إشکالیات ترجمة معانی القرآن‌

اشارة

نام کتاب: إشکالیات ترجمة معانی القرآن
نویسنده: محمود العزب
موضوع: ترجمه
تاریخ وفات مؤلف: معاصر
زبان: عربی
تعداد جلد: 1
ناشر: نهضة مصر
مکان چاپ: القاهرة
سال چاپ: 2006
نوبت چاپ: اوّل‌

الإهداء

الإهداء
إلی روح المرحوم الشیخ محمد سلیمان الزیات الذی علمنی القرآن، حفظا و تجویدا فی کتاب قریة المقاطع- مرکز الباجور- محافظة المنوفیة.
و إلی روح أمی السیدة/ و هیبة عبد الستار حشاد.
و إلی حفیدتی الآنسة/ ملک محمود فتحی.
ابنة لمیس ..
د. محمود العزب
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 5

مقدّمة

مقدّمة
هذه دراسة متواضعة تقوم فی صلبها علی مجموعة ملاحظات و تصویبات قمت بها أثناء مراجعة ترجمة معانی القرآن الکریم و قدّمتها لمجمع البحوث الإسلامیّة فی الأزهر؛ بناء علی تکلیف من فضیلة الإمام الأکبر شیخ الأزهر السابق، الشیخ جاد الحق علی جاد الحق .. موجّهة إلی جاک بیرک الأستاذ السابق لعلوم الإسلام فی الکولیج دو فرانس .. و قد صحّح بناء علیها کثیرا من الأخطاء فی ترجمته فی الطبعة الثانیة الصادرة فی باریس سنة 1995. و شکر الأزهر و شکرنی علی ذلک.
و قد نشرت هذه التصحیحات بأرقام صفحات الترجمة، فی مجلّة: إسلام فرنسا ecnarF ed malsI بباریس، العدد الرابع (الفصل عام 1999 باللغة الفرنسیّة). دار نشر هارمتان: nattamraH'L.
و إذا کانت الدراسة تخص ترجمة معانی القرآن الکریم باللغة الفرنسیّة، فلاشک أن جدواها- إن کانت ذات جدوی- تعود علی قارئ الترجمة الفرنسیّة، و لیس قارئ العربیّة الذی لا یحتاج إلی الترجمة. إنّها إذن موجّهة إلی الناطقین بالفرنسیّة عامة و إلی أکثر من أربعة ملایین من المسلمین الناطقین بالفرنسیّة و الذین یعیشون فی فرنسا.
فی العالم العربی و الإسلامی الیوم نوع من التوجّه لدراسة الترجمات و تقییمها. و هو توجّه حمید و إن کان لا یخلو من صعوبات و عقبات تتضح حین یکون الدارس أو الناقد غیر متمتع بدرجة کافیة ضروریّة من معرفة دقیقة باتجاهین متلازمین متوازیین:
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 6
الأوّل: معرفة القرآن الکریم، و عربیّته، التی تسمّی عربیّة القرآن الکریم خاصة، بملامحها التی لا توجد إلا فیه. ثمّ علوم القرآن و فی مقدّمتها: علوم النحو، و اللغة، و علوم البلاغة و البیان، و علم الإعجاز، ثمّ التفاسیر القرآنیّة، التی اجتهد فیها جهابذة مثل: ابن عبّاس، و الطبری، و مقاتل، و الزمخشری و القرطبی و البیضاوی و ابن کثیر ... و غیرهم و لن یکون آخرهم الأستاذ أمام محمّد عبده.
الآخر: اللغة المترجم إلیها، أو المتلقّیة، بنحوها و صرفها و بلاغتها و شعرها، و قدراتها و مستویاتها و حرکة تطوّرها، و معایشة أهلها الناطقین بها من عامة و مثقّفین، و خاصتها و خاصة الخاصة ..
و بعد معایشة طویلة امتدّت إلی أحد عشر عاما أو یزید دارسا لدرجة دکتوراه الدولة فی جامعة السوربون بباریس، ثمّ متابعة التواصل و التحاور مع عدد ممن یسمّون المستشرقین، أو المستعربین علماء الإسلام الفرنسیّین، و عدد من الألمان، و قلیل من الإیطالیّین.
منذ سنی الدراسة، و بعد العودة إلی مصر فی عام 1987 و حتّی 1994. و التدریس لشباب الباحثین مستعربی المستقبل، ثمّ التدریس فی جامعة أنجامینا فی جمهوریّة تشاد و الفرنسیّة لغة ثانیة حیّة لدیهم بجوار العربیّة. ثمّ العمل خلال السنین الأربع المنصرمة حتّی الیوم أستاذا مشارکا، و زائرا فی المعهد الوطنی للغات و الحضارات فی باریس- من خلال هذا کلّه أری ضرورة الحذر فی إصدار الأحکام القیمیّة بالإیجاب و السلب، و ضرورة الحوار العلمی فی هذا المجال مع من یرغب من مترجمی معانی القرآن الکریم، و الشعر العربی، و الأدب إلی الفرنسیّة أو غیرها .. و لا أحبّذ الهجاء و السبّ و لا المدیح و الدفاع
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 7
و الانحیاز و إنّما التحلیل و البحث و التنبیه علی مواطن القصور و النقص مصحوبة بالدراسة و النقد العلمی .. و مساعدة من یقبل المساعدة من هؤلاء- و أری أکثرهم- لا کلّهم- قابلین و آخذین بالکثیر من توصیاتنا و نصائحنا فیما یخصّ ترجمة معانی القرآن الکریم علی وجه الخصوص.
إنّنی أتمسّک بأسلوب الحکمة و الموعظة الحسنة و المجادلة بالتی هی أحسن. و مع هذا فقد بذلت کثیرا من الجهد و ما زلت فی سبیل قراءة علمیة لغویّة دقیقة للترجمات، و أخرجت لواحد من المترجمین ما یزید علی مائة و خمسین موضعا تستدعی التصحیح، و قام بذلک مشکورا. و ما زالت الترجمات- کلّها- التی قام بها مسلمون أو غیر مسلمین تتطلّب تلک القراءة الواعیة الدقیقة و تدعو إلی التصحیح و التصویب. هیهات أن توجد ترجمة تامة خالیة تماما من العیوب مثالیّة تقارب ما یحمله القرآن العربی المبین من معان زاخرة فیّاضة لن تتوقّف عن تفجرها و جریانها إلی أن یرث الله الأرض و من علیها.
و لن تکون قراءتی و لا قراءتک أیّها القارئ العزیز هی آخر القراءات المتفحّصة المدقّقة المحلّلة الناقدة .. فلیکن الاجتهاد و المثابرة هما شأن من یتّصل بهذا المجال الدقیق بشکل أو بآخر ..
و الله ولی التوفیق،،،
د. محمود العزب
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 9
إشکالیات ترجمة معانی القرآن الکریم
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 11

1- مشکلة ثم إشکالیّة:

1- مشکلة ثم إشکالیّة:
ما یتفرّد به هذا البحیث هو أنّه خلاصة تجربة حیّة و معایشة ذاتیّة .. ترجع قصّتها إلی أوائل سنوات دراستی فی جامعة السوربون باریس (3)؛ لنیل درجة دکتوراه الدولة عن بحث بعنوان «التعریف و التنکیر و بناء الجملة فی عربیّة القرآن الکریم و فی عبریّة العهد القدیم- دراسة لغویّة مقارنة».
کان علیّ أن أستخرج الأمثلة موضوع الدراسة من القرآن الکریم بالعربیّة، و مقابلاتها من العهد القدیم بالعبریّة، و أن أضع تحت کلّ مثال ترجمة باللغة الفرنسیّة، و کان أستاذی المشرف قد أشار علیّ بأن أستخدم ترجمة «ریجیس بلاشیر»، و سرعان ما تبیّنت أن بها عیوبا لغویّة .. فذهبت علی عجل أعلن ذلک للأستاذ و أطلب استخدام ترجمة أخری. فأشار بضرورة استخدامها و التنبیه علی ما أری من أخطاء فی هوامش الرسالة و حواشیها .. و قد کان.
منذ ذلک الوقت بدأت أتناول مختلف ترجمات معانی القرآن بکثیر من الحذر و عدم الاطمئنان و الثقة. و بدأت أسجّل ما أری من ملاحظات، و ما أتصوّر من العیوب، فجمعت ترجمات: بلاشیر، و کازیمیرسکی، و دونیس ماسّون، و حمید الله، باللغة الفرنسیّة، ثمّ ترجمة إبراهام بن شمش، و یوسف ریفلین باللغة العبریّة.
أمّا إشکالیّات هاتین الترجمتین العبریّتین فتختلف فی نوعیّتها و حساسیّتها بل و درجة أهمیّتها عن إشکالیّات الترجمة الفرنسیّة.
ذلک أنّ الترجمة العبریّة لا یستخدمها و لن یستخدمها مسلم یحتاج إلیها فی إیمانه و فی عبادته، فالعبریّة لا یتکلّمها إلا الشعب
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 12
الإسرائیلی و بعض یهود الغرب، و قلیل من الیهود العرب لشئونهم الدینیّة الیهودیّة، لکن لا یتصّور وجود مسلم یتکلّم العبریّة لغة أصلیّة أو کلغة أمّ. إذن فلن یستخدم الترجمة العبریّة إلا باحث یهتمّ بأمور اللغة، فی البحث المقارن، أو دراسة علم الأدیان المقارن ربّما، و هذا الأخیر لن یحتاج إلی ذلک حاجة ماسّة.
إلا أن دراسة هذه الترجمة العبریّة أصبحت علی درجة من الأهمّیة بالغة، ذلک لأنّها بدأت تدخل إلی عالم أقسام الدراسات العبریّة فی بعض الجامعات العربیّة، مثل مصر و سوریا و المغرب علی وجه الخصوص .. و طلاب العبریّة و باحثوها شأنهم شأن طلاب الفرنسیّة و باحثیها فی العالم العربی، غیر المتخصّصین فی القرآن و علومه و العربیّة و علومها، موضع خوف فی دراساتهم، و قد یخشی من انزلاقهم إلی المحاذیر الکثیرة و الخطیرة التی تملأ الترجمات العبریّة أوّلا، ثمّ الفرنسیّة ثانیا.
و الترجمات العبریّة مثیرة غایة الإثارة، إذ إنّ باحث اللغات السامیّة قد یتصوّر- کما کنت تصوّرت- أن ترجمة معانی القرآن الکریم إلی لغة أخت للعربیّة من أسرتها نفسها، ستکون بالضرورة أسهل و أتمّ من الترجمة للغة من أسرة غریبة أو أجنبیّة کاللغة الفرنسیّة من الأسرة اللاتینیّة و الفرع الهندوأوروبی الذی لا تربطه صلة قربی بالعربیّة و لا باللغات السامیّة.
إن النظام الصوتی و الصرفی و النحوی أو الترکیبی للغتین العربیّة و العبریّة علی درجة من القرابة واضحة. و لکنّی أثناء قراءتی اللغویّة المتفحّصة للترجمة العبریّة لمعانی القرآن، تبینّت أنّ:
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 13
- الجانب الصوتیّ أقلّ الجوانب تأثیرا فی الترجمة.
- الجانب الصرفی قد تؤثّر فروقه فی درجات دقیقة و قلیلة من جوانب المعنی.
- الجانب الترکیبی هو موضع النظر و البحث و هو بذلک جدیر، و فی ترکیب الجملة العبریّة (العبریّة القدیمة، أو عبریّة العهد القدیم علی وجه الخصوص) و نظامها- نجد الجملة الفعلیّة التی تبدأ بفعل (و هو ما لا یوجد فی اللغات الهندوأوروبیّة). و نحن نعلم ورود الجملة الفعلیّة بغزارة فی نص القرآن الکریم، و خصوصا فی مجالات السیاق القصصی و ما أکثره. و لأن الظروف أقرب إلی الظروف العربیّة منها إلی الهندوأوربیّة سیکون ذلک النوع و سابقه محور تسهیل، یقرّب الجملة و العبارة المترجمة للعبریّة إلی الجملة و العبارة العربیّة. و لکن الترکیب ذاته سیکون موضع مشکلات کبیرة إذا نظرنا إلی الأدوات و الحروف و استخدامها فی الجملة، فالعبریّة تبدو فقیرة أو أقلّ ثراء من العربیّة بکثیر فیفقد السیاق کثیرا من ملامحه الدقیقة فی النص العربی.
- و یبقی الجانب المعجمی و هو المفردات، و إذا عرفنا أن أکثر مفردات الثروة المعجمیّة أو جلّها فی اللغات السامیّة کلّها تکاد تکون واحدة، أو بالأحری یقوم کلّ منها فی کلّ لغة علی الجذر الثلاثی نفسه، تصوّرنا إذن- و هذا ما وقع فیه کثیر من المترجمین العبریّین و الفرنسیّین- أن وضع الکلمة ذاتها
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 14
بمنطوقها فی اللغة العبریّة المترجم إلیها سیکون أتمّ ما یمکن ...
و لکن لا بدّ أن نتذکّر أنّ اتحاد الأصول أو الجذور السامیّة نطقا لا یعنی بالضرورة اتحادها معنی، و انطلاقا من ذلک سنجد أن التقارب الذی یتصوّر سهولة و دقّة و اکتمالا إنّما هو فی الحقیقة «فخّ» یقود إلی انحراف و تحریف. انظر مثلا إلی کلمات مثل: لحم فی العربیّة، و مقابلها لحم فی العبریّة، ثمّ هلک فی العربیّة، و هالخ فی العبریّة، و الأمثلة لا حصر لها، أو لا یمکن حصرها هنا .. ستجد أنّ الأولی فی العربیّة خاصة باللحم و فی العبریّة عامة تعنی الخبز أو کلّ ما یؤکل، و الثانیة خاصة فی العربیّة بدرجة ما و عامة فی العبریّة.
- و أخیرا فثمة عیبان خطیران لا یمکن قبولهما بأی حال من الأحوال:
الأوّل: و یشترک فیه مترجمون فرنسیّون مع المترجمین العبریّین، و هو تقسیم الآیة الواحدة (الطویلة غالبا) إلی عدّة آیات، و الآخر: و هو دمج عدّة آیات (قصیرة غالبا) فی آیة واحدة .. إنّ هذین العیبین یؤدیان إلی بعدین خطیرین:
أ- بعد یتعلّق بالقرآن و عقیدة المسلمین فیه، و هو أنّه لا یجوز بأی حال من الأحوال التدخّل فی عدد السّور و لا الآیات داخل کلّ سورة، إذ ورد ذلک الذی یستخدمه المسلمون بالتواتر عن النبیّ (صلی اللّه علیه و سلم) و صحابته. فالمساس به مساس بقدسیّة القرآن و أصالته.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 15
ب- بعد یتعلّق بالقارئ حتّی غیر المسلم، و الذی یستخدم الترجمة للاستشهاد بآیة فی مجال دراسة علم له علاقة بالقرآن، فإنّ ذلک القارئ المسکین سیضل و یقع فی حیرة إذ لن یجد الآیة المناسبة کما فی نص القرآن العربیّ و لکن سیقع علی غیرها، و علیه أن یقرأ السورة کلها لیجد الآیة التی تعنی ما یقارب مجال استشهاده.
إن دراسة ترجمة معانی القرآن الکریم للغة العبریّة تحتاج إلی إفراد أعمال علمیّة لغویّة تحلیلیّة نقدیّة، و لأنّنی غائب عن الجامعات المصریّة منذ سبع سنوات، فلا أدری لعلّ هذه الجامعات و غیرها فی العالم العربی و الإسلامی تدرس هذه الترجمة فی بحوثها و رسائلها و فی ندواتها و مؤتمراتها، التی یمکن أن تقتصر علی الباحثین المتخصّصین، و یمکن أن یکون ذلک فی إطار الدراسات العلیا أولا.
فی آخر شهر یولیو عام 1987 م عدت إلی مصر، و مع التدریس فی کلّیتی اللغات و الترجمة بالأزهر، و الألسن بجامعة عین شمس، کلّفنی الإمام الأکبر المرحوم فضیلة الشیخ جاد الحق علی جاد الحق، بمراجعة ما یصل إلی الأزهر من ترجمات معانی القرآن بالعبریّة و الفرنسیّة، و کان أوّل شی‌ء قدّمته إلی فضیلته، یخص ترجمة شوراکی و التنبیه علی سوءاتها، و علی الکثیر من أخطائها. ثمّ طلب منّی الأزهر مراجعة ترجمة «بن شمش» العبریّة، و عددت الکثیر من عیوبها مصنّفة حسب درجة فحشها و فداحتها- و کنت أفضّل أن أذکر ما أری من عیوب تارکا للأزهر تقدیر موقفه من الترجمة بالقبول أو الرفض.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 16
قد تبدو هذه المهمّة سهلة لأزهری ولد فی الکتاب، و حفظ القرآن فی سنّ مبکرة ثمّ درس فی معاهد الأزهر، ثمّ فی جامعته، ثمّ فی السربون- علوم لغات القرآن و الکتاب المقدّس، و کتب أطروحة باللغة الفرنسیّة فی ذلک، و لکن تلک السهولة تبدو خادعة، فالأمر یحتاج إلی یقظة و وعی بإشکالیّات الدراسات اللغویّة و الترکیبیّة و البلاغیّة و الأسلوبیّة، و کذا قل عن کل علوم القرآن و تفاسیره، ثمّ الغوص فی أعماق اللغة الفرنسیّة (و اللغة العبریّة) و إدراک خصائص کل لغة و شاعریّتها علی وجه الدقّة، و قد یتأتی ذلک لإنسان عاش فی بلد اللغة الفرنسیّة و فی قلب حضارتها زمنّا کافیا و عرف حرکتها الثقافیّة و العقلیّة فی واقعها الیوم و هی تقرأ القرآن لسبب أو لآخر بالفرنسیّة.
بقی أن یدرس المهتمّ بذلک تاریخ الإشکالیّة مبدئیّا، أی مبدأ ترجمة معانی القرآن، منذ نزول الوحی و حتّی الأمس القریب، من ناحیة شرعیّة، هل کان المسلمون یرون الترجمة ممکنة أو جائزة؟
و إن کانت جائزة شرعا فهل هی مستطاعة عملا؟ و ما العقبات التی تواجه المترجم؟ و هل تأتی دائما من مستوی معرفته باللغة العربیّة، و بلغة القرآن علی وجه الخصوص؟ أم أن للغته الأم و للإلمام بها بدرجة من الکمال أو الإتقان دخل فی ذلک؟ أم أن طبیعة لغته و منطقها و ملامحها تعتبر من أهمّ المؤثرات؟ و هل لدینه أو لموقفه من الدین عموما أثر فی الترجمة؟ و هل لصلة القربی بین العربیّة و العبریّة، ثمّ بین القرآن و العهد القدیم دخل فی المشکلة؟ و هل یلاحظ خصوصیّات القصص القرآنی إذا مرّ بما یشبه التوراة من القرآن فی مثل قصص الأنبیاء علی وجه الخصوص؟
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 17
و هل یرجع إلی المفسّرین المسلمین، و من هو، أو من هم المفسّرون الذین یرجع إلیهم؟ و هل نصّ علی ذلک فی مقدّمته؛ و هل ذکر السبب؟
و إذا کان ثمة أکثر من تفسیر محتمل لآیة ما فأی التفاسیر یختار و أی معنی یضع فی ترجمته؟ أ تری بعد ذلک کلّه یکون الأمر سهلا هیّنا؟
أمّا عن الناحیة الشرعیّة فلها تاریخ قدیم سنحاول أن نعرج علیه لأنّ فیه بعض الفائدة غیر الشرعیّة، و هی ما یهمّنا من الجانب العملی و فی النقد أو التحلیل التقنی الفنّی اللغوی للترجمة.

2- عالم الاستشراق، و دنیا ترجمة معانی القرآن الکریم:

2- عالم الاستشراق، و دنیا ترجمة معانی القرآن الکریم:
هما مسألتان متداخلتان مترابطتان ترابطا وثیقا، یکاد یجعلهما دنیا واحدة! و ضروری أن یستشرف الباحث آفاق عالم الاستشراق، و ألّا یقتصر دوره علی رصد الأخطاء للمترجم من هنا و هناک ... لا شک أن هذا فی حدّ ذاته ضروری و هو نقطة الانطلاق، و لکن إذا أخذ الباحث الأخطاء و بوّبها و صنّفها و حلّلها ... و استشف نوعیّاتها من سیاقاتها، و عرضها علی ما عددنا فی آخر الفصل السابق، و فی الفقرة المملوءة بعلامات الاستفهام التی طرحناها و التی یطرحها الباحث علی الإشکالیّة و علی نفسه، فإنّه سینتج دراسة علمیّة، و بتراکم الدراسات التحلیلیّة النقدیّة للموضوع سنصل إلی مستوی آخر من مستویات المعالجة، ستکون نتائجه أکثر فعالیّة و حسما فی مساعدة الباحثین، و لمن یرغب دخول عالم ترجمة معانی القرآن، أو من یرید أن یصحّح و ینقّح، أو قل: سوف یکون ثمة مرجع یمکن أن یستعین به هؤلاء و أولئک.
إن القدماء قد فعلوا ذلک أو ما یقرب منه و هذا سیکون أحد مراجعنا فی الولوج إلی عالم ترجمة القرآن.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 18
و لکن الحدیث عن الاستشراق و المستشرقین حدیث ذو شجون، و هو لن ینتهی ما دامت السماوات و الأرض، و ما دامت الحضارات الإنسانیّة فی حالة حوار دائم أو قل فی حالة صراع دائم.
أخطر ما فی هذا الحدیث أنّه حدیث یتراوح عادة بین العاطفة و العقل، و العاطفة غالبا ما تغلب، بین البغضاء و المودّة- و البغضاء کثیرا ما تنتصر- و بین الانحیاز و الحیاد- و الانحیاز قد اعتاد أن یفوز- و بین الذاتیّة و الموضوعیّة- و الذاتیّة هی المتفوّقة بشهادة وقائع التاریخ ..
ثمّ ما الموضوعیّة هذه التی یتکلّم عنها الباحثون فی الغرب و الشرق لیل نهار؟ و فی مجال الدراسات الإنسانیّة علی وجه الخصوص؟ هل ثمة موضوعیّة تامة؟ و حیادیّة کاملة؟ إن الإجابة بالنفی لا تحتاج إلی أکثر من إعمال عقل.
«المستشرقون» صارت کلمة فضفاضة واسعة، ضائعة المعالم و الحدود، و أرید أن أذکر أنّنی اتصلت بجامعات فرنسا و ألمانیا و إیطالیا طالبا و أستاذا، و لم أجد قط من یستعمل کلمة مستشرق، بل إن أحد کبار المشتغلین بعلوم الإسلام فی باریس «أرنالدیز» قال إنّه یرفض هذه التسمیة الملیئة بالخلفیّات و الأحکام المسبقة و یفضّل أن یسمّی مؤرخا و مفکّرا. و کثیرا ما نردّد نحن فی بلادنا و مجتمعاتنا العلمیّة و غیرها هذه الکلمة، مشحونا معناها بالمبالغات و التصوّرات العاطفیّة، و ننسی أن هؤلاء المستشرقین أوّلا و أخیرا بشر و لیسوا ملائکة و لا شیاطین، إنّهم مثلنا نتاج حضاراتهم و لغاتهم و آدابهم و تاریخهم و عقائدهم عبر قرون، إنهم یعلمون و یجهلون و یصیبون
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 19
و یخطئون و یحایدون و ینحازون! أولسنا نحن أیضا کذلک؟ أولیست هذه طبیعة البشر؟
أذکر أنّنی- و قد اتصلت بعدد کبیر ممن عاصرت طالبا و باحثا ثمّ أستاذا- ما أشرت لواحد منهم إلی احتمال خطأ وقع فیه إلا و هرول أمام الملأ یطلب المناقشة و یقبل التصحیح، و ما ترک فرصة لنقده و توجیهه إلا و انتهزها .. و هذه صفة محمودة عموما لدی الباحث أیّا کان.
و لمناسبة المنهجیّة، أذکر أنّنی التقیت سنة 1984 (و کنت ما زلت طالبا) بمکسیم رودنسون فی ندوة علمیّة بالکولیج دو فرانس، و تطرّق الحدیث إلی کتابه «محمّد» و عتب علی إهمال العالم الإسلامی له، فقلت: و لکنّه لم یأتنا بجدید إنّ فیه حشدا من اتهامات نسمّیها نحن شبهات حول الإسلام و نبیّه، منها «حدیث الغرانیق» و منها «زواج النبی من زینب بنت جحش»، و هذه کانت أثیرت وقت حیاة النبی و لها توجیهات و شروح عند المسلمین. فقال: و لکن بأی منهج تدرسونها؟
فقلت له من فوری: أترید أن تقول بعالمیة منهجک، و تفرده و أزلیته؟
ألست من نتاج حضاری له نسق علمی و فکری ما زلت تحمله علی ظهرک و تری من خلاله العالم؟ أو تحرم علی الآخرین أن یروا بعیونهم؟
إن الحدیث عن المناهج العلمیّة و الموضوعیّة هو بیت القصید، و إن التعمیم فیه تعمیم الأحکام السریعة و الکاملة دون قراءة کل مستشرق أو کل باحث علی حدة، و کل عمل من أعماله علی حدة. و إلا سنحکم بأن «أرنست رینان» مثل «جوستاف لوبون». و ننسی أن الثانی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 20
أنصف کثیرا فی عمله العملاق «حضارات العرب» و سنری ألا فرق بین رکندورف و شاخت و الثانی قد أجاد فی کتابه «تراث الإسلام» ..
و هکذا، ما أکثر ما حاد علماء الغرب و المستشرقون عن جادة الصواب و ما أکثر المنصفین بینهم! أم أننا لا نقرأ، کما کان یقرأ أسلافنا القریبون .. و ما أکثر هذین النوعین بین ظهرانینا نحن- أم تری هناک ما یدعی أن کل علمائنا و بحّاثینا عمالقة مبدعون صادقون فی نظرهم إلی تراثنا و إلی الغیر و تراثه؟
إنّه حدیث یکاد یضیع فی ضباب تفریط و إفراط أکثرهم، و هذه العبارة الأخیرة لم أوردها لجمال الطباق فیها و إنّما لو فصلتها ستحتاج إلی صفحات و صفحات، أمّا تفریط أکثرنا فقد یتّضح- لو قبلنا النقد الهادئ- فی ذلک القصور و غیاب التحلیل و النقد، و درجة معقولة من الموضوعیّة تجاه الذات و تجاه الآخر، أو درجة معقولة من فهم الذات قبل فهم الآخر، الذات الفردیّة الباحثة، و الذات الجماعیّة الحضاریّة.
فنحن کثیرا ما نحکم- فی المرحلة التی نعیشها الآن- بمقدار کبیر من التعسّف بسوء نیّة الغیر العلمیّة؛ فباحثو الغرب لا یضمرون لنا إلا الشرّ، و لکنّنا کلّنا خیّرون و باحثونا موضع ثقة من البدایة، و الآخرون موضع شکّ و رفض من البدایة و قبل قراءتهم، و إذا قرأناهم فهذه النظرة تسیطر علینا، ألیسوا أعداءنا؟ و کأنّهم کلّهم مرتبطون بالمستعمر و جزء منه! و هنا تدخل السیاسة فی العلم و یختلط کلّ شی‌ء و .. و کثیرا ما نسأل فی أثناء حواراتنا عن عقیدة الباحث و دینه، فإذا قال قائل إن مستشرقا أو مستعربا تکلّم عن القرآن و الإسلام بشکل منصف و جیّد، سألنا علی الفور: فهل أسلم إذن؟ فإن کان الرد بالنفی تغیّر
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 21
مجری الحدیث أو انصرفنا عنه .. فکأن شرط البحث أن یکون کاتبه مسلما.
یقول محمّد أرکون 1: (و هو أستاذ للفکر الإسلامی فی جامعات فرنسا و الغرب، غنی عن التعریف) فی هذا الصدد:
«فنحن کثیرا ما نمیّز بشکل قاطع بیّن یقترب من التعسّف بین الباحثین المسلمین من جهة و الباحثین الأوروبیّین من جهة أخری، و لا نطبّق نفس المعاییر النقدیّة علیهم جمیعا، فهذه المعاییر نفسها قابلة للمناقشة شریطة احترام التمییز الأساسی و الضروری بین موقف إیمانی و موقف عقلی نقدی، و هما موقفان للعقل الإنسانی فیما یخصّ وظائفیّته، و طریقة اشتغاله، و خیاراته، و أهدافه، و مصالحه و نتائجه».
و لابد أن نذکر أنّ أرکون ذاته یمثّل نقطة هامة جدّا و ذات طبیعة خاصة إذا نظرنا إلیه فی إطار العقل الغربی- و لفهم ذلک لا بد من قراءة کلّ أعماله. إنّه یری أنّ المجابهة بین موقفی العقل هذین، الموقف الإیمانی و الموقف النقدی التحلیلی، و نتائجهما المختلفة بمثابة لحظة ضروریّة و أساسیّة من لحظات المعرفة .. و أنا أری هذه النقطة فی غایة الأهمّیّة عند ما نتکلّم عن الدراسات و الترجمات القرآنیّة، فلا بدّ أن تکون نظرة المؤمن بالقرآن مختلفة عن نظرة غیر المؤمن، وَ لَوْ شاءَ رَبُّکَ لَآمَنَ مَنْ فِی الْأَرْضِ کُلُّهُمْ جَمِیعاً.
إنّ دراسة علم التاریخ المقارن للأدیان لها دخل کبیر فی محاولات فهم موقفی العقل هذین، و هذا العلم ما زال ینتظر توسّعا و انفتاحا فی بلاد العالم الإسلامی و جامعاته، حتّی نستطیع أن
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 22
نتبیّن أمورا کثیرة من أهمّها ما یتّصل بالموضوع الذی نحن بصدده الآن و هو فهم توجّهات المستشرقین- إن أمکن أن نستخدم هذه العبارة- و دراساتهم للقرآن، ثمّ ترجمتهم له التی هی بیت قصیدنا.
إن الولوج إلی عالم ترجمة معانی القرآن دون التعریج علی کلّ ذلک لهو یحتوی علی قصور مخلّ، و یوصل إلی نتائج خاطئة.
یری کثیرون من هؤلاء أن المسلمین لم یضیفوا کثیرا إلی ما قاله الإمام جلال الدین السیوطی (القرن الخامس عشر) فی عمله العملاق «الإتقان فی علوم القرآن» و یلاحظون إذن نوعا من الجمود فی الدراسات القرآنیّة، من جانب المسلمین.
یری کثیرون ممن یعملون فی الدراسات الإسلامیّة فی أوروبا، من مسلمین و غیر مسلمین أنّ ما یسمّونه بالأرثوذ کسیّة الإسلامیّة، أی المسلمین المحافظین، المتشدّدین، یمارسون ضغوطا شدیدة بالمحرّمات علی الدراسات القرآنیّة و یمنعون الاقتراب منها أکثر ممّا یجب. بل یرون أن «الجرأة التی کان یتسلّح بها عدد من الباحثین فی الإسلام و علومه، و فی القرآن علی وجه الخصوص مثل تیودور نولدکه الألمانی، و ریجیس بلاشیر الفرنسی قد انتهت إلی غیر رجعة و أن الأجیال الجدیدة من باحثی الغرب أنفسهم بدأت تخشی خوض هذا المجال خوفا من رد فعل من یسمون «بالأصولیّة الإسلامیّة المتشدّدة» 2.
و إن کنت لا أتّفق مع أرکون فی الترکیز علی هذا السبب إذ إن الجرأة التی تصل إلی التجریح، بل و التبجح و إصدار الأحکام العامة و المسبقة واردة کثیرا، و تتکرر لیل نهار فی دور البحث العلمی، و إن
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 23
بدرجة تختلف عنها فی وسائل الإعلام .. و ذلک فی مجال الدراسات الاجتماعیّة و التاریخیّة و السیاسیّة علی وجه الخصوص .. و إنّما أری من واقع معایشة قریبة.
الآن ثمة تغیر کبیر یحدث فی أقسام اللغات السامیّة و اللغة العربیّة و الدراسات الإسلامیّة فی جامعات فرنسا- مثلا- و هو تغیّر کمّی و نوعی یحتاج إلی دراسة دقیقة، تقوم علی رصد و استقصاء، ولدی مادة غزیرة للتحلیل، و تجربة عملیّة من خلال التدریس و متابعة البحوث و مناقشة الرسائل.
و ما أقوله هنا هو أن أهمّ أسباب انصراف الأجیال الجدیدة من المستعربین عن مجال القرآن و علومه، هو درجة من نقص و قصور فی التکوین، تصل إلی العجز فالخوف فإیثار السلامة فالانصراف.
و لا بد أن نذکر هنا أن هناک انصرافا مماثلا لدی کثیر من الباحثین و الدارسین العرب و المسلمین فی الأقسام المماثلة بالجامعات العربیّة و الإسلامیّة.
إنّنا نلاحظ بوضوح أن الجیل السابق و الجیل الأسبق من هذا الجانب و من ذلک (أی فی الغرب و الشرق) کان یتمیّز بصفتین جدیرتین بالاحترام، أتاحتا له أن یدرس و أن یجتهد و أن ینتج کثیرا من علم و إصابة و کثیرا من أخطاء، و هاتان الصفتان هما:
أوّلا: التمیز بدرجات من الاستعداد و التکون و المعرفة العمیقة بالإسلام و علومه و العربیّة و علومها، و الاتصال بدور العلم و المجامع العلمیّة و اللغویّة فی بلاد العالم الإسلامی و العربی، تفوق کثیرا ما نراه الیوم لدی الکثیرین من أفراد الأجیال الجدیدة.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 24
و ثانیا: التمیز بدرجات متفاوتة من الحذر و الحیطة، و من التواضع العلمی، و من التأکید علی نسبیّة مناهجهم و نسبیّة نتائجهم، مما یعطی محاولاتهم درجات من المصداقیّة.
یری الیوم کثیر من الباحثین و المفکّرین فی الغرب و عدد لا بأس به من باحثی بلاد الإسلام- نحن مع هؤلاء و أولئک- أن دراسة القرآن و البحث فیه تستدعی تطبیق کل المناهج، و لیس المنهجیّة الفیلولوجیة التاریخیّة التی درج الغرب علی تطبیقها وحدها، و تطبیق تلک المناهج من لغویّة، و أدبیّة، و اجتماعیّة، و تاریخیّة، و تفسیریّة و غیرها، لن یکون قط بمثابة اختبار للنص القرآنی المجید، الذی هو حقیقة ثابتة باقیة، و إنّما سیکون بمثابة اختبار للمناهج تلک باعتبارها إنسانیّة اجتهادیّة تجریبیّة، قابلة للإصابة و الخطأ، و للاستمرار و التراجع. و بالتالی یمکن أن تنجح أو تفشل علی محک التجربة و انسجام منهج البحث مع موضوعه علی محک التحلیل و الدراسة، أو عدم ذلک.
ثمة ضرورة أن ننبه إلی أن العقل الغربی عامة، و الجانب الاستشراقی منه خاصة یتمیّز بقدرته علی نقد ذاته.
هذا ما یقوله بییر بوردیو 3 فی کتابه «تأملات باسکالیّة» منتقدا العقل الغربی المسمّی سکولاستیکی (أی مدرسانی) و الذی یسیطر بقوّة علی توجّهات الجامعات و دور البحث فی فرنسا و الغرب منذ زمن طویل، و لا بد من الثورة علیه. و قد بدأت تلک الثورة، کما یشیر إلی ذلک هاشم صالح، و ثار علیه میشیل فوکو و رولان بارت و غیرهما فی الستینیات و السبعینیات.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 25
لابد أن نضع إشکالیّة هذا العقل فی الحسبان، لأن العقل الاستشراقی الذی یهمّنا هنا أو الذی یهمّنا نحن العرب و المسلمین بصفة خاصة هو جزء منه، و یعمل فی إطاره، و بدون فهم ذلک یظل علمنا مفتّتا، و بلا نتائج علمیّة.
هذا العقل الاستشراقی الذی یمارس منذ قرون ترجمة القرآن ضمن بحوثه و أعماله المتعدّدة، یبالغ کثیرا فی محاولاته فصل القرآن (و اعتباره وثیقة تاریخیّة تساعد علی فهم أرکیولوجیا الإسلام و فکره بالعودة إلی لحظة الوحی فی شبه جزیرة العرب) عن حقیقة کونه، کما یقول هو عن نفسه، کتاب هدایة فی العقیدة و الدین و الأخلاق «یصبغ حیاة المؤمنین به صبغة خاصة، و لذا فإن دراسته- و الترجمة تتم فی إطار رؤیة دراسیّة- من جانب العقل الاستشراقی الوضعی و کأنه مجرّد سند تاریخی اجتماعی فحسب، و عدم الاهتمام بالبعد الدینی و الإیمانی فیه، و بالتالی عدم محاولة دراسة «الإیمان» ذاته، بصفته ظاهرة إنسانیّة قدیمة قدم الإنسان- فیها نوع من الإجحاف العلمی و الإخلال حتّی بالدراسات الاجتماعیّة و التاریخیّة ذاتها، التی یدّعی الاهتمام بها.
إن محمّد أرکون- ذا الأصل الجزائری- و الذی یمثّل فیما یمثّل بعض جوانب هذا العقل الغربی (و نحذر کلمة الاستشراقی هنا) الناقد لذاته لدرجة الثورة علیها (أی تلک الذات)، یقول:
«لأنی أرید أن أقوم برد فعل ضد العقل السکولاستیکی (المدرسانی کما یترجمها هاشم صالح) المهیمن علی الدراسات الاستشراقیّة، فهذا العقل المتعجرف یفرض تحدیداته و مناهجه، لیس عن طریق
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 26
الهیبة الفکریّة التی تخلف لدی القارئ مدیونیّة المعنی تجاهه، و إنّما عن طریق آلیات السلطة الجامعیّة الأکادیمیّة المتضامنة هی أیضا مع الفلسفة السیاسیّة للدول الحدیثة. و هذا یشبه ما کان یحصل سابقا عند ما کان رجال الدین و حرّاس الأرثوذ کسیّات الدینیّة یتضامنون مع اللاهوت السیاسی للدول و الأنظمة الحاکمة قبل الثورة العلمانیّة» 4.
و قارئ هذه العبارة قد یبتسم و یسرع قائلا فی نفسه و ربّما بصوت مسموع: ما أشبه الیوم بالأمس إذن، و اللیلة بالبارحة، و قد تتعدّد الأشکال و الصور و السیاقات و لکن اللب واحد .. و سیقول بعضنا إذن- فیما یخصّ إشکالیّة ترجمة القرآن- ألم نقل لکم إنّه الحقد و العداء و الرغبة فی هدم الإسلام؟
و لکن طرح هذه المقولة بهذا الشکل فی میدان البحث و التحلیل و النقد، و إن کان نصیبها من الصحّة کبیرا، لا یؤدی بنا إلی الدخول فی عالم الاستشراق الاستبدادی هذا أکثر من ذلک و لن نفهمه و هو یحاول دائما فهمنا و لن نعرف أصوله و عوامله و هو جاهد لیل نهار فی استقصاء أصولنا و عواملنا.
و قد نضیف إلی ما قاله أرکون- و نظنّه یتّفق معنا- أن هذا التوجّه الاستشراقی یشبه خطّا طویلا عریضا عاشه الاستشراق و المستشرقون منذ وجدوا، و هو التضامن مع الفلسفة السیاسیّة لدولهم الاستعماریّة، حیث مهّد کثیر منهم لتسهیل سیطرة هذه الدول علی کثیر من الدول و الشعوب العربیّة و غیر العربیّة من إفریقیّة و أسیویّة، إسلامیّة و غیر إسلامیّة. و لکن من الخطأ الفادح تعمیم ذلک
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 27
تماما علی جمیع أفراد المستشرقین فی جمیع بلاد الغرب .. حیث إن کثیرا منهم عرفوا بالنزاهة العلمیّة، و ناهضوا و ما زالوا یناهضون الأسالیب الاستعماریّة التقلیدیّة و الحدیثة لبلادهم، و من هؤلاء چاک بیرک الذی سجن لدفاعه عن قضیّة الشعب الجزائری و عن قضایا المغرب العربی عامة، و موقفه من قضیّة الشعب الفلسطینی لیس ببعید.
و التضامن بین الاستشراق و المستشرقین و بین الفلسفة الاستعماریّة لبلادهم بات واضحا جلیّا لدی المفکّرین و الباحثین فی الشرق و الغرب، و لن یکون إدوارد سعید أوّل هؤلاء المفکّرین و لا آخرهم.
إن هذا العقل بات موضع نقد شدید من أصوات قویّة تأتی من داخله هو، و بدأ یفقد کثیرا من مصداقیاته التقلیدیّة، و لم یعد له فی کثیر من المجالات و فی کثیر من الحالات إلا ما یملک من جبروت الهیمنة علی شکل الجامعات و دور البحث، لقد بات متّهما من داخله و بمعاییره، بأنه «عقل جامع معلومات لا مفکّر».
إن بعض الباحثین یشبّه معرکة محمّد أرکون العلمیّة مع الباحثین الأکادیمیّین فی الغرب بمعرکة «نیتشه» مع الباحثین الأکادیمیّین «الفیلولوجیّین» أنفسهم فی القرن التاسع عشر. فالمعرکة المفتوحة أو المطروحة إذن منذ القرن التاسع عشر حتّی الآن هی معرکة المفکّر و الفیلسوف مع الباحث الأکادیمی التقنی المتخصّص الذی «یعرف کل تفاصیل موضوع بحثه بدرجة باهرة غالبا .. و لکنّه یظلّ سجین هذه المعلومات و تلک الأفکار. و لکن مدرسة محمّد أرکون تطالب ذلک الباحث
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 28
الأکادیمی بعد تجمیع معلوماته، بالتوجّه إلی مرحلة التفکیک أو التحلیل لهذا التراث الذی یدرسه، و یری أنّ المستشرق یرفض الدخول فی تلک المرحلة زاعما أنّها من اختصاص المسلمین أنفسهم .. تخصّ حیاتهم الداخلیّة.
فماذا إذن سیکون الفارق بین باحث مستشرق غیر مؤمن بالنصوص المؤسسة لمضامین هذا التراث الإسلامی موضع الدراسة فی اتخاذه مناهجه فی تحلیله و نقده، و وصوله إلی نتائج، و بین باحث مؤمن، أو ینتمی إلی هذا التراث؟
و هل ستکون المناهج فی الحالین حاسمة موضوعیّة مائة بالمائة، صادقة، لا یأتیها الباطل من بین یدیها و لا من خلفها؟
(و هذا للأسف ما قد یدّعیه کثیر من الباحثین شرقا و غربا) أم أنّها سوف تتفاوت فی درجات التطبیق و فی کثیر من التفاصیل و فی نوعیّة النتائج التی قد یتوصّل إلیها؟
هذا بیت القصید و لب الأمر و خلاصة الإشکالیّة.
و نحن ننسی غالبا أن بیننا عددا ضخما من الباحثین الأکادیمیّین- و غیر الأکادیمیّین- جامعی المعلومات، سجناء المعلومات لا یبرحونها إلی التحلیل و الاستنتاج، و استیضاح معالم الظواهر و استخراج قوانینها.
و لنتساءل الآن: هل سنظل ننتظر الباحث أو الدارس أو مترجم معانی القرآن من بین باحثی الغرب و مستشرقیهم أن ینظر إلی القرآن و معانیه فی إطار علومه و لغته و أدبه و بلاغته و معانیه، کما ینظر الباحث أو الدارس أو المترجم المسلم المؤمن بالقرآن و بتراث الإسلام و المنتمی إلیه هو و مجتمعه؟
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 29
و قد یکون الجواب آتیا من داخل القرآن ذاته: وَ لَوْ شاءَ رَبُّکَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً واحِدَةً وَ لا یَزالُونَ مُخْتَلِفِینَ (118) إِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّکَ وَ لِذلِکَ خَلَقَهُمْ [هود: 118، 119].
إن الباحث و المترجم المستشرق الآتی من قلب الحضارة الغربیّة یحمل فی ملامحه و فی أدواته و فی مناهجه ملامح هذه الحضارة الغربیّة و أدواتها و مناهجها، حتّی لو زعم الخروج منها أو علیها دینا، أو التزاما بدین أو إیمان. إنّه عادة نتاج حضارة و خلاصة مسیرتها، التی تختلف عن الحضارة العربیّة و الإسلامیّة فی مسیرتها، و إذن فإن الباحث و المترجم العربی مسلما کان أو غیر مسلم لابد أن یختلف بدوره إذ یحمل فی ملامحه و فی أدواته و فی مناهجه، ثم فی نتائجه بالطبع ملامح الحضارة العربیّة الإسلامیّة، حتّی لو زعم التزامه الحیاد الکامل و الموضوعیّة التامة. بل نرید أن نقول إن کبار رموز الفکر المسیحی و الیهودی علی وجه الخصوص من الذین عاشوا فی کنف هذه الحضارة العربیّة الإسلامیّة فی قمّة ازدهارها عند ما کتبوا جلّ إنتاجهم العلمی فی الدین و الفلسفة و فی فقه دینهم کتبوا بالعربیّة (بألف باء عبریّة) و یسمّی إنتاجهم بالیهودیّة العربیّة Judeo- arabe، و کانت مصطلحاتهم فی اللغة و الأدب و الدین مصطلحات عربیّة إسلامیّة، خلعت علی کتاباتهم لونا و رائحة عربیّة إسلامیّة، و کان مؤرخو الحضارة الإسلامیّة، و الفکر و مذاهبه من المسلمین یعتبرونهم من فلاسفة الإسلام (انظر: الشهرستانی و ابن حزم، «فی الملل و النحل»!).
و باختصار نقول إن کل باحث یحمل غالبا ذاتیّتین، أو نوعین من
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 30
الذاتیّة، أولاهما ذاتیّته الفردیّة، و أخراهما ذاتیّته الجماعیّة، أی الملامح الممیّزة لثقافته و حضارته عن کل ثقافة و حضارة أخری.
و بالتالی یکون التوجس المتبادل الذی قد یصل إلی درجة التربّص أحد أهمّ هذه الملامح الموجهة و المؤثّرة فی مسار البحث العلمی، و بالطبع، فی نتائجه کذلک.
و المترجم قارئ مفسّر للنصّ، یعیش حالة معاناة معرفیّة یتجوّل فیها خلال هذا النص، خلال کل أبعاده الممکنة لیخرجه فی لغة أخری یحاول أن یحملها کل ما یمکنها أن تحمل من أبعاد النص الأصلی، و لکنّه فی کل الحالات کثیرا ما تفلت منه أبعاد و احتمالات، قد یکون هو العاجز عن الإمساک بها و قد تکون أدوات لغته و وسائلها هی العاجزة عن تلقی أبعاد النص فی لغته الأخری، أستغفر الله، هل قلت لغته قد تکون هی العاجزة، بل أرید أن أقول إنّها بالتأکید لن تؤدی بشکل مباشر و مطابق، و هذا أمر طبیعی جدّا و لکن لها وسائلها و طرقها المختلفة بالضرورة عن وسائل لغة النص و طرقها.
و لماذا نذهب بعیدا .. لنبق داخل إطار لغة النص الأصلی، و ننظر عند ما نحاول ترجمته إلی هذه اللغة ذاتها بمفرداتها و صیغها و تراکیبها، أی عند ما نحاول تفسیر النص، و لنقل عند ما نفسر نحن المسلمین العربیی اللسان نص القرآن الکریم سواء بفصحانا الحدیثة المعاصرة، أو کما نری عادة عند ما نحاول تقریب مفاهیم هذا النص إلی أذهان بنی قومنا من غیر المثقّفین و بلغة الحیاة الیومیّة! هل ترانا إذن ننقل کل أبعاد النص و إمکاناته الکامنة فیه؟ بل هل نقلها أو نقل أغلبها أسلافنا من المفسّرین؟ الإجابة هی کلا .. إن نعیش
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 31
إلا محاولات، لابد أن تستمرّ و أن تتطوّر و تظل مع ذلک أعماق النص الکامنة فیه قادرة علی المزید من التفجّر بالمعانی و الاحتمالات اللامحدودة.
إن الذی یقرأ تفاسیر القرآن منذ مقاتل و الطبری حتّی الیوم سیری نفسه أمام بحر متلاطم الأمواج بلا شطآن، و له بعد ذلک أن یتأنی کثیرا قبل أن یصدر الأحکام السریعة و الحاسمة علی مترجم أو علی ترجمته!
و بالإجمال أری أن ثمة مشکلتین تواجهان مترجم معانی القرآن أو یواجههما هو، ذلک المترجم المستشرق الذی کنا نحاول استکشاف بعض ملامحه أنا و أنت أیّها القارئ.
المشکلة الأولی: مشکلة لغویّة، بالمعنی الکامل لکلمة اللغة، لغة: أی حضارة! کانت واضحة دائما فی حالات عجز کثیر من المستشرقین، عجز عن إدراک عمیق للغة العربیّة، لغة التراث الإسلامی، أو بالدرجة الأولی و قبل أن تکون لغة التراث: لغة القرآن الکریم موضوع الترجمة و الدراسة، لابد من تأکید مصطلح «عربیّة القرآن» و هی غیر العربیّة المطلقة، ثم لغة الشعر العربی الذی یشکل أهم أرضیّة من أرضیّات القرآن، أو أهم قاعدة من قواعده التی یقوم علیها ... إن الإشکالیّات اللغویّة لترجمة معانی القرآن هذه قد أثّرت و ستظلّ تؤثّر دائما إیجابا و سلبا- و ما أکثر السلب- فی الدراسات الاجتماعیّة و التاریخیّة
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 32
و الفلسفیّة و الفکریّة للإسلام، و التی قد یدّعی کثیر من الباحثین أو جلّهم موضوعیّتها التامة و حیادها الکامل، و نزاهتها الأکیدة .. کیف ذلک و نقطة الانطلاق، أی انعکاس صورة صحیحة للنص المؤسّس لکل علوم الإسلام و هو القرآن، صورة محرفة أو منحرفة أو مستعصیة أو شبه مستعصیة، سواء أکان کل ذلک عن قصد أم عن غیر قصد، فالمهم هو سیر البحث ثم النتائج و فعالیّاتها.
و لسوف تری أیّها القارئ المنتبه من خلال الجانب التطبیقی لهذه الدراسة و هو مراجعة ترجمات معانی القرآن باللغة الفرنسیّة، و دراستها التحلیلیّة التصنیفیّة. کیف تتبّدی صور القصور فی إدراک مداخل اللغة العربیّة و مخارجها، و نفسیّتها، کیف یتبّدی هذا علی مستوی الفهم المعجمی، ثمّ الترکیبی، ثمّ البلاغی المجازی علی وجه الخصوص، أو قل بل کل ذلک علی السواء.
المشکلة الأخری: مشکلة تکمن فی جانب خطیر لا یقلّ خطورة عن سابقه، و إن کان یمهّد له و یؤدی إلیه، ألا و هو أثر الدین و الحضارة و سیاقها و نسقها المعرفی علی المترجم، ثم علی الترجمة ..
و عند ما أقول «الدین» فأنا لا أقصد المترجم المؤمن بدین کتابی کالیهودیّة أو النصرانیّة و الملتزم به .. بل إنّه قد یکون کذلک، و قد یکون ملحدا أو غیر دینی، أو مدّعیّا لذلک، أو علمانیّا أو مدّعیا لذلک، و لیس هذا مجال اهتمامی .. المهم، أن ثقافته و تاریخه و حضارته
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 33
و تکوینه النفسی و الفردی و المجتمعی یقوم ضمن ما یقوم علی إطار من أطر الرؤیة کان فی أساسها أو أحد أهمّ أسسها، و هو الکتاب المقدّس (بعهدیه القدیم و الجدید) الذی کان له و للموقف منه- إیمانا أو إلحادا- آثاره المهیمنة الکامنة فی وعی الحضارة الغربیة و فی لا وعیها.
و مترجم القرآن الکریم، فی حالة وعیه ببعده الإیمانی بکتابه المقدّس، و لنقل هذه المرّة ببعده الإیمانی بالعهد القدیم، سنجده یقول فی مقدّمة ترجمته أو فی ختامها: و الآن علیّ أن أقوم فأتطهّر و أتوب إلی الله، من ترجمتی هذه الخرافات و الأکاذیب المحمّدیّة»!
إنّنا هنا أمام ترجمة عبریّة متهافتة ضعیفة، عاجزة و مشوّهة، قام بها واحد من أهمّ من أثّروا علی من جاء بعدهم فی أوروبا و هو المستشرق الألمانی المتخصّص فی اللغات السامیّة و هو «رکندورف») ffrodnekeR (. إنّه مؤمن لا یری سوی إیمان صحیح، و ما سواه خرافات، و لا بد قبل أن نغادره، أن ننّوه بأن ترجمته تلک لم تنشر، و لکن اطلع علیها کثیر من المترجمین التالین له، العارفین باللغة العبریّة.
و عند ما یحاول مترجم عبرانی آخر حدیث- و هو بدوره مؤمن إذ هو حاخام- أن یعتدل، و یمیل إلی درجة من الموضوعیّة، فسوف یقول فی مقدّمته التی تحمل نظرته و منهجه و هدفه بدرجة ما: «إن القرآن من أهمّ النصوص المقدّسة السامیّة و أعظمها، و هو کتاب الإسلام، و تدین به ملایین المؤمنین فی العالم». و سیقول بتفصیل جمیل کیف تعلّم العربیّة فی القدس (عاصمة فلسطین التی کان یقطنها قبل
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 34
سنة 1948) ثمّ فی دمشق، ثمّ فی ألمانیا، و أنّه وجد بعد جهد و تمحیص أن اختیار اللغة العبریّة القدیمة، أی لغة العهد القدیم هی أنسب مستوی لغوی لتلقی لغة القرآن، أی لترجمته إلیها، و هذا قول قد نتّفق معه فیه إلی حدّ کبیر و بحذر شدید.
و لکننا حین نجوس معه خلال ترجمة النص القرآنی فسوف نبتسم ثمّ نضحک ثمّ نبکی، و ما أکثر ما یضحک فی ترجمات القرآن و الشعر، «و لکنّه ضحک کالبکا» کما یقول المتنبّی، شاعر العرب الکبیر.
سوف نجد خلال الترجمة- التی أفردنا لها و سوف نفرد صفحات أخری من بحث غیر هذا و لکن الهموم تتداعی و یمسک بعضها بتلابیب بعض- أنّه یسقط منها کثیر من الکلمات و العبارات و الجمل الکاملة، و هذا عیب شنیع فی کثیر من الترجمات الفرنسیّة کذلک.
کما سوف تجد التعلیقات و الهوامش الموجّهة غالبا إلی القارئ ذی اللسان العبری، و التی تحاول جذبه إلی العهد القدیم، و تلقی علی القرآن ظلالا قاتمة، و تحاول تفنید القرآن زاعمة إفحامه .. و یأتی ذلک علی وجه الخصوص مع السیاقات القرآنیّة التی تتحدث عن الیهود، أو قصص أنبیائهم.
و لا ینفصل عن ذلک تصرفه المشابه تجاه السیاقات المشابهة لقصص العهد القدیم، فصلات القربی القریبة بین قصص القرآن و هذه القصص، کانت قد اختلطت علی العرب المعاندین فی عهد النبوّة من وثنیّین و أهل کتاب، ثم اختلطت علی بعض المفسّرین بدرجة ما، ثمّ علی المستشرقین (مع اختلاف فی طرق المعالجة و فی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 35
الغایات)، فقال المعاندون من العرب الوثنیّین فی عهد النبی .. «إن هذا إلا أساطیر الأوّلین». و المستشرقون الذین یصرّون علی ربط قصص القرآن بمثیله فی العهد القدیم و علی ضرورة المطابقة بینهما، عند ما وجدوا فروقا جوهریّة فی بعض سیاقات القصص القرآنی قالوا إن محمدا لم یفهم التاریخ، أو لم یفهم العهد القدیم، و قالوا من ثمّ بنقص أو خلل فی نص القرآن.
أمّا المفسّرون المسلمون، فحاشا أن نصنفهم مع هؤلاء و لا مع أولئک، و لکنّهم فهموا القصص القرآنی علی أنّه نوع من القصص التاریخی، أو حکایة التاریخ، فحاولوا التأویل، و تصوّروا ضرورته فی مواضع الحذف، فی مواطن قرآنیة لا تذکر کثیرا من أعلام الأماکن و الأشخاص، و کذلک الأعداد و السنین فابتعدوا بذلک عن أهداف القصص القرآنی الأساسیّة و الرئیسیّة، و هی التی یقول عنها القرآن ذاته: لَقَدْ کانَ فِی قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِی الْأَلْبابِ [یوسف: آیة 111].
و: وَ کُلًّا نَقُصُّ عَلَیْکَ مِنْ أَنْباءِ الرُّسُلِ ما نُثَبِّتُ بِهِ فُؤادَکَ [هود: آیة 120].
و لکن لابد أن نؤکّد هنا أن البلاغیّین، و علماء الإعجاز قد أدرکوا أکثر من غیرهم هذه اللفتات فعالجوها بطرق أکثر فعالیّة، و أقلّ إجحافا بحقوق النص الکریم.
إن المترجمین غالبا ما یسقطون فی هذه الفجاج الشائکة، فیلبسون بعض السیاقات القرآنیّة ذات الصلة بشبیه لها فی العهد القدیم، أو فی الکتاب المقدّس أقنعة الکتاب المقدّس عن وعی أو عن غیر وعی ..
و ذلک علی مستوی المفردات و التراکیب و المعانی .. و ذلک من
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 36
أعوص المشکلات فی الترجمات، و قد یسکت عنها کثیر من المسلمین قارئی الترجمات، إذ هی أحیانا ذات صلة بما یسمّی لدی المسلمین بالإسرائیلیات. و هو باب طرق کثیرا و لم یولج کثیرا، و بالتالی ما زال مفتوحا ینتظر الحزم و الحسم.
من خلال کل ما تقدّم، و بهذا الشکل المختصر الذی نحاول به معالجة الإشکالیّة، یجب أن ندخل إلی عالم ترجمة معانی القرآن الکریم.
أمّا قراءة الترجمة لاستخراج أخطائها فحسب، فهی واردة و ضروریّة لتنبیه القارئین المؤمنین الناطقین بالفرنسیّة إلیها، و کذلک لتنبیه باحثی اللغة و الأدب، و لکن ذلک کلّه جزء صغیر من هدفنا. إنّما هدفنا الأکبر هو محاولة رصد ظاهرة تبیّن ما وراء الأخطاء، تحاول بحث أسبابها و ربط جزئیّاتها بعضها ببعض، لاستخراج الملامح العامة و المشترکة لکلّ الترجمات فی لغة ما، و بالتالی رصد جانب خاص من جوانب الاستشراق و معرفة ضوابطه و مناهجه، و هو جانب ترجمتهم لمعانی القرآن الکریم.

2- تاریخ الإشکالیّة:

2- تاریخ الإشکالیّة:
کان لابد قبل الدخول فی التفاصیل التقنیّة لترجمة معانی القرآن أن نطرح علی أنفسنا أسئلة، مفادها: هل یجوز شرعا أن یترجم القرآن؟ و إذا جاز فهل یمکن عملیّا و تقنیّا؟ و إذا أمکن فهل لنا أن نخرج من خلال وقائع الترجمة خلال التاریخ بصورة واضحة لمعالم الصعوبات التی یلقاها المترجم؟
أمّا السؤال الأوّل و هو الجواز الشرعی فقد کان مطروحا خلال
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 37
تاریخ الإسلام، و لکنّه فی صدر الإسلام و إبان نزول الوحی لم یکن مثار جدل کما صار بعد ذلک. و یحکی کثیرون من مؤرخی الإسلام أنّ الفرس عند ما بدأوا یدخلون فی الإسلام سألوا سلمان الفارسی الصحابی الجلیل أن یکتب لهم سورة الفاتحة باللغة الفارسیّة، ففعل.
و لم یعارض النبی فی ذلک ممّا یدل علی إباحته، ثمّ یحکی أن بعض الأئمّة الذین کانوا یعلّمون أهل اللغة الفارسیّة القرآن الکریم، منهم أبو موسی الأسواری 5، کانوا یفسّرون الآیة بالعربیّة لناطق العربیّة، ثمّ بالفارسیّة للناطقین بها. و کل ما ورد عن هذه الفترة من صدر الإسلام مثل إرسال النبی رسائل إلی ملوک البلاد المجاورة، یؤکّد ضرورة ورود آیة قرآنیة فی مثل هذا السیاق و لا بد أنّ هذه الآیات کانت تترجم، و لا بد أنّه کان حول النبی من یعرفون هذه اللغات المجاورة. و کلّ ذلک و غیره من التفاصیل التی لا یستدعی المقام ذکرها بکل تفاصیلها هنا- حدا بکثیر من الباحثین إلی القول بأن مبدأ ترجمة معانی القرآن إلی لغات غیر العربیّة کان أمرا غیر مرفوض و لا محرّم شرعیّا فی صدر الإسلام. و قد نفهم ذلک أکثر إذا عرفنا أن کلمة «ترجمة» و کلمة «تفسیر» کانتا مترادفتین أو شبه مترادفتین، فقد کان ابن عبّاس یدعی «ترجمان القرآن» .. و إذا تأکد أنّه لم یکن ینقل معانی القرآن إلی لغة غیر العربیّة، و إنّما کان یشرح و یفسّر، رأینا کیف یتداخل التفسیر مع الترجمة فالترجمة تفسیر و التفسیر ترجمة، و إن بدرجة ما.
ثمّ اختلف أئمّة المسلمین و فقهاؤهم حول مبدأ جواز ترجمة القرآن شرعا، أو عدم جوازها، فذهب الشافعیّة 6 إلی أنّه لا تجوز قراءة القرآن بلسان غیر العربی، سواء فی الصلاة أو فی غیر الصلاة، و سواء
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 38
أمکنت العربیّة القارئ أو عجز عنها، فإن أتی بترجمة فی الصلاة لم تصحّ صلاته، و به قال جمهور العلماء، و منهم مالک و أحمد و أبو داود، کما رفض المالکیّة کذلک جواز الصلاة بغیر العربیّة.
و یقال إن الإمام أبا حنیفة 7 کان أجازها، و یقال إنه عاد فتراجع عن ذلک، و رفض ابن قتیبة 8 (828- 889 م) من وجهة أدبیّة جواز ترجمة القرآن، کما ورد فی کتابه «تأویل مشکل القرآن» منطلقا من قوله بوجود المجاز فی العربیّة، و عدم وجوده فی غیرها من اللغات.
و منع ابن حزم 9 (994- 1064 م) تلاوة القرآن فی الصلاة بغیر العربیّة.
و یری الإمام الغزالی 10 (1058- 1111 م)، أن القرآن متعبد بلفظه، و لذا فلا مجال لأن تؤدی التراجم المقصود الحقیقی لکلام الله.
و عارض الرازی 11 (1150- 1210 م) فی تفسیره «الکشاف» مبدأ الترجمة. و کذلک ابن قدامة 12 (ت 620 ه)، و به قال الشافعی و أبو یوسف. و کذلک عارض ابن تیمیّة 13 (1192- 1255 م) جواز الترجمة، مع القدرة علی العربیّة أو العجز عنها.
ثمّ عارضه الزرکشی 14 (1343- 1393 م) مع القدرة أو العجز فی الصلاة أو فی غیرها. و کذلک النیسابوری 15 (ت 1463 م) فی «غرائب القرآن»، و یری أن ذلک یخالف العقل.
و لم یکن السیوطی 16 (1445- 1505 م) فی کتاب «الإتقان فی علوم القرآن» آخر من عارض. بل کان الأستاذ الإمام محمّد عبده 17 الإصلاحی الکبیر (1849- 1905 م) من أشدّ معارضی مبدأ ترجمة القرآن، و سمی محاولة ذلک خطبا عظیما، کما یقول فی «تفسیر المنار».
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 39
إذا لاحظنا أن أکثر تلک المعارضات کان فی إطار الحدیث عن التلاوة فی الصلاة، فقد أجاز الترجمة و القراءة بها فی غیر الصلاة کثیرون.
أمّا المجیزون فمنهم:
- الإمام النسفی 18 (ت 710 ه/ 1149 م).
- الإمام الصنعانی 19 (1059- 1152 م) الذی قال بإمکان الصلاة بغیر العربیّة.
- الإمام الشاطبی 20 (ت 590 ه/ 1149 م).
أمّا آخر معرکة کبیرة دارت حول تحریم الترجمة و جوازها، فقد وقعت إثر سقوط الخلافة العثمانیّة، و دارت تفاصیلها الحامیة بین طرفین:
- الطرف المانع بدرجة شدیدة و حاسمة من التحریم، و کان یقوده الشیخ مصطفی صبری، مفتی الدیار العثمانیّة (سابقا)، و قد ألّف کتابا سمّاه «مسألة ترجمة القرآن» حمل فیه حملة شعواء علی القائلین بالجواز، و وصل إلی درجة الاتّهام و التشکیک فی العقیدة، و تبعه عدد کبیر من علماء الإسلام فی ذلک الوقت، نذکر منهم الشیخ حسنین مخلوف، و الشیخ المطیعی و غیرهما، ثم وصل الأمر بعالم معاصر مثل محمّد شاکر إلی تأیید دعوة الأزهر عام 1925 م فی إحراق ما ورد إلی مصلحة الجمارک المصریّة من ترجمات القرآن باللغة الإنجلیزیّة، و إلی حفظ القرآن من عبث العابثین و زندقة المتزندقین.
- و الطرف المجیز بدرجة تصل إلی الحماسة، و کان یقوده
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 40
الشیخ محمّد مصطفی المراغی 21 (1881- 1945 م) شیخ الأزهر الذی کان من أبرز الذین أجازوا الترجمة، بل جهد و نادی بضرورتها مادامت لا تذهب بالنص العربی، و لکنّه قال بعدم تسمیة الترجمة قرآنا، و قال بأن استنباط الأحکام الشرعیّة و القواعد الفقهیّة لا یکون إلا من القرآن العربی. و لعلّه أوّل من دعا إلی استخدام عبارة «ترجمة معانی القرآن» و لیس ترجمة القرآن.
و من أهمّ متابعیه علی ذلک محمّد فرید وجدی 22 الذی قال بضرورة الترجمة، حتّی لا یعطل القرآن عن الدخول إلی معترک الإفهام، و حتّی یکسب أنصارا فی الأمم الغربیّة.
و علی أیّة حال فإن المترجمین فی العالم مسلمین و غیر مسلمین لم یکونوا لینتظروا موافقة العالم الإسلامی أو رفضه و تجویزه أو تحریمه، فانطلقت حرکة الترجمة، بل إن الأمم الأعجمیّة کانت قد سبقت هذه المعارک الفقهیّة، و قطعت منذ قرون شوطا لا بأس به فی هذا المجال.
و أمّا السؤال الثانی و هو إمکان الترجمة عملیّا و تقنیّا، فقد صاحب طرح الإشکالیّة فی کل مراحلها، و کان إمکان الترجمة و تأدیة معانی القرآن العربی بها دائما و ما زال موضع شک و تخوّف علمی کبیرین.
بل إننی بعد کل ما قرأت نظریّا عن إشکالیّات الترجمة علمیّا و فنّیا، ثم بعد ممارسة قراءة تحلیلیّة نقدیّة لعدد من الترجمات العبریّة و الفرنسیّة للشعر و معانی القرآن لم أزدد إلا حذرا، و تحوطا، بل و تخوّفا، ثم تمسکا تاما بنسبیّة المعاییر و المناهج و الأحکام فی هذا الصدد.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 41
لقد ذهب الجاحظ 23 (775- 868 م) فی حدیثه عن مبدأ الترجمة عموما و لیس ترجمة القرآن خصوصا إلی «أن المترجم لن یقدر علی أداء الأفکار الأجنبیّة و تسلیم معانیها، و الإخبار عنها علی حقّها، و صدقها إلا إذا بلغ فی العلم بمعانیها و استعمالات تصاریف ألفاظها و تأویلات مخارجها مبلغ المؤلف الأصلی، کما لا یمکن للمترجم أن یؤدی أبدا ما قاله الحکیم علی خصائص معانیه، و حقائق مذاهبه، و دقائق اختصاراته، و لا یقدر أن یوفیها حقوقها و یؤدی الأمانة فیها و یقوم فیها بما یجب علی الوکیل أن یقوم به نیابة عن الأصیل، و هیهات أن یکون مترجم الفلسفة الیونانیّة من العرب مثل الفیلسوف الیونانی نفسه ... و متی کان ابن بطریق و ابن المقفّع مثل أرسطوطالیس، و متی کان خالد (أی خالد بن یزید بن معاویة أحد أوائل التراجمة العرب) مثل أفلاطون؟».
ثم نأتی إلی عصرنا الحدیث، فنجد شاعر النیل، حافظ إبراهیم 24 (1872- 1932 م) یؤکّد أن الأصل و الترجمة لا یمکن أن یکونا کالحسناء و خیالها فی المرآة، و لذا کانت کل ترجمة نوعا من الخیانة أو تحتوی علی نوع من الخیانة للنص الأصلی.
و أخیرا و لیس آخرا یحدّثنا أحمد حسن الزیّات 25 (1885- 1968 م) و قد عانی الترجمة و قاسی صعوباتها:
«أنا أنقل النص الأجنبی إلی العربیّة نقلا حرفیّا علی حسب نظمه فی لغته، ثم أعود فأجریه علی الأسلوب العربی الأصیل، فأقدّم و أوخّر دون أن أنقص أو أزید، ثم أعود ثالثة، فأفرغ فی النص روح المؤلّف و شعوره بالتحفّظ الملائم و المجاز المطابق، و النسق المنتظم، فلا
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 42
أخرج من هذه المراحل الثلاثة إلّا و أنا علی یقین جازم بأن المؤلّف لو کتب قصّته أو قصیدته باللغة العربیّة لما کتبها علی غیر هذه الصورة».
و لذا وضع باحثو الترجمة شروطا أهمّها أن یکون مترجم الأدب أدیبا، و مترجم الشعر شاعرا راسخ القدم فی هذا الفنّ أو ذاک، کما أن مترجم الطبّ لابد أن یکون طبیبا.
و یبدو أن الشاعر المصری إبراهیم ناجی و الشاعر اللبنانی إسکندر فیّاض قد استوعبا مقولة الزیّات هذه، فقد ترجم کل منهما قصیدة «لا مارتین» الرائعة «البحیرة»، و خرجت ترجمتاهما من أروع ما یمکن أن یقوم به شاعر یترجم شعرا. أمّا الأوّل فقد حافظ علی شکل الرباعیّات الوارد فی القصیدة الأصلیّة و یبدؤها قائلا:
من شاطئ لشواطئ جدد یرمی بنا لیل من الأبد
أمّا الآخر فقد جعلها نونیّة کلّها علی بحر قصیدة ابن زیدون و بدأها بقوله:
أهکذا دائما تمضی أمانیا نطوی الحیاة و موج العمر یطوینا!
و لکن کیف یکون موقف المترجم عند ما یکون أمام نصّ القرآن الکریم، و القرآن لیس شعرا و لیس نثرا أدبیّا و لا علمیّا، و لکن فوق ذلک کلّه مختلف عنه تمام الاختلاف؟
و قد کان رفض الأستاذ الإمام محمّد عبده ترجمة معانی القرآن راجعا فی بعض جوانبه إلی الاحتیاط لتلک المشاکل التقنیّة، إذ یقول:
«و من المعلوم بالقطع لدی العارفین باللغات المتعدّدة أنّه لا یمکن أن تتفق لغتان من لغات العالم فی جمیع مفرداتهما، و لا فی طریق
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 43
دلالتهما، فإذا فرض اتفاق لغتین فی حقیقة لفظ واحد و مجازه و کنایته بحیث یترجم أحدهما بالآخر .. فلن یمکن مثل هذا فی الأوضاع الشرعیّة، کالألفاظ الموضوعة فی القرآن لصفات الله تعالی و غیر ذلک من «عالم الغیب» .. و لذلک ذهب بعض علماء اللغات و علماء الاجتماع إلی استحالة قیام لغة مقام لغة أخری فی آدابها و معارفها و معانیها العقلیّة و الشعریّة. مثال ذلک الألفاظ الموضوعة لیوم القیامة، و هی کثیرة، کل لفظ منها له معنی تدل علیه مادته العربیّة، و هذا المعنی مراد لتحققه فی ذلک الیوم کالواقعة و الطامة و الصاخة و الحاقة و الغاشیة .. إلخّ.
و قد نری مفیدا فی هذا الصدد أن نورد تفصیلا آخر للنیسابوری، الذی قلنا إنّه عارض فی «غرائب القرآن» الترجمة قائلا:
«و کیف یجوز عاقل قیام الترجمة بأی لغة کانت، و هی کلام البشر، مقام کلام خالق القضاء و القدر؟ قالوا: روی عن عبد الله بن مسعود أنّه کان یعلم رجلا: (إن شجرة الزقوم طعام الأثیم). و الرجل لا یحسنه، فقال: قل: طعام الفاجر. ثم قال عبد الله: لیس الخطأ فی القرآن أن تقرأ مکان العلیم، الحکیم، إنّما الخطأ بأن تضع آیة الرحمة مکان آیة العذاب. قلنا: الظن بابن مسعود غیر ذلک، قالوا: وَ إِنَّهُ لَفِی زُبُرِ الْأَوَّلِینَ- إِنَّ هذا لَفِی الصُّحُفِ الْأُولی (18) صُحُفِ إِبْراهِیمَ وَ مُوسی. و لا ریب أن القرآن بهذا اللفظ ما کان فی زبر الأوّلین، لکن بالعبریّة و السریانیّة. قلنا إن القصص و المواعظ موجودة، لا باللفظ، بل بالمعنی، و لا یلزم أن یکون الموجود فیها قرآنا، فإن النظم المعجز جزء من ماهیّة القرآن، و الکل بدون الجزء مستحیل» 26.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 44
و یبدو من روایة النیسابوری هذه أنّه کان ثمة حوار و خلاف حول جواز الترجمة و عدمها، و کان بعض محاوریه یحتجّ لجواز الترجمة، بما نقل عن ابن مسعود فی جواز وضع صفة مکان أخری ما دام ذلک لا یقلب شرعا، و لا حقیقة دقیقة و لا حکما .. و لکن النیسابوری شک فی ورود هذه القصّة عن ابن مسعود. و أکّد علی جانب النظم المعجز ..
الذی لا یمکن أن یترجم.
و قد فصل الزرکشی فی أسباب منعه الترجمة قائلا:
«إن النبی (صلی اللّه علیه و سلم) فی رسالته إلی قیصر لم یکتب إلّا آیة واحدة لمعنی واحد، و هو توحید الله و التبری من الإشراک، لأن النقل من لسان إلی لسان قد تنقص الترجمة عنه فإذا کان معنی المترجم عنه واحدا قلّ وقوع التقصیر فیه، بخلاف المعانی إذا کثرت ...» 27.
و أما الشاطبی فقد فصل کذلک، و قسم قائلا:
«إن للغة العربیّة من حیث هی ألفاظ دالة علی معان نظرین أحدهما: من جهة کونها ألفاظا و عبارات مطلقة دالة علی معان مطلقة و هی الدلالة الأصلیّة، و الثانی من جهة کونها ألفاظا و عبارات مقیّدة، دالة علی معان خادمة و هی الدلالة التابعة.
و الجهة الأولی هی التی تشترک فیها جمیع الألسنة، و إلیها تنتهی مقاصد المتکلّمین، فلا تختص بأمّة دون أخری، و أما الجهة الثانیة فهی التی یختص بها اللسان العربی، فی تلک الحکایة و ذلک الإخبار، فإن کل خبر یقتضی فی هذه الجهة أمورا خادمة لذلک الإخبار بحسب المخبر و المخبر عنه و المخبر به، و نفس الإخبار فی الحال و المساق، و نوع الأسلوب من الإیضاح و الإخفاء و الإیجاز و الإطناب و غیر ذلک،
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 45
و لا یمکن لمن اعتبر هذا الوجه الأخیر أن یترجم کلاما من الکلام العربی بکلام العجم علی حال فضلا عن أن یترجم القرآن، و قد نفی ابن قتیبة إمکان الترجمة فی القرآن، یعنی علی هذا الوجه الثانی، فأما علی الوجه الأوّل فهو ممکن، و من جهته صح تفسیر القرآن و بیان معناه للعامة، و من لیس فیهم یقوی علی تحصیل معانیه، و کان ذلک جائزا باتفاق أهل الإسلام، فصار هذا الاتفاق حجّة فی صحة الترجمة علی المعنی الأصلی» 28.
و کان تجویز الشیخ المراغی الترجمة مستندا إلی کلام الشاطبی هذا و أضاف المراغی:
«و أرید أن أقول إن قراءة الأعاجم للنظم العربی لا یدلّهم علی الإعجاز، فلیس فی استطاعتهم فهمه، و الأمم العربیّة الآن و منذ أزمان خلت لا یفقهون الإعجاز من النظم العربی، و قد انقضی عصر الذین أدرکوا الإعجاز عن طریق الذوق ... و قد کنا نخاف لو أن الترجمة أذهبت من النص العربی علومه و أسراره و لکنها باقیة معه ...».
و لکنّه یقرّر بعد ذلک:
«یجب علی کل مسلم یعرف العربیّة و یفهمها ألا یحید عنها فی قراءة النظم العربی إلی قراءة إحدی التراجم ...».
و یؤکد- متابعا الشاطبی- علی إمکان ترجمة الدلالات الأصلیّة، و استحالة ترجمة الدلالات التابعة أو الخادمة.
و المهم بعد ذلک کله أن الترجمات انطلقت منذ عصر الأندلس حتّی الیوم. و کانت الترجمات الأولی إلی اللغة اللاتینیّة، لغة العلم فی أوروبا. و من أقدمها و أهمّها ترجمة «روبرت کنت» عام 1143 م، و قد
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 46
استند فیها إلی مساعده «بطرس الطلیطلی»، و کان دخول الترجمات الأولی إذن عن طریق الأندلس، و کانت کلها تقریبا تهدف إلی محاولة الرد علیه. و لذا کانت الترجمات غیر المصحوبة بالرد فی داخلها تحظر علی العامة، و یظل تداولها محصورا فی طبقة خاصة مثل الترجمة التی تمت عام 1509 م. و آخر ترجمات ثلاثة ظهرت متزامنة منذ أقل من عشر سنوات هی ترجمات کل من چاک بیرک، و شوراکی، و رینیه خوّام ... و لکل منها- و خصوصا الأولین- حدیث طویل عند ما ندخل عالم القراءة النقدیّة و الدراسة التحلیلیّة المفصّلة.

3- الترجمة .. صعوبات و أخطاء:

3- الترجمة .. صعوبات و أخطاء:
إننی بعد معاناة قراءة لغویّة أسلوبیّة بلاغیّة، و قراءة تحلیلیّة، و مراجعة تحاول تصحیح ما یجب تصحیحه فی الترجمات، واضعا فی الحسبان کل ما أوردته مختصرا فی الفصل السابق من هذه الدراسة، مما قاله القدماء و المحدثون حول مبدأ الترجمة و إشکالیاتها، و حول صعوبات الترجمة عموما، و ترجمة النص الأدبی و الشعری خصوصا، ثم حول ترجمة معانی نص القرآن الکریم علی وجه الخصوص- أکاد أقول إن ترجمة کاملة أمینة تراعی کل جوانب النص القرآنی، لم توجد حتّی الیوم و لا أعتقدها ستوجد یوما ما، و حاشا أن یحاط بهذا النص علما من کل جوانبه، و إذن فإن مثل هذه الترجمة مستحیلة.
و إذا کانت تفاسیر القرآن التی قام بها جهابذة المفسرین المؤمنین، تحاول جاهدة تحقیق درجات فی الغوص فی بعض جوانب النص، أو الدوران حوله، فإنهم لم یستطیعوا الإحاطة به .. و لذا کان تجدید التفسیر واجبا لابد أن یعیه العقل الإسلامی، و إذا کانت
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 47
الترجمة نوعا من التفسیر أو هی هو تقریبا، کان تجدید الترجمة کذلک و نسبیتها الدائمة أمرا لا جدال فیه.
و قد لا حظت ما سأحاول عرضه مختصرا هنا، حول جوانب صعوبة الترجمة:
- جانب یکمن فی المفردات الخاصة باللغة العربیّة، و البیئة فی شبه جزیرة العرب مهد القرآن، و مهبط الوحی، من ألفاظ تعتبر من مفاتیح هذه الحضارة و لا نظیر لها مقابلا فی اللغات الهندوأوربیّة مثل: بحیرة و سائبة، و وصیلة و حام، ... و مثل هذه الکلمات تفرض علی المترجم أن یکتبها کما هی بالحروف اللاتینیّة، ثم یضع لها هوامش تشرح ما قاله المفسرون العرب المسلمون.
- جوانب الترکیب، حیث التقدیم و التأخیر و الحذف و الإیجاز، و ما للجملة الاسمیّة و الفعلیّة، و تناوبهما من دلالات و خصوصیّات، یستلزم کلّا منهما مقتضی الحال، و مقام الکلام، فلیست الجملة الفعلیّة و الاسمیّة سواء و لا استخدام هذه یحل محل تلک فی لغة القرآن خصوصا، فإن ذلک لابد سیفقد النص جانبا عظیما من جوانبه الترکیبیّة ذات الصلة الوثیقة بالمعنی. أمّا اللغات الهندوأوروبیّة فلیس فیها جملة فعلیّة تبدأ بفعل، و لذا فإن أکثرهم قد لا یفرّقون بین الجملتین، و قد یجعلون الجملة التی تبدأ بالفعل جملة مقلوبة، قیاسا علی الجملة الهندوأوربیّة التی تبدأ بالاسم لا بالفعل.
- جانب الأدوات و الحروف، فأکثر أدوات التوکید لا مقابل لها فی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 48
اللغة الهندوأوروبیّة، و لذا فهی تسقط فی الترجمة، و إن روعی دورها اضطر المترجم إلی استخدام بعض الظروف التی یتسع مدلولها عن مدلول أدوات التوکید، التی هی فی الغالب عناصر إشاریّة ترتبط بأعضاء الجملة العربیّة ارتباطا ذا مدلول خاص معنی و لفظا. أما حروف الجرّ فإن صلتها بالفعل صلة وثیقة من حیث لزومه أو تعدیه لمفعول واحد أو أکثر، و حروف الجرّ متنّوعة و فیرة فی العربیّة، و بینها فروق دقیقة لا یحل معها أحدها محل الآخر إذ الفعل و طبیعته هما الموجهان للحرف و هما اللذان یستلزمانه. و حروف العطف العربیّة کذلک علی هذا القدر من التفصیل و التعقید بل هی أکثر.
- جانب الفعل و الزمن و اسم الفاعل الدال علی المستقبل بقرائن ترکیبیّة، و استخدام القرآن المضارع الدال علی الحال و الاستقبال للدلالة علی الماضی مع واو المضارع القصصی، و استخدام الماضی للدلالة علی المستقبل فیما یخص مشاهد القیامة ... إلخ ..
- جوانب البلاغة القرآنیّة من معان و بیان و بدیع علی وجه الخصوص فإن عدم القدرة علی أداء الجناس و الطباق و التوریة، سیفقد النص جانبا من أکبر جوانبه و أهمّها. أما فواصل الآیات ورءوسها و توازی الجمل فی ترکیبها و ما فی ذلک من موسیقی تقترب من الشعر و ما هی بشعر، و وزن المقاطع و ما فیها من إیقاع ذی جمال خاص، فکل تلک أمور لا نستطیع أن نطالب اللغات الهندوأوروبیّة بضرورة مضاهاتها أو الإتیان بمثلها المکافئ لها.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 49
انظر إلی التوازی المعجمی و الصرفی و الترکیبی فی الآیات:
وَ الْعادِیاتِ ضَبْحاً (1) فَالْمُورِیاتِ قَدْحاً (2) فَالْمُغِیراتِ صُبْحاً (3) فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعاً (4) فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعاً.
و قل للمترجم الهندوأوروبیّ غیر المسلم، بل و المسلم کیف سینحت فی لغته جملا توازی هذه الجمل و تضاهیها فی الترکیب علی وجه الخصوص؟
- و ثمة جانب دقیق یتّصل بالناحیة الأدبیة، و هی ما یسمّی فی النقد الأدبی و علومه بنقل ظلال المعانی، الذی یؤدی إلی نقل الصورة الأدبیّة بکاملها، و إذا کان ذلک صعبا، فإن نقل ظلال المفردات و ما لها من صلة بهذا الجانب أمر یکاد یکون مستحیلا، أو هو حقّا مستحیل.
- و أسلوب القرآن یحقق انسجاما و توافقا بین العقل و العاطفة و هو ذو قوّة و سمو و تأثیر جعل العرب الفصحاء فی زمن الوحی یظنّونه سحرا أو کلاما فوق طاقة البشر، انظر إلی قول الولید بن المغیرة عند سماعه القرآن:
«إن له لحلاوة ..
و إن علیه لطلاوة ..
و إن أعلاه لمثمر ..
و إن أسفله لمغدق ..
و إنه یعلو و لا یعلی علیه».
إن الخصوصیّة الأدبیّة و النفسیّة فی القرآن تجعل الترجمة
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 50
الحرفیّة تضیع علی النص جانبا ضخما من جوانب إعجازه الکامن فی هذا الجانب فالمفردات و مقابلاتها لا تستطیع أن تؤدی ذلک.
- أما جوانب انفتاح النص القرآنی علی أبواب المعانی المتعدّدة المتجدّدة مما جعله یفرض علی المسلمین المؤمنین ذوی اللسان العربی أو غیر العربی تعدّد التفاسیر و تنوّعها و استمرار تجدّدها، و یظل بعد ذلک ملیئا لا یخرج کل ما فیه مرّة واحدة و لا علی مدی القرون و الأزمان:
قُلْ لَوْ کانَ الْبَحْرُ مِداداً لِکَلِماتِ رَبِّی لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ کَلِماتُ رَبِّی وَ لَوْ جِئْنا بِمِثْلِهِ مَدَداً [الکهف رقم 18: آیة 109].
و وَ لَوْ أَنَّ ما فِی الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلامٌ وَ الْبَحْرُ یَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ ما نَفِدَتْ کَلِماتُ اللَّهِ [لقمان رقم 31: آیة 27].
و قد یستنتج القارئ الناقد للترجمات، أن المترجم کثیرا ما یقع تحت تأثیرات کثیرة حاولت جمعها و ترکیزها أو اختصارها المرکز فی تأثیرین خطیرین هما:
أوّلا: قلّة المعرفة أمام السیاقات القرآنیّة عامة، و أمام تلک التی یقول عنها القرآن ذاته إنّها من المتشابه الذی «لا یعلم تأویله إلا الله» أو «الراسخون فی العلم» (علی أی من الرأیین فی تفسیر هذه العبارة أو الآیة کلّها)، و ذلک یعوق المترجم عن فهم واضح لهذه الآیات یمکنه من صوغه فی لغته المتلقّیة المترجم إلیها.
خاصة عند ما تکون هذه السیاقات موضع خلاف بین مفسّری القرآن أنفسهم مع تصوّر حرصهم الشدید و محاولاتهم المحافظة علی أکثر ما یمکنهم من جوانب نص القرآن. و إذا تصوّرنا
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 51
للمترجم درجة فائقة من المعرفة بالعربیّة و علومها و عربیّة القرآن و علومه، و استقصائه عددا کبیرا من التفاسیر العربیّة الإسلامیّة (کما فعل أندریه میکیل إذ کتب ترجمة لسورة الواقعة وحدها یقع فی أکثر من مائتین و خمسین صفحة و ما زال ینتظر نقد المسلمین العارفین بالقرآن و علومه)، بعد کل ذلک یبقی جانب اللغة المتلقیة، و قدرتها علی التلقّی، و وسائلها التی تختلف بلا أدنی شکّ عن وسائل العربیّة ناهیک عن العربیّة القرآنیّة.
و ثانیا: التأثیرات المتعدّدة التی رأیناها تحیط بالمترجم المستشرق من جوانب عدیدة، و التی رأینا بعضها فی سیاق الحدیث عن الاستشراق و المستشرقین، منها قناعات دینیّة أو لا دینیّة، و قناعات ثقافیّة و حضاریّة و تاریخیّة تکون نظرته، و قد تتلبس بها، و قد لا تحمیه من الوقوع فی الذاتیّة، الذاتیّة الفردیّة و الجماعیّة علی السواء.
إن مترجما مثل أندریه شوراکی لا یعرف العربیّة بدرجة تلائم خطورة التصدی لهذه المهمّة الشاقة، قد لجأ إلی اتخاذه العبریّة، لغته الأم، ثم بعض ما یعرف من اللهجات العربیّة المغربیّة، و لنقل لهجة الجزائر مسقط رأسه و مهد طفولته و شبابه الأوّل- وسیطین لدخوله عالم القرآن و عالم ترجمته فقد حاول الاحتماء وراء عنصرین رآهما سبیلا إلی اقتحام ترجمة النص القرآنی:
1- المفردات العبریّة المقاربة للمفردات العربیّة، إذ تنحدران من أصل مشترک و عام هو الأصول «السامیّة» المشترکة، التی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 52
کثیرا ما تتفق فی النطق اتفاقا تامّا، و تتقارب فی الصرف و صیاغة المفردات تقاربا کبیرا، و خدعه ذلک خداعا کبیرا کما خدع و لا یزال یخدع کثیرا من العرب الذین یعرفون بدرجة أو بأخری شیئا عن اللغة العبریّة (و هی موجة تجتاح عالم الدارسین أو المثقّفین العرب الیوم) و هم ینسون کما نسی شوراکی أن بین المفردات المتحدة أو المتشابهة فی العربیّة و العبریة، أو فی اللغات السامیّة کلّها عموما و خصوصا وجهیّا أو مطلقا یصیب المعانی فی صمیمها و یؤدی إلی کثیر من الخلط.
و هموم ترجمة شوراکی تفوق الحصر، و المآخذ العلمیّة اللغویّة علیها بلا حدود، و یکفی هنا کمثالین فقط، أن نذکر بترجمة کلمة «القرآن»، اسم العلم بکلمة I'appel و کتابته کلمة «الدعوة» لسبب یراه بسیطا و کافیا و هو اتخاذ کلمة «قرأ» أصل اشتقاق المصدر «قرآن» فی العربیّة مع araq (قرا)، العبریّة التی تعنی دعا، نادی، سمّی. و هو خداع لغوی أو «أیدیولوجی» واضح. أما عن ترجمة «الرحمن الرحیم» فحدث و لا حرج إذ یقول: »leicirtam, tnaicirtam« و ذلک لتوحد الجذر العربی، «رحم» و العبری »meher« التی تعنی «رحم» کذلک و نسی أن الحدیث إنّما یقول بعکس ذلک التوجه تماما، أی إن الرّحم هو الذی اشتقّ من اسم «الرحمن» (أنا الرحمن خلقت الرحم و اشتققت لها اسما من اسمی). و إن کان کثیر من المسلمین العرب المقیمین فی فرنسا، و منهم مؤرّخون و أساتذة فی جامعات شمال إفریقیا و فرنسا قد وقعوا فی الخطأ فزکوا هذا الذی ذهب إلیه. و لقد کنت سلّمت شوراکی قائمة طویلة بما ینبغی إصلاحه فی ترجمته،
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 53
و کان وعد بذلک الإصلاح و لکنّه لم یفعل حتّی الآن، و لقد أبلغت الأزهر بذلک إثر عودتی من الدراسة فی فرنسا سنة 1987 م. ثم نبهت علیه مرارا فی کثیر من المحاضرات و البحوث. و هو قد ذکر أسماء کثیر من المسلمین العرب قال إنهم راجعوا ترجمته، و مع ظهور هذا الکم الکبیر من الأخطاء، إما أن یکون أهمل ملاحظاتهم کما أهمل ملاحظاتی.
و إما أنّه لم یستشرهم أصلا أو أنّه استشار غیر أهل الاختصاص، و الله أعلم.
و قد سبق أن قلت فی الفصل السابق لهذا إن للکتاب المقدّس تأثیره الشدید علی أکثر المترجمین فی الغرب، بل علی أکثر المستعربین و المستشرقین سواء آمنوا بهذا الکتاب أو لم یؤمنوا به، ینعکس بکثیر من الوضوح علی الترجمة و یلقی علیها ظلالا تکاد تخرجها عما جاءت به أو لأجله.
أما جاک بیرک فلم أتعرّض لترجمته قبل نشرتها الأولی عام 1990 بل بعدها و بعد عودتی إلی مصر و التدریس فی الأزهر و بعد تکلیف الإمام الأکبر شیخ الأزهر إیای بمراجعتها و تصحیحها و إرسال التصویبات إلی المترجم الذی رحّب بذلک و أصلح ما یربو علی المائة و الخمسین موضعا، و قد قلت فی تقریری المقدّم إلی الأزهر قبل إرساله للمترجم إن دراستی و ملاحظاتی تختص بنص الترجمة ذاته، لا بدراسته عن القرآن، التی تحتاج إلی إفراد أعمال علمیّة کاملة، و قد صدرت النشرة أو الطبعة الثانیة عام 1996 مزوّدة بأکثر ما ارتأیت من تصویب و إصلاح، و قد شکر علی ذلک و نوّه به فی بدایة الطبعة الثانیة، و قال إنه أفاد من ذلک کثیرا و إنّه به مدین.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 54
و بقی أن أقول إننی أثناء مراجعة الترجمة هذه حاولت مقارنة مواضع الأخطاء بمثیلاتها لدی مترجمین آخرین هما حمید الله الذی صحّحت له لجان من العلماء فی «الریاض» ترجمته، و دونیس ماسون التی راجعها لها و صححها الشیخ صبحی الصالح- رحمه الله- فی المجلس الإسلامی الأعلی فی «بیروت». و لکنی وجدت أن هاتین الترجمتین بعد تصحیحهما ما زالتا تحتویان أخطاء، و أقول إن ترجمة چاک بیرک بعد مراجعاتی ما زال بها ما بها من الأخطاء و هی تستدعی کما تستدعی کل ترجمة أخری المزید من الإصرار علی المراجعة و محاولة التصویب .. و ذلک مجال لن یغلق أبدا، ما دام عالم التفسیر و عالم الترجمة مفتوحین، و هذا أمر طبیعی.
و قد حاولت تبویب الأخطاء، فوقع ذلک فی خمسة فصول، و قد یساعد ذلک علی مزید من الدراسات التقنیّة للترجمات، و هذا ما أزعم علی الأقل .. و جاءت تلک الفصول کما یلی:
النوع الأول: یتمثل فی سقوط أو إسقاط کلمات أو عبارات أو جمل کاملة، لم تترجم أساسا، و یؤثر سقوطها أو إسقاطها تأثیرا سلبیّا علی المعنی، منها ما یلی:
1- ص 239: [الآیة 76 من سورة هود (11)].
وَ إِنَّهُمْ آتِیهِمْ عَذابٌ غَیْرُ مَرْدُودٍ، سقوط کلمة عَذابٌ.
2- ص 255: [الآیة 96 من سورة یوسف (12)].
فَلَمَّا أَنْ جاءَ الْبَشِیرُ أَلْقاهُ عَلی وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِیراً، سقوط العبارة عَلی وَجْهِهِ، کما أن المترجم ذکر: «ألقی القمیص علیه»!
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 55
3- ص 291: [الآیة 121 من سورة النحل (16)].
شاکِراً لِأَنْعُمِهِ اجْتَباهُ وَ هَداهُ إِلی صِراطٍ مُسْتَقِیمٍ، سقوط الجملة الفعلیّة: اجْتَباهُ.
4- ص 304: [الآیة 97 من سورة الإسراء (17)].
وَ مَنْ یَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَ مَنْ یُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِیاءَ مِنْ دُونِهِ وَ نَحْشُرُهُمْ یَوْمَ الْقِیامَةِ عَلی وُجُوهِهِمْ، سقوط الجملة الأخیرة کاملة وَ نَحْشُرُهُمْ یَوْمَ الْقِیامَةِ عَلی وُجُوهِهِمْ.
5- ص 436: [الآیة 45 من سورة الروم (30)].
لِیَجْزِیَ الَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ مِنْ فَضْلِهِ، سقوط العبارة: مِنْ فَضْلِهِ.
6- ص 439: [الآیة 13 من سورة لقمان (31)].
إِنَّ الشِّرْکَ لَظُلْمٌ عَظِیمٌ، سقوط النعت: عَظِیمٌ.
7- ص 461: [الآیة: 37 من سورة سبأ (34)].
إِلَّا مَنْ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً، سقوط: آمَنَ.
8- ص 462: [الآیة 45 من سورة سبأ (34)].
فَکَذَّبُوا رُسُلِی، سقوط المفعول به: رُسُلِی.
9- ص 506: [الآیة 28 من سورة غافر (40)].
وَ قالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ یَکْتُمُ إِیمانَهُ أَ تَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ یَقُولَ رَبِّیَ اللَّهُ وَ قَدْ جاءَکُمْ بِالْبَیِّناتِ مِنْ رَبِّکُمْ وَ إِنْ یَکُ کاذِباً فَعَلَیْهِ کَذِبُهُ وَ إِنْ یَکُ صادِقاً یُصِبْکُمْ بَعْضُ الَّذِی یَعِدُکُمْ، سقوط جملة الشرط و الجواب: وَ إِنْ یَکُ کاذِباً فَعَلَیْهِ کَذِبُهُ.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 56
10- ص 507: [الآیة 34 من سورة غافر (40)].
وَ لَقَدْ جاءَکُمْ یُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَیِّناتِ .. إلی قوله: کَذلِکَ یُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتابٌ، سقوط الجملة کاملة: کَذلِکَ یُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتابٌ.
11- ص 560: [الآیة 7 من سورة الحجرات (49)].
وَ اعْلَمُوا أَنَّ فِیکُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ یُطِیعُکُمْ فِی کَثِیرٍ مِنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ إلی أُولئِکَ هُمُ الرَّاشِدُونَ، سقوط الجملة الاسمیّة فی نهایة الآیة کاملة أُولئِکَ هُمُ الرَّاشِدُونَ.
12- ص 563: [الآیة 14 من سورة ق (50)].
کُلٌّ کَذَّبَ الرُّسُلَ، سقوط المفعول به: الرُّسُلَ.
النوع الثانی: یتمثّل فی أخطاء ترتبط بمفاهیم و مصطلحات لها تمیز فی الإسلام، و فی القرآن، و قد ناقشت «چاک بیرک» فیها و شرح و جهات نظره التی لم أوافقه فیها، و لم یصلح أکثرها إذن و لکننی أنص علیها هنا و لعل غیره یسترشد بها، و منها:
- کلمة الْأُمِّیَّ صفة للنبی محمّد (صلّی اللّه علیه و سلم) و هی ترد مرّتین فی القرآن، الأولی فی الآیة رقم 157 من سورة الأعراف:
الَّذِینَ یَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِیَّ الْأُمِّیَّ، و قد ترجمها بقوله lenretam etehporp eI و هی وردت فی «لسان العرب» فی حدیث النجاری بمعنی: الذی لا یقرأ و لا یکتب. أمّا ریجیس بلاشیر فقد ترجمها کما تترجم عادة ب »litneg etehporp el« أی الذی ینتمی إلی الوثنیّین. و الذی لم یتلق کتابا من قبل.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 57
- أمّا «الأمّیون» فقد وردت فی القرآن أربع مرّات. و العجیب أن المترجم قد عاد فسمّاهم »setlucni seI« أی غیر المتعلّمین.
- ثم کلمة «تجهلون»، «و یجهلون».
وَ لکِنِّی أَراکُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ، ترجم قَوْماً تَجْهَلُونَ بقوله:
neiap elpuep nu
و الصحیح أن یقول tnarongi elpuep nu، و یمکن أن تکون etsujni.
- أما بعد ذلک فی ترجمة:
یَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ أَغْنِیاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ، فقد ترجمها صحیحة neir tias en iuq iulec.
- و أما کلمة «أعجمی» فتوجد أربع مرّات فی القرآن:
مرة فی الآیة 103 فی سورة النحل:
لِسانُ الَّذِی یُلْحِدُونَ إِلَیْهِ أَعْجَمِیٌّ.
و فی الآیة 198 فی سورة الشعراء:
وَ لَوْ نَزَّلْناهُ عَلی بَعْضِ الْأَعْجَمِینَ.
ثم مرّتین فی الآیة 144 فی سورة فصلت:
وَ لَوْ جَعَلْناهُ قُرْآناً أَعْجَمِیًّا لَقالُوا لَوْ لا فُصِّلَتْ آیاتُهُ ءَ أَعْجَمِیٌّ وَ عَرَبِیٌّ .... و علی حین تتّفق کل المصادر العربیّة، و التفاسیر علی أن معنی «أعجمی» و «أعجمین» هو غیر الناطقین بالعربیّة دون إضافة قیم أخلاقیّة أو حضاریّة أو دینیّة، فإن المترجم مثل غیره غالبا فضّل کلمة serabrab، و هو تأثیر من الثقافات الغربیّة من ناحیة حیث کان الإغریق یطلقون علی غیرهم هذه الصفة التی تحمل
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 58
معنی التوحش، و ربما الهمجیّة کذلک. کما أننا قد نشمّ وراء هذه الترجمة رائحة أثر من العهد القدیم، حیث یطلق علی غیر العبریّین و غیر الیهود صفة miyuog، التی تحمل مثل ما فی serabrab و التی تترجم فی اللغات اللاتینیّة کذلک بنفس المصطلح. و الخلاصة أننا نفضل بالطبع عبارة senohpobara non seI.
النوع الثالث: یتمثل فی أخطاء ترجع إلی سوء فهم الکلمة أو السیاق، و هی تفسد المعنی أو تنقصه، و قد تؤدی إلی نقیضه، و هی کثیرة عند بیرک و عند غیره، و سوف أحاول أن أعرض منها عددا یوفی بالغرض، و قد أصلحها کلّها المترجم، و لکن ما زلت أری ترجمته و غیرها، و کل ما روجع و صحح من ترجمات ما زالت بها أخطاء من هذا النوع و إن کانت تتفاوت فی درجات خطورتها، و منها:
ص 55: [الآیة 217 من سورة البقرة (2)].
«الشهر الحرام».
ترجمها ب erttabmoc ed ebihorp tse li uo siom eI. مع أن الترجمة الصحیحة هی ercaas siom e. صحیح أن الشهر الحرام یحرّم فیه القتال، و لکن المعنی أوسع من ذلک یشمله و یشمل غیره، أما فی قوله تعالی: إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنا عَشَرَ شَهْراً إلی قوله:
مِنْها أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ [سورة التوبة 9: الآیة 36] sercas tnos ertauq بمعنی الأشهر الأربعة الحرم، و لکن ترجمة الشهر الحرام فی سورة البقرة، 217 یَسْئَلُونَکَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرامِ قِتالٍ فِیهِ نظن أن المترجم
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 59
فیها تأثر بوجود عبارة قِتالٍ فِیهِ، و الواقع أن اختیاره معنی الشهر الذی لا قتال فیه، أو یحرم فیه القتال، اختیار لا یضر بالمعنی، بل قد یوضحه أکثر. (انظر تفسیر الکشاف فی هذا السیاق!).
ص 77: [الآیة 66 من سورة آل عمران (3)].
ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فِیما لَکُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِیما لَیْسَ لَکُمْ بِهِ عِلْمٌ، ترجم الجزءین بالنفی: حاجَجْتُمْ فِیما لَکُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِیما لَیْسَ لَکُمْ بِهِ عِلْمٌ. و قد صححت فی الطبعة الثانیة.
ecnas -siannoc zeva suov tnod ec rus zetnemugra suov ,iciov eeuq suov
. ص 79: [الآیة 81 من سورة آل عمران (3)].
قالَ فَاشْهَدُوا وَ أَنَا مَعَکُمْ مِنَ الشَّاهِدِینَ.
ترجم بما یفید «و أنا معکم أوّل الشاهدین» فأضاف کلمة «أوّل».
ص 81: [الآیة 96 من سورة آل عمران (3)].
إِنَّ أَوَّلَ بَیْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِی بِبَکَّةَ مُبارَکاً وَ هُدیً لِلْعالَمِینَ.
فِیهِ آیاتٌ بَیِّناتٌ. نجد فی ترجمة هذه الآیة 96 من سورة آل عمران و ما یلیها من الآیة 97 مشکلة نحویّة تؤثّر تأثیرا بالغا علی الترجمة و علی المعنی .. فدور اللام الخبر قبل اسم الموصول «الذی»، و هی ضروریّة لجعل الموصول و ما بعده خبرا، و تتم الجملة عند «ببکة» و الباقی بعدها مکملات. و لکن بإسقاط اللام أو جهلها أو تجاهلها تصیر الجملة: (إن أول بیت وضع للناس الذی ببکة مبارکا و هدی للعالمین فیه آیات). و یکون الجار و المجرور و ما بعده فِیهِ آیاتٌ. هو أوّل خبر للجملة .. و هذا لیس صحیحا، و الصحیح کما قلنا
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 60
أن الخبر هو لَلَّذِی بِبَکَّةَ .. یؤکده تفسیر الزمخشری فی «الکشاف»، إذ یقول: «فکأنه قال: «إن أوّل متعبّد للناس الکعبة». قال المترجم:
... ecnedive'd sengis sed emrefner -97 ,srevinu sel ruop ecnadiug te noitcdeneb ne ,akkaB ed sstnatibah sel ruop eeutitsni nosiam ereimerp aL -96
و لم یتنبه المترجم فی الطبعة الثانیة إلی التصحیح الذی اقترحته و هو:
neib tse'c ,sneg sel ruop eeifide ete tia iuq nosiam ereimerp al ...
.cte ... eineb( eeuqsoM al )akkaB ed ellec
و ثمة ملاحظة أخری و إن کانت أقل خطورة و هی ترجمة «للناس» بقوله stnatibah sel ruop للمقیمین، أو الساکنین، و هی لیست ضارة بالمعنی و إن کان الأصحّ" sneg sel" ruop
ص 82: [الآیة 106 من سورة آل عمران (3)].
أَ کَفَرْتُمْ بَعْدَ إِیمانِکُمْ ترجمت بما یعنی «أکفرتم بی» و قد حصر الکفر فی ضمیر المتکلّم «بی» و هو فی الآیة مطلق. و إذن فقد أضاف المترجم «بی» و لیس لها ما یعادلها فی النص. و لکنه ترجم المواضع الخمسة الأخری المتشابهة ترجمة صحیحة، حیث ترک کفرتم علی إطلاقه دون ذکر مفعول.
ص 89: [الآیة 166 من سورة آل عمران (3)].
وَ لِیَعْلَمَ الْمُؤْمِنِینَ. ترجمت ب stnayorc sel tnehcas el euq ruop.
و کأن الجملة «و لیعلم المؤمنون» و کأن «المؤمنون» فاعل ..
و الصحیح أن «المؤمنین» مفعول به منصوب بالیاء، و الفاعل مستتر، لفظ الجلال «الله» و مرجع الضمیر المستتر فی الآیات السابقة. و قد رجعت إلی ترجمتی «دونیس ماسون» و «حمید الله»، أمّا الأولی (بعد أن راجعها الشیخ صبحی الصالح
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 61
و المجلس الأعلی للشئون الإسلامیّة فی بیروت) فقد سقطت فی خطأ أکثر تعقیدا حیث جعلت «المؤمنین» مفعولا به، و لکن جعلت الفاعل جمعا! فقالت stnayorc sel tnessiannocer sli'uq nifa te ...
و کان لا بد أن تسیر ترجمة مطلع الآیة التالیة 167 «و لیعلم الذین نافقوا ..» علی نفس النهج .. و کلاهما خطأ واضح عند بیرک و ماسون.
و أما «حمید الله» فقد ترجمها ترجمة صحیحة تماما إذ یقول
stnayorc sel eugnitsid li'uq nifa te ,167 setircopyh sel eugnitsid li'uq te
ثم إن کتابة حرف I من الضمیر tI «هو» العائد إلی «الله» قد کتب بحرف کبیر elucsujam. و هذا یعنی أنّ هذا الضمیر للفاعل فی الجملة الفرنسیّة، و هو ضمیر ظاهر یقابل الضمیر المستتر فی الفعل المضارع العربی و لیعلم أی «هو» أی «الله»!
ص 92: [الآیة 192 من سورة آل عمران (3)].
رَبَّنا إِنَّکَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَیْتَهُ.
''lam a sim aged siava'l uT :ueF el snad( elbapuoc el )rertne siaf iuq ioT tse'c ,eruengieS ertoN ' '
و هذا یجعل معنی الآیة: «ربّنا إنک أنت الذی تدخل من أخزیته النار» و عقدة المشکلة تکمن فی اعتبار «من» موصولة، مع أنّها فی الواقع شرطیّة و الحقیقة أن ثمة علاقة وثیقة و دقیقة بین الموصول و الشرطی ..
و لذلک قلبت دونیس ماسون نظام ترکیب الجملة فقالت:
ueF el snad siudortni uT euq iulec seborppo'd servuoc uT !ruengieS ertoN
بما معناه حرفیّا: «ربنا إنک تغطی بالخزی من تدخله النار» و هی لا تبعد عن معنی الترکیب الشرطی «إنک من تدخل النار فقد أخزیته».
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 62
و «حمید الله» هو الذی یترجم بما یشبه الحرفیّة، أو قل إن ترجمته حرفیّة و رغم أن کثیرا من الفرنسیین الذین لا یعرفون العربیّة یقولون إن لغته غیر مفهومة تماما، و نلاحظ أن من یفهم العربیّة القرآنیّة هو الأقدر علی فهم ترجمة حمید الله. ترجم هذه الآیة هکذا:
einim ongi'd tnemiarv servuoc el uT ,ueF el snad rertne siaf uT euqnociuQ !ruengieS
. و أوّل ما یلاحظ علی تلک الترجمة الحرفیّة، هو التمسّک بترکیب الجملة و نظامها و لذلک علاقة وثیقة بالمعنی.
ص 105: [الآیة 72 من سورة النساء (4)].
قالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَیَّ إِذْ لَمْ أَکُنْ مَعَهُمْ شَهِیداً. و کلمة «شهید» ذات معان ثلاثة باللغة الفرنسیّة:
niomet te egangiomet -2 ,einapmoc nongapmoc -1
erytraM -3
. و کلمة شهید العربیة لها نفس التنوّع، و إذن یظل الفیصل فی اختیار هذا المعنی أو ذاک هو السیاق.
و نظرا لأن السیاق الذی وردت فیه الآیة وَ إِنَّ مِنْکُمْ لَمَنْ لَیُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصابَتْکُمْ مُصِیبَةٌ قالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَیَّ إِذْ لَمْ أَکُنْ مَعَهُمْ شَهِیداً. هو موضوع جهاد و قتال، و الشهادة بمعنی erytra (الموت فی سبیل عقیدة) قد ترد فی مثل هذا السیاق، فلهذا اختار بیرک هذا المعنی الثالث، و ترجم ب: erytram. و هو غیر مناسب هنا .. أمّا دونیس ماسّون فقد اختارت المعنی الثانی egangiomet retrop ruop. و هو ضعیف کذلک فی هذا السیاق. و لذا یبقی اختیار حمید الله للمعنی الأوّل:
eingapmoc ruel ne
.. و هو کما أری أنسب لهذا السیاق.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 63
ص 122: [الآیة 118 من سورة النساء (4)]:
لَعَنَهُ اللَّهُ وَ قالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبادِکَ نَصِیباً مَفْرُوضاً.
ترجمت: tid a li rac, tiduam a'l ueiD ... و هذا یعنی: لعنه الله إذ قال لأتخذن ... و إقحام کلمة rac «إذ»- «لأنّ» یفسد المعنی، و الواو هنا للعطف. إن دونیس ماسّون قد ترجمت بما لا یبعد عن ذلک کثیرا:
... tid a li -essiduam el ueiD euQ
- و لکنّها دخلت فی مشکلة أخری إذ حصرت جملة «لعنه الله» بین خطّین لتکون جملة اعتراضیّة و کأنّها دعاء علی إبلیس بمعنی «الشیطان- لیلعنه الله- قال لأتخذن ... و فیه- کما هو واضح- درجة من الانحراف عن المعنی السیاقی الذی یحکی بلغة الماضی .. لعنه الله .. و قال: ثمّ قال: و ما تزال ترجمة حمید الله هی الأقرب فی هذا إلی لغة السیاق:
.tid a ic -iulec te ,tiduam a'l hallA
ص 122: [الآیة 123 من سورة النساء (4)].
لَیْسَ بِأَمانِیِّکُمْ وَ لا أَمانِیِّ أَهْلِ الْکِتابِ مَنْ یَعْمَلْ سُوءاً یُجْزَ بِهِ کما لو کان المعنی «لیس من یعمل سوءا یجز به کما تتمنّون» و لکن الصحیح أن ثمة ابتداء جدیدا. کأن ثمة إضرابا ... و المعنی الصحیح علی هذا، أن «لیس الأمر کما تتمنّون، و إنّما من یعمل سوءا یجز به».
و الترجمة الصحیحة هی:
ecneuqesnoc ne eubirter ares lam el tiaf euqnociuQ .erviL ud sneg sed stiahuos sed in ,stiahuos sov ed in dneped en aelC
ص 123: [الآیة 127 من سورة النساء (4)].
یَسْتَفْتُونَکَ فِی النِّساءِ قُلِ اللَّهُ یُفْتِیکُمْ فِیهِنَّ وَ ما یُتْلی عَلَیْکُمْ فِی الْکِتابِ فِی یَتامَی النِّساءِ اللَّاتِی لا تُؤْتُونَهُنَّ ما کُتِبَ لَهُنَّ.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 64
بدءا من: وَ ما یُتْلی عَلَیْکُمْ فِی الْکِتابِ فِی یَتامَی النِّساءِ اللَّاتِی لا تُؤْتُونَهُنَّ ....
ترجم:
:ne eticer tse suov iuq erviL ud egassap el snad ... "
"... suov euq semmef sel :snilehpro'd ereitam
کأن النِّساءِ اللَّاتِی لا تُؤْتُونَهُنَّ جملة ابتداء منقطعة عما قبلها. و لذا وضع نقطتین رأسیتین و ابتدأ: النساء اللاتی مع أن الصحیح هو یتامی النساء اللاتی، أی الیتیمات من النساء .. و الترجمة الصحیحة إذن هی:
... senilehpro sed ereitam ne
أو senilehpro xua evitaler. و لکن هذا لا یعتبر خطأ فاحشا، فهو لا یضر بالمعنی ضررا بیّنا، و إنّما قد یفهم أن ما یتلی فی الکتاب خاص بالیتامی عموما .. ثم یستأنف: النساء اللاتی. و إنّما المفهوم أن: ما یتلی فی الکتاب یخص یتامی النساء فثمة إضافة و لیس بدلا.
ص 123: [الآیة 170 من سورة النساء (4)].
یا أَیُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَکُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ.
ترجمت کلمة «الرسول» و هی مفردة بالجمع: seyovne sel و الصحیح eyovne'l فهی کذلک مفردة فی کلّ المصاحف، کما أنّ السیاق یقتضی ذلک حیث نجد فی الآیة 166 لکِنِ اللَّهُ یَشْهَدُ بِما أَنْزَلَ إِلَیْکَ و الخطاب للنبی محمّد (صلّی اللّه علیه و سلم).
ص 123: [الآیة 10 من سورة المائدة (5)]:
أُولئِکَ أَصْحابُ الْجَحِیمِ* ترجمت الجحیم ب eneheG aL أی جهنم و الصحیح:. esianruoF aL
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 65
ص 131: [الآیة 61 من سورة المائدة (5)]:
وَ إِذا جاؤُکُمْ قالُوا آمَنَّا یبدو أن ثمة مشکلة سوء فهم نحوی فقد ترجمت .... sunev tnos sli dnauq و الواقع أن «إذا» تعتبر لدی النحویّین ظرفا لما یستقبل من الزمان، و لذا یترجم ما بعدها بالمضارع المستقبل و إن کان فی صیغة الماضی، و لذا فالصحیح أن تکون الترجمة: ... tnesid sti, suov a tnenneiv sli'uqsrol، و ذلک لأن المضارع متکرّر مع إذا، أمّا الماضی فوقع مرة واحدة، و هذا لیس مفهوم الآیة.
ص 135: [الآیة 95 من سورة المائدة (5)].
یَحْکُمُ بِهِ ذَوا عَدْلٍ مِنْکُمْ.
ترجمت suov imrap ed setsuj sed tnemeguj ua ... و هنا مشکلة نحویّة تمسّ المعنی کذلک، فقد ترجمت بالجمع العام ذوو عدل منکم، و هی فی الجملة القرآنیّة مثنّی «ذوا عدل» و قد سبق أن وقفنا علی هذه المشکلة فی ترجمة «بلاشیر» الذی کان لغویّا و کتب کتابا ضخما فی نحو اللغة العربیّة euqissalc ebara'l ed eriammarG حیث ترجم «إحدی ابنتی هاتین» بما یعنی: «إحدی بناتی» و مع أن المثنّی لا یوجد فی الفرنسیّة، فمن الممکن أن تترجم: sellif xued sem ed enu'l.
فشعیب حمو موسی کان له ابنتان لا غیر. و فی هذه الآیة من سورة المائدة الشاهدان رجلان اثنان، و لیس المطلوب أکثر منهما و کان الصحیح أن تترجم: suov ertne'd (setsuj uo) sergetni semmoh xued.
ص 143: [الآیة 26 من سورة الأنعام (6)]:
وَ هُمْ یَنْهَوْنَ عَنْهُ وَ یَنْأَوْنَ عَنْهُ.
ترجمت: etehporp el rus tidretni'l tnettej sli: و لسنا هنا أمام
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 66
مشکلة سوء معنی و إنّما هی مشکلة تخصیص لما فیه عموم، حیث إن الضمیر فی «عنه» قد ترجم ب «النبی»، و هو فی القرآن حسب ما یقول المفسرون، و منهم الزمخشری مثلا: ینهون الناس عن القرآن أو عن الرسول و أتباعه .. و إذن فالمفروض الحفاظ علی هذا العموم و المفروض أن تترجم: tnengiole ne's sli, te sertua sel tnetrace ne sli.
ص 152: [الآیة 95 من سورة الأنعام (6)].
یُخْرِجُ الْحَیَّ مِنَ الْمَیِّتِ وَ مُخْرِجُ الْمَیِّتِ مِنَ الْحَیِّ.
عکست الترجمة ترتیب الجملتین، و یجب احترام ترتیب الجمل القرآنیّة مطلقا.
ص 155: [الآیات 118، 119، 121 من سورة الأنعام (6)].
فَکُلُوا مِمَّا ذُکِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَیْهِ إِنْ کُنْتُمْ بِآیاتِهِ مُؤْمِنِینَ (118) وَ ما لَکُمْ أَلَّا تَأْکُلُوا مِمَّا ذُکِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَیْهِ.
غالبا ما یضیف المترجم عبارات تفسیریّة، و هو لیس فریدا فی ذلک، مثل: ueiD ed mon el selleuqsel rus, sednaiv eed ... و هی إضافات لا تؤدّی إلی کثیر من ضرر، اللهم إلا أن تقید المطلق، فما ذکر اسم الله علیه، أو لم یذکر اسم الله علیه یتسع لیشمل کلّ الأطعمة، و کان من الممکن و الأفضل أن یظلّ علی اتساعه و أن یترجم euqovni ete sap arua'n rus ec أو ... euqovni ete a uieD ed mon eel iouq.
و الأفضل إذن عدم وضع کلمة «اللحم» sednaiv.
ص 162 «الأعراف» اسم السورة السابقة من القرآن الکریم:
و قد ترجمت .. snadeR seL و الحقیقة أنّ المترجمین یتراوحون بین ترجمة أسماء السور بین ترکها بالعربیّة، أی کتابة الاسم العربیّ
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 67
بالأحرف اللاتینیّة کما هو .. و کثیرا ما تبدو الترجمات غیر بدیهیّة، و قد لا تحمل کل المعنی أو المعانی التی یقصد إلیها القرآن أو التی ینصّ علی بعضها المفسّرون. و کلمة snadeR «بالجمع» تعنی بروز فی جدران حصن، أو عظمة، أو ارتفاع من الرمل، أو تلّ علیه خضرة، أو فاصل بین فضائین .. و لکن المعنی العام أنّه جمع عرف، من الفواصل التی تعرّف و تحدّد بین مکانین أو شیئین. و فی مثل هذه المفردات المتّخذة أسماء أعلام فی القرآن نری ضرورة وضع الاسم کما هو، و الإشارة فی هوامش الترجمة إلی المعانی المحتملة حسبما یقول المفسّرون و حسبما تقضی معاجم العربیّة الصحیحة.
ص 162 أوّل الآیة الثانیة من سورة الأعراف:
کِتابٌ أُنْزِلَ إِلَیْکَ عادة ما تترجم ب" iot rus udnecsed tse ervil nu" و لکن المترجم اختار عبارة التعجّب! tirce leuq أیّ کتاب! و هو مع ذلک قد احتاط فوضع فی الهامش المعانی الأخری المحتملة .. و هو جیّد و هذا ما ندعو إلیه فی مثل هذه الأحوال.
ص 166: [الآیة 37 من سورة الأعراف (7)].
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَری عَلَی اللَّهِ کَذِباً کلمة «أظلم» هنا أفعل التعجّب من الفعل ظلم elbatiu qeni, etsujni erte و قد فهم المترجم ربط فکرة الظلام بالظلم و هذا صحیح فإن «الظلم ظلمات» فاشتق etiuqini erion sulp elleuq ro یعنی ما أکثر سواد الظلم و لکن هذه القربی الاشتقاقیّة لا تستدعی ذلک، و کان الصحیح أن تترجم etsugni sulp tse ccnodiuQ خصوصا و أن الضمیر هنا من للعاقل و لیس «ما».
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 68
ص 176: [الآیة 123 من سورة الأعراف (7)].
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ترجمت" riov zella suov" بما یعنی «فسوف ترون» و لیس ثمة ما یدعو إلی ترک الفعل تعلمون riovaS، أمّا الفعل ترون و مشتقاته فیرد فی القرآن فی مواضعه، و لیسا سواء.
ص 183: [الآیة 168 من سورة الأعراف (7)].
وَ مِنْهُمْ دُونَ ذلِکَ ترجمت" sniom tneiate iuq sertua'd te" بما یعنی «و منهم أقلّ من ذلک» .. و کلمة دون بالطبع تحتمل معنی غیر و معنی أقلّ، و لکنّهما لیسا سواء فی السیاقات المختلفة و هذا السیاق فی تلک الآیة یعنی الاختلاف أی غیر ذلک، أی منهم الصالحون و منهم غیر الصالحین. و الترجمة إذن تکون:" sap tnos el en iuq sertua'd te".
ص 184: [الآیة 173 من سورة الأعراف (7)].
أَ فَتُهْلِکُنا بِما فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ ترجمت ب"? sil oba erte suon- snolla" o ... بالبناء للمجهول «أفنهلک؟» أو أفسنکون من الهالکین .. و هذا یفقد الجملة القرآنیّة جانب الخطاب الموجّه إلی الله أفتهلکنا (أنت)؟
و فیه من الدلالة ما فیه مما لا یتأتی بغیره. و الصحیح أن تترجم إذن ب? rirep ut- saref suoN ...
ص 184: [الآیة 185 من سورة الأعراف (7)].
فَبِأَیِّ حَدِیثٍ بَعْدَهُ یُؤْمِنُونَ ترجمت کلمة حدیث ب egagnal و الصحیح أن تترجم sruocsid leuq a, srola.
ص 186: [الآیة 199 من سورة الأعراف (7)]:
وَ أَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلِینَ و هذا المصطلح الجاهلون، و ما شابهه
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 69
الجهل، الجاهلیّة إلخ ..، کان من مواضع الخلاف بیننا و بین المترجم مثله مثل العجم و الأعجمین .. إلخ .. و نحن نری فی هذا السیاق:
stnarongi se iot -setracE
، و لیس sneiap sed، کما ترجمت.
ص 187: [الآیة 204 من سورة الأعراف (7)]:
فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَ أَنْصِتُوا ... لا ندری لماذا اختار المترجم الإفراد لما هو جمع فی ضمیر الفاعل المتّصل للمخاطبین «استمعوا و أنصتوا» فترجم" emem- iot ruop el sdnetne, neib el etuocE ..."
علی أن المفسّرین و منهم الزمخشری النحوی صاحب «المفصل» یقول: «و قبل کانوا یتکلّمون فی الصلاة فنزلت. ثمّ صار سنّة فی غیر الصلاة أن ینصت القوم إذا کانوا فی مجلس یقرأ فیه القرآن، و قیل معناه إذا تلی علیکم الرسول القرآن عند نزوله فاستمعوا له .. و قیل فاعملوا بما فیه و لا تجاوزوه ...» و لکل هذا نری الترجمة بالجمع لازمة: el zednetne, neib zetuocE.
ص 188: [الآیة الخامسة من سورة الأنفال (8)]:
کَما أَخْرَجَکَ رَبُّکَ مِنْ بَیْتِکَ ترجمت" ritros tif et ueiD isniA"، وضع لفظة الجلالة «الله» مکان «ربّک» الذی فیه من الدلالة ما فیه، کما أن فیه من التناغم اللفظی مع «من بیتک» ما فیه، و الأفضل إذن الترجمة ب" eruemed at ed ritros tiaf a't rruengieS noT euQ".
ص 194: [الآیة 47 من سورة الأنفال (8)]:
وَ اللَّهُ بِما یَعْمَلُونَ مُحِیطٌ ترجمت ب tnof sli'uq ec elcrecne ueiD و هی ترجمة حرفیّة. و قد لا تضر المعنی، و لکن قد تقف عقبة أمام القارئ الفرنسی الذی لا یعرف العربیّة، ناهیک عن عربیّة القرآن.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 70
و تتکرّر هذه العبارة خلال القرآن، مثل: بَلْ کَذَّبُوا بِما لَمْ یُحِیطُوا بِعِلْمِهِ [یونس: 39]، وَ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحاطَ بِکُلِّ شَیْ‌ءٍ عِلْماً [الطلاق: 12]، وَ کَیْفَ تَصْبِرُ عَلی ما لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً [الکهف: 68]، وَ لا یُحِیطُونَ بِشَیْ‌ءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِما شاءَ [البقرة: 255]، إلخ .. و هی حین تتعلّق بالعلم و المعرفة و الخبر فالصحیح أن یوضع فی العبارة واحدة من تلک الکلمات: riovas, ecneicS و بالتالی تکون الترجمة: tnof sli'uq ec elcrecne ueiD ed ecne ics ali. و یجب أن نذکر بأن الفعل الفرنسی renrec الذی یعنی «الإحاطة» کذلک یعتبر أنسب من redrecne لأنّه یتّسع للإحاطة المادیّة و المعنویّة کذلک، و هذا ما فعله «حمید الله» فی هذه السیاقات. أمّا دونیس ماسون فقد حاولت التمییز بین هذه السیاقات فترجمت: وَ اللَّهُ بِما یَعْمَلُونَ مُحِیطٌ [الأنفال: 47] ب:" tnof sli'uq ec tuot a dnete's ueiD ed ecneicS aL" و لکنّها ترجمت: وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِیطَةٌ بِالْکافِرِینَ [التوبة: 49]
"seludercni sel tnemerus areppolevne enneheG aL "
ص 227: [الآیة 92 من سورة یونس]:
وَ إِنَّ کَثِیراً مِنَ النَّاسِ ... ترجمت ب" xue ert ne'd puocuaeb is emem" n بمعنی «کثیرا منهم» و فهم المترجم و له کثیر من الحق عود الضمیر هم علی مضمون ضمیر الموصول «من» فی قوله تعالی:
لِتَکُونَ لِمَنْ خَلْفَکَ آیَةً" iot serpa tnordneiv iuq xuec" ... و مشکلة ترجمة «کثیرا من الناس» بما یفهم «کثیرا منهم» أنّها تحصر المعنی فی المشار إلیه فی السیاق هذا، و هو معنی عام .. لأن مثل هذه الجملة «کثیرا من الناس» «أکثر الناس» إلخ ... ترد فی نهایات الآیات لحکم
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 71
عام یشیر إلی الواقع و إلی سنّة الله فی الخلق .. و لذا فالأصحّ أن تترجم ب" sneg sel ertne'd puocaeb".
ص 228 و ص 229: [الآیتان 105 و 106 من سورة یونس]:
یجب حذف القوسین المعقوفین قبل وَ أَنْ أَقِمْ وَجْهَکَ .. و بعد وَ لا یَضُرُّکَ فإنّهما لیسا واقعین ضمن مقول القول کما فهم المترجم.
ص 248: [الآیة 33 من سورة یوسف]:
... وَ أَکُنْ مِنَ الْجاهِلِینَ عودة إلی کلمة الجاهلین التی لا نرجو لها التعمیم فی الترجمة أینما وجدت بما یعنی الوثنیین، و إنّما الأولی هنا أن تترجم ب stnarongi sel أو setsujni sel.
ص 253: [الآیة 74 من سورة یوسف]:
فَما جَزاؤُهُ؟ ترجمت ب? noitinup al ares elleuQ. و کأن المعنی: فما الجزاء؟ و المفروض أن کلمة جزاء مضافة إلی ضمیر الغائب المفرد العائد للغلام المتهم بالسرقة و الصحیح إذن أن یترجم? noitinup as ares elleuQ. فالجزاء فی الآیة لیس مطلقا و إنّما هو مقید و مخصّص بأنّه جزاؤه.
ص 279: [الآیة 10 من سورة النحل]:
فِیهِ تُسِیمُونَ ترجمت ب" ehcal no uo" و کأنّ الفعل محاید أو مبنی للمجهول أی کأنّه «یسام» فعبّر المترجم ب no و الصحیح أن یترجم: zehcal suov uo.
ص 286: [الآیة 79 من سورة النحل]:
إِنَّ فِی ذلِکَ لَآیاتٍ ترجمت ب engis nu ediser iouq ne .. بالمفرد
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 72
کما لو کانت إن فی ذلک لآیة، و لا یستوی المفرد و الجمع و فی القرآن فی مواضع أخری إن فی ذلک لآیة فالترجمة هناک بالمفرد و هنا بالجمع.
ص 289: [الآیة 103 من سورة النحل]:
أَعْجَمِیٌّ ... هذه إحدی الکلمات التی تشکّل موضع خلاف کبیر بیننا و بین أکثر مترجمی معانی القرآن فی الغرب فهم یترجمونها عادة ب erabraB. و سبق أن تکلّمنا عن ذلک.
و یبدو أنّهم متأثرون بترجمة کلمة «جوییم» فی العهد القدیم و هی تعنی غیر الیهود أو غیر العبریین و هم أقرب إلی «الأوباش»، و لعل ذلک یتفق مع مضمون کلمة serabrab البرابرة المتوحّشون أو الهمج ... أمّا کلمة «أعجمی» فی العربیّة و فی القرآن الکریم فهی تعنی غیر الناطق بالعربیّة دون أی مدلول قیمی سلبی، و لذا کنا نفضل أن تترجم «لسان الذی یلحدون إلیه أعجمی» ب
"eregnarte eugnal enu elrap tnesnep sli leuqqua iulec siaM "
. و نزکی هذه الترجمة المقترحة و نصر علیها و یؤکّد اختیارنا الجملة القرآنیّة العربیّة الموازیة للسابقة و هی:
«و هذا لسان عربی مبین» فالمقارنة لغویّة بحتة.
و لذا ننبّه علی ترجمة هذه الکلمة فی کل ما ترد فیه من سیاقات فی القرآن الکریم.
ص 296: [الآیة 22 من سورة الإسراء]:
لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ* ترجمت إلها آخر ب xueid sertua'd بالجمع و نری ضرورة الحفاظ علی المفرد .. ueiD ertua nu لأن القرآن قد یذکر بالجمع فی سیاقات أخری لمعان أخری أو لفروق دقیقة فی المعانی.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 73
ص 299: [الآیة 47 من سورة الإسراء]:
إِذْ یَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُوراً ترجمت «إن تتبعون» ب ... ervius suon ruop tnatuA فحّول ضمیر المخاطبین فی «تتبعون» إلی ضمیر المتکلّمین و کأنّ الفعل «نتبع»، و هذه المشکلة تتکرّر کثیرا کلما مرّ المترجم بحالة مشابهة. و تلک مسألة دقیقة حیث للضمائر الظاهرة و المستترة و تحوّلها فی بلاغة القرآن من الغائب إلی المخاطب أو إلی المتکلّم محکومة بدرجات من الدقّة، و ظلال المعانی و تأثیره فی الخصوصیة فی کلّ سیاق ترد فیه. و قد تکون هذه الدرجات مما قد یسمّی فی البلاغة العربیّة «الالتفات» غیر ممکنة الورود فی بلاغة اللغة الفرنسیّة. و علی کلّ حال کان یجب أن یترجم «إن تتبعون ... ب ervius suov ruop tnatuA.
ص 308: [الآیة 15 من سورة الکهف]:
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَری عَلَی اللَّهِ کَذِباً ترجمت ب relubaf ed euq euqini sulp tse'n neiR بما یعنی: «لا شی‌ء أکثر ظلما» و فیه فقدان الاستفهام الإنکاری فی «من»؟ و تحویلها إلی جملة خبریّة و هذا لا یقلب المعنی إلی نقیضه أو ضدّه، و إنّما یضعف حیویّة المعنی القرآنی و ما فیه من قوّة بلاغة و ما له من تأثیر. و لا ندری لما لا تترجم ب? etsujni sulp tse cnod iuq.
ص 346: [الآیة 69 من سورة الأنبیاء]:
قُلْنا یا نارُ کُونِی بَرْداً وَ سَلاماً عَلی إِبْراهِیمَ جعل المترجم مقول القول هو یا نارُ کُونِی بَرْداً فحسب و ترجم سلاما علی إبراهیم خارج مقول القول .. و کأن ثمة وقفا ضروریا یا نار کونی بردا! ثم
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 74
سلاما علی إبراهیم! کأنّها استئناف و هو خطأ معنوی و لغوی إذ لو کان مراد القرآن ذلک لقال: سلام بالرفع و لیس سلاما. و سبب هذا الخطأ کلّه واضح فی وضع الأقواس المعقوفة التی أغلقت بعد «یا نار کونی بردا» و الصحیح أن سلاما معطوفة علی بردا فکان یجب أن توضع داخل الأقواس، و أن یکتب حرف العطف الفرنسی مّ بالحرف الصغیر و لیس (elucsujam) tE.
ص 349: [الآیة 92 من سورة الأنبیاء]:
وَ أَنَا رَبُّکُمْ فَاعْبُدُونِ ترجمت ruengieS ertov sap ej- sius en تحول المعنی إلی الاستفهام التقریری البلاغی «أ لست ربّکم؟» و هو معنی لا یصحّ هنا! إنّها جملة إثبات معطوفة علی: «أن هذه أمّتکم أمّة واحدة» أما الاستفهام البلاغی التقریری فنجده فی مواضع أخری فی القرآن مناسبا لسیاقه: وَ أَشْهَدَهُمْ عَلی أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ قالُوا بَلی [الأعراف: 172] و ما یصحّ هناک لا یصحّ هنا بالضرورة.
ص 381: اسم السورة «الفرقان»: و حیثما ترد کلمة فرقان:
ترجمت هذه الکلمة هنا ب" eretirc eL" التی تعنی المعیار أو المقیاس کما ترجمتها دونیس ماسون ب" iol aL'' القانون أو القاعدة. و نری الأصحّ أن تترجم ب" noitcnitsid aL"، فهی مشتقّة من الجذر الثلاثی فرق و هو بکلّ معانیه و اشتقاقاته یعنی الفصل و الفرق، و المصدر الذی سمیّت به السورة یعنی ذلک أیضا. و الفرقان اسم من أسماء القرآن لأنّه یفرق بین الظلمات و النور، و بین الحق و الباطل ..
ص 387: [الآیة 12 من سورة الفرقان]:
إِذا رَأَتْهُمْ مِنْ مَکانٍ بَعِیدٍ .. ترجمت ب el sli dnauq emem, iuq"
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 75 "tneiov
و قد فهم المترجم أن الناس هم الذین یرون النار و العکس هو الصحیح حیث تقول الجملة إن النار هی التی تری الناس، و الترجمة الصحیحة إذن هی:" tiov sel li dnauq".
ص 387: [الآیة 61 من سورة الشعراء]:
الَّذِی جَعَلَ فِی السَّماءِ بُرُوجاً ترجمت کلمة بروجا ب xuaetahc التی تعنی «قصورا» بینما المعنی المراد بکلمة «بروج» هو: مسارات النجوم و أفلاکها و إذن الصحیح أن تترجم ب" snoitalletsnoc".
ص 401: [الآیة 221 من سورة الفرقان]:
کلمة «الشیاطین» و هی جمع ترجمت بالمفرد الشیطان" nomed ud" بدلا من" snomed sed" جمعا کما وردت فی الآیة.
ص 412: [الآیة 8 من سورة القصص]:
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ ترجمت ب" noarahp ud emmef al rap illieucer tuf li"، و ربّما کان هذا الخطأ تأثیرا من العهد القدیم الذی یقول إنّها ابنة فرعون، و ربّما لأن القرآن یقول فی سیاق آخر: وَ قالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَیْنٍ لِی وَ لَکَ لا تَقْتُلُوهُ، و علی کلّ حال لا بد أن تظل الترجمة محافظة فی کلّ آیة علی ما ورد فیها و هنا آل فرعون و لیس امرأة فرعون.
ص 424: [الآیة: 12 من سورة العنکبوت]:
اتَّبِعُوا سَبِیلَنا وَ لْنَحْمِلْ خَطایاکُمْ ترجمت ب" snoegrahc suon suon te nimehc ertov zeviuS". حیث صارت و کأن معناها العربی «سبیلکم» و هذا یفسد المعنی و الصحیح أن تترجم ب nimehc erton seviuS. و فی نفس الآیة: وَ ما هُمْ بِحامِلِینَ مِنْ خَطایاهُمْ مِنْ شَیْ‌ءٍ ترجمت ب" setuaf serporp sruel ed neir ne tnegrahc es en sli rO"
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 76
إذ یتصوّر المترجم المعنی أنّهم لن یحملوا خطایاهم هم أنفسهم.
و الصحیح أنّهم لن یحملوا خطایا مخاطبیهم فالترجمة الصحیحة هی: setuaf sruel ed sap tnegrahc es en sli siaM و القرینة المعنویّة:
«إنهم لکاذبون» التی تختم بها الآیة ..
ص 431: اسم سورة الروم:
ترجم ب emoR و تعنی «روما» المدینة و لکن القرآن یقصد بالروم الرومان، و إلا لما وضع أداة التعریف و لقال «روما» .. و بدلیل أنّه یقول وَ هُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَیَغْلِبُونَ أی الروم البیزنطیّون. و قد وضع المترجم هامشا یقول فیه إنّه اختار هذه الترجمة لسبب صوتی و نحن لا نوافقه علی ذلک قط.
ص 437: اسم سورة الروم:
و قال الذین أوتوا العلم و الإیمان: لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِی کِتابِ اللَّهِ إِلی یَوْمِ الْبَعْثِ فَهذا یَوْمُ الْبَعْثِ و لکنّکم کنتم لا تعلمون .. نری جمیلا أن یضع المترجم الأقواس المعقوفة لیحدّد بها مقول القول، و لکنّه أخطأ إذ أغلق القوسین بعد یوم البعث و الصحیح أن مقول القول ینتهی فی آخر الآیة فکان الصحیح أن یغلق بعد .. کنتم لا تعلمون».
ص 441: [الآیة 29 من سورة لقمان]:
یُولِجُ اللَّیْلَ فِی النَّهارِ وَ یُولِجُ النَّهارَ فِی اللَّیْلِ.
عکس المترجم ترتیب الجملتین فبدأ ب یولج النهار فی اللیل .. و هو قلب فی الآیة العربیّة، و لا ضرورة فی اللغة الفرنسیّة المتلقّیة تلجئ إلیه، و لا ندری لم لا یحافظ علیه کما فی الآیة
tiun al snad ruoj el te ruoj el snad tiun al rertenep tiaF ueiD euq sap ut -siov eN
. إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 77
ص 441: [الآیة 30 من سورة لقمان]:
ذلِکَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ ترجمت ب" iarv el tse il'uq ec ne alec tuoT" و الترجمة الصحیحة هی:" etirev al tse ueiD euq ecrap isnia tse ne iL".
ص 448: [الآیة 9 من سورة الأحزاب]:
اذْکُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَیْکُمْ لم تترجم کلمة علیکم، مما یعوق المعنی الصحیح للآیة و فهم القارئ الفرنسی لها. و یجب أن تترجم الجملة هکذا:" suov rus ueiD ed tiafneib el suov- zeleppaR".
ص 482: [الآیة 109 من سورة الصافات]:
سَلامٌ عَلی إِبْراهِیمَ أضاف المترجم عبارة srevinu sed nies uA التی معناها «فی العالمین» و کأن الآیة «سلام علی إبراهیم فی العالمین»، و هی لیست کذلک.
ص 484: [الآیة 147 من سورة الصافات]:
وَ أَرْسَلْناهُ إِلی مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ یَزِیدُونَ أضاف المترجم إلی ترجمة الآیة عبارة: من الجاهلین sneiap sed. و نری ضرورة حذفها.
ص 492: [الآیة 78 من سورة ص]:
وَ إِنَّ عَلَیْکَ لَعْنَتِی ترجمت ب noitcidelam لعنة أو اللعنة و الصحیح noitcidelaM aM، لعنتی، و لذا یجب الإبقاء علی الإضافة إلی ضمیر الملکیّة إذ له مغزی خاص هنا، و إن کنا نجد فی بعض المواضع «و أن علیک اللعنة» لکن هنا «لعنتی».
ص 503: اسم سورة «غافر» أو «المؤمن»:
ترجم کما فی القرآن العربی المبین:" tnegludni'L uo tnayorc eL"،
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 78
و اقترحنا علیه ضرورة اتباع نفس الطریقة فی کل المواضع المتشابهة، کما فی سورة «الإسراء أو بنی إسرائیل» حیث کان لابد أن یترجم learsI'd slif sel uo enrutcon egayov el: etaruoS.
ص 506: [الآیة 28 من سورة غافر أو المؤمن]:
... وَ قَدْ جاءَکُمْ بِالْبَیِّناتِ مِنْ رَبِّکُمْ فی مثل هذه السیاقات اختار المترجم ضمیر المتکلّم عند ما یکون المخاطب واحدا من المتلقین أو عند ما یخاطب شعبه: فبدلا من:
ruengieS ertv ed trap al ed setnedive sevuerp sed etroppa a suov li'uq ertuO
وضع الترجمة:
ruengieS ud trap al ed sevuerp ed inum evirra suon li'uq ertuO
، و لیس ثمة ضرر فاحش و إن کان الحفاظ علی الضمائر کما هی:
جاءکم evirra suov li'uq و من ربکم ruengieS ertov ed trap al ed له أثر کبیر فی المعنی لا یتأتی بقلبه إلی ضمیر آخر و لا بحذفه و وضع أداة التعریف مکانه.
ص 508: [الآیة 46 من سورة غافر أو المؤمن]:
النَّارُ یُعْرَضُونَ عَلَیْها غُدُوًّا وَ عَشِیًّا ترجم غدوا و عشیا ب nitam ua rios ud و کأن الجملة تقصد من العشی إلی الغدو بینما الترجمة الصحیحة هی rios te nitam.
ص 510: [الآیة الثانیة من سورة فصلت]:
تَنْزِیلٌ مِنَ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ ترجمت ب: eL tnassiuP tuoT eL
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 79 xueidrociresiM
بما یعنی العزیز بدلا من الرحمن و إذا لا بد من تغییرها إلی edrociresiM tuot eL الرحمن!
ص 512: [الآیة 15 من سورة الشوری]:
لَنا أَعْمالُنا وَ لَکُمْ أَعْمالُکُمْ لیست هذه هی المرّة الوحیدة کما رأینا فالمترجم کثیرا ما یعکس ترتیب الجمل المتوازیة کهذا فیترجم" serton sel suon a, servueo sov suov a"، أی لکم أعمالکم و لنا أعمالنا و الصحیح الحفاظ علی ترتیب الجمل القرآنیّة و حیث لا ضرورة بلاغیّة فی الفرنسیّة تستدعی هذا القلب.
ص 522: [الآیة 17 من سورة الشوری]:
وَ ما یُدْرِیکَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِیبٌ ترجمت ب
?.. serp is tse erueh'I euq erdnerpmoc eriaf et tuep iuq ec -tse'uQ
و قد فهم المترجم أو تصوّر أن المعنی و ما یدریک کون الساعة قریبة؟ و کأن الاستفهام ما یدریک؟ ینساق إلی الآیة حتّی آخرها، مع أن ثمة وقفا بعد ما یدریک؟ و لعل الساعة قریب استئناف فمعنی الآیة: و ما یدریک أنت؟
إنّک لا تعلم الغیب. و لعل الساعة قریب. و الترجمة الصحیحة المفروضة یجب لها أن «تحذف الأداة euq و توضع مکانها نقطة و تصیر الترجمة کذلک:
"serp is erte -tuep tse erueH'L !?erdnerpmoc eriaf et tuep iuq ec -tse'uQ "
بدون استفهام بعد کلمة قریب.
ص 522: [الآیة 20 من سورة الشوری]:
نُؤْتِهِ مِنْها لا أجد ضرورة لإضافة المترجم کلمة etteim مفعولا به للفعل نؤتی، و کأن المعنی نؤته کسرة، أی کنایة عن القلیل، و هو توضیح لا بأس به فی مقابل مَنْ کانَ یُرِیدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 80
حَرْثِهِ وَ مَنْ کانَ یُرِیدُ حَرْثَ الدُّنْیا .. کل ما نرجوه أن توضع هذه الکلمة التوضیحیّة" etteim" بین قوسین إشارة إلی عدم وجودها فی النص.
ص 526: [الآیة 52 من سورة الشوری]:
وَ إِنَّکَ لَتَهْدِی إِلی صِراطٍ مُسْتَقِیمٍ.
ترجمت ب
edutitrec ed eiov enu rus ediug tnemevitceffe iuq iot tse'c is emeM
و هی ترجمة خاطئة تماما بسبب وجود الکلمتین is emem «حتّی لو» و کذلک iot tse'c «إنّه أنت» إن الترجمة الصحیحة هی:" etiord eiov al snad (semmoh sel) segirid ut, setreC".
ص 529: [الآیة 24 من سورة الزخرف]:
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکُمْ .. ترجم الفعل قال: siD فی صیغة الأمر، و هو وارد بالماضی فی حوار بین النذیر و قومه قالوا .. قال .. إلخ.
و الصحیح إذن tid II.
ص 549: [الآیة 34 من سورة الأحقاف]:
قالُوا بَلی وَ رَبِّنا ترجمت ب"! ruengieS erton is siaM: tnesid slI" بما یعنی: بلی یا ربّنا. و لکن الواو فی و ربّنا واو القسم، و الترجمة الصحیحة:! ruengieS erton rap is siaM.
ص 554: اسم سورة الفتح:
تبدو ترجمته ب" ervuo's tuoT" غریبة إذ تعنی .. کل شی‌ء یفتح.
و «الفتح» فی العربیّة و فی القرآن مصدر فتح یفتح و هو یرد فی القرآن فی ثمانیة مواضع بأداة التعریف، و ترد «فتحا» مصدر منصوب و هی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 81
فی قلیل من هذه المواضع تترجم ب" xue te iom ertne tnemerialc ediceD" فَافْتَحْ بَیْنِی وَ بَیْنَهُمْ فَتْحاً [الشعراء: 118]. و فی أکثر المواضع و کما یقتضی السیاق و الأصل تترجم بالنصر:" eriotciv etnatalce enu edrocca snova't suon iuQ" إنّا فتحنا لک فتحا مبینا. کما فی هذه السورة و قد اختار المترجم الترجمة الحرفیّة. و لکنّه أشار فی الهامش إلی الفتح بمعنی النصر و کنا نودّ أن یفعل عکس ذلک أی أن یترجمها بالنصر و یشیر إلی المعنی الحرفی أو المباشر فی الهامش.
ص 558: [الآیة 27 من سورة الفتح]:
لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْیا بِالْحَقِّ .. ترجمت ب:
etirev as ed noisiv ne eyovne nos srevne ertnom tse's ueiD ,iuQ
و هی ترجمة تعنی: لقد تراءی الله حقّا لرسوله فی رؤیاه الحقة. و هی ترجمة خاطئة لا یحتملها سیاق الآیة. و الصحیح أن تترجم:
eyovne nos a eedrocca noisiv al ed etirev al emrifnoc ueiD ,iuQ
. ص 567: اسم سورة الذاریات:
یبدو أن أکثر التراجمة لم یصیبوا قربا حقیقیّا من مفهوم هذا الاسم و لا مفهوم الآیة الأولی من تلک السورة، فقد ترجمها جاک بیرک ب ennav کلمة تعنی التذریة مصدر. و نبّه علی اختیاره هذا فی الهامش قائلا إن اسم السورة هو اسم فاعل و لکنّه یراه بمعنی المصدر و أشار فی هامش طویل إلی أراء المفسرین بأنّه یعنی: الریاح و السحاب، و الملائکة .. إلخ. أمّا دونیس ماسون فقد ترجمت ب tnemedipar tnecalped es iuq xuec التی تنقل بسرعة أی تذرو و وضعت هوامش تشرح فیها اختیارها الذی یحاول فی رأینا المحافظة علی الاقتراب من المعنی المباشر.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 82
أمّا حمید الله فقد کتب الذاریات بالحرف اللاتینی و وضع بجانبها بین قوسین" tnelliprape iuq" التی تبعثر، أو تشتّت و تنشر فی کلّ مکان و أشار إلی التفاسیر القرآنیّة. و أخیرا فإن مترجما آخر هو نور الدین ابن محمود قد ترجم بالاسم المباشر- tnev el الریاح.
و قد تکون هذه أضعف الترجمات لأنّها لا تحمل معانی الحرکة و السرعة و القّوة التی فی اسم الفاعل الذاریات، و هی لا شک مقصودة و مرادة فی القرآن.
ص 568: [الآیة 25 من سورة الذاریات]:
قالَ سَلامٌ قَوْمٌ مُنْکَرُونَ ترجمت ب" tulaS": tid maharbA"،" segnarte tnessurap iul sli'uq neib. و مشکلة التداخل بین segnarte غرباء- غریبون بمعنی الغرابة، و sregnarte بمعنی غیر معروفین لیست عمیقة بدرجة تؤثّر فی المعنی العام للآیة، و لکن المشکلة فی نظرنا تکمن فی اعتبار المترجم قال «سلام» نهایة قول إبراهیم، ثم ترجمة قوم منکرون ب segnarte tnessurap iul sli'uq neib بینما بدوا له قوما منکرین. و الصحیح أن الآیة تعنی أن عبارة «قوم منکرون» داخلة ضمن قول إبراهیم أی أنّه قال: سلاما أیّها القوم المنکرون.
و الصحیح إذن أن تترجم ب" sregnarte uo, sunnocni sneg o, tulaS".
و یترجم آخرون مثل حمید الله «سلام» بمعناها الأصلی الاشتقاقی xiap السلام، و لیس التحیّة سلام علیکم.
ص 569: [الآیة 30 من سورة الذاریات]:
قالُوا کَذلِکَ قالَ رَبُّکِ إِنَّهُ هُوَ الْحَکِیمُ الْعَلِیمُ ترجمت ب:
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 83 tnassiannoc el ,egas el tiares nocrag ec euq tid a ueiD !isnia tse "C ":tnerid eH
و من المؤکد أن جاک بیرک لم یفهم الآیة کما یجب، و هو غالبا ما یختلط علیه الأمر فی مواضع الحوار ذی الآیات القصیرة عند ما یکثر استخدام الفعل قال، قالوا، قالت .. فهنا مثلا: فهم أن الملائکة قالوا کذلک قال ربّک إنّه سیکون غلاما حکیما علیما .. فجعل إنّه هو الحکیم العلیم صفة للغلام و هی فی الحقیقة صفة أو صفتان لله. و الترجمة إذن خاطئة تماما و الصحیح
"tnassiannoc el ,egas el tirev ne tse lI !tid a ruengieS not isniA "
، فالضمیر فی li یعود علی «الله» سبحانه.
ص 578: [الآیة 2 من سورة القمر]:
... سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ترجمت ب eregassap eigaM «سحر عابر و الصحیح» elleunitnoc eigaM «سحر مستمر».
ص 585: [الآیة 41 من سورة الرحمن]:
فَیُؤْخَذُ بِالنَّواصِی وَ الْأَقْدامِ ترجمت ب" eppah al te sdeip sel rap sisias tnoS" و لا ندری لماذا هذا المیل إلی قلب نظام الترکیب و البدء بالأقدام قبل النواصی .. قد لا یضر ذلک القلب بالمعنی ضررا کبیرا ..
و لکن ربّما کانت محاولة المترجم الإبقاء علی شی‌ء من النغم الموسیقی.
ص 635: [الآیة 11 من سورة الملک]:
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ ترجم الفعل اعترفوا و هو ماض بالمصدر و ما یعنی ثمة اعتراف بذنوبهم و هو غیر ضار بالمعنی و لکنا نذکّر أن
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 84
التعبیر بالفعل فی العربیّة، و فی عربیّة القرآن خصوصا فی سیاق الحوار: وَ قالُوا لَوْ کُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ ما کُنَّا فِی أَصْحابِ السَّعِیرِ (10) فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقاً لِأَصْحابِ السَّعِیرِ فی صورة تلاحق الأحداث و تواترها بالحرکة و السرعة مما یعطی ظلال المعنی ما یلیق بالمقام.
و لکل مقام مقال. فلو قال المترجم: tnessiannocer sli بالمضارع القصصی لکان أجمل و ألیق.
ص 641: [الآیة 20 من سورة الجن]:
قُلْ إِنَّما أَدْعُوا رَبِّی ترجمت ب:" li- tid .. ueiD tnemelues euqovni'J"
بما یعنی «قال إنّما أدعو ربّی». و جاک بیرک هو الوحید الذی ترجم قال بالماضی مع ضمیر الغائب الذی یعود علی: «عبد الله»، و إنه لما قام عبد الله یدعوه .. فی الآیة السابقة رقم 19 و کل من سواه یلتزم بالترجمة بالأمر کما وردت فی المصاحف، و لکن بیرک عاد إلی فعل الأمر: «قل» علی رأس الآیتین التالیتین. و مع أن الآیة الأولی 20 قد تحتمل ذلک الفعل الماضی و ربّما کانت ثمة قراءة واردة به .. فالأفضل أن یترجم بالأمر.
ص 645: [الآیة 16 من سورة المدثر]:
إِنَّهُ کانَ لِآیاتِنا عَنِیداً؟ یضع المترجم علامة استفهام علی آخر الآیة .. و هو یحاول علی کل حال أن یغوص وراء هذه الآیات القصیرة السریعة الإیقاع و تأثر بما تحمل من شحنات المعانی العمیقة البلاغة: و مهدت له تمهیدا.
«ثم یطمع أن أزید»؟ فوضع الاستفهام:? etuojar ne'j euq etiovnoc li te و هو استفهام بلاغی مشروع. أما فی الآیة 16 خصوصا بعد «بلی» التی تعنی الإضراب، لا نری ضرورة لأداة الاستفهام.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 85
ص 653: اسم سورة المرسلات و الآیة الأولی منها:
المرسلات بالعربیّة اسم مفعول من الفعل المزید بالهمزة أرسل و هی جمع مؤنّث سالم لأنّها للریاح و هی مؤنّثة فی العربیّة، و المفروض أن تترجم بالجمع المؤنّث seeyovnE seL أو المذکّر iovnE'L، و لکن المترجم اختار الاسم المشتق من المصدر reyovnE و وضع هامشین فی غایة الأهمیة تعلیقا علی ظروف نزول الآیة و اسمها معتمدا علی حدیث لعبد الله بن مسعود. و علی الآیات من 1 إلی 4 مستقیا من التفاسیر القرآنیّة: أن المقصود: الملائکة؟ الریاح؟
حرکة الوحی المنقول عن طریق الأنبیاء؟ و یقول بیرک: إنّه یری هذا التفسیر الأخیر هو الغالب، و إن اسم المفعول الجمع حسب رؤیة ریجیس بلاشیر ذو قیمة اسمیّة و أن المصدر iovnE'L (اسم الحدث) یحمل قوّة و تشدیدا و ترکیزا علی المعنی أکثر من اسم المفعول .. إن هذا التعلیق مقبول. و ترجمته للآیات الأولی من هذه السورة کترجمة آیات السور القصار تحاول تحمیل اللغة الفرنسیّة أکبر قدر من الحیویّة و الشاعریّة و الإیقاع. و هذا من أهمّ ملامح ترجمة بیرک الأقرب إلی الأدبیّة و الشاعریّة من غیرها.
ص 655: [الآیة 15 من سورة المرسلات]:
وَیْلٌ یَوْمَئِذٍ لِلْمُکَذِّبِینَ tnetnemed iuq xuec a ruoj ec ne ruehlaM لقد ترجم الآخرون! egnosnem ua tneirc iuq xuec a باسم الفاعل الجمع و نحن نفضّله علی المفرد: «الذی یکذب»!
ص 676: الآیتان 2 و 8 من سورة الغاشیة:
کلمة «وجوه» تترجم مرّة ب secaf و أخری ب segasiv و نحن نفضّل
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 86 segasiv
فی کل المواضع المماثلة. و لکن اختیار بیرک هنا لا بأس به و لا ضرر منه.
ص 680: [الآیة 2 من سورة البلد]:
وَ أَنْتَ حِلٌّ بِهذَا الْبَلَدِ ترجم بیرک کلمة حل ب edragevuas enucua'd trevuoc و کنا فی قراءتنا الأولی (التی قدّمنا عنها تقریرا للأزهر و أرسلنا صورة منه للمترجم) قد اعتبرناها خاطئة و اقترحنا علیه تغییرها إلی tnatibah أو tnediser. و لکنا و نحن نعاود قراءة الترجمات بمزید من الاستعداد و الحذر و عدم التسرّع فی الحکم أو التقییم تبینا أن جاک بیرک کان علی حق، بل کان أکثر عمقا و حرصا علی المعانی و وجوه البلاغة القرآنیّة. فقد قرأ بدقّة تفسیر الزمخشری «الکشاف» الذی یقول فی صدر تفسیر هذه الآیة: وَ أَنْتَ حِلٌّ بِهذَا الْبَلَدِ یعنی و من المکابدة أن مثلک علی عظم حرمتک یستحل بهذا البلد الحرام کما یستحل الصید فی غیر الحرم، عن شرحبیل یحرمون أن یقتلوا بها صیدا و یفصدوا بها شجرة و یستحلون إخراجک و قتلک ...
أو و أنت حل به فی المستقبل تصنع فیه ما ترید من القتل و الأسر و اجتهادنا أن المعنی الأوّل الذی أورده الزمخشری و الذی فضّله بیرک أفضل لهذا و لسبب آخر بلاغی یتضح من السیاق و هو المقابلة الجمیلة بین لا أقسم بهذا البلد (الحرام، الذی یحرم فیه الأذی و قتل الصید) و بین «أنت حلّ» مباح معرض للأذی و القتل رغم عظمتک. و بذلک فإن اختیار بیرک أفضل و أصلح من اختیار سائر المترجمین و منهم دونیس ماسون التی اختارت tnatibah- ساکن، و حمید الله الذی اختار tnediser- مقیم، و هو أحد معانی حلّ و حالّ.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 87
ص 686: [الآیة 8 الأخیرة من سورة التین]:
أَ لَیْسَ اللَّهُ بِأَحْکَمِ الْحاکِمِینَ ترجمت ب sreicitsuj sed etsuj sulp el tse ueiD و هی جملة إثباتیّة تقریریّة، لا تناقض المعنی و لکن فقد الاستفهام البلاغی «ألیس»؟? sap ec- tse'n الذی یستدعی رد السامع:
بلی! یضیع هذا المعنی البلاغی المقصود. و الأصح إذن أن تترجم ب ..? sreicitsuj sed etsuj sulp el sap li- tse'n ueiD للحفاظ علی هذه الخصوصیّة البلاغیّة ذات التأثیر فی المعنی. ثم إن لنا ملاحظة أخری حیث اختار بیرک لأحکم الحاکمین معنی الأکثر عدلا من کل عادل.
بینما اختارت دونیس ماسون الاختیار ذاته، و هی و بیرک علی حق أکثر من حمید الله فی اختیاره" seguj sed egas sulp el sap li- tse'n hallA" الذی فضل egas sulp لأفعل التفضیل «أحکم» و التی لا تعتبر خطأ و لکن العبارة هی أحکم الحاکمین و لیس الحکماء!
ص 691: [الآیة 6 من سورة الزلزلة]:
لِیُرَوْا أَعْمالَهُمْ ترجمت ب" snoitca sruel relpmetnoc ruop" کأن الفعل مبنی للمعلوم «یروا» و المصاحف علی البناء للمجهول «لیروا» و لکن اختیار بیرک البناء للمعلوم لیس خطأ کما قد یتوهّم قارئ لأوّل وهلة. إن القراءة بالفتح للبناء للمعلوم هی قراءة النبی (صلّی اللّه علیه و سلم) کما أورد الزمخشری. فلا جدال فی صحّتها و بالتالی فی صحّة ترجمة بیرک.
و إذا کان مترجمون آخرون قد اختاروا الترجمة بالبناء للمجهول مثل حمید الله" servueo sruel seertnom tneios ruel euq ruop" و دونیس ماسون" seunnoc tneios snoitca sruel euq ruop" فلا شک أنها اختیارات صحیحة و إن کان اختیار حمید الله أصلح و ألیق.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 88
ص 694: [الآیة 4 من سورة القارعة]:
... کَالْفَراشِ الْمَبْثُوثِ ترجمت ب sautere lles repandues sel emmocl حیث الکلمة الفراش تعنی فی الفرنسیّة selleretuas hCG snollipa فتعنی الجراد .. و لا معنی للهامش الذی وضعه المترجم یحیلنا به إلی الآیة .. کَأَنَّهُمْ جَرادٌ مُنْتَشِرٌ الواردة فی سورة القمر و هو قد ترجم هناک صحیحا.
ص 701: [الآیة 2 من سورة الکوثر]:
فَصَلِّ لِرَبِّکَ وَ انْحَرْ ترجمت: .. iul a'uq eifir cas en, ruengieS not euq eirp eNc و نلاحظ هنا ملاحظتین:
الأولی: أن المترجم اختار القصر أی لا تصل إلا لربّک! و الأمر فی الآیة مطلق و لیس مقصورا.
الأخری: أنه أسقط الفاء من الفعل فصلّ و لم یترجمها، علی أنّه له تأثیر قوی فی المعنی إذ هذه الآیة نتیجة و لذا یجب أن تضاف کلمة cnod، کما أسقطها حمید الله فی ترجمته کذلک. أمّا دونیس ماسون فقد حافظت علیها کما حافظت علی إطلاق الفعل و انحر فلم تقل و انحر له و إنّما:" eifircas te ruengieS not cnod eirp". و هی فی رأینا أحسن الترجمات لهذه الآیة!

ملاحظة عامة:

ملاحظة عامة:
- نقترح علی جاک بیرک و علی کل من یترجم معانی القرآن أن یبقی علی نطق فواتح السور ألم، ألر، ألمر ... إلخ أن یکتب بالحروف اللاتینیّة تلک الفواتح بنطقها کاملا أی لا یکتب MLA و لا RLA و إنّما:
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 89 ... cte das -nyia ' -ay -ay -ah -fak ,ar -mim -mal -fila ,ar -mal -fila ,mim -mal -fila
- بل إن ذلک فی رأینا مطلوب فی أسماء السور کذلک أی أن یکتب المترجم مثلا: (araqab- la) ehcaV aL etaruoS (یعنی سورة البقرة بالأحرف اللاتینیّة و أمامها ترجمتها باللغة الأجنبیّة. و نری أن وضع الهوامش باحتمالات الترجمة الأخری فی أسماء مثل «الأعراف» فهی کلمة لها أکثر من معنی محتمل.
النوع الرابع: یتمثّل فی الضمائر المتّصلة بالفعل بارزة و مستترة علی وجه الخصوص، و هی تستتبع مشاکل نحویّة و ترکیبیّة و بلاغیّة، تؤثّر فی المعنی تأثیرا بالغا، و قد یعتبر الخلط فیها بین ضمیرین مختلفین ما بین الخطاب و الغیبة مثلا خلطا مفسدا للمعنی. و لکن یجب علی قارئ الترجمة أن یکون علی درجة من الحیطة و الحذر؛ لأن المترجم قد لا یخلط جزافا و لا جهلا و إنما متبعا قراءة أخری قد ترد علی غیر المشهور فی المصحف العثمانی و قد یشیر إلیها المفسرون فی أکناف تفسیرهم.
و نحن نذکّر المترجم هنا بضرورة وضع القراءة الأخری، و تبعا لذلک الترجمة الأخری فی هامش لمساعدة القارئ علی مزید من الفهم؛ لأن القراءة الأخری قد تعنی تفسیرا آخر، و فهما آخر. و هو أمر لا محید عنه حتّی لا یغلق مفهوم الجملة أو الآیة القرآنیة و یضیق فی معنی واحد.
أما إذا خلط بین ضمیر و ضمیر فی آیة أو جملة لا تحمل إلا قراءة واحدة و معنی ظاهرا متّفقا علیه فإن الخلط سیفسد المعنی و هنا یجب التنبه و الحیطة.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 90
و أکثر مشکلات جاک بیرک فی هذا النوع الرابع یتمثّل فی الطائفة الأولی مما أشرنا إلیه أی فی جمل یحتمل تفسیرها احتمالین، و لکن بعضا من الأخطاء حاسم قد یضر الخلط فیه.
و سوف نمر سریعا بهذه الملاحظات:
ص 78: [الآیة 69 من سورة آل عمران]:
وَدَّتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْکِتابِ لَوْ یُضِلُّونَکُمْ ترجمت: rerage't neib tiarduov بما یعنی لو یضلونک بضمیر المفرد المخاطب بدلا من جمعه.
و الصحیح أن یترجم بضمیر جمع المخاطب: rerage suov.
ص 80: [الآیة 83 من سورة آل عمران]:
أَ فَغَیْرَ دِینِ اللَّهِ یَبْغُونَ ترجمت بضمیر المخاطب: ... noigiler enu suov- zeripsa و لکن المترجم لم یخطئ فی ترجمة هذه الجملة لأن ثمة قراءة بضمیر الخطاب (علی غیر المشهور فی المصحف العثمانی) أشار إلیها الزمخشری فی «الکشاف» «تبغون». و یستتبع ذلک الفعل «یرجعون» فی آخر الآیة نفسها الذی ترجمه بیرک ب ruoter ruel a xue'd tiaf ares li'uq tE ترجم ضمیر الغائبین بضمیر المخاطبین. و ربّما لا یکون ذلک خطأ إذا وضعنا فی الاعتبار قراءة أشار إلیها القرطبی فی تفسیره (و قد غیّر بیرک فی الطبعة الثانیة).
ص 88: [الآیة 157 من سورة آل عمران]:
... خَیْرٌ مِمَّا یَجْمَعُونَ ترجمت ب .." zelumucca suov euq ec euq xueim tnelav" بضمیر المخاطبین بدل الغائبین (و قد غیر فی الطبعة الثانیة). و لا بد من الإشارة إلی القراءة فی الهامش.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 91
ص 91: [الآیة 182 من سورة آل عمران]:
ذلِکَ بِما قَدَّمَتْ أَیْدِیکُمْ ترجمت ب ... sniam serporp sruel euq ec ruop alec te suov بضمیر الغائبین بدلا من المخاطبین. و فیه قراءة مثل سابقه. و کان لا بد من الإشارة لذلک فی الهامش.
ص 113: [الآیة 131 من سورة النساء]:
الَّذِینَ أُوتُوا الْکِتابَ مِنْ قَبْلِکُمْ ترجمت ب" tirce'l ucer tno iot tnava iuq xuec A" بضمیر المفرد المخاطب بدلا من ضمیر الجمع المخاطب و هو مخالف للصحیح و للیساق الذی یحتم الجمع.
ص 116: [الآیة 152 من سورة النساء]:
أُولئِکَ سَوْفَ یُؤْتِیهِمْ أُجُورَهُمْ ترجمت ب snorennod ruel suon ..
بضمیر الجمع المتکلّم بدلا من جمع الغائب، و کان لابد من الإشارة لقراءة (یؤتیهم) فی الهامش.
ص 124: [الآیة 13 من سورة المائدة]:
فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اصْفَحْ ترجمت ب" ennodrap ej iuq a (etuaf al) ecaffe'J" و هی ترجمة خاطئة تصورت أن الفعل (اعف) فعل مضارع مسند للمتکلّم المفرد (الله) و کذلک الفعل (اصفح) مع أنهما فعلان للمفرد المخاطب و یجب ترجمتهما بالأمر! ennodrap te setuaf sruel eilbuo. و قد صحّح المترجم ذلک فی الطبعة الثانیة.
ص 148: [الآیة 63 من سورة الأنعام]:
... لَئِنْ أَنْجانا مِنْ هذِهِ ترجمت ب avuas suon li و هذه العبارة تتکرّر لدی القرطبی فی تفسیره ب «لئن أنجیتنا» بضمیر الخطاب
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 92 savuas suon ut
و هذا هو الذی اختاره جاک بیرک و ما زلنا نؤکد علی ضرورة الإشارة للقراءة الأخری و الترجمة الأخری.
ص 175: [الآیة 105 من سورة الأعراف]:
قَدْ جِئْتُکُمْ بِبَیِّنَةٍ مِنْ رَبِّکُمْ ترجمت ب ruengieS nom ed trap al ed «من ربّی» الصحیح ruengieS ertov ed بالجمع کما وردت فی الآیة و کما هو متّفق علیه.
ص 178: [الآیة 142 من سورة الأعراف]:
فَتَمَّ مِیقاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِینَ لَیْلَةً ترجمت ب ruengieS not ed أی «میقات ربک» .. بضمیر الغائب و الصحیح ruengieS nos ed.
ص 180: [الآیة 151 من سورة الأعراف]:
وَ أَدْخِلْنا فِی رَحْمَتِکَ ترجمت ب iom sdnerP (أدخلنی) بضمیر المتکلم المتصل المفعول به المفرد بینما هو فی الآیة جمع.
ص 230: [الآیة 3 من سورة هود]:
وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّی أَخافُ عَلَیْکُمْ ترجمت ب tnebored es sli's te و قد فهم المترجم (خطأ) أن الفعل «تولوا» فعل ماض مصرف مع ضمیر الغائبین. و الحقیقة أن الفعل مضارع مصرف مع المخاطبین: «فإن تتولوا» (أی أنتم) و قد حذفت إحدی التائین تخفیفا. و الترجمة الصحیحة إذن هی: zebored suov suov is te .. و ما زال الخطأ موجودا فی الطبعة الثانیة. و کان المفروض أن یساعد الضمیر فی «علیکم» و هو للخطاب کذلک فی توجیه المترجم إلی التوازی بین (تولوا) و (علیکم).
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 93
ص 306: [الآیة 111 من سورة الإسراء (بنو إسرائیل)]:
... وَ کَبِّرْهُ تَکْبِیراً ترجمت ب" .. el- setlaxE, al- zetlaxE" بما یعنی: و کبروه، و کأن الأمر موجه لجمع المذکر، مع أنه شأنه شأن کل أفعال الأمر الواردة فی هذه الآیة و فی سابقتها مصرف مع المخاطب المفرد: قل، و لا تجهر، و لا تخافت، و ابتغ، و قل الحمد لله، و کبره تکبیرا.
و إذن فالصحیح أن تترجم ب el- etlaxE.
ص 318: [الآیة 105 من سورة الکهف]:
فَلا نُقِیمُ لَهُمْ ... ترجمت ب iardner ruel en eJ و الجملة القرآنیّة العربیّة وردت بصیغة جمع المتکلم المعظم نفسه، و هی صیغة موجودة فی الفرنسیّة و إذن لابد من الترجمة ب snoreubirtta ruel suoN بالجمع کذلک.
ص 332: [الآیة 58 من سورة طه]:
فَلَنَأْتِیَنَّکَ ....
ترجمت ب" iardner et eJ" بضمیر المفرد المتکلم و حقها أن تترجم بالجمع کما فی الملاحظة السابقة تماما. و حیث الأفعال کلها وردت بالجمع فی هذه الآیة و فی سابقاتها.
ص 383: [الآیة 19 من سورة الفرقان]:
.. نُذِقْهُ .. ترجمت کذلک ب retuog siaf iul eJ بضمیر المفرد المتکلم (أذقه) و لا بد أن تترجم: retuog snosiaf iul suoN. کما فی الملاحظات السابقة تماما إذ کلها بضمیر الجمع المعظم نفسه.
ص 437: [الآیة 58 من سورة الروم]:
وَ لَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآیَةٍ ترجمت ب" ... xua zenev suov iS" بتصریف
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 94
الفعل مع ضمیر جمع المخاطب suov و الصحیح أن تترجم sneiv ut is بالمفرد کما وردت فی الآیة:
ص 462: [الآیة 40 من سورة سبأ]:
وَ یَوْمَ یَحْشُرُهُمْ ترجمت ب" ... snorelbmessar suon uo ruoj el"
بالفعل مصرفا مع ضمیر جمع المتکلم المعظم نفسه. و هی فی الجملة القرآنیّة فی المصاحف بضمیر الغائب فالأصح أن تترجم arelbmessar sel li uo. و إن وجدت قراءة بضمیر المتکلم فکان یجب- کما نفضل دائما- الإشارة إلی هذه و تلک.
ص 558: [الآیة 27 من سورة الفتح]:
لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرامَ. ترجمت rertne ut- sessiuP بتصریف الفعل مع المخاطب المفرد (العائد علی النبی) و هو فی الجملة القرآنیّة بضمیر الجمع للمخاطبین cnod (zertne) zertenep suov ... و کان تصریف الصفات التالیة: آمنین، محلقین، مقصرین، لا تخافون، فعلم ما لم تعلموا ... کافیا بالتنبیه علی ذلک. و یبدو أن المترجم تأثر بالجملة الأولی: لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْیا بِالْحَقِّ .. و نسی أن ثمة نوعا من الالتفات إلی ضمیر الجمع الموجه للنبی و کل المسلمین معه.
النوع الخامس: و یتمثل فی إشکالیّات الترجمة المتعلّقة باختلاف التفاسیر القرآنیّة العربیّة و بتنوّعها، و باختیار المترجم واحدا منها:
إن المسلمین الیوم فی أمسّ الحاجة إلی فهم عبارة: «القرآن حمّال أوجه». التی تنسب إلی الإمام علی رضی الله عنه. و کذلک عبارة «القرآن سطر بین دفتین یقرؤه رجال ...» فلدینا نحن المسلمین قرآن واحد، أما معانیه و طرق فهمه و تفاسیره فهی لا تتناهی. و قد أدرک
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 95
الأوائل من علماء النحو و اللغة و البیان و التفسیر و النقد الأدبی هذه الخصوصیات فی النص القرآنی. و کان أکثرهم علی درجة من الحس العلمی و الذوقی مما مکنهم فی الغوص إلی بعض أعماقه.
إن طبیعة المفردات السامیّة، و العربیّة منها علی وجه الخصوص، و تعدّد استخدامها ما بین الحقیقة و المجاز بأوجههما المختلفة، و ما تدخل فیه من آفاق أوسع و أشمل أو أدق و أرق عند ما تترکّب فی صور أو مشاهد قرآنیّة تجعل المفسّر ثمّ المترجم یفکّر ألف مرّة و یراجع نفسه و لغته و قدراته قبل أن یقرّر اختیار لفظة و تفضیلها علی أخری.
کثیرا ما تحمل التراکیب و الجمل أکثر من معنی، و قد یکون ذلک راجعا إلی المفردات کما قلنا أو إلی التراکیب کما فی قوله تعالی:
وَ ما یَعْلَمُ تَأْوِیلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَ الرَّاسِخُونَ فِی الْعِلْمِ یَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ کُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنا [آل عمران: آیة 7].
فالوقف علی لفظ الجلالة یعنی أن المتشابه فی القرآن لا یعلم تأویله إلا الله وحده. و إذن- أو لذا- فالراسخون فی العلم یقولون:
آمنا به. و لا یحق لهم و لا یستطیعون تأویله. أمّا عدم الوقف، و اعتبار جملة «و الراسخون فی العلم» فاعلا معطوفا علی لفظ الجلالة- أی أن الراسخین فی العلم یعلمون تأویله- فقد اختاره بعض المفسرین و علی رأسهم المفسّر الأوّل عبد الله بن عباس.
و کذلک الجملة القرآنیّة: یُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَ ما أُنْزِلَ عَلَی الْمَلَکَیْنِ بِبابِلَ [البقرة: آیة 102] حیث یعتبر بعض النحاة و المفسرین ما موصولة، و إذن تعتبر جملة «ما أنزل علی الملکین» مفعولا به ثانیا للفعل «یعلمون» بینما یعتبر آخرون «ما» نافیة و إذن تعتبر جملة «ما
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 96
أنزل علی الملکین» منفیة .. أی لم ینزل شی‌ء علی الملکین و هو ثابت فی تفسیر الزمخشری. و هو ما اختار جاک بیرک فی ترجمته مثلا.
إننا ما زلنا فی انتظار دراسات و بحوث لغویّة و بلاغیّة و تفسیریّة عربیّة تتناول موضوع اختلافات المفسرین الآتیة من اختلافات وجوه نحویّة و ترکیبیّة متعددّة، و هی اختلافات حمیدة ترشد إلی فهم أحد أهم جوانب النص القرآنی الذی لا یتوقف عن التفجّر بالاحتمالات و إخراج وجوه التراکیب ثم وجوه المعانی.
إن هذه الدراسات ستساعد المترجمین و تلقی لهم مزیدا من الأضواء الکاشفة علی جوانب دقیقة من وجوه المعانی.
نقول هذا لنذکر أن الترجمة تفسیر و أن التفسیر ترجمة.
ألیس ابن عباس کان یسمّی ترجمان القرآن؟ و هل کان ابن عباس یترجم القرآن إلی لغة غیر العربیّة؟
إن کلمة ترجمان و مترجم (ذات الأصل السریانی) تعنی فی المعاجم العربیّة، مثل لسان العرب و القاموس المحیط «الذی ینقل النص من لغة إلی أخری. و الترجمان المفسر، و قد ترجمه و ترجم عنه»، و فی معجم «متن اللغة»: «ترجم کلامه» أی بیّنه و وضّحه. أما فی الحدیث النبوی فکلمة ترجمان تعنی التفسیر. و من هنا یعتبر المفسر مترجما و المترجم مفسرا بلغة غیر لغة النص الأصلی.
و لذا کان الشیخ المراغی، شیخ الأزهر الأسبق (1881- 1945) حریصا علی النصح باستخدام عبارة: «ترجمة معانی القرآن» و لیس:
«ترجمة القرآن» مع أن الأوائل کانوا أکثر جرأة و فهما فأطلقوا علی ابن عباس ترجمان القرآن و لیس ترجمان معانی القرآن. إلا أن
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 97
المراغی کان یتکلم خلال الإشکالیّة التی ظهرت فی الربع الأوّل من القرن العشرین عند ما کانت مسألة ترجمة القرآن إلی لغات غیر العربیّة موضوع معارک علمیّة و دینیّة بین علماء الإسلام و مفکّریه.
و لا بد لنا من أن ندرک مدی معاناة المترجم إلی غیر العربیّة، و هو مقیّد أکثر من المفسّر بالعربیّة، إنّه رهین حدود لغته المترجم إلیها و سجین قدراتها علی نقل التعبیر الذی یحاول أن یحمل ما یحمله ترکیب العبارة القرآنیّة أو المشهد القرآنی.
و إذا کان المفسر المسلم الذی یفسر بلغته العربیّة له الحق فی الاجتهاد فی حدود النص مع التمکّن من العربیّة و علومها و القرآن و علومه، ثم هو بعد ذلک یصیب و یخطئ و ینال أجرین أو أجرا واحدا.
و یحق لنا أن ننقده فی اختیاره بعض وجوه النص و إغفال بعضها.
فإن المترجم کذلک له الحق فی الاجتهاد اللغوی و البیانی و هو یحاول تحمیل لغته الأم غیر العربیّة أکثر ما یمکنها حمله من بعض أعماق النص القرآنی اللامتناهی المعانی یحق له أن یجتهد و أن یصیب و أن یخطئ، و یحق لنا کذلک نحن قارئی الترجمة أن ننقده فی اختیاره بعض وجوه الترجمة و إغفال بعضها .. بل یجب علینا أن نعینه إذا قبل المعونة و إن کنا أعلم منه بوجه من هذه الوجوه.
و هو إذا اختار تفسیرا من تفاسیر القرآن المعترف بها و المجمع علی قبولها و لو نسبیّا عند علماء المسلمین، فله الحق و علیه أن یثبت فی هوامش ترجمته إشارات إلی التفاسیر الأخری أی إلی الترجمات الأخری الممکنة لهذا الترکیب أو لتلک العبارة موضع الترجمة.
و لقد تنبهنا إلی ذلک و نحن نقرأ ترجمات عدیدة مثل ترجمة
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 98
دونیس ماسّون التی أجازها المجلس الأعلی للشئون الإسلامیة، بعد قراءة مصحّحة للشیخ صبحی الصالح، و ترجمة الشیخ حمید الله التی أجازها علماء المملکة العربیة السعودیة. و لکنّنا کنا فی مواضع کثیرة نحاول الرجوع إلی التفسیر الذی اختاره هذا أو ذاک من المترجمین المجتهدین. و بعد هذا کله ما زالت کل الترجمات أقرب إلی القصور و النقصان منها إلی التمام و الکمال الذی یختص به عالم الغیب و الشهادة الکبیر المتعال.
و فی السطور التالیة نحاول إبراز بعض نماذج الأخطاء أو المشاکل فی ترجمة جاک بیرک، التی جاءت من اتباعه تفسیرا دون آخر:
ص 39: [الآیة 102 من سورة البقرة]:
یُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَ ما أُنْزِلَ عَلَی الْمَلَکَیْنِ بِبابِلَ .. جملة «ما أنزل علی الملکین» ترجمت ب segna xued sel rus udnecsed tse'n neir te بینما ترجمتها دونیس ماسّون ب segna xued xua elever ete tiava lebaB a iuq ec te و کذلک ترجمها حمید الله. أی أنّهما اعتبرا «ما أنزل» موصول وصلته- کما أشرنا من قبل- بینما اعتبرها بیرک نافیة. و عند ما أشرنا بعد طبعته الأولی بضرورة إصلاحها إلی الترجمة بالموصول. أصلحها فی الطبعة الثانیة. و لکن تفسیر الزمخشری یشیر إلی هذه القراءة التی بنی علیها بیرک ترجمته.
و کنا نرجو من ثلاثتهم الإشارة إلی التفسیر الآخر و الترجمة الأخری فی الهامش.
و ثمّة ملاحظة أخری فی غایة الأهمّیّة و هی أن جاک بیرک أشار فی
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 99
هوامشه إلی أن الیهود- حسب قول التفسیر- هم الذین کانوا یتعلّمون السحر من هذین الملکین، بینما وقعت دونیس ماسّون فی خطأ فادح فی جملة أخری من هذه الآیة ذاتها: «و یتعلّمون ما یضرّهم و لا ینفعهم ..» حیث ترجمت ب
etiliu enucua'd erte ruel in ,semmoh xua eriun tuep en iuq ec tnengiesne snomed sel
، بما یعنی بالعربیّة:
یعلم الشیاطین الناس و الناس یتعلّمون «ما لا یضرّهم و لا ینفعهم».
و الواقع النفی الأوّل «لا یضرّهم»، لا مکان له هنا قط بل عکسه و هو الإثبات؛ هو الصحیح، فالتعلیم یضرّ الناس و لا ینفعهم، و هذا خطأ لا یأتی من أی تفسیر و لکننا کان لابد أن نشیر إلیه.
ص 73: [الآیة 30 من سورة آل عمران]:
یَوْمَ تَجِدُ کُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ مِنْ خَیْرٍ مُحْضَراً وَ ما عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَیْنَها وَ بَیْنَهُ أَمَداً بَعِیداً. لقد اتبعت دونیس ماسون تفسیر القرطبی الذی جعلها تترجم:
ruoj ec ed erapes el ellavretni gnol nu'uq aretiahuos li ,lam ed tiaf arua li'uq ec te neib ed tiaf li'uq ec iul -tnaved tneserp arevuort emmoh euqahc uo ruoj el
. یجعل القرطبی الوقف بعد: «و ما عملت من سوء ..» و بذا یکون معنی: «تودّ لو أن بینها و بینه أمدا بعیدا» راجع إلی رؤیة النفس لکل ما عملت من خیر و من سوء و مجموعة فی ضمیر الغائب المتصل بالظرف «بینه».
أما الزمخشری فهو یقول بعدم الوقف هنا فی المعنی و لکن بعد کلمة «محضرا»، و لکن «ما عملت من خیر محضرا و ما عملت من سوء تودّ لو أن بینها و بینه أمدا بعیدا» أی أن الضمیر فی «بینه» عائد علی ما عملت من سوء. و هو التفسیر الأقرب إلی الترکیب اللغوی المباشر للجملة، و هو ما اختاره بیرک حیث ترجم: ema euqahc uo ruoj ua
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 100 lam ed emmoc neib ed tiaf arua lle'uq ec elate arevuort
. صحیح أنّه وقف بعد «ما عملت من خیر محضرا و ما عملت من سوء»، ثم أعاد و له الحق
secnatsid xes niol ed erdnerp tiarduov elle ,lam ed tiaf arua elle'uq ec ceva
. فبدأ مرة أخری: «و ما عملت من سوء تود لو أن بینها و بینه أمدا بعیدا» فحافظ بدقّة علی ما اختاره الزمخشری من تفسیر.
کما أنه ترجم النفس ema'l بدقّة بینما ترجمتها ماسّون ب emmoh:
إنسان.
و مرّة أخری لابد من إشارة المترجم فی الهامش إلی اختیاره و إلی الاختیار الآخر و سبب تفضیله هذا علی ذاک.
ص 177: [الآیة 157 من سورة النساء]:
وَ قَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِیحَ عِیسَی ابْنَ مَرْیَمَ رَسُولَ اللَّهِ.
ثمة تفسیران لهذه الجملة، الأول یعتبر عبارة «رسول الله» صفة للمسیح یطلقها علیه الیهود تهکما منه و ممن یؤمنون به. و الآخر یعتبر نهایة قول الیهود: «إنا قتلنا المسیح عیسی بن مریم» و إن عبارة «رسول الله» لیست داخلة فی قولهم. و هذا ما اختاره جاک بیرک إذ وضع ما قبله بین معقوفین و عبارة «رسول الله» منفصلة بادئة بالحرف الکبیر (elucsujam).
أما حمید الله و دونیس ماسّون فقد اختارا التفسیر الأوّل إذ جعلا عبارة «رسول الله» داخلة فی مقول القول. و کل مترجم رجع إلی تفسیر صحیح و لکن لم یشر إلی التفسیر الآخر و الترجمة الأخری التی تتبعه.
ص 143: [الآیة 20 من سورة الأنعام]:
الَّذِینَ آتَیْناهُمُ الْکِتابَ یَعْرِفُونَهُ کَما یَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمُ.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 101
و ثمة تفسیران کذلک لهذه الجملة یستدعیهما عود الضمائر فیها و خصوصا ضمیر الغائب المفرد المذکر المتّصل بالفعل «یعرفونه» ضمیرا متّصلا به، فی التفسیر الأوّل یعود هذا الضمیر علی لفظ «الکتاب» و هذا ما اختاره بیرک فترجم tnessiannoc al erutircE'l ed setod snova suon euq xueC ... و الضمیر الفرنسی al الواقع مفعولا به قبل الفعل هو الذی یحمل هذا المعنی. أما دونیس ماسون فقد اختارت التفسیر الآخر الوارد لدی الزمخشری و هو الذی یرجع الضمیر فیه إلی النبی محمّد (صلّی اللّه علیه و سلم). فترجمت etehporp el tnessiannoc ... أی «یعرفون النبی». و هنا نذکر بأن اللغة الفرنسیّة لا یمکنها استخدام ضمیر یعادل تماما ضمیر الغائب المفرد المذکر المتّصل الذی قد یحتمل أکثر من معنی أو أکثر من تفسیر، و لکن لم یشر أی من المترجمین إلی التفسیر الآخر. و أما حمید الله فقد اختار هو الآخر هذا التفسیر الثانی و کتب بین قوسین (dammahuM regassem el) و هو التفسیر الذی نص علیه الزمخشری فی «الکشاف».
ص 439: [الآیة 10 من سورة لقمان]:
خَلَقَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها.
یری بعض المفسرین الجملة الفعلیّة نعتا للاسم «عمد». و یری البعض أن هذه الجملة تصف السماء و لیس العمد. و قد ترجمها بیرک علی التفسیر الأوّل riov zeissiup suov euq troppus snas xueic sel erc a II و کذلک دونیس ماسون selbisiv ennoloc snas xueic sel eerc a II.
ص 452: [الآیة 40 من سورة الأحزاب]:
وَ خاتَمَ النَّبِیِّینَ. کلمة «خاتم» قد تعنی «الخاتم» الذی یوقّع به
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 102
فی نهایة وثیقة، و هو رمز للنهایة و الختام. و قد تعنی اسم فاعل خاتم الذی یختم و یکون الأخیر .. و قد اختار بیرک المعنی الأوّل setehporp sed uaecs el و کذلک دونیس ماسّون. أمّا حمید الله فقد اختار المعنی الثانی و التفسیر الثانی فترجم: setehporp sed reinred el «آخر النبیین». لا شک أن هذه الأخیرة قراءة بکسر المیم «خاتم» .. قرأ بها ابن مسعود، و فسّر بها القرطبی و أورد أحادیث تعضدها.
ص 463: [الآیة 47 من سورة سبأ]:
قُلْ ما سَأَلْتُکُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَکُمْ .. تبنّی الطبری و الزمخشری التفسیر الأقرب للسیاق، فیقول الطبری: یقول الله تعالی: قل إن ما أسألکم أجرا علی تبلیغ الرسالة هو لکم، أی هذا الجعل لکم إن کنت سألتکم. ف «ما» إذن موصول لدی الطبری، و أمّا الزمخشری فیقول إن «فهو لکم» جواب شرط لأداة الشرط «ما». و الترکیب إذن یحتمل معنیین ثم ترجمتین الأوّل یلغی الأجر من الأصل حیث «ما» نافیة کما یقول الرجل لصاحبه: إن کنت أعطیتنی شیئا فخذه. عالما بأنّه لم یعطه شیئا، و الآخر یجعل «ما» شرطیّة. و قد اختار کلا المترجمین معنی غیر المباشر، و إن کان بیرک أقرب حیث قال:" zedrag ... sap ednamed suov en eL".
و هی عبارة دقیقة فی العربیّة و یجب الاحتیاط لها بالشرح الوافی فی الهامش!
ص 530: [الآیة 39 من سورة الزخرف]:
وَ لَنْ یَنْفَعَکُمُ الْیَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّکُمْ فِی الْعَذابِ مُشْتَرِکُونَ.
ترجم بیرک: suov dnauq al- ruoj ec ne arivres suov en neir eD"
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 103 "tnemitahc el snad stniojnoc erte'd ,seuqini setuf
و من الناحیة الترکیبیّة النحویّة فإن جملة" tnemitahc el snad stniojnoc erte'd" تکون بمثابة الفاعل للفعل arivres. أمّا دونیس ماسّون فقد ترجمت:
"tnemitahc el snad seicossa zeyos suov euq -setsujni ete zeva euq tnemom ud -al -ruoj ec ,elitu sap ares suov II "
کما لو کانت الآیة (حسب تصور المترجمة): «لن ینفعکم هذا الیوم، بما أنکم ظلمتم. و سوف تشترکون فی العذاب ذاته».
و المترجمان قریبان من معنی الآیة حسب التفاسیر، و إن کان کل منهما لم یشر إلی الاحتمال الآخر و الترجمة الأخری. و لکن یظل بیرک أقرب إلی ظاهر الترکیب من دونیس ماسّون، فهی تعتبر کأن «الیوم» فاعل، و کأن الجملة «أنکم فی العذاب مشترکون» إنّما هی بکسر الهمزة، أی جملة کاملة مستقلة مع أن ظاهرها فی المصاحف «أنکم فی العذاب»، فهی فی موضع الفاعل و کان المعنی الواضح: «و لن ینفعکم الیوم إذ ظلمتم کونکم فی العذاب مشترکون».
و نجد أن ترجمة حمید الله (الأقرب إلی الحرفیّة محافظة علی دقائق المعنی) تکاد تطابق ترجمة جاک بیرک، إذ یقول:
"tnemitahc el snad seicossa zeyos suov euq -setsujni ete zeva euq tnemom ud -al -ruoj ec tniop aretiforp suov en II "
ص 552: [الآیة 25 من سورة محمّد]:
الشَّیْطانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَ أَمْلی لَهُمْ.
ترجمها بیرک:" ialed adrocca ruel ueiD te, tisiudni sel nataS"
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 104
مفسّرا: الشیطان سوّل لهم، و الله أملی لهم .. مسندا الفعل «سوّل» إلی الشیطان و الفعل «أملی لهم» إلی لفظ الجلالة. أمّا دونیس ماسّون فقد ترجمت
euqleuq ennod a ruel iuq nomed el rap sesuba ete tno ... "
"tiper
، بإسناد الفعلین معا إلی الشیطان، و المترجمان راجعان إلی التفاسیر، و أمّا حمید الله فقد تابع دونیس ماسّون بإسناده الفعلین إلی لفظ الجلالة علی ظاهر الترکیب العربی القرآنی.
ص 558: [الآیة 29 من سورة الفتح]:
.. ذلِکَ مَثَلُهُمْ فِی التَّوْراةِ وَ مَثَلُهُمْ فِی الْإِنْجِیلِ کَزَرْعٍ ....
ترجمت:
".. niarg el rellac tiaf riova serpa emmoc :elignave'l snad eledom ruel a tnauQ .haroT al snad eledom ruel leT "
حیث فهمت جملة «ذلک مثلهم فی التوراة» عائدة إلی جملة «سیماهم فی وجوههم من أثر السجود». و ابتدأت جملة جدیدة: «و مثلهم فی الإنجیل کزرع» .. و هی ترجمة صحیحة تتبع تفسیرا صحیحا. کما أنّه الأقرب إلی السیاق الترکیبی الظاهر للفظ القرآنی، أما دونیس ماسّون فقد اعتبرت الوقف علی عبارة «من أثر السجود»، ثمّ اعتبرت «ذلک مثلهم فی التوراة و مثلهم فی الإنجیل کزرع» جملة واحدة. انظر ترجمتها:
snad enrecnoc sel iuq elobarap al te ,haroT al ".. niarg ua selbalbmes nos sli :elignavE'l dnad enrecnoc sel iuq elobarap ruel icioV "
و أمّا حمید الله فقد اختار اختیار جاک بیرک حیث فهم «سیماهم فی وجوههم من أثر السجود، ذلک مثلهم فی التوراة» و وقف علیها لیجعل العبارة الموازیة لها: «و مثلهم فی الإنجیل کزرع أخرج شطأه».
هذا و بالله التوفیق.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 105

استنتاجات:

استنتاجات:
* إذا کانت «الترجمة خیانة للنص» أو نوعا من الخیانة، و «إذا کانت التراجم کالنساء إمّا جمیلات و إمّا أمینات أو مخلصات» و إذا کانت الترجمة نوعا من المعاناة- فلا شک أن ترجمة الشعر و القرآن، أو النصوص المقدّسة بشکل عام تعتبر علی قمّة هذه الإشکالیّة و تلک المعاناة.
* الترجمة و التفسیر مصطلحان مترادفان- کما رأینا- فالترجمة تفسیر أو نوع من التفسیر و التفسیر ترجمة، کما فهمنا من مدلول المصطلح، و من عبارة «ترجمان القرآن» التی کانت تطلق علی ابن عباس. و إذا تخیّلنا صعوبة التفسیر، إذ یحاول أن یغوص بدرجة ما خلال نص بعید الأعماق دائم التفجّر بالمعانی، ینفد البحر قبل أن تنفد کلماته، کما یقول عن نفسه قُلْ لَوْ کانَ الْبَحْرُ مِداداً لِکَلِماتِ رَبِّی لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ کَلِماتُ رَبِّی وَ لَوْ جِئْنا بِمِثْلِهِ مَدَداً ... فلماذا لا یحق- إذن- للمترجم «المفسّر» أن یجتهد و أن یصیب و یخطئ کما یحقّ للمفسّر ذلک. و التفاسیر ملیئة بالاجتهادات و الإصابات و الأخطاء ...
و النص باق خالد و قائم إلی قیام الساعة. و التراجم کلّها- حتّی ما أجازته منها مؤسّسات و هیئات إسلامیّة معتمدة- ملیئة بالإصابات و الأخطاء، سواء منها ترجمات المسلمین أو ترجمات غیر المسلمین.
و التراجم یتقادم بها العهد، و تتجدّد و تنسی و النص القرآنی العربی الأصلی باق، خالد، و قائم إلی قیام الساعة.
* کما أن التفاسیر تتعدّد و تتجدّد، و یقع فی الکثیر منها آثار ما یسمّی بالإسرائیلیّات، کذلک التراجم، بل إن التراجم أکثر عرضة
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 106
لظهور الإسرائیلیّات، نجدها علی وجه الخصوص لدی المترجمین الغربیین، غیر المسلمین. و لذا لا بد أن یتسلّح مراجع الترجمة و مصحّحها بمعرفة الکتاب المقدّس و العهد القدیم علی وجه الخصوص حتّی یمکن أن تقع عیناه علی هذا النوع من الإشکالیّات، و یفهم أسبابه فی مواضعه و یرجع إلی کتب التفسیر الإسلامیّة لیری کیف تعامل المفسرون مع هذا النوع من القضایا، و بعضها یتعلّق باللغة و بالمفردات. هنا لابد أن نشیر إلی أهمّیّة قراءة المسلمین المتخصّصین للترجمة العبریّة لمعانی القرآن الکریم.
* آن الأوان أن یتوجّه الباحثون المسلمون- المهتمّون بترجمات معانی القرآن و الفاحصون للتراجم، و المراجعون المصحّحون لها- إلی النظر إلیها فی إطار الإشکالیّات العامّة لما یسمّی بالاستشراق؛ لأن الترجمات تدخل ضمن إطار هذه الإشکالیّات. و الذهاب إلی المنابع لرؤیة النظریّات و المفاهیم العامّة أفضل من البقاء دائما فی إطار البحث عن الأخطاء و اقتراح التصویبات مع أهمّیة هذه الأخیرة.
و یجب فی هذا الصدد أن نهتمّ بما یدور فی هذه الساحة من تطوّرات و تغیّرات فاستشراق الیوم یختلف عن استشراق الأمس کمّا و نوعا.
* نری أن کثیرا من مترجمی معانی القرآن فی الغرب علی درجة من الوعی بخطورة الإشکالیّات الفنّیّة للترجمة و کثیر منهم لا یأنفون من الحوار مع المسلمین المتخصّصین المسلحین بدرجات من المعرفة الموضوعیّة العلمیّة- و هی نسبیّة لدینا ولدیهم- و هم یقبلون المناقشة، و یسعون إلی طلب النصح العلمی و الإرشاد الذی یطبّقونه أو أغلبه. و نحن نقول ذلک من خلال تجربة عملیّة معهم.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 107
* ننصح المصحّح و المراجع المسلم العربی اللسان أن یقارن بین الترجمات، خصوصا فی مواضع الإشکالیّات، و ألا یکتفی بالإعلان السریع عن مواطن الضعف- کما قد یتصوّرها- قبل أن یراجع التفاسیر الإسلامیّة، و مواضع الاختلاف بینها و ألا یکتفی برؤیة تفسیر أکثرها تداولا. و نحن نقصد بالتفاسیر تلک القدیمة المتعارف علیها و المعتمدة و فی مقدّمتها: ابن عباس و الطبری و القرطبی و الزمخشری، تلک التی تراعی الجوانب اللغویّة و البلاغیّة.
ذلک لأن کثیرا من اختلافات التراجم فی أمور ذات خطر قد تکون راجعة إلی تفسیر أو آخر. علی قارئ الترجمة أن یبحث عنها ثم یبحث فیها عن المشکلة. و قد یقید المترجم معنی آیة أو جملة أو عبارة بما قرأ من تفسیر؛ و لذا یجب علی المترجم إذا اختار رأیّا أو قراءة قرآنیّة ذات تفسیر معیّن أن یشیر إلی المعنی أو الرأی الآخر أو إلی القراءة الأخری فی هامش ترجمة الآیة نفسها لیحیل القارئ إلیها، بل إنّه یجب علیه أن یقید خصوصیّات ترجمته و یشیر إلیها و ینبّه علیها فی مقدّمة ترجمته.
* و أخیرا، فنحن ندعو المسلمین و العرب القادرین علی الترجمة بالمساهمة بترجمات لمعانی القرآن الکریم علی أن یراعوا قدر الإمکان تحرّی خصائص اللغة المترجم إلیها و أسالیب بلاغتها و فصاحتها و شاعریّتها. و أن یبتعدوا عن الترجمة الحرفیّة المباشرة التی قد لا یستوعبها القارئ الفرنسی الذی لا یعرف العربیّة. و لا یکفی أن یکون ناقد الترجمة المسلم علی درجة من العلم و الذوق للفرنسیّة وحدها دون إلمام کاف بالقرآن و علومه و العربیّة و علومها. و العکس
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 108
صحیح تماما أی لا یکفی أن یکون الناقد هذا مستوعبا العربیّة وحدها و القرآن و علومه دون إلمام کاف بخصائص اللغة المترجم إلیها فرنسیّة کانت أو غیرها.
و مهما کانت الترجمة و دقتها و حرصها فلا شک أنّها ستفقد النص الأصلی کثیرا من جوانبه و خصائصه و ما أکثر هذه الجوانب و تلک الخصائص .. إن باب ترجمة معانی القرآنی الکریم سیظل مفتوحا علی مصراعیه. و هذا واجب علمی قبل کل شی‌ء.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 109

ثبت المراجع‌

أوّلا: نص القرآن و ترجمات معانیه:

أوّلا: نص القرآن و ترجمات معانیه:
(1)- نص القرآن الکریم العربی، و الترجمة الفرنسیّة. فی طبعة مزدوجة اللغة (عربیّة- فرنسیّة) المصرّح بها من مجمع البحوث الإسلامیّة بالأزهر سنة 1985- ترجمة دونیس ماسّون مراجعة الشیخ صبحی الصالح. مع مصادقة المجلس الأعلی للشئون الإسلامیّة بلبنان.
(2)- الترجمة الفرنسیّة لمعانی القرآن الکریم. جاک بیرک- الطبعة الأولی- دار سندباد- باریس سنة 1990. و التی طلب الإمام الأکبر شیخ الأزهر من محمود عزب المدرّس بکلّیّة اللغات جامعة الأزهر مراجعتها و تصحیحها.
(3)- الترجمة الفرنسیّة لمعانی القرآن الکریم- جاک بیرک- الطبعة الثانیة المصحّحة- دار البان میشال- باریس سنة 1995.
(4)- الترجمة الفرنسیّة لمعانی القرآن الکریم- محمد حمید الله، مراجعة إدارة البحوث العلمیّة للإفتاء و التوجیه الدینی بالمملکة العربیّة السعودیّة- طبعة دار البراق- بیروت لبنان بدون تاریخ. (طبعة مزدوجة: النص القرآنی العربی مع الترجمة الفرنسیّة).

ثانیا: دراسات علمیّة:

ثانیا: دراسات علمیّة:
__________________________________________________
(1) 1 و 2- محمد أرکون: الفکر الأصولی و استحالة التأصیل (نحو
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 110
تاریخ آخر للفکر الإسلامی- ترجمة و تعلیق صالح هاشم) ص 44 إلی 54. طبعة دار الساقی. بیروت لبنان، سنة 1999.
__________________________________________________
(3)- بییر بردیو: تأمّلات باسکالیّة. (من خلال الفکر الأصولی- المرجع السابق).
(4)- محمّد أرکون: المرجع السابق نفسه.
(5) 5- إلی 22- الببلوغرافیا العامة لترجمات معانی القرآن الکریم- مرکز الأبحاث للتاریخ و الفنون و الثقافة الإسلامیّة بإسطنبول- 1986.
(12) 5- إلی 22- الببلوغرافیا العامة لترجمات معانی القرآن الکریم- مرکز الأبحاث للتاریخ و الفنون و الثقافة الإسلامیّة بإسطنبول- 1986.
(22) 5- إلی 22- الببلوغرافیا العامة لترجمات معانی القرآن الکریم- مرکز الأبحاث للتاریخ و الفنون و الثقافة الإسلامیّة بإسطنبول- 1986.
(23) 23 إلی 25- جمال الرفاعی: ترجمة معانی القرآن الکریم إلی العبریّة- بحث بکلیّة الألسن جامعة عین شمس- القاهرة- سنة 1995.
(25) 23 إلی 25- جمال الرفاعی: ترجمة معانی القرآن الکریم إلی العبریّة- بحث بکلیّة الألسن جامعة عین شمس- القاهرة- سنة 1995.
(26)- النیسابوری: غرائب القرآن و رغائب الفرقان- المجلد الأوّل ص 89، ص 90.
(27)- الزرکشی: البرهان فی علوم القرآن 1957، المجلد الأوّل ص 466.
(28)- الشاطبی: کتاب الموافقات- المجلد الثانی ص 46، ص 27.
إشکالیات ترجمة معانی القرآن، ص: 111

الفهرس‌

الفهرس
الإهداء 3
المقدمة 5
إشکالیات ترجمة معانی القرآن الکریم 9
- مشکلة ثم إشکالیة 11
- عالم الاستشراق و دنیا ترجمة معانی القرآن الکریم 17
- تاریخ الإشکالیة 36
- الترجمة: صعوبات و أخطاء 46
- ملاحظة عامة 88
- استنتاجات 105
- المراجع 109

تعريف مرکز القائمیة باصفهان للتحریات الکمبیوتریة

جاهِدُوا بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ في سَبيلِ اللَّهِ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (التوبة/41).
قالَ الإمامُ علیّ ُبنُ موسَی الرِّضا – علـَیهِ السَّلامُ: رَحِمَ اللّهُ عَبْداً أحْيَا أمْرَنَا... َ يَتَعَلَّمُ عُلُومَنَا وَ يُعَلِّمُهَا النَّاسَ؛ فَإِنَّ النَّاسَ لَوْ عَلِمُوا مَحَاسِنَ كَلَامِنَا لَاتَّبَعُونَا... (بَــنـادِرُ البـِحـار – فی تلخیص بحـار الأنوار، للعلاّمة فیض الاسلام، ص 159؛ عُیونُ أخبارِ الرِّضا(ع)، الشـَّیخ الصَّدوق، الباب28، ج1/ ص307).
مؤسّس مُجتمَع "القائمیّة" الثـَّقافیّ بأصبَهانَ – إیرانَ: الشهید آیة الله "الشمس آباذی" – رَحِمَهُ اللهُ – کان أحداً من جَهابـِذة هذه المدینة، الذی قدِ اشتهَرَ بشَعَفِهِ بأهل بَیت النبیّ (صلواتُ اللهِ علـَیهـِم) و لاسیَّما بحضرة الإمام علیّ بن موسَی الرِّضا (علیه السّلام) و بـِساحة صاحِب الزّمان (عَجَّلَ اللهُ تعالی فرجَهُ الشَّریفَ)؛ و لهذا أسّس مع نظره و درایته، فی سَنـَةِ 1340 الهجریّة الشمسیّة (=1380 الهجریّة القمریّة)، مؤسَّسة ًو طریقة ًلم یـَنطـَفِئ مِصباحُها، بل تـُتـَّبَع بأقوَی و أحسَنِ مَوقِفٍ کلَّ یومٍ.
مرکز "القائمیّة" للتحرِّی الحاسوبیّ – بأصبَهانَ، إیرانَ – قد ابتدَأَ أنشِطتَهُ من سَنـَةِ 1385 الهجریّة الشمسیّة (=1427 الهجریّة القمریّة) تحتَ عنایة سماحة آیة الله الحاجّ السیّد حسن الإمامیّ – دامَ عِزّهُ – و مع مساعَدَةِ جمع ٍمن خِرّیجی الحوزات العلمیّة و طلاب الجوامع، باللیل و النهار، فی مجالاتٍ شتـَّی: دینیّة، ثقافیّة و علمیّة...
الأهداف: الدّفاع عن ساحة الشیعة و تبسیط ثـَقافة الثـَّقـَلـَین (کتاب الله و اهل البیت علیهـِمُ السَّلامُ) و معارفهما، تعزیز دوافع الشـَّباب و عموم الناس إلی التـَّحَرِّی الأدَقّ للمسائل الدّینیّة، تخلیف المطالب النـّافعة – مکانَ البَلاتیثِ المبتذلة أو الرّدیئة – فی المحامیل (=الهواتف المنقولة) و الحواسیب (=الأجهزة الکمبیوتریّة)، تمهید أرضیّةٍ واسعةٍ جامعةٍ ثـَقافیّةٍ علی أساس معارف القرآن و أهل البیت –علیهم السّلام – بباعث نشر المعارف، خدمات للمحققین و الطـّلاّب، توسعة ثقافة القراءة و إغناء أوقات فراغة هُواةِ برامِج العلوم الإسلامیّة، إنالة المنابع اللازمة لتسهیل رفع الإبهام و الشـّـُبُهات المنتشرة فی الجامعة، و...
- مِنها العَدالة الاجتماعیّة: التی یُمکِن نشرها و بثـّها بالأجهزة الحدیثة متصاعدة ً، علی أنـّه یُمکِن تسریعُ إبراز المَرافِق و التسهیلاتِ – فی آکناف البلد - و نشرِ الثـَّقافةِ الاسلامیّة و الإیرانیّة – فی أنحاء العالـَم - مِن جـِهةٍ اُخرَی.
- من الأنشطة الواسعة للمرکز:
الف) طبع و نشر عشراتِ عنوانِ کتبٍ، کتیبة، نشرة شهریّة، مع إقامة مسابقات القِراءة
ب) إنتاجُ مئات أجهزةٍ تحقیقیّة و مکتبیة، قابلة للتشغیل فی الحاسوب و المحمول
ج) إنتاج المَعارض ثـّـُلاثیّةِ الأبعاد، المنظر الشامل (= بانوراما)، الرّسوم المتحرّکة و... الأماکن الدینیّة، السیاحیّة و...
د) إبداع الموقع الانترنتی "القائمیّة" www.Ghaemiyeh.com و عدّة مَواقِعَ اُخـَرَ
ه) إنتاج المُنتـَجات العرضیّة، الخـَطابات و... للعرض فی القنوات القمریّة
و) الإطلاق و الدَّعم العلمیّ لنظام إجابة الأسئلة الشرعیّة، الاخلاقیّة و الاعتقادیّة (الهاتف: 00983112350524)
ز) ترسیم النظام التلقائیّ و الیدویّ للبلوتوث، ویب کشک، و الرّسائل القصیرة SMS
ح) التعاون الفخریّ مع عشراتِ مراکزَ طبیعیّة و اعتباریّة، منها بیوت الآیات العِظام، الحوزات العلمیّة، الجوامع، الأماکن الدینیّة کمسجد جَمکرانَ و...
ط) إقامة المؤتمَرات، و تنفیذ مشروع "ما قبلَ المدرسة" الخاصّ بالأطفال و الأحداث المُشارِکین فی الجلسة
ی) إقامة دورات تعلیمیّة عمومیّة و دورات تربیة المربّـِی (حضوراً و افتراضاً) طیلة السَّنـَة
المکتب الرّئیسیّ: إیران/أصبهان/ شارع"مسجد سیّد"/ ما بینَ شارع"پنج رَمَضان" ومُفترَق"وفائی"/بنایة"القائمیّة"
تاریخ التأسیس: 1385 الهجریّة الشمسیّة (=1427 الهجریة القمریّة)
رقم التسجیل: 2373
الهویّة الوطنیّة: 10860152026
الموقع: www.ghaemiyeh.com
البرید الالکترونی: Info@ghaemiyeh.com
المَتجَر الانترنتی: www.eslamshop.com
الهاتف: 25-2357023- (0098311)
الفاکس: 2357022 (0311)
مکتب طهرانَ 88318722 (021)
التـِّجاریّة و المَبیعات 09132000109
امور المستخدمین 2333045(0311)
ملاحَظة هامّة:
المیزانیّة الحالیّة لهذا المرکز، شـَعبیّة، تبرّعیّة، غیر حکومیّة، و غیر ربحیّة، اقتـُنِیَت باهتمام جمع من الخیّرین؛ لکنـَّها لا تـُوافِی الحجمَ المتزاید و المتـَّسِعَ للامور الدّینیّة و العلمیّة الحالیّة و مشاریع التوسعة الثـَّقافیّة؛ لهذا فقد ترجَّی هذا المرکزُ صاحِبَ هذا البیتِ (المُسمَّی بالقائمیّة) و مع ذلک، یرجو مِن جانب سماحة بقیّة الله الأعظم (عَجَّلَ اللهُ تعالی فرَجَهُ الشَّریفَ) أن یُوفـِّقَ الکلَّ توفیقاً متزائداً لِإعانتهم - فی حدّ التـّمکـّن لکلّ احدٍ منهم – إیّانا فی هذا الأمر العظیم؛ إن شاءَ اللهُ تعالی؛ و اللهُ ولیّ التوفیق.