آموزش مکالمه برای حجاج و زائران
همراه با آموزش اصطلاحات لهجه خلیجی و حجازی
سایت عربی برای همه
www.arabiforall.com
نویسنده : جمعی از نویسندگان
ص: 1
به نام خدا
1- نام نویسنده این کتاب نامعلوم است.
2- کتاب حاوی مکالمه ها و اصطلاحات بسیار سودمند برای حجاج و زائران در حج و عتبات
است.
3- تنها فایل این کتاب پی دی اف بود که بسیار نامنظم بود و در موارد خیلی اندک اشتباهاتی هم داشت.
خوشبختانه مطالب کتاب منظم شد اما به علت پی دی اف بودن نتوانستم اشتباهات آن را تصحیح کنیم. البته این اشتباهات انگشت شمار است .
باتشکر
سایت و کانال عربی برای همه
www.arabiforall.com
@arabiforall
ص: 2
الموضوع ...صفحه
المقدمة ....
المدخل ....
الدرس الاول - حِوار في قسم الجوازات ...1
الدرس الثاني - حِوار في قسم الجمارك....4
الدرس الثالث - حِوار مع السائق في الموقف ...7
الدرس الرابع - حِوار مع السائق في الباص...11
الدرس الخامس حِوار في مركز الإستراحة ...15
الدرس السادس حِوارٌ حَولَ اللقاء والإجتماع ...18
الدرس السابع - حِوارٌ حَولَ الإمكانيات الموجودة في الغرفة ...21
الدرس الثامن - حِوارٌ حَولَ الإمكانيات الموجودة في العمارة ...24
الدرس التاسع - شِراء الفواكه والخضروات من سوق الخضار...27
الدرس العاشر - شِراء المواد الغذائية ...30
عربی برای همه
www.arabiforall.cor
کانال تلگرام
@arabiforall
ص: 3
1- این نوشتار برای کارگزاران حج تنظیم شده و دارای ویژگیهای زیر است :
- تمامی طول سفر از فرودگاه آغاز و تا پایان سفر و مأموریت ، قسمتهای مهم وظایف بصورت یک درس « حِوار » تنظیم گردیده است.
- با توجه به تجربیات عملی و آموزشی نگارنده که خود سالها از کارگزاران حج ، عمره و عتبات وسوریه بوده است تمامی جملات بصورت کاملا کاربردی تنظیم شده و از ارائه جملات غیر
رایج وغیر مرتبط با حج خودداری شده است .
- سعی شده است از اصطلاحات و واژگان رایج در عربستان ( عامیانه و پرکاربرد) استفاده شود . - تمامی حوارات بصورت یک گفتگوی دو طرفه تنظیم و طراحی آموزشی شده است .
- در پایان هر درس جهت تعمیق یادگیری تمارینی از آسان به مشکل داده شده تا فراگیرمحترم با حل آنها در مکالمه ورزیده تر شود.
2- پیش نیاز مکالمه زبان عربی دانستن اصول و قواعد آن است . لذا فرض بر آن است که فراگیران محترم قواعد دستور زبان عربی را درحد دیپلم متوسطه می دانند. چنانچه می دانسته اند و فراموش شده است خواندن مجدد آن مورد تأکید است .
3- برای ورزیدگی و تقویت مکالمه عربی توصیه میشود هرچه بیشتر نسبت به حفظ لغاتعربی همراه با معانی فارسی مبادرت نمایند . و اصطلاحا خزانه لغات خود را افزایش داده تا در هنگام
مكالمه لغت کم نیاورند .
4- از آنجا که زبان دوم پس از فراگیری فرار بوده و به سرعت از صفحه حافظه بیرون می رود ، مداومت ، تمرین و ممارست مورد تأکید میباشد. لذا بهتر است در صورت امکان با دوستان واطرافیان خود به عربی گفتگو نمایید ، که گفته اند: « آفة العلم النسيان » .
5- در صورت امکان در طول سال همواره از مطالعه روزنامه و مجلات عربی و شنیدن اخبار رسانه های عرب زبان غفلت نورزید. گفته اند : « العلمُ حرف ، والتكرار ألفً »
6- فراگیران محترم همواره سعی نمایند خلاصه درس را برای یکدیگر بصورت حفظ بازگو نمایند .
7- برای تقویت مکالمه عربی هر یک از فراگیران موظف باشند در پایان هر روز عملکرد روزانه
خود را بطور خلاصه برای خود، اطرافیان و یا دوستان به عربی بازگو نمایند .
8- نوشته حاضر در بیش از بیست دوره آموزشی کارگزاران حج استان خراسان رضوی و شمالی تدریس گردیده و به تصدیق فراگیران در طول سفر کاربرد فراوان داشته است .ضمنا سعی شده است که در طی دورههای مختلف تدریس و آموزش ، اشکالات آن برطرف گردیده و هرچه بیشتر کاربردی شده است.
9- چنانچه توصیههای انجام شده بکار بسته شود، فراگیران محترم برای یادگیری مکالمه عربی
نیاز به هیچ منبع آموزشی نخواهند داشت .
با سپاس - نگارنده
ص: 4
خادم الحجّاج : سَلامٌ عليكم . ساعَدَكَ الله يا أخي ! صباح الخير .
الرجلُ العسكرى : عليكُمُ السَّلام ، شكرا يا أخي ! صباح النور .
خادم الحجاج : كيف حالك ؟ وكيف صحتكَ ؟ طيب إن شاء الله ؟
الرجلُ العسكرى : شكراً ، مرحبًا بك ، أنتَ ماشاء الله تتكلم باللغة العربيّة كويس ، أنتَ مِن أي بلدٍ ؟
خادم الحجاج : حياك الله ، نَعَم ، أنا مِنَ الجمهورية الاسلامية الايرانية ، وكُنتُ أحبُّ اللغة العربيّة ، لهذا تعلمتُ هذه اللغة .
الرجلُ العسكرى : طيب ، جميل ، أنتَ مِن أي محافظة ومن أي مدينة ؟
خادم الحجّاج : أنا مِن مُحافظة خُراسان ومن مدينة مشهد.
الرجل العسكرى : هَل أنت مديرُ القافلة ؟
خادم الحجاج : لا أنا ليس مدير القافلة ، أنا خادمُ الحُجّاج .
الرجل العسكرى : كم عددُ حُجَّاجُكَ ؟
خادم الحجاج : عَددُ حُجاجُ قافلتي في هذهِ الرَّحلة مائة وأربعون شخصاً .
الرجل العسكرى : كم حاجاً ؟ وكم حاجة ؟
خادم الحجاج : خمسة وتسعون حاجاً وخمسة وأربعون حاجة
الرجل العسكرى : أينَ مُديرُ القافلة ؟
خادم الحجاج : سيأتي مع الرحلة القادمة .
الرجلُ العسكرى : هل الحُجّاج عِندهُم بطاقات الدخول إلى المملكة ؟
خادم الحجاج : نَعَم ، عِندهُم بطاقات الدخول إلى المملكة ، وكلُّ المعلومات اللازمة مكتوبة في البطاقات وموجودة في جوازات السفر.
ص: 5
الرجل العسكرى : يا مدير إرجاءاً بلّغ الحجاج ، ليقفوا بالسّرَة وخلفَ الخط الأحمر ، لتسجيل المعلومات بالحاسب الآلي .
خادم الحجاج : حاضر ، أبشر ، دحين أبلغهم .
مفردات الدرس :
عربی... فارسی
صباح الخير : صبح بخیر
مَساء الخير : شب بخیر ، عصر بخیر
مساء النور : شب شما بخير
عفوا : ببخشید
هل ؟ آیا
بلد : کشور ، سرزمین
أنت من أيُّ بلد ؟ : شما از کدام کشور هستید
محافظة : استان
تسجيل : ثبت کردن
حاسب الي : رايانه
مطار : فرودگاه
مطار محلي : فرودگاه داخلی
مطار دولي : فرودگاه بین المللی
صَباح النوروالسرور : صبح شما بخیر و شادی
کم؟ چند
كم عدد ؟ : چندتا ، چه تعداد
كيف ؟ : چطور ، چگونه
كيف حالك ؟ : حال شما چطور است
ليقفوا : تا بایستند
سرة : صف ، نوبت
سافرت : مسافرت کردم
أهلاً وسهلاً : خوش آمدی
ص: 6
ساعدك الله : خسته نباشید
حياك الله : زنده باشید
بلّغ : ابلاغ کن
مكتوب : نوشته شده
لقاء : دیدار ، ملاقات
إلى اللقاء : به امید دیدار
في أمان الله: در امان خدا باشید
مع السلامة : بسلامت
رَحَلَة : سفر
رحلة القادمة : پرواز بعدی
جواز السفر : گذرنامه
أبشير : معادل چشم
أهلاً بك : خوش آمدید
معلومات : اطلاعات
حين : الآن
دَحين ( اصطلاح ) : همین الآن
مع الأسف : متاسفانه
كويس ( اصطلاح مصرى ) : خوب
كنت أحب : دوست داشتم
لهذا : از این رو
بطاقة : كارت
بطاقة الدخول : كارت ورود
بطاقة المُغادرة : کارت برگشت
طيب ( اصطلاح ) : خوب
التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه:
1 - أهلاً وسهلاً بكُم في بلد الحرمين الشريفين .
2 - هل أنت قادمٌ مِن مَطار طهران الدولي ؟
3- لا ، أنا قادم من مطار مشهد الدولي.
4 - هَل عِندك جواز السفر ؟
5 - نعم ، عِندي جَوارُ السَّفر وموجود في حقيبتي.
6 - هَل عِندك بطاقة الدخول إلى المملكة العربيّة السعودية ؟
7 - لا ، مَعَ الأسف ما عِندي بطاقة الدخول .
8- هل أنت مُساعدُ القافلة ؟
ص: 7
9 - لا ، أنا مُرشد الديني لهذه القافلة .
10 - عَددُ الحُجّاج مائة وتسع وثمانين شخصاً .
التمرين الثانى : ترجم الجمل التاليه إلى العرب
1- سلام عليكم ، خسته نباشی ، صبح شما به خیر •
2- ببخشید شما ( تو ) از کدام کشور هستی ؟
3- من از سوریه هستم و برای انجام مناسک حج به مکه مشرف شده ام .
4- آیا شما ( تو ) گذرنامه داری ؟
5- بله ، گذرنامه دارم ، ولی متأسفانه کارت ورود به عربستان ندارم .
6- گذرنامه ات را بده .
7- چند مرتبه به حج مشرف شده ای ؟
8- اولین مرتبه است که به حج مشرف شده ام .
9- لطفا ، پشت خط قرمز بایست .
10 - ببخشید ، آیا ممکن است به من کمک کنی ؟
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین ، آن را در کلاس بصورت عملی ارائه دهید .
ص: 8
مُساعد القافله : سلامٌ عليكم ، يا سيّد ( يا أخي ) !
الموظف : عليكُمُ السّلام ورحمة الله وبركاته ، مرحباً ، أينَ ( فِين) شنطتُكَ ؟
مُساعد القافله : تفضَّل ، هذه الحقائب وهذهِ الشنط تابعة لقافلتي ( حقي ) .
الموظف : جيبهُم گِدام ، وإفتحهم يا شيخ !
مُساعد القافله : حاضر، يا أستاذ ، تفضّل ، هذه الحقيبة وهذه الشنطة مفتوحة، شوف .
الموظف : ما (إيش ) هذه البضاعات الموجودة في هذه الشنطة ؟
مساعد القافله : يا طويل العُمر ! هذه حاجات بسيطة ، ملابس الإحرام ، شِب شِب ، كتب الأدعية ، مِشَط ، ماكينة الحِلاقة ، كاميرة ، وإشويّه حلويات ايرانية ، فستق ومُكسَّرات ، زعفران ، خواتم وسبَح ... تفضّل حلويات يا سيّد!
الموظف : شكراً يا أخي ! شيل البضائع والحاجات وخليهم داخل الشنطة .
الموظف : يا سيّد ! ما ( إيش ) هذه الأشياء ؟
مُساعد القافله : هذه مُكبّرةُ الصَّوت ، وهذه أعلام القافلة .
الموظف : يا أخي ! ممنوع دخولُ هذه الأشياء إلي السعودية .
مُساعد القافله : ياسيد الكريم ! تُستخدم هذه الوسائل لإرشاد الحجاج .
الموظف : يالله شیل ورح گدام (1)
مُساعد القافله : الآي خليك (2) يا أخي ! شكراً جزيلاً ، سلامٌ عليكم .
الموظف : مَعَ السّلامة .
ص: 9
1 - قدّام ( اصطلاح ) 2 - اللَّهُ يُخليك ( اصطلاح )
مفردات الدرس :
عربی ... فارسی
جيب : بیاور
ودي : ببر
هات ، آت : بده
خُذ : بگیر
شيل : بردار
خلي : بگذار
تعال : بیا
رُح : برو
شوف : ببین
تفضّل : بفرما
شنطة (ج : شنط ) : ساک ، چمدان
حقيبة ( ج : حقائب ) : كيف
بضاعة (ج : بضائع ) : کالا ، جنس
شِب شِب ( اصطلاح ) : دمپایی
مكبرة الصوت : بلندگو
علم (ج: أعلام ) : پرده ، پرچم
خاتم (ج: خواتم ) : انگشتر
ترحيب : خوش آمدگویی
مرحباً ( اصطلاح ) : خوش آمدید
مرحباً بك : خوش آمدی
أهلاً وسهلاً : خوش آمدید
أهلاً بك: خوش آمدی
اللهُ يُخليك (اصطلاح ) : خدا حفظت کند
إيش ( أي شيء ) : چيست
ص: 10
سبحه ( ج: سبح ) : تسبيح
حلويات ( مفرد : حلاوة ) : شیرینی جات
فستق : پسته
مكسرات : آجیل
كاميرة ( ج : ات ) : دوربین عکاسی
مشط : شانه
ماكينة الحلاقه : ماشین اصلاح
حقي ( عاميانه ) ( لي ) : مال من است
حلاقة :آرایش ، آرایشگری
حلاق : آرایشگر
صالون حلاقة : آرایشگاه
يالله ( اصطلاح ) : زودباش
إشوَيَّة ( اصطلاح ) : مقدار کمی
إستخدام : بکارگیری
استخدَمَ : بکار گرفت
تُستَخدَم : بکار گرفته می شود
بسيط : ساده
وسيلة ( ج : وسائل) لوازم
ارشاد : راهنمایی
لإرشاد : برای راهنمایی
حاجة ( ج : ات ) : وسایل، نیاز
گریم : بزرگوار
ياطويل العُمر ( اصطلاح ) : خدا عمرت دهد
لماذا ؟ : چرا ، برای چه
ص: 11
التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه :
1 - يا سيّد ! رجاءاً جيب الشنطة گدام .
2 - إفتح الشنطة ، يا شيخ !
3 - هذه الحلويات والزعفران والمكسرات للهديّة .
4 - تفضّل ، شيل من هذهِ الحلويّات
5- هل يُمكن أن تعطيني إشويّه فستق ؟
6 - تفضّل ، هذا الفستق للأصدقاء
7- لماذا عندك خواتم كثيرة ؟
8 -هذهِ السَّبَح والخواتم للبيع
9 - مُكبرات الصوت ممنوع دخولها إلي المملكة العربية السعودية.
10 - تُستَخدَم هذه الأشياء لإرشاد الزائرين.
التمرين الثاني : ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :
1- لطفا چمدانت را باز کن .
2- آيا لباس احرام داری ؟
3- لطفا این ساک ها را بردار.
4- این لوازم را داخل ساک بگذار.
5- من معاون کاروان هستم .
6- لطفا توی نوبت بایست .
7- بیا جلو ، گذرنامه ات را بده .
8- این چمدان مال من است .
9- این وسایل داخل ساک چیست ؟
10 - خیلی متشکرم برادرم .
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، آن را در کلاس بصورت عملی ارائه دهید .
ص: 12
الحجاج
خادم الحجاج : سلامٌ عليكم، عفواً أين مواقف الباصات ؟
الدليل : عليكم السلام ورحمة الله وبركاته ، المواقف ، إشويّة گدام ، خلف العمارة البيضاء .
خادم الحجاج : سلام عليكم ، ساعَدَكَ الله يا أخي ، هَل أنت سائق الباص ؟
سائق : نعم ، تفضَّل ، ماذا تريد ( إيش تبغي ) ؟
خادم الحجاج : أنا خادم الحجاج ،رجاءاً ، إفتح الباب حتي ألصقُ هذه اللوحة خلف الگزاز( الزجاج).
سائق : حاضر ، تفضّل ، إشويّة بسرعة .
خادم الحجاج : يا سائق ! رجاءاً ، إفتح صناديق الباص لتحميل العفش .
سائق : حاضر ، تفضَّل ، أبواب الصناديق مفتوحة ، ولكن عُمّالُ التحميل يحملون العفش فوق السيّارة .
خادم الحجاج : هَل يوجد (موجود) ماءُ الصَّحة في ثلاجة الباص ؟
سائق : أيوه ، موجود في الثلاجة ، رح شوف .
ص: 13
خادم الحجاج : هل تعرف طريق ميقات جُحفة بشكل جيّد ؟
سائق : لا ، مَعَ الأسف ، لا أعرفُ طريق ميقات جحفة ؟
خادم الحجاج : طيب ، لا تقلق ، مساعد القافلة موجود في الباص الأمامي وهو يعرفُ الطريق ولازم تتحرك وراء ذلك الباص
سائق : أبشر ، أنا في الخدمة .
خادم الحجاج : عفواً ، كم عدد الكراسي( المقاعدُ ) لهذه الحافلة ؟
سائق : واحد وخمسون مقعداً .
خادم الحجاج : هَل إستلمت الجوازات من النقابة ؟
سائق : لا ، مَندوبُ النقابة يأتي ويُطبّقُ الجوازات في الباص مَعَ الحُجّاج .
خادم الحجاج : رجاءاً ، شغل الباص ، وحَرّكَ ، رُح علي طول .
سائق : حاضر يا أخي ! دَحين أشغُلُ الباص .
ص: 14
مفردات الدرس :
عربی ... فارسی
سائق : راننده
سائق الباص : راننده اتوبوس
تبغي : می خواهی
ألصقُ : بچسبانم
زجاج ، گزاز ( عامیانه ) : شیشه
تحميل : بار کردن
تحميل العفش : بار کردن اثاثیه
عَفْش ( اصطلاح ) : اثاثیه
آیوه ( اصطلاح مصری ) : بلی
كويس ( اصطلاح مصری ) : خوب
تسليم : تحویل
استلمت : تحویل گرفتم
تشغيل : راه اندازی
باص ( ج : ات ) : اتوبوس
حافلة ( ج : ات ) : اتوبوس
إلصاق : چسباندن
ايش تبغى ؟ ( اصطلاح ) : چه می خواهی
خلف ، وراء : پشت
أمام : روبرو ، جلو
فوق : بالا ، رو
إفتح : باز کن
سكّر ( أغلق ) : ببند
على طول ( اصطلاح ) : مستقیم
إشويه ( اصطلاح ) : کمی
نقابة : سنديكا
مندوب النقابة : نماینده سندیکا
كُرسي (ج: گراسي ) : صندلی
عُمّالُ التحميل : کارگران باربر
ص: 15
شغل : روشن کن
حرّك : حرکت کن
ثلج : یخ
ثلاجة : یخچال
جيد : خوب
جيد جداً : خیلی خوب
بشكل جيّد : بخوبی
هدوء : آرامش
بهدوء : به آرامی
نجهيز : آماده سازی
جاهز : آماده است
مصباح (ج: مصابيح ) : چراغ
لمبة ( اصطلاح ) : چراغ
يمين : راست
يسار ، شمال : چپ
مقعد (ج: مقاعد ) : صندلی
رجاءاً ، فضلاً : لطفا
يُطبّق : تطبیق میکند
قلق : نگرانی
لا تقلق : نگران نباش
عمارة ( ج : عمائر ) : ساختمان
ساعَدَكَ الله : خدا قوت, خسته نباشی
إستني ( اصطلاح مصری ) : بایست
جنب: کنار ، پهلو
فضلاً : لطفاً
حارجداً : خیلی گرم
إطفاء : خاموش کردن
طقيء : خاموش کن
لف : بپیچ
دُر : دور بزن
ص: 16
التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه :
1 - رجاءاً افتح باب الباص .
2 - كم عدد الحجاج في الحافلة ؟
3- عدد الكراسي تسعة وأربعون.
4 - هل تعرفُ طريق المطار ؟
-5 - آيوه ، أعرفُ قليلاً ( إشويّه ) ، ولازم ترسل معي دليلاً ( دليل ) .
6 - يا سائق ! لا تتحرك من الموقف ، حتى أبلعُكَ ؟
7- رجاءاً ، حَرَّك بهدوء.
8- فضلاً ، إستنّي علي جنب ، إفتح الباب و إشويّة ، إصبر.
9 - يا سائق ، كم عدد الجوازات ؟
10 - الهواء في داخل الباص حارجداً ، رجاءاً شعّل المُكيف .
التمرين الثاني : ترجم الجمل التاليه إلى العربيّه :
1- ای راننده! خسته نباشی .
2- لطفا درب صندوق بغل را باز کن .
3- تعداد اتوبوسها در پارکینگ چندتاست ؟
4- تعداد صندلی های اتوبوس چهل و چهار تاست .
5- آیا آب سرد در اتوبوس وجود دارد ؟
6 -آب وجود دارد ، اما متأسفانه سرد نیست .
7- هوای داخل اتوبوس خیلی سرد است لطفا کولر را خاموش کن
8- لطفا حرکت کن، مستقیم برو .
9- لطفا چراغها را خاموش کن .
10 -ای راننده آیا اتوبوس تمیز و آماده است؟
التمرين الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین آن در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.
ص: 17
خادم الحجاج : ما ( إيش ) إسمُكَ الكريم يا أخي ؟
سائق : أنا عبد الكريم خالد .
خادم الحجاج : حياك الله يا عبد الكريم ! أنتَ من أي بلد ؟ ومن أي مدينة ؟
سائق : أنا من مصر ، ومن القاهرة .
خادم الحجاج : طيب ، ماذا تعمل ( تشتغلُ ) في القاهرة ؟
سائق : أنا سائق و أعمل في شركة سياحية .
خادم الحجاج : هَل أنت سافرت إلي إيران ؟
سائق : لا ، مَعَ الأسف ، ولكن أحبُّ كثيراً أن أسافر إلى إيران .
خادم الحجاج : كم مرة جئت إلى مكة المكرّمة ؟
سائق : جئتُ إلي مكة المكرمة أربع مرات الحمدُ لله ، مرّةً واحدةً في العام الماضي لأداء مناسك الحج وثلاث مرات للعمرة .
خادم الحجاج : كم راتبك في الشهر ؟
سائق : راتبي قليل ، ولكن الحمد الله فيها بَرَكَة .
خادم الحجاج : معذرتاً ، هَل أنت متزوّج ؟
سائق : نعم ، الحمدُ لله ، متزوّج .
خادم الحجاج : كم عندك أولاد ( بذورة ) ؟
سائق : عندي ولد وبنت ، الولد سبع سنين والبنتُ سنتين .
ص: 18
خادم الحجاج : يا سائق ! الهواء داخل الباص حارٌ جِدًّا ، رجاءاً شَغْلِ المُكيف .
سائق : حاضر ، دحين ، أشعّلُ المُكيف .
خادم الحجاج : يا سائق ! أرجوك ، لا تَسرع في الطريق ، ولا تستعجل ،إشوَيّه خَقَّفِ السُّرعة ، حَرِّك بهدوء .
سائق : يا مدير ! أنا ما أستعجلُ ، وأتحرَّك بهدوءٍ ، كلنا بحفظ بحفظ و رعاية الله
خادم الحجاج : شكراً ، يا أخي ! لما وصلت عِندَ محطة المحروقات إستني بعضُ مِنَ الحُجّاج بحاجة إلي دورة المياه .
سائق : حاضر ، إشويّه إصير ، مَحَطة المحروقات بعيدة من هنا .
خادم الحجاج : شكراً يا أخي عبد الكريم !
سائق : أبشر يا مدير ! لا تنس البخشيش ( إكراميّة ) .
خادم الحجاج : البخشيش ممنوعٌ ، ولكن أحاول أن أعطيك هدية .
ص: 19
مفردات الدرس :
عربی ...فارسی
دورة المياه : توالت
مُكيف : کولر گازی
مَرَّة ( ج : ات ) : مرتبه
كم مره ؟ : چند مرتبه ؟
إسرع : زودباش ، تند برو
لا تَسرع : آهسته برو
إستعجل : عجله کن
لا تستعجل : عجله نکن
هدوء : آرامش
حرك بهدوء : آرام حرکت کن
حرك علي مهلك : آهسته حرکت کن
إستني ( عاميانه مصرى ) : توقف کن
متزوج : متأهل
عَرْب : مجرد
جئتُ : آمدم
جئت : آمدی
دَحين ( عامیانه ) : همین الآن
عام ( ج: أعوام ) : سال
عام الماضي : سال گذشته
عام المقبل : سال آینده
أداء : انجام
شعّل : روشن کن
طفىء : خاموش کن
جو : فضا ، هوا
حار : گرم
بارد: سرد
محطة المحروقات : پمپ بنزین
وقف : نگهدار
ص: 20
رعاية : توجه ، سرپرستی
راتب : دستمزد ، حقوق
متي ؟ : چه وقت
مُحاولة : سعی کردن
أحاولُ : سعی میکنم
نسيان : فراموشی
نسیت : فراموش کردم
لا تنس : فراموش نکن
قريب: نزدیک
بعيد : دور
بَر : خشکی ، زمینی
طريق البرّي : راه زمینی
عاصمة : پایتخت
أمام العمارة : جلوی ساختمان
طريق البحري : راه دریایی
إكرامية : انعام
بخشیش( عامیانه ) : انعام
وصول : رسیدن
وصلت : رسیدی
وَصَلتُ : رسیدم
حفف : كم كن
حقفِ السرعة : سرعت را کم کن
بُذورة ( عامیانه ) : فرزندان
هنا : اینجا
هناك : آنجا
شركة سياحية : آژانس سياحتى
طريق الجوّي : راه هوایی
إشارة المرور ، إشارة : چراغ راهنمایی
ص: 21
التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه :
1- رجاءاً وكَّف ( وقف ) الباص أمامَ العِمارة .
2 - يا سائق ! رجاءاً حرّك إشويّه بسرعة .
3 - السرعة خطر يا مدير! لا تستعجل ، العَجَلَة مِنَ الشيطان والصّبرُ مِنَ الرَّحمن .
4 - الراتب قليل ولكن الحمدُ لله فيها بَرَكة .
5 - كم عندك أولاد ؟ كم ولد ؟ و كم بنت ؟
6 - هَل أَنتَ مُتَزَوِّج ؟
7 - لا مع الأسف ، أنا عزب وليس متزوّج .
8- أنا من مدينة بغداد ، عاصمة العراق .
9 - جئتُ إلى مكّة المكرّمة مَعَ عائلتي ، وعن طريق البرّي .
10 - أين مواقِفُ الباصات في الميقات ؟
التمرين الثاني : ترجم الجمل التاليه إلى العربيه:
1- آیا راه میقات حجفه را بلدی؟
2- خیر ، متأسفانه بلد نیستم، باید راهنما بفرستی.
3- چه وقت به شهر مکه می رسیم ؟
4- عجله نكن ، إن شاء الله ، قبل از اذان صبح به مکه میرسیم .
5- چرا در اینجا توقف کردی؟
6 -برای استراحت و نوشیدن چای و نوشابه توقف کردیم.
7-ببخشید، دستشوییهای مردانه کجاست ؟
8- تعداد زائرین در این اتوبوس چندتاست ؟
9- در این اتوبوس چهل و نه حاجی وجود دارد .
10 - هوای داخل اتوبوس خیلی سرد است لطفا کولر را خاموش کن .
تمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.
ص: 22
مدير القافله : يا سائق ! إذا حصلت مركز الإستراحة ، رجاءاً ، وقف ( وكَّف )الباص .
سائق : لماذا نقفُ في مركز الإستراحة ؟
مدير القافله : يا أخي ! بعضُ مِنَ الحجّاج بحاجة إلي دورة المياه ، وإيضاً لشرب الشاي والمرطبات
سائق : بارك الله فيك ، حاضر ، ولكن مركز الإستراحة بعيدٌ ، سنصلُ بعد نصفُ ساعة إن شاءالله
مدير القافله : شكراً ، يا سائق ! هل أنت تعبان ، أو نعسان ؟
سائق : لا شكر علي الواجب ، أنا إشويّة تعبان ، أمّا ليس نعسان .
القافله : رجاءاً جَنّب الباص وأدخل في الموقف .
سائق : أبشر ، لا تَستَعجل ، إصبر يا أخي ! إنَّ الله مع الصابرين .
مدير القافله : عفواً ، يا سائق ! إفتح الباب و شغل اللمبات ، وطقيء الباص .
مدير القافله : سلام عليكم ، يا أخي ! مساءَ الخَيرِ ، سَاعَدَكَ الله .
صاحب المركز : عليكمُ السّلام ، تفضّل ، إيش تبغي ؟ هل أنت خادمُ الحُجّاج ؟
مُدير القافله : لا أنا مدير القافلة ، إيش عِندَكَ مِنَ المَأكولات والمشروبات ؟
صاحب المركز : أهلاً بك ياحاج ! عِندنا مشروبات غازية ومنها : بيبسي ، ميرندا .
• مِنَ المُرطبات : عصير الفواكه ، وأيضاً شاي ونسكافة مَعَ الحليب ، شيشة .
مِنَ المأكولات : دَجاج مشوي ، سَمَك ، رُزمعَ اللحم ، رُزمعَ المَرَقِ ، بَيض مسلوق، وكباب علي الفحم .
مدير القافله : طيِّب ، يا أخي! المُرطبات والشاي بكم ؟
ص: 23
صاحب المركز : الشاي بريال ، والبيبسي كرتونة بخمسة وعشرون ريالاً.
مدير القافله : رجاءاً ، هات خمسة وعشرون شاي ، و عشرون بيبسي مَعَ الفاتورة .
صاحب المركز : أبشر ، هاتِ الفلوس ، خُذِ الشاي والبيبسي .
مدير القافله : يا سائق ! إنتهت وقتُ الإستراحة ، هيا إلي الباص .
سائق : حاضر ، باب الباص مفتوحة ، أنتَ ركَّب الحُجّاج ، أنا ما شربتُ الشاي .
مفردات الدرس :
عربی فارسی
تعب : خستگی
تعبان : خسته ، بیمار
نعاس : چرت
نعسان : چرتی
طقيء : خاموش کن
طفيء اللمبات : چراغها را خاموش کن
اشوية ( اصطلاح ) : کمی
مركز الإستراحة : کافه بین راهی
فاتورة ( عاميانه ) : فاکتور
مشروبات غازية : نوشیدنیهای گازدار
مرطبات : نوشیدنیهای سرد
عصير الفواكه : آبمیوه
شاي : چای
حليب: شیر
شيشة ( عاميانه ) : قلیان
شربتُ : نوشیدم
ما شربت : ننوشیدم
فحم : زغال
ص: 24
شواء : سرخ کردن
مشوي : سرخ شده
دجاج مشوي : مرغ سرخ شده
بيض : تخم مرغ
بيض مسلوق : تخم مرغ آب پز
مرق : خورشت
رز مع المرق : چلو خورشت
سَمَك : ماهی
لا شكر على الواجب ( اصطلاح ): وظیفه من است
بحاجة : نیاز دارند
بريال: به یک ریال
إذا حصلت : اگر یافتی
هيا : بیا ، زود باش
خُذ: بگیر
إنتهت : تمام شد
رکب : سوارکن
فلوس ( اصطلاح ) : پول
هات : بده
نصلُ : میرسیم
سنصلُ : خواهیم رسید
بعض من : بعضی از
بارك الله فيك ( اصطلاح ) : بارک الله به تو
ص: 25
تمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه :
1- عفواً ، هَل عندك بيبسي بارد ؟
2 - أيوه ، تُريد علبة أو كرتونة ؟
3- أريدُ كرتونتين ، بكم الكرتونة ؟
4 - لماذا ما تشرب شاي أو نسكافة مع الحليب ؟
5- الشاي أرخص مِنَ المُرطبات .
6 - هَل عِندك عصير البرتقال ؟
7- لا مع الأسف ، ما عندي .
8- عفواً أين مُصلّي النساء ؟
9 - مُصلّي النساء بعد مواقف الباصات .
10 - يا سائق ! رجاءاً وقف الباص .
التمرين الثاني - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :
1- آقا خسته نباشی ، شب بخیر ، چای داری؟
2 -یک لیوان چای ، چند است؟
3- ببخشید ، نمازخانه آقایان کجاست ؟
4 -اسم این کافه بین راهی چیست؟
5- ممکن است ، یک نسکافه به من بدهی .
6- راننده ، لطفا درب اتوبوس را باز کن .
7- مدیر رستوران چه کسی است؟
8- آیا آب سرد در اتوبوس داری؟
9- یکی از زائرین بیمار است ، درمانگاه کجاست ؟
10- لطفا چهل و هشت عدد نوشابه سرد بده .
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.
ص: 26
الطرف الاول : سَلامٌ عليكم ورحمة الله وبركاته.
الطرف الثانى : عليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
الطرف الأول : صباح الخير يا أخي !
الطرف الثانى : صباح النور والسرور . صباح الجمال يا أخي الفاضل!
الطرف الأول : كيف حالك ؟ كيف صحتكَ ؟
الطرف الثانى : الحمد لله ، شكراً ، أنا بخير ، وأنتَ كيف حالك ؟
الطرف الاول : الحمد لله ، بكلِّ خير وسرور .
الطرف الثاني : عفواً ، أنتَ مِن أي بلد ؟
الطرف الأول : أنا مِنَ الجُمهوريّة الإسلاميّة الإيرانيّة ، ومن مدينة مشهد المقدَّسة
الطرف الثاني : أنا من أهالي مدينة المنوّرة .
الطرف الأول : هل أنت سافرت إلي مشهد ؟
الطرف الثاني : نعم سافَرتُ إلي إيران وزُرتُ امام الرضا (ع) قبل شهرين.
الطرف الأول : زيارة مقبولة ، إن شاء الله ؟
الطرف الثاني : تقبل الله منا ومنكم .
الطرف الأول : عفواً ، ماذا تعملُ ) تشتغلُ ) في مدينة المنوّرة ؟
الطرف الثاني : أنا موظف في خطوط الجوية السعودية .
الطرف الأول : نأملُ لكُمُ السعادة والتوفيق ، نَسألكُمُ الدُّعاء ، فرصة سعيدة ، في أمان الله
و إلي اللقاء .
ص: 27
الطرف الثاني : وأنتم من أهل الدُّعاءِ ، مَعَ السَّلامة وإلي اللقاء .
مفردات الدرس :
عربی فارسی
صباح الخير : صبح بخیر
مساء الخير : شب بخیر
عفواً : ببخشید
أنتَ من أي بلد ؟ : شما از کدام کشور هستید
كيف حالك ؟ : حال شما چطور است
كيف جئتَ ؟ : چگونه آمدی
ساعَدَكَ الله : خسته نباشید
حياك الله : زنده باشید
فرصة سعيدة : خوشوقتم
لقاء : دیدار، ملاقات
إلى اللقاء : به امید دیدار
إجتماع : جلسه ماه
في أمان الله : در امان خدا باشید
مع السلامة : بسلامت
صباح النور والسرور : صبح شما بخیر و شادی
مساءً النور : شب شما بخیر
هل تستطيع ؟ : آیا می توانی
سافرت : مسافرت کردم
متی ؟ :چه وقت
أهلاً وسهلاً : خوش آمدی
أهلاً بك : خوش آمدید
مطار : فرودگاه
مطار الدولي : فرودگاه بین المللی
مَعَ الأسف : متاسفانه
شهر : ماه
قبل شهرين : پیش از دو
أنا أعمل : من کار میکنم
موظف : کارمند
ص: 28
نسألكم الدعاء : التماس دعا
وأنتُم من أهل الدعاء: معادل محتاجیم به دعا
أمل : آرزو
نأمل ، آملين : آرزومندیم
آمل: آرزومندم
خطوط الجوية : شرکت هواپیمایی
زرتُ : زیارت کردم
سعادة : خوشبختی
توفيق : موفقیت
مع الأسف : متاسفانه
ص: 29
التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه :
1 - مساء الخير ، ساعَدَكَ الله يا أخي.
2 - مساء النور والسرور ، حيّاكَ الله.
3 - هل أنت من أهالي مكّة المكرمة ؟
4- لا ، أنا من مدينة الرياض وتَشْرَفتُ إلي مكّة المكرّمة لأداء مناسك الحج .
5 - أهلاً بك في مطار الملك عبد العزيز الدولي بجدة
6 - هل أنت أيراني و خادم الحجاج ؟
7- ماذا تَعمَلُ ) تشتغل ) في ايران ؟
8- هل تستطيع أن تتكلم باللغة العربية ؟
9 - متي جئت إلى مدينة المنورة ؟
10 - هل أنت سائق هذه الباص ؟
التمرين الثانى - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه
1- خسته نباشی آقا ، شب شما بخیر .
2- حال شما ( تو ) چطور است؟
3- ببخشید شما ( تو ) از کدام کشور هستید ؟
4 -شما ) تو ) چه وقت وارد مکه شده اید؟
5- به مدینه منوره خوش آمدی .
6- شما چگونه عربی یاد گرفتی ؟
7 - زبان عربی را دوست داشتم ، لذا یاد گرفتم .
8- برای شما آرزوی توفیق میکنم .
9- آیا به اصفهان مسافرت کردی؟
10- نه ، ولی به شیراز برای زیارت مسافرت کردم .
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.
ص: 30
مُساعدُ القافله : سَلامٌ عليكم ، صباح الخير يا أخي !
حارس : عليكُمُ السّلام ، صباح النور يا حبيبي !
مساعد القافله : عفواً ، هَل أنت صاحبُ العِمارة ؟
حارس : لا ، صاحب العمارة في الرياض ، أنا حارس العمارة و وكيلُ المالك .
مُساعد القافله : طيب ، إيش إسمُكَ الكريم ؟
حارس : أنا عبد الله ، وفي خدمتكم ، وطبعاً أعرفُ العمل مع الأيرانيين ، في العام الماضي كانت قافلة من طهران ساكن في العمارة .
مساعد القافله : هَل العِمارة نظيفة وجاهزة ؟
حارس : متي يأتونَ الحُجّاج ؟
مُساعد القافله : يأتونَ الحُجّاج بعد يومين ، ولازم تكون العمارة نظيفة وجاهزة .
حارس : لا تقلق ، نَبدأ بتنظيف العمارة بعد صلوة الظهر وأيضاً سيتم تجهيز الغُرَف بكري إن شاء الله .
مساعد القافله : طيب ، ما هي الإمكانيات الموجودة في الغُرف ؟
حارس : يا حبيبي ! حَسَبُ الإتفاق الموجودة في عقد الإيجار ، سيكونُ في الغُرَف ، سرير ، مرتبة مَعَ شرشفين ، مُخدّة ( وسادة ) ، صينيّة مَعَ كاسات شاي ، ترموس شاي ، سكين ، ملعقة شاي ، مملحة ، سُكريّة ، سَلّة فواكه و صحون صغيرة للفواكه .
مُساعد القافله : شكراً جزيلاً يا أخي !
حارس : الشكر لله ، يا حبيبي !
ص: 31
مفردات الدرس :
عربی ... فارسی
شرشف (ج : شراشف ) : ملافه
منشف (ج : مناشف ) : حوله
مخدة ، وسادة : بالشت
كيس مُخدّة : روبالشتی
مرتبة : تشک.
صينية (ج: صواني ) : سینی
ترموس شاي : فلاسک چای
سكين (ج: سكاكين ) : کارد
سكين فواكه: کارد میوه خوری
سلة فواكه : سبد میوه
للفواكه : برای میوه
صَحن (ج: صُحون ) : بشقاب
سُكّر : شکر
سكرية : شکرپاش ، قندان
ملح : نمک
مملحة ، ملاحة : نمکدان
كاسة : لیوان
كاسة شاي : لیوان چای
ملعقة ( ج : ملاعق ) : قاشق
ملعقة شاي : قاشق چایخوری
ملعقة طعام : قاشق غذاخوری
ثلاجة : یخچال
طبعاً : بدیهی است
أعرفُ : می شناسم
تجهيز : آماده سازی
جاهز : آماده است
نبدأ : آغاز میکنیم
يتم : به اتمام می رسد
عقد أيجار : قرارداد اجاره
إمكانيات : امکانات
قلق : نگرانی
لا تقلق : نگران نباش
حَسَبُ الإتفاق : برابر قرارداد
بكري ، غد : فردا
بعد بكري : پس فردا
اليوم : امروز
أمس : دیروز
أول أمس : پریروز
بارحة ، ليلة أمس : دیشب
وسخ : كثيف
نظيف : تميز
علاقة الملابس : جالباسی
شقة (ج: شقق ) : آپارتمان
خربانة : خراب است
ص: 32
خزنة الحديدية : صندوق نسوز
سَعَة : ظرفیت ، وسعت
سَعَة العُرف : ظرفیت اتاقها
صابون سائل : صابون مایع
کرسي : صندلی
مفتاح : کلید
ستارة (ج) ستائر ) : پرده
ثنائية : دوتخته
ثلاثية : سه تخته
مكنسة الكهربائية : جارو برقی
طاولة (ج: ات ) : میز غذاخوری
مكسور : شکسته
ص: 33
التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسیه:
1 - لاتوجد في بعض العُرف علاقة الملابس .
2 - مفارش بعض الغرف غير نظيفة .
3 - ثلاجة شقة الثانية في الدور الرابع خربانة .
4 - نحن نحتاج خزنة الحديدية للأمانات ، هل توجد ؟
5- نعم ، الخزنة الحديدية في غرفة المدير .
6 - في بعض الحمامات لا توجد سخانة الماء
7- لماذا لا توجد في الحمامات صابون سائل ؟
8- مُكيّفُ غرفة المُرشد الديني خربانة
9 - شراشفُ بعض العُرَف وَسِحْةٌ
10- غرفة الطبيب تحتاج إلي كرسي وطاولة .
التمرين الثاني - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :
1 - اتاقهای طبقه چهارم فلاکس چای ندارند .
2- کلید صندوق امانات کجاست ؟
3- تختخواب اتاق دوم در طبقه اول شکسته است .
4- بعضی از اتاقها پرده ندارند .
5- برای تنظیف اتاقها جاروبرقی نیاز داریم .
6- برای حمل میوه جات فرغون احتیاج داریم .
7-لطفا راهروها و پله ها را تنظیف کنید.
8- ظرفیت اتاقها چقدر است؟
9- آیا همه دو تخته و سه تخته است ؟
10 - لطفا ساختمان را کمی سریعتر آماده کن .
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.
ص: 34
مُساعد القافله : ساعدك الله يا حارس ! عفواً أين المطبخ ؟
حارس : المطبخ في السطح ، ولازم نذهب مع المصعد.
مُساعد القافله : يا حارس ! ماهي الإمكانيات الموجودة في المطبخ ؟
حارس : يا أخي ! المطبخ جاهزة ، توجد في المطبخ أنواع القدور ، مصفاة ، مغرفة ، مقلاة ، كبشة ، سكاكين ، فتاحة العُلب ، قشارة البطاطس ، طباخات غاز ، شواية مفرمة اللحم ، و ...
مساعد القافله : يا حارس ! كم عدد الثلاجات التجميد ؟
حارس : توجد ثلاجتين في المطبخ ، وثلاجة واحدة في المستودع .
مُساعد القافله : يا حارس ! هل توجد في العمارة غسالة الكهربائية ؟
حارس : نعم ، توجد أربعة غسالات كهربائية في الدور الأرضي .
مُساعد القافله : يا حارس ! ممنوع دخولُ عُمّالُ النظافة في الشقق .
حارس : أبشر ، نحن تحت أمرك .
مُساعد القافله : هَل توجد مكبرة الصوت في صالة المُحاضرات ؟
حارس : لا ، مَعَ الأسف ما عِندنا مكبرة الصوت .
مُساعد القافله : يا حارس ! وفقاً لتعليماتِ الدّفاع المدني ، عَددُ الطقاياتُ الموجودة في العمارة قليلة
حارس : توجد طقايات الحريق في المطبخ و أيضاً في جميع الأدوار والشقق وكلها صالحة للإستعمال.
مُساعد القافله : شكراً جزيلاً ، علي حسن تعاملِكَ يا أخي عبد الله !
ص: 35
مفردات الدرس :
عربی فارسی
حارس : سرایدار ، نگهبان
مساعد القافلة : معاون کاروان
مُكيف : کولرگازی
مروحة ( ج : مراوح ) : پنکه
ثلاجة التبريد : یخچال
ثلاجة التجميد : فریزر
شقاطة الهواء : هواکش
مرايه ، مرايا : آینه
مفتاح الغرفة : کلید اتاق
مفتاح الكهرباء : کلید برق
لمبة ( عاميانه ) : لامپ
شباك ( ج : شبابيك ) : پنجره
مستودع : انبار
قدر ( ج: قدور ) : دیگ
طباخة ( ج : ات ) : اجاق گاز
شوف : ببین
أشوف : ببینم
سطح : پشت بام
مغسلة : دستشویی
غسالة : لباسشویی
تلفزيون ( ج : ات ): تلویزیون
قناة فضائية : كانال ماهواره
حنفية : شير آب
شطاف : سر شیلنگی
حمام فرنجي : توالت فرنگی
حمام عربي : توالت معمولی
بانيو حمام : وان حمام
سباك : لوله کش
كهرباء : برق
كهربائي : برق کش
ص: 36
مكنسة الكهربائية :جارو برقی
مِصعَد ( ج: مصاعد ) : آسانسور
مصفاة : آبکش
مِغْرَفة : ملاقه
مقلاة : ماهیتابه
كبشة : آبگردان
فتاحة العلب : سرقوطی بازکن
قشارة البطاطس : پوست کن سیب زمینی
مفرمة اللحم : چرخ گوشت
شواية كباب : کباب پز
غلاية : سماور
صالحة للإستعمال : قابل استفاده
تعقيم : ضد عفونی
جهاز تليفون : دستگاه تلفن
خط مُباشر : خط مستقیم
خط داخلي ، تحويلة : تلفن داخلی
أبشر ( اصطلاح ) : معادل چشم
مكبرة الصوت : بلندگو
صالة المحاضرات : سالن اجتماعات
مع الأسف : متأسفانه
دفاع المدني : آتش نشانی
طقاية الحريق : کپسول آتش نشانی
ضبط : تنظیم
دور ( ج: أدوار ) : طبقه
بدروم : زیر زمین
ص: 37
التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه
1 - كم عدد الغلايات في العمارة ؟
2 - توجد غلاية واحدة في كُلِّ دَور.
3- لماذا لا توجد فراش فى صالة المُحاضرات ؟
4 - الفراش في المُستودع .
5 - رجاءاً ضبط التلفزيونات على القنوات الفضائية الإيرانية .
6 - القدور الموجودة في المطبخ صغيرة .
7 - كم عدد الغرف في العمارة ؟
8- أين غرفة حارس العمارة ؟
9 - غرفة الحارس في الدور الأرضي .
10 - نحتاج جهاز التليفون في جميع الأدوار ؟
التمرين الثانى - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :
1- حمامها را به ضد عفونی نیاز دارد.
2- شيرآب حمام طبقه اول خراب است .
3 آیا سالن اجتماعات در ساختمان وجود دارد ؟
4- سالن اجتماعات در زیر زمین است .
5- آسانسور در طبقه ششم خراب شده است .
6- کباب پز کوچک و خراب است
7- آیا در آشپزخانه چرخ گوشت وجود دارد ؟
8- آبگرمکن حمام طبقه چهارم خراب است .
9- آشپزخانه ساختمان در کجاست ؟
10- هواکش آشپزخانه کوچک است .
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.
ص: 38
مدير القافله : سلام عليكم ، ساعَدَكَ الله يا شيخ !
بائع الفواكه : عليكم السلام ، مرحبا يا حاج ! تفضّل إيش تبغي ( ماذا تريد ) ؟
مديرالقافله : عفواً ، إيش ( ما ) عندك من أنواع الفواكه ؟
بائع الفواكه : إيش تبغي من الفواكه ؟ ( تفضّل ماذا تريد )
مديرالقافله : يا حبيبي ! أريد برتقال ، موز ، ثقاح ، خوخ ، عنب و ليمون حامض .
بائع الفواكه : عندي برتقال سكري مصري ، ثقاح أحمر شيلي ، موز أخضر شربتلي ، خوخ نظيف تركي ، تفضل كم كرتونة تريد ؟
مدير القافله : يا شيخ ! بكم الأسعار ؟ البرتقال كرتونة بكم ؟
بائع الفواكه : يا مدير البرتقال كرتونة بخمسة وعشرين ، والموزكرتونة بثلاثين ؟والتقاح علي سبعين ، رُح نقّي ( إنتق ) .
مدير القافله : لماذا ، أسعار غالي ؟ يا شيخ !
بائع الفواكه : الأسعار رخيصة وليست غالية ، رح شوف السوق .
مدير القافله : مَخلص الكلام بكم ؟ أعطيني تخفيض ، أنا كلُّ يوم أشتري منك .
بائع الفواكه : علي شأنك ، 10٪ تخفيض ، خُذ وصل علي النبي .
مدير القافله : شكراً يا عمّي ! هات خمسة كراتين موز وعشرين كرتون برتقال.
الطرف الأول : ياعمي ! كُرّاث ، كزبرة ، بقدونس شدّة بكم ؟
بائع الخضروات : يا مدير الكراث شدّتين بريال ، بقدونس والكزبرة شدّة بريال .
الطرف الأول : عفواً ، عِندك طماطم ، بَصَل و بطاطس ؟
بائع الثاني : نعم ، عندي طماطم ( بندورة ( بلدي ، بَصَل مصري ، بطاطس لبناني ، تفضل ، كم كيس تريد ؟
ص: 39
مفردات الدرس :
عربی ...فارسی
سوق الخضار : میدان بار میوه
حلقة ( عربستان ) : میدان بار میوه
فاكهة ( ج : فواكه ) : میوه
تفاح : سیب
برتقال : پرتقال
كمثري : گلابی
أفندي ، يوسف أفندي (عربستان) : نارنگی
مشِمِش : زرد آلو
حَب حَب ( عاميانه ) : هندوانه
شمام : طالبی
عِنَبٍ : انگور
تين : انجیر
تمر :( ج ثمور ) : خرما
أجاص : آلو ( سیاه ، زرد )
رطب : خرمای تازه
شيخ : فرد بزرگسال ، مسن
إيش تبغي ؟ ( عامیانه ) : چه می خواهی
حبيبي : دوست من
سعر ( ج :أسعار ) : قيمت
نگّى ( عاميانه ) ( إنتق ) : جدا كن
غالي : گران
رخيص : ارزان
أرخص : ارزان تر
مخلص كلام : آخر کلام
تخفيض : تخفيف
علي شأن : بخاطر
خذ : بگیر
هات : بده
أشتري : می خرم
ص: 40
ليمون حامض : لیمو ترش
خوخ : هلو
ليمون حلو : لیمو شیرین
موز طازج : موز تازه
موز مُستوي ( عاميانه ) : موز رسیده
رمان : انار
فراولة : توت فرنگی
کُرَز : گیلاس
كوسا : کدو سبز
فاصولية : لوبيا سبز ، لوبيا
ملفوف : کلم برگ
بازلاء : نخود فرنگی
شدة : بسته
أعطيني : به من بده
بلدي : محلى
خُضروات : سبزیجات
طماطم ، بندورة : گوجه فرنگی
بطاطس : سیب زمینی
بَصَل : پیاز
ثوم : سیر
كراث : تره
گزبرة : گشنیز
بقدونس : جعفری
إشبنت : شويد
خس : کاهو
جزر : هویج
عربی برای همه
www.arabiforall.cor
کانال تلگرام :@arabiforall
ص: 41
التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه
1- عندي موز مُستوي ورخيص في المستودع .
2 - هات خمسة وعشرون كرتون ثقاح نظيف.
3- رجاءً ا ، أعطيني الفاتورة.
4 - ماهي أنواع الفواكه الموجودة في الحلقة ؟
5 - الفواكه الموجودة هي : مشمش ، أفندي ، كمثري ، حب حب ،رُمّان.
6 - يا شيخ ! هل عندك فراولة و بندورة ؟
7 - نعم عندي ، كم صندوق تُريدُ ؟
8- أريدُ أربعة صناديق خوخ و عشرين شدّة كُرّاث.
9 - البطاطس الموجودة في المستودع خربانة .
1 - الموز الموجودة في المستودع مستوي وغير طازجة .
التمرين الثانى - ترجم الجمل التاليه إلى التاليه إلى العربيه :
1 - لطفا 10 کارتن سیب قرمز بده .
2- دو کارتن موز و پنج کارتن گلابی می خواهم .
3-قیمت یک جعبه نارنگی چقدر است؟
4- پرتقال از موز گرانتر است .
5- امروز موز ارزان است ، بفرما .
6- چند کارتن هلو در انبار داری؟
7 -قیمت هندوانه چقدر است ؟
8- لطفا چهار کیسه پیاز و دو کارتن گوجه فرنگی بده .
9- کدو و هویج کارتنی چند است؟
10- آیا سیب زمینی و پیاز دازی ؟
التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین ، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید .
ص: 42
خادم الحجاج : سلامٌ عليكم ، ساعَدَكَ الله يا عمي ! صباح الخير .
صاحب البقاله : عليكم السلام ، مرحبا يا حبيبي ! تفضّل .
خادم الحجاج : عفواً ، هَل عِندكَ مَسحوق الغسيل ، كلوروكس ، إسفنج والسلك لغسيل الأواني ؟
صاحب البقاله : نعم ، عندي مسحوق الغسيل وأنواع المُنظفات .
خادم الحجاج : مَسحوق الغسيل ، كرتونة بكم ؟
صاحب البقاله : سعر العلبة بريال ولكن كلُّ كرتونة إثنين وسبعين علبة بخمسين ريالاً ،وكلوروكس ، جالون أربعة لترات بعشرة ريالات .
خادم الحجاج : رجاءاً ، أعطيني كرتونتين مسحوق الغسيل وجالون واحدة كلوروكس وخمسة حبّات إسفنج وحبتين سلك ، مَعَ الفاتورة .
صاحب البقاله : حاضر يا حبيبي ، إشويّة إصبر.
مساعد القافله : سلامٌ عليكم ، ساعَدَكَ الله ، يا عمي ، كيف حالك ؟
بائع المواد الغذائيه : عليكم السلام ، مرحبا يا حاج ، إيش تبغي ؟
مساعد القافله : هَل عِندكَ مُربّي شفرات ، وحلاوة طحينية شفرات ، وجُبنة ؟
بائع المواد الغذائيه : نعم ، عِندي انواعٌ مِن مُربّي الشفرات ، ومنها مشمش ، فراولة وبُرتقال وأيضاً حلاوة طحينيّة شفرات ماركة الحلواني و جبنة دنمركيّة عُلبة و شفرات ، من أي نوع تبغي ؟
مُساعد القافله : أعطيني كرتونتين مُربّي شفرات فراولة وكرتونة حلاوة طحينية و خمسة كراتين جبنة شفرات من ماركة بوك .
بائع المواد الغذائيه : هل تريد فاتورة ؟
مُساعد القافله : نعم ، يا حبيبي ، هاتِ الفاتورة ، وأحسب التخفيضات .
مفردات الدرس :
ص: 43
عربی ...فارسی
جبنة : پنیر
جبنة شفرات : پنیر یکنفره
زبدة : کره
مُربّي فراولة : مربی توت فرنگی
مُربّي مشمش : مربی زرد آلو
حلاوة طحينية : حلوا ارده
معجون الطماطم : رب گوجه فرنگی
بهارات : ادویه جات
کُرکُم: زرچوبه
ملح : نمک
ملح ناعم : نمک نرم
مِلح خشين : نمک سنگ
خَلٌ : سرکه
خَل أبيض : سرکه سفید
شطة : سس
شعريّة : رشته فرنگی
بُرغل : بلغور
دقيق : آرد سفید
عصير الليمون : آبلیمو
ماركة : مارک
أحسب : حساب كن
مسحوق الغسيل : پودر لباسشویی
كلوروكس : وایتکس
منظفات : پاک کننده ها
سلك غسيل الأواني : سیم ظرفشویی
عُلبة : جعبه ، قوطی
إسفنج : ابر
تخفيض: تخفيف
بائع : فروشنده
حبة : دانه
عم : عمو
أيِّ نوع : هرنوع ، کدام نوع
سکَر : شکر
سكّر قوالب : قند حبه
سَلطة ، زلاطة : سالاد
ص: 44
التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه :
1 - هَل عِندك دقيق و شعريّة ؟
2 - لا مع الأسف ، ما عندي .
3 - رجاءً ا ، أعطيني كرتونتين جبنة دنمركية .
4 - ماهي أنواعُ المُربي التّي عندك في المستودع ؟
5 - كرتونة واحدة مسحوق الغسيل بستّين ريال ، هل تريد ؟
6 - يا شيخ ! هَل عِندكَ بُرغل ؟ الكيس بكم ؟
7 - نعم ، عندي ولكن في المستودع ؟
8- أريدُ أربعة جوالين من المنظقات الممتازة .
9 - شعريّة الموجودة غير ممتازة .
10 - كل كيس إسفنج بكم ؟
التمرين الثاني - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :
1 - لطفا 10 کارتن مربی یکنفره بده .
2- دو کارتن حلوا ارده و یک کارتن رشته فرنگی لازم داریم .
3- یک کارتن پنیر یکنفره بیاور .
4 - الآن پودر لباسشویی نداریم ، ولی در انبار موجود است .
5- قیمت دو کارتن مربی توت فرنگی چقدر است ؟
6- چند کارتن کره در یخچال داریم؟
7- رب گوجه فرنگی نداری، کارتنی چند است؟
8- پنج کیسه نمک سنگ داخل انبار موجود است .
9- سس برای سالاد نداریم .
10- آیا شکر در انبار وجود دارد ؟
عربی برای همه
www.arabiforall.cor
کانال تلگرام :@arabiforall
ص: 45