آموزش مکالمه برای حجاج و زائران همراه با آموزش اصطلاحات لهجه خلیجی و حجازی

مشخصات کتاب

آموزش مکالمه برای حجاج و زائران

همراه با آموزش اصطلاحات لهجه خلیجی و حجازی

سایت عربی برای همه

www.arabiforall.com

نویسنده : جمعی از نویسندگان

ص: 1

اشاره

به نام خدا

چند نکته

1- نام نویسنده این کتاب نامعلوم است.

2- کتاب حاوی مکالمه ها و اصطلاحات بسیار سودمند برای حجاج و زائران در حج و عتبات

است.

3- تنها فایل این کتاب پی دی اف بود که بسیار نامنظم بود و در موارد خیلی اندک اشتباهاتی هم داشت.

خوشبختانه مطالب کتاب منظم شد اما به علت پی دی اف بودن نتوانستم اشتباهات آن را تصحیح کنیم. البته این اشتباهات انگشت شمار است .

باتشکر

سایت و کانال عربی برای همه

www.arabiforall.com

@arabiforall

ص: 2

الفهرس

الموضوع ...صفحه

المقدمة ....

المدخل ....

الدرس الاول - حِوار في قسم الجوازات ...1

الدرس الثاني - حِوار في قسم الجمارك....4

الدرس الثالث - حِوار مع السائق في الموقف ...7

الدرس الرابع - حِوار مع السائق في الباص...11

الدرس الخامس حِوار في مركز الإستراحة ...15

الدرس السادس حِوارٌ حَولَ اللقاء والإجتماع ...18

الدرس السابع - حِوارٌ حَولَ الإمكانيات الموجودة في الغرفة ...21

الدرس الثامن - حِوارٌ حَولَ الإمكانيات الموجودة في العمارة ...24

الدرس التاسع - شِراء الفواكه والخضروات من سوق الخضار...27

الدرس العاشر - شِراء المواد الغذائية ...30

عربی برای همه

www.arabiforall.cor

کانال تلگرام

@arabiforall

ص: 3

مدخل

1- این نوشتار برای کارگزاران حج تنظیم شده و دارای ویژگیهای زیر است :

- تمامی طول سفر از فرودگاه آغاز و تا پایان سفر و مأموریت ، قسمتهای مهم وظایف بصورت یک درس « حِوار » تنظیم گردیده است.

- با توجه به تجربیات عملی و آموزشی نگارنده که خود سالها از کارگزاران حج ، عمره و عتبات وسوریه بوده است تمامی جملات بصورت کاملا کاربردی تنظیم شده و از ارائه جملات غیر

رایج وغیر مرتبط با حج خودداری شده است .

- سعی شده است از اصطلاحات و واژگان رایج در عربستان ( عامیانه و پرکاربرد) استفاده شود . - تمامی حوارات بصورت یک گفتگوی دو طرفه تنظیم و طراحی آموزشی شده است .

- در پایان هر درس جهت تعمیق یادگیری تمارینی از آسان به مشکل داده شده تا فراگیرمحترم با حل آنها در مکالمه ورزیده تر شود.

2- پیش نیاز مکالمه زبان عربی دانستن اصول و قواعد آن است . لذا فرض بر آن است که فراگیران محترم قواعد دستور زبان عربی را درحد دیپلم متوسطه می دانند. چنانچه می دانسته اند و فراموش شده است خواندن مجدد آن مورد تأکید است .

3- برای ورزیدگی و تقویت مکالمه عربی توصیه میشود هرچه بیشتر نسبت به حفظ لغاتعربی همراه با معانی فارسی مبادرت نمایند . و اصطلاحا خزانه لغات خود را افزایش داده تا در هنگام

مكالمه لغت کم نیاورند .

4- از آنجا که زبان دوم پس از فراگیری فرار بوده و به سرعت از صفحه حافظه بیرون می رود ، مداومت ، تمرین و ممارست مورد تأکید میباشد. لذا بهتر است در صورت امکان با دوستان واطرافیان خود به عربی گفتگو نمایید ، که گفته اند: « آفة العلم النسيان » .

5- در صورت امکان در طول سال همواره از مطالعه روزنامه و مجلات عربی و شنیدن اخبار رسانه های عرب زبان غفلت نورزید. گفته اند : « العلمُ حرف ، والتكرار ألفً »

6- فراگیران محترم همواره سعی نمایند خلاصه درس را برای یکدیگر بصورت حفظ بازگو نمایند .

7- برای تقویت مکالمه عربی هر یک از فراگیران موظف باشند در پایان هر روز عملکرد روزانه

خود را بطور خلاصه برای خود، اطرافیان و یا دوستان به عربی بازگو نمایند .

8- نوشته حاضر در بیش از بیست دوره آموزشی کارگزاران حج استان خراسان رضوی و شمالی تدریس گردیده و به تصدیق فراگیران در طول سفر کاربرد فراوان داشته است .ضمنا سعی شده است که در طی دورههای مختلف تدریس و آموزش ، اشکالات آن برطرف گردیده و هرچه بیشتر کاربردی شده است.

9- چنانچه توصیههای انجام شده بکار بسته شود، فراگیران محترم برای یادگیری مکالمه عربی

نیاز به هیچ منبع آموزشی نخواهند داشت .

با سپاس - نگارنده

ص: 4

الدرس الاول : حوار فى قسم الجوازات

خادم الحجّاج : سَلامٌ عليكم . ساعَدَكَ الله يا أخي ! صباح الخير .

الرجلُ العسكرى : عليكُمُ السَّلام ، شكرا يا أخي ! صباح النور .

خادم الحجاج : كيف حالك ؟ وكيف صحتكَ ؟ طيب إن شاء الله ؟

الرجلُ العسكرى : شكراً ، مرحبًا بك ، أنتَ ماشاء الله تتكلم باللغة العربيّة كويس ، أنتَ مِن أي بلدٍ ؟

خادم الحجاج : حياك الله ، نَعَم ، أنا مِنَ الجمهورية الاسلامية الايرانية ، وكُنتُ أحبُّ اللغة العربيّة ، لهذا تعلمتُ هذه اللغة .

الرجلُ العسكرى : طيب ، جميل ، أنتَ مِن أي محافظة ومن أي مدينة ؟

خادم الحجّاج : أنا مِن مُحافظة خُراسان ومن مدينة مشهد.

الرجل العسكرى : هَل أنت مديرُ القافلة ؟

خادم الحجاج : لا أنا ليس مدير القافلة ، أنا خادمُ الحُجّاج .

الرجل العسكرى : كم عددُ حُجَّاجُكَ ؟

خادم الحجاج : عَددُ حُجاجُ قافلتي في هذهِ الرَّحلة مائة وأربعون شخصاً .

الرجل العسكرى : كم حاجاً ؟ وكم حاجة ؟

خادم الحجاج : خمسة وتسعون حاجاً وخمسة وأربعون حاجة

الرجل العسكرى : أينَ مُديرُ القافلة ؟

خادم الحجاج : سيأتي مع الرحلة القادمة .

الرجلُ العسكرى : هل الحُجّاج عِندهُم بطاقات الدخول إلى المملكة ؟

خادم الحجاج : نَعَم ، عِندهُم بطاقات الدخول إلى المملكة ، وكلُّ المعلومات اللازمة مكتوبة في البطاقات وموجودة في جوازات السفر.

ص: 5

الرجل العسكرى : يا مدير إرجاءاً بلّغ الحجاج ، ليقفوا بالسّرَة وخلفَ الخط الأحمر ، لتسجيل المعلومات بالحاسب الآلي .

خادم الحجاج : حاضر ، أبشر ، دحين أبلغهم .

مفردات الدرس :

عربی... فارسی

صباح الخير : صبح بخیر

مَساء الخير : شب بخیر ، عصر بخیر

مساء النور : شب شما بخير

عفوا : ببخشید

هل ؟ آیا

بلد : کشور ، سرزمین

أنت من أيُّ بلد ؟ : شما از کدام کشور هستید

محافظة : استان

تسجيل : ثبت کردن

حاسب الي : رايانه

مطار : فرودگاه

مطار محلي : فرودگاه داخلی

مطار دولي : فرودگاه بین المللی

صَباح النوروالسرور : صبح شما بخیر و شادی

کم؟ چند

كم عدد ؟ : چندتا ، چه تعداد

كيف ؟ : چطور ، چگونه

كيف حالك ؟ : حال شما چطور است

ليقفوا : تا بایستند

سرة : صف ، نوبت

سافرت : مسافرت کردم

أهلاً وسهلاً : خوش آمدی

ص: 6

ساعدك الله : خسته نباشید

حياك الله : زنده باشید

بلّغ : ابلاغ کن

مكتوب : نوشته شده

لقاء : دیدار ، ملاقات

إلى اللقاء : به امید دیدار

في أمان الله: در امان خدا باشید

مع السلامة : بسلامت

رَحَلَة : سفر

رحلة القادمة : پرواز بعدی

جواز السفر : گذرنامه

أبشير : معادل چشم

أهلاً بك : خوش آمدید

معلومات : اطلاعات

حين : الآن

دَحين ( اصطلاح ) : همین الآن

مع الأسف : متاسفانه

كويس ( اصطلاح مصرى ) : خوب

كنت أحب : دوست داشتم

لهذا : از این رو

بطاقة : كارت

بطاقة الدخول : كارت ورود

بطاقة المُغادرة : کارت برگشت

طيب ( اصطلاح ) : خوب

التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه:

1 - أهلاً وسهلاً بكُم في بلد الحرمين الشريفين .

2 - هل أنت قادمٌ مِن مَطار طهران الدولي ؟

3- لا ، أنا قادم من مطار مشهد الدولي.

4 - هَل عِندك جواز السفر ؟

5 - نعم ، عِندي جَوارُ السَّفر وموجود في حقيبتي.

6 - هَل عِندك بطاقة الدخول إلى المملكة العربيّة السعودية ؟

7 - لا ، مَعَ الأسف ما عِندي بطاقة الدخول .

8- هل أنت مُساعدُ القافلة ؟

ص: 7

9 - لا ، أنا مُرشد الديني لهذه القافلة .

10 - عَددُ الحُجّاج مائة وتسع وثمانين شخصاً .

التمرين الثانى : ترجم الجمل التاليه إلى العرب

1- سلام عليكم ، خسته نباشی ، صبح شما به خیر •

2- ببخشید شما ( تو ) از کدام کشور هستی ؟

3- من از سوریه هستم و برای انجام مناسک حج به مکه مشرف شده ام .

4- آیا شما ( تو ) گذرنامه داری ؟

5- بله ، گذرنامه دارم ، ولی متأسفانه کارت ورود به عربستان ندارم .

6- گذرنامه ات را بده .

7- چند مرتبه به حج مشرف شده ای ؟

8- اولین مرتبه است که به حج مشرف شده ام .

9- لطفا ، پشت خط قرمز بایست .

10 - ببخشید ، آیا ممکن است به من کمک کنی ؟

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین ، آن را در کلاس بصورت عملی ارائه دهید .

ص: 8

الدَّرسُ الثاني : حوار في قسم الجمارك

مُساعد القافله : سلامٌ عليكم ، يا سيّد ( يا أخي ) !

الموظف : عليكُمُ السّلام ورحمة الله وبركاته ، مرحباً ، أينَ ( فِين) شنطتُكَ ؟

مُساعد القافله : تفضَّل ، هذه الحقائب وهذهِ الشنط تابعة لقافلتي ( حقي ) .

الموظف : جيبهُم گِدام ، وإفتحهم يا شيخ !

مُساعد القافله : حاضر، يا أستاذ ، تفضّل ، هذه الحقيبة وهذه الشنطة مفتوحة، شوف .

الموظف : ما (إيش ) هذه البضاعات الموجودة في هذه الشنطة ؟

مساعد القافله : يا طويل العُمر ! هذه حاجات بسيطة ، ملابس الإحرام ، شِب شِب ، كتب الأدعية ، مِشَط ، ماكينة الحِلاقة ، كاميرة ، وإشويّه حلويات ايرانية ، فستق ومُكسَّرات ، زعفران ، خواتم وسبَح ... تفضّل حلويات يا سيّد!

الموظف : شكراً يا أخي ! شيل البضائع والحاجات وخليهم داخل الشنطة .

الموظف : يا سيّد ! ما ( إيش ) هذه الأشياء ؟

مُساعد القافله : هذه مُكبّرةُ الصَّوت ، وهذه أعلام القافلة .

الموظف : يا أخي ! ممنوع دخولُ هذه الأشياء إلي السعودية .

مُساعد القافله : ياسيد الكريم ! تُستخدم هذه الوسائل لإرشاد الحجاج .

الموظف : يالله شیل ورح گدام (1)

مُساعد القافله : الآي خليك (2) يا أخي ! شكراً جزيلاً ، سلامٌ عليكم .

الموظف : مَعَ السّلامة .

ص: 9

1 - قدّام ( اصطلاح ) 2 - اللَّهُ يُخليك ( اصطلاح )

مفردات الدرس :

عربی ... فارسی

جيب : بیاور

ودي : ببر

هات ، آت : بده

خُذ : بگیر

شيل : بردار

خلي : بگذار

تعال : بیا

رُح : برو

شوف : ببین

تفضّل : بفرما

شنطة (ج : شنط ) : ساک ، چمدان

حقيبة ( ج : حقائب ) : كيف

بضاعة (ج : بضائع ) : کالا ، جنس

شِب شِب ( اصطلاح ) : دمپایی

مكبرة الصوت : بلندگو

علم (ج: أعلام ) : پرده ، پرچم

خاتم (ج: خواتم ) : انگشتر

ترحيب : خوش آمدگویی

مرحباً ( اصطلاح ) : خوش آمدید

مرحباً بك : خوش آمدی

أهلاً وسهلاً : خوش آمدید

أهلاً بك: خوش آمدی

اللهُ يُخليك (اصطلاح ) : خدا حفظت کند

إيش ( أي شيء ) : چيست

ص: 10

سبحه ( ج: سبح ) : تسبيح

حلويات ( مفرد : حلاوة ) : شیرینی جات

فستق : پسته

مكسرات : آجیل

كاميرة ( ج : ات ) : دوربین عکاسی

مشط : شانه

ماكينة الحلاقه : ماشین اصلاح

حقي ( عاميانه ) ( لي ) : مال من است

حلاقة :آرایش ، آرایشگری

حلاق : آرایشگر

صالون حلاقة : آرایشگاه

يالله ( اصطلاح ) : زودباش

إشوَيَّة ( اصطلاح ) : مقدار کمی

إستخدام : بکارگیری

استخدَمَ : بکار گرفت

تُستَخدَم : بکار گرفته می شود

بسيط : ساده

وسيلة ( ج : وسائل) لوازم

ارشاد : راهنمایی

لإرشاد : برای راهنمایی

حاجة ( ج : ات ) : وسایل، نیاز

گریم : بزرگوار

ياطويل العُمر ( اصطلاح ) : خدا عمرت دهد

لماذا ؟ : چرا ، برای چه

ص: 11

التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه :

1 - يا سيّد ! رجاءاً جيب الشنطة گدام .

2 - إفتح الشنطة ، يا شيخ !

3 - هذه الحلويات والزعفران والمكسرات للهديّة .

4 - تفضّل ، شيل من هذهِ الحلويّات

5- هل يُمكن أن تعطيني إشويّه فستق ؟

6 - تفضّل ، هذا الفستق للأصدقاء

7- لماذا عندك خواتم كثيرة ؟

8 -هذهِ السَّبَح والخواتم للبيع

9 - مُكبرات الصوت ممنوع دخولها إلي المملكة العربية السعودية.

10 - تُستَخدَم هذه الأشياء لإرشاد الزائرين.

التمرين الثاني : ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :

1- لطفا چمدانت را باز کن .

2- آيا لباس احرام داری ؟

3- لطفا این ساک ها را بردار.

4- این لوازم را داخل ساک بگذار.

5- من معاون کاروان هستم .

6- لطفا توی نوبت بایست .

7- بیا جلو ، گذرنامه ات را بده .

8- این چمدان مال من است .

9- این وسایل داخل ساک چیست ؟

10 - خیلی متشکرم برادرم .

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، آن را در کلاس بصورت عملی ارائه دهید .

ص: 12

الدرس الثالث : حوار مع السائق فى الموقف

الحجاج

خادم الحجاج : سلامٌ عليكم، عفواً أين مواقف الباصات ؟

الدليل : عليكم السلام ورحمة الله وبركاته ، المواقف ، إشويّة گدام ، خلف العمارة البيضاء .

خادم الحجاج : سلام عليكم ، ساعَدَكَ الله يا أخي ، هَل أنت سائق الباص ؟

سائق : نعم ، تفضَّل ، ماذا تريد ( إيش تبغي ) ؟

خادم الحجاج : أنا خادم الحجاج ،رجاءاً ، إفتح الباب حتي ألصقُ هذه اللوحة خلف الگزاز( الزجاج).

سائق : حاضر ، تفضّل ، إشويّة بسرعة .

خادم الحجاج : يا سائق ! رجاءاً ، إفتح صناديق الباص لتحميل العفش .

سائق : حاضر ، تفضَّل ، أبواب الصناديق مفتوحة ، ولكن عُمّالُ التحميل يحملون العفش فوق السيّارة .

خادم الحجاج : هَل يوجد (موجود) ماءُ الصَّحة في ثلاجة الباص ؟

سائق : أيوه ، موجود في الثلاجة ، رح شوف .

ص: 13

خادم الحجاج : هل تعرف طريق ميقات جُحفة بشكل جيّد ؟

سائق : لا ، مَعَ الأسف ، لا أعرفُ طريق ميقات جحفة ؟

خادم الحجاج : طيب ، لا تقلق ، مساعد القافلة موجود في الباص الأمامي وهو يعرفُ الطريق ولازم تتحرك وراء ذلك الباص

سائق : أبشر ، أنا في الخدمة .

خادم الحجاج : عفواً ، كم عدد الكراسي( المقاعدُ ) لهذه الحافلة ؟

سائق : واحد وخمسون مقعداً .

خادم الحجاج : هَل إستلمت الجوازات من النقابة ؟

سائق : لا ، مَندوبُ النقابة يأتي ويُطبّقُ الجوازات في الباص مَعَ الحُجّاج .

خادم الحجاج : رجاءاً ، شغل الباص ، وحَرّكَ ، رُح علي طول .

سائق : حاضر يا أخي ! دَحين أشغُلُ الباص .

ص: 14

مفردات الدرس :

عربی ... فارسی

سائق : راننده

سائق الباص : راننده اتوبوس

تبغي : می خواهی

ألصقُ : بچسبانم

زجاج ، گزاز ( عامیانه ) : شیشه

تحميل : بار کردن

تحميل العفش : بار کردن اثاثیه

عَفْش ( اصطلاح ) : اثاثیه

آیوه ( اصطلاح مصری ) : بلی

كويس ( اصطلاح مصری ) : خوب

تسليم : تحویل

استلمت : تحویل گرفتم

تشغيل : راه اندازی

باص ( ج : ات ) : اتوبوس

حافلة ( ج : ات ) : اتوبوس

إلصاق : چسباندن

ايش تبغى ؟ ( اصطلاح ) : چه می خواهی

خلف ، وراء : پشت

أمام : روبرو ، جلو

فوق : بالا ، رو

إفتح : باز کن

سكّر ( أغلق ) : ببند

على طول ( اصطلاح ) : مستقیم

إشويه ( اصطلاح ) : کمی

نقابة : سنديكا

مندوب النقابة : نماینده سندیکا

كُرسي (ج: گراسي ) : صندلی

عُمّالُ التحميل : کارگران باربر

ص: 15

شغل : روشن کن

حرّك : حرکت کن

ثلج : یخ

ثلاجة : یخچال

جيد : خوب

جيد جداً : خیلی خوب

بشكل جيّد : بخوبی

هدوء : آرامش

بهدوء : به آرامی

نجهيز : آماده سازی

جاهز : آماده است

مصباح (ج: مصابيح ) : چراغ

لمبة ( اصطلاح ) : چراغ

يمين : راست

يسار ، شمال : چپ

مقعد (ج: مقاعد ) : صندلی

رجاءاً ، فضلاً : لطفا

يُطبّق : تطبیق میکند

قلق : نگرانی

لا تقلق : نگران نباش

عمارة ( ج : عمائر ) : ساختمان

ساعَدَكَ الله : خدا قوت, خسته نباشی

إستني ( اصطلاح مصری ) : بایست

جنب: کنار ، پهلو

فضلاً : لطفاً

حارجداً : خیلی گرم

إطفاء : خاموش کردن

طقيء : خاموش کن

لف : بپیچ

دُر : دور بزن

ص: 16

التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه :

1 - رجاءاً افتح باب الباص .

2 - كم عدد الحجاج في الحافلة ؟

3- عدد الكراسي تسعة وأربعون.

4 - هل تعرفُ طريق المطار ؟

-5 - آيوه ، أعرفُ قليلاً ( إشويّه ) ، ولازم ترسل معي دليلاً ( دليل ) .

6 - يا سائق ! لا تتحرك من الموقف ، حتى أبلعُكَ ؟

7- رجاءاً ، حَرَّك بهدوء.

8- فضلاً ، إستنّي علي جنب ، إفتح الباب و إشويّة ، إصبر.

9 - يا سائق ، كم عدد الجوازات ؟

10 - الهواء في داخل الباص حارجداً ، رجاءاً شعّل المُكيف .

التمرين الثاني : ترجم الجمل التاليه إلى العربيّه :

1- ای راننده! خسته نباشی .

2- لطفا درب صندوق بغل را باز کن .

3- تعداد اتوبوسها در پارکینگ چندتاست ؟

4- تعداد صندلی های اتوبوس چهل و چهار تاست .

5- آیا آب سرد در اتوبوس وجود دارد ؟

6 -آب وجود دارد ، اما متأسفانه سرد نیست .

7- هوای داخل اتوبوس خیلی سرد است لطفا کولر را خاموش کن

8- لطفا حرکت کن، مستقیم برو .

9- لطفا چراغها را خاموش کن .

10 -ای راننده آیا اتوبوس تمیز و آماده است؟

التمرين الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین آن در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.

ص: 17

الدرس الرابع : حوار مع السائق في الباص

خادم الحجاج : ما ( إيش ) إسمُكَ الكريم يا أخي ؟

سائق : أنا عبد الكريم خالد .

خادم الحجاج : حياك الله يا عبد الكريم ! أنتَ من أي بلد ؟ ومن أي مدينة ؟

سائق : أنا من مصر ، ومن القاهرة .

خادم الحجاج : طيب ، ماذا تعمل ( تشتغلُ ) في القاهرة ؟

سائق : أنا سائق و أعمل في شركة سياحية .

خادم الحجاج : هَل أنت سافرت إلي إيران ؟

سائق : لا ، مَعَ الأسف ، ولكن أحبُّ كثيراً أن أسافر إلى إيران .

خادم الحجاج : كم مرة جئت إلى مكة المكرّمة ؟

سائق : جئتُ إلي مكة المكرمة أربع مرات الحمدُ لله ، مرّةً واحدةً في العام الماضي لأداء مناسك الحج وثلاث مرات للعمرة .

خادم الحجاج : كم راتبك في الشهر ؟

سائق : راتبي قليل ، ولكن الحمد الله فيها بَرَكَة .

خادم الحجاج : معذرتاً ، هَل أنت متزوّج ؟

سائق : نعم ، الحمدُ لله ، متزوّج .

خادم الحجاج : كم عندك أولاد ( بذورة ) ؟

سائق : عندي ولد وبنت ، الولد سبع سنين والبنتُ سنتين .

ص: 18

خادم الحجاج : يا سائق ! الهواء داخل الباص حارٌ جِدًّا ، رجاءاً شَغْلِ المُكيف .

سائق : حاضر ، دحين ، أشعّلُ المُكيف .

خادم الحجاج : يا سائق ! أرجوك ، لا تَسرع في الطريق ، ولا تستعجل ،إشوَيّه خَقَّفِ السُّرعة ، حَرِّك بهدوء .

سائق : يا مدير ! أنا ما أستعجلُ ، وأتحرَّك بهدوءٍ ، كلنا بحفظ بحفظ و رعاية الله

خادم الحجاج : شكراً ، يا أخي ! لما وصلت عِندَ محطة المحروقات إستني بعضُ مِنَ الحُجّاج بحاجة إلي دورة المياه .

سائق : حاضر ، إشويّه إصير ، مَحَطة المحروقات بعيدة من هنا .

خادم الحجاج : شكراً يا أخي عبد الكريم !

سائق : أبشر يا مدير ! لا تنس البخشيش ( إكراميّة ) .

خادم الحجاج : البخشيش ممنوعٌ ، ولكن أحاول أن أعطيك هدية .

ص: 19

مفردات الدرس :

عربی ...فارسی

دورة المياه : توالت

مُكيف : کولر گازی

مَرَّة ( ج : ات ) : مرتبه

كم مره ؟ : چند مرتبه ؟

إسرع : زودباش ، تند برو

لا تَسرع : آهسته برو

إستعجل : عجله کن

لا تستعجل : عجله نکن

هدوء : آرامش

حرك بهدوء : آرام حرکت کن

حرك علي مهلك : آهسته حرکت کن

إستني ( عاميانه مصرى ) : توقف کن

متزوج : متأهل

عَرْب : مجرد

جئتُ : آمدم

جئت : آمدی

دَحين ( عامیانه ) : همین الآن

عام ( ج: أعوام ) : سال

عام الماضي : سال گذشته

عام المقبل : سال آینده

أداء : انجام

شعّل : روشن کن

طفىء : خاموش کن

جو : فضا ، هوا

حار : گرم

بارد: سرد

محطة المحروقات : پمپ بنزین

وقف : نگهدار

ص: 20

رعاية : توجه ، سرپرستی

راتب : دستمزد ، حقوق

متي ؟ : چه وقت

مُحاولة : سعی کردن

أحاولُ : سعی میکنم

نسيان : فراموشی

نسیت : فراموش کردم

لا تنس : فراموش نکن

قريب: نزدیک

بعيد : دور

بَر : خشکی ، زمینی

طريق البرّي : راه زمینی

عاصمة : پایتخت

أمام العمارة : جلوی ساختمان

طريق البحري : راه دریایی

إكرامية : انعام

بخشیش( عامیانه ) : انعام

وصول : رسیدن

وصلت : رسیدی

وَصَلتُ : رسیدم

حفف : كم كن

حقفِ السرعة : سرعت را کم کن

بُذورة ( عامیانه ) : فرزندان

هنا : اینجا

هناك : آنجا

شركة سياحية : آژانس سياحتى

طريق الجوّي : راه هوایی

إشارة المرور ، إشارة : چراغ راهنمایی

ص: 21

التمرين الأول : ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه :

1- رجاءاً وكَّف ( وقف ) الباص أمامَ العِمارة .

2 - يا سائق ! رجاءاً حرّك إشويّه بسرعة .

3 - السرعة خطر يا مدير! لا تستعجل ، العَجَلَة مِنَ الشيطان والصّبرُ مِنَ الرَّحمن .

4 - الراتب قليل ولكن الحمدُ لله فيها بَرَكة .

5 - كم عندك أولاد ؟ كم ولد ؟ و كم بنت ؟

6 - هَل أَنتَ مُتَزَوِّج ؟

7 - لا مع الأسف ، أنا عزب وليس متزوّج .

8- أنا من مدينة بغداد ، عاصمة العراق .

9 - جئتُ إلى مكّة المكرّمة مَعَ عائلتي ، وعن طريق البرّي .

10 - أين مواقِفُ الباصات في الميقات ؟

التمرين الثاني : ترجم الجمل التاليه إلى العربيه:

1- آیا راه میقات حجفه را بلدی؟

2- خیر ، متأسفانه بلد نیستم، باید راهنما بفرستی.

3- چه وقت به شهر مکه می رسیم ؟

4- عجله نكن ، إن شاء الله ، قبل از اذان صبح به مکه میرسیم .

5- چرا در اینجا توقف کردی؟

6 -برای استراحت و نوشیدن چای و نوشابه توقف کردیم.

7-ببخشید، دستشوییهای مردانه کجاست ؟

8- تعداد زائرین در این اتوبوس چندتاست ؟

9- در این اتوبوس چهل و نه حاجی وجود دارد .

10 - هوای داخل اتوبوس خیلی سرد است لطفا کولر را خاموش کن .

تمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.

ص: 22

الدرس الخامس : فى مركز الأستراحه

مدير القافله : يا سائق ! إذا حصلت مركز الإستراحة ، رجاءاً ، وقف ( وكَّف )الباص .

سائق : لماذا نقفُ في مركز الإستراحة ؟

مدير القافله : يا أخي ! بعضُ مِنَ الحجّاج بحاجة إلي دورة المياه ، وإيضاً لشرب الشاي والمرطبات

سائق : بارك الله فيك ، حاضر ، ولكن مركز الإستراحة بعيدٌ ، سنصلُ بعد نصفُ ساعة إن شاءالله

مدير القافله : شكراً ، يا سائق ! هل أنت تعبان ، أو نعسان ؟

سائق : لا شكر علي الواجب ، أنا إشويّة تعبان ، أمّا ليس نعسان .

القافله : رجاءاً جَنّب الباص وأدخل في الموقف .

سائق : أبشر ، لا تَستَعجل ، إصبر يا أخي ! إنَّ الله مع الصابرين .

مدير القافله : عفواً ، يا سائق ! إفتح الباب و شغل اللمبات ، وطقيء الباص .

مدير القافله : سلام عليكم ، يا أخي ! مساءَ الخَيرِ ، سَاعَدَكَ الله .

صاحب المركز : عليكمُ السّلام ، تفضّل ، إيش تبغي ؟ هل أنت خادمُ الحُجّاج ؟

مُدير القافله : لا أنا مدير القافلة ، إيش عِندَكَ مِنَ المَأكولات والمشروبات ؟

صاحب المركز : أهلاً بك ياحاج ! عِندنا مشروبات غازية ومنها : بيبسي ، ميرندا .

• مِنَ المُرطبات : عصير الفواكه ، وأيضاً شاي ونسكافة مَعَ الحليب ، شيشة .

مِنَ المأكولات : دَجاج مشوي ، سَمَك ، رُزمعَ اللحم ، رُزمعَ المَرَقِ ، بَيض مسلوق، وكباب علي الفحم .

مدير القافله : طيِّب ، يا أخي! المُرطبات والشاي بكم ؟

ص: 23

صاحب المركز : الشاي بريال ، والبيبسي كرتونة بخمسة وعشرون ريالاً.

مدير القافله : رجاءاً ، هات خمسة وعشرون شاي ، و عشرون بيبسي مَعَ الفاتورة .

صاحب المركز : أبشر ، هاتِ الفلوس ، خُذِ الشاي والبيبسي .

مدير القافله : يا سائق ! إنتهت وقتُ الإستراحة ، هيا إلي الباص .

سائق : حاضر ، باب الباص مفتوحة ، أنتَ ركَّب الحُجّاج ، أنا ما شربتُ الشاي .

مفردات الدرس :

عربی فارسی

تعب : خستگی

تعبان : خسته ، بیمار

نعاس : چرت

نعسان : چرتی

طقيء : خاموش کن

طفيء اللمبات : چراغها را خاموش کن

اشوية ( اصطلاح ) : کمی

مركز الإستراحة : کافه بین راهی

فاتورة ( عاميانه ) : فاکتور

مشروبات غازية : نوشیدنیهای گازدار

مرطبات : نوشیدنیهای سرد

عصير الفواكه : آبمیوه

شاي : چای

حليب: شیر

شيشة ( عاميانه ) : قلیان

شربتُ : نوشیدم

ما شربت : ننوشیدم

فحم : زغال

ص: 24

شواء : سرخ کردن

مشوي : سرخ شده

دجاج مشوي : مرغ سرخ شده

بيض : تخم مرغ

بيض مسلوق : تخم مرغ آب پز

مرق : خورشت

رز مع المرق : چلو خورشت

سَمَك : ماهی

لا شكر على الواجب ( اصطلاح ): وظیفه من است

بحاجة : نیاز دارند

بريال: به یک ریال

إذا حصلت : اگر یافتی

هيا : بیا ، زود باش

خُذ: بگیر

إنتهت : تمام شد

رکب : سوارکن

فلوس ( اصطلاح ) : پول

هات : بده

نصلُ : میرسیم

سنصلُ : خواهیم رسید

بعض من : بعضی از

بارك الله فيك ( اصطلاح ) : بارک الله به تو

ص: 25

تمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه :

1- عفواً ، هَل عندك بيبسي بارد ؟

2 - أيوه ، تُريد علبة أو كرتونة ؟

3- أريدُ كرتونتين ، بكم الكرتونة ؟

4 - لماذا ما تشرب شاي أو نسكافة مع الحليب ؟

5- الشاي أرخص مِنَ المُرطبات .

6 - هَل عِندك عصير البرتقال ؟

7- لا مع الأسف ، ما عندي .

8- عفواً أين مُصلّي النساء ؟

9 - مُصلّي النساء بعد مواقف الباصات .

10 - يا سائق ! رجاءاً وقف الباص .

التمرين الثاني - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :

1- آقا خسته نباشی ، شب بخیر ، چای داری؟

2 -یک لیوان چای ، چند است؟

3- ببخشید ، نمازخانه آقایان کجاست ؟

4 -اسم این کافه بین راهی چیست؟

5- ممکن است ، یک نسکافه به من بدهی .

6- راننده ، لطفا درب اتوبوس را باز کن .

7- مدیر رستوران چه کسی است؟

8- آیا آب سرد در اتوبوس داری؟

9- یکی از زائرین بیمار است ، درمانگاه کجاست ؟

10- لطفا چهل و هشت عدد نوشابه سرد بده .

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.

ص: 26

الدرس السادس : حوار حول النقاء والإجتماع

الطرف الاول : سَلامٌ عليكم ورحمة الله وبركاته.

الطرف الثانى : عليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

الطرف الأول : صباح الخير يا أخي !

الطرف الثانى : صباح النور والسرور . صباح الجمال يا أخي الفاضل!

الطرف الأول : كيف حالك ؟ كيف صحتكَ ؟

الطرف الثانى : الحمد لله ، شكراً ، أنا بخير ، وأنتَ كيف حالك ؟

الطرف الاول : الحمد لله ، بكلِّ خير وسرور .

الطرف الثاني : عفواً ، أنتَ مِن أي بلد ؟

الطرف الأول : أنا مِنَ الجُمهوريّة الإسلاميّة الإيرانيّة ، ومن مدينة مشهد المقدَّسة

الطرف الثاني : أنا من أهالي مدينة المنوّرة .

الطرف الأول : هل أنت سافرت إلي مشهد ؟

الطرف الثاني : نعم سافَرتُ إلي إيران وزُرتُ امام الرضا (ع) قبل شهرين.

الطرف الأول : زيارة مقبولة ، إن شاء الله ؟

الطرف الثاني : تقبل الله منا ومنكم .

الطرف الأول : عفواً ، ماذا تعملُ ) تشتغلُ ) في مدينة المنوّرة ؟

الطرف الثاني : أنا موظف في خطوط الجوية السعودية .

الطرف الأول : نأملُ لكُمُ السعادة والتوفيق ، نَسألكُمُ الدُّعاء ، فرصة سعيدة ، في أمان الله

و إلي اللقاء .

ص: 27

الطرف الثاني : وأنتم من أهل الدُّعاءِ ، مَعَ السَّلامة وإلي اللقاء .

مفردات الدرس :

عربی فارسی

صباح الخير : صبح بخیر

مساء الخير : شب بخیر

عفواً : ببخشید

أنتَ من أي بلد ؟ : شما از کدام کشور هستید

كيف حالك ؟ : حال شما چطور است

كيف جئتَ ؟ : چگونه آمدی

ساعَدَكَ الله : خسته نباشید

حياك الله : زنده باشید

فرصة سعيدة : خوشوقتم

لقاء : دیدار، ملاقات

إلى اللقاء : به امید دیدار

إجتماع : جلسه ماه

في أمان الله : در امان خدا باشید

مع السلامة : بسلامت

صباح النور والسرور : صبح شما بخیر و شادی

مساءً النور : شب شما بخیر

هل تستطيع ؟ : آیا می توانی

سافرت : مسافرت کردم

متی ؟ :چه وقت

أهلاً وسهلاً : خوش آمدی

أهلاً بك : خوش آمدید

مطار : فرودگاه

مطار الدولي : فرودگاه بین المللی

مَعَ الأسف : متاسفانه

شهر : ماه

قبل شهرين : پیش از دو

أنا أعمل : من کار میکنم

موظف : کارمند

ص: 28

نسألكم الدعاء : التماس دعا

وأنتُم من أهل الدعاء: معادل محتاجیم به دعا

أمل : آرزو

نأمل ، آملين : آرزومندیم

آمل: آرزومندم

خطوط الجوية : شرکت هواپیمایی

زرتُ : زیارت کردم

سعادة : خوشبختی

توفيق : موفقیت

مع الأسف : متاسفانه

ص: 29

التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه :

1 - مساء الخير ، ساعَدَكَ الله يا أخي.

2 - مساء النور والسرور ، حيّاكَ الله.

3 - هل أنت من أهالي مكّة المكرمة ؟

4- لا ، أنا من مدينة الرياض وتَشْرَفتُ إلي مكّة المكرّمة لأداء مناسك الحج .

5 - أهلاً بك في مطار الملك عبد العزيز الدولي بجدة

6 - هل أنت أيراني و خادم الحجاج ؟

7- ماذا تَعمَلُ ) تشتغل ) في ايران ؟

8- هل تستطيع أن تتكلم باللغة العربية ؟

9 - متي جئت إلى مدينة المنورة ؟

10 - هل أنت سائق هذه الباص ؟

التمرين الثانى - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه

1- خسته نباشی آقا ، شب شما بخیر .

2- حال شما ( تو ) چطور است؟

3- ببخشید شما ( تو ) از کدام کشور هستید ؟

4 -شما ) تو ) چه وقت وارد مکه شده اید؟

5- به مدینه منوره خوش آمدی .

6- شما چگونه عربی یاد گرفتی ؟

7 - زبان عربی را دوست داشتم ، لذا یاد گرفتم .

8- برای شما آرزوی توفیق میکنم .

9- آیا به اصفهان مسافرت کردی؟

10- نه ، ولی به شیراز برای زیارت مسافرت کردم .

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.

ص: 30

الدرس السابع : حوار حول إمكانيات الموجوده في الغرف

مُساعدُ القافله : سَلامٌ عليكم ، صباح الخير يا أخي !

حارس : عليكُمُ السّلام ، صباح النور يا حبيبي !

مساعد القافله : عفواً ، هَل أنت صاحبُ العِمارة ؟

حارس : لا ، صاحب العمارة في الرياض ، أنا حارس العمارة و وكيلُ المالك .

مُساعد القافله : طيب ، إيش إسمُكَ الكريم ؟

حارس : أنا عبد الله ، وفي خدمتكم ، وطبعاً أعرفُ العمل مع الأيرانيين ، في العام الماضي كانت قافلة من طهران ساكن في العمارة .

مساعد القافله : هَل العِمارة نظيفة وجاهزة ؟

حارس : متي يأتونَ الحُجّاج ؟

مُساعد القافله : يأتونَ الحُجّاج بعد يومين ، ولازم تكون العمارة نظيفة وجاهزة .

حارس : لا تقلق ، نَبدأ بتنظيف العمارة بعد صلوة الظهر وأيضاً سيتم تجهيز الغُرَف بكري إن شاء الله .

مساعد القافله : طيب ، ما هي الإمكانيات الموجودة في الغُرف ؟

حارس : يا حبيبي ! حَسَبُ الإتفاق الموجودة في عقد الإيجار ، سيكونُ في الغُرَف ، سرير ، مرتبة مَعَ شرشفين ، مُخدّة ( وسادة ) ، صينيّة مَعَ كاسات شاي ، ترموس شاي ، سكين ، ملعقة شاي ، مملحة ، سُكريّة ، سَلّة فواكه و صحون صغيرة للفواكه .

مُساعد القافله : شكراً جزيلاً يا أخي !

حارس : الشكر لله ، يا حبيبي !

ص: 31

مفردات الدرس :

عربی ... فارسی

شرشف (ج : شراشف ) : ملافه

منشف (ج : مناشف ) : حوله

مخدة ، وسادة : بالشت

كيس مُخدّة : روبالشتی

مرتبة : تشک.

صينية (ج: صواني ) : سینی

ترموس شاي : فلاسک چای

سكين (ج: سكاكين ) : کارد

سكين فواكه: کارد میوه خوری

سلة فواكه : سبد میوه

للفواكه : برای میوه

صَحن (ج: صُحون ) : بشقاب

سُكّر : شکر

سكرية : شکرپاش ، قندان

ملح : نمک

مملحة ، ملاحة : نمکدان

كاسة : لیوان

كاسة شاي : لیوان چای

ملعقة ( ج : ملاعق ) : قاشق

ملعقة شاي : قاشق چایخوری

ملعقة طعام : قاشق غذاخوری

ثلاجة : یخچال

طبعاً : بدیهی است

أعرفُ : می شناسم

تجهيز : آماده سازی

جاهز : آماده است

نبدأ : آغاز میکنیم

يتم : به اتمام می رسد

عقد أيجار : قرارداد اجاره

إمكانيات : امکانات

قلق : نگرانی

لا تقلق : نگران نباش

حَسَبُ الإتفاق : برابر قرارداد

بكري ، غد : فردا

بعد بكري : پس فردا

اليوم : امروز

أمس : دیروز

أول أمس : پریروز

بارحة ، ليلة أمس : دیشب

وسخ : كثيف

نظيف : تميز

علاقة الملابس : جالباسی

شقة (ج: شقق ) : آپارتمان

خربانة : خراب است

ص: 32

خزنة الحديدية : صندوق نسوز

سَعَة : ظرفیت ، وسعت

سَعَة العُرف : ظرفیت اتاقها

صابون سائل : صابون مایع

کرسي : صندلی

مفتاح : کلید

ستارة (ج) ستائر ) : پرده

ثنائية : دوتخته

ثلاثية : سه تخته

مكنسة الكهربائية : جارو برقی

طاولة (ج: ات ) : میز غذاخوری

مكسور : شکسته

ص: 33

التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسیه:

1 - لاتوجد في بعض العُرف علاقة الملابس .

2 - مفارش بعض الغرف غير نظيفة .

3 - ثلاجة شقة الثانية في الدور الرابع خربانة .

4 - نحن نحتاج خزنة الحديدية للأمانات ، هل توجد ؟

5- نعم ، الخزنة الحديدية في غرفة المدير .

6 - في بعض الحمامات لا توجد سخانة الماء

7- لماذا لا توجد في الحمامات صابون سائل ؟

8- مُكيّفُ غرفة المُرشد الديني خربانة

9 - شراشفُ بعض العُرَف وَسِحْةٌ

10- غرفة الطبيب تحتاج إلي كرسي وطاولة .

التمرين الثاني - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :

1 - اتاقهای طبقه چهارم فلاکس چای ندارند .

2- کلید صندوق امانات کجاست ؟

3- تختخواب اتاق دوم در طبقه اول شکسته است .

4- بعضی از اتاقها پرده ندارند .

5- برای تنظیف اتاقها جاروبرقی نیاز داریم .

6- برای حمل میوه جات فرغون احتیاج داریم .

7-لطفا راهروها و پله ها را تنظیف کنید.

8- ظرفیت اتاقها چقدر است؟

9- آیا همه دو تخته و سه تخته است ؟

10 - لطفا ساختمان را کمی سریعتر آماده کن .

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.

ص: 34

الدرس الثامن : حوار حول إمكانيات الموجوده في العماره

مُساعد القافله : ساعدك الله يا حارس ! عفواً أين المطبخ ؟

حارس : المطبخ في السطح ، ولازم نذهب مع المصعد.

مُساعد القافله : يا حارس ! ماهي الإمكانيات الموجودة في المطبخ ؟

حارس : يا أخي ! المطبخ جاهزة ، توجد في المطبخ أنواع القدور ، مصفاة ، مغرفة ، مقلاة ، كبشة ، سكاكين ، فتاحة العُلب ، قشارة البطاطس ، طباخات غاز ، شواية مفرمة اللحم ، و ...

مساعد القافله : يا حارس ! كم عدد الثلاجات التجميد ؟

حارس : توجد ثلاجتين في المطبخ ، وثلاجة واحدة في المستودع .

مُساعد القافله : يا حارس ! هل توجد في العمارة غسالة الكهربائية ؟

حارس : نعم ، توجد أربعة غسالات كهربائية في الدور الأرضي .

مُساعد القافله : يا حارس ! ممنوع دخولُ عُمّالُ النظافة في الشقق .

حارس : أبشر ، نحن تحت أمرك .

مُساعد القافله : هَل توجد مكبرة الصوت في صالة المُحاضرات ؟

حارس : لا ، مَعَ الأسف ما عِندنا مكبرة الصوت .

مُساعد القافله : يا حارس ! وفقاً لتعليماتِ الدّفاع المدني ، عَددُ الطقاياتُ الموجودة في العمارة قليلة

حارس : توجد طقايات الحريق في المطبخ و أيضاً في جميع الأدوار والشقق وكلها صالحة للإستعمال.

مُساعد القافله : شكراً جزيلاً ، علي حسن تعاملِكَ يا أخي عبد الله !

ص: 35

مفردات الدرس :

عربی فارسی

حارس : سرایدار ، نگهبان

مساعد القافلة : معاون کاروان

مُكيف : کولرگازی

مروحة ( ج : مراوح ) : پنکه

ثلاجة التبريد : یخچال

ثلاجة التجميد : فریزر

شقاطة الهواء : هواکش

مرايه ، مرايا : آینه

مفتاح الغرفة : کلید اتاق

مفتاح الكهرباء : کلید برق

لمبة ( عاميانه ) : لامپ

شباك ( ج : شبابيك ) : پنجره

مستودع : انبار

قدر ( ج: قدور ) : دیگ

طباخة ( ج : ات ) : اجاق گاز

شوف : ببین

أشوف : ببینم

سطح : پشت بام

مغسلة : دستشویی

غسالة : لباسشویی

تلفزيون ( ج : ات ): تلویزیون

قناة فضائية : كانال ماهواره

حنفية : شير آب

شطاف : سر شیلنگی

حمام فرنجي : توالت فرنگی

حمام عربي : توالت معمولی

بانيو حمام : وان حمام

سباك : لوله کش

كهرباء : برق

كهربائي : برق کش

ص: 36

مكنسة الكهربائية :جارو برقی

مِصعَد ( ج: مصاعد ) : آسانسور

مصفاة : آبکش

مِغْرَفة : ملاقه

مقلاة : ماهیتابه

كبشة : آبگردان

فتاحة العلب : سرقوطی بازکن

قشارة البطاطس : پوست کن سیب زمینی

مفرمة اللحم : چرخ گوشت

شواية كباب : کباب پز

غلاية : سماور

صالحة للإستعمال : قابل استفاده

تعقيم : ضد عفونی

جهاز تليفون : دستگاه تلفن

خط مُباشر : خط مستقیم

خط داخلي ، تحويلة : تلفن داخلی

أبشر ( اصطلاح ) : معادل چشم

مكبرة الصوت : بلندگو

صالة المحاضرات : سالن اجتماعات

مع الأسف : متأسفانه

دفاع المدني : آتش نشانی

طقاية الحريق : کپسول آتش نشانی

ضبط : تنظیم

دور ( ج: أدوار ) : طبقه

بدروم : زیر زمین

ص: 37

التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيه

1 - كم عدد الغلايات في العمارة ؟

2 - توجد غلاية واحدة في كُلِّ دَور.

3- لماذا لا توجد فراش فى صالة المُحاضرات ؟

4 - الفراش في المُستودع .

5 - رجاءاً ضبط التلفزيونات على القنوات الفضائية الإيرانية .

6 - القدور الموجودة في المطبخ صغيرة .

7 - كم عدد الغرف في العمارة ؟

8- أين غرفة حارس العمارة ؟

9 - غرفة الحارس في الدور الأرضي .

10 - نحتاج جهاز التليفون في جميع الأدوار ؟

التمرين الثانى - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :

1- حمامها را به ضد عفونی نیاز دارد.

2- شيرآب حمام طبقه اول خراب است .

3 آیا سالن اجتماعات در ساختمان وجود دارد ؟

4- سالن اجتماعات در زیر زمین است .

5- آسانسور در طبقه ششم خراب شده است .

6- کباب پز کوچک و خراب است

7- آیا در آشپزخانه چرخ گوشت وجود دارد ؟

8- آبگرمکن حمام طبقه چهارم خراب است .

9- آشپزخانه ساختمان در کجاست ؟

10- هواکش آشپزخانه کوچک است .

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید.

ص: 38

الدرس التاسع : شراء الفواكه والخروات من سوق الخضار (حلقه )

مدير القافله : سلام عليكم ، ساعَدَكَ الله يا شيخ !

بائع الفواكه : عليكم السلام ، مرحبا يا حاج ! تفضّل إيش تبغي ( ماذا تريد ) ؟

مديرالقافله : عفواً ، إيش ( ما ) عندك من أنواع الفواكه ؟

بائع الفواكه : إيش تبغي من الفواكه ؟ ( تفضّل ماذا تريد )

مديرالقافله : يا حبيبي ! أريد برتقال ، موز ، ثقاح ، خوخ ، عنب و ليمون حامض .

بائع الفواكه : عندي برتقال سكري مصري ، ثقاح أحمر شيلي ، موز أخضر شربتلي ، خوخ نظيف تركي ، تفضل كم كرتونة تريد ؟

مدير القافله : يا شيخ ! بكم الأسعار ؟ البرتقال كرتونة بكم ؟

بائع الفواكه : يا مدير البرتقال كرتونة بخمسة وعشرين ، والموزكرتونة بثلاثين ؟والتقاح علي سبعين ، رُح نقّي ( إنتق ) .

مدير القافله : لماذا ، أسعار غالي ؟ يا شيخ !

بائع الفواكه : الأسعار رخيصة وليست غالية ، رح شوف السوق .

مدير القافله : مَخلص الكلام بكم ؟ أعطيني تخفيض ، أنا كلُّ يوم أشتري منك .

بائع الفواكه : علي شأنك ، 10٪ تخفيض ، خُذ وصل علي النبي .

مدير القافله : شكراً يا عمّي ! هات خمسة كراتين موز وعشرين كرتون برتقال.

الطرف الأول : ياعمي ! كُرّاث ، كزبرة ، بقدونس شدّة بكم ؟

بائع الخضروات : يا مدير الكراث شدّتين بريال ، بقدونس والكزبرة شدّة بريال .

الطرف الأول : عفواً ، عِندك طماطم ، بَصَل و بطاطس ؟

بائع الثاني : نعم ، عندي طماطم ( بندورة ( بلدي ، بَصَل مصري ، بطاطس لبناني ، تفضل ، كم كيس تريد ؟

ص: 39

مفردات الدرس :

عربی ...فارسی

سوق الخضار : میدان بار میوه

حلقة ( عربستان ) : میدان بار میوه

فاكهة ( ج : فواكه ) : میوه

تفاح : سیب

برتقال : پرتقال

كمثري : گلابی

أفندي ، يوسف أفندي (عربستان) : نارنگی

مشِمِش : زرد آلو

حَب حَب ( عاميانه ) : هندوانه

شمام : طالبی

عِنَبٍ : انگور

تين : انجیر

تمر :( ج ثمور ) : خرما

أجاص : آلو ( سیاه ، زرد )

رطب : خرمای تازه

شيخ : فرد بزرگسال ، مسن

إيش تبغي ؟ ( عامیانه ) : چه می خواهی

حبيبي : دوست من

سعر ( ج :أسعار ) : قيمت

نگّى ( عاميانه ) ( إنتق ) : جدا كن

غالي : گران

رخيص : ارزان

أرخص : ارزان تر

مخلص كلام : آخر کلام

تخفيض : تخفيف

علي شأن : بخاطر

خذ : بگیر

هات : بده

أشتري : می خرم

ص: 40

ليمون حامض : لیمو ترش

خوخ : هلو

ليمون حلو : لیمو شیرین

موز طازج : موز تازه

موز مُستوي ( عاميانه ) : موز رسیده

رمان : انار

فراولة : توت فرنگی

کُرَز : گیلاس

كوسا : کدو سبز

فاصولية : لوبيا سبز ، لوبيا

ملفوف : کلم برگ

بازلاء : نخود فرنگی

شدة : بسته

أعطيني : به من بده

بلدي : محلى

خُضروات : سبزیجات

طماطم ، بندورة : گوجه فرنگی

بطاطس : سیب زمینی

بَصَل : پیاز

ثوم : سیر

كراث : تره

گزبرة : گشنیز

بقدونس : جعفری

إشبنت : شويد

خس : کاهو

جزر : هویج

عربی برای همه

www.arabiforall.cor

کانال تلگرام :@arabiforall

ص: 41

التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه

1- عندي موز مُستوي ورخيص في المستودع .

2 - هات خمسة وعشرون كرتون ثقاح نظيف.

3- رجاءً ا ، أعطيني الفاتورة.

4 - ماهي أنواع الفواكه الموجودة في الحلقة ؟

5 - الفواكه الموجودة هي : مشمش ، أفندي ، كمثري ، حب حب ،رُمّان.

6 - يا شيخ ! هل عندك فراولة و بندورة ؟

7 - نعم عندي ، كم صندوق تُريدُ ؟

8- أريدُ أربعة صناديق خوخ و عشرين شدّة كُرّاث.

9 - البطاطس الموجودة في المستودع خربانة .

1 - الموز الموجودة في المستودع مستوي وغير طازجة .

التمرين الثانى - ترجم الجمل التاليه إلى التاليه إلى العربيه :

1 - لطفا 10 کارتن سیب قرمز بده .

2- دو کارتن موز و پنج کارتن گلابی می خواهم .

3-قیمت یک جعبه نارنگی چقدر است؟

4- پرتقال از موز گرانتر است .

5- امروز موز ارزان است ، بفرما .

6- چند کارتن هلو در انبار داری؟

7 -قیمت هندوانه چقدر است ؟

8- لطفا چهار کیسه پیاز و دو کارتن گوجه فرنگی بده .

9- کدو و هویج کارتنی چند است؟

10- آیا سیب زمینی و پیاز دازی ؟

التمرین الثالث : یک گفتگوی دو طرفه در خصوص یکی از موارد مطرح شده در درس تهیه کنید و پس از تمرین ، در کلاس بصورت عملی ارائه دهید .

ص: 42

الدرس العاشر : شراء المواد الغذائيه

خادم الحجاج : سلامٌ عليكم ، ساعَدَكَ الله يا عمي ! صباح الخير .

صاحب البقاله : عليكم السلام ، مرحبا يا حبيبي ! تفضّل .

خادم الحجاج : عفواً ، هَل عِندكَ مَسحوق الغسيل ، كلوروكس ، إسفنج والسلك لغسيل الأواني ؟

صاحب البقاله : نعم ، عندي مسحوق الغسيل وأنواع المُنظفات .

خادم الحجاج : مَسحوق الغسيل ، كرتونة بكم ؟

صاحب البقاله : سعر العلبة بريال ولكن كلُّ كرتونة إثنين وسبعين علبة بخمسين ريالاً ،وكلوروكس ، جالون أربعة لترات بعشرة ريالات .

خادم الحجاج : رجاءاً ، أعطيني كرتونتين مسحوق الغسيل وجالون واحدة كلوروكس وخمسة حبّات إسفنج وحبتين سلك ، مَعَ الفاتورة .

صاحب البقاله : حاضر يا حبيبي ، إشويّة إصبر.

مساعد القافله : سلامٌ عليكم ، ساعَدَكَ الله ، يا عمي ، كيف حالك ؟

بائع المواد الغذائيه : عليكم السلام ، مرحبا يا حاج ، إيش تبغي ؟

مساعد القافله : هَل عِندكَ مُربّي شفرات ، وحلاوة طحينية شفرات ، وجُبنة ؟

بائع المواد الغذائيه : نعم ، عِندي انواعٌ مِن مُربّي الشفرات ، ومنها مشمش ، فراولة وبُرتقال وأيضاً حلاوة طحينيّة شفرات ماركة الحلواني و جبنة دنمركيّة عُلبة و شفرات ، من أي نوع تبغي ؟

مُساعد القافله : أعطيني كرتونتين مُربّي شفرات فراولة وكرتونة حلاوة طحينية و خمسة كراتين جبنة شفرات من ماركة بوك .

بائع المواد الغذائيه : هل تريد فاتورة ؟

مُساعد القافله : نعم ، يا حبيبي ، هاتِ الفاتورة ، وأحسب التخفيضات .

مفردات الدرس :

ص: 43

عربی ...فارسی

جبنة : پنیر

جبنة شفرات : پنیر یکنفره

زبدة : کره

مُربّي فراولة : مربی توت فرنگی

مُربّي مشمش : مربی زرد آلو

حلاوة طحينية : حلوا ارده

معجون الطماطم : رب گوجه فرنگی

بهارات : ادویه جات

کُرکُم: زرچوبه

ملح : نمک

ملح ناعم : نمک نرم

مِلح خشين : نمک سنگ

خَلٌ : سرکه

خَل أبيض : سرکه سفید

شطة : سس

شعريّة : رشته فرنگی

بُرغل : بلغور

دقيق : آرد سفید

عصير الليمون : آبلیمو

ماركة : مارک

أحسب : حساب كن

مسحوق الغسيل : پودر لباسشویی

كلوروكس : وایتکس

منظفات : پاک کننده ها

سلك غسيل الأواني : سیم ظرفشویی

عُلبة : جعبه ، قوطی

إسفنج : ابر

تخفيض: تخفيف

بائع : فروشنده

حبة : دانه

عم : عمو

أيِّ نوع : هرنوع ، کدام نوع

سکَر : شکر

سكّر قوالب : قند حبه

سَلطة ، زلاطة : سالاد

ص: 44

التمرين الأول - ترجم الجمل التاليه إلى الفارسيّه :

1 - هَل عِندك دقيق و شعريّة ؟

2 - لا مع الأسف ، ما عندي .

3 - رجاءً ا ، أعطيني كرتونتين جبنة دنمركية .

4 - ماهي أنواعُ المُربي التّي عندك في المستودع ؟

5 - كرتونة واحدة مسحوق الغسيل بستّين ريال ، هل تريد ؟

6 - يا شيخ ! هَل عِندكَ بُرغل ؟ الكيس بكم ؟

7 - نعم ، عندي ولكن في المستودع ؟

8- أريدُ أربعة جوالين من المنظقات الممتازة .

9 - شعريّة الموجودة غير ممتازة .

10 - كل كيس إسفنج بكم ؟

التمرين الثاني - ترجم الجمل التاليه إلى العربيه :

1 - لطفا 10 کارتن مربی یکنفره بده .

2- دو کارتن حلوا ارده و یک کارتن رشته فرنگی لازم داریم .

3- یک کارتن پنیر یکنفره بیاور .

4 - الآن پودر لباسشویی نداریم ، ولی در انبار موجود است .

5- قیمت دو کارتن مربی توت فرنگی چقدر است ؟

6- چند کارتن کره در یخچال داریم؟

7- رب گوجه فرنگی نداری، کارتنی چند است؟

8- پنج کیسه نمک سنگ داخل انبار موجود است .

9- سس برای سالاد نداریم .

10- آیا شکر در انبار وجود دارد ؟

عربی برای همه

www.arabiforall.cor

کانال تلگرام :@arabiforall

ص: 45

درباره مركز

بسمه تعالی
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
با اموال و جان های خود، در راه خدا جهاد نمایید، این برای شما بهتر است اگر بدانید.
(توبه : 41)
چند سالی است كه مركز تحقيقات رايانه‌ای قائمیه موفق به توليد نرم‌افزارهای تلفن همراه، كتاب‌خانه‌های ديجيتالی و عرضه آن به صورت رایگان شده است. اين مركز كاملا مردمی بوده و با هدايا و نذورات و موقوفات و تخصيص سهم مبارك امام عليه السلام پشتيباني مي‌شود. براي خدمت رسانی بيشتر شما هم می توانيد در هر كجا كه هستيد به جمع افراد خیرانديش مركز بپيونديد.
آیا می‌دانید هر پولی لایق خرج شدن در راه اهلبیت علیهم السلام نیست؟
و هر شخصی این توفیق را نخواهد داشت؟
به شما تبریک میگوییم.
شماره کارت :
6104-3388-0008-7732
شماره حساب بانک ملت :
9586839652
شماره حساب شبا :
IR390120020000009586839652
به نام : ( موسسه تحقیقات رایانه ای قائمیه)
مبالغ هدیه خود را واریز نمایید.
آدرس دفتر مرکزی:
اصفهان -خیابان عبدالرزاق - بازارچه حاج محمد جعفر آباده ای - کوچه شهید محمد حسن توکلی -پلاک 129/34- طبقه اول
وب سایت: www.ghbook.ir
ایمیل: Info@ghbook.ir
تلفن دفتر مرکزی: 03134490125
دفتر تهران: 88318722 ـ 021
بازرگانی و فروش: 09132000109
امور کاربران: 09132000109