دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة (من الفارسیة الی العربیة)

اشارة

سرشناسه: پنام، انور

عنوان و نام پدیدآور: دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة (من الفارسیة الی العربیة) تالیف انور پنام (الرصافی)

مشخصات نشر: قم: مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر، 1433ق 1390 .

مشخصات ظاهری: 271 ص.

شابک: 8-606-195-964-978

وضعیت فهرست نویسی: فیپا

یادداشت: عربی.

یادداشت: کتابنامه به صورت زیرنویس.

موضوع: فارسی - ترجمه به عربی - راهنمای آموزشی

رده بندی کنگره: 1390 4د 87پ/6170 PJ

رده بندی دیویی: 492/7802

شماره کتابشناسی ملی: 2659812

دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة

المؤلف: الدکتور أنور پنام (الرصافی)

الطّبعة الأولی: 1433ق / 1390ش

النّاشر: مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر

المطبعة: فاضل السّعر: 46000 ریال عدد النّسخ: 2000 نسخة

حقوق الطبع محفوظة للناشر

التوزیع:

قم، استدارة الشهداء، شارع الحجتیّة، معرض مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر.

هاتف: 9 - 02517839305

قم، شارع محمّد الأمین، تقاطع سالاریّة، معرض مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر. هاتف: 02512133106 فکس: 02512133146

www.eshop.miup.ir www.miup.ir

root@miup.ir E-mail: admin@miup.ir

ص :1

اشارة

ص :2

دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة (من الفارسیة الی العربیة)

انور پنام (الرصافی)

ص :3

هویة الکتاب

سرشناسه: پنام، انور

عنوان و نام پدیدآور: دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة (من الفارسیة الی العربیة) تالیف انور پنام (الرصافی)

مشخصات نشر: قم: مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر، 1433ق 1390 .

مشخصات ظاهری: 271 ص.

شابک: 8-606-195-964-978

وضعیت فهرست نویسی: فیپا

یادداشت: عربی.

یادداشت: کتابنامه به صورت زیرنویس.

موضوع: فارسی - ترجمه به عربی - راهنمای آموزشی

رده بندی کنگره: 1390 4د 87پ/6170 PJ

رده بندی دیویی: 492/7802

شماره کتابشناسی ملی: 2659812

دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة

المؤلف: الدکتور أنور پنام (الرصافی)

الطّبعة الأولی: 1433ق / 1390ش

النّاشر: مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر

المطبعة: فاضل السّعر: 46000 ریال عدد النّسخ: 2000 نسخة

حقوق الطبع محفوظة للناشر

التوزیع:

قم، استدارة الشهداء، شارع الحجتیّة، معرض مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر.

هاتف: 9 - 02517839305

قم، شارع محمّد الأمین، تقاطع سالاریّة، معرض مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر. هاتف: 02512133106 فکس: 02512133146

www.eshop.miup.ir www.miup.ir

root@miup.ir E-mail: admin@miup.ir

ص:4

کلمة الناشر

اَلْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِی أَنْزَلَ عَلی عَبْدِهِ الْکِتابَ وَ لَمْ یَجْعَلْ لَهُ عِوَجاً والصلوة والسلام علی النبیّ الأمین محمّد صلی الله علیه و آله وآله الهداة المهدیین وعترته المنتجبین واللعن الدائم علی أعدائهم أعداء الدین.

لقد شهدت علوم الدین مدی أربعة عشر قرناً طیلة تاریخها العلمی المشرف مستویً من التغیّر المستمرّ فی الحرکة إلی الأمام علی صعید الثقافة والحضارة الإسلامیة فأوجد تطوّراً منهجیّاً فی العلوم الرئیسة المختصّة بالشریعة ک-: الفقه الاسلامی وعلم الکلام والفلسفة والأخلاق... وتبعاً لهذا الجانب ترک التطوّر انطباعا موازیاً بیّنا فی العلوم الأدواتیة ک-: المنطق وعلم الرجال والحقوق... .

وفی ضوء انتصار الثورة الإسلامیة الإیرانیة المبارکة وحدثها الداعی إلی رؤیة دینیة حدیثة فی نطاق الحکم فی عصر دعا إلی الانفلات من ظلّ الدین والأیدیولوجیة الدینیة وما یعرض فی مسرح أحداثه من تطوّر فی مسار نظریّات العلاقات الدولیة أو تصاعد الأسئلة المعرفیّة المتعلّقة بمفهوم الوجود ومستلزماته الشاغلة لذهن الإنسان المعاصر وکذلک ما حصل من توسّع لدی علم الوجود الإنسانی فی ظلّ الأحداث والمتغیرات المعنیة بهذا الجانب؛ جعلت المفکّر الإسلامی فی أعلی مستوی من المسؤولیة خاصّة فی الدول الإسلامیة التی باتت تواجه الشعارات الخاویة فی عصر العولمة فی ضوء التدقیق

ص:5

والملاحظة والنقد البنّاء لتجاوز العقبات والتحدیات.

وهذا ما دعا الوسط الحوزوی والجامعی النیّر الی ضرورة الوقوف علی آخر المستجدّات الفکریة فی حقولها المتعدّدة والاستعانة بضروب من التحقیق العلمی الرصین بمعاییر عالمیة حیّة لتوظَّف فی نطاق الدین والشریعة للإجابة علی المتطلّبات العصریة والمنطلق الداعی إلی التکامل و التعالی فی ظلّ الدین والتزام نظامه فی العلم والحیاة من جهة أخری حیث یتطلّب الأمر من الحوزة العلمیة مسؤولیة وضع حدّ لردع الجانب العولمی وتبعاته المنحطّة علی الإنسان.

وقد لفت رؤیة التصدّی لهذا الأمر اهتمام مؤسسی الحوزة العلمیة هذه الشجرة الطیبة الذی أَصْلُها ثابِتٌ وَ فَرْعُها فِی السَّماءِ ، لاسیّما الإمام الخمینی الراحل والقائد المبجّل الإمام السیّد علی الخامنئی دام ظله الوارف فی الوقت الراهن.

وقد سعت جامعة المصطفی صلی الله علیه و آله العالمیة فی ضوء ما تقدم لنیل النجاح فقامت بإرساء دعائم مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر حیث تکفّل بنشر نتاج هذا الجانب العلمی الهامّ.

وإنّ هذا الکتاب دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة جاء بجهود الأستاذ الدکتور أنور پنام (الرصافی) متوافقاً مع نسق الرؤیة السائدة المتّبعة وتلک الأهداف السامیة.

کما ندعو أصحاب الفضیلة والاختصاص بما لدیهم من آراء بنّاءة وخبرات علمیة ومنهجیة عصریة بالمساهمة معنا والمشارکة فی نشر علوم أهل البیت علیهم السلام .

وختاما لیس لنا إلّا تقدیم الشکر الجزیل لکافّة المساهمین الکرام بجهودهم الخاصّة بإعداد الکتاب للطباعة والنشر.

مرکز المصطفی صلی الله علیه و آله العالمی للترجمة والنشر

ص:6

تعریف بالکتاب

هذا الکتاب هو فی الواقع رسالة نال بها المؤلف شهادة العالمیة (الدکتوراه) فی الترجمة بمرتبة الشرف الاولی، وقد نوقشت فی یوم الثلاثاء الساعة العاشرة صباحاً بتاریخ 1390/4/28 الموافق 17 شعبان (1432ه) فی کلیة الآداب، قسم اللغة العربیة و آدابها بجامعة فردوسی مشهد.

وکانت لجنة المناقشة مؤلفة من الأساتذة:

1. الدکتور عباس عرب الأستاذ المشارک فی قسم اللغة العربیة و آدابها (مشرفاً).

2. الدکتور عباس طالب زاده الأستاذ المشارک فی قسم اللغة العربیة وآدابها (عضواً).

3. الدکتور محمد باقر الحسینی الأستاذ المشارک فی قسم اللغة العربیة و آدابها (عضواً).

ص:7

ص:8

الفهرس

کلیات 5

طرح المسألة 5

منهج البحث 5

مراجع البحث 5

الهیکل العام للکتاب 5

الباب الأول: خلفیات تاریخیة

المقدمة 5

المبحث الأول: مرحلة ما قبل اللسانیات 5

1. نهضة الترجمة الأولی 5

مزایا مدرسة حنین 5

أ) تحقیق النصوص 5

ب) عملیة الترجمة 5

ج) نص اللغة الهدف 5

2. نهضة الترجمة الثانیة 5

المبحث الثانی: مرحلة ما بعد اللسانیات 5

مرحلة سرایة الأبحاث اللسانیة الی الترجمة 5

مرحلة تنظیر الترجمة 5

الباب الثانی: مبدأ التکافؤ مفهومه و حقیقته و نتائجه

الفصل الأول: بدایات مبدأ التکافؤ 5

الفصل الثانی: نظریة نیدا والبصمات التی ترکتها علی مبدأ التکافؤ 5

ص:9

قواعد النحو التولیدی 5

1. المکون الأساس 5

2. بنی عمیقة 5

3. المکون التحویلی 5

4. بنی سطحیة 5

تطبیق نیدا النحو التولیدی علی الترجمة 5

التکافؤ الشکلی والمجال الذی یغطیه 5

التکافؤ الدینامی والمجال الذی یغطیه 5

وجوه الاختلاف بین التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی 5

مجالات التوتر بین التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی 5

المجال الأول: المرادفات الشکلیة والوظیفیة 5

المجال الثانی: المرادفات الاختیاریة والالزامیة 5

المجال الثالث: القابلیة علی حل الرموز اللغویة 5

الاشکالات الواردة علی مبدأ التکافؤ الدینامی 5

التکافؤ علی مستوی النص والسیاق 5

التکافؤ بین التواصلیة والدینامیة 5

التکافؤ علی المستوی الوظیفی والاتصال 5

الفصل الثالث: نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (1) 5

التحول الجذری فی تعریف الترجمة 5

الترجمة لغة واصطلاحاً 5

الفصل الرابع: نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (2) 5

قراءة جدیدة لمفهوم الأمانة 5

الأمانة لغة واصطلاحاً 5

تحلیل مراحل الترجمة 5

المرحلة الأولی: التحلیل اللغوی أو (الفهم) 5

المرحلة الثانیة: التجرید اللغوی 5

المرحلة الثالثة: إعادة البناء 5

أ) الأمانة للغة المصدر 5

المتغیرات اللغویة 5

المتغیرات الذاتیة للمترجم 5

المتغیرات التاریخیة 5

المتغیرات الثقافیة 5

ابن مقفع رائد هذا الاتجاه 5

ص:10

ب) الأمانة للغة الهدف 5

ج) الأمانة للمتلقی 5

الفصل الخامس: نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (3) 5

إبداع ترجمة الاسلوب 5

الجمل الفارسیة وأنواعها 5

1. الجمل المتکافئة (همسان) 5

2. الجمل غیر المتکافئة (ناهمسان) 5

الفصل السادس: نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (4) 5

الترجمة الشعریة علی ضوء مبدأ التکافؤ 5

ترجمة الایقاع فی الشعر 5

اتجاهات فی ترجمة الشعر 5

ترجمة الاستعارة 5

الاستعارة لغة 5

الاستعارة اصطلاحاً 5

نیدا وترجمة الاستعارة 5

الباب الثالث: التحلیل الترجمی وانواعه

الفصل الأول: التحلیل اللغوی التقابلی 5

التحلیل اللغوی التقابلی 5

تقنیات الترجمة 5

الأولی: الاقتراض أو الاستعارة 5

الثانیة: الاستعارة التعبیریة أو المحاکاة اللغویة 5

الثالثة: الترجمة الحرفیة 5

الرابعة: التحویر أو النقل 5

الخامسة: التکییف أو الترجمة الحرة 5

التکییف علی صعید المفردات 5

التکییف علی صعید القواعد النحویة 5

السادسة: المعادل أو المقابل 5

التعدیل علی صعید المفردات 5

التعدیل علی صعید القواعد النحویة 5

الفعل فی اللغة الفارسیة ومعادلاته 5

أقسام الفعل بحسب البنیة والترکیب 5

أزمنة الفعل 5

1. الفعل الماضی وأنواعه 5

ص:11

2. الفعل المضارع وأنواعه 5

3. المستقبل 5

السابعة: الاقتباس والتصرف 5

الفصل الثانی: التحلیل النصی وتطبیقاته 5

التحلیل النصی 5

تعریف النص 5

1. النصیة 5

2. الانسجام 5

3. التماسک 5

أ) الربط النحوی 5

ب) الربط اللغوی 5

ج) الربط المنطقی 5

4. تنامی الموضوع 5

أنواع النصوص 5

التصنیف علی أساس الموضوع 5

التصنیف علی أساس سیاقی 5

التصنیف علی أساس وظیفی 5

مختارات من النصوص 5

1. نصوص تقریریة علی نمط التکافؤ الدلالی 5

2. نصوص تقریریة علی نمط التکافؤ الشکلی 5

3. نصوص تعبیریة علی نمط التکافؤ الشکلی 5

4. نصوص تعبیریة علی نمط التکافؤ الدلالی 5

5. نصوص تعبیریة علی نمط التکافؤ الدینامی 5

الخاتمة 5

مسرد المصطلحات 5

المصادر والمراجع 5

ص:12

کلیات

طرح المسألة

الترجمة هی عملیة قدیمة قدم الزمن تمثلت بدایة فی التطابق بین لغتین ولکن بعدما تبین نقاط الخلل فیه عدل عنه الی منهج آخر أکثر تحرراً من ربقة هذا المبدأ ، ودام الأمر حقبة طویلة حتی أوائل القرن العشرین وظهور الألسنیات التی فتح المجال أمام أبعاد جدیدة للترجمة لم تکن مطروحة فیما سبق نظیر مبدأ التکافؤ.

لقد کان - ومایزال - مبدأ التکافؤ من أهم ملامح علم الترجمة فی العصر الراهن، فحری بنا ونحن نسلط الاضواء علی خلفیاته وحقیقته والمبادئ التی اعتمدها، أن نوجه عدسات البحث صوب مکتسباته لاسیما من الفارسیة الی العربیة علی أمل أن یتجلی أهمیة هذا المبدأ لدی القارئ الکریم.

لذا سوف نسعی فی هذا البحث بموازاة استعراض هذا المبدأ والادلة التی أقیمت علیه ونقدها الی بیان مکتسبات هذا المبدأ علی الصعید العملی مشفوعاً بالتطبیقات.

إن الهدف من وراء کتابة هذا البحث هو: بیان تجاوز مبدأ التکافؤ المشکلات الناشئة عن النقل المقید بالرموز اللغویة للنص الأصلی والحر، واستعراض المشکلات الناشئة من رعایة أصل الأمانة، والخلفیات التاریخیة لهذا المبدأ، وأسباب ظهوره ومنظریه الأوائل،

ص:13

وأنواع التکافؤ وخصوصیات کل نوع، وبحث الإشکالات الواردة علی هذا المبدأ ونقدها، وتعیین مکتسباته علی صعید الترجمة من الفارسیة الی العربیة.

منهج البحث

لاشک إن الألسنیات أوجدت تحولاً جذریاً علی الصعید الترجمی تبخرت علی إثرها تلک البساطة التی کانت تدعی للترجمة ودخلت فی عملیة مخاض أنجبت مبدأ التکافؤ وهو من المبادئ الأساسیة فی علم الترجمة أسفر عن نتائج وآثار مهمة ماکان لها أن تظهر لولاه، مما دعا الحال الی اعتماد المنهج التحلیلی لإثبات هذا المبدأ أولاً، واعتماد المنهج التحلیلی المقارن حین استعراض نتائجه فی حقل الترجمة ثانیاً وحین تطبیقه علی النصوص المترجمة عن الفارسیة ثالثاً بهدف بیان قیمة الترجمة وجودتها أو بیان میزان الانحراف الاسلوبی عن النص.

مراجع البحث

لاشک إن الاشارة الی کل المصادر والمراجع التی اعتمدنا علیها فی هذا البحث والتحقیق لایسع هذا المختصر، الا أنه یمکن الاشارة العابرة الی امهات تلک المصادر التی اعتمدنا علیها فی مواطن عدیدة ومکررة، والیک ترتیبها حسب الأهمیة:

1. نحو علم للترجمة: تألیف یوجین نیدا ترجمة ماجد النجار من مطبوعات وزارة الاعلام ببغداد طبع عام 1976م، یقع الکتاب فی 504 صفحات، ویتألف من اثنی عشر فصلاً، حیث خصص الفصل الأول للمقدمة، والفصل الثانی لتاریخ الترجمة فی العالم الغربی، والفصل الثالث لطبیعة المعنی، کما خصص الفصل الرابع للمعنی اللغوی، والفصل الخامس للمعانی المعجمیة المدلولیة والمعانی الانفعالیة السلوکیة، والفصل السادس للبعد الدینامی فی عملیة الإیصال، والفصل السابع لدور المترجم، والفصل الثامن لمبادئ التطابق، والفصل التاسع لاشکال التطابقات والتباینات، وتناول الفصل العاشر الوسائل الفنیة فی التکییف، والفصل الحادی عشر مناهج الترجمة، والفصل الثانی عشر الترجمة بالمکائن.

ص:14

2. الترجمة ونظریاتها، مدخل الی علم الترجمة: تالیف أمبارو أورتادو ألبیر، (1) ترجم الکتاب الدکتور علی ابراهیم المنوفی، الطبعة الأولی فی القاهرة، عام 2007. یقع الکتاب فی 904 صفحات حیث ابتدأ البحث بمدخل یعقبه ثمانیة فصول:

وقد خصص الفصل الأول لتعریف الترجمة، وفیه المباحث التالیة: الترجمة وعلم الترجمة، والترجمة بین الرموز السیمیوطیقیة داخل اللغات وبین اللغات، والغایة من الترجمة والملامح المحددة لها.

کما خصص الفصل الثانی لتصنیف الترجمة ووصفها، ویضم الأبحاث التالیة: أنواع التصنیفات، وتنویعات الترجمة ودرجات التصنیف، ومناهج الترجمة وأصنافها وأنماطها.

واما الفصل الثالث فخصص لتطور القراءات النظریة حول الترجمة وفیه المبحث التالی: الدراسات التاریخیة فی حقل الترجمة من شیشرون حتی النظریات الحدیثة.

وخصص الفصل الرابع لتحدید ملامح علم الترجمة، نظیر الاعتبارات العامة، وتحدید ملامح الدراسات النظریة والوصفیة والتطبیقیة، والإطار المنهجی للبحث فی علم الترجمة.

والفصل الخامس لمفاهیم أساسیة فی التحلیل نظیر الأمانة والتکافؤ فی الترجمة، و وحدة الترجمة والمنهاج الترجمی، وتقنیات الترجمة، ومشکلات الترجمة وأخطائها.

والفصل السادس عقد لبحث الترجمة نشاط معرفی وفیه بیان مراحل الترجمة.

والفصل السابع فعنوانه الترجمة کعملیة نصیة، وفیه العناوین التالیة: الترجمة کعملیة نصیة، ومکونات التحلیل النصی، وتطبیقات التحلیل النصی علی دراسات الترجمة، وأنماط النصوص والترجمة.

والفصل الثامن عنوانه الترجمة کعملیة اتصال، وفیه الترجمة کحالة اتصال تتسم بالخصوصیة، والنماذج الاتصالیة والاجتماعیة الثقافیة للترجمة، وتحلیل الترجمة کعملیة اتصال.

ص:15


1- (1) . أمبارو أورتادو ألبیر (Amparo Hurtado Albir) هی واحدة من ألمع الباحثین فی مجال دراسات علم الترجمة فی اسبانیا فی العصر الحاضر، نشر لها العدید من الأبحاث والدراسات المشترکة، تعمل استاذة فی دراسات الترجمة بجامعة برشلونة.

3. فی نظریة الترجمة، اتجاهات معاصرة: تألیف ادوین غینتسلر، (1) ترجمة الدکتور سعد عبد العزیز مصلوح ومراجعة الدکتور محمد بدوی، منشورات المنظمة العربیة للترجمة، الطبعة الأولی، بیروت، عام 2007، یقع الکتاب فی 560 صفحة.

ویقع الکتاب فی سبعة فصول حیث خصص الفصل الأول للمقدمة، والفصل الثانی لورشة الترجمة فی امریکا الشمالیة، والفصل الثالث للترجمة علما، والفصل الرابع لبواکیر الدراسات الترجمیة، والفصل الخامس لنظریة النسق المتعدد، والفصل السادس لمبحث التفویضیة، والفصل السابع لمستقبل الدراسات الترجمیة. ثم ختم الکتاب بمبحث تحت عنوان الثبت التعریفی ثم ثبت المصطلحات وهو اشبه بقاموس للمصطلحات.

4. الجامع فی الترجمة: تألیف البروفسور بیتر نیومارک (2) وترجمة الدکتور حسن غزالة، الطبعة الأولی من منشورات دار ومکتبة الهلال، بیروت، 2006 م، یقع الکتاب فی 532 صفحة فی جزءین، خصص الجزء الأول للمبادئ ویضم عشرین فصلاً، حیث خصص الفصل الأول للمقدمة، والفصل الثانی لتحلیل النص، والفصل الثالث لعملیة سیر الترجمة، والفصل الرابع لوظائف اللغة واجناس النصوص وأنماطها، والفصل الخامس لطرق الترجمة، والفصل السادس لوحدة الترجمة وتحلیل الخطاب، و الفصل السابع للترجمة الحرفیة، والفصل الثامن لاجراءات الترجمة الاخری، والفصل التاسع للترجمة والثقافة، والفصل العاشر لترجمة الاستعارات، والفصل الحادی عشر لاستعمال تحلیل المکونات فی الترجمة، والفصل الثانی عشر لتطبیق قواعد الحالات فی الترجمة، والفصل الثالث عشر لترجمة المستجدات، والفصل الرابع عشر للترجمة الفنیة، والفصل الخامس عشر لترجمة الأدب الجاد والتصریحات الرسمیة، والفصل السادس عشر للمراجع

ص:16


1- (1) . ادوین غینتسلر (Edwin Gentzler) مدیر مرکز الترجمة واستاذ مشارک فی الادب المقارن فی جامعة ماساتشوسیتس أمهیرست، من مؤلفاته: اتجاهات معاصرة فی نظریة الترجمة، Translation and identity in the Americas وغیرها.
2- (2) . بیتر نیومارک (Peter Newmark) من أبرز المنظرین فی مجال الترجمة ولد عام 1916 م، وتصدی للتدریس فی مرکز الدراسات اللسانیة بجامعة ساری فی انجلترا، وله مؤلفات ومقالات عدیدة منها: دروس فی الترجمة، الجامع فی الترجمة، اتجاهات فی الترجمة.

واستعمالاتها، والفصل السابع عشر لنقد الترجمة، والفصل الثامن عشر لنقاط أقصر، والفصل التاسع عشر لمراجعة الامتحانات ومواعید التسلیم، والفصل العشرون خاتمة. اما الجزء الثانی فقد خصص بالطرق إذ حلل فیه اثنا عشر نصا وأردفه بملحقین.

5. المسائل النظریة فی الترجمة: تألیف جورج مونان (1) وترجمة لطیف زیتونی، الطبعة الأولی، منشورات دار المنتخب العربی، بیروت، عام 1994 م، یقع الکتاب فی 320 صفحة وینقسم الی ستة أقسام.

القسم الأول تحت عنوان (الألسنیة والترجمة)، وفیه فصلان: وقد خصص الفصل الأول بالترجمة باعتبارها احتکاکاً بین اللغات، والفصل الثانی یتساءل هل یجب أن تکون الدراسة العلمیة للترجمة فرعاً من الألسنیة؟

والقسم الثانی تحت عنوان (العقبات اللغویة)، ویضم ثلاثة فصول: إذ خصص الفصل الثالث بالترجمة فی ضوء نظریات الدلالة فی الألسنیة، والفصل الرابع بالترجمة فی ضوء النظریات الهمبولتیة التی تری فی اللغات رؤی للعالم، والفصل الخامس بالترجمة وتعدد الحضارات.

والقسم الثالث تحت عنوان (الترجمة والمعجم)، وخصص الفصل السادس ببنیة المعجم والترجمة، والفصل السابع ببحث عن الوحدات الدلالیة الدنیا، والفصل الثامن ببحث عن الوحدات الدلالیة، والفصل التاسع بتعریفات والاصطلاحات المضبوطة، والفصل العاشر بالمعجم والتضمینات اللغویة، والفصل الحادی عشر بالترجمة واللغة والاتصال بین الافراد.

والقسم الرابع تحت عنوان (رؤی العالم والترجمة)، وفیه الفصل الثانی عشر لکلیات اللغة

والقسم الخامس تحت عنوان (تعدد الحضارات والترجمة)، وفیه: الفصل الثالث عشر الذی خصص للاتنوغرافیا هی ترجمة، والفصل الرابع عشر لفقه اللغة.

والقسم السادس تحت عنوان (علم النحو والترجمة)، وفیه: الفصل الخامس عشر وخصص لبحث علم النحو والترجمة.

ص:17


1- (1) . Georges Mounin.

الهیکل العام للکتاب

قبل التطرق الی المباحث الأصلیة للکتاب نری من الضروری بذل شرح مختصر للطرح العام له، حیث یشتمل علی ثلاثة أبواب:

فالباب الأول تعرض للخلفیات التاریخیة، و فیه مبحثان:

تناول المبحث الأول مرحلة ما قبل اللسانیات، وفیه الاشارة الی نهضة الترجمة الأولی و نهضة الترجمة الثانیة، اما المبحث الثانی فتعرض الی مرحلة ما بعد اللسانیات.

اما الباب الثانی فتناول مبدأ التکافؤ: مفهومه وحقیقته ونتائجه، وفیه ستة فصول:

خصص الفصل الأول لبدایات مبدأ التکافؤ. والفصل الثانی لنظریة نیدا والبصمات التی ترکتها علی مبدأ التکافؤ، وفیه تناول قواعد النحو التولیدی، وتطبیق نیدا النحو التولیدی علی الترجمة، و التکافؤ الشکلی والمجال الذی یغطیه، و التکافؤ الدینامی والمجال الذی یغطیه، ووجوه الاختلاف بین التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی، و مجالات التوتر بین التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی، والإشکالات الواردة علی مبدأ التکافؤ، و تطور مفهوم التکافؤ فی علم الترجمة.

اما الفصل الثالث فقد خصص لبیان النتیجة الاولی لمبدأ التکافؤ، وهی التحول الجذری فی تعریف الترجمة، واما الفصل الرابع فقد تناول النتیجة الثانیة و هی: قراءة جدیدة لمفهوم الأمانة، واما الفصل الخامس فقد تناول النتیجة الثالثة و هی: إبداع ترجمة الاسلوب، واما الفصل السادس فقد تناول النتیجة الرابعة وهی: الترجمة الشعریة علی ضوء مبدأ التکافؤ.

اما الباب الثالث فقد خصص للتحلیل الترجمی وأنواعه، وفیه فصلان:

اما الفصل الاول فقد عقد للتحلیل اللغوی التقابلی، ویضم: الاقتراض، والاستعارة التعبیریة، والترجمة الحرفیة، والتحویر، والتکییف، والمعادل أو المقابل، والاقتباس والتصرف.

واما الفصل الثانی فقد عقد للتحلیل النصی ویضم مکونات التحلیل النصی: النصیة، والانسجام، والتماسک، والتنامی.

ص:18

ومما یجدر ذکره أننا لاندعی الکمال فی هذا البحث، فإن الکمال لله وحده، لذا نهیب بکافة الباحثین والمحققین فی هذا المضمار أن یرشدونا فیه الی مواطن الخلل ومظان الزلل.

نرجو من الله سبحانه أن یجعل هذا الجهد خالصاً لوجهه الکریم. وأن یوفقنا لتقدیم المزید من العطاء وما ذلک علی الله بعزیز إنه مجیب قریب.

والسلام علیکم ورحمة الله وبرکاته

الدکتور أنور پنام (الرصافی) - 1390

ص:19

ص:20

الباب الأول- خلفیات تاریخیة

اشارة

ص:21

ص:22

المقدمة

لایخفی ما للترجمة من أثر کبیر فی التفاعل الثقافی، باعتبار أن الترجمة هی السفینة التی تنقل الحمولات الثقافیة المتنوعة من مرفأ إلی آخر، ولکی یکون التفاعل الثقافی فاعلاً ومؤثراً ومنتجاً، ینبغی لنا أن نعرف الآخر، وإذا کانت الترجمة تساعدنا علی معرفة الآخر عن طریق نقل فکره إلینا، فإنها تساعدنا أیضاً علی إدراک الذات من خلال نقل تصورات الآخر عنّا.

کما تعمل الترجمة علی إثراء اللغة الهدف، فعندما تتصدی لنقل مفاهیم ثقافة من الثقافات وعلومها وتقنیاتها إلی ثقافة اخری فإنها تهیئ الأرضیة لتلاقح اللغة الهدف بغیرها ومن ثم نموها وإزدهارها وغناها، ولذلک تجد أن أغنی عصور الفکر الإسلامی هی تلک التی ازدهرت فیها الترجمة وتوسعت.

ولا یتوقف أثر الترجمة علی ذلک فحسب، وإنما یمتد کذلک إلی تطویر اللغة المصدر ذاتها، فالترجمة لیست نقلاً بسیطاً للنص، أو مرآة عاکسة له، أو استنساخاً محضاً لمضمونه، وإنما هی إعادة إنتاجٍ للنص وتجدیده وتحویله وتطویره حسب قدرات المترجم، لأنها ترتبط بفهم المترجم للنص وتأویله له وتطویعه اللغة الهدف لاستیعاب مفاهیم النص ودلالاته، وهی عملیة حوار بین المؤلف الذی أنتج النص الأصلی، وبین المترجم الذی یعید إنتاجه علی الرغم من بُعد الشقة الزمانیة أو المکانیة

ص:23

بینهما. ولهذا ینتج عن حوار الترجمة بین لغتین، تغییر فی مفاهیم اللغة المصدر، وتطویر اللغة الهدف، فی وحداتها وتراکیبها ودلالاتها وأسالیبها، بالإضافة إلی استیعابها لمفاهیم جدیدة. (1)

ومهما یکن فإن المفهوم الکلاسیکی للترجمة قد ساد حقبة طویلة من الزمن، ومع ظهور اللسانیات فی أوائل القرن العشرین، وتبلور مفاهیم أساسیة فی الترجمة، واتساع میادینها، وتشعب العلوم العصریة التی تجری ترجمتها، لم یعد هذا المفهوم قادراً علی مواکبة التطورات التی طرأت علی الساحة الترجمیة فتنحی عن برجه العاجی لمفهوم آخر أکثر حداثة، وهذا یدفعنا قبل کل شیء الی استعراض مبحثین:

الأول: مرحلة ما قبل اللسانیات حیث نتناول فیه خلفیات المفهوم الکلاسیکی للترجمة وما ترشح عنه من مبدأ التطابق.

الثانی: مرحلة ما بعد اللسانیات وما تبعه من تبلور مفاهیم جدیدة فی الترجمة.

المبحث الأول- مرحلة ما قبل اللسانیات

اشارة

الترجمة هی عملیة قدیمة قدم الزمن ولم یعد هناک شک فی إن کل نهضة فکریة او علمیة لابد أن تسبقها حرکة ترجمة نشیطة تبدأ بها، ففی العصور القدیمة قامت حرکة ترجمة فاعلة ومؤثرة لدی العرب فی العصر الجاهلی، إثر تسییر القوافل التجاریة الی بلاد فارس والروم والاحتکاک بهم، فانتقلت الیهم ألوان من ثقافتهم وتسربت الی لغتهم الکثیر من مفردات سائر اللغات لاسیما الفارسیة والرومیة، الا أن تأثیر الفارسیة کان علی العربیة کبیراً بنحو لایضاهیه أی تأثیر آخر.

وقد أبدی ادی شیر دهشته لنفوذ الفارسیة الی هذا الحد فی اللغة العربیة، قائلاً:

إن اللغة التی حازت قصب السبق فی إعارتها اللغة العربیة ألفاظاً کثیرة، هی الفارسیة. (2)

ص:24


1- (1) . القاسمی: اثر الترجمة فی التفاعل الثقافی: ص 4-5.
2- (2) . الالفاظ الفارسیة المعربة: ص3.

وتتجسد هذه الحقیقة فی الألفاظ الفارسیة البهلویة التی تداولها شعراء الجاهلیة فی أشعارهم، منهم الأعشی:

وکسری شهنشاهُ الذی سار ذکرهُ له ما اشتهی راحٌ عتیقٌ وزنبقٌ

وما کنت شاجردی ولکن حسبتی اذا مسحل سدی لی القول أنطق

فشهنشاه فی البیت الأول فارسیة الأصل وتعنی ملک الملوک، وشاجرد فی البیت الثانی تعنی التلمیذ. (1)

وقال أیضا:

فاصبحتُ لاأستطیع الکلام سوی أن أراجع سمسارها

والسمسار الذی یتوسط بین البائع والمشتری لإمضاء البیع. (2)

وکقوله:

اذا فتحتْ خطرتْ ریحها وإنْ سیل بائعُها قال خُشْ

والخش معرب خوش. (3)

وقول عدی بن زید:

ولنا خابیةٌ موضونةٌ جونة یتبعها برزینها

والبرزین ما یشرب فیه، فارسی معرب. (4)

وقول المثقب العبدی یصف ناقته:

فأبقی باطلی والجدُ منها کدکان الدرابنة المطینِ

والدرابنة مفرده دربان، وهو فارسی معرب وتعنی البواب. (5)

وقول النابغة الذبیانی:

وقارفتْ وهی لم تجربْ وباع لها من الفصافصِ بالنُمی سفسیرُ

والسفسیر هی کلمة فارسیة معربة وتعنی الحاذق. (6)

ص:25


1- (1) . تاج العروس: 9 / 389.
2- (2) . المصدر نفسه: 3 / 280.
3- (3) . المصدر نفسه: 4 / 309.
4- (4) . تاج العروس: 9 / 138.
5- (5) . المصدر نفسه: 7 / 130.
6- (6) . نفس المصدر: 3 / 272.

وفوق هذا فقد کانت حاجة الملوک الساسانیین الی ادارة واستقرار الأوضاع فی المناطق العربیة المتآخمة لحدودهم دفعتهم الی اقامة التحالفات مع قبائل عربیة ذات شوکة بهدف تثبیت الاستقرار والأمن فی المناطق الخاضعة لنفوذهم، هذه الضرورة حدت بهم الی استخدام نقلة عرب اتقنوا اللسان الفهلوی والآرامی فی البلاط، نظیر: عدی بن زید وأبیه وابنه، (1) وکان موقف النقلة حساس للغایة، إذ إن أدنی تصرف أو تلاعب فی الترجمة قد یسفر عن توتر فی العلاقات أو انفراط التحالف.

یحکی أن کسری أرسل زیداً بن عدی الی النعمان ومعه مرافق، فلما دخلا علی النعمان بن المنذر، قالا له: إن کسری أراد لنفسه ولبعض أولاده نساء من العرب فأراد کرامتک، وهذه هی الصفات التی یشترطها فی الزوجات. فشقّ ذلک علی النعمان، فقال لزید، والرسول یسمع: اما فی مها السواد وعین فارس ما یبلغ به کسری حاجته؟

فقال الرسول لزید بالفارسیة: ما المها والعین؟

فرد بالفارسیة گاوان أی البقر.

فأمسک الرسول، فلما وصل الی کسری، قال له: ایها الملک إنه قال اما فی بقر السواد وفارس ما یکفیه حتی یطلب ما عندنا؟

فعرف الغضب فی وجهه ووقع فی قلبه ما وقع، فأرسل الی النعمان یستقدمه، فعرف النعمان إنه مقتول لامحالة، فحمل أسلحته وما قوی علیه وهرب. (2)

وفی العصر الاسلامی کانت ثمة حاجة ماسة الیها لاسیما بعد ظهور دولة الاسلام الفتیة علی ید النبی صلی الله علیه و آله الذی دعا الملوک والقیاصرة الی الاسلام، وکان حریصا علی أن یرسل الیهم مبعوثاً یتکلم بلسانهم، الأمر الذی دفعه الی حث بعض أصحابه علی تعلم العبرانیة والسریانیة والفارسیة. (3)

وقد ظلّ طریق النقل والترجمة محسوراً فی العصر الاموی، بالرغم من وجود مرکزین

ص:26


1- (1) . الجامع فی تاریخ الادب العربی: 1 / 284.
2- (2) . ایام العرب فی الجاهلیة: 22.
3- (3) . الطبقات الکبری: 1 / 258.

علمیین کبیرین هما مدرسة الاسکندریة بمصر، ومدرسة جندیسابور ببلاد فارس یدرس فیهما مختلف العلوم، ولاشک ان عصبیة بنی أمیة العربیة الخالصة ومناهضتهم لکل غیر عربی، کانا سببین رئیسیین لضعف اهتمامهم بتلک العلوم وکان من نتائج ذلک الضعف عدم الرغبة بترجمتها الی العربیة.

ومهما یکن من أمر فقد تم فی عام 78ه نقل دیوان العراق من الفارسیة الی العربیة علی ید صالح بن عبد الرحمن، (1) ودیوان الشام من الرومیة الی العربیة علی ید سلیمان بن سعد الخشنی (2) إبّان خلافة عبد الملک بن مروان.

نعم، قیل عن بعض المحاولات الفردیة فی النقل کمحاولة خالد بن یزید بن معاویة (3) (58 - 85 ه-) لنقل ما صنف فی الصنعة من الیونانیة والقبطیة الی العربیة.

کتب عنه ابن الندیم فی الفهرست، یقول:

کان فاضلا فی نفسه وله همة ومحبة للعلوم خطر بباله الصنعة فأمر باحضار جماعة من فلاسفة الیونانیین ممن کان ینزل مدینة مصر. (4)

ولایمکن الاذعان بهذا الکلام إذ تصطف أمامه سلسلة من الاشکالیات تحول دون قبوله، لان من طالع سیرة خالد بن یزید یجد أن حیاة البداوة التی تشبع بها تجعله غریبا عن

ص:27


1- (1) . صالح بن عبد الرحمن التمیمی المتوفی عام 103 ه- أصله من سبی سجستان وکان یجید الانشاء باللغتین فاتصل بالحجاج الثقفی وجعله فی کتاب دیوانه ثم قلده امر الدیوان وکان یکتب بالفارسیة فنقله صالح الی العربیة، ووضع اصطلاحات للکتاب والحساب استغنوا بها عن الاصطلاحات الفارسیة (الاعلام: 3 / 192).
2- (2) . سلیمان بن سعد الخشنی بالولاء المتوفی عام 103 ه- هو اول مسلم ولی الدواوین کلها فی العصر الاموی فی عهد عبد الملک بن مروان، وعرض علیه ان ینقل الحساب من الرومیة الی العربیة فوافق واستمر فی منصبه ایام الولید وسلیمان وعزله عمر بن عبد العزیز .(الاعلام: 3 / 126).
3- (3) . لم تصرح أغلب المصادر بین ایدینا بعام ولادته الا ان الدینوری نقل فی الأخبار الطوال انه کان غلاما من ابناء سبع سنین فی خلافة مروان بن الحکم عام 65 ه- وهذا یعنی ان عام ولادته 58 ه-، اما وفاته فقد تضاربت الاقوال فیه فقیل: 84 ه- وقیل: 85 ه- وقیل: 90 ه- واختار ابن کثیر والذهبی الثانی وعلی کل حال یکون عمره حین وفاته 27 ه- او 32 ه- (انظر ترجمته: فی البدایة والنهایة: 9 / 95، سیر اعلام النبلاء: 9 / 412 برقم 134، فهرست ابن الندیم: ص 419، تهذیب التهذیب: 3 / 110 برقم 234،هدیة العارفین: 1 / 343،الأخبار الطوال: ص 285).
4- (4) . الفهرست: 303.

اجواء العلم والمعرفة، والی هذا أشار ابن خلدون فی تاریخه، قائلا:

من المعلوم البین أن خالدا من الجیل العربی والبداوة الیه أقرب فهو بعید عن العلوم والصنائع بالجملة فکیف له بصناعة غریبة المنحی مبنیة علی معرفة طبائع المرکبات وامزجتها، و کتب الناظرین فی ذلک من الطبیعیات و الطب لم تظهر بعد و لم تترجم. (1)

ومن الغریب إن من الأسباب التی ذکرت فی إنحسار الترجمة فی العهد الاموی هو انفلات الأوضاع السیاسیة التی أعقبت موت یزید بن معاویة وارتباک الأسرة الأمویة فی معالجة النتائج السلبیة المترتبة علیه، مما فتح الباب أمام الصراعات بین الأجنحة الممثلة للسلطة الامویة علی مختلف الاتجاهات، وبینها وبین خصومها، من جهة اخری هذه الأوضاع المتشنجة لاتتیح فرصة التفکیر بمشروع، کمشروع النقل المُکلف.

هذا الی جانب إن إحضار جماعة من فلاسفة الیونان من مصر - حسب ما ورد فی المصدر - وما یستتبع ذلک من وضع امکانات تحت تصرفهم لم تتیسر لخالد الذی قضی معظم حیاته القصیرة فی خلافة عبد الملک بن مروان، وکثیراً ما کان یهدده بقطع ما کان یجریه علیه. (2)

وقیل: إنه أمر بالنقل فی عهد خلافة والده یزید بن معاویة، (3) وهذا الاحتمال بعید عن الصواب، إذ لایعقل صدور هذا النوع من التصرفات عن غلام حدث السن کخالد حیث کان غلاما من ابناء سبع سنین فی خلافة مروان بن الحکم علی ما صرح به الدینوری فی الأخبار الطوال، فیکون له من العمر خمس أو ست سنین حینما هلک والده یزید.

ومما یکرس الشک هو غیاب عناوین الکتب التی ترجمت له حین التعرض لسیرته، وزیادة حجم المصنفات التی ذکرت له، ومن البعید تصنیف هذا الکم الهائل من الکتب والدواوین فی علم غریب کل الغرابة عن اجواء المجتمع العربی، هذا کله فتح الباب واسعا أمام التشکیک بصحة کل ما نسب الیه، فقد شک ابن الاثیر فی بعض نواحی علمه، فقال:

ص:28


1- (1) . مقدمة ابن خلدون: 1/ 505.
2- (2) . تهذیب الکمال فی اسماء الرجال: 8 / 203.
3- (3) . بواکیر الثقافة الاسلامیة وحرکة النقل والترجمة: 7.

یقال إنه أصاب علم الکیمیاء ولایصح ذلک لأحد. (1)

وقال فیلیب حتی:

إن ما نسب الی خالد لایعدو حد القصص العربیة المشهورة بالمبالغة والبعد عن الحقیقة. (2)

ومن المحاولات الاخری، محاولة ماسرجیس البصری فی نقل کتاب (الکناش) ویعنی الخلاصة الطبیة من السریانیة الی العربیة فی عهد مروان بن الحکم (64 - 65 ه-) والکناش کتاب ألفه بالسریانیة طبیب اسکندرانی یدعی أهرن لاقس عاش إبّان عصر هرقل(610 - 641م) ویقع فی ثلاثین مقالة. (3)

1- نهضة الترجمة الأولی

اشارة

تعد حرکة النقل والترجمة التی حدثت إبان العصر العباسی الأول (132 - 232 ه-) أول حرکة مکرسة ومنظمة فی التاریخ وذلک لتعدد مصادرها، فقد ترجمت کتب عن الیونانیة والفارسیة والهندیة والسریانیة والقبطیة، وأیضاً تمیزت بتنوعها حیث راحت تغطی کافة العلوم علی اختلافها من الفلسفة والمنطق والطب والفلک والریاضیات والکیمیاء والطبیعیات والأدب.

ویعود ذلک الی تبنی جهاز الخلافة العباسیة تمویل نهضة الترجمة وتجنید الامکانات اللازمة لخدمة هذا الهدف، بعد إن کانت الترجمة فیما سبق لا تتعدی المحاولات الفردیة، وهذا بطبیعة الحال ساعد الی حد کبیر علی تنامی حرکة الترجمة وازدهارها.

وتزامن ذلک مع ظهور المنصور العباسی (136 - 158 ه-) الذی یعتبر - علی حد تعبیر المسعودی - أول خلیفة ترجمت له الکتب من اللغات العجمیة الی العربیة.

وقد نقل ابن ابی اصیبعة فی طبقات الاطباء إن اهتمام المنصور ثانی خلفاء بنی العباس بالترجمة یعود الی عامل شخصی بحت، فالمنصور کان یعانی من مرض فی

ص:29


1- (1) . البدایة و النهایة: 236/8؛ تاریخ دمشق: 273/66.
2- (2) . تاریخ العرب المطول: 1/ 220.
3- (3) . عیون الانباء فی طبقات الاطباء: 121.

معدته، فنصحه الاطباء باستقدام جورجس بن بختیشوع الطبیب السریانی النسطوری کبیر أطباء جندیسابور للاشراف علی علاجه، فاستقدمه المنصور وشفاه واستبقاه فی بغداد لیقود حرکة نشطة فی تألیف وترجمة الکتب الطبیة، وقد ترجم له کتاب ارسطو من المنطقیات وکتاب المجسطی لبطلیموس وکتاب الارثماطیقی وکتاب اوقلیدس.

هذا الی جانب تشجیع الوزراء الفرس الذین کانوا علی جانب کبیر من الثقافة، هذه الثقافة التی کانت تستمد خلفیاتها من حضارة عریقة، وفی هذا السیاق کتب ماهر عبد القادر یقول:

إن هناک خلفیة تاریخیة دفعت العباسیین الی الاهتمام بهذه الحرکة، فالدولة العباسیة فارسیة المنشأ والفرس هم الذین أسسوا دولة العباسیین، وقد کانت لهم ثقافة قدیمة، أضف الی هذا إن العباسیین نشأوا وتعلموا فی کنف الفرس رغم انهم من عنصر وأصل عربی، وبحکم هذه التنشئة رغبوا فی الاستزادة من العلم وبذلوا کل ما فی وسعهم لتشجیع العلماء والمفکرین لنقل الثقافات الاجنبیة فی میادین الأدب والسیاسة والطب والفلسفة والعلوم الطبیعیة والفلک، کذلک فإن العباسیین لم یهتموا کثیراً بجنسیة المترجم وإنما کانوا یسألونه الدقة لان الغرض الأساسی هو الحصول علی المعرفة والعلم. (1)

مما أدی الی نهوض جیل کبیر فی عصر المنصور والعصر الذی تلاه بترجمة التراث الفارسی، وفی طلیعتهم ابن المقفع (2) الذی یعتبر أول من فتح کنوز التراث الفارسی بوجه العرب، حیث حمل الی العربیة أروع ما أنتجته العبقریة الفارسیة قبل الاسلام من خلال ترجمة کلیلة ودمنة، وخدای نامه (تاریخ ملوک الفرس)، وآیین نامه (تاریخ التاج)، وکتاب مزدا، وسیرة انوشیروان، مما کان له أثر کبیر فی الآداب العباسیة.

وتعتبر کلیلة ودمنة باکورة الترجمة الأدبیة ومن نفائس الأدب العالمی الخالدة، وآیة من آیات بلاغة ابن المقفع - علی حد تعبیر شوقی ضیف - بل تعد آیة من آیات البلاغة

ص:30


1- (1) . ماهرعبد القادر: حنین بن اسحاق والعصر الذهبی للترجمة: 27.
2- (2) . هو ابو محمد عبد الله روزبه بن داذویه (106 - 142) من أئمة الکتّاب ولد فی العراق، ترجم من الفارسیة کتاب کلیلة ودمنة وهو أشهر کتبه وانشأ رسائل غایة فی الإبداع منها الأدب الصغیر ورسالة الصحابة والیتیمة وکان من المخضرمین، قتل حوالی 142 ه- بأمر من المنصور . (الاعلام: 4 / 140).

العباسیة علی الاطلاق، (1) حتی التصقت التصاقاً لا انفصام له بالتراث العربی واصبحت جزءاً لایتجزأ سواء بروحها أو باسلوبها.

إن فکرة کتاب کلیلة ودمنة قائمة علی الحوار بین الفیلسوف الهندی بیدبا الذی عاش حوالی عام 300 للمیلاد، والملک دبشلیم فی سیاق القصة الرئیسة والتی تتلخص فی عزم الفیلسوف الحکیم علی التصدی للحاکم الظالم وحماقاته حتی نجح فی تحقیق هدفه النبیل. وافتتحه بقصة برزویه الطبیب الذی یعود له الفضل فی نسخ هذه القصة من احدی خزائن ملوک الهند وترجمته الی الفارسیة البهلویة بأمر من الملک خسرو انوشیروان، واسم الکتاب فی الأصل السنسکریتی هو بانجاتنترا (خزائن الحکمة الخمس أو الأسفار الخمسة).

کما نهض غیره بمهمة النقل أیضاً نذکر من بینهم: الفضل بن نوبخت والفضل بن سهل و محمد بن جهم البرمکی، وزادویه بن شاهویه، وبهرام بن مروانشاه، وموسی بن عیسی الکردی، وعمر بن الفرخان، وسلم صاحب خزانة الحکمة، وسهل بن هارون. ومن أنفس ما نقلوه أمثال بزرجمهر، وعهد اردشیر بن بابک الی ابنه سابور، وکتاب جاویدان خرد فی صنوف الأدب، ومکارم الاخلاق، وکتاب هزار افسانه وهو أصل من اصول الف لیلة ولیلة.

وتنشط الترجمة فی عصر الرشید (170 - 194 ه-) نشاطاً واسعاً، وکان مما أذکی جذوتها حینئذ إنشاء دار الحکمة وتوظیف جماعة کبیرة من المترجمین والنقلة لها، وجلبت الکتب الیها من بلاد الروم، وکان یقوم علی هذا العمل الضخم یوحنا بن ماسویه، (2) وکان طبیباً نسطوریاً من مدرسة جندیسابور.

وقد اقتصرت الترجمة آنذاک علی نقل وحدات الجمل، وحدة وحدة، وبذل الجهد

ص:31


1- (1) . تاریخ الادب العربی (العصر العباسی الاول): 521.
2- (2) . یوحنا بن ماسویه المتوفی 243 ه- من علماء الأطباء سریانی الأصل عربی المنشأ، نشأ ببغداد ونبغ حتی کان أحد الذین عهد الیهم هارون الرشید بترجمة ما وجد من کتب الطب القدیمة توفی بسامراء . (الاعلام: 8 / 211).

فی فهم کل منها علی حدة تطبیقاً لمبدأ التطابق بغض النظر عن سیاقها، والانصراف الی ترجمة تفاصیل العبارة، وهذا ما یعبر عنه الیوم بالترجمة الحرفیة.

وکان الاعتقاد السائد إن مثل هذا التطبیق کفیل برعایة الأمانة المنشودة، الا إن القدماء فطنوا الی نقاط الخلل التی تعتری ذلک النوع من الترجمة منها:

1. عدم توفر وحدات معجمیة عربیة تطابق جمیع الوحدات المعجمیة الیونانیة، لذا بقیت الکثیر من الوحدات المعجمیة الیونانیة علی حالها عند النقل.

2. غیاب أی تطابق بین التراکیب والوحدات الدلالیة فی اللغات ووقوع الخلل فی استعمال المجاز.

3. حدوث هزالة ورکاکة فی اللغة، والاخفاق فی استخراج المعنی الکامن فی کل الجملة، ذلک أنه کما یقال: یری الشجرة ولکنه لایبصر الغابة.

ومهما یکن من أمر فقد شهدت حرکة الترجمة عصراً ذهبیاً فی عهد المأمون (198 - 218 ه-) عبر ما قام به من تجنید الامکانات المالیة والطاقات العلمیة خدمة لهذا المشروع، من خلال الحث علی ترجمة الکتب الیونانیة فی الفلسفة والمنطق خدمةً لاتجاهه الاعتزالی، و وسیلة ایدیولوجیة لتبریر وتثبیت حکمه الذی یستند الی إن العباسیین أحق وریث بالخلافة، والرد علی حجج خصومه من الشیعة والنحل الاخری، ولاعجب أن تحدثنا المصادر عن إن المأمون نفسه کان مناظراً بارعاً.

واستعان علی ذلک بحذاق المترجمین، (1) منهم یعقوب بن إسحاق الکندی (المتوفی 260ه-) وعمر بن الفرخان الطبری و حنین بن إسحاق، (2) ویعتبر هذا الاخیر من أشهر مترجمی العرب علی الاطلاق. فقد لعب حنین دوراً هاماً بترجماته من

ص:32


1- (1) . قال ابو معشر فی کتاب المذکرات لشاذان: حذاق الترجمة فی الاسلام أربعة: حنین بن إسحاق ویعقوب بن إسحاق الکندی وثابت بن قرة الحرانی وعمر بن الفرخان الطبری.
2- (2) . حنین بن إسحاق العبادی (194 - 260 ه-) طبیب مؤرخ ومترجم من أهل الحیرة فی العراق، تمکن من اللغات الیونانیة والسریانیة والفارسیة فانتهت الیه رئاسة العلم بها واتصل بالمأمون فجعله رئیسا لدیوان الترجمة ورحل رحلات کثیرة الی فارس وبلاد الروم، له کتب ومترجمات کثیرة تزید عن المائة (عیون الأنباء فی طبقات الأطباء: 1 / 184 - 200 ؛الاعلام: 2 / 288).

الیونانیة الی السریانیة أو العربیة، وکما قال ابن خلکان:

لولا ذلک التعریب لما انتفع أحد بهذه الکتب لعدم المعرفة بلسان الیونان.

وکان المأمون یثق به فاختاره لتقلد رئاسة بیت الحکمة، وجعل بین یدیه کُتاباً نحاریر ینقل ذخائر التراث الیونانی. (1)

کان حنین من أبرز المترجمین فی العصر العباسی وأبرعهم وأمهرهم، فإنه وضع اصولاً فی الترجمة کما ترجم عدداً وافراً من الکتب، وأشرف علی جماعة من المترجمین.

شهدت الترجمة علی إثرها طفرةً نوعیةً تمثلت فی اختیار منهج یتجاوز القیود الحرفیة، أو ما بات یعرف بالترجمة الحرة، وترجمة حنین أفضل ودقتها أعظم، ویخیل الی الانسان انها لیست نتیجة مجهود صادق فحسب، ولکنها نتیجة تمکن وثیق من اللغة وحسن تصرف فی مذاهبها، ویتجلی هذا فی سلامة التوفیق بین الیونانیة والعربیة والدقة فی التعبیر عن الإیجاز.

مزایا مدرسة حنین
اشارة

تشکل مدرسة حنین بن إسحاق طفرةً نوعیةً وحاسمةً فی تاریخ النقل والترجمة. ورغم ذلک لم تکن تلک المدرسة تمتلک نظرة معمقة حول ظاهرة الترجمة، بل کانت تقوم بدور التأهیل المهنی یستطیع من خلاله مترجمون جدد اکتساب تقنیة الترجمة والتأهیل اللغوی من خلال العمل الی جانب المحترفین.

وتمثل الرسالة التی ترکها حنین حول ترجمة أعمال غالیان الیونانی التی قامت بها مدرسته وعدلتها، وثیقة ثمینة لان حنیناً عرض فیها نوعاً من منهجیته للترجمة التی تتلخص فی:

أ) تحقیق النصوص

تظهر دقة حنین علی مستوی مقارنة مختلف المخطوطات الموجودة للکتاب نفسه، وعلی مستوی نقد المصادر، حیث کان یسعی الی تجمیع عدة مخطوطات للکتاب نفسه من أجل تحدید نص صحیح قبل اخضاع الکتاب لعملیة الترجمة، أو انه فی حال وقوع

ص:33


1- (1) . حنین بن اسحاق والعصر الذهبی للترجمة: 48.

مخطوطات أکثر وثوقیة بین یدیه بعد ترجمة الکتاب فإنه کان یراجع ترجمته علی ضوء المخطوطات الجدیدة. (1)

وقد أشار مرات عدة الی أنه یسعی بدقة الی تحقیق صحة نص النسخ قبل الشروع فی الترجمة. وکثیراً ما کان حنین یصف بعض ترجماته بأنها ردیئة ویقوم بإعادة الترجمة مرة اخری، وهذا ما فعله فی کثیر من الاحیان فی بعض مترجماته التی نقلها فی صدر شبابه.

یقول حنین بن إسحاق عن نفسه:

ترجمت کتاب الفرق لجالینوس وأنا شاب من نسخة خطیة یونانیة مشوهة، ثم لما بلغت الاربعین من عمری طلب الیّ تلمیذی حبیش أن أصلحها بعد إن کنت جمعت قدراً من المخطوطات الیونانیة، وعند ذلک رتبت هذه بحیث نسقت منها نسخة صحیحة قارنتها بالنص السریانی ثم صححتها وتلک عادتی التی اتبعتها فی کل ما ترجمته. (2)

ب) عملیة الترجمة

ما أن یتم تحقیق نص المصدر فی حال وجود عدد من المخطوطات للبحث نفسه حتی یسرع فی عملیة الترجمة. حیث یقوم بتأویل حقیقی للنص المطلوب ترجمته، وتلک مرحلة وعاها بعمق المترجم دون أن تصاغ أهمیتها النظریة علی مستوی الترجمة.

ویبدو إن النصوص قد خضعت الی عملیة تأویل قبل الترجمة من قبل المترجمین الذین کانوا فی معظمهم مختصین فی المجال الذی ترجموا فیه، لقد کانت معرفة الموضوع الشرط الحاسم فی کل عملیة ترجمة، وینطبق هذا الأمر بشکل خاص علی ترجمة النصوص الطبیة فکان حنین طبیباً مشهوراً، وکان الأمر کذلک بالنسبة للعدید من مساعدیه وتلامیذه.

کما اعتبر المؤرخون معرفة الموضوع أساساً فی شرح نوعیة الترجمات، وهکذا یشیر ابن ابی اصیبعة الی إن معرفة آراء غالیان کان أحد الأسباب لتفوق حنین باعتباره مترجماً للنصوص الطبیة.

ص:34


1- (1) . مریم سلامة کار: الترجمة فی العصر العباسی: 40.
2- (2) . المصدر نفسه: 40.

وعلی عکس ذلک لم یکن حنین ضلیعاً فی الریاضیات، ویروی الصفدی أحد مؤلفی القرن الحادی عشر إن ترجمات حنین لم تکن تتطلب مراجعة الا فی مجال الریاضیات، وإن کتاب اقلیدس قد صححه ثابت بن قرة. وهذه الطریقة تؤمن تحقیق مضمون الخطاب المکتوب، أی تکوین المعنی الذی ینبثق عن المستند اللغوی والعناصر غیر اللغویة، مثل المعرفة التی یمتلکها المترجم عن الموضوع المعالج. (1)

ج) نص اللغة الهدف

بما إن معظم المترجمین الی اللغة العربیة لم یکونوا عرباً أصلاً، کان من الواجب مراجعة النص من حیث الشکل فی اللغة الهدف، ویتفق المؤرخون علی امتلاک حنین ناصیة العربیة، حیث أولی أهمیة کبیرة للشکل، وعمل علی احترام قواعد اللغة الهدف سواء کانت السریانیة ام العربیة، ولقد کتب فی رسالته حول کتاب غالیان (الامتلاء) إنه قد لجأ من أجل ترجمة هذا الکتاب الی الکلمة الأکثر دقة والاسلوب الأکثر بلاغة. (2)

و فطن الی إن الالتزام التام بمبدأ التطابق یسفر عن متاهات قد تؤدی الی خرق الأمانة المنشودة، فاضطر الی الخروج أحیاناً عن مبدأ التطابق لتلافی تلک المتاهات رعایةً للأمانة.

وهذا یفسر لنا مجئ النصوص التی ترجمها موافقاً لروح اللغة المنقول الیها ولتقالیدها وقواعدها، وهذا یتطلب معرفة جیدة بنحو هذه اللغة وتلک وطریقتهما فی التعبیر، کما یتطلب ذخیرة من الوحدات المعجمیة لابد منها وقد توفر کل هذا لحنین بن إسحاق، و کان أسلوبه سهل التناول خالیاً من التعقید اذا ما قورن بأصله الیونانی مع دقة فی التعبیر وخلو من الحشو والرکاکة، و یتمیز بعمق النظرة وصحة الاستدلال واصابة الفکرة فضلاً عن التعبیر الأنیق والتنغیم العذب وکان یوفی الفکرة حقها. (3)

ونتیجة لجهوده تم انتقال جزء کبیر من تراث الیونان القدیم الی الشرق الاسلامی فی

ص:35


1- (1) . المصدر نفسه: 42 - 43.
2- (2) . نفس المصدر: 47 .43.
3- (3) . حنین بن اسحاق والعصر الذهبی للترجمة: 139 - 142.

القرن الثالث، وکان یساعده فی عمله فریق من المترجمین أبرزهم: ابنه إسحاق بن حنین، وابن اخته حبیش بن الاعسم، وعیسی بن یحیی بن ابراهیم، وعیسی بن علی البغدادی. (1)

وجعل منهم مدرسة البحث العلمی وترجمة العلوم الطبیة والفلسفیة، وقد أرست هذه المدرسة اصول المصطلحات العلمیة فی اللغة العربیة.

ومما یرد علی هذا المنهج إن الترجمة مهما حرصت علی الدقة فإنه لایتیسر لها نقل الافکار بتمام تفاصیلها بل تبقی علیها بصمات المترجم وتأویلاته للنص.

وقد أجمل لنا صلاح الدین الصفدی (المتوفی 746 ه-) ما حواه العصر العباسی من مناهج للترجمة بقوله:

وللترجمة طریقتان: احداهما: طریقة یوحنا بن البطریق واتباعه، وهو أن ینظر المترجم الی کل کلمة مفردة من الکلمات الاعجمیة وما تدل علیه من المعنی، فیأتی بلفظة مفردة من الکلمات العربیة ترادفها فی الدلالة علی ذلک المعنی، فیثبتها وینتقل الی الکلمة الثانیة کذلک وهلم جرا، حتی یأتی علی جملة ما یرید تعریبه، وهذه الطریقة ردیئة لسببین:

الأول: انه لایوجد دائماً فی الکلمات العربیة کلمات تقابل تماما جمیع الکلمات الاعجمیة.

الثانی: إن خواص التراکیب لاتطابق نظیرتها من لغة اخری دائما، وأیضاً یقع الخلل من جهة استعمال المجازات وهی کثیرة فی جمیع اللغات.

الطریقة الثانیة فی التعریب: طریقة حنین بن إسحاق والجوهری واتباعهما، وهو أن ینظر المترجم الی الجملة الأعجمیة المراد ترجمتها، فیستخلص معناها فی ذهنه، ثم یعبر عنه بالجملة الموافقة للذوق العربی سواء ساوت الألفاظ أم خالفتها، وهذه الطریقة أجود وأفضل، ولهذا لم تحتج کتب ابن إسحاق الی تهذیب الا فی العلوم الریاضیة لانه لم یکن ملماً بها، بخلاف کتب الطب والمنطق والطبیعی والالهی فإن الذی عرّبه منها لم یحتج الی إصلاح. (2)

ورغم کثرة الکتب التی ترجمت فی العصر العباسی والتی لانقدر علی حصرها، فإننا لم نجد بینها کتاباً خاصاً بالناحیة النظریة لعملیة الترجمة، فالمترجمون لم یذکروا المشاکل

ص:36


1- (1) . ابن الندیم: الفهرست: 355.
2- (2) . الغیث المسجم فی شرح لامیة العجم: 79/1.

التی واجهوها فی أثناء ترجمتهم ولا الأصول التی راعوها فی هذا المجال، (1) الا إن هذا لم یمنع من ظهور دراسات نقدیة عن الترجمة فی العصر العباسی.

منها: آراء الجاحظ (2) الذی اشترط فی المترجم شروطاً ولعله أول من تکلم فی فن الترجمة وشروط المترجم فی وقت کان الادباء والمترجمون قبله منهمکین بالترجمة دون أن یعیروا أهمیة للحدیث فی شروط الترجمة، وأصولها وقواعدها، ومن هنا کان کلام الجاحظ بدیعاً من نوعه آنذاک، جدیداً لم تسمعه الاذن ولم تقرأه العین، حیث کان یری إن المترجم الجید یجب أن یکون فی مستوی فکری لا یقل عن مستوی المؤلف المترجم عنه، وأن تکون معرفته بالموضوع جیدة والا فقد تکون الترجمة غیر دقیقة.

ویؤکد الجاحظ علی ضرورة معرفة المترجم اللغتین المترجم منها والمترجم الیها معرفة تامة، ویری إن الذین یمزجون فی کلامهم بین لغتین لیسوا أهلاً للثقة، لانهم لایتقنون أیاً منها اتقاناً تاماً، ویشدد الجاحظ علی ضرورة سبک المضمون بأسلوب عربی سلیم، قائلاً:

لابد للترجمان أن یکون بیانه فی نفس الترجمة فی وزن علمه فی نفس المعرفة، وینبغی أن یکون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول الیها حتی یکون فیهما سواء وغایة، ومتی وجدناه أیضاً قد تکلم بلسانین علمنا انه ادخل الضیم علیهما، لان کل واحدة من اللغتین تجذب الاخری وتأخذ منها وتعترض علیها، وکیف یکون تمکن اللسان منهما مجتمعین فیه کتمکنه اذا انفرد بالواحدة وإنما له قوة واحدة، فإن تکلم بلغة واحدة استفرغت تلک القوة علیهما... وکلما کان الباب من العلم أعسر وأضیق والعلماء به أقل کان أشد علی المترجم وأجدر أن یخطئ فیه، ولن تجد البتة مترجماً یفی بواحد من هؤلاء العلماء. (3)

وعلی الرغم من إن آراء الجاحظ عن الترجمة جاءت فی القرن الثالث الهجری الا انها

ص:37


1- (1) . الاعظمی: حرکة الترجمة فی العصر العباسی:105.
2- (2) . عمرو بن بحر الجاحظ (163 - 255) أحد ائمة الأدب فی العصر العباسی الأول، عاش فی العصر الذهبی للحضارة الاسلامیة حیث ازدهرت العلوم والاداب والفنون وکان الجاحظ أحد اعلامها البارزین، وقد ترک مؤلفات غزیرة متنوعة الموضوعات، منها: الحیوان، والبیان والتبیین، والبخلاء، والمحاسن والاضداد وغیرها (الاعلام: 5 / 74).
3- (3) . الحیوان: 1/ 75 - 79.

مازالت صالحة الی یومنا هذا بعد مرور قرون علیها.

لقد أدت حرکة الترجمة التی نکاد نجزم بأنه لانظیر لها فی تاریخ العصرین القدیم والوسیط، أدت الی ازدهار الحضارة الاسلامیة التی اضاءت بلاد الشرق فی الوقت الذی کان الغرب یغط فی سبات عمیق من الجهل والظلام.

وکانت الفلسفة الیونانیة والمعارف العلمیة أعظم ما حملت سیول الترجمة من جدید وقد مضی المتکلمون وعلی رأسهم المعتزلة یستوعبونها ویضیفون علیها اضافات باهرة بجمیع شعبها ودقائقها، وقد عرضوها علی بساط البحث، واستطاعوا أن یطرحوا کثیرا من النظریات والأفکار والآراء التی لم یسبقهم الیها سابق، وبذلک اصطبغت بصبغة اسلامیة، یقول الدکتور طه حسین:

ان هذه الثقافات جمیعها مهما تکن حظوظها فی التأثیر قد التقت واجتمعت فی الثقافة الاسلامیة فقد هضمها المسلمون واستوعبوها واستقلت فی العصر العباسی واصبحت بعیدة عن اصولها القدیمة بعداً شاسعاً بحیث یمکن أن یقال انها ثقافة اسلامیة خالصة. (1)

ودام هذا الوضع فی عهد الخلیفتین المعتصم والواثق، ویتحدث المؤرخ المسعودی فی مروج الذهب عن اجتماع الاطباء لدی الخلیفة الواثق (227 - 232 ه ) حیث یصور النص بشکل جید جو رعایة العلماء الذی کان سائداً:

وکان الواثق بالله محباً للنظر مکرماً لأهله، مبغضاً للتقلید وأهله، محباً للاشراف علی علوم الناس وآرائهم ممن تقدم من الفلاسفة وغیرهم من الشرعیین، فحضرهم ذات یوم جماعة من الفلاسفة والمتطببین، فجری بحضرته أنواع من علومهم فی الطبیعیات وما بعد ذلک من الالهیات... وقد کان ابن بختیشوع وابن ماسویه ومیخائیل فیمن حضر، وقیل: إن حنین بن إسحاق وسلمویه فیمن حضر فی هذا المجلس أیضاً. (2)

ولم تدم حرکة الترجمة علی هذا المنوال بل شهدت رکوداً طویلاً، ذلک لان اعتزالیة المأمون التی فتحت الباب علی مصراعیه أمام حرکة الترجمة هی عینها التی قدمت

ص:38


1- (1) . طه حسین: من تاریخ الادب العربی: 2 / 38.
2- (2) . مروج الذهب: 3 / 489.

الذریعة للخصوم لیعیدوا اغلاق هذا الباب، فقد تعرض الاعتزال لعملیة تصفیة تاریخیة کبری علی ید المتوکل العباسی(232 - 247) انتهت الی اعلان إقالة العقل فی الحضارة الاسلامیة، والی محاصرة کل انفتاح وکل نزوع عقلی تحت شعار محاربة البدعة.

وقد ذکر المسعودی إن المتوکل ما أن تسلم السلطة حتی ألغی التفکیر الحر والمناقشات الفلسفیة وکل ما کان یثیر العقول إبّان حکم المعتصم والواثق والمأمون، وأعاد السلطة الی المذهب التقلیدی والخضوع للتقالید الدینیة وطلب من رؤساء مدرسة الحدیث تعلیم الحدیث، وکذلک العقیدة والعبادات التی اعتمدتها السنة، (1) وهذه الإجراءات تعد انقلاباً علی العقل واتجاهه وتحد بطبیعة الحال من الحاجة الی الترجمة والنقل، حتی بلغ الحال الی إن المتوکل أمر باعتقال حنین وضربه مائة سوط والتضییق علیه ومصادرة أمواله من رحل وأثاث وکتب وما شاکل ذلک، لقد وصف حنین بن إسحاق شعوره وألمه فی کلمات وعبارات دقیقة بالغة الدقة، ویقول:

فآلت القضیة بی الی أن بقیت بأسوأ ما یکون من الحال من الاضاقة والضر محبوساً مضیقاً علیّ مدة من الزمان، لاتصل یدی الی شیء من ذهب ولا فضة ولا کتاب وبالجملة ولا ورقة أنظر فیها. (2)

والأخطر من ذلک إن هذا القمع قد سنّ فی عهد القادر بالله العباسی (380 - 422)، فقد کتب ابن الجوزی الذی کان واحداً من أبرز المتعاطفین مع الانقلاب القادری، یقول فی کتابه المنتظم:

فی سنة ثمان واربعمائة استتاب القادر بالله فقهاء المعتزلة الحنفیة، فأظهروا الرجوع وتبرأوا من الاعتزال، ثم نهاهم عن الکلام والتدریس والمناظرة فی الاعتزال والرفض والمقالات المخالفة للاسلام وأخذ خطوطهم بذلک، وانهم متی خالفوه حلّ بهم النکال والعقوبة ما یتعظ به أمثالهم. (3)

وفی سیاق هذه التصفیة الشرسة للترکة الاعتزالیة وللنزعة العقلیة التی لابستها، تمت وأد حرکة الترجمة، حتی آل الأمر الی اعتبار اطلاق حرکة الترجمة من قبل المأمون بدعة

ص:39


1- (1) . المصدر نفسه: 4 / 3.
2- (2) . عیون الانباء فی طبقات الاطباء: 264.
3- (3) . المنتظم: 7 / 287.

ومؤامرة مدبرة التقت فیها زندقة الداخل ومکیدة الخارج.

ومنذ ذاک الحین لم تشهد حرکة الترجمة المکلفة نشاطاً ملحوظاً، لانها ارتبطت جدلیاً بجهاز الخلافة سوی بعض المحاولات الفردیة التی تمثلت فی محاولة قوام الدین فتح بن علی بن محمد البنداری الاصفهانی (586 - 643 ه-) تعریب الشاهنامه (1) نثراً مطلع القرن السابع الهجری بأمر الملک عیسی بن الملک العادل ابو بکر بن أیوب فی دمشق، ومحاولة مصطفی بن شعبان سروری ترجمة و شرح گلستان سعدی الشیرازی شرحاً مزجیاً (2) عام 957 ه .

2- نهضة الترجمة الثانیة

أفاق الشرق من سباته علی صدی الحملة الفرنسیة التی بعثرت الممالیک وباغتت الناس بما لم یعهدوا من شؤون الحرب ومن شؤون العلم والثقافة، ولم تعمر الرحلة بالبلاد المصریة أکثر من ثلاث سنوات (1798 - 1801) ورغم ذلک فقد ترکت فیها بعید الأثر، ونمّت فی أهل الفکر الشوق الی مشارب علم بدا لهم کالسحر، إذ اصطحبت الحملة مطبعة مجهزة بالحروف العربیة ومخابر معدة للبحث والتدقیق، وکانت البعثة التی رافقت الحملة تشتمل علی عدید الاختصاصات فی فروع العلوم الحدیثة کالکیمیاء والفیزیاء وعلوم الآثار، وکان العلماء بها حریصین علی الاتصال

ص:40


1- (1) . تعد الشاهنامه أعظم الملاحم الایرانیة وواحدة من أشهر الملاحم العالمیة نظمها أبو القاسم الفردوسی شعراً فی القرن الرابع الهجری ویبلغ عدد أبیاتها حوالی 60 ألف بیت ویدور موضوعها حول ایران القدیمة منذ بدء الخلیقة وحتی الفتح الاسلامی لایران، وقد عاصر الفردوسی الدولتین السامانیة والغزنویة وکان لهما دور هام فی تشجیع وازدهار اللغة الفارسیة. والیک نموذجا من ترجمة البنداری: شبی چون شبه روی شسته بقیر نه بهرام پیدا نه کیوان نه تیر (لله لیلة سوداء ذات جناح أحم کأنه طلی بالمداد او لبس ثوب الحداد لایری فیه بهرام ولا کیوان ولا عطارد).
2- (2) . والیک نموذجا من شرحه: نصیحت از دشمن پذیرفتن (ای قبول النصح من العدو) خطاست (لانه لایرشدک الی الخیر) ولیکن شنیدن رواست (بل یحسن) تا به خلاف آن (اشارة الی نصیحت) کار کنی که عین صواب است. مثنوی: حذر کن (ای اجتنب) زآنچه دشمن گوید (من الامر الذی یقول العدو) آن کن (افعله) که بر زانو زنی دست تغابن (یعنی لو لم تجتنبه تندم أشد الندامة حتی تضرب علی الرکبة) .(شرح گلستان، مخطوط، 378).

بمشایخ الأزهر، وکان من حرص نابلیون علی الاتصال بالأهالی أن جهز مطبعة خاصة تعمل بالحروف العربیة والفرنسیة کانت تسمی مطبعة جیش الشرق، وکان أول عمل قامت به هو طبع منشور نابلیون الی الأهالی بعد نقله الی العربیة، وهذا أول عمل للترجمة بأرض مصر عند حلول الحملة بها، ومن الطبیعی أن تعتمد الحملة فی اتصالاتها بالأهالی وخاصة بمشایخ الأزهر علی الترجمة.

وهکذا یتبین لنا مدی تأثیر الحملة الفرنسیة فی الحیاة الفکریة فی مصر مما یفتح الطریق لعصر الاصلاحات الکبری فی القرن التاسع عشر، العصر الذی سیعتمد الترجمة أساساً، ورغم ذلک فإن حرکة الترجمة فی عهد الحملة الفرنسیة لم تخلف من الآثار المترجمة شیئاً کثیراً، فقد کادت تقتصر علی الاتصالات الرسمیة وبعض النصوص الفنیة. (1)

وفی مطلع القرن التاسع عشر تولی محمد علی باشا زمام الحکم فی مصر (1805 - 1849) و تصدی لاصلاحات واسعة، وکان الجیش هو المحور الذی تدور علیه جمیع الاصلاحات، فمن أجله عنی بالتجارة والصناعة والتعلیم واحتاج الی انشاء مصانع کثیرة ومدارس حدیثة، والی مدرسین یدرسون الطلبة علوم الهندسة والطب وفنون الحرب، ولم یکن أمامه الا سبیل واحد فقط لادخال هذه العلوم فی المدارس الحدیثة وهو سبیل الترجمة، ومن ثم اتجهت حرکة الترجمة فی عهد محمد علی الی وجهة علمیة خالصة وحصرت المواد المترجمة فی الطب والهندسة والکیمیاء والزراعة ثم السیاسة والمنطق ثم الجغرافیا والتاریخ وقد بلغ من حرص حکومة محمد علی علی أن یکون لدیها أکبر قدر من الکتب المترجمة فی أقصر وقت، إنها کانت تقدم للمترجمین الکتب وهم لایزالون مقیمین فی المحجر الصحی، فکانت تحتجزهم فی مکان خاص ولاتدعهم یخرجون الی أهلهم حتی یتموا ماعندهم من کتب. (2)

ولانغالی اذا وصفنا عصر محمد علی من جهة النهضة العلمیة بأنه عصر الترجمة

ص:41


1- (1) . کمال قحة: الترجمة ونظریاتها: 232 - 234.
2- (2) . جمال الدین الشیال: تاریخ الترجمة والحرکة الثقافیة فی مصر فی عصر محمد علی: 33.

والتعریب، حیث بدأت الترجمة فی عهده مع انشاء المدارس الفنیة الحدیثة وما استوجب ذلک من الاستعانة بالمدرسین الاجانب، ولم یقتصر استخدام الاجانب بادئ الأمر علی المدارس فقط، بل انهم استخدموا أیضاً فی المصانع والجیش والمصالح وکان من المستحیل بطبیعة الحال علی هؤلاء الاجانب أن یقوموا بالتفاهم مباشرة بینهم وبین الموظفین والتلامذة، لذلک اتخذت عدة اجراءات لتیسیر العلاقات بین العنصرین منها الترجمة، وکانت المشکلة الملحة فی ذلک الوقت هی قلة عدد المترجمین، فاضطر الی ارسال بعثات علمیة الی أوروبا، وقد بلغ عدد الطلبة جمیعا الذین أوفدهم محمد علی الی أوروبا من سنة 1813م الی سنة 1847م 319 تلمیذاً، أمضوا فترة من الزمن فی أوروبا یتلقون فیها العلوم والدراسات الحدیثة وعاشوا فی مجتمع جدید علیهم بکل افکاره وتقالیده وعاداته، وعادوا الی مصر یحملون معهم آراء وأفکاراً جدیدة لیست فی مجال العلم والصناعة فحسب، بل وفی الفکر والتقالید والعادات الاجتماعیة أیضاً.

وقد تولی معظم هؤلاء المبعوثین مناصب کبری فی الدولة فی مجالات التجارة والادارة والجیش والبحریة والتعلیم وغیرها، وقد انتقلت معهم حرکة الترجمة فی مصر مرحلة جدیدة توفر فیها العدد الکافی من المترجمین، وجعلت أکثر تنظیماً واشرافاً من جانب الدولة، الأمر الذی أدی الی افتتاح مدرسة الألسن فی عام 1836 م وکان الغرض من تأسیسها تخریج المترجمین واعداد المدارس الخصوصیة الاخری بتلامیذ یعرفون اللغة الفرنسیة، حتی اذا تخرجوا فی هذه المدارس کانوا علی معرفة باللغة التی یترجمون منها وبالعلم الذی یترجمون کتبه، وقد ترأسها الشیخ رفاعة الطهطاوی (1) الذی کان یری فی الترجمة فناً مستقلاً، فقد عرفه بقوله:

وهو من الفنون الصعبة خصوصاً ترجمة الکتب العلمیة، فإنه یحتاج الی معرفة

ص:42


1- (1) . رفاعة الطهطاوی (1801 - 1873) عالم مصری ولد فی طهطا وتعلم فی الازهر، ثم انتقل الی الجیش واعظاً واماماً، ثم أوفد الی فرنسة مرشداً وطالب علم، وعندما عاد الی بلاده عمل فی التدریس والادارة والترجمة، ترجم عن الفرنسیة کتب کثیرة منها « قلائد المفاخر فی غرائب عادات الأوائل والأواخر» و « تعریب القانون المدنی الفرنساوی » و « تخلیص الإبریز الی تلخیص باریز » و « المرشد الأمین للبنات والبنین» وغیرها (الاعلام: 3/ 29).

اصطلاحات اصول العلوم المراد ترجمتها، فهو عبارة عن معرفة لسان المترجم عنه والیه وفن المترجم فیه. (1)

وقد قام هو وتلامیذه بترجمة ما یقرب من الفی کتاب الی العربیة وتوسیع المحیط الضیق للغة القدیمة الموروثة واحیائها وتزویدها بحشد هائل من الکلمات الجدیدة، (2) فبفضل اعماله ونشاطه وبجحفل الفنیین والمترجمین الذین زیّن بهم البلاد فتح أبواب الشرق للأفکار الحدیثة وتنویر أذهان معاصریه وایقاظ الهمم الخامدة واعداد العدة للمستقبل، و استطاع بفکره وقلمه ونفوذه فیما تقلد من وظائف رسمیة، أن یرسی الأساس الذی یبتنی علیه الفکر الحدیث ونهضت علیه الثقافة المصریة الحدیثة.

وعلی أیة حال فإنّ الحالة المتردیة للفکر واللغة العربیة فی بدایة عصر النهضة جعل نشاط الترجمة عسیراً، نظراً لظهور مرادفات ومسمیات ومعان حضاریة مستحدثة لایوجد فی اللغة العربیة ما یقابلها، فوعرت مسالک الترجمة وزادتها عبئاً لم یکن من السهولة التغلب علیها الا من خلال تطویع اللغة العربیة بالاسلوب واللفظ والترکیب الدقیق المناسب کی تستوعب هذه المعانی والمستحدثات الجدیدة بعد أن عاشت ردحاً من الزمن فی رکود وخمول.

لقد عانی المترجمون الصعوبات المرّة فی الترجمة ولا سیما الرواد الأوائل الذین نهضوا وتفانوا فی العمل لتوسیع اتجاهات اللغة لاستیعاب وهضم کل جدید، وملائمة کل مستحدث فی سبیل مسایرة رکب الحضارة أو اللحاق بکل ما هو مفید، ولم تکن الصعوبة ولیدة ضعف ملکة المترجم والا ما اشتکی منها احمد فارس الشدیاق، وهو من أعلام اللغة علماً واطلاعاً، فقد قال یصف عناء الترجمة:

ومن فاته التعریب لم یدر ما العنا ولم یصل نار الحرب الا المحاربُ

أری الف معنی ما له من مجانس لدینا وألفاً ما له ما یناسبُ

وألفاً من الألفاظ دون مرادف وفصلاً مکان الوصل والوصل واجبُ

ص:43


1- (1) . حجازی: اصول الفکر العربی الحدیث عند الطهطاوی: 152.
2- (2) . الشنتناوی: دائرة المعارف الاسلامیة: 10 / 149 - 151.

وأسلوب إیجاز إذ الحال تقتضی أسالیب إطناب لتوعی المطالبُ

وعکس الذی قد مر أکثر فاتئد الا أیها ذا اللائمی والمعاتبُ

فیالیت قومی یعلمون بأننی علی نکد التعریب جدی ذاهبُ (1)

ومع ذلک فلقد نهض المترجمون الأوائل، وهم یبحثون عن المصطلحات، ببناء صرح مذهل فی ضخامته أضافوه إلی صروح اللغة العربیة، وذلک عندما أدی عملهم هذا إلی بعث وحداتها العلمیة والفنیة القدیمة، وتزویدها بالجدید الذی لیس فی خزائن وحداتها ونجحوا - کما فعل الطهطاوی علی سبیل المثال - فی أن یطوع اللغة العربیة للأفکار والتصورات المستحدثة، وأن یضع اللبنة الأولی فی التطور الحدیث لهذه اللغة.

ولم یغفل المترجمون الأوائل لغة البلاد العامیة والدارجة، فلقد اختط أغلبهم لنفسه ولمدرسته، فی القاموس اللغوی، خطة تقوم علی استعمال اللفظ العربی الفصیح، فإن لم یوجد فاللفظ الدارج، فإن ضاق الاثنان فاللفظ الأجنبی معرباً، مثلاً:

حاول مترجمو عصر النهضة التعبیر عن المصطلح الأوروبی (بولیتقا) بالعبارات التالیة: فن السیاسة الملکیة، فن الإدارة، علم تدبیر المملکة. أما الطهطاوی فقد أفاد من هذه الکلمة الأوروبیة (بولیتقا) واقترح لها مجموعة ترجمات، فاستقرت کلمة (سیاسة) ترجمة حدیثة للکلمة الأوروبیة.

والجدیر بالذکر إنّ ترجمة المترجمین الأوائل فی عصر النهضة لم تکن دقیقة بالمعنی العصری للکلمة، نظراً لعدم وجود العدید من المفاهیم والمصطلحات فی اللغة العربیة تقابل تلک التی وجدت من خلال التطور الاقتصادی والاجتماعی والسیاسی فی أوروبا، لذلک نستطیع القول بأنّ ترجمتهم شابها بعض الهنات، فعلی سبیل المثال: ترجم الطهطاوی المادة السادسة عشرة من الدستور الفرنسی علی النحو التالی: یقرر الملک وحده جزاء القوانین ویأمر بإعلانها وإظهارها، والترجمة الحدیثة لهذه المادة، هی: یقترح الملک القانون. (2)

ص:44


1- (1) . کنز الرغائب فی منتخبات الجوائب: 3 / 23 - 24.
2- (2) . اصول الفکر العربی الحدیث عند الطهطاوی: 56.

وبفضل الجهود التی بذلها المترجمون الأوائل فی تعبید طریق اللغة الشائک والوعر، أقبل العلماء علی ترجمة الکتب بمختلف الاختصاصات لاسیما الأدب، الذی ظل بعیداً عن الاهتمام والترجمة فی القرن التاسع عشر الا إن هذا لایعنی غیاب المنقول الشعری کلیاً، فقد تم نقل بعض الآثار الشعریة الاجنبیة أولها کتاب (گلستان سعدی) الذی ترجمه (جبرائیل بن یوسف مخلع الدمشقی) عن الفارسیة مزاوجاً فیه بین الشعر والنثر وطبعه فی مصر عام 1846م، وهی أول محاولة معروفة فی ترجمة الشعر بعد فترة احجام عن الإقدام علی هذه التجربة فی الترجمة الشعریة لمدة تزید علی احد عشرقرناً. (1)

ومع حلول القرن العشرین أخذت تنشط حرکة نقل الشعر، ففی عام 1904 م أطل سلیمان البستانی بترجمته الشهیرة لالیاذة هومیروس، وقد نقلها عن الیونانیة رأساً، وصدرها بمقدمة طویلة، وبعده قام ودیع البستانی بنقل (رباعیات الخیام) الی العربیة ونشرها فی مصر عام 1912م، (2) وأخذ نشاط هذه الحرکة یزداد، وأخذ المترجمون الادباء یتطلعون قُدماً الی الاستفادة من آداب سائر الامم، وکان حادیهم الی ذلک ادراکهم إن الأدب العربی یجب أن یقوم لا علی أساس الأدب العربی فی ماضیه، بل یقوم کذلک علی الأدب العالمی الشامخ، ولطه حسین کلمة قیمة فی هذا الصدد، حیث یقول:

لقد انقضی الوقت الذی کان الناس یؤمنون فیه بأن الأدب العربی غنی بنفسه لایحتاج الی أن تمده الآداب الاخری بما فیها من قوة وروعة وجمال، وأظننا بفضل العصر الجدید الذی آمن فیه المثقفون بأن الحیاة العقلیة أخذ وعطاء، وبأن الأدب العربی لم یعرف العزلة والاستغناء بالنفس الا فی أوقات الضعف والانحطاط، فاما فی أوقات القوة والرقی فقد کان یأخذ ویعطی. (3)

ومما یجدر ذکره إن المدارس التی ظهرت منذ منتصف القرن التاسع عشر لتدریب المترجمین، کانت تعلم الترجمة کنشاط عملی، فلم تخرج من هذا التعلیم نظریة فی الترجمة، أو دراسة علی الأقل للمسائل التی یثیرها البحث عن مثل هذه النظریة، ولم

ص:45


1- (1) . محمد عبد الغنی: فن الترجمة فی الادب العربی: 101.
2- (2) . لطیف زیتونی: حرکة الترجمة فی عصر النهضة: 59 - 60.
3- (3) . امین الشواربی: اغانی شیراز: 8 .

تواکبها حرکة تنظیر واضحة لعملیة الترجمة، ولعل ذلک یعود الی إن البعد التنظیری یحتاج الی وعی شامل والمام عملی ونظری لم یتوفر فی القرن التاسع عشر علی وجه الخصوص، وقد یعود ذلک أیضاً الی نظرة بعض المترجمین الی القضیة، فیعتبرون ذلک من أسرار المهنة التی لا یحسن بهم الکشف عنها. (1)

والی هذا کتب جورج مونان یقول:

لم یکن للمترجمین فی موضوع نشاطهم خلال الفی عام سوی شهادات، القلیل منها موسع جداً والکثیر منها تعلیمی وعدد منها مهم... لاتکاد تشکل مطلع قائمة الکتاب الذی غالبا ما أدلوا برأیهم فی الترجمة فی معرض کلامهم علی شیء آخر، لکنهم فی أحسن الحالات یعرضون أو یقننون مشاعر عامة وحدساً ذاتیاً وجردة من التجارب، فاذا جمع کل واحد هذه المادة کلها علی هواه، حصل مذهب تجریبی فی الترجمة له أهمیته بالتأکید، ولکنه مذهب تجریبی. (2)

نعم انطلقت أولی محاولات التنظیر فی الترجمة منتصف القرن العشرین عبر ظهور مباحث الألسنیات و بلورة النظریة اللغویة و مبدأ التکافؤ، و ظهر هذا المبدأ کحل للمشکلة التاریخیة الناجمة عن النقل الحرفی والحر، وبذلک یکون نوعا بینهما، وانتهت الألسنیة المعاصرة - علی حد تعبیر مونان - الی تعریف الترجمة کعملیة ذات نجاح نسبی وذات مستویات مختلفة من حیث الاتصال الذی تبلغه. (3)

المبحث الثانی- مرحلة ما بعد اللسانیات

اشارة

لقد بقیت الترجمة الی عهد قریب تعتبر وجهاً من وجوه الکتابة، فلم ینظر الیها کعلم أو کفن أو کنشاط خاص مستقل، لذا لم تحظ باهتمام الکتّاب والادباء، ولم تلفت أنظار الباحثین والعلماء، لان المترجم یعبر عن فکر سواه وعلم سواه، فلایحتاج الا الی معرفة اللغتین المنقول منها والمنقول الیها، وهذه المعرفة متیسرة فی کتب اللغة والأدب بکل لسان، لهذا لم یرافق القراء والنقاد مراحل العملیة التی ینتقل بها النص بکلماته ومعانیه

ص:46


1- (1) . منصف الجزار: الترجمة ونظریاتها: 26.
2- (2) . المسائل النظریة فی الترجمة: 59.
3- (3) . المصدر نفسه: 48.

واسلوبه من لغة الی اخری، فنادراً ما ینظر القراء الی الترجمة والأصل معاً، بل ینظرون الی النص بعد استقراره فی لغته الجدیدة، فإن کان مستویاً واضحاً جروا فی قراءته کحالهم فی النصوص الموضوعة بهذه اللغة ابتداء، وان استوقفهم فیه بعض التعقید والغموض حکموا علی المترجم بالضعف، ونسبوا الیه ما وجدوه فی النص من عیوب.

حتی بدأ عصر النهضة وظهرت دراسات فی اللسانیات البنیویة التی وجدت النور علی ید المفکر السویسری دی سوسیر (1)من خلال کتابه (محاضرات فی الألسنیة العامة) الذی نشر بعد وفاته عام 1916 م خاصة تلک المباحث التی تناولت جانب التحلیل وإعادة البناء، وکانت هذه البحوث بادرة لإطلاق عجلة الدراسات والبحوث فی میدان اللغة.

والبنیویة طریقة وصفیة فی قراءة النص الأدبی تستند الی خطوتین أساسیتین، وهما: التفکیک والترکیب، کما انها لاتهتم بالمضمون المباشر بل ترکز علی شکل المضمون وعناصره وبناه التی تشکل نسقیة النص فی اختلافاته وتآلفاته، وهذا یعنی إن النص عبارة عن نسق من العناصر البنیویة التی تتفاعل فیما بینها وظیفیاً داخل نظام ثابت من العلاقات والظواهر التی تتطلب تفکیک النص الأدبی الی مکوناته الشکلیة، وإعادة ترکیبها من أجل معرفة النظام السائد علی النص ومکوناته البنیویة العمیقة بقصد فهم طریقة بناء النص الأدبی. (2)

لقد تغیر الوضع فی القرن العشرین تغیراً جذریاً، حیث زود ازدهار اللسانیات منظری الترجمة بأدوات تحلیل فعالة، وأخذت تظهر أولی الدراسات النظریة فی الترجمة مع بدایة النصف الثانی من القرن العشرین التی تنادی بالقیام بعملیة تحلیل وصفی ومنهجی للترجمة، من خلال ما أدلی به اندریه فیدروف (3) فی کتابه (مدخل الی نظریة فی

ص:47


1- (1) . فردینان دی سوسیر (Ferdinand De Saussure) (1857- 1913) ألسنی سویسری درس فی جنیف ثم فی لیبزغ حیث اعد اطروحة یدور موضوعها حول استعمال المضاف المطلق فی اللغة ثم عاد الی جنیف وقدم فیها سلسلة من المحاضرات فی الألسنیة العامة وقد جمع بعض تلامیذه هذه المحاضرات فی کتاب تحت عنوان دروس فی الألسنیة العامة وذلک سنة 1916، یعود لسوسیر الفضل فی ارساء علم الألسنیة علی دعائم علمیة ثابتة.
2- (2) . فدوی دوجلاس: بناء النص التراثی: 11 - 18.
3- (3) . اندریه فیدروف (Anderi Fedorov) ألسنی روسی ساهم اسهاما مباشرا فی وضع نظریة لتعلیم الترجمة ودراستها وهو اول ألسنی ینظر بوضوح لهدف الترجمة التواصلی تبعا لمتلقین محددین، من آثاره: مدخل الی نظریة فی الترجمة.

الترجمة) الذی نشر عام 1958 م، وأعید نشره عام 1968تحت عنوان(مبادئ نظریة عامة للترجمة) وجون بول فینای وجون داربلنت فی (دراسة اسلوبیة) الذی نشر عام 1958م اللذین اتبعا منهجاً استقرائیاً، تم علی ضوئه الانطلاق من ترجمات نفذها مترجمون مهنیون، تقارن هذه الترجمات مع الأصول لدراسة التغییرات التی تم ادخالها، وبذلک اصبحت نظریة الترجمة تفسیریة بعد أن کانت وصفیة.

وقد أحدث المنهج العلمی ونظریاته ومصطلحاته اللسانیة، ثورة فکریة فی مجال التعامل باللغة ومعها، ومن الغریب أن لایولی دارسو علم اللغة مادة الترجمة العنایة التی تستحقها، ولم یدرسوها الدراسة الکافیة باعتبار الموضوع المشترک بینها وبین اللغة، وقد أثار هذا الأمر استغراب اللسانی جورج مونان، قائلا:

هناک أمر غریب یتعلق بالدراسة العلمیة لعملیة الترجمة، وهو إن کل بحث تام فی الفلسفة ینبغی أن یتضمن نظریة فی اللغة، بینما لم تقدم هذه النظریة قط دراسة للترجمة کعملیة ألسنیة خاصة وشائعة فی آن وربما کاشفة وتتعلق باللغة وبالفکر، وحتی المؤلفات الألسنیة الکبری الحدیثة الجامعة بقیت صامتة ازاء هذا الموضوع. (1)

مرحلة سرایة الأبحاث اللسانیة الی الترجمة

وقد ظهرت فکرة الدراسة النظریة لعملیة الترجمة علی ید (اندریه فیدروف) فی کتابه (مدخل الی نظریة فی الترجمة) حیث یقول فی مقدمة کتابه:

إن الکتاب الحالی هو خبرة مراجعة عامة لمشاکل الترجمة الأساسیة، ولا یزعم أن یکون بمثابة منهج دراسی یتضمن کل مبادئ النشاط الترجمی، ویتنبأ بکل الحالات الممکن ورودها معطیاً إیاها الوصفات العملیة، إن هذا الکتاب ما هو إلا مدخل لنظریة الترجمة، وقد اعد آخذین بنظر الاعتبار الاحتیاجات والاهتمامات العلمیة لأولئک المترجمین الذین لا یستطیعون أثناء ممارسة نشاطهم العملی من الإحاطة بالمسائل النظریة، وعلیه فإن علی المتخصصین بفقه اللغة سواء فی عملهم البحثی أم فی التطبیق التربوی التعلیمی، أن یحلوا المشاکل المتعلقة بتنوع اللغات وبالإمکانیات المختلفة لنقل النص الأصلی عبر وسائل لغة ما. (2)

ص:48


1- (1) . المسائل النظریة فی الترجمة: 58.
2- (2) . فیدروف ونظریته فی الترجمة: 8 .

فقد عزل عملیة الترجمة لکی یدرسها دراسة علمیة، ویمهد الطریق لعلم خاص بالترجمة، فقرر أولاً انها عملیة لغویة، ظاهرة ألسنیة، واعتبر إن کل نظریة فی الترجمة ینبغی أن تلحق بجملة العلوم الألسنیة، وسلک فینای وداربلنت هذا المسلک، فاقترحا ادراج الترجمة بشکل عادی فی إطار الألسنیة، واعتبرا إن الترجمة علم له تقنیاته ومسائله الخاصة.

ومع ذلک سرعان ما أنکر المترجمون بشدة تلک السیادة التی منحت للسانیات وخصوصاً المترجمین فی حقل الأدب، ویعد ادمون کاری (1) الناطق باسمهم یقول کاری فی کتابه (کیف ینبغی أن نترجم) الذی صدر عام 1958 م:(لیست الترجمة الأدبیة عملیة لسانیة انها عملیة ادبیة)، (2) فالترجمة حین نحصی کل وجوهها بکل تعقیدات هذه الوجوه، تبدو غیر قابلة للحصر فی تعریف علمی خاضع کلیاً للألسنیة، إذ لیست الترجمة الأدبیة عملیة لغویة بل عملیة أدبیة، والترجمة المسرحیة الشعریة عملیة شعریة فلکی تترجم الشعراء ینبغی أن یکون بوسعک اظهار شاعریتک، والترجمة المسرحیة القابلة للتمثیل هی نتاج عمل مسرحی لا ألسنی، والدبلجة السینمائیة هی عمل کاتب حوار، عملیة سینمائیة بحتة تتخطی الألسنیة... ترتهن بمواهب التعبیر بالوجه والخطیب، بقدر ما ترتهن بمواهب المترجم، وبعد کل هذا یصعب جمع کل وقائع الترجمة فی تعریف شامل متعلق حصراً بالألسنیة. (3)

وقد تبعه نیومارک، قائلاً: ان عملیة الترجمة لیست علماً ولن تکون کذلک ابداً. (4)

ویعتبر فیدروف إن الترجمة ببساطة، هی عملیة لغویة وإن علم الترجمة هو العلم الوحید القادر علی توفیر الأسس الموضوعیة لدراستها، فیما یؤکد کاری إن الترجمة هی محض عملیة أدبیة، وإن الدراسات المتعلقة بها لا یمکن أن تشکل بأی حال من الاحوال علماً وإنما فناً، وفی أعقاب هذه المناقشة أشار فیدروف فی الطبعة الثانیة من کتابه الی إن الترجمة یمکن دراستها من أکثر من زاویة، وان کتابه یتناول الجانب الألسنی من الترجمة

ص:49


1- (1) . Edmond Cary.
2- (2) . Comment Faut - il traduire , lille PUL , p8., 1985.
3- (3) . المسائل النظریة فی الترجمة: 60 - 61.
4- (4) . الجامع فی الترجمة: 305.

وان الألسنیة قد لاتملک حل کل شیء فی الترجمة. (1)

یقول فیدروف:

انه من غیر الممکن استعمال وصفة علاج دائمیة لکیفیة ترجمة هذا النص أو ذاک، حتی لو تعلق الأمر بکلمة مرادفة لمجموعة کلمات بصیغة نحویة معینة، والسبب بسیط وهو إن احتمالات النقل تتباین حتماً اعتماداً علی جنس العمل المترجم أو نوع النص المترجم، وعلی اسلوب المؤلف، وعلی المرحلة الزمنیة التی ینتمی الیها النص الأصلی، وعلی المضمونین العام والخاص للنص. (2)

ویعتقد مونان إن الترجمة تتضمن وجوهاً غیر لغویة وخارجة صراحة عن الألسنیة، لکن کل ترجمة تستوجب فی الأساس سلسلة من التحلیلات والعملیات المرتبطة ارتباطاً خاصاً بالألسنیة، والتی یمکن لعلم اللغة أن یوضحها أکثر من أی مذهب تجریبی حرفی، ویمکننا القول إن الترجمة فن کالطب ولکنها فن مبنی علی علم. (3)

وبعبارة اخری: إن الترجمة هی فی المقام الأول عملیة لغویة، لأن الشکل والمضمون یشکلان وحدة لغویة غیر منفصلة لا فی اللغة المصدر ولا فی اللغة الهدف، إن أی تحلیل أدبی لاحق للمادة المترجمة علیه أن یوضح کیفیة إظهار التوافق فی المادة المترجمة بین المضمون والشکل، وذلک لانهما یستجیبان الی اختیار عن قصد یدرکه المترجم علی أساس معرفته باللغتین وبسیاقهما التاریخی - الفکری الذی یمکن أن یؤسس معاییر نوعیة عن الذوق الأدبی الحسن، وعن أفضل اسلوب یتبع حسب احتیاجات النص المترجم.

وعلیه یجب أن تکون هذه هی نقطة الانطلاق فی هذا النوع من التحلیل اذا ارید أن یکون تحلیلاً موضوعیاً؛ علی إن هذا لایعنی بأی حال من الأحوال عدم امکانیة تطبیقه علی أنواع اخری من البحث خارج إطار علم اللغة.

ص:50


1- (1) . المسائل النظریة فی الترجمة: 61.
2- (2) . فیدروف ونظریته فی الترجمة: 9.
3- (3) . المسائل النظریة فی الترجمة: 63.

مرحلة تنظیر الترجمة

وجاء أول اقتران بین کلمتی الترجمة والنظریة فی عام 1965 عندما أصدر کاتفورد کتابه (نظریة لغویة فی الترجمة) وأسس نظریته علی القواعد النظامیة، (1) والمنطق الذی اتبعه کاتفورد بسیط وهو الترجمة مسألة لغة واللسانیات تدرس اللغة، اذن الترجمة موضوع اللسانیات.

واذا ما کان عقد الستینیات یعد بمثابة فترة التأسیس، فإنه یمکننا القول بأن عقد السبعینیات هو الفترة التی شهدت طرح قضایا جوهریة، (2) نظیر الانجاز المهم الذی طرحه یوجین نیدا (3) فی کتابه (نحو علم للترجمة) الذی صدر عام 1964 م، حیث أزاح الترکیز علی طریقة الترجمة، ونادی بضرورة الاهتمام بالأثر الذی تقوم به الترجمة من خلال التمییز بین نوعین من التکافؤ: التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی، وتکمن أهمیة هذا الانجاز فی أنه سحب نظریة الترجمة بعیداً عن الجدل الرتیب حول مفهوم الأمانة بین الحرفیة والترجمة الحرة، ویضع مفهومه عن التکافؤ الدینامی فی مرکز المعادلة، کما إن هذا المفهوم قد ترک أثراً هائلاً علی المنظرین اللاحقین من بعده، یقول عنه أحد الباحثین فی هذا الصدد:

یوجین نیدا الذی ترک بصمة ممیزة علی الترجمات الحدیثة، هو لیس مترجماً فحسب، إنه عالم لسانی لجأ الیه المترجمون لاستجلاء مسائل صادفتهم فی الترجمة فتفقه ونظر. (4)

وکان هذا إیذاناً بظهور علم جدید هو علم الترجمة، الذی هو فرع من العلوم یتولی دراسة الترجمة ومعرفة ما یتعلق بالممارسة الترجمیة، کما یتطلب إیجاد علاقات تربطه بکثیر من العلوم الاخری.

ص:51


1- (1) . محمد البطل: فصول فی الترجمة والتعریب: 8 .
2- (2) . امبارو اورتادو: الترجمة ونظریاتها: 164.
3- (3) . ولد یوجین نیدا (Ugen Nida) فی امریکا عام 1914 م، وقد کان قد عمل بترجمة الانجیل، وکان رائدا فی مجالی نظریات الترجمة واللغویات وقد تناولت رسالته التی اعدها للحصول علی درجة الدکتوراه حول النظام اللغوی حیث قام بتحلیل اللغة حسب نظریة المکونات المباشرة ومن أهم الانجازات التی حققها نیدا فی مجال نظریات الترجمة ما توصل الیه من فکرة التکافؤ الدینامی حیث تسعی هذه المنهجیة فی الترجمة الی ترجمة مقاصد النص الأصلی بدل اللجوء الی ترجمة الکلمات والجمل، ومن أهم مصنفاته: نحو علم للترجمة، الترجمة نظریة وممارسة، ومبادئ الترجمة، وبنیة اللغة والترجمة، ورسالة ومهمة.
4- (4) . محمد الدیداوی: منهاج المترجم: 35.

ورغم حداثة عمر هذا العلم، وعدم اکتمال بنیانه، فإنه أخذ فی وضع سلسلة من المفاهیم التی تعتبر مفاتیح جوهریة للترجمة، والتی أخذت تنحی جانباً ذلک المفهوم الأساسی الموروث علی طول تاریخ الترجمة، وهو مبدأ التطابق، وکان هذا المبدأ لامحیص عنه غیر أنه لایخلو من تناقضات حادة، ومع هذه الأهمیة التی کانت لمبدأ التطابق فی الترجمة علی مدی العصور الماضیة، فإن الأمر تغیر بظهور النظریات الحدیثة التی فسحت المجال أمام مفاهیم اخری تساعد بشکل أفضل علی فهم طبیعة العلاقة بین النص الأصلی وترجمته، هذه المفاهیم الجدیدة هی: مبدأ التکافؤ، وتقنیات الترجمة، ومشکلات الترجمة.

وهنا یمکننا القول اننا نشهد ظهور مفاهیم فی إطار علم الترجمة الحدیث، تساعدنا علی تحدید أفضل لتحلیل الفعل الترجمی.

لقد کان أهم مظهرین للتحول فی التطورات النظریة فی الترجمة علی مدی العقود الأخیرة، هما: أولاً: التحول من النظریات الموجهة الی النص المصدر الی النظریات الموجهة للنص الهدف، ثانیاً: التحول الی استیعاب العوامل الثقافیة. (1)

وقد ترک هذا الأمر تأثیره علی اسالیب الترجمة التی اتجهت الی تناسی الألفاظ التی وردت فی النص المراد نقله لافساح المجال للالفاظ والعبارات المؤدیة للمعانی فی اللغة التی ینقل الیها.

وتعتبر دراسات الترجمة أسرع مجالات دراسات اللغة نمواً وتوسعاً هذه الایام، وبرزت أهمیة دراسات الترجمة کموضوع بحث فلسفی ولسانی وادبی.

ویمکن القول بأن دراسات الترجمة حقل له خصوصیة معرفیة تجعله علی قدر کبیر من التعقید، ویعود ذلک الی سلسلة من الأسباب نلخصها، کالتالی:

1. بخلاف الکثیر من حقول المعرفة الاخری، بدأ مجال دراسات الترجمة بممارسة واسعة ومکثفة ومتشعبة، ثم انتقل فی مرحلة متأخرة الی مجال التنظیر، مما جعل تطویر

ص:52


1- (1) . ادوین غینتسلر: اتجاهات معاصرة فی نظریة الترجمة: 184.

نظریة متکاملة للترجمة أمراً فی غایة الصعوبة، ولذلک یتفق المشتغلون بالدراسات النظریة للترجمة علی أمر واحد فقط وهو صعوبة وتشعب هذا المجال.

2. إن دراسات الترجمة تتقاطع مع أکثر مواضیع اللغة صعوبة وتعقیداً، مثل: قضایا المعنی اللغوی واللغة والثقافة واللغة وطبیعة النفس البشریة واللغة والاسلوب، ویجمع المهتمون باللغة علی إن ممارسة الترجمة عملیة متعددة الأوجه والمجالات، وبناء علیه تتنوع وجهات النظر فی هذا المجال لتأثرها بمجال الممارسات فی المجالات المختلفة.

وقد کتب أحد الدارسین فی حقل الترجمة، یقول:

ویشکل علم الترجمة نقطة التقاء وتفاعل بین عدة أنساق علمیة ومناهج بحثیة، وإن أکثرها حضوراً اللسانیات والأدب المقارن والدراسات الثقافیة والتاریخ وعلم النفس الادراکی وعلم الاجتماع والعلوم التربویة والفلسفة وفقاً للمجالات وللظواهر الترجمیة المدروسة، کما تتنوع المجالات والترجمات التی یدرسها نظیر الترجمة الأدبیة والترجمة العلمیة والترجمة الاعلامیة والترجمة فی المؤتمرات والترجمة لدی المحاکم. (1)

3. الطابع الازدواجی لعملیة الترجمة، فهی عملیة أشبه ببندول ساعة یتأرجح إذا مال إلی جانب ما واقترب منه، ابتعد بالضرورة عن الجانب الآخر، فالترجمة إما أن تراعی الأصل أو تحابی الهدف، إما أن تحافظ علی المعنی الحرفی للفئة المترجم منها، أو تنزع لمعنی غیر حرفی أقرب إلی فهم اللغة المترجم لها، ولیس هناک ضوابط علمیة أو عملیة تستطیع بشکل موضوعی تحدید أولویة جانب علی الآخر.

4. الترجمة عملیة تنطوی علی مفارقة منطقیة لا فکاک منها، وهی أنها تحاول أن تحتفظ بماهیة محتوی لغوی، تحاول فی الوقت ذاته تغییره أو علی الأقل تغییر شکله، وعند تغییر الشکل فلابد من المساس بالمحتوی أیضاً. (2)

ص:53


1- (1) . دانییل جیل: مبادئ علم الترجمة: 24.
2- (2) . محمد آل عبد اللطیف: الترجمة بین الشکل والتفسیر: 58 - 60.

ص:54

الباب الثانی- مبدأ التکافؤ مفهومه و حقیقته و نتائجه

اشارة

ص:55

ص:56

الفصل الأول- بدایات مبدأ التکافؤ

کان مفهوم التکافؤ (1) ذا طابع قاصر علی المستوی اللغوی فی بدایة الأمر دون الأخذ فی الاعتبار أی من عناصر السیاق، فعندما نطلع علی اسهامات فینی وداربلنت فی هذا الشأن نجد إن التکافؤ أو المعادل عندهما یدخل فی إطار اللغة، و یشغل مکانة أقل أهمیة، حیث ذهبا الی إنه عبارة عن اجراء ترجمی ضمن خطوات اخری، ورغم إن هذه الخطوات تسمی بتقنیات الترجمة فإنها فی واقع الأمر تقوم برصد سمات الاختلاف بین اللغات، أی انها تحدد طریقة التکافؤ مثل طریقة الترجمة التی تعبر عن نفس الموقف الذی علیه النص الأصلی، وذلک باللجوء الی تحریر نص مختلف تماما، کما ذهبا الی إن التکافؤ له شکل ثابت یتلخص فی الجمل اللغویة والجمل المأثورة والأمثال. (2)

وقد کان کاتفورد (3) أول من قدم بحثاً مهماً عن طبیعة التکافؤ الترجمی، فقد عرف التکافؤ علی إنه القضیة الجوهریة فی الترجمة ونظریتها، وذهب الی إن المشکلة الرئیسیة فی ممارسة الترجمة هی العثور علی التکافؤ فی اللغة المترجم الیها، کما أوضح الفرق بین

ص:57


1- (1) . Equivalence.
2- (2) .امبارو اورتادو: نظریات فی الترجمة:283.
3- (3) . J.C. Catford.

التطابق الشکلی وبین التکافؤ النصی ویری إن التطابق الشکلی هو واحد من مراتب اللغة المترجم الیها.

ویمکن القول انه یشغل تقریباً نفس المکان الذی یشغله فی اللغة المصدر، ویلاحظ إن التکافؤ النصی هو أی شکل (سواء کان نصاً أو جزءاً منه) من اشکال اللغة الهدف بحیث یکون مکافئاً لشکل آخر(نصاً أو جزءاً منه)فی اللغة الأصل، کما یلاحظ إن ذلک الجزء من النص فی اللغة الهدف یطرأ علیه تغییر عندما یطرأ تعدیل علی نفس الجزء فی اللغة المصدر.

ویضیف کاتفورد بأن احتمالات التکافؤ دائما ما نعثر علیه وقد تأثرت بعناصر سیاقیة ونصیة.

ورغم هذه القراءات ذات الطابع النصی التی قدمها لنا کاتفورد، فإن الأمثلة التی قدمها لاتتسم بالواقعیة حیث جری فصلها عن السیاق ولم تتجاوز حدود الجملة، من هنا لایمکن أن یتمخض عنها أی توصیف للسمات النصیة لان زاویة الرؤیة مازالت هی الزاویة اللغویة.

و یمکن اعتبار کتاب کاتفورد (نظریة لغویة فی الترجمة) ممثلاً عن المبدأ اللغوی الشکلی فباعطائه الأولویة للتطابق الشکلی علی التکافؤ النصی یدعو الی ترجمة تقیدها اللغة وتعتمد علی الوحدات اللغویة الشکلیة. (1)

وقد وظف اللغة مستغلا سلم الرتب النحویة لهالیدی (2) (نص - جملة مرکبة - جملة بسیطة - عبارة - کلمة)، ومقترحاً أربعة أنواع من الترجمات علی أساس المستویات اللغویة، وهی: الصوتیة والکتابیة والنحویة والمعجمیة، لیصل الی إن التکافؤ بین النصین فی الترجمة یعتمد علی التطابق الشکلی بین الوحدات اللغویة ذات المستویات، ویفترض عقد علاقات بین اللغات وفق المنهج التقابلی علی أساسه یمکن ممارسة

ص:58


1- (1) . محمد شاهین: نظریات الترجمة: 25.
2- (2) . M .Halliday.

العملیة الترجمیة بطریقة التجربة للوصول الی التکافؤ. (1)

ویوضح کاتفورد ما یعنیه بالتطابق علی المستوی الشکلی، فیقول: اذا ورد العنصر س 79 مرة فی النص المصدر، وکان ما یقابله فی کل مرة فی النص الهدف هو العنصر س أیضاً، فنسبة التطابق بینهما هی 100% وینطبق هذا المبدأ الاحصائی علی البنی النحویة، کما ینطبق علی الوحدات المعجمیة. (2)

ومما یجدر ذکره إن البحث عن المعادلات بین اللغات قاد الی سوق الحجج والذرائع علی عدم امکانیة الترجمة، إذ إن اختلاف اللغات فی شتی المستویات (الصوتیة والمعجمیة والنحویة والکتابیة) أسفر عن حالات تشیر بوضوح الی عدم امکان التطابق اللغوی.

وعلی ضوء ذلک قسم الترجمة الی ترجمة محدودة بالرتبة، وترجمة غیر محدودة، تنشأ الترجمة المطابقة عن إعادة الاجزاء النصیة التی تتبع کلها نفس الرتبة (الصوتیة أو النحویة أو المعجمیة أو الشکلیة) بهذا المعنی تکون الترجمة حرفیة.

اما الترجمة التی لم تلتزم مباشرة برتبة فردیة أو اجزاء نصیة ولکنها أعادت کلمات فردیة وجمل کاملة ملخصة وموجزة وموسعة أحیاناً فهی ترجمة غیر محدودة. (3)

ومبدأ التکافؤ مفهوم أساسی فی الترجمة، ذلک إن من الضروری إیجاد نوع من العلاقات والاتصال بین النصوص تکون مهمتها تمییز الترجمة عن غیرها من الظواهر النصیة التی لاتتوفر بینها تلک العلاقات، و لانه یمثل علاقة نصیة فریدة لایتوقع أن تظهر فی أی أنماط النصوص المعروفة الا المترجمة.

وانصبت جهود اللسانیین علی الکشف عن الصلات بین اللغة المصدر واللغة الهدف، ولکن عملیة التواصل وشخص المترجم لم یتصدرا مکانة حقیقیة فی تأملهم، حتی جاء

ص:59


1- (1) .سعیدة کحیل: نظریات الترجمة: 48.
2- (2) . محمد البطل: فصول فی الترجمة والتعریب:8 .
3- (3) .کاتفورد: نظریة لغویة فی الترجمة: 33.

یوجین نیدا الذی یعتبر أبا الترجمة المعاصرة، حیث عطف اهتمامه علی هدف الترجمة التواصلی تبعا لمتلقین محددین، وأدرک أن کثرة الاحالات الجغرافیة والثقافیة عند ترجمة التوراة فی مجتمع الشرق الأوسط قد تعیق تأمین نقل رسالة التوراة بشکل مؤثر لمجامیع تعیش فی بیئة قطبیة، واخری تعیش فی بیئة استوائیة، الأمر الذی دعاه الی تحدید مفهومین للتکافؤ بین نص المصدر ونص الهدف، التکافؤ الشکلی الذی یهدف الی نقل شکل النص المصدر، والتکافؤ الدینامی الذی یهدف الی تلبیة رغبات المتلقی. (1)

ص:60


1- (1) . مبادئ علم الترجمة: 18.

الفصل الثانی- نظریة نیدا والبصمات التی ترکتها علی مبدأ التکافؤ

اشارة

لقد تبلورت نظریة نیدا إثر تبنیه مقدمة تشومسکی (1) المنهجیة وقواعده التحویلیة ومصطلحاته من أجل تحویل الترجمة الأدبیة الی علم منضبط، واشتد عود تلک النظریة وأصبح کتابه (نحو علم للترجمة) الذی هو ثمرة ذلک التبنی بمنزلة رکن رکین لکل نظریة فی الترجمة علی وجه العموم، لقد منح النحو التولیدی التحویلی الاعتماد والتأثیر لمشروع نیدا فی علم الترجمة، ونهضت فرضیاته النظریة الأولی للعیان فی مقالات کتبت فی الخمسینیات مضمنة فی کتابه (رسالة ومهمة).

والنحو التولیدی یستند الی جمل جوهریة أساسیة معینة تشید اللغة منها بناءها اللغوی المفصل عن طریق مختلف الوسائل الفنیة، کالتغییر الأساسی لترتیب البناء اللغوی والاستبدال والاضافة والحذف، وبالنسبة للمترجم بوجه خاص یعتبر النظر الی اللغة کجهاز تولیدی امراً مهماً، لما کان یمده أولاً بوسیلة فنیة لتحلیل عملیة حل رموز النص الأصلی، ویمده ثانیاً بمنهج یمکنه من وصف تولید التعابیر المماثلة المناسبة فی لغة المتلقی. (2)

ص:61


1- (1) . نعوم تشومسکی (N . Chomsky) فیلسوف ولسانی امریکی مؤسس اللسانیات التولیدیة والنموذج التولیدی لوصف اللغة، من أعماله: البنیات الترکیبیة (1957)، واللسانیات الدیکارتیة (1966).
2- (2) . یوجین نیدا: نحو علم للترجمة: 126.

کان عمل نیدا فی مجال ترجمة الانجیل أقرب الی التوجه العملی منه الی التوجه النظری، وقد وفرت له کماً هائلاً من الأمثلة التی تتمتع بالشفافیة واتساع المجال فی مختلف اللغات تفوق أی ممارسة اخری فی مجال الترجمة، وعدت جزءاً ضروریاً لأی دراسة فی حقل نظریة الترجمة.

وحاول أن یضفی العلمیة علی منهجیته وأن یطبقها علی الترجمة فی عمومها، وکان المبدأ الأساسی الحاکم علی نظریة نیدا معداً من قبل - انطلاقاً من خلفیاته الدینیة - الا وهو أن تکون الأولویة هی توصیل روح الرسالة الأصلیة عبر الثقافات فی کل مکان، لقد بدا تشومسکی وکأنه مبعوث العنایة الالهیة لنیدا، إذ وجد فی فرضیاته ومناهجه أمراً شدید الجاذبیة، وشرع علی ضوئها فی بناء نظریة للترجمة صارت فیما بعد أکثر المقاربات تأثیراً فی حقل الترجمة، حیث لم تعد نظریته بعد أن ضمنها قواعد النحو التولیدی لتشومسکی موجهة الی حفنة خاصة من مترجمی الانجیل بل حاول أن یمهد بها السبیل الی شریحة واسعة من الجمهور، وکان عمله هو الأساس فی قیام حقل بحثی جدید فی القرن العشرین هو علم الترجمة، و(فتح المجال أمام ابعاد جدیدة للترجمة وتشجیع العدید من المترجمین والباحثین علی اتباع اجراءات نظامیة وواضحة وموضوعیة أثناء قیامهم بالترجمة)، (1) وما دام لتلک القواعد هذه الأهمیة فمن الأجدر أن نلقی نظرة علیها.

قواعد النحو التولیدی

اشارة

ولم تکن قواعد النحو التولیدی التی دعا الیها نعوم تشومسکی نظریة فی الترجمة، ولم یکن مقصوداً بها أن تکون کذلک.

ومفهوم کلمة القواعد فی المدرسة التولیدیة تعنی نظاماً من القوانین تتعهد وصف ترکیب جمل لغة ما بطریقة غایة فی الوضوح، أو بمعنی أوضح هی نظام من القوانین القادرة علی تولید جمل اللغة أو تعدادها، بالاضافة الی قدرتها علی وصف ترکیب الجمل وصفاً

ص:62


1- (1) . محمد حسن یوسف: کیف تترجم: 77.

دقیقاً یسمح فقط بظهور الجمل الصحیحة نحویاً، ویمنع ظهور الجمل غیر الصحیحة نحویاً.

یمثل کتاب (التراکیب اللغویة) لنعوم تشومسکی الصورة الأولیة المبسطة للنحو التولیدی التی تتیح وصفاً ناجعاً لنظام القواعد اللغویة، حیث یفترض وجود مستویین للبنیة الترکیبیة عمیق وسطحی وتربط بینهما علاقة تحویلیة تعمل علی تغییر جانب أو أکثر من البنیة الترکیبیة العمیقة لتصل بها الی البنیة السطحیة التی تظهر فیها الجملة.

یری هذا الاتجاه أن اللغة تنبثق من أفکار ذهنیة هی مصدر أو نواة الإنتاج اللغوی، فتقوم بعد ذلک قدرة المتکلم بتولید اللغة، وهذه القدرة تزود صاحبها بآلیة إنتاج وفهم عدد لا نهائی من مظاهر الإبداع اللغوی، وذلک ما یفسر قدرة العقل علی فهم وإرسال ما لا نهایة من الجمل.

وهذا الجانب التولیدی هو المجال الرئیس فی اهتمام علماء الاتجاه اللغوی، وهو جانب یمیز هذه المدرسة عن غیرها من المدارس اللغویة الحدیثة الاخری، ویعطیها منطقیة أکثر فی تفسیر آلیة عمل اللغة. (1)

ومن هذا الإیجاز یتضح إن مبدأ مدرسة النحو العام یقوم علی أن هناک مستویین من اللغة: مستوی البنیة العمیقة وهی المعانی الذهنیة، و مستوی البنیة السطحیة وهو المظهر الخارجی للغة.

وقد اقتصر تشومسکی فی هذا الکتاب علی مکون واحد هو المکون الترکیبی، وهو المکون المسؤول عن تولید البنی العمیقة وتحویلها الی بنی سطحیة منطوقة، ویتألف هذا المکون عنده من مکونین، هما: المکون الأساس والمکون التحویلی. وفیما یلی عرض سریع لدور کل منهما فی تحلیل الجملة ودراستها.

1- المکون الأساس

(2)

ویشتمل المکون الأساس علی مجموعة قواعد بناء أو تکوین واحدة لا غیر، اسماها تشومسکی قواعد الترکیب، وتتألف قواعد الترکیب من مجموعة من القوانین مهمتها

ص:63


1- (1) . عبد العزیز: نظم البنی السطحیة للغة العربیة: مجلة حولیات التراث , العدد 9.
2- (2) . Base Component.

تکوین المعلومات اللازمة لتولید الجمل الصحیحة والمحتملة الصوغ فی اللغة، وتتخذ هذه القوانین شکل قاعدة إعادة الکتابة.

2- بنی عمیقة

(1)

البنی العمیقة عند تشومسکی، هی البنی المجردة والضمنیة التی تحدد التفسیر الدلالی، أو هی بنی شکلیة ترتبط ارتباطاً مباشراً بالمعنی ولیس بالصوت، وهی بنی ضمنیة فی ذهن المتکلم أو المستمع ولا تظهر فی الکلام، ویتم تولیدها عن طریق المکون الأساس، وتتغیر بدورها عبر القواعد التحویلیة الی.

3- المکون التحویلی

(2)

هو القسم الآخر من المکون الترکیبی، ویحتوی علی مجموعة قوانین تسمی القواعد التحویلیة، ومن أهم مهام هذه القواعد تحویل البنی العمیقة التی تحتوی علی معنی الجملة الی البنی الظاهریة الملفوظة التی تجسد مبنی الجملة وشکلها النهائی، ومن القواعد التحویلیة قواعد الحذف، (3) وقواعد التعویض، (4) وقواعد التوسع، (5) وقواعد الاختصار، (6) وقواعد الزیادة، (7) وقواعد إعادة الترتیب. (8)

4- بنی سطحیة

(9)

تعتبر البنی السطحیة الناتج الصوتی الحاصل والمتحول عن البنی العمیقة نتیجة لتطبیق قواعد تحویلیة معینة، فهی ترتبط بالبنی العمیقة عن طریق قواعد التحویل وقوانینه.

وخلاصة القول فی هذه المسألة إن المکون الأساس فی القواعد الترکیبیة تولد البنیة

ص:64


1- (1) . Deep Structure.
2- (2) . Transform ational Component.
3- (3) . Deletion Rules.
4- (4) . Replacement Rules.
5- (5) . Expansion Rules.
6- (6) . Reduction Rules.
7- (7) . Addition Rules.
8- (8) . Permutstion Rules.
9- (9) . Surface Structure.

العمیقة فی ذهن المتکلم، ثم یقوم المکون التحویلی عن طریق قواعد تحویلیة معینة بتحویلها الی بنیة سطحیة منطوقة یتعامل بها المتکلم مع الآخرین. (1)

فمثلاً: إن الجملة النواة (التجربة تشمل الجمیع) جملة تولیدیة، یمکن أن تتحول قیاساً علی ما جاء فی الفصحی الی بنی سطحیة متعددة، مثل: (الجمیع تشمل التجربة) أو الی (تشمل التجربة الجمیع) أو الی (تشمل الجمیع التجربة) لکنها لاتتحول الی (الجمیع التجربة تشمل) أو الی (التجربة الجمیع تشمل) حتی مع وجود الحرکات الدالة علی علاقات عناصر الجملة، لان الترتیب (فاعل - مفعول - فعل) أو الترتیب (مفعول - فاعل - فعل) لم یرد فی العربیة الفصحی. (2)

ولم یکن نیدا یقوم بتبسیط الطراز الذی اقترحه تشومسکی الا لیضفی العلم علی ما استنبطه، کما إن طراز تشومسکی فی الوقت نفسه یقدم نفسه أداة طیعة لمثل هذا التطویع الخاطئ علی ید المنظرین فی حقل الترجمة، ولو لم یکن نیدا قد قام بصیاغته علی هذا النحو لکان من الممکن أن یقوم به غیره.

وذهب نیدا الی إن علم الترجمة مؤسس علی طراز شبیه بطراز تشومسکی القائم علی المقابلة بین البنیة العمیقة والبنیة السطحیة، وربما ظن نیدا إن البنیة العمیقة الواحدة یمکن أن تکون أساساً مشترکاً مضمراً للجملة فی لغتین متعینتین، لکن تشومسکی علی الرغم من ذلک لایدعی إن البنی العمیقة من الجوامع، بل حتی الشکل فی اللغة الأصل عند تشومسکی لایعادل بالضرورة الشکل فی اللغة الهدف، کما إن البنی السطحیة لیست بالضرورة شبیهة بالبنی العمیقة المضمرة.

وقد فطن تشومسکی الی ما تتضمنه اطروحته بالنسبة الی نظریة الترجمة فنصح محذراً من هذا الاستخدام الخاطئ، غیر إن نیدا تجاهل هذا التحذیر واشتق اجراء للترجمة مؤسساً علی تصور عام بالغ التبسیط لنظریة تشومسکی، وهو تصور یرکز ترکیزاً أساسیاً علی البنیة العمیقة والقواعد التحویلیة والبنی السطحیة التی هی متماثلة بین اللغات المختلفة.

ص:65


1- (1) . Syntactic Structures , p 111 - 112.
2- (2) . عبد العزیز: نظم البنی السطحیة للغة العربیة: مجلة حولیات التراث , العدد 9.

تطبیق نیدا النحو التولیدی علی الترجمة

لقد استرفد نیدا خبرته الواسعة فی العمل وانتهی الی إن المعنی لایمکن أن ینفک عن التجربة الشخصیة والإطار المفهومی عند الشخص الذی یتلقی الرسالة، وکانت النتیجة التی توصل الیها هی إن الأفکار یجب أن تعدل بحیث تناسب الخریطة المفهومیة للتجربة فی کل سیاق مختلف، فتجربة نیدا العملیة فی تقدیم أفکار جدیدة الی ثقافة بعیدة عن ثقافته قد أبرزت حقیقة مهمة هی وجوب اشتمال إطاره النظری علی السیاق الثقافی الذی سیجری فیه التواصل، ویظهر نیدا اهتماماً قویاً باستجابة الشخص المتلقی للتواصل، فاذا استطاعت الترجمة أن تستثیر الاستجابة التی یریدها المؤلف، فإنها حینئذ تکون ترجمة ناجحة وهکذا یهبط شکل الرسالة فی سلّم الأهمیة الی مکانة ثانویة.

ویبنی نیدا نظریته علی مقدمة تقول بأن رسالة النص الأصلی لیست قابلة للتحدید فحسب، بل یمکن أیضاً ترجمتها حتی یکون تلقیها هو التلقی نفسه الذی یحصل الوعی به لدی المتلقین الأصلیین.

إن النص المترجم فی رأی نیدا ینبغی أن ینتج استجابة فی الثقافة الحاضرة هی فی أساسها شبیهة بالاستجابة لدی المتلقین الأصلیین، واذا لم یحدث ذلک فعلینا أن نقوم باجراء تغییرات فی النص لنتوصل بذلک الی الإستجابة الأولی.

إن الترجمات التی ترکز علی مجرد نقل الرسالة، یطلق علیها نیدا تسمیة التکافؤ الشکلی، اما الترجمات التی ترکز فی تلک الرسالة علی إنتاج التأثیر المکافئ علی المتلقی، فإنها تسمی بالتکافؤ الدینامی، یقول نیدا:

فی مثل هذه الترجمة لایعنی المرء کثیراً بالمواءمة بین رسالة اللغة الهدف ورسالة اللغة المصدر، بل تکون العنایة بالعلاقة الدینامیة، ذلک إن العلاقة بین المتلقی والرسالة ینبغی أن تکون فی جوهرها هی کالعلاقة القائمة بین المتلقین الأصلیین والرسالة سواء بسواء. (1)

ولأجل تحقیق ما یصبو الیه قام باستعمال مفهوم التحویل الارتدادی، وهو العمل فی اتجاه

ص:66


1- (1) . نحو علم للترجمة: 159.

متراجع الی الخلف یبدأ من ظاهر النص الأصلی وینتهی الی بنیته العمیقة، ویحول تلک البنیة العمیقة الی البنیة العمیقة فی اللغة الهدف، ثم یقوم بتولید البنیة السطحیة فی اللغة الهدف.

یقول نیدا:

ویمکن أن توصف عملیة تحلیل التراکیب وإعادة بنائها فی الخطوات التالیة:

1. تحلیل التعبیر فی لغة المصدر فی ضوء الجمل الجوهریة الأساسیة والمتحولات اللازمة لتولید العبارة.

2. نقل الصیغ الجوهریة فی لغة المصدر الی صیغ جوهریة مرادفة فی لغة المتلقی (الهدف).

3. تحویل التعابیر الجوهریة فی لغة المتلقی الی تعابیر ملائمة من حیث الاسلوب. (1)

إنه بعبارة اخری یفترض ان وجوب فک الرمز وإعادة الترمیز لایؤدی الی تغییر فی اللغة الأصل علی الاطلاق، ویلخص منهجیته فی الترجمة علی الوجه التالی:

من الواضح إن العملیة التی یتم بواسطتها تحدید التکافؤ بین لغة المصدر ولغة المتلقی (الهدف) تعتبر عملیة عالیة التعقید، ولکنها یمکن أن تلخص فی منهجین بسیطین هما:

الأول: تحلیل مکونات الرسالة الی أبسط ترکیب دلالی لفظی لها مع عرض واضح جداً للعلاقات.

الثانی: إعادة ترتیب مکونات الرسالة فی لغة المتلقی (الهدف) بالشکل الذی تستخدم فیه تلک التطابقات التی:

أ) تتوافق مع الترجمة ذات التکافؤ الشکلی أو الترجمة ذات التکافؤ الدینامی أو الترجمة التی تجمع بین الاسلوبین المتقدمین کحل وسط.

ب) والتی توفر أنسب شحنة ایصال موجهة للمتلقین المقصودین. (2)

التکافؤ الشکلی والمجال الذی یغطیه

(3)

ذکر نیدا إن هناک فی الأساس شکلین مختلفین من التکافؤ، الأول: ویمکن أن یسمی التکافؤ الشکلی، والثانی: یعتبر تکافؤ دینامیاً بالدرجة الأولی.

ص:67


1- (1) . المصدر السابق: 145.
2- (2) . المصدر السابق: 472 - 473.
3- (3) . Formal Eequivalence.

ویتناول التکافؤ الشکلی بمزید من التفصیل، هذا التکافؤ یرکز الانتباه علی الرسالة نفسها فی الشکل والمضمون معا، وتهتم مثل هذه الترجمة بتلک الحالات من التطابق، مثل: تطابق الجملة بالجملة والمفهوم بالمفهوم، وهذا الاتجاه الشکلی یبدی اهتماماً - من أجل وجوب موازنة الرسالة المنقولة الی لغة المتلقی (الهدف) - بالعناصر المختلفة فی لغة الأصل بأدق درجة ممکنة. (1)

وتسمی هذه الترجمة التی تسعی الی الاقتراب من الشکل کبناء الجمل والوحدات اللغویة، والاقتراب من المحتوی کفکرة الموضوع والمفهوم، بالترجمة المصقولة المفسرة بهوامش، لأن المترجم ینقل فیها شکل الرسالة الأصلیة ومضمونها حرفیاً ومعنویاً قدر الإمکان، وتدفع هذه الترجمة المصقولة القارئ لیطابق نفسه مع قارئ النص الأصلی، ویفهم کل عاداته وتقالیده ووسائل التعبیر التی یفهمها قارئ النص الأصلی.

إن هذا النوع من الترجمة المصقولة مصمم لیفسح للقارئ المجال لیطابق نفسه تماماً قدر الامکان مع شخص موجود فی سیاق لغة الأصل، ویفهم أکبر ما یمکن فهمه عن عادات واسلوب التفکیر.

یقول نیدا:

عند إنتاج ترجمة ذات تکافؤ شکلی، یطرأ علی النص حالات شاذه لاتجاری البعد الزمانی أو الثقافی بین لغة المصدر أو لغة المتلقی (الهدف)، ویمکن أن نبرر للمترجم استبقاء المرادف الحرفی تقریباً فی النص وتفسیره فی هامش، وتؤدی الهوامش فی الأساس وظیفتین رئیستین، هما:

الوظیفة الأولی: تصحیح التعارضات اللغویة والثقافیة، مثل:

- تفسیر العادات المتناقضة.

- تعیین هویة الاشیاء الجغرافیة أو الطبیعیة غیر المعروفة.

- اعطاء مکافئات للأوزان والمقاییس.

- تقدیم معلومات حول التلاعب بالکلمات.

- ادخال معلومات تکمیلیة حول اسماء العلم.

ص:68


1- (1) . نحو علم للترجمة:308.

الوظیفة الثانیة: اضافة معلومات یمکن أن تکون مفیدة فی فهم الجذور التاریخیة والثقافیة للرسالة. (1)

وتعتبر مثل هذه الترجمة ذات التکافؤ الشکلی موجهة أساساً نحو الأصل، وبتعبیر آخر تکون مصممة لکشف اسلوب ومحتوی الرسالة الأصلیة بأکبر درجة ممکنة، وبهذا الشکل تحاول الترجمة ذات التکافؤ الشکلی تولید عدة عناصر شکلیة تتضمن:

أ) الوحدات النحویة: ویکمن تولید هذه الوحدات فی ترجمة الاسماء بالاسماء والافعال بالافعال، مع المحافظة علی سلامة العبارات والجمل، و حفظ جمیع المؤشرات مثل اشارات التنقیط وترتیب الفقرات والفراغات التی تترک بین الأبیات الشعریة.

ب) التماسک باستعمال الکلمات.

ج) المعانی فیما یتعلق بسیاق الأصل.

وعندما تحاول الترجمة ذات التکافؤ الشکلی تولید التماسک فی استعمال الکلمات، فهی تستهدف عادة الانسجام فی علم وضع المصطلحات اللغویة.

بتعبیر آخر: تنقل هذه الترجمة دوماً مصطلحاً معیناً فی اللغة الهدف بالمصطلح المماثل له فی اللغة المصدر، کما تحاول الترجمة ذات التکافؤ الشکلی من أجل استخراج المعانی علی ضوء سیاق الأصل أن لاتجری تکییفات فی المصطلحات اللغویة، وإنما تحاول استخراج مثل هذه التعابیر حرفیاً تقریباً، بحیث یکون بمستطاع القارئ أن یفهم ویلاحظ شیئاً من الطریقة التی استخدمت فیها العناصر الثقافیة لنقل المعانی، ومع ذلک ففی حالات کثیرة لایستطیع المرء فی الواقع استخراج عناصر شکلیة معینة فی رسالة الأصل، فمن الممکن أن تظهر توریات أو حالات سجع أو کنایات.

من الواضح إن الترجمة المتماسکة ذات التکافؤ الشکلی تحتوی علی قدر کبیر من المادة التی لایفهمها القارئ بیسر، لذلک یجب أن نذیل مثل هذه التراجم بالهوامش لا لغرض شرح الخصائص الشکلیة التی لایمکن عرضها بشکل یفی بالمرام، ولکن لغرض

ص:69


1- (1) . نحو علم للترجمة: 461 - 462.

جعل بعض المرادفات الشکلیة المستخدمة واضحة ومفهومة. (1)

والیک النماذج التالیة للتکافؤ الشکلی:

الأول: از حسن اتفاق خانه ام بیرون شهر، در یک محل ساکت وآرام دور از آشوب وجنجال زندگی مردم واقع شده، اطراف آن کاملا مجزا ودورش خرابه است، فقط از آن طرف خندق خانه های گلی تو سری خورده پیدا است، وشهر شروع می شود، نمی دانم این خانه را کدام مجنون یا کج سلیقه در عهد دقیانوس ساخته است.

ومن حسن الاتفاق إن منزلی یقع خارج المدینة، فی مکان ساکن هادئ بعید عن ضوضاء حیاة الناس وجلبتها، جوانبه خالیة تماما وما حوله خراب، ومن الناحیة الاخری من الخندق تبدأ فحسب المنازل الطینیة الحقیرة، ثم تبدأ المدینة لا أدری أی مجنون غریب الاطوار قد اقام هذه الدار من عهد دقیانوس. (2)

لاشک إن الترجمة المذکورة شکلیة روعیت فیها ترجمة الوحدات الدلالیة بنظیراتها فی اللغة الهدف حتی إن الشحنات الثقافیة لم تبدل بل بقیت علی حالها، مثل: کلمة دقیانوس، ووضع المترجم لها هامشاً توضیحیاً، وقال: وهو الملک الذی حدث فی عهده اختفاء أهل الکهف، ویضرب به المثل فی الفارسیة للشیء المتوغل فی القدم.

الثانی: من همیشه گمان می کردم که خاموشی بهترین چیزها است، گمان می کردم که بهتر است آدم، مثل: بوتیمار کنار دریا بال وپر خود را بگستراند وتنها بنشیند.

کنت أظن دائما إن الصمت هو أفضل الاشیاء، کنت أظن إنه من الخیر أن یکون الانسان، مثل: طائر البطریق یبسط جناحیه وینشر جناحه و ریشه علی شاطئ البحر ویقبع وحیداً. (3)

من مقتضیات الترجمة الشکلیة فی المقطع السابق إن المأثور الفارسی نقل الی العربیة

ص:70


1- (1) . المصدر السابق: 320.
2- (2) . ابراهیم الدسوقی شتا: البومة العمیاء: 82 .
3- (3) . البومة العمیاء: 113.

دون أدنی تصرف مع ما له من شحنات ثقافیة مع وضع هامش له، فطائر البطریق، مثلاً: یضرب به المثل فی المأثور الفارسی کمثال للحزن والحرمان، إنه یظل ظمآن والبحر بجواره خوفاً من قلة میاهه.

الثالث: در همین اتاق روی آب انبار زمستان ها کرسی می گذاشتند، من و دایه ام دور کرسی می خوابیدیم، تاریک روشن چشمهایم باز می شد، نقش روی پرده گلدوزی که جلو در آویزان بود، ودر مقابل چشمم جان می گرفت، چه پرده عجیب ترسناکی بود؟

فی نفس الحجرة الواقعة فوق خزان المیاه کانوا یقیمون الکرسی فی ایام الشتاء، وکنت ومربیتی ننام حول الکرسی، وحینما کانت عینای تفتحان فی الظل المضیء، وأنظر الی الرسم الذی علی الستارة ذات النقوش الموجودة (1) علی الباب، کانت تبعث حیة أمام ناظری، کم کانت ستارة عجیبة ومثیرة للخوف. (2)

للکرسی معنی فی اللغة الفارسیة غیر المعنی الرائج المعروف فی العربیة، وهذه المفردة مع ما لها من خلفیة ثقافیة عکسها المترجم کما هی دون أدنی تصرف وزینها بهامش توضیحی، قائلا: إن معنی الکرسی فی الفارسیة هی مصطبة تقام وسط الحجرة داخلها مجوف توضع فیه مواد قابلة للاحتراق، ویتحلق أهل البیت حوله وربما ینامون، یغطی الکرسی ببعض الأغطیة.

الرابع: چهار شنبه آخر سال رفته بود فال گوش، یک کاسه آورد که در آن پیاز برنج وروغن خراب شده بود، گفت اینها را به نیت سلامتی من گدائی کرده، وهمه این گند وکثافتها را دزدکی به خورد من می داد، فاصله به فاصله هم جوشانده های حکیم باشی را به ناف من می بست، همان جوشانده های بی پیری که برآیم تجویز کرده بود: پر زوفا، رب سوس، کافور، تخم صنوبر، نشاسته، خاک شیر، وهزار جور مزخرفات دیگر.

ص:71


1- (1) . کان الاحری بالمترجم ان یذکر المعلقة بدل الموجودة.
2- (2) . البومة العمیاء: 142.

وفی الأربعاء الأخیر من السنة احضرت تفاؤلاً، (1) اناء من بصل وأرز وزیت فاسد، وقالت انها کانت قد تسولت کل هذا بنیة سلامتی، ثم أطعمتنی کل هذا النتن والقاذورات دون أن أعلم، وبین الفینة والفینة کانت تبلینی بالأعشاب الطبیة التی وصفها الطبیب لی، نفس الاعشاب الملعونة التی وصفوها لی: حشیشة الزوفا، الرب سوس، الکافور، وبذر الصنوبر، والنشا وحشیشة الاسد والف نوع من الخرافات الاخری. (2)

ثمة عناصر فلکلوریة فارسیة عکسها المترجم کما هی دون أدنی تصرف، لایفهمها القارئ العربی ما لم توضح له، وهذا نظیر (چهار شنبه سوری) فقد قام المترجم بوضع هامش توضیحی له قائلا: ای الأربعاء الأخیر من السنة، وهی من الطقوس القدیمة لدی الایرانیین، الا إنه فاته أن یضع هامشاً لمفردة (فال گوش).

الخامس: فقط می خواهم پیش از آنکه بروم، دردهایی را که خرده خرده، مانند خوره یا سلعه گوشه این اتاق خورده است روی کاغذ بیاورم، چون به این وسیله بهتر می توانم افکار خودم را مرتب ومنظم بکنم، آیا مقصودم نوشتن وصیت نامه است؟ هر گز چون مال ندارم که دیوان بخورد، وانگهی چه چیزی روی زمین می تواند برآیم کوچکترین ارزش را داشته باشد؟ آنچه که زندگی بوده است از دست داده ام، گذاشتم وخواستم از دستم برود، وبعد از آنکه می رفتم، به درک می خواهد کسی کاغذ پاره های مرا بخواند، می خواهد هفتاد سال سیاه هم نخواند، من فقط برای این احتیاج به نوشتن، که عجالتا برایم ضروری شده است، می نویسم.

أرید فقط قبل أن اذهب، أن أنقل الی الورق الالام التی تأکلنی فی رکن هذه الحجرة قلیلاً قلیلاً، کالجرب أو الجذام إذ إننی بهذه الوسیلة أستطیع جیداً أن أرتب أفکاری وأنظمها، هل هدفی هو أن أکتب وصیتی؟ أبداً إذ لامال عندی تستولی علیه السلطة، ومن ثم فأی شیء

ص:72


1- (1) . احضرت تفاؤلا لیست ترجمة دقیقة لفال گوش التی هی من العادات القدیمة وکانت تقوم بها من لهنّ حاجة من النساء فی الاربعاء الأخیر من السنة وذلک بالوقوف فی احدی الطرق او المیادین العامة لسماع اول ما یطرق سمعهن مما یتفوه به المارین من کلمات ثم تفسیرها بطالع حسن او سیء.
2- (2) . البومة العمیاء: 146.

علی الارض له أدنی قیمة لدیّ؟ ما کان حیاة فی نفسی ترکته وأردت أن یمضی من یدی وبعد أن أذهب، الی الجحیم یرید شخص ما أن یقرأ أوراقی، لیکن غیر قارئ لسبعین سنة سوداء، (1) أنا اکتب فقط من أجل حاجتی الی الکتابة التی صارت ضروریة لی. (2)

لعل فی عبارة (غیر قارئ لسبعین سنة سوداء) نوعاً من الغموض للقارئ العربی ناشئ من خصوصیة التقیید بسبعین سنة سوداء، وکان الأجدر بالمترجم أن یضع لها هامشاً توضیحیاً، وإنها تعنی (ام لم یقرأها طول عمره).

وعلی ای حال نستنتج من هذه النماذج، إن المترجم قد ترجم النصوص بعدما قرأها وتحسس معانیها وادرک مقاصدها، کقارئ أولاً یتفاعل ویتجاوب مع کل حرف، وکل کلمة، وکل جملة، وکل نص، قبل أن یتمکن من ترجمتها، فجاءت ترجمة شکلیة سهلة الألفاظ سلسة البناء الا إنها کانت حافلة بالغموض خاصة تلک الوحدات التی تحمل شحنات ثقافیة حیث لم یتصرف فیها بل ترکها علی حالها، ولما کانت تلک الوحدات تنطوی علی غموض تحول دون فهم القارئ البعید عن ثقافة لغة تلک النصوص، تدارک الموقف بوضع هوامش لها.

التکافؤ الدینامی والمجال الذی یغطیه

(3)

اما التکافؤ الدینامی فیتجه مرکز الاهتمام فی مثل هذا التکافؤ نحو رسالة المصدر، فهو لایهتم کثیراً بمکافأة الرسالة فی اللغة الهدف بالرسالة فی اللغة المصدر، بل مکافأتها بالعلاقة الدینامیة بحیث تکون العلاقة بین المتلقی بلغة الهدف والرسالة فی الأساس نفس تلک العلاقة التی کانت موجودة بین المتلقی بلغة المصدر والرسالة، کما إن من المهم أن ندرک إن الترجمة ذات التکافؤ الدینامی لاتعتبر مجرد رسالة اخری مشابهة من بعید أو قریب لرسالة المصدر إنها ترجمة، وبناء علی ذلک یجب أن تعکس معنی وفحوی

ص:73


1- (1) . الاولی ان تترجم الجملة بالنحو التالی: الی الجحیم سواء قرأ اوراقی شخص ما او لم یقرأها سبعین سنة سوداء.
2- (2) . البومة العمیاء: 114.
3- (3) . Dynamic Equivalence.

المصدر، ثم قام نیدا بتعریفها قائلاً: (بأنها أقرب مرادف طبیعی لرسالة لغة الأصل).

هذا الشکل من التعریف یحتوی علی ثلاثة تعابیر جوهریة هی:

الأول: مرادف وتتجه نحو الرسالة المکتوبة بلغة الأصل.

الثانی: طبیعی وتتجه نحو اللغة الهدف.

الثالث: أقرب وتربط کلا الاتجاهین سویة استناداً الی إیجاد أعلی درجة من التقارب.

وأضاف قائلا: ولما کانت الترجمة ذات التکافؤ الدینامی موجهة فی المقام الأول نحو تکافؤ الاستجابة، لانحو تکافؤ الشکل، فمن المهم أن نعرف بشکل أتم مضامین کلمة (طبیعی)، لان النقل الطبیعی یجب أن یناسب: لغة وثقافة المتلقی، وسیاق الرسالة المعینة، وجمهور القراء فی اللغة الهدف. (1)

یعتبر انسجام الترجمة مع لغة وثقافة المتلقی بلغة الهدف عنصراً أساسیاً فی أیة ترجمة مقبولة إسلوبیاً، إن مثل هذا الانسجام یجب أن یفضی الی ترجمة لاتحمل أی أثر للنص الاجنبی بحیث تکون مثل هذه التراجم تولیداً للنص الأصلی، کما لو کان المؤلف متضلعاً باللغة الهدف لأعطی نفس ذلک الأثر، ولهذا قیل: (اکتب مثلما کان المؤلف سیکتب لو أنه عرف اللغة الهدف)، ویتطلب هذا الأمر توفر مساحتین رئیسیتین من التکییف أی النحو والمعجم.

ویمکن بوجه عام اجراء التکییفات النحویة بشکل أکثر یسراً، نظیر: تحویل ترتیب الکلمات واستعمال الأفعال مکان الأسماء واستبدال الأسماء بالضمائر، اما اجراء التکییفات المعجمیة فهناک ثلاثة مستویات معجمیة ینبغی مراعاتها، وهی:

المستوی الأول: الوحدات اللغویة التی تکون لها وحدات لغویة مطابقة، وهذه لاتشتمل علی أیة مشکلة.

المستوی الثانی: الوحدات اللغویة التی تعین هویة الأشیاء المختلفة فیما بینها ثقافیاً، ولکن لها وظائف متشابهة، وقد تؤدی هذه الی حصول عدة ارتباکات.

ص:74


1- (1) . نحو علم للترجمة: 321 - 322.

ومن هنا یجب أن نختار استعمال مصطلح لغوی آخر یعکس شکل المدلول رغم إنه لایعکس الوظیفة المکافئة له، أو استعمال مصطلح لغوی یعین الوظیفة المکافئة علی حساب التکافؤ الشکلی.

المستوی الثالث: الوحدات اللغویة التی تعین هویة الخصوصیات الثقافیة، ویندر تجنب بعض التداعیات الاجنبیة فی المعانی، لذلک فإن أیة ترجمة تحاول سد الثغرة الثقافیة الواسعة لایمکن أن ینتظر منها ازالة جمیع بصمات الإطار الاجنبی. (1)

وفضلاً عن تلاؤم الترجمة الطبیعیة مع لغة وثقافة المتلقی فإنها یجب أن توضع وفقاً لسیاق الرسالة المعینة.

ویقوم التکافؤ الدینامی علی مبدأ التأثیر المکافیء، الذی یفترض إن هدف الترجمة هو خلق أثر أو رد فعل فی قارئ لغة الأصل، مشابه للأثر الذی خلقه النص الأصلی فی قارئه بلغته الأصلیة، والمترجم هنا لا یعتنی کثیراً بتکافؤ الرسالة فی لغة المتلقی بمثیلتها فی لغة الأصل؛ بل یهدف إلی تکافؤ هذه الرسالة بالعلاقة الدینامیة، إذ یعمل المترجم علی أن تکون العلاقة بین المتلقی والرسالة المترجمة هی نفسها بین المتلقی الأصلی وبین الرسالة الأصلیة، وتهدف الترجمة ذات التکافؤ الدینامی إلی توفیر صیغ السلوک المناسبة لثقافة المترجم دون التأکید علی استیعاب الأسالیب الثقافیة فی لغة النص الأصلی، مما یؤدی إلی الحصول علی مستویات عدیدة من الترجمات ذات التکافؤ الدینامی، والمترجم لا یعالج النص الأصلی معالجة وحیدة الجانب؛ بل یتعامل معه من مدخل شامل لما تؤدیه وسائل التعبیر اللغوی من وظائف. (2)

ویعتبر نیدا الأثر المکافیء أفضل معیار للحکم علی نوعیة الترجمة، ویعتبره أیضاً أقرب تکافؤ طبیعی لرسالة اللغة الأصلیة.

ویعتقد نیدا إن الاسلوب السلس والطبیعی رغم الصعوبات البالغة فی إنتاجه خصوصاً فی ترجمة نص ذی نوعیة عالیة، یعتبر مهماً فی تولید استجابة لدی المتلقین النهائیین له

ص:75


1- (1) . نفس المصدر: 322 - 323.
2- (2) . محمد شاهین: نظریات الترجمة: 22 - 25.

مشابهة لاستجابة المتلقین الاصلیین لذلک الاسلوب، بل ذهب الی أبعد من ذلک معتبراً ذلک الاسلوب من جملة المتطلبات الأساسیة الأربعة للترجمة، وهی:

المتطلب الأول: تأدیة الترجمة للمعنی.

المتطلب الثانی: نقلها لروح واسلوب النص الأصلی.

المتطلب الثالث: امتلاکها لصیغة من التعبیر طبیعیة وسلسة.

المتطلب الرابع: تولیدها لاستجابة مشابهة. (1)

والیک النماذج التالیة للتکافؤ الدینامی

الأول: به من چه؟ مگر من در بی کفش وکلاهی شان مقصر بوده ام؟ مرا چه به این گدایی ها؟ می بینی احمق؟ مدیر مدرسه هم که باشی باید شخصیت وغرورت را لای زر ورق بپیجی وطاق کلاهت بگذاری که اقلا نپوسد، ویا توی پارچه سبز بدوزی وروی سینه ات بیاوری که دست کم چشمت نزنند، حتی اگر بخواهی یک معلم کوفتی باشی نه چرا دور می روی؟ حتی اگر یک فراش ماهی نود تومانی باشید، باید تا خرخره توی لجن فرو بروی. اینجا هم راحت نیستی. (2)

وأنا مالی أنا؟ هل أنا الغلطان فی انهم مش لابسین جزم ولا طواقی؟ مالی انا وامور الشحاته دی؟ عرفت یا غبی؟ عرفت انک عشان تکون مدیر مدرسة، فلازم علی الأقل تحط شخصیتک وکرامتک وتلفهم فی ورقة سولیفان وتحطها تحت برنیطتک، حتی لایدوس علیها أحد علی الأقل، أو تخیطها فی قطعة قماش خضرا وتعلقها علی صدرک علشان ما یحسدوکش، علی الأقل حتی لو عایز تبقی مدرس محترم لا لیه هنروح بعید؟ حتی لو کنت فراش بیاخذ فی الشهر 90 جنیه فلازم تنزل فی وسخ الحوض لحد رقبتک، وده کمان ما فیهوش أی راحه. (3)

ص:76


1- (1) . نحو علم للترجمة: 316 - 317.
2- (2) . آل احمد: مدیر مدرسه.
3- (3) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 62.

فثمة شحنات ثقافیة قد نقلت من الثقافة الفارسیة الی الثقافة المصریة حتی أنک لاتحس إن الحکایة مترجمة أبداً، منها:

- راعی المترجم ترجمة اللهجة العامیة الفارسیة باللهجة العامیة المصریة، رغم إنه کان بامکانه استعمال الفصحی بدلا عنها.

- قد تصرف فی کثیر من الوحدات لتاتی متطابقة مع اللهجة العامیة المصریة، نظیر:

تومان العملة الرائجة بین الشعب الایرانی فقد تصرف بها وحولها الی جنیه العملة الرائجة لدی المصریین، وکذلک (طاق کلاهت بگذار که اقلا نپوسد) فترجمت الی (وتحطها تحت برنیطتک حتی لایدوس علیها أحد علی الأقل).

- أهمل بعض الوحدات الدلالیة لغیاب معادل لها فی اللهجة المصریة، مثل: معلم کوفتی حیث ترجمها الی مدرس محترم.

- أضاف وحدات معجمیة لم تکن فی النص، مثل: (تنزل فی وسخ الحوض) فی حین إن النص الفارسی هو (توی لجن فرو بروی).

وبالتأکید فإن هذه الرؤیة تغطی کثیراً من الأخطاء فی الترجمة و لابأس بذلک مادامت تحدث الأثر المطلوب لدی القارئ المصری الذی لایساوره شعور بأن القصة مترجمة.

الثانی: یک مرتبه ترکید: اگه من مدیر مدرسه بودم وهمچه اتفاقی می افتاد شکم خودمو پاره می کردم، خجالت بکش مرد، برو استعفا بده، تا اهل محل نریختن تیکه تیکه ات کنند، دو تا گوشتو وردار ودر رو، بچه های مردم میان اینجا که درس بخونن وحسن اخلاق، نمیان که... این مزخرفات کدومه آقا، حرف حساب سرکار چیه؟ وحرکتی کردم که او را از در بیندازم بیرون، اما آخر باید می فهمیدم چه مرگش است پدر سوخته توی اتاقم ودر حین انجام وظیفه فحشم می داد. (1)

وانفجر فجأة لیقول: أنا لو کنت مدیر مدرسة ویحصل کده فی مدرستی کنت انتحرت، لازم تتکسف علی دمک یاراجل، روح قدم استقالتک، عشان الناس ما یجوش

ص:77


1- (1) . آل احمد: مدیر مدرسه: 115.

یقطعوک حتت، فتح ودانک کویس، علشان ولاد الناس بییجوا هنا عشان یتعلموا ویتأدبوا، مش عشان... . ایه الکلام ده یا راجل انت لازم تحاسب علی کلامک، وتحرکت لکی القی به خارج الغرفة لکن فی النهایة یجب أن أعرف ما الذی جعله فی هذه الحالة، علیه اللعنة، أ من مکتبی وأثناء ادائی لوظیفتی یسبنی بمثل هذه الألفاظ. (1)

لاشک إن النص الفارسی مشحون بعناصر ثقافیة تم تعدیلها لکی تسایر النص العربی لاسیما اللهجة العامیة المصریة، نظیر العبارات التالیة:

- (شکم خودمو پاره می کردم) ترجمت الی (کنت انتحرت)، وکان من المناسب ترجمتها الی (أشق بطنی).

- (خجالت بکش مرد) نقلت الی (لازم تتکسف علی دمک یاراجل)، وکان الأجدر نقلها الی (اخجل یا راجل).

- (گوشتو وردار ودر رو) نقلت الی (فتح ودانک کویس) والنقل لیس علی الوجه الصحیح بل یجب أن یقال (اجمع نفسک واشرد).

- (این مزخرفات کدومه آقا) نقلت الی (ایه الکلام ده یاراجل).

- (حرف حساب سرکار چیه) نقلت الی (لازم تحاسب علی کلامک) ویبدو إن النقل شذّ عن جادة الصواب، والأولی أن یقال: (ماهو آخر کلامک).

- (چه مرگش است) ترجمت الی (یجب أن اعرف ما الذی جعله فی هذه الحالة).

- (پدر سوخته) نقلت الی (علیه اللعنة).

الثالث: فقط باید بدانی که چه جور سر به زیر و پا به راه باشی و(صم بکم) و (ادب از که آموختی از بی ادبان) و (قناعت توانگر کند مرد را) و اینها همه خود پیشرفت نیست؟ هم برای بچه ها، هم برای فرهنگ وبخصوص برای مدیرها، قدم دیگری در راه خود مختاری مدیرها، به این چیزها که بر می خوردم، باورم می شد که کار بسیار مهمی دارم. (2)

ص:78


1- (1) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 150.
2- (2) . آل احمد: مدیر مدرسه: 102.

فقط یجب أن تتعلم کیف تمشی ورأسک الی الارض وصم بکم ومالک مربی، من عند ربی والقناعة کنز الرجال، ألیس هذا کله تقدم فی حد ذاته؟ تقدم للتلامیذ وللمدرسة أیضاً، وأیضاً بشکل خاص لمدیری المدارس، خطوة اخری فی سبیل تحقیق استقلالیة المدراء، فرغم هذه الاشیاء التی کنت أواجهها، کنت علی یقین من أننی أقوم بعمل مهم للغایة. (1)

وهذا النص أیضاً کسابقه قد أجریت علیه تعدیلات، نظیر: (ادب از کی آموختی از بی ادبان) حیث نقل الی (مالک مربی، من عند ربی) وکذلک (قناعت توانگر کند مرد را) الی (القناعة کنز الرجال).

وجوه الاختلاف بین التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی

تتلخص وجوه الاختلاف بین هذین النوعین من التکافؤ فی الوجوه التالیة:

الأول: یرکز التکافؤ الشکلی الاهتمام باسلوب النص ومحتواه معا، بینما یهتم التکافؤ الدینامی بخلق أثر أو رد فعل فی قارئ لغة الهدف، مشابه للأثر الذی خلقه النص الأصلی فی قارئه بلغته الأصلیة.

الثانی: التکافؤ الدینامی موجه نحو رسالة الهدف، بینما التکافؤ الشکلی یعتبر موجهاً أساساً نحو لغة المصدر، وبتعبیر آخر یکون مصمماً لکشف اسلوب ومحتوی النص الأصلی.

الثالث: تنتقل المکونات الثقافیة فی التکافؤ الشکلی من لغة المصدر الی اللغة الهدف دون أدنی تکییف، مع وضع هوامش لتفسیرها، بینما تبدل فی التکافؤ الدینامی الی مرادفاتها فی اللغة الهدف.

الرابع: إن طبیعة التکافؤ الدینامی تختلف حسب النصوص، ففیما تسعی ترجمة النصوص المعلوماتیة التی تهدف الی إثراء القراء - کالنصوص العلمیة - الی حفظ الرسالة التی یحملها النص بحیث یتم استیعابها من قبل قارئ النص المترجم، علی نحو یشابه

ص:79


1- (1) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 132.

استیعابها من قبل قارئ النص الأصلی، فیما تحاول الترجمة الأدبیة خلق تأثیر جمالی یشعر به قارئ الترجمة بحیث یکون هذا التأثیر مشابهاً لذلک الذی شعر به قارئ النص الأدبی فی لغته الأصلیة.

الخامس: إن التکافؤ الشکلی یحتوی علی قدر کبیر من المادة التی لایفهمها القارئ بیسر، لذلک یجب أن یذیل مثل هذه التراجم بالهوامش، اما التکافؤ الدینامی فمن الیسیر علی القارئ هضمه وفهمه بنحو أسرع.

ویعتقد نیدا إن التکافؤ الشکلی علی طرف النقیض من التکافؤ الدینامی، الأمر الذی أدی الی وقوع التعارض والتنافی بینهما فی بعض الموارد، فإنبری الی معالجتها بهدف سیادة الوفاق بینهما.

مجالات التوتر بین التکافؤ الشکلی والتکافؤ الدینامی

اشارة

فی ضوء الحقیقة القائلة: إن الترجمة ذات التکافؤ الشکلی والترجمة ذات التکافؤ الدینامی تمثلان فروقا قطبیة، من المفهوم تماماً إن هناک مجالات معینة من التوتر تقوم بینهما، وتتمثل فی:

المجال الأول- المرادفات الشکلیة والوظیفیة

یحدث الصراع بین المرادفات الشکلیة والمرادفات الوظیفیة فی ثلاث حالات رئیسیة:

الحالة الأولی: یمکن أن لایکون هناک شیء ملموس أو حدث فی ثقافة المتلقی یتطابق مع مدلول ما فی نص لغة المصدر، ولکن الوظیفة المکافئة تتحقق بواسطة شیء ملموس آخر أو حدث آخر، فبعض الناس لیست لدیهم قدرة علی فهم کلمة (قند) الفارسیة، ومن ثم لیست هناک کلمة مطابقة لها فی العربیة، ولکن یمکن أن نعبر عنها بعبارة (سکر مکعب).

الحالة الثانیة: یمکن أن نکتشف إن ثقافة المتلقی تکاد تمتلک بالفعل نفس الشیء الملموس أو الحدث، کما هو مذکور فی رسالة المصدر، ولکن یمکن أن تکون لها وظیفة مختلفة فی ثقافة المتلقی، نظیر: مفردة (انقلاب) الفارسیة التی تعنی الثورة الشعبیة، ولکن لها

ص:80

وظیفة مختلفة فی ثقافة المتلقی العربی وتعنی تغییر مفاجئ فی نظام الحکم یقوم به الجیش.

الحالة الثالثة: یمکن أن لایکون هناک مرادف شکلی أو وظیفی.

هناک أربع وسائل رئیسیة للتعامل مع المشاکل الناشئة عن التضاربات بین المرادفات الشکلیة والمرادفات الوظیفیة.

الوسیلة الأولی: یستطیع المرء وضع مصطلح للمرادف الشکلی فی نص الترجمة ویصف الوظیفة فی هامش، وهو منهج متمیز فی الترجمة ذات التکافؤ الشکلی.

الوسیلة الثانیة: یمکن للمرء وضع المرادف الوظیفی فی النص بتعیین هویة المدلول الشکلی فی الهامش، أو بدون تعیین هویته وهو المنهج المعتاد فی التراجم ذات التکافؤ الدینامی.

الوسیلة الثالثة: یمکن للمرء استعمال مصطلح مستعار له تساعد فی توفیر مفتاح معنی الکلمة المستعارة.

الوسیلة الرابعة: من الممکن استعمال تعابیر وصفیة تستخدم کلمات فی لغة المتلقی فقط.

المجال الثانی- المرادفات الاختیاریة والالزامیة

یشمل مجال التوتر الثانی بین الترجمة ذات التکافؤ الشکلی والترجمة ذات التکافؤ الدینامی العنصر الاختیاری والعنصر الالزامی، وعند هذه النقطة یواجه المترجمون بعضاً من أصعب المشاکل التی یواجهونها علی العموم، ویتوجب علی الفرد أن یخصص علاقة الفاعل النحوی بالحدث، وذلک بتبیان ما اذا کان الشخص موجوداً بالفعل فی المشهد، أو أنه وصل لتوه أو أنه یجتازنا الآن أو أنه یغادر المشهد الآن، مثل هذه التخصیصات تعتبر الزامیة ولا یستطیع المترجم تحاشیها.

عندما تکون هناک خصیصة معینة الزامیة فی لغة المتلقی، فإن المترجم لایمتلک أی بدیل فی استخدامها، لان المستلزم الأول لأیة ترجمة وافیة بالمرام، سواء أکانت ترجمة ذات تکافؤ شکلی أم ذات تکافؤ دینامی، یکون بتطابقها مع الخصائص الالزامیة الشکلیة فی لغة المتلقی.

ص:81

إن الصعوبات الحقیقیة التی یواجهها المترجم تکمن فی التعامل مع الخصائص الاختیاریة، وتشمل المعاییر التی تحدد کیفیة توجیه العناصر الاختیاریة فی الترجمة، مبدء شحنة الإیصال قبل کل شیء، لأن العناصر الاختیاریة هذه تعتبر مهمة فی الحفاظ علی التدفق السلیم للرسالة.

من هنا تعتبر الحساسیة نحو الاسلوب وتأمل قصد المؤلف والاعتناق النفسی مع المتلقین أموراً جوهریة، اذا أردنا إنجاز ترجمة ذات تکافؤ دینامی وافٍ بالمرام.

المجال الثالث- القابلیة علی حلِّ الرموز اللغویة

یشمل المجال الثالث فی التوتر بین الترجمة ذات التکافؤ الشکلی والترجمة ذات التکافؤ الدینامی معدل حلِّ الرموز اللغویة، إذ إن المرء یجب أن یراعی الدرجة التی تنقل عندها الرسالة وتحل رموزها اللغویة، ومن الواضح أنه ما لم یمکن تزوید المتلقین بنص یحتوی علی قاعدة مرضیة نستعملها لحل الرموز اللغویة للرسالة بدرجة مناسبة فإنهم سیشعرون حالاً بالارهاق والضجر والارتباک.

کما إن درجة القدرة علی حلِّ الرموز اللغویة تتوقف علی شحنة الإیصال التی تتکون من عناصر شکلیة وعناصر دلالیة لفظیة، وبالتباین مع الترجمة ذات التکافؤ الشکلی، فإن الترجمة ذات التکافؤ الدینامی تستهدف درجة أعلی من القدرة علی حلِّ الرموز اللغویة، حتی لو شملت مقداراً واسعاً من الاطناب الذی یوسع الترجمة من أجل جعلها وثیقة الصلة بالإطار المعاصر. (1)

إن التکافؤ الدینامی مفهوم خاص بنیدا، ولیس له معنی إلا عندما یتم ربطه بنظریته الخاصة بالترجمة، وبالمقابل یمثل تکافؤ التأثیر مفهوماً أساسیاً یتجاوز الخلاف بین أهل الهدف وأهل المصدر و ینبغی وضع تکافؤ التأثیر فی إطار أشمل.

وبعد نیدا لقی مفهوم التکافؤ الدینامی دعماً وتأییداً غیر محدودین من قبل الکثیر من

ص:82


1- (1) . نحو علم للترجمة: 331 - 338.

الباحثین فی حقل الترجمة، الذین اعتمدوا علی ترجمة النصوص الأدبیة حیث یجب الاحتفاظ بما یسمی بالأثر الأدبی باعتباره الجزء الأساسی فی أی عمل ادبی، وأصبح من أهم المفاهیم المحوریة فی الدراسات الترجمیة، ورغم ما ناله مفهوم التکافؤ الدینامی من مدیح وإطراء فإن کثیراً من الدارسین قد تقصوا بعض عیوبه.

الاشکالات الواردة علی مبدأ التکافؤ الدینامی

ومن أبرز الاشکالات التی اثیرت حوله، هی:

أولاً: إن الناظر فی وجهة نظر نیدا یلاحظ أنه یتبع اتجاهاً سلوکیاً، فالترجمة حسبه مثیر واستجابة، وهذه النقطة کانت محل نقاش من العلماء الذین یرون استحالة أن تکون الاستجابة للنص الثانی مماثلة للاستجابة للنص الأصلی، ویعود ذلک الی ان:

أ) لکل ادب قومی تقالیده الاسلوبیة والجمالیة التی قد تختلف جذریاً عن التقالید الاسلوبیة والجمالیة للآداب الاخری.

ب) لدی کل قارئ من قراء النص قراءته الخاصة وتفسیره الخاص للنص، أی إن التأثیر الذی قد ینتجه النص فی قارئ ما، یختلف عن مثیله عند قارئ آخر قرأ النص نفسه.

ج) ثمة نصوص لایمکن فیها خلق أی نوع من التأثیر عند قراء الترجمة، ومن هذه الحالات ترجمة نوع من النصوص الأدبیة التی ترتبط ثقافیاً وتراثیاً باللغة الأصل، حیث یوجه النص ذاته الی قراء لغة المصدر لا غیرهم، مما لا یمکن أن تثیر أی شعور لدی قارئ الترجمة، لانها موجهة اصلاً الی قرائها فی لغتها المصدر أو خلق تأثیر معاکس، والی هذا أشار نیو مارک، بقوله:

إن التأثیر الموازی فی رأیی والتی یدعوها نیدا التکافؤ الدینامی، هو النتیجة المرجوة أکثر مما هو هدف الترجمة مع الأخذ بعین الاعتبار انها نتیجة غیر مرجحة فی حالتین:

الحالة الأولی: اذا کان غرض النص فی لغة المصدر التأثیر، بینما غرض نص اللغة الهدف الاعلام، والعکس صحیح.

الحالة الثانیة: اذا کان هناک فرجة ثقافیة بائنة بین نصی اللغة المصدر واللغة الهدف. (1)

ص:83


1- (1) . الجامع فی الترجمة: 71.

ثانیاً: بناء علی هذا المبدأ یأخذ الفرق بین الترجمة والتفسیر بالتلاشی، وذلک لإن الکیفیة التی تنقل بها الرسالة وما یبقی من الصیاغة الأصلیة، یبدو أقل أهمیة من الشرح نفسه، وهذا ناشئ فیما یبدو من خلفیاته الدینیة، التی تنزع الی أن یکون لها دور فاعل فی صیاغة مقاربته العلمیة، وهو بذلک یخلط بین دور المترجم ودور المبشر، یقول نیدا فی مبحث تحت عنوان (المتطلبات الأساسیة للمترجم):

یتمثل أول وأوضح مستلزم یحتاجه أی مترجم فی امتلاکه لمعرفة کافیة بلغة المصدر، فلایکفی أن یکون المترجم قادراً علی فهم المغزی العام للمعنی، أو أن یکون ماهراً فی استشارة القوامیس، إنما علیه أن لایفهم المضمون الواضح للرسالة وحسب، بل ویفهم الجوانب الدقیقة الحساسة للمعنی، والقیم الانفعالیة السلوکیة المهمة للکلمات، والخصائص الاسلوبیة التی تحدد نکهة واحساس الرسالة. (1)

ثالثاً: یطلب نیدا من المترجم أن یکون له روح التقمص الوجدانی التی للمؤلف، وأن تکون له القدرة علی تلبس شخصیة المؤلف من حیث السلوک والکلام وطرائقه، لکی یمنح قارئه المتعة نفسها التی یتیحها الأصل، ویقول:

وحتی اذا امتلک المترجم جمیع المعرفة التقنیة الضروریة، فهو لایعتبر فی الواقع مترجماً کفؤاً ما لم یمتلک الی جانب ذلک الاعتناق النفسی الحقیقی، وبنفس الشکل یجب أن یمتلک المترجم موهبة المحاکاة والقدرة علی تأدیة دور المؤلف وتقمص سلوکه وکلامه ووسائله بأقصی درجة من الاحتمال، وبالاضافة الی هذه الألفة یجب علی المترجم أن یمتلک أیضاً شیئاً من الخلفیة الثقافیة التی یمتلکها المؤلف الذی یترجم له، واذا لم یکن الأمر کذلک، فعلی المترجم أن یملک الرغبة والقدرة الفوریة علی تعویض هذا النقص، وفی نفس الوقت یجب أن یقتنع المترجم فی أن یکون بمستوی المؤلف الذی یترجم له، إذ لیس من عمله أن یحاول التفوق علیه، بل حتی المعرفة الشاملة باللغات وبمادة الموضوع وما یرافقهما من اعتناق نفسی، لایکفی لضمان عملیة ترجمة فعالة فی الواقع، ما لم یملک المترجم الی جانب ذلک، القدرة علی التعبیر الأدبی. (2)

إن فکرة التقمص الوجدانی عند نیدا، تقترب من الفناء التام فی مقصود المؤلف الأصلی والاعتماد علیه، وما لم یتم تلبیة هذه المتطلبات، فإن الرسالة الأصلیة تضیع من المترجم،

ص:84


1- (1) . نحو علم للترجمة: 293.
2- (2) . المصدر السابق: 295.

کما ستضیع منه الکیفیة التی تؤدی بها الرسالة وظیفتها.

رابعاً: إن البنیة الباطنة أو معنی النص یمکن أن یکون غائباً علی الدوام، وهو أشبه بجبل الجلید العائم، فمن حیث هو ملفوظ یبرز للعیان جزء یسیر منه هو شکله الصوتی، اما فروعه فتمثل الجزء الخفی منه، فالنص کائناً ما کانت کثافته، والتفسیر کائناً ما کانت درجة وضوحه، لایبلغ أی منهما مبلغ الکمال بحال، وستظل هناک فجوات ومجال لاختلاف التأویل ولتباین التلقی.

وهنا فی هذه النقطة بالذات تکمن طاقة النص وسوف ینکر نیدا بالتأکید هذا الأمر بوصفه مسألة عقیدة، مفترضاً إن الرسالة الأصلیة یمکن تحدیدها، وإنها لا تتغیر.

وقد لاحظ مونان بأن ثمة تهافتاً واضحاً فی کلام نیدا، إذ أن تجمید الاعتقاد بان لکل رسالة ترجمة واحدة نهائیة فی کل لغة، هی نظرة ثباتیة مضادة للدینامیة. (1)

خامساً: إن نظریة نیدا فی الترجمة ترید أن تفک مغالیق النص، وأن تعده لیکون جاهزاً للاستهلاک وهو یرید أن یفسر النص کما یرید أن یصفه تماماً، غیر إن نیدا لایثق بقدرة القراء علی حل شفرة النص بأنفسهم، ومن ثم هو یفترض قارئاً مطلق السلطة، ومن الأفضل أن یکون هو المترجم المثالی الذی سیقوم بالعمل من أجل القارئ، ویکون هدفه أن یبدد الغموض، وأن یکشف مواطن اللبس ویختزل التعقیدات لصالح بساطة الاستهلاک.

سادساً: الطبیعة الحدسیة للترجمة الاتصالیة، أی حقیقة إن نجاحها لایمکن قیاسه الا بتفسیر ومعرفة رد فعل القرّاء الموجه الیهم الرسالة.

إن آفاق نظریة نیدا فی الترجمة وقد استهدفت ایضاح الرسالة والاستجابة فی الأصل، أفضت بلا ریب الی تشویه جوهر الدلالة التی تزعم إنها ترید الحفاظ علیها، ما دامت ترجمته من حیث هی تفسیر تلف النص الأصلی بالغموض الی درجة یصبح معها النص غیر متاح للقارئ المعاصر.

مما دفع البعض الی اعتبار ان مفهوم التکافؤ الدینامی هو أحد المفاهیم الأکثر غموضاً

ص:85


1- (1) . المسائل النظریة فی الترجمة: 310.

فی دراسات الترجمة، وبالتالی فسر بتفسیرات عدیدة ومختلفة.

من الناحیة العملیة لایخلو أی بحث ظهر حدیثاً عن الترجمة وعن نظریاتها من مصطلح التکافؤ، ومع هذا فلایوجد مصطلح فی حقل علم الترجمة یستخدم باعتساف وعدم دقة الا هذا المصطلح، واعتقد إن الجمیع فی أیامنا هذه یقبل بالقول بإن مفهوم التکافؤ یشیر فی عالم الترجمة الی العلاقة القائمة بین النص الأصلی والنص النهائی، غیر أن ما یثیر الشک هو طبیعة تلک العلاقة التی مازالت غایة فی الغموض.

إلاّ أنه لایجوز لتلک الإشکالات أن تدفعنا لأن نستغنی عن مفهوم التکافؤ، بل علینا أن نحدد مضمونه بدقّة، وأن نستخدمه بصورة منضبطة تأخذ خصوصیة النصوص الأدبیة فی الحسبان، شریطة الا نفهم التکافؤ بمعنی التماثل من منظور لغوی، وعلینا أن نضم مفهوماً دینامیاً مرناً یضع فی الاعتبار کلاً من الموقف الاتصالی والسیاق الاجتماعی التاریخی الذی ینشأ فیه الحدث الترجمی.

إن التکافؤ الترجمی لایعنی التماثل أو الثبات فالعکس یحدث، فالتکافؤ یتسم بأنه سیاقی بالطبیعة، وبالتالی فهو وظیفی ونسبی ودینامی مرن، کما إن المقترحات التی تتوافق مع رؤیة نیدا للتساوی الدینامی تضفی علیه طابعاً نصیاً وسیاقیاً ووظیفیاً واتصالیاً، وهذه کلها تحدث تأثیرها علی أهمیة السیاق (النص وخارجه) وعلی الغایة من الترجمة.

ومن هنا تتضح أهمیة طبیعته النسبیة الدینامیة، اذن نجد إن اطروحة نیدا تعنی تغیراً فی المنظور یتعلق بمفهوم التکافؤ والتساوی التقلیدی الذی یتسم بطابع الثبات واللغویة.

التکافؤ علی مستوی النص والسیاق

کان نیدا رائداً فی اضفاء الطابع السیاقی علی التکافؤ فی الترجمة وذلک بطرحه فکرة التکافؤ الدینامی الذی یرتکز علی مبدأ التأثیر المعادل علی المتلقی.

وکان نیدا أول من تعرض للطابع الدینامی للتکافؤ فی الترجمة، لما قال:

تستند الترجمة التی تحاول إنتاج تکافؤ دینامی لا شکلی، علی مبدأ التأثیر المکافئ، فی مثل هذه الترجمة لانهتم کثیراً بمکافأة الرسالة فی لغة المتلقی

ص:86

(الهدف) بالرسالة فی لغة المصدر، بل مکافأتها بالعلاقة الدینامیة، بحیث تکون العلاقة بین المتلقی والرسالة فی الأساس نفس تلک العلاقة التی کانت موجودة بین المتلقین الأصلیین وبین الرسالة. (1)

فهو یعطی الأولویة فی التکافؤ الدینامی للتطابق السیاقی، مع حاجة المتلقین وهذا التوصیف یعنی الرفض الکامل لوجود تساو ثابت تم اقراره سلفاً، وتقولب فی صورة معینة خارج نطاق السیاق، وبالتالی یمکن أن یکون له دوره عند القیام بالترجمة.

علینا أن ننظر فی المقام الأول الی السیاق اللغوی والنصی الذی یضم هذه العناصر، فمن خلال سیاق النص یمکن أن یکون لها معان مختلفة، تتطلب نوعاً آخر من التکافؤ، ولنضرب مثالاً علی ذلک: کأن یکون اسم علم أو رقم یمکن أن یکون لهما طابع رمزی، فالعبارة التی تتضمن لفظة الف (قلت له ذلک الف مرة) (بمعنی انها نوع من الزجر لشخص ما علی موقف، یثیر الضیق وتکرر کثیراً)یتم التعبیر عنها فی لغات اخری برقم آخر.

وهنا نقول إن التکافؤ فی العبارات التی نجدها فی القوامیس لیست ثابتة بشکل مطلق، ذلک إن الغرض الذی تنسب الیه یمکن أن یکون مغایراً فی کل لغة، أضف الی ذلک إن نمط النص وصنفه اللذین یظهر فیهما عنصر ما، یمکن أن یحدث تغییراً فی مفهوم التکافؤ فی الترجمة.

کما علینا أن نضع السیاق الزمانی والمکانی والثقافی الذی تنشأ فیه الترجمة فی الاعتبار، فالعصر الذی تنشأ فیه الترجمة والوسط الثقافی للمتلقی، وکذلک مجموعة القواعد التی تسم الترجمة تسهم کلها فی تحدید اختیارات المترجم، وکذلک فی نمطیة العلاقة التی یوجدها المترجم مع النص الأصلی والحلول المتخذة.

من هنا نجد إن التکافؤ الدینامی یرتبط بالعناصر النصیة، مثل: السیاق النصی وجنس النص الذی یندرج فیه العنصر محل النقاش سواء کان لغویاً أو ایحائیاً أو ثقافیاً، وکلها تضفی معنی محدداً وتفرض مفاهیم محددة، کما یتدخل فی الأمر أیضاً السیاق الاجتماعی التاریخی. (2)

ص:87


1- (1) . نحو علم للترجمة:309.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 278.

الأمر اذن عبارة عن علاقة دینامیة تری إن العلاقة بین متلقی الترجمة والرسالة المترجمة، یجب أن تکون فی الأساس الشیء نفسه الذی کان قائماً بین المتلقی الأصلی والرسالة الأصلیة.

ویعنی ذلک أن یسعی المترجم الی إیجاد معادل للنص الأصلی، ولیس الی إیجاد نص مطابق له، ذلک لأن اللغات تختلف فی وسائل تعبیرها ولایمکن أن تتطابق تطابقاً کاملاً، وعلی المترجم أن یبحث عن التکافؤ ولیس عن التطابق وهذا طبقا لوجهة نظر نیدا، وهذه طریقة اخری للاشارة الی أنه یجب أن نعید إنتاج الرسالة بدلاً من الحفاظ علی شکل التراکیب اللغویة، وللحفاظ علی مضمون الرسالة یجب أن یتغیر الشکل.

ویعمد نیدا الی اطلاق مصطلح التکافؤ الشکلی علی الشبه الحمیم فی المعنی ولیس فی الشکل فقط، ویقابل ذلک بما یسمی بالتطابق الشکلی الذی یرتبط بالحرفیة، ویعرفه علی إنه سمة من سمات الترجمة التی یتم فیها إعادة إنتاج الملامح الشکلیة للنص الأصلی بشکل میکانیکی فی اللغة الهدف، وهنا نجد إن التطابق الشکلی یحدث خللاً فی البنیة النحویة والاسلوبیة فی اللغة الهدف، ویندرج ذلک علی الرسالة، الأمر الذی یحول أو یعوق عملیة الفهم عند القارئ.

وهنا نجد إن التعریف الذی یقترحه للتکافؤ الدینامی هو إنه سمة من سمات الترجمة التی تم فیها تحویل الرسالة الواردة فی النص الأصلی الی اللغة المتلقیة، بشکل یجعل رد فعل المتلقی علی نفس شاکلة المتلقی للنص الأصلی من الناحیة الجوهریة.

ویولی نیدا أهمیة للتکافؤ الدینامی مقارنة مع التکافؤ الشکلی، الأمر الذی یعنی اعطاء الأولویة للبعد السیاقی علی البعد اللفظی ولحاجات المتلقین.

ویلاحظ إن هذه السمة الدینامیة للتکافؤ الترجمی ترتبط أیضاً بالأهمیة التی یولیها للإطار الثقافی التی تتم فیه الترجمة، مع ما یستتبع ذلک من اختلافات مؤقتة وثقافیة، وکذا الحاجة الی التوصل الی تکافؤ ثقافی، اذن نجد إن هذا الطابع الدینامی وکذلک النصی والسیاقی للتکافؤ الترجمی یتسم بالجوهریة فی إطار النقاش. (1)

ص:88


1- (1) . المصدر نفسه: 284 - 285.

کما یری إن طبیعة الترجمة تقوم علی إعادة إنتاج الرسالة بأقرب معادل لها فی اللغة الهدف، وذلک فیما یتعلق بالمعنی والاسلوب.

ومهما یکن من أمر فالتکافؤ الشکلی والدینامی قد ترک أثره علی من جاء بعد نیدا من منظری الترجمة لاسیما بیتر نیومارک الذی انطلق الی تقسیم الترجمة الی ترجمة دلالیة و تواصلیة.

التکافؤ بین التواصلیة والدینامیة

لقد اقترح بیتر نیومارک تقسیماً جدیداً للترجمة یتلخص فی:

- الترجمة الدلالیة أو المعنویة: هی بذل المترجم فی حدود القیود النحویة والدلالیة للغة الهدف، أن یعید تقدیم المعنی السیاقی الدقیق للمؤلف بعقد مقارنة مطولة بینهما. (1)

- الترجمة التواصلیة أو التخاطبیة: إن الترجمة التواصلیة هی محاولة المترجم أن یعطی لقراء اللغة الهدف نفس التأثیر الذی یعطیة الأصل لقراء اللغة الاصل. (2)

وهی أسلس أسلوباً وأکثر بساطة ووضوحاً بالنسبة الی المتلقی من الترجمة الدلالیة وإن أغلب النصوص تتطلب ترجمة تواصلیة لا دلالیة.

ولأجل فهم طبیعة هذین النوعین من الترجمة فقد عطف نیومارک النظر الی وجوه الاختلاف بینهما، وهی:

الأول: إن الترجمة المعنویة هی أکثر تعقیداً وارباکاً، حیث تحتوی علی أدق التفاصیل وترکز اهتمامها علی النص الأصلی بدلا من النص المترجم، فی حین إن الترجمة التواصلیة أبسط وأسهل وأکثر مباشرة لترکیزها علی النص المترجم.

الثانی: ویختلف نوعا الترجمة من حیث مدی قابلیتهما للترجمة، فالترجمة المعنویة تتمیز بأسلوبها الموضوعی لقربها من اللغة الأصلیة، فیما یکون اسلوب الترجمة التواصلیة

ص:89


1- (1) . الجامع فی الترجمة: 50.
2- (2) . المصدر نفسه: 72.

اسلوباً ذاتیاً، لاحتوائها علی بعض التخمینات من قبل المترجم فیما یتعلق بتقبل قراء الترجمة للنص المترجم.

الثالث: وقد تسبب الاختلاف فی طبیعة کل من هاتین الطریقتین فی وجود اختلاف فی أنواع النصوص التی تکون منسجمة مع کل منهما.

فتترجم النصوص الفلسفیة والدینیة والسیاسیة والعلمیة والتقنیة والأدبیة ترجمة معنویة، حیث إن هذه النصوص تتطلب اقتراباً من النص الأصلی بحیث لا تؤثر الترجمة فی معلوماتیة النصوص العلمیة، أو فی الرسالة الدینیة فی النصوص المقدسة، ولا فی أسلوب الکاتب فی النصوص الأدبیة.

وفی الجانب الأخر یفضل أن تترجم بعض أنواع النصوص تواصلیاً، کالنصوص غیر الأدبیة والنصوص الصحفیة، والکتب التعلیمیة، والتقاریر والاعلانات، فأنواع النصوص هذه لاتتطلب من المترجم التقارب مع النص الأصلی، حیث إن بؤرة ترکیز المترجم تصبح النص المترجم ولیس النص الأصلی، فتتطلب ترجمة النصوص الصحفیة ترجمة تواصلیة مثلاً، لان هدف مثل هذه الترجمة لیس هو ترجمة النص الأصلی ذاته، بل ترجمته علی نحو یجعله ناجحاً فی التواصل مع أکبر عدد من القراء.

الرابع: تحاول الترجمة التواصلیة خلق تأثیر فی قراء الترجمة قریب من التأثیر الذی یشعر به قراء النص الأصلی، اما الترجمة المعنویة فتحاول - بقدر ما تسمح به التراکیب الدلالیة والنحویة فی اللغة الهدف - أن تنقل المعنی السیاقی الدقیق للنص الأصلی.

الخامس: دونت الترجمة المعنویة علی المستوی اللغوی للکاتب، بینما التواصلیة دونت علی المستوی اللغوی للجمهور.

السادس: الترجمة المعنویة شخصیة وفردیة وتقتفی آثار العملیات الفکریة للمؤلف، وتمیل الی الإطالة وتتبع دقائق المعنی، اما الترجمة التواصلیة فإنها اجتماعیة ترکز علی الفحوی وعلی القوة الدافعة الرئیسیة للنص وتمیل الی الاقتضاب والبساطة والوضوح.

السابع: تمیل المکونات الثقافیة الی أن تترجم دونما تغییر فی الترجمة المعنویة،

ص:90

وتحول وتشرح بعبارات حیادیة ثقافیاً أو تستبدل بمرادفات ثقافیة فی الترجمة التواصلیة.

الثامن: عادة ما تکون الترجمة المعنویة فی مستوی أدنی من لغة الأصل، اما الترجمة التواصلیة فغالباً ما تکون أفضل من الأصل. (1)

ووجوه الاختلاف هذه تشبه الی حد بعید وجوه الاختلاف بین الترجمة الشکلیة والدینامیة، مما دعا بالکثیر من الباحثین الی الاعتقاد بأن التقسیم المقترح من قبل نیومارک ما هو الا تقسیم نیدا عینه مع تلاعب فی الألفاظ.

ویبدو إن ثمة فرق جوهری بین التقسیمین مرده الی إن التحلیل الترجمی عند نیومارک یختلف عن التحلیل الترجمی عند نیدا، ذلک إن التحلیل عند نیومارک یتألف من أربعة مستویات، هی:

المستوی الأول: مستوی نص اللغة المصدر، وهو المستوی اللغوی حین نبدأ وحین نعود من حین لآخر.

المستوی الثانی: المستوی الاشاری، وهو مستوی الاشیاء والأحداث الحقیقیة منها والخیالیة والتی یتحتم علینا مراقبتها وترکیبها مع بعضها البعض دون انقطاع، وهی جزء أساسی من الفهم أولاً، وعملیة إعادة الإنتاج ثانیاً.

المستوی الثالث: المستوی الربطی، وهو أکثر عمومیة من سواه ومتعلق بالقواعد، ویقتفی آثار سلسلة الافکار ایجابیة أو سلبیة، وکذلک المسلمات المتعددة فی النص المصدر، یشمل هذا المستوی کلا من الفهم وإعادة الإنتاج حیث یمثل صورة شمولیة تحتم علینا تعدیل المستوی اللغوی وفقاً لها.

المستوی الرابع: المستوی الطبیعی وهو مستوی اللغة الشائعة الملائمة للکاتب أو المتکلم فی وضع معین، هذا مستوی عام أیضاً یشکل دائرة یعمل المترجم داخلها ما لم یترجم نصاً رسمیاً، حیث یری المستوی الطبیعی فی هذه الحالة مرجعاً یحدد علی أساسه الانحراف - هذا اذا وجد - عن المستوی الطبیعی فی مستوی المؤلف الذی یتتبعه، و

ص:91


1- (1) . الجامع فی الترجمة: 69 - 70.

یخص المستوی الطبیعی هذا عملیة إعادة الإنتاج لاغیر. (1)

ومن هذا التحلیل تمخض التقسیم السالف الذکر.

هذا الی جانب الثباتیة التی تعلو هامة تقسیم نیومارک للترجمة، والدینامیة التی یتمتع بها تقسیم نیدا، إذ ان نطاق عمل التقسیم المقترح من نیومارک محدود بنصوص خاصة، فالنصوص التعبیریة تتطلب عنده ترجمة دلالیة، واما النصوص الاعلامیة والعلمیة فتتطلب ترجمة اتصالیة، بینما هذه الثباتیة مفقودة فی تقسیم نیدا الذی یتمتع بدینامیة تجعل من الترجمة الشکلیة والدینامیة لاتختص بنصوص معینة بل هی رهن بالوظائف التی تنجزها النصوص.

التکافؤ علی المستوی الوظیفی والاتصال

لقد تطور مفهوم التکافؤ إذ تم ادخال سلسلة من الاعتبارات التی تدعم تحدید ملامحه السیاقیة، أی إن هناک ترکیزاً علی الجانب الوظیفی وأصبح الوصف أیضاً جزءاً من الدراسات المتعلقة بالتفاعل الاتصالی.

والجانب الوظیفی یعبر عن العلاقة بین نص نهائی ونص مترجم عنه، یمکن أن یقوما علی نفس الدرجة بنفس الوظیفة الاتصالیة کل فی إطار الثقافة التی یولد فیها، ویشیر الی العلاقة القائمة بین النص النهائی والنص الأصلی، مع الأخذ فی الاعتبار الغایة المرجوة من خلال مراحل الترجمة، وعلی هذا فإن التکافؤ یتحقق عندما تکون الوظیفة واحدة بین النص الأصلی والنص المترجم، کما یضفی علیها طابع دینامی. (2)

کان لظهور التکافؤ الوظیفی فی الترجمة علامة علی لحظة مهمة فی تطور نظریة الترجمة، وذلک بکسرها سلسلة قدیمة امتدت الی الفی عام لنظریة تدور حول محور ما هو أمین فی مقابل ما هو حر، ویمکن للمقاربات الوظیفیة أن تتخذ ما شاءت من الهیئات، غیر أنها تظل صحیحة بالنسبة الی النظریة مادامت المقاربة التی وقع علیها

ص:92


1- (1) . الجامع فی الترجمة: 23.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات فی الترجمة: 288.

الاختیار ملاءمة للغرض المتوخی من الاتصال، ومثال ذلک: إن بعض النصوص التی تصف المنتجات تتطلب الوصف کلمة بکلمة، وهناک نصوص اخری کالاعلانیة قد ترجح الأخذ بمقاربة أکثر حریة.

إن المقاربة الوظیفیة تسمح للمترجم بأن یقرر المنهج الذی یمکن أن یکون ذا إداء أفضل فی الموقف المتعین، وهکذا یتمتع المترجم فی الحقل الثقافی بجواز المشارکة النشطة فی إنتاج النص النهائی.

إن المقاربة الوظیفیة فی الحقیقة تری فی المترجم محترفاً فی مجال الشؤون العابرة للثقافات ولیس ناقلا آلیاً وهامشیاً، والمترجمون هم خبراء فی الاتصال مابین الثقافات وهم شرکاء مسؤولون فی إحداث الإتصال.

والشیء الوحید الذی ألحّ علیه التکافؤ الوظیفی هو وجوب أن یکون النص عند تلقیه بعد الترجمة طبیعیاً سلساً محبوکاً، وهذا ما أکد علیه نیدا بمفهومه عن التکافؤ الدینامی. (1)

وعلی أیة حال، فقد کان لإجراء مبدأ التکافؤ الدینامی علی الصعید العملی نتائج علی مسرح الترجمة سوف نستعرضها ضمن فصول.

ص:93


1- (1) . اتجاهات معاصرة فی نظریة الترجمة: 186.

ص:94

الفصل الثالث- نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (1)

التحول الجذری فی تعریف الترجمة

اشارة

لقد اهتم المعنیون بالترجمة منذ القدم بوضع تعاریف لها، وکان أغلبها یدور حول تعبیر النقل والتفسیر من لغة الی اخری، الا إن ظهور الدراسات اللسانیة وما أعقب ذلک من زحف مفاهیم جدیدة الی مختلف الحقول المعرفیة، ساهم فی زعزعة الوضع فی الترجمة عبر نفض الید عن بعض المفاهیم الکلاسیکیة التی سادت حلبتها قرونا متمادیة دون منازع، نظیر التعریف التقلیدی للترجمة بأنه النقل من لغة الی اخری، و أخذ دوره بالانحسار وحلَّ محله تعاریف اخری أکثر دقة من سابقه.

الترجمة لغة واصطلاحاً

یراد بالترجمة لغة معانٍ عدة، منها: التفسیر والنقل والإیضاح.

قال الجوهری فی الصحاح: ترجم کلامه اذا فسره بلسان آخر، ومنه الترجمان والجمع التراجم. (1)

ص:95


1- (1) . تاج اللغة وصحاح العربیة: مادة رجم.

وشاطره ابن الجوالیقی فی هذا المعنی أیضاً، بقوله: الترجمة تفسیر لسان بلسان آخر، وهو تفعله من رجمت ارجم رجماً اذا ظننت وحدست، ومنه قوله تعالی: رَجْماً بِالْغَیْبِ . (1)

و قال ابن منظور: الترجمان (بالضم والفتح) هو الذی یترجم الکلام ای ینقله من لغة الی اخری والجمع التراجم. (2)

وفی المصباح المنیر، یقال: ترجم الکلام اذا بینه وأوضحه، وترجم کلام غیره اذا عبر عنه بلغة غیر لغة المتکلم واسم الفاعل ترجمان والجمع تراجم. (3)

ویظهر من هذه التعاریف إن الترجمان والمترجم تستعملان کمترادفین، لکن یبدو من بعض الدراسات الترجمیة وانطلاقاً من وظیفة کل واحد منها ان کلمة الترجمان وضعت مقابل المفسر، والمترجم مقابل الناقل، فالأول یعتمد الشفویة، اما الثانی فإن میدانه النصوص المکتوبة. (4)

وبهذا المعنی وردت کلمة (ترجمان) فی الشعر العربی القدیم، قال نُقادةُ الأسدی:

فهن یُلْغِطن به إلغاطاً کالتُرْجمان لقِّی الأنباطا

وقال عوف بن محلّم الخزاعی:

إن الثمانین - وبُلّغتها - قد أحوجت سمعی إلی تُرْجمان

ووردت کلمة (ترجمان) مفردة ومجموعة عند المتنبی:

ملاعب جِنّةٍ لو سار فیها سلیمانٌ لسار بتُرْجُمَانِ

تجمَّع فیه کل لُسنٍ وأمةٍ فما تفُهمُ الحُداُث إلا التراجم

وقال ابن الرومی یصف مغنیةً تعزِفُ علی العود (وهو یُشبِه العود بأنه طفل فی حضن أمه):

أمه دهرها تترجم عنه وهو بادی الغنی عن الترجمان

غیر ان لیس ینطق الدهر الا بالتزام من أمه واحتضان (5)

ص:96


1- (1) . شرح ادب الکاتب: مادة رجم.
2- (2) . لسان العرب: 12 / 66، مادة ترجم.
3- (3) . المصباح المنیر:1/ 74، مادة ترجم.
4- (4) . بول ریکور: عن الترجمة: 54.
5- (5) . عبد المطلب: الترجمة بین الاصالة والدلالة: مجلة الاداب الاجنبیة: العدد 93.

وقیل إن أصل هذه اللفظة فارسیة، وکذلک الترجمان، وقد تکلمت بها العرب بعد ذلک وعربتها وأصلها ترزبان.

والظاهر إن لفظ الترجمان والترجمة لم یکن معروفاً فی اللغة العربیة بالمعنی الرائج الیوم حتی آواخر القرن الثانی الهجری، بل لم یرد له ذکر فی المعاجم العربیة القدیمة: کالعین للخلیل، والجمهرة لابن درید، والاشتقاق والتهذیب للازهری، وکانت تتداول بدلها کلمات من قبیل: النقل و التحویل والتفسیر، وفی القرن الثالث الهجری استعمل الجاحظ (المتوفی 255 ه-)هذا اللفظ بمعناه الجدید. (1)

وقد وقع الخلاف فی (تاء) ترجم، فهل هی اصلیة لیست بزائدة فتکون مصدر رباعی مجرد علی وزن فعلل وتدرج فی مادة ترجم کما علیه الفیومی فی المصباح المنیر، أو زائدة فتکون مصدر ثلاثی مزید علی وزن تفعل وتدرج فی مادة رجم کما علیه الجوهری، و الملفت للنظر إن ابن منظور قد ادرج هذا اللفظ فی مادة رجم (2) ومادة ترجم (3) وحسم الزبیدی هذا الخلاف من خلال القول بأنه لو کان معرباً فلابد من ذکره فی مادة (ترجم) لأنه حینئذ لایشتق من رجم. (4)

اما الترجمة اصطلاحاً، فهی التعبیر عن معنی کلام فی لغة بکلام آخر فی لغة اخری مع الوفاء بجمیع معانیه ومقاصده. (5)

وذکر أحد الدارسین فی هذا الحقل إن الترجمة هو عبارة عن نقل شفوی او مکتوب لمفهوم من لغة الی اخری. (6)

ومنه یتضح إن عملیة الترجمة تعتمد علی نقل المعنی من لغة الی اخری، وقد راج هذا التعریف، حتی جاءت المدرسة البنیویة فی مستهل القرن العشرین واعتبرت کل لغة

ص:97


1- (1) .آذرتاش آذرنوش: تاریخ ترجمه از عربی به فارسی: 60.
2- (2) . لسان العرب: 12/ 229، مادة رجم.
3- (3) . نفس المصدر: 12/ 66، مادة ترجم.
4- (4) . تاج العروس: 8 / 211.
5- (5) . مناهل العرفان: 2 / 7.
6- (6) . علی نجار: اصول ومبانی ترجمه قرآن:19.

من اللغات نظاماً مستقلاً بطبیعته لا یمکن نقل أی جزء منه من لغة إلی اخری، وبذلک حددت موطن الخلل فی تعریف کل من فینای وداربلنت للترجمة بأنها عبارة عن النقل من اللغة الأصل الی اللغة الهدف من أجل التعبیر عن الواقع نفسه.

هذا الی جانب إنه غیر کاف لتفسیر الترجمة، ذلک إنه یضع فی اعتباره العناصر اللغویة فقط وبالتالی یضع الترجمة فی إطار اللغة.

کما اعترض (کاتفورد) علی عبارة (نقل المعنی) فی کتابه (النظریة اللغویة فی الترجمة) واقترح عوضاً عنها إیجاد مکافئ فی اللغة الثانیة ولیس هو الا النص، وقال:

(أن یستبدل بمحتویات نص فی لغة ما یقابلها من محتویات نص فی لغة اخری) (1) فلم تعد الترجمة عملیة نقل من الأصل بهدف الحصول علی صورة قریبة أو بعیدة عن الأصل، بل إن الترجمة أصبحت عند کاتفورد تعرف علی إنها عملیة استبدال محتویات نص من لغة باخری، أی إنها لیست مجرد احلال أو استبدال معنی فی لغة، بمعنی مشابه فی لغة اخری، بل هی ترحیل نص من طبیعته اللغویة بحیث تکون الترجمة ارتحال نص لا ارتحال معنی.

وقد شبّه عملیة النقل هذه بعملیة زرع الأعضاء فی الطب، فالمترجم یقوم بعملیة زرع النص من اللغة الأولی إلی اللغة الثانیة، وهذا النص لا یشبه تماما نصوص اللغة الثانیة، لأنه طارئ علیها ولکنه لا ینبغی أن یختلف کثیراً عنها حتی لا تحدث عملیة الرفض لأن النص المنقول له لغته الخاصة ومعناه الخاص به، وهذه اللغة هی التی سماها بعض المنظرین لغة الترجمة.

وهذا التعریف یتوقف بشکل أساسی عند مستوی اللغة، ویؤکد علی استبدال المکونات اللغویة علی مستوی الوحدات أو القواعد.

ومما یؤخذ علیه إن اللغة شدیدة القصور عن وصف المعنی الشعوری أو ما یعبر عنه بظلال المعنی فی اللغة المصدر، فکیف بها من لغة اخری؟

ص:98


1- (1) . کاتفورد: نظریة لغویة فی الترجمة: 33.

هذا الی جانب إن المترجم کاتب ثان للنص ولیس مجرد ناقل له من لغة الی اخری، وهذا یفسر لنا مسؤولیته عن أی اخفاق فی نقل النص الأصلی بأمانة ودقة، وما یتطلب ذلک من القدرة علی مجاراة المؤلف والتحلیق فی آفاق موازیة لما أراده. (1)

وتکمن نقطة التحول البارز فی تعریف الترجمة لما أدخل نیدا عنصراً جدیداً فی التعریف وهو التکافؤ، قائلاً:

بأنها عبارة عن استخدام مبدأ التکافؤ الطبیعی والدقیق فی نقل الرسالة من اللغة الأصل الی اللغة الهدف بحیث یکون المعنی أولاً ثم الاسلوب ثانیاً. (2)

وبعبارة اخری: هی عبارة عن عملیة إعادة إنتاج نص من خلال التکافؤ الطبیعی والتام بین الرسالة فی اللغة المصدر وبین الرسالة فی اللغة الهدف.

ویبدو من هذا التعریف أنه یحبذ تکافؤ الاستجابة فی سبیل حل التضارب بین حرفیة النص والتکیف الحر معه، رغم أنه یؤدی الی ضیاع جزء من البلاغ أثناء تلک العملیة، ولاضیر فی ذلک لان عملیة الترجمة أشبه بعملیة الرسم الی حد ما، فکما إن الرسام لایستخرج کل تفصیل فی المنظر فهو ینتقی ما یبدو أفضل بالنسبة له، ونفس الشیء ینطبق علی المترجم فهو ینتقی الروح لا المعنی الحرفی، و توصل نیدا من خلاله الی حقائق مهمة، وهی إن الترجمة یجب أن تلبی المتطلبات الأساسیة التالیة:

- تعکس المعنی بوضوح.

- تنقل روح النص الأصلی وأسلوبه.

- تصاغ بتعبیر طبیعی وسلس.

- تولد استجابة مشابهة فی ذهن قارئها.

کما إن التعریف یفسر لنا إن الترجمة الی اللغة الأم هی الطریقة الوحیدة التی یمکن أن تترجم بشکل طبیعی ودقیق مع أکبر قدر من الفاعلیة وبخلافها الترجمة العکسیة، کما یفسر لنا امکانیة نقل الاسلوب وهذا ما سنبینه لاحقاً.

ص:99


1- (1) . محسن عتیق خان: الترجمة ومشاکلها: 6.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 269؛ المسائل النظریة فی الترجمة: 310.

وقد القی هذا التعریف بظلاله علی کل من جاء بعد نیدا، فقد أبدی تیتلر تعریفاً للترجمة الجیدة بأنها:

الترجمة التی تولّد لدی القارئ فی اللغة الهدف نفس درجة الفهم والشعور العالی الذی تمتع بهما القارئ فی اللغة الأصلیة.

وقد صاغ علی ضوء التعریف المذکور قوانین الترجمة الثلاثة التالیة، والتی یمکن اعتبارها الحجر الأساس لمبادئ الترجمة التی طرحها المترجمون من منظرین ومهنیین فیما بعد.

1. یجب أن تقدّم الترجمة نسخة عن أفکار العمل الأصلی.

2. یجب أن یکون أسلوب وطرائق الکتابة بنفس وتیرة العمل الأصلی.

3. یجب أن تتمتع الترجمة بجمیع خصائص الإنشاء فی اللغة الأصلیة. (1)

کما تبعه الدکتور خلوصی، لما قال:

الترجمة فن جمیل یعنی بنقل الفاظ ومعان واسالیب من لغة الی اخری، بحیث إن المتکلم باللغة المنقول الیها یتبین النصوص بوضوح ویشعر بها بقوة، کما یتبینها ویشعر بها المتکلم باللغة الأصلیة. (2)

جدیر بالذکر إن ثمة علاقة تجمع الترجمة بالتعریب، هذه العلاقة تتغیر حسب القراءة المطروحة للتعریب ذلک أنه یطلق لغة علی معانی التبیین، والتهذیب، وتلقین العربیة، وإحلال اللفظ العربی محل اللفظ الأجنبی.

یقول ابن منظور الافریقی: الإعراب والتعریب معناهما واحدٌ، وهو الإبانة... وعرب منطقه؛ أی هذبه من اللحن... وعرّبه: علمه العربیة.

وتعریب الاسم الأعجمی: أن تتفوّه به العرب علی منهاجها؛ تقول: عربته العرب، وأعربته أیضاً، وأعرب الأغْتم، وعرب لسانه - بالضمّ - عُروبة؛ أی صار عربیاً... والتعریب: أن یتخذ فرساً عربیاً... ابن الأعرابی: التعریب: التبیین والإیضاح. (3)

ص:100


1- (1) . یاسر ابراهیم: مقال الترجمة بین الاستقلالیة والتبعیة: مجلة جامعة تشرین، العدد 1.
2- (2) . صفاء خلوصی: فن الترجمة علی ضوء الدراسات المقارنة: 14.
3- (3) . لسان العرب: 1 / 589 - 591.

ولکلمة (تعریب) فی المیدان الاصطلاحی معانٍ عدة، حصرت فی أربعةٍ رئیسة، یمکن أن نرتبها من الخاص إلی العام علی النحو الآتی:

المعنی الأول: التعریب هو نقل اللفظ ومعناه من اللغة الأجنبیة إلی اللغة العربیة کما هو دون إحداث أی تغییرٍ فیه (الدخیل)، أو مع إحداث بعض التغییر فیه انسجاماً مع النظامین الصوتی والصرفی للغة العربیة (المعرَّب).

المعنی الثانی: التعریب هو نقل معنی نصّ من لغة أجنبیة إلی اللغة العربیة، ویقابله التعْجیم الذی ینصرف مدلوله إلی نقل الأثر من اللغة العربیة إلی اللغة الأجنبیة.

المعنی الثالث: التعریب هو استخدام اللغة العربیة فی الإدارة أو التدریس أو کلیهما.

المعنی الرابع: التعریب هو جعْل اللغة العربیة لغةَ حیاة الإنسان العربی کلِّها.

وعلیه یکون التعریب غیر الترجمة اذا اقتصرنا علی معناه الأول فحسب، لان الترجمة نقل معنی واسلوب من لغة الی اخری، بینما التعریب هو رسم لفظة اجنبیة بحروف عربیة. (1)

ویکون أخص من الترجمة إن اقتصرنا علی معناه الثانی، لانه نقل من اللغة الاجنبیة الی العربیة وقد اعتُمِد التعریب بمعناه الاول - وما زال یعتمد - فی وضع کثیر من المصطلحات، وفی تسمیة عدیدٍ من المفاهیم، لأنه یحافظ علی نقاء اللغة العربیة، ویراعی أنساقها وقواعدها، ویحرص علی تطویع اللفظ الأجنبی لیسایر خصوصیات هذه اللغة، وبذلک یزید من ثرائها.

ص:101


1- (1) . صفاء خلوصی: فن الترجمة علی ضوء الدراسات المقارنة: 17.

ص:102

الفصل الرابع- نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (2)

قراءة جدیدة لمفهوم الأمانة

اشارة

لقد طرحت مسألة الأمانة (1) للنص المصدر منذ عصور قدیمة ولعل الجاحظ أول من أشار الیها، حیث شکلت مفهوماً مفتاحاً فی الترجمة، وقد تضاربت آراء الاقدمین بشأنها بین من یری إن الأمانة عند النقل من لغة الی اخری لاتتم الا عبر تحقیق التطابق اللفظی بین اللغة المصدر واللغة الهدف، فتحاول قدر الإمکان الوصول إلی هدفها؛ أی نقل کل عناصر ومکونات النص الأصلی إلی النص المترجم، وبین من یری إن الأمانة رهن بتحقیق التطابق بین اللغة المصدر واللغة الهدف علی مستوی المعنی فحسب، نظراً لتعذر التماثل بین التراکیب فی اللغات، وقد لخص الادیب الالمانی غوته هذا الصراع، بقوله:

هناک مبدآن فی الترجمة أحدها تهجیر الکاتب الاجنبی الینا لیصبح من أبناء جلدتنا، والثانی یتطلب أن تهاجر الی بلد هذا الاجنبی ونتأقلم مع ظروف حیاته وطبیعة لغته، وبهذا المثل تغدو فضائل کل مبدأ واضحة للعیان. (2)

وبناء علی ذلک تأرجحت وجهات النظر بین احترام المحتوی العام للنص المصدر، تجنباً

ص:103


1- (1) . Fidelity.
2- (2) . مدور: فن الترجمة: مجلة الاداب الاجنبیة: العدد 93.

للتطابق اللفظی الذی قد یؤدی الی تشویه النص و نقض الأمانة، وبین ترجمة النص بطریقة حرفیة، والالتزام بالتطابق الی أبعد الحدود استجابة لمتطلبات الأمانة، والی هذا أشار الدکتور الحمصی أحد الباحثین فی حقل الترجمة، بقوله:

لاشک إن المشکلة الجوهریة فی الترجمة هی مشکلة الأمانة التی ینطلق منها الجمیع فی تحلیلاتهم ویستندون الیها فی اطلاق آرائهم وأحکامهم فی امکانیة الترجمة أو استحالتها، وهی قضیة عمرها 2000 سنة، وقد تراوحت الحلول المطروحة بین التقید بالرموز اللغویة للنص الأصلی والترجمة الحرة، ولکن یجب القول إن مفهوم الأمانة هذا یکتنفه کثیر من الغموض فهو یشتمل علی تصورات مختلفة ومتباینة إذ یعنی بالنسبة للبعض الأمانة لمضمون الرسالة، بینما یقصد به آخرون ترجمة الأصل حرفیاً. (1)

وعلیه یتلخص التفسیر المطروح للأمانة قبل ظهور مبدأ التکافؤ فی وفاء التراکیب اللغویة المختارة للمعنی والدلالة أو قصورها، بعد التسلیم بامکانیة ادراک المعنی المراد ترجمته واستطاعة المترجم التعبیر عن معنی النص.

ولکن ما إن ظهرت الألسنیة الحدیثة (2) مطلع القرن العشرین حتی انقلبت الموازین وتبین إن عملیة الترجمة أعمق مما کان یتصور ولا تتعلق بطبیعة الامور اللغویة فحسب، بل تتعلق أیضاً باختلاف الرؤی والحضارات والثقافات، وقدمت تحلیلات أدق لوقائع اللغة ساعدت الترجمة الی حد کبیر وعلمت المترجم أن یکون أدق حساباً عند تقدیر أمانته، وأن یقیس بوعی حدود عدم أمانته وعجزه عند الترجمة. (3)

وقبل الخوض فی الموضوع لابد من تعریف الأمانة.

الأمانة لغة واصطلاحاً

الأمانة لغة مصدر أمن یأمن أمانة أی صار أمیناً، هی ضد الخیانة، وقال ابن کثیر: الأمنة جمع أمین وهو الحافظ.

ص:104


1- (1) . الحمصی: مشکلات الترجمة دراسة تطبیقیة: مجلة کلیة اللغات والترجمة: العدد 16.
2- (2) . Linguistics.
3- (3) . المسائل النظریة فی الترجمة: 209.

الأمانة هی الوفاء والودیعة والوفاء التمام، کل شیء بلغ تمام الکمال فقد وفی وتم. وقد وردت بهذه المعانی علی لسان شعراء الجاهلیة، قال الأعشی:

وان امرؤ أسدی الیک أمانة فأوف بها إن مت سمیت وافیاً (1)

و الأمانة اصطلاحاً فی حقل الترجمة تعنی الوفاء بنقل تمام مراد المتکلم بتفاصیله وجزئیاته الی اللغة الهدف، وهذا لایتیسر الا من خلال التطابق التام بین اللغة المصدر واللغة الهدف فی اللفظ والمعنی، فمثلاً: حینما ننقل حرفیاً جملة (بار کج به منزل نمی رسد) الی جملة (لایصل الحمل المائل الی المنزل) نجد ثمة تطابق بین مفرداتها البالغة خمسة، وهکذا جملة (چاه کن همیشه در ته چاه است) تطابق الجملة العربیة (حافر البئر دائما فی قعر البئر) لفظاً ومعنی.

وقد کانت هذه النظرة للامانة سائدة حتی اثبتت الألسنیة من خلال تحلیل عملیة الترجمة، إن الترجمة عملیة مرکبة ومعقدة إذ فیها ما هو لغوی وما قد یخرج عن إطار اللغة ویتجاوزها الی ما وراء الکلام، أی الی الموقف الذی یندرج فیه الابلاغ والسیاق الثقافی والحضاری الذی کتب فی إطاره النص الأصلی من جهة، والسیاق الثقافی والحضاری الذی تجری فیه عملیة الترجمة ویخرج فیه النص المترجم من حیز الکمون الی حیز الواقع من جهة ثانیة، وقد دعا ذلک الی اعادة النظر فی مفهوم الامانة وتوسیع دائرته.

تحلیل مراحل الترجمة
اشارة

ینظر یوجین نیدا الی الترجمة علی انها حدث اتصالی معقد ودینامی وتنبثق دینامیته من دینامیة الاتصال اللغوی، فاللغة عبارة عن شیء یتجاوز معانی المفردات والتألیف فیما بینها انها نظام من رموز وعلامات یقوم باداء دور لغایة معینة أو عدة غایات.

وعلی هذا فعلینا أن نقوم بتحلیل عملیة نقل رسالة ما، فی إطار بعد دینامی وهذا التحلیل یتسم بالأهمیة عند القیام بالترجمة، والسبب هو إن إنتاج الرسائل المعادلة یتسم

ص:105


1- (1) . لسان العرب: 7 / 428.

بأنه عملیة لاتنحصر فقط فی الإلمام بکل أرکان جملة ما، بل ینسحب أیضاً علی إعادة إنتاج الطابع الدینامی للاتصال.

و یری نیدا إن العناصر الأساسیة التی تتدخل فی عملیة الاتصال، هی:

الأول: الموضوع أی الشیء الذی یجری الحدیث عنه.

الثانی: عملیة الکلام الشفهیة أو المکتوبة.

الثالث: المشارکون فی عملیة الاتصال.

الرابع: الرمز المستخدم أی اللغة محل النظر.

الخامس: الرسالة أی الصیغة المحددة التی یتم من خلالها ترمیز الموضوع. (1)

وتنطوی مراحل الترجمة علی تعقیدات کبیرة تتعلق بالعملیات الذهنیة التی تخرج النص المترجم من کینونة العدم الی الوجود من جهة، وتتدخل فیها العدید من المهارات والمعارف من جهة اخری، ویطلق نیدا علی هذه المراحل اسم النموذج الاتصالی، وبتبع ذلک طرأت علی الامانة تغیرات أساسیة، وهذا ما سیتضح من خلال بیان مراحل الترجمة.

المرحلة الأولی- التحلیل اللغوی أو (الفهم)

(2)

إن الفهم هو عملیة تحلیلیة وتفسیریة تتولی اقتناص المعنی، وقراءة أولیة للنص لاتکفی لادراک المعنی بل لابد من أن یصاحب ذلک عملیة ذهنیة تتمثل فی التفسیر أو التأویل لان للفهم درجات منها ادراک المدلولات وادراک المعنی.

فکل کلمة من ملفوظ ما تحال الی نسق اللغة الذی تستمد منه دلالتها، وادراک المدلولات هی عملیة فک للرموز بالإحالة الی النسق اللغوی، ویتمثل هدف هذه العملیة فی استخراج المحتوی المفهومی للکلمات بوساطة تحلیل معجمی لغوی، لان معرفة معجم اللغة الاجنبیة تمکن المترجم من استحضار دلالة الألفاظ المنفردة.

إن المترجم یحتاج فوق هذا الی ادراک المعنی، بینما تقتصر مهمة القارئ علی فهم

ص:106


1- (1) . نحو علم للترجمة: 120.
2- (2) . linguistic analysis.

المدلول اللغوی للغة المصدر، إنه لایمارس القراءة الا من أجل تفکیک الشّفرة اللغویة المتمثلة فی تداخل شبکة العلامات والإشارات اللغویة ضمن سیاق محدد تعدّ الجملة وحدته الأولی.

وبعبارة اخری: إن استحضار دلالة الکلمات هو انتقال المعنی من شکل الی شکل آخر من الخطاب، وهذه هی الترجمة بالمعنی الأعم أی تبدیل الخطاب من شکل الی آخر بأی نحو اتفق، مثل: الطلب من تلمیذ بیان الشعر الذی حفظه بلغته الخاصة، فقد قام هنا بالترجمة.

ومن هذا المنطلق قسم رومان جاکبسون (1) الترجمة الی ثلاثة أقسام:

أ) الترجمة داخل اللغة (2) أو إعادة الصیاغة، وهی تأویل العناصر اللغویة بواسطة عناصر اخری من اللغة نفسها.

ب) الترجمة بین اللغات (3) أو الترجمة المتعارف علیها، وهی تأویل العناصر اللغویة بواسطة لغة اخری.

ج) الترجمة بین السیمیائیة (4) أو التحویل، وهی تأویل العناصر اللغویة بواسطة أنسقة من العناصر غیر اللغویة، (5) کأن ینقل مخرجٌ روایة من صورتها اللغویة إلی نطاق السینما أو المسرح.

وادراک المعنی هو الشق الثانی من عملیة التأویل، ویقوم علی رسم المدار المفهومی لملفوظ ما بالإحالة الی السیاق المرجعی الذی یسبح فیه، وانطلاقاً من دلالة العلامات اللسانیة فی النسق والمکملات المعرفیة، یتم الوصول الی اکتشاف دلالاتها داخل النص.

ص:107


1- (1) . رومان جاکوبسون R . Jacobson (1896 -1982) ألسنی روسی شارک فی انشاء حلقة براغ الألسنیة وکان ذلک فی سنة 1926 وشغل منذ عام 1933 مرکز کرسی علم اللغة الروسی وفی عام 1940 اضطر لان یهاجر مولیاً وجهه شطر الولایات المتحدة الامریکیة وهناک أسس حلقة نیویورک الألسنیة، من أشهر مصنفات جاکوبسون، هی: دراسات فی الألسنیة العامة، ومسائل الشعر، والهیکلیة الصوتیة للغة.
2- (2) . Intralingual translation.
3- (3) . Interlingual Translation.
4- (4) . Intersemiotic Translation.
5- (5) . رومان جاکبسون: المظاهر اللغویة للترجمة: مجلة فکر ونقد: العدد 10.

المعنی اذن هو مرحلة عقلیة للفهم، وکل مرحلة من مراحل الفهم تعد اقتناصاً للمعنی، وتتدخل فی عملیة الفهم عناصر مختلفة من شبکة العلامات والاشارات اللغویة والمکملات المعرفیة.

من هنا یجب أن نأخذ بعین الاهتمام المعنی من حیث إنه کل یوجد فیه تبعیة متبادلة بین کافة العناصر اللغویة وغیر اللغویة، وبهذه الطریقة نجد إن المعانی التی یمکن أن تحملها تلک الرموز غیر محدودة ولایمکن تشفیرها، رغم إن عدد الاشکال اللغویة محدودة، و علی ضوء ذلک یمکن لنا أن نری بوضوح الطابع الدینامی للمعنی، (1) وهناک أربعة معان یلزم علی المترجم رعایتها علی الترتیب.

المعنی المعجمی (2)

وهو المعنی الذی یبحث عنه فی القاموس اللغوی سواء أکان احادی اللغة أم ثنائی اللغة بهدف فهم المعنی، علی أن نلاحظ إن الکلمة المفردة دائماً، تکون علی معنیین معنی لغوی ومعنی اصطلاحی، وقد لایکون القاموس هو المصدر الوحید الجدیر بالاعتماد علیه کحل أخیر او أفضل لتحدید المعنی الدقیق، عندها تصل النوبة الی النوع الثانی.

المعنی النصی (3)

ان معنی الکلمة بمفردها قد یختلف فیما لو وضعت الی جانب کلمة معینة سبقتها او تلتها، فمثلاً: کلمة (گردن) تترجم الی (عنق) لکن یختلف معناها اذا لحقتها کلمات معینة.

گردن بند (قلادة) - گردن کش (عاصی) - گردن کلفت (بلطجی) - گردن گرفتن (أخذ علی عاتقه) - گردن نهادن (أطاع) - گردن کج کردن (تواضع) - گردن افراشتن (تکبر).

ص:108


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 428.
2- (2) . Lexical Meaning.
3- (3) .Textual Meaning.

المعنی السیاقی (1)

وهو المعنی الذی یمکن استخلاصه من سیاق الکلام، ذلک إنه فی بعض الأحیان قد تکون هناک کلمات لها معنی محدد، ولکن هذا المعنی یتغیر کلیة لوجود هذه الکلمات داخل سیاق معین، وعلی سبیل المثال: (سرانجام این مرزهای ساختگی ودرد سر ساز برچیده شد)، نجد أن کلمة (درد سر) یختلف معناها فی هذا السیاق عن (الصداع) تماماً، وإنما تعنی هنا (المتاعب) وترجمتها (و أخیراً تم ازالة هذه الحدود المصطنعة والمتعبة)، وإذا لم نستطع التوصل إلی المعنی المراد، نلجأ أخیراً إلی:

المعنی الإیحائی (2)

وهو المعنی الذی توحی به الکلمات فی الجملة، فمثلاً: فی جملة (جیک کس در نیامدن) توحی بالسکوت وعدم الحرکة، وتستخدم اللغة العربیة عدة تعبیرات لهذا الموقف، مثل: (وقفت علی رؤوسهم الطیر)، أو (تسمروا فی أماکنهم)، أو(تجمدت أوصالهم)، وبالطبع فإن انتقاء أحد هذه التعبیرات یتوقف علی الحس الأدبی. (3)

عناصر الفهم

هناک عناصر تساعد المترجم علی فهم النص الذی یقوم بترجمته، وهی:

- المعارف المتخصصة التی یمتلکها المترجم، وتبقی هذه المعارف محدودة، لهذا یشفعها بمعلومات اخری من داخل النص ومن خارجه.

- معلومات من داخل النص، أی المعلومات التی یمکن استنتاجها، لما یقوم المترجم بتحلیل النص المطلوب ترجمته.

- معلومات من خارج النص، أی المعلومات التی تساعده علی الفهم من خلال الرجوع الی القوامیس والموسوعات و الکتب المتخصصة، کما یمکنه أیضاً الإتصال

ص:109


1- (1) . Contextual Meaning.
2- (2) . Suggestive Meaning.
3- (3) . محمد حسن یوسف: کیف تترجم: 51 - 59.

بالممارسین المتخصصین لیعطوه المعلومات التی یریدها، وأحیاناً یتصل المترجم بمن کلفه بالترجمة لإعطائه وثائق أو رسومات مهمة للفهم.

الفهم الصوتی

یراد به مقابلة أصوات الالفاظ أو بعض حروفها أو صورتها اللفظیة مما یشاکل معناها، مثلا:

(خش خش) صوت حرکة القرطاس والاوراق الیابسة ویعادله (خشخشة) بالعربیة.

(هیس) صوت دعوة المخاطب للسکوت ویعادله (هُسّ) بالعربیة.

(هورا) صوت للاستزادة من المتحدث اثناء الحدیث، ویعادله (هیه هیه) بالعربیة.

کما إن لکل لفظ حرفاً ذا صفة تشاکل معناه وتناسبه من حیث القوة والضعف، مثل: القضم والخضم فکلاهما للأکل، واختیرت القاف القویة الشدیدة للقضم لان من معانیه أکل الصلب الیابس، واختیرت الخاء الرخوة للخضم لان من معانیه أکل الشیء الرطب.

الفهم المعجمی

إن فهم الالفاظ یتم عن طریق الوضع اللغوی، وقد تکفلت معجمات اللغة ببیان هذا الفهم، ففیها بیان معانی الألفاظ العربیة والمولدة والمصنوعة والدخیلة.

الفهم الصرفی

هذا الفهم یختص بتلک التغیرات التی تعتری صیغ الکلمات فتحدث معنی جدیداً، فمثلا: یطلق مرقاة (بکسر المیم) علی السلم، و مرقاة (بفتح المیم) علی الدرجة.

الفهم النحوی

إن الجمل لیست مجرد تتابع للکلمات، و إنما وضعت فی ترتیب معین مع إحترام قواعد اللغة من نحو وصرف، وکلما تغیر نحو اللغة کلما تغیر الفهم.

ص:110

الفهم الدلالی

إن الفهم لا یتطلب فقط حلّ رموز الأصوات و الحروف و الکلمات، بل یتطلب أیضاً فهم دلالة الجمل، و لقد حاول علماء اللغة تفسیر ظاهرة فهم الجمل بالاعتماد علی نموذج الجملة النحویة المقترح من طرف تشومسکی سنة 1950، ویری هذا النموذج إن کل جملة هی هیکل لبنیة جملیة تعرضت لسلسلة من القواعد التحویلیة، تؤدی هذه التحویلات إلی خلق أنماط عدیدة من البنیات السطحیة، وذلک من خلال إعادة ترتیب و استبدال و اضافة الکلمات التی نجدها فی البنیة العمیقة لهیکل بنیة الجملة الأصلیة، وقام العلماء بمقارنة عدد التحویلات التی تطرأ علی الجملة الأصلیة و الصعوبة التی یلقاها المترجمون فی فهم الجمل المولدة، هذه الصعوبة مرتبطة بعدد التحویلات التی تتعرض لها الجملة الأصلیة.

صعوبات الفهم

قد یکون الفهم هو أصعب أجزاء ترجمة النص، وهذا عائد للأسباب التالیة:

- قد یصعب علی المترجم فهم بعض الکلمات التقنیة، فیجعل لها وحدات خاطئة فیفسد المعنی.

- قد ینشغل المترجم بالشکل أکثر من المضمون، أو بالقواعد اللغویة أکثر من المعنی.

- وجود غموض والتباس فی النص الأصلی.

- وجود أخطاء مطبعیة فی النص الأصلی.

- عدم التخصص فی موضوع الترجمة مما یصعب من فهم المفاهیم و البحث عنها.

- وجود عبارات فی النص الأصلی کتبت بطریقة عامیة لاسلوب لا یوافق الاسلوب الصحیح للغة.

عوامل صعوبات الفهم

إن أهم العوامل التی تؤدی إلی صعوبة فی الفهم، هی:

صعوبة المفردة، وطول الجملة، وکثرة المعلومات داخل الجملة، ووجود فاصل بین

ص:111

المکونات الجملیة، وعدم وقوع المکون الجملی فی موقعه الطبیعی، وتعدد معانی الجملة، والتعبیر عن المعنی بطریقة تختلف عن الطریقة الطبیعیة فی الملاحظة والتفکیر، والتعبیر عما یخالف توقعات السامع، وإعادة النظر فی المعنی المستخلص، وعدم التآلف بین وحدات الجملة. (1)

یذکر إن نتائج الفهم (المعنی) تتسم بأنها ذات طابع غیر لغوی، من هنا یجری الحدیث عن وجود مرحلة یطلق علیها التجرید اللغوی، وهی محصلة الفهم وبدایة مرحلة إعادة البناء.

المرحلة الثانیة- التجرید اللغوی

(2)

وهی مرحلة تهدف إلی تحریر المعنی من البنیات اللغویة للنص الأصل، ونقل محتوی التحلیل الی مستوی شبه جملی یکون الانحراف فیه بین اللغتین المصدر والهدف أقل شدة مما هو علیه علی مستوی بنیة السطح.

و تتم فیه إعادة النص الأصلی بکیفیة آلیة، فتشوه الترجمة فی هذه الحالة النحو والاسلوب الخاص باللغة الهدف، نظیر: الترجمة المشوهة لجملة (حسین با پدر ومادرش به مسافرت رفته اند)، الی (حسین قد ذهب الی المسافرة مع والدیه)، وهذا من شأنه أن یؤدی إلی تشویه الرسالة فلا یفهم القارئ النص المترجم إلا بعد عناء ومشقة.

المرحلة الثالثة- إعادة البناء
اشارة

(3)

وهی مرحلة إعادة صیاغة وتشکیل النص بحسب اللغة الهدف، ینظم النص کله حتی تصبح الرسالة المتضمنة فیه مقبولة من لدن المتلقی أو المرسل إلیه، وحتی تحدث الترجمة إلی لغة ثانیة نفس الأثر الذی یجده القارئ للنص الأصلی فی لغته الأصلیة، وهذا ما سماه نیدا بمفهوم التکافؤ الدینامی ویتم فیه نقل النص الأصلی إلی اللغة الثانیة بعد

ص:112


1- (1) . بوخمیس: دراسة فی علم النفس الترجمة.
2- (2) . Linguistic Abstractis.
3- (3) . Reconstruction.

إحداث تغیرات علیه، فیکون الاسلوب والنحو مقبولین ویحافظ علی النص الأصلی والترجمة جیدة. (1)

هذه المراحل لا تعنی إن هناک استقلالاً تاماً لکل مرحلة مرحلة، بل إن هذه المراحل تتکامل ویجمعها ارتباط وثیق یفضی فی الأخیر لإنتاج نص مترجم متماسک، واضح المعالم، یحترم المعنی الأصل ویأخذ بعین الاعتبار الشروط الجدیدة لاستقبال الترجمة فی اللغة الهدف.

اذن تستلزم الترجمة الفهم أولاً فی اللغة الأصل، لکن هذا الفهم لا یقتصر علی العناصر اللغویة فقط، بل یتجاوز إطار النص اللغوی لیستحضر معارف المترجم ومهاراته المتعلقة بتحلیل الخطاب داخل سیاقه العام.

والسیاق یلعب فی الحقیقة دور مصفاة تمکننا من اختیار واحدة من بین إمکانیات متعددة للمعنی فی نص ما، ویمکن أن نقسم السیاق العام المصاحب لأی نص إلی ثلاثة أنواع، هی:

- السیاق اللغوی: إن إمکانیات دلالة کلمة أو جملة تحدد بواسطة دلالات الکلمات والجمل المحیطة (السیاق اللغوی)، وهذا یسمح باختیار دلالة محددة للفظ متعدد الوجوه، لکن لن یسمح بتحصیل المعنی المتکافئ ککل.

- السیاق المعرفی: ونعنی به مجموع الأفکار التی تنشأ فی ذهن المتلقی، وهو یقوم بعملیة قراءة نص یرغب فی ترجمته، إن تأویل الخطاب یقتضی مقابلة بین العالم الذهنی للقارئ وعالم النص المراد فهمه، فکل عملیة للفهم هی محصلة لتجارب قبلیة یخزنها المتلقی - المترجم.

- السیاق الظرفی: نعنی به مجموع العناصر غیر اللغویة المصاحبة لإنتاج نص ما، أی الإطار الذی أنتج فیه النص (الظرف الجغرافی، و التاریخی، والسیاسی، والاقتصادی والثقافی ...الخ).

ص:113


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 421.

ووفقاً لذلک فإننا نکوّن المعنی انطلاقاً من النص وکل العناصر المصاحبة له، أی ظروف إنتاج الخطاب وشروط إنتاجه المعرفیة، والاجتماعیة، و التاریخیة والثقافیة ...الخ.

وفی الواقع، إن ادراک وبناء المعنی یخضع لدلالات الکلمات فی سیاقاتها وکذا لمعلومات لا لغویة مصاحبة لإنتاج وتلقی النص، ومن ثم فإن تحصیل المعنی وفهم الخطاب یستلزم تکمیل التحلیل اللغوی للنص بمعطیات غیر لغویة تکوّن السیاق العام للنص المراد ترجمته، ویمکن الجزم بأن کل عملیة للفهم تقصی السیاق العام للخطاب، تبقی غیر کاملة وتسقط لا محالة فی التشویه والخیانة للمعنی.

ویسمح السیاق العام برفع الغموض، وتقلیص التأویلات الشخصیة الخاطئة واختیار واحدة من بین إمکانیات متعددة للمعنی بقصد فهم الخطاب فهماً جیداً فی اللغة الأصل قبل التفکیر فی إعادة صیاغته فی اللغة الهدف.

ویتلخص النموذج الاتصالی للترجمة فی المراحل التالیة:

المرسل (المؤلف) الرسالة الأولی المترجم الرسالة الثانیة المرسل الیه (المتلقی)

وهنا نبرز ما ذکره نیدا حیث یستخدم مصطلح فک الترمیز بدل التحلیل اللغوی، وإعادة الترمیز بدل اعادة البناء، ویشرح نیدا رؤیته علی النحو التالی:

یوجد فی النموذج السابق رسالة تتضمنها اللغة المصدر یتم فک ترمیزها عن طریق المتلقی الی اللغة المصدر نفسه، ولکن بشکل مختلف ومن خلال آلیة النقل یحول الرسالة الی اللغة الهدف، وعندئذ یتحول المترجم الی نقطة إعادة تشفیر الرسالة الی اللغة الهدف. (1)

وعلیه وجب علی المترجم - باعتباره قارئاً أولاً ومؤلفاً ثانیاً - احتواء النص المصدر بفک الترمیز حین القراءة، وإعادة ترمیزه فی النص الهدف حین الکتابة، وقد یکون أکثر ما یشق علیه فی هذا الشأن هو عملیة الإیصال، فالمترجم لایترجم للفهم بل للافهام، فالمسألة بالنسبة الیه لیست اکتشاف معنی یجهله بل اکتشاف وسیلة التعبیر عن هذا المعنی فی لغته الأم. (2)

وقال فی موضع آخر:

ص:114


1- (1) . نحو علم للترجمة: 146.
2- (2) . المسائل النظریة فی الترجمة: 7.

فی النموذج الاتصالی یحلل المتلقی رموز الرسالة فی اللغة المصدر الی صیغة مختلفة فی اللغة المصدر نفسها، ثم تحول بواسطة میکانیکیة النقل الی اللغة الهدف، ومن ثم یصبح المترجم مصدراً لتحویل الرسالة الی رموز لغویة فی اللغة الهدف. (1)

اذن نجد إن هناک العدید من الأطراف التی تتدخل فی عملیة الترجمة، فهناک المرسل ومتلقی النص الأصلی (المترجم) ومتلقی النص المترجم (المرسل الیه)، وتعتبر عملیة تلقی النص بدایة مراحل الاتصال، ومن جانبه یقوم المترجم (المتلقی والمرسل) بانتاج نص آخر فی اللغة الهدف.

الأمر الذی یسهم فی انشاء مراحل اتصالیة مختلفة بمتلقی النص المترجم بعدما کانت هذه الاطراف محدودة فی الماضی باللغة المصدر واللغة الهدف، ولاتتم عملیة التواصل بالمتلقی الا اذا تحققت الأمانة فی جمیع تلک المراحل: أی الأمانة للغة المصدر والأمانة للغة الهدف و الأمانة للمتلقی.

أ) الأمانة للغة المصدر

اما الأمانة للغة المصدر فهی تعنی الوفاء للمعنی، وهذا لایتم الا بتطابق فهم المترجم لفهم المؤلف وهو أمر بعید المنال، نظراً للمتغیرات الطارئة علی العناصر الدخیلة فی عملیة الفهم، وتتلخص هذه المتغیرات فی:

المتغیرات اللغویة

لیس هناک من لغتین متشابهتین بشکل کاف لکی یتم عدهما ممثلین لواقع اجتماعی واحد وخلق تطابق، ذلک اننا نصادف اختلافات لغویة تعمل علی جعل هذا التطابق غیر ممکن، وهی اختلافات علی المستوی المعجمی والصرفی والنحوی والدلالی، وهذه الاختلافات تتسع کلما ابتعدت اللغات عن بعضها البعض مما تزید من صعوبة النقل بینهما وتعیق عملیة التواصل، خاصة اذا لم تنتمیا الی الفصیلة اللغویة ذاتها، فمثلاً علی المستوی المعجمی تنتمی

ص:115


1- (1) . المصدر السابق: 287.

اللغة الفارسیة الی اللغات الآریة أو الهندواوروبیة التی تختلف اختلافاً جوهریاً عن اللغة العربیة التی تندرج فی عداد اللغات السامیة، فالعربیة مثلاً تملک أنواعاً عدة من ضمائر المخاطب التی تستطیع أن تعبر عن المذکر والمؤنث والمثنی والجمع، فنقول: أنت، أنت، أنتما، أنتم... الی آخره، فی حین لاتملک الفارسیة سوی کلمة (شما) التی قد تحدث خلطاً فی أثناء الترجمة لایمکن تفادیه الا عن طریق تحدید السیاق الذی ترد فیه هذه اللفظة، وقد عانی ذلک کل من ترجم عن الفارسیة، وقد کتب ابراهیم الشواربی یقول:

إن اللغة الفارسیة لاتعرف التذکیر ولا التانیث، وقد ترتب علی ذلک صعوبة کبیرة فی ترجمة کلمات مثل: یار و دوست و آشنا و دلبر و شاهد و نگار و دلدار، فهذه الکلمات وأمثالها کما یمکن ترجمتها بصیغة المذکر بمعنی صاحب أو صدیق أو معشوق، یمکن أیضاً ترجمتها بالتأنیث بمعنی صاحبة أو حبیبة أو معشوقة، والضمائر الفارسیة التی تعود الی مثل هذه الکلمات لاتساعدنا علی معرفة النوع إن کان ذکراً أو انثی لانها واحدة فی الفارسیة ولانها تشیر الی کلا النوعین علی السواء، فضمیر المخاطب (تو) یفید (أنت) للمذکر کما یفید (أنت) للمؤنث، ومثل ذلک ضمیر الموصول (که) معناه الذی أو التی. (1)

وعلی المستوی النحوی یصعب أن نخلص للأصل حین نرید أن نترجم الی لغة تتوفر علی مقولة نحویة معینة من لغة لاتملک هذه المقولة أو بالعکس، مثلاً تفتقد الفارسیة المفعول المطلق والتمییز، مما نواجه صعوبة حین ترجمة الجملة العربیة (نجح الطالب کل النجاح) فنلجأ الی تطویعها بما یتناسب مع اللغة الفارسیة، فنقول: (دانشجو کاملا موفق شد).

وهکذا الحال فی اللغة الفارسیة فإن لفعلها أزمنة کثیرة، لکل منها صیغة خاصة: کالماضی القریب، والماضی البعید، والماضی الکامل، والماضی المتصل بالحاضر والمستقبل، تخلو منها اللغة العربیة، وهذا الاختلاف هو فی صلب النظام النحوی لکل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

المتغیرات الذاتیة للمترجم

تتمظهر ذاتیة المترجم فی جملة أمور:

ص:116


1- (1) . امین الشواربی: اغانی شیراز: 63.

منها: الاختلاف فی اختیار کلمة بعینها لترجمة کلمة، من قائمة الکلمات فی لغة ما.

ومنها: تدخل القدرات اللغویة والقدرات الخارج لغویة للمترجم داخل عملیة الترجمة.

ومنها: اختیار المترجم لطریقة ما فی ترجمة النص، وتتلخص هذه الطرق فی:

الترجمة الشکلیة التی ترکز علی الرسالة ذاتها فی الشکل و المضمون والتی تهتم بتکافؤ الشعر مع الشعر، والجملة مع الجملة، والمفهوم مع المفهوم، وتجری عندما لا یتوفر لدی المترجم معارف خارج لغویة، أی عندما تنحصر معرفته فی لغة النص فحسب.

الترجمة التأثیریة التی تهتم بتحقیق مبدأ الأثر المکافئ، بمعنی إن تلک العلاقة بین المتلقی والرسالة ینبغی أن تکون العلاقة نفسها بین المتلقی الأصلی ورسالة المصدر، وتجری عندما یتوفر لدی المترجم معارف خارج لغویة أیضاً بحیث یراعی فیها تکافؤ الأثر.

الترجمة الدلالیة التی ترکز علی معنی الرسالة ودلالتها وتجعل المترجم غیر ملزم بالتدقیق فی لغة النص - المصدر، وهذه الطریقة تمکن المترجم من المراوحة بین مرحلة الفهم والتجرید اللغوی وإعادة التعبیر، وبالتالی تجعله یرکز علی المعنی. (1)

فعندما یستخدم المترجم الترجمة الشکلیة فهو یقتصر علی تحدید قدراته اللغویة، فیعمد إلی ترجمة اللغة فحسب، وعندما یستعمل مترجم آخر الترجمة التأثیریة فهو یترجم ذاک النص - المصدر بشکل حر و یطابق المعنی المضمن بما أراد المؤلف قوله، أما عندما یختار مترجم ثالث الترجمة الدلالیة، فهو یتدخل فی الترجمة بمجموع معارفه وتجعله غیر ملزم بالتدقیق فی لغة النص المصدر.

وهنا تجدر الإشارة إلی إن هذه الطرق الثلاث یمکن مشاهدتها موظفة من قبل مترجم واحد، بل وربما فی النص الواحد. فهذه الانتقائیة هی المحددة للذاتیة.

وقد أشار الجاحظ الی إن هذه الاختلافات الذاتیة حقیقة قائمة، (وأقر بأنه من الصعب جداً علی المترجم أن یکون وفیاً لحد الامحاء الکلی لشخصیته الفکریة فلا یمکن

ص:117


1- (1) . المصطفی مویقن: مفهوم الامانة فی الترجمة: 20.

لأیة ترجمة أن تکون موضوعیة تماماً، ذلک إن المترجم یتدخل فیها بالضرورة بوصفه مترجماً فلا یمکن أن یتواری خلف ترجمته ویبقی وفیاً للنص الأصلی دون أن یطبع الترجمة بطابعه)، (1) ویقول:

إن الترجمان لایؤدی أبداً ما قاله الحکیم علی خصائص معانیه وحقائق مذاهبه ودقائق اختصاراته وخفیات حدوده، ولایقدر أن یوفیها حقوقها ویؤدی الأمانة فیها... وکیف یقدر علی أدائها وتسلیم معانیها والإخبار عنها علی حقها وصدقها، الا أن یکون فی العلم بمعانیها واستعمال تصاریف ألفاظها وتأویلات مخارجها مثل مؤلف الکتاب وواضعه، فمتی کان ابن بطریق وابن ناعمة وابن قرة وابن المقفع، مثل: ارسطا طالیس. (2)

ویعزو الجاحظ ذلک الی إن الترجمة تحتاج الی استعداد خاص ینبع من الکیفیة التی یدرک بها المترجم طبیعة النصین، و هنا تکمن الصعوبة مما دفعه الی القول:

لابد للترجمان أن یکون بیانه فی نفس الترجمة فی وزن علمه فی نفس المعرفة، وینبغی أن یکون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول الیها حتی یکون فیها سواء وغایة. (3)

من هنا نجد إن الجاحظ لایرکن الی أعمال المترجمین إن لم نقل أنه یشک فی قیمة ما ترجم، فهو یقول ساخراً ممن لایحترم شروط الترجمة إن صاحب الکتاب المترجم (لو وجد هذا المترجم یقیمه علی المصطبة ویبرأ الی الناس من کذبه ومن إفساد معانیه بسوء ترجمته). (4)

فهو لا یکتفی أن یرمیَه بالکذب وإفساد المعانی، بل یشک فی قیمة صنیعه، ویُقیمه علی مکان مرتفع من الأرض، قصد التشهیر به، والتنبیه إلی فعلته النکراء.

ویدعو الجاحظ القراء أن یتنبَّهوا إلی کَذب التراجمة وتزیدهم وجهلهم بنقل لغة إلی لغة، إلی جانب ما یلحق الکتاب من فساد النَّسْخ، یقول:

فإنا نوجدکم من کذب التراجمة وزیاداتهم، ومن فساد الکتاب، من جهة تأویل

ص:118


1- (1) . مریم سلامه کار: الجاحظ والترجمة: مجله فکر ونقد: العدد 10.
2- (2) . الحیوان: 1 / 76.
3- (3) . المصدر السابق: 1/ 76.
4- (4) . المصدر السابق: 6 / 19.

الکلام، ومن جهة جهل المترجم بنقل لغة إلی لغة، ومن جهة فساد النَّسْخ، ومن أنه قد تقادم فاعترضتْ دونه الدهور والأحقاب، فصار لا یُؤْمَنُ علیه ضروبُ التبدیل والفساد، وهذا الکلامُ معروفٌ صحیحٌ. (1)

فلا عجب أن یکتب جورج مونان، ویقول:

إن الشیء المؤسف الوحید حول الترجمة، هو إنها لیست الأصل، فعمل المترجم أن یترجم ومن ثم اذا ما وجد ترجمته غیر صحیحة فإنه یساعد القارئ علی الاقتراب من المعنی أکثر. (2)

وقد حاول یوجین نیدا تجاوز هذه المتغیرات من خلال القول بضرورة، أن تکون للمترجم روح التقمص الوجدانی التی للمؤلف، وأن تکون له القدرة علی تلبس شخصیة المؤلف من حیث السلوک والکلام وطرائقه لکی یمنح قارئه المتعة نفسها التی یتیحها الأصل، ویقول:

وحتی اذا امتلک المترجم جمیع المعرفة التقنیة الضروریة، فهو لایعتبر فی الواقع مترجماً کفوءاً ما لم یمتلک الی جانب ذلک الاعتناق النفسی الحقیقی، وبنفس الشکل یجب أن یمتلک المترجم موهبة المحاکاة والقدرة علی تأدیة دور المؤلف وتقمص سلوکه وکلامه ووسائله بأقصی درجة من الاحتمال، وبالاضافة الی هذه الالفة، یجب علی المترجم أن یمتلک أیضاً شیئاً من الخلفیة الثقافیة التی یمتلکها المؤلف الذی یترجم له، واذا لم یکن الأمر کذلک، فعلی المترجم أن یمتلک الرغبة والقدرة الفوریة علی تعویض هذا النقص، وفی نفس الوقت یجب أن یقتنع المترجم فی أن یکون بمستوی المؤلف الذی یترجم له، إذ لیس من عمله أن یحاول التفوق علیه بل حتی المعرفة الشاملة باللغات وبمادة الموضوع وما یرافقهما من اعتناق نفسی لایکفی لضمان عملیة ترجمة فعالة فی الواقع ما لم یملک المترجم الی جانب ذلک القدرة علی التعبیر الأدبی. (3)

ویمکن أن نسرد أمثلة علی الاختلافات الذاتیة للمترجم التی تظهر بجلاء فی ترجمات رباعیات الخیام الی العربیة.

یقول عمر الخیام:

افسوس که نامه جوانی طی شد وان تازه بهار شادمانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب صد حیف ندانم که کی آمد کی شد

ص:119


1- (1) . المصدر السابق: 6 / 280.
2- (2) . الجامع فی الترجمة: 162.
3- (3) . نحو علم للترجمة: 295.

وقد تضاربت مواقف الشعراء حیال ترجمة تلک الرباعیة، فمنهم من أخذ المعنی وأجری علیها تغییرات واسعة دون التقید بالشکل واصبحت کأنها نتاج جدید، نظیر:

ماترجمه محمد السباعی:

لهفتا ان غاض نهرٌ یفهقُ وخبا ورد الربیع العبق

وهزارٌ ناح حیناً وهدر خبّروا أنی أتی؟ وأین طار؟

وکذلک ما ترجمه بدیع البستانی:

ولیالی الربیع کن قصارا وهزار الشباب غنی وطارا

یا هزار الشباب لو کنت أدری منک هذا لسُمتُک الأغلالا

وکذلک ترجمة احمد رامی:

طوت ید الاقدار سفر الشباب وصوحت تلک الغصون الرطاب

وقد شدا طیر الصبا واختفی متی أتی وأی وقتٍ ذهبا

ومنهم من ابتدر الی التقید بالمعنی والشکل ایضا ما سمح له الوزن الایقاعی واجراء تغییرات علی نطاق محدود، نظیر: ما ترجمه جمیل صدقی الزهاوی بقوله:

لهف نفسی علی شباب تولی وربیع من السرور تواری

إنما الطائر المسمی شبابا بعد ما قد قام یهتف طارا

وما ترجمه احمد الصافی النجفی:

قد انطوی سفر الشباب واغتدی ربیع افراحی شتاءً مجدبا

لهفی لطیر کان یدعی بالصبا متی أتی وأی وقت ذهبا

ویبدو إن ترجمة أحمد الصافی من أفضل تلک التراجم لانها أشد التصاقاً بالشکل وأقل خروجاً عنه، ولعمری لو کان الخیام عربیاً لما أنشد أفضل مما ترجمه الصافی، کذلک یمکن أن نشاهد هذه الاختلافات فی ترجمة النثر أیضاً، والیک النص التالی:

(چند دکان نانوایی قصابی عطاری دو قهوه خانه ویک سلمانی، که همه آنها برای سد جوع و رفع احتیاجات خیلی ابتدایی زندگی بود تشکیل میدان ورامین را می داد، میدان و

ص:120

آدمهایش زیر خورشید قهار نیم سوخته نیم بریان شده آرزوی اولین نسیم غروب و سایه شب را می کردند، آدمها دکانها درختها و جانوران از کار و جنبش افتاده بودند، هوای گرمی روی سر آنها سنگینی می کرد، و گرد و غبار نرمی جلو آسمان لاجوردی موج می زد که بواسطه آمد و شد اتومبیل ها پیوسته به غلظت آن می افزود، یکطرف میدان درخت چنار کهنی بود که میان تنه اش پوک وریخته بود، ولی با سماجت هر چه تمامتر شاخه های کج و کوله نقرسی خود را گسترده بود، و زیر سایه برگهای خاک آلودش یک سکوی پهن بزرگ زده بودند که دو پسر بچه در آنجا به آواز رسا شیر برنج وتخمه کدو می فروختند).

ترجمة علی اللقمانی (الکلب السائب) عام 1956

(بضعة دکاکین صغیرة لبیع الخبز، جزار، عطار، مقهیان، وحلاق، وکلها، مجتمعة لا تکاد تدفع غائلة الجوع، وتسد الحاجة لضرورات الحیاة الأولیة، کانت تؤلف میدان قریة ورامین، والمیدان ومن فیه من الناس وهم انصاف محمصین تحت اشعة الشمس المحرقة کانوا یتطلعون بحنین الی أوائل انسام الاصیل وظلال الغروب، وقد أعجز قیظ الظهیرة الناس والدکاکین وحتی الحیوان والشجر عن العمل والحرکة، وحومت فوق المیدان لبدة من هواء السموم الحار والممزوج بذرات من الغبار الناعم الثقیل الوط ء، وحجبت عن السابلة مرأی السماء اللازوردیة فوق الرؤوس، وکان مروق السیارات من المیدان یثیر من تراب الأرض موجات تزید من کثافة الغبار وعتمته، وفی جهة من المیدان کانت شجرة جمیز قدیمة عجفاء تمدّ فروعها المعروقة العوج هنا وهناک، بالرغم مما اصاب جذعها من نخر وتآکل وانهیار، وتحت الظلال التی تنثرها أوراقها المتربة فوق الارض اقیمت صفة کبیرة من الطین اقتعدها صبیان یبیعان (شوربة حلیب) و(لب یقطین) وینادیان علی بضاعتهما بغناء عال).

ترجمة ابراهیم الدسوقی شتا (الکلب الشرید) عام 1990

(کان میدان ورامین یتکون من عدة حوانیت صغیرة لخباز وقصاب وعطار الی جانب مقهیین وحلاق، وکل هذه المحلات کانت غاصة بکل ما یحتاجه الناس لسد جوعهم ومطالب الحیاة، کان المیدان وسکانه تحت وهج الشمس المحرقة یبدون کأنهم نصف

ص:121

ملفوحین أو نصف محترقین منشغلین بقضاء لوازمهم، یتمنون أول نسمات الغروب أو ظلال اللیل، وکف الناس والحوانیت والاشجار والحیوانات کلها عن الحرکة، وقد أثقل الجو الحار الرؤوس وکان الغبار الناعم یتموج تجاه السماء الزرقاء یزید سیر السیارات الدائم من کثافته، وکانت هناک شجرة شنار عجوز فی أحد اطراف المیدان جذعها محفور متآکل، ولکنها أخذت تبسط فروعها الملتویة المغصنة بکل اصرار وفی ظل أوراقها المغطاة بالتراب کان مسطح عریض یجلس علیه غلامان یبیعان الارز باللبن ولب الیقطین وینادیان علیهما بصوت عال).

ترجمة عارف زغلول (الکلب الضال) عام 2009

(کانت هنالک مجموعة من المحال التجاریة الصغیرة المکونة من مخبز، ومحل جزّار وآخر للعطارة، ومقهیین، وصالون حلاقة تحیط بساحة مدینة (ورامین)، وکان أصحاب تلک المحال التجاریة الصغیرة یکدحون طوال الیوم للحصول علی لقمة عیشهم، وتأمین الحد الأدنی من ضروریات الحیاة، وبینما کانت شمس الصیف المحرقة تسطع بأشعتها القهّارة علی ساحة ورامین ومن فیها من البشر، راح الناس الذین کوت وطأة الحر وجوههم ینتظرون بشائر نسیم الغروب وهبوط ظلام اللیل بفارغ الصبر، فقد کان الحر شدیداً لدرجة تعطلت معها مظاهر الحیاة والحرکة فی الساحة، وانتاب الناس والمحال والأشجار وحتی الحیوانات وجوم وسکون مطبق، إذ إن الهواء الحار کان یثقل کاهلهم کما کان الغبار الناعم یتکاثف باستمرار ویحجب عن نواظرهم زرقة السماء جراء حرکة سیارات دؤوبة لا تنقطع، علی جانب الساحة کانت تقوم شجرة صفصاف هرمة عفا علیها الزمن وتداعی ساقها وتساقطت أجزاء منه بفعل توالی الأیام والسنین؛ ولکنها أرسلت أغصانها المعوجة المکسوة بالأوراق الصفراء فغطت جزءاً من الساحة، و أقیم تحت ظل أوراقها المغبرة کشک عریض وکبیر لیکون دکاناً لصبیین صغیرین کانا یبیعان بذور الکوسی وحلوی مصنوعة من الحلیب والرز وکانا یروجان لسلعتیهما بصوتٍ جهوری).

ص:122

والیک قائمة باختیارات المترجمین علی صعید الوحدات والتراکیب ونرمز للنص الأول ع ل وللنص الثانی اد وللنص الثالث ع ز.

ص:123

وقد تظهر هذه الاختلافات عند المترجم نفسه حینما یقوم بمعاودة ترجمة النص وسیأتی مثاله.

المتغیرات التاریخیة

یتعذر أن نجد تزامنیة، بمعناها الدقیق، للنص المصدر وترجمته، فالغالب هو أن یکتب النص المصدر فی زمن معطی سابق علی معنی الترجمة، وخارج عن مرحلة إنتاج النص - المصدر، فالبعد الزمنی هو المتغیر الأکثر تحدیداً فی الأمانة للنص المصدر.

إن الفارق الزمنی بین النص المصدر والنص الهدف یضاعف من مشکلات الترجمة ومراحلها، إذ یمکن أن نواجه مشکلات تتعلق بفهم النص لغویاً، ومن أمثلة ذلک طرائق معینة فی الکتابة واللجوء الی استخدام ألفاظ مهجورة أو ذات معنی مختلف، مثلا: کلمة (قماش) التی کانت تعنی متاع البیت، أو ما وقع من فتات الأشیاء ثم اندثرت تلک المعانی وحل محلها معنی آخر وهو النسیج. (1)

وهناک أیضاً طائفة اخری من الصعوبات تتعلق بعناصر غیر لغویة کالعادات والشخصیات والأطعمة والألعاب والعملة المتداولة یصعب علی المترجم التعرف علیها بسهولة، وهذا کله یؤدی الی تأویلات مختلفة للنص الأصلی.

ومن هنا نجد إن النص الأصلی الواحد یمکن أن یتعرض لتعدیلات طبقا للعصر الذی تتم ترجمته فیه، بحیث نلحظ ما یمکن أن نطلق علیه اختلافات تاریخیة فی الترجمة ولاتقتصر هذه التعدیلات علی الجانب اللغوی بل تطال المنهج المستخدم طبقاً لتنوع الغایات من الترجمة علی مدار التاریخ.

کما إن هناک صعوبات تاریخیة تعود إلی وضع اللغة فی فترة زمنیة معینة، لان اللغة فی تغیر وتطور مستمر، ولذلک یوصی علماء اللغة وخبراء الترجمة بإعادة ترجمة الأعمال الأدبیة بین حقبة زمنیة واخری، ففی کل یوم تشیخ کلمات وتولد کلمات وتموت کلمات، وفی کل یوم تکتسب بعض الألفاظ معان جدیدة أو تستعمل فی تعبیرات

ص:124


1- (1) . محمد علی عبد الکریم: فصول فی علم اللغة العام: 257.

وسیاقات مختلفة عن استعمالاتها السابقة، مما یضاعف من مشاکل الترجمة ومراحلها و یثیر مشاکل تتعلق بفهم النص لغویاً، ومن أمثلة ذلک طرائق معینة فی الکتابة واللجوء الی استخدام الفاظ مهجورة أو ذات معنی مختلف.

فمثلاً: إذا تأملنا أسلوب اللغة العربیة فی القرن التاسع عشر، ألفیناه أسلوباً کلاسیکیاً مثقلاً بالسجع، مرصعاً بالمحسِّنات البدیعیة، زاخراً بالعبارات المسکوکة المحنطة، وعندما اتسعت حرکة الترجمة من اللغات الأجنبیة إلی اللغة العربیة فی أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرین لتشمل ترجمة الروایات والقصص التی کانت تنشرها المجلات والصحف الیومیة التی تتطلب السرعة فی إعداد النصوص للنشر، اضطر المترجمون إلی الکتابة بأسلوب أیسر وأسرع یقوم علی النثر المرسل السهل الذی تفهمه عامة القراء.

ولکی تتضح جلیة الأمر ننقل مقطعا من گلستان سعدی تم ترجمته فی فترات زمنیة متفاوتة، حیث یعود النص الأول الی عام 1846 والثانی الی عام 1977.

دو امیر زاده در مصر بودند یکی علم آموخت و دیگری مال اندوخت، عاقبه الأمر آن یکی علامه عصر گشت، و این یکی عزیز مصر، پس این توانگر به چشم حقارت در فقیه نظر کردی، و گفتی: من به سلطنت رسیدم و تو همچنان در مسکنت ماندی، گفت: ای برادر شکر نعمت باری عز اسمه همچنان افزونتر است بر من که میراث پیغمبران یافتم یعنی علم، و تو را میراث فرعون وهامان رسد یعنی ملک مصر.

النص الأول

ولدا امیر کانا بمصر متنوعین فی الاشتغال، أحدهما شغف بالعلم والآخر بجمع المال، فالأول صار علامة الزمان، والثانی صار عزیر الملک فی الدیوان، فکان ذلک الغنی وهو مار ینظر الفقیه الفقیر بعین الاحتقار، ویقول: أنا جلست فوق تخت السلطنة وأنت بقیت هکذا فی المسکنة، فقال: هذه نعمة من أکبر العجائب شکر المنعم علیها واجب، حیث وجدت میراث الأنبیاء یعنی العلم، وأنت وجدت میراث فرعون وهامان الاشقیاء، یعنی ملک مصر فی الظلم. (1)

ص:125


1- (1) . جبرئیل بن یوسف مخلع: ترجمة جلستان:97.

النص الثانی

کان بمصر أمیران، تعلم أحدهما العلم، وجمع الآخر المال، وفی النهایة صار أحدهما علامة العصر، وصار الآخر عزیز مصر، فکان ذلک الغنی ینظر الی الفقیر بعین الاحتقار، ویقول: أنا وصلت الی السلطنة، وأنت بقیت فی المسکنة، فقال: أی أخی، مازال شکر نعمة الباری علی أکثر، إذ نلت میراث الأنبیاء یعنی العلم، ووصل الیک میراث فرعون وهامان یعنی ملک مصر. (1)

فاسلوب اللغة العربیة فی عصر النص الأول، اسلوب قدیم یعج بالسجع والمحسنات البدیعیة، وقد انعکس هذا الأمر علی المترجم الذی مال الی السجع بکثرة علی حساب النص، حیث تکلف الاستعانة بعبارات خارج النص، نظیر: (متنوعین فی الاشتغال) و (مار) و (من أکبر العجائب) و (الأشقیاء) و (فی الظلم) تفی بغرضه فجاءت ترجمته تفسیریة مطولة.

اما اسلوب اللغة فی عصر النص الآخر فهو اسلوب یسیر یقوم علی النثر المرسل السهل، و ترک ذلک أثره علی المترجم الذی أعار أهمیة للنص علی حساب السجع الا ما جاء منه عفویاً، ولهذا کانت ترجمته شکلیة بعبارات مقتضبة موجزة.

هذا الی جانب انه یمکن أن نصادف فی الترجمات اختلاف الأذواق الجمالیة للمرحلة، فالترجمة التأثیریة لاتعمل الا علی تجنب کل ما لایتوافق مع ذوق العصر، وتنجز مقارنة جمالیة وأخلاقیة بین النص والقارئ، وتعتبر الفترة الزمنیة التی تمت فیها الترجمة بمثابة معیق علی مستوی اختیار الطریقة الموظفة فی الترجمة، فأهمیة النص ونوعیته مهمة فی الرغبة فی ترجمة النص، فعندما یکون النص قدیماً، فإن المسافة التی تفصله عن زمن الترجمة تضاعف من مشاکل الترجمة، وذلک لأن لغة النص - المصدر قدیمة ویمکنها أن تطرح عدة صعوبات فی الفهم، ولأن العناصر ذات الترتیب الخارج لغوی والمتداخل فی النص - المصدر قد تنغلق معرفته علی المترجم، ولهذا نجد دائماً تأویلات مختلفة وحلولاً عدیدة لتقریب النص من القارئ. (2)

ص:126


1- (1) . عبد المجید بدوی: ترجمة گلستان سعدی: مجلة الاخاء: العدد 504.
2- (2) . المصطفی مویقن: مفهوم الامانة فی الترجمة.

قال نیدا:

عندما نحاول وصف العوامل اللغویة والثقافیة المتداخلة، لابد لنا أن نحسب حساب الاختلافات الزمنیة والاختلافات الثقافیة، فهناک دوماً اختلافات ثقافیة بین المجتمعات التی یباعد بینها الزمن، وهناک درجات مختلفة جذریاً من التنوع الثقافی فی المجتمعات المعاصرة. (1)

فالمترجم محاصر لیس فقط بلغة العصر الذی یترجم له، ولکن بمجموعة من العناصر، ذات نسق خارج لغوی: إیدیولوجی، وسیاسی، وثقافی، وجمالی، و لیس فی مقدور أی مترجم أن یتأبی علی التلون بلون عصره، ومن الخطأ أن یجهد المترجم نفسه الی دفع أسباب هذا التأثر عنه فلن یکون فی وسعه أن یزاول الترجمة فی فراغ. (2)

ولیس هذا الأمر بحاجة الی تدلیل، فبموجبه تظل آثار من قبیل الألیاذة تتجاوز ترجماتها واحدة تلو الاخری، فهذه الترجمات وضعت کل منها علی حدة فی زمن من الأزمان، واصطبغت لتصیر بحکم ذلک رکاماً یتجاوز بعضه جدة وتقادماً، ولیس الأمر کذلک فی أصولها فهی تلبث علی حالها لایطالها التقادم ولا التبدل. (3)

إن الأفکار التی تسود عصراً من العصور هی التی تحدد قیمة ترجمة من الترجمات، فقد تبدو الترجمة فی فترة من الفترات آیة فی الدقة والأمانة، قد یتم طرحها جانباً بعد مضی قرن من الزمان من وضعها ویستبدل بغیرها.

المتغیرات الثقافیة

لاشک إن الترجمة عملیة نقل ثقافی، لان قضایا الثقافة تخضع العمل المترجم الی قیود لابد أن تفک قبل أن ینقل النص، فاذا اصطدمت الاعتبارات اللغویة مع اعتبارات الثقافة فی الترجمة فإن الکفة تمیل نحو الأخیرة.

إن أول قضیة یجب أن نطرحها هی التساؤل عن نوع الاختلافات الثقافیة والتی یمکن

ص:127


1- (1) . نحو علم للترجمة: 288.
2- (2) . نحو علم للترجمة: 291.
3- (3) . روبیز لاروز: مقال فی مفهوم الترجمة وتاریخها: مجلة فکر ونقد: العدد 22.

أن تنجم بین الثقافات المختلفة وتؤدی الی مشکلات عند ترجمتها، وقد حددها نیدا فی مقالة تحت عنوان (اللغویات والاثنیات فی مشکلات الترجمة) فی خمسة اطر تعکس الاختلافات الثقافیة وبالتالی مشکلات الترجمة.

- الاختلافات المناخیة بین أجزاء العالم المختلفة، فهذه یترتب علیها ظهور عناصر نوعیة غیر معروفة لدی ثقافات اخری، نظیر صعوبة ترجمة الفصول الاربعة للقاطنین فی قلب المنطقة الاستوائیة ذات الفصلین الجاف والرطب.

- اختلافات الثقافة المادیة، فقد یصل الأمر بهذه الثقافات الی مشکلات أکثر خطورة من تلک المشکلات المتعلقة بالاختلافات المناخیة، مثل صعوبة ترجمة فکرة أبواب المدینة لأقوام البدو.

- الاختلافات فی الثقافة الاجتماعیة علی أساس المیول والنظام الاجتماعی الخاص بکل ثقافة، مثل: صعوبة ترجمة الرجل الذی یحمل جرّة ماء الی ثقافة اجتماعیة اخری تعتبر هذا العمل غیر معقول بالنسبة الی رجل.

- الاختلافات الثقافیة الدینیة، ویری الباحث إن هذا هو الإطار الأکثر تعقیداً.

- الاختلافات الثقافیة اللغویة بمعنی الاختلاف فی الآلیة الوظیفیة بین اللغات، وهنا نجد الباحث یصنفها الی اختلافات صرفیة ونحویة ومعجمیة. (1)

ونری من المناسب أن نأخذ فی الحسبان مجموعة من العناصر عند ترجمة العناصر الثقافیة، وهی:

- تحدید نوع العلاقة بین الثقافتین: وهذا التحدید من شأنه تحدید درجة القرب والرؤیة التی تتوفر لثقافة ما عن الاخری، ویدخل فی ذلک نقل العناصر الثقافیة، وطبقاً لکل حالة یمکن أن تبرز، اما حالة عدم تعادل ثقافی عند عدم وجود العنصر الثقافی فی الثقافة الاخری، أو التعادل الثقافی عند وجوده، أو عملیة التطعیم الثقافی واستخدام عناصر ثقافیة فی ثقافة اخری ولو أنها تتعرض للتشویه.

ص:128


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 690-691.

- وظیفة العنصر الثقافی فی النص الأصلی، أی درجة أهمیته بالمقارنة بالنص الأصلی.

- سمات المتلقی ودوافعه ومستواه الثقافی.

- الغایة من الترجمة.

- نوعیة النص المراد ادخاله: إن سمات النص الأصلی تحدث تأثیرها علی العناصر الثقافیة فیه، التی یمکن أن تظهر فی أی مجال کالأدبی أو التقنی أو الاعلامی، ویمکن أن تظهر فی أی نوع من أنواع النصوص، الأمر الذی یسفر عن مشکلات عند الترجمة، ومن أمثلة ذلک: الاستعارات البلاغیة والتی یمکن أن تستخدم فی نص أدبی لاضفاء طابع المحلیة علی النص، واذا ما ظهرت فی نص تقنی فإنها یمکن أن تکون مستخدمة فی العملیة الوصفیة فقط وتتنوع الحلول تبعاً لتنوع الترجمة. (1)

فالترجمة الشکلیة تهدف الی تعریف المتلقی بثقافة اللغة المصدر، حیث إن حفظ العناصر الثقافیة للغة الأصلیة یعطی المتلقی القدرة علی فهم بیئة النص وسیاقه الثقافی، وهذه الترجمة مملوءة بالحواشی الکثیرة القادرة علی المحافظة علی المظاهر الثقافیة فی النص الأصلی، لان الترجمة التی تبرز النص کجزء من الثقافة التی ینتمی الیها، تتمیز بثلاثة مظاهر من الأهمیة:

الأول - الاحتفاظ بأصالة النص ونکهته الثقافیة.

الثانی - إثراء اللغة المترجم الیها.

الثالث - إثراء معرفة قارئ النص المترجم بلغة النص الأصلیة وثقافتها.

اما الترجمة التأثیریة فترکز علی عملیة التواصل من خلال تبدیل العناصر الثقافیة للغة المصدر الی عناصر اخری یألفها المتلقی بدلاً من اهتمامها بالابقاء علی العناصر الثقافیة للغة المصدر، لان هدفها الأساسی هو جعل نص فی اللغة الأصلیة سهل المنال من لدن المتلقی، وهذا ما یعبر عنه بالاحلال المرجعی (adaptzion) ، وإن أهمیة النص الأصلی یجب أن تقاس أولاً وقبل کل شیء بمدی تحقق التواصل، الأمر الذی یتیح للمترجم

ص:129


1- (1) . المصدر نفسه: 801 - 802 .

حذف عبارات من الأصل لاتتفق وثقافة وذوق المتلقی، فکثیراً ما یجد المترجم نفسه أمام نصوص لایمکن ترجمتها دون التخفیف من حدتها، خاصة اذا عارضت قناعاته الدینیة والایدیولوجیة، ومن ذلک أیضاً النصوص التی تحتوی علی فحش أو بذاءة أو کفر.

نعم یمکن نقلها کما هی فی الترجمة الشکلیة مع الاشارة الی موقف المترجم منها فی الهامش، أی إن اضافات المترجم أو اعتراضاته یجب أن تکون فی هامش الترجمة، ولیس فی المتن لیتمکن المتلقی من التفریق بین آراء المؤلف وآراء المترجم.

أضف الی ذلک إن الابقاء علی المظاهر الثقافیة للغة المصدر یؤدی الی معضلتین:

المعضلة الأولی: إن ذلک سیؤدی حتما الی الانتقاص من قابلیة النص للقراءة وهذا ما یشکل ظلماً وتعدیاً علی کاتب النص المصدر.

والمعضلة الثانیة: هی إن ذلک سیقلل من عدد قراء الترجمة الذین لایمکنهم التواصل مع البعد الثقافی للنص المصدر.

ابن مقفع رائد هذا الاتجاه

وأول من ابتدع هذا المنهج - فیما اعتقد - هو ابن المقفع فی کتابه کلیلة ودمنة حیث عکس فیه الفکر الدینی الاسلامی عند ترجمته البنجاتنترا (الاسفار الخمسة) التی ابتدعت أساساً فی مجتمع یؤمن بتعدد الآلهة، مثل ما روی فی نهایة حکایة (بصیرة وبدیهة وتوکل):

(فعندما اجتاح البحر بیض الطائر، نادی جمعاً من الطیر وأبلغها بالکارثة التی حلت به بسبب فقد صغاره، فقال أحد الطیور: لاطاقة لنا بقتال البحر المحیط، والرأی عندی أن خیر ما نفعله هو أن نشکوه کلنا الی الجارضا (1) وبهذا نثیره ضده، ولا شک أنه سوف یفرج کربنا، و ما إن استقر رأی الطیور علی هذا حتی انطلقت لتری الجارضا، ولکن الرب ناراینه (فشنو) کان قد استدعاه للاشتراک فی معرکة نشبت بین الآلهة والشیاطین). (2)

اما کلیلة ودمنة فقد ظهر فی جو اسلامی یؤمن بالتوحید وینکر الشرک، فتحرج من

ص:130


1- (1) . طائر اسطوری یمتطیه الاله فشنو.
2- (2) . یونس عبد الحمید: البنجاتنترا: 97 - 98.

ذکر أی خبر ینم عن تعدد الالهة، ولذا نراه فی هذه الحکایة بالذات یکتفی بأن یذکر العنقاء، بدلاً من الجارضا، وأن یشیر الی القوة الموجهة للبحر المحیط بعبارة وکیل البحر.

(فقالت له جماعة الطیر: إن العنقاء هی سیدتنا وملکتنا، فاذهب بنا الیها حتی نصیح بها، فتظهر لنا فنشکو الیها ما نالک من وکیل البحر ونسألها أن تنتقم لنا منه بقوة ملکها، ثم انهن ذهبن الیها مع الطیطوی فاستغثنها وصحن بها فتراءت لهن، فاخبرنها بقصتهن، وسألنها أن تسیر معهن الی محاربة وکیل البحر فأجابتهن الی ذلک).

فقد کان ابن المقفع یؤمن بضرورة اخضاع الترجمة لاختبار دقیق یتحقق به ما یمکن التعبیر عنه الیوم بعنصر التکافؤ، ونعنی بذلک أن یتم تبدیل العناصر الثقافیة للغة الأصل باخری فی اللغة الهدف کی تکون متوافقة مع ثقافة المجتمع والقیم السائدة فیه دون أن تتصادم معها أو تعمل علی هدمها، إذ ستکون المقاومة أکثر حدة وقوة اذا جاءت متعارضة مع المقومات الأساسیة للمجتمعات کالدین واللغة والهویة والانتماء الحضاری، ولولا ذلک لما کتب لکلیلة ودمنة الخلود والبقاء فی البیئات الاسلامیة، ویعود الفضل فی ذلک الی ابن المقفع الذی یعتبر أول من فتح هذا الباب علی مصراعیه.

کما عکس أیضاً النسق القیمی الاسلامی السائد الذی یجمع نبل الغایة وشرف الوسیلة، حینما رفض انتصار الشر وحاکمه فی البنجاتنترا تحت مبدأ الغایة تبرر الوسیلة، بل آمن بانهزام الشر ومحاکمته فی باب (الفحص عن أمر دمنة)، وأدان استخدام الحیل وزج الحکایات الجنسیة الفاحشة، مثل: (حکایة النساج الدیوث) وحکایة (النجار القواد) (1) فی البنجاتنترا، وقدم رؤیة رمزیة مغایرة بین البطن والظاهر بغیة اعطاء حریة أوسع فی التعبیر، وقد أشار الدکتور فرحان السلیم الی هذه الحقیقة، قائلا:

إن عمل ابن المقفع لم یکن قط ترجمة حرفیة، بل إن جمیع نصوص کتاب کلیلة ودمنة تنم بوضوح علی جهد بذله المترجم فی تحویر الخصائص الهندیة التی للکتاب الأصلی (بنجاتنترا) لیجعله ملائماً لذوق المجتمع الاسلامی، وأدخل فی صلبه عبارات عربیة واسلامیة عریقة وفی بعضها أثر القرآن

ص:131


1- (1) . نفس المصدر: 54 و 205.

واضح...وقد شعر ابن المقفع انه حر فی اصطناع المواد التی فی الکتاب علی وفق اسلوبه هو، دون أن یلتزم اسلوب النص الفارسی. (1)

وفوق هذا فقد دونت باسلوب متین سهل جذاب أضفی أهمیة أکبر علی النص العربی لکلیلة ودمنة، بحیث تم الاحتفاء بها فی الاوساط الاسلامیة، وهی أهمیة لم ینلها أصل هذا الکتاب (البنجاتنترا) الذی کتب باللغة السانسکریتیة فی موطنه الأصلی الهند.

ومع هذه المتغیرات تعذر تحقق التطابق الثابت، مما اضطر الکثیر من الباحثین الی العدول عنه الی مفهوم التکافو أی التعادل وهو العلاقة بین نص اصلی ونص مترجم، شریطة الا نفهم منه التماثل الساکن من منظور لغوی بل لابد من جعله مفهوماً دینامیاً مرناً یأخذ بنظر الاعتبار تلک المتغیرات ویتکیف معها بنحو تسمح لعمل المترجم أن یتم باعتباره ترجمة أمینة للعمل الأصلی.

ب) الأمانة للغة الهدف

واما الأمانة للغة الهدف فتعنی الوفاء بإعادة البناء والترمیز وفق ما فهمه، لان فهم لغة النص المصدر أثناء عملیة الترجمة شیء و إعادة الترمیز بواسطة الرموز اللسانیة للغة الهدف شیء آخر، لان الاقتصار علی فهم اللغة المصدر لایضمن إیجاد بنیة متماسکة ومبنیة بناء جیداً فی اللغة الهدف، وإن الاخفاق فی هذا المسعی قد یؤدی لامحالة الی ضعف فی عملیة البناء.

(ولکی تتم عملیة البناء لابد أن یرتکز المترجم علی کفاءته ومهارته والمقصود بالکفاءة، تلک الخصائص اللغویة المتصلة بتجربته، والتی یوظفها فی عملیة الترجمة والقابلة مع ذلک للتطویر، أما المهارة فإنها توظف للإحالة علی استعداد المترجم أو قدرته علی الإنجاز، فالمهارة تحیل علی أهلیته وتمکنه ومواهبه الفکریة وحنکته کالذکاء والفطنة). (2)

ص:132


1- (1) . کلیلة ودمنة: المقدمة: 4.
2- (2) . عبد الله الحمیدان: المقومات الذهنیة التامة فی عملیة الترجمة: مجلة التواصل اللسانی: العدد الثانی.

کما یرتکز علی المعارف المشترکة بینه وبین المتلقی اعتماداً علی السیاق اللغوی وغیر اللغوی فی اللغة الهدف، وهذا یسمح له بتحقیق وظیفة النص والتواصل مع المتلقی، وبذلک یدخل المترجم حلقة التواصل.

ج) الأمانة للمتلقی

یعتبر نیدا من الرواد الأوائل الذی سلط الضوء علی أهمیة المتلقی الذی یتلقی الرسالة فی فعل الترجمة، فعندما تعرض نیدا لشرح نموذجه الخاص به، نجد أنه سلط الضوء علی دور المتلقی وجعله عنصراً محوریاً، لما قام بتعریف الترجمة علی إنها ذلک العمل الذی یقوم بنقل مماثل شدید الطبیعیة الی اللغة المترجم الیها، کما أورد تعریفاً للمتلقی علی انه ذلک الشخص الذی یتلقی الرسالة أو یفترض أنه یتلقاها.

کما أبرز دوره عند تقدیمه تعریف ما یطلق علیه التعادل الدینامی لما ادخل المتلقی فی صلب التعادل الدینامی الذی هو نقل رسالة النص الأصلی الی اللغة المترجم الیها بشکل یجعل رد فعل المتلقی واحداً فی جوهره بالمقارنة برد فعل متلقی النص الأصلی.

اذن الترجمة الامینة هی التی تقوم بفعل العمل الأصلی بالکامل الی لغة اخری وبشکل یجعل المتلقین الجدد یستقبلونه بنفس درجة الوضوح ودرجة القوة التی علیها عند المتلقین الأول، (1) فالأمانة للمتلقی هی أن یکون الأثر الحاصل عند المتلقی فی اللغة الهدف هو نفس الأثر الحاصل لدی قارئ اللغة المصدر.

وأیاً کان الوضع فلا یمکن لنا أن نقدم تقییماً للترجمة اذا ما غضضنا النظر عن رد فعل المتلقی و الطریقة التی یتلقی بها المعلومات ویفهمها، بل إن جودة الترجمة لا غبار علیها اذا ما کان رد فعل المتلقی علی شاکلة متلقی النص الأصلی استناداً الی التکافؤ الدینامی.

ص:133


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 673.

وفوق هذا لم یتجاهل نیدا الاختلافات الذاتیة للمتلقین ولم ینظر الیهم نظرة سواسیة وقال:

(من الواضح إن مختلف المتلقین تکون لدیهم قدرات مختلفة تماما فی حل الرموز اللغویة للرسائل)، (1) و یختلف حال المتلقین حسب اختلاف المهارات اللازمة لفک ترمیز النص، وحسب اختلاف العناصر المعرفیة والاجتماعیة والثقافیة لکی یصبح قابلا للفهم والتواصل، وبالتالی یحدث الأثر المنشود عند المتلقی (انفعال، ضحک، بکاء، إقناع...).

وهنا تتمظهر ذاتیة المتلقی حیث یصعب تطابق الأثر الناجم عند المتلقی، لأنه یمکن أن یظهر بشکل مغایر من متلق إلی آخر، الأمر الذی ادی الی طرح مفهوم التکافؤ فی الأثر.

وهذا هو مغزی التکافؤ الدینامی الذی دعا الیه یوجین نیدا، لما ابتدر لسلوک هذا الطریق حرصاً منه علی تحقیق أثر النص المصدر نفسه لدی النص المترجم والمتلقی، وهو بذلک وجه الانظار الی ضرورة نقل مرکز ثقل الأمانة من التطابق فی الدلالة والشکل الی التکافؤ فی الأثر، ووسع بهذه الخطوة من الجدل الدائر حول الأمانة لتشمل التکافؤ فی الأثر أیضاً.

والأثر مفهوم أساسی فی نظریة الترجمة وفی تحلیل الأمانة، لذلک یتوجب علی المترجم أخذ الأثر الناتج عن النص المصدر لدی المتلقی فی اللغة المصدر بعین الاعتبار، وذلک لکی ینتج نفس الأثر ویحافظ علیه لدی متلقی النص الهدف، فإذا کان التأثیر الذی أحدثه المترجم فی المتلقی مساویاً للتأثیر الذی أحدثه النص الأصلی فی متلقیه توفر شرط الأمانة فی الترجمة، وعد هذا الانجاز فتحاً تبدلت علی أثره المفاهیم التی سادت حقل الترجمة مدة مدیدة ولم یستثن من ذلک مفهوم الأمانة أیضاً، فقد طرأ علیه تغییر أساسی، واتسع دائرته لیشمل الأمانة فی المعنی والدلالة، والأمانة فی اللفظ والشکل، والأمانة فی الأثر.

ص:134


1- (1) . نحو علم للترجمة: 281.

وأیاً کان، فإن الأمانة بهذا التفسیر (أی تساوی الأثر) لاتخلو من صعوبة، ذلک إن التکافؤ مهمة أصعب من التطابق، لان محاولة تحقیق التکافؤ بین النصین (الأصلی والمترجم)، یفرض علی المترجم رصد المقاصد والقیم الفنیة والإبداعیة الموجودة فی النص، ویقابلها باخری فی النص المترجم لیحدث التأثیرات نفسها التی یحدثها النص الأصلی فی المتلقی، ویتوقف ذلک علی المترجم وتمکنه من اللغتین وثقافته وخبرته ومهاراته ویبقی التکافؤ من المقاییس الأساسیة فی الترجمة علی صعید النص.

ص:135

ص:136

الفصل الخامس- نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (3)

إبداع ترجمة الاسلوب

اشارة

لاشک إن التعریف الذی اقترحه نیدا للترجمة فتح الباب علی مصراعیه أمام امکانیة ترجمة الاسلوب، وقبل البدء نقول:

الاسلوب لغة، کما یقول ابن منظور فی لسان العرب: یقال للسطر من النخیل، وکل طریق ممتد فهو اسلوب، والاسلوب الطریق والوجه والمذهب، یقال أنتم فی اسلوب سوء ویجمع اسالیب، والاسلوب الطریق تأخذ فیه، والاسلوب الفن، یقال أخذ فلان فی اسالیب من القول أی افانین منه.

هذا من الوجهة اللغویة البحتة، لکن لا مفر من استکمالها بالمفهوم الدلالی للاسلوب فی التراث العربی، یقول ابن خلدون فی مقدمته عن الاسلوب:

انه عبارة عن المنوال الذی ینسج فیه التراکیب أو القالب الذی یفرغ به، ولا یرجع الی الکلام باعتبار افادته أصل المعنی الذی هو من وظیفة الاعراب، ولا باعتبار افادته کمال المعنی من خواص التراکیب الذی هو وظیفة البلاغة والبیان، ولا باعتبار الوزن کما استعمله العرب فیه الذی هو وظیفة العروض... وإنما یرجع الی صورة ذهنیة للتراکیب المنتظمة کلیة باعتبار انطباقها علی ترکیب خاص، وتلک الصورة ینتزعها الذهن من اعیان التراکیب واشخاصها ویصیرها

ص:137

فی الخیال کالقالب والمنوال، ثم ینتقی التراکیب الصحیحة عند العرب باعتبار الاعراب والبیان فیرصها فیه رصاً، کما یفعل البناء فی القالب، والنساج فی المنوال، حتی یتسع القالب بحصول التراکیب الوافیة بمقصود الکلام ویقع علی الصورة الصحیحة باعتبار ملکة اللسان العربی فیه، فإن لکل فن من الکلام اسالیب تختص به، وتوجد فیه علی انحاء مختلفة. (1)

ومن الواضح إن هذا المفهوم الترکیبی للاسلوب إنما هو اصطلاحی لا لغوی، ولیس هناک تعریف واحد للاسلوب یتمتع بالقدرة الکاملة علی الاقناع، وقد أدی هذا الی أن یقدم کثیر من الباحثین فی مقدمة کتبهم لعلم الاسلوب بعرض مجموعة من التعریفات تصل فی بعض الأحیان الی نیف وثلاثین تعریفاً. (2)

إن التعریف الأبسط للاسلوب هو (الطریقة الممیزة المفهومة لطریقة التعبیر) الا إن هذا التعریف یخفی العدید من التعقیدات تتعلق أساساً بما تعنیه کلمة (مفهومة) هل تعود علی القارئ أو المترجم وما تعنی مفردة ممیزة، (3) مما حدا الی العزوف عنه، والاتیان بتعریف آخر أکثر وضوحاً، وهو طریقة الکتابة أو طریقة الانشاء أو طریقة اختیار الألفاظ وتألیفها للتعبیر بها عن المعانی قصد الایضاح والتأثیر أو الضرب من النظم والطریقة فیه. (4)

ففی الأدب وحده نری إن التصرف والاختلاف یکون فی صوغ العبارات بین ایجاز واطناب وسهولة واعزاب وبساطة وتعقید وجمال وتنافر، ویکون قبل ذلک فی اختیار الأفکار وکیفیة ترتیبها ترتیباً منطقیاً أو مضطرباً ووضوحها أو غموضها وصحتها أو خطئها واخضاعها لطریقة الاستقراء أو الاستنباط، ویکون بعد هذا فی طریقة التخییل والتصویر، هل یسلک الکاتب طریقة التشبیه غالبا أو الاستعارة أو الکنایة، وما مقدار ابتکاره فی ذلک أو تقلیده، فلکل کاتب مذهبه فی ذلک أو اسلوبه الخاص.

ص:138


1- (1) . مقدمة ابن خلدون: 508.
2- (2) . صلاح فضل: علم الاسلوب مبادئه واجراءاته: 92 - 95.
3- (3) . دور الاسلوب فی الترجمة: 115.
4- (4) . احمد الشایب: الاسلوب: 44.

وقد قام نیدا بتعریف الاسلوب، وقال:

الرسالة التی ینقلها تکرار التبویبات والاحتمالات الانتقالیة المتعلقة بخصائصها اللغویة خصوصاً بما انها تختلف عن تلک التبویبات والاحتمالات التی لها نفس الخصائص فی اللغة ککل، وطبقا لذلک فمع إن الاسلوب یعتمد علی النحو أو الترکیب الشکلی للغة فإنه یختلف جذریاً عن النحو، إذ بینما یعتبر النحو تنبؤیاً یعتبر الاسلوب تصنیفیاً ودینامیاً. (1)

إن الموضوعات المهمة التی ینبغی مناقشتها فی هذا المقام، هی کیفیة قراءة الاسلوب وکیف یحقق تأثیراته علی القارئ بما فیه المترجم، وکیف ینظر الی علاقته بالعوامل المتنوعة الاخری فی تکوین النص المصدر.

إن العدید من المناهج التی تتعامل مع القراءة، تؤکد کیف إن المعنی ینشئه القارئ، وبالتالی فی حالة الترجمة لاتوجد علاقة مباشرة بین اسلوب النص المصدر وما یعنیه النص، واذا ما أخذنا کل ذلک فی عین الاعتبار یمکننا مناقشة الاسلوب فی الترجمة من أربع زوایا محتملة علی النحو التالی:

الأولی: اسلوب النص المصدر بوصفه تعبیراً عن اختیارات مؤلفه.

الثانیة: اسلوب النص المصدر فی تأثیراته علی القارئ والمترجم بوصفه قارئاً.

الثالثة: اسلوب النص الهدف بوصفه تعبیراً عن خیارات قام بها المترجم.

الرابعة: اسلوب النص الهدف فی تأثیراته علی القارئ.

وسیتم ترکیز النقاش علی اسلوب النص المصدر، کما یفهمه المترجم وکیف یتم نقله أو تبدیله أو الی أی حد یتم أو یمکن الحفاظ علیه فی الترجمة، وعن اسلوب النص الهدف بوصفه تعبیراً عن خیارات قام بها المترجم، والسبب وراء ذلک هو إن معظم النقاش حول الاسلوب فی الترجمة التی ترکز علی عملیة الترجمة التی ترتبط بالضرورة بأوثق العری بهذین العاملین.

ینبغی علی المترجم أن یکون واعیاً لاسلوب کل من اللغة المصدر واللغة الهدف، فحقیقة ان العدید من الکتّاب عن الترجمة ذکروا الاسلوب سواء اعتبروه اسلوب لغة أو اسلوب کاتب بمفرده لنص مصدر أو نص هدف، یقترحون الاهتمام بشیء یتجاوز

ص:139


1- (1) . نحو علم للترجمة: 426.

المحتوی والفهم خاصة بالطریقة التی تم التعبیر من خلالها.

ویقع هذا علی طرفی النقیض من التعریفات الکلاسیکیة التی تقترح إن الترجمة تعنی نقل المحتوی، أی التعبیر عن المعنی وکأن الطریقة التی تم من خلالها التعبیر عن المعنی غیر مهمة.

وبتطور الاسلوبیة وبفرض نفسها علی إنها حقل قائم بذاته منذ منتصف القرن العشرین تقریبا، کانت هناک عدة محاولات لاستکشاف الطبیعة الدقیقة للاسلوب.

وقد خلف غیاب دراسة الاسلوبیة عن الترجمة مضاعفات أهمها:

1. تم تجاهل المظاهر الاجتماعیة والتاریخیة والعقائدیة لأصل کل من النص الأصل والنص الهدف بشکل کبیر.

2. قلة الاهتمام بالمظاهر النفسیة لاصدار النصوص وتفسیرها.

3. عدم الاعتناء بالمظاهر التی تتعلق بالطریقة التی یتحدث فیها الناس النصوص ویفهمونها.

4. اهمال دور القارئ والمترجم. (1)

من المهم ادراک إن تغییراً أساسیاً حدث فی اللغویات مع تطور اللغویات التولیدیة التی اقترحها بدایة تشومسکی فی عام 1957م التی نشأت علی اعتقاد یری فیه إن تصنیف المادة اللغویة فی طریقة بنیویة للغات منفردة واتباع منهج استقرائی للشرح یشتق اختیارات تحتیة من تلک المادة بدون تقدیم تفسیرات، غیر کاف لتفسیر اللغة.

وکان النحو التولیدی مهتماً بالعقل البشری، وکیف عکسته اللغة وقد اقترحت مبادئ معرفیة لتفسیر کیف تم استکشاف المادة اللغویة منها، وهذا فرق جوهری لفهم کل من التطورات فی الاسلوبیة وکثیر من النقاش فی دراسات اللغة والترجمة.

إن مفهوم الاسلوب فی النحو التولیدی التحویلی، یرتبط ارتباطاً وثیقاً بتطور هذا النموذج النحوی السریع خلال السنوات العشرین الماضیة، ففی أول صورة لهذا المنهج قدمها تشومسکی عام 1957 یوضح إن المکون الترکیبی یخلق مجموعة من سلاسل

ص:140


1- (1) . دور الاسلوب فی الترجمة: 135.

الاطراف التی یمکن تمثیلها فی أساسها بشجرة بنیویة، وتخضع سلاسل الاطراف هذه فی عنصرها التحویلی لنوعین مختلفین من التحولات، احدهما اجباری والآخر اختیاری، وهما ینتجان معا الجمل اللغویة ویمکن للتحولات الاختیاریة أن تدخل عناصر دلالیة جدیدة مما یؤدی الی تعدیل الدلالة.

اما المحولات وهی المستویات المتوسطة فی عملیة التحول التی لم تمارس سوی التحولات الاضطراریة فحسب، ولم تتجاوز ذلک الی الاختیاریة فهی التی یطلق علیها الجمل النوویة وتتمیز بشکلها البسیط الشدید الفعالیة الخالی من الافعال والصیغ المرکبة، ویمکن تحویل أیة جملة فی أیة لغة الی جمل نوویة بقلب عملیاتها الاشتقاقیة والغاء کل تحولاتها الاختیاریة وهکذا فإن جملة:

(الشاب البدین الذی یحترمه زوج سعاد إنما هو من اتباع یوجا)

یمکن أن تنحل الی هذه المجموعة من الجمل النوویة:

- سعاد لها زوج - الزوج یحترم شابا - الشاب بدین - الشاب من اتباع یوجا

ومن هذه الجمل النوویة البسیطة التی یسهل وصفها نحویاً یمکن تکوین مجموعة اخری من الجمل باستخدام تحولات اختیاریة علی النحو التالی:

- الشاب البدین المحترم من قبل زوج سعاد من أتباع یوجا

ای إنه انطلاقا من نفس الجمل النوویة البسیطة، یمکن اذن بناء مجموعة من الجمل المختلفة وانطلاقاً من مقولة الاسلوب باعتباره اختیار المؤلف لبعض امکانات الصیاغة اللغویة یری إنه بالنسبة لفکرة الاسلوب التی نطبق علیها ذلک، فإن الکتابة ینبغی أن تفترض اختیارات فی الصیاغة اللغویة، فالأساس المعتد به من أجل الوصف الشکلی لتراکیب الجمل البدیلة التی یتم تصورها بشکل حدسی باعتبارها محتویة علی نفس المضمون.

هذا الأساس یتمثل فی عناصر المکون التحویلی طبقا للنموذج الذی قدمه تشومسکی وعلی وجه الدقة یتمثل فی التحولات الاختیاریة التی یمکن أن یقوم بها المؤلف بأشکال مختلفة فی إنتاج الجمل.

ص:141

وبناء علی ذلک فإن الاسلوب یعد نتیجة لاختیار المؤلف من مختلف التحولات الاختیاریة الممکنة، ولهذا التصور میزة واضحة، وهی أن یجعل الاسلوب قابلا للوصف الشکلی والتحلیل العملی معا، فترد جمل النص الذی نبحثه الی مجموعة من الجمل النوویة البسیطة ثم نقوم بوصف التحولات الاختیاریة التی اجریت علیها فی عملیات الصیاغة حتی وصلت الی الشکل النهائی الوارد فی النص. (1)

إن الالتفات الی الاسلوب أثناء الترجمة من أهم مقومات الترجمة الرصینة، ولکی نفهم ذلک علینا أن نمعن النظر فی الجمل الفارسیة وأنواعها التی یمکن أن تجابهنا فی الترجمة لان الاسلوب فی الغالب یعتمد علی طول الجمل ومدی تعقیدها. (2)

الجمل الفارسیة وأنواعها
اشارة

الجملة مجموعة کلمات یکون بینها ارتباط بحیث یحصل من کل تلک الکلمات مجتمعة معنی موحد کامل فی ذهن السامع، (3) وتتألف من جزءین أساسیین هما المسند الیه (نهاد) والمسند (گزاره).

والمسند یمثل قلب الجملة وهو کلمة أو مجموعة من الکلمات التی تبین الموضوع الأصلی للجملة ویکون عادة فعل أو ترکیب فعلی.

والمسند الیه هو کلمة أو مجموعة من الکلمات التی نخبر عنها ویتألف عادة من اسم أو ترکیب اسمی.

تنقسم الجملة فی اللغة الفارسیة الی جملة بسیطة وجملة مرکبة:

الجملة البسیطة: هی الجملة التی یکون بها فعل واحد فقط، (4) وتنقسم الی جملة اسمیة وجملة فعلیة.

ص:142


1- (1) . صلاح فضل: علم الاسلوب مبادئه واجراءاته: 112 - 114.
2- (2) . صفاء خلوصی: فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة: 137.
3- (3) . خانلری: قواعد اللغة الفارسیة: 270.
4- (4) . المصدر السابق: 272.

الجملة الاسمیة: هی الجملة التی تتألف من المسند الیه والمسند والفعل الاسنادی.

و الفعل الاسنادی هو الفعل الذی یفتقد الی معنی تام، ویستعمل لاثبات أو نفی النسبة فقط ولایتم معناه الا من خلال الاستعانة بصفة أو کلمة اخری، هذه الافعال هی: است، بود، شد، گشت، گردید. (1)

مسند الیه + مسند + الفعل الاسنادی

- هوا صاف است (الطقس صحو)

وقد تضاف الی تلک الجملة قیود اخری دون أن تؤثر علی اسمیتها، مثل:

- امروز هوا صاف است (الطقس صحو الیوم).

- امروز صبح هوای کوهستان صاف است (طقس الجبل صحو صباح الیوم).

جدیر بالذکر إن فعلی (گشت) و (گردید) إنما یکونان کذلک، اذا کانا بمعنی (شد)، مثل:

- راه هنوز باز نگردیده (الطریق مغلق بعد)

ففعل (نگردیده) فعل اسنادی، اما اذا لم یردا بمعنی (شدن)، ففعلان تامان، نحو:

- چرخ به دور میله می گردد (دار الدولاب حول المحور)، ففعل (می گردد) فعل تام ولیس اسنادیاً، لانه یعطی معنی (دار)، وهکذا الأمر فی فعلی (است) و (بود) فاذا کانا بمعنی (یوجد) ففعلان تامان، نحو:

- آنجا چیزی نیست (لیس هناک شیء).

الجملة الفعلیة: هی الجملة التی تتألف وعلی عکس الجملة فی اللغة العربیة، من فاعل مع فعل، ومسندها یکون علی انحاء مختلفة:

1. یتألف المسند من الفعل فقط (فاعل + فعل).

- امید آمد (جاء امید).

2. یتألف المسند من مفعول وفعل (فاعل + مفعول + فعل).

ص:143


1- (1) . حسن انوری: دستور زبان فارسی: 69.

- امید کتاب را خرید (اشتری امید الکتاب).

3. یتألف المسند من متمم وفعل (فاعل + متمم + فعل).

- منوچهر از مسافرت برگشت (عاد منوچهر من السفر).

والمتمم هو الاسم الذی یقترن بحرف الاضافة، وأضاف معنی الی مفهوم الفعل، هذا المعنی الإضافی یکون حیناً زمان وقوع الفعل، وحیناً المکان، وحیناً الغرض، وحیناً الآلة والوسیلة، وحیناً الکیفیة.

- ایرج از کتابخانه کتاب را در یک دقیقه به کلاس آورد (احضر ایرج الکتاب من المکتبة الی الصف فی دقیقة واحدة)، ف- (کتابخانه) و (کلاس) متمم مکانی و(یک دقیقه) متمم زمانی.

- ایرج از کتابخانه کتاب را با شتاب برای مطالعه به کلاس آورد (احضر ایرج الکتاب من المکتبة الی الصف بسرعة لأجل المطالعة)، ف- (شتاب) متمم کیفی و (مطالعه) متمم غرضی. (1)

4. یتشکل المسند من مفعول ومتمم وفعل (فاعل + مفعول + متمم + فعل).

- زهرا شاهنامه را از کتابخانه گرفت (استعارت زهراء الشاهنامه من المکتبة).

5. یتشکل المسند من مفعول وتمییز وفعل (فاعل + مفعول + تمییز + فعل).

- مردم فارابی را معلم ثانی می نامند (یسمی الناس الفارابی بالمعلم الثانی).

الجملة المرکبة: هی الجملة التی یکون بها أکثر من فعل، (2) وتنقسم الی قسمین:

1- الجمل المتکافئة (همسان)

اما الجمل المتکافئة فهی تتألف من جمل بسیطة مستقلة ترتبط فیما بینها برابط معنوی أو لفظی والرابط المعنوی هو الذی یربط بین جملتین أو أکثر بواسطة المعنی دون الحاجة الی حرف ربط، نحو:

ص:144


1- (1) . خانلری: قواعد اللغة الفارسیة: 98 - 100.
2- (2) . نفس المصدر: 272.

- کتاب گلستان گم شده بود، سراسر خانه را جستجو کردم، هیچ نشانی از گلستان نیافتم، نومید شده بودم (کان کتاب گلستان قد ضاع، فتشت کل الدار، لم أجد أثراً لگلستان بالمرة، کنت قد یئست). (1)

حسن زودتر از وقت به دبیرستان آمد، هنوز در بسته بود (جاء حسن الی المدرسة الثانویة مبکرا، کان الباب ما یزال مغلقا).

واما الرابط اللفظی فهو الذی یربط بین جملتین أو أکثر بواسطة حروف الربط، وحروف الربط بین الجمل المتکافئة تقع علی أقسام:

حروف الربط الدالة علی الزیادة: و - چون (مثل) - مانند (نظیر) - مثل - با (مع) - هم (أیضاً) - نیز (أیضاً) - همچنین (أیضاً) - گذشته از این (اضافة الی ذلک) - به ویژه (خاصة) - از قبیل (مثل) - از طرفی (من جهة) - از طرفی دیگر (من جهة اخری) - حتی - نه ...بلکه (لم ...بل) - تنها (فقط) - فقط - علاوه بر این (الی جانب ذلک) - به علاوه - چنانچه (کما) - همانگونه که (کما هو الحال) وغیره.

- فریدون به خانه رفت وفرهاد از مدرسه برگشت (ذهب فریدون الی البیت وعاد فرهاد من المدرسة).

- او نه تنها پول خود را باخت بلکه آبروی خود را هم ریخت (لم یخسر ماله فحسب بل أراق ماء وجهه).

- این کار مضر بلکه خطرناک است (هذا العمل مضر بل خطر).

- او در تهران تحصیل می کند وعلاوه بر این در آنجا شغلی هم دارد (یدرس فی طهران الی جانب ذلک له هناک مهنة أیضا).

- این سفر از یک طرف خستگی شما را بر طرف می کند، واز طرف دیگر شما را با مسائل تازه آشنا می سازد (هذا السفر یزیل عنک العناء من جهة، ویطلعک علی مسائل جدیدة من جهة اخری).

ص:145


1- (1) . نفس المصدر: 163 - 164.

- فرهاد عموی فریدون است، گذشته از این معلم او هم هست (فرهاد عم فریدون واضافة الی ذلک هو معلمه أیضاً).

- فریدون برادر منوچهر است، به علاوه بهترین دوست او هم هست (فریدون اخو منوچهر، وعلاوة علی ذلک هو أفضل اصدقائه أیضاً).

حروف الربط الدالة علی النفی: نه...... نه (لا..... ولا).

- نه هوشنک را دیدم ونه فرهاد را (لم أر هوشنک ولا فرهاد).

حروف الربط الدالة علی التضاد: باز (مع هذا) - باز هم (مع هذا) - اما هنوز (الا انه ما زال) - اما باز (ومع ذلک) - با این حال (ومع ذلک) - با این وجود (ومع ذلک) - با وجود این (مع أنه) - در صورتی که (فی حالة) - اما اینکه (ومع ذلک) - افسوس که (مع الاسف) - در عین حال (وفی الوقت نفسه) - با این همه (مع کل ذلک) - نه اینکه (لا أنه) - گرچه (رغم ان) - هر چند که (رغم ان) - با وجود اینکه (ورغم ان) - به رغم اینکه (برغم ان) - با اینکه (برغم).

- حقوق او زیاد است اما باز از کمی در آمد می نالد (دخله مرتفع ومع ذلک یشتکی من قلته).

- او از پای در آمده اما هنوز نمی خواهد بشکست خود اعتراف کند (فشل الا أنه مازال یرفض الاقرار بفشله).

- فرهاد در آمد فراوانی دارد، با این همه همیشه بدهکار است (یملک فرهاد دخلاً مرتفعاً ومع ذلک هو مدین دائما).

- من از این مرد بیزارم، اما در عین حال به او احتیاج دارم (أنا أکره هذا الرجل الا أنی فی الوقت نفسه احتاج الیه).

- من منوچهر را دوست دارم، اما با بعضی از کارهای او موافق نیستم (أحب منوچهر الا أنی لا أوافق علی بعض تصرفاته).

- فریدون ثروتمند است ولی نظر بلند ندارد (فریدون ثری، الا انه لیس طموحاً).

- شما باید به زندان بروید، نه اینکه بر مسند ریاست تکیه زنید (یجب أن تودع السجن لا أن تجلس علی سدة الرئاسة).

ص:146

- من مصلحت نمی دانم که به تهران روی، با این حال هر چه می خواهی بکن (لااجد مصلحة فی ذهابک الی طهران، ومع ذلک افعل ما ترید).

حروف الربط الدالة علی النتیجة: تا (حتی) - تا اینکه (حتی) - پس (بعد) - بنابر این (لذلک) - در نتیجه (بالتالی).

- سخن مرا نشنیدی تا اینکه عاقبتش را دیدی (لم تسمع کلامی حتی شاهدت عاقبته).

- من به آنجا نرفتم در نتیجه او هم نرفت (لم اذهب الی هناک وبالتالی لم یذهب هو أیضاً).

- هوشنگ به ما کمک نمی کند پس بنابراین کار ما زار است (لم یعیننا هوشنگ فلذلک نحن أمام مصاعب جمة).

حروف الربط الدالة علی التوالی: بعد - آنگاه (ثم) - سپس(ثم)

- نخست به خانه رفتم وغذا خوردم آنگاه خوابیدم (ذهبت الی الدار أولاً وتناولت الطعام ثم نمت).

حروف الربط الدالة علی التناوب: یا (او) - یا اینکه - والا - و یا اینکه - یا...یا (أو ...أو) - وگرنه (والا) - گاهی...گاهی (أحیاناً... وأحیاناً)

- یا به دانشگاه برو یا به اینجا بیا (اما أن تذهب الی الجامعة واما أن تاتی هنا).

- تحصیل علم کن والا عقب می مانی (اطلب العلم والا تبقی متخلفاً).

حروف الربط الدالة علی التسویة: چه...چه (سواء ...ام) - خواه ... خواه (سواء ....ام) - اعم از اینکه....یا.

- چه بمانی چه بروی یکسان است (لاضیر سواء مکثت ام ذهبت).

- من به کار خود ادامه می دهم خواه او راضی باشد خواه ناراضی (سوف استمر فی عملی سواء رضی بذلک أم لم یرض).

2- الجمل غیر المتکافئة (ناهمسان)

الجمل غیر المتکافئة هی التی تتألف: من جملة تابعة (جمله پایه) تهدف الی بیان الغرض الأساس للکاتب أو المتکلم ولا یمکن تأویلها بغیر جملة، ومن جمل متبوعة (جمله پیرو)

ص:147

تهدف الی تکمیل معنی الجمل التابعة من خلال اضافة مفهوم من قبیل الزمان والشرط والعلة وغیرها، و سمیت متبوعة لان معناها تابع لمعنی الجملة التابعة، من هنا فهی تحتاج الی حرف رابط یربطها بها.

وتقع حروف الربط بین الجمل غیر المتکافئة علی أقسام:

حروف الربط الدالة علی الاسم التی یمکن تأویلها بمصدر: که - تا

- لازم است که با ما به بازار بیایی (یجب أن تأتی برفقتنا الی السوق).

- به او گفتم که به اصفهان برود (أشرت الیه أن یذهب الی اصفهان).

- خواستم تا او را تنبیه کنم (رغبت فی أن اعاقبه).

- من منتظرم که برادرم به اینجا بیاید (انتظر أن یأتی أخی هنا).

حروف الربط الدالة علی الوصف: که

- پسری که دیروز گریه می کرد، امروز به اینجا آمد(الولد الذی کان یبکی أمس جاء الیوم هنا).

حروف الربط الدالة علی القید: وهی تنقسم الی أنواع:

النوع الأول: حروف الربط الزمانیة: که - تا - وقتی که - هنگامی که - هرگاه که - به محض اینکه - هر وقت - پس از اینکه - پیش از انکه - آنگاه که - تا وقتی که - زمانی که - هنوز...که.

- وقتی که به دانشگاه رفتم دوستم را ملاقات کردم (حینما ذهبت الی الجامعة شاهدت صدیقی).

- تو که نباشی کار ما زار است (نحن عاجزون عن القیام بالعمل دونک).

- وقتیکه او را دیدم خوشحال شدم (فرحت لما شاهدته).

- بمحض اینکه مرا دید بسویم دوید (اندفع الیّ عندما شاهدنی).

النوع الثانی: حروف الربط المکانیة: هر جا (اینما) - هر جا که - هر کجا - جائی که - آنجا که - هر کجا که.

ص:148

- هر جا تو بروی من هم می آیم (أینما تذهب اذهب معک).

النوع الثالث: حروف الربط الحالیة: که (در آن حال) (در حالی که) - چون (آن طور که) - کجا - همان طورکه - آن طورکه - چنان که - به گونه ای که - همچنانکه - آن چنانکه - به طوریکه - هر نوعی که - به هر ترتیب که - هرطورکه - درحالیکه.

- من داشتم غذا می خوردم که برادرم وارد شد(کنت أتناول الطعام لما دخل أخی).

- همان طور که دیدی او مرد بدی است (إنه رجل سوء کما تری).

حروف الربط الدالة علی المقدار: تا جایی که - هر چه - هر قدر - هر قدر که - آن قدر که - پیش از انکه - کمتر از اینکه - به قدری که - همان قدر که - به اندازه ای که - به حدی... که - تا حدی که - آن مقدار که.

- هر چه می توانی نیکی کن (افعل الخیر کلما استطعت).

- تا حدی که می توانی درس بخوان (أدرس الی حد الامکان).

- او به حدی اصرار کرد که از او اقرار گرفت (ألحّ فی اصراره حتی أخذ اقراراً منه).

حروف الربط الدالة علی العلیة: زیرا - زیرا که - چون - چه - به علت اینکه - به واسطه اینکه - برای اینکه - بر اثر اینکه - به خاطر اینکه - به سبب اینکه - از آنجا که - حال که - از بس (آن قدر زیاد) - گویی - مثل اینکه.

- چون درس نمی خوانی تو را دوست ندارم (لااحبک لأنک لم تقرأ).

- به علت اینکه نمی توانست به مدرسه برود در امتحان کامیاب نشد (لم ینجح فی الامتحان لأنه لم یتمکن من الذهاب الی المدرسة).

- از آنجا که نتوانست کار خود را انجام دهد از اداره اخراج شد (فصل عن الدائرة لانه عجز عن اداء عمله).

- از بس بی خوابی کشید بیمار شد (مرض من شدة ما عانی من أرق).

حروف الربط الدالة علی الغایة: که - تا - تا اینکه - به منظور اینکه - برای اینکه - از ترس اینکه - مبادا - مبادا که.

- اینجا بیا که تو را از نزدیک ببینم (تعال هنا لأراک عن کثب).

ص:149

- فرهاد به اینجا آمد تا درس بخواند (قدم فرهاد هنا لیدرس).

- به بازار رفتم برای اینکه لباس بخرم (ذهبت الی السوق لأشتری ثوبا).

- از ترس اینکه گرفتار شود خود را مخفی کرد (أخفی نفسه خوفا من القبض علیه).

حروف الربط الدالة علی التباین: اگر چه - هر چند - هر چند که - با آنکه - با اینکه - حتی اگر - بدون اینکه - با وجودی که - هر قدر که - در حالی که - به فرض اینکه

- هر چند سنش زیاد است عقلش کم است (رغم أنه متقدم فی العمر الا أنه ناقص العقل).

- اگرچه کار دارم با این حال همراه شما می آیم(رغم إن مشاغلی کثیرة مع ذلک أرافقک).

- من به اصفهان رفتم در حالیکه میل نداشتم (ذهبت الی اصفهان ولم أکن أرغب بذلک).

- با اینکه مطالعات زیادی دارد سود چندانی نبرده است (مع أنه کان کثیر المطالعة الا أنه لم ینتفع بها).

- با وجود اینکه با من دشمن است نا جوانمردانه رفتار نمی کند (رغم أنه کان عدواً لی الا أنه لم یتصرف معی بخبث).

حروف الربط الدالة علی الشرط: اگر (اذا) - تا (اذا) - به شرط اینکه(بشرط ان) - به شرطی...که - در صورتی که - درصورتی...که - در حالی که - هر گاه - چنانچه(اذا).

- اگر کار کنی کامیاب می شوی (اذا عملت تسعد).

- تا درس نخوانی کامیاب نمی شوی (اذا لم تقرأ لاتنال النجاح).

- به شرط اینکه تو بروی او هم می رود (یذهب بشرط أن تذهب).

- به شرطی همراه تو می آیم که مرا آزار ندهی (أرافقک بشرط أن لاتؤذینی).

- هرگاه جنگ در گیرد جهان ویران می شود (کلما نشبت حرب تعرض العالم للدمار).

- چنانچه برادرم پزشک شود ما خوشبخت می شویم (اذا أصبح اخی طبیباً نکون سعداء).

حروف الربط الدالة علی الاستثناء: الا - مگر - مگر اینکه - به استثنای اینکه - بجز اینکه.

- من به خانه آنها نمی روم مگر دعوتم کنند (لا أذهب الی دارهم الا اذا دعونی).

- من با او آشتی نمی کنم مگر اینکه از کرده خود پوزش بخواهد (لا أصالحه الا ان یعتذر لی).

ص:150

وربما یؤخذ علی نقل الاسلوب إنه من المحال نقل المضمون والاسلوب فی عملیة الترجمة، وإن حدث ذلک فهذا یعنی اننا نستطیع تحقیق الترجمة المثالیة التی لاوجود لها علی أرض الواقع، إذ إن لکل لغة اسلوبها فی التعبیر، ولایمکن نقل اسلوب لغة الی لغة اخری، والمترجم غیر مطالب عند نقل مضامین النص الأصلی الا بالحفاظ علی اللغة التی یترجم الیها.

والترجمة من هذا المنطلق تعنی استبدال اسلوب باسلوب آخر، وعندئذ لن یکون هناک مفر من خروج الترجمة عن الأصل اذا ما أردنا ضمان صحة الترجمة والابتعاد عن الرکاکة والضعف، ومما یؤید ذلک إن المترجم اذا ترجم لأبرز وأفضل الکتّاب فی اللغة الفارسیة مثلاً فلیس باستطاعته أن یتبوأ هذه المنزلة ویکون أبرز وأفضل الکتّاب العرب.

وقد انطلق هذا الاشکال من وهم مفاده إن ترجمة الاسلوب تعنی محاکاة بناء العبارات، فهذا هو أسوا ما یمکن أن یفعله المترجم، ولیس الهدف مطلقاً أن یحس القارئ أنه یقرا نصاً اجنبیاً بل العکس هو الصحیح، فترجمة الاسلوب معناها الاحتفاظ بروح النص من وجهة نظر المترجم الیه، وهذه الروح هی ما نسمیه أحیاناً بالنغمة، والفرق بین الاسلوب وروحه استنادا الی تأثیره فی القارئ وهذا هو المحک والمعیار.

سبق ان ذکرنا أننا نُعرف الاسلوب بتعریفات فنیة أی تتصل بفنون بناء العبارات، وترکیب النص من هذه العبارات بفضل المعرفة الحدیثة التی اتاحتها فروع علم اللسانیات الحدیث، ولاشک إن هناک قواعد عامة تشترک فیها کل اللغات وهی قواعد فنیة أکثر منها لغویة، مثل: الایقاع ونعنی به تکرار الوحدات الصوتیة فی الشعر، أو البنائیة فی النثر، فالأول یسمی موسیقی الشعر، ویختص علم العروض بدراسته.

والثانی یسمی فن البناء ویختص علم الاسلوب بدراسته، فقد تتکرر صیغة معینة لبناء الجملة الأصلیة، یکون علی ضوئها محاکاة الخصائص الاسلوبیة العامة، أی تلک التی یستجیب لها القراء فی کل زمان ومکان ممکن، فقد یواجه المترجم نصاً مسرحیاً شعریاً تفصلنا عنه مدة زمنیة طویلة، فلابد أن یحدد موقفه ما اذا کان سوف یحافظ علی هذا البعد الزمنی أو سیلغیه، فاذا قرر الاحتفاظ به لم یکن هناک بد من اختیار الفصحی المنظومة التی تهیئ للقارئ ذلک البعد، واذا کان سوف یلغیه فربما هبط بمستوی الفصحی قلیلا أو تخلی

ص:151

عن النظم تماما، وهو فی کل حالة یتبع ما یقضی به مفهومه للنص أولاً، أی إن الاحکام النقدیة هنا تسبق عملیة الترجمة، ومن یترجم النثر یواجه صعوبات مماثلة فهو یحکم أولاً علی العمل حکماً نقدیاً عاماً، یجعله یقرر منذ البدایة لون الاسلوب أو الروح الاسلوبیة التی سینتقیها، (1) کالمقطع التالی:

(آورده اند که سپاه دشمن بسیار بود، و اینان اندک، جماعتی اهنگ گریز کردند، پسر نعره زد، وگفت: ای مردان بکوشید یا جامه زنان بپوشید، سواران را به گفتن او تهور زیادت گشت، و به یک بار حمله آوردند، شنیدم که هم در آن روز بر دشمن ظفر یافتند، ملک سر و چشمش ببوسید، ودر کنار گرفت و هر روز نظر بیش کرد تا ولیعهد خویش کرد، برادران حسد بردند و زهر در طعامش کردند، خواهر از غرفه بدید، دریچه بر هم زد، پسر دریافت ودست از طعام باز کشید، وگفت: محال است که هنرمندان بمیرند، وبی هنران جای ایشان بگیرند، پدر را از این حال اگهی دادند، برادرانش را بخواند وگوشمالی به واجب بداد، پس هر یکی را از اطراف بلاد حصه معین کرد تا فتنه بنشست و نزاع برخاست، که ده درویش در گلیمی بخسبند ودو پادشاه در اقلیمی نگنجد). (2)

فالنص یضرب فی القدم حیث یعود الی الفارسیة القدیمة التی کانت رائجة فی زمان سعدی الشیرازی، والمترجم لاحظ ذلک ولم یلغ العنصر الزمنی التی تفصلنا عن النص واستعان علی ذلک بکلمات سلسة وواضحة لاتخلو من السجع، نظیر: النسوان و الشجعان والفرسان والنبهاء والبلداء، والصناعات الاخری التی کانت رائجة فی تلک العهود، لکی یلقی انطباعاً لدی المتلقی بقدم النص، وترجمه علی النحو التالی:

(قیل: إن جیش العدو کان کثیراً، وهؤلاء نزر یسیر، فهمَّ طائفة منهم بالهرب، فصاح بهم الغلام ارجعوا أیها الشجعان والا ارتدیتم ملابس النسوان، فتحمس الفرسان علی إثر

ص:152


1- (1) . محمد عنانی: الترجمة الادبیة بین النظریة والتطبیق: 73 - 80 .
2- (2) . کلیات سعدی: 39.

صیحته وحملوا حملة رجل واحد، فسمعت أنهم فی ذلک الیوم حازوا لواء الظفر، فقبّل الملک ولده بین عینیه وقربه الیه، وفی کل یوم یزداد اعتباره له حتی جعله ولی العهد من بعده، فحسده اخوته ودسوا له السم فی طعامه، ورأت اخته عملهم من شباک غرفتها، فنبهته لمکیدتهم، فرفع الغلام یده عن الطعام، وقال: محال أن یموت النبهاء، لیحل محلهم البلداء، وعلم أبوه بما جری فدعا اخوته الیه، وأنّبهم علی ما بدر منهم، وعیّن لکل واحد من اطراف المملکة حصة ترضیه، حتی نامت الفتنة، وانحسم النزاع، وکما قیل: عشرة دراویش یضمهم بساط واحد، وملکان لاتقلهما مملکة واحدة). (1)

ص:153


1- (1) . الفراتی: روضة الورد: 34 - 36.

ص:154

الفصل السادس- نتائج مبدأ التکافؤ الدینامی (4)

الترجمة الشعریة علی ضوء مبدأ التکافؤ

اشارة

فی البدء یمکن أن نقول بأن الترجمة فن صعب، وأصعب أنواعها هو الترجمة الأدبیة وأصعب أنواع الترجمة الأدبیة ترجمة الشعر.

وتتفاوت درجة صعوبة ترجمة الشعر مع طبیعته واغراضه، فالشعر التعلیمی أسلسه قیاداً، وأکثره مرونة فی الترجمة، ولایفقد شیئاً حین ینقل من لغة الی اخری، إذ إن میزته الأساسیة فی تدرجه المنطقی أو فی المدرکات العقلیة التی یحویها وینبثق بعضها من بعض بسلسلة من تداعی الافکار.

اما فی الشعر الغنائی فالصعوبة أعظم حیث الأفکار أقل انتظاماً، والخیال أکثر اتساعاً، ومحاولة ترجمته نثراً، قد تعطی صورة مضحکة عن الأصل، إذ ینقلب کل ما هو من المحسنات فی الشعر الی معائب فی النثر، فالأخیلة الشعریة الرائعة تمسی فی النثر مجرد هذیان وصور مبعثرة لارابط بینها.

وبالتأکید فإن ترجمة النثر أسهل من ترجمة الشعر، لأن اللغة فی ترجمة النثر وسیلة والفکرة هی الهدف، وهو لایخسر فی ذلک سوی ایقاعیة النثر فی لغة المصدر وهی غیر مقصودة لذاتها.

ص:155

اما ترجمة الشعر فأمر مختلف کل الاختلاف، لأن الشعر قبل أی شیء آخر احساسات داخل اللغة، یستبدل المترجم فی ترجمة النثر بلغة الهدف لغة المصدر ومناخها وثقافتها مع الحفاظ علی وحدة الفکرة، ویستبدل المترجم فی الشعر لغة الهدف بلغة المصدر، ومناخ الهدف وثقافته بمناخ المصدر وثقافته، ولذلک کانت الترجمة الأدبیة، ومنها الشعریة، خیانة إبداعیة وقراءة وإعادة إنتاج، وتصبح لغة المصدر ومناخها وثقافتها مادة أولیة لإنتاج جدید، وهذا ما أشار الیه الجاحظ حین قدم الصناعة الشعریة علی المعانی والافکار، لما قال:

والمعانی مطروحة فی الطریق یعرفها العجمی والعربی والبدوی والقروی والمدنی، وإنما الشأن فی اقامة الوزن وتخیر اللفظ وسهولة المخرج وکثرة الماء وفی صحة الطبع وجودة السبک، فإنما الشعر صناعة وضرب من النسج وجنس من التصویر. (1)

یفصل الجاحظ بین لغتین لغة النثر ولغة الشعر، فالأولی تقوم علی الافکار، والثانیة تقوم علی الصناعة والتصویر والوزن، ولذلک ذهب الی تعذر الترجمة الشعریة، وقال:

وفضیلة الشعر مقصورة علی العرب وعلی من تکلم بلسان العرب، لایستطاع ان یترجم ولایجوز علیه النقل، ومتی حول تقطع نظمه وبطل وزنه وذهب حسنه وسقط موضع التعجب. (2)

ووجه صعوبة ترجمة الشعر عند الجاحظ، هو ذلک الوزن العربی الخاص بهذه التفعیلات التی تدخل بحور الشعر بأقدار، فإن الترجمة لاتستطیع أن تؤدی ذلک الوزن الخاص کما هو فی لغته الأصلیة، مع إن الوزن عند الجاحظ هو ذلک المعجز الذی یبطل عند الترجمة.

والحق إن کلام الجاحظ فی ترجمة الشعر وتعذر نقله، لایرد علی ترجمة الشعر العربی الی لغة غیر العربیة وحسب، بل هو وارد علی أی شعر یراد ترجمته من لغة الی لغة اخری، فلکل لغة موازینها الشعریة الخاصة وموسیقاها الخاصة، کذلک فمحاولة فرض الوزن الشعری فی اللغة المصدر الی اللغة الهدف هی محاولة للتکلیف بما یستحیل أو بما لایستطاع.

ص:156


1- (1) . الحیوان:1 / 215.
2- (2) . المصدر السابق.

وحظر ترجمة الشعر والذهاب الی عدم جواز نقله - کما یری الجاحظ - هو اعسار لعملیة کان یجب أن یمهد لها بالتیسیر علی أسهل الوجوه، وهو فی الوقت نفسه حرمان کبیر للتراث الأدبی من کنوز یجب أن لایحجر علیها، ویقضی فیها بعدم النقل، ولو إن العرب بعد عهد الجاحظ ببعید ذهبوا مذهبه فی تعذر ترجمة الشعر من العربیة والیها، لذهب کثیر من الروائع الشعریة التی ترجمت بعد هذا فکانت عملاً ادبیاً عظیماً، ولاحتجب عن کثیر من القراء کثیر من النفائس الشعریة التی توصد ابوابها دون من لایعرفها فی لغتها الأصلیة. (1)

لیس الوزن وحده ما یمیز الشعر عن النثر، فهناک فضلاً عن ذلک اسلوب صوغ الأفکار والعواطف وما یختار لها من الفاظ واستعارات وتشابیه وسرعة انتقال وحریة استطراد مما یجوز للشاعر دون غیره، ولایترجم فی الشعر کلمات ومعانی فحسب، بل یعم الاسلوب الشعری والایقاع الموسیقی أیضاً. (2)

فترجمة الشعر مهمة محفوفة بالمخاطر، وقلیل من یخوض غمارها بسبب المشاکل التی تنطوی علیها، والتی تکمن فی نوع اللغة المترجم منها، واللغة المترجم الیها، ونوع الشعر والبعد التاریخی والبعد الثقافی وشکل النص وبنیته، من هذه المشاکل:

1. لغویة، فکلما کانت اللغة المصدر واللغة الهدف تنتمیان الی عائلة واحدة جرت الترجمة بیسر نوعاً ما، والعکس صحیح، أی عندما تنتمی اللغتان الی عائلتین متباعدتین جرت بصعوبة، مثلاً: عند ترجمة رباعیات الخیام من الفارسیة الی العربیة، نجد إن نفس الایقاع والجو الشعری والمزاج العام قد انتقل الی العربیة، والسبب هو قرب لغتی المصدر والهدف عن بعضهما البعض من حیث الأواصر العائلیة بینهما.

2. تظهر من نوع الشعر، إنه لأمر طبیعی أن یکون نقل الشعر الذی یدخل فی باب الفکاهة والظرف أسهل انقیاداً من التصدی لترجمة الشعر الرصین الجاد، ذلک الشعر الذی

ص:157


1- (1) . محمد عبد الغنی: فن الترجمة فی الادب العربی: 98.
2- (2) . صفاء خلوصی: فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة: 25.

یکون للکلمة فیه وقع الحسام، کما یسهل علی الناقل ترجمة الشعر غیر المقفی أو المرسل أو الحر أکثر، مما لو تعامل مع شعر التفعیلة، حیث یتحتم علی المترجم مراعاة الشکل ومراعاة المضمون، وضمن هذه الصعوبة یندرج عنصر الإبداع، فالقصائد الأقل حظاً فی الإبداع تکون أقل صعوبة فی النقل من تلک التی تمتلک حظاً أوفر فی سُلم الإبداع الشعری، وهذه الحالة لایلمسها الا المترجمون الذین خبروا نصوصاً مختلفة ولشعراء مختلفین وذات إبداع شعری متفاوت.

3. اما المشکلة التاریخیة فی ترجمة الشعر فهی من الأهمیة بمکان، بحیث یتحتم علی المترجم الاحاطة بالمهاد التاریخی والبیئة التاریخیة التی نمت فیها المفردة والقصیدة ککل، هذه المشکلة تتمظهر فی عادات وسلوکیات اجتماعیة لاقوام معینین عبر التاریخ وأسماء أدوات ومدن وملوک وحکام.

4. المشکلة الثقافیة حیث إن الثقافة هی أمضی سلاح و بدونه یبدو المترجم أعزل حتی لو تمکن من نقل جمیع أدواته اللغویة عند الترجمة الی اللغة الاجنبیة، ذلک لان المطبات الثقافیة تکون وعرة أحیاناً بل وزلقة وغیر مرئیة فی آحایین.

5. هی تلک المتعلقة بالجانب الحضاری الذی عادة ما یکون سیفاً مسلطاً علی المترجم لایسلم منه ولا یمکن أن یخرج من سطوته بدون جراحات، لان اللغة شئنا أم أبینا هی ولیدة الحضارة، والحضارة الغنیة تنتج لغة غنیة أیضاً، والعکس صحیح.

وقد لخص لنا أحد الباحثین فی مقال له تحت عنوان (ترجمة الشعر) تلک المشاکل بقوله: إن موسیقی الألفاظ لاتنحصر بالوزن والقافیة، لان الکثیر من المحسنات اللفظیة تعد من مقولة موسیقی الألفاظ کأنواع الجناس والاشتقاق وشبه الاشتقاق وأمثالها، ونقل هذه المحسنات من لغة الی اخری معقد للغایة لو لم یکن متعذراً ومحالاً.

و المشکلة الاخری فی ترجمة الشعر تکمن فی إن الشعر یرتبط فی جمیع اللغات ارتباطاً وثیقاً بالعادات والتقالید الوطنیة والعقائد الدینیة والثقافات، وأیضاً الحصیلة الذهنیة لکل شعب من الحکایات الدینیة والأساطیر الوطنیة والقصص والاعتقادات العامیة وأمثالها، وبعبارة اخری إن جزءاً من الخیال الشعری تشکله تلک الامور، نظیر: ما أنشده حافظ الشیرازی.

ص:158

بوی پیراهن یوسف ز صبا می شنوم شادی آورد گل وباد صبا شاد آمد

فلیس کل من طرق سمعه هذا البیت یحلق خیاله الشعری بعیداً، بل یختص بمن له المام بقصة یوسف من القرآن، اما من کان بعیداً عن تلک الأجواء فلا یساوره أی شعور. (1)

ترجمة الایقاع فی الشعر

الایقاع بمعنی مقیاس أو حرکة محسوبة، أی یمکن قیاس وحداتها والمعنی الدقیق للایقاع هو التدفق المتواصل الذی یتسم بملامح منتظمة متکررة، یتمیز بالتراوح بین لونین أو أکثر أو بالتقابل بین ضربین من الضربات، مثل: دقات القلب فی الکائن الحی.

وهو اصطلاحاً یتضمن الی جانب هذین العنصرین، أی: التدفق والتکرار المنتظم، عنصر النمط، أی امکان ادراک السامع أو الرائی للوحدات التی تشکل فیما بینها أنماطاً، بمعنی إن الوحدة الصغیرة التی قد تتکون من ضربتین قد تتکرر، بحیث تشکل نمطاً یتکون من عدة وحدات یجمع بینها جامع والفیصل فی هذا هو الممارسة الفنیة.

ولکن الایقاع فی اللغة لایعتمد علی الوزن وحده، فلیست الأوزان قوالب مجردة، أی أصوات لها وجود بذاتها خارج اللغة، ولکنها هی نفسها الأصوات التی تشکلها اللغة.

ومن ثم فمن العسیر فصل الکلمات عن الوزن، أی القول: بأن کلمتین تشترکان فی الوزن بمعنی البناء الصرفی أو البناء الوزنی ستکون لها نفس القیمة الإیقاعیة مهما تتشابه حروفها الصائتة، أی حروف العلة القصیرة (الحرکات)، والطویلة أی الالف والیاء والواو والسکنات العربیة.

ومن ثم تصبح لکل قصیدة أنماطها الصوتیة التی من المحال تجریدها الا فی حدود ما یضطر الیه الباحث للتبسیط والشرح، ومن المحال کذلک استبدال أنماط صوتیة اخری بها، دون تغییر فی الدلالة الفنیة أی فی المعنی الشعری. (2)

إن مترجم الشعر یحاول أو نحن نتوقع منه أن یحاول إیجاد الایقاع الذی ینقل معنی

ص:159


1- (1) . علی جانزاده: فن ترجمه:21.
2- (2) . محمد عنانی: الترجمة الادبیة بین النظریة والتطبیق: 91 - 93.

الایقاع فی اللغة المصدر، أی إنه لن یأتی بالقوالب الصوتیة نفسها والتی ترتبط بالکلمات الأصلیة، ولکنه مثلما یحل کلمات عربیة محل الکلمات الاجنبیة سوف یحل ایقاعاً عربیاً محل الایقاع الاجنبی، ومثلما یجد من الصعب علیه أن یأتی بکلمة تترادف ترادفاً کاملاً مع الکلمة الأصلیة، سیتعذر علیه إیجاد الایقاع الذی یعادل تماماً الایقاع الأصلی، فلکل لغة ایقاعاتها ولکل ایقاع اصوله وتنویعاته. (1)

اتجاهات فی ترجمة الشعر

ثمة اتجاهات مختلفة اتخذت لترجمة الشعر، فقد کان المترجم یتجه نحو نقل الافکار والمضمون نقلاً امیناً، مرکزاً اهتمامه علی المحتوی، ومقدماً الأفکار علی اللغة، واللاشعری علی الشعری، وهذا النوع واجه مخالفة لانها تعتبر اخلالاً بترجمة الشعر، لان ترجمة الشعر لایجوز أن تکون نقلاً لفکرة أو افکار یظن إن القصیدة اناء یضمها، فالشاعر - کما یقول الشاعر والناقد هوراس - لایضرم ناراً یتصاعد منها الدخان بل من دخانه ینبلج النور، فقیمة الشعر لیست فی افکاره، وإنما فی جمال الصیاغة، فلو کانت وظیفة الشعر تقتصر علی التعبیر عن الافکار لکنّا فی غنی عنه، ولکان النثر کافیاً لبلوغ تلک الغایات.

و(من جانب آخر لاتعتبر القصیدة التی تترجم نثراً مکافئاً للأصل وافیاً بالمرام، فمع انها یمکن أن تولد المحتوی المفهومی، فإنها تعجز کثیراً فی تولید الکثافة والنکهة الانفعالیة، ولکن ترجمة بعض أشکال الشعر نثراً یمکن أن تملیها اعتبارات ثقافیة مهمة). (2)

ومن نماذج ذلک:

نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد عالم پیر دگر باره جوان خواهد شد

گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت گل بباغ آمد از ین راه و از آن خواهد شد

مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود چند گوئی که چنین رفت وچنان خواهد شد

حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود قدمی نه بوداعش که روان خواهد شد

ص:160


1- (1) . المصدر نفسه: 96.
2- (2) . المصدر نفسه: 305.

* * *

عما قریب ستعبق ریح الصبا برائحة المسک والدنیا العجوز ستعود شابة مرة اخری

إن الورد عزیز فاغتنم صحبته فإنه جاء الی الحدیقة من هنا، وسیذهب من هناک

أیها المطرب إنه مجلس أنس فأنشد وغن حتی متی تقول هکذا یذهب، وهکذا سیذهب

یا حافظ إن هذا الکون من أجلک جاء (1) فتقدم خطوة لوداعه فإنه علی وشک الذهاب (2)

وقد تعمد بعض من قام بترجمة الشعر نثرا الی منحی آخر یضفی علی الترجمة لوناً من الوان الاسلوب الشعری، بل وأحیاناً وزناً نثریاً خاصاً، أقرب ما یکون الی نمط القوافی فی الشعر، نظیر:

دل سرا پرده محبت اوست دیده آئینه دار طلعت اوست

من که سر در نیاورم بدو کون گردنم زیر بار منت اوست

تو و طوبی و ما و قامت یار فکر هر کس بقدر همت اوست

گر من آلوده دامنم چه عجب همه عالم گواه عصمت اوست

من که باشم در آن حرم که صبا خاک بوس حریم حرمت اوست

دور مجنون گذشت و نوبت ماست هر کسی پنج روز نوبت اوست

ملکت عاشقی وگنج طرب هر چه دارم ز یمن همت اوست

فقر ظاهر مبین که حافظ را سینه گنجینه محبت اوست

- إن القلب رواق لمحبته، والعین مرآة لطلعته.

- وأنا الذی لا أخضع لکلا العالمین، (3) أجد عنقی ینوء تحت أحمال منته.

- فعلیک بشجرة طوبی وعلینا نحن بقامة الحبیب، فکل امرئ فکره علی قدر همته.

- واذا کنت ملوث الذیل فأی عجب؟ وجمیع العالم شهود علی عصمته.

- وما عسای أکون فی هذا الحرم حیث تلازم الصبا حریم حرمته.

- فیارب لاتجعل العین تنظر الی غیر خیاله، فهذا الرکن الأعزل(أی العین) هو مکان خلوته.

ص:161


1- (1) . من الصواب ترجمة المصرع بالنحو التالی: إن حافظا قد جاء من أجلک الی عالم الوجود.
2- (2) . امین الشواربی: اغانی شیراز: 89 .
3- (3) . لایخفی ما فی الترجمة من خطأ والاولی ان یترجم المصرع بالنحو التالی: وانا الذی لم أفهم بدایة الوجود.

- والورود النضیرة التی تزداد بها الخمیلة، هی أثر من لون رفقته ورائحة صحبته.

- ولقدانقضت نوبة المجنون واصبحت النوبة نوبتنا، ولکل شخص خمسة ایام هی مقدار نوبته.

- ومملکة العشق وزاویة الطرب وکل ما أملک جمیعه من یُمن همته.

- وأی خوف اذا فنیت وفنی معی قلبی، والغرض المقصود هو سلامته.

- فلا تنظر الی فقری الظاهر، فإن لحافظ قلباً هو خزانة عامرة بمحبته. (1)

ونظیر:

آن یکی آمد در یاری بزد گفت یارش کیستی ای معتمد

گفت من گفتش برو هنگام نیست بر چنین خوانی مقام خام نیست

خام را جز آتش هجر و فراق کی پزد کی وارهاند از نفاق

رفت آن مسکین و سالی در سفر در فراق دوست سوزید از شرر

پخته گشت آن سوخته پس بازگشت باز گرد خانه همباز گشت

حلقه زد بر در به صد ترس وادب تا بنجهد بی ادب حرفی ز لب

بانگ زد یارش که بر در کیست، آن گفت بر در هم توی ای دلستان

گفت اکنون چون منی ای من درآ نیست گنجایی دو من را در سرا

نیست سوزن را سر رشته دو تا چون که یکتایی در ین سوزن درآ

رشته را با سوزن آمد ارتباط نیست در خور با جمل سم الخیاط

- قدم رجل وطرق باب الصدیق فقال الصدیق من أنت ایها المفضال.

- فاجاب الرجل: أنا، قال الصدیق: اذهب فالوقت غیر ملائم، ولیس للغر مکان علی مثل هذا الخوان.

- وماذا ینضج الغر سوی نار الهجر والفراق؟ وأی شیء سواها یخلصه من النفاق.

- فذهب هذا المسکین وقضی عاما فی السفر فاحترق بشرر من فراق الحبیب.

ص:162


1- (1) . امین الشواربی: اغانی شیراز: 106.

- ونضج هذا المحترق فعاد، ودار مرة ثانیة حول منزل رفیقه.

- ثم طرق الباب بمزید من التهیب والأدب، حتی لاتنطلق من بین شفتیه لفظة خالیة من الأدب فهتف صدیقه، قائلا: من بالباب؟ فقال الرجل: أنت بالباب یا ملیک القلوب.

- فقال الصدیق: الا ما دمت أنت أنا فادخل یا أنا فالدار لاتتسع لاثنین کل منهما یقول أنا.

- فالخیط المزدوج لیس بملائم لسم الخیاط، وما دمت منفرداً فلتدخل فیه.

- فإن للخیط ارتباطاً بالابرة ولیس سم الخیاط علی قیاس الجمل. (1)

* * *

- جاء أحدهم ودق باب صدیق، فقال الصدیق: من أنت ایها المعتمد؟

- قال: أنا، قال له: امض فلیس الوقت مناسبا ولیس هناک مکان لساذج علی هذه المائدة.

- وأی شیء ینضح الساذج الا نار الهجر والفراق؟ وأی شیء یخلصه اذن من النفاق.

- وذهب ذلک المسکین وامضی عاما فی الرحیل وهو یحترق من نار فراق الحبیب.

- ونضج ذلک المحترق ثم عاد وطاف ثانیة بدار قرینه.

- ودق حلقة الباب بوجل وأدب شدیدین حتی لا یتطایر من شفته لفظ لا أدب فیه.

- فصاح صدیقه من بالباب؟ قال: الذی علی الباب هو أنت یا سالب القلب.

- قال: الآن ما دمت أنت أنا، فیا أنا ادخل، فالدار لاتتسع لاثنین یقولان أنا.

- ولا توجد ابرة قط تسع خیطاً مزدوجاً فإن کنت مفرداً فادخل فی تلک الابرة.

- والخیط له ارتباط بالابرة ولایناسب الجمل سم الخیاط.

- ومتی یصبح الجمل نحیل الجسد الا بمقراض الریاضات والعمل. (2)

و ثمة اتجاه آخر سلک مسلکا وسطاً بین الشعر والنثر، حیث قام بالترکیز علی العناصر الشکلیة فی الشعر أکبر من ذلک الترکیز الذی نلمسه اعتیادیاً فی النثر، دون أن یعنی ذلک التضحیة بالمحتوی عند ترجمة قصیدة بل یعنی إن المحتوی یتقلص بالضرورة فی قوالب شکلیة معینة.

ص:163


1- (1) . مراد کمال الدین: قصص مثنوی مولانا جلال الدین الرومی:102.
2- (2) . ابراهیم الدسوقی شتا: المثنوی: 282.

وهذا الاتجاه یواکب التکافؤ فی الشکل والاسلوب، ففیه شیء من المناخ الشعری ولکنه یفقد النظام الإیقاعی والدلالی للنص المصدر، و یراعی اللغة الشعریة قدر المستطاع، نظیر:

ای دل چه اندیشیده ای در عذر آن تقصیرها

ز آن سوی او چندان وفا، زین سوی تو چندین جفا

ز آن سوی او چندان کرم، زین سو خلاف و بیش وکم

ز آن سوی او چندان نعم، زین سوی تو چندین خطا

زین سوی تو چندین حسد چندین خیال و ظن بد

ز آن سوی او چندان کشش، چندان چشش چندان عطا (1)

* * *

أیها القلب ماذا لفقت من أعذار لکل ذاک التقصیر

فمن جانبه ثم یتتابع الوفا، ومن جانبک هنا یتوالی الجفا

من جانبه ثم یتتابع الکرم، ومن جانبک الخلاف وحساب الکثرة أو القلة والعدم

من جانبه یکثر النعم، من جانبک هنا یکثر الخطا

من جانبک هنا یعظم الحسد، یکثر الخیال وسوء الظن

من جانبه ثم یتوالی الجذب، یتوالی الذوق یتوالی العطا (2)

ونظیر:

چه مهربان بودی ای یار، ای یگانه ترین یار.

چه مهربان بودی وقتی دروغ می گفتی.

چه مهربان بودی وقتی که پلک های آینه ها را می بستی.

وچلچراغ ها را از ساقه های سیمی می چیدی.

ص:164


1- (1) . مثنوی مولوی.
2- (2) . جمال الدین: الترجمات العربیة لرباعیات الخیام:54 - 55.

ودر سیاهی ظالم مرا بسوی چراگاه عشق می بردی.

تا آن بخار گیج که دنباله حریق عطش بود برچمن خواب می نشست.

به مادرم گفتم: دیگر تمام شد.

گفتم: همیشه پیش از آنکه فکر کنی اتفاق می افتد.

باید برای روزنامه تسلیتی بفرستیم.

سلام ای غرابت تنهائی. (1)

کم کنت حنونا ایها الرفیق یا أوحد الرفاق.

کم کنت حنونا حین تکذب.

کم کنت حنونا حین کنت تغلق اجفان المرایا.

وتقطف الثریات من السیقان الفضیة.

وتحملنی فی السواد المعتم الی مرعی العشق.

حتی یحط ذلک البخار المغرور فی أثر حریق الظمأ علی بستان النوم.

قلت لامی انتهی آخرا.

قلت دائما قبل ان تفکری یقع حادث.

فلنرسل عزاء الی الجریدة.

سلاما یا غرابة الوحدة. (2)

اما الاتجاه الثالث فهو لایعتمد علی الافکار وحدها وإنما یضع فی حسبانه الایقاع الموسیقی الداخلی والقافیة والوزن رغم أنه یؤدی الی ضیاع المناخ الشعری للنص المصدر، لان محاولة فرض الوزن تکون مستحیلة لان لکل لغة موازینها الشعریة، و لان العلاقات اللفظیة والنظام الصوتی والإیقاعی فی النص الهدف هی من خصائص اللغة الهدف، أی إن المناخ الشعری جدید ومختلف عن مناخ النص المصدر، وهو مناخ لغة وثقافة غیر مناخ لغة النص المصدر وثقافته.

ص:165


1- (1) . فروغ فرخزاد: آفتاب می شود.
2- (2) . محمد اللوزی: تشرق الشمس: 54 - 55.

وهو الاسلوب الصحیح والأمثل فی ترجمة الشعر من لغة النص المصدر الی اللغة الهدف، ذلک إن الشعر أداة یستثمرها الأدیب لخلق تأثیر جمالی لدی المتلقی.

یقول نیدا فی هذا الشأن:

لابد من الاعتراف إن هناک مشاکل خاصة جداً تنشأ فی ترجمة الشعر، لان صیغة التعبیر الایقاع والتفعیلة والسجع وغیر ذلک، تعتبر أمراً جوهریاً فی ایصال روح الرسالة الی المستمع، ولکن جمیع عملیة الترجمة سواء ترجمة الشعر أو النثر یجب أن تعنی أیضاً باستجابة المتلقی، ومن هنا یعتبر الغرض الاقصی فی ضوء ما یترکه من أثر علی مستمعیه المقصورین عاملاً أساسیاً فی أی تقییم یجری للتراجم... ففی ترجمة الشعر یکون التوتر بین الشکل والمحتوی والتضارب بین المرادفات الشکلیة والدینامیة موجودا دوماً وبشکل حاد، ولکن یبدو إن هناک اعتراف متزاید یقول إن الالتصاق بالحرفیة إنما یقتل الروح. (1)

والنقل علی ضوء هذا الاسلوب أمر عسیر کل العسر، یتطلب أن یکون المترجم شاعراً قبل أن یکون مترجماً، وهو یتصل باسلوب الصیاغة الشعریة الخاصة بکل لغة علی حدة، ولذلک نلمس خصوصیة اسلوب الشاعر المترجم أکثر مما نلمس أسلوب الشاعر الأصل، ویکون النص المصدر مادة لبناء نص جدید، یقول جاکسون ماثیوس:

شیء واحد یبدو واضحاً ترجمة قصیدة برمتها یعنی تألیف قصیدة اخری، إن الترجمة الکاملة ستکون امینة للمادة وانها ستکون مقاربة لشکل النص الأصلی وسیکون لها حیاتها الخاصة هذه الحیاة هی صوت المترجم. (2)

وهذا نظیر: ما ترجمه الشواربی وجاء علی بحر الهزج ووزن مفاعیل مفاعیل.

الا یا ایها الساقی أدر کأسا و ناولها که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها

ببوی نافه ای کاخر صبا ز آن طره بگشاید ز تاب زلف مشکینش چه خون افتاد در دلها

بمی سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید که سالک بی خبر نبود ز راه و رسم منزلها

مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم جرس فریاد می دارد که بر بندید محملها

شب تاریک و بیم موج وگردابی چنین هائل کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها

ص:166


1- (1) . نحو علم للترجمة: 313.
2- (2) . المصدر السابق: 312.

همه کارم ز خود کامی به بد نامی کشید آخر نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها

حضوری گر همی خواهی از او غائب مشو حافظ متی ما تلق من تهوی دع الدنیا وأهملها

* * *

الا یاایها الساقی أدر کأسا و ناولها فإنی هائم وجداً فلا تمسک وعجلها

بدا لی العشق میسورا ولکن دارت الدنیا فاضحی یسره عسرا فلا تبخل وناولها

وهل لی فی صبا ریح مضت فی طرة شعثی بنشر الطیب تدعونی الا عجل وقبلها

وذاک المنزل ألهانی اذا یممته دقوا به الاجراس أن هیئ رحال السیر واحملها

وشیخی عارف یدری رسوم الدار فاتبعنی وخذ سجادة التقوی بماء الکرم فاغسلها

قضیت اللیل فی خوف بحور الهم تطوینی فقل للعاتب الزاری تعال الان فانزلها

وأمری ساء من حبی لنفسی والوری یدری بسر کنت اخفیه ونفس لم أبدلها

اذا ما شئت لقیاه تذکر حافظ قولا متی ما تلق من تهوی دع الدنیا وأهملها (1)

وما ترجمه مصطفی عکرمة للشاعرة الایرانیة پروین اعتصامی:

لاله ای با نرگسی پژمرده گفت بین که ما رخساره چون بفروختیم

گفت ما نیز آن متاع بی بدل شب خریدیم وسحر بفروختیم

آسمان روزی بیاموزد ترا نکته هایی را که ما آموختیم

خرّمی کردیم وقت خرمی چون زمان سوختن شد سوختیم

تا سفر کردیم بر ملک وجود توشه پژمردگی اندوختیم

درزی ایام ز آن ره می شکافت آنچه را زین راه ما می دوختیم

* * *

ورده حمراء قالت فی افتخار لذبول النرجسه انظری وجهی تری کل الألق یا له ما أنفسه

قالت النرجسة المسکینة قولاً فیه حکمه لم یکن أمراً عسیراً أن یجید العقل فهمه

إنما حسنک هذا أیها الوردة لا لن یتجدد شربناه بلیل خمرة ولدی الصبح - وا لهفی - تبدد

وغدا تعطین فی عیشک درساً فیه ما نحن حفظنا عبراً لا لیس تنسی

ص:167


1- (1) . امین الشواربی: اغانی شیراز: 62.

عمر البهجة هذا نحن عشناه سعادة ودنا وقت احتراق فاحترقنا ومضی وقت السعادة

منذ ان نحن بدأنا السیر فی هذا الوجود نحن خبأنا الی یومنا هذا الوقود (1)

ونظیر: ما ترجمه أحمد الصافی النجفی لرباعیات الخیام.

افسوس که نامه جوانی طی شد وآن تازه بهار شادمانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب فریاد ندانم که کی آمد کی شد

قد انطوی سفر الشباب واغتدی ربیع افراحی شتاء مجدبا

لهفی لطیر کان یدعی بالصبا متی اتی وأی وقت ذهبا

* * *

با یار اگر نشسته باشی همه عمر لذات جهان چشیده باشی همه عمر

هم آخر عمر رحلتت باید کرد خوابی باشد که دیده باشی همه عمر

لئن جالست من تهواه عمرا وذقت جمیع لذات الوجود

فسوف تفارق الدنیا کأن الذی شاهدت حلم فی هجود

* * *

این قافله عمر عجب می گذرد دریاب دمی که با طرب می گذرد

ساقی غم فردای حریفان چه خوری پیش آر پیاله را که شب می گذرد

ما أسرع ما یسیر رکب العمر قم فأغنم لحظة الهنا والبشر

دع همّ غد لمن یهمون به واللیل سینقضی فجئ بالخمر

فقد ترجم أحمد الصافی النجفی تلک الرباعیات ترجمة تتفق والذوق العربی، وکما یقول الدکتور یوسف بکار:

فإنه قد تصرف تصرفا شعریاً حین لم ینصع انصیاعاً أعمی للاستعمال الفارسی بل ترجمه بما یوائم الذوق العربی وطبیعة الشعر العربی.

علی إن النجفی اذا کان قد أحسن صنعاً بمراعاته لذوق القارئ العربی، فإن علم الأدب المقارن لایصادر رغبة المترجم فی أن ینقل الی لغته ایقاعاً جدیداً علیها فربما حظی

ص:168


1- (1) . مصطفی عکرمة: مختارات من الشعر الفارسی: 153 - 154.

بالقبول فیها بشرط أن یکون لهذا النقل دلالة معنویة مرتبطة بالعمل الفنی وتأثیره فی نفس القارئ.

نعم هناک من حرص علی نقل المناخ الفارسی بتشبیهاته واستعاراته دون تغییر الی الأدب العربی، وفی مقدمتهم عبد الحق فاضل الذی أبقی فی ترجمته للرباعیات علی التشبیهات والاستعارات الواردة کما هی دون تغییر حتی ولو کانت تخالف الذوق العربی.

ویبدو إن عبد الحق فاضل حاول بطریقته هذه أن یجعل الذوق الفارسی مقبولاً لدی القارئ العربی، ویمکننا أن نبین ذلک فی ترجمته للرباعیة التالیة:

دنیا بمراد رانده گیر آخر چه وین نامه عمر خوانده گیر آخر چه

گیرم که بکام دل بماندی صد سال صد سال دیگر بمانده گیر آخر چه

وقد ترجمها عبد الحق فاضل شعراً علی النحو التالی:

إفرض الدهر بما تأمر مرا، ثم ماذا؟ إفرض ان قد قرأت الکون سفراً، ثم ماذا؟

هبک قد عشت سعید القلب عصراً ثم ماذا؟ ثم بعد العصر عصراً أو فدهراً، ثم ماذا؟

لقد حاول المترجم هنا أن یستعمل ایقاعاً من الایقاعات الفارسیة الغریبة علی الذوق العربی حین استخدم ما یسمی فی الفارسیة بالردیف، الذی یلی القافیة الأصلیة ویتکرر فی کل الشطرات أو الابیات، فالقافیة هنا هی الراء والردیف هو ثم ماذا، وهذا النوع من الإیقاع وان کان غریباً علی العربیة شائع فی الفارسیة، استعمله کبار شعراء الفرس کسنائی والغزنوی وجلال الدین الرومی وغیرهما.

ونحن اذا أمعنا النظر فی ترجمة عبد الحق فاضل نجدها برغم مجانبتها الشکلیة للذوق العربی، أکثر التزاما بروح الرباعیة الفارسیة فی تاکیدها علی مفتاح الرباعیة الذی یفصح عنه التساؤل الملح، ثم ماذا؟ هذا التساول الملح هو ما أراد الشاعر فی الأصل، فاذا ما حاول المترجم أن ینقله بصورته ودلالاته الی لغته فلا تثریب علیه، فربما صادف فیها من القبول بما یجعله مسوغاً لأهل اللغة، مستحباً لدیهم، وربما وجد فیها فسحة تسمح له أن یضیف الی ایقاعاتها ومؤثراتها الفنیة. (1)

ص:169


1- (1) . جمال الدین: الترجمات العربیة لرباعیات الخیام: 44 - 45.

وقد حاول نیو مارک أن یتوقف عند الفکرة القائلة: إن مترجم الشعر أولاً یخاطب قرائه فحسب، محاولاً بث التأثیر نفسه فی قراء اللغة الهدف، کذاک الذی بثه الشاعر فی قرائه، محاولته الرئیسیة هی أن یترجم التأثیر الذی احدثته القصیدة علیه هو نفسه، لکن هیهات أن یستطیع المترجم أن یحقق تأثیراً موازیاً فی الشعر فی کل حال، خاصة إن بعض اللغات بعیدة کل البعد عن بعضها البعض، فالنحو والألفاظ والصوت والثقافة تتصادم مع بعضها. (1)

هذا الی جانب ظهور بصمات شاعر آخر وتجربته فی النص الهدف، فکلما کانت الثقافة راسخة فی اسلوب الشاعر المترجم کان النص الهدف مستقلاً عن النص المصدر وبعیداً ومختلفاً عنه.

وبتعبیر آخر: اذا هیمن النص المصدر علی النص الهدف کان الثانی تابعاً، وهو لیس أکثر من صورة طبق الأصل فی لغة اخری، واذا هیمن اسلوب الشاعر المترجم وثقافته کان النص الهدف جدیداً وتکون خیانة للنص المصدر والشاعر معا.

والتصرف فی الشعر أکثر جوازا منه فی النثر، لما یحتمه الایقاع والقافیة والخصائص الشعریة إذ من الخطأ الفاضح فی ترجمة الشعر المغالاة فی الأمانة، الأمانة التی إن صحت فی الحقائق العلمیة والمسائل الدینیة فلا تصح فی الشعر، فمن أرادها فیه أراد شیئاً غیر مستلزم، و أدی ذلک الی اخفاقه فی تحقیق غرضه، إذ لیست مهمته مقتصرة علی ترجمة لغة الی اخری، بل شعر الی شعر، وان روح الشعر شفافة رقیقة بحیث انک اذا ما صببته من قالب لغة الی اخری تبخر وضاع، فاذا لم تضف الیه روحاً جدیدة أثناء النقل لم یبق لدیک منه سوی الوعاء. (2)

وعلیه تجد إن للتصرف والتوسع والاسهاب فی الشرح مع رعایة النظام الإیقاعی، باباً واسعاً فی الترجمة الشعریة، والیک هذا المثال:

ص:170


1- (1) . الجامع فی الترجمة: 128.
2- (2) . صفاء خلوصِی: فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة: 38.

از خدا جوئیم توفیق ادب بی ادب محروم ماند از لطف رب

بی ادب تنها نه خود را داشت بد بلکه آتش در همه آفاق زد

مائده از آسمان در می رسید بی شری و بیع و بی گفت و شنید

در میان قوم موسی چند کس بی ادب گفتند کو سیر و عدس

* * *

یسأل العقل من الله الأدب فهو للخیر وللفیض سبب

أدب المرء به فیض الاله ذاک برکان به الجو التهب

من تنائی عنه للشر اقترب ذاک برکان به الجو التهب

خص موسی ربه بالمائدة کسبت منها ذووه الفائدة

أی رزق ذاک تهدیه السماء لم تلوثه ببیع وشراء

قوم موسی نعموا فیها الی ان نبا منهم فریق وغلا

طلبوا فوماً وراموا عدساً ترکوا النور وأموا الغلسا

مذنبوا فی السیر عن نهج الأدب حرموا منها فعاشوا فی تعب (1)

علی أیة حال فإن التکافؤ فی الأثر وان کان هو الاسلوب الأمثل فی ترجمة الشعر، الا أنه ینبغی اتباع الدینامیة فی هذا الاختیار، حیث یتیح لنا ذلک ترجمة الشعر الی تکافؤ شکلی أو دلالی أو دینامی حسب الوظیفة التی یضطلع بها.

ترجمة الاستعارة

تعتبر الاستعارة من أهم المشاکل فی عالم الترجمة النظری والعملی، فالکثیر من الاستعارات تبقی خارج نطاق قدرة المترجم علی ترجمتها من لغتها الأصلیة الی لغة اخری، والأسباب الرئیسیة وراء ذلک هی العوامل اللغویة والثقافیة التی تشکل الاستعارة وتجعلها مرتبطة باللغة الأصلیة وقرائها ارتباطاً وثیقاً، مما قد یجعل أمر ترجمتها الی أی لغة اخری مستحیلاً أو صعباً علی أقل تقدیر، ویهدف هذا البحث الی تبیان العوامل التی

ص:171


1- (1) . محمد جمال الهاشمی: حکایات وعبر من مثنوی جلال الدین الرومی: 26 - 27.

تحکم آلیة ترجمة الاستعارة عموماً وترجمة الاستعارة الفارسیة الی اللغة العربیة علی وجه الخصوص.

الاستعارة لغة

إنَّ أول ما یستوقفنا من الأوجه البیانیة هی الاستعارة لعلاقتها الوطیدة بالصور الشعریة، وسنعرِض قبل کل شیء لحدِّها اللغوی:

قال الأزهری:

و أما العاریة، والإعارة، و الاستعارة، فإن قول العرب فیها: هم یتعاورون العَواری، و یتعوَّرونها، بالواو، کأنهم أرادوا تفرقة ما بین ما یتردد من ذات نفسه، و بین ما یُردَّد. قال: و العاریة منسوبة إلی العارة، وهو اسم من الإعارة، تقول: أعرته الشیء، اعِیره إعارة و عارة، و یقال: استعرت منه عاریة فأعارنیها... و استعاره ثوبا، فأعاره إیاه، ومنه قولهم: کیر مستعار، قال بشر بن أبی حازم:

کأن حفیفَ مِنخره إذَا مَا کتمن الرَّبو، کیرٌ مستعار

قیل فی قوله (مستعار) قولان، أحدهما: أنه استُعیر فأسرع العمل به مبادرة لارتجاع صاحبه إیاه؛ و الثانی أن تجعله من التعاور، یقال: استعرنا الشیء و اعتورناه و تعاورناه بمعنی واحد، وقیل: مستعار بمعنی متعاور: أی متداول. (1)

الاستعارة اصطلاحاً

إن مفهوم الاستعارة، لم یکن واضح الحدود علی مر العصور، فقد تنوَّع من ناقد إلی آخر، ومن عصر إلی عصر، ولمَّا کانت تعریفات الاستعارة کثیرة، متشعبة و معقَّدة عند بعض البلاغیین، فمن الأولی أن نورد تعریفا فیه دلالة شاملة لحدِّ الاستعارة عند کل من تعرَّض لتعریفها تقریبا، فنقول:(الاستعارة ضرب من المجاز اللغوی علاقته المشابَهة، أی استعمل فی غیر ما وُضع له، لعلاقة المشابهة، و مع قرینة مانعة من إرادة المعنی الحقیقی الذی وضع اللفظ له).

کقول المتنبی وقد قابله ممدوحه و عانقه:

فَلَمْ أَرَ قَبْلِی مَنْ مَشَی البَحْرُ نَحْوَهُ وَ لاَ رَجُلا قَامَتْ تُعَانِقُهُ الأُسْدُ

ص:172


1- (1) . لسان العرب: 4 / 618 - 619.

إنَّ الاستعارة فی لفظة (البحر) المستعملة استعمالا مجازیا، لما تحمِل من (مشابهة) للممدوح فی معانٍ کثیرة: کالقوة و الاتساع و الجود الدائم و الکرم...، والقرینة المانعة من إرادة المعنی الحقیقی هی نسبة (المشی) إلی البحر.

نیدا وترجمة الاستعارة

یعتبر نیدا من أوائل من کتبوا وحللوا المشاکل التی تثیرها الاستعارة فی الترجمة، فهو بعدما قسم التعبیرات الی داخلیة التمرکز وخارجیة التمرکز دلالیا، راح یقول:

ان معظم مرکبات الکلمات لاتعتبر وحدات معجمیة بل یمکن أن تسمی بالاحری عبارات داخلیة التمرکز من حیث دلالات الألفاظ ویستنتج معناها ککل من معانی اجزائها، ولکن عندما تشکل مرکبات من الکلمات وحدة معجمیة واحدة، فهی تعتبر خارجیة التمرکز من حیث دلالات الألفاظ، فی مثل هذه الوحدة لایعزی معنی الوحدة الی معانی اجزائها أو الی ترتیبها بل یستخلص المعنی من الوحدة ککل. (1)

حیث یعتبر الاستعارة نوعا مما یسمیه أی ما یمکن ترجمته بالتعبیرات خارجیة التمرکز دلالیا، وأضاف:

ان هذه التعابیر التی لایمکن تحدید معناها علی أساس الاجزاء المکونة لها، تشکل وحدات معجمیة سواء أکانت جذورا لغویة أم مرکبات من الرموز أم تعابیر، هذه الوحدات المعجمیة یجب أن تعالج فی الجوهر کوحدات، کما یشیر اسمها الی ذلک، کما یجب أن یکون هناک تحلیل لدلالات الألفاظ یتعامل معها، مثلما یتعامل مع الکلمة الواحدة، إذ أن تبویب هذه الوحدات تبویباً دلالیاً لفظیاً لایمکن وضعها وفقاً لاجزائها المکونة لها بل یجب أن یعالج ککل. (2)

ویری نیدا بأن اللغة الشعریة تمیل لأن تکون خارجیة أکثر من النثر، لان حقیقة ورود العبارة فی سیاق ایقاعی ینبه القارئ الی احتمالیة کون العبارة عبارة خارجیة المرکز، خاصة اذا کان هناک شک یدور حول وجود معنی داخلی المرکز. (3)

ویعرفها بأنها (العبارات الاصطلاحیة والصور المجازیة) وتنقسم الی ثلاثة مکونات، هی:

ص:173


1- (1) . نحو علم للترجمة: 196.
2- (2) . المصدر نفسه: 196.
3- (3) . المصدر نفسه: 197.

الموضوع: الشیء الذی توضحه الاستعارة.

الصورة: الجزء الاستعاری.

وجه الشبه: وهی ارضیة التشابه والتی توضح الوجوه المحددة التی تتشابه فیها الصورة والموضوع.

ففی مثال: (الشیخوخة لیل الحیاة) فإن الموضوع هو کبر السن أو الشیخوخة، بینما الصورة هی اللیل، ووجه الشبه هو إن کلا من اللیل والشیخوخة یرمزان الی النهایة المحتومة.

ولکن کیف یمکننا تحلیل استعارة معینة وردها الی مکوناتها؟ یقترح اسلوباً مبسطاً یمکن بواسطته تحلیل استعارة معینة، وسنحاول هنا (تحلیل الشیخوخة لیل الحیاة) عبر هذا الاسلوب الذی یتکون من ثلاث مراحل هی:

المرحلة الأولی: یفصل فی هذه المرحلة الاستخدام الحرفی عن الاستخدام المجازی، وتحدد اجزاء الاستعارة التی یمکن فهمها مجازیا ثم فصلها عن طریق کتابتها فی سطر منفصل.

الاستخدام الحرفی: الشیخوخة - الحیاة. الاستخدام المجازی: لیل.

المرحلة الثانیة: فی هذه المرحلة یتم تشکیل المستعار له والمستعار عن طریق افتراض اجزاء معنویة وملء الفراغات السابقة، وهنا یتم استبدال الفراغات باللیل علی الأجزاء المعنویة التی قد تملأ الفراغات بشکل معقول بحیث یمکن قبول السطرین عبر قراءة حرفیة.

المستعار له: الشیخوخة (نهایة) الحیاة. المستعار: لیل (الیوم).

المرحلة الثالثة: ویتم فیها تحدید وجه الشبه بین المستعار له والمستعار المفصولین فی المرحلة السابقة، ووجه الشبه فی مثالنا: هو إن الحیاة تنقسم الی مراحل عدة، آخرها ما یشکل نهایة الحیاة، فهو فی ذلک شبیه باللیل بالنسبة للیوم.

واجمالاً فإن هذا الاسلوب البسیط فی تحلیل الاستعارة یقدم العون فی التفریق بین المعنی الحرفی والمجازی والتفریق بین المستعار له والمستعار فی استعارة معینة، هذا وقد

ص:174

اقترح نیدا لحل المشکلات التی یواجهها المترجم فی ترجمة الاستعارة عدة إجراءات.

اول هذه الإجراءات هو إعادة إنتاج صورة الاستعارة فی اللغة الهدف، والامر الذی یضمن نجاح هذا الإجراء فی الترجمة هو أن یکون لتلک الصورة مشابه فی اللغة الهدف، وعادة ما تکون داخلیة التمرکز، نظیر:

کارد به استخوان رسیده (بلغ السکین العظم).

یک دست صدا ندارد (ید واحدة لاتصفق).

تخم دزد شتر دزد می شود (من یسرق بیضة یسرق جملا).

وفی صورة تعذر استبدال تلک الصورة نظراً لانقطاع التشابه، ولان ترجمة التعابیر خارجیة التمرکز الدلالی شکلیاً قد ینتج عنه تشویش دلالی إذ یتم استیعابها حرفیاً دون الالمام بالجزء الاستعاری فیها، یلجأ حینها الی استبدالها بصورة معادلة لها موجودة أصلاً فی اللغة الهدف.

اما ثالث هذه الاجراءات هو تحویل الاستعارة الی معنی فحینما یعجز المترجم عن حفظ صورة الاستعارة الأصلیة فبمقدوره تحویل الاستعارة الی معنی، (1) ومثال ذلک المثل الاستعاری:

تا تنور داغ بود خمیر را نچسباندی

التکافؤ الشکلی: لما کان التنور حاراً لم تلصق عجین الخبز.

التکافؤ الدینامی: فی الصیف ضیعت اللبن.

التکافؤ الدلالی: یطلق علی من یهدر الفرص الجیدة.

مرا پی نخود سیاه فرستاد

التکافؤ الشکلی: أرسلنی بطلب الحمص الاسود.

التکافؤ الدینامی: کلفنی مخ البعوض.

التکافؤ الدلالی: یطلق علی من أرسل شخصاً بطلب ما لا حقیقة وراءه لکی یخرجه عما لایعنیه.

ص:175


1- (1) . عبد الله الخراصی: فی ترجمة الاستعارة العربیة: 4.

سالی که نکوست از بهارش پیدا است

التکافؤ الشکلی: سنة الخیر تنکشف من ربیعها.

التکافؤ الدینامی: یکفیک مما لاتری ما قد تری.

التکافؤ الدلالی: یضرب فی الاعتبار بما یری من دون الاختبار لما لایری.

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

التکافؤ الشکلی: من أراد الطاووس تحمل عناء السفر الی الهند.

التکافؤ الدینامی: من ینکح الحسناء یعط مهرها.

التکافؤ الدلالی: یضرب لمن تحمل الصعاب فی طلب المعالی.

ص:176

الباب الثالث- التحلیل الترجمی وانواعه

اشارة

ص:177

ص:178

الفصل الأول- التحلیل اللغوی التقابلی

التحلیل اللغوی التقابلی

لقد اتاحت اللسانیات للترجمة فرصة ذهبیة حین تزویدها بوسائل فاعلة ومؤثرة نظیر التحلیل اللغوی، وقبل الخوض فی البحث لابد من تحدید مفردة التحلیل لغة واصطلاحاً، فنقول:

التحلیل لغة: من حلّل العقدة: أی فکها وحلّل الشیء: أرجعه إلی عناصره الأولی، وحلَّلْت الیمین أحلِّلها تحلیلا: أی لمْ أفعلْ إلاَّ بقَدْر ما حلَّلتُ به قَسَمی أنْ أفْعَلَهُ ولمْ ابالغ، ثمَّ کثُر هذا فی کلامهم حتَّی قیل: لکل شیء لمْ یُبالغ فیه تحلیلٌ.

والتحلیل اصطلاحاً: هو بیان أجزاء الشیء، ووظیفة کل جزء فیها، ویقوم علی الشرح والتفسیر والتأویل والعمل علی جعل النص واضحًا جلیّاً، ومن هذا المنطلق یرکز المترجم علی اللغة والاسلوب والعلاقات المتبادلة بین الأجزاء والکل، لکی یصبح معنی النص ورمزیته واضحَین، من حیث یعتمد التلخیص لما فیها من تنظیم المعلومات بشکل منطقی، وقدرةً علی فهم النص، لذا فإنّ قراءة النص علی عَجَلٍ لا تعد تحلیلاً، فإذا وقف القارئ علی النص وقفة سریعة وفهم فیها النص وأدرک مغزاه، وقرأ ما بین السُّطور، وکان علی

ص:179

وعی بالدلالات الاجتماعیة للألفاظ، وعرف عناصر الجمال والقبح فیه، دخل فی منطقة النقد والتذوق الأدبی.

أمّا وقد قام التحلیل علی التفسیر والشرح والتأویل، ألا یوجد فرق بین هذه المعانی جمیعها؟

الحقّ إن أغلب هذه المعانی معانٍ مشترکة، وإن کانت فی الوقت نفسه تتفرَّدُ بدلالات خاصة تمیزها عن المعانی الاخری، إلا أن الشرح ارتبط کثیراً بالتفسیر، ولعل هذه المفردة هی التی تؤدی المعنی علی أحسن وجه، فالمعانی الاخری تحوی معنی الشرح ولکنها لا تشمله، فالشرح وإن ارتبط بمعانی الکشف والتوضیح والبیان، والفتح والتفسیر والحفظ فإنّه یجمع بین بیان وضع اللفظ، وبین تفسیر باطن اللفظ، أی التفسیر والتأویل.

أمّا التفسیر فکشْفُ المُراد عن اللفظ المشکل، وبیان وضع اللفظ إمّا حقیقة أو مجازاً.

أمّا التأویل فمن: أوَّل الکلام وتأوَّله: دبَّره وقدَّره وأوَّله: فسَّره، ویکون ذلک بردّ أحد المحتمَلَیْن إلی ما یطابق الظاهر.

وبذلک خرجت دلالات هذه الألفاظ من معنی المشترک حین دخلت مجال الدراسة العلمیة، وعلی هذا فالشّرح: توضیح المعنی البعید بمعان قریبة معروفة، ومن هنا اکتسب الشرح معناه الخاص.

وأما التفسیر، فهو شرح، لکنه من نوع آخر، فهو شرح لغوی أو مذهبی لنص من النصوص، ومن هنا نجد أنّ هذا الاختصاص لم یأت اعتباطاً، فلکل مصطلح مجاله الذی یتقاطع فیه مع المجال الثانی، لکنه لا یتّحد معه علی الرغم من اتحادهما فی الأصل اللغوی.

وعلی هذا فإن الشرح لفظ عام، وهو مصطلح ذو شقّین: التفسیر والتأویل، وقد یتداخل الشِّقان أثناء عملیة الشرح، فنضطر إلی التعامل مع التفسیر علی أنّه مرادف للشرح.

وبناءً علی ما تقدّم، فإنّ التحلیل: هو دراسة نقف بها علی کشف خبایا الرسالة المنطوقة أو المکتوبة، کما نقف علی جزئیاتها وعناصرها الأولیة، ووظیفة کل منها

ص:180

بالشرح والتفسیر والتأویل، دون مبالغة فی ذلک أو إخلال فیه. (1)

إن تحلیل المکونات فی الترجمة یختلف عن تحلیل المکونات فی اللسانیات، حیث تحلیل المعانی المتعددة للکلمات أو تقسیمها الی مکونات معانیها.

أما فی الترجمة فالعملیة الأساسیة هی مقارنة کلمة فی اللغة المصدر، بکلمة فی اللغة الهدف ذات معنی مشابه، لکنها لیست مرادفاً واضحاً، وذلک بالاشارة أولاً الی مکوناتها الشائعة ومن ثم المختلفة.

عادة ما یکون لکلمة اللغة المصدر معنی أکثر خصوصیة من معنی کلمة اللغة الهدف، وعلی المترجم اضافة مکون أو مکونین من اللغة الهدف الی الکلمة المطابقة فیها لإنتاج معنی ألصق وأقرب. (2)

وقد توصل الکاتبان فینای وداربلنت عبر التحلیل اللغوی للمکونات اللغویة بین لغتین الی مجموعة من التقنیات، التی یلجأ الیها المترجمون فی محاولاتهم الرامیة الی الوصول الی تطابق بین المکونات اللغویة، وذلک حسب ثقافة کل منهم ومعرفته باللغتین المصدر والهدف.

کان فینای وداربلنت أول من وضعا تعریفاً لتقنیات للترجمة، ویری هذان المؤلفان إن هذه التقنیات یمکن رصدها علی مستویات ثلاثة: المعجمی والبناء اللغوی والرسالة، کما وضحا وجود سبع تقنیات أساسیة مصنفة الی تقینات مباشرة وتقنیات موازیة.

ویمکن تعریف تقنیة الترجمة: بأنها تلک الخطوات اللفظیة المحددة والمرئیة من خلال نتیجة الترجمة وتستخدم للتوصل الی التکافؤ الترجمی، وتتسم بسمات رئیسیة، هی:

1. انها تؤثر علی نتیجة الترجمة.

2. یتم تصنیفها بالمقارنة بالنص الأصلی.

3. تتناول الوحدات النصیة الصغری (المکونات اللغویة والجمل).

4. ذات طبیعة خطابیة وسیاقیة.

ص:181


1- (1) . عبد القادر سلامی: تحلیل الخطاب مقدمة للقارئ العربی: 35.
2- (2) . الجامع فی الترجمة: 184.

تعتبر تقنیات الترجمة واحدة من المفاهیم التی یحیط بها خلط کبیر فی میدان علم الترجمة، وأول هذه الجوانب یرتبط بتسمیة تقنیة الترجمة بمسمیات عدة مثل مناهج أو استراتیجیات، واذا ما کان ذلک یتعلق بالتسمیة، فالأمر أیضاً یتعلق بمفهومها حیث ینظر الیها بشکل منصوص علیه، وأحیاناً قد یتم مساواتها بمفهوم المنهج أو الاستراتیجیة.

وهنا نجد إن التقنیة تختلف عن المنهج فی انها تؤثر علی النتیجة فقط، بینما المنهج خیار شامل یسری فی أرجاء الجمل ویؤثر علی الخطوات وعلی النتیجة أیضاً.

کما انها تختلف عن الاستراتیجیة التی یمکن الا تکون لفظیة، کما انها تستخدم فی کافة مراحل الترجمة لحل المشکلات التی تطرأ، حیث انها تتجلی فقط فی إعادة الصیاغة فی المرحلة النهائیة لاتخاذ القرار بالترجمة.

وتکمن الأهمیة الکبری التی تنطوی علیها تقنیات الترجمة فی انها تساعد علی إیجاد اللغة الشارحة وخلق عملیة تصنیف تساعد فی تحدید نتائج التطابق الترجمی، وتوصیف مقارنة بما علیه النص الأصلی، ومن هنا فإن تقنیات الترجمة هی بمثابة أدوات للتحلیل تتعلق بوصف الترجمات ومقارنتها. (1)

یجب أن نؤکد هنا إن تقنیات الترجمة لیست المراتب الوحیدة القائمة للتحلیل، ذلک إن هناک تقنیات اخری ضالعة فی الأمر وهی النصیة (الانسجام والتماسک وتنامی الموضوع) وتلک الخارجة عن النص (المتعلقة بالثقافة والتلقی سواء بالنسبة للنص الأصلی أو الترجمة)، (2) فنقل الخطاب من لغة الی اخری قد یتعذر أحیاناً إن لم یتم تذلیل بعض العقبات اللغویة أو الحضاریة أو الاسلوبیة.

یقول فینای وداربلنت فی کتابهما "الاسلوبیة المقارنة":

إن المترجم یقوم أثناء عملیة الترجمة بالموازنة بین نظامین لغویین، أحدهما تم التعبیر عنه واصبح ثابتا (النص الأصلی)، والثانی لازال فی طور الکمون

ص:182


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 336 - 337.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 352.

والاعداد (النص المترجم)، أمام المترجم اذن نقطة انطلاق ویحضر فی ذهنه نقطة وصول وتکفی أحیاناً قراءة النص الأصلی لکی یکوَن المترجم فی ذهنه تصوراً لما سیکون علیه النص الأصلی، یبقی علیه أن یتحقق من نصه ومن عدم اهماله لأی عنصر من عناصر النص الأصلی. (1)

تقنیات الترجمة

اشارة

وسنأتی فیما یلی علی ذکر هذه التقنیات التی یلجأ الیها کل من یعمل فی مجال الترجمة وبشکل لاشعوری فی غالب الاحیان، وسنلحقها بأمثلة من اللغة الفارسیة الی اللغة العربیة، تنقسم هذه التقنیات الی نوعین هما: الترجمة المباشرة، والترجمة الموازیة.

أولاً: الترجمة المباشرة، ولها أنواع ثلاثة هی:

الأولی- الاقتراض أو الاستعارة

(2)

هو ضم کلمة الی لغة اخری دون أن نقوم بترجمتها (3) وهو أبسط تقنیات الترجمة، إذ به تسد فجوة مفاهیمیة لاعهد للغة الهدف بها، وکثیراً ما یحدث هذا للحدیث عن العادات والتقالید ولاضفاء نکهة محلیة علی الکلام بایراد تعابیر أو وحدات غیر مألوفة تظل علی أصلها، ومن أکثر حالات الاقتراض التعابیر المصطلحیة والمصطلحات المستجدة التی قد تستعصی فی بدایة الأمر علی النقل وتظل کما هی الی أن یأتی من یروضها ویکیفها ویقربها الی الافهام والمدارک.

ومما یستحق الذکر هنا إن العرب اقتبسوا فی الماضی من لغات عدیدة، فقد اقترضوا من الفارسیة وحدات کثیرة، نظیر: (ابریق - بندر - تخت - نوروز - جمرک - میزاب - دشت - دیباج - صولجان - صهریج - جلاب - یاقوت - نارنج - حزمة).

فهذه الوحدات تنقل کما هی حین الترجمة مع مراعاة معانیها.

ص:183


1- (1) . stylistique compare: p (46-54).
2- (2) . Prestamo.
3- (3) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 338.
الثانیة- الاستعارة التعبیریة أو المحاکاة اللغویة

وهی عبارة عن استعارة وحدة لغویة من اللغة المصدر بترجمة حرفیة لعناصرها، (1) وترمی الی النقل الحرفی للتعابیر الاصطلاحیة وادخالها الی اللغة الهدف.

وهی من التقنیات التی تسهم فی تقارب اللغات من حیث الترکیب، وان التعابیر المستعارة کثیرا ما تترسخ بالاستعمال بعد أن یکون المترجم قد ادخلها الی اللغة الهدف، ومن أهم الفئات التی تستعیر التعابیر وتسهم فی ادخالها ثم الاصطلاح علیها المترجمون والصحافیون، لانهم ممن یتلقون الصدمة التعبیریة الأولی فی غیر لغتهم، و بعبارة اخری: تقوم علی اقتباس تعبیر معین وترجمة العناصر المکونة له حرفیاً، مثل:

- نقشی را بازی کرد (لعب دورا).

- روابط متشنج شد (توترت العلاقات).

- از اب گل الود ماهی گرفت (اصطاد فی الماء العکر).

- چوب لای چرخ گذاشتن (وضع العصی فی العجلة).

- سیاست چماق وهویج (سیاسة العصا والجزرة).

- سیاست قورباغه پخته (سیاسة الضفدعة المسلوقة).

- توپ را در زمین حریف انداخت (وضع الکرة فی ملعب الخصم).

- گربه دم حجله گشتن (ذبح القطة فی أول لیلة العرس).

- بازگشت به خانه اول (عاد الی المربع الأول).

- آخرین پر کاه کمر شتر را می شکند (القشة التی قصمت ظهر البعیر).

- یخ روابط ذوب شد (اذابت الجلید فی العلاقات).

- سیاست مشت آهنین (سیاسة القبضة الحدیدیة).

وهذه التعابیر هی کلمات عربیة محضة رکبت ترکیباً عربیاً خالصاً، لکنها تفید معنی لم یسبق لأهل اللسان إن افادوه بتلک الکلمات، فقولهم طلب فلان ید فلانة کلمات عربیة

ص:184


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 338.

مرکبة ترکیباً عربیاً لکننا اذا خاطبنا بها العربی القح لم یفهم منها المغزی الاجنبی، وهو خطبة الفتاة وإنما هو اعتاد أن یفهم خطبتها بمثل خطب فلان فلانة، وقد حاول البعض أن یمنع استخدام مثل هذه التعابیر الواردة علی اللغة العربیة الا إن محاولته اصطدمت بأن بعض المحققین لم یشترطوا فی تعریب الکلمات المستجدة أن یکون فی العربیة ما یغنی عنها، فکیف یشترط ذلک فی مثل هذه التعابیر. (1)

الثالثة- الترجمة الحرفیة

(2)

والترجمة الحرفیة هی الخطوة الثانیة فی کل ترجمة ولایجریها المترجم الجید الا حینما لاتکون دقیقة بشکل واضح، وهدفها نقل البنی القواعدیة للغة الأصل الی مرادفاتها فی لغة الهدف، الا إن الألفاظ تترجم احادیاً خارج السیاق کاجراء یسبق الترجمة، ومعنی ذلک انها تراعی الترکیب والمعنی السیاقی للغة الهدف.

وفی هذه النقطة بالذات تختلف هذه الترجمة عن الترجمة کلمة بکلمة التی تراعی فیها محاکاة الأصل فی نظمه وترتیبه، والتی تأخذ التراکیب والمعنی السیاقی للغة المصدر بالحسبان، وهدفها نقل الکلمات من اللغة الأصل الی اللغة الهدف بحیث تکون کلمات اللغة الهدف تحت کلمات اللغة الأصل مباشرة، ویتم الابقاء علی نسق وترتیب کلمات اللغة الأصل کما هی.

وتستعمل هذه الترجمة بشکل رئیسی لفهم آلیات اللغة المصدر أو لتفکیک نص صعب کعملیة سابقة للترجمة، وقد تؤدی هذه الترجمة، فی بعض الاحیان، المعنی الا أن تبنیها کطریقة للترجمة یوقع لامحالة فی منزلقات خطیرة، تحرف النص المترجم باستعمال لغة مرتبکة تتداخل فیها بنی اللغة الهدف مع بنی اللغة المصدر، هذا الی جانب إن الاطناب والحشو خلال عملیة الترجمة باللجوء الی تفسیرات مطولة لما یشیر الیه النص المصدر قد یکون مصدراً لاخطاء، وقد یفضی الی عکس المعنی المراد تبلیغه.

(ولیس من الضروری أن یکون لکل کلمة مفردة فی لغة ما کلمة مفردة تقابلها فی

ص:185


1- (1) . محمد عبد الغنی: فن الترجمة فی الادب العربی: 209.
2- (2) . Literal translation.

اللغة الاخری، فلابد أن نستعمل تعبیراً یقوم مقامها ویعطی عنها فکرة ملائمة واضحة، سواء تساوت الألفاظ أم لم تتساو، المهم أن تؤدی المعنی المقصود)، (1) وتتوافق هذه التقنیة مع ما اطلق علیه نیدا التکافؤ الشکلی، ومع ما أطلق علیه فینای وداربلنت الترجمة الحرفیة، وفی هذا النوع من الترجمة لایلجأ المترجم الی التغییر الا للتقید ببنیات اللغة الهدف، مثل:

- دانشگاه ها نقش مهمی در پیشرفت کشور دارند(للجامعات دور مهم فی تقدم البلاد).

- کتاب های مورد نیازم را خریدم (اشتریت ما أحتاج الیه من الکتب).

- امروز دانشکده خیلی شلوغ بود (کانت الکلیة الیوم مزدحمة جداً).

- این نهادها طرح های دیگری را برای گریز از فشارها مطرح می کنند (تطرح هذه المؤسسات مشاریع اخری للتخلص من الضغوط). (2)

- در طفولیت بر سر کوی چنانکه عادت کودکان باشد بازی می کردم، کودکی چند را دیدم که جمع می آمدند، مرا جمعیت ایشان شگفت آمد، پیش رفتم، پرسیدم کجا می روید؟ گفتند: به مکتب از بهر تحصیل علم، گفتم: علم چه باشد؟ گفتند: ما جواب ندانیم از استادما باید پرسید، این گفتند واز من درگذشتند (فی الطفولة کنت ألعب علی رأس الحی کما هی عادة الاطفال، فرأیت عدة أطفال کانوا یتجمعون، فبدا لی اجتماعهم عجیباً، وتقدمت وسألت این تذهبون؟ قالوا: الی المدرسة من أجل تحصیل العلم، قلت: ما هو العلم، قالوا: نحن لانعرف الجواب، یجب أن یسأل استاذنا، قالوا هذا وانصرفوا عنی). (3)

ویمکن اعتماد الحرفیة طالما کانت النتیجة مرضیة وحصلنا علی نص مقبول فی اللغة الهدف لایتعارض مع بنیاتها، اما اذا لم تف هذه الترجمة بالغرض یلجأ المترجم عندئذ الی الترجمة غیر المباشرة لان الرسالة: اعطت معنی مغایرا - لم تؤد المعنی - فاستحالت ترجمتها لاختلاف التراکیب.

ثانیاً: الترجمة الموازیة ولها أنواع اربعة، هی:

ص:186


1- (1) . الدیک: دلیل الطالب فی الترجمة: 43.
2- (2) . ناظمیان: ترجمه از عربی به فارسی: 83 - 85 .
3- (3) . خانلری: قواعد اللغة الفارسیة: 158.
الرابعة- التحویر أو النقل

(1)

وتقوم هذه الوسیلة علی استبدال جزء من الرسالة بحزء آخر، دون أن یؤدی ذلک الی ضیاع فی المعنی ولا الی تغییر فی مضمون الرسالة، وقیل: هی تغییر المرتبة النحویة (2) والتبدیل وسیلة موجودة فی إطار اللغة الواحدة، ومن نماذجه:

أ) استبدال الجملة الفعلیة بالجملة الاسمیة وبالعکس: إذ یمکن أن نقول فی اللغة العربیة (اعمل ذلک قبل أن تذهب، أو اعمل ذلک قبل ذهابک)، أی أننا استبدلنا الجملة الفعلیة فی الجملة الأولی بمجموعة اسمیة فی الجملة الثانیة، ونحو: (لطفا سیگار نکشید)، فالترجمة الحرفیة لها هی: (رجاء لاتدخن) الا إن بالامکان تحویلها الی (الرجاء عدم التدخین).

ب) الترجمة بالزیادة والنقیصة: وهی اضافة کلمة أو أکثر للتعبیر عن نفس الرسالة التی یتضمنها النص الأصلی، اما الترجمة بالنقصان فهی تقوم علی ترجمة مجموعة من الکلمات فی اللغة المصدر بمجموعة اخری عدد کلماتها أقل فی اللغة الهدف، نحو:

- من با او آشتی نمی کنم مگر اینکه از کرده خود پوزش بخواهد (لا أصالحه ما لم یعتذر لی).

الخامسة- التکییف أو الترجمة الحرة
اشارة

(3)

وهو وسیلة ترجمیة یلجأ الیها المترجم عندما یری إن الترجمة الحرفیة أو حتی المحورة، قد تفضی فی اللغة الهدف الی عبارة صحیحة نحویاً وإنما لاتتناسب مع روح اللغة وطرائق التعبیر فیها، وتتوافق هذه التقنیة مع ما اطلق علیه بالترجمة الحرة.

وقد بذل نیو مارک تعریفاً لها بقوله:

هی تلک التی لاتتوافق والاستعمال الطبیعی للغة الهدف رغم إن الترجمة الحرفیة لها ممکنة قواعدیاً. (4)

ص:187


1- (1) . Transposition.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 338.
3- (3) . Modulation.
4- (4) . الجامع فی الترجمة: 135.

وهذه الطریقة لاتقوم کسابقتها علی التغییرات الشکلیة فی أنواع الکلام، وإنما علی التغییر فی الجملة نفسها، أی إن التکییف یعمل علی صعید الفکرة وذلک بتغییر المنظور أو زاویة الاضاءة، ویقوم علی عدم التقید التام بالنص الأصلی، فیکثر المترجم من الإضافة والحذف وإعادة ترتیب الأفکار و لا یتقید بالشکل الذی وجد علیه النص الأصلی مع محافظته علی المضمون.

یعید التکییف إنتاج المحتوی دون الاسلوب أو المضمون دون الشکل للأصل بحریة تامة، وهذا النوع قد لا یعطی أحیاناً ترجمة دقیقة للنص لانه لا یتقید بذلک النص.

ولا ننکر إن التکییف قد یفقد بعض الفاظ الأصل ولکنه ترجمة لایمل منها القارئ بل یتوق الی معاودتها مرة بعد اخری، بینما الترجمة الحرفیة لاتدعوک الی مطالعتها الا لغرض واحد هو مطابقتها مع الأصل لتتعلم منها بعض الوحدات والتعابیر الاصطلاحیة، ویمکن التمییز بین التکییف الذی یتناول المفردات والتکییف الذی یطال القواعد النحویة.

التکییف علی صعید المفردات

یقوم هذا النوع من التکییف بشکل أساسی علی استبدال کلمة باخری تربط بینهما علاقة منطقیة، نحو:

- حمام گرم گرفت (أخذ حماما ساخنا) والمناسب لطریقة التعبیر أن یقال (استحم بماء ساخن).

- قطار صبح گرفت (أخذ قطار الصباح) والمناسب للتعبیر أن یقال (رکب قطار الصباح).

- سرپرست وزارت نفت در یک کنفرانس مطبوعاتی شرکت کرد (شارک وزیر النفط بالوکالة فی مؤتمر صحفی) و کان المناسب أن تترجم الی وکیل وزارة النفط، الا انها لاتتناسب واسلوب التعبیر الرائج فی اللغة.

- به اندازه سر سوزن عقب نشینی نمی کنیم (لانتراجع قید راس إبرة) الا إن هذا التعبیر غیر متداول بل المتداول هو (لانتراجع قید انملة).

- کشتی در آب های آزاد لنگر انداخت (رست السفینة فی اعالی البحار) التی هی

ص:188

أقرب تداولاً من ترجمتها الی (رست السفینة فی البحار الحرة).

- لوله های فاضلاب فتترجم الی (انابیب الصرف الصحی) بدلا من (انابیب المیاه الزائدة).

- ایستگاه پمپ بنزین فترجمتها الی (محطة تزوید الوقود) أقرب تداولاً من ترجمتها الی (محطة ضخ البنزین).

- سازمان آب (مصلحة اسالة المیاه) بدلا من (مصلحة المیاه).

التکییف علی صعید القواعد النحویة

یقوم التکییف هنا بشکل خاص علی استبدال النفی بالاثبات والمبنی للمجهول بالمبنی للمعلوم أو العکس وعلی تغییر ترتیب الکلمات، والیک التفصیل:

أ) استبدال النفی بالاثبات وبالعکس، نحو:

- او همیشه به موقع می آید (یأتی فی الموعد دائما) (لایأتی الا فی الموعد المقرر)

- آنقدر پول دارد که بتواند یک ماشین بخرد (لیس فقیرا الی حد لایقدر أن یشتری سیارة). (1)

- با وجود اینکه با من دشمن است نا جوانمردانه رفتار نمی کند (رغم أنه کان عدواً لی الا أنه عاملنی برجولة).

- به محض اینکه وارد کلاس شدم او را دیدم(لم أکد أدخل الصف حتی رأیته)

- بچه به گریه اش ادامه داد تا صبح شد (لم یزل الطفل یبکی الی أن حلَّ الصباح).

ب) استبدال المبنی للمفعول بالمبنی للفاعل، وبالعکس:

- کودک آب را ریخت (سکب الماء).

- سرباز کشته شد توسط دشمن (قتل العدو الجندی).

- کتاب علی در مدرسه گم شد (فقد علی کتابه فی المدرسة)

ج) تغییر ترتیب الکلمات.

ص:189


1- (1) . ناظمیان: ترجمه از عربی به فارسی: 81 .

- اندیشه های ارسطو قریب دو هزار سال در مجامع علمی اروپا رواج داشت وکمتر کسی به خود اجازه می داد انها را نقد کند (کانت أفکار ارسطو قد راجت فی المعاهد العلمیة فی اوروبا ما یناهز الالفی سنة وقلَّ من وجد فی نفسه الجرأة علی نقدها).

السادسة- المعادل أو المقابل
اشارة

(1)

قد نصادف نصین یشیران الی موقف واحد وإنما یعبران عنه بوسائل اسلوبیة وبنیویة مختلفة تماما، فی هذه الحالة نقول إن ثمة تعادل أو تقابل بین الموقفین، یلجأ المترجم الی الترجمة بالمعادل أو المقابل عندما لاتجدی الترجمة الحرفیة نفعاً، ولایساعد التحویر ولا التکییف فی التعبیر عن الموقف ذاته فی اللغة الهدف، فالترجمة بالمعادل تطال اذن الجملة برمتها وبمعناها الاجمالی، وتشمل العبارات الثابتة والحکم والأمثال وآداب السلوک وأدوات التعجب والاستفهام وما الی ذلک، وهی تتطلب من المترجم معرفة عمیقة بثقافة اللغتین المصدر والهدف، فضلاً عن المعرفة الجیدة بالنظامین اللغویین والالمام بعادات الناطقین باللغة المصدر وتقالیدهم وطریقة تفکیرهم.

التعدیل علی صعید المفردات

- فیلش یاد هندوستان کرده (یخرج دفاتره العتیقة).

- جوجه آخر پاییز می شمرن (ما کل وقت تسلم الجرة).

- کار امروز به فردا مفکن (رب ریث یعقب فوتا).

- باد آورده را باد می برد (مال تجلبه الریاح تأخذه الزوابع).

- مو از ماست بیرون کشیدن (قتل المسألة بحثا).

- نوشدارو پس از مرگ سهراب (ولات حین مناص) (بعد خراب البصرة).

- وعده سر خرمن می دهد (مواعیده مواعید عرقوب).

- سر وته یک کرباس اند (هذا الکعک من ذاک العجین).

ص:190


1- (1) . Equivalence.

- آه در بساط ندارد (لایملک قطمیراً).

- هفت تا کفن پوساند (أکل الدهر علیه وشرب).

- آفتابش لب بام است (قدماه متدلیان فی القبر).

- پایان شب سیه سپید است (إن غدا لناظره قریب).

- آب در هاون کوبیدن (یحرث فی البحر).

- رنگ رخساره خبر می دهد از سر درون (الکتاب یقرأ من عنوانه).

- هرّ را از برّ تشخیص نمی دهد (لایعرف الحیّ من اللیّ).

- نه سر پیاز ایم نه ته پیاز (لاناقة لی فیها ولا جمل).

- خر ما از کرگی دم نداشت (من نجا برأسه فقد ربح).

- هیچ کس نمی گوید ماست من ترش است(لایمدح العروس الا اهلها).

- قوز بالا قوز شد (زاد الطین بلة).

- از چاله به چاه افتادن (کالمستجیر من الرمضاء بالنار).

- دست از پا درازتر برگشت (عاد بخفی حنین).

- وقت گل نی (حتی یرد الضب).

التعدیل علی صعید القواعد النحویة

ومن أمثلة المعادل أو المقابل علی صعید القواعد النحویة، ترجمة أنواع الفعل الماضی والمضارع من الفارسیة الی العربیة.

الفعل فی اللغة الفارسیة ومعادلاته

قبل البدء لابد من الاشارة الی عدة تعاریف.

مادة الفعل (بن): هی جزء الفعل الذی یشتمل علی المعنی الأصلی ویکون ثابتا لایتغیر فی جمیع الصیغ، مثل: (خورد) المشترکة فی الصیغ التالیة:

خورده ام، خورده ای، می خوردم، می خوریم، خورده باشید.

ص:191

علامة الفعل (شناسه): وهی جزء الفعل الذی یتغیر فی کل صیغة، ویعبر عن شخص

المتکلم أو المخاطب أو الغائب مفرداً کان أو جماعة، مثل:

فعل (روم) (اذهب) للمتکلم المؤلف من مادة المضارع رو + علامة م.

(روی) (تذهب) للمخاطب والمخاطبة المؤلف من مادة المضارع رو + علامة ی.

(رود) (یذهب) للغائب والغائبة المؤلف من مادة الفعل المضارع رو + علامة د.

(رویم) (نذهب) لجماعة المتکلمین المؤلف من مادة المضارع + علامة یم.

(روید) لجماعة المخاطبین والمخاطبات المؤلف من مادة المضارع رو + علامة ید.

(روند) لجماعة الغائبین والغائبات المؤلف من مادة المضارع رو + علامة ند.

الصفة المفعولیة: هی الصفة الدالة علی المفعولیة والتی یقع علیها الفعل وتتألف من اضافة الضمیر(ه) الی آخر مادة الفعل الماضی، نحو: شنید + ه شنیده، خواند + ه خوانده.

أقسام الفعل بحسب البنیة والترکیب

ینقسم الفعل بهذا الاعتبار فی اللغة الفارسیة الی الاقسام التالیة:

1. الفعل البسیط هو الفعل الذی یتألف من مادة واحدة ولایکون قابلا للتجزئة، نحو: آفرید (خلق) - افتاد (سقط) - باخت (خسر).

2. الفعل المرکب هو الذی یتألف من الاسم أو الصفة مع مادة الفعل، نظیر:

یادگرفت (تعلم) - زمین خورد (سقط) - گول خورد (انخدع) - پدید آورد (اظهر) - پراکنده ساخت (فرّق) - شتاب کرد (اسرع) - پرسش کرد (سأل) - نام نهاد (سمی) - آسوده شد (استراح).

3. الفعل المتصدر بأداة (پیشوندی)وهو الفعل الذی یلتصق بکلمة سابقة تضفی علیه مفهوماً جدیداً وأهم الکلمات السابقة، هی:

بر: برداشت (سحب)، برگشت (رجع)

- در: در افتاد (تشاجر)، در آمد (دخل).

ص:192

فرو: فرو برد (ادخل)، فرو افتاد (سقط).

فرود: فرود آمد (هبط)، فرود آورد (انزل).

فرا: فرا رسید (وصل)، فراگیر (شمل).

ور: ورشکست (افلس)، ور افتاد (سقط).

أزمنة الفعل
اشارة

الازمنة الأصلیة فی اللغة الفارسیة، هی: الماضی (گذشته) والمضارع (حال) والمستقبل (آینده)، ولکل من هذه الأفعال صیغ متعددة لها استعمالاتها الخاصة.

1- الفعل الماضی وأنواعه

وهو الفعل الدال علی الزمان الماضی وله أنواع مختلفة:

الماضی البسیط (ماضی ساده)

هو الفعل الدال علی وقوع الحدث أو النسبة أو الحالة فی الزمان الماضی، ویتألف من مادة الماضی مقرونا بعلامة الفعل أو الضمیر: خوردم (أکلت) - خوردی (أکلت) - خورد (أکلت أو أکل) - خوردیم (أکلنا) - خوردید (أکلتما أو أکلتم أو أکلتن) - خوردند (أکلا أو أکلتا أو أکلوا أو أکلن).

- دیشب زود به رخت خواب رفتم (آویت الی فراشی البارحة مبکرا).

الماضی القریب (النقلی)

هو الفعل الماضی الدال علی الثبوت والاستمرار، (1) أو هو الفعل الذی وقع فی الماضی ولکن أثره باق أیضاً الی الزمان الحاضر، (2) ویتألف من الصفة المفعولیة مع فعل مساعد(م،

ص:193


1- (1) . عبدالرسول خیام پور: دستور زبان فارسی: 83 .
2- (2) . خانلری: قواعد اللغة الفارسیة: 46.

ای، است، ایم، اید، اند)، ویترجم فی العربیة بالنحو التالی: قد + الفعل الماضی.

خوابیده ام (قد نمت) - خوابیده ای (قد نمت) - خوابیده است (قد نام) - خوابیده ایم (قد نمنا) - خوابیده اید (قد نمتما وقد نمتم وقد نمتن) - خوابیده اند (قد ناما وقد نامتا وقد ناموا وقد نمن).

- حسن به مدرسه رفته است (قد ذهب حسن الی المدرسة).

- ما کوشش کرده ایم که این کتاب شامل نظریات جدیدی درباره عصر علی باشد (لقد جهدنا أن یحفل هذا الکتاب بنظرات جدیدة تتعلق بعصر علی).

الماضی المتصل بالحاضر(الاستمراری)

وهو الفعل الدال علی تزامن زمان وقوعه بزمان وقوع حدث آخر فی الماضی، (1) أو هو الفعل الدال علی وقوع الحدث وتمامه فی الماضی الا ان وقوعه قد دام مدة أو تکرر الا إن لحظة تمام الفعل غیر معینة، (2) ویتشکل من (می + الفعل الماضی)، ویترجم فی العربیة بالنحو التالی: کان واخواتها + الفعل المضارع.

می نوشتم (کنت اکتب) - می نوشتی (کنت تکتب، کنت تکتبین) - می نوشت (کان یکتب، کانت تکتب) - می نوشتیم (کنا نکتب) - می نوشتید (کنتما تکتبان، کنتم تکتبون، کنتن تکتبن) - می نوشتند (کانا یکتبان، کانتا تکتبان، کانوا یکتبون، کن یکتبن).

- وبه یاد دارد که چگونه به خرگوش های که از خانه بیرون می رفتند حسد می ورزید (ویذکر انه کان یحسد الارانب التی کانت تخرج من الدار).

- سعید ناهار می خورد که من وارد شدم (کان سعید یتناول الغداء لما دخلت).

- آب بعد از آنکه به این حوض ها می رسید، از آنجا جاری شده بیرون می رفت (کانت المیاه تصل الاحواض ومن هناک کانت تجری الی خارجها).

ص:194


1- (1) . حسن انوری: دستور زبان فارسی:51.
2- (2) . خانلری: قواعد اللغة الفارسیة: 46.

الماضی البعید

هو الفعل الدال علی وقوع حدث وانتهائه فی الزمن الماضی قبل وقوع حدث آخر، (1) ویتألف من الصفة المفعولیة مع ماضی (بودن). ویترجم فی اللغة العربیة علی النحو التالی: فعل کان واخواتها + قد + فعل ماضی.

رفته بودم (کنت قد ذهبت) - رفته بودی (کنت قد ذهبت، کنت قد ذهبت) - رفته بود (کان قد ذهب، کانت قد ذهبت) - رفته بودیم (کنا قد ذهبنا) - رفته بودید (کنتما قد ذهبتما، کنتم قد ذهبتم، کنتن قد ذهبتن) - رفته بودند (کانا قد ذهبا، کانتا قد ذهبتا، کانوا قد ذهبوا، کن قد ذهبن).

- سیمین کارش را تمام کرده بود که سعید آمد (کانت سیمین قد أنهت عملها لما جاء سعید).

- وقتی که تو آمدی رامین به مدرسه رفته بود (حینما جئت أنت، کان رامین قد ذهب الی المدرسة).

- ولی در برنامه به هر کدامشان بیست ساعت بیشتر درس نرسیده بود پیش از اینکه من بیایم ناظم خودش به این کار رسیده بود (ولکن نصاب کل منهم فی الجدول لم یکن قد وصل لأکثر من عشرین ساعة قبل أن أحضر أنا للعمل بالمدرسة کان السکرتیر هو الذی قد دبر هذا الأمر بنفسه).

الماضی الشکی (الالتزامی)

هو الفعل الدال علی وقوع الحدث علی نحو الشک أو التردید أو الرجاء والتمنی فی الزمن الماضی، (2) أو هو الفعل الذی کان وقوعه لازما فی الزمان الماضی ولکن لایقین بأن یکون قد وقع، (3) ویتألف من الصفة المفعولیة (مادة الماضی + ه) + مضارع (باشیدن)، وعادة ما

ص:195


1- (1) . حسن انوری: دستور زبان فارسی: 53.
2- (2) . المصدر السابق: 56.
3- (3) . خانلری: قواعد اللغة الفارسیة: 47.

یرافقه عبارات تدل علی الشک والاحتمال والرجاء والتمنی، مثل: ممکن است که (ربما) - امید است (من المؤمل) - شاید (لعل) وغیرها.

ویترجم الی العربیة بالنحو التالی: مضارع (کان واخواتها) + قد + الفعل الماضی.

خورده باشم (أکون قد أکلت) - خورده باشی(تکون قد أکلت) - خورده باشد(یکون قد أکل) - خورده باشیم (نکون قد أکلنا) - خورده باشید (تکونون قد أکلتم) - خورده باشند (یکونون قد أکلوا).

- ممکن است که خسرو رفته باشد (ربما یکون خسرو قد ذهب).

- شاید احمد قبلا این کتاب را خوانده باشد(لعل احمد یکون قد طالع هذا الکتاب).

- کاش داریوش نامه را دریافت کرده باشد (لیت داریوس یکون قد استلم الرسالة).

- خانه ای که فقط روی قلمدان های قدیم ممکن است نقاشی کرده باشند(دار یمکن فقط أن تکون قد رسمت علی المقالم القدیمة).

الماضی الملموس

هو الفعل الدال علی حدث علی شرف الوقوع او فی حال الوقوع فی الزمن الماضی لما اتفق حدث آخر، ویتألف من فعل داشتن + ماضی استمراری، ویترجم الی العربیة علی النحو التالی: ماضی (کاد واخواتها من افعال المقاربة)+ فعل مضارع.

داشتم می زدم (کدت اضرب) - داشتی می زدی (کدت تضرب) - داشت می زد (کاد یضرب) - داشتیم می زدیم (کدنا نضرب) - داشتید می زدید (کدتم تضربون) - داشتند می زدند (کادوا یضربون).

- داریوش داشت ناهار می خورد که من وارد شدم (کاد داریوس یتناول طعام الغداء لما دخلت).

- داشتم می افتادم که دوستم مرا کشید (کنت علی وشک أن أسقط لما أمسکنی زمیلی).

- داشتیم بیرون می آمدیم که ناگاه صدای جار وجنجال دیگری بلند شد (کنا علی وشک أن نخرج واذا بصوت صراخ آخر قد ارتفع).

ص:196

2- الفعل المضارع وأنواعه

وهو الفعل الدال علی الزمان الحاضر وله أنواع مختلفة:

الفعل المضارع الإخباری

هو الفعل الدال علی وقوع حدث فی الزمان الحاضر، و یتشکل من: می+ المضارع البسیط، ویترجم الی العربیة بالفعل المضارع.

می نویسم(أکتب) - می نویسی (تکتب) - می نویسد (یکتب) - می نویسیم (نکتب) - می نویسید(تکتبون) - می نویسند (یکتبون) ویترجم الی العربیة بفعل مضارع.

- هر روز به کتابخانه می روم (اذهب الی المکتبة کل یوم).

- در مدت تعطیلی به شهر خودم بر می گردم (اعود الی بلدتی فی العطلة).

المضارع الشکی (الالتزامی)

هو الفعل الدال علی وقوع الحدث علی نحو الشک أو التردید أو الرجاء والتمنی فی الزمن المضارع، ویتألف من (ب- + المضارع البسیط).

ویترجم الی العربیة بالفعل المضارع الذی عادة ما یأتی بعد عبارات تدل علی الشک والاحتمال والرجاء والتمنی، مثل: ممکن است که (ربما) - امید است (من المؤمل) - شاید (لعل) - کاش (لیت) وغیرها.

بخوانم(أقرأ) - بخوانی(تقرأ) - بخواند (یقرأ) - بخوانیم(نقرأ) - بخوانید(تقرءون) - بخوانند (یقرءون).

- شاید امروز سعید به خانه ی ما بیاید(لعل سعید یأتی الی دارنا الیوم).

- کاش امروز خسرو به خانه ی ما بیاید (لیت خسرو یأتی الی دارنا الیوم).

المضارع الملموس

هو الفعل الدال علی حدث علی شرف الوقوع او فی حال الوقوع فی الزمن المضارع، ویتألف من مضارع (داشتن) البسیط + المضارع الاخباری، ویترجم الی العربیة اذا دلّ

ص:197

علی حدث علی شرف الوقوع بالنحو التالی:

مضارع (کاد واخواتها من أفعال المقاربة) + فعل مضارع.

واذا دلَّ علی حدث فی حال الوقوع بالنحو التالی:

ماضی (شرع واخواتها من أفعال الشروع) + فعل مضارع.

دارم می آموزم (أوشک أن أتعلم) - داری می آموزی (توشک أن تتعلم) - دارد می آموزد(یوشک أن یتعلم) - داریم می آموزیم(نوشک أن نتعلم) - دارید می آموزید (توشکون أن تتعلموا) - دارند می آموزند (یوشکون أن یتعلموا).

- یک مرتبه به خود آمدم که دارم برایش دلیل و برهان می آورم (وفجأة عدت الی رشدی فوجدت انی أکاد اورد له الدلیل والبرهان).

- سال هاست که دارم روی این کتاب کار می کنم (شرعت أشتغل علی هذا الکتاب منذ سنوات).

3- المستقبل

هو الفعل الدال علی حدث یحدث فی المستقبل و یتشکل من المضارع البسیط لفعل خواستن + مادة الفعل الماضی للفعل الأصلی، ویترجم الی العربیة من خلال اضافة السین أو سوف أو کل قرینة تدل علی المستقبل الی الفعل المضارع، نحو: خواهم رفت (سوف أذهب) - خواهی رفت (سوف تذهب) - خواهد رفت (سوف یذهب) - خواهیم رفت (سوف نذهب) - خواهید رفت (سوف تذهبون) - خواهند رفت (سوف یذهبون).

- جمعه ی آینده به باغ خواهیم رفت (سنذهب الی البستان فی الجمعة المقبلة).

السابعة- الاقتباس والتصرف

(1)

هذا النوع من الترجمة یقع بین الترجمة والإبداع، لانه یقوم علی التعبیر عن موقف فی اللغة المصدر لاوجود له فی اللغة الهدف، وذلک بالرجوع الی موقف مشابه یؤدی الغرض.

ص:198


1- (1) . Adaptation.

إن الاقتباس والتصرف نوع من المعادلة والمقابلة وإنما علی صعید الموقف وأبسط حالات الاقتباس والتصرف نصادفها فی ترجمة المقاییس والأوزان المختلفة، کاستبدال الامیال بالکیلومترات علی سبیل المثال، أو استبدال اسماء الاشهر الفارسیة بالاشهر العربیة، وأعقدها ترجمة العبارات التی تتضمن تلاعباً بالألفاظ، (1) نظیر الابیات التالیة:

اذا رماک الدهر فی معشر قد أجمع الناس علی بغضهم

فدارهم ما دمت فی دارهم وأرضهم ما دمت فی أرضهم

أو هذین البیتین:

طرقت الباب حتی (کل متنی) فلما کل متنی (کلمتنی)

فقالت لی أیا (اسماعیل) صبراً فقلت لها أیا (اسما) عیل صبری

أوهذین البیتین:

متعتَ یا عود الأراک بثغرها ما خفتَ یاعود الأراک أراکَ

لو أن غیرک یا سواک قتلته لم ینج منی یا سواکُ سواکَ

ویندرج تحت هذا الاطار تعابیر داخلیة التمرکز وبالامکان ترجمتها شکلیا، الا انه اقتبس لها تعابیر اصطلاحیة من اللغة الهدف لتجعل المتلقی یشعر بان الرسالة مکتوبة بشکل طبیعی.

- از بوته آزمایش خوب بیرون آمد (خرج من بوتقة التجربة بنجاح) (ثبت علی محک التجربة).

- خوب وبد روزگار را چشیده است (ذاق حلاوة الدهر ومرارته) (حلب الدهر أشطره).

- او از این قماش نیست (هو لیس من هذا النسیج) (انه لیس من تلک الحلبة).

- سینه من از کینه خالی است (صدری لایحمل الضغینة) (ان ضلوعی لاتنحنی علی ضغن).

- دیگر قابل اصلاح نیست (لایمکن اصلاحه من بعد) (اتسع الخرق علی الراقع).

ص:199


1- (1) . محمد الدیداوی: الترجمة والتعریب: 200.

- سخت به مغز خود فشار اورد (اعتصر ذهنه اعتصارا)(ضرب اخماسه فی اسداسه).

- خود را قاطی دیگران کرد (حشر نفسه مع الآخرین) (ادلی بدلوه فی الدلاء).

- الم شنگه به راه انداخت (احدث بلبلة) (أقام الدنیا واقعدها).

- روزگار به کام او شد (اتی له الدهر) (دالت له الدولة).

ومما ینبغی ذکره إن هذه التقنیات لایمکن أن تکون بدیلة عن العملیة التنظیریة فی الترجمة، لانها حصیلة التحلیل التقابلی للمکونات اللغویة، فهی لم تقدم أُطراً عامة لنظریة فی الترجمة یستند الیها فی تفسیر وتحلیل القضایا الترجمیة.

تطبیقات

التطبیق الأول

(1) یک بار که عقب گرد کردم (2) و راهی را که آمده بودم از سر گرفتم (3) باز نگاه چشمم به جا پاها دوخته شد. (4) جا پاهایی که رو به من می آمد (5) و دانه های گرد و سنگین برف هنوز روی شان را نپوشانده بود (6) آرزو سخت تر در دلم زبانه کشید (7) و نگاه چشمم بی اختیار به کفش آن دیگری دوخته شد (8)که هنوز در انتظار اتوبوس قدم می زد (9) یک نیم چکمه ی برفی به پا داشت (10) و آجیده ی تخت چکمه اش روی برف اطراف جایی (11) که ایستاده بود مانده بود (12) و برف هنوز رویش ننشسته بود (13) و این جا پا که بزرگ بود و پهن بود آجیده نداشت (14) پاشنه و تختش از هم جدا بود (15) و جای هفت سوراخ ریز پاشنه اش مانده بود (16) یادم است که دیگر نمی لرزیدم (17) روشن ترین جا پاها را برگزیدم وبا احتیاط جلو رفتم. (1)

الترجمة الأولی (ت1)عام 2001م:

(1) استدرت إلی الوراء(2) وعدت أدراجی،(3) وقعت عینای ثانیة علی آثار

ص:200


1- (1) . آل أحمد: داستان جا پا.

الأقدام،(4) رأیت آثار الأقدام التی لم یغطّها الثلج بعد،(5) أحسست بالدفء فی داخلی ثانیة (6) لا أعرف أَمازلت أرتجف أم لا، لکن قلبی أصبح دافئاً،(7) ومرة اخری تأجج الأمل فی داخلی،(8) وبلا اختیار تسمّرت عینای فی حذاء ذاک الشخص (9) الذی کان ینتظر الحافلة (10) کان یرتدی حذاء خاصاً بالثلج، (11) وکانت آثار الخیاطة فی أسفل حذائه مطبوعة علی ثلج أطراف المکان (12) الذی کان یقف علیه، (13) ولم یغطّها الثلج بعد لکن هذه الآثار کبیرة وواسعة ولا أثر للخیاطة فیها (14) إنّ راحة القدم والکعب منفصلان عن بعضهما (15) وهناک آثار سبعة ثقوب صغیرة باقیة علی الکعب (16) لم أعد أرتجف، (17) لقد اخترت أوضح هذه الآثار، وتقدمت. (1)

ص:201


1- (1) . ندی حسون: اثر القدم: 45.

وقد قام المترجم نفسه بترجمة اخری للنص المذکور (ت2) عام 2008 م:

(1) فجاة استدرت وسلکت الطریق (2) الذی کنت قد اتیت منه (3) وتسمرت عینای بآثار الاقدام ثانیة،(4) کانت الآثار أمامی (5)ولم تکن حبات الثلج الکرویة والثقیلة قد غطت سطحها بعد (6)ازداد الامل فی داخلی (7)وفجأة اصطدمت عینای بحذاء ذلک الآخر(8) الذی کان یتمشی فی انتظار الحافلة (9)کان یرتدی حذاء لماعاً متوسط الساق (جزمة)(10)وخیاطة کف حذائه قد بقیت علی الثلج فی اطراف المکان (11)الذی کان یقف فیه (12)ولم یکن الثلج قد غطاها بعد (13) هذا الأثر الذی کان کبیراً وعریضاً لم یکن فیه خیاطة (14)کان أملس کان کعبه منفصلاً عن کفه (15)وقد بقی مکان کعبه سبعة ثقوب صغیرة (16)تذکرت انی لم أعد أرتعش (17)اخترت أکثر الآثار وضوحاً وتقدمت بحذر. (1)

ص:202


1- (1) . ندی حسون: اثر القدم: 171.

ص:203

هذا التحلیل الوصفی یقودنا الی الجدول التالی:

ومنه یتضح إن ترجمة (ت 2) أقرب الی النص الأصلی من ترجمة (ت 1) لعدة اسباب:

1. ان المترجم فی (ت 1) کان یتخطی الفاظا لامبرر لتخطیها لمن یترجم حرفیا، لان هذه الألفاظ لها مقابل فی العربیة.

2. رغم إن مجموع التغییرات التی أجریت علی النصین متساویة، الا إن ثمة حذف واضافات فی (ت 1) تخلو منها (ت 2) مما تجعل (ت 2) أقرب الی النص الأصلی.

3. لم یراع ترتیب جمل النص الأصلی فی ترجمة (ت1) خلافا ل- (ت 2)، وفی هذا تخطی لاسلوب الکاتب.

التطبیق الثانی

(1) صبح زود در ایستگاه قلهک آژان قد کوتاه صورت سرخی به شوفر اتومبیلی (2)که آنجا ایستاده بود، زن بچه بغلی را نشان داد، و گفت: (3) این زن می خواسته

ص:204

برود مازندران اینجا آمده، او را به شهر برسانید ثواب دارد،(4)آن زن بی تأمل وارد اتومبیل شد، (5)گوشه چادر سیاه را به دندانش گرفته بود، (6)یک بچه دو ساله در بغلش و دست دیگرش یک دستمال بسته سفید بود، (7)رفت روی نشیمن چرمی نشست (8)و بچه اش را که موی بور و قیافه نوبه ای داشت، روی زانویش نشاند، (9)سه نفر نظامی و دو نفر زن که در اتومبیل بودند با بی اعتنایی به او نگاه کردند، (10) ولی شوفر اصلا برنگشت به او نگاه بکند. (1)

الترجمة الأولی (ت1)

(1)فی الصباح الباکر أشار الشرطی قصیر القامة أحمر الوجه، الی امرأة تحمل طفلاً (2)قائلاً لسائق کان یقف فی محطة قلهک: (3)هذه المرأة کانت ترید الذهاب الی مازندران ولکنها جاءت هنا، أوصلها الی المدینة ولک الأجر والثواب،(4) وصعدت المرأة الی العربة بلا تفکیر، (5)وقد أمسکت بطرف خمارها الأسود بین أسنانها، (6)وحملت علی ذراعیها طفلا لم یکمل سنتین، وفی الید الآخری کان ثمة مندیل ابیض معقود، (7)ثم جلست علی مقعد من الجلد،(8) ووضعت طفلها الأشقر ذا السحنة المصابة بالملاریا علی رکبتها، (9)ونظر رکاب العربة الیها بلا اعتناء، وکانوا ثلاثة من الجنود وامرأتین،(10) اما السائق فلم یلتفت اصلا لینظر الیها. (2)

ص:205


1- (1) . هدایت، داستان زنی که شوهرش گم کرد.
2- (2) . ابراهیم الدسوقی شتا: المرأة التی فقدت زوجها.

الترجمة الثانیة (ت2)

(1)مع تفتح باقات ضوء الشمس بقامتها القصیرة ووجهها المحمر وطفلها علی صدرها (2)وقفت إلی جانب رجل یقول لسائق السیارة فی محطة قلهک آجان: (3)هذه المرأة أتت إلی هنا وترید أن تذهب إلی مازندران أوصلها لتلک المدینة تکسب ثوابا، (4)صعدت هذه المرأة بلا أی اکتراث إلی السیارة، (5)ممسکة بأسنانها طرف شادرها (6)حاملة طفلها ذا العامین علی ید، وعلی الید الاخری صرة ثیاب بیضاء، (7)جلست علی مقعد غطی بقطعة جلد (8)وأسندت طفلها الأشقر علی یدها، (9)ثلاثة شرطة وإمرأتان فی داخل السیارة ینظرون إلیها بلا اعتناء، (10)حتی السائق لم یلتفت لرؤیتها. (1)

ص:206


1- (1) . احمد الحیدری: المرأة التی اضاعت زوجها.

هذا التحلیل الوصفی یقودنا الی الجدول التالی:

وحین المقارنة بین ترجمة (ت 1) و (ت2) نصل الی النتائج التالیة:

1. إن المترجم فی (ت 2) کان یتخطی الفاظا لامبرر لتخطیها لمن یترجم حرفیا

2. إن المحذوفات والاضافات والتغییرات فی (ت 2) أکثر منها فی (ت 1) مما تجعل (ت 1) أقرب الی النص الأصلی.

3. لم یراع ترتیب جمل النص الأصلی فی ترجمة (ت2) خلافا ل- (ت 1).

4. ثمة اخطاء فاحشة فی (ت 2) تخلو منها (ت 1)، وعلیه فإن الترجمة الاولی أجود من الترجمة الثانیة بمراتب.

التطبیق الثالث

(1)ملک زاده ای را شنیدم که کوتاه بود و حقیر و دیگر برادران بلند و خوب روی،

ص:207

(2)باری پدر به کراهت و استحقار به او نظر می کرد، (3) پسر به فراست استبصار به جای آورد (4)و گفت: ای پدر کوتاه خردمند به که نادان بلند، (5)نه هر چه به قامت مهتر بقیمت بهتر الشاة نظیفة والفیل جیفة، (6) پدر بخندید و ارکان دولت پسندیدند و برادران به جان برنجیدند (7) شنیدم که ملک را در آن قرب دشمنی صعب روی نمود (8)چون لشگر از هردو طرف روی در هم آوردند، (9)اول کسی که به میدان در آمد این پسر بود. (1)

الترجمة الاولی(ت1)

(1) سمعت إن ابن ملک کان قصیر القامة خیر المنظر فی الجسامة وکان أخوته طولا حسان الوجوه (2)ففی بعض الأحیان رمقه أبوه باستخفاف وکراهیة (3) ففطن الغلام لذلک بفراسته الزاهیة(4)وقال: یا أبی القصیر العاقل خیر من الطویل الجاهل(5) ولیس حسن القیمة بالقامة العظیمة فالشاة نظیفة والفیل جیفة(6) قال: فضحک أبوه وتعجب أرباب الدولة وتوجع اخوته(7) سمعت انه مما اتفق فی مدة ذاک الملک انه قد ظهر علی بلاده عدو صعب بقصد الحرب (8) فلما التقی الجمعان وجهاً لوجه وتصادف العسکران بالطوع او بالکره (9) کان أول من اقتحم بجواده حومة المیدان ذاک الغلام المقدم عنه البیان. (2)

ص:208


1- (1) . کلستان سعدی: ص 38.
2- (2) . جبرئیل بن یوسف مخلع: ترجمة جلستان: ص 33.

الترجمة الثانیة (ت2)

(1)سمعت إن ابن ملک کان قصیر القامة دمیماً بخلاف اخوته فقد کانوا طوال الاجسام حسان الوجوه (2)فنظر الیه أبوه مرة بحقارة واستخفاف،(3) فأدرک الغلام ذلک من أبیه بالفراسة،(4) فقال: أی والدی، القصیر العاقل خیر من الطویل الجاهل (5)وما کل من قامته عظیمة تکون قیمته جسیمة فالشاة نظیفة والفیل جیفة، (6) فسرّ أبوه وارتاح لذلک أرکان الدولة واستاء اخوته (7) وسمعت انه فی زمن ذلک الملک ظهر عدو شدید البأس یرید مناجزته (8)فلما التقی الجمعان (9)کان ذلک الغلام أول من ساق جواده الی المیدان. (1)

هذا التحلیل الوصفی یقودنا الی الجدول التالی:

ص:209


1- (1) . الفراتی: روضة الورد: 34 - 36.

وحین المقارنة بین ترجمة (ت 1) و (ت2) نصل الی النتائج التالیة:

1. ان التغییرات والاضافات فی (ت 1) اکثر منها فی (ت2).

2. إن نوع الاضافات فی (ت1) تختلف عن نوع الاضافات فی (ت2)، ذلک ان عنصر السجع قد تغلب علی (ت1) مما دفعت الضرورة بالمترجم الی اللجوء الی اضافات خارجة عن النص اقتضاء للسجع، نظیر: (قصیر القامة خیر المنظر فی الجسامة) - (عدو صعب بقصد الحرب) - (فلما التقی الجمعان وجها بوجه وتصادف العسکران بالطوع او بالکره) - (حومة المیدان ذاک الغلام المقدم عنه البیان)، اما الاضافات فی (ت 2) فاغلبها توضیحیة وعنصر السجع فیها یکاد یکون باهتاً، وعلیه فإن (ت 2) أجود من (ت1).

ص:210

الفصل الثانی- التحلیل النصی وتطبیقاته

التحلیل النصی

قلنا فیما سبق إن الساحة الرحبة لمبدأ التکافؤ هی النصوص، وانها تدخل فی إطار معنی الکلام ولیس معنی الجملة (والمراد من معنی الجملة هوالمعنی الحاصل من مفاهیم مکوناتها اللغویة فقط دون الأخذ بنظر الاعتبار العناصر غیر اللسانیة والظروف الثقافیة والاجتماعیة، اما معنی الکلام فهو عبارة عن المعنی والمفهوم المتبادر من الجملة تحت شرائط وظروف اتصالیة خاصة)، (1) فما یتم هو ترجمة نصوص والنصوص وحدات لغویة اتصالیة لها قواعدها الخاصة بها وصرفها، وهی وحدات تتسم بالتماسک العمیق العضوی والشکلی، واذا ما کانت الترجمة عملیة تتم بین نصین فلابد من وجود قاسم مشترک بینها وبین سمات النصوص، غیر إن مفاهیم النص تتغیر من لغة الی اخری ومن ثقافة الی اخری.

ویعتبر کاتفورد أول من أشار الی أهمیة النص فی عملیة الترجمة لما قام بتعریفها بقوله هی عبارة عن مراحل یتم فیها احلال محتویات نص بلغة الهدف محل محتویات نص بلغة المصدر، وقد سبق الحدیث عن إن کاتفورد یمیز بین مفهوم التکافؤ النصی

ص:211


1- (1) . لطفی پور: درآمدی به اصول و روش ترجمه:122.

والتطابق الشکلی الا إن الأمثلة التی ساقها للتکافؤ النصی لم تتجاوز إطار الجملة مما لایساعد علی السیر فی خطوات تحلیل النص، وهذا إن دل علی شیء فإنما یدل علی انه لم یکن یملک فکرة واضحة عن النص. (1)

ومن هنا یجد المترجم نفسه مجبراً علی ادخال تعدیلات نصیة بالمقارنة بالنص الأصلی بغیة مواءمتها علی الوظیفة التی ستقوم بها فی اللغة الهدف والوفاء بمتطلبات متلقی الترجمة، ومن هنا ینبغی علی المترجم أن یقف علی خصوصیات النص فی اللغتین اللتین یستخدمهما.

وقد نوه الکثیر من الباحثین خلال العقود الأخیرة فی علم الترجمة الی أهمیة تحلیل النصوص فی علم الترجمة، سواء لاتخاذها خطوة سابقة علی الترجمة أو اداة للتقییم، وذلک للحکم علی جودة الترجمات.

تعریف النص

اشارة

اما النص فقد ورد فی لسان العرب لابن منظور فی مادة نصص ما یلی:

نصص: النص رفعک الشیء. نص الحدیث ینصه نصا رفعه، وکل ما اظهر فقد نص یقال نص الحدیث الی فلان أی رفعه، وکذلک نصصته الیه، ونصت الظبیة جیدها رفعته، وأصل النص اقصی الشیء وغایته، ثم سمی به ضرب من السیر السریع، وقال ابن الاعرابی: النص الاسناد الی الرئیس الأکبر والنص التوقیف والنص التعیین علی شیء ما، ونص کل شیء منتهاه، وفی الحدیث عن علی علیه السلام ، قال: اذا بلغ النساء نص الحقاق فالعصبة أولی، یرید بذلک الادراک والغایة، وقال الأزهری: النص اصله منتهی الاشیاء ومبلغ أقصاه، وقصص الرجل غریمه اذا استقصی علیه، وفی حدیث هرقل ینصهم أی یستخرج رأیهم ویظهره، ومنه قول الفقهاء نص القرآن ونص السنة أی ما دل ظاهر لفظهما علیه من الاحکام، ونص الشیء حرکه، ونصنص لسانه اذا حرکه، والنصنصة تحول البعیر اذا نهض من الارض. (2)

وعلی الرغم من کثرة استخدام کلمة (نص) فی کتابات القدماء الأصولیة والفقهیة الا أننا

ص:212


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 536.
2- (2) . لسان العرب: 7 / 99.

لانکاد نعثر علی تعریف لهذا المصطلح، اما التفسیرات المعجمیة اللفظیة التی قدمنا نموذجاً منها عند ابن منظور، فإنها تؤکد علی إن معنی النص بقی محصوراً فی الدلالة علی الکتاب والسنة بالاضافة الی دلالات اخری کنص الشیء رفعه واظهره، واذا کان حدیثاً أسنده الی قائله، ونص الناقة استحثها بشدة والشیء حرکه.

اما النص اصطلاحاً لم یستقر له تصور لدی المنظرین حیث اعترفوا بصعوبة تحدید ماهیته، وعلی الرغم من إن للنص تعاریف عدیدة تعکس توجهات معرفیة ونظریة ومنهجیة مختلفة، لانه انعکاس لثقافة المجتمع بکافة شبکاته المعقدة عبر التاریخ والجغرافیة والعلاقات بین الأفراد، أی أنه ذاکرة ملخصة للنظام المعرفی للمجتمع، فالنص أیاً کان هو مجموعة من العلاقات اللغویة التی تخدم فکرة أو مجموعة أفکار، أو مفاهیم قابلة للتفسیر والشرح والتأویل، مما یمهد لتطویع النص لقراءات جدیدة أو تأکید قراءة ما. (1)

وللنص مجموعة من السمات التی یجب أن یتسم بها حتی یمکن اعتباره نصاً، هذه السمات تعکس لنا کیفیة عمل النصوص، وکیفیة تکوینها، وکیفیة إنتاجها، وکیفیة تأویلها، وما العلاقات التی تربطها بنصوص اخری، وما الذی یحددها کنصوص فریدة ومختلفة، وهی کالتالی:

1- النصیة

لکل النصوص سمات بنیویة خاصة بها تضفی علیها ملامح خاصة وتجعلها مختلفة نوعیاً عن وظیفة الجمل، وعادة نجد أنفسنا معتادین علی الفصل بین النص ومجموعة من الجمل غیر المترابطة ببعضها، ومعنی هذا إن النصوص لها سمات قابلة للملاحظة تحددها من حیث هی نصوص.

وهنا یظهر مصطلح النصیة بمعنی إنه مجموعة من السمات التی یجب أن یتسم بها النص حتی یمکن اعتباره نصاً، هذه المفاهیم تعکس لنا کیفیة عمل النصوص وکیفیة تکوینها وکیفیة إنتاجها وکیفیة تأویلها وما العلاقات التی تربطها بنصوص اخری.

ص:213


1- (1) . عبدالقادر سلامی: تحلیل الخطاب مقدمة للقارئ العربی: 30.

ویمکن تعریف النص علی انه الوحدة اللغویة الاتصالیة الأساسیة الناتجة عن النشاط اللغوی الانسانی، ولها دائماً طبیعة اجتماعیة وتتسم بتکاملها دلالیاً واتصالیاً، کما تتسم أیضاً بتماسکها العمیق نظراً للمقصد الاتصالی للمتحدث حیث یرید انشاء نص متکامل.

وبعبارة اخری: هو وحدة لغویة اتصالیة ثمرة نشاط لغوی انسانی وله طبیعة اجتماعیة، ویتسم بأنه یتواءم مع السیاق الاتصالی وتماسکه وانسجامه فی المسار. (1)

هناک اذن ثلاث سمات هی التی تحکم فی وظیفة النصوص: التواؤم مع السیاق الاتصالی - تماسک الوحدات المکونة له - انسجام العناصر المکونة (اجزاء الجملة والجملة والفقرات کافة).

وهنا علینا أن نرکز علی تحلیل السمات الداخلیة للنص، أی آلیات التماسک والانسجام وتطور الموضوع، وترتبط هذه العناصر بتعریف النصیة أی السمة التی علی أساسها یمکن القول بأن النص متماسک لغویاً ودلالیاً.

و یجب أن نضع فی الاعتبار إن مفهوم الانسجام والتماسک یختلف من مؤلف الی آخر، فقد یطلق مفهوم التماسک، ویراد به الانسجام الأمر الذی یوضح بجلاء صعوبة إیجاد حد فاصل بین مدلول هذین المصطلحین.

2- الانسجام

ویقصد بالانسجام ذلک المعیار الذی یختص بالاستمراریة المتحققة للنص، أی استمراریة الدلالة المتولدة عن العلاقات المتشکلة داخل النص، ویقوم الانسجام النصی عن طریق تحقق العدید من العلاقات الدلالیة بین أجزاء النص، فعندما ننظر الی النص بوصفه منتجاً نتولی تحلیل المواصفات القابلة للملاحظة والتی من شأنها جعله منسجماً وهی قواعد أربع:

أ) قاعدة التکرار، أی أن یکون النص عبارة عن تسلسل بحیث یکون هناک تکرار لعنصر رئیسی.

ص:214


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 541.

ب) قاعدة التنامی، أی أن تکون هناک معلومات إضافیة وجدیدة بشکل مستمر.

ج) قاعدة عدم التناقض، أی الا یتم ادخال عنصر دلالی مناقض لما سبق طرحه.

د) قاعدة العلاقة، أی إن هناک علاقة بین الوقائع التی یتم عرضها وعالم الواقع أوعالم الخیال.

3- التماسک
اشارة

إن النص لیس مجموعة من الجمل التی تلی إحداها الاخری، کما إن النص لیس وحدة نحویة، بل وحدة دلالیة، لأن الوحدة التی تمیز النص هی وحدة معنی فی سیاق، ویرتبط النص فی کلیته بالمحیط الذی وضع فیه، وعلی الرغم من إن النص وحدة دلالیة، إلا أنه یمکن التعرف علیه لأنه علی هیئة جمل، والوحدة الدلالیة للنص تأتی من الترابط الموجود بین الجمل التی یتکون منها، فکل جملة فی النص باستثناء الجملة الأولی تعطی نوعاً من التماسک مع الجملة التی تسبقها، وتحتوی کل جملة علی إحالة واحدة فی الأقل تربطها بالجملة التی تسبقها، وقد تحتوی بعض الجمل علی إحالة لاحقة تربطها بالجملة التی تلیها ولکنها أقل شیوعاً من الحالة الأولی، وهی لیست ضروریة لتکوین النص.

من هنا عرف التماسک فی النص بأنه الاتساق والترابط الشدید بین الاجزاء المشکلة لنص ما، أو هو خواص تربط أجزاء النص بعضها ببعض، ویکون مناط الاهتمام فیه منصباً علی الروابط اللغویة التی تربط بین هذه العناصر المکونة للنص، مثل: الإحالة (قبلیة وبعدیة)، والضمائر، والعطف، والاستبدال، والحذف، والمقارنة وغیرها، وهناک روابط اخری تربط أجزاء النص وتجعله وحدة واحدة وتزیده وضوحا، من هذه الروابط ما یکون بین الجمل أو داخل الجملة الواحدة فی النص وتعطی القارئ انطباعاً بأن النص متماسک. (1)

ص:215


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 540.

صنفت طرق الربط الموجودة فی النص الی ثلاثة أنواع هی: الربط النحوی والربط اللغوی والربط المنطقی.

أ) الربط النحوی

وینقسم الی الربط بالاحالة، والربط بالإبدال، والربط بالحذف.

- الربط بالإحالة: الإحالة ترکیب لغوی یشیر إلی جزء ما ذکر صراحة أو ضمنا فی النص الذی سبقه، وبعبارة اخری هی خصوصیة متوفرة فی بعض الکلمات التی لایمکن تفسیرها الا بالرجوع الی عناصر اخری، (1) ویرتبط بالإحالة الضمیر، الذی تتحدد مرجعیته بحسب وجه الإحالة، فقد یحیل الضمیر إلی سابق، فتکون الإحالة سابقة أو خلفیة، وفیها تستخدم کلمة کبدیل لکلمة أو مجموعة من الکلمات السابقة لها فی النص، وقد یحیل إلی لاحق فتکون الاحالة لاحقة أو احالة امامیة، فهی استخدام کلمة کبدیل لکلمة أو مجموعة من الکلمات التی تلیها فی النص.

وقد یحیل الضمیر الی خارج النص فتکون احالة خارجیة، وقد یحیل الی داخل النص فتکون احالة داخلیة، ومن أنواع الإحالات ما یلی:

- الضمائر مثل ضمائر الرفع والنصب المنفصلة وضمائر الرفع والنصب المتصلة.

- المطابقة فی التذکیر والتأنیث.

- أسماء الإشارة، مثل: هذا، هذه، هذان، هاتان، هؤلاء، تلک، ذلک.

- الأسماء الموصولة، مثل: الذی، التی، اللذان، اللتان، الذین، اللواتی، اللاتی.

- ظروف المکان، مثل: هنا، هناک.

- ظروف الزمان، مثل: الآن، حینها، عندها، آنذاک، حینئذ، عندئذ، بعد ذلک، قبل ذلک.

- استخدام أل التعریف.

- کلمات تشیر إلی المقارنة والمفاضلة والمماثلة، مثل: ذات، نفس، أکثر، أقل،

ص:216


1- (1) . کاظم لطفی پور: درآمدی به اصول و روش ترجمه: 111.

یعادل، یکافئ، یساوی، یماثل، بالمثل، أکبر، أصغر، الخ.

- الربط بالإبدال: ویشمل کل ما یمکن أن یستخدم عوضاً عن اسم أو فعل ورد فی سیاق الجملة السابقة ویعود علیه، أی انه علاقة نصیة تنشأ من ابدال عنصر محل عنصر آخر، فاذا کان الابدال عن اسم فهو ابدال اسمی، وإن کان عن فعل فهو ابدال فعلی، وإن کان عن جملة فهو ابدال جملی، مثل:

- کلمة مرادفة تحمل نفس معنی کلمة سابقة لتوضیح معناها.

- اسم الفئة العامة أو الصنف للإشارة إلی کلمة سابقة تنتمی إلیها، مثل: حیوان، أسد.

- کلمة عامة جامعة للإشارة إلی کلمة سابقة محددة.

- کلمات التوکید: کلا، کلتا، بعض، کل، جمیع، أجمع، نفس، عین.

- کلمات، نظیر: من، عدد من، عدة، جمیع، کثیر، الأول والثانی، اثنان.

- کلمات لیس لها مرجع محدد، مثل: المرء، الإنسان، الشخص، الناس، قوم. (1)

- الربط بالحذف: وهو عبارة عن حذف عنصر استناداً الی عناصر قبلیة فی النص بهدف تحقق الاتساق والترابط النصی، (2) مثل حذف کلمة أو أکثر وقد تکون الکلمة المحذوفة اسماً أو فعلاً، مثل: سأفعل، فعلت، لا أستطیع، یمکن، من المحتمل، یحتمل، ربما، ألیس کذلک، وهو کذلک.

ب) الربط اللغوی

وینقسم الی نوعین: التکرار والربط الدلالی

- التکرار: یمکن أن یتمظهر العنصر المکرر فی أشکال مختلفة، فإما أن یکرر الدال مع مدلول واحد، وإما أن یکرر مع مدلول یتحقق من جدید فی کل مرة أو یتکرر المدلول الواحد مع دالاّت مختلفة.

ص:217


1- (1) . سعادة الجرف: مقال مهارات التعرف علی الترابط فی النص: 22 - 30.
2- (2) . کاظم لطفی پور: درآمدی به اصول و روش ترجمه: 113.

- الربط الدلالی (الربط بالألفاظ): استخدام کلمات من مجموعة دلالیة واحدة، مثل: الجهاز الهضمی: مضغ، بلع، هضم، امتصاص، معدة، أمعاء، إخراج، بلعوم.

ج) الربط المنطقی

وینقسم الربط المنطقی الی الربط الإضافی، والربط الاضرابی، والربط التعلیلی، والربط الزمانی.

- الربط الإضافی (1): یقوم علی ارتباط ترکیبین نحویین تامین بأداة مفیدة للاضافة، وقد تکون هذه الاضافة جملة توضیحیة أو تجسمیة أو مقارنة، (2) مثل: الربط بأدوات العطف کالواو، أیضاً، إضافة إلی ذلک، وکذلک، کما.

- الربط التعلیلی (3): یقوم علی ارتباط ترکیبین نحویین تامَّین بأداة مفیدة للتعلیل والاختصاص، کاللام ولأنّ، أو ما یقوم مقامهما، فقد لا تظهر الأداة فینوب البناء المضمونی دالاً علی معنی التعلیل کدلالة القید أو الشرط والعلیة.

والظاهر إن التعلیل مختص بأحد طرفی الإسناد أو بمضمونه الذی یحتل صدر الکلام، وعلیه مدار الخبر، و أدوات السبب: لهذا، بسبب، نتیجة لذلک، إذن، لهذا السبب، لذا، من هنا.

- الربط الزمانی (4): اذا کانت الرابطة بین الجملتین نوعاً من التوالی الزمانی، ومن الأدوات التی تشیر إلی الزمان: أثناء، قبل، بعد، حینئذ، بعد ذلک، فی الوقت نفسه، أخیراً، سابقاً، أولاً، فی البدایة، وختاما.

- الربط الاضرابی (5): إنما یتم فیما لو اتت جملة علی خلاف الجملة التی سبقتها، کأدوات وکلمات الاستثناء، والاستدراک، والتناقض: لکن، علی الرغم من، إلا أن، إلا، من ناحیة اخری، علی عکس ذلک، علی النقیض من ذلک، ومن جانب آخر، ومن جهة اخری.

ص:218


1- (1) . Additive Relation.
2- (2) . کاظم لطفی پور: درآمدی به اصول و روش ترجمه: 115.
3- (3) . Ausative Relation.
4- (4) . Relation Temporal.
5- (5) . Adversative Relation.

ص:219

وسوف نستعرض هنا نماذج من الجمل مع بذل تحلیل نصی لها:

1. مهشید اینجا، او هم اینک رسیده است (مهشید هنا وهی وصلت الان).

احالة داخلیة حیث الاحالة فیها الی عناصر داخل النص، والضمیر (هی) احالة الی سابق.

2. آنها به اسبانیا رفته اند، خانواده کوروش (قد ذهبوا الی اسبانیا، اسرة کوروش)

احالة داخلیة الا إن الاحالة فی ضمیر الواو الی لاحق.

3. اونجاست (هناک).

احالة خارجیة ناظر الی الظرف الذی استعملت فیه الجملة.

4. ما آن را به انها دادیم (أنا اعطیته لهم).

استبدال اسمی بالضمیر (هاء)

5. بیایید آن را انجام دهیم (دعنا نفعله).

استبدال فعلی بالضمیر (هاء)

6. چنین فکر می کنم (هکذا افکر).

استبدال جملی بالضمیر

7. کی اونجاست؟ حسن؟ (من هناک؟ حسن؟).

حذف (هناک) فی الجملة الثانیة اعتماداً علی بیانه صراحة فی الجملة الأولی.

8. قهوه را پشت قهوه می خوردم (تناولت القهوة تلو القهوة).

الربط اللغوی نتیجة تکرار مفردة (قهوة)

9. نوشیدنی های داغ بسیاری است چای قهوه شیر (الاشربة الساخنة کثیرة: الشای، والقهوة، واللبن).

الربط اللغوی نتیجة الربط الدلالی والاتیان بجزئیات تنطوی تحت العنوان العام.

10. از خواب برخاستم ویک قهوه خوردم(استیقظت من النوم وتناولت قهوة).

الربط الإضافی بواو العطف

11. بیدار شدم اما دوباره به خواب رفتم (استیقظت الا أنی نمت مرة اخری).

الربط الاضرابی بالا

12. بیدار بودم بنابر این برخاستم (کنت یقظاً لذلک نهضت).

الربط تعلیلی (لذلک)

13. از خواب برخاستم بعد یک قهوه خوردم (استیقظت من النوم ثم تناولت القهوة).

ص:220

الربط زمانی(ثم). (1)

لاشک إن المترجم یبذل جهده لتحقیق التعادل النصی بین اللغة المصدر واللغة الهدف من منظار عناصر الانسجام النصی (الانسجام اللغوی والنحوی والمنطقی) رعایة للتکافؤ، لان أدنی تغییر فی هذه العناصر سوف یؤدی الی تغییر فی معدل الانسجام النصی وبالتالی التغییر فی البنیة والاسلوب، والیک بعض الترجمات التی شابها عیوب من منظار الانسجام النصی:

1. علی دوست من است، او مرد خوبی است (علی صدیقی، علی انسان طیب).

الترجمة یشوبها خلل من منظار الانسجام النصی ذلک انه بدل الاحالة بالضمیر قد تکرر الاسم.

2. پشت میز نشستم وحسابی صبحانه خوردم، ناهار را همینطور.

جلست خلف المائدة وتناولت بشهیة وجبة الفطور، تناولت بشهیة وجبة الغداء.

الترجمة لم تراع استبدال (تناولت بشهیة) بالضمیر (وهکذا).

3. من چایی پر شکر می خورم، به نظر من کم شکر آن برای شما خوب است.

أنا احتسی شایاً کثیر السکر، اعتقد أن تناول الشای قلیل السکر مفید لک.

الانسجام النصی فی هذه الترجمة مفقود ذلک انها لم تراع الربط بحذف (الشای).

4. من به سرازیری کوه رسیدم، این سرازیری کاملا آسان بود.

وصلت الی سفح الجبل، هذا المکان کان سهلاً.

الخلل النصی فی هذه الترجمة هی عدم تکرار (سفح الجبل). (2)

4- تنامی الموضوع

علینا أن نشیر هنا الی ظاهرة نصیة تتموقع بین کل من التماسک والانسجام، فالنصوص تنقل معلومات وهذه منتظمة بشکل یجعل المتلقی قادراً علی متابعة تطورها.

ص:221


1- (1) . راجر تی بل: ترجمه و فرآیند آن: 189-191.
2- (2) . کاظم لطفی پور: درآمدی به اصول و روش ترجمه: 116-117.

وهنا نجد إن الآلیة الرئیسیة التی تتولی تنظیم هذا التطور هی التنامی الخاص بالموضوع، ویقوم ذلک علی التسلسل بین الموضوع والفروع، فالموضوع هو المعلومات المعروفة وعادة ما یشیر الی المضمون، وإن المرسل یتصور أن المتلقی یعرفه، اما الفروع فهی تلک المعلومات الجدیدة التی یأتی بها المرسل أی ما یقوله عن الموضوع ویبنی علیه.

ومن هنا تنشأ أمامنا معلومات معروفة ومعلومات جدیدة، إن الموضوع هو الافصاح عن قاعدة التکرار اما الفروع فهی المتعلقة بتنامی أو تطور الموضوع، کما إن الموضوع عادة ما یرتبط بالظواهر التی یجری الحدیث عنها.

یتسم التنامی فی الموضوع بأنه یرتبط بالجمل وبالنص والسبب هو أنه یقوم بدور الانسجام الجزئی والعام، وفی هذا المعنی نجد إن التنامی فی الموضوع عبارة عن الربط بین البنیة العامة وتنفیذ ذلک فی عبارات وفقرات.

ومن هنا یمکن أن توجد أنواع متعددة من التنامی أو التطور فی الموضوع، غیر إن هذا یرتبط بکیفیة العلاقة المقامة بین الموضوع العام والفروع، وهنا توجد نماذج رئیسیة اربع لهذا التنامی، وهی:

1. التنامی السطری: أی إن مضمون الفروع یتحول الی موضوع.

2. تنامی الموضوع الدائم: أی إن محتوی الموضوع یقوم بدور القاعدة أو الخلفیة الخاصة بموضوعین أو أکثر.

3. تنامی الموضوع المتعدد: أی إن موضوعاً عاماً ینقسم الی موضوعات فرعیة لحظة عرض المعلومات.

4. تنامی موضوع متوافق: أی إن الموضوع الذی یقوم بدور المساندة، هو ثمرة ما تأتی من معلومة أو أکثر من المعلومات التی یعرفها المتلقی.

إن نماذج التنامی لاتعمل بشکل واحد، وبالتالی فمن الصعوبة بمکان العثور علی نصوص تسیر علی نموذج واحد.

ص:222

تطبیقات

التطبیق الأول

آرامش وخنکی دلچسب هوا کمال را به نشاط آورده بود، آهسته راه می رفت که عبدالله بتواند همپای او راه بیاید، پدرش جلو جلو می رفت، قد کوتاه و هیکل خپله او نصف بیشتر کوچه را پر کرده بود، کفشهایش را کف کوچه خاکی می کشید و هن هن کنان جلو می رفت، از کوچه درختی که گذشتند به فضای بازی رسیدند، هوا روشن تر شده بود سفیدی ماتی در تاریکی آسمان ریخته بود، تکه ابرهای سفید وپنبه ای از گوشه افق بالا می آمد، خروسها می خواندند، دکان های بازارچه همه بسته بود و هیچکس دیده نمی شد، از سر و صداها و جنب و جوش هر روزی خبری نبود چند تا سگ دور سگ ماده ای جمع شده بودند و به هم می پریدند و خر خر می کردند، پدرش خم شد و سنگی برداشت و آنها را تاراند، بعد دوباره کفشهایش را کف کوچه کشید و راه افتاد. (1)

التحلیل الوصفی للنص المصدر (ن.م)

آهسته راه می رفت. (احالة الی سابق)

که عبدالله بتواند هم پای او راه بیاید. (احالة الی سابق)

پدرش جلو جلو می رفت. (ربط اضافی)

قد کوتاه وهیکل خپله او نصف بیشتر کوچه را پر کرده بود. (احالة الی سابق)

کفشهایش را کف کوچه خاکی می کشید. (ربط اضافی)

وهن هن کنان جلو می رفت. (ربط اضافی)

از کوچه درختی که گذشتند به فضای بازی رسیدند. (احالة الی سابق)

هوا روشن تر شده بود. (ربط دلالی)

سفیدی ماتی در تاریکی آسمان ریخته بود. (احالة الی سابق)

ص:223


1- (1) . جمال میر صادقی: درازنای شب: 23.

تکه ابرهای سفید وپنبه ای از گوشه افق بالا می آمد. (ربط دلالی)

خروسها می خواندند. (ربط دلالی)

دکانهای بازارچه همه بسته بود. (ربط دلالی)

وهیچکس دیده نمی شد. (ربط اضافی)

از سر وصداها وجنب وجوش هر روزی خبری نبود. (تکرار)

چند تا سگ دور سگ ماده ای جمع شده بودند. (ربط دلالی)

وبه هم می پریدند وخرخر می کردند. (ربط اضافی)

پدرش خم شد وسنگی برداشت. (ربط اضافی)

وآنها را تاراند. (ربط اضافی)

بعد دوباره کفشهایش را کف کوچه کشید. (ربط زمانی)

وراه افتاد.(ربط اضافی)

الترجمة

کان اعتدال الجو وهدوئه یبعثان فی نفس کمال الراحة وکان یسیر ببطأ حتی یستطیع عبد الله أن یماشیه وکان والده یتقدمهم بکثیر بینما کانت قامته القصیرة وهیکله الغلیظ یملأن اکثر من نصف الحارة کان حذاؤه یکنس التراب من قلب الزقاق وکان یتقدم تعباً لاهثاً، وعندما عبروا الزقاق وصلوا الی فضاء مفتوح حیث صار الجو اکثر نوراً وقد صب علی ظلمة السماء بیاض ذاهل وقطع السحاب بیضاء قطنیة تعلو من جانب الافق والدیکة تصیح، کما کانت حوانیت السوق کلها موصدة ولم یر أحد قط ولم یکن هناک خبر عن الصخب والضجة والحرکة التی تجری کل یوم وقد تجمعت بضع کلاب حول کلبة وکانوا یتقافزون معا ویشخرون، فانحنی والده وأخذ حجراً وفرقهم ثم أخذ حذاؤه ثانیة یمسح الطریق ومضی الی سبیله. (1)

ص:224


1- (1) . احمد یوسف شتا: طول اللیل: 51.

التحلیل الوصفی للنص الهدف (ن.ه-)

وکان یسیر ببطأ. (ربط اضافی)

حتی یستطیع عبد الله ان یماشیه. (احالة الی سابق)

وکان والده یتقدمهم بکثیر. (ربط اضافی)

بینما کانت قامته القصیرة وهیکله الغلیظ یملأن اکثر من نصف الحارة. (احالة الی سابق)

کان حذاؤه یکنس التراب من قلب الزقاق. (احالة الی سابق)

وکان یتقدم تعباً لاهثاً. (ربط اضافی)

وعندما عبروا الزقاق وصلوا الی فضاء مفتوح. (ربط اضافی)

حیث صار الجو اکثر نوراً. (ربط زمانی)

وقد صب علی ظلمة السماء بیاض ذاهل. (ربط اضافی)

وقطع السحاب بیضاء قطنیة تعلو من جانب الافق. (ربط اضافی)

والدیکة تصیح. (ربط اضافی)

کما کانت حوانیت السوق کلها موصدة. (ربط اضافی)

ولم یر أحد قط. (ربط اضافی)

ولم یکن هناک خبر عن الصخب والضجة والحرکة التی تجری کل یوم. (ربط اضافی)

وقد تجمعت بضع کلاب حول کلبة. (ربط اضافی)

وکانوا یتقافزون معا ویشخرون. (ربط اضافی)

فانحنی والده واخذ حجراً. (ربط اضافی)

وفرقهم. (ربط اضافی)

ثم اخذ حذاؤه ثانیة یمسح الطریق. (ربط زمانی)

ومضی الی سبیله. (ربط اضافی)

ص:225

وعند المقارنة بین النصین نحصل علی الجدول التالی:

ویبدو لاول وهلة من هذا الجدول إن التنوع الحاصل للترابط فی النص المصدر لانلمسه فی النص الهدف مما یوحی الی عدم مراعاة اسلوب النص المصدر، وکان الأجدر ترجمته وفقاً لاسلوب النص المصدر علی النحو التالی:

کان اعتدال الجو وهدوئه یبعثان فی نفس کمال الراحة کان یسیر ببطأ حتی یستطیع عبد الله ان یماشیه وکان والده یتقدمهم بکثیر بینما کانت قامته القصیرة وهیکله الغلیظ یملأن اکثر من نصف الحارة وکان حذاؤه یکنس التراب من قلب الزقاق وکان یتقدم تعباً لاهثاً، عندما عبروا الزقاق وصلوا الی فضاء مفتوح حیث صار الجو اکثر نوراً صابا علی ظلمة السماء بیاض ذاهل، قطع السحاب بیضاء قطنیة تعلو من جانب الافق، الدیکة تصیح، کانت حوانیت السوق کلها موصدة لم یر أحد قط لم یکن خبر عن الصخب والضجة والحرکة التی تجری کل یوم، قد تجمعت بضع کلاب حول کلبة وکانوا یتقافزون معا ویشخرون، فانحنی والده واخذ حجراً وفرقهم ثم اخذ حذاؤه ثانیة یمسح الطریق ومضی الی سبیله.

التطبیق الثانی

از صبح زود ابرها جا به جا می شدند، وباد موذی سردی می وزید، پائین درختها پر از برگ مرده بود، برگهای نیمه جانی که فاصله به فاصله در هوا چرخ می زدند به زمین می افتادند، یک دسته کلاغ با همهمه وجنجال بسوی مقصد نا معلومی می رفت، خانه های دهاتی مثل قوطی

ص:226

کبریت که روی هم چیده باشند، با پنجره های سیاه وبدون در دمدمی ومؤقتی به نظر می آمدند، خداداد با ریش وسبیل خاکستری چالاک وزنده دل گامهای محکم بر می داشت، ونیروی تازه ای در رگ وپی پیرش حس می کرد، نگاه او ظاهرا روی جاده نمناک ودورنمای جلگه ممتد می شد، باد پوست تن او را نوازش می کرد، درختها به نظر او می رقصیدند کلاغها برایش پیام شادی می آوردند وهمه طبیعت به نظر او خرم وخوشرو می آمد.

التحلیل الوصفی ل- ن.م

- وباد موذی سردی می وزید. (ربط إضافی)

- پائین درختها پر از برگ مرده بود. (ربط دلالی)

- برگهای نیمه جانی...(تکرار)

- که فاصله به فاصله در هوا چرخ می زدند. (احالة الی سابق)

- یک دسته کلاغ با همهمه وجنجال... (ربط دلالی)

- خانه های دهاتی مثل قوطی کبریت که روی هم چیده باشند. (ربط دلالی)

- با پنجره های سیاه وبدون در...(ربط إضافی)

- خداداد با ریش وسبیل خاکستری...(ربط دلالی)

- ونیروی تازه ای در رگ وپی پیرش...(ربط إضافی)

- نگاه او ظاهرا روی جاده...(احالة الی سابق)

- باد پوست تن او را نوازش می کرد. (احالة الی سابق)

- درختها به نظر او... (احالة الی سابق)

- کلاغها برایش پیام شادی می آوردند. (احالة الی سابق)

- وهمه طبیعت به نظر او...(ربط إضافی)

الترجمة

منذ الصباح الباکر أخذت السحب تسیر من مکان الی آخر، وکانت الریاح تهب باردة لاذعة وامتلأ ما بین الأشجار بالورق المتساقط، وکانت الأوراق نصف الحیة تدور مبعثرة

ص:227

فی الهواء ثم تسقط علی الارض، وثمة سرب من الغربان کان یقصد مکاناً مجهولاً فی نعیب وجلبة، وبدت الدور القرویة من بعید کأنها صنادیق الکبریت رصت بعضها الی بعض، تبدو بنوافذها السوداء، وبفتقارها الی الابواب فصلیة ومؤقتة، کان خداداد بشاربه ولحیته الأسمرین یسیر جلداً بخطا ثابتة، وکان یحس بأن قوة جدیدة تدب فی عروقه الطاعنة فی السن، وکانت نظراته تنصب فیما یبدو علی الجادة الرطبة البعیدة، وما یظهر من السهل علی امتداد النظر کانت الریاح تداعب بشرته، اما الأشجار فکان یخیل الیه أنها ترقص أمام عینیه، وکما لو کانت الغربان تبشره ببشری الفرح والسرور، وبدت الطبیعة کلها لناظریه سعیدة وجمیلة. (1)

التحلیل الوصفی ل- ن.ه-

- وکانت الریاح تهب باردة لاذعة. (ربط اضافی)

- وامتلأ ما بین الاشجار بالورق المتساقط. (ربط اضافی)

- وکانت الأوراق نصف الحیة تدور مبعثرة. (ربط اضافی)

- ثم تسقط علی الارض...(ربط اضافی)

- وثمة سرب من الغربان...(ربط اضافی)

- وبدت الدور القرویة من بعید کأنها صنادیق الکبریت. (ربط اضافی)

- تبدو بنوافذها السوداء...(احالة الی سابق)

- کان خداداد بشاربه ولحیته الاسمرین....(ربط دلالی)

- وکان یحس بأن قوة جدیدة تدب فی عروقه...(ربط اضافی)

- وکانت نظراته تنصب...(ربط اضافی)

- کانت الریاح تداعب بشرته. (احالة الی سابق)

- اما الاشجار فکانت یخیل الیه...(احالة الی سابق)

- وکما لو کانت الغربان تبشره...(ربط اضافی)

ص:228


1- (1) . ابراهیم الدسوقی شتا: حکایة لاله: 401.

- وبدت الطبیعة کلها لناظریه...(ربط اضافی)

ویبدو من هذا الجدول إن النص الهدف لم یراع اسلوب النص المصدر، وکان الأجدر ترجمته وفقاً لاسلوب النص المصدر علی النحو التالی:

(منذ الصباح الباکر أخذت السحب تسیر من مکان الی آخر وکانت الریاح تهب باردة لاذعة ما بین الاشجار قد امتلأ بأوراق متساقطة ، أوراق نصف حیة تدور مبعثرة فی الهواء تسقط بین الحین والآخر علی الارض، سرب من الغربان کان یقصد مکانا مجهولا فی نعیب وجلبة، دور قرویة بدت من بعید کأنها صنادیق کبریت رصت بعضها الی بعض تبدو بنوافذها السوداء وبفتقارها الی الابواب فصلیة ومؤقتة، خداداد بشاربه ولحیته الاسمرین یسیر جلداً بخطا ثابتة وکان یحس بأن قوة جدیدة تدب فی عروقه الطاعنة فی السن وکانت نظراته تنصب فیما یبدو علی الجادة الرطبة البعیدة، وما یظهر من السهل علی امتداد النظر کانت الریاح تداعب بشرته أما الاشجار فکان یخیل الیه انها ترقص أمام عینیه وکما لو کانت الغربان تبشره ببشری الفرح والسرور وبدت الطبیعة کلها لناظریه سعیدة وجمیلة).

التطبیق الثالث

آفتاب مغز آدم را داغ می کرد خیابان کنار شط خلوت شده بود، آمد و رفت بند می آمد در میان نخلستانهای آن طرف شط، انگار مه ی موج می زد، مه ی که با گرد وغبار آمیخته بود، یک کشتی بزرگ که پایی اداره ی گمرک لنگر انداخته بود،

ص:229

سوت کشید، سوت خیلی کوتاهی بود که در میان گرمای هوای بعد از ظهر خرمشهر گم شد، انگار دنباله ی آنرا قیچی کردند، یک قایق بزرگ شراعی را بار می زدند، حمال ها گونی های برنج را به دوش می کشیدند واز روی الواری که به جای پل، از لبه ی سکو به لبه ی قایق بند کرده بودند می گذشتند واز ته قایق، گونی ها را روی هم می انباشتند. (1)

التحلیل الوصفی ل- ن.م

خیابان کنار شط خلوت شده بود. (ربط دلالی)

آمد و رفت بند می آمد در میان نخلستانهای آن طرف شط. (تکرار)

انگار مه ی موج می زد. (ربط اضافی)

مه ی که با گرد وغبار آمیخته بود. (تکرار)

یک کشتی بزرگ که پایی اداره ی گمرک لنگر انداخته بود. سوت کشید. (ربط دلالی)

سوت خیلی کوتاهی بود. (تکرار)

که در میان گرمای هوای بعد از ظهر خرمشهر گم شد. (ربط اضافی)

انگار دنباله ی آنرا قیچی کردند. (ربط اضافی)

یک قایق بزرگ شراعی را بار می زدند. (احالة الی لاحق)

حمال ها گونی های برنج را به دوش می کشیدند. (ربط دلالی)

واز روی الواری که به جای پل، از لبه ی سکو به لبه ی قایق بند کرده بودند می گذشتند. (ربط اضافی)

واز ته قایق، گونی ها را روی هم می انباشتند. (ربط اضافی)

الترجمة

کانت الشمس تسطع بشکل تحرق دماغ الانسان والشارع قد خلا جانب الشاطئ وتوقفت

ص:230


1- (1) . جلال آل احمد: زندگی که گریخت.

حرکة الذهاب والایاب وسط غابات النخیل فی ذلک الطرف من الشاطئ کأن شیئاً ما یتموج کالضباب، ضباب ممتزج بالغبار والتراب، اطلقت باخرة کبیرة کانت قد رست بجانب ادارة الجمرک صافرتها کانت صافرة قصیرة جدا ضاعت وسط حرارة جو خرمشهر المسائی وکأن ذیلها قد قطع، کانوا یحملون زورقاً شراعیاً کبیراً، کان الحمالون یحملون أکیاس الرز علی اکتافهم ویعبرون بها الالواح الخشبیة التی وضعت کجسر الی جوار الرصیف لیتمکنوا من الوصول الی حافة الزورق وفی قعر الزورق کانوا قد جمعوا أکیاس الرز فوق بعضها. (1)

التحلیل الوصفی ل- ن.ه

والشارع قد خلا جانب الشاطئ. (ربط اضافی)

وتوقفت حرکة الذهاب والایاب وسط غابات النخیل فی ذلک الطرف من الشاطئ. (ربط اضافی)

کأن شئ ما یتموج کالضباب. (ربط اضافی)

ضباب ممتزج بالغبار والتراب. (تکرار)

اطلقت باخرة کبیرة کانت قد رست بجانب ادارة الجمرک صافرتها. (ربط دلالی)

کانت صافرة قصیرة جدا. (تکرار)

ضاعت وسط حرارة جو خرمشهر المسائی. (احالة الی سابق)

وکأن ذیلها قد قطع. (ربط اضافی)

کانوا یحملون زورقاً شراعیاً کبیراً. (احالة الی لاحق)

کان الحمالون یحملون أکیاس الرز علی اکتافهم. (ربط دلالی)

ویعبرون بها الالواح الخشبیة التی وضعت کجسر الی جوار الرصیف لیتمکنوا من الوصول الی حافة الزورق. (ربط اضافی)

ص:231


1- (1) . ندی حسون: الحیاة التی ولت: 31.

وفی قعر الزورق کانوا قد جمعوا اکیاس الرز فوق بعضها. (ربط اضافی)

ویبدو من هذا الجدول إن النص الهدف راعی اسلوب النص المصدر الی حد ما.

أنواع النصوص

اشارة

کان هذا الموضوع مثار تحلیل ودراسة غیر إن درجة التحلیل أقل مما نجده فی الدراسات اللغویة ویکمن جوهر الأمر فی إن الوظائف المختلفة للنصوص ترتبط بمشکلات مختلفة بالنسبة للمترجم، وکما هو الحال فی الدراسات اللغویة نجد تصنیف النصوص من زاویة الترجمة مثار اختلاف، فهناک من یتخذ من الموضوع زاویة للتصنیف، وهناک من یتخذ البعد السیاقی، وهناک من یتخذ البعد الوظیفی.

التصنیف علی أساس الموضوع

هذا هو نمط التصنیف الذی ظل سائداً حتی ظهور التکافؤ الدینامی وهو تصنیف یضع النصوص فی اطر حسب الموضوع الذی تتحدث عنه، حیث نجد بعض الباحثین یضعون تصنیفاً تقابلیاً بین النصوص الأدبیة والنصوص غیر الأدبیة ویوضحون الفرق بین ترجمة النصوص غیر الأدبیة والنصوص الأدبیة.

1. إن الشکل اللغوی فی النصوص غیر الادبیة لیس له دور مهم وإنما یقوم بدور ناقل للمضمون ومن تلک النصوص العلمیة والتقنیة والقانونیة والتجاریة، اما النصوص الأدبیة فتنشأ علاقة جدلیة بین الشکل والمضمون حیث تضم الاشکال الأدبیة کافة من شعر ونثر.

2. إن النصوص الأدبیة أکثر تعقیداً عند ترجمتها ذلک انها نصوص لها معان إضافیة،

ص:232

اما النصوص العلمیة التی تتسم بالموضوعیة فیمکن ترجمتها عندما یتم التوصل الی حل لاشکالیة المصطلحات.

3. إن النصوص غیر الأدبیة تقوم بدور ناقل المعلومات وبالتالی فالبعد الجمالی قلیل الأهمیة، اما النصوص الأدبیة فالوظیفة الأساسیة هی التعبیریة حیث نجد قوة ایحائیة وبالتالی فالشکل عظیم الأهمیة. (1)

ویعتبر هذا التصنیف من أوائل التصانیف التی ظهرت حتی تجد أن فیدوروف قسم اعمال الترجمة غیر المقتصرة علی النصوص الأدبیة الی ثلاث مجامیع:

- نصوص صحفیة، اخباریة - نصوص توثیقیة وعلمیة متخصصة - نصوص دعائیة.

لنمعن النظر فی اطروحة فیدروف حول النصوص العلمیة والنصوص الأدبیة اللتان تعتبران متضادین من جهة الاتساق بین الشکل والمضمون.

یشیر فیدروف الی أهمیة المصطلحات فی النص العلمی، قائلا:

فی ترجمة النص العلمی والنص العلمی - التقنی، تواجهنا مسائل المصطلحات بکل أبعادها ذات العلاقة بحقل من حقول المعرفة، وقد تکتسب هذه المصطلحات معانی مختلفة باعتبارها ترمز الی اشیاء ومفاهیم مختلفة اعتماداً علی المضمون، فی هذا الصدد یعتبر الاقتراض اللغوی حلاً مهماً حین لایوجد المقابل فی اللغة المترجم الیها.

اما مهمة الترجمة فی النص الأدبی فتکمن بإعادة إنتاج واظهار الخصائص الفردیة لنص أصلی معین، وهذا یشیر الی وظیفة النص ولیس بالضرورة الی الخصائص الشکلیة فی الأصل، عندما یکون ترکیب العبارة والمعنی الجوهری للکلمات فی حوار روایة أو عمل نحوی مناظراً للنص الأصلی، یتم بسهولة تحسس اللون الأدبی للنص الموجود فی الأصل، إن العلاقة الوثیقة و المباشرة بین الشکل والمضمون فی النص الأدبی تجعل من ترجمته محفوفة بمشاکل نوعیة من جهة تسلسل الوسائل اللغویة الشکلیة التی تسمح بإعادة إنتاج مضمون الصور الموجودة فی النص الأصلی، علی إن هذا لایعنی استحالة ترجمة نصوص من مثل هذه الأنواع وعلی وجه الخصوص، الشعریة منها بسبب

ص:233


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 624.

خصوصیات الشکل فی النص الأصلی، تمتلک اللغة وسائل، لیست بالضرورة صنویة، یمکن اللجوء الیها لإعادة إنتاج شکل معین. (1)

التصنیف علی أساس سیاقی

هناک تصنیف یتخذ عناصر سیاقیة قاعدة له وهو یقوم علی العنصر الأکثر تکراراً فی النص ویطلق علیه مرکز السیاق، وهنا تصنف النصوص فی مجموعتین: الأولی نصوص تخییلیة، والثانیة غیر ذلک، وفی کل مجموعة نجد خمسة أنماط نصیة مرتبطة بمراکز سیاق مختلفة ولها تراکیب خاصة لها:

1. وصفیة: المرکز السیاقی هو الافراد والاشیاء فی إطار المکان، ومثال ذلک ادلة الارشاد السیاحی.

2. سردیة: المرکز السیاقی هو الافراد والافعال والاشیاء فی إطار الزمان، ومثال ذلک: القصص القصیرة والأخبار والافلام.

3. بیانیة: المرکز السیاقی هو تحلیل الافکار والمفاهیم والتوصل الی الخلاصة، ومن أمثلة ذلک المقالات العلمیة والکتب والمحاضرات.

4. تبریریة: المرکز السیاقی هو العلاقة بین الافکار والمفاهیم ومن أمثلة ذلک مقالات الرأی والمقالات والصحف والمناقشات.

5. تعلیمیة: مرکز السیاق هو الاحداث فی تسلسل، ومن أمثلة ذلک تعلیمات تتعلق باستخدام الاجهزة الکهربائیة والمنزلیة وکیفیة ممارسة الریاضة. (2)

التصنیف علی أساس وظیفی

لاینطلق هذا التصنیف من فحوی ما یجری الحدیث عنه (المرکز السیاقی) بل البعد الوظیفی العام للنص، ویستند علی وظائف ثلاث للغة وهی تقریریة منطقیة، وتعبیریة جمالیة، وتوجیهیة حواریة، وهنا نجد ثلاثة أنماط من النصوص (أی تکافؤ الدلالة وتکافؤ

ص:234


1- (1) . فیدروف ونظریته فی الترجمة: 20 - 22.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 607.

الشکل وتکافؤ الأثر) حیث یتوافق مع کل واحد من هذه الأنماط عدة أصناف من النصوص، إن اختلاف أنماط النصوص یحتم منهجیة ترجمة مختلفة حسب کل صنف.

ففی النصوص التقریریة ینتج نوع من التکافؤ الدلالی وتوجه الی اللغة الهدف، نظیر: النصوص الاعلامیة (کالأخبار والصحف والتحقیقات والمراسلات التجاریة والوثائق الرسمیة والتقاریر والنصوص التقنیة).

اما النصوص التعبیریة فإننا نجد تکافؤاً فی الشکل کما انها موجهة الی اللغة المصدر کالمقال والقصة والروایة والسیر.

ویتم فی النصوص التوجیهیة تکافؤ فی الأثر الخارج عن إطار اللغة، وهو التأثیر المطلوب الأمر الذی یترتب علیه تباعد عن الشکل والمحتوی اللذین علیهما النص الأصلی، کالاعلانات والخطب الانتخابیة والدعایة. (1)

ومما یؤخذ علی هذا التصنیف:

1. إن هذا التصنیف لیس جامعا، فإن بعض النصوص التعبیریة لاتکاد تنطوی تحت لواء التکافؤ الشکلی، لانه یخل ببعدها الجمالی والبلاغی والإیقاعی کالنصوص الشعریة، کما إن بعض النصوص التوجیهیة سوف تفتقد أهمیتها التاریخیة والتراثیة والبلاغیة لو اقتصرنا علی مراعاة جانب التکافؤ فی الأثر فقط.

2. یتسم هذا التصنیف بالجمود إذ ینطلق من فکرة مفادها إن لکل نص وظیفة واحدة فقط وهو بذلک قد وضع اطرا تتمیز بها النصوص عن بعضها البعض، وهذا لاینسجم مع تنوع وظائف النصوص، کالسرد القصصی الذی اجتمع فیه السرد و الحوار.

ومع هذه التعددیة فی الوظائف یفقد هذا التصنیف دلالته وتضع التمایز بین النصوص فی مهب الریاح.

3. إنه أهمل تأثیر السیاق الاجتماعی والثقافی الذی دعا الیه نیدا فی النصوص التعبیریة والتقریریة، فهذه النصوص لایمکن دراستها بمعزل عن السیاق الاجتماعی

ص:235


1- (1) . المصدر السابق: 625.

والثقافی الذی نشأت فیه، فهی تتشکل دوما ضمن ثقافة معینة ومن البدیهی إن هذا الجانب یتسم بأهمیة خاصة فی حال الترجمة.

ویری نیومارک إن وحدة الوظیفة لکل نص هو مضمون کلی اما تعددیة الوظائف فهی امور طارئة، ویقول:

إننی أصنف النصوص کلها الی تعبیریة أو اعلامیة أو خطابیة، وکل منها مقترن بوفاء المترجم الأساسی لکاتب اللغة المصدر أو للنص أو لجمهور القراء علی التوالی، وتمثل الوظائف توکیداً طاغیاً لامضموناً کلیاً، إذ یمکن لنص اعلامی أن ینتهی بانقلابه الی نص خطابی لما یقدمه من توصیات، وعادة ما تترجم النصوص التعبیریة علی مستوی المؤلف بینما تترجم الاعلامیة منها والخطابیة علی مستوی جمهور القراء. (1)

ویقول فی موضع آخر:

عند ترجمة النصوص الخطابیة فإن التأثیر الموازی (التکافؤ فی الأثر) هو المراد وحسب کما ویعتبر جوهریاً وهو الفیصل الذی تقوم علی أساسه قوة التأثیر، وکذلک قیمة ترجمة الاعلانات والتعلیمات والدعایة والاعلان والکتابات الاقناعیة والجدلیة، ویمکن لاستجابة القارئ أن تعتبر کماً کنسبة مئویة لنجاح الترجمة، اما فی النصوص الاعلامیة فإن التأثیر الموازی محبذ فیما یخص من الناحیة النظریة التأثیر العاطفی. (2)

وعلیه نقول إن التصنیف علی أساس الوظیفیة صحیح فی الجملة، الا انه من الضروری اجراء تعدیلات علیه تتمثل فی اعطاء هذا التصنیف نوعاً من الدینامیة یستطیع علی ضوئها احتضان التنوع الهائل للنصوص، تتلخص فی الاذعان بتعددیة وظائف النص دون الاقتصار علی وظیفة واحدة فقط.

إذ ثمة نصوص تجمع خصائص أکثر من نوع واحد، یقول فیدروف فی هذا الصدد:

یشار أحیاناً بهذا الخصوص بوجود مواد انتقالیة وسطیة أو أنواع هجینة من المواد، مثلاً فی الأدب الفنی: اعمال تتعلق بالاخراج ولکنها ذات مصطلحات غزیرة وبیانات واقعیة، وفی الأدب العلمی: اعمال ذات طبیعة شعبیة تستخدم وسائل تعبیریة ثریة بالخیال والصور الفنیة.

ص:236


1- (1) . الجامع فی الترجمة: 82 .
2- (2) . المصدر السابق: 71.

إن معیار هذا التصنیف هو اسلوبی محض بکل ماتعنیه الکلمة، حیث یسجل هذا التصنیف الوظائف التی تؤدیها هذه الطائفة أو تلک الطائفة من الوسائل اللغویة، نحو: مصطلحات، تعابیر، خصائص جنس معین، تراکیب نحویة سائدة، عناصر معجمیة وقواعدیة ثریة بمخزونها من الصور والمشاعر، جنباً الی جنب الخاصیة العامة للمضمون الذی یتم التعبیر عنه من خلال الجنس الأدبی المعین. (1)

وبهذا الاعتبار سوف یندرج النص تحت الصنف الذی تحدده له الوظیفة.

والیک قائمة بتصنیف أنواع النصوص التقریریة ووظائفها (2):

تصنیف أنواع النصوص القانونیة ووظائفها:

تصنیف أنواع النصوص التعبیریة ووظائفها:

ص:237


1- (1) . فیدروف ونظریته فی الترجمة: 20.
2- (2) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 657 - 662.

وبناء علی ذلک یمکن استخلاص وجوه الفرق بین النصوص التقریریة البیانیة والنصوص التعبیریة السردیة وهو حاسم لکل مترجم من أجل فهم العوامل المؤثرة فی الترجمة.

1. یمکن اعتبار کل من الترجمة التعبیریة والتقریریة علی انهما شکلان مختلفان من اشکال التواصل، عندها ینبغی للترجمة التعبیریة أن تمثل شکلاً تواصلیاً مختلفاً عن ذلک الذی تمثله الترجمة التقریریة.

إن النصوص التقریریة تهدف الی إثراء القراء وتسعی الترجمة فی هذه النصوص الی حفظ الرسالة التی یحملها النص بحیث یتم استیعابها من قبل قارئ النص الهدف، علی نحو یشابه استیعابها من قبل قارئ النص المصدر.

واما النصوص التعبیریة فتهدف ترجمتها الی خلق تأثیر جمالی یشعر به القارئ بحیث یکون هذا التأثیر مشابهاً لذلک الذی شعر به قارئ النص الأدبی فی لغته الأصلیة.

وهذا إن دل علی شیء فإنما یدل علی قوة البعد الجمالی فیها، فاللغة الأدبیة یمکن تحدید ملامحها مثل ای لغة اخری، وذلک إن العنصر الأساسی فیها هو الموارد الأدبیة بمعنی إن هذه الموارد تهدف الی احداث المتعة من خلال الاستخدام الجمالی للغة، وکذلک من خلال نقل انفعالات معینة الی القارئ، انها سمات تتعلق باللغة الأدبیة نذکر من بینها التکامل بین الشکل والمضمون بشکل أکبر من المعتاد، والمیل الواضح الی البحث عن الاصالة، أضف الی ذلک إن هذه النصوص تبدع عوالم متخیلة لیس من الضرورة أن تتفق مع الواقع.

2. إن للترجمة التعبیریة رباطاً أوثق بالنص المصدر مقارنة بالترجمة التقریریة بمعنی انها تحافظ علی الاسلوب لا المحتوی فقط، و لیس بوسع النصوص التعبیریة الترکیز فقط علی اللغة الهدف، لانها تعمل علی تمکین القراء من رؤیة آثار الأصل حتی وان لم یجربها مباشرة، وعلیه أن ینتقل من القراءة التی یتحدث عنها النص الی الطریقة التی یعبر فیها النص عن نفسه أی الی الاسلوب.

وهذا یعنی إن هذه النصوص تتسم بسیادة السمات اللغویة الشکلیة التی تزید من قوة

ص:238

البعد الجمالی، وبهذا المعنی فالترجمة التعبیریة ترجمة توثیقیة لانها توثق النص الأصل.

3. إن اسلوب النص هو أحد مصادر الدلیل للتعرف علی نمط النص الذی ینتمی الیه، وینطوی اسلوب النص الأدبی علی استخدام أنواع المجاز والاستعارة والنصوص والأنماط المکررة قد تکون أنواع المجاز هذه موجودة فی أی نوع من أنواع النصوص، ولکن غالبا ما تکون أقل عدداً وتعقیداً ودقةً فی النصوص غیر الأدبیة.

إن هذه النصوص إبداعیة ولها سماتها، وذلک انها تضم أنماطاً من النصوص والحقول والصیغ والایقاعات والاسالیب، اذن من الممکن تولیف أنماط مختلفة من النصوص السردیة والوصفیة والتی تهتم بالمضمون، کما تضم حقولا مختلفة من الموضوعات، وتعکس وجود علاقات مختلفة بین الافراد، ومن هنا یتمخض عنها وجود العدید من الایقاعات النصیة ویمکن أن یکون هناک تبادل بین صیغ مختلفة مثل ذلک الذی نجده فی السرد القصصی حیث یجتمع السرد والحوار، کما تظهر لهجات متعددة اجتماعیة وجغرافیة وزمانیة. (1)

4. یفجر الاسلوب فی النصوص الأدبیة تأثیرات ابدالیة تنطوی علی جهد عقلی کبیر ینبغی أن یقوم به القارئ ولکنها توفر أیضاً الامکانیة لتجریب العواطف والحالات الوجدانیة أو تأثیرات عاطفیة ومعرفیة اخری تختلف من قارئ الی آخر، إن أحد الأسباب الکامنة وراء محاولة السعی لنقل اسلوب أی نص وخاصة النص الأدبی، هو توفیر الامکانیة لحصول مثل تلک التأثیرات فی قارئ النص الهدف ولذلک یفترض أیضاً فی نص غیر ادبی مترجم أن یکون صحیحاً عادة.

5. إن النصوص التعبیریة عادة ما تکون مرتبطة بالثقافة وبالتراث الأدبی لثقافة النص الأصلی ومن هنا نلمح العدید من الاشارات الثقافیة.

مختارات من النصوص
اشارة

وبذلک انتهت سیطرة تلک النظرة التقلیدیة التی کانت تنطوی علی الثباتیة فی تصنیف النصوص، بل إن التصنیف یتبع منهجاً دینامیاً یتم تصنیفها حسب الوظائف المراد لها دون

ص:239


1- (1) . امبارو اورتادو: نظریات الترجمة: 226.

أن تتقید بصنف واحد فحسب، والیک نماذج منها مع بیان التقنیات المتبعة فیها بهدف بیان الطابع العام السائد علی هذه النصوص والذی یؤهلها للاندراج تحت نمط من الانماط.

1- نصوص تقریریة علی نمط التکافؤ الدلالی

1-1: (1) از قرآن مجید بروشنی می فهمیم که مشرکان نیز پیوسته به چنین خدایی معتقد بوده اند (2)به ادعای برخی مشرکان خدا از بس بزرگ وپاک ومنزه است با جهان مادی ارتباطی ندارد (3)از این رو باید برای حاجت خواستن به شرکای او مراجعه کنیم (4)آنان این موجودات را کارگزاران امور جهان می دانستند (5)ورجوع به آنها را مانند رجوع به اسباب ووسائل برای تامین نیازهای روزمره می شمردند، (6)پیامبران عظیم الشأن به مردم می گفتند این شریکان از جانب خدای متعال تعیین نشده اند وبه همین دلیل هیچ قدرتی ندارند ونباید به آنها متوسل شد.

* * *

(1)وقد أشار القرآن الکریم الی إن المشرکین کانوا یؤمنون بالله، (2)وهو من الجلالة والعظمة والتنزیه والتقدیس بمکان، بحیث یصبح وکأنه بمنأی عن العالم المادی، (3)ومن هنا یجب فی اعتقادهم التوسل بالارباب والشرکاء (4) الذین أوکل الیهم مهمة تدبیر العالم (5)والرجوع الیهم یشبه الی حد کبیر الرجوع الی الأسباب التی توفر حاجاتهم المعیشیة (6)وقد زیف الانبیاء والرسل هذا الاعتقاد وأکدوا انه لاحیلة ولا قدرة للشرکاء حتی یتوسل بهم.

2-1: (1)قانون علیت یعنی هر پدیده ای پدید اورنده دارد، (2)شناخت این قانون نیز از

ص:240

شناختهای بدیهی عقلی است، (3) یعنی عقل خود به خود می داند که هر چیزی که نبوده وبعد پیدا شده است قطعا ایجاد کننده وپدید اورنده دارد(4) وممکن نیست چیزی نوشته شده است که قبلا وجود نداشته (5) بوضوح می دانید که این نوشته اثر یک نویسنده است (6) اگر کسی ادعا کند که خطوط روی تخته خود به خود نگارش یافته است نه تنها باور نمی کنید (7)بلکه اگر احتمال شوخی ندهید قطعا گوینده را فرد عاقلی نمی دانید. (1)

(1) قانون العلیة أو السببیة یعنی إن لکل ظاهرة مظهرا (2) ومعرفة هذا القانون أیضاً هی من المعارف العقلیة البدیهیة، (3) أی إن العقل یعلم تلقائیا إن اللاموجود عندما یصیر موجودا لابد له من موجد (4) ولا یمکن ان یتحقق بذاته من دون علة، فعلی سبیل المثال: لو أنک دخلت قاعة المحاضرات وشاهدت کتابة علی السبورة لم تکن مکتوبة علیها من قبل، (5) لایقنت بوضوح بأن هذه الکتابة أثر لکاتبها (6) ولو زعم زاعم بأن الکتابة تحققت لذاتها لما تصدقه (7) بل تعتبره غیر عاقل ان لم تحمل زعمه علی المزاح. (2)

فالملاحظ من هذه النصوص إن الطابع العام السائد علی هذه النصوص هی الترجمة الموازیة سواء أکانت التحویر أم التکییف أم غیرهما، وقد یتقید المترجم بالنص فی مواطن وهذا یعود الی إن بعض الوحدات والتراکیب اللغویة تنقاد له حین الترجمة فیترکها علی حالها حرفیاً، والا فیخرج عن النص ویزیدها توضیحاً وتفسیراً.

ص:241


1- (1) . محمدی ری شهری، مبانی شناخت.
2- (2) . صلاح الصاوی، مبانی المعرفة، مؤسسة الهدی، طهران، 1991 م.
2- نصوص تقریریة علی نمط التکافؤ الشکلی

1-2: (1)قرآن کریم به اتفاق دوست ودشمن احیا کننده حقوق زن است، (2)مخالفان لاأقل این اندازه اعتراف دارند که قرآن در عصر نزولش گامهای بلندی به سود زن وحقوق انسانی او برداشت (3)ولی قرآن هر گز به نام احیای زن به عنوان انسان وشریک مرد در انسانیت وحقوق انسانی زن بودن زن ومرد بودن مرد را به فراموشی نسپرد، (4)به عبارت دیگر قرآن زن را همان گونه دید که در طبیعت هست، (5)از این رو هماهنگی کامل میان فرمانهای قرآن وفرمانهای طبیعت بر قرار است، (6) زن در قرآن همان زن در طبیعت است، (7)این دو کتاب بزرگ الهی یکی تکوینی ودیگری تدوینی با یکدیگر منطبق اند. (1)

* * *

(1)ان القرآن الکریم باعتراف الصدیق والعدو محیی حقوق المرأة، (2)فقد اعترف الاعداء فی الحد الأدنی إن القرآن قد خطی فی زمن نزوله خطوات واسعة فی مصلحة المرأة وحقوقها الانسانیة(3) الا إن القرآن بوصفه منقذ المرأة کأنسانة تشارک الرجل فی الانسانیة والحق الانسانی لم یغفل اطلاقا انوثة المرأة ورجولة الرجل (4)وبعبارة اخری: لقد أبصر القرآن المرأة کما هی فی واقعها الطبیعی (5)ومن هنا حصل الانسجام الکامل بین ایعازات الطبیعة وأوامر القرآن، (6)فکانت المرأة فی القرآن صورة لواقع المرأة فی التکوین، (7)وقد تطابق الکتابان الالهیان العظیمان أحدهما تدوینی والآخر تکوینی. (2)

ص:242


1- (1) . مرتضی مطهری: حقوق زن در اسلام.
2- (2) . حیدر آل حیدر: نظام حقوق المرأة فی القران.

2-2: (1)نقد ونظریه پردازی از ضرورت های پویایی وحیات یک علم است (2)وبا رکود آن، علم ودانش حیات وپویایی خود را از دست می دهد (3)ودر زمره ی حوادث تاریخ گذشته قرار می گیرد، (4) از این رو برای حفظ نشاط هر علم باید نقد ونظریه پردازی را در آن علم پویا وپر توان نگاه داشت (5)واز یقینی پنداشتن اندیشه های محققان پیشین پرهیز کرد، (6)بی شک توجه به تاریخ هر علم در درمان این آفت ورفع این توهم نقش مهمی دارد، (7)نگاه تاریخی به جریان علم، محقق را به یقین می رساند(8) که توهم قطعی بودن یافته های علم را از اندیشه ی او می زداید، (9)واز این منظر محقق همچون کسی که بر بلندای قله ای ایستاده حوادث را از بالا نظاره می کند (10)از این رو در تحلیل ونقد مبانی پیشین هراسی به خویش راه نمی دهد.

(1)النقد والتنظیر من الضرورات الحیویة للعلم وحیاته (2) ومع رکوده یفقد العلم والمعرفة فاعلیته ونشاطه (3)ویصبح فی زمرة الوقائع التاریخیة التی انطوت صفحاتها، (4)من هنا ولاجل الحفاظ علی حیویة ای علم ینبغی تفعیل وتقویة روح النقد والتنظیر فیه، (5)والاحتراز عن تصور جزمیة أفکار الباحثین الماضین (6) فلاشک إن الاهتمام بتاریخ ای علم له دور مهم فی علاج هذه المعضلة ورفع هذا الالتباس،(7)فالنظرة التاریخیة لمسار العلم تجعل الباحث علی یقین (8)من إن علیه ازالة ما توهمه من قطعیة استنتاجات العلم من فکره (9)والباحث من هذه الزاویة کمن یقف علی أعلی قمة یراقب الاحداث من فوق (10) لذلک لن یتسلل الیه الخشیة والخوف من تحلیل مبانی القدماء ونقدها.

ص:243

3- نصوص تعبیریة علی نمط التکافؤ الشکلی

1-3: (1)همه اهل شیراز می دانستند (2)که داش آکل وکاکارستم سایه یکدیگر را با تیر می زدند (3)یک روز داش آکل روی سکوی قهوه خانه دومیلی چندک زده بود همانجا که پاتوغ قدیمیش بود (4)قفس کرکی که رویش شله سرخ کشیده بود پهلویش گذاشته بود وبا سرانگشتش یخ را دور کاسه آبی می گردانید (5)ناگاه کاکارستم از در درآمد، نگاه تحقیر آمیزی به او انداخت وهمینطور که دستش بر شالش بود رفت روی سکوی مقابل نشست بعد رو کرد به شاگرد قهوچی (6)وگفت:(به به بچه، یه یه چای بیار بینیم) (7)داش آکل نگاه پر معنی به شاگرد قهوه چی انداخت (8)بطوریکه او ماستها را کیسه کرد (9)وفرمان کاکا را نشنیده گرفت، (10)استگانها را از جام برنجی در می آورد ودر سطل آب فرو می برد، بعد یکی یکی خیلی آهسته انها را خشک می کرد،(11) از مالش حوله دور شیشه استکان صدای غژ غژ بلند شد، (12)کاکارستم از این بی اعتنایی خشمگین شد، دوباره داد زد: (مه مه مگه کری، به به تو هستم). (1)

* * *

(1)یعرف أهل شیراز جمیعا (2) ان داش آکل وکاکارستم لایطیق أحدهما رؤیة الآخر، (3) ذات یوم کان داش آکل یجلس مقرفصا علی صفة مقهی المیلین هناک حیث ملتقاه القدیم، (4) کان قد وضع القفص المزأبر الذی القی علیه ملاءة قرمزیة الی جانبه، وراح یدیر برأس اصبعه الثلج فی طاس الماء،(5)فجأة دخل کاکارستم من الباب، القی علیه نظرة احتقار ومضی ویده ما تزال فی حاشیة شاله، فجلس علی الصفة المقابلة، ثم التفت نحو صبی القهوچی (6)وقال: (یاحبیبی، ها هات شایا)، (7) القی داش آکل نظرة ملیئة بالمعانی علی صبی القهوچی (8) بحیث انه حسب حسابه (9)وعامل طلب کاکا کمن لم یسمعه (10) کان یخرج الاقداح من الطاس البرونزی، ویغطسها فی دلو الماء ثم یجففها واحداً بعد الآخر ببطأ شدید (11)من مسح المنشفة

ص:244


1- (1) . صادق هدایت: داش آکل.

حول زجاج القدح کان یرتفع صوت احتکاک، (12) غضب کاکا رستم من هذا الاهمال، صاح مرة اخری: أأ.أأنت أطرش؟ مع-..معک. (1)

2-3: (1)باران هنگامه کرده بود (2)چنگ می انداخت ومی خواست زمین را از جا بکند(3) درختان کهن به جان یکدیگر افتاده بودند(4) از جنگل صدای شیون زنی که زجر می کشید می آمد (5)غرش باد اوازهای خاموشی را افسار گسیخته کرده بود(6) رشته های باران اسمان تیره را به زمین گل آلود می دوخت(7) نهرها طغیان کرده وابها از هر طرف جاری بود.

(1)کان المطر یضج (2)تغرز الریح مخالبها وتسعی لان تقتلع الارض من مکانها،(3)

ص:245


1- (1) . سلیم حمدان: ترجمة داش آکل.

وراحت الاشجار العتیقة تنازع احداها الاخری (4)من الغابة کان یأتی صوت عویل امرأة تتألم(5) کان عصف الریح قد اطلق العنان لأغان صامتة (6)وکانت خیوط المطر تخیط السماء المعتمة بالارض الموحلة، (7)فاضت الأنهر وسالت المیاه من کل مکان. (1)

3-3: (1)اتوبوس پر شد (2)و راه افتاد. (3)آخرین نفری که سوار شد، یک گلدان چینی عتیقه و گران بها در دست داشت (4)و از روی احتیاط - درحالی که سعی می کرد تعادل خود را حفظ کند - به طرف عقب ماشین رفت، (5) مردم عقب اتوبوس جا به جا شد ند (6)و این نفر پنجمی را به زور جا دادند، (7) مردی بود چهل و چند ساله، (8)پالتوی آبرومندی داشت و کلاهش نو و تمیز بود، (9)همان دستش که به گلدان چینی بند بود،(10) با یک دستکش چرمی نو پوشیده شده بود. (2)

(1)تحرّکت الحافلة (2)وقد امتلأت بالرّکاب،(3) کان آخر من رکب یحمل مزهریة صینیة قدیمة وثمینة، (4)ومن باب الاحتیاط، اتجه إلی خلف الحافلة محاولاً حفظ توازنه، (5)اقترب الناس الجالسین فی الخلف بعضهم من بعض (6)لیعطوا الشخص الخامس هذا مکاناً بینهم بصعوبة، (7) کان رجلاً قد تجاوز الأربعین!(8) یرتدی معطفاً ثمیناً وقبعة جدیدة ونظیفة،(9) أما یده التی کانت ملتصقة بالمزهریة،(10) فقد کانت مغطاة بقفاز جلدی جدید. (3)

ص:246


1- (1) . سلیم حمدان: الرجل الجیلی ترجمة حکایة گیله مرد.
2- (2) . آل احمد: گلدان چینی.
3- (3) . ندی حسون: المزهریة الصینیة: 27.

4-3: (1)از در که وارد شدم سیگارم دستم بود (2)وزورم امد سلام کنم (3) همینطوری دنگم گرفته بود قُد باشم، (4)رییس فرهنگ که اجازه نشستن داد نگاهش لحظه ای روی دستم مکث کرد (5)وبعد چیزی را که می نوشت تمام کرد (6)ومی خواست متوجه من بشود که رونویس حکم را روی میزش گذاشته بودم (7)حرفی نزدیم، رونویس را با کاغذهای ضمیمه اش زیر و رو کرد (8)وبعد غبغب انداخت وآرام ومثلا خالی از عصبانیت، گفت: (9)جا نداریم اقا (10)این که نمیشه (11)هر روز یک حکم میدند دست یکی (12)ومی فرستنش سراغ من، دیروز به آقای مدیر کل.

(13)حوصله این اباطیل را نداشتم حرفش را بریدم که: (14)ممکنه خواهش کنم زیر همین ورقه مرقوم بفرمایید؟ (15)وسیگارم را توی زیر سیگاری براق روی میزش تکاندم (16)روی میز پاک ومرتب بود درست مثل اطاق مهمانخانه تازه عروس ها (17)هر چیز به جای خود، ونه یک ذره گرد (18)فقط خاکستر سیگار من زیادی بود، مثل تفی در صورت تازه تراشیده ای، (19)قلم را برداشت و زیر حکم چیزی نوشت وامضا کرد (20)ومن از در آمده بودم بیرون.(21)خلاص. (1)

* * *

ص:247


1- (1) . آل احمد: مدیر مدرسه: 3.

(1) کانت السیجارة مشتعلة فی یدی عندما دلفت من الباب (2) واضطررت لان القی بالتحیة (3)ورغم حالة الارتباک والحیرة التی انتابتنی الا اننی تمالکت نفسی (4) استقرت عینا مدیر المنطقة التعلیمیة الذی سمح لی بالجلوس علی یدی للحظة، (5) ثم انتهی من شیء کان یکتبه (6)وعندما همَّ بالانتباه الیّ وضعت فوق مکتبه صورة من قرار التعیین، (7) ولم أنطق بکلمة أخذ یقلب صورة القرار والأوراق المرفقة(8) ثم حرک فکه وقال فی هدوء لایخلو من عصبیة: - (9) ما عندناش مکان یاسیدی (10) ما ینفعش کده (11)هه کل یوم یحطوا قرار تعیین لواحد فی ایده، (12) ویبعتوهولی، امبارح السید المدیر العام.

(13) لم تکن لدی القدرة علی تحمل مثل هذه المهاترات فقطعت حدیثه قائلا: - (14) ممکن اطلب من سعادتک تأشر لی علی نفس الورقة؟(15)ونفضت سیجارتی فی منفضة السجائر اللامعة الموجودة فوق مکتبه (16)کان سطح المکتب نظیفا ومرتبا تماما مثل حجرة استقبال فی شقة عروس حدیثة الزواج (17)کل شیء فی مکانه لاتوجد ذرة من تراب، (18)فقد کان رماد سیجارتی هو الکثیر مثل بصقة علی وجه حلق لتوه. (19)امسک القلم وکتب شیئا اسفل قرار التعیین ووقع علیه (20)وخرجت أنا من الباب الذی دخلت منه (21)وانتهی الموضوع وقضی الأمر. (1)

ص:248


1- (1) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 30 - 34.
4- نصوص تعبیریة علی نمط التکافؤ الدلالی

1-4: (1)واقعا به خیر گذشت (2)حتما مرا ندیده بود (3)یا در فکر (4)چه می دانم دخترهایی بود که دیشب در درس انگلیسی دیده بود، (5)یا مگر او آدم نبود؟(6) او هم لابد قرضی دارد دردی دارد غصه ای دلش را می خورد(7) مگر یک جوان بریانتین زده لنگر به سینه بسته نمی تواند تنها باشد؟ (8)شاید اتوبوسش دیر کرده شاید راه بندان بوده، (9)جاده قرق بوده وباز یک گردن کلفتی از اقصای عالم می امده که از ین سفره مرتضی علی بی نصیب نماند، (10)به هر صورت در دل بخشیدمش. چه خوب شد که بد. (1)

* * *

(1)فی الحقیقة مرّ الموقف بسلام (2)قطعا لم یرانی (3) أو إنه کان غارقا فی التفکیر (4)فی ماذا؟ لا أعلم هل فی الفتیات اللاتی رآهنّ البارحة فی درس الانجلیزیة (5)أو لیس برجل

ص:249


1- (1) . آل احمد: مدیر مدرسه: 24 - 25.

تعتوره احاسیس الرجال؟ (6)لابد إن لدیه ما یشغله لدیه آلامه یتجرع معها غصة قلبه (7)فشاب مثله یصفف شعره بالکریم ویربط علی صدره مثل هذا الهلب لایستطیع أن یظل وحیدا؟(8) ربما تأخر عنه الاتوبوس ربما کان الطریق مغلقا (9)ربما اغلقوا الطریق لیأتی صاحب منصب من اقصی الدنیا لینال نصیبه من مائدة النذورات هذه، (10)وعلی أی حال فقد سامحته فی سریرتی وقلت لنفسی: (احسنت انک لم تسئ الیه فی القول). (1)

2-4: (1)وبیراهی نگفتی که از دور علم افراشته هیکل معلم کلاس چهار نمایان شد(2) از همان ته مرا دیده بود، تقریبا می دوید (3)پاهای بلندی داشت ناچار خوب می توانست بدود، (4)اما هیکل سنگین بود وچه عذابی می کشید (5)تحمل این یکی را نداشتم (6)بدکاری می کنم اول بسم الله ومته به خشخاش، (7)رفتم توی دفتر نشستم وخودم را به کاری سرگرم کردم (8)که هن هن کنان رسید (9)چنان عرقی از پیشانی اش می ریخت که راستی خجالت کشیدم، (10)حتی سلامش خیس عرق بود (11)جوابش را که دادم (12)خواستم بگویم (اگر مرا نمی دیدی هم این طور می دویدی)(13) اما دیدم رذالت است ومنصرف شدم (14)گفتم نشست یک لیوان اب

ص:250


1- (1) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 30 - 34.

از کوزه به دستش دادم (15)ومسخ شده خنده اش را با آب بخوردش دادم وبلند که شد برود (16)گفتم: عوضش دو کیلو لاغر شدید. (1)

* * *

(1)وفجأة ظهر علی البعد هیکل مدرس الصف الرابع ناشرا رایته (2)وبمجرد أن رآنی من بعید أخذ یجری تقریبا (3)اقدامه طویلة تساعده حتما علی أن یجری بسهولة (4)لکن جسمه کان ثقیلا یاله من عذاب کان یتحمله فی ذلک (5)ولم اتحمل أنا هذا المنظر (6)(ما اسوأ ما تفعله بسم الله فی البدایة، ثم علی الدنیا السلام) (7)ودخلت الی المدرسة وجلست فی المکتب وأخذت اشغل نفسی بشیء افعله (8) حیث وصل تتلاحق انفاسه (9)وکان العرق یتصبب من جبینه لدرجة اخجلتنی، (10)حتی تحیته لی کانت مبللة بالعرق، (11)عندما رددت علیه التحیة (12) اردت أن اسأله (اذا لم اکن واقفا هل کنت ستجری هکذا؟ (13)لکنی رأیت إن هذا من السماجة وعدلت عنه (14)قلت: اجلس واعطیته فی یده کوبا من الماء (15) ومع مناولتی له منحته ابتسامة فاترة ولما همَّ لیذهب (16)قلت: کده انت خسیت اثنین کیلو. (2)

ص:251


1- (1) . آل احمد: مدیر مدرسه: 24 - 25.
2- (2) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 30 - 34.
5- نصوص تعبیریة علی نمط التکافؤ الدینامی

1-5: خنده ای که بجای لکه های خون روی صورتش خشک شده بود، درست مثل آب حوض که در سرمای قوس اول آهسته آهسته می لرزد، بعد چین بر می دارد، بعد یخ می زند، خنده توی صورت او همینطور لرزید ولرزید ولرزید تا یخ زد (آخر چرا تصادف کردی؟) مثل اینکه سؤال را ازو کردم.

اما وقتی دیدم نمی تواند حرف بزند وبه جای هر جوابی، همان خنده یخ بسته را روی صورت دارد، خودم را به عنوان او دم چک گرفتم: (آخر چرا؟ چرا این هیکل مدیر کلی را با خودت اینقدر این ور وآن ور بردی تا بزنندت؟ تا زیرت کنند؟ مگر نمی دانستی که معلم حق ندارد اینقدر خوش هیکل باشد؟ آخر چرا اینقدر چشم پر کن بودی؟ حتی کوچه را پر می کردی، سد معبر می کردی، مگر نمی دانستی که خیابان وراهنما وتمدن واسفالت همه برای آنهایی است که توی ماشین های ساخت مملکتشان دنیا را زیر پا دارند؟ آخر چرا تصادف کردی؟)

به چنان عتاب وخطابی اینها را می گفتم که هیچ مطمئن نیستم بلند بلند به خودش نگفته باشم، ویک مرتبه به کلم ام زد (مبادا خودت چشمش زده باشی) وبعد (احمق خاک بر سر بعد از سی وچند سال عمر تازه خرافاتی شده ای؟) وچنان از

ص:252

خودم بیزاریم گرفت که می خواستم به یکی فحش بدهم کسی را بزنم که چشمم به دکتر کشیک افتاد. (1)

* * *

ابتسامة تجمدت علی وجهه بدلا من بقع الدم، کانت تماما مثل میاه الحوض فی برودة الشتاء الأولی تضطرب شیئاً فشیئاً، ثم تتجمد فی طیات متتابعة، ثم تتحول الی جلید، هکذا کانت الابتسامة تضطرب علی وجهه وتضطرب حتی تتحول الی جلید وتجمد، (بس لیه انت تعرض نفسک لحادث زی ده؟) أحسبنی وجهت الیه مثل هذا السؤال، لکنی عندما رأیت أنه لایقوی علی الکلام ولا یستطیعه، وبدلاً من أی رد یرسم علی وجهه نفس الابتسامة الجامدة الباردة أخذت ألوم نفسی بدلا منه.

(بس لیه؟ لیه بس تأخذ معاک هیکل المدیر العام ده هنا وهناک وبالطریقة دی؟ وتخلیهم یضربوک؟ تخلیهم یدوسوک؟ هو انت ما کنتش تعرف ان المدرس مالوش حق فی انه یکن له جسم بالشکل الحلو ده؟ لیه بس تکون ملو هدومک وتملا العین کده؟ حتی الحاره کنت بتملاها. کنت بتسد السکه، هو انت ما کنتش تعرف إن الشوارع والمرور فی المدینة والطرق المسفلته کلها معمولة مخصوص عشان خاطر عیون اللی بیلفوا الدنیا وهمه داخل السیارات اللی صنع بلادهم؟ لیه بس انت بالذات یدوسوک؟)

کنت أقول کل هذا بمثل هذه اللهجة العتابیة الخطابیة ولست متأکداً علی الاطلاق من أننی کنت أحدث نفسی بکل هذا بصوت عال وورد علی خاطری فجاة أن اقول لنفسی:(ماتکونش انت اللی حسدته)، وبعدها (غبی جاتک نیله، بعد ثلاثین سنة وأکثر من عمرک تیجی تخرف التخریفات دی) هکذا أخذت أعنف نفسی الی درجة أننی کنت ارید أن أکیل السباب لأی شخص أن أضرب أی شخص حیث وقعت عینای علی الطبیب المنوب. (2)

ص:253


1- (1) . آل احمد: مدیر مدرسه: 115.
2- (2) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 83 - 84.

إن النص الفارسی المذکور سلفا مشحون بعناصر تأثیریة نقلت الی اللغة الهدف، منها:

- إن المترجم اتبع خطوات الکاتب فی نقل الفصحی الی فصحی ونقل اللهجة العامیة الی عامیة مصریة دون أن ینقلها الی فصحی.

- ترک التقید بالنص فی مواضع لضرورة وهی إن بعض التراکیب فارسیة قلبا وقالبا مما حدت بالمترجم الی استبدالها بتراکیب عربیة کی یتوصل القارئ العربی الی مغزاها وهذا نظیر:

- (سرمای قوس اول)ترجمت الی (برودة الشتاء الأولی).

- (آخر چرا تصادف کردی)نقلت الی (بس لیه انت تعرض نفسک لحادث زی ده).

- (تا زیرت کنند) نقلت الی (تخلیهم یدوسوک).

- (مگر نمی دانستی که معلم حق ندارد اینقدر خوش هیکل باشد) نقلت الی (هو انت ما کنتش تعرف ان المدرس مالوش حق فی انه یکن له جسم بالشکل الحلو ده).

- (آخر چرا اینقدر چشم پر کنی بودی) نقلت الی (لیه بس تکون ملو هدومک وتملأ العین کده).

- (احمق خاک بر سر بعد از سی وچند سال عمر تازه خرافاتی شده ای) نقلت الی (غبی جاتک نیله بعد ثلاثین سنة واکثر من عمرک تیجی تخرف التخریفات دی).

2 -5: یک مرتبه ترکید: اگه من مدیر مدرسه بودم وهمچه اتفاقی می افتاد شکم خودمو پاره می کردم خجالت بکش مرد برو استعفا بده تا اهل محل نریختن تیکه تیکه ات کنند، دو تا گوشتو وردار ودر رو، بچه های مردم میان اینجا که درس بخونن وحسن اخلاق نمیان که.

این مزخرفات کدومه آقا؛ حرف حساب سرکار چیه؟

وحرکتی کردم که او را از در بیندازم بیرون، اما آخر باید می فهمیدم چه مرگش است، پدر سوخته توی اتاقم ودر حین انجام وظیفه فحشم می داد. (1)

ص:254


1- (1) . جلال آل احمد: مدیر مدرسه: 115.

* * *

وانفجر فجأة لیقول: أنا لو کنت مدیر مدرسة ویحصل کده فی مدرستی کنت انتحرت لازم تتکسف علی دمک یاراجل؛ روح قدم استقالتک عشان الناس ما یجوش یقطعوک حتت فتح ودانک کویس علشان أولاد الناس بییجوا هنا عشان یتعلموا ویتأدبوا مش عشان - ایه الکلام ده یا راجل انت لازم تحاسب علی کلامک، وتحرکت لکی القی به خارج الغرفة لکن فی النهایة یجب أن اعرف ما الذی جعله فی هذه الحالة، علیه اللعنة أمن مکتبی وأثناء ادائی لوظیفتی یسبنی بمثل هذه الألفاظ. (1)

لاشک إن النص الفارسی مشحون بعناصر ثقافیة تم تعدیلها وضبطها باللهجة العامیة المصریة لکی تلقی نفس التأثیر علی القارئ العربی، کما فی العبارات التالیة:

(شکم خودمو پاره می کردم) ترجمت الی (کنت انتحرت).

(خجالت بکش مرد) نقلت الی (لازم تتکسف علی دمک یاراجل).

(دوتا گوشتو وردار ودر رو) نقلت الی (فتح ودانک کویس) والنقل لیس علی الوجه الصحیح لذا یقال (اجمع نفسک واهرب).

(این مزخرفات کدومه آقا) نقلت الی (ایه الکلام ده یاراجل).

(حرف حساب سرکار چیه) نقلت الی (لازم تحاسب علی کلامک) والنقل لیس علی صواب.

(چه مرگش است) ترجمت الی (یجب أن اعرف ما الذی جعله فی هذه الحالة).

(پدر سوخته) نقلت الی (علیه اللعنة).

3-5: هنوز نه سالش نشده بود که بیشتر ترانه ها ومرثیه ها وافسانه ها وحماسه های رستم وداستانهای خسرو وشیرین وتورانیان واوراد وادعیه پارسایان وغزلهای صوفیان را اموخته بود.

(ولم یبلغ التاسعة من عمره حتی کان قد تعلم الاغانی والتعدید واساطیر وملاحم

ص:255


1- (1) . عادل عبد المنعم: مدیر المدرسة: 150.

عنترة وقصص قیس ولیلی والبربر واوراد وادعیة الصلحاء واناشید الصوفیة).

تم اجراء تعدیلات علی صعید المفردات فی هذا النص، نظیر: (رستم) نقلت الی (عنترة)، و(داستانهای خسرو شیرین) نقلت الی (قصص قیس ولیلی)، و(تورانیان) نقلت الی (البربر) کی تلقی تأثیرها علی القارئ العربی.

الخاتمة

انتهینا من هذه الدراسة المسهبة الی بیان ابرز معالم علم الترجمة الحدیث الا وهو التکافؤ وتبین من خلالها الأسباب التی دعت الی التمسک بهذا المبدأ وادت الی تعذر اجراء التطابق علی مستوی النصوص.

هذا الی جانب إن التکافؤ قد تلافی الاشکالات التی طرأت علی الترجمة المقیدة بالرموز اللغویة للنص الأصلی والحرة عبر صرف النظر عن اللفظ والمعنی وادارة عدسة البحث نحو الأثر والتأثیر.

کما اتضح إن من جملة الادلة التی اقیمت علی التکافؤ لاسیما الدینامی هی القواعد التولیدیة وتحلیل الجمل الی جمل نوویة بسیطة یتعذر اجراء المزید من التغیرات علیها ومن ثم انتقاء الاختیارات التی یسمح بها السیاق والتی یمکن أن تحدث التأثیر المطلوب لدی متلقی اللغة الهدف، وهذا الاسلوب ساعد الی حد کبیر علی الاطلاع علی اسلوب اللغة المصدر وفسح المجال أمام امکانیة ترجمته ونقله.

کما تم فی هذه الدراسة استعراض النتائج التی استخلصناها من التکافؤ الدینامی والتی هی:

ظهور تعاریف کثیرة ومتنوعة للترجمة بعد ان کان التعریف لایتعدی النقل من لغة الی اخری، وابداء قراءة جدیدة لمفهوم الأمانة بعد أن کانت تدور مدار التطابق اینما حل ، وبعد أن ازیح هذا المفهوم کان من الضروری ابداء تعریف جدید للأمانة یتلائم مع مفهوم التکافؤ، وفسح المجال أمام امکانیة ترجمة الاسلوب وتوفیر الاسلوب الامثل للترجمة الشعریة.

ص:256

کما استعرضنا من ثنایا البحث عملیة تحلیل الترجمة لاسیما عملیة التحلیل اللغوی التی تساعد علی تعیین نوعیة النصوص وبیان جودة النقل، کما بحثنا عملیة التحلیل النصی التی تبین مدی التزام المترجم باسلوب اللغة المصدر والمؤلف، هذا وقد تم سرد تطبیقات کثیرة ادرجناها فی ثنایا البحث تساعد علی هضم المباحث المطروحة مدعومة بالتحلیل.

تم والحمدلله رب العالمین

ص:257

ص:258

مسرد المصطلحات

ص:259

ص:260

ص:261

ص:262

ص:263

ص:264

المصادر والمراجع

أ) المصادر العامة

1. ابراهیم، سمیر عمر، الحیاة الاجتماعیة فی مدینة القاهرة خلال النصف الأول من القرن التاسع عشر، الهیئة المصریة العامة للکتاب: القاهرة،1992م.

2. ابن ابی اصیبعة، عیون الانباء فی طبقات الاطباء، تحقیق نزار رضا، منشورات مکتبة الحیاة: بیروت، 1965م.

3. ابن الجوزی، ابو الفرج، المنتظم فی تاریخ الملوک والامم، دار صادر المصورة عن طبعة دائرة المعارف العثمانیة بحیدر اباد: بیروت، د.ت.

4. ابن المقفع، کلیلة ودمنة، تحقیق الدکتور عبد الرحیم قمحیة وتقدیم الدکتور فرحان السلیم، دار مهرات للعلوم، د.ت.

5. ابن الندیم، محمد بن إسحاق بن یعقوب، الفهرست، المکتبة التجاریة: مصر، 1348.

6. ابن خلدون، المقدمة، ط الرابعة، دار احیاء التراث العربی: بیروت، د.ت.

7. ابن سعد، الطبقات الکبری، دار بیروت: بیروت، 1980م.

8. ابن منظور، لسان العرب، نشر ادب الحوزة: قم، 1405ه-.

9. الجاحظ، عمرو بن بحر، الحیوان، تحقیق محمد عبد السلام هارون، دار الجیل: بیروت، 1955م.

10. جاد المولی، محمد احمد وآخرون، أیام العرب فی الجاهلیة، دار الفکر: بیروت، 1961م.

11. الجوالیقی، موهوب، شرح ادب الکاتب، تحقیق طیبة حمد بودی، ط الأولی، مطبوعات جامعة الکویت: الکویت، 1995م.

12. الجوهری، اسماعیل بن حماد، تاج اللغة وصحاح العربیة، تحقیق احمد عبد الغفور عطار، ط الرابعة، دار العلم للملایین: بیروت، 1990م.

ص:265

13. حتی، فیلیب، تاریخ العرب المطول، دار الکشاف: بیروت، 1954م.

14. حجازی، محمود فهمی، اصول الفکر العربی الحدیث عند الطهطاوی، الهیئة المصریة العامة للکتاب: القاهرة، 1974م.

15. حسین، طه، من تاریخ الأدب العربی، دار العلم للملایین: بیروت، 1991م.

16. الزبیدی، محمد بن مرتضی، تاج العروس، تحقیق ابراهیم الترزی، دار احیاء التراث العربی: بیروت، 1965م.

17. الزرکلی، خیر الدین، الاعلام، ط الخامسة، دار العلم للملایین، 1980م.

18. الشدیاق، فارس، کنز الرغائب فی منتخبات الجوائب، ط الاولی، مطبعة الجوائب: الاستانة، 1295 ه-.

19. الشنتناوی، احمد وآخرون، دائرة المعارف الاسلامیة: القاهرة، 1933م.

20. شیر، ادی، الألفاظ الفارسیة المعربة، المطبعة الکاثولیکیة: بیروت، 1908م.

21. الصفدی، صلاح الدین، الغیث المسجم فی شرح لامیة العجم، ط الأولی، دار الکتب العلمیة: بیروت، 1975م.

22. ضیف، شوقی، تاریخ الأدب العربی - العصر العباسی الأول، ط السادسة عشرة، دار المعارف: القاهرة، د.ت.

23. عبد القادر، ماهر، حنین بن إسحاق والعصر الذهبی للترجمة، دار النهضة العربیة: بیروت، د.ت.

24. عبدالحمید، یونس، البنجاتنترا، الهیئة المصریة العامة للکتاب: القاهرة، 1980م.

25. الفاخوری، حنا، الجامع فی تاریخ الأدب العربی، دار الجیل: بیروت، د.ت.

26. فضل، صلاح، علم الاُسلوب مبادئه واجراءاته، ط الأولی، دار الشروق: القاهرة، 1998م.

27. الفیومی، احمد بن محمد، المصباح المنیر، مکتبة لبنان: بیروت، 1990م.

28. المخلع، جبریل بن یوسف، جلستان سعدی، المطبعة الرحمانیة: القاهرة، 1340 ه-.

29. المزی، ابو الحجاج یوسف، تهذیب الکمال فی اسماء الرجال، تحقیق: بشار عواد، ط الثانیة، مؤسسة الرسالة، 1984م.

30. المسعودی، علی بن الحسین، مروج الذهب، ط الثانیة، منشورات دار الهجرة: قم، 1404ه-..

31. مصطفی، ابراهیم وآخرون، المعجم الوسیط، ط الخامسة، مؤسسة الصادق للطباعة والنشر: طهران،1426ه- .

ب) المصادرالخاصة

32. الأعظمی، اورنک زیب، حرکة الترجمة فی العصر العباسی، ط الأولی، دار الحرف العربی: بیروت، 2005م.

33. اورتادو البیر، امبارو، الترجمة ونظریاتها، مدخل الی علم الترجمة، ترجمة علی ابراهیم المنوفی، ط الاولی، المرکز القومی للترجمة: القاهرة، 2007م.

ص:266

34. البطل، محمد، فصول فی الترجمة والتعریب، ط الأولی، مکتبة لبنان ناشرون: بیروت، 2007م.

35. الجزار، منصف وآخرون، الترجمة ونظریاتها، المؤسسة الوطنیة للترجمة والتحقیق والدراسات (بیت الحکمة): تونس، 1989م.

36. جمال الدین، محمد السعید، الترجمات العربیة لرباعیات الخیام، مطبوع فی کتاب الترجمة مجموعة دراسات محکمة، اشراف فاطمة موسی، ط الأولی، المجلس الاعلی للثقافة: القاهرة، 2009م.

37. جمال الدین، محمد السعید، قصائد مختارة من دیوان شمس تبریز لجلال الدین الرومی، الهیئة المصریة العامة للکتاب، القاهرة، 2008م.

38. حسن یوسف، محمد، کیف تترجم، ط الثانیة، دار الکتب المصریة، القاهرة، 2006م.

39. حسون، ندی، أثر القدم، ترجمة جا پا، جلال آل أحمد، اتحاد الکتاب العرب: دمشق، 2001م.

40. حسون، ندی، المزهریة الصینیة، ترجمه گلدان چینی، جلال آل أحمد، اتحاد الکتاب العرب: دمشق، 2001م.

41. حسون، ندی، الحیاة التی ولت، ترجمة زندگی که گریخت، جلال آل احمد، اتحاد الکتاب العرب: دمشق، 2001م.

42. خانلری، پرویز ناتل، قواعد اللغة الفارسیة، ترجمة امین عبد المجید بدوی، مکتبة النهضة: القاهرة، 2005م.

43. خلوصی، صفاء، فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة، دارالرشید للنشر: بغداد، 1982م.

44. دوجلاس، فدوی، بناء النص التراثی، دار الشؤون الثقافیة العامة: بغداد، د.ت.

45. الدیداوی، محمد، منهاج المترجم، ط الاولی، المرکز الثقافی العربی: المغرب، 2005م .

46. الدیداوی، محمد، الترجمة والتعریب، ط الاولی، المرکز الثقافی العربی، 2002م .

47. الدیک، جان، دلیل الطالب فی الترجمة، مکتبة حبیب، 1984م.

48. ریکور، بول، عن الترجمة، ترجمة حسین خمری، ط الاولی، منشورات الاختلاف: الجزائر، 2008م.

49. الردینی، محمد علی عبد الکریم، فصول فی علم اللغة العام، ط الاولی، عالم الکتب: بیروت، 2002م .

50. زیتونی، لطیف، حرکة الترجمة فی عصر النهضة، دار النهار: بیروت، 1994م.

51. سلامه کار، مریم، الترجمة فی العصر العباسی، ترجمة نجیب غزاوی، منشورات وزارة الثقافة: دمشق، 1998م .

52. عبد المنعم، عادل، مدیر المدرسة، ترجمه مدیر مدرسه جلال آل أحمد، المجلس الاعلامی للثقافة: الاسکندریة، 2001م.

53. شاهین، محمد، نظریات الترجمة، مکتبة دار الثقافة: عمان، 1998م.

54. الشایب، احمد، الاسلوب، ط الثانیة عشرة، مکتبة النهضة المصریة، القاهرة، 2003م.

55. شتا، ابراهیم الدسوقی، البومة العمیاء، ترجمة بوف کور لصادق هدایت، ط الثانیة، مکتبة مدبولی: القاهرة، 1990م.

ص:267

56. شتا، ابراهیم الدسوقی، المثنوی، ترجمة مثنوی جلال الدین الرومی، ط الثانیة، المرکز القومی للترجمة: القاهرة، 2008م .

57. شتا، احمد یوسف، طول اللیل، ترجمة درازنای شب لجمال میر صادقی، المجلس الاعلی للثقافة، القاهرة، 1999م.

58. شرشار، عبد القادر، تحلیل الخطاب الأدبی وقضایا النص، منشورات اتحاد الکتاب العرب: دمشق، 2006م .

59. الشواربی، أمین، اغانی شیراز، ترجمة دیوان حافظ الشیرازی، ط الاولی، المشرق للثقافة والنشر: طهران، 2004م .

60. الشیال، جمال الدین، تاریخ الترجمة والحرکة الثقافیة فی مصر فی عصر محمد علی، دار الفکر العربی، 1951م .

61. صایغ، فیلیب وآخرون، أوضح الاسالیب فی الترجمة والتعریب، ط الخامسة، مکتبة لبنان: بیروت، 1993م .

62. عبد الغنی، محمد، فن الترجمة فی الأدب العربی، الدارالمصریة للتالیف والنشر: القاهرة، د.ت.

63. عکرمة، مصطفی، مختارات من الشعر الفارسی، نقلها نثرا عارف الزغلول، مؤسسة البابطین للإبداع الشعری: الکویت، 2000م .

64. عنانی، محمد، الترجمة الأدبیة بین النظریة والتطبیق، ط الثالثة، الشرکة المصریة العالمیة للنشر: القاهرة، 2004م .

65. عنانی، محمد، فن الترجمة، ط السابعة، الشرکة المصریة العالمیة للنشر: القاهرة، 2004م. غینتسلر، ادوین، اتجاهات معاصرة فی نظریة الترجمة، ترجمة سعد عبد العزیز مصلوح، ط الاولی، المنظمة العربیة للترجمة: بیروت،2007م.

66. الفراتی، محمد، روضة الورد ترجمة گلستان سعدی، ط الاولی، المشرق للثقافة والنشر: طهران، 2004م.

67. قحة، کمال وآخرون، الترجمة ونظریاتها، المؤسسة الوطنیة للترجمة والتحقیق والدراسات (بیت الحکمة): تونس، 1989م.

68. کاتفورد، ج .س، نظریة لغویة فی الترجمة، ترجمة: خلیفة الغرابی ومحیی الدین حمیدی، معهد الانماء العربی، 1991م.

69. کمال الدین، مراد، قصص مثنوی مولانا جلال الدین الرومی، ط الاولی: دمشق، 2001م.

70. اللوزی، محمد، تشرق الشمس، ترجمة آفتاب می شود لفروغ فرخزاد، افریقیا الشرق: الدار البیضاء، 2001م .

71. محمد علی، عصام الدین، بواکیر الثقافة الاسلامیة وحرکة النقل والترجمة، دار المعارف: الاسکندریة، 1986م .

72. مدبک، جورج، صناعة الترجمة، دار الراتب الجامعیة: بیروت، د.ت.

ص:268

73. مونان، جورج، المسائل النظریة فی الترجمة، ترجمة لطیف الزیتونی، ط الاولی، دار المنتخب العربی: بیروت، 1994م.

74. نیدا، یوجین، نحو علم للترجمة، ترجمة ماجد النجار، مطبوعات وزارة الاعلام: بغداد، 1976م.

75. نیو مارک، بیتر، الجامع فی الترجمة، ترجمة حسن غزالة، ط الاولی، منشورات مکتبة الهلال: بیروت، 2006م .

76. الهاشمی، محمد جمال، حکایات وعبر من مثنوی جلال الدین الرومی، ط الاولی، دار الحق: بیروت، 1415ه- .

ج) المصادر الفارسیة

77. اذرنوش، اذر تاش، تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، چاپ اول، انتشارات سروش: تهران، 1375 ه-.ش.

78. آل أحمد، جلال، مدیر مدرسه، چاپ دوم، نشر خرم: اصفهان، 1388 ه-.ش.

79. انوری، حسن، دستور زبان فارسی، چاپ دوم، مؤسسه فرهنگی فاطمی: تهران، 1386ه-.ش.

80. تی بل، راجر، ترجمه وفرآیند آن، ترجمه ویدا صدر الممالکی، چاپ اول، انتشارات علمی دانشگاه آزاد اسلامی اردبیل: تهران، 1384 ه-.ش.

81. جانزاده، علی، فن ترجمه، چاپ اول، انتشارات جانزاده، تهران، 1385 ه-.ش.

82. خیامپور، عبد الرسول، دستور زبان فارسی، چاپ نهم، کتابفروشی تهران: تهران، 1373 ه-.ش.

83. سعدی شیرازی، مصلح الدین، کلیات سعدی، چاپ اول، نشر آروین: تهران، 1374 ه-.ش.

84. صفارزاده، طاهره، اصول ومبانی ترجمه، چاپ چهارم، انتشارات همراه: 1319 ه-.ش.

85. فرح زاد، فرزانه، مجموعه مقالات ترجمه شناسی، چاپ اول، انتشارات یلدا قلم، 1383ه-.ش.

86. لطفی پور، کاظم، درآمدی به اصول وروش ترجمه، چاپ اول، مرکز نشر دانشگاهی: تهران، 1371 ه-.ش.

87. مشکوه الدینی، مهدی، دستور زبان فارسی، چاپ چهارم، انتشارات دانشگاه فردوسی: مشهد، 1374ه-.ش.

88. معروف، یحیی، فن ترجمه، چاپ ششم، انتشارات سمت: تهران، 1386 ه-.ش.

89. میر صادقی، جمال، درازنای شب، چاپ اول، کتاب زمان: تهران، 1349ه-.ش.

90. ناظمیان، رضا، ترجمه از عربی به فارسی، انتشارات سمت: تهران، 1381ه- .ش.

91. هدایت، صادق، بوف کور، انتشارات سپهر، تهران، 1351ه-..ش.

د) الدوریات

92. آل عبد اللطیف، محمد بن عبد الله، الترجمة بین الشکل والتفسیر، مجلة جامعة سعود، کلیة اللغات والترجمة، العدد 16، 2004م.

ص:269

93. ابراهیم، یاسر، الترجمة بین الاستقلالیة والتبعیة، مجلة جامعة تشرین للدراسات والبحوث، المجلد 29، العدد1، 2007م.

94. بدوی، عبد المجید، ترجمة گلستان سعدی، مجلة الاخاء، مؤسسة اطلاعات، العدد 504: طهران، 1977م.

95. بییر، جان بوز، دور الاسلوب فی الترجمة، مجلة الاداب العالمیة، العدد135: دمشق، 2008م.

96. جاکبسون، رومان، المظاهر اللغویة للترجمة، ترجمة عبد المجید جحفة، منشور فی مجلة فکر ونقد، العدد 10: الدار البیضاء، 1998م.

97. جیل: دانییل، مبادئ علم الترجمة، ترجمة محمد احمد طجو، منشور فی مجلة الاداب العالمیة، العدد 135، 2008م.

98. حسون، ندی، أثر القدم، ترجمة قصة جا پا لجلال آل أحمد، مجلة الاداب الاجنبیة: دمشق، العدد 134، 2008م.

99. حمدان رضوان، ابو عاصی، التطورات النظریة والمنهجیة للنظریة التولیدیة، منشور فی مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعیة والانسانیة، العدد 3، 2007م.

100. الحمصی، محمد نبیل النحاس، مشکلات الترجمة دراسة تطبیقیة، منشور فی مجلة کلیة اللغات والترجمة بجامعة الملک سعود، العدد 16، 1424 ه-.

101. الحمیدان، عبد الله، المقومات الذهنیة التامة فی عملیة الترجمة، ترجمة الحسین الحافر، منشور فی مجلة التواصل اللسانی، المجلد الرابع، العدد الثانی: المغرب، 1992م.

102. سلامة کار، مریم، الجاحظ والترجمة، ترجمة عبد الحق لمسالمی، منشور فی مجلة فکر ونقد، العدد 10: الدار البیضاء، 1998م.

103. عبد العزیز، خالد، نظم البنی السطحیة للغة العربیة، مجلة حولیات التراث، العدد 9، 2009م.

104. عبد المطلب، فؤاد، الترجمة بین الاصالة والدلالة، مجلة الاداب الاجنبیة، العدد 93: دمشق،1997م.

105. کحیل، سعیدة، نظریات الترجمة، منشور فی مجلة الاداب العالمیة، العدد 135: دمشق، 2008م.

106. لاروز، روبیز، فی مفهوم الترجمة وتاریخها، ترجمة عبد الرحیم حزل، منشور فی مجلة فکر ونقد، العدد 22: الدار البیضاء، 1999م.

107. مدور، عبد الوهاب، فن الترجمة، منشور فی مجلة الاداب الاجنبیة، العدد 93: دمشق، 1997م.

ه) مواقع الشبکة المرئیة

108. بوخمیس، بوفولة (2010-10-5)، دراسة فی علم النفس الترجمة.

http://forum.brg8.com/t40489.htm

109. جونی، عدی(2010-12-3)، اشکالیة الترجمة وثقافة النص، مجلة أفق الثقافیة الالکترونیة، عدد فبرایر.

ص:270

http://www.ofouq.com/today/modules.php?name News

110. الحراصی، عبد الله (2011-1-1)، فی ترجمة الاستعارة العربیة.

http://www.wata.cc/forums/archive/index.php/t-2788.htm/

111. سعادة الجرف، ریما سعد (2011-1-2)، مهارات التعرف علی الترابط فی النص.

http://www.arraa.net/forum/showthread.php?t 6162.

112. سلامی، عبد القادر(2010-9-11)، تحلیل الخطاب مقدمة للقارئ العربی، مجلة دیوان العرب الأدبیة، عدد اکتوبر.

http://www.diwanalarab.com/spip.php?article10843

113. القاسمی، علی(2010 - 12-9)، أثر الترجمة فی التفاعل الثقافی.

http://www.atida.org/makal.php?id 101

114. مویقن، المصطفی (2010-12-7) مفهوم الأمانة فی الترجمة.

http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t 171

115. کویار، سرخیو بولانیوس (2010 -12-23)، فیدروف ونظریته فی الترجمة، ترجمه عن الاسبانیة زید العامری الرفاعی، منشور فی مجلة forma y function

http://www.etlaforums.com/new/showthread.php

116. عتیق خان، محسن (2009-8-2)، الترجمة ومشاکلها.

http://www.blogs.albawaba.com/mohsinatique .

117. هسوف، عبد اللطیف(2010-10-3)، النظرة التأویلیة فی الترجمة، مجلة جمعیة الترجمة العربیة وحوار الثقافات، عدد کانون الأول / دیسمبر .

http://www.anfasse.org/portail/index.php?option com

و) المصادر الاجنبیة

118. Chomsky noam, syntactic structures, 12th printing, paris, the hague 1976.

119. Edmond cary, comment faut - il traduire, lille PUL 1985.

120. practice notes on translating greek poetry, on translation, oxford university press .1966.

ص:271

تعريف مرکز

بسم الله الرحمن الرحیم
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(التوبه : 41)
منذ عدة سنوات حتى الآن ، يقوم مركز القائمية لأبحاث الكمبيوتر بإنتاج برامج الهاتف المحمول والمكتبات الرقمية وتقديمها مجانًا. يحظى هذا المركز بشعبية كبيرة ويدعمه الهدايا والنذور والأوقاف وتخصيص النصيب المبارك للإمام علیه السلام. لمزيد من الخدمة ، يمكنك أيضًا الانضمام إلى الأشخاص الخيريين في المركز أينما كنت.
هل تعلم أن ليس كل مال يستحق أن ينفق على طريق أهل البيت عليهم السلام؟
ولن ينال كل شخص هذا النجاح؟
تهانينا لكم.
رقم البطاقة :
6104-3388-0008-7732
رقم حساب بنك ميلات:
9586839652
رقم حساب شيبا:
IR390120020000009586839652
المسمى: (معهد الغيمية لبحوث الحاسوب).
قم بإيداع مبالغ الهدية الخاصة بك.

عنوان المکتب المرکزي :
أصفهان، شارع عبد الرزاق، سوق حاج محمد جعفر آباده ای، زقاق الشهید محمد حسن التوکلی، الرقم 129، الطبقة الأولی.

عنوان الموقع : : www.ghbook.ir
البرید الالکتروني : Info@ghbook.ir
هاتف المکتب المرکزي 03134490125
هاتف المکتب في طهران 88318722 ـ 021
قسم البیع 09132000109شؤون المستخدمین 09132000109.