Nahj Albalaghe

ID Book

Sermons, Letters and Sayings of Nahj Al Balagha

Sermons, Letters and Sayings of Imam Ali b.Abitalib

Authour: Syed Razi

English translator: Moulana Mufti Jafar Husain

Persian Translator: Muhammad Dashti

Published by: Ansariyan Publications / Qum

Cover V.1

ID Book

Sermons of Nahj Al Balagha

Sermons of Imam Ali b.Abitalib

Authour: Syed Razi

English translator: Moulana Mufti Jafar Husain

Persian Translator: Muhammad Dashti

Published by: Ansariyan Publications / Qum

Preface By Ali naqi-un-Naqavi

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

NAHJUL BALAGHA

PREFACE

With the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. Praise be to Allah, the Sustainer of the Worlds, and Peace be upon the Chief of Prophets and Messengers and his pure and Chaste descendants.

Nahjul Balagha is that most reputed collection of the utterances of Amirul Momineen Ali Bin Abi Talib, peace and greetings be upon him, which was compiled by Syed Razi, brother of Sharif Murtaza, the ensign of guidance, towards the close of the 4th century of Hijra.

Thereafter in the first decade of the fifth century he died, and from the style of writing of Nahjul Balagha it appears that he had collected the utterances of Amirul Momineen from various places add hid left blank pages in between which must have taken a long time while the work of additions therein must have continued till his last days, so much so that if an utterance reached him after the compilation of the book he inserted it in haste in a place other than its due without looking for its proper location, but gave a note that according to some other tradition this utterance has been placed somewhere else. This mode of collection and compilation is in itself enough to convince an unbiassed person that Syed Razi's own style of writing or power of expression has nothing to do with it, but that he has confined himself to collecting Amirul Momineen's utterances from various places and putting them together. This diffusion and detraction which is a defect of compilation has become a source of confidence in the matter of trustworthiness. He has devoted so much care to the copying of words in accordance with various scripts or the memory of different traditionalists that sometimes it bores the taste of the reader who feels what is the good in copying a statement that has already occurred just earlier.

p: 1

For example, in regard to the vilification of people of Basra, the mention of its being flooded or the description of its Mosque different statements such as Niamat-e-Jathema or Kajuetair-in-filujjat-e-Bahr or similar other words. This caution in copying correctly is the same as is done now-a-days by publishing photo-stats of books where in the mistakes of composition are left uncorrected and only on the margin it is indicated that such or such a word is apparently wrong and the correct one should be so and so. The reader, of course, wishes that the wrong version in the original should have been struck off and the correct one inserted hut the practice in view is adopted to indicate exactness of copying. For example, in the Holy Quran where the caligraphist of the uthmani compilation com mitted mistakes of writing such as in the word "Laa azbahannahu" where the second Alif (a) is wrong because the "la" is not for negative but it is the "lam" for emphasis followed by "Azbhannahu" but Muslims of later ages considered the removal of even such mistakes as against exactness of copying. In this way the script of the Quran has become slavishly rigid. In some places the word Ta in "Rehmat" is written in long, in some "Jannat" is written without "alif" in some even singular verbs like "Yadoo" have that "alif" which is written in plural verbs though not pronounced. All these pecularities are adhered to with intent to create weight in authenticity of copying.

Similarly Syed Razi had inserted every sentence in the same form as he found it, so that the writting should not suffer any intermeddling.

p: 2

This is factual aspect which puts an end to the idea that this book is the product of Syed Razi.

The next aspect relates to the existence of the words "Minha" or "Minhu" i.e. "from the same" occurring in-between any two addresses wherein generally the later part is almost unconnected with the earlier one. In fact, it has also occurred that the first part relates to pre-Prophethood or early Prophethood period while the later part belongs to the period after the Prophet's death. This is also annoying to the reader's taste but it also strengthens this very purpose.

Had it been Syed Razi's product, naturally there should have been continuity, or in case the intended writing on two subjects he would have written them in two separate addresses. Nevertheless what could he do when he had only to present the collection of the utterances of Amirul Momineen?

Thus wherever the first and the next part of an utterance differ in subject-matter and the intervening matter has not been inserted for some reason, he can neither fuse them into one whole nor retain them as two separate addresses but he has to distinguish them by "wa minha" (and from the same). I think in some places this is due to selection, while in some places the reason may be that formerly the material existed in no other form than manuscript books while most copies of manuscript books were confined to individuals. Now, if the intermediary part had been eaten by worms or the pages had been destroyed or the ink had spread due to moisture making the writing illegible, then at such places Syed Razi has been unable to copy the intermediary part, yet in his anxiety for collection and preservation he has sought for the earlier, later or intermediary lines which carried some sustaining sense and recorded his failure in inserting them by writing "wa minha" (and from the same). It is also a fact that at that time a large collection of knowledge rested in the bosoms of the memorisers, literatures and traditionists. Suppose Syed Razi heard the earlier part of some address from his teacher or a traditionist according to suitability of the occasion and put it down in writing, then on another occasion he heard some other sentences from the same address and preserved them but could not find chance to enquire about and record the middle portion. In this way he filled the gap by "wa minha". This is also a strong proof of the fact that he has attempted only to collect and preserve the writing of Amirul Momineen and has not allowed any interference by himself.

p: 3

The third witness to this is Syed Razi's own brief comments inserted here and there at the end of certain Sermons containing indication of his own feelings and ideas about them, or the explanations of words which he thought necessary to insert in some places. The contents of these comments being in close proximity to the speeches have made it definitely easy for anyone having taste of Arabic to realise that the author of these comments cannot certainly be the same who is the author of the speeches. Just as Syed Razi has himself shown in his pride-worthy commentary of Quran titled Haqeeq-ut-Tanzi as a proof of Quran's miraculousness, that although Amirul Momineen's eloquence and expressiveness is super-human yet where there occurs a Quranic Verse in his speech it shines as a brilliant jewel among pebbles, in the same manner Syed Razi was the most eloquent of his time and enjoyed the zenith of perfection in Arabic literature yet whenever in the NahjuI Balagha his own words appear after those of Amirul Momineen every observer feels that his eye has fallen down in the deep. Although Syed Razi has used his literary power and shown his ability to the full in these writings yet the greatness of the writing that precedes manifests itself clearly as an appreciable fact. This is also a great internal proof to falsify the impression that it is Syed Razi's composition.

The fourth point is that Syed Razi was not an unknown man of his times. He occupied responsible positions both secular as well as religious, and the period was one that was full of religious and national literates. Baghdad, as the capital of the Abbaside Empire was also the centre of learning and literature. Syed Razi's master Shaikh Mufeed was himself living in the period of compilation of Nahjul Balagha, because Shaikh Mufeed lived till after the death of Syed Razi as the pupil had died during the life time of his master. And contemporaries are, of course, in search of faults in a man. Then, Syed Razi had also incurred opposition by the government of time by not signing the document prepared by the government against the Fatemides of Egypt and which even Allama Razi's elder brother and his father had signed under pressure from Government, but Allama Syed Razi had refused to sign it not caring for the consequences.

p: 4

Apart from the fact that a man of this character who maintained truth against such strong factors cannot commit an irresponsible act by writing a whole book himself and passing it as that of Amirul Momineen, whose being wrong could not remain hidden from the learned of those days, and even if he had done so then in his own days the learned of the time and those holding rein of government would have made much of it and criticised it vehemently. We have before us books by the learned of his very time and writings of authors upto a few centuries thereafter. They do not contain, even in the slightest form, among the accounts of his life any blame of this kind or any criticism in this connection. It is clear from this that it is just a concoction of some fanatic individuals who finding some of the assertions in the Nahjul Balagha being against their views have tried to declare Nahjul Balagha as the composition of Syed Razi, otherwise in the days of Syed Razi himself its contents were accepted as the composition of Amirul Momineen without distinction of party or creed; and so no blame was levelled against him in this connection.

The fifth point is that it is not that before Syed Razi (Allah may heighten his position) the speeches of Amirul Momineen did not exist in the Islamic world. In fact a study of books on history and literature shows that an authentic collection of Amirul Momineen's speeches did exist before Syed Razi (R.A.) Thus, historian Masudi who was in the period preceding Syed Razi, but had rather died before the latter's birth, since Syed Razi died in his youth in the year 406 Hijra whereas Masudi had died in 340 Hijra when not only Syed Razi's master Shaikh Mufeed was living but the latter's master Shaikh Sudduq Mohammad bin Ali bin Babwaih Qummi was also alive, writes thus in his history Murawwij-uz-Zahab:-

p: 5

"The speeches of various occasions of Ali Bin Abu Talib memorised by the people number something more than 480. They were uttered extempore, and people have related them continuously as his sayings and have extensively utilised extracts therefrom in their speeches and essays."

It is evident that if these more than 480 speeches are collected together they would make a book bigger than Nahjul Balagha. When such a big mass was in existence from before Syed Razi's birth what was the need for Syed Razi not to use this collection and to write a book like Nahjul Balagha himself. Such a thing is done for one who is nameless or who has no recorded performance of his own, and his successors or those attached to him produce some work on his behalf in order to make him conspicuous without rhyme or reason. Only Allama Masudi's above quotation should be enough to prove the existence of this collection, whereas it also proves that this collection did uot form part of some far-flung museum as an archaeological relic or the property left by some dead divine, difficult of access, but the words "memorised" by the people or "related continuously" clearly show that it was commonly available and current among the learned. Besides, Allama Ibne Abil Hadeed has quoted in the commentary on Nahjul Balagha, the following statement of the reputed Secretary of the Abbaside period Abdul Hamid-bin-Yahya died 132 A.H.

"I have memorised seventy speeches of Ali bin Abi Talib (A.S.) and their advantages and blessings on me are quite evident."

p: 6

After this comes the admission of Ibne Muqaffa (d. 142 A.H.), quoted by Allama Hasan-an-Nadobie in his comments on Jahiz's Kitab-ul-Bayan wat Tabyeen. About Ibne Muqaffa he writes:-

"Most probably in power of expression Ibne Muqaffa derived benefit from the speeches of Amirul Momineen Ali bin Abi Talib, that is why be used to say that he drank to satisfaction from the springs of the speeches and did not confine it to any single way, consequently the blessings of this spring grew and continued growing."

After this is Nabata (d. 374 Hijra). He also preceded Syed Razi and he says thus:-

"I have memorised a treasure of speeches whose blessing multiplies as much as it is taken advantage of. I have crammed hundred divisions from the sermons of Ali bin Abi Talib".

This statement of Ibne Nabata has also been mentioned by lbne Abil Hadeed.

In Rijal-e-Kishi it is written in connection with the description of Abu-us-Sabah Kinani that Zaid bin Ali-bin-Husain who is known as Zaid the martyr and was martyred during the Imamate of, Imam Jafar-us-Sadiq (A.S.) used to listen to tile speeches of Amirul Momineen regularly. Abu-us-Sabah says "he used to listen speeches of Amirul Momineen from me". This relates to the second century A.H. and from it is evident that a collection of such speeches was in existence at that time, and it was admittedly taken as that of Hazrat Ali bin Abi Talib (A.S.). In all these places the reference to the speeches of Ali as an accepted item shows that in those days,no doubt was felt in the matter. It was a few centuries later when writers thought it necessary for some purpose to cast doubt on this reality that they started saying "related to Ali", but in the earlier period no word indicative of doubt or questioning of this is found at all.

p: 7

From Rijal-e-kabir it is seen that Zaid bin Wahab jehni (died 90 A.H.) who is himself one of the traditionists of Amirul Momineen had compiled his speeches and thereafter several individuals compiled his speeches and sayings before Syed Razi, such as: (1) Hisham bin Mohammad Saeb Kalbi (d. 146 A.H.). His collection and compilation is referred to at page 251, chapter 7 of the "CataIogue" by Ibne Nadeem.

(2) Ibrahim bin Zubair Faraazi . He is referred to in the Catalogue of Toosi as follows:-

"Wrote several books, including Kitab ul Malahim and Kitab-e-Khutab-e-Ali (The Book of Speeches 0f Ali A.S.)

A reference to him exists in RajaI-e-Najashi as well.

(3) Abu Mohammad Museda bin Sadaqa Abadi.' About him RijaI-e-Najashi says:-

"To him belong several books including one speeches of Ali (A.S.)"

(4) Abul Qasim Abdul Azim bin Abdullah Hasani, whose tomb at a small distance from Teheran is known as Shah Abdul Azim; He was among the companions of Imam Ali Naqi (peace be upon him.) The speeches collected by him are referred to in Rijal-e Najashi as follows:-

One of his books is "Speeches of Ali (A.S.)"

(5) Abul Khair Saleh bin Abi Hamad Raazi. He too was among the companions of Imam Ah Naqi. Najashi says:- "Among his works is the Book of speeches of Amirul Mo mineen (A.S.)."

(6) Ali bin Mohammad Bin Abdullah Madaineea (d. 335 A.H.). He collected his speeches and those of his letters which he wrote to his officers. This is mentioned in Mojin-ul-Udaba of Yaqut-e Hamavi, Part 5, page 313.

p: 8

(7) Abu Mohammad Abdul Aziz Jalowi Basri (d. 320 A.H.). His compilations include Sermons of Ali (A.S.) the Book of letters, the Book of Preachings of Ah (A.S.) the Book of Ali's addresses on lighting and Book of Ali's supplications. Shaikh Toosi has men tioned them in his Catalogue and Najashi has mentioned them in his Allah in connection with his large number of writings.

(8) Abu Mohammad Hasan bin Ali bin Sha'ba Halabi (d. 320 A.H.) writes in his famous book Tuhuf-ul-Uqool (Published in Iran, p. 13), after recording some sayings, proverbs and speeches of Amirul Momineen:--

"If we desire to write his (Ali's) speeches and utterances only in regard to Unity of God, leaving all other subjects, it would equal this very book." Now when a glance is cast at the above details it is observed That:-- In the first century Zaid bin Wahab had prepared a collection of the speeches of Hazrat Ali.

In the 2nd century in the days of Abd-ul-Hamid bin Yahya, the Katib and of Ibne Maqaffa that collection was admittedly in existence, while in the mid-period of that century those speeches were recited and heard as has been known from the account Zaid of martyr, and men of letters memorised them as has become apparent from the details given by Abdul Hamid and Ibne Muqaffa.

And in the 3rd century several authors compiled the speeches which had reached them. In such conditions what was the need or Syed Razi to ignore all these collections and exert his mind to write something himself in the name of Amirul Momineen.

p: 9

The sixth point is that from the earlier existence of these collections it is evident that it was not possible for Syed Razi to get all these collections destroyed and to circulate what he had produced as the work of Amirul Momineen. This was impossible, because it could be possible only if this collection had existed with one single author at some far-flung place, just as it is said that Shaikh Bin Ali Sena got all the works of Farabi from some individual and destroyed them, and then appropriated all of them to himself. Here this course was impossible as the utterances in question were secure in the bosoms of men of letters, were current throughout the bounds of the Muslim World and a number of authors had compiled them.

Then, since these collections would have existed alongwith the product of Syed Razi, if Syed Razi's collected work was different from such collections or different only in style all the learned men of the time, the speakers of the days and the scholars of the age who had already seen those collections, or read them or memorised them would have raised a cry of protest, there should have been an upsurge among them and Syed Razi would have earned bad name throughout the world. In the least some scholar out of. his contemporaries might have written a book on the subject criticising that the work of Amir-ul-Momineen so far current was different from the one produced by Syed Razi, particularly when the reason which later prompted a group to create doubts and misgivings in this regard detail of which would be mentioned later, was a religious ground, namely' that Nahjul Balagha contains objectionable or critical references to some personalities held respectable among the majority of Muslims.

p: 10

It is apparent that Nahjul Balagha was written in the capital of the Abbasi Kingdom which was the centre of Sunni learning. At that time there were very big scholars, memorisers (of Quran), men of letters, speakers, biographers and traditionists among the Sunnis and their big crowd was concentrated in Baghdad proper. if Amir- ul-Momineen's utterances that existed in the times of Ibne Moqaffa, Abdul Hamid bin Yahya Jahiz and other proved scholars were devoid of these objections and such subjects were not contained in them and naturally in such a case their contents could only be otherwise- then the Sunnis of that time would have created hell over it, would have faced it as an attack on their religion and would have torn it asunder. But no such thing happened. Not the smallest voice was raised against it. This is a definite proof of the fact that there was nothing new in the compilation collected by Syed Razi, rather it was the same as was existent, current and preserved before that.

The scholars felt no strangeness towards it, but were familiar with it and were used to hearing it and memorising it. They esteemed this literary treasure for its literary utility and were not victim to the narrow mindedness that since it' contained material against their belief they should declaim it or evince strangeness to it.

The seventh point is that numerous books of the period before Syed Razi still exist which contain appropriate references of Amir ul Momineen's sayings or speeches of various occasions such as:-

p: 11

Al-Biayan wat Tabyeen of Jahiz (d. 255 A.H.) Uyoon-ul-Akhbar and Gharib-uI-Hadis of Ibne Qateeba Dayanwari (d. 276 A.H.) the reputed history of Ibne Wazeh Yaqubi (d. 276 A.H.), Akhbar-ut- Tiwal of Abu Hanifa Dayanwari (d. 280 A.H.); Kitab-ul-Mubarrid of Abul Abbas-al-Mubarrid (d. 286 A.H.); Tarikh Kabir of the famous historian Ibne Jarir Tabari (d. 310 A.H.) Kilab-ul-Mujtana or Ibne Duraid (d. 321 A.H.); Iqd-u1-farid of Ibne Abd Rabbeh (d. 328 A.H.); the famous book Kafi of Siqat-ul-Islam Kulaini (d. 329 A.H.); the history Murawwijaz Zahab of Mas'udi (d. 346 A.H.); Kitab-ul-Aghani of Abul Farj Isfehani (d. 356 A.H.) Kitab-un Nawadir of Abu Ah Qari (d. 356 A.H.); Kitab-ut-Tauheed and other collections of traditions of Shaikh Sudduq (d. 381 A.H.) Kitab-ul Irshad and Kitab -ul-Jamal of Shaikh Mufeed (d. 416 A.H.) who with reference to the date of death is of later period than Syed Razi, but being his teacher is deemed of the earlier era. When the speeches of Amir-ul-Momineen in these books are compared with those recorded by Syed Razi they often tally together. If there is any thing in Nahjul Balagha which is not in these books or these books contain any material not included i! Nahjul Balagha then it certainly tallies with it by way of the mode of expression, style of speech, continuity , high-soundedness forcefulness and truth of expression wherein no one knowing Arabic can have any doubt. That the work of Amir-ul-Momineen recorded in Nahjul Balagha tallies fully with the works attributed to him and included in other books, and, as a corollary to this mentioned earlier, that it completely differs from Syed Razi's own writings which find place in Nahjul Balagha as foreword or as commentary is enough to prove to an unbiassed person that it is really Amirul Momineen's own word which Allama Syed Razi has merely compiled.

p: 12

The eighth point is that Allama Syed Razi's own contemporaries or numerous persons of contiguous period made their own attempts to collect Amirul Momineen's works, and a few of them included the material in supplements of their books; such as: Ibne Maskawaih (d. 421 A.H.) in Tajaribul Umam; Hafiz Abu Naeem Isfahani (d. 430 A.H.) in Huliat-ul-Aulia;Shaikh-Ut-Taifa Abu Jafar Toosi(d. 460 A.H.) who through pupilship of Shaikh Mufeed is a contemporary of Allama Razi and being pupil of Syed Murtaza Alam-ul-Huda, and also by virtue of the year of His death is of later period, in his book Tahzeeb and the Kitab-ul-Amali; and Abdul Wahid bin Mohammad bin Abd-ul-Wahid Amedi, who belonged to the same period, in his regular book Ghirar-ul-Hekam wa Durar- ul-Kelam, which covers short sayings of Amir-ul-Momineen and has been published in Egypt, Sudan and India. and its Urdu Translation has also been rendered; also Abu Saeed Mansur bin Husain Aabi Wazir (d. 422 A.H.) in his book Nuzhat-uI-Adab wa Nasr-ud-Durar which is mentioned in Kashf-uz-Zunoon: under the chapter "Noon"; and Qazi Abu Abdullah Mohammad bin Salamah Qatai Shaafei (d. 453 A.H.) whose grand book on this subject is by the name of Ma'alem-uI-Hekam which has been published in Egypt. All these are almost contemporaries of Syed Razi. The researches of all of them are before us, except the book of Abu Saeed Mansur which is mentioned in Kashf-uz-Zunoon. All the other books are published and current. The text contained in them is essentially similar or tallies in style with that recorded by Allama Syed Razi.

p: 13

Then if it is supposed about Syed Razi that lie himself composed the text What should be said about all other compilers and those who inserted it as supplements to their books. The same should be imagined about them since most of them certainly do not appear to excel Allama Syed Razi in greatness of position, righteousness and fear of Allah. If this is thought about them, well and good; but Allama Syed Razi was the wisest of God-seekers, while books on biography show him at the top with regard to literary qualities, eloquence and power of speech. But it is definitely wrong to imagine that all these people were equal to Allama Syed Razi in literary capacity. As such why should not there be the same difference in their mental efforts and pen-production as certainly exists in their extent of learning. The people who have collected the compositions differ like heaven and earth but the material they have collected is of one and the same status. Seeing this, no one except he who is bent on refusing fact can have any doubt or misgiving that the work of these people is merely collection and compilation in which their own style and taste shows itself only in the manner of arrangement and mode of compilation, but their personal ability, wit, extent of learning and literary standard has not a jot of concern in it.

The ninth point is that although the above mentioned people are contemporaries of Allama Syed Razi with regard to their period of living yet with reference to the year of death of several of them it is certain that their period of collection and compilation is later than Nahjul Balagha. And after that there is a whole group which is completely later than Allama Razi, such as Ibne Abil Hadeed (d. 655 A.H.) Sibte Ibne Jouzi (d. 606 A.H.) and many other authors after them. Evidently Allama Razi's book Nahjul Balagha was not unknown or hidden from these people. What prompted these people to collection and compilation was only that during selection Allama Syed Razi had not, copied many portions of Amirul Momineen's compositions because of lack of the original texts, or because the texts were either worm-eaten or incomplete. That is why authors had to resort to rectifier and rectifier of rectifier etc., whose series continued till Sheikh Hadi descendent of Kashif-ul- Ghita in the recent past, who wrote `Rectification of NahjuI Balagha that has been published in Najaf-e-Ashraf. if any one from among the writers of Allama Syed Razi's period or thereafter had thought about Nahjul Balagha that the writings and speeches contained therein had been composed and put by Syed Razi himself then all of them particularly contemporaries who never allow any relentness should have considered it obligatory to mention in the ground of compilation of their books that since the book written as Amirul Momineen's speeches does not contain his real works but it is concocted and invented so we felt the need for presenting his real works. When this did not happen and it is obvious that it did not happen so, then we have to admit that according to all of them the text collected by Allama Syed Razi had from before been compiled and current as Amir-ul-Momineen's composition, and the only complaint they had against Syed Ran was about his leaving some of the speeches or lack of collection and investigation or not adopting a more suitable mode of arrangement or manner of compilation for which they considered necessary to make an endeavour which continues till today. In fact some writer may still wish to see the speeches included in Nahjul Balagha in some other array. This is a different matter; but to entertain doubt or misgiving about the text itself is different.

p: 14

The tenth point is that when an attempt is made the speeches and utterances included in Nahjul Balagha are traceable in their exact words in the books compiled before Nahjul Balagha, and when a greater part is found included in the earlier book then if a small portion is not available a moderate mind cannot entertain a doubt on this account when it is known that due to various happenings in the world so many collections of books have been destroyed that if they had existed they would have certainly been more than the existing ones. Even those collections of Amirul Momineen's utterances which. according to clues given to us by history, were com piled before Allama Syed Razi do not exist today. Thus if some contents are not traceable in the presently current books one must conclude that they must exist in the book to which we do not now have access. Even before the compilation of Mustadrak NahjuI Balagha, Allama Sheikh Hadi Kashiful Ghita had compiled these references of the contents of Nahjul Balagha as Madarik Nahjul Ba- lagha which was not probably published in complete form but a praise-worthy attempt has been made by a Sunni scholar of Rampur (India) named Arshi, published in "Faran". Karachi, in the form of an article. If further search is made there is possibility of further success in this connection.

The eleventh point is that the practice with the Shia research scholars has been that they are not prepared to accept every book or collection attributed to the "infallibles" without scrutiny on the only ground that it is so attributed but fulfilling the obligations of research whole-heartedly they openly reject what is due to be rejected, or if it is doubtful they indicate the doubt or misgiving.

p: 15

In this way many collections which exist as productions of the "in fallibles" have acquired different grades in the matter of authenticity. For example, the Anthology (Diwan) of Amirul Momineen is in circulation as the work of Ali but Shia scholars hold it wrong with out any regard or consideration. The position of the commentary of Imam Hasan Askari is a bit better than this, although in reputation it is no less than Nahjul Balagha, and the high grade old tradi tionist like Shaikh Sudduq (A.R.) has relied upon it. yet moat Shia scholars do not recognise it, so much so that the research scholar of our recent period Allama Shaikh Mohammad Jawad Balaghi has written a whole treatise on proving it wrong. Fiqah-ur-Riza is attributed to Imam Riza (A.S.), but its authenticity or otherwise has become a highly scholarly issue on which regular books have been penned. Similarly Jafariat or the booklet Zahabia of Imam Riza (A.S.) etc., have not escaped criticism. Despite this practice the fact that right from after Syed Razi till now no Shia scholar raised any voice against Nahjul Balagha or expressed even a jot of doubt or misgiving about it is a decisive proof that in the view of all of them its position is unique and superior to all other collections. In this regard if there is any book equal to Nahjul Balagha it is only Saheefa-e-Kamila which is similarly admitted as the collection of the utterances of Imam Zain-ul-Abedin (A.S.). No other book ranks equal to these two in this connection.

p: 16

The conclusion from the above grounds is that from after Allama Syed Ran till about two or two and a half hundred years no voice is seen being raised against Nahjul Balagha. Rather numerous Sunni scholars wrote commentaries on it, such as Abul Hasan Ali bin Abul Qasim Baihaqi (d. 565 A.H.), Imam Fakhr-ud-Din (d. 606 A.H.) Ibne Abil Hadeed (d. 655 A.H.), Allama Saduddin Taftazani, and others. Probably it was because of these commentaries etc., written by Sunni scholars that Nahjul Balagha became known among the commonality and unrest brewed among the Sunnis about those of its contents which concern the three Caliphs. This led to argumentation among themselves as a result of which with a view to save their principles of faith and to appease the commonality the need arose for the scholars to create doubts and misgivings about Nahjul Balagha and by to denounce it. Thus, first of all Ibne Khallakan (d. 681 A.H.) attempted to make it doubtful and wrote in the account of Syed Murtaza that:--

" People differ about the book Nahjul Balagha which is a collection of the utterances of Ali bin Abi Talib as to whether he (Syed Murtaza) compiled it or his brother Razi did so while it has also been said that it is not at all the composition of Ali bin Abi Talib and that the one who compiled it and attributed it to him made it himself; but Allah knows best." It is very noteworthy that the controversial voice against Nahjul Balagha even after two and a half centuries did not rise from the centre of its compilation Baghdad or any city of Iraq but this voice rose through Ibne Khallakan from the western area where omayyad rule existed and from Qerwan and Qartaba where scholars received patronage under the influence of the Government. From there this voice rose through Ibne Khallakan, evidently the people about whom it is stated that they differ were not responsible individuals of the Muslims metropolis otherwise more sanguine words such as the "Scholars differ", "the researches differ" or "the learned differ" would have been used while the "people" are those Sunni commons of the western region patronised by the Omayyads who did not even know whether this book was the compilation of Syed Razi or of Syed Murtaza and it is cancealment of true position by Ibne Khallakan that he does not put forth his own views which he certainly had about this book and its compiler but in order to appease the feelings of the people considers it appropriate to just relate the diffe rences of these very people namely that some people call it a compila tion of Syed Murtaza and others of Syed Razi but the judgement of his own conscicnce comes first that whoever might be the compiler it is the composition of Amirul Momineen. Thus due to apprehension of injuring the popular sentiments he refers to the objections of some of the partisan, unknown and untraceable persons, who in their effort not to recognise its contents used to urge during arguments that they did not recognise it as the word of Ali, he resorts to the passive form (viz. has been said) or that some people hold that it is not the production of Ali, but that the person who compiled it has himself composed it. The passive form "it has been said" was enough to prove weakness of this view, but since his own conscience was not satisfied with it so in the end he tries to cast further doubt and misgiving by saying "Allah knows best". This only leads one to conclude that Ibne Khallakan does not intend to express his own finding in this matter due to pressure around him and hr wishes to keep himself aloof by just recounting the gossip of tile common people. Evidently such doubting can carry no weight in the world bf learning.

p: 17

Even a straw provides good support to one who is drowning.

Although Allama Ibne Khallakan had in response to his conscience to a great extent saved himself from the liability to declaim Nahjul Balagha yet his words easily gave the hint to the later participants in the contest that they should reject Nahjul Balagha as the work of Amir ul Momineen. Consequently, a century after this Zahabi who was the most intolerant of his times picked up the courage to raise the doubt to the degree of certainty when he wrote in the account of Syed Murtaza that:

"Whoever sees his book Nahjul Balagha would come to believe that it is falsely attributed to Amirul Momineen, because it con tains open abuse rather down grading of the two leaders Abu Bakr and Umar."

Now look at this strange development that for two or two and a half hundred years from the compilation of Nahjul Balagha i.e. upto the time of Ibne Khallakan there is no trace of any difference, or misgiving about Nahjul Balagha, then sitting in the West Ibne Khallakan relates the difference of view of the common people in this regard as to whether it is a book compiled by Syed Murtaza or by Syed Razi and adds an unauthentic view to the effect that its attribution to Amirul Momineen is wrong and eventually makes this falsifycation doubtful by saying "Allah knows best". This was when due to nearness of the time, the means of getting information could be numerous, and a century thereafter Zahabi, first by one stroke of his pen ends the difference that existed in regard to the compiler and declares it as the performance of Syed Murtaza and then, replacing this doubt by certainty, says that whoever studies Nahjul Balagha would be convinced similarly. This means that for three hundred years upto his days no one had studied Nahjul Balagha or he had picked up a spectacle no one before him had possessed, and now he was inviting everyone after his days to study Nahjul Balagha through the same spectacle. What is that spectacle, he himself indicates towards the end of his discussion. From literary viewpoint, according to principles of relating the Traditions and in keeping with the canons of criticism it was incumbent on him that in proof of its wrong attribution towards Amirul Momineen he should have brought forth such accepted composition of Amirul Momineen which was reliable in his view, was taken from sources other than Syed Razi and which should have been different from the record adopted by Syed Ran, should have referred to the criticisms of authors contemporary of Syed Razi to the effect that they too had held it false and should have recounted the eulogy or criticism of the other scholars and critics of these three hundred years.

p: 18

But his research shows no such proof. His only ground for holding this attribution as false is that it contains abuse of his two leaders.

Can this ground carry any value in the world of learning? It is just like this that after certain centuries after the descension of Quran some group of Unbelievers refuse to accept Quran as Allah's word because it contains derogatory and abusive verses against their gods.

The fact is that if fact is judged by subjugating it to passions then no fact constant at all. "And verily thou callest them unto the straight path; (Quran 23:73.) With the opening of this doorway all the principles of traditionism and observation become inoperative and useless, because a person with any belief or thinking would reject even the strongest authority on the ground that it militates against his belief or thinking. As regards the arguments of Shiahs against the three Caliphs they rely on the Traditions of the Prophet (S.A.) and even on the Traditions and transmissions contained in the six Sahihs and make use of the Traditions of the Prophet (S.A.) no less than the Nahjul Balagha. The practice of cautious and principled Sunni scholars has been that they would resort to interpretation rather than daring to deny the contents of the Traditions. The tendency to reject reliable authorities initiated by Zahabi developed to this extent in the days of Mirza Ghulam Ahmad of Qadian that in the beginning in confrontations with the Christians when he had to bear in mind the consideration about Christ's death. only with the idea that since the Christians put it forth as a distinction of Christ that he is alive it should be done away With, he adopted this confrontational tactic as the basis and rejected alt the Islamic authoritative pronouncements or the agreed Traditions on the subject. and eventually a way was carved for his Own claim for himself being Christ. By gradual rise the same feeling has now, through the people calling themselves adherants of Quran represented by Tulu-e-I slam. reached the stage that seeing that Tabari and other commentators have all given some matter or other advantageous to the Shias. they struck a blow against the Traditions, commentaries and histories in toto and the only ground for rejecting them all is that they have recorded things in favour of Shias, and therefore it is all false. The building erected on a wrong foundation must face such an end. They should have faced reality as reality and then subjugated their feelings to it as is the religious obligation of common Muslims. What to say of those who regard themselves as scholars of Islam or pass as such in the world.

p: 19

In the centuries that followed this door became wide open. so that it became a common device of confrontation that whenever any quotation from Nahjul Balagha was put forth it was held wrong.

Thereafter in the present period some other considerations have also become operative. For example, when the conviction of the modernist group that woman is equal to man in every respect is hurt by the contents of Nahjul Balagha then to protect this belief an attempt is made to prove that it is not the word of Ali because it is detractory to women; and when modern science is found at variance with it: holdings then maintaining science as the basic truth it is denied to be Ali's word. Sometimes under the impression that in it there is men tion of those of acts of science and arts which people of later times regard as their findings it is said that these utterances are a product of later period on the ground that these arts and sciences did not exist in Arabia at that time. So much so that even one word such as Sultan is regarded as anachronistic and its occurrence in Nahjul Balagha is taken as a proof that it could not have been uttered by Amirul Momineen (A.S.) whereas all these are just excuses for satisfying their own wishes, and a result of regarding their own suppositions as the reality and subjugating facts thereto. When are the facts recorded in Quran such as were known to the Arabs of those days, and when was the implication of many of the sayings of the Prophet (S.A.) clear to the then world, so that now wonder is expressed on the discoveries of arts and sciences in Ali's sayings unknown to the then world. When an old Arabic couplet is advanced as authority for a word, we do not evidently know the source of such word earlier to that couplet, otherwise we would not take the trouble of quoting the couplet as authority.

p: 20

Should we then regard this hypothesis as correct and reject the couplet on the ground that the word was not in existence before that, or the correct course would be-and this is the principle commonly adopted - that from the occurrence of this word in this couplet we deduce that this word was current among the Arabs. Similarly why should we not adopt the same course in respect of the word "Sultan" rather than treating our hypothesis as gospel and hold that this word is new, and was non-existent in Arab literature. Why should not its use in the utterances of Janab Amir (A.S.) be a proof that though this word was not current among the common majority yet it was not totally non-existent, and why should not the utterance of Amirul Momineen be taken as the authority for it? Further, what is the need for holding "Sultan" to mean king in its literal sense when its root meaning namely government, power or control was in existence and its examples exist in Quran as well. `Argument' has been termed `Sultan' only because of being a means of securing control, just as for the same reason it is termed "protest". This root sense was eventually adopted in the sense of a noun meaning king, What is the difficulty that in the sentence "when sultan changes the times change" we take `Sultan' in the sense not of the ruler but of the `government' or `authority', since in our own language it is in use in the sense of authority or ruler.

p: 21

Literally we need not say that `!when the king changes the times change" but render the meaning that when the authority changes there is change in the times as well. The result remains the same, and our hypothesis, if very dear to us. also remains in tact. In short these are all baseless points which do not accord with any principles of tradition or observation. Nahjul Balagha does not certainly contain any such harsh word about the Caliphs as do not exist in other books, or which is not in accord with those feelings of Janab Amir (A.S.) which find place in the other books of Sunnis. As such, the occurrence of such words on his tongue is a proof that it is his own word. Of course if it had words contrary to his impressions then it would have been necessary to consider what their basis was; or they should be regarded as the result of some compulsion, as is the case with the sermon "God bless so and so" in the view of some scholars.

But in the case of an utterance which is a clear index of the speaker's thoughts there should be no hesitation in accepting its attribution to the speaker as true. That is why despite hesitation of Ibne Khallakan and the daring rejection of Zahabi the just-minded and truth-loving scholars and researchers without distinction of creed or group have been accepting Nahjul Balagha as the word of Amirul Momineen (A.S.) and have been expressing so. From among them a few who are presently in view are mentioned below:--

p: 22

(1) Allama Shaikh Kamal-ud-Din Mohammed bin Talha Qureshi (d.652 A.H.) writes in his book Matalib-us-Su'ool fi Manaqib-e-Ale- Rasool which has been published in Lucknow as well, in the account of learnings of Amirul Momineen (A.S.):

"Fourth is the science of eloquence and rhetoric. In this he was a leader near whom it was impossible to approach and was such a pioneer whose footprint' cannot be parallelled. And for one who acquaints himself with his literary production known as Nahjul Balagha the heard news of his eloquence becomes a witnessed phenomenon, and his impression about Ali's (A.S.) elevated position in this matter turns into conviction".

At another place he writes: --

"The fifth category comprises those sermons and spec ches which the traditionists have related and trustworthy people have obtained from him, while the book Nahjul Balagha which is attributed to him consists of his various types of speeches and sermons which fully clarify their do's and don'ts, present eloquence and rhetorics through their shining words and meanings and exhibit the principles and secrets of the science of meanings and explanations in full form."

Herein the contents of Nahjul Balagha have been categorically accepted is the composition of Amirul Momineen (A.S.) by quoting references of reliable and trustworthy traditionists. The appearance of the word "attributed" at one place should not create any misunderstanding, because that refers to the book in its shape as such since it is evident that the book is not the compilation of Amirul Momineen.

(A.S.) The book is really that of Syed Razi but people superficially or through ignorance name it as if it is the book of Amirul Momineen (A.S.). This attribution to the book is made in view of its contents and this is why Allama Ibne Talha has used the word "attributed" on this occasion, and it is quite correct. It does no harm to his trust and conviction about the reality of the contents.

p: 23

(2) Allama Abu Hamid Abdul Hameed Bin Hilbatullah known as Ibne Abil Hadeed, Madaeni Baghdadi (d. 655 A.H.) who ha! written a comprehensive commentary on this book. Among the personal distinctions of Amirul Momineen (A.S.) under eloquence he writes:

"His eloquence is such that he is the leader of the eloquent and the Chief of the rhetoricians. It is about his utterances that it is below the word of the Creator but above the word of all creatures and from him world has learnt the art of speech and rhetorics."

After (his the opinions of Abdul Hamid bin Yahya and Abdul Hameed Nabatah have been quoted which we have already mentioned. Then he writes: --

"And when Mohqin bin Mohqin, said to Muawiya I have come to you from the dumbest man' Muawiya said "Woe to thec, how can he be called dumb when, by Allah, no one other than he has shown the Quraish the way to eloquence" And this very book whose commentary we are writing is enough to prove that Ali occupied such a high position that no one can keep pace with him, nor can he be parallelld in rhetorics.

At another place the same Allama writes: --

`Numerous portions of this book can be termed miracles of the Prophet (S.A.) because they cover assertions about the unknown, and are beyond human capacity.

Although Allama Ibne Abil Hadeed is staunch in his beliefs which run counter to Shiaism, and therefore wherever there is matter in Nahjul Balagha against his faith he has faced goodly difficulty, yet inspite of this he does not in any single place express his doubt that it may not be the word of Amirul Momineen (A.S.): rather even in regard to the Sermon of file Camel's Foam (Khutba-e-Shaqshaqia) which consists issues most militating against his feelings he forcefully agrees that it is certainly the composition of Ali bin Abi Talib (A.S.) and refutes with arguments every conception against it. Under this sermon he has held that Allah has preferred the low over the high for some purpose. Similarly in the various explanations under the Khutba-e-Shiqshaqiyya and other he has expressed his beliefs and has held Amirul Momineen's words the outcome of (God forbid) human feelings. These points put a stop to the impression that in this book lie has kept in view the pleasure of the Shia over-lord in whose name he dedicated this commentary. Ibne Alqami was doubt less a Shiah but lie was a minister under the Abbasides and this book was written during his term as Minister before the downfall of the Abba sides. Firstly, if flattery were his aim it was necessary to pay regard to tile sentiments of the Caliph rather than the Minister. Secondly evidently being a minister of the Abbaside government Ibne Alqami could not proceed against a person who wrote anything in favour of the religion of the Government of the day; nor did he openly declare such feelings. Further, if he intended flattery. why should Ibne Abil Hadeed in this very book refute Shiaism and why should he have from beginning to end tried to strengthen the Caliphate as much as possible. This behaviour of his clearly shows that in this he has constantly adhered to own ideas and feelings. If he had expressed a small doubt or misgiving about Nahjul Balagha that would not have been so painful to Ibne Alqami as the accusing Allah of such an evil act that sometimes He prefers the low over the high, or to attribute Amirul Momineen's sayings to human frailty as he has written in the commentary on the Khutba-e-Shiqshaqayya. In fact the rejection of these words as Amirul Momineen's utterance is not so painful to a Shia nor so derogatory to Ali bin Abi Talib (A.S.) as the view that he has, God forbid, used these words against reality and only in response to his personal animosity. This makes it clear that Ibne Abil Hadeed did not aim at pleasing Ibne Alqami through expression of his views, and if Ibne Alqami gave any price for this book it is only due to his large heartedness. large sightedness and forebearance that he appreciated the literary production of a scholar of differing beliefs mainly as a literary production which also contained points against his own religious beliefs and convictions. In my view Ibne Abil Hadeed has, in this book. published his Sunnism so much more than needed that it is wrong to attribute any partiality or bias to him.

p: 24

(3) Abus Saadat Mubarak Majiduddin Ibne Aseer Jozavi (d. 606 A.H.) has resolved the words of Nahjul Balagha in very many places in his reputed book Nihaya which is on the subject of explanations of words used in the books of Traditions and "Records". Ibne Aseer's position is not of an ordinary lexicographist but he is a traditionist as well. If it was necessary for him to resolve these words only because of literary importance he would have included them only with the name of Nahjul Ba1agha. Again, the fact is that if he did not regard it as the utterance of Amirul Momineen (A.S.) he would not have found place for them in a book written exclusively for Traditions and Records because technically "record" means only the words uttered by Companions or prominent post-Companions. Words of a book of any later scholar arc included neither in Tradition nor Record. his including these words is itself a proof that he regards them as the utterance of Amirul Momineen (A.S.). and not of Syed Razi. Then again, while recording these words in every place he clearly uses the words "Ali's tradition", such as under the word "Jawa" or `Fatq'ul-Ajwa' or `Shaqq-ul-arja", everywhere these words are mentioned with the epithet "Tradition of Ali". At some places it is "Sermon of Ali" At such as under the word "Loot" the words "Khutabat Ali ......'' In one place under the word "Aem" the words are "utterance of Ali ......" Similarly under the word "Asl" the words "Utterance of Ali" occur and the same is the case in one or two more places; in all the other places he has written "Tradition of Ali". We have quoted all these places in extenso in our book "The Authenticity of Nahjul Balagha" which has been published by Imamia Mission, Lucknow.

p: 25

(4) Allama Sadruddin Taftazani (d. 791 A.H.) writes in Sharh-e-Maqasid. "He was the most eloquent of them as the book Nahjul Balagha evidences".

(5) Jamaluddin Abul Fazl Mohammad bin Mokarram bin Ali Afriqi Misri (d. 711 A.H.) too has, like Nihaya, solved the words included in his celebrated book Lisan-ul-Arab by calling them "Words of Ali".

(6) Allama Alauddin Qarshaji (d. 875 A.H.) writes in his explanation of scholar Toosi's words "the most eloquent of them in speech" that this is evidenced by the book Nahjul Balagha while rhetoricians have held that his utterances are below the words of the Creator but above the words of the created.

(7) Mohammad bin Ah bin Taba Taba known as Ibne Taqtaqi writes on page 9 of his book Tarikh-u1-Eakhri fil Adaabis-sultania wad-duwalil Islamia. published in Egypt:

"Many people turned towards Nahjul Balagha which comprises the utterances of Ali bin Abi Talib because this is the book from which are learnt wisdom, precepts oneness of Allah, renunciation and courageousness while its lowest advantage is eloquence and rhetoric.

(8) Allama Mohaddis Mulla Tahir Fitni Gnjrati too has written Mujmai Biharal Anwar, like Nihaya in explanation of words appearing in Traditions and Records and he too has explained the words of Nahjul Balagha recognising it as the composition of Amirul Momineen (A.S.).

(9) Allama Ahmad Bin Mansur Kazrooni writes in his book Miftahul Futooh under the account of Amir-ul-Momineen (A.S.): "Whoever casts a careful glance over his words, letters, speeches and writings will find that his knowledge was not like that of others nor his distinctions, of the type of distinctions of others after the Prophet (S.A.) (that is, they were far higher), and among them is the book Nahjul Balagha." (This implies that the writer bore this fact in mind that Ali's utterances were in existence in abundance beside Nahjul BaIagha and that this book is only a part of that collection).

p: 26

"And by Allah before his eloquence the eloquence of all the eloquents, rhetorics of all the rhetoricians and wisdom of the sages of the world become paralysed and thwarted."

(10) Allama Yaqub Lahori writes in his book Sharh-e-Tahzib- ul-Kalam under the explanation of the word "Afsah" "Whoever wishes to see his eloquence or enjoy hearing his rhetorics must have a glance over Nahjul Balagha; and to attribute such eloquent and rhetoric utterance to a Shia Scholar is totally misfit."

(11) Allama Sheikh Ahmad Mustafa known as Tashkeeri- zada write in his book Shaqaeq-e-Nomania Fi Ulema-e-Daulat-e- Usmania, under the list of writings of Qazi Qiwam-ud-Din Yusef: --

"The commentary on Nahjul Balagha of Imam Ali Bin Abi Talib, Allah may honour his face."

(12) Mufti of Egypt Allama Sheikh Mohammad Abdoh (d.1323 A.H.) the success of whose beautiful effort cannot be denied, because He managed to acquaint the Sunni Centres of learning in Egypt and Beirut with the advantages of Nahjul Balagha and through whom the Inhabitants of these areas were introduced to this eminent book. He got Nahjul Balagha published in Egypt with his explanatory annotations and its numerous editions have so far been published . In the preface which finds place in the beginning of the book recounting the stupefaction and astonishment which the study of the truth bearing contents of Nahjul Balagha caused in him. He writes : --

"At every place during its perusal I was getting the impression as though wars are being waged. Onslaughts are going on, rhetorics is in full swing and eloquence is in action with full force. Superstitions are getting defeated . doubts and misgivings are retreating. The armies of public speaking are ready in array. Battalions of sharp-tongues are busy like swords and lances. Evil thoughts are being slain and the corpses of superstitions are falling while all of a sudden it is felt as if Truth has overcome. Falsehood has been defeated. the flame of doubt And misgiving has been extinguished and the reign of untruth has Ended. And the credit for this victory goes to its Standard Bearer Asadullah-il-Ghalib Ali bin Abi Talib (A.S.). In fact as I proceeded in The perusal of this book from one place to the other I felt the change of scenes and shifting of stands. Sometimes I found myself in a state where the sublime souls of meanings clad in the gowns of beautiful words rotate round pure creatures and approaching near clear hearted ones betoken them to tread on the right path . to kill the desires of the heart and making them hateful of slippery points lead them to tread on the path of greatness and perfection. And sometimes such sentences appear before me which seem as though frowning and showing out their teeth they are advancing with fearful features. There are sprits in the shape of tigers with talons of birds of prey ready to attack and which do in an instance fall on their victim. They snatch away the hearts from the circles of ill-wishes desires, forcefully separate the conscience from low sentiments and destroy and the evil desires and false belief. Sometimes I witnessed that a spiritual being which in no way resembled with corporal beings separated itself from Heavenly audience and coming close to human soul took it out from physical curtains and material screens took it upto the celestial surroundings, raised it to the centre of divine effulgence and seated it in the heavenly atmosphere. In some moments it seemed as if a speaker on philosophy is challanging the holders of authority and power, calling them to tread on the right path. cautioning them on their mistakes, teaching them delicacies of politics. and serious issues of administration and policy and perfecting them by creating in them the capability for governmental positions. administration and politics.

p: 27

Herein just as AlIama Mohammad Abdoh has definitely acknowledged it as the word of Amirul Momineen he has also admitted the truth of its subject matter and veracity of its contents. He says that the subjects of this book are a success of the truth, defeat of the untruth, death of doubts and misgivings and destruction of superstitions and evil thoughts ,and that from beginning to end they bear for the human race sound instructions in spiritualism. purification, majesty and perfection.

Allama Mohammad Abdoh has so much veneration for Nahjul Balagha that after Quran he regarded it as deserving of preference over every other hook. He expressed his belief that the circulation of this book in the Islamic University to the maximum extent would be real service to Islam only because it is the utterance of a dignified world reformer like Amir-ul-Momineen. So he writes:---

""Among those who know Arabic there is none who does not agree that after the word of Allah and the word of the Prophet the word of Amirul Momineen is more sublime, more meaningful and more beneficial than any other utterance. So for the seekers of the nice treasure of the Arabic language this book is the most deserving to be accorded an important position in their record and written acquisitions and at the same time they should try to appreciate the meanings and intents that lie hidden in its words".

It is a fact that this effort of ,Allama Mohammad Abdoh bore fruit fully. In an atmosphere of short-rightedness in which the diplorable behaviour of the literary world is such that those books of even Sunnis which concern the infallible Ahl-e-bait or Ali bin Abi Talib have been mostly printed by Shia presses of Iran while the Academic Centres of Egypt, Beirut. etc.. have never regarded them fit for publication, for example, Sibte Ibne Jauzi has been mentioned in books on biographies with full literary eminence. But his book Tazkera has not been deemed fit of attention among the great Majority only because it mostly covers account of the family of the Prophet (S.A.).

p: 28

So with regard to Khasaes of Nisai and others. But Nahjul Balagha despite its contents with which the majority may differ enjoys popularity and centrality among the scholarly circles. its consecutive editions are published and it is prescribed in the curriculae of schools and universities. it is the confrontational atmosphere of India and Pakistan and its poisonous climate that in the educational institutions here this book is often meted out treatment which should be meted out to a purely Shia book. Allama Mohammad Abdoh not only wrote annotations on this book and got it printed but lie used to continually plead for it in his conversation. The magazine Al-Hilal of Egypt in its issue No.1 of volume 35 for November 1926 A.D. on page 78 published four questions for the attention of the literary group In which the first question was this, namely: --

"What is the book or books which you studied in your youth and which benefited you and left impressions for your lite" The reply given to this question by Professor Shaikh Mustafa Abd-ur-Razzaq was published on page 15 of issue No.2 for December 1926 A.D. Therein he wrote: --

"At the instance of the late Professor Shaikh Mohammad Abdoh I studied Anthology of Hamasa and Nahjul Balagha.

Abdul Masih Antakee whose opinion would be related later, has also stated that "Allama" Mohammad Abdoh told me that if you want to acquire eminence in writing you should take Amirul Momineen Ali as your teacher and regard his utterances as the guiding lamp."

p: 29

The Professor's belief that Nahjul Balagha was in its entirety the word of Amirul Momineen (A.S.) was so eminent that all his pupils who from after him till now have been among eminent teachers of Egypt knew this fact. Thus Professor Mohammad Mohiuddin Abdul Hamid, Reader in the Faculty of Arabic Language in the University of Al-Azhar, whose own Ideas would be related later in his own words, wrote in the Preface to the Edition published by him: --

"It is possible you may like to find out in this regard the opinion of Imam Shaikh Mohammad Abdoh who brought this book out from oblivion and no one can equal him in the extent of information and sharp-sightedness. So the reply to this question would be that we can say with certainty that he regarded the whole of this book as the word of Imam Ali. Allah may have mercy on him.

The preface by Allama Mohammad Abdoh extracts from which have been quoted by us itself enjoys great importance in the world of learning. Thus Syed Ahmad Hashmi has quoted it in full in his book Jawahir-ul-Adab, Part 1, pp. 317-318, and has given it the title "Ac- count of Nahjul Balagha by the late Imam Shaikh Mohammad Abdoh (d. 1323 A.H.).

(13) The reputed Arab author, orator and writer Shaikh Mustafa Ghalaeeni, Professor of Quranic Commentary, Theology and Arabic Literature in the Islamic University, Beirut, in his book Areejuz Zahar under the subject Nahjul Balagha and Styles of Arabic Expression writes under a detailed treatise.

p: 30

"The best material whose study is compulsory for the seekers of high standard in literature is the book of Amirul Momineen Ali (A.S.), Nahjul Balagha, and it is this book for which this preface has been mainly written. This book contains such eloquent utterances, astonishing styles of expression, beautiful subject matters and nume rous sublime imports that if the student practises them properly he can, in his composition, speaking and conversation, attain perfect standard of eloquence.

After this he writes that "From this book large number of persons.

rather communities, have drawn advantage. among whom this writer is also included. I invite all those who are in search of high style of Arabic writing and eloquent way of expression to appropriate this book".

(14) Professor Mohammad Kurd Ali, Head of the literary circle in Damascus, in reply to the third out of four questions of Al-Hilal which was, "which books you advise the youth of today to read," wrote: -- "If rhetorics is sought in its perfect form or eloquence which is untarnished by smallest flaw then you should resort to Nahjul Balagha the collection of lectures of Amirul Momineen Ali Bin Abi Talib (A.S.) and his letters to his governors. For details may be seen the chapter on writing and writers in my book "Al- Qadeem Wal Hadees printed in Egypt in 1925 A.D." This reply appeared on page 572 of Issue No.5, volume 35 of AI-Hilal for March 1927 A.D.

(15) Professor Mohammad Mohiuddin, Professor in the Faculty of ,Arabic Language in Al-Azhar University has written notes on Nahjul Balagha and retaining the annotations of Allama Sheikh Mohammad Abdoh, has added numerous researches and explanations.

p: 31

With these additions this book was printed at the Matba Isteqama in Egypt. In the beginning of this edition he has written a preface of his own wherein he has undertaken a conclusive discussion on the authenticity and trustworthiness of Nahjul Balagha. Its salient portions are quoted hereunder: --

"This book Nahjul Balagha is that selection of the utterances of Amirul Momineen Ali bin Abi Talib (A.S.) which was adopted by AI-Sharif Razi, Abul Hasan Mohammad bin Hasan Moosavi. This is the book which contains in its covers eminent jewels of rhetorics and the finest exhibits of eloquence; and it should be so since it is the utterance of a person who, after the Prophet (S.A.) was the most eloquent in expression. the biggest master of words and reasoning and one who had the greatest control over Arabic words so that he moulded them as he wished, a high ranking philosopher whose utterance ushered forth springs of wisdom, a speaker whose oratory filled the hearts, and a scholar who from early age enjoyed such advantages as the closest contact and association with the Prophet, writing down of revelations, fighting both with sword as well as tongue in Defence of the religion advantages which no one else could enjoy. Such is the book Nahjul Balagha. I have been studying it from the beginning of my youth and have been its lover from early age, because I saw my father often reading it and found my cider uncle spending long hours it pondering over its expressions appreciating its meaning and ad miring its style; and the two had great effect upon mc as it forced me to tread on their footsteps so that I gave this book the foremost place in my heart and took it as the companion in my solitude who always provides solace to me".

p: 32

After this the Allama has mentioned those persons whose way is that they regard it as the book of Sharif Razi himself. Surveying their views the Allama says that the most important grounds ad vanced for this book not being the word of Amir-ul-Momineen (A.S.) are only four: --

Firstly, it contains such criticism of companions of the Prophet (S.A.) whose coming out from Hazrat Ali (A.S.) cannot be agreed to, particularly the abuse of Moawiya, Talha, Zubair, Amr-bin-Aas and their followers.

Secondly it exhibits wordly decoration and ingenuity of expression of a degree that was non-existent in the days of Hazrat Ali (A.S.)

Thirdly, its similes, metaphors and picturing of scenes and events are so perfect that they are not found elsewhere in early Islam. Alongwith this the use of technical terms of logic and philosophy and of statistic in the statement of problems which were not in vogue in those days.

Fourthly, numerous statements in the book savour of claim to fore-telling of events which is far from the position of a truthful person like Hazrat Ali (A.S.).

Turning down these considerations the Allama writes: --

"Allah is witness that we do not find any of these grounds or all the grounds collectively to be a true ground, or even a ground-like thing in proof of the statement which is their aim. in fact they can not even be regarded as doubts and misgivings so as to create the least hitch in the acceptance of truth and which it may be necessary to refute." Then he has refuted each and every point one by one. What he has said about the first point is briefly this that after the Prophet (S.A.) the policy adopted with regard to Khilafat was such that Hazrat Ali (A.S.) should naturally have objection against it, and the insurgence of the people of Sham (Syria) during his caliphate must have pained him. Thus his words for each period are just in accord with historical conditions. What then is the occasion for any doubt or misgiving therein?

p: 33

The reply to the second and third points is that no; person was equal to Hazrat Ali bin Abi Talib (A.S.) in eloquence and wisdom.

How then can the characteristics of his utterances be found in any other person of that period? As regards the blame of rhyming and rythming, that is not in His expressions of a type that may mean con coction or may tell upon the meanings. Moreover rhyming etc.

to this extent was quite in vogue in those days.

What the Allama has said in reply to the fourth point does not accord with our own religious convictions but it bears out his own point of view. He says 'What is regarded as fore-telling, we regard it as fore-seeing and the result of understanding the times, which is not discordant with a wise man like Ali. As we said this reply has been given by him according to his own notions, but the fact is that if expression of Know ledge of the Unknown given by Allah is taken as a standard for rejecting, then numerous traditions of the Prophet (S.A.) would fall within its mischief. Again, expression of Knowledge of the Unknown by Allah is evident from a number of verses of the Quran. As such the verses of the Quran should also be disbelieved.

But if on the basis of Knowledge of Allah these verses are believed in there should be no occasion for laying objection on the inclusion of similar topics in the utterances of Ali (A.S.) who was given Knowledge by Allah.

p: 34

(16) Professor Sheikh Mohammad Hassan Nae-u1-Mursafi too has written a commentary of Nahjul Balagha which was published from Darul-Kutub-i-Arabia. In its preface under the title 'A Word about the Arabic Language,' he writes: "In this field Ali (A.S.) was the foremost, and the greatest proof for this is Nahjul Balagha which Allah has made a clear proof of the fact that Ali bin Abi Talib (A.S.) was the light of the Quran and the finest living example of wisdom, knowledge, guidance, miracle and eloquence. In it many things have been collected at one place by Hazrat Ali (A.S.) which cannot be found in one place even after putting together the utterances of great sages, matchless philosophers and world-reputed divine scholars, comprising high pinnacles of wisdom, canons of correct politics, astonishing sermons and effective contentions. In this book Ali bin Abi Talib (A.S.) has plunged in the streams of knowledge, politics and religion and proved himself as the most prominent in all of them.

(17) Professor Mohammad-az-Zohri-ul Ghumravi wrote apreface to the above mentioned Commentary by Mursafi. Therein under the caption "Classes of the Eloquent" he writes:- "From none of these classes of persons such performance has come down to us as has com from Amir-ul-Momineen Ali (Allah may honour his face). his utterances cover renunciative sermons, political course of action and religious admonition, nice philosophic statements, moral instructions, jewels about oneness of Allah. clues about the unknown, retort and refutation of the opponent and common advices, and the book containing his bright utterances is Nahjul

p: 35

Balagha which has been compiled by Abul Hasan Mohammad bin Tahir known as Sharif Razi, Allah may have mercy on him. reward him and be pleased with him.

(18) Professor Abdul Wahab Hamoodah, Professor of Modern Literature in the Faculty of Literature, University of Fawad the First in Egypt has written in his article, "The Collective Opinions on Nahjul Balagha" published in the Magazine AI-Islam of Cairo.

Vol. III, No.3 for Ramzan. 1370. A.H. corresponding to July 1951 A.D. : --

"In the book Nahjul Balagha all those things have been put cellected by Ali bin Abi Talib (A.S.) which can be collected from all the great scholars. world famous philosophers. and reputed vines put together. High) pinnacles of wisdom. canons of pure politics. Astonishing sermons of ill sorts. effective contentions and collective conceptions all these are an open testimony to the distinction and highest performance of the Imam (A.S.).

(19) Allama Abu Nasr, Professor, University of Beirut has, in Chapter 31 of his book "Ali bin Abi Talib" mentioned Nahjul Balagha among the Arabic relics of Amirul Momineen and has written in this regard that this book is an index to the great personality of Ali but Abi Talib (A.S.).

(20) Qazi Ali Bin Mohammad Shookani the author of Nail-ul- Autar has, in his book Ittehaf-al-Akabir be Asaneed-id-dafatir published in Hyderabao under the Chapter of "Noon" written about Nahjul Balagha, after recording his continuous authorities writes as follows:-

"Nahjul Balagha is the word of Ali. Allah nay be pleased with him."

p: 36

This is a fact which has been admitted by numerous Christian Researchers as well: --

(1) Abdul Masih Antakee. Editor of the Magazine Al-Imran who has written his famous book "Sharh-e-Qaseedae Alavia" on the life of Amirul Momineen (A.S.) and it has been published at.

Matba-e-Ramesees. Fujala. Egypt. on page. 530 thereof lie writes:-

"There is no dispute that Sayyedena Amirul Momineen Ali (A.S.) is the leader of the eloquent and master of rhetoricians and the biggest among Arabic speakers and writers. This is the utterance about which it has been correctly said t hat it is above the word of the creatures and below that of the Creator.

This is the opinion of every one who has knowledge of the art of composition and engages himself in writing. In fact he in the master of the Arabic writers and their teacher. There can be no literary scholar wishing to acquire the art of writing but he should have before him the Quran and Nahjul Balagha the one as the word of the Creator and the other the utterance of the noblest creature. And on them depends every one who wishes to be listed among good writers. Perhaps the highest position among those who served the Arabic language is that of Sharif Razi who collected these sermons, sayings and sagacious utterances of Amirul Momineen (A.S.) from the memories of people aid manuscripts. And he quite aptly named them Nahjul Balagha.

Doubtlessly it is the right path of rhetorics for the person who desires to reach t hat goal.

p: 37

After this lie has recorded the opinion of Shaikh Mohammad Abdoh and has there after written that once Shaikh Ibrahim Yaziji who has been unanimously admitted as the perfect writer of Arabic and the leader of all teachers of the language, told him that the per fection achieved by him in this art was only due to study of Quran and Nahjul Balagha. The two are such living treasures of the Arabic language which can never exhaust.

(2) fuward Afram-ul-Bustani, Professor of Arabic Literature in the Academy of Qadees Yusuf (Beirut). He has commenced a series !f instructional books by the name of 'Rawae' (admirable things) wherein he has compiled from literary relics and compositions of numerous high ranking authors short selections, accounts of the author, performances, history of the book and historical research etc. in small collections and they have been published at the Catholic Christian Press, Beirut. The first collection of this series concerns Amirul Momineen (A.S.) and Nahjul Balagha about which the com piler writes in his Preface:- "We first begin this series with sonic selections from Nahjul Balagha which is the book of the very first thinker in Islam".

There after begins the series which is the first serial in the series of Rawae. Its first topic is Ali bin Abi Talib (A.S.) in which under various captions the life and chief characteristics of Amirul Momineen (A.S.) have been discussed, which being the writing of a Christian may not be fully in consonance with Shia view point yet it contains lots of jewels of fact and Justness. The second topic is Nahjul Balagha.

p: 38

Among its sub-topics there is one "Its compilation" and the other "Authenticity of its Attribution". Under this it is written: "Much time had not passed after compilation of Nahjul Balagha when some scholars historians began to doubt its veracity. Their pioneer is Ibne Khallakan who attributed this book to its Compiler.

Thereafter Safadi and others followed him, and then due to Sharif Razi being known through the relationship of his grandfather Murtaza some people were led astray and they could not distinguish between him and his elder brother Ali bin Tahir known on Syed Murtaza (b. 966 A.D. and d. 1044 A.D.) and they attributed the compila tion of Nahjul Balagha to the latter, as Jurji Zaidan has done, while others like the Orientalist Clemann went so far as to hold Syed Murtaza the real author of the book. When we look into the cause! of this doubt they eventually boil down to five points".

Thereafter he has recounted almost the same reasons for the doubt which have been stated just before in the account of Mohiuddin Abdul Hameed the Commentator of Nahjul Balagha. Then he has refuted those grounds.

(3) The world famous Christian Scholar and Poet of Beirut, Polis Salama writes on pages 71-72 of his book "Awwal Mulhima Arabia Edul Ghadeer" published at Matba-e-Nassr, Beirut : -- "Nahjul Balagha is the most famous book from which we get complete acquaintance with Imam Ali (A.S.), and save Quran the eloquence of no other book surpasses it. Thereafter he has written the following couplets in praise of Nahjul Balagha:- "This is a pivot of learning and knowledge and an open door to secrets and intricacies.

p: 39

This Nahjul Balagha is but Jewels dispersed in a shining book.

It is the garden of decorated flowers which has the gracefulness.

Of the flowers; brilliance of streams and sweetness of the spring of Kausar.

here in the banks of its stream are visible but the eye cannot discern its bottom" From the quotations of the above-mentioned scholars-and tradi tionists the literal and virtual importance of Nahjul Balagha has also been incidentally proved. It is not necessary to write further about it.

Now remains the ranking of this Book from technical point of view as to what degree we can base our contentions on it. Thus, as a whole in our view the attribution of the contents of this book towards Amirul Momineen (A.S.) is proved to the same degree as the attribu tion of Saheefa-e-Kamila towards Imam Zainul Abedeen (A.S.) or of the four books to wards their authors or of the Seven Suspended Poems Moalleqat-e-Saba'e to their composers. As regards satisfaction about specific expressions or words that is related to style of speech or manner of expression, and depends on conformity of the contents with the source-books that are regarded as well-proved. Technically, according to the definition adopted by the ancients who, for correctness of a tradition, regard the trustworthiness of the source to be enough, on satisfaction of this condition every part of it acquires the quality of trustworthiness. And according to the later thinkers who regulate trustworthiness according to the qualities of the narrator the contents of Nahjul Balagha fall under the category of Mursalat.

p: 40

The importance of Mursalat goes by the personality of the narrator, so much so that about Ibne Abi Ameer and some other high ranking companions it has been laid down that when the veracity of a tradition is proved upto them then there is no need to go farther than that as to who is the narrator, because their acceptance of it is a proof of its trustworthiness. That is why it has been said that Mursalat of Ibne Abi Ameer fall in the category of Musnad (Authentic). On this basis the eminent position of Syed Razi (Allah may heighten his position) places it above the common Mursalat. Nevertheless with out taking into account sermons and historical items which are not as important as belief and action, with regard to belief and action we should scrutinise the contents of Nahjul Balagha and the contentions adopted therein on the principle of equation and preference, and on some occasions it is possible that the tradition contained in the Nahjul Balagha may secure preference over "a Musnad" tradition on the same topic. And in some instances the matter may end in similarity Takafu' while in some others the other contentions might hold the field; but this does not in anyway affect the overall position of Nahjul Balagha. Its weight remains intact just as the weight of Kafi remains admitted despite a few of its traditions being disregarded for one reason or other.

In any case the scholastic, literary and religious importance of Nahjul Balagha and the weight of its truthful contents and moral sermons is undeniable. But evidently only those persons can derive real benefit from Nahjul Balagha who have mastery over the Arabic language. Those not knowing Arabic are unable to take advantage of this living treasure. That is why Irani scholars and divines felt the need to publish its Persian translations. Accordingly several translations have been published iii Iran and this process continues till now. In Urdu language no satisfactory translations. has yet been rendered. A few translations were published but in some of them there were very many mistakes and in others figurative expression did not keep it within the bounds of translation. Moreover. tithe annotations sometimes purely confrontational style abounded where- as sometimes extreme brevity ignored some essential meaning.

p: 41

Moulana Mufti Jafar Husain whose personality needs no introduction in India and Pakistan and whose scholarly achievements alongwith sublimity of character and simplicity of living present an exemplary position in India and Pakistan took up the task of full translation of this book and of explanatory annotations and completed this job with assuidity and diligence. This attempt of his is worthy of appreciation.

It can be said without doubt or misgiving that among tile translations of this book and its annotations in our language that have been published. the position of this translation on account of its correctness, fluency and beauty of style is certainly high. In the annotations also nothing has been left out by way of necessary explanations nor has anything superfluous been allowed to stay therein.

Doubtlessly this compilation has satisfied a great need of providing acquaintance with the necessary contents and important points of Nahjul Balagha on which the aforesaid compiler deserves congratulation.

I am sure people of taste in every class would accord to this book the welcome that it deserves. Allah may well reward its compilar in both the worlds.

4th Jamadi-us-Saani, 1375 A.H.

Ali Naqi-un-Naqvi

CONTENTS

NAHJ AL-BALAGHAH

SELECTION FROM SERMONS, LETTERS AND SAYINGS OF AMIR AL-MU'MININ, `ALI IBN ABI TALIB Selected and Compiled by:

as- Sayyid Abu'l-Hasan Muhammad ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi

IN THE NAME OF ALLAH,

THE MOST COMPASSIONATE, THE MERCIFUL.

Price belongs to Allah, the Lord of all a beings;

The Most Compassionate,the Merciful;

p: 42

The Master of the Day of Judgment;

Thee only we serve, and to thee alone we pary for succour;

Guide us in the straight path the path of those whom Thou hast blessed, who are immune from Thy wrath and have never gone astray.

O Allah! send your blessing to the head of your messengers and the last of your prophets Muhammad, and his pure and cleansed progeny.

Also send your blessings to all your prophets and envoys.

Islamic Ma'aref Foundation

Preface By the Compiler of Nahj al-balaghah

Preface By the Compiler of Nahj al-balaghah

PREFACE

By the compiler of Nahj al-balaghah,

al-'Allamah ash-Sharif ar-Radi

In the Name of Allah, the Merciful the Compassionate.

So now, praise is due to Allah who has held praise as the price of His bounties, protection against His retribution, pathway to His paradises and means for multiplication of His good treatment, and blessings be on his Messenger, the Prophet of Mercy, the torch of the people, the chosen one from the origin of greatness and family of long-standing honours, the plantation of allengrossing glory and the branch of sublimity full of fruits and foliage, and on the members of his family who are lanterns of darkness, protection of the peoples, brilliant minarets of religion and high standards of greatness, Allah may shower upon them all blessings befitting their distinction as reward for their actions and suitable to the chastity of their lineage so long as the morning dawns and the stars twinkle.

p: 43

In my early age at the dawn of youth I commenced writing a book on the characteristics of the Imams covering the account of their virtues and masterpieces of their utterances. The purpose of the compilation was stated by me in the beginning of the book.

Therein I completed the portion relating to the account of Amir al-mu'minin 'Ali (peace be upon him) but I could not complete that part concerning the other Imams due to impediments of the time and obstacles of the days. I divided the book into several chapters and sections, in a manner for its last section to comprise whatever had been related to `Ali's (p.b.u.h.) short utterances such as counsels, maxims and proverbs but not long lectures and detailed discourses.

A number of my friends and brothers-in-faith, while wondering at its delicate and blossoming expressions, admired the contents of this particular section, and desired me to complete a book which should cover all the forms of the utterances of Amir al- mu'minin, including diverse materials such as lectures, letters, counsels, ethics, etc., as they were convinced that the entire proceedings would comprise wonders and suprises of eloquence and rhetorics, brilliant jewels of Arabic language and shining expressions about faith; collected in any other work, nor found together in any other book, because Amir al-mu'minin was the fountain of eloquence and the source of rhetorics. Through him the hidden delicacies of eloquence and rhetorics came to light, and from him were learnt its principles and rules. Every speaker and orator had to tread on his footprints and every eloquent preacher availed of his utterances.

p: 44

Even then none could equal him and so the credit for being the first and foremost remained `4th him, because his utterances are those that carry the reflection of Divine knowledge and savour of the Prophet's utterance. Accordingly, I acceded to their request as I knew that it meant great reward, handsome reputation and a treasure of recompense.

The object of this compilation is to bring forth Amir al-mu'minin's greatness and superiority in the art of rhetorics, in addition to his countless qualities and innumerable distinctions, and to show that lie had risen to the highest pinnacle of this attainment; was singular among all those predecessors whose utterances are quoted here and there, whereas his own utterances are such an on-rushing stream that its flow cannot be encountered and such a treasure of delicacies that cannot be matched. Since I proudly trace my descent from him I have a pleasure of quoting a couplet of al-Farazdaq:

"These are my forefathers O' Jarir.

When we get together, can you claim forth their equals?(1)

In my view Amir al-mu'minin's utterances are divisible in three categories; firstly Sermons and Decrees, secondly Letters and Communications and thirdly Maxims and Counsels, Allah willing I have decided to compile first the Sermons, then letters, and finally the Maxims and Counsels, whilst proposing a separate Chapter for each category, leaving blank page in between each so that if anything has been left out and becomes handy afterwards it may be inserted therein, whereas any utterance which is routine or in reply to some question or has some other aim does not fit in with any of my divisions should be included in the category for which it is most suitable or to which its subject matter is most akin. In this compilation, some sections and sentences have crept in whose arrangement savours of disarray and disorderliness. This is because I am only collecting the most representative brilliant utterances but do not wish to arrange or array them.

p: 45

The characteristic of Amir al-mu'minin (2) in which he is Un-parallelled and is shared by no one, is that his utterances on reclusion, piety, remembrance of Allah and admonition are such that when a person peruses them without bearing in mind that they are the words of a man who enjoys great and ruling position and who controls destinies of men he can have no doubt that it is the utterance of a man who has no interest other than reclusion and no activity save worshipping; who is confined to the interior of some house or the valley of some mountain where he hears nothing save his own murmur arid sees no one except himself. He would not believe that this is the utterance of one who plunges in battles with drawn sword severing heads and vanquishing the heroes and comes back with his sword dripping with blood and heart's fluid. And despite all this he is supreme among the recluse and chief among the saints. This distinction is one of those astonishing characteristics of Amir al-mu'minin with which he collected in himself contradictory qualities and patched together diverse greatnesses. I often mention these to my brethren-in-faith and put them wondering over it. It is indeed a subject to ponder over and think about.

Within this compilation, some repetition of words or subject matter are to be expected, as the utterances of Amir al-mu'minin have been known to be related in numerous forms. Sometimes it happened that a particular utterance was found in a particular form in a tradition and was taken down in that very form. There after, the same utterance was found in some other tradition either with acceptable addition or in a more attractive style of expression. In such a case with a view to further the object of compilation and to preserve the beautiful utterance from being lost it was decided to repeat it elsewhere. It has also happened that a particular utterance had appeared earlier but due to remoteness it has been entered again. This is through omission, not by intent.

p: 46

In spite of all this I do not claim that I have collected Amir al-mu'minin's utterances from all sources and that no single sentence of any type or construction has been left out. In fact I do not rule out the possibility that whatever has been left out might be more than what. has been collected, and what has been in any knowledge and use is far less than what has remained beyond my reach. My task was to strive to the best of my capacity and it was Allah's part to make the way easy and guide me to the goal; Allah may will so.

Having completed my work, both in the collection and compilation of this manuscript; Nahj al-balaghah, the pathway of rhetorics would be the appropriate title of the book, in that it would open the doors of eloquence for the reader and shorten its approach for him; the scholar and the student would meet their needs from it while the rhetoricians as well as the recluse would find their objectives in it as well. In this book would be found a wonderful discussion on Allah's One-ness, Justness and His being free from body and form, that would quench every thirst (for learning), provide cure for every malady (of un-belief) and remove every doubt. I seek from Allah succour, protection against straying, correctness of action and His assistance. I seek his protection against mistakes of heart before mistakes of tongue and against mistakes of speech before mistakes of action. He is my Reliance and lie is the best Trustee.

p: 47

(1). al-Farazdaq whose name was Hammam ibn Ghalib belonged to the tribe of Bani Darim and was a notable poet. He was generally at loggerheads with another Arab poet named Jarir ibn 'Atiyyah and they showed their merit only in mutual abuse and boasting over each other.

The quoted couplet of al-Farazdaq is a link from that chain, wherein he addresses Jarir saying "My forefathers were such as you have just heard, now you come forward with what your forefathers were, and if there were any one like mine, name them before all of us." Reciting this couplet about his own forefathers as-Sayyid ar-Radi challenges every one to bring forth their like, if any. Al-Farazdaq had addressed only Jarir but its quotation here has made it general and universal when its addressee is no more one single individual, but every person can consider himself to he its addressee.

Despite this generality and universality the challenge to name their like" remains unresponded like the Qur'anic challenge "then bring forth its Like.

as-Sayyid ar-Radi has pointed at this relationship and distinction at such an appropriate moment that there can be no better occasion, because the greatness of the personality (namely Amir al-mu'minin) through whom he claims pride has already been mentioned and eyes have stood dazzled at the brilliance of his status while mind has acknowledged the sublimity of his position. Now hearts can easily be made to bow before the height and greatness of this individual who bears relationship to him. Thus at the moment when heart and mind were already inclined as-Sayyid ar-Radi's eloquence-conscious eyes turned the sight towards himself as he was the ray of the sun whose abundant light dazzles the eye, and a scion of the same lineal tree whose root is in the earth and whose branch extends up to the sky. Now who is there who would remain unaffected by this relationship and distinction and refuse to acknowledge his greatness and sublimity?

p: 48

(2). In the World such persons are rarely found in whom besides one or two virtuous qualities other qualities might also attain prominence, much less the convergence of all contradictory qualities, because every tempera- ment is not suited for the development of every quality, each quality has a peculiar tempo and each virtue needs a particular climate, and they are appropriate only for such qualities or virtues with which they accord, but where there is contradiction instead of harmony the natural tendencies act as obstacles and do not allow any other quality to grow. For example, gen- erosity and bountifulness demand that a person should possess the feeling of pity and God-fearing so that on seeing anyone in poverty or want his heart would rend, and his feelings would be disturbed at other's tribulations while the dictates of bravery and fighting require that instead of pity and com passion there should be the passion of blood-shed and killing, prompting the person at every moment to enter into scuffle, ready to kill or be killed.

These two qualities differ so widely that it is not possible to fuse the delicacies of generosity into the stiff manifestations of bravery just as bravery cannot be expected from Hatim nor generosity from Rustam. But the personality of 'Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.) showed full accord with every greatness and complete harmony with every accomplishment, and there was no good attribute or accomplishment which he lacked, nor any robe of greatness or beauty which did not fit his body. Thus the contradictory qualities of generosity and bravery were found in him side by aide. If he rained like the cloud in generosity, he also fought bravely standing firm as a mountain. Thus his generosity and liberty of nature was of a degree that even during days of want and starvation whatever he earned as the wage of his day's toil its major part was distributed among the poor and the starving, and he would never allow a beggar to return disappointed from his door, so much so that even when in the battle field the enemy asked him his sword he threw it before him being confident of the prowess of his naked arm.

p: 49

An Urdu couplet says:

The unbeliever depends on his sword but the believer fights even without it.

And his bravery and courage was such that the onslaught of armies could not shake the firmness of his foot with the result that he achieved success in every encounter and even the bravest fighter could not save his life in an encounter with him. Thus Ibn Qutaybah writes in al-Ma'arif, "Whomever he encountered was prostrated." The heartless nature of the brave is not wont to thinking or pondering nor do they have anything to do with foresight or fore-judging but 'Ali (p.b.u.h.) had the quality 'of thinking of the highest degree. Thus, ash-Shafi'i said as follows.

What can I say about a man in whom three qualities existed with three other qualities that were never found together in any other man - Generosity with want, Bravery with sagacity and Knowledge with practical achievements.

It was the result of this proper thinking and correct judgement that when after the death of the Prophet some people advised him to fight and promised to enlist warriors for him he rejected this advice, although on such occasions even a slight support is enough to encourage the heartless brave, yet 'Ali (p.b.u.h.) far-sighted mind at once foresaw that if battle was raged at that moment the voice of Islam would be submerged under the clutter of swords, and then even if success was achieved it would be said that the position was gained by dint of sword and that there was no right for it. Thus, by withholding his sword on the one hand he provided protection to Islam and on the other saved his own right from the imputation of bloodshed.

p: 50

When the veins are full of daring blood and the bosom full of flames of anger and wrath it is extremely difficult to curb the passion of vengeance by adopting the course of forgiving and, despite authority and power, to pardon and overlook. But 'Ali's (p.b.u.h.) metal used to shine on such occasions when his forgiving nature would accommodate even his blood- thirsty foes. Thus, at the end of the Battle of Jamal he made a general pro- clamation that no one who flees away from the field or seeks our protection would be molested and he let go without any punishment even such enemies as Marwan ibn Hakam and 'Abdullah ibn Zubayr. And the treatment that he meted out to 'A'ishah matchless manifestation of his nobility and high character - is that in spite of her open enmity and rebellion he sent with her women in men's garb to escort her to Medina.

By giving his own personal malice the garb of fundamental differences Man not only deceives others but also tries to keep himself under deception, and in these conditions such a delicate situation arises that a man fails to distinguish and separate his personal malice from a fundamental difference but easily mixing them together considers that he has followed the Command of Allah, and In this way he satisfies his passion for vengeance as well. But Amir al-mu'minin's discerning eyes never got deceived nor did they willingly deceive themselves. Thus, on an occasion when after prostrating the opponent he placed himself on his bosom the vanquished opponent spat on his face. As man his rage should have risen and his band should have moved quicker but instead of being enraged he got off from the man's bosom lest his action would be tarnished by personal feeling, and slayed him only after the anger had subsided.

p: 51

There is nothing in common between combat and encounter and reclusion and God-fearing because one shows valour and courage while the other supplication and submission. But Amir al-mu'minin was a unique combination of both these qualities as his hands that were bound in devotion were equally active in the battle-field, and side by side with relaxing in seclusion for devotion he was a common visitor of the field of action. The scene of the Night of Harir puts human wit in astonishment and wonder when closing his eyes to the bloody action around he spread his prayer cloth and engaged himself in prayer with full peace of mind and heart while arrows were darting off sometimes over his head and sometimes from his right or left. But he remained engaged in Allah's remembrance without any fear or apprehension. After finishing he again cast his hand on the sword's handle and the fierce battle that then followed in unparalleled in history. The posi- tion was that on all sides there was such hue and cry and fleeing activity that even voices falling on the ears could not be discerned. Of course, after every moment or so his own call of Allahu Akbar rose in the atmosphere and resounded in the ears, and every such call meant death of a foe. Those who counted these calls of takbir recorded their number as five hundred and twenty three.

The taste for learning and God-knowing does not combine with ma- terial activity but Amir al-mu'minin adorned the meetings of learning and scholarship along with war-like pursuits, arid he watered the field of Islam with springs of learning and truth along with shedding streams of blood (in battles).

p: 52

Where there is perfection of learning, then even if there is not complete absence of action, there must no doubt exist shortness of action. but Amir al-mu'minin treaded the field of knowledge and action equally, as has been already shown in ash-Shafi'i's verse.

Examples of harmony in utterance and action are quite rare but Amir al-mu'minin's action preceded his utterance, as he himself says:

O people I do not exhort you to any action but that I myself first proceed towards it before you and do not desist you from any matter but that I first desist from it myself.

As soon as we think of a recluse and a pious man we visualise a face full of frowns because for piety severity of temper and hardness of face are inseparable so much so that the thought of a smile on the lips of a pious man is regarded as a sin. But despite extreme piety and self-denial Amir al-mu'minin always had such appearance that his light temper and brightness of face was apparent from his looks and his lips always bore playful smile.

He never showed frowns on his fore-head like the dry recluse, so much so that when people could not find any defect in him this very lightness of temper was taken to be his fault, while hard temper and bitter face was held to br a virtue.

If a man possesses cheerful heart and joyous temper he cannot command authority over others; but Amir al-mu'minin's cheerful face was so full of awe and dignity that no eye could face it. Once Mu'awiyah tauntingly said "Allah bless 'Ali. He was a man of cheerful taste," then Qays ibn Sa'd retorted. "By Allah despite cheerful disposition and entertaining countenance be was more awe-inspiring than a hungry lion and this awe was due to his piety not like your awe over the non-descripts of Syria.

p: 53

Where there is rule and authority there is also a crowd of servants and workers, checks of grandeur and eminence with equipment of pageantry but Amir al-mu'minin's period of rule was an example of the highest simplicity.

In him people saw only a tattered turban in place of a Royal Crown, patched apparel in place of the regal robes and the floor of earth in place of the ruler's throne. He never liked grandeur and pageantry nor allowed show of external grandiosity. Once he was passing on a horse back when Harb ibn Shurahbil started walking with him and began talking. Then Amir al-mu'minin said to him, "Get back because walking on foot with me by one like you is mischievous for the ruler (me) and an insult to the believer (you).

In short he was such a versatile personality in whom numerous contradictory qualities had joined together and all the good attributes were centered in their full brightness as though his oneself was a collection of several selves and each self was an astounding protrait of achievement which showed forth the delineation of distinction in its untained form, and on whose accomplishment one wonders with bewilderment.

A Persian couplet says:

The figure of my beloved is so beautiful that when I cast my glance on the body from head to foot.

Every spot thereof calls my attention claiming to be the most enchanting.

Footnote

SELECTION FROM THE SERMONS OF AMIR AL-MU`MININ `ALI IBN ABI TALIB (P.B.U.H.) AND HIS INJUNCTION

SERMON 1

abstract

p: 54

In this sermon he recalls the creation of Earth and Sky and the birth of Adam.

Praise is due to Allah whose worth cannot be described by speakers whose bounties cannot be counted by calculators and whose claim (to obedience) cannot be satisfied by those who attempt to do so whom the height of intellectual courage cannot appreciate and the divings of understanding cannot reach; He for whose description no limit has been laid down no eulogy exists no time is ordained and no duration is fixed. He brought forth creation through His Omnipotence dispersed winds through His Compassion and made firm the shaking earth with rocks.

in English

The foremost in religion is the acknowledgement of Him the perfection of acknowledging Him is to testify Him the perfection of testifying Him is to believe in His Oneness the perfection of believing in His Oneness is to regard Him Pure and the perfection of His purity is to deny Him attributes because every attribute is a proof that it is different from that to which it is attributed and everything to which something is attributed is different from the attribute. Thus whoever attaches attributes to Allah recognises His like and who recognises His like regards Him two; and who regards Him two recognises parts for Him; and who recognises parts for Him mistook Him; and who mistook Him pointed at Him; and who pointed at Him admitted limitations for Him; and who admitted limitations for Him numbered Him.

Whoever said in what is He held that He is contained; and whoever said on what is He held He is not on something else. He is a Being but not through phenomenon of coming into being. He exists but not from non-existence. He is with everything but not in physical nearness. He is different from everything but not in physical separation. He acts but without connotation of movements and instruments. He sees even when there is none to be looked at from among His creation. He is only One such that there is none with whom He may keep company or whom He may miss in his absence.

p: 55

The Creation of the Universe

He initiated creation most initially and commenced it originally without undergoing reflection without making use of any experiment without innovating any movement and without experiencing any aspiration of mind. He allotted all things their times put together their variations gave them their properties and determined their features knowing them before creating them realising fully their limits and confines and appreciating their propensities and intricacies.

When Almighty created the openings of atmosphere expanse of firmament and strata of winds He flowed into it water whose waves were stormy and whose surges leapt one over the other. He loaded it on dashing wind and breaking typhoons ordered them to shed it back (as rain) gave the wind control over the vigour of the rain and acquainted it with its limitations. The wind blew under it while water flowed furiously over it.

Then Almighty created forth wind and made its movement sterile perpetuated its position intensified its motion and spread it far and wide. Then He ordered the wind to raise up deep waters and to intensify the waves of the oceans. So the wind churned it like the churning of curd and pushed it fiercely into the firmament throwing its front position on the rear and the stationary on the flowing till its level was raised and the surface was full of foam. Then Almighty raised the foam on to the open wind and vast firmament and made therefrom the seven skies and made the lower one as a stationary surge and the upper one as protective ceiling and a high edifice without any pole to support it or nail to hold it together. Then He decorated them with stars and the light of meteors and hung in it the shining sun and effulgent moon under the revolving sky moving ceiling and rotating firmament.

p: 56

The Creation of the Angels

Then He created the openings between high skies and filled them with all classes of His angels. Some of them are in prostration and do not kneel up. Others in kneeling position and do not stand up. Some of them are in array and do not leave their position. Others are extolling Allah and do not get tired. The sleep of the eye or the slip of wit or languor of the body or the effect of forgetfulness does not effect them.

Among them are those who work as trusted bearers of His message those who serve as speaking tongues for His prophets and those who carry to and fro His orders and injunctions. Among them are the protectors of His creatures and guards of the doors of the gardens of Paradise. Among them are those also whose steps are fixed on earth but their necks are protruding into the skies their limbs are getting out on all sides their shoulders are in accord with the columns of the Divine Throne their eyes are downcast before it they have spread down their wings under it and they have rendered between themselves and all else curtains of honour and screens of power. They do not think of their Creator through image do not impute to Him attributes of the created do not confine Him within abodes and do not point at Him through illustrations.

Description of the Creation of Adam

Allah collected from hard soft sweet and sour earth clay which He dripped in water till it got pure and kneaded it with moisture till it became gluey. From it He carved an image with curves joints limbs and segments. He solidified it till it dried up for a fixed time and a known duration. Then He blew into it out of His Spirit whereupon it took the pattern of a human being with mind that governs him intelligence which he makes use of limbs that serve him organs that change his position sagacity that differentiates between truth and untruth tastes and smells colours and species. He is a mixture of clays of different colours cohesive materials divergent contradictories and differing properties like heat cold softness and hardness.

p: 57

Then Allah asked the angels to fulfil His promise with them and to accomplish the pledge of His injunction to them by acknowledging Him through prostration to Him and submission to His honoured position. So Allah said:

"Be prostrate towards Adam and they prostrated except Iblis (Satan)." (Qur'an 2:34; 7:11; 17:61; 18:50; 20:116)

Self-importance withheld him and vice overcame him. So that he took pride in his own creation with fire and treated contemptuously the creation of clay. So Allah allowed him time in order to let him fully deserve His wrath and to complete (man's) test and to fulfil the promise (He had made to Satan). Thus He said:

"Verily you have been allowed time till the known Day." (Qur'an 15:38; 38:81)

Thereafter Allah inhabited Adam (p.b.u.h.) in a house where He made his life pleasant and his stay safe and He cautioned him of Iblis and his enmity. Then his enemy (Iblis) envied his abiding in Paradise and his contacts with the virtuous. So he changed his conviction into wavering and determination into weakness. He thus converted his happiness into fear and his prestige into shame. Then Allah offered to Adam (p.b.u.h.) the chance to repent taught him words of His Mercy promised him return to His Paradise and sent him down to the place of trial and procreation of progeny.

Allah chooses His Prophets

From his (Adam's) progeny Allah chose prophets and took their pledge for his revelation and for carrying His message as their trust. In course of time many people perverted Allah's trust with them and ignored His position and took compeers along with Him.Satan turned them away from knowing Him and kept them aloof from His worship. Then Allah sent His Messengers and series of His prophets towards them to get them to fulfil the pledges of His creation to recall to them His bounties to exhort

p: 58

them by preaching to unveil before them the hidden virtues of wisdom and show them the signs of His Omnipotence namely the sky which is raised over them the earth that is placed beneath them means of living that sustain them deaths that make them die ailments that turn them old and incidents that successively betake them.

Allah never allowed His creation to remain without a Prophet deputised by Him or a book sent down from Him or a binding argument or a standing plea. These Messengers were such that they did not feel little because of smallness of their number or of largeness of the number of their falsifiers. Among them was either a predecessor who would name the one to follow or the follower who had been introduced by the predecessor.

The Prophethood of Muhammmad

In this way ages passed by and times rolled on fathers passed away while sons took their places till Allah deputised Muhammmad (peace be upon him and his progeny) as His Prophet in fulfilment of His promise and in completion of His Prophethood. His pledge had been taken from the Prophets his traits of character were well reputed and his birth was honourable. The people of the earth at this time were divided in different parties their aims were separate and ways were diverse. They either likened Allah with His creation or twisted His Names or turned to else than Him. Through Muhammmad (p.b.u.h.a.h.p.) Allah guided them out of wrong and with his efforts took them out of ignorance.

p: 59

Then Allah chose for Muhammmad peace be upon him and on his progeny to meet Him selected him for His own nearness regarded him too dignified to remain in this world and decided to remove him from this place of trial. So He drew him towards Himself with honour. Allah may shower His blessing on him and his progeny.

The Holy Qur'an and Sunnah

But the Prophet left among you the same which other Prophets left among their peoples because Prophets do not leave them untended (in dark) without a clear path and a standing ensign namely the Book of your Creator clarifying its permission and prohibitions its obligations and discretion its repealing injunctions and the repealed ones its permissible matters and compulsory ones its particulars and the general ones its lessons and illustrations its long and the short ones its clear and obscure ones detailing its abbreviations and clarifying its obscurities.

In it there are some verses whose knowledge (1) is obligatory and others whose ignorance by the people is permissible. It also contains what appears to be obligatory according to the Book (2) but its repeal is signified by the Prophet's action (sunnah) or that which appears compulsory according to the Prophet's action but the Book allows not following it. Or there are those which are obligatory in a given time but not so after that time. Its prohibitions also differ. Some are major regarding which there exists the threat of fire (Hell) and others are minor for which there are prospects of forgiveness. There are also those of which a small portion is also acceptable (to Allah) but they are capable of being expanded.

p: 60

in Arabic

[ 1 ] ومن خطبة له عليه السلام

يذكر فيها ابتداءَ خلق السماءِ والاَرض، وخلق آدم عليه الصلاة والسلام وفيها ذكر الحج

وتحتوي على حمد الله، وخلق العالم، وخلق الملائكة، واختيار الانبياء، ومبعث النبي، والقرآن، والاحكام الشرعية

الحَمْدُ للهِ الَّذَي لاَ يَبْلُغُ مِدْحَتَهُ القَائِلُونَ، وَلاِ يُحْصِي نَعْمَاءَهُ العَادُّونَ، ولاَ يُؤَدِّي حَقَّهُ الُمجْتَهِدُونَ، الَّذِي لاَ يُدْركُهُ بُعْدُ الهِمَمِ، وَلاَ يَنَالُهُ غَوْصُ الفِطَنِ، الَّذِي لَيْسَ لِصِفَتِهِ حَدٌّ مَحْدُودٌ، وَلاَ نَعْتٌ مَوْجُودٌ، وَلا وَقْتٌ مَعْدُودٌ، وَلا أَجَلٌ مَمْدُودٌ.فَطَرَ الْخَلائِقَ (1) بِقُدْرَتِهَ، وَنَشَرَ الرِّيَاحَ بِرَحْمَتِهِ، وَوَتَّدَ (2) بِالصُّخُورِ مَيَدَانَ أَرْضِهِ (3) .

أَوَّلُ الدِّينِ مَعْرِفَتُهُ، وَكَمَالُ مَعْرِفَتِهِ التَّصْديقُ بِهِ، وَكَمَالُ التَّصْدِيقِ بِهِ تَوْحِيدُهُ، وَكَمَالُ تَوْحِيدِهِ الْإِخْلاصُ لَهُ، وَكَمَالُ الْإِخْلاصِ لَهُ نَفْيُ الصِّفَاتِ عَنْهُ، لِشَهَادَةِ كُلِّ صِفَةٍ أَنَّها غَيْرُ المَوْصُوفِ، وَشَهَادَةِ كُلِّ مَوْصُوفٍ أَنَّهُ غَيْرُ الصِّفَةِ، فَمَنْ وَصَفَ اللهَ سُبْحَانَهُ فَقَدْ قَرَنَهُ، وَ مَنْ قَرَنَهُ فَقَدْ ثَنَّاهُ، وَ مَنْ ثَنَّاهُ فَقَد جَزَّأَهُ، وَمَنْ جَزَّأَهُ فَقَدْ جَهِلَهُ، وَمَنْ جَهِلَهُ فَقَدْ أَشَارَ إِلَيْهِ، وَمَنْ أَشَارَ إِلَيْهِ فَقَدْ حَدَّهُ، وَمَنْ حَدَّهُ فَقَدْ عَدَّهُ، وَمَنْ قَالَ: «فِيمَ» فَقَدْ ضَمَّنَهُ، وَمَنْ قَالَ: «عَلاَمَ؟» فَقَدْ أَخْلَى مِنُهُ. كائِنٌ لاَ عَنْ حَدَث (4) ، مَوْجُودٌ لاَ عَنْ عَدَمٍ، مَعَ كُلِّ شَيْءٍ لاَ بِمُقَارَنَةٍ، وَغَيْرُ كُلِّ شَيءٍ لَا بِمُزَايَلَةٍ (5) ، فَاعِلٌ لا بِمَعْنَى الْحَرَكَاتِ وَالْآلَةِ، بَصِيرٌ إذْ لاَ مَنْظُورَ إلَيْهِ مِنْ خَلْقِهِ، مُتَوَحِّدٌ إذْ لاَ سَكَنَ يَسْتَأْنِسُ بهِ وَلاَ يَسْتوْحِشُ لِفَقْدِهِ.

خلق العالم

أَنْشَأَ الخَلْقَ إنْشَاءً، وَابْتَدَأَهُ ابْتِدَاءً، بِلاَ رَوِيَّةٍ أَجَالَهَا (6) ، وَلاَ تَجْرِبَةٍ اسْتَفَادَهَا، وَلاَ حَرَكَةٍ أَحْدَثَهَا، وَلاَهَمَامَةِ نَفْسٍ (7) اظْطَرَبَ فِيهَا. أَحَالَ الْأَشيَاءَ لَأَُوْقَاتِهَا، وَلْأَمَ (8) بَيْنَ مُخْتَلِفَاتِهَا، وَغَرَّزَ (9) غَرائِزَهَا، وَأَلزَمَهَا أَشْبَاحَهَا، عَالِماً بِهَا قَبْلَ ابْتِدَائِهَا، مُحِيطاً بِحُدُودِها وَانْتِهَائِهَا، عَارفاً بِقَرَائِنِها وَأَحْنَائِهَا (10) . ثُمَّ أَنْشَأَ _ سُبْحَانَهُ _ فَتْقَ الْأََجْوَاءِ، وَشَقَّ الْأََرْجَاءِ، وَسَكَائِكَ (11) الَهوَاءِ، فأَجْرَي فِيهَا مَاءً مُتَلاطِماً تَيَّارُهُ (12) ، مُتَراكِماً زَخَّارُهُ (13) ، حَمَلَهُ عَلَى مَتْنِ الرِّيحِ الْعَاصِفَةِ، وَالزَّعْزَعِ (14) الْقَاصِفَةِ، فَأَمَرَهَا بِرَدِّهِ، وَسَلَّطَهَا عَلَى شَدِّهِ، وَقَرنَهَا إِلَى حَدِّهِ، الْهَوَاءُ مِنْ تَحْتِها فَتِيقٌ (15) ، وَالمَاءُ مِنْ فَوْقِهَا دَفِيقٌ (16) . ثُمَّ أَنْشَأَ سُبْحَانَهُ رِيحاً اعْتَقَمَ مَهَبَّهَا (17) ، وَأَدَامَ مُرَبَّهَا (18) ، وَأَعْصَفَ مَجْرَاها، وَأَبْعَدَ مَنْشَاهَا، فَأَمَرَها بِتَصْفِيقِ (19) المَاءِ الزَّخَّارِ، وَإِثَارَةِ مَوْجِ البِحَارِ، فَمَخَضَتْهُ (20) مَخْضَ السِّقَاءِ، وَعَصَفَتْ بهِ عَصْفَهَا بِالفَضَاءِ، تَرُدُّ أَوَّلَهُ عَلَى آخِرِهِ، وَسَاجِيَهُ (21) عَلَى مَائِرِهِ (22) ، حَتَّى عَبَّ عُبَابُهُ، وَرَمَى بِالزَّبَدِ رُكَامُهُ (23) ، فَرَفَعَهُ فِي هَوَاءٍ مُنْفَتِقٍ، وَجَوٍّ مُنْفَهِقٍ (24) ، فَسَوَّى مِنْهُ سَبْعَ سَموَاتٍ، جَعَلَ سُفْلاَهُنَّ مَوْجاً مَكْفُوفاً (25) ، وَعُلْيَاهُنَّ سَقْفاً مَحْفُوظاً، وَسَمْكاً مَرْفُوعاً، بِغَيْر عَمَدٍ يَدْعَمُهَا، وَلا دِسَارٍ (26) يَنْظِمُها. ثُمَّ زَيَّنَهَا بِزينَةِ الكَوَاكِبِ، وَضِياءِ الثَّوَاقِبِ (27) ، وَأَجْرَى فِيها سِرَاجاً مُسْتَطِيراً (28) ، وَقَمَراً مُنِيراً: في فَلَكٍ دَائِرٍ، وَسَقْفٍ سَائِرٍ، وَرَقِيمٍ (29) مَائِرٍ.

p: 61

خلق الملائكة

ثُمَّ فَتَقَ مَا بَيْنَ السَّمَواتِ العُلاَ، فَمَلاََهُنَّ أَطْواراً مِنْ مَلائِكَتِهِ: مِنْهُمْ سُجُودٌ لاَيَرْكَعُونَ، وَرُكُوعٌ لاَ يَنْتَصِبُونَ، وَصَافُّونَ (30) لاَ يَتَزَايَلُونَ (31) ، وَمُسَبِّحُونَ لاَ يَسْأَمُونَ، لاَ يَغْشَاهُمْ نَوْمُ العُيُونِ، وَلاَ سَهْوُ العُقُولِ، وَلاَ فَتْرَةُ الْأَبْدَانِ، ولاَ غَفْلَةُ النِّسْيَانِ. وَمِنْهُمْ أُمَنَاءُ عَلَى وَحْيِهِ، وأَلسِنَةٌ إِلَى رُسُلِهِ، وَمُخْتَلِفُونَ بِقَضَائِهِ وَأَمْرهِ. وَمِنْهُمُ الْحَفَظَةُ لِعِبَادِهِ، وَالسَّدَنَةُ (32) لِأَبْوَابِ جِنَانِهِ. وَمِنْهُمُ الثَّابِتَةُ في الْأَرَضِينَ السُّفْلَى أَقْدَامُهُمْ، وَالمَارِقَةُ مِنَ السَّماءِ الْعُلْيَا أَعْنَاقُهُمْ، والخَارجَةُ مِنَ الْأَقْطَارِ أَرْكَانُهُمْ، وَالْمُنَاسِبَةُ لِقَوَائِمِ الْعَرْشِ أَكْتَافُهُمْ، نَاكِسَةٌ دُونَهُ أَبْصارُهُمْ، مُتَلَفِّعُونَ (33) تَحْتَهُ بِأَجْنِحَتِهِمْ، مَضْرُوبَةٌ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مِنْ دُونَهُمْ حُجُبُ الْعِزَّةِ، وَأسْتَارُ الْقُدْرَةِ، لاَ يَتَوَهَّمُونَ رَبَّهُمْ بالتَّصْوِيرِ، وَلاَ يُجْرُونَ عَلَيْهِ صِفَاتِ الْمَصْنُوعِينَ، وَلاَ يَحُدُّونَهُ بِالْأََمَاكِنِ، وَلاَ يُشِيرُونَ إِلَيْهِ بِالنَّظَائِرِ.

صفة خلق آدم عليه السلام

ثُمَّ جَمَعَ سُبْحَانَهُ مِنْ حَزْنِ (34) الْأَرْضِ وَسَهْلِهَا، وَعَذْبِهَا وَسَبَخِهَا (35) ، تُرْبَةً سَنَّهَا (36) بالمَاءِ حَتَّى خَلَصَتْ، وَلاَطَهَا (37) بِالبَلَّةِ (38) حَتَّى لَزَبَتْ (39) ،فَجَبَلَ مِنْها صُورَةً ذَاتَ أَحْنَاءٍ (40) وَ وُصُولٍ، وَ أَعْضَاءٍ وَ فُصُولٍ : أَجْمَدَهَا حَتَّى اسْتَمْسَكَتْ، وَأَصْلَدَهَا (41) حَتَّى صَلْصَلَتْ (42) ، لِوَقْتٍ مَعْدُودٍ، وَأجَلٍ مَعْلُومٍ، ثُمَّ نَفَخَ فِيها مِنْ رُوحِهِ فَمَثُلَتْ (43) إِنْساناً ذَا أَذْهَانٍ يُجيلُهَا، وَفِكَرٍ يَتَصَرَّفُ بِهَا، وَ جَوَارِحَ يَخْتَدِمُهَا (44) ، وَ أَدَوَاتٍ يُقَلِّبُهَا، وَ مَعْرِفَةٍ يَفْرُقُ بِهَا بَيْنَ الْحَقِّ وَالْبَاطِلِ، والأَذْوَاقِ والْمَشَامِّ، وَالْأَلْوَانِ وَالْأَجْنَاسِ، مَعْجُوناً بطِينَةِ الْأَلْوَانِ الْمُخْتَلِفَةِ، وَالْأَشْبَاهِ الْمُؤْتَلِفَةِ، وَالْأَضْدَادِ الْمُتَعَادِيَةِ ،والْأَخْلاطِ المُتَبَايِنَةِ، مِنَ الْحَرّ والْبَرْدِ، وَالْبَلَّةِ وَالْجُمُودِ، وَاسْتَأْدَى (45) اللهُ سُبْحَانَهُ الْمَلائِكَةَ وَدِيعَتَهُ لَدَيْهِمْ، وَعَهْدَ وَصِيَّتِهِ إِلَيْهمْ، في الْإِِذْعَانِ بالسُّجُودِ لَهُ، وَالخُنُوعِ لِتَكْرِمَتِهِ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (اسْجُدُوا للآِدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ ) اعْتَرَتْهُ الْحَمِيَّةُ، وَغَلَبَتْ عَلَيْهِمُ الشِّقْوَةُ، وَتَعَزَّزَ بِخِلْقَةِ النَّارِ، وَاسْتَوْهَنَ خَلْقَ الصَّلْصَالِ، فَأَعْطَاهُ اللهُ النَّظِرَةَ اسْتِحْقَاقاً لِلسُّخْطَةِ، وَاسْتِتْماماً لِلْبَلِيَّةِ، وَإِنْجَازاً لِلْعِدَةِ، فَقَالَ: (إنَّكَ مِنَ المُنْظَرِينَ إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ). ثُمَّ أَسْكَنَ سُبْحَانَهُ آدَمَ دَاراً أَرْغَدَ فِيهَا عَيْشَهُ، وَآمَنَ فِيهَا مَحَلَّتَهُ، وَحَذَّرَهُ إِبْلِيسَ وَعَدَاوَتَهُ، فَاغْتَرَّهُ (46) عَدُوُّهُ نَفَاسَةً عَلَيْهِ بِدَارِ الْمُقَامِ، وَمُرَافَقَةِ الَْأَبْرَارِ، فَبَاعَ الْيَقِينَ بِشَكِّهِ، وَالْعَزِيمَةَ بِوَهْنِهِ، وَاسْتَبْدَلَ بِالْجَذَلِ (47) وَجَلاً (48) ، وَبِالْإِغْتِرَارِ نَدَماً. ثُمَّ بَسَطَ اللهُ سُبْحَانَهُ لَهُ في تَوْبَتِهِ، وَلَقَّاهُ كَلِمَةَ رَحْمَتِهِ، وَوَعَدَهُ الْمَرَدَّ إِلَى جَنَّتِهِ، وَأَهْبَطَهُ إِلَى دَارِالَبَلِيَّةِ، وَتَنَاسُلِ الذُّرِّيَّةِ.

p: 62

اختيار الانبياء وَاصْطَفى سُبْحَانَهُ مِنْ وَلَدَهِ أَنْبيَاءَ أَخَذَ عَلَى الْوَحْيِ مِيثَاقَهُمْ (49) ، وَعَلَى تَبْليغِ الرِّسَالَةِ أَمَانَتَهُمْ، لَمَّا بَدَّلَ أَكْثَرُ خَلْقِهِ عَهْدَ اللهِ إِلَيْهِمْ، فَجَهِلُوا حَقَّهُ، واتَّخَذُوا الْأَنْدَادَ (50) مَعَهُ، وَاجْتَالَتْهُمُ (51) الشَّيَاطِينُ عَنْ مَعْرفَتِهِ، وَاقتَطَعَتْهُمْ عَنْ عِبَادَتِهِ، فَبَعَثَ فِيهمْ رُسُلَهُ، وَوَاتَرَ إِلَيْهِمْ أَنْبِياءَهُ، لِيَسْتَأْدُوهُمْ (52) مِيثَاقَ فِطْرَتِهِ، وَيُذَكِّرُوهُمْ مَنْسِيَّ نِعْمَتِهِ،وَيَحْتَجُّوا عَلَيْهِمْ بَالتَّبْلِيغِ، وَيُثِيرُوا لَهُمْ دَفَائِنَ الْعُقُولِ، وَيُرُوهُمْ آيَاتِ الْمَقْدِرَةِ: مِنْ سَقْفٍ فَوْقَهُمْ مَرْفُوعٍ، وَمِهَادٍ تَحْتَهُمْ مَوْضُوعٍ، وَمَعَايِشَ تُحْيِيهِمْ، وَآجَال تُفْنِيهمْ، وَأَوْصَاب ٍ(53) تُهْرِمُهُمْ، وَأَحْدَاثٍ تَتَابَعُ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُخْلِ اللهُ سُبْحَانَهُ خَلْقَهُ مِنْ نَبِيٍّ مُرْسَلٍ، أَوْ كِتَابٍ مُنْزَلٍ، أَوْ حُجَّةٍ لاَزِمَة، أَوْ مَحَجَّةٍ (54) قَائِمَةٍ، رُسُلٌ لاتُقَصِّرُ بِهِمْ قِلَّةُ عَدَدِهِمْ، وَلاَ كَثْرَةُ المُكَذِّبِينَ لَهُمْ: مِنْ سَابِقٍ سُمِّيَ لَهُ مَنْ بَعْدَهُ، أَوْ غَابِرٍ عَرَّفَهُ مَنْ قَبْلَهُ. عَلَى ذْلِكَ نَسَلَتِ (55) القُرُونُ، وَمَضَتِ الدُّهُورُ، وَسَلَفَتِ الْآبَاءُ، وَخَلَفَتِ الْأَبْنَاءُ.

مبعث النبي إِلَى أَنْ بَعَثَ اللهُ سُبْحَانَهُ مُحَمَّداً رَسُولَ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَآلِهِ لِإَِنْجَازِ عِدَتِهِ (56) وَإِتَمامِ نُبُوَّتِهِ، مَأْخُوذاً عَلَى النَّبِيِّينَ مِيثَاقُهُ، مَشْهُورَةً سِمَاتُهُ (57) ، كَرِيماً مِيلادُهُ. وَأهْلُ الْأَرْضِ يَوْمَئِذ مِلَلٌ مُتَفَرِّقَةٌ، وَأَهْوَاءٌ مُنْتَشِرَةٌ، وَطَرَائِقُ مُتَشَتِّتَةٌ، بَيْنَ مُشَبِّهٍ للهِِ بِخَلْقِهِ، أَوْ مُلْحِدٍ (58) في اسْمِهِ، أَوْ مُشِير إِلَى غَيْرهِ، فَهَدَاهُمْ بهِ مِنَ الضَّلاَلَةِ، وَأَنْقَذَهُمْ بمَكانِهِ مِنَ الْجَهَالَةِ. ثُمَّ اخْتَارَ سُبْحَانَهُ لِمُحَمَّد صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمْ لِقَاءَهُ، وَرَضِيَ لَهُ مَا عِنْدَهُ، وَ أَكْرَمَهُ عَنْ دَارِالدُّنْيَا، وَرَغِبَ بِهَ عَنْ مُقَامِ البَلْوَى، فَقَبَضَهُ إِلَيْهِ كَرِيماً رَسُولَ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَخَلَّفَ فِيكُمْ مَا خَلَّفَتِ الْأَنْبيَاءُ في أُمَمِها، إذْ لَم يَتْرُكُوهُمْ هَمَلاً، بِغَيْر طَريقٍ واضِحٍ، ولاَعَلَمٍ (59) قَائِمٍ.

القرآن والاحكام الشرعية

كِتَابَ رَبِّكُمْ فِيكُمْ: مُبَيِّناً حَلاَلَهُ وَحَرامَهُ، وَفَرَائِضَهُ وَفَضَائِلَهُ، وَنَاسِخَهُ وَمَنْسُوخَهُ (60) ، وَرُخَصَهُ وَعَزَائِمَهُ (61) ، وَخَاصَّهُ وَعَامَّهُ، وَعِبَرَهُ وَأَمْثَالَهُ، وَمُرْسَلَهُ وَمَحْدُودَهُ (62) ، وَمُحْكَمَهُ وَمُتَشَابِهَهُ (63) ، مُفَسِّراً مُجْمَلَهُ، وَمُبَيِّناً غَوَامِضَهُ. بَيْنَ مَأْخُوذٍ مِيثَاقُ عِلْمِهِ، وَمُوَسَّعٍ عَلَى العِبَادِ في جَهْلِهِ (64) ، وَبَيْنَ مُثْبَت في الكِتابِ فَرْضُهُ، وَمَعْلُوم في السُّنَّهِ نَسْخُهُ، وَوَاجب في السُّنَّةِ أَخْذُهُ، وَمُرَخَّصٍ في الكِتابِ تَرْكُهُ، وَبَيْنَ وَاجِب بِوَقْتِهِ، وَزَائِل في مُسْتَقْبَلِهِ، وَمُبَايَنٌ بَيْنَ مَحَارِمِهِ، مِنْ كَبير أَوْعَدَ عَلَيْهِ نِيرَانَهُ، أَوْ صَغِيرٍ أَرْصَدَ لَهُ غُفْرَانَهُ، وَبَيْنَ مَقْبُولٍ في أَدْنَاهُ، ومُوَسَّعٍ في أَقْصَاهُ.

p: 63

in Persian

آغاز آفرينش آسمان و...

عجز انسان از شناخت ذات خدا سپاس خداوندي كه سخنوران از ستودن او عاجزند، و حسابگران از شمارش نعمتهاي او ناتوان، و تلاشگران از اداي حق او درمانده اند، خدايي كه افكار ژرف انديش، ذات او را درك نمي كنند و دست غواصان درياي علوم به او نخواهد رسيد. پروردگاري كه براي صفات او حد و مرزي وجود ندارد، و تعريف كاملي نمي توان يافت و براي خدا وقتي معين، و سرآمدي مشخص نمي توان تعيين كرد. مخلوقات را با قدرت خود آفريد، و با رحمت خود بادها را به حركت درآورد و به وسيله كوه ها اضطراب و لرزش زمين را به آرامش تبديل كرد.

دين و شناخت خدا سرآغاز دين خداشناسي است، و كمال شناخت خدا، باور داشتن او، و كمال باور داشتن خدا، شهادت به يگانگي اوست، و كمال توحيد (شهادت بر يگانگي خدا) اخلاص، و كمال اخلاص، خدا را از صفات مخلوقات جدا كردن است، زيرا هر صفتي نشان مي دهد كه غير از موصوف، و هر موصوفي گواهي مي دهد كه غير از صفت است، پس كسي كه خدا را با صفت مخلوقات تعريف كند او را به چيزي نزديك كرده، و با نزديك كردن خدا به چيزي، دو خدا، مطرح شده، و با مطرح شدن دو خدا، اجزايي براي او تصور نموده، و با تصور اجزا براي خدا، او را نشناخته است. و كسي كه خدا را نشناسد به سوي او اشاره مي كند و هر كس به سوي خدا اشاره كند، او را محدود كرده، به شمارش آورد. و آن كس كه بگويد خدا در چيست؟ او را در چيز ديگري پنداشته است، و كسي كه بپرسد خدا بر روي چه چيزي قرار دارد؟ به تحقيق جايي را خالي از او در نظر گرفته است، در صورتيكه خدا همواره بوده، و از چيزي بوجود نيامده است

p: 64

با همه چيز هست، نه اينكه همنشين آنان باشد، و با همه چيز فرق دارد نه اينكه از آنان جدا و بيگانه باشد. انجام دهنده همه كارهاست، بدون حركت و ابزار و وسيله، بيناست حتي در آن هنگام كه پديده اي وجود نداشت، يگانه و تنهاست، زيرا كسي نبوده تا با او انس گيرد، و يا از فقدانش وحشت كند.

آفرينش جهان (اول- راههاي خداشناسي) خلقت را آغاز كرد، و موجودات را بيافريد، بدون نياز به فكر و انديشه اي، يا استفاده از تجربه اي، بي آنكه حركتي ايجاد كند، و يا تصميمي مضطرب در او راه داشته باشد جهان را آفريد. براي پديد آمدن موجودات، وقت مناسبي قرار داد، و موجودات گوناگون را هماهنگ كرد، و در هر كدام، غريزه خاص خودش را قرار داد، و غرايز را همراه آنان گردانيد. خدا پيش از آن كه موجودات را بيافريند، از تمام جزئيات و جوانب آنها آگاهي داشت، و حدود و پايان آنها را مي دانست، و از اسرار درون و بيرون پديده ها، آشنا بود.

سپس خداي سبحان طبقات فضا را شكافت، و اطراف آن را باز كرد، و هواي به آسمان و زمين راه يافته را آفريد، و در آن آبي روان ساخت، آبي كه امواج متلاطم آن شكننده بود، كه يكي بر ديگري مي نشست، آب را بر بادي طوفاني و شكننده نهاد، و باد را به باز گرداندن آن فرمان داد، و به نگهداري آب مسلط ساخت، و حد و مرز آن را به خوبي تعيين فرمود. فضا در زير تندباد و آب بر بالاي آن در حركت بود، سپس خداي سبحان طوفاني برانگيخت كه آب را متلاطم ساخت و امواج آب را پي در پي درهم كوبيد، طوفان بشدت وزيد، و از نقطه اي دور دوباره آغاز شد، سپس به طوفان امر كرد، تا امواج درياها را به هر سو روان كند و برهم كوبد، و با همان شدت كه در فضا وزيدن داشت، بر امواج آبها حمله ور گردد، از اول آن برمي داشت و به آخرش مي ريخت. و آبهاي ساكن را به امواج سركش برگرداند. تا آنجا كه آبها روي هم قرار گرفتند، و چون قله هاي بلند كوهها بالا آمدند، امواج تند كفهاي برآمده از آبها را در هواي باز، و فضاي گسترده بالا برد، كه از آن هفت آسمان را پديد آورد. آسمان پايين را چون موج مهارشده، و آسمانهاي بالا را مانند سقفي استوار و بلند قرار داد، بي آنكه نيازمند به ستوني باشد، يا ميخهايي كه آنها را استوار كند، آنگاه فضاي آسمان پايين را به وسيله نور ستارگان درخشنده، زينت بخشيد، و در آن چراغي روشنايي بخش، و ماهي درخشان، به حركت درآورد، كه همواره در مدار فلكي گردنده و برقرار، و سقفي متحرك، و صفحه اي بي قرار، به گردش خود ادامه دهند.

p: 65

دوم- شگفتي خلقت فرشتگان سپس آسمانهاي بالا را از هم گشود، و از فرشتگان گوناگون پر نمود، گروهي از فرشتگان همواره در سجده اند و ركوع ندارند و گروهي در ركوعند و ياراي ايستادن ندارند، و گروهي در صفهايي ايستاده اند كه پراكنده نمي شوند، و گروهي همواره تسبيح گويند و خسته نمي شوند، و هيچگاه خواب به چشمشان راه نمي يابد، و عقلهاي آنان دچار اشتباه نمي گردد، بدنهاي آنان دچار سستي نشده، و آنان دچار بي خبري برخاسته از فراموشي نمي شوند. برخي از فرشتگان، امينان وحي الهي، و زبان گوياي وحي براي پيامبران مي باشند، كه پيوسته براي رساندن حكم و فرمان خدا در رفت و آمدند جمعي از فرشتگان حافظان بندگان، و جمعي ديگر دربانان بهشت خداوندند، بعضي از آنها پاهايشان در طبقات پايين زمين قرار داشته، و گردنهاشان از آسمان فراتر، و اركان وجودشان از اطراف جهان گذشته، و عرش الهي بر دوشهايشان استوار است، برابر عرش خدا ديدگان به زير افكنده، و در زير آن، بالها را به خود پيچيده اند، ميان اين دسته از فرشتگان با آنها كه در مراتب پايين تري قرار دارند، حجاب عزت و پرده هاي قدرت، فاصله انداخته است. هرگز خدا را با وهم و خيال، در شكل و صورتي

نمي پندارند، و صفات پديده ها را بر او روا نمي دارند، هرگز خدا را در جايي محدود نمي سازند، و نه با همانند آوردن به او اشاره مي كنند.

سوم- شگفتي آفرينش آدم (ع) و ويژگيهاي انسان كامل سپس خداوند بزرگ، خاكي از قسمتهاي گوناگون زمين، از قسمتهاي سخت و نرم، شور و شيرين، گرد آورد، آب بر آن افزود تا گلي خالص و آماده شد، و با افزودن رطوبت، چسبناك گرديد، كه از آن، اندامي شايسته، و عضوهايي جدا و به يكديگر پيوسته آفريد آن را خشكانيد تا محكم شد، خشكاندن را ادامه داد تا سخت شد، و تا زماني معين، و سرانجامي مشخص، اندام انسان كامل گرديد، آنگاه از روحي كه آفريد در آن دميد تا به صورت انساني زنده درآمد، داراي نيروي انديشه، كه وي را به تلاش اندازد، و داراي افكاري كه در ديگر موجودات، تصرف نمايد به انسان اعضاء و جوارحي بخشيد، كه در خدمت او باشند، و ابزاري عطا فرمود، كه آنها را در زندگي بكار گيرد، قدرت تشخيص به او داد تا حق و باطل را بشناسد، و حواس چشايي، و بويايي، و وسيله تشخيص رنگها، و اجناس مختلف در اختيار او قرار داد. انسان را مخلوطي از رنگهاي گوناگون، و چيزهاي همانند و سازگار، و نيروهاي متضاد، و مزاجهاي گوناگون، گرمي، سردي، تري، و خشكي، قرار داد.

p: 66

سپس از فرشتگان خواست تا آنچه در عهده دارند انجام دهند، و عهدي را كه پذيرفته اند وفا كنند، اينگونه كه بر آدم سجده كنند، و او را بزرگ بشمارند، و فرمود: (بر آدم سجده كنيد پس فرشتگان همه سجده كردند جز شيطان) غرور و خود بزرگ بيني او را گرفت، و شقاوت و بدي بر او غلبه كرد، و به آفرينش خود از آتش افتخار نمود، و آفرينش انسان از خاك را پست شمرد، خداوند براي سزاوار بودن شيطان به خشم الهي، و براي كامل شدن آزمايش، و تحقق وعده ها، به او مهلت داد و فرمود: (تا روز رستاخيز مهلت داده شدي)

چهارم- آدم (ع) و داستان بهشت سپس خداوند آدم را در خانه اي مسكن داد كه زندگي در آن گوارا بود، جايگاه او را امن و امان بخشيد، و او را از شيطان و دشمني او ترساند، پس شيطان او را فريب داد. بدان علت كه از زندگي آدم در بهشت و همنشيني او با نيكان حسادت ورزيد. پس آدم (ع) يقين را به ترديد، و عزم استوار را به گفته هاي ناپايدار شيطان فروخت، و شادي خود را به ترس تبديل كرد، كه فريب خوردن براي او پشيماني آورد، آنگاه خداي سبحان در توبه را بر روي آدم گشود، و كلمه رحمت، بر زبان او جاري ساخت، و به او وعده بازگشت به بهشت را داد، و آدم را به زمين، خانه آزمايشها و مشكلات، فرود آورد، تا ازدواج كند، و فرزنداني پديد آورد، و خداي سبحان از فرزندان او پيامبراني برگزيند.

فلسفه بعثت پيامبران (نبوت عامه) خدا پيمان وحي را از پيامبران گرفت، تا امانت رسالت را به مردم برسانند، آنگاه كه در عصر جاهليتها، بيشتر مردم، پيمان خدا را ناديده انگاشتند، و حق پروردگار را نشناختند، و برابر او به خدايان دروغين روي آوردند، و شيطان مردم را از معرفت خدا باز داشت، و از پرستش او جدا كرد، خداوند پيامبران خود را مبعوث فرمود، و هر چند گاه متناسب با خواسته هاي انسانها رسولان خود را پي در پي اعزام كرد، تا وفاداري به پيمان فطرت را از آنان باز جويند، و نعمتهاي فراموش شده را به ياد آورند، و با ابلاغ احكام الهي، حجت را بر آنها تمام نمايند، و توانمنديهاي پنهان شده عقلها را آشكار سازند، و نشانه هاي قدرت خدا را معرفي كنند، مانند: سقف بلند پايه آسمانها بر فراز انسانها، گاهواره گسترده زمين در زير پاي آنها، و وسائل و عوامل حيات و زندگي، و راههاي مرگ و مردن، و مشكلات و رنجهاي پيركننده، و حوادث پي در پي، كه همواره بر سر راه آدميان است، خداوند هرگز انسانها را بدون پيامبر، يا كتابي آسماني، يا برهاني قاطع، يا راهي استوار، رها نساخته است، پيامبراني كه با اندك بودن ياران، و فراواني انكاركنندگان، هرگز در انجام

p: 67

وظيفه خود كوتاهي نكردند، بعضي از پيامبران، بشارت ظهور پيامبر آينده را دادند، و برخي ديگر را پيامبران گذشته معرفي كردند،

بدينگونه قرنها پديد آمد، و روزگاران سپري شد، پدران رفتند و فرزندان جاي آنها را گرفتند. فلسفه بعثت پيامبر خاتم (ص) تا اينكه خداي سبحان، براي وفاي به وعده خود، و كامل گردانيدن دوران نبوت، حضرت محمد (كه درود خدا بر او باد) را مبعوث كرد، پيامبري كه از همه پيامبران پيمان پذيرش نبوت او را گرفته بود، نشانه هاي او شهرت داشت، و تولدش بر همه مبارك بود. روزگاري كه مردم روي زمين داراي مذاهب پراكنده، خواسته هاي گوناگون، و روشهاي متفاوت بودند، عده اي خدا را به پديده ها تشبيه كرده، و گروهي نامهاي ارزشمند خدا را انكار و به بتها نسبت مي دادند، و برخي به غير خدا اشاره مي كردند، پس خداي سبحان، مردم را به وسيله محمد (ص) از گمراهي نجات داد و هدايت كرد، و از جهالت رهايي بخشيد.

پس ديدار خود را براي پيامبر (ص) برگزيد، و آنچه نزد خود داشت براي او پسنديد، و او را با كوچ دادن از دنيا گرامي داشت، و از گرفتاريها و مشكلات رهايي بخشيد و كريمانه قبض روح كرد. ضرورت امامت پس از پيامبران الهي رسول گرامي اسلام، در ميان شما مردم جانشيناني برگزيد كه تمام پيامبران گذشته براي امتهاي خود برگزيدند، زيرا آنها هرگز انسانها را سرگردان رها نكردند و بدون معرفي راهي روشن، و نشانه هاي استوار، از ميان مردم نرفتند. ويژگيهاي قرآن و احكام اسلام كتاب پروردگار ميان شماست، كه بيان كننده حلال و حرام، واجب و مستحب، ناسخ و منسوخ، مباح و ممنوع، خاص و عام، پندها و مثلها، مطلق و مقيد، محكم و متشابه مي باشد، عبارت مجمل خود را تفسير، و نكات پيچيده خود را روشن مي كند، از واجباتي كه پيمان شناسايي آن را گرفت، و مستحباتي كه آگاهي از آنها لازم نيست، قسمتي از احكام ديني در قرآن واجب شمرده شد كه ناسخ آن در سنت پيامبر (ص) آمده، و بعضي از آن، در سنت پيامبر (ص) واجب شده كه در كتاب خدا ترك آن مجاز بوده است، بعضي از واجبات، وقت محدودي داشته، كه در آينده از بين رفته است، محرمات الهي از هم جدا مي باشند، برخي از آنها، گناهان بزرگ است كه وعده آتش دارد، و بعضي كوچك كه وعده بخشش داده است، و برخي از اعمال كه اندكش مقبول و در انجام بيشتر آن آزادند.

p: 68

فلسفه و ره آورد حج: خدا حج خانه محترم خود را بر شما واجب كرد، همان خانه اي كه آن را قبله گاه انسانها قرار داده كه چونان تشنگان به سوي آن روي مي آورند، و همانند كبوتران به آن پناه مي برند، خداي سبحان، كعبه را مظهر تواضع بندگان برابر عظمت خويش، و نشانه اعتراف آنان به بزرگي و قدرت خود قرار داد، و در ميان انسانها، شنوندگاني را برگزيد، كه دعوت او را براي حج اجابت كنند، و سخن او را تصديق نمايند، و پاي بر جايگاه پيامبران الهي نهند، همانند فرشتگاني كه بر گرد عرش الهي طواف مي كنند، و سودهاي فراوان، در اين عبادتگاه و محل تجارت زائران، به دست آورند، و به سوي وعده گاه آمرزش الهي بشتابند، خداي سبحان، كعبه را براي اسلام، نشانه گويا، و براي پناهندگان خانه امن و امان قرار داد، اداي حق آن را واجب كرد، و حج بيت الله را واجب شمرد، و بر همه شما انسانها مقرر داشت، كه به زيارت آن برويد، و فرمود: (آن كس كه توان رفتن به خانه خدا را دارد، حج بر او واجب است و آن كس كه انكار كند، خداوند از همه جهانيان بي نياز است)

Footnote

(1). "The foremost in religion (din) is His knowledge." The literal meaning of din is obedience and its popular sense is code whether literal sense is taken or the popular one in either case if the mind is devoid of any conception of Divinity there would be no question of obedience nor of following any code; because when there is no aim there is no point in advancing towards it; where there is no object in view there is no sense in making efforts to achieve it. Nevertheless when the nature and guiding faculty of man bring him in contact with a superior Authority and his taste for obedience and impulse of submission subjugates him before a Deity he finds himself bound by certain limitations as against abject freedom of activity. These very limitations are din (Religion) whose point of commencement is knowledge of Allah and acknowledgement of His Being.

p: 69

After pointing out the essentials of Divine knowledge Amir al-mu'minin has described its important constituents and conditions. He has held those stages of such knowledge which people generally regard as the point of highest approach to be insufficient. He says that its first stage is that with the natural sense of search for the unknown and the guidance of conscience or on hearing from the followers of religions an image of the Unseen Being known as Allah is formed in the mind. This image in fact is the forerunner of the obligation to thinking and reflection and to seeking His knowledge. But those who love idleness or are under pressure of environment do not undertake this search despite creation of such image and the image fails to get testified. In this case they remain deprived of Divine knowledge and since their inaccess to the stage of testifying after the formation of image is by volition they deserve to be questioned about it. But one who is moved by the power of this image goes further and considers thinking and reflection necessary. In this way one reaches the next stage in the attainment of Divine knowledge namely to search for the Creator through diversification of creation and species of creatures because every picture is a solid and inflexible guide to the existence of its painter and every effect to the action of its cause. When he casts his glance around himself he does not find a single thing which might have come into existence without the act of a maker so much so that he does not find the sign of a footstep without a walker nor a construction without a builder. How can he comprehend that this blue sky with the sun and the moon in its expanse and the earth with the exuberance of its grass and flowers could have come into existence without the action of a Creator. Therefore after observing all that exists in the world and the regulated system of the entire creation no one can help concluding that there is a Creator for this world of diversities because existence cannot come out of non-existence nor can existence sprout forth from nothingness.

p: 70

The Holy Qur'an has pointed to this reasoning thus:

". . . What! about Allah is there any doubt the Originator of the heavens and the earth ?. . ." (14:10).

But this stage would also be insufficient if this testimony in favour of Allah is tarnished by belief in the divinity of some other deity.

The third stage is that His existence should be acknowledged along with belief in Unity and Oneness. Without this the testimony to Allah's existence cannot be complete because if more gods are believed in He would not be One whereas it is necessary that He should be One. The reason is that in case of more than one god the question would arise whether one of them created all this creation or all of them together. If one of them created it there should be some differential to distinguish him otherwise he would be accorded preferential position without reason which is unacceptable to the mind. If all have created it collectively then the position has only two forms; either he cannot perform his functions without the assistance of others or he is above the need for their assistance. The first case means his incapability and being in need of others while the other case means that they are several regular performers of a single act and the fallacy of both has already been shown. If we assume that all the gods performed the act of creation by dividing among themselves then in this case all the creation will not bear the same relationship towards the creator since each creature will bear relationship only to its own creator whereas every creature should have one and the same relationship to all creators. This is because all the creation should have one and the same relationship to all the creators as all the created in their capacity to accept effect and all the creators in their capacity to produce effect should be similar. In short there is no way but to acknowledge Him as One because in believing in numerous creators there remains no possibility of the existence of any other thing and destruction proves implicit for the earth the sky and everything in creation. Allah the glorified has expressed this argument in the following words:

p: 71

"Had there been in (the heavens and the earth [other] ) gods except Allah they both had been in disorder. . ." (Qur'an 21:22).

The fourth stage is that Allah should be regarded free of all defects and deficiencies and devoid of body form illustration similarity position of place or time motion stillness incapability and ignorance because there can be no deficiency or defect in the perfect Being nor can anyone be deemed ( 36 )

like Him because all these attributes bring down a being from the high position of the Creator to the low position of the created. That is why along with Unity Allah has held purity from deficiency of equal importance.

"Say: 'He (Allah) is One (alone).

Allah the needless.

He begetteth not nor is He begotten.

And there is none like unto Him" (Qur'an 112:1-4).

"Vision perceiveth Him not and He perceiveth (all) vision; He is the Subtle the All-aware" (Qur'an 6:104).

"So coin ye not any similitudes to Allah; verily Allah knoweth (every thing) and ye know not." (Qur'an 16:74).

". . .Nothing whatsoever (is there) like the like of Him; and He (alone) is the All-hearing and the All-seeing." (Qur'an 42:11)

The fifth stage of completing His Knowledge is that attributes should not be put in Him from outside lest there be duality in His Oneness and deviating from its proper connotation Unity may fall in the labyrinth of one in three and three in one because His Being is not a combination of essence and form so that attribute may cling to Him like smell in the flowers or brightness in the stars. Rather He is the fountain head of all attributes and needs no medium for manifestation of His perfect Attributes. If He is named Omniscient it is because the signs of his knowledge are manifest. If He is called Omnipotent it is because every particle points to His Omnipotence and Activity and if to Him is attributed the power to listen or to see it is because the cohesion of the entire creation and its administration cannot be done without hearing or seeing but the existence of these attributes in Him cannot be held to be in the same way as in the creation namely that He should be capable to know only after He acquires knowledge or He should be powerful and strong only after energy runs into His limbs because taking attributes as separate from His Being would connote duality and where there is duality unity disappears. That is how Amir al-mu'minin has rejected the idea of attributes being addition to His Being presented Unity in its true significance and did not allow Unity to be tainted with stains of multiplicity. This does not mean that adjectives cannot at all be attributed to Him as this would be giving support to those who are groping in the dark abyss of negativism although every nook and comer in the entire existence is brimming with His attributes and every particle of creation stands witness that He has knowledge He is powerful He hears He sees. He nurtures under His care and allows growth under His mercy. The intention is that for Him nothing can be suggested to serve as an adjunct to Him because His self includes attributes and His attributes connote His Self. Let us learn this very theme in the words of al-Imam Abu `Abdillah Ja`far ibn Muhammmad as-Sadiq (p.b.u.h.) comparing it with the belief in Unity adopted by other religions and then appreciate who is the exponent of the true concept of Unity.

p: 72

The Imam says:

"Our Allah the Glorified the Magnificent has ever had knowledge as His Self even though there was nothing to know sight as His Self even though there was nothing to know sight as His Self even though there was nothing to behold hearing as His Self even though there was nothing to hear and Potence as His Self even though there was nothing to be under His Potence. When He created the things and the object of knowledge came into existence His knowledge became related to the known hearing related to the heard sight related to the seen and potence related to its object." (at-Tawhid by ash-Shaykh as-Saduq p.139)

This is the belief over which the Imams of the Prophet's family are unanimous but the majority group has adopted a different course by creating the idea of differentiation between His Self and Attributes. ash-Shahristani says on page 42 of his book Kitab al-milal wa'n-nihal:

According to Abu'l-Hasan al-Ash`ari Allah knows through (the attribute of) knowledge is Powerful through activity speaks through speech hears through hearing and sees through sight.

If we regard attributes distinct from Self in this manner there would be two alternatives; either the attributes must have existed in Him from ever or they must have occurred later. In the first case we have to recognise as many eternal objects as the attributes which all will share with Him in being eternal but "Allah is above what the people deem Him to have equals." In the second case in addition to subjecting Him to the alternations it would also mean that before the acquiring of the attributes He was neither scient nor powerful nor hearer nor beholder and this runs counter to the basic tenet of Islam.

p: 73

( 38 )

". . . Allah hath decreed trade lawful and hath forbidden interest. . ." (Qur'an 2:275)

"And when you have finished the prayer remember Allah standing and sitting and reacting and when ye are secure (from danger) establish prayer . . ." (Qur'an 4:103)

"O' ye men! eat of what is in the earth lawful and good and follow not the foot-steps of Satan; for verily he is an open enemy unto you." (Qur'an 2:168)

"(And) say thou: 'I am only a man like you it is revealed unto me that your god is but one God therefore whosoever desireth to meet his Lord let him do good deeds and associate not any one in the worship of his Lord'." (Qur'an 18:110)

"What! enjoin ye upon the people righteousness and ye forget your own selves? Yet ye read the scripture? What: do ye not understand?" (Qur'an 2:44).

(2). About the Qur'an Amir al-mu'minin says that it contains description of the permitted and the forbidden acts such as "Allah has allowed sale and purchase but prohibited usury."

It clarifies obligatory and optional acts such as "when you have finished the prayer (of fear) remember Allah rising sitting or lying and when you feel safe (from the enemy) then say the prayers (as usual)."

Here prayer is obligatory while other forms of remembering (Allah) are optional. It has repealing and repealed verses such as about the period of seclusion after husband's death "four months and ten days" or the repealed one such as "till one year without going out" which shows that this period of seclusion should be one year. In particular places it permits the forbidden such as "whoever is compelled without being wilfully wrongful or transgressor commits no sins."

p: 74

It has positive injunctions such as "One should not add anyone with Allah in worship." It has particular and general injunctions. Particular is the one where the word shows generality but the sense is limited such as "I have made you superior over worlds O' Bani Isra'il."

Here the sense of "Worlds " is confined to that particular time although the word is general in its literal meaning. The general injunctions is one which is extensive in meaning such as "Allah has knowledge of everything." It has lessons and illustrations lessons such as "Allah caught him in the punishment of this world and the next and there is lesson in it."

"So seized him Allah with the chastisement in the hereafter and the life before (it)." (Qur'an 79:25)

"Verily in this there is a lesson unto him who feareth (Allah)." (Qur'an 79:26)

"A kind word and pardon is better than charity that is followed by injury and verily Allah is Self-sufficient the Most forbearing." (Qur'an 2:263)

"And remember when We made a covenant with you and raised the 'tur' (the Mountain) above you (saying) 'Hold ye fast that which We have bestowed upon you with the strength (of determination) and remember that which is therein so that you may guard (yourself) against evil'." (Qur'an 2:63)

"So we made it a lesson for (those of) their own times and for those (of their posterity) who came after them and an exhortation unto those who guard (themselves) against evil." (Qur'an 2:66)

p: 75

"He it is Who fashioneth you in the wombs (of your mothers) as He liketh; There is no god but He the All-mighty the All-wise." (Qur'an 3:5)

"Obedience and a fair word; but when the affair is determined then if they be true to Allah it would certainly be better for them." (Qur'an 47:21)

"O' those who believe! It is not lawful for you to inherit women against their will; and do not straiten them in order that ye may take a part of what ye have given unless they are guilty of manifest lewdness; but deal kindly with them and if ye hate them it may be that ye hate a thing while Allah hath placed in it abundant good." (Qur'an 4:19)

"Say thou (unto the people of the Book) 'Dispute ye with us about Allah; whereas He is our Lord and your Lord and for us are our deeds and for you are your deeds; to Him (alone) we are (exclusively) loyal?" (Qur'an 2:139)

"There is a lesson in it for him who fears Allah " and illustration as "The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a grain which grows seven ears each one of which bears hundred grains." It has unspecific and specific verses. Unspecific is one which has no limitation on specification such as "Recall when Moses told his people 'Allah commands you to sacrifice a cow.'"

Specific is one where denotation is limited such as Allah says that "the cow should be such that it has neither been used for ploughing nor for irrigation fields." There is clear and obscure in it. Clear is that which has no intricacy such as "Verily Allah has sway over everything " while obscure is that whose meaning has complication such as "the Merciful (Allah) occupies the throne " whose apparent meaning gives the impression as if Allah is bodily sitting on the Throne although the intention is to press His authority and control. In it there are brief injunctions such as "establish prayer" and those of deep meanings such as the verses about which says:

p: 76

"That the sense is not known except to Allah and those immersed in knowledge." Then Amir al-mu'minin dilates upon this theme in a different style he says that there are some things in it which are necessary to know such as "So know that there is no god but Allah" and there are others which are not necessary to know such as "alif lam mim" etc. It has also injunctions which have been repealed by the Prophet's action such as "As for your women who commit adultery get four male witnesses and if four witnesses do appear shut such women in the house till death ends their life." This punishment was current in early Islam but was later replaced by stoning in the case of married women. In it there are some injunctions which repealed the Prophet's action such as "Turn your face towards Masjid al-haram" by which the injunction for facing Bayt al-maqdis was repealed. It also contains injunctions which are obligatory only at a particular time after which their obligation ends such as "when the call for prayer is made on Friday then hasten towards remembrance of Allah." It has also indicated grades of prohibitions as the division of sins into light and serious ones - light such as "Tell the believers to lower their eyes" and serious ones such as "whoever kills a Believer wilfully his award is to remain in Hell for ever." It also contains injunctions where a little performance is enough but there is scope for further performance such as "Read the Qur'an as much as you easily can."

p: 77

"Verily your Lord certainly is He the All-mighty the All-merciful." (Qur'an 26:9)

"Say thou (O' Our Prophet Muhammmad) unto the believer men that they cast down their gaze and guard their private parts; that is purer for them; verily Allah is All-aware of what (all) ye do." (Qur'an 24:30)

"Not equal are those of the believers who sit (holding back) other than those hurt and those who strive in the way of Allah with their wealth and their selves (lives). Allah hath raised the strivers with their wealth and selves (lives) in rank above those sitting (holding back); Unto all (in faith) Allah hath promised good; but those who strive He hath distinguished above those who sit (holding [by]) a great recompense." (Qur'an 4:95)

"Verily thy Lord knowest that thou standest up (in the Night Prayer) night two-third of the night and (sometimes) half of it and (sometimes) a third of it and a group of those with thee; and Allah measureth (well) the night and the day; Knoweth He that never can ye take (correct) account of it so turneth He unto you (mercifully) so recite ye whatever be easy (in the prayers) to be read of the Qur'an; Knoweth He that there may be among you sick and others travelling in the earth seeking of the grace of Allah and others fighting in the way of Allah so recite ye as much as it can easily be done of it and establish ye the (regular) prayers and pay ye the (prescribed) poor-rate and offer ye unto Allah a goodly loan; and whatsoever of good ye send on before hand for yourselves ye will (surely) find it with Allah that is the best and the greatest recompense; and seek ye the forgiveness of Allah; Verily Allah is Oft-forgiving the Most Merciful." (Qur'an 73:20)

p: 78

SERMON 2

abstract

In this very sermon he spoke about Hajj

Allah has made obligatory upon you the pilgrimage (hajj) to His sacred House which is the turning point for the people who go to it as beasts or pigeons go towards spring water. Allah the glorified made it a sign of their supplication before His Greatness and their acknowledgement of His Dignity. He selected from among His creation those who on listening to His call responded to it and testified His word. They stood in the position of His Prophets and resembled His angels who surround the Divine Throne securing all the benefits of performing His worship and hastening towards His promised forgiveness. Allah the glorified made it (His sacred House) an emblem for Islam and an object of respect for those who turn to it. He made obligatory its pilgrimage and laid down its claim for which He held you responsible to discharge it. Thus Allah the glorified said:

". . . And (purely) for Allah is incumbent upon mankind the pilgrimage to the House for those who can afford to journey thither. And whoever denieth then verily Allah is Selfsufficiently independent of the worlds" (Qur'an 3:96).

in English

Delivered on return from Siffin Arabia before proclamation of Prophethood

I praise Allah seeking completion of His Blessing submitting to His Glory and expecting safety from committing His sins. I invoke His help being in need of His Sufficiency (of protection). He whom He guides does not get astray He with whom He is hos- tile gets no protection. He whom He supports does not remain needy. Praise is most weighty of all that is weighed and the most valuable of all that is treasured.

p: 79

I stand witness that there is no god but Allah the One. He has no like. My testimony has been tested in its frankness and its essence is our belief. We shall cling to it for ever till we live and shall store it facing the tribulations that overtake us because it is the foundation stone of Belief (iman) and the first step towards good actions and Divine pleasure. It is the means to keep Satan away.

I also stand witness that Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) is His slave and His Prophet. Allah sent him with the illustrious religion effective emblem written Book (1) effulgent light sparkling gleam and decisive injunction in order to dispel doubts present clear proofs administer warning through signs and to warn of punishments. At that time people had fallen in vices whereby the rope of religion had been broken the pillars of belief had been shaken principles had been sacrileged system had become topsy turvy openings were narrow passage was dark guidance was unknown and darkness prevailed.

Allah was being disobeyed Satan was given support and Belief had been forsaken. As a result the pillars of religion fell down its traces could not be discerned its passages had been destroyed and its streets had fallen into decay. People obeyed Satan and treaded his paths. They sought water from his watering places. Through them Satan's emblems got flying and his standard was raised in vices which trampled the people under their hoofs and treaded upon them with their feet. The vices stood on their toes (in full stature) and the people immersed in them were strayed perplexed ignorant and seduced as though in a good house(2) with bad neighbours. Instead of sleep they had wakefulness and for antimony they had tears in the eyes. They were in a land where the learned were in bridle (keeping their mouths shut) while the ignorant were honoured. In the same sermon Amir al-mu'minin referred to Al an-Nabi (the Household of the Holy Prophet) as under:

p: 80

They are the trustees of His secrets shelter for His affairs source of knowledge about Him centre of His wisdom valleys for His books and mountains of His religion. With them Allah straightened the bend of religion's back and removed the trembling of its limbs.

In the same Sermon he spoke about the hypocrites

They sowed vices watered them with deception and harvested destruction.

(Al`u Muhammad)

None in the Islamic community can be taken at par with the Progeny (3) of the Prophet (Alu Muhammad).

One who was under their obligation cannot be matched with them. They are the foundation of religion and pillar of Belief. The forward runner has to turn back to them while the follower has to overtake them. They possess the chief characteristics for vicegerency. In their favour exists the will and succession (of the Prophet). This is the time when right has returned to its owner and diverted to its centre of return.

in Arabic

و منها في ذكر الحج

وَفَرَضَ عَلَيْكُمْ حَجَّ بَيْتِهِ الْحَرَامِ، الَّذِي جَعَلَهُ قِبْلَةً لِلْأَنَامِ، يَرِدُونَهُ وُرُودَ الْأَنْعَامِ، وَيأْلَهُونَ إِلَيْهِ (65) وُلُوهَ الْحَمَامِ. جَعَلَهُ سُبْحَانَهُ عَلاَمَةً لِتَوَاضُعِهمْ لِعَظَمَتِهِ، وَإِذْعَانِهِمْ لِعِزَّتِهِ، وَاخْتَارَ مِنْ خَلْقِهِ سُمَّاعاً أَجَابُوا إِلَيْهِ دَعْوَتَهُ، وَصَدَّقُوا كَلِمَتِهُ، وَوَقَفُوا مَوَاقِفَ أَنْبِيَائِهِ، وَتَشَبَّهُوا بمَلاَئِكَتِهِ المُطِيفِينَ بِعَرْشِهِ، يُحْرِزُونَ الْأَرْبَاحَ فِي مَتْجَرِ عِبَادَتِهِ، وَيَتَبَادَرُونَ عِنْدَهُ مَوْعِدَ مَغْفِرَتِهِ. جَعَلَهُ سُبْحَانَهُ لِلْإِسْلامِ عَلَماً، وَلِلْعَائِذِينَ حَرَماً، فَرَضَ حَقَّه ، وَأَوْجَبَ حَجَّهُ ُ، وَكَتَبَ عَلَيْكُمْ وِفَادَتَهُ (66) ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (وَللهِِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللهَ غَنِيٌّ عَنِ العَالَمينَ).

p: 81

[ 2 ] ومن خطبة له عليه السلام بعد انصرافه من صفين

وفيها حال الناس قبل البعثة وصفة آل النبي ثمّ صفة قوم آخرين

أحْمَدُهُ اسْتِتْماماً لِنِعْمَتِهِ، وَاسْتِسْلاَماً لِعِزَّتِهِ، واسْتِعْصَاماً مِنْ مَعْصِيَتِهِ، وَأَسْتَعِينُهُ فَاقَةً إِلى كِفَايَتِهِ، إِنَّهُ لاَ يَضِلُّ مَنْ هَدَاهُ، وَلا يَئِلُ (1) مَنْ عَادَاهُ، وَلا يَفْتَقِرُ مَنْ كَفَاهُ; فَإِنَّهُ أَرْجَحُ ما وُزِنَ، وَأَفْضَلُ مَا خُزِنَ. وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ، شَهَادَةً مُمْتَحَناً إِخْلاَصُهَا، مُعْتَقَداً مُصَاصُهَا (2) ، نَتَمَسَّكُ بها أَبَداً ما أَبْقانَا، وَنَدَّخِرُهَا لِأَهَاوِيلِ مَا يَلْقَانَا، فَإِنَّها عَزيمَةُ الْإِيمَانِ، وَفَاتِحَةُ الْإِحْسَانِ، وَمَرْضَاةُ الرَّحْمنِ، وَمَدْحَرَةُ الشَّيْطَانِ (3) . وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، أرْسَلَهُ بِالدِّينِ المشْهُورِ، وَالعَلَمِ المأْثُورِ، وَالكِتَابِ المسْطُورِ، وَالنُّورِ السَّاطِعِ، وَالضِّيَاءِ اللاَّمِعِ، وَالْأَمْرِ الصَّادِعِ، إزَاحَةً لِلشُّبُهَاتِ، وَاحْتِجَاجاً بِالبَيِّنَاتِ، وَتَحْذِيراً بِالْآيَاتِ، وَتَخْويفاً بِالمَثُلاَتِ (4) ، وَالنَّاسُ في فِتَن انْجَذَمَ (5) فِيها حَبْلُ الدِّينِ، وَتَزَعْزَعَتْ سَوَارِي اليَقِينِ (6) ، وَاخْتَلَفَ النَّجْرُ (7) ، وَتَشَتَّتَ الْأَمْرُ، وَضَاقَ الْمَخْرَجُ، وَعَمِيَ المَصْدَرُ، فَالهُدَى خَامِلٌ، واَلعَمَى شَامِلٌ. عُصِيَ الرَّحْمنُ، وَنُصِرَ الشَّيْطَانُ، وَخُذِلَ الْإِيمَانُ، فَانْهَارَتْ دَعَائِمُهُ، وَتَنكَّرَتْ مَعَالِمُهُ، وَدَرَسَتْ (8) سُبُلُهُ، وَعَفَتْ شُرُكُهُ (9) . أَطَاعُوا الشَّيْطَانَ فَسَلَكُوا مَسَالِكَهُ، وَوَرَدُوا مَنَاهِلَهُ (10) ، بِهِمْ سَارَتْ أَعْلامُهُ، وَقَامَ لِوَاؤُهُ، في فِتَن دَاسَتْهُمْ بِأَخْفَافِهَا (11) ، وَوَطِئَتْهُمْ بأَظْلاَفِهَا (12) ، وَقَامَتْ عَلَى سَنَابِكِهَا (13) ، فَهُمْ فِيهَا تَائِهُونَ حَائِرونَ جَاهِلُونَ مَفْتُونُونَ، فِي خَيْرِ دَارٍ، وَشَرِّ جِيرَانٍ، نَوْمُهُمْ سُهُودٌ، وَكُحْلُهُمْ دُمُوعٌ، بأَرْضٍ عَالِمُها مُلْجَمٌ، وَجَاهِلُها مُكْرَمٌ.ومنها ويعني آل النبي عليه صلوة والسلام هُمْ مَوْضِعُ سِرِّهِ، وَلَجَأُ أَمْرِهِ (14) ، وَعَيْبَةُ عِلْمِهِ (15) ، وَمَوْئِلُ(16) حُكْمِهِ، وَكُهُوفُ كُتُبِهِ، وَجِبَالُ دِينِه، بِهِمْ أَقَامَ انْحِناءَ ظَهْرِهِ، وَأذْهَبَ ارْتِعَادَ فَرَائِصِهِ (17) . منها يعني بها قوماً آخرين زَرَعُوا الفُجُورَ، وَسَقَوْهُ الغُرُورَ، وَحَصَدُوا الثُّبُورَ (18) ، لا يُقَاسُ بِآلِ مُحَمَّد صَلَّي عَلَيْهِ وَ آلِهِ مِنْ هذِهِ الْأُمَّةِ أَحَدٌ، وَلا يُسَوَّى بِهِمْ مَنْ جَرَتْ نِعْمَتُهُمْ عَلَيْهِ أبَداً. هُمْ أَسَاسُ الدِّينِ، وَعِمَادُ اليَقِينِ، إِلَيْهمْ يَفِيءُ الغَالي (19) ، وَبِهِمْ يَلْحَقُ التَّالي. وَلَهُمْ خَصَائِصُ حَقِّ الْوِلايَةِ، وَفِيهِمُ الوَصِيَّةُ وَالوِرَاثَةُ، الْآنَ إِذْ رَجَعَ الحَقُّ إِلَى أَهْلِهِ، وَنُقِلَ إِلَى مُنْتَقَلِهِ.

p: 82

in Persian

پس از بازگشت از صفين

ستايش پروردگار ستايش مي كنم خداوند را، براي تكميل نعمتهاي او، و تسليم بودن برابر بزرگي او، و ايمن ماندن از نافرماني او، و در رفع نيازها از او ياري مي طلبم، زيرا آن كس را كه خدا هدايت كند، هرگز گمراه نگردد، و آن را كه خدا دشمن دارد، هرگز نجات نيابد، و هر آن كس را كه خداوند بي نياز گرداند، نيازمند نخواهد شد، پس ستايش خداوند از همه چيز گرانسنگ تر، و برترين گنجي است كه ارزش ذخيره شدن دارد،

و گواهي مي دهم كه جز خداي يكتاي بي شريك، معبودي نيست، شهادتي كه اخلاص آن آزموده، و پاكي و خلوص آن را باور داريم، و تا زنده ايم بر اين باور استواريم، و آن را براي صحنه هاي هولناك روز قيامت ذخيره مي كنيم، زيرا شهادت به يگانگي خدا، نشانه استواري ايمان، بازكننده درهاي احسان، مايه خشنودي خداي رحمان، و دوركننده شيطان است. ويژگيهاي پيامبر اسلام (ص) و شهادت مي دهم كه محمد (ص) بنده خدا و فرستاده اوست، خداوند او را با ديني آشكار، و نشانه اي پايدار، و قرآني نوشته شده و استوار، و نوري درخشان، و چراغي تابان، و فرماني آشكاركننده، فرستاد تا شك و ترديدها را نابود سازد و با دلائل روشن استدلال كند، و با آيات الهي مردم را پرهيز دهد، و از كيفرهاي الهي بترساند. شناخت عصر جاهليت: خدا پيامبر اسلام را زماني فرستاد، كه مردم در فتنه ها گرفتارشده، رشته هاي دين پاره شده، و ستونهاي ايمان و يقين ناپايدار بود، در اصول دين اختلاف داشته، و امور مردم پراكنده بود، راه رهايي دشوار، و پناهگاهي وجود نداشت، چراغ هدايت بي نور، و كوردلي همگان را فرا گرفته بود، خداي رحمان معصيت مي شد، و شيطان ياري مي گرديد، ايمان بدون ياور مانده، و ستونهاي آن ويران گرديده، و نشانه هاي آن انكارشده، راههاي آن ويران، و جاده هاي آن كهنه و فراموش گرديد، مردم جاهلي، شيطان را اطاعت مي كردند، و به راههاي او مي رفتند، و در آبشخور شيطان سيراب مي شدند، با دست مردم جاهليت، نشانه هاي شيطان، آشكار، و پرچم او برافراشته گرديد، فتنه ها، مردم را لگدمال كرده، و با سمهاي محكم خود نابودشان كرده، و پابرجا ايستاده بود، اما مردم حيران و سرگردان، بي خبر و فريب خورده، در كنار بهترين خانه (كعبه) و بدترين همسايگان (بت پرستان) زندگي مي كردند، خواب آنها بيداري، و سرمه چشم آنها اشك بود، در سرزميني كه دانشمند آن لب فرو بسته، و جاهل گرامي بود.

p: 83

ويژگيهاي اهل بيت (ع) عترت پيامبر (ص) (اهل بيت (ع)) جايگاه اسرار خداوندي، و پناهگاه فرمان الهي، و مخزن علم خدا، و مرجع احكام اسلامي و نگهبان كتابهاي آسماني، و كوههاي هميشه استوار دين خدايند،

خدا به وسيله اهل بيت (ع) پشت خميده دين را راست نمود، و لرزش و اضطراب آن را از ميان برداشت، برابر فاسداني كه تخم گناه افشاندند، و با آب غرور و فريب آبياري كردند، و محصول آن را كه جز عذاب و بدبختي نبود برداشتند، كسي را با خاندان رسالت (عترت پيامبر (ع)) نمي شود مقايسه كرد. و آنان كه پرورده نعمت هدايت اهل بيت پيامبرند با آنان برابر نخواهند بود. عترت پيامبر (ص) اساس دين، و ستونهاي استوار يقين مي باشند، شتاب كننده، بايد به آنان باز گردد، و عقب مانده، بايد به آنان بپيوندد، زيرا ويژگيهاي حق ولايت به آنها اختصاص دارد، و وصيت پيامبر (ص) نسبت به خلافت مسلمين، و ميراث رسالت، به آنها تعلق دارد، هم اكنون (كه خلافت را به من سپرديد) حق به اهل آن بازگشت، و دوباره به جايگاهي كه از آن دور مانده بود، باز گردانده شد.

Footnote

(1) The Preserved Record.

(2) Good House means 'Mecca' while the bad neighbours mean the 'Unbelievers of Quraysh.'

(3) About the Progeny of the Prophet Amir al-mu'minin has said that no person in the world can be brought at par with them nor can any one be deemed their equal in sublimity because the world is overladen with their obligations and has been able to secure eternal blessings only through their guidance. They are the corner stone and foundation of religion and the sustenance for its life and survival. They are such strong pillars of knowledge and belief that they can turn away the stormy flow of doubt and suspicion. They are such middle course among the paths of excess and backwardness that if some one goes far towards excess and exaggeration or falls behind then unless he comes back or steps forward to that middle course he cannot be on the path of Islam. They possess all the characteristics which give the superiority in the right for vicegerency and leadership. Con-sequently no one else in the ummah enjoys the right of patronage and guardianship. That is why the Prophet declared them his vicegerents and successors. About will and succession the commentator Ibn Abi'l-Hadid Mu`tazili writes that there can be no doubt about the vicegerency of Amir al-mu'minin but succession cannot imply succession in position although the Shi`ite sect has so interpreted it. It rather implies succession of learning. Now if according to him succession is taken to imply succession in learning even he does not seem to succeed in achieving his object because even by this interpretation the right of succeeding the Prophet does not devolve on any other person. When it is agreed that learning is the most essential requirement of khilafah (caliphate) because the most important functions of the Prophet's Caliph consist of dispensation of justice solving problems of religious laws clarifying intricacies and administration of religious penalties. If these functions are taken away from the Prophet's deputy his position will come down to that of a worldly ruler. He cannot be regarded as the pivot of religious authority. Therefore either we should keep governmental authority separate from Prophet's vicegerency or accept the successor of Prophet's knowledge to suit that position.

p: 84

The interpretation of Ibn Abi'l-Hadid could be acceptable if Amir al-mu'minin had uttered this sentence alone but observing that it was uttered soon after `Ali's (p.b.u.h.) recognition as Caliph and just after it the sentence "Right has returned to its owner" exists this interpretation of his seems baseless. Rather the Prophet's will cannot imply any other will except that for vicegerency and caliphate and succession would imply not succession in property nor in knowledge because this was not an occasion to mention it here but it must mean the succession in the right leadership which stood proved as from Allah not only on the ground of kinship but on the ground of qualities of perfection.

SERMON 3

in English

Known as the Sermon of ash-Shiqshiqiyyah (1)

Beware! By Allah the son of Abu Quhafah (Abu Bakr) (2) dressed himself with it (the caliphate) and he certainly knew that my position in relation to it was the same as the position of the axis in relation to the hand-mill. The flood water flows down from me and the bird cannot fly upto me. I put a curtain against the caliphate and kept myself detached from it.

Then I began to think whether I should assault or endure calmly the blinding darkness of tribulations wherein the grown up are made feeble and the young grow old and the true believer acts under strain till he meets Allah (on his death).

Propses Patieuce in Absence Of Supporters

I found that endurance thereon was wiser. So I adopted patience although there was pricking in the eye and suffocation (of mortification) in the throat. I watched the plundering of my inheritance till the first one went his way but handed over the Caliphate to Ibn al-Khattab after himself.

p: 85

(Then he quoted al-A`sha's verse).

My days are now passed on the camel's back (in difficulty) while there were days (of ease) when I enjoyed the company of Jabir's brother Hayyan.(3)

It is strange that during his lifetime he wished to be released from the caliphate but he confirmed it for the other one after his death. No doubt these two shared its udders strictly among themselves. This one put the Caliphate in a tough enclosure where the utterance was haughty and the touch was rough. Mistakes

were in plenty and so also the excuses therefore. One in contact with it was like the rider of an unruly camel. If he pulled up its rein the very nostril would be slit but if he let it loose he would be thrown. Consequently by Allah people got involved in recklessness wickedness unsteadiness and deviation.

Nevertheless I remained patient despite length of period and stiffness of trial till when he went his way (of death) he put the matter (of Caliphate) in a group (4) and regarded me to be one of them. But good Heavens! what had I to do with this "consultation"? Where was any doubt about me with regard to the first of them that I was now considered akin to these ones? But I remained low when they were low and flew high when they flew high. One of them turned against me because of his hatred and the other got inclined the other way due to his in-law relationship and this thing and that thing till the third man of these people stood up with heaving breasts between his dung and fodder. With him his children of his grand-father (Umayyah) also stood up swallowing up Allah's wealth (5) like a camel devouring the foliage of spring till his rope broke down his actions finished him and his gluttony brought him down prostrate.

p: 86

At that moment nothing took me by surprise but the crowd of people rushing to me. It advanced towards me from every side like the mane of the hyena so much so that Hasan and Husayn were getting crushed and both the ends of my shoulder garment were torn. They collected around me like the herd of sheep and goats. When I took up the reins of government one party broke away and another turned disobedient while the rest began acting wrongfully as if they had not heard the word of Allah saying:

That abode in the hereafter We assign it for those who intend not to exult themselves in the earth nor (to make) mischief (therein); and the end is (best) for the pious ones. (Qur'an 28:83)

Yes by Allah they had heard it and understood it but the world appeared glittering in their eyes and its embellishments seduced them. Behold by Him who split the grain (to grow) and created living beings if people had not come to me and supporters had not exhausted the argument and if there had been no pledge of Allah with the learned to the effect that they should not acquiesce in the gluttony of the oppressor and the hunger of the oppressed I would have cast the rope of Caliphate on its own shoulders and would have given the last one the same treatment as to the first one. Then you would have seen that in my view this world of yours is no better than the sneezing of a goat.

p: 87

(It is said that when Amir al-mu'minin reached here in his sermon a man of Iraq stood up and handed him over a writing. Amir al-mu'minin began looking at it when Ibn `Abbas said "O' Amir al-mu'minin I wish you resumed your Sermon from where you broke it." Thereupon he replied "O' Ibn `Abbas it was like the foam of a Camel which gushed out but subsided." Ibn `Abbas says that he never grieved over any utterance as he did over this one because Amir al-mu'minin could not finish it as he wished to.)

ash-Sharif ar-Radi says: The words in this sermon "like the rider of a camel" mean to convey that when a camel rider is stiff in drawing up the rein then in this scuffle the nostril gets bruised but if he lets it loose in spite of the camel's unruliness it would throw him somewhere and would get out of control. "ashnaq an-naqah" is used when the rider holds up the rein and raises the camel's head upwards. In the same sense the word "shanaqa an-naqah" is used. Ibn as-Sikkit has mentioned this in Islah al-mantiq. Amir al-mu'minin has said "ashnaqa laha" instead of "ashnaqaha" this is because he has used this word in harmony with "aslasa laha" and harmony could be retained only by using both in the same form. Thus Amir al-mu'minin has used "ashnaqa laha" as though in place of "in rafa`a laha ra'saha" that is "if he stops it by holding up the reins."

p: 88

in Arabic

[ 3 ] ومن خطبة له عليه السلام

وَ هِيَ الْمَعْرُوفَةُ بِالشِّقْشِقِيَّة

وتشتمل على الشكوى من أمر الخلافة ثم ترجيح صبره عنها ثم مبايعة الناس له

أَمَا وَالله لَقَدْ تَقَمَّصَها (1) فُلانٌ، وَإِنَّهُ لَيَعْلَمُ أَنَّ مَحَلِّيَ مِنهَا مَحَلُّ القُطْبِ مِنَ الرَّحَا، يَنْحَدِرُ عَنِّي السَّيْلُ، وَلا يَرْقَى إِلَيَّ الطَّيْرُ، فَسَدَلْتُ (2) دُونَهَا ثَوْباً، وَطَوَيْتُ عَنْهَا كَشْحاً (3) . وَطَفِقْتُ أَرْتَئِي بَيْنَ أَنْ أَصُولَ بِيَدٍ جَذَّاءَ (4) ، أَوْ أَصْبِرَ عَلَى طَخْيَةٍ عَمْيَاءَ (5) ، يَهْرَمُ فيهَا الكَبيرُ، وَيَشِيبُ فِيهَا الصَّغِيرُ، وَيَكْدَحُ فِيهَا مُؤْمِنٌ حَتَّى يَلْقَى رَبَّهُ! ترجيح الصبر فَرَأَيْتُ أَنَّ الصَّبْرَ عَلَى هَاتَا أَحْجَى (6) ، فَصَبَرتُ وَفي الْعَيْنِ قَذًى، وَفي الحَلْقِ شَجاً (7) ، أَرَى تُرَاثي (8) نَهْباً، حَتَّى مَضَى الْأَوَّلُ لِسَبِيلِهِ، فَأَدْلَى بِهَا (9) إِلَى فُلانٍ بَعْدَهُ. ثم تمثل بقول الاعشى: شَتَّانَ مَا يَوْمِي عَلَى كُورِهَا (10) وَيَوْمُ حَيَّانَ أَخِي جَابِرِ فَيَا عَجَباً!! بَيْنَا هُوَ يَسْتَقِيلُها (11) فِي حَيَاتِهِ إِذْ عَقَدَهَا لَآخَرَ بَعْدَ وَفَاتِهِ _ لَشَدَّ مَا تَشَطَّرَا ضَرْعَيْهَا (12) ! _ فَصَيَّرَهَا في حَوْزَةٍ خَشْنَاءََ، يَغْلُظُ كَلْمُهَا (13) ، وَيَخْشُنُ مَسُّهَا، وَيَكْثُرُ العِثَارُ (14) فِيهَا وَالْاِعْتَذَارُ مِنْهَا، فَصَاحِبُهَا كَرَاكِبِ الصَّعْبَةِ (15) ، إِنْ أَشْنَقَ (16) لَهَا خَرَمَ (17) ، وَإِنْ أَسْلَسَ (18) لَهَا تَقَحَّمَ (19) ، فَمُنِيَ النَّاسُ (20) _ لَعَمْرُ اللهِ _ بِخَبْطٍ (21) وَشِمَاسٍ (22) ، وَتَلَوُّنٍ وَاعْتِرَاضٍ (23) فَصَبَرْتُ عَلَى طُولِ الْمُدَّةِ، وَشِدَّةِ الِْمحْنَةِ، حَتَّى إِذا مَضَى لِسَبِيلِهِ جَعَلَهَا فِي جَمَاعَةٍ زَعَمَ أَنِّي أَحَدُهُمْ, فَيَا لَلََّهِ وَلِلشُّورَى (24) ! مَتَى اعْتَرَضَ الرَّيْبُ فِيَّ مَعَ الْأَوَّلِ مِنْهُمْ، حَتَّى صِرْتُ أُقْرَنُ إِلَى هَذِهِ النَّظَائِرِ (25) ! لكِنِّي أَسْفَفْتُ (26) إِذْ أَسَفُّوا، وَطِرْتُ إِذْ طَارُوا، فَصَغَا (27) رَجُلُ مِنْهُمْ لِضِغْنِهِ (28) ، وَمَالَ الْآخَرُ لِصِهْرهِ، مَعَ هَنٍ وَهَنٍ (29) . إِلَى أَنْ قَامَ ثَالِثُ القَوْمِ، نَافِجَاً حِضْنَيْهِ (30) بَيْنَ نَثِيلِهِ (31) وَمُعْتَلَفِهِ (32) ، وَقَامَ مَعَهُ بَنُو أَبِيهِ يَخْضَمُونَ (33) مَالَ اللهِ خَضْمَ الْإِبِل نِبْتَةَ الرَّبِيعِ (34) ، إِلَى أَنِ انْتَكَثَ (35) عَلَيْهِ فَتْلُهُ ، وَأَجْهَزَ (36) عَلَيْهِ عَمَلُهُ ، وَكَبَتْ (37) بِهِ بِطْنَتُهُ (38) . مبايعة علي فَمَا رَاعَنِي إِلاَّ وَالنَّاسُ كَعُرْفِ الضَّبُعِ (39) إِلَيَّ, يَنْثَالُونَ (40) عَلَيَّ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ، حَتَّى لَقَدْ وُطِىءَ الْحَسَنَانِ، وَشُقَّ عِطْفَايَ(41) ، مُجْتَمِعِينَ حَوْلِي كَرَبِيضَةِ الغَنَمِ (42) . فَلَمَّا نَهَضْتُ بِالْأَمْرِ نَكَثَتْ طَائِفَةٌ (43) ، وَمَرَقَتْ أُخْرَى (44) ، وَقَسَطَ آخَرُونَ (45) :كَأَنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا اللهَ سُبْحَانَهُ يَقُولُ: (تِلْكَ الدَّارُ الآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لاَ يُريدُونَ عُلُوّاً في الْأَرْضِ وَلاَ فَسَاداً وَالعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ)، بَلَى! وَاللهِ لَقَدْ سَمِعُوهَا وَوَعَوْهَا، وَلكِنَّهُمْ حَلِيَتَ الدُّنْيَا (46) في أَعْيُنِهمْ، وَرَاقَهُمْ زِبْرِجُهَا (47) !

p: 89

أَمَا وَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ (48) ، لَوْلاَ حُضُورُ الْحَاضِرِ (49) ، وَقِيَامُ الْحُجَّةِ بِوُجُودِ النَّاصِرِ (50) ، وَمَا أَخَذَ اللهُ عَلَى العُلَمَاءِ أَلاَّ يُقَارُّوا (51) عَلَى كِظَّةِ (52) ظَالِمٍ، وَلا سَغَبِ (53) مَظْلُومٍ، لَأَلْقَيْتُ حَبْلَهَا عَلَى غَارِبِهَا (54) ، وَلَسَقَيْتُ آخِرَهَا بِكَأْسِ أَوَّلِها، وَلَأَلْفَيْتُمْ دُنْيَاكُمْ هَذِهِ أَزْهَدَ عِنْدِي مِنْ عَفْطَةِ عَنْزٍ (55) ! قالوا: وقام إِليه رجل من أَهل السواد (56) عند بلوغه إلى هذا الموضع من خطبته، فناوله كتاباً [قيل: إِن فيه مسائل كان يريد الإِجابة عنها] , فأَقبل ينظر فيه، [فلمّا فرغ من قراءته] قال له ابن عباس: يا أميرالمؤمنين، لو اطَّرَدَتْ خُطْبَطُكَ (57) من حيث أَفضيتَ (58) ! فَقَالَ: هَيْهَاتَ يَابْنَ عَبَّاسٍ! تِلْكَ شِقْشِقَةٌ (59) هَدَرَتْ (60) ثُمَّ قَرَّتْ (61) ! قال ابن عباس: فوالله ما أَسفت على كلام قطّ كأَسفي على هذه الكلام أَلاَّ يكون أَميرالمؤمنين عليه السلام بلغ منه حيث أراد. قال الشريف الرضي رضي اللّه عنه: قوله عليه السلام في هذه الخطبة: «كراكب الصعبة إن أشنق لها خرم، وإن أسلس لها تقحم» يريد: أنه إذا شدد عليها في جذب الزمام وهي تنازعه رأسها خرم أنفها، وإن أرخى لها شيئاً مع صعوبتها تقحمت به فلم يملكها، يقال: أشنق الناقة: إذا جذب رأسها بالزمام فرفعه، وشنقها أيضاً: ذكر ذلك ابن السكيت في «إصلاح المنطق». وإنما قال: «أشنق لها» ولم يقل: «أشنقها»، لانه جعله في مقابلة قوله: «أسلس لها»، فكأنه عليه السلام قال: إن رفع لها رأسها بمعني أمسكه عليها بالزمام.

in Persian

شقشقيه

(معروف به خطبه شقشقيه) غصب خلافت و علل شكيبايي امام (ع) آگاه باشيد! به خدا سوگند! ابابكر، جامه خلافت را بر تن كرد، در حالي كه مي دانست، جايگاه من در حكومت اسلامي، چون محور سنگهاي آسياب است (كه بدون آن آسياب حركت نمي كند) او مي دانست كه سيل علوم از دامن كوهسار من جاري است، و مرغان دور پرواز انديشه ها به بلنداي ارزش من نتوانند پرواز كرد، پس من رداي خلافت، رها كرده، و دامن جمع نموده از آن كناره گيري كردم، و در اين انديشه بودم، كه آيا با دست تنها براي گرفتن حق خود بپا خيزم؟ يا در اين محيط خفقان زا و تاريكي كه بوجود آوردند، صبر پيشه سازم؟ كه پيران را فرسوده، جوانان را پير، و مردان با ايمان را تا قيامت و ملاقات پروردگار اندوهگين نگه مي دارد، پس از ارزيابي درست، صبر و بردباري را خردمندانه تر ديدم، پس صبر كردم در حالي كه گويا خار در چشم و استخوان در گلوي من مانده بود، و با ديدگان خود مي نگريستم كه ميراث مرا به غارت مي برند!

p: 90

بازي ابابكر با خلافت تا اينكه خليفه اول، به راه خود رفت و خلافت را به پسر خطاب سپرد (سپس امام مثلي را با شعري از اعشي عنوان كرد) مرا با برادر جابر (حيان) چه شباهتي است، من همه روز را در گرماي سوزان كار كردم و او راحت و آسوده در خانه بود!! شگفتا! ابابكر كه در حيات خود از مردم مي خواست عذرش را بپذيرند، چگونه در هنگام مرگ، خلافت را به عقد ديگري درآورد؟ هر دو از شتر خلافت سخت دوشيدند و از حاصل آن بهره مند گرديدند. عمر و ماجراي خلافت سرانجام اولي حكومت را به راهي درآورد، و به دست كسي (عمر) سپرد، كه مجموعه اي از خشونت، سختگيري، اشتباه و پوزش طلبي بود، زمامدار مانند كسي كه بر شتري سركش سوار است، اگر عنان محكم كشد، پرده هاي بيني حيوان پاره مي شود، و اگر آزادش گذارد، در پرتگاه سقوط مي كند سوگند به خدا مردم در حكومت دومي، در ناراحتي و رنج مهمي گرفتار آمده بودند، و دچار دوروييها و اعتراضها شدند، و من در اين مدت طولاني محنت زا، و عذاب آور، چاره اي جز شكيبايي نداشتم، تا آنكه روزگار عمر هم سپري شد.

شورا عمر و خلافت عثمان: سپس عمر خلافت را در گروهي قرار داد كه پنداشت من همسنگ آنان مي باشم!!، پناه به خدا از اين شورا!، در كدام زمان من با اعضاء شورا برابر بودم؟ كه هم اكنون مرا همانند آنها پندارند؟ و در صف آنها قرارم دهند؟ ناچار باز هم كوتاه آمدم، و با آنان هماهنگ گرديدم، يكي از آنها با كينه اي كه از من داشت روي برتافت و ديگري دامادش را بر حقيقت برتري داد و آن دو نفر ديگر كه زشت است آوردن نامشان

p: 91

شكوه از خلافت عثمان تا آنكه سومي به خلافت رسيد، دو پهلويش از پرخوري باد كرده، همواره بين آشپزخانه و دستشويي سرگردان بود، و خويشاوندان پدري او از بني اميه بپا خاستند، و همراه او بيت المال را خوردند و بر باد دادند، چون شتر گرسنه اي كه به جان گياه بهاري بيافتد، عثمان آن قدر اسراف كرد كه ريسمان بافته او باز شد، و اعمال او مردم را برانگيخت، و شكم بارگي او نابودش ساخت.

بيعت عمومي مردم با اميرالمومنين (ع) روز بيعت، فراواني مردم چون يالهاي پرپشت كفتار بود، از هر طرف مرا احاطه كردند، تا آنكه نزديك بود حسن و حسين (ع) لگدمال گردند، و رداي من از دو طرف پاره شد، مردم چون گله هاي انبوه گوسفند مرا در ميان گرفتند اما آنگاه كه بپا خواستم و حكومت را به دست گرفتم، جمعي پيمان شكستند، و گروهي از اطاعت من سر باز زده از دين خارج شدند، و برخي از اطاعت حق سر برتافتند، گويا نشنيده بودند سخن خداي سبحان را كه مي فرمايد: (سراي آخرت را براي كساني برگزيديم كه خواهان سركشي و فساد در زمين نباشند و آينده از آن پرهيزكاران است) آري! به خدا آن را خوب شنيده و حفظ كرده بودند اما دنيا در ديده آنها زيبا نمود، و زيور آن چشمهايشان را خيره كرد.

مسووليتهاي اجتماعي سوگند به خدايي كه دانه را شكافت و جان را آفريد، اگر حضور فراوان بيعت كنندگان نبود، و ياران، حجت را بر من تمام نمي كردند، و اگر خداوند از علماء عهد و پيمان نگرفته بود كه برابر شكم بارگي ستمگران، و گرسنگي مظلومان، سكوت نكنند، مهار شتر خلافت را بر كوهان آن انداخته، رها مي نمودم، و آخر خلافت را به كاسه اول آن سيراب مي كردم، آنگاه مي ديديد كه دنياي شما نزد من از آب بيني گوسفندي بي ارزشتر است (گفتند: در اين جا مردي از اهالي عراق بلند شد و نامه اي به دست امام (ع) داد و امام (ع) آن را مطالعه مي فرمود، گفته شد مسائلي در آن بود كه مي بايست جواب مي داد. وقتي خواندن نامه به پايان رسيد، ابن عباس گفت يا اميرالمومنين! چه خوب بود سخن را از همانجا كه قطع شد آغاز مي كرديد؟ امام (ع) فرمود:) هرگز! اي پسر عباس، شعله اي از آتش دل بود، زبانه كشيد و فرو نشست، (ابن عباس مي گويد، به خدا سوگند! بر هيچ گفتاري مانند قطع شدن سخن امام (ع) اينگونه اندوهناك نشدم، كه امام نتوانست تا آنجا كه دوست دارد به سخن ادامه دهد)

p: 92

Footnote

(1). This sermon is known as the sermon of ash-Shiqshiqiyyah and is counted among the most famous sermons of Amir al-mu'minin. It was delivered at ar-Rahbah. Although some people have denied it to be Amir al-mu'minin's utterance and by attributing it to as-Sayyid ar-Radi (or ash-Sharif ar-Radi) have laid blame on his acknowledged integrity yet truth-loving scholars have denied its veracity. Nor can there be any ground for this denial because `Ali's (p.b.u.h.) difference of view in the matter of Caliphate is not a secret matter so that such hints should be regarded as something alien. And the events which have been alluded to in this sermon are preserved in the annals of history which testifies them word by word and sentence by sentence. If the same events which are related by history are recounted by Amir al-mu'minin then what is the ground for denying them? If the memory of discouraging circumstances faced by him soon after the death of the Prophet appeared unpalatable to him it should not be surprising. No doubt this sermon hits at the prestige of certain personalities and gives a set back to the faith and belief in them but this cannot be sustained by denying the sermon to be Amir al-mu'minin's utterance unless the true events are analysed and truth unveiled; otherwise just denying it to be Amir al-mu'minin's utterance because it contains disparagement of certain individuals carries no weight when similar criticism has been related by other historians as well. Thus (Abu `Uthman) `Amr ibn Bahr al-Jahiz has recorded the following words of a sermon of Amir al-mu'minin and they are not less weighty than the criticism in the "Sermon of ash-Shiqshiqiyyah."

p: 93

Those two passed away and the third one rose like the crow whose courage is confined to the belly. It would have been better if both his wings had been cut and his head severed.

Consequently the idea that it is the production of as-Sayyid ar-Radi is far from truth and a result of partisanship and partiality. Or else if it is the result of some research it should be brought out. Otherwise remaining in such wishful illusion does not alter the truth nor can the force of decisive arguments be curbed down by mere disagreement and displeasure.

Now we set forth the evidence of those scholars and traditionists who have clearly held it to be Amir al-mu'minin's production so that its historical importance should become known. Among these scholars some are those before as-Sayyid ar-Radi's period some are his contemporaries and some are those who came after him but they all related it through their own chain of authority.

1) Ibn Abi'l-Hadid al-Mu`tazili writes that his master Abu'l-Khayr Musaddiq ibn Shabib al-Wasiti (d. 605 A.H.) stated that he heard this sermon from ash-Shaykh Abu Muhammad `Abdullah ibn Ahmad al-Baghdadi (d. 567 A.H.) known as Ibn al-Khashshab and when he reached where Ibn `Abbas expressed sorrow for this sermon having remained incomplete Ibn al-Khashshab said to him that if he had heard the expression of sorrow from Ibn `Abbas he would have certainly asked him if there had remained with his cousin any further unsatisfied desire because excepting the Prophet he had already spared neither the predecessors nor followers and had uttered all that he wished to utter. Why should therefore be any sorrow that he could not say what he wished? Musaddiq says that Ibn al-Khashshab was a man of jolly heart and decent taste. I inquired from him whether he also regarded the sermon to be a fabrication when he replied "By Allah I believe it to be Amir al-mu'minin's word as I believe you to be Musaddiq ibn Shabib." I said that some people regard it to be as-Sayyid ar-Radi's production when he replied: "How can ar-Radi have such guts or such style of writing. I have seen as-Sayyid ar-Radi's writings and know his style of composition. Nowhere does his writing match with this one and I have already seen it in books written two hundred years before the birth of as-Sayyid ar-Radi and I have seen it in familiar writings about which I know by which scholars or men of letters they were compiled. At that time not only ar-Radi but even his father Abu Ahmad an-Naqib has not been born."

p: 94

2) Thereafter Ibn Abi'l-Hadid writes that he saw this sermon in the compilations of his master Abu'l-Qasim (`Abdullah ibn Ahmad) al-Balkhi (d. 317 A.H.). He was the Imam of the Mu'tazilites in the reign of al-Muqtadir Billah while al-Muqtadir's period was far earlier than the birth of as-Sayyid ar-Radi.

3) He further writes that he saw this sermon in Abu Ja`far (Muhammad ibn `Abd ar-Rahman) Ibn Qibah's book al-Insaf. He was the pupil of Abu'l-Qasim al-Balkhi and a theologian of Imamiyyah (Shi`ite) sect. (Sharh of Ibn Abi'l-Hadid vol.1 pp.205-206).

4) Ibn Maytham al-Bahrani (d. 679 A.H.) writes in his commentary that he had seen one such copy of this sermon which bore writing of al-Muqtadir Billah's minister Abu'l-Hasan `Ali ibn Muhammad ibn al-Furat (d. 312 A.H.). (Sharh al-balaghah vol.1. pp.252-253)

5) al-`Allamah Muhammad Baqir al-Majlisi has related the following chain of authority about this Sermon from ash-Shaykh Qutbu'd-Din ar-Rawandi's compilation Minhaj al-bara`ah fi Sharh Nahj al-balaghah:

ash-Shaykh Abu Nasr al-Hasan ibn Muhammad ibn Ibrahim informed me from al-Hajib Abu'l-Wafa' Muhammad ibn Badi` al-Husayn ibn Ahmad ibn Badi` and al-Husayn ibn Ahmad ibn `Abd ar-Rahman and they from al-Hafiz Abu Bakr (Ahmad ibn Musa) ibn Marduwayh al-Isbahani (d. 416 A.H.) and he from al-Hafiz Abu'l-Qasim Sulayman ibn Ahmad at-Tabarani (d. 360 A.H.) and he from Ahmad ibn `Ali al-Abbar and he from Is'haq ibn Sa`id Abu Salamah ad-Dimashqi and he from Khulayd ibn Da`laj and he from `Ata' ibn Abi Rabah and he from Ibn `Abbas. (Bihar al-anwar 1st ed. vol.8 pp.160-161)

p: 95

6) In the context al-`Allamah al-Majlisi has written that this sermon is also contained in the compilations of Abu `Ali (Muhammad ibn `Abd al-Wahhab) al-Jubba 'i (d. 303 A.H.) .

7) In connection with this very authenticity al-`Allamah al-Majlisi writes:

al-Qadi `Abd al-Jabbar ibn Ahmad al-Asad'abadi (d. 415A.H.) who was a strict Mu`tazilite explains some expressions of this sermon in his book al-Mughni and tries to prove that it does not strike against any preceding caliph but does not deny it to be Amir al-mu'minin's composition. (ibid. p.161)

8) Abu Ja`far Muhammad ibn `Ali Ibn Babawayh (d. 381 A.H.) writes:

Muhammad ibn Ibrahim ibn Is'haq at-Talaqani told us that `Abd al-`Aziz ibn Yahya al-Jaludi (d. 332 A.H.) told him that Abu `Abdillah Ahmad ibn `Ammar ibn Khalid told him that Yahya ibn `Abd al-Hamid al- Himmani (d. 228 A.H.) told him that `Isa ibn Rashid related this sermon from `Ali ibn Hudhayfah and he from `Ikrimah and he from Ibn `Abbas. (`Ilal ash-shara'i` vol.1 chap. 122 p.144; Ma`ani al-akhbar chap.22 pp.360-361)

9) Then Ibn Babawayh records the following chain of authorities :-

Muhammad ibn `Ali Majilawayh related this sermon to us and he took it from his uncle Muhammad ibn Abi'l-Qasim and he from Ahmad ibn Abi `Abdillah (Muhammad ibn Khalid) al-Barqi and he from his father and he from (Muhammad) Ibn Abi `Umayr and he from Aban ibn `Uthman and he from Aban ibn Taghlib and he from `Ikrimah and he from Ibn `Abbas. (`Ilal ash-shara'i` vol.1 chap.122 p.l46; Ma`ani al-akhbar chap.22 p.361)

p: 96

10) Abu Ahmad al-Hasan ibn `Abdillah ibn Sa`id al-`Askari (d.382 A.H.) who counts among great scholars of the Sunnis has written commentary and explanation of this sermon that has been recorded by Ibn Babawayh in `Ilal ash-shara'i` and Ma`ani al-akhbar.

11) as-Sayyid Ni`matullah al-Jaza'iri writes:

The author of Kitab al-gharat Abu Is'haq Ibrahim ibn Muhammad ath-Thaqafi al-Kufi (d. 283 A.H.) has related this sermon through his own chain of authorities. The date of completion of writing this book is Tuesday the 13th Shawwal 255 A.H. and in the same year Murtada al-Musawi was born. He was older in age than his brother as-Sayyid ar-Radi. (Anwar an-Nu`maniyyah p.37)

12) as-Sayyid Radi ad-Din Abu'l-Qasim `Ali ibn Musa Ibn Tawus al-Husayni al-Hulli (d. 664 A.H.) has related this sermon from Kitab al-gharat with the following chain of authorities:-

This sermon was related to us by Muhammad ibn Yusuf who related it from al-Hasan ibn `Ali ibn `Abd al-Karim az-Za`farani and he from Muhammad ibn Zakariyyah al-Ghallabi and he from Ya`qub ibn Ja`far ibn Sulayman and he from his father and he from his grand-father and he from Ibn `Abbas. (Translation of at-Tara'if p.202)

13) Shaykh at-Ta'ifah Muhammad ibn al- Hasan at-Tusi (d. 460 A.H.) writes:

(Abu'l-Fath Hilal ibn Muhammad ibn Ja`far) al-Haffar related this sermon to us. He related it from Abu'l-Qasim (Isma`il ibn `Ali ibn `Ali) ad-Di`bili and he from his father and he from his brother Di`bil (ibn `Ali al-Kuza`i) and he from Muhammad ibn Salamah ash-Shami and he from Zurarah ibn A`yan and he from Abu Ja`far Muhammad ibn `Ali and he from Ibn `Abbas. (al-Amali p.237)

p: 97

14) ash-Shaykh al-Mufid (Muhammad ibn Muhammad ibn an-Nu`man d. 413 A.H.) who was the teacher of as-Sayyid ar-Radi writes about the chain of authorities of this sermon:

A number of relaters of traditions have related this sermon from Ibn `Abbas through numerous chains. (al-Irshad p.135)

15) `Alam al-Huda (emblem of guidance) as-Sayyid al-Murtada who was the elder brother of as-Sayyid ar-Radi has recorded it on pp. 203 204 of his book ash-Shafi.

16) Abu Mansur at-Tabarsi writes:

A number of relaters have given an account of this sermon from Ibn `Abbas through various chains. Ibn `Abbas said that he was in the audience of Amir al-mu'minin at ar-Rahbah (a place in Kufah) when conversation turned to Caliphate and those who had preceded him as Caliphs when Amir al-mu'minin breathed a sigh and delivered this sermon. (al-Ihtijaj p. 101)

17) Abu'l-Muzaffar Yusuf ibn `Abdillah and Sibt ibn al-Jawzi al-Hanafi (d. 654 A.H.) writes:

Our ash-Shaykh Abu'l-Qasim an-Nafis al-Anbari related this sermon to us through his chain of authorities that ends with Ibn `Abbas who said that after allegiance had been paid to Amir al-mu'minin as Caliph he was sitting on the pulpit when a man from the audience enquired why he had remained quiet till then whereupon Amir al-mu'minin delivered this sermon extempore. (Tadhkarat khawass al-ummah p.73)

18) al-Qadi Ahmad ibn Muhammad ash-Shihab al-Khafaji (d. 1069 A.H.) writes with regard to its authenticity:It is stated in the utterances of Amir al-mu'minin `Ali (Allah may be pleased with him) that "It is strange during life time he (Abu Bakr) wanted to give up the Caliphate but he strengthened its foundation for the other one after his death." (Sharh durrat al-ghawwas p.17)

p: 98

19) ash-Shaykh `Ala ad-Dawlah as-Simnani writes:

Amir al-mu'minin Sayyid al-`Arifin `Ali (p.b.u.h.) has stated in one of his brilliant Sermons "this is the Shiqshiqah that burst forth." (al-`Urwah li ahl al-khalwah wa'l-jalwah p3 manuscript in Nasiriah Library Lucknow India)

20) Abu'l-Fadl Ahmad ibn Muhammad al-Maydani (d. 518 A.H.) has written in connection with the word Shiqshiqah:

One sermon of Amir al-mu'minin `Ali is known as Khutbah ash-Shiqshiqiyyah (the sermon of the Camel's Foam). (Majma` al-amthal vol.1 p.369)

21) In fifteen places in an-Nihayah while explaining the words of this sermon Abu's-Sa`adat Mubarak ibn Muhammad Ibn al-Athir al-Jazari (d. 606 A.H.) has acknowledged it to be Amir al-mu'minin's utterance.

22) Shaykh Muhammad Tahir Patni while explaining the same words in Majma` bihar al-anwar testifies this sermon to be Amir al-mu'minin's by saying "`Ali says so."

23) Abu'l-Fadl ibn Manzur (d. 711 A.H.) has acknowledged it as Amir al-mu'minin's utterance in Lisan al-`Arab vol.12 p.54 by saying "In the sayings of `Ali in his sermon 'It is the camel's foam that burst forth then subsided.'"

24) Majdu'd-Din al-Firuz'abadi (d. 816/817 A.H.) has recorded under the word "Shiqshiqah" in his lexicon (al-Qamus vol.3 p.251):

Khutbah ash-Shiqshiqiyyah is by `Ali so named because when Ibn `Abbas asked him to resume it where he had left it he said "O' Ibn `Abbas! it was the foam of a camel that burst forth then subsided."

25) The compiler of Muntaha al-adab writes:

Khutbah ash-Shiqshiqiyyah of `Ali is attributed to `Ali (Allah may honour his face).

p: 99

26) ash-Shaykh Muhammad `Abduh Mufti of Egypt recognising it as Amir al-mu'minin's utterance has written its explanations.

27) Muhammad Muhyi'd-Din `Abd al-Hamid Professor in the Faculty of Arabic Language al-Azhar University has written annotations on Nahj al-balaghah adding a foreword in the beginning wherein he recognises all such sermons which contain disparaging remarks to be the utterances of Amir al-mu'minin.

In the face of these evidences and undeniable proofs is there any scope to hold that it is not Amir al-mu'minin's production and that as-Sayyid ar-Radi prepared it himself?

back.gif (1339 bytes)

(2). Amir al-mu'minin has referred to Abu Bakr's accession to the Caliphate metaphorically as having dressed himself with it. This was a common metaphor. Thus when `Uthman was called to give up the Caliphate he replied "I shall not put off this shirt which Allah has put on me." No doubt Amir al-mu'minin has not attributed this dressing of Caliphate to Allah but to Abu Bakr himself because according to unanimous opinion his Caliphate was not from Allah but his own affair. That is why Amir al-mu'minin said that Abu Bakr dressed himself with the Caliphate. He knew that this dress had been stitched for his own body and his position with relation to the Caliphate was that of the axis in the hand-mill which cannot retain its central position without it nor be of any use. Similarly he held "I was the central pivot of the Caliphate were I not there its entire system would have gone astray from the pivot. It was I who acted as a guard for its organisation and order and guided it through all difficulties. Currents of learning flowed from my bosom and watered it on all sides. My position was high beyond imagination but lust of world seekers for government became a tumbling stone for me and I had to confine myself to seclusion. Blinding darkness prevailed all round and there was intense gloom every where. The young grew old and the old departed for the graves but this patience-breaking period would not end. I kept watching with my eyes the plundering of my own inheritance and saw the passing of Caliphate from one hand to the other but remained patient as I could not stop their high-handedness for lack of means."

p: 100

NEED FOR THE PROPHET'S CALIPH AND THE MODE OF HIS APPOINTMENT.

After the Prophet of Islam the presence of such a personality was inevitable who could stop the community from disintegration and guard the religious law against change alteration and interference by those who wanted to twist it to suit their own desires. If this very need is denied then there is no sense in attaching so much importance to the succession of the Prophet that the assemblage in Saqifah of Banu Sa`idah should have been considered more important than the burial of the Prophet. If the need is recognised the question is whether or not the Prophet too realised it. If it is held he could not attend to it and appreciate its need or absence of need it would be the biggest proof for regarding the Prophet's mind to be blank for thinking of means to stop the evils of innovations and apostasy in spite of having given warnings about them. If it is said that he did realise it but had to live it unresolved on account of some advantage then instead of keeping it hidden the advantage should be clearly indicated otherwise silence without purpose would constitute delinquency in the discharge of the obligations of Prophethood. If there was some impediment it should be disclosed otherwise we should agree that just as the Prophet did not leave any item of religion incomplete he did not leave this matter either and did propose such a course of action for it that if it was acted upon religion would have remained safe against the interference of others.

p: 101

The question now is what was that course of action. If it is taken to be the consensus of opinion of the community then it cannot truly take place as in such consensus acquiescence of every individual is necessary; but taking into account the difference in human temperaments it seems impossible that they would agree on any single point. Nor is there any example where on such matters there has been no single voice of dissent. How then can such a fundamental need be made dependent on the occurrence of such an impossible event - need on which converges the future of Islam and the good of the Muslims. Therefore the mind is not prepared to accept this criterion. Nor is tradition in harmony with it as al-Qadi `Adud ad-Dinal-'Iji has written in Sharh al-mawaqif:

You should know that Caliphate cannot depend upon unanimity of election because no logical or traditional argument can be advanced for it.

In fact when the advocates of unanimous election found that unanimity of all votes is difficult they adopted the agreement of the majority as a substitute for unanimity ignoring the difference of the minority. In such a case also it often happens that the force of fair and foul or correct and incorrect ways turns the flow of the majority opinion in the direction where there is neither individual distinction nor personal merit as a result of which competent persons remain hidden while incompetent individuals stand forward. When capabilities remain so curbed and personal ends stand in the way as hurdles how can there be expectation for the election of correct person. Even if it is assumed that all voters have an independent unbiased view that none of them has his own objective and that none has any other consideration it is not necessary that every verdict of the majority should be correct and that it cannot go astray. Experience shows that after experiment the majority has held its own verdict to be wrong. If every verdict of the majority is correct then its first verdict should be wrong because the verdict which holds it wrong is also that of the majority. In this circumstances if the election of the Caliph goes wrong who would be responsible for the mistake and who should face the blame for the ruination of the Islamic polity. Similarly on whom would be the liability for the bloodshed and slaughter following the turmoil and activity of the elections. When it has been seen that even those who sat in the audience of the Holy Prophet could not be free of mutual quarrel and strife how can others avoid it.

p: 102

If with a view to avoid mischief it is left to the people of authority to choose anyone they like then here too the same friction and conflict would prevail because here again convergence of human temperaments on one point is not necessary nor can they be assumed to rise above personal ends. In fact here the chances of conflict and collision would be stronger because if not all at least most of them would themselves be candidates for that position and would not spare any effort to defeat their opponent creating impediments in his way as best as possible. Its inevitable conse- quence would be mutual struggle and mischief-mongering. Thus it would not be possible to ward off the mischief for which this device was adopted and instead of finding a proper individual the community would just become an instrument for the achievement of personal benefits of the others. Again what would be the criterion for these people in authority? The same as has usually been namely whoever collects a few supporters and is able to create commotion in any meeting by use of forceful words would count among the people of authority. Or would capabilities also be judged? If the mode of judging the capabilities is again this very common vote then the same complications and conflicts would arise here too to avoid which this way was adopted. If there is some other standard then instead of judging the capabilities of the voters by it why not judge the person who is considered suitable for the position in view. Further how many persons in authority would be enough to give a verdict? Apparently a verdict once accepted would be precedent for good and the number that would give this verdict would become the criterion for future. al-Qadi `Adud ad-Din al-'Iji writes:

p: 103

Rather the nomination of one or two individuals by the people in authority is enough because we know that the companions who were strict in religion deemed it enough as the nomination of Abu Bakr by `Umar and of `Uthman by `Abd ar-Rahman. (Sharh al-mawaqif p.351 )

This is the account of the "unanimous election" in the Hall of Bani Sa`idah and the activity of the consultative assembly: that is one man's action has been given the name of unanimous election and one individual's deed given the name of consultative assembly. Abu Bakr had well understood this reality that election means the vote of a person or two only which is to be attributed to common simple people. That is why he ignored the requirements of unanimous election majority vote or method of choosing through electoral assembly and appointed `Umar by nomination. `A'ishah also considered that leaving the question of caliphate to the vote of a few particular individuals meant inviting mischief and trouble. She sent a word to `Umar on his death saying:

Do not leave the Islamic community without a chief. Nominate a Caliph for it and leave it not without an authority as otherwise I apprehend mischief and trouble.

When the election by those in authority proved futile it was given up and only "might is right" became the criteria-namely whoever subdues others and binds them under his sway and control is accepted as the Caliph of the Prophet and his true successor. These are those self-adopted principles in the face of which all the Prophet's sayings uttered in the "Feast of the Relatives " on the night of hijrah at the battle of Tabuk on the occasion of conveying the Qur'anic chapter "al-Bara'ah" (at-Tawbah chap.9) and at Ghadir (the spring of) Khumm. The strange thing is that when each of the first three caliphates is based on one individual's choice how can this very right to choose be denied to the Prophet himself particularly when this was the only way to end all the dissension namely that the Prophet should have himself settled it and saved the community from future disturbances and spared it from leaving this decision in the hands of people who were themselves involved in personal aims and objects. This is the correct procedure which stands to reason and which has also the support of the Prophet's definite sayings.

p: 104

(3). Hayyan ibn as-Samin al-Hanafi of Yamamah was the chief of the tribe Banu Hanifah and the master of fort and army. Jabir is the name of his younger brother while al-A`sha whose real name was Maymun ibn Qays ibn Jandal enjoyed the position of being his bosom friend and led a decent happy life through his bounty. In this verse he has compared his current life with the previous one that is the days when he roamed about in search of livelihood and those when he led a happy life in Hayyan's company. Generally Amir al-mu'minin's quoting of this verse has been taken to compare this troubled period with the peaceful days passed under the care and protection of the Prophet when he was free from all sorts of troubles and enjoyed mental peace. But taking into account the occasion for making this comparison and the subject matter of the verse it would not be far fetched if it is taken to indicate the difference between the unimportant position of those in power during the Prophet's life time and the authority and power enjoyed by them after him that is at one time in the days of the Prophet no heed was paid to them because of `Ali's personality but now the time had so changed that the same people were masters of the affairs of the Muslim world.

(4). When `Umar was wounded by Abu Lu'lu'ah and he saw that it was difficult for him to survive because of the deep wound he formed a consultative committee and nominated for it `Ali ibn Abi Talib `Uthman ibn `Affan `Abd ar-Rahman ibn `Awf az-Zubayr ibn al-`Awwam Sa`d ibn Abi Waqqas and Talhah ibn `Ubaydillah and bound them that after three days of his death they should select one of themselves as the Caliph while for those three days Suhayb should act as Caliph. On receipt of these instructions some members of the committee requested him to indicate what ideas he had about each of them to enable them to proceed further in their light. `Umar therefore disclosed his own view about each individual. He said that Sa`d was harsh-tempered and hot headed; `Abd ar-Rahman was the Pharaoh of the community; az-Zubayr was if pleased a true believer but if displeased an unbeliever; Talhah was the embodiment of pride and haughtiness if he was made caliph he would put the ring of the caliphate on his wife's finger while `Uthman did not see beyond his kinsmen. As regards `Ali he is enamoured of the Caliphate although I know that he alone can run it on right lines. Nevertheless despite this admission he thought it necessary to constitute the consultative Committee and in selecting its members and laying down the working procedure he made sure that the Caliphate would take the direction in which he wished to turn it. Thus a man of ordinary prudence can draw the conclusion that all the factors for `Uthman's success were present therein. If we look at its members we see that one of them namely `Abd ar-Rahman ibn `Awf is the husband of `Uthman's sister next Sa`d ibn Abi Waqqas besides bearing malice towards `Ali is a relation and kinsman of `Abd ar-Rahman. Neither of them can be taken to go against `Uthman. The third Talhah ibn `Ubaydillah about whom Prof. Muhammad `Abduh writes in his annotation on Nahj al-balaghah:

p: 105

Talhah was inclined towards `Uthman and the reason for it was no less than that he was against `Ali because he himself was at at-Taymi and Abu Bakr's accession to the Caliphate had created bad blood between Bani Taym and Banu Hashim.

As regards az-Zubayr even if he had voted for `Ali what could his single vote achieve. According to at-Tabari's statement Talhah was not present in Medina at that time but his absence did not stand in the way of `Uthman's success. Rather even if he were present as he did actually reach at the meeting (of the Committee) and he is taken to be `Ali's supporter still there could be no doubt in `Uthman's success because `Umar's sagacious mind had set the working procedure that:

If two agree about one and the other two about another then `Abd- ullah ibn `Umar should act as the arbitrator. The group whom he orders should choose the Caliph from among themselves. If they do not accept `Abdullah ibn `Umar's verdict support should be given to the group which includes `Abd ar-Rahman ibn `Awf but if the others do not agree they should be beheaded for opposing this verdict. (at-Tabari vol.1 pp.2779-2780; Ibn al-Athir vol.3 p.67).

Here disagreement with the verdict of `Abdullah ibn `Umar has no meaning since he was directed to support the group which included `Abd ar-Rahman ibn `Awf. He had ordered his son `Abdullah and Suhayb that:

If the people differ you should side with the majority but if three of them are on one side and the other three on the other you should side with the group including `Abd ar-Rahman ibn `Awf. (at-Tabari vol.1 pp.2725 2780; Ibn al-Athir vol.3 pp.51 67).

p: 106

In this instruction the agreement with the majority also means support of `Abd ar-Rahman because the majority could not be on any other side since fifty blood-thirsty swords had been put on the heads of the opposition group with orders to fall on their heads on `Abd ar-Rahman's behest. Amir al-mu'minin's eye had fore-read it at that very moment that the Caliphate was going to `Uthman as appears from his following words which he spoke to al-`Abbas ibn `Abd al-Muttalib:

"The Caliphate has been turned away from us." al-`Abbas asked how could he know it. Then he replied "`Uthman has also been coupled with me and it has been laid down that the majority should be supported; but if two agree on one and two on the other then support should be given to the group which includes `Abd ar-Rahman ibn `Awf. Now Sa`d will support his cousin `Abd ar-Rahman who is of course the husband of `Uthman's sister." (ibid )

However after `Umar's death this meeting took place in the room of `A'ishah and on its door stood Abu Talhah al-Ansari with fifty men having drawn swords in their hands. Talhah started the proceedings and inviting all others to be witness said that he gave his right of vote to `Uthman. This touched az-Zubayr's sense of honour as his mother Safiyyah daughter of `Abd al-Muttalib was the sister of Prophet's father. So he gave his right of vote to `Ali. Thereafter Sa`d ibn Abi Waqqas made his right of vote to `Abd ar-Rahman. This left three members of the consultative com- mittee out of whom `Abd ar-Rahman said that he was willing to give up his own right of vote if `Ali (p.b.u.h.) and `Uthman gave him the right to choose one of them or one of these two should acquire this right by withdrawing. This was a trap in which `Ali had been entangled from all sides namely that either he should abandon his own right or else allow `Abd ar-Rahman to do as he wished. The first case was not possible for him; that is to give up his own right and elect `Uthman or `Abd ar-Rahman. So he clung to his right while `Abd ar-Rahman separating himself from it assumed this power and said to Amir al-mu'minin "I pay you allegiance on your following the Book of Allah the sunnah of the Prophet and the conduct of the two Shaykhs (Abu Bakr and `Umar). `Ali replied "Rather on following the Book of Allah the sunnah of the Prophet and my own findings." When he got the same reply even after repeating the question thrice he turned to `Uthman saying "Do you accept these conditions." He had no reason to refuse and so he agreed to the conditions and allegiance was paid to him. When Amir al mu'minin saw his rights being thus trampled he said:

p: 107

"This is not the first day when you behaved against us. I have only to keep good patience. Allah is the Helper against whatever you say. By Allah you have not made `Uthman Caliph but in the hope that he would give back the Caliphate to you."

After recording the events of ash-Shura (consultative committee) Ibn Abi'l-Hadid has written that when allegiance had been paid to `Uthman `Ali addressed `Uthman and `Abd ar-Rahman saying "May Allah sow the seed of dissension among you " and so it happened that each turned a bitter enemy of the other and `Abd ar-Rahman did not ever after speak to `Uthman till death. Even on death bed he turned his face on seeing him.

On seeing these events the question arises whether ash-Shura (consultative committee) means confining the matter to six persons thereafter to three and finally to one only. Also whether the condition of following the conduct of the two Shaykhs for Caliphate was put by `Umar or it was just a hurdle put by `Abd ar-Rahman between `Ali (p.b.u.h.) and the Caliphate although the first Caliph did not put forth this condition at the time of nominating the second Caliph namely that he should follow the former's footsteps. What then was the occasion for this condition here?

However Amir al-mu'minin had agreed to participate in it in order to avoid mischief and to put an end to arguing so that others should be silenced and should not be able to claim that they would have voted in his favour and that he himself evaded the consultative committee and did not give them an opportunity of selecting him.

p: 108

back.gif (1339 bytes)

(5). About the reign of the third Caliph Amir al-mu'minin says that soon on `Uthman's coming to power Banu Umayyah got ground and began plundering the Bayt al-mal (public fund) and just as cattle on seeing green grass after drought trample it away they recklessly fell upon Allah's money and devoured it. At last this self-indulgence and nepotism brought him to the stage when people besieged his house put him to sword and made him vomit all that he had swallowed.

The maladministration that took place in this period was such that no Muslim can remain unmoved to see that Companions of high position were lying uncared for they were stricken with poverty and surrounded by pennilessness while control over Bayt al-mal (public fund) was that of Banu Umayyah government positions were occupied by their young and inexperienced persons special Muslim properties were owned by them meadows provided grazing but to their cattle houses were built but by them and orchards were but for them. If any compassionate person spoke about these excesses his ribs were broken and if someone agitated this capitalism he was externed from the city. The uses to which zakat and charities which were meant for the poor and the wretched and the public fund which was the common property of the Muslims were put may be observed from the following few illustrations;

1) al-Hakam ibn Abi'l-`As who had been exiled from Medina by the Prophet was allowed back in the city not only against the Prophet's sunnah but also against the conduct of the first two Caliphs and he was paid three hundred thousand Dirhams from the public fund. (Ansab al-ashraf vol.5 pp.27 28 125)

p: 109

2) al-Walid ibn `Uqbah who has been named hypocrite in the Qur'an was paid one hundred thousand Dirhams from the Muslim's public fund. (al-`Iqd al-farid vol.3 p.94)

3) The Caliph married his own daughter Umm Aban to Marwan ibn al-Hakam and paid him one hundred thousand Dirhams from the public fund. (Sharh of Ibn Abi'l-Hadid vol.1 pp.198-199).

4) He married his daughter `A'ishah to Harith ibn al-Hakam and granted him one hundred thousand Dirhams from the public fund. (ibid.)

5) `Abdullah ibn Khalid was paid four hundred thousand Dirhams. (al-Ma`arif of Ibn Qutaybah p.84)

6) Allowed the khums (one fifth religious duty) from Africa (amounting to five hundred thousand Dinars) to Marwan ibn al-Hakam. (ibid)

7) Fadak which was withheld from the angelic daughter of the Prophet on the ground of being general charity was given as a royal favour to Marwan ibn al-Hakam. (ibid.)

8) Mahzur a place in the commercial area of Medina which had been declared a public trust by the Prophet was gifted to Harith ibn al-Hakam. (ibid.)

9) In the meadows around Medina no camel except those of Banu Umayyah were allowed to graze. (Sharh of Ibn Abi'l-Hadid vol.l p.l99)

10) After his death (`Uthman's) one hundred and fifty thousand Dinars (gold coins) and one million Dirhams (silver coins) were found in his house. There was no limit to tax free lands; and the total value of the landed estate he owned in Wadi al-Qura and Hunayn was one hundred thousand Dinars. There were countless camels and horses. (Muruj adh-dhahab vol.l p.435)

p: 110

11) The Caliph's relations ruled all the principal cities. Thus at Kufah al-Walid ibn `Uqbah was the governor but when in the state of intoxication of wine he led the morning prayer in four instead of two rak`ah and people agitated he was removed but the Caliph put in his place a hypocrite like Sa`id ibn al-`As. In Egypt `Abdullah ibn Sa`d ibn Abi Sarh in Syria Muawiyah ibn Abi Sufyan and in Basrah `Abdullah ibn `Amir were the governors appointed by him (ibid.)

SERMON 4

in English

Amir al-mu'minin's far-sightedness and his staunch conviction in Belief

Through us you got guidance in the darkness and secured high position and through us you got out of the gloomy night. The ears which do not listen to the cries may become deaf. How can one who remained deaf to the loud cries (of the Qur'an and the Prophet) listen to (my) feeble voice. The heart that has ever palpitated (with fear of Allah) may get peace.

I always apprehended from you consequences of treachery and I had seen you through in the garb of the deceitful. The curtain of religion had kept me hidden from you but the truth of my intentions disclosed you to me. I stood for you on the path of truth among misleading tracks where you met each other but there was no leader and you dug but got no water.

Today I am making these dumb things speak to you (i.e. my suggestive ideas and deep musings etc.) which are full of descriptive power. The opinion of the person who abandons me may get astray. I have never doubted in the truth since it has been shown to me. Musa (Moses) (1) did not entertain fear for his own self. Rather he apprehended mastery of the ignorant and away of deviation. Today we stand on the cross-roads of truth and untruth. The one who is sure of getting water feels no thirst.

p: 111

Then Moses felt in himself a fear. We said: Fear not! Verily thou art the uppermost. (20:66-68)

Amir al-mu'minin says that the ground for Moses fear was not that since he saw ropes and sticks moving he might have entertained fear for his life but the cause of his fear was lest people be impressed with this sorcery and get astray and untruth might prevail on account of this craft. That is why Moses was not consoled by saying that his life was safe but by saying that he would prove superior and his claim would be upheld. Since his fear was for the defeat of the truth and victory of the untruth not for his own life the consideration was given to him for the victory of truth and not for the protection of his life.

Amir al-mu'minin also means that he too had the same fear viz. that the people should not be caught in the trap of these (Talhah az-Zubayr etc.) and fail into misguidance by getting astray from the true faith. Otherwise he himself never feared for his own life.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وهي من أفصح كلامه عليه السلام وفيها يعظ الناس ويهديهم من ضلالتهم ويقال : انه خطبطها بعد قتل طلحة و الزبير

بِنَا اهْتَدَيْتُمْ في الظَّلْمَاءِ، وَتَسَنَّمْتُمُ (1) ذَرْوَةَ العلْيَاءَ، وبِنَا أَفْجَرْتُمْ(2) عَنِ السِّرَارِ (3) . وُقِرَ (4) سَمْعٌ لَمْ يَفْقَهِ الْوَاعِيَةَ (5) , وَكَيْفَ يُرَاعِي النَّبْأَةَ (6) مَنْ أَصَمَّتْهُ الصَّيْحَةُ؟ رُبِطَ جَنَانٌ (7) لَمْ يُفَارِقْهُ الْخَفَقَانُ. مَازِلْتُ أَنْتَظِرُ بِكُمْ عَوَاقِبَ الغَدْرِ، وَ أَتَوَسَّمُكُمْ (8) بِحِلْيَةِ الْمُغْتَرِّينَ (9) ، حَتَّي سَتَرَنِي عَنْكُمْ جِلْبَابُ الدِّينِ (10) ، وَبَصَّرَنِيكُمْ صِدْقُ النِّيَّةِ. أَقَمْتُ لَكُمْ عَلَى سَنَنِ الْحَقِّ في جَوَادِّ الْمَضَلَّةِ (11) ، حيْثُ تَلْتَقُونَ وَلادَلِيلَ، وَتَحْتَفِرُونَ وَلا تُميِهُونَ (12) .

p: 112

الْيَوْمَ أُنْطِقُ لَكُمُ العَجْمَاءَ (13) ذَاتَ البَيَان! عَزَبَ (14) رَأْيُ امْرِىءٍ تَخَلَّفَ عَنِّي! مَا شَكَكْتُ فِي الْحَقِّ مُذْ أُرِيتُهُ! لَمْ يُوجِسْ مُوسَى عَلَيْهِ الْسَلَامُ خِيفَةً (15) عَلَى نَفْسِهِ، بَلْ أَشْفَقَ مِنْ غَلَبَةِ الجُهَّالِ وَدُوَلِ الضَّلالِ! اليَوْمَ تَوَاقَفْنَا (16) عَلَى سَبِيلِ الْحَقِّ وَالباطِلِ. مَنْ وَثِقَ بِمَاءٍ لَمْ يَظْمَأْ!

in Persian

اندرز به مردم

ويژگيهاي اهل بيت (ع)

شما مردم به وسيله ما، از تاريكيهاي جهالت نجات يافته و هدايت شديد، و به كمك ما، به اوج ترقي رسيديد، صبح سعادت شما با نور ما درخشيد، كر است گوشي كه بانگ بلند پندها را نشنود، و آن كس را كه فرياد بلند، كر كند، آواي نرم حقيقت چگونه در او اثر خواهد كرد؟ قلبي كه از ترس خدا لرزان است، همواره پايدار و با اطمينان باد

من همواره منتظر سرانجام حيله گري شما مردم بصره بودم، و نشانه هاي فريب خوردگي را در شما مي نگريستم، تظاهر به دينداري شما پرده اي ميان ما كشيد ولي من با صفاي باطن درون شما را مي خواندم. من براي واداشتن شما به راههاي حق، كه در ميان جاده هاي گمراه كننده بود بپا خاستم در حالي كه سرگردان بوديد، و راهنمايي نداشتيد، به دنبال رهبر و راهنما بوديد اما او را نمي يافتيد، امروز زبان بسته را به سخن مي آورم، دور باد راي كسي كه با من مخالفت كند، از روزي كه حق به من نشان داده شد، هرگز در آن شك و ترديد نكردم، كناره گيري من چونان حضرت موسي (ع) برابر ساحران است كه بر خويش بيمناك نبود، ترس او براي اين بود كه مبادا جاهلان پيروز گردند و دولت گمراهان حاكم گردد، امروز ما و شما بر سر دوراهي حق و باطل قرار داريم، آن كس كه به وجود آب اطمينان دارد تشنه نمي ماند.

p: 113

Footnote

(1). The reference is to that even of Moses when sorcerers were sent for to confront him and they showed their sorcery by throwing ropes and sticks on the ground and Moses felt afraid. Thus the Qur'an records:

. . . it seemed to him (Moses) by their sorcery as if they were running.

SERMON 5

in English

Delivered when the Holy Prophet died and `Abbas ibn `Abd al-Muttalib and Abu Sufyan ibn Harb offered to pay allegiance to Amir al-mu'minin for the Caliphate

O' People! (1)

Steer clear through the waves of mischief by boats of deliverance turn away from the path of dissension and put off the crowns of pride. Prosperous is one who rises with wings (i.e. when he has power) or else he remains peaceful and others enjoy ease. It (i.e. the aspiration for Caliphate) is like turbid water or like a morsel that would suffocate the person who swallows it. One who plucks fruits before ripening is like one who cultivated in another's field.

If I speak out they would call me greedy towards power but if I keep quiet they would say I was afraid of death. It is a pity that after all the ups and downs (I have been through). By Allah the son of Abu Talib (2) is more familiar with death than an infant with the breast of its mother. I have hidden knowledge if I disclose it you will start trembling like ropes in deep wells.

in Arabic

[ 5 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 114

لمّا قبض رسول الله صلى الله عليه وآله وخاطبه العباس وأبوسفيان ابن حرب في أن يبايعا له بالخلافة ( ذلك بعد ان تمت البيعة لأبي بكر في السقيفه وفيها ينهي عن الفتنة و يبين عن خلقه و علمه )

النهي عن الفتنة

أَيُّها النَّاسُ، شُقُّوا أَمْوَاجَ الفِتَنِ بِسُفُنِ النَّجَاةِ، وَعَرِّجُوا عَنْ طَريقِ الْمُنَافَرَةِ، وَضَعُوا تِيجَانَ الْمُفَاخَرَةِ. أَفْلَحَ مَنْ نَهَضَ بِجَنَاحٍ، أوِ اسْتَسْلَمَ فَأَراحَ. هَذَا مَاءٌ آجِنٌ (1) ، وَلُقْمَةٌ يَغَصُّ بِهَا آكِلُهَا، وَمُجْتَنِي الَّثمَرَةِ لِغَيْرِ وَقْتِ إِينَاعِهَا (2) كالزَّارعِ بِغَيْرِ أَرْضِهِ.

خلقه وعلمه

فَإِنْ أَقُلْ يَقُولُوا: حَرَصَ عَلَى الْمُلْكِ، وَإنْ أَسْكُتْ يَقُولُوا: جَزِعَ (3) مِنَ المَوْتِ! هَيْهَاتَ (4) بَعْدَ اللَّتَيَّا وَالَّتِي (5) ! وَاللهِ لَاَبْنُ أَبي طَالِبٍ آنَسُ بالْمَوْتِ مِنَ الطِّفْلِ بِثَدْي أُمِّهِ، بَلِ انْدَمَجْتُ (6) عَلَى مَكْنُونِ عِلْمٍ لَوْ بُحْتُ بِهِ لَأَضْطَرَبْتُمُ اضْطِرَابَ الْأَرْشِيَةِ (7) فِي الطَّوِيِّ (8) البَعِيدَةِ!

in Persian

پس از رحلت رسول خدا

راههاي پرهيز از فتنه ها اي مردم، امواج فتنه ها را با كشتيهاي نجات، درهم بشكنيد، و از راه اختلاف و پراكندگي بپرهيزيد. و تاجهاي فخر و برتري جويي را بر زمين نهيد، رستگار شد آن كس كه با ياران بپا خواست، يا كناره گيري نمود و مردم را آسوده گذاشت، اينگونه زمامداري، چون آبي بدمزه، و لقمه اي گلوگير است، و آن كس كه ميوه را كال و نارس چيند، مانند كشاورزي است كه در زمين ديگري بكارد. فلسفه سكوت در شرائطي قرار دارم كه اگر سخن بگويم، مي گويند بر حكومت حريص است، و اگر خاموش باشم، مي گويند: از مرگ ترسيد!! هرگز! من و ترس از مرگ؟! پس از آن همه جنگها و حوادث ناگوار؟! سوگند به خدا، انس و علاقه فرزند ابيطالب به مرگ در راه خدا، از علاقه طفل به پستان مادر بيشتر است، اينكه سكوت برگزيدم، از علوم و حوادث پنهاني، آگاهي دارم كه اگر باز گويم مضطرب مي گرديد، چون لرزيدن ريسمان در چاههاي عميق!!

p: 115

Footnote

(1) . When the Holy Prophet died Abu Sufyan was not in Medina. He was coming back when on his way he got the news of this tragedy. At once he enquired who had become the leader and Chief. He was told that people had paid allegiance to Abu Bakr. On hearing this the acknowledged mischief-monger of Arabia went into deep thought and eventually went to `Abbas ibn `Abd al-Muttalib with a proposal. He said to him "Look these people have by contrivance made over the Caliphate to the Taym and deprived Banu Hashim of it for good and after himself this man would place over our heads a haughty man of Banu `Adi. Let us go to `Ali ibn `Abi Talib and ask him to get out of his house and take to arms to secure his right." So taking `Abbas with him he came to `Ali and said: "Let me your hand; I pay allegiance to you and if anyone rises in opposition I would fill the streets of Medina with men of cavalry and infantry." This was the most delicate moment for Amir al-mu'minin. He regarded himself as the true head and successor of the Prophet while a man with the backing of his tribe and party like Abu Sufyan was ready to support him. Just a signal was enough to ignite the flames of war. But Amir al-mu'minin's foresight and right judgement saved the Muslims from civil war as his piercing eyes perceived that this man wanted to start civil war by rousing the passions of tribal partisanship and distinction of birth so that Islam should be struck with a convulsion that would shake it to its roots. Amir al-mu'minin therefore rejected his counsel and admonished him severely and spoke forth the words whereby he has stopped people from mischief mongering and undue conceit and declared his stand to be that for him there were only two courses - either to take up arms or to sit quietly at home. If he rose for war there was no supporter so that he could suppress these rising insurgencies. The only course left was quietly to wait for the opportunity till circumstances were favourable.

p: 116

Amir al-mu'minin's quietness at this stage was indicative of his high policy and far-sightedness because if in those circumstances Medina had become the centre of war its fire would have engulfed the whole of Arabia in its flames. The discord and scuffle that had already begun among muhajirun (those who came from Mecca) and ansar (the locals of Medina) would have increased to maximum the wire-pullings of the hypocrites would have had full play and Islam's ship would have been caught in such a whirlpool that its balancing would have been difficult; Amir al-mu'minin suffered trouble and tribulations but did not raise his hands. History is witness that during his life at Mecca the Prophet suffered all sorts of troubles but he was not prepared to clash or struggle by abandoning patience and endurance because he realised that if war took place at that stage the way for Islam's growth and fruition would be closed. Of course when he had collected supporters and helpers enough to suppress the flood of unbelief and curb the disturbances he rose to face the enemy. Similarly Amir al-mu'minin treating the life of the Prophet as a torch for his guidance refrained from exhibiting the power of his arm because he was realising that rising against the enemy without helpers and supporters would become a source of revolt and defeat instead of success and victory. Therefore on this occasion Amir al-mu'minin has likened the desire for Caliphate to turbid water or a morsel suffocating the throat. Thus even where people had forcibly snatched this morsel and wanted to swallow it by forcible thrusting it got stuck up in their throat. They could neither swallow it nor vomit it out. That is they could neither manage it as is apparent from the blunders they committed in connection with Islamic injunctions nor were they ready to cast off the knot from their neck.

p: 117

He reiterated the same ideas in different words thus: "If had I attempted to pluck the unripe fruit of Caliphate then by this the orchard would have been desolated and I too would have achieved nothing like these people who cultivate on other's land but can neither guard it nor water it at proper time nor reap any crop from it. The position of these people is that if I ask them to vacate it so that the owner should cultivate it himself and protect it they say how greedy I am while if I keep quiet they think I am afraid of death. They should tell me on what occasion did I ever feel afraid or flew from battle-field for life whereas every small or big encounter is proof of my bravery and a witness to my daring and courage. He who plays with swords and strikes against hillocks is not afraid of death. I am so familiar with death that even an infant is not so familiar with the breast of its mother. Hark! The reason for my silence is the knowledge that the Prophet has put in my bosom. If I divulge it you would get perplexed and bewildered. Let some days pass and you would know the reason of my inaction and perceive with your own eyes what sorts of people would appear on this scene under the name of Islam and what destruction they would bring about. My silence is because this would happen otherwise it is not silence without reason."

p: 118

A Persian hemistch says:

"Silence has meaning which cannot be couched in words."

(2). About death Amir al-mu'minin says that it is so dear to him that even an infant does not so love to leap towards the source of its nourishment while in its mother's lap. An infant's attachment with the breast of its mother is under the effect of a natural impulse but the dictates of natural impulses change with the advance of age. When the limited period of infancy ends and the infant's temperament changes he does not like even to look at what was so familiar to him but rather turns his face from it in disgust. But the love of prophets and saints for union with Allah is mental and spiritual and mental and spiritual feelings do not change nor does weakness or decay occur in them. Since death is the means and first rung towards this goal their love for death increases to such an extent that its rigours become the cause of pleasure for them and its bitterness proves to be the source of delight for their taste. Their love for it is the same as that of the thirsty for the well or that of a lost passenger for his goal. Thus when Amir al-mu'minin was wounded by `Abd ar-Rahman ibn Muljam's fatal attack he said "I was but like the walker who has reached (the goal) or like the seeker who has found (his object) and whatever is with Allah is good for the pious." The Prophet also said that there is no pleasure for a believer other than union with Allah.

p: 119

SERMON 6

in English

Delivered on being advised not to chase Talhah ibn `Ubaydillah and az-Zubayr ibn al-`Awwam for fighting. (1)

By Allah I shall not be like the badger which feigns sleep on continuous (sound of) stone-throwing till he who is in search of it finds it or he who is on the look out for it overpowers it. Rather I shall ever strike the deviators from truth with the help of those who advance towards it and the sinners and doubters with the help of those who listen to me and obey till my day (of death) comes. By Allah I have been continually deprived of my right from the day the Prophet died till today.

in Arabic

[ 6 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا أشير عليه بألاّ يتبع طلحةَ والزبيرَ ولا يُرصدَ لهما القتال

وفيه يبين عن صفته بأنه عليه السلام لا يخدع:

وَاللهِ لاَأََكُونُ كالضَّبُعِ: تَنَامُ عَلى طُولِ اللَّدْمِ (1) ، حَتَّى يَصِلَ إِلَيْهَا طَالِبُهَا، وَيَخْتِلَهَا (2) رَاصِدُها (3) ، وَلكِنِّي أَضْرِبُ بِالْمُقْبِلِ إِلَى الْحَقِّ المُدْبِرَ عَنْهُ، وَبِالسَّامِعِ المُطِيعِ الْعَاصِيَ الْمُريبَ (4) أَبَداً، حَتَّى يَأْتِيَ عَلَيَّ يَوْمِي. فَوَاللهِ مَا زِلْتُ مَدْفُوعاً عَنْ حَقِّي، مُسْتَأْثَراً عَلَيَّ، مُنْذُ قَبَضَ اللهُ نَبِيَّهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ هذَا.

in Persian

آماده نبرد

آگاهي و مظلوميت امام (ع) به خدا سوگند! از آگاهي لازمي برخوردارم و هرگز غافلگير نمي شوم، كه دشمنان ناگهان مرا محاصره كنند و با نيرنگ دستگيرم نمايند، من همواره با ياري انسان حق طلب، بر سر آن مي كوبم كه از حق روي گردان است، و با ياري فرمانبر مطيع، نافرمان اهل ترديد را در هم مي كوبم، تا آن روز كه دوران زندگاني من به سر آيد پس، سوگند به خدا، من همواره از حق خويش محروم ماندم، و از هنگام وفات پيامبر (ص) تا امروز حق مرا از من باز داشتند و به ديگري اختصاص دادند.

p: 120

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin showed intention to chase Talhah and az-Zubayr he was advised to leave them on their own lest he received some harm from them. Amir al-mu'minin uttered these words in reply the sum total whereof is: "How long can I be a mere spectator to my right being snatched and keep quiet. Now so long as I have breath of life I shall fight them and make them suffer the consequences of their conduct. They should not think that I can be easily over-powered like the badger."

Dabu` means badger. Its nickname is Umm `Amir and Umm Turrayq. It is also called "the glutton" because it swallows everything and eats up whatever it gets as if several bellies were contained in one and they do not have their fill. It is also called Na`thal. It is a very simple and silly animal. Its slyness is apparent from the way it is easily caught. It is said that the hunter surrounds its den and strikes it with his foot or a stick and calls out softly "Bow you head Umm Turrayq conceal yourself Umm `Amir." On repeating this sentence and patting the ground it conceals itself in a corner of the den. Then the hunter says "Umm `Amir is not in its den it is sleeping." On hearing this it stretches its limbs and feigns sleep. The hunter then puts the knot in its feet and drags it out and if falls like a coward into his hand without resistance.

SERMON 7

in English

p: 121

About the hypocrites

They (1) have made Satan the master of their affairs and he has taken them as partners. He has laid eggs and hatched them in their bosoms. He creeps and crawls in their laps. He sees through their eyes and speaks with their tongues. In this way he has led them to sinfulness and adorned for them foul things like the action of one whom Satan has made partner in his domain and speaks untruth through his tongue.

in Arabic

[ 7 ] ومن خطبة له عليه السلام

يذم فيها أتباع الشيطان

اتَّخَذُوا الشَّيْطَانَ لِأَمْرِهِمْ مِلاَكاً (1) ، وَاتَّخَذَهُمْ لَهُ أَشْرَاكاً (2) ، فَبَاضَ وَفَرَّخَ (3) فِي صُدُورِهِمْ، وَدَبَّ وَدَرَجَ (4) في حُجُورِهِمْ، فَنَظَرَ بِأَعْيُنِهِمْ، وَنَطَقَ بِأَلسِنَتِهِمْ، فَرَكِبَ بِهِمُ الزَّلَلَ (5) ، وَزَيَّنَ لَهُمُ الْخَطَلَ (6) ، فِعْلَ مَنْ قَدْ شَرِكَهُ (7) الشَّيْطَانُ في سُلْطَانِهِ، وَنَطَقَ بِالبَاطِلِ عَلى لِسَانِهِ!

in Persian

نكوهش دشمنان

شناخت پيروان شيطان منحرفان شيطان را، معيار كار خود گرفتند، و شيطان نيز آنها را دام خود قرار داد، و در دلهاي آنان تخم گذارد، و جوجه هاي خود را در دامانشان پرورش داد، پس با چشمهاي آنان مي نگريست، و با زبانهاي آنان، سخن مي گفت: پس با ياري آنها بر مركب گمراهي سوار شد، و كردارهاي زشت را در نظرشان زيبا جلوه داد، مانند رفتار كسي كه نشان مي داد در حكومت شيطان شريك است، و با زبان شيطان، باطل مي گويد.

Footnote

(1). Amir al-mu'minin says about the hypocrites (i.e. those who opposed him before and during his Caliphate) that they are partners in action of Satan and his helpers and supporters. He too has befriended them so much that he has made his abode with them resides on their bosoms lays eggs and hatches young one from them there while these young ones jump and play in their laps without demur. He means that Satanic evil ideas take birth in their bosoms and grow and thrive there. There is no restrain on them nor restriction of any kind. He has so permeated in their blood and mingled in their spirit that both have become completely unified. Now eyes are theirs but sight is his the tongue is theirs but the words are his as the Prophet had said "Verily Satan permeates the progeny of Adam like blood." That is just as the circulation of blood does not stop in the same way the quick succession of Satan's evil ideas know no break and he draws man towards evil in sleep and wakefulness and in every posture rising or sitting. He so paints them with his dye that their word and action reflect an exact portrait of his word and action. Those whose bosoms shine with the effulgence of faith prevent such evil ideas but some are already ready to welcome those evils and these are the persons who under the garb of Islam are ever after advancement of heresy.

p: 122

SERMON 8

in English

Said about az-Zubayr at a time for which it was appropriate

He asserts that he swore allegiance to me with his hand but did not swear with his heart. (1) So he does admit allegiance. As regards his claiming it otherwise than with his heart he should come forward with a clear argument for it. Otherwise he should return to wherefrom he has gone out. (2)

in Arabic

[ 8 ] ومن كلام له عليه السلام

يعني به الزبير في حال اقتضت ذلك ويدعوه للدخول في البيعة ثانية

يَزْعُمُ أَنَّهُ قَدْ بَايَعَ بِيَدِهِ، وَلَمْ يُبَايعْ بِقَلْبِهِ، فَقَدْ أَقَرَّ بِالبَيْعَةِ، وَادَّعَى الْوَلِيجَةَ (1) ، فَلْيَأْتِ عَلَيْهَا بِأَمْرٍ يُعْرَفُ، وَإِلاََّ فَلْيَدخُلْ فِيَمَا خَرَجَ مِنْهُ.

in Persian

درباره زبير و بيعت او

پيمان شكني زبير زبير، مي پندارد با دست بيعت كرد نه با دل، پس به بيعت با من اقرار كرده ولي مدعي انكار بيعت با قلب است، بر او لازم است بر اين ادعا دليل روشني بياورد، يا به بيعت گذشته باز گردد

Footnote

(1). When after swearing allegiance on the hand of Amir al-mu'minin az-Zubayr ibn al-`Awwam broke the allegiance then sometimes he put forth the excuse that he was forced to swear allegiance and that forced allegiance is no allegiance and sometimes he said that allegiance was only for show. His heart did not go in accord with it. As though he himself admitted with his tongue the duplicity of his outer appearance and inner self. But this excuse is like that of the one who reverts to apostasy after adopting Islam and to avoid penalty may say that he had accepted Islam only by the tongue not in the heart. Obviously such an excuse cannot be heard nor can avoid punishment by this argument. If az-Zubayr suspected that `Uthman was slain at Amir al-mu'minin's insistence this suspicion should have existed when he was taking oath for obedience and stretching his hand for allegiance not now that his expectations were getting frustrated and hopes had started dawning from somewhere else.

p: 123

(2). Amir al-mu'minin has rejected his claim in short form thus: that when he admits that his hands had paid allegiance then until there is justification for breaking of the allegiance he should stick to it. But if according to him his heart was not in accord with it he should produce other proof for it. Since proof about the state of heart cannot be adduced how can he bring such proof and an assertion without proof is unacceptable to his mind.

SERMON 9

in English

Cowardice of the people of Jamal

They (1) thunder like clouds and shone like lightning but despite both these things they exhibited cowardice while we do not thunder till we pounce upon the foe nor do we show flow (of words) until we have not virtually rained.

in Arabic

[ 9 ] ومن كلام له عليه السلام

في صفته وصفة خصومه ويقال إنّها في أصحاب الجمل

وَقَدْ أَرْعَدُوا وَأَبْرَقُوا (1) ، وَمَعَ هذَيْنِ الْأَمْرَيْنِ الْفَشَلُ (2) ، وَلَسْنَا نُرْعِدُ حَتَّى نُوقِعَ (3) ، وَلا نُسِيلُ حَتَّى نُمْطِرَ.

in Persian

درباره پيمان شكنان

شناخت طلحه و زبير (و اصحاب جمل) چون رعد خروشيدند، و چونان برق درخشيدند، اما كاري از پيش نبردند و سر انجام سست گرديدند، ولي ما اينگونه نيستيم، تا عمل نكنيم رعد و برقي نداريم، و تا نباريم سيل جاري نمي سازيم.

Footnote

(1). About the people of Jamal (i.e. the enemy in the battle of Jamal) Amir al-mu'minin says that they rose thundering shouting and stampeding but when encounter took place they were seen flying like straw. At one time they made loud claims that they would do this and would do that and now they showed such cowardice as to flee from the battle-field. About himself Amir al-mu'minin says that "We do not threaten the enemy before battle nor utter boasts nor terrorise the enemy by raising unnecessary cries because it is not the way of the brave to use the tongue instead of the hand." That is why on this occasion he said to his comrades: "Beware of excessive talk as it is cowardice."

p: 124

SERMON 10

in English

About Talhah and az-Zubayr

Beware! Satan (1) has collected his group and assembled his horse-men and foot-soldiers. Surely with me is my sagacity. I have neither deceived myself nor ever been deceived. By Allah I shall fill to the brim for them a cistern from which I alone would draw water. They can neither turn away from it nor return to it.

in Arabic

[ 10 ] ومن خطبة له عليه السلام

يريد الشيطان أويكني به عن قوم

أَلاَ وإنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ جَمَعَ حِزْبَهُ وَاسْتَجْلَبَ خَيْلَهُ وَرَجِلَهُ (1) ، وإِنَّ مَعِي لَبَصِيرَتي: مَا لَبَّسْتُ عَلَى نَفْسِي (2) ، وَلاَ لُبِّسَ عَلَيَّ. وَايْمُ اللهِ لَأُفْرِطَنَّ (3) لَهُمْ حَوْضاً أَنَا مَاتِحُهُ (4) ! لاَ يَصْدِرُونَ عَنْهُ (5) ، وَلاَ يَعُودُونَ إِلَيْهِ.

in Persian

حزب شيطان

آگاهي امام براي مقابله با اصحاب جمل آگاه باشيد كه شيطان حزب خود را جمع كرده، و سواره و پياده هاي لشگر خود را فرا خوانده است، اما من آگاهي لازم به امور دارم، نه حق را پوشيده داشتم و نه حق بر من پوشيده ماند سوگند به خدا، گردابي، براي آنان بوجود آورم كه جز من كسي نتواند آن را چاره سازد، آنها كه در آن غرق شوند، هرگز نتوانند بيرون آيند، و آنها كه گريختند، خيال بازگشتن نكنند.

Footnote

(1). When Talhah and az-Zubayr broke away by violating the Oath of allegiance and set for Basrah in the company of `A'ishah Amir al-mu'minin spoke in these words which are part of the long speech.

Ibn Abi'l-Hadid has written that in this sermon Satan denotes the real Satan as well as Mu`awiyah because Mu`awiyah was secretly conspiring with Talhah and az-Zubayr and instigating them to fight against Amir al-mu'minin but the reference to the real Satan is more appropriate obvious and in accord with the situation and circumstances.

p: 125

SERMON 11

in English

Delivered in the Battle of Jamal when Amir al-mu'minin gave the standard to his son Muhammad ibn al-Hanafiyyah (1)

Mountains (2) may move from their position but you should not move from yours. Grit your teeth. Lend to Allah your head (in fighting for Allah give yourself to Allah). Plant your feet firmly on the ground. Have your eye on the remotest foe and close your eyes (to their numerical majority). And keep sure that succour is but from Allah the Glorified.

in Arabic

[ 11 ] ومن كلام له عليه السلام

لابنه محمّد بن الحنفية لمّا أعطاه الراية يوم الجمل

تَزُولُ الْجِبَالُ وَلاَ تَزُلْ! عَضَّ عَلَى نَاجِذِكَ (1) . أََعِرِ (2) اللهَ جُمجُمَتَكَ، تِدْ (3) في الْأًَرْضِ قَدَمَكَ، إِرْمِ بِِبَصَرِكَ أَقْصَى الْقَوْمِ، وَغُضَّ بَصَرَكَ (4) ، وَاعْلَمْ أَنَّ النَّصْرَ مِنْ عِنْدِ اللهِ سُبْحَانَهُ.

in Persian

خطاب به محمد حنفيه

آموزش نظامي اگر كوهها از جاي كنده شوند تو ثابت و استوار باش، دندانها را بر هم بفشار، كاسه سرت را به خدا عاريت ده، پاي بر زمين ميخكوب كن، به صفوف پاياني لشگر دشمن بنگر، از فراواني دشمن چشم پوش، و بدان كه پيروزي از سوي خداي سبحان است.

Footnote

(1). Muhammad ibn al-Hanafiyyah was Amir al-mu'minin's son but called Ibn Hanafiyyah after his mother. His mother's name was Khawlah bint Ja`far. She was known as Hanafiyyah after her tribe Banu Hanifah. When people of Yamamah were declared apostates for refusing to pay zakat (religious tax) and were killed and their women-folk were brought to Medina as slave girls this lady also came to Medina with them. When her tribesmen came to know it they approached Amir al-mu'minin and requested him to save her from the blemish of slavery and protect her family honour and prestige. Consequently Amir al-mu'minin set her free after purchasing and married here whereafter Muhammad was born.

p: 126

Most historians have written his surname as Abu'l-Qasim. Thus the author of al-Isti`ab (vol. 3 pp. 1366 1367-1368 1370 1371-1372) has narrated the opinion of Abu Rashid ibn Hafs az-Zuhri that from among the sons of the companions (of the Prophet) he came across four individuals everyone of whom was named Muhammad and surnamed Abu'l-Qasim namely (I) Muhammad ibn al-Hanafiyyah (2) Muhammad ibn Abu Bakr (3) Muhammad ibn Talhah and (4) Muhammad ibn Sa`d. After this he writes that Muhammad ibn Talhah's name and surname was given by the Prophet. al-Waqidi writes that the name and surname of Muhammad ibn Abu Bakr was suggested by `A'ishah. Apparently the Holy Prophet's giving the name of Muhammad ibn Talhah seems incorrect since from some traditions it appears that the Prophet had reserved it for a son of Amir al-mu'minin and he was Muhammad ibn al-Hanafiyyah.

As regards his surname it is said that the Prophet had particularised it and that he had told `Ali that a son would be born to you after me and I have given him my name and surname and after that it is not permissible for anyone in my people to have this name and surname together.

With this opinion before us how can it be correct that the Prophet had given this very name and surname to anyone else since particularisation means that no one else would share it. Moreover some people have recorded the surname of Ibn Talhah as Abu Sulayman instead of Abu'l-Qasim and this further confirms our view point. Similarly if the surname of Muhammad ibn Abu Bakr was on the ground that his son's name was Qasim who was among the theologians of Medina then what is the sense in `A'ishah having suggested it. If she had suggested it along with the name how could Muhammad ibn Abu Bakr tolerate it later on since having been brought up under the care of Amir al-mu'minin the Prophet's saying could not remain concealed from him. Moreover most people have recorded his surname as Abu `Abd ar-Rahman which weakens the view of Abu Rashid.

p: 127

Let alone these people's surname being Abu'l-Qasim even for Ibn al-Hanafiyyah this surname is not proved. Although Ibn Khallikan (in Wafayat al-a`yan vol. 4 p.170) has taken that son of Amir al-mu'minin for whom the Prophet had particularised this surname to be Muhammad ibn al-Hanafiyyah yet al-`Allamah al-Mamaqani (in Tanqih al-maqal vol. 3 Part 1 p. 112) writes:

In applying this tradition to Muhammad ibn al-Hanafiyyah Ibn Khallikan has got into confusion because the son of Amir al- mu'minin whom the Prophet's name and surname together have been gifted by the Prophet and which is not permissible to be given to any one else is to the awaited last Imam (may our lives be his ransom) and not to Muhammad ibn al-Hanafiyyah nor is the surname Abu'l- Qasim established for him rather some of the Sunnis being ignorant of the real intention of the Prophet have taken to mean Ibn al-Hanafiyyah.

However Muhammad ibn al-Hanafiyyah was prominent in righteousness and piety sublime in renunciation and worship lofty in knowledge and achievements and heir of his father in bravery. His performance in the battles of Jamal and Siffin had created such impression among the Arabs that even warriors of consequence trembled at his name. Amir al-mu'minin too was proud of his courage and valour and always placed him forward in encounters. ash-Shaykh al-Baha'i has written in al-Kashkul that `Ali ibn Abi Talib kept him abreast in the battles and did not allow Hasan and Husayn to go ahead and used to say "He is my son while these two are sons of the Prophet of Allah." When a Kharijite said to Ibn al-Hanafiyyah that `Ali thrust him into the flames of war but saved away Hasan and Husayn he replied that he himself was like the right hand and Hasan and Husayn like `Ali's two eyes and that `Ali protected his eyes with his right hand. But al-`Allamah al-Mamaqani has written in Tanqih al-Maqal that this was not the reply of Ibn al-Hanafiyyah but of Amir al-mu'minin himself. When during the battle of Siffin Muhammad mentioned this matter to Amir al-mu'minin in complaining tone he replied "You are my right hand whereas they are my eyes and the hand should protect the eyes."

p: 128

Apparently it seems that first Amir al-mu'minin must have given this reply and thereafter someone might have mentioned it to Muhammad ibn al-Hanafiyyah and he must have repeated the same reply as there could be no more eloquent reply than this one and its eloquence confirms the view that it was originally the outcome of the eloquent tongue of Amir al-mu'minin and was later appropriated by Muhammad al-Hanafiyyah. Consequently both these views can be held to be correct and there is no incongruity between them. However he was born in the reign of the second Caliph and died in the reign of `Abd al-Malik ibn Marwan at the age of sixty-five years. Some writers have recorded the year of his death as 80 A.H. and others as 81 A.H. There is a difference about the place of his death as well. Some have put it as Medina some Aylah and some Ta'if.

(2). When in the Battle of Jamal Amir al-mu'minin sent Muhammad ibn al-Hanafiyyah to the battle-field he told him that he should fix himself before the enemy like the mountain of determination and resoluteness so that the onslaught of the army should not be able to displace him and should charge the enemy with closed teeth because by pressing teeth over the teeth tension occurs in the nerves of the skull as a result of which the stroke of the sword goes amiss as he said at another place also viz. "Press together the teeth. It sends amiss the edge of the sword." Then he says "My child lend your head to Allah in order that you may be able to achieve eternal life in place of this one because for a lent article there is the right to get it back. Therefore you should fight being heedless of your life other- wise also if your mind clings to life you will hesitate to advance towards deathly encounters and that would tell upon your reputation of bravery. Look don't let your steps falter because the enemy is emboldened at the faltering of steps and faltering steps fastens the feet of the enemy. Keep the last lines of the enemy as your aim so that the enemy may be overawed with loftiness of your intentions and you may feel ease in tearing through their lives and their movement should also not remain concealed from you. Look do not pay heed to their superiority in numbers otherwise your valour and courage would suffer." This sentence can also mean that one should not wide open the eyes to be dazzled by the shining of weapons and the enemy may make an attack by taking advantage of the situation. Also always bear it in mind that victory is from Allah. "If Allah helps you no one can overpower you." Therefore instead of relying on material means seek His support and succour.

p: 129

(Remember O' ye Believers!) If Allah helpeth you none shall overcome you...(Qur'an 3:159)

SERMON 12

in English

When (1) Allah gave him (Amir al-mu'minin) victory over the enemy at the Battle of Jamal one of his comrades said on that occasion "I wish my brother so-and-so had been present and he too would have seen what success and victory Allah had given you " whereupon Amir al-mu'minin said:

"Did your brother hold me friend?"

He said: "Yes"

Then Amir al-mu'minin said:

In that case he was with us. Rather in this army of ours even those persons were also present who are still in the loins of men and wombs of women. Shortly time will bring them out and faith will get strength through them.

in Arabic

[ 12 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا أظفره الله تعالى بأصحاب الجمل وقد قال له بعض أصحابه:وددت أن أخي فلاناً معك شاهداً ليرى ما نصرك الله به علىأعدائك

فَقَاَلَ لَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ: أَهَوَى (1) أَخِيكَ مَعَنَا؟ فَقَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَقَدْ شَهِدَنَا، وَلَقَدْ شَهِدَنَا! فِي عَسْكَرِنَا هذَا أَقْوَامٌ في أَصْلاَبِ الرِّجَالِ، وَأَرْحَامِ النِّسَاءِ، سَيَرْعَفُ بِهِمُ الزَّمَانُ، (2) ويَقْوَى بِهِمُ الْإِيمَانُ.

in Persian

پس از پيروزي بر اصحاب جمل

شركت آيندگان در پاداش گذشتگان (نقش نيت در پاداش اعمال) امام (ع) پرسيد: آيا فكر و دل برادرت با ما بود؟ گفت: آري امام (ع) فرمود: پس او هم در اين جنگ با ما بود، بلكه با ما در اين نبرد شريكند آنهايي كه حضور ندارند، در صلب پدران و رحم مادران مي باشند، ولي با ما هم عقيده و آرمانند، به زودي متولد مي شوند، و دين و ايمان به وسيله آنان تقويت مي گردد.

p: 130

Footnote

(1). If a person falls short in his actions despite means and equipment this would be indicative of the weakness of his will. But if there is an impediment in the way of action or his life comes to an end as a result of which his action remains incomplete then in that case Allah would not deprive him of the reward on the basis that actions are judged by intention. Since his intention in any case was to perform the action therefore he should deserve reward to some extent.

In the case of action there may be absence of reward because action can involve show or pretence but intention is hidden in the depth of heart. It can have not a jot of show or affectation. The intention would remain at the same level of frankness truth perfection and correctness where it is even though there may be no action due to some impediment. Even if there is no occasion for forming intention but there is passion and zeal in the heart a man would deserve reward on the basis of his heart's feelings. This is to what Amir al-mu'minin has alluded in this sermon namely that "If your brother loved me he would share the reward with those who secured martyrdom for our support."

SERMON 13

in English

Condemning the people of Basrah (1)

You were the army of a woman and in the command of a quadruped. When it grumbled you responded and when it was wounded (hamstrung) you fled away. Your character is low and your pledge is broken. Your faith is hypocrisy. Your water is brackish. He who stays with you is laden with sins and he who forsakes you secures Allah's mercy. As though I see your mosque prominent resembling the surface of a boat while Allah has sent chastisement from above and from below it and every one who is on it is drowned.(2)

p: 131

Another version

By Allah your city would certainly be drowned so much so that as though I see its mosque like the upper part of a boat or a sitting ostrich.

Another version

Like the bosom of a bird in deep sea.

Another version

Your city is the most stinking of all the cities as regards its clay the nearest to water and remotest from the sky. It contains nine tenths of evil. He who enters it is surrounded with his sins and he who is out of it enjoys Allah's forgiveness. It seems as though I look at this habitation of yours that water has so engulfed it that nothing can be seen of it except the highest part of mosque appearing like the bosom of a bird in deep sea.

in Arabic

[ 13 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذم اهل البصرة و بعد وقعة الجمل

كُنْتُمْ جُنْدَ الْمَرْأَةِ، وَأَتْبَاعَ البَهِيمَةِ (1) ، رَغَا (2) فَأَجَبْتُم، وَعُقِرَ(3) فَهَرَبْتُمْ. أَخْلاَقُكُمْ دِقَاقٌ (4) ، وَعَهْدُكُمْ شِقَاقٌ، وَدِيْنُكُمْ نِفَاقٌ، وَمَاؤُكُمْ زُعَاقٌ (5) , المُقِيمُ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْ مُرْتَهَنٌ (6) بِذَنْبِهِ، وَالشَّاخِصُ عَنْكُمْ مُتَدَارَكٌ بِرَحْمَةٍ مِنْ رَبِّهِ. كَأَنِّي بِمَسْجِدكُمْ كَجُؤْجُؤِ سَفِينَةٍ (7) ، قَدْ بَعَثَ اللهُ عَلَيْها العَذَابَ مِنْ فَوْقِها وَمِنْ تَحتِها، وَغَرِقَ مَنْ فِي ضِمْنِها.

وفي رواية: وَأَيْمُ اللهِ لَتَغْرَقَنَّ بَلْدَتُكُمْ حَتَّى كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلى مَسْجِدِهَا كَجُؤْجُؤِ سَفِينَةٍ، أَوْ نَعَامَةٍ جَاثِمَةٍ (8) .

وفي رواية: كَجُؤْجُؤِ طَيْرٍ في لُجَّةِ بَحْرٍ (9) .

وفي رواية أخرى: بِلادِكُمْ أَنْتَنُ(10) بِلَادِ اللهِ تُرْبَةً: أَقْرَبُهَا مِنَ الْمَاءِ وَ أَبْعَدُهَا مِنَ السَّمَاءِ وَبِهَا تِسْعَةُ أَعْشَارِ الشَرِّ الْمُحْتَبَسُ فِيهَا بِذَنْبِهِ وَالْخَارِجُ بِعَفْوِ اللهِ. كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَي قَرْيَتِكُمْ هَذِهِ قَدْ طَبَّقَهَا الْمَاءَ, حَتَّي مَا يُرَي مِنْهَا إِلَّا شُرَفُ الْمَسْجِدِ (11) كَأَنَّهُ جُؤْجُؤُ طَيْرٍ فِي لُجَّةِ بَحْرٍ!

p: 132

in Persian

سرزنش مردم بصره

عوامل سقوط جامعه (روانشناسي اجتماعي مردم بصره) شما سپاه يك زن بوديد، و پيروان حيوان (شتر عايشه) تا شتر صدا مي كرد مي جنگيديد، و تا دست و پاي آن قطع گرديد فرار كرديد، اخلاق شما پست، و پيمان شما از هم گسسته، دين شما دورويي، و آب آشاميدني شما شور و ناگوار است، كسي كه ميان شما زندگي كند به كيفر گناهش گرفتار مي شود، و آن كس كه از شما دوري گزيند مشمول آمرزش پروردگار مي گردد، گويا مسجد شما را مي بينم كه چون سينه كشتي غرق شده است، كه عذاب خدا از بالا و پايين او را احاطه مي كند، و سرنشينان آن همه غرق مي شوند. و در روايتي است: سوگند به خدا، سرزمين شما را آب غرق مي كند، گويا مسجد شما را مي نگرم كه چون سينه كشتي يا چونان شترمرغي كه بر سينه خوابيده باشد بر روي آب مانده است. و در روايت ديگر: مانند سينه مرغ روي آب دريا. و در روايت ديگري آمده: خاك شهر شما بد بوترين خاكها است، از همه جا به آب نزديكتر و از آسمان دورتر، و نه دهم شر و فساد در شهر شما نهفته است، كسي كه در شهر شما باشد گرفتار گناه، و آنكه بيرون رود در پناه عفو خداست گويي شهر شما را مي نگرم كه غرق شده، و آب آن را فرا گرفته، چيزي از آن ديده نمي شود، مگر جاهاي بلند مسجد، مانند سينه مرغ بر روي امواج آب دريا!

Footnote

(1). Ibn Maytham writes that when the Battle of Jamal ended then on the third day after it Amir al-mu'minin said the morning prayer in the central mosque of Basrah and after finishing it stood on the right side of the prayer place reclining against the wall and delivered this sermon wherein he described the lowness of character of the people of Basrah and their slyness namely that they got enflamed at others' instigation without anything of their own and making over their command to a woman clung to a camel. They broke away after swearing allegiance and exhibited their low character and evil nature by practising double facedness. In this sermon woman implies `A'ishah and quadruped implies the camel (Jamal) after which this battle has been named the Battle of Jamal.'

p: 133

This battle originated in this way that when although during the life time of `Uthman `A'ishah used to oppose him and had left for Mecca leaving him in siege and as such she had a share in his assassination details of which would be stated at some suitable place but when on her return from Mecca towards Medina she heard from `Abdullah ibn Salamah that after `Uthman allegiance had been paid to `Ali (as Caliph) she suddenly exclaimed "If allegiance has been paid to `Ali I wish the sky had burst on the earth. Let me go back to Mecca." Consequently she decided to return to Mecca and began saying "By Allah `Uthman has been killed helplessly. I shall certainly avenge his blood." On seeing this wide change in the state of affairs Abu Salamah said "What are you saying as you yourself used to say "Kill this Na`thal ; he had turned unbeliever." Thereupon she replied "Not only I but everyone used to say so; but leave these things and listen to what I am now saying that is better and deserves more attention. It is so strange that first he was called upon to repent but before giving him an opportunity to do so he has been killed." On this Abu Salamah recited the following verses addressing her:

You started it and now you are changing and raising storms of wind and rain.

You ordered for his killing and told us that he had turned unbeliever.

We admit that he has been killed but under your orders and the real Killer is one who ordered it.

p: 134

Nevertheless neither the sky fell over us nor did the sun and moon fall into eclipse.

Certainly people have paid allegiance to one who can ward off the

( 99 )

enemy with power and grandeur does not allow swords to come near him and loosens the twist of the rope that is subdues the enemy.

He is always fully armed for combat and the faithful is never like the traitor.

However when she reached Mecca with a passion for vengeance she began rousing the people to avenge `Uthman's blood by circulating stories of his having been victimised. The first to respond to this call was `Abdullah ibn `Amir al-Hadrami who had been the governor of Mecca in `Uthman's reign and with him Marwan ibn al-Hakam Sa`id ibn al-`As and other Umayyads rose to support her. On the other side Talhah ibn `Ubaydillah and az-Zubayr ibn al-`Awwam also reached Mecca from Medina. From Yemen Ya`la ibn Munabbih who had been governor there during `Uthman's caliphate and the former governor of Basrah `Abdullah ibn `Amir ibn Kurayz also reached there and joining together began preparing their plans. Battle had been decided upon but discussion was about the venue of confrontation. `A'ishah's opinion was to make Medina the venue of the battle but some people opposed and held that it was difficult to deal with Medinites and that some other place should be chosen as the venue. At last after much discussion it was decided to march towards Basrah as there was no dearth of men to support the cause. Consequently on the strength of `Abdullah ibn `Amir's countless wealth and the offer of six hundred thousand Dirhams and six hundred camels by Ya`la ibn Munabbih they prepared an army of three thousand and set off to Basrah. There was a small incident on the way on account of which `A'ishah refused to advance further. What happened was that at a place she heard the barking of dogs and enquired from the camel driver the name of the place. He said it was Haw'ab. On hearing this name she recalled the Prophet's admonition when he had said to his wives "I wish I could know at which of you the dogs of Haw'ab would bark." So when she realised that she herself was that one she got the camel seated by patting and expressed her intention to abandon the march. But the device of her companions saved the deteriorating situation. `Abdullah ibn az-Zubayr swore to assure her that it was not Haw'ab Talhah seconded him and for her further assurance also sent for fifty persons to stand witness to it. When all the people were on one side what could a single woman do by opposing. Eventually they were successful and `A'ishah resumed her forward march with the same enthusiasm.

p: 135

When this army reached Basrah people were first amazed to see the

( 100 )

riding animal of `A'ishah. Jariyah ibn Qudamah came forward and said "O' mother of the faithful the assassination of `Uthman was one tragedy but the greater tragedy is that you have come out on this cursed camel and ruined your honour and esteem. It is better that you should get back." But since neither the incident at Haw'ab could deter her nor could the Qur'anic injunction: "Keep sitting in your houses" (33:33) stop her what effect could these voices produce. Consequently she disregarded all this.

When this army tried to enter the city the Governor of Basrah `Uthman ibn Hunayf came forward to stop them and when the two parties came face to face they drew their swords out of the sheaths and pounced upon each other. When a good number had been killed from either side `A'ishah intervened on the basis of her influence and the two groups agreed that till the arrival of Amir al-mu'minin the existing administration should continue and `Uthman ibn Hunayf should continue on his post. But only two days had elapsed when they made a nightly attack on `Uthman ibn Hunayf killed forty innocent persons beat `Uthman ibn Hunayf plucked every hair of his beard took him in their custody and shut him up. Then they attacked public treasury and while ransacking it killed twenty persons on the spot and beheaded fifty more after arresting them. Then they attacked the grain store whereupon an elderly noble of Basrah Hukaym ibn Jabalah could not control himself and reaching there with his men said to `Abdullah ibn az-Zubayr "Spare some of this grain for the city's populace. After all there should be a limit to oppression. You have spread killing and destruction all round and put `Uthman ibn Hunayf in confinement. For Allah's sake keep off these ruining activities and release `Uthman ibn Hunayf. Is there no fear of Allah in your hearts?" Ibn az-Zubayr said "This is vengeance of `Uthman's life." Hukaym ibn Jabalah retorted "Were those who have been killed assassins of `Uthman? By Allah if I had supporters and comrades I should have certainly avenged the blood of these Muslims whom you have killed without reason." Ibn az-Zubayr replied "We shall not give anything out of this grain nor will `Uthman ibn Hunayf be released." At last the battle raged between these two parties but how could a few individuals deal with such a big force? The result was that Hukaym ibn Jabalah his son al-Ashraf ibn Hukaym ibn Jabalah his brother ar-Ri'l ibn Jabalah and seventy persons of his tribe were killed. In short killing and looting prevailed all round. Neither anyone's life was secure nor was there any way to save one's honour or property.

p: 136

( 101 )

When Amir al-mu'minin was informed of the march to Basrah he set out to stop it with a force which consisted of seventy of those who had taken part in the battle of Badr and four hundred out of those companions who had the honour of being present at the Allegiance of Ridwan (Divine Pleasure). When he stopped at the stage of Dhiqar he sent his son Hasan (p.b.u.h.) and `Ammar ibn Yasir to Kufah to invite its people to fighting. Consequently despite interference of Abu Musa al-Ash`ari seven thousand combatants from there joined Amir al- mu'minin's army. He left that place after placing the army under various commanders. Eye witnesses state that when this force reached near Basrah first of all a contingent of ansar appeared foremost. Its standard was held by Abu Ayyub al-Ansari. After it appeared another contingent of 1000 whose commander was Khuzaymah ibn Thabit al-Ansari. Then another contingent came in sight. Its standard was borne by Abu Qatadah ibn ar-Rabi`. Then a crowd of a thousand old and young persons was seen. They had signs of prostration on their foreheads and veil of fear of Allah on their face. It seemed as if they were standing before the Divine Glory on the Day of Judgement. Their Commander rode a dark horse was dressed in white had black turban on his head and was reciting the Qur'an loudly. This was `Ammar ibn Yasir. Then another contingent appeared. Its standard was in the hand of Qays ibn Sa`d ibn `Ubadah. Then an army came to sight. Its leader wore white dress and had a black turban on his head. He was so handsome that all eyes centred around him. This was `Abdullah ibn `Abbas. Then followed a contingent of the companions of the Prophet. Their standard bearer was Qutham ibn al-`Abbas. Then after the passing of a few contingents a big crowd was seen wherein there was such a large number of spears that they were overlapping and flags of numerous colours were flying. Among them a big and lofty standard was seen with distinctive position. Behind it was seen a rider guarded by sublimity and greatness. His sinews were well-developed and eyes were cast downwards. His awe and dignity was such that no one could look at him. This was the Ever Victorious Lion of Allah namely `Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.). On his right and left were Hasan and Husayn (p.b.u.t.). In front of him Muhammad ibn al-Hanafiyyah walked in slow steps carrying the banner of victory and glory and on the back were the young men of Banu Hashim the people of Badr and `Abdullah ibn Ja`far ibn Abi Talib. When this army reached the place az-Zawiyah Amir al-mu'minin alighted from the horse and after performing four rak`ah of prayer put his cheeks on the ground. When he lifted his head the ground was drenched with tears and the tongue was uttering these words:

p: 137

( 102 )

O' Sustainer of earth heaven and the high firmament this is Basrah. Fill our lap with its good and protect us from its evils.

Then proceeding forward he got down in the battle-field of Jamal where the enemy was already camping. First of all Amir al-mu'minin announced in his army that no one should attack another nor take the initiative. Saying this he came in front of the opposite army and said to Talhah and az-Zubayr "You ask `A'ishah by swearing in the name of Allah and His prophet whether I am not free from the blame of `Uthman's blood and whether I used the same words for him which you used to say and whether I pressurised you for allegiance or you swore it of your own free will." Talhah got exasperated at these words but az-Zubayr relented and Amir al-mu'minin turned back after it and giving the Qur'an to Muslim (a young man from the tribe of `Abd Qays) sent him towards them to pronounce to them the verdict of the Qur'an. But people took both of them within aim and covered this godly man with their arrows. Then `Ammar ibn Yasir went to canvass and convince them and caution them with the consequences of war but his words were also replied by arrows. Till now Amir al-mu'minin had not allowed an attack as a result of which the enemy continued feeling encouraged and went on raining arrows constantly. At last with the dying of a few valiant combatants consternation was created among Amir al-mu'minin's ranks and some people came with a few bodies before him and said "O' Commander of the faithful you are not allowing us to fight while they are covering us with arrows. How long can we let them make our bosoms the victim of their arrows and remain handfolded at their excesses?" At this Amir al-mu'minin did show anger but acting with restraint and endurance came to the enemy in that very form without wearing armour or any arm and shouted "Where is az-Zubayr?" At first az-Zubayr hesitated to come forward but he noticed that Amir al-mu'minin had no arms he came out. Amir al-mu'minin said to him "O' az-Zubayr you must remember that one day the Prophet told you that you would fight with me and wrong and excess would be on your side." az-Zubayr replied that he had said so. Then Amir al-mu'minin enquired "Why have you come then?" He replied that his memory had missed it and if he had recollected it earlier he would not have come that way. Amir al-mu'minin said "Well now you have recollected it" and he replied "Yes." Saying this he went straight to `A'ishah and told her that he was getting back. She asked him the reason and he replied "`Ali has reminded me a forgotten matter. I had gone astray but now I have come on the right path and

p: 138

( 103 )

would not fight `Ali ibn Abi Talib at any cost." `A'ishah said "You have caught fear of the swords of the sons of `Abd al-Muttalib." He said "No" and saying this he turned the reins of his horse. However it is gratifying that some consideration was accorded to the Prophet's saying for at Haw'ab even after recollection of the Prophet's words no more than transient effect was taken of it. On returning after this conversation Amir al-mu'minin observed that they had attacked the right and left flanks of his army. Noticing this Amir al-mu'minin said "Now the plea has been exhausted. Call my son Muhammad." When he came Amir al-mu'minin said "My son attack them now." Muhammad bowed his head and taking the standard proceeded to the battle-field. But arrows were falling in such exuberance that he had to stop. When Amir al-mu'minin saw this he called out at him "Muhammad why don't you advance?" He said "Father in this shower of arrows there is no way to proceed. Wait till the violence of arrows subsides." He said "No thrust yourself in the arrows and spears and attack." Muhammad ibn al-Hanafiyyah advanced a little but the archers so surrounded him that he had to hold his steps. On seeing this a frown appeared on Amir al-mu'minin's fore-head and getting forward he hit the sword's handle on the Muhammad's back and said "This is the effect of your mother's veins." Saying this he took the standard from his hands and folding up his sleeves made such and attack that a tumult was created in the enemy's ranks from one end to the other. To whichever row he turned it became clear and to whatever side he directed himself bodies were seen falling and heads rolling in the hoofs of horses. When after convulsing the rows he returned to his position he said to Muhammad ibn al-Hanafiyyah "Look my son battle is fought like this." Saying this he gave the standard to him and ordered him to proceed. Muhammad advanced towards the enemy with a contingent of ansar. The enemy also came out moving and balancing their spears. But the brave son of the valiant father convulsed rows over rows while the other warriors also made the battle-field glory and left heaps of dead bodies.

p: 139

From the other side also there was full demonstration of spirit of sacrifice. Dead bodies were falling one over the other but they continued sacrificing their lives devotedly around the camel. Particularly the condition of Banu Dabbah was that although their hands were being severed from the elbows for holding the reins of the camel and bosoms were being pierced yet they had the following battle-song on their tongues:

( 104 )

a) To us death is sweeter than honey. We are Banu Dabbah camel rearers.

b) We are sons of death when death comes. We announce the death of `Uthman with the edges of spears.

c) Give us back our chief and there is an end to it.

The low character and ignorance from faith of these Banu Dabbah can be well understood by that one incident which al-Mada'ini has narrated. He writes that in Basrah there was a man with mutilated ear. He asked him its reason when he said "I was watching the sight of dead bodies in the battle-field of Jamal when I saw a wounded man who sometimes raised his head and sometimes dashed it back on the ground. I approached near. Then the following two verses were on his lips:

a) Our mother pushed us into the deep waters of death and did not get back till we had thoroughly drunk.

b) By misfortune we obeyed Banu Taym who are none but slave men and slave girls.

"I told him it was not the time to recite verses; he should rather recall Allah and recite the kalimat ash-shahadah (verse of testimony). On my saying this he saw me with angry looks and uttering a severe abuse and said "You are asking me to recite kalimat ash-shahadah get frightened at the last moment and show impatience." I was astonished to hear this and decided to return without saying anything further. When he saw me returning he said "Wait; for your sake I am prepared to recite but teach me." I drew close to teach him the kalimah when he asked me to get closer. When I got closer he caught my ear with his teeth and did not leave it till he tore it from the root. I did not think it proper to molest a dying man and was about to get back abusing and cursing him when he asked me to listen one more thing. I agreed to listen lest he had an unsatisfied wish. He said that when I should get to my mother and she enquired who had bitten my ear I should say that it was done by `Umayr ibn al-Ahlab ad-Dabbi who had been deceived by a woman aspiring to become the commander of the faithful (head of the state)."

p: 140

( 105 )

However when the dazzling lightning of swords finished the lives of thousands of persons and hundreds of Banu Azd and Banu Dabbah were killed for holding the rein of the camel Amir al-mu'minin ordered "Kill the camel for it is Satan." Saying this he made such a severe attack that the cries of "Peace" and "Protection" rose from all round. When he reached near the camel he ordered Bujayr ibn Duljah to kill the camel at once. Consequently Bujayr hit him with such full might that the camel fell in agony on the side of its bosom. No sooner than the camel fell the opposite army took to heels and the carrier holding `A'ishah was left lonely and unguarded. The companion of Amir al-mu'minin took control of the carrier and under orders of Amir al-mu'minin Muhammad ibn Abi Bakr escorted `A'ishah to the house of Safiyyah bint al-Harith.

This encounter commenced on the 10th of Jumada ath-thaniyah 36 A.H. in the afternoon and came to an end the same evening. In it from Amir al-mu'minin's army of twenty two thousand one thousand and seventy or according to another version five hundred persons were killed as martyrs while from `A'ishah's army of thirty thousand seventeen thousand persons were killed and the Prophet's saying "That people who assigned their affairs (of state) to a woman would never prosper" was fully corroborated. (al-Imamah wa's-siyasah; Muruj adh-dhahab; al-`Iqd al-farid; at-Tarikh at Tabari)

(2). Ibn Abi'l-Hadid has written that as prophesied by Amir al-mu'minin Basrah got under floods twice - once in the days of al-Qadir Billah and once in the reign of al-Qa'im bi Amri'l-lah and the state of flooding was just this that while the whole city was under water but the top ends of the mosque were seen about the surface of the water and looked like a bird sitting on the side of its bosom.

p: 141

SERMON 14

in English

This also is in condemnation of the people of Basrah

Your earth is close to the sea and away from the sky. Your wits have become light and your minds are full of folly. You are the aim of the archer a morsel for the eater and an easy prey for the hunter.

in Arabic

[ 14 ] ومن كلام له عليه السلام

في مثل ذلك

أَرْضُكُمْ قَرِيبَةٌ مِنَ المَاءِ، بَعِيدَةٌ مِنَ السَّماءِ، خَفَّتْ عُقُولُكُمْ، وَسَفِهَتْ حُلُومُكُمْ (1) ، فَأَنْتُمْ غَرَضٌ (2) لِنَابِلٍ (3) ، وَأُكْلَةٌ لِآكِلٍ، وَفَرِيسَةٌ لِصائِلِ (4) .

in Persian

در نكوهش مردم بصره

نقش عوامل محيط در انسان سرزمين شما به آب نزديك و از آسمان دور است، عقلهاي شما سست و افكار شما سفيهانه است پس شما نشانه اي براي تيرانداز، و لقمه اي براي خورنده، و صيدي براي صياد مي باشيد.

SERMON 15

in English

After resuming the land grants made by `Uthman ibn `Affan he said:

By Allah even if I had found that by such money women have been married or slave-maids have been purchased I would have resumed it because there is wide scope in dispensation of justice and he who finds it hard to act justly should find it harder to deal with injustice.

in Arabic

[ 15 ] ومن كلام له عليه السلام

فيما ردّه على المسلمين من قطائع عثمان (1)

وَاللهِ لَوْ وَجَدْتُهُ قَدْ تُزُوِّجَ بِهِ النِّسَاءُ، وَمُلِكَ بِهِ الْإِمَاءُ، لَرَدَدْتُهُ; فَإِنَّ في الْعَدْلِ سَعَةً. وَمَنْ ضَاقَ عَلَيْهِ الْعَدْلُ، فَالْجَوْرُ عَلَيْهِ أَضيَقُ!

p: 142

in Persian

در برگرداندن بيت المال

سياست اقتصادي امام (ع) به خدا سوگند، بيت المال تاراج شده را هر كجا كه بيابم به صاحبان اصلي آن باز مي گردانم، گر چه با آن ازدواج كرده، يا كنيزاني خريده باشند، زيرا در عدالت گشايش براي عموم است، و آن كس كه عدالت بر او گران آيد، تحمل ستم براي او سخت تر است.

SERMON 16

in English

Delivered when allegiance was sworn to him at Medina

The responsibility for what I say is guaranteed and I am answerable for it. He to whom experiences have clearly shown the past exemplary punishments (given by Allah to peoples) is prevented by piety from falling into doubts. You should know that the same troubles have returned to you which existed when the Prophet was first sent.

By Allah who sent the Prophet with faith and truth you will be severely subverted bitterly shaken as in sieving and fully mixed as by spooning in a cooking pot till your low persons become high and high ones become low those who were behind would attain forward positions and those who were forward would become backward. By Allah I have not concealed a single word or spoken any lie and I had been informed of this event and of this time.

Beware that sins are like unruly horses on whom their riders have been placed and their reins have been let loose so that they would jump with them in Hell. Beware that piety is like trained horses on whom the riders have been placed with the reins in their hands so that they would take the riders to Heaven. There is right and wrong and there are followers for each. If wrong dominates it has (always) in the past been so and if truth goes down that too has often occurred. It seldom happens that a thing that lags behind comes forward.

p: 143

ash-Sharif ar-Radi says: In this small speech there is more beauty than can be appreciated and the quantity of amazement aroused by it is more than the appreciation accorded to it. Despite what we have stated it has so many aspects of eloquence that cannot be expressed nor can anyone reach its depth and no one can understand what I am saying unless one has attained this art and known its details.

. . . No one appreciates it except those who know (Qur'an 29:43)

From the same Sermon

He who has heaven and hell in his view has no other aim. He who attempts and acts quickly succeeds while the seeker who is slow may also entertain hope and he who falls short of action faces destruction in Hell. On right and left there are misleading paths. Only the middle way is the (right) path which is the Everlasting Book and the traditions of the Prophet. From it the sunnah has spread out and towards it is the eventual return.

He who claims (otherwise) is ruined and he who concocts falsehood is disappointed. He who opposes (1) right with his face gets destruction. It is enough ignorance for a man not to know himself. He who is strong rooted (2) in piety does not get destruction and the plantation of a people based on piety never remains without water. Hide yourselves in your houses and reform yourselves. Repentance is at your back. One should praise only Allah and condemn only his own self.

p: 144

in Arabic

[ 16 ] من كلام له عليه السلام

لمّا بويع بالمدينة وفيها يخبر الناس بعلمه بما تؤول إليه أحوالهم وفيها يقسمهم إلى أقسام:

ذِمَّتي (1) بِمَا أَقُولُ رَهِينَةٌ (2) وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ (3) . إِنَّ مَنْ صَرَّحَتْ لَهُ العِبَرُ (4) عَمَّا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ المَثُلاتِ (5) ، حَجَزَتْهُ (6) التَّقْوَى عَنْ تَقَحُّمِ الشُّبُهَاتِ (7) . أَلاَ وَإِنَّ بَلِيَّتَكُمْ قَدْ عَادَتْ كَهَيْئَتِهَا (8) يَوْمَ بَعَثَ اللهُ نَبِيَّهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. وَالَّذِي بَعَثَهُ بِالْحَقِّ لَتُبَلْبَلُنَّ (9) بَلْبَلَةً، وَلَتُغَرْبَلُنَّ (10) غَرْبَلَةً، وَلَتُسَاطُنَّ (11) سَوْطَ الْقِدْرِ(12) ، حَتَّى يَعُودَ أَسْفَلُكُمْ أَعْلاَكُمْ، وَأَعْلاَكُمْ أَسْفَلَكُمْ، وَلَيَسْبِقَنَّ سَابِقُونَ كَانُوا قَصَّرُوا، وَلَيُقَصِّرَنَّ سَبَّاقُونَ كَانُوا سَبَقُوا. وَاللهِ مَا كَتَمْتُ وَشْمَةً (13) ، وَلا كَذَبْتُ كِذْبَةً، وَلَقَدْ نُبِّئْتُ بِهذَا الْمَقَامِ وَهذَا الْيَوْمِ. أَلاَ وَإِنَّ الْخَطَايَا خَيْلٌ شُمُسٌ (14) حُمِلَ عَلَيْهَا أَهْلُها، وَخُلِعَتْ لُجُمُهَا (15) ، فَتَقَحَّمَتْ (16) بِهِمْ في النَّار. أَلاَ وَإِنَّ التَّقْوَى مَطَايَا ذُلُلٌ (17) ، حُمِلَ عَلَيْهَا أَهْلُهَا، وَأُعْطُوا أَزِمَّتَها، فَأَوْرَدَتْهُمُ الْجَنَّةَ. حَقٌّ وَبَاطِلٌ، وَلِكُلٍّ أَهْلٌ، فَلَئِنْ أَمِرَ الْبَاطِلُ لَقَدِيماً فَعَلَ، وَلَئِنْ قَلَّ الْحقُّ فَلَرُبَّمَا وَلَعَلَّ، وَلَقَلَّمَا أَدْبَرَ شَيءٌ فَأَقْبَلَ!

قال السيد الشريف: وأقول: إنّ في هذا الكلام الأدنى من مواقع الإحسان ما لاتبلغه مواقع الاستحسان، وإنّ حظ العجب منه أكثر من حظ العجب به. وفيه _ مع الحال التي وصفنا _ زوائد من الفصاحة لا يقوم بها لسان، ولا يَطَّلع فَجها إنسان (18) ، ولا يعرف ما أقول إلاّ من ضرب في هذه الصناعة بحق، وجرى فيها على عرق (19) ، (وَمَا يَعْقِلُهَا إلاّ العَالمِونَ).

ومن هذه الخطبة وفيها يقسّم الناس إلى ثلاثة أصناف

شُغِلَ مَنِ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ أَمَامَهُ! سَاعٍ سَرِيعٌ نَجَا، وَطَالِبٌ بَطِيءٌ رَجَا، وَمُقَصِّرٌ في النَّارِ هَوَى. اَلْيَمِينُ وَالشِّمالُ مَضَلَّةٌ، وَالطَّرِيقُ الوُسْطَى هِيَ الْجَادَّةُ (20) ، عَلَيْهَا بَاقِي الْكِتَابِ وَآثَارُ النُّبُوَّةِ، وَمِنْهَا مَنْفَذُ السُّنَّةِ، وَإلَيْهَا مَصِيرُ الْعَاقِبَةِ. هَلَكَ مَنِ ادَّعى، وَخَابَ مَنِ افْتَرَى. مَنْ أَبْدَى صَفْحَتَهُ لِلْحَقِّ هَلَكَ. وَكَفَى بِالْمَرْءِ جَهْلاً أَلاَّ يَعْرِفَ قَدْرَهُ. لاَيَهْلِكُ عَلَى التَّقْوَى سِنْخُ (21) أَصْلٍ، وَلاَ يَظْمَأُ عَلَيْهَا زَرْعُ قَوْمٍ. فَاسْتَتِرُوا فِي بِبُيُوتِكُمْ، وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ، وَالتَّوْبَةُ مِنْ وَرَائِكُمْ، وَلاَ يَحْمَدْ حَامِدٌ إِلاَّ رَبَّهُ، وَلاَ يَلُمْ لاَئِمٌ إِلاَّ نَفْسَهُ.

p: 145

in Persian

به هنگام بيعت در مدينه

اعلام سياستهاي حكومتي آنچه مي گويم به عهده مي گيرم، و خود به آن پاي بندم، كسي كه عبرتها براي او آشكار شود، و از عذاب آن پند گيرد، تقوي و خويشتن داري او را از سقوط در شبهات نگه مي دارد، آگاه باشيد، تيره روزيها و آزمايشها، همانند زمان بعثت پيامبر (ص) بار ديگر به شما روي آورد. سوگند به خدايي كه پيامبر (ص) را به حق مبعوث كرد، سخت آزمايش مي شويد، چون دانه اي كه در غربال ريزند، يا غذايي كه در ديگ گذارند، به هم خواهيد ريخت، زير و رو خواهيد شد، تا آنكه پايين به بالا، و بالا به پايين رود، آنان كه سابقه اي در اسلام داشتند، و تاكنون منزوي بودند، بر سر كار مي آيند، و آنها كه به ناحق، پيشي گرفتند، عقب زده خواهند شد فضائل اخلاقي امام (ع) به خدا سوگند، كلمه اي از حق را نپوشاندم، هيچگاه دروغي نگفته ام، از روز نخست، به اين مقام خلافت، و چنين روزي خبر داده شدم، آگاه باشيد همانا گناهان چون مركبهاي بدرفتارند، كه سواران خود (گناهكاران) را عنان رهاشده در آتش دوزخ مي اندازند، اما تقوي، چونان مركبهاي فرمانبرداري هستند كه سواران خود را، عنان بر دست، وارد بهشت جاويدان مي كنند. حق و باطل هميشه در پيكارند، و براي هر كدام

طرفداراني است، اگر باطل پيروز شود، جاي شگفتي نيست، از ديرباز چنين بود، و اگر طرفداران حق اندكند، چه بسا روزي فراوان گردند، و پيروز شوند، اما كمتر اتفاق مي افتد كه چيز رفته باز گردد. (كلمات امام (ع) پيرامون حق و باطل، از سخنان نيكويي است كه كلام كسي از سخن سرايان به آن نخواهد رسيد، و بيش از آنچه كه ما در شگفت شويم، شگفتي، برابر آن فرومانده است، در اين كلمات امام (ع) ريزه كاريهايي از فصاحت است كه نه زبان قدرت شرح آن را دارد، و نه انساني مي تواند از دره هاي عميق آن بگذرد، اين اعتراف مرا كساني كه در فصاحت پيشگامند و با سابقه، درك مي كنند.

p: 146

سرگرداني مردم، و ضرورت تقوا آن كس كه بهشت و دوزخ را پيش روي خود دارد، در تلاش است برخي از مردم به سرعت به سوي حق پيش مي روند، كه اهل نجاتند، و بعضي به كندي مي روند و اميدوارند، و ديگري كوتاهي مي كند و در آتش جهنم گرفتار است، چپ و راست گمراهي، و راه ميانه، جاده مستقيم الهي است كه قرآن و آثار نبوت، آن را سفارش مي كند، و گذرگاه سنت پيامبر (ص) است، و سرانجام بازگشت همه بدان سو است. ادعاكننده باطل نابود شد، و دروغگو زيان كرد، هر كس با حق درافتاد هلاك گرديد، ناداني انسان همين بس كه قدر خويش نشناسد. آنچه بر اساس تقوي پايه گذاري شود، نابود نگردد، كشتزاري كه با تقوي آبياري شود، تشنگي ندارد. مردم! به خانه هاي خود روي آوريد، مسائل ميان خود را اصلاح كنيد، توبه و بازگشت پس از زشتيها ميسر است، جز پروردگار خود، ديگري را ستايش نكنيد، و جز خويشتن خويش ديگري را سرزنش ننماييد.

Footnote

(1). In some versions after the words "man abda safhatahu lilhaqqi halaka:" the words "`inda jahalati'n-nas" also occur. In that case the meaning of this sentence would be that he who stands in face of right dies in the estimation of the ignorant.

(2). Piety is the name of heart and mind being affected and impressed by the Divine Greatness and Glory as an effect of which the spirit of man becomes full of fear of Allah and its inevitable result is that engrossment in worship and prayer increases. It is impossible that heart may be full of Divine fear and there be no manifestation of it in actions and deeds. And since worship and submission reform the heart and nurture the spirit purity of heart increases with the increase of worship. That is why in the Qur'an "taqwa" (piety) has been applied sometimes to fear sometimes to worship and devotion and sometimes to purity of heart and spirit. Thus in the verse "wa iyyaya fattaqun" (and Me you fear [16:2]) taqwa implies fear in the verse "ittaqu'l-laha haqqa tuqatihi" (worship Allah as He ought to be worshipped [3:102]) taqwa implies worship and devotion and in the verse "wa yakhsha'l-laha wa yattaqhi faulaika humu'l-faizun" (24:52) taqwa implies purity of spirit and cleanliness of heart.

p: 147

In the traditions taqwa has been assigned three degrees. The first degree is that a man should follow the injunctions and keep aloof from prohibitions. The second degree is that recommended matters should also be followed and disliked things should be avoided. The third degree is that for fear of falling into doubts one may abstain from the permissible as well. The first degree is for the common men the second for the nobles and the third for high dignitaries. Allah has referred to these three degrees in the following verse:

On those who believe and do good is no blame for what they ate (before) when they did guard themselves and did believe and did good still (furthermore) they guard themselves and do good; and Allah loveth the doers of good. (Qur'an 5:93)

Amir al-mu'minin says that only action based on piety is lasting and only that action will blossom and bear fruit which is watered by piety because worship is only that wherein the feeling of submission exists. Thus Allah says:

Is he therefore better who hath laid his foundation on fear of Allah and (His) goodwill or he who layeth his foundation on the brink of a crumbling hollowed bank so it crumbled down with him into the fire of Hell... (Qur'an 9:109)

Consequently every such belief as is not based on knowledge and conviction is like the edifice erected without foundation wherein there is no stability or firmness while every action that is without piety is like the plantation which withers for lack of watering.

p: 148

SERMON 17

in English

About those who sit for dispensation of justice among people but are not fit for it.

Among (1) all the people the most detested before Allah are two persons. One is he who is devoted to his self. So he is deviated from the true path and loves speaking about (foul) innovations and inviting towards wrong path. He is therefore a nuisance for those who are enamoured of him is himself misled from the guidance of those preceding him misleads those who follow him in his life or after his death carries the weight of others' sins and is entangled in his own mis-deeds.

The other man is he who has picked up ignorance. He moves among the ignorant is senseless in the thick of mischief and is blind to the advantages of peace. Those resembling like men have named him scholar but he is not so. He goes out early morning to collect things whose deficiency is better than plenty till when he has quenched his thirst from polluted water and acquired meaningless things.

He sits among the people as a judge responsible for solving whatever is confusing to the others. If an ambiguous problem is presented before him he manages shabby argument about it of his own accord and passes judgement on its basis. In this way he is entangled in the confusion of doubts as in the spider's web not knowing whether he was right or wrong. If he is right he fears lest he erred while if he is wrong he hopes he is right. He is ignorant wandering astray in ignorance and riding on carriages aimlessly moving in darkness. He did not try to find reality of knowledge. He scatters the traditions as the wind scatters the dry leaves.

p: 149

By Allah he is not capable of solving the problems that come to him nor is fit for the position assigned to him. Whatever he does not know he does not regard it worth knowing. He does not realise that what is beyond his reach is within the reach of others. If anything is not clear to him he keeps quiet over it because he knows his own ignorance. Lost lives are crying against his unjust verdicts and properties (that have been wrongly disposed of) are grumbling against him.

I complain to Allah about persons who live ignorant and die misguided. For them nothing is more worthless than Qur'an if it is recited as it should be recited nor anything more valuable than the Qur'an if its verses are removed from their places nor anything more vicious than virtue nor more virtuous than vice.

in Arabic

[ 17 ] ومن كلام له عليه السلام

في صفة من يتصدّى للحكم بين الْأُمة وليس لذلك بأَهل

وفيها: أبغض الخلائق إلي الله صنفان

الصنف الأول : إِنَّ أَبْغَضَ الْخَلائِقِ إِلَى اللهِ رَجُلانِ: رَجُلٌ وَكَلَهُ اللهُ إِلَى نَفْسِهِ (1) ، فَهُوَ جَائِرٌ عَنْ قَصْدِ السَّبِيلِ (2) ، مَشْغُوفٌ (3) بِكَلاَمِ بِدْعَةٍ (4) ، وَدُعَاءِ ضَلاَلَةٍ، فَهُوَ فِتْنَةٌ لِمَنِ افْتَتَنَ بِهِ، ضَالٌّ عَنْ هَدْيِ مَنْ كَانَ قَبْلَهُ، مُضِلُّ لِمَنِ اقْتَدَى بِهِ فِي حَيَاتِهِ وَبَعْدَ وَفَاتِهِ، حَمَّالٌ خَطَايَا غَيْرِهِ، رَهْنٌ بِخَطِيئَتِهِ (5) .

الصنف الثاني : وَرَجُلٌ قَمَشَ جَهْلاً (6) ، مُوضِعٌ في جُهَّالِ الْأُمَّةِ (7) ، عَادٍ (8) في أَغْبَاشِ (9) الْفِتْنَةِ، عِمٍ (10) بِمَا في عَقْدِ الْهُدْنَةِ (11) ، قَدْ سَمَّاهُ أَشْبَاهُ النَّاسِ عَالمِاً وَ لَيْسَ بِهِ، بَكَّرَ فَاسْتَكْثَرَ مِنْ جَمْعٍ، مَا قَلَّ مِنْهُ خَيْرٌ مِمَّا كَثُرَ، حَتَّى إِذَا ارْتَوَى مِنْ مَاءٍ آجِنٍ (12) ، وَاكْتَثَرَ (13) مِن غَيْرِ طَائِلٍ (14) ، ( 117 )

p: 150

جَلَسَ بَيْنَ النَّاسِ قَاضِياً ضَامِناً لِتَخْلِيصِ (15) مَا الْتَبَسَ عَلَى غيْرِهِ (16) ، فَإِنْ نَزَلَتْ بِهِ إِحْدَى المُبْهَمَاتِ هَيَّأَ لَهَا حَشْواً (17) رَثّاً (18) مِنْ رَأْيِهِ، ثُمَّ قَطَعَ بِهِ، فَهُوَ مِنْ لَبْسِ الشُّبُهَاتِ فِي مِثْلِ نَسْجِ العَنْكَبُوتِ: لاَ يَدْرِي أَصَابَ أَمْ أَخْطَأَ، فَإِنْ أَصَابَ خَافَ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَخْطَأَ، وَإِنْ أَخْطَأَ رَجَا أَنْ يَكُونَ قَدْ أَصَابَ. جَاهِلٌ خَبَّاطُ (19) جَهلات، عَاشٍ (20) رَكَّابُ عَشَوَاتٍ (21) ، لَمْ يَعَضَّ عَلَى الْعِلْمِ بِضِرْسٍ قَاطِعٍ. يُذْرِو (22) الرِّوَايَاتِ ذَرْوَ الرِّيحِ الهَشِيمَ (23) ، لاَ مَلِيٌّ (24) _ وَاللهِ _ بِإِصْدَارِ مَا وَرَدَ عَلَيْهِ، وَلاَ أَهْلٌ لِمَا قُرْظَ بِهِ (25) ، لاَ يَحْسَبُ العِلْمَ في شيْءٍ مِمَّا أَنْكَرَهُ، وَلاَ يَرَى أَنَّ مِنْ وَرَاءِ مَا بَلَغَ مَذْهَباً لِغَيْرهِ، وَإِنْ أَظْلَمَ عَلَيْهِ أَمْرٌ اكْتَتَمَ بِهِ (26) لِمَا يَعْلَمُ مِنْ جَهْلِ نَفْسِهِ، تَصْرُخُ مِنْ جَوْرِ قَضَائِهِ الدِّمَاءُ، وَتَعَجُّ مِنْهُ المَوَارِيثُ (27) . إِلَى اللهِ أَشْكُو مِنْ مَعْشَرٍ يَعِيشُونَ جُهَّالاً، وَيَمُوتُونَ ضُلاَّلاً، لَيْسَ فِيهِمْ سِلْعَةٌ أَبْوَرُ (28) مِنَ الْكِتَابِ إِذَا تُلِيَ حَقَّ تِلاَوَتِهِ، وَلاَ سِلْعَةٌ أَنْفَقُ (29) بَيْعاً وَلاَ أَغْلَى ثَمَناً مِنَ الْكِتَابِ إِذَا حُرِّفَ عَنْ مَوَاضِعِهِ، وَلاَ عِنْدَهُمْ أَنْكَرُ مِنَ المَعْرُوفِ، وَلاَ أَعْرَفُ مِنَ المُنكَرِ!

in Persian

داوران ناشايست

شناخت بدترين انسانها دشمن ترين آفريده ها، نزد خدا دو نفرند، مردي كه خدا او را به حال خود گذاشته، و از راه راست دور افتاده است، دل او شيفته بدعت، و مردم را گمراه كرده، به فتنه انگيزي مي كشاند، و راه رستگاري گذشتگان را گم كرده، و طرفداران خود و آيندگان را گمراه ساخته است، بار گناه ديگران را بر دوش كشيده، و گرفتار زشتيهاي خود نيز مي باشد. و مردي كه مجهولاتي به هم بافته، و در ميان انسانهاي نادان امت، جايگاهي پيدا كرده است. در تاريكيهاي فتنه فرو رفته، و از مشاهده صلح و صفا كور است، آدم نماها او را عالم ناميدند كه نيست، چيزي را بسيار جمع آوري مي كند كه اندك آن به از بسيار است، تا آنكه از آب گنديده سيراب شود، و دانش و اطلاعات بيهوده فراهم آورد. روانشناسي مدعيان دروغين قضاوت در ميان مردم با نام قاضي به داوري مي نشيند، و حل مشكلات ديگري را به عهده مي گيرد، پس اگر مشكلي پيش آيد، با حرفهاي پوچ و توخالي، و راي و نظر دروغين، آماده رفع آن مي شود. سپس اظهارات پوچ خود را باور مي كند، عنكبوتي را مي ماند كه در شبهات و بافته هاي تار خود چسبيده، نمي داند كه درست حكم كرده يا برخطاست؟ اگر بر صواب باشد مي ترسد كه خطا كرده، و اگر بر خطاست، اميد دارد كه راي او درست باشد. ناداني است كه راه جهالت مي پويد، كوري است كه در تاريكي گمشده خود را مي جويد، از روي علم و يقين سخن نمي گويد، روايات را بدون آگاهي نقل مي كند، چون تندبادي كه گياهان خشك را بر باد دهد، روايات را زير و رو مي كند، كه بي حاصل است. به خدا سوگند نه راه صدور حكم مشكلات را مي داند، و نه براي منصب قضاوت اهليت دارد، آنچه را كه نپذيرد علم به حساب نمي آورد، و جز راه و رسم خويش، مذهبي را حق نمي داند، اگر حكمي را نداند آن را مي پوشاند تا ناداني او آشكار نشود، خون بي گناهان از حكم ظالمانه او در جوشش، و فرياد ميراث بر باد رفتگان بلند است. به خدا شكايت مي كنم از مردمي كه در جهالت زندگي مي كنند، و با گمراهي مي ميرند، در ميان آنها، كالايي خوارتر از قرآن نيست، اگر آن را آنگونه كه بايد بخوانند، و متاعي سودآورتر، گرانبهاتر از قرآن نيست، اگر آن را تحريف كنند، و در نزد آنان، چيزي زشت تر از معروف، و نيكوتر از منكر نيست

p: 151

Footnote

(1). Amir al-mu'minin has held two categories of persons as the most detestable by Allah and the worst among people. Firstly those who are misguided even in basic tenets and are busy in the spreading of evil. Secondly those who abandon the Qur'an and sunnah and pronounce injunctions through their imagination. They create a circle of their devotees and popularise the religious code of law concocted by themselves. The misguidance and wrongfulness of such persons does not remain confined to their own selves but the seed of misguidance sown by them bears fruit and growing into the form of a big tree provides asylum to the misguided and this misguidance goes on multiplying. And since these very people are the real originators the weight of other's sins is also on their shoulders as the Qur'an says:

And certainly they shall bear their own burdens and (other) burdens with their own burdens... (29:13)

SERMON 18

in English

Amir al-mu'minin said in disparagement of the differences of view among the theologians.

When (1) a problem is put before anyone of them he passes judgement on it from his imagination. When exactly the same problem is placed before another of them he passes an opposite verdict. Then these judges go to the chief who had appointed them and he confirms all the verdicts although their Allah is One (and the same) their Prophet is one (and the same) their Book (the Qur'an) is one (and the same).

Is it that Allah ordered them to differ and they obeyed Him? Or He prohibited them from it but they disobeyed Him?

p: 152

Or (is it that) Allah sent an incomplete Faith and sought their help to complete it? Or they are His partners in the affairs so that it is their share of duty to pronounce and He has to agree? Or is it that Allah the Glorified sent a perfect faith but the Prophet fell short of conveying it and handing it over (to the people)? The fact is that Allah the Glorified says:

. . . We have not neglected anything in the Book (Qur'an)

. . . (Qur'an 6:38)

Certainly the outside of the Qur'an is wonderful and its inside is deep (in meaning). Its wonders will never disappear its amazements will never pass away and its intricacies cannot be cleared except through itself.

And says that one part of the Qur'an verifies another part and that there is no divergence in it as He says:

. . . And if it had been from any other than Allah they would surely have found in it much discrepancy. (Qur'an 4 :82)

in Arabic

[ 18 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذمّ اختلاف العلماءِ في الفتيا

وفيه يذم أهل الرأي ويكل أمر الحكم في أمور الدين للقرآن

ذم اهل الرأي

تَرِدُ عَلَى أحَدِهِمُ القَضِيَّةُ في حُكْمٍ مِنَ الْأَحْكَامِ فَيَحْكُمُ فِيهَا بِرَأْيِهِ، ثُمَّ تَرِدُ تِلْكَ القَضِيَّةُ بِعَيْنِهَا عَلَى غَيْرِهِ فَيَحْكُمُ فِيها بِخِلافِ قَوْلِهِ، ثُمَّ يَجْتَمِعُ الْقُضَاةُ بِذلِكَ عِنْدَ الِْإمَامِهِم الَّذِي اسْتَقْضَاهُم (1) ، فَيُصَوِّبُ آرَاءَهُمْ جَمِيعاً- وَإِلهُهُمْ وَاحِدٌ! وَنَبِيُّهُمْ وَاحِدٌ! وَكِتَابُهُمْ وَاحِدٌ! أَفَأَمَرَهُمُ اللهُ _ سُبْحَانَهُ _ بِالِْاخْتلاَفِ فَأَطَاعُوهُ! أَمْ نَهَاهُمْ عَنْهُ فَعَصَوْهُ!

p: 153

الحكم القرآن

أَمْ أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ دِيناً نَاقِصاً فَاسْتَعَانَ بِهِمْ عَلَى إِتْمَامِهِ! أَمْ كَانُوا شُرَكَاءَ لَهُ فَلَهُمْ أَنْ يَقُولُوا وَعَلَيْهِ أَنْ يَرْضِى؟ أَمْ أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ دِيناً تَامًّا فَقَصَّرَ الرَّسُولُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ عَنْ تَبْلِيغِهِ وَأَدَائِهِ وَاللهُ سُبْحَانَهُ يَقُولُ: (مَا فَرَّطْنَا في الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ) وَفِيهِ تِبْيَانٌ لِكُلِّ شَيْءٍ، وَذَكَرَ أَنَّ الْكِتَابَ يُصَدِّقُ بَعْضَهُ بَعْضاً، وَأَنَّهُ لاَ اخْتِلافَ فِيهِ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيرِ اللهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلافاً كَثِيراً). وَإِنَّ الْقُرآنَ ظَاهِرُهُ أَنِيقٌ (2) ، وَبَاطِنُهُ عَمِيقٌ، لاَ تَفْنَى عَجَائِبُهُ، وَلاَتَنْقَضِي غَرَائِبُهُ، وَلاَ تُكْشَفُ الظُّلُمَاتُ إلاَّ بِهِ.

in Persian

نكوهش اختلاف عالمان

دعوايي نسبت به يكي از احكام اجتماعي نزد عالمي مي برند كه با راي خود حكمي صادر مي كند، پس همان دعوي را نزد ديگري مي برند كه او درست برخلاف راي اولي، حكم مي دهد، سپس همه قضات نزد رييس خود كه آنان را به قضاوت منصوب كرد، جمع مي گردند، او راي همه را بر حق مي شمارد!! مباني وحدت امت اسلامي در صورتيكه خدايشان يكي، پيغمبرشان يكي، و كتابشان يكي است، آيا خداي سبحان، آنها را به اختلاف فرمود؟ كه اطاعت كردند؟ يا آنها را از اختلاف پرهيز داد و معصيت خدا نمودند؟ آيا خداي سبحان، دين ناقصي فرستاد و در تكميل آن از آنها استمداد كرده است؟ آيا آنها شركاء خدايند كه هر چه مي خواهند در احكام دين بگويند، و خدا رضايت دهد؟ آيا خداي سبحان، دين كاملي فرستاد پس پيامبر (ص) در ابلاغ آن كوتاهي ورزيد؟ در حالي كه خداي سبحان مي فرمايد: (ما در قرآن چيزي را فروگذار نكرديم) و فرمود: (در قرآن بيان هر چيزي است) و يادآور شديم كه: بعض قرآن گواه بعض ديگر است و اختلافي در آن نيست. پس خداي سبحان فرمود: (اگر قرآن از طرف غير خدا نازل مي شد اختلافات زيادي در آن مي يافتند) همانا قرآن داراي ظاهري زيبا، و باطني ژرف و ناپيداست، مطالب شگفت آور آن تمام نمي شود، و اسرار نهفته آن پايان نمي پذيرد، و در تاريكيها بدون قرآن بر طرف نخواهد شد

p: 154

Footnote

(1). It is a disputed problem that where there is no clear argument about a matter in the religious law whether there does in reality exist an order about it or not. The view adopted by Abu'l-Hasan al-Ash`ari and his master Abu `Ali al-Jubba'i is that in such a case Allah has not ordained any particular course of action but He assigned the task of finding it out and passing a verdict to the jurists so that whatever they hold as prohibited would be deemed prohibited and whatever they regard permissible would be deemed permissible. And if one has one view and the other another then as many verdicts will exist as there are views and each of them would represent the final order. For example if one scholar holds that barley malt is prohibited and another jurist's view is that it is permissible then it would really be both prohibited and permissible. That is for one who holds it prohibited its use would be prohibited while for the other its use would be permissible. About this (theory of) correctness Muhammad ibn Abdi'l-Karim ash-Shahrastani writes:

A group of theorists hold that in matters where ijtihad (research) is applied there is no settled view about permissibility or otherwise and lawfulness and prohibition thereof but whatever the mujtahid (the researcher scholar) holds is the order of Allah because the ascertainment of the view of Allah depends upon the verdict of the mujtahid. If it is not so there will be no verdict at all. And according to this view every mujtahid would be correct in his opinion. (al-Milal wa'l-nihal p.98)

p: 155

In this case the mujtahid is taken to be above mistake because a mistake can be deemed to occur where a step is taken against reality but where there is no reality of verdict mistake has no sense. Besides this the mujtahid can be considered to be above mistake if it is held that Allah being aware of all the views that were likely to be adopted has ordained as many final orders as a result of which every view corresponds to some such order or that Allah has assured that the views adopted by the mujtahids should not go beyond what He has ordained or that by chance the view of every one of them would after all correspond to some ordained order or other.

The Imamiyyah sect however has different theory namely that Allah has neither assigned to anyone the right to legislate nor subjected any matter to the view of the mujtahid nor in case of difference of views has He ordained numerous real orders. Of course if the mujtahid cannot arrive at a real order then whatever view he takes after research and probe it is enough for him and his followers to act by it. Such an order is the apparent order which is a substitute for the real order. In this case he is excused for missing the real order because he did his best for diving in the deep ocean and to explore its bottom but it is a pity that instead of pearls he got only the sea-shell. He does not say that observers should except it as a pearl or it should sell as such. It is a different matter that Allah who watches the endeavours may price it at half so that the endeavour does not go waste nor his passion discouraged.

p: 156

If the theory of correctness is adopted then every verdict on law and every opinion shall have to be accepted as correct as Maybudhi has written in Fawatih:

In this matter the view adopted by al-Ash`ari is right. It follows that differing opinions should all be right. Beware do not bear a bad idea about jurists and do not open your tongue to abuse them.

When contrary theories and divergent views are accepted as correct it is strange why the action of some conspicuous individuals are explained as mistakes of decision since mistake of decision by the mujtahid cannot be imagined at all. If the theory of correctness is right the action of Mu`awiyah and `A'ishah should be deemed right; but if their actions can be deemed to be wrong then we should agree that ijtihad can also go wrong and that the theory of correctness is wrong. It will then remain to be decided in its own context whether feminism did not impede the decision of `A'ishah or whether it was a (wrong) finding of Mu`awiyah or something else. However this theory of correctness was propounded in order to cover mistakes and to give them the garb of Allah's orders so that there should be no impedi-ment in achieving objectives nor should anyone be able to speak against any misdeeds.

In this sermon Amir al-mu'minin has referred to those people who deviate from the path of Allah and closing their eyes to light grope in the darkness of imagination make Faith the victim of their views and opinions pronounce new findings pass orders by their own imagination and produce divergent results. Then on the basis of the theory of correctness they regard all these divergent and contrary orders as from Allah as though each of their order represents divine Revelation so that no order of theirs can be wrong nor can they stumble on any occasion. Thus Amir al-mu'minin says in disproving this view that:

p: 157

1) When Allah is One Book (Qur'an) is one and Prophet is one then the religion (that is followed) should also be one. And when the religion is one how can there be divergent orders about any matter because there can be divergence in an order only in case he who passed the order has forgotten it or is oblivious or senselessness overtakes him or he wilfully desires entanglement in these labyrinths while Allah and the Prophet are above these things. These divergences cannot therefore be attributed to them. These divergences are rather the outcome of the thinkings and opinions of people who are bent on twisting the delineations of religion by their own imaginative performances.

2) Allah must have either forbidden these divergences or ordered creating them. If He has ordered in their favour where is that order and at what place? As for forbidding the Qur'an says:

. . .Say thou! 'Hath Allah permitted you or ye forge a lie against Allah ?' (10:59)

That is everything that is not in accordance with the Divine orders is a concoction and concoction is forbidden and prohibited. For concocters in the next world there is neither success or achievement nor prosperity and good. Thus Allah says:

And utter ye not whatever lie describe your tongues (saying): This is lawful and this is forbidden to forge a lie against Allah; verily those who forge a lie against Allah succeed not. (Qur'an 16:116)

3) If Allah has left religion incomplete and the reason for leaving it halfway was that He desired that the people should assist Him in completing the religious code and share with Him in the task of legislating then this belief is obviously polytheism. If He sent down the religion in complete form the Prophet must have failed in conveying it so that room was left for others to apply imagination and opinion. This Allah forbid would mean a weakness of the Prophet and a bad slur on the selection of Allah.

p: 158

4) Allah has said in the Qur'an that He has not left out anything in the Book and has clarified each and every matter. Now if an order is carved out in conflict with the Qur'an it would be outside the religious code and its basis would not be on knowledge and perception or Qur'an and sunnah but it would be personal opinion and one's personal judgement which cannot be deemed to have accord with religion and faith.

5) Qur'an is the basis and source of religion and the fountain head of the laws of shari`ah. If the laws of shari`ah were divergent there should have been divergence in it also and if there were divergences in it it could not be regarded as Divine word. When it is Divine word the laws of shari`ah cannot be divergent so as to accept all divergent and contrary views as correct and imaginative verdicts taken as Qur'anic dictates.

SERMON 19

in English

Amir al-mu'minin was delivering a lecture from the pulpit of (the mosque of) Kufah when al-Ash`ath ibn Qays (1) objected and said "O' Amir al-mu'minin this thing is not in your favour but against you." (2) Amir al-mu'minin looked at him with anger and said:

How do you know what is for me and what is against me? ! Curse of Allah and others be on you. You are a weaver and son of a weaver. You are the son of an unbeliever and yourself a hypocrite. You were arrested once by the Unbelievers and once by the Muslims but your wealth and birth could not save you from either. The man who contrives for his own people to be put to sword and invites death and destruction for them does deserve that the near ones should hate him and the remote ones should not trust him.

p: 159

as-Sayyid ar-Radi says: This man was arrested once when an unbeliever and once in days of Islam. As for Amir al-mu'minin's words that the man contrived for his own people to be put to sword the reference herein is to the incident which occurred to al-Ash`ath ibn Qays in confrontation with Khalid ibn Walid at Yamamah where he deceived his people and contrived a trick till Khalid attacked them. After this incident his people nicknamed him "`Urf an-Nar" which in the parlance stood for traitor.

in Arabic

[ 19 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله للأشعث بن قيس وهو على منبر الكوفة يخطب ،

فمضى في بعض كلامه شيء اعترضه الأشعث فيه، فقال: يا أميرالمؤمنين، هذه عليك لا لك، فخفض عليه السلام إليه بصره ثم قال:

مَا يُدْرِيكَ مَا عَلَيَّ مِمَّا لِي عَلَيْكَ لَعْنَةُ اللهِ وَلَعْنَةُ اللاَّعِنِينَ! حَائِكٌ ابْنُ حَائِكٍ! مُنَافِقٌ ابْنُ كُافِرٍ! وَاللهِ لَقَدْ أَسَرَكَ الكُفْرُ مَرَّةً وَالْإِسْلامُ أُخْرَى! فَمَا فَدَاكَ مِنْ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا مَالُكَ وَلاَ حَسَبُكَ! وَإِنَّ امْرَأً دَلَّ عَلَى قَوْمِهِ السَّيْفَ، وَسَاقَ إِلَيْهِمُ الْحَتْفَ، لَحَرِيٌّ أَنْ يَمْقُتَهُ الْأَقْرَبُ، وَلاَ يَأْمَنَهُ الْأَبْعَدُ!

قال السيد الشريف: يريد عليه السلام أنه أُسر في الكفر مرة وفي الإِسلام مرة. وأما قوله: دل على قومه السيف: فأراد به حديثاً كان للأشعث مع خالد بن الوليد باليمامة، غرّ فيه قومه ومكر بهم حتى أوقع بهم خالد، وكان قومه بعد ذلك يسمونه «عُرْفَ النار»، وهو اسم للغادر عندهم.

in Persian

به اشعث بن قيس

سوابق تاريخي نكوهيده اشعث بن قيس چه كسي تو را آگاهاند كه چه چيزي به سود، يا زيان من است؟ لعنت خدا و لعنت لعنت كنندگان، بر تو باد اي متكبر متكبر زاده، منافق پسر كافر، سوگند به خدا، تو يكبار در زمان كفر و بار ديگر در حكومت اسلام، اسير شدي، و مال و خويشاوندي تو، هر دو بار نتوانست به فريادت برسد، آن كس كه خويشان خود را به دم شمشير سپارد، و مرگ و نابودي را به سوي آنها كشاند، سزاوار است كه بستگان او بر وي خشم گيرند و بيگانگان به او اطمينان نداشته باشند. (منظور امام (ع) اين است كه اشعث ابن قيس يك بار وقتي كه كافر بود اسير شد و بار ديگر آنگاه كه مسلمان شد و شمشيرها را به سوي قبيله اش راهنمايي كرد، مربوط به جرياني است كه اشعث قبيله خود را فريب داد تا خالد بن وليد، آنها را غافلگير كند و از دم شمشير بگذراند كه پس از آن خيانت او را با لقب (عرف النار) چيزي كه آتش را بپوشاند، مي ناميدند و اين لقبي بود كه به نيرنگباز مي دادند)

p: 160

Footnote

AL-ASH`ATH IBN QAYS AL-KINDI

(1). His original name was Ma`di Karib and surname Abu Muhammad but because of his dishevelled hair he is better known as al-Ash`ath (one having dishevelled hair). When after Proclamation (of Prophethood) he came to Mecca along with his tribe the Prophet invited him and his tribe to accept Islam. But all of them turned back without anyone accepting Islam. When after hijrah (immigration of the Holy Prophet) Islam became established and in full swing and deputations began to come to Medina in large numbers he also came to the Prophet's audience with Banu Kindah and accepted Islam. The author of al-`Isti`ab writes that after the Prophet this man again turned unbeliever but when during the Caliphate of Abu Bakr he was brought to Medina as prisoner he again accepted Islam though this time too his Islam was a show. Thus ash-Shaykh Muhammad `Abduh writes in his annotations on Nahj al-balaghah:

Just as `Abdullah ibn Ubay ibn Salul was a companion of the Prophet al-Ash`ath was a companion of `Ali and both were high ranking hypocrites.

He lost one of his eyes in the battle of Yarmuk. Ibn Qutaybah has included him in the list of the one-eyed. Abu Bakr's sister Umm Farwah bint Abi Quhafah who was once the wife of an al-Azdi and then of Tamim ad-Darimi was on the third occasion married to this al-Ash`ath. Three sons were born of her viz. Muhammad Isma`il and Is'haq. Books on biography show that she was blind. Ibn Abi'l-Hadid has quoted the following statement of Abu'l-Faraj wherefrom it appears that this man was equally involved in the assassination of `Ali (p.b.u.h.):

p: 161

On the night of the assassination Ibn Muljam came to al-Ash`ath ibn Qays and both retired to a corner of the mosque and sat there when Hujr ibn `Adi passed by that side and he heard al-Ash`ath saying to Ibn Muljam "Be quick now or else dawn's light would disgrace you." On hearing this Hujr said to al-Ash`ath "O' one-eyed man you are preparing to kill 'Ali" and hastened towards `Ali ibn Abi Talib but Ibn Muljam had preceded him and struck 'Ali with sword when Hujr turned back people were crying "Ali has been killed."

It was his daughter who killed Imam Hasan (p.b.u.h.) by poisoning him. Mas`udi has written that:

His (Hasan's) wife Ja`dah bint al-Ash`ath poisoned him while Mu`awiyah had conspired with her that if she could contrive to poison Hasan he would pay her one hundred thousand Dirhams and marry her to Yazid. (Muruj adh-dhahab vol. 2 p. 650)

His son Muhammad ibn al-Ash`ath was active in playing fraud with Hadrat Muslim ibn `Aqil in Kufah and in shedding Imam Husayn's blood in Karbala. But despite all these points he is among those from whom al-Bukhari Muslim Abu Dawud at-Tirmidhi an-Nasa'i and Ibn Majah have related traditions. (2). After the battle of Nahrawan Amir al-mu'minin was delivering a sermon in the mosque of Kufah about ill effects of "Arbitration" when a man stood up and said "O' Amir al-mu'minin first you desisted us from this Arbitration but thereafter you allowed it. We cannot understand which of these two was more correct and proper." On hearing this Amir al-mu'minin clapped his one hand over the other and said "This is the reward of one who gives up firm view" that is this is the outcome of your actions as you had abandoned firmness and caution and insisted on "Arbitration" but al-Ash`ath mistook it to mean as though Amir al mu'minin implied that "my worry was due to having accepted Arbitration " so he spoke out "O' Amir al-mu'minin this brings blame on your own self" whereupon Amir al-mu'minin said harshly:

p: 162

What do you know what I am saying and what do you understand what is for me or against me. You are a weaver and the son of a weaver brought up by unbelievers and a hypocrite. Curse of Allah and all the world be upon you.

Commentators have written several reasons for Amir al-mu'minin calling Ash`ath a weaver. First reason is because he and his father like most of the people of his native place pursued the industry of weaving cloth. So in order to refer to the lowliness of his occupation he has been called 'weaver'. Yamanese had other occupations also but mostly this profession was followed among them. Describing their occupations Khalid ibn Safwan has mentioned this one first of all.

What can I say about a people among whom there are only weavers leather dyers monkey keepers and donkey riders. The hoopoe found them out the mouse flooded them and a woman ruled over them. (al-Bayan wa't-tabyin vol. 1 p. 130)

The second reason is that "hiyakah" means walking by bending on either side and since out of pride and conceit this man used to walk shrugging his shoulders and making bends in his body he has been called "hayik".

The third reason is --- and it is more conspicuous and clear --- that he has been called a weaver to denote his foolishness and lowliness because every low person is proverbially known as a weaver. Their wisdom and sagacity can be well gauged by the fact that their follies had become proverbial while nothing attains proverbial status without peculiar characteristics. Now that Amir al-mu'minin has also confirmed it no further argument or reasoning is needed.

p: 163

The fourth reason is that by this is meant the person who conspires against Allah and the Holy Prophet and prepares webs of which is the peculiarity of hypocrites. Thus in Wasa'il ash-Shi`ah (vol. 12 p. 101) it is stated:

It was mentioned before Imam Ja`far as-Sadiq (p.b.u.h.) that the weaver is accursed when he explained that the weaver implies the person who concocts against Allah and the Prophet.

After the word weaver Amir al-mu'minin has used the word hypocrite and there is no conjunction in between them in order to emphasise the nearness of meaning thereof. Then on the basis of this hypocrisy and concealment of truth he declared him deserving of the curse of Allah and all others as Allah the Glorified says:

Verily those that conceal what we have sent of (Our) manifest evidences and guidance after what we have (so) clearly shown for mankind in the Book (they are) those that Allah doth curse them and (also) curse them all those who curse (such ones). (Qur'an 2:159)

After this Amir al-mu'minin says that "You could not avoid the degradation of being prisoner when you were unbeliever nor did these ignominies spare you after acceptance of Islam and you were taken prisoner." When an unbeliever the event of his being taken prisoner occurred in this way that when the tribe of Banu Murad killed his father Qays he (al-Ash`ath) collected the warriors of Banu Kindah and divided them in three groups. Over one group he himself took the command and on the others he placed Kabs ibn Hani' and al-Qash`am ibn Yazid al-Arqam as chiefs and set off to deal with Banu Murad. But as misfortune would have it instead of Banu Murad he attacked Banu al-Harith ibn Ka`b. The result was that Kabs ibn Hani' and al-Qash`am ibn Yazid al-Arqam were killed and this man was taken prisoner alive. Eventually he got a release by paying three thousand camels as ransom. In Amir al-mu'minin's words "Your wealth or birth could not save you from either " the reference is not to real 'fidyah' (release money) because he was actually released on payment of release money but the intention is that neither plenty of wealth nor his high posi- tion and prestige in his tribe could save him from this ignominy and he could not protect himself from being a prisoner .

p: 164

The event of his second imprisonment is that when the Holy Prophet of Islam passed away from this world a rebellion occurred in the region of Hadramawt for repelling which Caliph Abu Bakr wrote to the governor of the place Ziyad ibn Labid al-Bayadi. al-Ansari that he should secure allegiance and collect zakat and charities from those people. When Ziyad ibn Labid went to the tribe of Banu `Amr ibn Mu`awiyah for collection of zakat he took keen fancy for a she-camel of Shaytan ibn Hujr which was very handsome and of huge body. He jumped over it and took possession of it. Shaytan ibn Hujr did not agree to spare it and said to him to take over some other she-camel in its place but Ziyad would not agree. Shaytan sent for his brother al-`Adda' ibn Hujr for his support. On coming he too had a talk but Ziyad insisted on his point and did not by any means consent to keep off his hand from that she-camel. At last both these brothers appealed to Masruq ibn Ma`di Karib for help. Consequently Masruq also used his influence so that Ziyad might leave the she-camel but he refused categorically whereupon Masruq became enthusiastic and untying the she-camel handed it over to Shaytan. On this Ziyad was infuriated and collecting his men became ready to fight. On the other side Banu Wali`ah also assembled to face them but could not defeat Ziyad and were badly beaten at his hands. Their women were taken away and property was looted. Eventually those who had survived were obliged to take refuge under the protection of al-Ash`ath. Al-Ash`ath promised assistance on the condition that he should be acknowledged ruler of the area. Those people agreed to this condition and his coronation was also formally solemnised. After having his authority acknowledged he arranged an army and set out to fight Ziyad. On the other side Abu Bakr had written to the chief of Yemen al-Muhajir ibn Abi Umayyah to go for the help of Ziyad with a contingent. Al-Muhajir was coming with his contingent when they came face to face. Seeing each other they drew swords and commenced fighting at ad-Zurqan. In the end al-Ash`ath fled from the battle-field and taking his remaining men closed himself in the fort of an-Nujayr. The enemy was such as to let them alone. They laid siege around the fort. Al-Ash`ath thought how long could he remain shut up in the fort with this lack of equipment and men and that he should think out some way of escape. So one night he stealthily came out of the fort and met Ziyad and al-Muhajir and conspired with them that if they gave asylum to nine members of his family he would get the fort gate opened.

p: 165

SERMON 20

in English

Death and taking lessons from it

If you could see that has been seen by those of you who have died you would be puzzled and troubled. Then you would have listened and obeyed; but what they have seen is yet curtained off from you. Shortly the curtain would be thrown off. You have been shown provided you see and you have been made to listen provided you listen and you have been guided if you accept guidance. I spoke unto you with truth. You have been called aloud by (instructive) examples and warned through items full of warnings. After the heavenly messengers (angels) only man can convey message from Allah. (So what I am conveying is from Allah).

in Arabic

[ 20 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيه ينفر من الغفلة وينبه إلى الفرار لله

فَإِنَّكُمْ لَوْ قَدْ عَايَنْتُمْ مَا قَدْ عَايَنَ مَنْ مَاتَ مِنْكُمْ لَجَزِعْتُمْ وَوَهِلْتُمْ (1) ، وَسَمِعْتُمْ وَأَطَعْتُمْ، وَلكِنْ مَحْجُوبٌ عَنْكُمْ مَا قَدْ عَايَنُوا، وَقَرِيبٌ مَا يُطْرَحُ الْحِجَابُ! وَلَقَدْ بُصِّرْتُمْ إِنْ أَبْصَرْتُمْ، وَأُسْمِعْتُمْ إِنْ سَمِعْتُمْ، وَهُدِيتُمْ إِنِ اهْتَدَيْتُمْ، وَبِحَقٍّ أَقَولُ لَكُمْ: لَقَدْ جَاهَرَتْكُمُ العِبَرُ (2) ، وَزُجِرْتُمْ بِمَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ، وَمَا يُبَلِّغُ عَنِ اللهِ بَعْدَ رُسُلِ السَّماءِ (3) إِلاَّ البَشَرُ .

in Persian

در منع از غفلت

علل پنهان بودن اسرار پس از مرگ آنچه را كه مردگان ديدند اگر شما مي ديديد، ناشكيبا بوديد، و مي ترسيديد، و مي شنيديد و فرمان مي برديد، ولي آنچه آنها مشاهده كردند بر شما پوشيده است، و نزديك است كه پرده ها فرو افتد. گر چه حقيقت را به شما نيز نشان دادند، اگر بدرستي بنگريد، و نداي حق را به شما شنواندند. اگر به خوبي بشنويد، و به راه راست هدايتتان كردند. اگر هدايت بپذيريد، راست مي گويم، مطالب عبرت آموز اندرزدهنده را آشكارا ديديد، و از حرام الهي نهي شديد، و پس از فرشتگان آسماني، هيچ كس جز انسان، فرمان خداوند را ابلاغ نمي كند.

p: 166

SERMON 21

in English

Advice to keep light in this world

Your aim (reward or punishment) is before you. Behind your back is the hour (of resurrection) which is driving you on. Keep (yourself) light and overtake (the forward ones). Your last ones are being awaited by the first ones (who have preceded).

as-Sayyid ar-Radi says: If this utterance of `Ali (p.b.u.h.) is weighed with any other utterance except the word of Allah or of the Holy Prophet it would prove heavier and superior in every respect. For example `Ali's saying "Keep light and overtake" is the shortest expression ever heard with the greatest sense conveyed by it. How wide is its meaning and how clear its spring of wisdom! We have pointed out the greatness and meaningfulness of this phrase in our book al-Khasa'is.

in Arabic

[ 21 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي كلمة جامعة للعظة والحكمة

فإِنَّ الغَايَةَ أَمَامَكُمْ، وَإِنَّ وَرَاءَكُمُ السَّاعَةَ (1) تَحْدُوكُمْ، (2) تَخَفَّفُوا (3) تَلْحَقوا، فَإنَّمَا يُنْتَظَرُ بِأوَّلِكُمْ آخِرُكُمْ.

قال السيد الشريف : أقول: إنّ هذا الكلام لو وزن بعد كلام الله سبحانه وكلام رسوله صلى الله عليه وآله بكل كلام لمال به راجحاً، وبرّز عليه سابقاً. فأما قوله عليه السلام: «تخففوا تلحقوا»، فما سمع كلام أقل منه مسموعاً ولا أكثر منه محصولاً، وما أبعد غورها من كلمة! وأنقع (4) نطفتها (5) من حكمة! وقد نبهنا في كتاب «الخصائص» على عظم قدرها وشرف جوهرها.

in Persian

در توجه به قيامت

راه رستگاري قيامت پيش روي شما و مرگ در پشت سر، شما را مي راند، سبكبار شويد تا برسيد، همانا آنان كه رفتند در انتظار رسيدن شمايند. (اين سخن امام (ع) پس از سخن خدا و پيامبر (ص) با هر سخني سنجيده شود بر آن برتري دارد و از آن پيشي مي گيرد و از جمله (سبكبار شويد تا برسيد) كلامي كوتاهتر و پر معني تر از آن شنيده نشده چه كلمه ژرف و بلندي؟ چه جمله پر معني و حكمت آميزي است؟ كه تشنگي را با آب حكمت مي زدايد ما عظمت و شرافت اين جمله را در كتاب خود به نام (الخصائص) بيان كرده ايم)

p: 167

SERMON 22

in English

When he received the Reports adout Those Who had Broken their Oath of Allegiance to him

Beware! Satan has certainly started instigating his forces and has collected his army in order that oppression may reach its extreme ends and wrong may come back to its position. By Allah they have not put a correct blame on me nor have they done justice between me and themselves.

Criticism of their action

They are demanding of me a right which they have abandoned and a blood that they have themselves shed.(1) If I were a partner with them in it then they too have their share of it. But if they did it without me they alone have to face the consequences. Their biggest argument (against me) is (really) against themselves. They are suckling from a mother who is already dry and bringing into life innovation that is already dead. How disappointing is this challenger (to battle)? Who is this challenger and for what is he being responded to? I am happy that the reasoning of Allah has been exhausted before them and He knows (all) about them.

The threat to Wage War against them

If they refuse (to obey) I will offer them the edge of the sword which is enough a curer of wrong and supporter of Right.

It is strange they send me word to proceed to them for spear-fighting and to keep ready for fighting with swords. May the mourning women mourn over them. I have ever been so that I was never frightened by fighting nor threatened by clashing. I enjoy full certainty of belief from my Allah and have no doubt in my faith.

p: 168

in Arabic

[ 22 ] ومن خطبة له عليه السلام

حين بلغه خبر الناكثين ببيعته

و فيها يذم عملهم و يلزمهم دم عثمان و يتهددهم بالحرب ذم الناكثين

أَلاَ وإِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ ذَمَّرَ حِزْبَهُ (1) ، وَاسْتَجْلَبَ جَلَبَهُ (2) ، لِيَعُودَ الْجَوْرُ إِلَى أَوْطَانِهِ، وَيَرْجِعَ الْبِاطِلُ إِلَى نِصَابِهِ (3) ، وَاللهِ مَا أَنْكَرُوا عَلَيَّ مُنْكَراً، وَلاَ جَعَلُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ نَصِفاً (4) .

يذم عثمان

وَإِنَّهُمْ لَيَطْلُبُونَ حَقّاً هُمْ تَرَكُوهُ، وَدَماً هُمْ سَفَكُوهُ، فَلَئِنْ كُنْتُ شَرِيكَهُمْ فِيهِ فَإِنَّ لَهُمْ لَنَصِيبَهُمْ مِنْهُ، وَلَئِنْ كَانُوا وَلُوهُ دُوني، فَمَا التَّبِعَةُ إِلاَّ عِنْدَهُمْ، وَإِنَّ أَعْظَمَ حُجَّتِهِمْ لَعَلَى أَنْفُسِهِمْ، يَرْتَضِعُونَ أُمّاً قَدْ فَطَمَتْ (5) ، وَيُحْيُونَ بِدْعَةً قَدْ أُمِيتَتْ. يا خَيْبَةَ الدَّاعِي! مَنْ دَعَا! وَإِلاَمَ أُجِيبَ! وَإِنِّي لَرَاض بِحُجَّةِ اللهِ عَلَيْهِمْ وَعِلْمِهِ فِيهمْ.

التهديد بالحرب

فَإِنْ أَبَوْا أَعْطَيْتُهُمْ حَدَّ السَّيْفِ، وَكَفَى بِهِ شَافِياً مِنَ البَاطِلِ، وَنَاصَراً لِلْحَقِّ! وَمِنَ العَجَبِ بَعْثُهُمْ إِلَيَّ أَنْ أَبْرُزَ لِلطِّعَانِ! وَأَنْ أَصْبِرَ لِلْجِلادِ! هَبِلَتْهُمُ (6) الْهَبُولُ (7) ! لَقَدْ كُنْتُ وَمَا أُهَدَّدُ بِالْحَرْبِ، وَلاَ أُرَهَّبُ بِالضَّرْبِ! وَإِنِّي لَعَلَى يَقِينٍ مِنْ رَبِّي، وَغَيْرِ شُبْهَة مِنْ دِيني.

in Persian

در نكوهش بيعت شكنان

امام (ع) و شناساندن ناكثين (اصحاب جمل) آگاه باشيد، كه همانا شيطان حزب و يارانش را بسيج كرده، و سپاه خود را از هر سو فراهم آورده است، تا بار ديگر ستم را به جاي خود نشاند، و باطل به جايگاه خويش پايدار شود. سوگند به خدا ناكثين هيچ گناهي از من سراغ ندارند، و انصاف را بين من و خودشان رعايت نكردند، آنها حقي را مي طلبند كه خود ترك كردند، و انتقام خوني را مي خواهند كه خود ريختند، اگر شريك آنها بودم، پس آنها نيز در اين خونريزي سهم دارند، و اگر تنها خودشان خون عثمان را ريختند پس كيفر مخصوص آنهاست، مهمترين دليل آنها به زيان خودشان است، مي خواهند از پستان مادري شير بدوشند كه خشكيده، بدعتي را زنده مي كنند كه مدتهاست مرده، وه چه دعوت كننده اي!؟ و چه اجابت كنندگاني؟! همانا من به كتاب خدا و فرمانش درباره ناكثين خشنودم. اما اگر از آن سر باز زدند با شمشير تيز پاسخ آنها را خواهم داد، كه براي درمان باطل و ياري دادن حق كافي است. شگفتا! از من خواستند به ميدان نبرد آيم و برابر نيزه هاي آنان قرار گيرم و ضربتهاي شمشير آنها را تحمل كنم، گريه كنندگان بر آنها بگريند، تاكنون كسي مرا از جنگ نترسانده، و از ضربت شمشير نهراسانده است، من به پروردگار خويش يقين داشته و در دين خود شك و ترديدي ندارم

p: 169

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin was accused of `Uthman's assassination he delivered this sermon to refute that allegation wherein he says about those who blamed him that: "These seekers of vengeance cannot say that I alone am the assassin and that no one else took part in it. Nor can they falsify witnessed events by saying that they were unconcerned with it. Why then have they put me foremost for this avenging? With me they should include themselves also. If I am free of this blame they cannot establish their freedom from it. How can they detach themselves from this punishment? The truth of the matter is that by accusing me of this charge their aim is that I should behave with them in the same manner to which they are accustomed. But they should not expect from me that I would revive the innovations of the previous regimes. As for fighting neither was I ever afraid of it nor am I so now. Allah knows my intention and He also knows that those standing on the excuse of taking revenge are themselves his assassins." Thus history corroborates that the people who managed his (`Uth-man's) assassination by agitation and had even prevented his burial in Muslims' graveyard by hurling stones at his coffin were the same who rose for avenging his blood. In this connection the names of Talhah ibn `Ubaydillah az-Zubayr ibn al-`Awwam and `A'ishah are at the top of the list since on both occasions their efforts come to sight with conspicuity. Thus Ibn Abi'l-Hadid writes that:

p: 170

Those who have written the account of assassination of `Uthman state that on the day of his killing Talhah's condition was that in order to obscure himself from the eyes of the people he had a veil on his face and was shooting arrows at `Uthman's house.

And in this connection about az-Zubayr's ideas he writes:

Historians have also state that az-Zubayr used to say "Kill `Uthman. He has altered your faith." People said "Your son is standing at his door and guarding him " and he replied "Even my son may be lost but `Uthman must be killed. `Uthman will be lying like a carcass on Sirat tomorrow." (Sharh Nahj al-balaghah vol.9 pp. 35-36)

About `A'ishah Ibn `Abd Rabbih writes:

al-Mughirah ibn Shu`bah came to `A'ishah when she said "O' Abu `Abdillah I wish you had been with me on the day of Jamal; how arrows were piercing through my hawdaj (camel litter) till some of them stuck my body." al- Mughirah said "I wish one of them should have killed you." She said "Allah may have pity you; why so?" He replied "So that it would have been some atonement for what you had done against `Uthman." (al-`Iqd al-farid vol. 4 p. 294)

SERMON 23

in English

About keeping aloof from envy and good behaviour towards kith and kin

Now then verily Divine orders descend from heaven to earth like drops of rain bringing to every one what is destined for him whether plenty or paucity. So if any one of you observes for his brother plenty of progeny or of wealth or of self it should not be a worry for him. So long as a Muslim does not commit such an act that if it is disclosed he has to bend his eyes (in shame) and by which low people are emboldened he is like the gambler who expects that the first draw of his arrow would secure him gain and also cover up the previous loss.

p: 171

Similarly the Muslim who is free from dishonesty expects one of the two good things: either call from Allah and in that case whatever is with Allah is the best for him or the livelihood of Allah. He has already children and property while his faith and respect are with him. Certainly wealth and children are the plantations of this world while virtuous deed is the plantation of the next world. Sometimes Allah joins all these in some groups.

Beware of Allah against what He has cautioned you and keep afraid of Him to the extent that no excuse be needed for it. Act without show or intention of being heard for if a man acts for some one else then Allah makes him over to that one. We ask Allah (to grant us) the positions of the martyrs company of the virtuous and friendship of the prophets.

O' people! surely no one (even though he may be rich) can do without his kinsmen and their support by hands or tongues. They alone are his support from rear and can ward off from him his troubles and they are the most kind to him when tribulations befall him. The good memory of a man that Allah retains among people is better than the property which others inherit from him.

In the same sermon

Behold! If any one of you finds your near ones in want or starvation he should not desist from helping them with that which will not increase if this help is not extended nor decrease by thus spending it. Whoever holds up his hand from (helping) his kinsmen he holds only one hand but at the time of his need many hands remain held up from helping him. One who is sweet tempered can retain the love of his people for good.

p: 172

as-Sayyid ar-Radi says: In this sermon "al-ghafirah" means plenty or abundance and this is derived from the Arab saying "al-jamm al-ghafir" or "al-jamma' al-ghafir" meaning thick crowd. In some versions for "al-ghafirah" "`afwatan" appears. "`afwah" means the good and selected part of anything. It is said "akaltu `afwata 't-ta`am" to mean "I ate select meal." About "wa man yaqbid yadahu `an `ashiratihi" appearing towards the end he points out how beautiful the meaning of this sentence is Amir al-mu'minin implies that he who does not help his own kinsmen withholds only his hand but when he is in need of their assistance and would be looking for their sympathy and support then he would remain deprived of the sympathies and succour of so many of their extending hands and marching feet.

in Arabic

[ 23 ] ومن خطبة له عليه السلام

وتشتمل على تهذيب الفقراء بالزهد وتأديب الاغنياء بالشفقة

تهذيب الفقراء

أمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الْأَمْرَ يَنْزِلُ مِنَ السَّماءِ إِلَى الْأَرْضِ كَقَطَرَاتِ الْمَطَرِ إِلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا قُسِمَ لَهَا مِنْ زِيَادَةٍ أَوْ نُقْصَانٍ، فإِنْ رَأَى أَحَدُكُمْ لِأَخِيهِ غَفِيرَةً (1) في أَهْلٍ أَوْ مَالٍ أَوْ نَفْسٍ فَلاَ تَكُونَنَّ لَهُ فِتْنَةً، فَإِنَّ المَرْءَ الْمُسْلِمَ مَا لَمْ يَغْشَ دَنَاءَةً تَظْهَرُ فَيَخْشَعُ لَهَا إِذَا ذُكِرَتْ، وَيُغْرَى بهَا لِئَامُ النَّاسِ، كانَ كَالْفَالِجِ (2) اليَاسِرِ (3) الَّذِي يَنْتَظِرُ أَوَّلَ فَوْزَةٍ مِنْ قِدَاحِهِ تُوجِبُ لَهُ الْمَغْنَمَ، وَيُرْفَعُ بَهَا عَنْهُ المَغْرَمُ. وَكَذْلِكَ الْمَرْءُ المُسْلِمُ البَرِيءُ مِنَ الْخِيَانَةِ يَنْتَظِرُ مِنَ اللهِ إِحْدَى الحُسْنَيَيْنِ: إِمَّا دَاعِيَ اللهِ فَمَا عِنْدَ اللهِ خَيْرٌ لَهُ، وَإِمَّا رِزْقَ اللهِ فَإِذَا هُوَ ذُوأَهْلٍ وَمَالٍ، وَمَعَهُ دِينُهُ وَحَسَبُهُ. إِنَّ المَالَ وَالْبَنِينَ حَرْثُ الدُّنْيَا، وَالعَمَلَ الصَّالِحَ حَرْثُ الاْخِرَةِ، وَقَدْ يَجْمَعُهُمَا اللهُ لاَِقْوَام، فَاحْذَرُوا مِنَ اللهِ مَا حَذَّرَكُمْ مِنْ نَفْسِهِ، وَاخْشَوْهُ خَشْيَةً لَيْسَتُ بَتَعْذِير (4) ، وَاعْمَلُوا في غَيْرِ رِيَاء وَلاَ سُمْعَة; فَإِنَّهُ مَنْ يَعْمَلْ لِغَيْرِ اللهِ يَكِلْهُ اللهُ (5) إِلَى مَنْ عَمِلَ لَهُ. نَسْأَلُ اللهَ مَنَازِلَ الشُّهَدَاءِ، وَمُعَايَشَةَ السُّعَدَاءِ، وَمُرَافَقَةَ الاَْنْبِيَاءِ.

p: 173

تأديب الاغنياء

أَيُّهَا النّاسُ، إِنَّهُ لاَ يَسْتَغْنِي الرَّجُلُ _ وَإِنْ كَانَ ذَا مَال _ عَنْ عَشِيرَتِهِ، وَدِفَاعِهِمْ عَنْهُ بِأَيْدِيهِمْ وَأَلسِنَتِهمْ، وَهُمْ أَعْظَمُ النَّاسِ حَيْطَةً (6) مِنْ وَرَائِهِ وَأَلَمُّهُمْ لِشَعَثِهِ (7) ، وَأَعْطَفُهُمْ عَلَيْهِ عِنْدَ نَازِلَة إنْ نَزَلَتْ بِهِ. وَلِسَانُ الصِّدْقِ (8) يَجْعَلُهُ اللهُ لِلْمَرْءِ في النَّاسِ خَيْرٌ لَهُ مِنَ المَالِ: يُورِثُهُ غيرَهُ.

و منها : أَلاَ لاَيَعْدِلَنَّ أَحَدُكُمْ عَنِ القَرَابِةِ يَرَى بِهَا الخَصَاصَةَ (9) أنْ يَسُدَّهَا بِالَّذِي لايَزِيدُهُ إِنْ أَمْسَكَهُ وَلاَ يَنْقُصُهُ إِنْ أَهْلَكَهُ (10) ، وَمَنْ يَقْبِضْ يَدَهُ عَنْ عَشِيرَتِهِ، فَإِنَّمَا تُقْبَضُ مِنْهُ عَنْهُمْ يَدٌ وَاحِدَةٌ، وَتُقْبَضُ مِنْهُمْ عَنْهُ أَيْد كَثِيرَةٌ; وَمَنْ تَلِنْ حَاشِيَتُهُ يَسْتَدِمْ مِنْ قَوْمِهِ المَوَدَّةَ.

قال السيد الشريف : أقول: الغفيرة ها هنا الزيادة والكثرة من قولهم للجمع الكثير : الجم الغفير. و يروي « عِفْوة من أهل أو مال » والعِفْوة: الخيار من الشيء يقال: أكلت عِفْوةَ الطعام أي خياره. وما أحسن المعنى الذي أراده عليه السلام بقوله: «ومن يقبض يده عن عشيرته...» إلى تمام الكلام، فإن الممسك خيره عن عشيرته إنما يمسك نفع يد واحدة; فإذا احتاج إلى نصرتهم، واضطر إلى مرافدتهم (11) ، قعدوا عن نصره، وتثاقلوا عن صوته، فمنع ترافد الأيدي الكثيرة، وتناهض الأقدام الجمة.

in Persian

در باب بينوايان

تناسب نعمتها با استعدادهاي گوناگون پس از ستايش پروردگار، بدانيد كه تقديرهاي الهي چون قطرات باران از آسمان به سوي انسانها فرود مي آيد، و بهره هر كسي، كم يا زياد به او مي رسد، پس اگر يكي از شما براي برادر خود، برتري در مال و همسر و نيروي بدني مشاهده كند، مبادا فريب خورد و حسادت كند، زيرا مسلمان (تا زماني كه دست به عمل پستي نزده كه از آشكار شدنش شرمنده باشد و مورد سرزنش مردم پست قرار گيرد) به مسابقه دهنده اي مي ماند كه دوست دارد در همان آغاز مسابقه پيروز گردد تا سودي به دست آورد و ضرري متوجه او نگردد. همچنين مسلماني كه از خيانت پاك است انتظار دارد يكي از دو خوبي نصيب او گردد، يا دعوت حق را لبيك گفته عمر او پايان پذيرد. (كه آنچه در نزد خداست براي او بهتر است) و يا خداوند روزي فراوان به او دهد و صاحب همسر و فرزند و ثروت گردد، و همچنان دين و شخصيت خود را نگاهدارد. همانا ثروت و فرزندان، محصول دنيا و فاني شدني، و عمل صالح زراعت آخرت است، گرچه گاهي خداوند. هر دوي آن را به ملتهايي خواهد بخشيد. از خدا در آنچه اعلام خطر كرده است برحذر باشيد، از خدا آنگونه بترسيد كه نيازي به عذرخواهي نداشته باشيد، عمل نيك انجام دهيد بدون آنكه به ريا و خودنمايي مبتلا شويد، زيرا هر كس، كاري براي غير خدا انجام دهد، خدا او را به همان غير واگذارد. از خدا، درجات شهيدان، و زندگي سعادتمندان، و همنشيني با پيامبران را درخواست مي كنيم.

p: 174

ضرورت تعاون با خويشاوندان اي مردم، انسان هر مقدار كه ثروتمند باشد، باز از خويشاوندان خود بي نياز نيست كه از او با زبان و دست دفاع كنند، خويشاوندان انسان، بزرگترين گروهي هستند كه از او حمايت مي كنند، و اضطراب و ناراحتي او را مي زدايند، و در هنگام مصيبتها نسبت به او، پرعاطفه ترين مردم مي باشند، نام نيكي كه خدا از شخصي در ميان مردم رواج دهد بهتر از ميراثي است كه ديگري بردارد.

(قسمت ديگري از همين خطبه): آگاه باشيد، مبادا از بستگان تهيدست خود رو برگردانيد، و از آنان چيزي را دريغ داريد، كه نگاه داشتن مال دنيا زيادي نياورد و از بين رفتنش كمبودي ايجاد نكند، آن كس كه دست دهنده خود را از بستگانش بازدارد، تنها يك دست را از آنها گرفته اما دستهاي فراواني را از خويش دور كرده است، و كسي كه پر و بال محبت را بگستراند، دوستي خويشاوندانش تداوم خواهد داشت.

SERMON 24

in English

Exhorting people for jihad

By my life there will be no regard for anyone nor slackening from me in fighting against one who opposes right or gropes in misguidance. O' creatures of Allah fear Allah and flee unto Allah from His wrath (seek protection in His Mercy). Tread on the path He has laid down for you and stand by what He has enjoined upon you. In that case `Ali would stand surety for your success (salvation) eventually even though you may not get it immediately (i.e. in this world).

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

p: 175

وهي كلمة جامعة له فيها تسويغ قتال المخالف، والدعوة إلى طاعة الله، والترقي فيها لضمان الفوز

وَلَعَمْرِي مَا عَلَيَّ مِنْ قِتَالِ مَنْ خَالَفَ الحَقَّ، وَخَابَطَ الغَيَّ (1) ، مِنْ إِدْهَانٍ (2) وَلاَ إِيهَانٍ (3) . فَاتَّقُوا اللهَ عِبَادَ اللهِ، وَفِرُّوا إِلَى اللهِ مِنَ اللهِ (4) ، وَامْضُوا في الَّذِي نَهَجَهُ لَكُمْ (5) ، وَقُومُوا بِمَا عَصَبَهُ بِكُمْ (6) ، فَعَلِيٌّ ضَامِنٌ لِفَلْجِكُمْ (7) آجِلاً، إِنْ لَمْ تُمنَحُوهُ عَاجِلاً.

in Persian

برانگيختن مردم به پيكار

ضرورت آمادگي براي جهاد سوگند به جان خودم، در مبارزه با مخالفان حق، و آنان كه در گمراهي و فساد غوطه ورند، يك لحظه مدارا و سستي نمي كنم. پس اي بندگان خدا! از خدا بترسيد، و از خدا، به سوي خدا فرار كنيد، و از راهي كه براي شما گشوده برويد، و وظائف و مقرراتي كه براي شما تعيين كرده بپا داريد، اگر چنين باشيد، علي (ع) ضامن پيروزي شما در آينده مي باشد گرچه هم اكنون به دست نياوريد.

SERMON 25

in English

When Amir al-mu'minin received successive news that Mu`awiyah's men were occupying cities (1) and his own officers in Yemen namely `Ubaydullah ibn `Abbas and Sa`id ibn Nimran came to him retreating after being overpowered by Busr ibn Abi Artat he was much disturbed by the slackness of his own men in jihad and their difference with his opinion. Proceeding on to the pulpit he said:

Nothing (is left to me) but Kufah which I can hold and extend (which is in my hand to play with). (O' Kufah) if this is your condition that whirlwinds continue blowing through you then Allah may destroy you.

p: 176

Then he illustrated with the verse of a poet:

O' `Amr! By your good father's life. I have received only a small bit of fat from this pot (fat that remains sticking to it after it has been emptied).

Then he continued:

I have been informed that Busr has overpowered Yemen. By Allah I have begun thinking about these people that they would shortly snatch away the whole country through their unity on their wrong and your disunity (from your own right) and separation your disobedience of your Imam in matters of right and their obedience to their leader in matters of wrong their fulfilment of the trust in favour of their master and your betrayal their good work in their cities and your mischief. Even if I give you charge of a wooden bowl I fear you would run away with its handle.

O' my Allah they are disgusted of me and I am disgusted of them. They are weary of me and I am weary of them. Change them for me with better ones and change me for them with worse one. O' my Allah melt their hearts as salt melts in water. By Allah I wish I had only a thousand horsemen of Banu Firas ibn Ghanm (as the poet says):

If you call them the horsemen would come to you like the summer cloud.

(Thereafter Amir al-mu'minin alighted from the pulpit):

as-Sayyid ar-Radi says: In this verse the word "armiyah" is plural of "ramiyy" which means cloud and "hamim" here means summer. The poet has particularised the cloud of summer because it moves swiftly. This is because it is devoid of water while a cloud moves slowly when it is laden with rain. Such clouds generally appear (in Arabia) in winter. By this verse the poet intends to convey that when they are called and referred to for help they approach with rapidity and this is borne by the first line "if you call them they will reach you."

p: 177

in Arabic

[ 25 ] ومن خطبة له عليه السلام

وقد تواترت عليه الأَخبار (1) باستيلاءِ أَصحاب معاوية على البلاد، وقدم عليه عاملاه على اليمن وهما عبيدالله بن العباس وسعيد بن نَمْرَان لمّا غلب عليها بُسْرُ بن أبي أَرْطَاة، فقام عليه السلام إلى المنبر ضجراً بتثاقل أَصحابه عن الجهاد، ومخالفتهم له في الرأْي، فقال:

مَا هِيَ إِلاَّ الكُوفَةُ، أقْبِضُهَا وَأَبْسُطُهَا (2) ، إنْ لَمْ تَكُوني إِلاَّ أَنْتِ، تَهُبُّ أَعَاصِيرُك (3) ، فَقَبَّحَكِ اللهُ!

وتمثّل بقول الشاعر:

لَعَمْرُ أَبِيكَ الْخَيْرِ يَا عَمْرُو إِنَّني عَلَى وَضَر (4) مِنْ ذَا الْإِنَاءِ قَلِيلِ

ثم قال عليه السلام:

أُنْبِئْتُ بُسْراً قَدِ اطَّلَعَ الْيَمَنَ (5) ، وَإِنِّي وَاللهِ لَأَظُنُّ أَنَّ هؤُلاءِ القَوْمَ سَيُدَالُونَ مِنْكُمْ (6) بِاجْتِماعِهمْ عَلَى بَاطِلِهمْ، وَتَفَرُّقِكُمْ عَنْ حَقِّكُمْ، وَبِمَعْصِيَتِكُمْ إِمَامَكُمْ في الْحَقِّ، وَطَاعَتِهِمْ إِمَامَهُمْ في البَاطِلِ، وَبِأَدَائِهِمُ الْأَمَانَةَ إِلَى صَاحِبِهِمْ وَخِيَانَتِكُمْ، وَبِصَلاَحِهمْ في بِلاَدِهِمْ وَفَسَادِكُمْ، فَلَو ائْتَمَنْتُ أَحَدَكُمْ عَلَى قَعْبٍ (7) لَخَشِيتُ أَنْ يَذْهَبَ بِعِلاَقَتِهِ (8) . اللَّهُمَّ إِنِّي قَدْ مَلِلْتُهُمْ وَمَلُّونِي، وَسَئِمْتُهُمْ وَسَئِمُونِي، فَأَبْدِلنِي بِهِمْ خَيْراً مِنْهُمْ، وأَبْدِلْهُمْ بِي شَرَّاً مِنِّى، اللَّهُمَّ مِثْ قُلُوبَهُمْ (9) كَمَا يُمَاثُ الْمِلْحُ فِي الْمَاءِ، أَمَاوَاللهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ لِي بِكُمْ أَلفَ فَارِسٍ مِنْ بَنِي فِرَاسِ بْنِ غَنْمٍ.

هُنَالِكَ، لَوْ دَعَوْتَ، أَتَاكَ مِنْهُمْ فَوَارِسُ مِثْلُ أَرْمِيَةِ الْحَمِيم

ثم نزل عليه السلام من المنبر.

قال سيّد الشريف: أقولُ: والارمية جمع رَميٍّ وهو: السحاب، والحميم ها هنا: وقت الصيف، وإنما خصّ الشاعر سحاب الصيف بالذكر لأنه أشد جفولاً، وَأسرع خُفوفاً (10) ، لانه لا ماء فيه، وإنما يكون السحاب ثقيل السير لامتلائه بالماء، وذلك لا يكون في الأكثر إلا زمان الشتاء، وإنما أراد الشاعر وصفهم بالسرعة إذا دُعوا، والإغاثة إذا استغيثوا، والدليل على ذلك قوله:

p: 178

«هنالك، لو دعوت، أتاك منهم...».

in Persian

رنجش از ياران سست

علل شكست ملتها (علل شكست كوفيان و پيروزي شاميان) اكنون جز شهر كوفه در دست من باقي نمانده است، كه آن را بگشايم يا ببندم اي كوفه اگر فقط تو مرا باشي، آن هم برابر اين همه مصيبتها و طوفانها!! چهره ات زشت باد. آنگاه به گفته شاعر مثال آورد: به جان پدرت سوگند اي عمرو كه سهم اندكي از ظرف و پيمانه داشتم.

سپس ادامه داد: به من خبر رسيده كه بسر بن ارطاه بر يمن تسلط يافت، سوگند به خدا مي دانستم كه مردم شام به زودي بر شما غلبه خواهند كرد. زيرا آنها در ياري كردن باطل خود، وحدت دارند، و شما در دفاع از حق متفرقيد، شما امام خود را در حق نافرماني كرده و آنهاامام خود را در باطل فرمانبردارند. آنها نسبت به رهبر خود امانتدار و شما خيانتكاريد، آنها در شهرهاي خود به اصلاح و آباداني مشغولند و شما به فساد و خرابي (آنقدر فرومايه ايد) اگر من كاسه چوبي آب را به يكي از شماها امانت دهم مي ترسم كه بند آن را بدزديد نفرين به امت خيانتكار خدايا، من اين مردم را با پند و تذكرهاي مداوم خسته كردم و آنها نيز مرا خسته نمودند، آنها از من به ستوه آمده، و من از آنان به ستوه آمده، دل شكسته ام، به جاي آنان افرادي بهتر به من مرحمت فرما، و به جاي من بدتر از من بر آنها مسلط كن. خدايا، دلهاي آنان را، آنچنان كه نمك در آب حل مي شود، آب كن. به خدا سوگند، دوست داشتم، به جاي شما كوفيان، هزار سوار از بني فراس بن غنم مي داشتم كه: (اگر آنان را مي خواندي، سواراني از ايشان نزد تو مي آمدند مبارز و تازنده چون ابر تابستاني)

p: 179

Footnote

(1). When after arbitration Mu`awiyah's position was stabilised he began thinking of taking possession of Amir al-mu'minin's cities and extend his domain. He sent his armies to different areas in order that they might secure allegiance for Mu`awiyah by force. In this connection he sent Busr ibn Abi Artat to Hijaz and he shed blood of thousands of innocent persons from Hijaz upto Yemen burnt alive tribes after tribes in fire and killed even children so much so that he butchered two young boys of `Ubaydullah ibn `Abbas the Governor of Yemen before their mother Juwayriyah bint Khalid ibn Qaraz al-Kinaniyyah.

When Amir al-mu'minin came to know of his slaughtering and blood shed he thought of sending a contingent to crush him but due to continuous fighting people had become weary and showed heartlessness instead of zeal. When Amir al-mu'minin observed their shirking from war he delivered this sermon wherein he roused them to enthusiasm and self respect and prompted them to jihad by describing before them the enemy's wrongfulness and their own short-comings. At last Jariyah ibn Qudamah as-Sa`di responded to his call and taking an army of two thousand set off in pursuit of Busr and chased him out of Amir al-mu'minin's domain.

SERMON 26

in English

Arabia before proclamation of Prophethood

Allah sent Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) as a warner (against vice) for all the worlds and a trustee of His revelation while you people of Arabia were following the worst religion and you resided among rough stones and venomous serpents. You drank dirty water and ate filthy food. You shed blood of each other and cared not for relationship. Idols are fixed among you and sins are clinging to you.Part of the same sermon on the attentiveness of the people after the death of the Holy Prophet

p: 180

I looked and found that there is no supporter for me except family so I refrained from thrusting them unto death. I kept my eyes closed despite motes in them. I drank despite choking of throat. I exercised patience despite trouble in breathing and despite having to take sour colocynth as food.

Part of the same sermon on the settlement between Mu`awiyah and `Amr ibn al-`As

He did not swear allegiance till he got him to agree that he would pay him its price. The hand of this purchaser (of allegiance) may not be successful and the contract of the seller may face disgrace. Now you should take up arms for war and arrange equipment for it. Its flames have grown high and its brightness has increased. Clothe yourself with patience for it is the best to victory.(1)

in Arabic

[ 26 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يصف العرب قبل البعثة ثم يصف حاله قبل البيعة له

العرب قبل البعثه

إِنَّ اللهَ سُبحانَه بَعَثَ مُحَمَّداً صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ وَسَلَّمَ نَذِيراً لِلْعَالَمِينَ، وَأَمِيناً عَلَى التَّنْزِيلِ، وَأَنْتُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ عَلَى شَرِّ دِينٍ، وَفِي شَرِّ دَارٍ، مُنِيخُونَ (1) بَيْنَ حِجارَةٍ خُشْنٍ (2) ، وَحَيَّاتٍ صُمٍّ (3) ، تشْرَبُونَ الكَدِرَ، وَتَأْكُلُونَ الْجَشِبَ (4) ، وَتَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ، وَتَقْطَعُونَ أَرْحَامَكُمْ، الْأَصْنَامُ فِيكُمْ مَنْصُوبَةٌ، وَالْآثَامُ بِكُمْ مَعْصُوبَةٌ (5) . منها صفة قبل البيعة له فَنَظَرْتُ فَإِذَا لَيْسَ لِي مُعِينٌ إِلاَّ أَهْلُ بَيْتِي، فَضَنِنْتُ بِهمْ عَنِ المَوْتِ، وَأَغْضَيْتُ (6) عَلَى القَذَى، وَشَرِبْتُ عَلَى الشَّجَا (7) ، وَصَبَرْتُ عَلَى أَخْذِ الْكَظَمِ (8) ، وَعَلىْ أَمَرَّ مِنْ طَعْمِ الْعَلْقَمِ.

p: 181

ومنها: وَلَمْ يُبَايعْ حَتَّى شَرَطَ أَنْ يُؤْتِيَهِ عَلَى الْبَيْعَةِ ثَمَناً، فَلاَ ظَفِرَتْ يَدُ الْبَائِعِ، وخَزِيَتْ (9) أَمَانَةُ الْمُبْتَاعِ (10) ، فَخُذُوا لِلْحَرْبِ أُهْبَتَهَا (11) ، وَأَعِدُّوا لَهَا عُدَّتَهَا، فَقَدْ شَبَّ لَظَاهَا (12) ، وَعَلاَ سَنَاهَا (13) ، وَاسْتَشْعِرُوا (14) الصَّبْرَ، فَإِنَّهُ أَدْعَي النَّصْرِ.

in Persian

اعراب پيش از بعثت

شناخت فرهنگ جاهليت خداوند، پيامبر اسلام، حضرت محمد (ص) را هشداردهنده جهانيان مبعوث فرمود، تا امين و پاسدار وحي الهي باشد، آنگاه كه شما ملت عرب، بدترين دين را داشته، و در بدترين خانه زندگي مي كرديد، ميان غارها، سنگهاي خشن و مارهاي سمي خطرناك فاقد شنوايي، بسر مي برديد، آبهاي آلوده مي نوشيديد. و غذاهاي ناگوار مي خورديد، خون يكديگر را به ناحق مي ريختيد، و پيوند خويشاوندي را مي بريديد، بتها ميان شما پرستش مي شد، و مفاسد و گناهان، شما را فرا گرفته بود.

مظلوميت و تنهايي علي (ع) پس از وفات پيامبر (ص) و بي وفايي ياران به اطراف خود نگاه كرده ياوري جز اهل بيت خود نديدم، (كه اگر ياري كنند، كشته خواهند شد و به مرگ آنان رضايت ندادم) چشم پر از خار و خاشاك را ناچار فرو بستم، و با گلويي كه استخوان شكسته در آن گير كرده بود جام تلخ حوادث را نوشيدم، و خشم خويش فرو خوردم، و بر نوشيدن جام تلخ تر از گياه حنظل، شكيبايي نمودم. (قسمت ديگري از همين خطبه:)

معرفي عمروعاص و ضرورت آمادگي نظامي عمروعاص با معاويه بيعت نكرد. مگر آنكه شرط كرد تا براي بيعت درهم و دينار فراوان بگيرد، كه در اين معامله شوم، دست فروشنده هرگز به پيروزي نرسد و سرمايه خريدار به رسوايي كشانده شود. اي مردم كوفه، آماده پيكار شويد، و ساز و برگ جنگ فراهم آوريد، زيرا كه آتش جنگ زبانه كشيده و شعله هاي آن بالا گرفته است، صبر و استقامت را شعار خويش سازيد كه پيروزي مي آورد

p: 182

Footnote

(1). Amir al-mu'minin had delivered a sermon before setting off for Nahrawan. These are three parts from it. In the first part he has described the condition of Arabia before Proclamation (of Prophethood); in the second he has referred to circumstances which forced him to keep quiet and in the third he has described the conversation and settlement between Mu`awiyah and `Amr ibn al-`As. The position of this mutual settlement was that when Amir al-mu'minin sent Jarir ibn `Abdillah al-Bajali to Mu`awiyah to secure his allegiance he detained Jarir under the excuse of giving a reply and in the meantime he began exploring how far the people of Syria would support him. When he succeeded in making them his supporters by rousing them to avenge `Uthman's blood he consulted his brother `Utbah ibn Abi Sufyan. He suggested "If in this matter `Amr ibn al-`As was associated he would solve most of the difficulties through his sagacity but he would not be easily prepared to stabilise your authority unless he got the price he desired for it. If you are ready for this he would prove the best counsellor and helper." Mu`awiyah liked this suggestion sent for `Amr ibn al-`As and discussed with him and eventually it was settled that he would avenge `Uthman's blood by holding Amir al-mu'minin liable for it in exchange for the governorship of Egypt and by whatever means possible would not let Mu`awiyah's authority in Syria suffer. Consequently both of them fulfilled the agreement and kept their words fully.

SERMON 27

in English

p: 183

Exhorting people for jihad

Now then surely jihad is one of the doors of Paradise which Allah has opened for His chief friends. It is the dress of piety and the protective armour of Allah and His trustworthy shield. Whoever abandons it Allah covers him with the dress of disgrace and the clothes of distress. He is kicked with contempt and scorn and his heart is veiled with screens (of neglect). Truth is taken away from him because of missing jihad. He has to suffer ignominy and justice is denied to him.

Beware! I called you (insistently) to fight these people night and day secretly and openly and exhorted you to attack them before they attacked you because by Allah no people have been attacked in the hearts of their houses but they suffered disgrace; but you put it off to others and forsook it till destruction befell you and your cities were occupied. The horsemen of Banu Ghamid (1) have reached al-Anbar and killed Hassan ibn Hassan al-Bakri. They have removed your horsemen from the garrison.

I have come to know that every one of them entered upon Muslim women and other women under protection of Islam and took away their ornaments from legs arms necks and ears and no woman could resist it except by pronouncing the verse "We are for Allah and to Him we shall return." (Qur'an 2 :156) Then they got back laden with wealth without any wound or loss of life. If any Muslim dies of grief after all this he is not to be blamed but rather there is justification for him before me.

p: 184

How strange! How strange! By Allah my heart sinks to see the unity of these people on their wrong and your dispersion from your right. Woe and grief befall you. You have become the target at which arrows are shot. You are being killed and you do not kill. You are being attacked but you do not attack. Allah is being disobeyed and you remain agreeable to it. When I ask you to move against them in summer you say it is hot weather. Spare us till heat subsides from us. When I order you to march in winter you say it is severely cold; give us time till cold clears from us. These are just excuses for evading heat and cold because if you run away from heat and cold you would be by Allah running away (in a greater degree) from sword (war).

O' you semblance of men not men your intelligence is that of children and your wit is that of the occupants of the curtained canopies (women kept in seclusion from the outside world). I wish I had not seen you nor known you. By Allah this acquaintance has brought about shame and resulted in repentance. May Allah fight you! You have filled my heart with pus and loaded my bosom with rage. You made me drink mouthful of grief one after the other. You shattered my counsel by disobeying and leaving me so much so that Quraysh started saying that the son of Abi Talib is brave but does not know (tactics of) war. Allah bless them ! Is any one of them more fierce in war and more older in it than I am? I rose for it although yet within twenties and here I am have crossed over sixty but one who is not obeyed can have no opinion.

p: 185

in Arabic

[ 27 ] ومن خطبة له عليه السلام

وقد قالها يستنهض بها الناس حين ورد خبر غزوالانبار بجيش معاوية فلم ينهضوا، وفيها يذكر فضل الجهاد، ويستنهض الناس، ويذكر علمه بالحرب، ويلقي عليهم التبعة لعدم طاعته

فضل الجهاد

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الجِهَادَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الجَنَّةِ، فَتَحَهُ اللهُ لِخَاصَّةِ أَوْلِيَائِهِ، وَهُوَ لِباسُ التَّقْوَى، وَدِرْعُ اللهِ الحَصِينَةُ، وَجُنَّتُهُ (1) الوَثِيقَةُ، فَمَنْ تَرَكَهُ رَغْبَةً عَنْهُ (2) أَلبَسَهُ اللهُ ثَوْبَ الذُّلِّ، وَشَمِلَهُ البَلاَءُ، وَدُيِّثَ (3) بِالصَّغَارِ وَالقَمَاءَةِ (4) ، وَضُرِبَ عَلَى قَلْبِهِ بِالْأََسْهَابِ (5) ، وَأُدِيلَ الحَقُّ مِنْهُ (6) بِتَضْيِيعِ الجِهَادِ، وَسِيمَ الخَسْفَ (7) ، وَمُنِعَ النَّصَفَ (8) .

استنهاض الناس

أَلاَ وَإِنِّي قَدْ دَعَوْتُكُمْ إِلَى قِتَالِ هؤُلاَءِ القَوْمِ لَيْلاً وَنَهَاراً، وَسِرّاً وَإِعْلاَناً، وَقُلْتُ لَكُمُ: اغْزُوهُمْ قَبْلَ أَنْ يَغْزُوكُمْ، فَوَاللهِ مَا غُزِيَ قَوْمٌ قَطُّ في عُقْرِ دَارِهِمْ (9) إِلاَّ ذَلُّوا، فَتَوَاكَلْتُمْ (10) وَتَخَاذَلتُمْ حَتَّى شُنَّتْ عَلَيْكُمُ الغَارَاتُ (11) ، وَمُلِكَتْ عَلَيْكُمُ الْأُوْطَانُ. وَهذَا أَخُو غَامِد قَدْ وَرَدَتْ خَيْلُهُ الْأَنْبَارَ (12) ، وَقَدْ قَتَلَ حَسَّانَ بْنَ حَسَّانَ البَكْرِيَّ، وَأَزَالَ خَيْلَكُمْ عَنْ مَسَالِحِهَا (13) .

وَلَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ الرَّجُلَ مِنْهُمْ كَانَ يَدْخُلُ عَلَى المَرْأَةِ المُسْلِمَةِ، وَالْأُخْرَى المُعَاهَدَةِ (14) ، فيَنْتَزِعُ حِجْلَهَا (15) وَقُلْبَهَا (16) وَقَلاَئِدَهَا، وَرِعَاثَهَا (17) ، ما تَمْتَنِعُ مِنْهُ إِلاَّ بِالْإِسْتِرْجَاعِ وَالْإِسْتِرْحَامِ (18) ، ثُمَّ انْصَرَفُوا وَافِرِينَ (19) ، مَا نَالَ رَجُلاً مِنْهُمْ كَلْمٌ (20) ، وَلاَ أُرِيقَ لَهُمْ دَمٌ، فَلَوْ أَنَّ امْرَأً مُسْلِماً مَاتَ مِن بَعْدِ هَذا أَسَفاً مَا كَانَ بِهِ مَلُوماً، بَلْ كَانَ بِهِ عِنْدِي جَدِيراً. فَيَا عَجَباً! عَجَباً_ وَاللهِ _ يُمِيتُ القَلْبَ وَيَجْلِبُ الهَمَّ مِن اجْتَِماعِ هؤُلاَءِ القَوْمِ عَلَى بَاطِلِهمْ، وَتَفَرُّقِكُمْ عَنْ حَقِّكُمْ! فَقُبْحاً لَكُمْ وَتَرَحاً (21) ، حِينَ صِرْتُمْ غَرَضاً (22) يُرمَى: يُغَارُ عَلَيْكُمْ وَلاَ تُغِيرُونَ، وَتُغْزَوْنَ وَلاَ تَغْرُونَ، وَيُعْصَى اللهُ وَتَرْضَوْن! فَإِذَا أَمَرْتُكُمْ بِالسَّيْرِ إِلَيْهِم فِي أَيَّامِ الحَرِّ قُلْتُمْ: هذِهِ حَمَارَّةُ القَيْظِ (23) أَمْهِلْنَا يُسَبَّخُ عَنَّا الحَرُّ (24) ، وَإِذَا أَمَرْتُكُمْ بِالسَّيْرِ إِلَيْهِمْ فِي الشِّتَاءِ قُلْتُمْ: هذِهِ صَبَارَّةُ القُرِّ (25) ، أَمْهِلْنَا يَنْسَلِخْ عَنَّا البَرْدُ، كُلُّ هذا فِرَاراً مِنَ الحَرِّ وَالقُرِّ; فَإِذَا كُنْتُمْ مِنَ الحَرِّ وَالقُرِّ تَفِرُّونَ فَأَنْتُمْ وَاللهِ مِنَ السَّيْفِ أَفَرُّ!

p: 186

البرم بالناس

يَا أَشْبَاهَ الرِّجَالِ وَلاَ رِجَالَ! حُلُومُ الْأَطْفَالِ، وَعُقُولُ رَبّاتِ الحِجَالِ (26) ، لَوَدِدْتُ أَنِّي لَمْ أَرَكُمْ وَلَمْ أَعْرِفْكمْ مَعْرِفَةً _ وَاللهِ _ جَرَّتْ نَدَماً، وَأَعقَبَتْ سَدَماً (27) . قَاتَلَكُمُ اللهُ! لَقَدْ مَلاَْتُمْ قَلْبِي قَيْحاً (28) ، وَشَحَنْتُمْ (29) صَدْرِي غَيْظاً، وَجَرَّعْتُمُونِي نُغَبَ (30) التَّهْمَامِ (31) أَنْفَاساً (32) ، وَأَفْسَدْتُمْ عَلَيَّ رَأْيِي بِالعِصْيَانِ وَالخذْلاَن، حَتَّى قَالَتْ قُريْشٌ: إِنَّ ابْنَ أَبِي طَالِب رَجُلٌ شُجَاعٌ، وَلْكِنْ لاَ عِلْمَ لَهُ بِالحَرْبِ. للهِ أَبُوهُمْ! وَهَلْ أَحدٌ مِنْهُمْ أَشَدُّ لَهَا مِرَاساً (33) ، وَأَقْدَمُ فِيهَا مَقَاماً مِنِّي؟! لَقَدْ نَهَضْتُ فِيهَا وَمَا بَلَغْتُ العِشْرِينَ، وها أناذا قَدْ ذَرَّفْتُ عَلَى السِّتِّينَ! (34) وَلكِنْ لا رَأْيَ لَمِنْ لاَ يُطَاعُ!

in Persian

در فضيلت جهاد

ارزش جهاد در راه خدا پس از ستايش پروردگار، جهاد در راه خدا، دري از درهاي بهشت است، كه خدا آن را به روي دوستان مخصوص خود گشوده است، جهاد، لباس تقوا، و زره محكم، و سپر مطمئن خداوند است، كسي كه جهاد را ناخوشايند دانسته و ترك كند، خدا لباس ذلت و خواري بر او مي پوشاند، و دچار بلا و مصيبت مي شود، و كوچك و ذليل مي گردد، دل او در پرده گمراهي مانده، و حق از او روي مي گرداند، به جهت ترك جهاد، به خواري محكوم و از عدالت محروم است

دعوت به مبارزه و نكوهش از نافرماني كوفيان آگاه باشيد! من شب و روز، پنهان و آشكار، شما را به مبارزه با شاميان، دعوت كردم و گفتم پيش از آن كه، آنها با شما بجنگند با آنان نبرد كنيد، به خدا سوگند، هر ملتي كه درون خانه خود مورد هجوم قرار گيرد، ذليل خواهد شد، اما شما سستي بخرج داديد، و خواري و ذلت پذيرفتيد، تا آنجا كه دشمن پي در پي به شما حمله كرد و سرزمينهاي شما را تصرف نمود، و اينك، فرمانده معاويه، (مرد غامدي) با لشگرش وارد شهر انبارشده و فرماندار من، (حسان بن حسان بكري) را كشته و سربازان شما را از مواضع مرزي بيرون رانده است. به من خبر رسيد كه مردي از لشگر شام به خانه زن مسلمان و غير مسلمان كه در پناه حكومت اسلام بود وارد شد، و خلخال و دستبند و گردنبند و گوشواره هاي آنها را به غارت برد، در حالي كه هيچ وسيله اي براي دفاع، جز گريه و التماس كردن، نداشتند، لشگريان شام با غنيمت فراوان رفتند بدون اينكه حتي يك نفر آنان، زخمي بردارد، و يا قطره خوني از او ريخته شود، اگر براي اين حادثه تلخ، مسلماني از روي تاسف بميرد، ملامت نخواهد شد، و از نظر من سزاوار است.

p: 187

شگفتا، شگفتا!! به خدا سوگند، اين واقعيت قلب انسان را مي ميراند و دچار غم و اندوه مي كند كه شاميان در باطل خود وحدت دارند، و شما در حق خود متفرقيد. زشت باد روي شما و از اندوه رهايي نيابيد كه آماج تير بلا شديد. به شما حمله مي كنند، شما حمله نمي كنيد؟ با شما مي جنگند، شما نمي جنگيد؟ اينگونه معصيت خدا مي شود و شما رضايت مي دهيد؟ وقتي در تابستان فرمان حركت به سوي دشمن مي دهم، مي گوييد هوا گرم است مهلت ده تا سوز گرما بگذرد، و آنگاه كه در زمستان فرمان جنگ مي دهم، مي گوييد هوا خيلي سرد است بگذار سرما برود، همه اين بهانه ها براي فرار از سرما و گرما بود؟ وقتي شما از گرما و سرما فرار مي كنيد، به خدا سوگند كه از شمشير بيشتر گريزانيد. مظلوميت امام (ع) و علل شكست كوفيان اي مرد نمايان نامرد! اي كودك صفتان بي خرد، كه عقلهاي شما به عروسان حجله آراي، شباهت دارد، چقدر دوست داشتم كه شما را هرگز نمي ديدم و هرگز نمي شناختم، شناسايي شما سوگند به خدا كه جز پشيماني حاصلي نداشت، و اندوهي غم بار سرانجام آن شد خدا شما را بكشد كه دل من از دست شما پرخون، و سينه ام از خشم شما مالامال است، كاسه هاي غم و اندوه را، جرعه جرعه به

من نوشانديد، و با نافرماني و ذلت پذيري، راي و تدبير مرا تباه كرديد، تا آنجا كه قريش در حق من گفت: (بي ترديد پسر ابيطالب مردي دلير است ولي دانش نظامي ندارد) خدا پدرانشان را مزد دهد، آيا يكي از آنها تجربه هاي جنگي سخت و دشوار مرا دارد؟ يا در پيكار توانست از من پيشي گيرد؟ هنوز بيست ساله نشده، كه در ميدان نبرد حاضر بودم، هم اكنون كه از شصت سال گذشته ام. اما دريغ، آن كس كه فرمانش را اجراء نكنند، رايي نخواهد داشت.

p: 188

Footnote

(1). After the battle of Siffin Mu`awiyah had spread killing and bloodshed all round and started encroachments on cities within Amir al-mu'minin's domain. In this connection he deputised Sufyan ibn `Awf al-Ghamidi with a force of six thousand to attack Hit al-Anbar and al-Mada'in. First he reached al-Mada'in but finding it deserted proceeded to al-Anbar. Here a contingent of five hundred soldiers was posted as guard from Amir al-mu'minin's side but it could not resist the fierce army of Mu`awiyah. Only a hundred men stuck to their position and they did face them stoutly as far as they could but collecting together the enemy's force made such a severe attack that they too could no more resist and the chief of the contingent Hassan ibn Hassan al-Bakri was killed along with thirty others. When the battlefield was clear the enemy ransacked al-Anbar with full freedom and left the city completely destroyed. When Amir al-mu'minin got the news of this attack he ascended the pulpit and exhorted the people for crushing the enemy and called them to jihad but from no quarter was there any voice or response. He alighted from the pulpit utterly disgusted and worried and in the same condition set off for the enemy on foot. When people observed this their sense of self respect and shame was also awakened and they too followed him. Amir al-mu'minin stopped at an-Nukhaylah. People then surrounded and insisted upon him to get back as they were enough with the enemy. When their insistence increased beyond reckoning Amir al-mu'minin consented to return and Sa`id ibn Qays al-Hamdani proceeded forward with a force of eight thousand. But Sufyan ibn `Awf al-Ghamidi had gone so Sa`id came back without any encounter. When Sa`id reached Kufah then - according to the version of Ibn Abi'l-Hadid - Amir al-mu'minin was so deeply grieved and indisposed during those days to an extent of not wishing to enter the mosque but instead sat in the corridor of his residence (that connects the entrance of the mosque) and wrote this sermon and gave it to his slave Sa`d to read it over to the people. But al-Mubarrad (al-Kamil vol. 1 pp. 104-107) has related from `Ubaydullah ibn Hafs al-Taymi Ibn `A'ishah that Amir al-mu'minin delivered this sermon on a high pace in an-Nukhaylah. Ibn Maytham has held this view preferable.

p: 189

SERMON 28

in English

About the transient nature of this world and importance of the next world

So now surely this world has turned its back and announced its departure while the next world has appeared forward and proclaimed its approach. Today is the day of preparation while tomorrow is the day of race. The place to proceed to is Paradise while the place of doom is Hell. Is there no one to offer repent- ance over his faults before his death? Or is there no one to perform virtuous acts before the day of trial?

Beware surely you are in the days of hopes behind which stands death. Whoever acts during the days of his hope before approach of his death his action would benefit him and his death would not harm him. But he who fails to act during the period of hope before the approach of death his action is a loss and his death is a harm to him. Beware and act during a period of attraction just as you act during a period of dread. Beware surely I have not seen a coveter for Paradise asleep nor a dreader from Hell to be asleep. Beware he whom right does not benefit must suffer the harm of the wrong and he whom guidance does not keep firm will be led away by misguidance towards destruction.

Beware you have been ordered insistently to march and been guided how to provide for the journey. Surely the most frightening thing which I am afraid of about you is to follow desires and to widen the hopes. Provide for yourself from this world what would save you tomorrow (on the Day of Judgement).

p: 190

as-Sayyid ar-Radi says: If there could be an utterance which would drag by neck towards renunciation in this world and force to action for the next world it is this sermon. It is enough to cut off from the entanglements of hopes and to ignite the flames of preaching (for virtue) and warning (against vice). His most wonderful words in this sermon are "Today is the day of preparation while tomorrow is the day of race. The place to proceed to is Paradise while the place of doom is Hell " because besides sublimity of words greatness of meaning true similes and factual illustrations there are wonderful secrets and delicate implications therein.

It is his saying that he place to proceed to is Paradise while

the place of doom is Hell. Here he has used two different words

to convey two different meanings. For Paradise he has used the

word "the place to proceed to" but for Hell this word has not been used. One proceeds to a place which he likes and desires and this can be true for Paradise only. Hell does not have the attractiveness that it may be liked or proceeded to. We seek Allah's protection from it. Since for Hell it was not proper to say "to be proceeded to" Amir al-mu'minin employed the word "doom" implying the last place of stay where one reaches even though it may mean grief and worry or happiness and pleasure.

This word is capable of conveying both senses. However it should be taken in the sense of "al-masir" or "al-ma'al" that is last resort. Qur'anic verse is "say thou "Enjoy ye (your pleasures yet a while ) for your last resort is unto the (hell) fire" (14:30). Here to say "sabqatakum" that is "the place for you to proceed to" in place of the word "masirakum" that is your doom or last resort would not be proper in any way. Think and ponder over it and see how wondrous is its inner implication and how far its depth goes with beauty. Amir al-mu'minin's utterance is generally on these lines. In some versions the word "sabqah" is shown as "subqah" which is applied to reward fixed for the winner in a race. However both the meanings are near each other because a reward is not for an undesirable action but for good and commendable performance.

p: 191

in Arabic

[ 28 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهو فصل من الخطبة التي أولها: «الحمد لله غير مقنوط من رحمته» وفيه أحد عشر تنبيهاً:

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الدُّنْيَا قَدْ أَدْبَرَتْ، وَآذَنَتْ (1) بِوَدَاعٍ، وَإِنَّ الْآخِرَةَ قَدْ أَقْبَلَتْ، وَأَشْرَفَتْ بِاطِّلاَعٍ (2) ، أَلاَ وَإِنَّ الْيَوْمَ المِضْمارَ (3) ، وَغَداً السِّبَاقَ، وَالسَّبَقَةُ الْجَنَّةُ (4) ، وَالْغَايَةُ النَّارُ; أَفَلاَ تَائِبٌ مِنْ خَطِيئَتِهِ قَبْلَ مَنِيَّتِهِ (5) ! أَلاَ عَامِلٌ لِنَفْسِهِ قَبْلَ يَوْمِ بُؤْسِهِ (6) ! أَلاَ وَإِنَّكُمْ في أَيَّامِ أَمَلٍ مِنْ وَرَائِهِ أَجَلٌ، فَمَنْ عَمِلَ في أَيَّامِ أَمَلهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ فَقَدْ نَفَعَهُ عَمَلُهُ، وَلَمْ يَضْرُرْهُ أَجَلُهُ; وَمَنْ قَصَّرَ في أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ، فَقَدْ خَسِرَ عَمَلَهُ، وَضَرَّهُ أَجَلُهُ، أَلاَ فَاعْمَلُوا فِي الرَّغْبَةِ كَمَا تَعْمَلُونَ فِي الرَّهْبَةِ (7) ، أَلاَ وَإِنِّي لَمْ أَرَ كَالْجَنَّةِ نَامَ طَالِبُهَا، وَلاَ كَالنَّارِ نَامَ هَارِبُهَا، أَلاَ وَإنَّهُ مَنْ لاَيَنْفَعُهُ الْحَقُّ يَضُرُّهُ البَاطِلُ، وَمَنْ لايَسْتَقِيمُ بِهِ الْهُدَى يَجُرُّ بِهِ الضَّلاَلُ إِلَى الرَّدَىْ، أَلاَ وَإِنَّكُمْ قَد أُمِرْتُمْ بِالظَّعْنِ (8) ، وَدُلِلْتُمْ عَلى الزَّادَ. وَإِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخافُ عَلَيْكُمُ: اتِّبَاعُ الْهَوَى، وَطُولُ الْأَمَلِ، تَزَوَّدُوا فِي الدُّنْيَا مِنَ الدُّنْيَا مَا تَحْرُزُونَ بِهِ أَنْفُسَكُمْ (9) غَداً. قال السيد الشريف -رضي الله عنه- وأقول: إنّهُ لو كان كلامٌ يأخذ بالأعناق إلى الزهد في الدنيا، ويضطر إلى عمل الآخرة لكان هذا الكلام، وكفى به قاطعاً لعلائق الآمال، وقادحاً زناد الاتعاظ والازدجار. ومِن أعجبه قوله عليه السلام: «ألا وَإنّ اليَوْمَ المِضْمارَ وَغَداً السِّبَاقَ، وَالسّبَقَةُ الجَنّة وَالغَايَة النّار» فإن فيه _ مع فخامة اللفظ، وعظم قدر المعنى، وصادق التمثيل، وواقع التشبيه _ سرّاً عجيباً، ومعنى لطيفاً، وهو قوله عليه السلام: «والسَبَقَة الجَنّة، وَالغَايَة النّار»، فخالف بين اللفظين لاختلاف المعنيين، ولم يقل: «السّبَقَة النّار» كما قال: «السّبَقَة الجَنّة»، لان الاستباق إنما يكون إلى أمر محبوبٍ، وغرض مطلوبٍ، وهذه صفة الجنة، وليس هذا المعنى موجوداً في النار، نعوذ بالله منها! فلم يجز أن يقول: «والسّبَقَة النّار»، بل قال: «والغَايَة النّار»، لان الغاية قد ينتهي إليها من لا يسره الانتهاء إليها ومن يسره ذلك، فصَلح أن يعبر بها عن الأمرين معاً، فهي في هذا الموضع كالمصير والمآل، قال الله تعالي:( قُلْ تَمتَّعُوا فَإنَّ مَصِيرَكُم إلى النّارِ) ، ولا يجوز في هذا الموضع أن يقال: سبْقتكم _ بسكون الباء _ إلى النار، فتأمل ذلك، فباطنه عجيب، وغوره بعيد لطيف. وكذلك أكثر كلامه عليه السلام. و في بعض النسخ: وقد جاء في رواية أخرى: «والسُّبْقة الجنة» _ بضم السين _ والسبّقة عندهم اسم لما يجعل للسابق إذا سبق من مال أوعَرَض، والمعنيان متقاربان، لأن ذلك لا يكون جزاءً على فعل الأمر المذموم، وإنما يكون جزاءً على فعل الامر المحمود.

p: 192

in Persian

اندرز و هشدار

دنياشناسي پس از حمد و ستايش الهي، همانا دنيا روي گردانده، و وداع خويش را اعلام داشته است، و آخرت به ما روي آورده، و پيشروان لشگرش نمايان شد. آگاه باشيد! امروز، روز تمرين و آمادگي، و فردا روز مسابقه است، پاداش برندگان، بهشت، و كيفر عقب ماندگان آتش است آيا كسي هست كه پيش از مرگ، از اشتباهات خود، توبه كند؟ آيا كسي هست كه قبل از فرا رسيدن روز دشوار قيامت، اعمال نيكي انجام دهد؟ آگاه باشيد! هم اكنون در روزگار آرزوهاييد، كه مرگ را در پي دارد، پس هر كس در ايام آرزوها، پيش از فرا رسيدن مرگ، عمل نيكو انجام دهد، بهره مند خواهد شد، و مرگ او را زياني نمي رساند، و آن كس كه در روزهاي آرزوها، پيش از فرا رسيدن مرگ كوتاهي كند، زيانكار و مرگ او زيانبار است، همانگونه كه به هنگام ترس و ناراحتي براي خدا عمل مي كنيد، در روزگار خوشي و كاميابي نيز عمل كنيد. آگاه باشيد! هرگز چيزي مانند بهشت نديدم كه خواستاران آن در خواب غفلت باشند، و نه مانند آتش جهنم، كه فراريان آن چنين در خواب فرورفته باشند. آگاه باشيد! آن كس را كه حق، منفعت نرساند، باطل به او زيان خواهد رساند، و آن كس كه هدايت، راهنماييش نكند، گمراهي او را به هلاكت افكند آگاه باشيد! به كوچ كردن فرمان يافته و براي جمع آوري توشه آخرت راهنمايي شديد، همانا، وحشتناكترين چيزي كه بر شما مي ترسم، هواپرستي، و آرزوهاي دراز است، پس از اين دنيا توشه برگيريد تا فردا خود را با آن حفظ نماييد. (اگر سخني بتواند مردم را به آخرت گرايي و زهد و تقوا بكشاند همين سخن امام است كه مي تواند انسان را از آرزوها جدا كرده و نور اميد را در دلها زنده سازد و انسان را نسبت به زشتيها بيزار كند از جمله هاي شگفت اين خطبه آن است كه فرمود امروز روز تمرين و فردا روز مسابقه، و جايزه برندگان بهشت است و كيفر عقب ماندگان آتش جهنم خواهد بود در اين خطبه معاني ارزشمند در قالب مثلهاي گويا و تشبيهات صحيح جاگرفته است. امام بين دو لفظ (السبقه) و (الغايه) به خاطر اختلاف معنا فاصله انداخته است زيرا سبقت گرفتن در مسابقاتي است مورد علاقه انسان است و اين از صفات بهشت است و در راهي كه به آتش جهنم مي انجامد بكار گرفته نمي شود از اين رو فرمود: السبقه الجنه اما واژه الغايه به معناي پايان در هر مسابقه استعمال مي شود همانگونه كه در قرآن خدا به كافران فرمايد از دنيا بهره گيرد كه پايان شما به سوي آتش است در اين خطبه دقت كنيد كه معنايي

p: 193

ژرف و عمقي دست نايافتني دارد.)

SERMON 29

in English

About those who found pretexts at the time of jihad

O' people your bodies are together but your desires are divergent. Your talk softens the hard stones and your action attracts your enemy towards you. You claim in your sittings that you would do this and that but when fighting approaches you say (to war) "turn thou away" (i.e. flee away). If one calls you (for help) the call receives no heed. And he who deals hardly with you his heart has no solace. The excuses are amiss like that of a debtor unwilling to pay. The ignoble can not ward off oppression. Right cannot be achieved without effort. Which is the house besides this one to protect? And with which leader (Imam) would you go for fighting after me? By Allah! deceived is one whom you have deceived while by Allah! he who is successful with you receives only useless arrows. You are like broken arrows thrown over the enemy. By Allah! I am now in the position that I neither confirm your views nor hope for your support nor challenge the enemy through you. What is the matter with you? What is your ailment? What is your cure? The other party is also men of your shape (but they are so different in character). Will there be talk without action carelessness without piety and greed in things not right? ! (1)

in Arabic

[ 29 ] ومن خطبة له عليه السلام

p: 194

بعد غارة الضحاك بن قيس صاحب معاوية على الحاجّ بعد قصة الحكمين

وفيها يستنهض أصحابه لما حدث في الأطراف

أَيُّهَا النَّاسُ، الُْمجْتَمِعَةُ أبْدَانُهُمْ، الُمخْتَلِفَةُ أهْوَاؤُهُمْ (1) كَلامُكُم يُوهِي (2) الصُّمَّ الصِّلابَ (3) ، وَفِعْلُكُمْ يُطْمِعُ فِيكُمُ الْأَعْدَاءَ! تَقُولُونَ فِي الَمجَالِسِ: كَيْتَ وَكَيْتَ (4) ، فَإذَا جَاءَ الْقِتَالُ قُلْتُمْ: حِيدِي حَيَادِ! (5) مَا عَزَّتْ دَعْوَةُ مَنْ دَعَاكُمْ، وَلاَ اسْتَرَاحَ قَلْبُ مَنْ قَاسَاكُمْ، أَعَالِيلُ بِأَضَالِيلَ (6) ، و سَأَلْتُمُوني التَّطْوِيلَ (7) دِفَاعَ ذِي الدَّيْنِ المَطُولِ (8) ، لاَ يَمنَعُ الضَّيْمَ الذَّلِيلُ! وَلاَ يُدْرَكُ الْحَقُّ إِلاَ بِالْجِدِّ! أَيَّ دَارٍ بَعْدَ دَارِكُمْ تَمْنَعُونَ، وَمَعَ أَىِّ إِمَامٍ بَعْدِي تُقَاتِلُونَ؟ الْمَغْرُورُ وَاللهِ مَنْ غَرَرْتُمُوهُ، وَمَنْ فَازَبِكُمْ فَازَ _ وَاللّهِ _ بِالسَّهْمِ الْأَخْيَبِ (9) ، وَمَنْ رَمَى بِكُمْ فَقَدْ رَمَى بِأَفْوَقَ (10) نَاصِلٍ (11) . أَصْبَحْتُ وَاللهِ لا أُصَدِّقُ قَوْلَكُمْ، وَلاَ أَطْمَعُ فِي نَصْرِكُمْ، وَلاَ أُوعِدُ العَدُوَّ بِكُم. مَا بَالُكُم؟ مَا دَوَاؤُكُمْ؟ مَا طِبُّكُمْ؟ القَوْمُ رِجَالٌ أَمْثَالُكُمْ، أَقَوْلاً بَغَيْرِ عِلْمٍ! وَغَفْلَةً مِنْ غَيْرِ وَرَعٍ! وَطَمَعاً في غَيْرِ حَقٍّ!

in Persian

در نكوهش اهل كوفه

علل شكست كوفيان اي مردم كوفه! بدنهاي شما در كنار هم، اما افكار و خواسته هاي شما پراكنده است، سخنان ادعايي شما، سنگهاي سخت را مي شكند، ولي رفتار سست شما دشمنان را اميدوار مي سازد، در خانه هايتان كه نشستيد، ادعاها و شعارهاي تند سر مي دهيد، اما در روز نبرد، مي گوييد اي جنگ، از ما دور شو، و فرار مي كنيد. آن كس كه از شما ياري خواهد، ذليل و خوار است، و قلب رهاكننده شما آسايش ندارد، بهانه هاي نابخردانه مي آوريد، چون بدهكاران خواهان مهلت، از من مهلت مي طلبيد و براي مبارزه سستي مي كنيد، بدانيد كه افراد ضعيف و ناتوان هرگز نمي توانند ظلم و ستم را دور كنند، و حق جز با تلاش و كوشش به دست نمي آيد، شما كه از خانه خود دفاع نمي كنيد چگونه از خانه ديگران دفاع مي نماييد؟ و با كدام امام پس از من به مبارزه خواهيد رفت؟ به خدا سوگند فريب خورده آن كس كه به گفتار شما مغرور شود، كسي كه به اميد شما به سوي پيروزي رود، با كندترين پيكان به ميدان آمده است، و كسي كه بخواهد دشمن شما را با شما هدف قرار دهد، با تيري شكسته، تيراندازي كرده است به خدا سوگند! صبح كردم در حالي كه گفتار شما را باور ندارم، و به ياري شما اميدوار نيستم، و

p: 195

دشمنان را به وسيله شما تهديد نمي كنم. راستي شما را چه مي شود؟ دارويتان چيست؟ و روش درمانتان كدام است؟ مردم شام نيز همانند شمايند؟ آيا سزاوارست شعار دهيد و عمل نكنيد؟ و فراموشكاري بدون پرهيزگاري داشته، به غير خدا اميدوار باشيد؟

Footnote

(1). After the battle of Nahrawan Mu`awiyah sent ad-Dahhak ibn Qays al-Fihri with a force of four thousand towards Kufah with the purpose that he should create disorder in this area kill whomever he finds and keep busy in bloodshed and destruction so that Amir al-mu'minin should find no rest or peace of mind. He set off for the achievement of this aim and shedding innocent blood and spreading destruction all round reached upto the place of ath-Tha`labiyyah. Here he attacked a caravan of pilgrims (to Mecca) and looted all their wealth and belongings. Then at al-Qutqutanah he killed the nephew of `Abdullah ibn Mas`ud the Holy Prophet's companion namely `Amr ibn `Uways ibn Mas`ud together with his followers. In this manner he created havoc and bloodshed all round. When Amir al-mu'minin came to know of this rack and ruin he called his men to battle in order to put a stop to this vandalism but people seemed to avoid war. Being disgusted with their lethargy and lack of enthusiasm he ascended the pulpit and delivered this sermon wherein he has roused the men to feel shame and not to try to avoid war but to rise for the protection of their country like brave men without employing wrong and lame excuses. At last Hujr ibn `Adi al-Kindi rose with a force of four thousand for crushing the enemy and overtook him at Tadmur. Only a small encounter had taken place between the parties when night came on and he fled away with only nineteen killed on his side. In Amir al-mu'minin's army also two persons fell as martyrs.

p: 196

SERMON 30

in English

Disclosing real facts about assassination of `Uthman Ibn `Affan (1) Amir al-mu'minin said:

If I had ordered his assassination I should have been his killer but if I had refrained others from killing him I would have been his helper. The position was that he who helped him cannot now say that he is better than the one who deserted him while he who deserted him cannot say that he is better than the one who helped him. I am putting before you his case. He appropriated (wealth) and did it badly. You protested against it and committed excess therein. With Allah lies the real verdict between the appropriator and the protester.

in Arabic

[ 30 ] ومن كلام له عليه السلام

في معنى قتل عثمان

وهو حكم له عثمان و عليه و علي الناس بما فعلوا و براءة له من دمه

لَوْ أَمَرْتُ بِهِ لَكُنْتُ قَاتِلاً، أَوْ نَهَيْتُ عَنْهُ لَكُنْتُ نَاصِراً، غَيْرَ أَنَّ مَنْ نَصَرَهُ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَقُولَ: خَذَلَهُ مَنْ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ، وَمَنْ خَذَلَهُ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَقُولَ: نَصَرَهُ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي. وَأَنَا جَامِعٌ لَكُمْ أَمْرَهُ، اسْتَأْثَرَ فَأَسَاءَ الْأَثَرَةَ (1) ، وَجَزِعْتُمْ فَأَسَأْتُمُ الْجَزَعَ (2) ، وَللهِ حُكْمٌ وَاقِعٌ في الْمُسْتَأْثِرِ وَالجَازعِ.

in Persian

درباره قتل عثمان

پاسخ به شايعات دشمن اگر به كشتن او (عثمان) فرمان داده بودم، قاتل بودم، و اگر از آن باز مي داشتم از ياوران او به شمار مي آمدم، با اين همه، كسي كه او را ياري كرد، نمي تواند بگويد، از كساني كه دست از ياريش برداشتند بهترم، و كساني كه دست از ياريش برداشتند نمي توانند بگويند. ياورانش از ما بهترند، من جريان عثمان را برايتان خلاصه مي كنم، عثمان استبداد و خودكامگي پيشه كرد، و شما بي تابي كرديد و از حد گذرانديد، و خدا در خودكامگي و ستمكاري، و در بي تابي و تندروي، حكمي دارد كه تحقق خواهد يافت

p: 197

Footnote

(1). `Uthman is the first Umayyad Caliph of Islam who ascended the Caliphate on the 1st Muharram 24 A.H. at the age of seventy and after having wielded full control and authority over the affairs of the Muslims for twelve years was killed at their hands on the 18th Dhi'l-hijjah 35 A.H. and buried at Hashsh Kawkab.

This fact cannot be denied that `Uthman's killing was the result of his weaknesses and the black deeds of his officers otherwise there is no reason that Muslims should have unanimously agreed on killing him while no one except a few persons of his house stood up to support and defend him. Muslims would have certainly given consideration to his age seniority prestige and distinction of companionship of the Prophet but his ways and deeds had so marred the atmosphere that no one seemed prepared to sympathise and side with him. The oppression and excesses perpetrated on high ranking companions of the Prophet had roused a wave of grief and anger among the Arab tribes. Everyone was infuriated and looked at his haughtiness and wrong doings with disdainful eyes. Thus due to Abu Dharr's disgrace dishonour and exile Banu Ghifar and their associate tribes due to `Abdullah ibn Mas`ud's merciless beating Banu Hudhayl and their associates due to breaking of the ribs of `Ammar ibn Yasir Banu Makhzum and their associates Banu Zuhrah and due to the plot for the killing of Muhammad ibn Abi Bakr Banu Taym all had a storm of rage in their hearts. The Muslims of other cities were also brimful of complaints at the hands of his officers who under intoxication of wealth and the effects of luxury did whatever they wished and crushed whomever they wanted. They had no fear of punishment from the centre nor apprehension of any enquiry. People were fluttering to get out of their talons of oppression but no one was ready to listen to their cries of pain and restlessness; feelings of hatred were rising but no care was taken to put them down. The companions of the Prophet were also sick of him as they saw that peace was destroyed administration was topsy turvy and Islam's features were being metamorphosed. The poor and the starving were craving for dried crusts while Banu Umayyah were rolling in wealth. The Caliphate had become a handle for belly-filling and a means of amassing wealth. Consequently they too did not lag behind in preparing the ground for killing him. Rather it was at their letters and messages that people from Kufah Basrah and Egypt had collected in Medina. Observing this behaviour of the people of Medina `Uthman wrote to Mu`awiyah:

p: 198

So now certainly the people of Medina have turned heretics have turned faith against obedience and broken the (oath of) allegiance. So you send to me the warriors of Syria on brisk and sturdy horses.

The policy of action adopted by Mu`awiyah on receipt of this letter also throws light on the condition of the companions. Historian at-Tabari writes after this:

When the letter reached Mu`awiyah he pondered over it and considered it bad to openly oppose the companions of the Prophet since he was aware of their unanimity.

In view of these circumstances to regard the killing of `Uthman as a consequence of merely enthusiasm and temporary feelings and to hurl it at some insurgents is to veil the fact since all the factors of his opposition existed within Medina itself while those coming from without had collected for seeking redress of their grievances at their call. Their aim was only improvement of the position not killing or bloodshed. If their complaints had been heard then the occasion for this bloodshed would not have arisen.What happened was that when having been disgusted with the oppression and excesses of `Abdullah ibn Sa`d ibn Abi Sarh who was foster brother of `Uthman the people of Egypt proceeded towards Medina and camped in the valley of Dhakhushub near the city. They sent a man with a letter to `Uthman and demanded that oppression should be stopped the existing ways should be changed and repentance should be offered for the future. But instead of giving a reply `Uthman got this man turned out of the house and did not regard their demands worth attention. On this these people entered the city to raise their voice against this pride and haughtiness and complained to the people of this behaviour besides other excesses. On the other side many people from Kufah and Basrah had also arrived with their complaints and they after joining these ones proceeded forward with the backing of the people of Medina and confined `Uthman within his house although there was no restriction on his going and coming to the mosque. But in his sermon on the very first Friday he severely rebuked these people and even held them accursed whereupon people got infuriated and threw pebbles at him as a result of which he lost control and fell from the pulpit. After a few days his coming and going to the mosque was also banned.

p: 199

When `Uthman saw matters deteriorating to this extent he implored Amir al-mu'minin very submissively to find some way for his rescue and to disperse the people in whatever way he could. Amir al-mu'minin said "On what terms can I ask them to leave when their demands are justified?" `Uthman said "I authorise you in this matter. Whatever terms you would settle with them I would be bound by them." So Amir al-mu'minin went and met the Egyptians and talked to them. They consented to get back on the condition that all the tyrannies should be wiped off and Muhammad ibn Abi Bakr be made governor by removing Ibn Abi Sarh. Amir al-mu'minin came back and put their demand before `Uthman who accepted it without any hesitation and said that to get over these excesses time was required. Amir al-mu'minin pointed out that for matters concerning Medina delay had no sense. However for other places so much time could be allowed that the Caliph's message could reach them. `Uthman insisted that for Medina also three days were needed. After discussion with the Egyptians Amir al-mu'minin agreed to it also and took all the responsibility thereof upon himself. Then they dispersed at his suggestion. Some of them went to Egypt with Muhammad ibn Abi Bakr while some went to the valley of Dhakhushub and stayed there and this whole matter ended. On the second day of this event Marwan ibn al-Hakam said to `Uthman "It is good these people have gone but to stop people coming from other cities you should issue a statement so that they should not come this way and sit quiet at their places and that statement should be that some people collected in Medina on hearing some irresponsible talk but when they came to know that whatever they heard was wrong they were satisfied and have gone back." `Uthman did not want to speak such a clear lie but Marwan convinced him and he agreed and speaking in the Holy Prophet's mosque he said:

p: 200

These Egyptians had received some news about their Caliph and when satisfied that they were all baseless and wrong they went back to their cities.

No sooner he said this than there was great hue and cry in the mosque and people began to shout to `Uthman "Offer repentance fear Allah; what is this lie you are uttering?" `Uthman was confused in this commotion and had to offer repentance. Consequently he turned to the Ka`bah moaned in the audience of Allah and returned to his house.

Probably after this very event Amir al-mu'minin advised `Uthman that "You should openly offer repentance about your past misdeeds so that these uprisings should subside for good otherwise if tomorrow people of some other place come you will again cling to my neck to rid you of them." Consequently he delivered a speech in the Prophet's mosque wherein admitting his mistakes he offered repentance and swore to remain careful in future. He told the people that when he alighted from the pulpit their representatives should meet him and he would remove their grievances and meet their demands. On this people acclaimed this action of his and washed away their ill-feelings with tears to a great extent. When he reached his house after finishing from here Marwan sought permission to say something but `Uthman's wife Na'ilah bint Farafisah intervened. Turning to Marwan she said "For Allah's sake you keep quiet. You would say only such a thing as would bring but death to him." Marwan took it ill and retorted "You have no right to interfere in these matters. You are the daughter of that very person who did not know till his death how to perform ablution." Na'ilah replied with fury "You are wrong and are laying a false blame. Before uttering anything about my father you should have cast a glance on the features of your father. But for the consideration of that old man I would have spoken things at which people would have shuddered but would have confirmed every such word." When `Uthman saw the conversation getting prolonged he stopped them and asked Marwan to tell him what he wished. Marwan said "What is it you have said in the mosque and what repentance you have offered? In my view sticking to the sin was a thousand times better than this repentance because however much the sins may multiply there is always scope for repentance but repentance by force is no repentance. You have said what you have but now see the consequences of this open announcement that crowds of people are at your door. Now go forward and fulfil their demands." `Uthman then said "Well I have said what I have said now you deal with these people. It is not in my power to deal with them." Consequently finding out his implied consent Marwan came out and addressing the people spoke out "Why have you assembled here? Do you intend to attack or to ransack? Remember you cannot easily snatch away power from our hands take out the idea from your hearts that you would subdue us. We are not to be subdued by anyone. Take away your black faces from here. Allah may disgrace and dishonour you."

p: 201

When people noticed this changed countenance and altered picture they rose from there full of anger and rage and went straight to Amir al-mu'minin and related to him the whole story. On hearing it Amir al-mu'minin was infuriated and immediately went to `Uthman and said to him "Good Heavens. How badly you have behaved with the Muslims. You have forsaken faith for the sake of a faithless and characterless man and have lost all wit. At least you should have regard and consideration for your own promise. What is this that at Marwan's betokening you have set off with folded eyes. Remember he will throw you in such a dark well that you will never be able to come out of it. You have become the carrier animal of Marwan so that he can ride on you howsoever he desires and put you on whatever wrong way he wishes. In future I shall never intervene in your affair nor tell people anything. Now you should manage your own affairs."

Saying all this Amir al-mu'minin got back and Na'ilah got the chance she said to `Uthman "Did I not tell you to get rid of Marwan otherwise he would put such a stain on you that it would not be removed despite all effort. Well what is the good in following the words of one who is without any respect among the people and low before their eyes. Make `Ali agree otherwise remember that restoring the disturbed state of affairs is neither within your power nor in that of Marwan." `Uthman was impressed by this and sent a man after Amir al-mu'minin but he refused to meet him. There was no siege around `Uthman but shame deterred him. With what face could he come out of the house? But there was no way without coming out. Consequently he came out quietly in the gloom of night and reaching Amir al-mu'minin's place he moaned his helplessness and loneliness offered excuses and also assured him of keeping promises but Amir al-mu'minin said "You make a promise in the Prophet's mosque standing before all the people but it is fulfilled in this way that when people go to you they are rebuked and even abuses are hurled at them. When this is the state of your undertakings which the world has seen then how and on what ground can I trust any word of yours in future. Do not have any expectation from me now. I am not prepared to accept any responsibility on your behalf. The tracks are open before you. Adopt whichever way you like and tread whatever track you choose." After this talk `Uthman came back and began blaming Amir al-mu'minin in retort to the effect that all the disturbances were rising at his instance and that he was not doing anything despite being able to do everything.

p: 202

On this side the result of repentance was as it was. Now let us see the other side. When after crossing the border of Hijaz Muhammad ibn Abi Bakr reached the place Aylah on the coast of the Red Sea people caught sight of a camel rider who was making his camel run so fast as though the enemy was chasing him. These people had some misgivings about him and therefore called him and enquired who he was. He said he was the slave of `Uthman. They enquired wherefore he was bound. He said Egypt. They enquired to whom he was going. He replied to the Governor of Egypt. People said that the Governor of Egypt was with them. To whom was he going then? He said he was to go to Ibn Abi Sarh. People asked him if any letter was with him. He denied. They asked for what purpose he was going. He said he did not know that. One of these people thought that his clothes should be searched. So the search was made but nothing was found on him. Kinanah ibn Bishr at-Tujibi said "See his water-skin." People said "Leave him how can there be a letter in water! Kinanah said "You do not know what cunning these people play. " Consequently the water-skin was opened and seen. There was a lead pipe in it wherein was a letter. When it was opened and read the Caliph's order in it was that "When Muhammad ibn Abi Bakr and his party reaches you then from among them kill so and so arrest so and so and put so and so in jail but you remain on your post." On reading this all were stunned and thus began to look at one another in astonishment.

p: 203

A Persian hemistich says:

Mind was just burst in astonishment as to what wonder it was!

Now proceeding forward was riding into the mouth of death consequently they returned to Medina taking the slave with them. Reaching there they placed that letter before all the companions of the Prophet. Whoever heard this incident remained stunned with astonishment and there was no one who was not abusing `Uthman. Afterwards a few companions went to `Uthman along with these people and asked whose seal was there on this letter. He replied that it was his own. They enquired whose writing it was. He said it was his secretary's. They enquired whose slave was that man. He replied that it was his. They enquired whose riding beast it was. He replied that it was that of the Government. They enquired who had sent it. He said he had no knowledge of it. People then said "Good Heavens. Everything is yours but you do not know who had sent it. If you are so helpless you leave this Caliphate and get off from it so that such a man comes who can administer the affairs of the Muslims." He replied "It is not possible that I should put off the dress of Caliphate which Allah has put on me. Of course I would offer repentance." The people said "Why should you speak of repentance which has already been flouted on the day when Marwan was representing you on your door and whatever was wanting has been made up by this letter. Now we are not going to be duped into these bluffs. Leave the Caliphate and if our brethren stand in our way we will hold them up; but if they prepare for fighting we too will fight. Neither our hands are stiff nor our swords blunt. If you regard all Muslims equally and uphold justice hand over Marwan to us to enable us to enquire from him on whose strength and support he wanted to play with the precious lives of Muslims by writing this letter." But he rejected this demand and refused to hand over Marwan to them whereupon people said that the letter had been written at his behest.

p: 204

However improving conditions again deteriorated and they ought to have deteriorated because despite lapse of the required time every thing was just as it had been and not a jot of difference had occurred. Consequently the people who had stayed behind in the valley of Dhakhushub to watch the result of repentance again advanced like a flood and spread over the streets of Medina and closing the borders from every side surrounded his house.

During these days of siege a companion of the Prophet Niyar ibn `Iyad desired to talk to `Uthman went to his house and called him. When he peeped out from the above he said "O' `Uthman for Allah's sake give up this Caliphate and save Muslims from this bloodshed." While he was just conversing one of `Uthman's men aimed at him with an arrow and killed him whereupon people were infuriated and shouted that Niyar's killer should be handed over to them. `Uthman said it was not possible that he would hand over his own support to them. This stubbornness worked like a fan on fire and in the height of fury people set fire to his door and began advancing for entering when Marwan ibn al-Hakam Sa`id ibn al-`As and Mughirah ibn al-Akhnas together with their contingents pounced upon the besiegers and killing and bloodshed started at his door. People wanted to enter the house but they were being pushed back. In the meanwhile `Amr ibn Hazm al-Ansari whose house was adjacent to that of `Uthman opened his door and shouted for advancing from that side. Thus through this house the besiegers climbed on the roof of `Uthman's house and descending down from there drew their swords. Only a few scuffles had taken place when all except people of `Uthman's house his well-wishers and Banu Umayyah ran away in the streets of Medina and a few hid themselves in the house of Umm Habibah bint Abi Sufyan (Mu`awiyah's sister) the rest were killed with `Uthman defending him to the last. (at-Tabaqat Ibn Sa`d vol. 3 Part 1 pp. 50-58; at-Tabari vol. 1 pp. 2998-3025; al-Kamil Ibn al-Athir vol. 3 pp. 167-180; Ibn Abi'l-Hadid vol. 2 pp. 144-161).

p: 205

At his killing several poets wrote elegies. A couplet from the elegy by Abu Hurayrah is presented:

Today people have only one grief but I have two griefs - the loss of my money bag and the killing of `Uthman.

After observing these events the stand of Amir al-mu'minin becomes clear namely that he was neither supporting the group that was instigating at `Uthman's killing nor can be included in those who stood for his support and defence but when he saw that what was said was not acted upon he kept himself aloof.

When both the parties are looked at then among the people who had raised their hands off from `Uthman's support are seen `A'ishah and according to the popular versions (which is not right) the then living persons out of the ten Pre-informed ones (who had been pre-informed in this world by the Prophet for their being admitted in Paradise) out of those who took part in the consultative committee (formed for `Uthman's selection for Caliphate) ansar original muhajirun people who took part in the battle of Badr and other conspicuous and dignified individuals while on the side (of Uthman) are seen only a few slaves of the Caliph and a few individuals from Banu Umayyah. If people like Marwan and Sa`id ibn al-`As cannot be given precedence over the original muhajirun their actions too cannot be given precedence over the actions of the latter. Again if ijma` (consensus of opinion) is not meant for particular occasions only then it would be difficult to question this overwhelming unanimity of the companions.

p: 206

SERMON 31

in English

When before the commencement of the Battle of Jamal Amir al-mu'minin sent `Abdullah ibn `Abbas to az-Zubayr ibn al-`Awwam with the purpose that he should advise him back to obedience he said to him on that occasion:

Do not meet Talhah (ibn `Ubaydillah). If you meet him you will find him like an unruly bull whose horns are turned towards its ears. He rides a ferocious riding beast and says it has been tamed. But you meet az-Zubayr because he is soft-tempered. Tell him that your maternal cousin says that "(It looks as if) in the Hijaz you knew me (accepted me) but (on coming here to) Iraq you do not know me (do not accept me). So what has dissuaded (you) from what was shown (by you previously)?!"

as-Sayyid ar-Radi says: The last sentence of this sermon "fama `ada mimma bada" has been heard only from Amir al-mu'minin.

in Persian

دستوري به ابن عباس

روانشناسي طلحه و زبير با طلحه، ديدار مكن، زيرا در برخورد با طلحه، او را چون گاو وحشي يابي كه شاخش را تابيده و آماده نبرد است، سوار بر مركب سركش مي شود و مي گويد، رام است، بلكه با زبير! ديدار كن كه نرمتر است، به او بگو، پسردايي تو مي گويد. در حجاز مرا شناختي، و در عراق مرا نمي شناسي؟! چه شد كه از پيمان خود باز گشتي؟! (جمله كوتاه (فما عدا مما بدا) براي نخستين بار از امام علي (ع) شنيده شد و پيش از امام از كسي نقل نگرديد)

p: 207

in Arabic

[ 31 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا أنفذ عبدالله بن العباس إلى الزبير يستفيئه إلى طاعته قبل حرب الجمل

لاتَلْقَيَنَّ طَلْحَةَ، فَإِنَّكَ إِنْ تَلْقَهُ تَجِدْهُ كَالثَّوْرِ عَاقِصاً قَرْنَهُ (1) ، يَرْكَبُ الصَّعْبَ (2) وَيَقُولُ: هُوَ الذَّلُولُ، وَلكِنِ الْقَ الزُّبَيْرَ، فَإِنَّهُ أَلْيَنُ عَرِيكَةً (3) ، فَقُلْ لَهُ: يَقُولُ لَكَ ابْنُ خَالِكَ: عَرَفْتَني بَالْحِجَازِ وَأَنْكَرْتَنِي بِالعِرَاقِ، فَمَا عَدَا مِمَّا بَدَا (4) .

قال السيد الشريف: وهو عليه السلام أوّل من سمعت منه هذه الكلمة، أعني: «فَمَا عَدَا مِمَّا بَدَا».

SERMON 32

in English

About the disparagement of the world and categories of its people

O' people! we have been borne in such a wrongful and thankless period wherein the virtuous is deemed vicious and the oppressor goes on advancing in his excess. We do not make use of what we know and do not discover what we do not know. We do not fear calamity till it befalls.

People are of four categories. Among them is one who is prevented from mischief only by his low position lack of means and paucity of wealth.

Then there is he who has drawn his sword openly commits mischief has collected his horsemen and foot-men and has devoted himself to securing wealth leading troops rising on the pulpit and has allowed his faith to perish. How bad is the transaction that you allow (enjoyment of) this world to be a price for yourself as an alternative for what there is with Allah for you.

And among them is he who seeks (benefits of) this world through actions meant for the next world but does not seek (good of) the next world through actions of this world. He keeps his body calm (in dignity) raises small steps holds up his clothes embellishes his body for appearance of trust-worthiness and uses the position of Allah's connivance as a means of committing sins.

p: 208

Then there is one whose weakness and lack of means have held him back from conquest of lands. This keeps down his position and he has named it contentment and he clothes himself with the robe of renunciation although he has never had any connection with these qualities.

Then there remain a few people in whose case the remembrance of their return (to Allah on Doomsday) keeps their eyes bent and the fear of resurrection moves their tears. Some of them are scared away (from the world) and dispersed; some are frightened and subdued; some are quiet as if muzzled; some are praying sincerely some are grief-stricken and pain-ridden whom fear has confined to namelessness and disgrace has shrouded them so they are in (the sea of) bitter water their mouths are closed and their hearts are bruised. They preached till they were tired they were oppressed till they were disgraced and they were killed till they remained few in number.

The world in your eyes should be smaller than the bark of acacia and the clippings of wool. Seek instruction from those who preceded you before those who follow you take instruction from you and keep aloof from it realising its evil because it cuts off even from those who were more attached to it than you.

as-Sayyid ar-Radi says: Some ignorant persons attributed this sermon to Mu`awiyah but it is the speech of Amir al-mu'minin. There should be no doubt about it. What comparison is there between gold and clay or sweet and bitter water. This has been pointed out by the skilful guide and the expert critic `Amr ibn Bahr al-Jahiz as he has mentioned this sermon in his book al-Bayan wa't-tabyin (vol. 2 pp. 59-61). He has also mentioned who attributed it to Mu`awiyah and then states that it is most akin to be the speech of `Ali and most in accord with his way of categorising people and information about their oppression disgrace apprehension and fear. (On the other hand) we never found Mu`awiyah speaking on the lives of renunciates or worshippers .

p: 209

in Arabic

[ 32 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يصف زمانه بالجور، ويقسم الناس فيه خمسة أصناف، ثم يزهد في الدنيا

معنى جور الزمان

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّا قَدْ أَصْبَحْنَا في دَهْر عَنُودٍ (1) ، وَزَمَن كَنُودٍ (2) ، يُعَدُّ فِيهِ الُمحْسِنُ مُسِيئاً، وَيَزْدَادُ الظَّالِمُ فِيهِ عُتُوّاً، لاَ نَنْتَفِعُ بِمَا عَلِمْنَا، وَلاَ نَسْأَلُ عَمَّا جَهِلْنَا، وَلاَ نَتَخَوَّفُ قَارِعَةً (3) حَتَّى تَحُلَّ بِنَا.

أصناف المسيئين

فَالنَّاسُ عَلَى أَرْبَعَةِ أَصْنَاف: مِنْهُمْ مَنْ لاَ يَمْنَعُهُ الفَسَادَ في الْأَرْضِ إِلاَّ مَهَانَةُ نَفْسِهِ، وَكَلاَلَةُ حَدِّهِ (4) ، وَنَضِيضُ وَفْرِهِ (5) . وَمِنْهُمُ الْمُصْلِتُ لِسَيْفِهِ، وَالْمُعْلِنُ بِشَرِّهِ، وَالْمُجْلِبُ بِخَيْلِهِ (6) وَرَجِلِهِ (7) ، قَدْ أَشْرَطَ نَفْسَهُ (8) ، وَأَوْبَقَ دِينَهُ (9) لِحُطَامٍ (10) يَنْتَهِزُهُ (11) ، أَوْ مِقْنَبٍ (12) يَقُودُهُ، أَوْ مِنْبَرٍ يَفْرَعُهُ (13) . وَلَبِئْسَ الْمَتْجَرُ أَنْ تَرَى الدُّنْيَا لِنَفْسِكَ ثَمَناً، وَمِمَّا لَكَ عِنْدَ اللهِ عِوَضاً! وَمِنْهُمْ مَنْ يَطلُبُ الدُّنْيَا بِعَمَلِ الآخِرَةِ، وَلاَ يَطْلُبُ الآخِرَةَ بِعَمَلِ الدُّنْيَا، قَدْ طَامَنَ (14) مِنْ شَخْصِهِ، وَقَارَبَ مِنْ خَطْوِهِ، وَشَمَّرَ مِنْ ثَوْبِهِ، وَزَخْرَفَ مِنْ نَفْسِهِ لِلْأَمَانَةِ، وَاتَّخَذَ سِتْرَ اللهِ ذَرِيعَةً (15) إِلَى الْمَعْصِيَةِ. وَمِنْهُمْ مَنْ أَبْعَدَهُ عَنْ طَلَبِ الْمُلْكِ ضُؤُولَةُ نَفْسِهِ (16) ، وَانْقِطَاعُ سَبَبِهِ، فَقَصَرَتْهُ الْحَالُ عَلَى حَالِهِ، فَتَحَلَّى بِاسْمِ الْقَنَاعَةِ، وَتَزَيَّنَ بِلِبَاسِ أَهْلِ الزَّهَادَةِ، وَلَيْسَ مِنْ ذلِكَ في مَرَاحٍ (17) وَلاَ مَغْدىً (18) .

الراغبون في الله

وَبَقِيَ رِجَالٌ غَضَّ أَبْصَارَهُمْ ذِكْرُ الْمَرْجِعِ، وَأَرَاقَ دُمُوعَهُمْ خَوْفُ الْمَحْشَرِ، فَهُمْ بَيْنَ شَرِيدٍ نَادٍّ (19) ، وَخَائِفٍ مَقْمُوعٍ (20) ، وَسَاكِتٍ مَكْعُومٍ (21) ، وَدَاعٍ مُخْلِصٍ، وَثَكْلاَنَ (22) مُوجَعٍ، قَدْ أَخْمَلَتْهُمُ (23) ( 177 )

التَّقِيَّةُ (24) ، وَشَمِلَتْهُمُ الذِّلَّةُ، فَهُمْ في بَحْر أُجَاجٍ (25) ، أَفْوَاهُهُمْ ضَامِزَةٌ (26) ، وَقُلُوبُهُمْ قَرِحَةٌ (27) ، قَدْ وَعَظُوا حَتَّى مَلُّوا (28) ، وَقُهِرُوا حَتَّى ذَلُّوا، وَقُتِلُوا حَتَّى قَلُّوا.

p: 210

التزهيد في الدنيا

فَلْتَكُنِ الدُّنْيَا أَصْغَرَ في أَعْيُنِكُمْ مِنْ حُثَالَةِ (29) الْقَرَظِ (30) ، وَقُرَاضَةِ الْجَلَمِ (31) ، وَاتَّعِظُوا بِمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ قَبْلَ أَنْ يَتَّعِظَ بِكُمْ مَنْ بَعْدَكُمْ; وَارْفُضُوهَا ذَمِيمَةً، فَإِنَّهَا قَدْ رَفَضَتْ مَنْ كَانَ أَشْغَفَ بِهَا مِنْكُمْ (32) .

قال السيد الشريف _ رضي اللّه عنه _:أقول: وهذه الخطبة ربما نسبها من لا علم له بها إلى معاوية، وهي من كلام أميرالمؤمنين عليه السلام الذي لا يشك فيه، وأين الذهب من الرّغام (33) !والعذب من الاجاج! وقد دلّ على ذلك الدليل الخِرِّيِت (34) ونقده الناقد البصير عمروبن بحر الجاحظ; فإنه ذكر هذه الخطبة في كتابه «البيان والتبيين» وذكر من نسبها إلى معاوية، ثم تكلم من بعدها بكلام في معناها، جملته أنه قال: وهذا الكلام بكلام علي عليه السلام أشبه، وبمذهبه في تصنيف الناس وفي الإخبار عماهم عليه من القهر والإذلال ومن التقية والخوف أليق. قال: ومتى وجدنا معاوية في حال من الأحوال يسلك في كلامه مسلك الزهاد، ومذاهب العُبّاد!

in Persian

روزگار و مردمان

سير ارتجاعي امت اسلامي اي مردم، در روزگاري كينه توز، و پر از ناسپاسي و كفران نعمتها، صبح كرده ايم، كه نيكوكار، بدكار به شمار مي آيد، و ستمگر بر تجاوز و سركشي خود مي افزايد، نه از آنچه مي دانيم بهره مي گيريم، و نه از آنچه نمي دانيم، مي پرسيم، و نه از هيچ حادثه مهمي تا به ما فرود نيايد، مي ترسيم. اقسام مردم (روانشناسي اجتماعي مسلمين، پس از پيامبر(ص)) در اين روزگاران، مردم چهار گروهند، گروهي اگر دست به فساد نمي زنند، براي اين است كه، روحشان ناتوان، و شمشيرشان كند، و امكانات مالي، در اختيار ندارند، گروه ديگر، آنان كه شمشير كشيده، و شر و فسادشان را آشكار كرده اند. لشگرهاي پياده و سواره خود را گرد آورده، و خود آماده كشتار ديگرانند، دين را براي به دست آوردن مال دنيا تباه كردند كه يا رئيس و فرمانده گروهي شوند، يا به منبري فرا رفته، خطبه بخوانند، چه بد تجارتي، كه دنيا را بهاي جان خود بداني، و با آنچه كه در نزد خداست معاوضه نمايي. گروهي ديگر، با اعمال آخرت، دنيا مي طلبند، و با اعمال دنيا در پي كسب مقامهاي معنوي آخرت نيستند، خود را كوچك و متواضع جلوه مي دهند، گامها را رياكارانه كوتاه برمي دارند، دامن خود

p: 211

را جمع كرده، خود را همانند مومنان واقعي مي آرايند، و پوششي الهي را وسيله نفاق و دورويي و دنياطلبي خود قرار مي دهند. و برخي ديگر، با پستي و ذلت و فقدان امكانات، از به دست آوردن قدرت محروم مانده اند، كه خود را به زيور قناعت آراسته، و لباس زاهدان را پوشيده اند. اينان هرگز، در هيچ زماني از شب و روز، از زاهدان راستين نبوده اند. وصف پاكان در جامعه مسخ شده در اين ميان گروه اندكي باقي مانده اند كه ياد قيامت، چشمهايشان را بر همه چيز فرو بسته، و ترس رستاخيز، اشكهايشان را جاري ساخته است، برخي از آنها از جامعه رانده شده، و تنها زندگي مي كنند، و برخي ديگر ترسان و سركوب شده يا لب فرو بسته و سكوت اختيار كرده اند، بعضي مخلصانه همچنان مردم را به سوي خدا دعوت مي كنند، و بعضي ديگر گريان و دردناكند كه تقيه و خويشتن داري، آنان را از چشم مردم انداخته است، و ناتواني وجودشان را فرا گرفته گويا در درياي نمك فرو رفته اند، دهنهايشان بسته، و قلبهايشان مجروح است، آنقدر نصيحت كردند كه خسته شدند، از بس سركوب شدند، ناتوانند و چندان كه كشته دادند، انگشت شمارند. روش برخورد با دنيا اي مردم بايد دنياي حرام در چشمانتان از پر كاه خشكيده، و تفاله هاي قيچي شده دامداران، بي ارزشتر باشد، از پيشينيان خود پند گيريد، پيش از آنكه آيندگان از شما پند گيرند، اين دنياي فاسد نكوهش شده را رها كنيد، زيرا مشتاقان شيفته تر از شما را رها كرد. (برخي از افراد ناآگاه اين خطبه را به معاويه نسبت دادند و در صورتي كه بي ترديد از سخنان اميرالمومنين (ع) است طلا كجا، خاك كجا؟ آب گوارا و شيرين كجا، آب شور كجا؟ دليل ما سخن جاهز است كه در ادبيات عرب مهارت تمام داشت و با آگاهي سخن مي گفت او مي گويد اين خطبه به سخنان امام علي (ع) و روش مردم شناسي او نزديك است تنها علي است كه مردم در حالات گوناگون مي شناسد و معرفي مي كند تاكنون در كجا ديده ايد كه معاويه در يكي از سخنانش راه زهد و تقوا پيشه كند و راه رسم بندگان خدا را انتخاب نمايد؟!)

p: 212

SERMON 33

in English

`Abdullah ibn `Abbas says that when Amir al-mu'minin set out for war with the people of Basrah he came to his audience at Dhiqar and saw that he was stitching his shoe. Then Amir al-mu'minin said to me "What is the price of this shoe?" I said: "It has no value now." He then said "By Allah it should have been more dear to me than ruling over you but for the fact that I may establish right and ward off wrong." Then he came out and spoke:

Verily Allah sent Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) when none among the Arabs read a book or claimed prophethood. He guided the people till he took them to their (correct) position and their salvation. So their spears (i.e. officers) became straight and their conditions settled down.

By Allah surely I was in their lead till it took shape with its walls. I did not show weakness or cowardice. My existing march is also like that. I shall certainly pierce the wrong till right comes out of its side.

What (cause of conflict) is there between me and the Quraysh? By Allah I have fought them when they were unbelievers and I shall fight them when they have been misled. I shall be the same for them today as I was for them yesterday.

By Allah the Quraysh only take revenge against us because Allah has given us (i.e. the Holy Prophet and his progeny) preference over them. So we have allowed them into our domain whereupon they have become as the former poet says:

p: 213

By my life you continued drinking fresh milk every morning And (continued) eating fine stoned dates with butter; We have given you the nobility which you did not possess before; And surrounded (protected) you with thoroughbred horses and tawny-coloured spears (strong spears) (1).

in Arabic

[ 33 ] ومن خطبة له عليه السلام

عند خروجه لقتال أهل البصرة، وفيها حكمة مبعث الرسل، ثمّ يذكر فضله ويذم الخارجين

قال عبدالله بن عباس رضي الله عنه: دخلت على أَمِيرَالْمُؤْمِنِين عليه السلام بذي قار وهو يخصِف نعله (1) فقلت: لا قيمةَ لها! قال: والله لَهِيَ أَحَبُّ إِليَّ من إِمرتكم، إِلاّ أَن أُقيم حقّاً، أَوأَدفع باطلاً، ثمّ خرج عليه السلام فخطب الناس فقال:

حكمة بعثة النبي

إنَّ اللهَ سُبحانَه بَعَثَ مُحَمَّداً صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنَ الْعَرَبِ يَقْرَأُ كِتَاباً، وَلاَ يَدَّعِي نُبُوَّةً، فَسَاقَ النَّاسَ حَتَّى بَوَّأَهُمْ مَحَلَّتَهُمْ (2) ، وَبَلَّغَهُمْ مَنْجَاتَهُمْ، فَاسْتَقَامَتْ قَنَاتُهُمْ (3) ، وَاطْمَأَنَّتْ صِفَاتُهُمْ.

فضل عليّ

أَمَا وَاللهِ إنْ كُنْتُ لَفِي سَاقَتِهَا (4) حَتَّى تَوَلَّتْ بِحَذَافِيرِهَا (5) ، مَا عَجَزْتُ،وَلاَ جَبُنْتُ، وَإِنَّ مَسِيرِي هذَا لِمثْلِهَا، فَلاََنْقُبَنَّ (6) الْبَاطِلَ حَتَّى يَخْرُجَ الْحَقُّ مِنْ جَنْبِهِ.

توبيخ الخارجين

عليه مَالي وَلِقُرَيْش! وَاللهِ لَقَدْ قَاتَلْتُهُمْ كَافِرِينَ، وَلاَُقَاتِلَنَّهُمْ مَفْتُونِينَ، وَإِنِّي لَصَاحِبُهُمْ بِالاَْمْسِ، كَمَا أَنَا صَاحِبُهُمُ الْيَوْمَ! وَ اللهِ مَا تَنْقِمُ مِنَّا قَرَيْشٌ إَلَّا أَنَّ اللهَ اخْتَارَنَا عَلَيْهِمْ, فَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي حَيِّزِنَا, فَكَانُوا كَمَا قَالَ الْأَوَّلُ:

أَدَمْتُ لَعُمْرِي شُرْبَكَ الْمَحْضَ (7) صَابِحاً

وَ أَكْلَكَ بِالزَبَدِ ألْمُقَشَّرَةَ الْبُجْرَا

وَ نَحْنُ وَهَبْنَاكَ الْعَلَاءَ وَ لَمْ تَكُنْ

عَلِيًّا, وَحُطْنَا حَوْلَكَ الْجُرْدُ وَ السُّمْرَا

in Persian

در راه جنگ اهل بصره

(به هنگام عزيمت به شهر بصره، جهت جنگ با ناكثين فرمود) (ابن عباس مي گويد در (سرزمين ذي قار) خدمت امام رفتم كه داشت كفش خود را پينه مي زد، تا مرا ديد، فرمود: قيمت اين كفش چقدر است؟ گفتم بهايي ندارد. فرمود: به خدا سوگند، همين كفش بي ارزش نزد من از حكومت بر شما محبوب تر است مگر اينكه حقي را با آن بپا دارم، يا باطلي را دفع نمايم. آنگاه از خيمه بيرون آمد و براي مردم خطبه خواند) آثار بعثت پيامبر اسلام همانا خداوند هنگامي محمد (ص) را مبعوث فرمود كه هيچ كس از عرب، كتاب آسماني نداشت، و ادعاي پيامبري نمي كرد، پيامبر (ص) مردم جاهلي را به جايگاه كرامت انساني پيش برد و به رستگاري رساند، كه سرنيزه هايشان كندي نپذيرفت و پيروز شدند و جامعه آنان استحكام گرفت. ويژگيهاي نظامي و اخلاقي امام علي (ع) به خدا سوگند! من از پيشتازان لشگر اسلام بودم تا آنجا كه صفوف كفر و شرك تار و مار شد، هرگز ناتوان نشدم، و نترسيدم، هم اكنون نيز همان راه را مي روم، پرده باطل را مي شكافم تا حق را از پهلوي آن بيرون آورم. شكوه از فتنه گري قريش مرا با قريش چه كار، به خدا سوگند، آن روز كه كافر بودند با آنها جنگيدم، و هم اكنون كه فريب خورده اند، با آنها مبارزه مي كنم، ديروز با آنها زندگي مي كردم و امروز نيز گرفتار آنها مي باشم. به خدا سوگند! قريش از ما انتقام نمي گيرد جز به آن علت كه خداوند ما را از ميان آنان برگزيده و گرامي داشت، ما هم آنان را در زندگي خود پذيرفتيم، پس چنان بودند كه شاعر گفته است. (به جان خودم سوگند، هر صبح از شير صاف نوشيدي. و سرشير و خرماي بي هسته خوردي. ما اين مقام و عظمت را به تو بخشيديم در حالي كه بلند مرتبت نبودي و در اطراف تو با سواران خود تا صبح نگهباني داديم و تو را حفظ كرديم)

p: 214

Footnote

(1). In fact the aim of the poet here is to say that the condition of the addressee's life from the moral and material point of view had been worse in the past and that the poet and his tribe have given him the best means of leading their lives. But as the result of this improved condition the addressee has completely lost himself and forgotten his past condition and thinks that he had had this kind of life previously.

Now Amir al-mu'minin wants to convey the same idea here to the Quraysh as Fatimah (p.b.u.h.) the holy daughter of the Holy Prophet said in her speech on Fadak:

(O' People) ... You were on the brink of the pit of Hell Fire (Qur'an 3:103). You were as worthless as the mouthful of water. You were minority like the handful greedy and a spark of the hasty. You were as down-trodden as the dust under feet. You drank dirty water. You ate untanned skin. You were abased and condemned. But Allah has rescued you through my father Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.). . .

SERMON 34

in English

To prepare the people for fighting with the people of Syria (ash-Sham) (1) Amir al-mu'minin said:

Woe to you. I am tired of rebuking you. Do you accept this worldly life in place of the next life? Or disgrace in place of dignity? When I invite you to fight your enemy your eyes revolve as though you are in the clutches of death and in the senselessness of last moments. My pleadings are not understood by you and you remain stunned. It is as though your hearts are affected with madness so that you do not understand. You have lost my confidence for good. Neither are you a support for me to lean upon nor a means to honour and victory. Your example is that of the camels whose protector has disappeared so that if they are collected from one side they disperse away from the other side.

p: 215

By Allah how bad are you for igniting flames of war. You are intrigued against but do not intrigue (against the enemy). Your boundaries are decreasing but you do not get enraged over it. Those against you do not sleep but you are unmindful. By Allah those who leave matters one for the other are subdued. By Allah I believed about you that if battle rages and death hovers around you you will cut away from the son of Abi Talib like the severing of head from the trunk. (2)

By Allah he who makes it possible for his adversary to so overpower him as to remove the flesh (from his bones) crush his bones and cut his skin into pieces then it means that his helplessness is great and his heart surrounded within the sides of his chest is weak. You may become like this if you wish.

But for me before I allow it I shall use my sharp edged swords of al-Mushrafiyyah which would cut as under the bones of the head and fly away arms and feet. Thereafter Allah will do whatever He wills.

O' people I have a right over you and you have a right over me. As for your right over me that is to counsel you to pay you your dues fully to teach you that you may not remain ignorant and instruct you in behaviourism that you may act upon. As for my right over you it is fulfilment of (the obligation of) allegiance well-wishing in presence or in absence response when I call you and obedience when I order you.

p: 216

in Arabic

[ 34 ] ومن خطبة له عليه السلام

في استنفار الناس إلى الشام بعد فراغه من أمر الخوارج

وفيها يتأفف بالناس، وينصح لهم بطريق السداد

أُفٍّ لَكُمْ (1) ! لَقَدْ سَئِمْتُ عِتَابَكُمْ! أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ عِوَضاً؟ وَبِالذُّلِّ مِنَ الْعِزِّ خَلَفاً؟ إِذَا دَعَوْتُكُمْ إِلَى جِهَادِ عَدُوِّكُمْ دَارَتْ أَعْيُنُكُمْ (2) ، كَأَنَّكُمْ مِنَ الْمَوْتِ فِي غَمْرَةٍ (3) ، وَمِنَ الذُّهُولِ في سَكْرَةٍ، يُرْتَجُ (4) عَلَيْكُمْ حَوَارِي (5) فَتَعْمَهُونَ (6) ،فَكَأَنَّ قُلُوبَكُمْ مَأْلُوسَةٌ (7) ، فَأَنْتُمْ لاَ تَعْقِلُونَ. مَا أَنْتُمْ لي بِثِقَةٍ سَجِيسَ اللَّيَالي (8) ، وَمَا أَنْتُمْ بِرُكْنٍ يُمَالُ (9) بِكُمْ، وَلاَ زَوَافِرُ (10) عِزٍّ يُفْتَقَرُ إِلَيْكُمْ. مَا أَنْتُمْ إِلاَّ كَإِبِل ضَلَّ رُعَاتُهَا، فَكُلَّمَا جُمِعَتْ مِنْ جَانِبٍ انْتَشَرَتْ مِن آخَرَ، لَبِئْسَ _ لَعَمْرُ اللهِ _ سُعْرُ (11) نَارِ الْحَرْبِ أَنْتُمْ! تُكَادُونَ وَلاَ تَكِيدُونَ، وَتُنْتَقَصُ أَطْرَافُكُمْ فَلاَ تَمْتَعِضُونَ (12) ; لاَ يُنَامُ عَنْكُمْ وَأَنْتُمْ في غَفْلَةٍٍٍ سَاهُونَ، غُلِبَ وَاللهِ الْمُتَخَاذِلُونَ! وَأيْمُ اللهِ إِنِّي لْأَظُنُّ بِكُمْ أنْ لَوْ حَمِسَ (13) الْوَغَى (14) ، وَاسْتَحَرَّ الْمَوْتُ (15) ، قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنِ ابْنِ أَبِي طَالِبٍ انْفِرَاجَ الرَّأْسِ (16) . وَاللهِ إِنَّ امْرَأً يُمَكِّنُ عَدُوَّهُ مِنْ نَفْسِهِ يَعْرُقُ لَحْمَهُ (17) ، وَيَهْشِمُ عَظْمَهُ، وَيَفْرِي (18) جِلْدَهُ، لَعَظِيمٌ عَجْزُهُ، ضَعِيفٌ ماضُمَّتْ عَلَيْهِ جَوَانِحُ صَدْرِهِ (19) . أَنْتَ فَكُنْ ذَاكَ إِنْ شِئْتَ، فَأَمَّاأَنَا فَوَاللهِ دُونَ أَنْ أُعْطِيَ ذلِكَ ضَرْبٌ بِالْمَشْرَفِيَّةِ (20) تَطِيرُ مِنْهُ فَرَاشُ الْهَامِ (21) ، وَتَطِيحُ (22) السَّوَاعِدُ وَالْأَقْدَامُ، وَيَفْعَلُ اللهُ بَعْدَ ذلِكَ مَا يَشَاءُ.

طريق السداد

أَيُّهَا النَّاسُ! إِنَّ لِي عَلَيْكُمْ حَقّاً، وَلَكُمْ عَلَيَّ حَقٌّ: فَأَمَّا حَقُّكُمْ عَلَيَّ: فَالنَّصِيحَةُ لَكُمْ، وَتَوْفِيرُ فَيْئِكُمْ (23) عَلَيْكُمْ، وَتَعْلِيمُكُمْ كَيْلا تَجْهَلُوا، وَتَأْدِيبُكُمْ كَيْما تَعْلَمُوا. وَأَمَّا حَقِّي عَلَيْكُمْ فَالوَفَاءُ بِالبَيْعَةِ، وَالنَّصِيحَةُ في الْمَشْهَدِ وَالْمَغِيبِ، وَالْإِجَابَةُ حِينَ أَدْعُوكُمْ، وَالطَّاعَةُ حِينَ آمُرُكُمْ.

p: 217

in Persian

پيكار با مردم شام

نكوهش از سستي و نافرماني كوفيان نفرين بر شما كوفيان! كه از فراواني سرزنش شما خسته شدم، آيا بجاي زندگي جاويدان قيامت به زندگي زودگذر دنيا رضايت داديد؟ و بجاي عزت و سربلندي، بدبختي و ذلت را انتخاب كرديد؟ شما را به جهاد با دشمنتان دعوت مي كنم، چشمتان از ترس در كاسه مي گردد، گويا ترس از مرگ عقل شما را ربوده و چون انسانهاي مست از خود بيگانه شده، حيران و سرگردانيد، گويا عقلهاي خود را از دست داده و درك نمي كنيد، من ديگر هيچگاه به شما اطمينان ندارم، و شما را پشتوانه خود نمي پندارم، شما ياران شرافتمندي نيستيد كه كسي به سوي شما دست دراز كند. به شتران بي ساربان مي مانيد كه هرگاه از يك طرف جمع آوري گرديد، از سوي ديگر پراكنده مي شويد. علل عقب ماندگي مردم كوفه به خدا سوگند! شما بد وسيله اي براي افروختن آتش جنگ هستيد شما را فريب مي دهند اما فريب دادن نمي دانيد، سرزمين شما را پياپي مي گيرند و شما پروا نداريد، چشم دشمن براي حمله شما خواب ندارد ولي شما در غفلت بسر مي بريد، به خدا سوگند! شكست براي كساني است كه دست از ياري يكديگر مي كشند، سوگند به خدا! اگر جنگ سخت درگير شود و حرارت و سوزش مرگ شما را در بر گيرد، از

اطراف فرزند ابوطالب، همانند جدا شدن سر از تن، جدا و پراكنده مي شويد. به خدا سوگند! كسي كه دشمن را بر جان خويش مسلط گرداند كه گوشتش را بخورد، و استخوانش را بشكند، و پوستش را جدا سازد، عجز و ناتواني او بسيار بزرگ و قلب او بسيار كوچك و ناتوان است. تو اگر مي خواهي اينگونه باش، اما من، به خدا سوگند از پاي ننشينم و قبل از آنكه دشمن فرصت يابد با شمشير آب ديده چنان ضربه اي بر پيكر او وارد سازم كه ريزه هاي استخوان سرش را بپراكند، و بازوها و قدمهايش جدا گردد و از آن پس خدا هر چه خواهد انجام دهد.

p: 218

حقوق متقابل مردم و رهبري اي مردم، مرا بر شما و شما را بر من حقي واجب شده است، حق شما بر من، آنكه از خيرخواهي شما دريغ نورزم و بيت المال را ميان شما عادلانه تقسيم كنم، و شما را آموزش دهم تا بي سواد و نادان نباشيد، و شما را تربيت كنم تا راه و رسم زندگي را بدانيد، و اما حق من بر شما اين است كه با من وفادار باشيد، و در آشكار و نهان خيرخواهي كنيد، هرگاه شما را فرا خواندم اجابت نماييد و فرمان دادم اطاعت كنيد.

Footnote

(1). The word "ash-Sham" was a name used for a vast geographical area occupied by Muslim countries in those days. This area included present-day Syria Lebanon and Palestine. Its capital was Damascus. Wherever the word Syria is mentioned (in this book) it should be understood in its larger meaning.

(2). This sentence is employed for such severance after which there is no occasion or possibility of joining. The author of Durrah Najafiyyah has quoted several views in its explanation:

i)

Ibn Durayd's view is that it means that. "Just as when the head is severed its joining again is impossible in the same way you will not join me after once deserting me."

ii)

al-Mufaddal says ar-ra's(head) was the name of a man and a village of Syria Bayt ar-ra's is named after him. This man left his home and went away somewhere and never again returned to his village after which the proverb sprang up "you went as ar-ra's had gone."

p: 219

iii)

One meaning of it is that "Just as if the joints of the bones of the head are opened they cannot be restored in the same way you will not join me after cutting from me.

iv)

It has also been said that this sentence is in the sense of separating completely. After copying this meaning from the Sharh of ash-Shaykh Qutbu'd-Din ar-Rawandi the commentator Ibn Abi'l-Hadid has written that this meaning is not correct because when the word "ar-ra's" is used in the sense of whole it is not preceded by "alif" and "lam"

v)

It is also taken to mean that "You will so run away from me as one (fleeing for life) to save his head." Besides this one or two other meanings have also been stated but being remote they are disregarded.

First of all it was used by the philosopher of Arabia Aktham ibn Sayfi while teaching unity and concord to his children. He says:

O' my children do not cut away (from each other) at the time of calamities like the cutting of head because after that you will never get together.

SERMON 35

in English

Amir al-mu'minin said after Arbitration. (1)

All praise is due to Allah even though time has brought (for us) crushing calamity and great occurrence. And I stand witness that there is no god but Allah the One there is no partner for Him nor is there with Him any god other than Himself and that Muhammad is His slave and His Prophet (May Allah's blessing and greeting be upon him and his progeny).

p: 220

So now certainly the disobedience of sympathetic counsellor who has knowledge as well as experience brings about disappointment and result in repentance. I had given you my orders about this arbitration and put before you my hidden view if Qasir's (2) orders were fulfilled but you rejected it (my orders) like rough opponents and disobedient insurgents till the counsellor himself fell in doubt about his counsel and the flint (of his wit) ceased to give flame. Consequently mine and your position became as the poet of Hawazin says:

I gave you my orders at Mun'araji'l-liwa but you did not see the good of my counsel till the noon of next day (when it was too late). (3)

in Arabic

[ 35 ] ومن خطبة له عليه السلام

بعد التحكيم وما بلغه من أمر الحكمين

وفيها حمد الله على بلائه، ثمّ بيان سبب البلوى

الحمد على البلاء

الْحَمْدُ للهِ وَإنْ أَتَى الدَّهْرُ بِالْخَطْبِ الْفَادِحِ (1) ، وَالْحَدَثِ (2) الْجَلِيلِ. وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاّ اللهُ، لَاشَرِيكَ لَهُ, لَيْسَ مَعَهُ إِلهٌ غَيْرُهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ.

سبب البلوى

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ مَعْصِيَةَ النَّاصِحِ الشَّفِيقِ الْعَالِمِ الُْمجَرِّبِ تُورِثُ الْحَسْرَةَ، وَتُعْقِبُ النَّدَامَةَ. وَقَدْ كُنْتُ أَمَرْتُكُمْ في هذِهِ الْحُكُومَةِ أَمْرِي، وَنَخَلْتُ لَكُمْ مَخزُونَ رَأْيِي (3) ، لَوْ كَانَ يُطَاعُ لِقَصِيرٍ (4) أَمْرٌ! فَأَبَيْتُمْ عَلَيَّ إِبَاءَ الْمُخَالِفِينَ الْجُفَاةِ، وَالْمُنَابِذِينَ الْعُصَاةِ، حَتَّى ارْتَابَ النَّاصِحُ بِنُصْحِهِ، وَضَنَّ الزَّنْدُ بِقَدْحِهِ (5) ، فَكُنْتُ وَإِيَّاكُمْ كَمَا قَالَ أَخُو هَوَازِنَ (6) :

أَمَرْتُكُمُ أَمْري بِمُنْعَرَجِ اللِّوَى (7) فَلَمْ تَسْتَبِينُوا النُّصْحَ إِلاَّ ضُحَى الْغَدِ

p: 221

in Persian

بعد از حكميت

ضرورت ستايش پروردگار خدا را سپاس! هر چند كه روزگار دشواريهاي فراوان و حوادثي بزرگ پديد آورد، و شهادت مي دهم جز خداي يگانه و بي مانند خدايي نباشد و جز او معبودي نيست، و گواهي مي دهم محمد (ص) بنده و فرستاده اوست. علل شكست كوفيان پس از حمد و ستايش خدا! بدانيد كه نافرماني از دستور نصيحت كننده مهربان دانا و باتجربه، مايه حسرت و سرگرداني و سرانجامش پشيماني است، من راي و فرمان خود را نسبت به حكميت به شما گفتم، و نظر خالص خود را در اختيار شما گذاردم. (اي كاش كه از قصير پسر سعد اطاعت مي شد) ولي شما همانند مخالفاني ستمكار، و پيمان شكناني نافرمان، از پذيرش آن سر باز زديد، تا آنجا كه نصيحت كننده در پند دادن به ترديد افتاد، و از پند دادن خودداري كرد، داستان من و شما چنان است كه برادر هوازني سروده است: (در سرزمين منعرج، دستور لازم را دادم اما نپذيرفتند، كه فردا سزاي سركشي خود را چشيدند).

Footnote

(1). When the Syrians' spirit was broken by the bloody swords of the Iraqis and the incessant attacks of the night of al-Harir lowered their morale and ended their aspirations 'Amr ibn al-'As suggested to Mu'awiyah the trick that the Qur'an should be raised on spears and shouts urged forth to treat it as the arbitrator. Its effect would be that some people would try to stop the war and others would like to continue it. We would thus divide them and be able to get the war postponed for another occasion. Consequently copies of the Qur'an were raised on spears. The result was that some brainless persons raised hue and cry and created division and disturbance in the army and the efforts of simple Muslims turned slow after having been near victory. Without understanding anything they began to shout that they should prefer the verdict of the Qur'an over war.

p: 222

When Amir al-mu'minin saw the Qur'an being the instrument of their activities he said:

"O' people do not fall in this trap of deceit and trickery. They are putting up this device only to escape the ignominy of defeat. I know the character of each one of them. They are neither adherents of the Qur'an nor have they any connection with the faith or religion. The very purpose of our fighting has been that they should follow the Qur'an and act on its injunctions. For Allah's sake do not fall in their deceitful device. Go ahead with determination and courage and stop only after vanquishing the dying foe." Nevertheless the deceitful instrument of wrong had worked. The people took to disobedience and rebellion. Mis'ar ibn Fadaki at-Tamimi and Zayd ibn Husayn at-Ta'i each with twenty thousand men came forward and said to Amir al-mu'minin 'O' 'Ali if you do not respond to the call of the Qur'an we will deal with you in the same manner as we did with 'Uthman.

You end the battle at once and bow before the verdict of the Qur'an. Amir al-mu'minin tried his best to make them understand but Satan was standing before them in the garb of the Qur'an. He did not allow them to do so and they compelled Amir al-mu'minin that he should send someone to call Malik ibn al-Harith al-Ashtar from the battlefield. Being obliged Amir al-mu'minin sent Yazid ibn Hani to call Malik back. When Malik heard this order he was bewildered and said "Please tell him this is not the occasion to leave the position. He may wait a bit then I will come to his audience with the tidings of victory." Hani conveyed this message on return but people shouted that Amir al-mu'minin must have sent word to him secretly to continue. Amir al-mu'minin said he never got any occasion to send any secret message to him. Whatever he said was said before them. People said he should be sent again and that if Malik delayed his return Amir al-mu'minin should forsake his life.

p: 223

Amir al-mu'minin again sent Yazid ibn Hani and sent word that rebellion had occurred he should return in whatever condition he was. So Hani went and told Malik "You hold victory dear or the life of Amir al-mu'minin. If his life is dear you should raise hands off the battle and go to him." Leaving the chances of victory Malik stood up and came to the audience of Amir al-mu'minin with grief and disappointment. Chaos raged there. He rebuked the people very much but matters had taken such a turn that could not be corrected.

It was then settled that either party should nominate an arbitrator so that they should settle the (matter of) Caliphate according to the Qur'an. From Mu'awiyah's side 'Amr ibn al-'As was decided upon and from Amir al mu'minin's side people proposed the name of Abu Musa al-Ash'ari. Seeing this wrong selection Amir al-mu'minin said "Since you have not accepted my order about arbitration at least now agree that do not make Abu Musa the arbitrator. He is not a man of trust. Here is 'Abdullah ibn 'Abbas and here is Malik al-Ashtar. Select one of them." But they did not at all listen to him and stuck to his name. Amir al-mu'minin said "All right do whatever you want. The day is not far when you will cut your own hands through your misdeeds."

After the nomination of arbitrators when the deed of agreement was being written then with 'Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.) the word Amir al-mu'minin was also written. 'Amr ibn al-'As said "This should be rubbed off. If we regarded him Amir al-mu'minin why should this battle have been fought?" At first Amir al-mu'minin refused to rub it off but when they did not in any way agree he rubbed it off and said "This incident is just similar to the one at al-Hudaybiyah when the unbelievers stuck on the point that the words 'Prophet of Allah' with the name of the Prophet should be removed and the Prophet did remove it." On this 'Amr ibn al-'As got angry and said "Do you treat us as unbelievers?" Amir al-mu'minin said "On what day have you had anything to do with believers and when have you been their supporters?"

p: 224

However after this settlement the people dispersed and after mutual consultation these two arbitrators decided that by removing both 'Ali and Mu'awiyah from the Caliphate the people should be accorded the power to choose whomever they desired. When time came to its announcement there was a meeting at Dumatu'l-Jandal a place between Iraq and Syria and then two arbitrators also reached there to announce the judgement on the fate of the Muslims. Acting cunningly 'Amr ibn al-'As said to Abu Musa "I regard it ill manner to precede you. You are older in years and age so first you make the announcement." Abu Musa succumbed to his flattery and came out proudly and stood before the gathering. Addressing them he said "O' Muslims we have jointly settled that 'Ali ibn Abi Talib and Mu'awiyah should be removed and the right to choose a Caliph be accorded to the Muslims. They should choose whomever they like." Saying this he sat down. Now the turn was for 'Amr ibn al-'As and he said "O' Muslims you have heard that Abu Musa removed 'Ali ibn Abi Talib. I also agree with it. As for Mu'awiyah there is no question of removing him.

Therefore I place him in his position." No sooner that he said this there were cries all round. Abu Musa cried hoarse that it was a trick a deceit and told 'Amr ibn al-'As that "You have played a trick and your example is that of a dog on which if you load something he would gasp or leave him he would gasp." 'Amr ibn al-'As said "Your example is like the ass on whom books are loaded." However 'Amr ibn al-'As's trick was effective and Mu'awiyah's shaking feet were again stabilised.

p: 225

This was the short sketch of the Arbitration whose basis was laid in the Qur'an and sunnah. But was it a verdict of the Qur'an or the result of those deceitful contrivances which people of this world employ to retain their authority? Could these pages of history be made a torch-guide for the future and the Qur'an and sunnah be not used as a means of securing authority or as an instrument of worldly benefits.

When Amir al-mu'minin got the news of this lamentable result of arbitration he climbed on the pulpit and delivered this sermon every word of which savours of his grief and sorrow and at the same time it throws light on soundness of his thinking correctness of his opinion and foresighted sagacity.

(2). This is a proverb which is used on an occasion where the advice of a counsellor is rejected and afterwards it is repented. The fact of it was that the ruler of al-Hirah namely Jadhimah al-Abrash killed the ruler of al-Jazirah named 'Amr ibn Zarib whereafter his daughter az-Zabba' was made the ruler of al-Jazirah. Soon after accession to the throne she thought out this plan to avenge her father's blood that she sent a message to Jadhimah that she could not alone carry on the affairs of the state and that if he could become her patron by accepting her as his wife she would be grateful. Jadhimah was more than puffed up at this proposal and prepared himself to set off for al-Jazirah with a thousand horsemen.

p: 226

His slave Qasir advised him much that this was just a deceit and trick and that he should not place himself in this danger; but his wit had been so blinded that he could not think over why az-Zabba' should select the Murderer of her father for her life companionship. Anyhow he set off and when he reached the border of al-Jazirah although az-Zabba's army was present for his reception but she neither gave any special reception nor offered any warm welcome. Seeing this state Qasir was again suspicious and he advised Jadhimah to get back but nearness to the goal had further fanned his passion. He paid no heed and stepping further entered the city. Soon on arrival there he was killed. When Qasir saw this he said "Had the advice of Qasir been followed." From that time this proverb gained currency.

(3). The poet of Hawazin implies Durayd ibn as-Simmah. He wrote this couplet after the death of his brother 'Abdullah ibn as-Simmah. Its facts are that 'Abdullah along with his brother led an attack of two groups of Banu Jusham and Bani Nasr who were both from Hawazin and drove away many camels. On return when they intended to rest at Mun'araji'l-liwa Durayd said it was not advisable to stay there lest the enemy attacks from behind but 'Abdullah did not agree and stayed there. The result was that as soon as dawn appeared the enemy attacked and killed 'Abdullah on the spot. Durayd also received wounds but he slipped away alive and after this he wrote a few couplets out of which one couplet is this wherein he has referred to the destruction resulting from his advice having been rejected.

p: 227

SERMON 36

in English

Warning the people of Nahrawan (1) of their fate

I am warning you that you will be killed on the bend of this canal and on the level of this low area while you will have no clear excuse before Allah nor any open authority with you. You have come out of your houses and then divine decree entangled you. I had advised you against this arbitration but you rejected my advice like adversaries and opponents till I turned my ideas in the direction of your wishes. You are a group whose heads are devoid of wit and intelligence. May you have no father! (Allah's woe be to you!) I have not put you in any calamity nor wished you harm.

in Arabic

[ 36 ] ومن ومن خطبة له عليه السلام

في تخويف أَهل النهروان (1)

فَأَنَا نَذِيرٌ لَكُمْ أَنْ تُصْبِحُوا صَرْعَى (2) بِأَثْنَاءِ هذَا النَّهَرِ، وَبِأَهْضَامِ (3) هذَا الْغَائِطِ (4) ، عَلَى غَيْرِ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ، وَلاَ سُلْطَانٍ مُبِينٍ مَعَكُمْ، قَدْ طَوَّحَتْ (5) بِكُمُ الدَّارُ، وَاحْتَبَلَكُمُ الْمِقْدَارُ (6) ، وَقَدْ كُنْتُ نَهَيْتُكُمْ عَنْ هذِهِ الْحُكُومَةِ فَأَبَيْتُمْ عَلَيَّ إِبَاءَ المُنَابِذِينَ، حَتَّى صَرَفْتُ رَأْيِي إِلَىْ هَوَاكُمْ، وَأَنْتُمْ مَعَاشِرُ أَخِفَّاءُ الْهَامِ ، سُفَهَاءُ الْأََحْلاَمِ (7) ، وَلَمْ آتِ _ لاَ أَبَا لَكُمْ _ بُجْراً (8) ، وَلاَ أَرَدْتُ لَكُمْ ضُرّاً. (9)

in Persian

در بيم دادن نهروانيان

تلاش در هدايت دشمن شما را از اين مي ترسانم! مبادا صبح كنيد در حالي كه جنازه هاي شما در اطراف رود نهروان و زمينهاي پست و بلند آن افتاده باشد، بدون آن كه برهان روشني از پروردگار، و حجت و دليل قاطعي داشته باشيد، از خانه ها آواره گشته و به دام قضا گرفتار شديد. من شما را از اين حكميت نهي كردم ولي با سرسختي مخالفت نموديد، تا به دلخواه شما كشانده شدم. شما اي سبكسران، و بيخردان، اي ناكسان و بي پدران، من كه اين فاجعه را ببار نياوردم و هرگز زيان شما را نخواستم (زيرا امام همواره با حكميت مخالف بود)

p: 228

Footnote

(1). The cause of the battle of Nahrawan was that when after Arbitration Amir al-mu'minin was returning to Kufah the people who were foremost in pleading acceptance of Arbitration began to say that appointment of anyone other than Allah as arbitrator is heresy and that Allah forbid by accepting the Arbitration Amir al-mu'minin turned heretic. Consequently by distorting the meaning of "There is no authority same with Allah" they made simple Muslims share their views and separating from Amir al-mu'minin encamped at Hanira' near Kufah. When Amir al-mu'minin learned of these plottings he sent Sa'sa'ah ibn Suhan al-'Abdi and Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi in the company of Ibn 'Abbas towards them and afterwards himself went to the place of their stay and dispersed them after discussion.

When these people reached Kufah they began to spread the news that Amir al-mu'minin had broken the agreement of Arbitration and that he is again ready to fight against the Syrians. When Amir al-mu'minin learned this he contradicted it whereupon these people stood up in rebellion and encamped twelve miles from Baghdad in the low area of the canal called Nahrawan.

On the other side after hearing the verdict of Arbitration Amir al-mu'minin rose for fighting the army of Syria and wrote to the Kharijites that the verdict passed by the two arbitrators in pursuance of their heart's wishes instead of the Qur'an and sunnah was not acceptable to him that he had therefore decided to fight with them and they should support him for crushing the enemy. But the Kharijites gave him this reply "When you had agreed to Arbitration in our view you had turned heretic. Now if you admit your heresy and offer repentance we will think over this matter and decide what we should do." Amir al-mu'minin understood from their reply that their disobedience and misguidance had become very serious.

p: 229

To entertain any kind of hope from them now was futile. Consequently ignoring them he encamped in the valley of an-Nukhaylah with a view to marching towards Syria. When the army had been arrayed he came to know that the men desired to deal with the people of Nahrawan first and to move towards Syria afterwards. Amir al-mu'minin however said that they should be left as they were that they themselves should first move towards Syria while the people of Nahrawan could be dealt with afterwards. People said that they were prepared to obey every order of his with all their might whether he moved this way or that way. The army had not moved when news about the rebellion of Kharijites began to reach and it was learnt that they had butchered the governor of Nahrawan namely 'Abdullah ibn Khabbab ibn al-Aratt and his slave maid with the child in her womb and have killed three women of Banu Tayyi and Umm Sinan as-Saydawiyyah.

Amir al-mu'minin sent al-Harith ibn Murrah al-'Abdi for investigation but he too was killed by them. When their rebellion reached this stage it was necessary to deal with them. Consequently the army turned towards Nahrawan. On reaching there Amir al-mu'minin sent them word that those who had killed 'Abdullah ibn Khabbab ibn al-Aratt and innocent women should be handed over to him for avenging blood. Those people replied that they had killed these persons jointly and that they considered it lawful to shed the blood of all the people on his side. Even at this Amir al-mu'minin did not take the initiative for the battle but sent Abu Ayyub al-Ansari with a message of peace. So he spoke to them aloud "Whoever comes under this banner or separates from that party and goes to Kufah or al-Mada'in would get amnesty and he would not be questioned. As a result of this Farwah ibn Nawfal al-Ashja'i said that he did not know why they were at war with Amir al-mu'minin. Saying this he separated along with five hundred men. Similarly group after group began to separate and some of them joined Amir al-mu'minin.

p: 230

Those who remained numbered four thousand and according to at-Tabari's account they numbered two thousand eight hundred. These people were not in any way prepared to listen to the voice of truth and were ready to kill or be killed. Amir al-mu'minin had stopped his men to take the initiative but the Kharijites put arrows in their bows and broke and threw away the sheathes of their swords. Even at this juncture Amir al-mu'minin warned them of the dire consequences of war and this sermon is about that warning and admonition. But they were so brimming with enthusiasm that they leapt on Amir al-mu'minin's force all of a sudden. This onslaught was so severe that the foot men lost ground but they soon fixed themselves firmly that the attack of arrows and spears could not dislodge them from their position and they soon so cleared away the Kharijites that except for nine persons who fled away to save their lives not a single person was left alive. From Amir al-mu'minin's army only eight persons fell as martyrs. The battle took place on the 9th Safar 38 A.H.

SERMON 37

in English

Amir al-mu'minin's utterance which runs like a Sermon About his own steadfastness in religion and precedence in (acceptance of) belief.

I discharged duties when others lost courage (to do so) and I came forward when others hid themselves. I spoke when others remained mum. I stroke with Divine light when others remained standing. I was the quietest of them in voice but the highest in going forward. I cleaved to its rein and applied myself solely to its pledge like the mountain which neither sweeping wind could move nor storm could shake. No one could find fault with me nor could any speaker speak ill of me.

p: 231

The low is in my view worthy of honour till I secure (his) right for him while the strong is in my view weak till I take (other's) right from him. We are happy with the destiny ordained by Allah and have submitted to the command of Allah. Do you think I would speak lie about the Prophet of Allah? By Allah I am surely the first to testify him so I will not be the first to falsify him. I looked at my affairs and found that my obedience should have precedence over my allegiance while my pledge with him is a burden on my neck.

in Arabic

[ 37 ] ومن كلام له عليه السلام

يجري مجرى الخطبة

وفيه يذكر فضائله - عليه السلام - قاله بعد وقعة النهروان

فَقُمْتُ بِالْأَمْرِ حِينَ فَشِلُوا (1) ، وَتَطَلَّعْتُ حِينَ تَقَبَّعُوا (2) ، وَ نَطَقْتُ حِينَ تَعْتَعُوا (3) وَمَضَيْتُ بِنُورِ اللهِ حِينَ وَقَفُوا، وَكُنْتُ أَخْفَضَهُمْ صَوْتاً، وَأَعْلاَهُمْ فَوْتاً (4) ، فَطِرْتُ بِعِنَانِهَا (5) ، وَاسْتَبْدَدْتُ بِرِهَانِهَا (6) ، كَالْجَبَلِ لاَ تُحَرِّكُهُ الْقَوَاصِفُ، وَلاَ تُزِيلُهُ الْعَوَاصِفُ. لَمْ يَكُنْ لِأَحَدٍ فيَّ مَهْمَزٌ، وَلاَ لِقَائِلٍ فيَّ مَغْمَزٌ (7) ، الذَّلِيلُ عِنْدِي عَزِيزٌ حَتَّى آخُذَ الْحَقَّ لَهُ، وَالْقَوِيُّ عِنْدِي ضَعِيفٌ حَتَّى آخُذَ الْحَقَّ مَنْهُ، رَضِينَا عَنِ اللهِ قَضَاءَهُ، وَسَلَّمْنَا لِلّهِ أَمْرَهُ. أَتَرَاني أَكْذِبُ عَلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ وَاللهِ لَأَنَا أَوَّلُ مَنْ صَدَّقَهُ فَلاَ أَكُونُ أَوَّلَ مَنْ كَذَبَ عَلَيْهِ. فَنَظَرْتُ في أَمْرِي، فَإِذَا طَاعَتِي قَدْ سَبَقَتْ بَيْعَتِي، وَإِذَا الميِثَاقُ في عُنُقِي لِغَيْرِي.

in Persian

ذكر فضائل خود

ويژگيها و فضائل امام علي (ع) آنگاه كه همه از ترس سست شده، كنار كشيدند، من قيام كردم، و آن هنگام كه همه خود را پنهان كردند من آشكارا به ميدان آمدم، و آن زمان كه همه لب فرو بستند، من سخن گفتم، و آن وقت كه همه باز ايستادند من با راهنمايي نور خدا به راه افتادم، در مقام حرف و شعار صدايم از همه آهسته تر بود اما در عمل برتر و پيشتاز بودم، زمام امور را به دست گرفتم، و جلوتر از همه پرواز كردم، و پاداش سبقت در فضيلتها را بردم. همانند كوهي كه تندبادها آن را به حركت درنمي آورد، و طوفانها آن را از جاي برنمي كند، كسي نمي توانست عيبي در من بيابد، و سخن چيني جاي عيبجويي در من نمي يافت. خوارترين افراد نزد من عزيز است تا حق او را باز گردانم، و نيرومندها در نظر من پست و ناتوانند تا حق را از آنها باز ستانم. علت سكوت و كناره گيري از خلافت در برابر خواسته هاي خدا راضي، و تسليم فرمان او هستم، آيا مي پنداريد من به رسول خدا (ص) دروغي روا دارم؟ به خدا سوگند! من نخستين كسي هستم كه او را تصديق كردم، و هرگز اول كسي نخواهم بود كه او را تكذيب كنم. در كار خود انديشيدم ديدم پيش از بيعت، پيمان اطاعت و پيروي از سفارش رسول خدا (ص) را برعهده دارم، كه از من براي ديگري پيمان گرفت (پيامبر (ص) فرمود اگر در امر حكومت كار به جدال و خونريزي كشانده شود، سكوت كن)

p: 232

SERMON 38

in English

About naming of doubt as such and disparagement of those in doubt

Doubt is named doubt because it resembles truth. As for

lovers of Allah their conviction serves them as light and the direction of the right path (itself) serves as their guide; while the enemies of Allah in time of doubt call to misguidance in the darkness of doubt and their guide is blindness (of intelligence). One who fears death cannot escape it nor can one who fears for eternal life secure it.

in Arabic

[ 38 ] ومن كلام له عليه السلام

وفيها علة تسمية الشبهة شبهة، ثم بيان حال الناس فيها

وَإِنَّمَا سُمِّيَتِ الشُّبْهَةُ شُبْهَةً لاَِنَّهَا تُشْبِهُ الْحَقَّ، فَأَمَّا أَوْلِيَاءُ اللهِ فَضِيَاؤُهُمْ فِيهَا الْيَقِينُ، وَدَلِيلُهُمْ سَمْتُ الْهُدَى (1) ، وَأَمَّا أَعْدَاءُ اللهِ فَدُعَاؤُهُمْ فِيهَا الضَّلالُ، وَدَلِيلُهُمُ الْعَمَى، فَمَا يَنْجُو مِنَ المَوْتِ مَنْ خَافَهُ، وَلا يُعْطَى الْبَقَاءَ مَنْ أَحَبَّهُ.

in Persian

معني شبهه

ضرورت شناخت شبهات شبهه را براي اين شبهه ناميدند كه به حق شباهت دارد. اما دوستان خدا نور هدايت كننده آنها در شبهات، يقين است. و راهنماي آنان مسير هدايت الهي است، اما دشمنان خدا، دعوت كننده آنان در شبهات گمراهي است، و راهنماي آنان كوري است، آن كس كه از مرگ بترسد نجات نمي يابد، و آن كس كه مرگ را دوست دارد براي هميشه در دنيا نخواهد ماند.

SERMON 39

in English

In disparagement of those who shrink from fighting

I am faced with men who do not obey when I order and do not respond when I call them. May you have no father! (Woe to you!) What are you waiting for to rise for the cause of Allah? Does not faith join you together or sense of shame rouse you? I stand among you shouting and I am calling you for help but you do not listen to my word and do not obey my orders till circumstances show out their bad consequences. No blood can be avenged through you and no purpose can be achieved with you. I called you for help of your brethren but made noises like the camel having pain in stomach and became loose like the camel of thin back. Then a wavering weak contingent came to me from amongst you: "as if they are being led to death and they are only watching." (1) (Qur'an 8:6)

p: 233

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin's word "mutadha'ib" means "mudtarib" (i.e. moved or troubled) as they say "tadha'abat ar-rih" (i.e. the winds blow in troubled manner). Similarly the wolf is called "dhi'b" because of its troubled movement.

in Arabic

[ 39 ] ومن خطبة له عليه السلام

خطبها عند علمه بغزوة النعمان بن بشير صاحب معاوية لعين التمر

وفيها يبدي عذره، ويستنهض الناس لنصرته

مُنِيتُ بِمَنْ لاَ يُطِيعُ إِذَا أَمَرْت (1) وَلا يُجِيبُ إِذَا دَعَوْتُ، لاَ أَبَا لَكُمْ! مَا تَنْتَظِرُونَ بِنَصْرِكُمْ رَبَّكُمْ؟ أَمَا دِينٌ يَجْمَعُكُمْ، وَلاَ حَمِيَّةَ تُحْمِشُكُمْ (2) ! أَقُومُ فِيكُمْ مُسْتَصْرِخاً (3) ، وَأُنادِيكُمْ مُتَغَوِّثاً (4) ، فَلاَ تَسْمَعُونَ لي قَوْلاً، وَلاَ تُطِيعُون لِي أَمْراً، حَتَّى تَكَشَّفَ الْأُمُورُ عَنْ عَوَاقِبِ الْمَساءَةِ، فَمَا يُدْرَكُ بِكُمْ ثَارٌ، وَلاَ يُبْلَغُ بِكُمْ مَرَامٌ، دَعَوْتُكُمْ إِلَى نَصْرِ إِخْوَانِكُمْ فَجَرْجَرْتُمْ (5) جَرْجَرَةَ الْجَمَلِ الْأَسَرِّ (6) ، وَتَثَاقَلْتُمْ تَثَاقُلَ الْنِّضْوِ الْأَدْبَرِ (7) ، ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ مِنْكُمْ جُنَيْدٌ مُتَذَائِبٌ ضَعِيفٌ (كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ).

قال السيد الشريف: قوله عليه السلام: «مُتَذَائِبٌ» أي مضطرب، من قولهم: تذاءبت الريح أي اضطرب هبوبها، ومنه سمّي الذئب ذئباً، لاضطراب مشيته.

in Persian

نكوهش ياران

نكوهش كوفيان گرفتار كساني شدم كه چون امر مي كنم فرمان نمي برند، و چون آنها را فرا مي خوانم اجابت نمي كنند. اي مردم بي اصل و ريشه، در ياري پروردگارتان براي چه در انتظاريد؟ آيا ديني نداريد كه شما را گرد آورد؟ و يا غيرتي كه شما را به خشم وادارد؟ علل شكست و نابودي كوفيان در ميان شما بپا خاسته فرياد مي كشم، و عاجزانه از شما ياري مي خواهم، اما به سخنان من گوش نمي سپاريد، و فرمان مرا اطاعت نمي كنيد، تا آن كه پيامدهاي ناگوار آشكار شد، نه با شما مي توان انتقام خوني را گرفت، و نه با كمك شما مي توان به هدف رسيد. شما را به ياري برادرانتان مي خوانم، مانند شتري كه از درد بنالد، ناله و فرياد سرمي دهيد، و يا همانند حيواني كه پشت آن زخم باشد، حركتي نمي كنيد، تنها گروه اندكي به سوي من آمدند كه آنها نيز ناتوان و مضطرب بودند، گويا آنها را به سوي مرگ مي كشانند، و مرگ را با چشمانشان مي نگرند.

p: 234

Footnote

(1). Mu'awiyah sent a contingent of two thousand soldiers under an-Nu'man ibn Bashir to assault 'Aynu't-Tamr. This place was a defence base of Amir al-mu'minin near Kufah whose incharge was Malik ibn Ka'b al-Arhabi. Although there were a thousand combatants under him but at the moment only hundred men were present there. When Malik noticed the offensive force advancing he wrote to Amir al-mu'-minin for help. When Amir al-mu'minin received the message he asked the people for his help but only three hundred men got ready as a result of which Amir al-mu'minin was much disgusted and delivered this sermon in their admonition. When Amir al-mu'minin reached his house after delivering the sermon 'Adi ibn Hatim at-Ta'i came and said "O' Amir al-mu'minin a thousand men of Banu Tayyi' are under me. If you say I shall send them off." Amir al-mu'minin said "It does not look nice that people of one tribe only should meet the enemy. You prepare your force in the Valley of an-Nukhaylah." Accordingly he went there and called people to jihad when besides Banu Tayyi' one thousand other combatants also assembled. They were still preparing to set off when word reached from Malik ibn Ka'b that there was no need for help as he had repulsed the enemy.

The reason of this was that Malik had sent off 'Abdullah ibn Hawalah al-Azdi hastily to Qarazah ibn Ka'b al-Ansari and Mikhnaf ibn Sulaym al-Azdi so that if there was delay in the arrival of support from Kufah he could get help from here in time. 'Abdullah went to both but got no help from Qarazah. However Mikhnaf ibn Sulaym got ready fifty persons under 'Abd ar-Rahman ibn Mikhnaf and they reached there near evening. Upto that time the two thousand men (of the enemy) had not been able to subdue the hundred men of Malik. When an-Nu'man saw these fifty men he thought that their forces had started coming in so he fled away from the battlefield. Even in their retreat Malik attacked them from rear and killed three of their men.

p: 235

SERMON 40

in English

When Amir al-mu'minin heard the cry of Kharijites that "Verdict is only that of Allah" he said:

The sentence is right but what (they think) it means is wrong. It is true that verdict lies but with Allah but these people say that (the function of) governance is only for Allah. The fact is that there is no escape for men from ruler good or bad. The faithful persons perform (good) acts in his rule while the unfaithful enjoys (worldly) benefits in it. During the rule Allah would carry everything to end. Through the ruler tax is collected enemy is fought roadways are protected and the right of the weak is taken from the strong till the virtuous enjoys peace and allowed protection from (the oppression of) the wicked.

Another version:

When Amir al-mu'minin heard the cry of the Kharijites on the said verdict he said:

I am expecting the verdict (destiny) of Allah on you.

Then he continued:

As for good government the pious man performs good acts in it while in a bad government the wicked person enjoys till his time is over and death overtakes him.

in Arabic

[ 40 ] ومن كلام له عليه السلام

في الخوارج لما سمع قولهم: «لا حكم إلاّ لله»

قال عليه السلام: كَلِمَةُ حَقٍّ يُرَادُ بِهَا بَاطِلٌ! نَعَمْ إِنَّهُ لا حُكْمَ إِلاَّ للهِ، ولكِنَّ هؤُلاَءِ يَقُولُونَ:لاَ إِمْرَةَ، فَإِنَّهُ لاَبُدَّ لِلنَّاسِ مِنْ أَمِير بَرّ أَوْ فَاجِر، يَعْمَلُ فِي إِمْرَتِهِ الْمُؤْمِنُ، وَيَسْتَمْتِعُ فِيهَا الْكَافِرُ، وَيُبَلِّغُ اللهُ فِيهَا الْأَجَلَ، وَيُجْمَعُ بِهِ الْفَيءُ، وَيُقَاتَلُ بِهِ الْعَدُوُّ، وَتَأْمَنُ بِهِ السُّبُلُ، وَيُؤْخَذُ بِهِ لِلضَّعِيفِ مِنَ الْقَوِيِّ، حَتَّى يَسْتَرِيحَ بَرٌّ، وَيُسْتَرَاحَ مِنْ فَاجِر.

p: 236

وفي رواية أُخرى أنّه عليه السلام لمّا سمع تحكيمهم قال:

حُكْمَ اللهِ أَنْتَظِرُ فِيكُمْ.

وقال: أَمَّا الْإِمْرَةُ الْبَرَّةُ فَيَعْمَلُ فيها التَّقِيُّ، وَأَمَّا الْإِمْرَةُ الْفَاجرَةُ فَيَتَمَتَّعُ فِيهَا الشَّقِيُّ، إلى أَنْ تَنْقَطِعَ مُدَّتُهُ، وَتُدْرِكَهُ مَنِيَّتُهُ.

in Persian

در پاسخ شعار خوارج

ضرورت حكومت سخن حقي است، كه از آن اراده باطل شده! آري درست است، فرماني جز فرمان خدا نيست، ولي اينها مي گويند زمامداري جز براي خدا نيست، در حالي كه مردم به زمامداري نيك يا بد، نيازمندند، تا مومنان در سايه حكومت، بكار خود مشغول و كافران هم بهره مند شوند، و مردم در استقرار حكومت، زندگي كنند، به وسيله حكومت بيت المال جمع آوري مي گردد و به كمك آن با دشمنان مي توان مبارزه كرد، جاده ها امن و امان، و حق ضعيفان از نيرومندان گرفته مي شود، نيكوكاران در رفاه و از دست بدكاران، در امان مي باشند. (در روايت ديگري آمده). منتظر حكم خدا درباره شما هستم. و نيز فرمود: اما در حكومت پاكان، پرهيزكار به خوبي انجام وظيفه مي كند ولي در حكومت بدكاران، ناپاك از آن بهره مند مي شود تا مدتش سرآيد و مرگ فرا رسد.

SERMON 41

in English

In condemnation of treason

O' people! Surely fulfilment of pledge is the twin of truth. I do not know a better shield (against the assaults of sin) than it. One who realises the reality of return (to the next world) never betrays. We are in a period when most of the people regard betrayal as wisdom. In these days the ignorants call it excellence of cunning. What is the matter with them? Allah may destroy them. One who has been through thick and thin of life finds the excuses to be preventing him from orders and prohibitions of Allah but he disregards them despite capability (to succumb to them and follows the commands of Allah) while one who has no restraints of religion seizes the opportunity (and accepts the excuses for not following the commands of Allah).

p: 237

in Arabic

[ 41 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها ينهى عن الغدر ويحذر منه

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ الْوَفَاءَ تَوْأَمُ الصِّدْقِ (1) ، وَلاَ أَعْلَمُ جُنَّةً (2) أوْقَى (3) مِنْهُ، وَمَا يَغْدِرُ مَنْ عَلِمَ كَيْفَ الْمَرْجِعُ، وَلَقَدْ أَصْبَحْنا في زَمَانٍ اتَّخَذَ أَكْثَرُ أَهْلِهِ الْغَدْرَ كَيْساً (4) ، وَنَسَبَهُمْ أَهْلُ الْجَهْلِ فِيهِ إِلى حُسْنِ الْحِيلَةِ. مَا لَهُمْ! قَاتَلَهُمُ اللهُ! قَدْ يَرَى الْحُوَّلُ الْقُلَّبُ (5) وَجْهَ الْحِيلَةِ وَدُونَهَا مَانِعٌ مِنْ أَمْرِ اللهِ وَنَهْيِهِ، فَيَدَعُهَا رَأْيَ عَيْنٍ بَعْدَ الْقُدْرَةِ عَلَيْهَا، وَيَنْتَهِزُ فُرْصَتَهَا مَنْ لاَ حَرِيجَةَ لَهُ فِي الدِّينِ (6)

in Persian

وفاداري و نهي از منكر

پرهيز از حيله و نيرنگ اي مردم! وفا همراه راستي است، كه سپري محكمتر و نگهدارنده تر از آن سراغ ندارم، آن كس كه از بازگشت خود به قيامت آگاه باشد خيانت و نيرنگ ندارد. اما امروز در محيط و زمانه اي زندگي مي كنيم كه بيشتر مردم حيله و نيرنگ را، زيركي مي پندارند، و افراد جاهل آنان را اهل تدبير مي خوانند. چگونه فكر مي كنند؟ خدا بكشد آنها را؟ چه بسا شخصي تمام پيش آمدهاي آينده را مي داند، و راههاي مكر و حيله را مي شناسد ولي امر و نهي پروردگار مانع اوست، و با اينكه قدرت انجام آن را دارد آن را به روشني رها مي سازد، اما آن كس كه از گناه و مخالفت با دين پروا ندارد از فرصتها براي نيرنگ بازي، استفاده مي كند.

SERMON 42

in English

About heart's desires and extended hopes

O' people what I fear most about you are two things - acting according to desires and extending of hopes. As regards acting according to desires this prevents from truth; and as regards extending of hopes it makes one forget the next world. You should know this world is moving rapidly and nothing has remained out of it except last particles like the dregs of a vessel which has been emptied by someone. Beware the next world is advancing and either of them has sons i.e. followers. You should become sons of the next world and not become sons of this world because on the Day of Judgement every son would cling to his mother. Today is the Day of action and there is no reckoning while tomorrow is the Day of reckoning but there would be no (opportunity for) action.

p: 238

as-Sayyid ar-Radi says: "al-hadhdha' " means rapid but some people have read it "jadhdha' ". According to this version the meaning would be that the cycle of worldly enjoyments would end soon.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يحذر من اتباع الهوى وطول الامل في الدنيا

أَيُّهَا النَّاسُ! إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمُ اثْنَانِ: اتِّبَاعُ الْهَوَى، وَطُولُ الْأَمَلِ (1) ; فَأَمَّا اتِّبَاعُ الْهَوَى فَيَصُدُّ عَنِ الْحَقِّ، وَأَمَّا طُولُ الْأَمَلِ فَيُنْسِي الْآخِرَةَ. أَلاَ وَإنَّ الدُّنْيَا قَدْ وَلَّتْ حَذَّاءَ (2) ، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلاَّ صُبَابَةٌ (3) كَصُبَابَةِ الْإِنَاءِ اصْطَبَّهَا صَابُّهَا (4) ، أَلاَ وَإِنَّ الْآخِرَةَ قَدْ أَقْبَلَتْ، وَلِكُلٍّ مِنْهُمَا بَنُونَ، فَكُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الْآخِرَةِ، وَلاَ تَكُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الدُّنْيَا، فَإِنَّ كُلَّ وَلَدٍ سَيُلْحَقُ بِأَبِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَإِنَّ الْيَوْمَ عَمَلٌ وَلاَ حِسَابَ، وَغَداً حِسَابٌ وَلاَ عَمَلَ.

قال الشريف: أقول: الحذاء, السريعة, و من الناس من يرويه ( جذّاء ) (5) .

in Persian

پرهيز از هوسراني

پرهيز از آرزوهاي طولاني و هواپرستي

اي مردم! همانا بر شما از دو چيز مي ترسم، هواپرستي و آرزوهاي طولاني. اما پيروي از خواهش نفس، انسان را از حق باز مي دارد، و آرزوهاي طولاني، آخرت را از ياد مي برد. آگاه باشيد! دنيا به سرعت پشت كرده و از آن جز باقيمانده اندكي از ظرف آبي كه آن را خالي كرده باشند، نمانده است. به هوش باشيد كه آخرت به سوي ما مي آيد، دنيا و آخرت، هر يك فرزنداني دارند. بكوشيد از فرزندان آخرت باشيد، نه دنيا، زيرا در روز قيامت، هر فرزندي به پدر و مادر خويش باز مي گردد. امروز هنگام عمل است نه حساب رسي، و فردا روز حساب رسي است، نه عمل. ((حذا) به معناي شتابان و (جذا) به معناي بريده از نيك و بد، كه برخي نقل كردند)

p: 239

SERMON 43

in English

After Amir al-mu'minin had sent Jarir ibn 'Abdillah al-Bajali to Mu'awiyah (for securing his allegiance) some of his companions suggested preparation to fight with him then he said:

My preparation for war with the people of Syria (ash-Sham) while Jarir ibn 'Abdillah al-Bajali is still there would be closing the door for Syria and prevention of its people from good action (i.e. allegiance) if they intend doing it. However I have fixed a time limit for Jarir after which he would not stay without either deception or in disobedience. My opinion is in favour of patience so wait a while. (In the meantime) I do not dislike your getting ready.

I have observed this matter thoroughly from all sides but I do not find any way except war or heresy. Certainly there was over the people a ruler (before me) who brought about new (un-Islamic) things and compelled the people to speak out. So they did speak then rose up and thereafter changed the whole system.

in Arabic

[ 43 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد أشار عليه أصحابه بالاستعداد لحرب أهل الشام بعد إرساله جرير بن عبدالله البجلي إلى معاوية:

إِنَّ اسْتَعْدَادِي لِحَرْبِ أَهْلِ الشَّامِ وَجِرِيرٌ عِنْدَهُمْ، إِغْلاَقٌ لِلشَّامِ، وَصَرْفٌ لِأَهْلِهِ عَنْ خَيْرٍ إِنْ أَرادُوهُ، وَلكِنْ قَدْ وَقَّتُّ لِجَرِيرٍ وَقْتاً لاَ يُقِيمُ بَعْدَهُ إِلاَّ مَخْدُوعاً أَوْ عَاصِياً، وَالرَّأْيُ عِنْدِي مَعَ الْأَنَاةِ (1) ، فَأَرْوِدُوا (2) ، وَلاَ أَكْرَهُ لَكُمُ الْإِعْدَادَ (3) .

وَلَقَدْ ضَرَبْتُ أَنْفَ هذَا الْأَمْرِ وَعَيْنَهُ (4) ، وَقَلَّبْتُ ظَهْرَهُ وَبَطنَهُ، فَلَمْ أَرَ لِي فِيهِ إِلاَّ الْقِتَالَ أَوِ الْكُفْرَ. بِمَا جَاءَ مُحَمَّدٌ صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ. إِنَّهُ قَدْ كَانَ عَلَى الْأُمَّةِ وَالٍ أَحْدَثَ أَحْدَاثاً، وَأَوْجَدَ النَّاسَ مَقَالا ً (5) ، فَقَالُوا، ثُمَّ نَقَمُوا فَغَيَّروا.

p: 240

in Persian

علت درنگ در جنگ

واقع نگري در برخورد با دشمن مهيا شدن من براي جنگ با شاميان، در حاليكه (جرير) را به رسالت به طرف آنان فرستاده ام، بستن راه صلح و باز داشتن شاميان از راه خير است، اگر آن را انتخاب كنند. من مدت اقامت (جرير) را در شام معين كردم، كه اگر تاخير كند يا فريبش دادند و يا از اطاعت من سر باز زده است. عقيده من اينكه صبر نموده با آنها مدارا كنيد، گر چه مانع آن نيستم كه خود را براي پيكار آماده سازيد. ضرورت جهاد با شاميان من بارها جنگ با معاويه را بررسي كرده ام، و پشت و روي آن را سنجيده، ديدم راهي جز پيكار، يا كافر شدن نسبت به آنچه پيامبر (ص) آورده باقي نمانده است، زيرا در گذشته كسي بر مردم حكومت مي كرد كه اعمال او حوادثي آفريد و باعث گفتگو و سر و صداهاي فراوان شد، مردم آنگاه اعتراض كردند و تغييرش دادند

SERMON 44

in English

When Masqalah (1) ibn Hubayrah ash-Shaybani fled to Mu'awiyah because he had purchased some prisoners of Banu Najiyah from an executive of Amir al-mu'minin but when he demanded the price the latter avoided and ran to Syria Amir al-mu'minin said:

Allah may be bad to Masqalah. He acted like the noble but fled away like a slave. Before his admirer could speak (about him) he silenced him and before his eulogist could testify to his good deeds he closed his mouth. If he had stayed behind we would have taken from him what he could easily pay and waited for the balance till his money increased.

p: 241

in Arabic

[ 44 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا هرب مَصْقَلة بنُ هُبيرة الشيباني إلى معاوية، وكان قد ابتاع سَبْيَ بني ناجية من عامل أميرالمؤمنين عليه السلام وأعتقهم، فلمّا طالبه بالمال خاس به (1) وهرب إلى الشام

قَبَّحَ اللهُ (2) مَصْقَلَةَ! فَعَلَ فِعْلَ السَّادَةِ، وَفَرَّ فِرَارَ الْعَبِيدِ! فَمَا أَنْطَقَ مَادِحَهُ حَتَّى أَسْكَتَهُ، وَلاَ صَدَّقَ وَاصِفَهُ حَتَّى بَكَّتَهُ (3) ، وَلَو أَقَامَ لَأَخَذْنَا مَيْسُورَهُ (4) ، وَانْتَظَرْنا بِمَالِهِ وُفُورَهُ (5)

in Persian

سرزنش مصقله پسر هبيره

تاسف از فرار مصقله خدا روي مصقله را زشت گرداند، كار بزرگواران را انجام داد، اما خود چونان بردگان فرار كرد، هنوز ثناخوان به مداحي او برنخاسته بود كه او را ساكت كرد، هنوز سخن ستايشگر او به پايان نرسيده بود كه آنها را به زحمت انداخت. اما اگر مردانه ايستاده بود همان مقدار كه داشت از او مي پذيرفتيم و تا هنگام قدرت و توانايي به او مهلت مي داديم.

Footnote

(1). When after Arbitration the Kharijites rose a man of Bani Najiyah from them named al-Khirrit ibn Rashid an-Naji stood up for instigating people and set off towards al-Mada'in with a group killing and marauding. Amir al-mu'minin sent Ziyad ibn Khasafah with three hundred men to check him. When the two forces met at al-Mada'in they attacked each other with swords. Only one encounter or so had taken place when the gloom of evening prevailed and the battle had to be stopped. When morning appeared Ziyad's men noticed that five dead bodies of the Kharijites were lying and they themselves had cleared off the battlefield.

p: 242

Seeing this Ziyad set off for Basrah along with his men. There he came to know that the Kharijites had gone to Ahwaz. Ziyad did not move onwards for paucity of force and informed Amir al-mu'minin of it. Amir al-mu'minin called back Ziyad and sent Ma'qil ibn Qays ar-Riyah'i with two thousand experienced combatants towards Ahwaz and wrote to the governor of Basrah 'Abdullah ibn 'Abbas to send two thousand swordsmen of Basrah for the help of Ma'qil. Consequently the contingent from Basrah also joined them at Ahwaz and after proper organisation they got ready for attacking the enemy. But al-Khirrit marched on along with his men to the hills of Ramhurmuz. These people also followed him and overtook him near these hills. Both arrayed their forces and started attacking each other.

The result of this encounter was also that three hundred and seventy Kharijites were killed in the battlefield while the rest ran away. Ma'qil informed Amir al-mu'minin of his performance and of the enemy's running away when Amir al-mu'minin directed him to chase them and so to shatter their power that they should not be able to raise heads again. On receipt of this order he moved on and overtook him on the coast of the Persian gulf where al-Khirrit had by persuasion secured the co-operation of the people and enlisting men from here and there had collected a considerable force. When Ma'qil reached there he raised the flag of peace and announced that those who had collected from here and there should get away.

p: 243

They would not be molested. The effect of this announcement was that save for his own community all others deserted him. He organised those very men and commenced the battle but valorous combatants of Basrah and Kufah displayed such excellent use of swords that in a short time one hundred and seventy men of the insurgents were killed while an-Nu'man ibn Suhban ar-Rasib'i encountered al-Khirrit (ibn Rashid an-Naji) and eventually felled him and killed him. Soon upon his fall the enemy lost ground and they fled away from the battlefield. Thereafter Ma'qil collected all the men women and children from their camps at one place. From among them those who were Muslims were released after swearing of allegiance.

Those who had turned heretics were called upon to resume Islam. Consequently except one old Christian all others secured release by accepting Islam and this old man was killed. Then he took with him those Christians of Bani Najiyah who had taken part in this revolt together with their families. When Ma'qil reached Ardashir Khurrah (a city of Iran) these prisoners wailed and cried before its governor Masqalah ibn Hubayrah ash-Shaybani and beseeched humiliatively to do something for their release. Masqalah sent word to Ma'qil through Dhuhl ibn al-Harith to sell these prisoners to him. Ma'qil agreed and sold those prisoners to him for five hundred thousand Dirhams and told him to dispatch the price immediately to Amir al-mu'minin. He said that he was sending the first instalment at once and the remaining instalments would also be sent soon.

p: 244

When Ma'qil met Amir al-mu'minin he related the whole event before him. Amir al-mu'minin ratified this action and waited for the price for some time but Masqalah observed such deep silence as if nothing was due from him. At last Amir al-mu'minin sent a messenger to him and sent him word to either send the price or to come himself. On Amir al-mu'minin's order he came to Kufah and on demand of the price paid two hundred thousand Dirhams but to evade the balance went away to Mu'awiyah's who made him the governor of Tabarastan. When Amir al-mu'minin came to know all this he spoke these words (as in this sermon). Its sum total is that "If he had stayed we would have been considerate to him in demanding the price and would have waited for improvement of his financial condition but he fled away like slaves after displaying a showy act. Talk about his high perseverance had just started when people began to discuss his baseless and lowliness."

SERMON 45

in English

About Allah's greatness and lowliness of this world

Praise is due to Allah from Whose mercy no one loses hope from Whose bounty no one is deprived from Whose forgiveness no one is disappointed and for Whose worship no one is too high. His mercy never ceases and His bounty is never missed.

This world is a place for which destruction is ordained and for its inhabitants departure from here is destined. It is sweet and green. It hastens towards its seeker and attaches to the heart of the viewer. So depart from here with the best of provision available with you and do not ask herein more than what is enough and do not demand from it more than subsistence.

p: 245

in Arabic

[ 45 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهو بعض خطبة طويلة خطبها يوم الفطر، وفيها يحمد الله ويذم الدنيا

حمد الله الْحَمْدُ للهِ غَيْرَ مَقْنُوطٍ (1) مِنْ رَحْمَتِهِ، وَلاَ مَخْلُوٍّ مِنْ نِعْمَتِهِ، وَلاَ مَأْيُوسٍ مِنْ مَغْفِرَتِهِ، وَلاَ مُسْتَنْكَفٍ (2) عَنْ عِبَادَتِهِ، الَّذِي لاَ تَبْرَحُ مِنْهُ رَحْمَةٌ، وَلاَ تُفْقَدُ لَهُ نِعْمَةٌ.

ذم الدنيا وَالدُّنْيَا دَارٌ مُنِيَ لَهَا الْفَنَاءُ (3) ، وَلاَِهْلِهَا مِنْهَا الْجَلاَءُ (4) ، وَهِيَ حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ، قَدْ عُجِّلَتْ لِلطَّالِبِ، وَالْتَبَسَتْ بِقَلْبِ النَّاظِرِ (5) ; فَارْتَحِلُوا مِنْهَا بِأَحْسَنِ مَا بِحَضْرَتِكُمْ مِنَ الزَّادِ، وَلاَ تَسْأَلُوا فِيها فَوْقَ الْكَفَافِ (6) ، وَلاَ تَطْلُبُوا مِنْهَا أكْثَرَ مِنَ الْبَلاَغِ (7) .

in Persian

گذرگاه دنيا

ضرورت ستايش پروردگار ستايش خداوندي را سزاست كه كسي از رحمت او مايوس نگردد، و از نعمتهاي فراوان او بيرون نتوان رفت، خداوندي كه از آمرزش او هيچ گنهكاري نااميد نگردد، و از پرستش او نبايد سرپيچي كرد، خدايي كه رحمتش قطع نمي گردد و نعمتهاي او پايان نمي پذيرد. روش برخورد با دنيا دنيا خانه آرزوهايي است كه زود نابود مي شوند، و كوچ كردن از وطن حتمي است، دنيا شيرين و خوش منظر است كه به سرعت به سوي خواهانش مي رود، و بيننده را مي فريبد، سعي كنيد با بهترين زاد و توشه از آن كوچ كنيد و بيش از كفاف و نياز خود از آن نخواهيد و بيشتر از آنچه نياز داريد طلب نكنيد.

SERMON 46

in English

When Amir al-mu'minin decided to march towards Syria (ash-Sham) he spoke these words:

My Allah I seek Thy protection from the hardships of

journey from the grief of returning and from the scene of devastation of property and men. O' Allah Thou art the companion in journey and Thou art one who is left behind for (pro-tection of the) family. None except Thee can join these two because one who is left behind cannot be a companion in journey nor one who is in company on a journey can at the same time be left behind.

p: 246

as-Sayyid ar-Radi says: The earlier part of this sermon is related from the Prophet but Amir al-mu'minin has completed it very aptly by adding most eloquent sentences at the end. This addition is from "None except Thee can join" upto the end.

in Arabic

[ 46 ] ومن كلام له عليه السلام

عند عزمه على المسير إِلى الشام

وهو دعاء دعا به ربَّه عند وضع رجله في الركاب:

اللَّهُمَّ إِنَّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ وَعْثَاءِ السَّفَرِ (1) ، وَكَآبَةِ المُنْقَلَبِ (2) ، وَسُوءِ المَنظَرِ فِي الْأَهْلِ وَالمَالِ والْوَلَدِ. اللَّهُمَّ أَنْتَ الصَّاحِبُ في السَّفَرِ، وَأَنْتَ الْخلِيفَةُ فِي الْأَهْلِ، وَلاَ يَجْمَعُهُما غَيْرُكَ، لاَِنَّ الْمُسْتَخْلَفَ لاَ يَكُونُ مُسْتَصْحَباً، وَالمُسْتَصْحَبُ لاَ يَكُونُ مُسْتَخْلَفاً.

قال السيد الشريف: رضي اللّه عنه: وابتداء هذا الكلام مرويّ عن رسول الله صلى الله عليه وآله، وقد قفّاه أمير المؤمنين عليه السلام بأبلغ كلام وتمّمه بأحسن تمام; من قوله: «ولا يجْمَعُهُمَا غَيْرُكَ» إلى آخر الفصل.

in Persian

در راه شام

دعاي سفر خدايا! از سختي سفر، و اندوه بازگشتن، و روبرو شدن با مناظر ناگوار در خانواده و مال و فرزند، به تو پناه مي برم. پروردگارا! تو در سفر همراه ما و در وطن نسبت به بازماندگان ما سرپرست و نگهباني، و جمع ميان اين دو را هيچ كس جز تو نتواند كرد، زيرا آن كس كه سرپرست بازماندگان است نمي توانند همراه مسافر باشد و آنكه همراه و همسفر است سرپرست بازماندگان انسان نمي تواند باشد (چند جمله اول، از رسول خدا (ص) است كه علي (ع) آن را با عباراتي رساتر به اتمام رساند)

SERMON 47

in English

p: 247

About calamities befalling Kufah

O' Kufah as though I see you being drawn like the tanned leather of 'Ukazi (1) in the market you are being scraped by calamities and being ridden by severe troubles. I certainly (2) know that if any tyrant intends evil for you Allah will afflict him with worry and fling him with a killer (set someone on him to kill him).

in Arabic

[ 47 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذكر الكوفة

كَأَنَّي بِكِ يَاكُوفَةُ تُمَدِّينَ مَدَّ الْأَدَيمِ (1) الْعُكَاظِيِّ (2) ، تُعْرَكِينَ بِالنَّوَازِلِ (3) ، وَتُرْكَبِينَ بِالزَّلاَزِلِ، وَإِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّهُ مَاأَرَادَ بِكِ جَبَّارٌ سُوءاً إِلاَّ ابْتَلاَهُ اللهُ بِشَاغِلٍٍ، وَرَمَاهُ بِقَاتِلٍ!

in Persian

درباره كوفه

خبر از آينده كوفه اي كوفه! تو را مي نگرم گويا چنان چرمهاي بازار عكاظ كشيده مي شوي، زير پاي حوادث لگدكوب مي گردي، و حوادث فراوان تو را در بر مي گيرد، من به خوبي مي دانم، ستمگري نسبت به تو قصد بد نمي كند مگر آنكه خداوند او را به بلايي گرفتار سازد يا قاتلي بر او مسلط گرداند.

Footnote

(1). During pre-Islamic days a market used to be organised every year near Mecca. Its name was 'Ukaz where mostly hides were traded as a result of which leather was attributed to it. Besides sale and purchase literary meetings were also arranged and Arabs used to attract admiration by reciting their works. After Islam because of the better congregation in the shape of hajj this market went down.

(2). This prophecy of Amir al-mu'minin was fulfilled word by word and the world saw how the people who had committed tyranny and oppression on the strength of their masterly power had to face tragic end and what ways of their destruction were engendered by their blood-shedding and homicidal activities. Consequently the end of Ziyad ibn Abih (son of unknown father) was that when he intended to deliver a speech for vilification of Amir al-mu'minin suddenly paralysis overtook him and he could not get out of his bed thereafter. The end of the bloodshed perpetrated by 'Ubaydullah ibn Ziyad was that he fell a prey to leprosy and eventually blood thirsty swords put him to death. The ferocity of al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi drove him to the fate that snakes cropped up in his stomach as a result of which he died after severe pain. 'Umar ibn Hubayrah al-Fazari died of leucoderma. Khalid ibn 'Abdillah al-Qasri suffered the hardships of prison and was killed in a very bad way. Mus'ab ibn az-Zubayr and Yazid ibn al-Muhallab ibn Abi Sufrah were also killed by swords.

p: 248

SERMON 48

in English

Delivered at the time of marching towards Syria.

Praise is due to Allah when night spreads and darkens and praise be to Allah whenever the star shines and sets. And praise be to Allah whose bounty never misses and whose favours cannot be repaid.

Well I have sent forward my vanguard (1) and have ordered them to remain in camp on this bank of the River till my order reaches them. My intention is that I should cross this water over to the small habitation of people residing on the sides of the Tigris and rouse them to march with you towards the enemy and keep them as auxiliary force for you.

as-Sayyid ar-Radi says: Here by "mitat " Amir al-mu'minin has meant the direction where he had ordered the men to camp and that was the bank of the Euphrates and "mitat " is used for the bank of a river although its literal meaning is level ground whereas by "nutfah " he means the water of the Euphrates and these are amazing expressions.

in Arabic

[ 48 ] ومن خطبة له عليه السلام

عند المسير إلى الشام

قيل: إنه خطب بها وهو بالنخيلة خارجاً من الكوفة إلى صفين

الْحَمْدُ للهِ كُلَّمَا وَقَبَ (1) لَيْلٌ وَغَسَقَ (2) ، وَالْحَمْدُ لِلّهِ كُلَّمَا لاَحَ نَجْمٌ وَخَفَقَ (3) ، والْحَمْدُ لِلّهِ غَيْرَ مَفْقُودِ الْإِنْعَام، وَلاَ مُكَافَإِ الْإِفْضَالِ. أَمّا بَعْدُ، فَقَدْ بَعَثْتُ مُقَدِّمَتِي (4) ، وَأَمَرْتُهُمْ بِلُزُومِ هذَا المِلْطَاطِ (5) ، حَتَّى يَأْتِيَهُمْ أَمْرِي، وَقَدْ رَأَيْتُ أَنْ أَقْطَعَ هذِهِ الْنُّطْفَةَ إِلَى شِرْذِمَةٍ (6) مِنْكُمْ، مُوَطِّنِينَ أَكْنَافَ (7) دَجْلَةَ، فَأُنْهِضَهُمْ مَعَكُمْ إِلَى عَدُوِّكُمْ، وَأَجْعَلَهُمْ مِنْ أَمْدَادِ (8) الْقُوَّةِ لَكُمْ.

p: 249

قال السيد الشريف: اقول: يعني _ عليه السلام _ بالملطاط ها هنا: السّمْتَ الذي أمرهم بلزومه، وهو شاطىء الفرات، ويقال ذلك أيضاً لشاطىء البحر، وأصله ما استوى من الأرض. ويعني بالنطفة: ماء الفرات، وهو من غريب العبارات وعجيبها

in Persian

هنگام لشكركشي به شام

ضرورت آمادگي رزمي ستايش خداوند را سزاست، هر لحظه كه شب فرا رسد، و پرده تاريكي فرو افتد. ستايش مخصوص پروردگاري است هر زمان كه ستاره اي طلوع و غروب كند. ستايش خداوندي را سزاست كه نعمتهاي او پايان نمي پذيرد، و بخششهاي او را جبران نتوان كرد. پس از ستايش پروردگار، پيشتازان لشگرم را از جلو فرستادم، و دستور دادم در كنار فرات توقف كنند، تا فرمان من به آنها برسد. زيرا تصميم گرفتم از آب فرات بگذرم و به سوي جمعيتي از شما كه در اطراف دجله مسكن گزيده اند رهسپار گردم و آنها را همراه شما بسيج نمايم، و از آنها براي كمك و تقويت شما ياري بطلبم (منظور امام از (ملطاط) آنجايي است كه دستور توقف داد، (كنار فرات) كه به كنار فرات يا دريا (ملطاط) هم مي گويند. و امام (ع) از كلمه (نطفه) آب فرات اراده كرده كه شگفت آور است)

Footnote

(1). Amir al-mu'minin delivered this sermon when he camped at the Valley of an-Nukhaylah on Wednesday the 5th Shawwal 37 A.H. on his way to Siffin. The Vanguard mentioned herein means the twelve thousand persons whom he had sent towards Siffin under the command of Ziyad ibn an-Nadr and Shurayh ibn Hani while the small force of al-Mada'in mentioned by him was a contingent of twelve hundred men who had come up in response to Amir al-mu'minin's call.

p: 250

SERMON 49

in English

About Allah's greatness and sublimity

Praise be to Allah Who lies inside all hidden things and towards Whom all open things guide. He cannot be seen by the eye of an onlooker but the eye which does not see Him cannot deny Him while the mind that proves His existence cannot perceive Him. He is so high in sublimity that nothing can be more sublime than He while in nearness He is so near that no one can be nearer than He. But his sublimity does not put Him at a distance from anything of His creation nor does His nearness bring them on equal level to Him. He has not informed (human) wit about the limits of His qualities. Nevertheless He has not prevented it from securing essential knowledge of Him. So he is such that all signs of existence stand witness for Him till the denying mind also believes in Him. Allah is sublime beyond what is described by those who liken Him to things or those who deny Him.

in Arabic

[ 49 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها جملة من صفات الربوبية والعلم الالهي

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي بَطَنَ (1) خَفِيَّاتِ الْأُمُورِ، وَدَلَّتْ عَلَيْهِ أَعْلاَمُ (2) الظُّهُورِ، وَامْتَنَعَ عَلَى عَيْنِ الْبَصِيرِ; فَلاَ عَيْنُ مَنْ لَمْ يَرَهُ تُنْكِرُهُ، وَلاَ قَلْبُ مَنْ أَثْبَتَهُ يُبْصِرُهُ، سَبَقَ فِي الْعُلُوِّ فَلاَ شَيءَ أَعْلَى مِنْهُ، وَقَرُبَ فِي الدُّنُوِّ فَلاَ شَيْءَ أَقْرَبُ مِنْهُ، فَلاَ اسْتِعْلاَؤُهُ بِاعَدَهُ عَنْ شَيْءٍ مِنْ خَلْقِهِ، وَلاَ قُرْبُهُ سَاوَاهُمْ في الْمَكَانِ بِهِ، لَمْ يُطْلِعِ الْعُقُولَ عَلَى تَحْدِيدِ صِفَتِهِ، ولَمْ يَحْجُبْهَا عَنْ وَاجِبِ مَعْرِفِتِهِ، فَهُوَ الَّذِي تَشْهَدُ لَهُ أَعْلاَمُ الْوُجُودِ، عَلَى إِقْرَارِ قَلْبِ ذِي الْجُحُودِ، تَعَالَى اللهُ عَمَّا يَقولُهُ الْمُشَبِّهُونَ بِهِ وَالْجَاحِدُونَ لَهُ عُلوّاً كَبِيراً!

p: 251

in Persian

صفات خداوندي

خداشناسي ستايش خداوندي را سزاست كه از اسرار نهانها آگاه است، و نشانه هاي آشكاري در سراسر هستي بر وجود او شهادت مي دهند، هرگز برابر چشم بينندگان ظاهر نمي گردد، نه چشم كسي كه او را نديده مي تواند انكارش كند، و نه قلبي كه او را شناخت مي تواند مشاهده اش نمايد، در والايي و برتري از همه پيشي گرفته، پس از او برتر چيزي نيست، و آنچنان به مخلوقات نزديك است كه از او نزديكتر چيزي نمي تواند باشد. مرتبه بلند او را از پديده هايش دور نساخته، و نزديكي او با پديده ها، او را مساوي چيزي قرار نداده است. عقلها را بر حقيقت ذات خود آگاه نساخته، اما از معرفت و شناسايي خود باز نداشته است. پس اوست كه همه نشانه هاي هستي بر وجود او گواهي مي دهند و دلهاي منكران را بر اقرار به وجودش واداشته است، خدايي كه برتر از گفتار تشبيه كنندگان و پندار منكران است

SERMON 50

in English

Admixture of right and wrong

The basis of the occurrence of evils are those desires which are acted upon and the orders that are innovated. They are against the Book of Allah. People co-operate with each other about them even though it is against the Religion of Allah. If wrong had been pure and unmixed it would not be hidden from those who are in search of it. And if right had been pure without admixture of wrong those who bear hatred towards it would have been silenced. What is however done is that something is taken from here and something from there and the two are mixed! At this stage Satan overpowers his friends and they alone escape for whom virtue has been apportioned by Allah from before.

p: 252

in Arabic

[ 50 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيه بيان لما يخرب العالم به من الفتن وبيان هذه الفتن

إِنَّمَا بَدْءُ وُقُوعِ الْفِتَنِ أَهْوَاءٌ تُتَّبَعُ، وَأَحْكَامٌ تُبْتَدَعُ، يُخَالَفُ فِيهَا كِتابُ اللهِ، وَيَتَوَلَّى عَلَيْهَا رِجَالٌ رِجَالاً، عَلَى غَيْرِ دِينِ اللهِ، فَلَوْ أَنَّ الْبَاطِلَ خَلَصَ مِنْ مِزَاجِ الْحَقِّ لَمْ يَخْفَ عَلَى الْمُرْتَادِينَ (1) ، وَلَوْ أَنَّ الْحقَّ خَلَصَ مِنْ لَبْسِ الْبَاطِلِ انْقَطَعَتْ عَنْهُ أَلْسُنُ الْمُعَانِدِينَ; وَلكِن يُؤْخَذُ مِنْ هذَا ضِغْثٌ (2) ، وَمِنْ هذَا ضِغْثٌ، فَيُمْزَجَانِ! فَهُنَالِكَ يَسْتَوْلي الشَّيْطَانُ عَلَى أَوْلِيَائِهِ، وَيَنْجُو( الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَ اللهِ الْحُسْنَى).

in Persian

در بيان فتنه

علل پيدايش فتنه ها همواره آغاز پديد آمدن فتنه ها، هواپرستي، و بدعت گذاري در احكام آسماني است، نوآوريهايي كه قرآن با آن مخالف است، و گروهي (با دو انحراف ياد شده) بر گروه ديگر سلطه و ولايت يابند، كه برخلاف دين خداست. پس اگر باطل با حق مخلوط نمي شد، بر طالبان حق پوشيده نمي ماند، و اگر حق از باطل جدا و خالص مي گشت زبان دشمنان قطع مي گرديد. اما قسمتي از حق و قسمتي از باطل را مي گيرند و به هم مي آميزند، آنجاست كه شيطان بر دوستان خود چيره مي گردد، و تنها آنان كه مشمول لطف و رحمت پروردگارند نجات خواهند يافت.

SERMON 51

in English

When in Siffin the men of Mu'awiyah overpowered the men of Amir al-mu'minin and occupied the bank of River Euphrates and prevented them from taking its water Amir al-mu'minin said:

They (1) are asking you morsels of battle. So either you remain in ignominy and the lowest position or drench your swords with blood and quench your thirst with water. Real death is in the life of subjugation while real life is in dying as subjugators. Beware Mu'awiyah is leading a small group of insurgents and has kept them in dark about the true facts with the result that they have made their bosoms the targets of death.

p: 253

in Arabic

[ 51 ] ومن كلامه عليه السلام

لما غلب أصحاب معاوية أصحابه عليه السلام علي شريعة (1) الفرات بصفين و منعوهم الماء

قَدِ اسْتَطْعَمُوكُمُ الْقِتَالَ (2) ، فَأَقِرُّوا عَلَى مَذَلَّةٍ، وَتَأْخِيرِ مَحَلَّةٍ، أَوْ رَوُّوا السُّيُوفَ مِنَ الدِّمَاءِ تَرْوَوْا مِنَ الْمَاءِ، فَالمَوْتُ في حَيَاتِكُمْ مَقْهُورِينَ، وَالْحَيَاةُ في مَوْتِكُمْ قَاهِرِينَ. أَلاَ وَإِنَّ مُعَاوِيَةَ قَادَ لُمَةً (3) مِنَ الْغُوَاةِ وَعَمَّسَ عَلَيْهِمُ الْخَبَرَ (4) ، حَتَّى جَعَلُوا نُحُورَهُمْ أَغْرَاضَ (5) الْمَنِيَّةِ.

in Persian

ياران معاويه و غلبه بر فرات

فرمان خط شكستن و آزاد كردن آب فرات شاميان با بستن آب شما را به پيكار دعوت كردند. اكنون بر سر دوراهي قرار داريد، يا به ذلت و خواري بر جاي خود بنشينيد، و يا شمشيرها را از خون آنها سيراب سازيد تا از آب سيراب شويد، پس بدانيد كه مرگ در زندگي توام با شكست، و زندگي جاويدان در مرگ پيروزمندانه شماست. آگاه باشيد! معاويه گروهي از گمراهان را همراه آورده و حقيقت را از آنان مي پوشاند، تا كوركورانه گلوهاشان را آماج تير و شمشير كنند.

Footnote

(1). Amir al-mu'minin had not reached Siffin when Mu'awiyah posted forty thousand men on the bank of the River to close the way to the watering place so that none except the Syrians could take the water. When Amir al-mu'mimin's force alighted there they found that there was no watering place except this one for them to take water. If there was one it was difficult to reach there by crossing high hillocks. Amir al-mu'minin sent Sa'sa'ah ibn Suhan al-'Abdi to Mu'awiyah with the request to raise the control over water. Mu'awiyah refused. On this side Amir al-mu'minin's army was troubled by thirst. When Amir al-mu'minin noticed this position he said "Get up and secure water by dint of sword." Consequently these thirsty persons drew their swords out of sheaths put arrows in their bows and dispersing Mu'awiyah's men went right down into the River and then hit these guards away and occupied the watering place themselves.

p: 254

Now Amir al-mu'minin's men also desired that just as Mu'awiyah had put restriction on water by occupation of the watering place the same treatment should be accorded to him and his men and no Syrian should be allowed water and everyone of them should be made to die of thirst. But Amir al-mu'minin said "Do you want to take the same brutal step which these Syrians had taken? Never prevent anyone from water. Whoever wants to drink may drink and whoever wants to take away may take away." Consequently despite occupation of the River by Amir al-mu'minin's army no one was prevented from the water and everyone was given full liberty to take water.

SERMON 52

in English

(This sermon has already appeared earlier but due to the difference between the two versions we have quoted it again here). Its subject is the downfall of the world and reward and punishment in the next world.

Beware the world is wrapping itself up and has announced its departure. Its known things have become strangers and it is speedily moving backward. It is advancing its inhabitants towards destruction and driving its neighbours towards death. Its sweet things (enjoyments) have become sour and its clear things have become polluted. Consequently what has remained of it is just like the remaining water in a vessel or a mouthful of water in the measure. If a thirsty person drinks it his thirst is not quenched.

O' creatures of Allah get ready to go out of this world for whose inhabitants decay is ordained and (beware) heart's wishes should overpower you nor should you take your stay (in life) to be long. By Allah if you cry like the she-camel that has lost its young one call out like the cooing of pigeons make noise like devoted recluses and turn to Allah leaving your wealth and children as a means to secure His nearness and high position with Him or the forgiveness of sins which have been covered by His books and recorded by His angels it would be less than His reward that I expect for you or His retribution that I fear about you.

p: 255

By Allah if your hearts melt down thoroughly and your eyes shed tears of blood either in hope for Him or for fear from Him and you are also allowed to live in this world all the time that it lasts even then your actions cannot pay for His great bounties over you and His having guided you towards faith.

in Arabic

[ 52 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي في التزهيد في الدنيا، وثواب الله للزهد، ونعم الله علي الخالق

التزهيد في الدنيا

أَلاَ وَإِنَّ الدُّنْيَا قَدْ تَصَرَّمَتْ، وَآذَنَتْ بِانْقِضَاءٍ، وَتَنَكَّرَ مَعْرُوفُها (1) ، وَأَدْبَرَتْ حَذَّاءَ (2) ، فَهِيَ تَحْفِزُ (3) بِالْفَنَاءِ سُكَّانَهَا، وَتَحْدُو (4) بِالْمَوْتِ جِيرَانَهَا، وَقَدْ أَمَرَّ (5) فِيْهَا مَا كَانَ حُلْواً (6) ، وَكَدِرَ مِنْهَا مَا كَانَ صَفْواً، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلاَّ سَمَلَةٌ كَسَمَلَةِ الْإِدَاوَةِ (7) ، أَوْ جُرْعَةٌ كَجُرْعَةِ الْمَقْلَةِ (8) ، لَوْ تَمَزَّزَهَا الصَّدْيَانُ (9) لَمْ يَنْقَعْ

(10) ، فَأَزْمِعُوا (11) عِبَادَ اللهِ الرَّحِيلَ عَنْ هذِهِ الدَّارِ الْمَقْدُورِ (12) عَلَى أَهْلِهَا الزَّوالُ، وَلاَ يَغْلِبَنَّكُمْ فِيهَا الْأَمَلُ، وَلاَ يَطُولَنَّ عَلَيْكُمْ الْأَمَدُ.

ثواب الزهاد

فَوَاللهِ لَوْ حَنَنْتُمْ حَنِينَ الْوُلَّهِ الْعِجَالِ (13) ، وَدَعَوْتُمْ بِهَدِيلِ الْحَمَامِ (14) ، وَجَأَرْتُمْ جُؤَارَ (15) مُتَبَتِّلِي (16) الرُّهْبَانِ، وَخَرَجْتُمْ إِلَى اللهِ مِنَ الْأَمْوَالِ وَ الْأَوْلاَدِ، الِْتمَاسَ الْقُرْبَةِ إِلَيْهِ فِي ارْتِفَاعِ دَرَجَة عِنْدَهُ، أوغُفْرَانِ سِيِّئَةٍ أَحْصَتْهَا كُتُبُهُ، وَحَفِظَتْهَا رُسُلُهُ، لَكَانَ قَلِيلاً فَيَما أَرْجُو لَكُم مِنْ ثَوَابِهِ، وَأَخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ عِقَابِهِ.

نعم الله

وَتَاللهِ لَوِ انْمَاثَتْ قُلوبُكُمُ انْمِيَاثاً (17) ، وَسَالَتْ عُيُونُكُمْ مِنْ رَغْبَةٍ إِلَيْهِ وَرَهْبَةٍ مِنْهُ دَماً، ثُمَّ عُمِّرْتُمْ فِي الدُّنْيَا، مَا الدُّنْيَا بَاقِيَةٌ، مَا جَزَتْ أَعْمَالُكُمْ عَنْكُمْ _ وَلَوْ لَمْ تُبْقُوا شَيْئاً مِنْ جُهْدِكُمْ _ أَنْعُمَهُ عَلَيْكُمُ الْعِظَامَ، وَهُدَاهُ إِيَّاكُمْ لِلْإِيمَانِ.

p: 256

in Persian

در نكوهش دنيا

تعريف دنيا آگاه باشيد، گويا دنيا پايان يافته، و وداع خويش را اعلام داشته است، خوبيهايش ناشناخته مانده به سرعت پشت كرده مي گذرد، ساكنان خود را به سوي نابود شدن مي كشاند، و همسايگانش را به سوي مرگ مي راند. آنچه از دنيا شيرين بود تلخ شده، و آنچه صاف و زلال بود تيرگي پذيرفت، و بيش از ته مانده ظرف آب ريخته شده از آن باقي نمانده است، يا جرعه اي آب كه با آن عطش تشنگان دنيا فرو نخواهد نشست. اي بندگان خدا! از سرايي كوچ كنيد كه سرانجام آن نابودي است، مبادا آرزوها بر شما چيره گردد، مپنداريد كه عمر طولاني خواهيد داشت. والايي نعمتهاي قيامت به خدا سوگند! اگر مانند شتران بچه مرده ناله سردهيد، و چونان كبوتران نوحه سرايي كنيد، و مانند راهبان زاري نماييد، و براي نزديك شدن به حق، و دسترسي به درجات معنوي، و آمرزش گناهاني كه ثبت شده و ماموران حق آن را نگه مي دارند، دست از اموال و فرزندان بكشيد سزاوار است زيرا: برابر پاداشي كه برايتان انتظار دارم، و عذابي كه از آن بر شما مي ترسم، اندك است به خدا سوگند! اگر دلهاي شما از ترس آب شود، و از چشمهايتان با شدت شوق به خدا، يا ترس از او، خون جاري گردد، و اگر تا پايان دنيا زنده باشيد و تا آنجا كه مي توانيد در اطاعت از فرمان حق بكوشيد، در برابر نعمتهاي بزرگ پروردگار به خصوص نعمت ايمان، ناچيز است.

SERMON 53

in English

A part of the mine sermon on the description of the Day of Sacrifice ('Id al-Adha) and the qualities of the animal for sacrifice

p: 257

For an animal to be fully fit for sacrifice it is necessary that both its ears should be raised upwards and its eyes should be healthy. If the ears and the eyes are sound the animal of sacrifice is sound and perfect even though its horn be broken or it drags its feet to the place of sacrifice.

as-Sayyid ar-Radi says: Here place of sacrifice means place of slaughter.

in Arabic

[ 53 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذكر يوم النحر وصفة الاضحية

وَمِنْ تَمَامِ الْأُضْحِيَةِ (1) اسْتِشْرَافُ أُذُنِهَا (2) ، وَسَلاَمَةُ عَيْنِهَا، فَإِذَا سَلِمَتِ الْأُذُنُ وَالْعَيْنُ سَلِمَتِ الْأُضْحِيِةُ وَتَمَّتْ، وَلَوْ كَانَتْ عَضْبَاءَ الْقَرْنِ (3) تَجُرُّ رِجْلَهَا إِلَى المَنْسَكِ (4) . قال السيد الشريف: والمنسك ها هنا المذبح.

in Persian

وصف قرباني

كمال قرباني در اين است كه گوش و چشم آن سالم باشد، هرگاه گوش و چشم سالم بود، قرباني كامل و تمام است، گرچه شاخش شكسته باشد و با پاي لنگ به قربانگاه آيد (منظور امام از كلمه (منسك) در اينجا (قربانگاه) است)

SERMON 54

in English

On the swearing of allegiance

They leapt upon me as the camels leap upon each other on their arrival for drinking water having been let loose after unfastening of their four legs till I thought they would either kill me or kill one another in front of me. I thought over this matter in and out to the extent that it prevented me from sleeping. But I found no way except to fight them or else to reject whatever has been brought by Muhammad (PBUHAHP). I found that to face war was easier for me than to face the retribution and the hardships of this world were easier than the hardships of the next world.

p: 258

in Arabic

[ 54 ] ومن كلام له عليه السلام

وفيه يصف أصحابه بصفين حين طال منعهم له من قتال أهل الشام

فَتَدَاكُّوا (1) عَلَيَّ تَدَاكَّ الْإِبِلِ الْهِيمِ (2) يَوْمَ وِرْدِهَا (3) ، قَدْ أَرْسَلَهَا رَاعِيهَا، وَخُلِعَتْ مَثَانِيهَا (4) ، حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُمْ قَاتِليَّ، أَوْ بَعْضُهُمْ ( 231 )

قَاتِلُ بَعْضٍ لَدَيَّ، وَقَدْ قَلَّبْتُ هذَا الْأَمْرَ بَطْنَهُ وَظَهْرَهُ حَتَّى مَنَعَنِي النَّوْمَ، فَمَا وَجَدْتُنِي يَسَعْني إِلاَّ قِتَالُهُمْ أَوِ الْجُحُودُ بِمَا جَاءَ بِهِ مُحَمَّدٌ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَكَانَتْ مُعَالَجَةُ الْقِتَالِ أَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ مُعَالَجَةِ الْعِقَابِ، وَمَوْتَاتُ الدُّنْيَا أَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ مَوْتَاتِ الْآخِرَةِ.

in Persian

در مساله بيعت

وصف روز بيعت مردم همانند شتران تشنه اي كه به آب نزديك شده، و ساربان رهاشان كرده، و عقال (پاي بند) از آنها گرفته، بر من هجوم آوردند و به يكديگر پهلو مي زدند، فشار مي آوردند، چنان كه گمان كردم مرا خواهند كشت، يا بعضي به وسيله بعض ديگر مي ميرند و پايمال مي گردند. پس از بيعت عمومي مردم، مسئله جنگ با معاويه را ارزيابي كردم، همه جهات آن را سنجيدم تا آن كه مانع خواب من شد، ديدم چاره اي جز يكي از اين دو راه ندارم. يا با آنان مبارزه كنم، و يا آنچه را كه محمد (ص) آورده، انكار نمايم، پس به اين نتيجه رسيدم كه، تن به جنگ دادن آسانتر از تن به كيفر پروردگار دادن است، و از دست دادن دنيا آسانتر از رها كردن آخرت است.

SERMON 55

in English

When Amir al-mu'minin's men showed impatience on his delay in giving them permission to fight in Siffin he said:

p: 259

Well as for your idea whether this (delay) is due to my unwillingness for death then by Allah I do not care whether I proceed towards death or death advances towards me. As for your impression that it may be due to my misgivings about the people of Syria (ash-Sham) well by Allah I did not put off war even for a day except in the hope that some group may join me find guidance through me and see my light with their weak eyes. This is dearer to me than to kill them in the state of their misguidance although they would be bearing their own sins.

in Arabic

[ 55 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد استبطأ أصحابه إذنه لهم في القتال بصفين

أمَّا قَوْلُكُمْ: أَكُلَّ ذلِكَ كَرَاهِيَةَ الْمَوْتِ؟ فَوَاللهِ مَا أُبَالِي دَخَلْتُ إِلَى المَوْتِ أَوْ خَرَجَ المَوْتُ إِلَيَّ. وَأَمَّا قَوْلُكُمْ: شَكّاً في أَهْلِ الشَّامِ! فَوَاللهِ مَا دَفَعْتُ الْحَرْبَ يَوْماً إِلاَّ وَأَنَا أَطْمَعُ أَنْ تَلْحَقَ بِي طَائِفَةٌ فَتَهْتَدِيَ بِي، وَتَعْشُوَ (1) إِلى ضَوْئِي، وَ ذَلِكَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَقْتُلَهَا عَلَى ضَلالِهَا، وَإِنْ كَانَتْ تَبُوءُ (2) بِآثَامِهَا.

in Persian

درباره تاخير جنگ

توضيحاتي پيرامون جنگ صفين اينكه مي گوييد، خويشتن داري از ترس مرگ است، به خدا سوگند! باكي ندارم كه من به سوي مرگ روم يا مرگ به سوي من آيد، و اگر تصور مي كنيد در جنگ با شاميان ترديد دارم، به خدا سوگند! هر روزي كه جنگ را به تاخير مي اندازم براي آن است كه آرزو دارم عده اي از آنها به ما ملحق شوند و هدايت گردند. و در لابلاي تاريكيها، نور مرا نگريسته به سوي من بشتابند، كه اين براي من از كشتار آنان در راه گمراهي بهتر است، گرچه در اين صورت نيز به جرم گناهانشان گرفتار مي گردند.

p: 260

SERMON 56

in English

About steadiness in the battle-field

In the company of the Prophet of Allah we used to fight our parents sons brothers and uncles and this continued us in our faith in submission in our following the right path in endurance over the pangs of pain and in our fight against the enemy.

A man from our side and one from the enemy would pounce upon each other like energetic men contesting as to who would kill the other; sometime our man got over his adversary and sometime the enemy's man got over ours.

When Allah had observed our truth He sent ignominy to our foe and sent His succour to us till Islam got established (like the camel) with neck on the ground and resting in its place. By my life if we had also behaved like you no pillar of (our) religion could have been raised nor the tree of faith could have borne leaves. By Allah certainly you will now milk our blood (instead of milk) and eventually you will face shame.(1)

in Arabic

[ 56 ] ومن كلام له عليه السلام

يصف أصحاب رسول الله وذلك يوم صفين حين أمر الناس بالصلح

وَلَقَدْ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، نَقْتُلُ آبَاءَنا وَأَبْنَاءَنَا وَإخْوَانَنا وَأَعْمَامَنَا، مَا يَزِيدُنَا ذلِكَ إلاَّ إِيمَاناً وَتَسْلِيماً، وَمُضِيّاً عَلَى اللَّقَمِ (1) ، وَصَبْراً عَلى مَضَضِ الْأَلَمِ (2) ، وَجِدّاً عَلى جِهَادِ الْعَدُوِّ، وَلَقَدْ كَانَ الرَّجُلُ مِنَّا وَالْآخَرُ مِنْ عَدُوِّنا يَتَصَاوَلاَنِ تَصَاوُلَ (3) الْفَحْلَيْنِ، يَتَخَالَسَانِ أَنْفُسَهُمَا (4) : أيُّهُمَا يَسْقِي صَاحِبَهُ كَأْسَ المَنُونِ، فَمَرَّةً لَنَا مِنْ عَدُوِّنَا، ومَرَّةً لِعَدُوِّنا مِنَّا، فَلَمَّا رَأَى اللهُ صِدْقَنَا أَنْزَلَ بِعَدُوِّنَا الْكَبْتَ (5) ، وَأَنْزَلَ عَلَيْنَا النَّصرَ، حَتَّى اسْتَقَرَّ الْإِسْلاَمُ مُلْقِياً جِرَانَهُ (6) وَمُتَبَوِّئاً أَوْطَانَهُ، وَلَعَمْرِي لَوْ كُنَّا نَأْتِي مَا أَتَيْتُمْ، مَا قَامَ لِلدِّينِ عَمُودٌ، وَلاَ اخْضَرَّ لِلْإِيمَانِ عُودٌ. وَأَيْمُ اللهِ لَتَحْتَلِبُنَّهَا دَماً (7) ، وَلَتُتْبِعُنَّهَا نَدَماً!

p: 261

in Persian

در وصف اصحاب رسول

ياد مبارزات دوران پيامبر (ص) در صفين در ركاب پيامبر خدا (ص) بوديم و با پدران و فرزندان و برادران و عموهاي خود جنگ مي كرديم، كه اين مبارزه بر ايمان و تسليم ما مي افزود، و ما را در جاده وسيع حق و صبر و بردباري برابر ناگواريها و جهاد و كوشش برابر دشمن، ثابت قدم مي ساخت. گاهي يك نفر از ما و ديگري از دشمنان ما، مانند دو پهلوان نبرد مي كردند، و هر كدام مي خواست كار ديگري را بسازد و جام مرگ را به ديگري بنوشاند، گاهي ما بر دشمن پيروز مي شديم و زماني دشمن بر ما غلبه مي كرد. پس آنگاه كه خدا، راستي و اخلاص ما را ديد، خواري و ذلت را بر دشمنان ما نازل و پيروزي را به ما عنايت فرمود، تا آنجا كه اسلام استحكام يافته فراگير شد و در سرزمينهاي پهناوري نفوذ كرد، به جانم سوگند! اگر ما در مبارزه مثل شما بوديم هرگز پايه اي براي دين استوار نمي ماند، و شاخه اي از درخت ايمان سبز نمي گرديد، به خدا سوگند! شما هم اكنون از سينه شتر خون مي دوشيد و سرانجامي جز پشيماني نداريد

SERMON 57

in English

Amir al-mu'minin said to his companions about Mu'awiyah

Soon after me there would be put on you a man with a broad mouth and a big belly. He would swallow whatever he gets and would crave for what he does not get. You should kill him but (I know) you would not kill him. He would command you to abuse me and to renounce me. As for abusing you do abuse me because that would mean purification for me and salvation for you. As regards renunciation you should not renounce me because I have been born on the natural religion (Islam) and was foremost in accepting it as well as in Hijrah ( migrating from Mecca to Medina). (1)

p: 262

in Arabic

[ 57 ] ومن كلام له عليه السلام

في صفة رجل مذموم، ثم في فضله هو عليه السلام

أَمَّا إنِّهُ سِيَظْهَرُ (1) عَلَيْكُمْ بَعْدِي رَجُلٌ رَحْبُ الْبُلْعُومِ (2) ، مُنْدَحِقُ الْبَطْنِ (3) ، يَأْكُلُ مَا يَجِدُ، وَيَطْلُبُ مَا لاَ يَجِدُ، فَاقْتُلُوهُ، وَلَنْ تَقْتُلُوهُ! أَلاَ وَإِنَّهُ سَيَأْمُرُكُمْ بِسَبِّي وَالْبَرَاءَةِ مِنِّي; فَأَمَّا السَّبُّ فَسُبُّونِي، فَإِنَّهُ لِي زَكَاةٌ،وَلَكُمْ نَجَاةٌ; وَأَمَّا الْبَرَاءَةُ فَلاَ تَتَبَرَّأُوا مِنِّي، فَإِنِّي وَلِدْتُ عَلَى الْفِطْرَةِ، وَسَبَقْتُ إِلَى الْإِيمَانِ وَالْهِجْرَةِ. قال الشريف: قوله عليه السلام: «ولا بقي منك آبر» يُروى على ثلاثة أوجه: أحدها أن يكون كما ذكرناه: «آبِرٌ» بالراء، من قولهم للذي يأبر النخل- أي: يصلحه- ويروى: «آثِرٌ»، و هو الذي يأثر الحديث ويرويه، أي يحكيه، وهو أصح الوجوه عندي، كأنه عليه السلام قال: لا بقي منكم مُخبر! ويروى: «آبِز» _ بالزاي معجمة _ وهو: الواثب، والهالك أيضاً يقال له: آبزٌ.

in Persian

به ياران خود

خبر از سلطه ستمگري بي باك آگاه باشيد! پس از من مردي با گلوي گشاده و شكمي بزرگ بر شما مسلط خواهد شد، كه هر چه بيابد مي خورد، و تلاش مي كند آنچه ندارد به دست آورد، او را بكشيد! ولي هرگز نمي توانيد او را بكشيد. آگاه باشيد! به زودي معاويه شما را به بيزاري و بدگويي من وادار مي كند، بدگويي را به هنگام اجبار دشمن اجازه مي دهم كه مايه بلندي درجات من و نجات شماست، اما هرگز در دل از من بيزاري نجوييد كه من بر فطرت توحيد تولد يافته ام و در ايمان و هجرت از همه پيش قدم بوده ام.

Footnote

(1). When Muhammad ibn Abi Bakr had been killed Mu'awiyah sent 'Abdullah ibn 'Amir al-Hadrami to Basrah to exhort the people of Basrah for avenging 'Uthman's blood because the natural inclination of most of the inhabitants of Basrah and particularly of Banu Tamim was towards 'Uthman. Consequently he stayed with Banu Tamim. This was the time when 'Abdullah ibn 'Abbis the governor of Basrah had gone to Kufah for condolence about Muhammad ibn Abi Bakr leaving Ziyad ibn 'Ubayd (Abih) as his substitute.

p: 263

When the atmosphere in Basrah began to deteriorate ziyad informed Amir al-mu'minin of all the facts. Amir al-mu'minin tried to get Banu Tamim of Kufah ready but they kept complete silence and gave no reply. When Amir al-mu'minin saw this weakness and shamelessness on their part he gave this speech namely that "During the days of the Prophet we did not see whether those killed at our hands were our kith and kin but whoever collided with Right we were prepared to collide with him. If we too had acted carelessly or been guilty of inaction like you then neither religion could have taken root nor could Islam prosper." The result of this shaking was that A'yan ibn Dabi'ah al-Mujashi'i prepared himself but on reaching Basrah he was killed by the swords of the enemy. Thereafter Amir al-mu'minin sent off Jariyah ibn Qudamah as-Sa'di with fifty men of Bani Tamim. First he tried his best to canvass his own tribe but instead of following the right path they stooped down to abusing and fighting. Then Jariyah called Ziyad and the tribe of Azd for his help. Soon on their arrival ('Abdullah) Ibn al-Hadrami also came out with his men. Swords were used from both sides for some time but eventually lbn al-Hadrami fled away with seventy persons and took refuge in the house of Sabil as-Sa'di. When Jariyah saw no other way he got this house set on fire. When fire rose into flames they came out in search of safety but could not succeed in running away. Some of them were crushed to death under the wall while others were killed.

p: 264

(2). About the person to whom Amir al-mu'minin has alluded in this sermon some people hold that he is Ziyad ibn Abih; some hold that he is al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi and some hold that he is Mughirah ibn Shu'bah. But most of the commentators have held him to be Mu'awiyah and this is correct because the qualities that Amir al-mu'minin has described prove true fully on him alone .Thus Ibn Abi'l-Hadid has written about the gluttonous quality of Mu'awiyah that once the prophet sent for him and he was informed that Mu'awiyah was busy eating. Then a second and third time a man was sent to call him but he brought the same news. Thereupon the Prophet said "May Allah never satisfy his belly." The effect of this curse was that when he felt tired of eating he would say "Take away for by Allah I am not satiated but I am tired and disgusted." Similarly his abusing Amir al-mu'minin and ordering his officers for it are such accepted facts of history about which there is no scope of denying. In this connection such words were used on the pulpit that even Allah and the Prophet were hit by them. Thus Umm al-mu'minin Umm Salamah wrote to Mu'awiyah "Certainly you people abuse Allah and the Prophet and this is like this that you hurl abuses on 'Ali and those who love him while I do stand witness that Allah and the Prophet did love him." (al-'Iqd al-Farid Vol. 3 p. 131)

Thanks to 'Umar ibn 'Abdil-'Aziz who put a stop to it and introduced the following verse in place of abuse in the sermons:

p: 265

Verily Allah enjoineth justice and benevolence (to others) and giving unto the kindred and forbidden lewdness and evil and rebellion; He exhorteth you that ye may take heed (Qur'an 16:90)

In this sermon Amir al-mu'minin has ordered his killing on the basis of the Prophet's order that "When you (O' Muslims) see Mu'awiyah on my pulpit kill him." (Kitab Siffin pp. 243 248; Sharh of Ibn Abi'l-Hadid Vol. 1 p.348; Ta'rikh Baghdad Vol. 12 p. 181; Mizan al-I'tidal Vol. 2 p. 128; Tahdhib at-tahdhib Vol. 2 p. 428; Vol. 5 p. 110; Vol. 7 p. 324)

SERMON 58

in English

Addressing the Kharijites Amir al-mu'minin said:

Storm may overtake you while there may be none to prick you (for reforms). Shall I be witness to my becoming heretic after acceptance of Faith and fighting in the company of the Prophet?! "In that case I shall be misguided and I shall not be on the right path." (Qur'an 6:56). So you should return to your evil places and get back on the traces of your heels. Beware! Certainly you will meet after me overwhelming disgrace and sharp sword and tradition that will be adopted by the oppressors as a norm towards you. (1)

in Arabic

[ 58 ] ومن كلامه عليه السلام

كلّم به الخوارج حين اعتزلوا الحكومة وتنادوا: أن لا حكم إلاّ لله

َصَابَكُمْ حَاصِبٌ (1) ، وَلاَ بَقِيَ مِنْكُمْ آثِرٌ (2) , أَبَعْدَ إِيمَاني بِاللهِ وَجِهَادِي مَعَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ أَشْهَدُ عَلَى نَفْسِي بِالْكُفْرِ! لَقَدْ (ضَلَلْتُ إِذاً وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ)! فَأُوبُوا شَرَّ مَآبٍ (3) ، وَارْجِعُوا عَلَى أَثَرِ الْأَعْقَابِ (4) ، أَمَا إِنَّكُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِي ذُلاًّ شَامِلاً، وَسَيْفاً قَاطِعاً، وَأَثَرَةً (5) يَتَّخِذُهَا الظَّالِمونَ فِيكُمْ سُنَّةً.

p: 266

in Persian

با خوارج

خبر از آينده شوم خوارج سنگ حوادث و بلا بر شما ببارد، چنانكه اثري از شما باقي نگذارد. آيا پس از ايمان من به خدا، و جهاد كردن من در ركاب رسول خدا (ص) به كفر خويش گواهي دهم؟ اگر چنين كنم گمراه شده و از هدايت شدگان نخواهم بود. پس به بدترين جايگاه رهسپار شويد، و به راه گذشتگان باز گرديد، آگاه باشيد! به زودي پس از من، به خواري و ذلت گرفتار مي شويد و شمشير برنده بر شما مسلط مي گردد، و به استبدادي دچار خواهيد شد كه براي ديگر ستمگران راه و رسم حكومت قرار خواهد گرفت. كلمه (آثر) در نقل ديگري (آبر) آمده، به معناي اصلاح كننده، و آثر يعني خبردهنده، يعني خبردهنده اي از شما باقي نمي ماند يا كسي باقي نمي ماند كه درختان خرماي شما را اصلاح كند (يابرالنخل)

Footnote

(1). History corroborates that after Amir al-mu'minin the Kharijites had to face all sorts of ignominy and disgrace and wherever they raised their heads for creating trouble they were met with swords and spears. Thus Ziyad ibn Abih 'Ubaydullah ibn Ziyad al-Hajjaj ibn Yusuf Mus'ab ibn az-Zubayr and al-Muhallab ibn Abi Sufrah left no stone unturned in annihilating them from the surface of the globe particularly al-Muhallab chased them for nineteen years routed them thoroughly and rested only after completing their destruction.

At-Tabari writes that when ten thousand Kharijites collected in Silla wa sillibra (the name of a mountain in Ahwaz) then al-Muhallab faced them so steadfastly that he killed seven thousand Kharijites while the remaining three thousand fled towards Kirman for life. But when the Governor of Persia noticed their rebellious activities he surrounded them in Sabur and killed a good number of them then and there. Those remained again fled to Isfahan and Kirman. From there they again formed a contingent and advanced towards Kufah via Basrah. Al-Harith ibn Abi Rabi'ah al-Makhzumi and 'Abd ar-Rahman ibn Mikhnaf al-Azdi stood up with six thousand combatants to stop their advance and turned them out of Iraq's boundaries. In this way successive encounters completely trampled their military power and turning them out of cities compelled them to roam about in the deserts. Afterwards also when they rose in the form of groups they were crushed. (at-Ta'rikh Vol. 2 pp. 580-591); Ibn al-Athir Vol. 4 pp. 196-206)

p: 267

As-Sayyid ar-Radi says: In the words "wala baqiyah minkum abirun" used by Amir al-mu'minin the "abir" has been related with "ba'" and "ra'" and it has been taken from the Arab saying "rajulun abirun" which means the man who prunes the date-palm trees and improves them. In one version the word is "athir" and its meaning is "relator of good news." In my view this is more appropriate as though Amir al-mu'minin intends to say that there should remain none to carry news. In one version the word appears as "abiz" with "za'" which means one who leaps. One who dies is also called "abiz".

SERMON 59

in English

When Amir al-mu'minin showed his intention to fight the Kharijites he was told that they had crossed the bridge of Nahrawan and gone over to the other side. Amir al-mu'minin said:

Their falling place is on this side of the river. By Allah not even ten of them will survive while from your side not even ten will be killed. (1)

As-Sayyid ar-Radi says: In this sermon "nutfah" implies the River Euphrates and for water this is the nicest expression even though water may be much.

in Arabic

[ 59 ] وقال عليه السلام

لمّا عزم على حرب الخوارج وقيل له:

إن القوم قد عبروا جسر النهروان !

مَصَارِعُهُمْ دُونَ النُّطْفَةِ، وَاللهِ لاَ يُفْلِتُ مِنْهُمْ عَشَرَةٌ، وَلاَ يَهْلِكُ مِنْكُمْ عَشَرَةٌ.

قال الشريف: يعني بالنطفة ماء النهر، وهي أفصح كناية عن الماء وإن كان كثيراً جماً، وقد أشرنا إلى ذلك فيما تقدم عند مضيّ ما أشبهه.

p: 268

in Persian

درباره خوارج

(به هنگام حركت براي جنگ با خوارج شخصي گفت، خوارج از پل نهروان عبور كردند امام فرمود) خبر از قتلگاه خوارج قتلگاه خوارج اين سوي نهر است، به خدا سوگند از آنها جز ده نفر باقي نمي ماند، و از شما نيز ده نفر كشته نخواهد شد. (منظور امام از (نطفه) آب نهر است كه از فصيحترين كنايه در رابطه با آب هر چند زياد و فراوان باشد)

Footnote

(1). This prophecy cannot be attributed to wit and farsightedness because farsighted eyes may forecast victory or defeat and preconceive the outcome of war but to tell about the correct figures of the killed on either side is beyond their capacity. This can be done only by one who can unveil the unknown future and see the coming scene with his eyes and who sees the sketches yet to appear on the page of the future with the help of the light of knowledge possessed by him as Imam.Consequently events occurred just according to what this inheritor of the Prophet's knowledge had said and from among the Kharijites all except nine persons were killed. Two of them fled away to 'Uman two to Sijistan two to Kirman and two to al-Jazirah while one escaped to Tall Mawzan. Of Amir al-mu'minin's party only eight men fell as martyrs.

SERMON 60

in English

When Amir al-mu'minin was told that the Kharijites had been totally killed he said:

By Allah no not yet. They still exist in the loins of men and wombs of women. Whenever a chief would appear from among them he would be cut down till the last of them would turn thieves and robbers. (1)

p: 269

in Arabic

[ 60 ] وقال عليه السلام

لمّا قتل الخوارج فقيل له: يا أميرالمؤمنين، هلك القوم بأجمعهم !

كَلاَّ وَالله، إِنَّهُمْ نُطَفٌ فِي أَصْلاَبِ الرِّجَالِ، وَقَرَارَاتِ النِّسَاءِ (1) ، كُلَّمَا نَجَمَ مِنْهُمْ قَرْنٌ قُطِعَ (2) ، حَتَّى يَكُونَ آخِرُهُمْ لُصُوصاً سَلاَّبِينَ.

in Persian

خبر دادن از پايان كار خوارج

نه، سوگند به خدا هرگز! آنها نطفه هايي در پشت پدران و رحم مادران وجود خواهند داشت، هرگاه كه شاخي از آنان سر برآورد قطع مي گردد تا اينكه آخرينشان به راهزني و دزدي تن درمي دهند.

Footnote

(1). This prophecy of Amir al-mu'minin also proved true word by word. Every chief of Kharijites who rose was put to sword. A few of their chiefs who were badly put to death are mentioned here:

1) Nafi' ibn Azraq al-Hanafi: the largest group of the Kharijites namely al-Azariqah is named after him. He was killed by Salamah al-Bahili during encounter with the army of Muslim ibn 'Ubays.

2) Najdah ibn 'Amir: the an-Najadat al-'Adhiriyyah sect of Kharijites is named after him. Abu Fudayk al-Khariji got him killed.

3) 'Abdullah ibn Ibad at-Tamimi: the sect Ibadite (Ibadiyyah) is named after him. He was killed during encounter with 'Abdullah ibn Muhammad ibn 'Atiyyah.

4) Abu Bayhas Haysam ibn Jabir ad-Duba'i: the sect of al-Bayhasiyyah is named after him. 'Uthman ibn Hayyan al-Murri the governor of Medina got his hands and feet severed and then killed him.

5) 'Urwah ibn Udayyah at-Tamimi: Ziyad ibn Abih killed him during the reign of Mu'awiyah.

p: 270

6) Qatari ibn al-Fuja'h al-Mazini at-Tamimi: when he encountered the army of Sufyan ibn al-Abrad al-Kalbi in Tabarastan then Sawrah ibn al-Hurr ad-Darimi killed him.

7) Abu Bilal Mirdas ibn Udayyah at-Tamimi: was killed in encounter with 'Abbas ibn Akhdar al-Mazini.

8) Shawdhab al-Khariji al-Yashkuri: was killed during encounter with Sa'id ibn 'Amr al-Harashi.

9) Hawtharah ibn Wada' al-Asadi: was killed at the hands of a man of Banu Tayyi'

10) al-Mustawrid ibn 'Ullafah at-Taymi: was killed by Ma'qil ibn Qays ar-Riyahi in the reign of Mu'awiyah.

11) Shabib ibn Yazid ash-Shaybani: died by being drowned in river.

12) 'Imran ibn al-Harith ar-Rasibi: was killed in the battle of Dulab.

13 -14) Zahhaf at-Ta'i and Qurayb ibn Murrah al-Azdi: were killed in encounter with Banu Tahiyah.

15) az-Zubayr ibn 'Ali as-Saliti at-Tamimi: was killed in encounter with 'Attab ibn Warqa' ar-Riyahi.

16) 'Ali ibn Bashir ibn al-Mahuz al-Yarbu'i: al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi got him killed.

17) 'Ubaydullah ibn Bashir: was killed in encounter with al-Muhallab ibn Abi Sufrah in the battle of Dulab.

18) Abu'l-Wazi' ar-Rasibi: a man in the graveyard of Banu Yashkur felled a wall on him and killed him.

19) 'Abdu Rabbih as-Saghir: was killed in encounter with al-Muhallab ibn Abi Sufrah.

20) Al-Walid ibn Tarif ash-Shaybani: was killed in encounter with Yazid ibn Mazyad ash-Shaybani.

21-24) 'Abdullah ibn Yahya al-Kindi al-Mukhtar ibn 'Awf al-Azdi (Abu Hamzah ash-Shari) Abrahah ibn as-Sabbah and Balj ibn 'Uqbah al-Asadi: were killed by 'Abd al-Malik ibn 'Atiyyah as-Sa'di in the reign of Marwan ibn Muhammad (the last of the Umayyad caliphs).

p: 271

SERMON 61

in English

Amir al-mu'minin also said:

Do not fight(1) the Kharijites after me, because one who seeks right but does not find it, is not like one who seeks wrong and finds it.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin means Mu'awiyah and his men.

in Arabic

[ 61 ] وقال عليه السلام

لاَ تُقَاتِلُوا الْخَوَارِجَ بَعْدِي، فَلَيْسَ مَنْ طَلَبَ الْحَقَّ فَأَخْطَأَهُ، كَمَنْ طَلَبَ الْبَاطِلَ فَأَدْرَكَهُ. قال الشريف: يعني معاوية وأصحابه.

in Persian

در باب خوارج

نهي از كشتار خوارج بعد از من با خوارج نبرد نكنيد، زيرا كسي كه در جستجوي حق بوده و خطا كرد مانند كسي نيست كه طالب باطل بوده و آن را يافته است. (منظور امام از گروه دوم معاويه و ياران او هستند)

SERMON 62

in English

When Amir al-mu'minin was warned of being killed by deceit he said:

Surely there is a strong shield of Allah over me. When my day would come it would get away from me and hand me over to death. At that time neither an arrow would go amiss nor a wound would heal up.

in Arabic

[ 62 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا خُوِّف من الغيلة (1)

وَإِنَّ عَلَيَّ مِنَ اللهِ جُنَّةً (2) حَصِينةً، فَإِذَا جَاءَ يَوْمِي انْفَرَجَتْ عَنِّي وَأَسْلَمَتْنِي; فَحِينَئِذٍ لاَ يَطِيشُ السَّهْمُ (3) ، وَلاَ يَبْرَأُ الْكَلْمُ (4) .

in Persian

هشدار به كشته شدن

موضعگيري امام برابر تهديد به قتل و ترور پروردگار براي من پوششي استوار قرار داد كه مرا حفظ نمايد، هنگامي كه عمرم به سرآيد، از من دورشده و مرا تسليم مرگ مي كند، كه در آن روز نه تير خطا مي رود و نه زخم بهبود مي يابد.

p: 272

SERMON 63

in English

About the transience of the world

Beware ! surely this world is a place from which protection cannot be sought except while one is in it. The action which is performed only for this world cannot secure salvation. People are tested in it through calamities. Those who have taken worldly pleasures here will be taken out from them (by death) and will be questioned about them. And whatever (good actions) they have achieved for the other world they will get them there and stay in them. For the intelligent this world is like the shade - one moment it is spread out and extended but soon it shrinks and contracts.

in Arabic

[ 63 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحذر من فتنة الدنيا

أَلاَ وإنَّ الدُّنْيَا دَارٌ لاَ يُسْلَمُ مِنْهَا إِلاَّ فِيهَا، وَلاَ يُنْجَى بِشَيْءٍ كَانَ لَهَا، ابْتُلِيَ النَّاسُ بِهَا فِتْنَةً، فَمَا أَخَذُوهُ مِنْهَا لَهَا أُخْرِجُوا مِنْهُ وَحُوسِبُوا عَلَيْهِ، وَمَا أَخَذُوهُ مِنْهَا لِغَيْرِهَا قَدِمُوا عَلَيْهِ وَأَقَامُوا فِيهِ; فَإِنَّهَا عِنْدَ ذَوِي الْعُقُولِ كَفَيْءِ الظِّلِّ، بِيْنَا تَرَاهُ سَابِغاً (1) حَتَّى قَلَصَ (2) ، وَزَائِداً حَتَّى نَقَصَ.

in Persian

نكوهش دنيا

روش برخورد با دنيا آگاه باشيد! دنيا خانه اي است كه كسي ايمني ندارد مگر در آن به جمع آوري توشه آخرت پردازد، و از كارهاي دنيايي كسي نجات نمي يابد. مردم به وسيله دنيا آزمايش مي شوند، پس هر چيزي از دنيا را براي دنيا به دست آورند از كفشان بيرون مي رود، و بر آن محاسبه خواهند شد، و آنچه را در دنيا براي آخرت تهيه كردند به آن خواهند رسيد، و با آن خواهند ماند، دنيا در نظر خردمندان چونان سايه اي است كه هنوز گسترش نيافته، كوتاه مي گردد، و هنوز فزوني نيافته كاهش مي يابد.

p: 273

SERMON 64

in English

About decline and destruction of the world

O' creatures of Allah! Fear Allah and anticipate your death by good actions. Purchase everlasting joy by paying transitory things - pleasures of this world. Get ready for the journey for you are being driven and prepare yourselves for death since it is hovering over you. Be a people who wake up when called and who know that this world is not their abode and so have it changed (with the next).

Certainly Allah has not created you aimlessly nor left you as useless. There is nothing between anyone of you and Paradise or Hell except death that must befall him. The life that is being shortened every moment and being dismantled every hour must be regarded very short. The hidden thing namely death which is being driven (to you) by two over new phenomena the day and the night is certainly quick of approach. The traveller which is approaching with success or failure (namely death) deserves the best of provision. So acquire such provision from this world while you are here with which you may shield yourself tomorrow (on the Day of Judgement).

So everyone should fear Allah should admonish himself should send forward his repentance and should overpower his desire because his death is hidden from him his desires deceive him and Satan is posted on him and he beautifies for him sin so that he may commit it and prompts him to delay repentance till his desires make him the most negligent. Piety is for the negligent person whose life itself would be a proof against him and his own days (passed in sin) would lead him to punishment.

p: 274

We ask Allah the Glorified that He may make us and you like one whom bounty does not mislead whom nothing can stop from obedience of Allah and whom shame and grief do not befall after death.

in Arabic

[ 64 ] ومن خطبة له عليه السلام

في المبادرة إلى صالح الاعمال

فَاتَّقُوا اللهَ عِبَادَ اللهِ، وَبَادِرُوا آجَالَكُمْ بِأَعْمَالِكُمْ (1) ، وَابْتَاعُوا (2) مَا يَبْقَى لَكُمْ بِمَا يَزُولُ عَنْكُمْ، وَتَرَحَّلُوا (3) فَقَدْ جُدَّ بِكُمْ (4) ، وَاسْتَعِدُّوا لِلْمَوْتِ فَقَدْ أَظَلَّكُمْ (5) ، وَكُونُوا قَوْماً صِيحَ بِهمْ فَانْتَبَهُوا، وَعَلِمُوا أَنَّ الدُّنْيَا لَيْسَتْ لَهُمْ بِدَارٍ فَاسْتَبْدَلُوا; فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ لَمْ يَخْلُقْكُمْ عَبَثاً، وَلَمْ يَتْرُكْكُمْ سُدىً (6) ، وَمَا بَيْنَ أَحَدِكُمْ وَبَيْنَ الْجَنَّةِ أَوِ النَّارِ إِلاَّ الْمَوْتُ أَنْ يَنْزِلَ بِهِ. وَإِنَّ غَايَةً تَنْقُصُهَا اللَّحْظَةُ، وَتَهْدِمُهَا السَّاعَةُ، لَجَدِيرَةٌ بِقِصَرِالْمُدَّةِ، وَإِنَّ غَائِباً يَحْدُوهُ (7) الْجَدِيدَانِ: اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ، لَحَرِيٌّ (8) بِسُرْعَةِ الْأَوْبَةِ (9) ، وَإِنَّ قَادِماً يَقْدُمُ بِالفَوْزِ أَوالشِّقْوَةِ لَمُسْتَحِقٌّ لِأَفْضَلِ الْعُدَّةِ، فَتَزَوَّدُوا فِي الدُّنيَا, مِنَ الدُّنْيَا, مَا تَحْرُزُونَ بِهِ أَنْفُسَكُمْ (10) غَداً. فَاتَّقَى عَبْدٌ رَبِّهُ، نَصَحَ نَفْسَهُ، قَدَّمَ تَوْبَتَهُ، غَلَبَ شَهْوَتَهُ، فَإِنَّ أَجَلَهُ مَسْتُورٌ عَنْهُ، وَأَمَلَهُ خَادِعٌ لَهُ، والشَّيْطَانُ مُوَكَّلٌ بِه، يُزَيِّنُ لَهُ الْمَعْصِيَةَ لِيَرْكَبَهَا، وَيُمَنِّيهِ التَّوْبَةَ لِيُسَوِّفَهَا (11) ، إَذَا هَجُمَتْ مَنِيَّتُهُ عَلَيْهِ أَغْفَلَ مَا يَكُونُ عَنْهَا. فَيَا لَهَا حَسْرَةً عَلَى كُلِّ ذِي غَفْلَةٍ أَنْ يَكُونَ عُمُرُهُ عَلَيْهِ حُجَّةً، وَأَنْ تُؤَدِّيَهُ أَيَّامُهُ إِلَى الشِّقْوَةِ! نَسْأَلُ اللهَ سُبْحَانَهُ أَنْ يَجْعَلَنَا وَإِيَّاكُمْ مِمِّنْ لاَ تُبْطِرُهُ نَعْمَةٌ (12) ، وَلاَ تُقَصِّرُ بِهِ عَنْ طَاعَةِ رَبِّهِ غَايَةٌ، وَلاَ تَحُلُّ بِهِ بَعْدَ الْمَوْتِ نَدَامَةٌ وَلاَ كَآبَةٌ.

in Persian

تشويق به عمل صالح

شتافتن به سوي اعمال پسنديده اي بندگان خدا! از خدا بپرهيزيد. و با اعمال نيكو به استقبال اجل برويد، با چيزها فاني شدني دنيا آنچه كه جاويدان مي ماند خريداري كنيد. از دنيا كوچ كنيد كه براي كوچ دادنتان تلاش مي كنند، آماده مرگ باشيد كه بر شما سايه افكنده است، چون مردمي باشيد كه بر آنها بانگ زدند و بيدار شدند، و دانستند دنيا خانه جاويدان نيست و آن را با آخرت مبادله كردند. خداي سبحان شما را بيهوده نيافريد، و بحال خود وانگذاشت، ميان شما تا بهشت يا دوزخ، فاصله اندكي جز رسيدن مرگ نيست. زندگي كوتاهي كه گذشتن لحظه ها از آن مي كاهد، و مرگ آن را نابود مي كند، سزاوار است كه كوتاه مدت باشد، زندگي كه شب و روز آن را به پيش مي راند بزودي پايان خواهد گرفت، مسافري كه سعادت يا شقاوت همراه مي برد بايد بهترين توشه را با خود بردارد، از اين خانه دنيا زاد و توشه برداريد كه فرداي رستاخيز نگهبانتان باشد. بنده خدا بايد از پروردگار خود بپرهيزد، خود را پند دهد و توبه را پيش فرستد، و بر شهوات غلبه كند، زيرا زمان مرگ پنهان، و آرزوها فريبنده اند، و شيطان، همواره با اوست و گناهان را زينت و جلوه مي دهد تا بر او تسلط يابد، انسان را در انتظار توبه نگه مي دارد كه آن را تاخير اندازد، و تا زمان فرا رسيدن مرگ از آن غفلت نمايد. واي بر غفلت زده اي كه عمرش بر ضد او گواهي دهد، و روزگار او را به شقاوت و پستي كشاند، از خدا مي خواهيم كه ما و شما را برابر نعمتها مغرور نسازد، و هيچ چيزي ما را از اطاعت پروردگار باز ندارد، كه پس از فرا رسيدن مرگ دچار پشيماني و اندوه نگرداند.

p: 275

SERMON 65

in English

About Allah's attributes

Praise be to Allah for Whom one condition does not proceed another so that He may be the First before being the Last or He may be Manifest before being Hidden. Everyone called one (alone) save Him is by virtue of being small (in number); and everyone enjoying honour other than Him is humble. Every powerful person other than Him is weak. Every master (owner) other than Him is slave (owned).

Every knower other than Him is seeker of knowledge. Every controller other than Him is sometimes imbued with control and sometimes with disability. Every listener other than Him is deaf to light voices while loud voices make him deaf and distant voices also get away from him. Every onlooker other than Him is blind to hidden colours and delicate bodies. Every manifest thing other than Him is hidden but every hidden thing other than Him is incapable of becoming manifest.

He did not create what He created to fortify His authority nor for fear of the consequences of time nor to seek help against the attack of an equal or a boastful partner or a hateful opponent. On the other hand all the creatures are reared by him and are His humbled slaves. He is not conditioned in anything so that it be said that He exists therein nor is He separated from anything so as to be said that He is away from it. The creation of what He initiated or the administration of what He controls did not fatigue Him. No disability overtook Him against what He created. No misgiving ever occurred to Him in what He ordained and resolved. But His verdict is certain His knowledge is definite His governance is overwhelming. He is wished for at time of distress and He is feared even in bounty.

p: 276

in Arabic

[ 65 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها مباحث لطيفة من العلم الالهي

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي لَمْ تَسْبِقْ لَهُ حَالٌ حالاً، فَيَكُونَ أَوَّلاً قَبْلَ أَنْ يَكُونَ آخِراً، وَيَكُونَ ظَاهِراً قَبْلَ أَنْ يَكُونَ بَاطِناً. كُلُّ مُسَمّىً بِالْوَحْدَةِ غَيْرَهُ قَلِيلٌ، وَكُلُّ عَزِيز غَيْرَهُ ذَلِيلٌ، وَكُلُّ قَوِيٍّ غَيْرَهُ ضَعِيفٌ، وَكُلُّ مَالِكٍ غَيْرَهُ مَمْلُوكٌ، وَكُلُّ عَالِمٍ غَيْرَهُ مُتَعَلِّمٌ، وَكُلُّ قَادِرٍ غَيْرَهُ يَقْدِرُ وَيَعْجَزُ، وَكُلُّ سَمِيعٍ غَيْرَهُ يَصَمُّ (1) عَنْ لَطِيفِ الْأَصْوَاتِ، ويُصِمُّهُ كَبِيرُهَا، وَيَذْهَبُ عَنْهُ مَا بَعُدَ مِنْهَا، وَكُلُّ بَصِيٍر غَيْرَهُ يَعْمَى عَنْ خَفِيِّ الْأَلْوَانِ وَلَطِيفِ الْأَجْسَامِ، وَكُلُّ ظَاهِرٍغَيْرَهُ غَيْرُ بَاطِنٌ، وَكُلُّ بَاطِنٍ غَيْرَهُ غَيْرُ ظَاهِرٍ. لَمْ يَخْلُقْ مَا خَلَقَهُ لِتَشْدِيدِ سُلْطَانٍ، وَلاَ تَخْوُّفٍ مِنْ عَوَاقِبِ زَمَانٍ، وَلاَ اسْتِعَانَةٍ عَلَى نِدٍّ (2) مُثَاوِرٍ (3) ، وَلاَ شَرِيكٍ مُكَاثِرٍ (4) ، وَلاَ ضِدٍّ مُنَافِرٍ (5) ; وَلكِنْ خَلاَئِقُ مَرْبُوبُونَ (6) ، وَعِبَادٌ دَاخِرُونَ (7) ، لَمْ يَحْلُلْ فِي الْأَشْيَاءِ فَيُقَالَ: هُوَ فِيَها كَائِنٌ، وَلَمْ يَنْأَ (8) عَنْهَا فَيُقَالَ: هُوَ مِنْهَا بَائِنٌ (9) . لَمْ يَؤُدْهُ (10) خَلْقُ مَا ابْتَدَأَ، وَلاَ تَدْبِيرُ مَا ذَرَأَ (11) ، وَلاَ وَقَفَ بِهِ عَجْرٌ عَمَّا خَلَقَ، وَلاَ وَلَجَتْ (12) عَلَيْهِ شُبْهُةٌ فِيَما قَضَى وَقَدَّرَ، بَلْ قَضَاءٌ مُتْقَنٌ، وَعِلْمٌ مُحْكَمٌ، وَأَمْرٌ مُبْرَمٌ (13) . الْمَأْمُولُ مَعَ النِّقَمِ، الْمَرْهُوبُ مَعَ النِّعَمِ!

in Persian

در علم الهي

ستايش خداوندي را سزاست كه هيچ صفتي بر صفت ديگرش پيشي نگرفته تا بتوان گفت: پيش از آنكه آخر باشد اول است و قبل از آنكه باطن باشد ظاهر است. هر واحد و تنهايي جز او، اندك است، هر عزيزي جز او ذليل، و هر نيرومندي جز او ضعيف و ناتوان است، هر مالكي جز او بنده، و هر عالمي جز او دانش آموز است، هر قدرتمندي جز او، گاهي توانا و زماني ناتوان است، هر شنونده اي جز خدا در شنيدن صداهاي ضعيف كر و برابر صداهاي قوي، ناتوان است و آوازهاي دور را نمي شنود. هر بيننده اي جز خدا، از مشاهده رنگهاي ناپيدا و اجسام بسيار كوچك ناتوان است، هر ظاهري غير از او پنهان، و هر پنهاني جز او آشكار است. مخلوقات را براي تقويت فرمانروايي، و يا براي ترس از آينده، يا ياري گرفتن در مبارزه با همتاي خود، و يا براي فخر و مباهات شريكان، و يا ستيزه جويي مخالفان نيافريده است، بلكه همه، آفريده هاي او هستند و در سايه پرورش او، بندگاني فروتن و فرمانبردارند. خدا در چيزي قرار نگرفته تا بتوان گفت در آن جاست، و دور از پديده ها نيست تا بتوان گفت از آنها جداست. آفرينش موجودات او را در آغاز ناتوان نساخته، و از تدبير پديده هاي آفريده شده باز نمانده است، نه به خاطر آنچه آفريده قدرتش پايان گرفته و نه در آنچه فرمان داد و مقدر ساخت دچار ترديد شد. بلكه فرمانش استوار، و علم او مستحكم، و كارش بي تزلزل است، خدايي كه به هنگام بلا و سختي به او اميدوار، و در نعمتها از او بيمناكند.

p: 277

SERMON 66

in English

In some of the days of Siffin Amir al-mu'minin said to his followers about ways of fighting

O' crowd of Muslims! Make fear of Allah the routine of your life. Cover yourselves with peace of mind and clinch your teeth because this makes the sword slip off from the skull. Complete your armour and shake your swords in their sheathes before showing them out. Have your eyes on the enemy. Use your spears on both sides and strike (the enemy) with swords. Keep in mind that you are before Allah and in the company of the Prophet's cousin. Repeat your attacks and feel ashamed of running away because it is a shame for posterity and (cause of awarding you) fire on the Day of Judgement. Give your lives (to Allah) willingly and walk towards death with ease. Beware of this great majority and the pitched tent and aim at its centre because Satan is hiding in its cornet. He has extended his hand for assault and has kept back his foot for running away. Keep one enduring till the light of Truth dawns upon you.

While ye have the upper hand and Allah is with you and never will He depreciate your deeds. (Qur'an 47:35)

in Arabic

[ 66 ] ومن كلام له عليه السلام

في تعليم الحرب والمقاتلة

والمشهورأنه قاله لأصحابه ليلة الهرير أو أول اللقاء بصفين

مَعَاشِرَ الْمُسْلِمِينَ: اسْتَشْعِرُوا الْخَشْيَةَ (1) ، وَتَجَلْبَبُوا (2) السَّكِينَةَ، وَعَضُّوا عَلَى النَّوَاجِذِ (3) ، فَإِنَّهُ أَنْبَى (4) لِلْسُّيُوفِ عَنِ الْهَامِ (5) . وَأَكْمِلُوا اللَّأْمَةَ (6) ، وَقَلْقِلُوا (7) السُّيُوفَ فِي أَغْمَادِهَا (8) قَبْلَ سَلِّهَا. وَالْحَظُوا الْخَزْرَ (9) ، وَاطْعُنُوا الشَّزْرَ (10) ، وَنَافِحُوا بِالظُّبَا (11) ، وَصِلُوا السُّيُوفَ بَالْخُطَا (12) ، وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ بِعَيْنِ اللهِ، وَمَعَ ابْنِ عَمِّ رَسُولِ اللهِ. فَعَاوِدُوا الْكَرَّ، وَاسْتَحْيُوا مِنَ الْفَرِّ (13) ، فَإِنَّهُ عَارٌ فِي الْأَعْقَابِ (14) ، وَنَارٌ يَوْمَ الْحِسَابِ، وَطِيبُوا عَنْ أَنْفُسِكُمْ نَفْساً، وَامْشُوا إِلَى الْمَوْتِ مَشْياً سُجُحاً (15) ، وَعَلَيْكُمْ بِهذَا السَّوَادِ الْأَعْظَمِ، وَالرِّوَاقِ المُطَنَّبِ (16) ، فَاضْرِبُوا ثَبَجَهُ (17) ، فإِنَّ الشَّيْطَانَ كَامِنٌ فِي كِسْرِهِ (18) ، قَدْ قَدَّمَ لِلْوَثْبَةِ يَداً، وَأَخَّرَ لِلْنُّكُوصِ رِجْلاً; فَصَمْداً صَمْداً! (19) حَتَّى يَنْجَلِيَ لَكُمْ عَمُودُ الْحَقِّ (وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ) (20)

p: 278

in Persian

در آداب جنگ

اي گروه مسلمانان، لباس زيرين را ترس خدا، و لباس رويين را آرامش و خونسردي قرار دهيد، دندانها را برهم بفشاريد تا مقاومت شما برابر ضربات شمشير دشمن بيشتر گردد، زره نبرد را كامل كنيد، پيش از آنكه شمشير را از غلاف بيرون كشيد چند بار تكان دهيد، با گوشه چشم به دشمن بنگريد و ضربت را از چپ و راست فرود آوريد، و با تيزي شمشير بزنيد، و با گام برداشتن به پيش، شمشير را به دشمن برسانيد، و بدانيد كه در پيش روي خدا و پسر عموي پيغمبر (ص) قرار داريد. پي در پي حمله كنيد و از فرار شرم داريد، زيرا فرار در جنگ، لكه ننگي براي نسلهاي آينده و مايه آتش روز قيامت است، از شهادت خرسند باشيد و به آساني از آن استقبال كنيد. به آن گروه فراوان اطراف خيمه پر زرق و برق و طناب در هم افكنده (فرماندهي معاويه) به سختي حمله كنيد، و به قلب آنها هجوم بريد كه شيطان در كنار آن پنهان شده، دستي براي حمله در پيش، و پايي براي فرار آماده دارد. مقاومت كنيد تا ستون حق بر شما آشكار گردد. شما برتريد، خدا با شماست، و از پاداش اعمالتان نمي كاهد.

SERMON 67

in English

When after the death of the Prophet news reached Amir al-mu'minin about the happening in Saqifah of Bani Sa'idah (1) he enquired what the ansar said. People said that they were asking for one chief from among them and one from the others Amir al-mu'minin said:

Why did you not argue against them (ansar) that the Pro-phet had left his will that whoever is good among ansar should be treated well and whoever is bad he should be forgiven.

p: 279

People said: "What is there against them in it?"

Amir al-mu'minin said:

"If the Government was for them there should have been no will in their favour."

Then he said:

"What did the Quraysh plead?"

People said: "They argued that they belong to the lineal tree of the Prophet.

Then Amir al-mu'minin said:

"They argued with the tree but spoiled the fruits."

in Arabic

[ 67 ] ومن كلام له عليه السلام

قالوا: لمّا انتهت إلى أميرالمؤمنين عليه السلام أنباء السقيفة (1) بعد وفاة رسول الله صلى الله عليه وآله، قال عليه السلام : ما قالت الانصار؟ قالوا: قالت: منا أمير ومنكم أمير، قال عليه السلام:

فَهَلاَّ احْتَجَجْتُمْ عَلَيْهِمْ: بِأَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَصَّى بِأَنْ يُحْسَنَ إِلَى مُحْسِنِهمْ، وَيُتَجَاوَزَ عَنْ مُسِيئِهِمْ؟

قالوا: وما في هذا من الحجّة عليهم؟

فقال عليه السلام:

لَوْ كَانَتِ الْإِمَامَةُ فِيهِمْ لَمْ تَكُنِ الْوَصِيَّةُ بِهِمْ.

ثم قال: عليه السلام:

فَمَاذَا قَالَتْ قُرَيْشٌ؟ قالوا: احتجت بأَنها شجرة الرسول صلى الله عليه وآله. فقال عليه السلام: احْتَجُّوا بِالشَّجَرَةِ، وَأَضَاعُوا الَّثمَرَةَ.

in Persian

در معني انصار

رد استدلال انصار و قريش نسبت به امامت در سقيفه چرا با آنها به اين آيه قرآن استدلال نكرديد كه پيامبر (ص) درباره انصار سفارش فرمود: با نيكان آنها به نيكي رفتار كنيد و از بدكاران آنها درگذريد! پرسيدند چگونه اين حديث انصار را از زمامداري دور مي كند؟ پاسخ داد: اگر زمامداري و حكومت در آنان بود، سفارش كردن درباره آنها معنايي نداشت (سپس پرسيد، قريش در سقيفه چه گفتند؟ جواب دادند: قريش مي گفتند ما از درخت رسالتيم، امام (ع) فرمود) به درخت رسالت استدلال كردند!! اما ميوه اش را ضايع ساختند.

p: 280

Footnote

(1). From what happened in the Saqifah of Bani Sa'idah it appears that the greatest argument of muhajirun against ansar and the basis of the former's success was this very point that since they were the kith and kin of the Prophet no one else could deserve the Caliphate. On this very ground the big crowd of ansar became ready to lay down their weapons before three muhajirun and the latter succeeded in winning the Caliphate by presenting their distinction of descent. Thus in connection with the events of Saqifah at-Tabari writes that when the ansar assembled in Saqifah of Bani Sa'idah to swear allegiance on the hand of Sa'd ibn 'Ubadah somehow Abu Bakr 'Umar and Abu 'Ubaydah ibn al-Jarrah also got the hint and reached there. 'Umar had thought out something for this occasion and he rose to speak but Abu Bakr stopped him and he himself stood up. After praise of Allah and the immigration of the muhajirun and their precedence in Islam he said:

They are those who worshipped Allah first of all and accepted belief in Allah and his Prophet's friends and his Kith and Kin. These alone therefore must deserve the Caliphate. Whoever clashes with them commits excess.

When Abu Bakr finished his speech al-Hubab ibn al-Mundhir stood up and turning to the ansar he said: "O' group of ansar ! Do not give your reins in the hands of others. The populace is under your care. You are men of honour wealth and tribe and gathering. If the muhajirun have precedence over you in some matters you too have precedence over them in other matters. You gave them refuge in your houses. You are the fighting arm of Islam. With your help Islam stood on its own feet. In your cities prayer of Allah was established with freedom. Save yourselves from division and dispersion and stick to your right unitedly. If the muhajirun do not concede to your right tell them there should be one chief from us and one from them."

p: 281

No sooner al-Hubab sat down after saying this then 'Umar rose and spoke thus:

This can't be that there be two rulers at one time. By Allah the Arabs will never agree to have you as the head of the state since the Prophet was not from amongst you. Certainly the Arabs will not care the least objection in that the Caliphate is allowed to one in whose house Prophethood rests so that the ruler should also be from the same house. For those who dissent clear arguments can be put forth. Whoever comes in conflict with us in the matter of the authority and rulership of Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) he is leaning towards wrong is a sinner and is falling into destruction.

After 'Umar al-Hubab again stood up and said to the ansar "Look stick to your point and do not pay heed to the views of this man or his supporters. They want to trample your right if they do not consent turn him and them out of your cities and appropriate the Caliphate. Who else than you can deserve it more?"

When al-Hubab finished 'Umar scolded him. There was use of bad words from that side also and the position began to worsen. On seeing this Abu 'Ubaydah ibn al-Jarrah spoke with the intention of cooling down ansar and to win them over to his side and said:

"O' ansar ! You are the people who supported us and helped us in every manner. Do not now change your ways and do not give up your behaviour." But the ansar refused to change their mind. They were prepared to swear allegiance to Sa'd and people just wanted to approach him when a man of Sa'd's tribe Bashir ibn 'Amr al-Khazraji stood up and said:

p: 282

"No doubt we came forward for jihad and gave support to the religion but our aim in doing thus was to please Allah and to obey His Prophet. It does not behove us to claim superiority and create trouble in the matter of the caliphate. Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) was from Quraysh and they have a greater right for it and are more appropriate for it." As soon as Bashir uttered these words division occurred among the ansar and this was his aim because he could not see a man of his own tribe rising so high. The muhajirun took the best advantage of this division among the ansar and 'Umar and Abu 'Ubaydah decided to swear allegiance to Abu Bakr. They had just got forward for the act when Bashir first of all put his hand on that of Abu Bakr and after that 'Umar and Abu 'Ubaydah swore the allegiance. Then the people of Bashir's tribe came and swore allegiance and trampled Sa'd ibn 'Ubadah under their feet.

During this time Amir al-mu'minin was occupied in the funeral bath and burial of the Prophet. When afterwards he heard about the assemblage at the Saqifah and he came to know that the muhajirun had won the score over ansar by pleading themselves to be from the tribe of the Prophet he uttered the fine sentence that then argued on the lineal tree being one but spoiled its fruits who are the members of his family. That is if muhajirun's claim was acceded for being from the lineal tree of the Prophet how can those who are the fruits of this tree be ignored? It is strange that Abu Bakr who connects with the Prophet in the seventh generation above and 'Umar who connects with him in the ninth generation above may be held of the tribe and family of the Prophet and he who was his first cousin he is refused the status of a brother.

p: 283

SERMON 68

in English

When Amir al-mu'minin appointed Muhammad ibn Abi Bakr (1) Governor of Egypt and he was overpowered and killed Amir al-mu'minin said:

I had intended to send Hashim ibn 'Utbah to Egypt and had l done so he would have made way for the opponents nor given them time (to get hold of him). This is without reproach to Muhammad ibn Abi Bakr as I loved him and had brought him up.

in Arabic

[ 68 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا قلد محمّد بن أبي بكر مصر فملكت عليه وقتل

وَقَدْ أَرَدْتُ تَوْلِيَةَ مِصْرَ هَاشِمَ بْنَ عُتْبَةَ، وَلَوْ وَلَّيْتُهُ إِيَّاهَا لَمَّا خَلَّى لَهُمُ الْعَرْصَةَ (1) ، وَلاَ أَنْهَزَهُمُ الْفُرْصَةَ، بَلاَ ذَمٍّ لَمُحَمَّدِ بْنِ أَبي بَكْر، فَلَقَدْ كَانَ إِلَيَّ حَبِيباً، وَكَانَ لي رَبِيباً.

in Persian

شهادت محمد بن ابي بكر

مي خواستم هاشم بن عتبه را فرماندار مصر كنم، اگر او را انتخاب مي كردم ميدان را براي دشمنان خالي نمي گذارد، و به عمروعاص و لشگريانش فرصت نمي داد، نه اينكه بخواهم محمد بن ابي بكر را نكوهش كنم، چه او مورد علاقه و محبت من بوده و در دامنم پرورش يافته بود.

SERMON 69

in English

Admonishing his companions about careless behaviour Amir al-mu'minin said:

How long shall I accord you consideration that is accorded to camels with hollow hump or to worn clothes which when stitched on one side give way on the other. Whenever a vanguard force of Syria (ash-Sham) hovers over you everyone of you shuts his door and hides himself like the lizard in its hole or a badger it its den. By Allah he whom people like you support must suffer disgrace and he who throws arrows with your support is as if he throws arrows that are broken both at head and tail. By Allah within the courtyard you are quite numerous but under the banner you are only a few. Certainly I know what can improve you and how your crookedness can be straightened. But I shall not improve your condition by marring myself. Allah may disgrace your faces and destroy you. You do not understand the right as you understand the wrong and do not rush the wrong as you crush the right.

p: 284

in Arabic

[ 69 ] ومن كلام له عليه السلام

في توبيخ بعض أصحابه

كَمْ أُدَارِيكُمْ كَمَا تُدَارَى الْبِكَارُ الْعَمِدَةُ (1) ، وَالثِّيَابُ الْمتَدَاعِيَةُ (2) ! كُلَّما حِيصَتْ (3) مِنْ جَانِبٍ تَهَتَّكَتْ (4) مِنْ آخَرَ، كُلَّما أَطَلَّ عَلَيْكُمْ مَنْسِرٌ (5) مِنْ مَنَاسِرِ أَهْلِ الشَّامِ أَغْلَقَ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ بَابَهُ، وَانْجَحَرَ (6) انْجِحَارَ الضَّبَّةِ في جُحْرِهَا، وَالضَّبُعِ فِي وِجَارِهَا (7) . الذَّلِيلُ وَاللهِ مَنْ نَصَرْتُمُوهُ! وَمَنْ رُمِيَ بِكُمْ فَقَدْ رُمِيَ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ (8) . إِنَّكُمْ _ وَاللهِ _ لَكَثِيرٌ فِي الْبَاحَاتِ (9) ، قَليِلٌ تَحْتَ الرَّايَاتِ، وَإِنِّي لَعَالِمٌ بِمَا يُصْلِحُكُمْ، وَيُقِيمُ أَوَدَكُمْ (10) ، وَلكِنِّي واللهِ لَا أَرَى إِصْلاَحَكُمْ بَإِفْسَادِ نَفْسِي. أَضْرَعَ اللهُ خُدُودَكُمْ (11) , وَأَتْعَسَ جُدُودَكُمْ (12) ! لَا تَعْرِفُونَ الْحَقَّ كَمَعْرِفَتِكُمُ الْبَاطِلَ،وَلاَ تُبْطِلُونَ الْبَاطِلَ كَإِبطَالِكُمُ الْحَقَّ!

in Persian

سرزنش ياران

علل نكوهش كوفيان چه مقدار با شما كوفيان مدارا كنم؟ چونان مدارا كردن با شتران نو باري كه از سنگيني بار، پشتشان زخم شده است، و مانند وصله زدن جامعه فرسوده اي كه هرگاه از جانبي آن را بدوزند، از سوي ديگر پاره مي گردد؟ هرگاه دسته اي از مهاجمان شام به شما يورش آورند، هر كدام از شما به خانه رفته، درب خانه را مي بنديد، و چون سوسمار در سوراخ خود مي خزيد، و چون كفتار در لانه مي آرميد. سوگند به خدا! ذليل است آن كس كه شما ياري دهندگان او باشيد، كسي كه با شما تيراندازي كند گويا تيري بدون پيكان رها ساخته است. به خدا سوگند! شما در خانه ها فراوان، و زير پرچمهاي ميدان نبرد اندكيد، و من مي دانم كه چگونه بايد شما را اصلاح كرد و كجيهاي شما را راست كرد، اما اصلاح شما را با فاسد كردن روح خويش جايز نمي دانم، خدا بر پيشاني شما داغ ذلت بگذارد، و بهره شما را اندك شمارد، شما آنگونه كه باطل را مي شناسيد از حق آگاهي نداريد، و در نابودي باطل تلاش نمي كنيد آنسان كه در نابودي حق كوشش داريد.

p: 285

Footnote

(1). Muhammad ibn Abi Bakr's mother was Asma' bint 'Umays whom Amir al-mu'minin married after Abu Bakr's death. Consequently Muhammad lived and was brought up under the care of Amir al-mu'minin and he imbibed his ways and manners. Amir al-mu'minin too loved him much and regarded him as his son and used to say "Muhammad is my son from Abu Bakr." He was born in the journey for the last hajj (of the Prophet) and died as martyr in 38 A.H. at the age of twenty eight years.

On accession to the Caliphate Amir al-mu'minin had selected Qays ibn Sa'd ibn 'Ubadah as the Governor of Egypt but circumstances so developed that he had to be removed and Muhammad ibn Abi Bakr had to be sent there as Governor. The policy of Qays there was that he did not want to take any serious step against the 'Uthmani group but Muhammad's view was different. After the lapse of a month he sent them word that in case they did not obey him their existence there would be impossible. Upon this these people organised a front against him and engaged themselves in secret wire-pullings but became conspicuous soon. After arbitration they started creating trouble with the slogan of vengeance. This polluted the atmosphere of Egypt. When Amir al-mu'minin came to know these deteriorated conditions he gave the governorship of Egypt to Malik ibn al-Harith al-Ashtar and sent him off there in order that he might suppress insurgent elements and save the administration from getting worse but he could not escape the evil designs of the Umayyads and was killed by poison while on his way. Thus the governorship of Egypt remained with Muhammad ibn Abi Bakr.

p: 286

On this side the performance of 'Amr ibn al-'As in connection with the Arbitration made Mu'awiyah recall his own promise. Consequently he gave him six thousand combatants and set him off to attack Egypt. When Muhammad ibn Abi Bakr knew of the advancing force of the enemy he wrote to Amir al-mu'minin for help. Amir al-mu'minin replied that he would be soon collecting help for him but in the meantime he should mobilise his own forces. Muhammad mobilised four thousand men under his banner and divided them into two parts. He kept one part with himself and on the other he placed Kinanah ibn Bishr at-Tujibi in command and ordered him to go forward to check the enemy's advance. When they settled down in camp before the enemy various parties of the enemy began attacking them but they faced them with courage and valour. At last Mu'awiyah ibn Hudayj as-Sakuni al-Kindi made an assault with full force. These people did not turn away from the enemy's swords but faced them steadfastly and fell as martyrs in action. The effect of this defeat was that Muhammad ibn Abi Bakr's men got frightened and deserted him. Finding himself alone Muhammad fled away and sought refuge in a deserted place. The enemy however got news about him through someone and traced him out when he was dying with thirst. Muhammad asked for water but these cruel men refused and butchered him thirsty. Then they put his body in the belly of a dead ass and burnt it.

p: 287

Malik ibn Ka'b al-Arhabi had already left Kufah with two thousand men but before he could reach Egypt it had been occupied by the enemy.

SERMON 70

in English

Spoken on the morning of the day when Amir al-mu'minin was fatally struck with sword.

I was sitting when sleep overtook me. I saw the Prophet of Allah appear before me and I said: "O' Prophet of Allah ! what crookedness and enmity I had to face from the people. " The prophet of Allah said: "Invoke (Allah) evil upon them " but I said "Allah may change them for me with better ones and change me for them with a worse one.

as-Sayyid ar-Radi says: "al-awad" means crookedness and "al-ladad" means enmity and this is the most eloquent expression.

in Arabic

وقال عليه السلام

في سحرة (1) اليوم الذي ضرب فيه

مَلَكَتْنِي عَيْنِي (2) وَأَنَا جَالِسٌ، فَسَنَحَ (3) لِي رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ: فَقُلْتَ يَا رَسُولَ اللهِ، مَاذَا لَقِيتُ مِنْ أُمَّتِكَ مِنَ الْأُوَدِ وَاللَّدَدِ؟ فَقَالَ: «ادْعُ عَلَيْهِمْ»، فَقُلْتُ: أَبْدَلَنِي اللهُ بِهمْ خَيْراً مِنْهُمْ، وَأَبْدَلَهُمْ بِي شَرّاً لَهُمْ مِنِّي. قال الشريف: يعني بالأود: الاعوجاج، وباللدد: الخصام. وهذا من أفصح الكلام.

in Persian

پس از ضربت خوردن

شكوه ها با پيامبر (ص) همان گونه كه نشسته بودم، خواب چشمانم را ربود، رسول خدا (ص) را ديدم، پس گفتم اي رسول خدا! از امت تو چه تلخيها ديدم و از لجبازي و دشمني آنها چه كشيدم؟ پيامبر (ص) فرمود: نفرينشان كن. گفتم: خدا بهتر از آنان را به من بدهد، و بجاي من شخص بدي را بر آنها مسلط گرداند. (كلمه (اود) يعني كجي و انحراف و (لدد) يعني دشمني و خصومت، و اين از فصيحترين كلمات است)

p: 288

SERMON 71

in English

In condemnation of the people of Iraq

Now then O ' people (1) of Iraq! You are like the pregnant woman who on completion of the period of pregnancy delivers a dead child and her husband is also dead and her period of widowhood is long while only remote relation inherits her. By Allah I did not come to you of my own accord. I came to you by force of circumstances. I have come to know that you say 'Ali speaks lie. May Allah fight you! Against whom do I speak lie? Whether against Allah? But I am the first to have believed in him. Whether against His Prophet? But I am the first who testified to him. Certainly not. By Allah it was a way of expression which you failed to appreciate and you were not capable of it. Woe to you. I am giving out these measures of nice expression free of any cost. I wish there were vessels good enough to hold them.

Certainly you will understand it after some time. (Qur'an 38:88)

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

في ذم أَهل العراق

وفيها يوبّخهم على ترك القتال، والنصر يكاد يتمّ، ثم تكذيبهم له أَمَّا بَعْدُ يَا أَهْلَ الْعِرَاقِ، فَإِنَّمَا أَنْتُمْ كَالْمَرْأَةِ الْحَامِلِ، حَمَلَتْ فَلَمَّا أَتَمَّتْ أَمْلَصَتْ (1) ، وَمَاتَ قَيِّمُهَا (2) ، وَطَالَ تَأَيُّمُهَا (3) ، وَوَرِثَهَا أَبْعَدُهَا. أَمَا وَاللهِ مَا أَتَيْتُكُمُ اخْتِيَاراً، وَلكِنْ جَئْتُ إِلَيْكُمْ سَوْقاً، وَلَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّكُمْ تَقُولُونَ: عَليٌّ يَكْذِبُ، قَاتَلَكُمُ اللهُ تَعَالَي! فَعَلَى مَنْ أَكْذِبُ؟ أَعَلَى اللهِ؟ فَأَنَا أَوَّلُ مَنْ آمَنَ بِهِ! أَمْ عَلَى نَبِيِّهِ؟ فَأَنَا أَوَّلُ مَنْ صَدَّقَهُ! كَلاَّ وَاللهِ، ولكِنَّهَا لَهْجَةٌ غِبْتُمْ عَنْهَا، وَلَمْ تَكُونُوا مِنْ َأهْلِهَا، وَيْلُ امِّهِ (4) ، كَيْلاً بِغَيْرِ ثَمَنٍ! لَوْ كَانَ لَهُ وِعَاءٌ، (وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ).

p: 289

in Persian

در نكوهش مردم عراق

علل نكوهش اهل عراق پس از ستايش پروردگار! اي مردم عراق! همانا شما به زن بارداري مي مانيد كه در آخرين روزهاي بارداري جنين خود را سقط كند، و سرپرستش بميرد، و زماني طولاني بي شوهر ماند، و ميراث او را خويشاوندان دور غارت كنند. آگاه باشيد! من با اختيار خود به سوي شما نيامدم بلكه به طرف ديار شما كشانده شدم، به من خبر دادند كه مي گوييد علي دروغ مي گويد!! خدا شما را بكشد، به چه كسي دروغ روا داشته ام؟ آيا به خدا دروغ روا داشتم؟ در حالي كه من نخستين كسي هستم كه به خدا ايمان آوردم، يا بر پيامبرش؟ من اول كسي بودم كه او را تصديق كردم! نه به خدا هرگز!! آنچه گفتم واقعيتي است كه شما از دانستن آن دوريد، و شايستگي درك آن را نداريد، مادرتان در سوگ شما زاري كند واي، واي، سردهد. پيمانه علم را بر شما رايگان بخشيدم، اگر ظرفيت داشته باشيد. و به زودي خبر آن را خواهيد فهميد.

Footnote

(1). When after Arbitration the Iraqis displayed lethargy and heartlessness in retaliating the continuous attacks of Mu'awiyah Amir al-mu'minin delivered this sermon abusing and admonishing them. Herein he has referred to their being deceived at Siffin and has likened them to a woman who has five qualities:

i)

Firstly she is pregnant. This implies that these people had full capability to fight and were not like a barren woman from whom nothing is expected

ii)

Secondly she has completed the period of pregnancy. That is they had passed over all difficult stages and had approached near the final goal of victory.

p: 290

iii)

Thirdly she wilfully miscarries her child. That is after coming close to victory they came down to settlement and instead of achieving the coveted goal faced disappointment.

iv)

Fourthly her period of widowhood is long. That is they fell in such a state as though they had no protector or patron and they were roaming about without any ruler.

v)

Fifthly her successors would be distant persons. That is the people of Syria who had no relationship with them would occupy their properties.

SERMON 72

in English

Herein Amir al-mu'minin tells people how to pronounce "as-salat" (to invoke Divine blessing) on the Prophet.

My Allah the Spreader of the surfaces (of earth) and Keeper (intact) of all skies Creator of hearts on good and evil nature send Thy choicest blessings and growing favours on Muhammad Thy servant and Thy Prophet who is the last of those who preceded (him) and an opener for what is closed proclaimer of truth with truth repulser of the forces of wrong and crusher of the onslaughts of misguidance. As he was burdened (with responsibility of prophethood) so he bore it standing by Thy commands advancing towards Thy will without shrinking of steps of weakness of determination listening to Thy revelation preserving Thy testament proceeding forward in the spreading of Thy commands till he lit fire for its seeker and lighted the path for the groper in the dark.

Hearts achieved guidance through him after being ridden with troubles. He introduced clearly guiding signs and shining injunctions. He is Thy trusted trustee the treasurer of Thy treasured knowledge Thy witness on the Day of Judgement Thy envoy of truth and Thy Messenger towards the people.

p: 291

My Allah prepare large place for him under Thy shade and award him multiplying good by Thy bounty.

My Allah give height to his construction above all other constructions heighten his position with Thee grant perfection to his effulgence and perfect for him his light. In reward for his discharging Thy prophetship grant him that his testimony be admitted and his speech be liked for his speech is just and his judgements are clear-cut. My Allah put us and him together in the pleasures of life continuance of bounty satisfaction of desires enjoyment of pleasures. ease of living peace of mind and gifts of honour.

* * * * *

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

علّم فيها الناس الصلاة على رسول الله صلى الله عليه وآله

وفيها بيان صفات الله سبحانه وصفة النبي والدعاء له

صفات الله

اللَّهُمَّ دَاحِيَ الْمَدْحُوَّاتِ (1) ، وَدَاعِمَ الْمَسْمُوكَاتِ (2) ، وَجَابِلَ الْقُلُوبِ (3) عَلَى فِطْرَتِهَا (5) : شَقِيِّهَا وَسَعِيدِهَا.

صفة النبي

اجْعَلْ شَرَائِفَ (5) صَلَوَاتِكَ، وَنَوَامِيَ (6) بَرَكَاتِكَ، عَلَى مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ، الْخَاتمِ (7) لِمَا سَبَقَ، وَالْفَاتِحِ لِمَا انْغَلَقَ (8) ، وَالْمُعْلِنِ الْحَقَّ بِالْحَقِّ، وَالدَّافِعِ جَيْشَاتِ الْأَباطِيلِ (9) ، وَالدَّامِغِ صَوْلاَتِ الْأَضَالِيلِ (10) ، كَمَا حُمِّلَ فَاضْطَلَعَ (11) ، قَائِماً بِأَمْرِكَ، مُسْتَوْفِزاً (12) فِي مَرْضَاتِكَ، غَيْرَ نَاكِلٍ (13) عَنْ قُدُمٍ (14) ، وَلاَ وَاهٍ (15) فِي عَزْمٍ، وَاعِياً (16) لِوَحْيِكَ، حَافِظاً لِعَهْدَكَ، مَاضِياً عَلَى نَفَاذِ أَمْرِكَ; حَتَّى أَوْرَى قَبَسَ الْقَابِسِ (17) ، وَأَضَاءَ الطَّرِيقَ لِلْخَابِطِ (18) ، وَهُدِيَتْ بِهِ الْقُلُوبُ بَعْدَ خَوْضَاتِ (19) الْفِتَنِ، وَالْآثَامِ وَأَقَامَ بِمُوضِحاتِ الْأَعْلاَمِ (20) ، وَنَيِّرَاتِ الْأَحْكَامِ، فَهُوَ أَمِينُكَ الْمَأْمُونُ، وَخَازِنُ عِلْمِكَ الَْمخْزُونِ (21) ، وَشَهِيدُكَ (22) يَوْمَ الدِّينِ، وَبَعِيثُكَ (23) بِالْحَقِّ، وَرَسُولُكَ إِلَى الْخَلْقِ.

p: 292

الدعاء للنبي

اللَّهُمَّ افْسَحْ لَهُ مَفْسَحاً فِي ظِلِّكَ (24) ، وَاجْزِهِ مُضَاعَفَاتِ الْخَيْرِ (25) مِنْ فَضْلِكَ. اللَّهُمَّ أَعْلِ عَلَى بِنَاءِ الْبَانِينَ بِنَاءَهُ، وَأَكْرِمْ لَدَيْكَ مَنْزِلَتَهُ، وَأَتْمِمْ لَهُ نُورَهُ، وَاجْزِهِ مِنَ ابْتِعَاثِكَ لَهُ مَقبُولَ الشَّهَادَةِ، مَرْضِيَّ الْمَقالَةِ، ذا مَنْطِقٍ عَدْلٍ، وخُطْبَةٍ فَصْلٍ. اللَّهُمَّ اجْمَعْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ فِي بَرْدِ الْعَيشِ، وَقَرَارِ النِّعْمَةِ (26) ، وَمُنَى الشَّهَوَاتِ (27) ، وَأَهْوَاءِ اللَّذَّاتِ. وَرَخَاءِ الدَّعَةِ (28) وَمُنْتَهَى الْطُّمَأْنِينَةِ، وَتُحَفِ الْكَرَامَةِ (29)

in Persian

درود بر پيامبر

ويژگيهاي پيامبر (ص) بار خدايا! اي گستراننده هر گسترده، و اي نگهدارنده آسمانها، و اي آفريننده دلها بر فطرتهاي خويش، دلهاي رستگار و دلهاي شقاوت زده. گرامي ترين درودها و افزون ترين بركات خود را بر محمد (ص) بنده و فرستاده ات اختصاص ده، كه خاتم پيامبران گذشته است، و گشاينده درهاي بسته و آشكاركننده حق با برهان است. دفع كننده لشگرهاي باطل، و درهم كوبنده شوكت گمراهان است، آنگونه كه بار سنگين رسالت را بر دوش كشيد، و به فرمانت قيام كرد، و به سرعت در راه خشنودي تو گام برداشت، حتي يك قدم به عقب برنگشت، و اراده او سست نشد، و در پذيرش و گرفتن وحي، نيرومند بود، حافظ و نگهبان عهد و پيمان تو بود، و در اجراي فرمانت تلاش كرد تا آنجا كه نور حق را آشكار، و راه را براي جاهلان روشن ساخت، و دلهايي كه در فتنه و گناه فرو رفته بودند هدايت شدند. پرچمهاي حق را برافراشت احكام نوراني را برپا كرد، پس او پيامبر امين، و مورد اعتماد، و گنجينه دار علم نهان تو، و شاهد روز رستاخيز، و برانگيخته تو براي بيان حقائق، و فرستاده تو به سوي مردم است. دعا براي پيامبر (ص) پروردگارا! براي پيامبر (ص) در سايه لطف خود جاي با وسعتي بگشاي، و از فضل و كرامت پاداش او را فراوان گردان. خداوندا! كاخ آيين او را از هر بنايي برتر، و مقام او را در پيشگاه خود گرامي دار، نورش را كامل گردان، و پاداش رسالت او را پذيرش گواهي و شفاعت و قبول گفتار او قرار ده، زيرا كه داراي منطقي عادلانه، و راه جداكننده حق از باطل بود. بارخدايا! بين ما و پيغمبرت در نعمتهاي جاويدان، و زندگاني خوش، و آرزوهاي برآورده، و خواسته هاي به انجام رسيده، در كمال آرامش، و در نهايت اطمينان، همراه با مواهب و هداياي باارزش، جمع گردان!

p: 293

SERMON 73

in English

Amir al-mu'minin said about Marwan ibn al-Hakam at Basrah. When Marwan was taken on the day of Jamal he asked Hasan and Husayn (p.b.u.t.) to intercede on his behalf before Amir al-mu'minin. So they spoke to Amir al-mu'minin about him and he released him. Then they said "O' Amir al-mu'minin he desires to swear you allegiance" Whereupon Amir al-mu'minin said:

Did he not swear me allegiance after the killing of 'Uthman? Now I do not need his allegiance because his is the hand of a Jew. If he swears me allegiance with his hand he would violate it after a short while. Well he is to get power for so long as a dog licks his nose. He is the father of four rams (who will also rule). The people will face days through him and his sons. (1)

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

قاله لمروان بن الحكم بالبصرة

قالوا: أُخِذَ مروان بن الحكم أَسيراً يوم الجمل، فاستشفع (1) الحسن والحسين عليهما السلام إلى أَميرالمؤمنين عليه السلام، فكلّماه فيه، فخلّى سبيله، فقالا له: يبايعك يا أميرالمؤمنين؟ فقال عليه السلام:

أَفَلَمْ يُبَايِعْنِي بَعْدَ قَتْلِ عُثْمانَ؟ لاَ حَاجَةَ لِي في بَيْعَتِهِ! إِنِّهَا كَفٌّ يَهُودِيَّةٌ (2) ، لَوْ بَايَعَنِي بِكَفِّهِ لَغَدَرَ بِسُبَّتِهِ (3) . أَمَا إِنَّ لَهُ إِمْرَةً كَلَعْقَةِ الْكَلْبِ أَنْفَهُ، وَهُوَ أَبُو الْأَكُبُشِ الْأَرْبَعَةِ، وَسَتَلْقَى الْأُمَّة مِنْهُ وَمِنْ وَلَدِهِ يَوْمَاً أَحْمَرَ!

in Persian

درباره مروان

خبر غيبي از حكومت چهار فرمانرواي فاسد، از پسران مروان مگر پس از كشته شدن عثمان با من بيعت نكرد؟ مرا به بيعت او نيازي نيست! دست او دست يهودي است، اگر با دست خود بيعت كند، در نهان بيعت را مي شكند، آگاه باشيد، او حكومت كوتاه مدتي خواهد داشت، مانند فرصت كوتاه سگي كه با زبان بيني خود را پاك كند. او پدر چهار فرمانرواست (قوچهاي چهارگانه) و امت اسلام از دست او و پسرانش روز خونيني خواهند داشت.

p: 294

Footnote

(1). Marwan ibn al-Hakam was the nephew (brother's son) and son-in-law of 'Uthman. Due to thin body and tall stature he was known with the nickname "Khayt Batil" (the thread of wrong). When 'Abd al-Malik ibn Marwan killed 'Amr ibn Sa'id al-Ashdaq his brother Yahya ibn Sa'id said:

O' sons of Khayt Batil (the thread of the wrong) you have played deceit on 'Amr and people like you build their houses (of authority) on deceit and treachery.

Although his father al-Hakam ibn Abi al-'As had accepted Islam at the time of the fall of Mecca but his behaviour and activities were very painful to the Prophet. Consequently the Prophet cursed him and his descendants and said "Woe will befall my people from the progeny of this man." At last in view of his increasing intrigues the Prophet externed him from Medina towards the valley of Wajj (in Ta'if) and Marwan also went with him. Prophet did not thereafter allow them entry in Medina all his life. Abu Bakr and 'Umar did likewise but 'Uthman sent for both of them during his reign and raised Marwan to such height as though the reins of caliphate rested in his hands. Thereafter his circumstances became so favourable that on the death of Mu'awiyah ibn Yazid he became the Caliph of the Muslims. But he had just ruled only for nine months and eighteen days that death overtook him in such a way that his wife sat with the pillow on his face and did not get away till he breathed his last.

p: 295

The four sons to whom Amir al-mu'minin has referred were the four sons of 'Abd al-Malik ibn Marwan namely al-Walid Sulayman Yazid and Hisham who ascended the Caliphate one after the other and coloured the pages of history with their stories. Some commentators have regarded this reference to Marwan's own sons whose names are 'Abd al-Malik 'Abd al-'Aziz Bishr and Muhammad. Out of these 'Abd al-Malik did become Caliph of Islam but 'Abd al-'Aziz became governor of Egypt Bishr of Iraq and Muhammad of al-Jazirah.

SERMON 74

in English

When the Consultative Committee (or Shura) decided to swear allegiance to 'Uthman Amir al-mu'minin said:

You have certainly known that I am the most rightful of all others for the Caliphate. By Allah so long as the affairs of Muslims remain intact and there is no oppression in it save on myself I shall keep quiet seeking reward for it (from Allah) and keeping aloof from its attractions and allurements for which you aspire.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

لمّا عزموا على بيعة عثمان

لَقَدْ عَلِمْتُمْ أَنَّي أَحَقُّ بِهَا مِنْ غَيْرِي، وَوَاللهِ لَأُسْلِمَنَّ مَاسَلِمَتْ أُمُورُ الْمُسْلِمِينَ، وَلَمْ يَكُنْ فِيهِا جَوْرٌ إِلاَّ عَلَيَّ خَاصَّةً، الْتِمَاساً لِأَجْرِ ذلِكَ وَفَضْلِهِ، وَزُهْداً فِيَما تَنافَسْتُمُوهُ مِنْ زُخْرُفِهِ وَ زِبْرِجِهِ (1)

in Persian

هنگام بيعت شورا با عثمان

ويژگيهاي امام علي (ع) از زبان خود همانا مي دانيد كه سزاوارتر از ديگران به خلافت من هستم. سوگند به خدا! به آنچه انجام داده ايد گردن مي نهم، تا هنگامي كه اوضاع مسلمين روبراه باشد، و از هم نپاشد، و جز من به ديگري ستم نشود، و پاداش اين گذشت و سكوت و فضيلت را از خدا انتظار دارم، و از آنهمه زر و زيوري كه بدنبال آن حركت مي كنيد، پرهيز مي كنم

p: 296

SERMON 75

in English

When Amir al-mu'minin learnt that the Umayyads blamed him for killing 'Uthman he said:

Umayyads's knowledge about me did not desist them from accusing me nor did my precedence (in accepting Islam) keep off these ignorant people from blaming me. Allah's admonitions are more eloquent than my tongue. I am the contester against those who break away from Faith and the opposer of those who entertain doubts. Uncertainties should be placed before Qur'an the Book of Allah (for clarification). Certainly people will be recompensed according to what they have in their hearts.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

لمّا بلغه اتهام بني أُميّة له بالمشاركة في دم عثمان

أَوَلَمْ يَنْهَ بَنِي أُمَيَّةَ عِلْمُهَا بِي عَنْ قَرْفي (1) ؟ أَوَمَا وَزَعَ الْجُهَّالُ سَابِقَتِي عَنْ تُهَمَتِي؟! وَلَمَا وَعَظَهُمُ اللهُ بِهِ أَبْلَغُ مِنْ لِسَاني. أَنَا حَجِيجُ الْمَارِقِينَ (2) ، وَخَصِيمُ الْمُرْتَابِينَ (3) ، عَلَى كِتَابِ اللهِ تُعْرَضُ الْأَمْثالُ (4) ، وَبِمَا فِي الصُّدُورِ تُجَازَى الْعِبَادُ!

in Persian

اسخ به اتهامي ناروا

(وقتي شنيد كه بني اميه با تهمتهاي فراوان آنحضرت را در خون عثمان شريك مي پندارند، فرمود) دفاعيات امام برابر تهمتها آيا شناختي كه بني اميه از روحيات من دارند آنان را از عيبجوئي بر من باز نمي دارد؟ و آيا سوابق مبارزات من نادانان را بر سر جاي خود نمي نشاند؟ كه به من تهمت نزنند؟ آنچه خدا آنان را بدان پند داد از بيان من رساتر است. من مارقين (از دين خارج شدگان) را با حجت و برهان مغلوب مي كنم و دشمن ناكثين (پيمان شكنان) و ترديد دارندگان در اسلام مي باشم، شبهات را بايد در پرتو كتاب خدا قرآن، شناخت و بندگان خدا به آنچه در دل دارند پاداش داده مي شوند

p: 297

SERMON 76

in English

About preaching and counselling

Allah may bless him who listens to a point of wisdom and retains it when he is invited to the right path he approaches it

he follows a leader (by catching his waist band) and finds salvation keeps Allah before his eyes and fears his sins performs actions sincerely and acts virtuously earns treasure of heavenly rewards avoids vice aims at (good) objectives and reaps recompense faces his desires and rejects (fake) hopes makes endurance the means to his salvation and piety the provision for his death rides on the path of honour and sticks to the highway of truth makes good use of his time and hastens towards the end and takes with him the provision of (good) actions.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

في الحث على العمل الصالح

رَحِمَ اللهُ امْرَأً سَمِعَ حُكْماً (1) فَوَعَى (2) ، وَدُعِيَ إِلَى رَشَاد فَدَنَا (3) ،

وَأَخَذَ بِحُجْزَةِ (4) هَادٍ فَنَجَا، رَاقَبَ رَبِّهُ، وَخَافَ ذَنْبَهُ، قَدَّمَ خَالِصاً، وَعَمِلَ صَالِحاً، اكْتَسَبَ مَذْخُوراً (5) ، وَاجْتَنَبَ مَحْذُوراً، رَمَى غَرَضاً، وَأَحْرَزَ عِوَضاً، كَابَرَ هَوَاهُ (6) ، وَكَذَّبَ مُنَاهُ، جَعَلَ الصَّبْرَ مَطِيَّةَ نَجَاتِهِ، والتَّقْوَى عُدَّةَ وَفَاتِهِ، رَكِبَ الطَّرِيقَةَ الْغَرَّاءَ (7) ، وَلَزِمَ الَْمحَجَّةَ (8) الْبَيْضَاءَ، اغْتَنَمَ الْمَهَلَ (9) ، وَبَادَرَ الْأَجَلَ، وَتَزَوَّدَ مِنَ الْعَمَلِ.

in Persian

اندرز

صفات بنده پرهيزكار خدا رحمت كند كسي را كه چون سخن حكيمانه بشنود، خوب فرا گيرد، و چون هدايت شود بپذيرد، دست به دامن هدايت كننده زند و نجات يابد، مراقب خويش در برابر پروردگار باشد، از گناهان خود بترسد، خالصانه گام بردارد، عمل نيكو انجام دهد، ذخيره اي براي آخرت فراهم آورد، و از گناه بپرهيزد، همواره اغراض دنيايي را از سر دور كند، و درجات آخرت به دست آورد. با خواسته هاي دل مبارزه كند، آرزوهاي دروغين را طرد و استقامت را مركب نجات خود قرار دهد. و تقوي را زاد و توشه روز مردن گرداند، در راه روشن هدايت قدم بگذارد، و از راه روشن هدايت فاصله نگيرد. چند روز زندگي دنيا را غنيمت شمارد و بيش از آنكه، مرگ او فرا رسد خود را آماده سازد، و از اعمال نيكو، توشه آخرت برگيرد.

p: 298

SERMON 77

in English

About Umayyads

The Banu Umayyah (Umayyads) are allowing me the inheritance of Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) bit (by bit). By Allah if I live I would throw them away as the butcher removes the dust from the dust-covered piece of flesh.

as-Sayyid ar-Radi says: In one version for "al-widhamu't-taribah" (dust covered piece of flesh) the words "at-turabu'l-wadhimah" (the soil sticking on a piece of flesh) have been shown. That is for the adjective the qualified noun and for the qualified noun the adjective has been placed. Any by the word "layufawwiqunani" Amir al-mu'minin implies that they allow him bit by bit just as a she-camel may be milked a little and then its young one may be made to suck milk so that it may be ready to be milked. And "al-widham" is the plural of "wadhamah" which means the piece of stomach or of liver which falls on the ground and then the dust is removed from it.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

وذلك حين منعه سعيد بن العاص حقه

إِنَّ بَنِي أُمَيَّةَ لَيُفَوِّقُونَني تُرَاثَ مُحَمَّد صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ تَفْوِيقاً، وَاللهِ لَئِنْ بَقِيتُ لُهُمْ لْأَنْفُضَنَّهُمْ نَفْضَ اللَّحَّام الْوِذَامَ التَّرِبَةَ! قال الشريف يروى: «التراب الوَذَمَة»، وهو على القلب (1) . قال الشريف: قوله عليه السلام: «لَيُفَوّقونَني» أي: يعطونني من المال قليلاً كفُواق الناقة، وهو الحلبة الواحدة من لبنها. والوِذَامُ: جمع وَذَمة، وهي: الحُزّة (2) من الكرش أوالكبد تقع في التراب فتنفض.

in Persian

نكوهش رفتار بني اميه

هشدار به غاصبان بني اميه بني اميه، از ميراث پيامبر (ص) جز اندك چيزي، به من نمي پردازند، سوگند به خدا اگر زنده ماندم، بني اميه را از حكومت دور مي كنم چونان قصابي كه شكمبه خاك آلوده را دور مي افكند.

p: 299

SERMON 78

in English

Supplications of Amir al-mu'minin.

O' my Allah! Forgive me what Thou knowest about me more than I do. If I return (to the sins) Thou return to forgiveness. My Allah forgive me what I had promised to myself but Thou didst not find its fulfilment with me. My Allah forgive me that with what I sought nearness to Thee with my tongue but my heart opposed and did not perform it. My Allah forgive me winkings of the eye vile utterances desires of the heart and errors of speech.

in Arabic

ومن دعا له عليه السلام

ومن كلمات كان، عليه السلام، يدعو بها

اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي مَا أَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ مِنِّي، فَإِنْ عُدْتُ فَعُدْ لِي بِالْمَغْفِرَةِ. اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي مَا وَأَيْتُ (1) مِنْ نَفْسِي، وَلَمْ تَجِدْ لَهُ وَفَاءً عِنْدي. اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي مَا تَقَرَّبْتُ بِهِ إِلَيْكَ بِلِسَاني، ثُمَّ خَالَفَهُ قَلْبِي. اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي رَمَزَاتِ الْأَلْحَاظِ (2) ، وَسَقَطَاتِ الْأَلْفَاظِ (3) ، وَشَهَوَاتِ الْجَنَانِ (4) ، وَهَفَوَاتِ اللِّسَانِ (5) .

in Persian

نيايش امام

خدايا! بر من ببخش آنچه را از من بدان داناتري، و اگر بار ديگر به آن بازگردم. تو نيز به بخشايش بازگرد. خدايا! آنچه از اعمال نيكو كه تصميم گرفتم و انجام ندادم ببخش. خدايا! ببخش آنچه را كه با زبان به تو نزديك شدم ولي با قلب آن را ترك كردم. خدايا! ببخش نگاههاي اشارت آميز و سخنان بي فايده، و خواسته هاي بي مورد دل، و لغزشهاي زبان

SERMON 79

in English

When (1) Amir al-mu'minin decided to set out for the battle with the Kharijites someone said "If you set out at this moment then according to astrology I fear you will not be successful in your aim " whereupon Amir al-mu'minin said:

p: 300

Do you think you can tell the hour when a man goes out and no evil befall him or can warn of the time at which if one goes out harm will accrue? Whoever testifies to this falsifies the Qur'an and becomes unmindful of Allah in achieving his desired objective and in warding off the undesirable. You cherish saying this so that he who acts on what you say should praise you rather than Allah because according to your misconception you have guided him about the hour in which he would secure benefit and avoid harm.

Then Amir al-mu'minin advanced towards the people and said:

O' People! Beware of learning the science of stars except that with which guidance is sought on land or sea because it leads to divining and an astrologer is a diviner while the diviner is like the sorcerer the sorcerer is like the unbeliever and the unbeliever would be in Hell. Get forward in the name of Allah.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

قاله لبعض أصحابه لمّا عزم على المسير إِلى الخوارج، وقدقال له: يا أميرالمؤمنين إن سرت في هذا الوقت، خشيتُ ألاَّ تظفر بمرادك، من طريق علم النجوم

فقال عليه السلام

أَتَزْعَمُ أَنَّكَ تَهْدِي إِلَى السَّاعَةِ الَّتِي مَنْ سَارَ فِيهَا صُرِفَ عَنْهُ السُّوءُ؟ وَتُخَوِّفُ مِنَ السَّاعَةِ الَّتي مَنْ سَارَ فِيهَا حَاقَ بِهِ الضُّرُّ؟ (1) فَمَنْ صَدَّقَكَ بِهذَا فَقَدْ كَذَّبَ الْقُرْآنَ، وَاسْتَغْنَى عَنِ الْإِسْتِعَانَةِ بِاللهِ فِي نَيْلِ الَْمَحْبُوبِ وَدَفْعِ الْمَكْرُوهِ، وَتَبْتَغِي في قَوْلِكَ لِلْعَامِلِ بِأَمْرِكَ أَنْ يُولِيَكَ الْحَمْدَ دُونَ رَبِّهِ، لِأَنَّكَ _ بِزَعْمِكَ _ أَنْتَ هَدَيْتَهُ إِلَى السَّاعَةِ الَّتِي نَالَ فِيهَا النَّفْعَ، وَأَمِنَ الضُّرَّ!!

p: 301

ثم أقبل عليه السلام على الناس فقال:

أَيُّهَا النَّاسُ، إِيَّاكُمْ وَتَعَلُّمَ النُّجُومِ، إِلاَّ مَا يُهْتَدَى بِهِ في بَرٍّ أَوْ بَحْرٍ، فَإِنَّهَا تَدْعُو إِلَى الْكَهَانَةِ، والمُنَجَّمُ كَالْكَاهِنِ (2) ، وَالْكَاهِنُ كَالسَّاحِرِ، وَالسَّاحِرُ كَالْكَافِرِ! وَالْكَافِرُ في النَّارِ! سِيرُوا عَلَى اسْمِ اللهِ.

in Persian

پاسخ اخترشناس

پرهيز از توجه به غير خدا گمان مي كني تو از آن ساعتي آگاهي كه اگر كسي حركت كند زيان نخواهد ديد؟ و مي ترساني از ساعتي كه اگر كسي حركت كند ضرري دامنگير او خواهد شد؟ كسي كه گفتار تو را تصديق كند، قرآن را تكذيب كرده است، و از ياري طلبيدن خدا در رسيدن به هدفهاي دوست داشتني، و محفوظ ماندن از ناگواريها، بي نياز شده است. گويا مي خواهي بجاي خداوند، تو را ستايش كنند! چون به گمان خود مردم را به ساعتي آشنا كردي كه منافعشان را به دست مي آورند و از ضرر و زيان درامان مي مانند. پرهيز دادن مردم از ستاره شناسي اي مردم، از فرا گرفتن علم ستاره شناسي براي پيشگويي هاي دروغين، بپرهيزيد، جز آن مقدار از علم نجوم كه در دريانوردي و صحرانوردي به آن نياز داريد، چه اينكه ستاره شناسي شما را به غيبگويي و غيبگويي به جادوگري مي كشاند، و ستاره شناس چون غيبگو، و غيبگو چون جادوگر و جادوگر چون كافر و كافر در آتش جهنم است. با نام خدا حركت كنيد.

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin decided to march towards Nahrawan to suppress the rising of the Kharijites 'Afif ibn Qays al-Kindi said to him "This hour is not good. If you set out at this time. then instead of victory and success you will face defeat and vanquishment." But Amir al-mu'minin paid no heed to his view and ordered the army to march that very moment. In the result the Kharijites suffered such a clear defeat that out of their nine thousand combatants only nine individuals saved their lives by running away while the rest were killed.

p: 302

Amir al-mu'minin has argued about astrology being wrong or incorrect in three ways firstly that if the view of an astrologer is accepted as correct it would mean falsification of the Qur'an because an astrologer claims to ascertain hidden things of the future by seeing the stars while the Qur'an says:

Say: "None (either) in the heavens or in the earth knoweth the unseen save Allah... " (27:65)

Secondly that under his misconception the astrologer believes that he can know his benefit or harm through knowing the future. In that case he would be regardless of turning to Allah and seeking His help while this indifference towards Allah and self-reliance is a sort of heresy and atheism which puts an end to his hope in Allah. Thirdly that if he succeeds in any objective he would regard this success to be the result of his knowledge of astrology as a result of which he would praise himself rather than Allah and will expect that whomever he guides in this manner he too should be grateful to him rather than to Allah . These points do not apply to astrology to the extent it may be believed that the astrological findings are in the nature of effect of medicines which are subject to alteration at the will of Allah. The competence achieved by most of our religious scholars in astrology is correct in this very ground that they did not regard its findings as final.

SERMON 80

in English

After the Battle of Jamal (1) Concerning Women and Their Short comings.

p: 303

O' ye peoples! Women are deficient in Faith deficient in shares and deficient in intelligence. As regards the deficiency in their Faith it is their abstention from prayers and fasting during their menstrual period. As regards deficiency in their intelligence it is because the evidence of two women is equal to that of one man. As for the deficiency of their shares that is because of their share in inheritance being half of men. So beware of the evils of women. Be on your guard even from those of them who are (reportedly) good. Do not obey them even in good things so that they may not attract you to evils.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

بعد فراغه من حرب الجمل، في ذم النساء ببيان نقصهن

مَعَاشِرَ النَّاسِ، إِنَّ النِّسَاءَ نَوَاقِصُ الْإِيمَانِ، نَوَاقِصُ الْحُظُوظِ، نَوَاقِصُ الْعُقُولِ: فَأَمَّا نُقْصَانُ إِيمَانِهِنَّ فَقُعُودُهُنَّ عَنِ الصَّلاةِ وَالصِّيَامِ فِي أَيَّامِ حَيْضِهِنَّ، وَأَمَّا نُقْصَانُ عُقُولِهِنَّ فَشَهَادَةُ امْرَأَتَيْنِ مِنْهُنّ كَشَهَادَةِ الرَّجُلِ الْوَاحِدِ، وَأَمَّا نُقْصَانُ حُظُوظِهِنَّ فَمَوَارِيثُهُنَّ عَلَى الْإِنْصَافِ مِنْ مَوارِيثِ الرِّجَالِ; فَاتَّقُوا شِرَارَ النِّسَاءِ، وَكُونُوا مِنْ خِيَارِهِنَّ عَلَى حَذَرٍ، وَلاَتُطِيعُوهُنَّ فِي المَعْرُوفِ حَتَّى لاَ يَطْمَعْنَ فِي المُنكَرِ.

in Persian

نكوهش زنان

بيان تفاوتهاي زنان و مردان اي مردم! همانا زنان در مقايسه با مردان، در ايمان، و بهره وري از اموال، و عقل متفاوتند، اما تفاوت ايمان بانوان، بركنار بودن از نماز و روزه در ايام عادت حيض آنان است، و اما تفاوت عقلشان با مردان بدان جهت كه شهادت دو زن برابر شهادت يك مرد است، و علت تفاوت در بهره وري از اموال، آنكه ارث بانوان نصف ارث مردان است. مديريت خانوادگي پس، از زنان بد، بپرهيزيد و مراقب نيكانشان باشيد، در خواسته هاي نيكو، همواره فرمانبردارشان نباشيد تا در انجام منكرات طمع ورزند.

p: 304

Footnote

(1) . Amir al-mu'minin delivered this sermon after the devastation created by the Battle of Jamal. Since the devastation resulting from this battle was the outcome of blindly following a woman's command in this sermon he has described women's physical defects and their causes and effects. Thus their first weakness is that for a few days in every month they have to abstain from prayer and fasting and this abstention from worship is a proof of their deficiency in Faith. Although the real meaning of 'iman (belief) is heart-felt testimony and inner conviction yet metaphorically it also applies to action and character. Since actions are the reflection of Belief they are also regarded as part of Belief. Thus it is related from Imam 'Ali ibn Musa ar-Rida (p.b.u.t.) that:

'iman (belief) is testimony at heart admission by the tongue and action by the limbs.

The second weakness is that their natural propensities do not admit of full performance of their intelligence. Therefore nature has given them the power of intelligence only in accordance with the scope of their activities which can guide them in pregnancy delivery child nursing child care and house-hold affairs. On the basis of this weakness of mind and intelligence their evidence has not been accorded the status of man's evidence as Allah says:

. . . then call to witness two witnesses from among your men and if there not be two men then (take) a man and two women of those ye approve of the witnesses so that should one of the two (women) forget the (second) one of the two may remind the other... (Qur'an 2:282)

p: 305

The third weakness is that their share in inheritance is half of man's share in inheritance as the Qur'an says:

Allah enjoineth you about your children. The male shall have the equal of the shares of two females...(4:11)

This shows woman's weakness because the reason for her share in inheritance being half is that the liability of her maintenance rests on man. When man's position is that of a maintainer and care taker the status of the weaker sex who is in need of maintenance and care-taking is evident.

After describing their natural weakness Amir al-mu'minin points out the mischief of blindly following them and wrongly obeying them. He says that not to say of bad things but even if they say in regard to some good things it should not be done in a way that these should feel as if it is being done in pursuance of their wish but rather in a way that they should realise that the good act has been performed because of its being good and that their pleasure or wish has nothing to do with it. If they have even the doubt that their pleasures has been kept in view in it they would slowly increase in their demands and would wish that they should be obeyed in all matters however evil the inevitable consequence whereof will be destruction and ruin. ash-Shaykh Muhammad 'Abduh writes about this view of Amir al-mu'minin as under:

Amir al-mu'minin has said a thing which is corroborated by experiences of centuries.

p: 306

SERMON 81

in English

About the way of preaching and counselling

O' people! abstinence is to shorten desires to thank for bounties and to keep off prohibitions. If this is possible then (at least) the prohibitions should not overpower your patience. Allah has exhausted the excuse before you through clear shining arguments and open bright books.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

في الزهد

أَيُّهَا النَّاسُ، الزَّهَادَةُ قِصَرُ الْأَمَلِ، وَالشُّكْرُ عِنْدَ النِّعَمِ، والتَّوَرُّعُ (1) عِنْدَ الْمَحَارِمِ، فَإِنْ عَزَبَ (2) ذلِكَ عَنْكُمْ فَلاَ يَغْلِبِ الْحَرَامُ صَبْرَكُمْ، وَلاَ تَنْسَوْا عِنْدَ النِّعَمِ شُكْرَكُمْ، فَقَدْ أَعْذَرَ (3) اللهُ إِلَيْكُمْ بِحُجَجٍ مُسْفِرَةٍ (4) ظَاهِرَةٍ، وَكُتُبٍ بَارِزَةِ الْعُذْرِ (5) وَاضِحَةٍ.

in Persian

وارستگي و پارسائي

تعريف زهد و پارسايي اي مردم، زهد يعني كوتاه كردن آرزو، و شكرگزاري برابر نعمتها، و پرهيز در برابر محرمات، پس اگر نتوانستيد همه اين صفات را فراهم سازيد، تلاش كنيد كه حرام بر صبر شما غلبه نكند، و در برابر نعمتها، شكر يادتان نرود، چه اينكه خداوند با دلايل روشن و آشكار، عذرها را قطع، و با كتابهاي آسماني روشنگر، بهانه ها را از بين برده است.

SERMON 82

in English

About the world and its people

In what way shall I describe this world whose beginning is grief and whose end is destruction? (1) The lawful actions performed here have to be accounted for while for the forbidden ones there is punishment. Whoever is rich here faces mischief and whoever is poor gets grief. One who hankers after it does not get it. If one keeps away from it then it advances towards him. If one sees through it it would bestow him sight but if one has his eye on it then it would blind him.

p: 307

as-Sayyid ar-Radi says: If a thinker thinks over this phrase of Amir al-mu'minin "waman absara biha bassarat'hu" ("If one sees through it it would bestow him sight") he would find thereunder very amazing meaning and far-reaching sense whose purpose cannot be appreciated and whose aim cannot be understood particularly when he joins it with Amir al-mu'minin's phrase "waman absara ilayha a'mat'hu" ("If one has his eye on it them it would blind him) he would find the difference between "absara biha" and "absara laha" clear bright wonderful and shining.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

في ذم صفة الدنيا

مَا أَصِفُ مِنْ دَارٍ أَوَّلُهَا عَنَاءٌ (1) ! وَآخِرُهَا فَنَاءٌ! فِي حَلاَلِهَا حِسَابٌ، وَفِي حَرَامِهَا عِقَابٌ. مَنِ اسْتَغْنَى فِيهَا فُتِنَ، وَمَنِ افْتَقَرَ فِيهَا حَزِنَ، وَمَنْ سَاعَاهَا (2) فَاتَتْهُ، وَمَنْ قَعَدَ عَنْهَا وَاتَتْهُ (3) ، وَمَنْ أَبْصَرَ بِهَا بَصَّرَتْهُ، وَمَنْ أَبْصَرَ إلَيْهَا أَعْمَتْهُ.

قال الشريف: أقول: وإذا تأمل المتأمل قوله عليه السلام: «وَمَنْ أبْصَرَبِهَا بصّرَتْهُ» وجد تحته من المعنى العجيب، والغرض البعيد، ما لا تُبلغ غايته ولا يدرك غوره، لا سيما إذا قرن إليه قوله: «ومَن أبْصَرَ إليها أعْمَتْهُ»، فإنه يجد الفرق بين «أبصر بها» و«أبصر إليها» واضحاً نيراً عجيباً باهراً! صلوات اللّه و سلامه عليه.

in Persian

در نكوهش دنيا

دنياشناسي چگونه خانه دنيا را توصيف كنم كه ابتداي آن سختي و مشقت، و پايان آن نابودي است، در حلال دنيا حساب، و در حرام آن عذاب است، كسي كه ثروتمند گردد فريب مي خورد، و آن كس كه نيازمند باشد اندوهناك است، و تلاش كننده دنيا به آن نرسد، و به رهاكننده آن، روي آورد، كسي كه با چشم بصيرت به آن بنگرد او را آگاهي بخشد و آن كس كه چشم به دنبال دنيا دوزد كوردلش مي كند. (از شگفتيهاي بي نظير كلام امام (ع) اين است كه فرمود: (و اگر به دنيا بنگرد آگاهي يابد) و (اگر چشم به دنبال دنيا دوزد كوردل شود) درود و سلام خدا بر علي (ع) با اين فصاحت و بلاغت اعجاز گونه!!)

p: 308

Footnote

(1). "The beginning of the world is grief and its end is destruction." This sentence contains the same truth which the Qur'an has presented in the verse:

Indeed We have created man (to dwell) amidst hardship. (90:4)

It is true that right from the narrow womb of the mother upto the vastness of the firmament the changes of human life do not come to an end. When man first tastes life he finds himself closed in such a dark prison where he can neither move the limbs nor change the sides. When he gets rid of this confinement and steps in this world he has to pass through innumerable troubles. In the beginning he can neither speak with the tongue so as to describe his difficulty or pain nor possesses energy in the limbs so as to accomplish his needs himself. Only his suppressed sobs and flowing tears express his needs and translate his grief and sorrow. When after the lapse of this period he enters the stage of learning and instruction then on every step voices of admonition and abuse welcome him. All the time he seems frightened and terrified. When he is relieved of this period of subjugation he finds himself surrounded by the worries of family life and livelihood where sometimes there is clash with comrades in profession sometimes collision with enemies sometimes confrontation with vicissitudes of time sometimes attack of ailments and sometimes shock of children till old age approaches him with the tidings of helplessness and weakness and eventually he bids farewell to this world with mortification and grief in the heart.

p: 309

Thereafter Amir al-mu'minin says about this world that in its lawful actions there is the question of reckoning and in its forbidden acts there are hardships of punishment as a result of which even pleasant joys also produce bitterness in his palate. If there is plenty of wealth and money in this world then man finds himself in such a whirlpool (of worries) that he loses his joy and peace of mind. But if there is want and poverty he is ever crying for wealth. He who hankers after this world there is no limit for his desires. If one wish is fulfilled the desire for fulfilment of another wish crops up. This world is like the reflection. If you run after it then it will itself run forward but if you leave it and run away from it then it follows you. In the same way if a person does not run after the world the world runs after him. The implication is that if a person breaks the clutches of greed and avarice and keeps aloof from undesirable hankering after the world he too gets (pleasures of) the world and he does not remain deprived of it. Therefore he who surveys this world from above its surface and takes lesson from its chances and happenings and through its variation and alterations gains knowledge about Allah's Might Wisdom and Sagacity Mercy Clemency and Sustaining power his eyes will gain real brightness and sight. On the other hand the person who is lost only in the colourfulness of the world and its decorations he loses himself in the darkness of the world that is why Allah has forbidden to view the world thus:

p: 310

And strain not thine eyes unto that which We have provided (different) parties of them (of) the splendour of the life of this world so that We may try them in it; for the provision of thy Lord is better and more abiding. (Qur'an 20:131)

( 285 )

SERMON 83

in English

This sermon is called the al-Gharra' and it is one of the most wonderful sermons of Amir al-mu'minin.

Praise be to Allah who is High above all else and is Near (the creation) through His bounty. He is the Giver of all reward and distinction and Dispeller of all calamities and hardships. I praise Him for His continuous mercy and His copious bounties.

I believe in Him as He is the First of all and He is Manifest. I seek guidance from Him as He is Near and is the Guide. I seek His succour as He is Mighty and Subduer. I depend upon Him as He is Sufficer and Supporter. And I stand witness that Muhammad (blessing of Allah be on him and his progeny) is His slave and His Prophet. He sent him for enforcement of His commands for exhausting His pleas and for presenting warnings (against eternal punishment).

Enjoining people to Piety

O' creatures of Allah I advise you to have fear of Allah Who has furnished illustrations and Who has timed for you your lives. He has given you covering of dress (1) and He has scattered for you livelihood. He has surrounded you with His knowledge. He has ordained rewards. He has bestowed upon you vast bounties and extensive gifts. He has warned you through far reaching arguments and He has counted you by numbers. He has fixed for you ages (to live) in this place of test and house of instruction.

p: 311

You are on test in this world and have to render account about it.

Caution against this world

Certainly this world is a dirty watering place and a muddy source of drinking.

Its appearance is attractive and its inside is destructive. It is a deception a vanishing reflection and a bent pillar. When its despiser begins to like it and he who is not acquainted with it feels satisfied with it then it raises and puts down its feet (in joy) entraps him in its trap makes him the target of its arrows and puts round his neck the rope of death taking him to the narrow grave and fearful abode in order to show him his place of stay and the recompense of his acts. This goes on from generation to generation. Neither death stops from cutting them asunder nor do the survivors keep aloof from committing of sins.

Death and Resurrection

They are emulating each other and proceeding in groups towards the final objective and the rendezvous of death till when matters come to a close the world dies and resurrection draws near. Allah (2) would take them out from the corners of the graves the nests of birds. the dens of beasts and the centres of death. They hasten towards Him command and run towards the place fixed for their final return group by group quiet standing and arrayed in rows. They will be within Allah's sight and will hear every one who would call them.

They would be having the dress of helplessness and covering of submission and indignity. (At this time) contrivances would disappear desires would be cut hearts would sink quietly voices would be curbed down sweat would choke the throat fear would increase and ears would resound with the thundering voice of the announcer calling towards the final judgement award of recompense striking of punishment and paying of reward.

p: 312

The limitations of life

People have been created as a proof of (His) power have been brought up with authority they are made to die through pangs and placed in graves where they turn into crumbs. Then they would be resurrected one by one awarded their recompense and would have to account for their actions each one separately. They had been allowed time to seek deliverance had been shown the right path and had been allowed to live and seek favours the darkness of doubts had been removed and they had been let free in this period of life as a training place in order to make preparation for the race on the Day of Judgement to search for the objective with thoughtfulness to get time necessary to secure benefits and provide for the next place of stay.

No happiness without Piety

How appropriate are these illustrations and effective admonitions provided they are received by pure hearts open ears firm views and sharp wits. Fear Allah like him who listened (good advice) and bowed before it when he committed sin he admitted it when he felt fear he acted virtuously when he apprehended he hastened (towards good acts) when he believed he performed virtuous acts when he was asked to take lesson (from the happenings of this world) he did take the lesson when he was asked to desist he abstained (from evil) when he responded to the call (of Allah) he leaned (towards him) when he turned back (to evil) he repented when he followed he almost imitated and when he was shown (the right path) he saw it.

p: 313

Such a man was busy in search of truth and got rid (of the worldly evils) by running away. He collected provision (of good acts) for himself purified his inner self built for the next world and took with himself provision for the day of his departure keeping in view his journey his requirement and the position of his need. He sent ahead of him for the abode of his stay (in the next world). O' creatures of Allah fear Allah keeping in view the reason why He created you and be afraid of Him to the extent He has advised you to do. Make yourself deserve what He has promised you by having confidence in the truth of His promise and entertaining fear for the Day of Judgement.

A part of the same sermon Reminding people of Allah's bounties

He has made for you ears to preserve what is important eyes to have sight in place of blindness and limbs which consist of many (smaller) parts whose curves are in proportion with the moulding of their shapes and lengths of their ages and also bodies that are sustaining themselves and hearts that are busy in search of their food besides other big bounties obliging bestowings and fortresses of safety. He has fixed for you ages that are not known to you. He has retained for you remains of the past people for your instruction. Those people enjoyed themselves fully and were completely unhampered. Death overtook them before (satisfaction of) their desires from which the hands of death separated them. They did not provide for themselves during health of their bodies and did not take lesson during their youth.

p: 314

Are these people who are in youth waiting for the backbending old age and those enjoying fresh health waiting for ailments and these living persons looking for the hour of death? When the hour of departure would be close and the journey at hand with pangs of grief and trouble suffering of sorrows and suffocation of saliva and the time would arrive for calling relations and friends for help and changing sides on the bed. Could then the near ones stop death or the mourning women do any good? He would rather be left alone in the graveyard confined to the narrow corner of his grave.

His skin has been pierced all over by reptiles and his freshness has been destroyed by these tribulations. Storms have removed his traces and calamities have obliterated even his signs. Fresh bodies have turned thin and withered and bones have become rotten. The spirits are burdened with the weight of sins and have become conscious of the unknown things. But now neither the good acts can be added to nor evil acts can be atoned for by repentance. Are you not sons fathers brothers and relations of these dead and are not to follow their footsteps and pass by their paths? But hearts are still unmoved heedless of guidance and moving on wrong lines as though the addressee is someone else and as though the correct way is to amass worldly gains.

Preparation for the Day of Judgement

And know that you have to pass over the pathway (of sirat) where steps waver feet slip away and there are fearful dangers at every step. O' creatures of Allah fear Allah like the fearing of wise man whom the thought (of next world) has turned away from other matters fear (of Allah) has afflicted his body with trouble and pain his engagement in the night prayer has turned even his short sleep into awakening hope (of eternal recompense) keeps him thirsty in the day abstention has curbed his desires and remembrance of Allah is ever moving his tongue. He entertains fear before dangers. He avoids uneven ways in favour of clear ones. He follows the shortest route to secure his purpose wishfulness does not twist his thinking and ambiguities do not blind his eyes. He enjoys deep sleep and passes his day happily because of the happiness of good tidings and pleasure of (eternal bounties).

p: 315

He passes the pathway of this world in praiseworthy manner.

He reaches the next world with virtues. He hastens (towards virtue) out of fear (for vice). He moves briskly during the short time (of life in this world). He devotes himself in seeking (eternal good) he runs away from evil. During today he is mindful of tomorrow and keeps the future in his view. Certainly Paradise is the best reward and achievement which hell is appropriate punishment and suffering. Allah is the best Avenger and Helper and the Qur'an is the best argument and confronter.

Warning against Satan

I enjoin upon you fear of Allah Who has left no excuse against what He has warned has exhausted argument (of guidance) about the (right) path He has shown. He has warned you of the enemy that steals into hearts and stealthily speaks into ears and thereby misguides and brings about destruction makes (false) promises and keeps under wrong impression he represents evil sins in attractive shape and shows as light even serious crimes. When he has deceived his comrades and exhausted the pledge he begins to find fault with what he presented as good and considers serious what he had shown as light and threatens from what he had shown as safe.

Part of the same sermon dealing with creation of man

Or look at man whom Allah has created in the dark wombs and layers of curtains from what was overflowing semen then shapeless clot then embryo then suckling infant then child and then fully grown up young man. Then He gave him heart with memory tongue to talk and eye to see with in order that he may take lesson (from whatever is around him) and understand it and follow the admonition and abstain from evil.

p: 316

When he attained the normal growth and his structure gained its average development he fell in self-conceit and got perplexed. He drew bucketfuls of his desires got immersed in fulfilling his wishes for pleasures of the world and his (sordid) aims. He did not fear any evil nor got frightened of any apprehension. He died infatuated with his vices. He spent his short life in rubbish pursuits. He earned no reward nor did he fulfil any obligation. Fatal illness overtook him while he was still in his enjoyments and perplexed him. He passed the night in wakefulness in the hardships of grief and pricking of pains and ailments in the presence of real brother loving father wailing mother crying sister while he himself was under maddening uneasiness serious senselessness fearful cries suffocating pains anguish of suffocating sufferings and the pangs of death.

Thereafter he was clad in the shroud while he remained quiet and thoroughly submissive to others. Then he was placed on planks in such a state that he had been down-trodden by hardships and thinned by ailments. The crowd of young men and helping brothers carried him to his house of loneliness where all connections of visitors are severed. Thereafter those who accompanied him went away and those who were wailing for him returned and then he was made to sit in his grave for terrifying questioning and slippery examination. The great calamity of that place is the hot water and entry into Hell flames of eternal Fire and intensity of blazes. There is no resting period no gap for ease no power to intervene no death to bring about solace and no sleep to make him forget pain. He rather lies under several kinds of deaths and moment-to-moment punishment. We seek refuge with Allah.

p: 317

The lesson to be learnt from those who have passed away

O' creatures of Allah! where are those who were allowed (long) ages to live and they enjoyed bounty. They were taught and they learnt; they were given time and they passed it in vain; they were kept healthy and they forgot (their duty). They were allowed long period (of life) were handsomely provided were warned of grievous punishment and were promised big rewards. You should avoid sins that lead to destruction and vices that attract wrath (of Allah).

O' people who possess eyes and ears and health and wealth! Is there any place of protection any shelter of safety or asylum or haven or occasion to run away or to come back (to this world)? If not "how are you then turned away" (Qur'an 6:95; 10:34; 35:3; 40:62) and wither are you averting? By what things have you been deceived? Certainly the share of every one of you from this earth is just a piece of land equal to his own stature and size where he would lie on his cheeks covered with dust. The present is an opportune moment for acting.

O' creatures of Allah since the neck is free from the loop and spirit is also unfettered now you have time for seeking guidance: you are in ease of body; you can assemble in crowds the rest of life is before you; you have opportunity of acting by will; there is opportunity for repentance and peaceful circumstances. (But you should act) before you are overtaken by narrow circumstances and distress or fear and weakness before the approach of the awaited death and before seizure by the Almighty the Powerful.

p: 318

as-Sayyid ar-Radi says: It is related that when Amir al-mu'minin delivered this sermon people began to tremble tears flowed from their eyes and their hearts were frightened. Some people call this sermon the Brilliant Sermon (al-Khutbatu'l-Gharra')

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وهي من الخطب العجيبة تسمّى «الغراء»

وفيها نعوت الله جل شأنه، ثمّ الوصية بتقواه، ثمّ التنفير من الدنيا، ثمّ ما يلحق من دخول القيامة، ثمّ تنبيه الخلق إلى ما هم فيه من الاعراض، ثمّ فضله عليه السلام في التذكير

صفته جلّ شأنه

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي عَلاَ بِحَوْلِهِ (1) ، ودَنَا بِطَوْلِهِ (2) ، مَانِحِ كُلِّ غَنِيمَةٍ وَفَضْلٍ، وَكَاشِفِ كُلِّ عَظِيمَةٍ وَ أَزْلٍ (3) . أَحْمَدُهُ عَلَى عَوَاطِفِ كَرَمِهِ، وَسَوَابِغِ نِعَمِهِ (4) ، وَأُومِنُ بهَ أَوَّلاً بَادِياً (5) ، وَأَسْتَهْدِيهِ قَرِيباً هَادِياً، وَأَسْتَعِينُهُ قَاهِراً قَادِراً، وَأَتَوَكَّلُ عَلَيْهِ كَافِياً نَاصِراً. وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً _ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ _ عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، أَرْسَلَهُ لإِنْفَاذِ أَمْرِهِ، وَإِنْهَاءِ عُذْرِهِ (6) وَتَقْدِيمِ نُذُرِهِ (7) .

الوصية بالتقوى

أُوصِيكُمْ عِبَادَ اللهِ بِتَقْوَى اللهِ الَّذِي ضَرَبَ الْْأَمْثَالَ (8) ، وَوَقَّتَ لَكُمُ الْآجَالَ (9) ، وَأَلْبَسَكُمُ الرِّيَاشَ (10) ، وَأَرْفَغَ لَكُمُ المَعَاشَ (11) ، وَأَحَاطَ بِكُمُ الْإِحْصَاءَ (12) ، وَأَرْصَدَ لَكُمُ الْجَزَاءَ (13) ، وَآثَرَكُمْ بِالنِّعَمِ السَّوَابغِ، وَالرِّفَدِ (14) الرَّوافِغ (15) ، وَأَنْذَرَكُمْ بِالْحُجَجِ الْبَوَالِغِ (16) ، فَأَحْصَاكُمْ عَدَداً، ووَظَّفَ لَكُمْ مُدَداً (17) ، فِي قَرَارِ خِبْرَةٍ (18) ، وَدَارِ عِبْرَةٍ،أَنْتُمْ مُخْتَبَرُونَ فِيهَا، وَمُحَاسِبُونَ عَلَيْهَا.

التنفير من الدنيا

فَإِنَّ الدُّنْيَا رَنِقٌ (19) مَشْرَبُهَا، رَدِغٌ مَشْرَعُهَا (20) ، يُونِقُ (21) مَنْظَرُهَا، وَيُوبِقُ (22) مَخْبَرُهَا، غُرُورٌ حَائِلٌ (23) ، وَضَوْءٌ آفِلٌ (24) ، وَظِلٌّ زائِلٌ، وَسِنَادٌ مَائِلٌ (25) ، حَتَّى إِذَا أَنِسَ نَافِرُهَا، وَاطْمَأَنَّ نَاكِرُهَا (26) ، قَمَصَتْ بِأَرْجُلِهَا (27) ، وَقَنَصَتْ بِأَحْبُلِهَا (28) ، وَأَقْصَدَتْ (29) بِأَسْهُمِهَا، وَأَعْلَقَتِ (30) الْمَرْءَ أَوْهَاقَ الْمَنِيَّةِ (31) قَائِدَةً لَهُ إِلى ضَنْكَ الْمَضْجَعِ (32) ، وَوَحْشَةِ الْمَرْجِعِ، ومُعَايَنَةِ الْمَحَلِّ (33) ، وَثَوَابِ الْعَمَلِ (34) ، وَكَذلِكَ الْخَلَفُ بِعَقْبِ السَّلَفِ (35) ، لاَتُقْلِعُ الْمَنِيَّةُ اخْتِرَاماً (36) ، وَلاَيَرْعَوِي الْبَاقُونَ (37) اجْتِرَاماً (38) ، يَحْتَذُون مِثَالاً (39) ، وَيَمْضُونَ أَرْسَالاً (40) ، إِلَى غَايَةِ الْإِنْتِهَاءِ، وَصَيُّورِ الْفَنَاءِ. (41)

p: 319

بعد الموت البعث حَتَّى إِذَا تَصَرَّمَتِ الْأُمُورُ، وَتَقَضَّتِ الدُّهُورُ، وَأَزِفَ النُّشُورُ (42) ،أَخْرَجَهُمْ مِنْ ضَرَائِحِ (43) الْقُبُورِ، وَأَوْكَارِ الطُّيُورِ، وَأَوْجِرَةِ (44) السِّبَاعِ، وَمَطَارِحِ الْمَهَالِكِ، سِرَاعاً إِلَى أَمْرِهِ، مُهْطِعِينَ (45) إِلَى مَعَادِهِ، رَعِيلاً صُمُوتاً (46) ، قِيَاماً صُفُوفاً، يَنْفُذُهُمُ الْبَصَرُ (47) ، وَيُسْمِعُهُمُ الدَّاعِي، عَلَيْهِمْ لَبُوسُ الْإِسْتِكانَةِ (48) ، وَضَرَعُ (49) الْإِسْتِسْلاَمِ وَالذِّلَّةِ، قَدْ ضَلَّتِ الْحِيَلُ، وانْقَطَعَ الْْأَمَلُ، وَهَوَتِ الْْأَفْئِدَةُ (50) كَاظِمَةً (51) ، وَخَشَعَتِ الْْأَصْوَاتُ مُهَيْنِمَةً (52) ، وَأَلْجَمَ الْعَرَقُ (53) ، وَعَظُمَ الشَّفَقُ (54) ، وَأُرْعِدَتِ (55) الْْأَسْمَاعُ لِزَبْرَةِ الدَّاعِي (56) إِلَى فَصْلِ الْخِطَابِ (57) ، وَمُقَايَضَةِ (58) الْجَزَاءِ، وَنَكَالِ (59) الْعِقَابِ، وَنَوَالِ الثَّوَابِ.

تنبيه الخلق

عِبَادٌ مَخْلُوقُونَ اقْتِدَاراً، وَمَرْبُوبُونَ اقْتِسَاراً (60) ، وَمَقْبُوضُونَ احْتِضَاراً (61) ، وَمُضَمَّنُونَ أَجْدَاثاً (62) ، وَكَائِنُونَ رُفَاتاً (63) ، وَمَبْعُوثُونَ أَفْرَاداً، وَمَدِينُونَ جَزَاءً (64) ، وَمُمَيَّزُونَ حِسَاباً (65) ; قَدْ أُمْهِلُوا في طَلَبِ الْمَخْرَجِ، وَهُدُوا سَبِيلَ الْمَنْهَجِ (66) ، وَعُمِّرُوا مَهَلَ الْمُسْتَعْتِبِ (67) ، وَكُشِفَتْ عَنْهُمْ سُدَفُ الرِّيَبِ (68) ، وَخُلُّوا لمِضْماَرِ الْجِيَادِ (69) ، وَرَوِيَّةِ الْإِرْتِيَادِ (70) ، وَأَنَاةِ الْمُقْتَبِسِ الْمُرْتَادِ (71) ، فِي مُدَّةِ الْْأَجَلِ، وَمُضْطَرَبِ الْمَهَلِ (72).

فضل التذكير

فَيَالَهَا أَمْثَالاً صَائِبَةً (73) ، وَمَوَاعِظَ شَافِيَةً، لَوْ صَادَفَتْ قُلُوباً زاكِيَةً، وَأَسْمَاعاً وَاعِيَةً، وَآرَاءً عَازِمَةً، وَأَلْبَاباً حَازِمَةً! َاتَّقُوا اللهَ تَقِيَّةَ مَنْ سَمِعَ فَخَشَعَ، وَاقْتَرَفَ (74) فَاعْتَرَفَ، وَوَجِلَ (75) فَعَمِلَ، وَحَاذَرَ فَبَادَرَ (76) ، وَأَيْقَنَ فَأَحْسَنَ، وَعُبِّرَ فَاعْتَبَرَ (77) ، وَحُذِّرَ فَحَذِرَ، وَزُجِرَ فَازْدَجَرَ (78) ، وَأَجَابَ فأَنَابَ (79) ، وَرَاجَعَ فَتَابَ، وَاقْتَدَى فَاحْتَذَى (80) ، وَأُرِيَ فَرَأَى، فَأَسْرَعَ طَالِباً، وَنَجَا هَارِباً، فَأَفَادَ ذَخِيرَةً (81) ، وَأَطَابَ سَرِيرَةً، وَعَمَّرَ مَعَاداً، وَاسْتَظْهَرَ زَاداً (82) لِيَوْمِ رَحِيلِهِ وَوَجْهِ سَبِيلِهِ (83) ، وَحَالِ حَاجَتِهِ، وَمَوْطِنِ فَاقَتِهِ، وَقَدَّمَ أَمَامَهُ

p: 320

لِدَارِ مُقَامِهِ. فَاتَّقُوا اللهَ عِبَادَ اللهِ جِهَةَ مَا خَلَقَكُمْ لَهُ، وَاحْذَرُوا مِنْهُ كُنْهَ مَا حَذَّرَكُمْ مِنْ نَفْسِهِ، وَاسْتَحِقُّوا مِنْهُ مَا أَعَدَّ لَكُمْ بِالتَّنَجُّزِ (84) لِصِدْقِ مِيعَادِهِ، وَالْحَذَرِ مِنْ هَوْلِ مَعَادِهِ.

التذكير بضروب النعم

ومنها: جَعَلَ لَكُمْ أسْمَاعاً لِتَعِيَ مَا عَنَاهَا (85) ، وَأَبْصَاراً لِتَجْلُوَ (86) عَنْ عَشَاهَا (87) ، وَأَشْلاَءً (88) جَامِعَةً لِأَعْضَائِهَا، مُلاَئِمَةً لِأَحْنَائِهَا (89) في تَرْكِيبِ صُوَرِهَا، وَمُدَدِ عُمُرِهَا، بِأَبْدَانٍ قَائِمَةٍ بِأَرْفَاقِهَا (90) ، وَقُلُوبٍ رائِدَةٍ (91) لاَِرْزَاقِهَا، فِي مُجَلِّلاَتِ (92) نِعَمِهِ، وَمُوجِبَاتِ مِنَنِهِ، وَحَوَاجِزِ (93) عَافِيَتِهِ. وَقَدَّرَ لَكُمْ أَعْمَاراً سَتَرَهَا عَنْكُمْ، وَخَلَّفَ لَكُمْ عِبَراً مِنْ آثَارِ الْمَاضِينَ قَبْلَكُمْ، مِنْ مُسْتَمْتَعِ خَلاَقِهِمْ (94) ، وَمُسْتَفْسَحِ خَنَاقِهِمْ (95) . أَرْهَقَتْهُمُ الْمَنَايَا (96) دُونَ الْآمَالِ، وَشَذَّبَهمْ عَنْهَا (97) تَخَرُّمُ الْآجَالِ (98) ، لَمْ يَمْهَدُوا (99) فِي سَلاَمَةِ الْْأَبْدَانِ، وَلَمْ يَعْتَبِرُوا فِي أُنُفِ (100) الْْأَوَانِ. فَهَلْ يَنْتَظِرُ أَهْلُ بَضَاضَةِ (101) الشَّبَابِ إِلاَّ حَوَانِيَ الْهَرَمِ؟ وَأَهْلُ غَضَارَةِ (102) الصِّحَّةِ إِلاَّ نَوَازِلَ السَّقَمِ؟ وَأَهْلُ مُدَّةِ الْبَقَاءِ إِلاَّ آوِنَةَ الْفَنَاءِ؟ مَعَ قُرْبِ الزِّيَالِ (103) ، وَأُزُوفِ (104) الْإِنتِقَالِ، وَعَلَزِ (105) الْقَلَقِ، وَأَلَمِ الْمَضَضِ (106) ، وَغُصَصِ الْجَرَضِ (107) ، وَتَلَفُّتِ الْإِسْتِغَاثَةِ بِنُصْرَةِ الْحَفَدَةِ وَالْْأَقْرِبَاءِ، وَالْْأَعِزَّةِ وَالْقُرَنَاءِ! فَهَلْ دَفَعَتِ الْْأَقَارَبُ، أَوْ نَفَعَتِ النَّوَاحِبُ؟ (108) وَقَدْ غُودِرَ (109) فِي مَحَلَّةِ الْْأَمُوَاتِ رَهِيناً (110) ، وَفِي ضِيقِ الْمَضْجَعِ وَحِيداً، قَدْ هَتَكَتِ الْهَوَامُّ (111) جِلْدَتَهُ،

وَأَبْلَتِ النَّوَاهِكُ (112) جِدَّتَهُ، وَعَفَتِ (113) الْعَوَاصِفُ آثَارَهُ، وَمَحَا الْحَدَثَانُ مَعَالِمَهُ (114) ، وَصَارَتِ الْْأَجْسَادُ شَحِبَةً (115) بَعْدَ بَضَّتِهَا (116) ، وَالْعِظَامُ نَخِرَةً (117) بَعْدَ قُوَّتِهَا، وَالْْأَرْوَاحُ مُرْتَهَنَةً بِثِقَلِ أَعْبَائِهَا (118) مُوقِنَةً بَغَيْبِ أَنْبَائِهَا، لاَ تُسْتَزَادُ مِنْ صَالِحِ عَمَلِهَا، وَلاَ تُسْتَعْتَبُ (119) مِنْ سَيِّىءِ زَلَلِهَا (120) ! أَوَ لَسْتُمْ أَبْنَاءَ الْقَوْمِ وَالْآبَاءَ، وَإِخْوَانَهُمْ وَالْْأَقْرِبَاءَ؟ تَحْتَذُونَ أَمْثِلَتَهُمْ، وَتَرْكَبُونَ قِدَّتَهُمْ (121) ، وَتَطَؤُونَ جَادَّتَهُمْ (122) ؟! فَالْقُلُوبُ قَاسِيَةٌ عَنْ حَظِّهَا، لاَهِيَةٌ عَنْ رُشْدِهَا، سَالِكَةٌ في غَيْرِ مِضْمارِهَا! كَأَنَّ الْمَعْنِيَّ سِوَاهَا (123) ، وَكَأَنَّ الرُّشْدَ في إحْرَازِ دُنْيَاهَا.

p: 321

التحذير من هول الصراط

وَاعْلَمُوا أَنَّ مَجَازَكُمْ (124) عَلَى الصِّراطِ وَمَزَالِقِ دَحْضِهِ (125) ، وَأَهَاوِيلِ زَلَلِهِ، وَتَارَاتِ أَهْوَالِهِ (126) ; فَاتَّقُوا اللهَ تَقِيَّةَ ذِي لُبٍّ شَغَلَ التَّفَكُّرُ قَلْبَهُ، وَأَنْصَبَ (127) الْخَوْفُ بَدَنَهُ، وَأَسْهَرَ التَّهَجُّدُ غِرَارَ (128) نَوْمِهِ، وَأَظْمَأَ الرَّجَاءُ هَوَاجِرَ (129) يَوْمِهِ، وَظَلَفَ (130) الزُّهْدُ شَهَوَاتِه، وَأَوْجَفَ (131) الذِّكْرُ بِلِسَانِهِ، وَقَدَّمَ الْخَوْفَ لِأَمَانِهِ، وَتَنَكَّبَ (132) الَْمخَالِجَ (133) عَنْ وَضَحِ (134) السَّبِيلِ، وَسَلَكَ أَقْصَدَ المَسَالِكَ (135) إِلَى النَّهْجِ الْمَطْلُوبِ; وَلَمْ تَفْتِلْهُ (136) فَاتِلاَتُ الْغُرُورِ، وَلَمْ تَعْمَ (137) عَلَيْهِ مُشْتَبِهَاتُ الْْأُمُورِ، ظَافِراً بِفَرْحَةِ الْبُشْرَى، وَرَاحَةِ النُّعْمَى (138) ، في أَنْعَمِ نَوْمِهِ، وَآمَنِ يَوْمِهِ. قَدْ عَبَرَ مَعْبَرَ الْعَاجِلَةِ (139) حَمِيداً، وَقَدَّمَ زَادَ الْآجِلَةِ سَعِيداً، وَبَادَرَ مِنْ وَجَلٍ (140) ، وَأَكْمَشَ (141) فِي مَهَلٍ، وَرَغِبَ فِي طَلَبٍ، وَذَهَبَ عَنْ هَرَبٍ، وَرَاقَبَ فِي يَوْمِهِ غَدَهُ، وَنَظَرَ قُدُماً أَمَامَهُ (142) . فَكَفَى بِالْجَنَّةِ ثَوَاباً وَنَوَالاً، وَكَفى بَالنَّارِ عِقَاباً وَوَبَالاً! وَكَفَى بِاللهِ مُنْتَقِماً وَنَصِيراً! وَكَفَى بِالكِتَابِ حَجيجاً وَخَصِيماً (143) !

الوصية بالتقوى

أُوصِيكُمْ بِتَقْوَى اللهِ الَّذِي أَعْذَرَ بِمَا أَنْذَرَ، وَاحْتَجَّ بِمَا نَهَجَ، وَحَذَّرَكُمْ عَدُوّاً نَفَذَ فِي الصُّدُورِ خَفِيّاً، وَنَفَثَ فِي الْآذَانِ نَجِيّاً (144) ، فَأَضَلَّ وَأَرْدَى، وَوَعَدَ فَمَنَّى (145) ، وَزَيَّنَ سَيِّئَاتِ الْجَرَائِمِ، وَهَوَّنَ مُوبِقَاتِ الْعَظَائمِ، حَتَّى إِذَا اسْتَدْرَجَ قَرِينَتَهُ (146) ، وَاستَغْلَقَ رَهِينَتَهُ (147) ، أَنْكَرَ مَا زَيَّنَ (148) ، وَاسْتَعْظَمَ مَا هَوَّنَ، وَحَذَّرَ مَا أَمَّنَ.

و منها في صفة خلق الانسان

أَمْ هذَا الَّذِي أَنْشَأَهُ فِي ظُلُمَاتِ الْْأَرْحَامِ، وَشُغُفِ الْْأَسْتَارِ (149) ، نُطْفَةً دِهَاقاً (150) ، وَعَلَقَةً مِحَاقاً (151) ، وَجَنِيناً (152) وَرَاضِعاً، وَوَلِيداً وَيَافِعاً (153) . ثُمَّ مَنَحَهُ قَلْباً حَافِظاً، وَلِساناً لْافِظاً، وَبَصَراً لْاحِظاً، لِيَفْهَمَ مُعْتَبِراً، وَيُقَصِّرَ مُزْدَجِراً; حَتَّى إِذَا قَامَ اعْتِدَالُهُ، وَاسْتَوَى مِثالُهُ (154) ، نَفَرَ مُسْتَكْبِراً، وَخَبَطَ سَادِراً (155) ، مَاتِحاً فِي غَرْبِ هَوَاهُ (156) ، كَادِحاً (157) سَعْياً لِدُنْيَاهُ، فِي لَذَّاتِ طَرَبِهِ، وَبَدَوَاتِ (158) أَرَبِهِ; لْايَحْتَسِبُ رَزِيَّةً (159) ، وَلاَ يَخْشَعُ تَقِيَّةً (160) ; فَمَاتَ فِي فِتْنَتِهِ غَرِيراً (161) ، وَعَاشَ فِي هَفْوَتِهِ (162) يَسِيراً، لَمْ يُفِدْ (163) عِوَضاً، وَلَمْ يَقْضِ مُفْتَرَضاً. دَهِمَتْهُ (164) فَجَعَاتُ الْمَنِيَّةِ فِي غُبَّرِ جِمَاحِهِ (165) ، وَسَنَنِ (166) مِرَاحِهِ، فَظَلَّ سَادِراً (167) ، وَبَاتَ سَاهِراً فِي غَمَرَاتِ الْآلَامِ، وَطَوَارِقِ الْْأَوْجَاعِ والْْأَسْقَامِ، بَيْنَ أَخٍ شَقِيقٍ، وَوَالِدٍ شَفِيقٍ، وَدَاعِيَةٍ بِالْوَيْلِ جَزَعاً، وَلَادِمَةٍ (168) لِلصَّدْرِ قَلَقاً. وَالْمَرءُ فِي سَكْرَةٍ مُلْهِثَةٍ، وَغَمْرَةٍ (169) كَارِثَةٍ، وَأَنَّةٍ (170) مُوجِعَةٍ، وَجَذْبَةٍ مُكْرِبَةٍ (171) وَسَوْقَةٍ (172) مُتْعِبَةٍ. ثُمَّ أُدْرِجَ فِي أَكْفَانِهِ مُبْلِساً (173) ، وَجُذِبَ مُنْقَاداً سَلِساً (174) ، ثُمَّ أُلْقِيَ عَلَى الْْأَعَوادِ رَجِيعَ وَصِبٍ (175) ، وَنِضْوَ (176) سَقَمَ، تَحْمِلُهُ حَفَدَةُ (177) الْوِلْدَانِ، وَحَشَدَةُ (178) الْإِخْوَانِ، إِلَى دَارِ غُرْبَتِهِ، وَمُنْقَطَعِ زَوْرَتِهِ (179) ; وَمُفْرَدِ وَحْشَتِهِ حَتَّى إِذَا انْصَرَفَ الْمُشَيِّعُ، وَرَجَعَ الْمُتَفَجِّعُ أُقْعِدَ فِي حُفْرَتِهِ نَجِيّاً لِبَهْتَةِ (180) السُّؤَالِ، وَعَثْرَةِ (181) الْإِمْتِحَانِ. وَأَعْظَمُ مَا هُنَالِكَ بَلِيَّةً نُزُلُ الْحَمِيم (182) ، وَتَصْلِيَةُ الْجَحِيمِ (183) ، وَفَوْرَاتُ السَّعِيرِ، وَسَوْراتُ الزَّفِيرِ (184) ، لاَ فَتْرَةٌ (185) مُرِيحَةٌ، وَلاَ دَعَةٌ (186) مُزِيحَةٌ، وَلاَ قُوَّةٌ حَاجِزَةٌ، وَلاَ مَوْتَةٌ نَاجِزَةٌ (187) ، وَلاَ سِنَةٌ (188) مُسَلِّيَةٌ، بَيْنَ أَطْوَارِ الْمَوْتَاتِ (189) ، وَعَذَابِ السَّاعَاتِ! إِنَّا بِاللهِ عَائِذُونَ!

p: 322

عِبَادَ اللهِ، أَيْنَ الَّذِينَ عُمِّرُوا فَنَعِمُوا (190) ، وَعُلِّمُوا فَفَهِمُوا، وَأُنْظِرُوا فَلَهَوْا، وَسُلِّمُوا فَنَسُوا؟ أُمْهِلُوا طَوِيلاً، وَمُنِحُوا جَميِلاً، وَحُذِّرُوا أَلِيماً، وَوُعِدُوا جَسِيماً! احْذَرُوا الذُّنُوبَ الْمُوَرِّطَةَ (191) ، وَالْعُيُوبَ الْمُسْخِطَةَ.

أُولِي الْْأَبْصَارِ وَ الْْأَسْمَاعِ، وَالْعَافِيَةِ وَالْمَتَاعِ، هَلْ مِنْ مَنَاصٍ (192) أَوْ خَلاَصٍ، أَوْ مَعَاذٍ أَوْ مَلاَذٍ، أَوْ فِرَارٍ أَوْ مَحَارٍ (193) ! أَمْ لاَ؟ (فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ) (194) ! أَمْ أَيْنَ تُصْرَفُونَ! أَمْ بِمَاذَا تَغْتَرُّونَ؟ وَإِنَّمَا حَظُّ أَحَدِكُمْ مِنَ الْْأَرْضِ، ذَاتِ الطُّولِ وَالْعَرْضِ، قِيدُ قَدِّهِ (195) ، مُتَعَفِّراً (196) عَلى خَدِّهِ! الْآنَ عِبَادَ اللهِ وَالْخِنَاقُ (197) مُهْمَلٌ، وَالرُّوحُ مُرْسَلٌ، فِي فَيْنَةِ (198) الْإِرْشَادِ، وَرَاحَةِ الْْأَجْسَادِ، وَبَاحَةِ الْْأَحْتِشَادِ (199) ، وَمَهَلِ الْبَقِيَّةِ، وَأُنُفِ الْمَشِيَّةِ (200) ، وَإِنْظَارِ التَّوْبَةِ، وَانْفِسَاحِ الْحَوْبَةِ (201) قَبْلَ الضَّنْكِ (202) وَالْمَضِيقِ، وَالرَّوْعِ (203) وَالزُّهُوقِ (204) ، وَقَبْلَ قُدُومِ الْغَائِبِ المُنتَظَرِ (205) ، وَإِخْذَةِ الْعَزِيزِ الْمُقْتَدِرِ.

قال الشريف الرضي: في الخبر: أنّه عليه السلام لمّا خطب بهذه الخطبة اقشعرت لها الجلود، وبكت العيون، ورجفت القلوب. ومن الناس من يسمي هذه الخطبة: «الغراء».

in Persian

خطبه غراء

شناخت صفات الهي ستايش خداوندي را سزاست، كه به قدرت، والا و برتر، و با عطا و بخشش نعمتها به پديده ها نزديك است، اوست بخشنده تمام نعمتها، و دفع كننده تمام بلاها و گرفتاريها، او را مي ستايم در برابر مهربانيها و نعمتهاي فراگيرش، به او ايمان مي آورم چون مبدا هستي و آغازكننده خلقت آشكار است، از او هدايت مي طلبم چون راهنماي نزديك است، و از او ياري مي طلبم كه توانا و پيروز است، و به او توكل مي كنم چون تنها ياور و كفايت كننده است و گواهي مي دهم كه محمد (ص) بنده و فرستاده اوست، او را فرستاده تا فرمانهاي خدا را اجرا كند و بر مردم حجت را تمام كرده، آنها را در برابر اعمال ناروا بترساند.

p: 323

سفارش به پرهيزكاري سفارش مي كنم شما بندگان خدا را به تقواي الهي، كه براي بيداري شما مثلهاي پندآموز آورده، و سرآمد زندگاني شما را معين فرمود، و لباسهاي رنگارنگ بر شما پوشانده، و زندگي پر وسعت به شما بخشيد، و با حسابگري دقيق خود، بر شما مسلط است. در برابر كارهاي نيكو، به شما پاداش مي دهد، و با نعمتهاي گسترده و بخششهاي بي حساب، شما را گرامي داشته است، و با اعزام پيامبران و دستورات روشن، از مخالفت با فرمانش شما را برحذر داشته است، تعداد شما را مي داند، و چند روزي جهت آزمايش و عبرت براي شما مقرر داشته، كه در اين دنيا آزمايش مي گرديد، و برابر اعمال خود محاسبه مي شويد دنياشناسي آب دنياي حرام همواره تيره، و گل آلود است، منظره اي دلفريب و سرانجامي خطرناك دارد، فريبنده و زيباست اما دوامي ندارد، نوري است در حال غروب كردن، سايه اي است نابود شدني، ستوني است در حال خراب شدن، آن هنگام كه نفرت دارندگان به آن دل بستند و بيگانگان به آن اطمينان نمودند، چونان اسب چموش پاها را بلند كرده، سوار را بر زمين مي كوبد، و با دامهاي خود آنها را گرفتار مي كند، و تيرهاي خود را سوي آنان پرتاپ مي نمايد، طناب مرگ به گردن انسان مي افكند، به سوي گور تنگ و جايگاه وحشتناك مي كشاند تا در قبر، محل زندگي خويش، بهشت يا دوزخ را بنگرد، و پاداش اعمال خود را مشاهده كند. و همچنان آيندگان بدنبال رفتگان خود گام مي نهند، نه مرگ از نابودي انسان دست مي كشد! و نه مردم از گناه فاصله مي گيرند!! كه تا پايان زندگي و سرمنزل فنا و نيستي آزادانه به پيش مي تازند. وصف رستاخيز تا آنجا كه امور زندگاني پياپي بگذرد، و روزگاران سپري شود، و رستاخيز برپا گردد، در آن زمان، انسانها را از شكاف گورها، و لانه هاي پرندگان، و خانه درندگان، و ميدانهاي جنگ، بيرون مي آورد كه با شتاب به سوي فرمان پروردگار مي روند، و به صورت دسته هايي خاموش، و صفهاي آرام و ايستاده حاضر مي شوند، چشم بيننده خدا آنها را مي نگرد، و صداي فرشتگان به گوش آنها مي رسد، لباس نياز و فروتني پوشيده درهاي حيله و فريب بسته شده، آرزوها قطع گرديده است. دلها آرام، صداها آهسته، عرق از گونه ها چنان جاري است كه امكان حرف زدن نمي باشد، اضطراب و وحشت همه را فرا گرفته، بانگي رعدآسا و گوش خراش، همه را لرزانده، به سوي پيشگاه عدالت، براي دريافت كيفر و پاداش مي كشاند

p: 324

وصف احوال بندگان خدا بندگاني كه با دست قدرتمند خدا آفريده شدند، و بي اراده خويش پديد آمده، پرورش يافتند، سپس در گهواره گور آرميده متلاشي مي گردند، و روزي به تنهايي سر از قبر برمي آورند، و براي گرفتن پاداش به دقت حسابرسي مي گردند، در اين چند روزه دنيا مهلت داده شدند تا در راه صحيح قدم بردارند، راه نجات نشان داده شده تا رضايت خدا را بجويند، تاريكيهاي شك و ترديد از آنها برداشته شد، و آنها را آزاد گذاشته اند تا براي مسابقه در نيكوكاريها خود را آماده سازند، تا فكر و انديشه خود را بكار گيرند و در شناخت نور الهي در زندگاني دنيا تلاش كنند مثلهاي پندآموز (سمبلهاي تقوي) وه! چه مثالهاي بجا، و پندهاي رسايي وجود دارد، اگر در دلهاي پاك بنشيند، و در گوشهاي شنوا جاي گيرد، و با انديشه هاي مصمم و عقلهاي با تدبير برخورد كند. پس از خدا چونان كسي پروا كنيد كه سخن حق را شنيده و فروتني كرد، گناه كرد و اعتراف نمود، ترسيد و به اعمال نيكو پرداخت، پرهيز نمود و پيش تاخت، يقين پيدا كرد و نيكوكار شد، پند داده شد و آن را بگوش جان خريد، او را ترساندند و نافرماني نكرد، به او اخطار شد و به خدا روي آورد، پاسخ مثبت داد و نيايش و

زاري كرد، بازگشت و توبه نمود، در پي راهنمايان الهي رفت و پيروي كرد، راه نشانش دادند و شناخت، شتابان به سوي حق حركت كرده و از نافرمانيها گريخت، سود طاعت را ذخيره كرد، و باطن را پاكيزه نگاه داشت، آخرت را آبادان و زاد و توشه براي روز حركت، هنگام حاجت و جايگاه نيازمندي، آماده ساخت، و آن را براي اقامتگاه خويش، پيشاپيش فرستاد. اي بندگان خدا! براي هماهنگي با اهداف آفرينش خود، از خدا پروا كنيد، و آنچنان كه شما را پرهيز داد از مخالفت و نافرماني خدا بترسيد، تا استحقاق وعده هاي خدا را پيدا كنيد، و از بيم روز قيامت بر كنار باشيد

p: 325

خدا گوشهايي براي پند گرفتن از شنيدنيها، و چشمهايي براي كنار زدن تاريكيها، به شما بخشيده است، و هر عضوي از بدن را اجزا متناسب و هماهنگ عطا فرموده تا در تركيب ظاهري صورتها و دوران عمر با هم سازگار باشند، با بدنهايي كه منافع خود را تامين مي كنند، و قلبهايي كه روزي را به سراسر بدن با فشار مي رسانند، و از نعمتهاي شكوهمند خدا برخوردارند، و در برابر نعمتها شكرگزارند، و از سلامت خدادادي بهره مندند. مدت زندگي هر يك شماها را مقدر فرمود، و از شما پوشيده داشت، و از آثار گذشتگان عبرتهاي پندآموز براي شما ذخيره كرد، لذتهايي كه از دنيا چشيدند، و خوشيها و زندگي راحتي كه پيش از مرگ داشتند، سرانجام دست مرگ گريبان آنها را گرفت و ميان آنها و آرزوهايشان جدائي افكند، آنها كه در روز سلامت چيزي براي خود ذخيره نكردند، و در روزگاران خوش زندگي عبرت نگرفتند. آيا خوشيهاي جواني را جز ناتواني پيري در انتظار است؟ و آيا سلامت و تندرستي را جز حوادث بلا و بيماري در راه است؟ و آيا آنان كه زنده اند جز فنا و نيستي را انتظار دارند؟ با اينكه هنگام جدائي و تپش دلها نزديك است كه سوزش درد را چشيده، و شربت غصه را نوشيده، و فرياد ياري خواستن

برداشته، و از فرزندان و خويشاوندان خود، درخواست كمك كرده است. آيا خويشاوندان! مي توانند مرگ را از او دفع كنند؟ و آيا گريه و زاري آنها نفعي براي او دارد؟ عبرت از مرگ او را در سرزمين مردگان مي گذارند، و در تنگناي قبر تنها خواهد ماند، حشرات درون زمين، پوستش را مي شكافند، و خشت و خاك گور بدن او را مي پوساند، تندبادهاي سخت آثار او را نابود مي كند، و گذشت شب و روز، نشانه هاي او را از ميان برمي دارد، بدنها پس از آن همه طراوت متلاشي مي گردند، و استخوانها بعد از آنهمه سختي و مقاومت، پوسيده مي شوند و ارواح در گرو سنگيني بار گناهانند، و در آنجاست كه به اسرار پنهان يقين مي كنند، اما نه بر اعمال درستشان چيزي اضافه مي شود و نه از اعمال زشت مي توانند توبه كنند. آيا شما فرزندان و پدران و خويشاوندان همان مردم نيستيد؟ كه بر جاي پاي آنها قدم گذاشته ايد؟ و از راهي كه رفتند مي رويد؟ و روش آنها را دنبال مي كنيد؟ اما افسوس كه دلها سخت شده، پند نمي پذيرد، و از رشد و كمال بازمانده، و راهي كه نبايد برود مي رود، گويا آنها هدف پندها و اندرزها نيستند و نجات و رستگاري را در به دست آوردن دنيا مي دانند بدانيد كه بايد از صراط عبور كنيد، گذرگاهي

p: 326

كه عبور كردن از آن خطرناك است، با لغزشهاي پرت كننده، و پرتگاههاي وحشت زا، و ترسهاي پياپي،

معرفي الگوهاي پرهيزكاري از خدا چون خردمندي بترسيد كه دل را به تفكر مشغول داشته، و ترس از خدا بدنش را فرا گرفته، و شب زنده داري خواب از چشم او ربوده، و به اميد ثواب گرمي روز را با تشنگي گذرانده، با پارسايي شهوت را كشته، و نام خدا زبانش را همواره به حركت درآورده، ترس از خدا را براي ايمن ماندن در قيامت پيش فرستاده، از تمام راهها جز راه حق چشم پوشيده، بهترين راهي كه انسان را به حق مي رساند مي پيمايد، چيزي او را مغرور نساخته، و مشكلات و شبهات او را نابينا نمي سازد، مژده بهشت، و زندگي كردن در آسايش و نعمت سراي جاويدان و ايمن ترين روزها، او را خشنود ساخته است. با بهترين روش از گذرگاه دنيا عبور كرده، توشه آخرت را پيش فرستاده، و از ترس قيامت در انجام اعمال صالح پيش قدم شده است، ايام زندگي را با شتاب در اطاعت پروردگار گذرانده، و در فراهم آوردن خشنودي خدا با رغبت تلاش كرده، از زشتيها فرار كرده، امروز رعايت زندگي فردا نموده، و هم اكنون آينده خود را ديده است. پس بهشت براي پاداش نيكوكاران سزاوار و جهنم براي كيفر بدكاران مناسب است، و خدا براي انتقام گرفتن از ستمگران كفايت مي كند، و قرآن براي حجت آوردن و دشمني

كردن، كافي است.

هشدار از دشمني شيطان سفارش مي كنم شما را به پروا داشتن از خدا، خدايي كه با ترساندنهاي مكرر، راه عذر را بر شما بست، و با دليل و برهان روشن، حجت را تمام كرد، و شما را پرهيز داد از دشمني شيطاني كه پنهان در سينه ها راه مي يابد، و آهسته در گوشها راز مي گويد، گمراه و پست است، وعده هاي دروغين داده، در آرزوي آنها به انتظار مي گذارد، زشتيهاي گناهان را زينت مي دهد، گناهان بزرگ را كوچك مي شمارد، و آرام آرام دوستان خود را فريب داده، راه رستگاري را بر روي دربند شدگانش مي بندد، و در روز قيامت آنچه را كه زينت داده انكار مي كند، و آنچه را كه آسان نموده، بزرگ مي شمارد، و از آن چه كه پيروان خود را ايمن داشته بود سخت مي ترساند.

p: 327

شگفتيهاي آفرينش انسان مگر انسان، همان نطفه و خون نيم بند نيست؟ كه خدا او را در تاريكيهاي رحم و غلافهاي تو در تو، پديد آورد؟ تا به صورت جنين درآمد، سپس كودكي شيرخوار شد، بزرگتر و بزرگترشده تا نوجواني رسيده گرديد، سپس او را دلي فراگير، و زباني گويا، و چشمي بينا عطا فرمود تا عبرتها را درك كند، و از بديها بپرهيزد، و آنگاه كه جواني در حد كمال رسيد، بر پاي خويش استوار ماند، گردنكشي آغاز كرد، و روي از خدا بگرداند، و در بيراهه گام نهاد، در هواپرستي غرق شد، و براي به دست آوردن لذتهاي دنيا تلاش فراوان كرد، و سرمست شادماني دنيا شد، هرگز نمي پندارد مصيبتي پيش آيد! و بر اساس تقوي فروتني ندارد، ناگهان سرمست و مغرور در اين آزمايش چند روزه، مرگ او را مي ربايد، او را كه در دل بدبختيها، اندكي زندگي نموده، و آنچه را كه از دست داده عوضي به دست نياورده است، و آنچه از واجبات را كه ترك كرد، قضايش به جا نياورده، كه درد مرگ او را فرا گرفت، روزها در حيرت و سرگرداني، و شبها با بيداري و نگراني مي گذارند. عبرت از مرگ هر روز به سختي درد مي كشد، و هر شب رنج و بيماري به سراغش مي رود، در ميان برادري غمخوار، و پدري مهربان و ناله كننده اي بي طاقت و بر سينه كوبنده اي گريان افتاده است، اما او در حالت بيهوشي و سكرات مرگ، و غم و اندوه بسيار، و ناله دردناك، و درد جان كندن، با انتظاري رنج آور، دست به گريبان است، پس از مرگ او را مايوس وار در كفن پيچانده، در حالي كه تسليم و آرام است، برمي دارند، و بر تابوت مي گذراند. خسته و لاغر به سفر آخرت مي رود، كه فرزندان و برادران او را بدوش كشيده تا سرمنزل غربت، آنجا كه ديگر او را نمي بينند، و آنجا كه جايگاه وحشت است، پيش مي برند. اما هنگامي كه تشييع كنندگان بروند و مصيبت زدگان باز گردند، در گودال قبر نشانده، براي پرستش حيرت آور، و امتحان لغزش زا، زمزمه غم آلود دارد. و بزرگترين بلاي آنجا، فرود آمدن در آتش سوزان دوزخ و برافروختگي شعله ها و نعره هاي آتش است، كه نه يك لحظه آرام گيرد تا استراحت كند، و نه آرامشي وجود داد كه از درد او بكاهد، و نه قدرتي كه مانع كيفر او شود، نه مرگي كه او را از اين همه ناراحتي برهاند، و نه خوابي كه اندوهش را برطرف سازد، در ميان انواع مرگها و ساعتها مجازات گوناگون گرفتار است، به خدا پناه مي بريم.

p: 328

پندآموزي از گذشتگان اي بندگان خدا! كجا هستند آنان كه ساليان طولاني در نعمتهاي خدا عمر گذراندند؟ از آفات و بلاها دورشان داشتند اما فراموش كردند، زمان طولاني آنها را مهلت دادند، نعمتهاي فراوان بخشيدند، از عذاب دردناك پرهيزشان دادند، و وعده هايي بزرگ از بهشت جاويدان به آنها دادند. اي مردم! از گناهاني كه شما را به هلاكت افكند، از عيبهايي كه خشم خدا را در پي دارد، بپرهيزيد. دارندگان چشمهاي بينا، و گوشهاي شنوا، و سلامت و كالاي دنيا! آيا گريزگاهي هست؟ يا رهايي و جاي امني، پناهگاهي و جاي فراري هست؟ آيا بازگشتي براي جبران وجود دارد؟ نه چنين است؟ پس كي باز مي گرديد؟ به كدام سو مي رويد؟ و به چه چيز مغرور مي شويد؟ همانا بهره هر كدام شما از زمين به اندازه طول و عرض قامت شماست! آنگونه كه خاك آلود بر آن خفته باشد. اي بندگان خدا! هم اكنون به اعمال نيكو پردازيد، تا ريسمانهاي مرگ بر گلوي شما سخت نشده، و روح شما براي كسب كمالات آزاد است، و بدنها راحت، و در حالتي قرار داريد كه مي توانيد مشكلات يكديگر را حل كنيد. هنوز مهلت داريد، و جاي تصميم و توبه و بازگشت از گناه باقي مانده است. عمل كنيد پيش از آنكه در شدت تنگناي و

حشت و ترس و نابودي قرار گيريد، پيش از آنكه مرگ در انتظار مانده، فرا رسد، و دست قدرتمند خداي توانا شما را برگيرد. (وقتي كه امام اين خطبه را ايراد فرمود، بدنها به لرزه درآمد، اشكها سرازير و دلها ترسان شد، كه جمعي آن را غراء ناميدند)

p: 329

Footnote

(1). Allah has furnished every creature with natural dress which is the means of protecting it from cold and heat.

Thus some animals are covered in feathers and some carry apparels of wool on their bodies. But the high degree of intelligence of man and the quality of shame and modesty in

him demands distinction from other creatures. Consequently to maintain this distinction he has been taught the ways of covering his body. It was this natural impulse that when Adam was made to give up his dress he began to cover his body with leaves. The Qur'an says:

So when they tested (of) the tree their shameful things got displayed unto them and they began covering themselves with leaves of the garden ... (Qu'ran 7:22)

This was the punishment awarded for his committing what was better for him to omit. When removal of dress is punishment its putting on would be a favour and since this is peculiar to man it has been particularly mentioned.

(2). The intention is that Allah would resurrect all the dead even though they had been eaten by beasts and been merged in their bodies. Its aim is to refute the view of the philosophers who hold that the resurrection of the non-existent is impossible and who do not therefore believe in the physical resurrection. Their argument briefly is that a thing which has lost existence by death cannot return to life. Consequently after the destruction of this world the return of any of its beings to life is out of question. But this belief is not correct because dispersal of the parts does not mean its non-existence so as to say that putting these parts together again would involve resurrection of the non-existent. On the other hand separated and dispersed parts continue to exist in some form or the other. Of course in this connection this objection has some force that when every person is to be resurrected in his own form then in case one person has eaten the other then in such a case it would be impossible to resurrect either of them with his own constituent parts since this would involve creating deficiency of parts in that who had eaten the other.

p: 330

To this metaphysicians have replied that in everybody there are some constituents which are essential and others which are non-essential. The essential constituents remain constant from the beginning till end of life and suffer no change or alteration and resurrection with regard to such constituents would not create any deficiency in the man who ate the other.

Cover V.2

ID Book

Sermons of Nahj Al Balagha

authour: Syed Razi

translator: Moulana Mufti Jafar Husain

Published by: Ansariyan Publications / Qum

Selection from sermons

SERMON 84

in English

About 'Amr ibn al-'As

I am surprised at the son of an-Nabighah that he says about me among the people of Syria (ash-Sham) that I am a jester and that I am engaged in frolics and fun. He said wrong and spoke sinfully. Beware the worst speech is what is untrue. He speaks and lies. He promises and breaks the promise. He begs and sticks but when someone begs from him he withholds miserly. He betrays the pledge and ignores kinship.

When in a battle he commands and admonishes but only uptil the swords do not come into action. When such a moment arrives his great trick is to turn naked (1) before his adversary. By Allah surely the remembrance of death has kept me away from fun and play while obliviousness about the next world has prevented him from speaking truth. He has not sworn allegiance to Mu'awiyah without purpose; but has beforehand got him to agree that he will have to pay its price and gave him an award for forsaking religion.

in Arabic

[ 84 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذكر عمروبن العاص

عَجَباً لاِبْنِ النَّابِغَةِ (1) ! يَزْعُمُ لاَِهْلِ الشَّامِ أَنَّ فِيَّ دُعَابَةً (2) ، وَأَنِّي امْرُؤٌ تِلْعَابَةٌ (3) : أُعَافِسُ وَأُمَارِسُ (4) ! لَقَدْ قَالَ بَاطِلاً، وَنَطَقَ آثِماً. أَمَا _ وَشَرُّ الْقَوْلِ الْكَذِبُ _ إِنَّهُ لَيَقُولُ فَيَكْذِبُ، وَيَعِدُ فَيُخْلِفُ، وَيُسْأَلُ فَيَبْخَلُ، وَيَسْأَلُ فَيُلْحِفُ (5) ، وَيَخُونُ الْعَهْدَ، وَيَقْطَعُ الْإِلَّ (6) ; فَإِذَا كَانَ عِنْدَ الْحَرْبِ فَأَيُّ زَاجِرٍ وَآمِرٍ هُوَ! مَا لَمْ تَأْخُذِ السُّيُوفُ مَآخِذَهَا، فَإِذَا كَانَ ذلِكَ كَانَ أَكْبَرُ مَكيدَتِهِ أَنْ يَمْنَحَ الْقِرْمَ سُبَّتَهُ (7) . أَمَا واللهِ إِنِّي لَيَمْنَعُنِي مِنَ اللَّعِبِ ذِكْرُ الْموْتِ، وَإِنَّهُ لَْيمَنَعُهُ مِنْ قَوْلِ الْحَقِّ نِسْيَانُ الْآخِرَةِ، إِنَّهُ لَمْ يُبَايعْ مُعَاوِيَةَ حَتَّى شَرَطَ لَهُ أَنْ يُؤْتِيَهُ أَتِيَّةً (8) ، وَيَرْضَخَ لَهُ عَلَى تَرْكِ الدِّينِ رَضِيخَةً (9) .

p: 1

in Persian

درباره عمرو بن عاص

روانشناسي عمروعاص شگفتا از عمروعاص پسر نابغه (1)! ميان مردم شام گفت كه من اهل شوخي و خوشگذراني بوده، و عمر بيهوده مي گذرانم!! حرفي از روي باطل گفت و گناه در ميان شاميان انتشار داد مردم آگاه باشيد! بدترين گفتار دروغ است، عمروعاص سخن مي گويد، پس دروغ مي بندد، وعده مي دهد و خلاف آن مرتكب مي شود، درخواست مي كند و اصرار مي ورزد، اما اگر چيزي از او بخواهند، بخل مي ورزد، به پيمان خيانت مي كند، و پيوند خويشاوندي را قطع مي نمايد، پيش از آغاز نبرد در هياهو و امر و نهي بي مانند است تا آنجا كه دستها به سوي قبضه شمشيرها نرود. اما در آغاز نبرد، و برهنه شدن شمشيرها، بزرگترين نيرنگ او اين است كه عورت خويش را آشكار كرده، فرار نمايد. آگاه باشيد! به خدا سوگند كه ياد مرگ مرا از شوخي و كارهاي بيهوده باز مي دارد، ولي عمروعاص را فراموشي آخرت از سخن حق باز داشته است، با معاويه بيعت نكرد مگر بدان شرط كه به او پاداش دهد، و در برابر ترك دين خويش، رشوه اي تسليم او كند.

__________________________________________________

(1) نابغه: زن معروفه، آلوده دامن، كه اسم مادر عمرو عاص بود، زن اسيرى كه عبد اللّه بن جدعان او را خريد چون فاسد و بى پروا بود او را رها كرد. وقتى عمرو عاص متولّد شد، ابو لهب، اميّة بن خلف، هشام بن مغيره، ابو سفيان و عاص بن وائل، هر كدام ادّعا داشتند كه عمرو، فرزند اوست. سرانجام عاص او را برداشت كه از دشمنان سر سخت رسول خدا بود، او بود كه پيامبر (ص) را ابتر ناميد كه خدا در سوره كوثر در جواب فرمود: إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (همانا دشمن تو ابتر است) و آيه إِنَّا كَفَيْناكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ در باره او و يارانش نازل شد، و عمرو عاص، در مكّه سر راه پيامبر (ص) سنگ و خار مى ريخت! و او بود كه به كجاوه دختر پيامبر (ص) «زينب» حمله كرد و او را طورى كتك زد كه دچار سقط جنين شد، و پيامبر (ص) به او نفرين كرد، و او بود كه اشعار فراوانى بر ضدّ رسول خدا (ص) مى سرود و بچّه هاى مكّه را تحريك مى كرد كه با صداى بلند براى آزار آن حضرت بخوانند، و او بود كه از طرف قريش مكه به دربار سلطان حبشه رفت تا مهاجران مسلمان را به مكّه برگرداند. (كتاب ربيع الأبرار زمخشرى)

p: 2

Footnote

(1). Amir al-mu'minin here refers to the incident when the 'Conqueror of Egypt' 'Amr ibn al-'As exhibited the feat of his courage by displaying his private parts. What happened was that when in the battlefield of Siffin he and Amir al-mu'minin had an encounter he rendered himself naked in order to ward off the blow of the sword. At this Amir al-mu'minin turned his face away and spared him his life. The famous Arab poet al-Farazdaq said about it:

There is no good in warding off trouble by ignominy as was done one day by 'Amr ibn al-'As by display of his private parts.

Even in this ignoble act 'Amr ibn al-'As had not the credit of doing it himself but had rather followed another one who had preceded him because the man who first adopted this device was Talhah ibn Abi Talhah who had saved his life in the battle of Uhud by becoming naked before Amir al-mu'minin and so he showed this way to the others. Thus besides 'Amr ibn al-'As this trick was played by Busr ibn Abi Artat also to save himself from the sword of Amir al-mu'minin. When after the performance of this notable deed Busr went to Mu'awiyah the latter recalled 'Amr ibn al-'As's act as precedent in order to remove this man's shamefulness and said "O' Busr no matter. There is nothing to feel shameful about it in view of 'Amr ibn al-'As's precedent before you."

SERMON 85

in English

About the perfection of Allah and counselling

p: 3

I stand witness that there is no god but Allah He is One and there is no partner with Him. He is the First such that nothing was before Him. He is the Last such that there is not limit for Him. Imagination cannot catch any of His qualities. Hearts cannot entertain belief about His nature. Analysis and division cannot be applied to Him. Eyes and hearts cannot compare Him.

A part of the same sermon

O' creatures of Allah! take lesson from useful items of instruction and shining indications. Be cautioned by effective items of warning. Get benefit from preaching and admonition. It is as though the claws of death are pressed in you the connection of hope and desires has been cut asunder hard affairs have befallen you and your march is towards the place where everyone has to go namely death. Hence "with every person there is a driver and a witness" (Qur'an 50:21). The driver drives him towards resurrection while the witness furnishes evidence about his deeds.

A part of the same sermon (about Paradise)

In Paradise there are high classes and different places of stay. Its boundary never ends. He who stays in it will never depart from it. He who is endowed with everlasting abode in it will not get old and its resident will not face want.

in Arabic

وفيها صفات ثمان من صفات الجلال

وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ: الْأَوَّلُ لاَ شَيْءَ قَبْلَهُ، وَالْآخِرُ لاَ غَايَةَ لَهُ، لاَ تَقَعُ االْأَوْهَامُ لَهُ عَلى صِفَةٍ، وَلاَ تُعْقَدُ الْقُلُوبُ مِنْهُ عَلَى كَيْفِيَّةٍ، وَلاَ تَنَالُهُ التَّجْزِئَةُ وَالتَّبْعِيضُ، وَلاَ تُحِيطُ بِهِ الْأَبْصَارُ وَالْقُلُوبُ. ومنها: فَاتَّعِظُوا عِبَادَ اللهِ بِالعِبَرِ النَّوَافِعِ، وَاعْتَبِرُوا بِالْآي السَّوَاطِعِ ، وَازْدَجِرُوا بِالنُّذُرِ الْبَوَالِغِ ، وَانْتَفِعُوا بِالذِّكْرِ وَالْمَوَاعِظِ، فَكَأَنْ قَدْ عَلِقَتْكُمْ مَخَالِبُ الْمَنِيَّةِ، وَانْقَطَعَتْ مِنْكُمْ عَلاَئِقُ الْأُمْنِيَّةِ، وَدَهِمَتْكُمْ مُفْظِعَاتُ الْأٌمُورِ (4) ، وَالسِّيَاقَةُ إِلى الْوِرْدِ المَوْرُودِ ، (وَكُلُّ نَفْس مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ): سَائِقٌ يَسُوقُهَا إِلَى مَحْشَرِهَا; وَشاهِدٌ يَشْهَدُ عَلَيْهَا بِعَمَلِهَا.

p: 4

ومنها: في صفة الجنّة

دَرَجَاتٌ مُتَفَاضِلاَتٌ، وَمَنَازِلُ مُتَفَاوِتَاتٌ، لاَ يَنْقَطِعُ نَعِيمُهَا، وَلاَ يَظْعَنُ مُقِيمُهَا، وَلاَ يَهْرَمُ خَالِدُهَا، وَلاَ يَبْأَسُ سَاكِنُهَا.

in Persian

در توحيد و موعظه

خداشناسي

و گواهي مي دهم كه خدايي نيست جز خداي يكتا، آغاز اوست كه پيش از او چيزي نيست، و پايان همه اوست كه بي نهايت است، پندارها براي او صفتي نمي توانند فراهم آورند، و عقلها از درك كيفيت او درمانده اند، نه جزئي براي او مي توان تصور كرد و نه تبعيض پذير است و نه چشمها و قلبها مي توانند او را به درستي فرا گيرند.

ضرورت پندپذيري اي بندگان خدا! از عبرتهاي سودمند پند پذيريد، و از آيات روشنگر عبرت آموزيد. و از آنچه با بيان رسا شما را ترسانده، بپرهيزيد، و از يادآوريها و اندرزها سود ببريد، آن چنان كه گويا چنگال مرگ در پيكر شما فرورفته، و رشته آرزوها و دلبستگيها قطع گرديده و سختيهاي مرگ و آغاز حركت به سوي قيامت به شما هجوم آورده است. آن روز كه (همراه هر كسي گواه و سوق دهنده اي است) سوق دهنده كه تا صحنه رستاخيز او را مي كشاند، و شاهدي كه بر اعمال او گواهي مي دهد. (و قسمتي از اين خطبه)

وصف بهشت

در بهشت، درجاتي از يكديگر برتر، و جايگاه گوناگون و متفاوت وجود دارد كه نعمتهايش پايان ندارد، و ساكنان آن هرگز خارج نگردند، ساكنان بهشت جاويد، هرگز پير و فرسوده نگردند، و گرفتار شدائد و سختيها نخواهند شد.

SERMON 86

in English

About getting ready for the next world and following Allah's commandments

p: 5

Allah knows hidden matters and is aware of inner feelings. He encompasses everything. He has control over everything and power over everything. Everyone of you should do whatever he has to do during his days of life before the approach of death in his leisure before his occupation and during the breathing of his breath before it is overtaken by suffocation should provide for himself and his journey and should collect provision from his place of halt for his place of stay.

So remember Allah O' people about what He has asked you in His Book to take care of and about His rights that He has entrusted to you. Verily Allah has not created you in vain nor left you unbridled nor left you alone in ignorance and gloom. He has defined what you should leave behind. taught you your acts ordained your death sent down to you. "the Book (Qur'an) explaining everything" (Qur'an 16:89) and made His Prophet live among you for a long time till He completed for him and for you the message sent through the Qur'an namely the religion

liked by Him and clarified through him His good acts and evil acts His prohibitions and His commands.

He placed before you His arguments and exhausted his excuses upon you. He put forth to you His promises and warned you of severe retribution. You should therefore make full atonement during your remaining days and let yourselves practice endurance in these days. These days are fewer as against the many days during which you have shown obliviousness and heedlessness towards admonition. Do not allow time to yourselves because it will put you on the path of wrong-doers and do not be easy-going because this will push you towards sinfulness.

p: 6

O' creatures of Allah! the best adviser for himself is he who is the most obedient to Allah and the most deceiving for himself is he who is the most disobedient to Allah. Deceived is he who deceived his own self. Enviable is he whose Faith is safe. Fortunate is he who takes lesson from others while unfortunate is he who fell victim to his desires. You should know that even the smallest hypocrisy is like believing in more than one God and keeping company of people who follow their desires is the key to obliviousness from religion and is the seat of Satan.

Be on your guard against falsehood because it is contrary to Faith. A truthful person is on the height of salvation and dignity while the liar is on the edge of ignominy and degradation. Do not be jealous because jealousy eats away Faith just as fire eats away dried wood. Do not bear malice because it is a scraper (of virtues). And know that desires make wit forgetful and make memory oblivious. You should falsify desire because it is a deception and he who has desires is in deceit.

in Arabic

[ 86 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها بيان صفات الحق جلّ جلاله ثمّ عظة الناس بالتقوى والمشورة

قَدْ عَلِمَ السَّرائِرَ، وَخَبَرَ الضَّمائِرَ، لَهُ الْإِحَاطَةُ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَالْغَلَبَةُ لِكُلِّ شَيْءٍ، وَالْقُوَّةُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ.

عظة النّاس

فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُ مِنْكُمْ فِي أَيَّامِ مَهَلِهِ، قَبْلَ إِرْهَاقِ أَجَلِهِ (1) ، وَفِي فَرَاغِهِ قَبْلَ أَوَانِ شُغُلِهِ، وَفِي مُتَنَفَّسِهِ قَبْلَ أَنْ يُؤْخَذَ بِكَظَمِهِ (2) ، وَلْيُمَهِّدْ لِنَفْسِهِ وَقَدَمِهِ، وَلْيَتَزَوَّدْ مِنْ دَارِ ظَعْنِهِ لِدَارِ إِقَامَتِهِِ. فَاللهَ اللهَ أَيُّهَا النَّاسُ، فِيَما اسْتَحْفَظَكُمْ مِنْ كِتَابِهِ، وَاسْتَوْدَعَكُمْ مِنْ حُقُوقِهِ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ لَمْ يَخْلُقْكُمْ عَبَثاً، وَلَمْ يَتْرُكْكُمْ سُدىً، وَلَمْ يَدَعْكُمْ فِي جَهَالَةٍ وَلاَ عَمًى، قَدْ سَمَّى آثَارَكُمْ (3) ، وَعَلِمَ أعْمَالَكُمْ، وَكَتَبَ آجَالَكُمْ، وَأَنْزَلَ عَلَيْكُمُ (الْكِتَابَ تِبْيَاناً لِكُلِّ شَيءٍ)، وَعَمَّرَ فِيكُمْ نَبِيَّهُ (4) أَزْمَاناً، حَتَّى أَكْمَلَ لَهُ وَلَكُمْ _ فِيَما أنْزَلَ مِنْ كِتَابِهِ _ دِينَهُ الَّذِي رَضِيَ لِنفْسِهِ، وَأَنْهَى إِلَيْكُمْ _ عَلَى لِسَانِهِ _ مَحَابَّهُ (5) مِنَ الْأُعْمَالِ وَمَكَارِهَهُ، وَنَوَاهِيَهُ وَأَوَامِرَهُ، فَأَلقَى إِلَيْكُمُ الْمِعْذِرَةَ، وَاتَّخَذَ عَلَيْكُمُ الْحُجَّةَ، وَقَدَّمَ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ، وَأَنْذَرَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَديدٍ. فَاسْتَدْرِكُوا بَقِيَّةَ أَيَّامِكُمْ، وَاصْبِرُوا لَهَا أَنْفُسَكُمْ (6) ، فَإِنَّهَا قَلِيلٌ فِي كَثِيرِ الْأَيَّامِ الَّتِى تَكُونُ مِنْكُم فِيهَا الْغَفْلَةُ وَالتَّشَاغُلُ عَنِ الْمَوْعِظَةِ; وَلاَ تُرَخِّصُوا لاَِنْفُسِكُمْ، فَتَذْهَبَ بِكُمُ الرُّخَصُ مَذَاهِبَ الْظَّلَمَةِ (7) ، وَلاَ تُدَاهِنُوا فَيَهْجُمَ بِكُمُ الْإِدْهَانُ عَلَى الْمَعْصِيَةِ. عِبَادَ اللهِ، إِنَّ أَنْصَحَ النَّاسِ لِنَفْسِهِ أَطْوَعُهُمْ لِرَبِّهِ، وَإِنَّ أَغَشَّهُمْ لِنَفْسِهِ أَعْصَاهُمْ لِرَبِّهِ; وَالْمَغْبُونُ (9) مَنْ غَبَنَ نَفْسَهُ، وَالْمَغْبُوطُ (10) مَنْ سَلِمِ لَهُ دِينُهُ، وَالسَّعِيدُ مَنْ وُعِظَ بِغَيْرِهِ، وَالشَّقِيُّ مَنِ انْخَدَعَ لِهَوَاهُ وَغُرُورِهِ. وَاعْلَمُوا أَنَّ يَسِيرَ الرِّيَإِ (11) شِرْكٌ، وَمُجَالَسَةَ أَهْلِ الْهَوَى مَنْسَاةٌ لِلْإِيمَانِ ، وَمَحْضَرَةٌ لِلشَّيْطَانِ (13) . جَانِبُوا الْكَذِبَ فَإِنَّهُ مُجَانِبٌ لِلْإِيمَانِ، الصَّادِقُ عَلَى شَفَا مَنْجَاةٍ وَكَرَامَةٍ، وَالْكَاذِبُ عَلَى شَرَفِ مَهْوَاة وَمَهَانَة. وَلاَ تَحَاسَدُوا، فَإِنَّ الْحَسَدَ يَأْكُلُ الْإِيمَانَ كَمَا تَأْكُلُ النَّارُ الْحَطَبَ، وَلاَ تَبَاغَضُوا فَإِنَّهَا الْحَالِقَةُ ، وَاعْلَمُوا أَنَّ الْأَمَلَ يُسْهِي الْعَقْلَ، وَيُنْسِي الذِّكْرَ، فَأَكْذِبُوا الْأَمَلَ فَإِنَّهُ غُرُورٌ، وَصَاحِبُهُ مَغْرُورٌ.

p: 7

in Persian

صفات پرهيزكاري

علم الهي خدا به تمام اسرار نهان آگاه و از باطن همه باخبر است، به همه چيز احاطه دارد و بر همه چيز غالب و پيروز، و بر همه چيز تواناست. پندهاي ارزشمند هر كس از شما در روزگاراني كه مهلت دارد به اعمال نيكو بپردازد پيش از آنكه مرگ فرا رسد، و در ايام فراغت پاك باشد، پيش از آنكه گرفتار شود، و در ايام رهايي نيكوكار باشد، پيش از آنكه مرگ گلوگاه او را بفشارد، پس براي خود و جايي كه مي رود آماده باشد، و در اين دنيا كه محل كوچ كردن است براي منزلگاه ابدي، توشه اي بردارد.

پس اي مردم! خدا را! خدا را! پروا كنيد، براي حفظ قرآن، كه از شما خواسته، و حقوقي كه نزد شما سپرده است، پس همانا خداي سبحان! شما را بيهوده نيافريد، و به حال خود وانگذاشت، و در گمراهي و كوري رها نساخته است، كردارتان را بيان فرمود، و از اعمال شما باخبر است و سرآمد زندگي شما را مشخص كرد و (كتابي بر شما نازل كرد كه روشنگر همه چيز است) پيامبرش را مدتي در ميان شما قرار داد تا براي او و شما، دين را به اكمال رساند، و آنچه در قرآن نازل شد و مايه رضاي الهي است تحقق بخشد. و با زبان پيامبرش، كارهاي خوشايند و ناخوشايند، بايدها و نبايدها را ابلاغ كرد، و اوامر و نواهي را آموزش داد، و راه عذر را بر شما بست و حجت را تمام كرد. پيش از كيفر، شما را تهديد نمود، از عذابهاي سختي كه در پيشروي داريد شما را ترساند، پس بازمانده ايام خويش را دريابيد، و صبر و بردباري در برابر نارواييها پيشه كنيد، چرا كه عمر باقيمانده، برابر روزهاي زيادي كه به غفلت گذرانديد و روي گردان از پندها بوديد، بسيار كم است. به خود بيش از اندازه آزادي ندهيد، كه شما را به ستمگري مي كشاند، و با نفس سازشكاري و سستي روا مداريد كه ناگهان در درون گناه سقوط مي كنيد.

p: 8

يادآوري ارزش هاي اخلاقي اي بندگان خدا! آن كس كه نسبت به خود خيرخواهي او بيشتر است، در برابر خدا، از همه كس فرمانبردارتر است، و آن كس كه خويشتن را بيشتر مي فريبد، نزد خدا گناهكارترين انسانها است، زيانكار واقعي كسي كه خود را بفريبد. و آن كس مورد غبطه است و بر او رشك مي برند كه دين او سالم باشد. سعادتمند آن كس كه از زندگي ديگران عبرت آموزد، و شقاوتمند آنكه فريب هوا و هوسها را بخورد. آگاه باشيد! رياكاري و تظاهر، هر چند اندك باشد شرك است، و همنشيني با هواپرستان ايمان را به دست فراموشي مي سپارد، و شيطان را حاضر مي كند، از دروغ بركنار باشيد كه با ايمان فاصله دارد، راستگو در راه نجات و بزرگواري است، اما دروغگو بر لب پرتگاه هلاكت و خواري است، حسد نورزيد كه حسد ايمان را چونان آتشي كه هيزم را خاكستر كند، نابود مي سازد، با يكديگر دشمني و كينه توزي نداشته باشيد كه نابودكننده هر چيزي است، بدانيد كه آرزوهاي دور و دراز عقل را غافل و ياد خدا را به فراموشي مي سپارد، آرزوهاي ناروا را دروغ انگاريد كه آرزوها فريبنده و صاحبش فريب خورده مي باشد.

SERMON 87

in English

The Qualities of a faithful believer

O' creatures of Allah! the most beloved of Allah is he whom Allah has given power (to act) against his passions so that his inner side is (submerged in) grief and the outer side is covered with fear. The lamp of guidance is burning in his heart. He has provided entertainment for the day that is to befall him. He regards what is distant to be near himself and takes the hard to be light. He looks at and perceives; he remembers (Allah) and enhances (the tempo of his) actions. He drinks sweet water to whose source his way has been made easy. So he drinks to satisfaction and takes the level path. He has put off the clothes of desires and got rid of worries except one worry peculiar to him. He is safe from misguidance and the company of people who follow their passions. He has become the key to the doors of guidance and the lock for the doors of destruction.

p: 9

He has seen his way and is walking on it. He knows his pillar (of guidance) and has crossed over his deep water. He has caught hold of the most reliable supports and the strongest ropes. He is on that level of conviction which is like the brightness of the sun. He has set himself for Allah the Glorified for performance of the most sublime acts of facing all that befalls him and taking every step needed for it. He is the lamp in darkness. He is the dispeller of all blindness key to the obscure remover of complexities and a guide in vast deserts. When he speaks he makes you understand whereas when he remains silent then it is safe to do so. He did everything only for Allah and so Allah also made him His own. Consequently he is like the mines of His faith and as a stump in His earth. He has enjoined upon himself (to follow) justice.

The first step of his justice is the rejection of desires from his heart. He describes right and acts according to it. There is no good which he has not aimed at nor any likely place (of virtue) of the Qur'an. Therefore the Qur'an is his guide and leader. He gets down when the Qur'an puts down his weight and he settles where the Qur'an settles him down.

The Characteristics of an unfaithful believer

While the other (kind of) man is he who calls himself learned but he is not so. He has gleaned ignorance from the ignorant and misguidance from the misguided. He has set for the people a trap (made) of the ropes of deceit and untrue speech. He takes the Qur'an according to his own views and right after his passions. He makes people feel safe from big sins and takes light the serious crimes. He says that he is waiting for (clarification of) doubts but he remains plunged therein and that he keeps aloof from innovations but actually he is immersed in them. His shape is that of a man but his heart is that of a beast. He does not know the door of guidance to follow nor the door of misguidance to keep aloof therefrom. These are living dead bodies.

p: 10

About the Descendants ('Itrah) of the Holy Prophet

"So wither are you going to" (Qur'an 81:26) and "how are you then turned away?" (Qur'an 6:95; 10:34; 35:3; 40:62). Ensigns (of guidance) are standing indications (of virtue) are clear and the minarets (of light) have been fixed. Where are you being taken astray and how are you groping while you have among you the descendants of the Prophet? They are the reins of Right ensigns of Faith and tongues of truth. Accord to them the same good position as you accord to the Qur'an and come to them (for quenching the thirst of guidance) as the thirsty camels approach the water spring.

O' people take this saying (1) of the last of the Prophets that he who dies from among us is not dead and he who decays (after dying) from among us does not really decay. Do not say what you do not understand because most of the Right is in what you deny. Accept the argument of one against whom you have no argument. It is I. Did I not act before you on the greater thaqal (ath-thaqal al-akbar i.e. the Qur'an) and did I not retain among you the smaller thaqal (ath-thaqal-al-asghar i.e. the descendants of the Prophet).(2) I fixed among you the standard of faith and I taught you the limits of lawful and unlawful. I clothed you with the garments of safety with my justice and spread for you (the carpet of) virtue by my word and deed.

p: 11

I showed you high manners through myself. Do not exercise your imagination about what the eye cannot see or the mind cannot conceive.

A part of the same sermon about Banu Umayyah

Till people begin thinking that the world is attached to the Umayyads would be showering its benefits on them and lead them to its clear spring for watering and that their whip and sword will not be removed from the people. Whoever thinks so is wrong. There are rather a few drops from the joys of life which they would suck for a while and then vomit out the whole of it.

in Arabic

[ 87 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي في بيان صفات المتقين وصفات الفساق والتنبيه إلى مكان العترة الطيبة والظن الخاطىء لبعض الناس

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ مِنْ أَحَبِّ عِبَادِ اللهِ إِلَيْهِ عَبْداً أَعَانَهُ اللهُ عَلَى نَفْسِهِ، فَاسْتَشْعَرَ الْحُزْنَ، وَتَجَلْبَبَ الْخَوْفَ (1) ، فَزَهَرَ مِصْبَاحُ الْهُدَى (2) فِي قَلْبِهِ، وَأَعَدَّ الْقِرَى (3) لِيَوْمِهِ النَّازِلِ بِهِ، فَقَرَّبَ عَلَى نَفْسِهِ الْبَعِيدَ، وَهَوَّنَ الشَّدِيدَ، نَظَرَ فَأَبْصَرَ، وَذَكَرَ فَاسْتَكْثَرَ، وَارْتَوَى مِنْ عَذْبٍ فُرَاتٍ سُهِّلَتْ لَهُ مَوَارِدُهُ، فَشَرِبَ نَهَلاً (4) ، وَسَلَكَ سَبِيلاً جَدَداً (5) . قَدْ خَلَعَ سَرَابِيلَ الشَّهَوَاتِ، وَتَخَلَّى مِنَ الْهُمُومِ، إِلاَّ هَمّاً وَاحِداً انْفَرَدَ بِهِ، فَخَرَجَ مِنْ صِفَةِ الْعَمَى، وَمُشَارَكَةِ أَهْلِ الْهَوَى، وَصَارَ مِنْ مَفَاتِيحِ أَبْوَابِ الْهُدَى، وَمَغَالِيقِ أَبْوَابِ الرَّدَى. قَدْ أبْصَرَ طَرِيقَهُ، وَسَلَكَ سَبِيلَهُ، وَعَرَفَ مَنَارَهُ، وَقَطَعَ غِمَارَهُ (6) ، وَاسْتَمْسَكَ مِنَ الْعُرَى بِأَوْثَقِهَا، وَمِنَ الْحِبَالِ بِأَمْتَنِهَا، فَهُوَ مِنَ الْيَقِينِ عَلَى مِثْلِ ضَوْءِ الشَّمْسِ، قَدْ نَصَبَ نَفْسَهُ للهِ _ سُبْحَانَهُ _ فِي أَرْفَعِ الْأُمُورِ، مِنْ إِصْدَارِ كُلِّ وَارِدٍ عَلَيْهِ، وَتَصْيِيرِ كُلِّ فَرْعٍ إِلى أَصْلِهِ. مِصْبَاحُ ظُلُمَاتٍ، كَشَّافُ عَشَوَاتٍ (7) ، مِفْتَاحُ مُبْهَمَاتٍ، دَفَّاعُ مُعْضِلاَتٍ، دَلِيلُ فَلَوَاتٍ (8) ، يَقُولُ فَيُفْهِمُ، وَيَسْكُتُ فَيَسْلَمُ. قَدْ أَخْلَصَ للهِ فَاسْتَخْلَصَهُ، فَهُوَ مِنْ

p: 12

مَعَادِنِ دِينِهِ، وَأَوْتَادِ أَرْضِهِ. قَدْ أَلْزَمَ نَفْسَهُ الْعَدْلَ، فَكَانَ أَوَّلَ عَدْلِهِ نَفْيُ الْهَوَى عَنْ نَفْسِهِ، يَصِفُ الْحَقَّ وَيَعْمَلُ بِهِ، لاَ يَدَعُ لِلْخَيْرِ غَايَةً إِلاَّ أَمَّهَا (9) ، وَلاَ مَظِنَّةً (10) إِلاَّ قَصَدَهَا، قَدْ أَمْكَنَ الْكِتَابَ مِنْ زِمَامِهِ (11) ، فَهُوَ قَائِدُهُ وَإِمَامُهُ، يَحُلُّ حَيْثُ حَلَّ ثَقَلُهُ (12) ، وَيَنْزِلُ حَيْثُ كَانَ مَنْزِلُهُ.

صفات الفساق

وَآخَرُ قَدْ تَسَمَّى عَالمِاً وَلَيْسَ بِهِ، فَاقْتَبَسَ جَهَائِلَ مِنْ جُهَّالٍ وَأَضَالِيلَ مِنْ ضُلاَّلٍ، وَنَصَبَ لِلنَّاسِ أَشْرَاكاً مِنْ حبالِ غُرُورٍ، وَقَوْلِ زُورٍ، قَدْ حَمَلَ الْكِتَابَ عَلَى آرَائِهِ، وَعَطَفَ الْحَقَّ (13) عَلى أَهْوَائِهِ، يُؤْمِنُ مِنَ الْعَظَائِمِ، وَيُهَوِّنُ كَبِيرَ الْجَرَائِمِ، يَقُولُ: أَقِفُ عِنْدَ الشُّبُهَاتِ، وَفِيهَا وَقَعَ، وَيَقُولُ: أَعْتَزِلُ الْبِدَعَ، وَبَيْنَهَا اضْطَجَعَ، فَالصُّورَةُ صُورَةُ إِنْسَانٍ، وَالْقَلْبُ قَلْبُ حَيَوَانٍ، لاَ يَعْرِفُ بَابَ الْهُدَى فَيَتَّبِعَهُ، وَلاَ بَابَ الْعَمَى فيَصُدَّ عَنْهُ، وَذلِكَ مَيِّتُ الْأَحْيَاءَ!

عترة النبي

(فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ)؟ و (أَنَّى تُؤْفَكُونَ) (14) ! وَالْأَعْلاَمُ (15) قَائِمَةٌ،وَالْأَيَاتُ وَاضِحَةٌ، وَالْمَنَارُ (16) مَنْصُوبَةٌ، فَأَيْنَ يُتَاهُ بِكُمْ (17) ؟ وَكَيْفَ تَعْمَهُونَ (18) وَبَيْنَكُمْ عِتْرَةُ (19) نَبِيِّكُمْ؟ وَهُمْ أَزِمَّةُ الْحَقِّ، وَ أَعَلَامُ الدَيْنِ! وَأَلْسِنَةُ الصِّدْقِ! فأَنْزِلُوهُمْ بِأَحْسَنِ مَنَازِلِ القُرْآنِ، وَرِدُوهُمْ وُرُودَ الْهِيمِ

الْعِطَاشِ (20) .

أَيُّهَا النَّاسُ، خُذُوهَا عَنْ خَاتَمِ النَّبِيِّينَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ: «إِنَّهُ يَمُوتُ مَنْ مَاتَ مِنَّا وَلَيْسَ بِمَيِّت، وَيَبْلَى مَنْ بَلِيَ مِنَّا وَلَيْسَ بِبَال»، فَلاَ تَقُولُوا بِمَا لاَتَعْرِفُونَ، فَإنَّ أَكْثَرَ الْحَقِّ فِيَما تُنْكِرُونَ، وَاعْذِرُوا مَنْ لاَ حُجَّةَ لَكُمْ عَلَيْهِ _ وَ أَنَا هُوَ _ أَلَمْ أَعْمَلْ فِيكُمْ بِالثَّقَلِ الْأَكْبَرِ (21) ! وَأَتْرُكْ فِيكُمُ الثَّقَلَ الْأَصْغَرَ! قَدْ رَكَزْتُ فِيكُمْ رَايَةَ الْإَيمَانِ، وَوَقَفْتُكُمْ عَلَى حُدُودِ الْحَلاَلِ وَالْحَرَامِ، وَأَلْبَسْتُكُمُ الْعَافِيَةَ مِنْ عَدْلِي، وَفَرَشْتُكُمُ (22) المَعْرُوفَ مِنْ قَوْلي وَفِعْلي، وَأَرَيْتُكُمْ كَرَائِمَ الْأَخْلاَقِ مِنْ نَفْسِي؟ فَلاَ تَسْتَعْمِلُوا الرَّأْيَ فِيَما لاَ يُدْرِكُ قَعْرَهُ الْبَصَرُ، وَلاَ تَتَغَلْغَلُ إِلَيْهِ الْفِكَرُ.

p: 13

الظنّ الخاطئ

ومنها: حَتَّى يَظُنَّ الظَّانُّ أَنَّ الدُّنْيَا مَعْقُولَةٌ عَلَى بَنِي أُمَيَّةَ (23) ، تَمْنَحُهُمْ دَرَّهَا (24) ، وَتُورِدُهُمْ صَفْوَهَا، وَلاَ يُرْفَعُ عَنْ هذِهِ الْأُمَّةِ سَوْطُهَا وَلاَ سَيْفُهَا، وَكَذَبَ الظَّانُّ لِذلِكَ. بَلْ هِيَ مَجَّةٌ (25) مِنْ لَذِيذِ الْعَيْشِ يَتَطَعَّمُونَهَا بُرْهَةً، ثُمَّ يَلْفِظُونَهَا جُمْلَةً!

in Persian

موعظه ياران

اي بندگان خدا! همانا بهترين و محبوبترين بنده نزد خدا، بنده اي كه خدا او را در پيكار با نفس ياري داده است، آن كس كه جامه زيرين او اندوه، و لباس رويين او ترس از خداست، چراغ هدايت در قلبش روشن شده و وسائل لازم براي روزي او فراهم آمد، دوريها و دشواريها را بر خود نزديك و آسان ساخته است. حقايق دنيا را با چشم دل نگريسته، همواره به ياد خدا بوده و اعمال نيكو، فراوان انجام داده است، از چشمه گواراي حق سيراب گشته، سرچشمه اي كه به آساني به آن رسيد و از آن نوشيده سيراب گرديد. از راه هموار و راست قدم برداشته، پيراهن شهوات را از تن بيرون كرد، و جز يك غم، از تمام غمها خود را مي رهاند، و از صف كوردلان و مشاركت با هواپرستان خارج شده، كليد بازكننده درهاي هدايت شد و قفل درهاي گمراهي و خواري گرديد، راه هدايت را با روشندلي ديد، و از همان راه رفت، و نشانه هاي آن را شناخت و از امواج سركش شهوات گذشت. به استوارترين دستاويزها و محكمترين طنابها چنگ انداخت، چنان به يقين و حقيقت رسيد كه گويي نور خورشيد بر او تابيد، در برابر خداوند خود را بگونه اي تسليم كرد كه هر فرمان او را انجام مي دهد و هر فرعي را به اصلش باز مي گرداند، چراغ

p: 14

تاريكيها، و روشني بخش تيرگيها، كليد درهاي بسته و برطرف كننده دشواريها، و راهنماي گمراهان در بيابانهاي سرگرداني است. سخن مي گويد، خوب مي فهماند، سكوت كرده به سلامت مي گذرد، براي خدا اعمال خويش را خالص كرده آنچنان كه خدا پذيرفته است، از گنجينه هاي آيين خدا و اركان زمين است. خود را به عدالت واداشته و آغاز عدالت او آنكه هواي نفس را از دل بيرون رانده است، حق را مي شناساند و به آن عمل مي كند، كار خيري نيست مگر كه به آن قيام مي كند، و در هيچ جا گمان خيري نبرده جز آنكه به سوي آن شتافت. اختيار خود را به قرآن سپرده، و قرآن را راهبر و پيشواي خود قرار داده است، هر جا كه قرآن بار اندازد فرود آيد، و هر جا كه قرآن جاي گيرد مسكن گزيند.

وصف زشت ترين انسان (عالم نمايان) و ديگري كه او را دانشمند نامند اما از دانش بي بهره است، يك دسته از نادانيها را از جمعي نادان فرا گرفته، و مطالب گمراه كننده از گمراهان آموخته، و به هم بافته، و دامهايي از طنابهاي غرور و گفته هاي دروغين بر سر راه مردم افكنده، قرآن را بر اميال و خواسته هاي خود تطبيق مي دهد، و حق را به هوسهاي خود تفسير مي كند، مردم را از گناهان بزرگ ايمن مي سازد، و جرائم بزرگ را سبك جلوه مي دهد، ادعا مي كند از ارتكاب شبهات پرهيز دارد اما در آنها غوطه مي خورد. مي گويد: از بدعتها دورم، ولي در آنها غرق شده است، چهره ظاهر او چهره انسان، و قلبش قلب حيوان درنده است، راه هدايت را نمي شناسد كه از آن سو برود، و راه خطا و باطل را نمي داند كه از آن بپرهيرد، پس مرده اي است در ميان زندگان. شناساندن عترت پيامبر (ص) و امامان راستين (ع) مردم! كجا مي رويد؟ چرا از حق منحرف مي شويد؟ پرچمهاي حق برپاست و نشانه هاي آن آشكار است، با اينكه چراغهاي هدايت روشنگر راهند، چون گمراهان به كجا مي رويد؟ چرا سرگردانيد؟ در حالي كه عترت پيامبر شما در ميان شماست، آنها زمامداران حق و يقينند، پيشوايان دين، و زبانهاي راستي و راستگويانند، پس بايد در بهترين منازل قرآن جايشان دهيد و همانند تشنگان كه به سوي آب شتابانند، به سويشان هجوم آوريد. اي مردم اين حقيقت را از خاتم پيامبران بياموزيد كه فرمود: هر كه از ما مي ميرد، در حقيقت نمرده است و چيزي از ما كهنه نمي شود. پس آنچه نمي دانيد، نگوييد، زيرا بسياري از حقايق در اموري است كه ناآگاهانه انكار مي كنيد. ويژگيهاي امام علي (ع) مردم! عذرخواهي كنيد از كسي كه دليلي بر ضد او نداريد، و آنكس من مي باشم، مگر من در ميان شما بر اساس (ثقل اكبر) كه قرآن است عمل نكردم؟ و (ثقل اصغر) عترت پيامبر (ص) را در ميان شما باقي نگذارم؟ مگر من پرچم ايمان را در بين شما استوار نساختم؟ و از حدود و مرز حلال و حرام آگاهيتان ندادم؟ مگر پيراهن عافيت را با عدل خود به اندام شما نپوشاندم؟ و نيكيها را با اعمال و گفتار خود در ميان شما رواج ندادم؟ و ملكات اخلاق انساني را به شما نشان ندادم؟ پس وهم و گمان خود را در آنجا كه چشم دل ژرفاي آن را مشاهده نمي كند، و فكرتان توانايي تاختن در آن راه را ندارد، بكار نگيريد. برخي از همين خطبه است:

p: 15

اخبار غيبي نسبت به آينده بني اميه تا آنكه برخي از شما گمان مي برند كه دنيا به كام بني اميه شد، و همه خوبيها را افزون به آنها سپرده و آنها را از سرچشمه خود سيراب كرده، و تازيانه و شمشيرشان از سر اين امت كنار نخواهد رفت، كساني كه چنين مي انديشند در اشتباهند، زيرا سهم بني اميه تنها جرعه اي از زندگي لذت بخش است كه مدتي آن را مي مكند سپس همه آنچه را كه نوشيدند بيرون مي ريزند.

Footnote

(1) . This saying of the Prophet is a definite proof of the view that the life of any one from among the Ahlu'l-bayt (Household of the Holy Prophet) does not come to an end and that apparent death makes no difference in their sense of living although human intelligence is unable to comprehend the conditions and happenings of that life. There are many truths beyond this world of senses which human mind cannot yet understand. Who can say how in the narrow corner of the grave where it is not possible even to breathe replies will be given to the questions of the angels Munkar and Nakir? Similarly what is the meaning of life of the martyrs in the cause of Allah who have neither sense nor motion can neither see nor hear? Although to us they appear to be dead yet the Qur'an testifies to their life.

And say not of those who are slain in the path of Allah that they are dead; Nay (they are) living but ye perceive not. (2:154)

p: 16

At another place it says about their life:

Reckon not those who are slain in the way of Allah to be dead; Nay! alive they are with their Lord being sustained. (3:169)

When restriction has been placed on mind and tongue even in respect of the common martyrs that they should not be called dead nor considered dead how would not those individuals whose necks were reserved for sword and palate for poison be living for all times to come.

About their bodies Amir al-mu'minin has said that by passage of time no signs of ageing or decay occur in them but they remain in the same state in which they fell as martyrs. There should be nothing strange in it because dead bodies preserved through material means still exist. When it is possible to do so through material means will it be out of the Power of the Omnipotent Creator to preserve against change and decay the bodies of those upon whom He has bestowed the sense of everlasting life? Thus about the martyrs of Badr the Holy Prophet said:

Shroud them even with their wounds and flowing blood because when they would rise on the Day of Judgement blood would be pushing out of their throats.

(2). "ath-thaqal al-akbar" implies the Qur'an and "ath-thaqal al-asghar" means Ahlu'l-bayt (the Household of the Holy Prophet) as in the Prophet's saying: "Verily I am leaving among you (the) two precious things (of high estimation and of care) " the reference is to Qur'an and Ahlu'l-bayt. There are several reasons for using this word Firstly "thaqal" means the kit of a traveller and since the kit is much in need it is protected carefully. Secondly it means a precious thing; and since this is of great importance one is bound to follow the injunctions of the Qur'an and the actions of Ahlu'l-bayt. So they have been called 'precious things'. Since Allah has made arrangements for the protection of the Qur'an and Ahlu'l-bayt till doomsday so they have been called "thaqalayn" . So the Prophet before leaving this world for the next declared them to be his valuable possessions and ordered people to preserve them. Thirdly then have been called "Thaqalayn" (precious things) in view of their purity and high value. Thus Ibn Hajar al-Haytami writes:

p: 17

The Prophet has called the Qur'an and his Descendants as "thaqalayn" (two precious things) because "thaqal" means a pure chaste and preserved thing and either of these two were really so each of them is the treasure of Divine knowledge and a source of scholarly secrets and religious commandments. For that reason the Prophet desired the people to follow them and to stick to them and to secure knowledge from them. Among them the most deserving of attachment is the Imam and Scholar of the family of the Prophet namely 'Ali ibn Abi Talib (Allah may honour his face) because of his great insight and copiousness of knowledge which we have already described. (as-Sawa'iq al-muhriqah p. 90)

Since the Prophet has with regard to apparent implication attributed the Qur'an to Allah and the descendants to himself therefore in keeping with the natural status the Qur'an has been called the bigger weight while the descendants the smaller weight. Otherwise from the point of view of being followed both are equal and from the point of view of utility in the development of character there can be no question in the status of the speaking party (the Ahlu'l-bayt) being higher than the silent one (the Qur'an).

SERMON 88

in English

About the division of the community into factions

So now certainly Allah did not break the neck of any unruly tyrant in this world except after allowing him time and opportunity and did not join the broken bone of any people (ummah) until He did not inflict calamity and distress upon them. Even less than what sufferings and misfortunes have yet to fall upon you or have already befallen you are enough for giving lessons. Every man with a heart is not intelligent every ear does not listen and every eye does not see.

p: 18

I wonder and there is no reason why I should not wonder about the faults of these groups who have introduced alterations in their religious pleas who do not move on the footsteps of their Prophet nor follow the actions of the vicegerent. They do not believe in the unknown and do not avoid the evil. They act on the doubts and tread in (the way of) their passions. For them good is whatever they consider good and evil is whatever they consider evil. Their reliance for resolving distresses is on themselves. Their confidence in regard to dubious matters is on their own opinions as if every one of them is the Leader (Imam) of himself. Whatever he has decided himself he considers it to have been taken through reliable sources and strong factors.

in Arabic

[ 88 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها بيان للاسباب التي تهلك الناس

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحانَهُ لَمْ يَقْصِمْ (1) جَبَّارِي دَهْرٍ قَطُّ إِلاّ بَعْدَ تَمْهِيلٍ وَرَخَاءٍ، وَلَمْ يَجْبُرْ عَظْمَ (2) أَحَدٍ مِنَ الْأُمَمِ إِلاَّ بَعْدَ أَزْلٍ (3) وَبَلاَءٍ، وَفِي دُونِ مَا اسْتَقْبَلْتُمْ مِنْ عِتْبٍ (4) وَاسْتَدْبَرْتُمْ مِنْ خَطْبٍ مُعْتَبَرٌ! وَمَا كُلُّ ذِي قَلْبٍ بَلَبِيبٍ، وَلاَ كُلُّ ذِي سَمْعٍ بِسَمِيعٍ، وَلاَ كُلُّ نَاظِرٍ بِبَصِيٍر. فَيَا عَجَباً! وَمَا لِيَ لاَ أَعْجَبُ مِنْ خَطَإِ هذِهِ الْفِرَقِ عَلَى اختِلاَفِ حُجَجِهَا فِي دِينِهَا! لاَ يَقْتَصُّونَ أَثَرَ نَبِيٍّ، وَلاَيَقْتَدُونَ بَعَمَلِ وَصِيٍّ، وَلاَ يُؤْمِنُونَ بَغَيْبٍ، وَلاَ يَعِفُّونَ (5) عَنْ عَيْبٍ، يَعْمَلُونَ فِي الشُّبُهَاتِ، وَيَسِيرُونَ فِي الشَّهَوَاتِ، الْمَعْرُوفُ فِيهمْ مَا عَرَفُوا، وَالْمُنْكَرُ عِنْدَهُمْ مَا أَنْكَرُوا، مَفْزَعُهُمْ فِي الْمُعْضِلاَتِ إِلَى أَنْفُسِهمْ، وَتَعْوِيلُهُمْ فِي الْمُهِمَّاتِ عَلَى آرَائِهِمْ، كَأَنَّ كُلَّ امْرِىءٍ مِنْهُمْ إِمَامُ نَفْسِهِ، قَدْ أَخَذَ مِنْهَا فِيَما يَرَى بَعُرىً ثِقَاتٍ، وأَسْبَابٍ مُحْكَمَاتٍ.

p: 19

in Persian

در بيان هلاكت مردم

عوامل هلاكت انسانها پس از ستايش پروردگار! خدا هرگز جباران دنيا را در هم نشكسته مگر پس از آنكه مهلتهاي لازم و نعمتهاي فراوان بخشيد، و هرگز استخوان شكسته ملتي را بازسازي نفرمود مگر پس از آزمايشها و تحمل مشكلات، مردم! در سختيهايي كه با آن روبرو هستيد و مشكلاتي كه پشت سر گذارديد، درسهاي عبرت فراوان وجود دارد، نه هر كه صاحب قلبي است خردمند است، و نه هر دارنده گوشي شنواست، و نه هر دارنده چشمي بيناست. در شگفتم، چرا در شگفت نباشم؟! از خطاي گروههاي پراكنده با دلايل مختلف كه هر يك در مذهب خود دارند! نه گام بر جاي گام پيامبر (ص) مي نهند، و نه از رفتار جانشين پيغمبر پيروي مي كنند، نه به غيب ايمان مي آورند و نه خود را از عيب بركنار مي دارند، به شبهات عمل مي كنند و در گرداب شهوات غوطه ورند، نيكي در نظرشان همان است كه مي پندارد، و زشتيها همان است كه آنها منكرند. در حل مشكلات به خود پناه مي برند، و در مبهمات تنها به راي خويش تكيه مي كنند، گويا هر كدام، امام و راهبر خويش مي باشند كه به دستگيره هاي مطمئن و اسباب محكمي كه خود باور دارند چنگ مي زنند.

SERMON 89

in English

About the Holy Prophet

Allah sent the Prophet when the mission of other Prophets had stopped and the peoples were in slumber for a long time. Evils were raising heads all matters were under disruption and in flames of wars while the world was devoid of brightness and full of open deceitfulness. Its leaves had turned yellow and there was absence of hope about its fruits. While water had gone underground. The minarets of guidance had disappeared and signs of destruction had appeared. It was stern to its people and frowned in the face of its seeker. Its fruit was vice and its food was carcass. Its inner dress was fear and outer cover was sword.

p: 20

So take lesson O' creatures of Allah and recall that (evil doing) with which your fathers and brothers are entangled and for which they have to account. By my life your time is not much behind theirs nor have long periods or centuries lapsed between you and them nor are you much distant from when you were in their loins.

By Allah whatever the Prophet told them I am here telling you the same and whatever you hear today is not different from what they heard yesterday. The eyes that were opened for them and the hearts that were made for them at that time just the same have been given to you at this time. By Allah you have not been told anything that they did not know and you have not been given anything which they were deprived. Certainly you have been afflicted by a calamity (which is like a she-camel) whose nose-string is moving about and whose strap is loose So in whatever condition these deceitful people are should not deceive you because it is just a long shadow whose term is fixed.

in Arabic

[ 89 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الرسول الاعظم صلى الله عليه وآله وبلاغ الامام عنه

أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَة (1) مِنَ الرُّسُلِ، وَطُولِ هَجْعَةٍ مِنَ الْأُمَمِ،

وَاعْتِزَامٍ (2) مِنَ الْفِتَنِ، وَانْتَشَار مِنَ الْأُمُورِ، وَتَلَظٍّ (3) مِنَ الْحُرُوبِ، والدُّنْيَا كَاسِفَةُ النُّورِ، ظَاهِرَةُ الْغُرُورِ، عَلَى حِينِ اصْفِرَارٍ مِنْ وَرَقِهَا، وَإِيَاسٍ مِنْ ثَمَرِهَا، وَاغْوِرَارٍ (4) مِنْ مَائِهَا، قَدْ دَرَسَتْ مَنَارُ الْهُدَى، وَظَهَرَتْ أَعْلاَمُ الرِّدَى، فَهِيَ مُتَجَهِّمَةٌ (5) لاَِهْلِهَا، عَابِسَةٌ فِي وَجْهِ طَالِبِهَا، ثَمَرُهَا الْفِتْنَةُ (6) ، وَطَعَامُهَا الْجِيفَةُ (7) ، وَشِعَارُهَا (8) الْخَوْفُ، وَدِثَارُهَا (9) السَّيْفُ. فَاعْتَبِرُوا عِبَادَ اللهِ، وَاذْكُرُوا تِيكَ الَّتي آبَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ بِهَا مُرْتَهَنُونَ (10) ، وَعَلَيْهَا مُحَاسَبُونَ. وَلَعَمْرِي مَا تَقَادَمَتْ بِكُمْ وَلاَ بِهِمُ الْعُهُودُ، وَلاَ خَلَتْ فِيَما بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمُ الأَحْقَابُ (11) وَالْقُرُونُ، وَمَا أَنْتُمُ الْيَوْمَ مِنْ يَوْمَ كُنْتُمْ فِي أَصْلاَبِهِمْ بِبَعِيدٍ. وَاللهِ مَا أَسْمَعَكُمُ الرَّسُولُ شَيْئاً إِلاَّ وَهَا أَنَا ذَا الْيَوْمَ مُسْمِعُكُمُوهُ، وَمَا أَسْمَاعُكُمُ الْيَوْمَ بِدُونِ أَسْمَاعِكُمْ بِالْأَمْسِ، وَلاَ شُقَّتْ لَهُمُ الْأَبصَارُ، وَجُعِلَتْ لَهُمُ الْأَفْئِدَةُ في ذلِكَ الْزَمَانِ، إِلاَّ وَقَدْ أُعْطِيتُمْ مِثْلَهَا فِي هذَا الزَّمَانِ. وَوَاللهِ مَا بُصِّرْتُمْ بَعْدَهُمْ شَيْئاً جَهِلُوهُ، وَلاَ أُصْفِيتُمْ بِهِ (12) وَحُرِمُوهُ، وَلَقَدْ نَزَلَتْ بِكُمُ الْبَلِيَّةُ جَائِلاً خِطَامُهَا (13) ، رِخْواً بِطَانُهَا (14) ، فَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ مَا أَصْبَحَ فِيهِ أَهْلُ الْغُرُورِ، فَإِنَّمَا هَوَ ظِلٌّ مَمْدُودٌ، إِلَى أَجَلٍ مَعْدُودٍ.

p: 21

in Persian

مردم پيش از بعثت

وصف روزگاران بعثت پيامبر (ص) خدا پيامبر اسام را هنگامي مبعوث فرمود كه از زمان بعثت پيامبران پيشين مدتها گذشته، و ملتها در خواب عميقي فرو خفته بودند، فتنه و فساد جهان را فرا گرفته و اعمال زشت رواج يافته بود، آتش جنگ همه جا زبانه مي كشيد و دنيا بي نور، پر از مكر و فريب گشته بود، برگهاي درخت زندگي به زردي گراييده و از ميوه آن خبري نبود، آب حيات فرو خشكيد و نشانه هاي هدايت كهنه و ويران شده بود، پرچمهاي هلاكت و گمراهي آشكار و دنيا با قيافه زشتي به مردم مي نگريست، و با چهره اي عبوس و غم آلود با اهل دنيا روبرو مي گشت. ميوه درخت دنيا در جاهليت فتنه، و خواركش مردار، و در درونش وحشت و اضطراب، و بر بيرون شمشيرهاي ستم حكومت داشت. عبرت آموزي از روزگار جاهليت اي بندگان خدا! عبرت گيريد، و همواره به ياد زندگاني پدران و براداران خود در جاهليت باشيد، كه از اين جهان رفتند و در گرو اعمال خود بوده و برابر آن محاسبه مي گردند، به جان خودم سوگند! پيمان براي زندگي و مرگ و نجات از مجازات الهي بين شما و آنها بسته نشده است، و هنوز روزگار زيادي نگذشته، و از آن روزگاراني كه در پشت پدران خود بوديد زياد دور نيست. به خدا سوگند

! پيامبر اسلام (ص) چيزي به آنها گوشزد نكرد جز آن كه من همان را با شما مي گويم، شنوايي امروز شما از شنوايي آنها كمتر نيست، همان چشمها و قلبهايي كه به پدرانتان دادند به شما نيز بخشيدند. به خدا سوگند، شما پس از آنها مطلبي را نديده ايد كه آنها نمي شناختند، و شما به چيزي اختصاص داده نشديد كه آنها محروم باشند. راستي حوادثي به شما روي آورده مانند شتري كه مهار كردنش مشكل است، و ميانبندش سست و سواري بر آن دشوار است. مبادا آنچه مردم دنيا را فريفت شما را بفريبد! كه دنيا سايه اي است گسترده و كوتاه، تا سرانجامي روشن و معين.

p: 22

SERMON 90

in English

Allah's attributes and some advice

Praise be to Allah who is well-known without being seen Who creates without pondering over Who has ever been existent when there was no sky with domes nor curtains with lofty doors nor gloomy night nor peaceful ocean nor mountains with broad pathways nor curved mountain roads nor earth of spread floors nor self-reliant creatures. He is the Originator of creation and their Master. He is the God of the creation and its feeder. The sun and the moon are steadily moving in pursuit of His will. They make every fresh thing old and every distant thing near.

He distributed their sustenance and has counted their deeds and acts the number of their breaths their concealed looks and whatever is hidden in their bosoms. He knows their places of stay and places of last resort in the loins and wombs till they reach their end.

His punishment on enemies is harsh despite the extent of His Mercy and His compassion on His friends is vast despite His harsh punishment. He overpowers one who wants to overcome Him and destroys one who clashes with Him. He disgraces one who opposes Him and gains sway over one who bears Him hostility. He is sufficient for one who relies on Him. He gives one who asks Him. He repays one who lends to Him. He rewards one who thanks Him.

O' creatures of Allah weigh yourselves before you are weighed and assess yourselves before you are assessed. Breathe before suffocation of the throat. Be submissive before you are harshly driven. Know that if one does not help himself in acting as his own adviser and warner then no one else can (effectively) be his adviser or warner.

p: 23

in Arabic

[ 90 ] ومن خطبة له عليه السلام

وتشتمل على قِدم الخالق وعظم مخلوقاته، ويختمها بالوعظ

الْحَمْدُ للهِ الْمَعْرُوفِ مِنْ غَيْرِ رُؤْيَةٍ، الْخَالِقِ مِنْ غَيْرِ رَوِيَّةٍ (1) ،

الَّذِي لَمْ يَزَلْ قَائِماً دَائِماً; إِذْ لاَ سَمَاءٌ ذَاتُ أَبْرَاجٍ، وَلاَ حُجُبٌ ذَاتُ إِرْتَاجٍ (2) ، وَلاَ لَيْلٌ دَاجٍ (3) ، وَلاَ بَحْرٌ سَاجٍ (4) ، وَلاَ جَبَلٌ ذُوفِجَاجٍ (5) ، وَلاَ فَجٌّ ذُواعْوِجَاجٍ، وَلاَ أَرْضٌ ذَاتُ مِهَادٍ (6) ، وَلاَ خَلْقٌ ذُوااعْتَِمادٍ (7) : ذلِكَ مُبْتَدِعُ الْخَلْقِ (8) وَوَارِثُهُ (9) ، وَإِلهُ الْخَلْقِ وَرَازِقُهُ، وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ دَائِبَانِ (10) فِي مَرْضَاتِهِ: يُبْلِيَانِ كُلَّ جَدِيدٍ، وَيُقَرِّبَانِ كُلَّ بَعِيدٍ.

قَسَمَ أَرْزَاقَهُمْ، وَأَحْصَى آثَارَهُمْ وَأَعْمَالَهُمْ، وَعَدَدَ أنْفاسَهُمْ، وَخَائِنَةَ أعْيُنِهِمْ (11) وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ مِنَ الضَّمِيرِ، وَمُسْتَقَرَّهُمْ وَمُسْتَوْدَعَهُمْ مِنَ الْأَرْحَامِ وَالظُّهُورِ، إِلَى أَنْ تَتَنَاهَى بِهِمُ الْغَايَاتُ.

هُوَ الَّذِي اشْتَدَّتْ نِقْمَتُهُ (12) عَلَى أَعْدَائِهِ فِي سَعَةِ رَحْمَتِهِ، وَاتَّسَعَتْ رَحْمَتُهُ لاَِوْلِيَائِهِ فِي شِدَّةِ نِقْمَتِهِ، قَاهِرُ مَنْ عَازَّهُ (13) ، وَمُدَمِّرُ مَنْ شَاقَّهُ (14) ، وَمُذِلُّ مَنْ نَاوَاهُ (15) ، وَغَالِبُ مَنْ عَادَاهُ. مَنْ تَوَكَّلَ عَلَيْهِ كَفَاهُ، وَمَنْ سَأَلَهُ أَعْطَاهُ، وَمَنْ أَقْرَضَهُ قَضَاهُ (16) ، وَمَنْ شَكَرَهُ جَزَاهُ.

عِبَادَ اللهِ، زِنُوا أَنْفُسَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُوزَنُوا، وَحَاسِبُوهَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تُحَاسَبُوا، وَتَنَفَّسُوا قَبْلَ ضِيقِ الْخِنَاقِ، وَانْقَادُوا قَبْلَ عُنْفِ السِّيَاقِ (17) ، وَاعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ لَمْ يُعَنْ (18) عَلَى نَفْسِهِ حَتَّى يَكُونَ لَهُ مِنْهَا وَاعِظٌ وَزَاجِرٌ، لَمْ يَكُنْ لَهُ مِنْ غَيْرِهَا زَاجِرٌ وَلاَ وَاعِظٌ.

in Persian

در بيان صفات خداوندي

خداشناسي سپاس خداوندي را، بي آنكه ديده شود شناخته شده، و بي آنكه انديشه اي به كار گيرد آفريننده است، خدايي كه هميشه بوده و تا ابد خواهد بود، آنجا كه نه از آسمان داراي برجهاي زيبا خبري بود، و نه از پرده هاي فرو افتاده اثري به چشم مي خورد، نه شبي تاريك و نه دريايي آرام، نه كوهي با راههاي گشوده، نه دره اي پر پيچ و خم، نه زمين گسترده، و نه آفريده هاي پراكنده وجود داشت. خدا پديدآوردنده پديده ها و وارث همگان است، خداي آنان و روزي دهنده ايشان است، آفتاب و ماه به رضايت او مي گردند كه هر تازه اي را كهنه، و هر دوري را نزديك مي گردانند. خدا، روزي مخلوقات را تقسيم كرد، و كردار و رفتارشان را برشمرد، از نفسها كه مي زنند، و نگاههاي دزديده كه دارند، و رازهايي كه در سينه ها پنهان كردند. و جايگاه پديده ها را در شكم مادران پشت پدران تا روز تولد و سرآمد زندگي و مرگ، همه را مي داند. اوست خدايي كه با همه وسعتي كه رحمتش دارد بر دشمنان سخت است و با سختگيري كه دارد رحمتش همه دوستان را فرا گرفته است، هر كس كه با او به مبارزه برخيزد بر او غلبه مي كند، و هر كس دشمني ورزد هلاكش مي سازد، هر كس با او كينه و دشمني ورزد تيره روزش كند، و بر دشمنانش پيروز است، هر كس به او توكل نمايد او را كفايت كند، و هر كس از او بخواهد، مي پردازد، و هر كس براي خدا به محتاجان قرض دهد وامش را بپردازد، و هر كه او را سپاس گويد، پاداش نيكو دهد.

p: 24

اندرزهاي حكيمانه بندگان خدا، خود را بسنجيد قبل از آنكه مورد سنجش قرار گيريد، پيش از آنكه حسابتان را برسند حساب خود را برسيد، و پيش از آنكه راه گلو گرفته شود نفس راحت بكشيد، و پيش از آنكه با زور شما را به اطاعت وادارند، فرمانبردار باشيد، بدانيد همانا آن كس كه خود را ياري نكند و پنددهنده و هشداردهنده خويش نباشد، ديگري هشداردهنده و پنددهنده او نخواهد بود.

SERMON 91

in English

This sermon is known as the Sermon of Skeletons (1) (Khutbatu'l-Ashbah) and it holds one of the highest positions among the sermons of Amir al-mu'minin. Mas'adah ibn Sadaqah has related from al-Imam Ja'far ibn Muhammad as-Sadiq (p.b.u.t.) saying: "Amir al-mu'minin delivered this sermon from the pulpit of (the mosque of) Kufah when someone asked him 'O' Amir al-mu'minin! describe Allah for us in such a way that we may imagine that we see Him with eyes so that our love and knowledge may increase about Him.' Amir al-mu'minin became angry at this (request of the questioner) and ordered the Muslims to gather in the mosque. So many Muslims gathered in the mosque that the place was over-crowded. Then Amir al-mu'minin ascended the pulpit while he was still in a state of anger and his colour was changed. After he had praised Allah and extolled Him and sought His blessings on the Prophet he said:

Description of Allah

Praise be to Allah whom refusal to give away and stinginess do not make rich and Whom munificence and generosity do not make poor although everyone who gives away loses (to that extent) except He and every miser is blamed for his niggardliness. He obliges through beneficial bounties and plentiful gifts and grants. The whole creation is His dependants (in sustenance) (2).

p: 25

He has guaranteed their livelihood and ordained their sustenance. He has prepared the way for those who turn to Him and those who seek what is with Him. He is as generous about what He is asked as He is about that for which He is not asked. He is the First for whom there was no 'before' so that there could be anything before Him. He is the Last for whom there is no 'after' so that there could be anything after Him. He prevents the pupils of the eyes from seeing Him or perceiving Him. Time does not change over Him so as to admit of any change of condition about Him. He is not in any place so as to allow Him movement (from one place to another).

If He gives away all that the mines of the mountains emit out or the gold silver pearls and cuttings of coral which the shells of the ocean vomit out it would not affect his munificence nor diminish the extent of what He has. (In fact) He would still have such treasures of bounty as would not decrease by the demands of the creatures because He is that generous Being Whom the begging of beggars cannot make poor nor the pertinacity of beseechers make miser.

Attributes of Allah as described in the Holy Qur'an

Then look on questioner be confined to those of His attributes which the Qur'an had described and seek light from the effulgence of its guidance. Leave to Allah that knowledge which Satan has prompted you to seek and which neither the Qur'an enjoins you to seek nor is there any trace of it in the actions or sayings of the Prophet and other leaders (A'immah) of guidance. This is the extreme limit of Allah's claim upon you. Know that firm in knowledge are those who refrain from opening the curtains that lie against the unknown and their acknowledgement of ignorance about the details of the hidden unknown prevents them from further probe. Allah praises them for their admission that they are unable to get knowledge not allowed to them. They do not go deep into the discussion of what is not enjoined upon them about knowing Him and they call it firmness. Be content with this and do not limit the Greatness of Allah after the measure of your own intelligence of else you would be among the destroyed ones.

p: 26

He is Powerful such that when imagination shoots its arrows to comprehend the extremity of His power and mind making itself free of the dangers of evil thoughts tries to find Him in the depth of His realm and hearts long to grasp realities of His attributes and openings of intelligence penetrate beyond description in order to secure knowledge about His Being crossing the dark pitfalls of the unknown and concentrating towards Him He would turn them back. They would return defeated admitting that the reality of His knowledge cannot be comprehended by such random efforts nor can an iota of the sublimity of His Honour enter the understanding of thinkers.

About Allah's creation

He originated the creation without any example which He could follow and without any specimen prepared by any known creator that was before Him. He showed us the realm of His Might and such wonders which speak of His Wisdom. The confession of the created things that their existence owes itself to Him made us realise that argument has been furnished about knowing Him (so that there is no excuse against it). The signs of His creative power and standard of His wisdom are fixed in the wonderful things He has created. Whatever He has created is an argument in His favour and a guide towards Him. Even a silent thing is a guide towards Him as though it speaks and its guidance towards the Creator is clear.

(O' Allah) I stand witness that he who likens Thee with the separateness of the limbs or with the joining of the extremities of his body did not acquaint his inner self with knowledge about Thee and his heart did not secure conviction to the effect that there is no partner for Thee. It is as though he has no heard the (wrongful) followers disclaiming their false gods by sayings "By Allah we were certainly in manifest error when we equalled you with the Lord of the worlds." (Qur'an 26:97-98). They are wrong who liken Thee to their idols and dress Thee with apparel of the creatures by their imagination attribute to Thee parts of body by their own thinking and consider Thee after the creatures of various types through the working of their intelligence. I stand witness that whoever equated Thee with anything out of Thy creation took a match for Thee and whoever takes a match for Thee is an unbeliever according to what is stated in Thy unambiguous verses and indicated by the evidence of Thy clear arguments. (I also stand witness that) Thou art that Allah who cannot be confined in (the fetters of) intelligence so as to admit change of condition by entering its imagination nor in the shackles of mind so as to become limited and an object of alterations.

p: 27

A part of the same sermon

About the greatest perfection in Allah's creation

He has fixed limits for every thing He has created and made the limits firm and He has fixed its working and made the working delicate. He has fixed its direction and it does not transgress the limits of its position nor fall short of reaching the end of its aim. It did not disobey when it was commanded to move at His will; and how could it do so when all matters are governed by His will. He is the Producer of varieties of things without exercise of imagination without the urge of an impulse hidden in Him without (the benefit of) any experiment taken from the vicissitudes of time and without any partner who might have assisted Him in creating wonderful things.

Thus the creation was completed by His order and it bowed to His obedience and responded to His call. The laziness of any slug or the inertness of any excuse-finder did not prevent it from doing so. So He straightened the curves of the things and fixed their limits. With His power He created coherence in their contradictory parts and joined together the factors of similarity. Then He separated them in varieties which differ in limits quantities properties and shapes. All this is new creation. He made them firm and shaped them according as He wished and invented them.

A part of the same sermon containing description of the sky

He has arranged the depressions and elevations of the openings of the sky. He has joined the breadths of its breaches and has joined them with one another. He has made easy the approach to its heights for those (angels) who come down with His commands and those (angels) who go up with the deeds of the creatures. He called it when it was yet (in the form of) vapour. At once the links of its joints joined up. Then Allah opened up its closed door and put the sentinels of meteors at its holes and held them with His hands (i.e. power) from falling into the vastness of air.

p: 28

He commanded it to remain stationary in obedience to His commands. He made its sun the bright indication for its day and moon the gloomy indication for its night. He then put them in motion in their orbits and ordained their (pace of) movement in the stages of their paths in order to distinguish with their help between night and day and in order that the reckoning of years and calculations may be known by their fixed movements. Then He hung in its vastness its sky and put therein its decoration consisting of small bright pearls and lamp-like stars. He shot at the over-hearers arrows of bright meteors. He put them in motion on their appointed routine and made them into fixed stars moving stars descending stars ascending stars ominous stars and lucky stars.

A part of the same sermon containing description of Angels

Then Allah the Glorified created for inhabiting of His skies and populating the higher strata of his realm new (variety of) creatures namely the angels. With them He filled the openings of its cavities and populated with them the vastness of it circumference. In between the openings of these cavities there resounds the voices of angels glorifying Him in the enclosures of sublimity (behind) curtains of concealment and in veils of His Greatness. And behind this resounding which deafens the ears there is the effulgence of light which defies the approach of sight to it and consequently the sight stands disappointed at its limitation.

He created them in different shapes and with diverse characteristics. They have wings. They glorify the sublimity of His Honour. They do not appropriate to themselves His skill that shows itself in creation. Nor do they claim they create anything in which He is unparalleled. "But they are rather honoured creatures who do not take precedence over Him in uttering anything and they act according to His command." (Qur'an 21: 26-27).

p: 29

He has made them the trustees of His revelation and sent them to Prophets as holders of His injunctions and prohibitions. He has immunised them against the waviness of doubts. Consequently no one among them goes astray from the path of His will. He has helped them with the benefits of succour and has covered their hearts with humility and peace. He has opened for them doors of submission to His Glories. He has fixed for them bright minarets as signs of His Oneness. The weights of sins do not burden them and the rotation of nights and days does not make them move. Doubts do not attack with arrows the firmness of their faith. Misgivings do not assault the bases of their beliefs. The spark of malice does not ignite among them. Amazement does not tarnish what knowledge of Him their hearts possess or His greatness and awe of His glory that resides in their bosoms. Evil thoughts do not lean towards them to affect their imagination with their own rust.

Among them are those who are in the frame of heavy clouds or in the height of lofty mountains or in the gloom of over-powering darkness. And there are those whose feet have pierced the lowest boundaries of the earth. These feet are like white ensigns which have gone forth into the vast expanse of wind. Under them blows the light wind which retains them upto its last end.

Occupation in His worship has made them carefree and realities of Faith have served as a link between them and His knowledge. Their belief in Him has made them concentrate on Him. They long from Him not from others. They have tasted the sweetness of His knowledge and have drunk from the satiating cup of His love. The roots of His fear have been implanted in the depth of their hearts. Consequently they have bent their straight backs through His worship. The length of the humility and extreme nearness has not removed from them the rope of their fear.

p: 30

They do not entertain pride so as to make much of their acts. Their humility before the glory of Allah does not allow them to esteem their own virtues. Languor does not affect them

despite their long affliction. Their longings (for Him) do not lessen so that they might turn away from hope in (Allah) their Sustainer. The tips of their tongues do not get dry by constant prayers (to Allah). Engagements (in other matters) do not betake them so as to turn their (loud) voices for Him into faint ones. Their shoulders do not get displaced in the postures of worship. They do not move their necks (this and that way) for comfort in disobedience of His command. Follies of negligence do not act against their determination to strive and the deceptions of desires do not overcome their courage.

They regard the Master of the Throne (Allah) as the store for the day of their need. Because of their love (for Him) they turn to Him even when others turn to the creatures. They do not reach the ending limit of His worship. Their passionate fondness for His worship does not turn them except to the springs of their own hearts springs which are never devoid of His hope and His fear. Fear (of Allah) never leaves them so that they might slacken in their efforts nor have temptations entrapped them so that they might prefer this light search over their (serious) effort.

They do not consider their past (virtuous) deeds as big for if they had considered them big then fear would have wiped away hopes from their hearts. They did not differ (among themselves) about their Sustainer as a result of Satan's control over them. The vice of separation from one another did not disperse them. Rancour and mutual malice did not overpower them. Ways of wavering did not divide them. Differences of degree of courage did not render them into divisions. Thus they are devotees of faith. Neither crookedness (of mind) nor excess nor lethargy nor languor breaks them from its rope. There is not the thinnest point in the skies but there is an angel over it in prostration (before Allah) or (busy) in quick performance (of His commands). By long worship of their Sustainer they increase their knowledge and the honour of their Sustainer increases in their hearts.

p: 31

A part of the same sermon in description of earth and its spreading on water

Allah spread the earth on stormy and tumultuous waves and the depths of swollen seas where waves clashed with each other and high surges leapt over one another. They emitted foam like the he-camel at the time of sexual excitement. So the tumult of the stormy water was subdued by the weight of the earth when the earth pressed it with its chest its shooting agitation eased and when the earth rolled on it with its shoulder bones the water meekly submitted. Thus after the tumult of its surges it became tame and overpowered and an obedient prisoner of the shackles of disgrace while the earth spread itself and became solid in the stormy depth of this water. (In this way) the earth put an end to the pride self conceit high position and superiority of the water and muzzled the intrepidity of its flow. Consequently it stopped after its stormy flow and settled down after its tumult.

When the excitement of water subsided under the earth's sides and under the weight of the high and lofty mountains placed on its shoulders Allah flowed springs of water from its high tops and distributed them through plains and low places and moderated their movement by fixed rocks and high mountain tops. Then its trembling came to a standstill because of the penetration of mountains in (various) parts of its surface

and their being fixed in its deep areas and their standing on its plains. Then Allah created vastness between the earth and firmament and provided blowing wind for its inhabitants. Then He directed its inhabitants to spread all over its convenient places. Thereafter He did not leave alone the barren tracts of the earth where high portions lacked in water-springs and where rivers could not find their way but created floating clouds which enliven the unproductive areas and grow vegetation.

p: 32

He made a big cloud by collecting together small clouds and when water collected in it and lightning began to flash on its sides and the flash continued under the white clouds as well as the heavy ones He sent it raining heavily. The cloud was hanging towards the earth and southerly winds were squeezing it into shedding its water like a she-camel bending down for milking. When the cloud prostrated itself on the ground and delivered all the water it carried on itself Allah grew vegetation on the plain earth and herbage on dry mountains. As a result the earth felt pleased at being decorated with its gardens and wondered at her dress of soft vegetation and the ornaments of its blossoms. Allah made all this the means of sustenance for the people and feed for the beasts. He has opened up highways in its expanse and has established minarets (of guidance) for those who tread on its highways.

On the Creation of Man and the sending of the Prophet

When He has spread out the earth and enforced His commands He chose Adam (peace be upon him) as the best in His creation and made him the first of all creation. He made him to reside in Paradise and arranged for his eating in it and also indicated from what He had prohibited him. He told him that proceeding towards it meant His disobedience and endangering his own position. But Adam did what he had been refrained from just as Allah already knew beforehand. Consequently Allah sent him down after (accepting) his repentance to populate His earth with his progeny and to serve as a proof and plea for Him among his creatures.

p: 33

Even when He made Adam die He did not leave them without one who would serve among them as proof and plea for His Godhead and serve as the link between them and His knowledge but He provided to them the proofs through His chosen Messengers and bearers of the trust of His Message age after age till the process came to end with our Prophet Muhammad - Allah may bless him and his descendants - and His pleas and warnings reached finality.

He ordained livelihoods (3) with plenty and with paucity. He distributed them narrowly as well as profusely. He did it with justice to test whomever He desired with prosperity or with destitution and to test through it the gratefulness or endurance of the rich and the poor. Then He coupled plenty with misfortunes of destitution safety with the distresses of calamities and pleasures of enjoyment with pangs of grief. He created fixed ages and made them long or short and earlier or later and ended them up with death. He had made death capable of pulling up the ropes of ages and cutting them asunder.

He (4) knows the secrets of those who conceal them the secret conversation of those who engage in it the inner feelings of those who indulge in guesses the established certainties the inklings of the eyes the inner contents of hearts and depths of the unknown. He also knows what can be heard only by bending the holes of the ears the summer resorts of ants and winter

p: 34

abodes of the insects resounding of the cries of wailing women and the sound of steps. He also knows the spots in the inner sheaths of leaves where fruits grow the hiding places of beasts namely caves in mountains and valleys the hiding holes of mosquitoes on the trunks of trees and their herbage the sprouting points of leaves in the branches the dripping points of semen passing through passages of loins small rising clouds and the big giant ones the drops of rain in the thick clouds the particles of dust scattered by whirlwinds through their skirts the lines erased by rain floods the movements of insects on sand-dunes the nests of winged creatures on the cliffs of mountains and the singing of chattering birds in the gloom of their brooding places.

And He knows whatever has been treasured by mother-of-pearls and covered under the waves of oceans all that which is concealed under the darkness of night and all that on which the light of day is shining as well as all that on which sometimes darkness prevails and sometimes light shines the trace of every footstep the feel of every movement the echo of every sound the motion of every lip the abode of every living being the weight of every particle the sobs of every sobbing heart and whatever is there on the earth like fruits of trees or falling leaf or the settling place of semen or the congealing of blood or clot and the developing of life and embryo.

p: 35

On all this He suffers no trouble and no impediment hampers Him in the preservation of what he created nor any languor or grief hinders Him from the enforcement of commands and management of the creatures. His knowledge penetrates through them and they are within His counting. His justice extends to all of them and His bounty encompasses them despite their falling short of what is due to Him.

O' my Allah! thou deservest handsome description and the highest esteem. If wish is directed towards Thee Thou art the best to be wished for. If hope is reposed in Thee Thou art the Most Honoured to be hoped from. O' my Allah! Thou hast bestowed on me such power that I do not praise any one other than Thee and I do not eulogise any one save Thee. I do not direct my praise towards others who are sources of disappointment and centres of misgivings. Thou hast kept away my tongue from the praises of human beings and eulogies of the created and the sustained. O' my Allah! every praiser has on whom he praises the right of reward and recompense. Certainly I have turned to Thee with my eye at the treasures of Thy Mercy and stores of forgiveness.

O' my Allah! here stands one who has singled Thee with Oneness that is Thy due and has not regarded any one deserving of these praises and eulogies except Thee. My want towards Thee is such that nothing except Thy generosity can cure its destitution nor provide for its need except Thy obligation and Thy generosity. So do grant us in this place Thy will and make us free from stretching hands to anyone other than Thee. "Certainly Thou art powerful over every thing. " (Qur'an 66:8).

p: 36

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

تعرف بخطبة الاشباح وهي من جلائل الخُطبة عليه السلام

روى مسعدة بن صدقة عن الصادق جعفر بن محمّد عليهما السلام أنّه قال: خطب أمير المؤمنين عليه السلام بهذه الخطبة على منبر الكوفة، وذلك أن رجلاً أتاه فقال له: يا أميرالمؤمنين! صف لنا ربّنا مثلما نراه عيانا لنزداد له حباً وبه معرفة. فغضب ونادى: الصلاة جامعة، فاجتمع الناس حتى غصّ المسجد بأهله. فصعد المنبر وهو مغضب متغيّر اللون، فحمد الله و أثني عليه و صلّى على النبي صلى الله عليه وآله، ثمّ قال:

وصف الله تعالى

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي لاَ يَفِرُهُ الْمَنْعُ وَالْجُمُودُ ، وَلاَ يُكْدِيهِ الْإِعْطَاءُ وَالْجُودُ; إِذْ كُلُّ مُعْطٍ مُنْتَقِصٌ سِوَاهُ، وَكُلُّ مَانِعٍ مَذْمُومٌ مَا خَلاَهُ، وَهُوَ الْمَنَّانُ بِفَوَائِدِ النِّعَمِ، وَعَوائِدِ المَزِيدِ وَالْقِسَمِ، عِيَالُهُ الْخَلاَئِقُ، ضَمِنَ أَرْزَاقَهُمْ، وَقَدَّرَ أَقْوَاتَهُمْ، وَنَهَجَ سَبِيلَ الرَّاغِبِينَ إِلَيْهِ، وَالطَّالِبِينَ مَا لَدَيْهِ، وَلَيْسَ بِمَا سُئِلَ بِأَجْوَدَ مِنْهُ بِمَا لَمْ يُسْأَلُ. الْأَوَّلُ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لَهُ قَبْلٌ فَيَكُونَ شَيءٌ قَبْلَهُ، وَالْآخِرُ الَّذِي لَيْسَ لَهُ بَعْدٌ فَيَكُونَ شَيْءٌ بَعْدَهُ، وَالرَّادِعُ أَنَاسِيَّ الْأَبْصَارِعَنْ أَنْ تَنَالَهُ أَوْ تُدْرِكَهُ ، مَا اخْتَلَفَ عَلَيْهِ دَهْرٌ فَيَخْتَلِفَ مِنْهُ الحَالُ، وَلاَ كَانَ

فِي مَكَانٍ فَيَجُوزَ عَلَيْهِ الْإِنتِقَالُ، وَلَوْ وَهَبَ مَاتَنَفَّسَتْ عَنْهُ مَعَادِنُ الْجِبَالِ، وَضَحِكَتْ عِنْهُ أَصْدَافُ الْبِحَارِ، مِنْ فِلِزِّ اللُّجَيْنِ وَالْعِقْيَانِ ، وَنُثَارَةِ الدُّرِّ وَحَصِيدِ الْمَرْجَانِ ، مَا أَثَّرَ ذلِكَ فِي جُودِهِ، وَلاَ أَنْفَدَ سَعَةَ مَا عِنْدَهُ، وَلَكَانَ عِنْدَهُ مِنْ ذَخَائِرِ الْأَنْعَامِ مَا لاَ تُنْفِدُهُ مَطَالِبُ الْأَنَامِ، لاَِنَّهُ الْجَوَادُ الَّذِي لاَ يَغِيضُهُ سُؤَالُ السَّائِلِينَ، وَلاَ يُبْخِلُهُ إِلْحَاحُ المُلِحِّينَ.

صفاته تعالى في القرآن

فَانْظُرْ أَيُّهَا السَّائِلُ: فَمَا دَلَّكَ الْقُرْآنُ عَلَيْهِ مِنْ صِفَتِهِ فَائْتَمَّ بِهِ وَاسْتَضِىءْ بِنُورِ هِدَايَتِهِ، وَمَا كَلَّفَكَ الشَّيْطَانُ عِلْمَهُ مِمَّا لَيْسَ فِي الْكِتَابِ عَلَيْكَ فَرْضُهُ، وَلاَ فِي سُنَّةِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَأَئِمَّةِ الْهُدَى أَثَرُهُ، فَكِلْ عِلْمَهُ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ، فَإِنَّ ذلِكَ مُنْتَهَى حَقِّ اللهِ عَلَيْكَ. وَاعْلَمْ أَنَّ الرَّاسِخِينَ فِي الْعِلْمِ هُمُ الَّذِينَ أَغْنَاهُمْ عَنِ اقْتِحَامِ السُّدَدِالْمَضْرُوبَةِ دُونَ الْغُيُوبِ، الْإِقْرَارُ بِجُمْلَةِ مَا جَهِلُوا تَفْسِيرَهُ مِنَ الْغيْبِ الْمَحْجُوبِ، فَمَدَحَ اللهُ _ تَعَالَى _ اعْتِرَافَهُمْ بِالْعَجْزِ عَنْ تَنَاوُلِ مَا لَمْ يُحِيطُوا بِهِ عِلْماً، وَسَمَّى تَرْكَهُمُ التَّعَمُّقَ فِيَما لَمْ يُكَلِّفْهُمُ الْبَحْثَ عَنْ كُنْهِهِ رُسُوخاً، فاقْتَصِرْ عَلَى ذَلِكَ، وَلاَتُقَدِّرْ عَظَمَةَ اللهِ سُبْحَانَهُ عَلَى قَدْرِ عَقْلِكَ فَتَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ. هُوَ الْقَادِرُ الَّذِي إِذَا ارْتَمَتِ الْأُهَامُ لِتُدْرِكَ مُنْقَطَعَ قُدْرَتِهِ، وَحَاوَلَ الْفِكْرُ الْمُبَرَّأُ

p: 37

مِنْ خَطَرَاتِ الْوَسَاوِسِ أَنْ يَقَعَ عَلَيْهِ فِي عَمِيقَاتِ غُيُوبِ مَلَكُوتِهِ، وَتَوَلَّهَتِ الْقُلُوبُ إِلَيْهِ لِتَجْرِيَ فِي كَيْفِيَّةِ صِفَاتِهِ، وَغَمَضَتْ مَدَاخِلُ الْعُقُولِ في حَيْثُ لاَ تَبْلُغُهُ الصِّفَاتُ لِتَنَاوُلِ عِلْمَ ذَاتِهِ، رَدَعَهَا وَهِيَ تَجُوبُ مَهَاوِيَ سُدَفِ الْغُيُوبِ، مُتَخَلِّصَةً إِلَيْهِ _ سُبْحَانَهُ _ فَرَجَعَتْ إِذْ جُبِهَتْ ، مُعتَرِفَةً بِأَنَّهُ لاَ يُنَالُ بِجَوْرِ الْإِعْتِسَافِ كُنْهُ مَعْرِفَتِهِ، وَلاَ تَخْطُرُ بِبَالِ أُولِي الرَّوِيَّاتِ خَاطِرَةٌ مِنْ تَقْدِيرِ جَلاَلِ عِزَّتِهِ.

الَّذِي ابْتَدَعَ الْخَلْقَ عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ امْتَثَلَهُ ، وَلاَ مِقْدَارٍ احْتَذَى عَلَيْهِ ، مِنْ خَالِقٍ مَعْبُودٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَأَرَانَا مِنْ مَلَكُوتِ قُدْرَتِهِ، وَعَجَائِبِ مَا نَطَقَتْ بِهِ آثارُ حِكْمَتِهِ، وَاعْتِرَافِ الْحَاجَةِ مِنَ الْخَلْقِ إِلَى أَنْ يُقِيمَهَا بِمِسَاكِ قُوَّتِهِ، مَا دَلَّنا بِاضْطِرَارِ قِيَامِ الْحُجَّةِ لَهُ عَلَى مَعْرِفَتِهِ، وَظَهَرَتِ الْبَدَائِعُ الَّتِي أحْدَثَها آثَارُ صَنْعَتِهِ، وَأَعْلاَمُ حِكْمَتِهِ، فَصَارَ كُلُّ مَا خَلَقَ حُجَّةً لَهُ وَدَلِيلاً عَلَيْهِ، وَإِنْ كَانَ خَلْقاً صَامِتاً، فَحُجَّتُهُ بِالتَّدْبِيرِ نَاطِقَةٌ، وَدَلاَلَتُهُ عَلَى الْمُبْدِعِ قَائِمَةٌ. فَأَشْهَدُ أَنَّ مَنْ شَبَّهَكَ بِتَبَايُنِ أَعْضَاءِ خَلْقِكَ، وَتَلاَحُمِ حِقَاقِ مَفَاصِلِهِمُ الْمُحْتَجِبَةِ لِتَدْبِيرِ حِكْمَتِكَ، لَمْ يَعْقِدْ غَيْبَ ضَمِيرِهِ عَلَى مَعْرِفَتِكَ، وَلَمْ يُبَاشِرْ قَلْبَهُ الْيَقِينُ بِأَنَّهُ لاَ نِدَّ لَكَ، وَكَأَنَّهُ لَمْ يَسْمَعْ تَبَرُّؤَ التَّابِعِينَ مِنَ المَتبُوعِينَ إِذْ يَقُولُونَ: (تَاللهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ * إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ) كَذَبَ الْعَادِلُونَ بِكَ ، إِذْ شَبَّهُوكَ بِأَصْنَامِهِمْ وَنَحَلُوكَ حِلْيَةَ الْمَخْلُوقِينَ بِأَوْهَامِهمْ، وَجَزَّأُوكَ تَجْزِئَةَ الْمُجَسَّماتِ بِخَوَاطِرِهِمْ، وَقَدَّرُوكَ عَلَى الْخِلْقَةِ الُْمخْتَلِفَةِ الْقُوَى، بِقَرَائِحِ عُقُولِهِمْ. فَأَشْهَدُ أَنَّ مَنْ سَاوَاكَ بِشَيْءٍ مِنْ خَلْقِكِ فَقَدْ عَدَلَ بِكَ، وَالْعَادِلُ بِكَ كَافِرٌ بِمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ مُحْكَمَاتُ آياتِكَ، وَنَطَقَتْ عَنْهُ شَوَاهِدُ حُجَجِ بَيِّنَاتِكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ اللهُ الَّذِي لَمْ تَتَنَاهَ فِي الْعُقُولِ، فَتَكُونَ في مَهَبِّ فِكْرِهَا مُكَيَّفاً ، وَلاَ فِي رَوِيَّاتِ خَوَاطِرِهَا فَتَكُونَ مَحْدُوداً مُصَرَّفاً .

p: 38

و منها : قَدَّرَ مَا خَلَقَ فَأَحْكَمَ تَقْدِيرَهُ، وَدَبَّرَهُ فَأَلْطَفَ تَدْبِيرَهُ، وَوَجَّهَهُ لِوِجْهَتِهِ فَلَمْ يَتَعَدَّ حُدُودَ مَنْزِلَتِهِ، وَلَمْ يَقْصُرْ دُونَ الْإِنْتِهَاءِ إِلى غَايَتِهِ، وَلَمْ يَسْتَصْعِبْ إِذْ أُمِرَ بِالْمُضِيِّ عَلَى إِرَادَتِهِ، وَكَيْفَ وَإِنَّمَا صَدَرَتِ الْأُمُورُ عَنْ مَشيئَتِهِ؟ الْمُنْشِىءُ أصْنَافَ الْأَشْيَاءِ بِلاَ رَوِيَّةِ فِكْرٍ آلَ إِلَيْهَا، وَلاَ قَريحَةِ غَرِيزَةٍ أَضْمَرَ عَلَيْهَا، وَلاَ تَجْرِبَة أَفَادَهَا مِنْ حَوَادِثِ الدُّهُورِ، وَلاَ شَرِيكٍ أَعَانَهُ عَلَى ابْتِدَاعِ عَجَائِبِ الْأُمُورِ، فَتَمَّ خَلْقُهُ، وَأَذْعَنَ لِطَاعَتِهِ، وَأَجَابَ إِلى دَعْوَتِهِ، لَم يَعْتَرِضْ دُونَهُ رَيْثُ الْمُبْطِىءِ ، وَلاَ أَنَاةُ الْمُتَلَكِّىءِ ، فَأَقَامَ مِنَ الْأَشْيَاءِ أَوَدَهَا ، وَنَهَجَ حُدُودَهَا، وَلاَءَمَ بِقُدْرَتِهِ بَيْنَ مُتَضَادِّهَا، وَوَصَلَ أَسْبَابَ قَرَائِنِهَا ، وَفَرَّقَهَا أَجْنَاساً مُخْتَلِفَات فِي الْحُدُودِ وَ الْأَقْدَارِ، وَالْغرَائِزِ وَالْهَيْئَاتِ، بَدَايَا خَلاَئِقَ أَحْكَمَ صُنْعَهَا، وَفَطَرَهَا عَلَى مَا أَرَادَ وَابْتَدَعَهَا!

منها في صفة السماء

وَنَظَمَ بِلاَ تَعْلِيقٍ رَهَوَاتِ فُرَجِهَا ، وَلاَحَمَ صُدُوعَ انْفِرَاجِهَا، وَوَشَّجَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ أَزْوَاجِهَا ، وَذَلَّلَ لِلْهَابِطِينَ بِأَمْرِهِ، وَالْصَّاعِدِينَ بِأَعْمَالِ خَلْقِهِ، حُزُونَةَ مِعْرَاجِهَا، وَنَادَاهَا بَعْدَ إِذْ هِيَ دُخَانٌ مُبِينٌ، فَالْتَحَمَتْ عُرَى أَشْرَاجِهَا ، وَفَتَقَ بَعْدَ الْإِرْتِتَاقِ صَوَامِتَ أَبْوَابِهَا، وَأَقَامَ رَصَداً مِنَ الشُّهُبِ الثَّوَاقِبِ عَلَى نِقَابِهَا ، وَأَمْسَكَهَا مِنْ أَنْ تَمُورَ فِي خَرْقِ الْهَوَاءِ بِأَيْدِهِ ، وَأَمَرَهَا أَنْ تَقِفَ مُسْتَسْلِمَةً لاَِمْرِهِ، وَجَعَلَ شَمْسَهَا آيَةً مُبْصِرَةً (60) لِنَهَارِهَا، وَقَمَرَهَا آيَةً مَمْحُوَّةً مِنْ لَيْلِهَا، وَأَجْرَاهُمَا فِي مَنَاقِلِ مَجْرَاهُمَا، وَقَدَّرَ مَسِيَرهُما فِي مَدَارِجِ دَرَجِهِمَا، لُِيمَيِّزَ بَيْنَ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ بِهِمَا، وَلِيُعْلَمَ عَدَدُ السِّنِينَ والْحِسَابُ بِمَقَادِيرِهِمَا، ثُمَّ عَلَّقَ فِي جَوِّهَا فَلَكَهَا ، وَنَاطَ بِهَا زِينَتَهَا، مِنْ خَفِيَّاتِ دَرَارِيِّهَا، وَمَصَابِيحِ كَوَاكِبِهَا، وَرَمَى مُسْتَرِقِي السَّمْعِ بِثَوَاقِبِ شُهُبِهَا، وَأَجْرَاها عَلَى أَذْلاَلِ (66) تَسْخِيرِهَا مِنْ ثَبَاتِ ثَابِتِهَا، وَمَسِيرِ سَائِرِهَا، وهُبُوطِهَا وَصُعُودِهَا، وَنُحُوسِهَا وَسُعُودِهَا.

p: 39

ومنها في صفة الملائكة

ثُمَّ خَلَقَ سُبْحَانَهُ لِإِسْكَانِ سَمَاوَاتِهِ، وَعِمَارَةِ الصَّفِيحِ (67) الْأَعْلَى مِنْ مَلَكُوتِهِ، خَلْقاً بَدِيعاً مِنْ مَلاَئِكَتِهِ، وَمَلاََ بهِمْ فُرُوجَ فِجَاجِهَا، وَحَشَا بِهِمْ فُتُوقَ أَجْوَائِهَا (68) ، وَبَيْنَ فَجَوَاتِ تِلْكَ الْفُرُوجِ زَجَلُ (69) الْمُسَبِّحِينَ مِنْهُمْ فِي حَظَائِرِ (70) الْقُدُسِ (71) ، وَسُتُرَاتِ (72) الْحُجُبِ، وَسُرَادِقَاتِ (73) الْمَجْدِ، وَوَرَاءَ ذلِكَ الرَّجِيجِ (74) الَّذِي تَسْتَكُّ (75) مِنْهُ الْأَسْمَاعُ سُبُحَاتُ (76) نُورتَرْدَعُ الْأَبْصَارَ عَنْ بُلُوغِهَا، فَتَقِفُ خَاسِئَةً (77) عَلَى حُدُودِهَا. أَنْشَأَهُمْ عَلَى صُوَرٍ مُخْتَلِفَاتٍ، وَأَقْدَارٍ مُتَفَاوِتَاتٍ، (أُولِي أَجْنِحَةٍ) تُسَبِّحُ جَلاَلَ عِزَّتِهِ، لاَ يَنْتَحِلُونَ مَا ظَهَرَ فِي الْخَلْقِ مِنْ صُنْعِهِ، وَلاَ يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ يَخْلُقُونَ شَيْئاً مَعَهُ مِمَّا انْفَرَدَ بِهِ، (بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ * لاَ يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأمْرِهِ يَعْمَلُونَ). جَعَلَهُمُ اللهُ فِيَما هُنَالِكَ أَهْلَ الْأَمَانَةِ عَلَى وَحْيِهِ، وَحَمَّلَهُمْ إِلى الْمُرْسَلِينَ وَدَائِعَ أَمْرِهِ وَنَهْيِهِ، وَعَصَمَهُمْ مِنْ رَيْبِ الشُّبُهَاتِ، فَمَا مِنْهُمْ زَائِغٌ عَنْ سَبِيلِ مَرْضَاتِهِ، وَأَمَدَّهُمْ بِفَوَائِدِ المَعُونَةِ، وَأَشْعَرَ قُلُوبَهُمْ تَوَاضُعَ إِخْبَاتِ (78) السَّكِينَةِ، وَفَتَحَ لَهُمْ أَبْوَاباً ذُلُلاً (79) إِلى تَمَاجِيدِهِ، وَنَصَبَ لَهُمْ مَنَاراً (80) وَاضِحَةً عَلَى أَعْلاَمِ (81) تَوْحِيدِهِ، لَمْ تُثْقِلْهُمْ مُوصِرَاتُ الْآثَامِ (82) ، وَلَمْ تَرْتَحِلْهُمْ (83) عُقَبُ (84) اللَّيَالي وَالْأَيَّامِ، وَلَمْ تَرْمِ الشُّكُوكُ بِنَوَازِعِهَا (85) عَزِيمَةَ إِيمَانِهمْ، وَلَمْ تَعْتَرِكِ الظُّنُونُ عَلَى مَعَاقِدِ (86) يَقِينِهمْ، وَلاَ قَدَحَتْ قَادِحَةُ الْإِحَنِ (87) فِيَما بَيْنَهُمْ،

وَلاَ سَلَبَتْهُمُ الْحَيْرَةُ مَا لاَقَ (88) مِنْ مَعْرِفَتِهِ بِضَمائِرِهمْ، وَسَكَنَ مِنْ عَظَمَتِهِ وَهَيْبَةِ جِلاَلَتِهِ فِي أَثْنَاءِ صُدُورِهمْ، وَلَمْ تَطْمَعْ فِيهِمُ الْوَسَاوِسُ فَتَقْتَرِعَ (89) بِرَيْنِهَا (90) عَلى فِكْرِهمْ. مِنْهُمْ مَنْ هُوَ في خَلْقِ الْغَمَامِ الدُّلَّحِ (91) ، وَفي عِظَمِ الْجِبَالِ الشُّمَّخِ، وَفي قَتْرَةِ (92) الظَّلاَمِ الْأَيْهَمِ (93) , وَمِنْهُمْ مَنْ قَدْ خَرَقَتْ أَقْدَامُهُمْ تُخُومَ الْأَرْضِ السُّفْلَى، فَهِيَ كَرَايَاتٍ بِيضٍ قَدْ نَفَذَتْ فِي مَخَارِقِ (94) الْهَوَاءِ، وَتَحْتَهَا رِيحٌ هَفَّافَةٌ (95) تَحْبِسُهَا عَلَى حَيْثُ انْتَهَتْ مِنَ الْحُدُودِ الْمُتَنَاهِيَةِ، قَدِ اسْتَفْرَغَتْهُمْ (96) أَشْغَالُ عِبَادَتِهِ، ووَصَلَتْ حَقَائِقُ الْإِيمَانِ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَعْرِفَتِهِ، وَقَطَعَهُمُ الْإِيقَانُ بِهِ إِلى الْوَلَهِ (97) إِليْهِ، وَلَمْ تُجَاوِزْ رَغَبَاتُهُمْ مَا عِنْدَهُ إِلى مَا عِنْدَ غَيْرِهِ. قَدْ ذَاقُوا حَلاَوَةَ مَعْرِفَتِهِ، وَشَرِبُوا بِالْكَأْسِ الرَّوِيَّةِ (98) مِنْ مَحَبَّتِهِ، وَتَمَكَّنَتْ مِنْ سُوَيْدَاءِ (99) قُلُوبِهمْ وَشِيجَةُ (100) خِيفَتِهِ، فَحَنَوْا بِطُولِ الطَّاعَةِ اعْتِدَالَ ظُهُورِهمْ، وَلَمْ يُنْفِدْ (101) طُولُ الرَّغْبَةِ إِلَيْهِ مَادَّةَ تَضَرُّعِهِمْ، وَلاَ أَطْلَقَ عَنْهُمْ عَظِيمُ الزُّلْفَةِ رِبَقَ (102) خُشُوعِهمْ، وَلَمْ يَتَوَلَّهُمُ الْإِعْجَابُ فَيَسْتَكْثِرُوا مَا سَلَفَ مِنْهُمْ، وَلاَ تَرَكَتْ لَهُمُ اسْتِكَانَةُ (103) الْإِجْلاَلِ نَصِيباً فِي تَعْظِيمِ حَسَنَاتِهمْ، وَلَمْ تَجْرِ

p: 40

الْفَتَرَاتُ فِيهِمْ عَلَى طُولِ دُؤُوبِهِمْ (104) ، وَلَمْ تَغِضْ (105) رَغَبَاتُهُمْ فَيُخَالِفُوا عَنْ ر َجَاءِ رَبِّهِمْ، وَلَمْ تَجِفَّ لِطُولِ الْمُنَاجَاةِ أَسَلاَتُ (106) أَلْسِنَتِهمْ، وَلاَ مَلَكَتْهُمُ الْأَشْغَالُ فَتَنْقَطِعَ بِهَمْسِ الْجُؤَارِ (107) إِلَيْهِ أَصْواتُهُمْ،

وَلَمْ تَخْتَلِفْ فِي مَقَاوِمِ (108) الطّاعَةِ مَناكِبُهُمْ، وَلَمْ يَثْنُوا إِلَى رَاحَةِ التَّقْصِيرِ فِي أَمرِهِ رِقَابَهُمْ، وَلاَ تَعْدُو (109) عَلَى عَزِيمَةِ جِدِّهِم بَلاَدَةُ الْغَفَلاَتِ، وَلاَ تَنْتَضِلُ فِي هِمَمِهِمْ خَدَائِعُ الشَّهَوَاتِ (110) . قَدِْ اتَّخَذُوا ذَا الْعَرْشِ ذَخِيرَةً لِيَومِ فَاقَتِهمْ (111) ، وَيَمَّمُوهُ (112) عِنْدَ انْقِطَاعِ الْخَلْقِ إِلى المَخْلُوقِينَ بِرَغْبَتِهمْ، لاَ يَقْطَعُونَ أَمَدَ غَايَةِ عِبَادَتِهِ، وَلاَ يَرْجِعُ بِهمُ الاِسْتِهْتَارُ (113) بِلُزُومِ طَاعَتِهِ، إِلاَّ إِلَى مَوَادَّ (114) مِنْ قُلُوبِهمْ غَيْرِ مُنْقَطِعَةٍ مِنْ رَجَائِهِ وَ مَخَافَتِهِ، لَمْ تَنْقَطِعْ أَسْبَابُ الشَّفَقَةِ (115) مِنْهُمْ، فَيَنُوا (116) في جِدِّهِمْ، وَلَمْ تَأْسِرْهُمُ الْأَطْمَاعُ فَيُؤْثِرُوا وَشِيكَ السَّعْىِ (117) عَلَى اجْتِهَادِهِمْ. ولَمْ يَسْتَعْظِمُوا مَا مَضَى مِنْ أَعْمَالِهِمْ، وَلَوِ اسْتَعْظَمُوا ذلِكَ لَنَسَخَ الرَّجَاءُ مِنْهُمْ شَفَقَاتِ وَجَلِهِمْ (118) ، وَلَمْ يَخْتَلِفُوا فِي رَبِّهِمْ بِاسْتِحْواذِ الشَّيْطَانِ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُفَرِّقْهُمْ سُوءُ التَّقَاطُعِ، وَلاَتَوَلاّهُمْ غِلُّ التَّحَاسُدِ، وَلاَ تَشَعَّبَتْهُمْ مَصَارِفُ الرِّيَبِ (119) ، وَلاَ اقْتَسَمَتْهُمْ أَخْيَافُ (120) الْهِمَمِ، فَهُمْ أُسَرَاءُ إِيمَانٍ لَمْ يَفُكَّهُمْ مَنْ رِبْقَتِهِ زَيَغٌ وَلاَ عُدُولٌ وَلاَ وَنىً (121) وَلاَ فُتُورٌ، وَلَيْسَ في أَطْبَاقِ السَّمَاءِ مَوْضِعُ إِهَابٍ (122) إِلاَّ وَعَلَيْهِ مَلَكٌ سَاجِدٌ، أَوْ سَاعٍ حَافِدٌ (123) ، يَزْدَادُونَ عَلَى طُولِ الطَّاعَةِ بِرَبِّهمْ عِلْماً، وَتَزْدَادُ عِزَّةُ رَبِّهِمْ فِي قُلُوبِهِمْ عِظَماً.

ومنها في صفة الارض ودحوها على الماء

كَبَسَ (124) الْأَرْضَ عَلى مَوْرِ (125) أَمْوَاجٍ مُسْتَفْحِلَةٍ (126) ، وَلُجَجِ بِحَارٍ زَاخِرَةٍ (127) ، تَلْتَطِمُ أَوَاذِيُّ (128) أمْواجِهَا، وَتَصْطَفِقُ مُتَقَاذِفَاتُ أَثْبَاجِها (129) ، وَتَرْغُو زَبَداً كَالْفُحُولِ عِنْدَ هِيَاجِهَا، فَخَضَعَ جِمَاحُ الْمَاءِ الْمُتَلاَطِمِ لِثِقَلِ حَمْلِهَا، وَسَكَنَ هَيْجُ ارْتِمَائِهِ إِذْ وَطِئَتْهُ بِكَلْكَلِهَا (130) ، وَذَلَّ مُسْتَخْذِياً (131) إِذْ تَمعَّكَتْ (132) عَلَيْهِ بِكَوَاهِلِهَا، فَأَصْبَحَ بَعْدَ اصْطِخَابِ (133) أَمْوَاجِهِ، سَاجِياً (134) مَقْهُوراً، وَفِي حَكَمَةِ (135) الذُّلِّ مُنْقَاداً أَسِيراً، وَسَكَنَتِ الْأَرْضُ مَدْحُوَّةً (136) فِي لُجَّةِ تَيَّارِهِ، وَرَدَّتْ مِنْ نَخْوَةِ بَأْوِهِ (137) وَاعْتِلاَئِهِ، وَشُمُوخِ أَنْفِهِ وَسُمُوِّ غُلَوَائِهِ (138) ، وَكَعَمَتْهُ (139) عَلَى كِظَّةِ (140) جَرْيَتِهِ، فَهَمَدَ بَعْدَ نَزَقَاتِهِ (141) ، وَ لَبَدَ (142) بَعْدَ زَيَفَانِ (143) وَثَبَاتِهِ. فَلَمَّا سَكَنَ هَيْجُ الْمَاءِ مِنْ تَحْتِ أَكْنَافِهَا (144) ، وَحَمْلِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ الْبُذَّخِ (145) عَلَى أَكْتَافِهَا، فَجَّرَ يَنَابِيعَ الْعُيُونِ مِنْ عَرَانِينِ (146) أُنُوفِهَا، وَفَرَّقَهَا فِي سُهُوبِ (147) بِيدِهَا (148) وَأَخَادِيدِهَا (149) ، وَعَدَّلَ حَرَكَاتِهَا بِالرَّاسَيَاتِ مِنْ جَلاَمِيدِهَا (150) ، وَذَوَاتِ الشَّنَاخِيبِ الشُّمِّ (151) مِنْ صَيَاخِيدِهَا (152) ، فَسَكَنَتْ مِنَ الْمَيَدَانِ (153) لِرُسُوبِ الْجِبَالِ فِي قِطَعِ أَدِيمِهَا (154) ، وَتَغَلْغُلِهَا (155) مُتَسَرِّبَةً (156) في جَوْبَاتِ خَيَاشِيمِهَا (157) ، وَرُكُوبِهَا أَعْنَاقَ سُهُولِ (158) الْأَرَضِينَ وَجَرَاثِيمِهَا (159) ، وَفَسَحَ بَيْنَ الْجَوِّ وَبَيْنَهَا،

p: 41

وَأَعَدَّ الْهَوَاءَ مُتَنَسَّماً لِسَاكِنِهَا، وَأَخْرَجَ إِلَيْهَا أَهْلَهَا عَلَى تَمَامِ مَرَافِقِها (160) . ثُمَّ لَمْ يَدَعْ جُرُزَ (161) الْأَرْضِ الَّتي تَقْصُرُ مِيَاهُ الْعُيُونِ عَنْ رَوَابِيهَا (162) ، وَلاَ تَجِدُ جَدَاوِلُ الْأَنْهَارِ ذَرِيعَةً (163) إِلى بُلُوغِهَا، حَتَّى أَنْشَأَ لَهَا نَاشِئَةَ سَحَابٍ تُحْيِي مَوَاتَهَا (164) ، وَتَسْتَخْرِجُ نَبَاتَهَا. أَلَّفَ غَمَامَهَا بَعْدَ افْتِرَاقِ لُمَعِهِ (165) ، وَتَبَايُنِ قَزَعِهِ (166) . حَتَّى إِذَا تَمَخَّضَتْ (167) لُجَّةُ الْمُزْنِ فِيهِ، وَالْتَمَعَ بَرْقُهُ فَي كُفَفِهِ (168) ، وَلَمْ يَنَمْ وَمِيضُهُ (169) فِي كَنَهْوَرِ رَبَابِهِ (170) ، وَمُتَرَاكِمِ سَحَابِهِ، أَرْسَلَهُ سَحًّا (171) مُتَدَارَكاً، قَدْ أَسَفَّ هَيْدَبُهُ (172) ، تَمْرِيهِ (173) الْجَنُوبُ دِرَرَ (174) أَهَاضِيبِهِ (175) ، وَدُفَعَ شَآبِيبِهِ (176) .مَّا أَلْقَتِ السَّحابُ بَرْكَ بِوَانَيْهَا (177) ،وَبَعَاعَ (178) مَا اسْتَقَلَّتْ بِهِ مِنَ الْعِبْءِ (179) الْمَحْمُولِ عَلَيْهَا، أَخْرَجَ بِهِ مِنْ هَوَامِدِ (180) الْأَرْضِ النَّبَاتَ، وَمِنْ زُعْرِ (181) الْجِبَالِ الْأَعْشابَ،فَهِيَ تَبْهَجُ (182) بِزِينَةِ رِيَاضِهَا،وَتَزْدَهِي (183) بِمَا أُلْبِسَتْهُ مِنْ رَيْطِ (184) ، أَزَاهِيرِهَا (185) ، وَحِلْيَةِ مَا سُمِطَتْ (186) بِهِ مِنْ نَاضِرِ أَنْوَارِهَا (187) ، وَجَعَلَ ذلِكَ بَلاَغاً (188) لِلْأَنَامِ، وَرِزْقاً لِلْأَنْعَامِ، وَخَرَقَ الْفِجَاجَ فِي آفَاقِهَا، وَأَقَامَ المَنَارَ لَلسَّالِكِينَ عَلَى جَوَادِّ طُرُقِهَا. فَلَمَّا مَهَدَ أَرْضَهُ، وَأَنْفَذَ أَمْرَهُ، اخْتَارَ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، خِيرَةً مِنْ خَلْقِهِ، وَجَعَلَهُ أَوّلَ

جِبِلَّتِهِ (189) ، وَأَسْكَنَهُ جَنَّتَهُ، وَأَرْغَدَ فِيهَا أُكُلَهُ، وَأَوْعَزَ إِلَيْهِ فِيَما نَهَاهُ عَنْهُ، وَأَعْلَمَهُ أَنَّ فِي الْإِقْدَامِ عَلَيْهِ التَّعرُّضَ لِمَعْصِيَتِهِ، وَالْمُخَاطَرَةَ بِمَنْزِلَتِهِ; فَأَقْدَمَ عَلَى مَا نَهَاهُ عَنْهُ _ مُوَافَاةً لِسَابِقِ عِلْمِهِ _ فَأَهْبَطَهُ بَعْدَ التَّوْبَةِ لِيَعْمُرَ أَرْضَهُ بِنَسْلِهِ، وَلِيُقِيمَ الْحُجَّةَ بهِ عَلَى عِبَادِهِ، ولَمْ يُخْلِهِمْ بَعْدَ أَنْ قَبَضَهُ، مِمَّا يُؤَكِّدُ عَلَيْهِمْ حُجَّةَ رُبُوبِيَّتِهَ، وَيَصِلُ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَعْرِفَتِهِ، بَلْ تَعَاهَدَهُمْ بَالْحُجَجِ عَلَى أَلْسُنِ الْخِيَرَةِ مِنْ أَنْبِيَائِهِ، وَمُتَحَمِّلِي وَدَائِعِ رِسَالاَتِهِ، قَرْناً فَقَرْناً; حَتَّى تَمَّتْ بِنَبِيِّنَا مُحَمَّد صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ- حُجَّتُهُ، وَبَلَغَ الْمَقْطَعَ (190) عُذْرُهُ وَنُذُرُهُ، وَقَدَّرَ الْأَرْزَاقَ فَكَثَّرَهَا وَقَلَّلَهَا،وَقَسَّمَهَا عَلَى الضِّيقِ والسَّعَةِ فَعَدَلَ فِيهَا لِيَبْتَلِيَ مَنْ أَرَادَ بَمَيْسُورِهَا وَمَعْسُورِهَا، وَلِيَخْتَبِرَ بِذلِكَ الشُّكْرَ والصَّبْرَ مِنْ غَنِيِّهَا وَفَقِيرِهَا، ثُمَّ قَرَنَ بِسَعَتِهَا عَقَابِيلَ فَاقَتِهَا (191) ، وَبِسَلاَمَتِهَا طَوَارِقَ آفَاتِهَا،

p: 42

وَبِفُرَجِ (192) أَفْرَاحِهَا غُصَصَ أَتْرَاحِهَا (193) . وَخَلَقَ الْآجَالَ فَأَطَالَهَا وَقَصَّرَهَا، وَقَدَّمَهَا وَأَخَّرَهَا، وَوَصَلَ بَالْمَوْتِ أَسْبَابَهَا (194) ، وَجَعَلَهُ خَالِجاً لِأَشْطَانِهَا (195) ، وَقَاطِعاً لمَرائِر ِأَقْرَانِهَا. (196) عَالِمُ السِّرِّ مِنْ ضَمَائِرِ الْمُضْمِرِينَ، وَنَجْوَى الْمُتَخَافِتِينَ (197) ، وَخَوَاطِرِ رَجْمِ الظُّنُونِ (198) ، وَعُقَدِ عَزِيمَاتِ الْيَقِينِ (199) ، وَمَسَارِقِ إِيمَاضِ الْجُفُونِ (200) ، وَمَا ضَمِنَتْهُ أَكْنَانُ الْقُلُوبِ (201) وَغَيَابَاتُ الْغُيُوبِ (202) ، وَمَا أَصْغَتْ لاِسْتِرَاقِهِ (203) مَصَائِخُ (204) الْأَسْمَاعِ، وَمَصَائِفُ الذَّرِّ (205) ، وَمَشَاتِي (206) الْهَوَامِّ، وَرَجْعِ الْحَنِينِ (207) مِنْ الْمُولَهَاتِ (208) ،وَهَمْسِ (209) الْأَقْدَامِ، وَمُنْفَسَحِ الثَّمَرَةِ (210) مِنْ وَلاَئِجِ (211) غُلُفِ الْأَكْمَامِ (212) ، وَمُنْقَمَعِ (213) الْوُحُوشِ مِنْ غِيرَانِ (214) الْجِبَالِ وَأَوْدِيَتِهَا، وَمُخْتَبَإِ الْبَعُوضِ بَيْنَ سُوقِ (215) الْأَشْجَارِ وَأَلْحِيَتِهَا (216) ، وَمَغْرِزِ الْأَوْرَاقِ مِنَ الْأَفْنَانِ (217) ، وَمَحَطِّ الْأَمْشَاجِ (218) مِنْ مَسَارِبِ الْأَصْلاَبِ (219) ، وَنَاشِئَةِ الْغُيُومِ وَمُتَلاَحِمِهَا، وَدُرُورِ قَطْرِ السَّحَابِ في مُتَرَاكِمِهَا، وَمَا تَسْفِي (220) الْأَعَاصِيرُ (221) بِذُيُولِهَا، وَتَعْفُو (222) الْأَمْطَارُ بِسُي ُولِهَا، وَعَوْمِ بَنَاتِ الْأَرضِ فِي كُثْبَانِ (223) الرِّمَالِ، وَمُسْتَقَرِّ ذَوَاتِ الْأَجْنِحَةِ بِذُرَا (224) شَنَاخِيبِ (225) الْجِبَالِ، وَتَغْرِيدِ ذَوَاتِ الْمَنْطِقِ فِي دَيَاجِيرِ (226) الْأَوْكَارِ، وَمَا أوْعَبَتْهُ الْأَصْدَافُ (227) ، وَحَضَنَتْ (228) عَلَيْهِ أَمْوَاجُ الْبِحَارِ، وَمَا غَشِيَتْهُ سُدْفَةُ لَيْلٍ (229) ، أَوْ ذَرَّ (230) عَلَيْهِ شَارِقُ نَهَارٍ، وَمَا اعْتَقَبَتْ (231) عَلَيْهِ أَطْبَاقُ الدَّيَاجِيرِ (232) ، وَسُبُحَاتُ النُّورِ (233) ، وَأَثَرِ كُلِّ خَطْوَةٍ، وَحِسِّ كُلِّ حَرَكَةٍ، وَرَجْعِ كُلِّ كَلِمَةٍ، وَتَحْرِيكِ كُلِّ شَفَةٍ، وَمُسْتَقَرِّ كُلِّ نَسَمَةٍ، وَمِثْقَالِ كُلِّ ذَرَّةٍ، وَهَمَاهِمِ (234) كُلِّ نَفْسٍ هَامَّةٍ، وَمَا عَلَيْهَا مِنْ ثَمَرِ شَجَرَةٍ، أَوْ ساقِطِ وَرَقَةٍ، أَوْ قَرَارَةِ (235) نُطْفَةٍ، أوْ نُقَاعَةِ (236) دَمٍ وَمُضْغَةٍ، أَوْ نَاشِئَةِ خَلْقٍ وَسُلاَلَةٍ, لَمْ تَلْحَقْهُ فِي ذلِكَ كُلْفَةٌ، وَلاَ اعْتَرَضَتْهُ فِي حِفْظِ مَا ابْتَدَعَ مِنْ خَلْقِهِ عَارِضَةٌ (237) ، وَلاَ اعْتَوَرَتْهُ (238) فِي تَنْفِيذِ الْأُمُورِ وَتَدَابِيرِ الْمَخلُوقِينَ مَلاَلَةٌ وَلاَ فَتْرَةٌ، بَلْ نَفَذَهُمْ عِلْمُهُ، وَأَحْصَاهُمْ عَدَدُهُ، وَوَسِعَهُمْ عَدْلُهُ، وَغَمَرَهُمْ فَضْلُهُ، مَعَ تَقْصِيرِهِمْ عَنْ كُنْهِ مَا هُوَ أَهْلُهُ.

p: 43

دعاء

اللَّهُمَّ أَنْتَ أَهْلُ الْوَصْفِ الْجَمِيلِ، وَالتَّعْدَادِ الْكَثِيرِ، إِنْ تُؤَمَّلْ فَخَيْرُ مَأْمُولٍ، وَإِنْ تُرْجَ فَخَيْرُ مَرْجُوٍّ. اللَّهُمَّ وَقَدْ بَسَطْتَ لي فِيَما لاَ أَمْدَحُ بِهِ غَيْرَكَ، وَلاَ أُثْنِي بِهِ عَلَى أَحَد سِوَاكَ، وَلاَ أُوَجِّهُهُ إِلَى مَعَادِنِ الْخَيْبَةِ وَمَوَاضِعِ الرِّيبَةِ، وَعَدَلْتَ بِلِسَاني عَنْ مَدَائِحِ الْآدَمِيِّينَ، وَالثَّنَاءِ عَلَى الْمَرْبُوبِينَ الْمَخْلُوقِينَ. اللَّهُمَّ وَلِكُلِّ مُثْنٍ عَلَى مَنْ أَثْنَى عَلَيْهِ مَثُوبَةٌ (239) مِنْ جَزَاءٍ، أَوْ عَارِفةٌ مِنْ عَطَاءٍ; وَقَدْ رَجَوْتُكَ دَلِيلاً عَلَى ذَخَائِرِ الرَّحْمَةِ وَكُنُوزِ الْمَغْفِرَةِ. اللَّهُمَّ وَهذَا مَقَامُ مَنْ أَفْرَدَكَ بِالتَّوْحِيدِ الَّذِي هُوَ لَكَ، وَلَمْ يَرَ مُستَحِقّاً لِهذِهِ الَْمحَامِدِ وَالْمَمادِحِ غَيْرَكَ، وَبِي فَاقَةٌ إِلَيْكَ لاَ يَجْبُرُ مَسْكَنَتَهَا إِلاَّ فضْلُكَ، وَلاَ يَنْعَشُ مِنْ خَلَّتِهَا (240) إِلاَّ مَنُّكَ (241) وَجُودُكَ، فَهَبْ لَنَا فِي هذَا الْمَقَامِ رِضَاكَ، وَأَغْنِنَا عَنْ مَدِّ الْأَيْدِي إِلَى مَن سِوَاكَ، (إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ)!

in Persian

خطبه اشباح

(خطبه اشباح) (مسعده بن صدقه از امام صادق (ع) نقل كرد، روزي در مسجد كوفه شخصي به علي (ع) گفت خدا را آنگونه توصيف كن كه گويا با چشم سر او را ديده ايم، امام به خطابه برخاست، مسجد پر از مردم شد، در حالي كه خشمناك بود و رنگ صورت امام تغيير كرده بود فرمود) خداشناسي ستايش خدايي را كه نبخشيدن بر مال او نيفزايد، و بخشش او را فقير نسازد، زيرا هر بخشنده اي جز او، اموالش كاهش يابد، و جز او هر كس از بخشش دست كشد مورد نكوهش قرار گيرد، اوست بخشنده انواع نعمتها و بهره هاي فزاينده و تقسيم كننده روزي پديده ها، مخلوقات همه جيره خوار سفره اويند، كه روزي همه را تضمين، و اندازه اش را تعيين فرمود، به مشتاقان خويش و خواستاران آنچه در نزد اوست راه و روشن را نشان داد، سخاوت او در آنجا كه از او بخواهند، از آنجا كه از او درخواست نكنند، بيشتر نيست. خدا اولي است كه آغاز ندارد، تا بيش از او چيزي بوده باشد، و آخري است كه پايان ندارد تا چيزي پس از او وجود داشته باشد، مردمك چشمها را از مشاهده خود باز داشته است، زمان بر او نمي گذرد تا دچار دگرگوني گردد، و در مكاني قرار ندارد تا پندار جابجايي نسبت به او روا باشد. اگر آنچه از درون

p: 44

معادن كوهها بيرون مي آيد، و يا آنچه از لبان پر از خنده صدفهاي دريا خارج مي شود، از نقره هاي خالص، و طلاهاي ناب، درهاي غلطان، و مرجانهاي دست چپن، همه را ببخشد، در سخاوت او كمتر اثري نخواهد گذاشت، و گستردگي نعمتهايش را پايان نخواهد داد، در پيش او آنقدر از نعمتها وجود دارد كه هر چه انسانها درخواست كنند تمامي نپذيرد، چون او بخشنده اي است كه درخواست نيازمندان چشمه جود او را نمي خشكاند، و اصرار و درخواستهاي پياپي او را به بخل ورزيدن نمي كشاند.

صفات خدا در قرآن اي پرسش كننده، درست بنگر، آنچه را كه قرآن از صفات خدا بيان مي دارد، به آن اعتماد كن، و از نور هدايتش بهره گير، و آنچه را كه شيطان تو را به دانستن آن واميدارد، كه كتاب خدا آن را بر تو واجب نكرده، و در سنت پيامبر (ص) و امامان هدايتگر (ع) نيامده، رها كن و علم آن را به خدا واگذار، كه اين نهايت حق پروردگار بر تو است. بدان، آنها كه در علم دين استوارند، خدا آنها را از فرو رفتن در آنچه كه بر آنها پوشيده است و تفسير آن را نمي دانند، و از فرو رفتن در اسرار نهان بي نياز ساخته است، و آنان را از اين رو كه به عجز و ناتواني خود در برابر غيب و آنچه كه تفسير آن را نمي دانند اعتراف مي كنند، ستايش فرمود، و ترك ژرف نگري آنان در آنچه كه خدا بر آنان واجب نساخته را راسخ بودن در علم شناسانده است. پس به همين مقدار بسنده كن! و خدا را با ميزان عقل خود ارزيابي مكن، تا از تباه شدگان نباشي.

p: 45

اوست خداي توانايي كه اگر وهم و خيال انسانها بخواهد براي درك اندازه قدرتش تلاش كند، و افكار بلند و دور از وسوسه هاي دانشمندان، بخواهد ژرفاي غيب ملكوتش را درنوردد، و قلبهاي سراسر عشق مشتاقان، براي درك كيفيت صفات او كوشش نمايد، و عقلها با تلاش وصف ناپذير از راههاي بسيار ظريف و باريك بخواهند ذات او را درك كنند، دست قدرت بر سينه همه نواخته باز گرداند، در حالي كه در تاريكيهاي غيب براي رهايي خود به خداي سبحان پناه مي برند، و با نااميدي، و اعتراف به عجز از معرفت ذات خدا، باز مي گردند، كه با فكر و عقل نارساي بشري نمي توان او را درك كرد، و اندازه جلال و عزت او در قلب انديشمندان راه نمي يابد. خدايي كه پديدها را از هيچ آفريد، نمونه اي در آفرينش نداشت تا از آن استفاده كند، و يا نقشه اي از آفريننده اي پيش از خود، كه از آن در آفريدن موجودات بهره گيرد و نمونه هاي فراوان از ملكوت قدرت خويش، و شگفتيهاي آثار رحمت خود، كه همه با زبان گويا به وجود پروردگار گواهي مي دهند، به ما نشان داده كه بي اختيار به معرفت و شناخت خود دعوت مي فرمايد. در آنچه آفريده آثار صنعت و نشانه هاي حكمت او پديدار است، كه هر يك از پديده ها حجت و

برهاني بر وجود او مي باشند. گرچه برخي مخلوقات، به ظاهر ساكت ولي بر تدبير خداوندي گويا، و نشانه هاي روشني بر قدرت و حكمت اويند!

خداوندا! گواهي مي دهم، آن كس كه تو را به اعضاي گوناگون پديده ها و مفاصل به هم پيوسته كه به فرمان حكيمانه تو در لابلاي عضلات پديد آمده، تشبيه مي كند، هرگز در ژرفاي ضمير خود تو را نشناخته، و قلب او با يقين انس نگرفته است، و نمي داند كه هرگز براي تو همانندي نيست و گويا بيزاري پيروان گمراه از رهبران فاسد خود را نشنيده اند كه مي گويند: (به خدا سوگند ما در گمراهي آشكار بوديم كه شما را با خداي جهانيان مساوي پنداشتيم) دروغ گفتند مشركان كه تو را بابتهاي خود همانند پنداشتند، و با وهم و خيال خود گفتند، پيكري چون بتهاي ما دارد، و با پندار نادرست تو را تجزيه كرده، و با اعضا گوناگون مخلوقات تشبيه نمودند خدايا! گواهي مي دهم آنان كه تو را با چيزي از آفريده هاي تو مساوي شمارند از تو روي برتافته، و آنكه از تو روي گردان شود بر اساس آيات محكم قرآن، و شهادت براهين روشن تو، كافر است. تو همان خداي نامحدود هستي كه در انديشه ها نگنجي تا چگونگي ذات تو را درك نمايند، و در خيال و وهم نيايي تا تو را محدود و داراي حالات گوناگون پندارند.

p: 46

وصف پروردگار در آفرينش موجودات گوناگون آنچه را آفريد با اندازه گيري دقيقي استوار نمود، و با لطف و مهرباني نظمشان داد، و به خوبي تدبير كرد، هر پديده را براي همان جهت كه آفريده شد به حركت درآورد، چنانكه نه از حد و مرز خويش تجاوز كند و نه در رسيدن به مراحل رشد خود كوتاهي نمايد، و اين حركت حساب شده را بدون دشواري به سامان رساند تا بر اساس اراده الهي زندگي كند، پس چگونه ممكن است سرپيچي كند؟ در حالي كه همه موجودات از اراده خدا سرچشمه مي گيرد، خدايي كه پديدآورنده موجودات گوناگون است، بدون احتياج به انديشه و فكري كه به آن روي آورد، يا غريزه اي كه در درون پنهان داشته باشد. او بدون تجربه از حوادث گذشته، و بدون شريكي كه در ايجاد امور شگفت انگيز ياريش كند، موجودات را آفريد، پس آفرينش آن كامل گشت و به عبادت و اطاعت پروردگارش پرداخت دعوت او را پذيرفت و در برابر فرمان الهي سستي و درنگ نكرد و در اجراي فرمان الهي توقف نپذيرفت پس كجيهاي هر چيزي را راست، و مرزهاي هر يك را روشن ساخت، و با قدرت خداوندي بين اشياء متضاد هماهنگي ايجاد كرد، و وسايل ارتباط آنان را فراهم ساخت، و موجودات را از نظر حدود، اندازه، و غرائز، و شكلها، و قالبها، و هيئتهاي گوناگون، تقسيم و استوار فرمود، و با حكمت و تدبير خويش هر يكي را به سرشتي كه خود خواست درآورد.

چگونگي آفرينش آسمانها فضاي باز و پستي و بلندي و فاصله هاي وسيع آسمانها را بدون اينكه به چيزي تكيه كند، نظام بخشيد، و شكافهاي آن را به هم آورد، و هر يك را با آنچه كه تناسب داشت و جفت بود پيوند داد، و دشواري فرود آمدن و برخاستن را آسان كرد، بر فرشتگاني كه فرمان او را به خلق رسانند يا اعمال بندگان را بالا برند. در حالي كه آسمان به صورت دود و بخار بود به آن فرمان داد، پس رابطه هاي آن را برقرار ساخت، سپس آنها را از هم جدا نمود و بين آنها فاصله انداخت، و بر هر راهي و شكافي از آسمان، نگهباني از شهابهاي روشن گماشت، و با دست قدرت آنها را از حركت ناموزون در فضا نگهداشت، و دستور فرمود تا برابر فرمانش تسليم باشند و آفتاب را نشانه روشني بخش روز، و ماه را، با نوري كمرنگ براي تاريكي شبها قرار داد، و آن دو را در مسير حركت خويش به حركت درآورد، و حركت آن دو را دقيق اندازه گيري نمود تا در درجات تعيين شده حركت كنند كه بين شب و روز تفاوت باشد، و قابل تشخيص شود، و با رفت و آمد آنها شماره سالها، و اندازه گيري زمان ممكن باشد، پس در فضاي هر آسمان فلك آن را آفريد، و زينتي از گوهرهاي تابنده و ستارگان درخشنده بياراست، و آنان

p: 47

را كه خواستند اسرار آسمانها را دزدانه دريابند، با شهابهاي سوزان تيرباران كرد، و تمامي ستارگان از ثابت و استوار، و گردنده و بي قرار، فرودآينده و بالارونده، و نگران كننده و شادي آفرين را، تسليم اوامر خود فرمود.

ويژگيهاي فرشتگان سپس، خداوند سبحان براي سكونت بخشيدن در آسمانها، و آباد ساختن بالاترين قسمت از ملكوت خويش، فرشتگاني شگفت آفريد، و تمام شكافها و راههاي گشاده آسمانها را با فرشتگان پر كرد، و فاصله جو آسمان را از آنها گستراند، كه هم اكنون صداي تسبيح آنها فضاي آسمانها را پر كرده، در بارگاه قدس، درون پرده هاي حجاب، صحنه هاي مجد و عظمت پروردگار، طنين انداز است در ماوراي آنها زلزله هايي است كه گوشها را كر مي كند و شعاعهاي خيره كننده نور، كه چشمها را از ديدن باز مي دارد، و ناچار خيره بر جاي خويش مي ماند. خدا فرشتگاني را در صورتهاي مختلف و اندازه هاي گوناگون آفريد، و بال و پرهايي براي آنها قرار داد، آنها كه همواره در تسبيح جلال و عزت پروردگار بسر مي برند. و چيزي از شگفتيهاي آفرينش پديده ها را به خود نسبت نمي دهند و در آنچه از آفرينش پديده ها كه خاص خداست، ادعايي ندارند. (بلكه بندگاني بزرگوارند، كه در سخن گفتن از او پيشي نمي گيرند و به فرمان الهي عمل مي كنند) خدا فرشتگان را امين وحي خود قرار داده، و براي رساندن پيمان امر و نهي خود به پيامبران، از آنها استفاده كرد، و روانه زمين نمود، آنها را از ترديد شبهات

مصونيت بخشيد، كه هيچكدام از فرشتگان از راه رضاي حق منحرف نمي گردند. آنها را از ياري خويش بهرمند ساخت، و دلهايشان را در پوششي از تواضع و فروتني و خشوع و آرامش درآورد، درهاي آسمان را بر رويشان گشود تا خدا را به بزرگي بستايند، و براي آنها نشانه هاي روشن قرار داد تا به توحيد او بال گشايند سنگينيهاي گناهان هرگز آنها را در انجام وظيفه دلسرد نساخت، و گذشت شب و روز آنها را به سوي مرگ سوق نداد، تيرهاي شك و ترديد خلل در ايمانشان ايجاد نكرد، و شك و گمان در پايگاه يقين آنها راه نيافت، و آتش كينه در دلهايشان شعله ور نگرديد، حيرت و سرگرداني آنها را از ايماني كه دارند و آنچه از هيبت و جلال خداوندي كه در دل نهادند جدا نساخت، وسوسه ها در آنها راه نيافته، تا شك و ترديد بر آنها تسلط يابد. اقسام فرشتگان گروهي از فرشتگان در آفرينش ابرهاي پرآب، و در آفرينش كوههاي عظيم و سربلند، و خلقت ظلمت و تاريكيها نقش دارند، و گروهي ديگر، قدمهايشان تا ژرفاي زمين پايين رفته، و چونان پرچمهاي سفيدي دل فضا را شكافته اند، و در زير آن بادهايي است كه به نرمي حركت كرده و در مرزهاي مشخصي نگاهش مي دارد. صفات والاي فرشتگان اشتغال به عبادت پروردگار،

p: 48

فرشتگان را از ديگر كارها باز داشته، و حقيقت ايمان ميان آنها و معرفت حق، پيوند لازم ايجاد كرد، نعمت يقين آنها را شيداي حق گردانيد كه به غير خدا هيچ علاقه اي ندارند، شيريني معرفت خدا را چشيده و از جام محبت پروردگار سيراب شدند، ترس و خوف الهي در ژرفاي جان فرشتگان راه يافته، و از فراواني عبادت قامتشان خميده و شوق و رغبت فراوان، از زاري و گريه شان نكاسته است. مقام والاي فرشتگان، از خشوع و فروتني آنان كم نكرد، و غرور و خودبيني دامنگيرشان نگرديد، تا اعمال نيكوي گذشته را شماره كنند، و سهمي از بزرگي و بزرگواري براي خود تصور نمايند. گذشت زمان آنان را از انجام وظائف پياپي نرنجانده و از شوق و رغبتشان نكاسته تا از پروردگار خويش نااميد گردند، از مناجاتهاي طولاني، خسته نشده، و اشتغال به غير خدا آنها را تحت تسلط خود درنياورده است، و از فرياد استغاثه و زاري آنها فروكش نكرده و در مقام عبادت و نيايش دوش بدوش هم همواره ايستاده اند، راحت طلبي آنها را به كوتاهي در انجام دستوراتش وادار نساخته، و كودني و غفلت و فراموشي بر تلاش و كوشش و عزم راسخ فرشتگان راه نمي يابد، و فريبهاي شهوت، همتهاي بلندشان را تيرباران نمي كند. فرشتگان، ايمان به خداي صاحب عرش را ذخيره روز بينواي خود قرار داده و آن هنگام كه خلق به غير خدا را پايان نمي دهند، و شوق و علاقه خود را از انجام اوامر الهي و اطاعت پروردگار سست نمي كنند، آنچه آنان را شيفته طاعت خدا كرده بذر محبت است كه در دل مي پرورانند، و هيچگاه دل از بيم و اميد او برنمي دارند، عوامل ترس آنها را از مسئوليت باز نمي دارد تا در انجام وظيفه سستي ورزند، طمعها به آنان شبيخون نزده تا تلاش دنيا را بر كار آخرت مقدم دارند، اعمال گذشته خود را بزرگ نمي شمارند، و اگر بزرگ بشمارند اميدوارند، و اميد بيش از حد نمي گذارد تا از پروردگار ترسي در دل داشته باشند.

p: 49

پاك بودن فرشتگان از رذايل اخلاقي فرشتگان درباره پروردگار خويش به جهت وسوسه هاي شيطاني اختلاف نكرده اند، و برخوردهاي بد با هم نداشته و راه جدايي نگيرند، كينه ها و حسادتها در دلشان راه نداشته و عوامل شك و ترديد و خواهشهاي نفساني، آنها را از هم جدا نساخته، و افكار گوناگون آنان را به تفرقه نكشانده است. فرشتگان بندگان ايمانند، و طوق بندگي به گردن افكنده و هيچگاه با شك و ترديد و سستي، آن را بر زمين نمي گذارند، در تمام آسمانها جاي پوستين خالي نمي توان يافت مگر آنكه فرشته اي به سجده افتاده، يا در كار و تلاش است، طاعت فراوان آنها بر يقين و معرفتشان نسبت به پروردگار مي افزايد، و عزت خداوند عظمت او را در قلبشان بيشتر مي نمايد. چگونگي آفرينش زمين زمين را بر موجهاي پرخروش، و درياهاي مواج فرو نشاند، موجهايي كه بالاي آن به هم مي خورد و در تلاطمي سخت هر يك، ديگري را واپس مي زد، چونان شتران نر مست، فريادكنان و كف بر لب، به هر سوي روان بود سپس قسمتهاي سركش آب از سنگيني زمين فرو نشست و هيجان آنها بر اثر تماس با سينه زمين آرام گرفت. زيرا زمين با پشت بر آن مي غلطيد و آنهمه سر و صداي امواج ساكن و آرام شده، چون اسب افسارشده رام گرديد. خشكيهاي زمين در دل امواج، گسترده، و آب را از كبر و غرور و سركشي و خروش باز داشت، و از شدت حركتش كاسته شد، و بعد از آنهمه حركتهاي تند ساكت شد،

و پس از آنهمه خروش و سركشي متكبرانه به جاي خويش ايستاد پس هنگامي كه هيجان آب در اطراف زمين فرو نشست و كوههاي سخت و مرتفع را بر دوش خود حمل نمود، چشمه هاي آب از فراز كوهها بيرون آورد و آبها را در شكاف بيابانها و زمينهاي هموار روان كرد، و حركت زمين را با صخره هاي عظيم و قله كوههاي بلند نظم داد، و زمين به جهت نفوذ كوهها در سطح آن، و فرو رفتن ريشه كوهها در شكافهاي آن و سوار شدن بر پشت دشتها و صحراها، از لرزش و اضطراب باز ايستاد. نقش پديده هاي جوي در زمين و بين زمين و جو فاصله افكند، و وزش بادها را براي ساكنان آن آماده ساخت، تمام نيازمنديها و وسائل زندگي را براي اهل زمين استخراج و مهيا فرمود، سپس هيچ جا از بلنديهاي زمين را كه آب چشمه ها و جدول نهرها به آن راه ندارد وانگذاشت، بلكه ابرهايي را آفريد تا قسمتهاي مرده آن احيا شود، و گياهان رنگارنگ برويند. قطعات بزرگ و پراكنده ابرها را به هم پيوست تا سخت به حركت درآمدند، و با به هم خوردن ابرها، برقها درخشيدن گرفت، اما از درخشندگي ابرهاي سفيد كوه پيكر، و متراكم چيزي كاسته نشد ابرها را پي در پي فرستاد تا زمين را احاطه كردند، و بادها شير باران را از ابرها دوشيدند، و بشدت به زمين فرو ريختند، ابرها پايين آمده سينه بر زمين ساييدند، و آنچه بر پشت داشتند فرو ريختند كه در بخشهاي بي گياه زمين انواع گياهان روييدن گرفت، و در دامن كوهها، سبزه ها پديد آمد. زيباييهاي زمين پس زمين به وسيله باغهاي زيبا، همگان را به سرور و شادي دعوت كرده، و با لباس نازك گلبرگها كه بر خود پوشيد، هر بيننده اي را به شگفتي وامي دارد. با زينت و زيوري كه از گلوبند گلهاي گوناگون، خود را آراسته، هر بيننده اي را به وجد مي آورد، كه فرآورده هاي نباتي را، توشه و غذاي انسان، و روزي حيوانات قرار داده است، در گوشه و كنار آن دره هاي عميق آفريد، و راهها و نشانه ها براي آنان كه بخواهند از جاده هاي وسيع آن عبور كنند، تعيين كرد.

p: 50

داستان زندگي آغازين آدم (ع) و اعزام پيامبران (ص) هنگامي كه خدا زمين را آماده زندگي انسان ساخت و فرمان خود را صادر فرمود، آدم (ع) را از ميان مخلوقاتش برگزيد، و او را نخستين و برترين مخلوق خود در زمين قرار داد، ابتدا آدم را در بهشت جاي داده و خوراكيهاي گوارا بدو بخشيد، و از آنچه كه او را منع كرد پرهيز داد، و آگاهش ساخت كه اقدام بر آن نافرماني بوده و مقام و ارزش او را به خطر خواهد افكند. اما آدم (ع) از آنچه نهي شد، اقدام كرد و علم خداوند درباره او تحقق يافت، تا آنكه پس از توبه، او را از بهشت به سوي زمين فرستاد، تا با نسل خود زمين را آباد كند، و بدين وسيله حجت را بر بندگان تمام كرد، و پس از وفات آدم (ع) زمين را از حجت خالي نگذاشت و ميان فرزندان آدم (ع) و خود، پيوند شناسايي برقرار فرمود، و قرن به قرن، حجتها و دليلها را بر زبان پيامبران آسماني برگزيده و حاملان رسالت خويش جاري ساخت، تا اينكه سلسله انبيا توسط پيامبر اسلام، حضرت محمد (ص) به اتمام رسيد و بيان احكام و انذار و بشارت الهي به سرمنزل نهايي راه يافت. آفرينش امكانات زندگي روزي انسانها را اندازه گيري و مقدر فرمود، گاهي كم و زماني زياد، و به تنگي

و وسعت، به گونه اي عادلانه تقسيم كرد تا هر كس را كه بخواهد با تنگي روزي يا وسعت آن بيازمايد، و با شكر و صبر، غني و فقير را مورد آزمايش قرار دهد. سپس روزي گسترده را با فقر و بيچارگي درآميخت، و تندرستي را با حوادث دردناك پيوند داد، دوران شادي و سرور را با غصه و اندوه نزديك ساخت، اجل و سرآمد زندگي را مشخص كرد، آن را گاهي طولاني و زماني كوتاه قرار داد، مقدم يا موخر داشت، و براي مرگ، اسباب و وسائلي فراهم ساخت، و با مرگ، رشته هاي زندگي را در هم پيچيد و پيوندهاي خويشاوندي را از هم گسست تا آزمايش گردند.

p: 51

تعريف علم خداوند خداوند از اسرار پنهاني مردم، و از نجواي آنان كه آهسته سخن مي گويند، و از آنچه كه در فكرها به واسطه گمان خطور مي كند، و تصميمهايي كه به يقين مي پيوندد، و از نگاههاي رمزي چشم كه از لابلاي پلكها خارج مي گردد، آگاه است، خدا از آنچه در مخفي گاههاي دلها قرار دارد، و از اموري كه پشت پرده غيب پنهان است، و آنچه را كه پرده هاي گوش مخفيانه مي شنود، و از اندرون لانه هاي تابستاني مورچگان، و خانه هاي زمستاني حشرات، از آهنگ اندوهبار زنان غمديده و صداي آهسته قدمها، آگاهي دارد. خداي سبحان! از جايگاه پرورش ميوه در درون پرده هاي شكوفه ها، و از مخفيگاه غارهاي حيوانات وحشي در دل كوهها، و اعماق دره ها، از نهانگاه پشه ها بين ساقه ها و پوست درختان، از محل پيوستگي برگها به شاخسارها، و از جايگاه به هم آميخته شدن نطفه ها در پشت پدران، آگاه است. خدا از آنچه پرده ابر را به وجود مي آورد و به هم مي پيوندد، و از قطرات باراني كه از ابرهاي متراكم مي بارند، و از آنچه كه گردبادها از روي زمين برمي دارند، و بارانها با سيلاب آن را فرو مي نشانند و نابود مي كنند، از ريشه گياهان زمين كه ميان انبوه شن و ماسه پنهان شده است

، از لانه پرندگاني كه در قله بلند كوهها جاي گرفتند، و از نغمه هاي مرغان در آشيانه هاي تاريك، از لولوهايي كه در دل صدفها پنهان است، و امواج درياهايي كه آنها را در دامن خويش پروراندند آگاهي دارد. خدا از آنچه كه تاريكي شب آن را فرا گرفته، و يا نور خورشيد بر آن تافته، و آنچه تاريكيها و امواج نور، پياپي آن را در بر مي گيرد، از اثر هر قدمي، از احساس هر حركتي، و آهنگ هر سختي، و جنبش هر لبي، و مكان هر موجود زنده اي، و وزن هر ذره اي، و ناله هر صاحب اندوهي اطلاع دارد خدا هر آنچه از ميوه شاخسار درختان، و برگهايي كه روي زمين ريخته، و از قرارگاه نطفه و بسته شدن خون و جنين كه به شكل پاره اي گوشت است، و پرورش دهنده انسان و نطفه آگاهي دارد. و براي اين همه آگاهي، هيچ گونه زحمت و دشواري براي او وجود ندارد، و براي نگهداري اين همه از مخلوقات رنگارنگ كه پديد آورده دچار نگراني نمي شود، و در تدبير امور مخلوقات، سستي و ملالي در او راه نمي يابد، بلكه علم پروردگار در آنها نفوذ يافته، و همه آنها را شماره كرده است، و عدالتش همه را در بر گرفته و با كوتاهي كردن مخلوقات در ستايش او، باز فضل و كرمش تداوم يافته است.

p: 52

نيايش اميرالمومنين (ع) خدايا! تويي سزاوار ستايشهاي نيكو، و بسيار و بي شمار تو را ستودن، اگر تو را آرزو كنند پس بهترين آرزويي، و اگر به تو اميد بندند پس بهترين اميدي. خدايا! درهاي نعمت بر من گشودي كه زبان به مدح غير تو نگشايم، و بر اين نعمتها غير از تو را ستايش نكنم، و زبان را در مدح آنان كه آرزوها را قطع مي كنند و مورد اعتماد نيستند باز نخواهم كرد، خداوندا! هر ثناگويي از سوي ستايش شده پاداشي دارد، به تو اميدوارم كه مرا به سوي ذخائر رحمت و گنجهاي آمرزش آشنا كردي. خدايا! اين بنده توست كه تو را يگانه مي خواند، و توحيد و يگانگي تو را سزاست، و جز تو كسي را سزاوار اين ستايشها نمي داند خدايا! مرا به درگاه تو نيازي است كه جز فضل تو جبران نكند، و آن نيازمندي را جز عطا و بخشش تو به توانگري مبدل نگرداند، پس در اين مقام رضاي خود را به ما عطا فرما، و دست نياز ما را از دامن غير خود كوتاه گردان كه (تو بر هر چيزي توانايي).

Footnote

(1). The name of this sermon is the Sermon of "al-Ashbah". "ashbah" is the plural of shabah which means skeleton since it contains description of angels and other kinds of beings it has been named by this name.

The ground for being angry on the questioner was that his request was unconnected with the obligations of shari'ah and beyond limits of human capacity.

(2). Allah is the Guarantor of sustenance and Provider of livelihood as He says:

p: 53

No creature is there crawling on the earth but its provision rests on Allah...(Qur'an 11:6)

But His being guarantor means that He has provided ways for everyone to live and earn livelihood and has allowed every one equal shares in forests mountains rivers mines and in the vast earth and has given everyone the right to make use of them. His bounties are not confined to any single person nor is the door of His sustenance closed to any one. Thus Allah says:

All We do aid these and (also) those out of the bounty of thy Lord; and the bounty of thy Lord is not confined. (Qur'an 17:20)

If some one does not secure these things through languor or ease and sits effortless it is not possible that livelihood would reach his door. Allah has laid the table with multifarious feeds but to get them it is necessary to extend the hand. He has deposited pearls in the bottom of the sea but it requires diving to get them out. He has filled the mountains with rubies and precious stones but they cannot be had without digging the stones. The earth contains treasures of growth but benefit cannot be drawn from them without sowing of seed. Heaps of edibles lie scattered on all four sides of the earth but they cannot be collected without the trouble of travelling. Thus Allah says:

... Traverse ye then its broad sides and eat ye of His provision . . .(Qur'an 67:15)

p: 54

Allah's providing livelihood does not mean that no effort is needed in searching livelihood or no going out of the house is required for it and that livelihood should itself finds its way to the seeker. The meaning of His being the provider of livelihood is that He has given earth the property of growing He has sent rain from clouds for germination created fruits vegetables and grains. All this is from Allah but securing them is connected with human effort. Whoever will strive will reap the benefits of his efforts and whoever abstains from strife would face the consequences of his idleness and laziness. Accordingly Allah says:

And that man shall have nothing but what he striveth for. (Qur'an 53:39)

The order of universe hinges on the maxim "Sow and reap." It is wrong to expect germination without sowing to hope for results without effort. Limbs and faculties have been given solely to be kept active. Thus Allah addresses Mary and says:

And shake towards thee the trunk of the palm-tree it will drop on thee dates fresh (and) ripe. Then eat and drink and refresh the eye... (Qur'an 19:25-26)

Allah provided the means for Mary's livelihood. He did not however pluck the dates from the tree and put them in her lap. This was because so far as production of food goes it is His concern. So he made the tree green put fruits on it and ripened the fruits. But when the stage arrived for plucking them He did not intervene. He just recalled to Mary her job namely that she should now move her hand and get her food.

p: 55

Again if His providing the livelihood means that whatever is given is given by Him and whatever is received from Him then whatever a man would earn and eat and in whatever manner he would obtain it would be permissible for him whether he obtains it by theft bribery oppression or violence because it would mean Allah's act and the food would be that given by Him wherein he would have no free will and where anything is out of the limits of free action there is no question of permissible or forbidden for it nor is there any liability to account for it. But when it is not actually so and there is the question of permissible and forbidden then it should have bearing on human actions so that it could be questioned whether is was secured in lawful or unlawful manner. Of course where He has not bestowed the power of seeking the livelihood there He has taken upon Himself the responsibility to provide the livelihood. Consequently He has managed for the feeding of the embryo in the mother's womb and it reaches him there according to its needs and requirements. But when this very young life enters the wide world and picks up energy to move its limbs then it can't get its food from the source without moving his lips (for sucking).

(3). In the management of the affairs of this world Allah has connected the sequence with the cause of human acts as a result of which the power of action in man does not remain idle in the same way He had made these actions dependent on His own will so man should not rely on his own power of action and forget the Creator. This is the issue of the will between two wills in the controversy of "free will or compulsion". Just as in the entire Universe nature's universal and sovereign law is in force in the same way the production and distribution of food also is provided in a set manner under the dual force of Divine ordainment and human effort. And this is somewhere less and somewhere more depending on the proportion of human effort and the aim of Divine ordainment. Since He is the Creator of the means of livelihood and the powers of seeking food have also been bestowed by Him the paucity or plenty of livelihood has been attributed to Him because He has fixed different and separate measures for livelihood keeping in view the difference in efforts and actions and the good of the creatures. Somewhere there is poverty and somewhere affluence somewhere distress and somewhere comfort and some one is enjoying pleasure while some one else is suffering the hardships of want.

p: 56

Qur'an says:

...amplifieth He their sustenance unto whomsoever He willeth and straiteneth; Verily He knoweth all things. (Qur'an 42:12)

In sermon 23 Amir al-mu'minin has referred to this matter and said:

The Divine command descends from the sky towards the earth with whatever is ordained for every one whether less or more just like rain drops.

So just as there is a fixed process and manner for the benevolence of rain namely that vapours rise from the sea with the store of water spread over in the sky in the shape of dark clouds and then ooze the water by drops till they form themselves in regular lines. They irrigate plains as well as high lands thoroughly and proceed onwards to collect in the low areas so that the thirsty may drink it animals may use it and dry lands may be watered from it. In the same way Allah has provided all the means of livelihood but His bounty follows a particular mode in which there is never a jot of deviation. Thus Allah says:

And there is not a thing but with Us are its treasures and We do not send it down but in a known measure. (Qur'an 15:21)

If man's greed and avarice exceeds its bounds then just as excess of rain ruins crops instead of growing and bringing them up so the abundance of the article of livelihood and necessaries of life would make man oblivious of Allah and rouse him to revolt and unruliness. Consequently Allah says:

p: 57

And should Allah amplify the sustenance unto his servants they would certainly rebel in the earth but He sendeth it down by measure as he willeth; Verily of His servants He is All-aware All-seeing. (Qur'an 42:27)

If He lessens the food then just as stoppage of rain makes the land arid and kills the animals in the same way by closure of the means of livelihood human society would be destroyed and so there would remain no means of living and livelihood. Allah accordingly says:

Or who is that who can provide you with sustenance should He withhold His sustenance?...(Qur'an 67:21)

Consequently Allah the Wise the Omniscient has put the organisation for livelihood on moderate and proportionate lines and in order to emphasise the importance of livelihood and sustenance and to keep them correlated with each other has introduced differences in the distribution of livelihood. Sometimes this difference and unequal distribution owes itself to the difference of human effort and sometimes it is the consequence of overall arrangement of the affairs of the Universe and Divine acts of wisdom and objectives. This is because if by poverty and want He has tested the poor in endurance and patience in affluence and wealth there is severe test of the rich by way of thanks-giving and gratifying the rights of others namely whether the rich person gratifies the claims of the poor and the distressed and whether he takes care of the destitute or not. Again where there is wealth there would also be dangers of all sorts. Sometimes there would be danger to the wealth and property and sometimes fear of poverty and want.

p: 58

Consequently there would be many persons who would be more satisfied and happy for lack of wealth. For them this destitution and want would be far better than the wealth which might snatch away their comfort and peace. Moreover sometimes this very wealth which one holds dearer than life becomes the cause of loss of one's life. Further it has also been seen that so long as wealth was lacking character was above reproach life was unblemished but the moment property and wealth changed into plenty the conduct worsened character became faulty and there appeared the vice of drink crowd of beauties and gathering of singing and music. In such a case the absence of wealth was a blessing. However being ignorant of Allah's objectives man cries out and being affected by transitory distress begins complaining but does not realise from how many vices which could have accrued owing to wealth he has remained aloof. Therefore if wealth produces conveniences poverty serves as a guard for the character.

(4). The eloquence with which Amir al-mu'minin has thrown light on Allah's attributes of knowledge and the sublime words in which he has pictured the all-engrossing quality of His knowledge cannot but impress the mind of the most die-hard opponent. Thus Ibn Abi'l-Hadid has written:

If Aristotle who believed that Allah is only aware of the universe and not of its particulars had heard this speech his heart too would have inclined his hair would have stood on end and his thinking would have undergone a dramatic change. Do you not see the brightness force vehemence sublimity glory seriousness and ripeness of this speech? Besides these qualities there is sweetness colourfulness delicacy and smoothness in it. I have not found any utterance similar to it. Of course if there is any utterance matching it that can be the word of Allah only. And there is no wonder in it because he is an off-shoot of the same tree (of the Prophet Ibrahim who set up the Unity of Allah) a distributory of the same river and a reflection of the same light. (Sharh Nahj al-balaghah vol.7 pp. 23-24)

p: 59

Those who regard Allah to possess only over-all knowledge argue that since details undergo changes to believe Him to have knowledge of the changing details would necessitate changes in His knowledge but since knowledge is the same as His Being His Being would have to be regarded as the object of change the result of which would be that He would have to be taken as having come into existence. In this way He would lose the attribute of being from ever. This is a very deceptive fallacy because changes in the object of knowledge can lead to changes in the knower only when it is assumed that the knower does not already possess knowledge of these changes. But since all the forms of change and alteration are crystal clear before Him there is no reason that with the changes in the objects of knowledge He too should be regarded changeable although really this change is confined to the object of knowledge and does not affect knowledge in itself.

SERMON 92

in English

When people decided to Swear allegiance (1) at Amir al-mu'minin's hand after the murder of 'Uthman he said:

Leave me and seek some one else. We are facing a matter which has (several) faces and colours which neither hearts can stand nor intelligence can accept. Clouds are hovering over the sky and faces are not discernible. You should know that if I respond to you I would lead you as I know and would not care about whatever one may say or abuse. If you leave me then I am the same as you are. It is possible I would listen to and obey whomever you make in charge of your affairs. I am better for you as a counsellor than as chief.

p: 60

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

لمّا أراده الناس على البيعة

دَعُوني وَالْتَمِسُوا غَيْرِي; فإِنَّا مُسْتَقْبِلُونَ أَمْراً لَهُ وُجُوهٌ وَأَلْوَانٌ; لاَ تَقُومُ لَهُ الْقُلُوبُ، وَلاَ تَثْبُتُ عَلَيْهِ الْعُقُولُ ، وَإِنَّ الاْفَاقَ قَدْ أَغَامَتْ ، وَالْمَحَجَّةَ قَدْ تَنَكَّرَتْ . وَاعْلَمُوا أَنِّي إنْ أَجَبْتُكُمْ رَكِبْتُ بِكُمْ مَا أَعْلَمُ، وَلَمْ أُصْغِ إِلَى قَوْلِ الْقَائِلِ وَعَتْبِ الْعَاتِبِ، وَإِنْ تَرَكْتُمُونِي فَأَنَا كَأَحَدِكُمْ; وَلَعَلِّي أَسْمَعُكُمْ وَأَطْوَعُكُمْ لِمنْ وَلَّيْتُمُوهُ أَمْرَكُمْ، وَأَنَا لَكُمْ وَزِيراً، خَيْرٌ لَكُمْ مِنِّي أَمِيراً!

in Persian

پس از كشته شدن عثمان

علل كناره گيري از خلافت مرا بگذاريد و ديگري را به دست آريد، زيرا ما به استقبال حوادث و اموري مي رويم كه رنگارنگ و فتنه آميز است، و چهره هاي گوناگون دارد و دلها بر اين بيعت ثابت و عقلها بر اين پيمان استوار نمي ماند، چهره افق حقيقت را (در دوران خلافت سه خليفه) ابرهاي تيره فساد گرفته، و راه مستقيم حق ناشناخته ماند. آگاه باشيد! اگر دعوت شما را بپذيرم بر اساس آنچه كه مي دانم با شما رفتار مي كنم، و به گفتار اين و آن، و سرزنش سرزنش كنندگان گوش فرا نمي دهم، اگر مرا رها كنيد چون يكي از شماها هستم، كه شايد شنواتر، و مطيع تر از شما نسبت به رئيس حكومت باشم، در حالي كه من وزير و مشاورتان باشم بهتر است كه امير و رهبر شما گردم.

Footnote

(1). When with the murder of 'Uthman the seat of Caliphate became vacant Muslims began to look at 'Ali (p.b.u.h.) whose peaceful conduct adherence to principles and politia lacumen had been witnessed by them to a great extent during this long period. Consequently they rushed for swearing allegiance in the same way as a traveller who had lost his way and catches sight of the objective would have rushed towards it as the historian at-Tabari (in at-Tarikh vol .I pp. 3066 3067 3076) records:

p: 61

People thronged on Amir al-mu'minin and said "We want to swear allegiance to you and you see what troubles are befalling Islam and how we are being tried about the near ones of the Prophet."

But Amir al-mu'minin declined to accede to their request whereupon these people raised a hue and cry and began to shout loudly "O' Abu'l-Hasan do you not witness the ruination of Islam or see the advancing flood of unruliness and mischief? Do you have no fear of Allah?" Even then Amir al-mu'minin showed no readiness to consent because he was noticing that the effects of the atmosphere that had come into being after the Prophet had overcome hearts and minds of the people selfishness and lust for power had become rooted in them their thinking affected by materialism and they had become habituated to treating government as the means for securing their ends. Now they would like to materialise the Divine Caliphate too and play with it. In these circum stances it would be impossible to change the mentalities or turn the direction of temperaments. In addition to these ideas he had also seen the end in view that these people should get further time to think over so that on frustration of their material ends hereafter they should not say that the allegiance had been sworn by them under a temporary expediency and that thought had not been given to it just as 'Umar's idea was about the first Caliphate which appears from his statement that:

p: 62

Abu Bakr's Caliphate came into being without thought but Allah saved us from its mischief. If anyone repeats such an affair you should kill him. (as-Sahih al-Bukhari vol 8 pp.210 211; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol.1 p.55; at-Tabari vol.1 p.l822; Ibn al-Athir vol.2 p.327; Ibn Hisham vol.4 pp.308-309; Ibn Kathir vol.5 p.246)

In short when their insistence increased beyond limits Amir al-mu'minin delivered this sermon wherein he clarified that "If you want me for your worldly ends then I am not ready to serve as your instrument. Leave me and select someone else who may fulfil your ends. You have seen my past life that I am not prepared to follow anything except the Qur'an and sunnah and would not give up this principle for securing power. If you select someone else I would pay regard to the laws of the state and the constitution as a peaceful citizen should do. I have not at any stage tried to disrupt the collective existence of the Muslims by inciting revolt. The same will happen now. Rather just as keeping the common good in view I have hitherto been giving correct advice I would not grudge doing the same. If you let me in the same position it would be better for your worldly ends because in that case I won't have power in my hands so that I could stand in the way of your worldly affairs and create an impediment against your hearts' wishes. However if you are determined on swearing allegiance on my hand bear in mind that if you frown or speak against me I would force you to tread on the path of right and in the matter of the right I would not care for anyone. If you want to swear allegiance even at this you can satisfy your wish."

p: 63

The impression Amir al-mu'minin had formed about these people is fully corroborated by later events. Consequently when those who had sworn allegiance with worldly motives did not succeed in their objectives they broke away and rose against his government with baseless allegations.

SERMON 93 (1)

in English

About the annihilation of the Kharijites the mischief mongering of Umayyads and the vastness of his own knowledge

So now praise and eulogy be to Allah O' people I have put out the eye of revolt. No one except me advanced towards it when its gloom was swelling and its madness was intense. Ask me before you miss me (2) because by Allah who has my life in His hands if you ask me anything between now and the Day of Judgement or about the group who would guide a hundred people and also misguide a hundred people I would tell you who is announcing its march who is driving it in the front and who is driving it at the rear the stages where its riding animals would stop for rest and the final place of stay and who among them would be killed and who would die a natural death.

When I am dead hard circumstances and distressing events would befall you many persons in the position of asking questions would remain silent with cast down eye while those in the position of replying would lose courage. This would be at a time when wars would descend upon you with all hardship and days would be so hard on you that you would feel them prolonged because of hardship till Allah would give victory to those remaining virtuous among you.

p: 64

When mischief come they confuse (right with wrong) and when they clear away they leave a warning. They cannot be known at the time of approach but are recognised at the time of return. They blow like the blowing of winds striking some cities and missing others.

Beware that the worst mischief for you in my view is the mischief of Banu Umayyah because it is blind and also creates darkness. Its sway is general but its ill effects are for particular people. He who remains clear-sighted in it would be affected by distress and he who remains blind in it would avoid the distress. By Allah. you will find Banu Umayyah after me worst people for yourselves like the old unruly she-camel who bites with its mouth beats with its fore-legs kicks with its hind legs and refuses to be milked. They would remain over you till they would leave among you only those who benefit them or those who do not harm them. Their calamity would continue till your seeking help from them would become like the seeking of help by the slave from his master or of the follower from the leader.

Their mischief would come to you like evil eyed fear and pre-Islamic fragments wherein there would be no minaret of guidance nor any sign (of salvation) to be seen. We Ahlu'l-bayt (the Household of the Prophet) are free from this mischief and we are not among those who would engender it. Thereafter Allah would dispel it from you like the removal of the skin (from flesh) through him who would humble them drag them by necks make them drink full cups (of hardships) not extend them anything but sword and not clothe them save with fear. At that time Quraysh would wish at the cost of the world and all its contents to find me even only once and just for the duration of the slaughter of a camel in order that I may accept from them (the whole of) that of which at present I am asking them only a part but they are not giving me.

p: 65

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها ينبِّه أَمير المؤمنين على فضله وعلمه ويبيّن فتنة بني أُميّة

أَمَّا بَعْد، أَيُّهَا النَّاسُ فَإِنِّي فَقَأْتُ عَيْنَ الْفِتْنَةِ، وَلَمْ يَكُنْ لِيَجْتَرِىءَ عَلَيْهَا أَحَدٌ غَيْرِي بَعْدَ أَنْ مَاجَ غَيْهَبُهَا ، وَاشْتَدَّ كَلَبُهَا .فَاسْأَلُوني قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِي، فَوَ الَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لاَ تَسْأَلُوني عَنْ شَيْء فِيَما بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ السَّاعَةِ، وَلاَ عَنْ فِئَة تَهْدِي مائةً وَتُضِلُّ مائةً إِلاَّ نَبَّأْتُكُمْ بِنَاعِقِهَاوَقَائِدِهَا وَسَائِقِهَا، وَمنَاخِ رِكَابِهَا، وَمَحَطِّ رِحَالِهَا، وَمَنْ يُقْتَلُ مِنْ أَهْلِهَا قَتْلاً، وَمَنْ يَمُوتُ مِنْهُمْ مَوْتاً. وَلَوْ قَدْ فَقَدْتُمُونِي وَنَزَلَتْ كَرَائِهُ الاُْمُورِ، وَحَوَازِبُ الْخُطُوبِ، لاََطْرَقَ كَثِيرٌ مِنَ السَّائِلِينَ، وَفَشِلَ كَثِيرٌ مِنَ المَسْؤُولِينَ، وَذلِكَ إِذَا قَلَّصَتْ حَرْبُكُمْ ، وَشَمَّرَتْ عَنْ سَاق، وَضَاقَتِ الدُّنْيَا عَلَيْكُمْ ضِيقاً، تَسْتَطِيلُونَ أَيَّامَ الْبَلاَءِ عَلَيْكُمْ، حَتَّى يَفْتَحَ اللهُ لِبَقِيَّةِ الاَْبْرَارِ مِنْكُمْ.

إِنّ الْفِتَنَ إِذَا أَقْبَلَتْ شَبَّهِتْ، وَإِذَا أَدْبَرَتْ نَبَّهَتْ، يُنْكَرْنَ مُقْبِلاَت، وَيُعْرَفْنَ مُدْبِرَات، يَحُمْنَ حَوْمَ الرِّيَاحِ، يُصِبْنَ بَلَداً وَيُخْطِئْنَ بَلَداً. أَلاَ وَإِنَّ أَخْوَفَ الْفِتَنِ عِنْدِي عَلَيْكُمْ فَتْنَةُ بَنِي اُمَيَّةَ، فإِنَّهَا فِتْنَةٌ عَمْيَاءُ مُظْلِمَةٌ: عَمَّتْ خُطَّتُهَا، وَخَصَّتْ بَلِيَّتُهَا،

وَأَصَابَ الْبَلاَءُ مَنْ أَبْصَرَ فِيهَا، وَأَخْطَأَ الْبَلاَءُ مَنْ عَمِيَ عَنْهَا. وَايْمُ اللهِ لَتَجِدُنَّ بَنِي أُمَيَّةَ لَكُمْ أَرْبَابَ سُوْء بَعْدِي، كَالنَّابِ الضَّرُوسِ : تَعْذِمُ بِفِيهَا،وَتَخْبِطُ بِيَدِهَا،وتَزْبِنُ بِرِجْلِهَا، وَتَمْنَعُ دَرَّهَا ، لاَ يَزَالُونَ بِكُمْ حَتَّى لاَ يَتْرُكُوا مَنْكُمْ إِلاَّ نَافِعاً لَهُمْ، أَوْ غَيْرَ ضَائِر بِهِمْ، وَلاَ يَزَالُ بَلاَؤُهُمْ حَتَّى لاَ يَكُونَ انْتِصَارُ أَحَدِكُمْ مِنْهُمْ إِلاَّ مثل انْتِصَارِ الْعَبْدِ مِنْ رَبِّهِ، وَالصَّاحِبِ مِنْ مُسْتَصْحِبِهِ، تَرِدُ عَلَيْكُمْ فِتْنَتُهُمْ شَوْهَاءَ مَخْشَيَّةً ، وَقِطَعاً جَاهِلِيَّةً، لَيْسَ فِيهَا مَنَارُ هُدىً، وَلاَ عَلَمٌ يُرَى.

نَحْنُ أَهْلَ الْبِيْتِ مِنْهَا بنجاة، وَلَسْنَا فِيهَا بِدُعَاة، ثُمَّ يُفَرِّجُهَا اللهُ عَنْكُمْ كَتَفْرِيجِ الاَْدِيمِ : بِمَنْ يَسُومُهُمْ خَسْفاً ، وَيَسُوقُهُمْ عُنْفاً، وَيَسْقِيهِمْ بِكَأْس مُصَبَّرَة ، لاَ يُعْطِيهِمْ إِلاَّ السَّيْفَ، وَلاَ يُحْلِسُهُمْ إِلاَّ الْخَوْفَ، فَعِنْدَ ذلِكَ تَوَدُّ قُرَيْشٌ _ بِالدُّنْيَا وَمَا فِيهَا _ لَوْ يَرَوْنَنِي مَقَاماً وَاحِداً، وَلَوْ قَدْرَ جَزْرِ جَزْور ، لاَِقْبَلَ مِنْهُمْ مَا أَطْلُبُ الْيَوْمَ بَعْضَهُ فَلاَ يُعْطُونِيهِ!

p: 66

in Persian

خبر از فتنه

ويژگيهاي علمي و سياسي امام علي (ع) پس از حمد و ستايش پروردگار، اي مردم! من بودم كه چشم فتنه را كندم، و جز من هيچ كس جرات چنين كاري را نداشت، آنگاه كه امواج سياهيها بالا گرفت و به آخرين درجه شدت خود رسيد، پس از من بپرسيد پيش از آنكه مرا نيابيد سوگند به خدايي كه جانم در دست اوست، نمي پرسيد از چيزي كه ميان شما تا روز قيامت مي گذرد، و نه از گروهي كه صد نفر را هدايت يا گمراه مي سازد، جز آنكه شما را آگاه مي سازم و پاسخ مي دهم. و از آنكه مردم را بدان مي خواند، و از آنكه رهبريشان مي كند، و آنكه آنان را مي راند، و آنجا كه فرود مي آيند، و آنجا كه بار گشايند، و آنكه از آنها كشته شود، و آنكه بميرد، خبر مي دهم، آن روز كه مرا از دست داديد، و نگرانيها و مشكلات بر شما باريدن گرفت، بسياري پرسش كنندگان به حيرت فرو رفته مي گويند، سرانجام چه خواهد شد؟ كه گروه بسياري از مسوولان از پاسخ دادن فرو مانند خبر از فتنه هاي آينده اين حوادث هنگامي رخ نشان مي دهد كه جنگ در ميان شما طولاني شود، و دنيا چنان بر شما تنگ گردد كه ايام بلا را طولاني پنداريد، تا روزي كه خداوند پرچم فتح و پيروزي را براي باقيمانده نيكان شما به اهتزاز

درآورد (زمان ظهور حضرت حجت عجل الله تعالي فرجه الشريف)

فتنه ها آنگاه كه روي آورند با حق شباهت دارند، و چون پشت كنند حقيقت چنانكه هست، نشان داده مي شود، فتنه ها چون مي آيند شناخته نمي شوند، و چون مي گذرند، مورد شناسايي قرار مي گيرند، فتنه ها چون گردبادها مي چرخند، از همه جا عبور مي كنند، در بعضي از شهرها حادثه مي آفرينند و از برخي شهرها مي گذرند. خبر از فتنه هاي بني اميه آگاه باشيد همانا ترسناكترين فتنه ها در نظر من، فتنه بني اميه بر شما است، فتنه اي كور و ظلماني كه سلطه اش همه جا را فرا گيرد و بلاي آن دامنگير نيكوكاران است، هر كس آن فتنه ها را بشناسد نگراني و سختي آن دامنگيرش گردد، و هر كس كه فتنه ها را نشانسد، حادثه اي براي او رخ نخواهد داد. به خدا سوگند! بني اميه بعد از من براي شما زمامداران بدي خواهند بود، آنان چونان شتر سركشي كه دست به زمين كوبد و لگد زند و با دهان گاز گيرد و از دوشيدن شير امتناع ورزد، با شما چنين برخوردي دارند، و از شما كسي باقي نگذارند، جز آن كس كه براي آنها سودمند باشد يا آزاري بدانها نرساند، و بلاي فرزندان اميه، بر شما طولاني خواهد ماند، چندان كه ياري خواستن شما از ايشان چون ياري خواستن بنده از مولاي خويش، يا تسليم شده از پيشواي خود مي ماند. فتنه هاي بني اميه پياپي با چهره اي زشت و ترس آور، و ظلمتي با تاريكي عصر جاهليت، بر شما فرود مي آيد، نه نور هدايتي در آن پيدا، و نه پرچم نجاتي در آن روزگاران به چشم مي خورد. سرانجام تلخ و دردناك بني اميه ما اهل بيت پيامبر (ع) از آن فتنه ها در امانيم و مردم را بدان نمي خوانيم، سپس خدا فتنه هاي بني اميه را براندازد، و از شما جدا سازد مانند جدا شدن پوست از گوشت، كه با دست قصابي انجام پذيرد، خدا با دست افرادي، خواري و ذلت را به فرزندان اميه مي چشاند كه به سختي آنها را مي رانند، و جام تلخ بلا و ناراحتي و مصيبت را در كامشان مي ريزند، و جز شمشير چيزي به آنها نخواهند داد، و جز لباس ترس بر آنها نپوشانند، در آن هنگام، قريش دوست دارد آنچه در دنياست بدهد تا يك بار مرا بنگرد، گرچه لحظه كوتاهي به اندازه كشتن شتري باشد، تا با اصرار چيزي را بپذيرم كه امروز پاره اي از آن را مي خواهم نمي دهند.

p: 67

Footnote

(1) . Amir al-mu'minin delivered this sermon after the battle of Nahrawan. In it mischief imply the battles fought in Basrah Siffin and Nahrawan because their nature was different from the battles of the Prophet. There the opposite party were the unbelievers while here the confrontation was with those who had veils of Islam on their faces. So people were hesitant to fight against Muslims and asked why they should fight with those who recited the call to the prayers and offered the prayers. Thus Khuzaymah ibn Thabit al-Ansari did not take part in the Battle of Siffin till the falling of 'Ammar ibn Yasir as martyr did not prove that the opposite party was rebellious. Similarly the presence of companions like Talhah and az-Zubayr who were included in the "Foretold Ten" on the side of 'A'ishah in Basrah and the prayer signs on foreheads of the Kharijites in Nahrawan and their prayers and worships were creating confusion in the minds. In these circumstances only those could have the courage to rise against them were aware of the secrets of their hearts and the reality of their faith. It was the peculiar perception of Amir al-mu'minin and his spiritual courage that he rose to oppose them and testified the saying of the Holy Prophet:

You will fight after me with the breakers of allegiance (people of Jamal) oppressors (people of Syria) and deviators (the Kharijites). (al-Mustadrak 'ala as-Sahihayn al-Hakim vol.3 p.l39 140; ad-Durr al-manthur vol.6 p.l8; al-Ist'ab vol.3 p.1117; Usd al-ghabah vol.4 pp.32 33; Tarikh Baghdad vol.8 p.340; vol.13 pp.186 187; at-Tarikh Ibn 'Asakir vol. 5 p. 41; at-Tarikh Ibn Kathir vol.7 pp.304 305 306; Majma' az-zawa'id vol.7 p.238; vol.9 p.235; Sharh al-mawahib vol.3 pp.316-317; Kanz al-'ummal vol. 6 pp.72 82 88 155 319 391 392; vol. 8 p.215)

p: 68

(2). After the Holy Prophet no one save Amir al-mu'minin could utter the challenge "Ask whatever you want to." Ibn 'Abd al-Barr in Jami' bayan al-'ilm wa fadlihi vol.1 p.58 and in al-Isti'ab vol.3 p.l103; Ibn al-Athir in Usd al-ghabah vol.4 p.22; Ibn Abi'l-Hadid in Sharh Nahj al-balaghah vol.7 p.46; as-Suyuti in Tarikh al-Khulafa' p.171 and Ibn Hajar al-Haytami in as-Sawa'iq al-muhriqah p.76 have written that "None among the companions of the Holy Prophet ever said 'Ask me whatever you want to' except 'Ali ibn Abi Talib." However among other than the companions a few names do appear in history who did utter such a challenge such as Ibrahim ibn Hisham al-Makhzumi Muqatil ibn Sulayman Qatadah ibn Di'amah 'Abd ar-Rahman (Ibn al-Jawzi) and Muhammad ibn Idris ash-Shafi'i etc. but everyone of them had to face disgrace and was forced to take back his challenge. This challenge can be urged only by him who knows the realities of the Universe and is aware of the happenings of the future. Amir al-mu'minin the opener of the door of the Prophet's knowledge as he was was the only person who was never seen being unable to answer any question on any occasion so much so that even Caliph 'Umar had to say that "I seek Allah's protection from the difficulty for the solution of which 'Ali would not be available." Similarly the prophecies of Amir al-mu'minin made about the future proved true word by word and served as an index to his vast knowledge whether they be about the devastation of Banu Ummayyah or the rising of the Kharijites the wars and destruction by the Tartars or the attacks of the English the floods of Basrah of the ruination of Kufah. In short when these events are historical realities there is no reason why this challenge of Amir al-mu'minin should be wondered at.

p: 69

SERMON 94

in English

Allah's praise and eulogy of the prophets

Exalted is Allah Whom heights of daring cannot approach and fineness of intelligence cannot find. He is such First that there is no extremity for Him so that He be contained within it nor is there an end for Him where would cease.

A part of the same sermon about the Prophet

Allah kept the Prophets in deposit in the best place of deposit and made them stay in the best place of stay. He moved them in succession from distinguished fore-fathers to chaste wombs. Whenever a predecessor from among them died the follower stood up for the cause of the religion of Allah.

About the Holy Prophet and his Descendants ('Itrah)

Until this distinction of Allah the Glorified reached Muhammad - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants. Allah brought him out from the most distinguished sources of origin and the most honourable places of planting namely from the same (lineal) tree from which He brought forth other Prophets and from which He selected His trustees. Muhammad's descendants are the best descendants his kinsmen the best of kin and his lineal tree the best of trees. It grew in esteem and rose in distinction. It has tall branches and unapproachable fruits.

He is the leader (Imam) of all who exercise fear (of Allah) and a light for those who seek guidance. He is a lamp whose flame is burning a meteor whose light is shining and a flint whose spark is bright. His conduct is upright his behaviour is guiding his speech is decisive and his decision is just. Allah sent him after an interval from the previous Prophets when people had fallen into errors of action and ignorance. Allah may have mercy on you.

p: 70

May Allah shower His mercy on you ! Do act according to the clear signs because the way is straight and leads to the house of safety while you are in the place of seeking Allah's favour and have time and opportunity. The books (of your doings) are open and pens (of angels) are busy (to record your actions) while your bodies are healthy tongues are free repentance is accepted and deeds are accorded recognition.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يصف الله تعالى ثمّ يبين فضل الرسول الكريم وأهل بيته ثمّ يعظ الناس

الله تعالى

فَتَبَارَكَ اللهُ الَّذِي لاَ تَبْلُغُهُ بُعْدُ الْهِمَمِ، وَلاَ يَنَالُهُ حَدْسُ الْفِطَنِ، الْأَوَّلُ الَّذِي لاَ غَايَةَ لَهُ فَيَنْتَهِيَ، وَلاَ آخِرَ لَهُ فَيَنْقَضِيَ.

منها في وصف الانبياء

فَاسْتَوْدَعَهُمْ فِي أَفْضَلِ مُسْتَوْدَع، وَأَقَرَّهُمْ فِي خَيْرِ مُسْتَقَرّ، تَنَاسَخَتْهُمْ كَرَائِمُ الْأَصْلاَبِ إِلَى مُطَهَّرَاتِ الْأَرْحَامِ; كُلَّمَا مَضَى سَلَفٌ، قَامَ مِنْهُمْ بِدِينِ اللهِ خَلَفٌ.

رسول الله وأهل بيته

حَتَّى أَفْضَتْ كَرَامَةُ اللهِ سُبْحَانَهُ إِلَى مُحَمَّد صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، فَأَخْرَجَهُ مِنْ أَفْضَلِ الْمَعَادِنِ مَنْبِتاً ، وَأَعَزِّ الْأُرُومَاتِ مَغْرِساً ، مِنَ الشَّجَرَةِ الَّتِي صَدَعَ مِنْهَا أَنْبِيَاءَهُ، وَانْتَجَبَ مِنْهَا أُمَنَاءَهُ. عِتْرَتُهُ خَيْرُ الْعِتَرِ ، وَأُسْرَتُهُ خَيْرُ الْأُسَرِ، وَشَجَرَتُهُ خَيْرُ الشَّجَرِ; نَبَتَتْ فِي حَرَم، وَبَسَقَتْ فِي كَرَم، لَهَا فُرُوعٌ طِوَالٌ، وَثَمَرٌ لاَيُنَالُ. فَهُوَ إِمَامُ مَنِ اتَّقَى، وَبَصِيرَةُ مَنِ اهْتَدَى، وسِرَاجٌ لَمَعَ ضَوْؤُهُ، وَشِهَابٌ سَطَعَ نُورُهُ وَزَنْدٌ بَرَقَ لَمْعُهُ; سِيرَتُهُ الْقَصْدُ ، وَسُنَّتُهُ الرُّشْدُ، وَكَلاَمُهُ الْفَصْلُ، وَحُكْمُهُ الْعَدْلُ; أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَة مِنَ الرُّسُلِ، وَهَفْوَة عَنِ الْعَمَلِ، وَغَبَاوَة مِنَ الْأُمَمِ.

عظة النّاس

اعْمَلُوا، رَحِمَكُمُ اللهُ، عَلَى أَعْلاَم بَيِّنَة ، فَالطَّرِيقُ نَهْجٌ يَدْعُو إلَى دَارِ السَّلاَمِ، وَأَنْتُمْ فِي دَارِ مُسْتَعْتَب عَلَى مَهَل وَفَرَاغ، والصُّحُفُ مَنْشُورَةٌ، وَالْأَقْلاَمُ جَارِيَةٌ، وَالْأَبْدَانُ صَحِيحَةٌ، والْأَلْسُنُ مُطْلَقَةٌ، وَالتَّوْبَةُ مَسْمُوعَةٌ، وَالْأَعْمَالُ مَقْبُولَةٌ.

p: 71

in Persian

در فضل رسول اكرم

وصف خداي سبحان

برتر و بزرگ است خدايي كه انديشه هاي ژرف، حقيقت ذات او را درك نتوانند كرد، و گمان زيركها آن را نمي يابد، آغازي است كه نهايتي ندارد تا به آخر رسد، و پاياني ندارد تا ايام او سپري شود.

وصف پيامبران آسماني پيامبران را در بهترين جايگاه به وديعت گذارد، و در بهترين مكانها استقرارشان داد، از صلب كريمانه پدران به رحم پاك مادران منتقل فرمود، كه هرگاه يكي از آنان درگذشت، ديگري براي پيش بر دين خدا بپا خواست. وصف پيامبر اسلام و اهل بيت (ع) تا اينكه كرامت اعزام نبوت از طرف خداي سبحان به حضرت محمد (ص) رسيد، نهاد اصلي وجود او را از بهترين معادن استخراج كرد، و نهال وجود او را در اصيل ترين و عزيزترين سرزمينها كاشت و آبياري كرد، او را از همان درختي كه ديگر پيامبران و امنيان خود را از آن آفريد به وجود آورد، كه عترت او بهترين عترتها، خاندانش بهترين خاندانها، و درخت وجودش از بهترين درختان است، در حرم امن خدا روييد، و در آغوش خانواده كريمي بزرگ شد، شاخه هاي بلند آن سر به آسمان كشيده كه دست كسي به ميوه آن نمي رسيد. پس، پيامبر (ص) پيشواي پرهيزكاران، و وسيله بينايي هدايت خواهان است، چراغي با نور درخشان، و ستاره اي فروزان، و شعله اي با برقهاي خيره كننده و تابان است، راه و رسم او با اعتدال و روش زندگي او صحيح و پايدار، و سخنانش روشنگر حق و باطل، و حكم او عادلانه است. خدا او را زماني مبعوث فرمود كه با زمان پيامبران گذشته فاصله طولاني داشت و مردم از نيكوكاري فاصله گرفته، و امتها، به جهل و ناداني گرفتارشده بودند.

p: 72

نصيحت به مردم خدا شما را بيامرزد، اعمال نيكو بر اساس نشانه هاي روشن انجام دهيد، زيرا كه راه، روشن است، و شما را به خانه امن و امان دعوت مي كند، هم اكنون در دنيايي زندگي مي كنيد كه مي توانيد رضايت خدا را به دست آوريد، با مهلت و آسايش خاطري كه داريد، اكنون نامه عمل سرگشاده، و قلم فرشتگان نويسنده در حركت است، بدنها سالم و زبانها گوياست، توبه مورد قبول و اعمال نيكو را مي پذيرند.

SERMON 95

in English

About the condition of the people at the time of the Prophet's proclamation and his actions to do with the dissemination of his message

Allah sent the Prophet at a time when the people were going astray in perplexity and were moving here and there in mischief. Desires had deflected them and self-conceit had swerved them. Extreme ignorance had made them foolish. They were confounded by the unsteadiness of matters and the evils of ignorance. Then the Prophet - blessing of Allah be upon him and his descendants - did his best in giving them sincere advice himself trod on the right path and called (them) towards wisdom and good counsel.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

يقرر فضيلة الرسول الكريم

بَعَثَهُ وَالنَّاسُ ضُلاَّلٌ فِي حَيْرَةٍ، وَحَاطِبُونَ (1) فِي فِتْنَةٍ، قَدِ اسْتَهْوَتْهُمُ الْأَهْوَاءُ، وَاسْتَزَلَّتْهُمُ (2) الْكِبْرِيَاءُ، وَاسْتَخَفَّتْهُمُ (3) الْجَاهِلِيِّةُ الْجَهْلاَءُ (4) ; حَيَارَى فِي زَلْزَالٍ مَنَ الْأَمْرِ، وَبَلاَءٍ مِنَ الْجَهْلِ، فَبَالَغَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فِي النَّصِيحَةِ، وَمَضَى عَلَى الطَّرِيقَةِ، وَدَعَا إِلَى الْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ.

in Persian

p: 73

وصف پيامبر

دوران جاهليت و نعمت بعثت خدا پيامبر اسلام را به هنگامي مبعوث فرمود كه مردم در حيرت و سرگرداني بودند، در فتنه ها بسر مي بردند، هوي و هوس بر آنها چيره شده، و خود بزرگ بيني و تكبر به لغزشهاي فراوانشان كشانده بود، و نادانيهاي جاهليت پست و خوارشان كرده، و در امور زندگي حيران و سرگردان بودند، و بلاي جهل و ناداني دامنگيرشان بود پس پيامبر (ص) در نصيحت و خيرخواهي نهايت تلاش را كرد، و آنان را به راه راست راهنمايي، و از راه حكمت و موعظه نيكو، مردم را به خدا دعوت فرمود.

SERMON 96

in English

In eulogy of the Holy Prophet

Praise be to Allah who is such First that nothing is before Him and such Last that there is nothing after Him. He is such Manifest that there is nothing above Him and such Hidden that there is nothing nearer than He.

A part of the same sermon about the Holy Prophet

His place of stay is the best of all places and his origin the noblest of all origins in the mines of honour and the cradles of safety. Hearts of virtuous persons have been inclined towards him and the reins of eyes have been turned towards him. Through him Allah buried mutual rancour and put off the flames of revolt. Through him He gave them affection like brothers and separated those who were together (through unbelief). Through him He gave honour to the low and degraded honour (of unbelief). His speaking is clear and his silence is (indicative) like tongue.

p: 74

in Arabic

[ 96 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الله وفي الرسول الأكرم

الله تعالى

الْحَمْدُ للهِ الْأَوَّلِ فَلاَ شَيْءَ قَبْلَهُ، وَالْآخِرِ فَلاَ شَيْءَ بَعْدَهُ، وَالظَّاهِرِ فَلاَ شَيْءَ فَوْقَهُ، وَالْبَاطِنِ فَلاَ شيَ دُونَهُ.

و منها في ذكر الرسول صلى الله عليه وآله

مُسْتَقَرُّهُ خَيْرُ مُسْتَقَرٍّ، وَمَنْبِتُهُ أَشْرَفُ مَنْبِتٍ، فِي مَعَادِنِ الْكَرَامَةِ، وَمَمَاهِدِ (1) السَّلاَمَةِ, قَدْ صُرِفَتْ نَحْوَهُ أَفْئِدَةُ الْأَبْرَارِ، وَثُنِيَتْ إِلَيْهِ أَزِمَّةُ (2) الْأَبْصَارِ، دَفَنَ اللهُ بِهِ الضَّغَائِنَ (3) ، وَأَطْفَأَ بِهِ الثَّوَائِرَ (4) ، وأَلَّفَ بِهِ إِخْوَاناً، وَفَرَّقَ بِهِ أَقْرَاناً، أَعَزَّ بِهِ الذِّلَّةَ، وَأَذَلَّ بِهِ الْعِزَّةَ، كَلاَمُهُ بَيَانٌ، وَصَمْتُهُ لِسَانٌ.

in Persian

وصف خدا و رسول

خداشناسي سپاس خدا را كه اول است، و چيزي پيش از او وجود نداشت، و آخر است و پس از او موجودي نخواهد بود، چنان آشكار است كه فراتر از او چيزي نيست، و چنان مخفي و پنهان است كه مخفي تر از او يافت نمي شود

ويژگيهاي پيامبر (ص) قرارگاه پيامبر (ص) بهترين قرارگاه و محل پرورش و خاندان او شريفترين پايگاه است، در معدن بزرگواري و گاهواره سلامت رشد كرد، دلهاي نيكوكاران شيفته او گشته، توجه ديده ها به سوي اوست. خدا به بركت وجود او كينه ها را دفن كرد و آتش دشمنيها را خاموش نمود، با او ميان دلها الفت و مهرباني ايجاد، و نزديكاني را از هم دور ساخت. انسانهاي خوار و ذليل و محروم در پرتو او عزت يافتند، و عزيزاني خودسر ذليل شدند، گفتار او روشنگر، و سكوت او زباني ديگر بود.

SERMON 97 (1)

in English

Admonishing his own companions

Although Allah gives time to the oppressor His catch would not spare him. Allah watches him on the passage of his way and the position of that which suffocates the throats.

p: 75

By Allah in Whose power my life lies these people (Mu'awiyah and his men) will overcome you not because they have a better right than you but because of their hastening towards the wrong with their leader and your slowness about my right (to be followed). People are afraid of the oppression of their rulers while I fear the oppression of my subjects.

I called you for war but you did not come. I warned you but you did not listen. I called you secretly as well as openly but you did not respond. I gave you sincere counsel but you did not accept it. Are you present like the absent and slaves like masters? I recite before you points of wisdom but you turn away from them and I advise you with far reaching advice but you disperse away from it. I rouse you for jihad against the people of revolt but before I come to the end of my speech I see you disperse like the sons of Saba.(2) You return to your places and deceive one another by your counsel. I straighten you in the morning but you are back to me in the evening as curved as the back of a bow. The sraightener has become weary while those to be straightened have become incorrigible.

O' those whose bodies are present but wits are absent and whose wishes are scattered. Their rulers are on trial. Your leader obeys Allah but you disobeyed him while the leader of the people of Syria (ash-Sham) disobeys Allah but they obey him. By Allah I wish Mu'awiyah exchanges with me like Dinars with Dirhams so that he takes from me ten of you and gives me one from them.

p: 76

O' people of Kufah I have experienced in you three things and two others: you are deaf in spite of having ears dumb in spite of speaking and blind in spite of having eyes. You are neither true supporters in combat nor dependable brothers in distress. Your hands may be soiled with earth. O' examples of those camels whose herdsman has disappeared if they are collected together from one side they disperse from the other. By Allah I see you in my imagination that if war becomes intense and action is in full swing you would run away from the son of Abi Talib like the woman who becomes naked in the front. I am certainly on clear guidance from my Lord (Allah) and on the path of my Prophet and I am on the right path which I adhere to regularly.

About the Household of the Holy Prophet

Look at the people of the Prophet's family. Adhere to their direction. Follow their footsteps because they would never let you out of guidance and never throw you into destruction. If they sit down you sit down and if they rise up you rise up. Do not go ahead of them as you would thereby go astray and go not lag behind of them as you would thereby be ruined.

I have seen the companions of the Prophet but I do not find anyone resembling them. They began the day with dust on the hair and face (in hardship of life) and passed the night in prostration and standing in prayers. Sometimes they put down their foreheads and sometimes their cheeks. With the recollection of their resurrection it seemed as though they stood on live coal. It seemed that in between their eyes there were signs like knees of goats resulting from long prostrations. When Allah was mentioned their eyes flowed freely till their shirt collars were drenched. They trembled for fear of punishment and hope of reward as the tree trembles on the day of stormy wind.

p: 77

in Arabic

[ 97 ] ومن كلام له عليه السلام

في أصحابه وأصحاب رسول الله

أصحاب علي

وَلَئِنْ أَمْهَلَ اللهُ الظَّالِمَ فَلَنْ يَفُوتَ أَخْذُهُ، وَهُوَ لَهُ بَالمِرْصَادِ (1) عَلَى مَجَازِ طَرِيقِهِ، وَبِمَوْضعِ الشَّجَا (2) مِنْ مَسَاغِ رِيقِهِ (3) . أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَيَظْهَرَنَّ هؤُلاَءِ الْقَوْمُ عَلَيْكُمْ، لَيْسَ لاَِنَّهُمْ أَوْلَى بِالْحَقِّ مِنْكُمْ، وَلكِنْ لَإِسْرَاعِهِمْ إِلَى بَاطِلِ صَاحِبِهِمْ، وَإِبْطَائِكُمْ عَنْ حَقِّي. وَلَقَدْ أَصْبَحَتِ الْأُمَمُ تَخَافُ ظُلْمَ رُعَاتِهَا، وَأَصْبَحْتُ أَخَافُ ظُلْمَ رَعِيَّتِي. اسْتَنْفَرْتُكُمْ لِلْجِهَادِ فَلَمْ تَنْفِرُوا، وَأَسْمَعْتُكُمْ فَلَمْ تَسْمَعُوا، وَدَعَوْتُكُمْ سِرّاً وَجَهْراً فَلَمْ تَسْتَجِيبُوا، وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَلَمْ تَقْبَلُوا. أَشُهُودٌ كَغُيَّابٍ (4) ، وَعَبِيدٌ كَأَرْبَابٍ! أَتْلُوا عَلَيْكُمُ الْحِكَمَ فَتَنْفِرُونَ مِنْهَا، وَأَعِظُكُمْ بِالمَوْعِظَةِ الْبَالِغَةِ فَتَتَفَرَّقُونَ عَنْهَا، وَأَحُثُّكُمْ عَلَى جِهَادِ أَهْلِ الْبَغْيِ فَمَا آتِي عَلَى آخِرِ قَوْلي حَتَّى أَرَاكُمْ مُتفَرِّقِينَ أَيَادِيَ سَبَا (5) ، تَرْجِعُونَ إِلى مَجَالِسِكُمْ، وَتَتَخَادَعُونَ عَنْ مَوَاعِظِكُمْ، أُقَوِّمُكُمْ غُدْوَةً، وَتَرْجِعُونَ إِلَيَّ عَشِيَّةً، كَظَهْرِ الْحَنِيَّةِ (6) ، عَجَزَ الْمُقَوِّمُ، وَأَعْضَلَ الْمُقَوَّمُ (7) .

أَيُّهَا الْقَوْمُ الشَّاهِدةُ أَبْدَانُهُمْ، الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، الْمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ، المُبْتَلَى بِهمْ أُمَرَاؤُهُمْ، صَاحِبُكُمْ يُطِيعُ اللهَ وَأَنْتُمْ تَعْصُونَهُ، وَصَ احِبُ أَهْلِ الشَّامِ يَعْصِي اللهَ وَهُمْ يُطِيعُونَهُ، لَوَدِدْتُ وَاللهِ أَنَّ مُعَاوِيَةَ صَارَفَني بِكُمْ صَرْفَ الدِّينَارِ بِالدِّرْهَمِ، فَأَخَذَ مِنِّي عَشَرَةً مِنْكُمْ وَأَعْطَانِي رَجُلاً مِنْهُمْ!

يَاأَهْلَ الْكُوفَةِ، مُنِيتُ مِنْكُمْ بِثَلاَثٍ وَاثنَتَيْنِ: صُمٌّ ذَوُوأَسْمَاعٍ،

وَبُكُمٌ ذَوُوكَلاَمٍ، وَعُمْيٌ ذَوُوأَبْصَارٍ، لاَ أَحْرَارُ صِدْقٍ عِنْدَ اللِّقَاءِ، وَلاَ إِخْوَانُ ثِقَةٍ عِنْدَ الْبَلاَءِ! تَرِبَتْ أَيْدِيكُمْ! يَا أَشْبَاهَ الْإِبِلِ غَابَ عَنْهَا رُعَاتُهَا! كُلَّمَا جُمِعَتْ مِنْ جَانِب تَفَرَّقَتْ مِنْ آخَرَ، وَاللهِ لَكَأَنِّي بِكُمْ فِيَما إخالُكُمْ (8) :أَنَ لَوْ حَمِسَ الْوَغَى (9) ، وَحَمِيَ الضِّرَابُ، قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنِ ابْنِ أَبي طَالِبٍ انْفِرَاجَ الْمَرْأَةِ عَنْ قُبُلِهَا (10) ، وَإِنِّي لَعَلَى بَيِّنَة مِنْ رَبِّي، وَمِنْهَاجٍ مِنْ نَبِيِّي، وَإِنِّي لَعَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ أَلْقُطُهُ لَقْطاً (11) .

p: 78

أهل البيت (عليهم السلام)

انْظُرُوا أَهْلَ بَيْتِ نَبِيِّكُمْ فَالْزَمُوا سَمْتَهُمْ (12) ، وَاتَّبِعُوا أَثَرَهُمْ فَلَنْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ هُدىً، وَلَنْ يُعِيدُوكُمْ فِي رَدًى، فَإِنْ لَبَدُوا فَالْبُدُوا (13) ، وَإِنْ نَهَضُوا فَانْهَضُوا، وَلاَ تَسْبِقُوهُمْ فَتَضِلُّوا، وَلاَ تَتَأَخَّرُوا عَنْهُمْ فَتَهْلِكُوا. لَقَدْ رَأَيْتُ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، فَمَا أَرَى أَحَداً يُشْبِهُهُمْ مِنْكُمْ! لَقَدْ كَانُوا يُصْبِحُونَ شُعْثاً غُبْراً (14) ، قَدْ بَاتُوا سُجّداً وَقِيَاماً، يُرَاوِحُونَ (15) بَيْنَ جِبَاهِهِمْ وَخُدُودِهِمْ، وَيَقِفُونَ عَلَى مِثْلِ الْجَمْرِ مِنْ ذِكْرِ مَعَادِهِمْ! كَأَنَّ بَيْنَ أَعْيُنهِمْ رُكَبَ الْمِعْزَى (16) مِنْ طُولِ سُجُودِهِمْ! إِذَا ذُكِرَ اللهُ هَمَلَتْ أَعْيُنُهُمْ حَتَّى تَبُلَّ جُيُوبَهُمْ، وَمَادُوا (17) كَمَا يَمِيدُ الشَّجَرُ يَوْمَ الرِّيحِ الْعَاصِفِ، خَوْفاً مِنَ الْعِقَابِ، وَرَجَاءً لِلثَّوَابِ!

in Persian

در باب اصحابش

علل نكوهش و شكست كوفيان

اگر خداوند، ستمگر را چند روزي مهلت دهد، از بازپرسي و عذاب او غفلت نمي كند، و او بر سر راه، در كمينگاه ستمگران است، و گلوي آنها را در دست گرفته از فرو رفتن آب دريغ دارد. آگاه باشيد! به خدايي كه جانم در دست اوست، شاميان بر شما پيروز خواهند شد، نه از آن رو كه از شما به حق سزاوارترند بلكه در راه باطلي كه زمامدارشان مي رود شتابان فرمانبردارند، و شما در گرفتن حق من سستي مي ورزيد، و هر آينه، ملتهاي جهان صبح مي كنند در حالي كه از ستم زمامدارانشان در ترس و وحشتند، من صبح مي كنم در حالي كه از ستمگري پيروان خود وحشت دارم شما را براي جهاد با دشمن برانگيختم، اما كوچ نكرديد، حق را بگوش شما خواندم ولي نشنيديد، و در آشكار و نهان شما را دعوت كردم، اجابت ننموديد، پند و اندرزتان دادم، قبول نكرديد آيا حاضران غائب مي باشيد؟ و يا بردگاني در شكل مالكان؟! فرمان خدا را بر شما مي خوانم از آن فرار مي كنيد، و با اندرزهاي رسا و گويا شما را پند مي دهم از آن پراكنده مي شويد، شما را به مبارزه با سركشان ترغيب مي كنم، هنوز سخنانم به آخر نرسيده، چون مردم سبا، متفرق شده، به جلسات خود باز مي گرديد، و در لباس

p: 79

پند و اندرز، يكديگر را فريب مي دهيد تا اثر تذكرات مرا از بين ببريد، صبحگاهان كجيهاي شما را راست مي كنم، شامگاهان به حالت اول برمي گرديد، چونان كمان سختي كه نه كسي قدرت راست كردن آن را دارد و نه خودش قابليت راست شدن را خواهد داشت اي مردمي كه بدنهاي شما حاضر و عقلهاي شما پنهان و افكار و آراء شما گوناگون است و زمامداران شما دچار مشكلات شمايند، رهبر شما از خدا اطاعت مي كند، شما با او مخالفت مي كنيد، اما رهبر شاميان خداي را معصيت مي كند، از او فرمانبردارند. به خدا سوگند دوست دارم معاويه شما را با نفرات خود مانند مبادله درهم و دينار با من سودا كند، ده نفر از شما را بگيرد و يك نفر از آنها را به من بدهد! روانشناسي اجتماعي مردم كوفه اي اهل كوفه! گرفتار شما شده ام كه سه چيز داريد و دو چيز نداريد، كرهايي با گوشهاي شنوا، گنگهايي با زبان گويا، كوراني با چشمهاي بينا، نه در روز جنگ از آزادگانيد، و نه به هنگام بلا و سختي برادران يكرنگ مي باشيد تهيدست مانيد! اي مردم شما چونان شتران دورمانده از ساربان مي باشيد، كه اگر از سويي جمع آوري شوند از ديگر سو، پراكنده مي گردند، به خدا سوگند مي بينم كه اگر جنگ سخت شود و آتش آن شعله

گيرد و گرمي آن سوزان، پسر ابوطالب را رها مي كنيد و مانند جدا شدن زن حامله پس از زايمان از فرزندش، هر يك به سويي مي گريزيد و من در پي آن نشانه ها روانم كه پروردگارم مرا رهنمون شد، و آن راه را مي روم كه رسول خدا (ص) گشود، و همانا من به راه روشن حق گام به گام ره مي سپارم. مردم به اهل بيت پيامبرتان بنگريد، از آن سو كه گام برمي دارند برويد، قدم جاي قدمشان بگذاريد، آنها شما را هرگز از راه هدايت بيرون نمي برند، و به پستي و هلاكت باز نمي گردانند، اگر سكوت كردند سكوت كنيد، و اگر قيام كردند قيام كنيد، از آنها پيشي نگيريد كه گمراه مي شويد، و از آنان عقب نمانيد كه نابود مي گرديد.

p: 80

وصف اصحاب پيامبر (ع) من اصحاب محمد (ص) را ديدم، اما هيچكدام از شما را همانند آنان نمي نگرم، آنها صبح مي كردند در حاليكه موهاي ژوليده و چهره هاي غبارآلوده داشتند، شب را تا صبح در حال سجده و قيام به عبادت مي گذراندند، و پيشاني و گونه هاي صورت را در پيشگاه خدا بر خاك مي ساييدند، با ياد معاد چنان ناآرام بودند گويا بر روي آتش ايستاده اند، بر پيشاني آنها از سجده هاي طولاني پينه بسته بود (چون پينه زانوهاي بزها) اگر نام خدا برده مي شد چنان مي گريستند كه گريبانهاي آنان تر مي شد. و چون درخت در روز تندباد مي لرزيدند، از كيفري كه از آن بيم داشتند، يا براي پاداشي كه به آن اميدوار بودند.

Footnote

(1). In the atmosphere that had been created soon after the Prophet the Ahlu'l-bayt (members of his family) had no course except to remain secluded as a result of which world has remained ignorant of their real qual- ities and unacquainted with their teachings and attainments and to belittle them and keeping them away from authority has been considered as the greatest service to Islam. If 'Uthman's open misdeeds had not given a chance to the Muslims to wake up and open their eyes there would have been no question of allegiance to Amir al-mu'minin and temporal authority would have retained the same course as it had so far followed. But all those who could be named for the purpose had no courage to come forward because of their own shortcomings while Mu'awiyah was sitting in his capital away from the centre.

p: 81

In these circumstances there was none except Amir al-mu'minin who could be looked at. Consequently people's eyes hovered around him and the same common people who following the direction of the wind had been swearing allegiance to others jumped at him for swearing allegiance. Nevertheless this allegiance was not on the count that they regarded his Caliphate as from Allah and him as an Imam (Divine Leader) to obey whom was obligatory. It was rather under their own principles which were known as democratic or consultative. However there was one group who was swearing allegiance to him as a religious obligation regarding his Caliphate as determined by Allah. Otherwise the majority regarded him a ruler like the other Caliphs and as regards precedence on the fourth position or at the level of the common men after the three caliphs.

Since the people the army and the civil servants had been impressed by the beliefs and actions of the previous rulers and immersed in their ways whenever they found anything against their liking they fretted and frowned evaded war and were ready to rise in disobedience and revolt. Further just as among those who fought in jihad with the Prophet there were some seekers of this world and others of the next world in the same way here too there was no dearth of worldly men who were in appearance with Amir al-mu'minin but actually they had connections with Mu'awiyah who has promised some of them positions and had extended to others temptation of wealth. To hold them as Shi'ahs of Amir al-mu'minin and to blame Shi'ism for this reason is closing the eyes to facts because the beliefs of these people would be the same as of those who regarded Amir al-mu'minin fourth in the series. Ibn Abi'l-Hadid throws light on the beliefs of these persons in clear words:

p: 82

Whoever observes minutely the events during the period of Caliphate of Amir al-mu'minin would know that Amir al-mu'minin had been brought to bay because those who knew his real position were very few and the swarming majority did not bear that belief about him which was obligatory to have. They gave precedence to the previous Caliphs over him and held that the criterion of precedence was Caliphate and in this matter those coming later followed the predecessors and argued that if the predecessors had not the knowledge that the previous Caliphs had precedence over Amir al-mu'minin they would not have preferred them to him. Rather these people knew and took Amir al-mu'minin as a citizen and subject. Most of those who fought in his company did so on grounds of prestige or Arab partisanship not on the ground of religion or belief. (Sharh Nahj al-balaghah vol.7 p.72)

(2) . The progeny of Saba' ibn Yashjub ibn Ya'rub ibn Qahtan is known as the tribe of Saba'. When these people began to falsify prophets then to shake them Allah sent to them a flood of water by which their gardens were submerged and they left their houses and property to settle down in different cities. This proverb arose out of this event and it is now applied wherever people so disperse that there can be no hope of their joining together again.

SERMON 98

in English

Oppression of the Umayyads

By Allah they would continue like this till there would be left no unlawful act before Allah but they would make it lawful and no pledge but they would break it and till there would remain no house of bricks or of woollen tents but their oppression would enter it. Their bad dealings would make them wretched till two groups of crying complainants would rise one would cry for his religion and the other for this world and the help of one of you to one of them would be like the help of a slave to his master namely when he is present he obeys him but when the master is away he backbites him. The highest among you in distress would be he who bear best belief about Allah. If Allah grants you safety accept it and if you are put in trouble endure it because surely (good) result is for the God-fearing.

p: 83

in Arabic

[ 98 ] ومن كلام له عليه السلام

يشير فيه إلى ظلم بني أمية

وَاللهِ لاَ يَزَالُونَ حَتَّى لاَ يَدَعُوا للهِ مُحَرَّماً إِلاَّ اسْتَحَلُّوهُ (1) ، وَلاَ عَقْداً إِلاَّ حَلُّوهُ، حَتَّى لاَ يَبْقَى بَيْتُ مَدَرٍ وَلاَ وَبَرٍ (2) إِلاَّ دَخَلَهُ ظُلْمُهُمْ وَنَبَا بِهِ (3) سُوءُ رَعْيِهِمْ، وَحَتَّى يَقُومَ الْبَاكِيَانِ يَبْكِيَانِ: بَاك يَبْكِي لِدِينِهِ، وَبَاكٍ يَبْكِي لِدُنْيَاهُ، وَحَتَّى تَكُونَ نُصْرَةُ أَحَدِكمْ مِنْ أَحَدِهِمْ كَنُصْرَةِ الْعَبْدِ مِنْ سَيِّدِهِ، إِذَا شَهِدَ أَطَاعَهُ، وَإِذَا غَابِ اغْتابَهُ، وَحَتَّى يَكُونَ أَعْظَمَكُمْ فِيهَا غَناءً أَحْسَنُكُمْ بِاللهِ ظَنّاً، فَإِنْ أَتَاكُمُ اللهُ بِعَافِيَةٍٍٍٍٍٍٍٍٍ فَاقْبَلُوا، وَإِنِ ابْتُلِيتُمْ فَاصْبِرُوا، فَإِنَّ (الْعَاقِبَة لَلْمُتَّقِينَ).

in Persian

در ستم بني اميه

خبر از ستمگري و فساد بني اميه سوگند به خدا! بني اميه چنان به ستمگري و حكومت ادامه دهند كه حرامي باقي نماند جز آنكه حلال شمارند، و پيماني نمي ماند جز آنكه همه را بشكنند، و هيچ خيمه و خانه اي وجود ندارد جز آنكه ستمگاري آنان در آنجا راه يابد، و ظلم و فسادشان مردم را از خانه ها كوچ دهد، تا آنكه در حكومتشان دو دسته بگريند. دسته اي براي دين خود كه آن را از دست داده اند، و دسته اي براي دنياي خود كه به آن نرسيده اند، و ياري خواستن يكي از ديگري، چون ياري خواستن برده از ارباب خويش است كه در حضور ارباب اطاعت دارد و در غيبت او بدگويي مي كند. در حكومت بني اميه هر كس به خدا اميدوارتر باشد بيش از همه رنج و مصيبت ببيند، پس اگر خداوند عافيت و سلامتي بخشيد، قدرشناس باشيد و اگر به بلا و گرفتاري مبتلا گشتيد، شكيبا باشيد كه سرانجام، پيروزي با پرهيزكاران است.

p: 84

SERMON 99

in English

About abstinence of the world and vicissitudes of time

We praise Allah for what has happened and seek His succour in our affairs for what is yet to happen and we beg Him for safety in the faith just as we beg Him for safety in our bodies.

O' creatures of Allah! I advise you to keep away from this world which is (shortly) to leave you even though you do not like its departure and which would make your bodies old even though you would like to keep them fresh. Your example and its example is like the travellers who travel some distance and then as though they traverse it quickly or they aimed at a sign and reached it at once. How short is the distance to the aim if one heads towards it and reaches it. And how short is the stage of one who has only a day which he cannot exceed while a swift driver is driving him in this world till he departs from it.

So do not hanker after worldly honour and its pride and do not feel happy over its beauties and bounties nor wail over its damages and misfortunate because its honour and pride would end while its beauty and bounty would perish and its damages and misfortunes would pass away. Every period in it has an end and every living being in it is to die. Is not there for you a warning in the relics of the predecessors and an eye opener and lesson in your fore-fathers provided you understand?

p: 85

Do you not see that your predecessors do not come back and the surviving followers do not remain? Do you not observe that the people of the world pass mornings and evenings in different conditions? Thus (somewhere) the dead is wept for someone is being condoled someone is prostrate in distress someone is enquiring about the sick someone is passing his last breath someone is hankering after the world while death is looking for him someone is forgetful but he is not forgotten (by death) and on the footsteps of the predecessors walk the survivors.

Beware! At the time of committing evil deeds remember the destroyer of joys the spoiler of pleasures and the killer of desires (namely death). Seek assistance of Allah for fulfilment of His obligatory rights and for (thanking Him) for His countless bounties and obligations.

in Arabic

[ 99 ] ومن خطبة له عليه السلام

في التزهيد من الدنيا

نَحْمَدُهُ عَلَى مَا كَانَ، وَنَسْتَعِينُهُ مِنْ أَمْرِنا عَلَى مَا يَكُونُ، وَنَسْأَلُهُ الْمُعَافَاةَ في الْأَدْيَانِ، كَمَا نَسَأَلُهُ الْمُعَافَاةَ فِي الْأَبْدَانِ. أُوصِيكُمْ عِبادَاللهِ بِالرَّفْضِ لِهذهِ الدُّنْيَا التَّارِكَةِ لَكُمْ وَإِنْ لَمْ

تُحِبُّوا تَرْكَهَا، وَالْمُبْلِيَةِ لِأَجْسَامِكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ تَجْدِيدَهَا، فَإِنَّمَا مَثَلُكُمْ وَمَثَلُهَا كَسَفْرٍ (1) سَلَكُوا سَبِيلاً فَكَأَنَّهُمْ قَدْ قَطَعُوهُ، وَأَمُّوا (2) عَلَماً فَكَأَنَّهُمْ قَدْ بَلَغُوهُ، وَكَمْ عَسَى الْمُجْرِي إِلَى الْغَايَةِ (3) أَنْ يَجْرِيَ إِلَيْهَا حَتَّى يَبْلُغَهَا! وَمَا عَسَى أَنْ يَكُونَ بَقَاءُ مَنْ لَهُ يَوْمٌ لاَ يَعْدُوهُ، وَطَالِبٌ حَثِيثٌ مِنَ الْمَوتِ يَحْدُوهُ (4) وَ مُزْعِجُ فِي الدُّنُيَا حَتَّى يُفَارِقَهَا! فَلاَ تَنَافَسُوا فِي عِزِّ الدُّنْيَا وَفَخْرِهَا، وَلاَ تَعْجَبُوا بَزِينَتِهَا وَنَعِيمِهَا، وَلاَ تَجْزَعُوا مِنْ ضَرَّائِهَا وَبُؤْسِهَا، فَإِنَّ عِزَّهَا وَفَخْرَهَا إِلَى انْقِطَاع، وَزِينَتَهَا وَنَعِيمَهَا إِلَى زَوَالٍ، وَضَرَّاءَهَا وَبُؤْسَهَا إِلَى نَفَادٍ (5) ، وَكُلُّ مُدَّةٍ فِيهَا إِلَى انْتِهَاءٍ، وَكُلُّ حَيٍّ فِيهَا إِلَى فَنَاءٍ. أَوَلَيْسَ لَكُمْ في آثَارِ الْأَوَّلِينَ مُزْدَجَرٌ (6) ، وَفِي آبَائِكُمُ الْمَاضِينَ تَبْصِرَةٌ وَمُعْتَبَرٌ، إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ! أَوَلَمْ تَرَوْا إِلَى الْمَاضِينَ مِنْكُمْ لاَ يَرْجِعُونَ، وَإِلَى الْخَلَفِ الباقِينَ لاَ يَبْقَوْنَ! أوَلَسْتُمْ تَرَوْنَ أَهْلَ الدُّنْيَا يُصْبِحُونَ وَ يُمْسُونَ عَلَى أَحْوَالٍ شَتَّى: فَمَيِّتٌ يُبْكَى، وَآخَرُ يُعَزَّى، وَصَرِيعٌ مُبْتَلًى، وَعَائِدٌ يَعُودُ، وَآخَرُ بِنَفْسِهِ يَجُودُ (7) ، وَطَالِبٌ لِلدُّنْيَا وَالْمَوْتُ يَطْلُبُهُ، وَغَافِلٌ وَليْسَ بِمَغْفُولٍ عَنْهُ; وَعَلَى أَثَرِ الْمَاضِي مَا يَمْضِي الْبَاقِي!

p: 86

أَلاَ فَاذْكُرُوا هَاذِمَ اللَّذَّاتِ، وَمُنَغِّصَ الشَّهَوَاتِ، وَقَاطِعَ الْأُمْنِيَاتِ، عِنْدَ الْمُسَاوَرَةِ (8) لِلْأَعْمَالِ الْقَبِيحَةِ، وَاسْتَعِينُوا اللهَ عَلَى أَدَاءِ وَاجِبِ حَقِّهِ، وَمَا لاَ يُحْصَى مِنْ أَعْدَادِ نِعَمِهِ وَ إِحْسَانِهِ.

in Persian

در گريز از دنيا

خدا را بر نعمتهايي كه عطا فرمود ستايش مي كنيم و در كارهاي خود از او ياري مي جوييم، از او سلامت در دين را خواهانيم آنگونه كه تندرستي بدن را از او درخواست داريم

پرهيز از دنياپرستي اي بندگان خدا، شما را به ترك دنيايي سفارش مي كنم كه شما را رها مي سازد، گرچه شما جدايي از آن را دوست نداريد، دنيايي كه بدنهاي شما را كهنه و فرسوده مي كند با اينكه دوست داريد همواره تازه و پاكيزه بمانيد. شما و دنيا به مسافراني مانيد كه تا گام در آن نهاده، احساس دارند به پايان راه رسيدند، و تا قصد رسيدن به نشاني كرده اند، گويا بدان دست يافتند، در حالي كه تا رسيدن به هدف نهايي هنوز فاصله هاي زيادي است. چگونه مي تواند به مقصد رسد كسي كه روز معيني در پيش دارد؟ و از آن تجاوز نخواهد كرد! مرگ به سرعت او را مي راند، و عوامل مختلف او را برخلاف خواسته خود از دنيا جدا مي سازند. روش برخورد با دنيا پس در عزت و ناز دنيا بر يكديگر پيشي نگيريد، و فريب زينتها و نعمتها را نخوريد و مغرور نشويد، و از رنج و سختي آن نناليد، و ناشكيبا نباشيد، زيرا عزت و افتخارات دنيا پايان مي پذيرد، و زينت و نعمتهايش نابود مي گردد، و رنج و سختي آن تمام مي شود، و هر مدتي و مهلتي در آن به پايان مي رسد، و هر موجود زنده اي به سوي مرگ مي رود آيا نشانه هايي از زندگي گذشتگان كه برجا مانده شما را از دنياپرستي باز نمي دارد؟

p: 87

اگر خردمنديد!! آيا در زندگاني پدران شما آگاهي و عبرت آموزي نيست؟ مگر نمي بينيد كه گذشتگان شما باز نمي گردند؟ و فرزندان شما باقي نمي مانند؟ مگر مردم دنيا را نمي نگريد كه در گذشت شب و روز حالات گوناگوني دارند؟ يكي مي ميرد و بر او مي گريند، و ديگري باقيمانده به او تسليت مي گويند، يكي ديگر بر بستر بيماري افتاده ديگري به عيادت او مي آيد، و ديگري در حال جان كندن است، و دنياطلبي در جستجوي دنياست كه مرگ او را درمي يابد، و غفلت زده اي كه مرگ او را فراموش نكرده است، و آيندگان نيز راه گذشتگان را مي پويند. به هوش باشيد، مرگ را كه نابودكننده لذتها و شكننده شهوتها و قطع كننده آرزوهاست، به هنگام تصميم بر كارهاي زشت، به ياد آوريد، و براي انجام واجبات، و شكر در برابر نعمتها و احسان بي شمار الهي، از خدا ياري خواهيد.

SERMON 100

in English

About the Holy Prophet and his Descendants

Praise be to Allah Who spreads His bounty throughout the creation and extends His hand of generosity among them. We praise Him in all His affairs and seek His assistance for fulfilment of His rights. We stand witness that there is no god except He and that Muhammad (p.b.u.h.a.h.p. ) is His slave and Prophet. He sent him to manifest His commands and speak about His remembrance. Consequently he fulfilled it with trustworthiness and he passed away while on the right path.

He left among us the standard of right. Whoever goes further from it goes out of Faith whoever lags behind it is ruined. Whoever sticks to it would join (the right). Its guide is short of speech slow of steps and quick when he rises. When you have bent your necks before him and pointed towards him with your fingers his death would occur and would take him away. They would live after him as long as Allah wills till Allah brings out for you one who would collect you together and fuse you after diffusion. Do not place expectations in one who does not (1) come forward and do not lose hope in one who is veiled because it is possible that one of the two feet of the veiled one may slip while the other may remain sticking till both return to position and stick.

p: 88

Beware! The example of the descendant (Al) of Muhammad - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - is like that of stars in the sky. When one star sets another one rises. So you are in a position that Allah's blessings on you have been perfected and He has shown you what you used to wish for.

in Arabic

[ 100 ] ومن خطبة له عليه السلام

في رسول الله وأهل بيته

الْحَمْدُ لِلّهِ النَّاشِرِ فِي الْخَلْقِ فَضْلَهُ، وَالْبَاسِطِ فِيهمْ بِالْجُودِ يَدَهُ. نَحْمَدُهُ فِي جَمِيعِ أُمُورِهِ، وَنَسْتَعِينُهُ عَلَى رِعَايَةِ حُقُوقِهِ، وَنَشْهَدُ أَنْ لاَإِلهَ غَيْرُهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، أَرْسَلَهُ بِأَمْرِهِ صَادِعاً (1) ، وَبِذِكْرِهِ نَاطِقاً، فَأَدَّى أَمِيناً، وَمَضَى رَشِيداً، وَخَلَّفَ فِينَا رايَةَ الْحَقِّ، مَنْ تَقَدَّمَهَا مَرَقَ (2) ، وَمَنْ تَخَلَّفَ عَنْهَا زَهَقَ (3) ، وَمَنْ لَزِمَهَا لَحِقَ، دَلِيلُهَا مَكِيثُ الْكَلامِ (4) ، بَطِيءُ الْقِيَامِ (5) ، سَرِيعٌ إِذَا قَامَ. فَإِذَا أَنْتُمْ أَلَنْتُمْ لَهُ رِقَابَكُمْ، وَأَشَرْتُمْ إِلَيْهِ بِأَصَابِعِكُمْ، جَاءَهُ الْمَوْتُ فَذَهَبَ بِهِ، فَلَبِثْتُمْ بَعْدَهُ مَا شَاءَ اللهُ حَتَّى يُطْلِعِ اللهُ لَكُمْ مَنْ يَجْمَعُكُمْ وَيَضُمُّ نَشْرَكُمْ (6) ، فَلا تَطْمَعُوا فِي غَيْرِ مُقْبِلٍ (7) ، وَلاَ تَيْأَسُوا مِنْ مُدْبِرٍ (8) ، فَإِنَّ الْمُدْبِرَ عَسَى أَنْ تَزِلَّ بِهِ إِحْدَى قَائِمَتَيْهِ (9) ، وَتَثْبُتَ الْأُخْرى، فَتَرْجِعَا حَتَّى تَثْبُتَا جَمِيعاً.

أَلاَ إِنَّ مَثَلَ آلِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، كَمَثَلِ نُجُومِ السَّماَءِ:

إِذَا خَوَى نَجْمٌ (10) طَلَعَ نَجْمٌ، فَكَأَنَّكُمْ قَدْ تَكَامَلَتْ مِنَ اللهِ فِيكُمُ الصَّنَائِعُ، وَأَرَاكُمْ مَا كُنْتُمْ تَأْمُلُونَ.

in Persian

درباره پيامبر و خاندان او

شناخت خدا ستايش خداوندي را سزاست كه احسان فراوانش بر آفريده ها گسترده، و دست كرم او را براي بخشش گشوده است، او را بر همه كارهايش مي ستاييم، و براي نگهداري حق الهي از او ياري مي طلبيم، و گواهي مي دهيم جز او خدايي نيست ويژگيهاي پيامبر (ص) و گواهي مي دهيم كه محمد (ص) بنده و فرستاده اوست. او را فرستاد تا فرمان وي را آشكار و نام خدا را بر زبان راند. پس با امانت، رسالت خويش را به انجام رساند، و با راستي و درستي به راه خود رفت، و پرچم حق را در ميان ما به يادگار گذاشت، هر كس از آن پيشي گيرد از دين خارج و آن كس كه از آن عقب ماند هلاك گردد و هر كس همراهش باشد رستگار شود راهنماي اين پرچم، با درنگ و آرامش سخن گويد، و دير بپا خيزد، و آنگاه كه برخاست سخت و چالاك، به پيش رود، پس چون در اطاعت او درآمديد، و او را بزرگ داشتيد، مرگ فرا رسيد و او را از ميان شما برد، پس از او چندان كه خدا خواهد زندگاني مي گذرانيد تا آنكه خدا شخصي را برانگيزاند كه شما را متحد سازد، و پراكندگي شما را جبران نمايد. مردم! به چيزي كه نيامده دل نبنديد، و از آنكه درگذشت مايوس نباشيد، كه آن پشت كرده اگر يكي از پاهايش بلغزد، و ديگري برقرار باشد شايد هر دو پا به جاي خود برگشته و استوار ماند.

p: 89

تدوام امامت تا ظهور امام زمان (ع) آگاه باشيد، مثل آل محمد (ص) چونان ستارگان آسمان است، اگر ستاره اي غروب كند، ستاره ديگري طلوع خواهد كرد (تا ظهور صاحب الزمان (ع)). گويا مي بينم در پرتو خاندان پيامبر (ع) نعمتهاي خدا بر شما تمام شده و شما به آنچه آرزو داريد رسيده ايد.

Footnote

(1) . The implication is that if for the time being your expectations are not being fulfilled you should not be disappointed. It is possible matters may improve the impediments in the way of improvement may be removed and matters may be settled as you wish.

SERMON 101

in English

About the vicissitudes of time

He (Allah) is the First before every first and the Last after every last. His Firstness necessitates that there is no (other) first before Him and His Lastness necessitates that there is no other last after Him. I do stand witness that there is no god but Allah both openly as well as secretly with heart as well as with tongue.

O' people do not commit the crime of opposing me do not be seduced into disobeying me and do not wink at each other with eyes when you hear me. By Allah Who germinates the seed and blows the wind whatever I convey to you is from the Prophet. Neither the conveyor (of Allah's message i.e. the Prophet) lied nor the hearer misunderstood.

Well it is as though I see a misguided man (1) who is shouting in Syria (ash-Sham) and has put his banners in the out-skirt of Kufah. When his mouth would be fully opened his recalcitrance would become intense and his steps on earth would become heavy (and tyrannical) then the disorder (so created) would cut the people with its teeth and war would rage with (all) its waves days would become severe and night full of toil. So when the crops grows and stands on stalks its foam shoots forth and its lightning shines the banners of misguiding rebellion would fire up and shoot forth like darkening night and surging sea. This and how many other storms would rend Kufah and gales would sweep over it and shortly heads would clash with heads the standing crop would be harvested and the harvest would be smashed.

p: 90

in Arabic

[ 101 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي إحدي الخطب المشتملة على الملاحم

الْحَمْدُ للهِِ الْأَوَّلِ قَبْلَ كُلِّ أَوِّل، وَالْآخِرِ بَعْدَ كُلِّ آخِر، بِأَوَّلِيَّتِهِ وَجَبَ أَنْ لاَ أَوَّلَ لَهُ، وَبِآخِرِيَّتِهِ وَجَبَ أَنْ لاَ آخِرَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ شَهَادَةً يُوَافِقُ فِيهَا السِّرُّ الْإِعْلاَنَ، وَالْقَلْبُ اللِّسَانَ. أَيُّهَا النَّاسُ، لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ (1) شِقَاقِي (2) ، وَلاَ يَسْتَهْوِيَنَّكُمْ (3) عِصْيَاني، وَلاَ تَتَرَامَوْا بِالْأَبْصَارِ (4) عِنْدَ مَا تَسْمَعُونَهُ مِنِّي. فَوَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ (5) ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ (6) ، إِنَّ الَّذِي أُنَبِّئُكُمْ بِهِ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، مَا كَذَبَ الْمُبَلِّغُ، وَلاَ جَهِلَ السَّامِعُ. لَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى ضِلِّيلٍ (7) قَدْ نَعَقَ (8) بِالشَّامِ ،وَفَحَصَ بِرَايَاتِهَ (9) فِي ضَوَاحِي كُوفَانَ (10) . فإِذَا فَغَرَتْ فَاغِرَتُهُ (11) ، وَاشْتَدَّتْ شَكِيمَتُهُ (12) ، وَثَقُلَتْ فِي الْأَرْضِ وَطْأَتُهُ، عَضَّتِ الْفِتْنَةُ أَبْنَاءَهَا بِأَنْيَابِهَا، وَمَاجَتِ الْحَرْبُ بِأَمْوَاجِهَا، وَبَدَا مِنَ الْأَيَّامِ كُلُوحُهَا (13) ، وَمِنَ اللَّيَالِي كُدُوحُهَا (14) . فَإِذَا يَنَعَ زَرْعُهُ، وَقَامَ عَلَى يَنْعِهِ (15) ، وَهَدَرَتْ شَقَاشِقُهُ (16) ، وَبَرَقَت بَوَارِقُهُ (17) ، عُقِدَتْ رَايَاتُ الْفِتَنِ الْمُعْضِلَةِ، وَأَقْبَلْنَ كَالْلَيْلِ الْمُظْلِمِ، وَالْبَحْرِ الْمُلْتَطِمِ. هذا، وَكَمْ يَخْرِقُ الْكُوفَةَ مِنْ قَاصِفٍ (18) ، وَيَمُرُّ عَليْهَا مِنْ عَاصِفٍ (19) ! وَعَنْ قَلِيلٍ تَلْتَفُّ الْقُرُونُ بِالْقُرُونِ (20) ، وَيُحْصَدُ الْقَائِمُ (21) ، وَيُحْطَمُ الْمَحْصُودُ (22) !

in Persian

خبر از حوادث ناگوار

ستايش و اندرز ستايش خداوندي را كه اول هر نخستين است و آخر هر گونه آخري، چون پيش از او چيزي نيست بايد كه ابتدايي نداشته باشد، و چون پس از او چيزي نيست پس پاياني نخواهد داشت، و گواهي مي دهم كه جز او خدايي نيست، و خدا يكي است، آن گواهي كه با درون و برون قلب و زبان، هماهنگ باشد.

p: 91

اي مردم! دشمني و مخالفت با من شما را تا مرز گناه نراند، و نافرماني از من شما را به پيروي از هواي نفس نكشاند، و به هنگام شنيدن سخن من، به گوشه چشم، يكديگر را ننگريد. خبر از حوادث خونين آينده سوگند به آنكس كه دانه را شكافت، و جانداران را آفريد، آنچه به شما خبر مي دهم از پيامبر امين (ص) است نه گوينده دروغ گفت و نه شنونده ناآگاه بود گويا مي بينم شخص سخت گمراهي را كه از شام فرياد زند و بتازد و پرچمهاي خود را در اطراف كوفه بپراكند، و چون دهان گشايد، و سركشي كند، و جاي پايش بر زمين محكم گردد، فتنه فرزند خويش را به دندان گيرد، و آتش جنگ شعله ور شود، روزها با چهره عبوس و گرفته ظاهر شوند و شب و روز با رنج و اندوه بگذرند. و آنگاه كه كشتزار او به بار نشست، و ميوه او آبدار شد، و چون شتر مست خروشيد، و چون برق درخشيد، پرچمهاي سپاه فتنه از هر سو به اهتزاز درآيد، و چونان شب تار و درياي متلاطم به مردم روي آورند. از آن بيشتر، چه طوفانهاي سختي كه شهر كوفه را بشكافد، و چه تندبادهايي كه بر آن وزيدن گيرد، و به زودي دستجات مختلف به جان يكديگر يورش آوردند، آنها كه بر سر پا ايستاده اند درو شوند، و آنها كه بر زمين افتادند لگدمال گردند.

Footnote

(1). Some people have taken this to refer to Mu'awiyah and others to 'Abd al-Malik ibn Marwan.

SERMON 102

in English

On the same subject - Day of Judgement

p: 92

That day would be such that Allah would collect on it the anteriors and the posteriors to stand in obedience for exaction of accounts and for award of recompense for deeds. Sweat would flow upto their mouths like reins while the earth would be trembling under them. In the best condition among them would be he who has found a resting place for both his feet and an open place for his breath.

A part of the same sermon about future troubles (fitan)

The troubles are like a dark night. Horses would not stand for (facing) them nor would their banners turn back. They would approach in full reins and ready with saddles. Their leader would be driving them and the rider would be exerting (them). The trouble-mongers are a people whose attacks are severe. Those who would fight them for the sake of Allah would be a people who are low in the estimation of the proud unknown in the earth but well known on the sky. Woe to you O' Basrah when an army of Allah's infliction would face upon you without (raising) dust of cries. Your inhabitants would then face bloody death and dire hunger.

in Arabic

[ 102 ] ومن خطبة له عليه السلام

تجري هذا المجرى

وفيها ذكر يوم القيامة وأحوال الناس المقبلة

يوم القيامة

وَذلِكَ يَوْمٌ يَجْمَعُ اللهُ فِيهِ الْأَوَّلِينَ والْآخِرِينَ لِنِقَاشِ الْحِسَابِ (1) وَجَزَاءِ الْأَعْمَالِ، خُضُوعاً، قِياماً، قَدْ أَلْجَمَهُمُ الْعَرَقُ (2) ، وَرَجَفَتْ بِهِمُ الْأَرْضُ (3) ، فَأَحْسَنُهُمْ حَالاً مَنْ وَجَدَ لِقَدَمَيْهِ مَوْضِعاً، وَلِنَفْسِهِ مُتَّسَعاً.

p: 93

حال مقبلة على الناس

فِتَنٌ كَقِطَعِ الْلَّيْلِ الْمُظْلِمِ (4) ، لاَ تَقُومُ لَهَا قَائِمَةٌ، وَلاَ تُرَدُّ لَهَا رَايَةٌ، تَأْتِيكُمْ مَزْمُومَةً مَرْحُولَةً (5) : يَحْفِزُهَا قَائِدُهَا (6) ، وَيَجْهَدُهَا (7) رَاكِبُهَا، أَهْلُهَا قَوْمٌ شَدِيدٌ كَلَبُهُمْ (8) ، قَلِيلٌ سَلَبُهُمْ (9) ، يُجَاهِدُهُمْ فِي سَبِيلِ اللهِ قَوْمٌ أَذِلَّةٌ عِنْدَ الْمُتَكَبِّرِينَ، فِي الْأَرْضِ مَجْهُولُونَ، وَفِي السَّماءِ مَعْرُوفُونَ. فَوَيْلٌ لَكِ يَا بَصْرَةُ عِنْدَ ذلِكَ، مِنْ جَيْشٍ مِنْ نِقَمِ الله! لاَ رَهَجَ (10) لَهُ، وَلاَ حَسَّ (11) ، وَسَيُبْتَلَى أَهْلُكِ بِالْمَوْتِ الْأَحْمَرِ، وَالْجُوعِ الْأَغْبَرِ (12) !

in Persian

در زمينه سختيها

وصف روز قيامت قيامت روزي است كه خداوند همه انسانهاي گذشته و آينده را براي رسيدگي دقيق حساب و رسيدن به پاداش اعمال، گرد آورد، همه فروتنانه به پاخيزند، عرق از سر و رويشان و كنار دهانشان جاري است، و زمين زير پايشان لرزان است، نيكوحالترين آنان كسي است كه جاي گذاشتن دو پايش را پيدا كند يا جايي براي آسوده ماندن بيابد.

خبر از آينده خونين بصره و رزم مجاهداني پيروز فتنه هايي چون تاريكي شب كه هيچ نيرويي نمي تواند برابر آنان بايستد، و هيچ كس نتواند پرچمهاي آن را پايين كشد، به سوي شما مي آيند چونان شتري كه مهارشده، و جهاز بر پشت آن نهاده، و ساربان آن را كشانده و به سرعت مي راند فتنه جويان كساني هستند كه ضربات آنها شديد و غارتگري آنان اندك است. مردمي با آنان جهاد مي كنند كه در چشم متكبران خوار، و در روي زمين گمنام، و در آسمانها معروفند، در اين هنگام، واي بر تو اي بصره! از سپاهي كه نشانه خشم و انتقام الهي است، بي گرد و غبار و صدايي به تو حمله خواهند كرد، و چه زود ساكنانت به مرگ سرخ و گرسنگي غبارآلود دچار مي گردند.

p: 94

SERMON 103

in English

About abstemiousness and fear of Allah

O' people! look at the world like those who abstain from it and turn away from it. By Allah it would shortly turn out its inhabitants and cause grief to the happy and the safe. That which turns and goes away from it never returns and that which is likely to come about is not known or anticipated. Its joy is mingled with grief. Herein men's firmness inclines towards weakness and languidness. The majority of what pleases you here should not mislead you because that which would help you would be little.

Allah may shower His mercy on him who ponders and takes lesson thereby and when he takes lesson he achieves enlightenment. Whatever is present in this world would shortly not exist while whatever is to exist in the next world is already in existence. Every countable thing would pass away. Every anticipation should be taken to be coming up and every thing that is to come up should be taken as just near.

A part of the same sermon on the attributes of a learned person

Learned is he who knows his worth. It is enough for a man to remain ignorant if he knows not his worth. Certainly the most hated man with Allah is he whom Allah has left for his own self. He goes astray from the right path and moves without a guide.

If he is called to the plantation of this world he is active but if he is called to the plantation of the next world he is slow. As though what he is active for is obligatory upon him whereas in whatever he is slow was not required of him.

p: 95

A part of the same sermon concerning future times

There would be a time wherein only a sleeping (inactive) believer would be safe (such that) if he is present he is not recognised but if he is absent he is not sought after. These are the lamps of guidance and banners of night journeys. They do not spread calumnies nor divulge secrets nor slander. They are those for whom Allah would open the doors of His mercy and keeps off from them the hardships of His chastisement.

O' people ! a time will come to you when Islam would be capsized as a pot is capsized with all its contents. O' people Allah has protected you from that He might be hard on you but He has not spared you from being put on trial. Allah the Sublimest of all speakers has said:

Verily in this are signs and We do only try (the people). (Qur'an 23:30)

as-Sayyid ar-Radi says: As regards Amir al-mu'minin's words "kullu mu'minin nuwamah" (every sleeping believer) he implies thereby one who is talked of little and causes no evil. And the word "al-masayih" is the plural of "misyah". He is one who spreads trouble among people through evils and calumnies. And the word "al-madhayi" is the plural of "midhya". He is one who on hearing of an evil about some one spreads it and shouts about it. And "al-budhur" is the plural of "badhur". He is one who excels in foolishness and speaks rubbish.

in Arabic

p: 96

[ 103 ] ومن خطبة له عليه السلام

في التزهيد في الدنيا

أَيُّهَا النَّاسُ، انْظُرُوا إِلى الدُّنْيَا نَظَرَ الزَّاهِدِينَ فِيهَا، الصَّادِفِينَ عَنْهَا; فَإِنَّهَا وَاللهِ عَمَّا قَلِيلٍ تُزِيلُ الثَّاوِيَ السَّاكِنَ، وَتَفْجَعُ الْمُتْرَفَ الْآمِنَ، لاَ يَرْجِعُ مَا تَوَلَّى مَنْهَا فَأَدْبَرَ، وَلاَ يُدْرَى مَا هُوَ آتٍ مِنْهَا فَيُنْتَظَرَ. سُرُورُهَا مَشُوبٌ بِالْحُزْنِ، وَجَلَدُ الرِّجَالِ فَيهَا إِلَى الضَّعْفِ وَالْوَهْنِ ، فَلا يَغُرَّنَّكُمْ كَثْرَةُ مَا يُعْجِبُكُمْ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكُمْ مِنْهَا.

رَحِمَ اللهُ امْرَأً تَفَكَّرَ فَاعْتَبَرَ، واعْتَبَرَ فَأَبْصَرَ، فَكَأَنَّ مَا هُوَ كَائِنٌ مِنَ الدٌّنْيَا عَنْ قَلِيل لَمْ يَكُنْ، وَكَأَنَّ مَا هُوَ كَائِنٌ مِنَ الْآخِرَةِ عَمَّا قَلَيلٍ لَمْ يَزَلْ، وَكُلُّ مَعْدُودٍ مُنْقَضٍ، وَكُلُّ مُتَوَقَّعٍ آتٍ، وَكُلُّ آتٍ قَرِيبٌ دَان.

في صفة العالم

ومنها : الْعَالِمُ مَنْ عَرَفَ قَدْرَهُ، وَكَفَى بِالْمَرءِ جَهْلاً أَلاَّ يَعْرِفَ قَدْرَهُ; وَإِنَّ مِنْ أَبْغَضَ الرِّجَالِ إِلَى اللهِ لَعَبْدٌ وَكَلَهُ اللهُ إِلَى نَفْسِهِ، جَائِرٌ عَنْ قَصْدِ السَّبِيلِ، سَائِراً بَغَيْرِ دَلِيلٍ، إِنْ دُعِيَ إِلَى حَرْثِ الدُّنْيَا عَمِلَ، وَ إِنْ دُعِيَ إِلَى حَرْثِ الْآخِرَةِ كَسِلَ! كَأَنَّ مَا عَمِلَ لَهُ وَاجِبٌ عَلَيْهِ، وَكَأَنَّ مَا وَنَى فِيهِ سَاِقطٌ عَنْهُ!

آخر الزمان

ومنها : وَذلِكَ زَمَانٌ لاَ يَنْجُو فِيهِ إِلاَّ كُلُّ مٌؤْمِن نُوَمَةٍ ، « إِنْ شَهِدَ لَمْ يُعْرَفْ، وَإِنْ غَابَ لَمْ يُفْتَقَدْ، أُولَئِكَ مَصَابِيحُ الْهُدَى، » وَأَعْلاَمُ السُّرَى ، لَيْسُوا بِالْمَسَايِيحِ ، وَلاَ الْمَذَايِيعِ الْبُذُرِ ، أُولَئِكَ يَفْتَحُ اللهُ لَهُمْ أَبْوَابَ رَحْمَتِهِ، وَيَكْشِفُ عَنْهُمْ ضَرَّاءَ نِقْمَتِهِ.

أَيُّهَا النَّاسُ، سَيَأْتي عَلَيْكُمْ زَمَانٌ يُكْفَأُ فِيهِ الْإِسْلاَمُ، كَمَا يُكْفَأُ الْإِنَاءُ بِمَا فِيهِ. أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ اللهَ قَدْ أَعَاذَكُمْ مِنْ أَنْ يَجُورَ عَلَيْكُمْ، وَلَمْ يُعِذْكُمْ مِنْ أَنْ يَبْتَلِيكُمْ ، وَقَدْ قَالِ جَلَّ مِنْ قَائِلٍ: (إِنَّ فِي ذلِكَ لَآيَاتٍ و َإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ).

p: 97

قال السيد الشريف الرضي: أما قوله عليه السلام: «كلّ مؤمِن نُوَمَة» فإنما أَراد به: الخامل الذكر القليل الشر. والمساييح: جمع مِسياح، وهو الذي يسيح بين الناس بالفساد والنمائم. والمذاييع: جمع مِذْياع، وهو الذي إذا سمع لغيره بفاحشة أذاعها، ونوّه بها, والبُذُرُ: جمع بَذُور وهو الذي يكثر سفهه ويلغو منطقه.

in Persian

در تشويق به زهد

روش برخورد با دنيا

اي مردم! به دنيا چونان زاهدان رويگردان از آن، بنگريد، به خدا سوگند! دنيا به زودي ساكنان خود را از ميان مي برد، و رفاه زدگان ايمن را به درد مي آورد، آنچه از دست رفت و پشت كرده هيچگاه برنمي گردد، و آينده به روشني معلوم نيست تا در انتظارش باشند. شادي و سرور دنيا با غم و اندوه آميخته، و توانايي انسان به ضعف و سستي مي گرايد، زيباييها و شگفتيهاي دنيا شما را مغرور نسازد، زيرا زمان كوتاهي دوام ندارد.

خدا بيامرزد كسي را كه به درستي فكر كند، و پند گيرد، و آگاهي يابد، و بينا شود، پس به زودي خواهيد دانست كه آنچه از دنيا وجود داشت از آن چيزي نمانده، و آنچه از آخرت است جاويدان خواهد ماند، هر چيز كه به شمارش آيد پايان پذيرد، و هر چه انتظارش مي كشيديد خواهد آمد، و آن چه آمدني است نزديك باشد

ارزش عالم و بي ارزشي جاهل دانا كسي است كه قدر خود را بشناسد، و در ناداني انسان اين بس كه ارزش خويش نداند. دشمن رويترين افراد نزد خدا كسي كه خدا او را به حال خود واگذاشته تا از راه راست منحرف گردد، و بدون راهنما برود، اگر به محصولات دنيا دعوت شود تا مرز جان تلاش كند اما چون به آخرت و نعمتهاي گوناگونش دعوت شود، سستي ورزد، گويا آنچه براي آن كار مي كند بر او واجب و آنچه نسبت به آن كوتاهي و تنبلي مي كند، لزومي ندارد.

p: 98

سخني از آينده و اين روزگاري است كه جز مومن بي نام و نشان از آن رهايي نيابد، در ميان مردم است او را نشناسند، و در ميان جمعيت كه نباشد كسي سراغ او را نگيرد، آنها چراغهاي هدايت، و نشانه هاي رستگاريند، نه فتنه انگيزند و اهل فساد، و نه سخنان ديگران و زشتي اين و آن را به مردم رسانند، خدا درهاي رحمت را به روي آنان باز كرده و سختي عذاب خويش را از آنان گرفته است. اي مردم! به زودي زماني بر شما خواهد رسيد كه اسلام چونان ظرف واژگون شده، آنچه در آن بود ريخته مي شود

اي مردم! خداوند به شما ظلم نخواهد كرد و از اين جهت تامين داده است اما هرگز شما را ايمن نساخت كه آزمايش نفرمايد، چه اين سخن از آن ذات برتر است كه فرمود: در جريان نوح پيامبر نشانه هائي است و ما مردم را مي آزماييم (مومنون، آيه 30( (هدف امام از جمله (كل مومن نوبه) يعني گمنام و ناشناخته مي باشند و جمله (المساييح) كه جمع مسايح مي باشد كسي است كه در ميان مردم و غيبت كردن و گناه و فساد سرگرم است و كلمه (المذاييع) كه جمع مذياع است كسي است كه چون حرف زشتي را بشنود رواج مي دهد و (البذر) جمع بذور كسي است كه بسيار نادان و بيهوده گو مي باشد)

SERMON 104

in English

About the condition of the people before the proclamation of prophethood and the Prophet's performance in spreading his message

So now certainly Allah deputised Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) as the Prophet while no one among the Arabs read the Book nor claimed prophethood or revelation. He had to fight those who disobeyed him in company with those who followed him leading them towards their salvation and hastening with them lest death overtook them. When any weary person sighed or a distressed one stopped he stood at him till he got him his aim except the worst in whom there was not virtue at all. Eventually he showed them their goal and carried them to their places (of deliverance). Consequently their affairs moved on and their hand-mill began to rotate (i.e. position gained strength) their spears got straightened.

p: 99

By Allah I was among their rear-guard till they turned back on their sides and were flocked in their rope. I never showed weakness or lack of courage nor did I betray or become languid. By Allah I shall split the wrong till I extract right from its flanks.

as-Sayyid ar-Radi says: I have quoted a selected part of this sermon before but since I have found in the narration that this part differs from the previous one more or less I deemed it necessary to quote it again here.

in Arabic

[ 104 ] ومن خطبة له عليه السلام

أمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ بَعَثَ مُحَمَّداً صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنَ الْعَرَبِ يَقْرَأُ كِتَاباً، وَلاَ يَدَّعِي نُبُوَّةً وَلاَ وَحْياً، فَقَاتَلَ بِمَنْ أطَاعَهُ مَنْ عَصَاهُ، يَسُوقُهُم إِلَى مَنْجَاتِهِمْ، وَيُبَادِرُ بِهِمُ السَّاعَةَ أَنْ تَنْزِلَ بِهِمْ، يَحْسَرُ الْحَسَيرُ (1) ، وَيَقِفُ الْكَسِيرُ (2) فَيُقِيمُ عَلَيْهِ حَتَّى يُلْحِقَهُ غَايَتَهُ، إِلاَّ هَالِكاً لاَ خَيْرَ فِيهِ، حَتَّى أَرَاهُمْ مَنْجَاتَهُمْ وَبَوَّأَهُمْ مَحَلَّتَهُمْ، فَاسْتَدَارَتْ رَحَاهُمْ (3) ، وَاسْتَقَامَتْ قَنَاتُهُمْ (4) وَايْمُ اللهِ، لَقَدْ كُنْتُ مِنْ سَاقَتِهَا حَتَّى تَوَلَّتْ بِحَذَافِيرِهَا، وَاسْتَوْسَقَتْ فِي قِيَادِهَا، مَا ضَعُفْتُ، وَلاَ جَبُنْتُ، وَلاَ خُنْتُ، وَلاَ وَهَنْتُ، وَايْمُ اللهِ، لَأَبْقُرَنَّ (5) الْبَاطِلَ حَتَّى أُخْرِجَ الْحَقَّ مِنْ خَاصِرَتِهِ!

قال السيد الشريف الرضي: وقد تقدم مختار هذه الخطبة، إلاّ أنني وجدتها في هذه الرواية على خلاف ما سبق من زيادة ونقصان، فأوجبت الحال إثباتها ثانية.

in Persian

پيامبر و فضيلت خويش

ره آورد بعثت پيامبر (ص) پس از ستايش پروردگار، همانا خداوند سبحان، حضرت محمد (ص) را مبعوث فرمود، در روزگاراني كه عرب كتابي نخوانده و ادعاي وحي و پيامبري نداشت پيامبر اسلام (ص) با يارانش به مبارزه با مخالفان پرداخت تا آنان را به سرمنزل نجات كشاند، و پيش از آنكه مرگشان فرا رسد آنان را به رستگاري رساند، با خستگان مدارا كرد، و شكسته حالان را زير بال گرفت تا همه را به راه راست هدايت كرد، جز آنان كه راه گمراهي پيمودند، و در آنها خيري نبود همه را نجات داد، و در جايگاه مناسب رستگاري، استقرارشان بخشيد، تا آنكه آسياب زندگي آنان به چرخش درآمد، و نيزه شان تيز شد. به خدا سوگند! من در دنباله آن سپاه بودم، تا باطل شكست خورد و عقب نشست، و همه رهبري اسلام را فرمانبردار شدند، در اين راه هرگز ناتوان نشدم، و نترسيدم، و خيانت نكردم، و سستي در من راه نيافت به خدا سوگند! درون باطل را مي شكافم تا حق را از پهلويش بيرون كشم.

p: 100

SERMON 105

in English

In eulogy of the Holy Prophet

Then Allah deputised Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) as a witness giver of good tidings and warner the best in the universe as a child and the most chaste as a grown up man the purest of the purified in conduct the most generous of those who are approached for generosity.

About the Ummayads

This world did not appear sweet to you in its pleasures and you did not secure milk from its udders except after having met it when its nose-rein was trailing and its leather girth was loose. For certain people its unlawful items were like bent branches (laden with fruit) while its lawful items were far away not available. By Allah you would find it like a long shade upto a fixed time. So the earth is with you without let or hindrance and your hands in it are extended while the hands of the leaders are held away from you. Your swords are hanging over them while their swords are held away from you.

Beware that for every blood (that is shed) there is an avenger and for every right there is a claimant. The avenger for our blood is like the judge for his own claim and it is Allah who is such that if one seeks Him then He does not disappoint him and one who runs away from Him cannot escape Him. I swear by Allah O' Banu Umayyah shortly you will see it (i.e. your possession) in the hands of others and in the house of your enemy. Know that the best looking eye is that whose sight catches virtue and know that the best hearing ear is that which hears good advice and accepts it.

p: 101

About the functions of the Imams

O' people secure light from the flame of lamps of the preacher who follows what he preaches and draw water from the spring which has been cleaned of dirt.

O' creatures of Allah do not rely on your ignorance do not be obedient to your desires because he who stays at this place is like one who stays on the brink of a bank undermined by water carrying ruin on his back from one portion to the other following his opinion which he changes (one after the other). He wants to make adhere what cannot adhere and to bring together what cannot keep together. So fear Allah and do not place your complaints before him who cannot redress your grievance nor undo with his opinion what has been made obligatory for you.

Certainly there is no obligation on the Imam except what has been devolved on him from Allah namely to convey warnings to exert in good advice to revive the sunnah to enforce penalties on those liable to them and to issue shares to the deserving. So hasten towards knowledge before its vegetation dries up and before you turn yourselves away from seeking knowledge from those who have it. Desist others from the unlawful and abstain from it yourself because you have been commanded to abstain (yourself) before abstaining (others).

in Arabic

[ 105 ] ومن خطبة له عليه السلام

في بعض صفات الرسول الكريم وتهديد بني أمية وعظة الناس

الرسول الكريم

p: 102

حَتَّى بَعَثَ اللهُ مُحَمَّداً, صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، شَهِيداً، وَبَشِيراً، وَنَذِيراً، خَيْرَ الْبَرِيَّةِ طِفْلاً، وَأَنْجَبَهَا كَهْلاً، أَطْهَرَ الْمُطَهَّرِينَ شِيمَةً (1) ، وَأَجْوَدَ الْمُسْتَمْطَرِينَ دِيمَةً (2) .

بنو أمية

فَمَا احْلَوْلَتْ الدُّنْيَا لَكُمْ فِي لَذَّتِهَا، وَلاَ تَمَكَّنْتُمْ مِنْ رَضَاعِ أَخْلاَفِهَا (3) إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا صَادَفْتُمُوهَا جَائِلاً خِطَامُهَا (4) ، قَلِقاً وَضِينُهَا (5) ، قَدْ صَارَ حَرَامُهَا عِنْدَ أَقْوَامٍ بِمَنْزِلَةِ السِّدْرِ الْمَخْضُودِ (6) ، وَحَلاَلُهَا بَعِيداً غَيْرَ مَوْجُودٍ، وَصَادَفْتُمُوهَا، وَاللهِ، ظِلاًّ مَمْدُوداً إِلَى أَجَلٍ مَعْدُودٍ، فَالْأَرْضُ لَكُمْ شَاغِرَةٌ (7) ، وَأَيْدِيكُمْ فِيهَا مَبْسُوطَةٌ، وَأَيْدِي الْقَادَةِ عَنْكُمْ مَكْفُوفَةٌ، وَسُيُوفُكُمْ عَلَيْهِمْ مَسَلَّطَةٌ، وَسُيُوفُهُمْ عَنْكُمْ مَقْبُوضَةٌ. أَلاَ إِنَّ لِكُلِّ دَم ثَائِراً، وَلَكُلِّ حَقٍّ طَالِباً، وَإِنَّ الثَّائِرَ فِي دِمَائِنَا كَالْحَاكِمِ في حَقِّ نَفْسِهِ، وَهُوَ اللهُ الَّذِي لاَ يُعْجِزُهُ مَنْ طَلَبَ، وَلاَ يَفُوتُهُ مَنْ هَرَبَ. فَأُقْسِمُ بِاللهِ، يَا بَنِي أُمَيَّةَ، عَمَّا قَلِيلٍ لَتَعْرِفُنَّهَا فِي أَيْدِي ( 401 )

غَيْرِكُمْ وَفِي دَارِ عَدُوِّكُمْ! أَلاَ إِنَّ أبْصَرَ الْأَبْصَارِ مَا نَفَذَ فِي الْخَيْرِ طَرْفُهُ! أَلاَ إِنَّ أَسْمَعَ الْأَسْمَاعِ مَا وَعَى التَّذْكِيرَ وَقَبِلَهُ!

وعظ الناس

أَيُّهَا النَّاسُ، اسْتَصْبِحُوا مِنْ شُعْلَةِ مِصْبَاحٍ وَاعِظٍ مُتَّعِظٍ، وَامْتَاحُوا (8) مِنْ صَفْوِ عَيْنٍ قَدْ رُوِّقَتْ (9) مِنَ الْكَدَرِ.

عِبَادَ اللهِ، لاَ تَرْكَنُوا إِلَى جَهَالَتِكُمْ، وَلاَ تَنْقَادُوا لِأَهْوَائِكُمْ، فَإِنَّ النَّازِلَ بِهذَا الْمَنْزِلِ نَازِلٌ بِشَفَا جُرُفٍ هَارٍ (10) ، يَنْقُلُ الرَّدَى (11) عَلَى ظَهْرِهِ مِنْ مَوْضِعٍ إِلَى مَوْضَعٍ، لِرَأْيٍ يُحْدِثُهُ بَعْدَ رَأْيٍ، يُرِيدُ أَنْ يُلْصِقَ مَا لاَ يَلْتَصِقُ، وَيُقَرِّبَ مَا لاَ يَتَقَارَبُ! فَاللهَ اللهَ أَنْ تَشْكُوا إِلَى مَنْ لاَ يُشْكِي (12) شَجْوَكُمْ (13) ، وَلاَ يَنْقُضُ بِرَأْيِهِ مَا قَدْ أَبْرَمَ لَكُمْ. إِنَّهُ لَيسَ عَلَى الْأَمَامِ إِلاَّ مَا حُمِّلَ مِنْ أَمْرِ رَبِّهِ: الْإِبْلاَغُ فَي الْمَوْعِظَةِ، وَالْإِجْتِهَادُ فِي النَّصِيحَةِ، وَالْإِحْيَاءُ لِلسُّنَّةِ، وَإِقَامَةُ الْحُدُودِ عَلَى مُسْتَحِقِّيهَا، وَإِصْدَارُ السُّهْمَانِ (14) عَلَى أَهْلِهَا. فَبَادِرُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِ تَصْوِيحِ (15) نَبْتِهِ، وَمِنْ قَبْلِ أَنْ تُشْغَلُوا بَأَنْفُسِكُمْ عَنْ مُسْتَثَارِ (16) الْعِلْمِ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهِ، وَانْهَوْا عَنْ المُنْكَرِ وَتَنَاهَوْا عَنْهُ، فَإِنَّمَا أُمِرْتُمْ بالنَّهْي بَعْدَ التَّنَاهِي!

p: 103

in Persian

صفات پيامبر

ويژگيهاي پيامبر (ص) تا اينكه خدا محمد (ص) را برانگيخت، گواهي دهنده، بشارت دهنده، هشداردهنده. پيامبري كه بهترين آفريدگان در خردسالي، و در سن پيري نجيبترين و بزرگوارترين مردم بود، اخلاقش از همه پاكان پاكتر و باران كرمش از هر چيزي بادوامتر بود. هشدار از آينده تلخ فرزندان اميه شما اي فرزندان اميه! زماني از لذت و شيريني دنيا بهره مند شديد، و از پستان آن نوشيديد كه افسارش رها، و بند جهازش محكم نبود (در حكومت عثمان)، تا آنجا كه حرام دنيا نزد گروهي چونان درخت سدر بي خار، آسان و حلال آن دشوار و غير ممكن شد به خدا سوگند دنيايي كه در دست شماست چونان سايه اي است گسترده كه زود به سرآمد خود نزديك مي شود. امروز زمين براي شما خالي و گسترده، و دستهايتان براي انجام هر رفتار نادرستي باز، و دستهاي رهبران واقعي بسته است، شمشير شما بر آنان مسلط و شمشير آنان از شما باز گرفته شده است. آگاه باشيد! هر خوني، خونخواهي دارد، و هر حقي را جستجوگري است، انتقام گيرنده خونهاي ما، چونان حاكمي است كه براي خود داوري كند، و او خداوندي است كه از گرفتن كسي ناتوان نگردد، و كسي از پنجه عدالت او نمي تواند بگريزد، اي فرزندان اميه! سوگند به خدا! زود باشد كه اين خلافت و دولت را در دست ديگران و در خانه دشمنان خود بنگريد،

آگاه باشيد بيناترين چشمها آنكه در دل نيكيها نفوذ كند، و شنواترين گوشها آنكه پندها و تذكرات سودمند را در خود جاي دهد. اندرزهاي جاودانه، و توجه دادن مردم به اهل بيت (ع) اي مردم! چراغ دل را از نور گفتار گوينده با عمل روشن سازيد، ظرفهاي جان را از آب زلال چشمه هايي كه از آلودگيها پاك است پر نماييد اي بندگان خدا! به نادانيهاي خود تكيه نكنيد، و تسليم هواي نفس خويش نباشيد كه چنين كسي بر لبه پرتگاه قرار دارد، و بار سنگين هلاكت و فساد را بر دوش مي كشد، و از جايي به جاي ديگر مي برد، تا آنچه را كه ناچسب است بچسباند، و آنچه را كه دور مي نمايد نزديك جلوه دهد. خدا را، خدا را، مبادا شكايت نزد كسي بريد كه نمي تواند آن را برطرف سازد، و توان گره گشايي از كارتان ندارد، همانا بر امام واجب نيست جز آنچه را كه خدا امر فرمايد، و آن، كوتاهي نكردن در پند و نصيحت، تلاش در خيرخواهي، زنده نگهداشتن سنت پيامبر (ص)، جاري ساختن حدود الهي بر مجرمان، رساندن سهمهاي بيت المال به طبقات مردم، است. پس در فراگيري علم و دانش پيش از آنكه درختش بخشكد تلاش كنيد، و پيش از آنكه به خود مشغول گرديد از معدن علوم (اهل بيت (ع)) دانش استخراج كنيد،

p: 104

مردم را از حرام و منكرات باز داريد، و خود هم مرتكب نشويد، زيرا دستور داده شديد كه ابتدا خود محرمات را ترك و سپس مردم را باز داريد.

SERMON 106

in English

About Islam

Praise be to Allah who established Islam and made it easy for those who approach it and gave strength to its columns against any one who tries to overpower it. So Allah made it (a source of) peace for him who clings to it safety for him who enters it argument for him who speaks about it witness for him who fights with its help light for him who seeks light from it understanding for him who provides it sagacity for him who exerts a sign (of guidance) for him who perceives sight for him who resolves lesson for him who seeks advice salvation for him who testifies confidence for him who trusts pleasure for him who entrusts and shield for him who endures.

It is the most bright of all paths the clearest of all passages. It has dignified minarets bright highways burning laps prestigious field of activity and high objective. It has a collection of race horses. It is approached eagerly. Its riders are honourable. Testimony (of Allah Prophet etc.) is its way good deeds are its minarets death is its extremity this world is its race-course the Day of Judgement is its horses and Paradise is its point of approach.

A part of the same sermon about the Holy Prophet

The Prophet lighted flames for the seeker and put bright signs for the impeded. So he is Thy trustworthy trustee Thy witness on the Day of Judgement Thy deputy as a blessing and Thy messenger of truth as mercy. My Allah distribute to him a share from Thy Justice and award him multiples of good by Thy bounty. My Allah heighten his construction over the constructions of others honour him when he comes to Thee dignify his position before Thee give him honourable position and award him glory and distinction and bring us out (on the Day of Judgement) among his party neither ashamed nor repentant nor deviators nor pledge-breakers nor strayers nor misleaders. nor seduced.

p: 105

as-Sayyid ar-Radi says: This sermon had already appeared earlier but we have repeated it here because of the difference between the two versions.

A part of the same sermon addressed to his followers

By bounty of Allah over you you have acquired a position where even your slave maids are honoured your neighbours are treated well. Even he over whom you enjoy no distinction or obligation honours you. Even those people fear you who had no apprehension of attack from you or any authority over you. You now see pledges to Allah being broken but do not feel enraged although you fret and frown on the breaking of the traditions of your forefathers. Allah's matters have been coming to you and going from and again coming back to you; but you have made over your place to wrong-doers and thrown towards them your responsibilities and have placed Allah's affairs in their hands. They act in doubts and tread in (fulfilment of) desires. By Allah even if they disperse you under every star Allah would surely collect you on the day that would be worst for them.

in Arabic

[ 106 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يبيّن فضل الاسلام ويذكر الرسول الكريم ثمّ يلوم أصحابه

دين الاسلام

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي شَرَعَ الْإِسْلاَمَ فَسَهَّلَ شَرَائِعَهُ لِمَنْ وَرَدَهُ، وَأَعَزَّ أَرْكَانَهُ عَلَى مَنْ غَالَبَهُ، فَجَعَلَهُ أَمْناً لِمَنْ عَلِقَهُ (1) ، وَسِلْماً لِمَنْ دَخَلَهُ، وَبُرْهَاناً لِمَنْ تَكَلَّمَ بِهِ، وَشَاهِداً لِمَنْ خَاصَمَ بِهِ، وَنُوراً لِمَنِ اسْتَضَاءَ بِهِ، وَفَهْماً لِمَنْ عَقَلَ، وَلُبّاً لَمِنْ تَدَبَّرَ، وَآيَةً لِمَنْ تَوَسَّمَ، وَتَبْصِرَةً لِمَنْ عَزَمَ، وَعِبْرَةً لِمَنِ اتَّعَظَ، وَنَجَاةً لِمَنْ صَدَّقَ، وَثِقَةً لِمَنْ تَوَكَّلَ، وَرَاحَةً لِمَنْ فَوَّضَ، وَجُنَّةً (2) لِمَنْ صَبَرَ. فَهُوَ أبْلَجُ الْمَنَاهجِ (3) وَاضِحُ الْوَلاَئِجِ (4) ، مُشْرَفُ الْمَنَارِ (5) ، مُشْرِقُ الْجَوَادِّ (6) ، مُضِيءُ الْمَصَابِيحِ، كَرَيمُ الْمِضْمارِ (7) ، رَفِيعُ الْغَايَةِ، جَامِعُ الْحَلْبَةِ (8) ، مُتَنَافِسُ السُّبْقَةِ (9) ، شَرِيفُ الْفُرْسَانِ. التَّصْدِيقُ مِنْهَاجُهُ، وَالصَّالِحَاتُ مَنَارُهُ، وَالْمَوْتُ غَايَتُهُ، وَالدُّنْيَا مِضْمارُهُ، وَالْقِيَامَةُ حَلْبَتُهُ، وَالْجَنَّةُ سُبْقَتُهُ.

p: 106

منها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله

حَتَّى أَوْرَى (10) قَبَساً لِقَابِسٍ (11) ، وَأَنَارَ عَلَماً لِحَابِسٍ (12) ، فَهُوَ أَمِينُكَ الْمَأْمُونُ، وَشَهِيدُكَ يَوْمَ الدِّينِ، وَبَعِيثُكَ (13) نِعْمةً،وَرَسُولُكَ بِالْحقِّ رَحْمَةً. اللَّهُمَّ اقْسِمْ لَهُ مَقْسَماً (14) مِنْ عَدْلِكَ، وَاجْزِهِ مُضَعَّفَاتِ الْخَيْرِ مِنْ فَضْلِكَ. اللَّهُمَّ أَعْلِ عَلَى بَنَاءِ الْبَانِينَ بَنَاءَهُ، وَأَكْرِمْ لَدَيْكَ نُزُلَهُ (15) ، وَشَرِّفْ عِنْدَكَ مَنْزِلَهُ، وَآتِهِ الْوَسِيلَةَ، وَأَعْطِهِ السَّنَاءَ (16) وَالْفَضِيلَةَ، وَاحْشُرْنَا فِي زُمْرَتِهِ غَيْرَ خَزَايَا (17) ، وَلاَ نَادِمِينَ، وَلاَ نَاكِبِينَ (18) ، وَلاَ نَاكِثِينَ (19) ، وَلاَ ضَالِّينَ، وَلَا مُضِلِّينَ وَلاَ مَفْتُونِينَ. قال الشريف: و قد مضى هذا الكلام فيما تقدم، إلاّ أنّنا كرّرناه هاهنا لما في الروايتين من الاختلاف.

منها في خطاب أصحابه

وَقَدْ بَلَغْتُمْ منْ كَرَامَةِ اللهِ تَعَالَي لَكُمْ مَنْزِلَةً تُكْرَمُ بِهَا إِمَاؤُكُمْ. وَتُوصَلُ بِهَا جِيرَانُكُمْ، وَيُعَظِّمُكُمْ مَنْ لاَ فَضْلَ لَكُمْ عَلَيهِ، وَلاَ يَدَ لَكُمْ عِنْدَهُ، وَيَهَابُكُمْ مَنْ لاَ يَخَافُ لَكُمْ سَطْوَةً، وَلاَ لَكُمْ عَلَيْهِ إِمْرَةٌ. وَقَدْ تَرَوْنَ عُهُودَ اللهِ مَنْقُوضَةً فَلاَ تَغْضَبُونَ! وَأَنْتُمْ لِنَقْضِ ذِمَمِ آبَائِكُمْ تَأْنَفُونَ! وَكَانَتْ أَمُورُ اللهِ عَلَيْكُمْ تَرِدُ، وَعَنْكُمْ تَصْدُرُ، وَإِلَيْكُمْ تَرْجِعُ، فَمَكَّنْتُمُ الظَّلَمَةَ مِنْ مَنْزِلَتِكُمْ، وَأَلْقَيْتُمْ إِلَيْهِمْ أَزِمَّتَكُمْ، وَأَسْلَمْتُمْ أُمُورَ اللهِ فِي أَيْدِيهمْ، يَعْمَلُونَ بِالشُّبُهَاتِ، وَيَسِيرُونَ في الشَّهَوَاتِ، وَايْمُ اللهِ، لَوْ فَرَّقُوكُمْ تَحْتَ كُلِّ كَوْكَبٍ، لَجَمَعَكُمُ اللهُ لِشَرِّ يَوْمٍ لَهُمْ!

in Persian

وصف پيامبر و بيان دلاوري

ره آورد اسلام

ستايش خداوندي را سزاست كه راه اسلام را گشود، و راه نوشيدن آب زلالش را بر تشنگان آسان فرمود، ستونهاي اسلام را در برابر ستيزه جويان استوار نمود، و آن را پناهگاه امني براي پناه برندگان، و مايه آرامش براي واردشوندگان قرار داد اسلام، حجت و برهان براي گويندگان، و گواه روشن براي دفاع كنندگان، و نور هدايتگر براي روشني خواهان، و مايه آرامش براي واردشوندگان قرار داد اسلام، حجت و برهان براي گويندگان، و گواه روشن براي دفاع كنندگان، و نور هدايتگر براي روشني خواهان، و مايه فهميدن براي خردمندان، و عقل و درك براي تدبيركنندگان، و نشانه گويا براي جويندگان حق، و روشن بيني براي صاحبان عزم و اراده، پندپذيري براي عبرت گيرندگان، عامل نجات و رستگاري براي تصديق كنندگان، و آرامش دهنده تكيه كنندگان، راحت و آسايش توكل كنندگان، و سپري نگهدارنده براي استقامت دارندگان است. اسلام روشن ترين راهها است، جاده هايش درخشان، نشانه هاي آن در بلندترين جايگاه، چراغهايش پرفروغ و سوزان، ميدان مسابقه آن پاكيزه براي پاكان، سرانجام مسابقه هاي آن روشن و بي پايان، مسابقه دهندگان آن پيشي گيرنده و چابك سوارانند، برنامه اين مسابقه، تصديق كردن به حق، راهنمايان آن، اعمال صالح، پايان آن، مرگ، ميدان مسابقه، دنيا، مركز گردآمدن مسابقه دهندگان، قيامت، و جايزه آن بهشت است.

p: 107

دعا براي پيامبر (ص) تا آنكه خداوند با دست پيامبر (ص) شعله اي از نور براي طالبان آن برافروخت، و بر سر راه گمشدگان چراغي پرفروغ قرار داد. خداوندا! پيامبر (ص) امين و مورد اطمينان و گواه روز قيامت است، و نعمتي است كه برانگيخته و رحمتي است كه به حق فرستاده اي، خداوندا! بهره فراواني از عدل خود به او اختصاص ده، و از احسان و كرم خود فراوان به او ببخش، خدايا! بناي دين او را از آنچه ديگران برآورده اند، عالي تر قرار ده. او را بر سر خان كرمت گراميتر دار، و بر شرافت مقام او در نزد خود بيفزا، و وسيله تقرب خويش را به او عنايت فرما، و بلندي مقام و فضيلت او را بي مانند گردان، و ما را از ياران او محشور فرما، چنانكه نه زيانكار باشيم و نه پشيمان، نه دور از راه حق باشيم و نه شكننده پيمان، نه گمراه باشيم و نه گمراه كننده بندگان، نه فريب هواي نفس خوريم و نه وسوسه شيطان.

ره آورد بعثت پيامبر (ص) مردم! از سر نعمت بعثت پيامبر (ص) و لطف خداوند بزرگ به مقامي رسيده ايد كه حتي كنيزان شما را گرامي مي دارند، و به همسايگان شما محبت مي كنند، كساني براي شما احترام قائلند كه شما از آنها برتري نداشته و بر آنها حقي نداريد، كساني از شما مي ترسند كه نه ترس از حكومت شما دارند و نه شما بر آنها حكومتي داريد. علل سقوط و سير ارتجاعي امت با آن همه بزرگواري و كرامت، هم اكنون مي نگريد كه قوانين و پيمانهاي الهي شكسته شده اما خشم نمي گيريد، در حالي كه اگر پيمان پدرانتان نقض مي شد ناراحت مي شديد، شما مردمي بوديد كه دستورات الهي ابتدا به دست شما مي رسيد و از شما به ديگران ابلاغ مي شد و آثار آن باز به شما برمي گشت. اما امروز جايگاه خود را به ستمگران واگذارديد، و زمام امور خود را به دست بيگانگان سپرديد، امور الهي را به آنان تسليم كرديد، آنهايي كه به شبهات عمل مي كنند، و در شهوات غوطه ورند (بني اميه) به خدا سوگند! اگر دشمنان شما را در زير ستارگان آسمان بپراكنند، باز خداوند شما را براي انتقام گرفتن از ستمگران گرد مي آورد.

p: 108

SERMON 107

in English

Delivered during one of the days of Siffin

I have seen your flight and your dispersal from the lines. You were surrounded by rude and low people and Bedouins of Syria (ash-Sham) although you are the chiefs of Arabs and summit of distinction and possess dignity as that of the high nose and big hump of the camel. The sigh of my bosom can subside only when I eventually see you surrounding them as they surrounded you and see you dislodging them from their position as they dislodged you killing them with arrows and striking them with spears so that their forward rows might fall on the rear ones just like the thirsty camels who have been turned away from their place of drink and removed from their water-points.

in Arabic

[ 107 ] ومن خُطْبَة له عليه السلام

في بعض أيام صفين

وَقَدْ رَأَيْتُ جَوْلَتَكُمْ، وَانْحِيَازَكُمْ عَنْ صُفُوفِكُمْ، تَحُوزُكُمُ الْجُفَاةُ الطَّغَامُ (1) ، وَأَعْرَابُ أَهْلِ الشَّامِ، وَأَنْتُمْ لَهَامِيمُ (2) الْعَرَبِ، وَيَآفِيخُ (3) الشَّرَفِ، وَالْأَنْفُ الْمُقَدَّمُ، وَالسَّنَامُ الْأَعْظَمُ، وَلَقَدْ شَفَى وَحَاوِحَ (4) صَدْرِي أَنْ رَأَيْتُكُمْ بِأَخَرَةٍ (5) ، تَحُوزُونَهُمْ كَمَا حَازُوكُمْ، وَتُزِيلُونَهُمْ عَنْ مَوَاقِفِهمْ كَمَا أَزَالُوكُمْ; حَسّاً بالنِّصَالِ (6) ، وَشَجْراً (7) بِالرِّمَاحِ، تَرْكَبُ أُولَاهُمْ أُخْرَاهُمْ كَالْإِبِلِ الْهِيمِ (8) الْمَطْرُودَةِ، تُرْمَى عَنْ حِيَاضِهَا، وَتُذَادُ (9) عَنْ مَوَارِدِهَا!

in Persian

در يكي از ايام صفين

وصف نبرد ياران در صفين از جاي كنده شدن و فرار شما را از صفها ديدم، فرومايگان گمنام، و بيابان نشيناني از شام، شما را پس مي راندند، در حالي كه شما از بزرگان و سرشناسان عرب و از سران شرف مي باشيد، برازندگي چشمگيري داريد و قله هاي سرفراز و بلند قامتيد، سرانجام سوزش سينه ام با مقاومت و حملات دلاورانه شما، تسكين يافت، كه ديدم شاميان را هزيمت داديد و صفهاي آنان را درهم شكستيد، و آنان را از لشگرگاه خود رانديد، آنگونه كه آنها شما را كنار زدند، مي ديدم با نيزه ها آنان را كوفتيد و با تيرها، آنها را هدف قرار داديد، كه فراريان و كشتگان دشمن روي هم ريختند، و بر دوش هم سوار مي شدند، چونان شتران تشنه اي كه از آبشخورشان برانند و به هر سو گريزان باشند.

p: 109

SERMON 108

in English

It is one of the sermons about the vicissitudes of time

Praise be to Allah Who is Manifest before His creation because of themselves. Who is apparent to their hearts because of clear proof; Who created without meditating since meditating does not befit except one who has thinking organs while He has no thinking organ in Himself. His knowledge has split forth the inside of unknown secrets and covered the bottom of deep beliefs. A part of the same sermon about the Holy Prophet

Allah chose him from the lineal tree of prophets from the flame of light from the forehead of greatness from the best part of the valley of al-Bat'ha' from the lamps for darkness and from the sources of wisdom.

A part of the same sermon

The Prophet was like a roaming physician who has set ready his ointments and heated his instruments. He uses them wherever the need arises for curing blind hearts deaf ears and dumb tongues. He followed with his medicines the spots of negligence and places of perplexity.

Blaming Muslims

They (people) did not take light from the lights of his wisdom nor did they produce flame from the flint of sparkling knowledge . So in this matter they are like grazing cattle and hard stones. Nevertheless hidden things have appeared for those who perceive the face of right has become clear for the wanderer the approaching moment has raised the veil from its face and signs have appeared for those who search for them.

p: 110

What is the matter with me! I see you just bodies without spirits and spirits without bodies devotees without good traders without profits wakeful but sleeping present but unseen seeing but blind hearing but deaf and speaking but dumb.

I notice that misguidance has stood on its centre and spread (all round) through its off-shoots. It weighs you with its weights and confuses you with its measures. Its leader is an out-cast from the community. He persists on misguidance. So on that day none from among you would remain except as the sediment in a cooking pot or the dust left after dusting a bundle. It would scrape you as leather is scraped and trample you as harvest is trampled and pick out the believer as a bird picks out a big grain from the thin grain.

Where are these ways taking you gloom misleading you and falsehoods deceiving you? Whence are you brought and where are you driven? For every period there is a written document and everyone who is absent has to return. So listen to your godly leader and keep your hearts present. If he speaks to you be wakeful. The forerunner must speak truth to his people should keep his wits together and maintain presence of mind. He has clarified to you the matter as the stitch-hole is cleared and scraped it as the gum is scraped (from the twigs).

Nevertheless now the wrong has set itself on its places and ignorance has ridden on its riding beasts. Unruliness has increased while the call for virtue is suppressed. Time has pounced upon like a devouring carnivore and wrong is shouting like a camel after remaining silent. People have become brothers over ill-doings. have forsaken religion are united in speaking lie but bear mutual hatred in the matter of truth.

p: 111

When such is the case the son would be a source of anger (instead of coolness of the eye to parents) and rain the cause of heat the wicked would abound and the virtuous would diminish. The people of this time would be wolves its rulers beasts the middle class men gluttons and the poor (almost) dead. Truth would go down falsehood would overflow affection would be claimed with tongues but people would be quarrelsome at heart.

Adultery would be the key to lineage while chastity would be rare and Islam would be worn overturned like the skin.

in Arabic

[ 108 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي من خطب الملاحم

الله تعالى

الْحَمْدُ للهِِ الْمُتَجَلِّي لِخَلْقِهِ بِخَلْقِهِ، وَالظَّاهِرِ لِقُلُوبِهِمْ بِحُجَّتِهِ، خَلَقَ الْخَلْقَ مِنْ غَيْرِ رَوِيَّةٍ، إِذْ كَانَتِ الرَّوِيَّاتُ لاَ تَلِيقُ إِلاَّ بِذَوي الضَّمائِرِ (1) ، وَلَيْسَ بِذِي ضَمِيرٍ فِي نَفْسِهِ. خَرَقَ عِلْمُهُ بَاطِنَ غَيْبِ السُّتُرَاتِ (2) ، وَأَحَاطَ بِغُمُوضِ عَقَائِدِ السَّرِيرَاتِ.

و منها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله و سلم:

اخْتَارَهُ مِنْ شَجَرَةِ الْأَنْبِيَاءِ، وَمِشْكَاةِ الضِّيَاءِ (3) ، وَذُؤَابَةِ الْعَلْيَاءِ (4) ، وَسُرَّةِ الْبَطْحَاءِ (5) ، وَمَصَابِيحِ الظُّلْمَةِ، وَيَنَابِيعِ الْحِكْمَةِ.

و منها: طَبِيبٌ دَوَّارٌ بِطِبِّهِ، قَدْ أَحْكَمَ مَرَاهِمَهُ، وَأحَمَى مَوَاسِمَهُ (6) ، يَضَعُ من ذلِكَ حَيْثُ الْحَاجَةُ إِلَيْهِ، مِنْ قُلُوبٍ عُمْيٍ، وَآذَانٍ صُمٍّ، وَأَلْسِنَةِ بُكْمٍ; مُتَتَبِّعٌ بِدَوَائِهِ مَوَاضِعَ الْغَفْلَةِ، وَمَوَاطِنَ الْحَيْرَةِ.

فتنة بني امية

لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِأَضْوَاءِ الْحِكْمَةِ، وَلَمْ يَقْدَحُوا بِزِنَادِ الْعُلُومِ الثَّاقِبَةِ; فَهُمْ فِي ذلِكَ كَالْأَنْعَامِ السَّائِمَةِ، وَالصُّخُورِ الْقَاسِيَةِ.

قَدِ انْجَابَتِ السَّرائِرُ (7) لِأَهْلِ الْبَصَائِرِ، وَوَضَحَتْ مَحَجَّةُ الْحَقِّ لِخَابِطِهَا (8) ، وَأَسْفَرَتِ السَّاعَةُ عَنْ وَجْهِهَا، وَظَهَرَتِ الْعَلاَمَةُ لِمتَوَسِّمِهَا. مَا لِي أَرَاكُمْ أَشْبَاحاً بِلاَ أَرْوَاحٍ، وَأَرْوَاحاً بِلاَ أَشْبَاحٍ، وَنُسَّاكاً بِلاَ صَلاَحٍ، وَتُجَّاراً بِلاَ أَرْبَاحٍ، وَأَيْقَاظاً نُوَّماً، وَشُهُوداً غُيَّباً، وَنَاظِرَةً عُمْيَاً، وسَامِعَةً صَمَّاءَ، وَنَاطِقَةً بُكْماً! رَايَةُ ضَلاَلٍ قَدْ قَامَتْ عَلَى قُطْبِهَا (9) ، وَتَفرَّقَتْ بِشُعَبِهَا (10) ، تَكِيلُكُمْ بِصَاعِهَا (11) ،

p: 112

وَتَخْبِطُكُمْ بِبَاعِهَا (12) . قَائِدُهَا خَارِجٌ مِنْ الْمِلَّةِ، قَائِمٌ عَلَى الضِّلَّةِ; فَلاَ يَبْقَى يَوْمَئِذٍ مِنْكُمْ إِلاَّ ثُفَالَةٌ (13) كَثُفَالَةِ الْقِدْرِ، أَوْ نُفَاضَةٌ كَنُفَاضَةِ الْعِكْمِ (14) ، تَعْرُكُكُمْ عَرْكَ الْأَدِيمِ (15) ، وَتَدُوسُكُمْ دَوْسَ الْحَصَيدِ (16) ، وَتَسْتَخْلِصُ الْمُؤْمِنَ مِنْ بَيْنِكُمُ اسْتَخْلاصَ الطَّيْرِ الْحَبَّةَ الْبَطِينَةَ (17) مِنْ بَيْنِ هَزِيلِ الْحَبِّ.

أَيْنَ تَذْهَبُ بِكُمُ الْمَذَاهِبُ، وَتَتِيهُ بِكُمُ الْغَيَاهِبُ، وَتَخْدَعُكُمُ الْكَوَاذِبُ؟ وَمِنْ أَيْنَ تُؤْتَوْنَ، وَأَنَّى تٌؤْفَكُون؟ فَلِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ، وَلِكُلِّ غَيْبَةٍ إِيَابٌ، فَاسْتَمِعُوا مِنْ رَبَّانِيِّكُمْ (18) ، وَأَحْضِرُوهُ قُلُوبَكُمْ، واسْتَيْقِظُوا إِنْ هَتَفَ بِكُمْ (19) ، وَلْيَصْدُقْ رَائِدٌ (20) أَهْلَهُ، وَلْيَجْمَعْ شَمْلَهُ، وَلْيُحْضِرْ ذِهْنَهُ، فَلَقَدْ فَلَقَ لَكُمُ الْأَمْرَ فَلْقَ الْخَرَزَةِ، وَقَرَفَهُ قَرْفَ الصَّمْغَةِ (21) . فَعِنْدَ ذلِكَ أَخَذَ الْبَاطِلُ مَآخِذَهُ، وَرَكِبَ الْجَهْلُ مَرَاكِبَهُ، وَعَظُمَتِ الطَّاغِيَةُ، وَقَلَّتِ الدَّاعِيَةُ، وَصَالَ الدَّهْرُ صِيَالَ السَّبُعِ الْعَقُورِ، وَهَدَرَ فَنِيقُ (22) الْبَاطِلِ بَعْدَ كُظُومٍ (23) ، وَتَوَاخَى النَّاسُ عَلَى الْفُجْورِ، وَتَهَاجَرُوا عَلَى الدِّينِ، وَتَحَابُّوا عَلَى الْكَذِبِ، وَتَبَاغَضُوا عَلَى الصِّدْقِ. فَإِذَا كَانَ ذلِكَ كَانَ الْوَلَدُ غَيْظاً (24) ، وَالْمَطَرُ قَيْظاً (25) ، وَتَفِيضُ اللِّئَامُ فَيْضاً، وَتَغِيضُ الْكِرَامُ غَيْضاً (26) ، وَكَانَ أَهْلُ ذلِكَ الزَّمَانِ ذِئَاباً، وَسَلاَطَينُهُ سِبَاعاً، وَأَوْسَاطُهُ أُكَّالاً، وَفُقَرَاؤُهُ أَمْوَاتاً، وَغَارَ الصِّدْقُ، وَفَاض الْكَذِبُ، وَاسْتُعْمِلَتِ الْمَوَدَّةُ بِاللِّسَانِ، وَتَشَاجَرَ النَّاسُ بِالْقُلُوبِ، وَصَارَ الْفُسُوقُ نَسَباً، وَالْعَفَافُ عَجَباً، وَلُبِسَ الْأَسْلاَمُ لُبْسَ الْفَرْوِ مَقْلُوباً.

in Persian

حادثه هاي بزرگ

خداشناسي ستايش خداي را سزاست كه با آفرينش مخلوقات، بر انسانها تجلي كرد، و با برهان و دليل خود را بر قلبهايشان آشكار نمود، مخلوقات را بدون نياز به فكر و انديشه آفريد، كه فكر و انديشه مخصوص كساني است كه دلي درون سينه داشته باشند، و او چنين نيست كه علم خداوندي ژرفاي پرده هاي غيب را شكافته، و به افكار و عقايد پنهان احاطه دارد.

p: 113

وصف پيامبر اسلام (ص) پيامبر (ص) را از درخت تنومند پيامبران، از سرچشمه نور هدايت، از جايگاه بلند بي همانند، از سرزمين بطحا، از چراغهاي برافروخته در تاريكيها، و از سرچشمه هاي حكمت برگزيد.

پيامبر (ص) طبيبي است كه براي درمان بيماران سيار است، مرهمهاي شفابخش او آماده، و ابزار داغ كردن زخمها را گداخته، براي شفاي قلبهاي كور، و گوشهاي ناشنوا، و زبانهاي لال، آماده است و با داروي خود در پي يافتن بيماران فراموش شده و سرگردان است. علل انحراف فرزندان اميه بني اميه با نور حكمت، جان و دل خود را روشن نساخته، و با شعله هاي فروزان دانش، قلب خود را نوراني نكرده اند، چونان چهارپايان صحرايي و سنگهاي سخت و نفوذناپذيرند

به تحقيق رازهاي درون براي صاحبان آگاهي آشكار، و راه حق براي گمراهان نيز روشن است، و رستاخيز نقاب از چهره برانداخت، و نشانه هاي خود را براي زيركان و آنان كه طالب حقند نماياند. نكوهش كوفيان مردم كوفه! چرا شما را پيكرهاي بي روح، و روحهاي بدون جسد مي نگرم؟ چرا شما را عبادت كنندگاني بدون صلاحيت، و بازرگاناني بدون سود و تجارت، و بيداراني خفته، و حاضراني غايب از صحنه، بينندگاني نابينا، شنوندگاني كر، و سخن گوياني لال، مشاهده مي كنم؟

پرچم گمراهي در جاي خود برافراشته شده، و طرفداران آن پراكنده شده اند، شما را با پيمانه خود مي سنجند و سركوب مي كنند، پرچمدارشان (معاويه)، از ملت اسلام خارج و بر راه گمراهي ايستاده است. خبر از كشتار و فساد بني اميه پس آن روز كه بر شما دست يابند جز تعداد كمي از شما باقي نگذارند، چونان باقيمانده غذايي اندك در ته ديگ، يا دانه هاي غذاي چسبيده در اطراف ظرف، مانند پوستهاي چرمي شما را به هم پيچانده مي فشارند، و همانند خرمن شما را به شدت مي كوبند، و چونان پرنده اي كه دانه هاي درشت را از لاغر جدا كند، اين گمراهان، مومنان را از ميان شما جدا ساخته نابود مي كنند. هشدار و سفارش به اطاعت از اهل بيت (ع) با توجه به اين همه خطرات، روشهاي گمراه كننده شما را به كجا مي كشاند؟ تاريكيها و ظلمتها، تا كي شما را متحير مي سازد؟ دروغ پردازيها تا چه زماني شما را مي فريبد؟ از كجا دشمن در شما نفوذ كرده به اينجا آورده و به كجا باز مي گرداند؟ آگاه باشيد! كه هر سرآمدي را پرونده اي، و هر غيبتي را بازگشت دوباره ايست مردم! به سخن عالم خداشناس خود گوش فرا دهيد، دلهاي خود را در پيشگاه او حاضر كنيد، و با فريادهاي او بيدار شويد، رهبر جامعه بايد با مردم به راستي سخن گويد، و پراكندگي مردم را به وحدت تبديل، و انديشه خود را براي پذيرفتن حق آماده گرداند، پيشواي شما چنان واقعيتها را براي شما شكافت چونان شكافتن مهره هاي ظريف، و حقيقت را از باطل چون شيره درختي كه از بدنه آن خارج شود، بيرون كشيد.

p: 114

خبر از مسخ ارزشها در حكومت بني اميه

پس در آن هنگام كه امويان بر شما تسلط يابند، باطل بر جاي خود استوار شود، و جهل و ناداني بر مركبها سوار، و طاغوت زمان عظمت يافته، و دعوت كنندگان به حق اندك و بي مشتري خواهند شد، روزگار چونان درنده خطرناكي حمله ورشده، و باطل پس از مدتها سكوت، نعره مي كشد، مردم در شكستن قوانين خدا دست در دست هم مي گذارند، و در جدا شدن از دين متحد مي گردند، و در دروغ پردازي با هم دوست و در راستگويي دشمن يكديگرند و چون چنين روزگاري مي رسد، فرزند با پدر دشمني ورزد، و باران خنك كننده، گرمي و سوزش آورد، پست فطرتان همه جا را پر مي كنند، نيكان و بزرگواران كمياب مي شوند، مردم آن روزگار چون گرگان، و پادشاهان چون درندگان، تهيدستان طعمه آنان، و مستمندان چونان مردگان خواهند بود، راستي از ميانشان رخت برمي بندد، و دروغ فراوان مي شود، با زبان تظاهر به دوستي دارند اما در دل دشمن هستند، به گناه افتخار مي كنند، و از پاكدامني به شگفت مي آيند، و اسلام را چون پوستيني واژگونه مي پوشند.

SERMON 109

in English

About the Might of Allah

Everything submits to Him and everything exists by Him. He is the satisfaction of every poor dignity of the low energy for the weak and shelter for the oppressed. Whoever speaks He hears his speaking and whoever keeps quiet He knows his secret. On Him is the livelihood of everyone who lives and to Him returns whoever dies.

p: 115

(O' Allah!) The eyes have not seen Thee so as to be aware of Thee but Thou wert before the describers of Thy creation. Thou didst not create the creation on account of loneliness nor didst make them work for gain. He whom Thou catchest cannot go farther than Thee and he whom Thou holdest cannot escape Thee. He who disobeys Thee does not decrease Thy authority and he who obeys Thee does not add to Thy Might. He who disagrees with Thy judgement cannot turn it and he who turns away from Thy command cannot do without Thee. Every secret before Thee is open and for Thee every absent is present.

Thou art everlasting there is no end to Thee. Thou art the highest aim there is no escape from Thee Thou art the promised (point of return) from which there is no deliverance except towards Thee. In Thy hand is the forelock of every creature and to Thee is the return of every living being. Glory to Thee! How great is Thy creation that we see but how small is this greatness by the side of Thy Might. How awe-striking is Thy realm that we notice but how humble is this against what is hidden from us out of Thy authority. How extensive are Thy bounties in this world but how small are they against the bounties of the next world.

A part of the same sermon about the Angels

Thou (O' Allah) made angels reside in Thy skies and place them high above from Thy earth. They have the most knowledge about Thee and Thy whole creation the most fearing from Thee and the nearest to Thee. They never stayed in loins nor were retained in wombs. They were not created "from mean water (semen)" (Qur'an 32:8; 77:20). They were not dispersed by vicissitudes of time. They are on their places (distinct) from Thee and in their positions near Thee. Their desires are concentrated in Thee. Their worship for Thee is much. Their neglect from Thy command is little. If they witness what remains hidden about Thee they would regard their deeds as very little they would criticise themselves and would realise that they did not worship Thee according to Thy right for being worshipped and did not obey Thee as Thou hast the right of being obeyed.

p: 116

About the bounties and guidance of Allah and those who are ungrateful

Glorified art Thou the Creator the Worshipped on account of Thy good trials of Thy creatures. Thou created a house (the Paradise) and provided in it for feasting drinks foods spouses servants places streams plantations and fruits. Then Thou sent a messenger to invite towards it but the people did not respond to the caller and did not feel persuaded to what Thou persuaded them nor showed eagerness towards what Thou desired them to feel eager. They jumped on the carcass (of this world) earned shame by eating it and became united on loving it.

When one loves a thing it blinds him and sickens his heart. Then he sees but with a diseased eye hears but with unhearing ears. Desires have cut asunder his wit and the world has made his heart dead while his mind is all longing for it. Consequently he is a slave of it and of everyone who has any share in it. Wherever it turns he turns towards it and wherever it proceeds he proceeds towards it. He is not desisted by any desister from Allah nor takes admonition from any preacher. He sees those who have been caught in neglect whence there is neither rescission nor reversion.

About Death

Whatever they were ignoring has befallen them separation from this world from which they took themselves safe has come to them and they have reached that in the next world which they had been promised. Whatever has befallen them cannot be described. Pangs of death and grief for losing (this world) have surrounded them. Consequently their limbs become languid and their complexion changes. Then death increases its struggle over them.

p: 117

In some one it stands in between him and his power of speaking although he lies among his people looking with eyes hearing with his ears with full wits and intelligence. He then thinks over how he wasted his life and in what (activities) he passed his time. He recalls the wealth he collected when he had blinded himself in seeking it and acquired it from fair and foul sources. Now the consequences of collecting it have overtaken him. He gets ready to leave it. It would remain for those who are behind him. They would enjoy it and benefit by it.

It would be an easy acquisition for others but a burden on his back and the man cannot get rid of it. He would thereupon bite his hands with teeth out of shame for what was disclosed to him about his affairs at the time of his death. He would dislike what he coveted during the days of his life and would wish that he who envied him on account of it and felt jealous over him for it should have amassed it instead of he himself.

Death would go on affecting his body till his ears too would behave like his tongue (and lose functioning). So he would lie among his people neither speaking with his tongue or hearing with his ears. He would be rotating his glance over their faces watching the movements of their tongues but not hearing their speaking. Then death would increase its sway over him and his sight would be taken by death as the ears had been taken and the spirit would depart from his body. He would then become a carcass among his own people. They would feel loneliness from him and get away from near him. He would not join a mourner or respond to a caller. Then they would carry him to a small place in the ground and deliver him in it to (face) his deeds. They abandoned visiting him.

p: 118

About the Day of Judgement

Till whatever is written as ordained approaches its end the affairs complete their destined limits the posteriors join the anteriors and whatever Allah wills takes place in the shape of resurrection of His creation. Then He would convulse the sky and split it. He would quake the earth and shake it. He would root out the mountains and scatter them. They would crush each other out of awe of His Glory and fear of His Dignity.

He would take out everyone who is in it. He would refresh them after they had been worn out and collect them after they had been separated. Then He would set them apart for questioning about the hidden deeds and secret acts. He would then divide them into two groups rewarding one and punishing the other. As regards the obedient people He would reward them with His nearness and would keep them for ever in His house from where those who settle therein do not move out. Their position would not undergo change fear would not overtake them ailments would not befall them dangers would not affect them and journey would not force them (from place to place).

As for people of sins He would settle them in the worst place would bind their hands with the necks bind the forelocks with feet and would clothe them in shirts of tar and dresses cut out of flames. They would be in punishment whose heat would be severe door would be closed on the inmates - in fire which is full of shouts and cries and rising flames and fearful voices. Its inmate does not move out of it. its prisoner cannot be released by ransom and its shackles cannot be cut. There is no fixed age for this house so that it might perish nor period for its life that might pass away.

p: 119

A part of the same sermon about the Holy Prophet

He treated this world disdainfully and regarded it low. He held it contemptible and hated it. He realised that Allah kept it away from him with intention and spread it out for others by way of contempt. Therefore he remained away from it by his heart banished its recollection from his mind and wished that its attraction should remain hidden from his eye so that he should not acquire any clothing from it or hope for staying in it. He conveyed from Allah the pleas (against committing sins) counselled his people as a warner (against Divine chastisement) and called (people) towards Paradise as a conveyor of good tidings.

About the Descendants of the Holy Prophet

We are the tree of prophethood staying place of (Divine) Message descending place of angels mines of knowledge and the sources of wisdom. Our supporter and lover awaits mercy while our enemy and he who hates us awaits wrath.

in Arabic

[ 109 ] ومن خطبة له عليه السلام

في بيان قدرة الله وانفراده بالعظمة وأمر البعث

قدرة الله

كُلُّ شَيْءٍ خَاشِعٌ لَهُ، وَكُلُّ شَيْءٍ قَائِمٌ بِهِ: غِنى كُلِّ فَقِيرٍ، وَعِزُّ كُلِّ ذَلِيلٍ، وَقُوَّةُ كُلِّ ضَعِيفٍ، وَمَفْزَعُ كُلِّ مَلْهُوفٍ، مَنْ تَكَلَّمَ سَمِعَ نُطْقَهُ، وَمَنْ سَكَتَ عَلِمَ سِرَّهُ، وَمَنْ عَاشَ فَعَلَيْهِ رِزْقُهُ، وَمَنْ مَاتَ فَإِلَيْهِ مُنْقَلَبُهُ. لَمْ تَرَكَ الْعُيُونُ فَتُخْبِرَ عَنْكَ، بَلْ كُنْتَ قَبْلَ الْوَاصِفِينَ مِنْ خَلْقِكَ، لَمْ تَخُلُقِ الْخَلْقَ لِوَحْشَةٍ، وَلاَ اسْتَعْمَلْتَهُمْ لِمَنْفَعَةٍ، وَلاَ يَسْبِقُكَ مَنْ طلَبْتَ، وَلاَ يُفْلِتُكَ (1) مَنْ أَخَذْتَ، وَلاَ يَنْقُصُ سُلْطَانَكَ مَنْ عَصَاكَ، وَلاَ يَزِيدُ في مُلْكِكَ مَنْ أَطَاعَكَ، وَلاَيَرُدُّ أَمْرَكَ مَنْ سَخِطَ قَضَاءَكَ، وَلاَيَسْتَغْنِي عَنْكَ مَنْ تَوَلَّى عَنْ أَمْرِكَ. كُلُّ سِرٍّ عِنْدَكَ عَلاَنِيَةٌ، وَكُلُّ غَيْبٍ عِنْدَكَ شَهَادَةٌ. أَنْتَ الْأَبَدُ فَلاَ أَمَدَ لَكَ، وَأَنْتَ الْمُنْتَهَى فَلاَ مَحِيصَ عَنْكَ، وَأَنْتَ الْمَوْعِدُ فَلاَ مَنْجَى مِنْكَ إلاَّ إِلَيْكَ، بِيَدِكَ نَاصِيَةُ كُلِّ دَابَّةٍ، وَإِلَيْكَ مَصِيرُ كُلِّ نَسَمَةٍ. سُبْحَانَكَ مَا أَعْظَمَ شَأْنَكَ! سُبْحَانَكَ مَا أَعْظَمَ مَا نَرَى مِنْ خَلْقِكَ! وَمَا أصْغَرَ كُلَّ عَظِيمَة فِي جَنْبِ قُدْرَتِكَ! وَمَا أَهْوَلَ مَا نَرَى مِنْ مَلَكُوتِكَ! وَمَا أَحْقَرَ ذلِكَ فِيَما غَابَ عَنَّا مِنْ سُلْطَانِكَ! وَمَا أَسْبَغَ نِعَمَكَ فِي الدُّنْيَا، وَمَا أَصْغَرَهَا فِي نِعَمِ الْآخِرَةِ!

p: 120

في الملائكة الكرام

و منها : مِنْ مَلاَئِكَةٍ أَسْكَنْتَهُمْ سَمَاوَاتِكَ، وَرَفَعْتَهُمْ عَنْ أَرْضِكَ; هُمْ أَعْلَمُ خَلْقِكَ بِكَ، وَأَخْوَفُهُمْ لَكَ، وَأَقْرَبُهُمْ مِنْكَ; لَمْ يَسْكُنُوا الْأَصْلاَبَ، وَلَمْ يُضَمَّنُوا الْأَرْحَامَ، وَلَمْ يُخْلَقُوا (مِنْ مَاءٍ مَهيٍن) (2) ، وَلَمْ يَتَشَعَّبْهُمْ (رَيْبَ الْمَنُونِ) (3) ; وَإِنَّهُمْ عَلَى مَكَانِهمْ مِنْكَ، وَمَنْزِلَتِهِمْ عِنْدَكَ، وَاسْتِجْمَاعِ أَهْوَائِهِمْ فِيكَ، وَكَثْرَةِ طَاعَتِهِمْ لَكَ، وَقِلَّةِ غَفْلَتِهِمْ عَنْ أَمْرِكَ، لَوْ عَايَنُوا كُنْهَ مَا خَفِيَ عَلَيْهِمْ مِنْكَ لَحَقَّرُوا أَعْمَالَهُمْ، وَلَزَرَوْا (4) عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَلَعَرَفُوا أَنَّهُمْ لَمْ يَعْبُدُوكَ حَقَّ عِبَادَتِكَ، وَلَمْ يُطِيعُوكَ حَقَّ طَاعَتِكَ.

عصيان الخلق

سُبْحَانَكَ خَالِقاً وَمَعْبُوداً! بِحُسْنِ بَلاَئِكَ (5) عِنْدَ خَلْقِكَ، خَلَقْتَ دَاراً، وَجَعَلْتَ فِيهَا مَأْدُبَةً

(6) : مَشْرَباً وَمَطْعَماً، وَأَزْوَاجاً وَخَدَماً، وَقُصُوراً، وَأَنْهَاراً، وَزُرُوعاً، وَثِمَاراً. ثُمَّ أَرْسَلْتَ دَاعِياً يَدْعُو إِلَيْهَا، فَلاَ الدَّاعِيَ أَجَابُوا، وَلاَ فِيَما رَغَّبْتَ رَغِبُوا، وَلاَ إِلَى مَا شَوَّقْتَ إِلَيْهِ اشْتَاقُوا. أَقْبَلُوا عَلَى جِيفَةٍ قَدْ افْتَضَحُوا بِأَكْلِهَا، وَاصْطَلَحُوا عَلَى حُبِّهَا، وَمَنْ عَشِقَ شَيْئاً أَعْشَى (7) بَصَرَهُ، وَأَمْرَضَ قَلْبَهُ، فَهُوَ يَنْظُرُ بِعَيْن غَيْرِ صَحِيحَةٍ، وَيَسْمَعُ بَأُذُن غَيْرِ سَمِيعَةٍ، قَدْ خَرَقَتِ الشَّهَوَاتُ عَقْلَهُ، وَأَمَاتَتِ الدُّنْيَا قَلْبَهُ، وَوَلِهَتْ عَلَيْهَا نَفْسُهُ، فَهُوَ عَبْدٌ لَهَا، وَلِمَنْ فِي يَدَيْهِ شَيْءٌ مِنْهَا، حَيْثُمَا زَالَتْ زَالَ إِلَيْهَا، وَحَيْثُما أَقْبَلَتْ أَقْبَلَ عَلَيْهَا; لاَ يَنْزَجِرُ مِنَ اللهِ بِزَاجِرٍ، وَلاَيَتَّعِظُ مِنْهُ بِوَاعِظٍ، وَهُوَ يَرَى الْمَأْخُوذِينَ عَلَى الْغِرَّةِ (8) ، حَيْثُ لاَ إِقَالَةَ وَلاَ رَجْعَةَ، كَيْفَ نَزَلَ بِهمْ مَا كَانُوا يَجْهَلُونَ، وَجَاءَهُمْ مِنْ فِرَاقِ الدُّنْيَا مَا كَانُوا يَأْمَنُونَ، وَقَدِمُوا مِنَ الْآخِرَةِ عَلَى مَا كَانُوا يُوعَدُونَ. فَغَيْرُ مَوْصُوفٍ مَا نَزَلَ بِهمْ: اجْتَمَعَتْ عَلَيْهِمْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ وَحَسْرَةُ الْفَوْتِ، فَفَتَرَتْ لَهَا أَطْرَافُهُمْ، وَتَغَيَّرَتْ لَهَا أَلْوَانُهُمْ. ثُمَّ ازْدَادَ الْمَوْتُ فِيهِمْ وُلُوجاً (9) ، فَحِيلَ بَيْنَ أَحَدِهِمْ وَبَيْنَ مَنْطِقِهِ، وَإِنَّهُ لَبَيْنَ أَهْلِهِ يَنْظُرُ بِبَصَرِهِ، وَيَسْمَعُ بِأُذُنِهِ، عَلَى صِحَّةًٍ مِنْ عَقْلِهِ، وَبَقَاءٍ مِنْ لُبِّهِ، يُفَكِّرُ فِيمَ أَفْنَى عُمْرَهُ، وَفِيمَ أَذْهَبَ دَهْرَهُ! وَيَتَذَكَّرُ أَمْوَالاً جَمَعَهَا، أَغْمَضَ (10) فِي مَطَالِبِهَا، وَأَخَذَهَا مِنْ مُصَرَّحَاتِهَا وَمُشْتَبِهَاتِهَا، قَدْ لَزِمَتْهُ تَبِعَاتُ (11) جَمْعِهَا، وَأَشْرَفَ عَلَى فِرَاقِهَا، تَبْقَى لِمَنْ وَرَاءَهُ يَنْعَمُونَ فِيهَا، وَيَتَمَتَّعُونَ بِهَا، فَيَكُونُ الْمَهْنَأُ (12) لِغَيْرِهِ، وَالْعِبءُ (13) عَلَى ظَهْرِهِ. وَالْمَرْءُ قَدْ غَلِقَتْ رُهُونُهُ (14) بِهَا، فَهُوَ يَعَضُّ يَدَهُ نَدَامَةً عَلَى مَا أَصْحَرَ (15) لَهُ عِنْدَ الْمَوْتِ مِنْ أَمْرِهِ، وَيَزْهَدُ فِيَما كَانَ يَرْغَبُ فِيهِ أَيَّامَ عُمُرِهِ، وَيَتَمَنَّى أَنَّ الَّذِي كَانَ يَغْبِطُهُ بِهَا وَيَحْسُدُهُ عَلَيْهَا قَدْ حَازَهَا دُونَهُ! فَلَمْ يَزَلِ الْمَوْتُ يُبَالِغُ فِي جَسَدِهِ حَتَّى خَالَطَ لِسَانُهُ سَمْعَهُ (16) ، فَصَارَ بَيْنَ أَهْلِهِ لاَ يَنْطِقُ بِلِسَانِهِ، وَلاَ يَسْمَعُ بِسَمْعِهِ: يُرَدِّدُ طَرْفَهُ بِالنَّظَرِ في وجُوهِهِمْ، يَرَى حَرَكَاتِ أَلْسِنَتِهِمْ، وَلاَ يَسْمَعُ رَجْعَ كَلاَمِهِمْ. ثُمَّ ازْدَادَ الْمَوْتُ الْتِيَاطاً (17) بِهِ، فَقُبِضَ بَصَرُهُ كَمَا قُبِضَ سَمْعُهُ، وَخَرَجَتِ الرُّوحُ مِنْ جَسَدِهِ، فَصَارَ جِيفَةً بَيْنَ أَهْلِهِ، قَدْ أوْحَشُوا مِنْ جَانِبِهِ، وَتَبَاعَدُوا مِنْ قُرْبِهِ. لاَ يُسْعِدُ بَاكِياً، وَلاَ يُجِيبُ دَاعِياً. ثُمَّ حَمَلُوهُ إِلَى مَخَطٍّ فِي الْأَرْضِ، فَأَسْلَمُوهُ فِيهِ إِلَى عَمَلِهِ، وَانْقَطَعُوا عَنْ زَوْرَتِهِ (18) .

p: 121

القيامة

حَتَّى إِذَا بَلَغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ، وَالْأَمْرُ مَقَادِيرَهُ، وَأُلْحِقَ آخِرُ الْخَلْقِ بِأَوَّلِهِ، وَجَاءَ مِنْ أَمْرِ اللهِ مَا يُرِيدُهُ مِنْ تَجْدِيدِ خَلْقِهِ، أَمَادَ (19) السَّماءَ وَفَطَرَهَا (20) ، وَأَرَجَّ الْأَرْضَ وَأَرْجَفَهَا، وَقَلَعَ جِبَالَها وَنَسَفَهَا، وَدَكَّ بَعْضُهَا بَعْضاً مِنْ هَيْبَةِ جَلاَلَتِهِ وَمَخُوفِ سَطْوَتِهِ، وَأَخْرَجَ مَنْ فِيهَا، فَجَدَّدَهُمْ بَعْدَ إِخْلاَقِهمْ (21) ، وَجَمَعَهُمْ بَعْدَ تَفْرِيِقِهِم، ثُمَّ مَيَّزَهُمْ لِمَا يُريدُهُ مَنْ مَسْأَلَتِهِمْ عَنْ خَفَايَا الْأَعْمَالِ وَخَبَايَا الْأَفْعَالِ، وَجَعَلَهُمْ فَرِيقَيْنِ: أَنْعَمَ عَلَى هؤُلاَءِ وَانْتَقَمَ مِنْ هؤُلاَءِ. فَأَمَّا أَهْلُ الطَّاعَةِ فَأَثَابَهُمْ بِجِوَارِهِ، وَخَلَّدَهُمْ في دَارِهِ، حَيْثُ لاَ يَظْعَنُ النُّزَّالُ، وَلاَ تَتَغَيَّرُ بِهِمُ

الْحَالُ، وَلاَ تَنُوبُهُمُ الْأَفْزَاعُ (22) ، وَلاَ تَنَالُهُمُ الْأَسْقَامُ، وَلاَ تَعْرِضُ لَهُمُ الْأَخْطَارُ، وَلاَ تُشْخِصُهُمُ (23) الْأَسْفَارُ. وَأَمَّا أَهْلُ الْمَعْصِيَةِ فَأَنْزَلَهُمْ شَرَّ دَارٍ، وَغَلَّ الْأَيْدِيَ إِلَى الْأَعْنَاقِ، وَقَرَنَ النَّوَاصِيَ بِالْأَقْدَامِ، وَأَلْبَسَهُمْ سَرَابِيلَ الْقَطِرَانِ (24) ، وَمُقَطَّعَاتِ (25) النِّيرَانِ، فِي عَذَابٍ قَدِ اشْتَدَّ حَرُّهُ، وَبَابٍ قَدْ أُطْبِقَ عَلَى أَهْلِهِ، فِي نَارٍ لَهَا كَلَبٌ (26) وَلَجَبٌ (27) ، وَلَهَبٌ سَاطِعٌ، وَقَصِيفٌ (28) هَائِلٌ، لاَ يَظْعَنُ مُقِيمُهَا، وَلاَ يُفَادَى أَسِيرُهَا، وَلاَ تُفْصَمُ كُبُولُهَا (29) . لاَ مُدَّةَ لِلدَّارِ فَتَفْنَى، وَلاَ أَجَلَ لِلْقَوْمِ فَيُقْضَى.

زهدالنبي

ومنها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله: قَدْ حَقَّرَ الدُّنْيَا وَصَغَّرَهَا، وَأَهْوَنَ بَهَا وَهَوَّنَهَا، وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ تعالى زَوَاهَا (30) عَنْهُ اخْتِيَاراً، وَبَسَطَهَا لِغَيْرِهِ احْتِقَاراً، فَأَعْرَضَ عَنِ الدُّنْيَا بِقَلْبِهِ، وَأَمَاتَ ذِكْرَهَا عَنْ نَفْسِهَ، وَأَحَبَّ أَنْ تَغِيبَ زِينَتُهَا عَنْ عَيْنِهِ، لِكَيْلاَ يَتَّخِذَ مِنْهَا رِيَاشاً (31) ، أوْ يَرْجُوَ فِيهَا مَقَاماً. بَلَّغَ عَنْ رَبِّهِ مُعْذِراً (32) ، وَنَصَحَ لاُِمَّتِهِ مُنْذِراً، وَدَعاَ إِلَى الْجَنَّةِ مُبَشِّراً، وَخَوَّفَ مِنَ النَّارِ مُحَذِّراً.

أهل البيت

نَحْنُ شَجَرَةُ النُّبُوَّةِ، وَمَحَطُّ الرِّسَالَةِ، وَمُخْتَلَفُ الْمَلاَئِكَةِ (33) ، وَمَعَادِنُ الْعِلْمِ، وَيَنَابِيعُ الْحُكْمِ، نَاصِرُنا وَمُحِبُّنَا يَنْتَظِرُ الرَّحْمَةَ، وَعَدُوُّنا وَمُبْغِضُنَا يَنْتَظِرُ السَّطْوَةَ.

p: 122

in Persian

وانايي خداوند

وصف قدرت پروردگار همه چيز برابر خدا خشوع كننده است، و همه چيز با ياري او بر جاي مانده اند، خدا بي نيازكننده هر نيازمند، و عزتبخش هر خوار و ذليل، نيروي هر ناتوان، و پناهگاه هر مصيبت زده است، هر كس سخن گويد مي شنود، و هر كه ساكت باشد اسرار درونش را مي داند، روزي زندگان بر اوست و هر كه بميرد به سوي او باز مي گردد. خدايا! چشمها تو را نديده تا از تو خبر دهند، پيش از توصيف كنندگان از موجودات، بوده اي، آفرينش براي ترس از وحشت تنهايي نبود، و براي سودجويي آنها را نيافريدي، هيچ كس از قدرت تو نتواند بگريزد، و هر كس را تو بگيري از قدرت تو نتواند خارج گردد، گناهكاران از عظمت تو نكاهند، و اطاعت كنندگان بر قدرت تو نيفزايند، آن كس كه از قضاي تو به خشم آيد نتواند فرمانت را برگرداند، و هر كس كه به فرمان تو پشت كند از تو بي نياز نگردد. هر سري نزد تو آشكار و هر پنهاني نزد تو هويداست، تو خداي هميشه اي و بي پايان، و تو پايان هر چيزي، كه گريزي از آن نيست، وعده گاه همه، محضر توست، و رهايي از تو جز به تو ممكن نيست، و زمام هر جنبنده اي به دست تو است، و به سوي تو بازگشت هر آفريده اي است. پاك و منزهي اي خدا! چه قدر بزرگ و

والاست قدر و عظمت تو، و چه بزرگ است آنچه را كه از خلقت تو مي نگرم!! و چه كوچك است هر بزرگي در برابر قدرت تو، و چه باعظمت است آنچه را كه از ملكوت تو مشاهده مي كنم، و چه ناچيز است برابر آنچه كه بر ما نهان است از سلطنت تو، و چه فراگير است در اين جهان نعمتهاي تو، و چه كوچك است نعمتهاي فراوان دنيا در برابر نعمتهاي آخرت.

p: 123

وصف فرشتگان شگفت آور است آفرينش فرشتگان تو كه گروهي از آنها را در آسمانها سكونت دادي و از زمين بالا برده اي، آنها از همه آفريدگان نسبت به تو آگاه ترند، و بيشتر از همه نسبت به تو بيمناكند، و به تو نزديكترند فرشتگاني كه در پشت پدران قرار نگرفته و در رحم مادران پرورش نيافته اند، و از آبي پست خلق نشده اند، و ناراحتي و مشكلات زندگي آنان را پراكنده نساخت، آنها با مقام و مرتبتي كه دارند، و از ارزشي كه در نزد تو برخوردارند، و آنگونه كه تو را دوست دارند، فراوان تو را اطاعت مي كنند كه اندك غفلتي در فرمان تو ندارند اگر آنچه بر آنان پوشيده است بدانند، همه كارهاي خود را كوچك و ناچيز مي شمارند، و بر خويش ايراد مي گيرند، و مي دانند آن گونه كه بايد، تو را عبادت نكرده اند، و آنچنان كه سزاوار توست فرمانبردار نبودند.

نعمتهاي خداوند و سوء استفاده ها خدايا ستايش تو را سزاست، كه آفريننده و معبودي، و بندگان را به درستي آزمايش كردي، خانه آخرت را آفريدي و سفره رنگارنگ نعمتها را گستراندي، و در آن انواع نوشيدني، خوردني، همسران، ميهمانداران، قصرها، نهرهاي روان، ميوه ها و كشتزاران، قرار دادي. سپس پيامبري را فرستادي تا انسانها را به آن خانه و نعمتها دعوت كند، افسوس كه مردم نه آن دعوت كننده را اجابت كردند، و نه به آنچه تو ترغيبشان كردي رغبت نشان دادند، و نه به آنچه تو تشويقشان كردي مشتاق شدند، بر لاشه مرداري روي آوردند كه با خوردن آن رسوا شدند، و در دوستي آن همداستان گرديدند. خطر عشق و وابستگيهاي دروغين هر كس به چيزي عشق ناروا ورزد، نابينايش مي كند، و قلبش را بيمار كرده، با چشمي بيمار مي نگرد، و با گوشي بيمار مي شنود، خواهشهاي نفس پرده عقلش را دريده، دوستي دنيا دلش را ميرانده است، شيفته بي اختيار دنيا و برده آن است و برده كساني است كه چيزي از دنيا در دست دارند، دنيا به هر طرف برگردد او نيز برمي گردد، و هر چه هشدارش دهند از خدا نمي ترسد، از هيچ پنددهنده اي شنوايي ندارد، با اينكه گرفتار آمدگان دنيا را مي نگرد كه راه پس و

p: 124

پيش ندارند و در چنگال مرگ اسيرند مي بينيد كه آنها بلاهايي را كه انتظار آن را نداشتند بر سرشان فرود آمد و دنيايي را كه جاويدان مي پنداشتند از آنها جداشده و به آنچه در آخرت وعده داده شده بودند خواهند رسيد، آنچه بر آنان فرود آمد وصف ناشدني است.

وصف چگونگي مرگ و مردن سختي جان كندن و حسرت از دست دادن دنيا به دنياپرستان هجوم آورد، بدنها در سختي جان كندن سست شده و رنگ باختند، مرگ آرام آرام همه اندامشان را فرا گرفته، زبان را از سخن گفتن باز مي دارد، و او در ميان خانواده اش افتاده با چشم خود مي بيند و با گوش مي شنود و با عقل درست مي انديشد كه عمرش را در پي چه كارهايي تباه كرده؟ و روزگارش را چگونه سپري نمود؟ به ياد ثروتهايي كه جمع كرده مي افتد، همان ثروتهايي كه در جمع آوري آنها چشم بر هم گذاشته و از حلال و حرام و شبهه ناك گرد آورده و اكنون گناه جمع آوري آن همه بر دوش اوست كه هنگام جدايي با آنها فرا رسيد، و براي وارثان باقيمانده است تا از آن بهره مند گردند، و روزگار خود گذرانند، راحتي و خوشي آن براي ديگري و كيفر آن بر دوش اوست، و او در گرو اين اموال است كه دست خود را از پشيماني مي گزد. به خاطر واقعيتهايي كه هنگام مرگ مشاهده كرده است. در اين حالت از آنچه كه در زندگي دنيا به آن علاقمند بود بي اعتناشده آرزو مي كند، اي كاش آن كسي كه در گذشته بر ثروت او رشك مي برد، اين اموال را جمع كرده بود، اما مرگ همچنان بر اعضا بدن او چيره مي شود، تا آنكه گوش او

p: 125

مانند زبانش از كار مي افتد، پس در ميان خانواده اش افتاده نه مي تواند با زبان سخن بگويد و نه با گوش بشنود، پيوسته به صورت آنان نگاه مي كند، و حركات زبانشان را مي نگرد اما صداي كلمات آنان را نمي شنود، سپس چنگال مرگ تمام وجودش را فرا مي گيرد، و چشم او نيز مانند گوشش از كار مي افتد، و روح از بدن او خارج مي شود، و چون مرداري در بين خانواده خويش بر زمين مي ماند كه از نشستن در كنار او وحشت دارند، و از او دور مي شوند. نه سوگواران را ياري مي كند و نه خواننده اي را پاسخ مي دهد، سپس او را به سوي منزلگاهش در درون زمين مي برند، و به دست عملش مي سپارند و براي هميشه از ديدارش چشم مي پوشند.

وصف رستاخيز و زنده شدن دوباره تا آن زمان كه پرونده اين جهان بسته شود، و خواست الهي فرا رسد، و آخر آفريدگان به آغاز آن بپيوندد، و فرمان خدا در آفرينش دوباره دررسد. آنگاه آسمان را به حركت آورد و از هم بشكافد، و زمين را به شدت بلرزاند، و تكان سخت دهد، كه كوهها از جا كنده شده و در برابر هيبت و جلال پروردگاري بر يكديگر كوبيده و متلاشي شده و با خاك يكسان گردد سپس هر كس را كه در زمين به خاك سپرده شده، درآورد، و پس از فرسودگي تازه شان گرداند، و پس از پراكنده شدن، همه را گردآورد، سپس براي حسابرسي و روشن شدن اعمال از هم جدا سازد، آنها را به دو دسته تقسيم فرمايد، به گروهي نعمتها دهد و از گروه ديگر انتقام گيرد، اما فرمانبرداران را در جوار رحمت خود جاي دهد و در بهشت جاويدان قرار دهد، خانه اي كه مسكن گزيدگان آن هرگز كوچ نكنند و حالات زندگي آنان تغيير نپذيرد، در آنجا دچار ترس و وحشت نشوند، و بيماريها در آنها نفوذ نخواهد كرد، خطراتي دامنگيرشان نمي شود، و سفري در پيش ندارند تا از منزلي به منزل ديگر كوچ كنند. و اما گنهكاران را در بدترين منزلگاه درآورد، و دست و پاي آنها را با غل و زنجير به گردنشان درآويزد، چنانكه سرهايشان به پاها نزديك گردد، جامه هاي آتشين بر بدنشان پوشاند، و در عذابي كه حرارت آتش آن بسيار شديد و بر روي آنها بسته، و صداي شعله ها هراس انگيز است قرار دهد. جايگاهي كه هرگز از آن خارج نگردند، و براي اسيران آن غرامتي نپذيرند، و زنجيرهاي آن گسسته نمي شود، مدتي براي عذاب آن تعيين نشده تا پايان پذيرد و نه سرآمدي تا فرا رسد.

p: 126

پارسايي پيامبر (ص) پيامبر (ص) دنيا را كوچك شمرد و در چشم ديگران آن را ناچيز جلوه داد، آن را خوار مي شمرد و در نزد ديگران خوار و بي مقدار معرفي فرمود. و مي دانست كه خداوند براي احترام به ارزش او دنيا را از او دور ساخت و آن را براي ناچيز بودنش به ديگران بخشيد، پيامبر (ص) از جان و دل به دنيا پشت كرد، و ياد آن را در دلش ميراند، دوست مي داشت كه زينتهاي دنيا از چشم او دور نگهداشته شود، تا از آن لباس فاخري تهيه نسازد، يا اقامت در آن را آرزوها نكند، و براي تبليغ احكامي كه قطع كننده عذرهاست تلاش كرد، و امت اسلامي را با هشدارهاي لازم نصيحت كرد، و با بشارتها مردم را به سوي بهشت فرا خواند، و از آتش جهنم پرهيز داد.

ويژگيهاي اهل بيت (ع) ما از درخت سرسبز رسالتيم، و از جايگاه رسالت و محل آمد و شد فرشتگان برخاستيم، ما معدنهاي دانش و چشمه سارهاي حكمت الهي هستيم، ياران و دوستان ما در انتظار رحمت پروردگارند و دشمنان و كينه توزان ما در انتظار كيفر و لعنت خداوند به سر مي برند.

SERMON 110

in English

About Islam

The best means by which seekers of nearness to Allah the Glorified the Exalted seek nearness is the belief in Him and His Prophet fighting in His cause for it is the high pinnacle of Islam and (to believe) in the kalimatu'l-'ikhlas (the expression of Divine purification) for it is just nature and the establishment of prayer for it is (the basis of) community payment of zakat (Islamic tax) for it is a compulsory obligation fasting for the month of Ramadan for it is the shield against chastisement the performance of hajj of the House of Allah (i. e . Ka'bah) and its 'umrah (other than annual visit) for these two acts banish poverty and wash away sins regard for kinship for it increases wealth and length of life to giving alms secretly for it covers shortcomings giving alms openly for it protects against a bad death and extending benefits (to people) for it saves from positions of disgrace.

p: 127

About the Holy Qur'an and Sunnah

Go ahead with the remembrance of Allah for it is the best remembrance and long for that which He has promised to the pious for His promise is the most true promise. Tread the course of the Prophet for it is the most distinguished course. Follow the sunnah of the Prophet for it is the most right of all behaviours.

Learn the Qur'an for it is the fairest of discourses and understand it thoroughly for it is the best blossoming of hearts. Seek cure with its light for it is the cure for hearts. Recite it beautifully for it is the most beautiful narration. Certainly a scholar who acts not according to his knowledge is like the off-headed ignorant who does not find relief from his ignorance but on the learned the plea of Allah is greater and grief more incumbent and he is more blameworthy before Allah.

in Arabic

في أركان الدين الاسلام

إِنَّ أَفْضَلَ مَا تَوَسَّلَ بِهِ الْمُتَوَسِّلُونَ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَي: الْأَيمَانُ بِهِ وَبِرَسُولِهِ، وَالْجِهادُ فِي سَبِيلِهِ فَإِنَّهُ ذِرْوَةُ الْإِسْلاَمِ، وَكَلِمَةُ الْإِخْلاَصِ فَإِنَّهَا الْفِطْرَةُ، وَإِقَامُ الْصَّلاَةِ فَإِنَّهَا الْمِلَّةُ، وَإِيتَاهُ الزَّكَاةِ فَإِنَّهَا فَرِيضَةٌ وَاجِبَةٌ، وَصَوْمُ شَهْرِ رَمَضَانَ فَإِنَّهُ جُنَّةٌ مِنَ الْعِقَاب، وَحَجُّ الْبَيْتِ وَاعْتَِمارُهُ فَإِنَّهُمَا يَنْفِيَانِ الْفَقْرَ وَيَرْحَضَانِ الذَّنْبَ (1) ، وَصِلَةُ الرَّحِمِ فَإِنَّهَا مَثْرَاةٌ فِي الْمَالِ وَمَنْسَأَةٌ (2) في الْأَجَلِ، وَصَدَقَةُ السِّرِّ فَإِنَّهَا تُكَفِّرُ الْخَطِيئَةَ، وَصَدَقَةُ الْعَلاَنِيَةِ فَإِنَّهَا تَدْفَعُ مِيتَةَ السُّوءِ، وَصَنَائِعُ الْمَعْرُوفِ فَإِنَّهَا تَقِي مَصَارعَ الْهَوَانِ.

أَفِيضُوا في ذِكْرِ اللهِ فَأنَّهُ أَحْسَنُ الذِّكْرِ، وَارْغَبُوا فِيَما وَعَدَ المُتَّقِينَ فَإِنَّ وَعْدَهُ أَصْدَقُ الْوَعْدِ، وَاقْتَدُوا بِهَدْيِ نَبِيِّكُمْ فَإِنَّهُ أَفْضَلُ الْهَدْيِ. وَاسْتَنُّوا بِسُنَّتِهِ فَإِنَّهَا أهْدَى السُّنَنِ.

p: 128

فضل القرآن

وَتَعَلَّمُوا الْقرْآن فَإِنَّهُ أَحْسَنُ الْحَدِيثِ، وَتَفَقَّهُوا فِيهِ فَإِنَّهُ رَبِيعُ الْقُلُوبِ، وَاسْتَشْفُوا بِنُورِهِ فَإِنَّهُ شِفَاءُ الصُّدُورِ، وَأَحْسِنُوا تِلاَوَتَهُ فَإِنَّهُ أَنْفَعُ الْقَصَصِ. وَإِنَّ الْعَالِمَ الْعَامِلَ بِغَيْرِ عِلْمِهِ كَالْجَاهِلِ الْحَائِرِ الَّذِي لاَ يَسْتَفِيقُ مِنْ جَهْلِهِ، بَلِ الْحُجَّةُ عَلَيْهِ أَعْظَمُ، وَالْحَسْرَةُ لَهُ أَلْزَمُ، وَهُوَ عَنْدَ اللهِ أَلْوَمُ (3) .

in Persian

اندرز به ياران

ره آورد برخي از مباني اعتقادي

همانا بهترين چيزي كه انسانها مي توانند با آن به خداي سبحان نزديك شوند، ايمان به خدا و ايمان به پيامبر (ص) و جهاد در راه خداست، كه جهاد قله بلند اسلام، و يكتا دانستن خدا، بر اساس فطرت انساني است، برپا داشتن نماز آيين ملت اسلام، و پرداختن زكات تكليف واجب الهي، و روزه ماه رمضان سپري برابر عذاب الهي است، و حج و عمره، نابودكننده فقر و شستشودهنده گناهان است. و صله رحم مايه فزوني مال و طول عمر، و صدقه هاي پنهاني نابودكننده گناهان، و صدقه آشكارا، مرگهاي ناگهاني و زشت را باز مي دارد، و نيكوكاري، از ذلت و خواري نگه مي دارد.

به ياد خدا باشيد كه نيكوترين ذكر است، و آنچه پرهيزگاران را وعده دادند آرزو كنيد كه وعده خدا راست ترين وعده هاست، از راه و رسم پيامبرتان پيروي كنيد كه بهترين راهنماي هدايت است، رفتارتان را با روش پيامبر (ص) تطبيق دهيد كه هدايت كننده ترين روشهاست. ارزش قرآن و قرآن را بياموزيد، كه بهترين گفتار است، و آن را نيك بفهميد كه بهار دلهاست، از نور آن شفا و بهبودي خواهيد كه شفاي سينه هاي بيمار است، و قرآن را نيكو تلاوت كنيد كه سودبخش ترين داستانهاست، زيرا عالمي كه به غير علم خود عمل كند، چونان جاهل سرگرداني است كه از بيماري ناداني شفا نخواهد گرفت، بلكه حجت بر او قويتر و حسرت و اندوه بر او ثابت و در پيشگاه خدا سزاوار سرزنش است.

p: 129

SERMON 111

in English

Caution about this world

So now certainly I frighten you from this world for it is sweet and green surrounded by lusts and liked for its immediate enjoyments. It excites wonder with small things is ornamented with (false) hopes and decorated with deception. Its rejoicing does not last and its afflictions cannot be avoided. It is deceitful harmful changing perishable exhaustible liable to destruction eating away and destructive. When it reaches the extremity of desires of those who incline towards it and feel happy with it the position is just what Allah the Glorified says (in the Qur'an):

... like the water which send We down from heaven and the herbage of the earth mingleth with it then it becometh dry stubble which the winds scatter; for Allah over all things hath power. (18:45)

No person gets rejoicing from this world but tears come to him after it and no one gets its comforts in the front but he has to face hardships in the rear. No one receives the light rain of ease in it but the heavy rain of distress pours upon him. It is just worthy of this world that in the morning it supports a man but in the evening it does not recognise him. If one side of it is sweet and pleasant the other side is bitter and distressing.

No one secures enjoyment from its freshness but he has to face hardship from its calamities. No one would pass the evening under the wing of safety but that his morning would be under the feathers of the wing-tip of fear. It is deceitful and all that is there in it is deception. It is perishable and all that is on it is to perish. There is no good in its provisions except in piety. Whoever takes little from it collects much of what would give him safety while one who takes much from it takes much of what would ruin him. He would shortly depart from his collection. How many people relied on it but it distressed them; (how many) felt peaceful with it but it tumbled them down; how many were prestigious but it made them low and how many were proud but it made them disgraceful.

p: 130

Its authority is changing. Its life is dirty. Its sweet water is bitter. Its sweetness is like myrrh. Its foods are poisons. Its means are weak. The living in it is exposed to death; the healthy in it is exposed to disease. Its realm is (liable to be) snatched away. The strong in it is (liable to be) defeated and the rich is (liable to be) afflicted with misfortune. The neighbour in it is (liable to be) plundered.

Are you not (residing) in the houses of those before you who were of longer ages better traces had bigger desires were more in numbers and had greater armies. How they devoted themselves to the world and how they showed preference to it! Then they left it without any provision that could convey them through or the back (of a beast for riding) to carry them.

Did you get the news that the world was ever generous enough to present ransom for them or gave them any support or afforded them good company? It rather inflicted them with troubles made them languid with calamities molested them with catastrophes threw them down on their noses trampled them under hoofs and helped the vicissitudes of time against them. You have observed its strangeness towards those who went near it acquired it and appropriated it till they depart from it for good. Did it give them any provision other than starvation or make them stay in other than narrow places or give them light other than gloom or give them in the end anything other than repentance? Is this what you much ask for or remain satisfied with or towards which you feel greedy? How bad is this abode for him who did not suspect it (to be so) and did not entertain fear from it?

p: 131

You should know as you do know that you have to leave it and depart from it. While in it take lesson from those "who proclaimed 'who is more powerful than we'" (Qur'an 41 :15) but they were carried to their graves though not as riders. They were then made to stay in the graves but not as guests. Graves were made for them from the surface of the ground. Their shrouds were made from earth. Old bones were made their neighbour. They are neighbours who do not answer a caller nor ward off trouble nor pay heed to a mourner.

If they get rain they do not feel happy and if they face famine they do not get disappointed. They are together but each one apart. They are close together but do not see each other. They are near but do not meet. They are enduring and have no hatred. They are ignorant and their malice has died away. There is no fear of trouble from them and no hope of their warding off (troubles). They have exchanged the back (surface) of the earth with its stomach (interior) vastness with narrowness family with loneliness and light with darkness. They have come to it (this world) as they had left it with bare feet and naked bodies. They departed from it with their acts towards the continuing life and everlasting house as Allah has said:

. . . As We caused the first creation so will We get it return. (It is) a promise binding Us verily We were doing it. (Qur'an 21 :104)

p: 132

in Arabic

[ 111 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذم الدنيا

أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أُحَذِّرُكُمُ الدُّنْيَا، فَإِنَّهَا حُلْوَةٌ خَضِرِةٌ، حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، وَتَحَبَّبَتْ بِالْعَاجِلَةِ، وَرَاقَتْ بِالْقَلِيلِ، وَتَحَلَّتْ بِالْآمَالِ، وَتَزَيَّنَتْ بِالْغُرُورِ، لاَ تَدُومُ حَبْرَتُهَا (1) ، وَلاَ تُؤْمَنُ فَجْعَتُهَا، غَرَّارَةٌ ضَرَّارَةٌ، حَائِلَةٌ (2) زَائِلَةٌ، نَافِدَةٌ (3) بَائِدَةٌ (4) ، أَكَّالَةٌ غَوَّالَةٌ (5) ، لاَ تَعْدُو_ إِذَا تَنَاهَتْ إِلَى أُمْنِيَّةِ أَهْلِ الرَّغْبَةِ فِيهَا وَالرِّضَاءِ بِهَا _ أَنْ تَكُونَ كَمَا قَالَ اللهُ تَعَالَي سُبْحَانَهُ: (كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّماَءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماً (6) تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِراً). لَمْ يَكُنِ امْرُؤٌ مِنْهَا فِي حَبْرَة إِلاَّ أَعْقَبَتْهُ بَعْدَهَا عَبْرَةً (7) ، وَلَمْ يَلْقَ منْ سَرَّائِهَا بَطْناً (8) إِلاَّ مَنَحَتْهُ مِنْ ضَرَّائِهَا ظَهْراً (9) ، وَلَمْ تَطُلَّهُ (10) فِيهَا دِيمَةُ (11) رَخَاءٍ (12) إِلاَّ هَتَنَتْ (13) عَلَيهِ مُزْنَةُ بَلاَءٍ! وَحَرِيٌّ إِذَا أَصْبَحَتْ لَهُ مُنْتَصِرَةً أَنْ تُمْسِيَ لَهُ مُتَنَكِّرَةً، وَإِنْ جَانِبٌ مِنْهَا اعْذَوْذَبَ وَاحْلَوْلَى، أَمَرَّ مِنْهَا جَانِبٌ فَأَوْبَى (14) !

لاَ يَنَالُ امْرُؤٌ مِنْ غَضَارَتِهَا (15) رَغَباً (16) ، إِلاَّ أَرْهَقَتْهُ (17) مِنْ نَوَائِبِهَا تَعَباً! وَلاَ يُمْسِي مِنْهَا فِي جَنَاحِ أَمْنٍ، إِلاَّ أَصْبَحَ عَلَى قَوَادِمِ (18) خَوْفٍ! غَرَّارَةٌ، غُرُورٌ مَا فِيهَا، فَانِيَةٌ، فَانٍ مَنْ عَلَيْهَا، لاَ خَيْرَ في شَيْءٍ مِنْ أَزْوَادِهَا إِلاَّ التَّقْوَى. مَنْ أَقَلَّ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُؤْمِنُهُ! وَمَنِ اسْتَكْثَرَ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُوبِقُهُ (19) ، وَزَالَ عَمَّا قَلِيلٍ عَنْهُ. كُمْ مِنْ وَاثِقٍ بِهَا قَدْ فَجَعَتْهُ، وَذِي طُمَأْنِينَةٍ إِلَيْهَا قَدْ صَرَعَتْهُ، وَذِي أُبَّهَةٍ (20) قَدْ جَعَلَتْهُ حَقِيراً، وَذِي نَخْوَةٍ (21) قَدْ رَدَّتْهُ ذَلِيلاً! سُلْطَانُهَا دُوَّلٌ (22) ، وَعَيْشُهَا رَنِقٌ (23) ، وَعَذْبُهَا أُجَاجٌ (24) ، وَحُلْوُهَا صَبِرٌ (25) ، وَغِذَاؤُهَا سِمَامٌ (26) ، وَأَسْبَابُهَا رِمَامٌ (27) ! حَيُّهَا بِعَرَضِ مَوْتٍ، وَصَحِيحُهَا بَعَرَضِ سُقْمٍ! مُلْكُهَا مَسْلُوبٌ، وَعَزِيزُهَا مَغْلُوبٌ، وَمَوْفُورُهَا (28) مَنْكُوبٌ، وَجَارُهَا مَحْرُوبٌ (29) . أَلَسْتُمْ فِي مَسَاكِنِ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ أَطْوَلَ أَعْمَاراً، وَأَبْقَى آثَاراً، وَأَبْعَدَ آمَالاً، وَأَعَدَّ عَدِيداً، وَأَكْثَفَ جُنُوداً! تَعَبَّدُوا لِلدُّنْيَا أَيَّ تَعَبُّدٍ، وَآثَرُوهَا أَيَّ إِيثَارٍ، ثُمَّ ظَعَفُوا عَنْهَا بَغَيْرِ زَادٍ مُبَلِّغٍ وَلاَ ظَهْرٍ قَاطِعٍ (30) . فَهَلْ بَلَغَكُمْ أَنَّ الدُّنْيَا سَخَتْ لَهُمْ نَفْساً بِفِدْيَةٍ (31) ؟ أَوْ أَعَانَتْهُمْ بِمَعُونَةٍ؟

p: 133

أَوْ أَحْسَنَتْ لَهُمْ صُحْبَةً! بَلْ أَرْهَقَتْهُمْ بَالْقَوَادِحِ (32) ، وَأوْهَنَتْهُمْ بِالْقَوَارِعِ (33) ، وَضَعْضَعَتْهُمْ (34) بِالنَّوَائِبِ، وَعَفَّرَتْهُمْ (35) لِلْمَنَاخِرَ، وَوَطِئَتْهُمْ بَالْمَنَاسِمِ (36) ، وَأَعَانَتْ عَلَيْهِمْ (رَيْبَ الْمَنُونِ)، فَقَدْ رَأَيْتُمْ تَنَكُّرَهَا لِمَنْ دَانَ لَهَا (37) ، وَآثَرَهَا وَأَخْلَدَ إِلَيْهَا (38) ، حِينَ ظَعَنُوا عَنْهَا لَفِرَاقِ الْأَبَدِ. هَلْ زَوَّدَتْهُمْ إِلاَّ السَّغَبَ (39) , أَوْ أَحَلَّتْهُمْ إِلاَّ الضَّنْكَ (40) , أوْ نَوَّرَتْ لَهُمْ إِلاَّ الظُّلْمَةَ, أَوْ أَعْقَبَتْهُمْ إِلاَّ النَّدَامَةَ, أَفَهذِهِ تُؤْثِرُونَ, أَمْ إِلَيْهَا تَطْمَئِنُّونَ, أَمْ عَلَيْهَا تَحْرِصُونَ, فَبِئْسَتِ الدَّارُ لَمَنْ لَمْ يَتَّهِمْهَا، وَلَمْ يَكُنْ فِيهَا عَلَى وَجَلٍ مِنْهَا! فَاعْلَمُوا _ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ _ بِأَنَّكُمْ تَارِكُوهَا وَظَاعِنُونَ عَنْهَا، وَاتَّعِظُوا فِيهَا بِالَّذِينَ (قَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً): حُمِلُوا إِلَى قُبُورِهِمْ فَلاَ يُدْعَوْنَ رُكْبَاناً (41) ، وَأُنْزِلُوا الْأَجْدَاثَ (42) فَلاَ يُدْعَوْنَ ضِيفَاناً، وَجُعِلَ لَهُمْ مِنَ الصَّفِيحِ (43) أَجْنَانٌ (44) ، وَمِنَ التُّرَابِ أَكْفَانٌ، وَمِنَ الرُّفَاتِ (45) جِيرَانٌ، فَهُمْ جِيرَةٌ لاَ يُجِيبُونَ دَاعِياً، وَلاَ يَمْنَعُونَ ضَيْماً، وَلاَ يُبَالُونَ مَنْدَبَةً، إِنْ جِيدُوا (46) لَمْ يَفْرَحُوا، وَإِنْ قُحِطُوا لَمْ يَقْنَطُوا، جَمِيعٌ وَهُمْ آحَادٌ، وَجِيرَةٌ وَهُمْ أَبْعَادٌ، مُتَدَانُونَ لاَ يَتَزَاوَرُونَ، وَقَرِيبُونَ لاَ يَتَقَارَبُونَ، حُلَمَاءُ قَدْ ذَهَبَتْ أَضْغَانُهُمْ، وَجُهَلاءُ قَدْ مَاتَتْ أَحْقَادُهُمْ، لاَ يُخْشَى فَجْعُهُمْ (47) ، وَلاَ يُرْجَى دَفْعُهُمْ، اسْتَبْدَلُوا بِظَهْرِ الْأَرْضِ بَطْناً، وَبِالسَّعَةِ ضِيقاً، وَبِالْأَهْلِ غُرْبَةً، وَبِالنُّورِ ظُلْمَةً، فَجَاؤُوهَا كَمَا فَارَقُوهَا، حُفَاةً عُرَاةً، قَدْ ظَعَنُوا عَنْهَا بِأَعْمَالِهِمْ إِلَى الْحَيَاةِ الْدَّائِمَةِ وَالدَّارِ الْبَاقِيَةِ، كَمَا قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَي: (كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْداً عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ).

in Persian

در نكوهش دنيا

هشدار از دنياپرستي

پس از ستايش پروردگار، همانا من شما را از دنياي حرام مي ترسانم، زيرا در كام شيرين و در ديده انسان سبز و رنگارنگ است، در شهوات و خواهشهاي نفساني پوشيده شده، و با نعمتهاي زودگذر دوستي مي ورزد، با متاع اندك زيبا جلوه مي كند، و در لباس آرزوها خود را نشان مي دهد، و با زينت غرور خود را مي آرايد، شادي آن دوام ندارد، و كسي از اندوه آن ايمن نيست شناخت ماهيت دنيا دنياي حرام بسيار فريبنده و بسيار زيان رساننده است، دگرگون شونده و ناپايدار، فناپذير و مرگبار، و كشنده اي تبهكار است، و آ نگاه كه به دست آرزومندان افتاد و با خواهشهاي آنان دمساز شد مي نگرند كه جز سرابي بيش نيست كه خداي سبحان فرمود: (زندگي چون آبي ماند كه از آسمان فرو فرستاديم و به وسيله گياهان فراوان روييد سپس خشك شده، باد آنها را پراكنده نمود و خدا بر همه چيز قادر و تواناست). كسي كه از دنيا شادماني نديد جز آنكه پس از آن با اشك و آه روبرو شد، هنوز با خوشيهاي دنيا روبرو نشده است كه با ناراحتيها و پشت كردن آن مبتلا مي گردد، شبنمي از رفاه و خوشي دنيا بر كسي فرود نيامده جز آنكه سيل بلاها همه چيز را از بيخ و بن مي كنند، هرگاه صبحگاهان بياري كسي برخيزد، شامگاهان خود را به ناشناسي مي زند، اگر از يك طرف شيرين و گوارا باشد از طرف ديگر تلخ و ناگوار است. كسي از فراواني نعمتهاي دنيا كام نگرفت جز آنكه مشكلات و سختيها دامنگير او شد، شبي را در آغوش امن دنيا به سر نبرده جز آنكه صبحگاهان بالهاي ترس و وحشت بر سر او كوبيد، بسيار فريبنده است و آنچه در دنياست نيز فريبندگي دارد، فاني و زودگذر است، و هر كس در آن زندگي مي كند فنا مي پذيرد روش برخورد با دنيا در زاد و توشه آن جز تقوا خبري نيست، كسي كه به قدر كفايت از آن بردارد در آرامش به سر مي برد، و آن كس كه در پي به دست آوردن متاع بيشتري از دنيا باشد وسائل نابودي خود را فراهم كرده، و به زودي از دست مي رود، بسا افرادي كه به دنيا اعتماد كردند، ناگهان مزه تلخ مصيبت را بدانها چشاند و بسا صاحب اطميناني كه به خاك و خونش كشيد، چه انسانهاي باعظمتي را كه خوار و كوچك ساخت، و بسا فخرفروشاني را كه به خاك ذلت افكند حكومت دنيا ناپايدار، عيش و زندگاني آن تيره و تار، گواراي آن شور، و شيريني آن تلخ، غذاي آن زهر، و اسباب و وسائل آن پوشيده است، زنده آن در معرض مردن، و تندرست آن گرفتار بيماري است، حكومت آن بر باد رفته، و

p: 134

عزيزان آن شكست خورده متاع آن نكبت آلود و پناه آورنده آن غارت زده خواهد بود.

عبرت از گذشتگان آيا شما در جاي گذشتگان خود به سر نمي بريد؟ كه عمرشان از شما طولاني تر و آثارشان با دوامتر، و آرزويشان درازتر، و افرادشان بيشتر، و لشگريانشان انبوه تر بودند؟ دنيا را چگونه پرستيدند؟ و آن را چگونه بر خود گزيدند؟ و سپس از آن رخت بربستند و رفتند بي توشه اي كه آنان را براي رسيدن به منزلگاه كفايت كند، و بي مركبي كه آنان را به منزلشان رساند. آيا شنيده ايد كه دنيا خود را فداي آنان كرده باشد؟ يا به گونه اي ياريشان داده با با آنان به نيكي به سر برده باشد؟ نه هرگز!! بلكه سختي و مشكلات دنيا چنان به آنها رسيد كه پوست و گوشتشان را دريد، با سختيها آنان را سست و با مصيبتها ذليل و خوارشان نمود، و بيني آنان را به خاك ماليد و لگدمال كرد، و گردش روزگار را بر ضد آنها برانگيخت، شما ديديد! دنيا آن كس را كه برابر آن فروتني كرد، و آن را برگزيد، و بر همه چيز مقدم داشت، كه گويا جاودانه مي ماند، نشناخت و روي خوش نشان نداد تا آنكه از دنيا رفت، آيا جز گرسنگي توشه اي به آنها سپرد؟ آيا جز در سختي فرودشان نياورد؟ و آيا روشني دنيا جز تاريكي، و سرانجامش جز پشيماني بود؟ پرهيز از دنياي حرام آيا شما چنين دنيايي را بر همه چيز مقدم مي داريد؟ و بدان اطمينان مي كنيد؟ يا در آرزوي آن به سر مي بريد؟ پس دنيا بد خانه اي است براي كسي كه خوشبين باشد، و يا از خطرات آن نترسد، پس بدانيد!- و مي دانيد- كه آن را ترك مي كنيد و از آن رخت برمي بنديد، و پند گيريد از آنها كه گفتند: (چه كسي از ما نيرومندتر است؟) سپس آنان را به گورهايشان سپردند بي آنكه سواره كارانشان خوانند، و در قبرها فرود آوردند بي آنكه همسايگان ناميده شوند، از سطح زمين، قبرها، و از خاك كفنها، و از استخوانهاي پوسيده همسايگاني پديد آمدند، كه هيچ خواننده اي را پاسخ نمي دهند، و هيچ ستمي را باز نمي دارند، و نه به نوحه گري توجهي دارند، نه از باران خوشحال و نه از قحطسالي نوميد مي گردند، گرد هم قرار دارند و تنهايند، همسايه يكديگرند اما از هم دورند، فاصله اي با هم ندارند ولي هيچگاه به ديدار يكديگر نمي روند، نزديكان از هم دورند، بردباراني هستند كه كينه ها از دل آنان رفته، بي خبراني كه حسد در دلشان فرومرده است، نه از زيان آنها ترسي، و نه به دفاع آنها اميدي وجود دارد، درون زمين را به جاي سطح آن براي ماندن انتخاب كردند و خانه هاي تنگ و تاريك را به جاي خانه هاي وسيع برگزيدند، بجاي زندگي

p: 135

با خويشاوندان، غربت را، و به جاي نور، ظلمت را را برگزيدند، به زمين بازگشتند چونان كه در آغاز آن را پابرهنه و عريان ترك گفتند، و با اعمال خود به سوي زندگي جاويدان و خانه هميشگي كوچ كردند، آنان كه خداي سبحان فرمود: (چنانكه آفرينش را آغاز كرديم، آن را باز مي گردانيم، و عده اي برماست و همانا اين كار را انجام خواهيم داد).

SERMON 112

in English

About the Angel of Death and depart of spirit

Do you feel when the Angel of Death enters a house or do you see him when he takes out life of anyone? How does he take out the life of an embryo in the womb of his mother? Does he reach it through any part of her body or the spirit responded to his call with the permission of Allah? Or does he stay with him in the mother's interior? How can he who is unable to describe a creature like this describe Allah?

in Arabic

[ 112 ] ومن خطبة له عليه السلام

ذكر فيها ملك الموت وتوفية الانفس وعجز الخلق عن وصف الله

هَلْ تُحِسُّ بِهِ إِذَا دَخَلَ مَنْزِلاً؟ أَمْ هَلْ تَرَاهُ إِذَا تَوَفَّى أَحَداً؟ بَلْ كَيْفَ يَتَوَفَّى الْجَنِينَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ؟! أَيَلِجُ (1) عَلَيْهِ مِنْ بَعْضِ جَوَارِحِهَا أَمِ الرُّوحُ أَجَابَتْهُ بَإِذْنِ رَبِّهَا؟ أَمْ هُوَ سَاكِنٌ مَعَهُ فِي أَحْشَائِهَا؟ كَيْفَ يَصِفُ إِلهَهُ مَنْ يَعْجَزُ عَنْ صِفَةِ مَخْلُوق مِثْلِهِ!

in Persian

درباره ملك الموت

عجز انسان از درك فرشتگان، (فرشته مرگ) آيا هنگامي كه فرشته مرگ به خانه اي درآمد، از آمدن او آگاه مي شوي؟ آيا هنگامي كه يكي را قبض روح مي كند او را مي بيني؟ بچه را چگونه در شكم مادر مي ميراند؟ آيا از راه اندام مادر وارد مي شود؟ يا روح به اجازه خداوند به سوي او مي آيد؟ يا همراه كودك در شكم مادر به سر مي برد؟ آن كس كه آفريده اي چون خود را نتواند توصيف كند. چگونه مي تواند خداي خويش را توصيف نمايد؟

p: 136

SERMON 113

in English

About this world and its people

I warn you of the world for it is the abode of the unsteady. It is not a house for foraging. It has decorated itself with deception and deceives with its decoration. It is a house which is low

before Allah. So He has mixed its lawful with its unlawful its

good with its evil its life with its death and its sweetness with its bitterness. Allah has not kept it clear for His lovers nor has He been niggardly with it towards His foes. Its good is sparing. Its evil is ready at hand. Its collection would dwindle away. Its authority would be snatched away. Its habitation would face desolation. What is the good in a house which falls down like fallen construction or in an age which expires as the provision exhausts or in time which passes like walking?

Include whatever Allah has made obligatory on you in your demands. Ask from Him fulfilment of what He has asked you to do. Make your ears hear the call of death before you are called by death. Surely the hearts of the abstemious weep in this world even though they may (apparently) laugh and their grief increases even though they may appear happy. Their hatred for themselves is much even though they may be envied for the subsistence they are allowed. Remembrance of death has disappeared from your hearts while false hopes are present in you. So this world has mastered you more than the next world and the immediate end (of this world) has removed you away from the remote one (of the next life). You are brethren in the religion of Allah. Dirty natures and bad conscience have separated you. Consequently you do not bear burdens of each other nor advise each other nor spend on each other nor love each other.

p: 137

What is your condition? You feel satisfied with what little you have secured from this world while much of the next world of which you have been deprived does not grieve you. The little of this world which you lose pains you so much so that it becomes apparent in your faces and in the lack of your endurance over whatever is taken away from you; as though this world is your permanent abode and as though its wealth would stay with you for good. Nothing prevents anyone among you to disclose to his comrade the shortcomings he is afraid of except the fear that the comrade would also disclose to him similar defects. You have decided together on leaving the next world and loving this world. Your religion has become just licking with the tongue. It is like the work of one who has finished his job and secured satisfaction of his master.

in Arabic

[ 113 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذم الدنيا

وَأُحَذّرُكُمُ الدُّنْيَا، فَإِنَّهَا مَنْزِلُ قُلْعَةٍ (1) ، وَلَيْسَتْ بِدَارِ نُجْعَةٍ (2) ، قَدْ تَزَيَّنَتْ بَغُرُورِهَا، وَغَرَّتْ بِزِينَتِهَا، دَارُهَا هَانَتْ عَلَى رَبِّهَا، فَخَلَطَ حَلاَلَهَا بِحَرَامِهَا، وَخَيْرَهَا بِشَرِّهَا، وَحَيَاتَهَا بِمَوتِهَا، وَحُلْوَهَا بِمُرِّهَا.

لَمْ يُصْفِهَا اللهُ تَعَالَي لِأُوْلِيَائِهِ، وَلَمْ يَضِنَّ بِهَا عَلَى أَعْدَائِهِ، خَيْرُهَا زَهِيدٌ، وَشَرُّهَا عَتِيدٌ (3) ، وَجَمْعُهَا يَنْفَدُ، وَمُلْكُهَا يُسْلَبُ، وَعَامِرُهَا يَخْرَبُ. فَمَا خَيْرُ دَارٍ تُنْقَضُ نَقْضَ الْبِنَاءَ، وَعُمُرٍ يَفْنَى فَنَاءَ الزَّادِ، وَمُدَّةٍ تَنْقَطِعُ انْقِطَاعَ السَّيْرِ! اجْعَلُوا مَا افْتَرَضَ اللهُ عَلَيْكُمْ مِنْ طَلِبَتِكُمْ، وَاسْأَلُوهُ مِنْ أَدَاءِ حَقِّهِ مَا سَأَلَكُمْ.

وَأَسْمِعُوا دَعْوَةَ الْمَوْتِ آذَانَكُمْ قَبْلَ أَنْ يُدْعَى بِكُمْ. إِنَّ الزَّاهِدِينَ في الدُّنْيَا تَبْكِي قُلُوبُهُمْ وَإِنْ ضَحِكُوا، وَيَشْتَدُّ حُزْنُهُمْ وَإِنْ فَرِحُوا، وَيَكْثُرُ مَقْتُهُمْ أَنْفُسَهُمْ وَإِنِ اغْتُبِطُوا (4) بِمَا رُزِقُوا. قَدْ غَابَ عَنْ قُلُوبِكُمْ ذِكْرُ الْآجَالِ، وَحَضَرَتْكُمْ كَوَاذِبُ الْآمَالِ، فَصَارَتِ الدُّنْيَا أَمْلَكَ بِكُمْ مِنَ الْأَخِرَةِ، وَالْعَاجِلَةُ أَذْهَبَ بِكُمْ مِنَ الْآجِلَةِ، وَاِِنَّمَا أَنْتُم إِخْوَانٌ عَلَى دِينِ اللهِ، مَا فَرَّقَ بَيْنَكُمْ إِلاَّ خُبْثُ السَّرَائِرَ، وَسُوءُ الضَّمائِرِ، فَلاَ تَوَازَرُونَ، وَلاَ تَنَاصَحُونَ، وَلاَ تَبَاذَلُونَ، وَلاَ تَوَادُّونَ. مَا بَالُكُمْ تَفْرَحُونَ بِالْيَسِيرَ مِنَ الدُّنْيَا تُدْرِكُونَهُ، وَلاَ يَحْزُنُكُمُ الْكَثِيرُ مِنَ الْآخِرَةِ تُحْرَمُونَهُ! وَيُقْلِقُكُمُ الْيَسِيرُ مِنَ الدُّنْيَا يَفُوتُكُمْ، حَتَّى يَتَبَيَّنَ ذلِكَ فِي وُجُوهِكُمْ، وَقَلَّةِ صَبْرِكُمْ عَمَّا زُوِيَ (5) مِنْهَا عَنْكُمْ! كَأَنَّهَا دَارُ مُقَامِكُمْ، وَكَأَنَّ مَتَاعَهَا بَاقٍ عَلَيْكُمْ. وَمَا يَمْنَعُ أَحَدَكُمْ أَنْ يَسْتَقْبِلَ أَخَاهُ بِمَا يَخَافُ مِنْ عَيْبِهِ، إِلاَّ مَخَافَةُ أَنْ يَسْتَقْبِلَهُ بِمِثْلِهِ. قَدْ تَصَافَيْتُمْ عَلَى رَفْضِ الْآجِلِ وَحُبِّ الْعَاجِلِ، وَصَارَ دِينُ أَحَدِكُمْ لُعْقَةً (6) عَلَى لِسَانِهِ، صَنِيعَ مَنْ قَدْ فَرَغَ مِنْ عَمَلِهِ، وَأَحْرَزَ رِضَى سَيِّدِهِ.

p: 138

in Persian

در نكوهش دنيا

پرهيز دادن از دنياپرستي شما را از دنياپرستي مي ترسانم، زيرا منزلگاهي براي كوچ كردن، نه منزلي براي هميشه ماندن است، دنيا خود را با غرور زينت داده و با زينت و زيبايي مي فريبد، خانه اي كه نزد خداوند بي مقدار است زيرا كه حلال آن با حرام، و خوبي آن با بدي، و زندگي در آن با مرگ، و شيريني آن با تلخيها درآميخته است، خداوند آن را براي دوستانش انتخاب نكرد. و در بخشيدن آن به دشمنانش دريغ نفرمود خير دنيا اندك و شر آن آماده و فراهم آمده اش پراكنده، و ملك آن غارت شده، و آباداني آن رو به ويراني نهاده است، چه ارزشي دارد خانه اي كه پايه هاي آن در حال فرو ريختن و عمر آن چون زاد و توشه پايان مي پذيرد؟ و چه لذتي دارد زندگاني كه چونان مدت سفر به آخر مي رسد؟ روش برخورد با دنيا مردم! آنچه را خدا واجب كرده جزو خواسته هاي خود بدانيد، و در پرداختن حقوق الهي از او ياري طلبيد، و پيش از آنكه مرگ شما را بخواند گوش به دعوت او دهيد،

همانا زاهدان اگر چه خندان باشند، قلبشان مي گريد، و اگر چه شادمان باشند اندوه آنان شديد است، و اگر چه براي نعمتهاي فراوان مورد غبطه ديگران قرار گيرند اما با نفس خود در دشمني بسياري قرار دارند. نكوهش از غفلت زدگان ياد مرگ از دلهاي شما رفته، و آرزوهاي فريبنده جاي آن را گرفته است، و دنيا بيش از آخرت شما را تصاحب كرده، و متاع زودرس دنيا بيش از متاع جاويدان آخرت در شما نفوذ كرده است، و دنيازدگي قيامت را از يادتان برده است. همانا شما برادران ديني يكديگريد، چيزي جز درون پليد، و نيت زشت، شما را از هم جدا نساخته است، نه يكديگر را ياري مي دهيد، نه خيرخواه يكديگريد، و نه چيزي به يكديگر مي بخشيد، و نه به يكديگر دوستي مي كنيد. شما را چه شده است؟ كه با به دست آوردن متاعي اندك از دنيا شادمان مي گرديد! و از متاع بسيار آخرت كه از دست مي دهيد اندوهناك نمي شويد! اما با از دست دادن چيزي اندك از دنيا مضطرب شده كه آثار پريشاني در چهره ها آشكار است و بي تابي مي كنيد، گويا اين دنيا محل زندگي جاودان شما و وسائل آن براي هميشه از آن شماست، چيزي شما را از عيبجويي برادر ديني باز نمي دارد جز آنكه مي ترسيد مانند آن عيب را در شما به رختان كشند، در بي اعتنايي به آخرت و دوستي دنيا يكدل شده ايد، و هر يك از شما دين را تنها بر سر زبان مي آوريد، و چنان از اين كار خشنوديد همانند كارگري كه كارش را به پايان رسانده و خشنودي مولاي خود را فراهم كرده است.

p: 139

SERMON 114

in English

About abstemiousness fear of Allah and importance of providing for the next life

Praise be to Him Who makes praise followed by bounty and bounty with gratefulness. We praise Him on His bounties as on His trials. We seek His help against these hearts which are slow to obey what they have been commended but quick towards what they have been desisted from. We seek His forgiveness from that which His knowledge covers and His document preserves - knowledge which does not leave anything and a document which does not omit anything. We believe in Him like the belief of one who has seen the unknown and has attained the promised rewards - belief the purity whereof keeps off from belief in partners of Allah and whose conviction removes doubt.

We stand witness that there is no god but Allah the One Who has no partner for Him and that Muhammad is His slave and His Prophet Allah may bless him and his descendants. These two testimonies heighten the utterance and raise the act. The scale wherein they would be placed would not be light while the scale from which they are removed would not become heavy.

Enjoining people to Piety

O' creatures of Allah! I advise you to have fear of Allah which is the provision (for the next world) and with it is (your) return. The provision would take you (to your destination) and the return would be successful. The best one who is able to make people listen has called towards it and the best listener has listened to it. So the caller has proclaimed and the listener has listened and preserved.

p: 140

O' creations of Allah! certainly fear of Allah has saved the lovers of Allah from unlawful items and gave His dread to their hearts till their nights are passed in wakefulness and their noons in thirst. So they achieve comfort through trouble and copious watering through thirst. They regarded death to be near and therefore hastened towards (good) actions. They rejected their desires and so they kept death in their sight.

Then this world is a place of destruction tribulations changes and lessons. As for destruction the time has its bow pressed (to readiness) and its dart does not go amiss its wound does not heal; it afflicts the living with death the healthy with ailment and the safe with distress. It is an eater who is not satisfied and a drinker whose thirst is never quenched. As for tribulation a man collects what he does not eat and builds wherein he does not live. Then he goes out to Allah without carrying the wealth or shifting the building.

As for its changes you see a pitiable man becoming enviable and an enviable man becoming pitiable. This is because the wealth has gone and misfortune has come to him. As for its lessons a man reaches near (realisation of) his desires when (suddenly) the approach of his death cuts them; then neither the desire is achieved nor the desirer spared. Glory to Allah how deceitful are its pleasures how thirst-rousing its quenching and how sunny its shade. That which approaches (i.e. death) cannot be sent back he who goes away does not return. Glory to Allah how near is the living to the dead because he will meet him soon and how far is the dead from the living because he has gone away from him.

p: 141

Certainly nothing is viler than evil except its punishment and nothing is better than good except its reward. In this world everything that is heard is better than what is seen while of everything of the next world that is seen is better than what is heard. So you should satisfy yourself by hearing rather than seeing and by the news of the unknown. You should know that what is little in this world but much in the next is better than what is much in this world but little in the next. In how many cases little is profitable while much causes loss.

Certainly that which you have been commanded to do is wider than what you have been refrained from and what has been made lawful for you is more than what has been prohibited. Then give up what is less for what is much and what is limited for what is vast. Allah has guaranteed your livelihood and has commanded you to act. Therefore the pursuit of that which has been guaranteed to you should not get preference over that whose performance has been enjoined upon you.

But by Allah most certainly the position is that doubt has overtaken and certainty has been shattered and it seems as if what has been guaranteed to you is obligatory on you and what was made obligatory on you has been taken away from you. So hasten towards (good) actions and dread the suddenness of death because the return of age cannot be hoped for as the return of livelihood can be hoped for. Whatever is missed from livelihood today may be hoped tomorrow with increase but whatever is lost from the age yesterday its return cannot be expected today. Hope can be only for that which is to come while about that which is passed there is only disappointment. So "fear Allah as He ought to be feared and do not die until you are (true) Muslim." (Qur'an 3:102)

p: 142

in Arabic

[ 114 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها مواعظ للناس

الْحَمْدُ للهِ الْوَاصِلِ الْحَمْدَ بِالنِّعَمِ وَالنِّعَمَ بِالشُّكْرِ، نَحْمَدُهُ عَلَى آلاَئِهِ كَمَا نَحْمَدُهُ عَلَى بَلاَئِهِ، وَنَسْتَعِينُهُ عَلَى هذِهِ النُّفُوسِ الْبِطَاءِ (1) عَمَّا أُمِرَتْ بِهِ، السِّرَاعِ (2) إِلَى مَا نُهِيَتْ عَنْهُ، وَنَسْتَغْفِرُهُ مِمَّا أَحَاطَ بِهِ عِلْمُهُ، وَأَحْصَاهُ كِتَابُهُ: عِلْمٌ غَيْرُ قَاصِرٍ، وَكِتَابٌ غَيْرُ مُغَادِرٍ (3) ، وَنُؤْمِنُ بِهِ إِيمَانَ مَنْ عَايَنَ الْغُيُوبَ، وَوَقَفَ عَلَى الْمَوْعُودِ، إِيمَاناً نَفَى إِخْلاَصُهُ الشِّرْكَ، وَيَقِينُهُ الشَّكَ.

وَنَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، شَهَادَتَيْنِ تُصْعِدَانِ الْقَوْلَ، وَتَرْفَعَانِ الْعَمَلَ، لاَيَخِفُّ مِيزَانٌ تُوضَعَانِ فِيهِ، وَلاَ يَثْقُلُ مِيزَانٌ تُرْفَعَانِ عَنْهُ.

أُوصِيكُمْ، عِبَادَ اللهِ، بَتَقْوَى اللهِ الَّتي هِيَ الزَّادُ وَبِهَا الْمَعَاذُ: زَادٌ مُبْلِغٌ وَمَعَاذٌ مُنْجِحٌ، دَعَا إِلَيْهَا أَسْمَعُ دَاعٍ، وَوَعَاهَا (4) خَيْرُ وَاعٍ، فَأَسْمَعَ دَاعِيهَا، وَفَازَ وَاعِيهَا.

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ تَقْوَى اللهِ حَمَتْ (5) أوْلِيَاءَ اللهِ مَحَارِمَهُ، وَأَلْزَمَتْ قُلُوبَهُمْ مَخَافَتَهُ، حَتَّى أَسهَرَتْ لَيَالِيَهُمْ، وَأَظْمَأَتْ هَوَاجِرَهُمْ (6) ; فَأَخَذُوا الرَّاحَةَ بِالنَّصَبِ (7) ، وَالرِّيَّ بِالظَّمَإِ، وَاسْتَقْرَبُوا الْأَجَلَ فَبَادَرُوا الْعَمَلَ، وَكَذَّبُوا الْأَمَلَ فَلاَحَظُوا الْأَجَلَ. ثُمَّ إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ فَنَاءٍ، وَعَنَاءٍ، وَغِيَرٍ، وَعِبَرٍ: فَمِنَ الْفَنَاءِ أَنَّ الدَّهْرَ مُوتِرٌ قَوْسَهُ (8) ، لاَ تُخْطِىءُ سِهَامُهُ، وَلاَ تُؤْسَى (9) جِرَاحُهُ، يَرْمِي الْحَيَّ بِالْمَوْتِ، وَالصَّحِيحَ بِالسَّقَمِ، وَالنَّاجِيَ بِالْعَطَبِ، آكِلٌ لاَ يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ لاَ يَنْقَعُ (10) . وَمِنَ الْعَنَاءِ أَنَّ الْمَرْءَ يَجْمَعُ مَا لاَ يَأْكُلُ، وَيَبْني مَا لاَ يَسْكُنُ، ثُمَّ يَخْرُج إِلَى اللهِ، لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِنَاءً نَقَلَ! وَمِنْ غِيَرِهَا (11) أَنَّكَ تَرَى الْمَرْحُومَ مَغْبُوطاً، والْمَغْبُوطَ مَرْحُوماً، لَيْسَ ذلِكَ إِلاَّ نَعِيماً زَلَّ (12) ، وَبُؤْساً نَزَلَ. وَمِنْ عِبَرِهَا أَنَّ المَرْءَ يُشْرِفُ عَلَى أَمَلِهِ فَيَقْتَطِعُهُ حُضُورُ أَجَلِهِ، فَلاَ أَمَلٌ يُدْرَكُ، وَلاَ مُؤَمَّلٌ يُتْرَكُ. فَسُبْحَانَ اللهِ، مَا أَعَزَّ سُرُورَهَا! وَأَظْمَأَ رِيَّهَا! وَأَضْحَى فَيْئَهَا (13) ! لاَ جَاءٍ يُرَدُّ (14) ، وَلاَ مَاضٍ يَرْتَدُّ. فَسُبْحَانَ اللهِ، مَا أَقْرَبَ الْحَيَّ مِنَ المَيِّتِ لِلَحَاقِهِ بِهِ، وَأَبْعَدَ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ لاِنْقِطَاعِهِ عَنْهُ!

p: 143

إِنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ بِشَرٍّ مِنَ الشَّرِّ إِلاَّ عِقَابُهُ، وَلَيْسَ شَيْءٌ بِخَيْرٍ مِنَ الْخَيْرِ إِلاَّ ثَوَابُهُ، وَكُلُّ شَيْءٍ مِنَ الدُّنْيَا سَمَاعُهُ أَعْظَمُ مِنْ عِيَانِهِ، وَكُلُّ شَيْءٍ مِنَ الْآخِرَةِ عِيَانُهُ أَعْظَمُ مِنْ سَمَاعِهِ، فَلْيَكْفِكُمْ مِنَ الْعِيَانِ السَّمَاعُ، وَمِنَ الْغَيْبِ الْخَبَرُ. وَاعْلَمُوا أَنَّ مَا نَقَصَ مِنَ الدُّنْيَا وَزَادَ في الْآخِرَةِ خَيْرٌ مِمَّا نَقَصَ مِنَ الْآخِرَةِ وَزَادَ فِي الدُّنْيَا: فَكَمْ مِنْ مَنْقُوصٍ رَابحٍ وَمَزِيدٍ خَاسِرٍ! إنَّ الَّذي أُمِرْتُمْ بِهِ أَوْسَعُ مِنَ الَّذِي نُهِيتُمْ عَنْهُ، وَمَا أُحِلَّ لَكُمْ أَكْثَرُ مِمَّا حُرِّمَ عَلَيْكُمْ، فَذَرُوا مَا قَلَّ لِمَا كَثُرَ، وَمَا ضَاقَ لِمَا اتَّسَعَ. قَدْ تُكُفِّلَ لِكُمْ بِالرِّزْقِ، وَأُمِرْتُمْ بَالْعَمَلِ، فَلاَ يَكُونَنَّ الْمَضْمُونُ لَكُمْ طَلَبُهُ أَوْلَى بِكُمْ مِنَ الْمَفْرُوضِ عَلَيْكُمْ عَمَلُهُ، مَعَ أَنَّهُ واللهِ لَقَدِ اعْتَرَضَ الشَّكُّ، وَدَخِلَ (15) الْيَقِينُ، حَتَّى كَأَنَّ الَّذِي ضُمِنَ لَكُمْ قَدْ فُرِضَ عَلَيْكُمْ، وَكَأَنَّ الَّذِي قَدْ فُرِضَ عَلَيْكُمْ قَدْ وُضِعِ عَنْكُمْ. فَبَادِرُوا الْعَمَلَ، وَخَافُوا بَغْتَةَ الْأَجَلِ، فَإِنَّهُ لاَ يُرْجَى مِنْ رَجْعَةِ الْعُمُرِ مَا يُرْجَى مِنْ رَجْعَةِ الرِّزْقِ، مَا فَاتَ الْيَوْمَ مِنَ الرِّزْقِ رُجِيَ غَداً زِيَادَتُهُ، وَمَا فَاتَ أَمْسِ مِنَ الْعُمُرِ لَمْ يُرْجَ الْيَوُمَ رَجْعَتُهُ. الرَّجَاءُ مَعَ الْجَائِي، وَالْيَأْسُ مَعَ الْمَاضِي، ف_َ (اتَّقُوا اللهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ).

in Persian

در اندرز به مردم

ارزش ستايش و شهادت به يگانگي خدا ستايش خداوندي را سزاست كه حمد و ستايش را به نعمتها، و نعمتها را به شكرگزاري پيوند داد، خداي را بر نعمتهايش آن گونه ستايش مي كنيم كه بر بلاهايش، و براي به راه آوردن نفس سركش كه در برابر اوامر الهي سستي مي كند، و در ارتكاب زشتيها كه نهي فرمود شتاب دارد، از خدا ياري مي خواهيم، و از گناهاني كه علم خدا به آنها احاطه دارد و كتابش آنها را برشمرده و ثبت كرده، طلب آمرزش مي كنيم، علم خداوندي كه كمتر نارسايي نداشته، و كتابي كه چيزي را وانگذاشته است، به خدا ايمان داريم، ايمان كسي كه غيبها را به چشم خود ديده، و بر آنچه وعده داده اند آگاه است، ايماني كه اخلاص آن شرك را زدوده، و يقين آن شك را نابود كرده است. و گواهي مي دهيم كه خدايي نيست جز خداي يكتا، نه شريكي دارد و نه همتايي، و گواهي مي دهيم كه حضرت محمد (ص) بنده و فرستاده اوست (كه درود خدا بر او و خاندانش باد) اين دو گواهي (شهادتين) گفتار را بالا مي برند، و كردار و عمل را به پيشگاه خدا مي رسانند، ترازويي كه اين دو گواهي را در آن نهند سبك نباشد، اگر بردارند با چيز ديگري سنگين نخواهد شد.

p: 144

سفارش به تقوي اي بندگان خدا! شما را به تقواي الهي سفارش مي كنم، كه زاد و توشه سفر قيامت است، تقوا توشه اي كه به منزل رساند، پناهگاهي كه ايمن مي گرداند، بهترين خواننده آن را به گوش مردم خوانده، و بهترين شنونده آن را فرا گرفت، پيامبري كه بهتر از هر كس سخن را به گوش مردم رساند. پس خواننده، دعوت خود را به خوبي شنواند، و شنونده خود را رستگار گرداند. اي بندگان خدا! همانا تقواي الهي دوستان خدا را از انجام محرمات باز مي دارد، و قلبهايشان را پر از ترس خدا مي سازد تا آنكه شبهاي آنان با بي خوابي، و روزهايشان با تحمل تشنگي، و روزه داري، سپري مي گردد، كه آسايش آخرت را با رنج دنيا و سيراب شدن آنجا را با تحمل تشنگي دنيا به دست آوردند، اجل و مرگ را نزديك ديده و در اعمال نيكو شتاب كرده اند، آرزوهاي دنيايي را دروغ خواندند و مرگ را به درستي نگريستند. شناخت دنيا آري همانا دنيا خانه نابود شدن، رنج بردن از دگرگونيها، و عبرت گرفتن است، و از نشانه نابودي آنكه روزگار كمان خود را به زه كرده، تيرش به خطا نمي رود، و زخمش بهبودي ندارد، زنده را با تير مرگ هدف قرار مي دهد، و تندرست را با بيماري از پا درمي آورد، و نجات يافته

را به هلاكت مي كشاند دنيا خورنده ايست كه سيري ندارد، و نوشنده اي است كه سيراب نمي شود، و نشانه رنج دنيا آنكه آدمي جمع آوري مي كند آنچه را كه نمي خورد، و مي سازد بنايي كه خود در آن مسكن نمي كند، پس به سوي پروردگار خود مي رود نه مالي برداشته و نه خانه اي به همراه برده است. و نشانه دگرگوني دنيا آنكه، كسي كه ديروز مردم به او ترحم مي كردند امروز حسرت او مي خوردند و آن كس را كه حسرت او مي خوردند امروز به او ترحم مي كنند، و اين نيست مگر براي نعمتهايي كه به سرعت دگرگون مي شود، و بلاهايي كه ناگهان نازل مي گردد، و نشانه عبرت انگيز بودن دنيا، آنكه، آدمي پس از تلاش و انتظار تا مي رود به آرزوهايش برسد، ناگهان مرگ او فرا رسيده، اميدش را قطع مي كند، نه به آرزو رسيده، و نه آنچه را آرزو داشته باقي مي ماند. سبحان الله! شادي دنيا چقدر فريبنده و سيراب شدن از آن، چه تشنگي زاست؟ و سايه آنچه سوزان است؟ نه زمان آمده را مي شود رد كرد و نه گذشته را مي توان باز گرداند، پس منزه و پاك است خداوند، چقدر زنده به مرده نزديك است براي پيوستن به آن؟ و چه دور است مرده از زنده كه از آنان جدا گشتند؟

p: 145

ارزيابي دنيا و آخرت هيچ چيز بدتر از شر و بدي نيست جز كيفر و عذاب آن، و هيچ چيز نيكوتر از خير و نيكي وجود ندارد جز پاداش آن، همه چيز دنيا شنيدن آن بزرگتر از ديدن است، و هر چيز از آخرت ديدن آن بزرگتر از شنيدن است، پس كفايت مي كند شما را شنيدن از ديدن، و خبر دادن از پنهانيهاي آخرت. آگاه باشيد، هرگاه از دنياي شما كاهش يابد و به آخرت افزوده گردد بهتر از آن است كه از پاداش آخرت شما كاسته و بر دنياي شما افزايش يابد، چه بسا كاهش يافته هايي كه سودآور است، و افزايش داشته هايي كه زيان آور بود، همانا به آنچه فرمان داده شديد گسترده تر از چيزي است كه شما را از آن باز داشتند، و آنچه بر شما حلال است، بيش از چيزي است كه بر شما حرام كرده اند، پس آنچه را اندك است براي آنچه بسيار است ترك كنيد، و آنچه را بر شما تنگ گرفته اند به خاطر آنچه كه شما را در گشايش قرار دادند انجام ندهيد. خداوند روزي شما را ضمانت كرده و شما را به كار و تلاش امر فرمود، پس نبايد روزي تضمين شده را بر آنچه كه واجب شده مقدم داريد، با اينكه به خدا سوگند آنچنان ناداني و شك و يقين به هم آميخته است كه گويا روزي تضمين شده بر شما واجب است، و آنچه را كه

واجب كرده اند، برداشتند. پس در اعمال نيكو شتاب كنيد، و از فرا رسيدن مرگ ناگهاني بترسيد، زيرا آنچه از روزي كه از دست رفته، اميد بازگشت آن وجود دارد، اما عمر گذشته را نمي شود باز گرداند، آنچه امروز از بهره دنيا كم شده را مي توان فردا به دست آورد اما آنچه ديروز از عمر گذشته، اميد به بازگشت آن نيست، به آينده اميدوار و از گذشته نااميد باشيد، (از خدا بترسيد و جز بر مسلماني نميريد)

p: 146

SERMON 115

in English

Seeking rain

O' my Allah! surely our mountains have dried up and our earth has become dusty. Our cattle are thirsty and are bewildered in their enclosures. They are moaning like the moaning of mothers for their (dead) sons. They are tired of going to their meadows and longing for their watering places.O' my Allah! have mercy on the groan of the groaning and yearn of the yearning. O 'my Allah! have mercy on their bewilderment and their passages and their groaning in their yards.

O' my Allah ! we have come out to Thee when the years of drought have crowded over us like (a herd of) thin camels and rain clouds have abandoned us. Thou art the hope for the afflicted and succour for the seeker. We call Thee when the people have lost hopes cloud has been denied and cattle have died that do not seize us for our deeds and do not catch us for our sins and spread Thy mercy over us through raining clouds rain-fed blossoming amazing vegetation and heavy down-pours with which all that was dead regains life and all that was lost returns.

O' my Allah! give rain from Thee which should be life giving satisfying thorough wide-scattered purified blissful plentiful and invigorating. Its vegetation should be exuberant its branches full of fruits and its leaves green. With it Thou reinvigorates the weak among Thy creatures and bringeth back to life the dead among Thy cities.

O' my Allah! give rain from Thee with which our high lands get covered with green herbage streams get flowing our sides grow green our fruits thrive our cattle prosper our far-flung areas get watered and our dry areas get its benefit with Thy vast blessing and immeasurable grant on Thy distressed universe and Thy untamed beasts. And pour upon us rain which is drenching continuous and heavy; wherein one cycle of rain clashes with the other and one rain drop pushes another (into a continuous chain) its lightning should not be deceptive its cheek not rainless its white clouds not scattered and rain not light so that the famine-stricken thrive with its abundant herbage and the drought stricken come to life with its bliss. Certainly Thou pourest down rain after the people lose hopes and spreadest Thy mercy since Thou art the Guardian the praiseworthy.

p: 147

As-Sayyid ar-Radi says: The wonderful expressions of this sermon: Amir al-mu'minin's words "insahat jibaluna" means the mountains cracked on account of drought. It is said "insaha'ththawbu" when it is torn. It is also said "insaha'n-nabtu" or "saha" or "sawwaha" when vegetation withers and dries up.

His words "wa hamat dawabbuna" means became thirsty as "huyam" means thirst.

His words "hadabiru's-sinin". This is plural of "hidbar". It means the camel whom treading has made thin. So Amir al-mu'minin likened with such a camel the year in which drought had occurred. The Arab poet Dhu ar-Rummah has said:

These thin camels remain in their places facing hardships and move only when we take them to some dry area.

His words "wa la qaza'in rababuha". Here "al-qaza" means small pieces of cloud scattered all round.

His words "wa la shaffanin dhihabuha". It stands for "wa la dhata shaffanin dhihabuha". "ash-shaffan" means the cold wind and "adh-dhihab" means light rain. He omitted the world "dhata" from here because of the listener's knowledge of it.

in Arabic

[ 115 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الاستسقاء

اللَّهُمَّ قَدِ انْصَاحَتْ (1) جِبَالُنَا، وَاغْبَرَّتْ أَرْضُنَا، وَهَامَتْ (2) دَوَابُّنَا، وَتَحَيَّرَتْ في مَرَابِضِهَا (3) ، وَعَجَّتْ عَجِيجَ الثَّكَالَى (4) عَلَى أَوْلاَدِهَا، وَمَلَّتِ التَّرَدُّدَ في مَرَاتِعِهَا، وَالحَنِينَ إِلَى مَوَارِدِهَا. اللَّهُمَّ فَارْحَمْ أَنِينَ الْآنَّةِ (5) ، وَحَنِينَ الْحَانَّةِ (6) ! اللَّهُمَّ فَارْحَمْ حَيْرَتَهَا فِي مَذَاهِبِهَا، وَأَنِينَهَا في مَوَالِجِهَا (7) ! اللَّهُمَّ خَرَجْنَا إِلَيْكَ حِينَ اعْتَكَرَتْ عَلَيْنَا حَدَابِيرُ السِّنِينَ، وَأَخْلَفَتْنَا مَخَايِلُ الْجُودِ (8) ; فَكُنْتَ الرَّجَاءَ لِلْمُبْتَئِسِ، وَالْبَلاَغَ لِلْمُلْتَمِسِ (9) . نَدْعُوكَ حِينَ قَنَطَ الْأَنَامُ، وَمُنِعَ الْغَمَامُ، وَهَلَكَ الْسَّوَامُ (10) ، أَلاَّ تُؤَاخِذَنَا بَأَعْمَالِنَا، وَلاَ تَأْخُذَنَا بِذُنُوبِنَا، وَانْشُرْ عَلَيْنَا رَحْمَتَكَ بِالسَّحَابِ الْمُنْبَعِقِ (11) ، وَالرَّبِيعِ الْمُغْدِقِ (12) ، وَالنَّبَاتِ الْمُونِقِ (13) ، سَحّاً وَابِلاً (14) تُحْيِي بِهِ مَا قَدْ مَاتَ، وَتَرُدُّ بِهِ مَا قَدْ فَاتَ. اللَّهُمَّ سُقْيَا مِنْكَ مُحْيِيَةً مُرْوِيَةً، تَامَّةً عَامَّةً، طَيِّبَةً مُبَارَكَةً، هَنِيئَةً مَرِيعَةً (15) ، زَاكِياً (16) نَبْتُهَا، ثَامِراً (17) فَرْعُهَا، نَاضِراً وَرَقُهَا، تُنْعِشُ بِهَا الضَّعِيفَ مِنْ عِبَادِكَ، وَتُحْيِي بِهَا الْمَيِّتَ مِنْ بِلاَدِكَ! اللَّهُمَّ سُقْيَا مِنْكَ تُعْشِبُ بِهَا نِجَادُنَا (18) ، وَتَجْرِي بِهَا وِهَادُنَا (19) ، وَيُخْصِبُ بِهَا جَنَابُنَا (20) وَتُقْبِلُ بِهَا ثِمَارُنَا، وَتَعِيشُ بِهَا مَوَاشِينَا، وَتَنْدَى بِهَا أَقَاصِينَا (21) ، وَتَسْتَعِينُ بِهَا ضَوَاحِينَا (22) ، مِنْ بَرَكَاتِكَ الْوَاسِعَةِ، وَعَطَايَاكَ الْجَزِيلَةِ، عَلَى بَرِيَّتِكَ الْمُرْمِلَةِ (23) ، وَوَحْشِكَ الْمُهْمَلَةِ. وَأَنْزِلْ عَلَيْنَا سَمَاءً مُخْضِلَةً (24) ، مِدْرَاراً هَاطِلَةً، يُدَافِعُ الْوَدْقُ (25) مِنْهَا الْوَدْقَ، وَيَحْفِزُ (26) الْقَطْرُ مِنْهَا الْقَطْرَ، غَيْرَ خُلَّبٍ بَرْقُهَا (27) ، وَلاَ جَهَامٍ عَارِضُهَا (28) ، وَلاَ قَزَعٍ رَبَابُهَا (29) ، وَلاَ شَفَّانٍ ذِهَابُهَا (30) ، حَتَّى يُخْصِبَ لِإِمْرَاعِهَا الُْمجْدِبُونَ، وَيَحْيَا بِبَرَكَتِهَا المُسْنِتُونَ (31) ، فَإِنَّكَ (تُنْزِلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا، وَتَنْشُرُ رَحْمَتَكَ، وَأَنْتَ الْوَلِيُّ الْحَميدُ).

p: 148

تفسير ما في هذه الخطبة من الغريب

قال السيد الشريف, رضي اللّه عنه , قوله عليه السلام: (انْصَاحَتْ جِبَالُنَا) أي: تَشَقّقَتْ مِنَ المُحُولِ، يُقَالُ: انْصَاحَ الثّوْبُ: إذَا انْشَقّ، وَيُقَالُ أيْضاً: انْصَاحَ النّبْتُ وَصَاح وَصَوّح: إذَا جَفّ وَيَبِسَ. وَقَوْلُهُ: (وَهَامَتْ دَوَابّنَا) أيْ: عَطِشَتْ، وَالْهُيَامُ: الْعَطَشُ. وَقَوْلُهُ: (حَدَابِيرُ السّنِينَ) جمع حِدبار، وهي: الناقَة التي أنضاها السّيْرُ، فشبّه بها السنة التي فشا فِيهَا الجَدْبُ، قَالَ ذوالرّمّةِ:

عَلَى الْخَسْفِ أوْ نَرْمِي بِهَا بَلَداً قَفْرَا حَدَابِيرُ مَا تَنْفَكُّ إلاّ مُنَاخَةً

وَقَولُهُ: (وَلاَ قَزَع رَبَابُهَا)، الْقَزَعُ: الْقِطَعُ الصّغَارُ الْمُتَفَرّقَهُ مِنَ السَّحَابِ. وَقَوْلُهُ: (وَلاَ شَفّان ذِهَابُهَا) فَإنّ تَقْديرَهُ: وَلاَ ذَاتَ شَفّان ذِهَابُهَا. وَالشّفّانُ: الرّيحُ البَارِدَةُ. وَالذِّهَابُ: الْأمْطَارُ اللّيّنَةُ، فَحَذَفَ (ذَاتَ) لِعِلْمِ السّامِعِ بِهِ.

in Persian

در طلب باران

دعا براي طلب باران خداوندا! كوههاي ما از بي آبي شكاف خورده، و زمين ما غبارآلود، و دامهاي ما در آغلهاي خود سرگردانند، و چون زن بچه مرده فرياد مي كشند، و از رفت و آمد بي حاصل به سوي چراگاهها و آبشخورها، خسته شده اند، بار خدايا! بر ناله گوسفندان و فرياد و آه شتران ماده رحمت آور، خدايا به سرگرداني آنها در راهها و ناله هاشان در خوابگاهها رحمت آور. بار خدايا! هنگامي به سوي تو بيرون آمديم كه خشكسالي پياپي هجوم آورده، و ابرهاي پرباران از ما پشت كرده و خشك و نامهربان بدون بارش قطره اي باران گذشتند خدايا! تو اميد هر بيچاره و حل كننده مشكلات هر طلب كننده مي باشي، خدايا تو را مي خوانيم، در اين هنگام كه همه نااميد شدند، و ابر رحمت بر ما نمي بارد، و حيوانات ما نابود گرديدند، ما را به كردار ما عذاب نكني، و به گناهان ما كيفر ندهي. خدايا! رحمت خود را با ابر پرباران، و بهار پرآب، و گياهان خوش منظر شاداب بر ما نازل فرما، باراني درشت قطره بر ما فرو فرست كه مردگان را زنده و آنچه از دست ما رفته به ما باز گرداند. خدايا! ما را با باراني سيراب كن كه زنده كننده، سيراب سازنده، فرا گيرد و به همه جا رونده، پاكيزه و بابركت،

p: 149

گوارا و پرنعمت، گياه آن بسيار، شاخه هاي آن به بار نشسته، برگهايش تازه و آبدار، تا با چنان باراني بنده ناتوان را توان بخشي، و شهرهاي مرده ات را زنده سازي. خدايا! باراني ده كه بسيار ببارد تا زمينهاي بلند ما پرگياه شود، و در زمينهاي پست روان گردد، و نعمتهاي فراوان در اطراف ما گسترش يابد، تا با آن ميوه هاي ما بسيار، گله هاي ما زنده و فراوان، و سرزمينهاي دورتر از ما نيز بهره مند گردند، و روستاهاي ما از آن نيرومند شوند، اينها همه از بركات گسترده و بخششهاي فراوان تو باشد كه بر سرزمينهاي فقرزده و حيوانات وحشي ما نازل مي گردد. خداوندا! باراني ده! دانه درشت كه پياپي براي سيراب شدن گياهان ما ببارد، چنانكه قطرات آن يكديگر را برانند، و دانه هاي آن به شدت بر هم كوبيده شوند، نه رعد و برقي بي باران، و ابري بي ثمر، و كوچك و پراكنده، و نه دانه هاي ريز باران همراه با بادهاي سرد. خدايا باراني پرآب فرو فرست كه قحطي زدگان به نعمتهاي فراوان رسند، و آثار خشكسالي از ميان برود كه همانا، تويي خداوندي كه پس از نااميد شدن مردم باران را فرو مي فرستي، و رحمت خود را همه جا گسترش مي دهي و تويي سرپرست نظام آفرينش كه به ستودن سزاواري.

SERMON 116

in English

About troubles which would arise and the Day of Judgement

Allah deputised him (the Prophet) as a caller towards Truth and a witness over the creatures. The Prophet conveyed the messages of Allah without being lazy and without any short-coming and he fought His enemies in the cause of Allah without being languid and without pleading excuses. He is the foremost of all who practise piety and the power of perception of all those who achieve guidance.

p: 150

A part of the same sermon complaining about his men

If you know what I know of the unknown that is kept wrapped up from you certainly you would have gone out into the open weeping over your deeds and beating yourselves in grief and you would have abandoned your properties without any guard for it or any substitute over it. Everyone would then have cared for his own self without paying attention to anyone else. But you have forgotten what was recalled to you and felt safe from what you had been warned. Consequently your ideas went astray and your affairs were dispersed.

I do long that Allah may cause separation between me and you and give me those who have a better right to be with me than you. By Allah they are people of blissful ideas enduring wisdom and true speech. They keep aloof from revolt. They trod forward on the path (of Allah) and ran on the high road. Consequently they achieved the everlasting next life and easeful honours.

Beware! by Allah a tall lad of swinging gait from Banu Thaqif would be placed over you. He would eat away your vegetation and melt your fat. So O' Aba Wadhahah is that all?

as-Sayyid ar-Radi says: "al-Wadhahah" means "al-khunfusa' (dung-beetle)." In this sentence Amir al-mu'minin has referred to al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi and he had an incident with "al-Khunfusa '" which need not be related here.(1)

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها ينصح أصحابه

p: 151

أَرْسَلَهُ دَاعِياً إِلَى الْحَقِّ، وَشَاهِداً عَلَى الْخَلْقِ، فَبَلَّغَ رَسَالاَتِ رَبِّهِ غَيْرَ وَانٍ وَلاَ مُقَصِّر، وَجَاهَدَ فِي اللهِ أَعْدَاءَهُ غَيْرَ وَاهِنٍ وَلاَ مُعَذِّرٍ ، إِمَامُ مَنِ اتَّقَى، وَبَصَرُ مَنِ اهْتَدَى.

و منها : وَلَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ مِمَّا طُوِيَ عَنْكُمْ غَيْبُهُ، إِذاً لَخَرَجْتُمْ إِلَى الصُّعُدَاتِ ، تَبْكُونَ عَلَى أَعْمَالِكُمْ، وَتَلْتَدِمُونَ عَلَى أَنْفُسِكُمْ، وَلَتَرَكْتُمْ أَمْوَالَكُمْ لاَ حَارِسَ لها وَلاَ خَالِفَ عَلَيْهَا، وَلَهَمَّتْ كُلَّ امْرِىءٍ مِنْكُمْ نَفْسُهُ، لاَ يَلْتَفِتُ إِلَى غَيْرِهَا; وَلَكِنَّكُمْ نَسِيتُمْ مَا ذُكِّرْتُمْ، وَأَمِنْتُمْ مَا حُذِّرْتُمْ، فَتَاهَ عَنْكُمْ رَأْيُكُمْ، وَتَشَتَّتَ عَلَيْكُمْ أَمْرُكُمْ. وَلَوَدِدْتُ أَنَّ اللهَ فَرَّقَ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ، وَأَلْحَقَنِي بِمَنْ هُوَ أَحَقُّ بِي مِنْكُمْ، قَوْمٌ واللهِ مَيَامِينُ الرَّأْيِ، مَرَاجِيحُ الْحِلْمِ، مَقَاوِيلُ بِالْحَقِّ، مَتَارِيكُ لِلْبَغْيِ. مَضَوْا قُدُماً عَلَى الطَّرِيقَةِ، وَأَوْجَفُوا عَلَى الْمَحَجَّةِ ، فَظَفِرُوا بَالْعُقْبَى الْدَّائِمَةِ، وَالْكَرَامَةِ الْبَارِدَةِ . أَمَا وَاللهِ، لَيُسَلَّطَنَّ عَلَيْكُمْ غُلاَمُ ثَقِيفٍ الذَّيَّالُ ذالْمَيَّالُ، يَأْكُلُ خَضِرَتَكُمْ، وَيُذِيبُ شَحْمَتَكُمْ، إِيهٍ أَبَا وَذَحَةَ!

قال الشريف: الْوَذَحَةُ: الخُنْفُسَاءُ. وهذا القول يومىءُ به إلى الحجاج، وله مع الوذحة حديث ليس هذا موضع ذكره.

in Persian

در اندرز به ياران

ويژگيهاي پيامبر اسلام (ع) خداوند پيامبر (ص) را فرستاد تا دعوت كننده به حق، و گواه اعمال خلق باشد، پيامبر (ص) بدون سستي و كوتاهي، رسالت پروردگارش را رسانيد، و در راه خدا با دشمنانش بدون عذرتراشي جنگيد، پيامبر (ص) پيشواي پرهيزكاران، و روشني بخش چشم هدايت شدگان است. (و از همين خطبه است)

اندرز ياران مردم اگر شما همانند من از آنچه بر شما پنهان است باخبر بوديد، از خانه ها كوچ مي كرديد، در بيابانها سرگردان مي شديد، و بر كردارتان اشك مي ريختيد، و چونان زنان مصيبت ديده بر سر و سينه مي زديد، سرمايه خود را بدون نگهبان و جانشين رها مي كرديد، و هر كدام از شما تنها بكار خود مي پرداختيد، و به ديگري توجهي نداشتيد. افسوس، آنچه را به شما تذكر دادند فراموش كرديد، و از آنچه شما را ترساندند، ايمن گشتيد، گويا عقل از سرتان پريده، و كارهاي شما آشفته شده است. تعريف ياراني كه به شهادت رسيدند به خدا سوگند! دوست داشتم كه خدا ميان من و شما جدايي اندازد، و مرا به كسي كه نسبت به من سزاوارترست ملحق فرمايد به خدا سوگند! آنان مردمي بودند، نيك انديش، ترجيح دهنده بردباري، گويندگان حق، و ترك كنندگان ستم، پيش از ما به راه راست قدم گذاشته، و شتابان رفتند، در به دست آوردن زندگي جاويدان آخرت، و كرامت گوارا، پيروز گرديدند. خبر از خونريزي و شكمبارگي حجاج بن يوسف ثقفي. آگاه باشيد! به خدا سوگند پسركي از طايفه ثقيف (حجاج بن يوسف) بر شما مسلط مي گردد كه هوسباز و گردنكش و ستمگر است، سبزه زارهاي شما را (اموال و داراييها) مي چرد و چربي شما را آب مي كند، ابووذحه: بس كن. (وذحه، نوعي سوسك است، چون ماجرايي با حجاج دارد، او را (ابووذحه) خطاب فرمود، كه اينجا جاي آوردن آن نيست (مي گويند وذحه، سوسك مخصوصي است حجاج را گزيد كه بدنش ورم كرد و مرد)

p: 152

Footnote

(1). The detail of this incident is that one day al-Hajjaj stood up for saying prayers when al-khunfusa' advanced towards him. al-Hajjaj held out his hand to stop him but he bit him whereby his hand got swollen and eventually he died of it.

Ibn Abi'l-Hadid has written that "al-Wadhahah" means the dung that remains sticking to the tail of an animal and this surname is intended to disgrace him.

SERMON 117

in English

Rebuking Misers

You spend no wealth in the cause of Him Who gave it nor do you risk your lives for the sake of Him Who created them. You enjoy honour through Allah among His creatures but you do not honour Allah among His creatures. You should derive lessons from your occupying the places of those who were before you and from the departure of your nearest brothers.

in Arabic

[ 117 ] ومن كلام له عليه السلام

يوبخ البخلاء بالمال والنفس

فَلاَ أَمْوَالَ بَذَلُْتموهَا لِلَّذِي رَزَقَهَا، وَلاَ أَنْفُسَ خَاطَرْتُمْ بِهَا لِلَّذِي خَلَقَهَا، تَكْرُمُونَ (1) بِاللهِ عَلَى عِبَادِهِ، وَلاَ تُكْرِمُونَ اللهَ فِي عِبَادِهِ! فَاعْتَبِرُوا بِنُزُولِكُمْ مَنَازِلَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَانْقِطَاعِكُمْ عَنْ أَوْصَلِ إِخْوَانِكُمْ!

in Persian

موعظه ياران

سرزنش انسانهاي خودپرست. نه اموال خود را در راه خدايي كه آن مالها را روزي شما كرد مي بخشيد، نه جانها را در راه خداي جان آفرين به خطر مي افكنيد، دوست داريد مردم براي خدا شما را گرامي دارند اما خودتان مردم را در راه خدا گرامي نمي شماريد، از فرود آمدن در خانه هاي گذشتگان عبرت گيريد، و از جدايي با نزديكترين برادران و دوستان پند پذيريد.

p: 153

SERMON 118

in English

In praise of his faithful companions

You are supporters of Truth and brethren in faith. You are the shield on the day of tribulation and (my) trustees among the rest of the people. With your support I strike the runner away and hope for the obedience of him who advances forward. Therefore extend to me support which is free from deceit and pure from doubt because by Allah I am the most preferable of all for the people.

in Arabic

[ 118 ] ومن كلام له عليه السلام

في الصالحين من أصحابه

أَنْتُمُ الْأَنْصَارُ عَلَى الْحَقِّ، وَالْإِخُوَانُ في الدِّينِ، وَالْجُنَنُ (1) يَوْمَ الْبَأْسِ (2) ، وَالْبِطَانَةُ (3) دُونَ النَّاسِ، بِكُمْ أَضْرِبُ الْمُدْبِرَ، وَأَرْجُو طَاعَةَ الْمُقْبِلِ، فَأَعِينُوني بِمُنَاصَحَةٍ خَلِيَّةٍ مِنَ الْغِشِّ، سَلِيمَةٍ مِنَ الرَّيْبِ; فَوَ اللهِ إِنِّي لَأَوْلَى النَّاسِ بِالنَّاسِ!

in Persian

ستودن ياران خود

ستودن ياران نيكوكار. شما ياران حق و برادران ديني من باشيد، در روز جنگ چون سپر محافظ دوركننده ضربتها، و در خلوتها محرم اسرار منيد، با كمك شما پشت كنندگان به حق را مي كوبم و به راه مي آورم، و فرمانبرداري استقبال كنندگان را اميدوارم، پس مرا، با خيرخواهي خالصانه، و سالم از هر گونه شك و ترديد، ياري كنيد، به خدا سوگند! من به مردم از خودشان سزاوارترم. (پس از جنگ صفين و نهروان، مردم را براي سركوبي معاويه فرا خواند، سكوت كردند، فرمود شما را چه شده، آيا لال هستيد؟ گروهي گفتند اي اميرالمومنين، اگر تو حركت كني با تو حركت مي كنيم).

SERMON 119

in English

Amir al-mu'minin collected the people and exhorted them (1) to jihad but they observed long silence. Then he said: "What is the matter with you. Have you become dumb?" A group of them replied: "O' Amir al-mu'minin if you go forth we shall be with you." Whereupon Amir al-mu'minin said:

p: 154

What has happened to you? You may not be guided aright or shown the right path. Should in these circumstances I go forth? In fact at this time one of the brave and the valorous among you whom I select should go out. It does not suit me to leave the army the city the public treasury the land revenue the dispensation of justice among Muslims and looking after the demands of the claimants and to follow one contingent after the other moving here and there like a featherless arrow moving in the quiver.

I am the axis of the mill. It rotates on me while I remain in my position. As soon as I leave it the centre of its rotation would be disturbed and its lower stone would also be disturbed. By Allah this is a very bad advice. By Allah if I had not been hoping for martyrdom by my meeting with the enemy - and my meeting with him has been ordained I would have secured my carrier and went away from you and would not have sought you so long as North and South differed.

There is no benefit in the majority of your numbers because of lack of unity of your hearts. I have put you on the clear path whereon no one will perish except who perishes by himself. He who sticks to it would achieve Paradise and he who deviates goes to Hell.

in Arabic

[ 119 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 155

وقد جمع الناس وحضّهم على الجهاد، فسكتوا ملياً

فقال عليه السلام: مَا بَالُكُمْ أَمُخْرَسُونَ أَنْتُمْ؟ فقال قوم منهم: يا أميرالمؤمنين، إن سرتَ سرنا معك.

فقال عليه السلام: مَا بَالُكُمْ! لاَ سُدِّدْتُمْ (1) لِرُشْدٍ! وَلاَ هُدِيتُمْ لَقَصْدٍ! أَفِي مِثْلِ هذَا يَنْبَغِي لِي أَنْ أَخْرُجَ؟ إِنَّمَا يَخْرُخُ فِي مِثْلِ هذَا رَجُلٌ مِمَّنْ أَرْضَاهُ مِنْ شُجْعَانِكُمْ وَذَوِي بَأْسِكُمْ، وَلاَ يَنْبَغِي لِي أَنْ أَدَعَ الْجُنْدَ، وَالْمِصْرَ، وَبَيْتَ الْمَالِ، وَجِبَايَةَ الْأَرْضِ، وَالْقَضَاءَ بَيْنَ الْمُسْلِمِينَ، وَالنَّظَرَ في حُقُوقِ الْمُطَالِبِينَ، ثُمَّ أَخْرُجَ فِي كَتِيبَةٍ أَتْبَعُ أُخْرَى، أَتَقَلْقَلُ تَقَلْقُلَ الْقِدْحِ (2) فِي الْجَفِيرِ (3) الْفَارِغِ، وَإِنَّمَا أَنَا قُطْبُ الرَّحَا، تَدُورُ عَلَيَّ وَأَنَا بِمَكَاني، فَإِذَا فَارَقْتُهُ اسْتَحَارَ (4) مَدَارُهَا، وَاضْطَرَبَ ثِفَالُهَا (5) . هذَا لَعَمْرُ اللهِ الرَّأْيُ السُّوءُ. وَاللهِ لَوْلاَ رَجَائِي الشَّهَادَةَ عِنْدَ لِقَائِي الْعَدُوَّ _ وَلَوْ قَدْ حُمَّ (6) لِي لِقَاؤُهُ _ لَقَرَّبْتُ رِكَابِي (7) ثُمَّ شَخَصْتُ (8) عَنْكُمْ، فَلاَ أَطْلُبُكُمْ مَا اخْتَلَفَ جَنُوبٌ وَشَمَالٌ. طَعَّانِينَ عَيَّابِينَ، حَيَّادِينَ رَوَّاغِينَ. إِنَّهُ لاَ غَنَاءَ (9) فِي كَثْرَةِ عَدَدِكُمْ مَعَ قِلَّةِ اجْتَِماعِ قُلُوبِكُمْ. لَقَدْ حَمَلْتُكُمْ عَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ الَّتي لاَ يَهْلِكُ عَلَيْهَا إِلاَّ هَالِكٌ (10) ، مَنِ اسْتَقَامَ فَإِلَى الْجَنَّةِ، وَمَنْ زَلَّ فَإِلَى النَّارِ!.

in Persian

تحريض مردم به جهاد

علل نكوهش كوفيان. شما را چه مي شود؟ هرگز ره رستگاري نپوييد! و به راه عدل هدايت نگرديد! آيا در چنين شرائطي سزاوارست كه من از شهر خارج شوم؟ هم اكنون بايد مردي از شما كه من از شجاعت و دلاوري او راضي و به اطمينان داشته باشم، به سوي دشمن كوچ كند. مسووليتهاي رهبري و براي من سزاوار نيست كه لشگر و شهر و بيت المال و جمع آوري خراج و قضاوت بين مسلمانان، و گرفتن حقوق درخواست كنندگان را رها سازم، آنگاه با دسته اي بيرون روم، و به دنبال دسته اي به راه افتم، و چونان تير نتراشيده در جعبه اي خالي به اين سو و آن سو سرگردان شوم. من چونان سنگ آسياب، بايد بر محور خود استوار بمانم، و همه امور كشور، پيرامون من و به وسيله من به گردش درآيد، اگر من از محور خود دور شوم مدار آن بلرزد و سنگ زيرين آن فرو ريزد، به حق خدا سوگند كه اين پيشنهاد بدي است به خدا سوگند! اگر اميدواري به شهادت در راه خدا را نداشتم، پاي در ركاب كرده از ميان شما مي رفتم، و شما را نمي طلبيدم چندان كه باد شمال و جنوب مي وزد زيرا شما بسيار طعنه زن، عيبجو، رويگردان از حق، و پرمكر و حيله ايد. مادام كه افكار شما پراكنده است فراواني تعداد شما سودي ندارد، من شما را به راه روشني بردم كه جز هلاك خواهان، هلاك نگردند، آن كس كه استقامت كرد به سوي بهشت شتافت و آن كس كه لغزيد در آتش سرنگون شد.

p: 156

Footnote

(1). When after the Battle of Siffin Mu'awiyah's forces began to attack various places in Amir al-mu'minin's area he asked the Iraqis to check them but they declined on the plea that they would follow him if he himself came forward. Thereupon he delivered this sermon and clarified his limitations that if he himself went out it was impossible to run the affairs of the state and that the enemy's attacks had already started on all sides. In these circumstances it was impolitic to keep the centre unguarded. But what could be hoped from those who changed the victory at Siffin into defeat and opened the door for these attacks.

SERMON 120

in English

About the greatness of Ahlu'l-bayt and the importance of the laws of Islam

By Allah I have knowledge of the conveyance of messages fulfilment of promises and of entire expressions. We the people of the house (of the Prophet - Ahlu'l-bayt) possess the doors of wisdom and light of governance. Beware that the paths of religion are one and its highways are straight. He who follows them achieves (the aim) and secures (the objective). And he who stood away from it went astray and incurred repentance.

Do act for the day for which provisions are stored and when the intentions would be tested. If a person's own intelligence which is present with him does not help him the wits (of others) which are remote from him are more unhelpful and those which are away from him more useless. Dread the fire whose flame is severe whose hollow is deep whose dress is iron and whose drink is bloody pus. Beware! The (1) good name of a man retained by Allah the Sublime among the people is better than wealth inherited by those who would not praise him.

p: 157

in Arabic

[ 120 ] ومن كلام له عليه السلام

يذكر فضله ويعظ الناس

تَاللهِ لَقَدْ عُلِّمْتُ تَبْلِيغَ الرِّسَالاَتِ، وَإِتْمَامَ الْعِدَاتِ (1) ، وَتَمَامَ الْكَلِمَاتَ. وَعِنْدَنَا _ أَهْلَ الْبَيْتِ _ أَبْوَابُ الْحُكْمِ وَضِيَاءُ الْأَمْرِ. أَلاَ وَإِنَّ شَرَائِعَ الدِّينِ وَاحِدَةٌ، وَسُبُلَهُ قَاصِدَةٌ (2) ، مَنْ أَخَذَ بِهَا لَحِقَ وَغَنِمَ، وَمَنْ وَقَفَ عَنْهَا ضَلَّ وَنَدِمَ. اعْمَلُوا لِيَوْمٍ تُذْخَرُ لَهُ الذَّخَائِرُ، (وَتُبْلَى فِيهِ السَّرَائِرُ)، وَمَنْ لاَ يَنْفَعُهُ حَاضِرُ لُبِّهِ فَعَازِبُهُ (3) عَنْهُ أَعْجَزُ، وَغَائِبُهُ أَعْوَزُ (4) . وَاتَّقُوا نَاراً حَرُّهَا شَدِيدٌ، وَقَعْرُهَا بَعِيدٌ، وَحِلْيَتُهَا حَدِيدٌ، وَشَرَابُهَا صَدِيدٌ (5) أَلاَ وَإِنَّ اللِّسَانَ الصَّالِحَ (6) يَجْعَلُهُ اللهُ لِلْمَرْءِ فِي النَّاسِ، خَيْرٌ لَهُ مِنَ الْمَالِ يُورِثُهُ مَنْ لاَ يَحْمَدُهُ.

in Persian

بيان فضيلتهاي خود

يادآوري ويژگيهاي اهل بيت (ع) و اندرز ياران به خدا سوگند! تبليغ رسالتها، وفاي به پيمانها، و تفسير اوامر و هشدارهاي الهي به من آموزش داده شد، درهاي دانش و روشنايي امور انسانها نزد ما اهل بيت پيامبر (ص) است، آگاه باشيد كه قوانين دين يكي و راههاي آن آسان و راست است، كسي كه از آن برود به قافله و سرمنزل رسد، و غنيمت برد، و هر كس كه از آن راه نرود گمراه شده پشيمان گردد،

مردم! براي آن روز كه زاد و توشه ذخيره مي كنند، و اسرار آدميان فاش مي گردد، عمل كنيد، كسي كه از خرد خويش بهره مند نگردد براي پند گرفتن از عقل و فكر ديگران عاجزتر است، كه آن غائب براي كمك كردن از عقل حاضر او ناتوان تر است، از آتشي بپرهيزيد كه حرارتش شديد، و عمق آن ناپيدا، و زيور آن غل و زنجير، آشاميدني آن زردآب و چرك جوشان است، آگاه باشيد! نام نيكي كه خدا براي كسي ميان مردم قرار دهد، بهتر از مالي است كه براي ديگران باقي مي گذارد كه او را ستايش نمي كنند

p: 158

Footnote

(1). If a person gives away something in his life time then the recipient feels obliged to him. But if wealth is extracted by force then the extractor does not feel himself under his obligation nor does he praise it. The same is the case of one who dies. His successors think that whatever he had left behind was their right and they should have received it. In this there is no obligation of his to be acknowledged. But if he had done some good act with this very wealth his name would have remained behind him and people would have praised him also.

A Persian couplet says:

Happy is he who is remembered well after himself for nothing save the name remains after the man is dead.

SERMON 121

in English

A man from among the companions of Amir al-mu'minin stood up and said "O' Amir al-mu'minin you first stopped us from Arbitration and thereafter gave order for it. We do not know which of these two was more appropriate." Amir al-mu'minin struck one hand over the other and said:

This is the reward of one who breaks pledge. By Allah when I gave you my orders (namely) to abide by arbitration I had led you to an undesirable thing (namely war) in which Allah had ordained good. If you had been steadfast I would have guided you if you had been bent I would have straightened you and if you had refused I would have rectified you. This was the surest way. But with whom and to whom. I wanted my treatment from you but you proved to be my disease like the extractor of thorn with the thorn when he knows that the thorn bends towards itself.

p: 159

My Allah the physicians have despaired of this fatal ailment and water-drawers have become tired with the rope of this well. Where (1) are those who were invited to Islam and they accepted it? They read the Qur'an and decided according to it. They were exhorted to fight and they leapt (towards it) as she-camels leap towards their young. They took their swords out of the sheaths and went out into the world in groups and rows. Some of them perished and some survived. The good news of survival does not please them nor do they get condoled about the dead. Their eyes have turned white with weeping. Their bellies are emaciated because of fasting. Their lips are dry because of (constant) praying. Their colour is pale because of wakefulness. Their faces bear the dust of God-fearing. These are my comrades who have departed. We should be justified if we feel eager for them and bite our hands in their separation.

Certainly Satan has made his ways easy for you and wants to unfasten the knots of religion one by one and to cause division among you in place of unity. Keep away from his evil ideas and enchantments and accept good advice of one who offers it to you and preserve it in your minds.

in Arabic

[ 121 ] ومن كلام له عليه السلام

بعد ليلة الهرير

وقد قام إليه رجل من أصحابه فقال: نهيتنا عن الحكومة ثمّ أمرتنا بها، فما ندري أيّ الأمرين أَرشد؟ فصفق عليه السلام إحدى يديه على الأخرى ثمّ قال:

p: 160

هَذَا جَزَاءُ مَنْ تَرَكَ الْعُقْدَةَ! (1) أَمَا وَاللهِ لَوْ أَنِّي حِينَ أَمَرْتُكُمْ بِهِ حَمَلْتُكُمْ عَلَى الْمَكْرُوهِ الَّذِي يَجْعَلُ اللهُ فِيهِ خَيْراً، فَإِنِ اسْتَقَمْتُمْ هَدَيْتُكُمْ وَإِنِ اعْوَجَجْتُمْ قَوَّمْتُكُمْ وَإِنْ أَبَيْتُمْ تَدَارَكْتُكُمْ، لَكَانَتِ الْوُثْقَى، وَلكِنْ بِمَنْ وَإِلَى مَنْ؟ أُرِيدُ أَنْ أُدَاوِيَ بِكُمْ وَأَنْتُمْ دَائي، كَنَاقِشِ الشَّوْكَةِ بِالشَّوْكَةِ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ ضَلْعَهَا (2) مَعَهَا! اللَّهُمَّ قَدْ مَلَّتْ أَطِبَّاءُ هذَا الدَّاءِ الدَّوِيِّ (3) ، وَكَلَّتِ (4) النَّزْعَةُ بِأَشْطَانِ الرَّكِيِّ (5) ! أَيْنَ الْقَوْمُ الَّذِينَ دُعُوا إِلَى الْإِسْلاَمِ فَقَبِلُوهُ؟ وَقَرَأُوا الْقُرْآنَ فَأَحْكَمُوهُ؟ وَهِيجُوا إِلى الْجِهَادِ فَوَلِهُوا وَلَهَ اللِّقَاحِ (6) إِلَي أَوْلاَدِهَا، وَسَلَبُوا السُّيُوفَ أَغْمَادَهَا، وَأَخَذُوا بِأَطْرَافِ الْأَرْضِ زَحْفاً زَحْفاً وَصَفًّا صَفًّا؟! بَعْضٌ هَلَكَ، وَبَعْصٌ نَجَا. لاَيُبَشَّرُونَ بِالْأَحْيَاءِ (7) ، وَلاَ يُعَزَّوْنَ عَنِ الْمَوْتَى (8) ، مُرْهُ (9) الْعُيُونِ مِنَ الْبُكَاءِ، خُمْصُ الْبُطُونِ (10) مِنَ الصِّيَامِ، ذُبُلُ (11) الشِّفَاهِ مِنَ الدُّعَاءِ، صُفْرُ الْأَلْوَانِ مِنَ السَّهَرِ، عَلَى وَجُوهِهِمْ غَبَرَةُ الْخَاشِعيِنَ، أُولئِكَ إِخْوَاني الذَّاهِبُونَ، فَحَقَّ لَنَا أَنْ نَظْمَأَ إِلَيْهِمْ وَنَعَضَّ الْأَيْدِيَ عَلَى فِرَاقِهمْ! إِنَّ الشَّيْطَانَ يُسَنِّي لَكُمْ طُرُقَهُ (12) ، وَيُرِيدُ أَنْ يَحُلَّ دِينَكُمْ عُقْدَةً عُقْدَةً، وَيُعْطِيَكُمْ بَالْجَمَاعَةِ الْفُرْقَةَ، وَبِالْفُرْقَةِ الْفَتْنَةَ; فَاصْدِفُوا (13) عَنْ نَزَغَاتِهِ (14) وَنَفَثَاتِهِ، وَاقْبَلُوا النَّصِيحَةَ مِمَّنْ أَهْدَاهَا إِلَيْكُمْ، وَاعْقِلوهَا (15) عَلَى أَنْفُسِكُمْ.

Footnote

(1) Although all those who fought under the banner of Amir al-mu'minin were called Shi'ahs of 'Ali yet only those who had tears in their eyes paleness on their faces the Qur'anic verses on their tongues zeal of religion in their hearts steadfastness in their feet determination and courage in their spirits and patience and endurance in their minds could in true sense he called Shi'ahs of 'AIi. These were the people in whose separation Amir al-mu'minin's feelings were coming out in the shape of sighs through the breath while the flames of the fire of separation were consuming his heart and spirit. These were the people who leapt towards death like mad men and did not feel happy if they survived. Rather their heart's slogan was as the Persian hemistich says:

p: 161

We are ashamed why we have remained alive.

He who has even a slight brilliance of these qualities can alone be called the follower of the Descendants of the Prophet or the Shi'ah of 'Ali otherwise it would be a word which has lost its meaning and been bereft of its dignity through misuse. Thus tradition has it that Amir al-mu'minin saw a group of men at his door and enquired from Qanbar who they were and he answered they were his Shi'ahs. On hearing this Amir al-mu'minin had a frown on his forehead and said. "Why are they called Shi'ahs? They have no sign of Shi'ahs." Thereupon Qanbar enquired what were the signs of Shi'ahs and Amir al-mu'minin replied:

Their bellies are thin through hunger their lips dry through thirst and their eyes bleared through weeping.

in Persian

درحكميت

(پس از پذيرش (حكميت) صفين، يكي از ياران گفت: ما را از حكميت نهي فرمودي، سپس پذيرفتي و داور تعيين كردي، ما نمي دانيم كدام يك از اين دو كار درست است؟ امام دست بر روي دست كوبيد و با تاسف فرمود) علل شكست كوفيان و پذيرش (حكميت) اين سزاي كسي است كه بيعت با امام خود را ترك گويد، و پيمان بشكند. به خدا سوگند! هنگامي كه شما را به جنگ با معاويه فرا خواندم، خوشايندتان نبود، ولي خداوند خير شما را در آن قرار داده بود، اگر مقاومت مي كرديد، شما را راهنمائي مي كردم و اگر به انحراف مي رفتيد شما را به راه راست برمي گرداندم، اگر سر باز مي زديد، دوباره شما را براي مبارزه آماده مي كردم، در آن صورت وضعيتي مطمئن داشتيم، اما دريغ، با كدام نيرو بجنگم؟ و به چه كسي اطمينان كنم؟ شگفتا، مي خواهم به وسيله شما بيماريها را درمان كنم ولي شما درد بي درمان من شده ايد، كسي را مي مانم كه خار در پايش رفته و با خار ديگري مي خواهد آن را بيرون كشد، در حالي كه مي داند خار در تن او بيشتر شكند و بر جاي ماند، خدايا! پزشكان اين درد مرگبار به جان آمده، و آبرسان اين شوره زار ناتوان شده است. وصف ياران شهيدي كه وفادار بودند كجا هستند مردمي كه به اسلام دعوت شده و پذيرفتند، قرآن تلاوت كردند و معاني آيات را شناختند، به سوي جهاد برانگيخته شده چونان شتري كه به سوي بچه خود روي آورد شيفته جهاد گرديدند، شمشيرها از نيام برآوردند، و گرداگرد زمين را گروه گروه، صف به صف، احاطه نمودند، بعضي شهيد، و برخي نجات يافتند. هيچگاه از زنده ماندن كسي در ميدان جنگ شادمان نبودند، و در مرگ شهيدان نيازي به تسليت نداشتند، از گريه هاي طولاني از ترس خدا، چشمهايشان ناراحت، و از روزه داري فراوان، شكمهايشان لاغر و به پشت چسبيده بود، لبهايشان از فراواني دعا خشك، و رنگهاي صورت از شب زنده داريها زرد، و بر چهره هايشان غبار خشوع و فروتني نشسته بود، آنان برادران من هستند كه رفته اند، و بر ماست كه تشنه ملاقاتشان باشيم، و از اندوه فراقشان انگشت حسرت به دندان گيريم. هشدار از فريبكاري شيطان همانا شيطان، راههاي خود را به شما آسان جلوه مي دهد، كه گره هاي محكم دين شما را يكي پس از ديگري بگشايد، و بجاي وحدت و هماهنگي، بر پراكندگي شما بيفزايد، از وسوسه و زمزمه و فريبكاري شيطان روي گردانيد، و نصيحت آن كس را كه خيرخواه شماست گوش كنيد، و به جان و دل بپذيريد.

p: 162

SERMON 122

in English

When the Kharijites persisted in their rejecting the Arbitration Amir al-mu'minin went to their camp and addressed them thus:

Were all of you (1) with us in Siffin? They replied that some of them were but some of them were not. Amir al-mu'minin said:

Then you divide yourselves into two groups. One of those who were in Siffin and other of those who were not present there so that I may address each as I see suitable. Then he shouted to the people:

Stop talking and keep quiet to listen to what I say. Turn your hearts to me. Whomever we ask for evidence he should give it according to his knowledge about it.

Then he had a long conversation with them during which he said:

When they had raised the Qur'an by way of deceit craft artifice and cheat did you not say "They are our brothers and our comrades in accepting Islam. They want us to cease fighting and ask for protection through the Book of Allah the Glorified. Our opinion is to agree with them and to end their troubles." Then I said to you "In this affair the outer side is Faith but the inner side is enmity. Its beginning is pity and the end is repentance. Consequently you should stick to your position and remain steadfast on your path. You should press your teeth (to put all your might) in jihad and should not pay heed to the shouts of the shouter (2). If he is answered he would mislead but if he is left (unanswered) he would be disgraced."

p: 163

But when this thing (Arbitration) was done I found that you agreed to it. By Allah if I had refused it it would not have been obligatory on me. Nor would Allah have laid its sin on me. And by Allah not that I have accepted it I alone am the rightful person who should be followed for certainly the Qur'an is with me. I never forsake it since I adopted its company. We have been with the Prophet in battles wherein those killed were fathers sons brothers and relations of one another. Nevertheless every trouble and hardship just increased us in our belief in our treading on the right path in submission to (divine) command and in endurance of the pain of wounds.

We now had to fight our brethren in Islam because of entry into Islam of misguidance crookedness doubts and (wrong) interpretation. However if we find any way by which Allah may collect us together in our disorder and by which we may come near each other in whatever common remains between us we would accept it and would give up everything else.

in Arabic

[ 122 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله للخوارج، وقد خرج إلى معسكرهم وهم مقيمون على إنكار الحكومة، فقال عليه السلام:

أَكُلُّكُمْ شَهِدَ مَعَنَا صِفِّينَ؟ فَقَالُوا: مِنَّا مَنْ شَهِدَ وَمِنَّا مَنْ لَمْ يَشْهَدْ. قَالَ: فَامْتَازُوا فِرْقَتَيْنِ، فَلْيَكُنْ مَنْ شَهِدَ صِفِّينَ فِرْقَةً، وَمَنْ لَمْ يَشْهَدْهَا فَرْقَةً، حَتَّى أُكَلِّمَ كُلاًّ مِنْكُمْ بِكَلاَمِهِ. وَنَادَى النَّاسَ، فَقَالَ : أَمْسِكُوا عَنِ الْكَلاَمِ، وَأَنْصِتُوا لِقَوْلِي، وَأَقْبِلُوا بِأَفْئِدَتِكُمْ إِلَيَّ، فَمَنْ نَشَدْنَاهُ شَهَادَةً فَلْيَقُلْ بِعِلْمِهِ فِيهَا. ثُمَّ كَلَّمَهُمْ عَلَيْهِ السَّلاَمُ بِكَلاَم طَوِيل، مِنْ جُمْلَتِهِ أَنْ قَالَ عَلَيْهِ السَّلاَمُ:

p: 164

أَلَمْ تَقُولُوا عِنْدَ رَفْعِهِمُ الْمَصَاحِفَ _ حِيلَةً وَغِيلَةً وَمَكْراً وَخَدِيعَةً _ : إِخْوانُنَا وَأَهْلُ دَعْوَتِنَا، اسْتَقَالُونَا وَاسْتَرَاحُوا إِلى كِتَابِ اللهِ سُبْحَانَهُ، فَالرَّأْيُ الْقَبُولُ مِنْهُمْ وَالتَّنْفِيسُ عَنْهُمْ؟ فَقُلْتُ لَكُمْ: هذَا أَمْرٌ ظَاهِرُهُ إِيمَانٌ، وَب َاطِنُهُ عُدْوَانٌ، وَأَوَّلُهُ رَحْمَةٌ، وَآخِرُهُ نَدَامَةٌ، فَأَقِيمُوا عَلى شَأْنِكُمْ، وَالْزمُوا طَرِيقَتَكُمْ، وَعَضُّوا عَلَى الْجِهَادِ بِنَوَاجِذِكُمْ، وَلاَ تَلْتَفِتُوا إِلى نَاعِقٍ نَعَقَ: إِنْ أُجِيبَ أَضَلَّ، وَإِنْ تُرِكَ ذَلَّ. وَقَدْ كَانَتْ هذِهِ الْفَعْلَةُ، وَقَدْ رَأَيْتُكُمْ أَعْطَيْتُمُوهَا، وَاللهِ لَئِنْ أَبَيْتُهَا مَا وَجَبَتْ عَلَيَّ فَرِيضَتُهَا وَلاَ حَمَّلَنِي اللهُ ذَنْبَهَا، وَوَاللهِ إِنْ جِئْتُهَا إِنِّي لَلْمُحِقُّ الَّذِي يُتَّبَعُ، وَإِنَّ الْكِتَابَ لَمَعِي، مَا فَارَقْتُهُ مُذْ صَحِبْتُهُ. فَلَقَدْ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَإِنَّ الْقَتْلَ لَيَدُورُ بَيْنَ الْآباءِ وَالْأَبْنَاءِ وِالْإَخوَانِ وَالْقَرَابَاتِ، فَمَا نَزْدَادُ عَلَى كُلِّ مُصِيبَةٍ وَشِدَّةٍ إِلاَّ إِيمَاناً، وَمُضِيّاً عَلَى الْحَقِّ، وَتَسْلِيماً لِلْأَمْرِ، وَصَبْراً عَلَى مَضَضِ الْجِرَاحِ. وَلكِنَّا إِنَّمَا أَصْبَحْنَا نُقَاتِلُ إِخْوَانَنَا فِي الْأَسْلاَمِ عَلَى مَا دَخَلَ فِيهِ مِنَ الزَّيْغِ وَالْأَعْوِجَاجِ، وَالشُّبْهَةِ وَالتَّأْوِيلِ، فَإِذَا طَمِعْنَا فِي خَصْلَةٍ (1) يَلُمُّ اللهُ بِهَا شَعَثَنَا (2) ، وَنَتَدَانَى بِهَا (3) إِلَى الْبَقِيَّةِ فِيَما بَيْنَنَا، رَغِبْنَا فِيهَا، وَأَمْسَكْنَا عَمَّا سِوَاهَا.

in Persian

خطاب به خوارج

(پس از پافشاري خوارج در شورشگري، امام (ع) به قرارگاهشان رفت و فرمود:) آيا همه شما در جنگ صفين بوديد؟ گفتند: بعضي بوديم و برخي حضور نداشتيم فرمود: به دو گروه تقسيم شويد، تا متناسب با هر كدام سخن گويم. دو دسته شدند، امام ندا درداد كه: ساكت باشيد، به حرفهايم گوش فرا دهيد و با جان و دل به سوي من توجه كنيد، و هر كس را براي گواهي سوگند دادم با علم گواهي دهد آنگاه سخنان طولاني مطرح فرمود كه: (برخي از آن خطبه اين است) سياست استعماري قرآن بر سر نيزه كردن آنگاه كه شاميان در گرماگرم جنگ، و در لحظه هاي پيروزي ما، با حيله و نيرنگ، و مكر و فريبكاري قرآنها را بر سر نيزه بلند كردند شماها نگفتيد كه: (شاميان، برادران ما و هم آيين ما هستند؟ از ما مي خواهند از خطاي آنان بگذاريم. و راضي به حاكميت كتاب خدا شده اند، نظر ما اين است كه حرفشان را قبول كنيم و از آنان دست برداريم؟)، اما من به شما گفتم كه: اين توطئه ظاهرش ايمان و باطن آن دشمني و كينه توزي است، آغاز آن رحمت و پايان آن پشيماني است، پس در همين حال به مبارزه ادامه دهيد، و از راهي كه در پيش گرفته ايد منحرف نشويد، و در جنگ دندان بر دندان فشاريد، و به هيچ ندايي گوش ندهيد، زيرا اگر پاسخ داده شوند گمراه كننده اند، و اگر رها گردند خوار و ذليل شوند، كه همواره چنين بود، اما دريغ! شماها را ديدم كه به خواسته هاي شاميان گردن نهاديد، و حكميت را پذيرفتيد، سوگند بخدا! اگر از آن سر باز مي زدم مسوول پيامدهاي آن نبودم، و خد گناه آن را در پرونده من نمي افزود بخدا سوگند! اگر هم حكميت را مي پذيرفتم به اين كار سزاوار پيروي بودم زيرا قرآن با من است، از آن هنگام كه يار قرآن گشتم از آن جدا نشدم. وصف ياران جهادگر پيامبر (ص) ما با پيامبر (ص) بوديم، و همانا جنگ و كشتار گرداگرد پدران، فرزندان، برادران و خويشاوندان ما دور مي زد، اما از وارد شدن هر مصيبت و شدتي جز بر ايمان خود نمي افزوديم، و بيشتر در پيمودن راه حق، و تسليم بودن برابر اوامر الهي، و شكيبايي بر درد جراحتهاي سوزان، مصمم مي شديم. هدف مبارزه با شاميان. اما امروز با پيدايش زنگارها در دين، كژيها و نفوذ شبهه ها در افكار، تفسير و تاويل دروغين در دين، با برادران مسلمان خود به جنگ خونين كشانده شديم، پس هرگاه احساس كنيم چيزي باعث وحدت ماست و به وسيله آن با يكديگر نزديك مي شويم، و شكافها را پر و باقيمانده پيوندها را محكم مي كنيم، به آن تمايل نشان مي دهيم، آن را گرفته و ديگر راه را ترك مي گوييم.

p: 165

Footnote

(1). Ibn Abi'l-Hadid writes that this sermon comprises three parts which do not fit together because as-Sayyid ar-Radi selected some parts of Amir al-mu'minin's sermons and did not record other parts as a result of which the continuity of utterance was not maintained. Thus one part ends at "if he is left unanswered he would be disgraced" the other at "and endurance at the pain of wound" and the third runs till the end of the sermon.

(2). This reference is to Mu'awiyah or 'Amr ibn al-'As.

SERMON 123

in English

Amir al-mu'minin's address to his followers on the battlefield of Siffin

About supporting the weak and the low-spirited during the fighting

Whoever among you feels spiritedness of heart during the action and finds any of his comrades feeling disheartened should ward off (the enemies) from him just as he would do from himself because of the superiority he enjoys over the other for if Allah had willed He would have made the former also like him. Certainly death is a quick seeker. Neither does the steadfast escape it nor can the runner-away defy it. The best death is to be killed. By Allah in Whose hand (power) lies the life of the son of Abu Talib certainly a thousand strikings of the sword on me are easier to me than a death in bed which is not in obedience to Allah.

A part of the same sermon

It is as if I see you uttering voices like the rustling sound of lizards! You do not seek your own claims nor do you defend against oppression. You have been let free on the path. He who rushes (into the battle) achieves salvation while he who lags behind hesitating gets destruction.

p: 166

in Arabic

[ 123 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله لأصحابه في ساحة الحرب بصفين

وَأَيُّ امْرِىءٍ مِنْكُمْ أَحَسَّ مِنْ نَفْسِهِ رَبَاطَةَ جَأْش (1) عِنْدَ اللِّقَاءِ، وَرَأَى مِنْ أَحَدٍ مِنْ إِخْوَانِهِ فَشَلاً (2) ، فَلْيَذُبَّ (3) عَنْ أَخِيهِ بِفَضْلِ نَجْدَتِهِ (4) الَّتي فُضِّلَ بِهَا عَلَيْهِ كَمَا يَذُبُّ عَنْ نَفْسِهِ، فَلَوْ شَاءَ اللهُ لَجَعَلَهُ مِثْلَهُ. إِنَّ الْمَوْتَ طَالِبٌ حَثِيثٌ لاَيَفُوتُهُ الْمُقِيمُ، وَلاَ يُعْجِزُهُ الْهَارِبُ. إِنَّ أَكْرَمَ الْمَوْتِ الْقَتْلُ! وَالَّذِي نَفْسُ ابْنِ أَبِي طَالِبٍ بِيَدِهِ، لِأَلْفُ ضَرْبَةٍ بِالسَّيْفِ أَهْوَنُ مِنْ مِيتَةٍ عَلَى الْفِرَاشِِ فِي غَيْرِ طَاعَةِِ اللهِ!.

ومنها : وَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْكُمْ تَكِشُّونَ كَشِيشَ الضِّبَابِ (5) : لاَ تَأْخُذُونَ حَقّاً، وَلاَ تَمْنَعُونَ ضَيْماً. قَدْ خُلِّيتُمْ وَالطَّرِيقَ، فَالنَّجَاةُ لَلْمُقْتَحِمِ، وَالْهَلَكَةُ لَلْمُتَلَوِّمِ (6) .

in Persian

هنگام نبرد صفين

آموزش رواني در جنگ. هر كدام از شما در صحنه نبرد با دشمن، در خود شجاعت و دلاوري احساس كرد، برادرش را سست و ترسو يافت، به شكرانه اين برتري بايد از او دفاع كند، آنگونه كه از خود دفاع مي كند، زيرا اگر خدا خواست او را چون شما دلاور و شجاع گرداند، همانا مرگ به سرعت در جستجوي شماست، آنها كه در نبرد مقاومت دارند، و آنها كه فرار مي كنند، هيچ كدام را از چنگال مرگ رهايي نيست و همانا گراميترين مرگها كشته شدن در راه خداست، سوگند به آن كس كه جان پسر ابوطالب در دست اوست، هزار ضربت شمشير بر من آسانتر از مرگ در بستر استراحت، در مخالفت با خداست.

2 هشدار از كوتاهى در نبرد

گويى شما را در برخى از حمله ها، در حال فرار، ناله كنان چون گلّه اى از سوسمار مى نگرم كه نه حقّى را باز پس مى گيريد، و نه ستمى را باز مى داريد، اينك اين شما و اين راه گشوده ، نجات براى كسى است كه خود را به ميدان افكنده به مبارزه ادامه دهد ، و هلاكت از آن كسى است كه سستى ورزد.

p: 167

SERMON 124

in English

To exhort his followers to fight (1)

Put the armoured man forward and keep the unarmoured one behind. Grit your teeth because this will make the swords skip off the skull and dodge on the sides of the spears for it changes the direction of their blades. Close the eyes because it strengthens the spirit and gives peace to the heart. Kill the voices because this will keep off spiritlessness .

Do not let your banner bend down nor leave it alone. Do not give it to anyone except the brave and the defenders of honour among you because they alone endure the befalling of troubles; they surround the banners and encircle them on both sides their rear and their front. They do not separate from them lest they give them over (to the enemy). They do not go ahead of them lest they leave them alone. Everyone should deal with his adversary and also help his comrade by his own life and should not leave the adversary to his comrade lest both his own adversary and his comrade join against him.

By Allah even if you run away from the sword of today you would not remain safe from the sword of the next world. You are the foremost among the Arabs and great figures. Certainly in running away there is the wrath of Allah unceasing disgrace and lasting shame. And certainly a runner-away does not lengthen his life nor does any thing come to intervene between him and his day (of death). Who is there to go towards Allah like the thirsty going to the water? Paradise lies under the edges of spears. Today the reputations (about the valour of warriors) will be tested.

p: 168

By Allah! I am more eager to meet them (in combat) than they are for (returning to) their houses. O' my Allah! If they reject truth disperse their group divide their words (opinion) and destroy them on account of their sins.

They will not budge from their stand till the continuous striking of spears causes piercings (of wounds) through which wind may pass and the hitting of swords cuts through the skull cleaves bones and breaks forearms and legs till they are attacked by contingent after contingent and assaulted by detachments which are followed by reserves for support till their cities are continuously assailed by force after force and till the horses trample even the extreme ends of the lands the tracks of their beast and their meadows.

as-Sayyid ar-Radi says: "ad-da'q" means trampling e.g. "taduqqu'l-khuyulu bihawafiriha ardahum" (the horses trample the ground with their hoofs). "nawahini ardihim" means lands opposite each other it is said "manazilu bani fulanin tatanaharu" meaning the 'houses of so-and-so are opposite each other.'

in Arabic

[ 124 ] ومن كلام له عليه السلام

في حثّ أصحابه على القتال

فَقَدِّمُوا الدَّارِعَ (1) ، وَأَخِّرُوا الْحَاسِرَ (2) ، وَعَضُّوا عَلَى الْأَضْرَاسِ فَإِنَّهُ أَنْبَى (3) لِلسُّيُوفِ عَنِ الْهَامِ (4) ، وَالْتَوُوا (5) فِي أَطْرَافِ الرِّمَاحِ

فَإِنَّهُ أَمْوَرُ (6) لِلْأَسِنَّةِ، وَغُضُّوا الْأَبْصَارَ فَإِنَّهُ أَرْبَطُ لَلْجَأْشِ وَأسْكَنُ لِلْقُلُوبِ، وَأَمِيتُوا الْأَصْوَاتَ فَإِنَّهُ أطْرَدُ لِلْفَشَلِ. وَرَايَتَكُمْ فَلاَ تُمِيلُوهَا وَلاَ تُخِلُّوهَا، وَلاَ تَجْعَلُوهَا إِلاَّ بِأَيْدِي شُجْعَانِكُمْ، وَالمَانِعِينَ الذِّمَارَ (7) مِنْكُمْ، فَإِنَّ الصَّابِرِينَ عَلَى نُزُولِ الْحَقَائِقِ (8) هُمُ الَّذِينَ يَحُفُّونَ بِرَايَاتِهمْ (9) ، وَيَكْتَنِفُونَهَا (10) : حفَافَيْهَا (11) ، وَوَرَاءَهَا، وَأَمَامَهَا، لاَ يَتَأَخَّرُونَ عَنْهَا فَيُسْلِمُوهَا، وَلاَ يَتَقَدَّمُونَ عَلَيْهَا فَيُفْرِدُوهَا. أَجْزَأَ امْرُؤٌ قِرْنَهُ (12) ، وَآسَى أَخَاهُ بِنَفْسِهِ، وَلَمْ يَكِلْ قِرْنَهُ إِلَى أَخِيهِ (13) فَيَجْتَمِعَ عَلَيْهِ قِرْنُهُ وَقِرْنُ أَخِيهِ. وَايْمُ اللهِ لَئِنْ فَرَرْتُمْ مِنْ سَيْفِ الْعَاجِلَةِ، لاَ تَسْلَمُوا مِنْ سَيْفِ الْآخِرَةِ، أَنْتُمْ لَهَامِيمُ (14) الْعَرَبِ، وَالسَّنَامُ الْأَعْظَمُ، إِنَّ فِي الْفِرَارِ مَوْجِدَةَ (15) اللهِ، وَالذُّلَّ اللاَّزِمَ، وَالْعَارَ الْبَاقِيَ، وَإِنَّ الْفَارَّ لَغَيْرُ مَزِيدٍ فِي عُمُرِهِ، وَلاَ مَحْجُوزٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَوْمِهِ. مَنْ رائِحٌ إِلَى اللهِ كَالظَّمَآنِ يَرِدُ الْمَاءَ؟ الْجَنَّةُ تَحْتَ أَطْرَافِ الْعَوَالِي (16) ! الْيَوْمَ تُبْلَى الْأَخْبَارُ (17) ! وَاللهِ لاََنَا أَشْوَقُ إِلَى لِقَائِهِمْ مِنْهُمْ إِلَى دِيَارِهِمْ. اللَّهُمَّ فَإِنْ رَدُّوا الْحَقَّ فَافْضُضْ جَمَاعَتَهُمْ، وَشَتِّتْ كَلِمَتَهُمْ، وَأَبْسِلْهُمْ بِخَطَايَاهُمْ (18) .

p: 169

إِنَّهُمْ لَنْ يَزُولُوا عَنْ مَوَاقِفِهمْ دُونَ طَعْنٍ دِرَاك (19) يَخْرُجُ مِنْهُ النَّسِيمُ، وَضَرْبٍ يَفْلِقُ الْهَامَ، وَيُطِيحُ العِظَامَ، وَيُنْدِرُ (20) السَّوَاعِدَ وَالْأَقدْاَمَ، وَحَتَّى يُرْمَوْا بِالمَنَاسِرِ تَتْبَعُهَا الْمَنَاسَرُ (21) ، وَيُرْجَمُوا ( 465 )

بِالْكَتَائِبِ (22) ، تَقْفُوهَا الْحَلاَئِبُ (23) حَتَّى يُجَرَّ بِبِلاَدِهِمُ الْخَمِيسُ يَتْلُوهُ الْخَمِيسُ، وَحَتَّى تَدْعَقَ (24) الْخُيُولُ فِي نَوَاحِرِ أَرْضِهِمْ، وَبِأَعْنَانِ (25) مَسَارِبِهِمْ (26) وَمَسَارِحِهِمْ.

قال السيد الشريف: أقول: الدّعْقُ: الدّقُّ، أي: تَدُقُّ الخُيُولُ بِحَوَافِرِهَا أرْضَهُمْ. نَوَاحِرُ أَرْضِهِمْ: مُتَقَابِلاَتُهَا، يُقَالُ: مَنَازِلُ بَنِي فُلان تتَنَاحَرُ، أيْ: تَتَقَابَلُ.

in Persian

تعليم ياران در كار جنگ

آموزش نظامي (تاكتيكهاي رزم انفرادي)

زره پوشيده ها را در پيشاپيش لشگر قرار دهيد، و آنها كه كلاه خود ندارند، در پشت سر قرار گيرند، دندانها را در نبرد روي هم بفشاريد، كه تاثير ضربت شمشير را بر سر كمتر مي كند، در برابر نيزه هاي دشمن، پيچ و خم به خود دهيد كه نيزه ها را مي لغزاند و كمتر به هدف اصابت مي كند، چشمها را فرو خوابانيد، كه بر دليري شما مي افزايد، و دل را آرام مي كند، صداها را آهسته و خاموش سازيد كه سستي را مي زدايد. پرچم لشگر را بالا داريد و پيرامون آن را خالي مگذاريد و جز به دست دلاوران و مدافعان سرسخت خود نسپاريد، زيرا آنان كه در حوادث سخت ايستادگي مي كنند، از پرچمهاي خود بهتر پاسداري مي نمايند و آن را در دل لشگر نگاه مي دارند، و از هر سو، از پيش و پس و اطراف، مراقب آن مي باشند، نه از آن عقب مي مانند كه تسليم دشمن كنند و نه از آن پيشي مي گيرند كه تنها رهايش سازند. هر كس بايد برابر حريف خود بايستد و كار او را بسازد و به ياري برادر خود نيز بشتابد، و مبارزه با حريف خود را به برادر مسلمان خود وامگذارد كه او در برابر دو حريف، قرار گيرد، حريف خود، و حريف برادرش آموزش معنوي سربازان بخدا سوگند! اگر از شمشير دنيا فرار كنيد از شمشير آخرت سالم نمي مانيد، شما بزرگان عرب و شرافتمندان برجسته ايد، در فرار از جنگ، خشم و غضب الهي و ذلت هميشگي و ننگ جاويدان قرار دارد، فراركننده بر عمر خود نمي افزايد. و بين خود و روز مرگش مانعي نخواهد كرد، كيست كه شتابان و با نشاط با جهاد خويش به سوي خدا حركت كند؟ چونان تشنه كامي كه به سوي آب مي دود؟ بهشت در سايه نيزه هاي دلاوران است، امروز در هنگامه نبرد آنچه در دلها و سر زبانهاست آشكار مي شود، به خدا سوگند! كه من به ديدار شاميان در ميدان نبرد شيفته ترم تا آنان به بازگشت به خانه هاشان! كه انتظار مي كشند. بار خدايا! اگر شاميان از حق روي گرداندند جمعشان را پراكنده، و در ميانشان اختلاف و تفرقه بيفكن، و آنان را براي خطاكاريشان به هلاكت رسان. ضرورت جنگ بي امان براي شكست شاميان. همانا شاميان، بدون ضربت نيزه هاي پياپي هرگز از جاي خود خارج نشوند، ضرباتي كه بدنهايشان را سوراخ نمايد، چنانكه وزش باد از اين سو فرو شده بدان سو درآيد، ضربتي كه كاسه سر را بپراكند، و استخوانهاي بدن را خرد، و بازوها و پاها را قطع و به اطراف پخش كند، آنان دست برنمي دارند تا آنگاه كه دسته هاي لشگر پياپي بر آنان حمله كنند و آنها را تيرباران نمايند، و سواران ما هجوم آورند، و صفهايشان را در هم شكنند، و لشگرهاي عظيم، پشت سر لشگرهاي انبوه، آنها را تا شهرهايشان عقب برانند، و تا اسبها سرزمينشان را كه روي در روي يكديگر قرار دارد، و اطراف چراگاهايشان، و راههاي آنان را، زير سم بكوبند. (در پاسخ خوارج كه ماجراي حكميت را نمي پذيرفتند فرمود)

p: 170

Footnote

(1). Amir al-mu'minin delivered this Sermon on the occasion of the battle of Siffin. This battle was fought in the year 37 A.H. between Amir al-mu'minin and the Governor of Syria (ash-Sham) Mu'awiyah for the so-called avenging for the killing of Caliph 'Uthman. But in reality it was nothing more than Mu'awiyah who had been the Autonomous Governor of Syria from Caliph 'Umar's days not wanting to lose that position by swearing allegiance to Amir al-mu'minin but wanting to keep his authority intact by exploiting the killing of Caliph 'Uthman for later events proved that after securing the government he did not take any practical step to avenge 'Uthman's blood and never spoke not even through omission about the killers of 'Uthman.

Although from the first day Amir al-mu'minin realised that war was inevitable it was still necessary to exhaust all pleas. Therefore when on Monday the 12th Rajeb 36 A.H. he returned to Kufah after the battle of Jamal he sent Jarir ibn 'Abdallah al-Bajali with a letter to Mu'awiyah at Damascus wherein he wrote that the muhajirun and the ansar had sworn allegiance to him and that he too should first swear him allegiance and thereafter place the case of 'Uthman's killing before him so that he could pass verdict thereon according to the Qur'an and Sunnah. But Mu'awiyah detained Jarir on several pretexts and after consulting 'Amr ibn al-'As staged a revolt on the excuse of 'Uthman's killing and with the help of important persons of Syria convinced the ignorant people that the liability for 'Uthman's life lay on 'Ali (p.b.u.h) and that he with his conduct had encouraged the besiegers and had given them protection.

p: 171

Meanwhile he hung the blood-stained shirt of 'Uthman and the amputated fingers of his wife Na'ilah bint al-Farafisah on the pulpit in the Central Mosque of Damascus around which seventy thousand Syrians cried and swore the pledge to avenge 'Uthman's blood. When Mu'awiyah had roused the feelings of the Syrians to such an extent that they were determined to lay down their lives and be killed he secured their allegiance on the cause of avenging 'Uthman's blood and busied himself in equipping for the battle. Thereafter he showed all this to Jarir and then sent him back mortified.

When Amir al-mu'minin learnt of these matters through Jarir ibn 'Abdallah al-Bajali he was forced to rise against Mu'awiyah and ordered Malik ibn Habib al-Yarbu'i to mobilise the forces in the valley of An-Nukhaylah. Consequently people from the suburbs of Kufah began arriving there in large numbers till they exceeded eighty thousand. First of all Amir al-mu'minin sent a vanguard contingent eight thousand strong under Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi and another of four thousand strong under Shurayh ibn Hani al-Harithi towards Syria. After the departure of this vanguard contingent he himself set out for Syria at the head of the remaining army on Wednesday the 5th of Shawwal. When he was out of the boundary of Kufah he offered zuhr (noon) prayer and after staying at Dayr Abi Musa Nahr (river) Nars Qubbat Qubbin Babil Dayr Ka'b Karbala' Sabat Bahurasini al-Anbar and al-Jazirah arrived at ar-Riqqah.

The people of this place were in favour of 'Uthman and at this very place Simak ibn Makhtamah al-Asadi was putting up with his eight hundred men. These people had left Kufah to join Mu'awiyah after deserting Amir al-mu'minin; when they had seen Amir al-mu'minin's force they had dismantled the bridge over the River Euphrates so that Amir al-mu'minin's army should not cross over to the other side of the River. But at the threatening of Malik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i they were frightened and after consultations among themselves they put the bridge together again and Amir al-mu'minin passed over it with his army. When he alighted on the other side of the River he saw that Ziyad and Shurayh were also putting up there along with their men since both of them had adopted the land route. When on reaching here they found that Mu'awiyah was advancing with his armies towards the Euphrates and thinking that they would not be able to face him they stopped there waiting for Amir al-mu'minin.

p: 172

When they had given the reason for their stopping there Amir al-mu'minin accepted their plea and sent them forward. When they reached Sur ar-Rum they found that Abu al-A'war as-Sulami was camping there with his army. Both of them informed Amir al-mu'minin of this whereupon he despatched Ma1ik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i in their wake as the Officer in Command and cautioned him not to initiate the fighting but to try to counsel them and apprise them of the correct position as far as possible. In this way on reaching there Malik al-Ashtar encamped a little distance away. Fighting could have commenced any moment but he did not interfere with the other side nor did he take any step by which fighting could have been commenced. But Abu al-A'war suddenly attacked them at night whereupon they took their swords out of the sheaths and prepared to repulse them. Clashes between the two sides went on for sometime but in the end taking benefit of the darkness of night Abu al-A'war fled away.

Since fighting had already commenced soon after the appearance of dawn an Iraqi commander Hashim ibn 'Utbah al-Mirqal az-Zuhri took his position in the battlefield. From the other side also a contingent came to face him and the flames of fighting rose high. At last Malik al-Ashtar challenged Abu al-A'war to fight him but he did not dare to face him and towards the evening Malik al-Ashtar went onwards with his men. The next day Amir al-mu'minin reached there with his force and set off for Siffin with the vanguard contingent and other forces. Mu'awiyah had already reached there and had set up his bases. He had also placed a guard on the Euphrates and had occupied it. On reaching there Amir al-mu'minin sent him word to remove the guard from Euphrates but he refused whereupon the Iraqis took out their swords and in a courageous attack captured the Euphrates. When this stage was over Amir al-mu'minin sent Bashir ibn 'Amr al-Ansari Sa'id ibn Qays al-Hamdani and Shabath ibn Rib'i at-Tamimi to Mu'awiyah to apprise him of the consequences of war and to make him agree to settlement and allegiance. But his reply was that they could not by any means let 'Uthman's blood remain neglected and that now the sword alone would arbitrate between them. Consequently in the month of Dhi'l-hijjah 36 A.H. both the parties decided on war and warriors from each side came out into the field to face their adversary.

p: 173

Those who entered the battlefield from Amir al-mu'minin's side were: Hujr ibn 'Adi al-Kindi Shabath ibn Rib'i at-Tamimi Khalid ibn al-Mu'ammar Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi Ziyad ibn Khasafah at-Taymi Sa'id ibn Qays al-Hamdani Qays ibn Sa'd al-Ansari and Malik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i while from the Syrians there were 'Abd ar-Rahman ibn Khalid ibn Walid al-Makhzuni Abu al-A'war as-Sulami Habib ibn Maslamah al-Fihri 'Abdallah ibn Dhi'l-Kala' al-Himyari 'Ubaydallah ibn 'Umar ibn al-Khattab Shurahbil ibn Simt al-Kindi and Hamzah ibn Malik al-Hamdani. When the month of Dhi'l-hijjah came to end the fighting had to be stopped for Muharram but from the first of Safar fighting was resumed and both parties arrayed themselves opposite each other equipped with swords spears and other weapons. On Amir al-mu'minin's side Malik al-Ashtar was in command of the horsemen and 'Ammar ibn Yasir of the foot soldiers of Kufah while Sahl ibn Hunayf al-Ansari was in command of the horsemen and Qays ibn Sa'd of the foot soldiers of Basrah. The banner of the army was given to Hashim ibn 'Utbah. In the army of the Syrians on the right hand contingent Ibn Dhi'l-Kala' was in command while on the left hand contingent Habib ibn Maslamah on horsemen 'Amr ibn al-'As and on foot soldiers ad-Dahhak ibn Qays al-Fihri were in command.

On the first day Malik ibn al-Ashtar entered the battle-field with his men and from the other side Habib ibn Maslamah came out with his men to face him and from both sides a fierce battle ensued. Throughout the day swords clashed with swords and spears with spears.

p: 174

Next day Hashim ibn 'Utbah came out with 'Ali's army and from the other side Abu al-A'war with his footmen came to face him. When the two armies approached near to each other horsemen fell upon horsemen and footmen upon footmen and continued attacking each other. and they endured with great patience and steadfastness.

On the third day 'Ammar ibn Yasir and Ziyad ibn an-Nadr came out with horsemen and foot soldiers and from the other side 'Amr ibn al-'As came forward with a big force. Ziyad attacked the horsemen of the opposite side and Malik al-Ashtar attacked the foot soldiers so furiously that the enemy's men lost ground and failing to offer resistance returned to their camps.

On the fourth day Muhammad ibn al-Hanafiyyah appeared on the battle-field with his men. From the other side 'Ubaydallah ibn 'Umar came forward with the Syrian army and both the armies had a serious encounter.

On the fifth day 'Abdallah ibn 'Abbas came forward and from the other side al-Walid ibn 'Uqba ibn Abi Mu'ayt came to face him. 'Abdallah ibn 'Abbas carried the assaults with great steadfastness and courage and gave such a brave fight that the enemy left the field in retreat.

On the sixth day Qays ibn Sa'd al-Ansari came forward with the army and to face him Ibn Dhi'l-Kala' came out with his contingent and such a severe fighting ensued that at every step bodies were seen falling and blood flowing like streams. At last the darkness of the night separated the two armies.

p: 175

On the seventh day Malik al-Ashtar came out and to face him Habib ibn Maslamah came forward with his men and fighting raged till zuhr (noon).

On the eighth day Amir al-mu'minin himself came out with the army and made such an assault that the entire battlefield quaked and piercing through the ranks and warding off shots of arrows and spears he came and stood between both the lines. Then he challenged Mu'awiyah whereupon the latter along with 'Amr ibn al-'As came a bit closer. Then Amir al-mu'minin said to him: "Come out and face me. Let whoever kills the other be the ruler." Whereupon 'Amr ibn al-'As said to Mu'awiyah: "'Ali is right. Gather up a little courage and face him. Mu'awiyah replied: "l am not prepared to waste my life ar your taunting." Saying this he went back. When Amir al-mu'minin saw him retreating he smiled and himself too returned. The daring with which Amir al-mu'minin led the attacks in Siffin can only be called a miraculous feat.

Thus whenever he came out challenging in the battlefield the enemy lines were dispersed into utter disarray and confusion and even courageous combatants hesitated to appear against him. That is why on a few occasions he came onto the battlefield in changed dress so that the enemy should not recognise him and someone should be prepared to engage with him personally. Once 'Arar ibn Ad'ham came from the other side to engage with al-'Abbas ibn Rabi'ah al-Harith ibn 'Abd al-Muttalib. They remained engaged but neither could defeat the other until al-'Abbas chanced to see that a link of his adversary's armour was loose. With a swift stroke he entangled the point of his sword in it and then with a quick jerk he cut through a few more links. Then with true aim he gave such a blow that his sword went straight into his bosom.

p: 176

Seeing this people raised the call of takbir. Mu'awiyah was startled at this noise and on coming to know that 'Arar ibn Ad'ham had been slain he was much disturbed and shouted if there was anyone to take revenge for 'Arar ibn Ad'ham and kill al-'Abbas whereupon some tired swordsmen of the tribe of Lakhm came out challenging al-'Abbas. Al-'Abbas said he would come after taking his Chief's permission. Saying al-'Abbas came to Amir al-mu'minin to seek permission. Amir al-mu'minin detained him put on al-'Abbas's dress. and riding on al-'Abbas's horse entered the battlefield. Taking him to be al-'Abbas the Lakhms said: "So you have got your Chief's permission." In reply Amir al-mu'minin recited the following verse:

Permission (to fight) is given unto those upon whom war is made for they have been oppressed and verily to help them Allah is Most Potent. (Qur'an 22:39)

Now one man came out from the other side shouting like an elephant ran amok and assaulted Amir al-mu'minin but he avoided the blow and then gave such a clean cut with his sword to the other's back that he was split into two. People thought the blow had gone without avail but when his horse jumped his two separate parts fell on the ground. After him another man came out but he too was finished in the twinkling of an eye. Then Amir al-mu'minin challenged others but from the strokes of his sword the enemy came to know that it was Amir al-mu'minin in the dress of al-'Abbas and so none dared come to face him.

p: 177

On the ninth day the right wing was under the command of 'Abdullah ibn Budayl and the left wing under that of 'Abdullah ibn al-'Abbas. In the centre was Amir al-mu'minin himself. On the other side Habib ibn Maslamah commanded the Syrian army. When both the lines had come face to face with each other the valiant soldiers drew out their swords and pounced upon one another like ferocious lions and fighting raged on all sides. The banner of the right wing Amir al-mu'minin's army was revolving in the hands of Banu Hamdan. Whenever anyone of them fell martyred someone else would pick up the banner. First of all Kurayb ibn Shurayh raised the banner on his fall Shurahbil ibn Shurayh took it up then Marthad ibn Shurayh then Hubayrah ibn Shurayh then Yarim ibn Shurayh then Sumayr ibn Shurayh and after the killing of all these six brothers the banner was taken up by Sufyan then 'Abd then Kurayb the three sons of Zayd who all fell martyred.

After that the banner was lifted by two brothers (sons) of Bashir namely 'Umayr and al-Harith and when they too fell martyred Wahb ibn Kurayb took up the banner. On this day the enemy's greater attention was on the right wing and its assaults were so fierce that the men lost ground and began to retreat from the battlefield. Only three hundred men remained with the Officer in Command 'Abdullah ibn Budayl. On seeing this Amir al-mu'minin asked Malik al-Ashtar to call them back and challenge them as to where they were fleeing. "If the days of life are over they cannot avoid death by running away." Now the defeat of the right wing could not be without effect on the left wing so Amir al-mu'minin turned to the left wing and advanced forward forcing through the enemy lines whereupon a slave of Banu Umayyah named Ahmar said to him "Allah may make me die if I fail to slay you today." On hearing this Amir al-mu'minin's slave Kaysan leapt over him but was killed by him. When Amir al-mu'minin saw this he caught him by the skirt of his armour and picking him up threw him down so forcefully that all his joints were smashed whereupon Imam Hasan (p.b.u.h.) and Muhammad ibn al-Hanafiyyah came forward and despatched him to Hell.

p: 178

Meanwhile after having been called to Malik al-Ashtar and his having made them feel ashamed the retreaters came back and again assaulted so steadfastly that pushing back the enemy they reached the place where 'Abdullah ibn Budayl was surrounded by the enemy. When he saw his own men he picked up courage and leapt towards Mu'awiyah's tent with drawn sword. Malik al-Ashtar tried to stop him but he couldn't and killing seven Syrians he reached the tent of Mu'awiyah. When Mu'awiyah noticed him close by he ordered him to be stoned as a result of which he was overpowered and the Syrians crowded over him and killed him. When Malik al-Ashtar saw this he proceeded forward with the combatants of Banu Hamdan and Banu Madh'hij for an attack on Mu'awiyah and began dispersing the contingent on guard around him. When out of the five circles of his guards only one remained to be dispersed Mu'awiyah put his foot in the stirrup of his horse in order to run away but on someone's encouragement again stopped.

On another side of the battlefield a tumult was raging from one end to the other by the swords of 'Ammar ibn Yasir and Hashim ibn 'Utbah. From whatever side 'Ammar passed the companions (of the Holy Prophet) flocked around him and then made such a joint assault that destruction spread throughout the enemy lines. When Mu'awiyah saw them advancing he threw his fresh forces towards them. But he continued displaying the excellence of his bravery under the storm of swords and spears. At last Abu al-'Adiyah al-Juhani hit him with a spear from which he could not balance himself and then Ibn Hawiy (Jawn as-Saksiki) came forward and slew him. 'Ammar ibn Yasir's death caused tumult in Mu'awiyah's ranks because about him they had heard the Holy Prophet (PBUH) having said: " 'Ammar will be killed at the hands of a rebellious party."

p: 179

Thus before he fell as martyr Dhu'l-Kala' had said to 'Amr ibn al-'As: "I see 'Ammar on 'Ali's side; are we that rebellious party?" 'Amr ibn al-'As had assured him that eventually 'Ammar would join them but when he killed fighting on 'Ali's side the rebellious party stood exposed and no scope was left for any other interpretation. Nevertheless Mu'awiyah started telling the Syrians that: "We did not kill 'Ammar but 'Ali did it because he brought him to the battlefield." When Amir al-mu'minin heard this cunning sentence he remarked: "In that case the Holy Prophet (PBUH) killed Hamzah as he had brought him to the battlefield of Uhud." Hashim ibn 'Utbah also fell in this conflict. He was killed by al-Harith ibn Mundhir at-Tanukhi. After him the banner of the contingent was taken over by his son 'Abdullah.

When such fearless warriors were gone Amir al-mu'minin said to the warriors from the tribes of Hamdan and Rabi'ah: "To me you are like ar-mour and spear. Get up and teach these rebels a lesson. " Consequently twelve thousand combatants of the tribes of Rabi'ah and Hamdan stood up swords in hand. The banner was taken up by Hudayn ibn al-Mundhir. Entering the lines of the enemy they used their swords in such a way that heads began to drop bodies fell in huge heaps and on every side streams of blood flowed. And the assaults of these swordsmen knew no stopping till the day began to end with all its devastation and the gloom of eve set in ushering in that fearful night which is known in history as the night of al-Harir wherein the clashing of weapons the hoofs of horses and the hue and cry of the Syrians created such notice that even voices reaching the ears could not be heard. On Amir al-mu'minin's side his wrong-crushing slogans raised waves of courage and valour and on the enemy's side they shook the hearts in their bosoms. The battle was at its zenith. The quivers of the bowmen had become empty. The stalks of the spears had been broken. Hand to hand fighting went on with swords only and dead bodies collected in heaps till by morning the number of killed had exceeded thirty thousand.

p: 180

On the tenth day Amir al-mu'minin's men showed the same morale. On the right wing Malik al-Ashtar held the command and on the left wing 'Abdullah ibn al-'Abbas.

Assaults went on like the assaults of new soldiers. Signs of defeat appeared on the Syrians and they were about to leave the battlefield and run away when five hundred

Qur'ans were raised on spears changing the entire face of the battle. Moving swords stopped the weapon of deceit was successful and the way was clear for wrong to hold its sway.

In this battle forty-five thousand Syrians were killed while twenty-five thousand Iraqis fell as martyrs. (Kitab Siffin by Nasr ibn Muzahim al-Minqari [d. 212 A.H.] and at-Tarikh at-Tabari vol. 1 pp. 3256-3349).

SERMON 125

in English

About the Kharijites and their opinion on Arbitration

We did not name people the arbitrators but we named the Qur'an the arbitrator. The Qur'an is a book covered between two flaps and it does not speak. It should therefore necessarily have an interpreter. Men alone can be such interpreters. When these people invited us to name the Qur'an as the arbitrator between us we could not be the party turning away from the Book of Allah. since Allah has said:

. . . And then if ye quarrel about anything refer it to Allah and the Prophet . . (Qur'an 4:59)

Reference to Allah means that we decide according to the Qur'an while reference to the Prophet means that we follow his Sunnah. Now therefore if arbitration were truly done through the Book of Allah (Qur'an). we would be the most rightful of all people for the Caliphate; or if it were done by the Sunnah of the Holy Prophet (PBUH) we would be the most preferable of them.

p: 181

Concerning your point why I allowed a time lag between myself and them with regard to the Arbitration I did so in order that the ignorant may find out (the truth) and one who already knows may hold with it firmly. Possibly Allah may as a result of this peace improve the condition of these people and they will not be caught by the throats and will not before indication of the right fall into rebellion as before. Certainly the best man before Allah is he who loves most to act according to right even though it causes him hardship and grief rather than according to wrong even though it gives him benefit and increase.

So where are you being misled and from where have you been brought (to this state)? Be prepared to march to the people who have deviated from the right and do not see it have been entangled in wrong-doing and are not corrected. They are away from the Book and turned from the (right) path. You are not trustworthy to rely upon nor are you holders of honour to be adhered to. You are very bad in kindling the fire of fighting. Woe to you! I had to bear a lot of worries from you. Some day I call you (to jihad) and some day I speak to you in confidence you are neither true free men at the time of call nor trustworthy brothers at the time of speaking in confidence.

in Arabic

[ 125 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 182

في تحكيم

و ذلك بعد سماعه لأمر الحكَمين

إِنَّا لَمْ نُحَكِّمِ الرِّجَالَ، وَإِنَّمَا حَكَّمْنَا الْقُرْآنَ. وهذَا الْقُرْآنُ إِنَّمَا هُوَ خَطٌّ مَسْتُورٌ بَيْنَ الدَّفَّتَيْنِ (1) ، لاَ يَنْطِقُ بِلِسَانٍ، وَلاَ بُدَّ لَهُ مِنْ تَرْجُمَانٍ، وَإِنَّمَا يَنْطِقُ عَنْهُ الرِّجَالُ. وَلَمَّا دَعَانَا الْقَوْمُ إِلَى أَنْ نُحَكِّمَ بَيْنَنَا الْقُرْآنَ لَمْ نَكُنِ الْفَرِيقَ الْمُتَوَلِّيَ عَنْ كِتَابِ اللهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَي، وَقَدْ قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: (فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ في شَيْء فَرُدُّوهُ إِلَى اللهِ وَالرَّسُولِ)، فَرَدُّهُ إِلَى اللهِ أَنْ نَحْكُمَ بِكِتَابِهِ، وَرَدُّهُ إِلَى الرَّسُولِ أَنْ نَأْخُذَ بسُنَّتِهِ; فَإِذَا حُكِمَ بِالصِّدْقِ فِي كِتَابِ اللهِ، فَنَحْنُ أَحَقُّ النَّاسِ بِهِ، وَإِنْ حُكِمَ بِسُنَّةِ رَسُولِِ اللّه صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ فَنَحْنُ أَوْلاَهُمْ بِهِ. وَأَمَّا قَوْلُكُمْ: لِمَ جَعَلْتَ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُمْ أَجَلاً فِي التَّحْكِيمِ؟ فَإِنَّمَا فَعَلْتُ ذلِكَ لِيَتَبَيَّنَ الْجَاهِلُ، وَيَتَثَبَّتَ الْعَالِمُ، وَلَعَلَّ اللهَ أَنْ يُصْلِحَ فِي هذِهِ الْهُدْنَةِ أَمْرَ هذِهِ الْأُمَّةِ، وَلاَ تُؤْخَدُ بِأَكْظَامِهَا (2) ، فَتَعْجَلَ عَنْ تَبَيُّنِ الْحَقِّ، وَتَنْقَادَ لِأَوَّلِ الْغَيِّ. إِنَّ أَفْضَلَ النَّاسِ عِنْدَ اللهِ مَنْ كَانَ الْعَمَلُ بِالْحَقِّ أَحَبَّ إِلَيْهِ _ وَإِنْ نَقَصَهُ وَكَرَثَهُ (3) _ مِنَ الْبَاطِلِ وَإِنْ جَرَّ إِلَيْهِ فَائِدَةً وَزَادَهُ، فَأَيْنَ يُتَاهُ بِكُمْ! وَمِنْ أَيْنَ أُتِيتُمْ! اسْتَعِدُّوا لِلْمَسِيرِ إِلَى قَوْمٍ حَيَارَى عَنِ الْحَقِّ لاَ يُبْصِرُونَهُ، وَمُوزَعِينَ بِالْجَوْرِ (4) لاَ يَعْدِلُونَ (5) بِهِ، جُفَاةٍ عَنِ الْكِتَابِ، نُكُبٍ (6) عَنِ الطَّرِيقِ. مَا أَنْتُمْ بَوَثِيقَةٍ (7) يُعْلَقُ بِهَا، وَلاَ زَوَافِرَ (8) عِزٍ يُعْتَصَمُ إِلَيْهَا. لَبِئْس حُشَّاشُ (9) نَارِ الْحَرْبِ أَنْتُمْ! أُفٍّ لَكُمْ! لَقَدْ لَقِيتُ مِنْكُمْ بَرْحاً (10) ، يَوْماً أُنَادِيكُمْ وَيَوْماً أُنَاجِيكُمْ، فَلاَ أحْرارُ صِدْقٍ عِنْدَ النِّدَاءِ (11) ، وَلاَ إِخْوَانُ ثِقَةٍ عِنْدَ النَّجَاءِ (12) !

in Persian

در رابطه با خوارج

علل پذيرش حكميت در صفين. ما افراد را داور قرار نداديم، تنها قرآن را به حكميت (داوري) انتخاب كرديم (كه آنها بر سر نيزه كرده و داوري آن را مي خواستند) اين قرآن، خطي نوشته شده كه ميان دو جلد پنهان است، زبان ندارد تا سخن گويد، و نيازمند به كسي است كه آن را ترجمه كند، و همانا انسانها مي توانند از آن سخن گويند، و هنگامي كه شاميان ما را دعوت كردند تا قرآن را ميان خويش داور گردانيم، ما گروهي نبوديم كه به كتاب خداي سبحان پشت كنيم، در حالي كه خداي بزرگ فرمود: (اگر در چيزي خصومت كرديد آن را به خدا و رسول باز گردانيد) باز گرداندن آن به خدا اين است كه سنت او را انتخاب كنيم، و باز گرداندن به پيامبر (ص) اين است كه سنت او را انتخاب كنيم، پس اگر از روي راستي به كتاب خدا داوري شود، ما از ديگر مردمان به آن سزاوارتريم، و اگر در برابر سنت پيامبر (ص) تسليم باشند ما بدان اولي و برتريم، اما سخن شما كه چرا ميان خود و آنان براي حكميت (داوري) مدت تعيين كردي؟ من اين كار را كردم تا نادان خطاي خود را بشناسد، و دانا بر عقيده خود استوار بماند، و اينكه شايد در اين مدت آشتي و صلح، خدا كار امت را اصلاح كند و راه تحقيق و شناخت حق باز باشد، تا در جستجوي حق شتاب نورزند، و تسليم اولين فكر گمراه كننده نگردند.

p: 183

سرزنش كوفيان و خوارج گمراه همانا برترين مردم در پيشگاه خدا كسي است كه عمل به حق در نزد او دوست داشتني تر از باطل باشد، هر چند از قدر او بكاهد و به او زيان رساند، و باطل به او سود رساند و بر قدر او بيفزايد، مردم! چرا حيران و سرگردانيد؟ و از كجا به اينجا آورده شديد؟ آماده شويد براي حركت به سوي شامياني كه از حق روي گرداندند و آن را نمي بينند، و به ستمگري روي آورده حاضر به پذيرفتن عدالت نيستند، از كتاب خدا فاصله گرفتند، و از راه راست منحرف گشتند. افسوس اي كوفيان! شما وسيله اي نيستيد كه بشود به آن اعتماد كرد، و نه ياوران عزيزي كه بتوان به دام آنها چنگ زد، شما بد نيروهايي در افروختن آتش جنگ هستيد، نفرين بر شما. چقدر از دست شما ناراحتي كشيدم، يك روز آشكارا با آواز بلند شما را به جنگ مي خوانم و روز ديگر آهسته در گوش شما زمزمه دارم، نه آزادمردان راستگويي به هنگام فرا خواندن و نه برادران مطمئني هستيد كه رازدار باشيد.

SERMON 126

in English

When Amir al-mu'minin was spoken ill of for showing equality in the distribution (of shares from Bayt al-mal or the Muslim Public Treasury) he said:

Do you command me that I should seek support by oppressing those over whom I have been placed? By Allah I won't do so as long as the world goes on and as long as one star leads another in the sky. Even if it were my property I would have distributed it equally among them then why not when the property is that of Allah. Beware; certainly that giving of wealth without any right for it is wastefulness and lavishness. It raises its doer in this world but lowers him in the next world. It honours him before people but disgraces him with Allah. If a man gives his property to those who have no right for it or do not deserve it Allah deprives him of their gratefulness and their love too would be for others. Then if he falls on bad days and needs their help they would prove the worst comrades and ignoble friends.

p: 184

in Arabic

[ 126 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا عوتب على التسوية في العطاء

أَتَأْمُرُونِّي أَنْ أَطْلُبَ النَّصْرَ بِالْجَوْرِ فِيمَنْ وُلِّيتُ عَلَيْهِ! وَاللهِ لاَ أَطُورُ (1) بِهِ مَا سَمَرَ سَمِيرٌ (2) ، وَمَا أَمَّ (3) نَجْمٌ فِي السَّمَاءِ نَجْماً! لَوْ كَانَ الْمَالُ لِي لَسَوَّيْتُ بَيْنَهُمْ، فَكَيْفَ وَإِنَّمَا الْمَالُ مَالُ اللهِ لَهُمْ. أَلاَ وَإِنَّ إِعْطَاءَ الْمَالِ فِي غَيْرِ حَقِّهِ تَبْذِيرٌ وَإِسْرَافٌ، وَهُوَ يَرْفَعُ صَاحِبَهُ فِي الدُّنْيَا وَيَضَعُهُ فِي الْآخِرَةِ، وَيُكْرِمُهُ فِي النَّاسِ وَيُهِينُهُ عِنْدَ اللهِ، وَلَمْ يَضَعِ امْرُؤٌ مَالَهُ فِي غَيْرِ حَقِّهِ وَعِنْدَ غَيْرِ أَهْلِهِ إِلاَّ حَرَمَهُ اللهُ شُكْرَهُمْ وَكَانَ لِغَيْرِهِ وَدُّهُمْ، فَإِنْ زَلَّتْ بِهِ النَّعْلُ يَوْماً فَاحْتَاجَ إِلى مَعُونَتِهِمْ فَشَرُّ خَلِيلٍ وَالْأَمُ خَدِينٍ! (4) .

in Persian

درباره تقسيم بيت المال

عدالت اقتصادي امام (ع)

آيا به من دستور مي دهيد براي پيروزي خود، از جور و ستم درباره امت اسلامي كه بر آنها ولايت دارم، استفاده كنم؟ به خدا سوگند! تا عمر دارم، و شب و روز برقرار است، و ستارگان از پي هم طلوع و غروب مي كنند، هرگز چنين كاري نخواهم كرد! اگر اين اموال از خودم بود به گونه اي مساوي در ميان مردم تقسيم مي كردم تا چه رسد كه جزو اموال خداست، آگاه باشيد! بخشيدن مال به آنها كه استحقاق ندارند، زياده روي و اسراف است، ممكن است در دنيا ارزش دهنده آن را بالا برد اما در آخرت پست خواهد كرد، در ميان مردم ممكن است گراميش بدارند اما در پيشگاه خدا خوار و ذليل است. هيچ كس مالش در راهي كه خدا اجازه نفرمود مصرف نكرد و به غير اهل آن نپرداخت جز آنكه خدا او را از سپاس آنان محروم فرمود، و دوستي آنها را متوجه ديگري ساخت، پس اگر روزي بلغزد و محتاج كمك آنان گردد، بدترين رفيق و سرزنش كننده ترين دوست خواهند بود.

p: 185

SERMON 127

in English

About the Kharijites

If you do not stop believing that I have gone wrong and been misled why do you consider that the common men among the followers of the Prophet Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) have gone astray like me and accuse them with my wrong and hold them unbelievers on account of my sins. You are holding your swords on your shoulders and using them right and wrong. You are confusing those who have committed sins with those who have not. You know that the Prophet (PBUH) stoned the protected (married) adulterer then he also said his burial prayer and allowed his successors to inherit from him. He killed the murderer and allowed his successors to inherit from him. He amputated (the hand of) the thief and whipped the unprotected (unmarried) adulterer but thereafter allowed their shares from the booty and they married Muslim women. Thus the Prophet (PBUH) took them to ask for their sins and also abided by Allah's commands about them but did not disallow them their rights created by Islam nor did he remove their names from its followers.

Certainly you are the most evil of all persons and are those whom Satan has put on his lines and thrown out into his wayless land. With regard to me two categories of people will be ruined namely he who loves me too much and the love takes him away from rightfulness and he who hates me too much and the hatred takes him away from rightfulness. The best man with regard to me is he who is on the middle course. So be with him and be with the great majority (of Muslims) because Allah's hand (of protection) is on keeping unity. You should beware of division because the one isolated from the group is (a prey) to Satan just as the one isolated from the flock of sheep is (a prey) to the wolf.

p: 186

Beware; whoever calls to this course kill him even though he may be under this headband of mine. Certainly the two arbitrators were appointed to revive what the Qur'an revives and to destroy what the Qur'an destroys. Revival means to unite on it (in a matter) and destruction means to divide on a matter. If the Qur'an drives us to them we should follow them and if it drives them to us they should follow up. May you have no father! (Woe to you) I did not cause you any misfortune nor have I deceived you in any matter nor created any confusion. Your own group had unanimously suggested in favour of these two men and we bound them that they would not exceed the Qur'an but they deviated from it and abandoned the right although both of them were conversant with it. This wrong-doing was the dictate of their hearts and so they trod upon it although we had stipulated that in arbitrating with justice and sticking to rightfulness they would avoid the evil of their own views and the mischief of their own verdict (but since this has happened the award is not acceptable to us).

in Arabic

[ 127 ] ومن كلام له عليه السلام

و فيه يبين بعض أحكام الدين و يكشف للخوارج الشبهة و ينقض حكم الحكمين

فإنْ أَبَيْتُمْ إِلاَّ أَنْ تَزْعُمُوا أَنِّي أَخْطَأْتُ وَضَلَلْتُ، فَلِمَ تُضَلِّلَونُ عَامَّةَ أُمَّةِ مُحَمَّد صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ , بِضَلاَلِي، وَتَأْخُذُونَهُمْ بِخَطَئِي، وَتُكَفِّرُونَهُمْ بِذُنُوِبي! سُيُوفُكُمْ عَلَى عَوَاتِقِكُمْ تَضَعُونَهَا مَوَاضِعَ البُرءَةِ وَالسُّقْمِ، وَتَخْلِطُونَ مَنْ أَذْنَبَ بِمَنْ لَمْ يُذْنِبْ. وَقَدْ عَلِمْتُمْ أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ رَجَمَ الزَّانِيَ الْمُحْصَنَ, ثُمَّ صَلَّى عَلَيْهِ ثُمَّ وَرَّثَهُ أَهْلَهُ، وَقَتَلَ الْقَاتِلَ وَوَرَّثَ مِيرَاثَهُ أَهْلَهُ، وَقَطَعَ السَّارِقَ وَجَلَدَ الزَّانِيَ غَيْرَ الْمُحْصَنِ ثُمَّ قَسَمَ عَلَيْهِمَا مِنَ الْفَيْءِ وَنَكَحَا الْمُسْلِمَاتِ; فَأَخَذَهُمْ رَسُولُ اللهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ بِذُنُوبِهمْ، وَأَقَامَ حَقَّ اللهِ فِيهمْ، وَلَمْ يَمْنَعْهُمْ سَهْمَهُمْ مِنَ الْإِسْلاَمِ، وَلَمْ يُخْرِجْ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ بَيْنِ أَهْلِهِ. ثُمَّ أَنْتُمْ شِرَارُ النَّاسِ، وَمَنْ رَمَى بِهِ الشَّيْطَانُ مَرَامِيَهُ، وَضَرَبَ بِهِ تِيهَهُ (1) ! وَسَيَهْلِكُ فِيَّ صِنْفَانِ: مُحِبٌّ مُفْرِطٌ يَذْهَبُ بِهِ الْحُبُّ إِلَى غَيْرِ الْحَقِّ، وَمُبْغِضٌ مُفْرِطٌ يَذْهَبُ بِهِ الْبُغْضُ إِلَى غَيْرِ الْحَقِّ، وَخَيْرُ النَّاسِ فيَّ حَالاً الَّنمَطُ الْأَوْسَطُ فَالْزَمُوهُ، وَالْزَمُوا السَّوَادَ الْأَعْظَم فَإِنَّ يَدَ اللهِ مَعَ الْجَمَاعَةِ، وَإِيَّاكُمْ وَالْفُرْقَةَ!

p: 187

فَإِنَّ الشَّاذَّ مِنَ النَّاسِ لِلشَّيْطَانِ، كَمَا أَنَّ الشَّاذَّةَ مِنَ الْغَنَمِ لِلذِّئْبِ.

أَلاَ مَنْ دَعَا إِلَى هذَا الشِّعَارِ (2) فَاقْتُلُوهُ، وَلَوْ كَانَ تَحْتَ عِمَامَتِي هذِهِ، فَإِنَمَّا حُكِّمَ الْحَكَمَانِ لِيُحْيِيَا مَا أَحْيا الْقُرْآنُ، وَيُمِيتَا مَا أَمَاتَ الْقُرْآنُ، وَإِحْيَاؤُهُ الْإِجْتَِماعُ عَلَيْهِ، وَإِمَاتَتُهُ الْإِفْتَرَاقُ عَنْهُ، فَإِنْ جَرَّنَا الْقُرْآنُ إِلَيْهِمُ اتَّبَعْنَاهُم، وَإِنْ جَرَّهُمْ إِلَيْنَا اتَّبَعُونَا. فَلَمْ آتِ _ لاَأَبَا لَكُمْ _ بُجْراً (3) ، وَلاَ خَتَلْتُكُمْ (4) عَنْ أَمْرِكُمْ، وَلاَ لبَّسْتُهُ عَلَيْكُمْ، إِنَّمَا اجْتَمَعَ رَأْيُ مَلَئِكُمْ عَلَى اخْتِيَارِ رَجُلَيْنِ، أَخَذْنَا عَلَيْهِمَا أَلاَّ يَتَعَدَّيَا الْقُرْآنَ، فَتَاهَا عَنْهُ، وَتَرَكَا الْحَقَّ وَهُمَا يُبْصِرَانِهِ، وَكَانَ الْجَوْرُ هَوَاهُمَا فَمَضَيَا عَليْهِ، وَقَدْ سَبَقَ استِثْنَاؤُنَا عَلَيْهِمَا _ فِي الْحُكُومَةِ بِالْعَدْلِ، وَالصَّمْدِ (5) لِلْحَقِّ _ سُوءَ رَأْيِهِمَا، وَجَوْرَ حُكْمِهِمَا.

in Persian

در خطاب به خوارج

(خوارج عقيده داشتند: كسي كه گناه كبيره انجام دهد كافر و از اسلام خارج شده است، مگر توبه كند و دوباره مسلمان گردد) افشاء گمراهي خوارج پس اگر چنين مي پنداريد كه من خطا كرده و گمراه شدم، پس چرا همه امت محمد (ص) را به گمراهي من گمراه مي دانيد؟ و خطاي مرا بحساب آنان مي گذرايد؟ و آنان را براي خطاي من كافر مي شماريد؟ شمشيرها را بر گردن نهاده، كوركورانه فرود مي آوريد و گناهكار و بيگناه را به هم مخلوط كرده همه را يكي مي پنداريد؟ در حالي كه شما مي دانيد، همانا رسول خدا (ص) زناكاري را كه همسر داشت سنگسار كرد، سپس بر او نماز گزارد، و ميراثش را به خانواده اش سپرد و قاتل را كشت و ميراث او را به خانواده اش باز گرداند، دست دزد را بريد و زنا كاري را كه همسر نداشت تازيانه زد، و سهم آنان را از غنائم مي داد تا با زنان مسلمان ازدواج كنند، پس پيامبر (ص) آنها را براي گناهانشان كيفر مي داد، و حدود الهي را بر آنان جاري مي ساخت، اما سهم اسلامي آنها را از بين نمي برد، و نام آنها را از دفتر مسلمين خارج نمي ساخت (پس با انجام گناهان كبيره كافر نشدند) شما خوارج، بدترين مردم و آلت دست شيطان، و عامل گمراهي اين و آن مي باشيد. پرهيز از افراط و تفريط نسبت به امام علي (ع) به زودي دو گروه نسبت به من هلاك مي گردند، دوستي كه افراط كند و به غير حق كشانده شود، و دشمني كه در كينه توزي با من زياده وري كرده به راه باطل درآيد، بهترين مردم نسبت به من گروه ميانه رو هستند، از آنها جدا نشويد، همواره با بزرگترين جمعيتها باشيد كه دست خدا با جماعت است، از پراكندگي بپرهيزيد، كه انسان تنها بهره شيطان است آنگونه كه گوسفند تنها طعمه گرگ خواهد بود، آگاه باشيد هر كس كه مردم را به تفرقه و جدايي دعوت كند او را بكشيد هر چند كه زير عمامه من باشد. علل پذيرش (حكميت) اگر به آن دو نفر (ابوموسي و عمروعاص) راي به داوري داده شد، تنها براي اين بود كه آنچه را قرآن زنده كرد زنده سازند، و آنچه را قرآن مرده خوانده، بميرانند، زنده كردن قرآن اين است كه دست وحدت به هم دهند و به آن عمل نمايند، و ميراندن، از بين بردن پراكندگي و جدايي است، پس اگر قرآن ما را به سوي آنان بكشاند آنان را پيروي مي كنيم، و اگر آنان را به سوي ما سوق داد بايد اطاعت كنند، پدر مباد شما را! من شري براه نيانداخته، و شما را نسبت به سرنوشت شما نفريفته، و چيزي را بر شما مشتبه نساخته ام، همانا راي مردم شما بر اين قرار گرفت كه دو نفر را براي داوري انتخاب كنند، ما هم از آنها پيمان گرفتيم كه از قرآن تجاوز نكنند، اما افسوس كه آنها عقل خويش را از دست دادند، حق را ترك كردند در حالي كه آن را بخوبي مي ديدند، چون ستمگري با هواپرستي آنها سازگار بود با ستم همراه شدند، ما پيش از داوري ظالمانه شان با آنها شرط كرديم كه به عدالت داوري كنند و بر اساس حق حكم نمايند، اما به آن پايبند نماندند.

p: 188

SERMON 128

in English

About Important happenings in Basrah

O' Ahnaf! It is as though I see him advancing with an army which has neither dust nor noise nor rustling of reins nor neighing of horses. They are trampling the ground with their feet as if they are the feet of ostriches.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin pointed to the Chief of the Negroes (Sahibu'z-Zanj) .(1) Then Amir al -mu'minin said:

Woe to you (the people of Basrah's) inhabited streets and decorated houses which possess wings like the wings of vultures and trunks like the trunks of elephants; they are the people from among whom if one is killed he is not mourned and if one is lost he is not searched for. I turn this world over on its face value it only according to its (low) value and look at it with an eye suitable to it.

A part of the same sermon

Referring to the Turks (Mongols)

I (2) can see a people whose faces are like shields covered with rough-scraped skins. They dress themselves in silken and woollen clothes and hold dear excellent horses. Their killing and bloodshed shall take place freely till the wounded shall walk over the dead and the number of runners-away shall be less than those taken prisoner:

One of his companions said to him: O' Amir al-mu'minin you have been given knowledge of hidden things. Whereupon Amir al-mu'minin laughed and said to the man who belonged to the tribe of Banu Kalb:

p: 189

O' brother of Kalb! This is not knowledge of hidden things ('ilmu'l-ghayb) (3) these matters have been acquired from him (namely in Prophet) who knew them. As regard knowledge of hidden things that means knowledge of the Day of Judgement and the things covered by Allah in the verse.

Verily Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour... (Qur'an 31:34)

Therefore Allah alone knows what is there in the wombs whether male or female ugly or handsome generous or miserly mischievous or pious and who will be the fuel for Hell and who will be in the company of the Prophets in Paradise. This is the knowledge of the hidden things which is not known to anyone save Allah. All else is that whose knowledge Allah passed on to His Prophet and he passed it on to me and prayed for me that my bosom may retain it and my ribs may hold it.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

فيما يخبر به عن الملاحم بالبصرة

يَا أَحْنَفُ، كَأَنِّي بِهِ وَقَدْ سَارَ بِالْجَيْشِ الَّذِي لاَ يَكُونُ لَهُ غُبَارٌ وَلاَ لَجَبٌ ، وَلاَ قَعْقَعَةُ لُجُمٍ ، وَلاَ حَمْحَمَةُ خَيْلٍ ، يُثِيرُونَ الْأَرْضَ بِأَقْدَامِهِمْ كَأَنَّهَا أَقْدَامُ النَّعَامِ.

قال الشريف : يومىء بذلك إلى صاحب الزّنْج.

ثمّ قال عليه السلام: وَيْلٌ لِسِكَكِكُمُ الْعَامِرَةِ ، وَدُورِ الْمُزَخْرَفَةِ الَّتِي لَهَا أَجْنِحَةٌ كَأَجْنَحَةِ النُّسُورِ، وَخَرَاطِيمُ كَخَرَاطِيمِ الْفِيَلَةِ، مِنْ أُولئِكَ الَّذِينَ لاَ يُنْدَبُ قَتِِيلُهُمْ، وَلاَ يُفْقَدُ غَائِبُهُمْ. أَنَا كَابُّ الدُّنْيَا لِوَجْهِهَا، وَقَادِرُهَا بِقَدْرِهَا، وَنَاظِرُهَا بِعَيْنِهَا.

منه في وصف الاتراك

p: 190

كَأَنِّي أَرَاهُمْ قَوْماً كَأَنَّ وَجُوهَهُمُ الْمَجَانُّ الْمُطَرَّقَةُ ، يَلْبَسُونَ السَّرَقَ وَالدِّيبَاجَ، وَيَعْتَقِبُونَ الْخَيْلَ الْعِتَاقَ، وَيَكُونُ هُنَاكَ اسْتِحْرَارُ قَتْلٍ، حَتَّى يَمْشِيَ الْمَجْرُوحُ عَلَى الْمَقْتُولِ، وَيَكُونَ الْمُفْلِتُ أَقَلَّ مِنَ المَأْسُورِ!

فقال له بعض أصحابه: لقد أَعطيت يا أميرالمؤمنين علم الغيب! فضحك عليه السلام، وقال للرجل _ وكان كلبياً:

يَا أَخَا كَلْبٍ، لَيْسَ هُوَ بِعِلْمِ غَيْب، وَإِنَّمَا هُوَ تَعَلُّمٌ مِنْ ذِي عِلْمٍ، وَإِنَّمَا عِلْمُ الْغَيْبِ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَمَا عَدَّدَهُ اللهُ سُبْحَانَهُ بِقَوْلِهِ: (إِنَّ اللهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ... ) الْآية، فَيَعْلَمُ سُبْحَانَهُ مَا فِي الْأَرْحَامِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى، وَقَبِيحٍ أَوْ جَمِيلٍ، وَسَخِيٍّ أَوْ بَخِيلٍ، وَشَقيٍّ أَوْ سَعِيدٍ، وَمَنْ يَكُونُ فِي النَّارِ حَطَباً، أَوْ فِي الْجِنَانِ لِلنَّبِيِّينَ مُرَافِقاً; فَهذَا عَلْمُ الْغَيْبِ الَّذِي لاَ يَعْلَمُهُ أَحَدٌ إِلاَّ اللهُ، وَمَا سِوَى ذلِكَ فَعِلْمٌ عَلَّمَهُ اللهُ نَبِيَّهُ فَعَلَّمَنِيهِ، وَدَعَا لِي بِأَنْ يَعِيَهُ صَدْرِي، وَتَضْطَمَّ عَلَيْهِ جَوَانِحِي

in Persian

فتنه هاي بصره

پيشگويي امام (ع) نسبت به حوادث مهم شهر بصره اي احنف! گويا من او را مي بينم كه با لشگري بدون غبار و سر و صدا، و بدون حركات لگامها، و شيهه اسبان، به راه افتاده، زمين را زير قدمهاي خود چون گام شترمرغان درمي نوردند، پس واي بر كوچه هاي آباد و خانه هاي زينت شده بصره كه بالهايي چونان بال كركسان و ناودانهايي چون خرطومهاي پيلان دارد. واي بر اهل بصره كه بر كشتگان آنان نمي گريند، و از گمشدگانشان كسي جستجو نمي كند، من دنيا را برو، بر زمين كوبيده و چهره اش را به خاك ماليدم، و بيش از آنچه ارزش دارد، بهايش نداده ام، و با ديده اي كه سزاوارست به آن نگريسته ام.

p: 191

وصف تركهاي مغول. گويا آنان را مي بينم با رخساري چونان سپرهاي چكش خورده، لباسهايي از ديباج و حرير پوشيده، كه اسبهاي اصيل را يدك مي كشند و آنچنان كشتار و خونريزي دارند كه مجروحان از روي بدن كشتگان حركت مي كنند و فراريان از اسيرشدگان كمترند. (يكي از اصحاب گفت: اي اميرمومنان تو را علم غيب دادند؟ امام (ع) خنديد و به آن مرد كه از طايفه بني كلب بود فرمود) جايگاه علم غيب. اي برادر كلبي! اين اخباري كه اطلاع مي دهم غيب نيست، علمي است كه از دارنده علم غيب (پيامبر (ص)) آموخته ام، همانا علم غيب علم قيامت است، و آنچه خدا در گفته خود آورده كه: (علم قيامت در نزد خداست، خدا باران را نازل كرده و آنچه در شكم مادران است مي داند، و كسي نمي داند كه فردا چه خواهد كرد؟ و در كدام سرزمين خواهد مرد؟) پس خداوند سبحان! از آنچه در رحم مادران است، از پسر يا دختر، از زشت يا زيبا، سخاوتمند يا بخيل، سعادتمند يا شقي آگاه است، و آن كسي كه آتشگيره آتش جهنم است يا در بهشت همسايه و دوست پيامبر (ص) است، از همه اينها آگاهي دارد، اين است آن علم غيبي (ذاتي) كه غير از خدا كسي نمي داند. جز اينها، علومي است كه خداوند به پيامبرش تعليم داده

(علم غيب اكتسابي) و او به من آموخته است، پيامبر (ص) براي من دعا كرد كه خدا اين دسته از علوم و اخبار را در سينه ام جاي دهد و اعضا و جوارح بدن من از آن پر گردد.

p: 192

Footnote

(1) . 'Ali ibn Muhammad was born in the village of Warzanin in the suburbs of Ray and belonged to the Azariqah sect of the Kharijites. He claimed to be a sayyid (descendant of the Holy Prophet) by showing himself the son of Muhammad ibn Ahmad al-Mukhtafi ibn 'Isa ibn Zayd ibn 'Ali ibn al-Husayn ibn 'Ali ibn Abi Talib but the experts on lineality and biographers have not accepted his claim to being a sayyid and have given his father's name as Muhammad ibn 'Abd ar-Rahim instead of Muhammad ibn Ahmad. The former was from the tribe of 'Abd al-Qays and had been born of a Sindi maid-slave.

'Ali ibn Muhammad rose as an insurgent in 255 A.H. in the reign of al-Muhtadi Billah and associated with him the people from the suburbs of Basrah on promise of money wealth and freedom. He entered Basrah on the 17th Shuwwal 255 A.H. killing and looting and in only two days he put to death thirty thousand individuals men women and children and displayed extreme oppression bloodshed savageness and ferocity. He dismantled houses burnt mosques and after continuous killing and devastation for fourteen years was killed in the month of Safar 270 A.H. in the reign of Muwaffaq Billah. Then people got rid of his devastating deeds.

Amir al-mu'minin's prophecy is one of those prophecies which throw light on his knowledge of the unknown. The details of his army given by Amir al-mu'minin namely that there would be neither neighing of horses nor rustling of weapons therein is a historical fact. The historian at-Tabari has written that when this man reached near al-Karkh (a sector of Baghdad) with the intention of insurrection the people of that place welcomed him and a man presented him a horse for which no rein could be found despite a search. At last he rode it using a rope for the rein. Similarly there were at that time only three swords in his force - one with himself one with 'Ali ibn Aban al-Muhallabi and one with Muhammad ibn Salm but later they collected some more weapons by marauding.

p: 193

(2). This prophecy of Amir al-mu'minin is about the attack of the Tartars (Mongols) who were inhabitants of the Mongolian desert in the north west of Turkistan. These semi-savage tribes lived by marauding killing and devastating. They used to fight among themselves and attack neighbouring areas. Each tribe had a separate chief who was deemed responsible for their protection. Chingiz Khan (Temujin) who was one of the ruling chiefs of these tribes and was very brave and courageous had risen to organise all their divided tribes into one and despite their opposition he succeeded in overpowering them through his might and sagacity. Collecting a large number under his banner he rose in 606 A.H. like a torrent and went on dominating cities and ruining populations till he conquered the area upto North China.

When his authority was established he offered his terms of settlement to 'Alau'd-Din Khwarazm Shah ruler of the neighbouring country of Turkistan and through a deputation concluded an agreement with him that the Tartar traders would be allowed to visit his country for trade and their life and property would not be subject to any harm. For some time they traded freely without fear but on one occasion 'Alau'd-Din accused them of spying seized their goods and had them killed by the Chief of Atrar. When Chingiz Khan learnt of the breach of the agreement and the killing of Tartar merchants his eyes cast forth flames and he began trembling with rage.

He sent word to 'Alau'd-Din to return the goods of the Tartar merchants and to hand over to him the ruler of Atrar. 'Alau'd-Din who was mad with power and authority did not pay any heed and acting short-sightedly killed even the plenipotentiary of Chingiz Khan. Now Chingiz Khan lost all patience and his eyes filled with blood. He rose with his sword in hand and the Tartar warriors leapt towards Bukhara on their speedy stallions. 'Alau'd-Din came out with four hundred thousand combatants to face him but could not resist the incessant assaults of the Tartars and having been vanquished only after a few attacks ran away to Nishabur across the river Jaxartes (Sihun).

p: 194

The Tartars smashed Bukhara and razed it to the ground. They pulled down schools and mosques burning to ashes the houses and killing men and women without distinction. Next year they assaulted Samarqand and devastated it completely. After the flight of 'Alau'd-Din his son Jalalu'd-Din Khwarazm Shah had assumed the reins of government The Tartars chased him also and for ten years he fled from one place to the other but did not fall in their hands. At last he crossed over the river out of the boundaries of his realm. During this time the Tartars did their utmost to ruin populated lands and to annihilate humanity. No city escaped their ruining and no populace could avoid their trampling. Wherever they went they upset the kingdom overthrew governments and in a short time established their authority over the northern portion of Asia.

When Chingiz Khan died in 622 A.H. his own son Ogedei Khan succeeded him. He searched out Jalalu'd-Din in 628 A.H. and killed him. After him Mongka Khan the son of the other son of Chingiz Khan occupied the throne. After Mongka Khan Qubilai Khan succeeded to a part of the country and the control of Asia fell to the share of his brother Hulagu Khan. On the division of the whole realm among the grandsons of Chingiz Khan Hulagu Khan was thinking of conquering Muslims areas when the Hanafite of Khurasan in enmity with the Shafi'ite invited him to attack Khurasan. He therefore led an assault on Khurasan and the Hanafite thinking themselves to be safe from the Tartars opened the city gates for them. But the Tartars did not make any distinction between Hanafite and Shafi'ite and killed whoever fell to their hands.

p: 195

After killing most of its population they took it in occupation. These very differences between the Hanafite and the Shafi'ite opened for him the door of conquest upto Iraq. Consequently after conquering Khurasan his courage increased and in 656 A.H. he marched on Baghdad with two hundred thousand Tartars. al-Musta'sim Billah's army and the people of Baghdad jointly faced them but it was not in their power to stop this torrent of calamity. The result was that the Tartars entered Baghdad on the day of 'Ashura' carrying with them bloodshed and ruin. They remained busy in killing for forty days. Rivers of blood flowed in the streets and all the alleys were filled with dead bodies. Hundred of thousands of people were put to the sword while al-Musta'sim Billah was trampled to death under foot. Only those people who hid themselves in wells or underground places and hid from their sight could survive. This was the devastation of Baghdad which shook the 'Abbasid Kingdom to its foundation so that its flag could never fly thereafter.

Some historians have laid the blame of this ruin on Ibn al-'Alqami (Abu Talib Muhammad ibn Ahmad al-Baghdadi) the minister of al-Musta'sim Billah by holding that moved by the general masses of the Shi'ahs and the ruin of al-Karkh sector (of Baghdad) he invited Hulagu Khan through the latter's minister the great scholar Nasiru'd-Din Muhammad ibn Muhammad at-Tusi to march on Baghdad. Even if it be so it is not possible to ignore the historical fact that before this the 'Abbasid Caliph an-Nasir Lidini'llah had initiated the move for the attack on the Muslim areas. When the Khwarazm Shahs declined to acknowledge the authority of the Caliphate he had sent word to Chingiz Khan to march on Khwarazm from which the Tartars had understood that there was no unity and co-operation among the Muslims.

p: 196

Thereafter the Hanafite had sent for Hulagu Khan to crush the Shafi'ite as a consequence of which the Tartars secured control over Khurasan and prepared the way to march towards Baghdad. In these circumstances to hold only Ibn al-'Alqami responsible for the ruination of Baghdad and to ignore the move of an-Nasir Lidini'llah and the dispute between the Hanafite and the Shafi'ite would be covering up the facts when in fact the cause for the ruin of Baghdad was this very conquest of Khurasan whose real movers were the Hanafite inhabitants of the place. It was by this conquest that Hulagu Khan had the courage to march on the centre of Islam; otherwise it cannot have been the result of a single individual's message that he assaulted an old capital like Baghdad the awe of whose power and grandeur was seated in the hearts of a large part of the world.

(3) . To know hidden things on a personal level is one thing while to be gifted by Allah with knowledge of any matter and to convey it to others is different. The knowledge of the future which the prophets and vicegerents possess is gained by them through Allah's teaching and informing. Allah alone has knowledge of events which are to happen in the future. Of course He passes this knowledge on to whoever He wills. Thus He says:

(He alone is) the "Knower of the unseen neither doth He reveal His secrets unto any (one else) save unto that one of the Messengers whom He chooseth..." (Qur'an 72:26-27)

p: 197

In this way Amir al-mu'minin also received knowledge of the future through the instructions of the Prophet or inspiration from Allah for which these words of Amir al-mu'minin stand evidence. Of course sometimes it is not proper or expedient to disclose certain matters and they are allowed to remain under a veil. Then no one can be acquainted with them as Allah says:

Verily Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour and He sendeth down the rain and knoweth He what is in the wombs; and knoweth not any soul what he shall earn the morrow and knoweth not any soul in what lands he shall die: Verily Allah is All-knowing All- aware. (Qur'an 31:34)

SERMON 129

in English

About measures and weights the transience of this world and the condition of its people

O' creatures of Allah! You and whatever you desire from this world are like guests with fixed period of stay and like debtors called upon to pay. Life is getting short while (the records of) actions are being preserved. Many strivers are wasting (their efforts) and many of those who exert are heading towards harm. You are in a period when steps of virtue are moving backwards steps of evil are moving forward and Satan is increasing his eagerness to ruin people. This is the time that his equipment is strong his traps have been spread and his prey has become easy (to catch).

Cast your glance over people wherever you like you will see either a poor man suffering from poverty or a rich man ignoring Allah despite His bounty over him or a miser increasing his wealth by trampling on Allah's obligations or an unruly person closing his ears to all counsel. Where are your good people; where are your virtuous people? Where are your high spirited men and generous men? Where are those of you who avoid deceit in their business and remain pure in their behaviour? Have they not all departed from this ignoble transitory and troublesome world? Have you not been left among people who are just like rubbish and so low that lips avoid mention of them and do not move even to condemn their low position.

p: 198

... "Verily we are Allah's and verily unto Him shall we return." (Qur'an 2:156)

Mischief has appeared and there is no one to oppose and change it nor anyone to dissuade from it or desist from it. Do you with these qualities hope to secure abode in the purified neighbourhood of Allah and to be regarded His staunch lovers? Alas! Allah cannot be deceived about His paradise and His will cannot be secured save by His obedience. Allah may curse those who advise good but they themselves avoid it and those who desist others from evil but they themselves act upon it.

in Arabic

[ 129 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذكر المكاييل والموازين

عِبَادَ اللهِ، إِنَّكُمْ _ وَمَا تَأْمُلُونَ مِنْ هذِهِ الدُّنْيَا _ أَثْوِيَاءُ (1) مُؤَجَّلُونَ، وَمَدِينُونَ مُقْتَضَوْنَ: أَجَلٌ مَنْقُوصٌ، وَعَمَلٌ مَحْفُوظٌ، فَرُبَّ دَائِبٍ (2) مُضَيَّعٌ، وَرُبَّ كَادِحٍ (3) خَاسِرٌ. وَ قَدْ أَصْبَحْتُمْ فِي زَمَنٍ لاَ يَزْدَادُ الْخَيْرُ فِيهِ إِلاَّ إِدْبَاراً، وَالشَّرُّ فِيهِ إِلاَّ إِقْبَالاً، وَلَا الشَّيْطَانُ فِي هَلاَكِ النَّاسِ إِلاَّ طَمَعاً، فَهذا أَوَانٌ قَوِيَتْ عُدَّتُهُ، وَعَمَّتْ مَكِيدَتُهُ، وَأَمْكَنَتْ فَرِيسَتُهُ (4) . اضْرِبْ بِطَرْفِكَ حَيْثُ شِئْتَ مِنَ النَّاسِ، فَهَلْ تُبْصِرُ إِلاَّ فَقِيراً يُكَابِدُ فَقْراً، أَوْ غَنِيّاً بَدَّلَ نِعْمَةَ اللهِ كُفْراً، أَوْ بَخِيلاً اتَّخَذَ الْبُخْلَ بِحَقِّ اللهِ وَفْراً، أَوْ مُتَمَرِّداً كَأَنَّ بِأُذُنِهِ عَنْ سَمْعِ الْموَاعِظِ وَقْراً! أَيْنَ خِيارُكُمْ وَصُلَحَاؤُكُمْ! وَأَيْنَ أَحْرَارُكُمْ وَسُمَحَاؤُكُمْ! وَأَيْنَ الْمُتَوَرِّعُونَ في مَكَاسِبِهِمْ، والْمُتَنَزِّهُونَ فِي مَذَاهِبِهمْ! أَلَيْسَ قَدْ ظَعَنُوا جَمِيعاً عَنْ هذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ، وَالْعَاجِلَةِ المُنَغِّصَةِ، وَهَلْ خُلِّفْتُمْ إِلاَّ فِي حُثَالَةٍ (5) لاَ تَلْتَقِي أِلَّا بِذَمِّهِمْ الشَّفَتَانِ، اسْتِصْغَاراً لِقَدْرِهِمْ، وَذَهَاباً عَنْ ذِكْرِهِمْ؟! فَ_ (إِنَّا للهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ)، (ظَهَرَ الْفَسَادُ) فَلاَ مُنْكِرٌ مُغَيِّرٌ، وَلاَ زَاجرٌ مُزْدَجِرٌ. أَفَبِهذَا تُرِيدُونَ أَنْ تُجَاوِرُوا اللهَ فِي دَارِ قُدْسِهِ، وَتَكُونُوا أَعَزَّ أَوْلِيَائِهِ عِنْدَهُ؟ هَيْهَاتَ! لاَ يُخْدَعُ اللهُ عَنْ جَنَّتِهِ، وَلاَ تُنَالُ مَرْضَاتُهُ إِلاَّ بِطَاعَتِهِ. لَعَنَ اللهُ الْأَمِرِينَ بِالْمَعْرُوفِ التَّارِكِينَ لَهُ، وَالنَّاهِينَ عَنِ المُنكَرِ الْعَامِلِينَ بِهِ!

p: 199

in Persian

درباره پيمانه ها

وصف جامعه مسخ شده مسلمين. بندگان خدا! شما و آنچه از اين دنيا آرزومنديد، مهماناني هستيد كه مدتي معين براي شما قرار داده شد، بدهكاراني هستيد كه مهلت كوتاهي در پرداخت آن داريد، و اعمال شما همگي حفظ مي شود، چه بسيارند تلاشگراني كه به جايي نرسيدند، و زحمتكشاني كه زيان ديدند. در روزگاري هستيد كه خوبي در آن پشت كرده و مي گذرد، و بدي رويگردان شده، پيش مي تازد، و طمع شيطان در هلاكت مردم بيشتر مي گردد، هم اكنون روزگاري است كه ساز و برگ شيطان تقويت شده، نيرنگ و فريبش همگاني گشته، و به دست آوردن شكار براي او آسان است، به هر سو مي خواهي نگاه كن! آيا جز فقيري مي بيني كه با فقر دست و پنجه نرم مي كند؟ يا ثروتمندي كه نعمت خدا را كفران كرده و با بخل ورزيدن در ادا حقوق الهي، ثروت فراواني گرد آورده است؟ يا سركشي كه گوش او از شنيدن پند و اندرزها كر است؟ عبرت گرفتن از دنيا كجايند خوبان و صالحان شما؟ كجايند آزادمردان و سخاوتمندان شما؟ كجايند پرهيزگاران در كسب و كار؟ كجايند پاكيزگان در راه و رسم مسلماني؟ آيا جز اين است كه همگي رخت بستند و رفتند؟ و از اين جهان پست و گذران و تيره كننده عيش و شادماني گذشتند؟ مگر نه اين است كه شما وارث آنها بر جاي آنان تكيه زديد، و در ميان چيزهايي بي ارزش قرار داريد كه لبهاي انسان به نكوهش آن مي جنبد؟ تا قدر آنها را كوچك شمرده و براي هميشه يادشان فراموش گردد. پس در اين نگرانيها بايد گفت: (انا لله و انا اليه راجعون). فساد آشكار شد، نه كسي باقيمانده كه كار زشت را دگرگون كند، و يا از نافرماني و معصيت باز دارد، شما با چنين وضعي مي خواهيد در خانه قدس الهي و جوار رحمت پروردگاري قرار گيريد؟ و عزيزترين دوستانش باشيد؟ هرگز! خدا را نسبت به بهشت جاويدانش نمي توان فريفت، و جز با عبادت، رضايت او را نمي توان به دست آورد، نفرين بر آنان كه امر به معروف مي كنند و خود ترك مي نمايند، و نهي از منكر دارند و خود مرتكب آن مي شوند.

p: 200

SERMON 130

in English

Delivered when Abu Dharr (1) was exiled towards ar-Rabadhah

O' Abu Dharr! You showed anger in the name of Allah therefore have hope in Him for whom you became angry. The people were afraid of you in the matter of their (pleasure of this) world while you feared them for your faith. Then leave to them that for which they are afraid of you and get away from them taking away what you fear them about. How needy are they for what you dissuade them from and how heedless are you towards what they are denying you. You will shortly know who is the gainer tomorrow (on the Day of Judgement) and who is more enviable. Even if these skies and earth were closed to some individual and he feared Allah then Allah would open them for him. Only rightfulness should attract you while wrongfulness should detract you. If you had accepted their worldly attractions they would have loved you and if you had shared in it they would have given you asylum.

in Arabic

[ 130 ] ومن كلام له عليه السلام

لأبي ذررحمه الله لمّا أخرج إلى الربذة (1)

يَاأَبَا ذَرٍّ، إِنَّكَ غَضِبْتَ للهِِ، فَارْجُ مَنْ غَضِبْتَ لَهُ، إِنَّ الْقَوْمَ خَافُوكَ عَلَى دُنْيَاهُمْ، وَخِفْتَهُمْ عَلَى دِينِكَ، فَاتْرُكْ فِي أَيْدِيهِمْ مَا خَافُوكَ عَلَيْهِ، وَاهْرُبْ مِنهُمْ بِمَا خِفْتَهُمْ عَلَيْهِ; فَمَا أَحْوَجَهُمْ إِلَى مَا مَنَعْتَهُمْ، وأَغْنَاكَ عَمَّا مَنَعُوكَ! وَسَتَعْلَمُ مَنِ الرَّابحُ غَداً، وَالْأَكْثَرُ حُسَّداً. وَلَوْ أَنَّ السَّماَوَاتِ وَالْأَرَضِينَ كَانَتَا عَلَى عَبْدٍ رَتْقاً، ثُمَّ اتَّقَى اللهَ، لَجَعَلَ اللهُ لَهُ مِنْهُمَا مَخْرَجاً! لاَ يُؤْنِسَنَّكَ إِلاَّ الْحَقُّ، وَلاَ يُوحِشَنَّكَ إِلاَّ الْبَاطِلُ، فَلَوْ قَبِلْتَ دُنْيَاهُمْ لِأَحَبُّوكَ، وَلَوْ قَرَضْتَ (2) مِنْهَا لِأَمَّنُوكَ.

p: 201

in Persian

سخني با ابوذر

خداگرايي در مبارزه با ستمگران. اي اباذر! همانا تو براي خدا به خشم آمدي، پس اميد به كسي داشته باش كه به خاطر او غضبناك شدي، اين مردم براي دنياي خود از تو ترسيدند، و تو بر دين خويش از آنان ترسيدي، پس دنيا را كه به خاطر آن از تو ترسيدند به خودشان واگذار، و با دين خود كه براي آن ترسيدي از اين مردم بگريز، اين دنياپرستان چه محتاجند به آنكه تو آنان را ترساندي، و چه بي نيازي از آنچه آنان تو را منع كردند، و به زودي خواهي يافت كه چه كسي فردا سود مي برد؟ و چه كسي بر او بيشتر حسد مي ورزند؟ اگر آسمان و زمين درهاي خود را بر روي بنده اي ببندند و او از خدا بترسد، خداوند راه نجاتي از ميان آن دو براي او خواهد گشود، آرامش خود را تنها در حق جستجو كن، و جز باطل چيزي تو را به وحشت نياندازد، اگر تو دنياي اين مردم را مي پذيرفتي، تو را دوست داشتند و اگر سهمي از آن برمي گرفتي دست از تو برمي داشتند.

Footnote

(1). Abu Dharr al-Ghifari's name was Jundab ibn Junadah. He was an inhabitant of ar-Rabadhah which was a small village on the east side of Medina. When he heard about the proclamation of the Prophet he came to Mecca and after making enquires saw the Prophet and accepted Islam whereupon the unbelievers of Quraysh gave him all sorts of troubles and inflicted pain after pain but he remained steadfast. Among the acceptors of Islam he is the third fourth or fifth. Along with this precedence in Islam his renunciation and piety was so high that the Prophet said:

p: 202

Among my people Abu Dharr is the like of 'Isa (Jesus) son of Maryam (Mary) in renunciation and piety.

In the reign of Caliph 'Umar Abu Dharr left for Syria and during 'Uthman's reign also remained there. He spent his days in counselling preaching acquainting people with the greatness of the members of the Prophet's family and guiding the people to the rightful path. The traces of Shi'ism now found in Syria and Jabal 'Amil (north of Lebanon) are the result of his preaching and activity and the fruit of seeds sown by him.

The Governor of Syria Mu'awiyah did not like the conduct of Abu Dharr and was much disgusted with his open criticism and mention of the money-making and other wrongful activities of 'Uthman. But he could do nothing. At last he wrote to 'Uthman that if he remained there any longer he would rouse the people against the Caliph. There should therefore be some remedy against this. On this 'Uthman wrote to him that Abu Dharr should be seated on an unsaddled camel and dispatched to Medina. The order was obeyed and Abu Dharr was sent to Medina. On reaching Medina he resumed his preaching of righteousness and truth. He would recall to the people the days of the Holy Prophet and refrain them from displays of kingly pageantry whereupon 'Uthman was much perturbed and tried to restrict his speaking. One day he sent for him and said: "I have come to know that you go about propagating that the Holy Prophet said that:

p: 203

"When Banu Umayyah will become thirty in number they will regard the cities of Allah as their property His creatures their slaves and His religion the tool of their treachery."

Abu Dharr replied that he had heard the Prophet say so. 'Uthman said that he was speaking a lie and enquired from those beside him if any one had heard this tradition and all replied in the negative. Abu Dharr then said that enquiry should be made from Amir al-mu'minin 'Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.). He was sent for and asked about it. He said it was correct and Abu Dharr was telling the truth. 'Uthman enquired on what basis he gave evidence for the correctness of this tradition. Amir al-mu'minin replied that he had heard the Holy Prophet say that: There is no speaker under the sky or over the earth more truthful than Abu Dharr.

Now 'Uthman could do nothing. If he still held him to be liar it would mean falsification of the Prophet. He therefore kept quiet despite much perturbation since he could not refute him. On the other side Abu Dharr began speaking against the usurping of Muslims' property quite openly and whenever he saw 'Uthman he would recite this verse:

And those who hoard up gold and silver and spend it not in Allah's way; announce thou unto them a painful chastisement. On the Day (of Judgement) when it shall be heated in the fire of hell then shall be branded with it their foreheads and their sides and their backs; (saying unto them) "This is what ye hoarded up for yourselves taste ye then what ye did hoard up. " (Qur'an 9:34-35)

p: 204

'Uthman promised him money but could not entrap this free man in his golden net then resorted to repression but could not stop his truth-speaking tongue. At last he ordered him to leave and go to ar-Rabadhah and deputised Marwan son of the man (al-Hakam) exiled by the Prophet to turn him out of Medina. At the same time he issued the inhuman order that no one should speak to him nor see him off. But Amir al-mu'minin Imam Hasan Imam Husayn 'Aqil ibn Abi Talib 'Abdullah ibn Ja'far and 'Ammar ibn Yasir did not pay any heed to this order and accompanied him to see him off and Amir al-mu'minin uttered these sentences (i.e. the above sermon) on that occasion.

In ar-Rabadhah Abu Dharr had to put up with a very had life. It was here that his son Dharr and his wife died and the sheep and goats that he was keeping for his livelihood also died. Of his children only one daughter remained who equally shared his starvation and troubles. When the means of subsistence were fully exhausted and day after day passed without food she said to Abu Dharr: "Father how long shall we go on like this. We should go somewhere in search of livelihood." Abu Dharr took her with him and set off for the wilderness. He could not find even any foliage. At last he was tired and sat down at a certain place. Then he collected some sand and putting his head on it lay down. Soon he began gasping his eyes rolled up and pangs of death gripped him.

p: 205

When the daughter saw this condition she was perplexed and said "Father if you die in this vast wilderness how shall I manage for your burial quite alone." He replied "Do not get upset. The Prophet told me that I shall die in helplessness and some Iraqis would arrange for my burial. After my death you put a sheet over me and then sit by the roadway and when some caravan passes that way tell them that the Prophet's companion Abu Dharr has died." Consequently after his death she went and sat by the roadside. After some time a caravan passed that way. It included Malik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i Hujr ibn 'Adi at-Ta'i 'Alqamah ibn Qays an- Nakha'i Sa'sa'ah ibn Suhan al-'Abdi al-Aswad ibn Yazid an-Nakha'i etc. who were all fourteen persons in number. When they heard about the passing away of Abu Dharr they were shocked at his helpless death. They stopped their riding beasts and postponed the onward journey for his burial. Ma1ik al-Ashtar gave a sheet of cloth for his shroud. It was valued at four thousand Dirhams. After his funeral rites and burial they departed. This happened in the month of Dhi'l-hijjah 32 A.H.

SERMON 131

in English

Grounds for accepting the Caliphate and the qualities of a ruler and governor

O' (people of) differing minds and divided hearts whose bodies are present but wits are absent. I am leading you (amicably) towards truthfulness but you run away from it like goats and sheep running away from the howling of a lion. How hard it is for me to uncover for you the secrets of justice or to straighten the curve of truthfulness.

p: 206

O' my Allah! Thou knowest that what we did was not to seek power nor to acquire anything from the vanities of the world. We rather wanted to restore the signs of Thy religion and to usher prosperity into Thy cities so that the oppressed among Thy creatures might be safe and Thy forsaken commands might be established. O' my Allah! I am the first who leaned (towards Thee) and who heard and responded (to the call of Islam). No one preceded me in prayer (salat) except the Prophet.

You certainly know that he who is in charge of honour life booty (enforcement of) legal commandments and the leadership of the Muslims should not be a miser as his greed would aim at their wealth nor be ignorant as he would then mislead them with his ignorance nor be of rude behaviour who would estrange them with his rudeness nor should he deal unjustly with wealth thus preferring one group over another nor should he accept a bribe while taking decisions as he would forfeit (others) rights and hold them up without finality nor should he ignore sunnah as he would ruin the people.

in Arabic

[ 131 ] ومن كلام له عليه السلام

وفيه يبيّن سبب طلبه الحكم ويصف الإمام الحقّ

أَيَّتُهَا النُّفُوسُ الْمُخْتَلِفَةُ، وَالْقُلُوبُ الْمُتَشَتِّتَةُ، الشَّاهِدَةُ أَبْدَانُهُمْ، وَالْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، أَظْأَرُكُمْ (1) عَلَى الْحَقِّ وَأَنْتُمْ تَنْفِرُونَ عَنْهُ نُفُورَ الْمِعْزَى مِنْ وَعْوَعَةِ الْأَسَدِ! هَيْهَاتَ أَنْ أَطْلَعَ بِكُمْ سَرَارَ (2) الْعَدْلِ، أَوْ أُقِيمَ اعْوِجَاجِ الْحَقِّ. اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنِ الَّذِي كَانَ مِنَّا مُنَافَسَةً فِي سُلْطَانٍ، وَلاَ الِْتمَاسَ شِيءٍ مِنْ فُضُولِ الْحُطَامِ، وَلكِنْ لِنَرِدَ الْمَعَالِمَ مِنْ دِينِكَ، وَنُظْهِرَ الْإِصْلاَحَ فِي بِلاَدِكَ، فَيَأْمَنَ الْمَظْلُومُونَ مِنْ عِبَادِكَ، وَتُقَامَ الْمُعَطَّلَةُ مِنْ حُدُودِكَ. اللَّهُمْ إِنّي أَوَّلُ مَنْ أَنابَ، وَسَمِعَ وَأَجَابَ، لَمْ يَسْبِقْنِي إِلاَّ رَسُولُ اللهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ وسلم - بالصَّلاَةِ.

p: 207

وقَدْ عَلِمْتُمْ أَنَّهُ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَكُونَ الْوَالِي عَلَى الْفُرُوجِ وَالدِّمَاءِ وَالْمَغَانِمِ وَالْأَحْكَامِ وَإِمَامَةِ الْمُسْلِمِينَ الْبَخِيلُ، فَتَكُونَ فِي أَمْوَالِهِمْ نَهْمَتُهُ (3) ، وَلاَ الْجَاهِلُ فَيُضِلَّهُمْ بِجَهْلِهِ، وَلاَ الْجَافِي فَيَقْطَعَهُمْ بِجَفَائِهِ، وَلاَ الْحَائِفُ (4) لِلدُّوَلِ (5) فَيَتَّخِذَ قَوْماً دُونَ قَوْمٍ، وَلاَ الْمُرْتَشِي فِي الْحُكْمِ فَيَذْهَبَ بِالْحُقُوقِ وَيَقِفَ بِهَا دُونَ المَقَاطِعِ (6) ، وَلاَ الْمَعطِّلُ لِلسُّنَّةِ فَيُهْلِكَ الْأُمَّةَ.

in Persian

فلسفه قبول حكومت

نكوهش كوفيان اي مردم رنگارنگ، و دلهاي پريشان و پراكنده، كه بدنهايشان حاضر و عقلهايشان از آنها غايب و دور است، من شما را به سوي حق مي كشانم، اما چونان گوسفنداني كه از غرش شير فرار كنند مي گريزيد، هيهات كه با شما بتوانم تاريكي را از چهره عدالت بزدايم، و كجي ها را كه در حق راه يافته راست نمايم.

فلسفه حكومت اسلامي خدايا تو مي داني كه جنگ و درگيري ما براي به دست آوردن قدرت و حكومت، و دنيا و ثروت نبود، بلكه مي خواستيم نشانه هاي حق و دين تو را در جايگاه خويش باز گردانيم، و در سرزمينهاي تو اصلاح را ظاهر كنيم، تا بندگان ستمديده ات در امن و امان زندگي كنند، و قوانين و مقررات فراموش شده تو بار ديگر اجرا گردد. شرائط رهبر اسلامي خدايا من نخستين كسي هستم كه به تو روي آورد، و دعوت تو را شنيد و اجابت كرد، در نماز، كسي از من جز رسول خدا (ص) پيشي نگرفت،

همانا شما دانستيد كه سزاوار نيست بخيل بر ناموس و جان و غنيمتها و احكام مسلمين، ولايت و رهبري يابد، و امامت مسلمين را عهده دار شود، تا در اموال آنها حريص گردد. و نادان نيز لياقت رهبري ندارد تا با ناداني خود مسلمانان را به گمراهي كشاند، و ستمكار نيز نمي تواند رهبر مردم باشد، كه با ستم حق مردم را غصب و عطاهاي آنان را قطع كند، و نه كسي كه در تقسيم بيت المال عدالت ندارد زيرا در اموال و ثروت آنان حيف و ميل داشته و گروهي را بر گروهي مقدم مي دارد، و رشوه خوار در قضاوت نمي تواند امام باشد زيرا كه براي داوري با رشوه گرفتن حقوق مردم را پايمال، و حق را به صاحبان آن نرساند، و آن كس كه سنت پيامبر (ص) را ضايع مي كند لياقت رهبري ندارد زيرا كه امت اسلامي را به هلاكت مي كشاند.

p: 208

SERMON 132

in English

Warning about death and counselling

We praise Him for whatever He takes or gives or whatever He inflicts on us or tries us with. He is aware of all that is hidden and He sees all that is concealed. He knows all that breasts contain or eyes hide. We render evidence that there is no god except He and that Muhammad - peace be upon him and his progeny - has been chosen by Him and deputised by Him -evidence tendered both secretly and openly by heart and by tongue.

A part of the same sermon

By Allah certainly it is reality not fun truth not falsehood. It is none else than death. Its caller is making himself heard and its dragsman is making haste. The majority of the people should not deceive you. You have seen those who lived before you amassed wealth feared poverty and felt safe from its (evil) consequences the longevity of desires and the (apparent) distance from death. How then death overtook them turned them out of their homelands and took them out of their places of safety. They were borne on coffins people were busy about them one after another carrying them on their shoulders and supporting them with their hands.

Did you not witness those who engaged in long-reaching desires built strong buildings amassed much wealth but their houses turned to graves and their collections turned into ruin. Their property devolved on the successors and their spouses on those who came after them. They cannot (now) add to their good acts nor invoke (Allah's) mercy in respect of evil acts. Therefore whoever makes his heart habituated to fear Allah achieves a forward position and his action is successful. Prepare yourself for it and do all that you can for Paradise. Certainly this world has not been made a place of permanent stay for you. But it has been created as a pathway in order that you may take from it the provisions of your (good) actions for the permanent house (in Paradise). Be ready for departure from here and keep close your riding animals for setting off.

p: 209

in Arabic

[ 132 ] ومن خطبة له عليه السلام

يعظ فيها ويزهد في الدنيا

حمد الله

نَحْمَدُهُ عَلَى مَا أَخَذَ وَأَعْطَى، وَعَلَى مَا أَبْلَى وَابْتَلَى (1) ، الْبَاطِنُ لِكُلِّ خَفِيَّة، الْحَاضِرُ لِكُلِّ سَرِيرَةٍ، العَالِمُ بِمَا تُكِنُّ الصُّدُورُ، وَمَا تَخُونُ الْعُيُونُ. وَنَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ غَيْرُهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً نَجِيبُهُ وَبَعِيثُهُ (2) ، شَهَادَةً يُوَافِقُ فِيهَا السِّرُّ الْأَعْلاَنَ، وَالْقَلْبُ اللِّسَانَ.

عظة الناس

و منها: فَإِنَّهُ وَاللهِ الْجِدُّ لاَ اللَّعِبُ، وَالْحَقُّ لاَ الْكَذِبُ، وَمَا هُوَ إِلاَّ الْمَوْتُ أَسْمَعَ دَاعِيهِ (3) ، وَأَعْجَلَ حَادِيهِ (4) ، فَلاَ يَغُرَّنَّكَ سَوَادُ النَّاسِ مِنْ نَفْسِكَ، فَقَدْ رَأَيْتَ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ مِمَّنْ جَمَعَ الْمَالَ وَحَذِرَ الْإِقْلاَلَ، وَأَمِنَ الْعَوَاقِبَ _ طُولَ أَمَلٍ وَاسْتِبْعَادَ أَجَلٍ _ كَيْفَ نَزَلَ بِهِ الْمَوْتُ فَأَزْعَجَهُ عَنْ وَطَنِهِ، وَأَخَذَهُ مِنْ مَأْمَنِهِ، مَحْمُولاً عَلَى أَعْوَادِ الْمَنَايَا يَتَعَاطَى بِهِ الرِّجَالُ الرِّجَالَ، حَمْلاً عَلَى المَنَاكِبِ وَإِمْسَاكاً بِالْأَنَامِلِ. أَمَا رَأَيْتُمُ الَّذِينَ يَأْمُلُونَ بَعِيداً، وَيَبْنُونَ مَشِيداً، وَيَجْمَعُونَ كَثِيراً! أَصْبَحَتْ بُيُوتُهُمْ قُبُوراً، وَمَا جَمَعُوا بُوراً، وَصَارَتْ أَمْوَالُهُمْ لِلْوَارِثِينَ، وَأَزْوَاجُهُمْ لِقَوْمٍ آخَرِينَ، لاَ فِي حَسَنَةٍ يَزِيدُونَ، وَلاَ مِنْ سَيِّئَةٍ يَسْتَعْتِبُونَ! فَمَنْ أَشْعَرَ التَّقْوَى قَلْبَهُ بَرَّزَ مَهَلُهُ (5) ، وَفَازَ عَمَلُهُ. فَاهْتَبِلُوا (6) هَبَلَهَا، وَاعْمَلُوا لِلْجَنَّةِ عَمَلَهَا، فَإِنَّ الدُّنْيَا لَمْ تُخْلَقْ لَكُمْ دَارَ مُقَامٍ، بَلْ خُلِقَتْ لَكُمْ مَجَازاً لِتَزَوَّدُوا مِنْهَا الْأَعْمَالَ إِلَى دَارِ الْقَرَارِ; فَكُونُوا مِنْهَا عَلى أَوْفَازٍ (7) ، وَقَرِّبُوا الظُّهُورَ (8) لِلزِّيَالِ (9) .

in Persian

در پارسايي در دنيا

ستايش پروردگار خدا را ستايش مي كنيم بر آنچه گرفته، و بخشيده، بر نعمتهايي كه عطا كرد و آزمايشهايي كه انجام داد، خداوندي كه بر هر چيز پنهاني آگاه و در باطن هر چيزي حضور دارد، به آنچه در سينه هاست آگاه و بر آنچه ديده ها دزدانه مي نگرد داناست، و گواهي مي دهم كه خدا يكي و جز او خدايي نيست، و گواهي مي دهم كه حضرت محمد (ص) برگزيده و فرستاده اوست، آن گواهي كه با او درون و بيرون، قلب و زبان، هماهنگ باشد.

p: 210

ياد مرگ. به خدا سوگند! اينكه مي گويم بازي نيست، جدي و حقيقت است، دروغ نيست، و آن چيزي جز مرگ نيست، كه بانگ دعوت كننده اش رسا، و به سرعت همه را ميراند، پس انبوه زندگان، و طرفداران، تو را فريب ندهند، همانا گذشتگان را ديدي كه ثروتها اندوختند و از فقر و بيچارگي وحشت داشتند، و با آرزوهاي طولاني فكر مي كردند در امانند، و مرگ را دور مي پنداشتند، ديدي چگونه مرگ بر سرشان فرود آمد؟ و آنان را از وطنشان بيرون راند؟ و از خانه امن كوچشان داد؟ كه به چوبه تابوت نشستند، و مردم آن را دست به دست مي كردند؟ و بر دوش گرفته و با سرانگشت خويش نگاه مي داشتند؟ آيا نديديد آنان را كه آرزوهاي دور و دراز داشتند، و كاخهاي استوار مي ساختند، و مالهاي فراوان مي اندوختند؟ چگونه خانه هايشان گورستان شد؟ و اموال جمع آوري شده شان تباه و پراكنده و از آن وارثان گرديد؟ و زنان آنها با ديگران ازدواج كردند؟ نه مي توانند چيزي به حسنات بيفزايند و نه از گناه توبه كنند! تقوي و روش برخورد با دنيا كسي كه جامه تقوا بر قلبش بپوشاند، كارهاي نيكوي او آشكار شود، و در كارش پيروز گردد، پس در به دست آوردن بهره هاي تقوا فرصت غنيمت شماريد، و براي رسيدن

به بهشت جاويدان رفتاري متناسب با آن انجام دهيد، زيرا دنيا براي زندگي هميشگي شما آفريده نشد، گذرگاهي است تا در آن زاد و توشه آخرت برداريد، پس با شتاب، آماده كوچ كردن باشيد و مركبهاي راهوار براي حركت مهيا داريد.

p: 211

SERMON 133

in English

On the Glory of Allah

This world and the next have submitted to Him their reins and the skies and earths have flung their keys towards Him. The thriving trees bow to Him in the morning and evening and produce for Him flaming fire from their branches and at His command turn their own feed into ripe fruits.

A part of the same sermon about the Holy Qur'an

The Book of Allah is among you. It speaks and its tongue does not falter. It is a house whose pillars do not fall down and a power whose supporters are never routed.

A part of the same sermon about the Holy Prophet

Allah deputised the Prophet after a gap from the previous prophets when there was much talk (among the people). With him Allah exhausted the series of prophets and ended the revelation. He then fought for Him those who were turning away from Him and were equating others with Him.

A part of the same sermon about this world

Certainly this world is the end of the sight of the (mentally) blind who see nothing beyond it. The sight of a looker (who looks with the eye of his mind) pierces through and realises that the (real) house is beyond this world. The looker therefore wants to get out of it while the blind wants to get into it. The looker collects provision from it (for the next world) while the blind collects provision for this very world.

p: 212

A part of the same sermon - A caution

You should know that a man gets satiated and wearied with everything except life because he does not find for himself any pleasure in death. It is in the position of life for a dead heart sight for the blind eye hearing for the deaf ear quenching for the thirsty and it contains complete sufficiency and safety.

The Book of Allah is that through which you see you speak and you hear. Its one part speaks for the other part and one part testifies to the other. It does not create differences about Allah nor does it mislead its own follower from (the path of) Allah. You are joined together in hatred of each other and in the growing of herbage on your filth (i.e. for covering inner dirt by good appearance outside). You are sincere with one another in your love of desires and bear enmity against each other in earning wealth. The evil spirit (Satan) has perplexed you and deceit has misled you. I seek the help of Allah for myself and you.

in Arabic

[ 133 ] ومن خطبة له عليه السلام

يعظّم الله سبحانه ويذكر القرآن والنبي ويعظ الناس

عظمة الله تعالى

وَانْقَادَتْ لَهُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ بِأَزِمَّتِهَا، وَقَذَفَتْ إِلَيْهِ السَّماَوَاتُ وَالْأَرَضُونَ مَقَالِيدَهَا (1) ، وَسَجَدَتْ لَهُ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ الْأَشْجَارُ النَّاضِرَةُ، وَقَدَحَتْ (2) لَهُ مِنْ قُضْبَانِهَا النِّيرَانَ الْمُضِيئَةَ، وَآتَتْ أُكُلَهَا بِكَلِمَاتِهِ الِّثمَارُ الْيَانِعَةُ.

القرآن

منها: وَكِتَابُ اللهِ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْ، نَاطقٌ لاَ يَعْيَا لِسَانُهُ، وَبَيْتٌ لاَ تُهْدَمُ أَرْكَانُهُ، وَعِزٌّ لاَ تُهْزَمُ أَعْوَانُهُ.

p: 213

رسول الله

منها: أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ، وَتَنَازُعٍ مِنَ الْأَلْسُنِ، فَقَفَّى بِهِ الرُّسُلَ، وَخَتَمَ بِهِ الْوَحْيَ، فَجَاهَدَ فِي اللهِ الْمُدْبِرِينَ عَنْهُ، وَالْعَادِلِينَ بِهِ.

في الدنيا

منها: وَإِنَّمَا الدُّنْيَا مَنْتَهَى بَصَرِ الْأَعْمَى، لاَيُبْصِرُ مِمَّا وَرَاءَهَا شَيئاً، وَالْبَصِيرُ يَنْفُذُهَا بَصَرُهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ الدَّارَ وَرَاءَهَا. فَالبَصِيرُ مِنْهَا شَاخِصٌ، وَالْأَعْمَى إِلَيْهَا شَاخِصٌ، وَالْبَصِيرُ مِنْهَا مُتَزَوِّدٌ، وَالْأَعْمَى لَهَا مُتَزَوِّدٌ.

في عظة الناس

منها : وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ مِنْ شَيْءٍ إِلاَّ وَيَكَادُ صَاحِبُهُ يَشْبَعُ مِنْهُ وَيَمَلُّهُ، إِلاَّ الْحَيَاةَ فَإِنَّهُ لاَ يَجِدُ لَهُ فِي الْمَوْتِ رَاحَةً. وَإِنَمَا ذلِكَ بِمَنْزِلَةِ الْحِكْمَةِ الَّتي هِيَ حَيَاةٌ لِلْقَلْبِ الْمَيِّتِ، وَبَصَرٌ لِلْعَيْنِ الْعَمْيَاءِ، وَسَمْعٌ لَلاُْذُنِ الصَّمَّاءِ، وَرِيٌّ لِلظَّمْآنِ، وَفِيهَا الْغِنَىكُلُّهُ وَالسَّلاَمَةُ.كِتَابُ اللهِ تُبْصِرُونَ بِهِ، وَتَنْطِقُونَ بِهِ، وَتَسْمَعُونَ بِهِ، وَيَنْطِقُ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ، وَيَشْهَدُ بَعْضُهُ عَلى بَعْضٍ، وَلاَ يَخْتَلِفُ فِي اللهِ، وَلاَ يُخَالِفُ بِصَاحِبِهِ عَنِ اللهِ. قَدِ اصْطَلَحْتُمْ عَلَى الْغِلِّ (3) فِيَما بَيْنَكُمْ، وَنَبَتَ الْمرْعَى عَلَى دِمَنِكُمْ (4) ، وَتَصَافَيْتُمْ عَلى حُبِّ الْآمَالَ، وَتَعَادَيْتُمْ فِي كَسْبِ الْأَمْوَالِ. لَقَد ِاسْتَهَامَ (5) بِكُمُ الْخَبِيثُ، وَتَاهَ بِكُمُ الْغُرُورُ، وَاللهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى نَفْسِي وَأَنْفُسِكُمْ.

in Persian

ذكر عظمت پروردگار

عظمت پروردگار دنيا و آخرت، خدا را فرمانبردار است، و سررشته هر دو به دست او است، آسمانها و زمينها كليدهاي خويش را به او سپردند، و درختان شاداب و سرسبز، صبحگاهان و شامگاهان در برابر خدا سجده مي كنند، و از شاخه هاي درختان نور سرخ رنگي شعله ورشده، به فرمان او ميوه هاي رسيده را به انسانها تقديم مي دارند.

ويژگيهاي قرآن. كتاب خدا قرآن در ميان شما سخنگويي است كه هيچگاه زبانش از حق گويي كند و خسته نشده، و همواره گوياست، خانه اي است كه ستونهاي آن هرگز فرو نمي ريزد، و صاحب عزتي است كه يارانش هرگز شكست ندارند.

p: 214

ويژگيهاي پيامبر (ص) خدا پيامبر (ص) را پس از يك دوران طولاني كه ديگر پيامبران نبودند، فرستاد، و زماني كه ميان طرفدارن مذاهب گوناگون نزاع درگرفته و راه اختلاف مي پيمودند، پس او را در پي پيامبران فرستاد، و وحي را با فرستادن پيامبر (ص) ختم فرمود، پس پيامبر (ص) با تمام مخالفاني كه به حق پشت كردند، و از آن منحرف گشتند به مبارزه پرداخت.

روش برخورد با دنيا و همانا دنيا نهايت ديدگاه كوردلان است، كه آن سوي دنيا را نمي نگرند، اما انسان آگاه، نگاهش از دنيا عبور كرده از پس آن سراي جاويدان آخرت را مي بيند، پس انسان آگاه به دنيا دل نمي بندد و انسان كوردل تمام توجه اش دنياست، بينا از دنيا زاد و توشه برگيرد و نابينا براي دنيا توشه فراهم مي كند.

اندرزهاي جاودانه آگاه باشيد، در دنيا چيزي نيست مگر آنكه صاحبش به زودي از آن سير و از داشتن آن دلگير مي شود، جز ادامه زندگي، زيرا در مرگ آسايشي نمي نگرند، حيات و زندگي چونان حكمت و دانش است كه حيات دل مرده، و بينايي چشمهاي نابيناست و مايه شنوايي براي گوشهاي كر، آبي گوارا براي تشنگان مي باشد كه همه در آن سالم و بي نيازند. ويژگيهاي قرآن اين قرآن است كه با آن مي توانيد راه حق را بنگريد، و با آن سخن گوييد، و به وسيله آن بشنويد، بعضي از قرآن از بعضي ديگر سخن مي گويد، و برخي بر برخي ديگر گواهي مي دهد، در شناساندن خدا اختلافي نداشته، و كسي را كه همراهش شد از خدا جدا نمي سازد.

p: 215

علل سقوط مردم مردم! گويا به خيانت و كينه ورزي اتفاق داريد، و در رفتار رياكارانه، گياهان روييده از سرگين را مي مانيد، در دوستي با آرزوها به وحدت رسيديد، و در جمع آوري ثروت به دشمني پرداختيد شيطان شما را در سرگرداني افكنده و غرور شما را به هلاكت مي كشاند براي خود و شما از خدا ياري مي طلبم.

SERMON 134

in English

Delivered when Caliph 'Umar ibn al-Khattab consulted (1) Amir al-mu'minin about himself taking part in the march towards Rome ( Byzantine Empire ).

Allah has taken upon Himself for the followers of this religion the strengthening of boundaries and hiding of the secret places. Allah helped them when they were few and could not protect themselves. He is living and will not die. If you will your self proceed towards the enemy and clash with them and fall into some trouble there will be no place of refuge for the Muslims other than their remote cities nor any place they would return to. Therefore you should send there an experienced man and send with him people of good performance who are well-intentioned. If Allah grants you victory then this is what you want. If it is otherwise you would serve as a support for the people and a returning place for the Muslims.

in Arabic

[ 134 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد شاوره عمر بن الخطاب في الخروج إلى غزو الروم

وَقَدْ تَوَكَّلَ اللهُ لِأَهْلِ هَذا الدِّينِ بِإِعْزَازِ الْحَوْزَةِ (1) ، وَسَتْرِ الْعَوْرَةِ. وَالَّذِي نَصَرَهُمْ وَهُمْ قَلِيلٌ لاَ يَنْتَصِرُونَ، وَمَنَعَهُمْ وَهُمْ قَلِيلٌ لاَ يَمْتَنِعُونَ، حَيٌّ لاَ يَمُوتُ.

p: 216

إِنَّكَ مَتَى تَسِرْ إِلَى هذَا الْعَدُوِّ بِنَفْسِكَ، فَتَلْقَهُمْ بِشَخْصِكَ فَتُنْكَبْ، لاَ تَكُنْ لِلْمُسْلِمِينَ كَانِفَةٌ (2) دُونَ أَقْصَى بِلاَدِهِمْ. وَلَيْسَ بَعْدَكَ مَرْجِعٌ يَرْجِعُونَ إِلَيْهِ، فَابْعَثْ إِلَيْهِمْ رَجُلاً مِحْرَباً، وَاحْفِزْ (3) مَعَهُ أَهْلَ الْبَلاَءِ (4) وَالنَّصِيحَةِ، فَإِنْ أَظْهَرَ اللهُ فَذَاكَ مَا تُحِبُّ، وَإِنْ تَكُنِ الْأُخْرَى، كُنْتَ رِدْأً للنَّاسِ (5) وَمَثَابَةً (6) لِلْمُسْلِمِينَ.

in Persian

راهنمائي عمر در جنگ

مشاوره نظامي خداوند به پيروان اين دين وعده داد كه اسلام را سربلند و نقاط ضعف مسلمين را جبران كند، خدايي كه مسلمانان را به هنگام كمي نفرات ياري كرد، و آنگاه كه نمي توانستند از خود دفاع كنند، از آنها دفاع كرد، اكنون زنده است و هرگز نمي ميرد. هرگاه خود به جنگ دشمن روي و با آنان روبرو گردي و آسيبي بيني، مسلمانان تا دورترين شهرهاي خود، ديگر پناهگاهي ندارند و پس از تو كسي نيست تا بدان روآورند. مرد دليري را به سوي آنان روانه كن، و جنگ آزمودگان و خيرخواهان را همراه او كوچ ده، اگر خدا پيروزي داد چنان است كه تو دوست داري، و اگر كار ديگري مطرح شد، تو پناه مردمان و مرجع خواهي بود.

Footnote

(1) . About Amir al-mu'minin the strange position is adopted that on the one hand it is said that he was ignorant of practical politics and unacquainted with ways of administration from which it is intended that the revolts created by the Umayyad's lust for power should be shown to be the outcome of Amir al-mu'minin's weak administration. On the other hand much is made of the various occasions when the then Caliphs consulted Amir al-mu'minin in important affairs of State in the matter of wars with unbelievers. The aim in this is not to exhibit his correctness of thinking and judgement or deep sagacity but to show that there was unity and concord between him and the Caliphs so that attention should not be paid to the fact that in some matters they also differed and that mutual clashes had also occurred. History shows that Amir al-mu'minin did have differences of principles with the Caliphs and did not approve every step of theirs.

p: 217

In the sermon of ash-Shiqshiqiyyah he has expressed in loud words his difference of opinion and anger about each regime. Nevertheless this difference does not mean that correct guidance should be withheld in collective Islamic problems. Again Amir al-mu'minin's character was so high that no one could imagine that he would ever evade giving counsel which concerned the common weal or would give such counsel which would damage public interests. That is why despite differences of principle he was consulted. This throws light on the greatness of his character and the correctness of his thinking and judgement. Similarly it is a prominent trait of the Holy Prophet's character that despite rejecting his claim to prophethood the unbelievers acknowledged him the best trustee and could never doubt his trustworthiness. Rather even during clashes of mutual opposition they entrusted to him their property without fear and never suspected that their property would be misappropriated. Similarly Amir al-mu'minin was held to occupy so high a position of trust and confidence that friend and foe both trusted in the correctness of his counsel.

So just as the Prophet's conduct shows his height of trustworthiness and just as it cannot be inferred from it that there was mutual accord between him and the unbelievers because trust has its own place while the clash of Islam and unbelief has another in the same way despite having differences with the Caliphs Amir al-mu'minin was regarded as the protector of national and community interests and as the guardian of Islam's wellbeing and prosperity. Thus when national interests were involved he was consulted and he tendered his unbiased advice raising himself above personal ends and keeping in view the Prophet's tradition to the effect that "He who is consulted is a trustee" never allowed any dishonesty or duplicity to interfere. When on the occasion of the battle of Palestine the Caliph 'Umar consulted him about his taking part in it himself then irrespective of whether or not his opinion would accord with 'Umar's feelings he kept in view Islam's prestige and existence and counselled him to stay in his place and to send to the battlefront such a man who should be experienced and wellversed in the art of fighting because the going of an inexperienced man would have damaged the established prestige of Islam and the awe in which the Muslims were held which had existed from the Prophet's days would have vanished. In fact in the Caliph 'Umar's going there Amir al-mu'minin saw signs of defeat and vanquishment. He therefore found Islam's interest to lie in detaining him and indicated his view in the words that:

p: 218

"If you have to retreat from the battlefield it would not be your personal defeat only but the Muslims would lose heart by it and leave the battle-field and disperse here and there because with the officer in command leaving the field the army too would lose ground. Furthermore with the centre being without the Caliph there would be no hope of any further assistance from behind which could sustain courage of the combatants."

This is that counsel which is put forth as a proof of mutual accord although this advice was tendered in view of Islam's prestige and life which was dearer to Amir al-mu'minin than any other interest. No particular individual's life was dear to him for which he might have advised against participation in the battle.

SERMON 135

in English

There was some exchange of words between 'Uthman ibn 'Affan and Amir al-mu'minin when al-Mughirah ibn al-Akhnas (1) said to 'Uthman that he would deal with Amir al-mu'minin on his behalf whereupon Amir al-mu'minin said to al-Mughirah:

O' son of the accursed and issueless and of a tree which has neither root nor branch. Will you deal with me? By Allah Allah will not grant victory to him whom you support nor will he be able to stand up whom you raise. Get away from us. Allah may keep you away from your purpose. Then do whatever you like. Allah may not have mercy on you if you have pity on me.

in Arabic

[ 135 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 219

وقد وقعت مشاجرة بينه وبين عثمان، فقال المغيرة بن الأخنس لعثمان:

أنا أكِفيكَه، فقال أميرالمؤمنين صلوات الله عليه للمغيرة:

يَابْنَ اللَّعِينِ الْأَبْتَرِ (1) ، وَالشَّجَرَةِ الَّتي لاَ أَصْلَ لَهَا وَلاَ فَرْعَ، أَنْتَ تَكْفِينِي، فَوَاللهِ مَاأَعَزَّ اللهُ مَنْ أَنْتَ نَاصِرُهُ، وَلاَ قَامَ مَنْ أَنْتَ مُنْهِضُهُ، اخْرُجْ عَنَّا أَبْعَدَ اللهُ نَوَاكَ (2) ، ثُمَّ ابْلُغْ جَهْدَك، فَلاَ أَبْقَى اللهُ عَلَيْكَ إِنْ أَبْقَيْتَ!

in Persian

نكوهش مغيره

شناخت دشمنان امام (ع) اي فرزند لعنت شده دم بريده، و درخت بي ريشه و شاخ و برگ، تو مرا كفايت مي كني؟ به خدا سوگند! كسي را كه تو ياور باشي خدايش نيرومند نگرداند، و آن كس را كه تو دستگيري، برجاي نمي ماند، از نزد ما بيرون شو، خدا خير را از تو دور سازد، پس هر چه خواهي تلاش كن خداوند تو را باقي نگذراد، اگر از آنچه مي تواني انجام ندهي.

Footnote

(1). al-Mughirah ibn al-Akhnas ath-Thaqafi was among the wellwishers of 'Uthman ibn 'Affan and the son of his paternal aunt. His brother Abu'l Hakam ibn al-Akhnas was killed at the hands of Amir al-mu'minin in the battle of Uhud because of which he bore malice against Amir al-mu'minin. His father was one of those people who accepted Islam at the time of the fall of Mecca but retained heresy and hypocrisy in heart. That is why Amir al-mu'minin called him accursed and he called him issueless because he who has a son like al-Mughirah deserves to be called issueless.

SERMON 136

in English

About the sincerity of his own intention and support of the oppressed

p: 220

Your allegiance to me was not without thinking (2) nor is my and your position the same. I seek you for Allah's sake but you seek me for your own benefits. O' people! support me despite your heart's desires. By Allah I will take revenge for the oppressed from the oppressor and will put a string in the nose of the oppressor and drag him to the spring of truthfulness even though he may grudge it.

in Arabic

[ 136 ] ومن كلام له عليه السلام

في أمر البيعة

لَمْ تَكُنْ بَيْعَتُكُمْ إِيَّايَ فَلْتَةً (1) ، وَلَيْسَ أَمْرِي وَأَمْرُكُمْ وَاحِداً. إِنِّي أُرِيدُكُمْ لِلَّهِِ وَأَنْتُمْ تُرِيدُونَنِي لِأَنْفُسِكُمْ.

أَيُّهَا النَّاسُ، أَعِينُوني عَلى أَنْفُسِكُمْ، وَايْمُ اللهِ لَأٌنْصِفَنَّ الْمَظْلُومَ، مِنْ ظَالِمِهِ, وَلَأَقُودَنَّ الظَّالِمَ بِخِزَامَتِهِ (2) حَتَّى أُورِدَهُ مَنْهَلَ الْحَقِّ وَإِنْ كَانَ كَارِهاً.

in Persian

در مسئله بيعت

بيعت بي همانند بيعت شما مردم! با من بي مطالعه و ناگهاني نبود، و كار من و شما يكسان نيست، من شما را براي خدا مي خواهم و شما مرا براي خود مي خواهيد. اي مردم براي اصلاح خودتان مرا ياري كنيد، به خدا سوگند! كه داد ستمديده را از ظالم ستمگر بستانم، و مهار ستمگر را بگيرم و به آبشخور حق وارد سازم گرچه تمايل نداشته باشد.

Footnote

(1) . Here Amir almu'minin points to the view of 'Umar ibn al-Khattab which he had on the allegiance of Abu Bakr on the day of Saqifah when he said: " . . . let me clarify this to you that the allegiance with Abu Bakr was a mistake and without thinking (faltah) but Allah saved us from its evil. Therefore whoever (intends to) acts like this you must kill him. . ." (as-Sahih al-Bukhari vol. 8 p. 211; as-Sirah an-Nabawiyyah Ibn Hisham vol. 4 pp. 308309; at-Tarikh at-Tabari vol. l p. l822; al-Kamil Ibn al-Athir vol. 2 p. 327; at-Tarikh Ibn Kathir vol. 5 pp. 245246; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol. l p. 55; as-Sirah al-Halabiyyah vol. 3 pp. 388 392; al-Ansab al-Baladhuri vol. 5 p. l5; at-Tamhid al-Baqilani p. l96; ash-Sharh Ibn Abi'l-Hadid vol. 2 p. 23)

p: 221

SERMON 137

in English

About Talhah and az-Zubayr

By Allah they did not find any disagreeable thing in me nor did they do justice between me and themselves. Surely they are now demanding a right which they have abandoned and blood which they have themselves shed. If I partook in it with them then they too have a share in it but if they committed it without me the demand should be against them. The first step of their justice should be that they pass verdict against themselves. I have my intelligence with me.

I have never mixed matters nor have they appeared mixed to me. Certainly this is the rebellious group in which there is the near one (az-Zubayr) the scorpion's venom ('A'ishah) and doubts which cast a veil (on facts). But the matter is clear and the wrong has been shaken from its foundation. Its tongue has stopped uttering mischief. By Allah I will prepare for them a cistern from which I alone will draw water. They will not be able to drink from it nor would they be able to drink from any other place.

A part of the same sermon

You advanced towards me shouting "allegiance allegiance" like shecamels having delivered newly born young ones leaping towards their young. I held back my hand but you pulled it towards you. I drew back my hand but you dragged it. O' my Allah! these two have ignored my rights and did injustice to me. They both have broken allegiance to me and roused people against me. Unfasten Thou what they have fastened and do not make strong what they have woven. Show them the evil in what they aimed at and acted upon. Before fighting I asked them to be steadfast in allegiance and behaved with them with consideration but they belittled the blessing and refused (to adopt the course of) safety.

p: 222

in Arabic

[ 137 ] ومن كلام له عليه السلام

في شأن طلحة والزبير و في البيعه

طلحه و الزبير

وَاللهِ مَا أَنْكَرُوا عَلَيَّ مُنْكَراً، وَلاَ جَعَلُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ نِصْفاً (1) ، وَإِنَّهُمْ لَيَطْلُبُونَ حَقّاً هُمْ تَرَكُوهُ، وَدَماً هُمْ سَفَكُوهُ، فَإِنْ كُنْتُ شَرِيكَهُمْ فِيهِ فَإِنَّ لَهُمْ نَصِيبَهُمْ مِنْهُ، وَإِنْ كَانُوا وَلُوهُ دُونِي فَمَا الطَّلِبَةُ (2) إِلاَّ قِبَلَهُمْ، وَإِنَّ أَوَّلَ عَدْلِهِمْ لَلْحُكْمُ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَإِنَّ مَعِي لَبَصِيرَتِي، مَا لَبَّسْتُ وَلاَ لُبِّسَ عَلَيَّ. وَإِنَّهَا لَلْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ، فِيهَا الْحَمَأُ وَالْحُمَةُ (3) وَالشُّبْهَةُ الْمُغْدِفَةُ (4) ، وَإِنَّ الْأَمْرَ لَوَاضِحٌ، وَقَدْ زَاحَ (5) الْبَاطِلُ عَنْ نِصَابِهِ، وَانْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ شَغَبِهِ (6) . وَايْمُ اللهِ لِأُفْرِطَنَّ (7) لَهُمْ حَوْضاً أَنَا مَاتِحُهُ (8) ، لاَ يَصْدُرُونَ عَنْهُ بِرِيٍّ، وَلاَ يَعُبُّونَ (9) بَعْدَهُ فِي حَسْي ٍ (10) !

أمر البيعة

و منه: فَأَقْبَلْتُمْ إِلَيَّ إِقْبَالَ الْعُوذِ الْمَطَافِيلِ (11) عَلَى أَوْلاَدِهَا، تَقُولُونَ: الْبَيْعَةَ الْبَيْعَةَ! قَبَضْتُ كَفِّي فَبَسَطْتُمُوهَا، وَنَازَعَتْكُمْ يَدِي فَجَاذَبْتُمُوهَا. اللَّهُمَّ إنَّهُمَا قَطَعَاني وَظَلَمَاني، وَنَكَثَا بَيْعَتِي، وَأَلَّبَا (12) النَّاسَ عَلَيَّ; فَاحْلُلْ مَا عَقَدَا، وَلاَ تُحْكِمْ لَهُمَا مَا أَبْرَمَا، وَأَرِهِمَا الْمَسَاءَةَ فِيَما أَمَّلاَ وَعَمِلاَ، وَلَقَدِ اسْتَثَبْتُهُمَا (13) قَبْلَ الْقِتَالِ، وَاسْتَأْنَيْتُ بِهمَا أَمَامَ الْوِقَاعِ (14) ، فَغَمَطَا النِّعْمَةَ (15) ، وَرَدَّا الْعَافِيَةَ.

in Persian

درباره طلحه و زبير

شناسايي طلحه و زبير بخدا سوگند! طلحه و زبير و پيروانشان، نه منكري در كارهاي من سراغ دارند كه برابر آن بايستند، و نه ميان من و خودشان راه انصاف پيمودند، آنها حقي را مي طلبند كه خود ترك كرده اند، و انتقام خوني را مي خواهند كه خود ريخته اند، اگر من در ريختن اين خون شريكشان بودم آنها نيز از آن سهمي دارند، و اگر خودشان تنها اين خون را ريخته اند، بايد از خود انتقام بگيرند. اولين مرحله عدالت آنكه خود را محكوم كنند، همانا آگاهي حقيقت بيني، با من همراه است، نه حق را از خود پوشيده داشته ام و نه بر من پوشيده بود، همانا ناكثين (اصحاب جمل) گروهي سركش و ستمگرند، خشم و كينه، و زهر عقرب، و شبهاتي چون شب ظلماني در دلهايشان وجود دارد، در حالي كه حقيقت پديدار و باطل ريشه كن شده، و زبانش از حركت بر ضد حق فرومانده است. بخدا سوگند! حوضي بر ايشان پر از آب نمايم كه تنها خود بتوانم آبش را بيرون كشم به گونه اي كه از آب آن سيراب برنگردند، و پس از آن از هيچ گودالي آب ننوشند (يعني نقشه اي براي آنان طرح كنم كه راه فرار نداشته باشند)

p: 223

وصف بيعت بي همانند شما مردم! براي بيعت كردن به سوي من يورش آورديد، چونان مادران تازه زاييده كه به طرف بچه هاي خود مي شتابند. و پياپي فرياد كشيديد: بيعت! بيعت! من دستان خويش فروبستم، اما شما به اصرار آن را گشوديد، من از دست دراز كردن، سر باز زدم، و شما دستم را كشيديد. شكوه از طلحه و زبير خدايا! طلحه و زبير پيوند مرا گسستند، بر من ستم كرده و بيعت مرا شكستند، و مردم را براي جنگ با من شوراندند، خدايا آنچه را بستند تو بگشا، و آنچه را محكم رشته اند پايدار مفرما، آرزوهايي كه براي آن تلاش مي كنند بر باد ده، من پيش از جنگ از آنها خواستم تا باز گردند، و تا هنگام آغاز نبرد انتظارشان را مي كشيدم لكن آنها به نعمت پشت پا زدند و بر سينه عافيت دست رد گذاردند.

SERMON 138

in English

Referring to events in the future

He will direct desires towards (the path of) guidance while people will have turned guidance towards desires and he will turn their views to the direction of the Qur'an while the people will have turned the Qur'an to their views.

A part of the same sermon

(Before this Enjoiner of Good (1) matters will deteriorate) till war will rage among you with full force showing forth its teeth with udders full of sweet milk but with a sour tip. Beware it will be tomorrow and the morrow will come soon with things which you do not know. The Man in power not from this crowd will take to task all those were formerly appointed for their ill deeds and the earth will pour forth its eternal treasures and fling before him easily her keys. He will show you the just way of behaviour and revive the Qur'an and sunnah which have become lifeless (among people).

p: 224

A part of the same sermon

As if I see (him) he (the Enjoiner of Evil) (2) is shouting in Syria (ash-Sham) and is extending his banners to the outskirts of Kufah. He is bent towards it like the biting of the she-camel. He has covered the ground with heads. His mouth is wide open and (the trampling of) his footsteps on the ground have become heavy. His advance is broad and his attacks are severe.

By Allah he will disperse you throughout the earth till only a few of you remain like kohl in the eye. You will continue like this till the Arabs return to their sense. You should therefore stick to established ways clear signs and the early period which has the lasting virtues of the Prophethood. You should know that Satan makes his ways easy so that you may follow him on his heels.

in Arabic

[ 138 ] ومن خطبة له عليه السلام

يومىء فيها إلى ذكر الملاحم

يَعْطِفُ الْهَوَى عَلَى الْهُدَى إِذَا عَطَفُوا الْهُدَى عَلَى الْهَوَى، وَيَعْطِفُ الرَّأْيَ عَلَى الْقُرْآنِ إِذَا عَطَفُوا الْقُرْآنَ عَلَى الرَّأْيِ.

و منها: حَتَّى تَقُومَ الْحَرْبُ بِكُمْ عَلَى سَاقٍ، بَادِياً نَوَاجِذُهَا (1) ، ممْلُوءَةً أَخْلاَفُهَا (2) ، حُلْواً رَضَاعُهَا، عَلْقَماً عَاقِبَتُهَا. أَلاَ وَفِي غَدٍ _ وَسَيَأْتِي غَدٌ بِمَا لاَ تَعْرِفُونَ _ يَأْخُذُ الْوَالِي مِنْ غَيْرِهَا عُمَّالَهَا عَلَى مَسَاوِىءِ أَعْمَالِهَا، وَتُخْرِجُ لَهُ الْأَرْضُ أَفَالِيذَ (3) كَبِدِهَا، وَتُلْقي إِلَيْهِ سِلْماً مَقَالِيدَهَا، فَيُرِيكُمْ كَيْفَ عَدْلُ السِّيرَة وَ يُحْيِي مَيِّتَ الْكِتَابِ وَ السُّنَّةِِ.

منها: كأَنَّي بِهِ قَدْ نَعَقَ بِالشَّامِ، وَفَحَصَ (4) بِرَايَاتِهِ فِي ضَوَاحِي كُوفَانَ (5) ، فَعَطَفَ عَلَيْهَا عَطْفَ الضَّرُوسِ (6) ، وَفَرَشَ الْأَرْضَ بِالرُّؤُوسِ. قَدْ فَغَرَتْ فَاغِرَتُهُ (7) ، وَثَقُلَتْ فِي الْأَرْضِ وَطْأَتُهُ، بَعِيدَ الْجَوْلَةِ، عَظِيمَ الصَّوْلَةِ. وَاللهِ لِيُشَرِّدَنَّكُمْ (8) فِي أَطْرَافِ الْأَرْضِ حَتَّى لاَ يَبْقَى مِنْكُمْ إِلاِّ قَلَيلٌ، كَالْكُحْلِ فِي الْعَيْنِ، فَلاَ تَزَالُونَ كَذلِكَ، حَتَّى تَؤُوبَ إِلَى الْعَرَبِ عَوَازِبُ أَحْلاَمِهَا (9) ! فَالْزَمُوا السُّنَنَ الْقَائِمَةَ، وَالْآثَارَ الْبَيِّنَةَ، وَالْعَهْدَ الْقَرِيبَ الَّذِي عَلَيْهِ بَاقِي النُّبُوَّةِ. وَاعْلَمُوا أَنَّ الشَّيْطَانَ إِنَّمَا يُسَنِّي (10) لَكُمْ طُرُقَهُ لِتَتَّبِعُوا عَقِبَهُ.

p: 225

in Persian

(در اين خطبه امام از تحوّلات آينده سخن مى گويد)

1 خبر از ظهور و سيستم حكومتى حضرت مهدى عليه السّلام

او (حضرت مهدى «عج») خواسته ها را تابع هدايت وحى مى كند، هنگامى كه مردم هدايت را تابع هوس هاى خويش قرار مى دهند ، در حالى كه به نام تفسير نظريّه هاى گوناگون خود را بر قرآن تحميل مى كنند، او نظريّه ها و انديشه ها را تابع قرآن مى سازد. (و از همين خطبه است) در آينده آتش جنگ ميان شما افروخته مى گردد، و چنگ و دندان نشان مى دهد ، با پستان هايى پر شير ، كه مكيدن آن شيرين، امّا پايانى تلخ و زهر آگين دارد، به سوى شما مى آيد. آگاه باشيد! فردايى كه شما را از آن هيچ شناختى نيست، زمامدارى حاكميّت پيدا مى كند كه غير از خاندان حكومت هاى امروزى است (حضرت مهدى «عجل اللّه تعالى فرجه الشريف») عمّال و كارگزاران حكومتها را بر اعمال بدشان كيفر خواهد داد ، زمين ميوه هاى دل خود (معادن طلا و نقره) را براى او بيرون مى ريزد ، و كليدهايش را به او مى سپارد ، او روش عادلانه در حكومت حق را به شما مى نماياند و كتاب خدا و سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را كه تا آن روز متروك ماندند، زنده مى كند.

(و از همين خطبه است)

2 خبر از تهاجم خونين عبد الملك مروان به كوفه

گويى او را مى بينم كه از شام فرياد بر مى آورد، «1» و با پرچم هايش پيرامون كوفه را پر مى كند و چونان شتر خشمگين به كوفه يورش مى آورد ، زمين را با سرهاى بريده فرش مى كند ، دهانش گشاده ، گام هايش را سخت و سنگين بر زمين مى كوبد ، تاخت و تاز او بى امان و پايدار و هجوم او سخت و دشوار است. به خدا سوگند، شما را در اطراف زمين مى پراكند، آنگونه كه اندكى از شما باقى خواهد ماند چونان باقى مانده سرمه در اطراف چشم.

p: 226

و اين وضع خونبار تداوم يابد تا آن كه عقل از دست رفته عرب باز آيد ، «2» پس بايد بر سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم باقى مانيد كه برپاست، و بر اثار رسالت تكيه نماييد، كه آشكار است، به عهد نزديكى كه بسته ايد وفادار مانيد كه يادگار پيامبر بر آن تكيه دارد ، و بدانيد اين شيطان است كه راه هايش را هموار مى نمايد تا قدم بر جاى قدم هايش نهيد و راهش را پى گيريد.

__________________________________________________

(1) منظور امام از اين شخص، عبد الملك مروان خليفه اموى است كه به كوفه لشكر كشى كرد، و مصعب بن زبير را كشت و مردم كوفه را به خاك و خون كشيد.

(2) اشاره به اتّحاد و هماهنگى مردم در نابودى بنى اميّه و ظهور بنى العبّاس كه پيروان بنى اميّه را نابود كردند.

Footnote

(1). This prophecy of Amir al-mu'minin is with regard to the appearance of the Twelfth Imam Abu'l-Qasim Muhammad ibn al-Hasan al-Mahdi (p.b.u.h.).

(2). This refers to 'Abd al-Malik ibn Marwan who came to power in Syria (ash-Sham) after his father Marwan ibn al-Hakam and then after the killing of al-Mukhtar ibn Abi 'Ubayd ath-Thaqafi in his encounter with Mus'ab ibn az-Zubayr he proceeded towards Iraq. He clashed with Mus'ab's force at Maskin near Dayru'l-jathaliq in the outskirts of Kufah. After defeating him he made a victorious entry into Kufah and took allegiance from its inhabitants. Then he sent al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi to Mecca to fight with 'Abdullah ibn az-Zubayr. Consequently this man besieged Mecca and stoned it and shed the blood of thousands of innocent persons like water. He killed Ibn az-Zubayr and hung his body on the gallows. He perpetrated such atrocities on the people that one shudders at the thought of them.

p: 227

SERMON 139

in English

On the occasion of the Consultative Committee

(after the death of 'Umar ibn al-Khattab)

No one preceded me in inviting people to truthfulness in giving consideration to kinship and practising generosity. So hear my word and preserve what I say. Maybe you will see soon after today that over this matter swords will be drawn and pledges will be broken so much so that some of you will become leaders of the people of misguidance and followers of people of ignorance.

in Arabic

[ 139 ] ومن كلام له عليه السلام

في وقت الشورى

لَنْ يُسْرِعَ أَحَدٌ قَبْلِي إِلَى دَعْوَةِ حَقٍّ، وَصِلَةِ رَحِمٍ، وَعَائِدَةِ كَرَمٍ. فَاسْمَعُوا قَوْلي، وَعُوا مَنْطِقِي، عَسَى أَنْ تَرَوْا هذَا الْأَمْرَ مِنْ بَعْدِ هذَا الْيَوْمِ تُنْتَضَى (1) فِيهِ السُّيُوفُ، وَتُخَانُ فِيهِ الْعُهُودُ، حَتَّى يَكُونَ بَعْضُكُمْ أَئِمَّةً لِأَهْلِ الضَّلاَلَةِ، وَشِيعَةً لِأَهْلِ الْجَهَالَةِ.

in Persian

(در سال 23 هجرى وقتى در شوراى شش نفره تنها با تأييد داماد عثمان «عبد الرحمن» به عثمان رأى دادند و حقائق مسلّم را ناديده گرفتند، فرمود)

ويژگى هاى امام عليه السّلام (و هشدار از حوادث خونين آينده)

مردم! هيچ كس پيش از من در پذيرش دعوت حق شتاب نداشت، و چون من كسى در صله رحم، و بخشش فراوان تلاش نكرد پس به سخن من گوش فرا دهيد، و منطق مرا در يابيد ، كه در آينده اى نه چندان دور براى تصاحب خلافت شمشيرها كشيده شده، و عهد و پيمان ها شكسته خواهد شد ، تا آن كه بعضى از شما پيشواى گمراهان و پيرو جاهلان خواهيد شد.

SERMON 140

in English

p: 228

About backbiting and speaking ill of others (1)

Those who do not commit sins and have been gifted with safety (from sins) should take pity on sinners and other disobedient people. Gratefulness should be mostly their indulgence and it should prevent them from (finding faults with) others. What about the backbiter who blames his brother and finds fault with him? Does he not remember that Allah has concealed the sins which he committed while they were bigger than his brother's sins pointed out by him? How can he vilify him about his sins when he has himself committed one like it? Even if he has not committed a similar sin he must have committed bigger ones. By Allah even if he did not commit big sins but committed only small sins his exposing the sins of people is itself a big sin.

O' creature of Allah do not be quick in exposition anyone's sin for he may be forgiven for it and do not feel yourself safe even for a small sin because you may be punished for it. Therefore every one of you who comes to know the faults of others should not expose them in view of what he knows about his own faults and he should remain busy in thanks that he has been saved from what others have been indulging in.

in Arabic

[ 140 ] ومن كلام له عليه السلام

في النهي عن غيبة الناس

وَإِنَّمَا يَنْبَغِي لِأَهْلِ الْعِصْمَةِ وَالْمَصْنُوعِ إِلَيْهمْ فِي السَّلاَمَةِ (1) أَنْ يَرْحَمُوا أَهْلَ الذُّنُوبِ وَالْمَعْصِيَةِ، وَيَكُوَنَ الشُّكْرُ هُوَ الْغَالِبَ عَلَيْهِمْ وَالْحَاجِزَ لَهُمْ عَنْهُمْ، فَكَيْفَ بِالْعَائِبِ الَّذِي عَابَ أَخَاهُ وَعَيَّرَهُ بِبَلْوَاهُ! أَمَا ذَكَرَ مَوْضِعَ سَتْرِ اللهِ عَلَيْهِ مَنْ ذُنُوبِهِ مِمَّا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ الذَّنْبِ الَّذِي عَابَهُ بِهِ! وَكَيْفَ يَذُمُّهُ بِذَنْبٍ قَدْ رَكِبَ مِثْلَهُ! فَإِنْ لَمْ يَكُنْ رَكِبَ ذلِكَ الذَّنْبَ بَعَيْنِهِ فَقَدْ عَصَى اللهَ فِيَما سِوَاهُ، مِمَّا هُو أَعْظَمُ مِنْهُ. وَايْمُ اللهِ لَئِنْ لَمْ يَكُنْ عَصَاهُ فِي الْكَبِيرِ، وَعَصَاهُ فِي الصَّغِيرِ، لجَََرَأَتُهُ عَلَى عَيْبِ النَّاسِ أَكْبَرُ! يَا عَبْدَ اللهِ، لاَ تَعْجَلْ فِي عَيْبِ أَحَدٍ بِذَنْبِهِ، فَلَعَلَّهُ مَغْفُورٌ لَهُ، وَلاَ تَأْمَنْ عَلَى نَفْسِكَ صَغِيرَ مَعْصِيَةٍ، فَلَعَلَّكَ مُعَذَّبٌ عَلَيْهِ; فَلْيَكْفُفْ مَنْ عَلِمَ مِنْكُمْ عَيْبَ غَيْرِهِ لِمَا يَعْلَمُ مِنْ عَيْبِ نَفْسِهِ، وَلْيَكُنِ الشُّكْرُ شَاغِلاً لَهُ عَلَى مُعَافَاتِهِ مِمَّا ابْتُلِيَ بِهِ غَيْرُهُ.

p: 229

in Persian

(در نهى از عيب جوئى مردم ايراد كرد)

پرهيز دادن از غيبت و بدگويى

به كسانى كه گناه ندارند، و از سلامت دين برخوردارند، رواست كه به گناهكاران ترحّم كنند و شكر اين نعمت گزارند، كه شكرگزارى آنان را از عيب جويى ديگران باز دارد چرا و چگونه آن عيب جو، عيب برادر خويش گويد؟ و او را به بلايى كه گرفتار است سرزنش مى كند؟ آيا به خاطر ندارد كه خدا چگونه او را بخشيد و گناهان او را پرده پوشى فرمود؟ چگونه ديگرى را بر گناهى سرزنش مى كند كه همانند آن را مرتكب شده! يا گناه ديگرى انجام داده كه از آن بزرگ تر است؟ به خدا سوگند! گر چه خدا را در گناهان بزرگ عصيان نكرده و تنها گناه كوچك مرتكب شده باشد، اما جرأت او بر عيب جويى از مردم، خود گناه بزرگ ترى است. اى بنده خدا، در گفتن عيب كسى شتاب مكن، شايد خدايش بخشيده باشد ، و بر گناهان كوچك خود ايمن مباش، شايد براى آنها كيفر داده شوى! پس هر كدام از شما كه به عيب كسى آگاه است، به خاطر آنچه كه از عيب خود مى داند بايد از عيب جويى ديگران خود دارى كند ،و شكر گزارى از عيوبى كه پاك است او را مشغول دارد از اينكه ديگران را بيازارد.

Footnote

(1). The habit of fault finding and backbiting has become so common that even the feeling of its evilness has disappeared. And at present neither the high avoid it nor the low; neither the high position of the pulpit prevents it nor the sacredness of the mosque. Whenever a few companions sit together their topic of conversation and engaging interest is just to discuss the faults of their opponents with added colourisation and to listen to them attentively. Although the fault finder is himself involved in the faults which he picks up in others yet he does not like that his own faults should be exposed. In such a case he should have consideration for similar feelings in others and should avoid searching for their faults and hurting their feelings. He should act after the proverb: "Do not do unto others what you do not want others to do unto you."

p: 230

Backbiting is defined as the exposure of the fault of a brother-in-faith with the intent to vilify him in such a way as to irritate him whether it be by speaking acting implication or suggestion. Some people take backbiting to cover only that which is false or contrary to fact. According to them to relate what was seen or heard exactly as it was is not backbiting and they say that they are not backbiting but only relating exactly what they saw or heard. But in fact backbiting is the name of this very relating of the facts because if it is not factually correct it would be false accusation and wrong blame. It is related about the Prophet that he said:

"Do you know what backbiting is?" People said "Allah and His Prophet know better." Then he said "Backbiting means that you say about your brother a thing which pains him." Someone said "But what if I say what is actually true about him?" The Prophet replied "It is backbiting only when it is factually true otherwise you would be accusing him falsely."

There are many causes for indulging in backbiting and because of this a man commits it sometimes knowingly and sometimes unknowingly. Abu Hamid al-Ghazali has recounted these causes in detail in his book Ihya' 'ulumu'd-din. A few of the important ones are:

1)

To make fun of anyone or to make him appear abased.

2)

To make people laugh and to display one's own jolliness and high spiritedness.

p: 231

3)

Expressing one's feelings under the influence of rage and anger.

4)

To establish one's feelings under the influence of rage and anger.

5)

To disprove one's connection or involvement in a matter; namely that a particular evil was not committed by oneself but by someone else.

6)

To associate oneself with some group when in their company in order to avoid strangeness with them.

7)

To belittle a person from whom it is feared that he will expose some fault of one's.

8)

To defeat a competitor in the same calling.

9)

To seek position in the audience of someone in power.

10)

To express sorrow by saying it is sad that so-and-so has fallen in such and such a sin.

11)

To express astonishment for example to say it is wonderful that so and so has done this.

12)

To name the committer of an act when expressing anger over it.

However in some cases fault finding or criticising does not fall under backbiting:-

1)

If the oppressed complains of the oppressor in order to seek redress it is not backbiting. Allah says about it:

Loveth not Allah open utterance of evil in speech except by one who hath been wronged.. (Qur'an 4:148)

p: 232

2)

To relate anyone's fault while giving advice is no backbiting because dishonesty and duplicity is not permissible in counselling.

3)

If in connection with seeking the requirements of a religious commandment the naming of a particular individual cannot be avoided then to state the fault of such person to the extent necessary would not be backbiting.

4)

To relate the misappropriation or dishonesty committed by someone with a view to saving a Muslim brother from harm would not be backbiting.

5)

To relate the fault of someone before one who can prevent him from committing it is not backbiting.

6)

Criticism and expression of opinion about a relater of traditions is not backbiting.

7)

If a person is well acquainted with someone's shortcoming then to relate such a fault in order to define his personality for example describing a deaf dumb lame or handless person as thus is not backbiting.

8)

To describe any fault of a patient before a physician for purposes of treatment is not backbiting.

9)

If someone claims wrong lineage then to expose his correct lineage is not backbiting.

10)

If the life property or honour of someone can be protected only by informing him of some fault it would not be backbiting.

11)

If two persons discuss a fault of another which is already known to both it would not be backbiting although to avoid discussing it is better since it is possible one of the two might have forgotten it.

p: 233

12)

To expose the evils of one who openly commits evils is not back-biting as the tradition runs:

"There is no backbiting in the case of he who has torn away the veil of shamefulness."

SERMON 141

in English

Against reliance on heresy

O' people! If a person knows his brother to be steadfast in faith and of correct ways he should not lend ear to what people may say about him. Sometimes the bowman shoots arrows but the arrow goes astray; similarly talk can be off the point. Its wrong perishes while Allah is the Hearer and the Witness. There is nothing between truth and falsehood except four fingers.

Amir al-mu'minin was asked the meaning of this whereupon he closed his fingers together and put them between his ear and eye and said: It is falsehood when you say "I have heard so " while it is truth when you say "have seen."

in Arabic

[ 141 ] ومن كلام له عليه السلام

في النهي عن سماع الغيبة وفي الفرق بين الحقّ والباطل

أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ عَرَفَ مِنْ أَخِيهِ وَثِيقَةَ دِينٍ وَسَدَادَ طَرِيقٍ، فَلاَ يَسْمَعَنَّ فِيهِ أَقَاوِيلَ الرِّجَالِ، أَمَا إِنَّهُ قَدْ يَرْمِي الرَّامِي، وَتُخْطِيءُ السِّهَامُ، وَيَحِيكُ الْكَلاَمُ (1) ، وَبَاطِلُ ذلِكَ يَبْورُ، وَاللهُ سَمِيعٌ وَشَهِيدٌ. أَمَا إِنَّهُ لَيْسَ بَيْنَ الْحَقِّ وَالْبَاطِلِ إِلاَّ أَرْبَعُ أَصَابِعَ. فسئل عليه السلام عن معنى قوله هذا، فجمع أصابعه ووضعها بين أذنه وعينه ثمّ قال: الْبَاطِلُ أَنْ تَقُولَ سَمِعْتُ، وَالْحَقُّ أَنْ تَقُولَ رَأَيْتُ!

in Persian

p: 234

1 پرهيز از شنيدن غيبت

اى مردم! آن كس كه از برادرش، اطمينان و استقامت در دين و درستى راه و رسم را سراغ دارد، بايد به گفته مردم در باره او گوش ندهد. آگاه باشيد! گاهى تير انداز، تير افكند و تيرها به خطا مى رود ، سخن نيز چنين است، در باره كسى چيزى مى گويند كه واقعيّت ندارد و گفتار باطل تباه شدنى است، و خدا شنوا و گواه است. بدانيد كه ميان حق و باطل جز چهار انگشت فاصله نيست.

2 شناخت حق و باطل

(پرسيدند، معناى آن چيست؟ امام عليه السّلام انگشتان خود را ميان چشم و گوش گذاشت و فرمود) باطل آن است كه بگويى «شنيدم» و حق آن است كه بگويى «ديدم».

SERMON 142

in English

Against misplaced generosity

He who shows generosity to those who have no claim to it or who are not fit for it would not earn anything except the praise of the ignoble and appreciation of bad persons although as long s he continues giving the ignorant will say how generous his hand is even though in the affairs of Allah he is a miser.

Therefore to whosoever Allah gives wealth he should use it in extending good behaviour to his kinsmen in entertaining in releasing prisoners and the afflicted; in giving to the poor and to debtors and he should endure (the troubles arising out of) the fulfilment of rights (of others) and hardships in expectation of reward. Certainly the achievement of these qualities is the height of greatness in this world and achievement of the distinctions of the next world; if Allah so wills.

p: 235

in Arabic

[ 142 ] ومن كلام له عليه السلام

المعروف في غير أهله

وَلَيْسَ لِوَاضِعِ الْمَعْرُوفِ فِي غَيْرِ حَقِّهِ، وَعِنْدَ غَيْرِ أَهْلِهِ، مِنَ الْحَظِّ فِيَما أَتى إِلاَّ مَحْمَدَةُ اللِّئَامِ، وَثَنَاءُ الْأَشْرَارِ، وَمَقَالَةُ الْجُهَّالِ، مَادَامَ مُنْعِماً عَلَيْهِمْ: مَا أَجْوَدَ يَدَهُ! وَهُوَ عَنْ ذَاتِ اللهِ بَخِيلٌ!

مواضع المعروف

فَمَنْ آتَاهُ اللهُ مَالاً فَلْيَصِلْ بِهِ الْقَرَابَةَ، وَلْيُحْسِنْ مِنْهُ الضِّيَافَةَ، وَلْيَفُكَّ بِهِ الْأَسِيرَ وَالْعَانِيَ، وَلْيُعْطِ مَنْهُ الْفَقِيرَ وَالْغَارِمَ (1) ، وَلْيَصْبِرْ نَفْسَهُ (2) عَلَى الْحُقُوقِ وَالنَّوَائِبِ، ابْتِغَاءَ الثَّوَابِ; فَإِنَّ فَوْزاً بِهذِهِ الْخِصَالِ شَرَفُ مَكَارِمِ الدُّنْيَا، وَدَرْكُ فَضَائِلِ الْآخِرَةِ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

in Persian

(برخى از شارحان نوشتند كه اين خطبه بخشى از خطبه 126 مى باشد)

شناخت جايگاه بخشش و احسان

براى كسى كه نا بجا به ناكسان نيكى كند بهره اى جز ستايش فرومايگان، تعريف سركشان و اشرار، و سخنان جاهلان بد گفتار ندارد ، و اينها نيز تا هنگامى كه به آنها بخشش مى كند ادامه دارد. دست سخاوتمندى ندارد آن كس كه از بخشش در راه خدا بخل مى ورزد! آن كس كه خدا او را مالى بخشيد، پس «بايد» به خويشاوندان خود بخشش نمايد و سفره مهمانى خوب بگستراند ، و اسير آزاد كند، و رنجديده را بنوازد، و مستمند را بهرمند كند، و قرض وامدار را بپردازد ، و براى درك ثواب الهى، در برابر پرداخت حقوق ديگران، و مشكلاتى كه در اين راه به او مى رسد شكيبا باشد زيرا به دست آوردن صفات ياد شده، موجب شرافت و بزرگى دنيا و درك فضائل سراى آخرت است «ان شاء الله».

p: 236

SERMON 143

in English

Praying for rain

Beware; the earth which bears you and the sky which overshadows you are obedient to their Sustainer (Allah). They have not been bestowing their blessings on you for any feeling of pity on you or inclination towards you nor for any good which they expect from you but they were commanded to bestow benefits on you and they are obeying and were asked to maintain your good and so they are maintaining it.

Certainly Allah tries his creatures in respect of their evil deeds by decreasing fruits holding back blessings and closing the treasures of good so that he who wishes to repent may repent he who wishes to turn away (from evils) may turn away he who wishes to recall (forgotten good) may recall and he who wishes to abstain (from evil) may abstain. Allah the Glorified has made the seeking of (His) forgiveness a means for the pouring down of livelihood and mercy on the people as Allah has said:

... Seek ye the forgiveness of your Lord! Verily He is the Most-forgiving He will send (down) upon you the cloud raining in torrents and help you with wealth and sons (children) . . . (Qur'an 17:10-12)

Allah may shower mercy on him who took up repentance gave up sins and hastened (in performing good acts before) his death.

O' my Allah! we have come out to Thee from under the curtains and coverings (of houses) when the beasts and children are crying seeking Thy Mercy hoping for the generosity of Thy bounty an fearing Thy chastisement and retribution. O' my Allah! give us to drink from Thy rain and do not disappoint us nor kill us by years (of drought) nor punish us for what the foolish among us have committed O' the Most Merciful of all!

p: 237

O' my Allah! we have come out to Thee to complain to Thee who is (already) not hidden from Thee when the seven troubles have forced us droughty famines have driven us distressing wants have made us helpless and troublesome mischiefs have incessantly befallen us. O' my Allah! we beseech Thee not to send us back disappointed nor to return us with down-cast eyes nor to address us (harshly) for our sins nor deal with us according to our deeds.

O' my Allah! do pour on us Thy mercy Thy blessing Thy sustenance and Thy pity and make us enjoy a drink which benefits us quenches our thirst produces green herbage with which all that was lost gets a growing and all that had withered comes to life again. It should bring about the benefit of freshness and plentifulness of ripe fruits. With it plains may be watered rivers may begin flowing plants may pick up foliage and prices may come down. Surely Thou art powerful over whatever Thou willest.

in Arabic

[ 143 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الاستسقاء

وفيه تنبيه العباد إلى وجوب استغاثة رحمة الله إذا حبس عنهم رحمة المطر

أَلاَ وَإِنَّ الْأَرْضَ الَّتِي تَحْمِلُكُم، وَالسَّماءَ الَّتِي تُظِلُّكُمْ (1) ، مُطِيعَتَانِ لِرَبِّكُمْ، وَمَا أَصْبَحَتَا تَجُودَانِ لَكُمْ بِبَرَكَتِهِمَا تَوَجُّعاً لَكُمْ، وَلاَ زُلْفَةً (2) إِلَيْكُمْ، وَلاَ لِخَيْرٍ تَرْجُوَانِهِ مِنْكُمْ، وَلكِنْ أُمِرَتَا بِمَنَافِعِكُمْ فَأَطَاعَتَا، وَأُقِيمَتَا عَلَى حُدُودِ مَصَالِحِكُمْ فَقَامَتَا.

إِنَّ اللهَ يَبْتَلِي عِبَادَهُ عِنْدَ الْأَعْمَالِ السَّيِّئَةِ بِنَقْصِ الَّثمَرَاتِ، وَحَبْسِ الْبَرَكَاتِ، وَإِغْلاَقِ خَزَائِنِ الْخَيْرَاتِ، لِيَتُوبَ تَائِبٌ، وَيُقْلِعَ مُقْلِعٌ، وَيَتَذَكَّرَ مُتَذَكِّرٌ، وَيَزْدَجِرَ مُزْدَجِرٌ. وَقَدْ جَعَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ الْأَسْتِغْفَارَ سَبَباً لِدُرُورِ الرِّزْقِ وَرَحْمَةِ الْخَلْقِ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّاراً * يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَاراً. وَ يَمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَ بَنِينَ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ جَنْاتٍ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَاراً). فَرَحِمَ اللهُ امْرَأً اسْتَقْبَلَ تَوْبَتَهُ، وَاسْتَقَالَ خَطِيئَتَهُ، وَبَادَرَ مَنِيَّتَهُ!

p: 238

اللَّهُمَّ إِنَّا خَرَجْنَا إِلَيْكَ مِنْ تَحْتِ الْأَسْتَارِ وَالْأَكْنَانِ، وَبَعْدَ عَجِيجِ الْبَهَائِمِ وَالْوِلْدَانِ، رَاغِبِينَ فِي رَحْمَتِكَ، وَرَاجِينَ فَضْلَ نِعْمَتِكَ، وَخَائِفِينَ مِنْ عَذَابِكَ وَنِقْمَتِكَ. اللَّهُمَّ فَاسْقِنَا غَيْثَكَ، وَلاَ تَجْعَلْنَا مِنَ الْقَانِطِينَ، وَلاَ تُهْلِكْنَا بِالسِّنِينَ (3) ، وَلاَ تُؤَاخِذْنَا (بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا) يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ. اللَّهُمَّ إِنَّا خَرَجْنَا إِلَيْكَ نَشْكُو إِلَيْكَ مَا لاَ يَخْفَى عَلَيْكَ، حِينَ أَلْجَأَتْنَا الْمضَايِقُ الْوَعْرَةُ (4) ، وَأَجَاءَتْنَا (5) الْمَقَاحِطُ (6) الْمُجْدِبَةُ، وَأَعْيَتْنَا الْمَطَالِبُ الْمُتَعَسِّرَةُ، وَتَلاَحَمَتْ (7) عَلَيْنَا الْفِتَنُ الْمُسْتَصْعِبَةُ. اللَّهُمَّ إِنَّا نَسْأَلُكَ أَلاَّ تَرُدَّنَا خَائِبِينَ، وَلاَ تَقْلِبَنَا وَاجِمِينَ (8) ، وَلاَ تُخَاطِبَنَا بِذُنُوبِنَا، وَلاَ تُقَايِسَنَا بِأَعْمَالِنَا. اللَّهُمَّ انْشُرْ عَلَيْنَا غَيْثَكَ وَبَرَكَتَكَ، وَرِزْقَكَ وَرَحْمَتَكَ، وَاسْقِنَا سُقْيَا نَافِعَةً مُرْوِيَةً مُعْشِبَةً، تُنْبِتُ بِهَا مَا قَدْ فَاتَ، وَتُحْيِي بِهَا مَا قَدْ مَاتَ، نَافِعَةَ الْحَيَا (9) ، كَثِيرَةَ الْمُجْتَنَى، تُرْوِي بِهَا الْقِيعَانَ (10) ، وَتُسِيلُ الْبُطْنَانَ (11) ، وَتَسْتَوْرِقُ الْأَشْجَارَ (12) ، وَتُرْخِصُ الْأَسْعَارَ، (إِنَّكَ عَلى مَا تَشَاءُ قَدِيرٌ).

in Persian

(اين سخنرانى را در مراسم نماز باران در شهر كوفه ايراد فرمود)

1 نظام آفرينش براى انسان

آگاه باشيد، زمينى كه شما را بر پشت خود مى برد، و آسمانى كه بر شما سايه مى گستراند، فرمانبردار پروردگارند ، و بركت آن دو به شما نه از روى دلسوزى يا براى نزديك شدن به شما و نه به اميد خيرى است كه از شما دارند بلكه آن دو، مأمور رساندن منافع شما بوده، اوامر خدا را اطاعت كردند، به آنها دستور داده شد كه براى مصالح شما قيام كنند و چنين كردند.

2 فلسفه آزمايش ها

خداوند بندگان خود را كه گناه كارند، با كمبود ميوه ها و جلوگيرى از نزول بركات و بستن در گنج هاى خيرات، آزمايش مى كند ، براى آن كه توبه كننده اى باز گردد و گناهكار، دل از معصيت بكند ، و پند گيرنده، پند گيرد ، و باز دارنده، راه نافرمانى را بر بندگان خدا ببندد ، و همانا خدا استغفار و آمرزش خواستن را وسيله دائمى فرو ريختن روزى، و موجب رحمت آفريدگان قرار داد و فرمود:

p: 239

«از پروردگار خود آمرزش بخواهيد، كه آمرزنده است، بركات خود را از آسمان بر شما فرو مى بارد، و با بخشش اموال فراوان و فرزندان، شما را يارى مى دهد، و باغستان ها و نهرهاى پر آب در اختيار شما مى گذارد». پس رحمت خدا بر آن كس كه به استقبال توبه رود ، و از گناهان خود پوزش طلبد ، و پيش از آن كه مرگ او فرارسد، اصلاح گردد.

3 نيايش طلب باران

بار خداوندا! ما از خانه ها، و زير چادرها پس از شنيدن ناله حيوانات تشنه، و گريه دلخراش كودكان گرسنه، به سوى تو بيرون آمديم، و رحمت تو را مشتاق، و فضل و نعمت تو را اميدواريم، و از عذاب و انتقام تو ترسناكيم. بار خداوندا! بارانت را بر ما ببار، و ما را مأيوس بر مگردان! و با خشكسالى و قحطى ما را نابود مفرما، و با اعمال زشتى كه بى خردان ما انجام داده اند ما را به عذاب خويش مبتلا مگردان، اى مهربانترين مهربان ها! بار خداوندا! به سوى تو آمديم از چيزهايى شكايت كنيم كه بر تو پنهان نيست و اين هنگامى است كه سختى هاى طاقت فرسا ما را بيچاره كرده و خشكسالى و قحطى ما را به ستوه آورده و پيش آمدهاى سخت ما را ناتوان ساخته ، و فتنه هاى دشوار كارد به استخوان ما رسانده است. بار خداوندا! از تو مى خواهيم ما را نوميد بر مگردانى و با اندوه و نگرانى به خانه هايمان باز نفرستى و گناهانمان را به رخمان نكشى و اعمال زشت ما را مقياس كيفر ما قرار ندهى. خداوندا! باران رحمت خود را بر ما ببار، و بركت خويش را بر ما بگستران ، و روزى و رحمتت را به ما برسان ، و ما را از بارانى سيراب فرما كه سودمند و سيراب كننده و روياننده گياهان باشد و آنچه خشك شده دوباره بروياند، و آنچه مرده است زنده گرداند، بارانى كه بسيار پر منفعت روياننده گياهان فراوان ، كه تپّه ها و كوهها را سيراب ، و در درّه ها و رودخانه ها، چونان سيل جارى شود ، درختان را پر برگ نمايدو نرخ گرانى را پايين آورد ، همانا تو بر هر چيز كه خواهى توانايى.

p: 240

SERMON 144

in English

Deputation of Prophets

Allah deputed prophets and distinguished them with His revelation. He made them as pleas for Him among His creation so that there should not remain any excuse for people. He invited people to the right path through a truthful tongue. You should know that Allah fully knows creation. Not that He was not aware of what they concealed from among their hidden secrets and inner feelings but in order to try them as to whom from among them performs good acts so that there is reward in respect of good acts and chastisement in respect of evil acts.

The station of The Imams ( May Peace be Upon Them )

Where are those who falsely and unjustly claimed that they are deeply versed in knowledge as against us although Allah raised us in position and kept them down bestowed upon us knowledge but deprived them and entered us (in the fortress of knowledge) but kept them out. With us guidance is to be sought and blindness (of misguidance) is to be changed into brightness. Surely Imams (divine leaders) will be from the Quraysh. They have been planted in this line through Hashim. It would not suit others nor would others be suitable as heads of affairs.

Concerning the Misguided Ones

They have adopted this world and abandoned the next world; left clean water and drunk stinking water. I can almost see their wicked one (1) who committed unlawful acts associated himself with them befriended them and accorded with them till his hair grew grey and his nature acquired their tinge. He proceeded onward emitting foam like a torrential stream not caring whom he drowned or like fire in straw without realising what he burnt.

p: 241

Where are the minds which seek light from the lamps of guidance and the eyes which look at minarets of piety? Where are the hearts dedicated to Allah and devoted to the obedience of Allah? They are all crowding towards worldly vanities and quarrelling over unlawful issues. The ensigns of Paradise and Hell have been raised for them but they have turned their faces away from Paradise and proceeded to Hell by dint of their performances. Allah called them but they showed dislike and ran away. When Satan called them they responded and proceeded (towards him).

in Arabic

[ 144 ] ومن خطبة له عليه السلام

مبعث الرسل

بَعَثَ اللهُ رُسُلَهُ بِمَا خَصَّهُمْ بِهِ مِنْ وَحْيِهِ، وَجَعَلَهُمْ حُجَّةً لَهُ عَلَى ( 529 )

خَلْقِهِ، لِئَلاَّ تَجِبَ الْحُجَّةُ لَهُمْ بِتَرْكِ الْإِعْذَارِ إِلَيْهِمْ، فَدَعَاهُمْ بِلِسَانِ الصِّدْقِ إِلَى سَبِيلِ الْحَقِّ. أَلاَ إِنَّ اللهَ قَدْ كَشَفَ الْخَلْقَ (1) كَشْفَةً، لاَ أَنَّهُ جَهِلَ مَا أَخْفَوْهُ مِنْ مَصُونَ أَسْرَارِهِمْ وَمَكْنُونِ ضَماَئِرِهمْ، وَلكِنْ لِيَبْلُوَهُمْ (أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً)، فَيَكُونَ الثَّوَابُ جَزَاءً، وَالْعِقَابُ بَوَاءً (2) .

فضل الائمة(عليهم السلام)

أَيْنَ الَّذِينَ زَعَمُوا أَنَّهُمُ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ دُونَنَا، كَذِباً وَبَغْياً عَلَيْنَا، أَنْ رَفَعَنَا اللهُ وَوَضَعَهُمْ، وَأَعْطَانَا وَحَرَمَهُمْ، وَأَدْخَلَنَا وَأَخْرَجَهُمْ. بِنَا يُسْتَعْطَى الْهُدَى، وَبِنَا يُسْتَجْلَى الْعَمَى. إِنَّ الْأَئِمَّةَ مِنْ قُرَيشٍ غُرِسُوا فِي هذَا الْبَطْنِ مِنْ هَاشِمٍ، لاَ تَصْلُحُ عَلَى سِوَاهُمْ، وَلاَ تَصْلُحُ الْوُلاَةُ مِنْ غَيْرِهمْ.

أهل الضلال

منها : آثَرُوا عَاجِلاً، وَأَخَّرُوا آجِلاً، وَتَرَكُوا صَافِياً، وَشَرِبُوا آجِناً (3) ، كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى فَاسِقِهِمْ وَقَدْ صَحِبَ الْمُنكَرَ فَأَلِفَهُ، وَبَسِىءَ بِهِ (4) وَوَافَقَهُ، حَتَّى شَابَتْ عَلَيْهِ مَفَارِقُهُ، وَصُبِغَتْ بِهِ خَلاَئِقُهُ (5) ، ثُمَّ أَقْبَلَ مُزْبِداً كَالتَّيَّارِ لاَ يُبَالِي مَا غَرَّقَ، أَوْ كَوَقْعِ النَّارِ في الْهَشيمِ لاَ يَحْفِلُ (6) مَا حَرَّقَ! أَيْنَ الْعُقُولُ الْمُسْتَصْبِحَةُ بِمَصَابِيحِ الْهُدَى، وَالْأَبْصَارُ اللاَّمِحَةُ إِلَى مَنَارِ التَّقْوَى! أَيْنَ الْقُلُوبُ الَّتِي وُهِبَتْ لِلَّهِِ، وَعُوقِدَتْ عَلَى طَاعَةِ اللهِ! ازْدَحَمُوا عَلَى الْحُطَامِ (7) ، وَتَشَاحُّوا عَلَى الْحَرَامِ، وَرُفِعَ لَهُمْ عَلَمُ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، فَصَرَفُوا عَنِ الْجَنَّةِ وُجُوهَهُمْ، وَأَقْبَلُوا إِلَى النَّارِ بِأَعْمَالِهِمْ، دَعَاهُمْ رَبُّهُمْ فَنَفَرُوا وَوَلَّوْا، وَدَعَاهُمُ الشَّيْطَانُ فَاسْتَجَابُوا وَأَقْبَلُوا!

p: 242

in Persian

1 فلسفه بعثت پيامبران

خداوند پيامبران را بر انگيخت و وحى را به آنان اختصاص داد ، و پيامبران را حجّت خود بر بندگان قرار داد ، تا استدلالى يا جاى عذرى براى كسى باقى نماند ، پس پيامبران انسان ها را، با زبان راستگويى به راه حق فراخواندند. آگاه باشيد كه خداوند از درون بندگان پرده بر مى گيرد، نه آن كه بر اسرار پوشيده آنان آگاه نيست و بر آنچه در سينه ها نهفته دارند بى خبر است، بلكه خواست آنان را آزمايش كند، تا كدام يك، اعمال نيكو انجام مى دهد ، و پاداش برابر نيكوكارى و كيفر مكافات در خور بدى ها باشد.

2 ويژگى هاى امامان دوازده گانه

كجا هستند كسانى كه پنداشتند دانايان علم قرآن آنان مى باشند نه ما؟ كه اين ادّعا را بر أساس دروغ و ستمكارى بر ضدّ ما روا داشتند ، خدا ما اهل بيت پيامبر عليهم السّلام را بالا آورد و آنان را پست و خوار كرد به ما عطا فرمود و آنها را محروم ساخت ما را در حريم نعمت هاى خويش داخل و آنان را خارج كرد كه راه هدايت را با راهنمايى ما مى پويند ، و روشنى دل هاى كور را از ما مى جويند. همانا امامان (دوازده گانه) همه از قريش بوده كه درخت آن را در خاندان بنى هاشم كاشته اند مقام ولايت و امامت در خور ديگران نيست، و ديگر مدعيّان زمامدارى، شايستگى آن را ندارند.

3 شناساندن گمراهان و خبر از ستمكارى عبد الملك مروان

گمراهان، دنياى زودگذر را برگزيدند، و آخرت جاويدان را رها كردند. چشمه زلال را گذاشتند و از آب تيره و ناگوار نوشيدند ، گويا فاسق آنها را مى نگرم كه با منكر و زشتى ها يار است (عبد الملك مروان) و با آن انس گرفته و همنشين مى گردد تا آن كه موى سرش در گناهان سفيد گشته و خلق و خوى او رنگ گناه و منكر گيرد ، در چنين حالى، كف بر لب به مردم يورش آورد، چونان موج خروشانى كه از غرق كردن هر چيزى بى پروا باشد ، يا شعله اى كه تر و خشك را بسوزاند و همه چيز را خاكستر گرداند!.

p: 243

4 اندرزهاى جاودانه

كجايند عقل هاى روشنى خواه از چراغ هدايت؟ و كجايند چشم هاى دوخته شده بر نشانه هاى پرهيزكارى؟ كجايند دل هاى به خدا پيش كش شده و در اطاعت خدا پيمان بسته؟ افسوس كه دنياپرستان بر متاع پست دنيا هجوم آوردند ، و براى به دست آوردن حرام يورش آورده يكديگر را پس زدند نشانه بهشت و جهنّم براى آنان بر افراشته، اما از بهشت روى گردان و با كردار زشت خود به طرف آتش روى آوردند ، پروردگارشان آنان را فراخواند امّا پشت كرده، فرار كردند، و شيطان آنان را دعوت كرد، پذيرفته به سوى او شتابان حركت كردند.

Footnote

(1) . Here the reference is to 'Abd al-Malik ibn Marwan who committed extreme atrocities through his officer al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi.

SERMON 145

in English

About this world

O' people you are in this world the target for the arrows of death. With every drinking there is choking and with every eating there is suffocation. You do not get any benefit in it except by foregoing another (benefit) and no one among you advances in age by a day except by the taking away of a day from his life. Nothing more is added to his eating unless it reduces what was there before. No mark appears for him unless a mark disappears. Nothing new comes into being unless the new becomes old. No new crop comes up unless a crop has been reaped. Those roots are gone whose off-shoots we are. How can an off-shoot live after the departure of its root?

p: 244

A part of the same sermon on innovation (bid'ah)

No innovation is introduced unless one sunnah is forsaken keep away from innovations and stick to the broad road. Surely the old tested ways are the best and the innovated ones are bad.

in Arabic

[ 145 ] ومن خطبة له عليه السلام

فناء الدنيا

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّمَا أَنْتُمْ فِي هذِهِ الدُّنْيَا غَرَضٌ تَنْتَضِلُ (1) فِيهِ الْمَنَايَا، مَعَ كُلِّ جَرْعَةٍ شَرَقٌ، وَفي كُلِّ أَكْلَةٍ غَصَصٌ! لاَ تَنَالُونَ مِنْهَا نِعْمَةً إِلاَّ بِفِرَاقِ أُخْرَى، وَلاَ يُعَمَّرُ مُعَمَّرٌ مِنْكُمْ يَوْماً مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ بِهَدْمِ آخَرَ مِنْ أَجَلِهِ، وَلاَ تُجَدَّدُ لَهُ زِيَادَةٌ فِي أَكْلِهِ إِلاَّ بَنَفَادِ مَا قَبْلَهَا مِنْ رِزْقِهِ، وَلاَ يَحْيَا لَهُ أَثَرٌ إِلاَّ مَاتَ لَهُ أَثَرٌ، وَلاَ يَتَجَدَّدُ لَهُ جَدِيدٌ إِلاَّ بَعْدَ أَنْ يَخْلَقَ (2) لَهُ جَدِيدٌ، وَلاَ تَقُومُ لَهُ نَابِتَةٌ إِلاَّ وَتَسْقُطُ مِنْهُ مَحْصُودَةٌ، وَقَدْ مَضَتْ أُصُولٌ نَحْنُ فُرُوعُهَا، فَمَا بَقَاءُ فَرْعٍ بَعْدَ ذَهَابِ أَصْلِهِ!

في ذمّ البدعة

منها : وَمَا أُحْدِثَتْ بِدْعَةٌ إِلاَّ تُرِكَ بِهَا سُنَّةٌ، فَاتَّقُوا الْبِدَعَ، والْزَمُوا الْمَهْيَعَ (3) ، إِنَّ عَوَازِمَ الْأُمُورِ (4) أَفْضَلُهَا، وَإِنَّ مُحْدِثَاتِهَا شِرَارُهَا.

in Persian

1 دنيا شناسى

اى مردم! شما در اين دنيا هدف تيرهاى مرگ هستيد ، كه در هر جرعه اى، اندوهى گلوگير و در هر لقمه اى استخوان شكسته اى قرار دارد ، در دنيا به نعمتى نمى رسيد جز با از دست دادن نعمتى ديگر و روزى از عمر سالخورده اى نمى گذرد مگر به ويرانى يك روز از مهلتى كه دارد ، و بر خوردنى او چيزى افزوده نمى شود مگر به نابود شدن روزى تعيين شده و اثرى از او زنده نمى شود مگر به نابودى اثر ديگر و چيزى براى او تازه و نو نمى شود مگر به كهنه شدن چيز ديگر و چيز جديدى از او نمى رويد مگر به درو شدن چيزى ديگر ، ريشه هايى رفتند كه ما شاخه هاى آن مى باشيم، چگونه شاخه ها بدون ريشه ها برقرار مى مانند؟

p: 245

2 نكوهش از بدعت ها

هيچ بدعتى در دين ايجاد نمى شود مگر آن كه سنّتى ترك گردد پس از بدعت ها بپرهيزيد ، و با راه راست و جادّه آشكار حق باشيد نيكوترين كارها سنّتى است كه ساليانى بر آن گذشته و درستى آن ثابت شده باشد ، و بدترين كارها آنچه كه تازه پيدا شده و آينده آن روشن نيست.

SERMON 146

in English

Spoken when 'Umar ibn al-Khattab consulted Amir al-mu'minin about taking part in the battle of Persia. (1)

In this matter victory of defeat is not dependent on the smallness or greatness of forces. It is Allah's religion which He has raised above all faiths and His army which He has mobilised and extended till it has reached the point where it stands now and has arrived its present positions. We hold a promise from Allah and He will fulfil His promise and support His army.

The position of the head of government is that of the thread for beads as it connects them and keeps them together. If the thread is broken they will disperse and be lost and will never come together again. The Arabs today even though small in number are big because of Islam and strong because of unity. You should remain like the axis for them and rotate the mill (of government) with (the help of) the Arabs and be their root. Avoid battle because if you leave this place the Arabs will attack you from all sides and directions till the unguarded places left behind by you will become more important than those before you.

p: 246

If the Persians see you tomorrow they will say "He is the root (chief) of Arabia. If we do away with him we will be in peace."

In this way this will heighten their eagerness against you and their keenness to aim at you. You say that they have set out to fight against the Muslims. Well Allah detests their setting out more than you do and He is more capable of preventing what He detests. As regards your idea about their (large) number in the past we did not fight on the strength of large numbers but we fought on the basis of Allah's support and assistance.

in Arabic

[ 146 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد استشاره عمر بن الخطاب في الشخوص لقتال الفرس بنفسه

إِنَّ هذَا الْأَمْرَ لَمْ يَكُنْ نَصْرُهُ وَلاَ خِذْلاَنُهُ بِكَثْرَةٍ وَلاَ بِقِلَّةٍ، وَهُوَ دِينُ اللهِ الَّذِي أَظْهَرَهُ، وَجُنْدُهُ الَّذِي أَعَدَّهُ وَأَمَدَّهُ، حَتَّى بَلَغَ مَا بَلَغَ، وَطَلَعَ حَيْثُ طَلَعَ، وَنَحْنُ عَلَى مَوْعُودٍ مِنَ اللهِ، وَاللهُ مُنْجِزٌ وَعْدَهُ، وَنَاصِرٌ جُنْدَهُ. وَمَكَانُ الْقَيِّمِ (1) بِالْأَمْرِ مَكَانُ النِّظَامِ (2) مِنَ الْخَرَزِ يَجْمَعُهُ وَيَضُمُّهُ: فَإِنِ انْقَطَعَ النِّظَامُ تَفَرَّقَ وَذَهَبَ، ثُمَّ لَمْ يَجْتَمِعُ بِحَذَافِيرِهِ (3) أَبَداً. وَالْعَرَبُ الْيَومَ وَإِنْ كَانُوا قَلِيلاً، فَهُمْ كَثِيرُونَ بَالْإِسْلاَمِ، عَزِيزُونَ بَالْإِجْتَِماعِ! فَكُنْ قُطْباً، وَاسْتَدِرِ الرَّحَا بِالْعَرَبِ، وَأَصْلِهِمْ دُونَكَ نَارَ الْحَرْبِ، فَإِنَّكَ إِنْ شَخَصْتَ (4) مِنْ هذِهِ الْأَرْضِ انْتَقَضَتْ عَلَيْكَ الْعَرَبُ مِنْ أَطْرَافِهَا وَأَقْطَارِهَا، حَتَّى يَكُونَ مَا تَدَعُ وَرَاءَكَ مِنَ الْعَوْرَاتِ أَهَمَّ إِلَيْكَ مِمَّا بَيْنَ يَدَيْكَ.

إِنَّ الْأَعَاجِمَ إِنْ يَنْظُرُوا إِلَيْكَ غَداً يَقُولُوا: هذا أَصْلُ الْعَرَبِ، فَإِذَا اقْتَطَعْتُمُوهُ اسْتَرَحْتُمْ، فَيْكُونُ ذلِكَ أَشَدَّ لِكَلَبِهِمْ عَلَيْكَ، وَطَمَعِهِمْ فِيكَ. فَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ مَسِيرِ الْقَوْمِ إِلَى قِتَالِ المُسْلِمِينَ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ هُوَ أَكْرَهُ لِمَسِيرِهِمْ مِنْكَ، وَهُوَ أَقْدَرُ عَلَى تَغْيِيرِ مَا يَكْرَهُ. وَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ عَدَدِهِمْ، فَإِنَّا لَمْ نَكُنْ نُقَاتِلُ فِيَما مَضَى بِالْكَثْرَةِ، وَإِنَّمَا كُنَّا نُقَاتِلُ بِالنَّصْرِ وَالْمَعُونَةِ!

p: 247

in Persian

(عمر با امير المؤمنين على عليه السّلام مشورت كرد كه آيا در جنگ ايران شركت كند؟ پاسخ داد) «1»

1 علل پيروزى اسلام و مسلمين

پيروزى و شكست اسلام، به فراوانى و كمى طرفداران آن نبود ، «2» اسلام دين خداست كه آن را پيروز ساخت (29035- 29030)، و سپاه اوست كه آن را آماده و يارى فرمود ، و رسيد تا آنجا كه بايد برسد در هر جا كه لازم بود طلوع كرد ، و ما بر وعده پروردگار خود اميدواريم كه او به وعده خود وفا مى كند و سپاه خود را يارى خواهد كرد.

جايگاه رهبر چونان ريسمانى محكم است كه مهره ها را متّحد ساخته به هم پيوند مى دهد. اگر اين رشته از هم بگلسد، مهره ها پراكنده و هر كدام به سويى خواهند افتاد و سپس هرگز جمع آورى نخواهند شد. عرب امروز گر چه از نظر تعداد اندك، امّا با نعمت اسلام فراوانند و با اتّحاد و هماهنگى عزيز و قدرتمندند ، چونان محور آسياب، جامعه را به گردش در آور ، و با كمك مردم، جنگ را اداره كن ، زيرا اگر تو از اين سرزمين بيرون شوى، مخالفان عرب از هر سو تو را رها كرده و پيمان مى شكنند ، چنانكه حفظ مرزهاى داخل كه پشت سر مى گذارى مهم تر از آن باشد كه در پيش روى خواهى داشت.

2 واقع بينى در مشاوره نظامى

همانا، عجم اگر تو را در نبرد بنگرند، گويند اين ريشه عرب است اگر آن را بريديد آسوده مى گرديد، و همين فكر سبب فشار و تهاجمات پياپى آنان مى شود و طمع ايشان در تو بيشتر گردد. اينكه گفتى آنان به راه افتاده اند تا با مسلمانان پيكار كنند ، ناخشنودى خدا از تو بيشتر و خدا در دگرگون ساختن آنچه كه دوست ندارند تواناتر است. امّا آنچه از فراوانى دشمن گفتى ، ما در جنگ هاى گذشته با فراوانى سرباز نمى جنگيديم بلكه با يارى و كمك خدا مبارزه مى كرديم.

p: 248

__________________________________________________

(1) جنگ «قادسيه» در سال 16 هجرى بين اعراب به فرماندهى سعد وقّاص، و ايران در پادشاهى يزدگرد، و فرماندهى رستم، در اطراف مدائن رخ داد، فرماندهان ايران 30 هزار سرباز از أهالى فارس را با زنجير به هم بسته بودند كه فرار نكنند، روز اوّل جنگ با 33 فيل حمله كردند كه خرطوم آنها را مسلمانان بريدند و فيلها فرار كردند، كه 500 نفر كشته شدند، روز سوّم طوفان سختى در گرفت و جنگ ادامه داشت كه مسلمانان به خيمه فرماندهى سپاه ايران، رستم رسيدند و هلال بن علقمه او را كشت و تزلزل در سپاه ايران افتاد و 30000 نفر كشته داده و فرار كردند كه بزرگ ترين غنائم جنگى نصيب مسلمانان شد، و دولت ساسانى فرو پاشيد، و قادسيّه شهر كوچكى بود كه در جنوب عراق 31 كيلو مترى كوفه قرار داشت. «شرح ابن ابى الحديد ج 9 ص 96- 102»

(2) در جنگ قادسيه، تعداد لشكريان يزدگرد، 120 هزار نفر و تعداد مسلمانان سى و چند هزار نفر بود كه با يارى خدا پيروز شدند.

Footnote

(1). When some people advised Caliph 'Umar to partake in the battle of al-Qadisiyyah or Nahawand he finding it against his personal inclination thought it necessary to consult Amir al-mu'minin so that if he advised against it he would plead before others that he had stayed back on Amir al-mu'minin's advice but also if he advised partaking in the battle some other excuse would be found. However unlike others Amir al-mu'minin advised him to stay back. The other people had advised him to join in fighting because the Holy Prophet did not send only others to fight but took part in it himself as well keeping his close relations also with him. What Amir al-mu'minin had in view was that 'Umar's presence in the battle could not be beneficial to Islam but rather his staying back would save the Muslims from dispersion.

p: 249

Amir al-mu'minin's view that "the position of the head of government is that of the axis around which the system of the government rotates" is a point of principle and does not concern any particular personality. Whether the ruler is a Muslim or an unbeliever just or despotic virtuous or vicious for the administration of the state his presence is a necessity as Amir al-mu'minin has explained elsewhere at greater length:

The fact is that there is no escape for men from a ruler good or bad. Faithful persons perform (good) acts in his rule while the unfaithful enjoys (worldly) benefits in it. During the rule Allah will carry everything to its end. Through the ruler tax is collected the enemy is fought roads are protected and the right of the weak is taken from the strong till the virtuous enjoy peace and are allowed protection from (the oppression of) the wicked. (Sermon 40)

The words which Amir al-mu'minin uttered in his advice are not indicative of any quality of Caliph 'Umar except his being the ruler. There is no doubt that he held worldly authority irrespective of the question of whether it was secured in the right way or wrong way. And where there is authority there is centring of people's affairs. That is why Amir al-mu'minin said that if 'Umar would go out the Arabs would follow him in large numbers towards the battlefield because when the ruler is on the march the people will not like to stay behind. The result of their going would be that city after city would become vacant while the enemy will infer from their reaching the battlefield that the Islamic cities are lying vacant and that if these people were repulsed no assistance would reach the Muslims from the centre. Again if the ruler were killed the army would disperse automatically because the ruler is as its foundation. When the foundation is shaken the walls cannot remain standing. The word "aslu'l-'Arab" (the root chief) of Arabia has not been used by Amir al-mu'minin as his own but he has taken it from the Persians. Obviously in his capacity as the head of the State Caliph 'Umar was in their view the chief of Arabia. Besides the reference is to the country not to Islam or Muslims so that there is no suggestion of any importance for him from the Islamic point of view.

p: 250

When Amir al-mu'minin pointed out to Caliph 'Umar that on his reaching there the Persians would aim at him and that if he fell into their hands they would not spare him without killing although such words would have touched the brave to the quick and would have heightened their spirits 'Umar liked the advice to stay back and thought it better to keep himself away from the flames of battle. If this advice had not been in accord with his personal inclination he would not have received it so heartily and would have tried to argue that the administration of the country could be maintained by leaving a deputy. Again when other people had already advised him to go out what was the need for consulting Amir al-mu'minin except to get an excuse to stay back.

SERMON147

in English

The purpose of the deputation of the Holy Prophet and the condition of the time when people would go against the Qur'an

Allah deputed Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) with Truth so that he may take out His people from the worship of idols towards His worship and from obeying Satan towards obeying Him and sent him with the Qur'an which He explained and made strong in order that the people may know their sustainer (Allah) since they were ignorant of Him may acknowledge Him since they were denying Him and accept Him since they were refusing (to believe in) Him. Because He the Glorified revealed Himself to them through His Book without their having seen Him by means of what He showed them out of His might and made them fear His sway. How He destroyed those whom He wished to destroy through His chastisement and ruined those whom He wished to ruin through His retribution!

p: 251

On the future

Certainly a time will come upon you after me when nothing will be more concealed than rightfulness nothing more apparent than wrongfulness and nothing more current than untruth against Allah and His Prophet. For the people of this period nothing will be more valueless than the Qur'an being recited as it ought to be recited nor anything more valuable than the Qur'an being misplaced from its position. And in the towns nothing will be more hated than virtue nor anything more acceptable than vice.

The holders of the book will throw it away and its memorisers would forget it. In these days the Qur'an and its people will be exiled and expelled. They will be companions keeping together on one path but no one will offer them asylum. Consequently

at this time the Qur'an and its people will be among the people but not among them will be with them but not with them because misguidance cannot accord with guidance even though they may be together. The people will have united on division and will therefore have cut away from the community as though they were the leaders of the Qur'an and not the Qur'an their leader. Nothing of it will be left with them except its name and they will know nothing save its writing and its words. Before that they will inflict hardships on the virtuous naming the latter's truthful views about Allah false allegations and enforcing for virtues the punishment of the vice.

Those before you passed away because of the lengthening of their desires and the forgetting of their death till that promised event befell them about which excuses are turned down repentance is denied and punishment and retribution is inflicted.

p: 252

About Ahlu'l-bayt

O' people he who seeks counsel from Allah secures guidance and he who adopts His word as guide is led towards what is more straight because Allah's lover feels secure and His opponent feels afraid. It does not behove one who knows His greatness to assume greatness but the greatness of those who know His greatness is that they should know before Him and the safety for those who know what His power is lies in submitting to Him. Do not be scared away from the truth like the scaring of the healthy from the scabbed person or the sound person from the sick.

You should know that you will never know guidance unless you know who has abandoned it you will never abide by the pledges of the Qur'an unless you know who has broken them and will never cling to it unless you know who has forsaken

it. Seek these things from those who own them because they are the life spring of knowledge and death of ignorance. They are the people whose commands will disclose to you their (extent of) knowledge their silence will disclose their (capacity of) speaking and their outer appearance will disclose their inner self. They do not go against religion and do not differ from one other about it while it is among them a truthful witness and a silent speaker.

in Arabic

[ 147 ] ومن خطبة له عليه السلام

الغاية من البعثة

فَبَعَثَ اللهُ مُحَمَّداً بِالْحَقِّ لِيُخْرِجَ عِبَادَهُ مِنْ عِبَادَةِ الْأُوْثَانِ إِلَى عِبَادَتِهِ، وَمِنْ طَاعَةِ الشَّيْطَانِ إِلَى طَاعَتِهِ، بِقُرْآن قَدْ بَيَّنَهُ وَأَحْكَمَهُ، لِيَعْلَمَ الْعِبَادُ رَبَّهُمْ إِذْ جَهِلُوهُ، وَلِيُقِرُّوا بِهِ بَعْدَ إِذْ جَحَدُوهُ، وَلِيُثْبِتُوهُ بَعْدَ إِذْ أَنْكَرُوهُ. فَتَجَلَّى لَهُمْ سُبْحَانَهُ (1) فِي كِتَابِهِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونُوا رَأَوْهُ، بِمَا أَرَاهُمْ مِنْ قُدْرَتِهِ، وَخَوَّفَهُمْ مِنْ سَطْوَتِهِ، وَكَيْفَ مَحَقَ مَنْ مَحَقَ بِالْمَثُلاَتِ (2) ، وَاحْتَصَدَ مَنِ احْتَصَدَ بِالنَّقِمَاتِ!

p: 253

الزمان المقبل

وَإِنَّهُ سَيَأْتي عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِي زَمَانٌ لَيْسَ فِيهِ شَيْءٌ أَخْفَى مِنَ الْحَقِّ، وَلاَ أَظْهَرَ مِنَ الْبَاطِلِ، وَلاَ أَكْثَرَ مِنَ الْكَذِبِ عَلَى اللهِ وَرَسُولِهِ، وَلَيْسَ عِنْدَ أَهْلِ ذلِكَ الزَّمَانِ سِلْعَةٌ أَبْوَرَ مِنَ الْكِتَابِ إِذَا تُلِيَ حَقَّ تِلاَوَتِهِ، وَلاَ أَنْفَقَ مِنْهُ (3) إِذَا حُرِّفَ عَنْ مَوَاضِعِهِ، وَلاَ فِي الْبِلاَدِ شَيءٌ أنْكَرَ مِنَ الْمَعْرُوفِ، وَلاَ أَعْرَفَ مِنَ المُنكَرِ! فَقَدْ نَبَذَ الْكِتَابَ حَمَلَتُهُ، وَتَنَاسَاهُ حَفَظَتُهُ; فَالْكِتَابُ يَوْمَئِذٍ وَأَهْلُهُ طَرِيدَانِ مَنْفِيَّانِ، وَصَاحِبَانِ مُصْطَحِبَانِ فِي طَرِيقٍ وَاحِدٍ لاَ يُؤْوِيهِمَا مُؤْوٍ; فَالْكِتَابُ وَأَهْلُهُ فِي ذلِكَ الزَّمَانِ فِي

النَّاسِ وَلَيْسَا فِيهِمْ، وَمَعَهُمْ وَلَيْسَا مَعَهُمْ! لِأَنَّ الضَّلاَلَةَ لاَ تُوَافِقُ الْهُدَى، وَإِنِ اجْتَمَعَا. فَاجْتَمَعَ الْقَوْمُ عَلَى الْفُرْقَةِ، وَافْتَرَقُوا عَنِ الْجَمَاعَةِ، كَأَنَّهُمْ أَئِمَّةُ الْكِتَابِ وَلَيْسَ الْكِتَابُ إِمَامَهُمْ، فَلَمْ يَبْقَ عِنْدَهُمْ مِنْهُ إِلاَّ اسْمُهُ، وَلاَ يَعْرِفُونَ إِلاَّ خَطَّهُ وَزَبْرَهُ (4) ، وَمِنْ قَبْلُ مَا مَثَّلُوا (5) بِالصَّالِحِينَ كُلَّ مُثْلَةٍ، وَسَمَّوْا صِدْقَهُمْ عَلَى اللهِ فِرْيَةً (6) ، وَجَعَلُوا فِي الْحَسَنَةِ العُقُوبةَ السَّيِّئَةَ.

وَإِنَّمَا هَلَكَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ بِطُولِ آمَالِهِمْ وَتَغَيُّبِ آجَالِهِمْ، حَتَّى نَزَلَ بِهِمُ الْمَوْعُودُ (7) الَّذِي تُرَدُّ عَنْهُ الْمَعْذِرَةُ، وَتُرْفَعُ عَنْهُ التَّوْبَةُ، وَتَحُلُّ مَعَهُ الْقَارِعَةُ (8) وَالنِّقْمَةُ.

عظة الناس

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّهُ مَنِ اسْتَنْصَحَ اللهَ وُفِّقَ، وَمَنِ اتَّخَذَ قَوْلَهُ دَلِيلاً هُدِيَ (لِلَّتَي هِيَ أَقْوَمُ); فَإِنَّ جَارَ اللهِ آمِنٌ، وَعَدُوَّهُ خَائِفٌ، وَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِمَنْ عَرَفَ عَظَمَةَ اللهِ أَنْ يَتَعَظَّمَ، فَإِنَّ رِفْعَةَ الَّذِينَ يَعْلَمُونَ مَا عَظَمَتُهُ أَنْ يَتَوَاضَعُوا لَهُ، وَسَلاَمَةَ الَّذِينَ يَعْلَمُونَ مَا قُدْرَتُهُ أَنْ يَسْتَسْلِمُوا لَهُ، فَلاَ تَنْفِرُوا مِنَ الْحَقِّ نِفَارَ الصَّحِيحِ مِنَ الْأَجْرَبِ، وَالْبَارِي (9) مِنْ ذِي السَّقَمِ (10) . وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ لَنْ تَعْرِفُوا الرُّشْدَ حَتَّى تَعْرِفُوا الَّذِي تَرَكَهُ، وَلَنْ تَأْخُذُوا بِمَيثَاقِ الْكِتَابِ حَتَّى تَعْرِفُوا الَّذِي نَقَضَهُ، وَلَنْ تَمَسَّكُوا بِهِ حَتَّى تَعْرِفُوا الَّذَي نَبَذَهُ. فَالْتَمِسُوا ذلِكَ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهِ، فَإِنَّهُمْ عَيْشُ الْعِلْمِ، وَمَوْتُ الْجَهْلِ، هُمْ الَّذِينَ يُخْبِرُكُمْ حُكْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ، وَصمْتُهُمْ عَنْ مَنْطِقِهِمْ، وَظَاهِرُهُمْ عَنْ بَاطِنِهِمْ، لاَ يُخَالِفُونَ الدِّينَ وَلاَ يَخْتَلِفُونَ فِيهِ، فَهُوَ بَيْنَهُمْ شَاهِدٌ صَادِقٌ، وَصَامِتٌ نَاطِقٌ.

p: 254

in Persian

1 فلسفه بعثت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

خداوند حضرت محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را به حق برانگيخت تا بندگان خود را از پرستش دروغين بت ها رهايى بخشيده به پرستش خود راهنمايى كند ، و آنان را از پيروى شيطان نجات داده به اطاعت خود كشاند ، با قرآنى كه معنى آن را آشكار كرد و اساسش را استوار فرمود ، تا بندگان عظمت و بزرگى خدا را بدانند كه نمى دانستند و به پروردگار، اعتراف كنند پس از انكارهاى طولانى اعتراف كردند و او را پس از آن كه نسبت به خدا آشنايى نداشتند به درستى بشناسند. پس خداى سبحان در كتاب خود بى آن كه او را بنگرند خود را به بندگان شناساند، و قدرت خود را به همه نماياند ، و از قهر خود ترساند ، و اينكه چگونه با كيفرها ملّتى را كه بايد نابود كند از ميان برداشت و آنان را چگونه با داس انتقام درو كرد.

2 خبر از آينده تأسّف بار اسلام و مسلمين

همانا پس از من در روزگارى بر شما فراخواهد رسيد كه چيزى پنهان تر از حق، و آشكارتر از باطل ، و فراوان تر از دروغ به خدا و پيامبرش نباشد.

و نزد مردم آن زمان كالايى زيانمندتر از قرآن نيست اگر آن را درست بخوانند و تفسير كنند، و متاعى پرسودتر از قرآن يافت نمى شود آنگاه كه آن را تحريف كنند و معانى دلخواه خود را رواج دهند. در شهرها چيزى ناشناخته تر از معروف، و شناخته تر از منكر نيست حاملان قرآن، آن را واگذاشته و حافظان قرآن، آن را فراموش مى كنند، پس در آن روز قرآن و پيروانش از ميان مردم رانده و مهجور مى گردند و هر دو غريبانه در يك راه ناشناخته سرگردانند، و پناهگاهى ميان مردم ندارند. پس قرآن و پيروانش در ميان مردمند اما گويا حضور ندارند ، با مردمند ولى از آنها بريده اند ، زيرا گمراهى و هدايت هرگز هماهنگ نشوند گر چه كنار يكديگر قرار گيرند.مردم در آن روز، در جدايى و تفرقه هم داستان ، و در اتّحاد و يگانگى پراكنده اند ، گويى آنان پيشواى قرآن بوده و قرآن پيشواى آنان نيست پس از قرآن جز نامى و نزدشان باقى نماند ، و آنان جز خطى را از قرآن نشناسند و در گذشته نيكوكاران را كيفر داده ، و سخن راست آنان را بر خدا دروغ پنداشتند ، و كار نيكشان را پاداش بد دادند. و همانا آنان كه پيش از شما زندگى مى كردند، به خاطر آرزوهاى دراز، و پنهان بودن زمان اجل ها، نابود گرديدند ، تا ناگهان مرگ وعده داده شده بر سرشان فرود آمد، مرگى كه عذرها را نپذيرد و درهاى باز توبه را ببندد ، و حوادث سخت و مجازات هاى پس از مردن را به همراه آورد.

p: 255

3 پندهاى حكيمانه

اى مردم! هر كس از خدا خير خواهى طلبد، توفيق يابد ، و آن كس كه سخنان خدا را راهنماى خود قرار دهد به راست ترين راه، هدايت خواهد شد، پس همانا همسايه خدا در أمان ، و دشمن خدا ترسان است ، آن كس كه عظمت خدا را مى شناسد سزاوار نيست خود را بزرگ جلوه دهد ، پس بلندى ارزش كسانى كه بزرگى پروردگار را مى دانند در اين است كه برابر او فروتنى كنند و سلامت آنان كه مى دانند قدرت خدا چه اندازه مى باشد در اين است كه برابر فرمانش تسليم باشند. پس، از حقّ نگريزيد چونان گريز انسان تندرست از فرد «گر» «1» گرفته ، يا انسان سالم از بيمار ، و بدانيد كه هيچ گاه حق را نخواهيد شناخت جز آن كه ترك كننده آن را بشناسيد! هرگز به پيمان قرآن وفادار نخواهيد بود مگر آن كه پيمان شكنان را بشناسيد و هرگز به قرآن چنگ نمى زنيد مگر آن كه رها كننده آن را شناسايى كنيد.

4 ويژگى هاى اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم (امامان دوازده گانه)

پس رستگارى را از اهل آن جستجو كنيد ، كه اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم رمز حيات دانش، و راز مرگ جهل و نادانى هستند ، آنان كه حكمتشان شما را از دانش آنان و سكوتشان از منطق آنان ، و ظاهرشان از باطنشان، اطلاع مى دهد ، نه با دين خدا مخالفتى دارند، و نه در آن اختلاف مى كنند ، دين در ميان آنان گواهى صادق و ساكتى سخنگوست.

p: 256

__________________________________________________

(1) گر، نوعى بيمارى پوستى كه با خارش شديد همراه است.

SERMON 148

in English

About Talhah and az-Zubayr and the people of Basrah

Both of these two (Talhah and az-Zubayr) wishes the Caliphate for himself and is drawing towards himself as against the other fellow. They do not employ any connection for getting access to Allah nor proceed towards Him through any means. Both of them bear malice against the other. Shortly his veil over it will be uncovered. By Allah if they achieve what they aim at one of them will kill the other and one will finish the other. The rebellious party has stood up. Where are the seekers of virtue; for the paths have already been determined and they have been given the news. For every misguidance there is a cause and for every break of pledge there is a misrepresentation. By Allah I shall not be like him who listens to the voice of mourning hears the man who brings news of death and also visits the mourner yet does not take lesson.

in Arabic

[ 148 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذكر أهل البصرة

كُلُّ وَاحِد مِنْهُمَا يَرْجُو الْأَمْرَ لَهُ، وَيَعْطِفُهُ عَلَيْهِ دُونَ صَاحِبِهِ، لاَ يَمُتَّانِ (1) إِلَى اللهِ بِحَبْلٍ، وَلاَ يَمُدَّانِ إِلَيْهِ بَسَبَبٍ (2) . كُلُّ واحِد مِنْهُمَا حَامِلُ ضَبٍّ (3) لِصَاحِبِهِ، وَعَمَّا قَلِيل يُكْشَفُ قِنَاعُهُ بِهِ! وَاللهِ لَئِنْ أَصَابُوا الَّذِي يُرِيدُونَ لَيَنْتَزِعَنَّ هذَا نَفْسَ هذَا، وَلَيَأْتِيَنَّ هذَا عَلَى هذَا، قَدْ قَامَتِ الْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ، فَأَيْنَ الْمُحْتَسِبُونَ (4) ؟! قَدْ سُنَّتْ لَهُمُ السُّنَنُ، وَقُدِّمَ لَهُمُ الْخَبَرُ. وَلِكُلِّ ضَلَّةٍ عِلَّةٌ، وَلِكُلِّ نَاكِثٍ شُبْهِةٌ. وَاللهِ لاَ أَكُونُ كَمُسْتَمِعِ اللَّدْمِ (5) ، يَسْمَعُ النَّاعِيَ، وَيَحْضُرُ الْبَاكِيَ، ثُمَّ لاَ يَعْتَبِرُ!

p: 257

in Persian

(اين خطبه در باره شهر بصره و مردمش و طلحه و زبير ايراد شد)

روانشناسى طلحه و زبير (در شورش بصره)

هر كدام از طلحه و زبير، اميدوار است كه حكومت را به دست آورد و ديده به آن دوخته و رفيق خود را به حساب نمى آورد. «1» آن دو، نه رشته اى الهى را چنگ زدند و نه با وسيله اى به خدا روى آوردند. هر كدام با كينه رفيق خود را بر دوش مى كشد ، كه به زودى پرده از روى آن كنار خواهد رفت. به خدا سوگند! اگر به آنچه مى خواهند برسند، اين جان آن را مى گيرد و آن، اين را از پاى در مى آورد، هم اكنون گروهى سركش و نافرمان به پا خاسته اند (ناكثين) پس خدا جويان حسابگر كجايند؟ سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بر ايشان بيان گرديد و اخبار امروز را به آنان گفته اند ، در حالى كه براى هر گمراهى علّتى «2» و براى هر عهد شكنى بهانه اى وجود دارد.سوگند به خدا! من آن كس نيستم كه صداى گريه ، و بر سر و سينه زدن براى مرده، و نداى فرشته مرگ را بشنود و عبرت نگيرد.

__________________________________________________

(1) طلحه و زبير قبل از آغاز جنگ براى خواندن نماز جماعت نزاع كردند و با دخالت عائشه بنا شد يك روز فرزند طلحه و روز ديگر فرزند زبير نماز بخواند، طلحه از مردم خواست او را با عنوان «امير» سلام دهند، زبير هم همين درخواست را كرد.

(2) اشاره به: تتيولوژى YGOLOITET (علّت شناسى)

SERMON 149

in English

Before His Martyrdom "May Peace be Upon him"

p: 258

O' people. Every one has to meet what he wishes to avoid by running away. (1) Death is the place to which life is driving. To run away from it means to catch it. How many days did I spend in searching for the secret of this matter but Allah did not allow save its concealment. Alas! It is a treasured knowledge. As for my last will it is that concerning Allah do not believe in a partner for Him and concerning Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) do not disregard his Sunnah. Keep these two pillars and burn these two lamps. Till you are not divided no evil will come to you. (2) Every one of you has to bear his own burden. It has been kept light for the ignorant. Allah is Merciful. Faith is straight. The leader (Prophet) is the holder of knowledge. Yesterday I was with you; today I have become the object of a lesson for you and tomorrow I shall leave you. Allah may forgive me and you.

If the foot remains firm in this slippery place well and good. But if the foot slips this is because we are under the shade of branches the passing of the winds and the canopy of the clouds whose layers are dispersed in the sky and whose traces disappeared (3) in the earth. I was your neighbour. My body kept you company for some days and shortly you will find just an empty body of mine which would be stationary after (all its) movement and silent after speech so that my calmness the closing of my eyes and the stillness of my limbs may provide you counsel because it is more of a counsel for those who take a lesson (from it) than eloquent speech and a ready word. I am departing from you like one who is eager to meet (someone). Tomorrow you will look at my days then my inner side will be disclosed to you and you will understand me after the vacation of my place and its occupation by someone else.

p: 259

in Arabic

[ 149 ] ومن كلامه عليه السلام

قبل شهادته(عليه السلام)

أَيُّهَا النَّاسُ، كُلُّ امْرِىءٍ لاَقٍ بِمَا يَفِرُّ مِنْهُ فِي فِرَارِهِ، وَالْأَجَلُ مَسَاقُ النَّفْسِ (1) ، وَالْهَرَبُ مِنْهُ مُوَافَاتُهُ. كَمْ أَطْرَدْتُ (2) الْأَيَّامَ أَبْحَثُهَا عَنْ مَكْنُونِ هذَا الْأَمْرِ، فَأَبَى اللهُ إِلاَّ إِخْفَاءَهُ، هَيْهَاتَ! عِلْمٌ مَخْزُونٌ! أَمَّا وَصِيَّتِي: فَاللهَ لاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً، وَمُحَمَّداً صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ فَلاَ تُضَيِّعُوا سُنَّتَهُ، أَقِيمُوا هذَيْن الْعَمُودَيْنِ، وَأَوْقِدُوا هذَيْنِ الْمِصْبَاحَيْنِ، وَخَلاَكُمْ ذَمٌّ (3) مَالَمْ تَشْرُدُوا (4) . حُمِّلَ كُلُّ امْرِىءٍ مَجْهُودَهُ، وَخُفِّفَ عَنِ الْجَهَلَةِ، رَبٌّ رَحِيمٌ، وَدِينٌ قَوِيمٌ، وَإِمَامٌ عَلِيمٌ. أَنَا بِالْأَمْسِ صَاحِبُكُمْ، وَأَنَا الْيَوْمَ عِبْرَةٌ لَكُمْ، وَغَداً مُفَارِقُكُمْ! غَفَرَ اللهُ لِي وَلَكُمْ!

إِنْ تَثْبُتِ الْوَطْأَةُ (5) فِي هذِهِ الْمَزَلَّةِ (6) فَذَاكَ، وَإِنْ تَدْحَضِ (7) الْقَدَمُ فَإِنَّا كُنَّا فِي أَفْيَاءِ (8) أَغْصَانٍ، وَمَهَابِّ رِيَاحٍ، وَتَحْتَ ظِلِّ غَمَامٍ، اضْمَحَلَّ فِي الْجَوِّ مُتَلَفَّقُهَا (9) ، وَعَفَا (10) في الْأَرْضِ مَخَطُّهَا (11) . وَإِنَّمَا كُنْتُ جَاراً جَاوَرَكُمْ بَدَنِي أَيَّاماً، وَسَتُعْقَبُونَ مِنِّي جُثَّةً خَلاَءً (12) : سَاكِنَةً بَعْدَ حَرَاكٍ، وَصَامِتَةً بَعْدَ نُطْقٍ لِيَعِظْكُمْ هُدُوِّي، وَخُفُوتُ (13) إِطْرَاقِي، وَسُكُونُ أَطْرَافِي (14) ، فَإِنَّهُ أَوْعَظُ لَلْمُعْتَبِرِينَ مِنَ الْمَنْطِقِ الْبَلِيغِ وَالْقَوْلِ الْمَسْمُوعِ.وَدَاعِي لَكُم وَدَاعُ امْرِىءٍ مُرْصِدٍ (15) لِلتَّلاَقِي! غَداً تَرَوْنَ أَيَّامِي، وَيُكْشَفُ لَكُمْ عَنْ سَرَائِرِي، وَتَعْرِفُونَنِي بَعْدَ خُلُوِّ مَكَانِي وَقِيَامِ غَيْرِي مَقَامِي.

in Persian

(در سال 40 هجرى در بيستم رمضان قبل از شهادت فرمود)

1 ياد مرگ

اى مردم! هر كس از مرگ بگريزد، به هنگام فرار آن را خواهد ديد ، اجل سر آمد زندگى ، و فرار از مرگ رسيدن به آن است ، چه روزگارانى كه در پى گشودن راز نهفته اش بودم اما خواست خداوند جز پنهان ماندن آن نبود هيهات! كه اين، علمى پنهان است.

p: 260

2 وصيّت هاى امام على عليه السّلام

امّا وصيّت من نسبت به خدا، آن كه چيزى را شريك خدا قرار ندهيد ، و نسبت به پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم اين است كه، سنّت و شريعت او را ضايع نكنيد. اين دو ستون محكم را بر پا داريد و اين دو چراغ را فروزان نگهداريد و تا آن زمان كه از حق منحرف نشده ايد، سرزنشى نخواهيد داشت، كه براى هر كس به اندازه توانايى او وظيفه اى تعيين گرديده ، و نسبت به افراد جاهل و نادان تخفيف داده شده است زيرا كه:

پروردگار رحيم، و دين استوار، و پيشوا آگاه است. من ديروز رهبر شما بودم و امروز مايه پند و عبرت شما هستم ، و فردا از شما جدا خواهم شد، خدا شما و مرا بيامرزد.

اگر از اين ضربت و در اين لغزشگاه نجات يابم، كه حرفى نيست ، امّا اگر گام ها بلغزد و از اين جهان بروم، ما نيز چون ديگران در سايه شاخسار درختان، مسير وزش باد و باران، و زير سايه ابرهاى متراكم آسمان پراكنده مى شويم ، و آثارمان در روى زمين نابود خواهد شد. من از همسايگان شما بودم، كه چند روزى در كنار شما زيستم ، و به زودى از من جز جسدى بى روح و ساكن پس از آن همه تلاش، و خاموش پس از آن همه گفتار، باقى نخواهد ماند پس بايد سكوت من، و بى حركت دست و پا و چشم ها و اندام من، مايه پند و اندرز شما گردد ، كه از هر منطق رسايى و از هر سخن مؤثّرى عبرت انگيزتر است. وداع و خدا حافظى من با شما چونان جدايى كسى است كه آماده ملاقات پروردگار است ، فردا ارزش ايّام زندگى مرا خواهيد ديد ، و راز درونم را خواهيد دانست. پس از آن كه جاى مرا خالى ديديد و ديگرى بر جاى من نشست، مرا خواهيد شناخت.

p: 261

Footnote

(1) . This means that during all the time spent in the attempts that a man makes to avoid death and in the means he adopts for it it is only the span of life that is shortened. As the time passes the objective of death approaches near so much so that in one's attempt to seek life one meets death.

(2) . "wa khalakum dhammun" (No evil will come to you). This sentence is used as a proverb. It was first employed by Qasir slave of Jadhimah ibn Malik al-Abrash.

(3) . The intention is that when all these things die how can those who inhabit them remain safe? Certainly they too like every thing else have to pass away some day or other. Then why should there be any wonder at my life coming to an end?

SERMON 150

in English

About future events and some activities of the hypocrites

They took to the right and the left piercing through to the ways of evil and leaving the paths of guidance. Do not make haste for a matter which is to happen and is awaited and do not wish for delay in what the morrow is to bring for you. For how many people make haste for a matter but when they get it they begin to wish they had not got it. How near is today to the dawning of tomorrow. O' my people this is the time for the occurrence of every promised event and the approach of things which you do not know. Whoever from among us will be during these days will move through them with a burning lamp and will tread on the footsteps of the virtuous in order to unfasten knots to free slaves to divide the united and to unite the divided. He will be in concealment from people. The stalker will not find his footprints even though he pursues with his eye. Then a group of people will be sharpened like the sharpening of swords by the blacksmith. Their sight will be brightened by revelation the (delicacies of) commentary will be put in their ears and they will be given drinks of wisdom morning and evening.

p: 262

Concerning Misguidance

Their period became long in order that they might complete (their position of) disgrace and deserve vicissitudes till the end of the period was reached and a group of people turned towards mischief and picked up their arms for fighting. The virtuous did not show any obligation to Allah but calmly endured and did not feel elated for having engaged themselves in truthfulness. Eventually the period of trial came to an end according to what was ordained. Then they propagated their good views among others and sought nearness to Allah according to the command of their leader.

When Allah took the Prophet (to himself) a group of men went back on their tracks. The ways (of misguidance) ruined them and they placed trust in deceitful intriguers showed consideration to other than kinsmen abandoned the kin whom they had been ordered to love and shifted the building from its strong foundation and built it in other than its (proper) place. They are the source of every shortcoming and the door of gropers in the dark. They were moving to and fro in amazement and lay intoxicated in the way of the people of the Pharaohs. They were either bent on this world and taking support on it or away from the faith and removed from it.

in Arabic

[ 150 ] خطبة له عليه السلام

يومي فيها إلى الملاحم و يصف فئة من أهل الضلال

وَأَخَذُوا يَمِيناً وَشِمَالاً ظَعْنَاً فِي مَسَالِكَ الْغَيِّ، وَتَرْكاً لِمَذَاهِبِ الرُّشْدِ. فَلاَ تَسْتَعْجِلُوا مَا هُوَ كَائِنٌ مُرْصَدٌ، وَلاَ تَسْتَبْطِئُوا مَا يَجِيءُ بِهِ الْغَدُ. فَكَمْ مِنْ مُسْتَعْجِلٍ بِمَا إِنْ أَدْركَهُ وَدَّ أَنَّهُ لَمْ يُدْرِكْهُ. وَمَا أَقْرَبَ الْيَوْمَ مِنْ تَبَاشِيرِ (1) غَدٍ! يَاقَوْمِ، هذَا إِبَّانُ (2) وُرُودِ كُلِّ مَوْعُودٍ، وَدُنُوٍّ (3) مِنْ طَلْعَةِ مَا لاَ تَعْرِفُونَ. أَلاَ وَإِنَّ مَنْ أَدْرَكَهَا مِنَّا يَسْرِي فِيهَا بِسِرَاجٍ مُنِيرٍ، وَيَحْذُو فِيهَا عَلَى مِثَالِ الصَّالِحِينَ، لِيَحُلَّ فِيهَا رِبْقاً (4) ، وَيُعْتِقَ رِقّاً، وَيَصْدَعَ شَعْباً (5) ، وَيَشْعَبَ صَدْعاً (6) ، فِي سُتْرَةٍ عَنِ النَّاسِ لاَ يُبْصِرُ الْقَائِفُ (7) أَثَرَهُ وَلَوْ تَابَعَ نَظَرَهُ. ثُمَّ لَيُشْحَذَنَّ (8) فِيهَا قَوْمٌ شَحْذَ الْقَيْنِ النَّصْلَ (9) تُجْلَى بِالتَّنْزِيلِ أَبْصَارُهُمْ، وَيُرْمَى بِالتَّفْسِيرِ فِي مَسَامِعِهمْ، وَيُغْبَقُونَ كَأْسَ الْحِكْمَةِ بَعْدَ الصَّبُوحِ (10) !

p: 263

في الضلال

منها : وَطَالَ الْأَمَدُ بِهِمْ لِيَسْتَكْمِلُوا الْخِزْيَ، وَيَسْتَوْجِبُوا الْغِيَرَ (11) ; حَتَّى إِذَا اخْلَوْلَقَ الْأَجَلُ (12) ، وَاسْتَرَاحَ قَوْمٌ إِلَى الْفِتَنِ، وَأَشَالُوا (13) عَنْ لَقَاحِ حَرْبِهِمْ، لَمْ يَمُنُّوا عَلَى اللهِ بِالصَّبْرِ، وَلَمْ يَسْتَعْظِمُوا بَذْلَ أَنْفُسِهِمْ فِي الْحَقِّ; حَتَّى إِذَا وَافَقَ وَارِدُ الْقَضَاءِ انْقِطَاعَ مُدَّةِ الْبَلاَءِ، حَمَلُوا بَصَائِرَهُمْ عَلَى أَسْيَافِهمْ (14) ، وَدَانُوا لِرَبِّهِمْ بَأَمْرِ وَاعِظِهِمْ; حَتَّى إِذَا قَبَضَ اللهُ رَسُولَهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وِآلِهِ، رَجَعَ قَوْمٌ عَلَى الْأَعْقَابَ، وَغَالَتْهُمُ السُّبُلُ، وَاتَّكَلُوا عَلَى الْوَلاَئِجِ (15) ، وَوَصَلُوا غَيْرَ الرَّحِمِ، وَهَجَرُوا السَّبَبَ الَّذِي أُمِرُوا بِمَوَدَّتِهِ، وَنَقَلُوا الْبِنَاءَ عَنْ رَصِّ أَسَاسِهَ، فَبَنَوْهُ فِي غَيْرِ مَوْضِعِهِ. مَعَادِنُ كُلِّ خَطِيئَةٍ، وَأَبْوَابُ كُلِّ ضَارِبٍ فِي غَمْرَةٍ (16) . قَدْ مَارُوا (17) فِي الْحَيْرَةِ، وَذَهَلُوا فِي السَّكْرَةِ، عَلَى سُنَّةٍ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ: مِنْ مُنْقَطِعٍ إِلَى الدُّنْيَا رَاكِنٍ، أَوْ مُفَارِقٍ لِلدِّينِ مُبَايِنٍ.

in Persian

(در اين خطبه به حوادث سخت آينده اشاره دارد)

1 آينده بشريّت و ظهور حضرت مهدى (عج)

به راههاى چپ و راست رفتند، و راه ضلالت و گمراهى پيمودند ، و راه روشن هدايت را گذاشتند. پس در باره آنچه كه بايد باشد شتاب نكنيد ، و آنچه را كه در آينده بايد بيايد دير مشماريد ، چه بسا كسى براى رسيدن به چيزى شتاب مى كند امّا وقتى به آن رسيد دوست دارد كه اى كاش آن را نمى ديد ، و چه نزديك است امروز ما به فردايى كه سپيده آن آشكار شد. اى مردم! اينك ما در آستانه تحقّق وعده هاى داده شده ، و نزديكى طلوع آن چيزهايى كه بر شما پوشيده و ابهام آميز است، قرار داريم.

2 ره آورد حكومت حضرت مهدى (عج)

p: 264

بدانيد آن كس از ما (حضرت مهدى «عج») كه فتنه هاى آينده را دريابد، با چراغى روشنگر در آن گام مى نهد و بر همان سيره و روش پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم و امامان عليهم السّلام رفتار مى كند تا گره ها را بگشايد ، بردگان و ملّت هاى اسير را آزاد سازد، جمعيّت هاى گمراه و ستمگر را پراكنده و حق جويان پراكنده را جمع آورى مى كند. حضرت مهدى (عج) سال هاى طولانى در پنهانى از مردم به سر مى برد آن چنان كه اثر شناسان، اثر قدمش را نمى شناسند، گر چه در يافتن اثر و نشانه ها تلاش فراوان كنند. سپس گروهى براى درهم كوبيدن فتنه ها آماده مى گردند، و چونان شمشيرها صيقل مى خورند ، ديده هاشان با قرآن روشنايى گيرد ، و در گوش هاشان تفسير قرآن طنين افكند ، و در صبحگاهان و شامگاهان جامهاى حكمت سر مى كشند. «1»

3 سرنوشت امّت اسلامى پس از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

روزگار آنان به طول انجاميد تا رسوايى آنها به نهايت رسيد ، و خود را سزاوار بلاى زمانه گرداندند ، و چون پايان مدّت آنها نزديك شد گروهى در فتنه ها آسودند و گروهى دست به حمله و پيكار با فسادگران زدند و با شكيبايى كه داشتند بر خدا منّت ننهادند ، و جان دادن در راه خدا را بزرگ نشمردند ، تا آنجا كه اراده الهى به پايان دوران جاهليّت موافق شد ، شمشيرها در راه خدا كشيدند، و بينش هاى خود را بر شمشير نشاندند ، و طاعت پروردگار خود را پذيرفتند، و فرمان پند دهنده خود را شنيدند، و در پيروزى و سربلندى زيستند تا آن كه خدا، پيامبرش را نزد خود برد، (افسوس) كه گروهى به گذشته جاهلى خود باز گشتند ، و با پيمودن راه هاى گوناگون به گمراهى رسيدند ، و به دوستان منحرف خود پيوستند و از دوستى با مؤمنان بريدند كه به آن امر شده بودند، و بنيان اسلامى را تغيير داده در جاى ديگرى بنا نهادند، آنان كانون هر خطا و گناه، و پناهگاه هر فتنه جو شدند. كه سرانجام در سرگردانى فرو رفته، و در غفلت و مستى به روش و آيين فرعونيان در آمدند يا از همه بريده و دل به دنيا بستند ، و يا پيوند خود را با دين گسستند.

p: 265

__________________________________________________

(1) اشاره به: فوتوريسم MSIRUTUF (آينده نگرى)، نظر امام (ع) يك آينده نگرى مثبت است كه آينده جهان را روشن و متكامل و خوب مى شناساند، بر خلاف نظريّه پردازانى كه آينده را وحشت زا و تاريك معرّفى مى كنند.

SERMON 151

in English

Warning against Rehigious strife The Two Tesfimonies

I praise Allah and seek His help from (what led to the) punishment of Satan and his deceitful acts and (l seek His) protection from Satan's traps and waylayings. I stand witness that there is no god but Allah and I stand witness that Muhammad is His slave and His Prophet (peace be upon him and his progeny) and his chosen and his selected one. Muhammad's (p.b.u.h.a.h.p.) distinction cannot be paralleled nor can his loss be made good. Populated places were brightened through him when previously there was dark misguidance overpowering ignorance and rude habits and people regarded unlawful as lawful humiliated the man of wisdom passed lives when there were no prophets and died as unbelievers.

You O' people of Arabia will be victims of calamities which have come near. You should avoid the intoxication of wealth fear the disasters of chastisement keep steadfast in the darkness and crookedness of mischief when its hidden nature discloses itself its secrets become manifest and its axis and the pivot of its rotation gain strength. It begins in imperceptible stages but develops into great hideousness. Its youth is like the youth of an adolescent and its marks are like the marks of beating by stone.

p: 266

Oppressors inherit it by (mutual) agreement. The first of them serves as a leader for the latter one and the latter one follows the first one. They vie with each other in (the matter of) this lowly world and leap over this stinking carcass. Shortly the follower will denounce his connection with the leader and the leader with the follower. They will disunite on account of mutual and curse one another when they meet. Then after this there will appear another arouser of mischief who will destroy ruined things. The heart will become wavering after being normal men will be misled after safety desires will multiply and become diversified and views will become confused.

Whoever proceeds towards this mischief will be ruined and whoever strives for it will be annihilated. They will be biting each other during it as the wild asses bite each other in the herd. The coils of the rope will be disturbed and the face of affairs will be blinded. During it sagacity will be on the ebb and the oppressors will (get the opportunity to) speak. This mischief will smash the Bedouins with its hammers and crush them with its chest. In its dust the single marchers will be lost and in its way the horsemen will be destroyed. It will approach with the bitterness of destiny and will give pure blood (instead of milk). It will breach the minarets of faith and shatter the ties of firm belief. The wise will run away from it while the wicked will foster it. It will thunder and flash (like lightning). It will create a severe disaster. In it kinship will be forsaken and Islam will be abandoned. He who declaims it will also be affected by it and he who flees from it will (be forced to) stay in it.

p: 267

A part of the same sermon

Among them some will be unavenged martyrs and some will be stricken with fear and seek protection. They will be deceived by pledges and fraudulent belief. You should not become landmarks of mischiefs and signs of innovations but should adhere to that on which the rope of the community has been wound and on which the pillars of obedience have been founded. Proceed towards Allah as oppressed and do not proceed to Him as oppressors. Avoid the paths of Satan and the places of revolt. Do not put in your bellies unlawful morsels because you are facing Him Who has made disobedience unlawful for you and made the path of obedience easy for you.

in Arabic

[ 151 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحذر من الفتن

الشهادتان

وَأَحْمَدُ اللهَ وَأَسْتَعِينُهُ عَلَى مَدَاحِرِ (1) الشَّيْطَانِ وَمَزَاجِرِهِ، وَالْإِعْتِصَامِ

مِنْ حَبَائِلِهِ وَمَخَاتِلِهِ (2) . وَ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللّهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَنَجِيبُهُ وَصَفْوَتُهُ، لاَ يُؤَازَى فَضْلُهُ، وَلاَ يُجْبَرُ فَقْدُهُ، أَضَاءَتْ بِهِ الْبِلاَدُ بَعْدَ الضَّلاَلَةِ الْمُظْلِمَةِ، وَالْجَهَالَةِ الْغَالِبَةِ، وَالْجَفْوَةِ الْجَافِيَةِ، وَالنَّاسُ يَسْتَحلُّونَ الْحَرِيمَ، وَيَسْتَذِلُّونَ الْحَكِيمَ، يَحْيَوْنَ عَلَى فَتْرَةٍ (3) ، وَيَمُوتُونَ عَلَى كَفْرَةِ!

التحذير من الفتن

ثُمَّ إِنَّكُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ أَغْرَاضُ بَلاَيَا قَدِ اقْتَرَبَتْ. فَاتَّقُوا سَكَرَاتِ النِّعْمَةِ، وَاحْذَرُوا بِوَائِقَ (4) النِّقْمَةِ، وَتَثَبَّتُوا فِي قَتَامِ الْعِشْوَةِ (5) ، وَاعْوِجَاجِ الْفِتْنَةِ عِنْدَ طُلُوعِ جَنِينِهَا، وَظُهُورِ كَمِينِهَا، وَانْتِصَابِ قُطْبِهَا، وَمَدَارِ رَحَاهَا. تَبْدَأُ فِي مَدَارِجَ خَفِيَّةٍ، وَتَؤُولُ إِلَى فَظَاعَةٍ جَلِيَّةٍ، شِبَابُهَا (6) كَشِبَابِ الْغُلاَمِ، وَآثَارُهَا كَآثَارِ السِّلاَمِ (7) ، يَتَوَارَثُهَا الظَّلَمَةُ بالْعُهُودِ! أَوَّلُهُمْ قَائِدٌ لِآخِرِهِمْ، وَآخِرُهُمْ مُقْتَدٍ بأَوَّلِهِمْ، يَتَنَافَسُونَ في دُنْيا دَنِيَّةٍ، وَيَتَكَالَبُونَ عَلى جِيفَةٍ مُرِيحَةٍ (8) ، وَعَنْ قَلِيلٍ يَتَبَرَّأُ التَّابِعُ مِنَ الْمَتْبُوعِ، وَالْقَائِدُ مِنَ الْمَقُودِ، فَيَتَزَايَلُونَ (9) بِالْبِغْضَاءِ، وَيَتَلاَعَنُونَ عِنْدَ اللِّقَاءِ. ثُمَّ يَأْتِي بَعْدَ ذلِكَ طَالِعُ الْفِتْنَةِ الرَّجُوفِ (10) ، وَالْقَاصِمَةِ (11) الزَّحُوفِ، فَتَزِيغُ قُلُوبٌ بَعْدَ اسْتِقَامَةٍ، وَتَضِلُّ رِجَالٌ بَعْدَ سَلاَمَةٍ، وَتَخْتَلِفُ الْأَهْوَاءُ عِنْدَ هُجُومِهَا، وَتَلْتَبِسُ الْآرَاءُ عِنْدَ نُجُومِهَا (12) ، مَنْ أَشْرَفَ لَهَا قَصَمَتْهُ، وَمَنْ سَعَى فِيهَا حَطَمَتْهُ، يَتَكَادَمُونَ (13) فِيهَا تَكَادُمَ الْحُمُرِ فِي الْعَانَةِ (14) ! قَدِ اضْطَرَبَ مَعْقُودُ الْحَبْلِ، وَعَمِيَ وَجْهُ الْأَمْرِ، تَغِيضُ (15) فِيهَا الْحِكْمَةُ، وَتَنْطِقُ فِيهَا الظَّلَمَةُ، وَتَدُقُّ (16) أَهْلَ الْبَدْوِ بِمِسْحَلِهَا (17) ، وَتَرُضُّهُمْ (18) بِكَلْكَلِهَا (19) ! يَضِيعُ فِي غُبَارِهَا الْوُحْدَانُ (20) ، وَيَهْلِكُ فِي طَرِيقِهَا الرُّكْبَانُ، تَرِدُ بِمُرِّ الْقَضَاءِ، وَتَحْلُبُ عَبِيطَ الدِّمَاءِ (21) ، وَتَثْلِمُ مَنَارَ الدِّينَ (22) ، وَتَنْقُضُ عَقْدَ الْيَقِينِ، يَهْرُبُ مِنْهَا الْأَكْياسُ (23) ، وَيُدَبِّرُهَا الْأَرْجَاسُ (24) ، مِرْعَادٌ مِبْرَاقٌ، كَاشِفَةٌ عَنْ سَاقٍ! تُقْطَعُ فِيهَا الْأَرْحَامُ، وَيُفَارَقُ عَلَيْهَا الْإِسْلاَمُ! بَرِيُّهَا سَقِيمٌ، وَظَاعِنُهَا مُقِيمٌ!

p: 268

منها: بَيْنَ قَتِيلٍ مَطْلُولٍ (25) ، وَخَائِفٍ مُسْتَجِيرٍ، يَخْتِلُونَ (26) بِعَقْدِ الْإِيمَانِ وَبِغُرُورِ الْإِيمَانِ; فَلاَ تَكُونُوا أَنْصَابَ (27) الْفِتَنِ، وَأَعْلاَمَ الْبِدَعِ، وَالْزَمُوا مَا عُقِدَ عَلَيْهِ حَبْلُ الْجَمَاعَةِ، وَبُنِيَتْ عَلَيْهِ أَرْكَانُ الطَّاعَةِ، وَاقْدَمُوا عَلَى اللهِ مَظْلُومِينَ، وَلاَ تَقْدَمُوا عَلَيْهِ ظَالِمِينَ، وَاتَّقُوا مَدَارِجَ الشَّيْطَانِ وَمَهَابِطَ الْعُدْوَانِ، وَلاَ تُدْخِلُوا بُطُونَكُمْ لُعَقَ (28) الْحَرَامِ، فَإِنَّكُمْ بِعَيْنِ (29) مَنْ حَرَّمَ عَلَيْكُم الْمَعْصِيَةَ، وَسَهَّلَ لَكُمْ سُبُلَ الطَّاعَةِ.

in Persian

خطبه 151-فتنه هاي آينده

ارزش شهادتين خداي را مي ستايم، و در راندن شيطان، و دور ساختن و نجات پيدا كردن از دامها و فريبهاي آن، از خدا ياري مي طلبم، و گواهي مي دهم كه جز خداي يگانه معبودي نيست، و شهادت مي دهم، كه حضرت محمد (ص) بنده و فرستاده برگزيده و انتخاب شده او است، كه در فضل و برتري، همتايي ندارد و هرگز فقدان او جبران نگردد، شهرهايي به وجود او روشن گشت، پس از آنكه گمراهي وحشتناكي همه جا را فرا گرفته بود، و جهل و ناداني بر انديشه ها غالب و قساوت و سنگدلي بر دلها مسلط بود، و مردم حرام را حلال مي شمردند، و دانشمندان را تحقير مي كردند، و جداي از دين الهي زندگي كرده و در حال كفر و بي ديني جان مي سپردند.

نكوهش مردم گمراه شما اي عربها، هدف تيرهاي بلا هستيد كه نزديك است، از مستيهاي نعمت بپرهيزيد، و از سختيهاي عذاب بترسيد و بگريزيد، و در فتنه هاي درهم پيچيده، به هنگام پيدايش نوزاد فتنه ها و آشكار شدن باطن آنها، و برقرار شدن قطب و مدار آسياي آن، با آگاهي قدم برداريد. فتنه هايي كه به رهگذرهاي ناپيدا درآيد، و به زشتي و رسوايي گرايد، آغازش چون دوران جواني خوش و دلربا، و آثارش چون آثار باقيمانده بر سنگ خارا زشت و ديرپاست، كه ستمكاران آن را با عهدي كه با يكديگر دارند، به ارث مي برند، نخستين آنان پيشواي آخرين و آخرين گمراهان اقتداكننده به اولين مي باشند، آنان در به دست آوردن دنياي پست بر هم سبقت مي گيرند، و چونان سگهاي گرسنه، اين مردار را از دست يكديگر مي ربايند، طولي نمي كشد كه پيرو از رهبر، و رهبر از پيرو، بيزاري مي جويند، و با بغض و كينه از هم جدا مي شوند، و به هنگام ملاقات، همديگر را نفرين مي كنند. خبر از آينده خونين عرب سپس فتنه اي سر برآورد كه سخت لرزاننده، درهم كوبنده و نابودكننده است، و قلبهايي پس از استواري مي لغزند، و مرداني پس از درستي و سلامت، گمراه مي گردند، و افكار و انديشه ها به هنگام هجوم

p: 269

اين فتنه ها پراكنده و عقايد پس از آشكار شدنشان به شك و ترديد دچار مي گردد، آن كس كه به مقابله با فتنه ها برخيزد كمرش را مي شكند، و كسي كه در فرو نشاندن آن تلاش مي كند، او را درهم مي كوبد، در اين ميان فتنه جويان چونان گورخران، يكديگر را گاز مي گيرند، و رشته هاي سعادت و آيين محكم شده شان لرزان مي گردد، و حقيقت امر پنهان مي ماند، حكمت و دانش كاهش مي يابد، ستمگران به سخن مي آيند، و بيابان نشينها را درهم مي كوبند، و با سينه مركبهاي ستم، آنها را خرد مي نمايند، تكروان در غبار آن فتنه ها نابود گردند، و سواران باقدرت در آن به هلاكت مي رسند، فتنه ها با تلخي خواسته ها وارد مي شود، و خونهاي تازه را مي دوشد، نشانه هاي دين را خراب، و يقين را از بين مي برد، فتنه هايي كه افراد زيرك از آن بگريزند، و افراد پليد در تدبير آن بكوشند، آن فتنه ها پررعد و برق و پرزحمت است. در آن پيوندهاي خويشاوندي قطع مي گردد و از اسلام جدا مي گردند، فتنه ها چنان ويرانگرند كه تندرستها بيمار، و مسكن گزيدگان كوچ مي كنند،

در آن ميان كشته اي است كه خونش به رايگان ريخته، و افراد ترسويي كه طالب امانند، با سوگندها آنان را فريب مي دهند، و با تظاهر به ايمان آنها را گمراه مي كنند. رهنمودها در مقابله با فتنه ها پس سعي كنيد شما پرچم فتنه ها و نشانه هاي بدعتها نباشيد، و آنچه را كه پيوند امت اسلامي بدان استوار است، و پايه هاي طاعت بر آن پايدار بر خود لازم شماريد، و بر خدا، ستمديده وارد شويد نه ستمگر، از درافتادن درون دامهاي شيطان، و قرار گرفتن در وادي دشمنيها بپرهيزيد، و لقمه هاي حرام به شكم خود راه ندهيد، شما در برابر ديدگان خداوندي قرار داريد كه گناهان را حرام كرد و راه اطاعت و بندگي را آسان فرمود.

p: 270

SERMON 152

in English

About the greatness and the attributes of Allah (1)

Praise be to Allah who is proof of His existence through His creation of His being external through the newness of His creation and through their mutual similarities of the fact that nothing is similar to Him. Senses cannot touch Him and curtains cannot veil Him because of the difference between the Maker and the made the Limiter and the limited and the Sustainer and the sustained.

He is One but not by the first in counting is Creator but not through activity or labour is Hearer but not by means of any physical organ is Looker but not by a stretching of eyelids is Witness but not by nearness is Distinct but not by measurement of distance is Manifest but not by seeing and is Hidden but not by subtlety (of body). He is Distinct from things because He overpowers them and exercises might over them while things are distinct from Him because of their subjugation to Him and their turning towards Him.

He who describes Him limits Him. He who limits Him numbers Him. He who numbers Him rejects His eternity. He who said "how" sought a description for Him. He who said "where" bounded him. He is the Knower even though there be nothing to be known. He is the Sustainer even though there be nothing to be sustained. He is the Powerful even though there be nothing to be overpowered.

A part of the same sermon about the Divine leaders (Imams)

p: 271

The riser has risen the sparkler has sparkled the appearer has appeared and the curved has been straightened. Allah has replaced one people with another and one day with another. We awaited these changes as the famine-stricken await the rain. Certainly the Imams are the vicegerents of Allah over His creatures and they make the creatures know Allah. No one will enter Paradise except he who knows them and knows Him and no one will enter Hell except he who denies them and denies Him.

Allah the Glorified has distinguished you with Islam and has chosen you for it. This is because it is the name of safety and the collection of honour. Allah the Glorified chose its way and disclosed its pleas through open knowledge and secret maxims. Its (Qur'an)wonders are not exhausted and its delicacies do not end. It contains blossoming bounties and lamps of darkness. (The doors of) virtues cannot be opened save with its keys nor can gloom be dispelled save with its lamps. Allah has protected its inaccessible points (from enemies) and allowed grazing (to its followers) in its pastures. It contains cover (from the ailment of misguidance) for the seeker of cure and full support for the seeker of support.

in Arabic

[ 152 ] ومن خطبة له عليه السلام

في صفات الله جل جلاله، وصفات أئمة الدين

الْحَمْدُ للهِِ الدَّالِّ عَلَى وُجُودِهِ بِخَلْقِهِ، وَبِمُحْدَثِ خَلْقِهِ عَلَى أَزَلِيَّتِهِ،وَبِاشْتِبَاهِهِمْ عَلَى أَنْ لاَ شَبَهَ لَهُ. لاَ تَسْتَلِمُهُ (1) الْمَشَاعِرُ، وَلاَ تَحْجُبُهُ السَّوَاتِرُ، لِإِفْتِرَاِق الصَّانِعِ وَالْمَصْنُوعِ، وَالْحَادِّ وَالْمَحْدُودِ، وَالرَّبِّ وَالْمَرْبُوبِ. الْأَحَدُ بِلَا تَأْوِيلِ عَدَدٍ، وَالْخَالِقُ لاَ بِمَعْنَى حَرَكَةٍ وَنَصَبٍ (2) . وَالسَّمِيعُ لاَ بِأَدَاةٍ (3) ، وَالْبَصِيرُ لاَ بِتَفْرِيقِ آلَةٍ (4) ، وَالشَّاهِدُ لاَبِمُمَاسَّةٍ، وَالْبَائِنٍ (5) لاَبِتَرَاخِي مَسَافَةٍ، وَالظّاهِرُ لاَبِرُؤيَةٍ. وَالْبَاطِنُ لاَ بِلَطَافَةٍ. بَانَ مِنَ الْأَشْيَاءِ بَالْقَهْرِ لَهَا. وَالْقُدْرَةِ عَلَيْهَا، وَبَانَتِ الْأَشْيَاءُ مِنْهُ بَالْخُضُوعِ لَهُ، وَالرُّجُوعِ إِلَيْهِ. مَنْ وَصَفَهُ فَقَدْ حَدَّهُ (6) ، وَمَنْ حَدَّهُ فَقَدْ عَدَّهُ، وَمَنْ عَدَّهُ فَقَدْ أَبْطَلَ أَزَلَهُ، وَمَنْ قَالَ: «كَيْفَ»، فَقَدِ اسْتَوْصَفَهُ، وَمَنْ قَالَ: «أَيْنَ»، فَقَدْ حَيَّزَهُ. عَالِمٌ إِذْ لاَ مَعْلُومٌ، وَرَبٌّ إِذْ لاَ مَرْبُوبٌ، وَقَادِرٌ إِذْ لاَ مَقْدُورٌ.

p: 272

في أئمّة الدين

منها: فَقَدْ طَلَعَ طَالِعٌ، وَلَمَعَ لاَمِعٌ، وَلاَحَ (7) لاَئِحٌ، وَاعْتَدَلَ مَائِلٌ، وَاسْتَبْدَلَ اللهُ بِقَوْمٍ قَوْماً، وَبِيَومٍ يَوْماً، وَانْتَظَرْنَا الْغِيَرَ (8) انْتِظَارَ الْمُجْدِبِ الْمَطَرَ. وَإِنَّمَا الْأَئِمَّةُ قُوَّامُ اللهِ عَلَى خَلْقِهِ، وَعُرَفَاؤُهُ عَلَى عِبَادِهِ، لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ عَرَفَهُمْ وَعَرَفُوهُ، وَلاَ يَدْخُلُ النَّارَ إِلاَّ منْ أَنْكَرَهُمْ وَأَنْكَرُوهُ. إِنَّ اللهَ خَصَّكُمْ بَالْإِسْلاَمِ، وَاسْتَخْلَصَكُمْ لَهُ، وَذلِكَ لاَِنَّهُ اسْمُ سَلاَمَةٍ، وَجِمَاعُ (9) كَرَامَةٍ، اصْطَفَى اللهُ تَعَالَى مَنْهَجَهُ، وَبَيَّنَ حُجَجَهُ، مِنْ ظَاهِرِ عِلْمٍ، وَبَاطِنِ حِكَمٍ. لاَ تَفْنَى غَرَائِبُهُ، وَلاَ تَنْقَضِي عَجَائِبُهُ. فِيهِ مَرَابِيعُ النِّعَمِ (10) ، وَمَصَابِيحُ الظُّلَمِ. لاَ تُفْتَحُ الْخَيْرَاتُ إِلاَّ بِمَفَاتِحِهِ، وَلاَ تُكْشَفُ الظُّلُمَاتُ إِلاَّ بِمَصَابِحِهِ. قَدْ أَحْمَى حِمَاهُ (11) ، وَأَرْعَى مَرْعَاهُ. فِيهِ شِفَاءُ الْمُسْتَشْفِي، وَكِفَايَةُ الْمُكْتَفِي.

in Persian

خطبه 152-ستايش خدا

خداشناسي (شناخت صفات خدا) ستايش خداوندي را كه با آفرينش بندگان بر هستي خود راهنمايي فرمود، و آفرينش پديده هاي نو، بر ازلي بودن او گواه است، و شباهت داشتن مخلوقات به يكديگر دليل است كه او همتايي ندارد، حواس بشري ذات او را درك نمي كند، و پوششها او را پنهان نمي سازد، زيرا سازنده و ساخته شده، فرا گيرنده و فرا گرفته، پروردگار و پرورده، يكسان نيستند! يگانه است نه از روي عدد، آفريننده است نه با حركت و تحمل رنج، شنواست بدون وسيله شنوايي، و بيناست بي آنكه چشم گشايد و برهم نهد، در همه جا حاضر است نه آن كه با چيزي تماس گيرد، و از همه چيز جداست، نه اينكه فاصله بين او و موجودات باشد، آشكار است نه با مشاهده چشم، پنهان است نه به خاطر كوچكي و ظرافت، از موجودات جداست كه بر آنها چيره و تواناست، و هر چيزي جز او برابرش خاضع و بازگشت آن به سوي خداست. آنكه خدا را وصف كرد، محدودش نمود و آنكه محدودش كند، او را به شمار آورده، و آنكه خدا را به شمار آورد، ازليت او را باطل كرده است، و كسي كه بگويد: خدا چگونه است؟ او را توصيف كرده، و هر كه بگويد: خدا كجاست؟ مكان براي او قائل شده است، خدا عالم بود آنگاه كه معلومي وجود نداشت،

p: 273

پرورنده بود آنگاه كه پديده اي نبود و توانا بود آنگاه كه توانايي نبود.

عظمت امامان دوازده گانه و قرآن همانا طلوع كننده اي آشكار شد، و درخشنده اي درخشيد و آشكارشونده اي آشكار گرديد، و آنكه از جاده حق منحرف شد به راه راست بازگشت، خداوند گروهي را به گروهي تبديل، و روزي را برابر روزي قرار داد، و ما چونان مانده در خشكسالان كه در انتظار بارانند، انتظار چنين روزي را مي كشيديم. همانا! امامان دين، از طرف خدا، تدبيركنندگان امور مردم، و كارگزاران آگاه بندگانند، كسي به بهشت نمي رود جز آنكه آنان را شناخته، و آنان او را بشناسند، و كسي در جهنم سرنگون نگردد جز آنكه منكر آنان باشد و امامان دين هم وي را نپذيرند،

همانا خداي متعال شما را به اسلام اختصاص داد و براي اسلام برگزيد، زيرا اسلام نامي از سلامت است، و فراهم كننده كرامت جامعه مي باشد، راه روشن آن را خدا برگزيد، و حجتهاي آن را روشن گردانيد. ويژگيهاي قرآن قرآن را فرو فرستاد كه ظاهرش علم، و باطنش حكمت است، نوآوريهاي آن پايان نگيرد و شگفتيهايش تمام نمي شود، در قرآن بركات و خيرات چونان سرزمينهاي پرگياه در اول بهاران، فراوان است، و چراغهاي روشني بخش تاريكيها فراوان دارد، كه در نيكيها جز با كليدهاي قرآن باز نشود، و تاريكيها را جز با چراغهاي آن روشنايي نمي توان بخشيد، مرزهايش محفوظ، و چراگاههايش را خود نگهبان است، هر درمان خواهي را درمان، و هر بي نيازي طلبي را كافي است.

Footnote

(1) . The first part of this sermon consists of important issues concerning the science of knowledge about Allah wherein Amir al-mu'minin has thrown light on the matter that Allah is from ever and His attributes are the same as He Himself. When we cast a glance at creation we see that for every movement there is a mover from which every man of ordinary wisdom is compelled to conclude that no effect can appear without a cause so much so that even an infant a few days old when his body is touched feels in the depth of his consciousness that someone has touched him. He indicates it by opening his eyes or turning and looking. How then can the creation of the world and the system of all creation be arranged without a Creator or Organiser?

p: 274

Once it is necessary to believe in a Creator then He should exist by Himself because everything which has a beginning must have a centre of existence from which it should terminate. If that too needed a creator there would be the question of whether this creator is also the creation of some other creator or exists by itself. Thus unless a Self-created Creator is believed in who should be the cause of all causes the mind will remain groping in the unending labyrinth of cause and effect and never attain the idea of the last extremity of the series of creation. It would fall into the fallacy of circular arguing and would not reach any end.

If the creator were taken to have created himself then there would be (one of the two positions namely) either he should be non-existent or existent. If he were not existent then it would not be possible for something non-existent to create any existent being. If he were existent before creating himself there would be no sense in coming into being again. Therefore it is necessary to believe that the Creator should be a Being not dependent on any other creator for His own existence and everything else should be dependent on Him. This dependence of the entire creation is a proof that the existence of the Source of all creation is from ever and eternal. And since all beings other than He are subject to change are dependent on position and place and are similar to one another in qualities and properties and since similarity leads to plurality whereas unity has no like save itself therefore nothing can be like Him.

p: 275

Even things called one cannot be reckoned after His Unity because He is One and Singular in every respect. He is free and pure from all those attributes which are found in body or matter because He is neither body nor colour nor shape nor does He lie in any direction nor is He bounded within some place or locality. Therefore man cannot see or understand Him through his senses or feelings because senses can know only those things which accord with the limitations of time place and matter. To believe that He can be seen is to believe that He has body but since He is not a body and He does not exist through a body and He does not lie in any direction or place there is no question of His being seen. But His being unseen is not like that of subtle material bodies due to whose delicacy the eye pierces through them and eyes remain unable to see them; as for example the wind in the vast firmament. But He is unseen by His very existence. Nevertheless nothing is unseen for Him. He sees as well as hears but is not dependent on instruments of seeing or hearing because if He were in need of organs of the body for hearing and seeing He would be in need of external things for His perfection and would not be a perfect Being whereas He should be perfect in all respects and no attribute of perfection should be apart from His Self.

p: 276

To believe in attributes separately from His Self would mean that there would be a self and a few attributes and the compound of the self and the attributes would be Allah. But a thing which is compounded is dependent on its parts and these parts must exist before their composition into the whole. When the parts exist from before how can the whole be from ever and eternal because its existence is later than that of its parts. But Allah had the attributes of knowledge power and sustaining even when nothing was existent because none of His attributes were created in Him from outside but His attributes are His Self and His Self is His attributes. Consequently His knowledge does not depend on the object of knowledge existing first and then His knowledge because His Self is prior to things coming into existence. Nor is it necessary for His power that there should first exist the object to be over-powered and then alone He would be called Powerful because Powerful is that who has power equally for doing or abandoning and as such the existence of the object to be over-powered is not necessary.

Similarly Sustainer means master. Just as He is the Master of the non-existent after its coming into existence in the same way He has power to bring it into existence from non-existence namely if He so wills He may bestow existence upon it.

SERMON 153

in English

About negligent persons and the characteristics of beasts carnivores and women

p: 277

He has been allowed time by Allah. He is falling into error along with negligent persons and goes early in the morning with sinners without any road to lead or any Imam to guide.

A part of the same sermon

At last when Allah will make clear to them the reward for their sins and take them out from the veils of their neglectfulness they will proceed to what they were running away from and run away from what they were proceeding to. They will not benefit from the wants they will satisfy or the desires they would fulfil.

I warn you and myself from this position. A man should derive benefit from his own self. Certainly prudent is he who hears and ponders over it who sees and observes and who benefits from instructive material and then treads on clear paths wherein he avoids falling into hollows and straying into pitfalls and does not assist those who misguide him by turning away from truthfulness changing his words or fearing truth.

O' my listener! Be cured from your intoxication wake up from your slumber decrease your hasty activity and ponder over what has come to you through the Holy Prophet the Ummi (1) which is inevitable and inescapable. You should turn away from him who opposes him and leave him and leave whatever he has adopted for himself. Put off your vanity drop your haughtiness and recall your grave because your way passes over it. You will be dealt with as you deal with others you will reap what you sow and what you send today will meet you tomorrow. So provide for your future and send (some good acts) for your day (of reckoning). Fear fear O' listener! Act act O' careless! No one will warn you like him who knows.

p: 278

One of the firm decisions of Allah in the Wise Reminder (Qur'an) upon which He bestows reward or gives punishment and through which He likes or dislikes is that it will not benefit a man even though he exerts himself and acts sincerely if he leaves this world to meet Allah with one of these acts without repenting namely that he believed in a partner with Allah during his obligatory worship or appeased his own anger by killing an individual or spoke about acts committed by others or sought fulfilment of his needs from people by introducing an innovation in his religion or met people with a double face or moved among them with a double tongue. Understand this because an illustration is a guide for its like.

Beasts are concerned with their bellies. Carnivores are concerned with assaulting others. Women are concerned with the adornments of this ignoble life and the creation of mischief herein (2). (On the other hand) believers are humble believers are admonishers and believers are afraid (of Allah).

in Arabic

[ 153 ] ومن خطبه له عليه السلام

صفة الضال

وَهُوَ فِي مُهْلَةٍ مِنَ اللهِ يَهْوِي مَعَ الْغَافِلِينَ. وَيَغْدُومَعَ الْمُذْنِبِينَ، بلاَ سَبِيلٍ قَاصِدٍ، وَلاَ إِمَامٍ قَائِدٍ.

صفات الغافلين

منها: حَتَّى إِذَا كَشَفَ لَهُمْ عَنْ جَزَاءِ مَعْصِيَتِهِمْ، وَاسْتَخْرَجَهُمْ مِنْ جَلاَبِيبِ غَفْلَتِهِمُ، استَقْبَلُوا مُدْبِراً، وَاسْتَدْبَرُوا مُقْبِلاً، فَلَمْ يَنْتَفِعُوا بَمَا أَدْرَكُوا منْ طَلِبَتِهِمْ، وَلاَ بِمَا قَضَوْا مِنْ وَطَرِهِمْ.

إِنِّي أُحَذِّرُكُمْ، وَنَفْسِي، هذِهِ الْمَنْزِلَةَ، فَلْيَنْتَفِعِ امْرُؤٌ بِنَفْسِهِ، فَإِنَّمَا الْبَصِيرُ مَنْ سَمِعَ فَتَفَكَّرَ، وَنَظَرَ فَأَبْصَرَ، وَانْتَفَعَ بِالْعِبَرِ، ثُمَّ سَلَكَ جَدَداً وَاضِحاً يَتَجَنَّبُ فِيهِ الصَّرْعَةَ فِي الْمَهَاوِي، وَالضَّلاَلَ في الْمَغَاوِي (1) ، وَلاَ يُعِينُ عَلَى نَفْسِهِ الْغُوَاةَ بِتَعَسُّفٍ فِي حَقٍّ، أَوْ تَحَرِيفٍ في نُطْقٍ، أَوْ تَخَوُّفٍ مِنْ صِدْقٍ.

p: 279

عظة الناس

فَأَفِقْ أَيُّهَا السَّامِعُ مِنْ سَكْرَتِكَ، وَاسْتَيْقِظْ مَنْ غَفْلَتِكَ، وَاخْتَصِرْ مِنْ عَجَلَتِكَ، وَأَنْعِمِ الْفِكْرَ فِيَما جَاءَكَ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ الْأُمِّيّ

ِ- صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمِ- مِمَّا لاَبُدَّ مِنْهُ وَلاَ مَحِيصَ عَنْهُ، وَخَالِفْ مَنْ خَالَفَ ذلِكَ إِلَى غَيْرِهِ، وَدَعْهُ وَمَا رَضِيَ لِنَفْسِهِ، وَضَعْ فَخْرَكَ، وَاحْطُطْ كِبْرَكَ، وَاذكُرْ قَبْرَكَ، فَإِنَّ عَلَيْهِ مَمَرَّكَ، وَكَمَا تَدِينُ تُدَانُ، وَكَمَا تَزْرَعُ تَحْصُدُ، وَمَا قَدَّمْتَ الْيَوْمَ تَقْدَمُ عَلَيْهِ غَداً، فَامْهَد (2) لِقَدَمِكَ، وَقَدِّمْ لِيَوْمِكَ. فَالْحَذَرَ الْحَذَرَ أَيُّهَا الْمُسْتَمِعُ! وَالْجِدَّ الْجِدَّ أَيُّهَا الْغَافِلُ! (وَلاَ يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ).

إِنَّ مِنْ عَزَائِمِ اللهِ فِي الذِّكْرِ الْحَكِيمِ، الَّتِي عَلَيْهَا يُثِيبُ وَيُعَاقِبُ، وَلَهَا يَرْضَى وَيَسْخَطُ، أَنَّهُ لاَ يَنْفَعُ عَبْداً _ وَإِنْ أَجْهَدَ نَفْسَهُ، وَأَخْلَ صَ فِعْلَهُ _ أَنْ يَخْرُجَ مِنَ الدُّنْيَا، لاَقِياً رَبَّهُ بِخَصْلَةٍ مِنْ هذِهِ الْخِصَال لَمْ يَتُبْ مِنْهَا: أَنْ يُشْرِكَ بِالله فِيَما افْتَرَضَ عَلَيْهِ مِنْ عِبَادَتِهِ، أَوْ يَشْفِيَ غَيْظَهُ بِهَلاَكِ نَفْسٍ، أَوْ يَعُرَّ (3) بِأَمْرٍ فَعَلَهُ غَيْرُهُ، أَوْ يَسْتَنْجِحَ (4) حَاجَةً إِلَى النَّاسِ بِإِظْهَارِ بِدْعَةٍ فِي دِينِهِ، أَوْ يَلْقَى النَّاسَ بِوَجْهَيْنِ، أَوْ يَمْشِيَ فِيهِمْ بِلِسَانَيْنِ. اعْقِلْ ذلِكَ فَإِنَّ الْمِثْلَ دَلِيلٌ عَلَى شِبْهِهِ.

إِنَّ الْبَهَائِمَ هَمُّهَا بُطُونُهَا، وَإِنَّ السِّبَاعَ هَمُّهَا الْعُدْوَانُ عَلَى غَيْرِهَا، وَإِنَّ النِّسَاءَ هَمُّهُنَّ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْفَسَادُ فِيهَا; إِنَّ الْمُؤْمِنِينَ مُسْتَكِينُونَ (5) ، إِنَّ الْمُؤْمِنينَ مُشْفِقُونَ، إِنَّ الْمُؤْمِنينَ خَائِفُونَ.

in Persian

وصف گمراهان و غفلت زدگان چند روز از طرف خدا به گمراه، مهلت داده شده، و او با غافلان و بي خبران در راه هلاكت قدم مي نهد، و تمام روزها را با گناهكاران سپري مي كند، بي آنكه از راهي برود تا به حق رسد و يا پيشوايي برگزيند كه راهنماي او باشد.

p: 280

و تا آن زمان كه خداوند كيفر گناهان را مي نمايد، و آنان را از پرده غفلت بيرون مي آورد به استقبال چيزي مي روند كه بدان پشت كرده و پشت مي كنند بدانچه روي آورده بودند، پس نه از آنچه آرزو مي كردند و بدان رسيدند سودي بردند، و نه از آنچه حاجت خويش بدان روا كردند بهره اي به دست آوردند، من، شما و خود را از اينگونه غفلت زدگي مي ترسانم. درمان غفلت زدگيها هر كس بايد از كار خويش بهره گيرد، و انسان بينا كسي است كه به درستي شنيد و انديشه نمود، پس به درستي نگريست و آگاه شد، و از عبرتها پند گرفت، سپس راه روشني را پيمود، و از افتادن در پرتگاهها، و گم شدن در كوره راهها، دوري كرد، و كوشيد تا عدالت را پاس دارد و براي گمراهان جاي اعتراض باقي نگذارد، كه در حق سختگيري كند، يا در سخن حق تحريف روا دارد، يا در گفتن سخن راست بترسد. پس بهوش باش اي شنونده! و از خواب غفلت بيدار شو، و از شتاب خود كم كن، و در آنچه از زبان پيامبر (ص) بر تو رسيده انديشه كن، كه ناچار به انجام آن مي باشي و راه فراري وجود ندارد، و با كسي كه رهنمودهاي پيامبر (ص) را بكار نمي بندد و به جانب ديگري تمايل دارد مخالفت كن و او را با آنچه براي خود پسنديده رها كن، فخرفروشي را واگذار، و از مركب تكبر فرود آي. به ياد قبر باش كه گذرگاه تو به سوي عالم آخرت است، كه همانگونه به ديگران پاداش دادي به تو پاداش مي دهند، و آنگونه كه كاشتي، درو مي كني، آنچه امروز، پيش مي فرستي، فردا بر آن وارد مي شوي، پس براي خود در سراي آخرت جايي آماده كن، و چيزي پيش فرست اي شنونده! هشدار، هشدار،اي غفلت زده! بكوش، بكوش. (هيچ كس جز خداي آگاه تو را باخبر نمي سازد)

p: 281

صفات ناپسند نابودكننده از واجبات قطعي خدا در قرآن حكيم كه بر آن پاداش و كيفر مي دهد و به خاطر آن خشنودشده يا خشم مي گيرد، اين است كه اگر انسان يكي از صفات ناپسند را داشته و بدون توبه خدا را ملاقات كند، هر چند خود را به زحمت اندازد، يا عملش را خالص گرداند فايده اي نخواهد داشت. و آن صفات ناپسند اينكه: شريكي براي خداوند در عبادات واجب برگزيند، يا خشم خويش را با كشتن بي گناهي فرو نشاند، يا بر بيگناهي به خاطر كاري كه ديگري انجام داده عيبجويي كند، يا به خاطر حاجتي كه به مردم دارد بدعتي در دين خدا بگذارد، يا با مردم به دو چهره ملاقات كند، و يا در ميان آنان با دو زبان سخن بگويد، در آنچه گفتم نيك بينديش كه هر مثال را همانند فراوان است.

روانشناسي همانا! تمام حيوانات در تلاش پر كردن شكمند، و درندگان در پي تجاوز كردن به ديگران، و زنان بي ايمان تمام همتشان آرايش زندگي و فسادانگيزي در آن است، اما مومنان فروتنند، همانا مومنان مهربانند، همانا مومنان از آينده ترسانند.

Footnote

(1) . The word "ummi" has been used in the Holy Qur'an with reference to the Holy Prophet in chapter 7:157-158. For better understanding of the word refer to the books of commentary on the Holy Qur'an.

(2) . The intention is to say that the cause of all mischief and evil is the passion to satisfy bodily needs and the passion to subdue. If a human being is subjugated by the passion to satisfy bodily needs and considers filling the stomach as his aim there will be no difference between him and a beast because a beast too has no aim except to fill its belly. But if he is over-powered by the passion to subdue others and takes to killing and devastation there will be no difference between him and a carnivorous beast because the latter's aim is also tearing and devouring. If both the passions are at work in him then he is like a woman because in a woman both these passions act side by side and because of this she is extremely eager of adornment and is active in fanning mischief and disturbance. However a true believer will never agree to adopt these habits as his mode of behaviour rather he keeps his passions suppressed so that he neither allows pride and vanity to approach near him nor does he fan mischief or disturbance for fear of Allah.

p: 282

Ibn Abi'l-Hadid has written that Amir al-mu'minin delivered this sermon at the time of marching towards Basrah and since the trouble of Basrah was the result of a woman's instigation Amir al-mu'minin has after mentioning beasts and carnivore held a woman also to possess such qualities. Thus the battle of Basrah was the result of these qualities whereby thousands of persons were involved in death and destruction.

SERMON 154

in English

About the Ahlu'l-bayt (of the Holy Prophet) and their opposers

He who has an intelligent mind looks to his goal. He knows his low road as well as his high road. The caller has called. The shepherd has tended (his flocks). So respond to the caller and follow the shepherd.

They (the opposers) have entered the oceans of disturbance and have taken to innovations instead of the Sunnah (the Prophet's holy deeds utterances and his unspoken approvals) while the believers have sunk down and the misguided and the liars are speaking. We are the near ones companions treasure holders and doors (to the Sunnah). Houses are not entered save through their doors. Whoever enters them from other than the door is called a thief. A part of the same sermon

The delicacies of the Qur'an are about them (Ahlu'l-bayt the descendants of the Prophet) and they are the treasurers of Allah. When they speak they speak the truth but when they keep quiet no one can speak unless they speak. The forerunner should report correctly to his people should retain his wits and should be one of the children (a man) of the next world because he has come from there and would return to it.

p: 283

The beginning of the action of one who sees with heart and acts with eyes it is to assess whether the action will go against him or for him. If it is for him he indulges in it but if it is against him he keeps away from it. For he who acts without knowledge is like one who treads without a path. Then his deviation from the path keeps him at a distance from his aim. And he who acts according to knowledge is like he who treads the clear path. Therefore he who can see should see whether he should proceed or return.

You should also know that the outside (of every thing) has a similar inside. Of whatever the outside is good its inside too is good and whatever the outside is bad its inside too is bad. The truthful Prophet (peace and blessing of Allah be upon him and his progeny) has said that: "Allah may love a man but hate his action and may love the action but hate the man." You should also know that every action is like a vegetation and a vegetation cannot do without water while waters are different. So where the water is good the plant is good and its fruits are sweet whereas where the water is bad. the plant will also be bad and its fruits will be bitter.

in Arabic

[ 154 ] ومن خطبة له عليه السلام

يذكر فيها فضائل أهل البيت

وَنَاظِرُ قَلْبِ (1) اللَّبِيبِ بِهِ يُبْصِرُ أَمَدَهُ، وَيَعْرِفُ غَوْرَهُ (2) وَنَجْدَهُ (3) . دَاعٍ دَعَا، وَرَاعٍ رَعَى، فَاسْتَجِيبُوا لِلدَّاعِي، وَاتَّبِعُوا الرَّاعِيَ.

p: 284

قَدْ خَاضُوا بِحَارَ الْفِتَنِ، وَأَخَذُوا بِالْبِدَعِ دُونَ السُّنَنِ، وَأَرَزَ (4) الْمُؤْمِنُونَ، وَنَطَقَ الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ. نَحْنُ الشِّعَارُ (5) وَالْأَصْحَابُ، وَالْخَزَنَةُ وَالْأَبْوَابُ، وَلاَ تُؤْتَى الْبُيُوتُ إِلاَّ مِنْ أَبْوَابِهَا، فَمَنْ أَتَاهَا مِنْ غَيْرِ أَبْوَابِهَا سُمِّيَ سَارِقاً.

منها: فِيهِمْ كَرَائِمُ (6) الْقُرْآنِ، وَهُمْ كُنُوزُ الرَّحْمنِ، إِنْ نَطَقُوا صَدَقُوا، وَإِنْ صَمَتُوا لَمْ يُسْبَقُوا. فَلْيَصْدُقْ رَائِدٌ أَهْلَهُ، وَلْيُحْضِرْ عَقْلَهُ، وَلْيَكُنْ مِنْ أَبْنَاءِ الْآخِرَةِ، فَإِنَّهُ مِنْهَا قَدِمَ، وَإِلَيْهَا يَنْقَلِبُ. وَالنّاظِرُ بِالْقَلْبِ، الْعَامِلُ بِالْبَصَرِ، يَكُونُ مُبْتَدَأُ عَمَلِهِ أَنْ يَعْلَمَ: أَعَمَلُهُ عَلَيْهِ أَمْ لَهُ! فَإِنْ كَانَ لَهُ مَضَى فِيهِ، وَإِنْ كَانَ عَليْهِ وَقَفَ عِنْدَهُ. فَإِنَّ الْعَامِلَ بَغَيْرِ عِلْمٍ كَالسَّائِرِ عَلَى غيْرِ طَرِيقٍ، فَلاَ يَزِيدُهُ بُعْدُهُ عَنِ الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ إِلاَّ بُعْداً مِنْ حَاجَتِهِ، وَالْعَامِلُ بالْعِلْمِ كَالسَّائِرِ عَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ، فَلْيَنْظُرْ نَاظِرٌ: أَسَائِرٌ هُوَ أَمْ رَاجِعٌ!

وَاعْلَمْ أَنِّ لِكُلِّ ظَاهِرٍ بَاطِناً عَلى مِثَالِهِ، فَمَا طَابَ ظَاهِرُهُ طَابَ بَاطِنُهُ. وَمَا خَبُثَ ظَاهِرُهُ خَبُثَ بَاطِنُهُ، وَقَدْ قَالَ الرَّسُولُ الصَّادِق _صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ_: «إِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْعَبْدَ وَيُبْغِضُ عَمَلَهُ، وَيُحِبُّ الْعَمَلَ وَيُبْغِضُ بَدَنَهُ».

وَاعْلَمْ أَنَّ كُلَّ عَمَلٍ نَبَاتٌ، وَكُلَّ نَبَاتٍ لاَ غِنَى بِهِ عَنِ الْمَاءِ، وَالْمِيَاهُ مُخْتَلِفَةٌ، فَمَا طَابَ سَقْيُهُ, طَابَ غَرْسُهُ وَحَلَتْ ثَمَرَتُهُ، وَمَا خَبُثَ سَقْيُهُ خَبُثَ غَرْسُهُ وَأَمَرَّتْ ثَمَرَتُهُ.

in Persian

در فضائل اهل بيت

ضرورت پيروي از امامان دوازده گانه عاقل با چشم دل سرانجام كار را مي نگرد، و پستي و بلندي آن را تشخيص مي دهد، دعوت كننده حق، (پيامبر (ص)) دعوت خويش را به پايان رسانيد، و رهبر امت به سرپرستي قيام نمود، پس دعوت كننده حق را پاسخ دهيد و از رهبرتان اطاعت كنيد. گروهي در درياي فتنه ها فرو رفته، بدعت را پذيرفته، و سنتهاي پسنديده را واگذاردند، مومنان كناره گيري كرده و گمراهان و دروغگويان به سخن آمدند. مردم! ما اهل بيت پيامبر (ص) چونان پيراهن تن او، و ياران راستين او، و خزانه داران علوم و معارف وحي، و درهاي ورود به آن معارف، مي باشيم، كه جز از در، هيچ كس به خانه ها وارد نخواهد شد، و هر كس از غير در وارد شود، دزد ناميده مي شود،

p: 285

مردم! درباره اهل بيت پيامبر (ص) آيات كريمه قرآن نازل شد، آنان گنجينه هاي علوم خداوند رحمانند، اگر سخن گويند، راست گويند، و اگر سكوت كنند بر آنان پيشي نجويند. شرايط امامت و رهبري پس بايد امام و راهنماي مردم به مردم راست بگويد، و راه خرد پيمايد و از فرزندان آخرت باشد كه از آنجا آمده و بدانجا خواهد رفت، پس آن كه با چشم دل بنگرد، و با ديده درون كار كند، آغاز كارش آن است كه بينديشد آيا عمل او به سود او باشد يا زيان؟ اگر به سود است ادامه دهد، و اگر زيانبار است توقف كند، زيرا عمل كننده بدون آگاهي چون رونده اي است كه بيراهه مي رود، پس هر چه شتاب كند از هدفش دورتر مي ماند، و عمل كننده از روي آگاهي، چون رونده اي بر راه راست است، پس بيننده بايد به درستي بنگرد آيا رونده راه است يا واپس گرا؟

روانشناسي انساني (تاثير جسم و روح در يكديگر) و بدان كه هر ظاهري باطني متناسب با خود دارد، آنچه ظاهرش پاكيزه، باطن آن نيز پاك و پاكيزه است، و آنچه ظاهرش پليد، باطن آن نيز پليد است، و پيامبر راستگو (ص) فرمود: همانا خداوند بنده اي را دوست اما كردار او را دشمن مي دارد، و كردار بنده اي را دوست اما شخص را ناخوش مي دارد. آگاه باش هر عملي رويش دارد، و هر روينده اي از آب بي نياز نيست، و آبها نيز گوناگون مي باشند، پس هر درختي كه آبياريش به اندازه و نيكو باشد شاخ و برگش نيكو و ميوه اش شيرين است، و آنچه آبياريش پاكيزه نباشد درختش عيب دار و ميوه اش تلخ است.

p: 286

SERMON 155

in English

About the wonderful creation of the bat

Praise be to Allah who is such that it is not possible to describe the reality of knowledge about Him since His greatness has restrained the intellects and therefore they cannot find the way to approach the extremity of His realm. He is Allah the True the Manifester of Truth. He is more True and more Manifest than eyes can see. Intellects cannot comprehend Him by fixing limits for Him since in that case to Him would be attributed shape. Imagination cannot catch Him by fixing quantities for Him for in that case to Him would be attributed body. He created creatures without any example and without the advice of a counsel or the assistance of a helper. His creation was completed by His command and bowed to His obedience. It responded (to Him) and did not defy (Him). It obeyed and did not resist.

An example of His delicate production wonderful creation and deep sagacity which He has shown us is found in these bats which keep hidden in the daylight although daylight reveals everything else and are mobile in the night although the night shuts up every other living being; and how their eyes get dazzled and cannot make use of the light of the sun so as to be guided in their movements and so as to reach their known places through the direction provided by the sun.

Allah has prevented them from moving in the brightness of the sun and confined them to their places of hiding instead of going out at the time of its shining. Consequently they keep their eyelids down in the day and treat night as a lamp and go with its help in search of their livelihood. The darkness of night does not obstruct their sight nor does the gloom of darkness prevent them from movement. As soon as the sun removes its veil and the light of morning appears and the rays of its light enter upon the lizards in their holes the bats pull down their eyelids on their eyes and live on what they had collected in the darkness of the night. Glorified is He who has made the night as day for them to seek livelihood and made the day for rest and stay.

p: 287

He has given them wings of flesh with which at the time of need they rise upwards for flying. They look like the ends of ears without feathers or bones. Of course you can see the veins quite distinctly. They have two wings which are neither too thin so that they get turned in flying nor too thick so that they prove heavy. When they fly their young ones hold on to them and seek refuge with them getting down when they get down and rising up when they rise. The young does not leave them till its limbs become strong its wings can support it for rising up and it begins to recognise its places of living and its interest. Glorified is He who creates everything without any previous sample by someone else.

in Arabic

[ 155 ] ومن خطبة له(عليه السلام)

يذكر فيها بديع خلقة الخفاش

حمد الله وتنزيهه

الْحَمْدُ للهِِ الَّذِي انْحَسَرَتِ (1) الْأَوْصَافُ عَنْ كُنْهِ مَعْرِفَتِهِ، وَرَدَعَتْ عَظَمَتُهُ الْعُقُولَ، فَلَمْ تَجِدْ مَسَاغاً إِلَى بُلُوغِ غَايَةِ مَلَكُوتِهِ!

هَوَ اللهُ الْحَقُّ الْمُبِينُ، أَحَقُّ وَأَبْيَنُ مِمَّا تَرَى الْعُيُونُ، لَمْ تَبْلُغْهُ الْعُقُولُ بِتَحْدِيدٍ فَيَكُونَ مُشَبَّهاً، وَلَمْ تَقَعْ عَلَيْهِ الْأَوْهَامُ بِتَقْدِيرٍ فَيَكُونَ مُمَثَّلاً. خَلَقَ الْخَلْقَ عَلَى غَيْرِ تَمْثِيلٍ، وَلاَ مَشُورَةِ مُشِيرٍ، وَلاَ مَعُونَةِ مُعِيٍن، فَتَمَّ خَلْقُهُ بِأَمْرِهِ، وَأَذْعَنَ لِطَاعَتِهِ، فَأَجَابَ وَلَمْ يُدَافِعْ، وَانْقَادَ وَلَمْ يُنَازِعْ.

خلقة الخفاش

وَمِنْ لَطَائِفِ صَنْعَتِهِ، وَعَجَائِبِ خِلْقَتِهِ، مَا أَرَانَا مِنْ غَوَامِضِ الْحِكْمَةِ فِي هذِهِ الْخَفَافِيشِ الَّتِي يَقْبِضُهَا الضِّيَاءُ الْبَاسِطُ لِكُلِّ شَيْءٍ، وَيَبْسُطُهَا الظَّلاَمُ الْقَابِضُ لِكُلِّ حَيٍّ، وَكَيْفَ عَشِيَتْ (2) أَعْيُنُهَا عَنْ أَنْ تَسْتَمِدَّ مِنَ الشَّمْسِ الْمُضِيئَةِ نُوراً تَهْتَدِي بِهِ فِي مَذَاهِبِهَا، وَتَتَّصِلُ بِعَلاَنِيَةِ بُرْهَانِ الشَّمْسِ إِلَى مَعَارِفِهَا. وَرَدَعَهَا بِتَلاَْلُؤِ ضِيَائِهَا عَنِ الْمُضِيِّ فِي سُبُحَاتِ (3) إِشْرَاقِهَا، وَأَكَنَّهَا فِي مَكَامِنِهَا عَنِ الذَّهَابِ فِى بُلَجِ ائْتِلاَقِهَا (4) ، فَهِيَ مُسْدَلَةُ الْجُفُونِ بَالنَّهَارِ عَلَى حِدَاقِهَا، وَجَاعِلَةُ اللَّيْلِ سِرَاجاً تَسْتَدِلُّ بِهِ في الْتَِماسِ أَرْزَاقِهَا; فَلاَ يَرُدُّ أَبْصَارَهَا إِسْدَافُ (5) ظُلْمَتِهِ، وَلاَ تَمْتَنِعُ مِنَ الْمُضِيِّ فِيهِ لِغَسَقِ دُجُنَّتِهِ (6) . فَإِذَا أَلْقَتِ الشَّمْسُ قِنَاعَهَا، وَبَدَتْ أَوْضَاحُ (7) نَهَارِهَا، وَدَخَلَ مِنْ إِشْرَاقِ نُورِهَا عَلَى الضِّبَابِ فِي وِجَارِهَا (8) ، أَطْبَقَتِ الْأَجْفَانَ عَلَى مَآقِيهَا (9) ، وَتَبَلَّغَتْ (10) بِمَا اكْتَسَبَتْهُ مِنَ الْمَعَاشِ فِي ظُلَمِ لَيَالِيهَا. فَسُبْحَانَ مَنْ جَعَلَ اللَّيْلَ لَهَا نَهَاراً وَمَعَاشاً، وَجَعَلَ النَّهَارَ لَهَا سَكَناً وَقَرَاراً! وَجَعَلَ لَهَا أَجْنِحَةً مِنْ لَحْمِهَا تَعْرُجُ بِهَا عِنْدَ الْحَاجَةِ إِلَى الطَّيَرَانِ، كَأَنَّهَا شَظَايَا الْآذَانِ (11) ، غَيْرَ ذَوَاتِ رِيشٍ وَلاَ قَصَبٍ (12) ، إِلاَّ أَنَّكَ تَرَى مَوَاضِعَ الْعُرُوقِ بَيِّنَةً أَعْلاَماً (13) . لَهَا جَنَاحَانِ لَمَّا يَرِقَّا فَيَنْشَقَّا، وَلَمْ يَغْلُظَا فَيَثْقُلاَ. تَطِيرُ وَوَلَدُهَا لاَصِقٌ بِهَا لاَجِيٌ إِلَيْهَا، يَقَعُ إِذَا وَقَعَتْ، وَيَرْتَفِعُ إِذَا ارْتَفَعَتْ، لاَيُفَارِقُهَا حَتَّى تَشْتَدَّ أَرْكَانُهُ، وَيَحْمِلَهُ لِلنُّهُوضِ جَنَاحُهُ، وَيَعْرِفَ مَذَاهِبَ عَيْشِهِ، وَمَصَالِحَ نَفْسِهِ. فَسُبْحَانَ الْبَارِىءِ لِكُلِّ شَيْءٍ، عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ خَلاَ مِنْ غَيْرِهِ (14) !

p: 288

in Persian

-در آفرينش خفاش

وصف پروردگار ستايش خداوندي را سزاست كه تمامي صفتها از بيان حقيقت ذاتش درمانده، و بزرگي او عقلها را طرد كرده است، چنانكه راهي براي رسيدن به نهايت ملكوتش نيابد، او خداي حق و آشكار، سزاوارتر و آشكارتر از آن است كه ديده ها مي نگرد، عقلها نمي توانند براي او حدي تعيين نمايند، تا همانندي داشته باشد، و انديشه ها و اوهام نمي توانند براي او اندازه اي مشخص كنند تا در شكل و صورتي پنداشته شود، پديده ها را بي آنكه نمونه اي موجود باشد يا با مشاوري مشورت نمايد، و يا از قدرتي كمك و مدد بگيرد آفريد، پس با فرمان او خلقت آن به كمال رسيد، و اطاعت پروردگار را پذيرفت و پاسخ مثبت داد و به خدمت شتافت، گردن به فرمان او نهاد و سرپيچي نكرد.

شگفتيهاي خفاش از زيباييهاي صنعت پروردگاري، و شگفتيهاي آفرينش او، همان اسرار پيچيده حكمت در آفريدن خفاشان است، روشني روز كه همه چيز را مي گشايد چشمانشان را مي بندد، و تاريكي شب كه هر چيز را به خواب فرو مي برد، چشمان آنها را باز مي كند، چگونه چشمان خفاش كم بين است كه نتواند از نور آفتاب درخشنده روشني گيرد؟ نوري كه با آن راههاي زندگي خود را بيابد، و در پرتو آشكار خورشيد خود را به جاهايي رساند كه مي خواهد، و روشني آفتاب خفاش را از رفتن در تراكم نورهاي تابنده اش باز مي دارد، و در خلوتگاههاي تاريك پنهان مي سازد، كه از حركت در نور درخشان ناتوان است، پس خفاش در روز پلكها را بر سياهي ديده ها اندازد، و شب را چونان چراغي برمي گزيند، كه در پرتو تاريكي آن روزي خود را جستجو، و سياهي شب ديده هاي او را نمي بندد، و به خاطر تاريكي زياد، از حركت و تلاش باز نمي ماند پس آنگاه كه خورشيد پرده از رخ بيفكند، و سپيده صبحگاهان بدمد، و لانه تنگ سوسمارها از روشني آن روشن گردد، شب پره، پلكها برهم نهد، و بر آنچه در تاريكي شب به دست آورده قناعت كند. پس پاك و منزه است خدايي كه شب را براي خفاشان چونان روز روشن و مايه به دست آوردن

p: 289

روزي قرار دارد، و روز را چونان شب تار مايه آرامش و استراحت آنها انتخاب فرمود، و بالهايي از گوشت براي پرواز آنها آفريد، تا به هنگام نياز به پرواز از آن استفاده كنند، اين بالها، چونان لاله هاي گوشند بي پر و رگهاي اصلي، اما جاي رگها و نشانه هاي آن را به خوبي مشاهده خواهي كرد. براي شب پره ها دو بال قرار داد، نه آنقدر نازك كه درهم بشكند، و نه چندان محكم كه سنگيني كند، پرواز مي كنند در حالي كه فرزندانشان به آنها چسبيده و به مادر پناه برده اند، اگر فرود آيند با مادر فرود مي آيند، و اگر بالا روند با مادر اوج مي گيرند، از مادرانشان جدا نمي شوند تا آن هنگام كه اندام جوجه نيرومند و بالها قدرت پرواز كردن پيدا كند، و بداند كه راه زندگي كردن كدام است؟ و مصالح خويش را بشناسد. پس پاك و منزه است پديدآورنده هر چيزي كه بدون هيچ الگويي باقيمانده از ديگري، همه چيز را آفريد.

SERMON 156

in English

About the malice borne by 'A'ishah; and warning the people of Basrah about what was to occur

Whoever can at this time keep himself clinging to Allah should do so. If you follow me I shall certainly carry you if Allah so wills on the path of Paradise even though it may be full of severe hardship and of bitter taste.

As regards a certain woman (1) she is in the grip of womanly views and malice is boiling in her bosom like the furnace of the blacksmith. If she were called upon to deal with others as she is dealing with me she would not have done it. (As for me) even hereafter she will be allowed her original respect while the reckoning (of her misdeeds) is an obligation on Allah.

p: 290

A part of the same sermon

This path is the lightest course and the brightest lamp. Guidance towards virtuous actions is sought through faith while guidance towards faith is achieved through virtuous actions. Knowledge is made to prosper through faith and death is feared because of knowledge. This world come to an end with death while the next world is secured (by virtuous actions) in this world. For people there is no escape from resurrection. They are heading for this last end in its appointed course.

A part of the same sermon

They have got up from the resting places in their graves and have set off for the final objectives. Every house has its own people. They are not changed nor shifted from there. Commanding for good and refraining from evil are two characteristics of Allah the Glorified. They can neither bring death near nor lessen sustenance.

You should adhere to the Book of Allah because it is the strong rope a clear light a benefiting cure a quenching for thirst protection for the adherent and deliverance for the attached. It does not curve so as to need straightening and does not deflect so as to be corrected. Frequency of its repetition and its falling on ears does not make it old. Whoever speaks according to it speaks truth and whoever acts by it is forward (in action).

A man stood up and said: O' Amir al-mu'minin tell us about this disturbance and whether you enquired about it from the Holy Prophet. Thereupon Amir al-mu'minin said:

p: 291

When Allah the Glorified sent down the verse:

Alif lam mim. What! Do people imagine that they will be let off on (their) saying: "We believe!" and they will not be tried ? (Qur'an 29:1-2)

I came to know that the disturbance would not befall us so long as the Prophet (peace and blessing of Allah be upon him and his progeny) is among us. So I said "O' Prophet of Allah what is this disturbance of which Allah the Sublime has informed you?" and he replied "O' 'Ali my people will create trouble after me." I said "O' Prophet of Allah on the day of Uhud when people had fallen martyrs and I was not among them and this had been very annoying to me did you not say to me 'cheer up as martyrdom is for you hereafter?' " The Prophet replied "Yes it is so but what about your enduring at present?" I said "O ' Prophet of Allah this is not an occasion for endurance but rather an occasion for cheering up and gratefulness." Then he said:

"O' 'Ali people will fall into mischief through their wealth will show obligation to Allah on account of their faith will expect His mercy will feel safe from His anger and regard His unlawful matters as lawful by raising false doubts and by their misguiding desires. They will then hold lawful (the use of) wine by calling it barley water a bribe by calling it a gift and taking of usurious interest by calling it sale." I said "O' Prophet of Allah how should I deal with them at the time whether to hold them to have gone back in heresy or just in revolt." He said "in revolt."

p: 292

in Arabic

[ 156 ] ومن كلام له عليه السلام

خاطب به أهل البصرة على جهة اقتصاص الملاحم

فَمَنِ اسْتَطَاعَ عِنْدَ ذلِكَ أَنْ يَعْتَقِلَ نَفْسَهُ عَلَى اللهِ، عَزَّ وَجَلَّ. فَلْيَفْعَلْ، فَإِنْ أَطَعْتُمُوني فَإِنِّي حَامِلُكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ عَلَى سَبِيلِ الْجَنَّةِ، وَإِنْ كَانَ ذَا مَشَقَّةٍ شَدِيدَةٍ وَمَذَاقَةٍ مَرِيرَةٍ. وَأَمَّا فُلاَنَةُ، فَأَدْرَكَهَا رَأْيُ الْنِّسَاءِ، وَضِغْنٌ غَلاَ فِي صَدْرِهَا كَمِرْجَلِ (1) الْقَيْنِ (2) ، وَلَوْ دُعِيَتْ لِتَنَالَ مِنْ غَيْرِي مَا أَتَتْ إِلَيَّ، لَمْ تَفْعَلْ، وَلَهَا بَعْدُ حُرْمَتُهَا الْأُولَى، وَالْحِسَابُ عَلَى اللهِ.

وصف الايمان

منه: سَبِيلٌ أَبْلَجُ الْمِنْهَاجِ، أَنْوَرُ السِّرَاجِ، فَبِالاِْيمَانِ يُسْتَدَلُّ عَلَى الصَّالِحَاتِ، وَبَالصَّالِحَاتِ يُسْتَدَلُّ عَلَى الْإِيمَانِ، وَبالْإِيمَانِ يُعْمَرُ الْعِلْمُ، وَبِالْعِلْمِ يُرْهَبُ الْمَوْتُ، وَبِالْمَوْتِ تُخْتَمُ الدُّنْيَا، وَبِالدُّنْيَا تُحْرَزُ الْآخِرَةُ، وَ بِالْقِيَامَةِ تُزْلَفُ الْجَنَّةُ, ( وَ تُبَرَّزُ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ) وَإِنَّ الْخَلْقَ لاَ مَقْصَرَ (3) لَهُمْ عَنِ الْقِيَامَةِ، مُرْقِلِينَ (4) فِي مِضْمارِهَا إِلَى الْغَايَةِ الْقُصْوَى.

حال أهل القبور في القيامة

منه : قَدْ شَخَصُوا (5) مِنْ مُسْتَقَرِّ الْأَجْدَاثِ (6) ، وَصَارُوا إِلى مَصَائِرِ الْغَايَاتِ (7) ، لِكُلِّ دَارٍ أَهْلُهَا، لاَ يَسْتَبْدِلُونَ بِهَا وَلاَ يُنْقَلُونَ عَنْهَا.

وَإِنَّ الْأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيَ عَنِ المُنكَرِ، لَخُلُقَانَ مِنْ خُلُقِ اللهِ سُبْحَانَهُ، وَإِنَّهُمَا لاَ يُقَرِّبَانِ مِنْ أَجَلٍ، وَلاَ يَنْقُصَانِ مِنْ رِزْقٍ. وَعَلَيْكُمْ بِكِتَابِ اللهِ، فَإِنَّهُ الْحَبْلُ الْمَتِينُ، وَالنُّورُ الْمُبِينُ، وَالشِّفَاءُ النَّافِعُ، وَالرِّيُّ النَّاقِعُ (8) ، وَالْعِصْمَةُ لِلْمُتَمَسِّكِ، وَالنَّجَاةُ لَلْمُتَعَلِّقِ، لاَ يَعْوَجُّ فَيُقَامَ، وَلاَ يَزِيغُ فَيُسْتَعْتَبَ (9) ، وَلاَ تُخْلِقُهُ كَثْرَةُ الرَّدِّ (10) ، وَوُلُوجُ السَّمْعِ (11) ، مَنْ قَالَ بِهِ صَدَقَ، وَمَنْ عَمِلَ بِهِ سَبَقَ.

وقام إليه رجل فقال: أخبرنا عن الفتنة، وهل سألت عنها رسول الله -صلى الله عليه وآله- عنها؟ فقال عليه السلام:

إِنَّهُ لَمَّا أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ، قَوْلَهُ: (الم * أحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْركُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لاَ يُفْتَنُونَ) عَلِمْتُ أَنَّ الْفِتْنَةَ لاَ تَنْزِلُ بِنَا وَرَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- بَيْنَ أَظْهُرِنَ ا. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، مَا هذِهِ الْفِتْنَةُ الَّتي أَخْبَرَكَ اللهُ بِهَا؟ فَقَالَ: «يَا عَلِيُّ، إِنَّ أُمَّتِي سَيُفْتَنُونَ مِنْ بَعْدِي». فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، أَوَلَيْسَ قَدْ قُلْتَ لِي يَوْمَ أُحُدٍ حَيْثُ اسْتُشْهِدَ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، وَحِيزَتْ (12) عَنِّي الشَّهَادَةُ، فَشَقَّ ذلِكَ عَلَيَّ، فَقُلْتَ لِي: «أَبْشِرْ، فَإِنَّ الشَّهَادَةَ مِنْ وَرَائِكَ»؟. فَقَالَ لي: «إِنَّ ذلِكَ لَكَذلِكَ، فَكَيْفَ صَبْرُكَ إِذَنْ»؟. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، لَيسَ هذَا مِنْ مَوَاطِنِ الصَّبْرِ، وَلكِنْ مِنْ مَوَاطِنِ الْبُشْرَى وَالشُّكُرِ. وَقَالَ: «يَا عَلِيُّ، إِنَّ الْقَوْمَ سَيُفْتَنُونَ بِأَمْوَالِهمْ، وَيَمُنُّونَ بِدِينِهِم عَلَى رَبِّهِمْ، وَيَتَمَنَّوْنَ رَحْمَتَهُ، وَيَأْمَنُونَ سَطْوَتَهُ، وَيَسْتَحِلُّونَ حَرَامَهُ بِالشُّبُهَاتِ الْكَاذِبَةِ، وَ الْأَهْوَاءِ السَّاهِيَةِ، فَيَسْتَحِلُّونَ الْخَمْرَ بِالنَّبِيذِ، وَالسُّحْتَ بِالْهَدِيَّةِ، وَالرِّبَا بِالْبَيْعِ». قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، فَبِأَيِّ الْمَنَازِلِ أُنْزِلُهُمْ عِنْدَ ذلِكَ؟ أَبِمَنْزِلَةِ رِدَّةِ، أَمْ بِمَنْزِلَةِ فِتْنَةٍ؟ فَقَالَ: «بِمَنْزِلَةِ فِتْنَةٍ».

p: 293

in Persian

خطاب به مردم بصره

ضرورت اطاعت از رهبري، (و نكوهش از نافرماني عايشه) مردم بصره! در پيدايش فتنه ها هر كس كه مي تواند خود را به اطاعت پروردگار عزيز و برتر، مشغول دارد چنان كند، اگر از من پيروي كنيد، به خواست خدا شما را به راه بهشت خواهم برد، هر چند سخت و دشوار و پر از تلخيها باشد. اما عايشه! پس افكار و خيالات زنانه بر او چيره شد، و كينه ها در سينه اش چون كوره آهنگري شعله ور گرديد، اگر از او مي خواستند آنچه را كه بر ضد من انجام داد نسبت به ديگري روا دارد سر باز مي زد، به هر حال احترام نخست او برقرار است و حسابرسي اعمال او با خداي بزرگ است.

ره آورد ايمان ايمان روشنترين راهها و نوراني ترين چراغهاست، با ايمان به اعمال صالح مي توان راه برد، و با اعمال نيكو به ايمان مي توان دسترسي پيدا كرد، با ايمان، علم و دانش آبادان است، و با آگاهي لازم، انسان از مرگ مي هراسد، و با مرگ دنيا پايان مي پذيرد، و با دنيا، توشه آخرت فراهم مي شود، و با قيامت بهشت نزديك مي شود، و جهنم براي بدكاران آشكار مي گردد، و مردم جز قيامت قرارگاهي ندارند، و شتابان به سوي ميدان مسابقه مي روند تا به منزلگاه آخرين رسند.

يادآوري برخي از ارزشهاي اخلاقي و ويژگيهاي قرآن گويا مي نگرم، همه از قبرها خارج شده به سوي منزلگاههاي آخرين در حركتند، هر خانه اي در بهشت به شخصي تعلق دارد كه نه ديگري را مي پذيرند و نه از آنجا به جاي ديگري انتقال مي يابند. همانا (امر به معروف) و (نهي از منكر) دو صفت از اوصاف پروردگارند كه نه اجل را نزديك مي كنند و نه روزي را كاهش مي دهند. بر شما باد عمل كردن به قرآن، كه ريسمان محكم الهي، و نور آشكار و درماني سودمند است، كه تشنگي را فرو نشاند، نگهدارنده كسي است كه به آن تمسك جويد و نجات دهنده آن كس است كه به آن چنگ آويزد، كجي ندارد تا راست شود، و گرايش به باطل ندارد تا از آن باز گردانده شود، و تكرار و شنيدن پياپي آيات كهنه اش نمي سازد، و گوش از شنيدن آن خسته نمي شود. كسي كه با قرآن سخن بگويد راست گفته و هر كس بدان عمل كند پيشتاز است

p: 294

در اين جا مردي بلند شد و گفت: اي اميرالمومنين ما را از فتنه آگاه كن، آيا نسبت به فتنه، از پيامبر خدا (ص) سوالي نفرموده اي؟ پاسخ داد: (خبر از فتنه ها و شهادت خويش) آنگاه كه خداوند آيه 1 و 2 سوره عنكبوت را نازل كرد كه: (آيا مردم خيال مي كنند چونكه گفتند ايمان آورديم، بدون آزمايش رها مي شوند؟) دانستم كه تا پيامبر (ص) در ميان ماست آزمايش نمي گرديم. پرسيدم اي رسول خدا! اين فتنه و آزمايش كدام است كه خدا شما را بدان آگاهي داده است؟ فرمود: اي علي! پس از من امت اسلامي به فتنه و آزمون دچار مي گردند. گفتم اي رسول خدا مگر جز اين است كه در روز (احد) كه گروهي از مسلمانان به شهادت رسيدند. و شهادت نصيب من نشد و سخت بر من گران آمد، تو به من فرمودي، اي علي! مژده باد تو را كه شهادت در پي تو خواهد آمد. پيامبر (ص) به من فرمود: (همانا اين بشارت تحقق مي پذيرد، در آن هنگام صبر تو چگونه است؟) گفتم اي رسول خدا (ص) چنين موردي جاي صبر و شكيبايي نيست بلكه جاي مژده شنيدن و شكرگزاري است. و پيامبر خدا (ص) فرمود (اي علي! همانا اين مردم به زودي با اموالشان دچار فتنه و آزمايش مي شوند، و در دينداري بر خدا منت مي گذارند، با اين حال انتظار رحمت او را دارند، و از قدرت و خشم خدا، خود را ايمن مي پندارند، حرام خدا را با شبهات دروغين، و هوسهاي غفلت زا، حلال مي كنند، شراب را به بهانه اينكه (آب انگور) است و رشوه را كه (هديه) است و ربا را كه (نوعي معامله) است حلال مي شمارند). گفتم اي رسول خدا: در آن زمان مردم را در چه پايه اي بدانم؟ آيا در پايه ارتداد؟ يا فتنه و آزمايش؟ پاسخ فرمود: (در پايه اي از فتنه و آزمايش)

p: 295

Footnote

(1). There is no denying the fact that 'A'ishah's behaviour towards Amir al-mu'minin was throughout inimical and very often her heart's turbidity expressed itself on her face and her hatred and dislike became quite apparent so much so that if in connection with some affair Amir al-mu'minin's name came up a frown appeared on her forehead and she did not relish pronouncing it with her tongue. For example when 'Ubaydullah ibn 'Abdillah ibn 'Utbah mentioned to 'Abdullah ibn 'Abbas the narration by 'A'ishah namely that "in his death-illness the Prophet taking support on al-Fadl ibn 'Abbas and another person came to her ('A'ishah's) house " 'Abdullah ibn 'Abbas said:

"Do you know who this 'other man' was?" He said "No." Then he said ' "'Ali ibn Abi Talib but she is averse to name him in a good context." (Ahmad ibn Hanbal al-Musnad vol. 6 pp. 34 228; Ibn Sa'd at-Tabaqat al-Kabir vol. 2 part 2 p. 29; at-Tabari at-Tarikh vol. 1 pp. 1800-1801; al-Baladhuri Ansab al-ashraf vol. 1 pp. 544-545; al-Bayhaqi as-Sunan al-kubra vol. 3 p. 396).

One cause for this hatred and malice was the presence of Hadrat Fatimah (p.b.u.h.) whose wholesome dignity and esteem pricked her heart like a thorn. Her jealousy towards the other wives (of the Prophet) did not allow her to let the Prophet love the daughter of his other wife to such a degree that he should stand on her approach seat her in his own place declare her most honourable of all the women of the world and bear such love towards her children as to call them his own sons.

p: 296

All these things pained her much and naturally her feelings on such an occasion were that if she had borne children they would have been the Prophet's sons and they would have been the pivot of the Prophet's affection instead of Imam Hasan and Imam Husayn. But she was not gifted with any issue and she gratified her own desire to be a mother by adopting the surname Umm 'Abdillah (mother of the slave of Allah) after her sister's son. In short all these things created the passion of hatred in her heart as a result of which she off and on complained to the Prophet against Hadrat Fatimah but could not succeed in diverting the Prophet's attention from her.

News about this mortification and estrangement also reached the ears of Abu Bakr. That would only perturb him as he too could do nothing except that his verbal sympathies were with his daughter. At last the Prophet left this world and the reins of Government fell into his hands. Now was the opportunity for him to avenge as best as he could and to perpetrate whatever violence he had in mind. Consequently the first step he took was that in order to deprive Hadrat Fatimah of inheritance he denied the principle of inheritance in the case of the prophets and held that neither do the prophets inherit nor are they inherited from but the property left by them escheats to the state. Fatimah was so much affected that she gave up speaking to him and passed away from this world with these very feelings. 'A'ishah did not even take the trouble to express any sorrow at her tragic death. Thus Ibn Abi'l-Hadid has written:

p: 297

When Fatimah expired all the wives of the Prophet came to Bani Hashim in condolence except 'A'ishah. She did not come and showed herself sick and words from her reached 'Ali which displayed her joy. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 9 p. 198).

As long as she bore so much malice against Hadrat Fatimah how could Fatimah's spouse be spared similar enmity and malice. Particularly when such events also occurred which worked like a fan and roused her feeling of hatred such as the incident of "Ifk" when Amir al-mu'minin said to the Prophet: "She is no better than the buckles of your shoe leave her and divorce her away." On hearing this 'A'ishah must have felt miserable in her bed and must have developed the severest feeling of hatred against him. There were also moments when distinction was conferred on Amir al-mu'minin in preference to Abu Bakr. For instance in connection with the dispatch of the Qur'anic verses on Bara'ah (innocence) the Prophet removed Abu Bakr from the job recalled him and assigned it to Amir al-mu'minin saying that he had been commanded by Allah to take it himself or send it through a member of his family. Similarly the Prophet closed all the doors opening into the mosque including that of Abu Bakr but allowed the door of Amir al-mu'minin's house to continue to open thereinto.

'A'ishah could not relish Amir al-mu'minin's distinction over her father and whenever there was any occasion for such distinction she did her best to undo it. When in his last days the Prophet ordered the contingent under Usamah ibn Zayd to march and ordered Abu Bakr and 'Umar also to go under his command they received a message from the wives of the Prophet that his condition was serious and therefore the contingent should come back instead of proceeding further. This was because their far-reaching sight had realised that the only purpose in getting Medina vacated by the muhajirun and the ansar could be that after the death of the Prophet no one should stand in Amir al-mu'minin's way and that he should get the caliphate without any trouble. On receipt of this message the contingent under Usamah came back. When the Prophet learnt this he again ordered Usamah to march with the contingent and even said "Allah may curse him who keeps away from the contingent " whereupon they again set off but they were again called back till the Prophet's illness assumed serious proportions but Usamah's contingent did not go out as it did not want to. After this Abu Bakr was sent word through Bilal that he should deputise the Prophet in leading the prayers in order to pave the way for his Caliphateship.

p: 298

Accordingly keeping this in view he was first shown as the Prophet's caliph (deputy) in prayers and eventually was accepted as his caliph for all purposes. Thereafter matters were so contrived that Amir al-mu'minin could not get the Caliphate. However after the reign of the third caliph circumstances took such a turn that people were obliged to swear allegiance at Amir al-mu'minin's hand. On this occasion 'A'ishah was present in Mecca. When she learnt about Amir al-mu'minin's caliphate her eyes began emitting flames and rage and anger perturbed her mind and her hatred for Amir al-mu'minin assumed such seriousness that she rose against him on the excuse of avenging blood of the same man ('Uthman) whom she had herself proclaimed fit to be killed and openly declared war as a result of which so much bloodshed occurred that the whole land of Basrah was smeared with the blood of those killed and the door of disunity was opened for good. (Sharh Ibn Abi'l-Hadid vol. 9 pp. 190-200).

SERMON 157

in English

Urging people towards Piety (taqwa)

Praise be to Allah who made praise the Key for His remembrance a means for increase of His bounty and a guide for His Attributes and Dignity.

O' creatures of Allah! Time will deal with the survivors just as it dealt with those gone by. The time that has passed will not return and whatever there is in it will not stay for ever. Its later deeds are the same as the former ones. Its trouble try to excel one another. Its banners follow each other. It is as though you are attached to the last day which is driving you as rapidly as are driven the she camels which are dry for seven months. He who busies himself with things other than improvement of his own self becomes perplexed in darkness and entangled in ruination. His evil spirits immerse him deep in vices and make his bad actions appear handsome. Paradise is the end of those who are forward (in good acts) and Hell is the end of those who commit excesses.

p: 299

Know O' creatures of Allah! that piety is a strong house of protection while impiety is a weak house which does not protect its people and does not give security to him who takes refuge therein. Know that the sting of sins is cut by piety and the final aim is achieved by conviction of belief.

O' creatures of Allah! (fear) Allah (fear) Allah in the matter of your own selves which are the most beloved and dear to you be-

cause Allah has clarified to you the way of truthfulness and lighted its paths. So (you may choose) either ever-present misfortune or eternal happiness. You should therefore provide in these mortal days for the eternal days. You have been informed of the pro vision ordered to march and told to make haste in setting off. You are like staying riders who do not know when they would be ordered to march on. Beware what will he who has been created for the next world do with this world? What will a person do with wealth which he would shortly be deprived of while only its ill effects and reckoning would be left behind for him?

O' creatures of Allah! the good which Allah has promised should not be abandoned and the evil from which He has refrained should not be coveted. O' creatures of Allah! fear the day when actions will be reckoned; there will be much quaking and even children will get old.

Know O' creatures of Allah! that your own self is a guard over you; limbs are watchmen and truthful vigil-keepers who preserve (the record of) your actions and the numbers of your breaths. The gloom of the dark night cannot conceal you from them nor can closed doors hide you from them. Surely tomorrow is close to today.

p: 300

Today will depart with all that it has and tomorrow will come in its wake. It is as though every one of you has reached that place on earth where he would be alone namely the location of his grave. So what to say of the lonely house the solitary place of staying and the solitary exile. It is as though the cry (of the Horn) has reached you the Hour has overtaken you and you have come out (of your graves) for the passing of judgement. (The curtains of) falsehood have been removed from you and your excuses have become weak. The truth about you has been proved. All your matters have proceeded to their consequences. Therefore. you should (now) take counsel from examples learn lessons from vicissitudes and take advantage of the warners.

in Arabic

[ 157 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحثّ الناس على التقوى

الْحَمْدُ للهِِ الَّذِي جَعَلَ الْحَمْدَ مِفْتَاحاً لِذِكْرِهِ، وَسَبَباً لِلْمَزِيدِ مِنْ فَضْلِهِ، وَدَلِيلاً عَلَى آلاَئِهِ وَعَظَمَتِهِ.

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ الدَّهْرَ يَجْرِي بِالْبَاقِينَ كَجَرْيِهِ بِالْمَاضِينَ، لاَ يَعُودُ مَا قَدْ وَلَّى مِنْهُ، وَلاَ يَبْقَى سَرْمَداً مَا فِيهِ. آخِرُ فَعَالِهِ كَأَوَّلِهِ، مُتَشَابِهَةٌ أُمُورُهُ (1) ، مُتَظَاهِرَةٌ أَعْلاَمُهُ (2) . فَكَأَنَّكُمْ بَالسَّاعَةِ (3) تَحْدُوكُمْ حَدْوَالزَّاجِرِ (4) بِشَوْلِهِ (5) ، فَمَنْ شَغَلَ نَفْسَهُ بِغَيْرِ نَفْسِهِ تَحَيَّرَ فِي الظُّلُمَاتِ، وَارْتَبَكَ فِي الْهَلَكَاتِ، وَمَدَّتْ بِهِ شَيَاطِينُهُ فِي طُغْيَانِهِ، وَزَيَّنَتْ لَهُ سَيِّىءَ أَعْمَالِهِ، فَالْجَنَّةُ غَايَةُ السَّابِقِينَ، وَالنَّارُ غَايَةُ الْمُفَرِّطِينَ.

اعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ، أَنَّ التَّقْوَى دَارُ حِصْنٍ عَزِيزٍ، وَالْفُجُورَ دَارُ حِصْنٍ ذَلِيلٍ، لاَ يَمْنَعُ أَهْلَهُ، وَلاَ يُحْرِزُ (6) مَنْ لَجَأَ إِلَيْهِ. أَلاَ وَبِالتَّقْوَى تُقْطَعُ حُمَةُ (7) الْخَطَايَا، وَبِالْيَقِينِ تُدْرَكُ الْغَايَةُ الْقُصُوَى.

p: 301

عِبَادَ اللهِ، اللهَ اللهَ فِي أَعَزِّ الْأَنْفُسِ عَلَيْكُم، وَأَحَبِّهَا إِلَيْكُمْ; فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَوْضَحَ سَبِيلَ الْحَقِّ وَأَنَارَ طُرُقَهُ، فَشِقْوَةٌ لاَزِمَةٌ، أَوْ سَعَادَةٌ دَائِمَةٌ! فَتَزَوَّدُوا فِي أَيَّامِ الْفَنَاءِ (8) لِأَيَّامِ الْبَقَاءِ. قَدْ دُلِلْتُمْ

عَلَى الزَّادِ، وَأُمِرْتُمْ بَالظَّعْنِ (9) ، وَحُثِثْتُمْ عَلَى الْمَسِيرِ، فَإِنَّمَا أَنْتُمْ كَرَكْبٍ وُقُوفٍ، لاَ يَدْرُونَ مَتَى يُؤْمَرُونَ بَالسَّيْرِ، أَلاَ فَمَا يَصْنَعُ بِالدُّنْيَا مَنْ خُلِقَ لِلْآخِرَةِ! وَمَا يَصْنَعُ بِالْمَالِ مَنْ عَمَّا قَلِيلٍ يُسْلَبُهُ، وَتَبْقَى عَلَيْهِ تَبِعَتُهُ (10) وَحِسَابُهُ!

عِبَادَ اللهِ، إِنَّهُ لَيْسَ لِمَا وَعَدَ اللهُ مِنَ الْخَيْرِ مَتْرَكٌ، وَلاَ فِيَما نَهَى عَنْهُ مِنَ الشَّرِّ مَرْغَبٌ.

عِبَادَ اللهِ، احْذَرُوا يَوْماً تُفْحَصُ فِيهِ الْأَعْمَالُ، وَيَكْثُرُ فِيهِ الزِّلْزَالُ، وَتَشِيبُ فِيهِ الْأَطْفَالُ.

اعْلَمُوا، عِبَادَ اللهِ، أَنَّ عَلَيْكُمْ رَصَداً (11) مِنْ أَنْفُسِكُمْ، وَعُيُوناً مِنْ جَوَارِحِكُمْ، وَحُفَّاظَ صِدْقٍ يَحْفَظُونَ أَعْمَالَكُمْ، وَعَدَدَ أَنْفَاسِكُمْ، لاَ تَسْتُرُكُمْ مِنْهُمْ ظُلْمَةُ لَيْلٍ دَاجٍ، وَلاَ يُكِنُّكُمْ مِنْهُمْ بَابٌ ذُورِتَاجٍ (12) ، وَإِنَّ غَداً مِنَ الْيَوْمِ قَرِيبٌ.

يَذْهَبُ الْيَوْمُ بِمَا فِيهِ، وَيَجِيءُ الْغَدُ لاَحِقاً بِهِ، فَكَأَنَّ كُلَّ امْرِىءٍ مِنْكُمْ قَدْ بَلَغَ مِنَ الْأَرْضِ مَنْزِلَ وَحْدَتِهِ (13) ، وَمَخَطَّ حُفْرَتِهِ، فَيَالَهُ مِنْ بَيْتِ وَحْدَةٍ، وَمَنْزِلِ وَحْشَةٍ، وَمُفْرَدِ غُرْبَةٍ! وَكَأَنَّ الصَّيْحَةَ (14) قَدْ أَتَتْكُمْ، وَالسَّاعَةَ قَدْ غَشِيَتْكُمْ، وَبَرَزْتُمْ لَفَصْلِ الْقَضَاءِ، قَدْ زَاحَتْ (15) عَنْكُمُ الْأَبَاطِيلُ، وَاضْمَحَلَّتْ عَنْكُمُ الْعِلَلُ، وَاسْتَحَقَّتْ بِكُمُ الْحَقَائِقُ، وَصَدَرَتْ بِكُمُ الْأُمُورُ مَصَادِرَهَا، فَاتَّعِظُوا بِالْعِبَرِ، وَاعْتَبِرُوا بَالْغِيَرِ، وَانْتَفِعُوا بِالنُّذُرِ.

in Persian

سفارش به پرهيزكاري

عبرت از گذشتگان ستايش خداوندي را سزاست كه حمد را كليد ياد خويش، و سبب فزوني فضل و رحمت خود، و راهنماي نعمتها و عظمتش قرار داده است. بندگان خدا! روزگار بر آيندگان چنان مي گذرد كه بر گذشتگان گذشت، آنچه گذشت باز نمي گردد، و آنچه هست جاويدان نخواهد ماند، پايان كارش با آغاز آن يكي است، ماجراها و رويدادهاي آن همانند يكديگرند، و نشانه هاي آن آشكار است. گويا پايان زندگي و قيامت، شما را فرا مي خواند، چونان خواندن ساربان، شتربچه را، پس آن كس كه جز به حساب نفس خويش پردازد، خود را در تاريكيها سرگردان، و در هلاكت افكنده است، شيطانها مهارش را گرفته و به سركشي و طغيان مي كشانند، و رفتار زشت او را در ديده اش زيبا مي نمايانند، پس بدانيد كه بهشت پايان راه پيشتازان و آتش جهنم سرانجام كساني است كه سستي مي ورزند.

p: 302

ضرورت تقوي و خودسازي اي بندگان خدا! بدانيد كه تقوا، دژي محكم و شكست ناپذير است، اما هرزگي و گناه، خانه اي در حال فرو ريختن و خواركننده است كه از ساكنان خود دفاع نخواهد كرد، و كسي كه بدان پناه برد در امان نيست، آگاه باشيد با پرهيزكاري، ريشه هاي گناهان را مي توان بريد، و با يقين مي توان به برترين جايگاه معنوي، دسترسي پيدا كرد. اي بندگان خدا را، خدا را، در حق نفس خويش كه از همه چيز نزد شما گرامي تر و دوست داشتني تر است، پروا كنيد، همانا خدا، راه حق را براي شما آشكار كرده و جاده هاي آن را روشن نگاه داشت، پس يا شقاوت دامنگير يا رستگاري جاويدان در انتظار شماست. پس در اين دنياي نابود شدني براي زندگي جاويدان آخرت، توشه برگيريد، كه شما را به زاد و توشه راهنمايي كردند، و به كوچ كردن از دنيا فرمان دادند، و شما را براي پيمودن راه قيامت برانگيختند، همانا شما چونان كارواني هستيد كه در جايي به انتظار مانده و نمي دانند در چه زماني آنان را فرمان حركت مي دهند.

آگاه باشيد! با دنيا چه مي كند كسي كه براي آخرت آفريده شده است؟ و با اموال دنيا چه كار دارد آن كس كه به زودي همه اموال او را مرگ مي ربايد و تنها كيفر حسابرسي آن بر عهده انسان باقي خواهد ماند، بندگان خدا! خيري را كه خدا وعده داد رهاكردني نمي باشد، و شري را كه از آن نهي فرمود دوست داشتني نيست. بندگان خدا! از روزي بترسيد كه اعمال و رفتار انسان وارسي مي شود، كه روزي كه پر از تشويش و اضطراب است و كودكان در آن روز پير مي گردند. اي بندگان خدا! بدانيد كه از شما نگاهباناني بر شما گماشته اند، و ديدبانهايي از پيكرتان برگزيده و حافظان راستگويي كه اعمال شما را حفظ مي كنند و شماره نفسهاي شما را مي شمارند، نه تاريكي شب شما را از آنان مي پوشاند، و نه دري محكم شما را از آنها پنهان مي سازد. ياد تنهايي قبر فردا به امروز نزديك است، و امروز با آنچه در آن است مي گذرد، و فردا مي آيد و بدان مي رسد، گويي هر يك از شما در دل زمين به خانه مخصوص خود رسيده و در گودالي كه كنده اند آرميده ايد، وه! كه چه خانه تنهايي، و چه منزل وحشتناكي، و چه سيه چال غربتي، گويي هم اكنون بر صور اسرافيل دميدند، و قيامت فرا رسيده، و براي قضاوت و حسابرسي قيامت بيرون شده ايد، پندارهاي باطل دور گرديده، بهانه ها از ميان برخاسته، و حقيقتها براي شما آشكارشده و شما را به آنجا كه لازم بود كشانده اند، پس از عبرتها پند گيريد، و از دگرگوني روزگار عبرت پذيريد، و از هشداردهندگان بهره مند گرديد.

p: 303

SERMON 158

in English

About the Holy Prophet and the Holy Qur'an

Allah deputed the Prophet at a time when there had been no prophets for some time. People had been in slumber for a long time and the twist of the rope had loosened. The Prophet came with (a Book containing) testification to what (books) were already there and also with a light to be followed. It is the Qur'an. If you ask it to speak it won't do so; but I will tell you about it. Know that it contains knowledge of what is to come about stories of the past cure for your ills and regulation for whatever faces you.

A part of the same sermon

About the autocracy of the Umayyads

At that time there will remain no house or tent but oppressors would inflict it with grief and inject sickness in it. On that day no one in the sky will listen to their excuse and no one on the earth will come to their help. You selected for the governance (caliphate) one who is not fit for it and you raised him to a position which was not meant for him. Shortly Allah will take revenge from every one who has oppressed food for food and drink for drink namely (they will be given) colocynth for eating myrrh and aloes for drinking and fear for an inner and the sword for an outer covering.

They are nothing but carrier-beasts laden with sins and camels laden with evil deeds. I swear and again swear that the Umayyads will have to spit out the caliphate as phlegm is spat and thereafter they will never taste it nor relish its flavour so long as day and night rotate.

p: 304

in Arabic

[ 158 ] ومن خطبة له عليه السلام

ينبّه فيها على فضل الرسول الاعظم، وفضل القرآن، ثم حال دولة بني أميّة

النبي والقرآن

أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ، وَطُولِ هَجْعَةٍ مِنَ الْأُمَمِ (1) ، وَانْتِقَاضٍ مِنَ الْمُبْرَمِ (2) ، فَجَاءَهُمْ بِتَصْدِيقِ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ، وَالنُّورِ الْمُقْتَدَى بِهِ. ذلِكَ الْقُرْآنُ فَاسْتَنْطِقُوهُ، وَلَنْ يَنْطِقَ، وَلَكِنْ أُخْبِرُكُمْ عَنْهُ: أَلاَ إِنَّ فِيهِ عِلْمَ مَا يَأْتي، وَالْحَدِيثَ عَنِ الْمَاضِي، وَدَوَاءَ دَائِكُمْ، وَنَظْمَ مَا بَيْنَكُمْ.

دولة بنى أمية

و منها: فَعِنْدَ ذلِكَ لاَ يَبْقَى بَيْتُ مَدَرٍ وَلاَ وَبَرٍ (3) إِلاَّ وَأَدْخَلَهُ الظَّلَمَةُ تَرْحَةً (4) ، وَأَوْلَجُوا فِيهِ نِقْمَةً، فَيَوْمَئِذٍ لاَ يَبْقَى لَهُمْ فِي السَّماءِ عَاذِرٌ، وَلاَ فِي الْأَرْضِ نَاصِرٌ. أَصْفَيْتُمْ (5) بِالْأَمْرِ غَيْرَ أَهْلِهِ، وَأَوْرَدْتُمُوهُ غَيْرَ مَوْرِدِهِ، وَسَيَنْتَقِمُ اللهُ مِمَّنْ ظَلَمَ، مَأْكَلاً بِمَأْكَلٍ،وَمَشْرَباً بِمَشْرَبٍ، مِنْ مَطَاعِمِ الْعَلْقَمِ، وَمَشَارِبِ الصَّبِرِ (6) وَالْمَقِرِ (7) ، وَلِبَاسِ شِعَارِ الْخَوْفِ، وَدِثَارِ السَّيْفِ (8) . وَإِنَّمَا هُمْ مَطَايَا الْخَطِيئَاتِ وَزَوَامِلُ الْآثَامِ (9) . فَأُقْسِمُ، ثُمَّ أُقْسِمُ، لَتَنَخَّمَنَّهَا أُمَيَّةُ مِنْ بَعْدِي كَمَا تُلْفَظُ النُّخَامَةُ (10) ، ثُمَّ لاَ تَذُوقُهَا وَلاَ تَطْعَمُ بِطَعْمِهَا أَبَداً مَا كَرَّ الْجَدِيدَانِ (11) !

in Persian

پيامبر و قرآن

ارزش پيامبر (ص) و قرآن خداوند پيامبر (ص) را هنگامي فرستاد كه پيامبران حضور نداشتند، و امتها در خواب غفلت بودند، و رشته هاي دوستي و انسانيت از هم گسسته بود، پس پيامبر (ص) به ميان خلق آمد در حالي كه كتابهاي پيامبران پيشين را تصديق كرد، و با نوري هدايتگر انسانها شد كه همه بايد از آن اطاعت نمايند و آن، نور قرآن كريم است. از قرآن بخواهيد تا سخن گويد، كه هرگز سخن نمي گويد، اما من شما را از معارف آن خبر مي دهم، بدانيد كه در قرآن علم آينده، و حديث روزگاران گذشته است، شفادهنده دردهاي شما، و سامان دهنده امور فردي و اجتماعي شما است.

p: 305

خبر از آينده دردناك بني اميه پس از تسلط فرزندان اميه، خانه اي در شهر يا خيمه اي در بيابان باقي نمي ماند جز آنكه ستمگران بني اميه، اندوه و غم را بدانجا كشانند، و بلا و كينه توزي را در همه جا مطرح نمايند، پس در آن روز براي مردم نه عذرخواهي در آسمان و نه ياوري در زمين باقي خواهد ماند، زيرا نااهلان را به زمامداري برگزيديد، و زمامداري را به جايگاه دروغيني قرار داديد. اما به زودي خداوند از ستمگران بني اميه انتقام مي گيرد، خوردني را به خوردني، و نوشيدني را به نوشيدني، خوردني تلختر از گياه (علقم) و نوشيدني تلخ و جانگدازتر از شيره درخت (صبر) از درون ترس و وحشت، و از بيرون، شمشير را بر آنها مسلط خواهد كرد كه آنان مركبهاي عصيان و نافرماني و شتران باركش گناهانند، من پياپي سوگند مي خورم كه پس از من بني اميه خلافت را چونان خلط سينه بيرون مي اندازند، و پس از آن ديگر، تا شب و روز از پي هم در گردش است مزه حكومت را بار ديگر نخواهيد چشيد.

SERMON 159

in English

Good behaviour with people and ignoring their faults

I lived as a good neighbour to you and tried my best to look after you and I freed you from the snare of humbleness and the fetters of oppression through my gratefulness for the little good (from your side) and closed my eyes to your many misdeeds which my eyes had observed and my body had witnessed.

in Arabic

[ 159 ] ومن خطبة له عليه السلام

p: 306

يبيّن فيها حسن معاملته لرعيّته

وَلَقَدْ أَحْسَنْتُ جِوَارَكُمْ، وَأَحَطْتُ بِجُهْدِي مِنْ وَرَائِكُمْ، وَأَعْتَقْتُكُمْ مِنْ رَبَقِ (1) الذُّلِّ، وَحَلَقِ (2) الضَّيْمِ، شُكْراً مِنِّي لِلْبِرِّ الْقَلِيلِ، وَإِطْرَاقاً عَمَّا أَدْرَكَهُ الْبَصَرُ، وَشَهِدَهُ الْبَدَنُ، مِنَ الْمُنْكَرِ الْكَثِيرِ.

in Persian

خوشرفتاري خود با مردم

وصف كشورداري خويش با شما به نيكويي زندگي كردم، و به قدر توان از هر سو نگهباني شما دادم، و از بندهاي بردگي و ذلت شما را نجات داده، و از حلقه هاي ستم رهايي بخشيدم، تا سپاسگزاري فراوان من برابر نيكي اندك شما باشد، و چشم پوشي از زشتيهاي بسيار شما كه به چشم ديدم و با بدن لمس نمودم.

SERMON 160

in English

Praise of Allah

Allah's verdict is judicious and full of wisdom. His pleasure implies protection and mercy. He decides with knowledge and forgives with forbearance.

O' my Allah! Praise be to Thee for what Thou takest and givest and for that from which Thou curest or with which Thou afflictest; praise which is the most acceptable to Thee the most like by Thee and the most dignified before Thee; praise which fills all Thy creation and reaches where Thou desirest; praise which is not veiled from Thee and does not end and whose continuity does not cease.

Greatness of Allah

We do not know the reality of Thy greatness except that we know that thou art Ever-living and Self-subsisting by Whom all things subsist. Drowsiness or sleep do not overtake Thee vision does not reach Thee and sight does not grasp Thee. Thou seest the eyes and countest the ages. Thou holdest (people as slaves) by foreheads and feet. We see Thy creation and wonder over it because of Thy might and describe it as (a result of) Thy great authority; whereas what is hidden from us of which our sight has fallen short which our intelligence has not attained and between which and ourselves curtains of the unknown have been cast is far greater.

p: 307

He who frees his heart (from all other engagements) and exerts his thinking in order to know how Thou established Thy throne how Thou created Thy creatures how Thou suspended the air in Thy skies and how Thou spread Thy earth on the waves of water his eyes would return tired his intelligence defeated his ears eager and his thinking awander.

A part of the same sermon about hope and fear in Allah.

He claims according to his own thinking that he hopes from Allah. By Allah the Great he speaks a lie. The position is that his hope (in Allah) does not appear through his action although the hope of every one who hopes is known through his action. Every hope is so except the hope in Allah the Sublime if it is impure; and every fear is established except the fear for Allah if it is unreal.

He hopes big things from Allah and small things from men but he gives to man (such consideration as) he does not give to Allah. What is the matter with Allah glorified be His praise? He is accorded less (consideration) than what is given to His creatures. Do you ever fear to be false in your hope in Allah? Or do you not regard Him the centre of your hope? Similarly if a man fears man he gives him (such consideration) out of his fear which he does not give to Allah. Thus he has made his fear for men ready currency while his fear from the Creator is mere deferment or promise. This is the case of every one in whose eye this world appears big (and important) and in whose heart its position is great. He prefers it over Allah so he inclines towards it and becomes its devotee.

p: 308

The example of the Holy Prophet

Certainly in the Prophet of Allah (peace and blessing of Allah be upon him and his progeny) was sufficient example for you and a proof concerning the vices of the world its defects the multitude of its disgraces and its evils because its sides had been constrained for him while its flanks had been spread for others; he was deprived of its milk and turned away from its adornments.

The example of Musa (Moses)

If you want I will as a second example relate to you concerning Musa the Interlocutor of Allah (p.b.u.h.) when he said: O' Allah! I need whatever good Thou mayest grant me (Qur'an 28:24). By Allah he asked Him only for bread to eat because he was used to eating the herbs of the earth and the greenness of the herbs could be seen from the delicate skin of his belly due to his thinness and paucity of his flesh.

The example of Dawud (David)

If you desire I can give you a third example of Dawud (p.b.u.h.). He is the holder of the Psalms and the reciter among the people of Paradise. He used to prepare baskets of date palm leaves with his own hands and would say to his companions: "Which of you will help me by purchasing it?" He used to eat barley bread (bought) out of its price.

The example of 'Isa (Jesus)

If you desire I will tell you about 'Isa (p.b.u.h.) son of Maryam (Mary). He used a stone for his pillow put on coarse clothes and ate rough food. His condiment was hunger. His lamp at night was the moon. His shade during the winter was just the expanse of earth eastward and westward. His fruits and flowers were only what grows from the earth for the cattle. He had no wife to allure him nor any son to give grief nor wealth to deviate (his attention) nor greed to disgrace him. His two feet were his conveyance and his two hands his servant.

p: 309

Following the example of the Holy Prophet

You should follow your Prophet the pure the chaste may Allah bless him and his descendants. In him is the example for the follower and the consolation for the seeker of consolation. The most beloved person before Allah is he who follows His Prophet and who treads in his footsteps. He took the least (share) from this world and did not take a full glance at it. Of all the people of the world he was the least satiated and the most empty of stomach. The world was offered to him but he refused to accept it. When he knew that Allah the Glorified hated a thing he too hated it; that Allah held a thing low he too held it low; that Allah held a thing small he too held it small. If we love what Allah and His Prophet hate and hold great what Allah and His prophet hold small that would be enough isolation from Allah and transgression of His commands.

The Prophet used to eat on the ground and sat like a slave. He repaired his shoe with his hand and patched his clothes with his hand. He would ride an unsaddled ass and would seat someone behind him. If there was a curtain on his door with pictures on it he would say to one of his wives. "O' such-and-such take it away out of my sight because if I look at it I recall the world and its allurements." Thus he removed his heart from this world and destroyed its remembrance from his mind. He loved that its allurements should remain hidden from his eye so that he should not secure good dress from it should not regard it a place of stay and should not hope to live in it. Consequently he removed it from his mind let it go away from his heart and kept it hidden from his eyes. In the same way he who hates a thing should hate to look at it or to hear about it.

p: 310

Certainly there was in the Prophet of Allah all that would apprise you of the evils of this world and its defects namely that he remained hungry along with his chief companions and despite his great nearness the allurements of the world remained remote from him. Now one should see with one's intelligence whether Allah honoured Muhammad (the peace and blessings of Allah be upon him and his descendants) as a result of this or disgraced him. If he says that Allah disgraced him he certainly lies and perpetrates a great untruth. If he says Allah honoured him he should know that Allah dishonoured the others when He extended the (benefits of the) world for him but held them away from him who was the nearest to Him of all men.

Therefore one should follow His Prophet tread in his footsteps and enter through his entrance. Otherwise he will not be safe from ruin. Certainly Allah made Muhammad (the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants) a sign for the Day of Judgement. a conveyor of tidings for Paradise and a warner of retribution. He left this world hungry but entered upon the next world safe. He did not lay one stone upon another (to make a house) till he departed and responded to the call of Allah. How great is Allah's blessing in that He blessed us with the Prophet as a predecessor whom we follow and a leader behind whom we tread.

The example of himself

p: 311

By Allah I have been putting patches in my shirts so much that now I feel shy of the patcher. Someone asked me whether I would not put it off but I said "Get away from me." Only in the morning do people (realised the advantage of and) speak highly of the night journey.

in Arabic

[ 160 ] ومن خطبة له عليه السلام

عظمة الله

أَمْرُهُ قَضَاءٌ وَحِكْمَةٌ، وَرِضَاهُ أَمَانٌ وَرَحْمَةٌ، يَقْضِي بِعِلْمٍ، وَيَعْفُو بحِلْمٍ.

حمد الله

اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ عَلَى مَا تَأْخُذُ وَتُعْطِي، وَعَلَى مَا تُعَافي وَتَبْتَلي.حَمْداً يَكُونُ أَرْضَى الْحَمْدِ لَكَ، وَأَحَبَّ الْحَمْدِ إِلَيْكَ، وَأَفْضَلَ الْحَمْدِ عِنْدَكَ. حَمْداً يَمْلاَُ مَا خَلَقْتَ، وَيَبْلُغُ مَا أَرَدْتَ.

حَمْداً لاَ يُحْجَبُ عَنْكَ، وَلاَ يُقْصَرُ دُونَكَ. حَمْداً لاَ يَنْقَطِعُ عَدَدُهُ، وَلاَ يَفْنَى مَدَدُهُ. فَلَسْنَا نَعْلَمُ كُنْهَ عَظَمَتِكَ إِلاَّ أَنَّا نَعْلَمُ أَنَّكَ:(حَيٌّ قَيُّومٌ، لاَ تَأْخُذُكَ سِنَةٌ (1) وَلاَ نَوْم)ٌ، لَمْ يَنْتَهِ إِلَيْكَ نَظَرٌ، وَلَمْ يُدْرِكْكَ بَصَرٌ، أَدْرَكْتَ الْأَبْصَارَ، وَأَحْصَيْتَ الْأَعْمَالَ، وَأَخَذْتَ (بِالنَّواصِي وَالاَْقْدَامِ)، وَمَا الَّذِي نَرَى مِنْ خَلْقِكَ، وَنَعْجَبُ لَهُ مِنْ قُدْرَتِكَ، وَنَصِفُهُ مِنْ عَظِيمِ سُلْطَانِكَ، وَمَا تَغَيَّبَ عَنَّا مِنْهُ، وَقَصُرَتْ أَبْصَارُنَا عَنْهُ، وَانْتَهَتْ عُقُولُنَا دُونَهُ، وَحَالَتْ سَوَاتِرُ الْغُيُوبِ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ أَعْظَمُ. فَمَنْ فَرَّغَ قَلْبَهُ، وَأَعْمَلَ فِكْرَهُ، لِيَعْلَمَ كَيْفَ أَقَمْتَ عَرْشَكَ، وَكَيْفَ ذَرَأْتَ (2) خَلْقَكَ، وَكَيْفَ عَلَّقْتَ فِي الْهَوَاءِ سمَاوَاتِكَ، وَكَيْفَ مَدَدْتَ عَلى مَوْرِ (3) الْمَاءِ أَرْضَكَ، رَجَعَ طَرْفُهُ حَسِيراً (4) ، وَعَقْلُهُ مَبْهُوراً (5) ، وَسَمْعُهُ وَالَهِاً (6) ، وَفِكْرُهُ حَائِراً.

كيف يكون الرجاء

منها : يَدَّعِي بِزُعْمِهِ أَنَّهُ يَرْجُو اللهَ، كَذَبَ وَالْعَظِيمِ! مَا بَالُهُ لاَ يَتَبَيَّنُ رَجَاؤُهُ فِي عَمَلَهِ؟ فَكُلُّ مَنْ رَجَا عُرِفَ رَجَاؤُهُ فِي عَمَلِهِ، وَكُلُّ رَجَاء _ إلاَّ رَجَاءَ اللهِ _ فَإِنَّهُ مَدْخُولٌ (7) ، وَكُلُّ خَوْفٍ مُحَقَّقٌ (8) ،

p: 312

إِلاَّ خَوْفَ اللهِ فَإِنَّهُ مَعْلُولٌ (9) ، يَرْجُو اللهَ فِي الْكَبِيرِ، وَيَرْجُو الْعِبَادَ فِي الصَّغِيرِ، فَيُعْطِي العَبْدَ مَا لاَ يُعْطِي الرَّبَّ! فَمَا بَالُ اللهِ جَلَّ ثَنَاؤُهُ يُقَصَّرُ بِهِ عَمَّا يُصْنَعُ بِهِ بِعِبَادِهِ؟ أَتَخَافُ أَنْ تَكُونَ فِي رَجَائِكَ لَهُ كَاذِباً؟ أَوْ تَكُونَ لاَ تَرَاهُ لِلرَّجَاءِ مَوْضِعاً؟ وَكَذلِكَ إِنْ هُوَ خَافَ عَبْداً مِنْ عَبِيدِهِ، أَعْطَاهُ مِنْ خَوْفِهِ مَا لاَ يُعْطِي رَبَّهُ، فَجَعَلَ خَوْفَهُ مِنَ الْعِبَادِ نَقْداً، وَخَوْفَهُ مِنْ خَالِقِهِ ضِماراً (10) وَوَعْداً، وَكَذلِكَ مَنْ عَظُمَتِ الدُّنْيَا في عَيْنِهِ، وَكَبُرَ مَوْقِعُهَا مِنْ قَلْبِهِ، آثَرَهَا عَلَى اللهِ تَعَالي، فَانْقَطَعَ إِلَيْهَا، وَصَارَ عَبْداً لَهَا.

رسول الله(صلى الله عليه وآله)

وَلَقَدْ كَانَ فِي رَسُولِ الله ِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- كَافٍ لَكَ فِي الْأُسْوَةِ (11) ، وَدَلِيلٌ لَكَ عَلَى ذَمِّ الدُّنْيَا وَعَيْبِهَا، وَكَثْرَةِ مَخَازِيهَا وَمَسَاوِيهَا، إِذْ قُبِضَتْ عَنْهُ أَطْرَافُهَا، وَوُطِّئَتْ لِغَيْرِهِ أَكْنَافُهَا (12) ، وَفُطِمَ مِنْ رَضَاعِهَا، وَزُوِيَ عَنْ زَخَارِفِهَا.

موسى(عليه السلام)

وَإِنْ شِئْتَ ثَنَّيْتُ بِمُوسى كَلِيمِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- إذْ يَقُولُ: (رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْر فَقِيرٌ)، وَاللهِ، مَا سَأَلَهُ إِلاَّ خُبْزاً يَأْكُلُهُ، لاِنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ بَقْلَةَ الْأَرْضِ، وَلَقَدْ كَانَتْ خُضْرَةُ الْبَقْلِ تُرَى مِنْ شَفِيفِ (13) صِفَاقِ (14) بَطْنِهِ، لِهُزَالِهِ وَتَشَذُّبِ لَحْمِهِ (15) .

داوود(عليه السلام)

وَإِنْ شِئْتَ ثَلَّثْتُ بِدَاوودَ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- صَاحِبِ الْمَزَامِيرِ، وقَارِىءِ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فَلَقَدْ كَانَ يَعْمَلُ سَفَائِفَ الْخُوصِ بِيَدِهِ (16) ، وَيَقُولُ لِجُلَسَائِهِ: أَيُّكُمْ يَكْفِينِي بَيْعَهَا! وَيَأْكُلُ قُرْصَ الشَّعِيرِ مِنْ ثَمَنِهَا.

عيسى(عليه السلام)

وَإِنْ شِئْتَ قُلْتُ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَلَقَدْ كَانَ يَتَوَسَّدُ الْحَجَرَ، وَيَلْبَسُ الْخَشِنَ، وَكَانَ إِدَامُهُ الْجُوعَ، وَسِرَاجُهُ بَاللَّيْلِ الْقَمَرَ، وَظِلاَلُهُ في الشِّتَاءِ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا (17) ، وَفَاكِهَتُهُ وَرَيْحَانُهُ مَا تُنْبِتُ الْأَرْضُ لِلْبَهَائِمِ، وَلَمْ تَكُنْ لَهُ زَوْجَةٌ تَفْتِنُهُ، وَلاَ وَلَدٌ يَحْزُنُهُ، وَلاَ مَالٌ يَلْفِتُهُ، وَلاَ طَمَعٌ يُذِلُّهُ، دَابَّتُهُ رِجْلاَهُ، وَخَادِمُهُ يَدَاهُ!

p: 313

الرسول الاعظم(صلى الله عليه وآله)

فَتَأَسَّ (18) بِنَبِيِّكَ الْأَطْيَبِ الْأَطْهَرِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- فَإِنَّ فِيهِ أُسْوَةً لِمَنْ تَأَسَّى، وَعَزَاءً لِمَنْ تَعَزَّى _ وَأَحَبُّ الْعِبَادِ إِلَى اللهِ الْمُتَأَسِّي بِنَبِيِّهِ، وَالْمُقْتَصُّ لِأَثَرِهِ. _ قَضَمَ الدُّنْيَا قَضْماً (19) ، وَلَمْ يُعِرْهَا طَرْفاً، أَهْضَمُ (20) أَهْلِ الدُّنْيَا كَشْحاً (21) ، وَأَخْمَصُهُمْ (22) مِنَ الدُّنْيَا بَطْناً، عُرِضَتْ عَلَيْهِ الدُّنْيَا فَأَبَى أَنْ يَقْبَلَهَا، وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَبْغَضَ شَيْئاً ( 595 )

فَأَبْغَضَهُ، وَحَقَّرَ شَيْئاً فَحَقَّرَهُ، وَصَغَّرَ شَيْئاً فَصَغَّرَهُ. وَلَوْ لَمْ يَكُنْ فِينَا إِلاَّ حُبُّنَا مَا أَبْغَضَ اللهُ وَ رَسُولُهُ، وَتَعْظِيمُنَا مَا صَغَّرَ اللهُ وَ رَسُولُهُ، لَكَفَى بِهِ شِقَاقاً للهِِ، وَمُحَادَّةً (23) عَنْ أَمْرِ اللهِ. وَلَقَدْ كَانَ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- يَأْكُلُ عَلَى الْأَرْضِ، وَيَجْلِسُ جِلْسَةَ الْعَبْدِ، وَيَخْصِفُ بَيَدِهِ نَعْلَهُ (24) ، وَيَرْقَعُ بِيَدِهِ ثَوْبَهُ، وَيَرْكَبُ الْحِمَارَ الْعَارِيَ (25) ، وَيُرْدِفُ (26) خَلْفَهُ، وَيَكُونُ السِّتْرُ عَلَى بَابِ بَيْتِهِ فَتَكُونُ فِيهِ التَّصَاوِيرُ فَيَقُولُ: «يَا فُلاَنَةُ _ لْإِحْدَى أَزْوَاجِهِ _ غَيِّبِيهِ عَنِّي، فَإِنِّي إِذَا نَظَرْتُ إِلَيْهِ ذَكَرْتُ الدُّنْيَا وَزَخَارِفَهَا». فَأَعْرَضَ عَنِ الدُّنْيَا بِقَلْبِهِ، وَأَمَاتَ ذِكْرَهَا مِنْ نَفْسِهِ، وَأَحَبَّ أَنْ تَغِيبَ زِينَتُهَا عَنْ عَيْنِهِ، لِكَيْلاَ يَتَّخِذَ مِنْهَا رِيَاشاً (27) ، وَلاَ يَعْتَقِدَهَا قَرَاراً، وَلاَ يَرْجُو فِيهَا مُقَاماً، فَأَخْرَجَهَا مِنَ النَّفْسِ، وَأَشْخَصَهَا (28) عَنِ الْقَلْبِ، وَغَيَّبَهَا عَنِ الْبَصَرِ. وَكَذلِكَ مَنْ أَبْغَضَ شَيْئاً أَبْغَضَ أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ، وَأَنْ يُذْكَرَ عِنْدَهُ.

وَلَقَدْ كَانَ فِي رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- مَا يَدُلُّكَ عَلَى مَسَاوِىءِ الدُّنْيَا وَعُيُوبِهَا: إِذْ جَاعَ فِيهَا مَعَ خَاصَّتِهِ (29) ، وَزُوِيَتْ عَنْهُ (30) زَخَارِفُهَا مَعَ عَظِيمِ زُلْفَتِهِ (31) . فَلْيَنْظُرْ نَاظِرٌ بِعَقْلِهِ: أَكْرَمَ اللهُ مُحَمَّداً بِذلِكَ أَمْ أَهَانَهُ! فَإِنْ قَالَ: أَهَانَهُ، فَقَدْ كَذَبَ _ وَاللهِ الْعَظِيمِ _ بِالْإِفْكِ الْعَظِيمِ, وَإِنْ قَالَ: أَكْرَمَهُ، فَلْيَعْلَمْ أَنَّ اللهَ قَدْ أَهَانَ غَيْرَهُ حَيْثُ بَسَطَ الدُّنْيَا لَهُ، وَزَوَاهَا عَنْ أَقْرَبِ النَّاسِ مِنْهُ. فَتَأسَّى مُتَأَسٍّ بِنَبِيِّهِ، وَاقْتَصَّ أَثَرَهُ، وَوَلَجَ مَوْلِجَهُ، وَإِلاَّ فَلاَ يَأْمَنِ الْهَلَكَةَ، فَإِنَّ اللهَ جَعَلَ مُحَمَّداً -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- عَلَماً لِلسَّاعَةِ (32) ، وَمُبَشِّراً بِالْجَنَّةِ، وَمُنْذِراً بِالعُقُوبَةِ. خَرَجَ مِنَ الدُّنْيَا خَمِيصاً (33) ، وَوَرَدَ الْآخِرَةَ سَلِيماً، لَمْ يَضَعْ حَجَراً عَلَى حَجَرٍ، حَتَّى مَضَى لِسَبِيلِهِ، وَأَجَابَ دَاعِيَ رَبِّهِ. فَمَا أَعْظَمَ مِنَّةَ اللهِ عِنْدَنَا حِينَ أَنْعَمَ عَلَيْنَا بِهِ سَلَفاً نَتَّبِعُهُ، وَقَائِداً نَطَأُ عَقِبَهُ (34) ! وَاللهِ لَقَدْ رَقَّعْتُ مِدْرَعَتِي (35) هذِهِ حَتَّى اسْتَحْيَيْتُ مِنْ رَاقِعِهَا، وَلَقَدْ قَالَ لِي قَائِلٌ: أَلاَ تَنْبِذُهَا عَنْكَ؟ فَقُلْتُ: اغْرُبْ عَنِّي (36) ، فَعِنْدَ الصَّبَاحِ يَحْمَدُ الْقَوْمُ السُّرَى (37) !

p: 314

in Persian

در بيان عظمت پروردگار

خداشناسي فرمان خدا قضاي حتمي و حكمت، و خشنودي او مايه امنيت و رحمت است، از روي علم، حكم مي كند و با حلم و بردباري مي بخشايد. خدايا! سپاس تو راست بر آنچه مي گيري، و عطا مي فرمايي، و شفا مي دهي يا مبتلا مي سازي، سپاس كه تو را رضايت بخش ترين، محبوبترين، و ممتازترين باشد، سپاسي كه آفريدگانت را سرشار سازد، و تا آنجا كه تو بخواهي تداوم يابد، سپاسي كه از تو پوشيده نباشد، و از رسيدن به پيشگاهت باز نماند، سپاسي كه شمارش آن پايان نپذيرد، و تداوم آن از بين نرود. خدايا! حقيقت بزرگي تو را نمي دانيم، جز آنكه مي دانيم تو زنده اي و احتياج به غير نداري، خواب سنگين يا سبك تو را نمي ربايد، هيچ انديشه اي به تو نرسد و هيچ ديده اي تو را ننگرد، اما ديده ها را تو مي نگري، و اعمال انسانها را شماره فرمايي، و قدمها و موي پيشانيها (زمام امور همه) به دست تو است، خدايا آنچه را كه از آفرينش تو مي نگريم، و از قدرت تو به شگفت مي آييم و بدان بزرگي قدرت تو را مي ستاييم، بسي ناچيزتر است در برابر آنچه كه از ما پنهان، و چشمهاي ما از ديدن آنها ناتوان، و عقلهاي ما از درك آنها عاجز است، و پرده هاي غيب ميان ما و آنها گسترده مي باشد. راههاي خداشناسي پس آن كس كه دل را از همه چيز تهي سازد، و فكرش را بكار گيرد، تا بداند كه: چگونه عرش قدرت خود را برقرار ساخته اي؟ و پديده را چگونه آفريده اي؟ و چگونه آسمانها و كرات فضايي را در هوا آويخته اي؟ و زمين را چگونه بر روي امواج آب گسترده اي؟ نگاهش حسرت زده، و عقلش مات و سرگردان، و شنواييش آشفته، و انديشه اش حيران مي ماند.

p: 315

وصف اميدواري به خدا به گمان خود ادعا دارد كه به خدا اميدوار است، به خداي بزرگ سوگند كه دروغ مي گويد، چه مي شود او را كه اميدواري در كردارش پيدا نيست؟ پس هركس به خدا اميدوار باشد بايد، اميد او در كردارش آشكار شود، هر اميدواري جز اميد به خداي تعالي ناخالص است، و هر ترسي جز ترس از خدا نادرست است. گروهي در كارهاي بزرگ به خدا اميد بسته و در كارهاي كوچك به بندگان خدا روي مي آورند، پس حق بنده را ادا مي كند و حق خدا را بر زمين مي گذارد، چرا در حق خداي متعال كوتاهي مي شود؟ و كمتر از حق بندگان رعايت مي گردد؟ آيا مي ترسي در اميدي كه به خدا داري دروغگو باشي؟ يا او را درخور اميد بستن نمي پنداري؟ اميدوار دروغين اگر از بنده خدا ترسناك باشد، حق او را چنان رعايت كند كه حق پروردگار خود را آنگونه رعايت نمي كند، پس ترس خود را از بندگان آماده، و ترس از خداوند را وعده اي انجام نشدني مي شمارد، و اينگونه است كسي كه دنيا در ديده اش بزرگ جلوه كند، و ارزش و اعتبار دنيا در دلش فراوان گردد، كه دنيا را بر خدا مقدم شمارد، و جز دنيا به چيز ديگري نپردازد و بنده دنيا گردد.

براي تو كافي است كه راه و رسم زندگي پيامبر اسلام (ص) را اطاعت نمايي، تا راهنماي خوبي براي تو در شناخت بديها و عيبهاي دنيا و رسواييها و زشتي آن باشد، چه اينكه دنيا از هر سو بر پيامبر (ص) باز داشته و براي غير او گسترانده شد، از پستان دنيا شير نخورد، و از زيورهاي آن فاصله گرفت. اگر مي خواهي دومي را، موسي (ع) و زندگي او را تعريف كنم، آنجا كه مي گويد (پروردگار، هر چه به من از نيكي عطا كني نيازمندم) به خدا سوگند! موسي (ع) جز قرص ناني كه گرسنگي را برطرف سازد چيز ديگري نخواست، زيرا موسي (ع) از سبزيجات زمين مي خورد، تا آنجا كه بر اثر لاغري و آب شدن گوشت بدن، سبزي گياه از پشت پرده شكم او آشكاربود. و اگر مي خواهي سومي را، حضرت داوود (ع) صاحب ني هاي نوازنده، و خواننده بهشتيان را الگوي خويش سازي، كه با هنر دستان خود از ليف خرما زنبيل مي بافت، و از همنشينان خود مي پرسيد چه كسي از شما اين زنبيل را مي فروشد؟ و با بهاي آن به خوردن نان جوي قناعت مي كرد. و اگر خواهي از عيسي بن مريم (ع) بگويم، كه سنگ را بالش خود قرار مي داد، لباس پشمي خشن به تن مي كرد، و نان خشك مي خورد، نان خورش او گرسنگي، و چراغش در شب ماه، و پناهگاه زمستان او شرق و غرب زمين بود، ميوه و گل او سبزيجاتي بود كه زمين براي چهارپايان مي روياند، زني نداشت كه او را فريفته خود سازد، فرزندي نداشت تا او را غمگين سازد، مالي نداشت تا او را سرگرم كند، و آز و طمعي نداشت تا او را خوار و ذليل نمايد، مركب سواري او دو پايش، و خدمتگزار وي، دستهايش بود.

p: 316

راه و رسم زندگي پيامبر اسلام (ص) پس به پيامبر پاكيزه و پاكت اقتدا كن، كه راه و رسم او الگويي است براي الگوطلبان، و مايه فخر و بزرگي است براي كسي كه خواهان بزرگواري باشد، و محبوبترين بنده نزد خدا كسي است كه از پيامبرش پيروي كند، و گام بر جايگاه قدم او نهد، پيامبر (ص) از دنيا چندان نخورد كه دهان را پر كند، و به دنيا با گوشه چشم نگريست، دو پهلويش از تمام مردم فرو رفته تر، و شكمش از همه خاليتر بود، دنيا را به او نشان دادند اما نپذيرفت، و چون دانست خدا چيزي را دشمن مي دارد آن را دشمن داشت، و چيزي را كه خدا خوار شمرده، آن را خوار انگاشت، و چيزي را كه خدا كوچك شمرده كوچك و ناچيز مي دانست. اگر در ما نباشد جز آنكه آنچه خدا و پيامبرش دشمن مي دارند، دوست بداريم، يا آنچه را خدا و پيامبرش كوچك شمارند، بزرگ بداريم، براي نشان دادن دشمني ما با خدا، و سرپيچي از فرمانهاي او كافي بود. و همانا پيامبر (كه درود خدا بر او باد) بر روي زمين مي نشست و غذا مي خورد، و چون برده ساده مي نشست، و با دست خود كفش خود را وصله مي زد، و جامه خود را با دست خود مي دوخت، و بر الاغ برهنه مي نشست، و ديگري را پشت سر خويش سوار مي كرد، پرده اي بر در خانه او آويخته بود كه نقش و تصويرها در آن بود، به يكي از همسرانش فرمود، اين پرده را از برابر چشمان من دور كن كه هرگاه نگاهم به آن مي افتد به ياد دنيا و زينتهاي آن مي افتم، پيامبر (ص) با دل از دنيا روي گرداند، و يادش را از جان خود ريشه كن نمود، و همواره دوست مي داشت تا جاذبه هاي دنيا از ديدگانش پنهان ماند، و از آن لباس زيبايي تهيه نكند و آن را قرارگاه دائمي خود نداند، و اميد ماندن در دنيا نداشته باشد، پس ياد دنيا را از جان خويش بيرون كرد، و دل از دنيا بركند، و چشم از دنيا پوشاند، و چنين است كسي كه چيزي را دشمن دارد، خوش ندارد به آن بنگرد، يا نام آن نزد او بر زبان آورده شود.

p: 317

در زندگاني رسول خدا (ص) براي تو نشانه هايي است كه تو را به زشتيها و عيبهاي دنيا راهنمايي كند، زيرا پيامبر (ص) با نزديكان خود گرسنه به سر مي برد، و با آنكه مقام و منزلت بزرگي داشت، زينتهاي دنيا از ديده او دور ماند، پس تفكر كننده اي بايد با عقل خويش به درستي انديشه كند كه: آيا خدا محمد (ص) را به داشتن اين صفتها اكرام فرمود يا او را خوار نمود؟ اگر بگويد: خوار نمود، دروغ گفته و بهتاني بزرگ زده است، و اگر بگويد: او را اكرام نمود. پس بداند. خدا كسي را خوار شمرد كه دنيا را براي او گستراند و از نزديكترين مردم به خودش دور نگهداشت. پس پيروي كننده بايد از پيامبر (ص) پيروي كند، و به دنبال او راه رود، و قدم بر جاي قدم او بگذارد، وگرنه از هلاكت ايمن نمي باشد، كه همانا خداوند، محمد (ص) را نشانه قيامت، و مژده دهنده بهشت، و ترساننده از كيفر جهنم قرار داد، او با شكمي گرسنه از دنيا رفت و با سلامت جسم و جان وارد آخرت شد، سنگي بر سنگي نگذاشت تا جهان را ترك گفت، و دعوت پروردگارش را پذيرفت وه! چه بزرگ است منتي كه خدا با بعثت پيامبر (ص) بر ما نهاده، و چنين نعمت بزرگي به ما عطا فرمود، رهبر پيشتازي كه بايد او را پيروي كنيم و پيشوايي كه بايد راه او را تداوم بخشيم. بخدا سوگند! آنقدر اين پيراهن پشمين را وصله زدم كه از پينه كننده آن شرمسارم، يكي به من گفت: آيا آن را دور نمي افكني؟ گفتم: از من دور شو، صبحگاهان رهروان شب ستايش مي شوند.

p: 318

SERMON 161

in English

Deputation of the Holy Prophet

Allah deputed the Prophet with a sparkling light a clear argument an open path and a guiding book. His tribe is the best tribe and his lineal tree the best lineal tree whose branches are in good proportion and fruits hanging (in plenty). His birth-place was Mecca and the place of his immigration Taybah (Medina) from where his name rose high and his voice spread far and wide.

Allah sent him with a sufficing plea a convincing discourse and a rectifying announcement. Through him Allah disclosed the ways that had been forsaken and destroyed the innovations that had been introduced. Through him He explained the detailed commands. Now whoever adopts a religion other than Islam his misery is definite his stick (of support) will be cracked his fate will be serious his end will be long grief and distressing punishment.

Drawing lessons from this world

I trust in Allah the trust of bending towards Him and I seek His guidance for the way that leads to His Paradise and takes to the place of His pleasure. I advise you O' creatures of Allah to exercise fear of Allah and to obey Him because it is salvation tomorrow and deliverance for ever. He warned (you of chastisement) and did so thoroughly. He persuaded (you towards virtues) and did so fully. He described this world its cutting away from you its decay and its shifting. Therefore keep aloof from its attractions because very little of it will accompany you. This house is the closest to the displeasure of Allah and the remotest from the pleasure of Allah.

p: 319

So close your eyes O' creatures of Allah from its worries and engagements because you are sure about its separation and its changing conditions. Fear it like a sincere fearer and one who struggles hard and take a lesson from what you have seen about the falling places of those before you namely that their joints were made to vanish their eyes and ears were destroyed their honour and prestige disappeared and their pleasure and wealth came to an end. The nearness of their children changed into remoteness. The company of their spouses changed into separation with them. They do not boast over each other nor do they beget children nor meet each other nor live as neighbours. Therefore fear O' creature of Allah like the fear of one who has control over him self who can check his passions and perceive with his wisdom. Surely the matter is quite clear the banner is standing the course is level and the way is straight.

in Arabic

[ 161 ] ومن خطبة له عليه السلام

في صفة النبي وأهل بيته وأتباع دينه، وفيها يعظ بالتقوى

الرسول وأهله وأتباع دينه

ابْتَعَثَهُ بِالنُّورِ الْمُضِىءِ، وَالْبُرهَانِ الْجَليِّ، وَالْمِنْهَاجِ الْبَادِي (1) ، وَالْكِتَابِ الْهَادِي. أُسْرَتُهُ خَيْرُ أُسْرَةٍ، وَشَجَرَتُهُ خَيْرُ شَجَرَةٍ، أَغصَانُهَا مُعْتَدِلَةٌ، وَثِمَارُهَا مُتَهَدِّلَةٌ (2) . مَوْلِدُهُ بِمَكَّةَ، وَهِجْرَتُهُ بِطَيْبَةَ (3) ، عَلا بِهَا ذِكْرُهُ، وَامْتَدَّ مِنْهَا صَوْتُهُ. أَرْسَلَهُ بِحُجَّةٍ كَافِيَةٍ، وَمَوْعِظَةٍ شَافِيةٍ، وَدَعْوَةٍ مُتَلافِيَةٍ (4) . أَظْهَرَ بِهِ الشَّرائِعَ الْمَجْهُولَةَ، وَقَمَعَ بِهِ

الْبِدَعَ الْمَدْخُولَةَ، وَبَيَّنَ بِهِ الْأَحْكَامَ الْمَفْصُولَةَ (5) . فَ_ (مَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الاسْلامِ دِيناً) تَتَحَقَّقْ شِقْوَتُهُ، وَتَنْفَصِمْ عُرْوَتُهُ، وَتَعْظُمْ كَبْوَتُهُ (6) ، وَيَكُنْ مَآبُهُ (7) إلَى الْحُزْنِ الطَّوِيلِ وَالْعَذَابِ الْوَبيلِ.

p: 320

وَأَتَوَكَّلُ عَلَى اللهِ تَوَكُّلَ الْإِنَابَةِ (8) إلَيْهِ، وَأَسْتَرْشِدُهُ السَّبِيلَ المُؤَدِّيَةَ إلى جَنَّتِهِ، الْقَاصِدَةَ إلى مَحَلِّ رَغْبَتِهِ.

النصح بالتّقوى

أُوصِيكُمْ عِبَادَاللهِ، بِتَقْوَى اللهِ وَطَاعَتِهِ، فَإنَّهَا النَّجَاةُ غَداً، وَالْمَنْجَاةُ أَبَداً. رَهَّبَ فَأبْلَغَ، وَرَغَّبَ فَأَسْبَغَ (9) ، وَوَصَفَ لَكُمُ الدُّنْيَا وَانْقِطَاعَهَا، وَزَوَالَهَا وَانْتِقَا لَهَا. فَأَعْرِضُوا عَمَّا يُعْجِبُكُمْ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكُمْ مِنْهَا، أَقْرَبُ دَارٍ مِنْ سَخَطِ اللهِ، وَأَبْعَدُهَا مِنْ رِضْوَانِ اللهِ! فَغُضُّوا عَنْكُمْ _ عِبَادَاللهِ _ غُمُومَهَا وَأَشْغَالَهَا، لِمَا قَدْ أَيْقَنْتُمْ بِهِ مِنْ فِرَاقِهَا وَتَصَرُّفِ حَالاَتِهَا. فَاحْذَروُهَا حَذَرَ الشَّفِيقِ النَّاصِحِ (10) ، وَالْمُجِدِّ الْكَادِحِ (11) ، وَاعْتَبِرُوا بِمَا قَدْ رَأَيْتُمْ مِنْ مَصَارعِ الْقُرُونِ قَبْلَكُمْ: قَدْ تَزَايَلَتْ أَوْصَالُهُمْ (12) ، وَزَالَتْ أسْمَاعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ، وَذَهَبَ شَرَفُهُمْ وَعِزُّهُمْ، وَانْقَطَعَ سُرُورُهُمْ وَنَعِيمُهُمْ; فَبُدِّلُوا بِقُرْبِ الْأَوْلاَدِ فَقْدَهَا، وَبِصُحْبَةِ الْأَزْوَاجِ مُفَارَقتَهَا. لاَ يَتَفَاخَرُونَ، وَلاَ يَتَنَاصَرُونَ، وَلاَ يَتَنَاسَلُونَ، وَلاَ يَتَزَاوَرُونَ، وَلاَ يَتَحَاوَرُونَ (13) . فَاحْذَروُا، عِبَادَاللهِ، حَذَرَ الْغَالِبِ لِنَفْسِهِ، الْمَانِعِ لِشَهْوَتِهِ، النَّاظِرِ بِعَقْلِهِ; فَإنَّ الْأَمْرَ وَاضِحٌ، وَالْعَلَمَ قَائِمٌ، وَالطَّرِيقَ جَدَدٌ (14) ، وَالسَّبِيلَ قَصْدٌ (15) .

in Persian

در بيان صفات پيامبر

وصف پيامبر (ص) و اهل بيت (ع) خداوند پيامبرش را با نوري درخشان، و برهاني آشكار، و راهي روشن، و كتابي هدايتگر برانگيخت. خانواده او نيكوترين خانواده، و درخت وجودش از بهترين درختان است، كه شاخه هاي آن راست و ميوه هاي آن سر به زير و در دسترس همگان است، زادگاه او مكه، و هجرت او به مدينه پاك و پاكيزه است، كه در آنجا نام او بلند و دعوتش به همه جا رسيد، خدا او را با برهاني كامل و كافي (قرآن) و پندهاي شفابخش، و دعوتي جبران كننده فرستاد، با فرستادن پيامبر (ص) شريعتهاي ناشناخته را شناساند، و ريشه بدعتهاي راه يافته در اديان آسماني را قطع كرد، و احكام و مقررات الهي را بيان فرمود. پس هر كس جز اسلام ديني را انتخاب كند به يقين شقاوت او ثابت، و پيوند او با خدا قطع، و سقوطش سهمگين خواهد بود، و سرانجامش رنج و اندوهي بي پايان و شكنجه اي پردرد مي باشد. بر خدا توكل مي كنم، توكلي كه بازگشت به سوي او باشد، و از او راه مي جويم، راهي كه به بهشت رسد و به آنجا كه خواست اوست بيانجامد.

p: 321

سفارش به تقوا و عبرت از گذشتگان بندگان خدا! شما را به ترسيدن از خدا و فرمانبرداري او سفارش مي كنم كه نجات فردا و مايه رهايي جاويدان است، خدا آنگونه كه سزاوار بود شما را ترسانيد، و چنانكه شايسته بود اميدوارتان كرد، و دنيا و بي اعتباري آن و نابودشدني بودن، و دگرگوني آن را براي شما تعريف كرد. پس از آنچه در دنيا شما را به شگفتي وامي دارد روي گردانيد، زيرا كه مدت كوتاهي در آن اقامت داريد، دنيا به خشم خدا نزديكترين و از خشنودي خدا دورترين جايگاه است. پس اي بندگان خدا، از غم و اندوه و سرگرميهاي دنيا چشم برگيريد زيرا شما به جدايي و دگرگونيهاي امور دنيايي يقين داريد، و چونان دوست مهرباني كه نصيحتگر و كوشا براي نجات رفيقش تلاش كند، خويشتن را از دنيا دور نگهداريد، و از آنچه بر گذشتگان شما رفت عبرت گيريد، كه چگونه، بند بند اعضاي بدنشان از هم گسست، چشم و گوششان نابود شد، شرف و شكوهشان از خاطره ها محو گرديد، و همه ناز و نعمتها و رفاه ها و خوشيها پايان گرفت، كه نزديكي فرزندان به دوري و از دست دادنشان، و همدمي همسران به جدايي تبديل شد، ديگر نه به هم مي نازند، و نه فرزنداني مي آورند، و نه يكديگر را ديدار مي كنند،

و نه در كنار هم زندگي مي كنند. پس اي بندگان خدا! بپرهيزيد، پرهيز كسي كه به نفس خود چيره، و بر شهوت خود پيروز، و با عقل خود به درستي مي نگرد، زيرا كه جريان انسان آشكار، پرچم برافراشته، جاده هموار، و راه، روشن و راست است.

p: 322

SERMON 162

in English

One of Amir al-mu'minin's companions (from Banu Asad) asked him: "How was it that your tribe (Quraysh) deprived you of this position (Caliphate) although you deserved it most." Then in reply he said:

O' brother of Banu Asad! Your girth is loose and you have put it on the wrong way. Nevertheless you enjoy in-law kinship and also the right to ask and since you have asked listen. As regards the oppression against us in this matter although we were the highest as regards descent and the strongest in relationship with the Messenger of Allah. It was a selfish act over which the hearts of people became greedy although some people did not care for it. The Arbiter is Allah and to Him is the return on the Day of Judgement.

"Now leave this story of devastation about which there is hue and cry all round." (1)

Come and look at the son of Abu Sufyan (Mu'awiyah). Time has made me laugh after weeping. No wonder by Allah; what is this affair which surpasses all wonder and which has increased wrongfulness. These people have tried to put out the flame of Allah's light from His lamp and to close His fountain from its source. They mixed epidemic-producing water between me and themselves. If the trying hardships were removed from among us I would take them on the course of truthfulness otherwise:

"... So let not thy self go (in vain) in grief for them; verily Allah knoweth all that they do." (Qur'an 35:8)

p: 323

in Arabic

[ 162 ] ومن كلام له عليه السلام

لبعض أصحابه وقد سأله: كيف دفعكم قومكم عن هذا المقام وأنتم أحق به؟ فقال:

يَا أَخَا بَنِي أَسَدٍ. إنَّكَ لَقَلِقُ الْوَضِينِ (1) ، تُرْسِلُ (2) فِي غَيْرِ سَدَدٍ (3) ، وَلَكَ بَعْدُ ذِمَامَةُ (4) الصِّهْرِ وَحَقُّ الْمَسْأَلَةِ، وَقَدِ اسْتَعْلَمْتَ فَاعْلَمْ: أمَّا الْإِسْتِبْدادُ عَلَيْنَا بِهذَا الْمَقامِ وَنَحْنُ الْأَعْلَوْنَ نَسَباً، وَالْأَشَدُّونَ بِالرَّسُولِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه- نَوْطاً (5) ، فَإنَّهَا كَانَتْ أَثَرَةً (6) شَحَّتْ عَلَيْهَا نُفُوسُ قَوْم، وَسَخَتْ عَنْهَا نُفوسُ آخَرِينَ، وَالْحَكَمُ اللهُ، وَالْمَعْوَدُ إلَيْهِ الْقِيَامَةُ.

وَدَعْ عَنْكَ نَهْباً (7) صِيحَ (8) فِي حَجَرَاتِهِ (9) وَلكِنْ حَدِيثاً مَا حَدِيثُ الرَّوَاحِلِ وَهَلُمَّ (10) الْخَطْبَ (11) فِي ابْنِ أَبِي سُفْيَانَ، فَلَقَدْ أَضْحَكَنِي الدَّهْرُ بَعْدَ إبْكَائِهِ، وَلاَ غَرْوَ وَاللهِ، فَيَا لَهُ خَطْباً يَسْتَفْرِغُ الْعَجَبَ، وَيُكْثِرُ الْأَوَدَ (12) ! حَاوَلَ الْقَوْمُ إِطْفَاءَ نَورِ اللهِ مِنْ مِصْباحِهِ، وَسَدَّ فَوَّارِهِ (13) مِنْ يَنْبُوعِهِ، وَجَدَحُوا (14) بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ شِرْباً وَبِيئاً (15) ، فَإنْ تَرْتَفِعْ عَنَّا وَعَنْهُمْ مِحَنُ الْبَلْوَى، أَحْمِلْهُمْ مِنَ الْحَقِّ عَلَى مَحْضِهِ (16) ، وَإنْ تَكُنِ الْأُخْرَى، (فَلا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَراتٍ إنَّ اللهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ).

in Persian

چرا خلافت را از او گرفتند؟

علل و عوامل غصب امامت اي برادر بني اسدي! تو مردي پريشان و مضطربي كه نابجا پرسش مي كني، ليكن تو را حق خويشاوندي است، و حقي كه در پرسيدن داري و بي گمان طالب دانستي، پس بدان كه: ظلم و خودكامگي كه نسبت به خلافت بر ما تحميل شد، در حالي كه ما را نسب برتر و پيوند خويشاوندي با رسول خدا (ص) استوارتر بود، جز خودخواهي و انحصارطلبي چيز ديگري نبود كه: گروهي بخيلانه به كرسي خلافت چسبيدند، و گروهي سخاوتمندانه از آن دست كشيدند، داور خداست، و بازگشت همه ما به روز قيامت است. (در اينجا شعر امرءالقيس را خواند كه:) (واگذار داستان تاراج آن غارتگران را، و به ياد آور داستان شگفت دزديدن شترهاي سواري را) شكوه از ستمهاي معاويه بيا و داستان پسران ابوسفيان را به يادآور، كه روزگار مرا به خنده آورد از آن پس كه مرا گرياند، سوگند بخدا! كه جاي شگفتي نيست، كار از بس عجيب است كه شگفتي را مي زدايد، و كجي و انحراف مي افزايد، مردم كوشيدند نور خدا را در داخل چراغ آن خاموش سازند، جوشش زلال حقيقت را از سرچشمه آن ببندند، چرا كه ميان من و خود، آب را وباآلود كردند، اگر محنت آزمايش از ما و اين مردم برداشته شود، آنان را به راهي مي برم كه سراسر حق است و اگر به گونه ديگري انجاميد (با حسرت خوردن بر آنها جان خويش را مگذار، كه خداوند بر آنچه مي كنند آگاه است)

p: 324

Footnote

(1). This is a hemistich from the couplet of the famous Arab poet Imriu'l-Qays al-Kindi. The second hemistich is:

"And let me know the story of what happened to the riding camels."

The incident behind this couplet is that when the father of Imriu'l-Qays namely Hujr ibn al-Harith was killed he roamed about the various Arab tribes to avenge his father's life with their help. In this connection he stayed with a man of Jadilah (tribe) but finding himself unsafe left that place and stayed with Khalid ibn Sadus an-Nabhani. In the meantime a man of Jadilah named Ba'ith ibn Huways drove away some of his camels. Imriu'l-Qays complained of this matter to his host and he asked him to send with him his she-camels then he would get back his camels.

Consequently Khalid went to those people and asked them to return the camels of his guest which they had robbed. They said that he was neither a guest nor under his protection. Thereupon Khalid swore that he was really his guest and showed them his she-camels that he had with him. They then agreed to return the camels. But actually instead of returning the camels they drove away the she-camels as well. One version is that they did return the camels to Khalid but instead of handing them over to Imriu'l-Qays he kept them for himself. When Imriu'l-Qays came to know this he composed a few couplets out of which this is one. It means 'now you leave the story of these camels which were robbed but now let me know about the she-camels snatched from my hands.'

p: 325

Amir al-mu'minin's intention in quoting this verse as an illustration is that "Now that Mu'awiyah is at war we should talk about and should leave the discussion about the devastation engendered by those who had usurped my rights. That time has gone away. Now is the time for grappling with the mischiefs of the hour. So discuss the event of the moment and do not start untimely strain." Amir al-mu'minin said this because the man had put the question to him at the time of the battle of Siffin when the battle was raging and bloodshed was in full swing.

SERMON 163

in English

Attributes of Allah

Praise be to Allah Creator of people; He has spread the earth. He makes streams to flow and vegetation to grow on high lands. His primality has no beginning nor has His eternity any end. He is the First and from ever. He is the everlasting without limit. Foreheads bow before Him and lips declare His oneness. He determined the limits of things at the time of His creating them keeping Himself away from any likeness.

Imagination cannot surmise Him within the limits of movements limbs or senses. It cannot be said about Him: "whence"; and no time limit can be attributed to Him by saying "till". He is apparent but it cannot be said "from what". He is hidden but it cannot be said "in what". He is not a body which can die nor is He veiled so as to be enclosed therein. He is not near to things by way of touch nor is He remote from them by way of separation.

p: 326

The gazing of people's eyes is not hidden from Him nor the repetition of words nor the glimpse of hillocks nor the tread of a footstep in the dark night or in the deep gloom where the shining moon casts its light and the effulgent sun comes in its wake through its setting and appearing again and again with the rotation of time and periods by the approach of the advancing night or the passing away of the running day.

He precedes every extremity and limit and every counting and numbering. He is far above what those whose regard is limited attribute to Him such as the qualities of measure having extremities living in house and dwelling in abodes because limits are meant for creation and are attributable only to other than Allah.

Allah the Originator from naught

He did not create things from eternal matter nor after ever-existing examples but He created whatever He created and then He fixed limits thereto and He shaped whatever He shaped and gave the best shape thereto. Nothing can disobey Him but the obedience of something is of no benefit to Him. His knowledge about those who died in the past is the same as His knowledge about the remaining survivors and His knowledge about whatever there is in the high skies is like His knowledge of whatever there is in the low earth.

A part of the same sermon

About man's creation and pointing towards the requirements of life.

O' creature who has been equitably created and who has been nurtured and looked after in the darkness of wombs with multiple curtains. You were originated from the essence of clay (Qur'an 23:12) and placed in a still place for a known length (Qur'an 77:21-22) and an ordained time. You used to move in the womb of your mother as an embryo neither responding to a call nor hearing any voice.

p: 327

Then you were taken out from your place of stay to a place you had not seen and you were not acquainted with the means of awaiting its benefits or with who guided you to eke out your sustenance from the udder of your mother and when your were in need appraised you of the location of what you required or aimed at. Alas! Certainly he who is unable to understand the qualities of a being with shape and limbs is the more unable to understand the qualities of the Creator and the more remote from appreciating Him through the limitations of creatures.

in Arabic

[ 163 ] ومن خطبة له عليه السلام

الخالق جلّ وعلا

الْحَمْدُ لله خَالِقِ الْعِبَادِ، وَسَاطِحِ الْمِهَادِ (1) ، وَمُسِيلِ الْوِهَادِ (2) ،وَمُخْصِبِ النِّجَادِ (3) ، لَيْسَ لِأَوَّلِيَّتِهِ ابْتِدَاءٌ، وَلاَ لِأَزَلِيَّتِهِ انْقِضَاءٌ، هُوَ الْأَوَّلُ لَمْ يَزَلْ، وَالْبَاقي بِلا أَجَلٍ. خَرَّتْ لَهُ الْجِبَاهُ، وَوَحَّدَتْهُ الشِّفَاهُ، حَدَّ الْأَشْيَاءَ عِنْدَ خَلْقِهِ لَهَا إبَانَةً لَهُ (4) مِنْ شَبَهِهَا، لاَ تُقَدِّرُهُ الْأَوْهامُ بِالْحُدُودِ وَالحَرَكَاتِ، وَلاَ بِالْجَوَارِحِ وَالْأَدَوَاتِ، لاَ يُقَالُ لَهُ:«مَتَى؟» وَلاَ يُضْرَبُ لَهُ أَمَدٌ «بِحَتَّى»، الظَّاهِرُ لاَ يُقالُ: «مِمَّ؟» وَالْبَاطِنُ لاَ يُقَالُ: «فِيمَ؟»، لاَ شَبَحٌ فَيُتَقَصَّى، وَلاَ مَحْجُوبٌ فَيُحْوَى، لَمْ يَقْرُبْ مِنَ الْأَشْيَاءِ بِالْتِصَاقٍ، وَلَمْ يَبْعُدْ عَنْهَا بِافْتِرَاقٍ، وَلاَ يَخْفَى عَلَيْهِ مِنْ عِبَادِهِ شُخُوصُ لَحْظَةٍ (5) ، وَلاَ كُرُورُ لَفْظَةٍ، وَلاَ ازْدِلاَفُ رَبْوَةٍ (6) ، وَلاَ انْبِسَاطُ خُطْوَةٍ فِي لَيْل دَاجٍ (7) ، وَلاَ غَسَق سَاجٍ (8) ، يَتَفَيَّأُ (9) عَلَيْهِ الْقَمَرُ الْمُنِيرُ، وَتَعْقُبُهُ الشَّمْسُ ذَاتُ النُّورِ فِي الْأُفُولِ وَالْكُرُورِ (10) ، وَتَقْلِيبِ الْأَزْمِنَةِ وَالدُّهُورِ، مِنْ إِقْبَالِ لَيْلٍ مُقْبِلٍ، وَإِدْبَارِ نَهَارٍ مُدْبِرٍ، قَبْلَ كُلِّ غَايَةٍ وَمُدَّةٍ، وَكُلِّ إِحْصَاءٍ وَعِدَةٍ، تَعَالَى عَمَّا يَنْحَلُهُ (11) الُْمحَدِّدُونَ مِنْ صِفَاتِ الْأَقْدَارِ (12) ، وَنِهَايَاتِ الْأَقْطَارِ (13) ، وَتَأَثُّلِ (14) الْمَسَاكِنِ، وَتَمَكُّنِ الْأَمَاكِنِ; فَالْحَدُّ

p: 328

ابتداع المخلوقين

لَمْ يَخْلُقِ الْأَشْيَاءَ مِنْ أُصُولٍ أَزَلِيَّةٍ، وَلاَ مِنْ أَوَائِلَ أَبَدِيَّةٍ، بَلْ خَلَقَ مَا خَلَقَ فَأَقَامَ حَدَّهُ (15) ، وَصَوَّرَ مَا صَوَّرَ فَأَحْسَنَ صُورَتَهُ، لَيْسَ لِشَيْءٍ مِنْهُ امْتِنَاعٌ، وَلاَ لَهُ بِطَاعَةِ شَيْءٍ انْتِفَاعٌ، عِلْمُهُ بِالْأَمْوَاتِ الْمَاضِينَ كَعِلْمِهِ بِالْأَحْيَاءِ الْبَاقِينَ، وَعِلْمُهُ بِمَا فِي السماوَاتِ الْعُلَى كَعِلْمِهِ بِمَا فِي الْأَرَضِينَ السُّفْلَى.

منها: أَيُّهَا الْمَخْلُوقُ السَّوِيّ (16) ، وَالْمُنْشَأُ الْمَرْعِىُّ (17) ، فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْحَامِ، وَمُضَاعَفَاتِ الْأَسْتَارِ، بُدِئْتَ (مِنْ سُلاَلَةٍ (18) مِنْ طِينٍ)، وَوُضِعْتَ (فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (19) * إِلَى قَدَرٍ مَعْلُومٍ) وَأَجَلٍ مَقْسُومٍ، تَمُورُ (20) فِي بَطْنِ أُمِّكَ جَنِيناً لاَ تُحِيرُ (21) دُعَاءً، وَلاَ تَسْمَعُ نِدَاءً، ثُمَّ أُخْرِجْتَ مِنْ مَقَرِّكَ إِلَى دَارٍ لَمْ تَشْهَدْهَا، وَلَمْ تَعْرِفْ سُبُلَ مَنَافِعِهَا.

فَمَنْ هَدَاكَ لِإِجْتِرَارِ الْغِذَاءِ مِنْ ثَدْيِ أُمِّكَ, وَعَرَّفَكَ عِنْدَ الْحَاجَةِ مَوَاضِعَ طَلَبِكَ وَإِرَادَتِكَ! هَيْهَاتَ، إِنَّ مَنْ يَعْجِزُ عَنْ صِفَاتِ ذِي الْهَيْئَةِ وَالْأَدَوَاتِ فَهُوَ عَنْ صِفَاتِ خَالِقِهِ أَعْجَزُ، وَمِنْ تَنَاوُلِهِ بِحُدُودِ الَْمخْلُوقِينَ أَبْعَدُ!

in Persian

در توحيد الهي

خداشناسي سپاس خداوندي را سزاست كه آفريننده بندگان، و گستراننده زمين، و جاري كننده آب در زمينهاي پست، و روياننده گياه در كوهها و تپه هاي بلند مي باشد، نه اول او را آغازي و نه ازلي بودن او را پاياني است، آغاز هر چيزي و جاويدان است، و پايدار و ماندگار بدون مدت و زمان است، پيشاني بندگان برابر عظمت او به خاك افتاده، و لبها در اعتراف به يگانگي او در حركتند. به هنگام آفرينش، براي هر پديده اي حد و مرزي قرار داد، تا براي وجود بي نهايت او همانندي نباشد، گمانها خدا را به اندازه ها و حركتها و اندامها و آلتها نمي توانند اندازه گيري نمايند. نمي توان گفت: خدا از كي بود؟ و تا كي خواهد بود؟ وجود آشكاري است كه نمي توان پرسيد: از چيست؟ و حقيقت پنهاني است كه نمي توان پرسيد؟ در كجاست؟ نه جسم است كه او را نهايتي باشد، و نه پوشيده اي كه چيزي او را در بر گرفته باشد، به موجودات آنقدر نزديك نيست كه به آنها چسبيده، و آنقدر دور نيست كه جدا و بريده باشد. بر خداوند، خيره نگريستن بندگان، و بازگشتن لفظي به زبان، نزديك شدن به تپه اي، گام برداشتن در تاريكي شب، راه رفتن در مهتاب كه نور مي افشاند، و درخشش خورشيدي كه پس ماه طلوع مي كند، و با طلوع و غروبش، و آمدن شب و روز، چرخ زمان مي گردد و تاريخ ورق مي خورد، همه و همه پنهان نيست خدا پيش از هر نهايت و مدت، و فراتر از هرگونه حساب و شمارش است، خدا والاتر از آنچه مي باشد كه عقلهاي عاجز تشبيه كنندگان تصور مي كند، از صفات پديده ها و اندازه ها و قطرها كه براي موجودات مادي پندارند، و جايگاههايي كه براي آن در نظر مي گيرند، زيرا حد و مرز و اندازه، شايسته پديده هاست و به غير خدا تعلق دارد. وصف آفرينش پديده ها را از موادي ازلي و ابدي نيافريد، بلكه آنها را از نيستي به هستي آورد، و براي هر پديده اي حد و مرزي تعيين فرمود، و آنها را به نيكوترين صورت زيبا، صورتگري نمود، چيزي از فرمان او سرپيچي نمي كند، و خدا از اطاعت چيزي سود نمي برد، علم او به مردگاني كه رفتند. چونان آگاهي او به زندگاني است كه هستند، و علم او به آسمانهاي بالا چونان علم او به زمينهاي زيرين است.

p: 329

شگفتي آفرينش انسان اي انسان! اي آفريده راست قامت، اي پديده نگاهداري شده در تاريكيهاي رحمهاي مادران، قرار داده شده در پرده هاي تو در تو، آغاز آفرينش تو از گل و لاي بود، و سپس در جايگاه آرامي نهاده شدي تا زماني مشخص و سرآمدي تعيين شده و آنگاه كه در شكم مادرت حركت مي كردي، نه دعوتي را مي توانستي پاسخ گويي، و نه صدايي را مي شنيدي. سپس از قرارگاهت بيرون كردند و به خانه اي آوردند كه آن را نديده بودي و راههاي سودش را نمي دانستي، پس چه كسي تو را در مكيدن شير، از پستان مادر هدايت كرد؟ و به هنگام نياز جايگاههاي طلب كردن و خواستن را به تو شناساند؟ هرگز، آن كس كه در توصيف پديده اي با شكل و اندازه و ابزار مشخص درمانده باشد، بدون ترديد از وصف پروردگارش ناتوانتر، و از شناخت خدا با حد و مرز پديده ها دورتر است.

SERMON 164

in English

When people went to Amir al-mu'minin in a deputation and complained to him through what they had to say against 'Uthman and requested him to speak to him on their behalf and to admonish him for their sake he went to see him and said: (1)

The people are behind me and they have made me an ambassador between you and themselves; but by Allah I do not know what to say to you. I know nothing (in this matter) which you do not know nor can I lead you to any matter of which you are not aware. You certainly know what we know we have not come to know anything before you which we could tell you; nor did we learn anything in secret which we should convey to you. You have seen as we have seen and you have heard as we have heard. You sat in the company of the Prophet of Allah as we did. (Abu Bakr) Ibn Abi Quhafah and ('Umar) ibn al-Khattab were no more responsible for acting righteously than you since you are nearer than both of them to the Prophet of Allah through kinship and you also hold relationship to him by marriage which they do not hold.

p: 330

Then (fear) Allah in your own self; for by Allah you are not being shown anything as if you are blind or being apprised of anything as if you are ignorant. The ways are clear while the banners of faith are fixed. You should know that among the creatures of Allah the most distinguished person before Allah is the just Imam who has been guided (by Allah) and guides others. So he stands by the recognised ways of the Prophet's behaviour and destroys unrecognised innovations. The (Prophet's) ways are clear and they have signs while innovations are also clear and they too have signs. Certainly the worst man before Allah is the oppressive Imam who has gone astray and through whom others go astray. He destroys the the accepted sunnah and revives abandoned innovations. I heard the Messenger of Allah saying: "On the Day of Judgement the oppressive Imam will be brought without anyone to support him or anyone to advance excuses on his behalf and then he will be thrown into Hell where he will rotate as the hand-mill rotates then (eventually) he will be confined to its hollow."

I swear to you by Allah that you should not be that Imam of the people who will be killed because it has been said that "An Imam of this people will be killed after which killing and fighting will be made open for them till the Day of Judgement and he will confuse their matters and spread troubles over them. As a result they will not discern truth from wrong. They will oscillate like waves and would be utterly misled." You should not behave as the carrying beast for Marwan so that he may drag you wherever he likes despite (your) seniority of age and length of life.

p: 331

Then 'Uthman said to Amir al-mu'minin:

"Speak to the people to give me time until I redress their grievances." Amir al-mu'minin then said: "So far as Medina is concerned here is no question of time. As for remoter areas you can have the time needed for your order to reach there."

in Arabic

[ 164 ] ومن كلام له عليه السلام

لما اجتمع الناس اليه وشكوا ما نقموه على عثمان وسألوه مخاطبته واستعتابه لهم، فدخل عليه فقال:

إِنَّ النَّاسَ وَرَائي، وَقَدِ اسْتَسْفَرُوني (1) بَيْنَكَ وَبَيْنَهُمْ، وَوَاللهِ مَا أَدْرِي مَا أَقُولُ لَكَ! مَا أَعْرِفُ شَيْئاً تَجْهَلُهُ، وَلاَ أَدُلُّكَ عَلَى أَمْر لاَ تَعْرِفُهُ، إِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نَعْلَمُ، مَا سَبَقْنَاكَ إِلَى شَيْءٍ فَنُخْبِرَكَ عَنْهُ، وَلاَ خَلَوْنَا بِشَيْءٍ فَنُبَلِّغَكَهُ، وَقَدْ رَأَيْتَ كَمَا رَأَيْنَا، وَسَمِعْتَ كَمَا سَمِعْنَا، وَصَحِبْتَ رَسُولَ الله -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه- كَمَا صَحِبْنَا. وَمَا ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ وَلاَ ابْنُ الْخَطَّابِ بِأَوْلَى بِعَمَلِ الْحَقِّ مِنْكَ، وَأَنْتَ أَقْرَبُ إِلَى رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه وَسَلَّمِ- وَشِيجَةَ (2) رَحِمٍ مِنْهُمَا، وَقَدْ نِلْتَ مَنْ صَهْرِهِ مَا لَمْ يَنَالاَ. فَاللهَ اللهَ فِي نَفْسِكَ! فَإِنَّكَ _ وَاللهِ _ مَا تُبَصَّرُ مِنْ عَمىً، وَلاَ تُعَلّمُ مِنْ جَهْلٍ، وَإِنَّ الْطُّرُقَ لَوَاضِحَةٌ، وَإِنَّ أَعْلاَمَ الدِّينِ لَقَائِمَةٌ. فَاعْلَمْ أَنَّ أَفْضَلَ عِبَادِاللهِ عِنْدَ اللهِ إِمَامٌ عَادِلٌ، هُدِيَ وَهَدَي، فَأَقَامَ سُنَّةً مَعْلُومَةً، وَأَمَاتَ بِدْعَةً مَجْهُولَةً، وَإِنَّ السُّنَنَ لَنَيِّرَةٌ، لَهَا أَعْلاَمٌ، وَإِنَّ الْبِدَعَ لَظَاهِرَةٌ، لَهَا أَعْلاَمٌ، وَإِنَّ شَرَّ النَّاسِ عِنْدَاللهِ إِمَامٌ جَائِرٌ ضَلَّ وَضُلَّ بِهِ، فَأَمَاتَ سُنَّةً مَأْخُوذَةً، وَأَحْيَا بِدْعَةً مَتْرُوكَةً. وَإِني سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه- يَقُولُ:

«يُؤْتَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِالْإِمَامِ الْجَائِرِ وَلَيْسَ مَعَهُ نَصِيرٌ وَلاَ عَاذِرٌ، فَيُلْقَى فِي نَارِ جَهَنَّمَ، فَيَدُورُ فِيهَا كَمَا تَدُورُ الرَّحَى، ثُمَّ يَرْتَبِطُ (3) فِي قَعْرِهَا». وَإِني أَنْشُدُكَ اللهَ ألَّا تَكُونَ إِمَامَ هذِهِ الْأُمَّةِ الْمَقْتُولَ، فَإِنَّهُ كَانَ يُقَالُ: يُقْتَلُ فِي هذِهِ الْأُمَّةِ إِمَامٌ يَفْتَحُ عَلَيْهَا الْقَتْلَ وَالْقِتَالَ إِلى يَوْمِ الْقُيَامَةِ، وَيَلْبِسُ أُمُورَهَا عَلَيْهَا، وَيَبُثُّ الْفِتَنَ فِيهَا، فَلاَ يُبْصِرُونَ الْحَقَّ مِنَ الْبَاطِلِ، يَمُوجُونَ فِيهَا مَوْجاً، وَيَمْرُجُونَ فِيهَا مَرْجاً (4) . فَلاَ تَكُونَنَّ لِمَرْوَانَ سَيِّقَةً (5) يَسُوقُكَ حَيْثُ شَاءَ بَعْدَ جَلاَلَ السِّنِّ وَتَقَضِّي الْعُمُرِ. فَقَالَ لَهُ عُثْمَانُ: كَلِّمِ النَّاسَ فِي أَنْ يُؤَجِّلُونِي، حَتَّى أَخْرُجَ إِلَيْهِمْ مِن مَظَالِمِهِمْ، فَقالَ عَلَيْهِ السَّلَامُ: مَاكَانَ بِالْمَدِينَةِ فَلاَ أَجَلَ فِيهِ، وَمَا غَابَ فَأَجَلُهُ وُصُولُ أَمْرِكَ إِلَيْهِ.

p: 332

in Persian

اندرز او به عثمان

هشدار دادن به عثمان همانا مردم پشت سر من هستند، مرا ميان تو و خودشان ميانجي قرار داده اند، به خدا نمي دانم با تو چه بگويم؟ چيزي را نمي دانم كه تو نداني، تو را به چيزي راهنمايي نمي كنم كه نشناسي، تو مي داني آنچه ما مي دانيم، ما به چيزي پيشي نگرفته ايم كه تو را آگاه سازيم، و چيزي را در پنهاني نيافته ايم كه آن را به تو ابلاغ كنيم. ديدي چنانكه ما ديديم، شنيدي چنانكه ما شنيديم، با رسول خدا (ص) بودي چنانكه ما بوديم، پس ابوقحافه (ابابكر) و پسر خطاب، در عمل به حق، از تو بهتر نبودند، تو به رسول خدا (ص) در خويشاوندي از آن دو نزديكتري، و داماد او شدي كه آنان نشدند. پس خدا را خدا را پروا كن، سوگند به خدا! تو كور نيستي تا بينايت كنند، نادان نيستي تا تو را تعليم دهند، راهها روشن است، و نشانه هاي دين برپاست، پس بدان كه برترين بندگان خدا در پيشگاه او رهبر عادل است كه خود هدايت شده و ديگران را هدايت مي كند، سنت شناخته شده را برپا دارد، و بدعت ناشناخته را بميراند، سنتها روشن و نشانه هايش آشكار است، بدعتها آشكار و نشانه هاي دين برپاست، پس بدان كه برترين بندگان خدا در پيشگاه او رهبر عادل است كه خود هدايت شده و ديگران را هدايت مي كند، سنت شناخته شده را برپا دارد، و بدعتها آشكار و نشانه هاي آن برپاست. و بدترين مردم نزد خدا رهبر ستمگري كه خود گمراه و مايه گمراهي ديگران است، كه سنت پذيرفته را بميراند، و بدعت ترك شده را زنده گرداند. من از پيامبر خدا (ص) شنيدم كه گفت: (قيامت رهبر ستمگر را بياورند كه نه ياوري دارد و نه كسي از او پوزش خواهي مي كند، پس او را در آتش جهنم افكنند، و در آن چنان مي چرخد كه سنگ آسياب، تا به قعر دوزخ رسيده به زنجير كشيده شود) من تو را به خدا سوگند مي دهم كه امام كشته شده اين امت مباشي، چرا كه پيش از اين گفته مي شد. (در ميان اين امت، امامي به قتل خواهد رسيد كه در كشتار تا روز قيامت گشوده خواهد شد و كارهاي امت اسلامي با آن مشتبه شود، و فتنه و فساد در ميانشان گسترش يابد، تا آنجا كه حق را از باطل نمي شناسند، و به سختي در آن فتنه ها غوطه ور مي گردند.) براي مروان چونان حيوان به غارت گرفته مباش كه تو را هر جا خواست براند، آن هم پس از سالياني كه از عمر تو گذشته و تجربه اي كه به دست آوردي. (عثمان گفت: با مردم صحبت كن كه مرا مهلت دهند تا از عهده ستمي كه به آنان رفته برآيم) امام (ع) فرمود: آنچه در مدينه است به مهلت نياز ندارد، و آنچه مربوط به بيرون مدينه باشد تا رسيدن فرمانت مهلت دارند.

p: 333

Footnote

(1). During the Caliphate of 'Uthman when the Muslims were weary of the oppression of the Government and its officials collected in Medina to complain to the senior companions of the Prophet they came to Amir al-mu'minin in a peaceful manner and requested him to see 'Uthman and advise him not to trample on the Muslims' rights and to put an end to the troubles which were proving the cause of the people's ruin whereupon Amir al-mu'minin went to him and uttered these words.

In order to make the bitterness of the admonition palatable Amir al-mu'minin adopted that way of speech in the beginning which would create a sense of responsibility in the addressee and direct him towards his obligations. Thus by mentioning his companionship of the Prophet his personal position and his kinship to the Prophet as against the two previous of which this relationship could be given special importance and regarded as a distinction for him? If the marriage of these two daughters with 'Utbah and 'Utaybah in the pre-prophethood period is held as lawful on the ground that marriage with unbelievers had not till then been made unlawful then in 'Uthman's case also the condition for lawfulness was his acceptance of Islam there is no doubt that he had pronounced the kalimah ash-shahadatayn (there is no god but Allah and Muhammad is His Messenger) and had accepted Islam outwardly. As such this marriage can be held a proof of his outward Islam but no other honour can be proved through it. Again it is also not agreed that these two were the real daughters of the Messenger of Allah because there is one group which denies them to be his real daughters and regards them as being the daughters of Khadijah's sister Halah or the daughters of her own previous husband. Thus Abu'l-Qasim al-Kufi (d. 352 A.H.) writes:

p: 334

"When the Messenger of Allah married Khadijah then some time thereafter Halah died leaving two daughters one named Zaynab and the other named Ruqayyah and both of them were brought up by the Prophet and Khadijah and they maintained them and it was the custom before Islam that a child was assigned to whoever brought him up." (al-lstighathah p. 69)

Ibn Hisham has written about the issues of Hadrat Khadijah as follows:

"Before marriage with the Prophet she was married to Abi Halah ibn Malik. She delivered for him Hind ibn Abi Halah and Zaynab bint Abi Halah. Before marriage with Abi Halah she was married to 'Utayyiq ibn 'Abid ibn 'Abdillah ibn 'Amr ibn Makhzum and she delivered for him 'Abdullah and a daughter." (as-Sirah an-nabawiyyah vol. 4 p. 293)

This shows that of Hadrat Khadijah had two daughters before being married to the Prophet and according to all appearance they would be called his daughters and those to whom they were married would be called his sons-in-law but the position of this relationship would be the same as if those girls were his daughters. Therefore before putting it forth as a matter for pride the real status of the daughters should be noted and a glance should be cast at 'Uthman's conduct. In this connection al-Bukhari and other narrators (of traditions) and historians record this tradition as follows:

Anas ibn Malik relates that: "We were present on the occasion of the Caliphs his intention was to make him realise his duties; in any case this was obviously not an occasion for eulogising him so that its later portion can be disregarded and the whole speech be regarded as an eulogy of his attainments because from its very beginning it is evident that whatever 'Uthman did he did it wilfully that nothing was done without his knowledge or his being informed and that he could not be held unaccountable for it because of his being unaware of it. If the adoption of a line of action which made the whole Islamic world raise hue and cry in spite of his having being a companion of the Prophet having heard his instructions having seen his behaviour and having been acquainted with the commandments of Islam can be regarded as a distinction then this taunt may also be regarded as praise. If that is not a distinction then this too cannot be called and eulogy.

p: 335

In fact the words about which it is argued that they are in praise are enough to prove the seriousness of his crime because a crime in ignorance and unawareness is not so serious as the weight given to the seriousness of the commission of a crime despite knowledge and awareness. Consequently a person who is unaware of the rise and fall of a road and stumbles in the dark night is excusable but a person who is aware of the rise and fall of the road and stumbled in broad day light is liable to be blamed. If on this occasion he is told that he has eyes and is also aware of the rise and fall of the way it would not mean that his vastness of knowledge or the brightness of his eye-sight is being praised but the intention would be that he did not notice the pitfalls despite his eyes and did not walk properly and that therefore for him having or not having eyes is the same and knowing or not knowing is equal.

In this connection great stress in laid on his being a son-in-law namely that the Prophet married his two daughters Ruqayyah and Umm Kulthum to him one after the other. Before taking this to be a distinction the real nature of 'Uthman's son-in-lawship should be seen. History shows that in this matter 'Uthman did not enjoy the distinction of being the first but before him Ruqayyah and Umm Kulthum had been married to two sons of Abu Lahab namely 'Utbah and 'Utaybah but despite their being sons-in-law they have not been included among people of position of pre-prophethood period. How then can this be regarded as a source of position without any personal merit when there is no authority about the importance of this relationship nor was any importance attached to this matter in such a way that there might have been some competition between 'Uthman and some other important personality in this regard and that his selection for it might have given him prominence or that these two girls might have been shown to possess an important position in history tradition or biography as a result burial of the Prophet's daughter Umm Kulthum while the Prophet was sitting beside her grave. I saw his eyes shedding tears. Then he said 'Is there any one among you who has not committed a sin last night?' Abu Talhah (Zayd ibn Sahl al-Ansari) said 'I' then the Prophet said 'Then you get into the grave ' consequently he got down into the grave."

p: 336

The commentators said about 'committed sin' that the Holy Prophet meant to say 'one who had not had sexual intercourse.' On this occasion the Holy Prophet unveiled the private life of 'Uthman and prevented him from getting down into the grave although it was a prominent merit of the Prophet's character that he did not disgrace or belittle any one by making public his private life and despite of knowledge of others' shortcomings ignored them; but in this case the filth was such that it was deemed necessary to disgrace him before the whole crowd.

Since 'Uthman did not show any regard for the demise of his wife (Umm Kulthum) nor was he moved or felt sorry (for this event) and paid no heed to the cutting off his relationship with the Holy Prophet (for being his son-in-law) he ('Uthman) had sexual intercourse on the same night therefore the Holy Prophet deprived him of this right and honour. (al-Bukhari as-Sahih vol. 2 pp. 100-101 114; Ahmad ibn Hanbal al-Musnad vol. 3 pp. 126 228 229 270; al-Hakim al-Mustadrak vol. 4 p. 47; al-Bayhaqi as-Sunan al-kubra vol. 4 p. 53; Ibn Sa'd at-Tabaqat al-kabir vol. 8 p. 26; as-Suhayli ar-Rawd al-unuf vol. 2 p. 107; Ibn Hajar al-Isabah vol. 4 p. 489; Fath al-bari vol. 3 p. 122; al-'Ayni 'Umdah al-qari vol. 4 p. 85; Ibn al-Athir an-Nihayah vol. 3 p. 276; Ibn Manzur Lisan al-'Arab vol. 9 pp. 280-281; az-Zabidi Taj al-'arus vol. 6 p. 220).

SERMON 165

in English

Describing the wonderful creation of the peacock

p: 337

About the wonderful creation of birds

Allah has provided wonderful creations including the living the lifeless the stationary and the moving. He has established such clear proofs for His delicate creative power and great might that minds bend down to Him in acknowledgement thereof and in submission to Him and arguments about His Oneness strike our ears. He has created birds of various shapes which live in the burrows of the earth in the openings of high passes and on the peaks of mountains.

They have different kinds of wings and various characteristics. They are controlled by the rein of (Allah's) authority. They flutter with their wings in the expanse of the vast firmament and the open atmosphere. He brought them into existence from non-existence in strange external shapes and composed them with joints and bones covered with flesh. He prevented some of them from flying easily in the sky because of their heavy bodies and allowed them to use their wings only close to the ground. He has set them in different colours by his delicate might and exquisite creative power.

Among them are those which are tinted with one hue and there is no other hue except the one in which they have been dyed. There are others which are tinted with one colour and they have a neck ring of a different colour than that with which they are tinted.

About the Peacock

The most amazing among them in its creation is the peacock which Allah has created in the most symmetrical dimensions and arranged its hues in the best arrangement with wings whose ends are inter-leaved together and whose tail is long. When it moves to its female it spreads out its folded tail and raises it up so as to cast a shade over its head as if it were the sail of a boat being pulled by the sailor. It feels proud of its colours and swaggers with its movements. It copulates like the cocks. It leaps (on the female) for fecundation like lustful energetic men at the time of fighting.

p: 338

I am telling you all this from observation unlike he who narrates on the basis of weak authority as for example the belief of some people that it fecundates the female by a tear which flows from its eyes and when it stops on the edges of the eyelids the female swallows it and lays its eggs thereby and not through fecundation by a male other than by means of this flowing tear. Even if they say this it would be no amazing than (what they say about) the mutual feeding of the crows (for fecundation). You would imagine its feathers to be sticks made of silvers and the wonderful circles and sun-shaped feathers growing thereon to be of pure gold and pieces of green emerald. If you likened them to anything growing on land you would say that it is a bouquet of flowers collected during every spring. If you likened them to cloths they would be like printed apparels or amazing variegated cloths of Yemen. If you likened them to ornaments then they would be like gems of different colour with studded silver.

The peacock walks with vanity and pride and throws open its tail and wings and laughs admiring the handsomeness of its dress and the hues of its necklace of gems. But when it casts its glance at its legs it cries loudly with a voice which indicates its call for help and displays its true grief because its legs are thin like the legs of Indo-Persian cross-bred cocks. At the end of its shin there is a thin thorn and on the crown of its head there is a bunch of green variegated feathers. Its neck begins in the shape of a goblet and its stretch up to its belly is like the hair-dye of Yemen in colour or like silk cloth put on a polished mirror which looks as if it has been covered with a black veil except that on account of its excessive lustre and extreme brightness it appears that a lush green colour has been mixed with it. Along the openings of its ears there is a line of shining bright daisy colour like the thin end of a pen. Whiteness shines on the black background. There is hardly a hue from which it has not taken a bit and improved it further by regular polish lustre silken brightness and brilliance. It is therefore like scattered blossoms which have not been seasoned by the rains of spring or the sun of the summer.

p: 339

It also sheds its plumage and puts off its dress. They all fall away and grow again. They fall way from the feather stems like the falling of leaves from twigs and then they begin to join together and grow till they return to the state that existed before their falling away. The new hues do not change from the previous ones nor does any colour occur in other than its own place. If you carefully look at one hair from the hairs of its feather stems it would look like red rose then emerald green and then golden yellow. How can sharpness of intellect describe such a creation or faculty of mind or the utterances of describers manage to tell of it. Even its smallest parts have made it impossible for the imagination to pick them out or for tongues to describe them. Glorified is Allah who has disabled intellects from describing the creation which He placed openly before the eyes and which they see bounded shaped arranged and coloured. He also disabled tongues from briefly describing its qualities and also from expanding in its praise.

The magnificence of the Creator in

great and small creation

Glorified is Allah who has assigned feet to small ants and gnats and also to those above them the serpents and the elephants. He has made it obligatory upon Himself that no skeleton in which He infuses the spirit would move but that death is its promised place and destruction its final end.

A part of the same sermon

p: 340

Describing Paradise

If you cast your mind's eye at what is described to you about Paradise your heart would begin to hate the delicacies of this world that have been displayed here namely its desires and its pleasures and the beauties of its scenes and you would be lost in the rustling of the trees whose roots lie hidden in the mounds of musk on the banks of the rivers in Paradise and in the attraction of the bunches of fresh pearls in the twigs and branches of those trees and in the appearance of different fruits from under the cover of their leaves. These fruits can be picked without difficulty as they come down at the desire of their pickers. Pure honey and fermented wine will be handed round to those who settle down in the courtyards of its palaces.

They are a people whom honour has always followed till they were made to settle in the house of eternal abode and they obtained rest from the movement of journeying. O' listener! If you busy yourself in advancing towards these wonderful scenes which will rush towards you then your heart will certainly die due to eagerness for them and you will be prepared to seek the company of those in the graves straight away from my audience here and hasten towards them. Allah may by His mercy include us and you too among those who strive with their hearts for the abodes of the virtuous.

Note explaining some of the wonderful and obscure

p: 341

portions of this sermon

As-Sayyid ar-Radi says: In Amir al-mu'minin's words "ya'urru bimalaqihihi" "al-arr" implies "copulation" e.g. when it is said "arra'r-rajulu al-mar'ata ya'urruha" it means "He copulated with the woman."

In his words "ka'annahu qal'u dariyyin 'anajahu nutiyyuhu" "al-qal'" means the sail of a boat. "dari" means belonging to Darin which is a small town on the coast from where scents are bought. And "'anajahu" means "turned it". It is said "'anajtun'n-naqata - like nasartu - a'najuha 'anjan". "When you turn the she-camel." And "an-nuti" means sailor. His words "daffatay jufunihi" means edges of the eyelids since "ad-daffatan" means the two edges. His words "wa filadhu'z-zabarjadi": "al-filadh" is the plural of "al-fildhah" it means piece. His words "ka ba'isi'l-lu'lu'i'r-ratibi". "al-kibasah" means bunch of dates. "al-'asalij" means twigs. Its singular is "'usluj".

in Arabic

[ 165 ] ومن خطبة له عليه السلام

يذكر فيها عجيب خلقه الطاووس

خلقة الطيور

ابْتَدَعَهُمْ خَلْقاً عَجِيباً مِنْ حَيَوَانٍ وَمَوَاتٍ، وَسَاكِنٍ وَذِي حَرَكَاتٍ، وَأَقَامَ مِنْ شَوَاهِدِ الْبَيِّنَاتِ عَلَى لَطِيفِ صَنْعَتِهِ، وَعَظِيمِ قُدْرَتِهِ، مَا انْقَادَتْ لَهُ الْعُقُولُ مُعْتَرِفَةً بِهِ، وَمُسْلِّمَةً لَهُ، وَنَعَقَتْ (1) فِي أَسْمَاعِنَا دَلاَئِلُهُ عَلَى وَحْدَانِيَّتِهِ، وَمَا ذَرَأَ (2) مِنْ مُخْتَلِفِ صُوَرِ الْأَطْيَارِ الَّتِي أَسْكَنَهَا أَخَادِيدَ (3) الْأَرْضِ، وَخُرُوقَ فِجَاجِهَا (4) ، وَرَوَاسِي أعْلاَمِهَا (5) ، مِنْ ذَوَاتِ أَجْنِحَةٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَهَيْئَاتٍ مُتَبَايِنَةٍ، مُصَرَّفَةٍ فِي زِمَامِ التَّسْخِيرِ، وَمُرَفْرِفَةٍ (6) بِأَجْنِحَتِهَا فِي مَخَارِقِ الْجَوِّ (7) المُنفَسِحِ وَالْفَضَاءِ المُنفَرِجِ. كَوَّنَهَا بَعْدَ إِذْ لَمْ تَكُنْ فِي عَجائِبِ صُوَرٍ ظَاهِرَةٍ، وَرَكَّبَهَا فِي حِقَاقِ (8) مَفَاصِلَ مُحْتَجِبَةٍ (9) ، وَمَنَعَ بَعْضَهَا بِعَبَالَةِ (10) خَلْقِهِ أَنْ يَسْمُوَ (11) فِي الْهَوَاءِ خُفُوفاً (12) ، وَجَعَلَهُ يَدِفُّ دَفِيفاً (13) ، وَنَسَقَهَا (14) عَلَى اخْتِلاَفِهَا فِى الْأَصَابِيغِ (15) بِلَطِيفِ قُدْرَتِهِ، وَدَقِيقِ صَنْعَتِهِ; فَمِنْهَا مَغْمُوسٌ فِي قَالَبِ (16) لَوْنٍ لاَ يَشُوبُهُ غَيْرُ لَوْنِ مَا غُمِسَ فِيهِ، وَمِنْهَا مَغْمُوسٌ فِي لَوْنِ صِبْغٍ قَدْ طُوِّقَ (17) بِخِلاَفِ مَا صُبِغَ بِهِ.

p: 342

الطاووس

وَمِنْ أَعْجَبِهَا خَلْقاً الطَّاوُوسُ، الَّذِي أَقَامَهُ فِي أَحْكَمِ تَعْدِيلٍ، وَنَضَّدَ أَلْوَانَهُ فِي أَحْسَنِ تَنْضِيدٍ (18) ، بِجَنَاحٍ أَشْرَجَ قَصَبَهُ (19) ، وَذَنَبٍ أَطَالَ مَسْحَبَهُ. إذَا دَرَجَ (20) إلَى الْأُنْثَى نَشَرَهُ مِنْ طَيِّهِ، وَسَمَا بِهِ (21) مُطِلاًّ عَلَى رَأْسِهِ (22) كَأَنَّهُ قِلْعُ (23) دَارِيٍّ (24) عَنَجَهُ نُوتِيُّهُ (25) . يَخْتَالُ (26) بِأَلْوَانِهِ، وَيَمِيسُ بِزَيَفَانِهِ (27) ، يُفْضِي (28) كَإِفْضَاءِ الدِّيَكَةِ، وَيَؤُرُّ بِمَلاَقِحِهِ (29) أَرَّ الْفُحُولِ (30) الْمُغْتَلِمَةِ (31) لِلضِّرَابِ (32) أُحِيلُكَ مِنْ ذلِكَ عَلَى مُعَايَنَةٍ (33) ، لاَ كَمَنْ يُحِيلُ عَلى ضَعِيفٍ إسْنَادُهُ، وَلَوْ كَانَ كَزَعْمِ مَنْ يَزْعُمُ أَنَّهُ يُلْقِحُ بِدَمْعَةٍ تَسْفَحُهَا مَدَامِعُهُ (34) ، فَتَقِفُ في ضَفَّتَي (35) جُفُونِهِ، وأَنَّ أُنْثَاهُ تَطْعَمُ (36) ذلِكَ، ثُمَّ تَبِيضُ لاَ مِنْ لِقَاحِ (37) فَحْلٍ سِوَى الدَّمْعِ الْمُنبَجِسِ (38) ، لَمَا كَانَ ذلِكَ بَأَعْجَبَ مِنْ مُطَاعَمَةِ الْغُرَابِ (39) ! تَخَالُ قَصَبَهُ (40) مَدَارِىَ (41) مِنْ فِضَّةٍ، وَمَا أُنْبِتَ عَلَيْهَا مِنْ عَجِيبِ دَارَاتِهِ (42) ، وَشُمُوسِهِ خَالِصَ الْعِقْيَانِ (43) ، وَفِلَذَ الزَّبَرْجَدِ (44) . فَإنْ شَبَّهْتَهُ بِمَا أَنْبَتَتِ الْأَرْضُ قُلْتَ: جَنِىً (45) جُنِىَ مِنْ زَهْرَةِ كُلِّ رَبِيعٍ، وَإنْ ضَاهَيْتَهُ بِالْملابِسِ فَهُوَ كَمَوْشِىِّ الْحُلَلِ (46) أَوْ كَمُونِقِ عَصْبِ الَيمَنِ (47) ، وَإنْ شَاكَلْتَهُ بِالْحُلِيِّ فَهُوَ كَفُصُوصٍ ذَاتِ أَلْوَانٍ، قَدْ نُطِّقَتْ بِاللُّجَيْنِ الْمُكَلَّلِ (48) . يَمْشِي مَشْيَ الْمَرِحِ الْمُخْتَالِ (49) ، وَيَتَصَفَّحُ ذَنَبَهُ وَجَنَاحَهُ، فَيُقَهْقِهُ ضَاحِكاً لِجَمَالِ سِرْبَالِهِ (50) ، وَأَصَابِيغِ وِشَاحِهِ (51) ; فَإذَا رَمَى بِبَصَرِهِ إِلَى قَوَائِمِهِ زَقَا (52) مُعْوِلاً (53) بِصَوْتٍ يَكَادُ يُبِينُ عَنِ اسْتِغَاثَتِهٍ، وَيَشْهَدُ بِصَادِقِ تَوَجُّعِهِ، لِأَنَّ قَوَائِمَهُ حُمْشٌ (54) كَقَوَائِمِ الدِّيَكَةِ الْخِلاَسِيَّةِ (55) . وَقَدْ نَجَمَتْ (56) مِنْ ظُنْبُوبِ (57) سَاقِهِ صِيصِيَةٌ (58) خَفِيَّةٌ، وَلَهُ فِي مَوْضِعِ الْعُرْفِ قُنْزُعَةٌ (59) خَضْرَاءُ مُوَشَّاةٌ (60) ، وَمَخْرَجُ عَنُقِهِ كالْإِبْرِيقِ، وَمَغْرَزُهَا (61) إلَى حَيْثُ بَطْنُهُ كَصِبْغِ الْوَسِمَةِ (62) الْيَمَانِيَّةِ، أَوْ كَحَرِيرَةٍ مُلْبَسَةٍ مِرْآةً ذَاتَ صِقَالٍ (63) ، وَكَأَنَّهُ مُتَلَفِّعٌ بِمِعْجَرٍ أَسْحَمَ (64) ; إلاَّ أنَّهُ يُخَيَّلُ لِكَثْرَةِ مَائِهِ، وَشِدَّةِ بَرِيقِهِ، أَنَّ الْخُضْرَةَ النَّاضِرَةَ مُمْتَزِجَةٌ بِهِ، وَمَعَ فَتْقِ سَمْعِهِ خَطٌّ كَمُسْتَدَقِّ الْقَلَمِ فِي لَوْنِ الْأُقْحُوَانِ (65) ، أَبْيَضُ يَقَقٌ (66) ، فَهُوَ بِبَيَاضِهِ فِي سَوَادِ مَا هُنَالِكَ يَأْتَلِقُ (67) . وَقَلَّ صِبْغٌ إلاَّ وَقَدْ أَخَذَ مِنْهُ بِقِسْطٍ (68) ، وَعَلاَهُ (69) بِكَثْرَةِ صِقَالِهِ وَبَرِيقِهِ، وَبَصِيصِ (70) دِيبَاجِهِ وَرَوْنَقِهِ (71) ، فَهُوَ كَالْأَزَاهِيرِ الْمَبْثُوثَةِ (72) ، لَمْ تُرَبِّهَا (73) أَمْطَارُ رَبِيعٍ، وَلاَ شُمُوسُ قَيْظٍ (74) . وَقَدْ يَنْحَسِرُ (75) مِنْ رِيشِهِ، وَيَعْرَى مِنْ لِبَاسِهِ، فَيَسْقُطُ تَتْرَى (76) ، وَيَنْبُتُ تِبَاعاً، فَيَنْحَتُّ (77) مِنْ قَصَبِهِ انْحِتَاتَ أَوْرَاقِ الْأَغْصَانِ، ثُمَّ يَتَلاَحَقُ نَامِياً حَتَّى يَعُودَ كَهَيْئَتِهِ قَبْلَ سُقُوطِهِ، لاَ يُخَالِفُ سَالِفَ أَلْوَانِهِ، وَلاَ يَقَعُ لَوْنٌ فِي غَيْرِ مَكَانِهِ! وَإذَا تَصَفَّحْتَ شَعْرَةً مِنْ شَعَرَاتِ قَصَبِهِ أَرَتْكَ حُمْرَةً وَرْدِيَّةً، وَتَارَةً خُضْرَةً زَبَرْجَدِيَّةً، وَأَحْيَاناً صُفْرَةً عسْجَدِيَّةً (78)

p: 343

فَكَيْفَ تَصِلُ إلَى صِفَةِ هذَا عَمَائِقُ (79) الْفِطَنِ، أَوْ تَبْلُغُهُ قَرَائِحُ الْعُقُولِ، أَوْ تَسْتَنْظِمُ وَصْفَهُ أَقْوَالُ الْوَاصِفِينَ! وَأَقَلُّ أَجْزَائِهِ قَدْ أَعْجَزَ الْأَوهَامَ أَنْ تُدْرِكَهُ، وَالْأَلْسِنَةَ أَنْ تَصِفَهُ! فَسُبْحَانَ الَّذِي بَهَرَ (80) الْعُقُولَ عَنْ وَصْفِ خَلْقٍ جَلاَّهُ (81) لِلْعُيُونِ، فَأَدْرَكَتْهُ مَحْدُوداً مُكَوَّناً، وَمُؤَلَّفاً مُلَوَّناً، وَأَعْجَزَ الْأَلْسُنَ عَنْ تَلْخِيصِ صِفَتِهِ، وَقَعَدَ بِهَا عَنْ تَأْدِيَةِ نَعْتِهِ!

صغار المخلوقات

وَسُبْحَانَ مَنْ أَدْمَجَ قَوَائِمَ (82) الذَّرَّةِ (83) وَالْهَمَجَةِ (84) إلَى مَا فَوْقَهُمَا مِنْ خَلْقِ الْحِيتَانِ وَالْفْيِلَةِ! وَوَأَى (85) عَلَى نَفْسِهِ أَلاَّ يَضْطَرِبَ شَبَحٌ مِمَّا أَوْلَجَ فِيهِ الرُّوحَ، إِلاَّ وَجَعَلَ الْحِمَامَ (86) مَوْعِدَهُ، وَالْفَنَاءَ غَايَتَهُ.

منها في صفة الجنة

فَلَوْ رَمَيْتَ بِبَصَرِ قَلْبِكَ نَحْوَ مَا يُوصَفُ لَكَ مِنْهَا لَعَزَفَتْ نَفْسُكَ (87) عَنْ بَدَائِعِ مَا أُخْرِجَ إِلَى الدُّنْيَا مِنْ شَهَوَاتِهَا وَلَذَّاتِهَا، وَزَخَارِفِ مَنَاظِرِهَا، وَلَذَهِلَتْ بِالْفِكْرِ فِي اصْطِفَاقِ أَشْجَارٍ (88) غُيِّبَتْ عُرُوقُهَا فِي كُثْبَانِ (89) الْمِسْكِ عَلَى سَوَاحِلِ أَنْهَارِهَا، وَفِي تَعْلِيقِ كَبَائِسِ اللُّؤْلُؤِ الرَّطْبِ فِي عَسَالِيجِهَا وَأَفْنَانِهَا (90) ، وَطُلُوعِ تِلْكَ الِّثمارِ مُخْتَلِفَةً فِي ( 625 )

غُلُفِ أَكْمَامِهَا (91) ، تُجْنَى (92) مِنْ غَيْرِ تَكَلُّفٍ فَتأْتي عَلَى مُنْيَةِ مُجْتَنِيهَا، وَيُطَافُ عَلَى نُزَّالِهَا فِي أَفْنِيَةِ قُصُورِهَا بِالْأَعْسَالِ الْمُصَفَّقَةِ (93) ، وَالْخُمُورِ الْمُرَوَّقَةِ. قَوْمٌ لَمْ تَزَلِ الْكَرَامَةُ تَتََمادَى بهِمْ حَتَّى حَلُّوا دَارَ الْقَرَارِ، وَأَمِنُوا نُقْلَةَ الْأَسْفَارِ. فَلَوْ شَغَلْتَ قَلْبَكَ أَيُّهَا الْمُسْتَمِعُ بِالْوُصُولِ إلَى مَا يَهْجُمُ عَلَيكَ مِنْ تِلْكَ الْمَنَاظِرِ الْمُونِقَةِ (94) ، لَزَهِقَتْ نَفْسُكَ شَوْقاً إِلَيْهَا، وَلَتَحَمَّلْتَ مِنْ مَجْلِسِي هذَا إِلَى مُجَاوَرَةِ أَهْلِ الْقُبُورِ اسْتِعْجَالاً بِهَا. جَعَلَنَا اللهُ وَإِيَّاكُمْ مِمَّنْ يَسْعَى بِقَلْبِهِ إِلى مَنَازِلِ الْأَبْرَارِ بِرَحْمَتِهِ.

تفسير بعض ما في هذه الخطبة من الغريب

قال السيد الشريف رضي الله عنه: قَوْلُهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ: «ويَؤُرُّ بِمَلاقِحِهِ» الْاَرُّ: كِنَايَةٌ عَنِ النّكَاح، يُقَالُ: أرّ المَرْأةَ يَؤُرّهَا، إذَا نَكَحَهَا. وَقَوْلُهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ: «كَأنّهُ قلْعُ دَارِيّ عَنَجَهُ نُوتيّهُ» الْقلْعُ: شِرَاعُ السّفِينَةِ، وَدَارِيّ: مَنْسُوبٌ إلى دَارِينَ، وَهِيَ بَلْدَةٌ عَلَى الْبَحْرِ يُجْلَبُ مِنْهَا الطّيبُ. وَعَنَجَهُ: أَيْ عَطَفَهُ. يُقَالُ: عَنَجْتُ النّاقَةَ أَعْنُجُهَا عَنْجاً إذَا عَطَفْتُهَا. وَالنّوتي: الْمَلاّحُ. وَقَوْلُهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ: «ضَفّتَيْ جُفُونِهِ» أَرَادَ جَانِبَيْ جُفُونِهِ. وَالضّفّتَانِ: الجانِبَانِ. وَقَوْلُهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ: «وَفِلَذَ الزّبَرْجَدِ» الْفِلَذُ: جَمْعُ فِلْذَة، وَهِيَ القِطْعَةُ. وَقَوْلُهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ: «كَبَائِسِ اللّؤْلُؤِ الرّطْبِ» الْكِبَاسَة: الْعِذْقُ (95) . وَالْعَسَالِيجُ: الْغُصُونُ، وَاحِدُهَا عُسْلُوجٌ.

p: 344

in Persian

آفرينش طاووس

شگفتي آفرينش انواع پرندگان خداوند پديده هاي شگفتي از جانداران حركت كننده، و بي جان، برخي ساكن و آرام، بعضي حركت كننده و بي قرار آفريده است، و شواهد و نمونه هايي از لطافت صنعتگري و قدرت عظيم خويش بپا داشت چندان كه تمام انديشه ها را به اعتراف واداشته، و سر به فرمان او نهادند، و در گوشهاي ما بانگ براهين يكتايي او پيچيده است، آنگونه كه پرندگان گوناگون بيافريد، و آنان را در شكافهاي زمين، و رخنه دره ها و فراز كوهها مسكن داد، با بالهاي متفاوت و شكل و هياتهاي گوناگون، كه زمام آنها به دست اوست، پرندگاني كه با بالهاي خود در لا به لاي جو گسترده و فضاي پهناور پرواز مي كنند، آنها را از ديار نيستي در شكل و ظاهري شگفت آور بيافريد، و استخوانهاشان را از درون در مفصلهاي پوشيده از گوشت به هم پيوند داد. برخي از پرندگان را كه جثه سنگين داشتند از بالا رفتن و پروازهاي بلند و دور باز داشت، آنگونه كه آرام و سنگين در نزديكي زمين بال مي زنند، پرندگان را با لطافت قدرتش و دقت صنعتش، در رنگهاي گوناگون با زيبايي خاصي رنگ آميزي كرد، گروهي از آنها را تنها با يك رنگ بياراست كه رنگ ديگري در آن راه ندارد، دسته اي ديگر را در رنگ مخالف آن فرو برد، جز اطراف گردنشان كه چونان طوقي آويخته، مخالف رنگ اندامشان است.

شگفتيهاي آفرينش طاووس و از شگفت انگيزترين پرندگان در آفرينش طاووس است، كه آن را در استوارترين شكل موزون بيافريد، و رنگهاي پر و بالش را به نيكوترين رنگها بياراست با بالهاي زيبا كه پرهاي آن به روي يكديگر انباشته و دم كشيده اش كه چون به سوي ماده پيش مي رود آن را چونان چتري گشوده و بر سر خود سايبان مي سازد، گويا بادبان كشتي است كه ناخدا آن را برافراشته است. طاووس به رنگهاي زيباي خود مي نازد، و خوشحال و خرامان دم زيبايش را به اين سو و آن سو مي چرخاند، و سوي ماده مي تازد، چون خروس مي پرد، و چون حيوان نر مست شهوت با جفت خويش مي آميزد، اين حقيقت را از روي مشاهده مي گويم، نه چون كسي كه بر اساس نقل ضعيفي سخن بگويد، اگر كسي خيال كند. (باردار شدن طاووس به وسيله قطرات اشكي است كه در اطراف چشم نر حلقه زده و طاووس ماده آن را مي نوشد آنگاه بدون آميزش با همين اشكها تخمگذاري مي كند) افسانه بي اساس است ولي شگفت تر از آن نيست كه مي گويند: (زاغ نر طعمه به منقار ماده مي گذارد كه همين عامل باردار شدن زاغ است.) گويا! ني هاي پر طاووس چونان شاخه هايي است كه از نقره ساخته، و گرديهاي شگفت انگيز آفتاب گونه كه به پرهاي اوست از زر ناب و پاره هاي زبرجد بافته شده است، اگر رنگهاي پرهاي طاووس را به روييدنيهاي زمين تشبيه كني، خواهي گفت: دسته گلي است كه از شكوفه هاي رنگارنگ گلهاي بهاري فراهم آمده است و اگر آن را با پارچه هاي پوشيدني همانند سازي پس چون پارچه هاي زيباي پرنقش و نگار يا پرده هاي رنگارنگ يمن است، و اگر آن را با زيورآلات مقايسه كني چون نگينهاي رنگارنگي است كه در نواري از نقره با جواهرات زينت شده است. روانشناسي حيواني طاووس طاووس، چون به خود بالنده مغرور راه مي رود، دم و بالهاي زيبايش را برانداز مي كند، پس با توجه به زيبايي جامه و رنگهاي گوناگون پر و بالش قهقهه سرمي دهد، اما چون نگاهش به پاهاي او مي افتد، بانگي برآورد كه گويا گريان است، فرياد مي زند گويا كه دادخواه است، و گواه صادق دردي است كه در درون دارد، زيرا پاهاي طاووس چونان ساق خروس دو رگه (هندي و پارسي) باريك و زشت و در يك سو ساق پايش ناخنكي مخفي روييده است. شگفتي رنگ آميزي پرهاي طاووس برفراز گردن طاووس به جاي يال، كاكلي سبزرنگ و پر نقش و نگار روييده، و برآمدگي گردنش چونان آفتابه اي نفيس و نگارين است، و از گلوگاه تا روي شكمش به زيبايي وسمه يماني (برگ گياهي با رنگ سبز بسيار سير) رنگ آميزي شده، يا چون پارچه حرير براق يا آيينه اي شفاف كه پرده بر روي آن افكندند، بر اطراف گردنش گويا چادري سياه افكنده كه چون رنگ آن شاداب و بسيار مي باشد، پنداري با رنگ سبز تندي درهم آميخته است كه در كنار شكاف گوش جلوه خاصي دارد، كمتر رنگي مي توان يافت كه طاووس از آن در اندامش نداشته باشد، يا با شفافيت و صيقل فراوان و زرق و برق جامه اش آن را جلاي برتري نداده باشد. طاووس چونان شكوفه هاي پراكنده اي است كه باران بهار و گرماي آفتاب را در پرورش آن نقش چنداني نيست، و شگفت آور آنكه هر چند گاهي از پوشش پرهاي زيبا بيرون مي آيد، و تن عريان مي كند، پرهاي او پياپي فرو مي ريزند و از نو مي رويند، پرهاي طاووس چونان برگ خزان رسيده مي ريزند و دوباره رشد مي كنند و به هم مي پيوندند، تا ديگر بار شكل و رنگ زيباي گذشته خود را باز مي يابد، بي آنكه ميان پرهاي نو و ريخته شده تفاوتي وجود داشته باشيد يا رنگي جابجا برويد. اگر در تماشاي يكي از پرهاي طاووس دقت كني، لحظه اي به سرخي گل و لحظه اي ديگر به سبزي زبرجد و گاه به زردي زرناب جلوه مي كند عجز انسان از درك حقائق موجود در پديده ها راستي، هوشهاي ژرف انديش و عقلهاي پرتلاش چگونه اين همه از حقائق موجود در پديده ها را مي توانند درك كنند؟ و چگونه گفتار توصيف گران، به نظم كشيدن اين همه زيبايي را بيان توانند نمود؟ و در درك كمترين اندام طاووس، گمانها از شناخت درمانده و زبانها از ستودن آن در كام مانده اند. پس ستايش خداوندي را سزاست كه عقلها را از توصيف پديده اي كه برابر ديدگان جلوه گرند ناتوان ساخت، پديده محدودي كه او را با تركيب پيكري پرنقش و نگار، با رنگها و مرزهاي مشخص مي شناسد، باز هم از تعريف فشرده اش زبانها عاجز و از توصيف واقعي آن درمانده اند. (پس چگونه خدا را مي توانند درك كنند؟) شگفتي آفرينش جانداران كوچك پاك و برتر است خدايي كه در اندام مورچه، و مگس ريز، پاها پديد آورد، و جانداران بزرگتر از آنها را نيز آفريد، از ماهيان دريا، و پيلان عظيم الجثه و بر خود لازم شمرد، كه هيچ كالبد جانداري را وانگذارد و به درستي اداره اش نمايد، جز آنكه ميعادگاهش مرگ و پايان راهش نيستي باشد.

p: 345

وصف ويژگيهاي بهشت اگر با چشم دل به آنچه از بهشت براي تو ستودند بنگري، از آنچه در دنياست دل مي كني، هر چند شگفتي آور و زيبا باشد، و از خواهشهاي نفساني و خوشيهاي زندگاني و منظره هاي آراسته و زيباي آن كناره مي گيري، و اگر فكرت را به درختان بهشتي مشغول داري كه شاخه هايشان همواره به هم مي خورند، و ريشه هاي آن در توده هاي مشك پنهان، و در ساحل جويباران بهشت قرار گرفته آبياري مي گردند، و خوشه هايي از لولو آبدار به شاخه هاي كوچك و بزرگ درختان آويخته، و ميوه هاي گوناگوني كه از درون غلافها و پوششها سر بيرون كرده، سرگردان و حيرت زده مي گردي. شاخه هاي پرميوه بهشت كه بدون زحمتي خم شده در دسترس قرار گيرند، و چيننده آن هرگاه كه خواهد برچيند، مهمانداران بهشت، گرد ساكنان آن و پيرامون كاخهايشان در گردشند و آنان را با عسلهاي پاكيزه و شرابهاي گوارا پذيرايي كنند، آنها كه همواره از كرامت الهي بهره مندند تا آنگاه كه در سراي ثابت خويش فرود آيند و از نقل و انتقال سفرها آسوده گردند. اي شنونده اگر دل خود را به منظره هاي زيبايي كه در بهشت به آن مي رسي مشغول داري، روح تو با اشتياق فراوان به آن سامان پرواز خواهد كرد، و از اين

مجلس من با شتاب به همسايگي اهل قبور خواهي شتافت. خداوند با لطف خود من و شما را از كساني قرار دهد كه با دل و جان براي رسيدن به جايگان نيكان تلاش مي كنند.

SERMON 166

in English

p: 346

Advice for observing courtesy and kindness and keeping in and out of the same

The young among you should follow the elders while the elders should be kind to the young. Do not be like those rude people of the pre-lslamic (al-jahiliyyah) period who did not exert themselves in religion nor use their intellects in the matter of Allah. They (1) are like the breaking of eggs in the nest of a dangerous bird because their breaking looks bad but keeping them intact would mean the production of dangerous young ones.

A part of the same sermon

About the autocracy and oppression of the Umayyads and their fate

They will divide after their unity and scatter away from their centre. Some of them will stick to the branches and bending down as the branches bend until Allah the Sublime will collect them together for the day that will be worst for the Umayyads just as the scattered bits of clouds collect together in the autumn. Allah will create affection among them. Then He will make them into a strong mass like the mass of clouds. Then he will open doors for them to flow out from their starting place like the flood of the two gardens (of Saba') from which neither high rocks remained safe nor small hillocks and its flow could be repulsed neither by strong mountains nor by high lands. Allah will scatter them in the low lands of valleys and then He will make them flow like streams throughout the earth and through them He will arrange the taking of rights of one people by another people and make one people to stay in the houses of another people. By Allah all their position and esteem will dissolve as fat dissolves on the fire. The cause of tyranny

p: 347

O' people! If you had not evaded support of the truth and had not felt weakness from crushing wrong then he who was not your match would not have aimed at you and he who overpowered you would not have overpowered you. But you roamed about the deserts (of disobedience) like Banu Isra'il (Children of Israel). I swear by my life that after me your tribulations will increase several times because you will have abandoned the truth behind your backs severed your connection with your near ones and established relations with remote ones. Know that if you had followed him who was calling you (to guidance) he would have made you tread the ways of the Prophet then you would have been spared the difficulties of misguidance and you would have thrown away the crushing burden from your necks.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

الحثّ على التآلف

لِيَتَأَسَّ (1) صَغِيرُكُمْ بِكَبِيرِكُمْ، وَلْيَرأَفْ كَبِيرُكُمْ بِصَغيرِكُمْ، وَلاَ تَكُونُوا كَجُفَاةِ الْجَاهِلِيَّةِ: لاَ في الدِّينِ يَتَفَقَّهُونَ، وَلاَ عَنِ اللهِ يَعْقِلُونَ، كَقَيْضِ (2) بَيْضٍ في أَدَاحٍ (3) يَكُونُ كَسْرُهَا وِزْراً، وَيُخْرِجُ حِضَانُهَا شَرّاً.

بنو أمية

و منها: افْتَرَقُوا بَعْدَ أُلْفَتِهِمْ، وَتَشَتَّتُوا عَنْ أَصْلِهِمْ، فَمِنْهُمْ آخِذٌ بِغُصْنٍ أَيْنَما مَالَ مَالَ مَعَهُ. عَلَى أَنَّ اللهَ تَعَالَى سَيَجْمَعُهُمْ لِشَرِّ يَوْمٍ لِبَنِي أُمَيَّةَ، كَمَا تَجْتَمِعُ قَزَعُ الْخَرِيفِ (4) يُؤَلِّفُ اللهُ بَيْنَهُمْ، ثُمَّ يَجْعَلُهُمْ رُكَاماً كَرُكَامِ (5) السَّحَابِ، ثُمَّ يَفْتَحُ لَهُمْ أَبْوَاباً، يَسِيلُونَ مِنْ مُسْتَثَارِهِمْ كَسَيْلِ الْجَنَّتَيْنِ، حَيْثُ لَمْ تَسْلَمْ عَلَيْهِ قَارَةٌ، وَلَمْ تَثْبُتْ عَلَيْهِ أَكَمَةٌ (6) ، وَلَمْ يَرُدَّ سَنَنَهُ رَصُّ طَوْدٍ، وَلاَ حِدَابُ أَرْضٍ. يُذعْذِعُهُمُ (7) اللهُ فِي بُطُونِ أَوْدِيَتِهِ، ثُمَّ يَسْلُكُهُمْ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ، يَأَخُذُ بِهِمْ مِنْ قَوْمٍ حُقُوقَ قَوْمٍ، وَيُمَكِّنُ لِقَوْمٍ فِي دِيَارِ قَوْمٍ. وَايْمُ اللهِ، لَيَذُوبَنَّ مَا فِي أَيْدِيهمْ بَعْدَ الْعُلُوِّ وَالتَّمْكِينِ، كَمَا تَذُوبُ الْأَلْيَةُ عَلَى النَّارِ.

p: 348

الناس آخر الزمان

أَيُّهَا النَّاسُ، لَوْ لَمْ تَتَخَاذَلُوا عَنْ نَصْرِ الْحَقِّ، وَلَمْ تَهِنُوا عَنْ تَوْهِينِ الْبَاطِلِ، لَمْ يَطْمَعْ فِيكُمْ مَنْ لَيْسَ مِثْلَكُمْ، وَلَمْ يَقْوَ مَنْ قَوِيَ عَلَيْكُمْ، لكِنَّكُمْ تِهْتُمْ مَتَاهَ بَنِي إسْرَائِيلَ. وَلَعَمْرِي، لَيُضَعَّفَنَّ لَكُمُ التِّيهُ مِنْ بَعْدِي أَضْعَافاً (8) ، بِمَا خَلَّفْتُمُ الْحَقَّ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ، وَقَطَعْتُمُ الْأَدْنى، وَوَصَلْتُمُ الْأَبْعَدَ. وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِنِ اتَّبَعْتُمُ الدَّاعِيَ لَكُمْ، سَلَكَ بِكُمْ مِنْهَاجَ الرَّسُولِ، وَكُفِيتُمْ مَؤُونَةَ الْأَعْتِسَافِ، وَنَبَذْتُمُ الثِّقْلَ الْفَادِحَ (9) عَنِ الْأَعْنَاقِ.

in Persian

تحريض به الفت با يكديگر

احترام متقابل اجتماعي بايد خردسالان شما از بزرگان شما پيروي كنند، و بزرگسالان شما نسبت به خردسالان مهربان باشند، و چونان ستم پيشگان جاهليت نباشيد كه نه از دين آگاهي داشتند و نه در خدا انديشه مي كردند، همانند تخم افعي در لانه پرندگان نباشيد كه شكستن آن گناه و نگهداشتن آن شر و زيانبار است. (به جاي جوجه، ماري از آن بيرون مي آيد)

آينده بني اميه مسلمانان، پس از وحدت و برادري به جدايي و تفرقه رسيدند، و از ريشه و اصل خويش پراكنده شدند، تنها گروهي شاخه درخت توحيد را گرفتند، و به هر طرف كه روي آورد. همسو شدند، اما خداوند مسلمانان را به زودي براي بدترين روزي كه بني اميه در پيش دارند جمع خواهد كرد، آن چنانكه قطعات پراكنده ابرها را در فصل پاييز جمع مي كند، خدا ميان مسلمانان الفت ايجاد مي كند، و به صورت ابرهاي فشرده درمي آورد، آنگاه درهاي پيروزي برويشان مي گشايد، كه مانند سيلي خروشان از جايگاه خود بيرون مي ريزند، (چونان (سيل عرم) كه دو باغستان شهر (سبا) را درهم كوبيد، و در برابر آن سيل هيچ بلندي و تپه اي برجاي نماند، نه كوههاي بلند و محكم، و نه برآمدگيهاي بزرگ، توانستند برابر آن مقاوت كنند) خداوند بني اميه را مانند آب در درون دره ها و رودخانه ها پراكنده و پنهان مي كند، سپس چون چشمه سارها بر روي زمين جاري مي سازد، تا حق برخي از مردم را از بعضي ديگر بستاند، و گروهي را توانايي بخشيده در خانه هاي ديگران سكونت دهد. بخدا سوگند! بني اميه پس از پيروزي و سلطه گري، همه آنچه را كه به دست آوردند از كفشان مي رود، چنانكه چربي بر روي آتش آب شود.

p: 349

علل پيروزي و شكست ملتها اي مردم !اگر دست از ياري حق برنمي داشتيد، و در خوار ساختن باطل سستي نمي كرديد، هيچگاه آنان كه به پايه شما نيستند در نابودي شما طمع نمي كردند، و هيچ قدرتمندي بر شما پيروز نمي گشت، اما چونان امت بني اسرائيل در حيرت و سرگرداني فرو رفتيد. بجانم سوگند! سرگرداني شما پس از من بيشتر خواهد شد چرا كه به حق پشت كرديد، و با نزديكان پيامبر (ص) بريده به بيگانه ها نزديك شديد، آگاه باشيد، اگر از امام خود پيروي مي كرديد، شما را به راهي هدايت مي كرد كه رسول خدا(ص) رفته بود، و از اندوه بيراهه رفتن در امان بوديد، و بار سنگيني مشكلات را از دوش خود برمي داشتيد.

Footnote

(1). The implication is that the outer Islam of these people required that they should not be molested but the consequence of sparing them in this way was that they would create mischief and rebellion.

SERMON 167

in English

At the beginning of his Caliphate.

Fulfilment of rights and obligations and advice to fear Allah in all matters.

Allah the Glorified has sent down a guiding Book wherein He has explained virtue and vice. You should adopt the course of virtue whereby you will have guidance and keep aloof from the direction of vice so that you remain on the right way. (Mind) the obligations (mind) the obligations. Fulfil them for Allah and they will take you to Paradise. Surely Allah has made unlawful the things which are not unknown and made lawful the things which are without defect. He has declared paying regard to Muslims as the highest of all regards. He has placed the rights of Muslims in the same grade (of importance) as devotion (to Himself and His oneness). Therefore a Muslim is one from whose tongue and hand every (other) Muslim is safe save in the matter of truth. It is not therefore lawful to molest a Muslim except when it is obligatory.

p: 350

Hasten towards the most common matter which is peculiar to every one; and that is death. Certainly people (who have already gone) are ahead of you while the hour (Day of Judgement) is driving you from behind. Remain light in order that you may overtake them. Your backs are being awaited for the sake of the fronts. Fear Allah in the matter of His creatures and His cities because you will be questioned even about lands and beasts. Obey Allah and do not disobey Him. When you see virtue adopt it and when you see vice avoid it.

in Arabic

[ 167 ] ومن خطبة له عليه السلام

في أوّل خلافته

إنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَنْزَلَ كِتَاباً هَادِياً بَيَّنَ فِيهِ الْخَيْرَ وَالْشَّرَّ; فَخُذُوا نَهْجَ الْخَيْرِ تَهْتَدُوا، وَاصْدِفُوا (1) عَنْ سَمْتِ الشَّرِّ تَقْصِدُوا. الْفَرَائِضَ الْفَرائِضَ! أَدُّوهَا إلَى اللهِ تُؤَدِّكُمْ إِلَى الْجَنَّةِ. إنَّ اللهَ تَعالَى حَرَّمَ حَرَاماً غَيْرَ مَجْهُولٍ، وَأَحَلَّ حَلاَلاً غَيْرَ مَدْخُولٍ (2) ، وَفَضَّلَ حُرْمَةَ الْمُسْلِمِ عَلَى الْحُرَمِ كُلِّهَا، وَشَدَّ بِالْإَخْلاَصِ وَالتَّوحِيدِ حُقُوقَ الْمُسْلِمِينَ فِي مَعَاقِدِهَا (3) ، فَالْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ إِلاَّ بِالْحَقِّ، وَلاَ يَحِلُّ أَذَى الْمُسْلِمِ إِلاَّ بَمَا يَجِبُ. بَادِرُوا أَمْرَ الْعَامَّةِ وَخَاصَّةَ أَحَدِكُمْ وَهُوَ الْمَوْتُ (4) ، فَإنَّ النَّاسَ أَمَامَكُمْ، وَإِنَّ السَّاعَةَ تَحْدُوكُمْ مِنْ خَلْفِكُمْ، تَخَفَّفُوا تَلْحَقُوا، فَإنَّمَا يُنْتَظَرُ بِأَوَّلِكُمْ آخِرُكُمْ. اتَّقُوا اللهَ فِي عِبَادِهِ وَبِلاَدِهِ، فَإنَّكُمْ مَسْؤُولُونَ حَتَّى عَنِ الْبِقَاعِ وَالْبَهَائِمِ، أَطِيعُوا اللهَ وَلاَ تَعْصُوهُ، وَإِذَا رَأَيْتُمُ الْخَيْرَ فَخُذُوا بِهِ، وَإذَا رَأَيْتُمُ الشَّرَّ فَأَعْرِضُوا عَنْهُ.

in Persian

در ابتداي حكومتش

ويژگيهاي قرآن همانا خداوند بزرگ كتابي هدايتگر فرستاد، و نيكي و بدي خير و شر را آشكارا در آن بيان فرمود، پس راه نيكي در پيش گيريد كه هدايت شويد، و از شر و بدي پرهيز كنيد تا در راه راست قرار گيريد. واجبات! واجبات! در انجام واجبات كوتاهي نكنيد تا شما را به بهشت رساند، همانا خداوند چيزهايي را حرام كرده كه ناشناخته نيست، و چيزهايي را حلال كرده كه از عيب خالي است، و در اين ميان حرمت مسلمانان را بر هر حرمتي برتري بخشيد و حفظ حقوق مسلمانان را به وسيله اخلاص و توحيد استوار كرد. ويژگيهاي مسلماني: پس مسلمان كسي است كه مسلمانان از زبان و دست او آزاري نبينند، مگر آنجا كه حق باشد، و آزار مسلمانان روا نيست جز در آنچه كه واجب باشد. به سوي مرگ كه همگاني است، و فرد فرد شما را از آن گريزي نيست بشتابيد، همانا مردم در پيش روي شما مي روند، و قيامت از پشت سر، شما را مي خواند. سبكبار شويد تا به قافله برسيد كه پيش رفتگان در انتظار بازماندگانند، از خدا بترسيد، و تقوا پيشه كنيد زيرا شما در پيشگاه خداوند، مسئول بندگان خدا، و شهرها، و خانه ها و حيوانات هستيد خدا را اطاعت كنيد و از فرمان خدا سر باز مداريد، اگر خيري ديديد برگزينيد، و اگر شر و بدي ديديد از آن دوري كنيد.

p: 351

SERMON 168

in English

After swearing of allegiance to Amir al-mu'minin some people from among the companions of the Prophet said to him "You should punish the people who assaulted 'Uthman " whereupon he said:

O' my brothers! I am not ignorant of what you know but how do I have the power for it while those who assaulted him are in the height of their power. They have superiority over us not we over them. They are now in the position that even your slaves have risen with them and Bedouin Arabs too have joined them. They are now among you and are harming you as they like. Do you see any way to be able to do what you aim at.

This demand is certainly that of the pre-Islamic (al-jahiliyyah) period and these people have support behind them. When the matter is taken up people will have different views about it. One group will think as you do but another will not think as you think and there will be still another group who will be neither this way nor that way. Be patient till people quieten down and hearts settle in their places so that rights can be achieved for people easily. Rest assured from me and see what is given to you by me. Do not do anything which shatters your power weakens your strength and engenders feebleness and disgrace. I shall control this affair as far as possible but if I find it necessary the last treatment will of course be branding with a hot iron (through fighting).

p: 352

in Arabic

[168] ومن كلام له عليه السلام

بعد ما بويع بالخلافة وقد قال له قوم من الصحابة: لو عاقبت قوماً ممن أجلب على عثمان؟ فقال عليه السلام:

يَا إخْوَتَاهُ! إنِّي لَسْتُ أَجْهَلُ مَا تَعْلَمُونَ، وَلكِنْ كَيْفَ لي بِقُوَّة وَالْقَوْمُ الْمُجْلبُونَ (1) عَلَى حَدِّ شَوْكَتِهِمْ (2) ، يَمْلِكُونَنَا وَلاَ نَمْلِكُهُمْ! وهَاهُمْ هؤُلاَءِ قَدْ ثَارَتْ مَعَهُمْ عِبْدَانِكُمْ، وَالْتَفَّتْ إلَيْهِمْ أَعْرَابُكُمْ، وَهُمْ خِلاَلَكُمْ (3) يَسُومُونَكُمْ (4) مَا شَاؤُوا; وَهَلْ تَرَوْنَ مَوْضِعاً لِقُدْرَةٍ عَلَى شَيءٍ، تُرِيدُونَهُ؟! إنَّ هذَا الْأَمْرَ أَمْرُ جَاهِلِيَّةٍ، وَإِنَّ لِهؤُلاَءِ الْقَوْمِ مَادَّةً (5) . إنَّ النَّاسَ مِنْ هذَا الْأَمْرِ _ إذَا حُرِّكَ _ عَلَى أُمُورٍ: فِرْقَةٌ تَرَى مَا تَرَوْنَ، وَفِرقْةٌ تَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ، وَفِرْقَةٌ لاَ تَرَى لا هذَا وَلاَ هذَا، فَاصْبِرُوا حَتَّى يَهْدَأَ النَّاسُ، وَتَقَعَ الْقُلُوبُ مَوَاقِعَهَا، وَتُؤْخَذَ الْحُقُوقُ مُسْمَحَةً (6) ; فَاهْدَأُوا عَنِّي، وَانْظُرُوا مَاذَا يَأْتِيكُمْ بِهِ أَمْرِي، وَلاَ تَفْعَلُوا فَعْلَةً تُضَعْضِعُ (7) قُوَّةً، وَتُسْقِطُ مُنَّةً (8) ، وَتُورِثُ وَهْناً (9) وَذِلَّةً. وَسَأُمْسِكُ الْأَمْرَ مَا اسْتَمْسَكَ، وَإذَا لَمْ أَجِدْ بُدّاً فَآخِرُ الدَّواءِ الْكَيُّ (10) .

in Persian

پس از بيعت با حضرت

واقع بيني در مبارزه با ناكثين

اي برادران! از آنچه شما مي دانيد بي اطلاع نيستم، اما قدرت اجراي آن را چگونه به دست آورم؟ آنان با ساز و برگ و نيرو به راه افتادند، بر ما تسلط دارند و ما بر آنها قدرتي نداريم، هم اكنون بردگان شما با آنها مي جوشند، و باديه نشينان اطراف شما به آنها پيوسته اند، آنها در ميان شما زندگي مي كنند، و هر مشكلي را كه بخواهند بر شما مي بارند، آيا براي خواسته هاي خود تواناييد؟ مشكلات جنگ داخلي كاري كه پيش آمده از جاهليت است، شورشيان يار و ياور دارند، اگر براي كيفر دادنشان حركتي آغاز شود، مردم به چند دسته تقسيم مي شوند، گروهي خواسته هاي شما را دارند، و عده اي بر خلاف شما فكر مي كنند، و گروهي نه اين را مي پسندند و نه آن را، پس صبر كنيد تا مردم آرام شوند، و دلهاي مضطرب در جاي خود قرار گيرد، و حقوق از دست رفته با مدارا گرفته شود. اكنون مرا آسوده گذاريد، و در انتظار فرمان من باشيد، كاري نكنيد كه قدرت ما را تضعيف كند، اقتدار امت ما را متزلزل سازد و سستي و زبوني به بار آورد، اين جريان سياسي را تا مي توانم مهار مي كنم، اما اگر راه چاره اي نيابم با آنان مي جنگم (كه سرانجام درمان، داغ كردن است).

p: 353

SERMON 169

in English

When the people of Jamal set off for

Basrah Amir al-mu'minin said:

There is no doubt that Allah sent down the Prophet as a guide with an eloquent Book and a standing command. No one will be ruined by it except one who ruins himself. Certainly only doubtful innovations cause ruin except those from which Allah may protect. In Allah's authority lies the safety of your affairs. Therefore render Him such obedience as is neither blameworthy nor insincere. By Allah you must do so otherwise Allah will take away from you the power of Islam and will never thereafter return it to you till it reverts to others.

Certainly these people are in agreement in disliking my auth-

ority. I will carry on till I perceive disunity among you; because if in spite of the unsoundness of their view they succeed the whole organisation of the Muslims will be shattered. They are hankering after this world out of jealousy against him on whom Allah has bestowed it. So they intend reverting the matters on their backs (pre-Islamic period) while on us it is obligatory for your sake to abide by the Book of Allah (Qur'an) the Sublime and the conduct of the Prophet of Allah to stand by His rights and the revival of his sunnah.

in Arabic

[ 169 ] ومن خطبة له عليه السلام

عند مسير أصحاب الجمل إلى البصرة

الامور الجامعة للمسلمين

إنَّ اللهَ تَعالَى بَعَثَ رَسُولاً هَادِياً بِكِتَابٍ نَاطِقٍ وَأَمْرٍ قَائمٍ، لاَ يَهْلِكُ عَنْهُ إلاَّ هَالِكٌ (1) ، وَإنَّ الْمُبْتَدَعَاتِ (2) الْمُشَبَّهَاتِ (3) هُنَّ الْمُهْلِكَاتُ إلاَّ مَا حَفِظَ اللهُ مِنْهَا، وَإنَّ فِي سُلْطَانِ اللهِ عِصْمَةً لِأَمْرِكُمْ، فَأَعْطُوهُ طَاعَتَكُمْ غَيْرَ مُلَوَّمَةٍ (4) وَلاَ مُسْتَكْرَهٍ بِهَا. وَاللهِ لَتَفْعَلُنَّ أَوْ لَيَنْقُلَنَّ اللهُ عَنْكُمْ سُلْطَانَ الْإَسْلاَمِ، ثُمَّ لاَ يَنْقُلُهُ إلَيكُمْ أَبَداً حَتَّى يَأْرِزَ (5) الْأَمْرُ إلَى غَيْرِكُمْ.

p: 354

التنفير من خصومه

إنَّ هؤُلاَءِ قَدْ تَمَالَؤوا (6) عَلَى سَخْطَةِ (7) إمَارَتِى، وَسَأَصْبِرُ مَا لَمْ أَخَفْ عَلَى جَمَاعَتِكُمْ; فَإنَّهُمْ إنْ تَمَّمُوا عَلَى فَيَالَةِ (8) هذَا الرَّأْي انْقَطَعَ نِظَامُ الْمُسْلِمِينَ، وَإنَّمَا طَلَبُوا هذِهِ الدُّنْيَا حَسَداً لِمَنْ أَفَاءَهَا (9) اللهُ عَلَيْهِ، فَأَرَادُوا رَدَّ الْأُمُورِ عَلَى أَدْبَارِهَا. وَلَكُمْ عَلَيْنَا الْعَمَلُ بِكِتَابِ اللهِ وَسِيرَةِ رَسُولِهِ -صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ-، وَالْقِيَامُ بِحَقِّهِ، وَالْنَّعْشُ (10) لِسُنَّتِهِ.

in Persian

هنگام حركت به بصره

ضرورت اطاعت از رهبري

همانا خداوند پيامبري راهنما را با كتابي گويا، و دستوري استوار برانگيخت، هلاك نشود جز كسي كه تبهكار است و بدانيد كه بدعتها به رنگ حق درآمده و هلاك كننده اند، مگر خداوند ما را از آنها حفظ فرمايد، و همانا حكومت الهي حافظ امور شماست، بنابراين زمام امور خود را بي آنكه نفاق ورزيد يا كراهتي داشته باشيد به دست امام خود سپاريد. بخدا سوگند! اگر در پيروي از حكومت و امام، اخلاص نداشته باشيد، خدا دولت اسلام را از شما خواهد گرفت كه هرگز به شما باز نخواهد گردانيد و در دست ديگران قرار خواهد داد.

افشا توطئه ناكثين همانا ناكثين عهدشكن به جهت نارضايتي از حكومت من به يكديگر پيوستند، و من تا آنجا كه براي جامعه احساس خطر نكنم صبر خواهم كرد، زيرا آنان اگر براي اجراي مقاصدشان فرصت پيدا كنند، نظام جامعه اسلامي متزلزل مي شود، آنها از روي حسادت بر كسي كه خداوند حكومت را به او بخشيده است به طلب دنيا برخاسته اند. مي خواهند كار را به گذشته باز گردانند. حقي كه شما به گردن ما داريد، عمل كردن به كتاب خدا (قرآن) و سنت پيامبر (ص) و قيام به حق و برپا داشتن سنت اوست.

p: 355

SERMON 170

in English

When Amir al-mu'minin approached Basrah an Arab met him and spoke to him as he had been sent to him by a group of people of Basrah to enquire from him on their behalf position vis-à-vis the people of Jamal. Amir al-mu'minin explained to him his position with respect to them from which he was convinced that Amir al-mu'minin was in the right. Then Amir al-mu'minin asked him to swear allegiance but he replied "I am just a message carrier of a people and shall not do anything until I get back to them." Upon this Amir al-mu'minin said to him:

If those at your back send you as a forerunner to search out a rain-fed area for them and you return to them and apprise them of greenery and water but they disagree with you and go towards dry and barren land what would you do then? He said: I would leave them and go towards greenery and water. Amir al-mu'minin then said: So then extend your hand.

This man related that: By Allah by such a clear argument I could not refrain from swearing allegiance to Amir al-mu'minin.

This man was know as Kulayb al-Jarmi.

in Arabic

[ 170 ] ومن كلام له عليه السلام

في وجوب اتباع الحقّ عند قيام الحجّة

كلّم به بعض العرب، وقد أرسله قوم من أهل البصرة لما قرب عليه السلام منها ليعلم لهم منه حقيقة حاله مع أصحاب الجمل لتزول الشبهة من نفوسهم، فبيّن له عليه السلام من أمره معهم ما علم به أنّه على الحقّ. ثمّ قال له: بايع. فقال: إني رسول قوم، ولا أحدِث حدثاً حتى أرجع إليهم. فقال عليه السلام:

p: 356

أَرَأَيْتَ لَوْ أَنَّ الَّذِينَ وَرَاءَكَ بَعَثُوكَ رَائِداً تَبْتَغِي لَهُمْ مَسَاقِطَ الْغَيْثِ، فَرَجَعْتَ إلَيْهِمْ وَأَخْبَرْتَهُمْ عَنِ الْكَلإَ وَالْمَاءِ، فَخَالَفُوا إلى الْمَعَاطِشِ وَالْمَجَادِبِ، مَا كُنْتَ صَانِعاً؟ قال: كُنْتُ تَارِكَهُمْ وَمُخَالِفَهُمْ إلى الْكَلاَءِ وَالْمَاءِ. فَقَالَ لَهُ _ عَلَيْهِ السَّلاَمُ _: فَامْدُدْ إذاً يَدَكَ. فَقَالَ الرَّجُلُ: فَوَاللهِ مَااسْتَطَعْتُ أَنْ أَمْتَنِعَ عِنْدَ قِيَامِ الْحُجَّةِ عَلَيَّ، فَبَايَعْتُهُ عَلَيْهِ الْسَّلاَمُ.

وَالرّجلُ يُعْرَفُ بِكُلَيْب الجَرْمِيّ.

in Persian

چون به بصره نزديك شد

(در آستانه جنگ بصره، گروهي از اعراب، شخصي را جهت آگاهي از حقيقت و دانستن علل مبارزه امام (ع) با ناكثين به نمايندگي نزد حضرت علي (ع) فرستادند، امام به گونه اي با آن شخص صحبت فرمود كه حقيقت را دريافت، آنگاه به او فرمود، بيعت كن، كليب جرمي گفت، من نماينده گروهي هستم و قبل از مراجعه به آنان به هيچ كاري اقدام نمي كنم امام فرمود) روش هدايت كردن اگر آنها تو را مي فرستادند كه محل ريزش باران را بيابي، سپس به سوي آنان باز مي گشتي و از گياه و سبزه و آب خبر مي دادي، اگر مخالفت مي كردند و به سرزمينهاي خشك و بي آب روي مي آوردند تو چه مي كردي؟ (گفت: آنها را رها مي كردم و به سوي آب و گياه مي رفتم، امام فرمود) پس دستت را براي بيعت كردن بگشاي. (مرد گفت: سوگند بخدا به هنگام روشن شدن حق توانايي مخالفت نداشتم و با امام (ع) بيعت كردم)

SERMON 171

in English

When Amir al-mu'minin decided to fight the enemy face to face at Siffin he said:

O' my Allah! Sustainer of the high sky and the suspended firmament which Thou hast made a shelter for the night and the day an orbit for the sun and the moon and a path for the rotating stars and for populating it Thou hast created a group of Thy angels who do not get weary of worshipping Thee. O' Sustainer of this earth which Thou hast made an abode for people and a place for the movement of insects and beasts and countless other creatures seen and unseen. O' Sustainer of strong mountains which Thou hast made as pegs for the earth and (a means of) support for people. If Thou givest us victory over our enemy save us from excesses and keep us on the straight path of truth. But if Thou givest them victory over us then grant us martyrdom and save us from mischief.

p: 357

Where are those who protect honour and those self-respecting persons who defend respectable persons in the time of hardship? Shame is behind you while Paradise is in front of you.

in Arabic

[ 171 ] ومن كلام له عليه السلام

لما عزم على لقاء القوم بصفين

الدعاء

اللَّهُمَّ رَبَّ السَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (1) ، وَالْجَوِّ المَكْفُوفِ (2) ، الَّذِي جَعَلْتَهُ مَغِيضاً (3) لِلَّيْلِ وَالنَّهَارِ، وَمَجْرىً لِلشَّمْسِ وَالْقَمَرِ، وَمُخْتَلَفاً لِلنُّجُومِ السَّيَّارَةِ، وَجَعَلْتَ سُكَّانَهُ سِبْطاً (4) مِنْ مَلاَئِكَتِكَ، لاَ يَسْأَمُونَ مِنْ عِبَادَتِكَ. وَرَبَّ هذِهِ الْأَرْضِ الَّتي جَعَلْتَهَا قَرَاراً لِلْأَنَامِ، وَمَدْرَجاً لِلْهَوَامِّ والْأَنْعَامِ، وَمَا لاَ يُحْصَى مِمَّا يُرَى وَمَا لاَ يُرَى. وَرَبَّ الجِبَالِ الرَّوَاسِي الَّتي جَعَلْتَهَا لِلْأَرْضِ أَوْتَاداً، وَلِلْخَلْقِ اعْتَِماداً (5) , إِنْ أَظْهَرْتَنَا عَلَى عَدُوِّنَا فَجَنِّبْنَا الْبَغْيَ وَسَدِّدْنَا لِلْحَقِّ، وَإِنْ أَظْهَرْتَهُمْ عَلَيْنَا فَارْزُقْنَا الشهَادَةَ وَاعْصِمْنَا مِنَ الْفِتْنَةِ.

الدعوة للقتال

أَيْنَ الْمَانِعُ لِلذِّمَارِ (6) ، وَالْغَائِرُ (7) عِنْدَ نُزُولِ الْحَقَائِقِ (8) مِنْ أَهْلِ الحِفَاظِ (9) ! العَارُ وَرَاءَكُمْ، وَالْجَنَّةُ أَمَامَكُمْ!

in Persian

در آغاز نبرد صفين فرمود

نيايش در آستانه جنگ اي خداي آسمان برافراشته، و فضاي نگاه داشته، كه آن را زمينه پيدايش شب و روز، و جريان گردش ماه و خورشيد، و مسير آمد و شد ستارگان سيار قرار داده اي، و جايگاه گروهي از فرشتگانت ساخته اي كه از عبادت تو خسته نمي گردند. اي پروردگار اين زمين، كه آن را جايگاه سكونت انسانها، و مكان رفت و آمد حشرات و چارپايان، و پديده هاي ديدني و ناديدني غير قابل شمارش قرار داده اي، و اي پروردگار كوههاي بلند و پابرجا، كه آن را براي زمين چونان ميخهاي محكم، و براي مخلوقات تكيه گاهي مطمئن ساخته اي. اگر بر دشمن پيروزمان ساختي، ما را از تجاوز بركنار دار، و بر راه حق استوار فرما، و چنانچه آنها را بر ما پيروز گرداندي شهادت نصيب ما فرموده و از شرك و فساد و فتنه ها، ما را نگهدار! روش بسيج نيروها در جنگ كجايند آزادمرداني كه به حمايت مردم خويش برخيزند؟ كجايند غيور مرداني كه به هنگام نزول بلا و مشكلات مبارزه مي كنند؟ هان مردم!! ننگ و عار پشت سر شما، و بهشت در پيش روي شماست.

p: 358

SERMON 172

in English

About the Consultative Committee and the Battle of Jamal

Praise be to Allah from whose view one sky does not conceal another sky nor one earth another earth.

A part of the same sermon

About the Consultative Committee after the death of 'Umar ibn al-Khattab

Someone (1) said to me "O' son of Abi Talib you are eager for the caliphate." Then I told him:

"Rather you are by Allah more greedy although more remote while I am more suited as well as nearer. I have demanded it as my right while you are intervening between me and it and you are turning my face from it." When I knocked at his ears with arguments among the crowd of those present he was startled as if he was stunned not knowing what reply to give me about it.

O' my Allah! I seek Thy succour against the Quraysh and those who are assisting them because they are denying me (the rights of) kinship have lowered my high position and are united in opposing me in the matter (of the caliphate) which is my right and then they said "Know that the rightful thing is that you have it and also that you may leave it." (2)

A part of the same sermon

Describing the people of Jamal

They (Talhah az-Zubayr and their supporters) came out dragging the wife of the Messenger of Allah (the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants) just as a maid-slave is dragged for sale. They took her to Basrah where those two (Talhah and az-Zubayr) put their own women in their houses but exposed the wife of the Messenger of Allah to themselves and to others in the army in which there was not a single individual who had not offered me his obedience and sworn to me allegiance quite obediently without any compulsion.

p: 359

Here in Basrah they approached my governor and treasurers of the public treasury and its other inhabitants. They killed some of them in captivity and others by treachery. By Allah even if they had wilfully killed only one individual from among the Muslims without any fault it would have been lawful for me to kill the whole of this army because they were present in it but did not disagree with it nor prevented it by tongue or hand not to say that they killed from among the Muslims a number equal to that with which they had marched on them.

in Arabic

[ 172 ] ومن خطبة له عليه السلام

حمد الله

الْحَمْدُ لله الَّذِي لاَ تُوَارِي (1) عَنْهُ سَمَاءٌ سَمَاءً، وَلاَ أَرْضٌ أَرْضاً.

يوم الشورى

منها : وَقَالَ قَائِلٌ: إِنَّكَ يابْنَ أبِي طَالِبٍ عَلَى هذَا الْأَمْرِ لَحَرِيصٌ. فَقُلْتُ: بَلْ أَنْتُمْ وَاللهِ لِأَحْرَصُ وَأَبْعَدُ، وَأَنَا أَخَصُّ وَأَقْرَبُ، وَإِنَّمَا طَلَبْتُ حَقّاً لِي وَأَنْتُمْ تَحُولُونَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ، وَتَضْرِبُونَ وَجْهِي (2) دُونَهُ، فَلَمَّا قَرَّعْتُهُ بِالْحُجَّةِ (3) فِي الْملاءِ الْحَاضِرِينَ هَبَّ (4) كَأَنَّهُ بُهِتَ لاَ يَدْرِي مَا يُجِيبُنِي بِهِ!

الاستنصار على قريش

اللَّهُمَّ إنَّي أَسْتَعْدِيكَ عَلى قُرَيْشٍ وَمَنْ أَعَانَهُمْ! فَإِنَّهُمْ قَطَعُوا رَحِمِي، وَصَغَّرُوا عَظِيمَ مَنْزِلَتِي، وَأَجْمَعُوا عَلَى مُنَازَعَتِي أَمْراً هُوَ لِي. ثُمَّ قَالُوا: أَلاَ إنَّ فِي الْحَقِّ أَنْ تَأْخُذَهُ، وَفِي الْحَقِّ أَنْ تَتْرُكَهُ.

منها في ذكر أصحاب الجمل

فَخَرَجُوا يَجُرُّونَ حُرْمَةَ رَسُولِ اللهِ -صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ- كَمَا تُجَرُّ الْأُمَةُ عِنْدَ شِرَائِهَا، مُتَوَجِّهِينَ بِهَا إِلَى الْبَصْرَةِ، فَحَبَسَا نِسَاءَ هُمَا فِي بُيُوتِهِمَا، وَأَبْرَزَا حَبِيس (5) رَسُولِ اللهِ -صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ- لَهُمَا َلِغَيْرِهِمَا، فِي جَيْشٍ مَا مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلاَّ وَقَدْ أَعْطَانِي الطَّاعَةَ، وَسَمَحَ لِي بِالْبَيْعَةِ، طَائِعاً غَيْرَ مُكْرَهٍ، فَقَدِمُوا عَلَى عَامِلِي بِهَا وَخُزَّانِ (6) بَيْتِ مَالِ الْمُسْلِمِينَ وَغَيْرِهِمْ مِنْ أَهْلِهَا، فَقَتَلُوا طَائِفَةً صَبْراً (7) ، وَطَائِفَةً غَدْراً. فَوَاللهِ لَوْ لَمْ يُصِيبُوا مِنَ الْمُسْلِمِينَ إِلاَّ رَجُلاً وَاحِداً مُعْتَمِدِينَ (8) لِقَتْلِهِ، بِلاَ جُرْمٍ جَرَّهُ، لَحَلَّ لي قَتْلُ ذلِكَ الْجَيْشِ كُلِّهِ، إِذْ حَضَرُوهُ فَلَمْ يُنْكِرُوا، وَلَمْ يَدْفَعُوا عَنْهُ بِلِسَانٍ وَلاَ يَدٍ. دَعْ مَا أَنَّهُمْ قَدْ قَتَلُوا مِنَ الْمُسْلِمِينَ مِثْلَ الْعِدَّةِ الَّتِي دَخَلُوا بِهَا عَلَيْهِمْ!

p: 360

in Persian

درباره خلافت خود

ستايش خداوندي را سزاست كه نه آسماني مانع آگاهي او از آسمان ديگر، و نه زميني مانع او از زمين ديگر مي شود.

گفتگو در روز شورا شخصي در روز شورا به من گفت: (اي فرزند ابوطالب نسبت به خلافت حريص مي باشي) در پاسخ او گفتم، بخدا سوگند! شما با اينكه از پيامبر اسلام دورتريد، حريصتر مي باشيد، اما من شايسته و نزديكتر به پيامبر اسلامم، همانا من تنها حق خود را مطالبه مي كنم كه شما بين من و آن حائل شديد، و دست رد بر سينه ام زديد. پس چون در جمع حاضران، با برهان قاطع او را مغلوب كردم، درمانده و سرگردان شد و نمي دانست در پاسخم چه بگويد؟ شكوه از قريش بار خدايا! از قريش و از تمامي آنها كه ياريشان كردند به پيشگاه تو شكايت مي كنم، زيرا قريش پيوند خويشاوندي مرا قطع كردند، و مقام منزلت بزرگ مرا كوچك شمردند، و در غصب حق من، با يكديگر هم داستان شدند، سپس گفتند: برخي از حق را بايد گرفت و برخي را بايد رها كرد. (يعني خلافت حقي است كه بايد رهايش كني)

شكوه از ناكثين طلحه و زبير و يارانشان بر من خروج كردند، و ناموس رسول خدا (ص) را به همراه خود مي كشيدند چونان كنيزي را كه به بازار برده فروشان مي كشانند، به بصره روي آوردند، در حالي كه همسران خود را پشت پرده نگهداشتند. پرده نشين حرم پيامبر (ص) را در برابر ديدگان خود و ديگران قرار دادند. لشكري را گرد آوردند كه همه آنها به اطاعت من گردن نهاده، و بدون اكراه، و با رضايت كامل با من بيعت كرده بودند، پس از ورود به بصره، به فرماندار من و خزانه داران بيت المال مسلمين و به مردم بصره، حمله كردند، گروهي از آنان را شكنجه و گروه ديگر را با حيله كشتند. بخدا سوگند! اگر جز به يك نفر دست نمي يافتند و او را عمدا بدون گناه مي كشتند كشتار همه آنها براي من حلال بود، زيرا همگان حضور داشتند و انكار نكردند، و از مظلوم با دست و زبان دفاع ننمودند، چه رسد به اينكه ناكثين به تعداد لشكريان خود از مردم بيدفاع بصره قتل عام كردند.

p: 361

Footnote

(1). On the occasion of the Consultative Committee Sa'd ibn Abi Waqqas repeated to Amir al-mu'minin what Caliph 'Umar had said in his last hours namely that "O' 'Ali you are very greedy for the position of caliphate " and 'Ali replied that "He who demands his own right cannot be called greedy; rather greedy is he who prevents the securing of the right and tries to grab it despite being unfit for it."

There is no doubt that Amir al-mu'minin considered the Caliphate to be his right and demanded his right. The demand for a right does not dispel a right so that it may be put forth as an excuse for not assigning him the caliphate and the demand may be held as a mark of greed. Even if it was greed who was not involved in this greed? Was not the pull between the muhajirun and the ansar the mutual struggle between the members of the Consultative Committee and the mischief mongering of Talhah and az-Zubayr the product of this very greed. If Amir al-mu'minin had been greedy for this position he would have stood for it closing his eyes to the consequences and results when 'Abbas (uncle of the Prophet) and Abu Sufyan pressed him for (accepting) allegiance and when after the third Caliph people thronged to him for (swearing) allegiance he should have accepted their offer without paying any attention to the deteriorated conditions. But at no time did Amir al-mu'minin take any step which could prove that he wanted the Caliphate for the sake of caliphate but rather his demand for the caliphate was only with the object that its features should not be altered and the religion should not become the victim of others' desires not that he should enjoy the pleasures of life which could be attributed to greed.

p: 362

(2). Explaining the meaning Ibn Abi'l-Hadid writes that Amir al-mu'minin's intention was to say:

They (the Quraysh and those who are assisting them) were not only content to keep me away from my right over the caliphate which they have usurped (from me) but rather claimed that it was their right whether to give it to me or prevent me from the same; and that I have no right to argue with them.

Furthermore the intention (of Amir al-mu'minin) is that:

If they had not said that it is right to keep away from the caliphate it would have been easy to endure it because this would have at least showed their admitting my right although they were not prepared to concede it. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 9 p. 306)

SERMON 173

in English

On eligibility for the Caliphate

The Prophet is the trustee of Allah's revelation the Last of His Prophets. the giver of tidings of His mercy and the warner for His chastisement.

O' people. the most rightful of all persons for this matter (namely the caliphate) is he who is most competent among them to maintain it and he who knows best Allah's commands about it. If any mischief is created by a mischief-monger he will be called upon to repent. If he refuses. he will be fought. By my life (1) if the question of Imamah was not to be decided unless all the people were present then there would be no such case. But those who agreed about it imposed the decision on those who were absent so much so that he who was present could not dissent and the one who was absent could not choose (any one else). Know that I shall fight two persons - one who claims what is not his and the other who ignores what is obligatory upon him. The need for sagacity in fighting against Muslims

p: 363

O' creatures of Allah! I advise you to have fear of Allah because it is the best advice to be mutually given by persons and the best of all things before Allah. The door of war has been opened between you and the other Muslims. And this banner will be borne only by him who is a man of sight of endurance and of knowledge of the position of rightfulness. Therefore you should go ahead with what you are ordered and desist from what you are refrained. Do not make haste in any matter till you have clarified it. For in the case of every matter which you dislike we have a right to change it.

The behaviour of this world with its adherents

Know that this world which you have started to covet and in which you are interested and which sometimes enrages you and sometimes pleases you is not your (permanent) abode nor the place of your stay for which you might have been created nor one to which you have been invited. Know that it will not last for you nor will you live along with it. If anything out of this world deceives you (into attraction) its evils warn you too. You should give up (the objects of) its deceits in favour of (the objects of) its warning and (the objects of) its attractions in favour of (the objects of) its terrors. And while here in it advance towards that house to which you have been called and turn away your hearts from the world. None of you should cry like a maid slave over anything which she has been deprived of. Seek the perfection of Allah's bounty over you by endurance in obedience to Allah and in guarding what He has asked you to guard namely His Book.

p: 364

Know that the loss of anything of this world will not harm you if you have guarded the principles of your religion. Know also that after the loss of your religion nothing of this world for which you have cared will benefit you. May Allah carry our hearts and your hearts towards the right and may He grant us and you endurance.

in Arabic

[ 173 ] ومن خطبة له عليه السلام

في رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم ومن هو جدير بأن يكون للخلافة وفي هوان الدنيا

رسول الله

أَمِينُ وَحْيِهِ، وَخَاتَمُ رُسُلِهِ، وَبَشِيرُ رَحْمَتِهِ، وَنَذِيرُ نِقْمَتِهِ.

الجدير بالخلافة

أَيُّهَا النَّاسُ، إنَّ أَحَقَّ النَّاسِ بِهذَا الْأَمْرِ أَقْوَاهُمْ عَلَيْهِ، وَأَعْلَمُهُمْ بِأَمْرِ اللهِ فِيهِ، فَإِنْ شَغَبَ (1) شَاغِبٌ اسْتُعْتِبَ (2) ، فَإِنْ أَبَى قُوتِلَ. وَلَعَمْرِي، لَئِنْ كَانَتِ الْإَمَامَةُ لاَ تَنْعَقِدُ حَتَّى يَحْضُرَهَا عَامَّةُ النَّاسِ، فمَا إِلَى ذَلِكَ سَبِيلٌ، وَلكِنْ أَهْلُهَا يَحْكُمُونَ عَلَى مَنْ غَابَ عَنْهَا، ثُمَّ لَيْسَ لِلشَّاهِدِ أَنْ يَرْجِعَ، وَلاَ لِلغَائِبِ أَنْ يَخْتَارَ. أَلاَ وَإِنَّي أُقَاتِلُ رَجُلَيْنِ: رَجُلاً ادَّعَى مَا لَيْسَ لَهُ، وَآخَرَ مَنَعَ الَّذِي عَلَيْهِ. ( 645 )

أُوصِيكُمْ بَتَقْوَى اللهِ، فَإنَّها خَيْرُ مَا تَوَاصَى الْعِبَادُ بِهِ، وَخَيْرُ عَوَاقِبِ الْأُمُورِ عِنْدَ اللهِ، وَقَدْ فُتِحَ بَابُ الْحَرْبِ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ أَهْلِ الْقِبْلَةِ (3) ، وَلاَ يَحْمِلُ هذَا الْعَلَمَ إِلاَّ أَهْلُ الْبَصَرِ والصَّبْرِ وَالْعِلْمِ بِمَوَاضِعِ الْحَقِّ، فَامْضُوا لِمَا تُؤْمَرُونَ بِهِ، وَقِفُوا عِنْدَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ، وَلاَ تَعْجَلُوا فِي أَمْرٍ حَتَّى تَتَبَيَّنُوا، فَإِنَّ لَنَا مَعَ كُلِّ أَمْرٍ تُنْكِرُونَهُ غِيَراً (4) .

هوان الدنيا

أَلاَ وَإِنَّ هذِهِ الدُّنْيَا الَّتِي أَصْبَحْتُمْ تَتَمَنَّوْنَهَا وَتَرْغَبُونَ فِيهَا، وَأَصْبَحَتْ تُغْضِبُكُمْ وَتُرْضِيكُمْ، لَيْسَتْ بِدَارِكُمْ، وَلاَ مَنْزِلِكُمُ الَّذِي خُلِقْتُمْ لَهُ وَلاَ الَّذِي دُعِيتُمْ إِلَيْهِ، أَلاَ وَإِنَّهَا لَيْسَتْ بِبَاقِيَةٍ لَكُمْ وَلاَ تَبْقَوْنَ عَلَيْهَا، وَهِيَ وَإِنْ غَرَّتْكُمْ مِنْهَا فَقَدْ حَذَّرَتْكُمْ شَرَّهَا، فَدَعُوا غُرُورَهَا لِتَحْذِيرِهَا، وَأَطْمَاعَهَا لِتَخْوِيفِهَا، وَسَابِقُوا فِيهَا إِلَى الدَّارِ الَّتي دعِيتُمْ إِلَيْهَا، وَانْصَرِفُوا بِقُلُوبِكُمْ عَنْهَا، وَلاَ يَخِنَّنَّ أَحَدُكُمْ خَنِينَ (5) الْأَمَةِ عَلَى مَا زُوِىَ (6) عَنْهُ مِنْهَا، وَاسْتَتِمُّوا نِعْمَةَ اللهِ عَلَيْكُمْ بِالصَّبْرِ عَلَى طَاعَةِ اللهِ وَالْمُحَافَظَةِ عَلَى مَا اسْتَحْفَظَكُمْ مِنْ كِتَابِهِ. أَلاَ وَإِنَّهُ لاَ يَضُرُّكُمْ تَضْيِيعُ شَيْءٍ مِنْ دُنْيَاكُمْ بَعْدَ حِفْظِكُمْ قَائِمَةَ دِينِكُمْ، أَلاَ وَإِنَّهُ لاَ يَنْفَعُكُمْ بَعْدَ تَضْيِيعِ دِينِكُمْ شَيْءٌ حَافَظْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَمْرِ دُنْيَاكُمْ. أَخَذَ اللهُ بِقُلُوبِنَا وَقُلُوبِكُمْ إِلَى الْحَقِّ، وَأَلْهَمَنَا وَإِيَّاكُمُ الصَّبْرَ!

p: 365

in Persian

شايسته خلافت

پيامبر اسلام (ص) امين وحي پروردگار، و خاتم پيامبران، و بشارت دهنده رحمت، و بيم دهنده كيفر الهي است.

ويژگيهاي رهبر اسلامي اي مردم! سزاوارترين اشخاص به خلافت، آنكه در تحقق حكومت نيرومندتر، و در آگاهي از فرمان خدا داناتر باشد، تا اگر آشوبگري به فتنه گري برخيزد، به حق باز گردانده شود، و اگر سر باز زد با او مبارزه شود. بجانم سوگند! اگر شرط انتخاب رهبر، حضور تمامي مردم باشد هرگز راهي براي تحقق آن وجود نخواهد داشت، بلكه آگاهان داراي صلاحيت و راي، و اهل حل و عقد (خبرگان ملت) رهبر و خليفه را انتخاب مي كنند، كه عمل آنها نسبت به ديگر مسلمانان نافذ است، آنگاه نه حاضران بيعت كننده، حق تجديد نظر دارند و نه آنان كه در انتخابات حضور نداشتند حق انتخابي ديگر را خواهند داشت آگاه باشيد! من با دو كس پيكار مي كنم، كسي چيزي را ادعا كند كه از آن او نباشد، و آن كس كه از اداي حق سر باز زند.

اي بندگان خدا! شما را به تقوي و ترس از عذاب خدا سفارش مي كنم، زيرا تقواي الهي بهترين سفارش مومنان، و بهترين پايان نامه كار در پيشگاه خداست، مردم! هم اكنون آتش جنگ بين شما و اهل قبله شعله ورشده است، و اين پرچم مبارزه را جز افراد آگاه و بااستقامت و عالم به جايگاه حق بدوش نمي كشند بنابراين آنچه فرمان دادند انجام دهيد، و از آنچه نهي كردند توقف كنيد، و در هيچ كاري تا روشن نشود شتاب نكنيد، زيرا در آنچه شما اكراه داريد توان تغييراتي داريم.

p: 366

شناخت دنيا آگاه باشيد، همانا اين دنيا كه آرزوي آن را مي كنيد و بدان روي مي آوريد، و شما را گاهي به خشم مي آورد و زماني خشنود مي سازد، خانه ماندگار شما نيست، و منزلي نيست كه براي آن آفريده و به آن دعوت شديد، آگاه باشيد نه دنيا براي شما جاودانه و نه شما در آن جاودانه خواهيد ماند. دنيا گرچه از جهتي شما را مي فريبد ولي از جهت ديگر شما را از بديهايش مي ترساند، پس براي هشدارهايش از آنچه مغرورتان مي كند چشم پوشيد، و به خاطر ترساندنش از طمع ورزي در آن بازايستيد، به خانه اي كه دعوت شديد سبقت گيريد، و دل از دنيا برگيريد، و چونان كنيزكان براي آنچه كه از دنيا از دست مي دهيد گريه نكنيد، و با صبر و استقامت بر اطاعت پروردگار، و حفظ و نگهداري فرامين كتاب خدا، نعمتهاي پروردگار را نسبت به خويش كامل كنيد. آگاه باشيد، آنچه براي حفظ دين از دست مي دهيد زياني به شما نخواهد رساند. آگاه باشيد، آنچه را با تباه ساختن دين به دست مي آوريد سودي به حالتان نخواهد داشت خداوند دلهاي ما و شما را به سوي حق متوجه سازد و صبر و استقامت عطا فرمايد.

Footnote

( 1 ). When the people collected in the Saqifah of Banu Sa'idah in connection with the election even those who were not present there were made to follow the decision taken there and the principle was adopted that those present at the election had no right to reconsider the matter or to break the allegiance and those not present could do nothing but acquiesce in the agreed decision. But when the people of Medina swore allegiance at the hands of Amir al-mu'minin the Governor of Syria (Mu'awiyah) refused to follow suit on the ground that since he was not present on the occasion he was not bound to abide by it whereupon Amir al-mu'minin gave a reply in this sermon on the basis of these accepted and agreed principles and conditions which had been established among these people and had become incontrovertible namely that: "When the people of Medina and the ansar and the muhajirun have sworn allegiance on my hand Mu'awiyah had no right to keep aloof from it on the ground that he was not present on the occasions nor were Talhah and az-Zubayr entitled to break the pledge after swearing allegiance."

p: 367

On this occasion Amir al-mu'minin did not argue on the strength of any saying of the Prophet which would serve as his final say about the caliphate because the grounds for refusal in his case was in respect of the modus operandi of the principle of election. Therefore in keeping with the requirements of the situation a reply based on the agreed principles of the adversary could alone quieten him. Even if he had argued on the strength of the Prophet's command it would have been subjected to various interpretations and the matter would have been prolonged instead of being settled. Again Amir al-mu'minin had seen that soon after the death of the Prophet all his sayings and commands had been set aside. Therefore how after the lapse of a long time could one be expected to accept it when habit had been established to follow one's free will against the Prophet's sayings.

SERMON 174

in English

About Talhah ibn 'Ubaydillah

Delivered when he received the news that Talhah and az-Zubayr had already left for Basrah to fight against him.

As for me I would never be frightened of fighting or be made to fear striking because I am satisfied with Allah's promise of support to me. By Allah Talhah has hastened with drawn sword to avenge 'Uthman's blood for fear lest the demand for 'Uthman's blood be made against himself because the people's idea in this matter is about him and in fact he was the most anxious among them for his killing. Therefore he has tried to create misunderstanding by collecting forces in order to confuse the matter and to create doubt.

p: 368

By Allah. he did not act in either of three ways about 'Uthman. If the son of 'Affan ('Uthman) was in the wrong as Talhah believed it is necessary for him to support those who killed (1) him or to keep away from his supporters. If 'Uthman was the victim of oppression. then Talhah should have been among those who were keeping (the assaulters) away from him or were advancing pleas on his behalf. If he was in doubt about these two alternatives then it was incumbent upon him to leave him ('Uthman) and retire aside and leave the men with him (to deal with him as they wished). But he adopted none of these three ways and came out with a thing in which there is no good and his excuses are not acceptable.

in Arabic

[ 174 ] ومن كلام له عليه السلام

في معنى طلحة بن عبيدالله

وقد قاله حين بلغه خروج طلحة والزبير إلى البصرة لقتاله

قَدْ كُنْتُ وَمَا أُهَدَّدُ بالْحَرْبِ، وَلاَ أُرَهَّبُ بِالضَّرْبِ، وَأَنَا عَلَى مَا قَدْ وَعَدَني رَبِّي مِنَ النَّصْرِ. وَاللهِ مَا اسْتَعْجَلَ مُتَجَرِّداً (1) لِلطَّلَبِ بِدَمِ عُثْمانَ إِلاَّ خَوْفاً مِنْ أَنْ يُطَالَبَ بِدَمِهِ، لاَنَّهُ مَظِنَّتُهُ، وَلَمْ يَكُنْ فِي الْقَومِ أَحْرَصُ عَلَيْهِ مِنْهُ، فَأَرَادَ أَنْ يُغَالِطَ بِمَا أَجْلَبَ فِيهِ لِيَلْتَبِسَ الْأَمْرُ (2) وَيَقَعَ الشَّكُّ. وَوَاللهِ مَا صَنَعَ فِي أَمْرِ عُثْمانَ وَاحِدَةً مِنْ ثَلاَثٍ: لَئِنْ كَانَ ابْنُ عَفَّانَ ظَالِماً _ كَمَا كَانَ يَزْعُمُ _ لَقَدْ كَانَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يُوَازِرَ (3) قَاتِلِيهِ وَأَنْ يُنَابِذَ (4) نَاصِرِيهِ، وَلَئِنْ كَانَ مَظْلُوماً لَقَدْ كَانَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَكُونَ مِنَ المُنَهْنِهِينَ (5) عَنْهُ وَالْمُعَذِّرِينَ فِيهِ (6) ، وَلَئِنْ كَانَ فِي شَكٍّ مِنَ الْخَصْلَتَيْنِ، لَقَدْ كَانَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَعْتَزِلَهُ وَيَرْكُدَ (7) جَانِباً وَيَدَعَ النَّاسَ مَعَهُ، فَمَا فَعَلَ وَاحِدَةً مِنَ الثَّلاَثِ، وَجَاءَ بِأَمْر لَمْ يُعْرَفْ بَابُهُ، وَلَمْ تَسْلَمْ مَعَاذِيرُهُ.

p: 369

in Persian

درباره طلحه

افشا ادعاهاي دروغين طلحه تا بوده ام مرا از جنگ نترسانده، و از ضربت شمشير نهراسانده اند، من به وعده پيروزي كه پروردگارم داده است استوارم. بخدا سوگند! طلحه بن عبيدالله، براي خونخواهي عثمان شورش نكرد، جز اينكه مي ترسيد خون عثمان از او مطالبه شود، زيرا او خود متهم به قتل عثمان است، كه در ميان مردم از او حريصتر بر قتل عثمان يافت نمي شد، براي اينكه مردم را دچار شك و ترديد كند، دست به اينگونه ادعاهاي دروغين زد، سوگند بخدا! لازم بود طلحه، نسبت به عثمان يكي از سه راه حل را انجام مي داد كه نداد. اگر پسر عفان ستمكار بود چنانكه طلحه مي انديشيد، سزاوار بود با قاتلان عثمان همكاري مي كرد، و از ياران عثمان دوري مي گزيد، و يا اگر عثمان مظلوم بود مي بايست از كشته شدن او جلوگيري مي كرد، و نسبت به كارهاي عثمان عذرهاي موجه و عموم پسندي را طرح كند (تا خشم مردم فرو نشيند) و اگر نسبت به امور عثمان شك و ترديد داشت خوب بود كه از مردم خشمگين كناره مي گرفت و به انزوا پناه برده و مردم را با عثمان وامي گذاشت. اما او هيچكدام از سه راه حل را انجام نداد، و به كاري دست زد كه دليل روشني براي انجام آن نداشت، و عذرهايي آورد كه مردم پسند نيست.

Footnote

(1). It means that if Talhah considered 'Uthman an oppressor then after his assassination instead of getting ready to avenge his blood he should have supported his killers and justified their action. It is not the intention that in the case of 'Uthman being in the wrong Talhah should have supported the attackers because he was already supporting and encouraging them.

p: 370

SERMON 175

in English

Warning to neglectful people and about the vastness of his own knowledge

O' people who are (negligent of Allah but) not neglected (by Allah) and those who miss (doing good acts) but are to be caught. How is it that I see you becoming removed from Allah and becoming interested in others? You are like the camel whom the grazer drives to a disease-stricken pasture and a disastrous watering place. They are like beasts who are fed in order to be slaughtered but they do not know what is intended for them. When they are treated well they think that day to be their whole life and eating their full to be their aim.

By Allah if I wish I can tell every one of you from where he has come where he has to go and all his affairs but I fear lest you abandon the Messenger of Allah - peace and blessing of Allah be upon him and his progeny - in my favour. I shall certainly convey these things to the selected ones who will remain safe from that fear. By Allah Who deputed the Prophet with Right and distinguished him over creation. I do not speak save the truth. He (the Prophet) informed me of all this and also about the death of every one who dies the salvation of every one who is granted salvation and the consequences of this matter (the caliphate). He left nothing (that could) pass into my head without putting it in my ear and telling me about it. (1)

p: 371

O' people ! By Allah I do not impel you to any obedience unless I practise it before you and do not restrain you from any disobedience unless I desist from it before you.

in Arabic

[ 175 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الموعظة وبيان قرباه من رسول الله

أَيُّهَا الغَافِلُونَ غَيْرُ الْمَغْفُولِ عَنْهُمْ، وَالتَّارِكُونَ الْمَأْخُوذُ مِنْهُمْ، مَالي أَرَاكُمْ عَنِ اللهِ ذَاهِبِينَ، وَإِلَى غَيْرِهِ رَاغِبِينَ! كَأَنَّكُمْ نَعَمٌ (1) أَرَاحَ بِهَا (2) سَائِمٌ (3) إلَى مَرْعىً وبيٍّ (4) ، وَمَشْرَبٍ دَوِيٍّ (5) ، وَإنَّمَا هِيَ كَالْمَعْلُوفَةِ لِلْمُدَى (6) لاَ تَعْرِفُ مَاذَا يُرَادُ بِهَا! إذَا أُحْسِنَ إلَيْهَا تَحْسَبُ يَوْمَهَا دَهْرَهَا (7) ، وَشِبَعَهَا أَمْرَهَا. وَاللهِ لَوْ شِئْتُ أَنْ أُخْبِرَ كُلَّ رَجُلٍ مِنْكُمْ بِمَخْرَجِهِ وَمَوْلِجِهِ (8) وَجَمِيعِ شَأْنِهِ لَفَعَلْتُ، وَلكِنْ أَخَافُ أَنْ تَكْفُرُوا فيَّ بِرَسُولِ اللهِ -صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ-. أَلاَ وَإِنِّي مُفْضِيهِ (9) إلَى الْخَاصَّةِ مِمَّنْ يُؤْمَنُ ذلِكَ مِنْهُ. وَالَّذِي بَعَثَهُ بِالحَقِّ، وَاصْطَفَاهُ عَلَى الْخَلْقِ، مَا أَنْطِقُ إلاَّ صَادِقاً، وَقَدْ عَهِدَ إِلَيَّ بِذلِكَ كُلِّهِ، وَبِمَهْلِكِ مَنْ يَهْلِكُ، وَمَنْجَى مَنْ يَنْجُو، وَمَآلِ هذَا الْأَمْرِ، وَمَا أَبْقَى شَيْئاً يَمُرُّ عَلَى رَأْسِي ألاَّ أَفْرَغَهُ فِي أُذُنَيَّ وَأَفْضَى بِهِ إِلَيَّ. أَيُّهَا النَّاسُ، إِنِّي، وَاللهِ، مَا أَحُثُّكُمْ عَلَى طَاعَةٍ إِلاَّ وَأَسْبِقُكُمْ إِلَيْهَا، وَلاَ أَنْهَاكُمْ عَنْ مَعْصِيَةٍ إِلاَّ وَأَتَنَاهَى قَبْلَكُمْ عَنْهَا.

in Persian

موعظه ياران

نكوهش غافلان اي بي خبراني كه آني مورد غفلت نيستيد، و اي ترك كنندگان فرامين الهي كه از تمامي كارهايتان بازخواست مي شويد، شما را چه شده است كه از خداي خود رويگردان و به غير او گرايش داريد؟ چونان چارپاياني مانيد كه چوپان آنها را در بياباني وباخيز، و آبهايي بيماري زا رها كرده است. گوسفندان پروار را مي مانيد كه براي كارد قصاب آماده اند. ولي خودشان نمي دانند! چه آنكه هرگاه به گوسفندان با مقداري علف نيكي كنند يك روز خود را يك عمر پندارند، و زندگي را در سير شدن شكمها مي نگرند. علوم بي پايان امام (ع) سوگند بخدا! اگر بخواهم مي توانم هر كدام شما را آغاز و پايان كارش، و از تمام شئون زندگي، آگاه سازم، اما از آن مي ترسم كه با اينگونه خبرها نسبت به رسول خدا (ص) كافر شويد. آگاه باشيد! كه من اين اسرار گرانبها را به ياران رازدار و مورد اطمينان خود مي سپارم، سوگند بخدايي كه محمد (ص) را به حق برانگيخت، و او را برگزيد، جز به راستي سخن نگويم، پيامبر اسلام (ص) همه اطلاعات را به من سپرده است، و از محل هلاكت آن كس كه هلاك مي شود، و جاي نجات كس كه نجات مي يابد، و پايان اين حكومت، همه را به من خبر داده و مرا آگاهانده است

p: 372

. هيچ حادثه اي بر من نگذشت جز آنكه در گوشم نجوا كرد، و مرا مطلع ساخت. ويژگيهاي امام علي (ع) اي مردم! سوگند بخدا! من شما را به هيچ طاعتي وادار نمي كنم مگر آنكه پيش از آن خود عمل كرده ام، و از معصيتي شما را باز نمي دارم جز آنكه پيش از آن ترك گفته ام.

Footnote

(1). Those who drink from the springs of revelation and divine inspiration see things hidden behind the curtains of the unknown and the events which will occur in the future in the same way as objects can be seen with the eyes and this does not conflict with the saying of Allah that:

Say: "None (either) in the heavens or in the earth knoweth the unseen save Allah..." (Qur'an 27:65)

because this verse contains the negation of personal knowledge of the unknown but not the negation of knowledge which is required by the prophets and holy persons through divine inspiration by virtue of which they make prophesies about the future and unveil many events and happenings. Several verses of the Qur'an support this view such as:

When the Prophet confided unto one of his wives a matter but when she divulged it (unto others) and Allah apprised him thereof he made known a part of it and avoided a part; so when he informed her of it said she: "Who informed thee of this?" He said: "Informed me the All-knowing the All-aware." (Qur'an 66:3)

These are of the tidings of the unseen which We reveal unto thee (O' Our Prophet Muhammad )...(Qur'an 11:49)

p: 373

Therefore it is incorrect to argue in support of the view that if it is said that the prophets and holy persons possess knowledge of the unknown it would imply duality in the divine attributes. It would have implied duality if it were said that someone other than Allah has personal knowledge of the unknown. When it is not so and the knowledge possessed by the Prophets and Imams is that given by Allah it has no connection with duality. If duality should mean what is alleged what would be the position of 'Isa's (Jesus's) assertion related in the Qur'an namely:

. . . Out of clay will I make for you like the figure of a bird and I will breathe into it and it shall become a flying bird by Allah's permission; and I shall heal the blind and the leper and will rise the dead to life by Allah 's permission; and I will declare to you what ye eat and what ye store up in your houses. . . (Qur'an 3 :49)

If it is believed that 'Isa (Jesus) could create and bestow life with Allah's permission does it mean that he was Allah's partner in the attributes of creation and revival? If this is not so then how can it be held that if Allah gives someone the knowledge of the unknown it implies that he has been taken to be His partner in His attributes and how can one extol one's belief in the oneness of Allah by holding that the knowledge of the unknown implies duality.

p: 374

No one can deny the fact that some people either see in dreams certain things which have yet to occur in the future or that things can be read through interpretation of the dream while during a dream neither do the senses function nor do the powers of understanding and comprehension co-operate. Therefore if some events become known to some people in wakefulness why should there be amazement over it and what are the grounds for rejecting it when it stands to reason that things possible in dreams are also possible in wakefulness. Thus Ibn Maytham al-Bahrani has written that it is possible to achieve all this because in a dream the spirit becomes free from looking after the body and is removed from bodily connections; as a result of this it perceives such hidden realities which could not be seen because of the obstruction of the body. In the same way those perfect beings who pay no heed to bodily matters and turn with all the attention of spirit and heart towards the centre of knowledge can see those realities and secrets which the ordinary eyes are unable to discern. Therefore keeping in view the spiritual greatness of Ahlu'l-bayt (members of the Prophet's family) it should not appear strange that they were aware of events which were going to occur in future. Ibn Khaldun has written:

"When thaumaturgic feats are performed by others what do you think about those who were distinguished in knowledge and honesty and were a mirror of the Prophet's traits while the consideration Allah had for their noble root (namely the Prophet) is a proof of the high performances of his chaste off-shoots (Ahlu'l-bayt). Consequently many events about knowledge of the unknown are related about Ahlu'l-bayt which are not related about others.." (al-Muqaddamah p. 23).

p: 375

In this way there is no cause for wonder over Amir al-mu'minin's claim since he was brought up by the Prophet and was a pupil of Allah's school. Of course those whose knowledge does not extend beyond the limits of physical objectivity and whose means of learning are confined to the bodily senses refuse to believe in the knowledge about the paths of divine cognisance and reality. If this kind of claim were unique and were heard only from over Amir al-mu'minin then minds could have wavered and temperaments could have hesitated in accepting it but if the Qur'an records even such a claim of 'Isa (Jesus) that - "I can tell you what you eat or drink or store in your houses " then why should there be hesitation over Amir al-mu'minin's claim when it is agreed that Amir al-mu'minin had succeeded to all the attainments and distinctions of the Prophet and it cannot be contended that the Prophet did not know what 'Isa (Jesus) knew. Thus if the successor of the Prophet advances such a claim why should it be rejected particularly as this vastness of knowledge of Amir al-mu'minin is the best evidence and proof for the Prophet's knowledge and perfection and a living miracle of his truthfulness.

In this connection it is amazing that even having knowledge of events Amir al-mu'minin did not through any of his words or deeds indicate that he knew them. Thus commenting of the extraordinary importance of this claim as-Sayyid Ibn Tawus writes:

p: 376

"An amazing aspect of this claim is that despite the fact that Amir al-mu'minin was aware of conditions and events yet he observed such conduct by way of his words and deeds that one who saw him could not believe that he knew the secrets and unknown acts of others because the wise agree that if a person knows what event is likely to take place or what step his comrade is going to take or if the hidden secrets of people are known to him then the effects of such knowledge would appear through his movements and the expressions of his face. But the man who in spite of knowing everything behaves in a way as though he is unaware and knows nothing then his personality is a miracle and a combination of contradictions."

At this stage the question arises as to why Amir al-mu'minin did not act upon the dictates of his secret knowledge. The reply to this is that the commands of the shari'ah are based on apparent conditions. Otherwise secret knowledge is a kind of miracle and power which Allah grants to His prophets and Imams. Although the prophets and Imams possess this power always they cannot make use of it at any time unless and until by the permission of Allah and on the proper occasion. For example the verse quoted above about 'Isa (Jesus) which tells that he had the power to give life to heal the blind and declare what one ate and stored in his house etc. he (Jesus) did not used to practise this power on every thing or every corpse or everyone who met him. He used to practise this power only by the permission of Allah and on the proper occasion.

p: 377

If prophets and other divines acted on the basis of their secret knowledge it would have meant serious dislocation and disturbance in the affairs of the people. For example if a prophet or divine on the basis of his secret knowledge punishes a condemnable man by killing him there would be great commotion and agitation among those who see it on the ground that he killed an innocent man. That is why Allah has not permitted the basing of conclusions on secret knowledge save in a few special cases and has enjoined the following of observable factors. Thus despite his being aware of the hypocrisy of some of the hypocrites the Prophet extended to them the treatment that should be extended to a Muslim.

Now there can be no scope for the objection that if Amir al-mu'minin knew secret matters then why did he not act according to them because it has been shown that he was not obliged to act according to the requirements of his secret knowledge. Of course where conditions so required he did disclose some matters for the purposes of preaching admonishing giving good tidings (of reward) or warning (against punishment) so that future events could be fore-closed. For example Imam Ja'far as-Sadiq (p.b.u.h.) informed Yahya ibn Zayd that if he went out he would be killed. Ibn Khaldun writes in this connection:

"It has been authentically related from Imam Ja'far as-Sadiq that he used to apprise some of his relations of the events to befall them. For example he warned his cousin Yahya ibn Zayd of being killed but he disobeyed him and went out and was killed in Juzajan." (al-Muqaddamah p. 233).

p: 378

Nevertheless where there was apprehension that minds would get worried it was not at all disclosed. That is why in this sermon Amir al-mu'minin avoided more details in view of the fear that people would begin to regard him higher than the Prophet. Despite all this people did go astray about 'Isa (Jesus) and in the same way about Amir al-mu'minin also they began to say all sorts of things and were misled into resorting to exaggeration.

SERMON 176

in English

Preaching

(O ' creatures!) Seek benefit from the sayings of Allah be admonished of Allah and accept the advice of Allah because Allah has left no excuse for you by providing clear guidance has put before you the plea and clarified for you what acts He likes and what acts He hates so that you may follow the one and avoid the other. The Prophet of Allah used to say. "Paradise is surrounded by unpleasant things while Hell is surrounded by desires."

You should know that every obedience to Allah is unpleasant in appearance while every disobedience to Allah has the appearance of enjoyment. Allah may have mercy on the person who kept aloof from his desire and uprooted the appetite of his heart because this heart has far-reaching aims and it goes on pursuing disobedience through desires.

You should know O' creatures of Allah that a believer should be distrustful of his heart every morning and evening. He should always blame it (for shortcomings) and ask it to add to (its good acts). You should behave like those who have gone before you and the precedents in front of you. They left this world like a traveller and covered it as distance is covered.

p: 379

The greatness of the Holy Qur'an

And know that this Qur'an is an adviser who never deceives a leader who never misleads and a narrator who never speaks a lie. No one will sit beside this Qur'an but that when he rises he will achieve one addition or one diminution - addition in his guidance or elimination in his (spiritual) blindness. You should also know that no one will need anything after (guidance from) the Qur'an and no one will be free from want before (guidance from) the Qur'an. Therefore seek cure from it for your ailments and seek its assistance in your distresses. It contains a cure for the biggest diseases namely unbelief hypocrisy revolt and misguidance. Pray to Allah through it and turn to Allah with its love. Do not ask the people through it. There is nothing like it through which the people should turn to Allah the Sublime.

Know that it is an interceder and its intercession will be accepted. It is a speaker who is testified. For whoever the Qur'an intercedes on the Day of Judgement its intercession for him would be accepted. He about whom the Qur'an speaks ill on the Day of Judgement shall testify to it. On the Day of Judgement an announcer will announce "Beware. every sower of a crop is in distress except the sowers of the Qur'an." Therefore you should be among the sowers of the Qur'an and its followers. Make it your guide towards Allah. Seek its advice for yourselves do not trust your views against it. and regard your desires in the matter of the Qur'an as deceitful.

p: 380

About the believers and their good deeds; and the hypocrites and their bad deeds

Action! action! Then (look at) the end; the end and (remain) steadfast; steadfast. Thereafter (exercise) endurance endurance and piety piety. You have an objective. Proceed towards your objective. You have a sign. Take guidance from your sign. Islam has an objective. Proceed towards its objective. Pro ceed towards Allah's by fulfilling His rights which He has enjoined upon you. He has clearly stated His demands for you. I am a witness for you and shall plead excuses on your behalf on the Day of Judgement.

Beware! what had been ordained has occurred and that which had been destined has come into play. I am speaking to you with the promise and pleas of Allah.

Allah the Sublime has said:

Verily those who say: Our Lord is Allah! and persevere aright the angels descend upon them (saying): "Fear Ye not nor be grieved and receive the glad tidings of the Garden which Ye were promised." (Qur'an 41:30)

You have said. "Our Lord is Allah." Then keep steadfast to His Book to the way of His command and to the virtuous course of His worship. Thereafter do not go out of it do not introduce innovations in it and do not turn away from it because those who go away from this course will be cut off from (the mercy of) Allah on the Day of Judgement.

Beware from destroying your manners and changing them maintaining one tongue. A man should control his tongue because the tongue is obstinate with its master. By Allah I do not find that fear of Allah benefits a man who practises it unless he controls his tongue. Certainly the tongue of a believer is at the back of his heart while the heart of a hypocrite is at the back of his tongue; because when a believer intends to say anything he thinks it over in his mind. If it is good he discloses it but if it is bad he lets it remain concealed. While a hypocrite speaks whatever comes to his tongue without knowing what is in his favour and what goes against him.

p: 381

The Prophet of Allah - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - said: "The belief of a person cannot be firm unless his heart is firm and his heart cannot be firm unless his tongue is firm." So whoever of you can manage to meet Allah the Sublime in such a position that his hands are unsmeared with the blood of Muslims and their property and his tongue is safe from exposing them he should do so.

Following the sunnah and refraining from innovation

Know O' creatures of Allah that a believer should regard lawful this year what he regarded lawful in the previous year and should consider unlawful this year what he considered unlawful in the previous year. Certainly people's innovation cannot make lawful for you what has been declared unlawful; rather lawful is that which Allah has made lawful and unlawful is that which Allah has made unlawful. You have already tested the matters and tried them; you have been preached by those before you. Illustrations have been drawn for you and you have been called to clear fact. Only a deaf man can remain deaf to all this and only a blind man can remain blind to all this.

He whom Allah does not allow benefit from trials and experience cannot benefit from preaching. He will be faced with losses from in front so that he will approve what is bad and disapprove what is good. People are of two categories - the follower of the shari'ah (religious laws) and the follower of the innovations to whom Allah has not given any testimony by way of sunnah or the light of any plea.

p: 382

Guidance from the Holy Qur'an

Allah the Glorified has not counselled anyone on the lines of this Qur'an for it is the strong rope of Allah and His trustworthy means. It contains the blossoming of the heart and springs of knowledge. For the heart there is no other gloss than the Qur'an although those who remembered it have passed away while those who forgot or pretended to have forgotten it have remained. If you see any good give your support to it but if you see evil evade it because the Messenger of Allah used to say: "O' son of Adam do good and evade evil; by doing so you will be treading correctly."

Categories of oppression

Know that injustice is of three kinds - one the injustice that will not be forgiven another that will not be left unquestioned and another that will be forgiven without being questioned. The injustice that will not be forgiven is duality of Allah. Allah has said: Verily Allah forgiveth not that (anything) be associated with Him ... (Qur'an 4:48 116). The injustice that will be forgiven is the injustice a man does to himself by committing small sins; and the injustice that will not be left unquestioned is the injustice of men against other men. The retribution in such a case is severe. It is not wounding with knives nor striking with whips but it is so severe that all these things are small against it. You should therefore avoid change in the matter of Allah's religion for your unity in respect of a right which you dislike is better than your scattering away in respect of a wrong that you like. Certainly Allah the Glorified has not given any person whether among the dead or among those who survive any good from separation.

p: 383

O' people blessed is the man whose own shortcomings keep him away from (looking into) the shortcomings of others and also blessed is the man who is confined to his house eats his meal buries himself in obeying his Allah. and weeps over his sins so that he is engaged in himself and people are in safety from him.

in Arabic

[ 176 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يعظ ويبيّن فضل القرآن وينهى عن البدعة

عظة الناس

انْتَفِعُوا بِبَيَانِ اللهِ، وَاتَّعِظُوا بِمَوَاعِظِ اللهِ، وَاقْبَلُوا نَصِيحَةَ اللهِ، فَإنَّ اللهَ تَعَالَى قَدْ أَعْذَرَ إلَيْكُمْ بِالْجَلِيَّةِ (1) ، وَاتَّخَذَ عَلَيْكُمْ الْحُجَّةَ، وَبَيَّنَ لَكُمْ مَحَابَّهُ مِنَ الْأَعْمَالِ، وَمَكَارِهَهُ مِنْهَا، لِتَتَّبِعُوا هذِهِ، وَتَجْتَنِبُوا هذِهِ، فَإنَّ رَسُولَ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-كَانَ يَقُولُ: «إنَّ الْجَنَّةَ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، وَإنَّ النَّارَ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ».

وَاعْلَمُوا أنَّهُ مَا مِنْ طَاعَةِ اللهِ شَيْءٌ إلاَّ يَأْتي فِي كُرْهٍ، وَمَا مِنْ مَعْصِيَةِ اللهِ شَيءٌ إلاَّ يَأْتِي فِي شَهْوَةٍ. فَرَحِمَ اللهُ رَجُلاً نَزَعَ (2) عَنْ شَهْوَتِهِ، وَقَمَعَ هَوَى نَفْسِهِ، فَإنَّ هذِهِ النَّفْسَ أَبْعَدُ شَيْءٍ مَنْزِعاً (3) ، وَإنَّهَا لاَ تَزَالُ تَنْزِعُ إِلَى مَعْصِيَةٍ فِي هَوىً.

وَاعْلَمُوا _ عِبَادَ اللهِ _ أَنَّ الْمُؤْمِنَ لاَ يُصْبِحُ وَلاَ يُمْسِي إلاَّ وَنَفْسُهُ ظَنُونٌ (4) عِنْدَهُ، فَلاَ يَزَالُ زَارِياً (5) عَلَيْهَا وَمُسْتَزِيْداً لَهَا. فَكُونُوا كَالسَّابِقِينَ قَبْلَكُمْ، وَالْمَاضِينَ أَمَامَكُمْ. قَوَّضُوا (6) مِنَ الدُّنْيَا تَقْوِيضَ الرَّاحِلِ، وَطَوَوْهَا طَيَّ الْمَنَازلِ.

فضل القرآن

وَاعْلَمُوا أَنَّ هذَا الْقُرْآنَ هُوَ النَّاصِحُ الَّذِي لاَ يَغُشُّ، وَالْهَادِي الَّذِي لاَ يُضِلُّ، وَالُْمحَدِّثُ الَّذِي لاَ يَكْذِبُ. وَمَا جَالَسَ هذَا الْقُرْآنَ أَحَدٌ إِلاَّ قَامَ عَنْهُ بِزِيَادَةٍ أَوْ نُقْصَانٍ: زِيَادَةٍ فِي هُدىً، أَوْ نُقْصَانٍ مِنْ عَمىً. وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ عَلَى أَحَدٍ بَعْدَ الْقُرْآنِ مِنْ فَاقَةٍ (7) ، وَلاَ لِأَحَدٍ قَبْلَ الْقُرْآنِ مِنْ غِنىً; فَاسْتَشْفُوهُ مِنْ أَدْوَائِكُمْ، وَاسْتَعِينُوا بِهِ عَلَى لَأْوَائِكُمْ (8) ، فَإنَّ فِيهِ شِفَاءً مِنْ أَكْبَرِ الدَّاءِ، وَهُوَ الْكُفْرُ وَالنِّفَاقُ، وَالْغَيُّ وَالضَّلاَلُ، فَاسْأَلُوا اللهَ بِهِ، وَتَوَجَّهُوا إِلَيْهِ بِحُبِّهِ، وَلاَ تَسْأَلُوا بِهِ خَلْقَهُ، إنَّهُ مَا تَوَجَّهَ الْعِبَادُ إلَى اللهِ بِمِثْلِهِ. وَاعْلَمُوا أَنَّهُ شَافِعٌ مُشَفَّعٌ، وَقَائِلٌ مُصَدَّقٌ، وَأَنَّهُ مَنْ شَفَعَ لَهُ الْقُرْآنُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ شُفِّعَ (9) فِيهِ، وَمَنْ مَحَلَ (10) بِهِ الْقُرْآنُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ صُدِّقَ عَلَيْه، فَإنَّهُ يُنَادِي مُنَادٍ يَوْمَ الْقِيَامةِ: أَلاَ إنَّ كُلَّ حَارِثٍ مُبْتَلىً فِي حَرْثِهِ وَعَاقِبَةِ عَمَلِهِ، غَيْرَ حَرَثَةِ الْقُرآنِ; فَكُونُوا مِنْ حَرَثَتِهِ وَأَتْبَاعِهِ، وَاسْتَدِلُّوهُ عَلى رِّبِّكُمْ، وَاسْتَنْصِحُوهُ عَلى أَنْفُسِكُمْ، وَاتَّهِمُوا عَلَيْهِ آرَاءَكُمْ، وَاسْتَغِشُّوا (11) فِيهِ أَهْوَاءَكُمْ.

p: 384

الحث على العمل

الْعَمَلَ الْعَمَلَ، ثُمَّ النِّهَايَةَ النِّهَايَةَ، وَالْإِسْتَقَامَةَ الْإِسْتِقَامَةَ، ثُمَّ الصَّبْرَ الصَّبْرَ، وَالْوَرَعَ الْوَرَعَ! إنَّ لَكُمْ نِهَايَةً فَانْتَهُوا إلى نِهَايَتِكُمْ، وَإنَّ لَكُمْ عَلَماً (12) فَاهْتَدُوا بِعَلَمِكُمْ، وَإنَّ لِلْإِسْلاَمِ غَايَةً فانْتَهُوا إلى غَايَتِهِ. وَاخْرُجُوا إلَى اللهِ بِمَا افْتَرَضَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَقِّهِ (13) ، وَبَيَّنَ لكُمْ مِنْ وَظَائِفِهِ (14) . أَنَا شَاهِدٌ لَكُمْ، وَحَجِيجٌ (15) يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَنْكُمْ.

نصائح للناس

أَلاَ وَإنَّ الْقَدَرَ السَّابِقَ قَدْ وَقَعَ، وَالْقَضَاءَ الْمَاضِيَ قَدْ تَوَرَّدَ (16) ، وَإنِّي مُتَكَلِّمٌ بِعِدَةِ (17) اللهِ وَحُجَّتِهِ، قَالَ اللهُ تَعَالَى: (إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلاَئِكَةُ أَنْ لاَ تَخَافُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ)، وَقَدْ قُلْتُمْ: (رَبُّنَا اللهُ)، فَاسْتَقِيمُوا عَلَى كِتَابِهِ، وَعَلَى مِنْهَاجِ أَمْرِهِ، وَعَلَى الطَّرِيقَةِ الصَّالِحَةِ مِنْ عِبَادتِهِ، ثُمَّ لاَ تَمْرُقُوا مِنْهَا، وَلاَ تَبْتَدِعُوا فِيهَا، وَلاَ تُخَالِفُوا عَنْهَا. فَإنَّ أَهْلَ الْمُرُوقِ مُنْقَطَعٌ بِهمْ عِنْدَ اللهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. ثُمَّ إيَّاكُمْ وَتَهْزِيعَ (18) الْأَخْلاَقِ وَتَصْرِيفَهَا (19) ، وَاجْعَلُوا اللِّسَانَ وَاحِداً، وَلْيَخْتَزِنَ الرَّجُلُ لِسَانَهُ (20) ، فَإنَّ هذَا اللِّسَانَ جَمُوحٌ بِصَاحِبِهِ (21) . وَاللهِ مَا أَرَى عَبْداً يَتَّقِي تَقْوَى تَنْفَعُهُ حَتَّى يَخْتَزِنَ لِسَانَهُ، وَإنَّ لِسَانَ الْمُؤْمِنِ مِنْ وَرَاءِ قَلْبِهِ (22) ، وَإنَّ قَلْبَ الْمُنَافِقِ مِنْ وَرَاءِ لِسَانِهِ: لِأَنَّ الْمُؤْمِنَ إذَا أَرَادَ أَنْ يَتَكَلَّمَ بَكَلاَمٍ تَدَبَّرَهُ فِي نَفْسِهِ، فَإنْ كَانَ خَيْراً أَبْدَاهُ، وَإنْ كَانَ شَرّاً وَارَاهُ، وَإنَّ الْمُنَافِقَ يَتَكَلَّمُ بِمَا أَتَى عَلَى لِسَانِهِ لاَ يَدْرِي مَاذَا لَهُ، وَمَاذَا عَلَيْهِ. وَلَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-: «لاَ يَسْتَقِيمُ إيمَانُ عَبْدٍ حَتَّى يَسْتَقِيمَ قَلْبُهُ. وَلاَ يَسْتَقِيمُ قَلْبُهُ حَتَّى يَسْتَقِيمَ لِسَانُهُ». فَمَنِ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يَلْقَى اللهَ تَعَالَي وَهُوَ نَقِيُّ الرَّاحَةِ مِنْ دِمَاءِ الْمُسْلِمِينَ وَأَمْوَالِهِمْ، سَلِيمُ اللِّسَانِ مِنْ أَعْرَاضِهِمْ، فَلْيَفْعَلْ.

تحريم البدع

p: 385

وَاعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ أَنَّ الْمُؤمِنَ يَسْتَحِلُّ الْعَامَ مَا اسْتَحَلَّ عَاماً أَوَّلَ، وَيُحَرِّمُ الْعَامَ مَا حَرَّمَ عَاماً أَوَّلَ، وَأَنَّ مَا أَحْدَثَ النَّاسُ لاَ يُحِلُّ لَكُمْ شَيْئاً مِمَّا حُرِّمَ عَلَيْكُمْ، وَلكِنَّ الْحَلاَلَ مَا أَحَلَّ اللهُ، وَالْحَرَامَ مَا حَرَّمَ اللهُ، فَقَدْ جَرَّبْتُمُ الْأَمْورَ وَضَرَّسْتُمُوهَا (23) ، وَوُعِظْتُمْ بِمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَضُرِبَتِ الْأَمْثَالُ لَكُم، وَدُعِيتُمْ إلَى الْأَمْرِ الْوَاضِحِ; فَلاَ يَصَمُّ عَنْ ذلِكَ إلاَّ أَصَمُّ، وَلاَ يَعْمَى عَنْ ذَلِكَ إلاَّ أَعْمَى. وَمَنْ لَمْ يَنْفَعْهُ اللهُ بِالْبَلاَءِ وَالتَّجَارِبِ لَمْ يَنْتَفِعْ بِشَيْءٍ مِنَ الْعِظَةِ، وَأَتَاهُ الْتَّقْصِيرُ مِنْ أَمَامِهِ (24) ، حَتَّى يَعْرِفَ مَا أَنْكَرَ، وَيُنْكِرَ مَا عَرَفَ. وَإنَّمَا النَّاسُ رَجُلاَنِ: مُتَّبِعٌ شِرْعَةً، وَمُبْتَدِعٌ بِدْعَةً، لَيْسَ مَعَهُ مِنَ اللهِ سُبْحَانَهُ بُرْهَانُ سُنَّةٍ، وَلاَ ضِياءُ حُجَّةٍ.

القرآن

وَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ لَمْ يَعِظْ أَحَداً بِمِثْلِ هذَا الْقُرْآنِ، فَإِنَّهُ (حَبْلُ اللهِ الْمَتِينُ)، وَسَبَبُهُ الْأَمِينُ، وَفِيهِ رَبِيعُ الْقَلْبِ، وَيَنَابِيعُ الْعِلْمِ، وَمَا لِلْقَلْبِ جَلاَءٌ غَيْرُهُ، مَعَ أَنَّهُ قَدْ ذَهَبَ الْمُتَذَكِّرُونَ، وَبَقِيَ النَّاسُونَ أَوِ

الْمُتَنَاسُونَ. فَإِذَا رَأَيْتُمْ خَيْراً فَأَعِينُوا عَلَيْهِ، وَإِذَا رَأَيْتُمْ شَرّاً فَاذْهَبُوا عَنْهُ، فَإنَّ رَسُولَ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-كَانَ يَقُولُ: «يَابْنَ آدَمَ، اعْمَلِ الْخَيْرَ وَدَعِ الشَّرَّ، فَإِذَا أَنْتَ جَوَادٌ قَاصِدٌ» (25) .

أنواع الظلم

أَلاَ وَإنَّ الظُّلْمَ ثَلاَثَةٌ: فَظُلْمٌ لاَ يُغْفَرُ، وَظُلْمٌ لاَ يُتْرَكُ، وظُلْمٌ مَغْفُورٌ لاَ يُطْلَبُ. فَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي لاَ يُغْفَرُ فَالشِّرْكُ بِاللهِ، قَالَ اللهُ تَعَالَى: (إنَّ اللهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ) وَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي يُغْفَرُ فَظُلْمُ الْعَبْدِ نَفْسَهُ عِنْدَ بَعْضِ الْهَنَاتِ (26) . وَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي لاَ يُتْرَكُ فَظُلْمُ الْعِبَادِ بَعْضِهِمْ بَعْضاً. الْقِصَاصُ هُنَاكَ شَدِيدٌ، لَيْسَ هُوَ جَرْحاً بِالْمُدَى (27) وَلاَ ضَرْباً بِالسِّيَاطِ (28) ، وَلكِنَّهُ مَا يُسْتَصْغَرُ ذلِكَ مَعَهُ. فَإِيَّاكُمْ وَالتَّلَوُّنَ فِي دِينِ اللهِ، فَإِنَّ جَمَاعَةً فِيَما تَكْرَهُونَ مِنَ الْحَقّ، خَيْرٌ مِنْ فُرْقَةٍ (29) فِيَما تُحِبُّونَ مِنَ الْبَاطِلِ، وَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ لَمْ يُعْطِ أَحَداً بِفُرْقَةٍ خَيْراً مِمَّنْ مَضَى، وَلاَ مِمَّنْ بَقِيَ.

p: 386

لزوم الطاعة

يَا أيُّهَا النَّاسُ طُوبى لِمَنْ شَغَلَهُ عَيْبُهُ عَنْ عُيُوبِ النَّاسِ، وَطُوبى لِمَنْ لَزِمَ بَيْتَهُ، وَأَكَلَ قُوتَهُ، وَاشْتَغَلَ بِطَاعَةِ رَبِّهِ، وَبَكَى عَلَى خَطِيئَتِهِ، فَكَانَ مِنْ نَفْسِهِ فِي شُغُلٍ، وَالنَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ!

in Persian

پند گرفتن از سخن خدا

ضرورت اطاعت از دستورات الهي مردم! از آنچه خداوند بيان داشته بهره گيريد، و از پند و اندرزهاي خدا پند پذيريد، و نصيحتهاي او را قبول كنيد، زيرا خداوند با دليلهاي روشن راه عذر را به روي شما بسته، و حجت را بر شما تمام كرده است. و اعمالي كه دوست دارد بيان فرموده، و از آنچه كراهت دارد معرفي كرد، تا از خوبيها پيروي و از بديها دوري گزينيد، همانا رسول خدا (ص) همواره مي فرمود: (گرداگرد بهشت را دشواريها (مكاره) و گرداگرد آتش جهنم را هوسها و شهوات گرفته است.) آگاه باشيد! چيزي از طاعت خدا نيست جز آن كه با كراهت انجام مي گيرد و چيزي از معصيت خدا نيست جز اينكه با ميل و رغبت عمل مي شود، پس رحمت خداوند بر كسي كه شهوت خود را مغلوب و هواي نفس را سركوب كند، زيرا كار مشكل، باز داشتن نفس از شهوت بوده كه پيوسته خواهان نافرماني و معصيت است. بندگان خدا! بدانيد كه انسان باايمان، شب را به روز، و روز را به شب نمي رساند جز آنكه نفس خويش را متهم مي داند، همواره نفس را سرزنش مي كند، و گناهكارش مي شمارد، پس در دنيا چونان پيشينيان صالح خود باشيد، كه در پيش روي شما درگذشتند و همانند مسافران، خيمه خويش را از جا درآورند و به راه خود رفتند. ويژگيهاي قرآن آگاه باشيد! همانا اين قرآن پنددهنده اي است كه نمي فريبد، و هدايت كننده اي است كه گمراه نمي سازد، و سخنگويي كه هرگز دروغ نمي گويد. كسي با قرآن همنشين نشد مگر آنكه بر او افزود يا از او كاست، افزودن در هدايت و كاهش از كوردلي و گمراهي. آگاه باشيد كسي با داشتن قرآن، نيازي ندارد، و بدون قرآن بي نياز نخواهد بود، پس درمان خود را از قرآن بخواهيد، و در سختيها از قرآن ياري بطلبيد، كه در قرآن درمان بزرگترين بيماريها يعني كفر و نفاق و سركشي و گمراهي است، پس به وسيله قرآن خواسته هاي خود را از خدا بخواهيد، و با دوستي قرآن بخدا روي آوريد، و به وسيله قرآن از خلق خدا چيزي نخواهيد، زيرا وسيله اي براي تقرب بندگان بخدا، بهتر از قرآن وجود ندارد. آگاه باشيد، كه شفاعت قرآن پذيرفته شده، و سخنش تصديق مي گردد، آن كس كه در قيامت، قرآن شفاعتش كند بخشوده مي شود، و آن كس كه قرآن از او شكايت كند محكوم است، در روز قيامت ندادهنده اي بانگ مي زند كه: (آگاه باشيد امروز هر كس گرفتار بذري است كه كاشته و عملي است كه انجام داده، جز اعمال منطبق با قرآن.) پس شما در شمار عمل كنندگان به قرآن باشيد، از قرآن پيروي كنيد، با قرآن خدا را بشناسيد، و خويشتن را با قرآن اندرز دهيد، و راي و نظر خود را برابر قرآن متهم كنيد، و خواسته هاي خود را با قرآن نادرست بشماريد.

p: 387

تشويق به اعمال نيكو عمل صالح! عمل صالح! سپس آينده نگري! آينده نگري! و استقامت! استقامت! آنگاه، بردباري! بردباري! و پرهيزكاري! پرهيزكاري! براي هر كدام از شما عاقبت و پايان مهلتي تعيين شده، با نيكوكاري بدانجا برسيد، و همانا پرچم هدايتي براي شما برافراشتند، با آن هدايت شويد، و براي اسلام نيز هدف و نتيجه اي است به آن دسترسي پيدا كنيد، و با انجام واجبات، حقوق الهي را ادا كنيد، كه وظائف شما را آشكارا بيان كرده و من گواه اعمال شما بوده و در روز قيامت از شما دفاع مي كنم و به سود شما گواهي مي دهم.

آگاه باشيد! آنچه از پيش مقررشده بود، به وقوع پيوست، و خواسته هاي گذشته الهي انجام شد، و همانا من با تكيه به وعده هاي الهي و براهين روشن او سخن مي گويم كه فرمود: (كساني كه گفتند پروردگار ما خداست، سپس استقامت ورزيدند، فرشتگان بر آنها فرود مي آيند و مي گويند، نترسيد و محزون نباشيد كه بشارت باد بر شما بهشتي كه به شما وعده داده اند.) و همانا شما گفتيد: كه پروردگار ما خداست، پس در عمل به دستورات قرآن خدا، و در ادامه راهي كه فرمان داد، و بر روش درست پرستش بندگان او، استقامت داشته باشيد. و پايدار مانيد، و از دستورات خدا سرپيچي نكنيد، و در آن بدعتگذار مباشيد، و از آن منحرف نگرديد، زيرا خارج شوندگان از دستورات الهي در روز قيامت از رحمت خدا دورند. ضرورت كنترل زبان سپس مواظب باشيد كه اخلاق نيكو را در هم نشكنيد و به رفتار ناپسند مبدل نسازيد، زبان و دل را هماهنگ كنيد، مرد بايد زبانش را حفظ كند، زيرا همانا اين زبان سركش، صاحب خود را به هلاكت مي اندازد، بخدا سوگند! پرهيزگاري را نديده ام كه تقوي براي او سودمند باشد مگر آنكه زبان خويش را حفظ كرده بود، و همانا زبان مومن در پس قلب او، و قلب منافق از پس زبان اوست.

p: 388

زيرا مومن هرگاه بخواهد سخني گويد، نخست مي انديشد، اگر نيك بود اظهار مي دارد، و چنانچه ناپسند است پنهانش مي كند، در صورتيكه منافق آنچه بر زبانش آمد مي گويد، و نمي داند چه به سود او، و چه حرفي بر ضرر اوست؟ و پيامبر اسلام (ص) فرمود: (ايمان بنده اي استوار نگردد تا دل او استوار شود، و دل استوار نشود تا زبان استوار گردد) پس هر كس از شما بتواند خدا را در حالي ملاقات كند كه دستش از خون و اموال مسلمانان پاك، و زبانش از عرض و آبروي مردم سالم ماند بايد چنين كند.

پرهيز از بدعتها

اي بندگان خدا! آگاه باشيد مومن كسي است كه حلال خدا را هم اكنون حلال، و حرام خدا را هم اكنون حرام بشمارد و آنچه را مردم با بدعتها تغيير دادند چيزي از حرام را حلال نمي كند، زيرا حلال همان است كه خدا حلال كرده و حرام همان چيزي است كه خدا حرام شمرده است. پس شما در امور و حوادث روزگار تجربه آموختيد و از تاريخ گذشتگان پند گرفتيد، مثلها براي شما زده اند، و به امري آشكار دعوت شده ايد، جز ناشنوايان كسي ادعاي نشنيدن حق را ندارد، و جز كوران و كوردلان كسي ادعاي نديدن واقعيتها نمي كند، آن كس كه از آزمايشها و تجربه هاي خدادادي سودي نبرد از هيچ پند و اندرزي سود نخواهد برد و كوته فكري دامنگير او خواهد شد تا آنجا كه بد را خوب، و خوب را بد مي نگرد، و همانا مردم دو دسته اند، گروهي پيرو شريعت و دين، و برخي بدعت گذارند كه از طرف خدا دليلي از سنت پيامبر، و نوري از براهين حق ندارند. ويژگيهاي قرآن همانا خداوند سبحان! كسي را به چيزي چون قرآن پند نداده است، كه قرآن ريسمان استوار خدا، و وسيله ايمني بخش است، در قرآن بهار دل، و چشمه هاي دانش است، براي قلب جلائي جز قرآن نتوان يافت، بخصوص در جامعه اي كه بيدار

p: 389

دلان در گذشته و غافلان و تغافل كنندگان حضور دارند. پس هرجا كار نيكي ديديد ياري كنيد، و هرگاه چيز بد و ناروايي مشاهده كرديد دوري گزينيد، زيرا پيامبر اسلام (ص) همواره مي فرمود: (اي فرزند آدم، كار نيك را انجام ده، و كار بد را واگذار، اگر چنين كني در راه راست الهي قرار خواهي داشت.)

اقسام ظلم و ستم

آگاه باشيد كه ظلم بر سه قسم است، ظلمي كه نابخشودني است، و ظلمي كه بدون مجازات نمي ماند، و ظلمي كه بخشودني و جبران شدني است. اما ظلمي كه نابخشودني است، شرك به خداي سبحان است كه فرمود: (خداوند هيچگاه از شرك به خود درنمي گذرد.) و اما ظلمي كه بخشودني است، ستمي كه بنده با گناهان بر خويشتن روا داشته است، و ظلمي كه بدون مجازات نيست، ستمگري بعضي از بندگان بر بعض ديگر است كه قصاص در آنجا سخت است، مجروح كردن با كارد، يا تازيانه زدن نيست بلكه اينها در برابرش كوچك است، پس مبادا در دين دورويي ورزيد، كه همبستگي و وحدت در راه حق گرچه (كراهت داشته باشيد) از پراكندگي در راه باطل (گرچه مورد علاقه شما باشد) بهتر است. زيرا خداوند سبحان نه به گذشتگان و نه آيندگان چيزي را با تفرقه عطا نفرموده است. ضرورت خودسازي اي مردم! خوشا به حال كسي كه عيب شناسي نفس، او را از عيبجويي ديگران باز دارد، و خوشا به حال كسي كه به خانه و خانواده خود پردازد، و غذاي حلال خود را بخورد، و به اطاعت پروردگار مشغول باشد، و بر خطاهاي خويش بگريد، همواره به خويشتن خويش مشغول و مردم از او در امان باشند.

p: 390

SERMON 177

In English

About the two arbiters (after the battle of Siffin)

Your party had decided to select two persons and so we took their pledge that they would act according to the Qur'an and would not commit excess that their tongues should be with it and that their hearts should follow it. But they deviated from it abandoned what was right although they had it before their eyes. Wrong-doing was their desire and going astray was their behaviour. Although we had settled with them to decide with justice. to act according to the light and without the interference of their evil views and wrong judgement. Now that they have abandoned the course of right and have come out with just the opposite of what was settled we have strong ground (to reject their verdict).

In Arabic

[ 177 ] ومن كلام له عليه السلام

في معنى الحكمين

فأَجْمَعَ رَأْيُ مَلَئِكمْ عَلَى أَنِ اخْتَارُوا رَجُلَيْنِ، فَأَخَذْنَا عَلَيْهِمَا أَنْ يُجَعْجِعَا (1) عِنْدَ الْقُرْآنِ، ولاَ يُجَاوِزَاهُ، وَتَكُونَ أَلْسِنَتُهُما مَعَهُ وَقُلُوبُهُمَا تَبَعَهُ، فَتَاهَا عَنْهُ، وَتَرَكَا الْحَقَّ وَهُمَا يُبْصِرَانِهِ، وَكَانَ الْجَوْرُ هَوَاهُمَا، وَالْإِعْوِجَاجُ رَأْيَهُمَا. وَقَدْ سَبَقَ اسْتِثْنَاؤُنَا عَلَيْهِمَا فِي الْحُكْمِ بِالْعَدْلِ وَالْعَمَلِ بِالْحَقِّ سُوءَ رَأْيِهِمَا وَجَوْرَ حُكْمِهِمَا، وَالثِّقَةُ فِي أَيْدِينَا لِأَنْفُسِنَا، حِينَ خَالفَا سَبِيلَ الْحَقِّ، وَأَتَيَا بِمَا لاَ يُعْرَفُ مِنْ مَعْكُوسِ الْحُكْمِ.

in Persian

درباره حكمين

نكوهش از خيانت حكمين راي جمعيت شما در صفين يكي شد كه دو مرد را به داوري برگزينند (ابوموسي اشعري، عمروعاص) و از آن دو پيمان گرفتيم كه در برابر قرآن تسليم باشند، و از آن تجاوز نكنند، زبان آن دو با قرآن و قلبهايشان پيرو كتاب خدا باشد، اما آنها از قرآن رويگردان شدند، حق را آشكار مي ديدند و ترك گفتند كه جور و ستم، خواسته دلشان، و كجي و انحراف در روش فكريشان بود. در صورتيكه پيش از صدور راي زشت و حكم جائرانه، با آنها شرط كرده بوديم كه به عدل حكم نموده و به حق عمل كنند، ما به حقانيت خود ايمان داريم در حالي كه آن دو از راه حق بيرون رفتند و حكمي بر خلاف حكم خدا صادر كردند.

p: 391

SERMON 178

In English

Praise of Allah transience of this world and causes of the decline of Allah's blessings. (Delivered at the beginning of his caliphate

One condition does not prevent Him from (getting into) another condition time does not change Him place does not locate him and the tongue does not describe Him. The number of drops of water of stars in the sky or of currents of winds in the air are not unknown to Him nor the movements of ants on rocks or the resting place of grubs in the dark night. He knows the places where leaves fall and the secret movements of the pupils of the eyes.

I stand witness that there is no god but Allah Who has no parallel Who is not doubted Whose religion is not denied and Whose creativeness is not questioned. My witnessing is like that of a man whose intention is free whose conscience is clear whose belief is pure and whose loads (of good actions) are heavy. I also stand witness that Muhammad - the peace and blessings of Allah be upon him and his progeny - is His slave and His Messenger chosen from His creations selected for detailing His realities picked for His selected honours and chosen for His esteemed messages. Through him the signs of guidance have been lighted and the gloom of blindness (misguidance) has been dispelled.

O' people surely this world deceives him who longs for it and who is attracted towards it. It does not behave niggardly with him who aspires for it and overpowers him who overpowers it. By Allah no people are deprived of the lively pleasures of life after enjoying them except as a result of sins committed by them because certainly Allah is not unjust to His creatures. Even then when calamities descend upon people and pleasures depart from them they turn towards Allah with true intention and the feeling in their hearts that He will return them everything that has fled from them and cure all their ills.

p: 392

I fear about you lest you fall into ignorance (that prevailed before the appearance of the Prophet). In the past there were certain matters in which you were deflected and in my view you were not worthy of admiration; but if your previous position could be returned to you then you would become virtuous. I can only strive; but if I were to speak I would (only) say may Allah forgive your past actions.

In Arabic

[ 178 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الشهادة والتقوى وقيل: إنّه خطبها في أول خلافته

الله و رسوله

لاَ يَشْغَلُهُ شَأْنٌ، وَلاَ يُغَيِّرُهُ زَمَانٌ، وَلاَ يَحْوِيهِ مَكَانٌ، وَلاَ يَصِفُهُ لِسَانٌ، وَلاَ يَعْزُبُ (1) عَنْهُ عَدَدُ قَطْرِ الْمَاءِ، وَلاَ نُجُومِ السَّماءِ، وَلاَسَوَافِي الرِّيحِ (2) فِي الْهَوَاءِ، وَلاَ دَبِيبُ النَّمْلِ عَلَى الصَّفَا (3) ، وَلاَ مَقِيلُ الذَّرِّ (4) فِي اللَّيْلَةِ الظَّلْمَاءِ. يَعْلَمُ مَسَاقِطَ الْأَوْرَاقِ، وَخَفِيَّ طَرْفِ الْأَحْدَاقِ (5) . وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللهُ غَيْرَ مَعْدُولٍ بِهِ (6) ، وَلاَ مَشْكُوكٍ فِيهِ، وَلاَ مَكْفُورٍ دِينُهُ، وَلاَ مَجْحُودٍ تَكْوِينُهُ (7) ، شَهَادَةَ مَنْ صَدَقَتْ نِيَّتُهُ، وَصَفَتْ دِخْلَتُهُ (8) ، وَخَلَصَ يَقِينُهُ، وَثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ. وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، الْمُجْتَبَى (9) مِنْ خَلاَئِقِهِ، وَالْمُعْتَامُ (10) لِشَرْحِ حَقَائِقِهِ، وَالْمُخْتَصُّ بِعَقَائِلِ (11) كَرَامَاتِهِ (12) ، وَالْمُصْطَفَى لِكَرَائِمِ رِسَالاَتِهِ، وَالْمُوَضَّحَةُ بِهِ أَشْرَاطُ الْهُدَى (13) ، وَالْمَجْلُوُّ بِهِ غِرْبِيبُ (14) الْعَمَى.

أَيُّهَا النَّاسُ، إنَّ الدُّنْيَا تَغُرُّ الْمُؤَمِّلَ لَهَا وَالْمُخلِدَ إِلَيْهَا (15) ، وَلاَ تَنْفَسُ (16) بِمَنْ نَافَسَ فِيهَا، وَتَغْلِبُ مَنْ غَلَبَ عَلَيْهَا. وَايْمُ اللهِ، مَا كَانَ قَوْمٌ قَطُّ فِي غَضِّ (17) نِعْمَةِ مِنْ عَيْشٍ فَزَالَ عَنْهُمْ إِلاَّ بِذُنُوبٍ اجْتَرَحُوهَا (18) ، لاَِنَّ (اللهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ) وَلَوْ أَنَّ النَّاسَ حِينَ تَنْزِلُ بِهِمُ النِّقَمُ، وَتَزُولُ عَنْهُمُ النِّعَمُ، فَزِعُوا إِلَى رَبِّهِمْ بِصِدْقٍ مِنْ نِيَّاتِهمْ، وَوَلَهٍ مِنْ قُلُوبِهمْ، لَرَدَّ عَلَيْهِمْ كُلَّ شَارِدٍ، وَأَصْلَحَ لَهُمْ كُلَّ فَاسِدٍ، وَإنِّي لَأَخْشَى عَلَيْكُمْ أَنْ تَكُونُوا فِي فَتْرَةٍ (19) . وَقَدْ كَانَتْ أُمُورٌ مَضَتْ، مِلْتمْ فِيهَا مَيْلَةً، كُنْتُمْ فِيهَا عِندِي غَيْرَ مَحْمُودِينَ، وَلَئِنْ رُدَّ عَلَيْكُمْ أَمْرُكُمْ إنَّكُمْ لَسُعَدَاءُ، وَمَا عَلَيَّ إلاَّ الْجُهْدُ، وَلَوْ أَشَاءُ أَنْ أَقُولَ لَقُلْتُ: عَفَا اللهُ عَمَّا سَلَفَ!

p: 393

in Persian

در صفات خداوند

خداشناسي هيچ كاري خدا را از كار ديگر باز نمي دارد، و گذشت زمان در او دگرگوني ايجاد نمي كند، و مكاني او را در بر نمي گيرد، هيچ زباني قدرت وصف او را ندارد، و چيزي از خدا مخفي و پنهان نيست، نه تعداد قطرات فراوان آبها، و نه ستارگان انبوه آسمان، و نه ذرات خاك همراه با گردبادها در هوا، و نه حركات مورچگان بر سنگهاي سخت، و نه استراحتگاه مورچگان ريز در شبهاي تار. خدا از مكان ريزش برگ درختان، و حركات مخفيانه چشمها آگاه است. و شهادت مي دهم كه جز الله، خدايي نيست، همتايي نداشته و شك و ترديدي در او راه ندارد، دين او را انكار نمي كنم، و به آفريدگاري او اعتقاد دارم، گواهي كسي كه نيت او راست، درون او پاك، يقين او خالص، و ميزان عمل او گرانسنگ است. و شهادت مي دهم كه محمد (ص) بنده و فرستاده و برگزيده او از ميان انسانهاست پيامبر (ص) براي تشريح حقائق آيين الهي انتخاب، و به ارزشهاي ويژه اخلاقي گرامي داشته شد. او را براي رساندن رسالتهاي كريمانه اش برگزيد، نشانه هاي هدايت به وسيله او آشكار، و تاريكيهاي جهل و گمراهي با نور هدايت او از ميان رفت.

روش برخورد با دنيا اي مردم! دنيا آرزومندان و خواهان خود را فريب مي دهد، براي شيفتگان خود ارزشي قائل نيست، و آن كس را كه بر دنيا پيروز شود مغلوب گرداند. بخدا سوگند! هرگز ملتي از ناز و نعمت زندگي گرفته نشدند مگر به كيفر گناهاني كه انجام داده اند، زيرا خداوند به بندگان خود ستم روا نمي دارد، اگر مردم به هنگام نزول بلاها، و گرفته شدن نعمتها، با درستي نيت در پيشگاه خدا زاري كنند، و با قلبهاي پر از محبت از خداوند درخواست عفو نمايند، آنچه از دستشان رفته باز خواهد گشت، و هرگونه فسادي خواهد شد. من بر شما ترسناكم كه در جهالت و غرور فرو رفته باشيد، چه اينكه در گذشته به سويي كشيده شديد كه قابل ستايش نبود. اما اگر در زندگاني خود اصلاحاتي پديد آوريد، سعادتمند خواهيد شد، وظيفه من جز تلاش و كوشش در اصلاح امور شما نيست، اگر مي خواستم، بي مهريهاي شما را بازگو مي كردم، خدا آنچه را گذشت ببخشايد.

p: 394

SERMON 179

In English

Dhi'lib al-Yamani asked Amir al-mu'minin whether he had seen Allah when he replied "Do I worship one whom I have not seen?" Then he enquired "How have you seen Him?" Then Amir al-mu'minin replied:

Eyes do not see Him face to face but hearts perceive Him through the realities of belief. He is near to things but not (physically) contiguous. He is far from them but not (physically) separate. He is a speaker but not with reflection. He intends but not with preparation. He moulds but not with (the assistance of) limbs. He is subtle but cannot be attributed with being concealed. He is great but cannot be attributed with haughtiness. He sees but cannot be attributed with the sense (of sight). He is Merciful but cannot be attributed with weakness of heart. Faces feel low before His greatness and hearts tremble out of fear of Him.

In Arabic

[ 179 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد سأله ذِعلبٌ اليماني فقال: هل رأيت ربّك يا أميرالمؤمنين؟

فقال عليه السلام: أَفأَعْبُدُ مَا لا أَرَى ؟

فقال: وكيف تراه؟ فقال :

لاَ تُدْرِكُهُ الْعُيُونُ بِمُشَاهَدَةِ الْعِيَانِ، وَلكِنْ تُدْرِكُهُ الْقُلُوبُ بِحَقَائِقِ الْإِيمَانِ، قَرِيبٌ مِنَ الْأَشْيَاءِ غَيْرُ مُلابِسٍ، بَعِيدٌ مِنْهَا غَيْرُ مُبَايِنٍ، مُتَكَلِّمٌ بِلاَ رَوِيَّةٍ (1) ، مُرِيدٌ بِلاَ هِمَّةٍ (2) ، صَانِعٌ لاَ بِجَارِحَةٍ (3) ، لَطِيفٌ لاَ يُوصَفُ بِالْخَفَاءِ، كَبِيرٌ لاَ يُوصَفُ بِالْجَفَاءِ (4) ، بَصِيرٌ لاَ يُوصَفُ بِالْحَاسَّةِ، رَحِيمٌ لاَ يُوصَفُ بِالرِّقَّةِ. تَعْنُو (5) الْوُجُوهُ لِعَظَمَتِهِ، وَتَجِبُ الْقُلُوبُ (6) مِنْ مَخَافَتِهِ.

in Persian

پاسخ به ذعلب يماني

p: 395

خداشناسي ديده ها هرگز او را آشكار نمي بينند، اما دلها با ايمان درست او را درمي يابند، خدا به همه چيز نزديك است نه آنكه به اشياء چسبيده باشد، و از همه چيز دور است نه آنكه از آنها بيگانه باشد، گوينده است نه با انديشه و فكر، اراده كننده است نه از روي آرزو و خواهش، سازنده است نه با دست و پا، لطافت دارد نه آنكه پوشيده و مخفي باشد، بزرگ است نه با ستمكاري، بيناست نه با حواس ظاهري، مهربان است نه با نازكدلي، سرها و چهره ها در برابر عظمت او به خاك افتاده، و دلها از ترس او بي قرارند.

SERMON 180

In English

Condemning his disobedient men

I praise Allah for whatever matter He ordained and whatever action He destines and for my trial with you O' group of people who do not obey when I order and do not respond when I call you. If you are at ease you engage in (conceited) conversation but if you are faced with battle you show weakness. If people agree on one Imam you taunt each other. If you are faced with an arduous matter you turn away from it. May others have no father (woe to your enemy!) what are you waiting for in the matter of your assistance and for fighting for your rights? For you there is either death or disgrace. By Allah if my day (of death) comes. and it is sure to come it will cause separation between me and you although I am sick of your company and feel lonely with you.

p: 396

May Allah deal with you! Is there no religion which may unite you nor sense of shamefulness that may sharpen you? Is it not strange that Mu'awiyah calls out to some rude low people and they follow him without any support or grant but when I call you although you are the successors of Islam and the (worthy) survivors of the people with support and distributed grants you scatter away from me and oppose me? Truly there is nothing between me to you which I like and you also like it or with which I am angry and you may also unite against it. What I love most is death. I have taught you the Qur'an clarified to you arguments apprised you of what you were ignorant and made you swallow what you were spitting out. Even a blind man would have been able to see and he who was sleeping would have been awakened. How ignorant of Allah is their leader Mu'awiyah and their instructor Ibn an-Nabighah. (1)

In Arabic

[ 180 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذمّ العاصين من أصحابه

أَحْمَدُ اللهَ عَلَى مَا قَضَى مِنْ أَمْرٍ، وَقَدَّرَ مِنْ فِعْلٍ، وَعَلَى ابْتِلاَئِي بِكُمْ أَيَّتُهَا الْفِرْقَةُ الَّتِي إذَا أَمَرْتُ لَمْ تُطِعْ، وَإذَا دَعَوْتُ لَمْ تُجِبْ، إنْ أُمْهِلْتُمْ (1) خُضْتُمْ، وَإنْ حُورِبْتُمْ خُرْتُمْ (2) . وَإنِ اجْتَمَعَ النَّاسُ عَلَى إمَامٍ طَعَنْتُمْ، وَإنْ أُجِبْتُمْ إلَى مُشَاقَّةٍ (3) نَكَصْتُمْ (4) . لاَ أَبَا لِغَيْرِكُمْ (5) ! مَا تَنْتَظِرُونَ بِنَصْرِكُمْ وَالْجِهَادِ عَلَى حَقِّكُمْ؟ الْمَوْتَ أَوِ الذُّلَّ لَكُمْ؟ فَوَاللهِ لَئِنْ جَاءَ يَوْمِي _ وَلَيَأْتِيَنِّي _ لَيُفَرِّقَنَّ بَيْني وَبَيْنَكُمْ وَأَنا لِصُحْبَتِكُمْ قَالٍ (6) ، وَبِكُمْ غَيْرُ كَثِيرٍ (7) . لِلَّهِ أَنْتُمْ! أمَا دِينٌ يَجْمَعُكُمْ! وَلاَ حَمِيّةٌ تَشْحَذُكُمْ (8) ! أَوَلَيْسَ عَجَباً أَنَّ مُعَاوِيَةَ يَدْعُو الْجُفَاةَ (9) الطَّغَامَ (10) فَيَتَّبِعُونَهُ عَلَى غَيْرِ مَعُونَةٍ (11) وَلاَ عَطَاءٍ، وَأَنَا أَدْعُوكُمْ _ وَأَنْتُمْ تَرِيكَةُ الْإِسْلاَمِ (12) ، وَبَقِيَّةُ النَّاسِ _ إلَى الْمَعُونَةِ أَوطَائِفَةٍ مِنَ الْعَطَاءِ، فَتَفَرَّقُونَ عَنِّي وَتَخْتَلِفُونَ عَلَيَّ؟ إِنَّهُ لاَ يَخْرُجُ إِلَيْكُمْ مِنْ أَمْرِي رِضىً فَتَرْضَوْنَهُ، وَلاَ سُخْطٌ فَتَجْتَمِعُونَ عَلَيْهِ، وَإنَّ أَحَبَّ مَا أَنَا لاَقٍ إِلَيَّ الْمَوْتُ! قَدْ دَارَسْتُكُمُ الْكِتَابَ (13) ، وَفَاتَحْتُكُمُ الْحِجَاجَ (14) ، وَعَرَّفْتُكُمْ مَا أَنْكَرْتُمْ، وَسَوَّغْتُكُمْ (15) مَا مَجَجْتُمْ، لَوْ كَانَ الْأَعْمَى يَلْحَظُ، أَوِ النَّائِمُ يَسْتَيْقِظُ! وَأَقْرِبْ بِقَوْمٍ (16) مِنَ الْجَهْلِ بِاللهِ قَائِدُهُمْ مُعَاوِيَةُ! وَمُؤَدِّبُهُمُ ابْنُ النَّابِغَةِ (17) !

p: 397

in Persian

در نكوهش يارانش

نكوهش كوفيان خدا را بر آنچه كه خواسته و هر كار كه مقدر فرمود ستايش مي كنم، و او را بر اين گرفتار شدنم به شما كوفيان مي ستايم، اي مردمي كه هرگاه فرمان دادم اطاعت نكرديد، و هر زمان شما را دعوت كردم پاسخ نداديد، هرگاه شما را مهلت مي دهم در بيهودگي فرو مي رويد، و در هنگامه جنگ سست و ناتوانيد، اگر مردم اطراف امام خود جمع شوند طعنه زده، و اگر شما را براي حل مشكلي بخوانند سر باز مي زنيد. پدر مباد دشمنان شما را! براي پيروزي منتظر چه چيزي هستيد؟ چرا براي گرفتن حق خود جهاد نمي كنيد؟ آيا در انتظار مرگ يا ذلت هستيد؟ بخدا سوگند! اگر مرگ من فرا رسد كه حتما خواهد رسيد، بين من و شما جدايي خواهد افتاد، در حالي كه من از همنشيني با شما ناراحت، و حضورتان براي من بي فايده بود. علل سقوط و انحطاط فكري كوفيان خدا خيرتان دهد، آيا ديني نيست كه شما را گردآورد؟ آيا غيرتي نيست كه شما را براي جنگ با دشمن بسيج كند؟ شگفت آور نيست كه معاويه انسانهاي جفاكار پست را مي خواند و آنها بدون انتظار كمك و بخششي از او پيروي مي كنند!! و من شما را براي ياري حق مي خوانم، در حالي كه شما بازماندگان اسلام، و يادگار مسلمانان پيشين مي باشيد، با

كمك و عطايا شما را دعوت مي كنم ولي از اطراف من پراكنده مي شويد، و به تفرقه و اختلاف روي مي آوريد. نه از دستورات من راضي مي شويد، و نه شما را به خشم مي آورد كه بر ضد من اجتماع كنيد، اكنون دوست داشتني چيزي كه آرزو مي كنم، مرگ است. كتاب خدا را به شما آموختم، و راه و رسم استدلال را به شما آموزش دادم، و آنچه را كه نمي شناختيد به شما شناساندم، و دانشي را كه به كامتان سازگار نبود جرعه جرعه به شما نوشاندم. اي كاش نابينا مي ديد! و خفته بيدار مي شد! سوگند بخدا چه نادان مردمي كه رهبر آنان معاويه، و آموزگارشان پسر نابغه (عمروعاص) باشد!

p: 398

Footnote

(1). "an-Nabighah" is the surname of Layla bint Harmalah al-'Anaziyyah mother of 'Amr ibn al-'As. The reason for attributing him to his mother is her common reputation in the matter. When Arwa bint al-Harith ibn 'Abd al-Muttalib went to Mu'awiyah during the conversation when 'Amr ibn al-'As intervened she said to him: "O' son of an-Nabighah you too dare speak although your mother was known publicly and was a singer of Mecca. That is why five persons claimed you (as a son) and when she was asked she admitted that five people had visited her and that you should be regarded as the son of him you resembled most. You must have resembled al-'As ibn Wa'il and therefore you came to be known as his son."

These five persons were (1) al-'As ibn Wa'il (2) Abu Lahab (3) Umayyah ibn Khalaf (4) Hisham ibn al-Mughirah and (5) Abu Sufyan ibn Harb. (Ibn 'Abd Rabbih al-'lqd al-farid vol. 2 p. 120; Ibn Tayfur Balaghat an-nisa' p. 27; Ibn Hijjah Thamarat al-awraq vol. 1 p. 132; Safwat Jamharat khutab al-'Arab vol. 2 p.363; Ibn Abi'l-Hadid vol. 6 pp. 283-285 291; al-Halabi as-Sirah vol. 1 p. 46).

SERMON 181

In English

Amir al-mu'minin sent one of his men to bring him news about a group of the army of Kufah who had decided to join the Kharijites but were afraid of him. (1) When the man came back Amir al-mu'minin said to him: "Are they satisfied and staying or feeling weak and going astray?" The man replied "They have gone away O' Amir al-mu'minin." Then Amir al-mu'minin said:

p: 399

May Allah's mercy remain away from them as in the case of Thamud. Know that when the spears are hurled towards them and the swords are struck at their heads they will repent of their doings. Surely today Satan has scattered them and tomorrow he will disclaim any connection with them and will leave them. Their departing from guidance returning to misguidance and blindness turning away from truth and falling into wrong is enough (for their chastisement).

In Arabic

[ 181 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد أَرسل رجلاً من أصحابه، يَعْلَمُ له عِلمَ أحوال قوم من جند الكوفة، قد همّوا باللحاق بالخوارج، وكانوا على خوف منه عليه السلام، فلمّا عاد إليه الرجل قال له:

(أأمِنُوا فَقَطَنُوا (1) ، أم جبنوا فَظَعَنُوا (2) ؟) فقال الرجل: بل ظَعَنُوا يا أَميرالمؤمنين.فقال عليه السلام:

بُعْداً لَهُمْ (كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ)! أَمَا لَوْ أُشْرِعَتِ (3) الْأَسِنَّةُ إِلَيْهِمْ وَصُبَّتِ السُّيُوفُ عَلَى هَامَاتِهمْ (4) ، لَقَدْ نَدِمُوا عَلَى مَا كَانَ مِنْهُمْ، إنَّ الشَّيْطَانَ الْيَوْمَ قَدِ اسْتَقَلَّهُمْ (5) ، وَهُوَ غَداً مُتَبَرِّىءٌ مِنْهُمْ، وَمتَُخَلٍّ عَنْهُمْ، فَحَسْبُهُمْ بِخُرُوجِهمْ (6) مِنَ الْهُدَى، وَارْتِكَاسِهِمْ (7) فِي الضَّلاَلٍ وَالْعَمَى، وَصَدِّهِمْ (8) عَنِ الْحَقِّ، وَجِمَاحِهمْ (9) فِي التِّيهِ (10) .

in Persian

يوستگان به خوارج

نكوهش فريب خوردگان از خوارج

از رحمت خدا دور باشند چونان قوم ثمود، آگاه باشيد، اگر نيزه ها به سوي آنان راست شود، شمشيرها بر سرشان فرود آيد، از گذشته خود پشيمان خواهند شد، امروز شيطان آنها را به تفرقه دعوت كرد، و فردا از آنها بيزاري مي جويد، و از آنها كنار خواهد كشيد. همين ننگ آنان را كافي است كه از هدايت گريختند و در گمراهي و كوري فرو رفتند، راه حق را بستند، و در حيرت و سرگرداني ماندند.

p: 400

Footnote

(1) . A man of the tribe Banu Najiyah named al-Khirrit ibn Rashid an-Naji was on Amir al-mu'minin's side in the battle of Siffin but after Arbitration he became rebellious and coming to Amir al-mu'minin with thirty persons said: "By Allah I Will no more obey your command nor offer prayers behind you and shall leave you tomorrow." Whereupon Amir al-mu'minin said: "You should first take into account the grounds underlying this Arbitration and discuss it with me. If you are satisfied you do as you will." He said he would come the next day to discuss the matter. Amir al-mu'minin then cautioned him "Look on going from here do not get mislead by others and do not adopt any other course. If you have the will to understand I will get you out of this wrong path and put you on the course of guidance." After this conversation he went away but his countenance indicated he was bent on revolt and would not see reason by any means. And so it happened. He stuck to his point and on reaching his place he said to his tribesmen "When we are determined to abandon Amir al-mu'minin there is no use going to him. We should do what we have decided to do." On this occasion 'Abdullah ibn Qu'ayn al Azdi also went to them to enquire but when he came to know the position he asked Mudrik ibn ar-Rayyan an-Naji to speak to him and to apprise him of the ruinous consequence of this rebellion whereupon Mudrik assured him that this man would not be allowed to take any step. Consequently 'Abdullah came back satisfied and related the whole matter before Amir al-mu'minin on returning the next day. Amir al-mu'minin said "Let us see what happens when he comes. " But when the appointed hour passed and he did not turn up Amir al-mu'minin asked 'Abdullah to go and see what the matter was and what was the cause for the delay. On reaching there 'Abdullah found that all of them had left. When he returned to Amir al-mu'minin he spoke as in this sermon.

p: 401

The fate that befell al-Khirrit ibn Rashid an-Naji has been stated under Sermon 44.

SERMON 182

In English

It has been related by Nawf al-Bikali that Amir al-mu'minin 'Ali (p.b.u.h.) delivered this sermon at Kufah standing on a stone which Ja'dah ibn Hubayrah al-Makhzumi had placed for him. Amir al-mu'minin had a woollen apparel on his body the belt of his sword was made of leaves and the sandals on his feet too were of palm leaves. His forehead had a hardened spot like that a camel (on its knee due to many and long prostrations).

About Allah's attributes His creatures and His being above physical limitations

Praise be to Allah to Whom is the return of all creation and the end of all matters. We render Him praise for the greatness of His generosity the charity of His proofs the increase of His bounty and His favours - praise which may fulfil His right repay His thanks take (us) near His reward and be productive of increase in His kindness. We seek His help like one who is hopeful of His bounty desirous of His benefit and confident of His warding off (calamities) who acknowledges His gifts and is obedient to Him in word and deed. We believe in Him like him who reposes hope in Him with conviction inclines to Him as a believer humbles himself before Him obediently believes in His oneness exclusively regards Him great acknowledging His dignity and seeks refuge with Him with inclination and exertion. Allah the Glorified has not been born so that someone could be (His) partner in glory. Nor has He begotten anyone so as to be inherited from after dying. Time and period have not preceded Him. Increase and decrease do not occur to Him. But He has manifested Himself to our understanding through our having observed His strong control and firm decree. Among the proofs of His creation is the creation of the skies which are fastened without pillars and stand without support. He called them and they responded obediently and humbly without being lazy or loathsome. If they had not acknowledged His Godhead and obeyed Him He would not have made them the place for His throne the abode of His angels and the destination for the rising up of the pure utterances and the righteous deeds of the creatures.

p: 402

He has made the stars in the skies by way of signs by which travellers wandering the various routes of the earth may be guided. The gloom of the dark curtains of the night does not prevent the flame of their light nor do the veils of blackish nights have the power to turn back the light of the moon when it spreads in the skies. Glory be to Allah from Whom neither the blackness of dark dusk or of gloomy night (falling) in the low parts of the earth or on high dim mountains is hidden nor the thundering of clouds on the horizons of the skies nor the sparking of lightning in the clouds nor the falling of leaves blown away from their falling places by the winds of hurricanes or by downpour from the sky. He knows where the drops fall and where they stay where the grubs leave their trails or where they drag themselves what livelihood would suffice the mosquitoes and what a female bears in its womb.

Praise be to Allah Who exists from before the coming into existence of the seat the throne the sky the earth the jinn or human being. He cannot be perceived by imagination nor measured by understanding. He who begs from Him does not divert Him (from others) nor does giving away cause Him diminution. He does not see by means of an eye nor can He be confined to a place. He cannot be said to have companions. He does not create with (the help of) limbs. He cannot be perceived by senses. He cannot be thought of after the people.

p: 403

It is He who spoke to Musa clearly and showed him His great signs without the use of bodily parts the organ of speech or the uvula. O' you who exert yourself in describing Allah if you are serious then (first try to) describe Gabriel Michael or the host of angels who are close (to Allah) in the receptacles of sublimity; but their heads are bent downwards and their wits are perplexed as to how to assign limits (of definition) to the Highest Creator. This is because those things can only be perceived through qualities which have shape and parts and which succumb to death after reaching the end of their times. There is no god but He. He has lighted every darkness with His effulgence and has darkened every light with the darkness (of death).

An account of past peoples and about learning from them

I advise you creatures of Allah to practise fear of Allah Who gave you good clothing and bestowed an abundance of sustenance on you. If there was anyone who could secure a ladder to everlasting life or a way to avoid death it was Sulayman ibn Dawud (p. b. u. h. ) who was given control over the domain of the jinn and men along with prophethood and great position (before Allah) but when he finished what was his due in food (of this world) and exhausted his (fixed) time the bow of destruction shot him with arrow of death. His houses became vacant and his habitations became empty. Another group of people inherited them. Certainly the by-gone centuries have a lesson for you.

p: 404

Where are the Amalekites (1) and the sons of Amalekites? Where are the Pharaohs? (2) Where are the people of the cities of ar-Rass (3) who killed the prophets destroyed the traditions of the divine messengers and revived the traditions of the despots? Where are those who advanced with armies defeated thousands mobilised forces and populated cities?

A part of the same sermon about the Imam al-Mahdi

He will be wearing the armour of wisdom which he will have secured with all its conditions such as full attention towards it its (complete) knowledge and exclusive devotion to it. For him it is like a thing which he had lost and which he was then seeking or a need which he was trying to fulfil. If Islam is in trouble he will feel forlorn like a traveller and like a (tired) camel beating the end of its tail and with its neck flattened on the ground. He is the last of Allah's proofs and one of the vicegerents of His prophets.

Then Amir al-mu'minin continued:

On the method of his ruling and grief over the martyrdom of his companions

O' people! I have divulged to you advice which the prophets used to preach before their peoples and I have conveyed to you what the vicegerents (of the prophets) conveyed to those coming after them. I tried to train you with my whip but you could not be straightened. I drove you with admonition but you did not acquire proper behaviour. May Allah deal with you! Do you want an Imam other than me to take you on the (right) path and show you the correct way?

p: 405

Beware the things in this world which were forward have become things of the past and those of which were behind are going ahead. The virtuous people of Allah have made up their minds to leave and they have purchased with a little perishable (pleasure) of this world a lot of such (reward) in the next world that will remain. What loss did our brothers whose blood was shed in Siffin suffer by not being alive today? Only that they are not suffering choking on swallowings and not drinking turbid water. By Allah surely they have met Allah and He has bestowed upon them their rewards and He has lodged them in safe houses after their (having suffered) fear.

Where are my brethren who took the (right) path and trod in rightness. Where is 'Ammar? (4) Where is Ibn at-Tayyihan? (5) Where is Dhu'sh-Shahadatayn? (6) And where are others like them (7) from among their comrades who had pledged themselves to death and whose (severed) heads were taken to the wicked enemy.

Then Amir al-mu'minin wiped his hand over his auspicious honoured beard and wept for a long time then he continued:

Oh! my brothers. who recited the Qur'an and strengthened it thought over their obligation and fulfilled it revived the sunnah and destroyed innovation. When they were called to jihad they responded and trusted in their leader then followed him.

Then Amir al-mu'minin shouted at the top of his voice:

al-jihad al-jihad (fighting fighting) O' creatures of Allah! By Allah I am mobilising the army today. He who desires to proceed towards Allah should come forward. Nawf says: Then Amir al-mu'minin put Husayn (p.b.u.h.) over (a force of) ten thousand Qays ibn Sa'd (mercy of Allah be upon him) over ten thousand Abu Ayyub al-Ansari over ten thousand and others over different numbers intending to return to Siffin but Friday did not appear again and the accursed Ibn Muljam (may Allah curse him) killed him. Consequently the armies came back and were left like sheep who had lost their shepherd while wolves were snatching them away from all sides.

p: 406

In Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

روي عن نوف البكالي قال: خطبنا بهذه الخطبة أميرالمؤمنين عليّ عليه السلام بالكوفة وهو قائم على حجارة، نصبها له جَعْدَة بن هُبَيْرة المخزومي، وعليه مِدْرَعَةٌ من صُوف وحمائل سيفه لِيفٌ، وفي رجليه نعلان من لِيفٍ، وكأنّ جبينه ثَفِنَةُ من اثر السجود. فقال عليه السلام:

حمد الله واستعانته

الْحَمْدُ لله الَّذِي إلَيْهِ مَصَائِرُ الْخَلْقِ، وَعَوَاقِبُ الْأَمْرِ، نَحْمَدُهُ عَلَى عَظِيمِ إِحْسَانِهِ، وَنَيِّرِ بُرْهَانِهِ، وَنَوَامِي فَضْلِهِ وَامْتِنَانِهِ، حَمْداً يَكُونُ لِحَقِّهِ قَضَاءً، وَلِشُكْرِهِ أَدَاءً، وَإلَى ثَوَابِهِ مُقَرِّباً، وَلِحُسْنِ مَزِيدِهِ مُوجِباً. وَنَسْتَعِينُ بِهِ اسْتِعَانَةَ رَاجٍ لِفَضْلِهِ، مُؤَمِّلٍ لِنَفْعِهِ، وَاثِقٍ بِدَفْعِهِ، مُعْتَرِفٍ لَهُ بِالطَّوْلِ ، مُذْعِنٍ لَهُ بِالْعَمَلِ وَالْقَوْلِ. وَنُؤْمِنُ بِه إِيمَانَ مَنْ رَجَاهُ مُوقِناً، وَأَنَابَ إِلَيْهِ مُؤْمِناً، وَخَنَعَ لَهُ مُذْعِناً، وَأَخْلَصَ لَهُ مُوَحِّداً، وَعَظَّمَهُ مُمَجِّداً، وَلاَذَ بِهِ رَاغِباً مُجْتَهِداً.

الله الواحد

لَمْ يُولَدْ سُبْحَانَهُ فَيَكُونَ فِي الْعِزِّ مُشَارَكاً، وَلَمْ يَلِدْ فَيَكُونَ مُوْرُوثاً هَالِكاً، وَلَمْ يَتَقَدَّمْهُ وَقْتٌ وَلاَ زَمَانٌ، ولَمْ يَتَعَاوَرْهُ زِيَادَةٌ وَلاَ نُقْصَانٌ ، بَلْ ظَهَرَ لِلْعُقُولِ بِمَا أَرَانَا مِنْ عَلاَمَاتِ التَّدْبِيرِ الْمُتْقَنِ، وَالْقَضَاءِ الْمُبْرَمِ. فَمِنْ شَوَاهِدِ خَلْقِهِ خَلْقُ السَّماوَاتِ مُوَطَّدَاتٍ بِلاَ عَمَدٍ، قَائِمَاتٍ بِلاَ سَنَدٍ، دَعَاهُنَّ فَأَجَبْنَ طَائِعَاتٍ مُذْعِنَاتٍ، غَيْرَ مُتَلَكِّئَاتٍ وَلاَ مُبْطِئَاتٍ، وَلَوْلاَ إقْرَارُهُنَّ لَهُ بِالرُّبُوبِيَّةِ وَإِذْعَانُهُنَّ بِالطَّوَاعِيَةِ، لَمَا جَعَلَهُنَّ مَوْضِعاً لِعَرْشِهِ، وَلاَ مَسْكَناً لِمَلائِكَتِهِ، وَلاَ مَصْعَداً لِلْكَلِمِ الطَّيِّبِ وَالْعَمَلِ الصَّالِحِ مِنْ خَلْقِهِ. جَعَلَ نُجُومَهَا أَعْلاَماً يَسْتَدِلُّ بِهَا الْحَيْرَانُ فِي مُخْتَلِفِ فِجَاجِ الْأَقْطَارِ، لَمْ يَمْنَعْ ضَوْءَ نُورِهَا ادْلِهْمَامُ سُجُفِ اللَّيْلِ الْمُظْلِمِ، وَلاَ اسْتَطَاعَتْ جَلاَبِيبُ سَوَادِ الْحَنَادِسِ أَنْ تَرُدَّ مَا شَاعَ فِي السَّماوَاتِ مِنْ تَلاَْلُؤِ نُورِ الْقَمَرِ. فَسُبْحَانَ مَنْ لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ سَوَادُ غَسَقٍ دَاجٍ ، وَلاَ لَيْلٍ سَاجٍ ، فِي بِقَاعِ الْأَرَضِينَ الْمُتَطَأْطِئَاتِ (16) ، وَلاَ في يَفَاعِ السُّفْعِ الْمُتَجَاوِرَاتِ، وَمَا يَتَجَلْجَلُ بِهِ الرَّعْدُ فِي أُفُقِ السَّماءِ، وَمَا تَلاَشَتْ عَنْهُ بُرُوقُ الْغَمَامِ، وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَة تُزِيلُهَا عَنْ مَسْقَطِهَا عَوَاصِفُ الْأَنْوَاءِ وَانْهِطَالُ السَّماءِ ! وَيَعْلَمُ مَسْقَطَ

p: 407

الْقَطْرَةِ وَمَقَرَّهَا، وَمَسْحَبَ الذَّرَّةِ وَمَجَرَّهَا، وَمَا يَكْفِي الْبَعُوضَةَ مِنْ قُوتِهَا، وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى فِي بَطْنِهَا.

عود إلى الحمد

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ الْكَائِنِ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ كُرْسِيٌّ أَوْ عَرْشٌ، أَوْ سَمَاءٌ أَوْ أَرْضٌ، أَوْ جَانٌّ أَوْ إِنْسٌ. لاَ يُدْرَكُ بِوَهْمٍ ، وَلاَ يُقَدَّرُ بِفَهْمٍ، وَلاَ يَشْغَلُهُ سَائِلٌ ، وَلاَ يَنْقُصُهُ نَائِلٌ ، وَلاَ يَنْظُرُ بِعَيْنٍ، وَلاَ يُحَدُّ بِأَيْنٍ ، وَلاَ يُوصَفُ بِالْأَزْوَاجِ ، وَلاَ يُخْلَقُ بِعِلاَجٍ ، وَلاَ يُدْركُ بِالْحَوَاسِّ، وَلاَ يُقَاسُ بِالنَّاسِ. الَّذِي كَلَّمَ مُوسى تَكْلِيماً، وَأَرَاهُ مِنْ آيَاتِهِ عَظيماً، بِلاَ جَوَارِحَ وَلاَ أَدَوَاتٍ، وَلاَ نُطْقٍ وَلاَ لَهَوَاتٍ . بَلْ إِنْ كُنْتَ صَادِقاً أَيُّهَا الْمُتَكَلِّفُ لِوَصْفِ رَبِّكَ، فَصِفْ جَبْرَئيلَ وَمِيكَائِيلَ وَجُنُودَ الْمَلاَئِكَةِ الْمُقَرَّبِينَ، فِي حُجُراتِ الْقُدُسِ مُرْجَحِنِّينَ ، مُتَوَلِّهَةً عُقُولُهُمْ أَنْ يَحُدُّوا أَحْسَنَ الْخَالِقينَ. فَإنَّمَا يُدرَكُ بِالصِّفَاتِ ذَوُوالْهَيْئَاتِ وَالْأَدوَاتِ، وَمَنْ يَنْقَضِي إِذَا بَلَغَ أَمَدَ حَدِّهِ بِالْفَنَاءِ. فَلاَ إلهَ إلاَّ هُوَ، أَضَاءَ بِنُورِهِ كُلَّ ظَلاَمٍ، وَأَظْلَمَ بِظُلْمَتِهِ كُلَّ نُورٍ.

الوصية بالتقوى

أُوصِيكُمْ عِبَادَ اللهِ بِتَقْوَى اللهِ الَّذِي أَلْبَسَكُمُ الرِّيَاشَ ، وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمُ الْمَعَاشَ; فَلَوْ أَنَّ أَحَداً يَجِدُ إلَى الْبَقَاءِ سُلَّماً، أَوْ لِدَفْعِ الْمَوْتِ سَبِيلاً، لَكَانَ ذلِكَ سُلَيْمانُ بْنُ دَاوُد َعَلَيْهِ السَّلامُ، الَّذِي سُخِّرَ لَهُ

مُلْكُ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ، مَعَ النُّبُوَّهِ وَعَظِيمِ الزُّلْفَةِ، فَلَمَّا اسْتَوْفَى طُعْمَتَهُ ، وَاسْتَكْمَلَ مُدَّتَهُ، رَمَتْهُ قِسِيُّ الْفَنَاءِ بِنِبَالِ المَوْتِ، وَأَصْبَحَتِ الدِّيَارُ مِنْهُ خَالِيَةً، َالْمَسَاكِنُ مُعَطَّلَةً، وَرِثَهَا قَوْمٌ آخَرُونَز وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْقُرُونِ السَّالِفَةِ لَعِبْرَةً!

أَيْنَ الْعَمَالِقَةُ وَأَبْنَاءُ الْعَمَالِقَةِ! أَيْنَ الْفَرَاعِنَةُ وَأَبْنَاءُ الْفَرَاعِنَةِ! أَيْنَ أَصْحَابُ مَدَائِنِ الرَّسِّ الَّذِينَ قَتَلُوا النَّبِيِّينَ، وَأَطْفَأُوا سُنَنَ الْمُرْسَلِينَ، وَأَحْيَوْا سُنَنَ الْجَبَّارِينَ! أَيْنَ الَّذِينَ سَارُوا بِالْجُيُوشِ، وَهَزَمُوا بالْأُلُوفَ، وَعَسْكَرُوا الْعَسَاكِرَ، وَمَدَّنُوا الْمَدَائِنَ!

و منها: قَدْ لَبِسَ لِلْحِكْمَةِ جُنَّتَهَا ، وَأَخَذَهَا بِجَمِيعِ أَدَبِهَا، مِنَ الْإِقْبَالِ عَلَيهَا، وَالْمَعْرِفِةِ بهَا، وَالتَّفَرُّغِ لَهَا، فَهِيَ عِنْدَ نَفْسِهِ ضَالَّتُهُ الَّتِي يَطْلُبُهَا، وَحَاجَتُهُ الَّتِي يَسْأَلُ عَنْهَا، فَهُوُ مُغْتَرِبٌ إِذَا اغْتَرَبَ الْإِسْلاَمُ، وَضَرَبَ بِعَسِيبِ ذَنَبِهِ ، وَأَلْصَقَ الْأَرْضَ بِجِرَانِهِ ، بَقِيَّةٌ مِنْ بَقَايَا حُجَّتِهِ، خَلِيفَةٌ مِنْ خَلاَئِفِ أَنْبِيَائِهِ.

p: 408

ثم قال عليه السلام:

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنِّي قَدْ بَثَثْتُ لَكُمُ الْمَوَاعِظَ الَّتِي وَعَظَ الْأَنْبِيَاءُ بِهَا أُمَمَهُمْ، وَأَدَّيْتُ إِلَيْكُمْ مَا أَدَّتِ الْأَوصِيَاءُ إِلَى مَنْ بَعْدَهُمْ، وَأَدَّبْتُكُمْ بِسَوْطِي فَلَمْ تَسْتَقِيمُوا، وَحَدَوْتُكُمْ بالزَّوَاجِرِ فَلَمْ تَسْتَوْسِقُوا . لِلَّهِ أَنْتُمْ!

أَتَتَوَقَّعُونَ إِمَاماً غَيْرِي يَطَأُ بِكُمُ الطَّرِيقَ، وَيُرْشِدُكُمُ السَّبِيلَ؟

أَلاَ إِنَّهُ قَدْ أَدْبَرَ مِنَ الدُّنْيَا مَا كَانَ مُقْبِلاً، وَأَقْبَلَ مِنْهَا مَا كَانَ مُدْبِراً، وَأَزْمَعَ التَّرْحَالَ عِبَادُاللهِ الْأَخْيَارُ، وَبَاعُوا قَلِيلاً مِنَ الدُّنْيَا لاَ يَبْقَى، بِكَثِيرٍ مِنَ الْآخِرَةِ لاَيَفْنَى. مَا ضَرَّ إِخْوَانَنَا الَّذِينَ سُفِكَتْ دِمَاؤُهُمْ _ وَهُمْ بِصِفِّينَ _ أَلاَّ يَكُونُوا الْيَوْمَ أَحْيَاءً؟ يُسِيغُونَ الْغُصَصَ، وَيَشْرَبُونَ الرَّنْقَ ! قَدْ _ وَاللهِ _ لَقُوا اللهَ فَوَفَّاهُمْ أُجُورَهُمْ، وَأَحَلَّهُمْ دَارَ الْأَمْنِ بَعْدَ خَوْفِهمْ.

أَيْنَ إِخْوَانِي الَّذِينَ رَكِبُوا الطَّريقَ، وَمَضَوْا عَلَى الْحَقِّ؟ أَيْنَ عَمَّارٌ ؟ وَأَيْنَ ابْنُ التَّيِّهَانِ ؟ وَأَيْنَ ذُوالشَّهَادَتَيْنِ ؟ وَأَيْنَ نُظَرَاؤُهُمْ مِنْ إِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ تَعَاقَدُوا عَلَى الْمَنِيَّةِ، وَأُبْرِدَ بِرُؤوسِهِمْ إِلَى الْفَجَرَةِ؟

قال: ثمّ ضرب بيده إلى لحيته الشريفة الكريمة، فأطال البكاء، ثمّ قال عليه السلام :

أَوِّهِ عَلَى إِخْوَانِي الَّذِينَ تَلَوُا الْقُرْآنَ فَأَحْكَمُوهُ، وَتَدَبَّرُوا الْفَرْضَ فَأَقَامُوهُ، أَحْيَوُا السُّنَّةَ، وَأمَاتُوا الْبِدْعَةَ، دُعُوا لِلْجِهَادِ فَأَجَابُوا، وَوَثِقُوا بِالْقَائِدِ فَاتَّبَعُوا.

ثمّ نادى بأعلى صوته:

الْجِهَادَ الْجِهَادَ عِبَادَ اللهِ! أَلاَ وَإِنِّي مُعَسْكِرٌ فِي يَوْمي هذَا، فَمَنْ أَرَادَ الرَّوَاحَ إِلَى اللهِ فَلْيَخْرُجْ.

قال نوْفٌ: وعقد للحسين -عليه السلام- في عشرة آلاف، ولقيس بن سعد-رحمه الله- في عشرة آلافٍ، ولابي أيوب الانصاري في عشرة آلافٍ، ولغيرهم على أعداد أخر، وهو يريد الرجعة إلى صفين، فما دارت الجمعة حتى ضربه الملعون ابن ملجم لعنه الله، فتراجعت العساكر، فكنّا كأغنام فقدت راعيها، تختطفها الذئاب من كل مكان!

p: 409

in Persian

توحيد الهي

(از نوف بكالي نقل شد كه امير مومنان علي (ع) در شهر كوفه بر روي تخته سنگي كه جعده بن هيبره براي او نصب كرد ايستاد و اين سخنراني را ايراد كرد، در حالي كه پيراهني خشن از پشم بر تن داشت و شمشيري يا بندي از ليف خرما به گردن آويخته و بر پاهاي مباركش، كفشي از ليف خرما داشت و اثر سجده در پيشاني او پيدا بود). ستايش پروردگار سبحان ستايش خداوندي را سزاست كه سرانجام خلقت، و پايان كارها به او باز مي گردد، خدا را بر احسان بزرگش، و برهان آشكار، و فراواني فضل و آنچه بدان بر ما منت نهاده است مي ستايم، ستايشي كه حق او را اداء كند، و شكر شايسته او را بجا آورد، به ثواب الهي ما را نزديك گرداند و موجب فراواني نيكي و احسان او گردد. از خدا ياري مي طلبيم، ياري خواستن كسي كه به فضل او اميدوار، و به بخشش او آرزومند، و به دفع زيانش مطمئن، و به قدرت او معترف، و به گفتار و كردار پروردگار اعتقاد دارد. به او ايمان مي آوريم، ايمان كسي كه با يقين به او اميدوار، و با اعتقاد خالص به او توجه دارد، و با ايماني پاك در برابرش كرنش مي كند، و با اخلاص به يگانگي او اعتقاد دارد، و با ستايش فراوان خدا را بزرگ مي شمارد، و با رغبت و تلاش به

او پناهنده مي شود. راههاي خداشناسي خدا از كسي متولد نشد تا در عزت و توانايي داراي شريك باشد، و فرزندي ندارد تا وارث او باشد، وقت و زمان از او پيشي نگرفت، و زيادي و نقصان در او راه ندارد، خدا با نشانه هاي تدبير استوار، و خواسته هاي حكيمانه در خلق نظام احسن، در برابر غفلتها، آشكارا جلوه كرده است. از نشانه هاي آفرينش او، خلقت آسمانهاي پابرجا بدون ستون و تكيه گاه است، آسمانها را به اطاعت خويش دعوت و آنها بدون درنگ اجابت كردند، اگر اقرار آسمانها به پروردگاري او، و اعترافشان در اطاعت و فرمانبرداري از او نبود، هرگز آسمانها را محل عرش خويش و جايگاه فرشتگان، و بالا رفتن سخنان پاك و اعمال نيك و صالح بندگانش قرار نمي داد. ستارگان را نشانه هاي هدايتگر بيابان ماندگان سرگردان قرار داد تا به وسيله آنها راهنمايي شوند، ستارگاني كه پرده هاي تاريك شب مانع نورافشاني آنها نمي گردد، و نمي تواند از نورافشاني و تلالو ماه در دل آسمان جلوگيري كند، پس پاك است خدايي كه پوشيده نيست بر او سياهي تيره و تار، بر روي ناهمواريهاي زمين، و قله هاي كوتاه و بلند كوهها، و نه غرش رعد در كرانه آسمان، و نه درخشش برق در لابلاي ابرها، و نه وزش بادهاي

p: 410

تند و طوفان، و نه ريزش برگها بر اثر بارش باران، و نه محل سقوط قطرات باران، و نه مسير كشيده شدن دانه ها به وسيله مورچگان، و نه غذاهاي كوچك ناديدني پشه ها، و نه آنچه كه در شكم حيوانات ماده در حال رشد است (خدا به همه آنها آگاه است)

خداشناسي حمد و سپاس خداوندي را سزاست كه همواره وجود داشت، پيش از آنكه كرسي يا عرش، آسمان يا زمين، جن يا انس، پديد آيند، خداوندي كه ذات او را فكرها و عقلهاي ژرف انديش نتوانند بشناسند، و با نيروي انديشه اندازه اي براي او نتوانند تصور كنند، هيچ سوال كننده اي او را به خود مشغول نسازد، و فراواني عطا و بخشش از دارايي او نكاهد، براي ديدن به چشم مادي نياز ندارد، و در مكاني محدود نمي شود. همسر و همتايي ندارد، و با تمرين و تجربه نمي آفريند، و با حواس درك نشود، و با مردم مقايسه نگردد، خدايي كه بدون اعضاء و جوارح و زبان و كام با حضرت موسي (ع) سخن گفت و آيات بزرگش را به او شناساند. اي كسي كه براي توصيف كردن پروردگارت به زحمت افتاده اي، اگر راست مي گويي جبرئيل و ميكاييل و لشكرهاي فرشتگان مقرب را وصف كن، كه در بارگاه قدس الهي سر فرود آورده اند، و عقلهايشان در درك خدا، سرگردان و درمانده است، تو چيزي رامي تواني با صفات آن درك كني كه داراي شكل و اعضا و جوارح باشد، دارايي عمر محدود و اجل معين باشد. پس جز الله خدايي نيست كه هر تاريكي را به نور خود روشن كرد، و هر چه را جز به نور او روشن بود به تاريكي كشاند.

p: 411

سفارش به تقوي و پندپذيري از تاريخ اي بندگان خدا! شما را به پرهيزكاري و ترس از خدايي سفارش مي كنم كه شما را جامه ها پوشانيد، و وسائل زندگي شما را فراهم كرد، اگر راهي براي زندگي جاودانه وجود مي داشت، يا از مرگ گريزي بود، حتما سليمان بن داوود (ع) چنين مي كرد، او كه خداوند حكومت بر جن و انس را همراه با نبوت و مقام بلند قرب و منزلت، در اختيارش قرار داد اما آنگاه كه پيمانه عمرش لبريز و روزي او تمام شد، تيرهاي مرگ از كمانهاي نيستي بر او باريدن گرفت، و خانه و ديار از او خالي گشت، خانه هاي او بي صاحب ماند، و ديگران آنها را به ارث بردند. مردم! براي شما در تاريخ گذشته درسهاي عبرت فراوان وجود دارد، كجايند عمالقه و فرزندانشان؟ (پادشاهان عرب در يمن و حجاز) كجايند فرعونها و فرزندانشان؟ كجايند مردم شهر رس (درخت پرستاني كه طولاني حكومت كردند) آنها كه پيامبران خدا را كشتند، و چراغ نوراني سنت آنها را خاموش كردند، و راه و رسم ستمگران و جباران را زنده ساختند. كجايند آنها كه با لشكرهاي انبوه حركت كردند؟ و هزاران تن را شكست دادند، سپاهيان فراواني گرد آوردند، و شهرها ساختند؟

وصف حضرت مهدي (عجل الله تعالي فرجه الشريف) زره دانش بر تن دارد، و با تمامي آداب، و با توجه و معرفت كامل آن را فرا گرفته، حكمت گمشده اوست كه همواره در جستجوي آن مي باشد، و نياز اوست كه در به دست آوردنش مي پرسد. در آن هنگام كه اسلام غروب مي كند و چونان شتري در راه مانده بر زمين مي ماند، و سينه به زمين مي چسباند او پنهان خواهد شد (دوران غيبت صغري و كبري) او باقيمانده حجتهاي الهي است، و جانشينان پيامبران.

p: 412

پند و اندرز ياران اي مردم! من پند و اندرزهايي كه پيامبران در ميان امتهاي خود داشتند در ميان شما نشر دادم، و وظائفي را كه امامان پيامبران گذشته در ميان مردم خود بانجام رساندند، تحقق بخشيدم، با تازيانه شما را ادب كردم نپذيرفتيد، به راه راست نرفتيد، و با هشدارهاي فراوان شما را خواندم ولي جمع نشديد. شما را بخدا! آيا منتظريد رهبري جز من با شما همراهي كند؟ و راه حق را به شما نشان دهد؟

آگاه باشيد! آنچه از دنيا روي آورده بود پشت كرد و آنچه پشت كرده بود روي آورد و بندگان نيكوكار خدا آماه كوچ كردن شدند، و دنياي اندك و فاني را با آخرت جاويدان تعويض نمودند. ياد ياران شهيد آري! آن دسته از برادراني كه در جنگ صفين خونشان ريخت، هيچ زياني نكرده اند گرچه امروز نيستند تا خوراكشان غم و غصه و نوشيدني آنها خونابه دل باشد، بخدا سوگند! آنها خدا را ملاقات كردند، كه پاداش آنها را داد و پس از دوران ترس آنها را در سراي امن خود جايگزين فرمود كجا هستند برادران من؟ كه بر راه حق رفتند، و با حق درگذشتند كجاست عمار؟ و كجاست پسر تيهان؟ (مالك بن تيهان انصاري) و كجاست ذوالشهادتين؟ (خزيمه بن ثابت كه پيامبر شهادت او را دو شهادت دانست) و كجايند همانند آنان از برادرانشان كه پيمان جانبازي بستند، و سرهايشان را براي ستمگران فرستادند؟ (پس دست به ريش مبارك گرفت و زماني طولاني گريست و فرمود) دريغا! از برادرانم كه قرآن را خواندند، و بر اساس آن قضاوت كردند، در واجبات الهي انديشه نموده و آنها را برپا داشتند، سنتهاي الهي را زنده و بدعتها را نابود كردند، دعوت جهاد را پذيرته و به رهبر خود اطمينان داشته و از او پيروي نمودند. جهاد! جهاد! بندگان خدا! من امروز لشكر آماده مي كنم، كسي كه مي خواهد به سوي خدا رود همراه ما خارج شود. (نوف گفت: براي حسين (ع) ده هزار سپاه، و براي قيس بن سعد ده هزار سپاه، و براي ابوايوب ده هزار سپاه قرار داد، و براي ديگر فرماندهان نيز سپاهي معين كرد، و آماده بازگشت به صفين بود كه قبل از جمعه ابن ملجم ملعون به امام ضربت زد، و لشكريان بخانه ها بازگشتند، و ما چون گوسفنداني بوديم كه شبان خود را از دست داده كه گرگها از هر سو براي آنان دهان گشوده بودند)

p: 413

Footnote

(1) . History shows that very often the ruin and destruction of peoples has been due to their oppression and open wickedness and profligacy. Consequently communities which had extended their sway over all the corners of the populated world and had flown their flags in the East and West of the globe disappeared from the surface of the earth like a wrong word on disclosure of their vicious actions and evil doings.

Amalekites: ancient nomadic tribe or collection of tribes described in the Old Testament as relentless enemies of Israel even though they were closely related to Ephraim one of the twelve tribes of Israel. Their name derives from Amalek who is celebrated in Arabian tradition but cannot be identified. The district over which they ranged was south of Judah and probably extended into northern Arabia. The Amalekites harassed the Hebrews during their exodus out of Egypt and attacked them at Rephidim (near Mt. Sinai) where they were defeated by Joshua. They also filled out the ranks of the nomadic raiders defeated by Gideon and were condemned to annihilation by Samuel. The Amelekites whose final defeat occurred in the time of Hezekiah were the object of a perpetual curse. (The New Encyclopaedia Britannica [Micropaedia] vol. 1 p. 288 ed. 1973-1974; also see [for further reference] The Encyclopaedia Americana [International Edition] vol. 1 p. 651 ed. 1975).

(2) . Pharaoh: Hebrew form of the Egyptian per-'o ("the great house") signifying the royal palace an epithet applied in the New Kingdom and after as a title of respect to the Egyptian king himself. In the 22nd dynasty the title was added to the king's personal name. In official documents the full titulary of the Egyptian king contained five names. The first and oldest identified him as the incarnation of the falcon god Horus; it was often written inside a square called serekh depicting the facade of the archaic palace. The second name "two ladies" placed him under the protection of Nekhbet and Buto the vulture and uraeus (snake) goddesses of Upper and Lower Egypt; the third "golden Horus" signified perhaps originally "Horus victorious over his enemies." The last two names written within a ring or cartouche are generally referred to as the praenomen and nomen and were the ones most commonly used; the praenomen and nomen and were the ones most commonly used; the praenomen preceded by the hieroglyph meaning "King of Upper and Lower Egypt " usually contained a reference to the king's Unique relationship with the sun god Re while the fifth or nomen was preceded by the hieroglyph for "Son of Re " or by that for "Lord of the two lands." The last name was given him at birth the rest at his coronation. (The New Encyclopaedia Britannica [Micropaedia] vol. Vll p. 927 ed. 1973-1974; also see [for further reference] The Encyclopaedia Americana [International Edition] vol. 21 p. 707 ed. 1975).

p: 414

Among the Pharaohs was the Pharaoh of the days of Prophet Musa. His pride egotism insolence and haughtiness were such that by making the claim "I am your sublime God" he deemed himself to be holding sway over all other powers of the world and was under the misunderstanding that no power could wrest the realm and government from his hands. The Qur'an has narrated his claim of "I and no one else" in the following words:

And proclaimed Pharaoh unto his people "O' my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow below me; What! behold ye not? (43:51)

But when his empire came near the end it was destroyed in a few moments. Neither his position and servants could come in the way of its destruction nor could the vastness of his realm prevent it. Rather the waves of the very streams which he was extremely proud to possess wrapped him in and dispatched his spirit to Hell throwing the body on the bank to serve as a lesson for the whole of creation.

(3) . The people of the cities of ar-Rass: In the same way the people of ar-Rass were killed and destroyed for disregarding the preaching and call of a prophet and for revolt and disobedience. About them the Qur'an says:

And the (tribes of) 'Ad and Thamud and the inhabitants of ar-Rass and generations between them in great number. And unto each of them We did give examples and every one (of them) We did destroy with utter extermination. (25:38 39)

p: 415

Belied (also) those before them the people of Noah and the dwellers of ar-Rass and Thamud; And 'Ad and Pharaoh and the brethren of Lot; And the dwellers of the Wood and the people of Tubba'; all belied the apostles so was proved true My promise (of the doom) (50:12-14)

(4). 'Ammar ibn Yasir ibn 'Amir al-'Ansi al-Madhhiji al Makhzumi (a confederate of Banu Makhzum) was one of the earliest converts to Islam and the first Muslim to build a mosque in his own house in which he used to worship Allah (at-Tabaqat vol. 3 Part 1 p. 178; Usd al-ghabah vol. 4 p. 46; Ibn Kathir at-Tarikh vol. 7 p. 311).

'Ammar accepted Islam along with his father Yasir and his mother Sumayyah. They suffered great tortures by the Quraysh due to their conversion to Islam to such an extent that 'Ammar lost his parents; and they were the first martyrs man and woman in Islam.

'Ammar was among those who immigrated to Abyssinia and the earliest immigrants (muhajirun) to Medina. He was present in the battle of Badr and all other battles as well as places of assembly by the Muslims during the lifetime of the Holy Prophet; and he showed his might and favour in all Islamic struggles in the best way.

Many traditions are narrated from the Holy Prophet about 'Ammar regarding his virtues outstanding traits and his glorious deeds such as the tradition which 'A'ishah and other have narrated that the Holy Prophet himself had said that 'Ammar was filled with faith from the crown of his head to the soles of his feet. (Ibn Majah as-Sunan vol. 1 p. 65; Abu Nu'aym Hilyah al-Awliya' vol. 1 p. 139; al-Haytami Majma' az-zawa'id vol. 9 p. 295; al-Isti'ab vol. 3 p. 1137; al-Isabah vol. 2 p. 512)

p: 416

In another tradition the Holy Prophet said about 'Ammar:

'Ammar is with the truth and the truth is with 'Ammar. He turns wherever the truth turns. 'Ammar is as near to me as an eye is near to the nose. Alas! a rebellious group will kill him. (at-Tabaqat vol. 3 part 1 p. 187; al-Mustadrak vol. 3 p. 392; Ibn Hisham as-Sirah vol. 2 p. 143; Ibn Kathir at-Tarikh vol. 7 pp. 268-270)

Also in the decisive and widely known tradition which al-Bukhari (in Sahih vol. 8 pp. 185-186) at-Tirmidhi (in al-Jami' as-Sahih vol. 5 p. 669); Ahmad ibn Hanbal (in al-Musnad vol. 2 pp. 161 164 206; vol. 3 pp.5 22 28 91; vol. 4 pp.197 199 vol. 5 pp.215 306 307; vol. 6 pp.289 300 311 315) and all the narrators of Islamic traditions and historians transmitted through twenty-five Companions that the Holy Prophet said about 'Ammar:

Alas! a rebellious group which swerves from the truth will murder 'Ammar. 'Ammar will be calling them towards Paradise and they will be calling him towards Hell. His killer and those who strip him of arms and clothing will be in Hell.

Ibn Hajar al-'Asqalani (in Tahdhib at-tahdhib vol. 7 p. 409; al-lsabah vol. 2 p.512) and as-Suyuti (in al-Khasa'is al-kubra vol. 2 p. 140) say: "The narration of this (above mentioned) tradition is mutawatir (i.e. narrated successively by so many people that no doubt can be entertained about its authenticity)."

Ibn 'Abd al-Barr (in al-Isti'ab vol. 3 p. 1140) says:

p: 417

The narration followed uninterrupted succession from the Holy Prophet that he said: "A rebellious group will murder 'Ammar " and this is a prophecy of the Prophet's secret knowledge and the sign of his prophethood. This tradition is among the most authentic and the most rightly ascribed traditions.

After the death of the Holy Prophet 'Ammar was one of the closest adherents and best supporters of Amir al-mu'minin during the reign of the first three Caliphs. During the caliphate of 'Uthman when the Muslim protested (to 'Uthman) against his policy on the distribution of the Public Treasury (Baytu'l-mal) 'Uthman said in a public assembly that 'the money which as in the treasury was sacred and belonged to Allah and that he (as being the successor of the Prophet) had the right to dispose of them as he thought fit. 'He ('Uthman) threatened and cursed all who presumed to censure or murmur at what he said. Upon this 'Ammar ibn Yasir boldly declared his disapprobation and began to charge him with his inveterate propensity to ignore the interests of the general public; accused him with reviving the heathenish customs abolished by the Prophet. Whereupon 'Uthman commanded him to be beaten and immediately some of the Umayyads the kindred of the Caliph fell upon the venerable 'Ammar and the Caliph himself kicking him with his shoes (on his feet) on 'Ammar's testicles and afflicted him with hernia. 'Ammar became unconscious for three days and he was taken care of by Umm al-mu'minin Umm Salamah in her own house. (al-Baladhuri Ansab al-ashraf vol. 5 pp. 48 54 88; Ibn Abi'l-Hadid vol. 3 pp. 47-52; al-lmamah wa's-siyasah vol. 1 pp. 35-36; al-'Iqd al-farid vol. 4 p. 307; at-Tabaqat vol. 3 Part 1 p. 185; Tarikh al-khamis vol. 2 p. 271)

p: 418

When Amir al-mu'minin became Caliph 'Ammar was one of his most sincere supporters. He participated fully in all social political and military activities during this period especially in the first battle (the battle of Jamal) and the second one (the battle of Siffin).

However 'Ammar was martyred on 9th Safar 37 A.H. in the battle of Siffin when a he was over ninety years of age. On the day 'Ammar ibn Yasir achieved martyrdom he turned his face to the sky and said:

O' my Allah! surely Thou art aware that if I know that Thy wish is that I should plunge myself into this River (the Euphrates) and be drowned I will do it. O' my Allah! surely Thou knowest that if I knew that Thou would be pleased if I put my scimitar on my chest (to hit my heart) and pressed it so hard that it came out of my back I would do it. O' my Allah! I do not think there is anything more pleasant to Thee than fighting with this sinful group and if knew that any action were more pleasant to Thee I would do it.

Abu 'Abd ar-Rahman as-Sulami narrates:

"We were present with Amir al-mu'minin at Siffin where I saw 'Ammar ibn Yasir was not turning his face towards any side nor valleys (wadis [of the land]) of Siffin but the companions of the Holy Prophet were following him as if he was a sign for them. Then I heard 'Ammar say to Hashim ibn 'Utbah (al-Mirqal): 'O' Hashim! rush into enemy's ranks paradise is under sword!

p: 419

Today I meet beloved one Muhammad and his party'.

"Then he said: 'By Allah if they put us to flight (and pursue us) to the date-palms of Hajar (a town in Bahrain Persian Gulf [i.e. if they pursue us along all the Arabian desert] nevertheless) we know surely that we are right and they are wrong.'

"Then he (Ammar) continued (addressing the enemies):

We struck you to (believe in) its (Holy Qur'an) revelation; And today we strike you to (believe in) its interpretation; Such strike as to remove heads from their resting places; And to make the friend forget his sincere friend; Until the truth returns to its (right) path.'"

The narrator says: "I did not see the Holy Prophet's companions killed at any time as many as they were killed on this day."

Then 'Ammar spurred his horse entered the battlefield and began fighting. He persistently chased the enemy made attack after attack and raised challenging slogans till at last a group of mean-spirited Syrians surrounded him on all sides and a man named Abu al-Ghadiyah al-Juhari (al-Fazari) inflicted such a wound upon him that he could not bear it and returned to his camp. He asked for water. A tumbler of milk was brought to him. When 'Ammar looked at the tumbler he said: "The Messenger of Allah had said the right thing." People asked him what he meant by these words. He said "The Messenger of Allah informed me that the last sustenance for me in this world would be milk." Then he took that tumbler of milk in his hands drank the milk and surrendered his life to Allah the Almighty. When Amir al-mu'minin came to know of his death he came to 'Ammar's side put his ('Ammar's) head on his own lap and recited the following elegy to mourn his death:

p: 420

Surely any Muslim who is not distressed at the murder of the son of Yasir and is not be afflicted by this grievous misfortune does not have true faith.

May Allah show His mercy to 'Ammar the day he embraced Islam may Allah show His mercy to 'Ammar the day he was killed and may Allah show His mercy to 'Ammar the day he is raised to life.

Certainly I found 'Ammar (on such level) that three companions of the Holy Prophet could not be named unless he was the fourth and four of them could not be mentioned unless he was the fifth.

There was none among the Holy Prophet's companions who doubted that not only was Paradise once or twice compulsorily bestowed upon 'Ammar but that he gained his claim to it (a number of times). May Paradise give enjoyment to 'Ammar.

Certainly it was said (by the Holy Prophet) "Surely 'Ammar is with the truth and the truth is with 'Ammar. He turns wherever the truth turns. His killer will be in hell."

Then Amir al-mu'minin stepped forward and offered funeral prayers for him and then with his own hands he buried him with his clothes.

'Ammar's death caused a good deal of commotion in the ranks of Mu'awiyah too because there were a large number of prominent people fighting from his side under the impression created in their minds that he was fighting Amir al-mu'minin for a right cause. These people were aware of the saying of the Holy Prophet that 'Ammar would be killed by a group who would be on the wrong side. When they observed that 'Ammar had been killed by Mu'awiyah's army they became convinced that they were on the wrong side and that Amir al-mu'minin was definitely on the right. This agitation thus caused among the leaders as well as the rank and file of Mu'awiyah's army was quelled by him with the argument that it was Amir al-mu'minin who brought 'Ammar to the battlefield and therefore it was he who was responsible for his death. When Mu'awiyah's argument was mentioned before Amir al-mu'minin he said it was as though the Prophet was responsible for killing Hamzah as he brought him to the battle of Uhud. (at-Tabari at-Tarikh vol. 1 pp. 3316-3322; vol. 3 pp. 2314-2319; Ibn Sa'd at-Tabaqat vol. 3 Part 1 pp. 176-189; Ibn al-Athir al-Kamil vol. 3 pp. 308-312; Ibn Kathir at-Tarikh vol. 7 pp 267-272; al-Minqari Siffin pp. 320-345; Ibn 'Abd al-Barr al-Isti'ab vol . 3 pp. 1135- 1140; vol. 4 p. 1725; Ibn al-Athir Usd al-ghabah vol. 4 pp. 43-47; vol. 5 p. 267; Ibn Abi'l-Hadid Sharh Nahj al-balaghah vol. 5 pp. 252-258; vol. 8 pp. 10-28; vol. 10 pp. 102-107 al-Hakim al-Mustadrak vol. 3 pp. 384-394; Ibn 'Abd Rabbih al-'Iqd al-farid vol. 4 pp. 340-343; al-Mas'udi Muruj adh-dhahab vol. 2 pp. 381-382 al-Haytami Majma' az-zawa'id vol. 7 pp. 238-244; vol. 9 pp. 291-298; al-Baladhuri Ansab al-ashraf (Biography of Amir al-mu'minin) pp. 310-319.

p: 421

(5) . Abu'l-Haytham (Malik) ibn at-Tayyihan al-Ansari was one of the twelve chiefs (naqib [of ansar]) who attended the fair and met at al-'Aqabah -- in the first 'Aqabah and among those who attended in the second 'Aqabah -- where he gave the Holy Prophet the 'pledge of Islam'. He was present in the battle of Badr and all other battles as well as places of assembly by the Muslims during the lifetime of the Holy Prophet. He was also among the sincere supporters of Amir al-mu'minin and he attended the battle of Jamal as well as Siffin where he was martyred. (al-Isti'ab vol. 4 p. 1773; Siffin p. 365; Usd al-ghabah vol. 4 p. 274; vol. 5 p. 318; al-Isabah vol. 3 p. 341; vol. 4 pp. 312-313; Ibn Abi'l-Hadid vol. 10 pp. 107-108; Ansab al-ashraf p. 319).

(6). Khuzaymah ibn Thabit al-Ansari. He is known as Dhu'sh-Shahadatayn because the Holy Prophet considered his evidence equivalent to the evidence of two witnesses He was present in the battle of Badr and other battles as well as in the places of assembly of the Muslims during the lifetime of the Holy Prophet. He is counted among the earliest of those who showed their adherence to Amir al-mu'minin and he was also present in the battle of Jamal and Siffin. 'Abd ar-Rahman ibn Abi Layla narrated that he saw a man in the battle of Siffin fighting the enemy valiantly and when he protested against his action the man said:

I am Khuzaymah ibn Thabit al-Ansari I have heard the Holy Prophet saying "Fight fight by the side of 'Ali." (al-Khatib al-Baghdadi Muwaddih awham al-jam' wa't-tafriq vol. 1 p. 277).

p: 422

Khuzaymah was martyred in the battle of Siffin soon after the martyrdom of 'Ammar ibn Yasir.

Sayf ibn 'Umar al-Usayydi (the well known liar) has fabricated another Khuzaymah and claimed that the one who was martyred in the battle of Siffin was this one and not the one with the surname of 'Dhu'sh-Shahadatayn'. at-Tabari has quoted this fabricated story from Sayf either intentionally or otherwise and through him this story has affected some other historians who quoted from at-Tabari or relied on him. (For further reference see al-'Askari Khamsun wa miah sahabi mukhtalaq [one hundred and fifty fabricated companions] vol. 2 pp. 175-189).

After having denied this story Ibn Abi'l-Hadid adds (in Sharh Nahj al-balaghah vol. 10 pp. 109-110) that:

Furthermore what is the need for those who to defend Amir al-mu'minin to make a boast of abundance with Khuzaymah Abu'l-Haytham 'Ammar and others. If people treat this man (Amir al-mu'minin) with justice and look at him with healthy eyes they will certainly realise that should he be alone (on one side) and the people all together (on the other side) fighting him he will be in the truth and all the rest will be in the wrong. (at-Tabaqat vol. 3 Part 1 pp. 185 188; al-Mustadrak vol. 3 pp. 385 397; Usd al-ghabah vol. 2 p. 114; vol. 4 p. 47; al-lsti'ab vol. 2 p. 448; at-Tabari vol. 3 pp.2316 2319 2401; al-Kamil vol. 3 p. 325; Siffin pp. 363 398; Ansab al-ashraf pp. 313-314).

(7). Among the people who were present in the battle of Jamal on the side of Amir al-muminin there were one hundred and thirty Badries (those who participated in the battle of Badr with the Holy Prophet) and seven hundred of those who were present in the 'pledge of ar-Ridwan' (Bay'atu'r-Ridwan) which took place under a tree. (adh-Dhahabi Tarikh al-lslam vol. 2 p. 171; Khalifah ibn Khayyat at-Tarikh vol. 1 p. 164). Those who were killed in the battle of Jamal from the side of Amir al-muminin numbered some five hundred (some said that the number of martyrs were more than that). But on the side of the people of Jamal twenty thousand were killed. (al-'lqd al-farid vol. 4 p. 326).

p: 423

Among those who were present in the battle of Siffin on the side of Amir al-mu'minin there were eighty Badries and eight hundred of those who gave the Holy Prophet the 'pledge of ar-Ridwan.' (al-Mustadrak vol. 3 p. 104 al-Isti'a'b vol. 3 p. 1138; al-Isabah vol. 2 p. 389; at-Tarikh al-Ya'qubi vol. 2 p. 188).

On the side of Mu'awiyah forty-five thousand were killed and on the side of Amir al-muminin twenty-five thousand. Among these martyrs (of Amir al-mu'minin) there were twenty-five or twenty-six Badries and sixty-three or three hundred and three of the people of the 'pledge of ar-Ridwan'. (Siffin p. 558; al-Isti'ab vol. 2 p. 389 Ansab al-ashraf p. 322;

Ibn Abi'l-Hadid vol. 10 p. 104; Abu'l-Fida' vol. 1 p. 175 Ibn al-Wardi at-Tarikh vol. 1 p. 240; Ibn Kathir vol. 7 p. 275; Tarikh al-khamis vol. 2 p. 277)

Besides the distinguished and eminent companions of Amir al-mu'minin like 'Ammar Dhu'sh-Shahadatayn and Ibn al-Tayyihan who lay martyred in Siffin were:--

i. Hashim ibn 'Utbah ibn Abi Waqqas al-Mirqal was killed on the same day when 'Ammar was martyred. He was the bearer of the standard of Amir al-mu'minin's army on that day.

ii. Abdullah ibn Budayl ibn al-Warqa' al-Khuza'i was sometimes the right wing Commander of Amir al-muminin's army and sometimes the infantry Commander.

SERMON 183

In English

Praise of Allah for His bounties

Praise be to Allah Who is recognised without being seen and Who creates without trouble. He created the creation with His Might and receives the devotion of rulers by virtue of His dignity. He exercises superiority over great men through His generosity. It is He who made His creation to populate the world and sent towards the jinn and human beings His messengers to unveil it for them to warn them of its harm to present to them its examples to show them its defects and to place before them a whole collection of matters containing lessons about the changings of health and sickness in this world its lawful things and unlawful things and all that Allah has ordained for the obedient and the disobedient namely Paradise and Hell and honour and disgrace. I extend my praise to His Being as He desires His creation to praise Him. He has fixed for everything a measure for every measure a time limit and for every time limit a document.

p: 424

A part of the same sermon

About the greatness and importance of the Holy Qur'an

The Qur'an orders as well as refrains remains silent and also speaks. It is the proof of Allah before His creation. He has taken from them a pledge (to act) upon it. He has perfected its effulgence and completed through it His religion. He let the Prophet leave this world when he had conveyed to the people all His commands of guidance through the Qur'an. You should therefore regard Allah great as he has held Himself great be cause He has not concealed anything of His religion from you nor has He left out anything which He likes or which He dislikes but He made for it a clear emblem (of guidance) and a definite sign which either refrains from it or calls towards it. His pleasure is the same for all time to come.

You should know that He will not be pleased with you for anything for which He was displeased with those before you and He will not be displeased with you for anything for which He was pleased with those before you. You are treading on a clear path and are speaking the same as the people before you had spoken. Allah is enough for your needs in this world. He has persuaded you to remain thankful and has made it obligatory on you to mention Him with your tongues.

Warning against punishment on the Day of Judgement

He has advised you to exercise fear and has made it the highest point of His pleasure and all that He requires from His creatures. You should therefore fear Allah who is such that you are as though just in front of Him and your forelocks are in His grip and your change of position is in His control. If you conceal a matter He will know of it. If you disclose a matter He will record it. For this He has appointed honoured guards (angels) who do not omit any rightful matter nor include anything incorrect. You should know that whoever fears Allah He would make for him a way to get out of troubles and (grant him) a light (to help him) out of darkness. He will ever keep him in whatever condition) he wishes and will make him stay in a position of honour near Himself in the house which He has made for Himself. The shade of this house is His house is His throne its light is His effulgence its visitors are His angels and its companions are His prophets.

p: 425

Therefore hasten towards the place of return and go ahead of (your) deaths (by collecting provision for the next world). Shortly the expectations of the people will be cut short and death will overtake them while the door of repentance will be closed for them. You are still in a place to which those who were before you have been wishing to return. In this world which is not your house you are just a traveller in motion. You have been given the call to leave from here and you have been ordered to collect provision while you are here. You should know that this thin skin cannot tolerate the Fire (of Hell). So have pity on yourselves because you have already tried it in the tribulations of the world.

Have you ever seen the crying of a person who has been pricked with a thorn or who bleeds due to stumbling or whom hot sand has burnt? How would he feel when he is between two frying pans of Hell with stones all round with Satan as his companion? Do you know that when Malik (the guard-in-charge of Hell) is angry with the fire its parts begin to clash with each other (in rage) and when he scolds it it leaps between the doors of Hell crying on account of his scolding.

O' you old and big whom old age has made hoary how will you feel when rings of fire will touch the bones of your neck and handcuffs hold so hard that they eat away the flesh of the forearms? (Fear) Allah ! Allah! O' crowd of men while you are in good health before sickness (grips you) and you are in ease before straitness (overtakes you). You should try for the release of your necks before their mortgage is foreclosed your eyes thin down bellies use your feet spend your money take your bodies and spend them over yourselves and do not be niggardly about them because Allah the Glorified has said:

p: 426

... if you help (in the way) of Allah He will(also) help you and will set firm your feet. (Qur'an 47:7)

and He the Sublime. has said:

Who is he who would loan unto Allah a goodly loan? so that He may double it for him and for him shall be a noble recompense. (Qur'an 57:11)

He does not seek your support because of any weakness nor does He demand a loan from you because of shortage. He seeks your help although He possesses all the armies of the skies and the earth and He is strong and wise. He seeks a loan from you although He owns the treasures of the skies and the earth and He is rich and praiseworthy. (Rather) He intends to try you as to which of you performs good acts. You should therefore be quick in performance of (good) acts so that your way be with His neighbours in His abode; He made His Prophet's companions of these neighbours and made the angels to visit them. He has honoured their ears so that the sound of Hell fire may never reach them and He has afforded protection to their bodies from weariness and fatigue.

. . . that is the grace of Allah He bestoweth it upon whomsoever He willeth; and Allah is the Lord of Mighty Grace. (Qur'an 57:21)

I say you are hearing. I seek Allah's help for myself and yourselves. He is enough for me and He is the best dispenser.

p: 427

In Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

في قدرة الله وفي فضل القرآن وفي الوصية بالتقوى

الله تعالى

الْحَمْدُ لِلَّهِ الْمَعْرُوفِ مِنْ غَيْرِ رُؤْيَةٍ، وَالْخَالِقِ مِنْ غَيْرِ مَنْصَبَةٍ ، خَلَقَ الْخَلاَئِقَ بِقُدْرَتِهِ، وَاسْتَعْبَدَ الْأَرْبَابَ بِعِزَّتِهِ، وَسَادَ الْعُظَمَاءَ بِجُودِهِ، وَهُوَ الَّذِي أَسْكَنَ الدُّنْيَا خَلْقَهُ، وَبَعَثَ إِلَى الْجِنِّ وَالْإِنْسِ رُسُلَهُ، لِيَكْشِفُوا لَهُمْ عَنْ غِطَائِهَا، وَلِيُحَذِّرُوهُمْ مِنْ ضَرَّائِهَا، وَلِيَضْرِبُوا لَهُمْ أَمْثَالَهَا، وَلِيُبَصِّرُوهُم عُيُوبَهَا، وَلِيَهْجُمُوا عَلَيْهِمْ بِمُعْتَبَرٍ مِنْ تَصَرُّفِ مَصَاحِّهَا وَأَسْقَامِهَا، وَحَلاَلِهَا وحَرَامِهَا، وَمَا أَعَدَّ اللَّهُ لِلْمُطِيعِينَ مِنْهُمْ وَالْعُصَاةِ مِنْ جَنَّةٍ وَنَارٍ، وَكَرَامَةٍ وَهَوَانٍ. أَحْمَدُهُ إِلَى نَفْسِهِ كَمَا اسْتَحْمَدَ إِلَى خَلْقِهِ، وَجَعَلَ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْراً، وَلِكُلِّ قَدْرٍ أجَلاً، وَلِكُلِّ أَجَلٍ كِتَاباً.

فضل القرآن

منها : فَالْقُرآنُ آمِرٌ زَاجِرٌ، وَصَامِتٌ نَاطِقٌ. حُجَّةُ اللهِ عَلَى خَلْقِهِ، أَخَذَ عَلَيْهِمْ مِيثاقَهُمْ، وَارْتَهَنَ عَلَيْهِمْ أَنْفُسَهُمْ ، أَتَمَّ نُورَهُ، وَأكَْمَلَ بِهِ دِينَهُ، وَقَبَضَ نَبِيَّهُ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- وَقَدْ فَرَغَ إِلَى الْخَلْقِ مِنْ أَحكَامِ الْهُدَى بِهِ. فَعَظِّمُوا مِنهُ سُبْحَانَهُ مَا عَظَّمَ مِنْ نَفْسِهِ، فَإِنَّهُ لَمْ يُخْفِ عَنْكُمْ شَيئاً مِنْ دِينِهِ، وَلَمْ يَتْرُكْ شَيئاً رَضِيَهُ أَوْ كَرِهَهُ إِلاَّ وَجَعَلَ لَهُ عَلَماً بَادِياً، وَآيَةً مُحْكَمَةً، تَزْجُرُ عَنْهُ، أَوْ تَدْعُو إِلَيْهِ، فَرِضَاهُ فِيَما بَقِيَ وَاحِدٌ، وَسَخَطُهُ فِيَما بَقِيَ وَاحِدٌ. وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَنْ يَرْضَى عَنْكُمْ بِشَيءٍ سَخِطَهُ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُم، وَلَنْ يَسْخَطَ عَلَيْكُمْ بِشَىْءٍ رَضِيَهُ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَإِنَّمَا تَسِيرُونَ فِي أَثَرٍ بَيِّنٍ، وَتَتَكَلَّمُونَ بِرَجْعِ قَولٍ قَدْ قَالَهُ الرِّجَالُ مِنْ قَبْلِكُمْ، قَدْ كَفَاكُمْ مَؤُونَةَ دُنْيَاكُمْ، وَحَثَّكُمْ عَلَى الشُّكْرِ، وَافْتَرَضَ مِنْ أَلْسِنَتِكُمُ الذِّكْرَ.

الوصية بالتقوى

وَأَوْصَاكُمْ بِالتَّقْوَى، وَجَعَلَهَا مُنْتَهَى رِضَاهُ، وَحَاجَتَهُ مِنْ خَلْقِهِ. فَاتَّقُوا اللهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِعَيْنِهِ ، وَنَوَاصِيكُمْ بِيَدِهِ، وَتَقَلُّبُكُمْ فِي قَبْضَتِهِ، إِن أَسْرَرْتُمْ عَلِمَهُ، وَإِن أَعْلَنْتُمْ كَتَبَهُ، قَدْ وَكَّلَ بِذلِكَ حَفَظَةً كِرَاماً، لاَ يُسْقِطُونَ حَقّاً، وَلاَ يُثْبِتُونَ بَاطِلاً. وَاعْلَمُوا أَنَّهُ (مَنْ يَتَّقِ اللهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجاً) مِنَ الْفِتَنِ، وَنُوراً مِنَ الظُّلَمِ، وَيُخَلِّدْهُ فِيَما اشْتَهَتْ نَفْسُهُ، وَيُنْزِلْهُ مَنْزِلَ الْكَرَامَةِ عِنْدَهُ، فِي دَارٍ اصْطَنَعَهَا لِنَفْسِهِ، ظِلُّهَا عَرْشُهُ، وَنُورُهَا بَهْجَتَهُ، وَزُوَّارُهَا مَلاَئِكَتُهُ، وَرُفَقَاؤُهَا رُسُلُهُ. فَبَادِرُوا الْمَعَادَ،

p: 428

وَسَابِقُوا الْآجَالَ، فَإِنَّ النَّاسَ يُوشِكُ أَنْ يَنْقَطِعَ بِهِمُ الْأَمَلُ، وَيَرْهَقَهُمُ الْأَجَلُ ، وَيُسَدَّ عَنْهُمْ بَابُ التَّوْبَةِ، فَقَدْ أَصْبَحْتُمْ فِي مِثْلِ مَا سَأَلَ إِلَيْهِ الرَّجْعَةَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَأَنْتُمْ بَنُو سَبِيلٍ، عَلَى سَفَرٍ مِنْ دَارٍ لَيْسَتْ بِدَراِكُمْ، وَقَد أُوذِنْتُمْ مِنهَا بِالْإِرْتِحَالِ، وَأُمِرْتُمْ فِيهَا بِالزَّادِ. وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ لِهذَا الْجِلْدِ الرَّقِيقِ صَبْرٌ عَلَى النَّارِ، فَارْحَمُوا نُفُوسَكُمْ، فَإِنّكُمْ قَدْ جَرَّبْتُمُوهَا فِي مَصَائِبِ الدُّنْيَا.

أَفَرَأَيْتُمْ جَزَعَ أَحَدِكُمْ مِنَ الشَّوْكَةِ تُصِيبُهُ، وَالْعَثْرَةِ تُدْمِيهِ، وَالرَّمْضَاءِ تُحْرِقُهُ؟ فَكَيْفَ إِذَا كَانَ بَيْنَ طَابَقَيْنِ مِنْ نَارٍ، ضَجِيعَ حَجَرٍ، وَقَرِينَ شَيْطَانٍ! أَعَلِمْتُمْ أَنَّ مَالِكاً إِذَا غَضِبَ عَلَى النَّارِ حَطَمَ بَعْضُهَا بَعْضَاً لِغَضَبِهِ، وَإِذَا زَجَرَهَا تَوَثَّبَتْ بَيْنَ أَبوَابِهَا جَزَعاً مِنْ زَجْرَتِهِ!

أَيُّهَا الْيَفَنُ الْكَبِيرُ ، الَّذِي قَدْ لَهَزَهُ الْقَتَيرُ ، كَيْفَ أَنْتَ إِذَا الْتَحَمَتْ أَطْوَاقُ النَّارِ بِعِظَامِ الْأَعْنَاقِ، وَنَشِبَتِ الجَوَامِعُ حَتَّى أَكَلَتْ لُحُومَ السَّوَاعِدِ. فَاللهَ اللهَ مَعْشَرَ الْعِبَادِ! وَأَنْتُمْ سَالِمُونَ فِي الصِّحَّةِ قَبْلَ السُّقْمِ، وَفِي الْفُسْحَةِ قَبْلَ الضِّيقِ، فَاسْعَوْا فِي فَكَاكِ رِقَابِكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُغْلَقَ رَهَائِنُهَا ، أَسْهِرُوا عُيُونَكُمْ، وَأَضْمِرُوا بُطُونَكُمْ، وَاسْتَعْمِلُوا أَقْدَامَكُمْ، وَأَنْفِقُوا أَمْوَالَكُمْ، وَخُذُوا مِنْ أَجْسَادِكُمْ فَجُودُوا بِهَا عَلَى أَنْفُسَكُمْ، وَلاَ تَبْخَلُوا بِهَا عَنْهَا، فَقَدْ قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: (إِنْ تَنْصُرُوا اللهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ)، وَقَالَ تَعَالَى: (مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ)، فَلَمْ يَسْتَنْصِرْكُمْ مِنْ ذُلٍّ، وَلَمْ يَسْتَقْرِضْكُمْ مِنْ قُلٍّ، اسْتَنْصَرَكُمْ (وَلَهُ جُنُودُ السَّماوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحُكِيمُ)، وَاسْتَقْرَضَكُمْ (وَلَهُ خَزَائِنُ السَّماوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ)، وَإِنَّمَا أَرَادَ أَنْ (يَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً) فَبَادِرُوا بِأَعْمَالِكُمْ تَكُونُوا مَعَ جِيرَانِ اللهِ فِي دَارِهِ، رَافَقَ بِهِمْ رُسُلَهُ، وَأَزَارَهُمْ مَلاَئِكَتَهُ، وَأَكرَمَ أَسْمَاعَهُمْ أَنْ تَسْمَعَ حَسِيسَ نَار أَبَداً، وَصَانَ أَجْسَادَهُمْ أَنْ تَلْقَى لُغُوباً وَنَصَباً : (ذلِكَ فُضْلُ اللهِ يُؤتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظِيمِ) .

p: 429

أَقُولُ مَا تَسْمَعُونَ، وَاللهُ الْمُسْتَعَانُ عَلى نَفْسِي وَأَنْفُسِكُمْ، وَهُوَ حَسْبُنَا وَنِعْمَ الْوَكِيلُ!

in Persian

آفريدگار توانا

خداشناسي ستايش خداوندي را سزاست كه شناخته شد بي آنكه ديده شود، و آفريد بي آنكه دچار رنج و زحمتي گردد، با قدرت خود پديده ها را آفريد، و با عزت خود گردنكشان را بنده خويش ساخت، و با بخشش خود بر همه بزرگان برتري يافت، او خدايي است كه دنيارا مسكن مخلوقات برگزيد، و پيامبران خود را به هدايت جن و انس فرستاد، تا دنيا را آنگونه كه هست بشناسانند، و از زيانهاي دنيا برحذر دارند، و با مطرح كردن مثلها، عيوب دنياپرستي را نشان دهند، و آنچه را كه مايه عبرت است تذكر دهند، از تندرستيها و بيماريها، از حلال و حرام، و آنچه را كه خداوند براي بندگان اطاعت كننده و نافرمان، از بهشت و جهنم آماده كرده، كه وسيله كرامت يا سقوط و پستي است بازگو نمايند. خدا را ستايش مي كنم چنانكه خود از بندگان خواسته است، و براي هر چيزي اندازه اي قرار داده و براي هر اندازه اي مدتي معين كرده، و هر مدتي را حسابي مقرر داشته است.

ويژگيهاي قرآن قرآن فرماندهي بازدارنده، و ساكتي گويا، و حجت خدا بر مخلوقات است، خداوند پيمان عمل كردن به قرآن را از بندگان گرفته، و آنان را در گرو دستوراتش قرار داده است، نورانيت قرآن را تمام، و دين خود را به وسيله آن كامل فرمود، و پيامبرش را هنگامي از جهان برد كه از تبليغ احكام قرآن فراغت كامل فرمود، و پيامبرش را هنگامي از جهان برد كه از تبليغ احكام قرآن فراغت يافته بود، پس خدا را آنگونه بزرگ بشماريد كه خود بيان داشته است. خداوند چيزي از دينش را پنهان نكرده، و آنچه مورد رضايت يا خشم او بود وانگذاشته، جز آنكه نشانه اي آشكار، و آيتي استوار براي آن قرار داده است، كه به سوي آن دعوت يا پرهيز داده شوند، پس خشنودي و خشم خدا در گذشته و حال يكسان است.

p: 430

بدانيد همانا خداوند از شما خشنود نمي شود بكاري كه بر گذشتگان خشم گرفته، و خشم نمي گيرد بكاري كه بر گذشتگان خشنود بود، شما در راهي آشكار قدم برمي داريد، و سخن گذشتگان را تكرار مي كنيد، خداوند نيازمنديهاي دنياي شما را كفايت كرده و به شكرگزاري وادارتان ساخت، و ياد خويش را بر زبانهاي شما لازم شمرد. سفارش به پرهيزگاري خدا شما را به پرهيزگاري سفارش كرد، و آن را نهايت خشنودي خود، و خواستش از بندگان قرار داده است، پس بترسيد از خدايي كه در پيشگاه او حاضريد، و اختيار شما در دست اوست، و همه حالات و حركات شما را زير نظر دارد. اگر چيزي را پنهان كنيد مي داند، و اگر آشكار كرديد ثبت مي كند، براي ثبت اعمال، فرشتگان بزرگواري را گمارده كه نه حقي را فراموش، و نه باطلي را ثبت مي كنند. (آگاه باشيد! آن كس كه تقوا پيشه كند و از خدا بترسد، از فتنه ها نجات مي يابد) و بانور هدايت از تاريكيها مي گريزد، و به بهشت و آنچه كه دوست دارد جاودانه دسترسي پيدا مي كند، خدا او را در منزل كرامت خويش مسكن مي دهد، خانه اي كه مخصوص خداست، سقف آن عرش پروردگاري، و روشنايي آن از جمال الهي، و زائرانش فرشتگان، و دوستان و هم نشينانش پيامبران الهي، مي باشند. پس به سوي قيامت بشتابيد، و پيش از آنكه مرگ آنها را در كام خود مي كشد، و در توبه بسته مي شود، شما امروز بجاي كساني زندگي مي كنيد كه قبل از شما بودند و ناگهان رفتند و پس از مرگ تقاضاي بازگشت به دنيا كردند. ضرورت ياد قيامت و عذاب الهي مردم! شما چونان مسافران در راهيد، كه در اين دنيا فرمان كوچ داده شديد، كه دنيا خانه اصلي شما نيست و به جمع آوري زاد و توشه فرمان داده شديد. آگاه باشيد! اين پوست نازك تن، طاقت آتش دوزخ را ندارد پس به خود رحم كنيد، شما مصيبتهاي دنيارا آزموديد، آيا ناراحتي يكي از افراد خود را بر اثر خاري كه در بدنش فرو رفته، يا در زمين خوردن پايش مجروح شده، يا ريگهاي داغ بيابان او را رنج داده، ديده ايد كه تحمل آن مشكل است؟ پس چگونه مي شود تحمل كرد كه در ميان دو طبقه آتش، در كنار سنگهاي گداخته، همنشين شيطان باشيد؟ آيا مي دانيد وقتي مالك دوزخ بر آتش غضب كند، شعله ها بر روي هم مي غلطند و يكديگر را مي كوبند؟ و آنگاه كه بر آتش بانگ زند ميان درهاي جهنم به هر طرف زبانه مي كشد؟

p: 431

اي پير سالخورده! كه پيري وجودت را گرفته است، چگونه خواهي بود آنگاه كه طوقهاي آتش به گردنها انداخته شود، و غل و زنجيرهاي آتشين به دست و گردن افتد؟ چنانكه گوشت دستها را بخورد؟ روش استفاده از دنيا پس خدا را! خدا را! اي جمعيت انسانها پروا كنيد! حال كه تندرستيد نه بيمار، و در حال گشايش هستيد نه تنگ دست، در آزادي خويش پيش از آن كه درهاي اميد بسته شود بكوشيد، در دل شبها با شب زنده داري، و پرهيز از شكمبارگي به اطاعت برخيزيد، با اموال خود انفاق كنيد، از جسم خود بگيريد و بر جان خود بيفزاييد، و در بخشش بخل نورزيد كه خداي سبحان فرمود: (اگر خدا را ياري كنيد، شما را پيروز مي گرداند و قدمهاي شما را استوار مي دارد) و فرمود: (كيست كه به خدا قرض نيكو دهد؟ تا خداوند چند برابر عطا فرمايد، و براي او پاداش بي عيب و نقصي قرار دهد) درخواست ياري از شما به جهت ناتواني نيست، و قرض گرفتن از شما براي كمبود نمي باشد، در حالي از شما ياري خواسته كه: (لشكرهاي آسمان و زمين در اختيار اوست و خدا نيرومند و حكيم است) و در حالي طلب وام از شما دارد كه گنجهاي آسمان و زمين به او تعلق دارد و خدا بي نياز و حميد است، بلكه خواسته است شما را بيازمايد كه كدام يك از شما نيكوكارتريد، پس به اعمال نيكو مبادرت كنيد، تا با همسايگان خدا در سراي او باشيد كه هم نشينان آنها پيامبران، و زيارت كنندگانشان فرشتگانند، و چنان گرامي داشته مي شوند كه صداي آهسته آتش را نشنوند، و به بدنهايشان هيچگونه رنج و ناراحتي نرسد، (اين بخشش خداست به هر كس بخواهد مي دهد و خدا صاحب بخشش بزرگ است)، من آنچه را مي شنويد مي گويم، و خداوند را به ياري خود و شما مي خوانم كه او كفايت كننده و بهترين وكيل است.

p: 432

SERMON 184

In English

One of the Kharijites al-Burj ibn Mus'hir at-Ta'i raised the slogan "Command behoves only Allah" in such a way that Amir al-mu'minin heard it. On hearing it he said:

Keep quite may Allah make you ugly O' you with broken tooth. Certainly by Allah when truth became manifest even then your personality was weak and your voice was lose. But when wrong began to shout loudly you again sprouted up like the horns of a kid. He is One but not by counting. He is everlasting without any limit. He is existent without any support. Minds admit of Him without (any activity of the) senses. Things which can be seen stand witness to Him without confronting Him. Imagination cannot encompass Him. He manifests Himself to the imagination with his help for the imagination and refuses to be imagined by the imagination. He has made imagination the arbiter (in this matter). He is not big in the sense that volume is vast and so His body is also big. Nor is He great in the sense that His limits should extend to the utmost and so His frame be extensive. But He is big in position and great in authority.

About the Holy Prophet

I stand witness that Muhammad is His slave His chosen Prophet and His responsible trustee -- may Allah bless him and his descendants. Allah sent him with undeniable proofs a clear success and open paths. So he conveyed the message declaring the truth with it. He led the people on the (correct) highway established signs of guidance and minarets of light and made Islam's ropes strong and its knots firm.

p: 433

A part of the same sermon

About the creation of animal species

Had they pondered over the greatness of His power and the vastness of His bounty they would have returned to the right path and feared the punishment of the Fire; but hearts are sick and eyes are impure. Do they not see the small things He has created how He strengthened their system and opened for them hearing and sight and made for them bones and skins? Look at the ant with

In Arabic

ومن كلام له عليه السلام

قاله للبرج بن مسهر الطائي، وقد قال له بحيث يسمعه: (لا حكم إلاَّ لله)، وكان من الخوارج

اسْكُتْ قَبَحَكَ اللهُ يَا أَثْرَمُ ، فَوَاللهِ لَقَدْ ظَهَرَ الْحقُّ فَكُنْتَ فِيهِ ضَئِيلاً شَخْصُكَ، خَفِيّاً صَوْتُكَ، حَتَّى إِذَا نَعَرَ الْبَاطِلُ نَجَمْتَ نُجُومَ قَرْنِ الْمَاعِزِ.

in Persian

خطاب به برج بن مسهر

افشاي منافق خاموش باش! خدا رويت را زشت گرداند، اي دندان پيشين افتاده بخدا سوگند! آنگاه كه حق آشكار شد تو ناتوان بودي، و آواز تو آهسته بود تا آن كه باطل بانگ برآورد، چونان شاخ بز سر برآوردي.

Cover V.3

ID Book

Sermons of Nahj Al Balagha

Sermons of Imam Ali b.Abitalib

Authour: Syed Razi

English translator: Moulana Mufti Jafar Husain

Persian Translator: Muhammad Dashti

Published by: Ansariyan Publications / Qum

Selection from sermons

SERMON 185

In English

Praise of Allah and His wonderful creatures

Praise be to Allah. He is such that senses cannot perceive Him place cannot contain Him eyes cannot see Him and veils cannot cover Him. He proves His eternity by the coming into existence of His creation and (also) by originating His creation (He proves) His existence and by their (mutual) similarity He proves that there is nothing similar to Him. He is true in His promise. He is too high to be unjust to His creatures. He stands by equity among His creation and practices justice over them in His commands. He provides evidence through the creation of things of His being from ever through their marks of incapability of His power and through their powerlessness against death of His eternity. its small body and delicate form. It can hardly be seen in the corner of the eye nor by the perception of the imagination - how it moves on the earth and leaps at its livelihood. It carries the grain to its hole and deposits it in its place of stay. It collects during the summer for its winter and during strength for the period of its weakness. Its livelihood is guaranteed and it is fed according to fitness. Allah the Kind does not forget it and (Allah the Giver) does not deprive it even though it may be in dry stone or fixed rocks.

p: 1

If you have thought about its digestive tracts in its high and low parts the carapace of its belly and its eyes and its ears in its head you would be amazed at its creation and you would feel difficulty in describing it. Exalted is He who made it stand on its legs and erected it on its pillars (of limbs). No other originator took part with Him in its origination and no one having power assisted Him in its creation. If you tread on the paths of your imagination and reach its extremity it will not lead you anywhere except that the Originator of the ant is the same as He who is the Originator of the date-palm because everything has (the same) delicacy and detail and every living being has little difference.

The Creation of the Universe

In His creation the big the delicate the heavy the light the strong the weak are all equal.(1) So is the sky the air the winds and the water. Therefore you look at the sun moon vegetation, plants water stone the difference of this night and day the springing of the streams the large number of the mountains the height of their peaks the diversity of languages and the variety of tongues. Then woe be to him who disbelieves in the Ordainer and denies the Ruler. They believe that they are like grass for which there is no cultivator nor any maker for their diverse shapes. They have not relied on any argument for what they assert nor on any research for what they have heard. Can there be any construction without a Constructor or any offence without an offender.

p: 2

The wonderful creation of the locust

If you wish you can tell about the locust (as well). Allah gave it two red eves lighted for them two moon -- like pupils made for it small ears opened for it a suitable mouth and gave it keen sense gave it two teeth to cut with and two sickle-like feet to grip with. The farmers are afraid of it in the matter of crops since they cannot drive it away even though they may join together. The locust attacks the fields and satisfies its desires (of hunger) from them although its body is not equal to a thin finger.

About the Glory of Allah

Glorified is Allah before Whom every one in the skies or the earth bows in prostration willingly or unwillingly submits to Him by placing his cheeks and face (in the dust) drops before Him (in obedience) peacefully and humbly and hands over to Him full control in fear and apprehension.

The birds are bound by His commands. He knows the number of their feathers and their breaths. He has made their feet to stand on water and on land. He has ordained their livelihoods. He knows their species: this is the crow this is the eagle this is the pigeon and this is the ostrich. He called out every bird with its name (while creating it) and provided it with its livelihood. He created heavy clouds and produced from them heavy rain and spread it on various lands. He drenched the earth after its dryness and grew vegetation from it after its barrenness.

p: 3

In Arabic

[ 185 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحمدالله فيها ويثني على رسوله ويصف خلقاً من الحيوان

حمد الله تعالى

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لاَ تُدْرِكُهُ الشَّوَاهِدُ، وَلاَ تَحْوِيهِ الْمَشَاهِدُ، وَلاَ تَرَاهُ النَّوَاظِرُ، وَلاَ تَحْجُبُهُ السَّوَاتِرُ، الدَّالِّ عَلَى قِدَمِهِ بِحُدُوثِ خَلْقِهِ، وَبِحُدُوثِ خَلْقِهِ عَلَى وجُودِهِ، وَبِاشْتِبَاهِهِمْ عَلَى أَنْ لاَ شَبَهَ لَهُ، الَّذِي صَدَقَ فِي مِيعَادِهِ، وَارْتَفَعَ عَنْ ظُلْمِ عِبَادِه، وَقَامَ بِالْقِسطِ فِي خَلْقِهِ، وَعَدَلَ عَلَيْهِمْ فِي حُكْمِهِ، مُسْتَشْهِدٌ بِحُدُوثِ الْأَشْيَاءِ عَلَى أَزَلِيَّتِهِ، وَبِمَا وَسَمَهَا بِهِ مِنَ الْعَجْزِ عَلَى قُدْرَتِهِ، وَبِمَا اضْطَرَّهَا إِلَيْهِ مِنَ الْفَنَاءِ عَلَى دَوَامِهِ. ( 15 )

وَاحِدٌ لاَ بِعَدَدٍ (1) ، وَدَائِمٌ لاَ بِأَمَدٍ (2) ، وَقَائِمٌ لاَ بَعَمَدٍ، تَتَلَقَّاهُ الْأَذْهَانُ لاَ بِمُشَاعَرَةٍ (3) ، وَتَشْهَدُ لَهُ الْمَرَائِي (4) لاَ بِمُحَاضَرَةٍ، لَمْ تُحِطْ بِهِ الْأَوْهَامُ، بَلْ تَجَلَّى لَهَا بِهَا، وَبِهَا امْتَنَعَ مِنهَا، وَإِلَيْهَا حَاكَمَهَا، لَيْسَ بِذِي كِبَرٍ امْتَدَّتْ بِهِ النِّهَايَاتُ فَكَبَّرَتْهُ تَجْسِيماً، وَلاَ بِذِي عِظَمٍ تَنَاهَتْ بِهِ الْغَايَاتُ فَعَظَّمَتْهُ تَجْسِيداً بَلْ كَبُرَ شَأْناً، وَعَظُمَ سُلْطَاناً.

الرسول الاعظم

وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ الصَّفِيُّ، وَأَمِينُهُ الرَّضِيُّ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- أَرْسَلَهُ بِوُجُوبِ الْحُجَجِ، وَظُهُورِ الْفَلَجِ (5) ، وَإِيضَاحِ الْمَنْهَجِ، فَبَلَّغُ الرِّسَالَةَ صَادِعاً (6) بِهَا، وَحَمَلَ عَلَى الْمَحَجَّةِ دالاًّ عَلَيْهَا، وَأَقَامَ أَعْلاَمَ الْإِهْتِدَاءِ وَمَنَارَ الضِّيَاءِ، وَجَعَلَ أَمْرَاسَ (7) الْإِسْلاَمِ مَتِينَةً، وَعُرَا الْإِيمَانِ وَثِيقَةً.

منها في صفة عجيب خلق أصناف من الحيوان

وَلَوْ فَكَّروا فِي عَظِيمِ الْقُدْرَةِ، وَجَسِيمِ النِّعْمَةِ، لَرَجَعُوا إِلَى الطَّرِيقِ، وَخَافُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ، وَلكِنَّ الْقُلُوبَ عَلِيلَةٌ، وَالْأَبْصَارَ مَدْخُولَةٌ! ألاَ تَنْظُرُونَ إِلَى صَغِيرِ مَا خَلَقَ اللهُ، كَيْفَ أَحْكَمَ خَلْقَهُ، وَأَتْقَنَ تَرْكِيبَهُ، وَفَلَقَ لَهُ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ، وَسَوَّى لَهُ الْعَظْمَ وَالْبَشَرَ (8) ! انْظُرُوا إِلَى ( 17 )

p: 4

الَّنمْلَةِ فِي صِغَرِ جُثَّتِهَا، وَلَطَافَةِ هَيْئَتِهَا، لاَ تَكَادُ تُنَالُ بِلَحْظِ الْبَصَرِ، وَلاَ بِمُسْتَدْرَكِ الْفِكَرِ، كَيْفَ دَبَّتْ عَلَى أَرْضِهَا، وَصَبَتْ عَلَى رِزْقِهَا، تَنْقُلُ الْحَبَّةَ إِلَى جُحْرِهَا، وَتُعِدُّهَا فِي مُسْتَقَرِّهَا. تَجْمَعُ فِي حَرِّهَا لِبَرْدِهَا، وَفِي وِرْدِهَا لِصَدَرِهَا (9) ، مَكْفُولٌ بِرِزْقِهَا، مَرْزُوقَةٌ بِوِفْقِهَا (10) ، لاَ يُغْفِلُهَا الْمَنَّانُ، وَلاَ يَحْرِمُهَا الدَّيَّانُ، وَلَوْ فِي الصَّفَا (11) الْيَابِسِ، وَالْحَجَرِ الْجَامِسِ! وَلَوْ فَكَّرْتَ فِي مَجَارِي أُكْلِهَا، وَفِي عُلْوهَا وَسُفْلِهَا، وَمَا فِي الجَوْفِ مِنْ شَرَاسِيفِ (12) بَطْنِهَا، وَمَا فِي الرَّأسِ مِنْ عَيْنِهَا وَأُذُنِهَا، لَقَضَيْتَ مِنْ خَلْقِهَا عَجَباً، وَلَقِيتَ مِنْ وَصْفِهَا تَعَباً! فَتَعَالَى الَّذِي أَقَامَهَا عَلَى قَوَائِمِهَا، وَبَنَاهَا عَلَى دَعَائِمِهَا! لَمْ يَشْرَكْهُ فِي فِطْرَتِهَا فَاطِرٌ. وَلَمْ يُعِنْهُ عَلَى خَلْقِهَا قَادِرٌ. وَلَوْ ضَرَبْتَ فِي مَذَاهِبِ فِكْرِكَ لِتَبْلُغَ غَايَاتِهِ، مَا دَلَّتْكَ الدَّلاَلَةُ إِلاَّ عَلَى أَنَّ فَاطِرَ الَّنمْلَةِ هُوَ فَاطِرُ النَّخْلَةِ، لِدَقِيقِ تَفْصِيلِ كُلِّ شَيْءٍ، وَغَامِضِ اخْتِلاَفِ كُلِّ حَيٍّ. وَمَا الْجَلِيلُ وَاللَّطِيفُ، وَالثَّقِيلُ والخَفِيفُ، وَالْقَوِيُّ وَالضَّعِيفُ، فِي خَلْقِهِ إِلاَّ سَوَاءٌ.

خلقة السماء والكون

وَكَذلِكَ السَّماءُ وَالْهَوَاءُ، وَالرِّيَاحُ وَالْمَاءُ. فَانْظُرْ إِلَى الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ،

وَالنَّبَاتِ وَالشَّجَرِ، وَالْمَاءِ وَالْحَجَرِ، وَاخْتِلاَفِ هذَا اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ، وَتَفَجُّرِ هذِهِ الْبِحَارِ، وَكَثْرَةِ هذِهِ الْجِبَالِ، وَطُولِ هذِهِ الْقِلاَلِ (13) ، وَتَفَرُّقِ هذِهِ اللُّغَاتِ، وَالْأَلْسُنِ الْمُخْتَلِفَاتِ. فَالوَيْلُ لِمَنْ جَحَدَ الْمُقَدِّرَ، وَأَنْكَرَ الْمُدَبِّرَ! زَعَمُوا أَنَّهُمْ كَالنَّبَاتِ مَا لَهُمْ زَارعٌ، وَلاَ لاِخْتِلاَفِ صُوَرِهِمْ صَانِعٌ، وَلَمْ يَلْجَؤُوا (14) إِلَى حُجَّةٍ فِيَما ادَّعَوا، وَلاَ تَحْقِيقٍ لِمَا أَوْعَوْا (15) ، وَهَلْ يَكُونُ بِنَاءٌ مِنْ غَيْرِ بَانٍ، أَوْ جِنَايَةٌ مِن غَيْرِ جَانٍ!

خلقة الجرادة

وَإِنْ شِئْتَ قُلْتَ فِي الْجَرَادَةِ، إِذْ خَلَقَ لَهَا عَيْنَيْنِ حَمْرَاوَيْنِ، وَأَسْرَجَ لَهَا حَدَقَتَيْنِ قَمْرَاوَيْنِ (16) ، وَجَعَلَ لَهَا السَّمْعَ الْخَفِيَّ، وَفَتَحَ لَهَا الْفَمَ السَّوِيَّ، وَجَعَلَ لَهَا الْحِسَّ الْقَوِيَّ، وَنَابَيْنِ بِهِمَا تَقْرِضُ، وَمِنْجَلَيْنِ (17) بِهِمَا تَقْبِضُ، يَرْهَبُهَا الزُّرَّاعُ فِي زَرْعِهمْ، وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ ذَبَّهَا (18) ، وَلَوْ أَجْلَبُوا بِجَمْعِهِم، حَتَّى تَرِدَ الْحَرْثَ فِي نَزَوَاتِهَا (19) ، وَتَقْضِي مِنْهُ شَهَوَاتِهَا، وَخَلْقُهَا كُلُّهُ لاَ يُكَوِّنُ إِصْبَعاً مُسْتَدِقَّةً. فَتَبَارَكَ اللهُ الَّذِي (يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّماوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً)، وَيُعَفِّرُ لَهُ خَدّاً وَوَجْهاً، وَيُلْقِي بِالْطَّاعَةِ إلَيْهِ سِلْماً وَضَعْفاً، وَيُعْطِي الْقِيَادَ رَهْبَةً وَخَوْفاً! فَالطَّيْرُ مُسَخَّرَةٌ لِأَمْرِهِ، أَحْصَى عَدَدَ الرِّيشِ مِنْهَا وَالنَّفَسَ، وَأَرْسَى قَوَائِمَهَا عَلَى النَّدَى (20) وَالْيَبَسِ، قَدَّرَ أَقْوَاتَهَا،وَأَحْصَى أَجْنَاسَهَا، فَهذَا غُرابٌ وَهذَا عُقَابٌ، وَهذَا حَمَامٌ وَهذَا نَعَامٌ، دَعَا كُلَّ طَائِرٍ بَاسْمِهِ، وَكَفَلَ لَهُ بِرِزْقِهِ. وَأَنْشَأَ (السَّحَابَ الثِّقَالَ)، فَأَهْطَلَ (21) دِيَمَهَا (22) ، وَعَدَّدَ قِسَمَهَا (23) ، فَبَلَّ الْأَرْضَ بَعْدَ جُفُوفِهَا، وَأَخْرَجَ نَبْتَهَا بَعْدَ جُدُوبِهَا (24) .

p: 5

In Persian

1 خدا شناسى

ستايش خداوندى را سزاست كه حواس پنجگانه او را درك نكنند، و مكان ها او را در برنگيرند، ديدگان او را ننگرند، و پوشش ها او را پنهان نسازند با حدوث آفرينش ازلى بودن خود را ثابت كرد، و با پيدايش انواع پديده ها، وجود خود را اثبات فرمود و با همانند داشتن مخلوقات ثابت شد كه خدا همانندى ندارد. خدا در وعده هاى خود راستگو، و برتر از آن است كه بر بندگان ستم روا دارد، ميان مخلوقات به عدل و داد رفتار كرد، و در اجراى احكام عادلانه فرمان داد ، حادث بودن اشياء، گواه بر ازليّت او، و ناتوانى پديده ها، دليل قدرت بى مانند او، و نابودى پديده ها، گواه دائمى بودن اوست. خدا يكى است نه با شمارش، و همبستگى است نه با محاسبه زمان، بر پاست نه با نگهدارنده اى انديشه ها او را مى شناسند نه با درك حواس، نشانه هاى خلقت به او گواهى مى دهند نه به حضور مادّى فكرها و انديشه ها بر ذات او احاطه ندارند، كه با آثار عظمت خود بر آنها تجلّى كرده است، و نشان داد كه او را نمى توانند تصوّر كنند، و داورى اين ناتوانى را بر عهده فكرها و انديشه ها نهاد. بزرگى نيست داراى درازا و پهنا و ژرفها، كه از جسم بزرگى برخوردار باشد، و با عظمتى نيست كه كالبدش بى نهايت بزرگ و ستبر باشد، بلكه بزرگى خدا در مقام و رتبت، و عظمت او در قدرت و حكومت اوست.

2 ويژگى هاى پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

گواهى مى دهم كه محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بنده و فرستاده خدا، و پيامبر برگزيده، و امانت دار پسنديده اوست «درود خدا بر او و عترت او باد» خدا او را با حجّت هاى الزام كننده و پيروزى آشكار، و راه روشن فرستاد، پس رسالت خود را آشكارا رساند، و مردم را به راه راست وا داشت، و آن را به همگان نشان داد، و نشانه هاى هدايت را بر افراشت، و چراغ هاى روشن را بر سر راه آدميان گرفت، رشته هاى اسلام را استوار كرد، و دستگيره هاى ايمان را محكم و پايدار كرد.

p: 6

3 راه هاى خداشناسى

اگر مردم در عظمت قدرت خدا، و بزرگى نعمت هاى او مى انديشيدند، به راه راست باز مى گشتند، و از آتش سوزان مى ترسيدند ، امّا دل ها بيمار، و چشم ها معيوب است. آيا به مخلوقات كوچك خدا نمى نگرند؟ كه چگونه آفرينش آن را استحكام بخشيد؟ و تركيب اندام آن را برقرار، و گوش و چشم براى آن پديد آورد، و استخوان و پوست متناسب خلق كرد؟ به مورچه و كوچكى جثّه آن بنگريد، كه چگونه لطافت خلقت او با چشم و انديشه انسان درك نمى شود، نگاه كنيد چگونه روى زمين راه مى رود، و براى به دست آوردن روزى خود تلاش مى كند؟

دانه ها را به لانه خود منتقل مى سازد، و در جايگاه مخصوص نگه مى دارد ، در فصل گرما براى زمستان تلاش كرده، و به هنگام درون رفتن، بيرون آمدن را فراموش نمى كند!. «1» روزى مورچه تضمين گرديده، و غذاهاى متناسب با طبعش آفريده شده است.

خداوند منّان از او غفلت نمى كند، و پروردگار پاداش دهنده محرومش نمى سازد، گر چه در دل سنگى سخت و صاف يا در ميان صخره اى خشك باشد. اگر در مجارى خوراك و قسمتهاى بالا و پايين دستگاه گوارش و آنچه در درون شكم او از غضروف هاى آويخته به دنده و شكم، و آنچه در سر اوست از چشم و گوش، انديشه نمايى، از آفرينش مورچه دچار شگفتى شده و از وصف او به زحمت خواهى افتاد. پس بزرگ است خدايى كه مورچه را بر روى دست و پايش بر پاداشت، و پيكره وجودش را با استحكام نگاه داشت ، و در آفرينش آن هيچ قدرتى او را يارى نداد، و هيچ آفريننده اى كمكش نكرد. اگر انديشه ات را به كار گيرى تا به راز آفرينش پى برده باشى، دلائل روشن به تو خواهند گفت كه آفريننده مورچه كوچك همان آفريدگار درخت بزرگ خرماست ، به جهت دقّتى كه جدا جدا در آفرينش هر چيزى به كار رفته،و اختلافات و تفاوت هاى پيچيده اى كه در خلقت هر پديده حياتى نهفته است. همه موجودات سنگين و سبك، بزرگ و كوچك، نيرومند و ضعيف، در اصول حيات و هستى يكسانند و خلقت آسمان و هوا و بادها و آب يكى است.پس انديشه كن در آفتاب و ماه، و درخت و گياه، و آب و سنگ «1»، و اختلاف شب و روز، و جوشش درياها، و فراوانى كوه ها، و بلنداى قلّه ها، و گوناگونى لغت ها، و تفاوت زبان ها، كه نشانه هاى روشن پروردگارند. «2» پس واى بر آن كس كه تقدير كننده را نپذيرد، و تدبير كننده را انكار كند! گمان كردند كه چون گياهانند و زارعى ندارند، و اختلاف صورت هايشان را سازنده اى نيست ، بر آنچه ادّعا مى كنند حجّت و دليلى ندارند، و بر آنچه در سر مى پرورانند تحقيقى نمى كنند، آيا ممكن است ساختمانى بدون سازنده، يا جنايتى بدون جنايتكار باشد؟!

p: 7

4 شگفتى آفرينش ملخ

و اگر خواهى در شگفتى ملخ سخن گو، كه خدا براى او دو چشم سرخ، دو حدقه چونان ماه تابان آفريد، و به او گوش پنهان، و دهانى متناسب اندامش بخشيده است، داراى حواس نيرومند، و دو دندان پيشين است كه گياهان را مى چيند، و دو پاى داس مانند كه اشياء را بر مى دارد. كشاورزان براى زراعت از آنها مى ترسند و قدرت دفع آنها را ندارند گرچه همه متّحد شوند. ملخ ها نيرومندانه وارد كشتزار مى شوند و آنچه ميل دارند مى خورند ، در حالى كه تمام اندامشان به اندازه يك انگشت باريك نيست! «3».

5 نشانه هاى خدا در طبيعت

پس بزرگ است خداوندى كه تمام موجودات آسمان و زمين، خواه و ناخواه او را سجده مى كنند، و در برابر او با خضوع چهره بر خاك مى نهند ، و رشته اطاعت او را در تندرستى و ناتوانى به گردن مى نهند، و از روى ترس و بيم، زمام اختيار خود را به او مى سپارند. پرندگان رام فرمان اويند، و از تعداد پرها و نفس هاى پرندگان آگاه است، برخى را پرنده آبى و گروهى را پرنده خشكى آفريد، و روزى آنها را مقدّر فرمود، و اقسام گوناگون آنها را مى داند اين كلاغ است و آن عقاب، اين شتر مرغ است و آن كبوتر. هر پرنده اى را با نام خاصّى فرا خواند، و روزى اش را فراهم كرد. خدايى كه ابرهاى سنگين را ايجاد، و باران هاى پى در پى را فرستاد، و سهم باران هر جايى را معيّن فرمود ، زمين هاى خشك را آبيارى كرد، و گياهان را پس از خشكسالى روياند.

p: 8

__________________________________________________

(1) اشاره به علم پترولوژى YGOLORTEP (سنگ شناسى)

(2) اشاره به علم: فيلولوژى YGOLOLIHP (زبان شناسى)

(3) اشاره به علم: انتومولژى YGOLOMOTNE (حشره شناسى)

Footnote

(1). The meaning is that if the smallest thing in creation is examined it will be found to contain all that which is found in the biggest creatures and each will exhibit the same reflection of natures workmanship and performance and the ratio of each to Allah's might and power will be the same whether it be as small as an ant or as big as a date palm. Is it not that making a small thing is easy for Him while the making of a big thing is difficult for Him because the diversity of colour volume and quantity is just based on the dictates of His sagacity and expediency but as regards creation itself there is no difference among them. Therefore this uniformity of creation is a proof of the oneness and unity of the Creator.

SERMON 186

In English

About the Oneness of Allah. This sermon contains principles of knowledge which no other sermon contains

He who assigns to Him (different) conditions does not believe in His oneness nor does he who likens Him grasp His reality. He who illustrates Him does not signify Him. He who points at Him and imagines Him does not mean Him. Everything that is known through itself has been created and everything that exists by virtue of other things is the effect (of a cause). He works but not with the help of instruments. He fixes measures but not with the activity of thinking. He is rich but not by acquisition.

p: 9

Times do not keep company with Him and implements do not help Him. His Being precedes times. His Existence precedes non-existence and His eternity precedes beginning. By His creating the senses it is known that He has no senses. By the contraries in various matters it is known that He has no contrary and by the similarity between things it is known that there is nothing similar to Him. He has made light the contrary of darkness brightness that of gloom dryness that of moisture and heat that of cold. He produces affection among inimical things.

He fuses together diverse things brings near remote things and separates things which are joined together. He is not con fined by limits nor counted by numbers. Material parts can surround things of their own kind and organs can point out things similar to themselves. The word (1) "mundhu" (i.e. since) disproves their eternity the word "qad" (that denotes nearness of time of occurrence) disproves their being from ever and the word "lawla" (if it were not) keep them remote from perfection.

Through them the Creator manifests Himself to the intelligence and through them He is guarded from the sight of the eyes. Stillness and motion do not occur in Him and how can that thing occur in Him which He has Himself made to occur and how can a thing revert to Him which He first created and how can a thing appear in Him which He first brought to appearance. If it had not been so His Self would have become subject to diversity His Being would have become divisible (into parts) and His reality would have been prevented from being deemed Eternal. If there was a front to Him there would have been a rear also for Him . He would need completing only if shortage befell Him. In that case signs of the created would appear in Him and He would become a sign (leading to other objects) instead of signs leading to Him. Through the might of His abstention (from affectedness) He is far above being affected by things which effect others. He is that which does not change or vanish. The process of setting does not behove Him. He has not begotten any one lest He be regarded as having been born. He has not been begotten otherwise He would be contained within limits. He is too High to have sons. He is too purified to contact women. Imagination cannot reach Him so as to assign Him quantity. Understanding cannot think of Him so as to give him shape. Senses do not perceive Him so as to feel Him. Hands cannot touch Him so as to rub against Him. He does not change into any condition. He does not pass from one state to another. Nights and days do not turn Him old. Light and darkness do not alter Him.

p: 10

It cannot be said that He has a limit or extremity or end or termination; nor do things control Him so as to raise Him or lower Him nor does anything carry Him so as to bend Him or keep Him erect. He is not inside things nor outside them. He conveys news but not with the tongue or voice. He listens but not with the holes of the ears or the organs of hearing. He says but does not utter words. He remembers but does not memorise. He determines but not by exercising His mind. He loves and approves without any sentimentality (of heart). He hates and feels angry without any painstaking. When He intends to create someone He says "Be" and there he is but not through a voice that strikes (the ears) is that call heard. His speech is an act of His creation. His like never existed before this. If had been eternal it would have been the second god.

It cannot be said that He came into being after He had not been in existence because in that case the attributes of the created things would be assigned to Him and there would remain no difference between them and Him and He would have no distinction over them. Thus the Creator and the created would become equal and the initiator and the initiated would be on the same level. He created (the whole of) creation without any example made by someone else and He did not secure the assistance of any one out of His creation for creating it.

p: 11

He created the earth and suspended it without being busy retained it without support made it stand without legs raised it without pillars protected it against bendings and curvings and defended it against crumbling and splitting (into parts). He fixed mountains on it like stumps solidified its rocks caused its streams to flow and opened wide its valleys. Whatever He made did not suffer from any flow and whatever He strengthened did not show any weakness.

He manifests Himself over the earth with His authority and greatness. He is aware of its inside through his knowledge and understanding. He has power over every thing in the earth by virtue of His sublimity and dignity. Nothing from the earth that he may ask for defies Him nor does it oppose Him so as to overpower Him. No swift-footed creature can run away from Him so as to surpass Him. He is not needy towards any possessing person so that he should feed Him. All things bow to Him and are humble before His greatness. They cannot flee away from His authority to someone else in order to escape His benefit or His harm. There is no parallel for Him who may match Him and no one like Him so as to equal Him.

He will destroy the earth after its existence till all that exists on it will become non-existent. But the extinction of the world after its creation is no stranger than its first formation and invention. How could it be? Even if all the animals of the earth whether birds or beasts stabled cattle or pasturing ones of different origins and species dull people and sagacious men -- all jointly try to create (even) a mosquito they are not able to bring it into being and do not understand what is the way to its creation. Their wits are bewildered and wandering. Their powers fall short and fail and return disappointed and tired knowing that they are defeated and admitting their inability to produce it also realising that they are too weak (even) to destroy it.

p: 12

Surely after the extinction of the world Allah the Glorified will remain alone with nothing else beside Him. He will be after its extinction as He was before its production: without time or place or moment or period. At this moment period and time will not exist and years and hours will disappear. There will be nothing except Allah the One the All-powerful. To Him is the return of all matters. Its initial creation was not in its power; and the prevention of its extinction was (also) not in its power. If it had the power to prevent it it would have existed for ever. When He made anything of the world the making of it did not cause Him any difficulty and the creation of anything which He created and formed did not fatigue Him. He did not create it to heighten His authority nor for fear of loss or harm nor to seek its help against an overwhelming foe nor to guard against any avenging opponent with its help nor for the extension of His domain by its help nor for boasting (over largeness of His possession) against a partner nor because He felt lonely and desired to seek its company.

Then after its creation He will destroy it but not because any worry has overcome Him in its upkeep and administration nor for any pleasure that will accrue to Him nor for the cumbrousness of anything over Him. The length of its life does not weary Him so as to induce Him to its quick destruction. But Allah the Glorified has maintained it with His kindness kept it intact with His command and perfected it with His power. Then after its destruction He will resuscitate it but not for any need of His own towards it nor to seek the assistance of any of its things against it nor to change over from the condition of loneliness to that of company nor from the condition of ignorance and blindness to that of knowledge and search nor from paucity and need towards needlessness and plenty nor from disgrace and lowliness towards honour and prestige.

p: 13

In Arabic

[ 186 ] ومن خطبة له عليه السلام

في التوحيد وتجمع هذه الخطبة من أصول العلوم ما لا تجمعه خطبة

مَا وَحَّدَهُ مَنْ كَيَّفَهُ، وَلاَ حَقِيقَتَهُ أَصَابَ مَنْ مَثَّلَهُ، وَلاَ إِيَّاهُ عَنَى مَنْ شَبَّهَهُ، وَلاَ صَمَدَهُ (1) مَنْ أَشَارَ إِلَيْهِ وَتَوَهَّمَهُ. كُلُّ مَعْرُوفٍ بِنَفْسِهِ مَُصْنُوعٌ (2) ، وَكُلُّ قَائِمٍ فِي سِوَاهُ مَعْلُولٌ. فَاعِلٌ لاَ بِاضْطِرَابِ آلَةٍ، مُقَدِّرٌ لاَ بِجَوْلِ فِكْرَةٍ، غَنِيٌّ لاَ بِاسْتِفَادَةٍ. لاَ تَصْحَبُهُ الْأُوْقَاتُ، وَلاَ تَرْفِدُهُ (3) الْأَدَوَاتُ، سَبَقَ الْأَوْقَاتَ كَوْنُهُ، وَالْعَدَمَ وُجُودُهُ، وَالْإِبْتِدَاءَ أَزَلُهُ. بِتَشْعِيرِهِ الْمَشَاعِرَ عُرِفَ أَنْ لاَ مَشْعَرَ لَهُ (4) ، وَبِمُضَادَّتِهِ بَيْنَ الْأُمُورِ عُرِفَ أَنْ لاَ ضِدَّ لَهُ، وَبِمُقَارَنَتِهِ بَيْنَ الْأَشْيَاءِ عُرِفَ أَنْ لاَ قَرِينَ لَهُ. ضَادَّ النُّورَ بِالظُّلْمَةِ، وَالْوُضُوحَ بِالْبُهْمَةِ، وَالْجُمُودَ بِالْبَلَلِ، وَالْحَرُورَ بِالصَّرَدِ (5) . مُؤَلِّفٌ بَيْنَ مُتَعَادِيَاتِهَا، مُقَارِنٌ بَيْنَ مُتَبَايِنَاتِهَا، مُقَرِّبٌ بَيْنَ مُتَبَاعِداتِهَا، مُفَرِّقٌ بَيْنَ مُتَدَانِيَاتِهَا (6) . لاَ يُشْمَلُ بِحَدٍّ، وَلاَ يُحْسَبُ بِعَدٍّ، وَإِنَّمَا تَحُدُّ الْأَدَوَاتُ أَنْفُسَهَا، وَتُشِيرُ الْآلَاتُ إِلَى نَظَائِرِهَا، مَنَعَتْهَا «مُنْذُ» الْقِدْمَةَ، وَحَمَتْهَا «قَدُ» الْأَزَلِيَّةَ، وَجَنَّبَتْهَا «لَوْلاَ» التَّكْمِلَةَ (7) ! بِهَا تَجَلَّى صَانِعُهَا لِلْعُقُولِ، وَبِهَا امْتَنَعَ عَنْ نَظَرِ الْعُيُونِ. لاَ يَجْرِي عَلَيْهِ السُّكُونُ وَالْحَرَكَةُ، وَكَيْفَ يَجْرِي عَلَيْهِ مَا هُوَ أَجْرَاهُ، وَيَعُودُ فِيهِ مَا هُوَ أَبْدَاهُ، وَيَحْدُثُ فِيهِ مَا هُوَ أَحْدَثَةُ! إِذاً لَتَفَاوَتَتْ ذَاتُهُ (8) ، وَلَتَجَزَّأَ كُنْهُهُ، وَلاَمْتَنَعَ مِنَ الْأَزَلِ مَعْنَاهُ، وَلَكَانَ لَهُ وَرَاءٌ إِذْ وُجِدَ لَهُ أَمَامٌ، وَلاَلْتَمَسَ التَّمَامَ إِذْ لَزِمَهُ النُّقْصَانُ. وَإِذاً لَقَامَتْ آيَةُ الْمَصْنُوعِ فِيهِ، وَلَتَحَوَّلَ دَلِيلاً بَعْدَ أَنْ كَانَ مَدْلُولاً عَلَيْهِ، وَخَرَجَ بِسُلْطَانِ الْإِمْتِنَاعِ (9) مِنْ أَنْ يُؤَثِّرَ فِيهِ مَا يُؤثِّرُ فِي غَيْرِهِ. الَّذِي لاَ ( 25 )

يَحُولُ وَلاَ يَزُولُ، وَلاَ يَجُوزُ عَلَيْهِ الْأُفُولُ (10) . لَمْ يَلِدْ فَيَكُونَ مَوْلُوداً (11) ، وَلَمْ يُولَدْ فَيَصِيرَ مَحْدُوداً، جَلَّ عَنِ اتِّخَاذِ الْأَبْنَاءِ، وَطَهُرَ عَنْ مُلاَمَسَةِ النِّسَاءِ. لاَ تَنَالُهُ الْأَوْهَامُ فَتُقَدِّرَهُ، وَلاَ تَتَوَهَّمُهُ الْفِطَنُ فَتُصَوِّرَهُ، وَلاَ تُدْرِكُهُ الْحَوَاسُّ فَتُحِسَّهُ، وَلاَ تَلْمِسُهُ الْأَيْدِي فَتَمَسَّهُ. وَلاَ يَتَغَيَّرُ بِحَالٍ، وَلاَ يَتَبَدَّلُ فِي الْأَحْوَالِ، وَلاَ تُبْلِيهِ اللَّيَالي وَالْأَيَّامُ، وَلاَ يُغَيِّرُهُ الضِّيَاءُ وَالظَّلاَمُ، وَلاَ يُوصَفُ بِشَيءٍ مِنَ الْأَجْزَاءِ(12) ، وَلاَ بِالجَوَارِحِ وَالْأَعْضَاءِ، وَلاَ بِعَرَض مِنَ الْأَعْرَاضِ، وَلاَ بِالْغَيْرِيَّةِ والْأَبْعَاضِ. وَلاَ يُقَالُ: لَهُ حَدٌّ وَلاَ نِهَايَةٌ، وَلاَ انْقِطَاعٌ وَلاَ غَايَةٌ، وَلاَ أَنَّ الْأَشْيَاءَ تَحْوِيهِ فَتُقِلَّهُ (13) أَوْ تُهْوِيَهُ (14) ، أَوْ أَنَّ شَيْئاً يَحْمِلُهُ، فَيُمِيلَهُ أَوْ يُعَدِّلَهُ. لَيْسَ فِي الْأَشْيَاءِ بِوَالِجٍ (15) ، وَلاَ عَنْهَا بِخَارِجٍ. يُخْبِرُ لاَ بِلِسَان وَلَهَوَاتٍ (16) ، وَيَسْمَعُ لاَ بِخُروُقٍ وَأَدَوَاتٍ، يَقُولُ وَلاَ يَلْفِظُ، وَيَحْفَظُ وَلاَ يَتَحَفَّظُ (17) ، وَيُرِيدُ وَلاَ يُضْمِرُ. يُحِبُّ وَيَرْضَى مِنْ غَيْرِ رِقَّةٍ، وَيُبْغِضُ وَيَغْضَبُ مِنْ غَيْرِ مَشَقَّةٍ. يَقُولُ لِمَا أَرَادَ كَوْنَهُ: (كُنْ فَيَكُونَُ)، لاَ بِصَوْت يَقْرَعُ، وَلاَ بِنِدَاءٍ يُسْمَعُ، وَإِنَّمَا كَلاَمُهُ سُبْحَانَهُ فِعْلٌ مِنْهُ أَنْشَأَهُ وَمَثَّلَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبْلِ ذلِكَ كَائِناً، وَلَوْ كَانَ قَدِيماً لَكَانَ إِلهاً ثَانِياً.

p: 14

لاَ يُقَالُ: كَانَ بَعْدَ أَنْ لَمْ يَكُنْ، فَتَجْرِيَ عَلَيْهِ الصِّفَاتُ الْمُحْدَثَاتُ، وَلاَ يَكُونُ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ فَصْلٌ، وَلاَ لَهُ عَلَيْهَا فَضْلٌ، فَيَسْتَوِيَ الصَّانِعُ والْمَصْنُوعُ، وَيَتَكَافَأَ المُبْتَدَعُ وَالْبَدِيعُ. خَلَقَ الْخَلاَئِقَ عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ ( 27 )

خَلاَ مِنْ غَيْرِهِ، وَلَمْ يَسْتَعِنْ عَلَى خَلْقِهَا بِأَحَدٍ مِنْ خَلْقِهِ. وَأَنْشَأَ الْأَرْضَ فَأَمْسَكَهَا مِنْ غَيْرِ اشْتِغَالٍ، وَأَرْسَاهَا عَلَى غَيْرِ قَرَارٍ، وَأَقَامَهَا بِغَيْرِ قَوَائِمَ، وَرَفَعَهَا بِغَيْرِ دَعائِمَ، وَحَصَّنَهَا مِنَ الْأَوَدَ (18) وَالْإِعْوِجَاجِ، وَمَنَعَهَا مِنَ التَّهَافُتِ (19) وَالْإِنْفِرَاجِ (20) ، أَرْسَى أَوْتَادَهَا (21) ، وَضَرَبَ أَسْدَادَهَا (22) ، وَاسْتَفَاضَ عُيُونَهَا، وَخَدَّ (23) أَوْدِيَتَهَا، فَلَمْ يَهِنْ (24) مَا بَنَاهُ، وَلاَ ضَعُفَ مَا قَوَّاهُ. هُوَ الظّاهِرُ عَلَيْهَا بِسُلْطَانِهِ وَعَظَمَتِهِ، وَهُوَ الْبَاطِنُ لَهَا بِعِلْمِهِ وَمَعْرِفَتِهِ، وَالْعَالي عَلَى كَلِّ شَيْءٍ مِنهَا بِجَلاَلِهِ وَعِزَّتِهِ. لاَ يُعْجِزُهُ شَيْءٌ مِنْهَا طَلَبَهُ، وَلاَ يَمْتَنِعُ عَلَيْهِ فَيَغْلِبَهُ، وَلاَ يَفُوتُهُ السَّرِيعُ مِنْهَا فَيَسْبِقَهُ، وَلاَ يَحْتَاجُ إِلَى ذِي مَال فَيَرْزُقَهُ. خَضَعَتِ الْأَشْيَاءُ لَهُ، وَذَلَّتْ مُسْتَكِينَةً لِعَظَمَتِهِ، لاَ تَسْتَطِيعُ الْهَرَبَ مِنْ سُلْطَانِهِ إِلَى غَيْرِهِ فَتَمْتَنِعَ مِنْ نَفْعِهِ وَضَرِّهِ، وَلاَ كُفؤَ لَهُ فَيُكَافِئَهُ، وَلاَ نَظِيرَ لَهُ فَيُسَاوِيَهُ. هُوَ الْمُفْنِي لَهَا بَعْدَ وُجُودِهَا، حَتَّى يَصِيرَ مَوْجُودُهَا كَمَفْقُودِهَا.

وَلَيْسَ فَنَاءُ الدُّنْيَا بَعْدَ ابْتِدَاعِهَا بِأَعْجَبَ مِنْ إنْشَائِهَا وَاخْتِرَاعِهَا، وَكَيفَ وَلَوْ اجْتَمَعَ جَمِيعُ حَيَوانِهَا مِنْ طَيْرِهَا وَبَهَائِمِهَا، ومَا كَانَ مِنْ مُرَاحِهَا (25) وَسَائِمِهَا (26) ، وَأَصْنَافِ أَسْنَاخِهَا (27) وَأَجْنَاسِهَا، وَمُتَبَلِّدَةِ (28) أُمَمِهَا وَأَكْيَاسِهَا (29) ، عَلَى إِحْدَاثِ بَعُوضَةٍ، مَا قَدَرَتْ عَلَى إِحْدَاثِهَا، وَلاَ عَرَفَتْ كَيْفَ السَّبِيلُ إِلَى إِيجَادِهَا، وَلَتَحَيَّرَتْ عُقُولُهَا فِي عِلْمِ ذلِكَ وَتاهَتْ، وَعَجِزَتْ قُوَاهَا وَتَنَاهَتْ، وَرَجَعَتْ ( 29 )

خَاسِئَةً (30) حَسِيرَةً (31) ، عَارِفَةً بِأَنَّهَا مَقْهُورَةٌ، مُقِرَّةً بِالْعَجْزِ عَنْ إِنْشَائِهَا، مُذْعِنَةً بِالضَّعْفِ عَنْ إفْنَائِهَا!

وَإِنَّ الَلَّه سُبْحَانَهُ، يَعُودُ بَعْدَ فَنَاءِ الدُّنْيَا وَحْدَهُ لاَ شَيْءَ مَعَهُ، كَمَا كَانَ قَبْلَ ابْتِدَائِهَا، كَذلِكَ يَكُونُ بَعْدَ فَنَائِهَا، بِلاَ وَقْتٍ وَلاَ مَكَانٍ، وَلاَ حِينٍ وَلاَ زَمَانٍ، عُدِمَتْ عِنْدَ ذلِكَ الْآجَالُ وَالْأَوْقَاتُ، وَزَالَتِ السِّنُونَ وَالسَّاعَاتُ، فَلاَ شَيْءَ إِلاَّ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ الَّذِي إِلَيْهِ مَصِيرُ جَمِيعِ الْأُمُورِ، بِلاَ قُدْرَة مِنْهَا كَانَ ابْتِدَاءُ خَلْقِهَا، وَبِغَيْرِ امْتِنَاع مِنْهَا كَانَ فَنَاؤُهَا، وَلَوْ قَدَرَتْ عَلَى الْإِمْتِنَاعِ لَدَامَ بَقَاؤُهَا. لَمْ يَتَكَاءَدْهُ (32) صُنْعُ شَيْءٍ مِنْهَا إِذْ صَنَعَهُ، وَلَمْ يَؤُدْهُ (33) مِنْهَا خَلْقُ مَا خَلَقَهُ وَبَرَأَهُ (34) وَلَمْ يُكَوِّنْهَا لِتَشْدِيدِ سُلْطَانٍ، وَلاَ لِخَوْفٍ مِنْ زَوَالٍ وَنُقْصَانٍ، وَلاَ لِلْإِسْتِعَانَةِ بِهَا عَلَى نِدٍّ (35) مُكَاثِرٍ (36) ، وَلاَ لِلْإِحْتِرَازِ بِهَا مِنْ ضِدٍّ مُثَاوِر (37) ، وَلاَ لِلْإِزْدِيَادِ بِهَا فِي مُلْكِهِ، وَلاَ لِمُكَاثَرَةِ شَرِيكٍ فِي شِرْكِهِ، وَلاَ لِوَحْشَةٍ كَانَتْ مِنْهُ، فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَأْنِسَ إِلَيْهَا.

p: 15

ثُمَّ هُوَ يُفْنِيهَا بَعْدَ تَكْوِينِهَا، لاَ لِسَأَمٍ دَخَلَ عَلَيْهِ فِي تَصْرِيفِهَا وَتَدْبِيرِهَا، وَلاَ لِرَاحَةٍ وَاصِلَةٍ إِلَيْهِ، وَلاَ لِثِقَلِ شَيْءٍ مِنْهَا عَلَيْهِ. لاَ يُمِلُّهُ طُولُ بَقَائِهَا فَيَدْعُوَهُ إِلَى سُرْعَةِ إِفْنَائِهَا، لكِنَّهُ سُبْحَانَهُ دَبَّرَهَا بِلُطْفِهِ، وَأمسَكَهَا بِأَمْرِهِ، وَأَتْقَنَهَا بِقُدْرَتِهِ. ثُمَّ يُعِيدُهَا بَعْدَ الْفَنَاءِ مِنْ غَيْرِ حَاجَةٍ مِنْهُ إِلَيْهَا، وَلاَ اسْتِعَانَةٍ بَشَيْءٍ مِنْهَا عَلَيْهَا، وَلاَ لْإِنصِرَاف مِنْ حَالٍ وَحْشَةٍ إلَى حَالِ اسْتِئْنَاسٍ، وَلاَ مِنْ حَالِ جَهْلٍ وَعَمىً إِلَى حَالِ عِلْمٍ وَالِْتمَاسٍ، وَلاَ مِنْ فَقْرٍ وَحَاجَةٍ إِلَى غِنىً وَكَثْرَةٍ، وَلاَ مِنْ ذُلٍّ وَضَعَةٍ إِلَى عِزٍّ وَقُدْرَةٍ.

In Persian

(در اصول كافى ج 1 ص 131 آمده است كه اين سخنرانى در شهر كوفه ايراد شد در پيرامون توحيد و خداشناسى است كه اصول علمى آن در هيچ خطبه اى يافت نمى شود.)

1 شناساندن صحيح خداوند سبحان

كسى كه كيفيّتى «1» براى خدا قائل شد يگانگى او را انكار كرده، و آن كس كه همانندى براى او قرار داد به حقيقت خدا نرسيده است. كسى كه خدا را به چيزى تشبيه كرد به مقصد نرسيد. آن كس كه به او اشاره كند يا در وهم آورد، خدا را بى نياز ندانسته است. هر چه كه ذاتش شناخته شده باشد آفريده است، و آنچه در هستى به ديگرى متّكى باشد داراى آفريننده است. سازنده اى غير محتاج به ابزار، اندازه گيرنده اى بى نياز از فكر و انديشه، و بى نياز از يارى ديگران است. با زمان ها همراه نبوده، و از ابزار و وسائل كمك نگرفته است. هستى او برتر از زمان، و وجود او بر نيستى مقدّم است، و ازليّت او را آغازى نيست. با پديد آوردن حواس، روشن مى شود كه حواسّى ندارد، و با آفرينش اشياء متضاد، ثابت مى شود كه داراى ضدّى نيست، و با هماهنگ كردن اشياء دانسته مى شود كه همانندى ندارد. خدايى كه روشنى را با تاريكى، آشكار را با نهان، خشكى را با ترى، گرمى را با سردى، ضدّ هم قرار داد، و عناصر متضاد را با هم تركيب و هماهنگ كرد، و بين موجودات ضدّ هم، وحدت ايجاد كرد، آنها را كه با هم دور بودند نزديك كرد، و بين آنها كه با هم نزديك بودند فاصله انداخت. خدايى كه حدّى ندارد، و با شماره محاسبه نمى گردد، كه همانا ابزار و آلات، دليل محدود بودن خويشند و به همانند خود اشاره مى شوند. اينكه مى گوييم موجودات از فلان زمان پديد آمده اند پس قديم نمى توانند باشند و حادثند، و اين كه مى گوييم حتما پديد آمدند، ازلى بودن آنها رد مى شود، و اينكه مى گوييم اگر چنين بودند كامل مى شدند، پس در تمام جهات كامل نيستند.

p: 16

خدا با خلق پديده ها در برابر عقل ها جلوه كرد، و از مشاهده چشم ها برتر و والاتر است ، و حركت و سكون در او راه ندارد، زيرا او خود حركت و سكون را آفريد، چگونه ممكن است آنچه را كه خود آفريده در او اثر بگذارد؟ يا خود از پديده هاى خويش اثر پذيرد؟

اگر چنين شود، ذاتش چون ديگر پديده ها تغيير مى كند، و اصل وجودش تجزيه مى پذيرد، و ديگر ازلى نمى تواند باشد ، و هنگامى كه (به فرض محال) آغازى براى او تصوّر شود پس سرآمدى نيز خواهد داشت، و اين آغاز و انجام، دليل روشن نقص، و نقصان و ضعف دليل مخلوق بودن، و نياز به خالقى ديگر داشتن است. پس نمى تواند آفريدگار همه هستى باشد، و از صفات پروردگار كه «هيچ چيز در او مؤثر نيست و نابودى و تغيير و پنهان شدن در او راه ندارد» خارج مى شود.

2 والاتر از صفات پديده ها

خدا فرزندى ندارد تا فرزند ديگرى باشد، و زاده نشده تا محدود به حدودى گردد، و برتر است از آن كه پسرانى داشته باشد، و منزّه است كه با زنانى ازدواج كند. انديشه ها به او نمى رسند تا اندازه اى براى خدا تصوّر كنند، و فكرهاى تيزبين نمى توانند او را درك كند، تا صورتى از او تصوّر نمايند، حواس از احساس كردن او عاجز «2»، و دست ها از لمس كردن او ناتوان است و تغيير و دگرگونى در او راه ندارد، و گذشت زمان تأثيرى در او نمى گذارد، گذران روز و شب او را سالخورده نسازد، و روشنايى و تاريكى در او اثر ندارد. خدا با هيچ يك از اجزاء و جوارح و اعضاء و اندام، و نه با عرضى از اعراض، و نه با دگرگونى ها و تجزيه، وصف نمى گردد. براى او اندازه و نهايتى وجود ندارد، و نيستى و سرآمدى نخواهد داشت، چيزى او را در خود نمى گنجاند كه بالا و پايينش ببرد، و نه چيزى او را حمل مى كند كه كج يا راست نگه دارد، نه در درون اشياء قرار دارد و نه بيرون آن، حرف مى زند نه با زبان و كام و دهان، مى شنود نه با سوراخ هاى گوش و عضو شنوايى، سخن مى گويد نه با به كار گرفتن الفاظ در بيان، حفظ مى كند نه با رنج به خاطر سپردن، مى خواهد نه با به كار گيرى انديشه، دوست دارد و خشنود مى شود نه از راه دلسوزى، دشمن مى دارد و به خشم مى آيد نه از روى رنج و نگرانى ، به هر چه اراده كند، مى فرمايد «باش»، پديد مى آيد نه با صوتى كه در گوش ها نشيند، و نه فريادى كه شنيده مى شود، بلكه سخن خداى سبحان همان كارى است كه ايجاد مى كند.

p: 17

3 شناخت قدرت پروردگار

پيش از او چيزى وجود نداشته و گر نه خداى ديگرى مى بود. نمى شود گفت «خدا نبود و پديد آمد» كه در آن صورت صفات پديده ها را پيدا مى كند، و نمى شود گفت «بين خدا و پديده ها جدايى است» و «خدا بر پديده ها برترى دارد» تا سازنده و ساخته شده همانند تصوّر شوند، و خالق و پديد آمده با يكديگر تشبيه گردند. مخلوقات را بدون استفاده از طرح و الگوى ديگران آفريد، و در آفرينش پديده ها از هيچ كسى يارى نگرفت، زمين را آفريد و آن را بر پا نگهداشت بدون آن كه مشغولش سازد، و در حركت و بى قرارى، آن را نظم و اعتدال بخشيد، و بدون ستونى آن را به پاداشت، و بدون استوانه ها بالايش برد، و از كجى و فرو ريختن نگهداشت و از سقوط و درهم شكافتن حفظ كرد، ميخ هاى زمين را محكم، و كوه هاى آن را استوار، و چشمه هايش را جارى، و درّه ها را ايجاد كرد. آنچه بنا كرده به سستى نگراييد، و آنچه را توانا كرد ناتوان نشد. خدا با بزرگى و قدرت بر آفريده ها حاكم است، و با علم و آگاهى از باطن و درونشان با خبر است، و با جلال و عزّت خود از همه برتر و بالاتر است، چيزى از فرمان او سرپيچى نمى كند، و چيزى قدرت مخالفت با او را ندارد تا بر او پيروز گردد، و شتابنده اى از او توان گريختن ندارد كه بر او پيشى گيرد، و به سرمايه دارى نياز ندارد تا او را روزى دهد. همه در برابر او فروتنند، و در برابر عظمت او ذليل و خوارند. از قدرت و حكومت او به سوى ديگرى نمى توان گريخت، كه از سود و زيانش در امان ماند. همتايى ندارد تا با او برابرى كند، و او را همانندى نيست كه شبيه او باشد. اوست نابود كننده پديده ها پس از آفرينش،

p: 18

4- معاد و آفرينش دو باره پديده ها

نابودى جهان پس از پديد آمدن، شگفت آورتر از آفرينش آغازين آن نيست. چگونه محال است در صورتى كه اگر همه جانداران جهان، از پرندگان و چهارپايان، آنچه در آغل است و آنچه در بيابان سرگرم چراست، از تمام نژادها و جنس ها، درس نخوانده و انسان هاى زيرك، گرد هم آيند تا پشّه اى را بيافرينند، توان پديد آوردن آن را ندارند و راه پيدايش آن را نمى شناسند، كه عقلهايشان سرگردان و در شناخت آن حيران مى مانند، و نيروى آنها سست و به پايان مى رسد، و رانده و درمانده باز مى گردند، آنگاه اعتراف به شكست مى كنند، و اقرار دارند كه نمى توانند پشّه اى بيافرينند و از نابود ساختنش ناتوانند!. و همانا پس از نابودى جهان تنها خداى سبحان باقى مى ماند، تنهاى تنها كه چيزى با او نيست، آنگونه كه قبل از آفرينش جهان چيزى با او نبود، نه زمانى و نه مكان، بى وقت و بى زمان. در آن هنگام مهلت ها به سر آيد، سال ها و ساعت ها سپرى شود و چيزى جز خداى يگانه قهّار باقى نمى ماند كه بازگشت همه چيز به سوى اوست. پديده ها، چنان كه در آغاز آفريده شدن قدرتى نداشتند، به هنگام نابودى نيز قدرت مخالفتى ندارند، زيرا اگر مى توانستند پايدار مى ماندند. آفرينش چيزى براى خدا رنج آور نبوده و در آفرينش موجودات دچار فرسودگى و ناتوانى نشده است. موجودات را براى استحكام حكومتش نيافريده، و براى ترس از كمبود و نقصان پديد نياورده است.

آفرينش مخلوقات نه براى يارى خواستن در برابر همتايى بود كه ممكن است بر او غلبه يابد و نه براى پرهيز از دشمنى بود كه به او هجوم آورد، و نه براى طولانى شدن دوران حكومت، و نه براى پيروز شدن بر شريك و همتائى مخالف، و نه براى رفع تنهايى. سپس همه موجودات را نابود مى كند، نه براى خستگى از اداره آنها، و نه براى آسايش و استراحت، و نه به خاطر رنج و سنگينى كه براى او داشتند، و نه براى طولانى شدن ملال آور زندگيشان، بلكه خداوند با لطف خود موجودات را اداره مى فرمايد، و با فرمان خود همه را بر پا مى دارد، و با قدرت خود همه را استوار مى كند. سپس بدون آن كه نيازى داشته باشد بار ديگر همه را باز مى گرداند ، نه براى اينكه از آنها كمكى بگيرد، و نه براى رها شدن از تنهايى تا با آنها مأنوس شود، و نه آن كه تجربه اى به دست آورد، و نه براى آن كه از فقر و نياز به توانگرى رسد،و يا از ذلّت و خوارى به عزّت و قدرت راه يابد.

p: 19

__________________________________________________

(1) كيفيّت و چگونگى، مانند تقسيم، تركيب، نسبت، تعريف، حدود و مرز، كه همه از صفات مادّه و مخلوق مى باشد.

(2) نفى تفكّر: سنسوآليسم SNESUMSILA (حس گرايى و اصالت دادن به حواسّ) كه گويا موجودى نبود.

Footnote

(1). The meaning is that the sense for which the words "mundhu" "qad" and "lawla" have been formed is opposed to the attributes of "Ever" "Eternal" and "Perfect". Therefore their application to anything would prove that they have come into existence from non-existence and are imperfect. For example "mundhu" is used to denote time as is "qad wujida mundu kadha" (this thing is found since so-and-so). Here a time limit has been stated and anything for which a limit of time can be described cannot exist from ever or for ever. The word "qad" shows (indicating the present perfect tense) the immediate past. This sense also can apply to a thing which is limited in time. The word "lawla" is used to denote the negation of something in another thing as "ma ahsanahu wa akmalahu lawla annahu kadha" (how handsome and perfect it would be if it were so-and-so). Therefore the thing for which this word is used would be in need of others in handsomeness and perfection and would remain deficient by itself.

SERMON 187

In English

Regarding the vicissitudes of time

(The mischiefs that are to occur and the absence of lawful ways of livelihood)

May my father and my mother be sacrificed for those few whose names are well-known in the sky and not known on the earth. Beware you should expect what is to befall you such as adversity in your affairs severance of relations and the rising up of inferior people. This will happen when the blow of a sword will be easier for a believer than to secure one Dirham lawfully. This will happen (1) when the reward of the beggar is more than that of the giver. This will be when you are intoxicated not by drinking but with wealth and plenty you are swearing without compulsion and are speaking lies without compulsion. This will be when troubles hurt you as the saddle hurts the hump of the camel. How long will these tribulations be and how distant the hope (for deliverance from them)? O' people throw away the reins of the horses who carry on their backs the weight of your hands (i.e. sins) do not cut away from your chief (Imam) otherwise you will blame yourself for your own doings. Do not jump in the fire which is in flames in front of you; keep away from its courses and leave the middle way for it. Because by my life the believer will die in its flames and others will remain safe in it.

p: 20

I am among you like a lamp in the darkness. Whoever enters by it will be lit from it. So listen O' men preserve it and remain attentive with the ears of your hearts so that you may understand.

In Arabic

[ 187 ] ومن خطبة له عليه السلام

و هي في ذكر الملاحم

أَلاَ بِأَبِي وَأُمِّي، هُمْ مِنْ عِدَّة أَسْمَاؤُهُمْ فِي السَّماءِ مَعْرُوفَةٌ وَفِي الْأَرْضِ مَجْهُولَةٌ. أَلاَ فَتَوَقَّعُوا مَا يَكُونُ مِنْ إِدْبَارِ أُمُورِكُمْ، وَانْقِطَاعِ وُصَلِكُمْ، وَاسْتِعْمَالِ صِغَارِكُمْ: ذاكَ حَيْثُ تَكُونُ ضَرْبَةُ السَّيْفِ عَلَى الْمُؤْمِنِ أَهْوَنَ مِنَ الدِّرْهَمِ مِنْ حِلِّهِ! ذَاكَ حَيْثُ يَكُونُ المُعْطَى أَعْظَمَ أَجْراً مِنَ الْمُعْطِي! ذَاكَ حَيْثُ تَسْكَرُونَ مِنْ غَيْرِ شَرَابٍ، بَلْ مِنَ النِّعْمَةِ والنَّعِيمِ، وَتَحْلِفُونَ مِنْ غَيْرِ اضْطِرَارٍ، وَتَكْذِبُونَ مِنْ غيْرِ إِحْرَاجٍ (1) ذَاكَ إِذَا عَضَّكُمُ الْبَلاَءُ كَمَا يَعَضُّ الْقَتَبُ (2) غَارِبَ الْبَعيرِ (3) . مَا أَطْوَلَ هَذَا الْعَنَاءَ، وَأَبْعَدَ هَذَا الرَّجَاءَ! أَيُّهَا النَّاسُ، أَلْقُوا هذِهِ الْأَزِمَّةَ (4) الَّتِي تَحْمِلُ ظُهُورُهَا الْأَثْقَالَ مِنْ أيْدِيكُمْ، وَلاَ تَصَدَّعُوا (5) عَلَى سُلْطَانِكُمْ فَتَذُمُّوا غِبَّ فِعَالِكُمْ، وَلاَ تَقْتَحِمُوا مَا اسْتَقْبَلْتُمْ مِنْ فَوْرِ نَارِ (6) الْفِتْنَةِ، وأَمِيطُوا عَنْ سَنَنِهَا (7) ، وَخَلُّو قَصْدَ السَّبِيلِ (8) لَهَا: فَقدْ لَعَمْرِي يَهْلِكُ فِي لَهَبِهَا الْمُؤْمِنُ، وَيَسْلَمُ فِيهَا غَيْرُ الْمُسْلِمِ.

إِنَّمَا مَثَلي بَيْنَكُمْ كَمَثَلِ السِّرَاجِ فِي الظُّلْمَةِ، يَسْتَضِيءُ بِهِ مَنْ وَلَجَهَا. فَاسْمَعَوا أَيُّهَا النَّاسُ وَعُوا، وَأَحْضِروا آذَانَ قُلُوبِكُمْ تَفْهَمُوا.

In Persian

(اين سخنرانى پس از جنگ نهروان در سال 38 هجرى در كوفه ايراد شد)

1 خبر از حوادث آينده

آگاه باشيد! آنان كه پدر و مادرم فدايشان باد، از كسانى هستند كه در آسمان ها معروف، و در زمين گمنامند. هان اى مردم! در آينده پشت كردن روزگار خوش، و قطع شدن پيوندها، و روى كار آمدن خردسالان را انتظار كشيد، و اين روزگارى است كه ضربات شمشير بر مؤمن آسان تر از يافتن مال حلال است، روزگارى كه پاداش گيرنده از دهنده بيشتر است.و آن روزگارى كه بى نوشيدن شراب مست مى شويد، با فراوانى نعمت ها، بدون اجبار سوگند مى خوريد، و نه از روى ناچارى دروغ مى گوييد. و آن روزگارى است كه بلاها شما را مى گزد، چونان گزيدن و زخم كردن دوش شتران از پالان! آه! آن رنج و اندوه چقدر طولانى، و اميد گشايش چقدر دور است!

p: 21

2 ضرورت اطاعت از رهبرى

اى مردم! مهار بار سنگين گناهان را رها كنيد، و امام خود را تنها مگذاريد، كه در آينده خود را سرزنش مى كنيد. خود را در آتش فتنه اى كه پيشاپيش افروخته ايد نيفكنيد، راه خود گيريد، و از راهى كه به سوى فتنه ها كشانده مى شود دورى كنيد. به جانم سوگند كه مؤمن در شعله آن فتنه ها نابود شود. امّا مدّعيان دروغين اسلام در امان خواهند بود. همانا من در ميان شما چونان چراغ درخشنده در تاريكى هستم، كه هر كس به آن روى مى آورد از نورش بهرمند مى گردد.

اى مردم سخنان مرا بشنويد، و به خوبى حفظ كنيد، گوش دل خود را باز كنيد تا گفته هاى مرا بفهميد.

Footnote

(1). In that period the reward of the beggar who takes will be higher than that of the giver because the ways of earning livelihood of the rich will be unlawful and whatever he will donate of it its purpose will be showing himself hypocrisy and seeking fame for which he will not be entitled to any reward while the poor who take it by force of their poverty and helplessness, and to spend it in the right manner will deserve more reward and recompense.

The commentator Ibn Abi'l-Hadid has written another meaning of it also namely if the beggar does not take the wealth from the rich and it remains with him he will spend it on unlawful matters and enjoyments and since his taking it from him prevents him from using it in unlawful manner; therefore for this prevention of evil the beggar will deserve more reward and recompense. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 13 p. 97)

p: 22

SERMON 188

In English

Allah's favours

I advise you O' people to fear Allah and to praise Him profusely for His favours to you and His reward for you and His obligations on you. See how He chose you for favours and dealt with you with mercy. You sinned openly; He kept you covered. You behaved in a way to incur His punishment but He gave you more time.

Condition of persons facing death

I also advise you to remember death and to lessen your heedlessness towards it. Why should you be heedless of Him Who is not heedless of you? Why expect from him (i.e. the angel of death) who will not give you time? The dead whom you have been watching suffice as preachers. They were carried to their graves not riding themselves and were placed in them but not of their own accord. It seems as if they never lived in this world and as if the next world had always been their abode. They have made lonely the place where they were living and are now living where they used to feel lonely. They remained busy about what they had to leave and did not care for where they were to go. Now they cannot remove themselves from127; evil nor add to their virtues They were attached to the world and it deceived them. They trusted it and it overturned them.

Transience of this world

May Allah have pity on you. You should therefore hasten towards (the preparation of) houses which you have been commanded to populate and towards which you have been called and invited. Seek the completion of Allah's favours on you by exercising endurance in His obedience and abstention from His disobedience because tomorrow is close to today. How fast are the hours of the day how fast are the days in the month how fast are the months in the years and how fast the years in a life.

p: 23

In Arabic

[ 188 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الوصية بأمور

التقوى

أُوصِيكُمْ، أَيُّهَا النَّاسُ، بِتَقْوَى اللهِ، وَكَثْرَةِ حَمْدِهِ عَلَى آلاَئِهِ إِلَيْكُمْ، وَنَعْمَائِهِ عَلَيْكُمْ، وَبَلاَئِهِ (1) لَدَيْكُمْ. فَكَمْ خَصَّكُمْ بِنِعْمَةٍ، وَتَدَارَكَكُمْ بِرَحْمَةٍ! أَعْوَرْتُمْ (2) لَهُ فَسَتَرَكُمْ، وَتَعَرَّضْتُمْ لِأَخْذِهِ (3) فَأَمْهَلَكُمْ!

الموت

وَأُوصِيكُمْ بِذِكْرِ الْمَوْتِ، وَإِقْلاَلِ الْغَفْلَةِ عَنْهُ، وَكَيْفَ غَفْلَتُكُمْ عَمَّا لَيْسَ يُغْفِلُكُمْ (4) ، وَطَمَعُكُمْ فِيمَنْ لَيْسَ يُمْهِلُكُمْ! فَكَفَى وَاعِظاً بِمَوْتَى عَايَنْتُمُوهُمْ، حُمِلُوا إلَى قُبُورِهِمْ غَيْرَ رَاكِبِينَ، وَأُنْزِلُوا فِيهَا غَيْرَ نَازِلِينَ، كَأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا لِلدُّنْيَا عُمَّاراً، وَكَأَنَّ الْآخِرَةَ لَمْ تَزَلْ لَهُمْ دَاراً، أَوْحَشوُا مَا كَانُوا يُوطِنُونَ (5) ، وَأَوْطَنُوا مَا كَانُوا يُوحِشُونَ (6) ، وَاشْتَغَلُوا بِمَا فَارَقُوا، وَأَضَاعُوا مَا إِلَيْهِ انْتَقَلُوا. لاَ عَنْ قَبِيح يَسْتَطِيعُونَ انْتِقَالاً، وَلاَ فِي حَسَنٍ يَسْتَطِيعُونَ ازْدِيَاداً، أَنِسُوا بِالدُّنْيَا فَغرَّتْهُمْ، وَوَثِقُوا بِهَا فَصَرَعَتْهُمْ.

سرعة النفاد

فَسَابِقُوا _ رَحِمَكُمُ اللهُ _ إِلَى مَنَازِلِكُمْ الَّتِي أُمِرْتُمْ أَنْ تَعْمُرُوهَا، وَالَّتِي رُغِّبْتُمْ فِيهَا، وَدُعِيتُمْ إِلَيْهَا. وَاسْتَتِمُّوا نِعَمَ اللهِ عَلَيْكُمْ بِالصَّبْرِ عَلَى طَاعَتِهِ، وَالْمُجَانَبَةِ لِمَعْصِيَتِهِ، فَإِنَّ غَداً مِنَ الْيَوْمِ قَرِيبٌ. مَا أَسْرَعَ السَّاعَاتِ فِي الْيَوْمِ، وَأَسْرَعَ الْأَيَّامَ فِي الشَّهْرِ، وَأَسْرَعَ الشُّهُورَ فِي السَّنَةِ، وَأَسْرَعَ السِّنِينَ فِي الْعُمُرِ!

In Persian

1 سفارش به پرهيزكارى

اى مردم، شما را به پرهيزگارى، و شكر فراوان در برابر نعمت ها، و عطاهاى الهى، و احسانى كه به شما رسيده سفارش مى كنم ، چه نعمت هايى كه به شما اختصاص داده، و رحمت هايى كه براى شما فراهم فرمود. شما عيب هاى خود را آشكار كرديد و او پوشاند، خود را در معرض كيفر او قرار داديد و او به شما مهلت داد.

2 ارزش ياد مرگ

مردم! شما را به ياد آورى مرگ، سفارش مى كنم، از مرگ كمتر غفلت كنيد، چگونه مرگ را فراموش مى كنيد در حالى كه او شما را فراموش نمى كند؟

p: 24

و چگونه طمع مى ورزيد در حالى كه به شما مهلت نمى دهد؟ مرگ گذشتگان براى عبرت شما كافى است، آنها را به گورشان حمل مى كردند، بى آن كه بر مركبى سوار باشند، آنان را در قبر فرود آوردند بى آن كه خود فرود آيند. چنان از ياد رفتند گويا از آباد كنندگان دنيا نبودند و آخرت همواره خانه شان بود! آنچه را وطن «1» خود مى دانستند از آن رميدند، و در آنجا كه از آن رميدند، آرام گرفتند، و از چيزهايى كه با آنها مشغول بودند جدا شدند، و آنجا را كه سرانجامشان بود ضايع كردند.

اكنون نه قدرت دارند از اعمال زشت خود دورى كنند، و نه مى توانند عمل نيكى بر نيكى هاى خود بيفزايند. به دنيايى انس گرفتند كه مغرورشان كرد، چون به آن اطمينان داشتند سر انجام مغلوبشان كرد.

3 ضرورت شتاب در نيكوكارى ها

خدا شما را رحمت كند! پس بشتابيد به سوى آباد كردن خانه هايى كه شما را به آبادانى آن فرمان دادند، و تشويقتان كرده، به سوى آن دعوت كرده اند، و با صبر و استقامت، نعمت هاى خدا را بر خود تمام گردانيد، و از عصيان و نافرمانى كناره گيريد، كه فردا به امروز نزديك است. وه! چگونه ساعت ها در روز، و روزها در ماه، و ماه ها در سال، و سال ها در عمر آدمى شتابان مى گذرد؟!

__________________________________________________

(1) اصل علاقه به وطن مورد تأييد است، امّا نبايد مطلق شود و به تفكّر: پاتريوتيسم MSITOIRTAP (ميهن پرستى) كشيده شود.

p: 25

SERMON 189

In English

Steadfast and transient belief

One belief is that which is firm and steadfast in hearts and one is that which remains temporarily in the heart and the breast up to a certain time. If you were to acquit (yourself) before any person you should wait till death approaches him for that is the time limit for being acquitted.

And immigration stands as its original position. Allah has no need towards him who secretly accepts belief or him who openly does so. Immigration will not apply to any one unless he recognises the proof (of Allah) on the earth. Whoever recognises him and acknowledges him would be a muhajir (immigrant). Istid'af (i.e. freedom from the obligation of immigration) does not apply to him whom the proof (of Allah) reaches and he hears it and his heart preserves it.(1)

The challenge "Ask me before you miss me" and prophecy about the Umayyads

Certainly our case is difficult and complicated. No one can bear it except a believer whose heart Allah has tried with belief. Our traditions will not be preserved except by trustworthy hearts and (men of) solid understanding.

O' people! ask me before you miss me because certainly I am acquainted with the passages of the sky more than the passages of the earth (2) and before that mischief springs upon its feet which would trample even the nosestring and destroy the wits of the people.

In Arabic

[ 189 ] ومن خطبة له عليه السلام

p: 26

في الايمان ووجوب الهجرة

أقسام الايمان

فَمِنَ الْإِيمَانِ مَا يَكُونُ ثَابِتاً مُسْتَقِرّاً فِي الْقُلُوبِ، وَمِنْهُ مَا يَكُونُ عَوَارِىَ (1) بَيْنَ الْقُلُوبِ وَالصُّدورِ، (إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ)، فَإِذَا كَانَتْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ مِنْ أَحَدٍ فَقِفُوهُ حَتّى يَحْضُرَهُ الْمَوْتُ، فَعِنْدَ ذَلِكَ يَقَعُ حدُّ الْبَرَاءَةِ.

وجوب الهجرة

وَالْهِجْرَةُ قَائِمَةٌ عَلَى حَدِّهَا الْأَوَّلِ (2) ، مَا كَانَ لِلَّهِ فِي أَهْلِ الْأَرْضِ حَاجَةٌ مِنْ مُسْتَسِرِّ (3) الْأُمَّةِ (4) وَمُعْلِنِهَا، لاَ يَقَعُ اسْمُ الْهِجْرَةِ عَلَى أَحَدٍ إلاَّ بِمَعْرِفَةِ الْحُجَّةِ في الْأَرْضِ، فَمَنْ عَرَفَهَا وَأَقَرَّ بِهَا فَهُوَ مُهَاجِرٌ، وَلاَ يَقَعُ اسْمُ الْإِسْتِضْعَافِ عَلَى مَنْ بَلَغَتْهُ الْحُجَّةُ فَسَمِعَتْهَا أُذُنُهُ وَوَعَاهَا قَلْبُهُ.

صعوبة الايمان

إِنَّ أَمْرَنا صَعْبٌ مُسْتَصْعَبٌ، لاَ يَحْتَمِلُهُ إِلاَّ عَبْدٌ مُؤْمِنٌ امْتَحَنَ اللهُ قَلْبَهُ لِلْإِيمَانِ، وَلاَ يَعِي حَدِيثَنَا إِلاَّ صُدُورٌ أَمِينَةٌ، وَأَحْلاَمٌ (5) رَزِينَةٌ.

علم الوصي

أَيُّهَا النَّاسُ، سَلُوني قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُوني، فَلَأَنَا بِطُرُقِ السَّماءِ أَعْلَمُ مِنِّي بِطُرُقِ الْأَرْضِ، قَبْلَ أَنْ تَشْغَرَ بِرِجْلِهَا (6) فِتْنَةٌ تَطَأُ فِي خِطَامِهَا (7) وَتَذْهَبُ بِأَحْلاَمِ قَوْمِهَا.

In Persian

(اين سخنرانى كه در مسجد كوفه در سال 38 هجرى ايراد شد با اسناد و مدارك فراوانى آمده است)

1 اقسام ايمان

ايمان بر دو قسم است: يكى ايمانى كه در دل ها ثابت و برقرار، و ديگرى در ميان دل ها و سينه ها ناپايدار است، تا سر آمدى كه تعيين شده است.

پس اگر از كسى بيزاريد، او را به حال خود گذاريد تا مرگ او فرارسد، پس در آن هنگام وقت بيزارى جستن است.

2 شناخت هجرت و مهاجر واقعى

و هجرت، بر جايگاه ارزشى نخستين خود قرار دارد. خدا را به ايمان اهل زمين نيازى نيست،

چه ايمان خود را پنهان دارند يا آشكار كنند. و نام مهاجر را بر كسى نمى توان گذاشت جز آن كس كه حجّت خدا بر روى زمين را بشناسد.

p: 27

هر كس حجّت خدا را شناخت، و به امامت او اقرار كرد مهاجر است.

و نام مستضعف در دين، بر كسى كه حجّت بر او تمام شد، و گوشش آن را شنيد، و قلبش آن را دريافت، صدق نمى كند (و معذور نيست)

3 مشكل فهم برخى از احاديث عترت عليهم السّلام

همانا كار ما «ولايت» ما اهل بيت پيامبر عليهم السّلام سخت و تحمّل آن دشوار است، كه جز مؤمن ديندار كه خدا او را آزموده، و ايمانش در دل استوار بوده، قدرت پذيرش و تحمّل آن را ندارد، و حديث ما را جز سينه هاى امانت پذير، و عقل هاى بردبار فرا نگيرد.

4 آگاهى ژرف امام عليه السّلام

اى مردم پيش از آن كه مرا نيابيد، آنچه مى خواهيد از من بپرسيد، كه من راههاى آسمان را بهتر از راههاى زمين مى شناسم «1»، بپرسيد قبل از آن كه فتنه ها چونان شترى بى صاحب حركت كند، و مهار خود را پايمال نمايد، و مردم را بكوبد و بيازارد، و عقل ها را سرگردان كند.

__________________________________________________

(1) اشاره به علم: كاسمولوژى YGOLOMSOC (كيهان شناسى)

Footnote

(1). This is the interpretation of the word "muhajir" and "mustad'af" as mentioned in the Holy Qur'an:

Verily those whom the angels take away (at death) while they are unjust to their (own) selves (in sin) they (the angels) shall ask (the sinning souls): "In what state were ye?" They shall reply "Weakened (mustad'af - and oppressed)were we in the land;" They (angels) will say "Was not the land of Allah vast (enough) for you to immigrate therein?" So these (are those) whose refuge shall be Hell; and what a bad resort it is. Except the (really) weakened ones from among the men and the women and the children who have not in their power the means (to escape from the unbelievers) and nor do they find the (right) way. So these may be Allah will pardon them; and Allah is the Clement the Oft-forgiving. (4:97-99)

p: 28

The meaning of Amir al-mu'minin here is that hijrah (immigration) was not only obligatory during the lifetime of the Holy Prophet but it is a permanent obligation. This immigration is even now obligatory for attaining the proof of Allah and the true religion. Therefore if one has attained the proof of Allah and believed127; in it even if he is in midst of the unbelievers of his locality he is not duty bound to immigrate.

The "mustad'af" (weakened) is one who is living among the unbelievers and is far from being informed of the proofs of Allah and at the same time he is unable to immigrate in order to attain the proofs of Allah.

(2). Some people have explained this saying of Amir al-mu'minin to mean that by the passages of the earth he means matters of the world and by passages of the sky matters of religious law and that Amir al-mu'minin intends to say that he knows the matters of religious law and commandments more than the worldly matters. Thus Ibn Maytham al-Bahrani writes (in Sharh Nahj al-balaghah vol. 4 pp. 200-201): It is related from al-'Allamah al-Wabari that he said that Amir al-mu'minin's intention is to say that the scope of his religious knowledge is larger than his knowledge about matters of the world.

But taking the context into account this explanation cannot be held to be correct because this sentence (which is the subject of explanation) has been used as the cause of the sentence "Ask me before you miss me" and after it is the prophesy about revolt. In between these two the occurrence of the sentence that "I know religious matters more than worldly matters" makes the whole utterance quite uncounted because Amir al-mu'minin's challenge to ask whatever one likes is not confined to matters of religious law only so this sentence could be held as its cause. Then after that the prophesy of the rising up of the revolt has nothing to do with matters of religious law so that it could be put forth as a proof of more knowledge of religious matters. To ignore the clear import of the words and to interpret them in a way which does not suit the occasion does not exhibit a correct spirit when from the context also the same meaning accrues which the words openly convey. Thus it is to give a warning about the Umayyad's mischief that Amir al-mu'minin uttered the words: "'Ask me whatever you like'; because I know the paths and courses of divine destiny more than the passages of the earth. So even if you ask me about matters which are recorded in the 'preserved tablet' and concern divine destiny I can tell you and a serious mischief is to rise against me in those matters in which you should have doubt because my eyes are more acquainted with those ethereal lines which concern the occurrence of events and mischiefs than with what I know about live appearing on the earth. The occurrence of this mischief is as certain as an object seen with eyes. You should therefore ask me its details and the way to keep safe from it so that you may be able to manage your defence when the times comes." This meaning is supported by the successive sayings of Amir al-mu'minin which he uttered in connection with the unknown and to which the future testified. Thus Ibn Abi'l Hadid comments on this claim of Amir al-mu'minin as follows:

p: 29

Amir al-mu'minin's claim is also supported by his sayings about future events which he uttered not once or a hundred times but continuously and successively from which there remains no doubt that whatever he spoke was on the basis of knowledge and certainly and not in the way of chance. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 13 p. 106)

In connection with this saying of Amir al-mu'minin it has already been shown and explained (in Sermon 92 Foot-note No. 2) that no one else dared advance such a claim and those who made such a claim had to face only disgrace and humility. About the prophecies made by Amir al-mu'minin see Ibn Abi'l-Hadid Sharh Nahj al-balaghah vol. 7 pp. 47-51; al-Qadi Nuru'l-Lah al-Mar'ashi Ihqaq al-haqq (New ed.) vol. 8 pp. 87-182.

SERMON 190

In English

Importance of fear of Allah desolateless of the grave and about the death of the lover of Ahlu'l-bayt being like that of a martyr

I praise Him out of gratefulness for His reward and I seek His assistance in fulfilling His rights. He has a strong army. His dignity is grand.

The Prophet's Character

I stand witness that Muhammad - peace and blessing of Allah be upon him and his progeny - is His slave and His Prophet. He called (people) to His obedience and overpowered His enemies by fighting for the sake of His religion. People's joining together to falsify him and their attempt to extinguish His light did not prevent him from it.

p: 30

You should therefore exercise fear of Allah because it has a rope whose twist is strong and its pinnacle is lofty and invulnerable. Hasten toward death in its pangs (by doing good acts) and be prepared for it before its approach because the ultimate end is the Day of Judgement. This is enough preaching for one who understands and enough of a lesson for one who does not know. What idea do you have before reaching that end of the narrowness of grave the hardship of loneliness fear of the passage towards the next world the pangs of fear the shifting of ribs here and there (due to narrowing of the grave) the deafness of ears the darkness of the grave fear of the promised punishment the closing of the receptacle of the grave and the laying of stones? Therefore (fear) Allah (fear) Allah O' creatures of Allah because the world is behaving with you in the usual way and you and the Day of Judgement are in the same rope (close to each other). As though it has come with its signs has approached with its pleas and has made you stand in its way; and as though it has come forward with all its quakings and has settled down with its chest on the ground while the world has parted from its people and has turned them out of its lap. It was like a day that has passed or a month that has gone by. Its new things have become old and the fat ones have become thin.

p: 31

They are in a narrow place in very complicated affairs and in a fire whose pain is sharp cries are loud flames are rising sound is trembling burning is severe abatement is remote; its fuel is burning its threats are fearful its hollows are hidden its sides are dark its vessels are aflame and everything about it is abominable.

And shall be conveyed those who feared (the wrath of) their Lord in companies unto the garden. . . (Qur'an. 39:73)

They are safe from chastisement away from punishment and kept aloof from fire. Their abode will be peaceful and they will be pleased with their longing and their place of stay. These are the people whose acts in this world were chaste their eyes were tearful their nights in this world were like days because of fearing and seeking forgiveness and their days were like nights because of feeling of loneliness and separation. Therefore Allah made Paradise the place of their (eventual) return and a reward in recompense.... They were most eligible and suitable for it;... (Qur'an 48:26) in the eternal domain and everlasting favours.

Therefore O' creatures of Allah pay regard to all that by being regardful of which one will succeed and by ignoring which one will incur loss and hasten towards your death by means of your (good) acts because you are bound by what you have done in the past and you have to your credit only what (good acts) you have sent forward. (Behave in such a way) as though the feared event (death) has come upon you so that you cannot return (to do good acts) nor can you be cleared of evil acts. Allah may prompt us and you for His obedience and obedience of His Prophet and forgive us and you by His great mercy.

p: 32

Stick to the earth keep patient in trials do not move your hands and swords after the liking of your tongues and do not make haste in matters in which Allah has not asked for haste because any one of you who dies in his bed while he had knowledge of the rights of Allah and the rights of His Prophet and members of the Prophet's house will die as martyr. His reward is incumbent on Allah. He is also eligible to the recompense of what good acts he has intended to do since his intention takes the place of drawing his sword. Certainly for every thing there is a time and a limit.

In Arabic

[ 190 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحمد الله ويثني على نبيّه ويعظ بالتقوى

حمد الله

أَحْمَدُهُ شُكْراً لِإِنْعَامِهِ، وَأَسْتَعِينُهُ عَلَى وَظَائِفِ حُقُوقِهِ، عَزِيزَ الْجُنْدِ، عَظِيمَ الْمَجْدِ.

الثناء على النبي

وَأَشهَدُ أنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، دَعَا إِلَى طَاعَتِهِ، وَقَاهَرَ أَعْدَاءَهُ جِهَاداً عَنْ دِينِهِ، لاَ يَثْنِيهِ عَنْ ذلِكَ اجْتَِماعٌ على تَكْذِيبِهِ، وَالِْتمَاسٌ لِإِطْفَاءِ نُورِهِ.

العظة بالتقوى

فَاعْتَصِمُوا بِتَقْوَى اللهِ، فَإِنَّ لَهَا حَبْلاً وَثِيقاً عُرْوَتُهُ، وَمَعْقِلاً (1) مَنِيعاً ذِرْوَتُهُ (2) ، وَبَادِرُوا (3) الْمَوْتَ وَغَمَرَاتِهِ (4) ، وَامْهَدُوا (5) لَهُ قَبْلَ حُلُولِهِ، وأَعِدُّوا لَهُ قَبْلَ نُزُولِهِ، فَإِنَّ الْغَايَةَ الْقِيَامَةُ، وَكَفَى بِذلِكَ وَاعِظاً لِمَنْ عَقَلَ، وَمُعْتَبَراً لِمَنْ جَهِلَ! وَقَبْلَ بُلُوغِ الْغَايَةَ مَا تَعْلَمُونَ مِنْ ضِيقِ الْأَرْمَاسِ (6) ، وَشِدَّةِ الْإِبْلاَسِ (7) ، وَهَوْلِ الْمُطَّلَعِ (8) ، وَرَوْعَاتِ الْفَزَعِ، وَاخْتلاَفِ الْأَضْلاَعِ (9) ، وَاسْتِكَاكِ الْأَسْمَاعِ (10) ، وَظُلْمَةِ اللَّحْدِ (11) ، وَخِيفَةِ الْوَعْدِ، وغَمِّ الضَّرِيحِ، وَرَدْمِ الصَّفِيحِ (12) .

p: 33

فَاللهَ اللهَ عِبَادَ اللهِ! فَإِنَّ الْدُّنْيَا مَاضِيَةٌ بكُمْ عَلَى سَنَنٍ (13) ، وَأَنْتُمْ وَالسَّاعَةُ فِي قَرَنٍ (14) ، وَكَأَنَّهَا قَدْ جَاءَتْ بِأَشْرَاطِهَا (15) ، وَأَزِفَتْ (16) بِأَفْرَاطِهَا (17) ، وَوَقَفَتْ بِكُمْ عَلَى صِراطِهَا. وَكَأنَّهَا قَدْ أَشْرَفَتْ بِزَلَازِلِهَا، وَأَنَاخَتْ بِكَلاَكِلِهَا (18) ، وَانْصَرَمَتِ (19) الدُّنْيَا بِأَهْلِهَا، وَأَخْرَجَتْهُمْ مَنْ حِضْنِهَا، فَكَانَتْ كَيَوْمٍ مَضَى وَشَهْرٍ انْقَضَى، وَصَارَ جَدِيدُهَا رَثّاً (20) ، وَسَمِينُهَا غَثّاً (21) . فِي مَوْقِفٍ ضَنْكِ الْمَقَامِ، وَأُمُورٍ مُشْتَبِهَةٍ عِظَامٍ، ونَارٍ شَدِيدٍ كَلَبُهَا (22) ، عَالٍ لَجَبُهَا (23) ، سَاطعٍ لَهَبُهَا، مُتَغَيِّظٍ (24) زَفِيرُهَا (25) ، مُتَأَجِّجٍ سَعِيرهَا، بَعِيدٍ خُمُودُهَا، ذَاكٍ (26) وُقُودُهَا، مَخُوفٍ وعِيدُهَا، عُمٍ قَرارُهَا (27) ، مُظْلِمَةٍ أَقْطَارُهَا، حَامِيَةٍ قُدُورُهَا، فَظِيعَةٍ أُمُورُهَا. (وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَراً). قَدْ أُمِنَ الْعَذَابُ، وَانْقَطَعَ الْعِتَابُ، وَزُحْزِحُوا عَنِ النَّارِ، وَاطْمَأَنَّتْ بِهِمُ الدّارُ، وَرَضُوا المَثْوَى وَالْقَرَارَ. الَّذِينَ كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا زَاكِيةً، وَأَعْيُنُهُمْ بَاكِيَةً، وَكَانَ لَيْلُهُمْ فِي دُنْيَاهُمْ نَهَاراً، تَخَشُّعاً وَاسْتِغفَاراً، وَكَانَ نَهَارُهُمْ لَيْلاً، تَوَحُشّاً (28) وَانَقِطَاعاً، فَجَعَلَ اللهُ لَهُمُ الْجَنَّةَ مَآباً، وَالْجَزَاءَ ثَوَاباً، (وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَها) في مُلْكٍ دَائِمٍ، وَنَعِيمٍ قَائِمٍ.

فَارْعَوْا عِبَادَ اللهِ مَا بِرِعَايَتِهِ يَفُوزُ فَائِزُكُمْ، وَبِإِضَاعَتِهِ يَخْسَرُ مُبْطِلُكُمْ، وَبَادِرُوا آجَالَكُمْ بأَعْمَالِكُمْ، فَإِنَّكُمْ مُرْتَهَنُونَ بِمَا أَسْلَفْتُمْ، وَمَدِينُونَ ( 47 )

بِمَا قدَّمْتُمْ. وَكَأَنْ قَدْ نَزَلَ بِكُمُ الْمَخُوفُ، فَلاَ رَجْعَةً تَنَالُونَ، وَلاَ عَثْرَةً تُقَالُونَ. اسْتَعْمَلَنَا اللهُ وَإِيَّاكُمْ بِطَاعَتِهِ وَطَاعَةِ رَسُولِهِ، وعَفَا عَنَّا وَعَنْكُمْ بِفَضْلِ رَحْمَتِهِ.

الْزَمُوا الْأَرْضَ (29) ، وَاصْبِروُا عَلَى الْبَلاءِ، وَلاَ تُحرِّكُوا بأَيْدِيكُمْ وَسُيُوفِكُمْ فِي هَوَى أَلْسِنَتِكُمْ، وَلاَ تَسْتَعْجِلُوا بِمَا لَمْ يُعَجِّلْهُ اللهُ لَكُمْ. فَإِنّهُ مَنْ مَاتَ مِنْكُمْ عَلَى فِرَاشِهِ وَهُوَ عَلَى مَعْرِفَةِ حَقِّ رَبِّهِ وَحَقِّ رَسُولِهِ وَأَهْلِ بَيْتِهِ مَاتَ شَهِيداً، وَوَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللهِ، واسْتَوْجَبَ ثَوَابَ مَا نَوَى مِنْ صَالِحِ عَمَلِهِ، وَقَامَتِ النِّيَّةُ مَقَامَ إِصْلاَتِهِ لِسَيْفِهِ (30) ، فإِنَّ لِكُلِّ شَيْءٍ مُدَّةً وَأَجَلاً.

p: 34

In Persian

(اين سخنرانى در شهر كوفه پيرامون خوارج ايراد شد).

1 ضرورت شكرگزارى

خدا را برابر نعمت هايش شكرگزارم، و بر انجام حقوق الهى از او يارى مى طلبم، پروردگارى كه سپاهش نيرومند، و مقام او بزرگ است. و گواهى مى دهم كه محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بنده و پيامبر اوست، انسان ها را به اطاعت خدا دعوت فرمود، و با دشمنان خدا در راه دين او پيكار و مغلوبشان كرد.

هرگز همداستانى دشمنان كه او را دروغگو خواندند، او را از دعوت حق باز نداشت، و تلاش آنان براى خاموش كردن نور رسالت به نتيجه اى نرسيد.

2 سفارش به پرهيزكارى و ياد مرگ

پس به تقوا و ترس از خدا، روى آوريد، كه رشته آن استوار، و دستگيره آن محكم، و قلّه بلند آن پناهگاهى مطمئن مى باشد. قبل از فرارسيدن مرگ، خود را براى پيش آمدهاى آن آماده سازيد، پيش از آن كه مرگ شما را دريابد آنچه لازمه ملاقات است فراهم آوريد، زيرا مرگ پايان زندگى است و هدف نهايى، قيامت است. مرگ براى خردمندان پند و اندرز، و براى جاهلان وسيله عبرت آموزى است. پيش از فرارسيدن مرگ، از تنگى قبرها، و شدّت غم و اندوه، و ترس از قيامت، و در هم ريختن استخوان ها، و كر شدن گوش ها، و تاريكى لحد، و وحشت از آينده، و غم و اندوه فراوان در تنگناى گور، و پوشانده شدن آن با سنگ و خاك، چه مى دانيد؟! پس اى بندگان! خدا را! خدا را! پروا كنيد، كه دنيا با قانونمندى خاصّى مى گذرد، شما با قيامت به رشته اى اتّصال داريد، گويا نشانه هاى قيامت، آشكار مى شود،و شما را در راه خود متوقف كرده، با زلزله هايش سر رسيده است، سنگينى بار آن را بر دوش شما نهاده، و رشته پيوند مردم با دنيا را قطع كرده، همه را از آغوش گرم دنيا خارج ساخته است!. گويى دنيا يك روز بود و گذشت، يا ماهى بود و سپرى شد.

p: 35

تازه هاى دنيا كهنه شده، و فربه هايش لاغر گرديدند، سپس به سوى جايگاهى تنگ، در ميان مشكلاتى بزرگ، و آتشى پر شراره مى روند كه صداى زبانه هايش وحشت زا، شعله هايش بلند، غرّشش پر هيجان ، پر نور و گدازنده، خاموشى شعله هايش غير ممكن، شعله هايش در فوران، تهديدهايش هراس انگيز، ژرفايش ناپيدا، پيرامونش تاريك و سياه، ديگهايش در جوشش، و اوضاعش سخت وحشتناك است.

3 آينده پرهيزكاران

و در آن ميان (پرهيزكاران را گروه، گروه، به سوى بهشت رهنمون مى شوند) آنان از كيفر و عذاب در امانند، و از سرزنش ها آسوده، و از آتش دورند، در خانه هاى امن الهى، از جايگاه خود خشنودند، آنان در دنيا رفتارشان پاك، ديدگانشان گريان ، شب هايشان با خشوع و استغفار چونان روز، و روزشان از ترس گناه چونان شب مى ماند. پس خداوند بهشت را منزلگه نهايى آنان قرار داد، و پاداش ايشان را نيكو پرداخت، كه سزاوار آن نعمت ها بودند، و لايق ملكى جاودانه و نعمت هايى پايدار شدند. اى بندگان خدا، مراقب چيزى باشيد كه رستگاران با پاس داشتن آن سعادتمند شدند، و تبهكاران با ضايع كردن آن به خسران و زيان رسيدند.

پيش از آن كه مرگ شما فرا رسد با اعمال نيكو آماده باشيد، زيرا در گرو كارهايى هستيد كه انجام داده ايد، و پاداش داده مى شويد به كارهايى كه از پيش مرتكب شده ايد. ناگهان مرگ وحشتناك سر مى رسد، كه ديگر باز گشتى در آن نيست، و از لغزش ها نمى توان پوزش خواست. خداوند ما و شما را در راه خود و پيامبرش استوار سازد، و از گناهان ما و شما به فضل و رحمتش در گذرد.

4 آموزش نظامى

سربازان! بر جاى خود محكم بايستيد، در برابر بلاها و مشكلات استقامت كنيد، شمشيرها و دست ها را در هواى زبان هاى خويش به كار مگيريد، و آنچه كه خداوند شتاب در آن را لازم ندانسته شتاب نكنيد ، زيرا هر كس از شما كه در بستر خويش با شناخت خدا و پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم و اهل بيت پيامبر عليه السّلام بميرد، شهيد از دنيا رفته و پاداش او بر خداست، و ثواب اعمال نيكويى كه قصد انجام آن را داشته خواهد برد، و نيّت او ثواب شمشير كشيدن را دارد.

p: 36

همانا هر چيزى را وقت مشخّص و سرآمدى معيّن است.

__________________________________________________

(1) اشاره به علم: كاسمولوژى YGOLOMSOC (كيهان شناسى)

SERMON 191

In English

Praise of Allah

Praise be to Allah Whose praise is wide-spread Whose army is over-powering and Whose dignity is grand. I praise Him for His successive favours and His great gifts. His forbearance is high so that He forgives and is just in whatever He decides. He knows what is going on and what has already passed. He crafted all creation by His knowledge and produced it by His intelligence without limitation without learning without following the example of any intelligent producer without committing any mistake and without the availability of any group (for help); I stand witness that Muhammad - the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - is His slave and His messenger whom He deputed (at a time) when people were collecting in the abyss and moving in bewilderment. The reins of destruction were dragging them and the locks of malice lay fixed on their hearts.

Advice about fear of Allah and an account of this world and its people

I advise you O' creature of Allah that you should have fear of Allah because it is a right of Allah over you and it creates your right over Allah and that you should seek Allah's help in it and its help in (meeting) Allah. Certainly for today fear of Allah is a protection and a shield and for tomorrow (the Day of Judgement) it is the road to Paradise. Its way is clear and he who treads it is the gainer. Whoever holds it guards it. It has presented itself to the people who have already passed and to those coming from behind because they will need it tomorrow (on the Day of Judgement) when Allah will revive His creation again take back what He has given and take account of what He has bestowed. How few will be those who accept it and practise it as it ought to be practised. They will be very few in number and they are the people who correspond to the description given by Allah the Glorified when He says:

p: 37

... And very few of My creatures are grateful! (Qur'an. 34:13)

Therefore hasten with your ears towards it and intensify your efforts for it. Make it a substitute for all your past (short-comings) to take their place as a successor and make it your supporter against every opponent. Turn your sleep into wakefulness by its help and pass your days with it. Make it the equipment of your hearts wash your sins with it treat your ailments with it and hasten towards your death with it. Take a lesson from him who neglects it so that others who follow it should not take a lesson from you (i.e. from your neglecting it). Beware therefore; you should take care of it and should take care of yourselves through it.

Keep away from this world and proceed towards the next world infatuatedly. Do not regard humble he whom fear Allah has given a high position and do not accord a high position to him whom this world has given a high position. Do not keep your eyes on the shining clouds of the world do not listen to him who speaks of it do not respond to him who calls towards it do not seek light from its glare and do not die in its precious things because its brightness is deceitful its words are false its wealth is liable to be looted and its precious thing are to be taken away.

Beware this world attracts and then turns away. It is stubborn refusing to go ahead. It speaks lies and misappropriates. It disowns and is ungrateful. It is malicious and abandons (its lovers). It attracts but causes trouble. Its condition is changing its step shaking its honour disgrace its seriousness jest and its height lowliness. It is a place of plunder and pillage and ruin and destruction. Its people are ready with their feet to drive to overtake and to depart. Its routes are bewildering its exits are baffling and its schemes end in disappointment. Consequently strongholds betray them houses throw them out and cunning fails them.

p: 38

Some of them are like hocked camel some like butchered meat some like severed limbs some like spilt blood some are biting their hands (in pain) some are rubbing their palms (in remorse) some are holding their cheeks on their hands (in anxiety) some are cursing their own views and some are retreating from their determination. But the time for action has gone away and the hour of calamity has approached while (there was no longer) the time to escape (Qur'an 38:3). Alas! Alas! what has been lost is lost! what has gone is gone! The world has passed in its usual manner. So wept not on them the heavens and the earth nor were they respited. (Qur'an 44:29)

In Arabic

[ 191 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحمدالله ويثني على نبيه ويوصي بالزهد والتقوى

الْحَمْدُ لِلَّهِ الْفَاشِي (1) فِي الْخَلْقِ حَمْدُهُ، وَالْغَالِبِ جُنْدُهُ، وَالْمُتَعَالِي جَدُّهُ (2) . أحْمَدُهُ عَلَى نِعَمِهِ التُّؤَامِ (3) ، وَآلاَئِهِ الْعِظَامِ. الَّذِي عَظُمَ حِلْمُهُ فَعَفَا، وَعَدَلَ فِي كُلِّ مَا قَضَى، وَعَلِمَ مَا يَمْضِي وَمَا مَضَى، مُبْتَدِعِ الْخَلاَئِقِ بِعِلْمِهِ، وَمُنْشِئِهِمْ بِْحُكْمِهِ (4) ، بِلاَ اقْتِدَاءٍ وَلاَ تَعْلِيمٍ، وَلاَ احْتِذَاءٍ لِمِثَالِ صَانِعٍ حَكِيمٍ، وَلاَ إِصابَةِ خَطَأٍ، وَلاَ حَضْرَةِ مَلْأٍ.

الرسول الاعظم

وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، ابْتَعَثَهُ وَالنَّاسُ يَضْرِبُونَ فِي غَمْرَةٍ (5) ، وَيَمُوجُونُ فِي حَيْرَةٍ، قَدْ قَادَتْهُمْ أَزِمَّةُ (6) الْحَيْنِ (7) ، وَاسْتَغْلَقَتْ عَلَى أَفْئِدَتِهِمْ أَقْفَالُ الرَّيْنِ (8) .

الوصية بالزهد والتقوى

عِبَادَ اللهِ ! أُوصِيكُمْ بِتَقْوَى اللهِ، فَإِنَّهَا حَقُّ اللهِ عَلَيْكُمْ، وَالْمُوجِبَةُ عَلَى اللهِ حَقَّكُمْ، وَأَنْ تَسْتَعِينُوا عَلَيْهَا بِاللهِ، وَتَسْتَعِينُوا بِهَا عَلَى اللهِ: فَإِنَّ الْتَّقْوَى فِي الْيَوْمِ الْحِرْزُ وَالْجُنَّةُ، وَفِي غَدٍ الطَّرِيقُ إِلَى الْجَنَّةِ، مَسْلَكُهَا وَاضِحٌ، وَسَالِكُهَا رَابحٌ، وَمُسْتَوْدَعُهَا (9) حَافِظٌ. لَمْ تَبْرَحْ عَارِضَةً نَفْسَهَا عَلَى الْأُمَمِ الْمَاضِينَ وَالْغَابِرينَ لِحَاجَتِهِمْ إِلَيْهَا غَداً، إِذَا أَعَادَ اللهُ مَا أَبْدَى، وَأَخَذَ مَا أَعْطَى، وَسَأَلَ عَمَّا أَسْدَى (10) . فَمَا أَقَلَّ مَنْ قَبِلَهَا، وَحَمَلَهَا حَقَّ حَمْلِهَا! أُولئِكَ الْأَقَلُّونَ عَدَداً، وَهُمْ أَهْلُ صِفَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ إِذْ يَقُولُ: (وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ) فَأَهْطِعُوا (11) بِأَسْمَاعِكُمْ إِلَيْهَا، وأَلِظُّوا (12) بِجِدِّكُمْ عَلَيْهَا، وَاعْتَاضُوهَا مِنْ كُلِّ سَلَفٍ خَلَفاً، وَمِنْ كُلِّ مُخَالِفٍ مُوَافِقاً. أَيْقِظُوا بِهَا نَوْمَكُمْ، واقْطَعُوا بِهَا يَوْمَكُمْ، وَأَشْعِرُوهَا قُلُوبَكُمْ، وَارْحَضُوا (13) بِهَا ذُنُوبَكُمْ، وَدَاوُوا بِهَا الْأَسْقَامَ، وَبَادِرُوا بِهَا الْحِمَامَ، وَاعْتَبِرُوا بِمَنْ أَضَاعَهَا، وَلاَ يَعْتَبِرَنَّ بِكُمْ مَنْ أَطَاعَهَا. أَلاَ وصُونُوهَا وَتَصَوَّنُوا (14) بِهَا، وَكُونُو عَنِ الدُّنْيَا نُزَّاهاً (15) ، وَإِلَى الْآخِرَةِ وُلاَّهاً (16) . وَلاَ تَضَعُوا مَنْ رَفَعَتْهُ التَّقْوَى، وَلاَ تَرْفَعُوا مَنْ رَفَعَتْهُ الدُّنْيَا، وَلاَ تَشِيمُوا (17) بَارِقَهَا (18) ، وَلاَ تَسْمَعُوا نَاطِقَهَا، وَلاَ تُجِيبُوا نَاعِقَهَا، وَلاَ تَسْتَضِيئُوا بِإِشْرَاقِهَا، وَلاَ تُفْتَنُوا بِأَعْلاَقِهَا (19) ، فَإِنَّ بَرْقهَا خَالِبٌ (20) ، وَنُطْقَهَا كَاذِبٌ، وَأَمْوَالَهَا مَحْرُوبةٌ (21) ، وَأَعْلاَقَهَا مَسْلُوبَةٌ. أَلاَ وَهِيَ الْمُتَصَدِّيَةُ (22) الْعَنُونُ (23) ، وَالْجَامِحَةُ الْحَرُونُ (24) ، وَالْمَائِنَةُ الْخَؤُون (25) ، وَالْجَحُودُ الْكَنُودُ (26) ، وَالْعَنُودُ الصَّدُودُ (27) ، وَالْحَيُودُ الْمَيُودُ (28) . حَالُهَا انْتِقَالٌ، وَوَطْأَتُهَا زِلْزَالٌ، وَعِزُّهَا ذُلٌّ، وَجِدُّهَا هَزْلٌ، وَعُلْوُهَا سُفْلٌ، دَارُ حَرَبٍ (29) وَسَلَبٍ، وَنَهْبٍ وَعَطَبٍ، أَهْلُهَا عَلَى سَاقٍ وَسِيَاقٍ (30) ، وَلَحَاقٍ وَفِرَاقٍ (31) . قَدْ تَحَيَّرَتْ مَذَاهِبُهَا (32) ، وَأَعْجَزَتْ مَهَارِبُهَا (33) ، وَخَابَتْ مَطَالِبُهَا، فَأَسْلَمَتْهُمُ الْمَعَاقِلُ، وَلَفَظَتْهُمُ الْمَنَازِلُ، وَأَعْيَتْهُمُ الْمَحَاوِلُ (34) : فَمِنْ نَاجٍ مَعْقُورٍ (35) ، وَلَحْمٍ مَجْزُورٍ (36) ، وَشِلْو (37) مَذْبُوحٍ، وَدَمٍ مَسْفُوحٍ (38) ، وَعَاضٍّ عَلَى يَدَيْهِ، وَصَافِقٍ لِكَفَّيْهِ، وَمُرْتَفِقٍ بِخَدَّيْهِ (39) ، وَزَارٍ عَلَى رَأْيِهِ (40) ، وَرَاجِعٍ عَنْ عَزْمِهِ، وَقَدْ أَدْبَرَتِ الْحِيلَةُ، وَأَقْبَلَتِ الْغِيلَةُ (41) ، (وَلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ) (42) . هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ! قَدْ فَاتَ مَا فَاتَ، وَذَهَبَ مَا ذَهَبَ، ومَضَتِ الدُّنْيَا لِحَالِ بَالِهَا (43) ، (فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ) (44) .

p: 39

In Persian

1 شناخت پروردگار

سپاس خداوندى را سزاست كه ستايش او در خلق آشكار، و سپاهش پيروز، و بزرگى او والا و بيكرانه است. خدا را براى نعمت هاى پى در پى، و بخشش هاى بزرگش ستايش مى كنم، خدايى كه حلمش بزرگ و عفوش فراگير است، در فرمانش عادل، و از گذشته و آينده با خبر است ، با علم خود جهان هستى را پديد آورده، و با فرمان خود موجودات را آفريده است، بى آن كه از كسى پيروى كند، و يا بياموزد، و يا از طرح حكيم ديگرى استفاده نمايد، در آفرينش پديده ها، دچار اشتباهى نشده، و نه با حضور و مشورت گروهى، آفريده است. گواهى مى دهم كه محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بنده و فرستاده اوست، هنگامى او را مبعوث فرمود كه مردم در گرداب جهالت فرو رفته بودند، و در حيرت و سرگردانى به سر مى بردند، هلاكت آنان را مهار كرده و به سوى خود مى كشيد، و گمراهى بر جان و دلشان قفل زده بود.

2 ره آورد پرهيزكارى

اى بندگان خدا! شما را به پرهيزكارى سفارش مى كنم، كه حق خداوند بر شماست، و نيز موجب حق شما بر پروردگار است.

از خدا براى پرهيزكارى يارى بخواهيد، و براى انجام دستورات خدا از تقوا يارى جوييد ، زيرا تقوا، امروز سپر بلا، و فردا راه رسيدن به بهشت است، راه تقوا روشن، و رونده آن بهرمند، و امانت دارش خدا، كه حافظ آن خواهد بود. تقوا همواره خود را بر امّت هاى گذشته (و حال) عرضه كرده و بر آينده نيز عرضه مى كند، زيرا فرداى قيامت، همه به آن نيازمندند.

p: 40

آنگاه كه در قيامت آفريده ها را گرد مى آورد و آنچه باز داده است باز پس مى گيرد و در باره همه نعمت ها مى پرسد، پس چه اندكند آنان كه تقوا را برگزيدند و بار آن را بدرستى بر دوش كشيدند آرى پرهيزكاران تعدادشان اندك است و شايسته ستايش خداوند سبحان كه فرمود «بندگان سپاسگزار من اندكند» پس گوش جان را به نداى تقوا بسپاريد، و براى بدست آوردن آن تلاش كنيد.

تقوا را به جاى آنچه از دست رفته به دست آوريد و عوض هر كار مخالفى كه مرتكب شده ايد انتخاب كنيد، با تقوا خواب خود را به بيدارى تبديل، و روزتان را با آن سپرى كنيد، دل هاى خود را با تقوا زنده كنيد، و گناهان خود را با آن شستشو دهيد.

بيمارى هاى روان و جان خود را با تقوا درمان، و خود را آماده سفر آخرت گردانيد، از تباه كنندگان تقوا عبرت گيريد و خود عبرت پرهيزكاران نشويد. آگاه باشيد! تقوا را حفظ كنيد و خويشتن را با تقوا حفظ نماييد.

3 پرهيز از دنياى حرام

برابر دنيا خويشتن دار و برابر آخرت دلباخته باشيد.

آن كس را كه تقوا بلند مرتبت كرد خوار نشماريد، و آن را كه دنيا عزيزش كرد گرامى نداريد. برق درخشنده دنيا شما را خيره نكند، و سخن ستاينده دنيا را نشنويد. به دعوت كننده دنيا پاسخ ندهيد، و از تابش دنيا روشنايى نخواهيد، و فريفته كالاهاى گران قدر دنيا نگرديد. همانا برق دنياى حرام بى فروغ است، و سخنش دروغ، و اموالش به غارت رفتنى، و كالاهاى آن تاراج شدنى است. آگاه باشيد! دنياى حرام چونان عشوه گر هرزه اى است كه تسليم نشود، و مركب سركشى است كه فرمان نبرد، دروغگويى خيانتكار، ناسپاس حق نشناس، دشمنى حيله گر، پشت كننده اى سرگردان ، حالاتش متزلزل، عزّتش خوارى، جدّش بازى و شوخى، و بلندى آن سقوط است. خانه جنگ و غارتگرى، تبهكارى و هلاكت، و سر منزل نا آرامى است، جايگاه ديدار كردن ها و جدايى هاست. راه هاى آن حيرت زا، گريزگاهايش ناپيدا، و خواسته هايش نوميد كننده و زيانبار است، پناهگاه هاى آن دنيا انسان را تسليم مرگ مى كند، و از خانه هاى خود بيرون مى راند، و چاره انديشى هاى آن ناتوان كننده است.

p: 41

4 اقسام دنيا پرستان

نجات يافته اى مجروح، يا مجروحى پاره پاره تن، دسته اى سر از تن جدا، و دسته اى ديگر در خون خود تپيده، گروهى انگشت به دندان، و جمعى از حسرت و اندوه دست بر دست مى مالاند، برخى سر بر روى دست ها نهاده به فكر فرو رفته اند، عدّه اى بر اشتباهات گذشته افسوس مى خورند و خويشتن را محكوم مى كنند، و عدّه اى ديگر از عزم و تصميم ها دست برداشته اند ، چرا كه راه فرار و هر نوع حيله گرى بسته شده، و دنيا آنها را غافلگير كرده است، و كار از كار گذشته، و عمر گرانبها هدر رفته است، هيهات! هيهات! آنچه از دست رفت گذشت، و آنچه سپرى شد رفت، و جهان چنانكه مى خواست به پايان رسيد. «نه آسمان بر آنها گريست و نه زمين، و هرگز ديگر به آنها مهلتى داده نشد.»

SERMON 192

In English

Known as "al-Khutbah al-Qasi'ah" (Sermon of Disparagement)

(It comprises disparagement of Satan [Iblis] for his vanity and his refusing to prostrate before Adam [pbuh] and his being the first to display bigotry and to act through vanity; it comprises a warning to people treading in Satan's path)

Praise be to Allah who wears the apparel of Honour and Dignity and has chosen them for Himself instead of for His creation. He has made them inaccessible and unlawful for others. He has selected them for His own great self and has hurled a curse on him who contests with Him concerning them.

Allah's trial and the vanity of Iblis

Then He put His angels on trial concerning these attributes in order to distinguish those who are modest from those who are vain. Therefore Allah who is aware of whatever is hidden in the hearts and whatever lies behind the unseen said:

p: 42

. . . "Verily I am about to create man from clay " And when I have completed and have breathed into him of My spirit then fall ye prostrating in obeisance unto him. And did fall prostrating in obeisance the angels all together Save lblis;... (Qur'an. 38:71-74)

His vanity stood in his way. Consequently he felt proud over Adam by virtue of his creation and boasted over him on account of his origin. Thus this enemy of Allah is the leader of those who boast and the fore-runner of the vain. It is he who laid the foundation of factionalism quarreled with Allah about the robe of greatness put on the dress of haughtiness and took off the covering of humility. Do you not see how Allah made him low on account of his vanity and humiliated him for his feigning to be high? He discarded him in this world and provided for him burning fire in the next world.

If Allah had wanted to create Adam from a light whose glare would have dazzled the eyes whose handsomeness would have amazed the wits and whose smell would have caught the breath He could have done so; and if He had done so people would have bowed to him in humility and the trial of the angels through him would have become easier. But Allah the Glorified tries His creatures by means of those things whose real nature they do not know in order to distinguish (good and bad) for them through the trial and to remove vanity from them and keep them and keep them aloof from pride and self-admiration.

p: 43

You should take a lesson from what Allah did with Satan; namely He nullified his great acts and extensive efforts on account of the vanity of one moment although Satan had worshipped Allah for six thousand years - whether by the reckoning of this world or of the next world is not known. Who now can remain safe from Allah after Satan by committing a similar disobedience? None at all. Allah the Glorified cannot let a human being enter Paradise if he does the same thing for which Allah turned out from it an angel. His command for the inhabitants in the sky and of the earth is the same. There is no friendship between Allah and any individual out of His creation so as to give him license for an undesirable thing which He has held unlawful for all the worlds.

Warning against Satan

Therefore you should fear lest Satan infects you with his disease or leads you astray through his call or marches on you with his horsemen and footmen because by my life he has put the arrow in the bow for you has stretched the bow strongly and has aimed at you from a nearby position and:

He (Satan) said: "My Lord! because Thou hast left me to stray certainly will I adorn unto them the path of error and certainly will I cause them all to go astray." (Qur'an 15:39)

Although he (Satan) had said so only by guessing about the unknown future and by wrong conjecturing yet the sons of vanity the brothers of haughtiness and the horsemen of pride and intolerance proved him to be true so much so that when disobedient persons from among you bowed before him and his greed about you gained strength; and what was a hidden secret turned into a clear fact he spread his full control over you and marched with his forces towards you.

p: 44

Then they pushed you into the hollows of disgrace threw you into the whirlpools of slaughter and trampled you wounding you by striking your eyes with spears cutting your throats tearing your nostrils breaking your limbs and taking you in ropes of control towards the fire already prepared. In this way he became more harmful to your religion and a greater kindler of flames (of mischief) about your worldly matters than the enemies against whom you showed open opposition and against whom you marched your forces. You should therefore spend all your force against him and all your efforts against him because by Allah he boasted over your (i.e. Adam's) origin questioned your position and spoke lightly of your lineage. He advanced on you with his army and brought his footmen towards your path. They are chasing you from every place and they are hitting you at every finger joint. You are not able to defend by any means nor can you repulse them by any determination. You are in the thick of disgrace the ring of straitness the field of death and the way of distress.

You should therefore put out the fires of haughtiness and the flames of intolerance that are hidden in your hearts. This vanity can exist in a Muslim only by the machinations of Satan his haughtiness mischief and whisperings. Make up your mind to have humility over your heads to trample self-pride under your feet and to cast off vanity from your necks. Adopt humility as the weapon between you and your enemy Satan and his forces. He certainly has from every people fighters helpers footmen and horsemen. Do not be like him who feigned superiority over the son of his own mother without any distinction given to him by Allah except the feeling of envy which his feeling of greatness created in him and the fire of anger that vanity kindled in his heart. Satan blew into his nose his own vanity after which Allah gave him remorse and made him responsible for the sins of all killers up to the Day of Judgement.

p: 45

Caution against vanity and boasting about ignorance

Beware! you strove hard in revolting and created mischief on the earth in open opposition to Allah and in challenging the believers over fighting. (You should fear) Allah! Allah! in feeling proud of your vanity and boasting over ignorance because this is the root of enmity and the design of Satan wherewith he has been deceiving past people and bygone ages with the result that they fell into the gloom of his ignorance and the hollows of his misguidance submitting to his driving and accepting his leadership. In this matter the hearts of all the people were similar and centuries passed by one after the other in just the same way and there was vanity with which chests were tightened.

Caution against obeying haughty leaders and elders

Beware! beware of obeying your leaders and elders who felt proud of their achievements and boasted about their lineage. They hurled the (liability for) things on Allah and quarrelled with Allah in what He did with them contesting His decree and disputing His favours. Certainly they are the main foundation of obstinacy the chief pillars of mischief and the swords of pre-Islamic boasting over forefathers. Therefore fear Allah do not become antagonistic to His favours on you nor jealous of His bounty over you (1) and do not obey the claimants (of Islam) whose dirty water you drink along with your clean one whose ailments you mix with your healthiness and whose wrongs you allow to enter into your rightful matters.

p: 46

They are the foundation of vice and the linings of disobedience. Satan has made them carriers of misguidance and the soldiers with whom he attacks men. They are interpreters through whom he speaks in order to steal away your wits enter into your eyes and blow into your ears. In this way he makes you the victim of his arrows the treading ground of his footsteps and source of strength for his hands. Take instruction from how he brought Allah's wrath violence chastisement and punishment on those who were vain among the past people. Take admonition from their lying on their cheeks and falling on their sides and seek Allah's protection from the dangers of vanity as you seek His protection from calamities.

The humbleness of the Holy Prophet

Certainly. if Allah were to allow anyone to indulge in pride He would have allowed it to his selected prophets and vicegerents. But Allah the Sublime disliked vanity for them and liked humbleness for them. Therefore they laid their cheeks on the ground smeared their faces with dust bent themselves down for the believers and remained humble people. Allah tried them with hunger afflicted them with difficulty tested them with fear and upset them with troubles. Therefore do not regard wealth and progeny the criterion for Allah's pleasure and displeasure as you are not aware of the chances of mischief and trials during richness and power as Allah the Glorified the Sublime has said:

What! Think they that what We aid them with of wealth and children We are hastening unto them the good things? Nay! they (only) perceive not. (Qur'an 23:55-56)

p: 47

Certainly Allah the Glorified tries His creatures who are vain about themselves through His beloved persons who are humble in their eyes. When Musa son of 'Imran went to Pharaoh along with his brother Harun (Aaron) wearing (coarse) shirts of wool and holding sticks in their hands they guaranteed him retention of his country and continuity of his honour if he submitted; but he said: "Do you not wonder at these two men guaranteeing me the continuity of my honour and the retention of my country although you see their poverty and lowliness. Otherwise why do they not have gold bangles on their wrists?" He said so feeling proud of his gold and collected possessions and considering wool and its cloth as nothing.

When Allah the Glorified deputed His prophets if He had wished to open for them treasures and mines of gold and (surround them with) planted gardens and to collect around them birds of the skies and beasts of the earth He could have done so. If He had done so then there would have been no trial nor recompense and no tidings (about the affairs of the next world). Those who accepted (His message) could not be given the recompense falling due after trial and the believers could not deserve the reward for good acts and all these words (2) would not have retained their meanings. But Allah the Glorified makes His Prophets firm in their determination and gives them weakness of appearance as seen from the eyes along with contentment that fills the hearts and eyes resulting from care-freeness and with want that pains the eyes and ears.

p: 48

If the prophets possessed authority that could not be assaulted or honour that could not be damaged or domain towards which the necks of people would turn and the saddles of mounts could be set it would have been very easy for people to seek les sons and quite difficult to feel vanity. They would have then accepted belief out of fear felt by them or inclination attracting them and the intention of them all would have been the same although their actions would have been different. Therefore Allah the Glorified decided that people should follow His prophets acknowledge His books remain humble before His face obey His command and accept His obedience with sincerity in which there should not be an iota of anything else; and as the trial and tribulation would be stiffer the reward and recompense too should be larger.

The Holy Ka'bah

Do you not see that Allah the Glorified has tried all the people among those who came before beginning with Adam upto the last ones in this world with stones which yield neither benefit nor harm which neither see nor hear. He made those stones into His sacred house which He made a standby for the people. He placed it in the most rugged stony part of the earth and on a highland with least soil thereon among the most narrow valleys between rough mountains. soft sandy plains springs of scanty water and scattered habitants where neither camels nor horses nor cows and sheep can prosper.

p: 49

Then He commanded Adam and his sons to turn their attention towards it. In this way it became the centre of their journey in seeking pastures and the rendezvous for meeting of their carrier-beasts so that human spirits hasten towards it from distant waterless deserts deep and low lying valleys and scattered islands

( 68 )

in the seas. They shake their shoulders in humbleness recite the slogan of having reached His audience march with swift feet and have dishevelled hair and dusted faces. They throw their pieces of cloth on their backs they have marred the beauty of their faces by leaving the hair uncut as a matter of great test severe tribulation open trial and extreme refining. Allah has made it a means to His mercy and an approach to His Paradise.

If Allah the Glorified had placed His sacred House and His great signs among plantations streams soft and level plains plenty of trees an abundance of fruits a thick population close habitats golden wheat lush gardens green land watered plains thriving orchards and crowded streets the amount of recompense would have decreased because of the lightness of the trial. If the foundation on which the House is borne and the stones with which it has been raised had been of green emerald and red rubies and there had been brightness and effulgence then this would have lessened the action of doubts in the breasts would have dismissed the effect of Satan's activity from the hearts and would have stopped the surging of misgivings in people. But Allah tries His creatures by means of different troubles wants them to render worship through hardships and involves them in distresses all in order to extract out vanity from their hearts to settle down humbleness in their spirits and to make all this an open door for His favours and an easy means for His forgiveness (for their sins). Caution against rebellion and oppressiveness

p: 50

(Fear) Allah! Allah! from the immediate consequence of rebellion (to accrue in this world) and the eventual consequence of weighty oppressiveness (to accrue in the next world) and from the evil result of vanity because it is the great trap of Satan and his big deceit which enters the hearts of the people like a fatal poison. It never goes waste nor misses anyone - neither the learned because of his knowledge nor the destitute (3) in his rags.

The Benefits Of Religious Duties

This is the thing against which Allah has protected His creatures who are believers by means of prayers and alms-giving and suffering the hardship of fasting in the days in which it has been made obligatory in order to give their limbs peacefulness to cast fear in their eyes to make their spirits humble to give their hearts humility and to remove haughtiness from them. All this is achieved through the covering of their delicate cheeks with dust in humility prostrating their main limbs on the ground in humbleness and retracting of their bellies so as to reach to their backs due to fasting by way of lowliness (before Allah) besides giving all sorts of products of the earth to the needy and the destitute by way of alms.

Look what there is in these acts by way of curbing the appearance of pride and suppressing the traces of vanity. I cast my glance and noticed that no one in the world except you feels vanity for anything without a cause which may appeal to the ignorant or a reason which may cling to the minds of the foolish because you feel vanity for something for which no reason is discernible nor any ground. As for Satan he felt proud over Adam because of his origin and taunted at him about his creation since he said "I am of fire while you are of clay." In the same way the rich among the prosperous communities have been feeling vanity because of their riches as (Allah) said:

p: 51

And said they: "We are more (than you) in wealth and in children and we shall not be chastised." (Qur'an 34:35)

Enthusiasm for attractive manners respectable position and taking lessons from the past

In case you cannot avoid vanity your vanity should be for good qualities praiseworthy acts and admirable matters with which the dignified and noble chiefs of the Arab families distinguished themselves as attractive manners high thinking respectable position and good performances. You too should show vanity in praiseworthy habits like the protection of the neighbour the fulfilment of agreements obedience to the virtuous opposition to the haughty extending generosity to others abstention from rebellion keeping aloof from blood-shed doing justice to people suppressing anger and avoiding trouble on the earth. You should also fear what calamities befell peoples before you on account of their evil deeds and detestable actions. Remember during good or bad circumstances what happened to them and be cautious that you do not become like them.

After you have thought over both the conditions of these people attach yourself to everything with which their position became honourable on account of which enemies remained away from them through which safety spread over them by reason of which riches bowed before them and as a result of which distinction connected itself with their rope. These things were abstention from division sticking to unity calling each other to it and advising each other about it. You avoid everything which broke their backbone and weakened their power such as malice in the heart hatred in the chest turning away (from each other's help) and withholding the hand from one another's assistance.

p: 52

Think about the condition of people from among the believers who passed before you. What distresses and trials they were in! Were they not the most over-burdened among all the people and in the most straitened circumstances in the whole world? The Pharaohs took them as slaves. They inflicted on them the worst punishments and bitter sufferings. They continuously remained in this state of ruinous disgrace and severe subjugation. They found no method for escape and no way for protection. Till when Allah the Glorified noticed that they were enduring troubles in His love and bearing distresses out of fear for Him He provided escape from the distress of trials. So He changed their disgrace into honour and fear into safety. Consequently they became ruling kings and conspicuous leaders. and Allah's favours over them reached limits to which their own wishes had not reached.

Look how they were when their groups were united their views were unanimous their hearts were moderate their hands used to help one another their swords were intended for assisting one another their eyes were sharp and their aims were the same. Did they not become masters of the corners of the earth and rulers over the neck of all the worlds? Thereafter also see what happened to them towards the end when division overtook them unity became fractured and differences arose between their words and their hearts. They divided into various groups and were scattered fighting among themselves. Then Allah took away from them the apparel of His honour and deprived them of the prosperity produced by His favours. Only their stories have remained among you for the guidance of those who may learn the lesson from them.

p: 53

You should take a lesson from the fate of the progeny of Ismael the children of Isaac and the children of Israel. How similar are their affairs and how akin are their examples. In connection with the details of their division and disunity think of the days when Kisras of Persia and the Caesars of Rome had become their masters (4). They turned them out from the pastures of their lands the rivers of Iraq and the fertility of the world towards thorny forests the passages of (hot) winds and hardships in livelihood. In this way they turned them into just herders of camels. Their houses were the worst in the world and their places of stay were the most drought-stricken. There was not one voice towards which they could turn for protection nor any shade of affection on whose strength they could repose trust.

Their condition was full of distress. Their hands were scattered. Their majority was divided. They were in great anguish and under layers of ignorance. They buried their daughters alive worshipped idols disregarded kinship and practised robbery. Now look at the various favours of Allah upon them that He deputed towards them a prophet who got them to pledge their obedience to him and made them unite at his call. (Look) how (Allah's) bounty spread the wings of its favours over them and flowed for them streams of its blessing and the whole community became wrapped in blissful prosperity. Consequently they were submerged under its bounty and enjoyed its lush life. Their affairs were settled under the protection of a powerful ruler and circumstances offered them overpowering honour and all things became easy for them under the auspices of a strong country. They became rulers over the world and kings in the (various) parts of the earth. They became masters of those who were formerly their masters and began issuing commands over those who used to command them. They were so strong that neither did their spears need testing nor did their weapons have any flaw.

p: 54

Condemning his people

Beware! You have shaken your hands loose from the rope of obedience and broken the divine fort around you by (resorting to) pre-Islamic rules. Certainly it is a great blessing of Allah the Glorified that He has engendered among them unity through the cord of affection in whose shade they walk and take shelter. This is a blessing whose value no one in the whole world realises because it is more valuable than any price and higher than any wealth.

You should know that you have again reverted to the position of the Bedouin Arabs after immigration (to Islam) and have become different parties after having been once united. You do not possess anything of Islam except its name and know nothing of belief save its show. You say "The Fire yes. but no shameful position " as if you would throw down Islam on its face in order to defame its honour and break its pledge (for brotherhood) which Allah gave you as a sacred trust on His earth and (a source of) peace among the people. Be sure that if you incline towards anything other than Islam. the unbelievers will fight you. Then there will be neither Gabriel nor Michael neithermuhajirun nor ansar to help you but only the clashing of swords till Allah settles the matter for you.

Certainly there are examples before you of Allah's wrath punishment days of tribulations and happenings. Therefore do not disregard His promises ignoring His punishment making light His wrath and not expecting His violence because Allah the Glorified did not curse the past ages except because they had left off asking others to do good acts and refraining them from bad acts. In fact Allah cursed the foolish for committing sins and the wise because they gave up refraining others from evils. Beware! You have broken the shackles of Islam have transgressed its limits and have destroyed its commands.

p: 55

Amir al-mu'minin's high position and wonderful deeds in Islam

Beware! surely Allah has commanded me to fight those who revolt or who break the pledge or create trouble on the earth. As regards pledge-breakers I have fought them as regards deviators from truth I have waged holy war against them and as regards those who have gone out of the faith I have put them in (serious) disgrace ( 5 ). As for Satan of the pit (6) he too has been dealt with by me through the loud cry with which the scream of his heart and shaking of his chest was also heard. Only a small portion of the rebels has remained. If Allah allows me one more chance over them I will annihilate them except a few remnants that may remain scattered in the suburb of the cities.

His Courage and Merits "May Peace be Upon him"

Even in my boyhood I had lowered the chest of (the famous men) of Arabia and broken the horn points (i.e. defeated the chiefs) of the tribes of Rabi'ah and Mudar. Certainly you know my position of close kinship and special relationship with the Prophet of Allah - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants. When I was only a child he took charge of me. He used to press me to his chest and lay me beside him in his bed bring his body close to mine and make me smell his smell. He used to chew something and then feed me with it. He found no lie in my speaking nor weakness in any act.

p: 56

From the time of his weaning Allah had put a mighty angel with him to take him along the path of high character and good behaviour through day and night while I used to follow him like a young camel following in the footprints of its mother. Every day he would show me in the form of a banner some of his high traits and commanded me to follow it. Every year he used to go in seclusion to the hill of Hira' where I saw him but no one else saw him. In those days Islam did not exist in any house except that of the Prophet of Allah - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - and Khadijah while I was the third after these two. I used to see and watch the effulgence of divine revelation and message and breathed the scent of Prophethood. When the revelation descended on the Prophet of Allah - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - I heard the moan of Satan. I said "O' Prophet of Allah what is this moan?" and he replied "This is Satan who has lost all hope of being worshipped. O' 'Ali you see all that I see and you hear all that I hear except that you are not a Prophet but you are a vicegerent and you are surely on (the path of) virtue."

I was with him when a party of the Quraysh came to him and said to him "O' Muhammad you have made a big claim which none of your fore-fathers or those of your family have made. We ask you one thing; if you give us an answer to it and show it to us we will believe that you are a prophet and a messenger but if you cannot do it we will know that you are a sorcerer and a liar."

p: 57

The Messenger of Allah said: "What do you ask for?" They said: "Ask this tree to move for us even with its roots and stop before you." The Prophet said "Verily Allah has power over everything. If Allah does it for you will you then believe and stand witness to the truth?" They said "Yes". Then he said "I shall show you whatever you want but I know that you won't bend towards virtue and there are among you those who will be thrown into the pit and those who will form parties (against me)." Then the Holy Prophet said: "O' tree if you do believe in Allah and the Day of Judgement and know that I am the Prophet of Allah come up with your roots and stand before me with the permission of Allah." By Him who deputed the Prophet with truth the tree did remove itself with its root and came with a great humming sound and a flapping like the flapping of the wings of birds till it stopped before the Messenger of Allah while some of its twigs came down onto my shoulders and I was on the right side of the Holy Prophet.

When the people saw this they said by way of pride and vanity. "Now you order half of it to come to you and the other half of it remain (in its place)." The Holy Prophet ordered the tree to do the same. Then half of the tree advanced towards him in an amazing manner and with greater humming. It was about to touch the Prophet of Allah. Then they said disbelieving and revolting "Ask this half to get back to its other half and be as it was." The Prophet ordered it and it returned. Then I said "O' Prophet of Allah I am the first to believe in you and to acknowledge that the tree did what it did just now with the command of Allah the Sublime in testimony to your Prophethood and to heighten your word. Upon this all the people shouted "Rather a sorcerer a liar; it is wonderful sorcery he is very adept in it. Only a man like this (pointing to me) can stand testimony to you in your affairs."

p: 58

Certainly I belong to the group of people who care not for the reproach of anybody in matters concerning Allah. Their countenance is the countenance of the truthful and their speech is the speech of the virtuous. They are wakeful during the nights (in devotion to Allah) and over beacons (of guidance) in the day. They hold fast to the rope of the Qur'an. revive the traditions of Allah and of His Prophet. They do not boast nor indulge in self conceit nor misappropriate nor create mischief. Their hearts are in Paradise while their bodies are busy in (good) acts.

In Arabic

[ 192 ] ومن خطبة له عليه السلام

تسمّي القاصعة (1) .

وهي تتضمن ذم إبليس لعنة اللّه، عَلى استكباره، وتركه السجود لآدم عليه السلام، وأنه أول من أظهر العصبية (2) وتبع الحمية، وتحذير الناس من سلوك طريقته.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَبِسَ الْعِزَّ وَالْكِبْرِيَاءَ، وَاخْتَارَهُمَا لنَفْسِهِ دُونَ خَلْقِهِ، وَجَعَلَهُمَا حِمىً (3) وَحَرَماً عَلَى غَيْرِهِ، وَاصْطَفَاهُمَا (4) لِجَلاَلِهِ.

رأس العصيان

وَجَعَلَ اللَّعْنَةَ عَلَى مَنْ نَازَعَهُ فِيهِمَا مِنْ عِبَادِهِ، ثُمَّ اخْتَبَرَ بِذلِكَ مَلاَئِكَتَهُ الْمُقَرَّبِينَ، لَِيمِيزَ المُتَوَاضِعيِنَ مِنْهُمْ مِنَ الْمُسْتَكْبِرِينَ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ وَهُوَ الْعَالِمُ بِمُضْمَرَاتِ القُلُوبِ، وَمَحْجُوبَاتِ الْغُيُوبِ: (إِنِّي خَالِقٌ بَشَراً مِنْ طِينٍ * فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ * فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ * إِلاَّ إِبْلِيسَ) اعْتَرَضَتْهُ الْحَمِيَّةُ، فَافْتَخَرَ عَلَى آدَمَ بَخَلْقِهِ، وَتَعَصَّبَ عَلَيْهِ لِأَصْلِهِ. فَعَدُوُّ اللهِ إِمَامُ الْمُتَعَصِّبِينَ، وَسَلَفُ الْمُسْتَكْبِرِينَ، الَّذِي وَضَعَ أَسَاسَ الْعَصَبِيَّةِ، وَنازَعَ اللهَ رِدَاءَ الْجَبْرِيَّةِ، وَادَّرَعَ لِبَاسَ التَّعَزُّزِ، وَخَلَعَ قِنَاعَ التَّذَلُّلِ. أَلاَ تَرَوْنَ كَيْفَ صَغَّرَهُ اللهُ بِتَكَبُّرِهِ، وَوَضَعَهُ بِتَرَفُّعِهِ، فَجَعَلَهُ فِي الدُّنْيَا مَدْحُوراً، وَأَعَدَّ لَهُ فِي الْآخِرَةِ سَعِيراً؟!

p: 59

ابتلاء الله لخلقه

وَلَوْ أَرَادَ اللهُ أَنْ يَخْلُقَ آدَمَ مِنْ نُور يَخْطَفُ الْأَبْصَارَ ضِيَاؤُهُ، وَيَبْهَرُ الْعُقُولَ رُوَاؤُهُ (5) ، وَطِيب يَأْخُذُ الْأَنْفَاسَ عَرْفُهُ (6) ، لَفَعَلَ، وَلَوْ فَعَلَ لَظَلَّتْ لَهُ الْأَعْنَاقُ خَاضِعَةً، وَلَخَفَّتِ الْبَلْوَى فِيهِ عَلَى المَلائِكَةِ. وَلكِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يَبْتَلِي خَلْقَهُ بِبَعْضِ مَا يَجْهَلُونَ أَصْلَهُ، تَمْيِيزاً بِالْإِخْتِبَارِ لَهُمْ، وَنَفْياً لِلْإِسْتِكَبَارِ عَنْهُمْ، وَإِبْعَاداً لِلْخُيَلاَءِ مِنْهُم.

طلب العبرة

فَاعْتَبِروا بِمَا كَانَ مِنْ فِعْلِ اللهِ بِإِبْلِيسَ، إِذْ أَحْبَطَ (7) عَمَلَهُ الطَّوِيلَ، وَجَهْدَهُ الْجَهِيدَ، وَكَانَ قَدْ عَبَدَ اللهَ سِتَّةَ آلاَفِ سَنَةٍ، لاَ يُدْرَى أَمِنْ سِنِي الدُّنْيَا أَمْ مِنْ سِنِي الْآخِرَةِ، عَنْ كِبْرِ سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ. فَمَنْ بَعْدَ إِبْلِيسَ يَسْلَمُ عَلَى اللهِ بِمِثْلِ مَعْصِيَتِهِ؟ كَلاَّ، مَا كَانَ اللهُ سُبْحَانَهُ لِيُدْخِلَ الْجَنَّةَ بَشَراً بِأَمْرٍ أَخْرَجَ بِهِ مِنْهَا مَلَكاً. إِنَّ حُكْمَهُ فِي أَهْلِ

السَّماءِ وأَهْلِ الْأَرْضِ لَوَاحِدٌ، وَمَا بَيْنَ اللهِ وَبَيْنَ أَحَدٍ مِنْ خَلْقِهِ هَوَادَةٌ (8) فِي إِبَاحَةِ حِمىً حَرَّمَهُ عَلَى الْعَالَمينَ.

التحذير من الشيطان

فَاحْذَرُوا عَدُوَّ اللهِ أَنْ يُعْدِيَكُمْ بِدَائِهِ (9) ، وَأَنْ يَسْتَفِزَّكُمْ (10) بِنِدَائِهِ، وَأَنْ يُجْلِبَ عَلَيْكُمْ بِخَيْلِهِ وَرَجِلِهِ (11) . فَلَعَمْرِي لَقَدْ فَوَّقَ (12) لَكُمْ سَهْمَ الْوَعِيدِ، وَأَغْرَقَ (13) لَكُم بِالنَّزْعِ (14) الشَّدِيدِ، وَرَمَاكُمْ مِنْ مَكَان قَرِيب، فَقَالَ: (رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ)، قَذْفاً بِغَيْبٍ بَعِيدٍ، وَرَجْماً بِظَنٍّ غَيْرِ مُصِيبٍ، صَدَّقَهُ بِهِ أَبْنَاءُ الْحَمِيَّةِ، وَإِخْوَانُ الْعَصَبِيَّةِ، وَفُرْسَانُ الْكِبْرِ وَالْجَاهِلِيَّةِ. حَتَّى إِذَا انْقَادَتْ لَهُ الْجَامِحَةُ (15) مِنْكُمْ، وَاسْتَحْكَمَتِ الطَّمَاعِيَّةُ (16) مِنْهُ فِيكُمْ، فَنَجَمَتِ (17) الْحَالُ مِنَ السِّرِّ الْخَفِىِّ إِلَى الْأَمْرِ الْجَلِيِّ، اسْتَفْحَلَ سُلْطَانُهُ عَلَيْكُمْ، وَدَلَفَ (18) بِجُنُودِهِ نَحْوَكُمْ، فَأَقْحَمُوكُمْ (19) وَلَجَاتِ (20) الذُّلِّ، وَأَحَلُّوكم وَرَطَاتِ الْقَتْلِ، وَأَوْطَأُوكُمْ (21) إِثْخَانَ (22) الْجِرَاحَةِ، طَعْناً فِي عُيُونِكُم، وَحَزّاً فِي حُلُوقِكُمْ، وَدَقّاً لِمَناخِرِكُمْ، وَقَصْداً لِمَقَاتِلِكُمْ، وَسوقاً بِخَزَائمِ (23) الْقَهْرِ إِلَى النَّارِ المُعَدَّةِ لَكُمْ، فَأَصْبَحَ أَعْظَمَ فِي دِينِكُمْ جَرْحاً، وَأَوْرَى (24) فِي دُنْيَاكُمْ قَدْحاً، مِنَ الَّذِينَ أَصْبَحْتُمْ لَهُمْ مُنَاصِبِينَ (25) ، وَعَلَيْهِمْ ( 59 )

p: 60

مُتَأَلِّبِينَ (26) . فَاجْعَلُوا عَلَيْهِ حَدَّكُمْ (27) ، وَلَهُ جَدَّكُمْ (28) ، فَلَعَمْرُ اللهِ لَقَدْ فَخَرَ عَلَى أَصْلِكُمْ، وَوَقَعَ في حَسَبِكُمْ، وَدَفَعَ فِي نَسَبِكُمْ، وَأَجْلَبَ بِخَيْلِهِ عَلَيْكُمْ، وَقَصَدَ بِرَجِلِهِ سَبِيلَكُمْ، يَقْتَنِصُونَكُمْ بِكُلِّ مَكَانٍ، وَيَضْرِبُونَ مِنْكُمْ كُلَّ بَنَانٍ (29) ، لاَ تَمْتَنِعُونَ بِحِيلَةٍ، وَلاَ تَدْفَعُونَ بِعَزِيمَةٍ، فِي حَوْمَةِ ذُلٍّ (30) ، وَحَلْقَةِ ضِيقٍ، وَعَرْصَةِ مَوْتٍ، وَجَوْلَةِ بَلاَءٍ. فَأَطْفِئُوا مَا كَمَنَ فِي قُلُوبِكُمْ مِنْ نِيرَانِ الْعَصَبِيَّةِ، وَأَحْقَادِ الْجَاهِلِيَّةِ، وإنَّمَا تِلْكَ الْحَمِيَّةُ تَكُونُ فِي الْمُسْلِمِ مِنْ خَطَرَاتِ الشَّيْطَانِ وَنَخَواتِهِ (31) ، وَنَزَغَاتِهِ (32) وَنَفَثَاتِهِ (33) . وَاعْتَمِدُوا وَضْعَ التَّذَلُّلِ عَلَى رُؤُوسِكُمْ، وَإِلْقَاءَ التَّعَزُّزِ تَحَتْ أَقْدَامِكُمْ، وَخَلْعَ التَّكَبُّرِ مِنْ أَعْنَاقِكُمْ. وَاتَّخِذُوا التَّوَاضُعَ مَسْلَحَةً (34) بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ عَدُوِّكُمْ إِبْلِيسَ وَجُنُودِهِ، فَإِنَّ لَهُ مِنْ كُلِّ أُمَّة جُنُوداً وأَعْوَاناً، وَرَجِلاً وَفُرْسَاناً، وَلاَ تَكُونُوا كالْمُتَكَبِّرِ عَلَى ابْنِ أُمِّهِ مِنْ غَيْرِ مَا فَضْلٍ جَعَلَهُ اللهُ فِيهِ سِوَى مَا أَلْحَقَتِ الْعَظَمَةُ بِنَفْسِهِ مِنْ عَدَاوَةِ الْحَسَدِ، وَقَدَحَتِ الْحَمِيَّةُ فِي قَلْبِهِ مِنْ نَارِ الْغَضَبِ، وَنَفَخَ الشَّيْطَانُ فِي أَنْفِهِ مِنْ رِيحِ الْكِبْرِ الَّذِي أَعْقَبَهُ اللهُ بِهِ النَّدَامَةَ، وَأَلْزَمَهُ آثَامَ الْقَاتِلِينَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.

التحذير من الكبر

أَلاَ وَقدْ أَمْعَنْتُمْ (35) فِي الْبَغْيِ، وَأَفْسَدْتُمْ فِي الْأَرْضِ، مُصَارَحَةً (36) لِلَّهِ بِالمُنَاصَبَةِ، وَمُبَارَزَةً لِلْمُؤْمِنِينَ بِالُمحَارَبَةِ. فَاللهَ اللهَ في كِبْرِ الْحَمِيَّةِ،

وَفَخْرِ الْجَاهلِيَّةِ! فَإِنَّهُ مَلاَقِحُ (37) الشَّنَآنِ (38) ، وَمَنَافِخُ الشَّيْطانِ، اَلَّتِي خَدَعَ بِهَا الْأُمَمَ الْمَاضِيَةَ، والْقُرُونَ الْخَالِيَةَ، حَتَّى أَعْنَقُوا (39) فِي حَنَادِسِ (40) جَهَالَتِهِ، وَمهَاوِي (41) ضَلاَلَتِهِ، ذُلُلاً (42) عَنْ سِيَاقِهِ، سُلُساً (43) فِي قِيَادِهِ، أَمْراً تَشَابَهَتِ الْقُلُوبُ فِيهِ، وَتَتَابَعَتِ الْقُرُونُ عَلَيْهِ، وَكِبْراً تَضَايَقَتِ الصُّدُورُ بِهِ.

التحذير من طاعة الكبراء

ألاَ فَالْحَذَرَ الْحَذَرَ مِنْ طَاعَةِ سَادَاتِكُمْ وَكُبَرَائِكُمْ! الَّذِينَ تَكَبَّرُوا عَنْ حَسَبِهِمْ، وَتَرَفَّعُوا فَوْقَ نَسَبِهِمْ، وَأَلْقَوُا الْهَجِينَةَ (44) عَلَى رَبِّهِمْ، وَجَاحَدُوا اللهَ مَا صَنَعَ بِهمْ، مُكَابَرَةً لِقَضَائِهِ، وَمُغَالَبَةً لِآلائِهِ (45) ، فَإِنَّهُمْ قَوَاعِدُ أَسَاسِ الْعَصَبِيَّةِ، وَدَعَائِمُ أَرْكَانِ الْفِتْنَةِ، وَسُيُوفُ إعْتِزَاءِ (46) الْجَاهِلِيَّةِ. فَاتَّقُوا اللهَ وَلاَ تَكُونُوا لِنِعَمِهِ عَليْكُمْ أَضْدَاداً، وَلاَ لِفَضْلِهِ عِنْدَكُمْ حُسَّاداً، وَلاَ تُطِيعُوا الْأَدْعِيَاءَ (47) الَّذِينَ شَرِبْتُمْ بِصَفْوِكُمْ كَدَرَهُمْ (48) ، وَخَلَطْتُمْ بِصِحَّتِكُمْ مَرَضَهُمْ، وَأَدْخَلْتُمْ فِي حَقِّكُمْ بَاطِلَهُمْ، وَهُمْ أَسَاسُ (49) الْفُسُوقِ، وَأَحْلاَسُ الْعُقُوقِ (50) ، اتَّخَذَهُمْ إِبْلِيسُ مَطَايَا ضَلاَلٍ، وَجُنْداً بِهمْ يَصُولُ عَلَى النَّاسِ، وَتَرَاجِمَةً يَنْطِقُ عَلَى أَلْسِنَتِهِمْ، اسْتِرَاقاً لِعُقُولِكُمْ، وَدُخُولاً فِي عُيُونِكُمْ، وَنَفْثاً فِي أَسْمَاعِكُمْ، فَجَعَلَكُمْ مَرْمَى نَبْلِهِ (51) ، وَمَوْطِىءَ قَدَمِهِ، وَمأْخَذَ يَدِهِ. ( 63 )

p: 61

العبرة بالماضين

فَاعْتَبِرُوا بَمَا أَصَابَ الْأُمَمَ المُسْتَكْبِرِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنْ بَأْسِ اللهِ وَصَوْلاَتِهِ، وَوَقَائِعِهِ وَمَثُلاَتِهِ (52) ، وَاتَّعِظُوا بِمَثَاوِي خُدُودِهِمْ (53) ، وَمَصَارِعِ جُنُوبِهِمْ (54) ، وَاسْتَعِيذوا بِاللهِ مِنْ لَوَاقِحِ الْكبْرِ (55) ، كَمَا تَسْتَعِيذُونَهُ مِنْ طَوَارِقِ الدَّهْرِ، فَلَوْ رَخَّصَ اللهُ فِي الْكِبْرِ لِأَحَد مِنْ عِبَادِهِ لَرَخَّصَ فِيهِ لِخَاصَّةِ أَنبِيَائِهِ وَأَولِيائِهِ، وَلكِنَّهُ سُبْحَانَهُ كَرَّهَ إِلَيْهِمُ التَّكَابُرَ، وَرَضِيَ لَهُمُ التَّوَاضُعَ، فَأَلْصَقُوا بِالْأَرْضِ خُدُودَهُمْ، وَعَفَّرُوا فِي التُّرَابِ وُجُوهَهُمْ. وَخَفَضُوا أَجْنِحَتَهُمْ لِلْمُؤمِنِينَ، وَكَانُوا قَوْماً مُسْتَضْعَفِينَ، قَدِ اخْتَبَرَهُمُ اللهُ بالْمَخْمَصَةِ (56) ، وَابْتَلاَهُمْ بِالْمَجْهَدَةِ (57) ، وَامْتَحَنَهُمْ بِالْمَخَاوِفِ، وَمَخَضَهُمْ (58) بِالْمَكَارِهِ، فَلاَ تَعْتَبِرُوا الرِّضَى وَالسُّخْطَ بِالمَالِ وَالْوَلَدِ جَهْلاً بِمَوَاقِعِ الْفِتْنَةِ، وَالْإِخْتِبَارِ فِي مَوَاضِعِ الْغِنَى وَالْإِقْتِدَارِ، فَقَدْ قَالَ سُبْحَانَهُ تَعَالَي: (أَيَحْسَبُونَ أَنَّ مَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ * نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَلْ لاَ يَشْعُرُونَ)، فَإِنَّ اللهَ سْبْحَانَهْ يَخْتَبِرُ عِبَادَهُ الْمُسْتَكْبِرِينَ فِي أَنْفُسِهمْ بِأَوْلِيَائِهِ الْمُسْتَضْعَفِينَ فِي أَعْيُنِهِمْ.

تواضع الانبياء

وَلَقَدْ دَخَلَ مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ وَمَعَهُ أَخُوهُ هَارُونُ -عَلَيْهِمَا السَّلامُ- عَلَى فِرْعَوْنَ، وَعَلَيْهِمَا مَدَارِعُ الصُّوفِ، وَبِأَيْدِيهِمَا الْعِصِيُّ، فَشَرَطَا لَهُ _ إِنْ أَسْلَمَ _ بَقَاءَ مُلْكِهِ، وَدَوامَ عِزِّهِ، فَقَالَ: أَلاَ تَعْجبُونَ مِنْ هذَيْنِ يَشْرِطَانِ لِي دَوَامَ الْعِزِّ، وَبَقَاءَ الْمُلْكِ، وَهُمَا بِمَا تَرَوْنَ مِنْ حَالِ الْفَقْرِ وَالذُّلِّ، فَهَلاَّ أُلْقِيَ عَلَيْهِمَا أَسَاوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ؟ إِعْظَاماً لِلذَّهَبِ وَجَمْعِهِ، وَاحْتِقَاراً لِلصُّوفِ وَلُبْسِهِ! وَلَوْ أَرَادَ اللهُ سُبْحَانَهُ لِأَنْبِيَائِهِ حَيْثُ بَعَثَهُمْ أَنْ يَفْتَحَ لَهُمْ كُنُوزَ الْذِّهْبَانِ (59) ، وَمَعَادِنَ الْعِقْيَانِ (60) ، وَمَغَارِسَ الْجِنَانِ، وَأَنْ يَحْشُرَ مَعَهُمْ طُيُورَ السَّماءِ وَوُحُوشَ الْأَرَضِينَ لَفَعَلَ، وَلَوْ فَعَلَ لَسَقَطَ الْبَلاَءُ (61) ، وَبَطَلَ الْجَزَاءُ، وَاضْمَحَلَّتِ الْأَنْبَاءُ، وَلَمَا وَجَبَ لِلْقَابِلِينَ أُجُورُ الْمُبْتَلِينَ، وَلاَ اسْتَحَقَّ الْمُؤمِنُونَ ثَوَابَ الْمُحْسِنِينَ، وَلاَ لَزِمَتِ الْأَسْمَاءُ مَعَانِيَهَا، وَلكِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ جَعَلَ رُسُلَهُ أُولِي قُوَّةٍ فِي عَزَائِمِهِمْ، وَضَعَفَةً فِيَما تَرَى الْأَعْيُنُ مِنْ حَالاَتِهِمْ، مَعَ قَنَاعَةٍ تَمْلَأُ الْقُلُوبَ وَالْعُيُونَ غِنىً، وَخَصَاصَة (62) تَمْلاَُ الْأَبْصَارَ وَالْأَسْمَاعَ أَذىً.

p: 62

وَلَوْ كَانَتِ الْأَنْبِيَاءُ أَهْلَ قُوَّةٍ لاَ تُرَامُ، وَعِزَّةًٍ لاَ تُضَامُ، وَمُلْكٍ تُمَدُّ نُحْوَهُ أَعْنَاقُ الرِّجَالِ، وَتُشَدُّ إِلَيْهِ عُقَدُ الرِّحَالِ، لَكَانَ ذَلِكَ أَهْوَنَ عَلَى ( 67 )

الْخَلْقِ فِي الْإِعَتِبَارِ، وَأَبْعَدَ لَهُمْ مِنَ الْإِسْتَكْبَارِ، وَلَآمَنُوا عَنْ رَهْبَةٍ قَاهِرَةٍ لَهْمْ، أَوْ رَغْبَةٍ مَائِلَةٍ بِهِمْ، فَكَانَتِ النِّيَّاتُ مُشْتَرَكَةً، وَالْحَسَنَاتُ مُقْتَسَمَةً. وَلكِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَرَادَ أَنْ يَكُونَ الْإِتِّبَاعُ لِرُسُلِهِ، وَالْتَّصْدِيقُ بِكُتُبِهِ، وَالْخُشُوعُ لِوَجْهِهِ، وَالْإِسْتِكَانَةُ لِأَمْرِهِ، وَالْإِسْتِسْلاَمُ لِطَاعَتِهِ، أُمُوراً لَهُ خَاصَّةً، لاَ تَشُوبُهَا مِنْ غَيْرِهَا شَائِبَةٌ، وَكُلَّمَا كَانَتِ الْبلْوَى وَالْإِخْتِبَارُ أَعْظَمَ كَانَتِ الْمَثُوبَةُ وَالْجَ زَاءُ أَجْزَلَ.

الكعبة المقدسة

ألاَ تَرَوْنَ أَنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ، اخْتَبَرَ الْأَوَّلِينَ مِنْ لَدُنْ آدَمَ صَلَواتُ اللهِ عَلَيْهِ، إِلَى الْآخِرِينَ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ، بَأَحْجَارٍ لاَ تَضُرُّ وَلاَ تَنْفَعُ، وَلاَ تُبْصِرُ وَلاَ تَسْمَعُ، فَعَجَلَهَا بَيْتَهُ الْحَرَامَ (الَّذِي جَعَلَهُ لِلنَّاسِ قِيَاماً). ثُمَّ وَضَعَهُ بِأَوْعَرِ بِقَاعِ الْأَرْضِ حَجَراً، وَأَقَلِّ نَتَائِقِ (63) الدُّنْيَا مَدَراً (64) ، وَأَضْيَقِ بُطُونِ الْأَوْدِيَةِ قُطْراً، بَيْنَ جِبَالٍ خَشِنَةٍ، وَرِمَالٍ دَمِثَةٍ (65) ، وَعُيُونٍ وَشِلَةٍ (66) ، وَقُرىً مُنْقَطِعَةٍ، لا يَزْكُو بِهَا خُفٌّ وَلاَ حَافِرٌ وَلاَ ظِلْفٌ (67) . ثُمَّ أَمَرَ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلَامُ وَوَلَدَهُ أَنْ يَثْنُوا أَعْطَافَهُمْ (68) نَحْوَهُ، فَصَارَ مَثَابَةً لِمُنْتَجَعِ (69) أَسْفَارِهمْ، وَغَايَةً لِمُلْقَى (70) رِحَالِهِمْ، تَهْوِي إِلَيْهِ (71) ثِمَارُ الْأَفْئِدَةِ مِنْ مَفَاوِزِ (72) قِفَارٍ سَحِيقَةٍ (73) ، وَمَهَاوِي (74) فِجَاجٍ (75) عَمِيقَةٍ، وَجَزَائِرِ بِحَارٍ مُنْقَطِعَةٍ، حَتَّى ( 69 )

يَهُزُّوا مَنَاكِبَهُمْ (76) ذُلُلاً يُهَلِّلُونَ لِلَّهِ حَوْلَهُ، وَيَرْمُلُونَ (77) عَلَى أَقْدَامِهِمْ شُعْثاً (78) غُبْراً (79) لَهُ. قَدْ نَبَذُوا السَّرَابِيلَ (80) وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ، وَشَوَّهُوا بِإِعْفَاءِ الشُّعُورِ (81) مَحَاسِنَ خَلْقِهِمُ، ابْتِلاَءً عَظِيماً، وَامْتِحاناً شَدِيداً، وَاخْتِبَاراً مُبِيناً، وَتَمْحِيصاً بَلِيغاً، جَعَلَهُ اللهُ سَبَباً لِرَحْمَتِهِ، وَوُصْلَةً إِلَى جَنَّتِهِ. وَلَوْ أَرَادَ سُبْحَانَهُ أَنْ يَضَعَ بَيْتَهُ الْحَرَامَ، وَمَشَاعِرَهُ الْعِظَامَ، بَيْنَ جَنَّاتٍ وَأَنْهَارٍ، وَسَهْلٍ وَقَرَارٍ (82) ، جَمَّ الْأَشْجَارِ (83) ، دَانِيَ الِّثمارِ، مُلْتَفَّ الْبُنَى (84) ، مُتَّصِلَ الْقُرَى، بَيْنَ بُرَّةٍ (85) سَمْرَاءَ، وَرَوْضَةٍ خَضْرَاءٍَ، وَأَرْيَافٍ (86) مُحْدِقَةٍ، وَعِرَاصٍ (87) مُغْدِقَةٍ (88) ، وَريَاضٍ نَاضِرَةٍ، وَطُرُقٍ عَامِرَةٍ، لَكَانَ قَدْ صَغُرَ قَدْرُ الْجَزَاءِ عَلَى حَسَبِ ضَعْفِ الْبَلاَءِ. وَلَوْ كَانَ الْإِسَاسُ (89) الْمَحْمُولُ عَلَيْهَا، وَ الْأَحْجَارُ الْمَرْفُوعُ بِهَا، بَيْنَ زُمُرُّدَةٍِ خَضْرَاءَ، وَيَاقُوتَةٍ حَمْرَاءَ، وَنُورٍ وَضِيَاءٍ، لَخَفَّفَ ذَلِكَ مُصَارَعَةَ الشَّكِّ فِي الصُّدُورِ، وَلَوَضَعَ مُجَاهَدَةَ إبْلِيسَ عَنِ الْقُلُوبِ، وَلَنَفَى مُعْتَلَجَ (90) الرَّيْبِ مِنَ الْنَّاسِ. وَلكِنَّ اللهَ يَخْتَبِرُ عِبَادَهُ بِأَنْوَاعِ الشَّدَائِدِ، وَيَتَعَبَّدُهُمْ بِأَلْوَانِ الْمَجَاهِدِ، وَيَبْتَلِيهِمْ بِضُرُوبِ الْمَكَارِهِ، إِخْرَاجاً لِلتَّكَبُّرِ مِنْ قُلُوبِهِمْ، وَإِسْكَاناً لِلتَّذَلُّلِ فِي نُفُوسِهمْ، وَلِيَجْعَلْ ذَلِكَ أَبْوَاباً فُتُحاً (91) إِلَى فَضْلِهِ، وَأَسْبَاباً ذُلُلاً لِعَفْوِهِ.

p: 63

( 71 )

عود إلى التحذير

فَاللهَ اللهَ فِي عَاجِلِ الْبَغْيِ، وَآجِلِ وَخَامَةِ الظُّلْمِ، وَسُوءِ عَاقِبَةِ الْكِبْرِ، فَإنَّهَا مَصْيَدَةُ إِبْلِيسَ الْعُظْمَى، وَمَكِيدَتهُ الْكُبْرَى، الَّتِي تُسَاوِرُ (92) قُلُوبَ الرِّجَالِ مُسَاوَرَةَ السُّمُومِ الْقَاتِلَةِ، فَمَا تُكْدِي (93) أَبَداً، وَلاَ تُشْوِي (94) أَحَداً، لاَ عَالِماً لِعِلْمِهِ، وَلاَ مُقِلاًّ في طِمْرِهِ (95) . وَعَنْ ذلِكَ مَا حَرَسَ اللهُ عِبَادَهُ الْمُؤْمِنِينَ بِالصَّلَوَاتِ وَالزَّكَوَاتِ، وَمُجَاهَدَةِ الصِّيَامِ فِي الْأَيَّامِ الْمَفْرُوضَاتِ، تسْكِيناً لِأَطْرَافِهِمْ (96) ، وَتَخْشِيعاً لِأَبْصَارِهمْ، وَتَذْلِيلاً لِنُفُوسِهِمْ، وَتَخْفِيضاً لِقُلُوبِهِمْ، وَإِذْهَاباً لِلْخُيَلاَءِ عَنْهُمْ، لِمَا فِي ذَلِكَ مِنْ تَعْفِيرِ عِتَاقِ الْوُجُوهِ (97) بالتُّرَابِ تَوَاضُعاً، وَالْتِصَاقِ كَرَائِمِ الْجَوَارِحِ بِالْأَرْضِ تَصَاغُراً، وَلُحُوقِ الْبُطُونِ بِالمُتونِ (98) مِنَ الصِّيَامِ تَذَلُّلاً، مَعَ مَا فِي الزَّكَاةِ مِنْ صَرْفِ ثَمَرَاتِ الْأَرْضِ وَغَيْرِ ذَلِكَ إِلَى أَهْلِ الْمَسْكَنَةِ وَالْفَقْرِ.

فضائل الفرائض

انْظُرُوا إِلَى مَا فِي هذِهِ الْأَفْعَالِ مِنْ قَمْعِ (99) نَوَاجِمِ (100) الْفَخْرِ، وَقَدْعِ (101) طَوَالِعِ الْكِبْرِ! وَلَقَدْ نَظَرْتُ فَمَا وَجَدْتُ أَحَداً مِنَ الْعَالَمِينَ يَتَعَصَّبُ لِشَيْءٍ مِنَ الْأَشْيَاءِ إِلاَّ عَنْ عِلَّةٍ تَحْتَمِلُ تَمْوِيهَ الْجُهَلاَءِ، أَوْ حُجَّة تَلِيطُ (102) بِعُقُولِ السُّفَهَاءِ غَيْرَكُمْ، فَإِنَّكُمْ تَتَعَصَّبُونَ لِأَمْر مَا يُعْرَفُ لَهُ سَبَبٌ وَلاَ عِلَّةٌ.

أَمَّا إِبْلِيسُ فَتَعَصَّبَ عَلَى آدَمَ لِأَصْلِهِ، وَطَعَنَ عَلَيْهِ فِي خِلْقَتِهِ، فَقَالَ: أَنَا نَارِيٌّ وَأَنْتَ طِينِيٌّ.

عصبية المال

وَأَمَّا الْأَغْنِيَاءُ مِنْ مُتْرَفَةِ (103) الْأُمَمِ، فَتَعَصَّبُوا لِآثَارِ مَوَاقِعِ النِّعَمِ (104) ، فَقَالُوا: (نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالاً وَأَوْلاَداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ) فَإنْ كَانَ لاَبُدَّ مِنَ الْعَصَبِيَّةِ، فَلْيَكُنْ تَعَصُّبُهُمْ لِمَكَارِمِ الْخِصَالِ، وَمَحَامِدِ الْأَفْعَالِ، وَمَحَاسِنِ الْأُمُورِ، الَّتِي تَفَاضَلَتْ فِيهَا الْمُجَدَاءُ وَالنُّجَدَاءُ مِنْ بُيُوتَاتِ الْعَرَبِ وَيَعَاسِيبِ (105) الْقَبَائِلِ، بِالْأَخْلاَقِ الرَّغِيبَةِ (106) ، وَ الْأَحْلاَمِ (107) الْعَظِيمَةِ، وَ الْأَخْطَارِ الْجَلِيلَةِ، وَ الْآثَارِ الَمحْمُودَةِ. فَتَعَصَّبُوا لِخِلاَلِ الْحَمْدِ مِنَ الْحِفْظِ لِلْجِوَارِ (108) ، وَالْوَفَاءِ بِالذِّمَامِ (109) ، وَالطَّاعَةِ لِلْبِرِّ، وَالْمَعْصِيَةِ لِلْكِبْرِ، وَ الْأَخْذِ بِالْفَضْلِ، وَالْكَفِّ عَنِ الْبَغْيِ، وَ الْإِعْظَامِ لِلْقَتْلِ، و الْإِنْصَافِ لِلْخَلْقِ، وَالْكَظْمِ لِلْغَيْظِ، وَاجْتِنَابِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ. واحْذَرُوا مَا نَزَلَ بِالْأُمَمِ قَبْلَكُمْ مِنَ الْمَثُلاَتِ (110) بِسُوءِ الْأَفْعَالِ، وَذَمِيمِ الْأَعْمَالِ، فَتَذَكَّرُوا فِي الْخَيْرِ وَالشَّرِّ أَحْوَالَهُمْ، وَاحْذَرُوا أَنْ تَكُونُوا أَمْثَالَهُمْ.

p: 64

فَإِذَا تَفَكَّرْتُمْ فِي تَفَاوُتِ (111) حَالَيْهِمْ، فَالْزَمُوا كُلَّ أَمْرٍ لَزِمَتِ الْعِزَّةُ بِهِ حَالَهُمْ، وَزَاحَتِ الْأَعْدَاءُ لَهُ عَنْهُمْ، وَمُدَّتِ (112) الْعَافِيَةُ بِهِ عَلَيْهِمْ، ( 75 )

وَانْقَادَتِ النِّعْمَةُ لَهُ مَعَهُمْ، وَوَصَلَتِ الْكَرَامَةُ عَلَيْهِ حَبْلَهُمْ مِنَ الْإِجْتِنَابِ لِلْفُرْقَةِ، وَاللُّزُومِ لِلْأُلْفَةِ، وَالتَّحَاضِّ عَلَيْهَا، وَالتَّوَاصِي بِهَا. وَاجْتَنِبُوا كُلَّ أَمْرٍ كَسَرَ فِقْرَتَهُمْ (113) ، وَأَوْهَنَ (114) مُنَّتَهُمْ (115) مِنْ تَضَاغُنِ الْقُلُوبِ، وَتَشَاحُنِ الصُّدُورِ، وتَدَابُرِ النُّفُوسِ، وَتَخَاذُلِ الْأَيْدِي. وَتَدَبَّرُوا أَحْوَالَ الْمَاضِينَ مِنَ الْمُؤمِنِينَ قَبْلَكُمْ، كَيْفَ كَانُوا فِي حَالِ التَّمحِيصِ (116) وَالْبَلاَءِ. أَلَمْ يَكُونُوا أَثْقَلَ الْخَلاَئِقِ أَعْبَاءً، وَأَجْهَدَ الْعِبَادِ بَلاَءً، وَأَضْيَقَ أَهْلِ الدُّنْيَا حَالاً. اتَّخَذَتْهُمُ الْفَراعِنَةُ عَبِيداً فَسَامُوهُم سُوءَ الْعَذَابِ، وَجَرَّعُوهُمُ الْمُرَارَ (117) ، فَلَمْ تَبْرَحِ الْحَالُ بِهِمْ فِي ذُلِّ الْهَلَكَةِ وَقَهْرِ الْغَلَبَةِ، لاَ يَجِدُونَ حِيلَةً فِي امْتِنَاعٍ، وَلاَ سَبِيلاً إِلَى دِفَاعٍ، حَتَّى إِذَا رَأَى اللهُ جِدَّ الصَّبْرِ مِنْهُمْ عَلَى الْأَذَى فِي مَحَبَّتِهِ، وَ الْإِحْتَِمالَ لِلْمَكْرُوهِ مِنْ خَوْفِهِ، جَعَلَ لَهُمْ مِنْ مَضَايِقِ الْبَلاَءِ فَرَجاً، فَأَبْدَلَهُمُ الْعِزَّ مَكَانَ الذُّلِّ، وَ الْأَمْنَ مَكَانَ الْخَوْفِ، فَصَارُوا مُلُوكاً حُكَّاماً، وأَئِمَّةً أَعْلاَماً، وَبَلَغَتِ الْكَرَامَةُ مِنَ اللهِ لَهُمْ مَا لَمْ تَذْهَبِ الْآمَالُ إِلَيْهِ بِهِمْ.

فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانُوا حَيْثُ كَانَتِ الْأَمْلاَءُ (118) مُجْتَمِعَةً، وَ الْأَهْوَاءُ مُؤْتَلِفَةً، وَالْقُلُوبُ مُعْتَدِلَةً، وَ الْأَيْدِي مُتَرَادِفَةً، وَالسُّيُوفُ مُتَنَاصِرَةً، وَالْبَصَائِرُ نَافِذَةً، وَالْعَزَائِمُ وَاحِدَةً، أَلَمْ يَكُونُوا أَرْبَاباً (119) فِي أَقْطَارِ الْأَرَضِينَ، وَمُلُوكاً عَلَى رِقَابِ الْعَالَمِينَ! فَانْظُرُوا إِلَى مَا صَارُوا إِلَيْهِ فِي

آخِرِ أُمُورِهِمْ، حِينَ وَقَعَتِ الْفُرْقَةُ، وَتَشَتَّتَتِ الْأُلْفَةُ، وَاخْتَلَفَتِ الْكَلِمَةُ وَ الْأَفْئِدَةُ، وَتَشَعَّبُوا مُخْتَلِفِينَ، وَتَفَرَّقُوا مُتَحَارِبِينَ، قَدْ خَلَعَ اللهُ عَنْهُمْ لِبَاسَ كَرَامَتِهِ، وَسَلَبَهُمْ غَضَارَةَ نِعْمَتِهِ (120) ، وَبَقّى قَصَصَ أَخْبَارِهِمْ فِيكُمْ عِبَراً لِلْمُعْتَبِرِينَ.

الاعتبار بالامم

فَاعْتَبِرُوا بِحَالِ وَلَدِ إِسْمَاعِيلَ وَبَنِي إِسْحَاقَ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَيْهِمُ السَّلَامُ ، فَمَا أَشَدَّ اعْتِدَالَ (121) الْأَحْوَالِ، وَأَقْرَبَ اشْتِبَاهَ (122) الْأَمْثَالِ! تَأَمَّلُوا أَمْرَهُمْ فِي حَالِ تَشَتُّتِهِمْ، وَتَفَرُّقِهِمْ، لَيَالِيَ كَانَتِ الْأَكَاسِرَةُ وَالْقَيَاصِرَةُ أَرْبَاباً لَهُمْ، يَحْتَازُونَهُمْ (123) عَنْ رِيفِ الْآفَاقِ، وَبَحْرِ الْعِرَاقِ، وَخُضْرَةِ الدُّنْيَا، إِلَى مَنَابِتِ الشِّيحِ، وَمَهَافِي (124) الرِّيحِ، وَنَكَدِ (125) الْمَعَاشِ، فَتَرَكُوهُمْ عَالَةً مَسَاكِينَ إِخْوَانَ دَبَرٍ (126) وَوَبَرٍ (127) ، أَذَلَّ الْأُمَمِ داراً، وَأَجْدَبَهُمْ قَرَاراً، لاَ يَأْوُونَ (128) إِلَى جَنَاحِ دَعْوَةٍ يَعْتَصِمُونَ بِهَا، وَلاَ إِلَى ظِلِّ أُلْفَةِ يَعْتَمِدُونَ عَلَى عِزِّهَا، فَالْأَحْوَالُ مُضْطَرِبَةٌ، وَ الْأَيْدِي مُخْتَلِفَةٌ، وَالْكَثْرَةُ مُتَفَرِّقَةٌ، فِي بَلاَءِ أَزْلٍ (129) ، وأَطْبَاقِ جَهْلٍ! مِنْ بَنَاتٍ مَوْءُودَةٍ (130) ، وَأَصْنَامٍ مَعْبُودَةٍ، وَأَرْحَامٍ مَقْطُوعَةٍ، وَغَارَاتٍ مَشْنُونَةٍ (131) . النعمة برسول الله

p: 65

فَانْظُرُوا إِلَى مَوَاقِعِ نِعَمِ اللهِ سُبْحَانَهُ عَلَيْهِمْ حِينَ بَعَثَ إِلَيْهِمْ رَسُولاً، فَعَقَدَ بِمِلَّتِهِ طَاعَتَهُمْ، وَجَمَعَ عَلَى دَعْوَتِهِ أُلْفَتَهُمْ، كَيْفَ نَشَرَتِ النِّعْمَةُ عَلَيْهِمْ جَنَاحَ كَرَامَتِهَا، وَأَسَالَتْ لَهُمْ جَدَاوِلَ نَعِيمِهَا، وَالْتَفَّتِ الْمِلَّةُ بِهِمْ (132) فِي عَوَائِدِ (133) بَرَكَتِهَا، فَأَصْبَحُوا فِي نِعْمَتِهَا غَرِقِينَ، وَفِي خُضْرَةِ عَيْشِهَا فَكِهِينَ (134) ، قَدْ تَرَبَّعَتِ (135) الْأُمُورُ بِهِمْ، فِي ظِلِّ سُلْطَانٍ قَاهِرٍ، وَآوَتْهُمُ الْحَالُ إِلَى كَنَفِ عِزٍّ غَالِبٍ، وَتَعَطَّفَتِ الْأُمُورُ عَلَيْهِمْ فِي ذُرَى مُلْكٍ ثَابِتٍ، فَهُمْ حُكَّامٌ عَلَى الْعَالَمِينَ، وَمُلُوكٌ فِي أَطْرَافِ الْأَرَضِينَ، يَمْلِكُونَ الْأُمُورَ عَلَى مَنْ كَانَ يَمْلِكُهَا عَلَيْهِمْ، وَيُمْضُونَ الْأَحْكَامَ فِيمَنْ كَانَ يُمْضِيهَا فِيهِمْ! لاَ تُغْمَزُ لَهُمْ قَنَاةٌ (136) ، وَلاَ تُقْرَعُ لَهُمْ صَفَاةٌ (137) !

لوم العصاة

أَلاَ وَإنَّكُمْ قَد نَفَضْتُمْ أَيْدِيَكُمْ مِنْ حَبْلِ الطاعَةِ، وَثَلَمْتُمْ (138) حِصْنَ اللهِ الْمَضْرُوبَ عَلَيْكُمْ، بَأَحْكَامِ الْجَاهِلِيَّةِ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ قَدْ امْتَنَّ عَلَى جَمَاعَةِ هذِهِ الْأُمَّةِ فِيَما عَقَدَ بَيْنَهُمْ مِنْ حَبْلِ هذِهِ الْأُلْفَةِ الَّتِي يَنْتَقِلُونَ فِي ظِلِّهَا، وَيَأْوُونَ إَلَى كَنَفِهَا، بِنِعْمَةِ لاَ يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنَ الْمَخْلُوقِينَ لَهَا قِيمَةً، لِأَنَّهَا أَرْجَحُ مِنْ كُلِّ ثَمَنٍ، وَأَجَلُّ مِنْ كُلِّ خَطَرٍ.

وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ صِرْتُمْ بَعْدَ الْهِجْرَةِ أَعْرَاباً، وَبَعْدَ الْمُوَالاَةِ (139) أحْزَاباً،

مَا تَتَعَلَّقُونَ مِنَ الْإِسْلاَمِ إِلاَّ بِاسْمِهِ، وَلاَ تَعْرِفُونَ مِنَ الْإِيمَانِ إِلاَّ رَسْمَهُ.

تَقُولُونَ: النَّارَ وَلاَ الْعَارَ! كَأَنَّكُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تُكْفِئُوا الْإِسْلاَمَ عَلَى وَجْهِهِ،انْتِهَاكاً لِحَرِيمِهِ، وَنَقْضاً لِمِيثَاقِهِ الَّذِي وَضَعَهُ اللهُ لَكُمْ حَرَماً فِي أَرْضِهِ، وأَمْناً بَيْنَ خَلْقِهِ. وإِنَّكُمْ إِنْ لَجَأْتُمْ إِلَى غَيْرِهِ حَارَبَكُمْ أَهْلُ الْكُفْرِ، ثُمَّ لاَ جَبْرَائِيلُ وَلاَ مِيكَائِيلُ وَلاَ مُهَاجِرُونَ وَلاَ أَنْصَارٌ يَنْصُرُونَكُمْ إِلاَّ الْمُقَارَعَةَ بِالسَّيْفِ حَتَّى يَحْكُمَ اللهُ بَيْنَكُمْ.

وَإِنَّ عِنْدَكُمُ الْأَمْثَالَ مِنْ بَأْسِ اللهِ تَعَالَى وَقَوَارِعِهِ، وَأَيَّامِهِ وَوَقَائِعِهِ، فَلاَ تَسْتَبْطِئُوا وَعِيدَهُ جَهْلاً بَأَخْذِهِ، وَتَهَاوُناً بِبَطْشِهِ، وَيأْساً مِنْ بَأْسِهِ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ لَمْ يَلْعَنِ الْقَرْنَ الْمَاضِيَ بَيْنَ أَيْدِيكُمْ إِلاَّ لِتَرْكِهِمُ الْأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيَ عَنِ المُنكَرِ، فَلَعَنَ السُّفَهَاءَ لِرُكُوبِ الْمَعَاصِي، وَالْحُلَمَاءَ لِتَرْكِ الْتَّنَاهِيْ!

p: 66

أَلاَ وَقَدْ قَطَعْتُمْ قَيْدَ الْإِسْلاَمِ، وَعَطَّلْتُمْ حُدُودَهُ، وَأَمَتُّمْ أَحْكَامَهُ. أَلاَ وَقَدْ أَمَرَنِيَ اللهُ بِقِتَالِ أَهْلِ الْبَغْي وَالْنَّكْثِ (140) وَالْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ، فَأَمَّا النَّاكِثُونَ فَقَدْ قَاتَلْتُ، وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ (141) فَقَدْ جَاهَدْتُ، وَأَمَّا الْمَارِقَةُ (142) فَقَدْ دَوَّخْتُ (143) ، وَأَمَّا شَيْطَانُ الرَّدْهَةِ (144) فَقَدْ كُفِيتُهُ بِصَعْقَةٍ (145) سَمِعْتُ لَهَا وَجْبَةَ قَلْبِهِ (146) وَرَجَّةَ صَدْرِهِ (147) ، وَبَقِيَتْ ( 83 )

بَقِيَّةٌ مِنْ أَهْلِ الْبَغْيِ، وَلَئِنْ أَذِنَ اللهُ فِي الْكَرَّةِ عَلَيْهِمْ لَأُدِيلَنَّ مِنْهُمْ (148) إِلاَّ مَا يَتَشَذَّرُ (149) فِي أَطْرَافِ الْأَرْضِ تَشَذُّراً!

شجاعته و فضله (عليه السلام)

أَنَا وَضَعْتُ فِي الصِّغَرَ بَكَلاَكِلِ (150) الْعَرَبِ، وَكَسَرْتُ نَوَاجِمَ (151) قُرُونِ رَبِيعَةَ وَمُضَرَ. وَقَدْ عَلِمْتُمْ مَوْضِعِي مِنْ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- بِالْقَرَابَةِ الْقَرِيبَةِ، وَالْمَنْزِلَةِ الْخَصِيصَةِ: وَضَعَنِي فِي حِجْرِهِ وَأَنَا وَلَدٌ يَضُمُّنِي إِلَى صَدْرِهِ، وَيَكْنُفُنِي فِي فِرَاشِهِ، وَيُمِسُّنِي جَسَدَهُ، وَيُشِمُّنِي عَرْفَهُ (152) . وَكَانَ يَمْضَغُ الشَّيْءَ ثُمَّ يُلْقِمُنِيهِ، وَمَا وَجَدَ لِي كَذْبَةً فِي قَوْلٍ، وَلاَ خَطْلَةً (153) فِي فِعْلٍ. وَلَقَدْ قَرَنَ اللهُ بِهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- مِنْ لَدُنْ أَنْ كَانَ فَطِيماً أَعْظَمَ مَلَكٍ مِنْ مَلاَئِكَتِهِ يَسْلُكُ بِهِ طَرِيقَ الْمَكَارِمِ، وَمَحَاسِنَ أَخْلاَقِ الْعَالَمِ، لَيْلَهُ وَنَهَارَهُ، وَلَقَدْ كُنْتُ أَتَّبِعُهُ اتِّبَاعَ الْفَصِيلِ (154) أَثَرَ أُمِّهِ، يَرْفَعُ لي فِي كُلِّ يَوْمٍ عَلَماً (155) مِنْ أخْلاقِهِ، وَيَأْمُرُني بِالْإِقْتِدَاءِ بِهِ. وَلَقَدْ كَانَ يُجَاوِرُ فِي كُلِّ سَنَة بِحِرَاءََ (156) فَأَرَاهُ, وَلاَ يَرَاهُ غَيْرِي، وَلَمْ يَجْمَعْ بَيْتٌ وَاحِدٌ يَوْمَئِذٍ فِي الْإِسْلاَمِ غَيْرَ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- وَخَدِيجَةَ وَأَنَا ثَالِثُهُمَا، أَرَى نُورَ الْوَحْيِ وَالرِّسَالَةِ، وَأَشُمُّ رِيحَ النُّبُوَّةِ. وَلَقَدْ سَمِعْتُ رَنَّةَ الشَّيْطَانِ حِينَ نَزَلَ الْوَحْيُ عَلَيْه ِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ مَا هذِهِ الرَّنَّةُ؟ فَقَالَ: «هذَا الشَّيْطَانُ قَدْ أَيِسَ مِنْ عِبَادَتِهِ، إِنَّكَ تَسْمَعُ مَا أَسْمَعُ، وَتَرَى مَا أَرَى، إِلاَّ أَنَّكَ لَسْتَ بِنَبِيّ، وَلكِنَّكَ وَزِيرٌ، وَإِنَّكَ لَعَلَى خَيْرٍ». وَلَقَدْ كُنْتُ مَعَهُ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- لَمَّا أَتاهُ المَلاَُ مِنْ قُريْشٍ، فَقَالُوا لَهُ: يَا مُحُمَّدُ، إِنَّكُ قَدِ ادَّعَيْتَ عَظِيماً لَمْ يَدَّعِهِ آبَاؤُكَ وَلاَ أحَدٌ مِن بَيْتِكَ، وَنَحْنُ نَسَأَلُكَ أَمْراً إِنْ أَجَبْتَنَا إِلَيْهِ وَأَرَيْتَنَاهُ، عَلِمْنَا أَنَّكَ نِبِيٌّ وَرَسُولٌ، وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ عَلِمْنَا أَنَّكَ سَاحِرٌ كَذَّابٌ. فَقَالَ لهم -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-: «وَمَا تَسْأَلُونَ؟». قَالُوا: تَدْعُو لَنَا هذِهِ الشَّجَرَةَ حَتَّى تَنْقَلِعَ بِعُرُوقِهَا وَتَقِفَ بَيْنَ يَدَيْكَ. فَقَالَ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-: «إِنَّ الله عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، فإِنْ فَعَلَ اللهُ ذَلِكَ لَكُمْ، أَتُؤْمِنُونَ وَتَشْهَدُونَ بِالْحَقِّ؟». قَالُوا: نَعَمْ. قَالَ: «فَإِنِّي سَأُرِيكُمْ مَا تَطْلُبُونَ، وإِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكُمْ لاَ تَفِيئُونَ (157) إِلَى خَيْرٍ، وَإِنَّ فِيكُمْ مَنْ يُطْرَحُ فِي الْقَلِيبِ (158) ، وَمَنْ يُحَزِّبُ الْأَحْزَابَ». ثُمَّ قَالَ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-: «يَا أَيَّتُهَا الشَّجَرَةُ إِنْ كُنْتِ تُؤمِنِينَ بِاللهِ وَاليَوْمِ الْآخِرِ، وَتَعْلَمِينَ أَنِّي رَسُولُ اللهِ، فَانْقَلِعِي بعُرُوقِكِ حَتَّى تَقِفِي بَيْنَ يَدَيَّ بِإِذْنِ اللهِ». فَوَالَّذِي بَعَثَهُ بِالْحَقِّ لَاَنْقَلَعَتْ بِعُرُوقِهَا، وَجَاءَتْ وَلَهَا دَوِيٌّ شَدِيدٌ، وَقَصْفٌ (159) كَقَصْفِ أَجْنِحَةِ الطَّيْرِ، حَتَّى وَقَفَتْ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- مُرَفْرِفَةً،

p: 67

وَأَلْقَتْ بِغُصْنِهَا الْأَعْلَى عَلَى رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- ، وَبِبَعْضِ أَغْصَانِهَا عَلَى مَنْكِبِي، وَكُنْتُ عَنْ يَمِينِهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-, فَلَمَّا نَظَرَ الْقَوْمُ إِلَى ذلِكَ قَالُوا _ عُلُوّاً وَاسْتِكْبَاراً _ : فَمُرْهَا فَلْيَأْتِكَ نِصْفُهَا وَيَبْقَى نِصْفُهَا. فَأَمَرَهَا بِذلِكَ، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ نِصْفُهَا كَأَعْجَبِ إِقْبَالٍ وَأَشَدِّهِ دَوِيّاً، فَكَادَتْ تَلْتَفُّ بِرَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-, فَقَالُوا _ كُفْراً وَعُتُوّاً _ : فَمُرْ هذَا النِّصْفَ فَلْيَرْجِعْ إِلَى نِصْفِهِ كَمَا كَانَ. فَأَمَرَهُ فَرَجَعَ, فَقُلْتُ أَنَا: لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ، إِنِّي أَوَّلُ مْؤْمِنٍ بِكَ يَا رَسُولَ اللهِ، وَأَوَّلُ مَنْ آمَنَ بَأَنَّ الشَّجَرَةَ فَعَلَتْ مَا فَعَلَتْ بِأَمْرِ اللهِ تَصْدِيقاً لِنُبُوَّتِكَ، وإِجْلاَلاً لِكَلِمَتِكَ. فَقَالَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ: بَلْ سَاحِرٌ كَذَّابٌ، عَجِيبُ السِّحْرِ خَفِيفٌ فِيهِ، وَهَلْ يُصَدِّقُكَ فِي أَمْرِكَ إِلاَّ مِثْلُ هذَا! (يَعْنُونَنِي). وَإِنِّي لَمِنْ قَوْم لاَ تَأخُذُهُمْ فِي اللهِ لَوْمَةُ لاَئِم، سِيَماهُمْ سِيَما الصِّدِّيقِينَ، وَكَلاَمُهُمْ كَلاَمُ الْأَبْرَارِ، عُمَّارُ (160) اللَّيْلِ، وَمَنَارُ النَّهَارِ، مُتَمَسِّكُونَ بِحَبْلِ الْقُرْآنِ، يُحْيُونَ سُنَنَ اللهِ وسُنَنَ رَسُولِهِ، لاَ يَسْتَكْبِرُونَ وَلاَيَعْلُونَ، وَلاَيَغُلُّونَ (161) وَلاَ يُفْسِدُونَ، قُلُوبُهُمْ فِي الْجِنَانِ، وَ أَجْسَادُهُمْ في الْعَمَلِ!

In Persian

(اين خطبه را «قاصعه» يعنى تحقير كننده ناميدند كه در آن ارزشهاى جاهلى را كوچك و خوار شمرد و از طولانى ترين سخنرانى هاى امام است كه در سال 40 هجرى در حاليكه سوار بر اسب بود ايراد فرمود)

1 والايى پروردگار

ستايش خداوندى را سزاست كه لباس عزّت و بزرگى پوشيد، و آن دو را براى خود انتخاب، و از ديگر پديده ها باز داشت.

آن دو را مرز ميان خود و ديگران قرار داد، و آن دو را براى بزرگى و عظمت خويش برگزيد، و لعنت كرد آن كس را كه در آرزوى عزّت و بزرگى با خدا به ستيزه برخيزد از اين رو فرشتگان مقرّب خود را آزمود، و فروتنان را از گردنكشان جدا فرمود. با آن كه از آنچه در دل هاست، و از اسرار نهان آگاه است، به فرشتگان فرمود.

p: 68

«من بشرى را از گل و خاك مى آفرينم، آنگاه كه آفرينش او به اتمام رسيد، و روح در او دميدم، براى او سجده كنيد، فرشتگان همه سجده كردند مگر ابليس» كه حسادت او را فرا گرفت.

2 نكوهش تكبر و خودپسندى شيطان

شيطان بر آدم عليه السّلام به جهت خلقت او از خاك، فخر فروخت، و با تكيه به اصل خود كه از آتش است دچار تعصّب و غرور شد.

پس شيطان دشمن خدا و پيشواى متعصّب ها و سر سلسله متكبّران است، كه اساس عصبيّت را بنا نهاد، و بر لباس كبريايى و عظمت با خدا در افتاد، لباس بزرگى را بر تن پوشيد و پوشش تواضع و فروتنى را از تن در آورد. آيا نمى نگريد كه خدا به خاطر خود بزرگ بينى، او را كوچك ساخت؟ و به جهت بلند پروازى او را پست و خوار گردانيد؟ پس او را در دنيا طرد شده، و آتش جهنّم را در قيامت براى او مهيّا فرمود؟

3 آزمايش ها درمان تكبّر

خداوند اگر اراده مى كرد، آدم عليه السّلام را از نورى كه چشم ها را خيره كند، و زيباييش عقلها را مبهوت سازد، و عطر و پاكيزگى اش حس بويايى را تسخير كند مى آفريد ، كه اگر چنين مى كرد، گردن ها در برابر آدم فروتنى مى كردند، و آزمايش فرشتگان براى سجده آدم عليه السّلام آسان بود، امّا خداوند مخلوقات خود را با امورى كه آگاهى ندارند آزمايش مى كند، تا بد و خوب تميز داده شود، و تكبّر و خودپسندى را از آنها بزدايد، و خود بزرگ بينى را از آنان دور كند. پس، از آنچه خداوند نسبت به ابليس انجام داد عبرت گيريد، زيرا اعمال فراوان و كوشش هاى مداوم او را با تكبّر از بين برد.

p: 69

او شش هزار سال عبادت كرد كه مشخّص مى باشد از سال هاى دنيا يا آخرت است، امّا با ساعتى تكبّر همه را نابود كرد ، چگونه ممكن است پس از ابليس، فرد ديگرى همان اشتباه را تكرار كند و سالم بماند؟ نه، هرگز! خداوند هيچ گاه انسانى را براى عملى وارد بهشت نمى كند كه براى همان عمل فرشته اى را محروم سازد. فرمان خدا در آسمان و زمين يكسان است «1»، و بين خدا و خلق، دوستى خاصّى وجود ندارد كه به خاطر آن، حرامى را كه بر جهانيان ابلاغ فرموده حلال بدارد.

4 هشدار از دشمنى هاى شيطان

اى بندگان خدا! از دشمن خدا پرهيز كنيد، مبادا شما را به بيمارى خود مبتلا سازد، و با نداى خود شما را به حركت در آورد، و با لشكرهاى پياده و سواره خود بر شما بتازد! به جانم سوگند، شيطان تير خطرناكى براى شكار شما بر چلّه كمان گذارده، و تا حد توان كشيده، و از نزديك ترين مكان شما را هدف قرار داده است، و خطاب به خدا گفته: «پروردگارا! به سبب آن كه مرا دور كردى، دنيا را در چشمهايشان جلوه مى دهم، و همه را گمراه خواهم كرد» امّا تيرى در تاريكى ها، و سنگى بدون نشانه روى رها ساخت، گرچه فرزندان خودپسندى، و برادران تعصّب و خود خواهى، و سواران مركب جهالت و خود پرستى، او را تصديق كردند.

افراد سركش شما تسليم شيطان شدند، و طمع ورزى او را در شما كارگر افتاد، و اين حقيقت بر همه آشكار گرديد، و حكومت شيطان بر شما استوار شد، و با لشكر خويش به شما يورش برد، و شما را به ذلّت سقوط كشانيد، و شما را به مرز كشتار و خونريزى كشاند ، و شما را با فروكردن نيزه در چشم ها، بريدن گلوها، كوبيدن مغزها پايمال كرد، تا شما را به سوى آتشى بكشاند كه از پيش مهيّا گرديد.پس شيطان بزرگ ترين مانع براى ديندارى، و زيانبارترين و آتش افروزترين فرد براى دنياى شماست! شيطان از كسانى كه دشمن سر سخت شما هستند و براى در هم شكستنشان كمر بسته ايد خطرناك تر است. مردم! آتش خشم خود را بر ضد شيطان به كار گيريد، و ارتباط خود را با او قطع كنيد. به خدا سوگند، شيطان بر اصل و ريشه شما فخر فروخت، و بر حسب و نسب شما طعنه زد و عيب گرفت، و با سپاهيان سواره خود به شما هجوم آورد، و با لشكر پياده راه شما را بست، كه هر كجا شما را بيابند شكار مى كنند، و دست و پاى شما را قطع مى كنند ، نه مى توانيد با حيله و نقشه آنها را بپراكنيد، و نه با سوگندها قادريد از سر راهتان دور كنيد. زيرا كمين گاه شيطان ذلّت آور، تنگ و تاريك، مرگ آور،

p: 70

و جولانگاه بلا و سختى هاست ، پس شراره هاى تعصّب و كينه هاى جاهلى را در قلب خود خاموش سازيد، كه تكبّر و خود پرستى در دل مسلمان از آفت هاى شيطان، غرورها، و كشش ها و وسوسه هاى اوست. تاج تواضع و فروتنى را بر سر نهيد، و تكبر و خود پسندى را زير پا بگذاريد، و حلقه هاى زنجير خود بزرگ بينى را از گردن باز كنيد، و تواضع و فروتنى را سنگر ميان خود و شيطان و لشكريانش قرار دهيد، زيرا شيطان از هر گروهى لشكريان و يارانى سواره و پياده دارد. و شما همانا قابيل «1» نباشيد كه بر برادرش تكبّر كرد، خدا او را برترى نداد، خويشتن را بزرگ مى پنداشت، و حسادت او را به دشمنى واداشت، تعصّب آتش كينه در دلش شعله ور كرد، و شيطان باد كبر و غرور در دماغش دميد، و سر انجام پشيمان شد، و خداوند گناه قاتلان را تا روز قيامت بر گردن او نهاد.

5 پرهيز از تكبّر و اخلاق جاهلى

آگاه باشيد! در سركشى و ستم زياده روى كرديد، و در زمين در دشمنى با خداوند فساد به راه انداختيد، و آشكارا با بندگان خدا به نبرد پرداختيد. خدا را! خدا را! از تكبّر و خودپسندى، و از تفاخر جاهلى بر حذر باشيد، كه جايگاه بغض و كينه و رشد وسوسه هاى شيطانى است، كه ملّتهاى گذشته، و امّتهاى پيشين را فريب داده است، تا آنجا كه در تاريكى هاى جهالت فرو رفتند، و در پرتگاه هلاكت سقوط كردند و به آسانى به همان جايى كه شيطان مى خواست كشانده شدند. كبر و خود پسندى چيزى است كه قلب هاى متكبّران را همانند كرده تا قرن ها به تضاد و خونريزى گذراندند، و سينه ها از كينه ها تنگى گرفت.

p: 71

6 پرهيز از سران متكبّر و خود پسند

آگاه باشيد! زنهار! زنهار! از پيروى و فرمانبردارى سران و بزرگانتان، آنان كه به اصل و حسب خود مى نازند، و خود را بالاتر از آنچه كه هستند مى پندارند، و كارهاى نادرست را به خدا نسبت مى دهند، و نعمت هاى گسترده خدا را انكار مى كنند، تا با خواسته هاى پروردگارى مبارزه كنند، و نعمت هاى او را ناديده انگارند. آنان شالوده تعصّب جاهلى، و ستون هاى فتنه، و شمشيرهاى تفاخر جاهليّت هستند. پس، از خدا پروا كنيد، و با نعمت هاى خدادادى درگير نشويد، و به فضل و بخشش او حسادت نورزيد، و از فرومايگان اطاعت نكنيد، آنان كه تيرگى شان را با صفاى خود نوشيديد، و بيمارى شان را با سلامت خود درهم آميخته ايد، و باطل آنان را با حق خويش مخلوط كرده ايد ، در حالى كه آنان ريشه همه فسق ها و انحرافات و همراه انواع گناهانند.

شيطان آنها را براى گمراه كردن مردم، مركب هاى رام قرار داد، و از آنان لشكرى براى هجوم به مردم ساخت، و براى دزديدن عقل هاى شما آنان را سخنگوى خود برگزيد ، كه شما را هدف تيرهاى خويش، و پايمال قدم هاى خود، و دستاويز وسوسه هاى خود گردانيد.

7 ضرورت عبرت از گذشتگان

مردم! از آنچه كه بر ملّت هاى متكبّر گذشته، از كيفرها و عقوبت ها و سختگيرى ها، و ذلّت و خوارى فرود آمده عبرت گيريد، و از قبرها و خاكى كه بر آنچه ره نهادند، و زمين هايى كه با پهلوها بر آن افتادند پند پذيريد، و از آثار زشتى كه كبر و غرور در دل ها مى گذارد به خدا پناه ببريد، همانگونه كه از حوادث سخت به او پناه مى بريد! اگر خدا تكبّرورزيدن را اجازه مى فرمود، حتما به بندگان مخصوص خود از پيامبران و امامان عليهم السلام اجازه مى داد، در صورتى كه خداى سبحان تكبّر و خودپسندى را نسبت به آنان ناپسند، و تواضع و فروتنى را براى آنان پسنديد ، كه چهره بر زمين مى گذارند و صورت ها بر خاك مى مالند، و در برابر مؤمنان فروتنى مى كنند، و خود از قشر مستضعف جامعه مى باشند كه خدا آنها را با گرسنگى آزمود، و به سختى و بلا گرفتارشان كرد، و با ترس و بيم امتحانشان فرمود، و با مشكلات فراوان، خالصشان گردانيد. پس مال و فرزند را دليل خشنودى يا خشم خدا ندانيد، كه نشانه ناآگاهى به موارد آزمايش، و امتحان در بى نيازى و قدرت است ، زيرا خداوند سبحان فرمود:

p: 72

«آيا گمان مى كنند مال و فرزندانى كه به آنها عطا كرديم، به سرعت نيكى ها را براى آنان فراهم مى كنيم؟ نه آنان آگاهى ندارند»

8 فلسفه آزمايش ها

پس همانا خداوند سبحان بندگان متكبّر را با دوستان خود كه در چشم آنها ناتوانند مى آزمايد، وقتى كه موسى بن عمران و برادرش هارون عليهم السّلام بر فرعون وارد شدند، و جامه هاى پشمين بتن، و چوب دستى در دست داشتند، و با فرعون شرط كردند كه اگر تسليم پروردگار شود، حكومت و ملكش جاودانه بماند و عزّتش برقرار باشد ، فرعون گفت:

«آيا از اين دو نفر تعجّب نمى كنيد؟ كه دوام عزّت و جاودانگى حكومتم را به خواسته هاى خود ربط مى دهند؟

در حالى كه در فقر و بيچارگى به سر مى برند؟ اگر چنين است چرا دستبندهاى طلا به همراه ندارند؟» اين سخن را فرعون براى بزرگ شمردن طلا و تحقير پوشش لباسى از پشم گفت، در حالى كه اگر خداى سبحان اراده مى فرمود، به هنگام بعثت پيامبران، درهاى گنج ها، و معدن هاى جواهرات، و باغات سرسبز را به روى پيامبران مى گشود، و پرندگان آسمان و حيوانات وحشى زمين را همراه آنان به حركت در مى آورد. امّا اگر اين كار را مى كرد، آزمايش از ميان مى رفت، و پاداش و عذاب بى اثر مى شد، و بشارت ها و هشدارهاى الهى بى فايده مى بود، و بر مؤمنان اجر

و پاداش امتحان شدگان واجب نمى شد، و ايمان آورندگان ثواب نيكوكاران را نمى يافتند، و واژه ها، معانى خود را از دست مى داد. در صورتى كه خداوند پيامبران را با عزم و اراده قوى، گرچه با ظاهرى ساده و فقير مبعوث كرد، با قناعتى كه دل ها و چشم ها را پر سازد، هر چند فقر و ندارى ظاهرى آنان چشم و گوش ها را خيره سازد. اگر پيامبران الهى، داراى چنان قدرتى بودند كه مخالفت با آنان امكان نمى داشت، و توانايى و عزّتى مى داشتند كه هرگز مغلوب نمى شدند، و سلطنت و حكومتى مى داشتند كه همه چشم ها به سوى آنان بود، از راه هاى دور بار سفر به سوى آنان مى بستند، اعتبار و ارزششان در ميان مردم اندك بود، و متكبّران در برابرشان سر فرود مى آوردند ، و تظاهر به ايمان مى كردند، از روى ترس يا علاقه اى كه به مادّيات داشتند.

p: 73

در آن صورت نيّت هاى خالص يافت نمى شد، و اهداف غير الهى در ايمانشان راه مى يافت، و با انگيزه هاى گوناگون به سوى نيكى ها مى شتافتند.امّا خداى سبحان اراده فرمود كه پيروى از پيامبران، و تصديق كتب آسمانى، و فروتنى در عبادت، و تسليم در برابر فرمان خدا، و اطاعت محض فرمانبردارى، با نيّت خالص تنها براى خدا صورت پذيرد، و اهداف غير خدايى در آن راه نيابد ، كه هر مقدار آزمايش و مشكلات بزرگتر باشد ثواب و پاداش نيز بزرگتر خواهد بود.

9 فلسفه حج

آيا مشاهده نمى كنيد كه همانا خداوند سبحان، انسان هاى پيشين از آدم عليه السّلام تا آيندگان اين جهان را با سنگ هايى در مكّه آزمايش كرد كه نه زيان مى رسانند، و نه نفعى دارند، نه مى بينند، و نه مى شنوند؟ اين سنگ ها را خانه محترم خود قرار داده و آن را عامل پايدارى مردم گردانيد. سپس كعبه را در سنگلاخ ترين مكان ها، بى گياه ترين زمين ها، و كم فاصله ترين درّه ها، در ميان كوه هاى خشن، سنگريزه هاى فراوان، و چشمه هاى كم آب، و آبادى هاى از هم دور قرار داد، كه نه شتر، نه اسب و گاو و گوسفند، هيچ كدام در آن سرزمين آسايش ندارند. سپس آدم عليه السلام و فرزندانش را فرمان داد كه به سوى كعبه برگردند، و آن را مركز اجتماع و سر منزل مقصود و بار اندازشان گردانند، تا مردم با عشق قلب ها ، به سرعت از ميان فلات و دشت هاى دور، و از درون شهرها، روستاها، درّه هاى عميق، و جزاير از هم پراكنده درياها به مكّه روى آورند، شانه هاى خود را بجنبانند، و گرداگرد كعبه لا اله الا اللّه بر زبان جارى سازند، و در اطراف خانه طواف كنند، و با موهاى آشفته، و بدن هاى پر گرد و غبار در حركت باشند. لباس هاى خود را كه نشانه شخصيّت هر فرد است در آورند، و با اصلاح نكردن موهاى سر، قيافه خود را تغيير دهند، كه آزمونى بزرگ، و امتحانى سخت، و آزمايشى آشكار است براى پاكسازى و خالص شدن، كه خداوند آن را سبب رحمت و رسيدن به بهشت قرار داد. اگر خداوند خانه محترمش، و مكان هاى انجام مراسم حج را، در ميان باغ ها و نهرها، و سرزمين هاى سبز و هموار، و پردرخت و ميوه، مناطقى آباد و داراى خانه ها و كاخ هاى بسيار، و آبادى هاى به هم پيوسته ، در ميان گندمزارها و باغات خرّم و پر از گل و گياه، داراى مناظرى زيبا و پر آب، در وسط باغستانى شادى آفرين، و جادّه هاى آباد قرار مى داد، به همان اندازه كه آزمايش ساده بود، پاداش نيز سبك تر مى شد. اگر پايه ها و بنيان كعبه، و سنگ هايى كه در ساختمان آن به كار رفته از زمرّد سبز، و ياقوت سرخ، و داراى نور و روشنايى بود، دل ها ديرتر به شك و ترديد مى رسيدند، و تلاش شيطان بر قلب ها كمتر اثر مى گذاشت، و وسوسه هاى پنهانى او در مردم كارگر نبود. در صورتى كه خداوند بندگان خود را با انواع سختى ها مى آزمايد، و با مشكلات زياد به عبادت مى خواند، و به اقسام گرفتارى ها مبتلا مى سازد، تا كبر و خود پسندى را از دل هايشان خارج كند، و به جاى آن فروتنى آورد، و درهاى فضل و رحمتش را به روى شان بگشايد، و وسائل عفو و بخشش را به آسانى در اختيارشان گذارد.

p: 74

10 پرهيز از ستمكارى

پس، خدا را! خدا را! از تعجيل در عقوبت، و كيفر سركشى و ستم بر حذر باشيد، و از آينده دردناك ظلم، و سر انجام زشت تكبّر و خود پسندى كه كمين گاه ابليس است، و جايگاه حيله و نيرنگ اوست، بترسيد، حيله و نيرنگى كه با دلهاى انسان ها، چون زهر كشنده مى آميزد و هرگز بى اثر نخواهد بود، و كسى از هلاكتش جان سالم نخواهد برد: نه دانشمند به خاطر دانشش، و نه فقير به جهت لباس كهنه اش، در امان مى باشد.

11 فلسفه عبادات اسلامى

خداوند بندگانش را، با نماز و زكات و تلاش در روزه دارى، حفظ كرده است، تا اعضا و جوارحشان آرام، و ديدگانشان خاشع، و جان و روانشان فروتن، و دل هايشان متواضع باشد، كبر و خودپسندى از آنان رخت بربندد ، چرا كه در سجده، بهترين جاى صورت را به خاك ماليدن، فروتنى آورد، و گذاردن اعضاء پر ارزش بدن بر زمين، اظهار كوچكى كردن است.

و روزه گرفتن، و چسبيدن شكم به پشت، عامل فروتنى است، و پرداخت زكات، براى مصرف شدن ميوه جات زمين و غير آن، در جهت نيازمنديهاى فقرا و مستمندان است. به آثار عبادات بنگريد كه چگونه شاخه هاى درخت تكبّر را در هم مى شكند؟

و از روييدن كبر و خودپرستى جلوگيرى مى كند!

12 تعصّب ورزيدن زشت و زيبا

من در اعمال و رفتار جهانيان نظر دوختم، هيچ كس را نيافتم كه بدون علّت در باره چيزى تعصّب ورزد، جز با دليلى كه با آن ناآگاهان را بفريبد، و يا برهانى آورد كه در عقل سفيهان نفوذ كند، جز شما! زيرا در باره چيزى تعصّب مى ورزيد كه نه علّتى دارد و نه سببى ، ولى شيطان به خاطر اصل خلقت خود بر آدم عليه السّلام تعصّب ورزيد، و آفرينش او را مورد سرزنش قرار داد و گفت «مرا از آتش و تو را از گل ساخته اند»، و سرمايه داران فساد زده امّت ها، براى داشتن نعمت هاى فراوان تعصّب ورزيدند و گفتند:

p: 75

«ما صاحبان فرزندان و اموال فراوانيم و هرگز عذاب نخواهيم شد» «1» پس اگر در تعصّب ورزيدن ناچاريد، براى اخلاق پسنديده، افعال نيكو و كارهاى خوب تعصّب داشته باشيد، همان افعال و كردارى كه انسان هاى با شخصيّت، و شجاعان خاندان عرب، و سران قبائل در آنها از يكديگر پيشى مى گرفتند، يعنى اخلاق پسنديده، بردبارى «2» به هنگام خشم فراوان، و كردار و رفتار زيبا و درست، و خصلت هاى نيكو!پس تعصّب ورزيد در حمايت كردن از پناهندگان، و همسايگان، وفادارى به عهد و پيمان، اطاعت كردن از نيكى ها، سرپيچى از تكبّر و خود پسندى ها، تلاش در جود و بخشش، خود دارى از ستمكارى، بزرگ شمردن خونريزى، انصاف داشتن با مردم، فروخوردن خشم، پرهيز از فساد در زمين، تا رستگار شويد.

13 علل پيروزى و شكست ملّت ها

از كيفرهايى كه بر اثر كردار بد و كارهاى ناپسند بر امّت هاى پيشين فرود آمد خود را حفظ كنيد، و حالات گذشتگان را در خوبى ها و سختى ها به ياد آوريد، و بترسيد كه همانند آنها باشيد! پس آنگاه كه در زندگى گذشتگان مطالعه و انديشه مى كنيد، عهده دار چيزى باشيد كه عامل عزّت آنان بود ، و دشمنان را از سر راهشان برداشت، و سلامت و عافيت زندگى آنان را فراهم كرد، و نعمت هاى فراوان را در اختيارشان گذاشت، و كرامت و شخصيّت به آنان بخشيد، كه از تفرقه و جدايى اجتناب كردند، و بر وحدت و همدلى همّت گماشتند، و يكديگر را به وحدت واداشته به آن سفارش كردند. و از كارهايى كه پشت آنها را شكست، و قدرت آنها را در هم كوبيد، چون كينه توزى با يكديگر، پركردن دلها از بخل و حسد، به يكديگر پشت كردن و از هم بريدن، و دست از يارى هم كشيدن، بپرهيزيد، و در احوالات مؤمنان پيشين انديشه كنيد، كه چگونه در حال آزمايش و امتحان به سر بردند، آيا بيش از همه مشكلات بر دوش آنها نبود؟ و آيا بيش از همه مردم در سختى و زحمت نبودند؟ و آيا از همه مردم جهان بيشتر در تنگنا قرار نداشتند؟ فرعون هاى زمان، آنها را به بردگى كشاندند، و همواره بدترين شكنجه ها را بر آنان وارد كردند، و انواع تلخى ها را به كامشان ريختند، كه اين دوران ذلّت و هلاكت و مغلوب بودن، تداوم يافت نه راهى وجود داشت كه سرپيچى كنند، و نه چاره اى كه از خود دفاع نمايند، تا آن كه خداوند، تلاش و استقامت و بردبارى در برابر ناملايمات آنها را، در راه دوستى خود، و قدرت تحمّل ناراحتى ها را براى ترس از خويش، مشاهده فرمود. آنان را از تنگناهاى بلا و سختى ها نجات داد، و ذلّت آنان را به عزّت و بزرگوارى، و ترس آنها را به امنيّت تبديل فرمود ، و آنها را حاكم و زمامدار و پيشواى انسانها قرار داد، و آن قدر كرامت و بزرگى از طرف خدا به آنها رسيد كه خيال آن را نيز در سر نمى پروراندند. پس انديشه كنيد كه چگونه بودند آنگاه كه: وحدت اجتماعى داشتند، خواسته هاى آنان يكى، قلب هاى آنان يكسان، و دست هاى آنان مدد كار يكديگر، شمشيرها يارى كننده، نگاه ها به يك سو دوخته، و اراده ها واحد و همسو بود! آيا در آن حال مالك و سرپرست سراسر زمين نبودند؟ و رهبر و پيشواى همه دنيا نشدند؟ پس به پايان كار آنها نيز بنگريد! در آن هنگام كه به تفرقه و پراكندگى روى آوردند، و مهربانى و دوستى آنان از بين رفت، و سخن ها و دل هايشان گوناگون شد، از هم جدا شدند، به حزب ها و گروه ها پيوستند ، خداوند لباس كرامت خود را از تنشان بيرون آورد، و نعمت هاى فراوان شيرين را از آنها گرفت، و داستان آنها در ميان شما عبرت انگيز باقى ماند. از حالات زندگى فرزندان اسماعيل پيامبر، و فرزندان اسحاق پيامبر، فرزندان اسراييل «يعقوب» (كه درود بر آنان باد) عبرت گيريد، راستى چقدر حالات ملّتها با هم يكسان، و در صفات و رفتارشان با يكديگر همانند است! در احوالات آنها روزگارى كه از هم جدا و پراكنده بودند انديشه كنيد، زمانى كه پادشاهان كسرى و قيصر «1» بر آنان حكومت مى كردند «2»، و آنها را از سرزمين هاى آباد، از كناره هاى دجله و فرات، «3» و از محيطهاى سر سبز و خرّم دور كردند، و به صحراهاى كم گياه، و بى آب و علف، محل وزش بادها، و سرزمين هايى كه زندگى در آنجاها مشكل بود تبعيد كردند، آنان را در مكان هاى نامناسب، مسكين و فقير، همنشين شتران ساختند، «4» خانه هاشان پست ترين خانه ملّت ها، و سرزمين زندگيشان خشك ترين بيابان ها بود ، نه دعوت حقّى وجود داشت كه به آن روى آورند و پناهنده شوند، و نه سايه محبّتى وجود داشت كه در عزّت آن زندگى كنند. حالات آنان دگرگون، و قدرت آنان پراكنده، و جمعيّت انبوهشان متفرّق بود. در بلايى سخت، و در جهالتى فراگير فرو رفته بودند، دختران را زنده به گور، و بت ها را پرستش مى كردند، و قطع رابطه با خويشاوندان، و غارتگرى هاى پياپى در ميانشان رواج يافته بود.

p: 76

14 ره آورد بعثت پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

حال به نعمت هاى بزرگ الهى كه به هنگامه بعثت پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بر آنان فروريخت بنگريد، كه چگونه اطاعت آنان را با دين خود پيوند داد. و با دعوتش آنها را به وحدت رساند! چگونه نعمت هاى الهى بالهاى كرامت خود را بر آنان گستراند، و جويبارهاى آسايش و رفاه بر ايشان روان ساخت! و تمام بركات آيين حق، آنها را در بر گرفت! در ميان نعمت ها غرق گشتند، و در خرّمى زندگانى شادمان شدند، امور اجتماعى آنان در سايه قدرت حكومت اسلام استوار شد، و در پرتو عزّتى پايدار آرام گرفتند، و به حكومتى پايدار رسيدند. آنگاه آنان حاكم و زمامدار جهان شدند، و سلاطين روى زمين گرديدند، و فرمانرواى كسانى شدند كه در گذشته حاكم بودند، و قوانين الهى را بر كسانى اجراء مى كردند كه مجريان احكام بودند، و در گذشته كسى قدرت در هم شكستن نيروى آنان را نداشت، و هيچ كس خيال مبارزه با آنان را در سر نمى پروراند.

15 علل نكوهش و سقوط كوفيان

آگاه باشيد كه شما هم اكنون دست از رشته اطاعت كشيديد، و با زنده كردن ارزش هاى جاهليّت، دژ محكم الهى را در هم شكستيد، در حالى كه خداوند بر اين امّت اسلامى بر «وحدت و برادرى» منّت گذارده بود، كه در سايه آن زندگى كنند، نعمتى بود كه هيچ ارزشى نمى توان همانند آن تصوّر كرد، زيرا از هر ارزشى گران قدرتر، و از هر كرامتى والاتر بود. بدانيد كه پس از هجرت، دوباره چونان اعراب باديه نشين شده ايد، و پس از وحدت و برادرى به احزاب گوناگون تبديل گشته ايد، از اسلام تنها نام آن، و از ايمان جز نشانى را نمى شناسيد! شعار مى دهيد: آتش آرى، ننگ هرگز! گويا مى خواهيد اسلام را واژگون، و پرده حرمتش را پاره كنيد؟ و پيمانى را كه خدا براى حفظ حرمت مسلمين در زمين، و عامل امنيّت و آرامش مردم قرار داد بشكنيد؟همانا اگر شما به غير اسلام پناه بريد، كافران با شما نبرد خواهند كرد.

p: 77

آنگاه نه جبرئيل و نه ميكائيل، نه مهاجر و نه انصار، وجود ندارند كه شما را يارى دهند، و چاره اى جز نبرد با شمشير نداريد تا خدا در ميان شما حكم نمايد. مردم! از مثل هاى قرآن در باره كسانى كه عذاب و كيفر شدند، و روزهاى سخت آنان، و آسيب هاى شديدى كه ديدند آگاهيد، پس وعده عذاب خدا را دور مپنداريد، و به عذر اينكه آگاهى نداريد خود را گرفتار نسازيد، و انتقام خدا را سبك، و خود را از كيفر الهى ايمن مپنداريد ، زيرا كه خداى سبحان، مردم روزگاران گذشته را از رحمت خود دور نساخت مگر براى ترك امر به معروف، و نهى از منكر. پس خدا، بى خردان را براى نافرمانى، و خردمندان را براى ترك باز داشتن ديگران از گناه، لعنت كرد.

آگاه باشيد! شما رشته پيوند با اسلام را قطع، و اجراى حدود الهى را تعطيل، و احكام اسلام را به فراموشى سپرده ايد!

16 قاطعيّت امام در نبرد با منحرفان

آگاه باشيد! خداوند مرا به جنگ با سركشان تجاوز كار، پيمان شكنان و فساد كنندگان در زمين فرمان داد: با ناكثان پيمان شكن جنگيدم، و با قاسطين تجاوز كار جهاد كردم، و مارقين خارج شده از دين را خوار و زبون ساختم ، و رهبر خوارج (شيطان ردهه) «1» بانگ صاعقه اى قلبش را به تپش آورد و سينه اش را لرزاند و كارش را ساخت. حال تنها اندكى از سركشان و ستمگران باقى ماندند، كه اگر خداوند مرا باقى گذارد با حمله ديگرى نابودشان خواهم كرد، و حكومت حق را در سراسر كشور اسلامى پايدار خواهم كرد، جز مناطق پراكنده و دور دست.

p: 78

17 سوابق درخشان شجاعت و فضائل امام عليه السّلام

من در خردسالى، بزرگان عرب را به خاك افكندم، و شجاعان دو قبيله معروف «ربيعه» و «مضر» را در هم شكستم! شما موقعيّت مرا نسبت به رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم در خويشاوندى نزديك، در مقام و منزلت ويژه مى دانيد، پيامبر مرا در اتاق خويش مى نشاند، در حالى كه كودك بودم مرا در آغوش خود مى گرفت، و در بستر مخصوص خود مى خوابانيد، بدنش را به بدن من مى چسباند، و بوى پاكيزه خود را به من مى بوياند، و گاهى غذايى را لقمه لقمه در دهانم مى گذارد، هرگز دروغى در گفتار من، و اشتباهى در كردارم نيافت. از همان لحظه اى كه پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را از شير گرفتند، خداوند بزرگ ترين فرشته (جبرئيل) خود را مأمور تربيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم كرد تا شب و روز، او را به راه هاى بزرگوارى و راستى و اخلاق نيكو راهنمايى كند ، و من همواره با پيامبر بودم چونان فرزند كه همواره با مادر است، «2» پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم هر روز نشانه تازه اى از اخلاق نيكو را برايم آشكار مى فرمود، و به من فرمان مى داد كه به او اقتداء نمايم. پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم چند ماه از سال را در غار حراء «3» مى گذراند، تنها من او را مشاهده مى كردم، و كسى جز من او را نمى ديد، در آن روزها، در هيچ خانه اسلام راه نيافت جز خانه رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم كه خديجه هم در آن بود و من سوّمين آنان بودم. من نور وحى و رسالت را مى ديدم، و بوى نبوّت را مى بوييدم من هنگامى كه وحى بر پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرود مى آمد، ناله شيطان را شنيدم، گفتم اى رسول خدا، اين ناله كيست؟ گفت: شيطان است كه از پرستش خويش مأيوس گرديدو فرمود: «على! تو آنچه را من مى شنوم، مى شنوى، و آنچه را كه من مى بينم، مى بينى، جز اينكه تو پيامبر نيستى، بلكه وزير من بوده و به راه خير مى روى»

p: 79

18 خيره سرى و دشمنى سران قريش

من با پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بودم آنگاه كه سران قريش نزد او آمدند و گفتند:

«اى محمد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم تو ادّعاى بزرگى كردى، كه هيچيك از پدران و خاندانت نكردند ، ما از تو معجزه اى مى خواهيم، اگر پاسخ مثبت داده، انجام دهى، مى دانيم كه تو پيامبر و فرستاده خدايى، و اگر از انجام آن سرباز زنى، خواهيم دانست كه ساحر و دروغگويى» پس پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمود «شما چه مى خواهيد؟» گفتند: «اين درخت را بخوان تا از ريشه كنده شود و در پيش تو بايستد» پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمود: خداوند بر همه چيز تواناست. حال اگر خداوند اين كار را بكند آيا ايمان مى آوريد؟ و به حق شهادت مى دهيد؟

گفتند: آرى ، پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمود: من بزودى نشانتان مى دهم آنچه را كه درخواست كرديد، و همانا بهتر از هر كس مى دانم كه شما به خير و نيكى باز نخواهيد گشت، زيرا در ميان شما كسى است كه كشته شده و در چاه «بدر» دفن خواهد شد، «1» و كسى است «2» كه جنگ احزاب را تدارك خواهد كرد. سپس به درخت اشاره كرد و فرمود: «اى درخت! اگر به خدا و روز قيامت ايمان دارى، و مى دانى من پيامبر خدايم، از زمين با ريشه هايت در آى، و به فرمان خدا در پيش روى من قرار گير» سوگند به پيامبرى كه خدا او را به حق مبعوث كرد، درخت با ريشه هايش از زمين كنده شده، و پيش آمد كه با صداى شديد چونان به هم خوردن بال پرندگان، يا به هم خوردن شاخه هاى درختان، جلو آمد و در پيش روى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم ايستاد كه برخى از شاخه هاى بلند خود را بر روى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم و بعضى ديگر را روى من انداخت و من در طرف راست پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم ايستاده بودم ، وقتى سران قريش اين منظره را مشاهده كردند، با كبر و غرور گفتند: «به درخت فرمان ده، نصفش جلوتر آيد، و نصف ديگر در جاى خود بماند» پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمان داد. نيمى از درخت با وضعى شگفت آور و صدايى سخت به پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نزديك شد گويا مى خواست دور آن حضرت بپيچد امّا سران قريش از روى كفر و سركشى گفتند: «فرمان ده اين نصف باز گردد و به نيم ديگر ملحق شود، و به صورت اول در آيد» پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم دستور داد و چنان شد. من گفتم: لا اله الا اللّه، اى رسول خدا من نخستين كسى هستم كه به تو ايمان آوردم، و نخستين فردى هستم اقرار مى كنم كه درخت با فرمان خدا براى تصديق نبوّت، و بزرگداشت دعوت رسالت، آنچه را خواستى انجام داد. امّا سران قريش همگى گفتند: «او ساحرى است دروغگو، كه سحرى شگفت آور دارد، و سخت با مهارت است».

p: 80

و خطاب به پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم گفتند: «آيا نبوّت تو را كسى جز امثال على عليه السّلام باور مى كند؟»

19 الگوهاى كامل ايمان

و همانا من از كسانى هستم كه در راه خدا از هيچ سرزنشى نمى ترسند، كسانى كه سيماى آنها سيماى صدّيقان، و سخنانشان، سخنان نيكان است، شب زنده داران و روشنى بخشان روزند، به دامن قرآن پناه برده سنّت هاى خدا و رسولش را زنده مى كنند ، نه تكبّر و خود پسندى دارند، و نه بر كسى برترى مى جويند، نه خيانتكارند و نه در زمين فساد مى كنند، قلب هايشان در بهشت، و پيكرهايشان سرگرم اعمال پسنديده است.

__________________________________________________

(1) ژ. در نسخه هاى ديگر «لا يدرى» دارد يعنى معلوم نيست (بدون استفاده از علم غيب) (در حديثى از امام رضا عليه السّلام نقل شد كه نام ابليس، حارث بود و پس از رانده شدن از رحمت الهى به ابليس يعنى «دور» ناميده شد).

كه طرفداران مونيسم MSINOM (فلسفه وحدت وجود) تلاش فراوان كردند تا كليّه عوارض جهان خلقت را در يك اصل وحدت وجود تبيين كنند.

(2) قابيل بر فرزند مادرش (هابيل) تكبّر كرد.

(3) نفى حكومت: پلوتوكراسى YCARCOTULP (حكومت سرمايه دارى) و سرمايه داران بزرگ

(4) احلام: را ابن ابى الحديد «عقل و انديشه» معنا كرد، ولى ابن ميثم در جلد چهارم از شرح خود ص 93، احلام را به «بردبارى» معنا كرد، و حق با اوست.

(5) كسرى لقب پادشاهان ايران و قيصر لقب پادشاهان روم شرقى بود.

(6) نفى حكومت: اريستوكراسى YCARCOTSIRA (حكومت هاى اشرافى) و اليگارشى YHCRAGILO (حكومت استبدادى چند نفر از أغنيا)

p: 81

(7) بحر العراق: درياى عراق، منظور آبهاى ميان دجله و فرات است كه ساسانيان بر آن حكومت داشتند.

(8) دبر و وبر، كنايه از شتر است، يعنى آنها را فقير و تهيدست با شتران رها كردند.

(9) ردهة: گودالى كه رهبر خوارج معروف به «ذو الثديه» جنازه اش در آن افتاده بود. و ناكثان يعنى «عهد شكنان» اصحاب جمل كه در بصره شورش كردند، قاسطين «ستمكاران» يعنى معاويه و پيروان ستمكار او و مارقين يعنى خارج شدگان، خوارج و طرفدارانشان كه از لشكر امام و امّت اسلامى كناره گرفتند.

(10) اتّباع الفصيل اثر امّه (شتر بچّه همواره با شتر است) وقتى مى خواستند بگويند كه آن دو نفر هميشه با هم بودند از اين ضرب المثل استفاده مى كردند.

(11) حراء: كوهى است كه در شمال مكّه به فاصله 6 كيلو متر، بر دامنه جنوبى كوه و در ارتفاع 160 متر، غارى وجود دارد كه پيامبران گذشته و حضرت ابراهيم عليه السّلام در آن عبادت مى كردند، و خلوتگاه و محل عبادت رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نيز بود كه آيات آغازين قرآن در آنجا بر رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نازل شد.

(12) اين پيش گوئى از آينده به جنگ بدر (چاهى بين مكّه و مدينه) اختصاص دارد كه جسد عتبه و شيبه، پسران ربيعه و اميّه و پسران عبد شمس و ابو جهل و برخى ديگر در آن ريخته شد و دسته جمعى در آن دفن شدند.

(13) اين شخص ابو سفيان است كه جنگ احزاب (خندق) را تدارك ديد و سرانجام شكست خورد، كه اين حوادث در سالهاى پس از هجرت اتّفاق افتاد.

p: 82

Footnote

(1). The intention is that "you should not create conditions by which you may be deprived of Allah's favours like the jealous who aims at harming him of whom he is jealous."

(2). The intention is to say that if belief is accepted under force of awe and fear and worship is offered under the influence of power and authority then neither will it be belief in the true sense nor worship in real spirit. This is because belief is the name of inner testimony and heart-felt conviction. The conviction produced by force and compulsion can be only verbal but not heart-felt. Similarly worship is the name of open acknowledgement of one's position of servitude. Worship which is devoid of the feeling of servitude or the sense of devotion and which is performed only in view of authority or fear cannot be real worship. Therefore such belief and such worship would not present their correct connotation.

(3). The reason for specifying the learned and the poor is that the learned has the light of learning to lead him which the destitution of the poor may deny to him. In spite of this both the learned and the poor fall into his deceit.

Then how can the ignorant save himself from his clutches and how can the rich who has all the means to get into wrong ways defend himself against him.

Nay! Verily man is wont to rebel!

As the deemeth himself needless!

(4) . If a glance is cast at the rise and fall and events and happenings of the past people this fact will shine like daylight that the rise and fall of communities is not the result of luck or change but that to a great extent it is affected by their acts and deeds. And of whatever type those deeds are their results and consequences are in accord with them. Consequently the stories and events of past people openly reflect that the result of oppression and evil deeds has always been ruin and destruction while the consequence of virtuous action and peaceful living was always good luck and success. Since time and people make no difference if the same conditions appear again and the same actions are repeated the same results must accrue which had appeared in the earlier set of circumstances because the accrual of the results of good or bad actions is sure and certain like the properties and effects of everything.

p: 83

It this were not so it would not be possible to kindle hope in the minds of the oppressed and the afflicted by presenting to them past events and their effects nor could the oppressors and tyrants be warned of the ill-effects of their deeds on the ground that it was not necessary that the same would accrue now as had accrued earlier. But it is the universality of causality which makes past events the object of a lesson for posterity. Consequently it was for this purpose that Amir al-mu'minin provoked thinking and consideration and mentioned the various events of Banu Isma'il Banu Ishaq and Banu Isra'il and their affliction at the hands of the kings of Persia and Rome.

The progeny of Ismael the elder son of Ibrahim (Abraham) is called Banu Isma'il while the progeny of his younger son Issac is called Banu Ishaq which later continued to divide into various off-shoots and acquired different names. Their original abode was at Canaan in Palestine where Ibrahim had settled after the immigration from the plains of the Euphrates and the Tigris. His son Isma'il had settled in the Hijaz where Ibrahim had left him and his mother Hajar (Hagar). Isma'il married as-Sayyidah bint Mudad a woman of the tribe of Jurhum which also inhabited this very area. His progeny sprang from her and spread throughout the world. The other son of Ibrahim namely Ishaq remained in Canaan. His son was Ya'qub (Jacob/lsrael) who married Liya the daughter of his mother's brother and after her death married his other daughter.

p: 84

Both of them bore him progeny which is known as Banu Isra'il. One of his sons was Yusuf (Joseph) who reached the neighbouring country Egypt through an accident and after suffering slavery and imprisonment eventually became the ruler and occupier of the throne.

After this change he sent for all his relations and kith and kin and in this way Egypt became the abode of Banu Isra'il. For some time they lived there in peace and safety and led a life of respect and esteem but by and by the locals began to view them with disdain and hatred and made them the target of all sorts of tyrannies so much so that they used to kill their children and retained their women as slave-maids as a result of which their determination and courage was trampled and their spirit of freedom was completely subdued. At last conditions changed and the period of their troubles came to an end after four hundred years of the shackles of slavery; when Allah sent Musa to deliver them from the oppression of the Pharaoh.

Musa set off with them to leave Egypt but in order to destroy the Pharaoh Allah turned them towards the Nile where there was all flood in front and on the rear the huge forces of the Pharaoh. This bewildered them much but Allah commanded Musa to enter the river without fear. Thus when he went forward there appeared in the river not only one but several courses to pass through and Musa crossed to the other side of the river along with Banu Isra'il. Pharaoh was closely following. When he saw them passing he too advanced with his arm but when they reached the middle of the stream the still water began moving and engulfing Pharaoh and his army in its waves finished them. About them the Qur'an says:

p: 85

And (remember ye) when We delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment slaying your sons and by letting your women alive and in that was a great trial from your Lord. (2:49)

However when after leaving the boundaries of Egypt they entered their motherland Palestine they established their own state and began to live in freedom and Allah changed their lowliness and disgrace into the greatness and sublimity of rule and power. In this connection Allah says:

And made We inheritors the people who were deemed weak (to inherit) the eastern parts of the earth and the western parts of it which we had blessed therein (with fertility) and the good word of thy Lord was fulfilled in the children of Israel for what they did endure; and destroyed We what Pharaoh and his people had wrought and what shade they did make. (Qur'an 7:137)

On occupying the throne of rule and regaining prosperity and peacefulness Banu Isra'il forgot all the ignominies and disgraces of the period of slavery and instead of being thankful to Allah for the favours granted by Him they took to rebellion and revolt. Consequently they shamelessly indulged in vices and misconduct and partook in mischiefs and evil deeds to the maximum made lawful things unlawful and unlawful things lawful by false excuses and disobeyed the prophets who tried to preach and correct them under the command of Allah and even killed them. The natural consequence of their vicious activities was that they were caught in punishment for their deeds. Consequently Nebuchadnezzar who was ruling in Babylon (Iraq) in 600 B.C. rose to march against Syria and Palestine and killed seventy thousand Banu Isra'il with his blood-thirsty swords devastated their towns drove away the survivors with him like sheep and goats and threw them in the abyss of ignominy by turning them into slaves.

p: 86

Although after this ruination there seemed no way for them to regain position and power yet nature gave them still another chance to recover. When Nebuchadnezzar died and power came in the hands of Belshazzar he started all sorts of oppression on the people. Being disgusted with this they sent word to the ruler of Persia that they were tired of enduring the oppression of their ruler and that he should rescue them from him and free them from the oppression of Belshazzar. Cyrus the Great who was a just and upright ruler rose up in response to this request and with the co-operation of the local population overturned the government as a consequence of which the yoke of slavery on Banu Isra'il's necks was also removed and they were allowed to return to Palestine.

Thus after seventy years of subjugation they again set foot in their homeland and took over the reins of government. If they had taken their lesson from the past events they would not have committed the same evils as a consequence of which they had to suffer slavery; but the mental constitution of this community was such that whenever they achieved prosperity and freedom from care they lost themselves in the intoxication of riches and in the enjoyment of pleasure mocked the laws of religion derided the prophets and even killing them did not mean anything serious to them. Thus when their ruler Herod at the request of his sweetheart beheaded the Prophet Yahya (John) and presented his head to her none of them raised any voice against this brutality or was affected by it in any manner. This was the state of their unruliness and fierceness when 'Isa made his appearance. He stopped them from evil deeds and exhorted them to adopt good habits but they opposed him too and gave him troubles of various sorts so much so that they tried to end his life. However Allah foiled all their devices and made 'Isa safe against their approach.

p: 87

When their disobedience reached this stage and their capacity to accept guidance was completely wiped out fate decided to ruin them and made full arrangements for their annihilation and destruction. The ruler of Roma (Byzantia) Vespasianus sent his son Titus to attack Syria he laid siege round Jerusalem demolished the houses and broke down the walls of the Synagogue as a result of which thousand of Banu Isra'il left their houses and became scattered abroad while thousands died of hunger; and those who remained were put to sword. Most of them settled in Hijaz but because of their rejecting Prophet Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) their unity was so disturbed that they could never again converge on any one centre of honour and could never regain a life of prestige and dignity in place of disgrace and ignominy.

In the same way the ruler of Persia made serious attacks on Arabia and subjugated the inhabitants of those places. Thus Shapur ibn Hurmuz at the age of sixteen took with him four thousand combatants and attacked Arabs who resided within the boundaries of Persia and then advanced towards Bahrayn Qatif and Hajar and ruined Banu Tamim Banu Bakr ibn Wa'il and Banu 'Abd al-Qays and cut through the shoulders of seventy thousand Arabs after which his nickname became "Dhu'l-Aktaf" (the shoulderer). He forced the Arabs that they should live in tents built of hair should grow long hair on their heads should not wear white clothes and should ride unsaddled horses. Then he settled twelve thousand people of Isfahan and other cities of Persia in the area between Iraq and Syria.

p: 88

In this way he drove the inhabitants of those places from fertile lands to waterless forests which had neither any of the conveniences of life nor means of livelihood and for long these people remained the victims of other's oppression due to their own disunity and division. At last Allah deputed the Prophet and raised them out of disgrace to the highest pinnacle of progress and sublimity.

(5) . Amir al-mu'minin Abu Ayyub al-Ansari Jabir ibn 'Abdullah al-Ansari 'Abdullah ibn Mas'ud 'Ammar ibn Yasir Abu Sa'id al-Khudri and 'Abdullah ibn 'Abbas narrated that the Holy Prophet commanded 'Ali ibn Abi Talib to fight those who are pledge-breakers (nakithin) deviators from truth (qasitin) and those who have left the faith (mariqin). (al-Mustadrak vol. 3 p. 139; al-Isti'ab vol. 3 p. 1117; Usd al-ghabah vol. 3 pp. 32-33; ad-Durr al-manthur vol. 6 p. 18; al-Khasa'is al-kubra vol. 2 p. 138; Majma' az-zawa'id vol. 5 p. 186; vol. 6 p. 235; vol. 7 p. 238; Kanz al-'ummal vol. 6 pp. 72 82 88 155 215 319 391 392; Tarikh Baghdad vol. 8 p. 340; vol. 13 pp. 186-187; al-Tarikh Ibn 'Asakir vol. 5 p. 41; at-Tarikh Ibn Kathir vol. 7 pp. 304-306; ar-Riyad an-nadarah vol. 2 p. 240; Sharh al-mawahib al-ladunniyyah vol. 3 pp. 316-317; Muwaddah al-awham vol. 1 p. 386).

Ibn Abi'l-Hadid says: "It has been proved (by right ascription) from the Holy Prophet that he said to 'Ali (p.b.u.h.):

You will fight after me those who are pledge-breakers deviators from truth and those who have gone out of the faith.

p: 89

"The pledge-breakers were the people of Jamal because they broke their allegiance with him. The deviators from truth were the people of Syria (ash-Sham) at Siffin. Those who have gone out of the faith were the Kharijites at an-Nahrawan. Regarding these three groups Allah says (about the first one):

Verily those who swear their fealty unto thee do but swear fealty unto Allah; the hand of Allah is above their hands; so whosoever violateth his oath doth violate it only to the hurt of his (own) self;... (Qur'an 48:10)

(About the second group) Allah says:

And as for the deviators they shall be for the hell a fuel. (Qur'an 72:15)"

Concerning the third group Ibn Abi'l-Hadid has referred to the following tradition (hadith) that al-Bukhari (in as-Sahih vol. 4 pp. 166-167 243) Muslim (in as-Sahih vol. 3 pp. 109-117) at-Tirmidhi (in al-Jami' as-Sahih vol. 4 p. 481) Ibn Majah (in as-Sunan vol. I pp. 59-62) an-Nasa'i (in as-Sunan vol. 3 pp. 65-66) Malik ibn Anas (in al-Muwatta' pp. 204-205) ad-Dar'qutni (in as-Sunan vol. 3 pp.131-132) ad-Darimi (in as-Suman vol. 2 p. 133) Abu Dawud (in as-Sunan vol. 4 pp. 241-246) al-Hakim (in al-Mustadrak vol. 2 pp. 145-154; vol. 4 p. 531) Ahmad ibn Hanbal (in al-Musnad vol. 1 pp. 88 140 147; vol. 3 pp. 56 65) and al-Bayhaqi (in as-Sunan al-kubra' vol. 8 pp. 170-171) have narrated through a group of the companions of the Holy Prophet that he said about Dhu'l-Khuwaysirah (the surname for Dhu'th-Thudayyah Hurqus ibn Zuhayr at-Tamimi the chief of the Kharijites):

p: 90

From this very person's posterity there will arise people who will recite the Qur'an but it will not go beyond their throat they will kill their followers of Islam and will spare the idol-worshippers. They will glance through the teaching of Islam as hurriedly as the arrow passes through its prey. If I were to ever find them I would kill them like 'Ad.

Then Ibn Abi'l-Hadid continues:

This is the sign for his (Holy Prophet's) prophethood and his prophecy of the secret knowledge. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 13 p.183)

(6). By "Satan of the pit" the reference is to Dhu'th-Thudayyah (whose full name already mentioned in footnote no. 5) who was killed in Nahrawan by the stroke of lightning from the sky and there was no need to kill him by sword. The Holy Prophet had foretold his death. Therefore after the annihilation of the Kharijites at Nahrawan Amir al-mu'minin came out in search but could not find his body anywhere. In the meantime ar-Rayyan ibn Sabirah saw forty to fifty bodies in a pit on the bank of the canal. When they were taken out the body of Dhu'th-Thudayyah was also found among them. He was called Dhu'th-Thudayyah because of a mass of flesh on his shoulder. When Amir al-mu'minin saw his body he said "Allah is Great neither I spoke lie nor was I told wrong." (Ibn Abi'l-Hadid vol. 13 pp. 183-184; at-Tabari vol 1 pp. 3383-3384; Ibn al-Athir vol. 3 p. 348).

SERMON 193

In English

p: 91

It is related that a companion of Amir al-mu'minin called Hammam (1) who was a man devoted to worship said to him "O' Amir al-mu'minin describe to me the pious man in such a way as though I see them." Amir al-mu'minin avoided the reply and said "O' Hammam fear Allah and perform good acts because 'Verily Allah is with those who guard (themselves against evil) and those who do good (to others)'" (Qur'an 16:128). Hammam was not satisfied with this and pushed him to speak. Thereupon Amir al-mu'minin praised Allah and extolled Him and sought His blessings on the Holy Prophet and then spoke:

Now then Allah the Glorified the Sublime created (the things of) creation. He created them without any need for their obedience or being safe from their sinning because the sin of anyone who sins does not harm Him nor does the obedience of anyone who obeys Him benefit Him. He has distributed among them their livelihood and has assigned them their positions in the world.

Thus the God-fearing in it are the people of distinction. Their speech is to the point their dress is moderate and their gait is humble. They keep their eyes closed to what Allah has made unlawful for them and they put their ears to that knowledge which is beneficial to them. They remain in the time of trials as though they remain in comfort. If there had not been fixed periods (of life) ordained for each their spirits would not have remained in their bodies even for the twinkling of an eye because of (their) eagerness for the reward and fear of chastisement. The greatness of the Creator is seated in their heart and so everything else appears small in their eyes. Thus to them Paradise is as though they see it and are enjoying its favours. To them Hell is also as if they see it and are suffering punishment in it.

p: 92

Their hearts are grieved they are protected against evils their bodies are thin their needs are scanty and their souls are chaste. They endured (hardship) for a short while and in consequence they secured comfort for a long time. It is a beneficial transaction that Allah made easy for them. The world aimed at them but they did not aim at it. It captured them but they freed themselves from it by a ransom.

During a night they are upstanding on their feet reading portions of the Qur'an and reciting it in a well-measured way creating through it grief for themselves and seeking by it the cure for their ailments. If they come across a verse creating eagerness (for Paradise) they pursue it avidly and their spirits turn towards it eagerly and they feel as if it is in front of them. And when they come across a verse which contains fear (of Hell) they bend the ears of their hearts towards it and feel as though the sound of Hell and its cries are reaching their ears. They bend themselves from their backs prostrate themselves on their foreheads their palms their knees and their toes and beseech Allah the Sublime for their deliverance. During the day they are enduring learned virtuous and God-fearing. Fear (of Allah) has made them thin like arrows. If any one looks at them he believes they are sick although they are not sick and he says that they have gone mad. In fact great concern (i.e. fear) has made them mad.

p: 93

They are not satisfied with their meagre good acts and do not regard their major acts as great. They always blame themselves and are afraid of their deeds. When anyone of them is spoken of highly he says: "I know myself better than others and my Lord knows me better than I know. O' Allah do not deal with me according to what they say and make me better than they think of me and forgive me (those shortcomings) which they do not know."

The peculiarity of anyone of them is that you will see that he has strength in religion determination along with leniency faith with conviction eagerness in (seeking) knowledge in forbearance moderation in riches devotion in worship gracefulness in starvation endurance in hardship desire for the lawful pleasure in guidance and hatred from greed. He performs virtuous deeds but still feels afraid. In the evening he is anxious to offer thanks (to Allah). In the morning his anxiety is to remember (Allah). He passes the night in fear and rises in the morning in joy - fear lest night is passed in forgetfulness and joy over the favour and mercy received by him. If his self refuses to endure a thing which it does not like he does not grant its request towards what it likes. The coolness of his eye lies in what is to last for ever while from the things (of this world) that will not last he keeps aloof. He transfuses knowledge with forbearance and speech with action.

p: 94

You will see his hopes simple his shortcomings few his heart fearing his spirit contented his meal small and simple his religion safe his desires dead and his anger suppressed. Good alone is expected from him. Evil from him is not to be feared. Even if he is found among those who forget (Allah) he is counted among those who remember (Him) but if he is among the rememberers he is not counted among the forgetful. He forgives him who is unjust to him and he gives to him who deprives him. He behaves well with him who behaves ill with him.

Indecent speech is far from him his utterance is lenient his evils are non-existent his virtues are ever present his good is ahead and mischief has turned its face (from him). He is dignified during calamities patient in distresses and thankful during ease. He does not commit excess over him whom he hates and does not commit sin for the sake of him whom he loves. He admits truth before evidence is brought against him. He does not misappropriate what is placed in his custody and does not forget what he is required to remember. He does not call others bad names he does not cause harm to his neighbour he does not feel happy at others misfortunes he does not enter into wrong and does not go out of right.

If he is silent his silence does not grieve him if he laughs he does not raise his voice and if he is wronged he endures till Allah takes revenge on his behalf. His own self is in distress because of him while the people are in ease from him. He puts himself in hardship for the sake of his next life and makes people feel safe from himself. His keeping away from others is by way of asceticism and purification and his nearness to those to whom he is near is by way of leniency and mercifulness. His keeping away is not by way of vanity or feeling of greatness nor his nearness by way of deceit and cheating.

p: 95

It is related that Hammam passed into a deep swoon and then expired. Then Amir al-mu'minin said: Verily by Allah I had this fear about him. Then he added: Effective advices produce such effects on receptive minds. Someone (2) said to him: O' Amir al-mu'minin how is it you do not receive such an effect? Amir al-mu'minin replied: Woe to you. For death there is a fixed hour which cannot be exceeded and a cause which does not change. Now look never repeat such talk which Satan had put on your tongue.

In Arabic

[ 193 ] ومن خطبة له عليه السلام

يصف فيها المتقين

روي أنّ صاحباً لأميرالمؤمنين عليه السلام يقال له همّامٌ كان رجلاً عابداً، فقال له: يا أميرالمؤمنين، صف لي المتقين كأني أنظر إليهم. فتثاقل عليه السلام عن جوابه، ثم قال: يا همّامُ، اتقِ اللهَ وأحْسِنْ فَ_ (إنَّ اللهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا والَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ) فلم يقنع همّامٌ بِذَلِكَ القول حتّى عزم عليه. فحمد الله وأثنى عليه، وصلّى على النبي صلى الله عليه وآله، ثم قال عليه السلام: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ _ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى _ خَلَقَ الْخَلْقَ حِينَ خَلَقَهُمْ غَنِيّاً عَنْ طَاعَتِهِمْ آمِناً مِنْ مَعْصِيَتِهِمْ، لِأَنَّةُ لاَ تَضُرُّهُ مَعْصِيَةُ مَنْ عَصَاهُ،

وَلاَ تَنْفَعُهُ طَاعَةُ مَنْ أَطَاعَهُ، فَقَسَمَ بَيْنَهُمْ مَعَايِشَهُمْ، وَوَضَعَهُمْ مِنَ الدُّنْيَا مَوَاضِعَهُمْ. فَالْمُتَّقُونَ فِيهَا هُمْ أَهْلُ الْفَضَائِلِ: مَنْطِقُهُمُ الصَّوَابُ، وَمَلْبَسُهُمُ الْإِقْتِصَادُ (1) ، وَمَشْيُهُمُ التَّوَاضُعُ. غَضُّوا أَبْصَارَهُمْ (2) عَمَّا حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِمْ، وَوَقَفُوا أَسْمَاعَهُمْ عَلَى الْعِلْمِ النَّافِعِ لَهُمْ. نَزَلَتْ أَنْفُسُهُمْ مِنْهُمْ فِي الْبَلاَءِ كَالَّتِي نَزَلَتْ فِي الرَّخَاءِ (3) . لَوْلاَ الْأَجَلُ الَّذِي كَتَبَ اللهُ عَلَيْهِمُ لَمْ تَسْتَقِرَّ أَرْوَاحُهُمْ فِي أَجْسَادِهِمْ طَرْفَةَ عَيْنٍ، شَوْقاً إِلَى الثَّوَابِ، وَخَوْفاً مِنَ الْعِقَابِ. عَظُمَ الْخَالِقُ فِي أنْفُسِهِمْ فَصَغُرَ مَا دُونَهُ فِي أَعْيُنِهِمْ، فَهُمْ وَالْجَنَّةُ كَمَنْ قَدْ رَآهَا، فَهُمْ فِيهَا مُنَعَّمُونَ، وَهُمْ وَالنَّارُ كَمَنْ قَدْ رَآهَا، فَهُمْ فِيهَا مُعَذَّبُونَ.

p: 96

قُلُوبُهُمْ مَحْزُونَةٌ، وَشُرُورُهُمْ مَأْمُونَةٌ، وَأَجْسَادُهُمْ نَحِيفَةٌ، وَحَاجَاتُهُمْ خَفِيفَةٌ، وَأَنْفُسُهُمْ عَفِيفَةٌ. صَبَرُوا أَيَّاماً قَصِيرَةً أَعْقَبَتْهُمْ رَاحَةً طَوِيلَةً، تِجَارَةٌ مَرْبِحَةٌ (4) ، يَسَّرَهَا لَهُمْ رَبُّهُم. أَرَادَتْهُمُ الْدُّنْيَا فَلَمْ يُرِيدُوهَا، وَأَسَرَتْهُمْ فَفَدَوْا أُنْفُسَهُمْ مِنْهَا. أَمَّا اللَّيْلَ فَصَافُّونَ أَقْدَامَهُمْ، تَالِينَ لِأَجْزَاءِ الْقُرْآنِ يُرَتِّلُونَهَا تَرْتِيلاً (5) ، يُحَزِّنُونَ بِهِ أَنْفُسَهُمْ، وَيَسْتَثِيرُونَ (6) بِهِ دَوَاءَ دَائِهِمْ، فَإِذَا مَرُّوا بِآيَةٍ فِيهَا تَشْوِيقٌ رَكَنُو ا إِلَيْهَا طَمَعاً، وَتَطَلَّعَتْ نُفُوسُهُمْ إِلَيْهَا شَوْقاً، وَظَنُّوا أنَّهَا نُصْبَ أَعْيُنِهِمْ، وَإِذَا مَرُّوا بِآيَةٍ فِيهَا تَخْوِيفٌ أَصْغَوْا إِلَيْهَا مَسَامِعَ قُلُوبِهِمْ، وَظَنُّوا أَنَّ زَفِيرَ (7) جَهَنَّمَ وَشَهِيقَهَا (8) فِي أُصُولِ آذَانِهِمْ، فَهُمْ حَانُونَ (9) عَلَى أَوْسَاطِهِمْ ، مُفْتَرِشُونَ لِجَبَاهِهِمْ (10) وَأَكُفِّهِمْ وَرُكْبِهِمْ، وَأَطْرَافِ أَقْدَامِهِمْ، يَطْلُبُونَ إِلَى اللهِ تَعَالِي فِي فَكَاكِ رِقَابِهِمْ (11) . وَأَمَّا النَّهَارَ فَحُلَمَاءُ عُلَمَاءُ، أَبْرَارٌ أَتْقِيَاءُ، قَدْ بَرَاهُمْ الْخَوْفُ بَرْيَ الْقِدَاحِ (12) ، يَنْظُرُ إِلَيْهمُ الْنَّاظِرُ فَيَحْسَبُهُمْ مَرْضَى، وَمَا بِالْقَوْمِ مِنْ مَرَضٍ، وَيَقُولُ: لَقَدْ خُولِطُوا (13) !

وَلَقَدْ خَالَطَهُمْ أَمْرٌ عَظِيمٌ! لاَ يَرْضَوْنَ مِنْ أَعْمَالِهِمُ الْقَلِيلَ، وَلاَ يَسْتَكْثِرُونَ الْكَثِيرَ. فَهُمْ لِأَنْفُسِهِمْ مُتَّهِمُونَ، وَمِنْ أَعْمَالِهِمْ مُشْفِقُونَ (14) إِذَا زُكِّيَ (15) أَحَدٌ مِنْهُمْ خَافَ مِمَّا يُقَالُ لَهُ، فَيَقُولُ:

أَنَا أَعْلَمُ بِنَفْسِي مِنْ غَيْرِي، وَرَبِّي أَعْلَمُ بِي مِنِّي بِنَفْسي! اللَّهُمَّ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا يَقُولُونَ، وَاجْعَلْنِي أَفْضَلَ مِمَّا يَظُنُّونَ، وَاغْفِرْ لِي مَا لاَ يَعْلَمُونَ.

فَمِنْ عَلاَمَةِ أَحَدِهِمْ أَنَّكَ تَرَى لَهُ قُوَّةً فِي دِينٍ، وَحَزْماً فِي لِيٍن، وَإِيمَاناً فِي يَقِينٍ، وَحِرْصاً فِي عِلْمٍ، وَعِلْماً فِي حِلْمٍ، وَقَصْداً فِي غِنىً (16) ، وَخُشُوعاً فِي عِبَادَةٍ، وَتَجَمُّلاً (17) فِي فَاقَةٍ، وَصَبْراً فِي شِدَّةٍ، وَطَلَباً فِي حَلاَلٍ، وَنَشاطاً فِي هُدًى، وَتَحَرُّجاً (18) عَنْ طَمَعٍ. يَعْمَلُ الْأَعْمَالَ الصَّالِحَةَ وَهُوَ عَلَى وَجَلٍ، يُمْسِي وَهَمُّهُ الشُّكْرُ، وَيُصْبِحُ وَهَمُّهُ الذِّكْرُ. يَبِيتُ حَذِراً، وَيُصْبِحُ فَرِحاً، حَذِراً لَمَّا حُذِّرَ مِنَ الْغَفْلَةِ، وَفَرِحاً بِمَا أَصَابَ مِنَ الْفَضْلِ وَالرَّحْمَةِ. إِنِ اسْتَصْعَبَتْ (19) عَلَيْهِ نَفْسُهُ فِيَما تَكْرَهُ لَمْ يُعْطِهَا سُؤْلَهَا فِيَما تُحِبُّ. قُرَّةُ عَيْنِهِ فِيَما لاَ يَزُولُ، وَزَهَادَتُهُ فِيَما لاَ يَبْقَى، يَمْزُجُ الْحِلْمَ بِالْعِلْمَ، وَالْقَوْلَ بِالْعَمَلِ. تَرَاهُ قَرِيباً أَمَلُهُ، قَلِيلاً زَلَلُهُ، خَاشِعاً قَلْبُهُ، قَانِعَةً نَفْسُهُ، مَنْزُوراً (20) أَكْلُهُ، سَهْلاً أَمْرُهُ، حَرِيزاً دِينُهُ (21) ، مَيِّتَةً شَهْوَتُهُ، مَكْظُوماً غُيْظُهُ. الْخَيْرُ مِنْهُ مَأْمُولٌ، وَالشَّرُّ مِنْهُ مَأْمُونٌ. إِنْ كَانَ فِي الْغَافِلِينَ كُتِبَ فِي الذَّاكِرِينَ، وَإِنْ كَانَ فِي الذَّاكِرِينَ لَمْ يُكْتَبْ مِنَ الْغَافِلِينَ. يَعْفُو عَمَّنْ ظَلَمَهُ، وَيُعْطِي مَنْ حَرَمَهُ، وَيَصِلُ مَنْ قَطَعَهُ. بَعِيداً فُحشُهُ (22) ، لَيِّناً قَوْلُهُ، غَائِباً مُنْكَرُهُ، حَاضِراً مَعْرُوفُهُ،

p: 97

مُقْبِلاً خَيْرُهُ، مُدْبِراً شَرُّهُ. فِي الزَّلاَزِلِ (23) وَقُورٌ (24) ، وَفِي الْمَكَارِهِ صَبُورٌ، وَفِي الرَّخَاءِ شَكُورٌ. لاَ يَحِيفُ عَلَى مَنْ يُبْغِضُ، وَلاَ يَأْثَمُ فِيمَنْ يُحِبُّ. يَعْتَرِفُ بِالْحَقِّ قَبْلَ أَنْ يُشْهَدَ عَلَيْهِ. لاَ يُضَيِّعُ مَا اسْتُحْفِظَ، وَلاَ يَنْسَى مَا ذُكِّرَ، وَلاَ يُنَابِزُ بِالْأَلْقَابِ (25) ، وَلاَ يُضَارُّ بالْجارِ، وَلاَ يَشْمَتُ بالْمَصَائِبِ، وَلاَ يَدْخُلُ فِي الْبَاطِلِ، ولاَ يَخْرُجُ مِنَ الْحَقِّ. إِنْ صَمَتَ لَمْ يَغُمَّهُ صَمْتُهُ، وَإِنْ ضَحِكَ لَمْ يَعْلُ صَوْتُهُ، وَإِنْ بُغِيَ عَلَيْهِ صَبَرَ حَتّى يَكُونَ اللهُ هُوَ الَّذِي يَنْتَقِمُ لَهُ. نَفْسُهُ مِنْهُ فِي عَنَاءٍ، وَالنَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ. أَتْعَبَ نَفْسَهُ لِآخِرَتِهِ، وَأَرَاحَ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ. بُعْدُهُ عَمَّنْ تَبَاعَدَ عَنْهُ زُهْدٌ وَنَزاهَةٌ، وَدُنُوُّهُ مِمَّنْ دَنَا مِنَهُ لِينٌ وَرَحْمَةٌ، لَيْسَ تَبَاعُدُهُ بِكِبْرٍ وَعَظَمَةٍ، وَلاَ دُنُوُّهُ بِمَكْرٍ وَخَدِيعَةٍ.

قال: فصعق همّام صعقةً (26) كانت نفسُه فيها.

فقال أميرالمؤمنين عليه السلام: أَمَا وَاللهِ لَقَدْ كُنْتُ أَخَافُهَا عَلَيْهِ. ثُمَّ قَالَ: أَهكَذَا تَصْنَعُ الْمَوَاعِظُ البَالِغَةُ بِأَهْلِهَا؟

فقال له قائل: فما بالك يا أميرالمؤمنين؟

فقال عليه السلام: وَيْحَكَ، إِنَّ لِكُلِّ أَجَلٍ وَقْتاً لاَ يَعْدُوهُ، وَسَبَباً لاَ يَتَجَاوَزُهُ، فَمَهْلاً، لاَ تَعُدْ لِمِثْلِهَا، فَإِنَّمَا نَفَثَ الشَّيْطَانُ عَلَى لِسَانِكَ!

In Persian

(گفته شد يكى از ياران پرهيزكار امام عليه السّلام به نام همّام «1» گفت: اى امير مؤمنان پرهيزكاران را براى من آنچنان وصف كن كه گويا آنان را با چشم مى نگرم. امام عليه السّلام در پاسخ او درنگى كرد (46305- 46270) و فرمود «اى همّام! از خدا بترس و نيكوكار باش كه خداوند با پرهيزكاران و نيكوكاران است» امّا همّام دست بردار نبود و اصرار ورزيد، تا آن كه امام عليه السّلام تصميم گرفت صفات پرهيزكاران را بيان فرمايد. پس خدا را سپاس و ثنا گفت، و بر پيامبرش درود فرستاد، و فرمود) (46343- 46306)

p: 98

1 سيماى پرهيزكاران

پس از ستايش پروردگار! همانا خداوند سبحان پديده ها را در حالى آفريد كه از اطاعتشان بى نياز، و از نافرمانى آنان در امان بود، زيرا نه معصيت گناهكاران به خدا زيانى مى رساند و نه اطاعت مؤمنان براى او سودى دارد، روزى بندگان را تقسيم، و هر كدام را در جايگاه خويش قرار داد. (46381- 46344) امّا پرهيزكاران! در دنيا داراى فضيلت هاى برترند، سخنانشان راست، پوشش آنان ميانه روى، و راه رفتنشان با تواضع و فروتنى است ، چشمان خود را بر آنچه خدا حرام كرده مى پوشانند، و گوش هاى خود را وقف دانش سودمند كرده اند، و در روزگار سختى و گشايش، حالشان يكسان است. و اگر نبود مرگى كه خدا بر آنان مقدّر فرموده، روح آنان حتى به اندازه بر هم زدن چشم، در بدن ها قرار نمى گرفت، از شوق ديدار بهشت، و از ترس عذاب جهنّم. خدا در جانشان بزرگ و ديگران كوچك مقدارند، بهشت براى آنان چنان است كه گويى آن را ديده و در نعمت هاى آن به سر مى برند، و جهنّم را چنان باور دارند كه گويى آن را ديده و در عذابش گرفتارند. دل هاى پرهيزكاران اندوهگين، و مردم از آزارشان در أمان، تن هايشان لاغر، و درخواست هايشان اندك، و نفسشان عفيف و دامنشان پاك است.

در روزگار كوتاه دنيا صبر كرده تا آسايش جاودانه قيامت را به دست آورند: تجارتى پر سود كه پروردگارشان فراهم فرموده، دنيا مى خواست آنها را بفريبد امّا عزم دنيا نكردند، مى خواست آنها را اسير خود گرداند كه با فدا كردن جان، خود را آزاد ساختند.

2 شب پرهيزكاران

پرهيزكاران در شب بر پا ايستاده مشغول نمازند، قرآن را جزء جزء و با تفكّر و انديشه مى خوانند، با قرآن جان خود را محزون و داروى درد خود را مى يابند. وقتى به آيه اى برسند كه تشويقى در آن است، با شوق و طمع بهشت به آن روى آورند، و با جان پر شوق در آن خيره شوند، و گمان مى برند كه نعمت هاى بهشت برابر ديدگانشان قرار دارد،و هر گاه به آيه اى مى رسند كه ترس از خدا در آن باشد، گوش دل به آن مى سپارند، و گويا صداى بر هم خوردن شعله هاى آتش، در گوششان طنين افكن است ، پس قامت به شكل ركوع خم كرده، پيشانى و دست و پا بر خاك ماليده، و از خدا آزادى خود را از آتش جهنّم مى طلبند.

p: 99

3 روز پرهيزكاران

پرهيزكاران در روز، دانشمندانى بردبار، و نيكوكارانى با تقوا هستند كه ترس الهى آنان را چونان تير تراشيده لاغر كرده است، كسى كه به آنها مى نگرد مى پندارد كه بيمارند امّا آنان را بيمارى نيست، و مى گويد، مردم در اشتباهند! در صورتى كه آشفتگى ظاهرشان، نشان از امرى بزرگ است. از اعمال اندك خود خشنود نيستند، و اعمال زياد خود را بسيار نمى شمارند.

نفس خود را متّهم مى كنند، و از كردار خود ترسناكند. هرگاه يكى از آنان را بستايند، از آنچه در تعريف او گفته شد در هراس افتاده مى گويد:

«من خود را از ديگران بهتر مى شناسم و خداى من، مرا بهتر از من مى شناسد، بار خدايا، مرا بر آنچه مى گويند محاكمه نفرما، و بهتر از آن قرارم ده كه مى گويند، و گناهانى كه نمى دانند بيامرز!»

4 نشانه هاى پرهيزكاران

و از نشانه هاى يكى از پرهيزكاران اين است كه او را اينگونه مى بينى: در ديندارى نيرومند، نرمخو و دور انديش است، داراى ايمانى پر از يقين، حريص در كسب دانش، با داشتن علم بردبار ، در توانگرى ميانه رو، در عبادت فروتن، در تهيدستى آراسته، در سختى ها بردبار، در جستجوى كسب حلال، در راه هدايت شادمان و پرهيز كننده از طمع ورزى، مى باشد. اعمال نيكو انجام مى دهد و ترسان است، روز را به شب مى رساند با سپاسگزارى، و شب را به روز مى آورد با ياد خدا، شب مى خوابد اما ترسان، و بر مى خيزد شادمان، ترس براى اينكه دچار غفلت نشود، و شادمانى براى فضل و رحمتى كه به او رسيده است. اگر نفس او در آنچه دشوار است فرمان نبرد، از آنچه دوست دارد محرومش مى كند.

p: 100

روشنى چشم پرهيزكار در چيزى قرار دارد كه جاودانه است، و آن را ترك مى كند كه پايدار نيست، بردبارى را با علم، و سخن را با عمل، در مى آميزد.پرهيزكار را مى بينى كه: آرزويش نزديك، لغزش هايش اندك، قلبش فروتن، نفسش قانع، خوراكش كم، كارش آسان، دينش حفظ شده، شهوتش در حرام مرده و خشمش فرو خورده است. مردم به خيرش اميدوار، و از آزارش در امانند. اگر در جمع بى خبران باشد نامش در گروه ياد آوران خدا ثبت مى گردد، و اگر در ياد آوران باشد نامش در گروه بى خبران نوشته نمى شود. ستمكار خود را عفو مى كند، به آن كه محرومش ساخته مى بخشد، به آن كس كه با او بريده مى پيوندد، از سخن زشت دور، و گفتارش نرم، بدى هاى او پنهان، و كار نيكش آشكار است. نيكى هاى او به همه رسيده، آزار او به كسى نمى رسد.

در سختى ها آرام، و در ناگواريها بردبار و در خوشى ها سپاسگزار است. به آن كه دشمن دارد ستم نكند، و نسبت به آن كه دوست دارد به گناه آلوده نشود. پيش از آن كه بر ضد او گواهى دهند به حق اعتراف مى كند، و آنچه را به او سپرده اند ضايع نمى سازد، و آنچه را به او تذكّر دادند فراموش نمى كند.

مردم را با لقب هاى زشت نمى خواند، همسايگان را آزار نمى رساند، در مصيبت هاى ديگران شاد نمى شودو در كار ناروا دخالت نمى كند، و از محدوده حق خارج نمى شود.

اگر خاموش است سكوت او اندوهگينش نمى كند، و اگر بخندد آواز خنده او بلند نمى شود ، و اگر به او ستمى روا دارند صبر مى كند تا خدا انتقام او را بگيرد.

نفس او از دستش در زحمت، ولى مردم در آسايشند. براى قيامت خود را به زحمت مى افكند، ولى مردم را به رفاه و آسايش مى رساند. دورى او از برخى مردم، از روى زهد و پارسايى، و نزديك شدنش با بعضى ديگر از روى مهربانى و نرمى است.

p: 101

دورى او از تكبّر و خود پسندى، و نزديكى او از روى حيله و نيرنگ نيست. (سخن امام كه به اينجا رسيد، ناگهان همّام ناله اى زد و جان داد. امام عليه السّلام فرمود) سوگند به خدا من از اين پيش آمد بر همّام مى ترسيدم.

سپس گفت: آيا پندهاى رسا با آنان كه پذيرنده آنند چنين مى كند؟

شخصى رسيد و گفت: چرا با تو چنين نكرد؟ امام عليه السّلام پاسخ داد:

واى بر تو، هر أجلى وقت معيّنى دارد كه از آن پيش نيفتد و سبب مشخّصى دارد كه از آن تجاوز نكند. آرام باش و ديگر چنين سخنانى مگو، كه شيطان آن را بر زبانت رانده است. «2»

__________________________________________________

(1) همّام بن شريح از شيعيان امير المؤمنين عليه السّلام بود. (قاموس الرّجال)

(2) آن شخص با تفكّرات شيطانى مى خواست بگويد: آنچه را به همام گفتى واقعيّت ندارد و گر نه در جان تو نيز تأثير مى كرد، كه امام عليه السّلام فرمود اين سخن از شيطان است، زيرا هر كسى توان و قدرت تحمّل خاصّى دارد.

Footnote

(1). According to Ibn Abi'l-Hadid this is Hammam ibn Shurayh but al-'Allamah al-Majlisi says that apparently this is Hammam ibn 'Ubadah.

(2). This man was 'Abdullah ibn al-Kawwa' who was in the fore-front of the Kharijite movement and was a great opponent of Amir al-mu'minin.

SERMON 194

In English

In description of hypocrites

We praise Allah for the succour He has given us in carrying out His obedience and in preventing us from disobedience and we ask Him to complete His favours (to us) and to make us hold on to His rope. We stand witness that Muhammad is His slave and His Messenger. He entered every hardship in search of Allah's pleasure and endured for its sake every grief. His near relations changed themselves for him and those who were remote from him (in relationship) united against him. The Arabs let loose the reins (of their horses to quicken their march) against him and struck the bellies of their carriers to (rouse them) in fighting against him so much so that enemies came to his threshold from the remotest places and most distant areas.

p: 102

I advise you O' creatures of Allah to fear Allah and I warn you of the hypocrites because they are themselves misguided and misguide others and they have slipped and make others slip too. They change into many colours and adopt various ways. They support you with all sorts of supports and lay in waiting for you at every lookout. Their hearts are diseased while their faces are clean. They walk stealthily and tread like the approach of sickness (over the body). Their words speak of cure but their acts are like incurable diseases. They are jealous of ease intensify distress and destroy hopes. Their victims are found lying down on every path while they have means to approach every heart and they have (false) tears for every grief.

They eulogise each other and expect reward from each other. When they ask something they insist on it if they reprove (any one) they disgrace (him) and if they pass verdict they commit excess. They have adopted for every truth a wrong way for every erect thing a bender for every living being a killer for every (closed) door a key and for every night a lamp. They covet but with despair in order to maintain with it their markets and to popularise their handsome merchandise. When they speak they create doubts. When they describe they exaggerate. First they offer easy paths but (afterwards) they make them narrow. In short they are the party of Satan and the stings of fire.

Satan hath gained hold on them so he maketh them forget the remembrance of Allah; they are Satan's Party; Beware! verily the party of Satan are the losers. (Qur'an 58:19)

p: 103

In Arabic

[ 194 ] ومن خطبة له عليه السلام

يصف فيها المنافقين

نَحْمَدُهُ عَلَى مَا وَفَّقَ لَهُ مِنَ الطَّاعَةِ، وَذَادَ (1) عَنْهُ مِنَ الْمَعْصِيةِ، وَنَسْأَلُهُ لِمِنَّتِهِ تَمَاماً، وَبِحَبْلِهِ اعْتِصَاماً. وَنَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، خَاضَ إِلَى رِضْوَانِ اللهِ كُلَّ غَمْرَةٍ (2) ، وَتَجَرَّعَ فِيهِ كُلَّ غُصَّةٍ (3) ، وَقَدْ تَلَوَّنَ لَه الْأَدْنَوْنَ (4) ، وَتَأَلَّبَ عَلَيْهِ الْأَقْصَوْنَ (5) ، وَخَلَعَتْ إِلَيْهِ الْعَرَبُ أَعِنَّتَهَا (6) ، وَضَرَبَتْ إِلَى مُحَارَبَتِهِ بُطُونَ رَوَاحِلِهَا، حَتَّى أَنْزَلَتْ بِسَاحَتِهِ عَدَاوَتَهَا، مِنْ أبْعَدِ الدَّارِ، وَأَسْحَقِ (7) الْمَزَارِ. أُوصِيكُمْ عِبَادَ اللهِ، بِتَقْوَى اللهِ، وَأُحَذِّرُكُمْ أَهْلَ النِّفَاقِ، فَإِنَّهُمُ, الضَّالُّونَ الْمُضِلُّونَ، وَالزَّالُّونَ الْمُزِلُّونَ (8) , يَتَلَوَّنُونَ أَلْوَاناً، وَيَفْتَنُّونَ افْتِنَاناً (9) ، وَيَعْمِدُونَكُمْ (10) بِكُلِّ عِمَادٍ (11) ، وَيَرْصُدُونَكُمْ (12) بِكُلِّ مِرْصَادٍ (13) . قُلوبُهُمْ دَوِيَّةٌ (14) ، وَصِفَاحُهُمْ (15) نَقِيَّةٌ. يَمْشُونَ الْخَفَاءَ (16) ، وَيَدِبُّونَ (17) الضَّرَاءَ. وَصْفُهُمْ دَوَاءٌ، وَقَوْلُهُمْ شِفَاءٌ، وَفِعْلُهُمُ الدَّاءُ الْعَيَاءُ (18) . حَسَدَةُ (19) الرَّخَاءِ، وَمُؤَكِّدُوا الْبَلاَءِ، وَمُقْنِطُوا الرَّجَاءِ. لَهُمْ بِكُلِّ طَرِيقٍ صَرِيعٌ (20) ، وَإلى كُلِّ قَلْبٍ شَفِيعٌ، وَلِكُلِّ شَجْوٍ (21) دُمُوعٌ. يَتَقَارَضُونَ الثَّنَاءَ (22) ، وَيَتَرَاقَبُونَ الْجَزَاءَ. إِنْ سَأَلُوا ألْحَفُوا (23) ، وَإِنْ عَذَلُوا (24) كَشَفُوا،وَإِنْ حَكَمُوا أَسْرَفُوا. قَدْ أَعَدُّوا لِكُلِّ حَقٍّ بَاطِلاً، وَلِكُلِّ قَائِمٍُ مَائِلاً، وَلِكُلِّ حَيٍّ قَاتِلاً، وَلِكُلِّ بَابٍ مِفْتَاحاً، وَلِكُلِّ لَيْلٍ مِصْبَاحاً. يَتَوَصَّلُونَ إِلَى الطَّمَعِ بِالْيَأْسِ لِيُقيمُوا بِهِ أَسْوَاقَهُمْ، وَيُنَفِّقُوا (25) بِهِ أَعْلاَقَهُمْ (26) . يَقُولُونَ فَيُشَبِّهُونَ (27) ، وَيَصِفُونَ فَيُمَوِّهُونَ. قَدْ هَوَّنُوا الطَّرِيقَ، وَأَضْلَعُوا الْمَضِيقَ (28) . فَهُمْ لُمَةُ (29) الشَّيْطَانِ، وَحُمَةُ (30) النِّيرَانِ (أُولئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلاَ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ)

In Persian

(از شرح خوئى بر مى آيد كه اين سخنرانى در شهر كوفه ايراد شده) (وصف منافقان) خدا را بر توفيقى كه بر اطاعتش داده، و ما را از نافرمانى باز داشته، ستايش مى كنيم، و از او مى خواهيم كه نعمتش را كامل، و دست ما را به ريسمان محكمش متّصل گرداند.

p: 104

1 مشكلات رسالت

و شهادت مى دهيم كه محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بنده و فرستاده اوست، كه در راه رضايت حق در كام هر گونه سختى و ناراحتى فرو رفت، و جام مشكلات و ناگواريها را سر كشيد ، روزگارى خويشاوندان او به دو رويى و دشمنى پرداختند، و بيگانگان در كينه توزى و دشمنى با او متّحد شدند. اعراب براى نبرد با پيامبر عنان گسيخته، و با تازيانه بر مركب ها نواخته و از هر سو گرد مى آمدند، و از دورترين سرزمين، و فراموش شده ترين نقطه ها، دشمنى خود را بر پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرود آوردند.

2 سيماى منافقان

اى بندگان خدا! شما را به ترس از خدا سفارش مى كنم، و شما را از منافقان مى ترسانم، زيرا آنها

گمراه و گمراه كننده اند، خطاكار و به خطاكارى تشويق كننده اند، به رنگ هاى گوناگون ظاهر مى شوند، از ترفندهاى گوناگون استفاده مى كنند، براى شكستن شما از هر پناهگاهى استفاده مى كنند، و در هر كمينگاهى به شكار شما مى نشينند، قلب هايشان بيمار، و ظاهرشان آراسته است ، در پنهانى راه مى روند، و از بيراهه ها حركت مى كنند.

وصفشان دارو، و گفتارشان درمان امّا كردارشان دردى است بى درمان، بر رفاه و آسايش مردم حسد مى ورزند، و بر بلاء و گرفتارى مردم مى افزايند، و اميدواران را نا اميد مى كنند.

آنها در هر راهى كشته اى، و در هر دلى راهى، و بر هر اندوهى اشكها «1» مى ريزند، مدح و ستايش را به يكديگر قرض مى دهند، و انتظار پاداش مى كشند، اگر چيزى را بخواهند اصرار مى كنند و اگر ملامت شوند، پرده درى مى كنند، و اگر داورى كنند اسراف مى ورزند. آنها برابر هر حقّى باطلى، و برابر هر دليلى شبهه اى، و براى هر زنده اى قاتلى، و براى هر درى كليدى، و براى هر شبى چراغى تهيّه كرده اند. با اظهار يأس مى خواهند به مطامع خويش برسند، و بازار خود را گرم سازند، و كالاى خود را بفروشند، سخن مى گويند اما به اشتباه و ترديد مى اندازند، وصف مى كنند امّا فريب مى دهند، در آغاز، راه را آسان و سپس در تنگناها به بن بست مى كشانند، آنها ياوران شيطان و زبانه هاى آتش جهنّم مى باشند:

p: 105

«آنان پيروان شيطانند، و بدانيد كه پيروان شيطان زيانكارانند»

__________________________________________________

(1) اشك تمساح.

SERMON 195

In English

Allah's praise advice about fear of Allah and details about the Day of Judgement

Praise be to Allah who has displayed such effects of His authority and the glory of His sublimity through the wonders of His might that they dazzle the pupils of the eyes and prevent the minds from appreciating the reality of His attributes. I stand witness that there is no god but Allah by virtue of belief certainty sincerity and conviction. I also stand witness that Muhammad is His slave and His Prophet whom He deputed when the signs of guidance were obliterated and the ways of religion were desolate. So he threw open the truth gave advice to the people guided them towards righteousness and ordered them to be moderate. May Allah bless him and his descendants.

Know O' creatures of Allah that He has not created you for nought and has not left you free. He knows the extent of His favours over you and the quantity of His bounty towards you. Therefore ask Him for success and for the attainment of aims. Beg before Him and seek His generosity. No curtain hides you from Him nor is any door closed before you against Him. He is at every place in every moment and every instance. He is with every man and jinn. Giving does not create any breach in Him. Gifting does not cause Him diminution. A beggar cannot exhaust Him and paying (to others) cannot take Him to the end.

p: 106

One person cannot turn His attention from another one voice does not detract Him from another voice and one grant of favour does not prevent Him from refusing another favour. Anger does not prevent Him from mercy mercy does not prevent Him from punishing; His concealment does not hide His manifestness and His manifestness does not prevent Him from concealment. He is near and at the same time distant. He is high and at the same time low. He is manifest and also concealed. He is concealed yet well-known. He lends but is not lent anything. He has not created (the things of) creation after devising nor did He take their assistance on account of fatigue.

I advise you O' creatures of Allah to have fear of Allah for it is the rein and the mainstay (of religion). Hold fast to its salient points keep hold of its realities. It will take you to abodes of easi-

ness places of comfort fortresses of safety and houses of honour on the Day (of Judgement) when eyes will be wide open (Qur'an 14:42) when there will be darkness all round when small groups of camels pregnant for ten months will be allowed free grazing and when the Horn will be blown then every living being will die every voice will become dumb the high mountains and hard rocks will crumble (to pieces) so that their hard stones will turn into moving sand and their bases will become level. (On that day) there will be no interceder to intercede and no relation to ward off (trouble) and no excuse will be of avail.

p: 107

In Arabic

[ 195 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحمدالله ويثني على نبيّه ويعظ

حمدالله

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَظْهَرَ مِنْ آثَارِ سُلْطَانِهِ، وَجَلاَلِ كِبْرِيَائِهِ، مَا حَيَّرَ مُقَلَ (1) الْعُقُولِ مِنْ عَجَائِبِ قُدرَتِهِ، وَرَدَعَ خَطَرَاتِ هَمَاهِمِ (2) النُّفُوسِ عَنْ عِرْفَانِ كُنْهِ صِفَتِهِ.

الشهادتان

وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ، شَهَادَةَ إِيمَانٍ وَإِيقَانٍ، وَإِخْلاَصٍ وَإِذْعَانٍ. وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، أَرْسَلَهُ وَأَعْلاَمُ الْهُدَى دَارِسَةٌ، وَمَنَاهِجُ الدِّينِ طَامِسَةٌ (3) ، فَصَدَعَ (4) بِالْحَقِّ، وَنَصَحَ لِلْخَلْقِ،وَهَدَى إِلَى الرُّشْدِ، وَأَمَرَ بِالْقَصْدِ (5) ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ.

العظة

وَاعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ، أَنَّهُ لَمْ يَخْلُقْكُمْ عَبَثاً، وَلَمْ يُرْسِلْكُمْ هَمَلاً، عَلِمَ مَبْلَغَ نِعَمِهِ عَلَيْكُمْ، وَأَحَصَى إِحْسَانَهُ إِلَيْكُمْ، فَاسْتَفْتِحُوهُ (6) وَاسْتَنْجِحُوهُ (7) ، وَاطْلُبُوا إِلَيْهِ وَاسْتَمْنِحُوهُ (8) ، فَمَا قَطَعَكُمْ عَنْهُ حِجَابٌ، وَلاَ أُغْلِقَ عَنْكُمْ دُونَهُ بَابٌ، وَإِنْهُ لَبِكُلِّ مَكَانٍ، وَفِي كُلِّ حِيٍن وَأَوَانٍ، وَمَعَ كُلِّ إِنْسٍ وَجَانٍّ، لاَ يَثْلِمُهُ (9) الْعَطَاءُ، وَلاَ يَنْقُصُهُ الْحِبَاءُ (10) ، وَلاَ يَسْتَنْفِدُهُ سَائِلٌ، وَلاَ يَسْتَقْصِيهِ نَائِلٌ، وَلاَ يَلْوِيهِ (11) شَخْصٌ عَنْ شَخْصٍ، وَلاَ يُلْهِيهِ صَوْتٌ عَنْ صَوْتٍ، وَلاَ تَحْجُزُهُ هِبَهٌ عَنْ سَلْبٍ، وَلاَ يَشْغَلُهُ غَضَبٌ عَنْ رَحْمَةٍ، وَلاَ تُوَلِّهُهُ (12) رَحْمَةٌ عَنْ عِقَابٍ، وَلاَ يُجِنُّهُ (13) الْبُطُونُ عَنِ الظُّهُورِ، وَلاَ يَقْطَعُهُ الظُّهُورُ عَنِ الْبُطُونِ. قَرُبَ فَنأَى، وَعَلاَ فَدَنَا، وَظَهَرَ فَبَطَنَ، وَبَطَنَ فَعَلَنَ، وَدَانَ (14) وَلَمْ يُدَنْ، لَمْ يَذْرَإِ (15) الْخَلْقَ بِاحْتِيَالٍ (16) ، وَلاَ اسْتَعَانَ بِهِمْ لِكَلاَلٍ (17) .

أُوصِيكُمْ عِبَادَ اللهِ، بِتَقْوَى اللهِ، فَإِنَّهَا الزِّمَامُ (18) وَالْقِوَامُ (19) ، فَتَمَسَّكُوا بِوَثَائِقِهَا، وَاعْتَصِمُوا بِحَقَائِقِهَا، تَؤُلْ بِكُمْ إِلَى أَكْنَانِ (20) الدَعَةِ (21) ، وَأَوْطَانِ السَّعَةِ، وَمَعَاقِلِ (22) الْحِرْزِ (23) ، وَمَنَازِلِ الْعِزِّ فِي (يَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ)، وَتُظْلِمُ لَهُ الْأَقْطَارُ، وَتُعَطَّلُ فِيهِ صُرُومُ (24) الْعِشَارِ (25) ، وَيُنْفَخُ فِي الصُّورِ، فَتَزْهَقُ كُلُّ مُهْجَةٍ، وَتَبْكَمُ كُلُّ لَهْجَةٍ، وَتَذِلُّ الشُّمُّ (26) الشَّوَامِخُ (27) ، وَالصُّمُّ (28) الرَّوَاسِخُ (29) ، فَيَصِيرُ صَلْدُهَا (30) سَرَاباً (31) رَقْرَقاً (32) ، وَمَعْهَدُهَا (33) قَاعاً (34) سَمْلَقاً (35) ، فَلاَ شَفِيعٌ يَشَفَعُ، وَلاَ حَمِيمٌ يَنْفَعُ، وَلاَ مَعْذِرَةٌ تَدْفَعُ.

p: 108

In Persian

(بر أساس اظهارات موجود در اصول كافى اين سخنرانى در شهر كوفه ايراد شد)

1 نشانه هاى آشكار الهى

ستايش خداوندى را سزاست كه نشانه هاى قدرت و بزرگى و عظمت خود را چنان آشكار كرد كه ديده ها را از شگفتى قدرتش به حيرت آورده، و انديشه هاى بلند را از شناخت ماهيّت صفاتش باز داشته است، و گواهى مى دهم كه جز خداى يكتا خدايى نيست، شهادتى بر خاسته از ايمان و يقين و اخلاص و اقرار درست. و گواهى مى دهم كه محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بنده و فرستاده اوست، خدا پيامبرش را هنگامى فرستاد كه نشانه هاى هدايت از ياد رفته، و راه هاى دين ويران شده بود. او حق را آشكار، و مردم را نصيحت فرمود، همه را به رستگارى هدايت، و به ميانه روى فرمان داد «درود خدا بر او و خاندانش باد»

2 خداشناسى

و بدانيد اى بندگان خدا! كه خداوند شما را بيهوده نيافريد، و بى سرپرست رها نكرد.

از ميزان نعمتش بر شما آگاه، و اندازه نيكى هاى خود بر شما را مى داند. از خدا درخواست پيروزى و رستگارى كنيد، از او بخواهيد و عطاى او را درخواست كنيد، كه ميان او و شما پرده و مانعى نيست، و درى بروى شما بسته نمى گردد.خدا در همه جا، و در هر لحظه، و هر زمان، با انسان و پريان است. عطاى فراوان از دارايى او نمى كاهد، و بخشيدن در گنج او كاستى نياورد، و درخواست كنندگان، سرمايه او را به پايان نرسانند، و عطا شدگان، سرمايه او را پايان نمى دهند ، و كسى مانع احسان به ديگرى نخواهد بود، و آوازى او را از آواز ديگر باز ندارد، و بخشش او مانع گرفتن نعمت ديگرى نيست، و خشم گرفتن او مانع رحمت نمى باشد، و رحمتش او را از عذاب غافل نمى سازد، پنهان بودنش مانع آشكار بودنش نيست، و آشكار شدنش او را از پنهان ماندن باز نمى دارد.

p: 109

نزديك و دور است، بلند مرتبه و نزديك است، آشكار پنهان، و پنهان آشكار است، جزا دهنده همگان است و خود جزا داده نمى شود.پديده ها را با فكر و انديشه نيافريده، و از آنان براى خستگى و زحمات كمكى نخواسته است.

3 ياد آخرت

اى بندگان خدا! شما را به پرهيزكارى سفارش مى كنم، كه عامل كنترل و مايه استوارى شماست پس به رشته هاى تقوا چنگ زنيد، و به حقيقت هاى آن پناه آوريد، تا شما را به سر منزل آرامش، و جايگاههاى وسيع، و پناهگاه هاى محكم و منزلگاه هاى پر عزّت برساند، در روزى كه چشم ها خيره مى شود، و همه جا در نظر انسان تاريك، و گلّه هاى شتر و مال و اموال فراوان فراموش مى گردد. زيرا به هنگام قيامت (به گونه اى) در صور اسرافيل مى دمند كه قلب ها از كار مى افتد، زبان ها باز مى ايستد، كوه هاى بلند و سنگ هاى محكم فرو مى ريزد، و قسمت هاى سخت آن نرم چون سرابى مى ماند، كوهستان ها با زمين هموار مى گردد چنان كه نه پستى و نه بلندى موجود است، پس در آن هنگام نه شفاعت كننده اى است كه شفاعت كند، و نه دوستى كه نفع رساند، و نه پوزش خواستن سودى دارد.

SERMON 196

In English

The condition of the world at the time of the proclamation of prophethood the transience of this world and the state of its inhabitants.

Allah deputed the Prophet when no sign of guidance existed no beacon was giving light and no passage was clear.

I advise you O' creatures of Allah to have fear of Allah and I warn you of this world which is a house from which departure is inevitable and a place of discomfort. He who lives in it has to depart and he who stays here has to leave it. It is drifting with its people like a boat whom severe winds dash (here and there) in the deep sea. Some of them get drowned and die while some of them escape on the surface of the waves where winds push them with their currents and carry them towards their dangers. So whatever is drowned cannot be restored and whatever escapes is on the way to destruction. O' creatures of Allah you should know now that you have to perform (good) acts because (at present) your tongues are free your bodies are healthy your limbs have movement the area of your coming and going is vast and the course of your running is wide; before the loss of opportunity or the approach of death. Take death's approach as an accomplished fact and do not think it will come (hereafter).

p: 110

In Arabic

[ 196 ] ومن خطبة له عليه السلام

بعثة النبي

بَعَثَهُ حِينَ لاَ عَلَمٌ قَائِمٌ، وَلاَ مَنَارٌ سَاطِعٌ، وَلاَ مَنْهَجٌ وَاضِحٌ.

العظة بالزهد

أُوصِيكُمْ عِبَادَ اللهِ، بِتَقْوَى اللهِ، وَأُحَذِّرُكُمُ الدُّنْيَا، فإِنَّهَا دَارُ شُخُوصٍ (1) ، وَمَحَلَّةُ تَنْغِيصٍ، سَاكِنُهَا ظَاعِنٌ، وَقَاطِنُهَا بَائِنٌ (2) ، تَمِيدُ (3) بِأَهْلِهَا مَيَدَانَ السَّفِينَةِ تَقْصِفُهَا (4) الْعَوَاصِفُ فِي لُجَجِ الْبِحَارِ، فَمِنْهُمُ الْغَرِقُ الْوَبِقُ (5) ، وَمِنْهُمُ النَّاجِي عَلى بُطُونِ الْأَمْوَاجِ، تَحْفِزُهُ (6) الرِّيَاحُ بِأَذْيَالِهَا، وَتَحْمِلُهُ عَلى أَهْوَالِهَا، فَمَا غَرِقَ مِنْهَا فَلَيْسَ بِمُسْتَدْرَكٍ، وَمَا نَجَا مِنْهَا فَإِلَى مَهْلَكٍ! عِبَادَ اللهِ، الْآنَ فَاعْلَمُوا، وَ الْأَلْسُنُ مُطْلَقَةٌ، وَ الْأَبدَانُ صَحِيحَةٌ، وَ الْأَعْضَاءُ لَدْنَةٌ (7) ، وَالْمُنقَلَبُ (8) فَسِيحٌ، وَالْمَجَالُ عَرِيضٌ، قَبْلَ إِرْهَاقِ (9) الْفَوْتِ (10) ، وَحُلُولِ الْمَوْتِ، فَحَقّقُوا عَلَيْكُمْ نُزُولَهُ، وَلاَ تَنْتَظِرُوا قُدُومَهُ

In Persian

هشدار از غفلت زدگى

خداوند هنگامى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را مبعوث فرمود كه نشانه اى از دين الهى بر پا، و نه چراغ هدايتى روشن، و نه راه حقّى آشكار بود. اى بندگان خدا! شما را به ترس از خدا سفارش مى كنم، و از دنياپرستى شما را مى ترسانم، زيرا دنيا خانه اى ناپايدار و جايگاه سختى و مشكلات است.

ساكنان دنيا در حال كوچ كردن، و اقامت گزيدگانش به جدايى محكومند. مردم را چونان كشتى طوفان زده در دل درياها مى لرزاند، برخى از آنان در دل آب مرده، و برخى ديگر بر روى امواج جان سالم به در برده، و بادها با وزيدن آنها را به اين سو و آن سو مى كشاند، و هر جا كه خواهد مى برد. پس آن را كه در آب مى ميرد نمى توان گرفت، و آن كه رها شده نيز به سوى مرگ مى رود.اى بندگان خدا، هم اكنون عمل كنيد، كه زبانها آزاد، و بدن ها سالم، و اعضاء و جوارح آماده اند، و راه بازگشت فراهم، و فرصت زياد است، پيش از آن كه وقت از دست برود، و مرگ فرا رسد، پس فرارسيدن مرگ را حتمى بشماريد، و در انتظار آمدنش به سر نبريد.

p: 111

SERMON 197

In English

Amir al-mu'minin's attachment to the Holy Prophet. The performance of his funeral rites.

Those companions of Muhammad - the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - who were the custodians (of divine messages) know that I never disobeyed Allah or His Messenger (1) - the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - at all and by virtue of the courage (2) with which Allah honoured me I supported him with my life on occasions when even the brave turned away and feet remained behind (instead of proceeding forward).

When the Prophet - the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - died his head was on my chest and his (last) breath blew over my palms and I passed it over my face. I performed his (funeral) ablution may Allah bless him and his descendants and the angels helped me. The house and the courtyard were full of them. One party of them was descending and the other was ascending. My ears continually caught their humming voice as they invoked Allah's blessing on him till we buried him in his grave. Thus who can have greater rights with him than I during his life or after his death? Therefore depend on your intelligence and make your intentions pure in fighting your enemy because I swear by Him who is such that there is no god but He that I am on the path of truth and that they (the enemy) are on the misleading path of wrong. You hear what I say; and I seek Allah's forgiveness for myself and for you.

p: 112

In Arabic

[ 197 ] ومن خطبة له عليه السلام

ينبّه فيها على فضيلته لقبول قوله وأمره ونهيه

وَلَقَدْ عَلِمَ الْمُسْتَحْفَظُونَ (1) مِنْ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- أَنِّي لَمْ أَرُدَّ عَلَى اللهِ وَلاَ عَلَى رَسُولِهِ سَاعَةً قَطُّ. وَلَقَدْ وَاسَيْتُهُ (2) بِنَفْسِي فِي الْمَوَاطِنِ الَّتي تَنْكُصُ (3) فِيهَا الْأَبْطَالُ وَتَتَأَخَّرُ الْأَقْدَامُ، نَجْدَةً (4) أَكْرَمَنِي اللهُ بِهَا. وَلَقَدْ قُبِضَ رَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- وَإِنَّ رَأْسَهُ لَعَلَى صَدْرِي. وَلَقَدْ سَالَتْ نَفْسُهُ فِي كَفِّي، فَأَمْرَرْتُهَا عَلَىُ وَجْهِي. وَلَقَدْ وُلِّيتُ غُسْلَه -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- وَالْمَلاَئِكُةُ أَعْوَانِي، فَضَجَّتِ الدَّارُ والْأَفْنِيَةُ (5) : مَلاٌَ يُهْبِطُ، وَمَلاٌَ يَعْرُجُ، وَمَا فَارَقَتْ سَمْعِي هَيْنَمَةٌ (6) مِنْهُمْ، يُصَلُّونَ عَلَيْهِ حَتَّى وَارَيْنَاهُ فِي ضَرِيحِهِ. فَمَنْ ذَا أَحَقُّ بِهِ مِنِّي حَيّاً وَمَيِّتاً؟ فَانْفُذُوا عَلَى بَصَائِرِكُمْ (7) ، وَلْتَصْدُقْ نِيَّاتُكُمْ فِي جِهَادِ عَدُوِّكُمْ. فَوَالَّذِي لاََ إِلهَ إِلاَّ هُوَ إِنِّي لَعَلَى جَادَّةِ الْحَقِّ، وَإِنَّهُمْ لَعَلَى مَزَلَّةِ (8) الْبَاطِلِ. أَقُولُ مَا تَسْمَعُونَ، وَأَسْتَغْفِرُ اللهَ لِي وَلَكُمْ!

In Persian

(اين سخنرانى در شهر كوفه در دوران زمامدارى آن حضرت ايراد شد)

1 فضائل امير المؤمنين عليه السّلام

اصحاب و ياران حضرت محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم كه حافظان اسرار او مى باشند، مى دانند كه من حتى براى يك لحظه هم مخالف فرمان خدا و رسول او نبودم، بلكه با جان خود پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را يارى كردم. در جاهايى كه شجاعان قدم هايشان مى لرزيد، و فرار مى كردند، آن دليرى و مردانگى را خدا به من عطا فرمود.

2 در سوگ پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم در حالى كه سرش بر روى سينه ام بود قبض روح گرديد، و جان او در كف من روان شد آن را بر چهره خويش كشيدم.

p: 113

متصدّى غسل پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم من بودم، و فرشتگان مرا يارى مى كردند، گويا در و ديوار خانه فرياد مى زد. گروهى از فرشتگان فرود مى آمدند و گروهى ديگر به آسمان پرواز مى كردند.

گوش من از صداى آهسته آنان كه بر آن حضرت نماز مى خواندند، پر بود، تا آنگاه كه او را در حجره اش دفن كرديم. چه كسى با آن حضرت در زندگى و لحظات مرگ از من سزاوارتر است؟ پس مردم! با دل بينا حركت كنيد، و نيّت خويش را در جهاد با دشمن راست بداريد.

سوگند به خدايى كه جز او خدايى نيست، من بر جادّه حق مى روم، و دشمنان من بر پرتگاه باطلند، مى گويم آنچه را مى شنويد، و براى خود و شما از خدا طلب آمرزش دارم.

Footnote

(1). Ibn Abi'l-Hadid has written (in Sharh Nahj al-balaghah vol. 10 pp. 180-183) that Amir al-mu'minin's saying that he never disobeyed the commands of the Prophet is a sort of taunt to those who felt no hesitation in rejecting the Prophet's commands and sometimes even checked him. For example when at the time of the peace of al-Hudaybiyah the Prophet was agreeable to negotiate peace with the unbelievers among the Quraysh one of the companions became so enraged that he expressed doubts about the prophethood of the Prophet whereupon Abu Bakr had to say:

Woe be to you! Keep clinging to him. He is certainly Allah's Messenger and He will not ruin him.

The introduction to the oath 'inna' and the word of emphasis 'lam' which are used here to create conviction about the prophethood shows that the addressee had gone farther than mere doubt because these words of emphasis are employed only when the stage of denial has been reached. However if belief required absence of doubt the presence of doubt must imply defect in the belief as Allah says:

p: 114

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger they doubt not thereafter ... (Qur'an 49:15)

Similarly when the Prophet intended to say the funeral prayers of Ubayy ibn Salul the same companion said to him "How do you intend to seek forgiveness for this Chief of hypocrites?" And he even drew away the Prophet by catching the skirt (of his shirt). Then the Prophet had to say "No act of mine is beside the command of Allah". In the same way the Prophet's command to accompany the force of Usamah ibn Zayd was ignored. The greatest of all these insolences was displayed in connection with the Prophet's intention to write down his advice as to when such a blame was laid against the Prophet which proves an absence of belief in the commands of the shari'ah and creates a doubt about each command as to whether it is based on divine revelation or (Allah may forbid) just the result of mental disorder.

(2). Who can deny that the ever-successful lion of Allah 'Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.) shielded the Prophet on every critical occasion and performed the duty of protecting him by dint of the courage and valour gifted to him by Allah. The first occasion of risking his life was when the unbelievers from the Quraysh decided finally to kill the Prophet and 'Ali slept on his bed surrounded by enemies and under the direct peril of swords whereby the enemies were not able to succeed in their aims. Then in those battles where the enemies used to attack the Prophet together and where the feet of even the reputed heroes could not stand firm Amir al-mu'minin remained steadfast with the banner (of Islam) in his hand. 'Abd al-Barr and al-Hakim writes about it:

p: 115

Ibn 'Abbas says that 'Ali had four qualities which no one else possessed. Firstly he was the first among Arabs and non-Arabs to have said prayers with the Messenger of Allah. Secondly he always had the banner of Islam in his hand in every battle. Thirdly when people ran away from the Prophet 'Ali remained with him; and fourthly it was he who gave the Prophet his funeral ablution and laid him in his grave. (al-Isti'ab vol. 3 p. 1090; al-Mustadrak 'ala as-sahihayn vol. 3 p. 111)

A study of the holy wars of Islam fought in the Prophet's days leaves no doubt that except for the battle of Tabuk in which Amir al-mu'minin did not partake all other battles bear testimony to his fine performance and all the successes are due to his valour. Thus in the battle of Badr seventy unbelievers were killed half of whom were killed by 'Ali's sword. In the battle of Uhud when victory changed into defeat as a result of the Muslims engaging themselves in the collection of booty and they fled away under the sudden attack of the enemy Amir al-mu'minin remained steadfast taking jihad to be a religious obligation and displayed such conspicuous performance in support and defence of the Prophet that the Prophet too acknowledged it and also the Angel. Again in the battle of the Trench (al-Khandaq) the Prophet was accompanied by three thousand combatants but none dared face 'Amr ibn 'Abdawadd. At last Amir al-mu'minin killed him and saved the Muslims from ignominy. In the battle of Hunayn the Muslims were proud of their number because they were ten thousand while the unbelievers were only four thousand but here too they leapt onto the booty as a consequence of which the unbelievers gained the opportunity and pounced upon them. Bewildered with this sudden attack the Muslims fled away as the Holy Qur'an says:

p: 116

Most certainly did Allah help you in many (battle) fields and on the day of Hunayn when made you vain your great number but they availed you nothing and was straitened the earth against you with all its extensiveness then ye turned back in retreat. (9:25)

On this occasion also Amir al-mu'minin was steady like a rock and eventually with Allah's support victory was achieved.

SERMON 198

In English

Allah's attribute of Omniscience

Allah knows the cries of the beasts in the forest the sins of the people in seclusion the movements of the fishes in the deep seas and the rising of the water by tempestuous winds. I stand witness that Muhammad is the choice of Allah the conveyor of His revelation and the messenger of His mercy.

Advantages of fear of Allah

Now then I advise you to fear Allah Who created you for the first time; towards Him is your return with Him lies the success of your aims at Him terminate (all) your desires towards Him runs your path of right and He is the aim of your fears (for seeking protection). Certainly fear of Allah is the medicine for your hearts sight for the blindness of your spirits the cure for the ailments of your bodies the rectifier of the evils of your breasts the purifier of the pollution of your minds the light of the darkness of your eyes the consolation for the fear of your heart and the brightness for the gloom of your ignorance.

p: 117

Therefore make obedience to Allah the way of your life and not only your outside covering make it your inner habit instead of only outer routine subtle enough to enter through your ribs (up to the heart) the guide for all your affairs the watering place for your getting down (on the Day of Judgement) the interceder for the achievement of your aims asylum for the day of your fear the lamp of the interior of your graves company for your long loneliness and deliverance from the troubles of your abodes. Certainly obedience to Allah is a protection against encircling calamities. expected dangers and the flames of burning fires.

Therefore whoever entertains fear of Allah troubles remain away from him after having been near affairs become sweet after their bitterness waves (of troubles) recede from him after having crowded over him difficulties become easy for him after occurring generosity rains fast over him after there had been famine mercy bends over him after it had been loath the favours (of Allah) spring forth on him after they had been dried and blessing descends over him in showers after being scanty. So fear Allah Who benefits you with His good advice preaches to you through His Messenger and obliges you with His favours. Devote yourselves to His worship and acquit yourselves of the obligation of obeying Him.

About Islam

This Islam is the religion which Allah has chosen for Himself developed it before His eyes preferred it as the best among His creations established its pillars on His love. He has disgraced other religions by giving honour to it. He has humiliated all communities before its sublimity; He has humbled its enemies with His kindness and made its opponents lonely by according it His support. He has smashed the pillars of misguidance with its columns. He has quenched the thirst of the thirsty from its cisterns and filled the cisterns through those who draw its water.

p: 118

He made Islam such that its constituent parts cannot break its links cannot separate its construction cannot fall its columns cannot decay its plant cannot be uprooted its time does not end its laws do not expire its twigs cannot be cut its parts do not become narrow its ease does not change into difficulty its clarity is not affected by gloom its straightness does not acquire curvature its wood has no crookedness its vast paths have no narrowness its lamp knows no putting off and its sweetness has no bitterness.

It consists of columns whose bases Allah has fixed in truthfulness and whose foundation He has strengthened and of sources whose streams are ever full of water and of lamps whose flames are full of light and of beacons with whose help travellers get guidance and of signs through which a way is found to its highways and of watering places which provide water to those who come to them. Allah has placed in Islam the height of His pleasure the pinnacle of His pillars and the prominence of His obedience. Before Allah therefore its columns are strong its construction is lofty its proofs are bright its fires are aflame its authority is strong its beacons are high and its destruction is difficult. You should therefore honour it follow it fulfil its obligations and accord the position due to it.

About the Holy Prophet

Then Allah the Glorified deputed Muhammad - the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - with truth at a time when the destruction of the world was near and the next life was at hand when its brightness was turning into gloom after shining it had become troublesome for its inhabitants its surface had become rough and its decay had approached near. This was during the exhaustion of its life at the approach of signs

p: 119

(of its decay) the ruin of its inhabitants the breaking of its links the dispersal of its affairs the decay of its signs the divulging of its secret matters and the shortening of its length. Allah made him responsible for conveying His message and (a means of) honour for his people a period of bloom for the men of his days a source of dignity for the supporters and an honour for his helpers.

About the Holy Qur'an

Then Allah sent to him the Book as a light whose flames cannot be extinguished a lamp whose gleam does not die a sea whose depth cannot be sounded a way whose direction does not mislead a ray whose light does not darken a separator (of good from evil) whose arguments do not weaken a clarifier whose foundations cannot be dismantled a cure which leaves no apprehension for disease an honour whose supporters are not defeated and a truth whose helpers are not abandoned. Therefore it is the mine of belief and its centre the source of knowledge and its oceans the plantation of justice and its pools the foundation stone of Islam and its construction the valleys of truth and its plains an ocean which those who draw water cannot empty springs which those who draw water cannot dry up a watering place which those who come to take water cannot exhaust a staging place in moving towards which travellers do not get lost signs which no treader fails to see and a highland which those who approach it cannot surpass it.

p: 120

Allah has made it a quencher of the thirst of the learned a bloom for the hearts of religious jurists a highway for the ways of the righteous a cure after which there is no ailment an effulgence with which there is no darkness a rope whose grip is strong a stronghold whose top is invulnerable an honour for him who loves it a peace for him who enters it a guidance for him who follows it an excuse for him who adopts it an argument for him who argues with it a witness for him who quarrels with it a success for him who argues with it a carrier of burden for him who seeks the way a shield for him who arms himself (against misguidance) a knowledge for him who listens carefully worthy story for him who relates it and a final verdict of him who passes judgements.

In Arabic

[ 198 ] ومن خطبة له عليه السلام

ينبّه على إحاطة علم الله بالجزئيات، ثمّ يحث على التقوى، ويبيّن فضل الإسلام والقرآن

يَعْلَمُ عَجِيجَ الْوُحُوشِ فِي الْفَلَوَاتِ، وَمَعاصِيَ الْعِبَادِ فِي الْخَلَوَاتِ، وَاخْتِلاَفَ النِّينَانِ (1) فِي الْبِحَارِ الْغَامِرَاتِ، وَتَلاَطُمَ الْمَاءِ بِالرِّيَاحِ الْعَاصِفَاتِ. وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً نَجِيبُ اللهِ (2) ، وَسَفِيرُ وَحْيِهِ، وَرَسُولُ رَحْمَتِهِ.

الوصية بالتقوى

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّي أُوصِيكُمْ بِتَقْوَى اللهِ الَّذِي ابْتَدَأَ خَلْقَكُمْ، وَإِلَيْهِ يَكُونُ مَعَادُكُمْ، وَبِهِ نَجَاحُ طَلِبَتِكُمْ، وَإِلَيْهِ مُنْتَهْى رَغْبَتِكُمْ، وَنَحْوَهُ قَصْدُ سَبِيلِكُمْ، وَإِلَيْهِ مَرَامِي مَفْزَعِكُمْ (3) ، فَإِنَّ تَقْوَى اللهِ دَوَاءُ دَاءِ قُلُوبِكُمْ، وَبَصَرُ عَمَى أَفِئِدَتِكُمْ، وَشِفَاءُ مَرَضِ أَجْسَادِكُمْ، وَصَلاَحُ فَسَادِ صُدُورِكُمْ، وَطُهُورُ دَنَسِ أَنْفُسِكُمْ، وَجِلاَءُ عَشَا أَبْصَارِكُمْ، وَأَمْنُ فَزَعِ جَأْشِكُمْ (4) ، وَضِيَاءُ سَوَادِ ظُلْمَتِكُمْ. فَاجْعَلُوا طَاعَةَ اللهِ شِعَاراً (5) دُونَ دِثَارِكُمْ (6) ، وَدَخِيلاً دُونَ شِعَارِكُمْ، وَلَطِيفاً بَيْنَ أَضْلاَعِكُمْ، وَأَمِيراً فَوْقَ أُمُورِكُمْ، وَمَنْهَلاً (7) لِحِينِ وُرُودِكُم، وَشَفِيعاً لِدَرَكِ (8) طَلِبَتِكُمْ (9) ، وَجُنَّةً (10) لِيَوْمِ فَزَعِكُمْ، وَمَصَابِيحَ لِبُطُونِ قُبُورِكُمْ، وَسَكَناً لِطُولِ وَحْشَتِكُمْ، وَنَفَساً لِكَرْبِ مَوَاطِنِكُمْ، فَإِنَّ طَاعَةَ اللهِ حِرْزٌ مِنْ مَتَالِفَ مُكْتَنِفَةٍ، وَمَخَاوِفَ مُتَوَقَّعَةٍ، وَأُوَارِ (11) نِيرَانٍ مُوقَدَةٍ. فَمَنْ أَخَذَ بِالتَّقْوَى عَزَبَتْ (12) عَنْهُ الشَّدَائِدُ بَعْدَ دُنُوِّهَا، وَاحْلَوْلَتْ لَهُ الْأُمُورُ بَعْدَ مَرَارَتِهَا، وَانْفَرَجَتْ عَنْهُ الْأَمْوَاجُ بَعْدَ تَرَاكُمِهَا، وَأَسْهَلَتْ لَهُ الصِّعَابُ بَعْدَ إِنْصَابِهَا (13) ، وَهَطَلَتْ عَلَيْهِ الْكَرَامَةُ بَعْدَ قُحُوطِهَا، وَتَحَدَّبَتْ (14) عَلَيْهِ الرَّحْمَةُ بَعْدَ نُفُورِهَا، وَتَفَجَّرَتْ عَلَيْهِ النِّعَمُ بَعْدَ نُضُوبِهَا (15) ، وَوَبَلَتْ عَلَيْهِ الْبَرَكَةُ بَعْدَ إِرْذَاذِهَا (16) .

p: 121

فَاتَّقُوا اللهَ الَّذِي نَفَعَكُمْ بَمَوْعِظَتِهِ، وَوَعَظَكُمْ بِرِسَالَتِهِ، وَامْتَنَّ عَلَيْكُمْ بِنِعْمَتِهِ، فَعَبِّدُوا أَنْفُسَكُمْ لِعِبَادَتِهِ، وَاخْرُجُوا إِلَيْهِ مِنْ حَقِّ طَاعَتِهِ.

فضل الاسلام

ثُمَّ إِنَّ هذَا الْإِسْلاَمَ دِينُ اللهِ الَّذِي اصْطَفَاهُ لِنَفْسهِ، وَاصْطَنَعَهُ عَلى عَيْنِهِ، وَأَصْفَاهُ (17) خِيْرَةَ خَلْقِهِ، وَأَقَامَ دَعَائِمَهُ عَلَى مَحَبَّتِهِ، أَذَلَّ الْأَدْيَانَ بِعِزَّتِهِ، وَوَضَعَ الْمِلَلَ بِرَفْعِهِ، وَأَهَانَ أَعْدَاءَهُ بِكَرَامَتِهِ، وَخَذَلَ مُحَادِّيهِ (18) بِنَصْرِهِ، وَهَدَمَ أَرْكَانَ الضَّلاَلَةِ بِرُكْنِهِ (19) ، وَسَقَى مَنْ عَطِشَ مِنْ حِيَاضِهِ، وَأَتْأَقَ (20) الْحِيَاضَ بِمَوَاتِحِهِ (21) . ثُمَّ جَعَلَهُ لاَ انْفِصَامَ لِعُرْوَتِهِ، وَلاَ فَكَّ لِحَلْقَتِهِ، وَلاَ انْهِدَامَ لِأَسَاسِهِ، وَلاَ زَوَالَ لِدَعَائِمِهِ،

وَلاَ انْقِلاَعَ لِشَجَرَتِهِ، وَلاَ انْقِطَاعَ لِمُدَّتِهِ، وَلاَ عَفَاءَ (22) لِشَرَائِعِهِ، وَلاَ جَذَّ (23) لِفُرُوعِهِ، وَلاَ ضَنْكَ (24) لِطُرُقِهِ، وَلاَ وُعُوثَةَ (25) لِسُهُولَتِهِ، وَلاَ سَوَادَ لِوَضَحِهِ (26) ، وَلاَ عِوَجَ لِإِنْتِصَابِهِ، وَلاَ عَصَلَ (27) فِي عُودِهِ، وَلاَ وَعَثَ (28) لِفَجِّهِ (29) ، وَلاَ انْطِفَاءَ لِمَصَابِيحِهِ، وَلاَ مَرَارَةَ لِحَلاَوَتِهِ. فَهُوَ دَعَائِمُ أَسَاخَ (30) فِي الْحَقِّ أَسْنَاخَهَا (31) ، وَثَبَّتَ لَهَا آسَاسَهَا، وَيَنَابِيعُ غَزُرَتْ عُيُونُهَا، وَمَصَابِيحُ شَبَّتْ نِيرَانُهَا (32) ، وَمَنَارٌ (33) اقْتَدَى بِهَا سُفَّارُهَا (34) ، وَأَعلاَمٌ (35) قُصِدَ بِهَا فِجَاجُهَا، وَمَنَاهِلُ رَوِيَ بِهَا وُرَّادُهَا. جَعَلَ اللهُ فِيهِ مُنْتَهَى رِضْوَانِهِ، وَذِرْوَةَ دَعَائِمِهِ، وَسَنَامَ طَاعَتِهِ، فَهُوَ عِنْدَ اللهِ وَثِيقُ الْأَرْكَانِ، رَفِيعُ الْبُنْيَانِ، مُنِيرُ الْبُرْهَانِ، مُضِيءُ النِّيرَانِ، عَزِيرُ السُّلْطَانِ، مُشْرِفُ الْمَنَارِ (36) ، مُعْوِذُ الْمَثَارِ (37) . فَشَرِّفُوهُ وَاتَّبِعُوهُ، وَأَدُّوا إِلَيْهِ حَقَّهُ، وَضَعُوهُ مَوَاضِعَهُ.

الرسول الاعظم

ثُمَّ إِنَّ اللهِ سُبْحَانَهُ بَعَثَ مُحَمَّداً -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- بالْحَقِّ حِينَ دَنَا مِنَ الدُّنْيَا الْإِنْقِطَاعُ، وَأَقْبَلَ مِنَ الْآخِرَةِ الْإِطِّلاَعُ (38) ، وَأَظْلَمَتْ بَهْجَتُهَا بَعْدَ إِشْرَاقٍ، وَقَامَتْ بِأَهْلِهَا عَلَى سَاقٍ، وَخَشُنَ مِنْهَا مِهَادٌ (39) ، وَأَزِفَ مِنْهَا قِيَادٌ (40) ، فِي انْقِطَاعٍ مِنْ مُدَّتِهَا، وَاقْتِرَابٍ مِنْ أَشْرَاطِهَا (41) ، وَتَصَرُّمٍ (42) مِنْ أَهْلِهَا، وَانْفِصَامٍ (43) مِنْ

p: 122

حَلْقَتِهَا، وَانْتِشَار (44) مِنْ سَبَبِهَا، وَعَفَاءٍ مِنْ أَعْلاَمِهَا (45) ، وَتَكَشُّفٍ مِنْ عَوْرَاتِها، وَقِصَرٍ مِنْ طُولِهَا. جَعَلَهُ اللهُ بَلاَغاً لِرِسَالَتِهِ، وَكَرَامَةً لِأُمَّتِهِ، وَرَبِيعاً لِأَهْلِ زَمَانِهِ، وَرِفْعَةً لِأَعْوَانِهِ، وَشَرَفاً لِأَنْصَارِهِ.

القرآن الكريم

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْهِ الْكِتَابَ نُوراً لاَ تُطْفَأُ مَصَابِيحُهُ، وَسِرَاجاً لاَ يَخْبُو (46) تَوَقُّدُهُ، وَبَحْراً لاَ يُدْرَكُ قَعْرُهُ، وَمِنْهَاجاً (47) لاَ يُضِلُّ نَهْجُهُ (48) ، وَشُعَاعاً لاَ يُظْلِمُ ضَوْؤُهُ، وَفُرْقَاناً لاَ يُخْمَدُ بُرْهَانُهُ، وَتِبْيَاناً لاَ تُهْدَمُ أَرْكَانُهُ، وَشِفَاءً لاَ تُخْشَى أَسْقَامُهُ، وَعِزّاً لاَ تُهْزَمُ أَنْصَارُهُ، وَحَقّاً لاَ تُخْذَلُ أَعْوَانُهُ. فَهُوَ مَعْدِنُ الْإِيمَانِ وَبُحْبُوحَتُهُ (49) ، وَيَنَابِيعُ الْعِلْمِ وَبُحُورُهُ، وَرِيَاضُ (50) الْعَدْلِ وَغُدْرَانُهُ (51) ، وَأَثَافِيُّ (52) الْإِسْلاَمِ وَبُنْيَانُهُ، وَأَوْدِيَةُ الْحَقِّ وَغِيطَانُهُ (53) . وَبَحْرٌ لاَ يَنْزِفُهُ الْمُسْتَنْزِفُونَ (54) ، وَعُيُونٌ لاَ يُنضِبُهَا الْمَاتِحُونَ (55) ، وَمَنَاهِلُ (56) لاَ يَغِيضُهَا (57) الْوَارِدُونَ، وَمَنَازِلُ لاَ يَضِلُّ نَهْجَهَا الْمُسَافِرُونَ، وَأَعْلاَمٌ لاَ يَعْمَى عَنْهَا السَّائِرُونَ، وَآكَامٌ (58) لاَ يَجُوزُ عنْهَا (59) الْقَاصِدُونَ. جَعَلَهُ اللهُ رِيّاً لِعَطَشِ الْعُلَمَاءِ، وَرَبِيعاً لِقُلُوبِ الْفُقَهَاءِ، وَمَحَاجَّ (60) لِطُرُقِ الصُّلَحَاءِ، وَدَوَاءً لَيْسَ بَعْدَهُ دَاءٌ، وَنُوراً لَيْسَ مَعَهُ ظُلْمَةٌ،وَحَبْلاً وَثِيقاً عُرْوَتُهُ، وَمَعْقِلاً مَنِيعاً ذِرْوَتُهُ، وَعِزّاً لِمَنْ تَوَلاَّهُ، وَسِلْماً لِمَنْ دَخَلَهُ، وَهُدىً لِمَنِ ائْتَمَّ بِهِ، وَعُذْراً لِمَنِ انْتَحَلَهُ، وَبُرْهَاناً لِمَنْ تَكَلَّمَ بِهِ، وَشَاهِداً لِمَنْ خَاصَمَ بِهِ، وَفَلْجاً (61) لِمَنْ حَاجَّ بِهِ، وَحَامِلاً لِمَنْ حَمَلَهُ، وَمَطِيَّةً لِمَنْ أَعْمَلَهُ، وَآيَةً لِمَنْ تَوَسَّمَ، وَجُنَّةً (62) لِمَنِ اسْتَلْأَمَ (63) ، وَعِلْماً لِمَنْ وَعَى، وَحَدِيثاً لِمَنْ رَوَى، وَحُكْماً لِمَنْ قَضَى (64) .

In Persian

1 علم الهى

خدا از نعره حيوانات وحشى در كوه ها و بيابان ها، و گناه و معصيت بندگان در خلوتگاه ها، و آمد و رفت ماهيان در درياهاى ژرف، و به هم خوردن آبها بر اثر وزش بادهاى سخت آگاه است. و گواهى مى دهم كه حضرت محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم برگزيده خدا، سفير وحى، و رسول رحمت اوست.

p: 123

2 ارزش پرهيزكارى

پس از ستايش پروردگار، همانا من شما را به ترس از خدا سفارش مى كنم، خدايى كه آفرينش شما را آغاز كرد، و به سوى او باز مى گرديد. خدايى كه خواسته هاى شما را بر آورد، و بازگشت بسوى او نهايت آرزوى شماست. راه راست شما به او پايان مى پذيرد، و به هنگام ترس و وحشت، او پناهگاه شماست. همانا تقوا و ترس از خدا، داروى بيمارى هاى دل ها، روشنايى قلب ها، و درمان دردهاى بدن ها «1»، مرهم زخم جان ها، پاك كننده پليدى هاى ارواح، و روشنايى بخش تاريكى چشم ها، و امنيّت در نا آرامى ها، و روشن كننده تاريكى هاى شماست. پس اطاعت خدا را پوشش جان، نه پوشش ظاهرى، قرار دهيد، و با جان، نه با تن، فرمانبردار باشيد تا با اعضا و جوارح بدنتان در هم آميزد، و (آن را) بر همه امورتان حاكم گردانيد. اطاعت خدا را راه ورود به آب حيات، شفيع گرفتن خواسته ها، پناهگاه روز اضطراب، چراغ روشنگر قبرها، آرامش وحشت هاى طولانى دوران برزخ، و راه نجات لحظات سخت زندگى، قرار دهيدزيرا اطاعت خدا، وسيله نگهدارنده از حوادث هلاك كننده، و جايگاه هاى وحشتناك، كه انتظار آن را مى كشيد، و حرارت آتش هاى بر افروخته است. پس كسى كه تقوا را انتخاب كند، سختى ها از او دور گردند، تلخى ها شيرين و فشار مشكلات و ناراحتى ها برطرف خواهند شد، و مشكلات پياپى و خسته كننده، آسان گرديده و مجد و بزرگى از دست رفته چون قطرات باران بر او فرو مى بارند، رحمت باز داشته حق باز مى گردد، و نعمت هاى الهى پس از فرو نشستن به جوشش مى آيند، و بركات تقليل يافته فزونى گيرند. پس از خدايى بترسيد كه با پند دادن شما را سود فراوان بخشيده، و با رسالت پيامبرش شما را نيكو اندرز داده، و با نعمت هايش بر شما منّت گذاشته است. خود را براى پرستش خدا فروتن داريد، و با انجام وظائف الهى، حق فرمانبردارى را به جا آوريد.

p: 124

3 ويژگى هاى اسلام

همانا اين اسلام، دين خداوندى است كه آن را براى خود برگزيد، و با ديده عنايت پروراند، و بهترين آفريدگان خود را مخصوص ابلاغ آن قرار داد. پايه هاى اسلام را بر محبّت خويش استوار كرد، و اديان و مذاهب گذشته «2» را با عزّت آن، خوار كرد، و با سر بلند كردن آن، ديگر ملّت ها را بى مقدار كرد، و با محترم داشتن آن، دشمنان را خوار گردانيد، و با يارى كردن آن دشمنان سر سخت را شكست داد، و با نيرومند ساختن آن اركان گمراهى را درهم كوبيد، و تشنگان را از چشمه زلال آن سيراب كرد، و آبگيره هاى اسلام را پر آب كرد. خداوند اسلام را به گونه اى استحكام بخشيد كه پيوندهايش نگسلد، و حلقه هايش از هم جدا نشود، و ستون هايش خراب نگردد، در پايه هايش زوال راه نيابد، درخت وجودش از ريشه كنده نشود، زمانش پايان نگيرد، قوانينش كهنگى نپذيرد ، شاخه هايش قطع نگردد، راه هايش تنگ و خراب نشود، و پيمودن راهش دشوار نباشد، تيرگى در روشنايى آن داخل نشود، و راه راست آن كجى نيابد، ستونهايش خم نشود، و گذرگاهش بدون دشوارى پيمودنى باشد، در چراغ اسلام خاموشى، و در شيرينى آن تلخى راه نيابد. اسلام ستون هاى استوارى است كه خداوند (پايه هاى) آن را در دل حق برقرار، و اساس و پايه آن را ثابت كرد، اسلام چشمه سارى است كه آب آن در فوران، چراغى است كه شعله هاى آن فروزان، و نشانه هميشه استوارى است كه روندگان راه حق با آن هدايت شوند، پرچمى است كه براى راهنمايى پويندگان راه خدا نصب گرديده، و آبشخورى است كه وارد شوندگان آن سيراب مى شوند. خداوند نهايت خشنودى خود را در اسلام قرار داده، و بزرگ ترين ستون هاى دينش، و بلندترين قلّه اطاعت او در اسلام جاى گرفته است، اسلام در پيشگاه خداوند، داراى ستون هايى مطمئن، بنايى بلند، راهنمايى هميشه روشن، شعله اى روشنى بخش، برهانى نيرومند، و نشانه اى بلند پايه است، كه در افتادن با آن ممكن نيست!پس اسلام را بزرگ بشماريد، از آن پيروى كنيد، حق آن را اداء نماييد، و در جايگاه شايسته خويش قرار دهيد.

p: 125

4 بعثت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم و سختى هاى جاهليّت

سپس خداوند سبحان حضرت محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را هنگامى مبعوث فرمود كه دنيا به مراحل پايانى رسيده، نشانه هاى آخرت نزديك، و رونق آن به تاريكى گراييده و اهل خود را به پاداشته، جاى آن ناهموار آماده نيستى و نابودى، زمانش در شرف پايان، و نشانه هاى نابودى آن آشكار، موجودات در آستانه مرگ، حلقه زندگى آن شكسته، و اسباب حيات در هم ريخته، پرچمهاى دنيا پوسيده، و پرده هايش دريده، و عمرها به كوتاهى رسيده بود.در اين هنگام خداوند پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را ابلاغ كننده رسالت، افتخار آفرين امّت، چونان باران بهارى براى تشنگان حقيقت آن روزگاران، مايه سربلندى مسلمانان، و عزّت و شرافت يارانش قرار داد.

5 ارزش ها و ويژگى هاى قرآن

سپس قرآن را بر او نازل فرمود:

قرآن نورى است كه خاموشى ندارد، چراغى است كه درخشندگى آن زوال نپذيرد،

دريايى است كه ژرفاى آن درك نشود، راهى است كه رونده آن گمراه نگردد، شعله اى است كه نور آن تاريك نشود جدا كننده حق و باطلى است كه درخشش برهانش خاموش نگردد، بنايى است كه ستون هاى آن خراب نشود، شفا دهنده اى است كه بيمارى هاى وحشت انگيز را بزدايد، قدرتى است كه ياورانش شكست ندارند، و حقّى است كه يارى كنندگانش مغلوب نشوند. قرآن، معدن ايمان و اصل آن است، چشمه هاى دانش و درياهاى علوم است، سرچشمه عدالت، و نهر جارى دل است، پايه هاى اسلام و ستون هاى محكم آن است، نهرهاى جارى زلال حقيقت، و سرزمين هاى آن است. دريايى است كه تشنگان آن، آبش را تمام نتوانند كشيد، و چشمه اى است كه آبش كمى ندارد، محل برداشت آبى است كه هرچه از آن برگيرند كاهش نمى يابد، منزلى است كه مسافران راه آن را فراموش نخواهند كرد، و نشانه هايى است كه روندگان از آن غفلت نمى كنند، كوهسار زيبايى است كه از آن نمى گذرند. خدا قرآن را فرو نشاننده عطش علمى دانشمندان، و باران بهارى براى قلب فقيهان، و راه گسترده و وسيع براى صالحان قرار داده است. قرآن دارويى است كه با آن بيمارى وجود ندارد، نورى است كه با آن تاريكى يافت نمى شود، ريسمانى است كه رشته هاى آن محكم، پناهگاهى است كه قلّه آن بلند و توان و قدرتى است براى آن كه قرآن را برگزيند، محل امنى است براى هر كس كه وارد آن شود، راهنمايى است تا از او پيروى كند، وسيله انجام وظيفه است براى آن كه قرآن را راه و رسم خود قرار دهد، برهانى است بر آن كس كه با آن سخن بگويد، عامل پيروزى است براى آن كس كه با آن استدلال كند، نجات دهنده است براى آن كس كه حافظ آن باشد و به آن عمل كند، و راهبر آن كه آن را به كار گيرد، و نشانه هدايت است براى آن كس كه در او بنگرد، سپر نگهدارنده است براى آن كس كه با آن خود را بپوشاند، و دانش كسى است كه آن را به خاطر بسپارد، و حديث كسى است كه از آن روايت كند، و فرمان كسى است كه با آن قضاوت كند.

p: 126

__________________________________________________

(1) اشاره به: فارماكولوژى YGOLOCAMRAHP (داروشناسى)

(2) اشاره به علم: تئولوژى YGOLOEHT (اديان شناسى) و نقد پلوراليسم دينى، كه معتقدند همه اديان بر حق مى باشند.

SERMON 199

In English

Containing advice given by Amir al-mu'minin to his companions

About Prayer

Pledge yourself with prayer and remain steady on it; offer prayer as much as possible and seek nearness (of Allah) through it because it is (imposed) upon the believers as (a) timed ordinance (Qur'an 4:103). Have you not heard the reply of the people of Hell when they were asked: What hath brought you into the hell? They shall say: We were not of those who offered the regular prayers (to Allah)! (Qur'an 74:42-43). Certainly prayer drops out sins like the dropping of leaves (of trees) and removes them as ropes are removed from the necks of cattle. The Messenger of Allah - the peace and blessing of Allah he upon him and his descendants - likened it to a hot bath situated at the door of a person who bathes in it five times a day. Will then any dirt remain on him?

Its obligation is recognised by those believers whom neither the adornment of property nor the coolness of the eyes produced by children can turn away from it. Allah the Glorified says: Men whom neither merchandise nor any sale diverteth from the remembrance of Allah and constancy in prayer and paying the poor-rate; ... (Qur'an. 24:37)

p: 127

Even after receiving assurance of Paradise the Messenger of Allah - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - used to exert himself for prayers because of Allah the Glorified's command.

And enjoin prayer on thy followers and adhere thou steadily unto it ... (Qur'an 20:132).

Then the Holy Prophet used to enjoin his followers to prayer and exert himself for it.

About the Islamic Tax (zakat)

Then Islamic tax has been laid down along with prayer as a sacrifice (to be offered) by the people of Islam. Whoever pays it by way of purifying his spirit it serves as a purifier for him and a protection and shield against fire (of Hell). No one therefore (who pays it) should feel attached to it afterwards nor should feel grieved over it. Whoever pays it without the intention of purifying his heart expects through it more than its due. He is certainly ignorant of the sunnah he is allowed no reward for it his action goes to waste and his repentance is excessive.

Fulfilment of Trust

Then as regards fulfilment of trust whoever does not pay attention to it will be disappointed. It was placed before the strong skies vast earths and high mountains but none of them was found to be stronger. vaster or higher than it. If anything could be unapproachable because of height vastness power or strength they would have been unapproachable but they felt afraid of the evil consequences (of failure in fulfilling a trust) and noticed what a weaker being did not realise it and this was man.

p: 128

. . . Verily he was (proved) unjust ignorant. (Qur'an 33:72)

Surely Allah the Glorified the Sublime nothing is hidden from Him of whatever people do in their nights or days. He knows all the details and His knowledge covers them. Your limbs are a witness the organs of your body constitute an army (against yourself) your inner self serves Him as eyes (to watch your sins) and your loneliness is open to Him.

In Arabic

[ 199 ] ومن كلام له عليه السلام

كان يوصي به أصحابه

تَعَاهَدُوا أَمْرَ الصَّلاَةِ، وَحَافِظُوا عَلَيْهَا، وَاسْتَكْثِرُوا مِنْهَا، وَتَقَرَّبُوا بِهَا، فَإِنَّهَا (كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَاباً مَوْقُوتاً) أَلاَ تَسْمَعُونَ إِلَى جَوَابِ أَهْلِ النَّارِ حِينَ سُئِلُوا: (مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ * قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ) وَإِنَّهَا لَتَحُتُّ الذُّنُوبَ حَتَّ (1) الْوَرَقِ، وَتُطْلِقُهَا إِطْلاَقَ الرِّبَق (2) ، وَشَبَّهَهَا رَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ- بِالْحَمَّة (3) تَكُونُ عَلَى بَابِ الرَّجُلِ، فَهُوَ يَغْتَسِلُ مِنْهَا فِي الْيَوْمِ وَاللَّيْلَةِ خَمْسَ مَرّاتٍ، فَمَا عَسَى أَنْ يَبْقَى عَلَيْهِ مِنَ الدَّرَنِ (4) ؟ وَقَدْ عَرَفَ حَقَّهَا رِجَالٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ لاَ تَشْغَلُهُمْ عنْهَا زِينَةُ مَتَاعٍ، وَلاَ قُرَّةُ عَيْنٍ مِنْ وَلَدٍ وَلاَ مَالٍ. يَقُولُ اللهُ سُبْحَانَهُ: (رِجَالٌ لاَ تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللهِ وَإِقَامِ الصَّلاَةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ). وَكَانَ رَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- نَصِباً (5) بِالصَّلاَةِ بَعْدَ التَّبْشِيرِ لَهُ بِالْجَنَّةِ، لِقَوْلِ اللهِ سُبْحَانَهُ: (وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاَةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا)، فَكَانَ يَأُمُرُ بِهَا أَهْلَهُ وَيَصْبِرُ عَلَيْهَا نَفْسَهُ.

الزكاة

ثُمَّ إِنَّ الزَّكَاةَ جُعِلَتْ مَعَ الصَّلاَةِ قُرْبَاناً لِأَهْلِ الْإِسْلاَمِ، فَمَنْ أَعْطَاهَا طَيِّبَ النَّفْسِ بِهَا، فإِنَّهَا تُجْعَلُ لَهُ كَفَّارَةً، وَمِنَ النَّارِ حِجَازاً وَوِقَايَةً. فَلاَ يُتْبِعَنَّهَا أَحَدٌ نَفْسَهُ، وَلاَ يُكْثِرَنَّ عَلَيْهَا لَهَفَهُ، فإِنَّ مَنْ أَعْطَاهَا غَيْرَ طَيِّبِ النَّفْسِ بِهَا، يَرْجُو بِهَا مَا هُوَ أَفْضَلُ مِنْهَا، فَهُوَ جَاهِلٌ بِالسُّنَّةِ، مَغْبُونُ (6) الْإِجْرِ، ضَالُّ الْعَمَلِ، طَوِيلُ النَّدَمِ.

p: 129

الامانة

ثُمَّ أَدَاءَ الْأَمَانَةِ، فَقَدْ خَابَ مَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِهَا، إِنَّهَا عُرِضَتْ عَلَى السَّماوَاتِ الْمَبْنِيَّةِ، وَ الْأَرَضِينَ الْمَدْحُوَّةِ (7) ، وَالْجِبَالِ ذَاتِ الطُّولِ الْمَنْصُوبَةِ، فَلاَ أَطْوَلَ وَلاَ أَعْرَضَ، وَلاَ أَعْلَى وَلاَ أَعْظَمَ مِنْهَا. وَلَوِ امْتَنَعَ شَيْءٌ بِطُولٍ أَوْ عَرْضٍ أَوْ قُوَّةٍ أَوْ عِزٍّ لَأَمْتَنَعْنَ، وَلكِنْ أَشْفَقْنَ مِنَ الْعُقُوبَةِ، وَعَقَلْنَ مَا جَهِلَ مَنْ هُوَ أَضْعَفُ مِنْهُنَّ، وَهُوَ الْإِنْسَانُ، (إِنَّهُ كَانَ ظَلُوماً جَهُولاً)

علم الله تعالى

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَي لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ مَا الْعِبَادُ مُقْتَرِفُونَ (8) فِي لَيْلِهِمْ وَنَهَارِهِمْ، لَطُفَ بِهِ خُبْراً (9) ، وَأَحَاطَ بِهِ عِلْماً، أَعْضَاؤُكُمْ شُهُودُهُ، وَجَوَارِحُكُمْ جُنُودُهُ، وَضَمائِرُكُمْ عُيُونُهُ، وَخَلَوَاتُكُمْ عِيَانُهُ (10) .

In Persian

(اين سخنرانى در آستانه يكى از جنگ ها ايراد شد) همواره يارانش را به آن سفارش مى كرد:

1 ره آورد نماز

مردم! (خواندن و اقامه) نماز را بر عهده گيريد، و آن را حفظ كنيد، زياد نماز بخوانيد، و با نماز خود را به خدا نزديك كنيد. «نماز دستورى است كه در وقت هاى خاص بر مؤمنان واجب گرديده است» آيا به پاسخ دوزخيان گوش فرا نمى دهيد، آن هنگام كه از آنها پرسيدند:

چه چيز شما را به دوزخ كشانده است؟ گفتند: «ما از نماز گزاران نبوديم» همانا نماز، گناهان را چونان برگ هاى پاييزى فرو مى ريزد، و غل و زنجير گناهان را از گردن ها مى گشايد پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نماز را به چشمه آب گرمى كه بر در سراى مردى جريان داشته باشد،

تشبيه كرد، اگر روزى پنج بار خود را در آن شستشو دهد، هرگز چرك و آلودگى در بدن او نماند. همانا كسانى از مؤمنان حق نماز را شناختند كه زيور دنيا از نماز بازشان ندارد، و روشنايى چشمشان يعنى اموال و فرزندان مانع نمازشان نشود.

p: 130

خداى سبحان مى فرمايد: «مردانى هستند كه تجارت و خريد و فروش، آنان را از ياد خدا، و برپا داشتن نماز، و پرداخت زكات باز نمى دارد». رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم پس از بشارت به بهشت، خود را در نماز خواندن به زحمت مى انداخت، زيرا خداوند به او فرمود: «خانواده خويش را به نماز فرمان ده و بر انجام آن شكيبا باش» پس پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم پى در پى خانواده خود را به نماز فرمان مى داد، و خود نيز در انجام نماز شكيبا بود.

2 ارزش و ره آورد زكات

همانا پرداخت زكات و اقامه نماز، عامل نزديك شدن مسلمانان به خداست، پس آن كس كه زكات را با رضايت خاطر بپردازد، كفّاره گناهان او مى شود، و باز دارنده و نگهدارنده انسان از آتش جهنّم است پس نبايد به آنچه پرداخته با نظر حسرت نگاه كند، و براى پرداخت زكات افسوس خورد، زيرا آن كس كه زكات را از روى رغبت نپردازد، و انتظار بهتر از آنچه را پرداخته داشته باشد، به سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نادان است، و پاداش او اندك، و عمل او تباه و هميشه پشيمان خواهد بود.

3 مسؤوليّت اداى امانت

يكى ديگر از وظائف الهى، اداى امانت است، آن كس كه امانت ها را نپردازد زيانكار است.

امانت الهى را بر آسمان هاى بر افراشته، و زمين هاى گسترده، و كوه هاى به پا داشته، عرضه كردند، كه از آنها بلندتر، بزرگ تر، وسيع تر يافت نمى شد، امّا نپذيرفتند اگر بنا بود كه چيزى به خاطر طول و عرض و توانمندى و سربلندى از پذيرفتن امانت سرباز زند آنان بودند، امّا از كيفر الهى ترسيدند، و از عواقب تحمّل امانت آگاهى داشتند، كه ناتوان تر از آنها آگاهى نداشت، و آن انسان است، كه خدا فرمود:

p: 131

«همانا انسان ستمكار نادان است»

4 دانش الهى

همانا بر خداوند سبحان پنهان نيست آنچه را كه بندگان در شب و روز انجام مى دهند، كه دقيقا بر اعمال آنها آگاه است، و با علم خويش بر آنها احاطه دارد، اعضاء شما مردم گواه او، و اندام شما سپاهيان او، روان و جانتان جاسوسان او، و خلوت هاى شما بر او آشكار است.

SERMON 200

In English

Treason and treachery of Mu'awiyah and the fate of those guilty of treason

By Allah (1) Mu'awiyah is not more cunning than I am but he deceives and commits evil deeds. Had I not been hateful of deceit I would have been the most cunning of all men. But (the fact is that) every deceit is a sin and every sin is disobedience (of Allah) and every deceitful person will have a banner by which he will be recognised on the Day of Judgement. By Allah I cannot be made forgetful by strategy nor can I be overpowered by hardships.

In Arabic

[ 200 ] ومن كلام له عليه السلام

في معاوية

وَاللهِ مَا مُعَاوِيَةُ بِأَدْهَى مِنِّي، وَلكِنَّهُ يَغْدِرُ وَيَفْجُرُ، وَلَوْلاَ كَرَاهِيَةُ الْغَدْرِ لَكُنْتُ مِنْ أَدْهَى النَّاسِ، وَلَكِنْ كُلُّ غَدْرَةٍ فَجْرَةٌ، وَكُلُّ فَجْرَةٍ كَفْرَةٌ، وَلِكُلِّ غَادِرٍ لِوَاءٌ يُعْرَفُ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.

وَاللهِ مَا أَُسْتَغْفَلُ بالْمَكِيدَةِ، وَلاَ أُسْتَغْمَزُ بالشَّدِيدَةِ (1)

Footnote

(1). People who are ignorant of religion and ethics free from the shackles of religious law and unaware of the conception of punishment and reward find no paucity of excuses and means for the achievement of their objects. They can find ways of success at every stage; but when the dictates of humanity or Islam or the limitations imposed by ethics and religious law act as impediments the chances of devising and finding means become narrow and the possibility of action becomes restricted. Mu'awiyah's influence and control was the result of these devices and ways in following which he knew no impediment nor any obstacle of what is lawful or unlawful nor did fear of the Day of Judgement prevent him from acting fearlessly. As al-'Allamah ar-Raghib al-Isfahani while taking account of his characters writes:

p: 132

"His aim always was to achieve his object whether lawful or unlawful. He did not care for religion nor did he ever think of divine chastisement. Thus in order to maintain his power he resorted to mis-statements and concoctions practised all sorts of deceits and contrivances. When he saw that success was not possible without entangling Amir al-mu'minin in war he roused Talhah and az-Zubayr against him.

When success could not be achieved by this means he instigated the Syrians and brought about the civil war of Siffin. And when his rebellious position had become known by the killing of 'Ammar he at once duped the people by saying that 'Ali was responsible for killing him as he had brought him into the battlefield; and on another occasion he interpreted the words 'rebellious party' occurring in the saying of the Prophet to mean 'avenging party' intending to prove that 'Ammar would be killed by the group that would seek revenge of 'Uthman's blood although the next portion of this saying namely 'he will call them towards Paradise while they will call him to Hell ' does not leave any scope for interpretation. When there was no hope of victory even by these cunning means he contrived to raise the Qur'an on spears although in his view neither the Qur'an nor its commandments carried any weight. If he had really aimed at a decision by the Qur'an he should have put this demand before the commencement of the battle and when it became known to him that the decision had been secured by 'Amr ibn al-'As by deceiving Abu Musa al-Ash'ari and that it did not have even a remote connection with the Qur'an he should not have accepted it and should have punished 'Amr ibn al-'As for this cunning or at least should have warned and rebuked him. But on the contrary his performance was much appreciated and in reward he was made the Governor of Egypt."

p: 133

In contrast to this Amir al-mu'minin's conduct was a high specimen of religious law and ethics. He kept in view the requirements of truth and righteousness even in adverse circumstances and did not allow his chaste life to be tarnished by the views of deceit and contrivance. If he wished he could face cunning by cunning and Mu'awiyah's shameful activities could have been answered by similar activities. For example when he put a guard on the Euphrates and stopped the supply of its water (to Amir al-mu'minin's men) then the supply of water could have been cut from them also on the grounds that since they had occupied the Euphrates it was lawful to retaliate and in this way they could be overpowered by weakening their fighting power. But Amir al-mu'minin could never tarnish his hands with such an inhuman act which was not permitted by any law or code of ethics although common

people regard such acts against the enemy as lawful and call this duplicity of character for achievement of success a stroke of policy and administrative ability. But Amir al-mu'minin could never think of strengthening his power by fraud or duplicity of behaviour on any occasion. Thus when people advised him to retain the officers of the days of 'Uthman in their position and to befriend Talhah and az-Zubayr by assigning them governorship of Kufah and Basrah and make use of Mu'awiyah's ability in administration by giving him the government of Syria Amir al-mu'minin rejected the advice and preferred the commandments of religious law over worldly expediency and openly declared about Mu'awiyah as follows:

p: 134

If I allow Mu'awiyah to retain what he already has I would be one "who taketh those who lead (people) astray as helpers" (Qur'an 18:51). Those who look at apparent successes do not care to find out by what means the success has been achieved. They support anyone whom they see succeeding by means of cunning ways and deceitful means and begin to regard him an administrator intelligent a politician intellectually brilliant and so on while he who does not deploy cunning and fraudulent methods owing to his adherence to Islamic commandments and divine instructions and prefers failure to success secured through wrong methods is regarded as ignorant of politics and weak in foresight. They do not feel it necessary to think what difficulties and impediments exist in the way of a person who adheres to principles and laws which prevent him from proceeding forward even after approaching near success."

In Persian

(اين سخنرانى پس از جنگ صفّين در شهر كوفه در سال 38 هجرى ايراد شد)

سياست دروغين معاويه

سوگند به خدا، معاويه از من سياستمدارتر نيست، امّا معاويه حيله گر و جنايتكار است «1»، اگر نيرنگ ناپسند نبود من زيرك ترين افراد بودم، ولى هر نيرنگى گناه، و هر گناهى نوعى كفر و انكار است، روز رستاخيز در دست هر حيله گرى پرچمى است كه با آن شناخته مى شود. به خدا سوگند، من با فريب كارى غافلگير نمى شوم، و با سخت گيرى ناتوان نخواهم شد.

__________________________________________________

(1) اشاره به سياست دماگوژى YGOGAMED (عوام فريبى) كسى كه براى رسيدن به اهداف خود، خود را طرفدار مردم جلوه مى دهد.

p: 135

SERMON 201

In English

One should not be afraid of the scarcity of those who tread on the right path

O' people do not wonder at the small number of those who follow the right path because people throng only round the table (of this world) whose edibles are few but whose hunger is insatiable.

O' people certainly what gathers people together (in categories) is (their) agreement (to good or bad) and (their) disagreement for only one individual killed the camel of Thamud (1) but Allah held all of them in punishment because all of them joined him by their acquiescing in their consenting to it. Thus Allah the Glorified. has said:

Then they hamstrung her and turned (themselves) regretful. (Qur'an 26:157).

Then their land declined by sinking (into the earth) as the spike of a plough pierces unploughed weak land. O' people he who treads the clear path (of guidance) reaches the spring of water and whoever abandons it strays into waterless desert.

In Arabic

[ 201 ] ومن كلام له عليه السلام

يعظ بسلوك الطريق الواضح

أَيُّهَا النَّاسُ، لاَ تَسْتَوْحِشُوا فِي طَرِيقِ الْهُدَىُ لِقِلَّةِ أَهْلِهِ، فَإِنَّ النَّاسَ قَدِ اجْتَمَعُوا عَلَى مَائِدَةٍ شِبَعُهَا قَصِيرٌ، وَجُوعُهَا طَوِيلٌ.

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّمَا يَجْمَعُ النَّاسَ الرِّضَى وَالسُّخْطُ (1) . وَإِنَّمَا عَقَرَ نَاقَةَ ثَمُودَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فَعَمَّهُمُ اللهُ تَعَالَى بالْعَذَابِ لَمَّا عَمُّوهُ بالرِّضَى، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ)، فَمَا كَانَ إِلاَّ أَنْ خَارَتْ (2) أَرْضُهُمْ بِالْخَسْفَةِ خُوَارَالسِّكَّةِ الْمُحْمَاةِ (3) فِي الْأَرْضِ الْخَوَّارَةِ (4) . أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ سَلَكَ الطّرِيقَ الْوَاضِحَ وَرَدَ الْمَاءَ، وَمَنْ خَالَفَ وَقَعَ فِي التِيهِ!

p: 136

In Persian

(اين سخنرانى بر منبر مسجد كوفه ايراد شد)

راه روشن حق

اى مردم در راه راست، از كمى روندگان نهراسيد، زيرا اكثريّت مردم بر گرد سفره اى جمع شدند كه سيرى آن كوتاه، و گرسنگى آن طولانى است. اى مردم، همه افراد جامعه در خشنودى و خشم شريك مى باشند، چنانكه شتر ماده ثمود را يك نفر دست و پا بريد، امّا عذاب آن تمام قوم ثمود را گرفت، زيرا همگى آن را پسنديدند.خداوند سبحان مى فرمايد: «ماده شتر را پى كردند و سرانجام پشيمان شدند» سرزمين آنان چونان آهن گداخته اى كه در زمين نرم فرو رود، فريادى زد و فرو ريخت ، اى مردم آن كس كه از راه آشكار برود به آب مى رسد، و هر كس از راه راست منحرف شود سرگردان مى ماند.

Footnote

(1). Thamud in ancient Arabia a tribe or group of tribes seems to have been prominent from about the 4th Century B.C. to the first half of the 7th Century A.D. Their place of stay and homeland was at a place lying on the way between the Hijaz and Syria called the Valley of al-Qura and bore this name because it consisted of several townships. Allah deputed for their guidance and directions the Prophet Salih who preached to them as Allah relates in his story:

And unto (the people of) Thamud (We did send) their brother Salih he said: "O' my people! worship ye Allah (alone). Ye have no god other than Him; indeed came unto you a clear proof from your Lord; this is the She-camel of Allah (which) unto you is a sign so leave it (free) to pasture in Allah's earth and touch her not with any harm or ye shall be seized with a painful chastisement. And remember when He made you successors after the (people) 'Ad and settled you in the earth ye build mansions on its plain and hew the mountains into dwellings. So remember ye the bounties of Allah and see ye not evil in the earth making mischief." Said the chiefs of those who were puffed up with pride among his people to those who were reckoned weak to those who believed from among them; "Know ye that Salih is sent by his Lord?" Said they: "Verily in what he hath been sent with we are believers." Said those who were puffed up with pride; "Verily we in that which ye believe are disbelievers." They hamstrung the She-camel and rebelled against the command of their Lord and they said: "O' Salih! bring us what thou didst threaten us with if thou art of the apostles." Then seized them (unawares) the earthquake so became they in their dwellings motionless (dead). Then he turned away from them and said: "O' my people! Indeed I did deliver unto you the message of my Lord and did admonish you but ye love not the admonishers." (Qur'an 7:73-79).

p: 137

(The people of) Thamud belied the warners and said they: "What! a single man from among us! and we to follow him? Verily then we shall be astray and in distress. It is that (the duty of) reminding hath been bestowed on him (alone) of all the (people) among us? Nay! he is a great liar an insolent one!" "Soon they shall know on the morrow (as to) who is the liar the insolent one! (O' Our Apostle Salih!) verily We are going to send the She-camel as a trial for them; so watch them and be patient. And (thou O' Salih!) make them aware (beforehand) that the water is (to be) divided between them; and every drinking share shall be witnessed (on it)." But they called their companions then he pursued (her) and hamstrung (her). How (great) was My chastisement and My warning? Verily sent We upon them a single (violent) blast and they were (all) like the dry stubble used by a fencer in a fence. (Qur'an 54:23-31).

SERMON 202

In English

What Amir al-mu'minin said on the occasion of the burial of Sayyidatu'n-nisa' (Supreme lady) Fatimah (p.b.u.h.) while addressing the Holy Prophet at his grave.

O' Prophet of Allah peace be upon you from me and from your daughter who has come to you and who has hastened to meet you. O' Prophet of Allah my patience about your chosen (daughter) has been exhausted and my power of endurance has weakened except that I have ground for consolation in having endured the great hardship and heart-rending event of your separation. I laid you down in your grave when your last breath had passed (when your head was) between my neck and chest.

p: 138

... Verily we are Allah's and verily unto Him shall we return. (Qur'an 2:156)

Now. the trust has been returned and what had been given has been taken back. As to my grief it knows no bounds and as to my nights. they will remain sleepless till Allah chooses for me the house in which you are now residing.

Certainly your daughter would apprise you of the joining together of your (1) ummah (people) for oppressing her. You ask her in detail and get all the news about the position. This has happened when a long time had not elapsed and your remembrance had not disappeared. My salam (salutation) be on you both the salam of a grief stricken not a disgusted or hateful person; for if I go away it is not because I am weary (of you) and if I stay it is not due to lack of belief in what Allah has promised the endurers.

In Arabic

[ 202 ] ومن كلام له عليه السلام

روي عنه أنّه قاله عند دفن سيدة النساء فاطمة عليها السلام، كالمناجي به رسول الله صلى الله عليه وآله عند قبره:

السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللهِ عَنِّي، وَعَنِ ابْنَتِكَ النَّازِلَةِ فِي جِوَارِكَ، وَالسَّرِيعَةِ اللَّحَاقِ بِكَ! قَلَّ يَا رَسُولَ اللهِ، عَنْ صَفِيَّتِكَ صَبْرِي، وَرَقَّ عَنْهَا تَجَلُّدِي، إِلاَّ أَنَّ فِي التَّأَسِّيِ (1) لِيَ بِعَظِيمِ فُرْقَتِكَ، وَفَادِحِ (2) مُصِيبَتِكَ، مَوْضِعَ تَعَزٍّ (3) ، فَلَقَدْ وَسَّدْتُكَ فِي مَلْحُودَةِ (4) قَبْرِكَ، وَفَاضَتْ بَيْنَ نَحْرِي وَصَدْرِي نَفْسُكَ. فَ_ (إنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ)، فَلَقَدِ اسْتُرْجِعَتِ الْوَدِيعَةُ، وَأُخِذَتِ الرَّهِينَةُ! أَمَّا حُزْنِي فَسَرْمَدٌ، وَأَمَّا لَيْلِي فَمُسَهَّدٌ (5) ، إِلَى أَنْ يَخْتَارَ اللهُ لِي دَارَكَ الَّتِي أَنْتَ بِهَا مُقِيمٌ. وَسَتُنَبِّئُكَ ابْنَتُكَ بِتَضَافُرِ أُمَّتِكَ عَلَى هَضْمِهَا (6) ، فَأَحْفِهَا (7) السُّؤَالَ، وَاسْتَخْبِرْهَا الْحَالَ، هذَا وَلَمْ يَطُلِ الْعَهْدُ، وَلَمْ يَخْلُ مِنْكَ الذِّكْرُ. وَالْسَّلاَمُ عَلَيْكُمَا سَلاَمَ مُوَدِّعٍ، لاَ قَالٍ (8) وَلاَ سَئِمٍ (9) ، فَإنْ أَنْصَرِفْ فَلاَ عَنْ مَلاَلَةٍ، وَإِنْ أُقِمْ فَلاَ عَنْ سُوءِ ظَنٍّ بِمَا وَعَدَ اللهُ الصَّابِرِينَ.

p: 139

In Persian

(درد دل با پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم به هنگام دفن فاطمه عليها السّلام)

شكوه ها از ستمكارى امّت

سلام بر تو اى رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم، سلامى از طرف من و دخترت كه هم اكنون در جوارت فرود آمده و شتابان به شما رسيده است!

اى پيامبر خدا، صبر و بردبارى من با از دست دادن فاطمه عليها السّلام كم شده، و توان خويشتندارى ندارم امّا براى من كه سختى جدايى تو را ديده، و سنگينى مصيبت تو را كشيدم، شكيبايى ممكن است. اين من بودم كه با دست خود تو را در ميان قبر نهادم، و هنگام رحلت، جان گرامى تو ميان سينه و گردنم پرواز كرد «پس همه ما از خداييم و به خدا باز مى گرديم». پس امانتى كه به من سپرده بودى برگردانده شد، و به صاحبش رسيد، از اين پس اندوه من جاودانه، و شبهايم، شب زنده دارى است، تا آن روز كه خدا خانه زندگى تو را براى من برگزيند. به زودى دخترت تو را آگاه خواهد ساخت كه امّت تو چگونه در ستمكارى بر او اجتماع كردند، از فاطمه عليها السّلام بپرس، و احوال اندوهناك ما را از او خبر گير، كه هنوز روزگارى سپرى نشده، و ياد تو فراموش نگشته است. سلام من به هر دوى شما، سلام وداع كننده اى كه از روى خشنودى يا خسته دلى سلام نمى كند.

اگر از خدمت تو باز مى گردم از روى خستگى نيست، و اگر در كنار قبرت مى نشينم از بدگمانى بدانچه خدا صابران را وعده داده نمى باشد.

p: 140

Footnote

(1) . The treatment meted out to the daughter of the Prophet after his death was extremely painful and sad. Although Sayyidatu'n-nisa' Fatimah (p.b.u.h.) did not live in this world more than a few months after the death of the Prophet yet even this short period has a long tale of grief and woe (about her). In this connection the first scene that strikes the eyes is that arrangements for the funeral rites of the Prophet had not yet been made when the contest for power started in the Saqifah of Banu Sa'idah. Naturally their leaving the body of the Prophet (without burial) must have injured Sayyidatu'n-nisa' Fatimah's grief-stricken heart when she saw that those who had claimed love and attachment (with the Prophet) during his life became so engrossed in their machinations for power that instead of consoling his only daughter they did not even know when the Prophet was given a funeral ablution and when he was buried and the way they condoled her was that they crowded at her house with material to set fire to it and tried to secure allegiance by force with all the display of oppression compulsion and violence. All these excesses were with a view to so obliterate the prestigious position of this house that it might not regain its lost prestige on any occasion. With this aim in view in order to crush her economic position her claim for (the estate of) Fadak was turned down by dubbing it as false the effect of which was that Sayyidatu'n-nisa' Fatimah (p.b.u.h.) made the dying will that none of them should attend her funeral.

p: 141

SERMON 203

In English

Transience of this world and importance of collecting provisions for the next life.

O' people certainly this world is a passage while the next world is a place of permanent abode. So take from the passage (all that you can) for the permanent abode. Do not tear away your curtain before Him Who is aware of your secrets. Take away from this world your hearts before your bodies go out of it because herein you have been put on trial and you have been created for the other world. When a man dies people ask what (property) he has left while the angels ask what (good actions) he has sent forward. May Allah bless you; send forward something it will be a loan for you and do not leave everything behind for that would be a burden on you.

In Arabic

ومن كلام له عليه السلام

في التزهيد من الدنيا والترغيب في الآخرة

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّمَا الدُّنْيَا دارُ مَجَازٍ (1) ، وَ الْآخِرَةُ دَارُ قَرَارٍ، فَخُذُوا مِنْ مَمَرِّكُمْ لِمَقَرِّكُمْ، وَلاَ تَهْتِكُوا أَسْتَارَكُمْ عِنْدَ مَنْ يَعْلَمُ أَسْرَارَكُم، وَأَخْرِجُوا مِنَ الدُّنْيَا قُلُوبَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا أَبْدَانُكُمْ، فَفِيهَا اخْتُبِرْتُمْ، ولِغِيْرِهَا خُلِقْتُمْ. إِنَّ الْمَرْءَ إِذَا هَلَكَ قَالَ النَّاسُ: مَا تَرَكَ؟ وَقَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ: مَا قَدَّمَ؟ لِلَّهِ آبَاؤُكُمْ! فَقَدِّمُوا بَعْضَاً يَكُنْ لَكُمْ قَرْضاً، وَلاَ تُخَلِّفُوا كُلاًّ فَيَكُونَ عَلَيْكُمْ.

In Persian

آخرت گرايى

اى مردم! دنيا سراى گذرا و آخرت خانه جاويدان است. پس، اگر از گذرگاه خويش براى سر منزل جاودانه توشه برگيريد، و پرده هاى خود را در نزد كسى كه بر اسرار شما آگاه است پاره نكنيد ، «1» پيش از آن كه بدن هاى شما از دنيا خارج گردد، دل هايتان را خارج كنيد، شما را در دنيا آزموده اند، و براى غير دنيا آفريده اند. كسى كه بميرد، مردم مى گويند «چه باقى گذاشت»، امّا فرشتگان مى گويند «چه بيش فرستاد؟» خدا پدرانتان را بيامرزد، مقدارى از ثروت خود را جلوتر بفرستيد تا در نزد خدا باقى ماند، و همه را براى وارثان مگذاريد كه پاسخگويى آن بر شما واجب است.

p: 142

__________________________________________________

(1) يعنى نافرمانى و گناه نكنيد.

SERMON 204

In English

What Amir al-mu'minin said generally to his companions warning them about the dangers of the Day of Judgement.

May Allah have mercy on you! Provide yourselves for the journey because the call for departure has been announced. Regard your stay in the world as very short and return (to Allah) with the best provision that is with you because surely in front of you lies a valley difficult to climb and places of stay full of fear and dangers. You have to reach there and stay in them. And know that the eyes of death are approaching towards you. It is as though you are (already) in its talons and it has struck itself against you. Difficult affairs and distressing dangers have crushed you into it. You should therefore cut away all the attachments of this world and assist yourselves with the provision of Allah's fear.

as-Sayyid ar-Radi says: A part of this saying has been quoted before through another narration.

In Arabic

[ 204 ] ومن كلام له عليه السلام

كان كثيراً ما ينادي به أصحابه

تَجَهَّزُوا رَحِمَكُمُ اللهُ! فَقَدْ نُودِيَ فِيكُمْ بِالرَّحِيلِ، وَأَقِلُّوا الْعُرْجَةَ (1) عَلَى الدُّنْيَا، وَانْقَلِبُوا بِصَالِحِ مَا بِحَضْرَتِكُمْ مِنَ الزَّادِ، فإنَّ أَمَامَكُمْ عَقَبَةً كَؤُوداً (2) ، وَمَنَازِلَ مَخُوفَةً مَهُولَةً، لاَبُدَّ مِنَ الْوُرُودِ عَلَيْهَا، وَالْوُقُوفِ عِنْدَهَا. وَاعْلَمُوا أَنَّ مَلاَحِظَ الْمَنِيَّةِ (3) نَحْوَكُمْ دَانِيَةٌ (4) ، وَكَأَنَّكُمْ بِمَخَالِبِهَا وَقَدْ نَشِبَتْ (5) فِيكُمْ، وَقَدْ دَهَمَتْكُمْ فِيهَا مُفْظِعَاتُ الْأُمُورِ، وَمُعْضِلاَتُ الْمَحْذُورِ. فَقَطِّعُوا عَلاَئِقَ الدُّنْيَا، وَاسْتَظْهِرُوا (6) بِزَادِ التَّقْوَى.

p: 143

وقد مضى شيء من هذا الكلام فيما تقدم، بخلاف هذه الرواية.

In Persian

(همواره امام ياران خود را اينگونه پند مى داد)

آمادگى براى سفر آخرت

آماده حركت شويد، خدا شما را بيامرزد كه بانگ كوچ را سر داديد.

وابستگى به زندگى دنيا را كم كنيد، و با زاد و توشه نيكو به سوى آخرت باز گرديد، كه پيشاپيش شما گردنه اى سخت و دشوار، و منزلگاه هايى ترسناك وجود دارد، كه بايد در آنجاها فرود آييد، و توقّف كنيد. آگاه باشيد! كه فاصله نگاه هاى مرگ بر شما كوتاه، و گويا چنگال هايش را در جان شما فرو برده است. كارهاى دشوار دنيا مرگ را از يادتان برده، و بلاهاى طاقت فرسا آن را از شما پنهان داشته است پس پيوندهاى خود را با دنيا قطع كنيد، و از پرهيزكارى كمك بگيريد.

قسمتى از اين سخن در خطبه هاى پيش با كمى تفاوت نقل شد)

SERMON 205

In English

After swearing allegiance to Amir al-mu'minin Talhah and az-Zubayr complained to him that he had not consulted them or sought their assistance in the affairs (of state).

Amir al-mu'minin replied: Both of you frown over a small matter and leave aside big ones. Can you tell me of anything wherein you have a right of which I have deprived you or a share which was due to you and which I have held away from you or any Muslim who has laid any claim before me and I have been unable to decide it or been ignorant of it or committed a mistake about it? By Allah I had no liking for the caliphate nor any interest in government but you yourselves invited me to it and prepared me for it. When the caliphate came to me I kept the Book of Allah in my view and all that Allah had put therein for us and all that according to which He has commanded us to take decisions; and I followed it and also acted on whatever the Prophet - may Allah bless him and his descendants - had laid down as his sunnah. In this matter I did not need your advice or the advice of anyone else nor has there been any order of which I was ignorant so that I ought to have consulted you or my Muslim brethren. If it were so I would not have turned away from you or from others.

p: 144

As regards your reference to the question of equality (in distribution of shares from the Muslim common fund) this is a matter in which I have not taken a decision by my own opinion nor have I done it by my caprice. But I found and you too (must have) found that whatever the Prophet - may Allah bless him and his descendants - brought had been finalised. Therefore I felt no need to turn towards you about a share which had been determined by Allah and in which His verdict has been passed. By Allah in this matter therefore you two or anyone else can have no favour from me. May Allah keep our hearts and your hearts in righteousness and may He grant us and you endurance.

Then Amir al-mu'minin added: May Allah have mercy on the person who when he sees the truth supports it when he sees the wrong rejects it and who helps the truth against him who is on the wrong.

In Arabic

[ 205 ] ومن كلام له عليه السلام

كلّم به طلحة والزبير بعد بيعته بالخلافة وقد عتبا من ترك مشورتهما، والاستعانة في الأمور بهما

لَقَدْ نَقَمْتُما (1) يَسِيراً، وَأَرْجَأْتُمَا (2) كَثِيراً، أَلاَ تُخْبِرَانِي، أَيُّ شَيْءٍ لَكُمَا فِيهِ حَقٌّ دَفَعْتُكُمَا عَنْهُ؟ وأَيُّ قَسْمٍ اسْتَأْثَرْتُ عَلَيْكُمَا بِهِ؟ أَمْ أَيُّ حَقٍّ رَفَعَهُ إِلَيَّ أَحَدٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ضَعُفْتُ عَنْهُ، أَمْ جَهِلْتُهُ، أَمْ أَخْطَأْتُ بَابَهُ! وَاللهِ مَا كَانَتْ لِي فِي الْخِلاَفَةِ رَغْبَةٌ، وَلاَ فِي الْوِلاَيَةِ إِرْبَةٌ (3) ، وَلكِنَّكُمْ دَعَوْتُمُونِي إِلَيْهَا، وَحَمَلْتُمُونِي عَلَيْهَا، فَلَمَّا أَفْضَتْ إِلَيَّ نَظَرْتُ إِلَى كِتَابِ اللهِ وَمَا وَضَعَ لَنَا، وَأَمَرَنَا بِالْحُكْمِ بِهِ فَاتَّبَعْتُهُ، وَمَا اسْتَسَنَّ النَّبِيُّ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- فَاقْتَدَيْتُهُ، فَلَمْ أَحْتَجْ فِي ذلِكَ إِلَى رَأْيِكُمَا، وَلاَ رَأْيِ غَيْرِكُمَا، وَلاَ وَقَعَ حُكْمٌ جَهِلْتُهُ، فَأَسْتَشِيرَكُمَا وَإِخْوَانِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ; وَلَوْ كَانَ ذلِكَ لَمْ أَرْغَبْ عَنْكُمَا، وَلاَ عَنْ غَيْرِكُمَا. وَأَمَّا مَا ذَكَرْتُمَا مِنْ أَمْرِ الْأُسْوَةِ (4) ، فَإِنَّ ذلِكَ أَمْرٌ لَمْ أَحْكُمْ أَنَا فِيهِ بِرَأْيِي، وَلاَ وَلِيتُهُ هَوىً مِنِّي، بَلْ وَجَدْتُ أَنَا وَأَنْتُما مَا جَاءَ بِهِ رَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- قَدْ فُرِغَ مِنْهُ، فَلَمْ أَحْتَجْ إِلَيْكُمَا فِيَما قَدْ فَرَغَ اللهُ مِنْ قَسْمِهِ، وَأَمْضَى فِيهِ حُكْمَهُ، فَلَيْسَ لَكُمَا، وَاللهِ، عِنْدِي وَلاَ لِغَيْرِكُمَا فِي هذَا عُتْبَى (5) .أَخَذَ اللهُ بِقُلُوبِنَا وَقُلُوبِكُمْ إِلَى الْحَقِّ، وَأَلْهَمَنَا وَإِيَّاكُمْ الصَّبْرَ.

p: 145

ثم قال(عليه السلام): رَحِمَ اللهُ رَجُلاً رَأَى حَقّاً فَأَعَانَ عَلَيْهِ، أَوْ رَأَى جَوْراً فَرَدَّهُ، وَكَانَ عَوْناً بِالْحَقِّ عَلَى صَاحِبِهِ.

In Persian

(طلحه و زبير پس از بيعت با امام عليه السّلام اعتراض كردند كه چرا در امور كشور با آنان مشورت نكرده و از آنها كمك نگرفته است. فرمود)

برخورد قاطعانه با سران ناكثين (طلحه و زبير)

به اندك چيزى خشمناك شديد، و خوبى هاى فراوان را از ياد برديد! ممكن است به من خبر دهيد كه كدام حقّى را از شما باز داشته ام؟ يا كدام سهم را براى خود برداشته ام. و بر شما ستم كردم؟

و كدام شكايت حقّى پيش من آورده شده كه ضعف نشان دادم؟ و كدام فرمان الهى را آگاه نبوده و راه آن را به اشتباه پيموده ام؟ به خدا سوگند، من به خلافت رغبتى نداشته، و به ولايت بر شما علاقه اى نشان نمى دادم، و اين شما بوديد كه مرا به آن دعوت كرديد، و آن را بر من تحميل كرديد. روزى كه خلافت به من رسيد در قرآن نظر افكندم، هر دستورى كه داده، و هر فرمانى كه فرموده پيروى كردم ، به راه و رسم پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم اقتدا كردم.

پس هيچ نيازى به حكم و رأى شما و ديگران ندارم، هنوز چيزى پيش نيامده كه حكم آن را ندانم، و نياز به مشورت شما و ديگر برادران مسلمان داشته باشم، اگر چنين بود از شما و ديگران روى گردان نبودم.و امّا اعتراض شما كه چرا با همه به تساوى رفتار كردم: اين روشى نبود كه به رأى خود، و يا با خواسته دل خود انجام داده باشم، بلكه من و شما اين گونه رفتار را از دستور العمل هاى پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله و سلّم آموختيم، كه چه حكمى آورد؟ و چگونه آن را اجرا فرمود؟ پس در تقسيمى كه خدا به آن فرمان داد به شما نيازى نداشتم. سوگند به خدا، نه شما، و نه ديگران را بر من حقّى نيست كه زبان به اعتراض گشايند. خداوند قلب هاى شما و ما را به سوى حق هدايت فرمايد،

p: 146

و شكيبايى و استقامت را به ما و شما الهام كند «1»! (سپس فرمود) خدا رحمت كند آن كس را كه حقّى را بنگرد و يارى كند، يا ستمى مشاهده كرده آن را نابود سازد، و حق را يارى داده تا به صاحبش باز گردد.

__________________________________________________

(1) اشاره به علم: اينسپيرينك GNIRIPSNI (الهام شناسى)

SERMON 206

In English

During the battle of Siffin Amir al-mu'minin heard some of his men abusing the Syrians then he said:

I dislike you starting to abuse them but if you describe their deeds and recount their situations that would be a better mode of speaking and a more convincing way of arguing. Instead of abusing them you should say "O' Allah! save our blood and their blood produce reconciliation between us and them and lead them out of their misguidance so that he who is ignorant of the truth may know it and he who inclines towards rebellion and revolt may turn away from it."

In Arabic

[ 206 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد سمع قوماً من اصحابه يسبّون أهل الشام أيام حربهم بصفين

إِنِّي أَكْرَهُ لَكُمْ أَنْ تَكُونُوا سَبَّابِينَ، وَلكِنَّكُمْ لَوْ وَصَفْتُمْ أَعْمَالَهُمْ، وَذَكَرْتُمْ حَالَهُمْ، كَانَ أَصْوَبَ فِي الْقَوْلِ، وَأَبْلَغَ فِي الْعُذْرِ، وَقُلْتُمْ مَكَانَ سَبِّكُمْ إِيَّاهُمْ: اللَّهُمَّ احْقِنْ دِمَاءَنَا وَدِمَاءَهُمْ، وَأَصْلِحْ ذَاتَ بَيْنِنَا وَبَيْنِهِمْ، وَاهْدِهِمْ مِنْ ضَلاَلَتِهِمْ، حَتَّى يَعْرِفَ الْحَقَّ مَنْ جَهِلَهُ، وَيَرْعَوِيَ (1) عَنِ الْغَيِّ وَالْعُدْوَانِ مَنْ لَهِجَ بِهِ (2) .

p: 147

In Persian

(در جنگ صفّين شنيد كه ياران او شاميان را دشنام مى دهند فرمود) «1»

اخلاق در جنگ

من خوش ندارم كه شما دشنام دهنده باشيد، اما اگر كردارشان را تعريف، و حالات آنان را باز گو مى كرديد به سخن راست نزديك تر، و عذر پذيرتر بود ، خوب بود بجاى دشنام آنان مى گفتيد:

خدايا! خون ما و آنها را حفظ كن، بين ما و آنان اصلاح فرما، و آنان را از گمراهى به راه راست هدايت كن، تا آنان كه جاهلند، حق را بشناسند، و آنان كه با حق مى ستيزند پشيمان شده به حق باز گردند.

(1) دشنام دهندگان، حجر بن عدى و عمرو بن حمق بودند. (پاورقى شرح خويى، ج 13، ص 83 و 94)

SERMON 207

In English

In the battle of Siffin Amir al-mu'minin saw Imam al-Hasan proceeding rapidly to fight then he said:

Hold back this young man on my behalf lest he causes my ruin because I am loath to send these two (meaning al-Hasan and al-Husayn) towards death lest the descending line of the Prophet - may Allah bless him and his descendants - is cut away by their death.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin's words "amliku 'anni hadha'l- ghulam" (i.e. "Hold back this young man on my behalf") represents the highest and the most eloquent form of expression.

In Arabic

[ 207 ] ومن كلام له عليه السلام

في بعض أيام صفين وقد رأى الحسن ابنه عليه السلام يتسرع إلى الحرب

امْلِكُوا (1) عنِّي هذَا الْغُلاَمَ لاَ يَهُدَّنِي (2) ، فَإِنَّنِي أَنْفَسُ (3) بِهذَيْنِ _ يَعْنِي الحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ عَلَيْهِمَا السَّلامُ _ عَلَى الْمَوْتِ، لِئَلاَّ يَنْقَطِعَ بِهِمَا نَسْلُ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ-. قوله عليه السلام: «املكوا عني هذا الغلام» من أعلى الكلام وأفصحه.

p: 148

In Persian

(در يكى از روزهاى نبرد صفّين، امام حسن عليه السّلام را ديد كه به سرعت در لشكر دشمن در حال پيشروى است فرمود:)

ضرورت حفظ امامت

اين جوان را نگه داريد، تا پشت مرا نشكند، كه دريغم آيد مرگ، حسن و حسين عليهما السّلام را دريابد.

نكند با مرگ آنها نسل رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم از بين برود!

(جمله «اين جوان را نگه داريد» در مرتبه والاى سخن و از فصاحت بالايى برخوردار است)

SERMON 208

In English

When Amir al-mu'minin's companions expressed displeasure about his attitude concerning Arbitration (1) he said:

O' people matters between me and you went as I wished till war exhausted you. By Allah it has overtaken some of you and left others and has completely weakened your enemy. Till yesterday I was giving orders but today I am being given orders and till yesterday I was dissuading people (from wrong acts) but today I am being dissuaded. You have now shown liking to live in this world and it is not for me to bring you to what you dislike.

In Arabic

[ 208 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله لمّا اضطرب عليه أصحابه في أمر الحكومة

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّهُ لَمْ يَزَلْ أَمْرِي مَعَكُمْ عَلَى مَا أُحِبُّ، حَتَّى نَهَكَتْكُمُ (1) الْحَرْبُ، وَقَدْ، وَاللهِ أَخَذَتْ مِنْكُمْ وَتَرَكَتْ، وَهِيَ لِعَدُوِّكُمْ أَنْهَكُ.

لَقَدْ كُنْتُ أَمْسِ أَمِيراً، فَأَصْبَحْتُ الْيَوْمَ مَأْمُوراً! وَكُنْتُ أَمْسِ نَاهِياً، فَأَصْبَحْتُ الْيَوْمَ مَنْهِيّاً! وَقَدْ أَحْبَبْتُمُ الْبَقَاءَ، وَلَيْسَ لِي أَنْ أَحْمِلَكُمْ عَلَى مَا تَكْرَهُونَ!

p: 149

In Persian

(به هنگام شورش ياران پيرامون حكميّت فرمود)

نكوهش از نافرمانى كوفيان

اى مردم، همواره كار من با شما به دلخواه من بود تا آن كه جنگ شما را ناتوان كرد، به خدا اگر جنگ كسانى را از شما گرفت و جمعى را گذاشت، براى دشمنانتان نيز كوبنده تر بود من ديروز فرمانده و امير شما بودم، ولى امروز فرمانم مى دهند، ديروز باز دارنده بودم كه امروز مرا باز مى دارند، شما زنده ماندن را دوست داريد،

و من نمى توانم شما را به راهى كه دوست نداريد اجبار كنم.

Footnote

(1). When the surviving forces of the Syrians lost ground and were ready to run away from the field Mu'awiyah changed the whole phase of the battle by using the Qur'an as his instrument of strategy and succeeded in creating such a division among the Iraqis that despite Amir al-mu'minin's efforts at counselling they were not prepared to take any forward step but insisted on stopping the war whereupon Amir al-mu'minin too had to agree to arbitration. Among these people some had actually been duped and believed that they were being asked to abide by the Qur'an but there were others who had become weary of the long period of war and had lost courage. Then people got a good opportunity to stop the war and so they cried hoarse for its postponement. There were others who had accompanied Amir al-mu'minin because of his temporal authority but did not support him by heart nor did they aim at victory for him. There were some people who had expectations with Mu'awiyah and had started attaching hopes to him for this while there were some who were from the very beginning in league with him. In these circumstances and with this type of the army it was really due to Amir al-mu'minin's political ability and competence of military control and administration that he carried the war up to this stage and if Mu'awiyah had not adopted this trick there could have been no doubt in Amir al-mu'minin's victory because the military power of the Syrian forces had been exhausted and defeat was hovering over its head. In this connection Ibn Abi'l-Hadid writes: Malik al-Ashtar had reached Mu'awiyah and grabbed him by the neck. The entire might of the Syrians had been smashed. Only so much movement was discernible in them as remains in the tail of a lizard which is killed but the tail continues hopping right and left. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 11 pp.30-31)

p: 150

SERMON 209

In English

Amir al-mu'minin went to enquire about the health of his companion al-'Ala' ibn Ziyad al-Harithi and when he noticed the vastness of his house he said:

What will you do with this vast house in this world although you need this house more in the next world. If you want to take it to the next world you could entertain in it guests and be regardful of kinship and discharge all (your) obligations according to their accrual. In this way you will be able to take it to the next world.

Then al-'Ala' said to him: O' Amir al-mu'minin I want to complain to you about my brother 'Asim ibn Ziyad.

Amir al-mu'minin enquired: What is the matter with him?

al-'Ala' said: He has put on a woollen coat and cut himself away from the world.

Amir al-mu'minin said: Present him to me.

When he came Amir al-mu'minin said: O' enemy of yourself. Certainly the evil (Satan) has misguided you. Do you feel no pity for your wife and your children? Do you believe that if you use those things which Allah has made lawful for you He will dislike you? You are too unimportant for Allah to do so.

He said: O' Amir al-mu'minin you also put on coarse dress and eat rough food. Then he replied: Woe be to you I am not like you. Certainly Allah the Sublime has made it obligatory on true leaders that they should maintain themselves at the level of low people so that the poor do not cry over their poverty. (1)

p: 151

In Arabic

[ 209 ] ومن كلام له عليه السلام

بالبصرة، وقد دخل على العلاء بن زياد الحارثي _ وهو من أصحابه _ يعوده، فلما رأى سعة داره قال:

مَا كُنْتَ تَصْنَعُ بِسِعَةِ هذِهِ الدارِ فِي الدُّنْيَا، أَنْتَ إِلَيْهَا فِي الْآخِرَةِ كُنْتَ أَحْوَجَ؟ وَبَلَى إِنْ شِئْتَ بَلَغْتَ بِهَا الْآخِرَةَ: تَقْرِي فِيهَا الضَّيْفَ، وَتَصِلُ فِيهَا الرَّحِمَ، وَتُطْلِعُ (1) مِنْهَا الْحُقُوقَ مَطَالِعَهَا ، فَإذَا أَنْتَ قَدْ بَلَغْتَ بِهَا الْآخِرَةَ.

فقال له العلاء: يا أميرالمؤمنين، أشكو إليك أخي عاصم بن زياد. قال: وما له؟ قال: لبس العباءة وتخلّى من الدنيا. قال: عليَّ به. فلمّا جاء قال:

يَا عُدَىَّ (2) نَفْسِهِ! لَقَدِ اسْتَهَامَ بِكَ الْخَبِيثُ! أَمَا رَحِمْتَ أَهْلَكَ وَوَلَدَكَ! أَتَرَى اللهَ أَحَلَّ لَكَ الطَّيِّبَاتِ، وَهُوَ يَكْرَهُ أَنْ تَأْخُذَهَا! أَنْتَ أَهْوَنُ عَلَى اللهِ مِنْ ذلِكَ!

قال: يا أميرالمؤمنين، هذا أنت في خشونة ملبسك وجُشوبة مأكلك!

قَالَ: وَيْحَكَ، إِنِّي لَسْتُ كَأَنْتَ، إِنَّ اللهَ تَعَالَى فَرَضَ عَلى أَئِمَّةِ الْعَدْلِ أَنْ يُقَدِّرُوا أَنْفُسَهُمْ (3) بِضَعَفَةِ النَّاسِ، كَيْلاَ يَتَبَيَّغَ (4) بِالْفَقِيرِ فَقْرُهُ!

In Persian

(پس از جنگ بصره بر علاء بن زياد وارد شد كه از ياران امام بود. وقتى خانه بسيار مجلّل و وسيع او را ديد، فرمود)

1 روش استفاده از دنيا

با اين خانه وسيع در دنيا چه مى كنى؟ در حالى كه در آخرت به آن نيازمندترى.

آرى اگر بخواهى مى توانى با همين خانه به آخرت برسى! در اين خانه وسيع مهمانان را پذيرايى كنى، به خويشاوندان با نيكوكارى بپيوندى، و حقوقى كه بر گردن تو است به صاحبان حق برسانى، پس آنگاه تو با همين خانه وسيع به آخرت نيز مى توانى پرداخت. (علاء گفت: از برادرم عاصم بن زياد به شما شكايت مى كنم. فرمود چه شد او را؟ گفت عبايى پوشيده و از دنيا كناره گرفته است: امام عليه السّلام فرمود او را بياوريد، وقتى آمد به او فرمود:)

p: 152

2 برخورد با تفكّر ترك دنيا

اى دشمنك جان خويش! شيطان سرگردانت كرده، آيا تو به زن و فرزندانت رحم نمى كنى؟

تو مى پندارى كه خداوند نعمت هاى پاكيزه اش را حلال كرده، امّا دوست ندارد تو از آنها استفاده كنى؟ تو در برابر خدا كوچك تر از آنى كه اينگونه با تو رفتار كند. (عاصم گفت، اى امير مؤمنان، پس چرا تو با اين لباس خشن، و آن غذاى ناگوار به سر مى برى؟ امام فرمود) واى بر تو! من همانند تو نيستم، خداوند بر پيشوايان حق واجب كرده كه خود را با مردم ناتوان همسو كنند، تا فقر و ندارى، تنگدست را به هيجان نياورد، و به طغيان نكشاند.

Footnote

(1) From ancient days asceticism and the abandonment of worldly attachments has been regarded as a means of purification of the spirit and important for the character. Consequently those who wished to lead a life of abstemiousness and meditation used to go out of the cities and towns to stay in forests and caves in the mountains and stay there concentrating on Allah according to their own conception. They would eat only if a casual traveller or the inhabitant of nearby dwellings gave them anything to eat otherwise they remained contented with the fruits of wild trees and the water of the streams and thus they passed their life. This way of worship commenced in a way that was forced by the oppression and hardships of rulers. Certain people left their houses and in order to avoid their grip hid themselves in some wilderness or cave in a mountain engaging themselves in worship of and devotion to Allah. Later on this forced asceticism acquired a voluntary form and people began to retire to caves and hollows of their own volition. Thus it became an accepted way that whoever aimed at spiritual development retired to some corner after severing himself from all worldly ties. This method remained in vogue for centuries and even now some traces of this way of worship are found among the Buddhists and the Christians.

p: 153

The moderate views of Islam do not however accord with the monastic life because for attaining spiritual development it does not advocate the abandonment of worldly enjoyments and successes nor does it view with approbation that a Muslim should leave his house and fellow men and busy himself in formal worship hiding in some corner. The conception of worship in Islam is not confined to a few particular rites but it regards the earning of one's livelihood through lawful means mutual sympathy and good behaviour and co-operation and assistance also to be important constituents of worship. If an individual ignores worldly rights and obligations and does not fulfil his responsibility towards his wife and children nor occupies himself in efforts to earn a livelihood but all the time stays in meditation he ruins his life and does not fulfil the purpose of living. If this were Allah's aim what would have the need for creating and populating the world when there was already a category of creatures who were all the time engaged in worshipping and adoration.

Nature has made man to stand on the cross-roads at which the midway is the centre of guidance. If he deviates from this point of moderateness even a bit this way or that way there is shear misguidance for him. That midway is that he should neither bend towards this world to such an extent as to ignore the next life devoting himself entirely to this one nor should he abstain from this world so as not to have any connection with anything of it confining himself to some corner leaving everything else. Since Allah has created man in this world he should follow the code of life for living in this world and should partake of the comforts and pleasures bestowed by Allah within moderate limits. The eating and using of things made lawful by Allah is not against Allah's worship but rather Allah has created these things for the very purpose that they should be taken advantage of. That is why those who were the chosen of Allah lived in this world with others and ate and drank like others. They did not feel the need to turn their faces away from the people of the world and to adopt the wilderness or the caves of mountains as their abodes or to live in distant spots. On the other hand they remembered Allah remained disentangled from worldly affairs and did not forget death despite the pleasures and comforts of life.

p: 154

The life of asceticism sometimes produces such evils as ruin the next life also as well as this one and such an individual proves to be the true picture of "the looser in this life as well as the next." When natural impulses are not satisfied in the lawful and legal way the mind turns into a centre of evil-ideas and becomes incapable of performing worship with peace and concentration; and sometimes passions so overcome the ascetic that breaking all moral fetters he devotes himself completely to their satisfaction and consequently falls in an abyss of ruin for which it is impossible to extract himself. That is why religious law accords a greater position to the worship performed by a family man than that by a non-family man because the former can exercise mental peace and concentration in the worship and rituals.

Individuals who put on the cloak of Sufism and make a loud show of their spiritual greatness are cut off from the path of Islam and are ignorant of its wide teachings. They have been misled by Satan and relying on their self-formed conceptions tread wrongful paths. Eventually their misguidance becomes so serious that they begin to regard their leaders as having attained such a level that their word is as the word of Allah and their act is as the act of Allah. Sometimes they regard themselves beyond all the bounds and limitations of religious law and consider every evil act to be lawful for them. This deviation from faith and irreligiousness is named Sufism (complete devotion to Allah). Its unlawful principles are called "at-tariqah" (ways of achieving communion with Allah) and the followers of this cult are known as Sufis. First of all Abu Hashim al-Kufi and Shami adopted this nickname. He was of Umayyad descent and a fatalist (believing that man is bound to act as pre-ordained by Allah). The reason for giving him this name was that in order to make a show of his asceticism and fear for Allah he put on a woollen cloak.

p: 155

Later on this nickname became common and various grounds were put forth as the basis of this name. For example one ground is that 'Sufi' has three letters "sad" "waw" and "fa'". "sad" stands for "sabr" (endurance) "sidq" (truthfulness) and "safa" (purity of heart); "waw" stands for "wudd" (love) "wird" (repeating Allah's name) and "wafa'" (faithfulness to Allah) and "fa'" stands for "fard" (unity) "faqr" (destitution) and "fana'" (death or absorption in Allah's Self). The second view is that it has been derived from "as-Suffah" which was a platform near the Prophet's mosque which had a covering of date-palm leaves. Those who stayed there were called Ashabu'Suffah (people of the platform). The third view is that the name of the progenitor of an Arab tribe was Sufah and this tribe performed the duties of serving the pilgrims and the Ka'bah and it is with reference to their connection with this tribe that these people were called Sufis. This group is divided among various sects but the basic sects are seven only.

1) al-Wahdatiyyah (unitarian):

This sect believes in the oneness of all existence. Its belief is that everything of this world is Allah so much so that they assign to even polluted things the same godly position. They liken Allah with the river and the waves rising in it and argue that the waves which sometimes rise and sometimes fall have no separate existence other than the river but their existence is exactly the existence of the river. Therefore nothing can be separated from its own existence.

p: 156

2) al-Ittihadiyyah (the unitists):

They believe that they have united with Allah and Allah has united with them. They liken Allah with fire and themselves with iron that lies in the fire and acquires its form and property.

3) al-Hululiyyah (the formists):

Their belief is that Allah takes the form of those who claim to know Him and the perfect ones and their bodies are places of His stay. In this way they are seemingly men but really Allah.

4) al-Wasiliyyah (the combiners):

This sect considers itself to have combined with Allah. Their belief is that the laws of the shari'ah are a means of development of human personality and character and that when the human self combines with Allah it no more needs perfection or development. Consequently for the "wasilin" worship and ritual become useless because they hold that when truth and reality is achieved shari'ah remains of no avail. Therefore they can do anything and they cannot be questioned.

5) az-Zarraqiyyah (the revellers):

This sect regards vocal and instrumental music as worship and earns the pleasures of this world through a show of asceticism and begging from door to door. They are ever engaged in relating concocted stories of miraculous performances of their leaders to over-awe the common people.

6) al-'Ushshaqiyyah (the lovers):

The theory of this sect is that apparency is the means to reality meaning that carnal love is the means to achieve love of Allah. That is in order to reach the stage of Allah's love it is necessary to have love with some human beauty. But the love which they regard as love for Allah is just the product of mental disorder through which the lover inclines to one individual with all his attention and his final aim is to have access to the beloved. This love can lead to the way of evil and vice but it has no connection with the love of Allah.

p: 157

A Persian couplet says:

The truth of the fact is that carnal love is like a jinn and a jinn cannot give you guidance.

7) at-Talqiniyyah (the encounterers):

According to this sect the reading of religious sciences and books of scholarship is thoroughly unlawful. Rather the position that is achieved by an hour of spiritual effort of the Sufis cannot be achieved by seventy years of reading books.

According to Shi'ah 'Ulama' all these sects are on the wrong path and out of the fold of Islam. In this connection numerous sayings of the Imams are related. In this sermon also Amir al-mu'minin has regarded the severance of 'Asim ibn Ziyad from this world as the mischief of Satan and he forcefully dissuaded him from adopting that course. (For further study see Sharh Nahj al-balaghah al-Hajj Mirza Habibu'llah al-Khu'i vol. 13 pp. 132-417; vol. 14 pp. 2-22).

SERMON 210

In English

Someone (1) asked Amir al-mu'minin about concocted traditions and contradictory sayings of the Prophet current among the people whereupon he said:

Certainly what is current among the people is both right and wrong true and false repealing and repealed general and particular definite and indefinite exact and surmised. Even during the Prophet's days false sayings had been attributed to him so much so that he had to say during his sermon that "Whoever attributes falsehoods to me makes his abode in Hell." Those who relate traditions are of four categories (2) no more.

p: 158

First: The lying hypocrites

The hypocrite is a person who makes a show of faith and adopts the appearance of a Muslim; he does not hesitate in sinning nor does he keep aloof from vice; he wilfully attributes false things against the Messenger of Allah - may Allah bless him and his descendants. If people knew that he was a hypocrite and a liar they would not accept anything from him and would not confirm what he says.

Rather they say that he is the companion of the Prophet has met him heard (his sayings) from him and acquired (knowledge) from him. They therefore accept what he says. Allah too had warned you well about the hypocrites and described them fully to you. They have continued after the Holy Prophet. They gained positions with the leaders of misguidance and callers towards Hell

through falsehoods and slanderings. So they put them in high posts and made them officers over the heads of the people and amassed wealth through them. People are always with the rulers and after this world except those to whom Allah affords protection. This is the first of the four categories.

Second: Those who are mistaken

Then there is the individual who heard (a saying) from the Holy Prophet but did not memorise it as it was but surmised it. He does not lie wilfully. Now he carries the saying with him and relates it acts upon it and claims that: "I heard it from the Messenger of Allah." If the Muslims come to know that he has committed a mistake in it they will not accept it from him and if he himself knows that he is on the wrong he will give it up.

p: 159

Third: Those who are ignorant

The third man is he who heard the Prophet ordering to do a thing and later the Prophet refrained the people from doing it but this man did not know it or he heard the Prophet refraining people from a thing and later he allowed it but this man did not know it. In this way he retained in his mind what had been repealed and did not retain the repealing tradition. If he knew that it had been repealed he would reject it or if the Muslims knew when they heard it from him that it had been repealed they would reject it.

Fourth: Those who memorise truthfully

The last namely the fourth man is he who does not speak a lie against Allah or against His Prophet. He hates falsehood out of fear for Allah and respect for the Messenger of Allah and does not commit mistakes but retains (in his mind) exactly what he heard (from the Prophet) and he relates it as he heard it without adding anything or omitting anything. He heard the repealing tradition he retained it and acted upon it and he heard the repealed tradition and rejected it. He also understands the particular and the general and he knows the definite and indefinite and gives everything its due position.

The sayings of the Prophet used to be of two types. One was particular and the other common. Sometimes a man would hear him but he would not know what Allah the Glorified meant by it or what the Messenger of Allah meant by it. In this way the listener carries it and memorises it without knowing its meaning and its real intention or what was its reason. Among the companions of the Messenger of Allah all were not in the habit of putting him questions and ask him the meanings indeed they always wished that some Bedouin or stranger might come and ask him (peace be upon him) so that they would also listen. Whenever any such thing came before me I asked him about its meaning and preserved it. These are the reasons and grounds of differences among the people in their traditions.

p: 160

In Arabic

[ 210 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد سأله سائل عن أحاديث البدع، وعما في أيدي الناس من اختلاف الخبر. فقال عليه السلام:

إنَّ فِي أَيْدِي النَّاسِ حَقّاً وَبَاطِلاً، وَصِدْقاً وَكَذِباً، وَنَاسِخاً وَمَنْسُوخاً، وَعَامّاً وَخَاصّاً، وَ مُحْكَماً وَمُتَشَابِهاً، وَحِفْظاً وَوَهْماً، وَلَقَدْ كُذِبَ عَلَى رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- عَلَى عَهْدِهِ، حَتَّى قَامَ خَطِيباً، فَقَالَ: «مَنْ كَذَبَ عَلَيَّ مُتَعَمِّداً فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ». وَإِنَّمَا أَتَاكَ بِالْحَدِيثِ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ لَيْسَ لَهُمْ خَامِسٌ:

المنافقون

رَجُلٌ مُنَافِقٌ مُظْهِرٌ لِلْإِيمَانِ، مُتَصَنِّعٌ بِالْإِسْلاَمِ، لاَيَتَأَثَّمُ (1) وَلاَ يَتَحَرَّجُ (2) ، يَكْذِبُ عَلَى رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- مُتَعَمِّداً، فَلَوْ عَلِمَ النَّاسُ أَنَّهُ مُنَافِقٌ كَاذِبٌ لَمْ يَقْبَلُوا مِنْهُ، وَلَمْ يُصَدِّقُوا قَوْلَهُ، وَلكِنَّهُمْ قَالُوا: صَاحِبُ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- رَآهُ، وَسَمِعَ مِنْهُ، وَلَقِفَ عَنْهُ (3) ، فَيَأْخُذُونَ بِقَوْلِهِ، وَقَدْ أَخْبَرَكَ اللهُ عَنِ الْمُنَاقفِقِينَ بِمَا أَخْبَرَكَ، وَوَصَفَهُمْ بِمَا وَصَفَهُمْ بِهِ لَكَ، ثُمَّ بَقُوا بَعْدَهُ، فَتَقرَّبُوا إِلَى أَئِمَّةِ الضَّلاَلَةِ، وَالدُّعَاةِ إِلَى النَّارِ بِالزُّورِ وَالْبُهْتَانِ، فَوَلَّوهُمُ الْأَعْمَالَ، وَجَعَلُوهُمْ حُكَّامً عَلَى

رِقَابِ النَّاسِ، فَأَكَلُوا بِهِمُ الدُّنْيَا، وَإِنَّمَا النَّاسُ مَعَ الْمُلُوكِ وَالدُّنْيَا، إِلاَّ مَنْ عَصَمَ اللهُ، فَهذَا أَحَدُ الْأَرْبَعَةِ.

الخاطئون

وَرَجُلٌ سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللهِ شَيْئاً لَمْ يَحْفَظْهُ عَلَى وَجْهِهِ، فَوَهِمَ (4) فِيهِ، وَلَمْ يَتَعَمَّدْ كَذِباً، فَهُوَ فِي يَدَيْهِ، يَرْوِيهِ وَيَعْمَلُ بِهِ، وَيَقُولُ: أَنَا سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- ، فَلَوْ عَلِمَ الْمُسْلِمُونَ أَنَّهُ وَهِمَ فِيهِ لَمْ يَقْبَلُوهُ مِنْهُ، وَلَوْ عَلِمَ هُوَ أَنَّهُ كَذلِكَ لَرَفَضَهُ!

أهل الشبهة

وَرَجُلٌ ثَالِثٌ، سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- شَيْئاً يَأْمُرُ بِهِ، ثُمَّ إِنَّهُ نَهَى عَنْهُ وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ، أَوْ سَمِعَهُ يَنْهَىُ عَنْ شَيْءٍ، ثُمَّ أَمَرَ بِهِ وَهُوَ لايَعْلَمُ، فَحَفِظَ المَنسُوخَ، وَلَمْ يَحْفَظِ النَّاسِخَ، فَلَوْ عَلِمَ أَنَّهُ مَنْسُوخٌ لَرَفَضَهُ، وَلَوْ عَلِمَ الْمُسْلِمُونَ إذْ سَمِعُوهُ مِنْهُ أَنَّهُ مَنْسُوخٌ لَرَفَضُوهُ.

p: 161

الصادقون الحافظون

وَآخَرُ رَابِعٌ، لَمْ يَكْذِبْ عَلَى اللهِ، وَلاَ عَلَى رَسُولِهِ، مُبْغِضٌ لِلْكَذِبِ، خَوْفاً للهِ، وَتَعْظيِماً لِرَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- وَلَمْ يَهِمْ (5) ، بَلْ حَفظَ مَا سَمِعَ عَلَى وَجْهِهِ، فَجَاءَ بِهِ عَلَى مَا سَمِعَهُ، لَمْ يَزِدْ فِيهِ وَلَمْ يَنْقُصْ مِنْهُ، وَحَفِظَ النَّاسِخَ فَعَمِلَ بِهِ، وَحَفِظَ الْمَنْسُوخَ فَجَنَّبَ عَنْهُ (6) ، وَعَرَفَ الْخَاصَّ وَالْعَامَّ، وَمُحْكَمَ والمُتَشَابِهَ (7) فَوَضَعَ كُلَّ شَيْءٍ مَوْضِعَهُ.

وَقَدْ كَانَ يَكُونُ مِنْ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم الْكَلاَمُ لَهُ وَجْهَانِ: فَكَلاَمٌ خَاصٌّ، وَكَلاَمٌ عَامٌّ، فَيَسْمَعُهُ مَنْ لاَ يَعْرِفُ مَا عَنَى اللهُ بِهِ، وَلاَ مَا عَنَى بِهِ رَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- فَيَحْمِلُهُ السَّامِعُ، وَيُوَجِّهُهُ عَلَى غَيْرِ مَعْرِفَةٍ بِمَعْنَاهُ، وَمَا قُصِدَ بِهِ، وَمَا خَرَجَ مِنْ أَجْلِهِ، وَلَيْسَ كُلُّ أَصْحَابِ رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلََّم- مَنْ كَانَ يَسْأَلُهُ وَيَسْتَفْهِمُهُ، حَتَّى إِنْ كَانُوا لَيُحِبُّونَ أَنْ يَجِيءَ الْأَعْرَابِيُّ أَوْ الطَّارِىءُ، فَيَسَأَلَهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ حَتَّى يَسْمَعُوا، وَكَانَ لاَ يَمُرُّ بِي مِنْ ذَلِكَ شَيْءٌ إِلاَّ سَأَلْتُ عَنْهُ وَحَفِظْتُهُ. فَهذِهِ وَجُوهُ مَا عَلَيْهِ النَّاسُ فِي اخْتِلاَفِهِمْ، وَعِلَلِهِمْ فِي رِوَايَاتِهِمْ.

In Persian

(شخصى از احاديث بدعت آور، و گوناگونى كه در ميان مردم رواج داشت پرسيد امام فرمود)

1 اقسام احاديث رواج يافته

احاديثى كه در دسترس مردم قرار دارد، هم حق است هم باطل، هم راست هم دروغ، هم ناسخ هم منسوخ، «1» هم عام هم خاص، «2» هم محكم هم متشابه، «3» هم احاديثى كه بدرستى ضبط گرديده و هم احاديثى كه با ظن و گمان روايت شده. در روزگار پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم آنقدر دروغ به آن حضرت نسبت داده شد كه ايستاد و خطابه ايراد كرد و فرمود:

p: 162

«هر كس از روى عمد به من دروغ نسبت دهد جايگاه او پر از آتش است»

2 اقسام راويان حديث

افرادى كه حديث نقل مى كنند چهار دسته اند، كه پنجمى ندارد.

اول- منافقان نفوذى

نخست منافقى كه تظاهر به ايمان مى كند، و نقاب اسلام بر چهره دارد، نه از گناه مى ترسد و نه از آن دورى مى جويد و از روى عمد دروغ به پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نسبت مى دهد.اگر مردم مى دانستند كه او منافق دروغگو است، از او نمى پذيرفتند و گفتار دروغين او را تصديق نمى كردند، اما با ناآگاهى مى گويند او از اصحاب پيامبر است، رسول خدا را ديده و از او حديث شنيده، و از او گرفته است، پس حديث دروغين او را قبول مى كنند. در صورتى كه خدا تو را از منافقين آنگونه كه لازم بود آگاهاند، و وصف آنان را براى تو بيان داشت.

آنان پس از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم باقى ماندند و به پيشوايان گمراهى و دعوت كنندگان به آتش با دروغ و تهمت نزديك شده پس به آنان ولايت و حكومت بخشيدند، و بر گردن مردم سوار گرديدند، و به وسيله آنان به دنيا رسيدند، همانا مردم هم با سلاطين و دنيا هستند، مگر آن كس كه خدا او را حفظ كند، اين يكى از آنچه ار گروه است.

دوم- اشتباه كار

دوم كسى كه از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم چيزى را به اشتباه شنيده، امّا سخن آن حضرت را درست حفظ نكرده است، و با توهّم چيزى را گرفته، امّا از روى عمد دروغ نمى گويد، آنچه در اختيار دارد روايت كرده و به آن عمل مى كند و مى گويد من از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم آن را شنيده ام.اگر مسلمانان بدانند كه او اشتباه كرده، و غير واقعى پنداشته، از او نمى پذيرفتند، خودش هم اگر آگاهى مى يافت كه اشتباه كرده آن را رها مى كرد.

p: 163

سوّم- ناآگاهانى كه حديث شناس نيستند

و سومى شخصى كه شنيده پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم به چيزى امر فرمود. (امّا) سپس از آن نهى كرد و او نمى داند ، يا شنيد كه چيزى را نهى كرد، سپس به آن امر فرمود و او آگاهى ندارد، پس نسخ شده را حفظ كرد ولى ناسخ را نمى داند. اگر بداند كه حديث او منسوخ است تركش مى كند، و اگر مسلمانان نيز مى دانستند روايت او نسخ شده، آن را ترك مى كردند.

چهارم- حافظان راست گفتار

دسته چهارم، آن كه نه به خدا دروغ مى بندد و نه به پيامبرش دروغ نسبت مى دهد. دروغ را از ترس خدا، و حرمت نگهداشتن از رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم دشمن دارد. در آنچه از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم شنيده اشتباه نكرده، بلكه آن را با تمام جوانبش حفظ كرده است، و آن چنان كه شنيده بدون كم و كاست نقل مى كند.

پس او ناسخ را دانسته و به آن عمل كرده، و منسوخ را فهميده و از آن دورى جسته، خاص و عام، محكم و متشابه، را شناخته، هر كدام را در جاى خويش قرار داده است.

3 اقسام اصحاب رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

گاهى سخنى از رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم داراى دو معنا بود، سخنى عام، و سخنى خاص ، كسى آن را مى شنيد كه مقصود خدا و پيامبرش را از آن كلام نمى فهميد، پس به معناى دلخواه خود تفسير مى كرد، و بدون آن كه معناى واقعى آن را بداند، كه براى چه هدفى صادر شد، و چرا چنين گفته شد، حفظ و نقل مى كرد. همه ياران پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم چنان نبودند كه از او چيزى بپرسند و معناى واقعى آن را درخواست كنند تا آنجا كه عدّه اى دوست داشتند عربى بيابانى يا سؤال كننده اى از آن حضرت چيزى بپرسد و آنها پاسخ آن را بشنوند ، امّا من هر چه از خاطرم مى گذشت مى پرسيدم، و حفظ مى كردم، پس اين است علل اختلاف رواياتى كه در ميان مردم وجود دارد، و علل اختلاف روايات در نقل حديث.

p: 164

__________________________________________________

(1) ناسخ آيه اى است كه حكم آيه ديگر را باطل كرده و آن را منسوخ (باطل شده) نامند.

(2) عام، لفظ فراگير، و خاص، لفظى كه شامل چيز خاصّ يا فرد خاصّى مى شود.

(3) محكم، آيه اى را گويند كه حكم آن استوار و بر همه روشن است، امّا متشابه، آيه اى است كه ممكن است چند معنا داشته باشد و معناى واقعى آن روشن نيست.

Footnote

(1). This was Sulaym ibn Qays al-Hilali who was one of the relaters of traditions through Amir al-mu'minin.

(2). In this sermon Amir al-mu'minin has divided the traditionists into four categories.

The first category is that of a man concocts a tradition and attributes it to the Prophet. Traditions were in fact falsified and attributed to him and this process continued with the result that numerous novel traditions came into being. This is a fact which cannot be denied but if anyone does deny it his basis would be not knowledge or sagacity by oratory or argumentative necessity. Thus once 'Alamu'l-huda (Ensign of Guidance) as-Sayyid al-Murtada had a chance of meeting the Sunni 'ulama' (scholars) in confrontation and on this occasion as-Sayyid al-Murtada proved by historical facts that the traditions related about the merits of the great companions are concocted and counterfeit. On this the (Sunni) 'ulama' argued that it was impossible that someone should dare speak a lie against the Prophet and prepare a tradition himself and attribute it to him. as-Sayyid al-Murtada said there is a tradition of the Prophet that:

p: 165

A lot of false things will be attributed to me after my death and whoever speaks a lie against me would be preparing his abode in Hell. (al-Bukhari vol.1 p.38; vol.2 p.102; vol.4 p.207; vol.8 p.54; Muslim vol.8 p.229; Abu Dawud vol.3 pp.319-320; at-Tirmidhi vol.4 p.524; vol.5 pp.35-36 40 199 634; Ibn Majah vol.1 pp.13-15)

If you regard this tradition as true then you should agree that false things have been attributed to the Prophet but if you regard it false this would prove our point. However these were people whose hearts were full of hypocrisy and who used to prepare traditions of their own accord in order to create mischief and dispersion in religion and to misguide Muslims of weak convictions. They remained mixed with them as they used to do during the lifetime of the Prophet; and just as they remained busy in activities of mischief and destruction in those days in the same way even after the Prophet they were not unmindful of deforming the teachings of Islam and metamorphosing its features.

Rather in the days of the Prophet they were always afraid lest he unveiled them and put them to shame but after the Prophet their hypocritical activities increased and they attributed false things to the Prophet without demur for their own personal ends and those who heard them believed in them because of their status as companions of the Prophet thinking that whatever they said was correct and whatever they gave out was true. Afterwards also the belief that all the companions are correct put a stopper on their tongues as a result of which they were taken to be above criticism questioning discussion and censure. Besides their conspicuous performance had made them prominent in the eyes of the government and also because of this it needed courage and daring to speak against them. This is proved by Amir al-mu'minin's words:

p: 166

These people gained positions with the leaders of misguidance and callers towards Hell through falsehood and slanderings. So they put them in high posts and made them officers over the heads of the people.

Along with the destruction of Islam the hypocrites also aimed at amassing wealth and they were doing so freely by claiming to be Muslims because of which they did not want to remove the veil of Islam (from their faces) and to come out openly but they wanted to continue their Satanic activities under the garb of Islam and engaged themselves in its basic destruction and spreading of division and dispersal by concocting traditions. In this connection Ibn Abi'l-Hadid has written:

When they were left free they too left many things. When people observed silence about them they also observed silence about Islam but they continued their underground activities such as the fabrication of falsehoods to which Amir al-mu'minin has alluded because a lot of untrue matters had been mixed with the traditions by the group of people of wrong beliefs while some of them also aimed at extolling some particular party with whom they had other worldly aims as well.

On the expiry of this period when Mu'awiyah took over the leadership of religion and occupied the throne of temporal authority he opened an official department for the fabrication of false traditions and ordered his officers to fabricate and popularise traditions in disparagement of the Ahlu'l-bayt (the Household of the Holy Prophet) and in extolment of 'Uthman and the Umayyads and announced rewards and grants of land for this work. Consequently a lot of traditions about self-made distinctions gained entry in the books of traditions. Thus Abu'l-Hasan al-Mada'ini has written in his book Kitab al-ahdath and Ibn Abi'l-Hadid has quoted it namely:

p: 167

Mu'awiyah wrote to his officers that they should take special care of those who were adherents of 'Uthman his well-wishers and lovers and to award high positions precedence and honour to those who related traditions about his merits and distinctions and to convey to him whatever is so related by any person along with his name the name of his father and the name of his tribe. They did accordingly and heaped up traditions about the merits and distinctions of 'Uthman because Mu'awiyah used to award them rewards clothes grants and lands.

When the fabricated traditions about the merits of 'Uthman had been spread throughout the realm with the idea that the position of the earlier Caliphs should not remain low Mu'awiyah wrote to his officers:

As soon as you receive this order of mine you should call upon the people to prepare traditions about the distinctions of the companions and other caliphs also and take care that if any Muslim relates any tradition about Abu Turab ('Ali) you should prepare a similar tradition about the companions to contradict it because this gives me great pleasure and cools my eyes and it weakens the position of Abu Turab and his partymen. and is more severe to them than the merits and distinctions of 'Uthman.

When his letters were read to the people a large number of such traditions were related extolling the companions that are all fabricated with no truth at all. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 11 pp. 43-47)

In this connection Abu 'Abdillah Ibrahim ibn Muhammad ibn 'Arafah known as Niftawayh (244/858-323/935) who was one of the prominent scholars and traditionists has written and Ibn Abi'l-Hadid has quoted him that:

p: 168

Most of the false traditions about the merits of the companions were fabricated during the days of Mu'awiyah in order to gain position in his audience because his view was that in this way he could disgrace Banu Hashim and render them low. (ibid.)

After that fabrication of traditions became a habit the world seekers made it a means of securing position with kings and nobles and to amass wealth. For example Ghiyath ibn Ibrahim an-Nakha'i (2nd cent. A.H.) fabricated a tradition about the flight of pigeons in order to please al-Mahdi ibn al-Mansur (the 'Abbasid Caliph) and to secure position near him. (Tarikh Baghdad vol.12 pp.323-327; Mizan al-i'tidal vol.3) pp.337-338; Lisan al-mizan vol.4 p.422). Abu Sa'id al-Mada'ini and others made it a means of livelihood. The limit was reached when the al-Karramiyyah and some of the al-Mutasawwifah gave the ruling that the fabrication of traditions for the prevention of sin or for persuasion towards obedience was lawful.

Consequently in connection with persuading and dissuading traditions were fabricated quite freely and this was not regarded against the religious law or morality. Rather this work was generally done by those who bore the appearance of asceticism or fear of Allah and who passed their nights in praying and days in filling their registers with false traditions. An idea about the number of these fabricated traditions can be had from the fact that out of six hundred thousand traditions al-Bukhari selected only two thousand seven hundred and sixty-one traditions (Tarikh Baghdad vol.2 p.8; al-Irshad as-sari vol.1 p.28; Sifatu's-safwah vol.4 p.143).

p: 169

Muslim thought fit for selection only four thousand out of three hundred thousand (Tarikh Baghdad vol.13 p.101; al-Muntazam vol.5 p.32; Tabaqat al-huffaz vol.2 pp.151 157; Wafayat al-a'yan vol.5 p.194). Abu Dawud took four thousand and eight hundred out of five hundred thousand (Tarikh Baghdad vol.9 p.57; Tabaqat al-huffaz vol.2 p.154; al-Muntazam vol.5 p.97; Wafayat al-a'yan vol.2 p.404) and Ahmad ibn Hanbal took thirty thousand out of nearly on million traditions (Tarikh Baghdad vol.4 p.419-420; Tabaqat al-huffaz vol.2 p.17; Wafayat al-a'yan vol.1 p.64; Tahdhib at-tahdhib vol.1 p. 74). But when this selection is studied some traditions which come across can in no circumstances be attributed to the Prophet. The result is that a group of considerable number has cropped up among Muslims who in view of these (so-called) authoritative collections and true traditions completely reject the evidentiary value of the traditions (For further reference see al-Ghadir vol.5 pp. 208-378).

The second category of relaters of traditions are those who without appreciating the occasion or context related whatever they could recollect right or wrong. Thus in al-Bukhari (vol.2 pp.100-102; vol.5 p.98); Muslim (vol.3 pp. 41-45); at-Tirmidhi (vol.3 pp. 327-329); an-Nasa'i (vol.4 p.18); Ibn Majah (vol.1 pp.508-509); Malik ibn Anas (al-Muwatta' vol.1 p.234); ash-Shafi'i (Ikhtilaf'l-hadith on the side lines of "al-Umm" vol.7 p.266); Abu Dawud (vol.3 p.194); Ahmad ibn Hanbal (vol.1 pp.41 42) and al-Bayhaqi (vol.4 pp.72-74) in the chapter entitled 'weeping over the dead' it is stated that when Caliph 'Umar was wounded Suhayb came weeping to him then 'Umar said:

O' Suhayb you weep over me while the Prophet had said that the dead person is punished if his people weep over him.

p: 170

When after the death of Caliph 'Umar this was mentioned to 'A'ishah she said: "May Allah have mercy on 'Umar. The Messenger of Allah did not say that weeping of relations causes punishment on the dead. but he said that the punishment of an unbeliever increases if his people weep over him." After this 'A'ishah said that according to the Holy Qur'an no person has to bear the burden of another so how could the burden of those who weep be put on the dead. After this the following verse was quoted by 'A'ishah:

. . . And no bearer of burden shall bear the burden of another; (Qur'an 6:164; 17:15; 35:18; 39:7; 53:38).

The wife of the Holy Prophet 'A'ishah relates that once the Prophet passed by a Jewish woman over whom her people were weeping. The Prophet then remarked "Her people are weeping over her but she is undergoing punishment in the grave."

The third category of the relaters of traditions is of those who heard some repealed traditions from the Prophet but could not get any chance to hear the repealing traditions which he could relate to others. An example of a repealing tradition is the saying of the Prophet which also contains a reference to the repealed tradition namely: "I had disallowed you to visit graves but now you can visit them." (Muslim vol.3 p.65; at-Tirmidhi vol.3 p.370; Abu Dawud vol.3 pp. 218 332; an-Nasa'i vol.4 p. 89; Ibn Majah vol.1 pp. 500-501; Malik ibn Anas vol.2 p. 485; Ahmad ibn Hanbal vol.1 pp.145 452; vol.3 pp.38 63 66 237 350; vol.5 pp. 350 355 356 357 359 361; al-Hakim al-Mustadrak vol.1 pp. 374-376; and al-Bayhaqi vol.4 pp. 76-77). Herein the permission to visit graves has repealed the previous restriction on it. Now those who heard only the repealed tradition continued acting according to it.

p: 171

The fourth category of relaters of traditions is of those who were fully aware of the principles of justice possessed intelligence and sagacity knew the occasion when a tradition was first uttered (by the Prophet) and were also acquainted with the repealing and the repealed traditions the particular and the general and the timely and the absolute. They avoided falsehood and fabrication. Whatever they heard remained preserved in their memory and they conveyed it with exactness to others. It is they whose traditions are the precious possession of Islam free from fraud and counterfeit and worthy of being trusted and acted upon. That collection of traditions which has been conveyed through trustworthy bosoms like that of Amir al-mu'minin and has remained free from cutting curtailing alteration or change particularly present Islam in its true form. The position of Amir al-mu'minin in Islamic knowledge has been most certainly proved through the following traditions narrated from the Holy Prophet such as:

Amir al-mu'minin Jabir ibn 'Abdullah Ibn 'Abbas and 'Abdullah ibn 'Umar have narrated from the Holy Prophet that he said:

I am the city of knowledge and 'Ali is its door. He who wants to acquire (my) knowledge should come through its door. (al-Mustadrak vol.3 pp. 126-127; al-Isti'ab vol.3 p.1102; Usd al-ghabah vol.4 p.22; Tarikh Baghdad vol.2 p.377; vol.4 p.348; vol.7 p.172; vol.11 pp. 48-50; Tadhkirah al-huffaz; vol.4 p.28; Majma' az-zawa'id vol.9 p.114; Tahdhib at-tahdhib vol.6 p.320; vol.7 p.337; Lisan al-mizan vol.2 pp.122-123; Tarikh al-khulafa' p.170; Kanz al-'ummal vol.6 pp.152 156 401; 'Umdah al-qari vol.7 p.631; Sharh al-mawahib al-ladunniyyah vol.3 p.143).

p: 172

Amir al-mu'minin and Ibn 'Abbas have also narrated from the Holy Prophet that:

I am the store-house of wisdom and 'Ali is its door. He who wants to acquire wisdom should come through its door. (Hilyah al-awliya' vol.1 p.64; Masabih as-sunnah vol.2 p.275; Tarikh Baghdad vol.11 p.204; Kanz al-'ummal vol.6 p.401; ar-Riyad an-nadirah vol.2 p.193).

If only people could take the Prophet's blessings through these sources of knowledge. But it is a tragic chapter of history that although traditions are accepted through the Kharijites and enemies of the Prophet's family whenever the series of relaters includes the name of any individual from among the Prophet's family there is hesitation in accepting the tradition.

SERMON 211

In English

The greatness of Allah and the creation of the Universe

It is through the strength of Allah's greatness and His subtle power of innovation that He made solid dry earth out of the water of the fathomless compact and dashing ocean. Then He made from it layers and separated them into seven skies after they had been joined together. So they became stationary at His command and stopped at the limit fixed by Him. He so made the earth that it is born by deep blue surrounded and suspended water which is obedient to His command and has submitted to His awe while its flow has stopped due to fear of Him.

He also created high hills rocks of stones and lofty mountains. He put them in their positions and made them remain stationary. Their peaks rose into the air while their roots remained in the water. In this way He raised the mountains above the plains and fixed their foundations in the vast expanse wherever they stood. He made their peaks high and made their bodies lofty. He made them like pillars for the earth and fixed them in it like pegs. Consequently the earth became stationary; otherwise it might bend with its inhabitants or sink inwards with its burden or shift from its positions.

p: 173

Therefore glorified is He who stopped it after the flowing of its waters and solidified it after the watery state of its sides. In this way He made it a cradle for His creatures and spread it for them in the form of a floor over the deep ocean which is stationary and does not move and is fixed and does not flow. Severe winds move it here and there and clouds draw up water from it.

Verily in this there is a lesson unto him who feareth (Allah) (Qur'an 79:26)

In Arabic

[ 211 ] ومن خطبة له عليه السلام

في عجيب صنعة الكون

وَكَانَ مِنِ اقْتِدَارِ جَبَروتِهِ، وَبَدِيعِ لَطَائِفِ صَنْعَتِهِ، أَنْ جَعَلَ مِنْ مَاءِ الْبَحْرِ الزَّاخِرِ (1) الْمُتَرَاكِمِ الْمُتَقَاصِفِ (2) ، يَبَساً جَامِداً (3) ، ثُمَّ فَطَرَ (4) مِنْهُ أَطْبَاقاً (5) ، فَفَتَقَهَا سَبْعَ سَمَاوَاتٍ بَعْدَ ارْتِتَاقِهَا (6) ، فَاسْتَمْسَكَتْ بِأَمْرِهِ (7) ، وَقَامَتْ عَلَى حَدِّهِ (8) . وَ أَرْسَى أَرْضاً يَحْمِلُهَا الْأَخْضَرُ (9) المُثْعَنْجِرُ (10) ، وَالْقَمْقَامُ (11) الْمُسَخَّرُ، قَدْ ذَلَّ لِأَمْرِهِ، وَأَذْعَنَ لِهَيْبَتِهِ، وَوَقَفَ الْجَارِي مِنْهُ لِخَشْيَتِهِ، وَجَبَلَ (12) جَلاَمِيدَهَا (13) ، وَنُشُوزَ (14) مُتُونِهَا (15) وَأَطْوَادِهَا (16) ، فَأَرْسَاهَا في مَرَاسِيهَا (17) ، وَأَلْزَمَهَا قَرَارَاتِهَا (18) ، فَمَضَتْ رُؤُسُهَا فِي الْهَوَاءِ، وَرَسَتْ أُصُولُهَا فِي الْمَاءِ، فَأَنْهَدَ جِبَالَهَا (19) عَنْ سُهُولِهَا، وَأَسَاخَ (20) قَوَاعِدَهَا فِي متُونِ أَقْطَارِهَا، وَمَوَاضِعِ أَنْصَابِهَا (21) ، فَأشْهَقَ قِلاَلَهَا (22) ، وَأَطَالَ أَنْشَازَهَا (23) ، وَجَعَلَهَا لِلْأَرْضِ عِمَاداً، وَأَرَّزَهَا (24) فِيهَا أَوْتَاداً، فَسَكَنَتْ عَلَى حَرَكَتِهَا مِنْ أَنْ تَمِيدَ (25) بِأَهْلِهَا، أَوْ تَسِيخَ (26) بِحِمْلِهَا، أَوْ تَزُولَ عَنْ مَواضِعِهَا. فَسُبْحَانَ مَنْ أَمْسَكَهَا بعَْدَ مَوَجَانِ مِيَاهِهَا، وَأَجْمَدَهَا بَعْدَ رُطُوبَةِ أَكْنَافِهَا، فَجَعَلَهَا لِخَلْقِهِ مِهَاداً، وَبَسَطَهَا لَهُمْ فِرَاشاً! فَوْقَ بَحْرٍ لُجِّيٍّ رَاكِدٍ لاَ يَجْرِي (27) ، وَقَائِمٍ لاَ يَسْرِي، تُكَرْكِرُهُ (28) الرِّيَاحُ الْعَوَاصِفُ، وَتَمْخُصُهُ الْغَمَامُ الذَّوَارِفُ؟ (29) ، (إِنَّ فِي ذلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى)

p: 174

In Persian

شگفتى آفرينش پديده ها

از نشانه هاى توانايى و عظمت خدا، و شگفتى ظرافت هاى صنعت او آن است كه از آب درياى موج زننده، و امواج فراوان شكننده، خشكى آفريد ، و به طبقاتى تقسيم كرد، سپس طبقه ها را از هم گشود، و هفت آسمان را آفريد، كه به فرمان او برقرار ماندند، و در اندازه هاى معيّن استوار شدند. و زمين را آفريد كه دريايى سبز رنگ و روان آن را بر دوش مى كشد، زمين در برابر فرمان خدا فروتن، و در برابر شكوه پروردگارى تسليم است، و آب روان از ترس او ايستاد، سپس صخره ها، تپه ها، و كوه هاى بزرگ را آفريد، آنها را در جايگاه خود ثابت نگاه داشت، و در قرارگاهشان استقرار بخشيد.

پس كوه ها در هوا و ريشه هاى آن در آب رسوخ كرد ، كوه ها از جاهاى پست و هموار سر بيرون كشيده و كم كم ارتفاع يافتند، و ريشه آن در دل زمين ريشه دوانيد، قلّه ها سر به سوى آسمان بر افراشت، و نوك آنها را طولانى ساخت تا تكيه گاه زمين، و ميخ هاى نگهدارنده آن باشد، سپس زمين با حركات شديدى كه داشت آرام گرفت، تا ساكنان خود را نلرزاند، و آنچه بر پشت زمين است سقوط نكند، يا از جاى خويش منتقل نگردد. «1»

__________________________________________________

(1) در اين سخنرانى و خطبه هاى ديگر، امام عليه السّلام به حركت زمين، صدها سال قبل از كشف اين حقيقت توسّط دانشمندان رشته ژئوفيزيك SCISYHPOEG (علم اوضاع بيرونى و طبيعى) و ژئولوژى YGOLOEg (زمين شناسى) آشكارا اشاره فرمود.

p: 175

پس پاك و منزّه است خدايى كه زمين را در ميان آن همه از امواج نا آرام، نگه داشت، و پس از رطوبت آن را خشك ساخت، و آن را جايگاه زندگى مخلوقات خود گردانيد، و چون بسترى بر ايشان بگستراند، بر روى دريايى عظيم و ايستاده اى كه روان نيست و تنها بادهاى تند آن را بر هم مى زند، و ابرهاى پرباران آن را مى جنباند «و توجه به اين شگفتى ها درس عبرتى است براى كسى كه بترسد»

SERMON 212

In English

About those who give up supporting right

O' my Allah! whoever listens to our utterance which is just and which seeks the prosperity of religion and the worldly life and does not seek mischief but rejects it after listening then he certainly turns away from Thy support and desists from strengthening Thy religion. We make Thee a witness over him and Thou art the greatest of all witnesses and we make all those who inhabit Thy earth and Thy skies witness over him. Thereafter Thou alone can make us needless of his support and question him for his sin.

In Arabic

[ 212 ] ومن خطبة له عليه السلام

كان يستنهض بها أصحابه إلى جهاد أهل الشام في زمانه

اللَّهُمَّ أَيُّمَا عَبْدٍ مِنْ عِبَادِكَ سَمِعَ مَقَالَتَنَا الْعَادِلَةَ غَيْرَ الْجَائِرَةِ، وَالْمُصْلِحَةَ غَيْرِ الْمَفْسِدَةِ, فِي الدِّينِ وَالدُّنْيَا، فَأَبَى بَعْدَ سَمْعِهِ لَهَا إِلاَّ النُّكُوصَ عَنْ نُصْرَتِكَ، وَالْإِبْطَاءَ عَنْ إِعْزَازِ دِينِكَ، فَإِنَّا نَسْتَشْهِدُكَ عَلَيْهِ يَا أَكْبَرَ الشَّاهِدِينَ شَهَادَةً، وَنَسْتَشْهِدُ عَلَيْهِ جَمِيعَ مَا اَسْكَنْتَهُ أَرْضَكَ وَسَمَاوَاتِكَ، ثُمَّ أَنْتَ بَعْدُ الْمُغْنِي عَنْ نَصْرِهِ، وَالْآخِذُ لَهُ بِذَنْبِهِ.

p: 176

In Persian

بسيج مردم براى جنگ با شاميان

خدايا! هر كدام از بندگان تو، كه سخن عادلانه دور از ستمكارى، و اصلاح كننده دور از فساد انگيزى ما را نسبت به دين و دنيا شنيد، و پس از شنيدن سرباز زد، و از يارى كردنت باز ايستاد، و در گرامى داشتن دين تو درنگ و سستى كرد، ما تو را بر ضد او به گواهى مى طلبيم.

اى خدايى كه از بزرگ ترين گواهانى و تمام موجوداتى كه در آسمان ها و زمين سكونت دادى همه را بر ضد او به گواهى دعوت مى كنيم با اينكه تو از يارى او بى نيازى، و او را به كيفر گناهانش گرفتار خواهى كرد.

SERMON 213

In English

The Sublimity of Allah and a eulogy of the Prophet

Praise be to Allah who is above all similarity to the creatures is above the words of describers who displays the wonders of His management for the on-lookers is hidden from the imagination of thinkers by virtue of the greatness of His glory has knowledge without acquiring it adding to it or drawing it (from someone) and Who is the ordainer of all matters without reflecting or thinking. He is such that gloom does not concern Him nor does He seek light from brightness night does not overtake Him nor does the day pass over Him (so as to affect Him in any manner). His comprehension (of things) is not through eyes and His knowledge is not dependent on being informed.

A part of the same sermon about the Prophet

p: 177

Allah deputised the Prophet with light and accorded him the highest precedence in selection. Through him Allah united those who were divided overpowered the powerful overcame difficulties and levelled rugged ground and thus removed misguidance from right and left.

In Arabic

[ 213 ] ومن خطبة له عليه السلام

في تمجيدالله وتعظيمه

الْحَمْدُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ عَنْ شَبَهِ (1) الْمَخْلُوقِينَ، الْغَالِبِ لِمَقَالِ الْوَاصِفِينَ، الظَّاهِرِ بَعَجَائِبِ تَدْبِيرِهِ لِلنَّاظِرينَ، الْبَاطِنِ بِجَلاَلِ عِزَّتِهِ عَنْ فِكْرِ الْمُتَوَهِّمِينَ، الْعَالِمِ بَلاَ اكْتِسَاب وَلاَ ازْدِيَاد، وَلاَ عِلْمٍ مُسْتَفَادٍ، الْمُقَدِّرِ لِجَميِعِ الْأُمُورِ بِلاَ رَوِيَّةٍ وَلاَ ضَمِيرٍ، الَّذِي لاَ تَغْشَاهُ الظُّلَمُ، وَلاَ يَسْتَضِيءُ بِالْأَنْوَارِ، وَلاَ يَرْهَقُهُ (2) لَيْلٌ، وَلاَ يَجْرِي عَلَيْهِ نَهَارٌ، لَيْسَ إِدْرَاكُهُ بِالْإِبْصَارِ، وَلاَ عِلْمُهُ بِالْإِخْبَارِ.

منها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله وسلم:

أَرْسَلَهُ بِالضِّيَاءِ، وَقَدَّمَهُ فِي الْإِصْطِفَاءِ، فَرَتَقَ (3) بِهِ الْمَفَاتِقَ (4) ، وَسَاوَرَ (5) بِهِ الْمُغَالِبَ، وَذَلَّلَ بِهِ الصُّعُوبَةَ، وَسَهَّلَ بِهِ الْحُزُونَةَ (6) ، حَتَّى سَرَّحَ الضَّلاَلَ، عَنْ يَمِيٍن وَشِمَالٍ.

In Persian

1 خدا شناسى

سپاس خداوندى را سزاست كه از شباهت داشتن به پديده ها برتر و از تعريف وصف كنندگان والاتر است. با تدبير شگفتى آورش بر همه بينندگان آشكار، و با بزرگى عزّتش، بر همه فكرهاى انديشمندان پنهان است. داناست، نه آن كه آگاهى او از جايى گرفته شده يا در حال فزونى باشد و يا از كسى فراگيرد، اداره كننده سراسر نظام آفرينش است بى آنكه نيازى به فكر كردن يا انديشه درونى داشته باشد ، خدايى كه تاريكى ها او را پنهان نسازد، و از نورها روشنى نگيرد، شب او را نپوشاند، و روز بر او نمى گذرد، نه بينايى او از راه ديدگان، و نه علم او از راه اطلاعات و اخبار است. (قسمتى از اين سخنرانى پيرامون پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم است)

p: 178

2 ويژگى هاى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

خدا پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را با روشنايى اسلام فرستاد، و در گزينش، او را بر همه مقدّم داشت، با بعثت او شكاف ها را پر، و سلطه گران پيروز را در هم شكست، و سختى ها را آسان، و ناهموارى ها را هموار فرمود تا آن كه گمراهى را از چپ و راست تار و مار كرد.

SERMON 214

In English

The Prophet's nobility of descent

I stand witness that He is just and does justice He is the arbiter Who decides (between right and wrong). I also stand witness that Muhammad is His slave. His Messenger and the Chief of His creatures. Whenever Allah divided the line of descent He put him in the better one and therefore no evil-doer ever shared with him nor was any vicious person his partner.

Beware! surely Allah the Glorified has provided for virtue those who are suited to it for truth pillars (that support it) and for obedience protection (against deviation). In every matter of obedience you will find Allah the Glorified's succour that will speak through tongues and accord firmness to hearts. It has sufficiency for those who seek sufficiency and a cure for those who seek cure. The characteristics of the virtuous whose guidance must be followed

Know that certainly those creatures of Allah who preserve His knowledge offer protection to those things which He desires to be protected and make His springs flow (for the benefit of others). They contact each other with friendliness and meet each other with affection. They drink water from cups that quench the thirst and return from the watering places fully satiated. Misgiving does not affect them and backbiting does not gain ground with them. In this way Allah has tied their nature with good manners. Because of this they love each other and meet each other. They have become superior like seeds which are selected by taking some and throwing away others. This selection has distinguished them and the process of choosing has purified them.

p: 179

Therefore man should secure honour by adopting these qualities. He should fear the day of Doom before it arrives and he should appreciate the shortness of his life and the shortness of his sojourn in the place of stay which has only to last for his change over to the next place. He should therefore do something for his change over and for the known stages of his departure. Blessed be he who possesses a virtuous heart who obeys one who guides him desists from him who takes to ruin catches the path of safety with the help of him who provides him light (of guidance) and by obeying the leader who commands him hastens towards guidance before its doors are closed gets open the door of repentance and removes the (stain of) sins. He has certainly been put on the right path and guided towards the straight road.

In Arabic

[ 214 ] ومن خطبة له عليه السلام

يصف جوهر الرسول، ويصف العلماء، ويعظ بالتقوى

وَأَشْهَدُ أَنَّهُ عَدْلٌ عَدَلَ، وَحَكَمٌ فَصَلَ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَسَيِّدُ عِبَادِهِ، كُلَّمَا نَسَخَ اللهُ الْخَلْقَ (1) فِرْقَتَيْنِ جَعَلَهُ فِي خَيْرِهِمَا، لَمْ يُسْهِمْ فِيهِ عَاهِرٌ (2) ، وَلاَ ضَرَبَ فِيهِ (3) فَاجِرٌ. أَلاَ وإِنَّ اللهَ جَعَلَ لِلْخَيْرِ أَهْلاً، وَلِلْحَقِّ دَعَائِمَ، وَلِلطَّاعَةِ عِصَماً (4) . وَإِنَّ لَكُمْ عِنْدَ كُلِّ طَاعَةٍ عَوْناً مِنَ اللهِ يَقُولُ عَلَى الْأَلْسِنَةِ، وَيُثَبِّتُ الْأَفْئِدَةَ، فِيهِ كِفَاءٌ (5) لِمُكْتَفٍ، وَشِفَاءٌ لِمُشْتَفٍ. صفة العلماء

وَاعْلَمُوا أَنَّ عِبَادَ اللهِ الْمُسْتَحْفَظِينَ (6) عِلْمَهُ، يَصُونُونَ مَصُونَهُ، وَيُفَجِّرُونَ عُيُونَهُ، يَتَوَاصَلُونَ بِالْوِلاَيَةِ (7) ، وَيَتَلاَقَوْنَ بالْمَحَبَّةِ، وَيَتَسَاقَوْنَ بِكَأْسٍ رَوِيَّةٍ (8) ، وَيَصْدُرُونَ بِرِيَّةٍ (9) ، لاَ تَشُوبُهُمُ الرِّيبَةُ (10) ، وَلاَ تُسْرِعُ فِيهِمْ الْغِيبَةُ. عَلَى ذلِكَ عَقَدَ خَلْقَهُمْ وَأَخْلاَقَهُمْ (11) ، فَعَلَيْهِ يَتَحَابُّونَ، وَبِهِ يَتَوَاصَلُونَ، فَكَانُوا كَتَفَاضُلِ الْبَذْرِ يُنْتَقَى (12) ، فَيُوْخَذُ مِنْهُ وَيُلْقَى، قَد مَيَّزَهُ التَّخْلِِيصُ، وَهذَّبَهُ (13) التَّمْحِيصُ (14) .

p: 180

العظة بالتقوى

فَلْيَقْبَلِ امْرُؤٌ كَرَامَةً (15) بِقَبُولِهَا، وَلْيَحْذَرْ قَارِعَةً (16) قَبْلَ حُلُولِهَا، وَلْيَنْظُرِ امْرُؤٌ فِي قَصِيرِ أَيَّامِهِ، وَقَلِيلِ مُقَامِهِ، فِي مَنْزِلٍ حَتَّى يَسْتَبْدِلَ بِهِ مَنْزِلاً، فَلْيَصْنَعْ لِمُتَحَوَّلِهِ (17) ، وَمَعَارِفِ مُنْتَقَلِهِ (18) . فَطُوبَى لِذِي قَلْبٍ سَلِيمٍ، أَطَاعَ مَنْ يَهْدِيهِ، وَتَجَنَّبَ مَنْ يُرْدِيهِ، وَأَصَابَ سَبِيلَ السَّلاَمَةِ بِبَصَرِ مَنْ بَصَّرَهُ، وَطَاعَةِ هَادٍ أَمَرَهُ، وَبَادَرَ الْهُدى قَبْلَ أَنْ تُغْلَقَ أَبْوَابُهُ، وَتُقْطَعَ أَسْبَابُهُ، وَاسْتَفْتَحَ التَّوْبَةَ، وَأَمَاطَ الْحَوْبَةَ (19) ، فَقَدْ أُقِيمَ عَلَى الطَّرِيقِ، وَهُدِيَ نَهْجَ السَّبِيلِ.

In Persian

1 پيامبر شناسى

گواهى مى دهم كه خدا عدل است و دادگر، و دادرسى جدا كننده حق و باطل ، و گواهى مى دهم كه محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بنده و فرستاده او سرور مخلوقات است. هر گاه آفريدگان را به دو دسته كرد او را در بهترين آنها قرار داد ، در خاندان او نه زناكار و نه مردم بدكار است. آگاه باشيد! خداوند براى خوبى ها مردمى، و براى حق ستون هاى استوارى، و براى اطاعت نگهدارنده اى قرار داد. هر گامى كه در اطاعت بر مى داريد، ياورى از طرف خداى سبحان وجود دارد كه زبان ها به نيروى آنها سخن مى گويند، و دل ها با كمك آنها استوارند، براى يارى طلبان ياور، و براى شفا خواهان شفا دهنده اند.

2 ارزش دانشمندان الهى

بدانيد! بندگانى كه نگاه دار علم خداوندند، و آن را حفظ مى كنند، و چشمه هاى علم الهى را جوشان مى سازند، با دوستى خدا با يكديگر پيوند داشته و يكديگر را ديدار مى كنند.

جام محبّت او را به همديگر مى نوشانند، و از آبشخور علم او سيراب مى گردند. شك و ترديد در آنها راه نمى يابد، و از يكديگر بدگويى نمى كنند.

p: 181

سرشت و اخلاقشان با اين ويژگى ها شكل گرفته است، و بر اين اساس تمام دوستيها و پيوندهايشان استوار است.

آنان، چونان بذرهاى پاكيزه اى هستند كه در ميان مردم گزينش شده، آنها را براى كاشتن انتخاب و ديگران را رها مى كنند. با آزمايش هاى مكرّر امتياز يافتند، و با پاك كردن هاى پى در پى خالص گرديدند.

3 پندهاى جاودانه

پس آدمى بايد اندرزها را بپذيرد، و پيش از رسيدن رستاخيز پرهيزكار باشد، و در كوتاهى روزگارش انديشه كند، و به ماندن كوتاه در دنيا نظر دوزد تا آن را به منزلگاهى بهتر مبدّل سازد. پس براى جايى كه او را مى برند، و براى شناسايى سراى ديگر تلاش كند.خوشا به حال كسى كه قلبى سالم دارد، خداى هدايتگر را اطاعت مى كند، از شيطان گمراه كننده دورى مى گزيند، با راهنمايى مردان الهى با آگاهى به راه سلامت رسيده ، و به اطاعت هدايتگرش بپردازد، و به راه رستگارى پيش از آن كه درها بسته شود، و وسائلش قطع گردد بشتابد، در توبه را بگشايد،

و گناهان را از بين ببرد. پس (چنين فردى) به راه راست ايستاده، و به راه حق هدايت شده است.

SERMON 215

In English

A prayer which Amir al-mu'minin often recited

Praise be to Allah! Who made me such that I have not died nor am I sick nor have my veins been infected with disease nor have I been hauled up for my evil acts nor am I without progeny nor have I forsaken my religion nor do I disbelieve in my Lord nor do I feel strangeness with my faith nor is my intelligence affected nor have I been punished with the punishment of peoples before me. I am a slave in Thy possession I have been guilty of excesses over myself. Thou hast exhausted Thy pleas over me and I have no plea (before Thee). I have no power to take except what Thou givest me and I cannot evade except what Thou savest me from.

p: 182

O' my Allah! I seek Thy protection from becoming destitute despite Thy riches from being misguided despite Thy guidance from being molested in Thy realm and from being humiliated while authority rests with Thee.

O' my Allah! let my spirit be the first of those good objects that Thou takest from me and the first trust out of Thy favours held in trust with me.

O' my Allah! we seek Thy protection from turning away from Thy command or revolting against Thy religion or being led away by our desires instead of by guidance that comes from Thee.

In Arabic

[ 215 ] ومن دعائه عليه السلام

كان يدعو به كثيراً

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يُصبِحْ بِي مَيِّتاً وَلاَ سَقِيماً، وَلاَ مَضْرُوباً عَلَى عُرُوقِي بِسُوءٍ، وَلاَ مَأْخُوذاً بِأَسْوَإِ عَمَلِي، وَلاَ مَقْطُوعاً دَابِرِي (1) ، وَلاَ مُرْتَدّاً عَنْ دِينِي، وَلاَ مُنْكِراً لِرَبِّي، وَلاَ مُسْتَوْحِشاً مِنْ إِيمَانِي، وَلاَ مُلْتَبِساً (2) عَقْلِي، وَلاَ مُعَذَّباً بَعَذابِ الْأُمَمِ مِنْ قَبْلِي. أَصْبَحْتُ عَبْداً مَمْلُوكاً ظَالِماً لِنَفْسِي، لَكَ الْحُجَّةُ عَلَيَّ وَلاَ حُجَّةَ لِي، وَلاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ آخُذَ إِلاَّ مَا أَعْطَيْتَنِي، وَلاَ أَتَّقِيَ إِلاَّ مَا وَقَيْتَنِي. اللَّهُمَّ إِنَّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَفْتَقِرَ فِي غِنَاكَ، أَوْ أَضِلَّ فِي هُدَاكَ، أَوْ أُضَامَ فِي سُلْطَانِكَ، أَوْ أُضْطَهَدَ وَالْأَمْرُ لَكَ! اللَّهُمَّ اجْعَلْ نَفْسِي أَوَّلَ كَرِيمَةٍ تَنْتَزِعُهَا مِنْ كَرَائِمِي، وَأَوَّلَ وَدِيعَةٍ تَرْتَجِعُهَا مِنْ وَدَائِعِ نِعَمِكَ عِنْدِي! اللَّهُمْ إِنَّا نَعُوذُ بِكَ أَنْ نَذْهَبَ عَنْ قَوْلِكَ، أَوْ نُفْتَتَنَ عَنْ دِينِكَ، أَوْ تَتَابَعَ بِنَا أَهْوَاؤُنَا (3) دُونَ الْهُدَى الَّذِي جَاءَ مِنْ عِنْدِكَ!

In Persian

(همواره با اين كلمات خدا را مى خواند)

ستايش و نيايش

ستايش خداوندى را سزاست كه شبم را به صبح آورد بى آن كه مرده يا بيمار باشم، نه دردى بر رگ هاى تنم باقى گذارد، و نه به كيفر بدترين كردارم گرفتار كرد، نه بى فرزند و خاندان مانده ، و نه از دين خدا روى گردانم، نه منكر پروردگار، نه ايمانم دگرگون، و نه عقلم آشفته، و نه به عذاب امّت هاى گذشته گرفتارم. در حالى كه صبح كردم كه بنده اى بى اختيار و بر نفس خود ستمكارم.

p: 183

خدايا بر تو است كه مرا محكوم فرمايى در حالى كه عذرى ندارم، و توان فراهم آوردن چيزى جز آنچه كه تو مى بخشايى ندارم، و قدرت حفظ خويش ندارم جز آن كه تو مرا حفظ كنى. خدايا به تو پناه مى برم از آن كه در سايه بى نيازى تو، تهيدست باشم، يا در پرتو روشنايى هدايت تو گمراه گردم، يا در پناه قدرت تو بر من ستم روا دارند، يا خوار و ذليل باشم در حالى كه كار در دست تو باشد! خدايا جانم را نخستين نعمت گرانبهايى قرار ده كه مى ستانى، و نخستين سپرده اى. قرار ده كه از من باز پس مى گيرى! خدايا ما به تو پناه مى بريم از آن كه از فرموده تو بيرون شويم، يا از دين تو خارج گرديم، يا هواهاى نفسانى پياپى بر ما فرود آيد، كه از هدايت ارزانى شده از جانب تو سرباز زنيم.

SERMON 216

In English

Delivered at the battle of Siffin

Mutual rights of the ruler and the ruled

So now Allah the Glorified has by placing me over your affairs created my right over you and you too have a right over me like mineover you. A right is very vast in description but very narrow in equitability of action. It does not accrue to any person unless it accrues against him also and right does not accrue against a person unless it also accrues in his favour. If there is any right which is only in favour of a person with no (corresponding) right accruing against him it is solely for Allah the Glorified and not for His creatures by virtue of His might over His creatures and by virtue of the justice permeating all His decrees. Of course He the Glorified has created His right over creatures that they should worship Him and has laid upon Himself (the obligation of) their reward equal to several times the recompense as a mark of His bounty and the generosity that He is capable of.

p: 184

Then from His rights He the Glorified created certain rights for certain people against others. He made them so as to equate with one another. Some of these rights produce other rights. Some rights are such that they do not accrue except with others. The greatest of these rights that Allah the Glorified has made obligatory is the right of the ruler over the ruled and the right of the ruled over the ruler. This is an obligation which Allah the Glorified has placed on each other. He has made it the basis of their (mutual) affection and an honour for their religion. Consequently the ruled cannot prosper unless the rulers are sound while the rulers cannot be sound unless the ruled are steadfast.

If the ruled fulfil the rights of the ruler and the ruler fulfils their rights then right attains the position of honour among them the ways of religion become established signs of justice become fixed and the sunnah gains currency.

In this way time will improve the continuance of government will be expected and the aims of the enemies will be frustrated. But if the ruled gain sway over the ruler or the ruler oppresses the ruled then difference crops up in every word signs of oppression appear mischief enters religion and the ways of the sunnah are forsaken. Then desires are acted upon the commands (of religion) are discarded diseases of the spirit become numerous and there is no hesitation in disregarding even great rights nor in committing big wrongs. In such circumstances the virtuous are humiliated while the vicious are honoured and there are serious chastisements from Allah the Glorified onto the people.

p: 185

You should therefore counsel each other (for the fulfilment of your obligations) and co-operate with each other. However extremely eager a person may be to secure the pleasure of Allah and however fully he strives for it he cannot discharge (his obligation for) obedience to Allah the Glorified as is really due to Him and it is an obligatory right of Allah over the people that they should advise each other to the best of their ability and co-operate with each other for the establishment of truth among them. No person however great his position in the matter of truth and however advanced his distinction in religion may be is above co-operation in connection with the obligations placed on him by Allah. Again no man however small he may be regarded by others and however humble he may appear before eyes is too low to co-operate or to be afforded co-operation in this matter.

One of Amir al-mu'minin's companions replied to him by a long speech wherein he praised him much and mentioned his own listening to him and obeying him whereupon Amir al-mu'minin said: If a man in his mind regards Allah's glory as being high and believes in his heart that Allah's position is sublime then it is his right that on account of the greatness of these things he should regard all other things small. Among such persons he on whom Allah's bounty is great and Allah's favours are kind has a greater obligation because Allah's bounty over any person does not increase without an increase in Allah's right over him.

p: 186

In the view of virtuous people the worst position of rulers is that it may be thought about them that they love glory and their affairs may be taken to be based on pride. I would really hate that it may occur to your mind that I love high praises or to hear eulogies. By the grace of Allah I am not like this. Even If I had loved to be mentioned like this I would have given it up in submissiveness before Allah the Glorified rather than accept greatness and sublimity to which He is more entitled. Generally people feel pleased at praise after good performances; but do not mention for me handsome praise for the obligations I have discharged towards Allah and towards you because of (my) fear about those obligations which I have not discharged and for issuing injunctions which could not be avoided and do not address me in the manner despots are addressed.

Do not evade me as the people of passion are (to be) evaded do not meet me with flattery and do not think that I shall take it ill if a true thing is said to me because the person who feels disgusted when truth is said to him or a just matter is placed before him would find it more difficult to act upon them. Therefore do not abstain from saying a truth or pointing out a matter of justice because I do not regard myself above erring (1). I do not escape erring in my actions but that Allah helps me (in avoiding errors) in matters in which He is more powerful than I. Certainly, I and you are slaves owned by Allah other than Whom there is no Lord except Him. He owns our selves which we do not own. He took us from where we were towards what means prosperity to us. He altered our straying into guidance and gave us intelligence after blindness.

p: 187

In Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

خطبها بصفين

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ جَعَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ لِي عَلَيْكُمْ حَقّاً بِوِلاَيَةِ أَمْرِكُمْ، وَلَكُمْ عَلَيَّ مِنَ الْحَقِّ مثْلُ الَّذِي لِي عَلَيْكُمْ، فَالْحَقُّ أَوْسَعُ الْأَشْيَاءِ فِي التَّوَاصُفِ، وَأَضْيَقُهَا فِي التَّنَاصُفِ، لاَيَجْرِي لِأَحَد إِلاَّ جَرَى عَلَيْهِ، وَلاَ يَجْرِي عَلَيْهِ إِلاَّ جَرَى لَهُ. وَلَوْ كَانَ لِأَحَد أَنْ يَجْرِيَ لَهُ وَلاَ يَجْرِيَ عَلَيْهِ، لَكَانَ ذلِكَ خَالِصاً لِلَّهِ سُبْحَانَهُ دُونَ خَلْقِهِ، لِقُدْرَتِهِ عَلَى عِبَادِهِ، وَلِعَدْلِهِ فِي كُلِّ مَا جَرَتْ عَلَيْهِ صُرُوفُ قَضَائِهِ، وَلكِنَّهُ جَعَلَ حَقَّهُ عَلَى الْعِبَادِ أَنْ يُطِيعُوهُ، وَجَعَلَ جَزَاءَهُمْ عَلَيْهِ مُضَاعَفَةَ الثَّوَابِ تَفَضُّلاً مِنْهُ، وَتَوَسُّعاً بِمَا هُوَ مِنَ الْمَزِيدِ أَهْلُهُ.

حق الوالي وحق الرعية

ثُمَّ جَعَلَ _ سُبْحَانَهُ _ مِنْ حُقُوقِهِ حُقُوقاً افْتَرَضَهَا لِبَعْضِ النَّاسِ عَلَى بَعْضٍ، فَجَعَلَهَا تَتَكَافَأُ (1) فِي وُجُوهِهَا، وَيُوجِبُ بَعْضُهَا بَعْضاً، وَلاَ يُسْتَوْجَبُ بعْضُهَا إِلاَّ بِبَعْضٍ. وَأَعْظَمُ مَا افْتَرَضَ _ سُبْحَانَهُ _ مِنْ تِلْكَ الْحُقُوقِ حَقُّ الْوَالِي عَلَى الرَّعِيَّةِ، وَحَقُّ الرَّعِيَّةِ، عَلَى الْوَالِي، فَرِيضَةٌ فَرَضَهَا اللهُ _ سُبْحَانَهُ _ لِكُلٍّ عَلَى كُلٍّ، فَجَعَلَهَا نِظَاماً لِأُلْفَتِهِمْ، وَعِزّاً لِدِينِهِمْ، فَلَيْسَتْ تَصْلُحُ الرَّعِيَّةُ إِلاَّ بِصَلاَحِ الْوُلاَةِ، وَلاَ تَصْلُحُ الْوُلاَةُ إِلاَّ بِاسْتِقَامَةِ الرَّعِيَّةِ. فَإِذا أَدَّتِ الرَّعِيَّةُ إِلَى الْوَالِي حَقَّهُ، وَأَدَّى

الْوَالِي إِلَيْهَا حَقَّهَا، عَزَّ الْحَقُّ بَيْنَهُمْ، وَقَامَتْ مَنَاهِجُ الدِّينِ، وَاعْتَدَلَتْ مَعَالِمُ الْعَدْلِ، وَجَرَتْ عَلَى أَذْلاَلِهَا (2) السُّنَنُ (3) ، فَصَلَحَ بِذلِكَ الزَّمَانُ، وَطُمِعَ فِي بَقَاءِ الدَّوْلَةِ، وَيَئِسَتْ مَطَامِعُ الْأَعْدَاءِ. وَإِذَا غَلَبَتِ الرَّعِيَّةُ وَالِيَهَا، أَوْ أَجْحَفَ (4) الْوَالِي بِرَعِيَّتِهِ، اخْتَلَفَتْ هُنَالِكَ الْكَلِمَةُ، وَظَهَرَتْ مَعَالِمُ الْجَوْرِ، وَكَثُرَ الْإِدْغَالُ (5) فِي الدِّينِ، وَتُرِكَتْ مَحَاجُّ السُّنَنِ (6) ، فَعُمِلَ بِالْهَوَى، وَعُطِّلَتِ الْأَحْكَامُ، وَكَثُرَتْ عِلَلُ النُّفُوسِ، فَلاَ يُسْتَوْحَشُ لِعَظِيمِ (7) حَقٍّ عُطِّلَ، وَلاَ لِعَظِيمِ بَاطِلٍ فُعِلَ! فَهُنَالِكَ تَذِلُّ الْأَبْرَارُ، وَتَعِزُّ الْأَشْرَارُ، وَتَعْظُمُ تَبِعَاتُ اللهِ سُبْحَانَهُ عِنْدَ الْعِبَادِ. فَعَلَيْكُمْ بِالتَّنَاصُحِ فِي ذَلِكَ، وَحُسْنِ التَّعَاوُنِ عَلَيْهِ، فَلَيْسَ أَحَدٌ _ وَإنِ اشْتَدَّ عَلَى رِضَى اللهِ حِرْصُهُ، وَطَالَ فِي الْعَمَلِ اجْتِهَادُهُ _ بِبَالِغٍ حَقِيقَةَ مَا اللهُ سُبْحَانَهُ أَهْلُهُ مِنَ الطَّاعَةِ لَهُ. وَلكِنْ مِنْ وَاجِبِ حُقُوقِ اللهِ عَلى عِبَادهِِ النَّصِيحَةُ بِمَبْلَغِ جُهْدِهِمْ، وَالتَّعَاوُنُ عَلَى إقَامَةِ الْحَقِّ بَيْنَهُمْ. وَلَيْسَ امْرُؤٌ _ وَإنْ عَظُمَتْ فِي الْحَقِّ مَنْزِلَتُهُ، وَتَقَدَّمَتْ فِي الدِّينِ فَضِيلَتُهُ _ بِفَوْقِ أَنْ يُعَانَ (8) عَلَى مَا حَمَّلَهُ اللهُ مِنْ حَقِّهِ.وَلاَ امْرُؤٌ _ وَإِنْ صَغَّرَتْهُ النُّفُوسُ، وَاقْتَحَمَتْهُ (9) الْعُيُونُ _ بِدُونِ أَنْ يُعِينَ عَلى ذلِكَ أَوْ يُعَانَ عَلَيْهِ.

p: 188

فأجابه عليه السلام رجل من أصحابه بكلام طويل، يكثر فيه الثناء عليه، ويذكر سمعه وطاعته له.

فقال عليه السلام: إِنَّ مِنْ حَقِّ مَنْ عَظُمَ جَلاَلُ اللهِ سُبْحَانَهُ فِي نَفْسِهِ، وَجَلَّ مَوْضِعُهُ مِنْ قَلْبِهِ، أَنْ يَصْغُرَ عِنْدَهُ _ لِعِظَمِ ذلِكَ _ كُلُّ مَا سِوَاهُ، وَإِنَّ أَحَقَّ مَنْ كَانَ كَذلِكَ لَمَنْ عَظُمَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ، وَلَطُفَ إِحْسَانُهُ إِلَيْهِ، فَإِنَّهُ لَمْ تَعْظُمْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَى أَحَدٍ إِلاَّ ازْدَادَ حَقُّ اللهِ عَلَيْهِ عِظَماً. وَإِنَّ مِنْ أَسْخَفِ (10) حَالاَتِ الْوُلاَةِ عِنْدَ صَالِحِ النَّاسِ، أَنْ يُظَنَّ بِهِمْ حُبُّ الْفَخْرِ، وَيُوضَعَ أَمْرُهُمْ عَلَى الْكِبْرِ, وَقَدْ كَرِهْتُ أَنْ يَكُونَ جَالَ فِي ظَنِّكُمْ أَنِّي أُحِبُّ الْإِطْرَاءَ، وَاسْتَِماعَ الثَّنَاءِ، وَلَسْتُ _ بِحَمْدِ اللهِ _ كَذلِكَ، وَلَوْ كُنْتُ أُحِبُّ أَنْ يُقَالَ ذلِكَ لَتَرَكْتُهُ انْحِطَاطاً لِلَّهِ سُبْحَانَهُ عَنْ تَنَاوُلِ مَا هُوَ أَحَقُّ بِهِ مِنَ الْعَظَمَةِ وَالْكِبْرِيَاءِ. وَرُبَّمَا اسْتَحْلَى النَّاسُ الثَّنَاءَ بَعْدَ الْبَلاَء (11) ، فَلاَ تُثْنُوا عَلَيَّ بِجَمِيلِ ثَنَاءٍ، لِإِخْرَاجِي نَفْسِي إِلَى اللهِ وَ إِلَيْكُمْ مِنَ التَّقِيَّةِ (12) فِي حُقُوقٍ لَمْ أَفْرُغْ مِنْ أَدَائِهَا، وَفَرَائِضَ لاَ بُدَّ مِنْ إِمْضائِهَا، فَلاَ تُكَلِّمُونِي بَمَا تُكَلَّمُ بِهِ الْجَبَابِرَةُ، وَلاَ تَتَحَفَّظُوا مِنِّي بِمَا يُتَحَفَّظُ بِهِ عِنْدَ أَهْلِ الْبَادِرَةِ (13) ، وَلاَ تُخَالِطُونِي بالْمُصَانَعَةِ (14) ، وَلاَ تَظُنّوا بِيَ اسْتِثْقَالاً فِي حَقٍّ قِيلَ لِي، وَلاَ الِْتمَاسَ إِعْظَام لِنَفْسِي، فَإِنَّهُ مَنِ اسْتَثْقَلَ الْحَقَّ أَنْ يُقَالَ لَهُ أَوْ الْعَدْلَ أَنْ يُعْرَضَ عَلَيْهِ، كَانَ الْعَمَلُ بِهِمَا أَثْقَلَ عَلَيْهِ. فَلاَ تَكُفُّوا عَنْ مَقَالَةٍ بِحَقٍّ، أَوْ مَشُورَةٍ بِعَدْلٍ، فَإِنِّي لَسْتُ فِي نَفْسِي بِفَوْقِ أَنْ أُخْطِىءَ، وَلاَ آمَنُ ذلِكَ مِنْ فِعْلِي، إِلاَّ أَنْ يَكْفِيَ اللهُ مِنْ نَفْسِي مَا هُوَ أَمْلَكُ بِهِ مِنِّي (15) ،فَإنَّمَا أَنَا وَأَنْتُمْ عَبِيدٌ مَمْلُوكُونَ لِرَبٍّ لاَ رَبَّ غَيْرُهُ، يَمْلِكُ مِنَّا مَا لاَ نَمْلِكُ مِنْ أَنْفُسِنَا، وَأَخْرَجَنَا مِمَّا كُنَّا فِيهِ إِلَى مَا صَلَحْنَا عَلَيْهِ، فَأَبْدَلَنَا بَعْدَ الضَّلاَلَةِ بِالْهُدَى، وَأَعْطَانَا الْبصِيرَةَ بَعْدَ الْعَمَى.

p: 189

In Persian

(از سخنرانيهاى امام عليه السّلام در صحراى صفّين است)

1 حقوق اجتماعى

پس از ستايش پروردگار، خداوند سبحان، براى من، بر شما به جهت سرپرستى حكومت، حقّى قرار داده، و براى شما همانند حق من، حقّى تعيين فرموده است ، پس حق گسترده تر از آن است كه وصفش كنند، ولى به هنگام عمل تنگنايى بى مانند دارد! حق اگر به سود كسى اجرا شود، ناگزير به زيان او نيز روزى به كار رود، و چون به زيان كسى اجراء شود روزى به سود او نيز جريان خواهد داشت. اگر بنا باشد حق به سود كسى اجراء شود و زيانى نداشته باشد، اين مخصوص خداى سبحان است نه ديگر آفريده ها، به خاطر قدرت الهى بر بندگان، و عدالت او بر تمام موجوداتى كه فرمانش بر آنها جارى است

لكن خداوند حق خود را بر بندگان، اطاعت خويش قرار داده، و پاداش آن را دو چندان كرده است، از روى بخشندگى، و گشايشى كه خواسته به بندگان عطا فرمايد.

2 حقوق متقابل رهبرى و مردم

پس، خداى سبحان برخى از حقوق خود را براى بعضى از مردم واجب كرد، و آن حقوق را در برابر هم گذاشت، كه برخى از حقوق برخى ديگر را واجب گرداند، و حقّى بر كسى واجب نمى شود مگر همانند آن را انجام دهد. و در ميان حقوق الهى، بزرگ ترين حق، حق رهبر بر مردم و حق مردم بر رهبر است، حق واجبى كه خداى سبحان، بر هر دو گروه لازم شمرد، و آن را عامل پايدارى پيوند ملّت و رهبر، و عزّت دين قرار داد. پس رعيّت اصلاح نمى شود جز آن كه زمامداران اصلاح گردند، و زمامداران اصلاح نمى شوند جز با درستكارى رعيّت. و آنگاه كه مردم حق رهبرى را اداء كنند، و زمامدار حق مردم را بپردازد، حق در آن جامعه عزّت يابد، و راه هاى دين پديدار و نشانه هاى عدالت بر قرار، و سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم پايدار گردد، پس روزگار اصلاح شود و مردم در تداوم حكومت اميدوار و دشمن در آرزوهايش مأيوس مى گردد. امّا اگر مردم بر حكومت چيره شوند، يا زمامدار بر رعيّت ستم كند، وحدت كلمه از بين مى رود، نشانه هاى ستم آشكار، و نيرنگ بازى در دين فراوان مى گردد، و راه گسترده سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم متروك، هوا پرستى فراوان، احكام دين تعطيل، و بيمارى هاى دل فراوان شود.مردم از اينكه حقّ بزرگى فراموش مى شود، يا باطل خطرناكى در جامعه رواج مى يابد، احساس نگرانى نمى كنند! پس در آن زمان نيكان خوار، و بدان قدرتمند مى شوند، و كيفر الهى بر بندگان بزرگ و دردناك خواهد بود. پس بر شماست كه يكديگر را نصيحت كنيد، و نيكو همكارى نماييد.

p: 190

درست است كه هيچ كس نمى تواند حق اطاعت خداوندى را چنانكه بايد بگزارد، هر چند در به دست آوردن رضاى خدا حريص باشد، و در كار بندگى تلاش فراوان نمايد ، لكن بايد به مقدار توان، حقوق الهى را رعايت كند كه يكى از واجبات الهى، يكديگر را به اندازه توان نصيحت كردن، و بر پا داشتن حق، و يارى دادن به يكديگر است. هيچ كس هر چند قدر او در حق بزرگ، و ارزش او در دين بيشتر باشد، بى نياز نيست كه او را در انجام حق يارى رسانند، و هيچ كس گرچه مردم او را خوار شمارند، و در ديده ها بى ارزش باشد، كوچك تر از آن نيست كه كسى را در انجام حق يارى كند، يا ديگرى به يارى او برخيزد. (پس يكى از ياران به پاخاست و با سخنى طولانى امام را ستود، حرف شنوايى و اطاعت از امام را اعلام داشت. آنگاه امام فرمود:) كسى كه عظمت خدا در جانش بزرگ، و منزلت او در قلبش والاست، سزاوار است كه هر چه جز خدا را كوچك شمارد.

و از او سزاوارتر كسى كه نعمت هاى خدا را فراوان در اختيار دارد، و بر خوان احسان خدا نشسته است، زيرا نعمت خدا بر كسى بسيار نگردد جز آن كه حقوق الهى بر او فراوان باشد.

3 روابط سالم و متقابل رهبر و مردم

مردم! از پست ترين حالات زمامداران در نزد صالحان اين است كه گمان برند آنها دوستدار ستايش اند، و كشور دارى آنان بر كبر و خود پسندى استوار باشد«1»، و خوش ندارم، در خاطر شما بگذرد كه من ستايش را دوست دارم، و خواهان شنيدن آن مى باشم.

p: 191

سپاس خدا را كه چنين نبودم و اگر ستايش را دوست مى داشتم، آن را رها مى كردم به خاطر فروتنى در پيشگاه خداى سبحان، و بزرگى و بزرگوارى كه تنها خدا سزاوار آن است. گاهى مردم، ستودن افرادى را براى كار و تلاش روا مى دانند.

اما من از شما مى خواهم كه مرا با سخنان زيباى خود مستاييد «2»، تا از عهده وظايفى كه نسبت به خدا و شما دارم بر آيم، و حقوقى كه مانده است بپردازم، و واجباتى كه بر عهده من است و بايد انجام گيرد اداء كنم ، پس با من چنانكه با پادشاهان سركش سخن مى گويند، حرف نزنيد، و چنانكه از آدم هاى خشمگين كناره مى گيرند دورى نجوييد، و با ظاهر سازى با من رفتار نكنيد ، و گمان مبريد اگر حقّى به من پيشنهاد دهيد بر من گران آيد، يا در پى بزرگ نشان دادن خويشم، زيرا كسى كه شنيدن حق، يا عرضه شدن عدالت بر او مشكل باشد، عمل كردن به آن، براى او دشوارتر خواهد بود «3».

پس، از گفتن حق، يا مشورت در عدالت خوددارى نكنيد، زيرا خود را برتر از آن كه اشتباه كنم «4» و از آن ايمن باشم نمى دانم، مگر آن كه خداوند مرا حفظ فرمايد. پس همانا من و شما بندگان و مملوك پروردگاريم كه جز او پروردگارى نيست.

او مالك ما، و ما را بر نفس خود اختيارى نيست. ما را از آنچه بوديم خارج و بدانچه صلاح ما بود در آورد. به جاى گمراهى هدايت، و به جاى كورى بينايى به ما عطا فرمود.

__________________________________________________

(1) نفى تفكّر: اگوئيسم MSIOGE (خود پسندى، خود كامگى)

p: 192

(2) نفى تفكّر: اسنوبيسم، اسنوبرى EMSIBBONS- YREBBONS (گرايش به ستودن هاى غلوّ آميز)

(3) نفى تفكّر: دگماتيسم MSITAMGOD (پذيرش چيزى بدون دليل و برهان)

(4) مى پرسند اگر امام معصوم است چرا مى فرمايد، خود را برتر از آن كه اشتباه كنم نمى دانم؟ دو پاسخ مطرح است. اوّل آنكه امام عليه السلام فرمود بدون كمك خدا از اشتباه مصون نمى باشم كه خود اثبات عصمت است. دوم- امام عليه السّلام در تمام كارهاى حكومتى با مشاوران خود مشورت مى كرد، و به رأى و نظر آنها عمل مى كرد.

فرماندارى را نصب مى كرد و بعدها مشخّص مى شد كه آن شخص لايق نبوده، اينگونه نبود كه مشورت نكند يا در همه جا از علم غيب كمك بگيرد.

Footnote

(1). That the innocence of angels is different from the innocence of manneeds no detailed discussion. The innocence of angels means that they do not possess the impulse to sin but the innocence of man means that although he has human frailties and passions yet he possesses a peculiar power to resist them and he is not over-powered by them so as to commit sins. This very ability is called innocence and it prevents the rising up of personal passions and impulses. Amir al-mu'minin's saying that "I do not regard myself above erring" refers to those human dictates and passions and his saying that "Allah helps me in avoiding 'errors'" refers to innocence. The same tone is found in the Qur'an in the words of Prophet Yusuf that:

p: 193

I exculpate not myself verily (one's) self is wont to bid (him to) evil except such as my Lord hath had mercy on; verily my Lord is Oft- forgiving All-merciful. (12:53)

Just as in this verse because of the existence of exception its firstpart cannot be used to argue against his innocence similarly due to the existence of the exception "but that Allah helps me in avoiding errors" in Amir al-mu'minin's saying its first part cannot be used to argue against his innocence otherwise the Prophet's innocence too will have to be rejected. In the same way the last sentence of this sermon should not be taken to mean that before the proclamation of prophethood he had been under the influence of pre-Islamic beliefs and that just as others had been unbelievers he too might have been in darkness and misguidance because from his very birth Amir al-mu'minin was brought-up by the Prophet and the effect of his training and up-bringing permeated him. It cannot therefore be imagined that he who had from infancy trod in the foot-prints of the Prophet would deviate from guidance even for a moment. Thus al-Mas'udi has written:

Amir al-mu'minin never believed in any other god than Allah so that there could be the question of his accepting Islam. He rather followed the Prophet in all his actions and (virtually) initiated him and in this very state he attained majority. (Muruj adh-dhahab vol. 2 p. 3).

SERMON 217

In English

About the excesses of the Quraysh

p: 194

O' my Allah! I beseech Thee to take revenge on the Quraysh and those who are assisting them for they have cut asunder my kinship and over-turned my cup and have joined together to contest a right to which I was entitled more than anyone else. They said to me: "If you get your right that will be just but if you are denied the right that too will be just. Endure it with sadness or kill yourself in grief." I looked around but found no one to shield me protect me or help me except the members of my family. I refrained from flinging them into death and therefore closed my eyes despite the dust kept swallowing saliva despite (the suffocation of) grief and endured pangs of anger although it was more bitter than colocynth and more grievous than the bite of knives.

as-Sayyid ar-Radi says: This utterance of Amir al-mu'minin hasalready appeared in an earlier Sermon (171) but I have repeated it here because of the difference of versions.

In Arabic

[ 217 ] ومن كلام له عليه السلام

في التظلم والتشكي من قريش

اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْتَعْدِيكَ (1) عَلَى قُرَيْشٍ، فَإِنَّهُمْ قَدْ قَطَعُوا رَحِمِي، وَأَكْفَأُوا إِنَائِي (2) ، وَأَجْمَعُوا عَلَى مُنَازَعَتِي حَقّاً كُنْتُ أَوْلَى بِهِ مِنْ غَيْرِي، وَقَالُوا: أَلاَ إِنَّ فِي الْحَقِّ أَنْ تَأْخُذَهُ، وَفِي الْحَقِّ أَنْ تُمْنَعَهُ، فَاصْبِرْ مَغْمُوماً، أَوْ مُتْ مُتَأَسِّفاً. فَنَظَرْتُ فَإِذَا لَيْسَ لِي رَافِدٌ (3) ، وَلاَ ذَابٌّ (4) وَلاَ مُسَاعِدٌ، إِلاَّ أَهْلَ بَيْتِي، فَضَنِنْتُ (5) بِهِمْ عَنِ الْمَنِيَّةِ، فَأَغْضَيْتُ عَلَى الْقَذى (6) ، وَجَرِعْتُ رِيقِي عَلَى الشَّجَا (7) ، وَصَبَرْتُ مِنْ كَظْمِ الغَيْظِ عَلى أَمَرَّ مِنَ العَلْقَمِ، وَآلَمَ لِلْقَلْبِ مِنْ خَزِّ الشِّفَارِ (8).

p: 195

قال الشريف رضي اللّه عنه: وقد مضى هذا الكلام في أثناء خطبة متقدمة، إلاّ أنّي كرّرتُهُ هاهنا لاختلاف الروايتين.

In Persian

شكوه از قريش

خدايا براى پيروزى بر قريش و يارانشان از تو كمك مى خواهم، كه پيوند خويشاوندى مرا بريدند، و كار مرا دگرگون كردند، و همگى براى مبارزه با من در حقّى كه از همه آنان سزاوارترم، متّحد گرديدندو گفتند:

«حق را اگر توانى بگير، و يا اگر تو را از حق محروم دارند، يا با غم و اندوه صبر كن، و يا با حسرت بمير!» به اطرافم نگريستم ديدم كه نه ياورى دارم، و نه كسى از من دفاع و حمايت مى كند، جز خانواده ام كه مايل نبودم جانشان به خطر افتد. پس خار در چشم فرو رفته، ديده بر هم نهادم، و با گلوى استخوان در آن گير كرده، جام تلخ را جرعه جرعه نوشيدم، و در فرو خوردن خشم در امرى كه تلخ تر از گياه حنظل، و دردناك تر از فرو رفتن تيزى شمشير در دل بود شكيبايى كردم!

(اين گفتار در ضمن خطبه هاى گذشته آمد لكن به خاطر اختلاف روايت آن را دوباره آورديم)

Footnote

Here by those whom Allah led from darkness into guidance the reference is to the persons whom Amir al-muيminin was addressing. Ibn Abiيl-Hadid writes in this connection:

The reference here is not to his own self because he had never been an unbeliever so as to have accepted Islam after that but in these words he is referring to those group of people whom he was addressing. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 11 p. 108)

p: 196

SERMON 218

In English

A part of the mine amnon ahout those who went to Basrah to fight Amir al-mu'minin

They marched on my officers and the custodians of the public treasury which is still under my control and on the people of a metropolis all of whom were obedient to me and were in allegiance to me. They created division among them instigated their parry against me and attacked my followers. They killed a group of the! by treachery while another group took up swords against them and fought with the swords till they met Allah as adherents to truth.

In Arabic

ومن كلام له عليه السلام

في ذكر السائرين إلى البصرة لحربه عليه السلام

فَقَدِمُوا عَلَى عُمَّالِي، وَخُزَّانِ بَيْتِ الْمُسْلِمِينَ الَّذِي في يَدَيَّ، وَعَلى أَهْلِ مِصْرٍ، كُلُّهُمْ فِي طَاعَتِي وَعَلَى بَيْعَتِي، فَشَتَّتُوا كَلِمَتَهُمْ، وَأَفْسَدُوا عَلَيَّ جَمَاعَتَهُمْ، وَوَثَبُوا عَلى شِيعَتِي، فَقَتَلُوا طَائِفَةً مِنْهُمْ غَدْراً، وَطَائِفَةٌ عَضُّوا عَلى أَسْيَافِهِمْ (1) ، فَضَارَبُوا بِهَا حَتَّى لَقُوا اللهَ صَادِقِينَ.

In Persian

(در باره كسانى كه براى جنگ با او به بصره رفتند)

افشاى خيانت ناكثان

بر كارگزاران و خزانه داران بيت المال مسلمانان كه در فرمان من بودند، و بر مردم شهرى كه تمامى آنها بر اطاعت من، و وفادارى در بيعت با من وحدت داشتند، هجوم آوردند آنان را از هم پراكندند، و به زيان من، در ميانشان اختلاف افكندند، و بر شيعيان من تاختند، گروهى را با نيرنگ كشتند، و گروهى دست بر شمشير فشرده با دشمن جنگيدند تا صادقانه خدا را ملاقات كردند.

SERMON 219

In English

p: 197

When Amir al-mu'minin passed by the corpses of Talhah ibn 'Ubaydullah and 'Abd ar-Rahman ibn 'Attab ibn Asid who were both killed in the battle of Jamal he said:

Abu Muhammad (Talhah) lies here away from his own place. By Allah I did not like that the Quraysh should lie killed under the stars. I have avenged myself with the descendants of 'Abd Manaf but the chief persons of Banu Jumah (1) have escaped me. They had stretched their necks towards a matter for which they were not suited and therefore their necks were broken before they reached the goal.

In Arabic

[ 219 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا مر بطلحة بن عبد الله وعبدالرحمن بن عتاب بن أسيد وهما قتيلان يوم الجمل:

لَقَدْ أَصْبَحَ أَبُو مُحَمَّدٍ بِهذَا الْمَكَانِ غَرِيباً! أَمَا وَاللهِ لَقَدْ كَنْتُ أَكْرَهُ أَنْ تَكُونَ قُرَيْشٌ قَتْلَى تَحْتَ بُطُونِ الْكَوَاكِبِ! أَدْرَكْتُ وَتْرِي (1) مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ، وَأَفْلَتَتْنِي أَعْيَانُ بَنِي جُمَحَ، لَقَدْ أَتْلَعُوا (2) أَعْنَاقَهُمْ إِلَى أَمْرٍ لَمْ يَكُونُوا أَهْلَهُ فَوُقِصُوا (3) دوُنَهُ.

In Persian

(در ميدان نبرد جمل در سال 36 هجرى وقتى به جنازه طلحه «1» و عبد الرحمن بن عتاب «2» رسيد فرمود)

تأسّف بر كشتگان جمل

ابو محمد (طلحه) در اين مكان، غريب مانده است! به خدا سوگند خوش نداشتم قريش را زير تابش ستارگان كشته و افتاده بينم! به خونخواهى، بر فرزندان «عبد مناف» دست يافتم، ولى سر كردگانى «بنى جمح» از دستم گريختند ، آنان براى كارى كه در شأن آنها نبود سر بر افراشتند، و پيش از رسيدن به آن سركوب شدند.

p: 198

__________________________________________________

(1) طلحه، پسر عبد اللّه، پدرش از قبيله بنى تميم و مادرش دختر عبد اللّه بن عماد بود كه در جنگ جمل مروان بن حكم با تيرى او را كشت.

(2) عتّاب نوه اميّة بن عبد الشّمس بود.

Footnote

(1). In the battle of Jamal a group of Banu Jumah was with 'A'ishah butthe chief men of this group fled away from the battle-field. Some of them were: 'Abdullah at-Tawil ibn Safwan Yahya ibn Hakim 'Amir ibn Mas'ud and Ayyub ibn Habib. From this group (Banu Jumah) only two persons were killed.

SERMON 220

In English

Qualities of the God-fearing and the pious

He (the believer) kept his mind alive and killed (the desires of) hisheart till his body became thin his bulk turned light and an effulgenceof extreme brightness shone for him. It lighted the way for him andtook him on the (right) path. Different doors led him to the door ofsafety and the place of (his permanent) stay. His feet balancing hisbody became fixed in the position of safety and comfort because hekept his heart (in good acts) and pleased his Allah.

In Arabic

[ 220 ] ومن كلام له عليه السلام

في وصف السالك الطريق إلى الله سبحانه

قَدْ أَحْيَا عَقْلَهُ (1) ، وَأَمَاتَ نَفْسَهُ (2) ، حَتَّى دَقَّ جَلِيلُهُ (3) ، وَلَطُفَ غَلِيظُهُ (4) ، وَبَرَقَ لَهُ لاَمِعٌ كَثِيرُ الْبَرْقِ، فَأَبَانَ لَهُ الطَّرِيقَ، وَسَلَكَ بِهِ السَّبِيلَ، وَتَدَافَعَتْهُ (5) الْأَبْوَابُ إِلَى بَابِ السَّلاَمَةِ، وَدَارِ الْإِقَامَةِ، وَثَبَتَتْ رِجْلاَهُ بِطُمَأْنِينَةِ بَدَنِهِ فِي قَرَارِ الْأَمْنِ وَالرَّاحَةِ، بِمَا اسْتَعْمَلَ قَلْبَهُ، وَأَرْضَى رَبَّهُ.

p: 199

In Persian

پوينده راه خدا

عقلش را زنده كرد و نفس خويش را كشت، تا آنجا كه جسمش لاغر، و خشونت اخلاقش به نرمى گراييد، برقى پر نور براى او درخشيد و راه را براى او روشن كرد و در راه راست او را كشاند و از درى به در ديگر برد تا به در سلامت و سراى جاودانه رساند، كه دو پاى او در قرارگاه امن با آرامش تن، استوار شد. اين، پاداش آن بود كه دل را درست به كار گرفت، و پروردگار خويش را راضى كرد.

SERMON 221

In English

Amir al-mu'minin recited the verse

Engage (your) vying in exuberance until ye come to the graves. (1) (Qur'an 102:1-2)

Then he said:

How distant (from achievement) is their aim how neglectful are these visitors and how difficult is the affair. They have not taken lessons from things which are full of lessons but they took them from far off places. Do they boast on the dead bodies of their fore-fathers or do they regard the number of dead persons as a ground for feeling boastful of their number? They want to revive the bodies that have become spiritless and the movements that have ceased. They are more entitled to be a source of lesson than a source of pride. They are more suitable for being a source of humility than of honour. They looked at them with weak-sighted eyes and descended into the hollow of ignorance. If they had asked about them from the dilapidated houses and empty courtyards they would have said that they went into the earth in the state of misguidance and you too are heading ignorantly towards them. You trample their skulls want to raise constructions on their corpses you graze what they have left and live in houses which they have vacated. The days (that lie) between them and you are also bemoaning you and reciting elegies over you.

p: 200

They are your fore-runners in reaching the goal and have arrived at the watering places before you. They had positions of honour and plenty of pride. They were rulers and holders of positions. Now they have gone into the interstice where earth covers them from above and is eating their flesh and drinking their blood. They lie in the hollows of their graves lifeless no more growing and hidden not to be found. The approach of dangers does not frighten them and the adversity of circumstances does not grieve them. They do not mind earthquakes nor do they pay heed to thunders. They are gone and not expected back. They are existent but unseen. They were united but are now dispersed. They were friendly and are now separated.

Their accounts are unknown and their houses are silent not because of length of time or distance of place but because they have been made to drink the cup (of death) which has changed their speech into dumbness their hearing into deafness and their movements into stillness. It seems as though they are fallen in slumber. They are neighbours not feeling affection for each other or friends who do not meet each other.

The bonds of their knowing each other have been worn out and the connections of their friendship have been cut asunder. Everyone of them is therefore alone although they are a group and they are strangers even though friends. They are unaware of morning after a night and of evening after a day. The night or the day when they departed has become ever existent for them. (2) They found the dangers of their placed of stay more serious than they had apprehended and they witnessed that its signs were greater than they had guessed. The two objectives (namely paradise and hell) have been stretched for them upto a point beyond the reach of fear or hope. Had they been able to speak they would have become dumb to describe what they witnessed or saw.

p: 201

Even though their traces have been wiped out and their news has stopped (circulating) eyes are capable of drawing a lesson as they looked at them ears of intelligence heard them and they spoke without uttering words. So they said that handsome faces have been destroyed and delicate bodies have been smeared with earth. We have put on a worn-out shroud. The narrowness of the grave has overwhelmed us and strangeness has spread among us. Our silent abodes have been ruined. The beauty of our bodies has disappeared. Our known features have become hateful. Our stay in the places of strangeness has become long. We do not get relief from pain nor widening from narrowness.

Now. if you portray them in your mind or if the curtains concealing them are removed from them for you in this state when their ears have lost their power and turned deaf their eyes have been filled with dust and sunk down their tongues which were very active have been cut into pieces their hearts which were ever wakeful have become motionless in their chests in every limb of theirs a peculiar decay has occurred which has deformed it and has paved the way for calamity towards it all these lie powerless with no hand to help them and no heart to grieve over them (then) you would certainly notice the grief of (their) hearts and the dirt of (their) eyes.

Every trouble of theirs is such that its position does not change and the distress does not clear away. How many a prestigious body and amazing beauty the earth has swallowed although when in the world he enjoyed abundant pleasures and was nurtured in honour. He clung to enjoyments (even) in the hour of grief. If distress befell him he sought refuge in consolation (derived) through the pleasures of life and playing and games. He was laughing at the world while the world was laughing at him because of his life full of forgetfulness. Then time trampled him like thorns the days weakened his energy and death began to look at him from near. Then he was overtaken by a grief which he had never felt and ailments appeared in place of the health he had previously possessed.

p: 202

He then turned to that with which the physician had made him familiar namely suppressing the hot (diseases) with cold (medicines) and curing the cold with hot doses but the cold things did nothing save aggravate the hot ailments while the hot ones did nothing except increasing the coldness nor did he acquire temperateness in his constitution but rather every ailment of his increased till his physicians became helpless his attendants grew loathsome and his own people felt disgusted from describing his disease avoided answering those who enquired about him and quarrelled in front of him about the serious news which they were concealing from him. Thus someone would say "his condition is what it is" and would console them with hopes of his recovery while another one would advocate patience on missing him recalling to them the calamities that had befallen the earlier generations.

In this state when he was getting ready to depart from the world and leave his beloved ones such a serious choking overtook him that his senses became bewildered and the dampness of his tongue dried up. Now there was many an important question whose reply he knew about he could not utter it and many a voice that was painful for his heart that he heard but remained (unmoved) as though he was deaf the voice of either and elder whom he used to respect or of a younger whom he used to caress. The pangs of death are too hideous to be covered by description or to be appreciated by the hearts of the people in this world.

p: 203

In Arabic

[ 221 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله بعد تلاوته: (أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (1) * حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ)

يَا لَهُ مَرَاماً (2) مَا أَبْعَدَهُ! وَزَوْراً (3) مَا أَغْفَلَهُ (4) ! وَخطراً مَا أَفْظَعَهُ! لَقَدِ اسْتَخْلَوْا (5) مِنْهُمْ أَيَّ مُدَّكرٍ (6) ، وَتَنَاوَشُوهُمْ (7) مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ! أَفَبِمَصَارِعِ آبَائِهِمْ يَفْخَرُونَ! أَمْ بِعَدِيدِ الْهَلْكَى يَتَكَاثَرُونَ! يَرْتَجِعُونَ مِنْهُمْ أَجْسَاداً خَوَتْ (8) ، وَحَرَكَاتٍ سَكَنَتْ، وَلْأَنْ يَكُونُوا عِبَراً، أَحَقُّ مِنْ أَنْ يَكُونُوا مُفْتَخَراً، وَلِأَن يَهْبِطُوا بِهِمْ جَنَابَ ذِلَّةٍ، أَحْجَى (9) مِنْ أَنْ يَقُوموُا بِهِمْ مَقَامَ عِزَّةٍ! لَقَدْ نَظَرُوا إِلَيْهِمْ بِأَبْصَارِ الْعَشْوَةِ (10) ، وَضَرَبُوا مِنْهُمْ فِي غَمْرَةِ جَهَالَةٍ، وَلَوِ اسْتَنْطَقُوا عَنْهُمْ عَرَصَاتِ تِلْكَ الدِّيَارِ الْخَاوِيَةِ (11) ، وَالْرُّبُوعِ (12) الْخَالِيَةِ، لَقَالَتْ: ذَهَبُوا فِي الْأَرْضِ ضُلاَّلاً (13) ، وَذَهَبْتُمْ فِي أَعْقَابِهِمْ جُهَّالاً، تَطَأُونَ فِي هَامِهِمْ (14) ، وَتَسْتَنْبِتُونَ (15) فِي أَجْسَادِهِمْ، وَتَرْتَعُونَ (16) فِيَما لَفَظُوا، وَتَسْكُنُونَ فِيَما خَرَّبُوا، وَإِنَّمَا الْأَيَّامُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ بَوَاكٍ (17) وَنَوَائِحُ (18) عَلَيْكُمْ.

أُولئِكُمْ سَلَفُ غَايَتِكُمْ (19) ، وَفُرَّاطُ (20) مَنَاهِلِكُمْ (21) ، الَّذِينَ كَانتْ لَهُمْ مَقَاوِمُ (22) الْعِزِّ، وَحَلَبَاتُ (23) الْفَخْرِ، مُلُوكاً وَسُوَقاً (24) ، سَلَكُوا فِي بُطُونِ الْبَرْزَخِ (25) سَبِيلاً سُلِّطَتِ الْأَرْضُ عَلَيْهِمْ فِيهِ، فَأَكَلَتْ مِنْ لُحُومِهِمْ، وَشَرِبَتْ مِنْ دِمَائِهِمْ، فَأَصْبَحُوا فِي فَجَوَاتِ (26) قُبُورِهِمْ جَمَاداً لاَ يَنْمُونَ (27) ، وَضِماراً (28) لاَ يُوجَدُونَ، لاَ يُفْزِعُهُمْ وُروُدُ الْأَهْوَالِ، وَلاَ يَحْزُنُهُمْ تَنَكُّرُ الْأَحْوَالِ، وَلاَ يَحْفِلُونَ (29) بِالرَّوَاجِفِ (30) ، وَلاَ يَأْذَنُونَ (31) لِلْقَوَاصِفِ (32) ، غُيَّباً لاَ يُنْتَظَرُونَ، وَشُهُوداً لاَ يَحْضُرونَ، وَإِنَّمَا كَانُوا جَمِيعاً فَتَشَتَّتُوا، وَآلاَفاً (33) فافْتَرَقُوا، وَمَا عَنْ طُولِ عَهْدِهِمْ، وَلاَ بُعْدِ مَحَلِّهِمْ، عَمِيَتْ أخْبَارُهُمْ، وَصَمَّتْ (34) دِيَارُهُمْ، وَلكِنَّهُمْ سُقُوا كَأْساً بَدَّلَتْهُمْ بِالنُّطْقِ خَرَساً، وَبِالسَّمْعِ صَمَماً، وَبِالْحَرَكَاتِ سُكُوناً، فَكَأَنَّهُمْ فِي ارْتِجَالِ الصِّفَةِ (35) صَرْعَى (36) سُبَاتٍ (37) ، جِيرَانٌ لاَ يَتَأَنَّسُونَ، وَأَحِبَّاءُ لاَ يَتَزَاوَرُونَ، بَلِيَتْ (38) بَيْنَهُمْ عُرَا (39) التَّعَارُفِ، وَانْقَطَعَتْ مِنْهُمْ أَسْبَابُ الْإِخَاءِ، فَكُلُّهُمْ وَحِيدٌ وَهُمْ جَمِيعٌ، وَبِجَانِبِ الْهَجْرِ وَهُمْ أَخِلاَّءُ، لاَ يَتَعَارَفُونَ لِلَيْلٍ صَبَاحاً، وَلاَ لِنَهَارٍ مَسَاءً.

p: 204

أَيُّ الْجَدِيدَيْنِ (40) ظَعَنُوا فِيهِ كَانَ عَلَيْهِمْ سَرْمَداً، شَاهَدُوا مِنْ أَخْطَارِ دَارِهِمْ أَفْظَعَ مِمَّا خَافُوا، وَرَأَوْا مِنْ آيَاتِهَا أَعْظَمَ مِمَّا قَدَّرُوا، فَكِلا الْغَايَتَيْنِ (41) مُدَّتْ لَهُمْ إِلَى مَبَاءَةٍ (42) ، فَاتَتْ مَبَالِغَ الْخَوْفِ وَالرَّجَاءِ. فَلَوْ كَانُوا يَنْطِقُونَ بِهَا لَعَيُّوا (43) بِصِفَةِ مَا شَاهَدُوا وَمَا عَايَنُوا.

وَلَئِنْ عَمِيَتْ آثَارُهُمْ، وَانْقَطَعَتْ أَخْبَارُهُمْ، لَقَدْ رَجَعَتْ فِيهِمْ أَبْصَارُ الْعِبَرِ (44) ، وَسَمِعَتْ عَنْهُمْ آذَانُ الْعُقُولِ، وَتَكَلَّمُوا مِنْ غَيْرِ جِهَاتِ النُّطْقِ، فَقَالُوا: كَلَحَتِ (45) الْوُجُوهُ النَّوَاضِرُ (46) ، وَخَوَتِ (47) الْأَجْسَادُ النَّوَاعِمُ، وَلَبِسْنَا أَهْدَامَ (48) الْبِلَى، وَتَكَاءَدَنَا (49) ضِيقُ الْمَضْجَعِ، وَتَوَارَثْنَا الْوَحْشَةَ، وَتَهَكَّمَتْ (50) عَلَيْنَا الرُّبُوعُ (51) الصُّمُوتُ (52) ، فَانْمَحَتْ مَحَاسِنُ أَجْسَادِنَا، وَتَنَكَّرَتْ مَعَارِفُ صُوَرِنَا، وَطَالَتْ فِي مَسَاكِنِ الْوَحْشَةِ إِقَامَتُنَا، وَلَمْ نَجِدْ مِنْ كَرْبٍ فَرَجاً، وَلاَ مِنْ ضِيقٍ مُتَّسعاً! ( 197 )

فَلَوْ مَثَّلْتَهُمْ بِعَقْلِكَ، أَوْ كُشِفَ عَنْهُمْ مَحْجُوبُ الْغِطَاءِ لَكَ، وَقَدِ ارْتَسَخَتْ (53) أَسْمَاعُهُمْ بِالْهَوَامِّ (54) فَاسْتَكَّتْ (55) ، وَاكْتَحَلَتْ أَبْصَارُهُمْ بِالتُّرَابِ فَخَسَفَتْ (56) ، وَتَقَطَّعَتِ الْأَلْسِنَةُ فِي أَفْوَاهِهِمْ بَعْدَ ذَلاَقَتِهَا (57) ، وَهَمَدَتِ الْقُلُوبُ فِي صُدُورِهِمْ بَعْدَ يَقَظَتِهَا، وَعَاثَ (58) فِي كُلِّ جَارِحَةٍ مِنْهُمْ جَدِيدُ بِلًى (59) سَمَّجَهَا (60) ، وَسَهَّلَ طُرُقَ الْآفَةِ إِلَيْهَا، مُسْتَسْلِمَاتٍ فَلاَ أَيْدٍ تَدْفَعُ، وَلاَ قُلُوبٌ تَجْزَعُ، لَرَأَيْتَ أَشْجَانَ قُلُوبٍ (61) ، وَأَقْذَاءَ عُيُونٍ (62) ، لَهُمْ فِي كَلِّ فَظَاعَةٍ صِفَةُ حَالٍ لاَ تَنْتَقِلُ، وَغَمْرَةٌ (63) لاَ تَنْجَلِي. فَكَمْ أَكَلَتِ الْأَرْضُ مِنْ عَزِيزِ جَسَدٍ، وَأَنِيقِ (64) لَوْنٍ، كَانَ فِي الدُّنْيَا غَذِيَّ (65) تَرَفٍ، وَرَبِيبَ (66) شَرَفٍ! يَتَعَلَّلُ (67) بالسُّرُورِ فِي سَاعَةِ حُزْنِهِ، وَيَفْزَعُ إِلَى السَّلْوَةِ (68) إِنْ مُصِيبَةٌ نَزَلَتْ بِهِ، ضَنّاً (69) بِغَضَارَةِ (70) عَيْشِهِ، وَشَحَاحَةً (71) بِلَهْوِهِ وَلَعِبِهِ! فَبَيْنَا هُوَ يَضْحَكُ إِلَى الدُّنْيَا وَتَضْحَكُ إِلَيْهِ فِي ظِلِّ عَيْشٍ غَفُولٍ (72) ، إِذْ وَطِىءَ الدَّهْرُ بِهِ حَسَكَهُ (73) ، وَنَقَضَتِ الْأَيَّامُ قُوَاهُ، وَنَظَرَتْ إِلَيْهِ الْحُتُوفُ (74) مِنْ كَثَبٍ (75) ، فَخَالَطَهُ (76) بَثٌّ (77) لاَ يَعْرِفُهُ، وَنَجِيُّ (78) هَمٍّ مَا كَانَ يَجِدُهُ، وَتَوَلَّدَتْ فِيهِ فَتَرَاتُ (79) عِلَلٍ، آنَسَ مَا كَانَ بِصِحَّتِهِ، فَفَزِعَ إِلَى مَا كَانَ عَوَّدَهُ الْأَطِبَّاءُ مِنْ تَسْكِينِ الْحَارِّ بِالْقَارِّ (80) ، وَتَحْرِيكِ الْبَارِدِ بالْحَارِّ، فَلَمْ يُطْفِىءْ بِبَارِد إِلاَّ ثَوَّرَ حَرَارَةً، وَلاَ حَرَّكَ بِحَارٍّ إِلاَّ هَيَّجَ بُرُودَةً، وَلاَ اعْتَدَلَ بِمُمَازِجٍ (81) لِتِلْكَ الطَّبَائِعِ إِلاَّ أَمَدَّ مِنْهَا كُلَّ ذَاتِ دَاءٍ، حَتَّى فَتَرَ مُعَلِّلُهُ (82) ، وَذَهَلَ مُمَرِّضُهُ، وَتَعَايَا (83) أَهْلُهُ بِصِفَةِ دَائِهِ. وَخَرِسُوا عَنْ جَوَابِ السَّائِلِينَ عَنْهُ، وَتَنَازَعُوا دُونَهُ شَجِيَّ خَبَرٍ يَكْتُمُونَهُ، فَقَائِلٌ يَقُولُ: هُو لِمَا بِهِ (84) ، وَمُمَنٍّ (85) لَهُمْ إِيَابَ (86) عَافِيَتِهِ، وَمُصَبِّرٌ لَهُمْ عَلَى فَقْدِهِ، يُذَكِّرُهُمْ أَسَى (87) الْمَاضِينَ مِنْ قَبْلِهِ. فَبَيْنَا هُوَ كَذلِكَ عَلَى جَنَاحٍ مِنْ فِرَاقِ الدُّنْيَا، وَتَرْكِ الْأَحِبَّةِ، إِذْ عَرَضَ لَهُ عَارِضٌ مِنْ غُصَصِهِ، فَتَحَيَّرَتْ نَوَافِذُ فِطْنَتِهِ (88) ، وَيَبِسَتْ رُطُوبَةُ لِسَانِهِ، فَكَمْ مِنْ مُهِمٍّ مِنْ جَوَابِهِ عَرَفَهُ فَعَيَّ (89) عَنْ رَدِّهِ، وَدُعَاءٍ مُؤْلِمٍ لِقَلْبِهِ سَمِعَهُ فَتَصَامَّ عنْهُ، مِنْ كَبِيرٍ كَانَ يُعَظِّمُهُ، أَوْ صَغِيرٍ كَانَ يَرْحَمُهُ! وَإِنَّ لِلْمَوْتِ لَغَمَرَاتٍ (90) هِيَ أَفْظَعُ مِنْ أَنْ تُسْتَغْرَقَ بِصِفَةٍ، أَوْ تَعْتَدِلَ عَلَى عُقُولِ (91) أَهْلِ الدُّنْيَا.

p: 205

In Persian

(پس از خواندن آيه 1 سوره تكاثر «افزون طلبى شما را به خود مشغول داشته تا آنجا كه به ديدار قبرها رفتيد؟» «1» فرمود)

1 هشدار از غفلت زدگى ها

شگفتا چه مقصد بسيار دورى و چه زيارت كنندگان بيخبرى و چه كار دشوار و مرگبارى! پنداشتند كه جاى مردگان خالى است، آنها كه سخت مايه عبرتند، و از دور با ياد گذشتگان، فخر مى فروشند. آيا به گورهاى پدران خويش مى نازند؟ و يا به تعداد فراوانى كه در كام مرگ فرو رفته اند؟ آيا خواهان بازگشت اجسادى هستند كه پوسيده شده؟ و حركاتشان به سكون تبديل گشت؟ آنها مايه عبرت باشند سزاوارتر است تا تفاخر! اگر با مشاهده وضع آنان به فروتنى روى آورند عاقلانه تر است تا آنان را وسيله فخر فروشى قرار دهند! اما بدانها با ديده هاى كم سو نگريستند، و با كوته بينى در امواج نادانى فرو رفتند، اگر حال آنان را از خانه هاى ويران، و سرزمين هاى خالى از زندگان، مى پرسيدند، پاسخ مى دادند:

آنان با گمراهى در زمين فرو خفتند، و شما ناآگاهانه دنباله روى آنان شديد. بر روى كاسه هاى سر آنها راه مى رويد، و بر روى جسدهايشان زراعت مى كنيد، و آنچه به جا گذاشته اند مى خورشيد، و بر خانه هاى ويران آنها مسكن گرفته ايد، و روزگارى كه ميان آنها و شماست بر شما گريه و زارى مى كند، آنها پيش از شما به كام مرگ فرو رفتند، و براى رسيدن به آبشخور، از شما پيشى گرفتند.

2 شرح حالات رفتگان

در حالى كه آنها داراى عزّت پايدار، و درجات والاى افتخار بودند. پادشاهان حاكم، يا رعيّت سر فراز بودند كه سرانجام به درون برزخ راه يافتند، و زمين آنها را در خود گرفت، و از گوشت بدن هاى آنان خورد، و از خون آنان نوشيد ، پس در شكاف گورها بى جان و بدون حركت پنهان مانده اند. نه از دگرگونى ها نگرانند و نه از زلزله ها ترسناك، و نه از فريادهاى سخت هراسى دارند.

p: 206

غائب شدگانى كه كسى انتظار آنان را نمى كشد، و حاضرانى كه حضور نمى يابند، اجتماعى داشتند و پراكنده شدند، با يكديگر مهربان بودند و جدا گرديدند اگر يادشان فراموش گشت، يا ديارشان ساكت شد، براى طولانى شدن زمان يا دورى مكان نيست، بلكه جام مرگ نوشيدند.

گويا بودند و لال شدند، شنوا بودند و كر گشتند، و حركاتشان به سكون تبديل شد، چنان آرميدند كه گويا بيهوش بر خاك افتاده و در خواب فرو رفته اند. همسايگانى هستند كه با يكديگر انس نمى گيرند و دوستانى اند كه به ديدار يكديگر نمى روند.

پيوندهاى شناسايى در ميانشان پوسيده، و اسباب برادرى قطع گرديده است. با اينكه در يك جا گرد آمده اند تنهايند، رفيقان يكديگرند و از هم دورند، نه براى شب صبحگاهى مى شناسند، و نه براى روز شامگاهى. شب، يا روزى كه به سفر مرگ رفته اند براى آنها جاويدان است.خطرات آن جهان را وحشتناك تر از آنچه مى ترسيدند يافتند، و نشانه هاى آن را بزرگ تر از آنچه مى پنداشتند مشاهده كردند.

براى رسيدن به بهشت يا جهنّم، تا قرارگاه اصلى شان مهلت داده شدند، و جهانى از بيم و اميد برايشان فراهم آمد. اگر مى خواستند آنچه را كه ديدند توصيف كنند، زبانشان عاجز مى شد.

3 پيام مردگان!

حال اگر چه آثارشان نابود، و اخبارشان فراموش شده، امّا چشم هاى عبرت بين، آنها را مى نگرد، و گوش جان اخبارشان را مى شنود، كه با زبان ديگرى با ما حرف مى زنند و مى گويند: چهره هاى زيبا پژمرده و بدن هاى ناز پرورده پوسيده شد ، و بر اندام خود لباس كهنگى پوشانده ايم، و تنگى قبر ما را در فشار گرفته، وحشت و ترس را از يكديگر به ارث برده ايم، خانه هاى خاموش قبر بر ما فرو ريخته، و زيبايى هاى اندام ما را نابود، و نشانه هاى چهره هاى ما را دگرگون كرده است.

p: 207

اقامت ما در اين خانه هاى وحشت زا طولانى است، نه از مشكلات رهايى يافته، و نه از تنگى قبر گشايشى فراهم شد. مردم! اگر آنها را در انديشه خود بياوريد، يا پرده ها كنار رود، مردگان را در حالتى مى نگريد كه حشرات گوش هايشان را خورده، چشم هايشان به جاى سرمه پر از خاك گرديده، و زبان هايى كه با سرعت و فصاحت سخن مى گفتند پاره پاره شده، قلب ها در سينه ها پس از بيدارى به خاموشى گراييده، و در تمام اعضاى بدن پوسيدگى تازه اى آشكار شده، و آنها را زشت گردانيده، و راه آفت زدگى بر اجسادشان گشوده شده، همه تسليم شده، نه دستى براى دفاع، و نه قلبى براى زارى دارند. و آنان را مى بينى كه دل هاى خسته از اندوه، و چشم هاى پر شده از خاشاك دارند، و حالات اندوهناك آنها دگرگونى ايجاد نمى شود و سختى هاى آنان بر طرف نمى گردد.

4 عبرت از گذشتگان

آه! زمين چه اجساد عزيز و خوش سيمايى را كه با غذاهاى لذيذ و رنگين زندگى كردند، و در آغوش نعمت ها پرورانده شدند به كام خويش فرو برد.

آنان كه مى خواستند با شادى غم هاى را از دل بيرون كنند، و به هنگام مصيبت با سرگرمى ها، صفاى عيش خود را برهم نزنند، دنيا به آنها و آنها به دنيا مى خنديدند، و در سايه خوشگذرانى غفلت زا، بى خبر بودند كه روزگار با خارهاى مصيبت زا آنها را در هم كوبيد و گذشت روزگار توانايى شان را گرفت ، مرگ از نزديك به آنها نظر دوخت، و غم و اندوهى كه انتظارش را نداشتند آنان را فرا گرفت، و غصّه هاى پنهانى كه خيال آن را نمى كردند، در جانشان راه يافت، در حالى كه با سلامتى انس داشتند انواع بيمارى ها در پيكرشان پديد آمد ، و هراسناك به اطبّا، كه دستور دادند گرمى را با سردى، و سردى را با گرمى درمان كنند روى آورند كه بى نتيجه بود، زيرا داروى سردى، گرمى را علاج نكرد، و آنچه براى گرمى به كار بردند، سردى را بيشتر ساخت، و تركيبات و اخلاط، مزاج را به اعتدال نياورد، جز آن كه آن بيمارى را فزونى داد ، تا آنجا كه درمان كننده خسته، و پرستار سرگردان، و خانواده از ادامه بيمارى ها سست و ناتوان شدند، و از پاسخ پرسش كنندگان درماندند، و در باره همان خبر حزن آورى كه از او پنهان مى داشتند در حضورش به گفتگو پرداختند.

p: 208

5 سختى هاى لحظه مرگ

يكى مى گفت تا لحظه مرگ بيمار است، ديگرى در آروزى شفا يافتن بود، و سوّمى خاندانش را به شكيبايى در مرگش دعوت مى كرد، و گذشتگان را به ياد مى آورد.در آن حال كه در آستانه مرگ، و ترك دنيا، و جدايى با دوستان بود، ناگهان اندوهى سخت به او روى آورد، فهم و دركش را گرفت، زبانش به خشكى گراييد. چه مطالب مهمّى را مى بايست بگويد كه زبانش از گفتن آنها باز ماند، و چه سخنان دردناكى را از شخص بزرگى كه احترامش را نگه مى داشت، يا فرد خردسالى كه به او ترحّم مى كرد، مى شنيد و خود را به كرى مى زد. همانا مرگ سختى هايى دارد كه هراس انگيز و وصف ناشدنى است، و برتر از آن است كه عقل هاى اهل دنيا آن را درك كند.

__________________________________________________

(1) ابن ابى الحديد مى گويد از روزى كه اين خطبه را يافتم تاكنون كه پنجاه سال است حدود 1000 بار آن را خواندم و در هر بار در دلم، ترس، لرزش، و پند پذيرى تازه اى بوجود آمد. «شرح ابن ابى الحديد معتزلى، ج 11، ص 153».

Footnote

(1). The genesis of the descending of this verse is that the tribes of Banu 'Abd Manaf and Banu Sahm began to boast against each other over the abundance of their wealth and the number of their tribesmen and in order to prove they had a greater number each one began to include their dead as well whereupon this verse was revealed to the effect that abundance of riches and majority in numbers has made you so forgetful that you count the dead also with the living. This verse is also taken to mean that abundance of riches and progeny has made you forgetful till you reached the graves but the utterance of Amir al-mu'minin supports the first meaning.

p: 209

(2). This means that for him he who dies in the day it is always day whereas for him who dies in the night the darkness of night never dispels because they are at a place where there is no turning of the moon and the sun and no rotation of the nights and the days. The same meaning has been expressed by a poet like this:

There is sure to be a day without a night

Or a night that would come without a day.

SERMON 222

In English

Delivered after reciting the verse:

. . . therein declare glory unto Him in the mornings and the evenings; Men whom neither merchandise nor any sale diverteth from the remembrance of Allah and constancy in prayer and paying the poor-rate; they fear the day when the hearts and eyes shall writhe of the anguish. (Qur'an 24:36-37)

Certainly Allah the Glorified the Sublime has made His remembrance the light for hearts which hear with its help despite deafness see with its help despite blindness and become submissive with its help despite unruliness. In all the periods and times when there were no prophets there have been persons with whom Allah precious are His bounties whispered through their wits and spoke through their minds. With the help of the bright awakening of their ears eyes and hearts they keep reminding others of the remembrance of the days of Allah and making others feel fear for Him like guide-points in wildernesses. Whoever adopts the middle way they praise his ways and give him the tidings of deliverance but whoever goes right and left they vilify his ways and frighten him with ruin. In this way they served as lamps in these darknesses and guides through these doubts.

p: 210

There are some people devoted to the remembrance (of Allah) who have adopted it in place of worldly matters so that commerce or trade does not turn them away from it. They pass their life in it. They speak into the ears of neglectful persons warning against matters held unlawful by Allah they order them to practise justice and themselves keep practising it and they refrain them from the unlawful and themselves refrain from it. It is as though they have finished the journey of this world towards the next world and have beheld what lies beyond it. Consequently they have become acquainted with all that befell them in the interstice during their long stay therein and the Day of Judgement fulfils its promises for them. Therefore they removed the curtain from these things for the people of the world till it was as though they were seeing what people did not see and were hearing what people did not hear.

If you picture them in your mind in their admirable positions and well-known sittings when they have opened the records of their actions and are prepared to render an account of themselves in respect of the small as well as the big things they were ordered to do but they failed to do or were ordered to refrain from but they indulged therein and they realised the weight of their burden (of bad acts) on their backs and they felt too weak to bear them then they wept bitterly and spoke to each other wile still crying and bewailing to Allah in repentance and acknowledgement (of their shortcomings) you would find them to be emblems of guidance and lamps in darkness angels would be surrounding them peace would be descending upon them the doors of the sky would be opened for them and positions of honour would be assigned to them in the place of which Allah had informed them. Therefore He has appreciated their actions and praised their position.They call Him and breathe in the air of forgiveness they are ever needy of His bounty and remain humble before His greatness the length of their grief has pained their hearts and the length of weeping their eves. They knock at every door of inclination towards Allah. They ask Him Whom generosity does not make destitute and from Whom those who approach Him do not get disappointed.

p: 211

Therefore take account of yourself for your own sake because the account of others will be taken by one other than you.

In Arabic

[ 222 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله عند تلاوته: (يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالغُدُوِّ وَ الْآصَالِ رِجَالٌ لاَ تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللهِ)

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الذِّكْرَ (1) جِلاَءً (2) لِلْقُلُوبِ، تَسْمَعُ بِهِ بَعْدَ الْوَقْرَةِ (3) ، وَتُبْصِرُ بِهِ بَعْدَ الْعَشْوَةِ (4) ، وَتَنْقَادُ بِهِ بَعْدَ الْمُعَانَدَةِ، وَمَا بَرِحَ لِلَّه _ عَزَّتْ آلاَؤهُ فِي الْبُرْهَةِ بَعْدَ الْبُرْهَةِ، وَفِي أَزْمَانِ الْفَتَرَاتِ (5) ، عِبَادٌ نَاجَاهُمْ (6) فِى فِكْرِهِمْ، وَكَلَّمَهُمْ فِي ذَاتِ عُقُولِهِمْ، فَاسْتَصْبَحُوا (7) بِنُورِ يَقَظَة فِي الْأَبْصَارِ وَالْأَسْمَاعِ وَالْأَفْئِدَةِ، يُذَكِّرُونَ بِأَيَّامِ اللهِ، وَيُخَوِّفُونَ مَقَامَهُ، بِمَنْزِلَةِ الْأَدِلَّةِ (8) فِي الْفَلَوَاتِ (9) ، مَنْ أَخَذَ الْقَصْدَ (10) حَمِدُوا إِلَيْهِ طَرِيقَهُ، وَبَشَّرُوهُ بِالنَّجَاةِ، وَمَنْ أَخَذَ يَمِيناً وَشِمَالاً ذَمُّوا إِلَيْهِ الطَّرِيقَ، وَحَذَّرُوهُ مِنَ الْهَلَكَةِ، وَكَانَوا كَذلِكَ مَصَابِيحَ تِلْكَ الظُّلُمَاتِ، وَأَدِلَّةَ تِلْكَ الشُّبُهَاتِ. وَإِنَّ لِلذِّكْرِ لِأَهْلاً أَخَذُوهُ مِنَ الدُّنْيَا بَدَلاً، فَلَمْ تَشْغَلْهُمْ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَنْهُ، يَقْطَعُونَ بِهِ أَيَّامَ الْحَيَاةِ، وَيَهْتِفُونَ (11) بِالزَّوَاجِرِ عَنْ مَحَارِمِ اللهِ، في أَسْمَاعِ الْغَافِلِينَ، وَيَأْمُرُونَ بِالقِسْطِ (12) وَيَأْتَمِرُونَ بِهِ (13) ، وَيَنْهَوْنَ عَنِ المُنكَرِ وَيَتَنَاهَوْنَ عَنْهُ، فَكَأَنَّمَا قَطَعُوا الدُّنْيَا إِلَى الْآخِرَةِ وَهُمْ فِيهَا، فَشَاهَدُوا مَاوَرَاءَ ذَلِكَ، فَكَأَنَّمَا اطَّلَعُوا غُيُوبَ أَهْلِ الْبَرْزَخِ فِي طولِ الْإِقَامَةِ فِيهِ، وَحَقَّقَتِ الْقِيَامَةُ عَلَيْهِمْ عِدَاتِهَا (14) ، فَكَشَفُوا غِطَاءَ ذلِكَ لِأَهْلِ الدُّنْيَا، حَتَّى كَأَنَّهُمْ يَرَوْنَ مَا لاَ يَرَى النَّاسُ، وَيَسمَعُونَ مَا لاَ يَسْمَعُونَ. فَلَوْ مَثَّلْتَهُمْ لِعَقْلِكَ فِي مَقَاوِمِهِمُ (15) الْمَحْمُودَةِ، وَمَجَالِسِهِمُ الْمَشْهُودَةِ، وَقَدْ نَشَرُوا دَوَاوِينَ (16) أَعْمَالِهِمْ، وَفَرَغُوا لِمُحَاسَبَةِ أَنْفُسِهِمْ، وَعَلَى كُلِّ صَغِيرَةٍ وَكَبِيرَةٍ أُمِرُوا بِهَا فَقَصَّرُوا عَنْهَا، أَوْ نُهوُا عَنْهَا فَفَرَّطُوا فِيهَا، وَحَمَّلُوا ثِقَلَ أَوْزَارِهِمْ (17) ظُهُورَهُمْ، فَضَعُفُوا عَنِ الْإِسْتِقلاَلِ بِهَا، فَنَشَجُوا (18) نَشِيجاً، وَتَجَاوَبُوا نَحِيباً (19) ، يَعِجُّونَ (20).

p: 212

إِلَى رَبِّهِمْ مِنْ مَقَامِ نَدَم وَاعْتِرَافٍ، لَرَأَيْتَ أَعْلاَمَ هُدىً، وَمَصَابِيحَ دُجىً، قَدْ حَفَّتْ بِهِمُ الْمَلاَئِكَةُ، وَتَنَزَّلَتْ عَلَيْهِمُ السَّكِينَةُ، وَفُتِحَتْ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّماءِ، وَأَعِدَّتْ لَهُمْ مَقَاعِدُ الْكَرَامَاتِ، فِي مَقْعَدٍ اطَّلَعَ اللهُ عَلَيْهِمْ فِيهِ، فَرَضِيَ سَعْيَهُمْ، وَحَمِدَ مَقَامَهُمْ، يَتَنَسَّمُونَ (21) بدُعَائِهِ رَوْحَ التَّجَاوُزِ، رَهَائِنُ فَاقَة إِلَى فَضْلِهِ، وَأُسَارَى ذِلَّةٍ لِعَظَمَتِهِ، جَرَحَ طُولُ الْأَسَى (22) قُلُوبَهُمْ، وَطُولُ الْبُكَاءٍِ عُيُونَهُمْ. لِكُلِّ بَابِ رَغْبَةٍ إِلَى اللهِ مِنْهُمْ يَدٌ قَارِعةٌ، يَسْأَلُونَ مَنْ لاَ تَضِيقُ لَدَيْهِ الْمَنَادِحُ (23) ، وَلاَ يَخِيبُ عَلَيْهِ الرَّاغِبُونَ.

فَحَاسِبْ نَفْسَكَ لِنَفْسِكَ، فَإِنَّ غَيْرَهَا مِنَ الأ َْنْفُسِ لَهَا حَسِيبٌ غَيْرُكَ.

In Persian

(به هنگام تلاوت آيه 37 سوره نور، «و صبح و شام در آن خانه ها تسبيح مى گويند، مردانى كه نه تجارت و نه معامله اى آنها را از ياد خدا و بر پا داشتن ياد خدا غافل نمى كند» ، فرمود)

1 ارزش ياد خدا

همانا خداى سبحان و بزرگ، ياد خود را روشنى بخش دل ها قرار داد، تا گوش پس از ناشنوايى بشنود، و چشم پس از كم نورى بنگرد، و انسان پس از دشمنى رام گردد ، خداوند كه نعمت هاى او گران قدر است، در دوران هاى مختلف روزگار، و در دوران جدايى از رسالت «تا آمدن پيامبرى پس از پيامبرى ديگر» بندگانى داشته كه با آنان در گوش جانشان زمزمه مى كرد، و در درون عقلشان با آنان سخن مى گفت.

آنان چراغ هدايت را با نور بيدارى در گوش ها و ديده ها و دل ها بر مى افروختند ، روزهاى خدايى را به ياد مى آورند و مردم را از جلال و بزرگى خدا مى ترساندند.

p: 213

آنان نشانه هاى روشن خدا در بيابان هايند، آن را كه راه ميانه در پيش گرفت مى ستودند، و به رستگارى بشارت مى دادند، و روش آن را كه به جانب چپ يا راست كشانده مى شد، زشت مى شمردند، و از نابودى هشدار مى دادند همچنان چراغ تاريكى ها، و راهنماى پرتگاه ها بودند.

2 صفات ياد آوران (اهل ذكر)

همانا مردمى هستند كه ذكر خدا را به جاى دنيا برگزيدند، كه هيچ تجارتى يا خريد و فروشى، آنها را از ياد خدا باز نمى دارد. با ياد خدا روزگار مى گذرانند ، و غافلان را با هشدارهاى خود، از كيفرهاى الهى مى ترسانند به عدالت فرمان مى دهند، و خود عدالت گسترند، از بدى ها نهى مى كنند و خود از آنها پرهيز دارند. با اينكه در دنيا زندگى مى كنند گويا آن را رها كرده به آخرت پيوسته اند، سراى ديگر را مشاهده كرده، گويا از مسائل پنهان برزخيان و مدت طولانى اقامتشان آگاهى دارند، و گويا قيامت وعده هاى خود را براى آنان تحقّق بخشيده است ، آنان پرده ها را براى مردم دنيا برداشته اند، مى بينند آنچه را كه مردم نمى نگرند، و مى شنوند آنچه را كه مردم نمى شنوند. اگر اهل ذكر را در انديشه خود آورى و مقامات ستوده آنان و مجالس آشكارشان را بنگرى، مى بينى كه آنان نامه هاى اعمال خود را گشوده، و براى حسابرسى آماده اند، كه همه را جبران كنند، و در انديشه اند، در كدام يك از اعمال كوچك و بزرگى كه به آنان فرمان داده شده، كوتاهى كرده اند، يا چه اعمالى كه از آن نهى شده بودند مرتكب گرديده اند، بار سنگين گناهان خويش را بر دوش نهاده، و در برداشتن آن ناتوان شدند، گريه در گلويشان شكسته، و با ناله و فرياد مى گريند و با يكديگر گفتگو دارند، در پيشگاه پروردگار خويش به پشيمانى اعتراف دارند. آنان نشانه هاى هدايت، و چراغ هاى روشنگر تاريكى ها مى باشند، فرشتگان آنان را در ميان گرفته، و آرامش بر آنها مى بارند، درهاى آسمان به رويشان گشوده، و مقام ارزشمندى براى آنان آماده كرده اند، مقامى كه خداوند با نظر رحمت به آن مى نگرد، و از تلاش آنها خشنود، و منزلت آنها را مى ستايد دست به دعا برداشته، و آمرزش الهى مى طلبند. در گرو نيازمندى فضل خدا،

p: 214

و اسيران بزرگى اويند، غم و اندوه طولانى دل هايشان را مجروح، و گريه هاى پياپى چشم هايشان را آزرده است. دست آنان به طرف تمام درهاى اميدوارى خدا دراز است، از كسى درخواست مى كنند كه بخشش او را كاستى، و درخواست كنندگان او را نوميدى نيست ، پس اكنون به خاطر خودت، حساب خويش را بررسى كن زيرا ديگران حسابرسى غير از تو دارند.

SERMON 223

In English

Amir al-mu'minin recited the verse:

O' thou man! what hath beguild thee from thy Lord the Most Gracious One. (Qur'an 82:6)

Then he said:

The addressee (in this verse) is devoid of argument and his excuse is most deceptive. He is detaining himself in ignorance.

O' man! what has emboldened you to (commit) sins what had deceived you about your Allah and what has made you satis fied with the destruction of yourself. Is there no cure for your ailment or no awakening from your sleep? Do you not have pity on yourself as you have on others? Generally when you see anyone exposed to the heat of the sun you cover him with shade or if you see anyone afflicted with grief that pains his body you weep out of pity for him. What has then made you patient over your own disease what has made you firm in your own afflictions and what has consoled you from weeping over yourself although your life is the most precious of all lives to you and why does not the fear of an ailment that may befall you in the night keep you wakeful although you lie on the way to Allah's wrath due to your sins?

p: 215

You should cure the disease of languor in your heart by determination and the sleep of neglectfulness in your eyes by wakefulness. Be obedient to Allah and love His remembrance and picture to yourself that you are running away while He is approaching you. He is calling you to His forgiveness and concealing your faults with His kindness while you are fleeing away from Him towards others. Certainly Great is Allah the powerful Who is so generous and how humble and weak are you and still so bold to commit His disobedience although you live in His protection and undergo changes of life in the expanse of His kindness. He does not refuse you His kindness and does not remove His protection from you. In fact you have not been without His kindness even for a moment whether it be a favour that He conferred upon you or a sin of yours that He has concealed or a calamity that He has warded off from you. What is your idea about Him if you had obeyed Him? By Allah if this had been the case with two persons equal in power and matching in might (one being inattentive and the other showering favours upon you) then you would have been the first to adjudge yourself to be of bad behaviour and evil deeds.

I truthfully say that the world has not deceived you but you have had yourself deceived by it. The world had opened to you the curtains and divulged to you (everything) equally. And in all that it foretold you about the troubles befalling your bodies and the decay in your power it has been too true and faithful in promise and did not speak a lie to you or deceive you. There are many who advise you about it but they are blamed and speak the truth about it but they are opposed. If you understand the world by means of dilapidated houses and forlorn abodes then with your good understanding and far reaching power of drawing lessons you will find it like one who is kind over you and cautious about you. It is good abode for him who does not like it as an abode and a good place of stay for him who does not regard it a permanent home for stay.

p: 216

Only those who run away from this world today will be regarded virtuous tomorrow. When the earthquake occurs the Day of Resurrection approaches with all its severities the people of every worshipping place cling to it all the devotees cling to the object of their devotion and all the followers cling to their leader. Then on that day even the opening of an eye in the air and the sound of a footstep on the ground will be assigned its due through His Justice and His Equity. On that day many an argument will prove void and a contention for excuses will stand rejected.

Therefore you should now adopt for yourself the course with which your excuse may hold good and your plea may be proved. Take from the transient things of this world that which will stay for you (in the next world) provide for your journey keep (your) gaze on the brightness of deliverance and keep ready the saddles (for setting off).

In Arabic

[ 223 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله عند تلاوته: (يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَرِيمِ*).

أَدْحَضُ (1) مَسْؤُولٍ حُجَّةً، وَأَقْطَعُ مُغْتَرٍّ مَعْذِرَةً، لَقَدْ أَبْرَحَ (2) جَهَالَةً بِنَفْسِهِ.

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ، مَا جَرَّأَكَ عَلَى ذَنْبِكَ، وَمَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ، وَمَا أَنَّسَكَ بِهَلَكَةِ نَفْسِكَ؟ أَمَا مِنْ دَائِكَ بُلوُلٌ (3) ، أَمْ لَيْسَ مِنْ نَوْمَتِكَ يَقَظَةٌ؟ أَمَا تَرْحَمُ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَرْحَمُ مِنْ غَيْرِكَ؟ فَلَرُبَّمَا تَرَى الضَّاحِيَ (4) مِنْ حَرِّ الشَّمْسِ فَتُظِلُّهُ، أَوْ تَرَى الْمُبْتَلَى بِأَلَمٍ يُمِضُّ جَسَدَهُ (5) فَتَبْكِي رَحْمَةً لَهُ! فَمَا صَبَّرَك عَلَى دَائِكَ، وَجَلَّدَكَ عَلَى مُصَابِكَ، وَعَزَّاكَ عَنِ الْبُكَاءِ عَلَى نَفْسِكَ وَهِيَ أَعَزُّ الْأَنْفُسِ عَلَيْكَ! وَكَيْفَ لاَ يُوقِظُكَ خَوْفُ بَيَاتِ نِقْمَةٍ (6) ، وَقَدْ تَوَرَّطْتَ بمَعَاصِيهِ مَدَارِجَ سَطَوَاتِهِ! فَتَدَاوَ مِنْ دَاءِ الْفَتْرَةِ فِي قَلْبِكَ بِعَزِيمَة، وَمِنْ كَرَى (7) الْغَفْلَةِ فِي نَاظِرِكَ بِيَقَظَةٍ، وَكُنْ لِلَّهِ مُطِيعاً، وَبِذِكْرِهِ آنِساً، وَتَمَثَّلْ (8) فِي حَالِ تَوَلِّيكَ (9) عَنْهُ إِقْبَالَهُ عَلَيْكَ، يَدْعُوكَ إِلَى عَفْوِهِ، وَيَتَغَمَّدُكَ (10) بِفَضْلِهِ، وَأَنْتَ مُتَوَلٍّ عَنْهُ إِلَى غَيْرِهِ. فَتَعَالى مِنْ قَوِيٍّ مَا أَكْرَمَهُ! وَتَوَاضَعْتَ مِنْ ضَعِيفٍ مَا أَجْرَأَكَ عَلَى مَعْصِيَتِهِ! وَأَنْتَ فِي كَنَفِ سِتْرِهِ مُقيِمٌ، وَفِي سَعَةِ فَضْلِهِ مَتَقَلِّبٌ.

p: 217

فَلَمْ يَمْنَعْكَ فَضْلَهُ، وَلَمْ يَهْتِكْ عَنْكَ سِتْرَهُ، بَلْ لَمْ تَخْلُ مِنْ لُطْفِهِ مَطْرِفَ عَيْنٍ (11) فِي نِعْمَةٍ يُحْدِثُهَا لَكَ، أَوْ سَيِّئَةٍ يَسْتُرُهَا عَلَيْكَ، أَوْ بَلِيَّةٍ يَصْرِفُهَا عَنْكَ، فَمَا ظَنُّكَ بِهِ لَوْ أَطَعْتَهُ! وَايْمُ اللهِ لَوْ أَنَّ هذِهِ الصِّفَةَ كَانَتْ فِي مُتَّفِقَيْنِ فِي الْقُوَّةِ، مُتَوَازِيَيْنِ فِي الْقُدْرَِ، لَكُنْتَ أَوَّلَ حَاكِمٍ عَلى نَفْسِكَ بِذَمِيمِ الْأَخْلاَقِ، وَمَسَاوِىءِ الْأَعَمْالِ. وَحَقّاً أَقُولُ! مَا الدُّنْيَا غَرَّتْكَ، وَلكِنْ بِهَا اغْتَرَرْتَ، وَلَقَدْ كَاشَفَتْكَ الْعِظَاتِ (12) ، وَآذَنَتْكَ (13) عَلَى سَوَاءٍ، وَلَهِيَ بِمَا تَعِدُكَ مِنْ نُزُولِ الْبَلاَءِ بِجِسْمِكَ، وَالنَّقْصِ فِي قُوَّتِكَ، أَصْدَقُ وَأَوْفَى مِنْ أَنْ تَكْذِبَكَ، أَوْ تَغُرَّكَ، وَلَرُب َّ نَاصِحٍ لَهَا عِنْدَكَ مُتَّهَمٌ (14) ، وَصَادِقٍ مِنْ خَبَرِهَا مُكَذَّبٌ، وَلَئِنْ تَعَرَّفْتهَا (15) فِي الدِّيَارِ الْخَاوِيَةِ، وَالرُّبُوعِ الْخَالِيَةِ، لَتَجِدَنَّهَا مِنْ حُسْنِ تَذْكِيرِكَ، وَبَلاَغِ مَوْعِظَتِكَ، بِمَحَلَّةِ الشَّفِيقِ عَلَيْكَ، وَالشَّحِيحِ (16) بكَ! وَلَنِعْمَ دَارُ مَنْ لَمْ يَرْضَ بِهَا دَاراً، وَمَحَلُّ مَنْ لَمْ يُوَطِّنْهَا (17) مَحَلاًّ! وَإِنَّ السُّعَدَاءَ بالدُّنْيَا غَداً هُمُ الْهَارِبُونَ مِنْهَا الْيَوْمَ. إِذَا رَجَفَتِ الرَّاجِفَةُ (18) ، وَحَقَّتْ (19) بِجَلاَئِلِهَا الْقِيَامَةُ، وَلَحِقَ بِكُلِّ مَنْسَكٍ (20) أَهْلُهُ، وَبِكُلِّ مَعْبُودٍ عَبَدَتُهُ، وَبِكُلِّ مُطَاعٍ أَهْلُ طَاعَتِهِ، فَلَمْ يُجْزَ (21) فِي عَدْلِهِ وَقِسْطِهِ يَوْمَئِذٍ خَرْقُ بَصَرٍ فِي الْهَوَاءِ، وَلاَ هَمْسُ قَدَمٍ فِي الْأَرْضِ إِلاَّ بِحَقِّهِ، فَكَمْ حُجَّةٍ يَوْمَ ذَاكَ دَاحِضَةٌ، وَعَلاَئِقِ عُذْرٍ مُنْقَطِعَة! فَتَحَرَّ (22) مِنْ أَمْرِكَ مَايَقُومُ بِهِ عُذْرُكَ، وَتَثْبُتُ بِهِ حُجَّتُكَ، وَخُذْ مَا يَبْقَى لَكَ مِمَّا لاَ تَبْقَى لَهُ، وَتَيَسَّرْ (23) لِسَفَرِكَ، وَشِمْ (24) بَرْقَ النَّجَاةِ، وَارْحَلْ (25) مَطَايَا التَّشْمِيرِ.

In Persian

(به هنگام تلاوت آيه 6 سوره انفطار، «اى انسان، چه چيز تو را در برابر پروردگار كريمت مغرور ساخته است» فرمود)

1 هشدار از غرور زدگى ها

برهان گناهكار، نادرست ترين برهان ها است، و عذرش از توجيه هر فريب خورده اى بى اساس تر، و خوشحالى او از عدم آگاهى است. اى انسان! چه چيز تو را بر گناه جرأت داده؟ و در برابر پروردگارت مغرور ساخته؟ و بر نابودى خود علاقه مند كرده است؟ آيا بيمارى تو را درمان نيست؟ و خواب زدگى تو بيدارى ندارد؟ چرا آنگونه كه به ديگران رحم مى كنى، به خود رحم نمى كنى؟ «1» چه بسا كسى را در آفتاب سوزان مى بينى بر او سايه مى افكنى يا بيمارى را مى نگرى كه سخت ناتوان است، از روى دلسوزى بر او اشك مى ريزى، امّا چه چيز تو را بر بيمارى خود بى تفاوت كرده؟ و بر مصيبت هاى خود شكيبا و از گريه بر حال خويشتن باز داشته است؟ در حالى كه هيچ چيز براى تو عزيزتر از جانت نيست!چگونه ترس از فرود آمدن بلا، شب هنگام تو را بيدار نكرده است؟ كه در گناه غوطه ور، و در پنجه قهر الهى مبتلا شده اى؟

p: 218

2 چگونه بودن

پس سستى دل را با استقامت درمان كن، و خواب زدگى چشمانت را با بيدارى از ميان بردار ، و اطاعت خدا را بپذير، و با ياد خدا انس گير، و ياد آر كه تو از خدا روى گردانى و در همان لحظه او روى به تو دارد، و تو را به عفو خويش مى خواند، و با كرم خويش مى پوشاند! در حالى كه تو از خدا بريده به غير او توجّه دارى! (53141- 53115) پس چه نيرومند و بزرگوار است خدا! و چه ناتوان و بى مقدارى تو، كه بر عصيان او جرأت دارى، در حالى كه تو را در پرتو نعمت خود قرار داده، و در سايه رحمت او آرميده اى، نه بخشش خود را از تو گرفته،

و نه پرده اسرار تو را دريده است. بلكه چشم بر هم زدنى، بى احسان خدا زنده نبودى در حالى كه يا در نعمت هاى او غرق بودى، يا از گناهان تو پرده پوشى شد، و يا بلا و مصيبتى را از تو دور ساخته است، پس چه فكر مى كنى اگر او را اطاعت كنى؟ به خدا سوگند اگر اين رفتار ميان دو نفر كه در توانايى و قدرت برابر بودند وجود داشت (و تو يكى از آن دو بودى) تو نخستين كسى بودى كه خود را بر زشتى اخلاق، و نادرستى كردار محكوم مى كردى. «2»

3 دنيا شناسى

به حق مى گويم آيا دنيا تو را فريفته است؟ يا تو خود فريفته دنيايى؟ دنيا عبرت ها را براى تو آشكار، و تو را به تساوى دعوت كرد، دنيا با دردهايى كه در جسم تو مى گذارد، و با كاهشى كه در توانايى تو ايجاد مى كند، راستگوتر از آن است كه به تو دروغ بگويد، و يا مغرورت سازد. چه بسا نصيحت كننده اى از دنيا را متّهم كردى، و راستگويى را دروغگو پنداشتى! اگر دنيا را از روى شهرهاى ويران شده، و خانه هاى درهم فرو ريخته بشناسى، آن را يادآورى دلسوز، و اندرز دهنده اى گويا مى يابى، كه چونان دوستى مهربان از تباهى و نابودى تو نگران است. دنيا چه خوب خانه اى است براى آن كس كه آن را جاودانه نپندارد، و خوب محلّى است براى آن كس كه آن را وطن خويش انتخاب نكند. سعادتمندان به وسيله دنيا در قيامت، كسانى هستند كه امروز از حرام آن مى گريزند. «3»

p: 219

4 انسان و رستاخيز

آنگاه كه زمين سخت بلرزد، و نشانه هاى هولناك قيامت تحقّق پذيرد، و پيروان هر دينى به آن ملحق شوند، و هر پرستش كننده به معبود خود، و هر اطاعت كننده اى به فرمانده خود رسد نه چشمى بر خلاف عدالت و برابرى در هوا گشوده، و نه قدمى بر خلاف حق، آهسته در زمين نهاده مى شود ، در آن روز چه دليل هايى كه باطل مى گردد، و عذرهايى كه پذيرفته نمى شود! پس در جستجوى عذرى باش كه پذيرفته شود، و دليلى بجوى كه استوار باشد، و از دنياى فانى براى آخرت جاويدان توشه بردار، و براى سفر آخرت وسائل لازم را آماده كن، و چشم به برق نجات بدوز، و بار سفر بربند.

__________________________________________________

(1) اين رهنمود امام (ع) ثابت مى كند كه انسان بايد در پرتو وحى الهى و عمل به دستورات خداوند بزرگ به كمال واقعى برسد، پس خود اصالت ندارد كه هر چه بخواهد انجام دهد، چون خود را نمى شناسد، و انسان موجودى ناشناخته است، نمى تواند براى خود دستور العمل زندگى (كاتولوگ EUGOLATAC) بنويسد، پس اومانيسم MSINAMUH و اگزيستانسياليسم MSILAITNETSIXE نمى توانند صحيح باشد.

(2) نفى تفكر: انديويد و آليسم MSILAUDIVIDNA (اصالت فرد)

(3) نفى: پسى ميسم MSIMISSEP (بد بينى و بيزارى از جهان و دنيا) و اثبات هدفدارى انسان

SERMON 224

In English

About keeping aloof from oppression and misappropriation.

'Aqil's condition of poverty and destitution

By Allah I would rather pass a night in wakefulness on the thorns of as-sa'dan (a plant having sharp prickles) or be driven in chains as a prisoner than meet Allah and His Messenger on the Day of Judgement as an oppressor over any person or a usurper of anything out of worldly wealth. And how can I oppress any one for (the sake of a life) that is fast moving towards destruction and is to remain under the earth for a long time.

p: 220

By Allah I certainly saw (my brother) 'Aqil fallen in destitution and he asked me a sa' (about three kilograms in weight) out of your (share of) wheat and I also saw his children with dishevelled hair and a dusty countenance due to starvation as though their faces had been blackened by indigo. He came to me several times and repeated his request to me again and again. I heard him and he thought I would sell my faith to him and follow his tread leaving my own way. Then I (just) heated a piece of iron and took it near his body so that he might take a lesson from it then he cried as a person in protracted illness cries with pain and he was about to get burnt with its branding. Then I said to him "Moaning women may moan over you O' 'Aqil. Do you cry on account of this (heated) iron which has been made by a man for fun while you are driving me towards the fire which Allah the Powerful has prepared for (a manifestation of) His wrath? Should you cry from pain but I should not cry from the flames?" A stranger incident than this is that a man (1) came to us in the night;with a closed flask full of honey paste but I disliked it as though it was the saliva of a serpent or its vomit. I asked him whether it was a reward or zakat (poor-tax) or charity for these are forbidden to us members of the Prophet's family. He said it was neither this nor that but a present. Then I said "Childless women may weep over you. Have you come to deviate me from the religion of Allah or are you mad or have you been overpowered by some jinn or are you speaking without senses? "

p: 221

By Allah even if I am given all the domains of the seven (stars) with all that exists under the skies in order that I may disobey Allah to the extent of snatching one grain of barley from an ant I would not do it. For me your world is lighter than the leaf in the mouth of a locust that is chewing it. What has 'Ali to do with bounties that will pass away and pleasures that will not last? We do seek protection of Allah from the slip of wisdom and the evils of mistakes and from Him we seek succour.

In Arabic

[ 224 ] ومن كلام له عليه السلام

يتبرّأ من الظلم

وَاللهِ لَأَنْ أَبِيتَ عَلَى حَسَكِ السَّعْدَانِ (1) مُسَهَّداً (2) ، أَوْ أُجَرَّ فِي الْأَغْلاَلِ مُصَفَّداً، أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَلْقَى اللهَ وَرَسُولَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ظَالِماً لِبَعْضِ الْعِبَادِ، وَغَاصِباً لِشَيْءٍ مِنَ الْحُطَامِ، وَكَيْفَ أَظْلِمُ أَحَداً لِنَفْسٍ يُسْرِعُ إِلَى الْبِلَى قُفُولُهَا (3) ، وَيَطُولُ فِي الثَّرَى (4) حُلُولُهَا؟! وَاللهِ لَقَدْ رَأَيْتُ عَقِيلاً وَقَدْ أمْلَقَ (5) حَتَّى اسْتَمَاحَنِي (6) مِنْ بُرِّكُمْ (7) صَاعاً، وَرَأَيْتُ صِبْيَانَهُ شُعْثَ (8) الشُّعُورِ، غُبْرَ (9) الْأَلْوَانِ، مِنْ فَقْرِهِمْ، كَأَنَّمَا سُوِّدَتْ وُجُوهُهُمْ بِالْعِظْلِمِ (10) ، وَعَاوَدَنِي مُؤَكِّداً، وَكَرَّرَ عَلَيَّ الْقَوْلَ مُرَدِّداً، فَأَصْغَيْتُ إِلَيْهِ سَمَعِي، فَظَنَّ أَنِّي أَبِيعُهُ دِينِي، وَأَتَّبِعُ قِيَادَهُ (11) مُفَارِقاً طَرِيقِي، فَأَحْمَيْتُ لَهُ حَدِيدَةً، ثُمَّ أَدْنَيْتُهَا مِنْ جِسْمِهِ لِيَعْتَبِرَ بِهَا، فَضَجَّ ضَجِيجَ ذِي دَنَفٍ (12) مِنْ أَلَمِهَا، وَكَادَ أَنْ يَحْتَرِقَ مِنْ مِيسَمِهَا (13) ، فَقُلْتُ لَهُ: ثَكِلَتْكَ الثَّوَاكِلُ (14) ، يَا عَقِيلُ! أَتَئِنُّ مِنْ حَدِيدَةٍ أَحْمَاهَا إِنْسَانُهَا لِلَعِبِهِ، وَتَجُرُّنِي إِلَى نَارٍ سَجَرَهَا جَبَّارُهَا لِغَضَبِهِ! أَتَئِنُّ مِنَ الْأَذَى وَلاَ أَئِنُّ مِنْ لَظىً (15) ؟! وَأَعْجَبُ مِنْ ذلِكَ طَارِقٌ طَرَقَنَا بِمَلْفَوفَةٍ (16) فِي وِعَائِهَا، وَمَعْجُونَةٍ شَنِئْتُهَا (17) ، كَأَنَّمَا عُجِنَتْ بِرِيقِ حَيَّةٍ أَوْ قَيْئِهَا، فَقُلْتُ: أَصِلَةٌ (18) ، أَمْ زَكَاةٌ، أَمْ صَدَقَةٌ؟ فَذلِكَ مُحَرَّمٌ عَلَيْنَا أَهْلَ الْبَيْتِ! فَقَالَ: لاَ ذَا وَلاَ ذَاكَ، وَلكِنَّهَا هَدِيَّةٌ. فَقُلْتُ: هَبِلَتْكَ الْهَبُولُ (19) ! أَعَنْ دِينِ اللهِ أَتَيْتَنِي لِتَخْدَعَنِي؟ أَمُخْتَبِطٌ (20) أَنْتَ أَمْ ذُوجِنَّة (21) ، أَمْ تَهْجُرُ (22) ؟ وَاللهِ لَوْ أُعْطِيتُ الْأَقَالِيمَ السَّبْعَةَ بِمَا تَحْتَ أَفْلاَكِهَا، عَلَى أَنْ أَعْصِيَ اللهَ فِي نَمْلَةٍ أَسْلُبُهَا جِلْبَ (23) شَعِيرَةٍ مَا فَعَلْتُهُ، وَإِنَّ دُنْيَاكُمْ عِنْدِي لَأَهْوَنُ مِنْ وَرَقَةٍ فِي فَمِ جَرَادَةٍ تَقْضَمُهَا (24) ، مَا لِعَلِيّ وَلِنَعِيمٍ يَفْنَى، وَلَذَّةٍ لاَ تَبْقَى! نَعُوذُ بِاللهِ مِنْ سُبَاتِ (25) الْعَقْلِ، وَقُبْحِ الزَّلَلِ، وَبِهِ نَسْتَعِينُ.

p: 222

In Persian

(اين سخنرانى در شهر كوفه در دوران زمامدارى آن حضرت ايراد شد)

1 پرهيز از ستمكارى

سوگند به خدا، اگر تمام شب را بر روى خارهاى سعدان «1» به سر ببرم، و يا با غل و زنجير به اين سو يا آن سو كشيده شوم، خوش تر دارم تا خدا و پيامبرش را در روز قيامت، در حالى ملاقات كنم كه به بعضى از بندگان ستم، و چيزى از اموال عمومى را غصب كرده باشم.

چگونه بر كسى ستم كنم براى نفس خويش، كه به سوى كهنگى و پوسيده شدن پيش مى رود، و در خاك، زمانى طولانى اقامت مى كند؟

2 پرهيز از امتياز خواهى

به خدا سوگند، برادرم عقيل «2» را ديدم كه به شدّت تهيدست شده و از من درخواست داشت تا يك من «3» از گندم هاى بيت المال را به او ببخشم. كودكانش را ديدم كه از گرسنگى داراى موهاى ژوليده، و رنگشان تيره شده، گويا با نيل رنگ شده بودند. پى در پى مرا ديدار و درخواست خود را تكرار مى كرد، چون به گفته هاى او گوش دادم پنداشت كه دين خود را به او واگذار مى كنم، و به دلخواه او رفتار و از راه و رسم عادلانه خود دست بر مى دارم ، روزى آهنى را در آتش گداخته به جسمش نزديك كردم تا او را بيازمايم، پس چونان بيمار از درد فرياد زد و نزديك بود از حرارت آن بسوزد.به او گفتم، اى عقيل، گريه كنندگان بر تو بگريند، از حرارت آهنى مى نالى كه انسانى به بازيچه آن را گرم ساخته است؟ امّا مرا به آتش دوزخى مى خوانى كه خداى جبّارش با خشم خود آن را گداخته است؟ تو از حرارت ناچيز مى نالى و من از حرارت آتش الهى ننالم؟ و از اين حادثه شگفت آورتر اينكه شب هنگام كسى به ديدار ما آمد «4» و ظرفى سر پوشيده پر از حلوا داشت، معجونى در آن ظرف بود چنان از آن متنفّر شدم كه گويا آن را با آب دهان مار سمّى، يا قى كرده آن مخلوط كردند! به او گفتم: هديه است؟ يا زكات يا صدقه؟ كه اين دو بر ما اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم حرام است. گفت: نه، نه زكات است نه صدقه، بلكه هديه است.

p: 223

گفتم: زنان بچّه مرده بر تو بگريند، آيا از راه دين وارد شدى كه مرا بفريبى؟ يا عقلت آشفته شده يا جن زده شدى؟ يا هذيان مى گويى؟ به خدا سوگند، اگر هفت اقليم را با آنچه در زير آسمان هاست به من دهند تا خدا را نافرمانى كنم كه پوست جوى را از مورچه اى ناروا بگيرم، چنين نخواهم كرد! و همانا اين دنياى آلوده شما نزد من از برگ جويده شده ملخ پست تر است! على را با نعمت هاى فنا پذير، و لذّتهاى ناپايدار چه كار؟! به خدا پناه مى بريم از خفتن عقل، و زشتى لغزش ها، و از او يارى مى جوييم.

__________________________________________________

(1) خارى سه شعبه كه خوراك شتران است و سخت گزنده است.

(2) حضرت ابو طالب، چهار پسر داشت كه با يكديگر 10 سال فاصله سنّى داشتند به نام هاى: طالب، عقيل، جعفر و على عليه السّلام. قريش در جنگ بدر عقيل را به اجبار همراه خود آوردند كه اسير شد و با دادن «فدا» آزاد شده به مكّه بازگشت، و پيش از صلح حديبيّه مسلمان شد و به مدينه هجرت كرد، و در جنگ موته همراه برادرش جعفر شركت داشت.

(3) صاع: پيمانه اى به وزن سه كيلو گرم است.

(4) نوشتند كه اشعث بن قيس بود. چون قرار بود فرداى آن روز دادگاه اسلامى به پرونده او رسيدگى شود، شبانه حلوا را خدمت امام برد تا به خيال شيطانى خود، قلب آن حضرت را نسبت به خود تغيير دهد.

Footnote

(1). It was al-Ash'ath ibn Qays.

SERMON 225

In English

Supplication

O' my Allah! preserve (the grace of) my face with easiness of life and do not disgrace my countenance with destitution lest I may have to beg a livelihood from those who beg from Thee try to seek the favour of Thy evil creatures engage myself in praising those who give to me and be tempted in abusing those who do not give to me although behind all these Thou art the master of giving and denying.

p: 224

. . . Verily Thou over all things art the All-powerful. (Qur'an 66:8)

In Arabic

[ 225 ] ومن دعاء له عليه السلام

يلتجىء إلى الله أن يغنيه

اللَّهُمَّ صُنْ وَجْهِي (1) بِالْيَسَارِ (2) ، وَلاَتَبْذُلْ جَاهِيَ (3) بِالْإِقْتَارِ (4) ، فَأَسْتَرْزِقَ طَالِبِي رِزْقِكَ، وَأَسْتَعْطِفَ شِرَارَ خَلْقِكَ،وَأُبْتَلَى بِحَمْدِ مَنْ أَعْطَانِي، وَأُفْتَتَنَ بِذَمِّ مَنْ مَنَعَنِي، وَأَنْتَ مِنْ وَرَاءِ ذلِكَ كُلِّهِ وَلِيُّ الْإِعْطَاءِ والْمَنْعِ،(إنَّكَ عَلى كُلِّ شَيءٍ قَدِيرٌ)

In Persian

يارى خواستن از خدا در مشكلات اقتصادى

خدايا آبرويم را با بى نيازى نگهدار، و با تنگدستى شخصيّت مرا لكّه دار مفرما، كه از روزى خواران تو روزى خواهم، و از بدكاران عفو و بخشش طلبم! مرا در ستودن آن كس كه به من عطايى فرمود موفّق فرما، و در نكوهش آن كس كه از من دريغ داشت آزمايش فرما ، در صورتى كه در پشت پرده، اختيار هر بخشش و دريغى در دست تو است و تو بر همه چيز توانايى.

SERMON 226

In English

Transience of the world and the helplessness of those in graves

This is a house surrounded by calamities and well-known for deceitfulness. Its conditions do not last and those who inhabit it do not remain safe. Its conditions are variable and its ways changing. Life in it is blameworthy and safety in it is non-existent. Yet its people are targets; it strikes them with its arrows and destroys them through death.

Know O' creatures of Allah that certainly you and all the things of this world that you have are (treading) on the lines of those (who were) before you. They were of longer ages had more populated houses and were of more lasting traces. Their voices have become silent their movements have become stationary their bodies have become rotten their houses have become empty and their traces have been obliterated. Their magnificent places and spread-out carpets were changed to stones laid-in-blocks and cave-like dug out graves whose very foundation is based on ruins and whose construction has been made with soil. Their positions are contiguous but those settled in them are like far flung strangers. They are among the people of their area but feel lonely and they are free from work but still engaged (in activity). They feel no attachment with homelands nor do they keep contact among themselves like neighbours despite nearness of neighbourhood and priority of abodes. And how can they meet each other when decay has ground them with its chest and stones and earth have eaten them.

p: 225

It is as though you too have gone where they have gone the same sleeping place has caught you and the same place has detained you. What will then be your position when your affairs reach their end and graves are turned upside down (to throw out the dead)?

There shall every soul realise what it hath sent before and they shall be brought back to Allah their true Lord and what they did fabricate (the false deities) will vanish (away) from them. (Qur'an 10:30)

In Arabic

[ 226 ] ومن خطبة له عليه السلام

في التنفير من الدنيا

دَارٌ بِالْبَلاَءِ مَحْفُوفَةٌ، وَبِالْغَدْرِ مَعْرُوفَةٌ، لاَ تَدُومُ أَحْوَالُهَا، وَلاَ يَسْلَمُ نُزَّالُهَا (1) .

أَحْوَالٌ مُخْتَلِفَةٌ، وَتَارَاتٌ مُتَصَرِّفَةٌ (2) ، الْعَيْشُ فِيهَا مَذْمُومٌ، وَالْأَمَانُ مِنْهَا مَعْدُومٌ، وَإِنَّمَا أَهْلُهَا فِيهَا أَغْرَاضٌ مُسْتهْدَفَةٌ (3) ، تَرْمِيهِمْ بِسِهَامِهَا، وَتُفْنِيهِمْ بِحِمَامِهَا (4)

ووَاعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ أَنَّكُم وَمَا أَنْتُمْ فِيهِ مِنْ هذِهِ الدُّنْيَا عَلَى سَبِيلِ مَنْ قَدْ مَضَى قَبْلَكُمْ، مِمَّنْ كَانَ أَطْوَلَ مِنْكُمْ أَعْمَاراً، وَأَعْمَرَ دِيَاراً، وَأَبْعَدَ آثَاراً (5) ، أَصْبَحَتْ أَصْوَاتُهُمْ هَامِدَةً، وَرِيَاحُهُمْ رَاكِدَةً (6) ، وَ أَجْسَادُهُمْ بِالِيَةً، وَدِيَارُهُمْ خَالِيَةً، وَآثَارُهُمْ عَافِيَةً (7) ، فَاسْتَبْدَلُوا بِالْقُصُورِ الْمُشَيَّدَةِ، وَالنَّمارِقِ (8) الْمُمَهَّدَةِ (9) ، الصُّخُورَ وَالْأَحْجَارَ الْمُسَنَّدَةَ، وَالْقُبُورَ اللاَّطِئَةَ (10) الْمُلْحَدَةَ (11) ، الَّتي قَدْ بُنِيَ عَلَى الْخَرَابِ فِنَاؤُهَا (12) ، وَشُيِّدَ بِالتُّرَابِ بِنَاؤُهَا، فَمَحَلُّهَا مُقْتَرِبٌ، وَسَاكِنُهَا مُغْتَرِبٌ، بَيْنَ أَهْلِ مَحَلَّةٍ مُوحِشِينَ، وَأهْلِ فَرَاغٍ مُتَشَاغِلِينَ، لاَيَسْتَأْنِسُونَ بِالْأَوْطَانِ، وَلاَ يَتَوَاصَلُونَ تَوَاصُلَ الْجِيْرَانِ، عَلَى مَا بَيْنَهُمْ مِنْ قُرْبِ الْجِوَارِ، وَدُنُوِّ الدَّارِ، وَكَيْفَ يَكُونُ بَيْنَهُمْ تَزَاوُرٌ، وَقَدْ طَحَنَهُمْ بِكَلْكَلِهِ (13) الْبِلَى (14) ، وَأَكَلَتْهُمُ الْجَنَادِلُ (15) وَالثَّرَى (16) !

p: 226

وَكَأَنْ قَدْ صِرْتُمْ إِلَى مَا صَارُوا إِلَيْهِ، وَارْتَهَنَكُمْ ذَلِكَ الْمَضْجَعُ (17) ، وَضَمَّكُمْ ذَلِكَ الْمُسْتَوْدَعُ، فَكَيْفَ بِكُمْ لَوْ تَنَاهَتْ (18) بِكُمُ الْأُمُورُ، وبُعْثِرَتِ الْقُبُورُ! (19) : (هُنَالِكَ تَبْلُو (20) كُلُّ نَفْسٍ مَا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللهِ مَوْلاَهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ ما كَانُوا يفْتَرُون)

In Persian

1 دنيا شناسى

دنيا خانه اى است پوشيده از بلاها، به حيله و نيرنگ شناخته شده، نه حالات آن پايدار، و نه مردم آن از سلامت برخوردارند، داراى تحوّلات گوناگون، و دوران هاى رنگارنگ، زندگى در آن نكوهيده، و امنيّت در آن نابود است. اهل دنيا همواره هدف تيرهاى بلا هستند كه با تيرهايش آنها را مى كوبيد، و با مرگ آنها را نابود مى كند.

2 عبرت گرفتن از دنيا

اى بندگان خدا! بدانيد، شما و آنان كه در اين دنيا زندگى مى كنيد، بر همان راهى مى رويد كه گذشتگان پيمودند! آنان زندگانى شان از شما طولانى تر، خانه هاى شان آبادتر، و آثارشان از شما بيشتر بود، كه ناگهان صداهايشان خاموش، و وزش بادها در سرزمينشان ساكت، و اجسادشان پوسيده، و سرزمينشان خالى، و آثارشان ناپديد شد! قصرهاى بلند و محكم، و بساط عيش و بالش هاى نرم را به سنگ ها و آجرها، و قبرهاى به هم چسبيده تبديل كردند:

گورهايى كه بناى آن بر خرابى، و با خاك ساخته شده است، گورها به هم نزديك اما ساكنان آنها از هم دور و غريبند ، در وادى وحشتناك به ظاهر آرام امّا گرفتارند، نه در جايى كه وطن گرفتند انس مى گيرند، و نه با همسايگان ارتباطى دارند، در صورتى كه با يكديگر نزديك، و در كنار هم جاى دارند. چگونه يكديگر را ديدار كنند در حالى كه فرسودگى آنها را در هم كوبيده، و سنگ و خاك آنان را در كام خود فرو برده است. شما هم راهى را خواهيد رفت كه آنان رفته اند، و در گرو خانه هايى قرار خواهيد گرفت كه آنها قرار دارند، و گورها شما را به امانت خواهد پذيرفت ، پس چگونه خواهيد بود كه عمر شما به سر آيد؟ و مردگان از قبرها برخيزيد؟

p: 227

«در آن هنگام كه هر كس به اعمال از پيش فرستاده آزمايش مى شود، و به سوى خدا كه مولا و سرپرست آنهاست باز مى گردد، و هر دروغى را كه مى بافتند براى آنان سودى نخواهد داشت».

SERMON 227

In English

Supplication

O' my Allah! Thou art the most attached to Thy lovers and the most ready to assist those who trust in Thee. Thou seest them in their concealments knowest whatever is in their consciences and art aware of the extent of their intelligence. Consequently their secrets are open to Thee and their hearts are eager from Thee. If loneliness bores them Thy remembrance gives them solace. If distresses befall them they beseech Thy protection because they know that the reins of affairs are in Thy hands and that their movements depend upon Thy commands .

O' my Allah! if I am unable to express my request or cannot see my needs then guide me towards my betterment and take my betterment and take my heart towards the correct goal. This is not against (the mode of) Thy guidance nor anything new against Thy ways of support.

O' my Allah! deal with me through Thy forgiveness and do not deal with me according to Thy justice.

In Arabic

[ 227 ] ومن دعاء له عليه السلام

يلجأ فيه إلى الله لِيهديه إلى الرشاد

اللَّهُمَّ إِنَّكَ آنَسُ (1) الْآنِسِينَ لْأَوْلِيَائِكَ، وَأَحْضَرُهُمْ بِالْكِفايَةِ لِلْمُتَوَكِّلِينَ عَلَيْكَ. تُشَاهِدُهُمْ فِي سَرَائِرِهِمْ، وَتَطَّلِعُ عَلَيْهِمْ فِي ضَمَائِرِهِمْ، وَتَعْلَمُ مَبْلَغَ بَصَائِرِهِمْ، فَأَسْرَارُهُمْ لَكَ مَكْشُوفَةٌ، وَقُلُوبُهُمْ إِلَيْكَ مَلْهُوفَةٌ (2) ، إِنْ أَوْحَشَتْهُمُ الْغُرْبَةُ آنَسَهُمْ ذِكْرُكَ، وَإِنْ صُبَّتْ عَلَيْهِمُ الْمَصَائِبُ لَجَؤُوا إِلَى الْإِسْتِجَارَةِ بِكَ، عِلْماً بَأَنَّ أَزِمَّةَ الْأُمُورِ بِيدِكَ، وَمَصَادِرَهَا عَنْ قَضَائِكَ.

p: 228

اللَّهُمَّ إِنْ فَهِهْتُ (3) عَنْ مسْأَلَتِي، أَوْ عَمِيتُ عَنْ طِلْبَتِي (4) ، فَدُلَّنِي عَلَى مَصَالِحِي، وَخُذْ بِقَلْبِي إِلَى مَرَاشِدِي (5) ، فَلَيْسَ ذَلِكَ بِنُكْرٍ (6) مِنْ هِدَايَاتِكَ، وَلاَ بِبِدْعٍ (7) مِنْ كِفَايَاتِكَ. اللَّهُمَّ احْمِلْنِي عَلَى عَفْوِكَ، وَلاَ تَحْمِلْنِي عَلَى عدْلِكَ.

In Persian

يكى از دعاهاى امام عليه السّلام

خدايا! تو با دوستانت از همه انس گيرنده ترى، و بر طرف كننده نيازهاى توكّل كنندگانى، بر اسرار پنهانشان آگاه، و به آنچه در دل دارند آشنايى، و از ديدگاه هاى آنان با خبر، و رازشان نزد تو آشكار، و دل هايشان در حسرت ديدار تو داغدار است ، اگر تنهايى و غربت به وحشتشان اندازد ياد تو آرامشان مى كند، اگر مصيبت ها بر آنان فرود آيد، به تو پناه مى برند، و روى به درگاه تو دارند، زيرا مى دانند كه سر رشته كارها به دست توست، و همه كارها از خواست تو نشأت مى گيرد. خدايا! اگر براى خواستن درمانده شوم، يا راه پرسيدن را ندانم، تو مرا به اصلاح كارم راهنمايى فرما، و جانم را به آنچه مايه رستگارى من است هدايت كن، كه چنين كارى از راهنمايى هاى تو بدور، و از كفايت هاى تو ناشناخته نيست. خدايا، مرا با بخشش خود بپذير، و با عدل خويش، با من رفتار مكن!

SERMON 228

In English

About a companion who passed away from this world before the occurrence of troubles.

May Allah reward such and such man (1) who straightened the curve cured the disease abandoned mischief and established the sunnah. He departed (from this world) with untarnished clothes and little shortcomings. He achieved good (of this world) and remained safe from its evils. He offered Allah's obedience and feared Him as He deserved. He went away and left the people in dividing ways wherein the misled cannot obtain guidance and the guided cannot attain certainty.

p: 229

In Arabic

[ 228 ] ومن كلام له عليه السلام

يريد به بعض أصحابه

لِلَّهِ بِلَاءُ فُلاَنٍ (1) ، فَلَقَدْ قَوَّمَ (2) الْأَوَدَ، وَدَاوَى الْعَمَدَ (3) ، وَأَقَامَ السُّنَّةَ، وَخَلَّفَ (4) الْفِتْنَةَ! ذَهَبَ نَقِيَّ الثَّوْبِ، قَلِيلَ الْعَيْبِ. أَصَابَ خَيْرَهَا، وَسَبَقَ شَرَّهَا، أَدَّى إِلَى اللهِ طَاعَتَهُ، وَاتَّقَاهُ بِحَقِّهِ، رَحَلَ وَتَرَكَهُمْ فِي طُرُقٍ مَتَشَعِّبَةٍ (5) ، لاَ يَهْتَدِي بِهَا الضَّالُّ، وَلاَ يَسْتَيْقِنُ الْمُهْتَدِي.

In Persian

(در تعريف سلمان فارسى كه قبل از پيدايش فتنه ها درگذشت) «1»

ويژگى هاى سلمان فارسى

خدا او را در آنچه آزمايش كرد پاداش خير دهد، كه كجى ها را راست، و بيمارى ها را درمان، و سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را به پاداشت، و فتنه ها را پشت سر گذاشت ، با دامن پاك، و عيبى اندك، درگذشت، به نيكى هاى دنيا رسيده و از بدى هاى آن رهايى يافت، وظائف خود نسبت به پروردگارش را انجام داد، و چنانكه بايد از كيفر الهى مى ترسيد. خود رفت و مردم را پراكنده بر جاى گذاشت، كه نه گمراه، راه خويش شناخت، و نه هدايت شده به يقين رسيد.

__________________________________________________

(1) مرحوم شهرستانى نقل مى كند كه در نسخه خطّى سيّد رضى (ره) كه دخترش خدمت عموى بزرگوار، سيّد مرتضى، آن را مى آموخت، نام سلمان فارسى در ابتداى اين خطبه نوشته شده بود. و همين درست است، زيرا با بررسى ديگر خطبه هاى نهج البلاغه، و شناخت تفكّرات امام عليه السّلام و بررسى صحيح زندگانى ياران امام عليه السّلام اين حقيقت روشن مى شود كه شخص ياد شده بايد سلمان فارسى يا مالك اشتر باشد و ديگر احتمالاتى كه داده شده است با عصمت و اعتقادات امام عليه السّلام سازگار نيست.

p: 230

Footnote

(1). Ibn Abi'l-Hadid has written (in Sharh Nahj al-balaghah vol. 14 pp. 3-4) that the reference here is to the second Caliph 'Umar and that these sentences have been uttered in his praise as indicated by the word ''Umar' written under the word 'such and such' in as-Sayyid ar-Radi's own hand in the manuscript of Nahj al-balaghah written by him. This is Ibn Abi'l-Hadid's statement but it is to be seen that if as-Sayyid ar-Radi had written the word ''Umar' by way of explanation it should have existed as other explanations by him have remained in those versions which have been copied from his manuscript. Even now there exists in al-Musil (Iraq) university the oldest copy of Nahj al-balaghah written by the famous calligraphist Yaqut al-Musta'simi; but no one has afforded any clue to this explanation of as-Sayyid ar-Radi. Even if the view of Ibn Abi'l-Hadid is accepted it would be deemed to represent the personal opinion of as-Sayyid ar-Radi which may serve as a supplementary argument in support of an original argument but this personal view cannot be assigned any regular importance.

It is strange that two and a half centuries after as-Sayyid ar-Radi namely in the seventh century A.H. Ibn Abi'l Hadid makes the statement that the reference here is to Caliph 'Umar and that as-Sayyid ar-Radi himself had so indicated as a result of which some other annotators also followed the same line but the contemporaries of as-Sayyid ar-Radi who wrote about Nahj al-balaghah have given no such indication in their writings although as contemporaries they should have had better information about as-Sayyid Ar-Radi's writing. Thus al-'Allamah 'Ali ibn Nasir who was a contemporary of as-Sayyid ar-Radi and wrote an annotation of Nahj al-balaghah under the name of A'lam Nahj al-balaghah writes in connection with this sermon:

p: 231

Amir al-mu'minin has praised one of his own companions for his good conduct. He had died before the troubles that arose after the death of the Prophet of Allah.

This is supported by the annotations of Nahj al-balaghah written by al-'Allamah Qutbu'd-Din ar-Rawandi (d. 573 A.H.). Ibn Abi'l-Hadid (vol. 14 p. 4) and Ibn Maytham al-Bahrani (in Sharh Nahj al-balaghah vol. 4 p. 97) have quoted his following view.

By this Amir al-mu'minin refers to one of his own companions who died before the mischief and disruption that occurred following the death of the Prophet of Allah.

Al-'Allamah al-Hajj al-Mirza Habibu'llah al-Khu'i is of the opinion that the person is Malik ibn al-Harith al-Ashtar on the ground that after the assassination of Malik the situation of the Muslim community was such as Amir al-mu'minin explains in this sermon.

al-Khu'i adds that:

Amir al-mu'minin has praised Malik repeatedly such as in his letter to the people of Egypt sent through Malik when he was made the governor of that place and like his utterances when the news of Malik's assassination reached him he said: "Malik! who is Malik? If Malik was a stone he was hard and solid; if he was a rock he was a great rock which had no parallel. Women have become barren to give birth to such as Malik." Amir al-mu'minin had even expressed in some of his utterances that "Malik was to me as I was to the Holy Prophet." Therefore one who possesses such a position certainly deserves such attributes and even beyond that. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 14 pp. 374-375)

p: 232

If these words had been about Caliph 'Umar and there was some trustworthiness about it Ibn Abi'l-Hadid would have recorded the authority or tradition and it would have existed in history and been known among the people. But here nothing is found to prove the statement except a few self-concocted events. Thus about the pronouns in the words "khayraha" and "sharraha" he takes them to refer to the caliphate and writes that these words can apply only to one who enjoys power and authority because without authority it is impossible to establish the sunnah or prevent innovation. This is the gist of the argument he has advanced on this occasion; although there is no proof to establish that the antecedent of this pronoun is the caliphate. It can rather refer to the world (when Amir al-mu'minin says "He achieved good [of this world] and remained safe from its evils.") and that would be in accord with the context. Again to regard authority as a condition for the safeguarding of people's interest and the propagation of the sunnah means to close the door to prompting others to good and dissuading them from evil although Allah has assigned this duty to a group of the people without the condition of authority:

And that there should be among you a group who call (mankind) unto virtue and enjoin what is good and forbid wrong; and these are they who shall be successful. (Qur'an 3:104)

Similarly it is related from the Prophet:

So long as people go on prompting for good and dissuading from evil and assisting each other in virtue and piety they will remain in righteousness.

p: 233

Again Amir al-mu'minin in the course of a will says in general terms:

Establish the pillars of the Unity of Allah and the sunnah and keep both these lamps aflame.

In these sayings there is no hint that this obligation cannot be discharged without authority. Facts also tell us that (despite army and force and power and authority) the rulers and kings could not prevent evil or propagate virtue to the extent to which some unknown godly persons were able to inculcate moral values by imprinting their morality on heart and minds although they were not backed by any army or force and they didn't have any equipment save destitution. No doubt authority and control can bend heads down before it but it is not necessary that it should also pave the way for virtue in hearts. History shows that most of the rulers destroyed the features of Islam. Islam's existence and progress has been possible by the efforts of those helpless persons who possessed nothing save poverty and discomfiture.

If it is insisted that the reference here should only be to a ruler then why should it not be taken to mean a companion of Amir al-mu'minin who had been the head of a Province such as Salman al-Farisi for whose burial Amir al-mu'minin went to al-Mada'in; and it is not implausible that Amir al-mu'minin might have uttered these words after his burial by way of comments on his life and way of governance. However to believe that they are about Caliph 'Umar is without any proof. In the end Ibn Abi'l-Hadid has quoted the following statements of (the historian) at-Tabari in proof of his hypothesis:

p: 234

"It is related from al-Mughirah ibn Shu'bah that when Caliph 'Umar died Ibnah Abi Hathmah said crying. "Oh 'Umar you were the man who straightened the curve removed ills destroyed mischief revived the sunnah remained chaste and departed without entangling in evils.' (According to at-Tabari) al-Mughirah related that "When 'Umar was buried I came to 'Ali and I wanted to hear something from him about 'Umar. So on my arrival Amir al-mu'minin came out in this state that was wrapped in one cloth after bathing and was jerking the hair of his head and beard and he had no doubt that the Caliphate would come to him. On this occasion he said "May Allah have mercy on 'Umar." Ibnah Abi Hathmah has correctly said that he enjoyed the good of the Caliphate and remained safe from its evils. By Allah she did not say it herself but was made to say so." (at-Tabari vol. 1 p. 2763; Ibn Abi'l-Hadid vol. 12 p. 5; Ibn Kathir vol. 7 p. 140)

The relater of this event is al-Mughirah ibn Shu'bah whose adultery with Umm Jamil the Caliph 'Umar's saving him from the penalty despite the evidence and his openly abusing Amir al-mu'minin in Kufah under Mu'awiyah's behest are admitted facts of history. On this ground what weight his statements can carry is quite clear. From the factual point of view also this story cannot be accepted. Al-Mughirah's statement that Amir al-mu'minin had no doubt about his Caliphate is against the facts. What were the factors from which he made this guess when the actual facts were to the contrary. If the caliphate was certain for any one it was 'Uthman. Thus at the Consultative Committee 'Abd ar-Rahman ibn 'Awf said to Amir al-mu'minin: "O' 'Ali! do not create a situation against yourself for I have observed and consulted the people and they all want 'Uthman." (at-Tabari vol. 1 p. 2786; Ibn al-Athir vol. 3 p. 71; Abu'l-Fida' vol. 1 p. 166)

p: 235

Consequently Amir al-mu'minin was sure not to get the caliphate as has already been stated on the authority of at-Tabari's History under the sermon of the Camel's Foam (ash-Shiqshiqiyyah) namely that on seeing the names of the members of the Consultative Committee Amir al-mu'minin had said to al-'Abbas ibn 'Abd al-Muttalib that the caliphate could not be given to anyone except 'Uthman since all the powers had been given to 'Abd ar-Rahman ibn 'Awf and he was 'Uthman's brother-in-law (sister's husband) and Sa'd ibn Abi Waqqas was a relative and tribesman of 'Abd ar-Rahman. These two would join in giving the caliphate to him.

At this stage the question arises as to what the reason was that actuated al-Mughirah to prompt Amir al-mu'minin to say something about 'Umar. If he knew that Amir al-mu'minin had good ideas about 'Umar he should have also known his impression; but if he thought that Amir al-mu'minin did not entertain good ideas about him then the purpose of his asking Amir al-mu'minin would be none other than that whatever he may say he would by exposing it create an atmosphere against him and make the members of the Consultative Committee suspicious of him. The views of the members of the Consultative Committee are well understood from the very fact that by putting the condition of following the conduct of the first two Caliphs in electing the caliph they had shown their adherence to them. In these circumstances when al-Mughirah tried to play this trick Amir al-mu'minin said just by way of relating a fact that 'Umar achieved the good (of this world) and remained safe from its evil. This sentence has no connection with praise or eulogy. 'Umar did in his days enjoy all kinds of advantages while his period was free from the mischiefs that cropped up later. After recording this statement Ibn Abi'l-Hadid writes:

p: 236

From this event the belief gains strength that in this utterance the allusion is towards 'Umar.

If the utterance means the word uttered by Ibnah Abi Hathmah about which Amir al-mu'minin has said that they are not her own heart's voice but she was made to utter them then doubtlessly the reference is to 'Umar but the view that these words were uttered by Amir al-mu'minin in praise of 'Umar is not at all established. Rather from this tradition it is evidently shown that these words were uttered by Ibnah Abi Hathmah. Allah alone knows on what ground the words of Ibnah Abi Hathmah are quoted and then it is daringly argued that these words were uttered by Amir al-mu'minin about 'Umar.

It seems Amir al-mu'minin had uttered these words about someone on some occasion then Ibnah Abi Hathmah used similar words on 'Umar's death and then even Amir al-mu'minin's words were taken to be in praise of 'Umar. Otherwise no mind except a mad one can argue that the words uttered by Ibnah Abi Hathmah should be deemed a ground to hold that Amir al-mu'minin said these words in praise of 'Umar. Can it be expected after (a glance at) the sermon of the Camel's Foam that Amir al-mu'minin might have uttered these words. Again it is worth consideration that if these words had been uttered by Amir al-mu'minin on 'Umar's death then at the Consultative Committee when he refused to follow the conduct of the (first) two Caliphs it should have been said to him that only the other day he has said that 'Umar had established the sunnah and banished innovations so that when his conduct was in accord with the sunnah what was the sense in accepting the sunnah but refusing to follow his conduct .

p: 237

SERMON 229

In English

(About allegiance to Amir al-mu'minin for the Caliphate. A similar sermon in somewhat different version has already appeared earlier.)

You drew out my hand towards you for allegiance but I held it back and you stretched it but I contracted it. Then you crowed over me as the thirsty camels crowd on the watering cisterns on their being taken there so much so that shoes were torn shoulder-cloths fell away and the weak got trampled and the happiness of people on their allegiance to me was so manifested that small children felt joyful the old staggered (up to me) for it the sick too reached for it helter skelter and young girls ran for it without veils.

In Arabic

[ 229 ] ومن كلام له عليه السلام

في وصف بيعته بالخلافة

قال الشريف : وقد تقدم مثله بألفاظ مختلفة. وَبَسَطْتُمْ يَدِي فَكَفَفْتُهَا، وَمَدَدْتُمُوهَا فَقَبَضْتُهَا، ثُمَّ تَدَاكَكْتُمْ عَلَيَّ (1) تَدَاكَّ الْإِبِلِ الْهِيمِ (2) عَلَى حِيَاضِهَا يَوْمَ وِرْدِهَا، حَتَّى انْقَطَعَتِ النَّعْلُ، وَسَقَطَ الرِّدَاءُ، وَوُطِىءَ الضَّعِيفُ، وَبَلَغَ مِنْ سُرُورِ النَّاسِ بِبَيْعَتِهِمْ إِيَّايَ أَنِ ابْتَهَجَ بِهَا الصَّغِيرُ، وَهَدَجَ (3) إِلَيْهَا الْكَبِيرُ، وَتَحَامَلَ نَحْوَهَا الْعَلِيلُ، وَحَسَرَتْ (4) إِلَيْهَا الْكِعَابُ (5) .

In Persian

(وصف روز بيعت مردم با امام عليه السّلام كه شبيه اين خطبه در عبارات گذشته آمد)

ويژگى هاى بيعت مردم با امام

دست مرا براى بيعت مى گشوديد و من مى بستم، شما آن را به سوى خود مى كشيديد و من آن را مى گرفتم!

سپس چونان شتران تشنه كه به طرف آبشخور هجوم مى آورند بر من هجوم آورديد ، تا آن كه بند كفشم پاره شد، و عبا از دوشم افتاد، و افراد ناتوان پايمال گرديدند. آنچنان مردم در بيعت با من خشنود بودند كه خردسالان شادمان، و پيران براى بيعت كردن، لرزان به راه افتادند، و بيماران بر دوش خويشان سوار، و دختران، جوان بى نقاب به صحنه آمدند ! «1».

p: 238

__________________________________________________

(1) اثبات: حكومت مردمى و دخالت مردم در حكومت و نفى حكومت: دسپوتيسم Despotism (حكومت استبدادى) البتّه مراد مردم مسلمانى مى باشند كه در پرتو وحى انتخاب مى كنند، و نقد دموكراسى YCARCOMED (حكومت اكثريّت مردم)، زيرا رأى اكثريّت مردم در پرتو وحى قانونى است.

SERMON 230

In English

Advice about fear of Allah and an account of those who remain apprehensive of death and adopt abstemiousness

Certainly fear of Allah is the key to guidance provision for the next world freedom from every slavery and deliverance from all ruin. With its help the seeker succeeds and he who makes for safety escapes and achieves his aims.

Perform (good) acts while such acts are being raised (in value) repentance can be of benefit prayer can be heard condi tions are peaceful and the pens (of the two angels) are in motion (to record the actions). Hasten towards (virtuous) actions before the change of age (to oldness) lingering illness or snatching death (overtakes you). Certainly death will end your enjoyments mar your pleasures and remove your objectives. It is an unwanted visitor an invincible adversary and an unaccounting killer. Its ropes have entrapped you its evils have surrounded you its arrowheads have aimed at you its sway over you is great its oppression on you is continuous and the chance of its missing you is remote.

Very soon you will be overwhelmed with the gloom of its shades the severity of its illness the darkness of its distresses the nonsense utterances of its pangs the grief of its destruction the darkness of its encompassment and the unwholesomeness of its taste. It will seem as if it has come to you all of a sudden silenced those who were whispering to you separated your group destroyed your doings devastated your houses and altered your successors to distribute your estate among the chief relatives who did not give you any benefit or the grieved near ones who could not protect (you) or those rejoicers who did not lament (you).

p: 239

Therefore it is upon you to strive make effort equip yourself get ready and provide yourself from the place of provision. And let not the life of this world deceive you as it deceived those before you among the past people and by-gone periods -- those who extracted its milk benefited from its neglectfulness passed a long time and turned its new things into old (by living long). Their abodes turned into graves and their wealth into inheritable estate. They do not know who came to them (at their graves); do not pay heed to those who weep over them and do not respond to those who call them. Therefore beware of this world as it is treacherous deceitful and cheating it gives and takes back covers with clothes and uncovers. Its pleasure does not last its hardship does not end and its calamity does not stop.

A part of the same sermon about ascetics

They are from among the people of this world but are not its people because they remain in it as though they do not belong to it. They act herein on what they observe and hasten here in (to avoid) what they fear. Their bodies move among the people of the next world. They see that the people of this world attach importance to the death of their bodies but they themselves attach more importance to the death of the hearts of those who are living.

In Arabic

[ 230 ] ومن خطبة له عليه السلام

p: 240

في مقاصد أُخرى

فَإِنَّ تَقْوَى اللهِ مِفْتَاحُ سَدَادٍ، وَذَخِيرَةُ مَعَادٍ، وَعِتْقٌ مِنْ كُلِّ مَلَكَةٍ (1) ، وَنَجَاةٌ مِنْ كُلِّ هَلَكَةٍ (2) ، بِهَا يَنْجَحُ الطَّالِبُ، وَيَنْجُوا الْهَارِبُ، وَتُنَالُ الرَّغَائِبُ.

فضل العمل

فَاعْمَلُوا وَالْعَمَلُ يُرْفَعُ، وَالتَّوْبَةُ تَنْفَعُ، وَالدُّعَاءُ يُسْمَعُ، وَالْحَالُ هَادِئَةٌ، وَالْأَقْلامُ جَارِيَةٌ.وَبَادِرُوا (3) بِالْأَعْمَالِ عُمُراً نَاكسِاً (4) ، أَوْ مَرَضاً حَابِساً (5) ، أَوْ مَوْتاً خَالِساً (6) ، فَإِنَّ الْمَوْتَ هَادِمُ لَذَّاتِِكُمْ، وَمُكَدِّرُ شَهَوَاتِكُمْ، وَمُبَاعِدُ طِيَّاتِِكُمْ (7) ، زَائِرٌ غَيْرُ مَحْبُوبٍ، وَقِرْنٌ (8) غَيْرُ مَغْلُوبٍ، وَوَاترٌ (9) غَيْرُ مَطْلُوبٍ، قَدْ أَعْلَقَتْكُمْ حَبَائِلُهُ (10) ، وَتَكَنَّفَتْكُمْ (11) غَوَائِلُهُ (12) ، وَأَقْصَدَتْكُمْ (13) مَعَابِلُهُ (14) ، وَعَظُمَتْ فِيكُمْ سَطْوَتُهُ، وَتَتَابَعَتْ عَلَيْكُمْ عَدْوَتُهُ (15) ، وَقَلَّتْ عَنْكُمْ نَبْوَتُهُ (16) ، فَيُوشِكُ (17) أَنْ تَغْشَاكُمْ (18) دَوَاجِى (19) ظُلَلِهِ (20) ، وَاحْتِدَامُ (21) عِلَلِهِ، وَحَنَادِسُ (22) غَمَرَاتِهِ (23) ، وَغَوَاشِي سَكَرَاتِهِ، وَأَلِيمُ إِرْهَاقِهِ (24) ، وَدُجُوُّ (25) أَطْبَاقِهِ (26) ، وَجُشُوبَةُ (27) مَذَاقِهِ. فَكَأَنْ قَدْ أَتْاكُمْ بَغْتَةً فَأَسْكَتَ نَجِيَّكُمْ (28) ، وَفَرَّقَ نَدِيَّكُمْ (29) ، وَعَفَّى آثَارَكُمْ (30) ، وَعَطَّلَ دِيَارَكُمْ، وَبَعَثَ وُرَّاثَكُمْ، يَقْتَسِمُونَ تُرَاثَكُمْ (31) ، بَيْنَ حَمِيمٍ (32) خَاصٍّ لَمْ يَنْفَعْ، وَقَرِيبٍ مَحْزُونٍ لَمْ يَمْنَعْ، وَآخَرَ شَامِتٍ لَمْ يَجْزَعْ.

فضل الجد

فَعَلَيْكُمْ بِالْجِدِّ وَالْإِجْتِهَادِ، وَالتَّأَهُّبِ وَالْإِسْتِعْدَادِ، وَالتَّزَوُّدِ فِي مَنْزِلِ الزَّادِ. وَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الدُّنْيَا كَمَا غَرَّتْ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ مِنَ الْأُمَمِ الْمَاضِيَةِ، وَالْقُرُونِ الْخَالِيَةِ، الَّذِينَ احْتَلَبُوا دِرَّتَهَا (33) ، وَأصَابُوا غِرَّتَهَا (34) ، وَأَفْنَوْا عِدَّتَهَا، وَأَخْلَقُوا جِدَّتَهَا (35). وأَصْبَحَتْ مَسَاكِنُهُمْ أَجْدَاثاً (36) ، وَأَمْوَالُهُمْ مِيرَاثاً. لاَ يَعْرِفُونَ مَنْ أَتَاهُمْ، وَلاَ يَحْفِلُونَ مَنْ بَكَاهُمْ (37) ، وَلاَ يُجِيبُونَ مَنْ دَعَاهُمْ. فَاحْذَرُوا الدُّنْيَا فَإِنَّهَا غَدَّارَةٌ غَرَّارَةٌ خَدُوعٌ، مُعْطِيَةٌ مَنُوعٌ، مُلْبِسَةٌ نَزُوعٌ (38) ، لاَ يَدُومُ رَخَاؤُهَا، وَلاَ يَنْقَضِي عَنَاؤُهَا، وَلاَ يَرْكُدُ (39) بَلاَؤُهَا.

p: 241

و منها في صفة الزّهاد : كَانُوا قَوْماً مِنْ أَهْلِ الدُّنْيَا وَلَيْسُوا مِنْ أَهْلِهَا، فَكَانُوا فِيهَا كَمَنْ لَيْسَ مِنْهَا، عَمِلُوا فِيهَا بَمَا يُبْصِرُونَ، وَبَادَرُوا (40) فِيهَا مَا يَحْذَرُونَ، تَقَلَّبُ أَبْدَانُهُمْ بَيْنَ ظَهْرَانَيْ أَهْلِ الْآخِرَةِ (41) ، يَرَوْنَ أَهْلَ الدُّنْيَا يُعَظِّمُونَ مَوْتَ أَجْسَادِهِمْ وَهُمْ أَشدُّ إِعْظَاماً لِمَوْتِ قُلُوبِ أَحْيَائِهِمْ.

In Persian

1 پرهيزكارى و عمل

همانا ترس از خدا كليد هر در بسته، و ذخيره رستاخيز، و عامل آزادگى از هر گونه بردگى، و نجات از هر گونه هلاكت است. در پرتو پرهيزكارى، تلاشگران پيروز، پرواكنندگان از گناه رستگار، و به هر آرزويى مى توان رسيد. مردم! عمل كنيد كه عمل نيكو به سوى خدا بالا مى رود، و توبه سودمند است، و دعا به اجابت مى رسد، و آرامش برقرار، و قلم هاى فرشتگان در جريان است. به سوى اعمال نيكو بشتابيد پيش از آن كه عمرتان پايان پذيرد، يا بيمارى مانع شود، و يا تير مرگ شما را هدف قرار دهد.

2 ضرورت ياد مرگ

مرگ نابود كننده لذّت ها، تيره كننده خواهش هاى نفسانى، و دور كننده اهداف شماست، مرگ ديدار كننده اى دوست نداشتنى، هماوردى شكست ناپذير و كينه توزى است كه بازخواست نمى شود ، دام هاى خود را هم اكنون بر دست و پاى شما آويخته، و سختى هايش شما را فرا گرفته، و تيرهاى خود را به سوى شما پرتاب كرده است. قهرش بزرگ، و دشمنى او پياپى و تيرش خطا نمى كند. چه زود است كه سايه هاى مرگ، و شدّت دردهاى آن، و تيرگى هاى لحظه جان كندن، و بيهوشى سكرات مرگ، و ناراحتى و خارج شدن روح از بدن، و تاريكى چشم پوشيدن از دنيا، و تلخى خاطره ها، شما را فرا گيرد. پس ممكن است ناگهان مرگ بر شما هجوم آورد، و گفتگوهايتان را خاموش، و جمعيّت شما را پراكنده، و نشانه هاى شما را نابود، و خانه هاى شما را خالى، و ميراث خواران شما را بر انگيزد تا ارث شما را تقسيم كنند، آنان يا دوستان نزديكند كه به هنگام مرگ نفعى نمى رسانند، يا نزديكان غم زده اى كه نمى توانند جلوى مرگ را بگيرند، يا سرزنش كنندگانى كه گريه و زارى نمى كنند.

p: 242

3 سفارش به نيكوكارى

بر شما باد به تلاش و كوشش، آمادگى و آماده شدن، و جمع آورى زاد و توشه آخرت و در دوران زندگى دنيا. دنيا شما را مغرور نسازد، چنانكه گذشتگان شما و امّت هاى پيشين را در قرون سپرى شده مغرور ساخت.

آنان كه دنيا را دوشيدند، به غفلت زدگى در دنيا گرفتار آمدند، فرصت ها را از دست دادند،

و تازه هاى آن را فرسوده ساختند، سرانجام خانه هايشان گورستان، و سرمايه هايشان ارث اين و آن گرديد، آنان كه نزديكشان را نمى شناسند، و به گريه كنندگان خود توجّهى ندارند، و نه دعوتى را پاسخ مى گويند. مردم! از دنياى حرام بپرهيزيد، كه حيله گر و فريبنده و نيرنگ باز است، بخشنده اى باز پس گيرنده، و پوشنده اى برهنه كننده است، آسايش دنيا بى دوام، و سختى هايش بى پايان، و بلاهايش دائمى است.

4 دنيا و زاهدان

زاهدان گروهى از مردم دنيايند كه دنيا پرست نمى باشند، پس در دنيا زندگى مى كنند امّا آلودگى دنيا پرستان را ندارند، در دنيا با آگاهى و بصيرت عمل مى كنند، و در ترك زشتى ها از همه پيشى مى گيرند، بدن هايشان به گونه اى در تلاش و حركت است كه گويا ميان مردم آخرتند، اهل دنيا را مى نگرند كه مرگ بدن ها را بزرگ مى شمارند، امّا آنها مرگ دل هاى زندگان را بزرگ تر مى دانند.

SERMON 231

In English

Amir al-mu'minin delivered this sermon at Dhiqar on his way to Basrah and the historian al-Waqidi has mentioned it (in Kitab al-Jamal).

About the Holy Prophet

The Prophet manifested whatever he was commanded and conveyed the messages of his Lord. Consequently Allah repaired through him the cracks joined through him the slits and created (through him) affection among kin although they bore intense enmity in (their) chests and deep-seated rancour in (their) hearts.

p: 243

In Arabic

[ 231 ] ومن خطبة له عليه السلام

خطبها بذي قار، وهو متوجّه إلى البصرة، وذكرها الواقدي في كتاب (الجمل)

فَصَدَعَ (1) بَمَا أُمِرَ بِهِ، وَبَلَّغَ رِسَالَةِ رَبِّهِ، فَلَمَّ اللهُ بِهِ الصَّدْعَ (2) ، وَرَتَقَ بِهِ الْفَتْقَ (3) ، وَأَلَّفَ بِهِ بَيْنَ ذَوِي الْأَرْحَامِ، بَعْدَ الْعَدَاوَةِ الْوَاغِرَةِ (4) فِي الصُّدُورِ، والضَّغَائِنِ الْقَادِحَةِ (5) فِي الْقُلُوبِ.

In Persian

(اين سخنرانى در سرزمين «ذى قار» «1» هنگام حركت به سوى بصره در سال 36 هجرى ايراد شد و واقدى آن را در كتاب «جمل» نقل كرد)

ويژگى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله و سلّم آنچه را كه به ابلاغ شد آشكار كرد، و پيام هاى پروردگارش را رساند. او شكاف هاى اجتماعى را به وحدت اصلاح، و فاصله ها را به هم پيوند داد و پس از آن كه آتش دشمنى ها و كينه هاى بر افروخته در دل ها راه يافته بود، ميان خويشاوندان يگانگى بر قرار كرد.

(1) ذى قار: نام سرزمينى است در نزديكى شهر بصره، كه جنگ اعراب و ايران پيش از اسلام در آن جا اتّفاق افتاده است.

SERMON 232

In English

'Abdullah ibn Zama'ah who was one of the followers of Amir al-mu'minin came to him during his Caliphate to ask for some money when Amir al-mu'minin said:

This money is not for me nor for you but it is the collective property of the Muslims and the acquisition of their swords. If you had taken part with them in their fighting you would have a share equal to theirs otherwise the earning of their hands cannot be for other than their mouths.

p: 244

In Arabic

[ 232 ] ومن كلام له عليه السلام

كلّم به عبدالله بن زمعة وهو من شيعته وذلك أنه قَدِمَ عليه في خلافته يطلب منه مالاً، فقال عليه السلام:

إِنَّ هذَا الْمَالَ لَيْسَ لِي وَلاَ لَكَ، وَإِنَّمَا هُوَ فَيْءٌ لِلْمُسْلِمِينَ (1) ، وَجَلْبُ أَسْيَافِهِمْ (2) ، فَإِنْ شَرِكْتَهُمْ (3) فِي حَرْبِهِمْ كَانَ لَكَ مِثْلُ حَظِّهِمْ، وَإِلاَّ فَجَنَاةُ (4) أَيْدِيهِمْ لاَ تَكُونُ لِغَيْرِ أَفْوَاهِهِمْ.

In Persian

(عبد الله بن زمعة «1» از ياران امام بود و درخواست مالى داشت، در جوابش فرمود)

احتياط در مصرف بيت المال

اين اموال كه مى بينى نه مال من و نه از آن توست، غنيمتى گرد آمده از مسلمانان است كه با شمشيرهاى خود به دست آوردند، اگر تو در جهاد همراهشان بودى، سهمى چونان سهم آنان داشتى، و گر نه دسترنج آنان خوراك ديگران نخواهد بود.

(1) عبد اللّه ابن زمعه كسى است كه پدر و عمو و برادرش در جنگ بدر به دست مسلمانان كشته شدند، جدّ او أسود، رسول خدا را فراوان آزار مى داد، اما او از شيعيان امام على عليه السّلام شد و فكر مى كرد، در تقسيم بيت المال به او بيشتر توجّه مى شود. امّا پاسخ قاطع امام او را بيدار كرد.

SERMON 233

In English

On Ja'dah ibn Hubayrah al-Makhzumi's (1) inability to deliver a sermon.

About speaking the truth

Know that the tongue is a part of a man's body. If the man desists speech will not co-operate with him and when he dilates speech will not give him time to stop. Certainly we are the masters of speaking. Its veins are fixed in us and its branches are hanging over us.

p: 245

Know that - may Allah have mercy on you - you are living at a time when those who speak about right are few when tongues are loath to utter the truth and those who stick to the right are humiliated. The people of this time are engaged in disobedience. Their youths are wicked their old men are sinful their learned men are hypocrites and their speakers are sycophants. Their youngs do not respect their elders and their rich men do not support the destitute.

In Arabic

[ 233 ] ومن كلام له عليه السلام

بعد أن أقدم أحدهم على الكلام فحصر وهو في فضل أهل البيت، ووصف فساد الزمان

أَلاَ إِنَّ اللِّسَانَ بَضْعَةٌ (1) مِنَ الْإِنْسَانِ، فَلاَ يُسْعِدُهُ الْقَوْلُ إِذَا امْتَنَعَ، وَلاَ يُمْهِلُهُ النُّطْقُ إِذَا اتَّسَعَ، وَإِنَّا لَأُمَرَاءُ الْكَلاَمِ، وَفِينَا تَنَشَّبَتْ (2) عُرُوقُهُ، وَعَلَيْنَا تَهَدَّلَتْ (3) غُصوُنُهُ.

فساد الزمان

وَاعْلَمُوا رَحِمَكُمُ اللهُ أَنَّكُمْ فِي زَمَانٍ الْقَائِلُ فِيهِ بالْحَقِّ قَلِيلٌ، وَاللِّسَانُ عَنِ الصِّدْقِ كَلِيلٌ (4) ، وَاللاَّزِمُ لِلْحَقَّ ذَلِيلٌ. أَهْلُهُ مُعْتَكِفُونَ عَلَى الْعِصْيَانِ، مُصْطَلِحُونَ عَلَى الْإِدْهَانِ، فَتَاهُمْ عَارِمٌ (5) ، وَشَائِبُهُمْ آثِمٌ، عَالِمُهُمْ مُنَافِقٌ، وَقَارِئُهُمْ مُمَاذِقٌ (6) ، لايُعَظِّمُ صَغِيرُهُمْ كَبِيرَهُمْ، وَلاَ يَعُولُ غَنيِيُّهُمْ فَقِيرَهُمْ.

In Persian

(هنگامى كه «جعدة بن هبيرة» خواهر زاده امام عليه السّلام نتوانست در حضور آن حضرت سخن بگويد فرمود)

1 فصاحت و بلاغت اهل بيت عليهم السّلام

آگاه باشيد، همانا زبان، پاره اى از وجود انسان است، اگر آمادگى نداشته باشد، سخن نمى گويد، و به هنگام آمادگى، گفتار او را مهلت نمى دهد ، همانا ما اميران سخن مى باشيم، درخت سخن در ما ريشه دوانده، و شاخه هاى آن بر ما سايه افكنده است. «1»

p: 246

2 علل سقوط جامعه انسانى

خدا شما را رحمت كند، بدانيد كه همانا شما در روزگارى هستيد كه گوينده حق اندك، و زبان از راستگويى عاجز، و حق طلبان بى ارزشند ، مردم گرفتار گناه، و به سازشكارى همداستانند، جوانانشان بد اخلاق، و پير مردانشان گنه كار، و عالمشان دو رو، و نزديكانشان سود جوينده، نه خردسالانشان بزرگان را احترام مى كنند و نه توانگرانشان دست مستمندان را مى گيرند.

__________________________________________________

(1) اشاره به علم: اوراشن NOITARO (علم خطابه و سخنورى)

Footnote

(1). Once Amir al-mu'minin asked his nephew (sister's son) Ja'dah ibn Hubayrah al-Makhzumi to deliver a sermon but when he rose for speaking his tongue faltered and he could utter nothing whereupon Amir al-mu'minin ascended the pulpit to speak and delivered a long sermon out of which a few sentences have been recorded here by as-Sayyid ar-Radi.

of their characters are formed. Therefore to the extent that their clay of origin is akin their mental and imaginative tendencies too will be similar and to the extent by which they differ there will be a difference in their inclinations and tendencies. By origins of a thing are meant those things on which its coming into existence depends but they should not be its cause. The word "tin" is the plural of "tinah" which means origin or basis. Here "tinah" means semen which after passing through various stages of development emerges in the human shape. Its origin means those constituents from which those items are created which help in the formation of semen. Thus by saltish sweet soft or hard soil the reference is to these elementary constituents. Since those elementary constituents carry different properties the semen growing out of them will also bear different characteristics and propensities which will (eventually) show forth in the differences in features and conduct of those borne in it.

p: 247

Ibn Abi'l-Hadid has written (in Sharh Nahj al-balaghah vol. 13 p. 19) that "origins of tinah" implies those preservative factors which are different in their properties as Plato and other philosophers have held. The reason for calling them "origins of tinah" is that they serve as an asylum for the human body and prevent the elements from diffusion. Just as the existence of a thing hinges on its basis in the same way the existence of this body which is made up of elements depends on preservative factors. So long as the preservative factor exists the body is also safe from disruption and disintegration and the elements too are immune to diffusion and dispersal. When it leaves the body the elements also get dispersed.

According to this explanation Amir al-mu'minin's words would mean that Allah has created different original factors among whom some are vicious and some are virtuous some are weak and some are strong and every person will act according to his original factor. If there is similarity in the inclinations of two persons it is because their original factor are similar and if their tendencies differ it is because their original factors do not have any similarity. But this conclusion is not correct because Amir al-mu'minin's words do not only refer to differences in conduct and behaviour but also of features and shape and the differences of features and shape cannot be the result of differences in original factors.

In any case whether the original factors are the cause of differences in features and conduct or the elementary constituents are the cause these words appear to lead to the negation of volition and to prove the compulsion (of destiny) in human actions because if man's capacity for thinking and acting is dependent on "tinah" then he would be compelled to behave himself in a fixed way on account of which he would neither deserve praise for good acts nor be held blame worthy for bad habits. But this hypothesis is incorrect because it is well established that just as Allah knows everything in creation after its coming into being in the same way He knew it before its creation. Thus He knew what actions man would perform of his free will and what he would leave. Therefore Allah gave him capacity to act according to his free will and created him from a suitable "tinah". This tinah is not the cause of his actions so as to snatch away from him his free will but the meaning of creating from suitable tinah is that Allah does not by force stand in man's way but allows him to tread the path he wants to tread of his own free will.

p: 248

SERMON 234

In English

Causes for difference in the features and traits of people

Dhi'lib al-Yamami has related from Ahmad ibn Qutaybah and he from 'Abdullah ibn Yazid and he from Malik ibn Dihyah who said "We were with Amir al-mu'minin when discussion arose about the differences of men (in features and conduct) and then Amir al-mu'minin said":

They differ among themselves because of the sources (1) of their clay (from which they have been created). This is because they are either from saltish soil or sweet soil or from rugged earth or soft earth. They resemble each other on the basis of the affinity of their soil and differ according to its difference. Therefore sometimes a person of handsome features is weak in intelligence a tall statured person is of low courage a virtuous person is ugly in appearance a short statured person is far-sighted a good-natured person has an evil trait a person of perplexed heart has bewildering mind and a sharp-tongued person has a wakeful heart.

In Arabic

[ 234 ] ومن كلام له عليه السلام

روى ذعلب اليماني، عن أحمد بن قتيبة، عن عبدالله بن يزيد، عن مالك بن دِحْيَةَ، قال: كنّا عند أميرالمؤمنين عليه السلام، وقد ذكر عنده اختلاف الناس فقال :

إِنَّمَا فَرَّقَ بَيْنَهُمْ مَبَادِىءُ طِينِهِمْ (1) ، وَذلِكَ أَنَّهُمْ كَانُوا فِلْقَةً (2) مِنْ سَبَخِ (3) أَرْضٍ وَ عَذْبِهَا، وَحَزْنِ تُرْبَةٍ وَسَهْلِهَا، فَهُمْ عَلَى حَسَبِ قُرْبِ أَرْضِهِمْ يَتَقَارَبُونَ، وَعَلَى قَدْرِ اخْتِلاَفِهَا يَتَفَاوَتُونَ، فَتَامُّ الرُّوَاءِ (4) نَاقِصُ الْعَقْلِ، وَمَادُّ الْقَامَةِ (5) قَصِيرُ الْهِمَّةِ، وَزَاكِي الْعَمَلِ قَبِيحُ المَنْظَرِ، وَقَرِيبُ الْقَعْرِ (6) بَعِيدُ السَّبْرِ،مَعْرُوفُ الضَّرِيبَةِ (7) مُنْكَرُ الْجَلِيبَةِ (8) ، وَتَائِهُ الْقَلْبِ مُتَفَرِّقُ اللُّبِّ، وَطَلِيقُ اللِّسَانِ حدِيدُ الْجَنَانِ.

p: 249

In Persian

(ذعلب يمانى از جمله احمد بن قتيبة، از عبد الله بن يزيد، از مالك بن دحيه نقل كرد كه در حضور امام از علّت تفاوت هاى ميان مردم پرسيدند، امام فرمود)

علل تفاوت ها ميان انسان ها

علّت تفاوت هاى ميان مردم، گوناگونى سرشت آنان است، زيرا آدميان در آغاز، تركيبى از خاك شور و شيرين، سخت و نرم، بودند، پس آنان به ميزان نزديك بودن خاكشان با هم نزديك، و به اندازه دورى آن از هم دور و متفاوتند «1».

يكى زيبا روى و كم خرد، و ديگرى بلند قامت و كم همّت، يكى زشت روى و نيكوكار، ديگرى كوتاه قامت «2» و خوش فكر، يكى پاك سرشت و بد اخلاق، ديگرى خوش قلب و آشفته عقل، و آن ديگرى سخنورى دل آگاه است! «3»

__________________________________________________

(1) اشاره به علم: يوژنيكس SCINEGUE (نژاد شناسى) و علم: اتنولوژى YGOLONHTE (نژاد شناسى)

(2) اشاره به علم: مرفولوژى YGOLOHPROM (شكل شناسى) و فيزيونومى YMONGOISYHP (قيافه شناسى)

(3) اين خطبه بسيارى از مشكلات علمى نسبت به پيدايش نژادها و تفاوتهاى روانى و جسمى انسانها را بر طرف مى سازد، و شبهات مربوط به عدل الهى را پاسخ مى دهد كه تفاوتها، علل و عوامل طبيعى داشته و به انتخاب و اختيار و نوع تغذيه و شرائط جغرافيايى محيط زيست ارتباط دارد.

پدر و مادرم فداى تو اى رسول خدا! با مرگ تو رشته اى پاره شد كه در مرگ ديگران اينگونه قطع نشد، با مرگ تو رشته پيامبرى، و فرود آمدن پيام و اخبار آسمانى گسست.

p: 250

مصيبت تو، ديگر مصيبت ديدگان را به شكيبايى واداشت ، و همه را در مصيبت تو يكسان عزادار كرد.

اگر به شكيبايى امر نمى كردى، و از بى تابى نهى نمى فرمودى، آنقدر اشك مى ريختم تا اشك هايم تمام شود، و اين درد جانكاه هميشه در من مى ماند، و اندوهم جاودانه مى شد، كه همه اينها در مصيب تو ناچيز است! چه بايد كرد كه زندگى را دوباره نمى توان بازگرداند، و مرگ را نمى شود مانع شد، پدر و مادرم فداى تو! ما را در پيشگاه پروردگارت ياد كن، و در خاطر خود نگهدار!

SERMON 235

In English

Spoken when Amir al-mu'minin was busy in the funeral ablution (ghusl) of the Holy Prophet and shrouding him

May my father and my mother shed their lives for you. O' Messenger of Allah! With your death the process of prophethood revelation and heavenly messages has stopped which had not stopped at the death of others (prophets). Your position with us (members of your family) is so special that your grief has become a source of consolation (to us) as against the grief of all others; your grief is also common so that all Muslims share it equally. If you had not ordered endurance and prevented us from bewailing we would have produced a store of tears and even then the pain would not have subsided and this grief would not have ended and they would have been too little of our grief for you. But this (death) is a matter that cannot be reversed nor is it possible to repulse it. May my father and my mother die for you; do remember us with Allah and take care of us.

p: 251

In Arabic

[ 235 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله وهو يلي غسل رسول الله, صلى الله عليه وآله وتجهيزه :

بِأَبِي أَنْتَ وأُمِّي يَا رَسُولَ اللهِ، لَقَدِ انْقَطَعَ بِمَوْتِكَ مَا لَمْ يَنْقَطِعْ بِمَوْتِ غَيْرِكَ مِنَ النُّبُوَّةِ وَالْإِنْبَاءِ وأَخْبَارِ السَّماءِ، خَصَصْتَ حَتَّى صِرْتَ مُسَلِّياً عَمَّنْ سِوَاكَ، وَعَمَمْتَ حَتّى صَارَ النَّاسُ فِيكَ سَواءً، وَلَوْ لاَ أَنَّكَ أَمَرْتَ بِالصَّبْرِ، وَنَهَيْتَ عَنِ الْجَزَعِ، لَأَنْفَدْنَا (1) عَلَيْكَ مَاءَ الشُّؤُونِ (2) ، وَلَكَانَ الدَّاءُ مُمَاطِلاً (3) ، وَالْكَمَدُ مُحَالِفاً (4) ، وَقَلاَّ لَكَ (5) ! وَلكِنَّهُ مَا لاَ يُمْلَكُ رَدُّهُ، وَلاَ يُسْتَطَاعُ دَفْعُهُ! بِأَبِي أَنْتَ وَأُمّي! اذْكُرْنَا عِنْدَ رَبِّكَ، وَاجْعَلْنَا مِنْ بَالِكَ!

In Persian

(به هنگام غسل دادن پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمود)

در سوگ پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

پدر و مادرم فداى تو اى رسول خدا! با مرگ تو رشته اى پاره شد كه در مرگ ديگران اينگونه قطع نشد، با مرگ تو رشته پيامبرى، و فرود آمدن پيام و اخبار آسمانى گسست.

مصيبت تو، ديگر مصيبت ديدگان را به شكيبايى واداشت ، و همه را در مصيبت تو يكسان عزادار كرد.

اگر به شكيبايى امر نمى كردى، و از بى تابى نهى نمى فرمودى، آنقدر اشك مى ريختم تا اشك هايم تمام شود، و اين درد جانكاه هميشه در من مى ماند، و اندوهم جاودانه مى شد، كه همه اينها در مصيب تو ناچيز است! چه بايد كرد كه زندگى را دوباره نمى توان بازگرداند، و مرگ را نمى شود مانع شد ، پدر و مادرم فداى تو! ما را در پيشگاه پروردگارت ياد كن، و در خاطر خود نگهدار!

p: 252

SERMON 236

In English

In (1) this sermon Amir al-mu'minin has related his own condition after the Prophet's immigration till his meeting with him.

I began following the path adopted by the Prophet and treading on the lines of his remembrance till I reached al-'Arj.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin's words "faata'u dhikrahu" constitute the highest forms of brevity and eloquence. He means to say that he was being given news about the Prophet from the commencement of his setting out till he reached this place and he has expressed this sense in this wonderful expression.

In Arabic

[ 236 ] ومن كلام له عليه السلام

اقتصّ فيه ذكر ما كان منه بعد هجرة النبي-صلى الله عليه وآله- ثم لحاقه به:

فَجَعَلْتُ أَتْبَعُ مَأْخَذَ رَسُولِ الله -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- فَأَطَأُ ذِكْرَهُ، حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى الْعَرَجِ (1) .

قال السيد الشريف رضي الله عنه في كلام طويل: قوله عليه السلام: «فَأطَأُ ذِكْرَهُ»، من الكلام الذي رُمِيَ به إلى غايتي والايجاز والفصاحة، وأراد أني كنتُ أُعْطي خبره -صلى الله عليه وآله- من بدء خروجي إلى أن انتهيتُ إلى هذا الموضع، وكنّى عن ذلك بهذه الكناية العجيبة.

In Persian

(از هجرت و پيوستن به پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم سخن مى گويد)

ياد مشكلات هجرت

خود را در راهى قرار دادم كه پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم رفته بود، و همه جا از او پرسيدم تا به سرزمين «عرج» رسيدم «1».

«اين جملات در يك سخن طولانى آمده است، جمله

«فأطأ ذكره»

p: 253

(در همه جا از او مى پرسيدم.) يكى از سخنانى است كه در اوج فصاحت قرار دارد، يعنى خبر حركت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم از ابتداء حركت تا پايان به من مى رسيد، كه امام اين معنا را با كناية آورده است)

_________________________________

(1) عرج: يكى از منزلگاه هاى بين مكّه و مدينه است، وقتى امام عليه السّلام زنان و فرزندان رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را با پاى پياده از مكّه تا محلّه قبا در مدينه رساند پاهاى آن حضرت ورم كرد، و خونين شد. پيامبر در منزل «كلثوم بن هدم» بودند، وقتى نگاهش به پاهاى امام على عليه السّلام افتاد اشك در چشمان آن حضرت حلقه زد.

Footnote

(1) . Since the commencement of prophethood the Prophet remained in Mecca for thirteen years. For him this period was of the severest oppression and destitution. The unbelievers of the Quraysh had closed all the doors of livelihood upon him and had left no deficiency in inflicting hardships upon him so much so that in order to take his life they began contriving how to do away with him. Forty of their nobles assembled in the hall of audience (Dar an-Nadwah) for consultation and decided that one individual should be picked out from every tribe and they should jointly attack him. In this way Banu Hashim would not dare to face all the tribes and the matter would quieten down on the payment of blood price. To give a practical shape to this scheme these people sat in ambush near the house of the Prophet on the night of the first of Rabi' al-awwal so that when the prophet slept in his bed he would be attacked. On this side the preparation for killing him was complete and on the other side Allah informed him of all the intrigues of the Quraysh unbelievers and commanded him to make 'Ali (p.b.u.h.) sleep on his bed and himself to immigrate to Medina.

p: 254

The Prophet sent for 'Ali (p.b.u.h.) and disclosing to him his plan said: "Ali you lie on my bed." Amir al-mu'minin enquired: "O' Messenger of Allah will your life be saved by my sleeping here?" The Prophet said: "Yes." Hearing this Amir al-mu'minin performed a prostration in thanks-giving and exposing himself fully to the danger lay on the Prophet's bed while the Prophet left from the rear door. The Quraysh unbelievers were peeping and getting ready for the attack but Abu Lahab said: "It is not proper to attack in the night because there are women and children also in the house. When morning dawns you attack him but keep watch during night that he should not move anywhere." Consequently they kept their eyes on the bed throughout the night and soon on the appearance of the dawn proceeded forward stealthily. Hearing the sound of their footsteps Amir al-mu'minin removed the covering from his face and stood up. The Quraysh gazed at him with stretched eyes as to whether it was an illusion or fact. After making sure that it was 'Ali they enquired "Where is Muhammad?" and 'Ali replied "Did you entrust him to me that now you are asking me?" They had no reply to this. Men ran to chase him but found footprints only up to the cave of Thawr. Beyond that there were neither footprints nor any sign of hiding in the cave.

They came back bewildered while the Prophet after staying in the cave for three days left for Medina. Amir al-mu'minin passed these three days in Mecca returned to the people their properties lying in trust with the Prophet and set off towards Medina to join the Prophet. Upto al-'Arj which is a place between Mecca and Medina he kept getting news about the Prophet and he continued his anxious march in his search till he met the Prophet at Quba on the twelfth of Rabi' al-awwal and entered Medina with him. (at-Tabari at-Tafsir vol. 9 pp. 148-151; at-Tarikh vol. 1 pp. 1232-1234; Ibn Sa'd at-Tabaqat vol. 1 Part 1 pp. 153-154; Ibn Hisham as-Sirah vol. 2 pp. 124-128; Ibn al-Athir Usd al-ghabah vol. 4 p. 25; al-Kamil vol. 2 pp. 101-104; Ibn Kathir at-Tafsir vol. 2 pp. 302-303; at-Tarikh vol. 3 pp. 180-181; Ibn Abi'l-Hadid vol. 13 pp. 303-306; as-Suyuti ad-Durr al-manthur vol. 3 pp. 179-180; al-'Allamah al-Majlisi Bihar al-anwar vol. 19 pp. 28-103).

p: 255

SERMON 237

In English

About collecting provision for the next world while in this world and performing good acts before death

Perform (good) acts while you are still in the vastness of life the books are open (for recording of actions) repentance is allowed the runner away (from Allah) is being called and the sinner is being given hope (of forgiveness) before the (light of) action is put off time expires life ends the door for repentance is closed and angels ascend to the sky.

Therefore a man should derive benefit from himself for himself from the living for the dead from the mortal for the lasting and from the departer for the stayer. A man should fear Allah while he is given age to live upto his death and is allowed time to act. A man should control his self by the rein and hold it with its bridle thus by the rein he should prevent it from disobedience towards Allah and by the bridle he should lead it towards obedience to Allah.

In Arabic

[ 237 ] ومن خطبة له عليه السلام في المسارعة إلى العمل

فَاعْمَلُوا وَأَنْتُمْ فِي نَفَسِ الْبَقَاءِ (1) ، وَالصُّحُفُ مَنْشُورَةٌ (2) ، وَالتَّوْبَةُ مَبْسُوطَةٌ (3) ، وَالْمُدْبِرُ (4) يُدْعَى، وَالْمُسِيءُ يُرْجَى، قَبْلَ أَنْ يَخْمُدَ العَمَلُ (5) ، وَيَنَقَطِعَ الْمَهَلُ، وَيَنْقَضِيَ الْأَجَلُ، وَيُسَدَّ بَابُ التَّوْبَةِ، وَتَصْعَدَ الْمَلاَئِكَةُ (6) . فَأخَذَ امْرُؤٌ مِنْ نَفْسِهِ لِنَفْسِهِ، وَأَخَذَ مِنْ حَيّ لِمَيِّتٍ، وَمِنْ فَانٍ لِبَاقٍ، وَمِنْ ذَاهِبٍ لِدَائِمٍ. امْرُءٌ خَافَ اللهَ وَهُوَ مُعَمَّرٌ إلَى أَجَلِهِ، وَمَنْظُورٌ (7) إلَى عَمَلِهِ. امْرُءٌ أَلْجَمَ نَفْسَهُ بِلِجَامِهَا، وَزَمَّهَا بِزِمَامِهَا (8) ، فَأَمْسَكَهَا بِلِجَامِهَا عَنْ مَعَاصِي اللهِ، وَقَادَها بِزِمَامِهَا إِلَى طَاعَةِ اللهِ.

p: 256

In Persian

سفارش به نيكوكارى

حال كه زنده و برقراريد، پس عمل نيكو انجام دهيد، زيرا پرونده ها گشوده، راه توبه آماده، و خدا فراريان را فرا مى خواند، و بدكاران اميد بازگشت دارند.

عمل كنيد، پيش از آن كه چراغ عمل خاموش، و فرصت پايان يافته، و اجل فرارسيده، و در توبه بسته، و فرشتگان به آسمان پرواز كنند.پس هر كسى با تلاش خود براى خود، از روزگار زندگانى براى ايّام پس از مرگ، از دنياى فنا پذير براى جهان پايدار، و از گذرگاه دنيا براى زندگى جاودانه آخرت، توشه برگيرد ، انسان بايد از خدا بترسد، زيرا تا لحظه مرگ فرصت داده شده، و مهلت عمل نيكو دارد. انسان بايد نفس را مهار زند، و آن را در اختيار گرفته از طغيان و گناهان باز دارد، و زمام آن را به سوى اطاعت پروردگار بكشاند.

SERMON 238

In English

About the two arbitrators (Abu Musa al-Ash'ari and 'Amr ibn al-'As) and disparagement of the people of Syria (ash-Sham).

Rude low people and mean slaves. They have been collected from all sides and picked up from every pack. They need to be taught the tenets (of Islam) disciplined instructed trained supervised and led by the hand. They are neither muhajirun (immigrants from Mecca) nor ansar (helpers of Medina) nor those who made their dwellings in the abode (in Medina) and in belief. Look! They have chosen for themselves one who is nearest of all of them to what they desire while you have chosen one who is nearest to what you dislike. You may certainly recall that the other day 'Abdullah ibn Qays (Abu Musa) was saying: "It is a mischief therefore cut away your bow-string and sheathe your swords." If he was right (in what he said) then he was wrong in marching (with us) without being forced but if he was lying then he should be viewed with suspicion. Therefore send 'Abdullah ibn al-'Abbas to face 'Amr ibn al-'As. Make use of these days and surround the borders of Islam. Do you not see that your cities are being attacked and your prowess is being aimed at?

p: 257

In Arabic

[ 238 ] ومن خطبة له عليه السلام في شأن الحكمين وذمّ أهل الشام

جُفَاةٌ (1) طَغَامٌ، (2) عَبِيدٌ أَقْزَامٌ (3) ، جُمِّعُوا مِنْ كُلِّ أَوْبٍ، وَتُلُقِّطُوا مِنْ كُلِّ شَوْبٍ (4) ، مِمَّنْ يَنْبَغِي أَنْ يُفَقَّهَ وَيُؤَدَّبَ، وَيُعَلَّمَ وَيُدَرَّبَ، وَيُوَلَّى عَلَيْهِ، وَيُؤْخَذَ عَلَى يَدَيْهِ، لَيْسُوا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَلاَ مِنَ الَّذِينَ تَبَوَّؤُا الدَّارَ وَ الْإِيمَانَ.

أَلاَ وَإِنَّ الْقَوْمَ اخْتَارُوا لِأَنْفُسِهِمْ أَقْرَبَ الْقَوْمِ مِمَّا تُحِبُّونَ، وَإنَّكُمُ اخْتَرْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ أَقْرَبَ الْقَوْمِ مِمَّا تَكْرَهُونَ. وَإِنَّمَا عَهْدُكُمْ بَعَبْدِ اللهِ بْنِ قَيْسٍ بِالْأَمْسِ يَقُولُ: (إِنَّهَا فِتْنَةٌ فَقَطِّعُوا أَوْتَارَكُمْ (5) وَشِيمُوا (6) سُيُوفَكُمْ) فَإِنْ كَانَ صَادِقاً فَقَدْ أَخْطَأَ بِمَسِيرِهِ غَيْرَ مُسْتَكْرَهٍ، وَإِنْ كَانَ كَاذِباً فَقَدْ لَزِمَتْهُ التُّهَمَهُ. فَادْفَعُوا فِي صَدْرِ عَمْرِوبْنِ الْعَاصِ بِعَبْدِ اللهِ بْنِ الْعَبَّاسِ، وَخُذُوا مَهَلَ الْأَيَّامِ، وَحُوطُوا قَوَاصِيَ الْإِسْلاَمِ. أَلاَ تَرَوْنَ إِلَى بَلاَدِكُمْ تُغْزَى، وَإِلَى صَفَاتِكُمْ تُرْمَى؟

In Persian

(در باره دو داور عراق و شام و نكوهش كوفيان فرمود)

1 وصف شاميان

شاميان درشت خويانى پست، بردگانى فرو مايه اند كه از هر گوشه اى گرد آمده، و از گروه هاى مختلفى تركيب يافته اند «1»، مردمى كه سزاوار بودند احكام دين را بياموزند، و تربيت شوند، و دانش فراگيرند، و كار آزموده شوند، و سرپرست داشته باشند، و دستگيرشان كنند، و آنها را به كار مفيد وادارند. آنان نه از مهاجرانند و نه از انصار، و نه آنان كه خانه و زندگى خود را براى مهاجران آماده كرده، و از جان و دل ايمان آوردند.

2 نكوهش از انتخاب حكم

آگاه باشيد كه شاميان در انتخاب حكم، نزديك ترين فردى را كه دوست داشتند برگزيدند، و شما فردى را كه از همه به ناخشنودى نزديك تر بود انتخاب كرديد، «2» همانا سر و كار شما با عبد اللّه پسر قيس است كه مى گفت: «جنگ فتنه است بند كمان ها را ببرّيد و شمشيرها را در نيام كنيد» اگر راست مى گفت پس چرا بدون اجبار در جنگ شركت كرده؟ و اگر دروغ مى گفت پس متّهم است.

p: 258

براى داورى. عبد اللّه بن عباس را رو در روى عمرو عاص قرار دهيد، و از فرصت مناسب استفاده كنيد، و مرزهاى دور دست كشور اسلامى را در دست خود نگه داريد ، آيا نمى بينيد كه شهرهاى شما ميدان نبرد شده؟ و خانه هاى شما هدف تيرهاى دشمنان قرار گرفته است؟

__________________________________________________

(1) طرفداران تفكّر موبوكراسى YCARCOBOM كه اعتقاد دارند حكومت بايد در دست رجّاله ها و اوباش و مردم عوام باشد، كه يكى از تعاريف دموكراسى هم همين است.

(2) شاميان عمرو عاص، و كوفيان ابو موسى را انتخاب كردند، نام ابو موسى، عبد اللّه بن قيس است كه در زمان عثمان والى كوفه گرديد، و چون امام او را عزل كرد كينه اى در دل گرفت، از منافقانى بود كه پس از بيعت غدير خم مى خواستند پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را ترور كنند.

SERMON 239

In English

Amir al-mu'minin describes herein the members of the Prophet's family

They are life for knowledge and death for ignorance. Their forbearance tells you of their knowledge and their silence of the wisdom of their speaking. They do not go against right nor do they differ (among themselves) about it. They are the pillars of Islam and the asylums of (its) protection. With them right has returned to its position and wrong has left its place and its tongue is severed from its root. They have understood the religion attentively and carefully not by mere heresy or from relaters because the relaters of knowledge are many but its understanders are few.

p: 259

In Arabic

[239] ومن خطبة له عليه السلام يذكر فيها آل محمد(ص)

هُمْ عَيْشُ الْعِلْمِ، وَمَوْتُ الْجَهْلِ، يُخْبِرُكُمْ حِلْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ، ظَاهِرُهُمْ عَنْ بَاطِنِهِمْ, وَصَمْتُهُمْ عَنْ حِكَمِ مَنْطِقِهِمْ. لاَ يُخَالِفُونَ الْحَقَّ وَلاَ يَخْتَلِفُونَ فِيهِ. هُمْ دَعَائِمُ الْإِسْلاَمِ، وَوَلاَئِجُ (1) الْإِعْتِصَامِ، بِهِمْ عَادَ الْحَقُّ فِي نِصَابِهِ (2) ، وَانْزَاحَ الْبَاطِلُ (3) عَنْ مُقَامِهِ، وَانْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ مَنْبِتِهِ (4) . عَقَلُوا الدِّينَ عَقْلَ وِعَايَةٍ وَرِعَايَةٍ (5) ، لاَ عَقْلَ سَمَاعٍ وَرِوَايَةٍ. فَإِنَّ رُوَاةَ الْعِلْمِ كَثِيرٌ، وَرُعَاتَهُ قَلِيلٌ.

In Persian

(در اين خطبه از جايگاه خاندان پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم سخن مى گويد)

فضائل اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

خاندان پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم مايه حيات دانش، و نابودى جهل اند، بردبارى شان شما را از دانش آنها خبر مى دهد، و ظاهرشان از صفاى باطن، و سكوتشان از حكومت هاى گفتارشان با خبر مى سازد ، هرگز با حق مخالفت نكردند، و در آن اختلاف ندارند.

آنان ستون هاى استوار اسلام، و پناهگاه مردم مى باشند، حق به وسيله آنها به جايگاه خويش بازگشت، و باطل از جاى خويش رانده و نابود، و زبان باطل از ريشه كنده شد. اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم دين را چنانكه سزاوار بود، دانستند و آموختند و بدان عمل كردند، نه آنكه شنيدند و نقل كردند، زيرا راويان دانش بسيار، امّا حفظ كنندگان و عمل كنندگان به آن اندكند.

SERMON 240

In English

When 'Uthman ibn 'Affan was surrounded 'Abdullah ibn al-'Abbas brought a letter to Amir al-mu'minin from 'Uthman in which he expressed the desire that Amir al-mu'minin should leave for his estate Yanbu' so that the proposal that was being mooted out for him to become caliph should subside. 'Uthman had this request earlier also. Upon this Amir al-mu'minin said to Ibn al-'Abbas:

p: 260

O' Ibn al-'Abbas! 'Uthman just wants to treat me like the water-drawing camel so that I may go forward and backward with the bucket. Once he sent me word that I should go out then sent me word that I should come back. Now again he sends me word that I should go out. By Allah I continued protecting him till I feared lest I become a sinner.

In Arabic

[ 240 ] ومن كلام له عليه السلام قاله لعبد الله بن العباس,

وقد جاء برسالة من عثمان وهو محصور يسأله فيها الخروج إلى ماله بينبُع، ليقلّ هتف (1) الناس باسمه للخلافة، بعد أن كان سأله مثل ذلك من قبل، فقال عليه السلام: يَابْنَ عَبَّاسٍ، مَا يُرِيدُ عُثْمَانُ إِلاَّ أَنْ يَجَعَلَنِي جَمَلاً نَاضِحاً بِالْغَرْبِ (2) : أَقْبِلْ وَأَدْبِرْ! بَعَثَ إِلَيَّ أَنْ أَخْرُجَ، ثُمَّ بَعَثَ إِليَّ أَنْ أَقْدُمَ، ثُمَّ هُوَ الْآنَ يَبْعَثُ إِلَيَّ أَنْ أَخْرُجَ! وَاللهِ لَقَدْ دَفَعْتُ عَنْهُ حَتَّى خَشِيتُ أَنْ أَكُونَ آثِماً.

In Persian

(در سال 35 هجرى وقتى عثمان محاصره شد، ابن عباس را فرستاد كه على عليه السّلام در مدينه نباشد و به باغات ينبع «محلّى در اطراف مدينه» برود، كه مردم به نام او شعار ندهند، امام رفت. وقتى احتياج شديد به يارى داشت پيغام داد و امام به مدينه برگشت. دوباره ابن عباس را فرستاد كه على عليه السّلام از مدينه خارج شود ، امام فرمود)

نكوهش از موضع گيرى هاى نارواى عثمان

اى پسر عبّاس! عثمان جز اين نمى خواهد كه مرا سرگردان نگهدارد، گاهى بروم، و زمانى برگردم، «1» يك بار پيغام فرستاد از مدينه خارج شوم، دوباره خبر داد كه باز گردم، هم اكنون تو را فرستاده كه از شهر خارج شوم. به خدا سوگند، آنقدر از او دفاع كردم كه ترسيدم گناهكار باشم!.

p: 261

SERMON 241

In English

Exhorting his men to jihad and asking them to refrain from seeking ease

Allah seeks you to thank Him and assigns to you His affairs. He has allowed time in the limited field (of life) so that you may vie with each other in seeking the reward (of Paradise). Therefore tight up your girdles and wrap up the skirts. High courage and dinners do not go together. Sleep causes weakness in the big affairs of the day and (its) darkness obliterates the memories of courage.

In Arabic

[ 241 ] ومن كلام له عليه السلام يحثّ به أصحابه على الجهاد

وَاللهُ مُسْتأْدِيكُمْ (1) شُكْرَهُ، وَمُوَرِّثُكُمْ أَمْرَهُ، وَمُمْهِلُكُمْ (2) فِي مِضْمارٍ (3) مَحْدُودٍ، لِتَتَنَازَعُوا سَبَقَهُ (4) ، فَشدُّوا عُقَدَ الْمَآزِرِ (5) ، وَاطْوُوا فُضُولَ الْخَوَاصِر (6) ، وَلاَ تَجْتَمِعُ عَزِيمَةٌ وَوَلِيمَةٌ (7) ، وَمَا أَنْقَضَ النَّوْمَ لِعَزَائِمِ الْيَوْمِ،أَمحَى الظُّلَمَ (8) لِتَذَاكِيرِ الْهِمَمِ! و صلي الله على سيدنا محمد النبي الأمي, و على آله مصابيح الدجى و العروة الوثقى, و سلم تسليماً كثيراً.

In Persian

(در اين سخنرانى ياران را به جهاد تشويق مى كند)

تشويق براى جهاد

خدا شكر گزارى را بر عهده شما نهاده، و امر حكومت را در دست شما گذارده، و فرصت مناسب در اختيارتان قرار داده است تا براى جايزه بهشت با هم ستيز كنيد.

پس كمربندها را محكم ببنديد، و دامن همّت بر كمر زنيد ، كه به دست آوردن ارزش هاى والا با خوشگذرانى ميسّر نيست! چه بسا خواب هاى شب كه تصميم هاى روز را از بين برده ، و تاريكى هاى فراموشى كه همّتهاى بلند را نابود كرده است.

p: 262

__________________________________________________

(1) يجعلني جملا ناصحا (مرا چون شتر آبكش قرار داد) ضرب المثل است و پيامش همان است كه در ترجمه آمد. دلو بزرگ چاه آب را با طنابى بر شتر مى بستند، وقتى از چاه دور مى شد دلو بالا كشيده شده زمين آبيارى مى شد و چون به عقب بر مى گشت و به چاه نزديك مى شد دلو آب به ته چاه مى رسيد.

Cover V.4

ID Book

Letters of Nahj Albalaqa of Imam Ali b. Abitalib

Author: Syed Razzi

English Translator: Moulana Mufti Jafar Husain

Persian Translator: Muhamad Dashti

Published by ( the Arabic text with English translation): Ansariyan Publications / Qum

subject: nahj al balagha; imam ali; hadith

this book contains these titles:

LETTER 1

In English

Addressed to the people of Kufah at the time of his march from Medina to Basrah. (1)

From the servant of Allah `Ali the Commander of the faithful to the people of Kufah who are foremost among the supporters and chiefs of the Arabs.

Now I am apprising you of what befell `Uthman so (correct ly) that its hearing may be like its seeing. People criticised him and I was the only man from among the muhdjirun (immigrants) who asked him to seek to satisfy (the Muslims) most and to offend them the least. As for Talhah and az-Zubayr their lightest step about him was hard and their softest voice was strong. `A'ishah too was in a rage with him. Consequently a group overpowered him and killed him. Then people swore allegiance to me not by force or compulsion but obediently and out of free will.

You should know that Medina has been vacated by its residents and they have abandoned it. It is boiling like a huge cooking pot and rebellion is fixed on its axis moving with full force. So hasten towards your amir (commander) and proceed forward to fight your enemy if so wills Allah to Whom belongs Might and Majesty.

p: 1

In Arabic

من كتاب له عليه السلام

إلى أهل الكوفة، عند مسيره من المدينة إلى البصرة

مِنْ عَبْدِ اللهِ عَلِيٍّ أَمِيرِالْمُؤْمِنِينَ إلَى أَهْلِ الْكُوفَةِ، جَبْهَةِ (1) الْأَنْصَارِ وَسَنَامِ (2) الْعَرَبِ. أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي أُخْبِرُكُمْ عَنْ أَمْرِ عُثْمانَ حَتَّى يَكُونَ سَمْعُهُ كَعِيَانِهِ (3) : إِنَّ النَّاسَ طَعَنُوا عَلَيْهِ، فَكُنْتُ رَجُلاً مِنَ الْمُهَاجِرِينَ أُكْثِرُ اسْتِعْتَابَه (4) ، وَأُقِلُّ عِتَابَهُ، وَكَانَ طَلْحَةُ وَالزُّبَيْرُ أَهْوَنُ سَيْرِهِمَا فِيهِ الْوَجيِفُ (5) ، وَأَرْفَقُ حِدَائِهِمَا (6) الْعَنِيفُ، وَكَانَ مِنْ عَائِشَةَ فِيهِ فَلْتَةُ غَضَبٍ، فَأُتِيحَ لَهُ قَوْمٌ فَقَتَلُوهُ، وَبَايَعَنِي النَّاسُ غَيْرَ مُسْتَكْرَهِينَ وَلاَ مُجْبَرِينَ، بَلْ طَائِعِينَ مُخَيَّرِينَ. وَاعْلَمُوا أَنَّ دَارَ الْهِجْرَةِ (7) قَدْ قَلَعَتْ بِأَهْلِهَا وَقَلَعُوا بِهَا (8) ، وَجَاشَتْ جَيْشَ (9) الْمِرْجَلِ (10) ، وَقَامَتِ الْفِتْنَةُ عَلَى الْقُطْبِ، فَأَسْرِعُوا إِلَى أَمِيرِكُمْ، وَبَادِرُوا جَهَادَ عَدُوِّكُمْ، إِنْ شَاءَ اللهُ عَزِّوَجَلَّ.

In Persian

به مردم كوفه

افشاي سران ناكثين از بنده خدا، علي امير مومنان، به مردم كوفه، كه در ميان انصار پايه اي ارزشمند، و در عرب مقامي والا دارند. پس از ستايش پروردگار! همانا شما را از كار عثمان چنان آگاهي دهم كه شنيدن آن چونان ديدن باشد، مردم برعثمان عيب گرفتند، و من تنها كسي از مهاجران بودم كه او را براي جلب رضايت مردم واداشته، و كمتر به سرزنش او زبان گشودم، اما طلحه و زبير، آسان ترين كارشان آن بود كه بر او بتازند، و او را برنجانند، و ناتوانش سازند، عايشه نيز ناگهان بر او خشم گرفت، عده اي به تنگ آمده او را كشتند، آنگاه مردم بدون اكراه و اجبار، بلكه به اطاعت و اختيار، با من بيعت كردند. آگاه باشيد! مدينه مردم را يكپارچه بيرون رانده، و مردم نيز او را براي سركوبي آشوب فاصله گرفتند، ديگ آشوب به جوش آمده، و فتنه ها بر پايه هاي خود ايستاد، پس به سوي فرمانده خود بشتابيد، و در جهاد با دشمن بر يكديگر پيشي گيريد، به خواست خداي عزيز و بزرگ

p: 2

Footnote

(1). Ibn Maythman writes (in Sharh Nahj al-balaghah vol.4 p.338) that when on hearing about the mischief-mongering of Talhah and az-Zubayr Amir al-mu'minin set off for Basrah he sent this letter to the people of Kufah through Imam al-Hasan and `Ammir ibn Yasir from al-Ma' al-`Adhb while Ibn Abi'l-Hadid has written (in Sharh Nahj al-balaghah vol.14 pp.8 16; at-Tabari vol.1 p.3139; and Ibn al-Athir vol.3 p.223) that when Amir al-mu `minin camped at ar-Rabadhah he sent this letter through Muhammad ibn Ja'far ibn Abi Tilib and Muhammad ibn Abi Bakr. In this letter Amir al-mu 'minin has clearly thrown light on the point that the assassination of `Uthman was the result of the efforts of `A'ishah Talhah and az-Zubayr and that it was they who took a prominent part in it. In fact `A'ishah went beyond her bounds and exposed his shortcomings in public meetings and ordered that he should be killed. Thus ash-Shaykh Muhammad `Abdub has written:

Once `Uthman was on the pulpit when Umm al-mu `minin `A'ishah took out the shoes and the shirt of the Prophet (may Allah bless him and his descendants) from under her veil and said: "These are the shoes of the Messenger of Allah and his shirt not yet decayed while you have altered his religion and changed his sunnah." Upon this hot words followed between them when she said "Kill this Na'thal " symbolising him as a long bearded Jew (of that name). (Nahj al-bala- ghah printed in Egypt vol.2 p.3; also see Ansab al-ashraf vol.5 p.88; Abu'l-Fida' vol.1 p.172).

p: 3

People were already displeased with `Uthman so this event increased their boldness and they surrounded him so that he might mend his ways or abdicate from the caliphate. In these circumstances there was serious apprehension that if he did not accept either of the two alternatives he would be killed. All this was observed by `A'ishah but she paid no heed to it and leaving him in the siege decided to leave for Mecca although on this occasion Marwan ibn al-Hakam and `Attab ibn Asid did say to her "If you postpone your departure it is possible his life may be saved and this crowd may disperse" whereupon she said that she had decided to go for hajj (pilgrimage) and that that could not be changed. Then Marwan recited this couplet by way of a proverb:

Qays set fire to my cities and when they came into flames he slipped away saving himself clear of it.

Similarly Talhah and az-Zubayr were (also) in rage against him and they were ever forward in fanning this fire and intensifying the opposition. From this angle they were to a great extent taking part in his assassination and responsible for his blood. Other people also knew them in this perspective and regarded them as his murderers while their supporters too were not able to offer any explanation (for absolving them). Thus Ibn Qutaybah writes that when al-Mughirah ibn Shu'bah met `A'ishah at Awtas he asked her:

"O' Umm al-mu'minin where are you bound for." She replied "I am going to Basrah." He inquired for what purpose and she replied "To avenge `Uthman's blood." He said "But his assassins are with you." Then he turned to Marwan and enquired where he was going. He replied that he too was going to Basrah. He enquired the purpose and the reply was "to avenge `Uthman's blood." Then he said " `Uthman's assassins are with you. These Talhah and az-Zubayr have killed him." (al-Imamah was `siyasah vol.1 p.60)

p: 4

In any case when after laying the blame on Amir al-mu'minin this group who had killed `Uthman reached Basrah Amir al-mu'minin also rose to quell this mischief and wrote this letter to the people of Kufah to seek their support. Upon this their combatants and warriors rose in large numbers and enlisted in his army. They faced the enemy with full courage which Amir al-mu'minin also acknowledged. Thus the letter hereafter is in acknowledgement of this very fact.

LETTER 2

In English

Written to the people of Kufah after the victory of Basrah

May Allah reward you townsmen (of Kufah) on behalf of a member of your Prophet's family with the best reward that He bestows on those who act in obedience to Him and on those who thank Him for His bounties. Surely you heard (me) and obeyed and when you were called you promptly responded.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إليهم، بعد فتح البصرة

وَجَزَاكُمُ اللهُ مِنْ أَهْلِ مِصْرٍ عَنْ أَهْلِ بَيْتِ نَبِيِّكُمْ أَحْسَنَ مَا يَجْزِي الْعَامِلِينَ بِطَاعَتِهِ، وَالشَّاكِرِينَ لِنِعْمَتِهِ، فَقَدْ سَمِعْتُمْ وَأَطَعْتُمْ، وَدُعِيتُمْ فَأَجَبْتُمْ.

In Persian

قدرداني از اهل كوفه

تشكر از مجاهدان از جنگ برگشته خداوند شما مردم كوفه را از سوي اهل بيت پيامبر (ص) پاداش نيكو دهد، بهترين پاداشي كه به بندگان فرمانبردار، و سپاسگزاران نعمتش عطا مي فرمايد، زيرا شما دعوت ما را شنيديد و اطاعت كرديد، به جنگ فرا خوانده شديد و بسيج گرديديد.

DOCUMENT 3

In English

Written for Shurayh ibn al-Harith (al-Kindi) Qadi (judge) (at Kufah).

p: 5

It is related that Shurayh ibn al-Harith (al-Kindi) who was Amir al-mu'minin's Qadi (judge) at Kufah during his tenure purchased a house for eighty Dinars. When it became known to Amir al-mu'minin he sent for him and said to him: I have come to know that you have purchased a house for eighty Dinars and

that you have written a document for it and put witnessing on it. Shurayh replied: Yes Amir al-mu'minin it is so. Amir al-mu'minin cast an angry look at him and said to him:

O' Shurayh beware shortly one body (the angel of death) will come to you who will not look at the document nor question you about your evidence hut take you out of it far away and deposit you in your grave quite alone. Look! O' Shurayh if you have purchased this house from money other than yours or paid the price from unlawful source you have incurred loss of this world as well as of the next. If you had come to me at the time

of purchase I would have written for you a document on this paper and then you would not have liked to purchase the house even for one Dirham not to speak of more. That document is this:-

This is about a purchase made by a humble slave (of Allah) from another slave ready to depart (for the next world). He has purchased a house out of houses of deceit in the area of mortals and the place of those liable to perish. This house has four boundaries as follows: The first boundary is contiguous to sources of calamities; the second boundary adjoins the sources of distress; the third boundary adjoins devastating desire; and the fourth boundary adjoins deceitful Satan and towards this opens the door of this house.

p: 6

This house has been purchased by one who has been waylaid by desires from one who is being driven by death at the price of leaving the honour of contentment and entering into the humility of want and submissiveness. If the purchaser encounters some (evil) consequences of this transaction then it is for him who dismantles the bodies of monarchs snatches the lives of despots destroys the domain of Pharaoh like Kisras (1) Caesars (2) Tubba`s (3) and Himyars (4) and all those who amass wealth upon wealth and go on increasing it build high houses and decorate them and collect treasures and preserve them as they claimed according to their own thinking for children to take them to the place of accounting and judgement and the position of reward and punishment. When the verdict will be passed those who stood on falsehood would then be the losers. (Qur'an 40: 78)

This document is witnessed by intelligence when it is free from the shackles of desires and away from the adornments of this world.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

لشريح بن الحارث قاضيه

روي أنّ شريح بن الحارث قاضي أميرالمؤمنين عليه السلام اشترى على عهده داراً بثمانين ديناراً، فبلغه ذلك، فاستدعى شريحاً، وقال له:

بَلَغَنِي أَنَّكَ ابْتَعْتَ دَاراً بِثَمانِينَ دِينَاراً، وَكَتَبْتَ لَهَا كِتَاباً، وَأَشْهَدْتَ فِيهِ شُهُوداً.

فقال له شريح: قد كان ذلك يا أميرالمؤمنين. قال: فنظر إليه نظر مغضب ثمّ قال له:

يَا شُرَيْحُ، أَمَا إِنَّهُ سَيَأْتِيكَ مَنْ لاَ يَنْظُرُ فِي كِتَابِكَ، وَلاَ يَسْأَلُكَ عَنْ بَيِّنَتِكَ، حَتَّى يُخْرِجَكَ مِنْهَا شَاخِصاً (1) ، وَيُسْلِمَكَ إلَى قَبْرِكَ خَالِصاً. فَانْظُرْ يَا شُرَيْحُ لاَ تَكُونُ ابْتَعْتَ هذِهِ الدَّارَ مِنْ غَيْرِ مَالِكَ، أَوْ نَقَدْتَ الَّثمَنَ مِنْ غَيْرِ حَلاَلِكَ! فَإِذَا أَنْتَ قدْ خَسِرْتَ دَارَ الدُّنْيَا وَدَارَ الْآخِرَةِ! أَمَا إِنَّكَ لَوْ كُنْتَ أَتَيْتَنِي عِنْدَ شِرَائِكَ مَا اشْتَرَيْتَ لَكَتَبْتُ لَكَ كِتاباً عَلَى هذِهِ النُّسْخَةِ، فَلَمْ تَرْغَبْ فِي شِرَاءِ هذِهِ الدَّارِ بِدِرْهَمٍ فَمَا فَوْقُ.

p: 7

والنسخة هذه: هذَا مَا اشْتَرَى عَبْدٌ ذَلِيلٌ، مِنْ مَيِّتٍ قَدْ أُزْعِجَ لِلرحِيلِ، اشْتَرَى مِنْهُ دَاراً مِنْ دَ ارِ الْغُرُورِ، مِنْ جَانِبِ الْفَانِينَ، وَخِطَّةِ (2) الْهَالِكِينَ، وَتَجْمَعُ هذِهِ الدَّارَ حُدُودٌ أَرْبَعَةٌ: الْحَدُّ الْأَوَّلُ يَنْتَهِي إِلَى دَوَاعِي الْآفَاتِ، وَالْحَدُّ الثَّانِي يَنْتَهِي إِلَى دَوَاعِي الْمُصِيباتِ، وَالْحَدُّ الثَّالِثُ يَنْتَهِي إلَى الْهَوَى الْمُرْدِي، وَالْحَدُّ الرَّابِعُ يَنْتَهِي إِلَى الشَّيْطَانِ الْمُغْوِي، وَفِيهِ يُشْرَعُ (3) بَابُ هذِهِ الدَّارِ. اشْتَرَى هذَا الْمُغْتَرُّ بِالْأَمَلِ، مِنْ هذَا الْمُزْعَجِ بِالْأَجَلِ، هذِهِ الدَّارَ بِالْخُرُوجِ مِنْ عِزِّ الْقَنَاعَةِ، وَالدُّخُولِ فِي ذُلِّ الطَّلَبِ وَالضَّرَاعَةِ (4) ، فَمَا أَدْرَكَ هذَا الْمُشْتَرِي فِيَما اشْتَرَى مِنْهُ مِنْ دَرَكٍ، فَعَلَى مُبَلْبِلِ أَجْسَامِ (5) الْمُلُوكِ، وسَالِبِ نُفُوسِ الْجَبَابِرَةِ، وَمُزِيلِ مُلْكِ الْفَراعِنَةِ، مِثْلِ كِسْرَى وَقَيْصَرَ، وَتُبَّعٍ وَحِمْيَرَ، وَمَنْ جَمَعَ الْمَالَ عَلَى الْمَالِ فَأَكْثَرَ، وَمَنْ بَنَى وَشَيَّدَ (6) ، وَزَخْرَفَ وَنَجَّدَ (7) ، وَادَّخَرَ واعْتَقَدَ (8) ، وَنَظَرَ بِزَعْمِهِ لِلْوَلَدِ، إِشْخَاصُهُمْ (9) جَمِيعاً إِلَى مَوْقِفِ الْعَرْضِ وَالْحِسَابِ، وَمَوْضِعِ الثَّوَابِ وَالْعِقَابِ: إذَا وَقَعَ الْأَمْرُ بِفَصْلِ الْقَضَاءِ (وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ) شَهِدَ عَلَى ذلِكَ الْعَقْلُ إِذَا خَرَجَ مِنْ أَسْرِ الْهَوَى، وَسَلِمَ مِنْ عَلاَئِقِ الدُّنْيَا.

In Persian

به شريح قاضي

برخورد قاطعانه باخيانت كارگزاران به من خبر دادند كه خانه اي به هشتاد دينار خريده اي، و سندي براي آن نوشته اي، و گواهاني آن را امضا كرده اند. (شريح گفت: آري اي امير مومنان امام (ع) نگاه خشم آلودي به او كرد و فرمود) اي شريح! به زودي كسي به سراغت مي آيد كه به نوشته ات نگاه نمي كند، و از گواهانت نمي پرسد، تا تو را از آن خانه بيرون كرده و تنها به قبر بسپارد. اي شريح! انديشه كن كه آن خانه را با مال ديگران يا با پول حرام نخريده باشي، كه آنگاه خانه دنيا و آخرت را از دست داده اي. اما اگر هنگام خريد خانه، نزد من آمده بودي، براي تو سندي مي نوشتم كه ديگر براي خريد آن به درهمي يا بيشتر، رغبت نمي كردي و آن سند را چنين مي نوشتم: هشدار از بي اعتباري دنياي حرام اين خانه اي است كه بنده اي خوارشده، و مرده اي آماده كوچ كردن، آن را خريده، خانه اي از سراي غرور، كه در محله نابودشوندگان، و كوچه هلاك شدگان قرار دارد، اين خانه به چهار جهت منتهي مي گردد. يك سوي آن به آفتها و بلاها، سوي دوم آن به مصيبتها، و سوي سوم به هوا و هوسهاي سست كننده، و سوي چهارم آن به شيطان گمراه كننده ختم مي شود، و در خانه به روي شيطان گشوده است. اين خانه را فريب خورده آزمند، از كسيكه خود به زودي از جهان رخت برمي بندد، به مبلغي كه او را از عزت و قناعت خارج و به خواري و دنياپرستي كشانده، خريداري نموده است. هرگونه نقصي در اين معامله باشد، بر عهده پروردگاري است كه اجساد پادشاهان را پوسانده، و جان جباران را گرفته، و سلطنت فرعونها چون (كسري) و (قيصر) و (تبع) و (حمير) را نابود كرده است. عبرت از گذشتگان و آنان كه مال فراوان گرد آوردند، و بر آن افزودند، و آنان كه قصرها ساختند، و محكم كاري كردند، طلاكاري نمودند، و زينت دادند، فراوان اندوختند، و نگهداري كردند، و به گمان خود براي فرزندان خود گذاشتند، اما همگي آنان به پاي حسابرسي الهي، و جايگاه پاداش و كيفر رانده مي شوند، آنگاه كه فرمان داوري و قضاوت نهايي صادر شود (پس تبهكاران زيان خواهند ديد.) به اين واقعيتها عقل گواهي مي دهد هرگاه كه از اسارت هواي نفس نجات يافته، و از دنياپرستي به سلامت بگذرد.

p: 8

Footnote

(1). Kisra is the Arabicised form of "Khusraw" which means a King whose domain of rule extends to a vast area. This was the title of the rulers of Iran.

(2). Ceasar was the title of the rulers of Rome which in Latin means that child whose mother dies before delivery and who is extractedby cutting open her body. Since among the Kings of Rome Augustus was born like this he was known by this name and after that this word was adopted as the title of every ruler.

(3). Tubba' is an appellation of each of the Kings of Yemen who possessed Himyar and Hadramawt. Their names have been mentioned in the holy Qur'an in chaps. 44:37 and 50:14.

(4). Himyar originally an important tribe in the ancient Sabaean kingdom of south-western Arabia; later the powerful rulers of much of southern Arabia from c. 115 BC to c. AD 525. The Himyarites were concentrated in the area known as Dhu Raydan (later called Qataban) on the coast of present-day Yemen; thus they were probably aided in the overthrow of their Sabaean kinsmen by the discovery of a sea route from Egypt to India which deprived the inland Sabaean kingdom of its former importance as a centre for overland trade. The Himyarites (classical Homeritae) inherited the Sabaean language and culture and from their capital at Zafar their power at times extended eastward as far as the Persian Gult and northward into the Arabian Desert. At the beginning of the 4th century AD the Himyar capital was moved northward to San'a and later in that century both Christianity and Judaism gained firm footholds in the area. Internal disorders and changing trade routes caused the kingdom to decline and in 525 after several unsuccessful attempts Abyssinian invaders finally crushed the Himyarites. A Himyar apeal to Persia for aid led to Persian control in 575. (The New Encyclopaedia Britanica [Micropaedia] vol.5 p.49 ed. 1973-1974)

p: 9

LETTER 4

In English

To one of the officer of his army

If they (1) return to the umbrella of obedience then this is all that we want. But if the condition of these people points out towards disruption and disobedience then taking with you those who obey you rush upon those who disobey you and while you have those with you who follow you do not worry about those who hold back from you because the absence of a halfhearted man is better than his presence and his sitting down is better than his rising up.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى بعض أُمراء جيشه

فَإِنْ عَادُوا إِلَى ظِلِّ الطَّاعَةِ فَذَاكَ الَّذِي نُحِبُّ، وَإِنْ تَوَافَتِ (1) الْأُمُورُ بِالْقَوْمِ إِلَى الشِّقَاقِ وَالْعِصْيَانِ فَانْهَدْ بِمَنْ أَطاعَكَ إِلَى مَنْ عَصَاكَ، وَاسْتَغْنِ بِمَنِ انْقَادَ مَعَكَ عَمَّنْ تَقَاعَسَ عَنْكَ، فَإِنَّ الْمُتَكَارِهَ (2) مَغِيبُهُ خَيْرٌ مِنْ مَشْهَدِهِ، وَقُعُودُهُ أَغْنَى مِنْ نُهُوضِهِ.

In Persian

به يكي از فرماندهانش

روش گزينش نيروهاي عمل كننده

اگر دشمنان اسلام به سايه اطاعت باز گردند پس همان است كه دوست داريم، و اگر كارشان به جدايي و نافرماني كشيد با كمك فرمانبرداران با مخالفان نبرد كن، و از آنان كه فرمان مي برند براي سركوب آنها كه از ياري تو سر باز مي زنند مدد گير، زيرا آن كس كه از جنگ كراهت دارد بهتر است كه شركت نداشته باشد، و شركت نكردنش از ياري دادن اجباري بهتر است.

Footnote

(1). When `Uthman ibn Hunayf the Governor of Basrah informed Amir al-mu 'minin of the arrival of Talhah and az-Zubayr in Basrah and of their intentions Amir al-mu 'minin wrote this letter to him wherein he has instructed him that in case the enemy was bent on fighting when facing him he should not enlist on his side those who on the one hand showed consideration for the personalities of `A'ishah Talhah and az-Zubayr and who on the other hand had agreed to fight against them merely by persuasion because such people could not be expected to fight steadfastly nor could they be depended upon. Rather such people would try to dishearten others too. Therefore it was only good to leave aside such people.

p: 10

LETTER 5

In English

To al-Ash'ath ibn Qays (al-Kindi) the Governor of Azarbayjan

Certainly your assignment (1) is not a morsel for you but it is a trust round your neck and you have been charged with the protection (of the people) on behalf of your superiors. It is not for you to be oppressive towards the ruled nor to risk yourself save on strong grounds. You have in your hands the funds which is the property of Allah to Whom belongs Might and Majesty and you hold its charge till you pass it on to me. Probably I will not be one of the bad rulers for you and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أشعث بن قيس عامل أذربيجان

وَإِنَّ عَمَلَكَ لَيْسَ لَكَ بِطُعْمَةٍ (1) ، وَلكِنَّهُ فِي عُنُقِكَ أَمَانةٌ، وَأَنْتَ مُسْتَرْعًى لِمَنْ فَوْقَكَ. لَيْسَ لَكَ أَنْ تَفتَاتَ (2) فِي رَعِيَّةٍ، وَلاَ تُخَاطِرَ إِلاَّ بِوَثِيقَةٍ، وَفي يَدَيْكَ مَالٌ مِنْ مَالِ اللهِ عَزَّوَجَلَّ، وَأَنْتَ مِنْ خُزَّانِهِ (3)

حَتَّى تُسَلِّمَهُ إِلَيَّ، وَلَعَلِّي أَلاَّ أَكُونَ شَرَّ وُلاَتِكَ (4) لَكَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به اشعث بن قيس

هشدار از استفاده نارواي بيت المال

همانا پست فرمانداري براي تو وسيله آب و نان نخواهد بود، بلكه امانتي است در گردن تو، بايد از فرمانده و امامت اطاعت كني، تو حق نداري نسبت به رعيت استبداد ورزي، و بدون دستور به كار مهمي اقدام نمايي، در دست تو اموالي از ثروتهاي خداي بزرگ و عزيز است، و تو خزانه دار آني تا به من بسپاري، اميدوارم براي تو بدترين زمامدار نباشم، با درود.

p: 11

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin was free from the battle of Jamal he wrote to al-Ash'ath ibn Qays (al-Kindi) who had been the Governor of Azarbayjan from the days of `Uthman to send the revenue and levies of his province. But since he had fears about the future of his position and assignment he intended to swallow all this money like other officers of `Uthman. Therefore when this letter reached him he sent for his chief associates and after mentioning this letter to them said: "I fear that this money will be taken away from me; I therefore intend to join Mu`awiyah." Whereupon those people said that it was a matter of shame to leave kith and kin and seek refuge with Mu'awiyah. Consequently on the advice of these people he postponed his idea to run away but did not agree to part with the money. On getting this information Amir al-mu'minin sent Hujr ibn `Adi al-Kindi to bring him to Kufah. He persuaded him and brought him to Kufah. On reaching there his kit was found to contain four hundred thousand Dirhams out of which Amir al-mu'minin left thirty thousand for him and deposited the rest in the public treasury.

LETTER 6

In English

To Mu`awiyah (ibn Abi Sufyan)

Verily those who swore allegiance to Abu Bakr `Umar and `Uthman have sworn allegiance1 to me on the same basis on which they swore allegiance (1) to them. (On this basis) he who was present has no choice (to consider) and he who was absent has no right to reject; and consultation is confined to the muhajirun and the ansar. If they agree on an individual and take him to be Caliph it will be deemed to mean Allah's pleasure. If any one keeps away by way of objection or innovation they will return him to the position from where he kept away. If he refuses they will fight him for following a course other than that of the believers and Allah will put him back from where he had run away. By my life O' Mu'awiyah if you see with your brain without any passion you will find me the most innocent of all in respect of `Uthman's blood and you will surely know that I was in seclusion from him unless you conceal what is quite open to you. Then you may commit an outrage (on me) as you like and that is an end to the matter.

p: 12

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

إِنَّهُ بَايَعَنِي الْقَوْمُ الَّذِينَ بَايَعُوا أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمانَ عَلَى مَا بَايَعُوهُمْ عَلَيْهِ، فَلَمْ يَكُنْ لِلشَّاهِدِ أَنْ يَخْتَارَ، وَلاَ لِلغَائِبِ أَنْ يَرُدَّ، وَإنَّمَا الشُّورَى لِلْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، فَإِنِ اجْتَمَعُوا عَلَى رَجُلٍ وَسَمَّوْهُ إِمَاماً كَانَ ذلِكَ لِلَّهِ رِضىً، فَإِنْ خَرَجَ عَنْ أَمْرِهِمْ خَارِجٌ بِطَعْنٍ أَوْبِدْعَةٍ رَدُّوهُ إِلَى مَاخَرَجَ مِنْهُ، فَإِنْ أَبَى قَاتَلُوهُ عَلَى اتِّبَاعِهِ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ، وَوَلاَّهُ اللهُ مَا تَوَلَّى.

وَلَعَمْرِي، يَا مُعَاوِيَةُ، لَئِنْ نَظَرْتَ بِعَقْلِكَ دُونَ هَوَاكَ لَتَجِدَنِّي أَبْرَأَ النَّاسِ مِنْ دَمِ عُثْمانَ، وَلَتَعْلَمَنَّ أَنِّي كُنْتُ فِي عُزْلَةٍ عَنْهُ، إِلاَّ أَنْ تَتَجَنَّى (1) ; فَتَجَنَّ مَا بَدَا لَكَ! وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به معاويه

علل مشروعيت حكومت امام (ع)

همانا كساني با من بيعت كرده اند كه با ابابكر و عمر و عثمان، با همان شرايط بيعت نمودند، پس آنكه در بيعت حضور داشت نمي تواند خليفه اي ديگر برگزيند، و آنكه غايب است نمي تواند بيعت مردم را نپذيرد، و همانا شوراي مسلمين از آن مهاجرين و انصار است، پس اگر بر امامت كسي گرد آمدند، و او را امام خود خواندند، خشنودي خدا هم در آن است. حال اگر كسي كار آنان را نكوهش كند يا بدعتي پديد آورد، او را به جايگاه بيعت قانوني باز مي گردانند، اگر سر باز زد با او پيكار مي كنند، زيرا كه به راه مسلمانان درنيامده، خدا هم او را در گمراهيش وامي گذارد. بجانم سوگند! اي معاويه اگر دور از هواي نفس، به ديده عقل بنگري، خواهي ديد كه من نسبت به خون عثمان پاك ترين افرادم، و مي داني كه من از آن دور بوده ام، جز اينكه از راه خيانت مرا متهم كني، و حق آشكاري را بپوشاني، با درود.

p: 13

Footnote

(1). When all the people of Medina unanimously swore allegiance to Amir al-mu`minin Mu`awiyah refused to acquiesce apprehending danger for his own power and in order to contest Amir al-mu'minin's caliphate he concocted the excuse that it had not been agreed to unaulmously and that there fore after cancelling it there should be another general election although the caliphate from which (the process of) election was started was the result of a timely situation. There was no question of the common vote therein so that it could be called the result of the people's election. However it was imposed on the people and assumed to be their verdict. From then it became a principle that whomever the nobles of Medina elected would be deemed to represent the entire world of Islam and no person would be allowed to question it whether he was present at the time of election or not. In any case after the establishment of the principle Mu`awiyah had no right to propose a re-election nor to refuse allegiance when he had in practice recognized these caliphates which it was alleged had been settled by the important people of Medina.

That is why when he held this election to be invalid and refused allegiance Amir al-mu'minin pointed out to him the (recognized) way of election and demolished his argument. It was a method known as arguing with the adversary on the basis of his wrong premises so as to demolish his argument since Amir al-mu'minin never at any state regarded consultation (with chiefs) or the common vote to be the criterion of validity of the caliphate. Otherwise in connection with the caliphate about which it is alleged that they were based on the unanimity of the muhajirun and the ansar he would have regarded that unanimity of vote as a good authority and held them as valid; but his refusal for allegiance in the very first period which cannot be denied by anyone is a proof of the fact that he did not regard these self-concocted methods as the criterion of (validity of) the caliphate. That is why at all times he continued pressing his own case for the caliphate which was also established on the basis of the Prophet's saying and deeds. However to place it before Mu`awiyah meant opening the door to questions and answers. He therefore attempted to convince him with his own premises and beliefs so that there could be no scope for interpretation or for confusing the matter in fact Mu'awiyah's real aim was to prolong the matter so that at some point his own authority might get support.

p: 14

LETTER 7

In English

To Mu'awiyah

I have received from you the packet of unconnected advices and the embellished letter. You have written it because of your misguidance and despatched it because of lack of wisdom. This is the letter of a man who has neither light to show him the way nor a leader to guide him on the right path. Passion prompted him and he responded to it. Misguidance led him and he followed it. Consequently he began to speak nonsense and became reck lessly astray.

A part of the same letter

Because allegiance is once and for all. It is not open to reconsidered nor is there any scope for fresh proceedings of election. He who remains out of it is deemed to be critical of Islam while he who prevaricates upon it is a hypocrite.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إليه أيضاً

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ أَتَتْني مِنْكَ مَوْعِظَةٌ مُوَصَّلَةٌ (1) ، وَرِسَالَةٌ مُحَبَّرَةٌ (2) ، نَمَّقْتَهَا (3) بِضَلاَلِكَ، وَأَمْضَيْتَهَا بِسُوءِ رَأْيِكَ، وَكِتَابُ امْرِىءٍ لَيْسَ لَهُ بَصَرٌ يَهْدِيهِ، وَلاَ قَائِدٌ يُرْشِدُهُ، قَدْ دَعَاهُ الْهَوَى فَأَجَابَهُ، وَقَادَهُ الضَّلاَلُ فَاتَّبَعَهُ، فَهَجَرَ (4) لاَغِطاً (5) ، وَضَلَّ خَابِطاً.

و منه : لِأَنَّهَا بَيْعَهٌ وَاحِدَةٌ لاَ يُثَنَّى فِيهَا النَّظَرُ (6) ، وَلاَ يُسْتَأْنَفُ فِيهَا الْخِيَارُ. الْخَارِجُ مِنْهَا طَاعِنٌ، وَالْمُرَوِّي (7) فِيهَا مُدَاهِنٌ (8) .

In Persian

به معاويه

افشاي چهره نفاق معاويه و مشروعيت بيعت پس از نام خدا و درود! نامه پندآميز تو به دستم رسيد كه داراي جملات به هم پيوسته، و زينت داده شده كه با گمراهي خود آن را آراسته، و با بدانديشي خاص امضاء كرده بودي، نامه مردي كه نه خود آگاهي لازم دارد تا رهنمونش باشد، و نه رهبري دارد كه هدايتش كند، تنها دعوت هوسهاي خويش را پاسخ گفته، و گمراهي عنان او را گرفته و او اطاعت مي كند، كه سخن بي ربط مي گويد و در گمراهي سرگردان است.

p: 15

(از همين نامه است) همانا بيعت براي امام يك بار بيش نيست، و تجديد نظر در آن ميسر نخواهد بود، و كسي اختيار از سرگرفتن آن را ندارد، آن كس كه از اين بيعت عمومي سر باز زند، طعنه زن و عيبجو خوانده مي شود، و آن كس كه نسبت به آن دودل باشد منافق است.

LETTER 8

In English

To Jarir ibn `Abdillah al-Bajali when Amir al-mu'minin sent him to Mu'awiyah (and there was delay in his return)

Now then when you receive this letter of mine ask Mu'awiyah to take a final decision and to follow a determined course.Then ask him to choose either war that exiles him from home or ignoble peace. If he chooses war leave him alone but if he chooses peace secure his allegiance; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى جرير بن عبدالله البجلي لما أرسله إلى معاوية

أَمَّا بَعْدُ، فَإِذَا أَتَاكَ كِتَابِي فَاحْمِلْ مُعَاوِيَةَ عَلَى الْفَصْلِ (1) ، وَخُذْهُ بَالْأَمْرِ الْجَزْمِ، ثُمَّ خَيِّرْهُ بَيْنَ حَرْبٍ مُجْلِيَةٍ (2) ، أَوْ سِلْمٍ مُخْزِيَةٍ (3) ، فَإِنِ اخْتَارَ الْحَرْبَ فَانْبِذْ إِلَيْهِ (4) ، وَإِنِ اخْتَارَ السِّلْمَ فَخُذْ بَيْعَتَهُ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به جرير بن عبدالله البجلي

وادار ساختن معاويه به بيعت پس از نام خدا و درود! هنگامي كه نامه ام به دستت رسيد، معاويه را به يكسره كردن كار وادار، و با او برخوردي قاطع داشته باش، سپس او را آزاد بگذار در پذيرفتن جنگي كه مردم را از خانه بيرون مي ريزد، يا تسليم شدني خواركننده، پس اگر جنگ را برگزيد، امان نامه او را بر زمين كوب، و اگر صلح خواست از او بيعت بگير، با درود.

p: 16

LETTER 9

In English

To Mu`awiyah

Our people (1) (the Quraysh) decided to kill our Prophet and to annihilate our root. They created worries for us behaved with us harshly denied us ease of life exposed us to fear forced us to take refuge in a rugged mountain and ignited for us the flames of war.

Allah then gave us determination to protect His religion and defend His honour. The believers among us expected (heavenly) reward from it and the unbelievers among us gave their support because of kinship. Those who accepted Islam from among the Quraysh were away from the distresses in which we were involved either because of a pledge that protected them or because of the tribe that would rise to support them. They were therefore safe from killing. The way with the Prophet (may Allah bless him and his descendants) was that when fighting became fierce and people began to loose ground he would send forward members of his family and through them protect his companions from the attacks of swords and spears. In this way `Ubaydah ibn al-Harith was killed on the day of Badr Hamzah (ibn `Abd al-Muttalib) on the day of Uhud and Ja'far (ibn Abi Talib) on the day of Mu'tah. One more person whom I can name if I wish desired to seek martyrdom as they did; but their deaths approached while his death had not yet approached.

How strange it is that I am being grouped with him who never evinced briskness of pace like me nor had he to his credit any achievement like mine unless he claims something of which I do not know and which I think Allah too does not know. In any case all praise belongs to Allah.

p: 17

As regards your request to hand over to you the murderers of `Uthman I have thought over this matter and I do not find their handing over to you or to someone else possible for me. By my life if you do not give up your wrong ways and disruptive acts you will surely know them. They will shortly be seeking you and will not give you the trouble of seeking them in land sea mountains or plain. But this search will be painful for you and their visit will not give you happiness. Peace be on those who deserve it.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

فَأَرَادَ قَوْمُنَا قَتْلَ نَبِيِّنَا، وَاجْتِيَاحَ أَصْلِنَا (1) ، وَهَمُّوا بِنَا الْهُمُومَ (2) ، وَفَعَلُوا بِنَا الْأَفَاعِيلَ (3) ، وَمَنَعُونَا الْعَذْبَ (4) ، وَأَحْلَسُونَا (5) الْخَوْفَ، وَاضْطَرُّونَا (6) إِلَى جَبَلٍ وَعْرٍ (7) ، وَأَوْقَدُوا لَنَا نَارَ الْحَرْبِ، فَعَزَمَ اللهُ لَنَا (8) عَلَى الذَّبِّ عَنْ حَوْزَتِهِ (9) ، وَالرَّمْيِ مِنْ وَرَاءِ حُرْمَتِهِ (10) . مُؤْمِنُنَا يَبْغِي بِذلِكَ الْأَجْرَ، وَكَافِرُنَا يُحَامِي عَنِ الْأَصْلِ، وَمَنْ أَسْلَمَ مِنْ قُرَيشٍ خِلْوٌ مِمَّا نَحْنُ فِيهِ بِحِلْفٍ يَمْنَعُهُ، أَوْ عَشِيرَةٍ تَقُومُ دُونَهُ، فَهُوَ مِنَ الْقَتْلِ بِمَكَانِ أَمْنٍ.

وَكَانَ رَسُولُ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- إذَا احْمَرَّ الْبَأْسُ (11) ، وَأَحْجَمَ النَّاسُ، قَدَّمَ أَهْلَ بَيْتِهِ فَوَقَى بِهِمْ أَصَحَابَهُ حَرَّ السُّيُوفِ (12) وَالْأَسِنَّةِ، فَقُتِلَ عُبَيْدَةُ بْنُ الْحَارِثِ يَوْمَ بَدْرٍ، وَقُتِلَ حَمْزَةُ يَوْمَ أُحُدٍ، وَقُتِلَ جَعْفَرُ يَوْمَ مُؤْتَةَ (13) ، وَأَرَادَ مَنْ لَوْ شِئْتُ ذَكَرْتُ اسْمَهُ مِثْلَ الَّذِي أَرَادُوا مِنَ الشَّهَادَةِ، وَلكِنَّ آجَالَهُمْ عُجِّلَتْ،مَنِيَّتَهُ أُجِّلَتْ. فَيَاعَجَباً لِلدَّهْرِ! إِذْ صِرْتُ يُقْرَنُ بِي مَنْ لَمْ يَسْعَ بِقَدَمِي (14) ، وَلَمْ تَكُنْ لَهُ كَسَابِقَتِي (15) الَّتِي لاَ يُدْلِي أحَدٌ (16) بِمِثْلِهَا، إِلاَّ أَنْ يَدَّعِيَ مُدَّعٍ مَا لاَ أَعْرِفُهُ، وَلاَ أَظُنُّ اللهَ يَعْرِفُهُ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى كُلِّ حَالٍ.

p: 18

وَأَمَّا مَا سَأَلْتَ مِنْ دَفْعِ قَتَلَةِ عُثْمانَ إِلَيْكَ، فَإِنِّي نَظَرْتُ فِي هذَا الْأَمْرِ، فَلَمْ أَرَهُ يَسَعُنِي دَفْعُهُمْ إِلَيْكَ وَلاَ إِلَى غَيْرِكَ، وَلَعَمْرِي لَئِنْ لَمْ تَنْزِعْ (17) عَنْ غَيِّكَ وَشِقَاقِكَ (18) لَتَعْرِفَنَّهُمْ عَنْ قَلِيلٍ يَطْلُبُونَكَ، لاَ يُكَلِّفُونَكَ طَلَبَهُمْ فِي بَرٍّ وَلاَ بَحْرٍ، وَلاَ جَبَلٍ وَلاَ سَهْلٍ، إِلاَّ أَنَّهُ طَلَبٌ يَسُوءُكَ وِجْدَانُهُ، وَزَوْرٌ (19) لاَ يَسُرُّكَ لُقْيَانُهُ، وَالسَّلاَمُ لِأَهْلِهِ.

In Persian

به معاويه

افشاي دشمني هاي قريش و استقامت پيامبر (ص) خويشاوندان ما از قريش مي خواستند پيامبرمان (ص) را بكشند، و ريشه ما را بركنند، و در اين راه انديشه ها از سرگذراندند، و هر چه خواستند نسبت به ما انجام دادند، و زندگي خوش را از ما سلب كردند، و با ترس و وحشت به هم آميختند، و ما را به پيمودن كوه هاي صعب العبور مجبور كردند، و براي ما آتش جنگ افروختند، اما خدا خواست كه ما پاسدار دين او باشيم، و شر آنان را از حريم دين باز داريم، مومن ما در اين راه خواستار پاداش بود، و كافر ما از خويشاوندان خود دفاع مي كرد، ديگر افراد قريش كه ايمان مي آوردند و از تبار ما نبودند، يا به وسيله هم پيمانهايشان و يا با نيروي قوم و قبيله شان حمايت شده و در امان بودند، هرگاه آتش جنگ زبانه مي كشيد، و دشمنان هجوم مي آوردند پيامبر اسلام (ص) اهل بيت خود را پيش مي فرستاد تا به وسيله آنها، اصحابش را از سوزش شمشيرها و نيزه ها حفظ فرمايد، چنانكه عبيده بن حارث در جنگ بدر، و حمزه در احد، و جعفر در موته، شهيد گرديدند. كساني هم بودند كه اگر مي خواستم نامشان را مي آوردم، آنان كه دوست داشتند چون شهيدان اسلام، شهيد گردند، اما مقدر چنين بود كه زنده بمانند، و مرگشان به تاخير افتاد، شگفتا از روزگار! كه مرا همسنگ كسي قرار داده كه چون من پيش قدم نبوده، و مانند من سابقه در اسلام و هجرت نداشته است، كسي را سراغ ندارم چنين ادعايي كند، مگر ادعاكننده اي كه نه من او را مي شناسم و نه فكر مي كنم خدا، او را بشناسد، در هر حال خدا را سپاسگزارم.

p: 19

افشاي ادعاي دروغين معاويه در خونخواهي عثمان اينكه از من خواستي تا قاتلان عثمان را به تو واگذارم، پيرامون آن فكر كردم و ديدم كه توان سپردن آنها را به تو يا غير تو ندارم، سوگند بجان خودم! اگر دست از گمراهي و تفرقه برنداري، به زودي آنها را خواهي يافت كه تو را مي جويند، بي آنكه تو را فرصت دهند تا در خشكي و دريا و كوه و صحرا زحمت پيدا كردنشان را بر خود هموار كني. و اگر در جستجوي آنان برآيي بدان كه شادمان نخواهي شد، و زيارتشان تو را خوشحال نخواهد كرد، و درود بر اهل آن.

Footnote

(1). When the Messenger of Allah (may Allah bless him and his descendants) was commanded (by Allah) to call people to (believe in) the Unity of Allah the powers of unbelief and disobedience stood up to block the way of Truthfulness and the tribes of Quraysh decided to quell this voice through pressure and force. The love of their idols was so staunch in the hearts of these unbelievers that they were not prepared to hear a single word against them. The idea of one God was enough to rouse their passions. In addition they were made to hear such epithets about their gods that gave them no better position than lifeless stones. When they saw their principles and beliefs in danger they prepared themselves to trouble the Prophet and got ready to try every means to that end. They adopted such pain-inflicting devices (against the Prophet) that it was impossible for him to step out of his house. Those who had accepted Islam in this period too had to face continuous tribulations. For example these adherents of belief were often laid prostrate on the ground under the sun and beaten with straps and stones till they lost their senses. When the atrocities of the Quraysh rose to this extent the Prophet permitted them to leave Mecca and immigrate towards Abyssinia in the fifth year of his call to Prophethood. The Quraysh followed them there as well but the ruler of Abyssinia refused to hand them over to them and by his fairness and justice did not allow any trouble to befall them.

p: 20

On the other side the Prophet's preaching was continuing and the magnetism and influence of Truth was producing its effect. People were impressed by his teachings and personality and coming into his fold as a result of which the Quraysh felt much perturbed and tried to stop this increasing influence and power. When they could not do anything they decided to sever all connections with Banu Hashim and Banu `Abd al-Mut-talib to have no social contacts with them and to have no transactions with them so that they might be forced to give up supporting the Prophet and then they would deal with him as they wished. Consequently they concluded a mutual agreement about it and a document was written on the subject and kept in deposit. After this agreement although the locality was the same and the inhabitants too were the same yet for Banu Hashim every nook and corner became strange and well-known faces turned as if they had never known each other. All of them turned their faces and stopped mutual meeting and contacts. In these circumstances there was also apprehension that the Prophet might be attacked suddenly in a valley outside the city. For this reason they were forced to take refuge in a place called "shi`b (quarter) of Abi Talib." At this stage those Banu Hashim who had not yet accepted Islam shared these privations on account of lineal unity and offered defence at the hour of need while those who had accepted Islam like Hamzah and Abu Talib were active in protecting the Prophet by way of a religious obligation. In particular Abu Talib had given up all his personal ease and comfort. He spent his days in consoling the Prophet and his nights in changing his bed in this way that if the Prophet used a bed one night the next night `Ali was made to sleep in it so that in case someone attacked then `Ali should suffer the brunt.

p: 21

This was a period of great privation and trouble for Banu Hasim. If they could get leaves of trees to eat that was enough otherwise they had to starve. After the lapse of three years in these hardships Zuhayr ibn Abi Umayyah (whose mother was `Atikah bint `Abd al-Muttalib) Hisham. ibn `Amr ibn Rabi `ah (who had family relationship with Banu Hashim through his mother) al-Mut'im ibn `Adi ibn Nawfal ibn `Abd Manaf Abu'l-Bakhtari al-`As ibn Hisham ibn al-Mughirah and Zama'ah ibn al-Aswad ibn al-Muttalib proposed that this agreement should be abrogated. For a discussion of this issue the Chiefs among the Quraysh assembled in the Ka'bah. No decision has yet been taken when Abu Talib also came out of the Valley and joined them. He said to them My nephew Muhammad has told me that the paper on which this agreement was written has been eaten by white-ants and nothing in it has remained save the name of Allah. So, you should send for the document and see it. If he is correct then you should give up animosity to him; and if he is wrong I am ready to hand him over to you. Consequently the document was sent for and seen. It was a fact that except the words "with Your name O' my Allah" which was written on the top of all documents in those days the rest of it had been eaten away by white-ants. Seeing this al-Mut'im ibn `Adi tore off the writing and thus this agreement was abrogated. At last Banu Hashim got rid of the life of oppression and helplessness; but even after this there was no change in the unbelievers' behaviour towards the Prophet; rather they were so keen in their enmity and malice against him that they started thinking of taking his life as a consequence of which the great event of hijrah (immigration of the Holy Prophet from Mecca to Medina) took place. Although on this occasion Abu Talib was no longer alive `Ali represented him by lying down on the Prophet's bed because it was the lesson taught by Abu Talib through which he managed to protect the Holy Prophet's life.

p: 22

Although these events were not unknown to Mu`awiyah yet by recounting to him the deeds of his precedessors the intention was to awaken his malicious spirit. Therefore his attention has been drawn to the hardships inflicted (on the Holy Prophet and his adherents) by the Quraysh and especially Banu `Abd Shams so that he might see the conduct of each of the followers of truth and the followers of wrong and realize whether he himself was treading on the right path or just following his forefathers.

LETTER 10

In English

To Mu'awiyah

What will you do when the coverings of this world in which you are wrapped are removed from you. The world attracted you with its embellishment and deceived you with its pleasure. It called you and you responded to it. It led you and you followed it. It commanded you and you obeyed it. Shortly an informer will inform you of things against which there will be no shield (to protect you). Therefore keep off from this affair take heed of the accounting (on the Day of Judgement) get ready for death that will soon overtake you and do not give your ears to those who have gone astray. If you do not do so I shall recall to you whatever you have forgotten because you are a man living in ease and luxury. (1) Satan has taken you in his clutches has secured his wishes in you and has taken complete control of you like your soul and blood.

p: 23

O' Mu'awiyah when were you all protectors of the ruled and guardians of the affairs of the people? Without any forward step or conspicuous distinction? We seek Allah's protection against the befalling of previous misfortunes and I warn you lest you continue being deceived by desires and your appearance becomes different from your innerself.

You have called me to war. Better to leave the people on one side come out to me and spare both the parties from fighting so that it may be known who of us has a rusted heart and covered eyes. I am Abu'l-Hasan who killed your granfather (2) your brother (3) and your uncle (4) by cutting them to pieces on the day of Badr. The same sword is with me and I meet my adversary with the same heart. I have not altered the religion nor put up any new prophet. I am surely (treading) on that very highway which you had willingly foresaken (in the beginning) and then adopted per force. You think you have come out seeking to revenge 'Uthman's blood. Certainly you know how 'Uthman's blood was shed. If you want to avenge it avenge it there. It is as though I see that when war is cutting you with its teeth you cry like camels crying under a heavy load. And it is as though I see your party bewildered by the incessant striking of swords occurrence of death and falling of bodies after bodies calling me towards the Qur'an (5) although they would themselves be either unbelievers deniers of truth or breakers of allegiance after swearing it. or it is an information through knowledge of the unknown ('ilmu'l -ghayb) which is too most significant and wonderful. However, both cases are in the state of extreme significance and wonderfulness.

p: 24

Ibn Abi'l-Hadid has further quoted the same prophecy from other letters of Amir al-mu'minin to Mu'awiyah. (Sharh Nahj al-balaghah vol.15 pp.83-85)

This prophecy cannot be attributed to imagination guessing or the drawing of inference from events nor can these details be ascertained by wit or far-reaching intelligence. Only he can disclose them whose source of information is either the Prophet's own revelation-bearing tongue or Divine inspiration.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إليه أيضاً

وَكَيْفَ أَنْتَ صَانِعٌ إِذَا تَكَشَّفَتْ عَنْكَ جَلاَبِيبُ (1) مَا أَنْتَ فِيهِ مِنْ دُنْيَا قَدْ تَبَهَّجَتْ بِزِينَتِهَا (2) ، وَخَدَعَتْ بِلَذَّتِهَا، دَعَتْكَ فَأَجَبْتَهَا، وَقَادَتْكَ فَاتَّبَعْتَهَا، وَأَمَرَتْكَ فَأَطَعْتَهَا، وَإِنَّهُ يُوشِكُ أَنْ يَقِفَكَ وَاقِفٌ عَلَى مَا لاَ يُنْجيِكَ مِنْهُ مِجَنٌّ (3) ، فَاقْعَسْ (4) عَنْ هذَا الْأَمْرِ، وَخُذْ أُهْبَةَ (5) الْحِسَابِ، وَشَمِّرْ لِمَا قَدْ نَزَلَ بِكَ، وَلاَ تُمَكِّنِ الْغُوَاةَ (6) مِنْ سَمْعِكَ، وَإِلاَّ تَفْعَلْ أُعْلِمْكَ مَا أَغْفَلْتَ مِنْ نَفْسِكَ، فَإِنكَ مُتْرَفٌ (7) قَدْ أَخَذَ الشَّيْطَانُ مِنْكَ مَأْخَذَهُ، وَبَلَغَ فِيكَ أَمَلَهُ، وَجَرَى مِنْكَ مَجْرَى الرُّوحِ وَالدَّمِ.

وَمَتَى كُنْتُمْ يَا مُعَاوِيَةُ سَاسَةَ الرَّعِيَّةِ (8) ، وَوُلاَةَ أَمْرِ الْأُمَّةِ؟ بِغَيْرِ قَدَمٍ سَابِقٍ، وَلاَ شَرَفٍ بَاسِقٍ (9) ، وَنَعُوذُ بِاللهِ مِنْ لُزومِ سَوَابِقِ الشَّقَاءِ، وَأُحَذِّرُكَ أَنْ تَكُونَ مُتَمادِياً فِي غِرَّةِ (10) الْأُمْنِيَّةِ (11) ، مُخْتَلِفَ الْعَلاَنِيَةِ والسَّرِيرَةِ.

وَقَدْ دَعَوْتَ إِلَى الْحَرْبِ، فَدَعِ النَّاسَ جَانِباً وَاخْرُجْ إِلَيَّ، وَأَعْفِ الْفَرِيقَينِ مِنَ الْقِتَالِ، لِتَعْلَمَ أيُّنَا الْمَرِينُ (12) عَلَى قَلْبِهِ،

وَالْمُغَطَّى عَلَى بَصَرِهِ! فَأَنَا أَبُو حَسَنٍ قَاتِلُ جَدِّكَ وَخَالِكَ وأَخِيكَ شَدْخاً (13) يَوْمَ بَدْرٍ،ذلكَ السَّيْفُ مَعِي، وَبِذلِكَ الْقَلْبِ أَلْقَى عَدُوِّي، مَا اسْتَبْدَلْتُ دِيناً، وَلاَ اسْتَحْدَثْتُ نَبِيّاً، وَإنِّي لَعَلَى الْمِنْهَاجِ (14) الَّذِي تَرَكْتُمُوهُ طَائِعِينَ، وَدَخَلْتُمْ فِيهِ مُكْرَهِينَ.

p: 25

وَزَعَمْتَ أَنَّكَ جِئْتَ ثَائراً (15) بِدَمِ عُثْمانَ، وَلَقَدْ عَلِمْتَ حَيْثُ وَقَعَ دَمُ عُثْمانَ فَاطْلُبْهُ مِنْ هُنَاكَ إِنْ كُنتَ طَالباً، فَكَأَنِّي قدْ رَأَيْتُكَ تَضِجُّ مِنَ الْحَرْبِ إِذَا عَضَّتْكَ ضَجِيجَ الْجِمَالِ بِالْأَثْقَالِ، وَكَأَنِّي بِجَمَاعَتِكَ تَدْعُونِي جَزَعاً مِنَ الضَّرْبِ الْمُتَتَابِعِ، وَالْقَضَاءِ الْوَاقِعِ، وَمَصَارِعَ بَعْدَ مَصَارِعَ، إِلَى كِتَابِ اللهِ، وَهِيَ كَافِرةٌ جَاحِدَهٌ، أَوْ مُبَايِعَةٌ حَائِدَةٌ (16) .

In Persian

به معاويه

افشاي چهره معاويه چه خواهي كرد، آنگاه كه جامه هاي رنگين تو كنار رود؟ كه به زيباييهاي دنيا زينت شده بود، دنيا تو را با خوشيهاي خود فريب داده، و به دعوت آن پاسخ داده اي، فرمانت داد و اطاعت كردي، همانا به زودي تو را وارد ميدان خطرناكي مي كند كه هيچ سپر نگهدارنده اي نجاتت نمي دهد. اي معاويه از اين كار دست بكش، و آماده حساب باش، و آماده حوادثي باش كه به سراغ تو مي آيد، به گمراهان فرومايه، گوش مسپار، اگر چنين نكني به تو اعلام مي دارم كه در غفلت زدگي قرار گرفته اي، همانا تو نازپرورده اي مي باشي كه شيطان بر تو حكومت مي كند، و با تو به آرزوهايش مي رسد، و چون روح و خون در سراسر وجودت جريان دارد. معاويه! از چه زماني شما زمامداران امت و فرماندهان ملت بوديد؟ نه سابقه درخشاني در دين، و نه شرافت والايي در خانواده داريد، پناه بخدا مي برم از گرفتار شدن به دشمني هاي ريشه دار، تو را مي ترسانم از ينكه به دنبال آرزوها تلاش كني، و آشكار و نهانت يكسان نباشد.

پاسخ به تهديد نظامي معاويه! مرا به جنگ خوانده اي، اگر راست مي گويي مردم را بگذار و به جنگ من بيا، و دو لشكر را از كشتار بازدار، تا بداني پرده تاريك بر دل كدام يك از ما كشيده، و ديده چه كس پوشيده است؟ من ابوالحسن، كشنده جد و دايي و برادر تو در روز نبرد بدر، مي باشم كه سر آنان را شكافتم، همان شمشير با من است، و با همان قلب با دشمنام ملاقات مي كنم، نه بدعتي در دين گذاشته، و نه پيامبر جديدي برگزيده ام، من بر همان راه راست الهي قرار دارم كه شما با اختيار رها كرده، و با اكراه پذيرفته بوديد.

p: 26

پاسخ به خونخواهي دروغين معاويه خيال كردي به خونخواهي عثمان آمده اي؟ در حالي كه مي داني خون او به دست چه كساني ريخته شده، اگر راست مي گويي از آنها مطالبه كن، همانا من تو را در جنگ مي نگرم كه چونان شتران زير بار سنگين مانده، فرياد و ناله سرمي دهي، و مي بينم كه لشكريانت با بي صبري از ضربات پياپي شمشيرها، و بلاهاي سخت، و بر خاك افتادن مداوم تنها، مرا به كتاب خدا مي خوانند در حالي كه لشكريان تو، كافرند و در انكار، از بيعت كنندگانند و پيمان شكن.

Footnote

(1). This is in reference to the verse:

We sent no warner into any city except its man who lived at ease

said We disbelieve in the Message you have been sent with.

(Qur'an 34:34).

(2). 'Utbah ibn Rabi'ah.

(3). Hanzalah ibn Abi Sufyan.

(4). al-Walid ibn 'Utbah.

(5). This prophecy of Amir al-mu'minin is about the battle of Siffin. Herein he has depicted the whole picture in very few words. Thus on one side Mu'awiyah was bewildered on account of the attacks of the Iraqis and was thinking to run away and on the other his army was crying under the constant onslaught of death and eventually when there was no way of escape they raised the Qur'an on spears and shouted for peace. By this device the remaining persons saved their lives.

"This prophecy" as lbn Abi'l-Hadid al-Mu'tazili says is either true prophetic keen eye of Amir al-mu'minin which is really a significant power,

p: 27

INSTRUCTION 11

In English

Given to the contingent sent to

confront the enemy.(1)

When you proceed towards the enemy or he proceeds towards you the position of your force should be on the approaches high ground or on the edges of mountains or the bends of rivers so that it may serve you as a help and a place to return to. Your encounter should be from one side or two sides. Place watchers on the peaks of mountains and the raised sides of the high ground so that the enemy may not approach you from any place whether of danger or safety. And know that the vanguard of an army serves as their eyes and the eyes of the vanguard are their informers. Beware of dispersal. When you halt do so together and when you move you should move together. When night comes fix your spears in a circle and do not sleep except for dosing or napping.

In Arabic

ومن وصية له عليه السلام

وصّى بها جيشاً بعثه إلى العدو

فَإِذَا نَزَلْتُمْ بِعَدُوًّ أَوْ نَزَلَ بِكُمْ، فَلْيَكُنْ مُعَسْكَرُكُمْ فِي قُبُلِ (1) الْأَشْرَافِ (2) ، أَوْسِفَاحِ (3) الْجِبَالِ، أَوْ أثْنَاءِ (4) الْأَنْهَارِ، كَيْما يَكُونَ لَكُمْ رِدْءاً (5) ، وَدُونَكُمْ مَرَدّاً (6) ، وَلْتَكُنْ مُقَاتَلَتُكُمْ مِنْ وَجْهٍ وَاحِدٍ أَو اثْنَيْنِ اجْعَلُوا لَكُمْ رُقَبَاءَ فِي صَيَاصِي الْجِبَالِ، (7) وَمَنَاكِبِ (8) الْهِضَابِ (9) ، لِئَلاَّ يَأْتِيَكُمُ الْعَدُوُّ مِنْ مَكَانِ مَخَافَة أَوْ أَمْن. وَاعْلَمُوا أَنَّ مُقَدِّمَةَ الْقَومِ عُيُونُهُمْ، وَعُيُونَ الْمُقَدِّمَةِ طَلاَئِعُهُمْ. وَإِيَّاكُمْ وَالتَّفَرُّقَ، فَإِذَا نَزَلْتُمْ فَانْزِلُوا جَمِيعاً، وَإِذَا اَرْتحَلْتُمْ فَارْتَحِلُوا جَمِيعاً، وَإِذَا غَشِيكُمُ اللَّيْلُ فَاجْعَلُوا الرِّمَاحَ كِفَّةً (10) ، وَلاَ تَذُوقُوا النَّوْمَ إِلاَّ غِرَاراً (11) أَوْ مَضْمَضَةً (12) .

p: 28

In Persian

به گروهي از سپاهيان

آموزش نظامي به لشكريان هرگاه به دشمن رسيديد، يا او به شما رسيد، لشكرگاه خويش را بر فراز بلنديها، يا دامنه كوهها، يا بين رودخانه ها قرار دهيد، تا پناهگاه شما، و مانع هجوم دشمن باشد، جنگ را از يك سو يا دو سو آغاز كنيد، و در بالاي قله ها، و فراز تپه ها، ديده بانهايي بگماريد، مبادا دشمن از جايي كه مي ترسيد يا از سويي كه بيم نداريد، ناگهان بر شما يورش آورد، و بدانيد كه پيشاهنگان سپاه ديدبان لشگريانند، و ديدبانان طلايه داران سپاهند، از پراكندگي بپرهيزيد، هر جا فرود مي آييد، با هم فرود بياييد، و هرگاه كوچ مي كنيد همه با هم كوچ كنيد، و چون تاريك شب شما را پوشاند، نيزه داران را پيرامون لشكر بگماريد، و نخوابيد مگر اندك، چونان آب در دهان چرخاندن و بيرون ريختن.

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin put Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi and Shurayh ibn Hani al-Harithi in command of contingents of eight thousand and four thousand strong at the camp of an-Nukhaylah and ordered them to advance towards Syria (ash-Sham) some dispute arose between them about their ranks of which they apprised Amir al-mu'minin and wrote letters of complaints about each other. In reply Amir al-mu'minin wrote to them that when they marched jointly the command of the whole force would be with Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi and when they marched separately each would be in command of the force over which he had been placed.

In this letter Amir al-mu'minin also wrote for them certain instructions. Here as-Sayyid ar-Radi has taken down only the portion containing the instructions. These instructions are not only useful as concerns the strategies of fighting of those days but their utility and importance in bringing out the principles of fighting in these days also is undeniable. These instructions are that at the time of encounter with the enemy the forces should be encamped on the tops of mountains and turns of rivers because in this way the low areas of the rivers would serve as trenches and the peaks of mountains as the walls of the fortress and thus it would be possible to feel secure and face the enemy from the other side. Secondly that tile attack should be from one side or at the most from two sides because by distribution of the entire force on several fronts weakness would inevitably arise. Thirdly that the watchers should be put in position on the tops of high ground and the peaks of mountains so that they may give warning before the attack. Sometimes it happens that instead of attacking from the expected side the enemy attacks from a different side. Therefore if watchers are in position in high places they will detect the enemy from the cloud of dust seen from a distance.

p: 29

To clarify the useful aspect of these instructions Ibn Ahi'l-Hadid has recorded (in vol.15 p.91) a historical incident that when Qahtabah (ibn Shabib at-Ta'i) encamped in a village after leaving Khurasan he and Khalid ibn Barmak went and sat on the top of a nearby hill. No sooner had they sat down than Khalid noticed flocks of deer coming running from the forest. On seeing this he said to Qahtabah "O' commander get up and announce to the army that they should at once fall in line and takeup arms." Hearing this Qahtabah was startled and stood up but looking hither and thither said "I do not see the enemy's men anywhere." He replied "O' Amir this is not the time that should be lost in conversation. You see these deer which are proceeding towards the people leaving their abodes. This means that the army of the enemy is marching from their rear." Consequently he ordered his army to get ready. As soon as the army got ready the noise of horses' hoofs was heard and within moments the enemy was on them. Since they had prepared themselves for defence in time they defended themselves against the enemy thoroughly. Now if ( 279 )

Khalid had not been at such a height and had not acted with such sagacity the enemy would have attacked them unawares and annihilated them. Fourthhly that the reconnaissance should be spread here and there so that they can be aware of the movements and intentions of the enemy and thereby foil his plans. Fifthly that when the army camps it should camp together and when it moves it should move together so that the enemy does not attack you in a state of dispersal and overpower you easily. Sixthly that at night the guard should be formed by fixing spears in a circle in the ground so that if the enemy attacks in the night it is possible to prepare for defence by taking up arms at once and if the enemy showers arrows that too can be defied. Seventhly that deep sleep should be avoided lest you remain unaware of the enemy's approach and he succeed in attacking you before you get ready.

p: 30

INSTRUCTION 12

In English

Given to Ma'qil ibn Qays ar-Riyahi when he was dispatched to Syria at the head of a vanguard contingent three thousand strong.

Fear Allah before Whom attendance is inevitable and with other than Whom there is no meeting. Do not fight except with those who fight you. Travel in the two cool periods (i.e. morning and evening). Let the men have a midday sleep. March easily and do not travel during the early night for Allah has made it for resting and has ordained it for staying nor for journeying. Therefore give rest to your body in the night and let your carrier-beastsalso rest. When you are sure that morning has appeared and whendawn has dawned commence your journey with Allah's blessings. If and when you face the enemy stand in the midst of your comrades. Do not get too near the foe like one who wants to commence the fighting nor remain too distant like one who is afraid of action till you receive my orders. Hatred for them should not lead you to fight before inviting them (to guidance) and exhausting your pleas before them.

In Arabic

ومن وصية له عليه السلام

وصي بها معقل بن قيس الرياحي حين أنفذه إلى الشام في ثلاثة آلاف مقدّمةً له:

اتَّقِ اللهَ الَّذِي لاَبُدَّ لَكَ مِنْ لِقَائِهِ، وَلاَ مُنْتَهَى لَكَ دُونَهُ، وَلاَ تُقَاتِلَنَّ إِلاَّ مَنْ قَاتَلَكَ، وَسِرِ الْبَرْدَيْنِ (1) ، غَوِّرْ (2) بِالنَّاسِ، وَرَفِّهْ (3) فِي السَّيْرِ، وَلاَ تَسِرْ أَوَّلَ اللَّيْلِ، فَإِنَّ اللهَ جَعَلَهُ سَكَناً، وَقَدَّرَهُ مُقَاماً لاَ ظَعْناً (4) ، فَأَرِحْ فِيهِ بَدَنَكَ، وَرَوِّحْ ظَهْرَكَ، فَإِذَا وَقَفْتَ حِينَ يَنْبَطِحُ السَّحَرُ (5) ، أَوْ حِينَ يَنْفَجِرُ الْفَجْرُ، فَسِرْ عَلَى بَرَكَةِ اللهِ، فَإِذَا لَقِيتَ الْعَدُوَّ فَقِفْ مِنْ أَصْحَابِكَ وَسَطاً، وَلاَ تَدْنُ مِنَ الْقَوْمِ دُنُوَّ مَنْ يُريِدُ أَنْ يُنْشِبَ الْحَرْبَ، وَلاَ تَبَاعَدْ عَنْهُمْ تَبَاعَدْ مَنْ يَهَابُ الْبَأْسَ، حَتَّى يَأْتِيَكَ أَمْرِي، وَلاَ يَحْمِلَنَّكُمْ شَنَآنُهُمْ (6) عَلَى قِتَالِهِمْ، قَبْلَ دُعَائِهِمْ وَالْإِعْذَارِ (7) إِلَيْهِمْ.

p: 31

In Persian

به معقل بن قيس الرياحي

احتياطهاي نظامي نسبت به سربازان پيشتاز از خدايي بترس كه ناچار او را ملاقات خواهي كرد، و سرانجامي جز حاضر شدن در پيشگاه او را نداري، جز با كسي كه با تو پيكار كند، پيكار نكن، در خنكي صبح و عصر سپاه را حركت ده، در هواي گرم لشكر را استراحت ده، و در پيمودن راه شتاب مكن، در آغاز شب حركت نكن زيرا خداوند شب را وسيله آرامش قرار داده، و آن را براي اقامت كردن، نه كوچ نمودن، تعيين فرموده است پس آسوده باش، و مركبها را آسوده بگذار، آنگاه كه سحر آمد و سپيده صبحگاهان آشكار شد، در پناه بركت پروردگار حركت كن. پس هر جا دشمن را مشاهده كردي در ميان لشكرت بايست، نه چنان به دشمن نزديك شو كه چونان جنگ افروزان باشي، و نه آنقدر دور باش كه پندارند از نبرد مي هراسي، تا فرمان من به تو رسد، مبادا كينه آنان شما را به جنگ وادارد، پيش از آنكه آنان را به راه هدايت فراخوانيد، و درهاي عذر را بر آنان ببنديد.

LETTER 13

In English

To two of the officers in his army

I have placed Malik (1) ibn al-Harith al-Ashtar in command over you and over all those under you. Therefore follow his commands and take him as the armour and shield for yourselves because he is one of those from whom I have no fear of weakness nor any mistake nor laziness where haste is more appropriate nor haste where slackness is expected of him.

In Arabic

p: 32

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أميرين من أُمراء جيشه

وَقَدْ أَمَّرْتُ عَلَيْكُمَا وَعَلى مَنْ فِي حَيِّزِكُمَا (1) مَالِكَ بْنَ الْحَارثِ الْأَشْتَرَ فَاسْمَعَا لَهُ وَأَطِيعاً، واجْعَلاَهُ دِرْعاً (2) وَمِجَنّاً (3) ، فَإِنّهُ مِمَّنْ لاَ يُخَافُ وَهْنُهُ (4) ، وَلاَ سَقْطَتُهُ (5) ، وَلاَ بُطْؤُهُ عَمَّا الْإِسْرَاعُ إِلَيْهِ أَحْزَمُ (6) ، وَلاَ إِسْرَاعُهُ إِلَى مَا الْبُطْءُ عَنْهُ أَمْثَلُ (7) .

In Persian

به دو نفر از اميران لشگر

رعايت سلسله مراتب فرماندهي من (مالك اشتر پسر حارث) را بر شما و سپاهياني كه تحت امر شما هستند، فرماندهي دادم، گفته او را بشنويد، و از فرمان او اطاعت كنيد، او را چونان زره و سپر نگهبان خود برگزينيد، زيرا كه مالك، نه سستي به خرج داده و نه دچار لغزش مي شود، نه در آنجايي كه شتاب لازم است كندي دارد، و نه آن جا كه كندي پسنديده است شتاب مي گيرد.

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin sent a vanguard contingent twelve thousand strong under Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi and Shurayh ibn Ham al-Harithi to Syria on the way near Sur ar-Rum they encountered with Abu'l-A'war ('Amr ibn Sulayman) as-Sulami who was camping there with a contingent of the Syrians. Both of them informed Amir al-mu'minin of this through al-Harith ibn Jumhan al-Ju'fi whereupon he sent Malik ibn al-Harith al-Ashtar as the Officer-in-command and wrote this letter to inform them. The brief but comprehensive words in which Amir al-mu'minin has mentioned Malik al-Ashtar in this letter gives an indication of his intelligence sagacity courage daring expanse and versatility in the art of war and his personal greatness and importance.

p: 33

INSTRUCTION 14

In English

Given to the army before the encounter with the enemy at Siffin (2)

Do not fight them unless they initiate the fighting because by the grace of Allah you are in the right and to leave them till they begin fighting will be another point from your side against them. If by the will of Allah the enemy is defeated then do not kill the runner away do not strike a helpless person do not finish off the wounded and do not inflict pain on women even thoughthey may attack your honour with filthy words and abuse your officers because they are weak in character mind and intelligence. We have been ordered to desist from them although they may beunbelievers. Even in pre-Islamic (al-jdhiliyyah) period if a man struck a woman with a stone or a stick he was rebuked along with his posteriors after him.

In Arabic

ومن وصيّته عليه السلام

لعسكره قبل لقاء العدو بصفّين

لاَ تُقَاتِلُوهُمْ حَتَّى يَبْدُووكُمْ، فَإِنَّكُمْ بِحَمْدِ اُُللهِ عَلَى حُجَّةٍٍ، وَتَرْكُكُمْ إِيَّاهُمْ حَتَّى يَبْدَُووكُمْ حُجَّةٌ أُخْرَى لَكُمْ عَلَيْهِمْ، فَإذَا كَانَتِ الْهَزِيمَةُ بِإِذْنِ اللهِ فَلاَ تَقْتُلُوا مُدْبِراً، وَلاَ تُصيِبُوا مُعْوِراً (1) ، وَلاَ تُجْهِزُوا (2) عَلَى جَرِيحٍ ،لاَ تَهِيجُوا النِّسَاءَ بِأَذىً، وَإِنْ شَتَمْنَ أَعْرَاضَكُمْ، وَسَبَبْنَ أُمَرَاءَكُمْ، فَإِنَّهُنَّ ضَعِيفَاتُ الْقُوَى وَْلأَ نْفُسِ وَالْعُقُولِ، إِنْ كُنَّا لَنُؤْمَرُ بِالْكَفِّ عَنْهُنَّ وَإِنَّهُنَّ لَمُشْرِكَاتٌ، وَإِنْ كَانَ الرَّجُلُ لَيَتَنَاوَلُ الْمَرْأَةَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ بِالْفَهْرِ (3) أَوِ الْهِرَاوَةِ (4) فَيُعَيَّرُ بِهَا وَعَقِبُهُ مِنْ بَعْدِهِ.

In Persian

به سپاهيانش

رعايت اصول انساني در جنگ با دشمن جنگ را آغاز نكنيد تا آنها شروع كنند، زيرا سپاس خداوندي را كه حجت با شماست، و آغازگر جنگ نبودن، تا آنكه دشمن بجنگ روي آورد، حجت ديگر بر حقانيت شما خواهد بود، اگر به اذن خدا شكست خوردند و گريختند، آن كس را كه پشت كرده مكشيد، و آن را كه دفاع نمي تواند آسيب نرسانيد، و مجروحان را نكشيد، زنان را با آزار دادن تحريك نكنيد هرچند آبروي شما را بريزند، يا اميران شما را دشنام دهند، كه آنان در نيروي بدني و رواني و انديشه كم توانند، در روزگاري كه زنان مشرك بودند مامور بوديم دست از آزارشان برداريم، و در جاهليت اگر مردي با سنگ يا چوب دستي به زني حمله مي كرد، او و فرزندانش را سرزنش مي كردند.

p: 34

Footnote

(2). The responsibility for the war and fighting that took place between Amir al-mu'minin and Mu'awiyah lies solely on Mu'awiyah because he brought about the war by laying the wrong blame for 'Uthman's blood on Amir al-mu'minin although the real facts about the causes of 'Uthman's killing and by whom he was killed were not unknown to him. But since there was no way for him to achieve his end save by creating an occasion for war he entered into war to retain his authority which was evidently offensive and which cannot by any means be considered as permissible because revolt and rebellion against the rightful Imam is unlawful according to the general consensus of Muslims. Thus Abu Zakariyya Yahya ibn Sharaf an-Nawawi (631/1233-676/1277) writes:

Do not fight against those in authority in matters of governance nor raise objections against them except when you observe them committing things which you know are definitely against Islam. If you see them doing such things regard it bad for them and speak the truth wherever you may be but rising against them or fighting is prohibited by the consensus of Muslims. (Sharh Sahih Muslim vol.2 p.125. In agreement with this view see also al-Qadi Abu Bakr Muhammad ibn at-Tayyib al-Baqillani [338/950 - 403/1013] the Ash'arite great scholar in at- Tamhid p.186; and Sa'du'd-Din Mas'ud ibn 'Umar at-Taftazani [712/1312 - 793/1390] in Sharh al-Maqasid vol.2 p.272)

Muhammad ibn 'Abd al-Karim ash- Shahrastani writes:

Whoever rises against the true Imam by the unanimity of opinion of the (Muslim) community is known as a Kharijite the deviator. The same is the case of rising during the days of the companions against the rightful Imams or even after them against those who followed them in virtue. (al-Milal wa'n-nihal vol.1 p.114)

p: 35

There is no doubt that Mu'awiyah's action was the result of uprising and revolt and to take up arms for the purpose of stopping the advance of the one who revolts is not to be regarded as being against any code of peacefulness or peace-loving. Rather it is a natural right of the oppressed; and if he is deprived of this right then there will remain no way of preventing oppression and tyranny or of safeguarding rights in the world. That is why Allah has permitted taking up arms against rebels. Thus Allah says:

And if two parties of the believers fall into a quarrel (among themselves) restore ye peace between them two; but if one of the two transgresseth against the other (then) fight ye (all against) that which transgresseth until it complieth with the command of Allah; and if it complieth then restore ye peace between the two with justice and act ye justly; Verily Allah loveth the just ones. (Qur'an 49:9)

It was the first plea to which Amir al-mu'minin pointed out by saying By the Grace of Allah you are in the right, but even after exhaustion of this plea he prevented his army from taking the initiative in fighting because he wished that the initiative should not be from his side and that he should take up the sword only in defence. Consequently when all his effort for peace and tranquility proved futile and the enemy took the step towards war this was the second argument in their favour after which Amir al-mu'minin could not be blamed for getting ready to fight nor accused of aggressive action. It was rather an obligation to stop oppression and tyranny that he had to discharge and which Allah has permitted in plain words. Thus Allah's command is that:

p: 36

And fight in the cause of Allah (against) those who fight you but be not aggressive; for verily Allah loveth not the aggressors. (Qu'an 2:190)

Besides fighting against Amir al-mu'minin means fighting against the Prophet as the Prophet's saying: "O' 'Ali your peace is my peace and your war is my war" (Ibn al-Maghazili al-Manaqib p.5; Ibn Abi'l-Hadid vol.18 p.24). In this way whatever punishment should be for fighting against the Prophet should be for fighting against Amir al-mu'minin. For him who wages war against the Prophet Allah has laid down the following punishment.

To recompense of those who war against Allah and His Apostle and strive in the land spreading mischief (therein) is only that they be slain or crucified or their hands and their feet should be cut off from

( 286 )

the opposite sides or be banished from the land; This for them shall be the disgrace in this world and for them in the hereafter shall be a great torment. (Qur'an 5:33)

Apart from this the instructions that Amir al-mu'minin issued in connection with the war namely that no runner away or wounded should be molested are so high from the moral point of view that they can be regarded as a sublime specimen of moral values and the high standard of Islamic fighting. Then these instructions were not confined to mere words but Amir al-mu'minin followed them to the letter and ordered others also to follow them strictly. He did not on any occasion tolerate the chasing of a runner away attack the helpless or molest women in fact on the battlefield of Jamal where the command of the opposite force was with a woman he did not change his principle. After the defeat and vanquishment of the foe he gave proof of his high character and sent 'A'ishah to Medina under guard. Had there been someone other than Amir al-mu'minin he would have proposed the same punishment as that which ought to be awarded for such a step! Thus Ibn Abi'l-Hadid has written:

p: 37

What she did with Amir al-mu'minin if she had done the same with (Caliph) 'Umar and had spread rebellion against him among the people he would after securing victory over her have killed her and cut her into pieces but Amir al-mu'minin was very fore-bearing and large-hearted .(Sharh Nahj al-balaghah vol.17 p.254)

INVOCATION 15

In English

Made by Amir al-mu'minin when he used to face the enemy.

O'my Allah! hearts are getting drawn to You necks are stretching (towards You) eyes are fixed (on You) steps are in motion and bodies have turned lean. O' my Allah! hidden animosity has become manifest and the pots of malice are boiling.

O' my Allah! we complain to You of the absence of our Prophet the numerousness of our enemy and the diffusion of our passions.

Our Lord! Decide between us and between our people with truth and You are the Best of Deciders. (Qur'an 7:89)

In Arabic

و من دعاء له عليه السلام

كان عليه السلام يقول إذا لقى العدوّ محارباً:

اللَّهُمَّ إِلَيْكَ أَفْضَتِ (1) الْقُلُوبُ، وَمُدَّتِ الْأََعْنَاقُ، وَشَخَصَتِ الْأََبْصَارُ، وَنُقِلَتِ الْأََقْدَامُ، وَأُنْضِيَتِ (2) الْأََبْدَانُ. اللَّهُمَّ قَدْ صَرَّحَ مَكْنُونُ الشَّنَآنِ (3) ، وَجَاشَتْ (4) مَرَاجِلُ (5) الْأَضْغَانِ (6) . اللَّهُمَّ إِنَّا نَشْكُوا إِلَيكَ غَيْبَةَ نَبِيِّنَا، وَكَثْرَةَ عَدُوِّنَا، وَتَشَتُّتَ أَهْوَائِنَا (رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ).

In Persian

راز و نياز با خدا

نيايش در جنگ خدايا! قلبها به سوي تو روانه شده، و گردنها به درگاه تو كشيده، و ديده ها به آستان تو دوخته، و گامها در راه تو نهاده، و بدن ها در خدمت تو لاغرشده است، خدايا دشمني هاي پنهان آشكار، و ديگهاي كينه در جوش است، خدايا به تو شكايت مي كنيم از اينكه پيامبر (ص) در ميان ما نيست، و دشمنان ما فراوان، و خواسته هاي ما پراكنده است. (پروردگارا! بين ما و دشمنانمان به حق داوري فرما كه تو از بهترين داوراني)

p: 38

INSTRUCTION 16

In English

He used to give to his followers at the time of battle.

The retreat after which return is intended and the withdrawal after which attack is in view should not make you unhappy. Do justice with the swords (allow your swords to do their duties). Keep ready a place for the falling of bodies (of your foe) ; prepare yourselves for hurling strong spears and striking swords with full force and keep your voices down as that keeps off cowardice.

By Him Who broke open the seed (for growing) and created living beings they had not accepted Islam but they had secured safety (by verbally professing it) and had hidden their misbelief. Consequently when they found helpers for their misbelief they disclosed it.

In Arabic

وكان يقول عليه السلام

لأصحابه عند الحرب:

لاَ تَشْتَدَّنَّ عَلَيْكُمْ فَرَّةٌ بَعْدَهَا كَرَّةٌ (1) ، وَلاَ جَوْلَةٌ بَعْدَهَا حَمْلَةٌ، وَأَعْطُوا السُّيُوفَ حُقُوقَهَا، وَوَطِّئُوا لِلْجُنُوبِ مَصَارِعَهَا (2) ، وَاذْمُرُوا (3) أَنْفُسَكُمْ عَلَى الطَّعْنِ الْدَّعْسِيِّ (4) ، وَالضَّرْبِ الطِّلَحْفِيِّ (5) ، وَأَمِيتُوا الْأََصْوَاتَ (6) ، فإِنَّهُ أَطْرَدُ لِلْفَشَلِ، فَوَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ، مَا أَسْلَمُوا وَلَكِنِ اسْتَسْلَمُوا، وَأَسَرُّوا الْكُفْرَ، فَلَمَّا وَجَدُوا أَعْوَاناً عَلَيْهِ أَظْهَرُوهُ.

In Persian

به يارانش وقت جنگ

آموزش تاكتيكهاي نظامي از عقب نشيني هايي كه مقدمه هجوم ديگر است، و از ايستادني كه حمله در پي دارد نگرانتان نسازد، حق شمشيرها را اداء كنيد، و پشت دشمن را به خاك بماليد، و براي فرو كردن نيزه ها، و محكم ترين ضربه هاي شمشير، خود را آماده كنيد، صداي خود را در سينه ها نگهداريد. كه در زدودن سستي نقش بسزايي دارد. بخدايي كه دانه را شكافت، و پديده ها را آفريد، آنها اسلام را نپذيرفتند، بلكه به ظاهر تسليم شدند، و كفر خود را پنهان داشتند، آنگاه كه ياوراني يافتند آن را آشكار ساختند.

p: 39

LETTER 17

In English

In reply to a letter from Mu'awiyah.(1)

As for your demand to me to (hand over) Syria I cannot give you today what I denied you yesterday. As regards your saying that the war has eaten up Arabia save its last breath you should know that he whom right has eaten up goes to Paradise and he whom wrong has eaten up goes to Hell. As for our equality in (the art of) war and in (numbers of) men certainly you cannot be more penetrating in doubtfulness (of belief) than I am in certainty (of belief) and the people of Syria are not more greedy for this world than the people of Iraq are for the next world.

As for your saying that both of us are sons of 'Abd Manaf it is no doubt so but Umayyah cannot be like Hashim nor Harb like Abd al-Muttalib nor can Abu Sufyan be like Abu Talib. The muhajir (immigrant) cannot be a match for him who was set free (on the day of fall of Mecca) nor can one of pure descent be a match for him who has been adopted nor the pursuer of truth be a match of the adherent to wrong nor a believer be a match for a hypocrite. How bad are the successors who go on following their predecessors who have fallen in the fire of Hell!

Besides that we also have the distinction of prophethood among us by virtue of which we subdued the strong and raised up the down-trodden. When Allah made Arabia enter (the fold of) His religion and the people submitted to it willingly or unwillingly you were among those who entered the religion either from greed or from fear at a time when those who had gone first had preceded and the first muhajirun had acquired their (peculiar) distinction. Now do not allow Satan have a share with you nor let him have his sway over you; and that is an end to the matter.

p: 40

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية، جواباً عن كتابٍ منه إليه

وَأَمَّا طَلَبُكَ إِلَيَّ الشَّامَ، فَإِنِّي لَمْ أَكُنْ لِأُعْطِيَكَ الْيَوْمَ مَا مَنَعْتُكَ أَمْسِ. وَأَمَّا قَوْلُكَ: إِنَّ الْحَرْبَ قَدْ أَكَلَتِ الْعَرَبَ إِلاَّ حُشَاشَاتِ أَنْفُسٍ بَقِيَتْ، أَلَا وَمَنْ أَكَلَهُ الْحَقُّ فَإِلَى الْجَنَّةِ،مَنْ أَكَلَهُ الْبَاطِلُ فَإِلَى النَّارِ. وَأَمَّا اسْتِوَاؤُنَا فِي الْحَرْبِ والرِّجَالِ، فَلَسْتَ بِأَمْضَى عَلَى الشَّكِّ مِنِّي عَلَى الْيَقِينِ، وَلَيْسَ أَهْلُ الشَّامِ بِأَحْرَصَ عَلَى الدُّنْيَا مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ عَلَى الْآخِرَةِ. وَأَمَّا قَوْلُكَ: إِنَّا بَنُوعَبْدِ مَنَافٍ، فَكَذلِكَ نَحْنُ، وَلكِنْ لَيْسَ أُمَيَّةُ كَهَاشِمَ، وَلاَ حَرْبٌ كَعَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَلاَ أَبُوسُفْيَانَ كَأَبِي طَالِبٍ، وَلاَ المُهَاجرُ (1) كَالطَّلِيقِ (2) ، وَلاَ الصَّرِيحُ (3) كَاللَّصِيقِ (4) ، وَلاَ الْمُحِقُّ كَالْمُبطِلِ، وَلاَ الْمُؤْمِنُ كَالْمُدْغِلِ (5) . وَلَبِئْسَ الْخَلَفُ خَلَفٌ يَتْبَعُ سَلَفاً هَوَى فِي نَارِ جَهَنَّمَ.

وَفِي أَيْدِينَا بعْدُ فَضْلُ النُّبُوَّةِ الَّتِي أَذْلَلْنَا بِهَا الْعَزِيزَ، وَنَعَشْنَا (6) بِهَا الذَّل ِيلَ. وَلَمَّا أَدْخَلَ اللهُ الْعَرَبَ فِي دِينِهِ أَفْوَاجاً، وَأَسْلَمَتْ لَهُ هذِهِ الْأُمَّةُ طَوْعاً وَكَرْهاً، كُنْتُمْ مِمَّنْ دَخَلَ فِي الدِّينِ: إِمَّا رَغْبَةً وَإِمَّا رَهْبَةً، عَلَى حِينَ فَازَ أَهْلُ السَّبْقِ بِسَبْقِهِمْ، وَذَهَبَ الْمُهَاجِرُونَ الْأََوَّلُونَ بِفَضْلِهِمْ. فَلاَ تَجْعَلَنَّ لِلشَّيْطَانِ فِيكَ نَصِيباً، وَلاَ عَلَى نَفْسِكَ سَبِيلاً، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

در پاسخ نامه معاويه

افشاي چهره بني اميه و فضائل اهل بيت (ع) معاويه! اينكه خواستي شام را به تو واگذارم، همانا من چيزي را كه ديروز از تو باز داشتم، امروز به تو نخواهم بخشيد، و اما سخن تو كه جنگ، عرب را جز اندكي، بكام خويش فرو برده است، آگاه باش، آن كس كه بر حق بود، جايگاهش بهشت، و آنكه بر راه باطل بود در آتش است. اما اينكه ادعاي تساوي در جنگ و نفرات جهادگر كرده اي، بدان، كه رشد تو در شك به درجه كمال من در يقين نرسيده است، و اهل شام بر دنيا حريص تر از اهل عراق به آخرت نيستند. فضائل عترت پيامبر (ص) و اينكه ادعا كردي ما همه فرزندان (عبدمناف) هستيم، آري چنين است، اما جد شما (اميه) چونان جد ما (هاشم) و (حرب) همانند (عبدالمطلب) و (ابوسفيان) مانند (ابوطالب) نخواهند بود، هرگز ارزش مهاجران چون اسيران آزادشده نيست، و حلال زاده همانند حرام زاده نمي باشد، و آنكه بر حق است با آنكه بر باطل است را نمي توان مقايسه كرد، و مومن چون مفسد نخواهد بود، و چه زشتند آنان كه پدران گذشته خود را در ورود به آتش پيروي كنند. از همه كه بگذريم، فضيلت نبوت در اختيار ماست كه با آن عزيزان را ذليل، و خوارشدگان را بزرگ كرديم، و آنگاه كه خداوند امت عرب

p: 41

را فوج فوج به دين اسلام درآورد، و اين امت در برابر دين يا از روي اختيار يا اجبار تسليم شد، شما خاندان ابوسفيان، يا براي دنيا و يا از روي ترس در دين اسلام وارد شديد، و اين هنگامي بود كه نخستين اسلام آورندگان بر همه پيشي گرفتند، و مهاجران نخستين ارزش خود را باز يافتند، پس اي معاويه شيطان را از خويش بهره مند، و او را بر جان خويش راه مده. با درود.

Footnote

(1). During the battle of Siffin Mu'awiyah thought of again demanding the province of Syria from Amir al-mu'minin and to play such a trick as to succeed in his designs. In this connection he consulted 'Amr ibn al-'As. But the latter did not agree with this idea and said O' Mu'awiyah, think a little, what effect will this writing of yours have on 'Ali? How can he fall in this trap by your persuasion. On this Mu'awiyah said We are all descendants of 'Abd Manaf. What difference is there between 'Ali and me that he may score over me and I may not succeed in deceiving him? 'Amr ibn al-'As said If you think so, then write and see (the outcome). Mu'awiyah therefore wrote a letter to Amir al-mu'minin wherein he made a demand for Syria and also wrote: "We are descendants of 'Abd Manaf. There is no distinction of one over the other among us." Then Amir al-mu'minin wrote this letter in reply and mentioning his own predecessors along with those of Mu'awiyah disproved his contention of equality. Although the origin of both was the same and the paternal chain of both joined at 'Abd Manaf the progeny of 'Abd Shams was the source of all evil in morality and character and was involved in heresy and vice whereas the house of Hashim was the worshipper of one God and kept aloof from idolatory. If the branches growing out of the same root bear both flowers as well as thorns then both cannot be deemed equal. Consequently it does not need any detailed explanation to show that Umayyah and Hashim Harb and 'Abd al-Muttalib and Abu Sufyan and Abu Talib were not match of each other from any angle. This is not denied by any historian nor by any biographer. In fact after this reply even Mu'awiyah did not dare refute it because the fact could be concealed that after 'Abd Manaf it was Hashim alone who possessed conspicuous prestige among the Quraysh and the most important positions with relation to the Ka'bah namely siqayah (i.e. the superintendence of the water-supply especially with a veiw to the needs of pilgrims) and rifadah (provisioning of pilgrims) was assigned to him. As such at the time of hajj caravan after caravan used to come and stay with him and he was such a generous host to them that those who partook of his generosity and benevolence would praise him for long thereafter.

p: 42

The worthy son of this very large-hearted and courageous father was 'Abd al-Muttalib whose name was Shaybah and surname was Sayyidu'l-Batha' (the Chief of the Valley of Mecca). He was the successor to the distinction of Abraham's line and owner of the greatness and chiefdom of Quraysh. The high courage and far-sightedness showed by him before Abraham is a shining star of the family of 'Abd Manaf.'Abd Manaf was a pearl and 'Abd al-Muttalib was the lustre of the pearl.

'Abd al-Muttalib's son was Ahu Talib whose lap served as the cradle for 'Abdullah's orphan child and the training place of the Prophet. He brought up the Prophet in his care and shielded him against his enemies. To compare Abu Sufyan Harb and Umayyah with them or to regard them as their matches is the same as to close one's eyes to the lustre of light and to regard it as darkness.

After recounting this geneological difference the next point of distinction that Amir al-mu'minin has described is that he himself is a muhajir (immigrant from Mecca) while Mu'awiyah is a taliq (i.e. one of those whom the Prophet had spared on the day of fall of Mecca). Therefore when the Prophet entered Mecca victorious he enquired from the Quraysh how they thought he would deal with them and all said that being a generous son of a generous father they expected only good from him whereupon the Prophet said Go away, you have all been spared. That is you did deserve to be detained as slaves but as a mark of obligation you have been left free. These spared ones included Mu'awiyah and Abu Sufyan also. Thus Ibn Abi'l-Hadid and ash-Shaykh Muhammad 'Abduh have recorded the following note in their annotations to this letter "Abu Sufyan and Mu'awiyah both were among the spared ones." (Ibn Abi'l-Hadid vol.17 p.119;'Abduh vol.3 p.17)

p: 43

The third point of distinction is that Amir al-mu'minin's lineage is pure and clear and there is no doubtful point anywhere. As against this for Mu'awiyah he has used to the word "lasiq". Men of letters have given lasiq to mean "One who is attributed to other than his father." In this connection the first doubt that is entertained about Umayyah is whether he was the son of 'Abd Shams or only his slave who began to be known as his son because of having been brought up by him. Thus al-'Allamah al-Majlisi has related from Kamil al-Baha'i that:

Umayyah was a Byzantinian slave of 'Abd Shams. When he found him intelligent and sagacious he freed him and adopted him as hisson as a result of which he began to be called Umayyah son of 'Abd Shams as Zayd (ibn al-Harithah) was called Zayd ibn Muhammad before the verse was revealed (to prohibit it).(Bihar al-anwar 1st ed. vol.8 p.383)

The second doubt in the Umayyad lineage is whether Harb who is known as the son of Umayyah was really his son or a slave brought up by him. In this connection Ibn Abi'l-Hadid has quoted from Abu'l-Faraj al-Isbahani's book that:

Mu'awiyah enquired from the lineage expert Daghfal (Ibn Hanzalah) whether he had seen 'Abd al-Muttalib and he replied in the affirmative.He further enquired how he found him and Daghfal replied He was prestigious, handsome and a man of open forehead, while his face bore the brightness of Prophethood. Then Mu'awiyah enquired whether he had seen Umayyah ibn 'Abd Shams also and he replied that he had seen him too. He enquired how he found him and he replied Weak bodied, bent stature and blind in the eyes. In front of him was his slave Dhakwan who led here and there. Mu'awiyah said it was his son Abu 'Amr (Harb) whereupon he said You say so but the Quraysh only know that he was his slave. (al-Aghani vol.1 p.12; Sharh Nahj al-balaghah vol.17 pp.231-232)

p: 44

In this connection the third doubt is about Mu'awiyah himself. Thus Ibn Abi'l-Hadid has written that:

Mu'awiyah's mother Hind led a life of vileness and immorality. az-Zamakhshari (Abu'l-Qasim Mahmud ibn 'Umar [467/1075- 538/

1144]) has written in his book Rabi'u 'l-abrar that Mu'awiyah's parentage was traced back to four persons who were: Musafir ibn

Abi 'Amr 'Umarah ibn al-Walid ibn al-Mughirah al-'Abbas ibn 'Abd al-Muttalib and as-Sabbah (a singer for 'Umarah). (Sharh Nahj al-balaghah vol.1 p.336)

The fourth point of distinction that Amir al-mu'minin has stated is that he himself was the devotee of right while Mu'awiyah was the devotee of wrong and this fact needs no proof for the whole life of Mu'awiyah was spent in suppressing right and hankering after wrong. No where is his step seen advancing towards right.

The fifth distinction that Amir al-mu'minin has mentioned is that he himself was a believer whereas Mu'awiyah was a mischief-monger and a hypocrite. Just as there can be no doubt about Amir al-mu'minin's belief there can be no doubt about Mu`awiyah's mischief-mongering and hypocricy. Thus Amir al-mu'minin has exposed his hypocricy in the earlier writing in these words.

These people had not accepted Islam but they had secured safety by verbally professing it and had hidden their misbelief. Consequently when they found helpers for their mischief they disclosed it.

LETTER 18

In English

To `Abdullah ibn al- `Abbas his Governor of Basrah

You should know that Basrah is the place where Satan descends and mischiefs happen. Keep the people of this place pleased with good treatment and remove the knots of fear from their hearts.

p: 45

I have come to know of your strictness with Banu Tamim (1) and your harshness over them. Banu Tamim are those that if one star sets another one rises for them. They were never exceeded in (the art of) war in pre-Islamic times or after Islam. They have a special kinship with us and a particular relationship. We shall be rewarded if we pay heed to the kinship and be deemed sinful if we disregard it. O' Abu'l-`Abbas may Allah have mercy on you. keep yourself restrained in whatever you say or do good or bad about your people as we are both partners in this (responsibility). Prove yourself according to my good impressions about you and do not prove my opinion (about you) wrong; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عبد الله بن العباس وهو عامله على البصرة

وَاعْلَمْ أَنَّ الْبَصْرَةَ مَهْبِطُ إِبْلِيسَ، وَمَغْرِسُ الْفِتَنِ، فَحَادِثْ أَهْلَهَا بِالْإِِحْسَانِ إِلَيْهِمْ، وَاحْلُلْ عُقْدَةَ الْخَوْفِ عَنْ قُلُوبِهِمْ.

وَقَدْ بَلَغَنِي تَنَمُّرُكَ (1) لِبَنِيٍ تَمِيم، وَغِلْظَتُكَ عَلَيْهِمْ، وَإِنَّ بَنِي تَمِيم لَمْ يَغِبْ لَهُمْس نَجْمٌ (2) إِلاَّ طَلَعَ لَهُمْ آخَرُ (3) ، وَإِنَّهُمْ لَمْ يُسْبَقُوا بِوَغْمٍ (4) فِي جَاهِلِيَّة وَلاَ إِسْلاَمٍ، وَإِنَّ لَهُمْ بِنَا رَحِماً مَاسَّةً، وَقَرَابَةً خَاصَّةً، نَحْنُ مَأْجُورُونَ عَلَى صِلَتِهَا، وَمَأزُورُونَ عَلَى قَطِيعَتِهَا. فَارْبَعْ (5) أَبَا الْعَبَّاسِ، رَحِمَكَ اللهُ، فِيَما جَرَى عَلَى َلِسَانِكَ وَ يَدَكَ مِنْ خَيْر وَشَرّ! فَإِنَّا شَرِيكَانِ فِي ذلِكَ،كُنْ عِنْدَ صَالِحِ ظَنِّي بِكَ، وَلاَ يَفِيلَنَّ (6) رَأَيِي فِيكَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به عبدالله بن عباس

بدان، كه بصره امروز جايگاه شيطان، و كشتزار فتنه هاست، با مردم آن به نيكي رفتار كن، و گره وحشت زا از دلهاي آنان بگشاي، بدرفتاري تو را با قبيله (بني تميم) و خشونت با آنها را به من گزارش دادند، همانا (بني تميم) مرداني نيرومندند كه هرگاه دلاوري از آنها غروب كرد، سلحشور ديگري جاي آن درخشيد، و در نبرد، در جاهليت و اسلام، كسي از آنها پيشي نگرفت، و همانا آنها با ما پيوند خويشاوندي، و قرابت و نزديكي دارند، كه صله رحم و پيوند با آنان پاداش، و گسستن پيوند با آنان كيفر الهي دارد، پس مدارا كن اي ابوالعباس! اميد است آنچه از دست و زبان تو از خوب يا بد، جاري مي شود، خدا تو را بيامرزد، چرا كه من و تو در اينگونه از رفتارها شريكيم. سعي كن تا خوش بيني من نسبت به شما استوار باشد، و نظرم دگرگون نشود، با درود.

p: 46

Footnote

(1). When Talhah and az-Zubayr reached Basrah it was Banu Tamim who took active part in the movement to avenge `Uthman's blood and werc foremost in fanning this mischief. Therefore when `Abdullah ibn al-Abbas took over as the Governor of Basrah in view of their breach of faith and animosity he thought they deserved harsh treatment and was to some extent severe with them. But in this tribe there were also a few sincere followers of Amir al-mu'minin. When they saw this behaviour of Ibn 'Abbas with their tribe they sent a letter to Amir al-mu'minin through Jariyah ibn Qadamah wherein they complained of Ibn 'Abbas's harsh treatment. Thereupon Amir al-mu'minin wrote this letter to Ibn 'Abbas in which he instructed him to change his ways and to behave well with them and has drawn his attention to the kinship existing between Banu Hashim and Banu Tamim. That kinship was this that Banu Hashim and Banu Tamim join the lineal line at Ilyas ibn Mudar because Hashim is the descendant of Mudrikah ibn Ilyas while Tamim is the descendant of Tabikhah ibn Ilyas.

LETTER 19

In English

To one of his officers

Now the cultivators (1) (dahaqin plural of dihqan) of your city have complained of your strictness hard heartedness humiliating treatment and harshness. I thought over it and found that since they are unbelievers they cannot be brought near nor kept away or treated severely because of the pledge with them. Behave with them in between strictness and softness and adopt for them a mingling or remoteness and aloofness with nearness and closeness if Allah so wills.

p: 47

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى بعض عماله

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ دَهَاقِينَ (1) أهْلِ بَلَدِكَ شَكَوْا مِنْكَ غِلْظَةً وَقَسْوَةً، وَاحْتِقَاراً وَجَفْوَةً، وَنَظَرْتُ فَلَمْ أَرَهُمْ أَهْلاً لِأََََنْ يُدْنَوْا (2) لِشِرْكِهِمْ، وَلاَ أَنْ يُقْصَواْ (3) وَيُجْفَوْا (4) لِعَهْدِهِمْ، فَالْبَسْ لَهُمْ جِلْبَاباً مِنَ اللِّينِ تَشُوبُهُ (5) بِطَرَفٍ مِنَ الشِّدَّةِ، وَدَاوِلْ (6) لَهُمْ بَيْنَ الْقَسْوَةِ وَالرَّأْفَةِ، وَامْزُجْ لَهُمْ بَيْنَ التَّقْرِيبِ وَالْإِدْنَاءِ، وَالْإِبْعَادِ وَالْإِقْصَاءِ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

In Persian

به يكي از فرماندهان

هشدار از بدرفتاري با مردم پس از نام خدا و درود. همانا دهقانان مركز فرمانداريت، از خشونت و قساوت و تحقير كردن مردم و سنگدلي تو شكايت كردند، من درباره آنها انديشيدم، نه آنان را شايسته نزديك شدن يافتم، زيرا كه مشركند. و نه سزاوار قساوت و سنگدلي و بدرفتاري هستند زيرا كه با ما هم پيمانند، پس در رفتار با آنان، نرمي و درشتي را به هم آميز. رفتاري توام با شدت و نرمش داشته باش، اعتدال و ميانه روي را در نزديك كردن يا دور نمودن، رعايت كن.

Footnote

(1). These people were Magians (majus). That is why the treatment of Amir al-mu'minin's officer with them was not the same as with Muslims. Disgusted with this they wrote a letter of complaint to Amir al-mu'minin and spoke of the Officer's harshness. In reply Amir al-mu'minin wrote to his officer that he should meet out treatment to them in which there should be neither harshness nor such leniency which they may exploit to create mischief because if they are let loose they get involved in machinations against the government and disturb the country's administration by creating one mischief or the other while a wholly repressive policy cannot be justified because they are counted among the subjects and their rights as such cannot be ignored.

p: 48

LETTER 20

In English

To Ziyad ibn Abih (son of his [unknown] father) when 'Abdullah ibn al-'Abbas was the Governor of Basrah the suburbs of Ahwaz Fars and Kirman while Ziyad was his deputy in Basrah.

I truthfully swear by Allah that if I come to know that you have misappropriated the funds of the Muslims small or big I shall inflict upon you such punishment which will leave you empty handed heavy backed and humiliated; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى زياد بن أبيه وهو خليفة عامله عبدالله بن العباس على البصرة، وعبد الله عامل أميرالمؤمنين عليه السلام يومئذ عليها وعلى كور الأهواز (1) وفارس وكرمان و غيرها:

وَإِنِّي أُقْسِمُ بِاللهِ قَسَماً صَادِقاً، لَئِنْ بَلَغَني أَنَّكَ خُنْتَ مِنْ فَيْءِ (2) الْمُسْلِمِينَ شَيْئاً صَغِيراً أَوْ كَبِيراً، لَأَََشُدَّنَّ عَلَيْكَ شَدَّةً تَدَعُكَ قَلِيلَ الْوَفْرِ (3) ، ثَقِيلَ الظَّهْرِ (4) ، ضَئِيلَ الْأَمْرِ (5) ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به زياد بن ابيه

هشدار از خيانت به بيت المال همانا من، براستي بخدا سوگند مي خورم، اگر به من گزارش كنند كه در بيت المال خيانت كردي، كم يا زياد، چنان بر تو سخت گيرم كه كم بهره شده، و در هزينه عيال، درماني، و خوار و سرگردان شوي. با درود.

LETTER 21

In English

Also to Ziyad

Give up lavishness and be moderate. Every day remember the coming day. Hold back from the funds what you need and send forward the balance for the day of your need.

Do you expect that Allah may give you the reward of the humble while you yourself remain vain in His view? And do you covet that He may give you the reward of those practising charity while you enjoy comforts and deny them to the weak and the widows? Certainly a man is awarded according as he acts and meets what he has sent forward; and that is an end to the matter.

p: 49

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلي زياد أيضاً

فَدَعِ الْإِسْرَافَ مُقْتَصِداً، وَاذْكُرْ فِي الْيَوْمِ غَداً، وَأَمْسِكْ مِنَ الْمَالِ بِقَدْرِ ضَرُورَتِكَ، وَقَدِّمِ الْفَضْلَ (1) لِيَوْمِ حَاجَتِكَ.

أَتَرْجُوا أَنْ يُعْطِيَكَ اللهُ أَجْرَ الْمُتَوَاضِعِينَ وَأَنْتَ عِنْدَهُ مِنَ الْمُتَكَبِّرِينَ! وَتَطْمَعُ _ وَأَنْتَ مُتَمَرِّغٌ فِي النَّعِيمِ (2) ، تَمْنَعُهُ الضَّعِيفَ والْأََرْمَلَةَ _ أَنْ يُوجِبَ لَكَ ثَوَابَ الْمتَصَدِّقِينَ؟ وَإِنَّمَا الْمَرْءُ مَجْزِيٌ بَمَا أَسْلَفَ (3) ، وَقَادِمٌ عَلَى مَا قَدَّمَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

باز هم به زياد بن ابيه

سفارش به ميانه روي اي زياد، از اسراف بپرهيز، و ميانه روي را برگزين، از امروز به فكر فردا باش، و از اموال دنيا به اندازه كفاف خويش نگهدار، و زيادي را براي روز نيازمنديت در آخرت پيش فرست. آيا اميد داري خداوند پاداش فروتنان را به تو بدهد در حالي كه از متكبران باشي؟ و آيا طمع داراي ثواب انفاق كنندگان را دريابي در حالي كه در ناز و نعمت قرار داري؟ و تهيدستان و بيوه زنان را از آن نعمتها محروم مي كني؟ همانا انسان به آنچه پيش فرستاده، و نزد خدا ذخيره ساخته، پاداش داده خواهد شد با درود.

LETTER 22

In English

To `Abdullah ibn al-`Abbas. `Abdullah ibn al-'Abbas used to say Apart from the Prophet's sayings I did not derive greater benefit from any saying than this one.

Let it be known to you that sometimes a man gets pleased at securing a thing which he was not going to miss at all and gets displeased at missing a thing which he would not in any case get. Your pleasure should be about what you secure in respect of your next life and your grief should be for what you miss in respect thereof. Do not be much pleased on what you secure from this world nor get extremely grieved over what you miss out of it. Your worry should be about what is to come after death.

p: 50

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عبدالله بن العباس رحمه الله تعالي ، وكان عبدالله يقول: (ما انتفعت بكلام بعد كلام رسول الله كانتفاعي بهذا الكلام!)

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الْمَرْءَ قَدْ يَسُرُّهُ دَرَكُ مَا لَمْ يَكُنْ لِيَفُوتَهُ (1) ، وَيَسُوؤُهُ فَوْتُ مَا لَمْ يَكُنْ لِيُدْرِكَهُ (2) ، فَلْيَكُنْ سُرُورُكَ بِمَا نِلْتَ مِنْ آخِرَتِكَ، وَلْيَكُنْ أَسَفُكَ عَلَى مَا فَاتَكَ مِنْهَا، وَمَا نِلْتَ مِنْ دُنْيَاكَ فَلاَ تُكْثِرْ بِهِ فَرَحاً، وَمَا فَاتَكَ مِنْهَا فَلاَ تَأْسَ عَلَيْهِ جَزَعاً، وَلْيَكُنْ هَمُّكَ فِيَما بَعْدَ الْمَوْتِ.

In Persian

به ابن عباس

سفارش به آخرت گرايي پس از ياد خدا و درود! همانا انسان گاهي خشنود مي شود به چيزي كه هرگز از دستش نمي رفت، و ناراحت مي شود براي از دست دادن چيزي كه هرگز به آن نمي رسيد. ابن عباس! خوشحالي تو از چيزي باشد كه در آخرت براي تو مفيد است، و اندوه تو براي از دست دادن چيزي از آخرت باشد، آنچه از دنيا به دست مي آوري تو را خوشنود نسازد، و آنچه در دنيا از دست مي دهي زاري كنان تاسف مخور، همت خويش را به دنياي پس از مرگ واگذار.

WILL 23

In English

Made shortly before his martyrdom when he had been fatally wounded by a blow from the sword of (`Abd ar.Rahman) Ibn Muljam (the curse of Allah be upon him).

I enjoin upon you as my dying wish not to regard anything by way of partner with Allah not to disregard the sunnah of Muhammad (may Allah bless him and his descendants) establish these two pillars and light these two lamps. You will then be free from evil. Yesterday I was your companion and today I am (just) a lesson for you while tomorrow I shall be leaving you. If I survive I shall be the master of my blood (to avenge or not to avenge it) and if I die then death is a promised event. If I forgive it is for me a means of nearness (to Allah) and for you a good act. Therefore do forgive. What! Love you not that Allah should forgive you? (Qur'an 24:22)

p: 51

By Allah this sudden death is not an event that I dislike nor is it an accident that I hate. I am just like a night traveller who reaches the spring (in the morning) or like or seeker who secures (his aim): And whatever is with Allah is the best for the righteous ones. (Qur'an 3:198)

as-Sayyid ar-Radi says: A part of this utterance has already appeared in the sermons but it was found necessary to record it again because of some additional matter.

In Arabic

ومن كلام له عليه السلام

قاله قبل شهادته علي سبيل الوصية لمّا ضربه ابن ملجم لعنة الله عليه:

وَصِيَّتِي لَكُمْ: أَنْ لاَ تُشْرِكُوا بِاللهِ شَيْئاً، وَمُحَمَّدٌ - صَلَّى اللهٌ عَلَيْهِ وَآلِهِ- فَلاَ تُضَيِّعُوا سُنَّتَهُ، أَقِيمُوا هذَيْنِ الْعَمُودَينِ، وأَوْقِدُوا هذَيْنِ الْمِصْبَاحَيْنِ وَخَلاَكُمْ ذَمَّ (1)

أَنَا بِالْأََمْسِ صَاحِبُكُمْ، وَالْيَوْمَ عِبْرَةٌ لَكُمْ، وَغَداً مُفَارِقُكُمْ، إِنْ أَبْقَ فَأَنَا وَلِيُّ دَمِي، وَإِنْ أَفْنَ فَالْفَنَاءُ مِيعَادِي، وَإِنْ أَعْفُ فَالْعَفْوُ لِي قُرْبَةٌ، وَهُوَ لَكُمْ حَسَنَةٌ، فَاعْفُوا (أَلاَ تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللهُ لَكُمْ) وَاللهِ مَا فَجَأَنِي مِنَ الْمَوْتِ وَارِدٌ كَرِهْتُهُ، وَلاَ طَالِعٌ أَنْكَرْتُهُ، وَمَا كُنْتُ إِلاَّ كَقَارِب (2) وَرَدَ، وَطَالِبٍ وَجَدَ، (وَمَا عِنْدَ اللهِ خَيْرٌ لِلْأََبْرَارِ).

قال السيد الشريف رضي اللهُ عنه: أقول: وقد مضى بعض هذا الكلام فيما تقدّم من الخطب، إلاّ أنّ فيه هاهنا زيادة أوجبت تكريره.

In Persian

پس از آنكه ضربت خورد

پندهاي جاودانه سفارش من براي شما آنكه به خدا شرك نورزيد، و سنت محمد (ص) را تباه نكنيد، اين دو ستون دين را برپا داريد، و اين دو چراغ را روشن نگهداريد، آنگاه سزاوار هيچ سرزنشي نباشيد. من ديروز همراهتان بودم و امروز مايه عبرت شما مي باشم، و فردا از شما جدا مي گردم، اگر ماندم خود اختيار خون خويش را دارم، و اگر بميرم، مرگ وعده گاه من است، اگر عفو كنم، براي من نزديك شدن به خدا، و براي شما نيكي و حسنه است، پس عفو كنيد. (آيا دوست نداريد خدا شما را بيامرزد؟) بخدا سوگند! مرگ ناگهان به من روي نياورده كه از آن خشنود نباشم، و نشانه هاي آن را زشت بدانم، بلكه من چونان جوينده آب در شب كه ناگهان آن را بيابد، يا كسي كه گمشده خود را پيدا كند، از مرگ خرسندم كه: (و آنچه نزد خداست براي نيكان بهتر است.) (شبيه اين كلمات در خطبه ها گذشت كه جهت برخي مطالب تازه آن را آورديم.)

p: 52

WILL 24

In English

Amir al-mu' minin's will as to how his property should be dealt with. He wrote it on return from Siffin.

This is what `Ali ibn Abi Talib the slave of Allah has laid down about his property in pursuance of seeking Allah's pleasure so that He may by virtue of it give him entry into Paradise and accord him peace.

A part of the same

It will be administered by Hasan ibn `Ali. He will take from it a suitable portion for his livelihood and spend it on charity. If something happens to Hasan and Husayn survives he will adminster it after Hasan and deal with it accordingly. In the charitable estate of the two sons of Fatimah they have the same rights as the all (other) sons of `Ali. I have laid down the (functions of) administration of the two sons of Fatimah in order to seek the pleasure of Allah and nearness to the Messenger of Allah (may Allah bless him and his descendants) with due regard for his honour and consideration of his kinship. it is obligatory on him who administers it that he retains the estate as it is and spends the usufruct as he has been ordered and instructed. He should not sell the seedlings in the plantations of these villages till the land changes its face by turning them into plants. As for those of my slave girls who were under me if any one of them has a child or is pregnant she will be retained for the sake of the child and will form part of his share. If the child dies and she survives then she is free bondage is removed from her and liberty is given to her.(1)

p: 53

as- Sayyid ar- Radi says: In this will in Amir al-mu' minin's phrase "alla yabi`a min nakhliha wadiyyatan" the word "wadiyyah" means seedling of date-palm and its plural is "wadiyy". And his words "hatta tushkila arduha ghirasan" is one of the most eloquent form of expression and it means that when a number of date plants grow on the land then he who had seen it before the growth would regard it as a different land.

In Arabic

ومن وصية له عليه السلام

بما يُعمل في أمواله، كتبها بعد منصرفه من صفين:

هذَا مَا أَمَرَ بِهِ عَبْدُاللهِ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ أمِيرُالْمُؤْمِنِينَ فِي مَالِهِ، ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللهِ، لِيُولِجَهُ (1) بِهِ الْجَنَّةَ، وَيُعْطِيَهُ الْأََمَنَةَ (2) .

منها: فَإِنَّهُ يَقُومُ بِذلِكَ الْحَسنُ بْنُ علِيّ، يأْكُلُ مِنْهُ بِالْمعْروفِ، وَيُنْفِقُ مِنْهُ بِالمَعْروُفِ، فَإِنْ حَدَثَ بِحَسَنٍ حَدَثٌ (3) وَحُسَيْنٌ حَيٌّ، قَامَ بِالْأَمْرِ بَعْدَهُ، وَأَصْدَرَهُ (4) مَصْدَرَهُ.

وَإِنَّ لِإِبْنَيْ فَاطِمَةَ مِنْ صَدَقَةِ عَلِيٍّ مِثْلَ الَّذِي لِبَنِي عَلِيٍّ، وَإِنِّي إِنَّمَا جَعَلْتُ الْقِيَامَ بِذلِكَ إِلَى ابْنَيْ فَاطِمَةَ ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللهِ، وَقُرْبَةً إِلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَتَكْرِيماً لِحُرْمَتِهِ، وَتَشْرِيفاً لِوُصْلَتِهِ (5) .

وَيَشْتَرِطُ عَلَى الَّذِي يَجْعَلُهُ إِلَيْهِ أَنْ يَتْرُكَ الْمَالَ عَلَى أُصُولِهِ (6) ، وَيُنْقفِقَ مِنْ ثَمَرِهِ حَيْثُ أُمِرَ بِهِ وَهُدِيَ لَهُ، أَلاَّ يَبِيعَ مِنْ أَوْلَادِ نَخِيلَ هذِهِ الْقُرَى وَدِيَّةً (7) حَتَّى تُشْكِلَ أَرْضُهَا غِرَاساً.

وَمَنْ كَانَ مِنْ إِمَائِي _ اللاَّتِي أَطُوفُ عَلَيْهِنَّ (8) _ لَهَا وَلَدٌ، أَوْهِيَ حَامِلٌ، فَتُمْسَكُ عَلَى وَلَدِهَا وَهِيَ مِنْ حَظِّهِ، فَإِنْ مَاتَ وَلَدُهَا وَهِيَ حَيَّةٌ فَهِيَ عَتِيقَةٌ، قَدْ أَفْرَجَ عَنْهَا الرِّقُّ، وَحَرَّرَهَا الْعِتْقُ.

قال الشريف: قوله عليه السلام في هذه الوصية: "وألا يبيع من نخلها وَدِيَّةً"، الوَدِيَّةُ: الفَسِيلَةُ، وجمعها وَدِيٌّ. وَقوله عليه السلام: "حتى تشكل أرضها غراساً" هو من أفصح الكلام، والمراد به: أن الأرض يكثر فيها غراس النخل حتّى يراها الناظر على غير تلك الصفة التي عرفها بها فيشكل عليه أمرها ويحسبها غيرها.

p: 54

In Persian

وصيت درباره دارايي خود

وصيت اقتصادي نسبت به اموال شخصي اين دستوري است كه بنده خدا علي بن ابيطالب، امير مومنان نسبت به اموال شخصي خود براي خشنودي خدا، داده است، تا خداوند با آن به بهشتش درآورد، و آسوده اش گرداند. (قسمتي از اين نامه است) همانا سرپرستي اين اموال بر عهده فرزندم حسن بن علي است، آنگونه كه رواست از آن مصرف نمايد، و از آن انفاق كند، اگر براي حسن حادثه اي رخ داد و حسين زنده بود، سرپرستي آن را پس از برادرش به عهده گيرد، و كار او را تداوم بخشد. پسران فاطمه از اين اموال به همان مقدار سهم دارند كه ديگر پسران علي خواهند داشت، من سرپرستي اموالم را به پسران فاطمه واگذارم، تا خشنودي خدا، و نزديك شدن به رسول الله (ص) و بزرگداشت حرمت او، و احترام پيوند خويشاوندي پيامبر (ص) را فراهم آورم. ضرورت حفظ اموال و با كسي كه اين اموال در دست اوست شرط مي كنم كه اصل مال را حفظ نموده تنها از ميوه و درآمدش بخورند و انفاق كنند، و هرگز نهالهاي درخت خرما را نفروشند، تا همه اين سرزمين يكپارچه زير درختان خرما بگونه اي قرار گيرد كه راه يافتن در آن دشوار باشد. و زنان غير عقدي من كه با آنها بودم و صاحب فرزند يا حامله مي باشند، پس از تولد

فرزند، فرزند خود را گيرد كه او بهره او باشد، و اگر فرزندانش بميرد، مادر آزاد است، كنيز بودن از او برداشته، و آزادي خويش را باز يابد، (وديه) به معني نهال خرما، و جمع آن (ودي) بر وزن (علي) مي باشد، و جمله امام نسبت به درختان (حتي تشكل ارضها غراسا) از فصيح ترين سخن است يعني زمين پردرخت شود كه چيزي جز درختان به چشم نيايند)

p: 55

Footnote

(1). The life of Amir al-mu'minin was that of a labourer or a cultivator. He worked in fields of other persons cultivated barren and untilled lands providing means of irrigating them made them cultivable and planted orchards therein . Since these lands were cultivated by him they were his Property but he never paid heed to property and declaring them a trust gave up his proprietorship; but in consideration of the Prophet's kinship he assigned the management rights of this trust to Imam Hasan and Imam Husayn one after the other. Yet he did not tolerate any additional rights for them but like other children gave them merely the right to take from it only for their livelihood while the balance he ordered to be spent for the common good of the Muslims and for charitable purposes. Thus Ibn Abi'l-Hadid writes:

Everyone knows that in Medina Yanbu' and Suwayqah Amir al-mu'minin had dug several springs from under the land and brought under cultivation many barren and uncultivable lands. Thereafter he gave up rights over them and declared them as trusts for the Muslims. When he left the world nothing was owned by him. (Sharh Nahj al-balaghah vol.15 p.146)

INSTRUCTION 25

In English

Amir al-mu'minin used to write to whoever he appointed for the the collection of zakat and charities.

ash-Sharif says: We have recorded a few portions of it here to show that he always erected the pillars of right and created examples of justice in all matters small or big delicate or serious.

p: 56

Move on with the fear of Allah Who is One and has no partner. Do not frighten any Muslim. Do not pass over his lands so as to make him feel unhappy. Do not take from him more than Allah's share in his property. When you go to a tribe you should get down at their watering place instead of entering their houses. Then proceed towards them with peace and dignity till you stand among them. Then salute them and do not be remiss in greeting them then say to them O' servants of Allah, the vicegerent of Allah and His caliph has sent me to you to collect from you Allah's share in your properties. Is there anything of His share in your properties? If so, give it to His vicegerent.

If someone among them says "No" then do not repeat the demand. If someone speaks to you in the affirmative then go with him without frightening him threatening him pressuring him or oppressing him. Take what he gives you such as gold or silver (coins). If he has cattle or camels do not enter upon them save with his permission because their major part is his. Therefore when you get there do not enter upon them like one who has full control over them or in a violent manner. Do not scare any animal do not tease anyone and do not let the owner feel grieved about anyone.

Divide the property into two parts and let the owner choose one.When he has chosen do not object to it.Then divide the remaining into two parts and let him choose one and when he has chosen do not raise any objection.Continue like this till only that much remains which is enough to satisfy Allah's dues. Then take Allah's due from it. If he disputes your action allow his views then mix the two (separated) parts and repeat what you had done before till you take Allah's due from his property. Do not take an old decrepit broken-limbed sick or unsound animal. Do not entrust the animals (for custody) except to one whom you trust to take care of Muslims' property till he hands it over to their chief who will distribute it. Do not entrust it to anyone except he who is a well wisher God-fearing trustworthy and watchful and who is not harsh on Muslims' property nor makes them run too much nor tires them nor labours them. Then send to us all that you have collected and we shall deal with it as Allah has ordered.

p: 57

When your trustee takes over (the animal) tell him that he should not separate the she-camel from its young and should not milk all its milk because that would affect its young and also that he should not exert it in riding. In this matter he should behave justly between it and all its companions. He should allow rest to camels (who are tired) and drive with ease those whose hoofs have been rubbed off. When you pass a water spring stay the camels there for drinking and do not take them away from vegetated land to barren paths. He should allow them rest now and then and give them time near water and grass. In this way when they reach us by leave of Allah they will be fat with plenty of marrow and would not be fatigued or distressed. We will then distribute them according to the (commands of) the Book of Allah and the sunnah of His Prophet (peace be upon him and his progeny). Certainly this will be a great source of reward for you and a means to secure guidance if Allah so wills.

In Arabic

ومن وصية له عليه السلام

كان يكتبها لمن يستعمله على الصدقات

قال الشريف: و إنما ذكرنا هنا جملاً ليُعلَمَ بها أنه عليه السلام كان يقيم عماد الحق، ويشرع أمثلة العدل، في صغير الأمور وكبيرها، ودقيقها وجليلها.

انْطَلِقْ عَلَى تَقْوَى اللهِ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَلاَ تُرَوِّعَنَّ (1) مُسْلِماً، وَلاَ تَجْتَازَنَّ (2) عَلَيْهِ كَارِهاً، وَلاَ تَأْخُذَنَّ مِنْهُ أَكثَرَ مِنْ حَقِّ اللهِ فِي مَالِهِ. فَإِذَا قَدِمْتَ عَلَى الْحَيِّ فَانْزِلْ بِمَائِهِمْ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُخَالِطَ أَبْيَاتَهُمْ، ثُمَّ امْضِ إِلَيْهِمْ بِالسَّكِينَةِ وَالْوَقَارِ، حَتَّى تَقوُمَ بَيْنَهُمْ فَتُسَلِّمَ عَلَيْهِمْ، وَلاَ تُخْدِجْ بِالتَّحِيَّةِ لَهُمْ (3) ، ثُمَّ تَقُولَ: عِبَادَ اللهِ، أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ وَلِيُّ اللهِ وَخَلِيفَتُهُ،لآخُذََ مِنْكُمْ حَقَّ اللهِ فِي أَمْوَالِكُمْ، فَهَلْ لِلَّهِ فِي أَمْوَالِكُمْ مِنْ حَقّ فَتُؤَدُّوهُ إِلَى وَلِيِّهِ؟ فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ: لاَ، فَلاَ تُرَاجِعْهُ، وَإِنْ أَنْعَمَ (4) لَكَ مُنْعِمٌ فَانْطَلِقْ مَعَهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُخِيفَهُ أَوْ تُوعِدَهُ أَوْ تَعْسِفَهُ (5) أَوْ تُرْهِقَهُ (6) ، فَخُذْ مَا أَعْطَاكَ مِنْ ذَهَب أَ وْ فِضَّة، فَإنْ كَانَ لَهُ مَاشِيَةٌ أَوْ إِبِلٌ فَلاَ تَدْخُلْهَا إِلاَّ بِإِذْنِهِ، فَإِنَّ أَكْثَرَهَا لَهُ، فَإِذَا أَتَيْتَهَا فَلاَ تَدْخُلْ عَلَيْهَا دُخُولَ مُتَسَلِّط عَلَيْهِ وَلاَ عَنِيف بِهِ، وَلاَ تُنَفِّرَنَّ بَهِيمَةً وَلاَ تُفْزِعَنَّهَا،وَلاَ تَسُوءَنَّ صَاحِبَهَا فِيهَا، وَاصْدَعِ (7) الْمَالَ , صَدْعَيْنِ، ثُمَّ خَيِّرْهُ (8) ، فَإِذَا اخْتَارَ فَلاَ تَعْرِضَنَّ لِمَا اخْتَارَهُ، ثُمَّ اصْدَعِ الْبَاقيَ صَدْعَيْنِ، ثُمَّ خَيِّرْهُ، فَإِذَا اخْتَارَ فَلاَ تَعْرِضَنَّ لِمَا اخْتَارَ. فَلاَ تَزَالُ كَذَلِكَ حَتَّى يَبْقَى مَا فِيهِ وَفَاءٌ لِحَقِّ اللهِ فِي مَالِهِ، فَاقْبِضْ حَقَّ اللهِ مِنْهُ. فَإِنِ اسْتَقَالَكَ فَأَقِلْهُ (9) ، ثُمَّ اخْلِطْهُمَا، ثُمَّ اصْنَعْ مِثْلَ الَّذِي صَنَعْتَ أَوَّلاً حَتَّى تَأْخُذَ حَقَّ اللهِ فِي مَالِهِ. وَلاَ تَأْخُذَنَّ عَوْداً (10) ، وَلاَ هَرِمَةً (11) ، وَلاَ مَكْسُورَةً، وَلاَ مَهْلُوسَةً (12) ، وَلاَ ذَاتَ عَوَارٍ (13) وَلاَ تَأْمَنَنَّ عَلَيْهَا إِلاَّ مَنْ تَثِقُ بِدِينِهِ، رَافِقاً بِمَالِ الْمُسْلِمِينَ حَتَّى يُوَصِّلَهُ إِلَ ى وَلِيِّهِمْ فَيَقْسِمَهُ بَيْنَهُمْ, وَلاَ تُوَكِّلْ بِهَا إِلاَّ نَاصِحاً شَفِيقاً وَأَمِيناً حَفِيظاً، غَيْرَ مُعَنِّفٍ وَلاَ مُجْحِفٍ (14) ، وَلاَ مُلْغِبٍ (15) وَلاَ مُتْعِبٍ. ثُمَّ احْدُرْ (16) إِلَيْنَا مَا اجْتَمَعَ عِنْدَكَ، نُصَيِّرْهُ حَيْثُ أَمَرَ اللهُ بِهِ, فَإِذَا أَخذَهَا أَمِينُكَ فَأَوْعِزْ إِلَيْهِ أَلاَّ يَحُولَ بَيْنَ نَاقَةٍ وَبَيْنَ فَصِيلِهَا (17) ، وَلاَ يَمْصُرَ (18) لَبَنَهَا فَيَضُرَّ ذَلِكَ بِوَلَدِهَا، وَلاَ يَجْهَدَنَّهَا رُكُوباً، وَلْيَعْدِلْ بَيْنَ صَوَاحِبَاتِهَا فِي ذَلِكَ وَبَيْنَهَا، وَلْيُرَفِّهْ عَلَى اللاَّغِبِ (19) ، وَلْيَسْتَأْنِ (20) بِالنَّقِبِ (21) وَالظَّالِعِ (22) ، وَلْيُورِدْهَا مَا تَمُرُّ بِهِ مِنَ الْغُدُرِ (23) ، وَلاَ يَعْدِلْ بِهَا عَنْ نَبْتِ الْأَرْضِ إِلَى جَوَادِّ الطُّرُقِ (24) ، وَ لْيُرَوِّحْهَا فِي السَّاعَاتِ، وَلْيُمْهِلْهَا عِنْدَ النِّطَافِ (25) وَالْأَعْشَابِ، حَتَّى تَأْتِيَنَا بِإِذْنِ اللهِ بُدَّناً (26) مُنْقِيَاتٍ (27) ، غَيْرَ مُتْعَبَاتٍ وَلاَ مَجْهُودَاتٍ (28) ، لِنَقْسِمَهَا عَلَى كِتَابِ اللهِ وَسُنَّةِ نَبِيِّهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَ آلِهِ فَإِنَّ ذَلِكَ أَعْظَمُ لِأَجْرِكَ، وَأَقْرَبُ لِرُشْدِكَ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

p: 58

In Persian

به مامور جمع آوري ماليات

اخلاق اجتماعي كارگزاران اقتصادي با ترس از خدايي كه يكتاست و همتايي ندارد، حركت كن، در سر راه هيچ مسلماني را نترسان، يا با زور از زمين او نگذر، و افزون تر از حقوق الهي از او مگير، هرگاه به آبادي رسيدي، در كنار آب فرود آي، و وارد خانه كسي مشو، سپس با آرامش و وقار به سوي آنان حركت كن، تا در ميانشان قرارگيري، به آنها سلام كن، و در سلام و تعارف و مهرباني كوتاهي نكن. سپس مي گويي: (اي بندگان خدا، مرا ولي خدا و جانشين او به سوي شما فرستاده، تا حق خدا را كه در اموال شماست تحويل گيرم، آيا در اموال شما حقي است كه به نماينده او بپردازيد؟) اگر كسي گفت: نه، ديگر به او مراجعه نكن، و اگر كسي پاسخ داد: آري، همراهش برو، بدون آنكه او را بترساني، يا تهديد كني، يا به كار مشكلي وادار سازي، هر چه از طلا و نقره به تو رساند برادر، و اگر داراي گوسفند يا شتر بود، بدون اجازه اش داخل مشو، كه اكثر اموال از آن اوست. آنگاه كه داخل شدي مانند اشخاص سلطه گر، و سختگير رفتار نكن، حيواني را رم مده، و هراسان مكن، و دامدار را مرنجان، حيوانات را به دو دسته تقسيم كن و صاحبش را اجازه ده كه خود انتخاب كند، پس از انتخاب اعتراض نكن، سپس باقيمانده را به دو دسته تقسيم كن و صاحبش را اجازه ده كه خود انتخاب كند و بر انتخاب او خرده مگير، به همين گونه رفتار كن تا باقيمانده، حق خداوند باشد. اگر دامدار از اين تقسيم و انتخاب پشيمان است، و از تو درخواست گزينش دوباره دارد همراهي كن، پس حيوانات را درهم كن، و به دو دسته تقسيم نما همانند آغاز كار، تا حق خدا را از آن برگيري و در تحويل گرفتن حيوانات، حيوان پير و دست و پا شكسته، بيمار و معيوب را به عنوان زكات نپذير، و به فردي كه اطمينان نداري، و نسبت به اموال مسلمين دلسوز نيست، مسپار. تا آن را به پيشواي مسلمين رسانده، در ميان آنها تقسيم گردد. حمايت از حقوق حيوانات در رساندن حيوانات آن را به دست چوپاني كه خيرخواه و مهربان، امين و حافظ، كه نه سختگير باشد و نه ستمكار، نه تند براند و نه حيوانات را خسته كند، بسپار، سپس آنچه از بيت المال جمع آوري شد براي ما بفرست، تا در نيازهايي كه خدا اجازه فرمود مصرف كنيم، هرگاه حيوانات را به دست فردي امين سپردي، به او سفارش كن تا: (بين شتر و نوزادش جدايي نيفكند، و شير آن را ندوشد تا به بچه اش زياني وارد نشود، در سوار شدن بر شتران عدالت را رعايت كند، و مراعات حال شتر خسته يا زخمي

p: 59

را كه سواري دادن براي او سخت است بنمايد، آنها را در سر راه به درون آب ببريد، و از جاده هائي كه دو طرف آن علفزار است به جاده بي علف نكشاند و هر چندگاه شتران را مهلت دهد تا استراحت كنند و هرگاه به آب و علفزار رسيد، فرصت دهد تا علف بخورند و آب بنوشند.) تا آنگاه كه به اذن خدا بر ما وارد شوند، فربه و سرحال، نه خسته و كوفته، كه آنها را بر اساس رهنمود قرآن، و سنت پيامبر (ص) تقسيم نماييم، عمل به دستورات يادشده مايه بزرگي پاداش و هدايت تو خواهد شد. انشاءالله.

INSTRUCTION 26

In English

Given to one of his officers whom he sent for the collection of zakat and charities.

He (Amir al-mu'minin) ordered him to fear Allah in his secret matters and hidden actions where there is no witness except He and no one watches save He. He also orders him that whatever he does in obedience to Allah openly should not be different from what he does secretly. He whose hidden position is not different from his open position and whose action is not different from his words has discharged his obligation and his worship is pure.

He also ordered him that he should not harass them should not be harsh on them and should not turn away from them because of superiority of official position over them because they are brethren in faith and help in the recovery of levies.

Certainly you have a fixed share and a known right in this levy and there are other sharers who are poor weak and starving. We shall discharge your rights. So you should discharge their rights. If you do not do so you will have the largest number of enemies on the Day of Judgement. How wretched is the man whose enemies in the view of Allah are the needy the destitute the beggars the turned away the indebted and (penniless) travellers. He who treats the trust lightly and indulges in treachery and does not keep himself and his faith untarnished by it has certainly secured humiliation in this world and his humiliation and disgrace in the next world will be greater. Surely the greatest treachery is the treachery against the Muslim community and the most ugly deceit is the deceit towards the Muslim leaders; and that is an end to the matter.

p: 60

In Arabic

ومن عهد له عليه السلام

إلى بعض عمّاله، وقد بعثه على الصدقة

أَمَرَهُ بِتَقْوَى اللهِ فِي سَرَائِرِ أُمُورِهِ وَخَفِيَّاتِ عَمَلِهِ، حَيْثُ لاَ شَهِيدَ غَيْرُهُ، وَلاَ وَكِيلَ دُونَهُ. وَ أَمَرَهُ أَلاَّ يَعْمَلَ بَشَيْءٍ مِنْ طَاعَةِ اللهِ فِيما ظَهَرَ فَيُخَالِفَ إِلَى غَيْرِهِ فِيَما أَسَرَّ، وَمَنْ لَمْ يَخْتَلِفْ سِرُّهُ عَلاَنِيَتُهُ، وَفِعْلُهُ وَمَقَالَتُهُ، فَقَدْ أَدّى الْأَمَانَةَ، وَأَخْلَصَ الْعِبَادَةَ.

وَأَمَرَهُ أَلاَّ يَجْبَهَهُمْ (1) ، وَلاَ يَعْضَهَهُمْ (2) ، وَلاَ يَرْغَبَ عَنْهُمْ (3) تَفَضُّلاً بِالْإِمَارَةِ عَلَيْهِمْ، فَإِنَّهُمُ الْإِخْوَانُ فِي الدِّينِ، وَ الْأَعْوَانُ عَلَى اسْتِخْرَاجِ الْحُقُوقِ.

وَإِنَّ لَكَ فِي هذِهِ الصَّدَقَةِ نَصِيباً مَفْرُوضاً، وَحَقّاً مَعْلُوماً، وَشُرَكَاءَ أَهْلَ مَسْكَنَة، وَضَعَفَاءَ ذَوِي فَاقَةٍ، إِنَّا مُوَفُّوكَ حَقَّكَ، فَوَفِّهِمْ, حُقُوقَهُمْ، وَإِلاَّ تَفْعَلْ فَإِنَّكَ مِنْ أَكْثَرِ النَّاسِ خُصُوماً يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَبُؤْسي (4) لِمَنْ -خَصْمُهُ عِنْدَ اللهِ - الْفُقَرَاءُ وَالْمَسَاكِينُ وَالسَّائِلُونَ وَالْمَدْفُوعُونَ وَالْغَارِمُونَ وَابْنُ السَّبِيلِ! وَمَنِ اسْتَهَ انَ بِالْأَمَانَةِ، وَرَتَعَ فِي الْخِيَانَةِ، وَلَمْ يُنَزِّهَ نَفْسَهُ وَدِينَهُ عَنْهَا، فَقَدْ أَحَلَّ بِنَفْسِهِ الْذُّلَّ وَالْخِزْيَ (5) فِي الدُّنْيَا، وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَذَلُّ وَأَخْزَى. وَإِنَّ أَعْظَمَ الْخِيَانَةِ خِيَانَةُ الْأُمَّةِ، وَأَفْظَعَ الْغِشِّ غِشُّ الْأَئِمَّةِ، وَالسَّلاَم.

In Persian

به يكي از ماموران زكات

اخلاق كارگزاران مالياتي او را به ترس از خدا در اسرار پنهاني، و اعمال مخفي سفارش مي كنم، آنجا كه هيچ گواهي غير از او، و نماينده اي جز خدا نيست، و سفارش مي كنم كه مبادا در ظاهر خدا را اطاعت، و در خلوت نافرماني كند، و اينكه آشكار و پنهانش، و گفتار و كردارش در تضاد نباشد، امانت الهي را اداء، و عبادت را خالصانه انجام دهد. و به او سفارش مي كنم با مردم تندخو نباشد، و به آنها دروغ نگويد، و با مردم به جهت اينكه بر آنها حكومت دارد بي اعتنايي نكند، چه اينكه مردم برادران ديني، و ياري دهندگان در استخراج حقوق الهي اند. بدان! براي تو در اين زكاتي كه جمع مي كني سهمي معين، و حقي روشن است، و شريكاني از مستمندان و ضعيفان داري، همانگونه كه ما حق تو را مي دهيم، تو هم بايد نسبت به حقوق آنان وفادار باشي، اگر چنين نكني در روز رستاخيز بيش از همه دشمن داري، و واي بر كسي كه در پيشگاه خدا، فقرا و مساكين، و درخواست كنندگان و آنان كه از حقشان محرومند، و بدهكاران و ورشكستگان و در راه ماندگان، دشمن او باشند و از او شكايت كنند. امانتداري كسي كه امانت الهي را خوار شمارد، و دست به خيانت آلوده كند، و خود و دين خود را پاك نسازد،

p: 61

درهاي خواري را در دنيا به روي خود گشوده، و در قيامت خوارتر و رسواتر خواهد بود، و همانا! بزرگترين خيانت! خيانت به ملت، و رسواترين دغلكاري، دغلبازي با امامان است، با درود.

INSTRUCTION 27

In English

Given to Muhammad ibn Abi Bakr (may Allah be pleased with him) when Amir al-mu'minin appointed him as the Governor of Egypt.

Behave humbly with the people keep yourself lenient meet them large-heartedly accord them equal treatment so that the big should not expect injustice from you in their favour and the low should not be despondent of your justice to them. Allah the Sublime will certainly question you O' community of His creatures about your actions small or big open or concealed. If He punishes you it is because you have been oppressive and if He forgives then it is because He is the Most Generous.

Know O' creatures of Allah that the God-fearing have shared the joys of this transient world as well as the next coming world for they shared with the people of this world in their worldly matters while their people did not share with them in the matters of the next world. They lived in this world in the best manner of living and ate the choicest food and consequently they enjoyed herein all that the people with ease of life enjoyed and secured from it what the haughty and the vain secured. Then they departed from it after taking provision enough to take them to the end of their journey and after doing a profitable transaction. They tasted the pleasure of renouncing the world in this world and they firmly believed that on the coming day in their next life they would be neighbours of Allah where their call would not be repulsed nor would their share of pleasure be small.

p: 62

Therefore O' creatures of Allah be afraid of death and its measures and keep ready all that is needed for it.It will come as a big event and a great affair either as a good in which there will never be any evil or an evil in which there will never be any good.Who is nearer to Paradise than he who works towards it and who is nearer to Hell than he who works for it? You are being chased by death. If you stop it will catch you and if you

run away from it it will grip you. It is more attached to you than your reflection. Death is tied to your fore-locks while the world is being wrapped up from behind you. Therefore fear the Fire whose hollow is deep whose flames are severe and whose punishment is novel. It is a place wherein there is no mercy. No call is heard in it. No pain is healed in it. If it is possible for you to have severe fear of Allah and to rest hope in Him then do both these things because every individual can have hope in His Lord to the extent of his fear of His Lord. Certainly the most hopeful person with Allah is he who fears Him most.

O' Muhammad ibn Abi Bakr know that I have given you charge of Egypt which is my biggest force. So you are duty-bound to oppose your passions and serve as a shield against your religion even though you may get only an hour in the world; and do not enrage Allah for pleasing others because (Allah) is such that He may take the place of others but others cannot take the place of Allah. Say prayers at the appointed time. Do not say it earlier for the sake of (available) leisure nor delay it on account of pre-occupation. Remember that every act of yours is dependent on your prayer.

p: 63

A part of the same

The leader of guidance and the leader of destruction cannot be equal nor the friend of the Prophet and the enemy of the Prophet. The Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) has told ( 318 )

me that: "In respect of my people I am afraid neither of a believer nor of an unbeliever. As for the believer Allah will afford him protection because of his belief and as for the unbeliever Allah will humiliate him because of his unbelief. But I am afraid about everyone of you who is a hypocrite in his heart and learned of speech. He speaks what you hold good but does what you dislike."

In Arabic

ومن عهد له عليه السلام

إلى محمد بن أبي بكر - رضي الله عنه - حين قلّده مصر:

فَاخْفِضْ لَهُمْ جَنَاحَكَ، وَأَلِنْ لَهُمْ جَانِبَكَ، وَابْسُطْ لَهُمْ وَجْهَكَ، وَآسِ (1) بَيْنَهُمْ فِي اللَّحْظَةِ وَالنَّظْرَةِ، حَتَّى لاَ يَطْمَعَ الْعُظَمَاءُ فِي حَيْفِكَ لَهُمْ (2) ، وَلاَ يَيْأَسَ الضُّعَفَاءُ مِنْ عَدْلِكَ عَلَيْهِمْ. فَإنَّ اللهَ تَعَالَى يُسَائِلُكُمْ مَعْشَرَ عِبَادِهِ عَنِ الصَّغِيرَةِ مِنْ أَعْمَالِكُمْ وَالْكَبِيرَةِ، وَالظَّاهِرَةِ وَالْمَسْتُورَةِ، فَإِنْ يُعَذِّبْ فَأَنْتُمْ أَظْلَمُ، وَإِنْ يَعْفُ فَهُوَ أَكْرَمُ.

وَاعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ، أَنَّ الْمُتَّقِينَ ذَهَبُوا بِعَاجِلِ الدُّنْيَا وَآجِلِ الْآخِرَةِ، فَشَارَكُوا أَهْلَ الدُّنْيَا فِي دُنْيَاهُمْ، وَلَمْ يُشَارِكُو أَهْلُ الدُّنْيَا فِي آخِرَتِهِمْ; سَكَنُوا الدُّنْيَا بَأَفْضَلِ مَا سُكِنَتْ، وَأَكَلُوهَا بِأَفْضَلِ مَا أُكِلَتْ، فَحَظُوا مِنَ الدُّنْيَا بِمَا حَظِيَ بِهِ الْمُتْرَفُونَ (3) ، وَأَخَذُوا مِنْهَا مَا أَخَذَهُ الْجَبَابِرَةُ الْمُتَكَبِّرُونَ، ثُمَّ انْقَلَبُوا عَنْهَا بِالزَّادِ الْمُبَلِّغِ،

وَالْمَتْجَرِ الرَّابِحِ، أَصَابُوا لَذَّةَ زُهْدِ الدُّنْيَا فِي دُنْيَاهُمْ، وَت َيَقَّنُوا أَنَّهُمْ جِيرَانُ اللهِ غَداً فِي آخِرَتِهِمْ، لاَ تُرَدُّ لَهُمْ دَعْوَةٌ، وَلاَ يَنْقُصُ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنْ لَذَّة. فَاحْذَرُوا عِبَادَ اللهِ الْمَوْتَ وَقُرْبَهُ، وَأَعِدُّوا لَهُ عُدَّتَهُ، فَإِنَّهُ يَأْتِي بِأَمْرٍ عَظِيم، وَخَطْبٍ جَلِيلٍ، بِخَيْرٍ لاَ يَكُونُ مَعَهُ شَرٌّ أَبَداً، أَوْ شَرٍّ لاَ يَكُونُ مَعَهُ خَيْرٌ أَبَداً، فَمَنْ أَقْرَبُ إِلَى الْجَنَّةِ مِنْ عَامِلِهَا!

p: 64

وَمَنْ أَقْرَبُ إِلى النَّارِ مِنْ عَامِلِهَا! وَأَنْتُمْ طُرَدَاءُ الْمَوْتِ، إِنْ أَقَمْتُمْ لَهُ أَخْذَكُمْ، وَإِنْ فَرَرْتُمْ مِنْهُ أَدْرَككُمْ، وَهُوَ أَلْزَمُ لَكُمْ مِنْ ظِلِّكُمْ، الْمَوْتُ مَعْقُودٌ بِنَوَاصِيكُمْ (4) ، وَالدُّنْيَا تُطْوَى مِنْ خَلْفِكُمْ. فَاحْذَرُوا نَاراً قَعْرُهَا بَعِيدٌ، وَحَرُّهَا شَدِيدٌ، وَعَذَابُهَا جَدِيدٌ، دَارٌ لَيْسَ فِيها رَحْمَةٌ، وَلاَ تُسْمَعُ فِيهَا دَعْوَةٌ، وَلاَ تُفَرَّجُ فِيهَا كُرْبَهٌ. وَإِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ يَشْتَدَّ خَوْفُكُمْ مِنَ اللهِ، وَأَنْ يَحْسُنَ ظَنُّكُمْ بِهِ، فَاجْمَعُوا بيْنَهُمَا، فَإِنَّ الْعَبْدَ إِنَّمَا يَكُونُ حُسْنُ ظَ نِّهِ بِرَبِّهِ عَلَى قَدْرِ خَوْفِهِ مِنْ رَبِّهِ، وَإِنَّ أَحْسَنَ النَّاسِ ظَنّاً بِاللهِ أَشَدُّهُمْ خَوْفاً لله. وَاعْلَمْ _ يَا مُحَمَّدُ بْنَ أَبِي بَكْرٍ _ أَنِّي قَدْ وَلَّيْتُكَ أَعْظَمَ أَجْنَادِي فِي نَفْسِي أَهْلَ مِصْرَ، فَأَنْتَ مَحْقُوقٌ أَنْ تُخَالِفَ عَلَى نَفْسِكَ (5) ، وَأَنْ تُنَافِحَ (6) عَنْ دِينِكَ، وَلَوْ لَمْ يَكُنْ لَكَ إِلاَّ سَاعَةٌ مِنَ الدَّهْرِ، وَلاَ تُسْخِطِ اللهَ بِرِضَى أَحَد مِنْ خَلْقِهِ، فَإِنَّ فِي اللهِ خَلَفاً مِنْ غَيْرِهِ (7) ، وَلَيْسَ مِنَ اللهِ خَلَفٌ فِي غَيْرِهِ.

صَلِّ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا الْمُوَقَّتِ لَهَا، وَلاَ تُعَجِّلْ وَقْتَهَا لِفَرَاغ، وَلاَ تُؤْخِّرْهَا عَنْ وَقْتِهَا لِإِشْتِغَالٍ، وَاعْلَمْ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مِنْ عَمَلِكَ تَبَعٌ لِصَلاَتِكَ.

ومنه: فَإِنَّهُ لاَ سَوَاءَ، إِمَامُ الْهُدَى وَإِمَامُ الرَّدَى، وَوَلِيُّ النَّبِىِّ وَعَدُوُّ النَّبِيِّ، وَلَقَدْ قَالَ لِي رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: (إِنِّي لاَ أَخَافُ عَلَى أُمَّتِي مُؤْمِناً وَلاَ مُشْرِكاً، أَمَّا الْمُؤمِنُ فَيَمْنَعُهُ اللهُ بِإِيمَانِهِ، وَأَمَّا الْمُشْرِكُ فَيَقْمَعُهُ (8) اللهُ بِشِرْكِهِ. لكِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ كُلَّ مَنَافِقِ الْجَنَانِ (9) ، عَالِمِ اللِّسَانِ (10) ، يَقُولُ مَا تَعْرِفُونَ،وَيَفْعَلُ مَا تُنْكِرُونَ).

In Persian

به محمد بن ابوبكر

اخلاق اجتماعي با مردم فروتن باش، نرمخو و مهربان باش، گشاده رو و خندان باش، در نگاههايت، و در نيم نگاه و خيره شدن به مردم به تساوي رفتار كن، تا بزرگان در ستمكاري تو طمع نكنند، و ناتوانها در عدالت تو مايوس نگردند، زيرا خداوند از شما بندگان درباره اعمال كوچك و بزرگ، آشكار و پنهان پرسش مي كند، اگر كيفر دهد شما استحقاق بيش از آن را داريد، و اگر ببخشد از بزرگواري اوست.

p: 65

اعتدال گرايي زاهدان آگاه باشيد، اي بندگان خدا، پرهيزكاران از دنياي زودگذر به سلامت گذشتند و آخرت جاودانه را گرفتند، با مردم دنيا در دنياشان شريك گشتند، اما مردم دنيا در آخرت آنها شركت نكردند، پرهيزكاران در بهترين خانه هاي دنيا سكونت كردند، و بهترين خوراكهاي دنيا را خوردند، و همان لذتهايي را چشيدند كه دنياداران چشيده بودند، و از دنيا بهره گرفتند آنگونه كه سركشان و متكبران دنيا بهره مند بودند. سپس از اين جهان با زاد و توشه فراوان، و تجارتي پرسود، به سوي آخرت شتافتند، لذت پارسايي در ترك حرام دنيا را چشيدند، و يقين داشتند در روز قيامت از همسايگان خدايند، جايگاهي كه هر چه درخواست كنند، داده مي شود، و هر گونه لذتي در اختيارشان قرار دارد. ضرورت ياد مرگ اي بندگان خدا! از مرگ و نزديك بودنش بترسيد، و آمادگيهاي لازم را براي مرگ فراهم كنيد، كه مرگ جرياني بزرگ و مشكلي سنگين به همراه خواهد آورد، يا خيري كه پس از آن شري وجود نخواهد داشت، و يا شري كه هرگز نيكي با آن نخواهد بود، پس چه كسي از عمل كننده براي بهشت، به بهشت نزديكتر؟ و چه كسي از عمل كننده براي آتش، به آتش نزديكتر است؟ شما همه شكار آماده مرگ مي باشيد، اگر توقف كنيد شما را مي گيرد، و اگر فرار كنيد به شما مي رسد، مرگ از سايه شما به شما نزديك تر است، نشانه مرگ بر پيشاني شما زده شد، دنيا پشت سر شما در حال درهم پيچيده شدن است، پس بترسيد از آتشي كه ژرفاي آن زياد، و حرارتش شديد، و عذابش نو به نو وارد مي شود، در جايگاهي كه رحمت در آن وجود ندارد، و سخن كسي را نمي شنوند، و ناراحتيها در آن پايان ندارد، اگر مي توانيد كه ترس از خدا را فراوان، و خوشبيني خود را به خدا نيكو گردانيد، چنين كنيد، هر دو را جمع كنيد، زيرا بنده خدا خوش بيني او به پروردگار بايد به اندازه ترسيدن او باشد، و آن كس كه به خدا خوش بين است بايد بيشتر از همه از كيفر الهي بترسد.

p: 66

اخلاق مديران اجرايي اي محمد بن ابي بكر! بدان، كه من تو را سرپرست بزرگترين لشكرم يعني لشكر مصر، قرار دادم، بر تو سزاوار است كه با خواسته هاي دل مخالفت كني، و از دين خود دفاع نمايي، هر چند ساعتي از عمر تو باقي نمانده باشد، خدا را در راضي نگهداشتن مردم به خشم نياور، زيرا خشنودي خدا جايگزين هر چيزي بوده اما هيچ چيز جايگزين خشنودي خدا نمي شود، نماز را در وقت خودش بجاي آر، نه اينكه در بيكاري زودتر از وقتش بخواني، و به هنگام درگيري و كار آن را تاخير بياندازي، و بدان كه تمام كردار خوبت در گرو نماز است.

(قسمتي از نامه) امام هدايتگر، و زمامدار گمراهي هيچگاه مساوي نخواهند بود، چنانكه دوستان پيامبر (ص) و دشمنانش برابر نيستند، پيامبر اسلام (ص) به من فرمود: (بر امت اسلام، نه از مومن و نه از مشرك هراسي ندارم، زيرا مومن را ايمانش باز داشته، و مشرك را خداوند به جهت شرك او نابود مي سازد، من بر شما از مرد منافقي مي ترسم كه دروني دوچهره، و زباني عالمانه دارد، گفتارش دلپسند و رفتارش ناپسند است.

LETTER 28

In English

In reply to Mu'awiyah and it is one ot his most elegant writings

Now your letter (1) has reached me wherein you recall that Allah chose Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) for His religion and helped him through those companions who helped him. Strange things about you have remained concealed (by the irony of fate) from us since you have started telling us of Allah's trials for us and His bounties to us through our Prophet. In this matter you are like the person who carries dates to Hajar or who challenges his own master to a duel in archery.

p: 67

You think that so - and- so are the most distinguished persons in Islam. You have said such a thing which if it be true you have nothing to do with it but if it be not so then its defect will not affect you. And what are you to do with the question of who is better and who is worse or who is the ruler and who is the ruled. What have the freed ones and their sons to do with distinguishing between the first muhajirun and determining their position or defining their ranks. What a pity! the sound of an arrow is being produced by what is not a real arrow and he against whom the judgement is to be passed is sitting in judgement. O' man why do you not see your own lameness and remain within bounds and why do not you realize the shortness of your measure and stay back where destiny has placed you. You have no concern with the defeat of the defeated or the victory of the victor.

You are wandering in bewilderment and straying from the right path. Do you not realize it? I am not giving you any news: I am just recounting Allah's bounty namely that a number of people from among the muhajirun (immigrants from Mecca) and ansar (helpers) fell as martyrs in the way of Allah the Sublime and that each of them is distinguished (on that account) but when one of us secured martyrdom he was named the Chief of all martyrs and the Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) gave him the peculiar honour of saying seventy takbir (Allahu akbar) during his funeral prayer. Do you not know that a number of people lost their hands in the way of Allah and that everyone is distinguished (on that account) but when the same thing occurred to one of us he was given the name "the flier in Paradise"; and "the two winged". If Allah had not forbidden self-praise the writer would have mentioned numerous distinctions which the believer knows full well and which the ears of hearers do not wish to forget.

p: 68

Better leave those whose arrows miss the mark. We are the direct recipients of our Lord's favours while others receive favours from us after that. In spite of our old established honour and our well-known superiority over your people we did not stay away from mixing with you and married and got married (among you) like equals although you were not so. And how could you be so when(the position is that) among us is the Prophet while among you is the opposer among us is the lion of Allah while among you is the lion of the opposing groups among us are the two masters of the youth of Paradise (2) while among you are the children of Hell among us is the choicest of all the women of the worlds (3) while among you is the bearer of firewood and many more distinctions on our side and shortcomings on your side. Our Islam is well-known and our (greatness in the) preIslamic period too cannot be denied. Whatever remains has been mentioned in the words of Allah the Glorified the Sublime:

.... And blood relations have the better claim in respect of one to the other according to the Book of Allah... (Qur'an 33:6)

He (Allah) the Sublime also says:

Verily of men the nearest to Abraham are surely those who followed him and this (Our) Prophet (Muhammad)

and those who believe; and verily Allah is the Guardian of the faithful. (Qur'an 3:68)

Thus we are superior firstly because of kinship and secondly because of obedience. When at Saqifah (of Banu Sa'idah) the muhajirun contended kinship with the Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) against the ansar they scored over them. If that success was based on kinship then the right would be ours better than yours. Otherwise the ansar's contention stands.

p: 69

You think that I have been jealous of every caliph and have revolted against them. Even if this be so it is not an offence against you and therefore no explanation is due to you.

This is a matter for which no blame comes to you.

You have said that I was dragged like a camel with a nose string to swear allegiance (to Abu Bakr at Saqifah). By the Eternal Allah you had intended to revile me but you have praised me and to humiliate me but have yourself been humiliated. What humiliation does it mean for a Muslim to be the victim of oppression so long as he does not entertain any doubt in his religion nor any misgiving in his firm belief! This argument of mine is intended for others but I have stated it to you only in so far as it was appropriate. Then you have recalled my position vis-a- vis 'Uthman and in this matter an answer is due to you because of your kinship with him. So (now tell me) which of us was more inimical towards 'Uthman and who did more to bring about his killing; or who offered him his support but he made him sit down and stopped him; or who was he whom he called for help but who turned his face from him and drew his death near him till his fate over took him? No no; by Allah:

Indeed knoweth Allah those who hinder others among you and those who say unto their brethren "Come hitherunto us" and they come not to fight but a little. (Qur'an 33;18)

p: 70

I am not going to offer my excuse for reproving him for (some of) his innovations for if my good counsel and guidance to him was a sin then very often a person who is blamed has no sin and sometimes the only reward a counseller (4) reaps is suspicion (of evil). I desired naught but reform what I am able to (do); and my guidance is not but with Allah; On Him (alone) do I rely and unto Him (alone) do I turn. (Qur'an 11:88)

You have mentioned that for me and for my followers you have only the sword. This makes even a weeping person laugh. Did you ever see the descendants of 'Abd al-Muttalib running away from battle or being frightened by swords Wait a little till Hamal (5) joins the battle" shortly then he whom you are seek-

ing will seek you and he whom you think to be far away will approach near you. I am (shortly) speeding towards you with a force of muhajirun and ansar and those who follow them in virtue. Their number will be great and their dust will spread all round. They will be wearing their shrouds and their most coveted desire is to meet Allah. They will be accompanied by the descendants of those who took part in the battle of Badr and they will have Hashimite swords whose cut you have already seen in the case of your brother maternal uncle your grandfather and your kinsmen. Nor are they far distant from the unjust ones. (Qur'an 11:83)

p: 71

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية جواباً، قال الشريف: وهو من محاسن الكتب.

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ أَتَانِي كِتَابُكَ تَذْكُرُ فِيهِ اصْطِفَاءَ اللهِ مُحَمَّداً صَلََّى الله ُعَلَيْهِ وَآلِهِ لِدِينِهِ، وَتَأْيِيدَهُ إِيَّاهُ بِمَنْ أَيَّدَهُ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَلَقَدْ خَبَّأَ لَنَا الدَّهْرُ مِنْكَ عَجَباً (1) ، إِذْ طَفِقْتَ (2) تُخْبِرُنَا بِبَلاَءِ اللهِ (3) تَعَاَلي عِنْدَنَا. وَنِعْمَتِهِ عَلَيْنَا فِي نَبِيِّنَا، فَكُنْتَ فِي ذلكِ كَنَاقِلِ الَّتمْرِ إِلَى هَجَرَ (4) ، أَوْ دَاعِي مُسَدِّدِهِ (5) إِلَى النِّضَالِ (6) . وَزَعَمْتَ أَنَّ أَفْضَلَ النَّاسِ فِي الْإِسْلاَمِ فُلاَنٌ وَفُلاَنٌ، فَذَكَرْتَ أَمْراً إِنْ تَمَّ اعْتَزَلَكَ (7) كُلُّهُ، وَإِنْ نَقَصَ لَمْ يَلْحَقْكَ ثَلْمُهُ (8) ، وَمَا أَنْتَ وَالْفَاضِلَ وَالْمَفْضُولَ، وَالسَّائِسَ وَالْمَسُوسَ! وَمَا لِلطُّلَقَاءِ (9) وَأَبْنَاءِ الطُّلَقَاءِ، وَالتَّمْييزَ بَيْنَ الْمُهَاجِرِينَ الْأَوَّلِينَ، وَتَرْتِيبَ دَرَجَاتِهِمْ، وَتَعْرِيفَ طَبَقَاتِهِمْ! هَيْهَاتَ لَقَدْ حَنَّ (10) قِدْحٌ لَيْسَ مِنْهَا، وَطَفِقَ يَحْكُمُ فِيهَا مَنْ عَلَيْهِ الْحُكْمُ لَهَا! أَلاَ تَرْبَعُ أَيُّهَا الْإِنْسَانُ عَلَى ظَلْعِكَ (11) ، وَتَعْرِفُ قُصُورَ ذَرْعِكَ (12) ، وَتَتَأَخَّرُ حَيْثُ أَخَّرَكَ الْقَدَرُ! فَمَا عَلَيْكَ غَلَبَةُ الْمَغْلُوبِ، وَلاَ لَكَ ظَفَرُ الظَّافِرِ!

وَإِنَّكَ لَذَهّابٌ (13) فِي التِّيهِ (14) ، رَوَّاغٌ (15) عَنِ الْقَصْدِ (16) . أَلاَ تَرَى _ غَيْرَ مُخْبِر لَكَ، لكِنْ بِنِعْمَةِ اللهِ أُحَدِّثُ _ أَنَّ قَوْماً اسْتُشْهِدُوا في سَبِيلِ اللهِ تَعَالَي مِنَ الْمُهاجِرينَ وَالْأَنْصَارِ, ولِكُلٍّ فَضْلٌ، حَتَّى إِذَا اسْتُشْهِدَ شَهِيدُنَا (17) قِيلَ: سَيِّدُ الشُّهَدَاءِ، وَخَصَّهُ رَسُولُ اللهِ_ صَلَّى الله ُعَلَيْهِ وَآلِهِ_ بِسَبْعِينَ تَكْبِيرَةً عِنْدَ صَلاَتِهِ عَلَيْهِ! أَوَلاَ تَرَى أَنَّ قَوْماً قُطِّعَتْ أَيْديِهِمْ فِي سَبِيلِ اللهِ _ وَلِكُلّ فَضْلٌ _ حَتَّى إذَا فُعِلَ بِوَاحِدِنَا (18) كمَا فُعِلَ بِوَاحِدِهِمْ، قِيلَ: الطَّيَّارُ فِي الْجَنَّةِ وَذُوالْجَنَاحَيْنِ! وَلَوْ لاَ مَا نَهَى اللهُ عَنْهُ مِنْ تَزْكِيَةِ الْمَرْءِ نَفْسَهُ، لَذَكَرَ ذَاكِرٌ فَضَائِلَ جَمَّةً (19) ، تَعْرِفُهَا قُلُوبُ الْمُؤْمِنِينَ، وَلاَ تَمُجُّهَا (20) آذَانُ السَّامِعِينَ. فَدَع ْ عَنْكَ مَنْ مَالَتْ بِه الرَّمِيَّةُ (21) ، فَإِنَّا صَنَائِعُ رَبِّنَا (22) ، وَالنَّاسُ بَعْدُ صَنَائِعُ لَنَا. لَمْ يَمْنَعْنَا قَدِيمُ عِزِّنَا وَلاَ عَادِيُّ طَوْلِنَا (23) عَلَى قَوْمِكَ أَنْ خَلَطْنَاكُمْ بَأَنفُسِنَا، فَنَكَحْنَا وَأَنْكَحْنا، فِعْلَ الأََكْفَاءِ (24) ، وَلَسْتُمْ هُنَاكَ! وَأَنَّى يَكُونُ ذلِكَ كَذَلِكَ وَمِنَّا النَّبِيُّ وَمِنْكُمُ الْمُكَذِّبُ (25) ، وَمِنَّا أَسَدُ اللهِ (26) وَمِنْكُمْ أَسَدُ الْأََحْلاَفِ (27) ، وَمِنَّا سَيِّدَا شَبَابِ أَهْلِ الْجَنَّةِ (28) وَمِنْكُمْ صِبْيَةُ النَّارِ (29) ، وَمِنَّا خَيْرُ نِسَاءِ الْعَالَمِينِ (30) وَمِنْكُمْ حَمَّالَةُ الْحَطَبِ (31) ، فِي كَثِيٍر مِمَّا لَنَا وَعَلَيْكُمْ!

p: 72

فَإِسْلاَمُنَا مَا قَدْ سُمِعَ، وَجَاهِلِيَّتُنَا لاَ تُدْفَعُ (32) ، وَكِتَابُ اللهِ يَجْمَعُ لَنَا مَا شَذَّ عَنَّا، وَهُوَ قَوْلُهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَي ( وَأُولُو الاَْرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْض فِي كِتَابِ اللهِ)، وَقَوْلُهُ تَعَالَى: ( إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللهُ وَلِيُّ الْمُؤمِنِينَ)، فَنَحْنُ مَرَّةً أوْلَى بِالْقَرَابَةِ، وَتَارَةً أَوْلَى بِالطَّاعَةِ. وَلَمَّا احْتَجَّ الْمُهَاجِرُونَ عَلَى الْأَنْصَارِ يَوْمَ السَّقِيفَةِ (33) بِرَسُولِ الله _ صَلَّى الله ُعَلَيْهِ وَآلِهِ_ فَلَجُوا (34) عَلَيْهِمْ, فَإِنْ يَكُنِ الْفَلَجُ بِهِ فَالْحَقُّ لَنَا دُونَكُمْ، وَإِنْ يَكُنْ بِغَيْرِهِ فَالْأَنْصَارُ عَلَى دَعْوَاهُمْ.

وَزَعَمْتَ أَنِّي لِكُلِّ الْخُلَفَاءِ حَسَدْتُ، وَعَلَى كُلِّهِمْ بَغَيْتُ، فَإِنْ يَكُنْ ذلِكَ كَذلِكَ فَلَيْستَ الْجِنَايَةُ عَلَيْكَ، فَيَكُونَ الْعُذْرُ إِلَيْكَ.

وَتِلْكَ شَكَاةٌ (35) ظَاهِرٌ عَنْكَ عَارُهَا (36) وَقُلْتَ: إِنِّي كُنْتُ أُقَادُ كَمَا يُقَادُ الْجَمَلُ الْمَخْشُوشُ (37) حَتَّى أُبَايِعَ، وَلَعَمْرُ اللهِ لَقَدْ أَرَدْتَ أَنْ تَذُمَّ فَمَدَحْتَ، وَأَنْ تَفْضَحَ فَافْتَضَحْتَ! وَمَا عَلَى الْمُسْلِمِ مِنْ غَضَاضَة (38) فِي أَنْ يَكُونَ مَظْلُوماً مَا لَمْ يَكُنْ شَاكّاً فِي دِينِهِ، وَلاَ مُرْتَاباً بِيَقِينِهِ! وَهذِهِ حُجَّتِي إِلَى غَيْرِكَ قَصْدُهَا، وَلكِنِّي أَطْلَقْتُ لَكَ مِنْهَا بِقَدْرِ مَا سَنَحَ (39) مِنْ ذِكْرِهَا. ( 325 )

ثُمَّ ذَكَرْتَ مَا كَانَ مِنْ أَمْرِي وَأَمْرِعُثْمانَ، فَلَكَ أَنْ تُجَابَ عَنْ هذِهِ لِرَحِمِكَ منْهُ (40) ، فَأَيُّنَا كَانَ أَعْدَى لَهُ (41) ، أَ هْدَى إِلَى مَقَاتِلِهِ (42) ! أَمَنْ بَذَلَ لَهُ نُصْرَتَهُ فَاسْتَقْعَدَهُ (43) وَاسْتَكَفَّهُ (44) ، أَمْ مَنِ اسْتَنْصَرَهُ فَتَرَاَخى عَنْهُ بَثَّ الْمَنُونَ إِلَيْهِ (45) ، حَتَّى أَتَى قَدَرُهُ عَلَيْهِ، كَلاَّ وَاللهِ لَقَد يَعْلِمَ اللهُ الْمُعَوِّقِينَ (46) مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِِِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلاَ يَأَتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَليلاً.

وَمَا كُنْتُ لاَِعْتَذِرَ مِنْ أَنِّي كُنْتُ أَنْقِمُ (47) عَلَيْهِ أَحْدَاثاً (48) ، فَإِنْ كَانَ الذَّنْبُ إِلَيْهِ إِرْشَادِي وَهِدَايَتِي لَهُ، فَرُبَّ مَلُومٍ لاَ ذَنْبَ لَهُ.

p: 73

وَقَدْ يَسْتَفِيدُ الظِّنَّةَ (49) الْمُتَنَصِّحُ (50)

وَمَا أَرَدْتُ (إِلاَّ الْإِصْلاَحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلاَّ بِاللهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ و إلَيْهِ أُنِيبُ)

وَذَكَرْتَ أَنَّهُ لَيْسَ لِي وَلِأَصْحَابِي عِنْدَكَ إِلاَّ السَّيْفُ، فَلَقَدْ أَضْحَكْتَ بَعْدَ اسْتِعْبَار (51) ! مَتَى أُلْفِيَتْ (52) بَنُو عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عَنِ الْأَعْدَاءِ نَاكِلِينَ (53) ، وبِالسُّيُوفِ مُخَوَّفِينَ؟!

فَ_ لَبِّثْ (54) قَلِيلاً يَلْحَقِ الْهَيْجَا (55) حَمَلْ (56)

فَسَيَطْلُبُكَ مَنْ تَطْلُبُ، وَيَقْرُبُ مِنْكَ مَا تَسْتَبْعِدُ، وَأَنَا مُرْقِلٌ (57) ( 327 )

نَحْوَكَ فِي جَحْفَل (58) مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَالتَّابِعِينَ لَهُمْ بِإِحْسَانٍ، شَدِيدٍ زِحَامُهُمْ، سَاطِعٍ (59) قَتَامُهُمْ (60) ، مُتَسَرْبِلِينَ (61) سَرَابِيلَ الْمَوْتِ، أَحَبُّ اللِّقَاءِ إِلَيْهِمْ لِقَاءُ رَبِّهِمْ، قَدْ صَحِبَتْهُمْ ذُرِّيَّةٌ بَدْرِيَّةٌ (62) ، وَسُيُوفٌ هَاشِمِيَّةٌ، قَدْ عَرَفْتَ مَوَاقِ عَ نِصَالِهَا فِي أَخِيكَ وَخَالِكَ وَجَدِّكَ وَأَهْلِكَ (63) ، (وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيد)

In Persian

در پاسخ معاويه

افشاي ادعاهاي دروغين معاويه پس از ياد خدا و درود! نامه شما رسيد، كه در آن نوشتيد، خداوند محمد (ص) را براي دينش برگزيد، و با يارانش او را تاييد كرد، راستي روزگار چه چيزهاي شگفتي از تو بر ما آشكار كرده است! تو مي خواهي ما را از آن چه خداوند به ما عنايت فرمود، آگاه كني؟ و از نعمت وجود پيامبر باخبرمان سازي؟ داستان تو كسي را ماند كه خرما به سرزمين پرخرماي (هجر) برد. يا استاد خود را به مسابقه دعوت كند، و پنداشتي كه برترين انسانها در اسلام فلان كس، و فلان شخص است؟ چيزي را آورده اي كه اگر اثبات شود هيچ ارتباطي به تو ندارد، و اگر دروغ هم باشد به تو مربوط نمي شود، تو را با انسانهاي برتر و غير برتر، سياستمدار و غير سياستمدار چه كار است؟ اسيران آزاده و فرزندشان را چه رسد به امتيازات ميان مهاجران نخستين، و ترتيب درجات، و شناسايي منزلت و مقام آنان! هرگز! خود را در چيزي قرار مي دهي كه از آن بيگانه اي، حال كار بدينجا كشيد كه محكوم حاكم باشد؟ اي مرد چرا بر سر جايت نمي نشيني؟ و كوتاهي كردنهايت را بياد نمي آوري؟ و به منزلت عقب مانده ات باز نمي گردي؟ برتري ضعيفان، و پيروزي پيروزمندان در اسلام با تو چه ارتباطي دارد؟ تو همواره در بيابان گمراهي سرگردان، و از راه راست روي گرداني. فضائل بني هاشم آيا نمي بيني؟ (آنچه مي گويم براي آگاهاندن تو نيست، بلكه براي يادآوري نعمتهاي خدا مي گويم)، جمعي از مهاجر و انصار در راه خدا به شهادت رسيدند؟ و هر كدام داراي فضيلتي بودند؟ اما آنگاه كه شهيد ما (حمزه) شربت شهادت نوشيد، او را سيدالشهداء خواندند، و پيامبر (ص) در نماز بر پيكر او بجاي پنج تكبير، هفتاد تكبير گفت، آيا نمي بيني؟ گروهي كه دستشان در جهاد قطع شد، و هر كدام فضيلتي داشتند، اما چون بر يكي از ما ضربتي وارد شد و دستش قطع گرديد، طيارش خواندند؟ كه با دو بال در آسمان بهشت پرواز مي كند! و اگر خدا نهي نمي فرمود كه مرد خود را بستايد، فضائل فراواني را برمي شمردم، كه دلهاي آگاه مومنان آن را شناخته، و گوشهاي شنوندگان با آن آشناست. فضائل بني هاشم و رسوايي بني اميه معاويه! دست از اين ادعاها بردار، كه تيرت به خطا رفته است، همانا ما، دست پرورده و ساخته پروردگار خويشيم، و مردم تربيت شدگان و پرورده هاي مايند، اينكه با شما طرح خويشاوندي ريختم. ما از طائفه شما همسر گرفتيم، و شما از طايفه ما همسر انتخاب كرديد، و برابر با شما رفتار كرديم، عزت گذشته، و فضيلت پيشين را از ما باز نمي دارد، شما چگونه با ما برابريد كه پيامبر (ص) از ماست، و دروغگوي رسوا از شما، حمزه شير خدا (اسدالله) از ماست، و ابوسفيان، (اسدالاحلاف) از شما، دو سيد جوانان اهل بهشت از ما، و كودكان در آتش افكنده شده از شما، و بهترين زنان جهان از ما، و زن هيزم كش دوزخيان از شما، از ما اين همه فضيلتها و از شما آن همه رسواييهاست.

p: 74

اسلام ما را همه شنيده، و شرافت ما را همه ديده اند، و كتاب خدا براي ما فراهم آورد آنچه را به ما نرسيد ه كه خداي سبحان فرمود: (خويشاوندان، بعضي سزاوارترند بر بعض ديگر در كتاب خدا.) و خداي سبحان فرمود: (شايسته ترين مردم به ابراهيم كساني هستند كه از او پيروي دارند، و اين پيامبر و آنان كه ايمان آوردند و خدا ولي مومنان است.) پس ما يك بار به خاطر خويشاوندي با پيامبر (ص) و بار ديگر به خاطر اطاعت از خدا، به خلافت سزاوارتريم، و آنگاه كه مهاجرين در روز سقيفه با انصار گفتگو و اختلاف داشتند، تنها با ذكر خويشاوندي با پيامبر (ص) بر آنان پيروز گرديدند، اگر اين دليل برتري است پس حق با ماست نه با شما، و اگر دليل ديگري داشتند ادعاي انصار بجاي خود باقي است، معاويه تو پنداري كه بر تمام خلفا حسد ورزيده ام؟ و بر همه آنها شورانده ام؟ اگر چنين شده باشد جنايتي بر تو نرفته كه از تو عذرخواهي كنم. سوگند بخدا! خواستي نكوهش كني، اما ستودي، خواستي رسوا سازي كه خود را رسوا كرده اي، مسلمان را چه باك كه مظلوم واقع شود، مادام كه در دين خود ترديد نداشته، و در يقين خود شك نكند، اين دليل را آورده ام حتي براي غير تو كه پند گيرند، و آن

را كوتاه آوردم به مقداري كه از خاطرم گذشت.

سپس كار مرا با عثمان بياد آوردي، تو بايد پاسخ دهي كه از خويشاوندان او مي باشي، راستي كدام يك از ما دشمني اش با عثمان بيشتر بود؟ و راه را براي كشندگانش فراهم آورد؟ آن كس كه به او ياري رساند، و از او خواست بجايش بنشيند، و به كار مردم رسد؟ يا آنكه از او ياري خواست و دريغ كرد؟ و به انتظار نشست تا مرگش فرارسد؟ نه، هرگز، بخدا سوگند. (خداوند بازدارندگان از جنگ را در ميان شما مي شناسد، و آنان را كه برادران خود را به سوي خويش مي خوانند، و جز لحظه هاي كوتاهي در نبرد حاضر نمي شوند.) من ادعا ندارم كه درمورد بدعتهاي عثمان، بر او عيب نمي گرفتم، نكوهش مي كردم و از آن عذرخواه نيستم، اگر گناه من ارشاد و هدايت اوست، بسيارند كساني كه ملامت شوند و بي گناهند. و بسيارند ناصحاني كه در پند و اندرز دادن مورد تهمت قرار گيرند. (من قصدي جز اصلاح تا نهايت توانايي خود ندارم، و موفقيت من تنها به لطف خداست، و توفيقات را جز از خدا نمي خواهم، بر او توكل مي كنم و به سوي او باز مي گردم.)

p: 75

پاسخ به تهديد نظامي در نامه ات نوشته اي كه نزد تو براي من و ياران من چيزي جز شمشير نيست! در اوج گريه انسان را به خنده وامي داري! فرزندان عبدالمطلب را در كجا ديدي كه پشت به دشمن كنند؟ و از شمشير بهراسند؟ پس (كمي صبر كن كه هماورد تو به ميدان آيد.) آن را كه مي جويي به زودي تو را پيدا خواهد كرد، و آنچه را كه از آن مي گريزي در نزديكي خود خواهي يافت، و من در ميان سپاهي بزرگ، از مهاجران و انصار و تابعان، به سرعت به سوي تو خواهم آمد، لشكرياني كه جمعشان به هم فشرده، و به هنگام حركت، غبار آسمان را تيره و تار مي كنند، كساني كه لباس شهادت بر تن، و ملاقات دوست داشتني آنان ملاقات با پروردگار است، همراه آنان فرزنداني از دلاوران بدر، و شمشيرهاي هاشميان كه خوب مي داني لبه تيز آن بر پيكر برادر و دايي و جد و خاندانت چه كرد، مي آيند (و آن عذاب از ستمگران چندان دور نيست.)

Footnote

(1). This letter of Amir al-mu'minin's is in reply to Mu'awiyah's letter which he sent to Kufah through Abu Umamah al-Bahili and it also contains replies to some points which Mu'awiyah had written in the letter sent through Abu Muslim al-Khawlani.

In Abu Umamah's letter Mu'awiyah had mentioned the deputation of the Prophet and his ascension to the position of revelation and wrote in such a manner as though it was a matter not known to or not understood by Amir al-mu'minin and that he was in need of being informed and told of it. This is just like a stranger who may draw the map of a house for the guidance of those who dwell in it and apprise them of things already known to them. That is why Amir al-mu'minin has compared him to the man who

p: 76

carried dates to Hajar which was itself noted for abundant growth of dates.

This is a proverb employed when someone beings to tell a person matters which he already knows better. The basis of this proverb is that a man of Hajar which is a town near Bahrain (Persian Gulf) went to Basrah to sell goods and make purchases. After finishing the sale he looked about the market to make his purchases and found nothing cheaper than dates. He therefore decided to purchase dates and when he reached Hajar with his load of dates their plenty and cheapness there did not leave him any alternative but to store them so as to sell them later when their price had risen. The price however continued to fall day by day till all of them became rotten leaving to him nothing except their stones. In short after referring to the Prophet's ascension to prohphethood Mu'awiyah recounted the distinction and merits of the three Caliphs according to his view and wrote:

The most distinguished among the companions and the most high ranking in the view of the Muslims was the first Caliph who collected all the Muslims under one voice removed their disunity and fought those who were forsaking Islam. After him is the second Caliph who won victories founded cities and humiliated the unbelievers. Then comes the third Caliph who was the victim of oppression. He propagated religion and spread the word of Allah far and wide. (Siffin al-Minqari pp.86-87; al-'Iqd al-farid vol.4 pp.334-335; Sharh Nahj al-balaghah vol.15 p.186)

p: 77

Mu'awiyah's purpose behind in bringing up these pointless warblings was to injur Amir al-mu'minin's feelings and to rouse his temper so as to make him produce such words through his tongue or pen which would so disparage the caliphs that he would instigate the people of Syria and Iraq against him by exploiting them. In fact he had already set it in the minds of these people that Amir al-mu'minin had instigated the people against 'Uthman had got Talhah and az-Zubayr killed had turned 'A'ishah out

from her house and had shed the blood of thousands of Muslims. Being unaware of the real facts they were convinced of these beseless allegations yet to strengthen the opposition he thought it advisable to make them believe that Amir al-mu'minin did not recognize the achievements of the three caliphs and bore enmity and malice towards them and to produce Amir al-mu'minin's writing in evidence and also to use it for rousing the people of Iraq because their majority was much impressed with the environment created by the caliphs and with their greatness. But Amir al-mu'minin guessed his intention and gave him such a reply which put a knot in his tongue and which he could not dare show to anyone. So Amir al-mu'minin exposed his lowness by referring to his enmity towards Islam and his accepting subjugation under force and advised him to keep within his bounds and warned him against fixing grades of distinction among those muhajirun who were in any case superior to him in so far as they had been the preceders in hijrah (immigration from Mecca). Whereas since Mu'awiyah himself was only one of those whose life had been spared (on the day of fall of Mecca) he had not the remotest connection with the muhajirun. Consequently in the matter under discussion Amir al-mu'minin has put Mu'awiyah's position as that of a false arrow among real arrows. This is a proverb which is employed when a man boasts over persons with whom he has no connection. As regards his statement that so - and - so is greater in distinction Amir al-mu'minin has by using the word "you think" shown that it is his personal opinion which has not the remotest connection with fact because this word is used when a false or unreal statement is made.

p: 78

After refuting this claim of being the most distinguished Amir al-mu'minin has referred to these qualities and distinctions of Banu Hashim which show conspicuously the high degree of their attainments. Thus the people who took part in jihad with the Prophet and secured martyrdom attained high positions but the distinction that fell to Hamzah by virtue of his high performance was not secured by anyone else. The Prophet gave him the title of Master of the Martyrs and said his funeral prayer fourteen times whereby the number of takbir (Allahu akbar) rose to seventy. Similarly in various battles the hands of the fighters were cut off. For example in the battle of Badr the hands of Khubayb ibn Isaf al-Ansari and Mu'adh ibn Jabal and in the battle of Uhud those of 'Amr ibn al-Jamuh as-Salami and 'Ubayd ('Atik) ibn at-Tayyihan (brother of Abu'l-Haytham at-Tayyihan) were cut off but when in the battle of Mu'tah the hands of Ja'far ibn Abi Talib were cut off the Prophet singled him out by naming him "the flier in Paradise" and the "two-winged". After recounting the peculiar achievements of Banu Hashim Amir al-mu'minin has referred to his own attainments with which the histories and traditions are replete and which could not be tarnished with doubts and misgivings. Thus traditionists like Ahmad ibn Hanbal (164/780-241/855) Ahmad ibn 'Ali an-Nasa'i (215/830 - 303/915) and others say that:

The number of traditions that have been related through reliable sources in regard to the distinctions of 'Ali ibn Abi Talib have not been related about any other companion of the Prophet. (al-Mustadrak vol.3 p.107; al-Isti'db vol.3 p.1115; Tabaqat al-hanabilah vol.1 p.3l9; al-Kamil vol.3 p.399; Tahdhib at-tahdhib vol.7 p.339; Fath al-bari vol.7 p.57)

p: 79

An important distinction out of these particular distinctions of Ahlu'l-bayt (the Household of the Holy Prophet) is the one to which Amir al-mu'-minin has referred in these words that "We are the direct recipients of Allah's favours while others receive favours from us." This is the height of distinction that even the highest personality cannot reach its sublimity and every other distinction looks small before it. Acknowledging the greatness and supremacy of this sentence Ibn Abi'l-Hadid writes:

Amir al-mu'minin intends to convey that we are not under obligation of any person since Allah has bestowed all blessings on us directly there being no intermediary between us and Allah while all other people are under our obligation and protection being the intermediary between them and Allah the Glorified; this is a high position indeed. Its apparent meaning is what the words show but its real sense is that the Ahlu'l-bayt are the obedient servants of Allah and the people must be their obedient followers. (Sharh Nahj al-balaghah vol.15 p.194)

Now since these people are the first recipients of the bounties of Allah and the source of bounties for the rest of the people no one from among the people can be compared with them nor can anyone be regarded as their equal on the basis of social contacts with them much less than those individuals who were in direct contrast to the attainments and characteristics of these people and used to oppose truth and right on every occasion. Amir al-mu'minin places both the sides of the picture before Mu'awiyah and says:

p: 80

The Prophet was from us while your father Abu Sufyan was foremost in opposing him. Hamzah was from us and the Prophet gave him the title of "Lion of Allah" while your maternal grandfather 'Utbah ibn Rabi'ah was proud of being the "lion of swearers (against the Prophet)."

When in the battle of Badr Hamzah and 'Utbah ibn Rabi'ah came face to face Hamzah said I am Hamzah son of 'Abd al-Muttalib; I am the lion of Allah and the lion of His Prophet, whereupon 'Utbah said I am the lion of swearers (against the Prophet).

In another version the word Asadu'l-ahlaf has been recorded. The meaning is that he was the Chief of the allying parties. The story of swearing is that when Banu 'Abd Manaf acquired a distinct position among the Arab tribes they thought they should take over from Banu 'Abdi'd-Dar the offices relating to the Ka'bah and to depose them from these offices. In this connection Banu 'Abd Manaf allied with themselves the tribes of Banu Asad ibn 'Abdi'l-'Uzza Banu Taym Banu Zuhrah and Banu al-Harith and concluded an agreement with them.In order to solemnize this agreement they drenched their hands in tib (perfume) and swore that they would help each other. For this reason these tribes were called: "Tribes of sworn chaste parties". On the other side the tribes of Banu

'Abdi'd-Dar Banu Makhzum Banu Sahm and Banu 'Adi also swore that they would resist Banu 'Abd Manaf and their allies. These tribes are called the "allies". 'Utbah has deemed himself the head of the allying parties. Some commentators have taken the word Asadu'l-ahlaf to mean Abu Sufyan because he made different tribes swear against the Prophet in the battle of the Trench while some commentators take it to mean Asad ibn 'Abdi'l-'Uzzah but this interpretation does not carry weight because here Amir al-mu'minin is addressing Mu'awiyah and this interpretation does not hit Mu'awiyah since Banu 'Abd Manaf were a party to this alliance. Then Amir al-mu'minin says they have among themselves the masters of the youth of Paradise . Referring to the Prophet's saying al-Hasan and al-Husayn are the masters of the youth of Paradise while the boys of the other side are in Hell. This reference is to the sons of 'Uqbah ibn Abi Mu'ayt about whom the Prophet has said For you and your sons is Hell . Then Amir al-mu'minin says that among them is the chief of all the women of the worlds namely Fatimatu'z-Zahra' (p.b.u.h.) while in the other party is the bearer of the wood which refers to Umm Jamil the sister of Abu Sufyan. This woman used to spread thorns in the path of the Prophet. She has been mentioned in the Qur'an along with Abu Lahab in these words:

p: 81

In the Name of Allah the Beneficent the Merciful May perish both the hands of Abu Lahab may perish (he himself); Shall avail him not his wealth nor what he earneth; Soon shall he burn in the flaming fire; And his wife the bearer of the firewood; Upon her neck shall be a halter of twisted rope. (Qur'an 111)

(2). It is narrated from Amir al-mu'minin 'Umar ibn al-Khattab Hudhayfah ibn Yaman Abu Sa'id al-Khudri Abu Hurayrah etc. that the Holy Prophet (may Allah bless him and his descendants) said:

Verily Fatimah is the Supreme Lady of the women of Paradise and al-Hasan and al-Husayn are the two Supreme Youth of Paradise. But their father ('Ali) is Superior to them. (al-Jami'as -sahih at-Tirmidhi vol.5 pp.656 661; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol. 3 pp.3 62 64 82; vol.5 pp.391 392; as-Sunan Ibn Majah vol.1 p. 56; al-Mustadrak al-Hakim vol.3 p. 167; Majma' az-zawa'id vol.9 pp. 183 184 201; Kanz al-'ummal al-Muttaqi vol.13 pp. 127 128; al-Isti'ab vol.4 p.1895; Usd al-ghabah vol.5 p.574; Tarikh Baghdad vol.1 p.140; vol.6 p.372; vol.10 p.230; at-Tarikh Ibn 'Asakir vol.7 p.365).

(3). It is narrated from 'Imran ibn al-Husayn and Abu Tha'labah al-Khushni that the Holy Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) said to Fatimah (p.b.u.h.):

O' my little daughter, are you not satisfied that you are verily the Supreme Lady of all women in the worlds? She said O' father, then what about Maryam (Mary) daughter of 'Imran? He said She was the Supreme Lady of her age, and you are the Supreme Lady of your age. Truly, by Allah, I married you to one who is the Master in this world and the hereafter. No one hates him save a hypocrite. (Hilyah al-awliya' vol.2 p.92; al-Isti'ab vol.4 p. 1895; al-Isabah vol.4 p.275)

p: 82

Also A'ishah narrated that the Holy Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) said:

O' Fatimah will you not be satisfied to be the Supreme Lady of the women of the worlds (or) to be the Supreme Lady of all women of this ummah (community) or of the women believers? (as-Sahih al-Bukhari vol.8 p.79; as-Sahih Muslim vol.7 pp. 142-l44; as-Sunan Ibn Majah vol.1 p.518; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol.6 p.282; al-Mustadrak 'ala as-sahihayn al-Hakim vol.3 p.156)

(4). The meaning is that the person who goes too far in counselling others will be thought to have his personal ends in so doing even though his counsel may well be based on sincerity of intention and selflessness. This line is used as a proverb on such occasions. The whole couplet runs as follows:

How often a good counsel I offered you but sometimes the only reward a counsellor reaps is suspicion.

(5). This line is of Hamal ibn Badr. The full couplet runs thus:

Wait a bit till Hamal reaches the battlefield; How pretty is death when it comes.

The story behind it is that Malik ibn Zuhayr threatened Hamal ibn Badr with battle and in reply he recited this couplet and then attacked Malik and killed him. When Malik's brother saw this he killed Hamal and his brother Hudhayfah in revenge. Then he described this in his following couplet:

I appeased my heart by killing Hamal ibn Badr and my sword appeased me by killing Hudhayfah.

LETTER 29

In English

To the People of Basrah

p: 83

Whatever disunity and schism you have is not hidden to you. I have forgiven your wrong-doers and held back my sword from those who ran away. I received everyone who came to me from among you. If devastating matters and wrong and silly views are prompting you to break the pledge with me and to oppose me then (listen) I have kept ready my horses and put saddles (on my riding camels) and if you force me to advance towards you I shall come down in such a manner that before it the battle of Jamal too would appear like the last licking of the tongue. At the same time I know the high position of the obedient among you and the right of the sincere without confusing the sinless with the offenders or the faithful with the pledge-breakers.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أهل البصرة

وَقَدْ كَانَ مِنِ انْتِشَارِ حَبْلِكُمْ (1) وَشِقَاقِكُمْ مَا لَوْ تَغْبَوْا عَنْهُ (2) ، فَعَفَوْتُ عَنْ مُجْرِمِكُمْ، وَرَفَعْتُ السَّيْفَ عَنْ مُدْبِرِكُمْ، وَقَبِلْتُ مِنْ مُقْبِلِكُمْ. فَإِنْ خَطَتْ (3) بِكُمُ الْأُمُورُ الْمُرْدِيَةُ (4) ، وَسَفَهُ (5) الْآرَاءِ الْجَائِرَةِ (6) ، إِلَىُ مُنَابَذَتِي (7) وَخِلاَفِي، فَهَأَنَاذَا قَدْ قَرَّبْتُ جِيَادِي (8) ، وَرَحَلْتُ (9) رِكَابِي (10) . وَلَئِنْ أَلْجَأْتُمُونِي إِلَى الْمَسِيرِ إِلَيْكُمْ، لَأُوقِعَنَّ بِكُمْ وَقْعَةً لاَ يَكُونُ يَوْمُ الْجَمَلِ إِلَيْهَا إِلاَّ كَلَعْقَةِ (11) لاَعِقٍ، مَعَ أَنِّي عَارِفٌ لِذِي الطَّاعَةِ مِنْكُمْ فَضْلَهُ، وَلِذِي النَّصِيحَةِ حَقَّهُ، غَيْرُ مُتَجَاوِزٍ مُتَّهَماً إِلَى بَرِيٍّ، وَلاَ ناكِثاً (12) إِلَى وَفيٍّ.

In Persian

به مردم بصره

هشدار به مردم بصره شما از پيمان شكستن، و دشمني آشكارا با من آگاهيد، با اين همه جرم شما را عفو كردم، و شمشير از فراريان برداشتم ، و استقبال كنندگان را پذيرفتم، و از گناه شما چشم پوشيدم، اگر هم اكنون كارهاي ناروا، و انديشه هاي نابخردانه، شما را به مخالفت و دشمني با من بكشاند، سپاه من آماده، و پا در ركابند. و اگر مرا به حركت دوباره مجبور كنيد، حمله اي بر شما روا دارم كه جنگ جمل در برابر آن بسيار كوچك باشد، با اينكه به ارزشهاي فرمانبردارانتان آگاهم، و حق نصيحت كنندگان شما را مي شناسم، و هرگز براي شخص متهمي، به انسان نيكوكاري تجاوز روا نمي دارم، و هرگز پيمان وفاداران را نخواهم شكست.

p: 84

LETTER 30

In English

To Mu'awiyah

Fear Allah regarding what you have amassed and find out your true right therein and turn to understand for what you will not be excused on the grounds of ignorance. Certainly for (following the path of) obedience there arc clear signs shining ways straight highways and a fixed aim. The shrewd proceed towards them while the mean turn away from them. Whoever turns his face from them deviates from the right and gropes in bewilderment. Allah takes away His bounty from him and afflicts him with His chastisement. Therefore beware of yourself. Allah has already shown you your way and the end where your affairs will terminate. You are speeding towards the aim of loss and the position of unbelief. Your ego has pushed you towards evil thrown you into misguidance conveyed you to destruction and created difficulties in your way.

In Arabic

[ 30 ] ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

فَاتَّقِ اللهَ فِيَما لَدَيْكَ، وَانْظُرْ في حَقِّهِ عَلَيْكَ، وَارْجِعْ إِلَى مَعْرِفَةِ مَا لاَ تُعْذَرُ بَجَهَالَتِهِ، فَإِنَّ لِلطَّاعَةِ أَعْلاَماً وَاضِحَةً، وَسُبُلاً نَيِّرَةً، وَمَحَجَّةً (1) نَهْجَةً (2) ، وَغَايَةً مُطَّلَبَةً (3) ، يَرِدُهَا الْأَكْيَاسُ (4) ،وَيُخَالِفُهَا الْأَنْكَاسُ (5) ، مَنْ نَكَبَ (6) عَنْهَا جَارَ (7) عَنِ الْحَقِّ، وَخَبَطَ (8) فِي التِّيهِ (9) ، وَغَيَّرَ اللهُ نِعْمَتَهُ، وَأحَلَّ بِهِ نِقْمَتَهُ. فَنَفْسَكَ نَفْسَكَ! فَقَدْ بَيَّنَ اللهُ لَكَ سَبِيلَكَ، وَحَيْثُ تَنَاهَتْ بِكَ أُمُورُكَ، فَقَدْ أَجْرَيْتَ إِلَى غَايَةِ خُسْرٍ (10) ، وَمَحَلَّةِ كُفْرٍ، فَإِنَّ نَفْسَكَ قَدْ أَوْلَجَتْكَ (11) شَرّاً، وَأَقْحَمَتْكَ (12) غَيّاً (13) ، وَأَوْرَدَتْكَ الْمَهَالِكَ، وَأَوْعَرَتْ (14) عَلَيْكَ الْمَسَالِكَ.

p: 85

In Persian

به معاويه

پند و هشدار به معاويه نسبت به آنچه در اختيار داري از خدا بترس، و در حقوق الهي كه بر تو واجب است انديشه كن، و به شناخت چيزي همت كن كه در ناآگاهي آن معذور نخواهي بود، همانا اطاعت خدا، نشانه هاي آشكار، و راههاي روشن. و راهي ميانه و هميشه گشوده، و پاياني دلپسند دارد كه زيركان به آن راه يابند، و فاسدان از آن به انحراف روند، كسي كه از دين سر باز زند، از حق رويگردان شده، و در وادي حيرت سرگردان خواهد شد، كه خدا نعمت خود را از او گرفته، و بلاهايش را بر او نازل مي كند، معاويه اينك به خود آي، و به خود بپرداز! زيرا خداوند راه و سرانجام امور تو را روشن كرده است. اما تو همچنان به سوي زيانكاري، و جايگاه كفرورزي، حركت مي كني، خواسته هاي دل تو را به بديها كشانده، و در پرتگاه گمراهي قرار داده است، و تو را در هلاكت انداخته، و راههاي نجات را بر روي تو بسته است.

COMMANDMENT 31

In English

He wrote for al-Hasan ibn `Ali (1) (his son - peace be upon them) when Amir al-mu'minin encamped at al-Hadirin on his way back from Siffin.

From the father who is (shortly) to die who acknowledges the hardships of the times who has turned away from life who has submitted himself to the (calamities of) time who realizes the evils of the world who is living in the abodes of the dead and is due to depart from them any day; to the son who yearns for what is not to be achieved who is treading the path of those who have died who is the victim of ailments who is entangled in the (worries of the) days who is a target of hardships a slave of the world a trader of its deception a debtor of wishes a prisoner of mortality an ally of worries a neighbour of griefs a victim of distresses who has been overpowered by desires and who is a successor of the dead. Now (you should know that) what I have learnt from the turning away of this world from me the onslaught of

p: 86

time over me and the advancing of the next world towards me is enough to prevent me from remembering anyone except myself and from thinking beyond myself. But when I confined myself to my own worries leaving the worries of others my intelligence saved me and protected me from my desires. It clarified to me my affairs and led me to seriousness wherein there was no trickery and truth which was not tarnished by falsehood. Here I found you a part of myself rather I found you my whole so much so that if anything befell you it was as though it befell me and if death came to you it was as though it came to me. Consequently your affairs meant to me what my own matters meant to me. So I have written this piece of advice (to you) as an instrument of seeking help through it whether I remain alive for you or cease to exist.

I advise you to fear Allah O' my child to abide by His commands to fill your heart with remembrance of Him and to cling to hope from Him. No connection is more reliable than the connection between you and Allah provided you take hold of it. Enliven your heart with preaching kill it by renunciation energise it with firm belief enlighten it with wisdom humiliate it by recalling death make it believe in mortality make it see the misfortunates of this world make it fear the authority of the time and the severity of some changes during the nights and the days place before it the events of past people recall to it what befell those who were before you and walk among their cities and ruins then see what they did and from what they have gone away and where they have gone and stayed. You will find that they departed from (their) friends and remain in loneliness. Shortly you too will be like one of them. Therefore plan for your place of stay and do not sell your next life with this world.

p: 87

Give up discussing what you do not know and speaking about what does not concern you. Keep off the track from which you fear to go astray because refraining (from moving) when there is fear of straying is better than embarking on dangers. Ask others to do good; you will thus be among the good doers. Desist others from evil with your action as well as your speech and keep off to the best of your ability from he who commits it. Struggle for Allah as is His due; and the reviling of a reviler should not deter you in matters of Allah. Leap into dangers for the sake of right wherever it be. Acquire insight into religious law. Habituate yourself to endure hardships since the best trait of character is endurance in matters of right. In all your affairs resign yourself to your Allah because you will thus be resigning yourself to a secure shelter and a strong protector. You should ask only from your Lord because in His hand is all the giving and depriving. Seek good (from Allah) as much as you can. Understand my advice an do not turn away from it because the best saying is that which benefits. Know that there is no good in that knowledge which does not benefit and if knowledge is not made use of then its acquisition is not justified.

O'my child when I noticed that I was of goodly age and noticed that I was increasing in weakness I hastened with my will for you and wrote down salient points of it lest death overtook me before I divulged to you what I have in my heart or lest my wit be affected as my body has been affected or the forces of passions or the mischiefs of the world overtake you making you like a stubborn camel. Certainly the heart of a young man is like uncultivated land. It accepts whatever is strewn on it. So I hastened to mould you properly before your heart hardened up and your mind became occupied so that you might be ready to accept through your intelligence the results of the experience of others and be saved from going through these experiences yourself. In this way you would avoid the hardship of seeking them and the difficulties of experimenting. Thus you are getting to know what we had experienced and even those things are becoming clear to you which we might have missed.

p: 88

O' my child even though I have not reached the age which those before me have yet I looked into their behaviour and thought over events of their lives. I walked among their ruins till I was as one of them. In fact by virtue of those of their affairs that have become known to me it is as though I have lived with them from the first to the last. I have therefore been able to discern the impure from the clean and the benefit from the harm.

I have selected for you the choicest of those matters and collected for you their good points and have kept away from you their useless points.Since I feel for your affairs as a living father should feel and I aim at giving you training I thought it should be at a time when you are advancing in age and new on the stage of the world possessing upright intention and clean heart and that I should begin with the teaching of the Book of Allah to Whom belongs Might and Majesty and its interpretation the laws of Islam and its commands its lawful matters and unlawful matters and that I should not go beyond these for you. Then I feared lest you should get confused as other people had been confused on account of their passions and (different) views. Therefore in spite of my dislike for you being so warned I thought it better for me to make this position strong rather than leave you in a position where I do not regard you safe from falling into destruction. I hoped that Allah would help you in your straightforwardness and guide you in your resoluteness. Consequently I wrote this piece of my will for you.

p: 89

Know O' my child that what I love most for you to adopt from my will is to fear Allah to confine yourself to what Allah has made obligatory on you and to follow the actions of your forefathers and the virtuous people of your household because they did not fall short in seeing for themselves what you will sec for yourself and they did about their affairs as you would like to think (about your affairs) . Thereafter their thinking led them to discharge the obligations they came to know of and to desist from what they were not required to do. If your heart does not accept this without acquiring knowledge as they acquired it then your search should first be by way of understanding and learning and not by falling into doubts or getting entangled in quarrels.

And before you probe into this you should begin by seeking your Allah's help and turning to Him for competence and keeping aloof from everything that throws you into doubt or flings you towards misguidance.

When you have made sure that your heart is clean and humble and your thoughts have come together and you have only one thought which is about this matter then you will see what I have explained to you; but if you have not been able to achieve that peace of observation and thinking which you would like to have then know that you are only stamping the ground like a blind she-camel and falling into darkness while a seeker of religion should not grope in the dark or create confusion. It is better to avoid this.

p: 90

Appreciate my advice O' my child and know that He Who is the Master of death is also the Master of life that the Creator causes death as well; that He Who destroys is also the restorer of life and that He Who inflicts disease is also the curer. This world continues in the way Allah has made it with regard to its pleasures trials rewards on the Day of Judgement and all that He wishes and you do not know. If anything of this advice is not understood by you then attribute it to your ignorance of it because when you were first born you were born ignorant. Thereafter you acquired knowledge. There are many matters of which you are ignorant and in which your sight first wonders and your eye wanders then after this you see them. Therefore cling to Him Who created you fed you and put you in order. Your worship should be for Him your eagerness should be towards Him and your fear should be of Him.

Know O' my child that no one received messages from Allah the Glorified as the Prophet (may Allah bless him and his progeny) did. Therefore regard him as your forerunner and leader towards deliverance. Certainly I shall spare no effort in giving you advice and surely even if you try you cannot acquire that insight for your welfare as I have for you. Know O' my child that if there had been a partner with your Lord his messengers too should have come to you and you would have seen signs of his authority and power and you should have known his deeds and qualities. But He is only One God as He has described Himself. No one can dispute with Him in His authority. He is from ever and will be for ever. He is before all things without any beginning. He will remain after all things without any end. He is far too great to have His divinity proved by the encompassing heart or eye. When you have understood this then you should do what is done by him who is like you by way of his low position his lack of authority his increasing incapability and his great need of his Lord for seeking His obedience fearing His chastisement and apprehending His anger because He does not command you save for virtue and does not refrain you save from evil.

p: 91

O' my child I have informed you about the world its condition its decay and its passing away and I have informed you of the next world and of what has been provided in it for its people. I have recounted to you parables about it so that you may draw instruction from them and act upon them. The example of those who have understood the world is like those travellers who being disgusted with drought striken places set off for greenery and a fruitful place.

Then they endure difficulties on the way separation from friends hardships of the journey and unwholesome food in order to reach their fields of plenty and place of stay. Consequently they do not feel any pain in all this and do not regard any expenditure to be waste. Nothing is more lovable to them than what takes them near their goal and carries them closer to their place of stay. (Against this) the example of those who are deceived by this world is like the people who were in a green place but they became disgusted with it and went to a drought-stricken place. Therefore for them nothing is more detestable or abominable than to leave the place where they were to go to a place which they will reach unexpectedly and for which they are heading.

O' my child make yourself the measure (for dealings) between you and others. Thus you should desire for others what you desire for yourself and hate for others what you hate for yourself. Do not oppress as you do not like to be oppressed. Do good to others as you would like good to be done to you. Regard bad for yourself whatever you regard bad for others. Accept that (treatment) from others which you would like others to accept from you. Do not talk about what you do not know even though what you know be very little. Do not say to others what you do not like to be said to you.

p: 92

Know that self- admiration is contrary to propriety (of action) and is a calamity for the mind. Therefore increase your striving and do not become a treasurer for (wealth to be inherited by) others. When you have been guided on the right path humble yourself before Allah as much as you can.

Know that in front of you lies a road of long distance and severe hardship and that you cannot avoid seeking it. Take your requirements of provision keeping the burden light. Do not load your back beyond your power lest its weight become a mischief for you. Whenever you come across a needy person who can carry for you your provision to hand it back to you on the Day of Judgement when you will need it then accept him as a good opportunity and get him to carry it. Put in that provision as much-as you are able to for it is likely that if you may need him (afterwards) you may not get hold of him. If a person is willing to borrow from you in the days of your affluence to pay it back to you at the time of your need then make use of this opportunity.

Know that in front of you lies an impassable valley wherein the light-burdened man will be in a better condition than the heavy-burden one and the slow- paced would be in a worse condition than the swift-paced. Your terminating point at the other end of this passage will necessarily be either Paradise or Hell. Therefore reconnoitre for yourself before alighting and prepare the place before getting down because after death there can be no preparation nor return to this world.

p: 93

Know that He Who owns the treasuries of the heavens and of the earth has permitted you to pray to Him and has promised you acceptance of the prayer. He has commanded you to beg from Him in order that He may give you and to seek His mercy in order that He may have mercy on you. He has not placed any thing between you and Him that may veil Him from you. He has not required you to get a mediator for you to Him and if you err He has not prevented you from repentance. He does not hasten with punishment. He does not taunt you for repenting nor does He humiliate you when humiliation is more appropriate for you. He has not been harsh in accepting repentance. He does not severely question you about your sins. He does not disappoint you of His mercy. Rather He regards abstention from sin as a virtue. He counts your one sin as one while He counts your one virtue as ten.

He has opened for you the door of repentance. Therefore whenever you call Him He hears your call and whenever you whisper to Him He knows the whisper. You place before Him your needs unveil yourself before Him complain to Him of your worries beseech Him to remove your troubles seek His help in your affairs and ask from the treasuries of His mercy that which no one else has power to give namely length of life health of body and increase in sustenance. Then He has placed the keys of His treasuries in your hands in the sense that He has shown you the way to ask Him.

p: 94

Therefore wherever you wish open the doors of His favour with prayer and let the abundant rains of His mercy fall on you. Delay in acceptance of the prayer should not disappoint you because the grant of prayer is according to the measure of (your) intention. Sometimes acceptance (of prayer) is delayed with a view to its being a source of greater reward to the asker and of better gifts to the expectant. Sometimes you ask for a thing but it is not given to you and a better thing is given to you later or a thing is taken away from you for some greater good of yours because sometimes you ask for a thing which contains ruin for your religion if it is given to you. Therefore your request should be for things whose beauty should be lasting and whose burden should remain away from you. As for wealth it will not last for you nor will you live for it.

O' my child know that you have been created for the next world not for this world for destruction(in this world) not for lasting and for dying not for living. You are in a place which does not belong to you a house for making preparations and a passage towards the next world. You are being chased by death from which the runner-away cannot escape as it would surely over take him. So be on guard against it lest it overtakes you at a time when you are in a sinful state and you are thinking of repenting but it creates obstruction between you and repentance. In such a case you will ruin yourself.

p: 95

O' my child remember death very much and the place where you have to go suddenly and reach after death so that when it comes you are already on your guard against it and have prepared yourself for it and it does not come to you all of a sudden and surprise you. Beware lest you become deceived by the leanings of the people towards worldly attraction and their rushing upon it. Allah has warned you about it and the world has informed you of its mortal character and unveiled to you its evils.

Surely those (who go) after it are like barking dogs or devouring carnivore who hate each other. The stronger among them eat away the weaker and the big among them tramples over the small. Some are like tied cattle and some like untied cattle who have lost their wits and are running in unknown directions. They are flocks of calamities wandering in rugged valleys. There is no herdsman to detain them nor any tenderer to take them to grazing. The world has put them on the track of blindness and taken away their eyes from the beacons of guidance. They have therefore been perplexed in its bewilderings and sunk in its pleasures. They took it as a god so it played with them. They too played with it and forgot what is beyond it. Darkness is disappearing gradually. Now it is as though travellers have got down and the hasteners will soon meet. Know O' my child that everyone who is riding on the carriage of night and day is being carried by them even though he may be stationary and he is covering the distance even though he is staying and resting.

p: 96

Know with certainty that you cannot achieve your desire and cannot exceed your destined life. You are on the track of those before you. Therefore be humble in seeking and moderate in earning because often seeking leads to deprivation. Every seeker of livelihood does not get it nor is everyone who is moderate in seeking deprived. Keep yourself away from every low thing even though they may take you to your desired aims because you will not get any return for your own respect which you spend. Do not be the slave of others for Allah had made you free. There is no good in good which is achieved through evil and no good in comfort that is achieved through (disgracing) hardship.

Beware lest bearers of greed should carry you and make you descend down to the springs of destruction. If you can manage that there be no wealthy person between yourself and Allah do so because in any case you will find what is for you and get your share. A little received directly from Allah the Glorified is more dignified than that which is more but is received through (the obligation of) His creatures although (really) all is from Allah.

It is easier to rectify what you miss by silence than to secure what you lose by speaking. Whatever is in a pot can be retained by closing the lid. I should prefer you to retain what is in your hands rather to seek what is in other's hands. Bitterness of disappointment is better than seeking from people. Manual labour. with chastity is better than the riches of a vicious life. A man is the best guard of his own secrets. Often a man strives for what harms him. He who speaks much speaks nonsense. Whoever ponders perceives. Associate with people of virtue; you will become one of them. Keep aloof from people of vice; you will remain safe from them. The worst food is that which is unlawful. Oppressing the weak is the worst oppression.

p: 97

Where leniency is unsuitable harshness is lenience. Often cure is illness and illness is cure. Often the ill-wisher gives correct advice while the well-wisher cheats. Do not depend upon hopes because hopes are the mainstay of fools. It is wise to preserve one's experience. Your best experience is that which teaches you a lesson. Make use of leisure before it changes into (the hour of) grief. Every seeker does not achieve (what he seeks); and every departer does not return. To lose provision and to earn evil for the Day of Judgement means ruin. Every matter has a consequence. What is destined for you will shortly come to you. A trader undertakes a risk. Often a small quantity is more beneficial than a large quantity. There is no good in an ignoble helper nor in a suspicious friend. Be compliant with the world as long as it is in your grip. Do not put yourself to risk as regards anything in expectation for more than that. Beware lest the feeling of enmity should overpower you.

Bear yourself towards your brother in such a way that if he disregards kinship you keep to it; when he turns away be kind to him and draw near to him; when he withholds spend for him; when he goes away approach him; when he is harsh be lenient; when he commits wrong think of (his) excuse for it so much so as though you are a slave of him and he is the benevolent master over you. But take care that this should not be done inappropriately and that you should not behave so with an undeserving person. Do not take the enemy of your friend as a friend because you will thus antagonize your friend. Give true advice to your brother be it good or bitter. Swallow your anger because I did not find a sweeter thing than it in the end and nothing more pleasant in consequence. Be lenient to him who is harsh to you for it is likely that he will shortly become lenient to you. Treat your enemy with favours because this is sweeter of the two successes (the success of revenge and the success of doing favour).

p: 98

If you intend to cut yourself off from a friend leave some scope for him from your side by which he may resume friendship if it so occurs to him some day. If anyone has a good idea about you prove it to be true. Do not disregard the interests of your brother depending upon your terms with him for he is not your brother if you disregard his interests. Your household should not become the most miserable people through you. Do not lean towards him who turns away from you. Your brother should not be more firm in his disregard of kinship than you in paying regard to it and you should exceed in doing good to him than is evil to you. Do not feel too much the oppression of a person who oppresses you because he is only busy in harming himself and benefiting you. The reward of him who pleases you is not that you displease him.

Know O' my child that livelihood is of two kinds - a liveli- hood that you seek and a livelihood that seeks you which is such that if you do not reach it it will come to you. How bad it is to bend down at the time of need and to be harsh in riches. You should have from this world only that with which you can adorn your permanent abode. If you cry over what has gone out of your hands then also cry for what has not at all come to you. Infer about what has not yet happened from what has already happened because occurrences are ever similar. Do not be like those whom preaching does not benefit unless you inflict pain on them because the wise take instruction from teaching while beasts learn only from beating.

p: 99

Ward off from yourself the onslaught of worries by firmness of endurance and purity of belief. He who gives up moderation commits excess. A companion is like a relation. A friend is he whose absence also proves the friendship. Passion is a partner of distress. Often the near ones are remoter than the distant ones and often the distant ones are nearer than the near ones. A stranger is he who has no friend. He who transgresses right narrows his own passage. He who stays in his position remains constant upon it. The most trustworthy intermediary is that which you adopt between yourself and Allah the Glorified. He who does not care for your interests is your enemy. When greed leads to ruin deprivation is an achievement. Not every defect can be reviewed and not every opportunity recurs.

Often a person with eyes misses the track while a blind person finds the correct path. Delay an evil because you will be able to hasten it whenever you desire. The disregard of kinship of the ignorant is equal to the regard for kinship of the wise. Whoever takes the world to be safe it will betray him. Whoever regards the world as great it will humiliate him. Every one who shoots does not hit. When authority changes the time changes too. Consult the friend before adopting a course and the neighbour before taking a house. Beware lest you mention in your speech what may rouse laughter even though you may be relating it from others. Do not consult women because their view is weak and their determination is unstable. Cover their eyes by keeping them under the veil because strictness of veiling keeps them for long. Their coming out is not worse than your allowing an unreliable man to visit them. If you can manage that they should not know anyone other than you do so. Do not allow a woman matters other than those about hereself because a woman is a flower not an administrator. Do not pay her regard beyond herself. Do not encourage her to intercede for others. Do not show suspicion out of place because this leads a correct woman to evil and a chaste woman to deflection.

p: 100

For everyone among your servants fix a work for which you may hold him responsible. In this way they will not fling the work one over the other. Respect your kinsmen because they are your wings with which you fly the origin towards which you return and your hands with which you attack. Place your religion and your world at Allah's disposal and beg Him to ordain the best for you in respect of the near and the far this world and the next; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن وصيّته له عليه السلام

للحسن بن علي عليهما السلام، كتبها إليه "بحاضرين" (1) عند انصرافه من صفّين

مِنَ الْوَالِدِ الْفَانِ، الْمُقِرِّ لِلزَّمَانِ (2) ، الْمُدْبِرِ الْعُمُرِ، الْمُسْتَسْلِمِ ، لِلدُّنْيَا، السَّاكِنِ مَسَاكِنَ الْمَوْتَى، الظَّاعِنِ عَنْهَا غَداً، إِلَى الْمَوْلُودِ الْمُؤَمِّلِ مَا لاَ يُدْرَكُ، السَّالِكِ سَبِيلَ مَنْ قَدْ هَلَكَ، غَرَضِ (3) الْأََسْقَامِ رَهِينَةِ (4) الْأَيَّامِ، وَرَمِيَّةِ (5) الْمَصَائِبِ، وَعَبْدِ الدُّنْيَا، وَتَاجِرِ الْغُرُور,ِ وَغَرِيمِ الْمَنَايَا، وَأَسِيرِ الْمَوْتِ، وَحَلِيفِ الْهُمُومِ،قَرِينِ الْأَحْزَانِ، وَنُصْبِ الْآفَاتِ (6) ، وَصَرِيعِ (7) الشَّهَوَاتِ، وَخَلِيفَةِ الْأَمْوَاتِ.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ فِيَما تَبَيَّنْتُ مِنْ إِدْبَارِ الدُّنْيَا عَنِّي، وَجُمُوحِ الدَّهْرِ (8) عَلَيَّ، وَإِقْبَالِ الْآخِرَةِ إِلَيَّ، مَا يَزَعُنِي (9) عَنْ ذِكْرِ مَنْ سِوَايَ، وَالْإِهْتَِمامِ بِمَا وَرَائِي (10) ، غَيْرَ أَنِّي حَيْثُ تَفَرَّدَ بِي دُونَ هُمُومِ النَّاسِ هَمُّ نَفْسِي، فَصَدَفَنِي (11) رَأْيِي، وَصَرَفَنِي عَنْ هَوَايَ، وَصَرَّحَ لِي مَحْضُ أَمْرِي (12) ، فَأَفْضَى بِي إِلَى جِدٍّ لاَ يَكُونُ فِيهِ لَعِبٌ، وَصِدْق لا َ يَشُوبُهُ كَذِبٌ. وَوَجَدْتُكَ بَعْضِي، بَلْ وَجَدْتُكَ كُلِّي، حَتَّى كَأَنَّ شَيْئاً لَوْ أَصَابَكَ أَصَابَنِي، وَكَأَنَّ الْمَوْتَ لَوْ أَتَاكَ أَتَانِي، فَعَنَانِي مِنْ أَمْرِكَ مَا يَعْنِيني مِنْ أَمْرِ نَفْسِي، فَكَتَبْتُ إِليْكَ كِتَابِي هَذا، مُسْتظْهِراً بِهِ (13) إِنْ أَنا بَقِيتُ لَكَ أَوْ فَنِيتُ.

p: 101

فَإِنِّي أُوصِيكَ بِتَقْوَى اللهِ _ أَيْ بُنيَّ _ وَلُزُومِ أَمْرِهِ، وَعِمَارَةِ قَلْبِكَ بِذِكْرِهِ، وَالْإِعْتِصَامِ بِحَبْلِهِ، وَأَيُّ سَبَب أَوْثقُ مِنْ سَبَب بَيْنكَ وَبَيْنَ اللهِ عَزّوَجَلَّ إِنْ أَنْتَ أَخَذْتَ بِهِ!

أَحْيِ قَلْبَكَ بِالْمَوْعِظَةِ، وَأَمِتْهُ بِالزَّهَادَةِ، وَقَوِّهِ بِالْيَقِينِ، وَنَوِّرْهُ بِالْحِكْمَةِ، وَذَلِّلْهُ بِذِكْرِ الْمَوْتِ، وَقَرِّرْهُ بِالْفَنَاءِ (14) ، وَبَصِّرْهُ (15) فَجَائِعَ (16) الدُّنْيَا، وَحَذِّرْهُ صَوْلَةَ الدَّهْرِ وَفُحْشَ تَقَلُّبِ اللَّيَالِي وَالْأَيَّامِ، وَاعْرِضْ عَلَيْهِ أَخْبَارَ الْمَاضِينَ، وَذَكِّرْهُ بِمَا أَصَابَ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ مِنَ الْأَوَّلِينَ، وَسِرْ فِي دِيَارِهِمْ وَآثَارِهِمْ، فَانْظُرفيْمَا فَعَلُوا عَمَّا انْتَقَلُوا، وَأَيْنَ حَلُّوا وَنَزَلُوا! فَإِنَّكَ تَجِدُهُمْ قَدِ انْتَقَلُوا عَنِ الْأََحِبَّةِ، وَحَلُّوا دِيَار َالْغُرْبَةِ، وَكَأَنَّكَ عَنْ قَلِيلٍ قَدْ صِرْتَ كَأَحَدِهِمْ. فَأَصْلِحْ مَثْوَاكَ، وَلاَ تَبِعْ آخِرَتَكَ بِدُنْيَاكَ، وَدَعِ الْقَوْلَ فِيَما لاَ تَعْرِفُ، وَالْخِطَابَ فِيَما لَمْ تُكَلَّفْ، وَأَمْسِكْ عَنْ طَرِيقٍ إِذَا خِفْتَ ضَلاَلَتَهُ، فَإِنَّ الْكَفَّ عِنْدَ حَيْرَةِ الضَّلاَلِ خَيْرٌ مِنْ رُكُوبِ الْأَهْوَالِ، وَأْمُرْ بالْمَعْرُوفِ تَكُنْ مِنْ أَهْلِهِ، وَأَنْكِرِ المُنكَرَ بِيَدِكَ وَلِسَانِكَ، وَبَايِنْ (17)

مَنْ فَعَلَهُ بِجُهْدِكَ، وَجَاهِدْ فِي اللهِ حَقَّ جَهَادِهِ، وَلاَ تَأْخُذْكَ فِي اللهِ لَوْمَةُ لاَئِمٍ، وَخُضِ الْغَمَرَاتِ (18) لِلحَقِّ حَيْثُ كَانَ، وَتَفَقَّهُ فِي الدِّينِ، وَعَوِّدْ نَفْسَكَ التَّصَّبْرَ عَلَى الْمَكْرُوهِ، وَنِعْمَ الْخُلُقُ التَّصَبُّرُفي الْحَقِّ ! وَأَلْجِىءْ نَفْسَكَ فِي أُمُوركَِ كُلِّهَا إِلَى إِلهِكَ، فَإِنَّكَ تُلجِئُهَا إِلَى كَهْفٍ (19) حَرِيز (20) ، وَمَانِعٍ عَزِيزٍ، وَأَخْلِصْ فِي الْمَسْأَلَةِ لِرَبِّكَ، فَإِنَّ بِيَدِهِ الْعَطَاءَ وَالْحِرْمَانَ، وَأَكْثِرِ الْاِسْتِخَارَةَ (21) ، وَتَفَهَّمْ وَصِيَّتِي، وَلاَ تَذْهَبَنَّ عَنْكَ صَفْحاً (22) ، فَإِنَّ خَيْرَ الْقَوْلِ مَا نَفَعَ. وَاعْلَمْ أَنَّهُ لاَ خَيْرَ فِي عِلْمٍ لاَ يَنْفَعُ، وَلاَ يُنْتَفَعُ بِعِلْمٍ لاَ يَحِقُّ (23) تَعَلُّمُهُ.

أَيْ بُنَيَّ، إِنِّي لَمَّا رَأَيْتُنِي قَدْ بَلَغْتُ سِنّاً (24) ، وَرَأَيْتُنِي أَزْدَادُ وَهْناً (25) ، بَادَرْتُ بِوَصِيَّتِي إِلَيْكَ، وَأَوْرَدْتُ خِصَالاً مِنْهَا قَبْلَ أَنْ يَعْجَلَ بِي أَجَلِي دُونَ أَنْ أُفْضِيَ (26) إِلَيْكَ بِمَا فِي نَفْسِي، أَوْ أَنْ أَنْقُصَ فِي رَأْيِي كَمَا نُقِصْتُ فِي جسْمِي، أَوْ يَسْبِقَنِي إِلَيْكَ بَعْضُ غَلَبَاتِ الْهَوَى وَفِتَنِ الدُّنْيَا، فَتَكُونَ كَالصَّعْبِ (27) النَّفُورِ (28) . وَ إنَّمَا قَلْبُ الْحَدَثِ كَالَْأَرْضِ الْخَالِيَةِ مَا ألْقِيَ فِيهَا مِنْ شَيءٍ قَبِلَتْهُ. فَبَادَرْتُكَ بِالْأَدَبِ قَبْلَ أَنْ يَقْسُو قَلْبُكَ، وَيَشْتَغِلَ لُبُّكَ، لِتَسْتَقْبِلَ بِجِدِّ رَأْيِكَ (29) مِنَ الْأَمْرِ مَا قَدْ كَفَاكَ أَهْلُ التَّجَارِبِ بُغْيَتَهُ (30) وَتَجْرِبَتَهُ، فَتَكُونَ قَدْ كُفِيتَ مَؤُونَةَ الطَّلَبِ، وَعُوفِيتَ مِنْ عِلاَجِ التَّجْرِبَةِ، فَأَتَاكَ مِنْ ذلِكَ مَا قَدْ كُنَّا نَأْتِيهِ، وَاسْتَبَانَ (31) لَكَ مَا رُبَّمَا أَظْلَمَ عَلَيْنَا مِنْهُ.

p: 102

أَيْ بُنَيَّ، إِنِّي وَإِنْ لَمْ أَكُنْ عُمِّرْتُ عُمُرَ مَنْ كَانَ قَبْلِي، فَقَدْ نَظَرْتُ فِي أَعْمَالِهِمْ، وَفَكَّرْتُ فِي أَخْبَارِهِمْ، وَسِرْتُ فِي آثَارِهِمْ، حَتَّى عُدْتُ كَأَحَدِهِمْ، بَلْ كَأَنِّي بِمَا انْتَهَى إِلَيَّ مِنْ أُمُورِهِمْ قَدْ عُمِّرْتُ مَعَ أَوَّلِهِمْ إِلَى آخِرِهِمْ، فَعَرَفْتُ صَفْوَ ذلِكَ مِنْ كَدَرِهِ، وَنَفْعَهُ مِنْ ضَرَرِهِ، فَاسْتَخْلَصْتُ لَكَ مِنْ كُلِّ أَمْر نَخِيلَتَهُ (32) ،تَوَخَّيْتُ (33) لَكَ جَمِيلَهُ، وَصَرَفْتُ عَنْكَ مَجْهُولَهُ، وَرَأَيْتُ حَيْثُ عَنَانِي مِنْ أَمْرِكَ مَا يَعْنِي الْوَالِدَ الشَّفِيقَ، وَأَجْمَعْتُ عَلَيْهِ (34) مِنْ أَدَبِكَ أَنْ يَكُونَ ذلِكَ وَأَنْتَ مُقْبِلُ الْعُمُرِ مُقْتَبَلُ (35) الدَّهْرِ، ذُونِيَّة سَلِيمَة، وَنَفْس صَافِيَة، وَأَنْ أَبْتَدِئَكَ بِتَعْلِيمِ كِتَابِ اللهِ عَزَّ وَج َلَّ وَتَأْوِيلِهِ، وَشَرَائِعِ الْإِسْلاَمِ وَأَحْكَامِهِ، وَحَلاَلِهِ وَحَرَامِهِ، لاَ أُجَاوُِز (36) ذلِكَ بَكَ إِلَى غَيْرِهِ. ثُمَّ أَشْفَقْتُ (37) أَنْ يَلْتَبِسَ عَلَيْكَ مَا اخْتَلَفَ النَّاسُ فِيهِ مِنْ أَهْوَائِهِمْ وَآرَائِهِمْ مِثْلَ الَّذِي الْتَبَسَ (38) عَلَيْهِمْ، فَكَانَ إِحْكَامُ ذلِكَ عَلَى مَا كَرِهْتُ مِنْ تَنْبِيهِكَ لَهُ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ إِسْلاَمِكَ إِلَى أَمْرٍ لاَ آمَنُ عَلَيْكَ بِهِ الْهَلَكَةَ (39) ، وَرَجَوْتُ أَنْ يُوَفِّقَكَ اللهُ فِيهِ لِرُشْدِكَ، وَأَنْ يَهْدِيَكَ لِقَصْدِكَ، فَعَهِدْتُ إِلَيْكَ وَصِيَّتِي هذِهِ.

وَاعْلَمْ يَا بُنَيَّ، أَنَّ أَحَبَّ مَا أَنْتَ آخِذٌ بِهِ إِلَيَّ مِنْ وَصِيَّتِي تَقْوَى اللهِ، وَالْإِقْتِصَارُ عَلَى مَا فَرَضَهُ اللهُ عَلَيْكَ، وَالْأََخْذُ بِمَا مَضَى عَلَيْهِ الْأَوَّلُونَ مِنْ آبَائِكَ، وَالصَّالِحُونَ مِنْ أَهْلِ بَيْتِكَ، فَإِنَّهُمْ لَمْ يَدَعُوا (40) أَنْ نَظَرُوا لِأَنْفُسِهِمْ كَمَا أَنْتَ نَاظِرٌ، وَفَكَّرُوا كَمَا أَنْتَ مُفَكِّرٌ، ثُمَّ رَدَّهُمْ آخِرُ ذلِكَ إِلَى الْأَخْذِ بِمَا عَرَفُوا، والْإِمْسَاك ِ عَمَّا لَمْ يُكَلَّفُوا، فَإِنْ أَبَتْ نَفْسُكَ أَنْ تَقْبَلَ ذلِكَ دُونَ أَنْ تَعْلَمَ كَمَا عَلِمُوا فَلْيَكُنْ طَلَبُكَ ذلِكَ بَتَفَهُّمٍ وَتَعَلُّمٍ، لاَبِتَوَرُّطِ الشُّبُهَاتِ، وَعُلَقِ الْخُصُومَاتِ. وَابْدَأْ قَبْلَ نَظَرِكَ فِي ذلِكَ بِالْإِسْتِعَانَةِ بِإِلهِكَ، وَالرَّغْبَةِ إِلَيْهِ فِي تَوْفِيقِكَ، وَتَرْكِ كُلِّ شَائِبَة (41) أَوْلَجَتْكَ (42) فِي شُبْهَة، أَوْ أَسْلَمَتْكَ إِلَى ضَلاَلَة. فَإنَّ أَيْقَنْتَ أَنْ قَدْ صَفَا قَلْبُكَ فَخَشَعَ، وَتَمَّ رَأْيُكَ وَاجْتَمَعَ، وَكَانَ هَمُّكَ فِي ذلِكَ هَمّاً وَاحِداً، فَانْظُرْ فِيَما فَسَّرْتُ لَكَ، وَإِنْ لَمْ يَجْتَمِعْ لَكَ مَا تُحِبُّ مِنْ نَفْسِكَ، وَفَرَاغِ نَظَرِكَ وَفِكْرِكَ، فَاعْلَمْ أَنَّكَ إِنَّمَا تَخْبِطُ الْعَشْوَاءَ (43) ]، وَتَتَوَرَّطُ (44) الظَّلْمَاءَ، وَلَيْسَ طَالِبُ الدِّينِ مَنْ خَبَطَ أَوْ خَلَّطَ، والْإِمْسَاكُ (45) عَنْ ذلِكَ أَمْثَلُ (46) .

p: 103

فَتَفَهَّمْ يَا بُنَيَّ وَصِيَّتِي، وَاعْلَمْ أَنَّ مَالِكَ الْمَوْتِ هُوَ مَالِكُ الحَيَاةِ، وَأَنَّ الْخَالِقَ هُوَ الْمُمِيتُ، وَأَنَّ الْمُفْنِيَ هُوَ الْمُعِيدُ، وَأَنَّ الْمُبْتَلِيَ هُوَ الْمُعَافِي، وَأَنَّ الدُّنْيَا لَمْ تَكُنْ لِتَسْتَقِرَّ إِلاَّ عَلَى مَا جَعَلَهَا اللهُ عَلَيْهِ مِنْ النَّعْمَاءِ، وَالْاِبْتِلاَءِ، وَالْجَزَاءِ فِي الْمَعَادِ، أَوْ مَاشَاءَ مِمَّا لاَ تعْلَمُ، فَإِنْ أَشْكَلَ عَلَيْكَ شَيْءٌ مِنْ ذلِكَ فَاحْمِلْهُ عَلَى جَهَالَتِكَ ، فَإِنَّكَ أَوَّلُ مَا خُلِقْتَ جَاهِلاً ثُمَّ عَلِمْتَ، وَمَا أَكْثَرَ مَا تَجْهَلُ مِنَ الْأَمْرِ، وَيَتَحَيَّرُ فِيهِ رَأْيُكَ، وَيَضِلُّ فِيهِ بَصَرُكَ ثُمَّ تُبْصِرُهُ بَعْدَ ذلِكَ ! فَاعْتَصِمْ بِالَّذِي خَلَقَكَ وَرَزَقَكَ وَسَوَّاكَ، وَلْيَكُنْ لَهُ تَعَبُّدُكَ، وَإِلَيْهِ رَغْبَتُكَ، وَمِنْهُ شَفَقَتُكَ (47) .

وَاعْلَمْ يَا بُنَيَّ أَنَّ أَحَداً لَمْ يُنْبِىءْ عَنِ اللهِ سُبْحَانَهُ كَمَا أَنْبَأَ عَنْهُ الرَّسُولُ _ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَآلِهِ_ فَارْضَ بِهِ رَائِداً (48) ، وَإِلَى النَّجَاةِ قَائِدَاً، فَإِنِّي لَمْ آلُك (49) نَصِيحَةً. وَإِنَّكَ لَنْ تَبْلُغَ فِي النَّظَرِ لِنَفْسِكَ _ وَإِنِ اجْتَهَدْتَ _ مَبْلَغَ نَظَرِي لَكَ. وَاعْلَمْ يَا بُنَيَّ، أَنَّهُ لَوْ ك َانَ لِرَبِّكَ شَرِيكٌ لأََتَتْكَ رُسُلُهُ، وَلَرَأَيْتَ آثَارَ مُلْكِهِ وَسُلْطَانِهِ، وَلَعَرَفْتَ أَفْعَالَهُ وصِفَاتِهِ، وَلكِنَّهُ إِلهٌ وَاحدٌ كَمَا وَصَفَ نَفْسَهُ، لاَ يُضَادُّهُ فِي مُلْكِهِ أَحَدٌ، وَلاَ يَزُولُ أَبَداً وَلَمْ يَزَلْ، أَوَّلٌ قَبْلَ الْأََشْيَاءِ بِلاَ أَوَّلِيَّة، وَآخِرٌ بَعْدَ الْأَشْيَاءِ بِلاَ نِهَايَةٍ. عَظُمَ عَنْ أَنْ تَثْبُتَ رُبُوبِيَّتُهُ بَإحَاطَةِ قَلْبٍ أَوْ بَصَرٍ. فَإِذَا عَرَفْتَ ذلِكَ فَافْعَلْ كَمَا يَنْبَغِي لِمِثْلِكَ أَنْ يَفْعَلَهُ فِي صِغَرِ خَطَرِهِ (50) ، وَقِلَّةِ مَقْدِرَتِهِ، وَكَثْرَةِ عَجْزِهِ، عَظِيمِ حَاجَتِهِ إِلَى رَبِّهِ، فِي طَلَبِ طَاعَتِهِ، وَالْخَشْيَةِ مِنْ عُقُوبَتِهِ، وَالشَّفَقَةِ مِنْ سُخْطِهِ، فَإِنَّهُ لَمْ يَأْمُرْكَ إِلاَّ بِحَسَنٍ، وَلَمْ يَنْهَكَ إِلاَّ عَنْ قَبِيحٍ.

يَا بُنَيَّ، إِنِّي قَدْ أَنْبَأْتُكَ عَنِ الدُّنْيَا وَحَالِهَا، وَزَوَالِهَا وَانْتِقَالِهَا، وَأَنْبَأْتُكَ عَنِ الْآخِرَةِ وَمَا اُعِدَّ لِأََهْلِهَا فِيهَا، وَضَرَبْتُ لَكَ فِيهِمَا الْأَمْثَالَ، لِتَعْتَبِرَ بِهَا، وَتَحْذُوَ عَلَيْهَا. إِن َّمَا مَثَلُ مَنْ خَبَرٍ (51) الدُّنْيَا كَمَثَلِ قَوْمٍ سَفْرٍ (52) ، نَبَا (53) بِهِمْ مَنْزِلٌ جَدِيبٌ (54) ، فأَمُّوا (55) مَنْزِلاً خَصِيباً وَجَنَاباً (56) مَرِيعاً (57) ، فَاحْتَمَلُوا وَعْثَاءَ (58) الطَّرِيقِ، وَفِرَاقَ الصَّدِيقِ، وَخُشُونَةَ السَّفَرِ، وَجُشُوبَةَ (59) الْمَطْعَمِ، لِيَأتُوا سَعَةَ دَارِهِمْ، وَمَنْزِلَ قَرَارِهِمْ، فَلَيْسَ يَجِدُونَ لِشَيْءٍ مِنْ ذلِكَ أَلَماً، وَلاَ يَرَوْنَ نَفَقَةً مَغْرَماً، وَلاَ شَيْءَ أَحَبُّ إِلَيْهِمْ مِمَّا قَرَّبَهُمْ مِنْ مَنْزِلِهِمْ، وَأَدْنَاهُمْ مِنْ مَحَلِّهِمْ. وَمَثَلُ مَنِ اغْتَرَّ بِهَا كَمَثَلِ قَوْمٍ كَانُوا بِمَنْزِلٍ خَصِيبٍ، فَنَبا بِهِمْ إِلَى مَنْزِلٍ جَدِيب، فَلَيْسَ شَيْءٌ أَكْرَهَ إِلَيْهِمْ وَلاَ أَفْظَعَ عِنْدَهُمْ مِنْ مُفَارَقَةِ مَا كَانُوا فيِهِ، إِلَى مَا يَهْجُمُونَ عَلَيْهِ (60) ، وَيَصِيرُونَ إِلَيْهِ.

p: 104

يَا بُنَيَّ اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ غَيْرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلمِْ كَمَا لاَ تُحِبُّ أَنْ ت ُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ، وَ اسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُهُ مِنْ غَيْرِكَ، وَارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ، وَلاَ تَقُلْ مَا لاَ تَعْلَمُ وَإِنْ قَلَّ مَا تعْلَمُ، وَلاَ تَقُلْ مَا لاَ تُحِبُّ أَنْ يُقَالَ لَكَ.

وَاعْلَمْ، أَنَّ الْإِعْجَابَ (61) ضِدُّ الصَّوَابِ، وَآفَة ُالْأَلْبَابِ (62) . فَاسْعَ فِي كَدْحِكَ (63) ، وَلاَ تَكُنْ خَازِناً لِغَيْرِكَ (64) ، وَإِذَا أَنْتَ هُدِيتَ لِقَصْدِكَ فَكُنْ أَخْشَعَ مَا تَكُونُ لِرَبِّكَ.

وَاعْلَمْ، أَنَّ أَمَامَكَ طَرِيقاً ذَا مَسَافَةٍ بَعِيدَةٍ، وَمَشَقَّةٍ شَدِيدَةٍ، وَأَنَّهُ لاَ غِنَى بِكَ فِيهِ عَنْ حُسْنِ الْإِرْتِيَادِ (65) ، وَقَدْرِ بَلاَغِكَ (66) مِنَ الزَّادِ، مَعَ خِفَّةِ الظَّهْرِ، فَلاَ تَحْمِلَنَّ عَلَى ظَهْرِكَ فَوْقَ طَاقَتِكَ، فَيَكُونَ ثِقْلُ ذلِكَ وَبَالاً عَلَيْكَ، وَإِذَا وَجَدْتَ مِنْ أَهْلِ الْفَاقَةِ (67) مَنْ يَحْمِلُ لَكَ زَادَكَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، فَيُوَافِيكَ بِهِ غَداً حَيْثُ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ، فَاغْتَنِمْهُ وَحَمِّلْهُ إِيَّاهُ، وَأَكْثِرْ مِنْ تَزْوِيدِهِ وَأَنْتَ قَادِرٌ عَلَيْهِ، فَلَعَلَّكَ تَطْلُبُهُ فَلاَ تَجِدُهُ، وَاغْتَنِمْ مَنِ اسْتَقْرَضَكَ في حَالِ غِنَاكَ، لِيَجْعَلَ قَضَاءَهُ لَكَ في يَوْمِ عُسْرَتِكَ.

وَاعْلَمْ، أَنَّ أمَامَكَ عَقَبَةً كَؤوداً (68) ، الْمُخِفُّ (69) فِيهَا أَحْسَنُ حَالاً مِن الْمُثْقِلِ (70) ، وَالْمُبْطِىءُ عَلَيْهَا أَقْبَحُ حَالاً مِنَ الْمُسْرِعِ، وَأَنَّ مَهْبِطَك بِهَا لاَمَحَالَةََ إِمَّا عَلَى جَنَّة أَوْ عَلَى نَارٍ، فَارْتَدْ (71) لِنَفْسِكَ قَبْلَ نُزُولِكَ، وَوَطِّىءِ الْمنْزِلَ قَبْلَ حُلُولِكَ، فَلَيْسَ بَعْدَ الْمَوْتِ مُسْتَعْتَبٌ (72) ، وَلاَ إِلَى الدُّنْيَا مُنْصَرَفٌ (73) .

وَاعْلَمْ، أَنَّ الَّذِي بِيَدِهِ خَزَائِنُ السَّموَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ أَذِنَ لَكَ فِي الدُّعَاءِ، وَتَكفَّلَ لَكَ بِالْإِِجَابَةِ، أَمَرَكَ أَنْ تَسْأَلَهُ لِيُعْطِيَكَ، وَتَسْتَرْحِمَهُ لِيَرْحَمَكَ، وَلَمْ يَجْعَلْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ مَنْ يَحْجُبُكَ عَنْهُ، وَلَمْ يُلْجِئْكَ إِلَى مَنْ يَشْفَعُ لَكَ إِلَيْهِ، وَلَمْ يَمْنَعْكَ إِنْ أَسَأْتَ مِنَ التَّوْبَةِ، وَلَمْ يُعَاجِلْكَ بَالنِّقْمَةِ، وَلَمْ يُعَيِّرْكَ بِالْإِنَابَةِ (74) ، وَلَمْ يَفْضَحْكَ حَيْثُ الْفَضِيحَةُ بِكَ أَوْلَى، وَلَمْ يُشدِّدْ عَلَيْكَ فِي قَبُولِ الْإِنَابَةِ، وَلَمْ يُنَاقِشْكَ بِالْجَرِيمَةِ،وَلَمْ يُؤْيِسْكَ مِنَ الرَّحْمَةِ، بَلْ جَعَلَ نُزُوعَكَ (75) عَنِ الذَّنْبِ حَسَنةً، وَحَسَبَ سَيِّئَتَكَ وَاحِدَةً، وَحَسَبَ حَسَنَتَكَ عَشْراً، وَفَتحَ لَكَ بَابَ الْمَتَابِ،بَابَ الْاِسْتِعتَابِ؛ فَإِذَا نَادَيْتَهُ سَمِعَ نِدَاك، وَإِذَا نَاجَيْتَهُ عَلِمَ نَجْوَاكَ (76) ، فَأَفْضَيْتَ (77) إِلَيْهِ بِحَاجَتِكَ، وَأَبْثَثْتَهُ (78) ذَاتَ نَفْسِكَ (79) ، وَشَكَوْتَ إِلَيْهِ هُمُومَك، وَاسْتَكْشَفْتَهُ كُرُوبَكَ (80) ، وَاسْتَعَنْتَهُ عَلَى أُمُورِكَ، وَسَأَلْتَهُ مِنْ خَزَائِنِ رَحْمَتِهِ مَا لاَ يَقْدِرُ عَلَى إِعْطَائِهِ غيْرُهُ، مِنْ زِيَادَةِ الْأََعْمَارِ، وَصِحَّةِ الْأَبْدَانِ، وَسَعَةِ الْأَرْزَاقِ. ثُمَّ جَعَلَ فِي يَدَيْكَ مَفاتِيحَ خَزَائِنِهِ بِمَا أَذِنَ لَكَ فِيهِ مِنْ مَسْأَلتِهِ، فَمَتَى شِئْتَ اسْتَفْتَحْتَ بِالدُّعَاءِ أَبْوَابَ نِعَمِهِ، وَاسْتَمْطَرْتَ شآبِيبَ (81) رَحْمَتِهِ، فَلاَ يُقَنِّطَنَّكَ (82) إِبْطَاءُ إِجَابَتِهِ، فَإِنَّ الْعَطِيَّةَ عَلَى قَدْرِ النِّيَّةِ، وَرُبَّمَا أُخِّرَتْ عَنْكَ الْإِجَابَةُ، لِيَكُونَ ذلِكَ أَعْظمَ لِأَجْرِ السَّائِلِ، وَأَجْزَلَ لِعَطَاءِ الْآمِلِ. وَرُبَّمَا سَأَلْتَ الشَّيْءَ فَلاَ تُؤْتاهُ، وَأُوتِيتَ خَيْراً مِنْهُ عَاجِلاً أَوْ آجِلاً، أَوْ صُرِفَ عَنْكَ لِمَا هُوَ خَيْرٌ لَكَ، فَلَرُبَّ أَمْرٍ قَدْ طَلَبْتَهُ فِيهِ هَلاَكُ دِينِكَ لَوْ أُوتِيتَهُ، فَلْتَكُنْ مَسَأَلَتُكَ فِيَما يَبْقَى لَكَ جَمَالُهُ، وَيُنْفَى عَنْكَ وَبَالُهُ، فَالْمَالُ لاَ يَبْقَى لَكَ وَلاَ تَبْقَى لَهُ.

p: 105

وَاعْلَمْ يَا بُنيَّ أَنَّكَ إِنَّمَا خُلِقْتَ لِْآخِرِةِ لاَ لِلدُّنْيَا، وَلِلْفَنَاءِ لاَ لِلْبَقَاءِ، وَلِلْمَوْت لاَ لِلْحَيَاةِ، وَأَنَّكَ فِي قُلْعَةٍ (83) ، وَدَارِ بُلْغَةٍ (84) ، وَطرِيقٍ إِلَى الْآخِرَةِ، وَأَنَّكَ طَريدُ الْمَوْتِ الَّذِي، لاَ يَنْجُو مِنْهُ هَارِبُهُ، وَلاَ يَفُوتُةُ طَالِبُهُ ،وَلاَ بُدَّ أَنَّهُ مُدْرِكُهُ، فَكُنْ مِنْهُ عَلَى حَذرِ أَنْ يُدْرِكَكَ وَأَنْتَ عَلَى حَال سَيِّئَةٍ، قَدْ كُنْتَ تُحَدِّثُ نفْسَكَ مِنْهَا بِالتَّوْبَةِ، فَيَحُولَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ ذلِكَ، فَإِذَا أَنْتَ قَدْ أَهْلَكْتَ نَفْسَكَ.

ذكر الموت

يَا بُنَيَّ، أَكْثِرْ مِنْ ذِكْرِ الْمَوْتِ، وَذِكْرِ مَا تَهْجُمُ عَلَيْهِ، وَتُفْضِي بَعْدَ الْمَوْتِ إِلَيْهِ، حَتَّى يَأْتِيَكَ وَقَدْ أَخَذْتَ مِنْهُ حِذْرَكَ (85) ، وَشَدَدْتَ لَهُ أَزْرَكَ (86) ، وَلاَ يَأْتِيَكَ بَغْتَةً فَيَبْهَرَكَ (87) . وَإِيَّاكَ أَنْ تَغْتَرَّ بِمَا تَرَى مِنْ إِخْلاَدِ أَهْلِ الدُّنْيَا (88) إِلَيْهَا، وَتَكَالُبِهِمْ (89) عَلَيْهَا، فَقَدْ نَبَّأَكَ اللهُ عَنْهَا، وَنَعَتْ (90) لَكَ نَفْسَهَا، وَتَكَشَّفَتْ لَكَ عَنْ مَسَاوِيهَا، فَإِنَّمَا أَهْلُهَا كِلاَبٌ عَاوِيَةٌ، وَسِبَاعٌ ضَارِيَةٌ (91) ، يَهِرُّ (92) بَعْضُهَا بَعْضاً،يَأْكُلُ عَزِيزُهَا ذَلِيلَهَا، وَيَقْهَرُ كَبِيرُهَا صَغِيرَهَا، نَعَمٌ (93) مُعَقَّلَةٌ (94) ، وَأُخْرَى مُهْمَلَةٌ، قَدْ أَضَلَّتْ (95) عُقُولَهَا،رَكِبَتْ مَجْهُولَهَا (96) ، سُرُوحُ (97) عَاهَةٍ (98) بِوَادٍ وَعْثٍ (99) ، لَيْسَ لَهَا رَاع يُقيِمُهَا، وَلاَ مُسِيمٌ (100) يُسِيمُهَا، سَلَكَتْ بِهِِمُ الدُّنْيَا طَرِيقَ الْعَمَى، وَأخَذَتْ بِأَبْصَارِهِمْ عَنْ مَنَارِ الْهُدَى، فَتاهُوا فِي حَيْرَتِهَا، وَغَرِقُوا فِي ن ِعْمَتِهَا، وَاتَّخَذُواهَا رَبّاً، فَلَعِبَتْ بِهِمْ وَلَعِبُوا بِهَا، وَنَسُوا مَا وَرَاءَهَا. الترفق في الطلب

رُوَيْداً يُسْفِرُ (101) الظَّلاَمُ، كَأَنْ قَدْ وَرَدَتِ الْأَظْعَانُ (102) ، يُوشِكُ مَنْ أَسْرَعَ أَنْ يَلْحَقَ! وَاعْلَمْ يَا بُنَيَّ أَنَّ مَنْ كَانَتْ مَطِيَّتُهُ اللَّيْلَ والنَّهَارَ، فَإِنَّهُ يُسَارُ بِهِ وَإِنْ كَانَ وَاقِفاً، وَيَقْطَعُ الْمَسَافَةَ وَإِنْ كَانَ مُقِيماً وَادِعاً (103) .

وَاعْلَمْ يَقِيناً، أَنَّكَ لَنْ تَبْلُغَ أَمَلَكَ، وَلَنْ تَعْدُوَ أَجَلَكَ، وَأَنَّكَ فِي سَبِيلِ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ، فَخَفِّضْ (104) فِي الطَّلَبِ، وَأَجْمِلْ (105) فِي الْمُكْتَسَبِ، فَإِنَّهُ رُبَّ طَلَب قَدْ جَرَّ إِلَى حَرَبٍ (106) ، فَلَيْسَ كُلُّ طَالِبٍ بِمَرْزُوقٍ، وَلاَ كُلُّ مُجْمِلٍ بِمَحْروُمٍ. وَأَكْرِمْ نَفْسَكَ عَنْ كُلِّ دَنِيَّةٍ (107) وَإِنْ سَاقَتْكَ إِلَى الرَّغَائِبِ (108) ، فَإِنَّكَ لَنْ تَعْتَاضَ بِمَا تَبْذُلُ مِنْ نَفْسِكَ عِوَضاً (109) . وَلاَ تَكُنْ عَبْدَ غَيْرِكَ وَقَدْ جَعَلَكَ اللهُ حُرّاً. وَمَا خَيْرُ خَيْرٍ لاَ يُنَالُ إِلاَّ بِشَرٍّ، ويُسْرٍ (110) لاَ يُنَالُ إِلاَّ بِعُسْرٍ (111) ؟!

p: 106

وَإِيَّاكَ أَنْ تُوجِفَ (112) بِكَ مَطَايَا (113) الطَّمَعِ، فَتُورِدَكَ مَنَاهِلَ (114) الْهَلَكَةِ (115) ، وَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَلاَّ يَكُونَ بَيْنَكَ بَيْنَ اللهِ ذُونِعْمَة فَافْعَلْ، فإِنَّكَ مُدْرِكٌ قِسْمَكَ، وَآخِذٌ سَهْمَكَ، وَإِنَّ الْيَسِيرَ مِنَ اللهِ سُبْحَانَهُ أَعْظَمُ وَ أَكْرَمُ مِنَ الْكَثِيرِ مِنْ خَلْقِهِ وَإِنْ كَانَ كُلٌّ مِنْهُ.

وصايا شتّى

وَتَلاَفِيكَ (116) مَا فَرَطَ (117) مِنْ صَمْتِكَ أَيْسَرُ مِنْ إِدْرَاكِكَ مَا فَاتَ (118) مِنْ مَنْطِقِكَ، وَحِفْظُ مَا فِي الْوِعَاءِ بِشَدِّ الْوِكَاءِ (119) ، وَحِفْظُ مَا فِي يَدَيْكَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ طَلَبِ مَا فِي يَدَيْ غَيْرِكَ. وَمَرَارَةُ الْيَأْسِ خَيْرٌ مِنَ الطَّلَبِ إِلَى النَّاسِ، وَالْحِرْفَةُ مَعَ الْعِفَّةِ خَيْرٌ مِنَ الْغِنَى مَعَ الْفُجُورِ، وَالْمَرْءُ أَحْفَظُ لِسِرِّهِ (120) ، وَرُبَّ سَاعٍِ فِيَما يَضُرُّهُ! مَنْ أَكْثَرَ أَهْجَرَ (121) ، وَمَنْ تَفَكَّرَ أَبْصَرَ، قَارِنْ أهْلَ الْخَيْرِ تَكُنْ مِنْهُمْ، وَبَايِنْ أَهْلَ الشَّرِّ تَبِنْ عَنْهُمْ، بِئْسَ الطَّعَامُ الْحَرَامُ! وَظُلْمُ الضَّعِيفِ أَفْحَشُ الظُّلْمِ، إِذَا كَانَ الرِّفْقُ خُرْقاً (122) كَانَ الْخُرْقُ رِفْقاً. رُبَّمَا كَانَ الدَّوَاءُ دَاءً، وَالدَّاءُ دَوَاءً، وَرُبَّمَا نَصَحَ غَيْرُ النَّاصِحِ، وَغَشَّ الْمُسْتَنْصَحُ (123) . وَإِيَّاكَ وَالْاِتِّكَالَ عَلَى الْمُنَى (124) ، فَإِنَّهَا بَضَائِعُ النَّوْكَى (125) ، وَالْعَقْلُ حِفْظُ التَّجَارِبِ، وَخَيْرُ مَا جَرَّبْتَ مَا وَعَظَكَ . بَادِرِ الْفُرْصَةَ قَبْلَ أَنْ تَكُونَ غُصَّةً، لَيْسَ كُلُّ طَالِبٍ يُصِيبُ، وَلاَ كُلُّ غَائِب يَؤُوبُ، وَمِنَ الْفَسَادِ إِضَاعَةُ الزَّادِ، وَمَفْسَدَةُ الْمَعَادِ، وَلِكُلِّ أَمْر عَاقِبَةٌ، سَوْفَ يَأْتيِكَ مَا قُدِّرَ لَكَ. التَّاجِرُ مُخَاطِرٌ، وَرُبَّ يَسِيرٍ أَنْمَى مِنْ كَثِيرٍ! لاَ خَيْرَ فِي مُعِينٍ مَهِينٍٍ (126) ، وَلاَ فِي صَدِيقٍ ظَنِينٍ (127) ، سَاهِلِ الدَّهْرَ (128) مَا ذَلَّ لَكَ قَعُودُهُ (129) ، وَلاَ تُخَاطِرْ بِشَيءٍ رَجَاءَ أَكْثَرَ مِنْهُ، وَإِيَّاك أَنْ تَجْمَحَ بِكَ مَطِيَّةُ اللَّجَاجِ (130) .

احْمِلْ نَفْسَكَ مِنْ أَخِيكَ عِنْدَ صَرْمِهِ (131) عَلَى الصِّلَةِ (132) ، وَعِنْدَ صُدُودِهِ (133) عَلَى اللَّطَفِ (134) وَالْمُقَارَبَةِ، وَعِنْدَ جُمُودِهِ (135) عَلَى الْبَذْلِ (136) ، وَعِنْدَ تَبَاعُدِهِ عَلَى الدُّنُوِّ، وَعِنْدَ شِدَّتِهِ عَلَى اللِّينِ، وَعِنْدَ جُرْمِهِ عَلَى الْعُذْرِ، حَتَّى كَأَنَّكَ لَهُ عَبْدٌ، وَكَأَنَّهُ ذُونِعْمَة عَلَيْكَ. وَإِيَّاكَ أَنْ تَضَعَ ذلِكَ فِي غَيْرِ مَوْضِعِهِ، أَوْ أَنْ تَفْعَلَهُ بِغَيْرِ أَهْلِهِ، لاَ تَتَّ خِذَنَّ عَدُوَّ صَدِيقِكَ صَدِيقاً فَتُعَادِيَ صَدِيقَكَ، وَامْحَضْ أَخَاكَ النَّصِيحَةَ، حَسَنةً كَانَتْ أَمْ قَبِيحَةً، وَتَجَرَّعِ الْغَيْظَ (137) ، فَإِنِّي لَمْ أَرَ جُرْعَةً أَحْلَى مِنْهَا عَاقِبَةً، وَلاَ أَلَذَّ مَغَبَّةً (138) ، وَلِنْ (139) لِمَنْ غَالَظَكَ (140) ، فَإِنَّهُ يُوشِكُ أَنْ يَلِينَ لَكَ، وَخُذْ عَلَى عَدُوِّكَ بِالْفَضْلِ فإِنَّهُ أَحْلَى الظَّفَرَيْنِ، وَإِنْ أَرَدْتَ قَطِيعَةَ أَخِيكَ فَاسْتَبْقِ لَهُ مِنْ نَفْسِكَ بَقِيَّةً يَرْجِعُ إِلَيْهَا إِنْ بَدَا لَهُ ذلِكَ يَوْماً مَّا، وَمَنْ ظَنَّ بِكَ خَيْراً فَصَدِّقْ ظَّنهُ، وَلاَ تُضِيعَنَّ حَقَّ أَخِيكَ اتِّكَالاً عَلَى مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ، فَإِنَّهُ لَيْسَ لَكَ بِأَخٍ مَنْ أَضَعْتَ حَقَّه، وَلاَ يكُنْ أَهْلُكَ أَشْقَى الْخَلْقِ بِكَ، وَلاَ تَرْغَبَنَّ فِيمَنْ زَهِدَ فِيكَ، وَلاَ يَكُونَنَّ أَخُوكَ أَقْوَى عَلَى قَطِيعَتِكَ مِنْكَ عَلَى صِلَتِهِ، وَلاَ تكُونَنَّ عَلَىالْإِسَاءَةِ أَقْوَى مِنْكَ عَلَى الْإِحْسَانِ. وَلاَ يَكْبُرَنَّ عَلَيْكَ ظُلْمُ مَنْ ظَلَمَكَ، فَإِنَّهُ يَسْعَى فِي مَضَرَّتِهِ وَنَفْعِك َ، وَلَيْسَ جَزَاءُ مَنْ سَرَّكَ أَنْ تَسُوءَهُ.

p: 107

وَاعْلَمْ يَا بُنَيَّ، أَنَّ الرِّزْقَ رِزْقَانِ: رِزْقٌ تَطْلُبُهُ، وَرِزْقٌ يَطْلُبُكَ، فَإِنْ أَنْتَ لَمْ تَأْتِهِ أَتَاكَ، مَا أَقْبَحَ الْخُضُوعَ عِنْدَ الْحَاجَةِ، وَالْجَفَاءَ عِنْدَ

الْغِنَى! إِنَّمَا لَكَ مِنْ دُنْيَاكَ، مَا أَصْلَحْتَ بِهِ مَثْوَاكَ (141) ، وَإِنْ كُنْتَ جَازِعاً عَلَى مَا تَفَلَّتَ (142) مِنْ يَدَيْكَ، فَاجْزَعْ عَلَى كُلِّ مَا لَمْ يَصِلْ إِلَيْكَ. اسْتَدِلَّ عَلَى مَا لَمْ يَكُنْ بِمَا قَدْ كَانَ، فَإِنَّ الْأُمُورَ أَشْبَاهٌ، وَلاَ تَكُونَنَّ مِمَّنْ لاَ تَنْفَعُهُ الْعِظَةُ إِلاَّ إِذَا بَالَغْتَ فِي إِيلاَمِهِ، فَإِنَّ الْعَاقِلَ يَتَّعِظُ بِالْآدَبِ، وَالْبَهَائِمَ لاَ تَتَّعِظُ إِلاَّ بِالضَّرْبِ. اطْرَحْ عَنْكَ وَارِدَاتِ الْهُمُومِ بِعَزَائِمِ الصَّبْرِ وَحُسْنِ الْيَقِينِ، مَنْ تَرَكَ الْقَصْدَ (143) جَارَ (144) ، وَالصَّاحِبُ مُنَاسِبٌ (145) ، وَالصَّدِيقُ مَنْ صَدَقَ غَيْبُهُ (146) ، وَالْهَوَى (147) شَرِيكُ الْعَمَى، رُبَّ بَعِيدٍ أَقْرَبُ مِنْ قَرِيبٍ، وَقَرِيبٍ أَبْعَدُ مِنْ بَعِيدٍ، وَالْغَر ِيبُ مَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ حَبِيبٌ، مَنْ تَعَدَّى الْحَقَّ ضَاقَ مَذْهَبُهُ، وَمَنِ اقْتَصَرَ عَلَى قَدْرِهِ كَانَ أَبْقَى لَهُ، وَأوْثَقُ سَبَب أَخَذْتَ بِهِ سَبَبٌ بَيْنَكَ وَبَيْنَ اللهِ سُبْحَانَهُ، وَمَنْ لَمْ يُبَالِكَ (148) فَهُوَ عَدُوُّكَ، قَدْ يَكُونُ الْيَأْسُ إِدْرَاكاً، إِذَا كَانَ الطَّمَعُ هَلاَكاً، لَيْسَ كُلُّ عَوْرَةٍ تَظْهَرُ، وَلاَ كُلُّ فُرْصَةٍ تُصَابُ، وَرُبَّمَا أَخْطَأَ الْبَصِيرُ قَصْدَهُ،أَصَابَ الْأَعْمَى رُشْدَهُ.

أَخِّرِ الشَّرَّ، فَإِنَّكَ إِذَا شِئْتَ تَعَجَّلْتَهُ (149) ، وَقَطِيعَةُ الْجَاهِلِ تَعْدِلُ صِلَةَ الْعَاقِلِ، مَنْ أَمِنَ الزَّمَانَ خَانَهُ، وَمَنْ أَعْظَمَهُ (150) أَهَانَهُ، لَيْسَ كُلُّ مَنْ رَمَى أَصَابَ، إِذَا تَغَيَّرَ السُّلْطَانُ تَغَيَّرَ الزَّمَانُ. سَلْ عَنِ الرَّفِيقِ قَبْلَ الطَّرِيقِ، وَعَنِ الْجَارِ قَبْلَ الدَّارِ. إِيَّاكَ أَنْ تَذْكُرَ مِنَ الْكَلاَمِ مَا يَكُونُ مُضْحِكاً، وَإِنْ حَكَيْتَ ذلِكَس عَنْ غَيْرِكَ. الرأي في المرأة

وَإِيَّاكَ وَمُشَاوَرَةَ النِّسَاءِ، فَإِنَّ رَأَيَهُنَّ إِلَى أَفْنٍ (151) ، وَعَزْمَهُنَّ إِلَى وَهْنٍ (152) . وَاكْفُفْ عَلَيْهِنَّ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ بِحِجَابِكَ إِيَّاهُنَّ، فَإِنَّ شِدَّةَ الْحِجَابِ أَبْقَى عَلَيْهِنَّ، وَلَيْسَ خُرُوجُهُنَّ بِأَشَدَّ مَنْ إِدْخَالِكَ مَنْ لاَيُوثَقُ بِهِ عَلَيْهِنَّ، وَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَلاَّ يَعْرِفْنَ غَيْرَكَ فَافْعَلْ. وَلاَ تُمَلِّكِ الْمَرْأَةَ مِنْ أَمْرِهَا مَا جَاوَزَ نَفْسَهَا، فَإِنَّ الْمَرْأَةَ رَيْحَانَةٌ، وَلَيْسَتْ بِقَهْرَمَانَةٍ (153) . وَلاَ تَعْدُ (154) بِكَرَامَتِهَا نَفْسَهَا، وَلاَ تُطْمِعْهَا أَنْ تَشْفَعَ لِغَيْرِهَا. وَإِيَّاكَ وَالتَّغايُرَ (155) فِي غَيْرِ مَوْضِعِ غَيْرَةٍ، فَإِنَّ ذلِكَ يَدْعُوالصَّحِيحَةَ إِلَى السَّقَمِ، وَالْبَرِيئَةَ إِلَى الرِّيَبِ. وَاجْعَلْ لِكُلِّ إِنْسَانٍ مِنْ خَدَمِكَ عَمَلاً تَأْخُذُهُ بِهِ، فَإِنَّهُ أَحْرَى أَلاَّ يَتَوَاكَلُوا (156) فِي خِدْمَتِكَ. وَأَكْرِمْ عَشِيرَتَكَ، فَإِنَّهُمْ جَنَاحُكَ الَّذِي بِهِ تَطِيرُ، وَأَصْلُكَ الَّذِي إِلَيْهِ تَصِيرُ، وَيَدُكَ الَّتي بِهَا تَصُول ُ.

p: 108

دعاء

أسْتَوْدِعِ اللهَ دِينَكَ وَدُنْيَاكَ، وَأسْأَلُهُ خَيْرَ الْقَضَاءِ لَكَ فِي الْعَاجِلَةِ وَالْآجِلَةِ، وَالدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، وَالْسَّلامُ .

In Persian

به حضرت مجتبي

انسان و حوادث روزگار از پدري فاني، اعتراف دارنده به گذشت زمان، زندگي را پشت سر نهاده، كه در سپري شدن دنيا چاره اي ندارد. مسكن گزيده در جايگاه گذشتگان، و كوچ كننده فردا، به فرزندي آزمند چيزي كه به دست نمي آيد، رونده راهي كه به نيستي ختم مي شود، در دنيا هدف بيماريها، در گرو روزگار، و در تيررس مصائب، گرفتار دنيا، سوداكننده دنياي فريبكار، وام دار نابوديها، اسير مرگ، هم سوگند رنجها، همنشين اندوهها، آماج بلاها، به خاك درافتاده خواهشها و جانشين گذشتگان است.

پس از ستايش پروردگار، همانا گذشت عمر، و چيرگي روزگار، و روي آوردن آخرت، مرا از ياد غير خودم باز داشته و تمام توجه مرا به آخرت كشانده است، كه به خويشتن فكر مي كنم و از غير خودم روي گردان شدم، كه نظرم را از ديگران گرفت، و از پيروي خواهشها باز گرداند، و حقيقت كار مرا نماياند، و مرا به راهي كشاند كه شوخي بردار نيست، و به حقيقتي رساند كه دروغي در آن راه ندارد. و تو را ديدم كه پاره تن من، بلكه همه جان مني، آنگونه كه اگر آسيبي به تو رسد به من رسيده است، و اگر مرگ به سراغ تو آيد، زندگي مرا گرفته است، پس كار تو را كار خود شمردم، و نامه اي براي تو نوشتم، تا تو را در سختي هاي زندگي رهنمون باشد، من زنده باشم يا نباشم.

p: 109

مراحل خودسازي پسرم! همانا تو را به ترس از خدا سفارش مي كنم كه پيوسته در فرمان او باشي، و دلت را با ياد خدا زنده كني، و به ريسمان او چنگ زني، چه وسيله اي مطمئن تر از رابطه تو با خداست اگر سررشته آن را در دست گيري.

دلت را با اندرز نيكو زنده كن، هواي نفس را با بي اعتنايي به حرام بميران، جان را با يقين نيرومند كن، و با نور حكمت روشنايي بخش، و با ياد مرگ آرام كن، به نابودي از او اعتراف گير، و با بررسي تحولات ناگوار دنيا به او آگاهي بخش، و از دگرگوني روزگار، و زشتيهاي گردش شب و روز او را بترسان، تاريخ گذشتگان را بر او بنما، و آنچه كه بر سر پيشينيان آمده است به يادش آور، در ديار و آثار ويران رفتگان گردش كن، و بيانديش كه آنها چه كرده اند؟ از كجا كوچ كرده، و در كجا فرود آمدند؟ از جمع دوستان جداشده و به ديار غربت سفر كردند، گويا زماني نمي گذرد كه تو هم يكي از آناني! پس جايگاه آينده را آباد كن، آخرت را به دنيا مفروش، و آنچه نمي داني مگو، و آنچه بر تو لازم نيست بر زبان نياور، و در جاده اي كه از گمراهي آن مي ترسي قدم مگذار. زير خودداري به هنگام سرگرداني و گمراهي، بهتر از سقوط در تباهي هاست. اخلاق اجتماعي به نيكي ها امر كن و خود نيكوكار باش، و با دست و زبان بديها را انكار كن، و بكوش تا از بدكاران دور باشي، و در راه خدا آنگونه كه شايسته است تلاش كن، و هرگز سرزنش ملامتگران تو را از تلاش در راه خدا باز ندارد، براي حق درمشكلات و سختي ها شنا كن، شناخت خود را در دين به كمال رسان، خود را براي استقامت برابر مشكلات عادت ده، كه شكيبايي در راه حق عادتي پسنديده است، در تمام كارها خود را به خدا واگذار، كه به پناهگاه مطمئن و نيرومندي رسيده اي، در دعا با اخلاص پروردگارت را بخوان، كه بخشش و محروم كردن به دست اوست، و فراوان از خدا درخواست خير و نيكي داشته باش. وصيت مرا به درستي درياب، و به سادگي از آن نگذر، زيرا بهترين سخن آن است كه سودمند باشد، بدان علمي كه سودمند نباشد فايده اي نخواهد داشت، و دانشي كه سزاوار يادگيري نيست سودي ندارد.

p: 110

شتاب در تربيت فرزند پسرم! هنگامي كه ديدم سالياني از من گذشت، و توانايي رو به كاستي رفت، به نوشتن وصيت براي تو شتاب كردم، و ارزشهاي اخلاقي را براي تو برشمردم، پيش از آنكه اجل فرا رسد، و رازهاي درونم را به تو منتقل نكرده باشم، و در نظرم كاهشي پديد آيد چنانكه در جسمم پديد آمد، و پيش از آن كه خواهشها و دگرگوني هاي دنيا به تو هجوم آورند، و پذيرش و اطاعت مشكل گردد، زيرا قلب نوجوان چونان زمين كاشته نشده، آماده پذيرش هر بذري است كه در آن پاشيده شود. پس در تربيت تو شتاب كردم، پيش از آنكه دل تو سخت شود، و عقل تو به چيز ديگري مشغول گردد، تا به استقبال كارهايي بروي كه صاحبان تجربه، زحمت آزمون آن را كشيده اند، و تو را از تلاش و يافتن بي نياز ساخته اند، و آنچه از تجربيات آنها نصيب ما شد، به تو هم رسيده، و برخي از تجربياتي كه بر ما پنهان مانده بود براي شما روشن گردد.

پسرم! درست است كه من به اندازه پيشينيان عمر نكرده ام، اما در كردار آنها نظر افكندم، و در اخبارشان انديشيدم، و در آثارشان سير كردم تا آنجا كه گويا يكي از آنان شده ام، بلكه با مطالعه تاريخ آنان، گويا از اول تا پايان عمرشان با آنان بوده ام. پس قسمتهاي روشن و شيرين زندگي آنان را از دوران تيرگي شناختم، و زندگاني سودمند آنان را با دوران زيانبارش شناسايي كردم، پس از هر چيزي مهم و ارزشمند آنرا، و از هر حادثه اي، زيبا و شيرين آنرا براي تو برگزيدم و ناشناخته هاي آنان را دور كردم، پس آنگونه كه پدري مهربان نيكي ها را براي فرزندش مي پسندد، من نيز بر آن شدم تو را با خوبيها تربيت كنم، زيرا در آغاز زندگي قرار داري، تازه به روزگار روي آوردي، نيتي سالم و روحي باصفا داري. روش تربيت فرزند پس در آغاز تربيت، تصميم گرفتم تا كتاب خداي توانا و بزرگ را همراه با تفسير آيات، به تو بياموزم، و شريعت اسلام و احكام آن از حلال و حرام، به تو تعليم دهم و به چيز ديگري نپردازم، اما از آن ترسيدم كه مبادا راي و هوايي كه مردم را دچار اختلاف كرد، و كار را بر آنان شبهه ناك ساخت، به تو نيز هجوم آورد، گرچه آگاه كردن تو را نسبت به اين امور خوش نداشتم، اما آگاه شدن و استوار ماندنت را ترجيح دادم، تا تسليم هلاكتهاي اجتماعي نگردي، و اميدوارم خداوند تو را در رستگاري پيروز گرداند، و به راه راست هدايت فرمايد، بنابراين وصيت خود را اينگونه تنظيم كردم،

p: 111

پسرم! بدان آنچه بيشتر دوست دارم از وصيت من بكارگيري، ترس از خدا، و انجام واجبات، و پيمودن راهي كه پدرانت و صالحان خاندانت پيموده اند، مي باشد. زيرا آنان آنگونه كه تو در امور خويشتن نظر مي كني در امور خويش نظر داشتند و همانگونه كه تو درباره خويشتن مي انديشي، نسبت به خودشان مي انديشيدند، و تلاش آنان دراين بود كه آنچه را شناختند، انتخاب كنند، و بر آن چه تكليف ندارند روي گردانند، و اگر نفس تو از پذيرفتن سر باز زند و خواهد چنانكه آنان دانستند بداند، پس تلاش كن تا درخواستهاي تو از روي درك و آگاهي باشد، نه آنكه به شبهات روي آوري و از دشمني ها كمك گيري. و قبل از پيمودن راه پاكان، از خداوند ياري بجوي، و در راه او با اشتياق عمل كن تا پيروز شوي. و از هر كاري كه تو را به شك و ترديد اندازد، يا تسليم گمراهي كند بپرهيز. و چون يقين كردي دلت روشن و فروتن شد، و انديشه ات گرد آمد و كامل شد، و اراده ات به يك چيز متمركز شد، پس انديشه كن در آنچه كه براي تو تفسير مي كنم، اگر در اين راه آنچه را دوست مي داري فراهم نشد، و آسودگي فكر و انديشه نداري، بدان كه راهي را كه ايمن نيستي مي پيمايي، و در تاريكي ره مي سپاري، زيرا طالب

دين نه اشتباه مي كند، و نه در ترديد و سرگرداني است، كه در چنين حالتي خودداري بهتر است.

ضرورت توجه به معنويات پسرم! در وصيت من درست بيانديش، بدان كه در اختياردارنده مرگ همان است كه زندگي در دست او، و پديدآورنده موجودات است، همو مي ميراند، و نابودكننده همان است كه دوباره زنده مي كند، و آنكه بيمار مي كند شفا نيز مي دهد، بدان كه دنيا جاودانه نيست، و آنگونه كه خدا خواسته است برقرار است، از عطا كردن نعمتها، و انواع آزمايشها، و پاداش دادن در معاد، و يا آنچه را كه او خواسته است و تو نمي داني. اگر درباره جهان، و تحولات روزگار مشكلي براي تو پديد آمد آن را به عدم آگاهي ارتباط ده، زيرا تو ابتدا با ناآگاهي متولد شدي و سپس علوم را فرا گرفتي، و چه بسيار است آنچه را كه نمي داني و خدا مي داند، كه انديشه ات سرگردان، و بينش تو در آن راه ندارد، سپس آنها را مي شناسي. پس به قدرتي پناه بر كه تو را آفريده، روزي داده، و اعتدال در اندام تو آورده است، بندگي تو فقط براي او باشد، و تنها اشتياق او را داشته باش، و تنها از او بترس.

p: 112

بدان پسرم! هيچ كس چون رسول خدا (ص) از خدا آگاهي نداده است، رهبري او را پذيرا باش، و براي رستگاري، راهنمايي او را بپذير، همانا من از هيچ اندرزي براي تو كوتاهي نكردم، و تو هر قدر كوشش كني، و به اصلاح خويش بيانديشي، همانند پدرت نمي تواني باشي.

پسرم! اگر خدا شريكي داشت، پيامبران او نيز به سوي تو مي آمدند، و آثار قدرتش را مي ديدي، و كردار و صفاتش را مي شناختي، اما خدا، خدايي است يگانه، همانگونه كه خود توصيف كرد، هيچ كس در مملكت داري او نزاعي ندارد، نابودشدني نيست، و همواره بوده است، اول هر چيزي است كه آغاز ندارد و آخر هر چيزي كه پايان نخواهد داشت، برتر از آن است كه قدرت پرورگاري او را فكر و انديشه درك كند. حال كه اين حقيقت را دريافتي، در عمل بكوش آن چنانكه همانند تو سزاوار است بكوشند، كه منزلت آن اندك، و تواناييش فعيف، و ناتوانيش بسيار، و اطاعت خدا را مشتاق، و از عذابش ترسان، و از خشم او گريزان است، زيرا خدا تو را جز به نيكوكاري فرمان نداده، و جز از زشتي ها نهي نفرموده است.

ضرورت آخرت گرايي اي پسرم! من تو را از دنيا و تحولات گوناگونش، و نابودي و دست به دست گرديدنش آگاه كردم، و از آخرت و آنچه براي انسانها در آنجا فراهم است اطلاع دادم، و براي هر دو مثالها زدم، تا پند پذيري، و راه و رسم زندگي بياموزي، همانا داستان آن كس كه دنيا را آزمود، چونان مسافراني است كه در سرمنزلي بي آب و علف و دشوار اقامت دارند. و قصد كوچ كردن به سرزميني را دارند كه در آنجا آسايش و رفاه فراهم است پس مشكلات راه را تحمل مي كنند، و جدايي دوستان را مي پذيرند، و سختي سفر، و ناگواري غذا را با جان و دل قبول مي كنند، تا به جايگاه وسيع، و منزلگاه امن، با آرامش قدم بگذارند، و از تمام سختي هاي طول سفر احساس ناراحتي ندارند، و هزينه هاي مصرف شده را غرامت نمي شمارند، و هيچ چيز براي آنان دوست داشتني نيست جز آنكه به منزل امن، و محل آرامش برسند. اما داستان دنياپرستان همانند گروهي است كه از جايگاهي پر از نعمتها مي خواهند به سرزمين خشك و بي آب و علف كوچ نمايند، پس در نظر آنان چيزي ناراحت كننده تر از اين نيست كه از جايگاه خود جدا مي شوند، و ناراحتيها را بايد تحمل كنند.

p: 113

معيارهاي روابط اجتماعي اي پسرم! نفس خود را ميزان خود و ديگران قرار ده، پس آنچه را كه براي خود دوست داري براي ديگران نيز دوست بدار، و آنچه را كه براي خود نمي پسندي، براي ديگران مپسند، ستم روا مدار، آنگونه كه دوست نداري به تو ستم شود، نيكوكار باش، آنگونه كه دوست داري به تو نيكي كنند، و آن چه را كه براي ديگران زشت مي داري براي خود نيز زشت بشمار، و چيزي را براي مردم رضايت بده كه براي خود مي پسندي، آنچه نمي داني نگو، گرچه آنچه را مي داني اندك است، آنچه را دوست نداري به تو نسبت دهند، درباره ديگران مگو، بدان كه خود بزرگ بيني و غرور، مخالف راستي، و آفت عقل است، نهايت كوشش را در زندگي داشته باش، و در فكر ذخيره سازي براي ديگران مباش، آنگاه كه به راه راست هدايت شدي، در برابر پروردگارت از هر فروتني خاضع تر باش.

تلاش در جمع آوري زاد و توشه بدان راهي پرمشقت و بس طولاني در پيش روي داري، و در اين راه بدون كوشش بايسته، و تلاش فراوان، و اندازه گيري زاد و توشه، و سبك كردن بار گناه، موفق نخواهي بود، بيش از تحمل خود بار مسووليتها بر دوش منه، كه سنگيني آن براي تو عذاب آور است، اگر مستمندي را ديدي كه توشه ات را تا قيامت مي برد، و فردا كه به آن نياز داري به تو باز مي گرداند، كمك او را غنيمت بشمار، و زاد و توشه را بر دوش او بگذار، و اگر قدرت مالي داري بيشتر انفاق كن، و همراه او بفرست، زيرا ممكن است روزي در رستاخيز در جستجوي چنين فردي باشي و او را نيابي. به هنگام بي نيازي، اگر كسي از تو وام خواهد، غنيمت بشمار، تا در روز سختي و تنگدستي به تو باز گرداند، بدان كه در پيش روي تو، گردنه هاي صعب العبوري وجود دارد، كه حال سبكباران به مراتب بهتر از سنگين باران است، و آنكه كند رود حالش بدتر از شتاب گيرنده مي باشد، و سرانجام حركت، بهشت و يا دوزخ خواهد بود، پس براي خويش قبل از رسيدن به آخرت وسائلي مهيا ساز، و جايگاه خود را پيش از آمدنت آماده كن، زيرا پس از مرگ، عذري پذيرفته نمي شود، و راه بازگشتي وجود ندارد.

p: 114

نشانه هاي رحمت الهي بدان، خدايي كه گنجهاي آسمان و زمين در دست اوست، به تو اجازه درخواست داده، و اجابت آن را بعهده گرفته است، تو را فرمان داده كه از او بخواهي تا عطا كند، درخواست رحمت كني تا ببخشايد، و خداوند بين تو و خودش كسي را قرار نداده تا حجاب و فاصله ايجاد كند، و تو را مجبور نساخته كه به شفيع و واسطه اي پناه ببري، و در صورت ارتكاب گناه در توبه را مسدود نكرده است، در كيفر تو شتاب نداشته، و در توبه و بازگشت، بر تو عيب نگرفته است، در آنجا كه رسوايي سزاوار توست، رسوا نساخته، و براي بازگشت بخويش شرائط سنگيني مطرح نفرموده است، در گناهان تو را به محاكمه نكشيده، و از رحمت خويش نااميدت نكرده، بلكه بازگشت تو را از گناهان نيكي شمرده است. هر گناه تو را يكي، و هر نيكي تو را ده بحساب آورده، و راه بازگشت و توبه را به روي تو گشوده است، هرگاه او را بخواني، ندايت را مي شنود، و چون با او راز دل گويي راز تو را مي داند، پس حاجت خود را با او بگوي، و آنچه در دل داري نزد او باز گوي، غم و اندوه خود را در پيشگاه او مطرح كن، تا غمهاي تو را برطرف، و در مشكلات تو را ياري رساند.

شرائط اجابت دعا و از گنجينه هاي رحمت او چيزهايي را درخواست كن كه جز او كسي نمي تواند عطا كند، مانند عمر بيشتر، تندرستي بدن، و گشايش در روزي، سپس خداوند كليدهاي گنجينه هاي خود را در دست تو قرار داده كه به تو اجازه دعا كردن فرمود، پس هرگاه اراده كردي مي تواني با دعا، درهاي نعمت خدا را بگشايي، تا باران رحمت الهي بر تو ببارد. هرگز از تاخير اجابت دعا نااميد مباش، زيرا بخشش الهي باندازه نيت است، گاه، در اجابت دعا تاخير مي شود تا پاداش درخواست كننده بيشتر و جزاي آرزومند كامل تر شود، گاهي درخواست مي كني اما پاسخ داده نمي شود، زيرا بهتر از آنچه خواستي به زودي يا در وقت مشخص، به تو خواهد بخشيد، يا به جهت اعطاء بهتر از آنچه خواستي، دعا به اجابت نمي رسد، زيرا چه بسا خواسته هايي داري كه اگر داده شود مايه هلاكت دين تو خواهد بود، پس خواسته هاي تو بگونه اي باشد كه جمال و زيبايي تو را تامين، و رنج و سختي را از تو دور كند، پس نه مال دنيا براي تو پايدار، و نه تو براي مال دنيا باقي خواهي ماند.

p: 115

ضرورت ياد مرگ پسرم، بدان تو براي آخرت آفريده شدي نه دنيا، براي رفتن از دنيا، نه پايدار ماندن در آن، براي مرگ، نه زندگي جاودانه در دنيا، كه هر لحظه ممكن است از دنيا كوچ كني، و به آخرت درآيي. و تو شكار مرگي هستي كه فراركننده آن نجاتي ندارد، و هر كه را بجويد به آن مي رسد، و سرانجام او را مي گيرد، پس از مرگ بترس، نكند زماني سراغ تو را گيرد كه در حال گناه يا در انتظار توبه كردن باشي، مرگ مهلت ندهد و بين تو و توبه فاصله اندازد، پس آنگاه خود را تباه كردي.

پسرم! فراوان بياد مرگ باش، و به ياد آنچه كه به سوي آن مي روي، و پس از مرگ در آن قرار مي گيري، تا هنگام ملاقات با مرگ از هر نظر آماده باش، نيروي خود را افزون، و كمر همت را بسته نگهدار كه ناگهان نيايد و تو را مغلوب سازد، مبادا دلبستگي فراوان دنياپرستان، و تهاجم حريصانه آنان به دنيا، تو را مغرور كند، چرا كه خداوند تو را از حالات دنيا آگاه كرده، و دنيا نيز از وضع خود تو را خبر داده و از زشتي هاي روزگار پرده برداشته است. شناخت دنياپرستان همانا دنياپرستان! چونان سگهاي درنده، عوعوكنان، براي دريدن صيد درشتابند، برخي به برخي ديگر هجوم آورند و نيرومندشان، ناتوان را مي خورد، بزرگترها كوچكترها را. و يا چونان شتراني هستند كه برخي از آنها پاي بسته، و برخي ديگر در بيابان رهاشده، كه راه گم كرده و در جاده هاي نامعلومي در حركتند، در وادي پر از آفتها، و در شنزاري كه حركت با كندي صورت مي گيرد گرفتارند، نه چوپاني دارند كه بكارشان برسد، و نه چراننده اي كه به چراگاهشان ببرد، دنيا آنها را به كوري كشاند، و ديدگانشان را از چراغ هدايت بپوشاند، در بيراهه سرگردان، و در نعمتها غرق شده اند، كه نعمتها را پروردگار خود برگزيدند

p: 116

، هم دنيا آنها را به بازي گرفته، و هم آنها با دنيا به بازي پرداخته اند، و آخرت را فراموش كرده اند، اندكي مهلت ده، بزودي تاريكي برطرف مي شود، گويا مسافران به منزل رسيده اند، و آن كس كه شتاب كند به كاروان خواهد رسيد.

پسرم! بدان. آن كس كه مركبش شب و روز آماده است همواره در حركت خواهد بود، هر چند خود را ساكن پندارد، و همواره راه مي پيمايد هرچند در جاي خود ايستاده و راحت باشد. به يقين بدان كه تو به همه آرزوهاي خود نخواهي رسيد، و تا زمان مرگ بيشتر زندگي نخواهي كرد، و بر راه كسي مي روي كه پيش از تو مي رفت، پس در به دست آوردن دنيا آرام باش، و در مصرف آنچه به دست آوردي نيكو عمل كن، زيرا چه بسا تلاش بي اندازه براي دنيا كه به تاراج رفتن اموال كشانده شد. پس هر تلاشگري به روزي دلخواه نخواهد رسيد، و هر مداراكننده اي محروم نخواهد شد، نفس خود را از هرگونه پستي بازدار، هر چند تو را به اهدافت رساند، زيرا نمي تواني باندازه آبرويي كه از دست مي دهي بهايي به دست آوري، برده ديگري مباش، كه خدا تو را آزاد آفريد، آن نيك كه جز با شر به دست نيايد نيكي نيست، و آن راحتي كه با سختي هاي فراوان به دست آيد، آسايش نخواهد بود. بپرهيز از آنكه مركب طمع ورزي تو را به سوي هلاكت به پيش راند، و اگر توانستي كه بين تو و خدا صاحب نعمتي قرار نگيرد، چنين باش، زيرا تو، روزي خود را دريافت مي كني، و سهم خود برمي داري، و مقدار اندكي كه از طرف خداي سبحان به

p: 117

دست مي آوري، بزرگ و گرامي تر از فراواني است كه از دست بندگان دريافت مي داري، گرچه همه از طرف خداست.

آنچه با سكوت از دست مي دهي آسان تر از آن است كه با سخن از دست برود، چرا كه نگهداري آنچه در مشك است با محكم بستن دهانه آن امكان پذير است، و نگهداري آنچه كه در دست داري، پيش من بهتر است از آنكه چيزي از ديگري بخواهي و تلخي نااميدي بهتر است از درخواست كردن از مردم است، شغل همراه با پاكدامني، بهتر از ثروت فراواني است كه با گناهان به دست آيد، مرد براي پنهان نگاه داشتن اسرار خويش سزاوارتر است، چه بسا تلاش كننده اي كه به زيان خود مي كوشد، هر كس پرحرفي كند ياوه مي گويد، و آن كس كه بيانديشد آگاهي يابد، با نيكان نزديك شو و از آنان باش، و با بدان دور شو و از آنان دوري كن، بدترين غذاها، لقمه حرام، و بدترين ستم ها، ستمكاري به ناتوان است، جايي كه مدرا كردن درشتي به حساب آيد به جاي مدارا درشتي كن، چه بسا كه دارو بر درد افزايد، و بيماري، درمان باشد، و چه بسا آن كس كه اهل اندرز نيست، اندرز دهد، و نصيحت كننده دغل كار باشد، هرگز بر آرزوها تكيه نكن كه سرمايه احمقان است، و حفظ عقل، پند گرفتن از تجربه هاست، و بهترين تجربه آنكه تو را پند آموزد، پيش از آنكه فرصت از دست برود، و اندوه ببار آورد، از فرصتها استفاده كن، هر تلاشگري به خواسته هاي خود نرسد، و هر پنهان شده اي باز نمي گردد، از نمونه هاي تباهي، نابود كردن زاد و توشه آخرت است، هر كاري پاياني دارد، و به زودي آنچه براي تو مقدر گرديده خواهد رسيد، هر بازرگاني خويش را به مخاطره افكند.

p: 118

چه بسا اندكي كه از فراواني بهتر است، نه در ياري دادن انسان پست، و نه دوستي با دوست متهم، خيري وجود دارد، حال كه روزگار در اختيار تو است آسان گير، و براي آنكه بيشتر به دست آوري خطر نكن، از سوار شدن بر مركب ستيزه جويي بپرهيز. حقوق دوستان چون برادرت از تو جدا گردد، تو پيوند دوستي را برقرار كن، اگر روي برگرداند تو مهرباني كن، و چون بخل ورزد تو بخشنده باش، هنگامي كه دوري مي گزيند تو نزديك شو، و چون سخت مي گيرد تو آسان گير، و به هنگام گناهش عذر او بپذير، چنانكه گويا بنده او مي باشي، و او صاحب نعمت تو مي باشد. مبادا دستورات يادشده را با غير دوستانت انجام دهي، يا با انسانهايي كه سزاوار آن نيستند بجا آوري، دشمن دوست خود را دوست مگير تا با دوست دشمني نكني، در پند دادن دوست بكوش، خوب باشد يا بد، و خشم را فرو خور كه من جرعه اي شيرين تر از آن ننوشيدم، و پاياني گواراتر از آن نديدم. با آن كس كه با تو درشتي كرد. نرم باش كه اميد است به زودي در برابر تو نرم شود، با دشمن خود با بخشش رفتار كن، زيرا سرانجام شيرين دو پيروزي است (انتقام گرفتن يا بخشيدن) اگر خواستي از برادرت جدا شوي، جايي براي دوستي باقي گذار تا اگر

روزي خواست به سوي تو باز گردد بتواند، كسي به تو گمان نيك برد او را تصديق كن، و هرگز حق برادرت را با اعتماد دوستي كه با او داري ضايع نكن، زيرا آن كس كه حقش را ضايع مي كني با تو برادر نخواهد بود، و افراد خانواده ات بدبخت ترين مردم نسبت به تو نباشند، و به كسي كه به تو علاقه اي ندارد دل مبند، مبادا برادرت براي قطع پيوند دوستي، دليلي محكم تر از برقراري پيوند با تو داشته باشد، و يا در بدي كردن، بهانه اي قوي تر از نيكي كردن تو بياورد، ستمكاري كسي كه بر تو ستم مي كند در ديده ات بزرگ جلوه نكند، چه او به زيان خود، و سود تو كوشش دارد، و سزاي آن كس كه تو را شاد مي كند بدي كردن نيست.

p: 119

ارزشهاي اخلاقي پسرم بدان كه روزي دو قسم است، يكي آنكه تو آن را مي جويي، و ديگر آنكه او تو را مي جويد، و اگر تو به سوي آن نروي، خود به تو خواهد رسيد، چه زشت است فروتني به هنگام نياز، و ستمكاري به هنگام بي نيازي، همانا سهم تو از دنيا آن اندازه خواهد بود كه با آن سراي آخرت را اصلاح كني، اگر براي چيزي كه از دست دادي ناراحت مي شوي، پس براي هر چيزي كه به دست تو نرسيده نيز نگران باش. با آنچه در گذشته ديده يا شنيده اي، براي آنچه كه هنوز نيامده، استدلال كن، زيرا تحولات و امور زندگي همانند يكديگرند، از كساني مباش كه اندرز سودشان ندهد، مگر با آزردن فراوان، زيرا عاقل با اندرز و آداب پند گيرد، و حيوانات پند نگيرند جز با زدن. غم و اندوه را با نيروي صبر و نيكويي يقين از خود دور ساز، كسي كه ميانه روي را ترك كند از راه حق منحرف مي گردد، يار و همنشين، چونان خويشاوندانند، دوست آن است كه در نهان آيين دوستي را رعايت كند، هواپرستي همانند كوري است، چه بسا دور كه از نزديك نزديكتر، و چه بسا نزديك كه از دور دورتر است، تنها، كسي است كه دوستي ندارد، كسي كه از حق تجاوز كند، زندگي بر او تنگ مي گردد، هركس قدر و منزلت خويش را

بداند حرمتش باقي است، استوارترين وسيله اي كه مي تواني به آن چنگ زني، رشته اي كه بين تو و خداي تو قرار دارد، كسي كه به كار تو اهتمام نمي ورزد دشمن توست. گاهي نااميدي رسيدن به هدف است، آنجا كه طمع ورزي هلاكت باشد، چنان نيست كه هر عيبي آشكار، و هر فرصتي دست يافتني باشد، چه بسا كه بينا به خطا مي رود و كور به مقصد رسد، بديها را به تاخير اندازد زيرا هر وقت بخواهي مي تواني انجام دهي، بريدن با جاهل، پيوستن به عاقل است، كسي كه از روزگار ايمن اشد به او خيانت خواهد كرد و كسي كه روزگار فاني را بزرگ بشمارد، او را خوار خواهد كرد، چنين نيست كه هر تيراندازي به هدف بزند، هر گاه انديشه سلطان تغيير كند، زمانه دگرگون شود، پيش از حركت از همسفر بپرس، و پيش از خريدن منزل همسايه را بشناس.

p: 120

از سخناني بي ارزشي و خنده آور بپرهيز، گرچه آن را از ديگري نقل كرده باشي. جايگاه زن و فرهنگ پرهيز در امور سياسي كشور از مشورت با زنان بپرهيز، كه راي آنان زود سست مي شود، و تصميم آنان ناپايدار است، در پرده حجاب نگاهشان دار، تا نامحرمان را ننگرند، زيرا كه سخت گيري در پوشش، عامل سلامت و استواري آنان است، بيرون رفتن زنان بدتر از آن نيست كه افراد غير صالح را در ميانشان آوري، و اگر بتواني بگونه اي زندگي كني كه غير تو را نشناسند چنين كن، كاري كه برتر از توانايي زن است به او وامگذار، كه زن گل بهاري است، نه پهلواني سخت كوش، مبادا در گرامي داشتن زن زياده روي كني كه او را به طمع ورزي كشانده براي ديگران شفاعت نمايد. بپرهيز از غيرت نشان دادن بيجا كه درستكار را به بيماردلي، و پاكدامن را به بدگماني رساند، كار هر كدام از خدمتكارانت را معين كن. كه او را در برابر آن كار مسئول بداني، كه تقسيم درست كار سبب مي شود كارها را به يكديگر وانگذارند، و در خدمت سستي نكنند. خويشاوندانت را گرامي دار، زيرا آنها پر و بال تو مي باشند، كه با آن پرواز مي كني، و ريشه تواند كه به آنها باز مي گردي، و دست نيرومند تواند كه با آن حمله

مي كني. دين و دنياي تو را بخدا مي سپارم، و بهترين خواسته الهي را در آينده و هم اكنون، در دنيا و آخرت، براي تو مي خواهم، با درود.

Footnote

(1). Ibn Maytham al-Bahrani (vol.5 p.2) has quoted Abu Ja`far ibn Babawayh al-Qummi to have stated that Amir al-mu'minin wrote this piece of advice in the name of his son Muhammad ibn al-Hanaffiyyah while al-`Allamah as-Sayyid ar-Radi has written that its addressee is Imam al-Hasan (p.b.u.h.). But the fact is that Amir al-mu' minin wrote another piece of advice to Ibn al-Hanafiyyab in brief which included a part of the same which he wrote to al-Imam al-Hasan. (Kashf al-mahajjah Ibn Tawus pp.157- 159; al-Bihar vol.77 pp.196-198)

p: 121

In any case whether the addressee is al-Imam al-Hasan or Muhammad ibn al-Hanafiyyah this manifesto of the Imam is a lesson of guidance to action in which the ways of success and achievement can be opened and the straying caravans of mankind can tread the path of guidance. It contains principles of correcting the matters of this world and the next creating the sense of morality and improving economic and social matters whose like cannot be produced by the epitomes of scholars and philosophers. Its truthful preachings are a strong incentive for recalling to humanity the lessons it has forgotten reviving the dead lines of social dealings and raising the standards of morality.

LETTER 32

In English

To Mu'awiyah

You have ruined a large group of people whom you have deceived by your misguidance and have flung them into the currents of your sea where darkness has covered them and misgivings toss them about. As a result they have strayed from the right path and turned on their backs. They turned their backs and pushed forward except those wise ones who came back because they left you after understanding you and ran towards Allah away from your assistance when you put them to troubles and deviated them from the middle path. Therefore O' Mu'awiyah fear Allah about yourself and take away your rein from Satan since this world is shortly to be cut off from you and the next world is near you; and that is an end to the matter.

p: 122

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

وَأَرْدَيْتَ (1) جِيلاً مِنَ النَّاسِ كَثِيراً، خَدَعْتَهُمْ بِغَيِّكَ (2) ، وَأَلْقَيْتَهُمْ فِي مَوْجِ بَحْرِكَ، تَغْشَاهُمُ الظُّلُمَاتُ، تَتَلاَطَمُ بِهِمُ الشُّبُهَاتُ، فَجَازُوا (3) عَنْ وِجْهَتِهِمْ (4) ، وَنَكَصُوا (5) عَلَى أَعْقَابِهِمْ، وَتَوَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ، وَعَوَّلُوا (6) عَلَى أحْسَابِهِمْ، إِلاَّ مَنْ فَاءَ (7) مِنْ أَهْلِ الْبَصَائِرِ، فَإِنَّهُمْ فَارَقُوكَ بَعْدَ مَعْرِفَتِكَ، وَهَرَبُوا إِلَى اللهِ سُبحانَهُ مِنْ مُوَازَرَتِكَ (8) ، إِذْ حَمَلْتَهُمْ عَلَى الصَّعْبِ، وَعَدَلْتَ بِهِمْ عَنِ الْقَصْدِ. فَاتَّقِ اللهَ يَا مُعَاوِيَةُ فِي نَفْسِكَ، وَجَاذِبِ الشَّيْطَانَ (9) قيَادَكَ (10) ، فَإِنَّ الدُّنْيَا مُنْقَطِعَةٌ عَنْكَ، وَالْآخِرَةَ قَرِيبَةٌ مِنْكَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به معاويه

افشاي سياست استحماري معاويه اي معاويه! گروهي بسيار از مردم را به هلاكت كشاندي، و با گمراهي خود فريبشان دادي، و در موج سركش درياي جهالت خود غرقشان كردي، كه تاريكيها آنان را فرا گرفت، و در امواج انواع شبهات غوطه ور گرديدند، كه از راه حق به بيراه افتادند، و به دوران جاهليت گذشتگانشان روي آوردند، و به ويژگيهاي جاهلي خاندانشان نازيدند، جز اندكي از آگاهان كه مسير خود را تغيير دادند، پس از آنكه تو را شناختند از تو جدا شدند، و از ياري كردن تو به سوي خدا گريختند، زيرا تو آنان را به كار دشوار واداشتي، و از راه راست منحرفشان ساختي. اي معاويه! در كارهاي خود از خدا بترس، و اختيارت را از كف شيطان درآور، كه دنيا از تو بريده و آخرت به تو نزديك شده است.

LETTER 33

In English

To Qutharn ibn al- 'Abbas his Governor of Mecca

My spy in the West has written (1) to me telling me that some people of Syria have been sent for hajj who are blind of heart deaf of ears and devoid of eyesight. They confound the truth with vanity obey men in disobeying Allah claim the milk of the world in the name of religion and trade in the pleasures of this world by forsaking the rewards of the virtuous and the God- fearing. No one achieves good except he who acts for it and no one is awarded the recompense of evil except he who commits it. Therefore behave yourself in your duties like an intelligent experienced well-wishing and wise man who follows his superior and is obedient to his Imam. You should avoid what you may have to explain. Do not rise up in riches nor lose courage in distress; and that is an end to the matter.

p: 123

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى قُثَمَ بن العبّاس، وهو عامله على مكّة

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ عَيْنِي (1) _ بِالْمَغْرِبِ (2) _ كَتَبَ إِلَيَّ يُعْلِمُنِي أَنَّهُ وُجِّهَ إِلَى المَوْسِمِ (3) أُنَاسٌ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ، الْعُمْيِ الْقُلُوبِ، الصُمِّ الْأَسْمَاعِ، الْكُمْهِ (4) الْأَبْصَارِ، الَّذِينَ يَلْبِسُونَ (5) الْحَقَّ بِالبَاطِلِ، وَيُطِيعُونَ الْمَخْلُوقَ فِي مَعْصِيَةِ الْخَالِقِ، وَيَحْتَلِبُونَ (6) الدُّنْيَا دَرَّهَا (7) بِالدِّينِ، وَيَشْتَرُونَ عَاجِلَهَا بِآجِلِ الْأَبْرَارِ الْمُتَّقِينَ، وَلَنْ يَفُوزَ بِالْخَيْرِ إِلاَّ عَامِلُهُ، وَلاَ يُجْزَى جَزَاءَ الشَّرِّ إِلاَّ فَاعِلُهُ. فَأَقِمْ عَلَى مَا فِي يَدَيْكَ قِيَامَ الْحَازِمِ الصَّلِيبِ (8) ، وَالنَّاصِحِ اللَّبِيبِ، التَّابِعِ لِسُلْطَانِهِ، الْمُطِيعِ لِإِِمَامِهِ. وَإِيَّاكَ وَمَا يُعْتَذَرُ مِنْهُ، وَلاَ تَكُنْ عِنْدَ النَّعْمَاءِ (9) بَطِراً (10) ، وَلاَ عِنْدَ الْبَأْسَاءِ (11) فَشِلاً (12) ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به قثم بن عباس

هشدار از تبليغات دروغين ياران معاويه در مراسم حج پس از ياد خدا و درود، همانا مامور اطلاعاتي من در شام به من اطلاع داده كه گروهي از مردم شام براي مراسم حج به مكه مي آيند، مردمي كوردل، گوشهايشان در شنيدن حق ناشنوا، و ديده هايشان نابينا، كه حق را از راه باطل مي جويند، و بنده را در نافرماني از خدا، فرمان مي برند، دين خود را به دنيا مي فروشند، و دنيا را به بهاي سراي جاودانه نيكان و پرهيزكاران مي خرند، در حالي كه در نيكي ها، انجام دهنده آن پاداش گيرد، و در بديها جز بدكار كيفر نشود. پس در اداره امور خود هشيارانه و سرسختانه استوار باش، نصيحت دهنده اي عاقل، پيرو حكومت، و فرمانبردار امام خود باش، مبادا كاري انجام دهي كه به عذرخواهي روي آوري، نه به هنگام نعمتها شادمان و نه هنگام مشكلات سست باشي. با درود.

p: 124

Footnote

(1). Mu'awiyah sent some men in the garb of pilgrims to Mecca in order to create sensation in the peaceful atmosphere of the place by taking common men into their confidence by a show of piety and God-fearing and then convincing them that 'Ali ibn Abi Talib has instigated the people against 'Uthman and in the end succeeded in getting him killed. In this way they were to hold him responsible for the killing of 'Uthman and to turn the people against him and also to incline the people towards him (Mu'a- wiyah) by mentioning the greatness of his character the sublimity of his manners and stories of his generosity. But when the men whom Amir al-mu'- minin had put on the job gave him the information he wrote

this letter to Qutham ibn al-'Abbas to keep an eye on their

movements and to put a stop to their mischief - mongerings.

LETTER 34

In English

To Muhammad ibn Abi Bakr on coming to know that he had taken over the Position of (Malik) al-Ashtar as Governor of Egypt after the latter had died on his way to Egypt.

I have come to know of your anger at the posting of al-Ash- tar in your place but I did not do so because of any shortcoming on your part or to get you to increase your efforts but when I had taken away what was under your authority I would have placed you at a position which would have been less exacting and more attractive to you.

p: 125

The man whom I have made Governor of Egypt was my well-wisher and very harsh and vengeful towards our enemies. May Allah have mercy on him as he has finished his days and met his death. I am quite pleased with him. May Allah too accord him His pleasure and multiply his reward. Now get ready for your enemy and act according to your intelligence. Prepare for fighting him who fights you and calling to the path of Allah. Seek Allah's help exceedingly. If Allah wills He will assist you in what worries you and help you with what befalls you.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى محمد بن أبي بكر، لما بلغه توجّده (1) من عزله بالاشتر عن مصر، ثم توفي الاشتر في توجهه إلى هناك قبل وصوله إليها

أَمَّا بَعْدُ ،فََقَدْ بَلَغَنِي مَوْجِدَتُكَ (2) مِنْ تَسْرِيحِ (3) الْأَشْتَرِ إِلَى عَمَلِكَ (4) ، وَإِنِّي لَمْ أَفْعَلْ ذلِكَ اسْتِبْطَاءً لَكَ فِي الجَهْدِ، وَلاَ ازدِياداً لَكَ فِي الْجِدِّ، وَلَوْ نَزَعْتُ مَا تَحْتَ يَدِكَ مِنْ سُلْطَانِكَ، لَوَلَّيْتُكَ مَا هُوَ أَيْسَرُ عَلَيْكَ مَؤُونَةً، وَأَعْجَبُ إِلَيْكَ وِلاَيَةً.

إِنَّ الرَّجُلَ الَّذِي كُنْتُ وَلَّيْتُهُ أَمْرَ مِصْرَ كَانَ رَجُلاً لَنَا نَاصِحاً، وَعَلَى عَدُوِّنَا شَدِيداً نَاقِماً (5) ، فَرَحِمَهُ اللهُ! فَلَقَدِ اسْتَكْمَلَ أَيَّامَهُ، وَلاَقَى حِمَامَهُ (6) ، وَنَحْنُ عَنْهُ رَاضونَ، أَوْلَاهُ اللهُ رِضْوَانَهُ، وَضَاعَفَ الثَّوَابَ لَهُ. فَأَصْحِرْ (7) لِعَدُوِّكَ، وَامْضِ عَلَى بَصيرَتِكَ، وَشَمِّرْ لِحَرْبِ مَنْ حَارَبَكَ، وَادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ، وَأَكْثِرِالْإِسْتِعَانَةَ بِاللهِ يَكْفِكَ مَا أَهَمَّكَ، وَيُعِنْكَ عَلَى مَا يُنْزِلُ بِكَ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

In Persian

به محمد بن ابي بكر

روش دلجويي از فرماندار معزول پس از ياد خدا و درود، به من خبر داده اند كه از فرستادن اشتر به سوي محل فرمانداريت، ناراحت شده اي، اين كار را انجام ندادم كه تو در تلاش خود كند شدي، يا انتظار كوشش بيشتري از تو دارم، اگر تو را از فرمانداري مصر عزل كردم، فرماندار جايي قرار دادم كه اداره آنجا بر تو آسان تر، و حكومت تو در آن سامان خوش تر است. همانا مردي را فرماندار مصر قرار دادم، كه نسبت به ما خيرخواه، و به دشمنان ما سخت گير و درهم كوبنده بود، خدا او را رحمت كند، كه ايام زندگي خود را كامل و مرگ خود را ملاقات كرد، در حالي كه ما از او خشنود بوديم و خداوند خشنودي خود را نصيب او گرداند، و پاداش او را چند برابر عطا كند. پس براي مقابله با دشمن سپاه را بيرون بياور، و با آگاهي لازم به سوي دشمن حركت كن، و با كسي كه با تو در جنگ است آماده پيكار باش. مردم را به راه پروردگارت بخوان، و از خدا فراوان ياري خواه كه تو را در مشكلات كفايت مي كند، و در سختيهايي كه بر تو فرود مي آيد ياريت مي دهد.

p: 126

ان شاء الله

LETTER 35

In English

To 'Abdullah ibn al-'Abbas after Muhammad ibn Abi Bakr had been killed.

Now then Egypt has been conquered and Muhammad ibn Abi Bakr may Allah have mercy on him has been martyred. We seek his reward from Allah. He was a son who was a well - wisher a hard worker a sharp sword and a bastion of defence. I had roused the people to join him and ordered them to reach him to help before this incident. I called to them secretly as well as openly repeatedly. Some of them came half-heartedly some put up false excuses and some sat away leaving me. I ask Allah the Sublime to give me early relief from them for by Allah had I not been yearning to meet the enemy for martyrdom and not prepared myself for death I would not have liked to be with these people for a single day nor ever to face the enemy with them.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عبدالله بن العباس، بعد مقتل محمّد بن أبي بكر

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ مِصْرَ قَدِ افْتُتِحَتْ، وَمُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْر _ رَحِمَهُ اللهُ _ قَدِ اسْتُشْهِدَ، فَعِنْدَ اللهِ نَحْتَسِبُهُ (1) ، وَلَداً نَاصِحاً، وَعَامِلاً كَادِحاً (2) ، وَسَيْفاً قَاطِعاً، وَرُكْناً دَافِعاً. وَقَدْ كُنْتُ حَثَثْتُ النَّاسَ عَلَى لَحَاقِهِ، وَأَمَرْتُهُمْ بِغِيَاثِهِ قَبْلَ الْوَقْعَةِ، وَدَعَوْتُهُمْ سِرّاً وَجَهْراً، وَعَوْداً وَبَدْءاً، فَمِنْهُمُ الْآتِي كَارِهاً، وَمِنْهُمُ الْمُعْتَلُّ كَاذِباً، وَمِنْهُمُ الْقَاعِدُ خَاذِلاً. أَسْأَلُ اللهَ تَعَالى أَنْ يَجْعَلَ لِي مِنْهُمْ فَرَجاً عَاجلاً، فَوَاللهِ لَوْلاَ طَمَعِي عِنْدَ لِقَائِي عَدُوِّي فِي الشَّهَادَةِ، وَتَوْطِينِي نَفْسِي عَلَى الْمَنِيَّةِ، لاََحْبَبْتُ أَلاَّ أَلْقَى مَعَ هؤُلاَءِ يَوْماً وَاحِداً، وَلاَ أَلْتَقِيَ بِهِمْ أَبَداً.

p: 127

In Persian

به عبدالله بن عباس

علل سقوط مصر پس از ياد خدا و درود! همانا مصر سقوط كرد، و فرماندارش محمد بن ابي بكر (كه خدا او را رحمت كند) شهيد گرديد، در پيشگاه خداوند، او را فرزندي خيرخواه، و كارگزاري كوشا، و شمشيري برنده، و ستوني باز دارنده مي شماريم، همواره مردم را براي پيوستن به او برانگيختم، و فرمان دادم تا قبل از اين حوادث ناگوار به ياريش بشتابند، مردم را نهان و آشكار، از آغاز تا انجام فرا خواندم، عده اي با ناخوشايندي آمدند، و برخي به دروغ بهانه آوردند، و بعضي خوار و ذليل بر جاي ماندند. از خدا مي خواهم به زودي مرا از اين مردم نجات دهد. بخدا سوگند اگر در پيكار با دشمن، آرزوي من شهادت نبود، و خود را براي مرگ آماده نكرده بودم، دوست مي داشتم حتي يك روز با اين مردم نباشم، و هرگز ديدارشان نكنم.

LETTER 36

In English

To his brother 'Aqil ibn Abi Talib (1) in reply to his letter which contained a reference to the army Amir al-mu'minin had sent to some enemy.

I had sent towards him a large army of Muslims. When he came to know of it he fled away and retreated repenting. They met him on the way when the sun was about to set. They grappled for a while like nothing. It was about an hour and then he rescued himself half-dead as he had almost been taken by the neck and only the last breath had remained in him. In this way he escaped in a panic.

p: 128

Leave the Quraysh in their rushing into misguidance their galloping in disunity and their leaping over destruction. They have joined together to fight me as they had joined to fight the Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) before me. I wish the Quraysh will get the reward of their treatment of me. For they disregarded my kinship and deprived me of the power due to me from the son of my mother (i.e. the Holy Prophet). ( 376 )

As for your enquiry about my opinion to fight till I die I am in favour of fighting those who regard fighting lawful. The crowd of men around me does not give me strength nor does their dispersal from me cause any loneliness. Surely do not consider the son of your father weak or afraid even though all people have forsaken him bow down submissively before injustice or hand over his reins into the hand of the puller or allow his back to be used by the rider to sit upon. But he is as the man of Banu Salim has said:

If you enquire how I am then listen that I am enduring and strong against the vicissitudes of time. I do not allow myself to be grieved lest the foe feels joyed and the friend feels sorry.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلي أخيه عقيل بن أبي طالب، في ذكر جيش أنفذه إلى بعض الأعداء، وهو جواب كتاب كتبه إليه عقيل

فَسَرَّحْتُ إِلَيْهِ جَيْشاً كَثِيفاً مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَلَمَّا بَلَغَهُ ذلِكَ شَمَّرَ هَارباً، وَنَكَصَ نَادِماً، فَلَحِقُوهُ بِبَعْضِ الطَّرِيقِ، وَقَدْ طَفَّلَتِ (1) الشَّمْسُ لِلْإِِيَابِ (2) ، فَاقْتَتَلُوا شَيْئاً كَلاَ وَلاَ (3) ، فَمَا كَانَ إِلاَّ كَمَوْقِفِ سَاعَةٍ حَتَّى نَجَا جَرِيضاً (4) بَعْدَمَا أُخِذَ مِنْهُ بِالْمُخَنَّقِ (5) ، وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُ غَيْرُ الرَّمَقِ (6) ، فَلَأْْياً بِلَأْيٍ (7) مَا نَجَا. فَدَعْ عَنْكَ قُرَيشاً وَتَرْكَاضَهُمْ (8) فِي الضَّلاَلِ، وَتَجْوَالَهُمْ (9) فِي الشِّقَاقِ (10) ، وَجِمَاحَهُمْ (11) فِي التِّيهِ (12) ، فَإِنَّهُمْ قَدْ أَجْمَعُوا عَلَى حَرْبِي كَإِجمَاعِهِمْ عَلَى حَرْبِ رَسوُلِ اللهِ_صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلّم_َ قَبْلِي، فَجَزَتْ قُرَيْشاً عَنِّي الْجَوَازِي (13) ! فَقَدْ قَطَعُوا رَحِمِي، وَسَلَبُونِي سُلْطَانَ ابْنِ أُمِّي (14) . وَأَمَّا مَا سَأَلْتَ عَنْهُ مِنْ رَأيِي فِي الْقِتَالِ، فَإِنَّ رَأْيِي قِتَالُ الْمُحِلِّينَ (15) حَتَّى أَلْقَى اللهَ، لاَ يَزِيدُنِي كَثْرَةُ النَّاسِ حَوْلِي عِزَّةً، وَلاَ تَفَر ُّقُهُمْ عَنِّي وَحْشَةً، وَلاَ تَحْسَبَنَّ ابْنَ أَبِيكَ _ وَلَوْ أَسْلَمَهُ النَّاسُ _ مُتَضَرِّعاً مُتَخَشِّعاً، وَلاَ مُقِرّاً لِلضَّيْمِ (16) وَاهِناً (17) ، وَلاَ سَلِسَ (18) الزِّمَامِ (19) لِلْقَائِدِ، وَلاَ وَطِىءَ (20) الظَّهْرِ لِلرَّاكِبِ المُقْتَعِدَ (21) وَلكِنَّهُ كَمَا قَالَ أَخُو بَنِي سُلِيم:

p: 129

فَإِنْ تَسْأَلِينِي كَيْفَ أَنْتَ فَإِنَّنِي صَبُورٌ عَلَى رَيْبِ الزَّمَانِ صَلِيبُ (22) يَعِزُّ عَلَيَّ (23) أَنْ تُرَى بِي كَآبَةٌ (24) فَيَشْمَتَ عَادٍ (25) أَوْ يُسَاءَ حَبِيبُ.

In Persian

به عقيل

آمادگي رزمي امام (ع) لشكري انبوه از مسلمانان را به سوي بسر بن ارطاه (كه به يمن يورش برد) فرستادم، هنگامي كه اين خبر به او رسيد، دامن برچيد و فرار كرد، و پشيمان بازگشت، اما در سر راه به او رسيدند و اين به هنگام غروب آفتاب بود، لحظه اي نبرد كردند، گويا ساعتي بيش نبود، كه بي رمق با دشواري جان خويش از ميدان نبرد بيرون برد. برادر! قريش را بگذار تا در گمراهي بتازند، و در جدايي سرگردان باشند، و با سركشي و دشمني زندگي كنند، همانا آنان در جنگ با من متحد شدند آنگونه كه پيش از من در نبرد با رسول خدا (ص) هماهنگ بودند، خدا قريش را به كيفر زشتي هايشان عذاب كند، آنها پيوند خويشاوندي مرا بريدند، و حكومت فرزند مادرم (پيامبر (ص)) را از من ربودند. اعلام مواضع قاطعانه در جنگ اما آنچه را كه از تداوم جنگ پرسيدي، و راي مرا خواستي بداني، همانا راي من پيكار با پيمان شكنان است تا آنگاه كه خدا را ملاقات كنم، نه فراواني مردم مرا توانمند مي كند، و نه پراكندگي آنان مرا هراسناك مي سازد، هرگز گمان نكني مرا توانمند مي كند، و نه پراكندگي آنان مرا هراسناك مي سازد، هرگز گمان نكني كه فرزند پدرت، اگر مردم او را رها كنند، خود را زار و فروتن خواهد داشت، و يا در برابر ستم سست مي شود، و يا مهار اختيار خود را به دست هركسي مي سپارد، و يا از دستور هر كسي اطاعت مي كند، بلكه تصميم من آنگونه است كه آن شاعر قبيله بني سليم سروده: (اگر از من بپرسي چگونه اي؟ همانا من در برابر مشكلات روزگار شكيبا هستم. بر من دشوار است كه مرا با چهره اي اندوهناك بنگرند، تا دشمن سرزنش كند و دوست ناراحت شود.)

p: 130

Footnote

(1). When after arbitration Mu'awiyah started a campaign of killing and devastation he sent a force of four thousand under ad-Dahhak ibn Qays al-Fihri to attack Amir al-mu'minin's cities. When Amir al-mu'minin came to know of his activities he roused the people of Kufah to put up a defence but they began to offer lame excuses. At last Hujr ibn 'Adi al-Kindi rose with a.force of four thousand men and chasing the enemy overtook him at Tadmur. The two parties had only a few grappings when darkness came in and ad-Dahhak fled away under its cover. This was the time when 'Aqil ibn Abi Talib had come to Mecca for 'umrah. When he came to know that after attacking al-Hirah ad -Dahhak had escaped alive and that the people of Kufah were afraid of war and all their activities had come to a stop he sent a letter to Amir al-mu'minin through 'Abd ar-Rahman ibn 'Ubayd al-Azdi offering his help. In reply to that Amir al-mu'minin wrote this Ietter wherein He complains of the behaviour of the people of Kufah and mentions the flight of ad-Dahhak. No doubt Mu'awiyah wished 'Uthman to be killed so that he should create confusion in the name of his blood and through these disturbances clear the way for allegiance to himself (as Caliph). That is why he neither helped him when he was surrounded nor thought it necessary to trace the murderers of 'Uthman after securing power.

LETTER 37

In English

To Muawiyah

Glory be to Allah! How staunchly you cling to innovated passions and painful bewilderment along with ignoring the facts and rejecting strong reasons which are liked by Allah and serve as pleas for the people. As regards your prolonging the question of 'Uthman's (1) murder the position is that you helped 'Uthman when it was really your own help while you forsook him when he was in need of help; and that is an end to the matter.

p: 131

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

فَسُبْحَانَ اللهِ! مَا أَشَدَّ لُزُومَكَ لِلْأَهْوَاءِ الْمُبْتَدَعَةِ، وَالْحَيْرَةِ الْمُتَّبَعَةِ (1) ، مَعَ تَضْيِيعِ الْحَقَائِقِ وَاطِّرَاحِ الْوَثَائِقِ، الَّتِي هِيَ لِلَّهِ طِلْبَةٌ (2) ، وَعَلَى عِبَادِهِ حُجَّةٌ. فَأَمَّا إِكْثَارُكَ الْحِجَاجَ (3) فِي عُثْمانَ وَقَتَلَتِهِ، فَإِنَّكَ إِنَّمَا نَصَرْتَ عُثْمانَ حَيْثُ كَانَ النَّصْرُ لَكَ، وَخَذَلْتَهُ حَيْثُ كَانَ النَّصْرُ لَهُ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به معاويه

افشاي ادعاي دروغين معاويه پس خداي را سپاس! معاويه تو چه سخت به هوسهاي بدعتزا، و سرگرداني پايدار، وابسته اي؟ حقيقتها را تباه كرده، و پيمانها را شكسته اي، پيمانهايي كه خواسته خدا و حجت خدا بر بندگان او بود. اما پرگويي تو نسبت به عثمان و كشندگان او را جواب آن است كه: تو عثمان را هنگامي ياري دادي كه انتظار پيروزي او را داشتي، و آنگاه كه ياري تو به سود او بود او را خوار گذاشتي، با درود.

Footnote

(1). There is no question of denying that Mu'awiyah claimed to help 'Uthman after he had been killed although when he was surrounded and clamoured for his help by writing letter after letter Mu'awiyah never budged an inch. However just to make a show he had sent a contingent towards Medina under Yazid ibn Asad al-Qasri but had ordered it to remain in waiting in the valley of Dhu Khushub near Medina. Eventually 'Uthman was murdered and he went back with his contingent.

LETTER 38

In English

To the people of Egypt when he appointed (Malik) al-Ashtar as their Governor.

From the slave of Allah 'Ali Amir al-mu'minin to the people who became wrathful for the sake of Allah when He was disobeyed on His earth and His rights were ignored and oppression had spread its coverings over the virtuous as well as the vicious on the local as well as the foreigner. Consequently no good was acted upon nor any evil was avoided.

p: 132

Now I have sent to you a man from among the servants of Allah who allows himself no sleep in days of danger nor does He shrink from the enemy at critical moments. He is severer on the wicked than a blazing fire. He is Malik ibn al-Harith our brother from (the tribe of) Madhhij. Therefore listen to him and obey his orders that accord with right because he is a sword among the swords of Allah whose edge is not dull and which does not miss its victim. If he orders you to advance advance and if he orders you to stay stay because he surely neither advances or attacks nor puts anyone backward or forward save with my command. I have preferred him for you rather than for myself because of his being your well-wisher and (because of) the severity of his harshness over your enemies.

In Arabic

[ 38 ] ومن كتاب له عليه السلام

إلى أهل مصر، لما ولّى عليهم الأشتر

مِنْ عَبْدِ اللهِ عَلِيٍّ أَمِيرِالْمُؤْمِنينَ، إِلَى الْقَومِ الَّذِينَ غَضِبُوا لِلَّهِ حِينَ عُصِيَ فِي أَرْضِهِ، وَذُهِبَ بِحَقِّهِ، فَضَرَبَ الْجَوْرُ (1) سُرَادِقَهُ (2) عَلَى الْبَرِّ (3) وَالْفَاجِرِ، وَالْمُقِيمِ وَالظَّاعِنِ (4) ، فَلاَ مَعْرُوفٌ يُسْتَرَاحُ إِلَيْهِ (5) ، وَلاَ مُنْكَرٌ يُتَنَاهَى عَنْهُ.

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ بَعَثْتُ إِلَيْكُمْ عَبْداً مِنْ عِبَادِاللهِ عَزَّوَجَلَّ، لاَيَنَامُ أَيَّامَ الخَوْفِ، وَلاَ يَنْكُلُ (6) عَنِ الْأَعْدَاءِ سَاعَاتِ الرَّوْعِ (7) ، أَشَدَّ عَلَى الْفُجَّارِ مِنْ حَرَيقِ النَّارِ، وَهُوَ مَالِكُ بْنُ الْحَارِثِ أَخُو مَذْحِجٍ (8) ، فَاسْمَعُوا لَهُ أَطِيعُوا أَمْرَهُ فِيَما طَابَقَ الْحَقَّ، فَإِنَّهُ سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِ اللهِ، لاَ كَلِيلُ (9) الظُّبَةِ (10) ، وَلاَ نَابِي (11) الضَّرِيبَةِ (12) : فَإِنْ أَمَرَكُمْ أَنْ تَنْفِرُوا فانْفِرُوا، وَإِنْ أَمَرَكُمْ أَنْ تُقيِمُوا فَأَقِيمُوا، فَإِنَّهُ لاَ يُقْدِمُ وَلاَ يُحْجِمُ، وَلاَ يُؤَخِّرُ وَلاَ يُقَدِّمُ إِلاَّ عَنْ أَمْرِي، وَقَدْ آثَرْتُكُمْ بِهِ (13) عَلَى نَفْسِي لِنَصِيحَتِ هِ لَكُمْ، وَشِدَّةِ شَكِيمَتِهِ (14) عَلَى عَدُوِّكُمْ.

p: 133

In Persian

به مردم مصر

ويژگيهاي بي مانند مالك اشتر از بنده خدا، علي امير مومنان، به مردمي كه براي خدا به خشم آمدند، آن هنگام كه ديگران خدا را در زمين نافرماني كردند، و حق او را نابود نمودند، پس ستم، خيمه خود را بر سر نيك و بد، مسافر و حاضر، و بر همگان، برافراشت، نه معروفي ماند كه در پناه آن آرامش يابند، و نه كسي از زشتيها نهي مي كرد پس از ستايش پروردگار! من بنده اي از بندگان خدا را به سوي شما فرستادم، كه در روزهاي وحشت، نمي خوابد، و در لحظه هاي ترس از دشمن روي نمي گرداند، بر بدكاران از شعله هاي آتش تندتر است، او مالك پسر حارث مذحجي است، آنجا كه با حق است، سخن او بشنويد، و از او اطاعت كنيد، او شمشيري از شمشيرهاي خداست، كه نه تيزي آن كند مي شود، و نه ضربت آن بي اثر است، اگر شما را فرمان كوچ كردن داد، كوچ كنيد، و اگر گفت بايستيد، بايستيد، كه او در پيش روي و عقب نشيني و حمله، بدون فرمان من اقدام نمي كند مردم مصر! من شما را بر خود برگزيدم كه او را براي شما فرستادم، زيرا او را خيرخواه شما ديدم، و سرسختي او را در برابر دشمنانتان پسنديدم.

LETTER 39

In English

To 'Amr ibn al-'As

You have surely made your religion subservient to the worldly seekings of a man whose misguidance is not a concealed affair and whose veil has been torn away. He mars an honourable man with his company and befools those who keep his society. You are following in his footsteps and seeking his favours like the dog that follows the lion looking at his paws and waiting for whatever remnants of his prey fall down to him. In this way you have ruined your world as well as the next life although if you had stuck to the right you would have got what you were after. If Allah grants me power over you and Ibn Abi Sufyan (Mu'awiyah) I shall award you both recompense of what you have done but if you escape and survive then hereafter there is only evil for you both; and that is an end to the matter.

p: 134

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عمروبن العاص

فَإِنَّكَ جَعَلْتَ دِينَكَ تَبْعاً لِدُنْيَا امْرِىءٍ ظَاهِرٍ غَيُّهُ، مَهْتُوكٍ سِتْرُهُ، يَشِينُ الْكَرِيمَ بِمَجْلِسِهِ، وَيُسَفِّهُ الْحَلِيمَ بِخِلْطَتِهِ، فَاتَّبَعْتَ أَثَرَهُ، وَطَلَبْتَ فَضْلَهُ، اتِّبَاعَ الْكَلْبِ لِلضِّرْغَامِ (1) ، يَلُوذُ إلَى مَخَالِبِهِ، وَيَنْتَظِرُ مَا يُلْقَى إِلَيْهِ مِنْ فَضْلِ فَرِيسَتِهِ، فَأَذْهَبْتَ دُنْيَاكَ وَآخِرَتَكَ! وَلَوْ بِالْحَقِّ أَخَذْتَ أَدْرَكْتَ مَا طَلَبْتَ، فَإِنْ يُمَكِّنِّي اللهُ مِنْكَ وَمِنِ ابْنِ أَبِي سُفْيَانَ أَجْزِكُمَا بِمَا قَدَّمْتُما، وَإِنْ تُعْجِزَا (2) وَتَبْقَيَا فَمَا أَمَامَكُمَا شَرٌ لَكُمَا، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به عمروعاص

افشاي بردگي عمروعاص تو دين خود را پيرو كسي قرار دادي كه گمراهيش آشكار است، پرده اش دريده، و افراد بزرگوار در همنشيني با او لكه دار، و در معاشرت با او به سبك مغزي متهم مي گردند، تو در پي او مي روي، و چونان سگي گرسنه بدنبال پس مانده شكار شير هستي، به بخشش او نظر دوختي كه قسمتهاي اضافي شكارش را به سوي تو افكند، پس دنيا و آخرت خود را تباه كردي، در حالي كه اگر به حق مي پيوستي به خواسته هاي خود مي رسيدي. اگر خدا مرا بر تو و پسر ابوسفيان مسلط گرداند، سزاي زشتيهاي شما را خواهم داد، اما اگر قدرت آن را نيافتم و باقي مانديد آنچه در پيش روي داريد براي شما بدتر است. با درود.

LETTER 40

In English

To one of his officers

Now I have come to know such a thing about you that if you have done so then you have displeased your Lord disobeyed your Imam and betrayed your trust.

I have come to know that you have razed the ground and taken away whatever was under your feet and devoured what ever was in your hands. Send me your account and know that the accounting to Allah will be severer than that to the people; and that is an end to the matter.

p: 135

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى بعض عماله

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ بَلَغَنِي عَنْكَ أَمْرٌ، إِنْ كُنْتَ فَعَلْتَهُ فَقَدْ أَسْخَطْتَ رَبَّكَ، وَعَصَيْتَ إِمَامَكَ، وَأَخْزَيْتَ أَمَانَتَكَ (1) . بَلَغَنِي أَنَّكَ جَرَّدْتَ (2) الْأَرْضَ فأَخَذْتَ مَا تَحْتَ قَدَمَيْكَ، وَأَكَلْتَ مَا تَحْتَ يَدَيْكَ، فَارْفَعْ إِلَيَّ حِسَابَكَ، وَاعْلَمْ أَنَّ حِسَابَ اللهِ أَعْظَمُ مِنْ حِسَابِ النَّاسِ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به يكي از كارگزاران خود

نكوهش يك كارگزار پس از ياد خدا و درود! از تو خبري رسيده است كه اگر چنان كرده باشي، پروردگار خود را به خشم آورده، و امام خود را نافرماني كردي، و در امانت خود خيانت كردي. به من خبر رسيده كه كشت زمينها را برداشته، و آن چه را كه مي توانستي گرفته، و آنچه در اختيار داشتي به خيانت خورده اي، پس هر چه زودتر حساب اموال را براي من بفرست و بدان كه حسابرسي خداوند از حسابرسي مردم سخت تر است. با درود.

LETTER 41

In English

To one of his officers

Now I had made you a partner in my trust and made you my chief man. And for me no other person from my kinsmen was more trustworthy than you in the matter of sympathizing with me assisting and respecting my trusts. But when you saw that time had attacked your cousin the enemy had waged war the trust of the people was being humiliated and the whole community was trackless and disunited you turned your back against your cousin and forsook him when others forsook him you abandoned him when others abandoned him and you betrayed him when others betrayed him. Thus you showed no sympathy to your cousin nor discharged the trust.

p: 136

It seems as if you do not want (to please) Allah by your jihad and as if you do not stand upon a clear sign from your Lord and as if you have been playing tricks with this ummah (Muslim community) to earn (the pleasure of) this world and watching for the moment of their neglectfulness to usurp their share of the wealth. As soon as it was possible for you to misappropriate the ummah's trust you hastened to turn around and attack (them) and made a swift leap to snatch away whatever you could from their property meant for their widows and their orphans as a wolf snatches a wounded and helpless goat. Then you happily loaded it off to the Hijaz without feeling guilty for having appropriated it. Allah's woe be to your ill-wishers; it was as though you were sending to your family what you had inherited from your father and mother.

Glory be to Allah! Do you not believe in the Day of Judge- ment or do you not fear the exaction of account? O' you who were counted by us among the men possessed of mind how can you enjoy food and drink when you know that you are eating the unlawful and drinking the unlawful. You are purchasing slavemaids and wedding women with the money of the orphans the poor the believers and the participants in jihad to whom Allah had dedicated this money and through whom He had strengthened these cities. Fear Allah and return to these people their properties. If you do not do so and Allah grants me power over you I shall excuse myself before Allah about you and strike you with my sword with which I did not strike anyone but that he went to hell.

p: 137

By Allah even if Hasan and Husayn had done what you did there would have been no leniency with me for them and they could not have won their way with me till I had recovered from them the right and destroyed the wrong produced by their unjust action. I swear by Allah the Lord of all beings that I would not be pleased to regard their money which you have appropriated as lawful for me and to leave it to my successors by way of inheritance. Mind yourself and consider for a while as though you had reached the end of life and had been buried under the earth. Then your actions will be presented before you in the place where the oppressor cries "Alas" while he who wasted his life yearns for return (to the world) but time was none to escape. (Qur'an 38:3)

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى بعض عماله

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي كُنْتُ أَشْرَكْتُكَ فِي أَمَانَتِي (1) ، وَجَعَلْتُكَ شِعَارِي وَبِطَانَتِي، وَلَمْ يَكُنْ مِنْ أَهْلِي رَجُلٌ أَوْثَقَ مِنْكَ فِي نَفَسِي، لِمُوَاسَاتِي (2) وَمُوَازَرَتِي (3) وَأَدَاءِ الْأَمَانَةِ إِلَيَّ. فَلَمَّا رَأَيْتَ الزَّمَانَ عَلَى ابْنِ عَمِّكَ

قَدْ كَلِبَ (4) ، وَالْعَدُوَّ قَدْ حَرِبَ (5) ، وَأَمَانَةَ النَّاسِ قَدْ خَزِيَتْ (6) ، وَهذهِ الْأَُمَّةَ قَدْ فَنَكَتْ (7) وَشَغَرَتْ (8) ، قَلَبْتَ لِإِبْنِ عَمِّكَ ظَهْرَ الِْمجَنِّ (9) ، فَفَارَقْتَهُ مَعَ الْمُفَارِقِينَ، وَخَذَلْتَهُ مَعَ الْخَاذِلِينَ، وَخُنْتَهُ مَعَ الْخَائِنِينَ، فَلاَ ابْنَ عَمِّكَ آسَيْتَ (10) ، وَلاَ الْأَمَانَةَ أَدَّيْتَ. وَكَأَّنكَ لَمْ تَكُنِ اللهَ تُرِيدُ بِجِهَادِكَ، وَكَأَنَّكَ لَمْ تَكُنْ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكَ، وَكَأَنَّكَ إِنَّمَا كُنْتَ تَكِيدُ (11) هذِهِ الْأُمَّةَ عَنْ دُنْيَاهُمْ، وَتَنْوِي غِرَّتَهُمْ (12) عَنْ فَيْئِهِمْ (13) ! فَلَمَّا أَمْكَنَتْكَ الشِّدَّةُ فِي خِيَانَةِ الْأُمَّةِ، أَسْرَعْتَ الْكَرَّةَ، وَعَاجَلْتَ الْوَثْبَةَ، وَاخْتَطَفْتَ مَا قَدَ رْتَ عَلَيْهِ مِنْ أَمْوَالِهِمُ الْمَصُونَةِ لِأَرَامِلِهِمْ وَأَيْتَامِهِمُ، اخْتِطَافَ الذِّئْبِ الْأَزَلِّ (14) دَامِيَةَ (15) الْمِعْزَى (16) الْكَسِيرَةَ (17) ، فَحَمَلْتَهُ إِلَى الْحِجَازِ رَحيِبَ الصَّدْرِ بِحَمْلِهِ، غَيْرَ مُتَأَثِّمٍ (18) مِنْ أَخْذِهِ، كَأَنَّكَ _ لاَ أَبَا لِغَيْرِكَ (19) _ حَدَرْتَ (20) إِلَى أَهْلِكَ تُرَاثَكَ (21) مِنْ أَبِيكَ وَأُمِّكَ، فَسُبْحَانَ اللهِ! أَمَا تُؤْمِنُ بِالْمَعَادِ؟ أَوَ مَا تَخَافُ نِقَاشَ (22) الْحِسَابِ! أَيُّهَا الْمَعْدُودُ _ كَانَ _ عِنْدَنَا مِنْ أُولِي الْأَلْبَابَ، كَيْفَ تُسِيغُ (23) شَرَاباً وَطَعَاماً، وَأَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّكَ تَأْكُلُ حَرَاماً، وَتَشْرَبُ حَرَاماً، وَتَبْتَاعُ الْإِمَاءَ وَتَنْكِحُ النِّسَاءَ مِنْ مَالِ الْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُجَاهِدِينَ، الَّذِينَ أَفَاءَ اللهُ عَلَيْهِمْ هذِهِ الْأَمْوَالَ، وَأَحْرَزَ بِهِمْ هذِهِ الْبِلاَدَ! فَاتَّقِ اللهَ، وَارْدُدْ إِلَى هؤُلاَءِ الْقَوْمِ أمَوَالَهُمْ، فإِنَّكَ إِنْ لَمْ تَفْعَلْ ثُمَّ أَمْكَنَنِي اللهُ مِنْكَ لَأُعْذِرَنَّ إِلَى اللهِ فِيكَ (24) ، وَلاََضْرِبَنَّكَ بِسَيْفِي الَّذِي مَا ضَرَبْتُ بِهِ أَحَداً إِلاَّ دَخَلَ النَّارَ! وَ وَاللهِ لَوْ أَنَّ الْحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ فعَلاَ مِثْلَ الَّذِي فَعَلْتَ، مَا كَانَتْ لَهُمَا عِنْدِي هَوَادَةٌ (25) ، وَلاَ ظَفِرَا مِنِّي بَإِرَادَة، حَتَّى آخُذَ الْحَقَّ مِنْهُمَا، وَأُزِيحَ الْبَاطِلَ عَنْ مَظْلَمَتِهِمَا. وَأُقْسِمُ بِاللهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ مَا يَسُرُّنِي أَنَّ مَا أَخَذْتَهُ مِنْ أَمْوَالِهِمْ حَلاَلٌ لِي، أَتْرُكُهُ مِيرَاثاً لِمَنْ بَعْدِي، فَضَحِّ رُوَيْداً (26) ، فَكَأنَّكَ قَدْ بَلَغَتَ الْمَدَى (27) ، وَدُفِنْتَ تَحْتَ الثَّرَى (28) ، وَعُرِضَتْ عَلَيْكَ أَعْمَالُكَ بِالْمَحَلِّ الَّذِي يُنَادِي الظَّالِمُ فِيهِ بِالْحَسْرَةِ، وَيَتَمَنَّى الْمُضَيِّعُ الرَّجْعَةَ، (وَلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ) (29) ! وَالسَّلامُ.

p: 138

In Persian

به يكي از كارگزارانش

علل نكوهش يك كارگزار خيانتكار پس از ياد خدا و درود! همانا من تو را در امانت خود شركت دادم، و همراز خود گرفتم، و هيچ يك از افراد خاندانم براي ياري و مددكاري، و امانت داري، چون تو مورد اعتمادم نبود، آن هنگام كه ديدي روزگار بر پسر عمويت سخت گرفته، و دشمن به او هجوم آورده، و امانت مسلمانان تباه گرديده. و امت اختيار از دست داده، و پراكنده شدند، پيمان خود را با پسر عمويت دگرگون ساختي، و همراه با ديگراني كه از او جدا شدند فاصله گرفتي، تو هماهنگ با ديگران دست از ياريش كشيدي، و با ديگر خيانت كنندگان خيانت كردي، نه پسر عمويت را ياري كردي، و نه امانتها را رساندي. گويا تو در راه خدا جهاد نكردي! و برهان روشني از پروردگارت نداري، و گويا براي تجاوز به دنياي اين مردم نيرنگ مي زدي، و هدف تو آن بود كه آنها را بفريبي! و غنائم و ثروتهاي آنان را در اختيار گيري، پس آنگاه كه فرصت خيانت يافتي شتابان حمله ور شدي، و با تمام توان، اموال بيت المال را كه سهم بيوه زنان و يتيمان بود، چونان گرگ گرسنه اي كه گوسفند زخمي يا استخوان شكسته اي را مي ربايد، به يغما بردي، و آنها را به سوي حجاز با خاطري آسوده، روانه كردي، بي آنكه در اين كار احساس گناهي داشته باشي. نكوهش از سوءاستفاده در بيت المال دشمنت بي پدر باد، گويا ميراث پدر و مادرت را به خانه مي بري! سبحان الله!! آيا به معاد ايمان نداري؟ و از حسابرسي دقيق قيامت نمي ترسي؟ اي كسي كه در نزد ما از خردمندان بشمار مي آمدي، چگونه نوشيدن و خوردن را بر خود گوارا نمودي در حالي كه مي داني حرام مي خوري! و حرام مي نوشي! چگونه با اموال يتيمان و مستمندان و مومنان و مجاهدان راه خدا، كنيزان مي خري و با زنان ازدواج مي كني؟ كه خدا اين اموال را به آنان واگذاشته، و اين شهرها را به دست ايشان امن فرموده است! برخورد قاطع با خيانتكار پس از خدا بترس، و اموال آنان را باز گردان، و اگر چنين نكني و خدا مرا فرصت دهد تا بر تو دست يابم، تو را كيفر خواهم نمود، كه نزد خدا عذرخواه من باشد، و با شمشيري تو را مي زنم كه به هر كس زدم وارد دوزخ گرديد. سوگند بخدا! اگر حسن و حسين چنان مي كردند كه تو انجام دادي، از من روي خوش نمي ديدند و به آرزو نمي رسيدند تا آنكه حق را از آنان باز پس ستانم، و باطلي را كه به ستم پديد آمده نابود سازم، به پروردگار جهانيان سوگند، آنچه كه تو از اموال مسلمانان به ناحق بردي، بر من حلال بود، خشنود نبودم كه آن را ميراث بازماندگانم قرار دهم، پس دست نگهدار و انديشه نما، فكر كن كه به پايان زندگي رسيده اي، و در زير خاكها پنهان شده، و اعمال تو را بر تو عرضه داشتند، آنجا كه ستمكار با حسرت فرياد مي زند، و تباه كننده عمر و فرصتها، آرزوي بازگشت دارد اما راه فرار و چاره مسدود است.

p: 139

LETTER 42

In English

To `Umar ihn Abi Salamah al-Makhzumi (foster son of the Holy Prophet from Umm al-mu'minin Umm Salamah) who was Amir al-mu'minin's Governor of Bahrain hut whom he removed and replaced by an- Nu'man ibn Ajlan az-Zuraqi.

Now I have posted an-Nu'man ibn `Ajlan az-Zuraqi at Bahrain and have released you from that position without anything bad from you nor reproach on you because you managed the governorship well and discharged the obligations. Therefore proceed to me when you are neither suspected nor rebuked neither blamed nor guilty. I have just intended to proceed towards the recalcitrant of Syria and desired that you should be with me because you are among those on whom I rely in fighting the enemy and erecting the pillars of religion if Allah wills.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عمر بن أبي سلمة المخزومي وكان عامله على البحرين، فعزله، واستعمل النعمان بن عجلان الزّرقي مكانه

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي قَدْ وَلَّيْتُ النُعْمَانَ بْنَ عَجْلاَنَ الزُّرَقيَّ عَلَى الْبَحْرَيْنِ، وَنَزَعْتُ يَدَكَ، بِلاَ ذَمٍّ لَكَ، وَلاَ تَثْرِيبٍ (1) عَلَيْكَ، فَلَقَدْ أَحْسَنْتَ الْوِلاَيَةَ، وَأَدَّيْتَ الْأَمَانَةَ، فَأَقْبِلْ غَيْرَ ظَنِينٍ (2) ، وَلاَ مَلُومٍ، وَلاَ مُتَّهَمٍ، وَلاَ مَأْثُومٍ، فَقَدْ أَرَدْتُ الْمَسِيرَ إِلَى ظَلَمَةِ (3) أَهْلِ الشَّامِ، وَأَحْبَبْتُ أَنْ تَشْهَدَ مَعِي، فَإِنَّكَ مِمَّنْ أَسْتَظْهِرُ بِهِ (4) عَلَى جِهَادِ الْعَدُوِّ، وَإِقَامَةِ عَمُودِ الدِّيِنِ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

In Persian

به عمر بن ابي سلمه

روش دلجويي در عزل و نصبها پس از ياد خدا و درود! همانا من نعمان ابن عجلان زرقي، را به فرمانداري بحرين نصب كردم، و بي آنكه سرزنشي و نكوهشي براي تو وجود داشته باشد تو را از فرمانداري آن سامان گرفتم، كه تاكنون زمامداري را به نيكي انجام دادي، و امانت را پرداختي، پس به سوي ما حركت كن، كه تصميم دارم به سوي ستمگران شام حركت كنم، دوست دارم در اين جنگ با من باشي، زيرا تو از دلاوراني هستي كه در جنگ با دشمن، و برپا داشتن ستون دين از آنان ياري مي طلبم. ان شاء الله

p: 140

LETTER 43

In English

To Masqalah ibn Hubayrah ash-Shaybani the Governor of Ardashir Khurrah (Iran).

I have come to know concerning you a matter which if you have done it you have displeased your Allah and disobeyed your Imam. You are distributing among the Arabs (Bedouins) of your kin who tend towards you the property of the Muslims which they collected by dint of their spears and horses and on which their blood was shed. By-Allah Who germinated the seed and created living beings if this is true you will be humbled in my view and you will become light in weight. Therefore do not treat lightly the obligations of your Lord and do not reform your world by ruining your religion since then you will be among losers by the way of (your) actions.

Know that the right of those Muslims who are around you and those who are around me in this property is equal. For that reason they come to me and take from it.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى مصقلة بن هُبَيرة الشيباني وهو عامله على أردشير خُرّة (1)

بَلَغَنِي عَنْكَ أَمْرٌ إِنْ كُنْتَ فَعَلْتَهُ فَقَدْ أَسْخَطْتَ إِلهَكَ، وَأَغْضَبْتَ إِمَامَكَ: أَنَّكَ تَقْسِمُ فَيْءَ (2) الْمُسْلِمِينَ الَّذِي حَازَتْهُ رِمَاحُهُمْ وَخُيُولُهُمْ، وَأُرِيقَتْ عَلَيْهِ دِمَاؤُهُمْ، فِيمَنِ اعْتَامَكَ (3) مِنْ أَعْرَابِ قَوْمِكَ، فَوَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ (4) ، لَئِنْ كَانَ ذلِكَ حَقّاً لَتَجِدَنَّ لَِكَ عَلَيَّ هَوَاناً، وَلَتَخِفَّنَّ عِنْدِي مِيزَاناً، فَلاَ تَسْتَهِنْ بِحَقِّ رَبِّكَ، وَلاَ تُصلِحْ دُنْيَاكَ بِمَحْقِ دِينِكَ، فَتَكُونَ مِنَ الْأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً.

أَلاَ وَإِنَّ حَقَّ مَنْ قِبَلَكَ (5) وَقِبَلَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ فِي قِسْمَةِ هذَا الْفَيْءِ سَوَاءٌ، يَرِدُونَ عِنْدِي عَلَيْهِ،يَصْدُرُونَ عَنْهُ، والسَّلامُ.

p: 141

In Persian

به مصقله بن هبيره

سخت گيري در مصرف بيت المال گزارشي از تو به من دادند كه اگر چنان كرده باشي، خداي خود را به خشم آوردي، و امام خويش را نافرماني كردي، خبر رسيد كه تو غنيمت مسلمانان را كه نيزه ها و اسبهاشان گرد آورده، و با ريخته شدن خونهايشان به دست آمده، به اعرابي كه خويشاوندان تواند، و تو را برگزيدند، مي بخشي. به خدايي كه دانه را شكافت، و پديده ها را آفريد، اگر اين گزارش درست باشد، در نزد من خوارشده، و منزلت تو سبك گرديده است، پس حق پروردگارت را سبك مشمار، و دنياي خود را با نابودي دين آباد نكن، كه زيانكارترين انساني، آگاه باش، حق مسلماناني كه نزد من يا پيش تو هستند در تقسيم بيت المال مساوي است، همه بايد به نزد من آيند و سهم خود را از من گيرند.

LETTER 44

In English

To Ziyad ibn Abih when Amir al-mu'minin had come to know that Mn`awiyah had written to Ziyad to deceive him and to attach him to himself in kinship.

I have learnt that Mu`awiyah has written to you to deceive your wit and blunt your sharpness. You should be on guard against him because he is the Satan who approaches a believer from the front and from the back from the right and from the left to catch him suddenly in the hour of his carelessness and overcome his intelligence.

In the days of `Umar ibn al-Khattab Abu Sufyan (1) happened to utter a thoughtless point which was an evil suggestion of Satan from which neither kinship is established nor entitlement to succession occurs. He who relies on it is like the uninvited guest to a drink-party or like the dangling cup (tied to a saddle).

p: 142

as-Sayyid ar-Radi says: When Ziyad read this letter he said By Allah he has testified to it. This point remained in his mind till Mu`awiyah claimed him (as his brother by his father). Amir al-mu'minin's word "al-waghil" means the man who joins the drinking group so as to drink with them but he is not one of them. He is therefore constantly turned out and pushed off. As for the words "an-nawtu'l-mudhabdhab" it is a wooden cup or a bowl or the like attached to the saddle of the rider so that it dangles when the rider drives the beast or quickens its pace.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى زياد بن أبيه وقد بلغه أن معاوية كتب إليه يريد خديعته باستلحاقه

وَقَدْ عَرَفْتُ أَنَّ مُعَاويَةَ كَتَبَ إِلَيْكَ يَسْتَزِلُّ (1) لُبَّكَ (2) ، وَيَسْتَفِلُّ (3) غَرْبَكَ (4) ، فاحْذَرْهُ، فَإِنَّمَا هُوَ الشَّيْطَانُ يَأْتِي الْمَرْءَ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ، وَعَنْ يَمينِهِ وَعَنْ شِمَالِهِ، لِيَقْتَحِمَ غَفْلَتَهُ (5) ، وَيَسْتَلِبَ غِرَّتَهُ (6) .

وَقَدْ كَانَ مِنْ أَبِي سُفْيَانَ فِي زَمَنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَلْتَهٌ (7) مِنْ حَدِيثِ النَّفْسِ، وَنَزْغَةٌ مِنْ نَزَغَاتِ الشَّيْطَانِ، لاَ يَثْبُتُ بِهَا نَسَبٌ، وَلاَ يُسْتَحَقُّ بِهَا إِرْثٌ، وَالْمُتَعَلِّقُ بِهَا كَالْوَاغِلِ الْمُدَفَّعِ، وَالنَّوْطِ الْمُذَبْذَبِ.

فلمّا قرأ زياد الكتاب قال: شهد بها وربّ الكعبة، ولم يزل في نفسه حتى ادّعاه معاويةُ.

قال الرضي: قوله عليه السلام: ِ( الواغل)ُ: هوالذي يهجم على الشّرْب ليشرب معهم وَليس منهم، فلا يزال مُدفّعاً محاجزاً. و"النّوْط المُذَبْذَب": هو ما يناط برحل الراكب من قعب أو قدح أو ما أشبه ذلك، فهو أبداً يتقلقل إذا حث ظهره واستعجل سيره.

p: 143

In Persian

به زياد بن ابيه

افشاي توطئه معاويه نسبت به زياد: اطلاع يافتم كه معاويه براي تو نامه اي نوشته تا عقل تو را بلغزد، و اراده تو را سست كند، از او بترس كه شيطان است، و از پيش رو، و پشت سر، و از راست و چپ به سوي انسان مي آيد تا در حال فراموشي، او را تسليم خود سازد، و شعور و دركش را بربايد، آري ابوسفيان در زمان عمر بن خطاب ادعايي بدون انديشه و با وسوسه شيطان كرد كه نه نسبي را درست مي كند، و نه كسي با آن سزاوار ارث است، ادعاكننده چونان شتري بيگانه است كه در جمع شتران يك گله واردشده تا از آبشخور آب آنان بنوشد كه او را از خود ندانند و از جمع خود دور كنند. يا چونان ظرفي كه بر پالان مركبي آويزان پيوسته از اين سو بدان سو لرزان باشد. (وقتي زياد نامه را خواند گفت به پروردگار كعبه سوگند كه امام (ع) به آنچه در دل من مي گذشت گواهي داد تا آنكه معاويه او را به همكاري دعوت كرد. (واغل) حيواني است كه براي نوشيدن آب هجوم مي آورد اما از شمار گله نيست و همواره ديگر شتران او را به عقب مي رانند، و (نوط مذبذب) ظرفي است كه به مركب مي آويزند، كه هميشه به اين سو و آن سو مي جهد، و در حال حركت لرزان است).

Footnote

(1). Caliph `Umar sent Ziyad to Yemen for some encounter. When he returned after finishing the job he addressed a gathering which included Amir al-mu `minin `Umar `Amr ibn al-`As and Abu Sufyan. Impressed with the speech `Amr ibn al-`As said:

p: 144

"What a good man! Had he been from the Quraysh he would have led the whole of Arabia with his stick." Whereupon Abu Sufyan said "He is from the Quraysh as I know who is his father." `Amr ibn al-`As enquired "Who was his father?" Abu Sufyan said "It is I." History also conclusively holds that Ziyad's mother Sumayyah who was the slave-maid of al-Harith ibn Kaldah and was married to a slave named `Ubayd used to lead an immoral life in a quarter of at-Ta'if known as Haratu 'l-Baghaya and immoral men used to visit her. Once Abu Sufyan also got to her through Abu Maryam as-Saluli. As a result Ziyad was born. When `Amr ibn al-`As heard this from Abu Sufyan he asked why he had not declared it. Abu Sufyan pointed to `Umar and said that he was afraid of him otherwise he would have declared him his own son. Although he would not have dared to do this when Mu`awiyah acquired power he started correspondence with him because Mu`awiyah was in need of such persons who were intelligent and cunning and expert in machinations. In any case when Amir al-mu 'minin got information about this correspondence he wrote this letter to Ziyad wherein he warned him against Mu`awiyah so that he should not fall in the trap. But he did fall in his trap and joined Mu`awiyah and the latter declared him his brother by attaching him in his kin although the Prophet had declared.

The child goes to the (lawful) husband while the adulterer gets stones.

p: 145

LETTER 45

In English

To `Uthman ibn Hunayf al-Ansari who was Amir al-mu' minin's Governor of Basrah when he came to know that the people of that place had invited `Uthman to a banquet and he had attended.

O' Ibn Hunayf I have come to know that a young man of Basrah invited you to a feast and you leapt towards it. Foods of different colours were being chosen for you and big bowls were being given to you. I never thought that you would accept the feast of a people who turn out the beggars and invite the rich. Look at the morsels you take leave out that about which you are in doubt and take that about which you are sure that it has been secured lawfully.

Remember that every follower has a leader whom he follows and from the effulgence of whose knowledge he takes light. Real ize that your Imam has contented himself with two shabby pieces of cloth out of the (comforts of the) world and two loaves for his meal. Certainly you cannot do so but at least support me in piety exertion chastity and uprightness because by Allah I have not treasured any gold out of your world nor amassed plentiful wealth nor collected any clothes other than the two shabby sheets. ( 394 )

Of course all that we had in our possession under this sky was Fadak but a group of people felt greedy for it and the other party withheld themselves from it. Allah is after all the best arbiter. What shall I do: Fadak (1) or no Fadak while tomorrow this body is to go into the grave in whose darkness its traces will be destroyed and (even) news of it will disappear. It is a pit that even if its width is widened or the hands of the digger make it broad and open the stones and clods of clay will narrow it and the falling earth will close its apperture. I try to keep myself engaged in piety so that one the day of great fear it will be peaceful and steady in slippery places.

p: 146

If I wished I could have taken the way leading towards (worldly pleasures like) pure honey fine wheat and silk clothes but it cannot be that my passions lead me and greed take me to choosing good meals while in the Hijaz or in Yamamah there may be people who have no hope of getting bread or who do not have a full meal. Shall I lie with a satiated belly while around me there may be hungry bellies and thirsty livers? Or shall I be as the poet has said?

It is enough for you to have a disease that you lie with your belly full while around you people may be badly yearning for dried leather.

Shall I be content with being called `Amir al-mu 'minin' (The Commander of the Believers) although I do not share with the people the hardships of the world? Or shall I be an example for them in the distresses of life? I have not been created to keep myself busy in eating good foods like the tied animal whose only worry is his fodder or like a loose animal whose activity is to swallow. It fills its belly with its feed and forgets the purpose behind it. Shall I be left uncontrolled to pasture freely or draw the rope of misguidance or roam aimlessly in the paths of bewilderment?

I see as if one of you would say that if this is what the son of Abi Talib eats then weakness must have made him unfit to fight his foes and encounter the brave. Remember that the tree of the forest is the best for timber while green twigs have soft bark and the wild bushes are very strong for burning and slow in dying off. My relation with the Messenger of Allah is that of one branch with another or of the wrist with the forearm. By Allah if the Arabs join together to fight me I will not run away from them and if I get the opportunity I will hasten to catch them by their necks. I shall surely strive to relieve the earth of this man of perverse mind and uncouth body till the bits of earth are removed from the grain.

p: 147

A part of the same which is the end of the letter

Get away from me O' world. Your rein is on your

own shoulders as I have released myself from your

ditches removed myself of your snares and avoided

walking into your slippery places. Where are those whom you have deceived by your jokes? Where are those communities whom you have enticed with your embellishments? They are all confined to graves and hidden in burial places. By Allah if you had been a visible personality aud a body capable of feeling I would have awarded you the penalties fixed by Allah because of the people whom you received through desires and the communities whom you threw into destruction and the rulers whom you consigned to ruin and drove to places of distress ( 398 )

after which there is neither going nor returning. Indeed whoever stepped on your slippery place slipped whoever rode your waves was drowned and whoever evaded your snares received in ward support. He who keeps himself safe from you does not worry even though his affairs may be straitened and the world to him is like a day which is near expiring.

Get away from me for by Allah I do not bow before you so that you may humiliate me nor do I let loose the reins for you so that you may drive me away. I swear by Allah an oath wherein I except the will of Allah that I shall so train my self that it will feel joyed if it gets one loaf for eating and be content with only salt to season it. I shall let my eyes empty themselves of tears like the stream whose water has flown away. Should `Ali eat whatever he has and fall asleep like the cattle who fill their stomachs from the pasture land and lie down or as the goats (who) graze eat the green grass and go into their pen! His eyes may die if he after long years follows loose cattle and pasturing animals.

p: 148

Blessed is he who discharges his obligations towards Allah and endures his hardships allows himself no sleep in the night but when sleep overpowers him lies down on the ground using his hand as a pillow along with those who keep their eyes wakeful in fear of the Day of Judgement whose bodies are ever awav from beds whose lips are humming in remembrance of Allah and whose sins have been erased through their prolonged beseechings for forgiveness. They are the party of Allah; Be it known verily the party of Allah alone shall be the successful ones (Qur'an 58:22). Therefore O Ibn Hunayf fear Allah and be content with your own loaves so that you may escape Hell.

In Arabic

[ 45 ] ومن كتاب له عليه السلام

إلى عثمان بن حنيف الأنصاري و كان عامله على البصرة، وقد بلغه أنه دعي إلى وليمة قوم من أهلها، فمضى إليها قوله:

أَمَّا بَعْدُ، يَابْنَ حُنَيْف، فَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ رَجُلاً مِنْ فِتْيَةِ أَهْلِ الْبَصْرَةِ دَعَاكَ إلى مَأْدُبَة (1) ، فَأَسْرَعْتَ إِلَيْهَا، تُسْتَطَابُ (2) لَكَ الْأَلْوَانُ (3) ، وَتُنْقَلُ إِلَيْكَ الْجِفَانُ (4) ، وَمَا ظَنَنْتُ أَنَّكَ تُجِيبُ إِلى طَعَامِ قَوْمٍ، عَائِلُهُمْ (5) مَجْفُوٌّ (6) ، وَغَنِيُّهُمْ مَدْعُوٌّ. فَانْظُرْ إِلَى مَا تَقْضَمُهُ (7) مِنْ هذَ الْمَقْضَمِ، فَمَا اشْتَبَهَ عَلَيْكَ عِلْمُهُ فَالْفِظْهُ (8) ، وَمَا أَيْقَنْتَ بِطِيبِ وُجُوهِهِ فَنَلْ مِنْهُ. أَلاَ وَإِنَّ لِكُلِّ مَأمُومٍ إِمَاماً، يَقْتَدِي بِهِ، وَيَسْتَضِيءُ بِنُورِ عِلْمِهِ. أَلاَ وَإِنَّ إِمَامَكُمْ قَدِ اكْتَفَى مِنْ دُنْيَاهُ بِطِمْرَيْهِ (9) ، وَمِنْ طُعْمِهِ (10) بِقُرْصَيْهِ (11) . أَلاَ وَإِنَّكُمْ لاَ تَقْدِرُونَ عَلَى ذلِكَ، وَلكِنْ أَعِينُوني بِوَرَعٍ وَاجْتِهَادٍ، وَعِفَّةٍ وَسَدَادٍ (12) . فَوَاللهِ مَا كَنَزْتُ مِنْ دُنْيَاكُمْ تِبْراً (13) ، وَلاَ ادَّخَرْتُ مِنْ غَنَائِمِهَا وَفْراً (14) ، وَلاَ أَعْدَدْتُ لِبَالِي ثَوْبِي طِمْراً (15) .وَ لاَحُزتُ مِنْ أَرْضِهاَ شِبْراً ،ولاَ أخَذتُ مِنْهُ إلَّا كَقُوتِ أَتَانٍ دَبِرَةٍ (16) ،وَلَهِيَ فِي عَيْنِي أَوْهَي وَ أَهْوَنُ مِنْ عَفْصَةٍ مَقِرَةٍ (17) بَلَى! كَانَتْ في أَيْدِينَا فَدَكٌ مِنْ كلِّ مَا أَظَلَّتْهُ السَّماءُ، فَشَحَّتْ عَلَيْهَا نُفُوسُ قَوْمٍ، وَسَخَتْ عَنْهَا نُفُوسُ قُوْمٍ آخَرِينَ، وَنِعْمَ الْحَكَمُ اللهُ. وَمَا أَصْنَعُ بِفَدَك (18) وَغَيْرِ فَدَك، وَالنَّفْسُ مَظَانُّهَا (19) فِي غَدٍ جَدَثٌ (20) ، تَنْقَطِعُ فِي ظُلْمَتِهِ آثَارُهَا، وَتَغِيبُ أَخْبَارُهَا، وَحُفْرَةٌ لَوْ زِيدَ فِي زِيدَ فِي فُسْحَتِهَا، وَأَوْسَعَتْ يَدَا حَافِرِهَا،لَأَضْغَطَهَا (21) الْحَجَرُ وَالْمَدَرُ (22) ، وَسَدَّ فُرَجَهَا (23) التُّرَابُ الْمُتَرَاكِمُ، وَإِنَّمَا هِيَ نَفْسِي أَرُوضُهَا (24) بِالتَّقْوَى لِتَأْتِيَ آمِنَةً يَوْمَ الْخَوْفِ الْأَكْبَرِ، وَتَثْبُتَ عَلَى جَوَانِبِ الْمَزْلَقِ (25) . وَلَوْ شِئْتُ لاَهْتَدَيْتُ الطَّرِيقَ، إِلَى مُصَفَّى هذَا الْعَسَلِ، وَلُبَابِ هذَا الْقَمْحِ، وَنَسَائِجِ هذَا الْقَزِّ (26) ، وَلكِنْ هَيْهَاتَ أَنْ يَغْلِبَنِي هَوَايَ، وَيَقُودَنِي جَشَعِي (27) إِلَى تَخَيُّرِ الْأَطْعِمَةِ _ وَلَعَلَّ بِالْحِجَازِ أَوِ الْيَمَامَةِ مَنْ لاَطَمَعَ لَهُ فِي الْقُرْصِ (28) ، وَلاَ عَهْدَ لَهُ بِالشِّبَعِ _ أَوْ أَبِيتَ مِبْطَاناً وَحَوْلِي بُطُونٌ غَرْثَى (29) وَأَكْبَادٌ حَرَّى (30) ، أَوْ أَكُونَ كَمَا قَالَ الْقَائِلُ:

p: 149

وَحَسْبُكَ دَاءً أَنْ تَبِيتَ بِبِطْنَةٍ (31) وَحَوْلَكَ أَكْبَادٌ تَحِنُّ إِلَى الْقِدِّ (32) .أَأَقْنَعُ مِنْ نَفْسِي بِأَنْ يُقَالَ: أَمِيرُالْمُؤْمِنِينَ، وَلاَ أُشَارِكُهُمْ فِي مَكَارِهِ الدَّهْرِ، أَوْ أَكُونَ أُسْوَةً لَهُمْ فِي جُشُوبَةِ (33) الْعَيْشِ! فَمَا خُلِقْتُ لِيَشْغَلَنِي أَكْلُ الطَّيِّبَاتِ، كَالْبَهِيمَةِ الْمَرْبُوطَةِ هَمُّهَا عَلَفُهَا، أَوِ الْمُرْسَلَةِ شُغُلُهَا تَقَمُّمُهَا (34) ، تَكْتَرِشُ (35) مِنْ أَعْلاَفِهَا (36) ، وَتَلْهُو عَمَّا يُرَادُ بِهَا، أَوْ أُتْرَكَ سُدىً، أَوْ أُهْمَلَ عَابِثاً، أَوْ أَجُرَّ حَبْلَ الضَّلاَلَةِ، أَوْ أَعْتَسِفَ (37) طَرِيقَ الْمَتَاهَةِ (38) ! وَكَأَنِّي بِقَائِلِكُمْ يَقُولُ: إِذَا كَانَ هذَا قُوتُ ابْنِ أَبِي طَالِبٍ، فَقَدْ قَعَدَ بِهِ الضَّعْفُ عَنْ قِتَالِ الْأَقْرَانِ وَمُنَازَلَةِ الشُّجْعَانِ. أَلاَ وَإِنَّ الشَّجَرَةَ الْبَرِّيَّةَ (39) أَصْلَبُ عُوداً، وَالْرَّوَائِعَ الْخَضِرَةَ (40) أَرَقُّ جُلُوداً، وَالنَّابِتَاتِ العِذْيَةَ (41) أَقْوَى وَقُوداً (42) ، وَأَبْطَأُ خُمُوداً، وَأَنَا مِنْ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ كَالضَّوءِ مِنَ الضَّوءِ (43) ، وَالذِّرَاعِ مِنَ الْعَضُدِ (44) . وَاللهِ لَوْ تَظَاهَرَتِ الْعَرَبُ عَلَى قِتَالِي لَمَا وَلَّيْتُ عَنْهَا، وَلَوْ أَمْكَنَتِ الْفُرَصُ مِنْ رِقَابِهَا لَسَارَعْتُ إِلَيْهَا،سَأَجْهَدُ (45) فِي أَنْ أُطَهِّرَ الْأَرضَ مِنْ هذَا الشَّخْصِ الْمَعْكُوسِ، وَالْجِسْمِ الْمَرْكُوسِ (46) ، حَتَّى تَخْرُجَ الْمَدَرَةُ (47) مِنْ بَيْنِ حَبِّ الْحَصِيدِ (48) .

ومن هذا الكتاب، و هو آخره:

إِلَيْكَ عَنِّي (49) يَا دُنْيَا، فَحَبْلُكِ عَلَى غَارِبِكِ (50) ، قَدِ انْسَلَلْتُ مِنْ مَخَالِبِكِ (51) ، وَأَفْلَتُّ مِنْ حَبَائِلِكِ (52) ، وَاجْتَنَبْتُ الذَّهَابَ فِي مَدَاحِضِكِ (53) . أَيْنَ الْقُرُونُ الَّذِينَ غَرَرْتِهِمْ بَمَدَاعِبِكَ (54) ! أَيْنَ

الْأَُمَمُ الَّذِينَ فَتَنْتِهِم بِزَخَارِفِكِ! فَهَا هُمْ رَهَائِنُ الْقُبُورِ، وَمَضَامِينُ اللُّحُودِ (55) . وَاللهِ لَوْ كُنْتِ شَخْصاً مَرْئِيّاً، وَقَالَباً حِسِّيّاً، لاََقَمْتُ عَلَيْكِ حُدُودَ اللهِ فِي عِبَاد غَرَرْتِهِمْ بِالْأَمَانِي، وَأُمَم أَلْقَيْتِهِمْ فِي الْمَهَاوِي (56) ، وَمُلُوكٍ أَسْلَمْتِهِمْ إِلَى التَّلَفِ، وَأَوْرَدْتِهِمْ مَوَارِدَ الْبَلاَءِ، إِذْ لاَ وِرْدَ (57) وَلاَ صَدَرَ (58) ! هَيْهَاتَ! مَنْ وَطِىءَ دَحْضَكِ (59) زَلِقَ (60) ، وَمَنْ رَكِبَ لُجَجَكِ غَرِقَ، وَمَنِ ازْوَرَّ (61) عَنْ حَبَائِلِكِ وُفِّقَ، وَالسَّالِمُ مِنْكِ لاَيُبَالِي إِنْ ضَاقَ بِهِ مُنَاخُهُ (62) ، وَالدُّنْيَا عِنْدَهُ كَيَوْم حَانَ (63) انْسِلاَخُهُ (64) .

p: 150

اعْزُبِي (65) عَنِّي! فَوَاللهِ لاَ أَذِلُّ لَكِ فَتَسْتَذِلِّينِي، وَلاَ أَسْلَسُ (66) لَكِ فَتَقُودِينِي. وَايْمُ اللهِ _ يَمِيناً أسْتَثْنِي فِيهَا بِمَشِيئَةِ اللهِ _ لَأَرُوضَنَّ نَفْسِي رِيَاضَةً تَهشُّ (67) مَعَها إِلَى الْقُرْصِ إِذَا قَدَرتْ عَلَيْهِ مَطْعُوماً، وَتَقْنَعُ بِالْمِلْحِ مَأْدُوماً (68) ; وَلَأَدَعَنَّ (69) مُقْلَتِي (70) كَعَيْنِ مَاءٍ، نَضَبَ (71) مَعِينُهَا (72) ، مُسْتَفْرِغَةً دُمُوعَهَا. أَتَمْتَلِىءُ السَّائِمَةُ (73) مِنْ رِعْيِهَا (74) فَتَبْرُكَ؟ وَتَشْبَعُ الرَّبِيضَةُ (75) مِنْ عُشْبِهَا فَتَرْبِضَ (76) ؟ وَيَأْكُلُ عَلِيٌّ مِنْ زَادِهِ فَيَهْجَعَ (77) ؟ قَرَّتْ إِذاً عَيْنُهُ (78) إِذَا اقْتَدَى بَعْدَ السِّنِينَ الْمُتَطَاوِلَةِ بِالْبَهِيمَةِ الْهَامِلَةِ (79) ، وَالسَّائِمَةِ الْمَرْعِيَّةِ!

طُوبَى لِنَفْس ٍأَدَّتْ إِلَى رَبِّهَا فَرْضَهَا، وَعَرَكَتْ بِجَنْبِهَا بُؤْسَهَا (80) ، وَهَجَرَتْ فِي اللَّيْلِ غُمْضَهَا (81) ، حَتَّى إِذَا غَلَبَ الْكَرَى (82) عَلَيْهَا افْتَرَشَتْ أَرْضَهَا (83) ، وَتَوَسَّدَتْ كَفَّهَا (84) ، فِي مَعْشَرٍ أَسْهَرَ عُيُونَهُمْ خَوْفُ مَعَادِهِمْ، تَجَافَتْ (85) عَنْ مَضَاجِعِهِمْ (86) جُنُوبُهُمْ، وَهَمْهَمَتْ (87) بِذِكْرِ رَبِّهِم شِفَاهُهُمْ، وَتَقَشَّعَتْ (88) بِطُولِ اسْتِغْفَارِهِم ذُنُوبُهُمْ (أُولئِكَ حِزْبُ الله، أَلاَ إِنَّ حِزْبَ اللهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ) فَاتَّقِ اللهَ يَابْنَ حُنَيْفٍ، وَلْتَكْفُفْ أَقْرَاصُكَ (89) ، لِيَكُونَ مِنْ النَّارِ خَلاَصُكَ.

In Persian

به عثمان بن حنيف

ضرورت ساده زيستي كارگزاران: پس از ياد خدا و درود! اي پسر حنيف، به من گزارش دادند كه مردي از سرمايه داران بصره، تو را به مهماني خويش فرا خواند و تو به سرعت به سوي آن شتافتي، خوردنيهاي رنگارنگ براي تو آوردند، و كاسه هايي پر از غذا پي در پي جلوي تو مي نهادند، گمان نمي كردم مهماني مردمي را بپذيري كه نيازمندانشان با ستم محروم شده، و ثروتمندانشان بر سر سفره دعوت شده اند، انديشه كن در كجايي؟ و بر سر كدام سفره مي خوري؟ پس آن غذايي كه حلال و حرام بودنش را نمي داني دور بيافكن، و آنچه را به پاكيزگي و حلال بودنش يقين داري مصرف كن.

p: 151

امام الگوي ساده زيستي آگاه باش! هر پيروي را امامي است كه از او پيروي مي كند، و از نور دانشش روشني مي گيرد، آگاه باش! امام شما از دنياي خود به دو جامه فرسوده، و دو قرص نان رضايت داده است، بدانيد كه شما توانايي چنين كاري را نداريد اما با پرهيزكاري و تلاش فراوان و پاكدامني و راستي، مرا ياري دهيد. پس سوگند به خدا! من از دنياي شما طلا و نقره اي نياندوخته، و از غنيمتهاي آن چيزي ذخيره نكرده ام، بر دو جامه كهنه ام جامه اي نيفزودم، و از زمين دنيا حتي يك وجب در اختيار نگرفتم و دنياي شما در چشم من از دانه تلخ درخت بلوط ناچيزتر است.

آري از آنچه آسمان بر آن سايه افكنده، فدك در دست ما بود كه مردمي بر آن بخل ورزيده، و مردمي ديگر سخاوتمندانه از آن چشم پوشيدند، و بهترين داور خداست، مرا با فدك و غير فدك چه كار است؟ در صورتيكه جايگاه فرداي آدمي گور است. كه در تاريكي آن، آثار انسان نابود و اخبارش پنهان مي گردد، گوالي كه هر چه بر وسعت آن بيفزايند، و دستهاي گوركن فراخش نمايد، سنگ و كلوخ آن را پر كرده، و خاك انباشته رخنه هايش را مسدود كند. من نفس خود را با پرهيزكاري مي پرورانم، تا در روز قيامت كه هراسناكترين روزهاست در امان، و در لغزشگاههاي آن ثابت قدم باشد.

من اگر مي خواستم، مي توانستم از عسل پاك، و از مغز گندم، و بافته هاي ابريشم، براي خود غذا و لباس فراهم آورم، اما هيهات كه هواي نفس بر من چيره گردد، و حرص و طمع مرا وادارد كه طعامهاي لذيذ برگزينم، در حالي كه در (حجاز) يا (يمامه) كسي باشد كه به قرص ناني نرسد، و يا هرگز شكمي سير نخورد، يا من سير بخوابم و پيرامونم شكمهايي كه از گرسنگي به پشت چسبيده، و جگرهاي سوخته وجود داشته باشد، يا چنان باشم كه شاعر گفت: (اين درد تو را بس كه شب را با شكم سير بخوابي.) (و در اطراف تو شكمهايي گرسنه و به پشت چسبيده باشد.)

p: 152

آيا به همين رضايت دهم كه مرا اميرالمومنين (ع) خوانند؟ و در تلخي هاي روزگار با مردم شريك نباشم؟ و در سختي هاي زندگي الگوي آنان نگردم؟ آفريده نشده ام كه غذاهاي لذيذ و پاكيزه مرا سرگرم سازد، چونان حيوان پرواري كه تمام همت او علف، و يا چون حيوان رهاشده كه شغلش چريدن و پر كردن شكم بوده، و از آينده خود بي خبر است. آيا مرا بيهوده آفريدند؟ آيا مرا به بازي گرفته اند؟ آيا ريسمان گمراهي در دست گيرم؟ و يا در راه سرگرداني قدم بگذارم؟ گويا مي شنوم كه شخصي از شما مي گويد: (اگر غذاي فرزند ابيطالب همين است، پس سستي او را فرا گرفته و از نبرد با هماوردان و شجاعان بازمانده است.) آگاه باشيد! درختان بياباني، چوبشان سخت تر، اما درختان كناره جويبار را پوست نازك تر است، درختان بياباني كه با باران سيراب مي شوند آتش چوبشان شعله ورتر و پردوام تر است. من و رسول خدا (ص) چونان روشنايي يك چراغيم، يا چون آرنج به يك بازو پيوسته، به خدا سوگند! اگر اعراب در نبرد با من پشت به پشت يكديگر بدهند، از آن روي برنتابم، و اگر فرصت داشته باشم به پيكار همه مي شتابم، و تلاش مي كنم كه زمين را از اين شخص (معاويه) مسخ شده، و اين جسم كج انديش، پاك

سازم تا سنگ و شن از ميان دانه ها جدا گردد. (قسمتي از آخر نامه) اي دنيا از من دور شو، مهارت را بر پشت تو نهاده، و از چنگالهاي تو رهايي يافتم، و از دامهاي تو نجات يافته، و از لغزشگاههايت دوري گزيده ام، كجايند بزرگاني كه به بازيچه هاي خود فريبشان داده اي؟ كجايند امتهايي كه با زور و زيورت آنها را فريفتي؟ كه اكنون در گورها گرفتارند! و درون لحدها پنهان شده اند.

p: 153

امام و دنياي دنياپرستان اي دنيا به خدا سوگند! اگر شخصي ديدني بودي، و قالب حس كردني داشتي، حدود خدا را بر تو جاري مي كردم، به جهت بندگاني كه آنها را با آرزوهايت فريب دادي، و ملتهايي كه آنها را به هلاكت افكندي، و قدرتمنداني كه آنها را تسليم نابودي كردي، و هدف انواع بلاها قرار دادي كه ديگر راه پس و پيش ندارند، اما هيهات! كسي كه در لغزشگاه تو قدم گذارد سقوط كرد، و آن كس كه بر امواج تو سوار شد غرق گرديد، كسي كه از دامهاي تو رست پيروز شد، آن كس كه از تو به سلامت گذشت نگران نيست كه جايگاهش تنگ است، زيرا دنيا در پيش او چونان روزي است كه گذشت. از برابر ديدگانم دور شو، سوگند به خدا، رام تو نگردم كه خوارم سازي، و مهارم را به دست تو ندهم كه هر كجا خواهي مرا بكشاني، به خدا سوگند، سوگندي كه تنها اراده خدا در آن است، چنان نفس خود را به رياضت وادارم كه به يك قرص نان، هرگاه بيابم، و به نمك به جاي نان خورش قناعت كند، و آنقدر از چشم ها اشك ريزم كه چونان چشمه اي خشك درآيد، و اشك چشم پايان پذيرد. آيا سزاوار است كه چرندگان فراوان بخورند و راحت بخوابند، و گله گوسفندان پس از چرا كردن به آغل رو كنند، و علي نيز از زاد و

توشه خود بخورد و استراحت كند؟ چشمش روشن باد! كه پس از ساليان دراز، چهار پايان رهاشده، و گله هاي گوسفندان را الگو قرار دهد!! خوشا به حال آن كس كه مسووليتهاي واجب را در پيشگاه خدا به انجام رسانده، و در راه خدا هرگونه سختي و تلخي را به جان خريده، و به شب زنده داري پرداخته است، و اگر خواب بر او چيره شود بر روي زمين خوابيده، و كف دست را بالين خود قرار مي دهد، در گروهي كه ترس از معاد خواب را از چشمانشان ربوده، و پهلو از بسترها گرفته، و لبهايشان به ياد پروردگار در حركت و با استغفار طولاني گناهان را زدوده اند. (آنان حزب خداوندند، و همانا حزب خدا رستگار است.)

p: 154

Footnote

(1). Fadak was a green fertile village near Medina in the Hijaz and it also had a fortress called ash-Shumrukh. (Mu `jam al-buldan vol.4 p.238; Mu`jam masta`jam al-Bakri vol.3 p.l015; ar-Rawd al-mi`tar al-Himyari p.437; Wafa' al-wafa vol.4 p. 1280). Fadak belonged to the Jews and in the year 7 A. H. its ownership went from them to the Prophet under the terms of a settlement for peace. The reason for this settlement was that when after the fall of Khaybar the Jews realized the real power of the Muslims their martial aspirations were lowered and noting that the Prophet had spared some Jews on their seeking protection they also sent a message of peace to the Prophet and expressed their wish that Fadak might be taken from them and their area should not be made a battlefield. Consequently the Prophet accepted their request and allowed them an amnesty and this land became his personal property wherein no one else had any interest nor could there be any such interest; because the Muslims have a share only in those properties which they might have acquired as booty after jihad while the property acquired without jihad is called fay' and the Prophet alone is entitled to it. No other person has a share in it. Thus Allah says:

And whatever hath Allah bestowed on His Apostle from them ye pricked not against it any horse or a camel but Allah granteth authority unto His apostles against whomsoever He willeth: And Allah over all things is All-powerful. (Qur'an 59:6)

p: 155

No one has ever disputed the fact that Fadak was secured without battle. It was therefore the Prophet's personal property to which no one else had any title. The Historians write:

Fadak was personal to the Prophet as the Muslims did not use their horses or camels for it. (at-Tarikh at-Tabari vol.1 pp.1582-1583 1589; al-Kamil Ibn al-Athir vol.2 pp.224-225;as-Sirah Ibn Hisham vol.3 p.368; at-Tarikh Ibn Khaldum vol.2 part 2 p.40; Tarikh al-khamis ad-Diyar'bakri vol.2 p.58; as-Sirah al-Halabiyyah vol.3 p.50)

The historian and geographical scholar Ahmad ibn Yahya al-Baladhuri (d. 279/892) writes: Fadak was the personal property of the Prophet as the Muslims had not used their horses or camels for it. (Futuh al-buldan vol.1 p.33)

`Umar ibn al-Khattab had himself regarded Fadak as the unshared property of the Holy Prophet when he declared:

The property of Banu an-Nadir was among that which Allah has bestowed on His Messenger; against them neither horses nor camels were pricked but they belonged to the Messenger of Allah especially. (as-Sahih al-Bukhari vol.4 p.46; vol.7 p.82; vol.9 pp.121-122; as-Sahih Muslim vol.5 p.151; as-Sunan Abu Dawud vol.3 pp. 139-141; as-Sunan an-Nasa'i vol.7 p.132; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol.1 pp.25.48.60 208: as-Sunan al-kubra al-Bayhayqi vol.6 pp.296-299)

It is also proved in the accepted way that the Prophet had in his lifetime given this land (Fadak) to Fatimah as a gift. It is narrated through al-Bazzar Abu Ya`la Ibn Abi Hatim Ibn Marduwayh and others from Abu Sa'id al-Khudri and through Ibn Marduwayh from `Abdullah ibn al-`Abbas that when the verse:

p: 156

"And give to the near of kin his due. . ." (Qur'an 17:26) was revealed the Holy Prophet called Fatimah' and gifted Fadak to her. (ad-Durr al-manthur as-Suyuti vol.4 p.177; Majma` az-zawa'id al-Haythami vol.7 p.46; Kanz al-'ummal al-Muttaqi vol.3 p.439; Ruh al-ma`ani al-Alusi vol.15 p.62)

When Abu Bakr assumed power then in view of some benefits of State he turned out Fatimah from Fadak and took it from her possession. Thus the historians writes:

Certainly Abu Bakr snatched Fadak from Fatimah (p.b.u.h.) (Sharh Nahj al-balaghah Ibn Abi'l-Hadid vol.16 p. 219; Wafa' al-wafa as-Samhudi vol.3 p.1OOO; as-Sawa`iq al-muhriqah Ibn Hajar p.32) Fatimah raised a voice against it. Protesting to Abu Bakr she said "You have taken over possession of Fadak although the Prophet had gifted it to me during his lifetime." On this Abu Bakr asked her to produce witness of the gift. Consequently Amir al-mu'minin and Umm Ayman gave evidence in her favour. (Umm Ayman was the freed bond maid and the dry nurse of

( 403 )

the Holy Prophet. She was the mother of Usamah ibn Zayd ibn al-Harithah. The Holy Prophet used to say "Umm Ayman is my mother after my mother. [al-Mustadrak vol.4 p.63; at-Tabari vol.3 p. 3460; al-Isti`ab. vol.4 p. 1793; Usd al-ghabah vol.5 p.567] The Holy Prophet bore witness that she is among the people of Paradise. [Ibn Sa`d vol.8 p.192; al-Isabah vol.4 p.432]). But this evidence was held inadmissible by Abu Bakr and Fatimah's claim was rejected as being based on false statement. About this al-Baladhuri writes:

p: 157

Fatimah said to Abu Bakr "The Messenger of Allah had apportioned Fadak to me. Therefore give it to me." Then he asked her for another witness than Umm Ayman saying "O' daughter of the Prophet you know that evidence is not admissible except by two men or one man and two women."

After these facts there remains no possibility of denying that Fadak was the personal property of the Prophet and that he had completed its gifting to her by handing over possession in his lifetime. But Abu Bakr took over its possession and dislodged her from it. In this connection he rejected the evidence of `Ali and Umm Ayman on the ground that the requirement of evidence was not completed by the evidence of one man and one woman. Besides them Imam Hasan and Imam Husayn gave evidence in support of Fatimah but their evidence was rejected too on the ground that the evidence of the offspring and minors was not acceptable in favour of their parents. Then Rabah the slave of the Holy Prophet was also produced as a witness in support of the claim of Fatimah but he was rejected too. (Futuh al-buldan al-Baladhuri vol. 1 p.35: at-Tarikh al-Ya`qubi vol.3 p.195; Muruj adh-dhahab al-Mas`udi vol.3 p.237; al-Awa'il Abu Hilal al-`Askari p.209; Wafa' al-wafa vol.3 pp.999 1000-1001; Mu`jam al-buldan Yaqut al-Hamawi vol.4 p.239; Sharh Ibn Abi'l-Hadid vol.16 pp.216 219 - 220 274; al-Muhalla Ibn Hazm vol.6 p.507; as-Sirah al-Halabiyyah vol.3 p.361 ; at-Tafsir al-Fakhr ar-Razi vol.29 p.284).

p: 158

At this stage the question arises that when Fatimah's possession over Fadak is admitted as Amir al-mu 'minin has also clarified in this letter by saying "We had Fadak in our possession " what was the sense in asking Fatimah to produce evidence in support of her claim because the onus of proof does not lie on the person in possession. The onus of proof lies on the person filing a counter claim because possession itself constitutes a proof.

( 404 )

As such it was on Abu Bakr to produce a proof of the lawfulness of his taking over the land and in the case of his being unable to do so Fatimah's possession would mean a proof for her lawful ownership. As such it would be wrong to ask her to produce some more proof or evidence.

It is strange that when other claims of this nature came before Abu Bakr he allowed them in favour of the claimant merely on the basis of the claim and the claimant is neither asked to furnish proof of his claim nor to produce witnesses. In this connection the traditionalists write:

It is related from Jabir ibn `Abdillah al-Ansari that he said that the Messenger of Allah had said that when the booty from Bahrain arrived he would allow him such and such out of it but the booty did not arrive till the Prophet's death. When it arrived in the days of Abu Bakr he went to him and Abu Bakr made the announcement that whoever had a claim against the Messenger of Allah or to whomever he had made a promise should come for his claim. So I went to him and told him that the Prophet had promised to give me such and such property out of the booty from Bahrain whereupon he gave me all that. (as-Sahih al-Bukhari vol.3 pp.119 209 236; vol.4 p.110; vol.5 p.218; as- Sahih Muslim vol.7 pp.75-76; al-Jami' as-sahih at-Tirmidhi vol.5 p.129; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol.3 pp.307-308; at-Tabaqat al-kabir Ibn Sa'd vol.2 part 2 pp.88-89).

p: 159

In the annotations of this tradition Shihabu'd-Din Ahmad ibn `Ali (Ibn Hajar) al-`Asqalani ash-Shafi`i (773/1372 - 852/1449) and Badru'd- Din Mabmud ibn Ahmad al-`Ayni al-Hanafi (762/1361 - 855/1451) have written:

This tradition leads to the conclusion that the evidence of one just companion can also be admitted as full evidence even though it may be in his own favour because Abu Bakr did not ask jabir to produce any witness in proof of his claim. (Fath al-bari fi sharh sahih al-Bukhari vol.5 p.380; `Umdatu'l-qari fi sharh sahih al-Bukhari vol.12 p.121) If it was lawful to allow property to Jabir on the basis of good impression without calling for witness or evidence then what stopped allowing Fatimah's claim on the basis of similar good impression. If good impression could exist in the case of Jabir to such an effect that he would not benefit

( 405 )

by speaking a lie then why should there not be the good belief about Fatimah that she would not attribute a false saying to the Prophet just for a piece of land. Firstly her admitted truthfulness and honesty was enough for holding her truthful in her claim and the evidence of `Ali and Umm Ayman in her favour was also available besides other evidences. It has been said that the claim could not be decided in favour of Fatimah on the basis of these two witnesses because the holy Qur'an lays down the principle of evidence that:

. . .then call to witness two witnesses from among your men and if there not be two men then (take) a man and two women (Qur'an 2:282)

p: 160

If this principle is universal and general then it should be taken into regard on every occasion but on some occasions it is found not to have been followed; for example when an Arab had a dispute with the Prophet about a camel khuzaymah ibn Thabit al-Ansari gave evidence in favour of the Prophet and this one evidence was deemed to be equal to two because there was no doubt in the honesty and truthfulness of the individual in whose favour the evidence was led. It was for this reason that the Holy Prophet granted him the title of Dhu'sh-Shahadatayn (i.e. one whose evidence is equivalent to the evidence of two witnesses). (al-Bukhari vol.4 p.24; vol.6 p.146; Abu Dawud vol.3 p.308; an-Nasa'i vol.7 p.302; Ahmad ibn Hanbal vol.5 pp.188 189 216; al-Isti`ab vol.2 p.448; Usd al-ghabah vol.2 p.114; al-Isabah vol.1 pp.425 -426; al-Musannaf as-San`ani vol.8 pp.366 - 368).

Consequently neither was the generality of the verse about evidence affected by this action nor was it deemed to be against the cannons of evidence. So if here in view of the Prophet's truthfulness one evidence in his favour was deemed to be equal to two then could not the evidence of `Ali and Umm Ayman be regarded enough for Fatimah in view of her moral greatness and truthfulness? Besides this verse does not show that there can be no other way of establishing a claim other than these two ways. In this connection al-Qadi Nuru'llah al-Mar'ashi at-Tustari (956/1549 - 1019/ 1610) has written in Ihqaq al-haqq chapter on al-Mata`in:

p: 161

The view of the objector that by Umm Ayman's evidence the requirement of evidence remains incomplete is wrong on the grounds that

( 406 )

from certain traditions it is seen that it is lawful to give a decision on the basis of one witness and it does not necessarily mean that the injunction of the Qur'an has been violated because this verse means that a decision can be given on the strength of the evidence of two men or one man and two women and that their evidence is enough. From this it does not appear that if there are some other grounds besides evidence of witnesses that are unacceptable and that verdict cannot be given on its basis unless it is argued that this is the only sense of the verse. But since every sense is not final argument this sense can be brushed aside particularly because the tradition clearly points to a contrary sense and ignoring the sense does not necessarily mean violation of the verse. Secondly the verse allows a choice between the evidence of two men or of one man and two women. If by virtue of the tradition a third choice is added namely that a verdict can be passed by means of other evidence as well then how does it necessitate that the Qur'anic verse should stand violated?

In any case from this reply it is clear that a claimant is not obliged to produce the evidence of two men or one man and two women in support of the claim because if there is one witness and the claimant swears on oath then he can be taken to have legitimacy in his claim and a decision can be given in his favour. In this connection it has been narrated by more than twelve companions of the Holy Prophet that:

p: 162

The Messenger of Allah used to decide cases on the strength of one witness and the taking of oath.

It has been explained by some companions (of the Prophet) and some scholars ofjurisprudence that this decision is specially related to rights property and transactions and this decesion was practised by the three Caliphs Abu Bakr `Umar and `Uthman. (Muslim vol.5 p.128; Abu Dawud vol.3 pp.308-309; at-Tirmidhi vol.3 pp.627-629; Ibn Majah vol.2 p.793; Ahmad ibn Hanbal vol.1 pp.248 315 323 vol.3 p.305; vol.5 p.285; Malik ibn Anas al-Muwatta' vol.2 pp.721-725; al-Bayhaqi as-Sunan al-kubra vol.10 pp.167 - 176;as-Sunan ad-Dar'qutni vol.4 pp.212 - 215; Majma` az-zawa'id vol.4 p.202; Kanz al-'ummal vol.7 p.13) When decisions were passed on the strength of one witness and swearing then even if in Abu Bakr's view the requirement of evidence was in-

( 407 )

complete he should have asked her to swear and given the judgement in her favour. But here the very object was to tarnish the truthfulness of Fatimah so that in future the question of her testimony should not arise.

However when Fatimah's claim was rejected in this manner and Fadak was not accepted as the Prophet's gift to her she claimed it on the basis of inheritance saying:

"If you do not agree that the Prophet had gifted it to me you cannot at least deny that Fadak and the revenues of Khaybar as well as the lands around Medina were the Prophet's personal properties and I am his only successor." But she was deprived of her inheritance on the basis of a tradition related by Abu Bakr himself that the Holy Prophet said We prophets have no successors and whatever we leave behind constitutes charity." (al-Bukhari vol.4 p. 96; vol.5 pp.25 - 26 115 117; vol.8 p.185; Muslim vol.5 pp.153-l55; at-Tirmidhi vol.4 pp.157-158; Abu Dawud vol.3 pp.l42-143; an-Nasa'i vol.7 p.l32; Ahmad ibn Hanbal vol.1 pp.4 6 9 lO; al-Bayhaqi vol.6 p.300; lbn Sa'd vol.2 part2 pp.86-87; at-Tabari vol.1 p.1825; Tarikh al-khamis vol.2 pp.173-174).

p: 163

Besides Abu Bakr no one else had knowledge of this saying which was shown to be a tradition of the Prophet nor had anyone from among the. companions heard it. Thus Jalalu'd-Din `Abd ar-Rahman ibn Abi Bakr as-Suyuti ash-Shafi`i (849/1445-911/1505) and Shihabu'd-Din Ahmad ibn Muhammad (Ibn Hajar) al-Haytami ash-Shafi'i (909/1504-974/ 1567) have written:

After the death of the Prophet there was a difference of view about the inheritance and no one had any information in this matter. Then Abu Bakr said that he had heard the Messenger of Allah saying that: "We prophets leave no successors and whatever we leave behind constitutes charity". (Tarikh al-khulafa' p.73; as Sawa'iq al-muhriqah p. 19) The mind refuses to believe that the Prophet should not tell those individuals who could be deemed his successors that they would not inherit and inform a third party who had not the remotest kinship that there would be no successor to him.Then this story was made public only when the case

( 408 )

for Fadak had been filed in his court and he himself constituted the contesting party. In such circumstances how can his presenting in his own support a tradition which no one else had heard be deemed permissible. If it is argued that this tradition should be relied upon in view of the greatness of position of Ahu Bakr then why cannot Fatimah's claim to the gift be relied upon because of her honesty and truthfulness more so when the evidence of Amir al-mu'minin and Umm Ayman as well as others was also in her favour. If necessity was felt to call more evidence in her case then evidence can also be called for about this tradition particularly since this tradition hits against the general instructions of the Qur'an on succession. How can a tradition which is weak in the manner of its relating and altered and is questioned on the basis of facts be deemed to particularize a generality of the Qur'anic injunction on succession because the question of the inheritance of the prophets is clearly mentioned in the Qur'an. Thus Allah says:

p: 164

And Soloman inherited David . . . (Qur'an 27:16)

At another place it is stated through the words of Prophet Zakariyya:

So grant me from yourselfan heir who shall inherit me and inherit from the family of Jacob. . . (Qur'an 19:5-6)

In these verses succession refers to succession in estate and to take it in its figurative meaning of succession in prophetic knowledge would not only be obtuse but also against facts because knowledge and prophethood are not objects of succession nor do they possess the quality of transmission through inheritance for in that case all the progeny of the prophets would have been prophets. There is no sense in making a distinction that the progeny of some prophets may inherit prophethood while others should remain deprived of it. It is strange that the theory of transmission of prophethood through inheritance is propagated by those who have always laid the objection against the Shi'ahs that they regard the Imamate and the caliphate as an object of inheritance and confined to one family only. Will not prophethood become an object of inheritance by taking succession in this verse to mean succession to the prophethood?

If in Abu Bakr's view by virtue of this tradition there could be no successor of the Prophet then where was this tradition when a document had been written admitting Fatimah's claim for succession? Thus Nuru'd-

( 409 )

Din `Ali ibn Ibrahim al-Halabi ash-Shafi'i (975/1567 - 1044/1635) quoting from Shamsu'd-Din Yusuf (Sibt ibn al-Jawzi) al-Hanafi (581/1185 - 654/ 1256) narrated:

p: 165

Abu Bakr was on the pulpit when Fatimah came to him and said "O' Abu Bakr the Qur'an should allow your daughter to inherit you but I am not to inherit my father!" Abu Bakr started weeping and alighted from the pulpit. Then he wrote for her about Fadak. At that time `Umar arrived and enquired what it was. Abu Bakr replied "It is a document I have written for Fatimah about her inheritance from her father." `Umar said "What will you spend on the Muslims while the Arabs are waging war against you as you see?" Then `Umar took the document and tore it. (as-Sirah al-Halabiyyah vol.3 pp. 361-362)

Every sensible person who remarks this behaviour can easily reach the conclusion that this tradition is concocted and wrong and was fabricated only to secure possession over Fadak and other inheritances. Consequently Fatimah refused to accept it and expressed her anger in this way that she made a will about Abu Bakr and `Umar that the two should not join in her funeral prayer. `A'ishah narrated:

Fatimah (p.b.u.h.) the daughter of the Holy Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) sent for Abu Bakr (after he became Caliph after the death of the Holy Prophet) claiming from him her inheritance left by the Messenger of Allah from what Allah had bestowed (especially) upon him at Medina and Fadak and what was left from one-fifth (khums) of the income (annually received) from Khaybar. . . Abu Bakr refused to hand over anything from it to Fatimah. Then Fatimah became angry with Abu Bakr and forsook him and did not talk to him until the end of her life...When she died her husband `Ali ibn Abi Talib buried her at night. He did not inform Abu Bakr about her death and offered the funeral prayer over her himself. . . (al-Bukhari vol.5 p.177; vol.8; p.185; Muslim vol.5 pp.153-155; al-Bayhari vol.4 p.29; vol.6 pp. 300-301; Ibn Sa'd vol.2 part 2 p.86; Ahmad ibn Hanbal vol.1 p.9; at-Tabari vol.1 p.1825; Ibn Kathir at-Tarikh vol.5 pp.285-286; Ibn Abi'l-Hadid vol.6 p.46 and Wafa' al-wafa' vol.3 p.995)

p: 166

In this connection Umm Ja'far the daughter of Muhammad ibn

( 410 )

Ja`far narrated about the request of Fatimah (p.b.u.h.) to Asma' bint `Umays near her death that:

When I die I want you and `Ali to wash me and do not allow anyone to go in to me (in my house).

When she died `A'ishah came to enter Asma' told her "Do not enter." `A'ishah complained to Abu Bakr (her father) saying "This Khath`amiyyah (a woman from the tribe of Kath'am i.e. Asma') intervenes between us and the daughter of the Messenger of Allah . . ." Then Abu Bakr came and stood at the door and said "O' Asma' what makes you prevent the wives of the Prophet from entering in to the daughter of the Messenger of Allah?" Asma' replied "She had herself ordered me not to allow anyone to enter into her . . ." Abu Rakr said "Do what she has ordered you." (Hilyah al-awliya' vol.2 p.43; as-Sunan al-kubra vol.3 p.396; vol.4 p.334; Ansab al-ashraf vol.1 p.405; al-Isti`ab vol.4 pp.1897-1898; Usd al-ghabah vol.5 p.524; al-Isabah vol.4 pp.378-379)

Fatimah (p.b.u.h.) had also made a request to Amir al-mu'minin `Ali that she must be buried at night and that no one should come to her that Abu Bakr and `Umar should not be notified about her death and burial and that Abu Bakr should not be allowed to say the prayer over her body.

When she died `Ali washed and buried her in the quietness of the night not notifying Abu Bakr and `Umar. So these two were not aware of her burial.

p: 167

Muhammad ibn `Umar al-Waqidi (130/747 - 207/823) said:

It has been proved to us that `Ali (p.b.u.h.) performed her funeral prayer and buried her by night accompanied by al-`Abbas (ibn `Abd al-Muttalib) and (his son) al-Fadl and did not notify anyone. it was for this reason that the burial place of Fatimah (p.b.u.h.) was hidden and unknown and no one is sure about it. (al-Mustadrak vol.3 pp.162-163; al-Musannaf vol.4 p.141; Ansab al-ashraf vol.1 pp.402 405. al-Isti`ab vol.4 p.1898; Usd al-ghabah vol.5 pp. 524-525: al-Isabah vol.4 pp.379-380; at-Tabari vol.3 pp.2435-2436; Ibn Sa`d vol.8 pp.19-20; Wafa' al-wafa vol.3 pp.901-902 904 905; Ibn Abi'l-Hadid vol.16 pp.279-281)

( 411 )

To attribute this displeasure of Fatimah to sentiments and thereby to lower its importance does not evince a correct sentiment because if this displeasure had been the result of sentiments then Amir al-mu'minin would have stopped her from this misplaced displeasure but no history shows that Amir al-mu'minin took this displeasure to be misplaced. Besides how could her displeasure be the result of personal feelings or sentiments since her pleasure or displeasure always accord with Allah's will. The Prophet's following saying is a proof of this:

O' Fatimah surely Allah is enraged in your rage and is pleased in your pleasure. (al-Mustadrak vol.3 p.153; Usd al-ghabah vol.5 p.522; al-Isabah vol.4 p.366; Tahdhib at-tahdhib vol.12 p.441; al-Khasa'is al-kubra vol.2 p.265; Kanz al-`ummal vol.13 p.96; vol.16 p.280; Majma` az-zawa'id vol.9 p.203)

A short history of Fadak after the death of Fatimah

The motive which causes us to pursue the history of Fadak and to extract the continuation of events after it for a period of three centuries from the texts of historical books is to clarify three questions:-

p: 168

a. The rule of annulment of inheritance from prophets made by the Holy Prophet in other words that the property of the Holy Prophet is a part of the public treasury and belongs to all Muslims. This was claimed by the first caliph Abu Bakr and was rejected by his successors both by next the two caliphs (Umar and Uthman) and by the Umayyads and the `Abbassids. We must consider that the lawfulness and rightfulness of their caliphate depended upon the correctness and lawfulness of the caliphate of the first Caliph and his actions.

b. Amir al-mu'minin (`Ali p.b.u.h.) and the descendants of Fatimah never had any hesitation regarding the rightfulness and justifiability of their claim. They insisted and confirmed that Fatimah (p.b.u.h.) had always been right and that Abu Bakr's claim had always been rejected and they did not yield to the false claim.

( 412 )

c. Whenever one of the Caliphs made a decision to put into effect Allah's command in regard to Fadak to observe justice and equity and to restore the right to the entitled one in conformity with Islamic rules he used to return hack the Fadak to the descendants of Fatimah (p.b.u.h.) and to hand it over to them.

1. `Umar ibn al-Khattab was the most harsh person in keeping Fatimah (p.b.u.h.) from Fadak and her inheritance as he himself confessed:

When the Messenger of Allah died I came along with Abu Bakr to `Ali ibn Abi Talib and said "What do you say about what has been left by the Messenger of Allah? "He replied "We have the most rights with the Holy Prophet." I (`Umar) said "Even those properties of Khaybar?" He said "Yes even those of Khaybar." I said "Even those of Fadak?" He replied "Yes even those of Fadak." Then I said "By Allah we say no even if you cut our necks with saws." (Majma` az-zawa'id vol.9 pp.39-40)

p: 169

As it has been mentioned before `Umar then took the document of Fadak and tore it up. But when `Umar became Caliph (13/634 - 23/644) he gave back the Fadak to inheritors of the Holy Prophet. Yaqut al-Hamawi (574/1178 - 626/1229) the famous historian and geographer following the event of Fadak said:

...Then when `Umar ibn al-Khattab became caliph and gained victories and the Muslims had secured abundant wealth (i.e. the public treasury satisfied the Caliphate's needs) he made his judgement contrary to that of his predecessor and that was to give it (Fadak) back to the Prophet's heirs. At that time `Ali ibn Abi Talib and `Abbas ibn `Abd al-Muttalib disputed Fadak.

`Ali said that Holy Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) had bestowed it on Fatimah during his lifetime. `Abbas denied this and used to say "This was in the possession of the Holy Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) and I am sharing with his heirs." They were disputing this* among each other and asked `Umar to settle the case. He refused to judge between them and said "Both of you are more conscious and aware to your problem; but I only give it to you..." (Mu`jam al-buldan vol.4 pp.238-239: Wafa' al-wafa vol.3 p.999; Tahdhib aL-lughah vol.1O p.124; Lisan al-`Arab

( 413 )

vol.10 p.473; Taj al-`arus vol.7 p.166)

The reason that `Umar and Abu Bakr were trying to seize Fadak was an economic and political reason not merely a religious one as the previous episode shows for when the economic and political condition of the caliphate improved and there was no need of the income obtained from Fadak `Umar's judgement changed also.

p: 170

The last part of this historic event has been inserted afterwards to demonstrate the matter of inheritance by the brother of the deceased or the paternal uncle of the deceased when he has no sons. This problem is a matter of dispute between Islamic sects. The judicial and jurisprudencial discussion is separate from our goal. We are only discussing the matter historically.

`Abbas had no claim in this case because he had not shown that he had a share in this property nor did his descendants consider it to be among their own assests even when they had became caliphs and were reigning. They owned this estate either in their position as caliphs or they used to return it to the descendants of Fatimah when they had decided to be just governors.

2. When `Uthman ibn Affan became caliph after the death of `Umar (23/644 - 35/656) he granted Fadak to Marwan ibn al-Hakam his cousin (as-Sunan al-kubra vol.6 p.3O1; Wafa' al-wafa vol.3 p. 1000; Ibn Abi'l- Hadid vol.1 p.198) and this was one of the causes of vindictive feelings among the Muslims towards `Uthman (al-Ma `arif Ibn Qutaybah p. 195; al-`Iqd al-farid vol.4 pp.283 435; at-Tarikh Abu'l-Fida' vol.1 p.168; at-Tarikh Ibn al-Wardi vol.1 p.204) which ended in the revolt against him and his murder. "While previously Fatimah used to claim it. sometimes as her inheritance and sometimes as a gift (from her father) she was driven away from it (Fadak)" as Ibn Abi'l-Hadid said. (Sharh Nahj al-balaghah). In this way Fadak fell into the possession of Marwan. He used to sell its crops and products for at least ten thousand Dinars per year and if in some years its income decreased this drop was not very pronounced. This was its usual profit until the time of the caliphate of `Umar ibn `Abd al- `Aziz (in 100/718). (Ibn Sa`d. vol.5 pp.286 287; Subh al-a`sha vol.4 p.291)

p: 171

( 414 )

3. When Mu`awiyah ibn Abi Sufyan became caliph (41/661 - 60/ 680) he became a partner with Marwan and others in Fadak. He alloted one third to Marwan and one third to `Amr ibn `Uthman ibn `Affan and one third to his son Yazid. This was after the death of al-Hasan ibn `Ali (p.b. u.h.). "To make angry the progeny of the Holy Prophet" al-Ya`qubi states: (at-Tarikh vol.2 p.199)

It was in the possession of the three above mentioned persons until Marwan became caliph (64/684 - 65/685) and he completely took over possession of it. Then he donated it to his two sons `Abd al-Malik and `Abd al-'Aziz. Then `Abd al-`Aziz donated his share to his son (`Umar ibn `Abd al.`Aziz).

4. When `Umar ibn `Abd al-`Aziz became caliph (99/717 - 101/ 720) he delivered a lecture and mentioned that: "Verily Fadak was among the things that Allah had bestowed on His Messenger and no horse nor camel was pricked against it..." and mentioned the case of Fadak during the past caliphates until He said: "Then Marwan gave it (Fadak) to my father and to `Abd al-Malik. It became mine and al-Walid's and Sulayman's (two sons of `Abd al-Malik). When al-Walid became caliph (86/705 - 96/715)I asked him for his share and He gave it to me. I asked also for Sulayman's share and he gave it to me. Then I gathered the three parts and I possess no property more preferable to me than this. Be witness that I returned it to its original state." He wrote this to his governor of Medina (Abu Bakr ibn Muhammad ibn `Amr ibn Hazm) and ordered him to carry out what he had declared in the speech he delivered. Then Fadak came into the possession of the children of Fatimah. "This was the first removal of oppression by returning it (Fadak) to the children of `Ali." (al-Awa'il Abu Hilal al-`Askari p.209). They possessed it during the reign of this caliph.

p: 172

5. When Yazid ibn `Abd al-Malik became caliph (101/720 - 105/ 724) he seized Fadak and they (the children of `Ali) were dispossessed. It fell into the possession of the Banu Marwan as it had been previously. They passed it from hand to hand until their caliphate expired and passed away to the Banu al-Abbas.

6. When Abu'l-`Abbas Abdullah as-Saffah became the first caliph of the `Abbasid dynasty (132/749-136/754) he gave back Fadak to the children of Fatimah and submitted it to`Abdullah ibn al-Hasan ibn al-Hasan ibn `Ali ibn Abi Talib.

( 415 )

7. When Abu Ja`far `Abdullah al-Mansur ad-Dawanaqi (136/754 - 158/775) became caliph he seized Fadak from the children of al-Hasan.

8. When Muhammad al-Mahdi ibn al-Mansur became caliph (158/775 - 169/785) he returned Fadak to the children of Fatimah.

9. Then Musa al-Hadi ibn al-Mahdi (169/785 - 170/786) and his brother Harun ar-Rashid (170/786 - 193/809) seized it from the descendants of Fatimah and it was in the possession of Banu al-`Abbas until the time that al-Ma'mun became caliph (198/813 - 218/833).

10. al-Ma'mun al-`Abbasi gave it back to the descendants of Fatimah (210/826). It is narrated through al-Mahdi ibn Sabiq that:

al-Ma'mun one day sat to hear the complaints of the people and to judge in cases. The first utter of complaint which he received caused him to weep when he looked at it. He asked where the attorney of Fatimah daughter of the Holy Prophet was? An old man stood up and came forth arguing with him about Fadak and al-Ma'mun also argued with him until he overcame al-Ma'mun. (al-Awa'il p.209)

p: 173

al-Ma'mun summoned the Islamic jurisprudents (al-Fuqaha') and interrogated them about the claim of the Banu Fatimah. They narrated to al-Ma'mun that the Holy Prophet gifted Fadak to Fatimah and that after the death of the Holy Prophet Fatimah demanded Abu Bakr to return Fadak to her. He asked her to bring witnesses to her claim regarding this gift. She brought `Ali al-Hasan al-Husayn and Umm Ayman as her witnesses. They witnessed the case in her favour. Abu Bakr rejected their witness. Then al-Ma'mun asked the Islamic jurisprudents: "What is your view about Umm Ayman?" They replied She is a woman to whom the Holy Prophet bore witness that she is an inhabitant of Paradise. al-Ma'mun disputed at length with them and forced them to accept the argument by proofs till they confessed that `Ali al-Hasan al-Husayn and Umm Ayman had witnessed only the truth. When they unanimously accepted this matter he restored Fadak to the descendants of Fatimah. (at-Tarikh al-Ya`qubi vol.3 pp. 195 - 196)

Then al-Ma'mun ordered that the estate (of Fadak) should be registered among the property (of the descendants of Fatimah) and it was

( 416 )

registered and al-Ma'mun signed it.

Then he wrote a letter to his governor in Medina named Qutham ibn ja`far as follows:

"Know that Amir al-mu'minin in exercise of the authority vested upon him by the divine religion as the Caliph successor and the kinsman of the Holy Prophet has considered himself more deserving to follow the precedent of the Holy Prophet (sunnatu'n-nabi) and to carry out his commands. And (the chief is more entitled) to restore to the rightful persons any endowment gifted by the Holy Prophet or thing which the Holy Prophet had gifted to someone. The success and safeguard of Amir al-mu'minin is by Allah and he is particularly anxious to act in a way which will win the pleasure of the Almighty Allah for him.

p: 174

"Verily the Holy Prophet had gifted the estate of Fadak to his daughter Fatimah (p.b.u.h.). He had transferred its ownership to her. It is a clear and established fact. None of the kindred of the Holy Prophet have any difference of view. Fatimah always claimed that which was more deserving (to be justified) than the person (Abu Bakr) whose word was accepted. Amir al-mu'minin considers it right and proper to restore Fadak to the heirs of Fatimah. He would hereby win nearness to Almighty Allah by establishing His justice and right. It would win the appreciation of the Holy Prophet by carrying into effect his commandments. Amir al-mu'minin has commanded that this restoration of Fadak should duly be registered. The commands should he transmitted to all the officials.

"Then if as it was a custom to proclaim on every hajj gathering (every year) following the death of the Holy Prophet that anyone to whom the Holy Prophet had promised (the donation) of a gift or a present should come forward his statement will be accepted and the promise will be fulfilled. Certainly Fatimah (p.b.u.h.) had a superior right to have her statements accepted in the matter of the gifting of Fadak by the Holy Prophet (may Allah bless him and his descendants) to her.

"Verily Amir al-mu'minin has commanded his slave Mubarak at-Tabari to restore Fadak to the descendants of Fatimah the daughter of the holy Prophet with all its borders its rights and all slaves attached thereto. cereal crops and other things.

p: 175

( 417 )

"The same has been restored to Muhammad ibn Yahya ibn al-Hasan ibn Zayd ibn `Ali ibn al-Husayn ibn `Ali ibn Abi Talib and Muhammad ibn `Abdullah ibn al-Hasan ibn `Ali ibn al-Husayn ibn `Ali ibn Abi Talib.

"Amir al-mu'minin has appointed the two of them as the agents representing the owners of the lands - the heirs of Fatimah. Know then this is the view of Amir al-mu'minin and that Allah has inspired him to obey the order of Allah and to win His pleasure and the pleasure of the Holy Prophet. Let also your subordinates know this. Behave towards Muhammad ibn Yahya and Muhammad ibn `Abdillah in the same manner as you used to behave towards Mubarak at-Tabari. Help them both to everything which has to do with its flourishing and prosperity and its improvement in abundance of cereals by Allah's will; and that is an end to the matter."

This is written this Wednesday two nights past Dhu'l-qi'dah the year 210 (15/2/826).

11. During the period of al-Ma'mun's caliphate Fadak was in the possession of Fatimah's descendants and this continued during the caliphate of al-Mu'tasim (218/833 - 227/842) and al-Wathiq (227/842 - 232/ 847).

12. When Ja`far al-Mutawakkil became caliph (232/847 - 247/ 861) the one among them who was marked as an archenemy of the progeny of the Holy Prophet both of those alive and of those dead gave the order to recapture Fadak from the descendants of Fatimah. (He seized it and granted it to Harmalah al-Hajjam or the Cupper) and after the death of al-Hajjam he granted it to al-Bazyar or the Falconer a native of Tabaristan. (Kashf al-ghumnah vol.2 pp.121 - 122; al-Bihar [lst ed.] vol.8. p.108; Safinah al-bihar vol.2 p.351). Abu Hilal al-`Askari- mentioned that his name was `Abdullah ibn `Umar al-Bazyar and added: "And there were in it (Fadak) eleven date-palm trees which the Holy Prophet had planted by his own hands. The descendants of Abu Talib used to gather these dates. When pilgrims (al-Hujjaj) entered Medina they donated the dates to them. Through this they received a considerable ruturn. This news reached al-Mu- tawakkil. He ordered `Abdullah ibn `Umar to cut up the fruits and to squeeze the juice from them. `Abdullah ibn `Umar sent a man named Bishr ibn Umayyah ath-Thaqafi who squeezed the fruits. It was reported that he made it

p: 176

( 418 )

into wine. It had not reached Basrah (on its way to the Caliph) before it decayed and al-Mutawakkil was killed." (al-Awa'il p.209).

13. When al-Mutawakkil was killed and al-Muntasir (his son) succeeded him (247/861 - 248/862) he gave the order to restore Fadak to the descendants of al-Hasan and al-Husayn and delivered the donations of Abu Talib to them and this was in 248/862.

(Ref. for Nos.3-13-Futuh al-buldan vol.1 pp.33-38; Mu`jam al-buldan vol.4 pp.238-240; at-Tarikh al-Ya`qubi vol.2 p.199; vol.3 pp.48 195-196; al-Kamil Ibn al-Athir vol.2 pp. 224-225; vol.3 pp. 457 497; vol.5 p.63; vol.7 p.116; al-`Iqd al-farid vol.4 PP:216 283 435; Wafa' alwafa vol.3 pp.999-1000; at-Tabaqat al-kabir vol.5 pp. 286-287; Tarikh al-Khulafa' pp.231-232 356; Muruj adh-dhahab vol.4 p.82; Sirah `Umar ibn `Abd al-`Aziz Ibn al-Jawzi p.1l0;Subh al-a`sha vol.4 p.291; Jamharah rasa'il al-`Arab vol.2 pp.331-332; vol. 3 pp. 509-510; `Alam an-nisa' vol.3 pp.1211 -1212; Ibn Abi'l-Hadid vol.16 pp.277- 278: al-Awa'il p.209; Kashf al-ghummah vol.2 pp.120-122; al-Bihar vol.8 pp.107-108).

14. It seemed that Fadak was recaptured from the descendants of Fatimah after the death of al-Muntasir (248/862) because Abu'l-Hasan `Ali ibn `Isa al-Irbili (d. 692/1293) mentioned al-Mu`tadid (279/892 - 289/902) returned Fadak to the descendants of Fatimah. Then he mentioned that al-Muqtafi (289/902 - 295/908) seized it from them. It is said also that al-Muqtadir (295/908 - 320/932) returned it to them (the descendants of Fatimah). (Kash al-ghummah vol.2 p.122; al-Bihar vol.8 p.108: Safinah vol.2 p.351).

15. And after this long period of recapturing and restoration Fadak was returned to the possession of the usurpers and their heirs as it seems no further mention was made in history and the curtain fell.

p: 177

Is it (then that) the judgement of (the times of pagan) ignorance they desire? And who (else) can be better than Allah to judge for a people of assured faith. (Qur'an 5:50)

LETTER 46

In English

To One of his Officers

Now you are surely one of those whose help I take in establishing religion and with whose help I break the haughtiness of the sinful and guard critical boundaries. You should seek Allah's help in whatever causes you anxiety. Add a little harshness to the mixture of leniency and remain lenient where leniency is more appropriate. Adopt harshness when you cannot do without harshness. Bend your wings (in humbleness) before the subjects. Meet them with your face broad and keep yourself lenient (in behaviour) with them. Treat them equally in looking at them with half eyes or full eyes in signalling and in greeting so that the great should not expect transgression on your part and the weak should not lose hope in your justice; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى بعض عمّاله

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّكَ مِمَّنْ أَسْتَظْهِرُ (1) بِهِ عَلَى إِقَامَةِ الدِّينِ، وَأَقْمَعُ (2) بِهِ نَحْوَةَ (3) الْأَثِيمِ (4) ، وَأَسُدُّ بِهِ لَهَاةَ (5) الثَّغْرِ (6) الْمَخُوفِ (7) . فَاسْتَعِنْ بِاللهِ عَلَى مَا أَهَمَّكَ، وَاخْلِطِ الشِّدَّةَ بِضِغْثٍ (8) مِنَ اللِّينِ، وَارْفُقْ مَا كَانَ الرِّفْقُ أَرْفَقَ، وَاعْتَزِمْ بِالشِّدَّةِ حِينَ لاَ تُغْنِي عَنْكَ إِلاَّ الشِّدَّةُ، وَاخْفِضْ لِلرَّعِيَّةِ جَنَاحَكَ، وَابْسِطْ لَهُمْ وَجْهَكَ وَأَلِنْ لَهُمْ جَانِبَكَ، وَآسِ (9) بَيْنَهُمْ فِي اللَّحْظَةِ وَالنَّظْرَةِ، وَالْإِشَارَةِ وَالتَّحِيَّةِ، حَتَّى لاَ يَطْمَعَ الْعُظَمَاءُ فِي حَيْفِكَ (10) ، وَلاَ يَيْأَسَ الضُّعَفَاءُ مِنْ عَدْلِكَ، وَالسَّلاَمُ.

p: 178

In Persian

به يكي از فرماندهان خود

مسووليت فرمانداري و اخلاق اجتماعي پس از ياد خدا و درود! همانا از تو كساني هستي كه در ياري دين از آنها كمك مي گيرم، و سركشي و غرور گناهكاران را درهم مي كوبم، و مرزهاي كشور اسلامي را كه در تهديد دشمن قرار دارند حفظ مي كنم، پس در مشكلات از خدا ياري جوي، و درشتخويي را با اندك نرمي بياميز، در آنجا كه مدارا كردن بهتر است مدارا كن، و در جايي كه جز با درشتي كار انجام نگيرد، درشتي كن، پر و بالت را برابر رعيت بگستران، با مردم گشاده روي و فروتن باش، و در نگاه و اشاره چشم، در سلام كردن و اشاره نمودن با همگان يكسان باش، تا زورمندان در ستم تو طمع نكنند، و ناتوانان از عدالت تو مايوس نگردند. با درود.

WILL 47

In English

WILL 47

For Imam al-Hasan and Imam al-Husayn (peace be upon them) when (`Abd ar-Rahman) Ibn Muljam (the curse of Allah be upon him) struck him (fatally with a sword).

I advise you (both) to fear Allah and that you should not hanker after the (pleasures of this) world even though it may run after you. Do not be sorry for anything of this world that you have been denied. Speak the truth and act (in expectation) for reward. Be an enemy of the oppressor and helper of the oppressed. I advise you (both) and all my children and members of my family and everyone whom my writing reaches to fear Allah to keep your affairs in order and to maintain good relations among yourselves for I have heard your grand-father (the Holy Prophet - p.b.u.h.a.h.p.) saying Improvement of mutual differences is better than general prayers and fastings."

p: 179

(Fear) Allah (and) keep Allah in view in the matter of orphaus. So do not allow them to starve and they should not be ruined in your presence.

(Fear)Allah (and) keep Allah in view in the matter of your neighbours, because they were the subject of the Prophet's advice. He went on advising in their favour till we thought he would allow them a share in inheritance.

(Fear) Allah (and) keep Allah in view in the matter of the Qur'an. No one should excel you in acting upon it.

(Fear) Allah (and) keep Allah in view in the matter of prayer, because it is the pillar of your religion.

(Fear) Allah (and) keep Allah in view in the matter of your Lord's House (Ka'bah). Do not forsake it so long as you live, because if it is abandoned you will not be spared.

(Fear) Allah (and) keep Allah in view in the matter of jihad with the help of your property, lives and tongues in the way of Allah.

You should keep to a respect for kinship and spending for others. Avoid turning away from one another and severing mutual relations. Do not give up bidding for good and forbidding from evil lest the mischievous gain positions over you, and then if you will pray, the prayers will not be granted. Then he said: O' sons of `Abd al-Muttalib, certainly I do not wish to see you plunging harshly into the blood of Muslims shouting "Amir al-mu'minin has been killed. Beware do not kill on account of me except my killer.

p: 180

Wait till I die by his (Ibn Muljam's) existing stroke. Then strike him one stroke for his stroke and do not dismember the limbs of the man for I have heard the Messenger of Allah (p.b. u.h.a.h.p.) saying Avoid cutting limbs even though it may be a rabid dog.

In Arabic

ومن وصية له عليه السلام

للحسن والحسين عليهم السلام لما ضربه ابن ملجم لعنه الله

أُوصِيكُمَا بِتَقْوَى اللهِ، وأَلَّا تَبْغِيَا الدُّنْيَا وَإِنْ بَغَتْكُمَا (1) ، وَلاَ تَأْسَفَا عَلَى شَيْءٍ مِنْهَا زُوِيَ (2) عَنْكُمَا، وَقُولاَ بِالْحَقِّ، وَاعْمَلاَ لِلْأجْرِ، وَكُونَا لِلظَّالِمِ خَصْماً، وَلِلْمَظْلُومِ عَوْناً.

أُوصِيكُمَا، وَجَمِيعَ وَلَدِي وَأَهْلِي وَمَنْ بَلَغَهُ كِتَابِي، بِتَقْوَى اللهِ، وَنَظْمِ أَمْرِكُمْ، وَصَلاَحِ ذَاتِ بَيْنِكُمْ، فَإِنِّي سَمِعْتُ جَدَّكُمَا _ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ _ يَقُولُ: "صَلاَحُ ذَاتِ الْبَيْنِ أَفْضَلُ مِنْ عَامَّةِ الصَّلاَةِ الصِّيَامِ".

اللهَ اللهَ فِي الأََيْتَامِ، فَلاَ تُغِبُّوا (3) أَفْوَاهَهُمْ، وَلاَ يَضِيعُوا بِحَضْرَتِكُمْ. وَاللهَ اللهَ فِي جِيرَانِكُمْ، فَإِنَّهُمْ وَصِيَّةُ نَبِيِّكُمْ، مَا زَالَ يُوصِي بِهِمْ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُوَرِّثُهُمْ (4) .

وَاللهَ اللهَ فِي الْقُرْآنِ، لاَ يَسْبِقْكُمْ بِالْعَمَلِ بِهِ غَيْرُكُمْ.

وَاللهَ اللهَ فِي الصَّلاَةِ، فَإِنَّهَا عَمُودُ دِينِكُمْ.

وَاللهَ اللهَ فِي بَيْتِ رَبِّكُمْ، لاَ تُخْلُوهُ مَا بَقِيتُمْ، فَإِنَّهُ إِنْ تُرِكَ لَمْ تُنَاظَرُوا (5) .

وَاللهَ اللهَ فِي الْجِهَادِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَأَلْسِنَتِكُمْ فِي سَبِيلِ اللهِ.

وَعَلَيْكُمْ بِالتَّوَاصُلِ وَالتَّبَاذُلِ (6) ، وَإِيَّاكُمْ وَالتَّدَابُرَ وَالتَّقَاطُعَ. لاَ تَتْرُكُوا الْأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيَ عَنِ الْمُنْكَرِ فَيُوَلَّى عَلَيْكُمْ أَشْرَارُكُمْ، ثُمَّ تَدْعُونَ فَلاَ يُسْتَجَابُ لَكُمْ. ثمّ قال:

يَا بَنِي عَبْدِالْمُطَّلِبِ، لاَ أُلْفِيَنَّكُمْ (7) تَخُوضُونَ (8) دِمَاءَ الْمُسْلِمِينَ خَوْضاً، تَقُولُونَ: قُتِلَ أَمِيرُالْمُؤْمِنِينَ. أَلاَ لاَ تَقْتُلُنَّ بِي إِلاَّ قَاتِلِي.

p: 181

انْظُرُوا إِذَا أَنَا مِتُّ مِنْ ضَرْبَتِهِ هذِهِ، فَاضْرِبُوهُ ضَرْبَةً بِضَرْبَةٍ، وَلاَ يُمَثَّلوُا (9) بِالرَّجُلِ، فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَمَ يَقُولُ:( إِيَّاكُمْ وَالْمُثْلَةَ (10) وَلَوْ بَالْكَلْبِ الْعَقُورِ).

In Persian

وصيت به حسن و حسين

پندهاي جاودانه شما را به ترس از خدا سفارش مي كنم به دنيا روي نياوريد، گرچه به سراغ شما آيد، و بر آنچه از دنيا از دست مي دهيد اندوهناك مباشيد، حق را بگوييد، و براي پاداش الهي عمل كنيد. دشمن ستمگر و ياور ستمديده باشيد. شما را، و تمام فرزندان و خاندانم را، و كساني را كه اين وصيت به آنها مي رسد، به ترس از خدا، و نظم در امور زندگي، و ايجاد صلح و آشتي در ميانتان سفارش مي كنم، زيرا من از جد شما پيامبر (ص) شنيدم كه مي گفت: (اصلاح دادن بين مردم از نماز و روزه يكسان برتر است.) خدا را! خدا را! درباره يتيمان، نكند آنان گاهي سير و گاه گرسنه بمانند، و حقوقشان ضايع گردد. خدا را! خدا را! درباره همسايگان، حقوقشان را رعايت كنيد كه وصيت پيامبر (ص) شماست، همواره به خوش رفتاري با همسايگان سفارش مي كرد تا آنجا كه گمان برديم براي آنان ارثي معين خواهد كرد. خدا را! خدا را! درباره قرآن، مبادا ديگران در عمل كردن به دستوراتش از شما پيشي گيرند. خدا را! خدا را! درباره نماز همانا كه ستون دين شماست. خدا را! خدا را! درباره خانه خدا، تا هستيد آن را خالي مگذاريد، زيرا اگر كعبه خالي شود مهلت داده نمي شويد. خدا را! خدا را! درباره

p: 182

جهاد با اموال و جانها و زبانهاي خويش در راه خدا. بر شما باد به پيوستن با يكديگر، و بخشش همديگر، مبادا از هم روي گردانيد، و پيوند دوستي را از بين ببريد، امر به معروف و نهي از منكر را ترك كنيد كه بدان شما بر شما مسلط مي گرداند، آنگاه هر چه خدا را بخوانيد جواب ندهد. (سپس فرمود).

سفارش به رعايت مقررات عدالت در قصاص اي فرزندان عبدالمطلب: مبادا پس از من دست به خون مسلمين فرو بريد و بگوييد: امير مومنان كشته شد، بدانيد جز كشنده من كسي ديگر نبايد كشته شود. درست بنگريد! اگر من از ضربت او مردم، او را تنها يك ضربت بزنيد، و دست و پا و ديگر اعضاي او را مبريد، من از رسول خدا (ص) شنيدم كه فرمود: (بپرهيزيد از بريدن اعضاي مرده، هر چند سگ ديوانه باشد.)

LETTER 48

In English

To Mu'awiyah

Surely revolt and falsehood abase a man in his religious as well as worldly matters and manifest his shortcomings before his critic. You know that you cannot catch what is destined to remain away from you. Many people had aims other than right (ones) and began to swear by Allah (that they will attain their goal) but He falsified them. Therefore fear the Day when happy is he who made his end happy (by good actions) while repentant is he who allowed Satan to lead him and did not resist him. You called us to a settlement through the Qur'an although you were not a man of the Qur'an and we responded to the Qur'an through its judgement and not to you; and that is an end to the matter.

p: 183

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

وَإِنَّ الْبَغْيَ وَالزُّورَ يُوتِغَانِ (1) الْمَرْءَ فِي دِينِهِ وَدُنْيَاهُ، وَيُبْدِيَانِ خَلَلَهُ عِنْدَ مَنْ يَعِيبُهُ، وَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّكَ غَيْرُ مُدْرِكٍ مَا قُضِيَ فَوَاتُهُ (2) ، وَقَدْ رَامَ أَقْوَامٌ أَمْراً بِغَيْرِ الْحَقِّ، فَتَأَوَّلوا (3) عَلَى اللهِ فَأَكْذَبَهُمْ (4) ، فَاحْذَرْ يَوْماً يُغْتَبطُ (5) فِيهِ مَنْ أَحْمَدٍ (6) عَاقِبَةَ عَمَلِهِ، وَيَنْدَمُ مَنْ أَمْكَنٍَ (7) الشَّيْطَانَ مِنْ قِيَادِهِ فَلَمْ يُجَاذِبْهُ. وَقَدْ دَعَوْتَنَا إِلَى حُكْمِ الْقُرْآنِ وَلَسْتَ مِنْ أَهْلِهِ، وَلَسْنَا إِيَّاكَ أَجَبْنَا، وَلَكِنَّا أَجَبْنَا الْقُرْآنَ إِلى فِي حُكْمِهِ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به معاويه

اندرز دادن دشمن همانا ستمگري و دروغ پردازي، انسان را در دين و دنيا رسوا مي كند، و عيب او را نزد عيب جويان آشكار مي سازد، و تو مي داني آنچه كه از دست رفت باز نمي گردد، گروهي باطل طلبيدند، و خواستند با تفسير دروغين، حكم خدا را دگرگون سازند، و خدا آنان را دروغگو خواند، معاويه، از روزي بترس كه صاحبان كارهاي پسنديده خوشحالند، و تاسف مي خورند كه چرا عملشان اندك است، آن روز كساني كه مهار خويش در دست شيطان دادند سخت پشيمانند. تو ما را به داوري قرآن خواندي، در حالي كه خود اهل قرآن نيستي، و ما هم پاسخ مثبت به تو نداديم، بلكه داوري قرآن را گردن نهاديم. با درود.

LETTER 49

In English

To Mu`awiyah

So now this world turns away from the next one. He who is devoted to it achieves nothing from it except that it increases his greed and coveting for it. He who is devoted to it is not satisfied with what he gets from it because of what he has not got. Eventually there is separation from what has been amassed and a breaking of what has been strengthened. If you take a lesson from the past you can be safe in the future; and that is an end to the matter.

p: 184

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلي معاويه إيضاً

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الدُّنْيَا مَشْغَلَةٌ عَنْ غَيْرِهَا، وَلَمْ يُصِبْ صَاحِبُهَا مِنْهَا شَيْئاً إِلاَّ فَتَحَتْ لَهُ حِرْصاً عَلَيْهَا، وَلَهَجاً بِهَا (1) ، وَلَنْ يَسْتَغْنِيَ صَاحِبُهَا بِمَا نَالَ فِيهَا عَمَّا لَمْ يَبْلُغْهُ مِنْهَا، وَمِنْ وَرَاءِ ذلِكَ فِرَاقُ مَا جَمَعَ، وَنَقْضُ مَا أَبْرَمَ! لَوِ اعْتَبَرْتَ بِمَا مَضَى حَفِظْتَ مَا بَقِيَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به معاويه

هشدار به معاويه از دنياپرستي پس از ياد خدا و درود! همانا دنيا انسان را به خود سرگرم و از ديگر چيزها باز مي دارد، دنياپرستان چيزي از دنيا به دست نمي آورند جز آن كه دري از حرص برويشان گشوده، و آتش عشق آنان تندتر مي گردد، كسي كه به دنياي حرام برسد آنچه به دست آورده راضي نيست، و در فكر آن است كه به دست نياورده، اما سرانجام آن، جداشدن از فراهم آورده ها، و به هم ريختن بافته شده هاست، اگر از آنچه گذشته عبرت گيري، آنچه را كه باقي مانده تواني حفظ كرد. با درود.

LETTER 50

In English

To the officers of his army

From the servant of Allah `Ali Amir al-mu'minin to the Officer-in-charge of garrisons:

Now it is obligatory on an officer that the distinction he achieves or the wealth with which he has been exclusively endowed should not make him change his behaviour towards those under him and that the riches Allah has bestowed on him should increase him in nearness to his people and kindness over his brethren.

Beware that it is obligatory for you on me that I should not keep anything secret from you except during war nor should I decide any matter without consulting you except the commands of religion nor should I ignore the fulfilment of any of your rights nor desist till I discharge it fully and that for me all of you should be equal in rights. When I have done all this it becomes obligatory on you to thank Allah for this bounty and to obey me and you should not hold back when called nor shirk good acts and you should face harships for the sake of right. If you do not remain steadfast in this there will be no one more humiliated in my view than the one among you who has deviated and then I will increase the punishment for him wherein no one will get any concession from me. Take this (pledge) from your (subordinate) officers and accord to them such behaviour from your side by which Allah may improve your matters; and that is an end to the matter.

p: 185

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إِلى أمرائه على الجيوش

مِنْ عَبْدِاللهِ عَلِيِّ بْن أبِي طَالِبٍ أَمِيرِالْمُؤْمِنِينَ إِلَى أَصْحَابِ الْمَسَالِحِ (1) :

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ حَقّاً عَلَى الْوَالِي أَلاَّ يُغَيِّرَهُ عَلَى رَعِيَّتِهِ فَضْلٌ نَالَهُ، وَلاَ طَوْلٌ (2) خُصَّ بِهِ، وَأَنْ يَزِيدَهُ مَا قَسَمَ اللهُ لَهُ مِنْ نِعَمِهِ دُنُوّاً مِنْ عِبَادِهِ، وَعَطْفاً عَلَى إِخْوَانِهِ.

أَلاَ وَإِنَّ لَكُمْ عِنْدِي أَلاَّ أَحْتَجِزَ (3) دُونَكُمْ سِرّاً إِلاَّ فِي حَرْبٍ، وَلاَ أَطْوِيَ (4) دُونَكُمْ أَمْراً إِلاَّ فِي حُكْمٍ، وَلاَ أُؤَخِّرَ لَكُمْ حَقّاً عَنْ مَحَلِّهِ، وَلاَ أَقِفَ بِهِ دُونَ مَقْطَعِهِ (5) ، وَأَنْ تُكُونُوا عِندِي فِي الْحَقِّ سَوَاءً، فَإِذَا فَعَلْتُ ذلِكَ وَجَبَتْ لله عَلَيْكُمُ النِّعْمَةُ، وَلِي عَلَيْكُمُ الطَّاعَةُ، وَأَلاَّ تَنْكُصُوا (6) عَنْ دَعْوَة، وَلاَ تُفَرِّطُوا فِي صَلاَحٍ، وَأَنْ تَخُوضوا الْغَمَرَاتِ (7) إِلَى الْحَقِّ، فَإِنْ أَنْتُمْ لَمْ تَسْتَقِيمُوا لِي عَلَى ذلِكَ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ أَهْوَنَ عَلَيَّ مِمَّنْ اعْوَجَّ مِنْكُمْ، ثُمَّ أُعْظِمُ لَهُ الْعُقُوبَةَ، وَلاَ يَجِدُ عِنْدِي فِيها رُخْصَةً، فَخُذُوا هذَا مِنْ أُمَرَائِكُمْ، وَأَعْطُوهُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ مَا يُصْلِحُ اللهُ بِهِ أ َمْرَكُمْ. وَالسَّلامُ .

In Persian

به اميران سپاه خود

پرهيز از غرورزدگي در نعمتها از بنده خدا، علي بن ابيطالب، امير مومنان به نيروهاي مسلح و مرزداران كشور پس از ياد خدا و درود! همانا بر زمامدار واجب است كه اگر اموالي به دست آورد، يا نعمتي مخصوص او شد، دچار دگرگوني نشود، و با آن اموال و نعمتها، بيشتر به بندگان خدا نزديك، و به برادرانش مهرباني روا دارد. مسووليتهاي رهبري و نظاميان آگاه باشيد حق شما بر من آن است كه جز اسرار جنگي هيچ رازي را از شما پنهان ندارم، و كاري را جز حكم شرع، بدون مشورت، با شما انجام ندهم، و در پرداخت حق شما كوتاهي نكرده، و در وقت تعيين شده آن بپردازم، و با همه شما بگونه اي مساوي رفتار كنم. پس وقتي من مسووليتهاي يادشده را انجام دهم، بر خداست كه نعمتهاي خود را بر شما ارزاني دارد، و اطاعت من بر شما لازم است، و نبايد از فرمان من سرپيچي كنيد، و در انجام آن چه صلاح است سستي ورزيد، و در سختيها براي رسيدن به حق تلاش كنيد، حال اگر شما پايداري نكنيد، خوارترين افراد نزد من انسان كج رفتار است، كه او را به سختي كيفر خواهم داد، و هيچ راه فراري نخواهد داشت، پس دستورالعملهاي ضروري را از فرماندهانتان دريافت داشته و از فرماندهان خود در آنچه كه

p: 186

خدا امور شما را اصلاح مي كند، اطاعت كنيد، با درود.

LETTER 51

In English

To his collectors of (land) tax

From the servant of Allah `Ali Amir al-mu'minin to the tax collectors:

So now he who does not fear where he is going does not send forward for himself that which could protect him. You should know that the obligations laid on you are few while their reward is much. Even if there had been no fear of punishment for revolt and disobedience which Allah has prohibited the reward in keeping aloof from it would be enough (incentive) to abstain from going after it. Behave yourselves justly with the people and act with endurance with regard to their needs because you are the treasurers of the people representatives of the community and the ambassadors of the Imams.

Do not deprive anyone of his needs and do not prevent him from (securing) his requirements.For the collection of tax (kharaj) from the people do not sell their winter or summer clothes nor cattle with which they work nor slaves. Do not whip anyone for the sake of one Dirham. Do not touch the property of any person whether he be one who prays (a Muslim) or a protected unbeliever unless you find a horse or weapons used for attack against Muslims because it is not proper for the Muslims to leave these things in the hands of the enemies of Islam to enable them to have power over Islam.

Do not deny good counsel to yourself good behaviour to the army succour to the subjects and strength to the religion of Allah. Strive in the way of Allah as is obligatory on you because Allah the Glorified desires us and you to be thankful to Him as best as we can and that we should help Him to the best of our power. And there is no power save with Allah the All-high the All - glorious.

p: 187

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عماله على الخراج

مِنْ عَبْدِاللهِ عَلِيٍّ أَمِيرِالْمُؤْمِنِينَ إِلَى أَصْحَابِ الْخَرَاجِ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ مَنْ لَمْ يَحْذَرْ مَا هُوَ صَائرُ إِلَيْهِ لَمْ يُقَدِّمْ لِنَفْسِهِ مَا يُحْرِزُهَا. وَاعْلَمُوا أَنَّ مَا كُلِّفْتُمْ يَسِيرٌ، وَأَنَّ ثَوَابَهُ كَثِيرٌ، وَلَوْ لَمْ يَكُنْ فِيَما نَهَى اللهُ عَنْهُ مِنَ الْبَغْيِ وَالْعُدْوَانِ عِقَابٌ يُخَافُ لَكَانَ فِي ثَوَابِ اجْتِنَابِهِ مَا لاَ عُذْرَ فِي تَرْكِ طَلَبِهِ. فَأَنْصِفُوا النَّاسَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ، وَاصْبِرُوا لِحَوَائِجِهِمْ، فَإِنَّكُمْ خُزَّانُ (1) الرَّعِيَّةِ، وَ وُكَلاَءُ الْأُمَّةِ، وَسُفَرَاءُ الْأَئِمَّةِ. وَلاَ تَحشمُوا (2) أَحَداً عَنْ حَاجَتِهِ، وَلاَتَحْبِسُوهُ عَنْ طَلِبَتِهِ (3) ، وَلاَ تَبِيعُنَّ لِلنَّاسِ فِي الْخَرَاجِ كِسْوَةَ شِتَاءٍ وَلاَ صَيْفٍ، وَلاَ دَابَّةً يَعْتَمِلُونَ عَلَيْهَا (4) ، وَلاَ عَبداً، وَلاَ تَضْرِبُنَّ أَحَداً سَوْطاً لِمَكَانِ دِرْهَمٍ (5) ، وَلاَ تَمَسُّنَّ مَالَ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ، مُصَلٍّ وَلاَ مُعَاهَدٍ (6) ، إِلاَّ أَنْ تَجِدُوا فرَساً أَوْ سِلاَحاً يُعْدى بِهِ عَلَى أَهْلِ الْإِسْلاَمِ، فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِلْمُسْلِمِ أَنْ يَدَعَ ذلِكَ فِي أَيْدِي أَعْدَاءِ الْإِسْلاَمِ، فَيَكُونَ شَوْكَةً عَلَيْهِ. وَلاَ تَدَّخِرُوا (7) أَنْفُسَكُمْ نَصِيحَةً، وَلاَ الْجُنْدَ حُسْنَ سِيرَةٍ، وَلاَ الرَّعِيَّةَ مَعُونَةً، وَلاَ دِينَ اللهِ قُوَّةً، وَأَبْلُوا (8) فِي سَبيلِ اللهِ مَا اسْتَوْجَبَ عَلَيْكُمْ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ قَدِ اصْطَنَعَ (9) عِنْدَنَا وَعِنْدَكُمْ أَنْ نَشْكُرَهُ بِجُهْدِنَا، وَأَنْ نَنْصُرَهُ بِمَا بَلَغَتْ قُوَّتُنَا، وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ الْعَلِيِّ الْعَظِيمِ.

In Persian

به ماموران ماليات

اخلاق اجتماعي كارگزاران اقتصادي از بنده خدا علي امير مومنان به كارگزاران جمع آوري ماليات. پس از ياد خدا و درود، همانا كسي از روز قيامت نترسد، زاد و توشه اي از پيش نخواهد فرستاد. بدانيد، مسووليتي را كه به عهده گرفته ايد اندك اما پاداش آن فراوان است، اگر براي آنچه كه خدا نهي كرد (مانند ستمكاري و دشمني)، كيفري نبود، براي رسيدن به پاداش در ترك آن نيز عذري وجود نداشت، در روابط خود با مردم انصاف داشته باشيد، و در برآوردن نيازهايشان شكيبا باشيد همانا شما خزانه داران مردم، و نمايندگان ملت، و سفيران پيشوايان هستيد، هرگز كسي را از نيازمندي او باز نداريد، و از خواسته هاي مشروعي محروم نسازيد، و براي گرفتن ماليات از مردم، لباسهاي تابستاني يا زمستاني، و مركب سواري، و برده كاري او را نفروشيد، و براي گرفتن درهمي، كسي را با تازيانه نزنيد، و دست اندازي به مال كسي (نمازگزار باشد، يا غير مسلماني كه در پناه اسلام است)، نكنيد، جز اسب يا اسلحه اي كه براي تجاوز به مسلمانها بكار گرفته مي شود، زيرا براي مسلمان جايز نيست آنها را در اختيار دشمنان اسلام بگذارد، تا نيرومندتر از سپاه اسلام گردند. از پند دادن به نفس خويش هيچ گونه كوتاهي نداشته، و از خوش رفتاري با سپاهيان، و كمك به رعايا، و تقويت دين خدا، غفلت نكنيد، و از آنچه در راه خدا بر شما واجب است انجام دهيد، همانا خداي سبحان از ما و شما خواسته است كه در شكرگزاري كوشا بوده، و با تمام قدرت او را ياري كنيم، (و نيروئي جز قدرت خدائي نيست.)

p: 188

LETTER 52

In English

To the Governors of various places concerning prayers

Now say the zuhr (noon) prayers with the people when the shade of the wall of the goats' pen is equal to the wall. Say the `asr (afternoon) prayers with them when the sun is still shining in a portion of the day enough for covering the distance of two farsakhs (about six miles). Say the maghrib (sunset) prayers when he who is fasting ends the fast and the pilgrim rushes (from `Arafat) to Mina. Say the `isha' (night) prayers with them when twilight disappears and upto one third of the night. Say the (early) morning prayers with them when a man can recognize the face of his companion. Say the prayers with the people as the weakest of them would do and do not be a source of trouble to them.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أمراء البلاد في معنى الصلاة

أَمَّا بَعْدُ، فَصَلُّوا بَالنَّاسِ الظُّهْرَ حَتَّى تَفِيءَ (1) الشَّمْسُ مِنْ مَرْبِضِ الْعَنْزِ (2) . وَصَلُّوا بِهِمُ الْعَصْرَ وَالشَّمْسُ بَيْضَاءُ حَيَّةٌ فِي عُضْوٍ مِنَ النَّهَارِ حِينَ يُسَارُ فِيهَا فَرْسَخَانِ. وَصَلُّوا بِهِمُ الْمَغْرِبَ حِينَ يُفْطِرُ الصَّائِمُ، وَيَدْفَعُ (3) الْحَاجُّ إِلَي مِنًي. وَصَلُّوا بِهِمُ الْعِشَاءَ حِينَ يَتَوَارَى الشَّفَقُ إِلَى ثُلُثِ اللَّيْلِ. وَصَلُّوا بِهِمُ الْغَدَاةَ والرَّجُلُ يَعْرِفُ وَجْهَ صَاحِبِهِ. وَصَلُّوا بِهِمْ صَلاَةَ أَضْعَفِهِمْ (4) ، وَلاَ تَكُونُوا فَتَّانِينَ (5)

In Persian

به فرمانداران شهرها

وقتهاي نماز پنجگانه پس از ياد خدا و درود! نماز ظهر را با مردم وقتي بخوانيد كه آفتاب به طرف مغرب رفته، سايه آن به اندازه ديوار خوابگاه بز گردد، و نماز عصر را با مردم هنگامي بخوانيد كه خورشيد سفيد و جلوه دارد، در پاره اي از روز كه تا غروب مي شود دو فرسخ راه پيمود. و نماز مغرب را با مردم زماني بخوانيد كه روزه دار افطار، و حاجي از عرفات به سوي مني كوچ مي كند. و نماز عشاء را با مردم وقتي بخوانيد كه شفق پنهان مي گردد تا يك سوم از شب بگذرد و نماز صبح را با مردم هنگامي بخوانيد كه شخص چهره همراه خويش را بشناسد، و در نماز جماعت در حد ناتوان آنان نماز بگذاريد، و فتنه گر مباشيد.

p: 189

DOCUMENT (1) OF INSTRUCTION 53

In English

Written for (Malik) al-Ashtar an-Nakha'i when the position of Muhammad ibn Abi Bakr had become precarious and Amir al-mu'minin had appointed al- Ashtar as the Governor of Egypt and the surrounding areas; it is the longest document and contains the greatest number of beautiful sayings.

In the Name of Allah the Compassionate the Merciful

This is what Allah's servant `Ali Amir al-mu'minin has ordered Malik ibn al-Harith al-Ashtar in his instrument (of appointment) for him when he made him Governor of Egypt for the collection of its revenues fighting against its enemies seeking the good of its people and making its cities prosperous.

He has ordered him to fear Allah to prefer obedience to Him and to follow what He has commanded in His Book (Qur'an) out of His obligatory and elective commands without following which one cannot achieve virtue nor (can one) be evil save by opposing them and ignoring them and to help Allah the Glorified with his heart hand and tongue because Allah whose name is Sublime takes the responsibility for helping him who helps Him and for protecting him who gives Him support.

He also orders him to break his heart off from passions and to restrain it at the time of their increase because the heart leads towards evil unless Allah has mercy.

The qualifications of a governor and his responsibilities

Then know O' Malik that I have sent you to an area where there have been governments before you both just as well as oppressive. People will now watch your dealings as you used to watch the dealings of the rulers before you and they (people) will criticise you as you criticised them (rulers). Surely the virtuous are known by the reputation that Allah circulates for them through the tongues of His creatures. Therefore the best collection with you should be the collection of good deeds. So control your passions and check your heart from doing what is not lawful for you because checking the heart means detaining it just half way between what it likes and dislikes.

p: 190

Habituate your heart to mercy for the subjects and to affection and kindness for them. Do not stand over them like greedy beasts who feel it is enough to devour them since they are of two kinds either your brother in religion or one like you in creation. They will commit slips and encounter mistakes. They may act wrongly wilfully or by neglect. So extend to them your forgiveness and pardon in the same way as you would like Allah to extend His forgiveness and pardon to you because you are over them and your responsible Commander (Imam) is over you while Allah is over him who has appointed you. He (Allah) has sought you to manage their affairs and has tried you through them.

Do not set yourself to fight Allah because you have no power before His power and you cannot do without His pardon and mercy. Do not repent of forgiving or be merciful in punishing. Do not act hastily during anger if you can find way out of it. Do not say: "I have been given authority I should be obeyed when I order because it engenders confusion in the heart, weakens the religion and takes one near ruin. If the authority in which you are placed produces pride or vanity in you then look at the greatness of the realm of Allah over you and His might the like of which might you do not even possess over yourself. This will curb your haughtiness, cure you of your high temper and bring back to you your wisdom which had gone away from you.

p: 191

Beware of comparing yourself to Allah in His greatness or likening yourself to Him in His power for Allah humiliates every claimant of power and disgraces every one who is haughty.

Do justice for Allah and do justice towards the people as against yourself your near ones and those of your subjects for whom you have a liking because if you do not do so you will be oppressive and when a person oppresses the creatures of Allah then instead of His creatures Allah becomes his opponent and when Allah is the opponent of a person He tramples his plea; and he will remain in the position of being at war with Allah until he gives it up and repents. Nothing is more inducive of the reversal of Allah's bounty or for the hastening of His retribution than continuance in oppression because Allah hears the prayer of the oppressed and is on the look out for the oppressors.

Ruling should be in favour of the people as a whole

The way most coveted by you should be that which is the most equitable for the right the most universal by way ofjustice and the most comprehensive with regard to the agreement among those under you because the disagreement among the common people sweeps away the arguments of the chiefs while the disagreement among the chiefs can be disregarded when compared with the agreement of the common people. No one among those under you is more burdensome to the ruler in the comfort of life less helpful in distress more disliking of equitable treatment more tricky in asking favours less thankful at the time of giving less appreciative of reasons at the time of refusal and weaker in endurance at the time of the discomforts of life than the chiefs. It is the common people of the community who are the pillars of the religion the power of the Muslims and the defence against the enemies. Your leanings should therefore be towards them and your inclination with them. The one among the people under you who is furthest from you and the worst of them in your view should be he who is the most inquisitive of the shortcomings of the people because people do have shortcomings and the ruler is the most appropriate person to cover them. Do not disclose whatever of it is hidden from you because your obligation is to correct what is manifest to you while Allah will deal with whatever is hidden from you. Therefore cover shortcomings so far as you can; Allah would cover those of your shortcomings which you would like to remain under cover from your subjects. Unfasten every knot of hatred in the people and cut away from yourself the cause of every enmity. Feign ignorance from what is not clear to you. Do not hasten to second a backbiter because a backbiter is a cheat although he looks like those who wish well.

p: 192

About counsellors

Do not include among those you consult a miser who would keep you back from being generous and caution you against destitution nor a coward who would make you feel too weak for your affairs nor a greedy person who would make beautiful to you the collection of wealth by evil ways. This is because although miserliness cowardice and greed are different qualities yet they are common in having an incorrect idea about Allah.

The worst minister for you is he who has been a minister for mischievous persons before you and who joined them in sins. Therefore he should not be your chief man because they are abettors of sinners and brothers of the oppressors. You can find good substitutes for them who will be like them in their views and influence while not being like them in sins and vices. They have never assisted an oppressor in his oppression or a sinner in his sin. They will give you the least trouble and the best support. They will be most considerate towards you and the least inclined towards others. Therefore make them your chief companions in privacy as well as in public. ( 440 )

Then more preferable among them for you should be those who openly speak better truths before you and who support you least in those of your actions which Allah does not approve in His friends even though they may be according to your wishes. Associate yourself with God-fearing and truthful people; then educate them so that they should not praise you or please you by reason of an action you did not perform because an excess of praise produces pride and drives you near haughtiness.

p: 193

The virtuous and the vicious should not be in equal position before you because this means dissuasion of the virtuous from virtue and persuasion of the vicious to vice. Keep everyone in the position which is his. You should know that the most conducive thing for the good impression of the ruler on his subjects is that he should extend good behaviour towards them lighten their hardships and avoid putting them to unbearable troubles. You should therefore in this way follow a course by which you will leave a good impression with your subjects because such good ideas will relieve you of great worries. Certainly the most appropriate for good impression of you is he to whom your behaviour has not been good.

Do not discontinue the good lives in which the earlier people of this community had been acting by virtue of which there was general unity and through which the subjects prospered. Do not innovate any line of action which injures these earlier ways because (in that case) the reward for those who had established those ways will continue but the burden for discontinuing them will be on you. Keep on increasing your conversations with the scholars and discussions with the wise to stabilize the prosperity of the areas under you and to continue with that in which the earlier people had remained steadfast.

The different classes of people

Know that the people consist of classes who prosper only with the help of one another and they are not independent of one another. Among them are the army of Allah then the secretarial workers of the common people and the chiefs then the dispensers of justice then those engaged in law and order then the payers of head tax (jizyah) and land tax (kharaj) from the protected unbelievers and the common Muslims then there are the traders and the men of industry and then the lowest class of the needy and the destitute. Allah has fixed the share of every one of them and laid down His precepts about the limits of each in His Book (Qur'an) and the sunnah of His Prophet by way of of a settlement which is preserved with us.

p: 194

Now the army is by the will of Allah the fortress of the subjects the ornament of the ruler the strength of the religion and the means of peace. The subjects cannot exist without them while the army can be maintained only by the funds fixed by Allah in the revenues through which they acquire the strength to fight the enemies on which they depend for their prosperity and with which they meet their needs. These two classes cannot exist without the third class namely the judges the executives and the secretaries who pass judgements about contracts collect revenues and are depended upon in special and general matters.

And these classes cannot exist except with the traders and men of industry who provide necessities for them establish markets and make it possible for others not to do all this with their own hands. Then is the lowest class of the needy and the destitute support of and help for whom is an obligation and everyone of them has (a share in) livelihood in the name of Allah. Everyone of them has a right on the ruler according to what is needed for his prosperity. The ruler cannot acquit himself of the obligations laid on him by Allah in this matter except by striving and seeking help from Allah and by training himself to adhere to the right and by enduring on that account all that is light or hard.

1. The Army

Put in command of your forces the man who in your view is the best well - wisher of Allah His Prophet and your Imam. The chastest of them in heart and the highest of them in endurance is he who is slow in getting enraged accepts excuses is kind to the weak and is strict with the strong; violence should not raise his temper and weakness should not keep him sitting.

p: 195

Also associate with considerate people from high families virtuous houses and decent traditions then people of courage valour generosity and benevolence because they are repositories of honour and springs of virtues. Strive for their matters as the parents strive for their child. Do not regard anything that you do to strengthen them as big nor consider anything that you have agreed to do for them as little (so as to give it up) even though it may be small because this will make them your well-wishers and create a good impression of you. Do not neglect to attend to their small matters confining yourself to their important matters because your small favours will also be of benefit to them while the important ones are such that they cannot ignore them. ( 446 )

That commander of the army should have such a position before you that he renders help to them equitably and spends from his money on them and on those of their families who remain behind so that all their worries converge on the one worry for fighting the enemy. Your kindness to them will turn their hearts to you. The most pleasant thing for the rulers is the establishment of justice in their areas and the manifestation of the love of their subjects but the subjects' love manifests itself only when their hearts are clean. Their good wishes prove correct only when they surround their commanders (to protect them). Do not regard their positions to be a burden over them and do not keep watching for the end of their tenure. Therefore be broad-minded in regard to their desires continue praising them and recounting the good deeds of those who have shown such deeds because the mention of good actions shakes the brave and rouses the weak if Allah so wills.

p: 196

Appreciate the performance of every one of them do not attribute the performance of one to the other and do not minimize the reward below the level of the performance. The high position of a man should not lead you to regard his small deeds as big nor should the low position of a man make you regard his big deeds as small.

Refer to Allah and His Prophet the affairs which wory you and matters which appear confusing to you because addressing the people whom Allah the Sublime wishes to guide He said:

O' you who believe! Obey Allah and obey the Prophet and those vested with authority from among you: and then if you quarrel about anything refer it to Allah and the Prophet if you believe in Allah and in the Last Day (of Judgement). . . (Qur'an 4:59)

Referring to Allah means to act according to what is clear in His Book and referring to the Prophet means to follow his unanimously agreed sunnah in regard to which there are no differences.

2. The Chief Judge

For the settlement of disputes among people select him who is the most distinguished of your subjects in your view. The cases (coming before him) should not vex him disputation should not enrage him he should not insist on any wrong point and should not grudge accepting the truth when he perceives it; he should not lean towards greed and should not content himself with a cursory understanding (of a matter) without going thoroughly into it. He should be most ready to stop (to ponder) on doubtful points most regardful of arguments least disgusted at the quarrel of litigants most patient at probing into matters and most fearless at the time of passing judgement. Praise should not make him vain and elation should not make him lean (to any side). Such people are very few.

p: 197

Then very often check his decisions and allow him so much money (as remuneration) that he has no excuse worth hearing (for not being honest) and there remains no occasion for him to go to others for his needs. Give him that rank in your audience for which no one else among your chiefs aspires so that he remains safe from the harm of those around you. You should have a piercing eye in this matter because this religion has formerly been a prisoner in the hands of vicious persons when action was taken according to passion and worldly wealth was sought.

3. Executive Officers

Thereafter look into the affairs of your executives. Give them appointment after tests and do not appoint them according to partiality or favouritism because these two things constitute sources of injustice and unfairness. Select from among them those who are people of experience and modesty hailing from virtuous houses having been previously in Islam because such persons possess high manners and untarnished honour. They are the least inclined towards greed and always have their eyes on the ends of matters.

Give them an abundant livelihood (by way of salary) because this gives them the strength to maintain themselves in order and not to have an eye upon the funds in their custody and it would be an argument against them if they disobeyed your orders or misappropriated your trust. You should also check their activities and have people who report on them who should be truthful and faithful because your watching their actions secretly will urge them to preserve trust with and to be kind to the people. Be careful of assistants. If any one of them extends his hands towards misappropriation and the reports of your reporters reaching you confirm it that should be regarded enough evidence. You should then inflict corporal punishment on him and recover what he has misappropriated. You should put him in a place of disgrace blacklist him with (the charge of) misappropriation and make him wear the necklace of shame for his offence.

p: 198

4. The Administration of Revenues

Look after the revenue (kharaj or land tax) affairs in such a way that those engaged in it remain prosperous because in their prosperity lies the prosperity of all others. The others cannot prosper without them because all people are dependent on revenue and its payers. You should also keep an eye on the cultivation of the land more than on the collection of revenue because revenue cannot be had without cultivation and whoever asks for revenue without cultivation ruins the area and brings death to the people. His rule will not last only a moment.

If they complain of the heaviness (of the revenue) or of diseases or dearth of water or excess of water or of a change in the condition of the land either due to flood or to drought you should remit the revenue to the extent that you hope will improve their position. The remission granted by you for the removal of distress from them should not be grudged by you because it is an investment which they will return to you in the shape of the prosperity of your country and the progress of your domain in addition to earning their praise and happiness for meeting out justice to them. You can depend upon their strength because of the investment made by you in them through catering to their convenience and can have confidence in them because of the justice cxtended to them by being kind to them. After that circumstances may so turn that you may have to ask for their assistance when they will bear it happily for prosperity is capable of hearing whatever you load on it. The ruin of the land is caused hy the poverty of the cultivators while the cultivators become poor when the officers concentrate on the collection (of money) having little hope for continuance (in their posts) and deriving no benefit from objects of warning.

p: 199

5. The Clerical Establishment

Then you should take care of your secretarial workers. Put the best of them in charge of your affairs. Entrust those of your letters which contain your policies and secrets to him who possesses the best character who is not elated by honours lest he dares speak against you in common audiences. He should also not be negligent in presenting the communications of your officers before you and issuing correct replies to them on your behalf and in matters of your receipts and payments. He should not make any damaging argreement on your behalf and should not fail in repudiating an agreement against you. He should not be ignorant of the extent of his own position in matters because he who is ignorant of his own position is (even) more ignorant of the position of others. ( 454 )

Your selection of these people should not be on the basis of your understanding (of them) confidence and your good impression because people catch the ideas of the officers through affectation and personal service and there is nothing in it which is like well-wishing or trustfulness. You should rather test them by what they did under the virtuous people before you. Take a decision in favour of one who has a good name among the common people and is the most renowned in trustworthiness because this will be a proof of your regard for Allah and for him on whose behalf you have been appointed to this position (namely your Imam). Establish one chief for every department of work. He should not be incapable of big matters and a rush of work should not perplex him. Whenever there is a defect in your secretaries which you overlook then you will be held responsible for it.

p: 200

6. Traders and Industrialists

Now take some advice about traders and industrialists. Give them good counsel whether they be settled (shop-keepers) or traders or physical labourers because they are sources of profit and the means of the provision of useful articles. They bring them from distant and far-flung areas throughout the land and sea plains or mountains from where people cannot come and to where they do not dare to go for they are peaceful and there is no fear of revolt from them and they are quite without fear of treason.

Look after their affairs before yourself or wherever they may be in your area. Know along with this that most of them are very narrow-minded and awfully avaricious. They hoard goods for profiteering and fix high prices for goods. This is a source of harm to the people and a blot on the officers in charge. Stop people from hoarding because the Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) has prohibited it. The sale should be smooth with correct weights and prices not harmful to either party the seller or the purchaser; whoever commits hoarding after you prohibit it give him exemplary but not excessive punishment.

7. The Lowest Class

(Fear) Allah and keep Allah in view in respect of the lowest class consisting of those who have few means: the poor the destitute the penniless and the disabled; because in this class are both the discontented and those who beg. Take care for the sake of Allah of His obligations towards them for which He has made you responsible. Fix for them a share from the public funds and a share from the crops of lands taken over as booty for Islam in every area because in it the remote ones have the same shares as the near ones. All these people are those whose rights have been placed in your charge. Therefore a luxurious life should not keep you away from them You cannot be excused for ignoring small matters because you were deciding big problems. Consequently do not be unmindful of them nor turn your face from them out of vanity.

p: 201

Take care of the affairs of those of them who do not approach you because they are of unsightly appearance or those whom people regard as low. Appoint for them some trusted people who are God-fearing and humble. They should infrom you of these people's conditions. Then deal with them with a sense of responsibility to Allah on the day you will meet Him because of all the subjects these people are the most deserving of equitable treatment while for others also you should fulfil their rights so as to render account to Allah.

Take care of the orphans and the aged who have no means (for livelihood) nor are they ready for begging. This is heavy on the officers; in fact every right is heavy. Allah lightens it for those who seek the next world and so they endure (hardships) upon themselves and trust on the truthfulness of Allah's promise to them. And fix a time for complainants wherein you make yourself free for them and sit for them in common audience and feel humble therein for the sake of Allah who created you. (On that occasion) you should keep away your army and your assistants such as the guards and the police so that anyone who like to speak may speak to you without fear because I have heard the Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) say in more than one place The people among whom the right of the weak is not secured from the strong without fear will never achieve purity. Tolerate their awkwardness and inability to speak. Keep away from you narrowness and haughtiness; Allah would on this account spread over you the skirts of His mercy and assign the reward of His obedience for you. Whatever you give give it joyfully but when you refuse do it handsomely and with excuses.

p: 202

Then there are certain matters which you cannot avoid performing yourself. For example replying to your officers when your secretaries are unable to do so or disposing of the complaints of the people when your assistants shirk them. Finish every day the work meant for it because every day has its own work. Keep for yourself the better and greater portion of these periods for the worship of Allah although all these items are for Allah provided the intention is pure and the subjects prosper thereby. Communion with Allah

The particular thing by which you should purify your religion for Allah should be the fulfilment of those obligations which are especially for Him. Therefore devote to Allah some of your physical activity during the night and the day and whatever (worship) you perform for seeking nearness to Allah should be complete without defect or deficiency whatsoever physical exertion it may involve. When you lead the prayers for the people it should be neither (too long as to be) boring nor (too short as to be) wasteful because among the people there are the sick as well as those who have needs of their own. When the Messenger of Allah (p.b.u.h.a.h.p.) sent me to Yemen I enquired how I should offer prayers with them and he replied Say the prayers as the weakest of them would say, and be considerate to the believers.

On the behaviour and action of a Ruler

Then do not keep yourself secluded from the people for a long time because the seclusion of those in authority from the subjects is a kind of narrow-sightedness and causes ignorance about their affairs. Seclusion from them also prevents them from the knowledge of those things which they do not know and as a result they begin to regard big matters as small and small matters as big good matters as bad and bad matters as good while the truth becomes confused with falsehood. After all a governor is a human being and cannot have knowledge of things which people keep hidden from him.

p: 203

No writ is big on the face of truth to differentiate its various expressions from falsehood. Then you can be one of two kinds of men. Either you may be generous in granting rights; and then why this hiding in spite of (your) discharging the obligations and good acts that you perform? Or you are a victim of stinginess; in that case people will soon give up asking you since they will lose hope of generous treatment from you. In spite of that there are many needs of the people towards you which do not involve any hardship on you such as the complaint against oppression or the request for justice in a matter.

Further a governor has favourites and people of easy access to him. They misappropriate things are high-handed and do not observe justice in matters. You should destroy the root of evil in the people by cutting away the causes of these defects. Do not make any land grants to your hangers on or supporters. They should not expect from you the possession of land which may cause harm to adjoining people over the question of irrigation or common services whose burden the grantees place on others. In this way the benefit will be rather theirs than yours and the blame will lie on you in this world and the next.

Allow rights to whomsoever it is due whether near you or far from you. In this matter you should be enduring and watchful even though it may involve your relations and favourites and keep in view the reward of that which appears burdensome on you because its reward is handsome.

p: 204

If the subjects suspect you of high-handedness explain to them your position openly and remove their suspicion with your explanation because this would mean exercise for your soul and consideration to the subjects while this explanation will secure your aim of keeping them firm in truth.

Do not reject peace to which your enemy may call you and wherein there is the pleasure of Allah because peace brings rest to your army and relief from your worries and safety for your country. But after peace there is great apprehension from the enemy because often the enemy offers peace to benefit by your negligence. Therefore be cautious and do not act by wishfulness in this matter.

If you conclude an agreement between yourself and your enemy or enter into a pledge with him then fulfil your agreement and discharge your pledge faithfully. Place yourself as a shield against whatever you have pledged because among the obligations of Allah there is nothing on which people are more strongly united despite the difference of their ideas and variation of their views than respect for fulfiling pledges.Besides Muslims even unbelievers have abided by agreements because they realized the dangers which would come in the wake of violation (thereof). Therefore do not deceive your enemy because no one can offend Allah save the ignorant and the wicked. Allah made His agreement and pledged the sign of security which He has spread over His creatures through His mercy and an asylum in which they stay in His protection and seek the benefit of nearness to Him. Therefore there should be no deceit cunning or duplicity in it.

p: 205

Do not enter into an agreement which may admit of different interpretations and do not change the interpretation of vague words after the conclusion and confirmation (of the agreement). If an agreement of Allah involves you in hardship do not seek its repudiation without justification because the bearing of hardships through which you expect relief and a handsome result is better than a violation whose consequence you fear and that you fear that you will be called upon by Allah to account for it and you will not be able to seek forgiveness for it in this world or the next.

You should avoid shedding blood without justification because nothing is more inviting of Divine retribution greater in (evil) consequence and more effective in the decline of prosperity and cutting short of life than the shedding of blood without jus tification. On the Day of Judgement Allah the Glorified would commence giving His judgement among the people with the cases of bloodshed committed by them. Therefore do not strengthen your authority by shedding prohibited blood because this will weaken and lower the authority moreover destroy it and shift it. You cannot offer any excuse before Allah or before me for wilful killing because there must be the question or revenge in it. If you are involved in it be error and you exceed in the use of your whip or sword or are hard in inflicting punishment as sometimes even a blow by the fist or a smaller stroke causes death then the haughtiness of your authority should not prevent you from paying the blood price to the successors of the killed person.

p: 206

You should avoid self-admiration having reliance in what appears good in yourself and love of exaggerated praise because this is one of the most reliable opportunities for Satan to obliterate the good deeds of the virtuous.

Avoid showing (the existence of) obligation on your subjects for having done good to them or praising your own actions or making promises and then breaking them because showing (the existence of) obligation destroys good self-praise takes away the light of truth and breaking promises earns the hatred of Allah and of the people. Allah the Glorified says:

Most hateful is it unto Allah that you say what you (yourselves) do (it) not. (Qur'an 61:3)

Avoid haste in matters before their time slowness at their proper time insistence on them when the propriety of action is not known or weakens when it becomes clear. Assign every matter its proper place and do every job at the appropriate time.

Do not appropriate to yourself that in which the people have an equal share nor be regardless of matters which have come to light with the excuse that you are accountable for others. Shortly the curtains of all matters will be raised from your view and you will be required to render redress to the oppressed. Have control over (your) sense of prestige any outburst of anger the might of your arm and the sharpness of your tongue. Guard against all this by avoiding haste and by delaying severe action till your anger subsides and you regain your self-control. You cannot withhold yourself from this unless you bear in mind that you have to return to Allah.

p: 207

It is necessary for you to recall how matters went with those who preceded you be it a government or a great tradition or a precedent of our Prophet (may Allah bless him and his descendants) or the obligatory commands contained in the Book of Allah. Then you should follow them as you have seen us acting upon them and should exert yourself in following that I have enjoined upon you in this document in which I have exhausted my pleas on you so that if your heart advances towards its passions you may have no plea in its support.

I ask Allah through the extent of His mercy and the greatness of His power of giving a good inclination that He may prompt me and you to advance a clear plea before Him and His creatures in a manner that may attract His pleasure along with handsome praise among the people good effect in the country an increase in prosperity and a hightening of honour; and that He may allow me and you to die a death of virtue and martyrdom. Surely we have to return to Him. Peace be on the Messenger of Allah - may Allah- shower His blessings and plentyful salutation on him and his pure and chaste descendants; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

كتبه للأشتر النَّخَعي رحمه الله، لمّا ولاه على مصر وأعمالها حين اضطرب أمرمحمّد بن أبي بكر رحمه الله، وهو أطول عهد كتبه وأجمعه للمحاسن

p: 208

بِسمِ اللهِ الرَّحمنِ الرَّحيم

هذَا مَا أَمَرَ بِهِ عَبْدُ اللهِ عَلِيٌ أَميِرُالْمُؤْمِنِينَ، مَالِكَ بْنَ الْحَارِثِ الْأَشْتَرَ فِي عَهْدِهِ إِلَيْهِ، حِينَ وَلاَّهُ مِصْرَ: جِبْايَةَ خَرَاجِهَا، وَجِهَادَ عَدُوِّهَا، وَاسْتِصْلاَحَ أَهْلِهَا، وَعِمَارَةَ بِلاَدِهَا.

أَمَرَهُ بِتَقْوَى اللهِ، وَإِيثَارِ طَاعَتِهِ، وَاتِّبَاعِ مَا أَمَرَ بِهِ فِي كِتَابِهِ: مِنْ فَرَائِضِهِ وَسُنَنِهِ، الَّتِي لاَ يَسْعَدُ أَحَدٌ إِلاَّ بِاتِّبَاعِهَا، وَلاَ يَشْقَى إِلاَّ مَعَ جُحُودِهَا وَإِضَاعَتِهَا، وَأَنْ يَنْصُرَ اللهَ سُبْحَانَهُ بَيَدِهِ وَقَلْبِهِ وَلِسَانِهِ، فَإِنَّهُ، جَلَّ اسْمُهُ، قَدْ تَكَفَّلَ بِنَصْرِ مَنْ نَصَرَهُ، وَإِعْزَازِ مَنْ أَعَزَّهُ.

وَأَمَرَهُ أَنْ يَكْسِرَ نَفْسَهُ مِنْ الشَّهَوَاتِ، وَيَزَعَهَا (1) عِنْدَ الْجَمَحَاتِ (2) ، فَإِنَّ النَّفْسَ أَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ، إِلاَّ مَا رَحِمَ اللهُ.

ثُمَّ اعْلَمْ يَا مَالكُ، أَنِّي قَدْ وَجَّهْتُكَ إِلَى بِلاَدٍ قَدْ جَرَتْ عَلَيْهَا دُوَلٌ قَبْلَكَ، مِنْ عَدْلٍ وَجَوْرٍ، وَأَنَّ النَّاسَ يَنْظُرُونَ مِنْ أُمُورِكَ فِى مِثْلِ مَا كُنْتَ تَنْظُرُ فِيهِ مِنْ أُم ُورِ الْوُلاَةِ قَبْلَكَ، وَيَقُولُونَ فِيكَ مَا كُنْتَ تَقُولُ فِيهِمْ، إِنَّمَا يُسْتَدَلُّ عَلَى الصَّالِحِينَ بِمَا يُجْرِي اللهُ لَهُمْ عَلَى أَلْسُنِ عِبَادِهِ. فَلْيَكُنْ أَحَبَّ الذَّخَائِرِ إِلَيْكَ ذَخِيرَةُ الْعَمَلِ الصَّالِحِ، فَامْلِكْ هَوَاكَ، وَشُحَّ بِنَفْسِكَ (3) عَمَّا لاَ يَحِلُّ لَكَ، فَإِنَّ الشُّحَّ بِالنَّفْسِ الْإِنْصَافُ مِنْهَا فَيَما أَحْبَبْتَ وَكَرِهْتَ. وَأَشْعِرْ قَلْبَكَ الرَّحْمَةَ لِلرَّعِيَّةِ، وَالْمَحَبَّةَ لَهُمْ، وَاللُّطْفَ بِهِمْ، وَلاَ تَكُونَنَّ عَلَيْهِمْ سَبُعاً ضَارِياً تَغْتَنِمُ أَكْلَهُمْ، فَإِنَّهُمْ صِنْفَانِ: إِمَّا أَخٌ لَكَ فِي الدِّينِ، وَإمّا نَظِيرٌ لَكَ فِي الْخَلْقِ، يَفْرُطُ (4) مِنْهُمُ الزَّلَلُ (5) ، وَتَعْرِضُ لَهُمُ الْعِلَلُ،يُؤْتَى عَلَى أَيْدِيهِمْ فِي الَعَمْدِ وَالْخَطَاءِ، فَأَعْطِهِمْ مِنْ عَفْوِكَ وَصَفْحِكَ مِثْلَ الَّذِي تُحِبُّ أَنْ يُعْطِيَكَ اللهُ مِنْ عَفْوِهِ وَصَفْحِهِ، فَإِنَّكَ فَوْقَهُمْ، وَ وَالِي الْأَمْرِ عَلَيْكَ فَوْقَكَ، وَاللهُ فَوْقَ مَنْ وَلاَّكَ! وَقَدِ اسْتَكْفَاكَ أَمْرَهُمْ (6) ، وَابْتَ لاَكَ بِهِمْ. وَلاَ تَنْصِبَنَّ نَفْسَكَ لِحَرْبِ اللهِ (7) ، فَإِنَّهْ لاَيَدَ لَكَ بِنِقْمَتِهِ (8) ، وَلاَ غِنَى بِكَ عَنْ عَفْوِهِ وَرَحْمَتِهِ. وَلاَ تَنْدَمَنَّ عَلَى عَفْوٍ، وَلاَ تَبْجَحَنَّ (9) بِعُقُوبَة، وَلاَ تُسْرِعَنَّ إِلَى بَادِرَة (10) وَجَدْتَ مِنْهَا مَنْدُوحَةً (11) ، وَلاَ تَقُولَنَّ: إِنِّي مُؤَمَّرٌ (12) آمُرُ فَأُطَاعُ، فَإِنَّ ذلِكَ إِدْغَالٌ (13) فِي الْقَلْبِ، وَمَنْهَكَةٌ (14) لِلدِّينِ، وَتَقَرُّبٌ مِنَ الْغِيَرِ (15) . وَإِذَا أَحْدَثَ لَكَ مَا أَنْتَ فِيهِ مِنْ سُلْطَانِكَ أُبَّهَةً (16) أَوْ مَخِيلَةً (17) ، فَانْظُرْ إِلَى عِظَمِ مُلْكِ اللهِ فَوْقَكَ، وَقُدْرَتِهِ مَنْكَ عَلَى مَا لاَ تَقْدرُِ عَلَيْهِ مِنْ نَفْسِكَ، فَإِنَّ ذلِكَ يُطَامِنُ (18) إِلَيْكَ مِنْ طِمَاحِكَ (19) ، وَيَكُفُّ عَنْكَ مِنْ غَرْبِكَ (20) ، يَفِيءُ (21) إِلَيْكَ بِمَا عَزَبَ (22) عَنْكَ مِنْ عَقْلِكَ!

p: 209

إِيَّاكَ وَمُسَامَاةَ (23) اللهِ فِي عَظَمَتِهِ، وَالتَّشَبُّهَ بِهِ فِي جَبَرُوتِهِ، فَإِنَّ اللهَ يُذِلُّ كُلَّ جَبَّارٍ، وَيُهِينُ كُلَّ مُخْتَالٍ.

أَنْصِفِ اللهَ وَأَنْصِفِ النَّاسَ مِنْ نَفْسِكَ، وَمِنْ خَاصَّةِ أَهْلِكَ، وَمَنْ لَكَ فِيهِ هَوىً (24) مِنْ رَعِيَّتِكَ، فَإِنَّكَ إِلاَّ تَفْعَلْ تَظْلِمْ، وَمَنْ ظَلَمَ عِبَادَ اللهِ كَانَ اللهُ خَصْمَهُ دُونَ عِبَادِهِ، وَمَنْ خَاصَمَهُ اللهُ أَدْحَضَ (25) حُجَّ تَهُ، وَكَانَ لِلَّهِ حَرْباً (26) حَتَّى يَنْزعَ (27) وَيَتُوبَ. وَلَيْسَ شَيْءٌ أَدْعَى إِلَى تَغْيِيرِ نِعْمَةِ اللهِ وَتَعْجِيلِ نِقْمَتِهِ مِنْ إِقَامَةٍ عَلَى ظُلْمٍ، فَإِنَّ اللهَ سَميِعٌ دَعْوَةَ الْمَضْطَهَدِينَ، وَهُوَ لِلظَّالِمِينَ بِالْمِرْصَادِ.

وَلْيَكُنْ أَحَبَّ الْأُمُورِ إِلَيْكَ أَوْسَطُهَا فِي الْحَقِّ، وَأَعَمُّهَا فِي الْعَدْلِ، وَأَجْمَعُهَا لِرِضَى الرَّعِيَّةِ، فَإِنَّ سُخْطَ الْعَامَّةِ يُجْحِفُ (28) بِرِضَى الْخَاصَّةِ، وَإِنَّ سُخْطَ الْخَاصَّةِ يُغْتَفَرُ مَعَ رِضَى الْعَامَّةِ. وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنَ الرَّعِيَّةِ، أَثْقَلَ عَلَى الْوَالِي مَؤُونَةً فِي الرَّخَاءِ، وَأَقَلَّ مَعُونَةً لَهُ فِي الْبَلاَءِ، وَأَكْرَهَ لِلْإِنْصَافِ، وَأَسْأَلَ بِالْإِلْحَافِ (29) ، وَأَقَلَّ شُكْراً عِنْدَ الْإِعْطَاءِ، وَأَبْطَأَ عُذْراً عِنْدَ الْمَنْعِ، وَأَضْعَفَ صَبْراً عِنْدَ مُلِمَّاتِ الدَّهْرِ مِنْ أَهْلِ الْخَاصَّةِ. وَإِنَّمَا عَمُودُ الدِّينِ، وَجِمَاعُ (30) الْمُسْلِمِينَ، وَالْعُدَّةُ لِلْأَعْدَاءِ، الْعَامَّةُ مِنَ الْأُمَّةِ، فَلْيَكُنْ صِغْوُكَ (31) لَهُمْ ، وَمَيْلُكَ مَعَهُمْ. وَلْيَكُنْ أَبْعَدَ رَعِيَّتِكَ مِنْكَ، وَأشْنَأَهُمْ (32) عِنْدَكَ، أَطْلَبُهُمْ (33) لِمَعَائِبِ النَّاسِ، فإنَّ في النَّاسِ عُيُوباً، الْوَالِي أَحَقُّ مَنْ سَتَرَهَا، فَلاَ تَكْشِفَنَّ عَمَّا غَابَ عَنْكَ مِنْهَا، فَإنَّمَا عَلَيْكَ تَطْهِيرُ مَا ظَهَرَ لَكَ، وَاللهُ يَحْكُمُ عَلَى مَا غَابَ عَنْكَ، فَاسْتُرِ الْعَوْرَةَ مَا اسْتَطَعْتَ يَسْتُرِ اللهُ مِنْكَ ما تُحِبُّ سَتْرَهُ مِنْ رَعِيَّتِكَ. أَطْلِقْ (34) عَنِ النَّاسِ عُقْدَةَ كُلِّ حِقْدٍ، وَاقْطَعْ عَنْكَ سَبَبَ كُلِّ وِتْرٍ (35) ، وَتَغَابَ (36) عَنْ كُلِّ مَا لاَ يَضِحُ (37) لَكَ، وَلاَ تَعْجَلَنَّ إِلَى تَصْدِيقِ سَاعٍ، فَإِنَّ السَّاعِيَ (38) غَاشٌ، وَإِنْ تَشَبَّهَ بِالنَّاصِحِينَ.

وَلاَ تُدْخِلَنَّ فِي مَشُورَتِكَ بَخِيلاً يَعْدِلُ بِكَ عَنِ الْفَضْلِ (39) ، وَيَعِدُكَ الْفَقْرَ (40) ، وَلاَ جَبَاناً يُضعِّفُكَ عَنِ الْأُمُورِ، وَلاَ حَرِيصاً يُزَيِّنُ لَكَ الشَّرَهَ (41) بِالْجَوْرِ، فَإِنَّ الْبُخْلَ وَالْجُبْنَ وَالْحِرْصَ غَرَائِزُ شَتَّى (42) يَجْمَعُهَا سُوءُ الظَّنِّ بِاللهِ.

p: 210

شَرُّ وُزَرَائِكَ مَنْ كَانَ لِلْأَشْرَارِ قَبْلَكَ وَزِيراً، وَمَنْ شَرِكَهُمْ فِي الْآثَامِ، فَلاَ يَكُونَنَّ لَكَ بِطَانَةً (43) ، فَإِنَّهُمْ أَعْوَانُ الْأَثَمَةِ (44) ، وَإِخْوَانُ الظَّلَمَةِ (45) ، وَأَنْتَ وَاجِدٌ مِنْهُمْ خَيْرَ الْخَلَفِ مِمَّنْ لَهُ مِثْلُ آرَائِهِمْ وَنَفَاذِهِمْ، وَلَيْسَ عَلَيْهِ مِثْلُ آصَارِهِمْ (46) وَأَوْزَارِهِمْ (47) وَ آثَامِهِمْ، مِمَّنْ لَمْ يُعَاوِنْ ظَالِماً عَلَى ظُلْمِهِ، وَلاَ آثِماً عَلَى إِثْمِهِ: أُولئِكَ أَخَفُّ عَلَيْكَ مَؤُونَةً، وَأَحْسَنُ لَكَ مَعُونَةً، وَأَحْنَى عَلَيْكَ عَطْفاً، وَأَقَلُّ لِغَيْرِكَ إِلْفاً (48) ، فَاتَّخِذْ أُولئِكَ خَاصَّةً لِخَلَوَاتِكَ حَفَلاَتِكَ، ثُمَّ لْيَكُنْ آثَرُهُمْ عِنْدَكَ أَقْوَلَهُمْ بِمُرِّ الْحَقِّ لَكَ، وأَقَلَّهُمْ مُسَاعَدَةً فِيَما يَكُونُ مِنْكَ مِمَّا كَرِهَ اللهُ لِأَوْلِيَائِهِ، وَاقِعاً ذلِكَ مِنْ هَوَاكَ حَيْثُ وَقَعَ. وَالْصَقْ بِأَهْلِ الْوَرَعِ وَالصِّدْقِ، ثُمَّ رُضْهُمْ (49) عَلَى أَلاَّ يُطْرُوكَ وَلاَ يُبَجِّحُوكَ (50) بِبَاطِلٍ لَمْ تَفْعَلْهُ، فَإِنَّ كَثْرَةَ الْإِطْرَاءِ تُحْدِثُ الزَّهْوَ (51) ، وَتُدْنِي (52) مِنَ الْعِزَّةِ.

وَلاَ يَكُونَنَّ الْمُحْسِنُ وَالْمُسِيءُ عِنْدَكَ بِمَنْزِلَةٍ سَوَاءٍ، فَإِنَّ فِي ذلِكَ تَزْهِيداً لِأَهْلِ الْإِحْسَانِ فِي الْإِحْسَانِ، تَدْرِيباً لِأَهْلِ الْإِسَاءَةِ عَلَى الْإِسَاءَةِ، وَأَلْزِمْ كُلاًّ مِنْهُمْ مَا أَلْزَمَ نَفْسَهُ. وَاعْلَمْ أَنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ بِأَدْعَى إِلَى حُسْنِ ظَنِّ رَاعٍ بِرَعِيَّتِهِ مِنْ إحْسَانِهِ إِلَيْهِمْ، وَتَخْفِيفِهِ الْمَؤُونَاتِ عَلَيْهِمْ، وَتَرْكِ اسْتِكْرَاهِهِ إِيَّاهُمْ عَلَى مَا لَيْسَ لهُ قِبَلَهُمْ (53) . فَلْيَكُنْ مِنْكَ فِي ذلِكَ أَمْرٌ يَجَتَمِعُ لَكَ بِهِ حُسْنُ الظَّنِّ بِرَعِيَّتِكَ، فَإِنَّ حُسْنَ الظَّنِّ يَقْطَعُ عَنْكَ نَصَباً (54) طَوِيلاً. وَإِنَّ أَحَقَّ مَنْ حَسُنَ ظَنُّكَ بِهِ لَمَنْ حَسُنَ بَلاَؤُكَ عِنْدَهُ، وَإِنَّ أَحَقَّ مَنْ سَاءَ ظَنُّكَ بِهِ لَمَنْ سَاءَ بَلاَؤُكَ عِنْدَهُ (55) .

وَلاَ تَنْقُضْ سُنَّةً صَالِحَةً عَمِلَ بِهَا صُدُورُ هذِهِ الْأُمَّةِ، وَاجْتَمَعتْ بِهَا الْأُلْفَةُ، وَصَلَحَتْ عَلَيْهَا الرَّعِيَّةُ. وَلاَ تُحْدِثَنَّ سُنَّةً تَضُرُّ بِشَيءٍ مِنْ مَاضِي تِلْكَ السُّنَنِ، فَيَكُونَ الْأَجْرُ بِمَنْ سَنَّهَا، وَالْوِزْرُ عَلَيْكَ بِمَا نَقَضْتَ مِنْهَا.

p: 211

وَأَكْثِرْ مُدَارَسَةَ الَعُلَمَاءِ، وَمُنَاقَشَةَ الْحُكَمَاءِ، فِي تَثْبِيتِ مَا صَلَحَ عَلَيْهِ أَمْرُ بِلاَدِكَ، وَإِقَامَةِ مَا اسْتَقَامَ بِهِ النَّاسُ قَبْلَكَ.

وَاعْلَمْ أَنَّ الرَّعِيَّةَ طَبَقَاتٌ لاَ يَصْلُحُ بَعْضُهَ ا إلاَّ بِبَعْضٍ، وَلاَ غِنَى بِبَعْضِهَا عَنْ بَعْضٍ: فَمِنْهَا جُنُودُ اللهِ، مِنْهَا كُتَّابُ الْعَامَّةِ وَالْخَاصَّةِ، وَمِنْهَا قُضَاةُ الْعَدْلِ، وَمِنهَا عُمَّالُ الْإِنْصَافِ وَالرِّفْقِ، وَمِنْهَا أَهْلُ الْجِزْيَةِ وَالْخَراجِ مِنْ أَهْلِ الذِّمَّةِ وَمُسْلِمَةِ النَّاسِ، وَمِنْهَا التُّجَّارُ وَأَهْلُ الصِّنَاعَاتِ، وَمِنهَا الطَّبَقَةُ السُّفْلَى مِنْ ذَوِي الْحَاجَةِ وَالْمَسْكَنَةِ، وَكُلٌّ قَدْ سَمَّى اللهُ سَهْمَهُ (56) ، وَوَضَعَ عَلَى حَدِّهِ وَفَرِيضَتِهً فِي كِتَابِهِ أَوْ سُنَّةِ نَبِيِّهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ- عَهْداً مِنْهُ عِنْدَنَا مَحْفُوظاً.

فَالْجُنُودُ، بِإِذْنِ اللهِ، حُصُونُ الرَّعِيَّةِ، وَزَيْنُ الْوُلاَةِ، وعِزُّ الدِّينِ، وَسُبُلُ الْأَمْنِ، وَلَيْسَ تَقُومُ الرَّعِيَّةُ إِلاَّ بِهِمْ. ثُمَّ لاَ قِوَامَ لِلْجُنُودِ إِلاَّ بِمَا يُخْرِجُ اللهُ لَهُمْ مِنَ الْخَرَاجِ الَّذِي يَقْوَوْنَ بِهِ فِي جِهَادِ عَدُوِهِمْ، وَيَعْتَمِدُونَ عَلَيْهِ فِيَما يُصْلَحهُمْ، وَيَكُونُ مِنْ وَرَاءِ حَاجَتِهِمْ (57) . ثُمَّ لاَ قِوَامَ لِهذَيْنِ الصّ ِنْفَيْنِ إِلاَّ بِالصِّنْفِ الثَّالِثِ مِنَ الْقُضَاةِ وَالْعُمَّالِ وَالْكُتَّابِ، لِمَا يُحْكِمُونَ مِنَ الْمَعَاقِدِ (58) ، وَيَجْمَعُونَ مِنْ الْمَنَافِعِ، وَيُؤْتَمَنُونَ عَلَيْهِ مِنْ خَوَاصِّ الْأُمُورِ وَعَوَامِّهَا. وَلاَ قِوَامَ لَهُمْ جَمِيعاً إِلاَّ بِالتُّجَّارِ وَذَوِي الصِّنَاعَاتِ، فِيَما يَجْتَمِعُونَ عَلَيْهِ مِنْ مَرَافِقِهِمْ (59) ، وَيُقِيمُونَهُ مِنْ أَسْوَاقِهِمْ، وَيَكْفُونَهُمْ مِنَ التَّرَفُّقِ (60) بِأَيْدِيهِمْ ما لاَ يَبْلُغُهُ رِفْقُ غَيْرِهِمْ. ثُمَّ الطَّبَقَةُ السُّفْلَى مِنْ أَهْلِ الْحَاجَةِ وَالْمَسْكَنَةِ الَّذِينَ يَحِقُّ رِفْدُهُمْ (61) وَمَعُونَتُهُمْ. وَفِي اللهِ لِكُلٍّ سَعَةٌ، وَلِكُلٍّ عَلَى الْوَالِي حَقٌ بِقَدْرِ مَا يُصْلِحُهُ. وَلَيْسَ يَخْرُجُ الْوَالِي مِنْ حَقِيقَةِ مَا أَلْزَمَهُ اللهُ مِنْ ذلِكَ إِلاَّ بِالْإِهْتَِمامِ وَالْإِسْتِعَانَةِ بِاللهِ، وَتَوْطِينِ نَفْسِهِ عَلَى لُزُومِ الْحَقِّ. وَالصَّبْرِ عَلَيْهِ فِيَما خَفَّ عَلَيْهِ أَوْ ثَقُلَ. فَوَلِّ مِنْ جُنُودِكَ أَنْصَحَهُمْ فِي نَفْسِكَ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ وَلِإِمَامِكَ، وَأَنْقَاهُمْ جَيْباً (62) ، وَأَفْضَلَهُمْ حِلْماً (63) مِمَّنْ يُبْطِىءُ عَنِ الْغَضَبِ، وَيَسْتَرِيحُ إِلَى الْعُذْرِ، وَيَرْأَفُ بِالضُّعَفَاءِ، وَيَنْبُو عَلَى الْأَقْوِيَاءِ (64) ، وَمِمَّنْ لاَ يُثِيرُهُ الْعُنْفُ، وَلاَ يَقْعُدُ بِهِ الضَّعْفُ.

p: 212

ثُمَّ الْصَقْ بَذَوِي الْمُرُوءَاتِ وَالْأَحْسَابِ، وَأَهْلِ الْبُيُوتَاتِ الصَّالِحَةِ، وَالسَّوَابِقِ الْحَسَنَةِ، ثُمَّ أَهْلِ النَّجْدَةِ وَالشَّجَاعَةِ، وَالسَّخَاءِ وَالسَّماحَةِ، فَإِنَّهُمْ جِمَاعٌ (65) مِنَ الْكَرَمِ، وَشُعَبٌ (66) مِنَ الْعُرْفِ (67) . ثُمَّ تَفَقَّدْ مِنْ أُمُورِهِمْ مَا يَتَفَقَّدُهُ الْوَالِدَانِ مِنْ وَلَدِهِمَا، وَلاَ يَتَفَاقَمَنَّ (68) فِي نَفْسِكَ شَيْءٌ قَوَّيْتَهُمْ بِهِ، وَلاَ تَحْقِرَنَّ لُطْفاً (69) تَعَاهَدْتَهُمْ بِهِ وَإِنْ قَلَّ، فَإِنَّهُ دَاعِيَةٌ لَهُمْ إِلَى بَذْلِ النَّصِيحَةِ لَكَ، وَحُسْنِ الظَّنِّ بِكَ. وَلاَ تَدَعْ تَفَقُّدَ لَطيِفِ أُمُورِهِمُ اتِّكَالاً عَلَى جَسِيمِهَا، فَإِنَّ لِلْيَسِيرِ مِنْ لُطْفِكَ مَوْضِعاً يَنْتَفِعُونَ بِهِ، وَلِلْجَسِيمِ مَوْقِعاً لاَ يَسْتَغْنُونَ عَنْهُ. وَلْيَكُنْ آثَرُ (70) رُؤوسِ جُنْدِكَ عِنْدَكَ مَنْ وَاسَاهُمْ (71) فِي مَعُونَتِهِ، وَأَفْضَلَ (72) عَلَيْهِمْ مِنْ جِدَتِهِ (73) بِمَا يَسَعُهُمْ يَسَعُ مَنْ وَرَاءَهُمْ مِنْ خُلُوفِ (74) أَهْلِيهِمْ، حَتَّى يَكُونَ هَمُّهُمْ هَمّاً وَاحِداً فِي جِهَادِ الْعَدُوِّ، فَإِنَّ عَطْفَكَ عَلَيْهِمْ يَعْطِفُ قُلُوبَهُمْ عَلَيْكَ. وَإِنَّ أَفْضَلَ قُرَّةِ عَيْنِ الْوُلاَةِ اسْتِقَامَةُ الْعَدْلِ فِي الْبِلاَدِ، وَظُهُورُ مَوَدَّةِ الرَّعِيَّةِ. وَإِنَّهُ لاَ تَظْهَرُ مَوَدَّتُهُمْ إِلاَّ بَسَلاَمَةِ صُدُورِهِمْ، وَلاَ تَصِحُّ نَصِيحَتُهُمْ إِلاّ بِحِيطَتِهِمْ (75) عَلَى وُلاَةِ الْأُمُورِ، وَقِلَّةِ اسْتِثْقَالِ دُوَلِهِمْ، وَتَرْكِ اسْتِبْطَاءِ انْقِطَاعِ مُدَّتِهِمْ. فَافْسَحْ فِي آمَالِهِمْ، وَوَاصِلْ فِي حُسْنِ الثَّنَاءِ عَلَيْهِمْ، وَتَعْدِيدِ مَا أَبْلى ذَوُوالْبَلاَءِ (76) مِنْهُمْ، فَإِنَّ كَثْرَةَ الذِّكْرِ لِحُسْنِ أَفْعَالِهِمْ تَهُزُّ الشُّجَاعَ، وَتُحَرِّضُ النَّاكِلَ (77) ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

ثُمَّ اعْرِفْ لِكُلِّ امْرِىءٍ مِنْهُمْ مَا أَبْلى، وَلاَ تَضُمَّنَّ بَلاَءَ (78) امْرِىءٍ إِلَى غَيْرِهِ، وَلاَ تُقَصِّرَنَّ بِهِ دُونَ غَايَةِ بَلاَئِهِ، وَلاَ يَدْعُوَنَّكَ شَرَفُ امْرِىءٍ إِلَى أَنْ تُعْظِمَ مِنْ بَلاَئِهِ مَا كَانَ صَغِيراً، وَلاَضَعَةُ امْرِىءٍ إِلَى أَنْ تَسْتَصْغِرَ مِنْ بَلاَئِهِ مَاكَانَ عَظيِماً.

وَارْدُدْ إِلَى اللهِ وَرَسُولِهِ مَا يُضْلِعُكَ (79) مِنَ الْخُطُوبِ، وَيَشْتَبِهُ عَلَيْكَ مِنَ الْأُمُورِ، فَقَدْ قَالَ اللهُ سبحانه لِقَوْم أَحَبَّ إِرْشَادَهُمْ: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإنْ تَنَازَعْتُمْ فِي

p: 213

شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللهِ وَالرَّسُولِ)، فَالرَّدُّ إِلَى اللهِ: الْأَخْذُ بِمُحْكَمِ كِتَابِهِ (80) ،وَالرَّدُّ إِلَى الرَّسُولِ: الْأَخْذُ بِسُنَّتِهِ الْجَامِعةِ غَيْرِ الْمُفَرِّقَةِ.

ثُمَّ اخْتَرْ لِلْحُكْمِ بَيْنَ النَّاسِ أَفْضَلَ رَعِيَّتِكَ فِي نَفْسِكَ، مِمَّنْ لاَ تَضِيقُ بِهِ الْأُمُورُ، وَلاَ تُمَحِّكُهُ (81) الْخُصُومُ، وَلاَ يَتَمادَى (82) فِي الزَّلَّةِ (83) ، وَلاَ يَحْصَرُ (84) مِنَ الْفَيْءِ (85) إِلَى الْحَقِّ إذَا عَرَفَهُ، وَلاَ تُشْرِفُ (86) نَفْسُهُ عَلَى طَمَعٍ، وَلاَ يَكْتَفِي بِأَدْنَى فَهْمٍ دُونَ أَقصَاهُ (87) ، أَوْقَفَهُمْ فِي الشُّبُهَاتِ (88) ، وَآخَذَهُمْ بِالْحُجَجِ، وَأَقَلَّهُمْ تَبَرُّماً (89) بِمُرَاجَعَةِ الْخَصْمِ، وَأَصْبَرَهُمْ عَلَى تَكَشُّفِ الْأُمُورِ، وَأَصْرَمَهُمْ (90) عِنْدَ اتِّضَاحِ الْحُكْمِ، مِمَّنْ لاَ يَزْدَهِيهِ إطْرَاءٌ (91) ، وَلاَ يَسْتَمِيلُهُ إِغْرَاءٌ، أُولئِكَ قَلِيلٌ. ثُمَّ أَكْثِرْ تَعَاهُدَ (92) قَضَائِهِ، وافْسَحْ لَهُ فِي الْبَذْلِ (93) مَا يُزيِلُ عِلَّتَهُ، وَتَقِلُّ مَعَهُ حَاجَتُهُ إِلَى النَّاسِ، وَأَعْطِهِ مِنَ الْمَنْزِلَةِ لَدَيْكَ مَا لاَ يَطْمَعُ فِيهِ غَيْرُهُ مِنْ خَاصَّتِكَ، لِيَأْمَنَ بِذلَكَ اغْتِيَالَ الرِّجَالِ لَهُ عِنْدَكَ. فَانْظُرْ فِي ذلِكَ نَظَراً بِلِيغاً، فَإِنَّ هذَا الدِّينَ قَدْ كَانَ أَسِيراً فِي أَيْدِي الْأَشْرَارِ، يُعْمَلُ فِيهِ بِالْهَوَى، وَتُطْلَبُ بِهِ الدُّنْيَا.

ثُمَّ انْظُرْ فِي أُمُورِ عُمَّالِكَ، فَاسْتَعْمِلْهُمُ اخْتِبَاراً (94) ، وَلاَ تُوَلِّهِمْ مُحَابَاةً (95) وأَثَرَةً (96) ، فَإِنَّهُمَا جِمَاعٌ مِنْ شُعَبِ (97) الْجَوْرِ وَالْخِيَانَةِ. وَتوَخَّ (98) مِنْهُمْ أَهْلَ التَّجْرِبَةِ وَالْحَيَاءِ، مِنْ أَهْلِ الْبُيُوتَاتِ الصَّالِحَةِ، ( 451 )

وَالْقَدَمِ (99) فِي الْإِسْلاَمِ الْمُتَقَدِّمَةِ، فَإِنَّهُمْ أَكْرَمُ أَخْلاَقاً، وَأَصَحُّ أَعْرَاضاً، وَأَقَلُّ فِي الْمَطَامِعِ إِشْرَافاً، وَأَبْلَغُ فِي عَوَاقِبِ الْأُمُورِ نَظَراً. ثُمَّ أَسْبِغْ (100) عَلَيْهِمُ الْأَرْزَاقَ، فَإِنَّ ذلِكَ قُوَّةٌ لَهُمْ عَلَى اسْتِصْلاَحِ أَنْفُسِهِمْ، وَغِنىً لَهُمْ عَنْ تَنَاوُلِ مَا تَحْتَ أَيْدِيهِمْ، وَحُجَّةٌ عَلَيْهِمْ إِنْ خَالَفُوا أَمْرَكَ أَوْ ثَلَمُوا أَمَانَتَكَ (101) . ثُمَّ تَفَقَّدْ أَعْمَالَهُمْ، وَابْعَثِ الْعُيُونَ (102) مِنْ أَهْلِ الصِّدْقِ وَالوَفَاءِ عَلَيْهِمْ، فَإِنَّ تَعَاهُدَكَ فِي السِّرِّ لِأُمُورِهِمْ حَدْوَةٌ لَهُمْ (103) عَلَى اسْتِعْمَالِ الْأَمَانَةِ، وَالرِّفْقِ بِالرَّعِيَّةِ. وَتَحَفَّظْ مِنَ الْأَعْوَانِ، فَإِنْ أَحَدٌ مِنْهُمْ بَسَطَ يَدَهُ إِلَى خِيَانَةٍ اجْتَمَعَتْ بِهَا عَلَيْهِ عِنْدَكَ أَخْبَارُ عُيُونِكَ، اكْتَفَيْتَ بِذلِكَ شَاهِداً، فَبَسَطْتَ عَلَيْهِ الْعُقُوبَةَ فِي بَدَنِهِ، وَأَخَذْتَهُ بِمَا أَصَابَ مِنْ عَمَلِهِ، ثُمَّ نَصَبْتَهُ بِمَقَامِ الْمَذَلَّةِ، وَ وَسَمْتَهُ بِالْخِيانَةِ، وَقَلَّدْتَهُ عَارَ التُّهَمَةِ.

p: 214

وَتفَقَّدْ أَمْرَ الْخَرَاجِ بِمَا يُصْلِحُ أَهْلَهُ، فَإِنَّ فِي صلاَحِهِ وَصلاَحِهِمْ صَلاَحاً لِمَنْ سِوَاهُمْ، وَلاَ صَلاَحَ لِمَنْ سِوَاهُمْ إِلاَّ بِهِمْ، لِأَنَّ النَّاسَ كُلَّهُمْ عِيَا لٌ عَلَى الْخَرَاجِ وَأَهْلِهِ. وَلْيَكُنْ نَظَرُكَ فِي عِمَارَةِ الْأَرْضِ أَبْلَغَ مِنْ نَظَرِكَ فِي اسْتِجْلاَبِ الْخَرَاجِ، لِأَنَّ ذلِكَ لاَ يُدْرَكُ إِلاَّ بَالْعِمَارَةِ، وَمَنْ طَلَبَ الْخَرَاجَ بِغَيْرِ عِمَارَة أَخْرَبَ الْبِلاَدَ، وَأَهْلَكَ الْعِبَادَ، وَلَمْ يَسْتَقِمْ أَمْرُهُ إِلاَّ قَلِيلاً. فَإِنْ شَكَوْا ثِقَلاً أَوْ عِلَّةً (104) ، أَوِ انْقِطَاعَ شِرْبٍ (105) أَوْ بَالَّةٍ (106) ، أَوْ إِحَالَةَ أَرْضٍ (107) اغْتَمَرَهَا (108) غَرَقٌ، أَوْ أَجْحَفَ (109) بِهَا عَطَشٌ، خَفَّفْتَ عَنْهُمْ بِما تَرْجُو أَنْ يصْلُحَ بِهِ أَمْرُهُمْ، وَلاَ يَثْقُلَنَّ عَلَيْكَ شَيْءٌ خَفَّفْتَ بِهِ الْمَؤُونَةَ عَنْهُمْ، فَ إِنَّهُ ذُخْرٌ يَعُودُونَ بِهِ عَلَيْكَ فِي عِمَارَةِ بِلادِكَ، وَتَزْيِينِ وِلاَيَتِكَ، مَعَ اسْتِجْلاَبِكَ حُسْنَ ثَنَائِهِمْ، وَ تَبَجُّحِكَ (110) بِاسْتِفَاضَةِ (111) الْعَدْلِ فِيهِمْ، مُعْتَمِداً فَضْلَ قُوَّتِهِمْ (112) ، بِمَا ذَخَرْتَ (113) عِنْدَهُمْ مِنْ إِجْمَامِكَ (114) لَهُمْ، وَالثِّقَةَ مِنْهُمْ بِمَا عَوَّدْتَهُمْ مِنْ عَدْلِكَ عَلَيْهِمْ وَ رِفْقِكَ بِهِمْ، فَرُبَّمَا حَدَثَ مِنَ الْأُمُورِ مَا إِذَا عَوَّلْتَ فِيهِ عَلَيْهِمْ مِنْ بَعْدُ احْتَمَلُوهُ طَيِّبَةً أَنْفُسُهُمْ بِهِ، فَإِنَّ الْعُمْرَانَ مُحْتَمِلٌ مَا حَمَّلْتَهُ، وَإِنَّمَا يُؤْتَى خَرَابُ الْأَرْضِ مِنْ إِعْوَازِ (115) أَهْلِهَا، إِنَّمَا يُعْوِزُ أَهْلُهَا لِإِشْرَافِ أَنْفُسِ الْوُلاَةِ عَلَى الْجَمْعِ (116) ، وَسُوءِ ظَنِّهِمْ بِالْبَقَاءِ، وَقِلَّةِ انْتِفَاعِهِمْ بِالْعِبَرِ.

ثُمَّ انْظُرْ فِي حَالِ كُتَّابِكَ، فَوَلِّ عَلَى أُمُورِكَ خَيْرَهُمْ، وَاخْصُصْ رَسَائِلَكَ الَّتِي تُدْخِلُ فِيهَا مَكَائِدَكَ وأَسْرَارَكَ بِأَجْمَعِهِمْ لِوُجُودِ صَالِحِ الْأَخْلاَقِ مِمَّنْ لاَ تُبْطِرُهُ (117) الْكَرَامَةُ، فَيَجْتَرِىءَ بِهَا عَلَيْكَ فِي خِلاَف

لَكَ بِحَضْرَةِ مَلاَءِ (118) ، وَلاَ تُقَصِّرُ بِهِ الْغَفْلَةُ (119) عَنْ إِيرَادِ مُكَاتَبَاتِ عُمَّالِكَ عَلَيْكَ، وَإِصْدَارِ جَوَابَاتِهَا عَلَى الصَّوابِ عَنْكَ، وَفِيَما يَأْخُذُ لَكَ وَيُعْطِي مِنْكَ، وَلاَ يُضْعِفُ عَقْداً اعْتَقَدَهُ لَكَ (120) ، وَلاَ يَعْجِزُ عَنْ إِطْلاَقِ مَا عُقِدَ عَلَيْكَ (121) ، وَلاَ يَجْهَلُ مَبْلَغَ قَدْرِ نَفسِهِ فِي الْأُمُورِ، فَإِنَّ الْجَاهِلَ بِقَدْرِ نَفْسِهِ يَكُونُ بَقَدْرِ غَيْرِهِ أَجْهَلَ. ثُمَّ لاَ يَكُنِ اخْتِيَارُكَ ( 455 )

p: 215

إِيَّاهُمْ عَلَى فِرَاسَتِكَ (122) وَاسْتِنَامَتِكَ (123) وَحُسْنِ الظَّنِّ مِنْكَ، فَإِنَّ الرِّجَالَ يَتَعَرَّفُونَ لِفِرَاسَاتِ (124) الْوُلاَةِ بِتَصَنُّعِهِمْ (125) وَحُسْنِ خِدْمَتِهِمْ، لَيْسَ وَرَاءَ ذلِكَ مِنَ النَّصِيحَةِ وَالْأَمَانَةِ شَيْءٌ، وَلكِنِ اخْتَبِرْهُمْ بِمَاوَلُوا لِلصَّالِحِينَ قَبْلَكَ، فَاعْمِدْ لِأَحْسَنِهِمْ كَانَ فِي الْعَامَّةِ أَثَراً، وَأَعْرَفِهِمْ بِالْأَمَانَةِ وَجْهاً، فَإِنَّ ذلِكَ دَلِيلٌ عَلَى نَصِيحَتِكَ لِلَّهِ وَلِمَنْ وَلِّيتَ أَمْرَهُ. وَاجْعَلْ لِرَأْسِ كُلِّ أَمْرٍ مِنْ أُمُورِكَ رَأْساً مِنْهُمْ، لاَ يَقْهَرُهُ كَبِيرُهَا، وَلاَ يَتَشَتَّتُ عَلَيْهِ كَثِيرُهَا، وَمَهْمَا كَانَ فِي كُتَّابِكَ مِنْ عَيْبٍ فَتَغَابَيْتَ (126) عَنْه أُلْزِمْتَهُ.

ثُمَّ اسْتَوْصِ بِالتُّجَّارِ وَذَوِي الصِّنَاعَاتِ، وَأَوْصِ بِهِمْ خَيْراً: الْمُقِيمِ مِنْهُمْ، وَالْمُضْطَرِبِ بِمَالِهِ (127) ، وَالْمُتَرَفِّقِ (128) بِبَدَنِهِ، فَإِنَّهُمْ مَوَادُّ الْمَنَافِعِ، وَأَسْبَابُ الْمَرَافِقِ (129) ، وَجُلاَّبُهَا مِنَ الْمَباعِدِ وَالْمَطَارِحِ (130) ، فِي بَرِّكَ وَبَحْرِكَ، وَسَهْلِكَ وَجَبَلِكَ، وَحَيْثُ لاَ يَلْتَئِمُ النَّاسُ لِمَوَاضِعِهَا (131) ، وَلاَ يَجْتَرِئُونَ عَلَيْهَا، فَإِنَّهُمْ سِلْمٌ (132) لاَ تُخَافُ بَائِقَتُهُ (133) ، وَصُلْحٌ لاَ تُخْشَى غَائِلَتُهُ، وَتَفَقَّدْ أُمُورَهُمْ بِحَضْرَتِكَ وَفِي حَوَاشِي بِلاَدِكَ. وَاعْلَمْ _ مَعَ ذلِكَ _ أَنَّ فِي كَثِيٍر مِنْهُمْ ضِيقاً (134) فَاحِشاً، وَشُحّاً (135) قَبِيحاً، وَاحْتِكَاراً (136) لِلْمَنَافِعِ، وَتَحَكُّماً فِي الْبِيَاعَاتِ، وَذلِكَ بَابُ مَضَرَّةٍ لِلْعَامَّةِ، وَعَيْبٌ عَلَى الْوُلاَةِ. فَامْنَعْ مِنَ الْإِحْتِكَارِ، فَإِنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ مَنَعَ مِنْهُ. وَلْيَكُنِ الْبَيْعُ بَيْعاً سَمْحاً: بِمَوَازِينِ عَدْلٍ، وَأَسْعَارٍ لاَ تُجْحِفُ بِالْفَرِيقَيْنِ مِنَ الْبَائِعِ وَالْمُبْتَاعِ (137) ، فَمَنْ قَارَفَ (138) حُكْرَةً (139) بَعْدَ نَهْيِكَ إِيَّاهُ فَنَكِّلْ بِهِ (140) ، وَعَاقِبْهُ فِي غَيْرِ إِسْرَافٍ (141) .

ثُمَّ اللهَ اللهَ فِي الطَّبَقَةِ السُّفْلَى مِنَ الَّذِينَ لاَ حِيلَةَ لَهُمْ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُحْتَاجِينَ وَأَهْلِ الْبُؤْسَى (142) وَالزَّمْنَى (143) ، فإِنَّ فِي هذِهِ الطَّبَقَةِ قَانِعاً (144) وَمُعْتَرّاً (145) ، وَاحْفَظْ لِلَّهِ مَا اسْتَحْفَظَكَ (146) مِنْ حَقِّهِ فِيهِمْ، وَاجْعَلْ لَهُمْ قِسمْاً مِنْ بَيْتِ مَالِكَ، وَقِسماً مِنْ غَلاَّتِ (147) صَوَافِي (148) الْإِسْلاَمِ فِي كُلِّ بَلَدٍ، فإِنَّ لِلْأَقْصَى مِنْهُمْ مِثْلَ الَّذِي لِلْأَدْنَى، وَكُلٌّ قَدِ اسْتُرْعِيتَ حَقَّهُ، فَلاَ يَشْغَلنَّكَ عَنْهُمْ بَطَرٌ (149) ، فَإِنَّكَ لاَ تُعْذَرُ بِتَضْيِيعِ التَّافِهَ (150) لِإِحْكَامِكَ الْكَثِيرَ الْمُهِمَّ. فَلاَ تُشْخِصْ هَمَّكَ (151) عَنْهُمْ، وَلاَ تُصَعِّرْ خَدَّكَ لَهُمْ (152) ، وَتَفَقَّدْ أُمُورَ مَنْ لاَ يَصِلُ إِلَيْكَ مِنْهُمْ مِمَّنْ تَقْتَحِمُهُ الْعُيُونُ (153) ، وَتَحْقِرُهُ الرِّجَالُ، فَفَرِّغْ لِأُولئِكَ ثِقَتَكَ (154) مِنْ أَهْلِ الْخَشْيَةِ وَالتَّوَاضُع، فَلْيَرْفَعْ إِلَيْكَ أُمُورَهُمْ، ثُمَّ اعْمَلْ فِيهِمْ بَالْإِعْذَارِ إِلَى اللهِ تَعَالَى (155) يَوْمَ تَلْقَاهُ، فَإِنَّ هؤُلاَءِ مِنْ بَيْنِ الرَّعِيَّةِ أَحْوَجُ إِلَى الْإِنصَافِ مِنْ غَيْرِهِمْ، وَكُلٌّ فَأَعْذِرْ إِلَى اللهِ تَعَالَى فِي تَأْدِيَةِ حَقِّهِ إِلَيهِ. وَتَعَهَّد ْ أَهْلَ الْيُتْمِ وَذَوِي الرِّقَّةِ فِي السِّنِّ (156) مِمَّنْ لاَحِيلَةَ لَهُ، وَلاَ يَنْصِبُ لِلْمَسْأَلَةِ نَفْسَهُ، وَذلِكَ عَلَى الْوُلاَةِ ثَقِيلٌ، وَالْحَقُّ كُلُّهُ ثَقِيلٌ، وَقَدْ يُخَفِّفُهُ اللهُ عَلَى أَقْوَامٍ طَلَبُوا الْعَاقِبَةَ فَصَبَرُوا أَنْفُسَهُمْ، وَوَثِقُوا

p: 216

بِصِدْقِ مَوْعُودِ اللهِ لَهُمْ.

وَاجْعلْ لِذَوِي الْحَاجَاتِ (157) مِنْكَ قِسْماً تُفَرِّغُ لَهُمْ فِيهِ شَخْصَكَ، وَتَجْلِسُ لَهُمْ مَجْلِساً عَامّاً، فَتَتَواضَعُ فِيهِ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَكَ، وَتُقعِدَ عَنْهُمْ جُنْدَكَ وَأَعْوَانَكَ (158) مِنْ أَحْرَاسِكَ (159) وَشُرَطِكَ (160) ، حَتَّى يُكَلِّمَكَ مُتَكَلِّمُهُمْ غَيْرَ مُتَتَعْتِعٍ (161) ، فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ فِي غَيْرِ مَوْطِنٍ (162) : "لَنْ تُقَدَّسَ (163) أُمَّةٌ لاَ يُؤْخَذُ لِلضَّعِيفِ فِيهَا حَقُّهُ مِنَ الْقَوِيِّ غَيْرَ مُتَتَعْتِعٍ". ثُمَّ احْتَمِلِ الْخُرْقَ (164) مِنْهُمْ وَالْعِيَّ (165) ، وَنَحِّ (166) عَنْهُمُ الضِّيقَ (167) وَالْأَنَفَ (168) ، يَبْسُطِ اللهُ عَلَيْكَ بَذلِكَ أَكْنَافَ رَحْمَتِهِ (169) ، وَيُوجِبُ لَكَ ثَوَابَ طَاعَتِهِ، وَأَعْطِ مَا أَعْطَيْتَ هَنِيئاً (170) ، وَامْنَعْ فِي إِجْمَالٍ وَإِعْذَارٍ (171) !

ثُمَّ أُمُورٌ مِنْ أُمُورِكَ لاَبُدَّ لَكَ مِنْ مُبَاشَرَتِهَا: مِنْهَا إِجَابَةُ عُمَّالِكَ بِمَا يَعْيَا (172) عَنْهُ كُتَّابُكَ، وَمِنْهَا إِصْدَارُ حَاجَاتِ النَّاسِ يَوْمَ وَرُودِهَا عَلَيْكَ مِمَّا تَحْرَجُ (173) بِهِ صُدُورُ أَعْوَانِكَ. وَأَمْضِ لِكُلِّ يَوْمٍ عَمَلَهُ، فإِنَّ لِكُلِّ يَوْمٍ مَا فِيهِ، وَاجْعَلْ لِنَفْسِكَ فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ اللهِ أَفْضَلَ تِلْكَ الْمَوَاقِيتِ، وَأَجْزَلَ (174) تِلْكَ الْأَقْسَامِ، وَإِنْ كَانَتْ كُلُّهَا لِلَّهِ إِذَا صَلَحَتْ فيهَا النِّيَّةُ، وَسَلِمَتْ مِنْهَا الرَّعِيَّةُ. وَلْيَكُنْ فِي خَاصَّةِ مَا تُخْلِصُ لِلَّهِ بِهِ دِينَكَ: إِقَامَةُ فَرَائِضِهِ الَّتي هِيَ لَهُ خَاصَّةً، فَأَعْطِ اللهَ مِن بَدَنِكَ فِي لَيْلِكَ وَنَهَارِكَ، وَوَفِّ مَا تَقَرَّبْتَ بِهِ إِلَى اللهِ مِنْ ذلِكَ كَاملاً غَيْرَ مَثْلُومٍ (175) وَلاَ مَنْقُوصٍ، بَالِغاً مِنْ بَدَنِكَ مَا بَلَغَ. وَإِذَا قُمْتَ فِي صَلاَتِكَ لِلنَّاسِ، فَلاَ تَكُونَنَّ مُنَفّرِاً وَلاَ مُضَيِّعاً (176) ، فَإِنَّ فِي النَّاسِ مَنْ بِهِ الْعِلَّةُ وَلَهُ الْحَاجَةُ. وَقَدْ سَأَلْتُ رَسُولَ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ- حِينَ وَجَّهَنِي إِلَى الَيمنِ كَيْفَ أُصَلِّي بِهِمْ؟ فَقَالَ: "صَلِّ بِهِمْ كَصَلاَةِ أَضْعَفِهِمْ، وَكُنْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيماً".

p: 217

وَأَمَّا بَعْدَ ، فَلاَ تُطَوِّلَنَّ احْتِجَابَكَ عَنْ رَعِيَّتِكَ، فَإِنَّ احْتِجَابَ الْوُلاَةِ عَنِ الرَّعِيَّةِ شُعْبَةٌ مِنَ الضِّيقِ، وَقِلَّةُ عِلْمٍ بِالْأُمُورِ، وَالْإِحْتِجَابُ مِنْهُمْ يَقْطَعُ عَنْهُمْ عِلْمَ مَا احْتَجَبُوا دوُنَهُ فَيَصْغُرُ عِندَهُمْ الْكَبِيرُ، وَيَعْظَُمُ الصَّغِيرُ، وَيَقْبُحُ الْحَسَنُ، وَيَحْسُنُ الْقَبِيحُ، وَيُشَابُ الْحَقُّ بِالْبَاطِلِ. وَإِنَّمَا الْوَالِي بَشَرٌ لاَ يَعْرِفُ مَا تَوَارَى عَنْهُ النَّاسُ بِهِ مِنَ الْأُمُورِ، وَلَيْسَتْ عَلَى الْحَقِّ سِمَاتٌ (177) تُعْرَفُ بِهَا ضُرُوبُ الصِّدْقِ مِنَ الْكَذِبِ، وَإِنَّمَا أَنْتَ أَحَدُ رَجُلَيْنَِ: إِمَّا امْرُؤٌ سَخَتْ نَفْسُكَ بِالْبَذْلِ (178) فِي الْحَقِّ، فَفِيمَ احْتِجَابُكَ مِنْ وَاجِبِ حَقٍّ تُعْطِيهِ، أَوْ فِعْلٍ كَرِيمٍ تُسْدِيهِ، أَوْ مُبْتَلَىً بِالْمَنعِ، فَمَا أَسْرَعَ كَفَّ النَّاسِ عَنْ مَسْأَلَتِكَ إِذَا أَيِسُوا (179) مِنْ بَذْلِكَ! مَعَ أَنَّ أَكْثَرَ حَاجَاتِ النَّاسِ إِلَيْكَ مِمَّا لاَ مَؤُونَةَ فِيهِ عَلَيْكَ، مِنْ شَكَاةِ (180) مَظْلِمَةٍ، أَوْ طَلَبِ إِنْصَافٍ فِي مُعَامَلَةٍ.

ثُمَّ إِنَّ لِلْوَالِي خَاصَّةً وبِطَانَةً، فِيهِمُ اسْتِئْثَارٌ وَتَطَاوُلٌ، وَقِلَّةُ إِنْصَافٍ فِي مُعَامَلَةٍ، فَاحْسِمْ (181) مَادَّةَ أُولئِكَ بِقَطْعِ أَسْبَابِ تِلْكَ الْأَحْوَالِ، وَلاَ تُقْطِعَنَّ (182) لِأَحَد مِنْ حَاشِيتِكَ وَحَامَّتِكَ (183) قَطِيعةً، وَلاَ يَطْمَعَنَّ مِنْكَ فِي اعْتِقَادِ (184) عُقْدَةٍ، تَضُرُّ بِمَنْ يَلِيهَا مِنَ النَّاسِ، فِي شِرْبٍ (185) أَوْ عَمَلٍ مُشْتَرَكٍ، يَحْمِلُونَ مَؤُونَتَهُ عَلَى غَيْرِهِمْ، فَيَكُونَ مَهْنَأُ (186) ذلِكَ لَهُمْ دُونَكَ، وَعَيْبُهُ عَلَيْكَ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ. وَأَلْزِمِ الْحَقَّ مَنْ لَزِمَهُ مِنَ الْقَرِيبِ وَالْبَعِيدِ، وَكُنْ فِي ذلِكَ صَابِراً مُحْتَسِباً، وَاقِعاً ذلِكَ مِنْ قَرَابَتِكَ خَاصَّتِكَ حَيْثُ وَقَعَ، وَابْتَغِ عَاقِبَتَهُ بِمَا يَثْقُلُ عَلَيْكَ مِنْهُ، فَإِنَّ مَغَبَّةَ (187) ذلِكَ مَحْمُودَةٌ.

وَإِنْ ظَنَّتِ الرَّعِيَّةُ بِكَ حَيْفاً (188) ، فَأَصْحِرْ (189) لَهُمْ بِعُذْرِكَ، وَاعْدِلْ (190) عَنكَ ظُنُونَهُمْ بِإِصْحَارِكَ، فَإِنَّ فِي ذلِكَ رِيَاضَةً (191) مِنْكَ لِنَفْسِكَ، وَرِفْقاً بِرَعِيَّتِكَ، وَ إِعْذَاراً (192) تَبْلُغُ فِيهِ حَاجَتَكَ مِنْ تَقْوِيمِهِمْ عَلَى الْحَقِّ.

وَلاَ تَدْفَعَنَّ صُلْحاً دَعَاكَ إِلَيْهِ عَدُوُّ كَ لِلَّهِ فِيهِ رِضىً، فإِنَّ فِي الصُّلْحِ دَعَةً (193) لِجُنُودِكَ، وَرَاحَةً مِنْ هُمُومِكَ، وأَمْناً لِبِلاَدِكَ، وَلَكِنِ الْحَذَرَ كُلَّ الْحَذَرِ مِنْ عَدُوِّكِ بَعْدَ صُلْحِهِ، فَإِنَّ الْعَدُوَّ رُبَّمَا قَارَبَ لِيَتَغَفَّلَ (194) ، فَخُذْ بِالْحَزْمِ، وَاتَّهِمْ فِي ذلِكَ حُسْنَ الظَّنِّ. وَإِنْ عَقَدْتَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ عَدُوّ لَكَ عُقْدَةً، أَوْ أَلْبَسْتَهُ مِنْكَ ذِمَّةً (195) ، فَحُطْ (196) عَهْدَكَ بِالْوَفَاءِ، وَارْعَ ذِمَّتَكَ بِالْأَمَانَةِ، وَاجْعَلْ نَفْسَكَ جُنَّةً (197) دُونَ مَا أَعْطَيْتَ، فَإِنَّهُ لَيْسَ مِنْ فَرَائِضِ اللهِ شَيْءٌ النَّاسُ أَشدُّ عَلَيْهِ اجْتَِماعاً، مَعَ تَفْرِيقِ أَهْوَائِهِمْ، وَتَشْتِيتِ آرَائِهِمْ، مِنَ تَعْظيمِ الْوَفَاءِ بِالْعُهُودِ. وَقَدْ لَزِمَ ذلِكَ الْمُشْرِكُونَ فِيَما بَيْنَهُمْ دُونَ الْمُسْلِمِينَ لِمَا اسْتَوْبَلُوا (198) مِنْ عَوَاقِبِ الْغَدْرِ، فَلاَ تَغْدِرَنَّ بِذِمَّتِكَ، وَلاَ تَخِيسَنَّ بَعَهْدِكَ (199) ، وَلاَ تَخْتِلَنَّ (200) عَدُوَّكَ، فَإِنَّهُ لاَ يَجْتَرِىءُ عَلَى اللهِ إِلاَّ جَاهِلٌ شَقِيٌّ. وَقَدْ جَعَلَ اللهُ عَهْدَهُ وَذِمَّتَهُ أَمْناً أَفْضَاهُ (201) بَيْنَ الْعِبَادِ بِرَحْمَتِهِ، وَحَرِيماً (202) يَسْكُنُونَ إِلَى مَنَعَتِهِ (203) ، يَسْتَفِيضُونَ إِلَى جِوَارِهِ (204) ، فَلاَ إِدْغَالَ (205) ، وَلاَ مُدَالَسَةَ (206) ، وَلاَ خِدَاعَ فِيهِ، وَلاَ تَعْقِدْ عَقْداً تَجُوزُ فِيهِ الْعِلَلُ (207) ، وَلاَ تُعَوِّلَنَّ عَلَى لَحْنِ القَوْلٍ (208) بَعْدَ التَّأْكِيدِ وَالتَّوْثِقَةِ، وَلاَ يَدْعُوَنَّكَ ضِيقُ أَمْرٍ لَزِمَكَ فِيهِ عَهْدُ اللهِ، إِلَى طَلَبِ انْفِسَاخِهِ بِغَيْرِ الْحَقِّ، فَإنَّ صَبْرَكَ عَلَى ضِيقِ أَمْرٍ تَرْجُو انْفِرَاجَهُ وَفَضْلَ عَاقِبَتِهِ، خَيْرٌ مِنْ غَدْرٍ تَخَافُ تَبِعَتَهُ، وَأَنْ تُحِيطَ بِكَ مِنَ اللهِ فِيهِ طَلِبَةٌ (209) ، لاَتَسْتَقِيلُ فِيهَا دُنْيَاكَ وَلاَ آخِرَتَكَ.

p: 218

إِيَّاكَ وَالدَّمَاءَ و َسَفْكَهَا بِغَيْرِ حِلِّهَا، فَإِنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ أَدْعَى لِنِقْمَةٍ، وَلاَ أَعْظَمَ لِتَبِعَةٍ، وَلاَ أَحْرَى بِزَوَالِ نِعْمَةٍ، وَانْقِطَاعِ مُدَّةٍ، مِنْ سَفْكِ الدِّمَاءِ بِغَيْرِ حَقِّهَا. وَاللهُ سُبْحَانَهُ مُبْتَدِىءٌ بِالْحُكْمِ بَيْنَ الْعِبَادِ، فِيَما تَسَافَكُوا مِنَ الدِّمَاءِ يَوْمَ الْقِيَامةِ، فَلاَ تُقَوِّيَنَّ سُلْطَانَكَ بِسَفْكِ دَمٍ حَرَامٍ، فَإِنَّ ذلِكَ مِمَّا يُضْعِفُهُ وَيُوهِنُهُ، بَلْ يُزيِلُهُ وَيَنْقُلُهُ، وَلاَ عُذْرَ لَكَ عِنْدَ اللهِ وَلاَ عِنْدِي فِي قَتْلِ الْعَمدِ، لِأَنَّ فِيهِ قَوَدَ (210) الْبَدَنِ، وَإِنِ ابْتُلِيتَ بِخَطَإٍ وَأَفْرَطَ عَلَيْكَ (211) سَوْطُكَ أَوْ سَيْفُكَ أَوْ يَدُكَ بِعُقُوبَة، فَإِنَّ فِي الْوَكْزَةِ (212) فَمَا فَوْقَهَا مَقْتَلَةً، فَلاَ تَطْمَحَنَّ (213) بِكَ نَخْوَةُ سُلْطَانِكَ عَنْ أَنْ تُؤَدِّيَ إِلَى أَوْلِيَاءِ الْمَقْتُول حَقَّهُمْ.

وَإِيَّاكَ وَالْإِعْجَابَ بِنَفْسِكَ، وَالثِّقَةَ بِمَا يُعْجِبُكَ مِنْهَا، وَحُبَّ الْإِطْرَاءِ (214) ، فَإِنَّ ذلِكَ مِنْ أَوْثَقِ فُرَصِ الشَّيْطَانِ فِي نَفْسِهِ، لِيَمْحَقَ مَا يَكُونُ مِنْ إِحْسَانِ الْمُحْسِنِينَ.

وَإِيَّاكَ وَالْمَنَّ عَلَى رَعِيَّتِكَ بِإِحْسَانِكَ، أَوِ التَّزَيُّدَ (215) فِيَما كَانَ مِنْ فِعْلِكَ، أَوْ أَنْ تَعِدَهُمْ فَتُتْبِعَ مَوْعِدَكَ بِخُلْفِكَ، فَإِنَّ الْمَنَّ يُبْطِلُ الْإِحْسَانَ، وَالتَّزَيُّدَ يَذْهَبُ بِنُورِ الْحَقِّ، وَالخُلْفَ يُوجِبُ الْمَقْتَ (216) عِنْدَاللهِ وَالنَّاسِ، قَالَ اللهُ سبحانه: (كَبُرَ مَقْتاً عِنْدَ اللهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لاَ تَفْعَلُونَ)

و إيَّاكَ وَالْعَجَلَةَ بِالْأُمُورِ قَبْلَ أَوَانِهَا، أَوِ التَّسَاقُطَ (217) فِيهَا عِنْدَ إِمْكَانِهَا، أَوِ الَّلجَاجَةَ فِيهَا إِذا تَنَكَّرَتْ (218) ، أَوِ الْوَهْنَ (219) عَنْهَا إذَا اسْتَوْضَحَتْ، فَضَعْ كُلَّ أَمْرٍ مَوْضِعَهُ، وَأَوْقِعْ كُلَّ أَمَرٍ مَوْقِعَهُ.

وَإيَّاكَ وَالْإِسْتِئْثَارَ (220) بِمَا النَّاسُ فِيهِ أُسْوَةٌ (221) ، وَالتَّغَابِيَ (222) عَمَّا تُعْنَى بِهِ مِمَّا قَدْ وَضَحَ لِلْعُيُونِ، فَإِنَّهُ مَأْخُوذٌ مِنْكَ لِغَيْرِكَ، وَعَمَّا قَلَيلٍ تَنْكَشِفُ عَنْكَ أَغْطِيَةُ الْأُمُورِ، وَيُنْتَصَفُ مِنْكَ لِلْمَظْلُومِ، امْلِكْ حَمِيَّةَ أَنْفِكَ (223) ، وَسَوْرَةَ (224) حَدِّكَ (225) ، وَسَطْوَةَ يَدِكَ، وَغَرْبَ (226) لِسَانِكَ، وَاحْتَرِسْ مِنْ كُلِّ ذلِكَ بِكَفِّ الْبَادِرَةِ (227) ، وَتَأْخِيرِ السَّطْوَةِ، حَتَّى يَسْكُنَ غَضَبُكَ فَتَمْلِكَ الْإِخْتِيَارَ: وَلَنْ تَحْكُمْ ذلِكَ مِنْ نَفْسِكَ حَتَّى تُكْثِرَ هُمُومَكَ بِذِكْرِ الْمَعَادِ إِلَى رَبِّكَ.

p: 219

وَالْوَاجِبُ عَلَيْكَ أَنْ تَتَذَكَّرَ مَا مَضَى لِمَنْ تَقَدَّمَكَ مِنْ حُكُومَةٍ عَادِلَةٍ، أَوْ سُنَّةٍ فَاضِلَةٍ، أَوْ أَثَرٍ عَنْ نَبِيِّنَا-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ- أَوْ

فَرِيضَة فِي كِتَابِ اللهِ، فَتَقْتَدِيَ بِمَا شَاهَدْتَ مِمَّا عَمِلْنَا بِهِ فِيهَا، وَتَجْتَهِدَ لِنَفْسِكَ فِي اتِّبَاعِ مَا عَهِدْتُ إِلَيْكَ فِي عهْدِي هذَا، وَاسْتَوْثَقْتُ بِهِ مِنَ الْحُجَّةِ لِنَفْسِي عَلَيْكَ، لِكَيْلاَ تَكُونَ لَكَ عِلَّةٌ عِنْدَ تَسَرُّعِ نَفْسِكَ إِلَى هَوَاهَا. وَأَنَا أَسْأَلُ اللهَ بِسَعَةِ رَحْمَتِهِ، وَعَظِيمِ قُدْرَتِهِ عَلَى إِعْطَاءِ كُلِّ رَغْبَةٍ، أَنْ يُوَفِّقَنِي وَإِيَّاكَ لِمَا فيهِ رِضَاهُ مِنَ الْإِقَامَةِ عَلَى الْعُذْرِ الْوَاضِحِ إِلَيْهِ وَإِلَى خَلْقِهِ، مَعَ حُسْنِ الثَّنَاءِ فِي الْعِبَادِ، وَجَمِيلِ الْأَثَرِ فِي الْبَلاَدِ، ( 471 )

وَتَمَامِ النِّعْمَةِ، وَتَضْعِيفِ الْكَرَامَةِ (228) ، وَأَنْ يَخْتِمَ لِي وَلَكَ بالسَّعَادَةِ وَالشَّهَادَةِ، (إِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ)، وَالسَّلاَمُ عَلَى رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ-الطَيِّبِينَ الطَاهِرِينَ, وَسَلََّمَ تَسْلِيمًا كَثِيراً وَالسَّلَامُ.

In Persian

به مالك اشتر نخعي

به نام خداوند بخشنده مهربان، اين فرمان بنده خدا علي امير مومنان، به مالك اشتر پسر حارث است، در عهدي كه با او دارد، هنگامي كه او را به فرمانداري مصر برمي گزيند تا خراج آن ديار را جمع آورد، و با دشمنانش نبرد كند، كار مردم را اصلاح، و شهرهاي مصر را آباد سازد. ضرورت خودسازي او را به ترس از خدا فرمان مي دهد، و اينكه اطاعت خدا را بر ديگر كارها مقدم دارد، و آنچه كه در كتاب خدا آمده، از واجبات و سنتها را پيروي كند، دستوراتي كه جز با پيروي آن رستگار نخواهد شد، و جز با نشناختن و ضايع كردن آن جنايتكار نخواهد گرديد. به او فرماني مي دهد كه خدا را با دل و دست و زبان ياري كند، زيرا خداوند پيروزي كسي را تضمين كند كه او را ياري دهد، و بزرگ دارد آن كس را كه او بزرگ شمارد. و به او فرمان مي دهد تا نفس خود را از پيروي آرزوها باز دارد، و به هنگام سركش رامش نمايد، كه (همانا نفس همواره به بدي وامي دارد جز آنكه خدا رحمت آورد.)

p: 220

پس اي مالك بدان! من تو را به سوي شهرهايي فرستادم كه پيش از تو دولتهاي عادل يا ستمگري بر آن حكم راندند، و مردم در كارهاي تو چنان مي نگرند كه تو در كارهاي حاكمان پيش از خود مي نگري، و درباره تو آن مي گويند كه تو نسبت به زمامداران گذشته مي گويي، و همانا نيكوكاران را به نام نيكي توان شناخت كه خدا از آنان بر زبان بندگانش جاري ساخت. پس نيكوترين اندوخته تو بايد اعمال صالح و درست باشد، هواي نفس را در اختيار گير، و از آنچه حلال نيست خويشتن داري بكن، زيرا بخل ورزيدن به نفس خويش، آن است كه در آنچه دوست دارد، يا براي او ناخوشايند است، راه انصاف پيمايي. اخلاق رهبري (روش برخورد با مردم) مهرباني با مردم را پوشش دل خويش قرار ده، و با همه دوست و مهربان باش. مبادا هرگز، چونان حيوان شكاري باشي كه خوردن آنان را غنيمت داني، زيرا مردم دو دسته اند، دسته اي برادر ديني تو، و دسته ديگر همانند تو در آفرينش مي باشند، اگر گناهي از آنان سر مي زند، يا علتهايي بر آنان عارض مي شود، يا خواسته و ناخواسته، اشتباهي مرتكب مي گردند، آنان را ببخشاي و بر آنان آسان گير، آن گونه كه دوست داري خدا تو را ببخشايد و بر تو آسان گيرد. همانا تو

از آنان برتر، و امام تو از تو برتر، و خدا بر آن كس كه تو را فرمانداري مصر داد والاتر است، كه انجام امور مردم مصر را به تو واگذارده، و آنان را وسيله آزمودن تو قرار داده است، هرگز با خدا مستيز، كه تو را از كيفر او نجاتي نيست، و از بخشش و رحمت او بي نياز نخواهي بود، بر بخشش ديگران پشيمان مباش، و از كيفر كردن شادي مكن، و از خشمي كه تواني از آن رها گردي شتاب نداشته باش، به مردم نگو، به من فرمان دادند و من نيز فرمان مي دهم، بايد اطاعت شود، كه اين گونه خود بزرگ بيني دل را فاسد، و دين را پژمرده، و موجب زوال نعمتهاست. و اگر با مقام و قدرتي كه داري، دچار تكبر يا خود بزرگ بيني شدي به بزرگي حكومت پروردگار كه برتر از تو است بنگر، كه تو را از آن سركشي نجات مي دهد، و تندروي تو را فرو مي نشاند، و عقل و انديشه ات را به جايگاه اصلي باز مي گرداند. پرهيز از غرور و خودپسندي بپرهيز كه در بزرگي خود را همانند خداوند پنداري، و در شكوه خداوندي همانند او داني، زيرا خداوند هر سركشي را خوار مي سازد، و هر خودپسندي را بي ارزش مي كند،

p: 221

با خدا و با مردم، و با خويشاوندان نزديك، و با افرادي از رعيت خود كه آنان را دوست داري، انصاف را رعايت كن. كه اگر چنين نكني ستم روا داشتي، و كسي كه به بندگان خدا ستم روا دارد خدا بجاي بندگانش دشمن او خواهد بود، و آن را كه خدا دشمن شود، دليل او را ستمكاري نعمت خدا را دگرگون نمي كند، و كيفر او را نزديك نمي سازد، كه خدا دعاي ستمديدگان را مي شنود، و در كمين ستمكاران است. مردم گرايي، حق گرايي دوست داشتني ترين چيزها در نزد تو، در حق ميانه ترين، و در عدل فراگيرترين، و در جلب خشنودي مردم گسترده ترين باشد، كه همانا خشم عمومي مردم خشنودي خواص را از بين مي برد، اما خشم خواص را خشنودي همگان بي اثر مي كند. خواص جامعه همواره بار سنگيني را بر حكومت تحميل مي كنند زيرا در روزگار سختي ياريشان كمتر، و در اجراي عدالت از همه ناراضي تر، و در خواسته هايشان پافشارتر، و در عطا و بخشش ها كم سپاس تر، و به هنگام منع خواسته ها دير عذر پذيرتر، و در برابر مشكلات كم استقامت تر مي باشند. در صورتيكه ستونهاي استوار دين، و اجتماعات پرشور مسلمين، و نيروهاي ذخيره دفاعي، عموم مردم مي باشند، پس به آنها گرايش داشته و اشتياق تو با آنان باشد.

ضرورت رازداري از رعيت، آنان كه عيبجوترند از خود دور كن، زيرا مردم عيوبي دارند كه والي در پنهان داشتن آن از همه سزاوارتر است، پس مبادا آنچه بر تو پنهان است آشكار گرداني، و آنچه كه هويداست بپوشاني، كه داوري در آنچه از تو پنهان است با خداي جهان مي باشد، پس چندان كه مي تواني زشتي ها را بپوشان، تا آن را كه دوست داري بر رعيت پوشيده ماند خدا بر تو بپوشاند، گره هر كينه اي را در مردم بگشاي، و رشته هر نوع دشمني را قطع كن، و از آنچه كه در نظر روشن نيست كناره گير، در تصديق سخن چين شتاب مكن، زيرا سخن چين گرچه در لباس اندرزدهنده ظاهر مي شود اما خيانتكار است. جايگاه صحيح مشورت بخيل را در مشورت كردن، دخالت نده، كه تو را از نيكوكاري باز مي دارد، و از تنگدستي مي ترساند، ترسو را در مشورت كردن دخالت نده، كه در انجام كارها روحيه تو را سست مي كند. حريص را در مشورت كردن دخالت نده، كه حرص را با ستمكاري در نظرت زينت مي دهد. همانا بخل و ترس و حرص، غرائز گوناگوني هستند كه ريشه آنها بدگماني به خداي بزرگ است.

p: 222

بدترين وزيران تو، كسي است كه پيش از تو وزير بدكاران بوده، و در گناهان آنان شركت داشت، پس مبادا چنين افرادي محرم راز تو باشند، زيرا كه آنان ياوران گناهكاران، و ياري دهندگان ستمكارانند، تو بايد جانشيناني بهتر از آنان داشته باشي كه قدرت فكري امثال آنها را داشته اما گناهان و كردار زشت آنها را نداشته باشند. كساني كه ستمكاري را بر ستمي ياري نكرده، و گناهكاري را در گناهي كمك نرسانده باشند، هزينه اين گونه از افراد بر تو سبك تر، و ياريشان بهتر، و مهربانيشان بيشتر، و دوستي آنان جز با تو كمتر است، آنان را از خواص، و دوستان نزديك، و رازداران خود قرار ده، سپس از ميان آنان افرادي را كه در حق گويي از همه صريح ترند، و در آنچه را كه خدا براي دوستانش نمي پسندد تو را مددكار نباشند، انتخاب كن، چه خوشايند تو باشد يا ناخوشايند. اصول روابط اجتماعي رهبران تا مي تواني با پرهيزكاران و راستگويان بپيوند، و آنان را چنان پرورش ده كه تو را فراوان نستايند، و تو را براي اعمال زشتي كه انجام نداده اي تشويق نكنند، كه ستايش بي اندازه خودپسندي مي آورد، و انسان را به سركشي وامي دارد.

هرگز نيكوكار و بدكار در نظرت يكسان نباشند. زيرا نيكوكاري در نيكوكاري بي رغبت، و بدكاران در بدكاري تشويق مي گردند، پس هر كدام از آنان را بر اساس كردارشان پاداش ده. بدان اي مالك! هيچ وسيله اي براي جلب اعتماد والي به رعيت بهتر از نيكوكاري به مردم، و تخفيف ماليات، و عدم اجبار مردم به كاري كه دوست ندارند، نمي باشد، پس در اين راه آنقدر بكوش تا به وفاداري رعيت، خوشبين شوي، كه اين خوشبيني بار سنگين رنج آور مشكلات را از تو برمي دارد، پس به آنان كه بيشتر احساس كردي بيشتر خوشبين باش، و به آنان كه بدرفتاري نمودي بدگمان تر باش. و آداب پسنديده اي را كه بزرگان اين امت به آن عمل كردند، و ملت اسلام با آن پيوند خورده، و رعيت با آن اصلاح شدند، بر هم مزن، و آدابي كه به سنتهاي خوب گذشته زيان وارد مي كند، پديد نياور، كه پاداش براي آورنده سنت، و كيفر آن براي تو باشد كه آنها را درهم شكستي. با دانشمندان، فراوان گفتگو كن، و با حكيمان فراوان بحث كن، كه مايه آباداني و اصلاح شهرها، و برقراري نظم و قانوني است كه در گذشته نيز وجود داشت.شناخت اقشار گوناگون اجتماعي اي مالك بدان! مردم از گروههاي گوناگوني مي باشند كه اصلاح هر يك جز با ديگري امكان ندارد، و هيچ يك از گروهها از گروه ديگر بي نياز نيست. از آن قشرها، لشگريان خدا، و نويسندگان عمومي و خصوصي، قضات دادگستر، كارگزاران عدل و نظم اجتماعي، جزيه دهندگان، پرداخت كنندگان ماليات، تجار و بازرگانان، صاحبان صنعت و پيشه وران، و طبقه پايين جامعه از نيازمندان و مستمندان مي باشند، كه براي هر يك خداوند سهمي مقرر داشته، و مقدار واجب آن را در قرآن يا سنت پيامبر (ص) تعيين كرده، كه پيماني از طرف خداست و نگهداري آن بر ما لازم است. پس سپاهيان به فرمان خدا، پناهگاه استوار رعيت، و زينت و وقار زمامداران، شكوه دين، و راههاي تحقق امنيت كشورند، امور مردم جز با سپاهيان استوار نگردد، و پايداري سپاهيان جز به خراج و ماليات رعيت انجام نمي شود كه با آن براي جهاد با دشمن تقويت گردند، و براي اصلاح امور خويش به آن تكيه كنند، و نيازمنديهاي خود را برطرف سازند. سپس سپاهيان و مردم، جز با گروه سوم نمي توانند پايدار باشند، و آن قضات، و كارگزاران دولت، و نويسندگان حكومتند، كه قراردادها و معاملات را استوار مي كنند، و

p: 223

آنچه به سود مسلمانان است فراهم مي آورند، و در كارهاي عمومي و خصوصي مورد اعتمادند. و گروههاي يادشده بدون بازرگانان، و صاحبان صنايع نمي توانند دوام بياورند، زيرا آنان وسائل زندگي را فراهم مي آورند، و در بازارها عرضه مي كنند، و بسياري از وسايل زندگي را با دست مي سازند كه از توان ديگران خارج است. قشر ديگر، طبقه پايين از نيازمندان و مستمندانند كه بايد به آنها بخشش و ياري كرد. براي تمام اقشار گوناگون يادشده، در پيشگاه خدا گشايشي است، و همه آنان به مقداري كه امورشان اصلاح شود بر زمامدار حقي مشخص دارند، و زمامدار از انجام آنچه خدا بر واجب كرده است نمي تواند موفق باشد جز آنكه تلاش فراوان نمايد، و از خدا ياري بطلبد، و خود را براي انجام حق آماده سازد، و در همه كارها، آسان باشد يا دشوار، شكيبايي ورزد. براي فرماندهي سپاه كسي را برگزين كه خيرخواهي او براي خدا و پيامبر (ص) و امام تو بيشتر، و دامن او پاكتر، شكيبايي او برتر باشد، از كساني كه دير به خشم آيد، و عذر پذيرتر باشد، و بر ناتوان رحمت آورد، و با قدرتمندان، با قدرت برخورد نمايد، درشتي او را به تجاوز نكشاند، و ناتواني او را از حركت باز ندارد. سپس در نظاميان با خانواده هاي ريشه دار، داراي شخصيت حساب شده، خانداني پارسا، داراي سوابقي نيكو و درخشان، كه دلاور و سلحشور و بخشنده و بلندنظرند، روابط نزديك برقرار كن، آنان همه بزرگواري را در خود جمع كرده، و نيكي ها را در خود گرد آورده اند، پس در كارهاي آنان بگونه اي بينديش كه پدري مهربان درباره فرزندش مي انديشد، و مبادا آنچه را كه آنان را نيرومند مي كند در ديده ات بزرگ جلوه كند، و نيكوكاري تو نسبت به آنان هرچند اندك باشد را خوار مپندار، زيرا نيكي آنان را به خيرخواهي تو خواند، و گمانشان رانسبت به تو نيكو گرداند، و رسيدگي به امور كوچك آنان را به اعتماد رسيدگي به كارهاي بزرگشان وامگذار، زيرا نيكي اندك تو را جايگاهي است كه از آن سود مي برند و نيكي هاي بزرگ تو را جايي است كه از آن بي نياز نيستند.

p: 224

برگزيده ترين فرماندهان سپاه تو، كسي باشد كه: از همه بيشتر به سربازان كمك رساند، و از امكانات مالي خود بيشتر در اختيارشان گذارد، به اندازه اي كه خانواده هايشان در پشت جبهه، و خودشان در آسايش كامل باشند، تا در نبرد با دشمن، سربازان اسلام تنها به يك چيز بينديشند. همانا مهرباني تو نسبت به سربازان، دلهايشان را به تو مي كشاند، و همانا، روشني چشم زمامداران، برقراري عدل در شهرها و آشكار شدن محبت مردم نسبت به والي است، كه محبت دلهاي رعيت جز با پاكي قلبها پديد نمي آيد، و خيرخواهي آنان زماني است كه با رغبت و شوق پيرامون والي را گرفته، و حكومت بار سنگيني را بر دوش رعيت نگذاشته باشد، و طولاني شدن مدت زمامداري بر ملت ناگوار نباشد. پس آرزوهاي سپاهيان را برآور، و همواره از آنان ستايش كن، و كارهاي مهمي كه انجام داده اند بر شمار، زيرا يادآوري كارهاي ارزشمند آنان، شجاعان را برمي انگيزاند، و ترسوها را به تلاش وامي دارد، ان شاءالله.

و در يك ارزشيابي دقيق، رنج و زحمات هر يك از آنان را شناسايي كن، و هرگز تلاش و رنج كسي را به حساب ديگري مگذار، و ارزش خدمت او را ناچيز مشمار، تا شرافت و بزرگي كسي موجب نگردد كه كار كوچكش را بزرگ بشماري، يا گمنامي كسي باعث شود كه كار بزرگ او را ناچيز بداني مشكلاتي كه در احكام نظاميان براي تو پديد مي آيد، و اموري كه براي تو شبهه ناكند، به خدا، و رسول خدا (ص) بازگردان، زيرا خدا براي مردمي كه علاقه داشت هدايتشان كند فرمود. (اي كساني كه ايمان آورديد، از خدا و رسول و اماماني كه از شما هستند اطاعت كنيد، و اگر در چيزي نزاع داريد، آن را به خدا و رسولش باز گردانيد.) پس بازگرداندن چيزي به خدا يعني عمل كردن به قرآن، و بازگرداندن به پيامبر (ص) يعني عمل كردن به سنت او كه وحدت بخش است، نه عامل پراكندگي. سپس از ميان مردم!

p: 225

برترين فرد نزد خود را براي قضاوت انتخاب كن، كساني كه مراجعه فراوان، آنها را به ستوه نياورد، و برخورد مخالفان با يكديگر او را خشمناك نسازد، در اشتباهاتش پافشاري نكند، و بازگشت به حق پس از آگاهي براي او دشوار نباشد، طمع را از دل ريشه كن كند، و در شناخت مطالب با تحقيقي اندك رضايت ندهد، و در شبهات از همه بااحتياط تر عمل كند، و در يافتن دليل اصرار او از همه بيشتر باشد، و در مراجعه پياپي شاكيان خسته نشود، در كشف امور از همه شكيباتر، و پس از آشكار شدن حقيقت در فصل خصومت از همه برنده تر باشد، كسي كه ستايش فراوان او را فريب ندهد، و چربزباني او را منحرف نسازد و چنين كساني بسيار اندكند!! پس از انتخاب قاضي، هر چه بيشتر در قضاوتهاي او بينديش، و آنقدر به او ببخش كه نيازهاي او برطرف گردد، و به مردم نيازمند نباشد، و از نظر مقام و منزلت آنقدر او را گرامي دار كه نزديكان تو به نفوذ در او طمع نكنند، تا از توطئه آنان در نزد تو درامان باشد. در دستوراتي كه دادم نيك بنگر كه همانا اين دين در دست بدكاران گرفتار آمده بود، كه با نام دين به هواپرستي پرداخته، و دنياي خود را به دست مي آوردند. سپس در امور كارمندانت بينديش، و پس از آزمايش به كارشان بگمار، و با ميل شخصي، و بدون مشورت با ديگران آنان را به كارهاي مختلف وادار نكن، زيرا نوعي ستمگري و خيانت است. كارگزاران دولتي را از ميان مردمي باتجربه و باحيا، از خاندانهاي پاكيزه و باتقوي، كه در مسلماني سابقه درخشاني داردند انتخاب كن، زيرا اخلاق آنان گرامي تر، و آبرويشان محفوظتر، و طمع ورزيشان كمتر، و آينده نگري آنان بيشتر است. سپس روزي فراوان بر آنان ارزاني دار، كه با گرفتن حقوق كافي در اصلاح خود بيشتر مي كوشند، و با بي نيازي، دست به اموال بيت المال نمي زنند، و اتمام حجتي است بر آنان اگر فرمانت را نپذيرند يا در امانت تو خيانت كنند.

p: 226

سپس رفتار كارگزاران را بررسي كن، و جاسوساني راستگو، و وفاپيشه بر آنان بگمار، كه مراقبت و بازرسي پنهاني تو از كار آنان، سبب امانتداري، و مهرباني با رعيت خواهد بود. و از همكاران نزديكت سخت مراقبت كن، و اگر يكي از آنان دست به خيانت زد، و گزارش جاسوسان تو هم آن خيانت را تاييد كرد، به همين مقدار گواهي قناعت كرده او را با تازيانه كيفر كن، و آنچه از اموال كه در اختيار دارد از او بازپس گير، سپس او را خوار دار، و خيانتكار بشمار، و طوق بدنامي به گردنش بيافكن.

ماليات و بيت المال را بگونه اي وارسي كن كه صلاح ماليات دهندگان باشد، زيرا بهبودي ماليات و ماليات دهندگان، عامل اصلاح امور ديگر اقشار جامعه مي باشد، و تا امور ماليات دهندگان اصلاح نشود كار ديگران نيز سامان نخواهد گرفت. زيرا همه مردم نان خور ماليات و ماليات دهندگانند، بايد تلاش تو در آباداني زمين بيشتر از جمع آوري خراج باشد كه خراج جز با آباداني فراهم نمي گردد، و آن كس كه بخواهد خراج را بدون آباداني مزارع به دست آورد، شهرها را خراب، و بندگان خدا را نابود، و حكومتش جز اندك مدتي دوام نياورد. پس اگر مردم شكايت كردند، از سنگيني ماليات، يا آفت زدگي، يا خشك شدن آب چشمه ها، يا كمي باران، يا خراب شدن زمين در سيلابها، يا خشكسالي، در گرفتن ماليات به ميزاني تخفيف ده تا امورشان سامان گيرد، و هرگز تخفيف دادن در خراج تو را نگران نسازد. زيرا آن، اندوخته اي است كه در آباداني شهرهاي تو، و آراستن ولايتهاي تو نقش دارد، و رعيت تو را مي ستايند، و تو از گسترش عدالت ميان مردم خشنود خواهي شد، و به افزايش قوت آنان تكيه خواهي كرد، بدانچه در نزدشان اندوختي و به آنان بخشيدي، و با گسترش عدالت در بين مردم، و مهرباني با رعيت، به

p: 227

آنان اطمينان خواهي داشت. آنگاه اگر در آينده كاري پيش آيد و به عهده شان بگذاري، با شادماني خواهند پذيرفت، زيرا عمران و آبادي قدرت تحمل مردم را زياد مي كند. همانا ويراني زمين به جهت تنگدستي كشاورزان است كه به آينده حكومتشان اعتماد ندارند، و از تاريخ گذشتگان عبرت نمي گيرند.

سپس در امور نويسندگان و منشيان به درستي بينديش، و كارهايت را به بهترين آنان واگذار، و نامه هاي محرمانه، كه دربردارنده سياستها و اسرار تو است، از ميان نويسندگان به كسي اختصاص ده كه صالح تر از ديگران باشد، كسي كه گرامي داشتن او را به سركشي و تجاوز نكشاند تا در حضور ديگران با تو مخالفت كند، و در رساندن نامه كارگزارانت به تو، يا رساندن پاسخهاي تو به آنان كوتاهي نكند، و در آنچه براي تو مي ستاند يا از طرف تو به آنان تحويل مي دهد. فراموشكار نباشد. و در تنظيم هيچ قراردادي سستي نورزد، و در برهم زدن قراردادي كه به زيان توست كوتاهي نكند، و منزلت و قدر خويش را بشناسد، همانا آنكه از شناخت قدر خويش عاجز باشد، در شناخت قدر ديگران جاهل تر است مبادا در گزينش نويسندگان و منشيان، بر تيزهوشي و اطمينان شخصي و خوش باوري خود تكيه نمايي، زيرا افراد زيرك با ظاهرسازي و خوش خدمتي، نظر زمامداران را به خود جلب مي نمايند، كه در پس اين ظاهرسازي ها، نه خيرخواهي وجود دارد، و نه از امانتداري نشاني يافت مي شود. لكن آنها را با خدماتي كه براي زمامداران شايسته و پيشين انجام داده اند بيازماي، به كاتبان و نويسندگاني اعتماد داشته باش كه در ميان مردم آثاري نيكو گذاشته، و به امانتداري از همه مشهورترند، كه چنين انتخاب درستي نشان دهنده خيرخواهي تو براي خدا، و مردمي است كه حاكم آناني. براي هر يك از كارهايت سرپرستي برگزين كه بزرگي كار بر او چيرگي نيابد، و فراواني كار او را درمانده نسازد، و بدان كه هرگاه در كار نويسندگان و منشيان تو كمبودي وجود داشته باشد كه تو بي خبر باشي خطرات آن دامنگير تو خواهد بود. سپس سفارش مرا به بازرگانان و صاحبان صنايع بپذير، و آنها را به نيكوكاري سفارش كن، بازرگاناني كه در شهر ساكنند، يا آنان كه همواره در سير و كوچ كردن مي باشند، و بازرگاناني كه با نيروي جسماني كار مي كنند، چرا كه آنان منابع اصلي منفعت، و پديدآورندگان وسايل زندگي و آسايش، و آورندگان وسايل زندگي از نقاط دوردست و دشوار مي باشند، از بيابانها و درياها، و دشتها و كوهستانها، جاهاي سختي كه مردم در آن اجتماع نمي كنند، يا براي رفتن به آنجاها شجاعت ندارند.

p: 228

بازرگانان مردمي آرامند، و از ستيزه جويي آنان ترسي وجود نخواهد داشت، مردمي آشتي طلبند كه فتنه انگيزي ندارند، در كار آنها بينديش چه در شهري باشند كه تو به سر مي بري، يا در شهرهاي ديگر، با توجه به آنچه كه تذكر دادم اين را هم بدان كه در ميان بازرگانان، هستند كساني كه تنگنظر و بدمعامله و بخيل و احتكاركننده اند، كه تنها با زورگوئي به سود خود مي انديشند. و كالا را به هر قيمتي كه مي خواهند مي فروشند، كه اين سودجوئي و گران فروشي براي همه افراد جامعه زيانبار، و عيب بزرگي بر زمامدار است. پس از احتكار كالا جلوگيري كن، كه رسول خدا (ص) از آن جلوگيري مي كرد، بايد خريد و فروش در جامعه اسلامي، به سادگي و با موازين عدالت انجام گيرد، با نرخهايي كه بر فروشنده و خريدار زياني نرساند، كسي كه پس از منع تو احتكار كند، او را كيفر ده تا عبرت ديگران شود اما در كيفر او اسراف نكن.

سپس خدا را! خدا را! در خصوص طبقات پايين و محروم جامعه كه هيچ چاره اي ندارند، از زمين گيران، نيازمندان، گرفتاران، دردمندان، همانا در اين طبقه محروم گروهي خويشتن داري نموده، و گروهي به گدايي دست نياز برمي دارند، پس براي خدا پاسدار حقي باش كه خداوند براي اين طبقه معين فرموده است، بخشي از بيت المال، و بخشي از غله هاي زمينهاي غنيمتي اسلام را در هر شهري به طبقات پايين اختصاص ده، زيرا براي دورترين مسلمانان همانند نزديكترينشان سهمي مساوي وجود دارد و تو مسوول رعايت آن مي باشي، مبادا سرمستي حكومت تو را از رسيدگي به آنان بازدارد، كه هرگز انجام كارهاي فراوان و مهم عذري براي ترك مسووليتهاي كوچك تر نخواهد بود، همواره در فكر مشكلات آنان باش، و از آنان روي برمگردان، به ويژه امور كساني را از آنان بيشتر رسيدگي كن كه از كوچكي به چشم نمي آيند و ديگران آنان را كوچك مي شمارند و كمتر به تو دسترسي دارند، براي اين گروه از افراد مورد اطمينان خود كه خداترس و فروتنند انتخاب كن، تا پيرامونشان تحقيق و مسائل آنان را به تو گزارش كنند. سپس در رفع مشكلاتشان بگونه اي عمل كن كه در پيشگاه خدا عذري داشته باشي، زيرا اين گروه، در ميان

p: 229

رعيت بيشتر از ديگران به عدالت نيازمندند، و حق آنان را بگونه اي بپرداز كه در نزد خدا معذور باشي، از يتيمان خردسال، و پيران سالخورده كه راه چاره اي ندارند. و دست نياز برنمي دارند، پيوسته دلجويي كن كه مسووليتي سنگين بر دوش زمامداران است. اگرچه حق، تمامش سنگين است اما خدا آن را بر مردمي آسان مي كند كه آخرت مي طلبند، نفس را به شكيبايي وامي دارند، و به وعده هاي پروردگار اطمينان دارند.

پس بخشي از وقت خود را به كساني اختصاص ده كه به تو نياز دارند، تا شخصا به امور آنان رسيدگي نمايي، و در مجلس عمومي با آنان بنشين و در برابر خدايي كه تو را آفريده فروتن باش، و سربازان و ياران و نگهبانان خود را از سر راهشان دور كن تا سخنگوي آنان بدون اضطراب در سخن گفتن با تو گفتگو كند، من از رسول خدا (ص) بارها شنيدم كه مي فرمود: (ملتي كه حق ناتوانان را از زورمندان، بي اضطراب و بهانه اي بازنستاند، رستگار نخواهد شد.) پس درشتي و سخنان ناهموار آنان را بر خود هموار كن، و تنگخويي و خود بزرگ بيني را از خود دور ساز تا خدا درهاي رحمت خود را به روي تو بگشايد، و تو را پاداش اطاعت ببخشايد، آنچه به مردم مي بخشي بر تو گوارا باشد، و اگر چيزي را از كسي باز مي داري با مهرباني و پوزش خواهي همراه باشد.

اخلاق اختصاصي رهبري بخشي از كارها بگونه اي است كه خود بايد انجام دهي، مانند پاسخ دادن به كارگزاران دولتي، در آنجا كه منشيان تو از پاسخ دادن به آنها درمانده اند و ديگر، برآوردن نياز مردم در همان روزي كه به تو عرضه مي دارند، و يارانت در رفع نياز آنان ناتوانند، كار هر روز را در همان روز انجام ده، زيرا هر روزي، كاري مخصوص به خود دارد. نيكوترين وقتها و بهترين ساعات شب و روزت را براي خود و خداي خود انتخاب كن، اگرچه همه وقت براي خداست، آنگاه كه نيت درست و رعيت در آسايش قرار داشته باشد. از كارهايي كه به خدا اختصاص دارد و بايد بااخلاص انجام دهي، انجام واجباتي است كه ويژه پروردگار است، پس در بخشي از شب و روز، تن را به پرستش خدا اختصاص ده، و آنچه تو را به خدا نزديك مي كند بي عيب و نقصاني انجام ده، اگر چه دچار خستگي جسم شوي. هنگامي كه نماز به جماعت مي خواني، نه با طولاني كردن نماز مردم را بپراكني و نه آنكه آن را تباه سازي، زيرا در ميان مردم، بيمار يا صاحب حاجتي وجود دارد، آنگاه كه پيامبر (ص) مرا به يمن مي فرستاد از او پرسيدم، با مردم چگونه نماز بخوانم؟ فرمود: (در حد توان ناتوانان نماز بگذار و بر مومنان مهربان باش.)

p: 230

هيچگاه خود را فراوان از مردم پنهان مدار، كه پنهان بودن واليان، نمونه اي از تنگخويي و كم اطلاعي در امور جامعه مي باشد. نهان شدن از رعيت، زمامداران را از دانستن آنچه بر آنان پوشيده است باز مي دارد، پس كار بزرگ، اندك، و كار اندك بزرگ جلوه مي كند، زيبا زشت، و زشت زيبا مي نمايد، و باطل به لباس حق درآيد، همانا زمامدار، آنچه را كه مردم از او پوشيده دارند نمي داند، و حق را نيز نشانه اي نباشد تا با آن راست از دروغ شناخته شود، و تو به هر حال يكي از آن دو نفر مي باشي: يا خود را براي جانبازي در راه حق آماده كردي پس نسبت به حق واجبي كه بايد بپردازي يا كار نيكي كه بايد انجام دهي ترسي نداري، پس چرا خود را پنهان مي داري؟ و يا مردي بخيل و تنگ نظري، پس مردم چون تو را بنگرند مايوس شده از درخواست كردن بازمانند. با اينكه بسياري از نيازمنديهاي مردم رنجي براي تو نخواهد داشت، كه شكايت از ستم دارند يا خواستار عدالتند، يا در خريد و فروش خواهان انصافند.

اخلاق رهبري با خويشاوندان همانا زمامداران را خواص و نزديكاني است كه خودخواه و چپاولگرند، و در معاملات انصاف ندارند، ريشه ستمكاريشان را با بريدن اسباب آن بخشكان، و به هيچكدام از اطرافيان و خويشاوندانت زمين را واگذار مكن، و بگونه اي با آنان رفتار كن كه قراردادي به سودشان منعقد نگردد كه به مردم زيان رساند، مانند آبياري مزارع، يا زراعت مشترك، كه هزينه هاي آن را بر ديگران تحميل كنند، در آن صورت سودش براي آنان، و عيب و ننگش در دنيا و آخرت براي تو است. حق را مال هر كس كه باشد، نزديك يا دور بپرداز، و در اين كار شكيبا باش، و اين شكيبايي را به حساب خدا بگذار، گرچه اجراي حق مشكلاتي براي نزديكانت فراهم آورد، تحمل سنگيني آن را به ياد قيامت بر خود هموار ساز. و هرگاه رعيت بر تو بدگمان گردد، افشاگري نموده عذر خويش را آشكارا در ميان بگذار، و با اينكار از بدگماني نجاتشان ده، كه اين كار رياضتي براي خودسازي تو، و مهرباني كردن نسبت به رعيت است، و اين پوزش خواهي تو آنان را به حق وامي دارد.

p: 231

روش برخورد با دشمن هرگز پيشنهاد صلح از طرف دشمن را كه خشنودي خدا در آن است رد مكن، كه آسايش رزمندگان، و آرامش فكري تو، و امنيت كشور در صلح تامين مي گردد. لكن زنهار! زنهار! از دشمن خود پس از آشتي كردن، زيرا گاهي دشمن نزديك مي شود تا غافلگير كند، پس دورانديش باش، و خوشبيني خود را متهم كن. حال اگر پيماني بين تو و دشمن منعقد گرديد، يا در پناه خود او را امان دادي، به عهد خويش وفادار باش، و آنچه برعهده گرفتي امانت دار باش، و جان خود را سپر پيمان خود گردان، زيرا هيچ يك از واجبات الهي همانند وفاي به عهد نيست كه همه مردم جهان با تمام اختلافاتي كه در افكار و تمايلات دارند، در آن اتفاق نظر داشته باشند. تا آنجا كه مشركين زمان جاهليت به عهد و پيماني كه با مسلمانان داشتند وفادار بودند، زيرا كه آينده ناگوار پيمان شكني را آزمودند، پس هرگز پيمان شكن مباش، و در عهد خود خيانت مكن، و دشمن را فريب مده، زيرا كسي جز نادان بدكار، بر خدا گستاخي روا نمي دارد، خداوند عهد و پيماني كه با نام او شكل مي گيرد با رحمت خود مايه آسايش بندگان، و پناهگاه امني براي پناه آورندگان قرار داده است، تا همگان به حريم امن آن روي بياورند. پس

فساد، خيانت، فريب، در عهد و پيمان راه ندارد، مبادا قراردادي را امضا كني كه در آن براي دغلكاري و فريب راههايي وجود دارد، و پس از محكم كاري و دقت در قرارداد نامه، دست از بهانه جويي بردار، مبادا مشكلات پيماني كه بر عهده ات قرار گرفته، و خدا آن را بر گردنت نهاده، تو را به پيمان شكني وادارد، زيرا شكيبايي تو در مشكلات پيمانها كه اميد پيروزي در آينده را به همراه دارد، بهتر از پيمان شكني است كه از كيفر آن مي ترسي، و در دنيا و آخرت نمي تواني پاسخ گوي پيمان شكني باشي.

p: 232

هشدارها اول- هشدار از خون ناحق از خونريزي بپرهيز، و از خون ناحق پروا كن، كه هيچ چيز همانند خون ناحق كيفر الهي را نزديك، مجازات را بزرگ، و نابودي نعمتها را سرعت ، و زوال حكومت را نزديك نمي گرداند، و روز قيامت خداي سبحان قبل از رسيدگي اعمال بندگان، نسبت به خونهاي ناحق ريخته شده داوري خواهد كرد، پس با ريختن خوني حرام، حكومت خود را تقويت مكن. زيرا خون ناحق حكومت را سست، و پست، و بنياد آن را بركنده به ديگري منتقل سازد، و تو، نه در نزد من، و نه در پيشگاه خداوند، عذري در خون ناحق نخواهي داشت چرا كه كيفر آن قصاص است و از آن گريزي نيست، اگر به خطا خون كسي ريختي، يا تازيانه يا شمشير، يا دستت دچار تندروي شد، كه گاه مشتي سبب كشتن كسي مي گردد، چه رسد به بيش از آن، مبادا غرور قدرت تو را از پرداخت خونبها به بازماندگان مقتول باز دارد!

دوم- هشدار از خودپسندي مبادا هرگز! دچار خودپسندي گردي! و به خوبيهاي خود اطمينان كني، و ستايش را دوست داشته باشي، كه اينها همه از بهترين فرصتهاي شيطان براي هجوم آوردن به توست، و كردار نيك، نيكوكاران را نابود سازد. سوم- هشدار از منت گذاري مبادا هرگز! با خدمتهايي كه انجام دادي بر مردم منت گذاري، يا آن چه را انجام داده اي بزرگ بشماري، يا مردم را وعده اي داده، سپس خلف وعده نمايي، منت نهادن، پاداش نيكوكاري را از بين مي برد، و كاري را بزرگ شمردن، نور حق را خاموش گرداند، و خلاف وعده عمل كردن، خشم خدا و مردم را برمي انگيزاند كه خداي بزرگ فرمود: (دشمني بزرگ نزد خدا آنكه بگوييد و عمل نكنيد.) چهارم- هشدار از شتابزدگي مبادا هرگز! در كاري كه وقت آن فرا نرسيده شتاب كني، يا كاري كه وقت آن رسيده سستي ورزي، و يا در چيزي كه روشن نيست ستيزه جويي نمايي و يا در كارهاي روشن كوتاهي كني، تلاش كن تا هر كاري را در جاي خود، و در زمان مخصوص به خود، انجام دهي. پنجم- هشدار از امتيازخواهي مبادا هرگز! در آنچه كه با مردم مساوي هستي امتيازي خواهي، و از اموري كه بر همه روشن است، غفلت نداشته باش، زيرا به هر حال نسبت به آن در

p: 233

برابر مردم مسئولي، و به زودي پرده از كارها يك سو رود، و انتقام ستمديده از تو باز مي گيرند، باد غرورت، جوشش خشمت، تجاوز دستت، تندي زبانت، را در اختيار خود گير، و با پرهيز از شتابزدگي، و فروخوردن خشم، خود را آرامش ده تا خشم فرونشيند و اختيار نفس در دست تو باشد. و تو بر نفس مسلط نخواهي شد مگر با ياد فراوان قيامت، و بازگشت به سوي خدا.

آنچه بر تو لازم است آن كه، حكومتهاي دادگستر پيشين، سنتهاي باارزش گذشتگان، روشهاي پسنديده رفتگان، و آثار پيامبر (ص) و واجباتي كه در كتاب خداست، را همواره به ياد آوري، و به آنچه ما عمل كرده ايم پيروي كني، و براي پيروي از فرامين اين عهدنامه اي كه براي تو نوشته ام، و با آن حجت را بر تو تمام كرده ام، تلاش كن، زيرا اگر نفس سركشي كرد و بر تو چيره شد عذري نزد من نداشته باشي.

از خداوند بزرگ با رحمت گسترده، و قدرت برترش در انجام تمام خواسته ها، درخواست مي كنيم كه به آنچه موجب خشنودي اوست ما و تو را موفق فرمايد، كه نزد او و خلق او، داراي عذري روشن باشيم، برخوردار از ستايش بندگان، يادگار نيك در شهرها، رسيدن به همه نعمتها، و كرامتها بوده، و اينكه پايان عمر من و تو را به شهادت و رستگاري ختم فرمايد، كه همانا به سوي او باز مي گرديم، با درود به پيامبر اسلام (ص) و اهل بيت پاكيزه و پاك او، درودي فراوان و پيوسته. با درود.

Footnote

(1). This document which deserves to be called the constitution of Islamic polity was prepared by the person who was the greatest scholar of Divine law and acted upon it more than anyone else. From the study of Amir al-mu 'minin's way of governance in these pages it can be concluded that his aim was only the enforcement of Divine law and the improvement of social conditions and not to disrupt public security or to fill treasures by plunder or to strive to extend the country's boundaries by fair means or foul. Worldly governments generally adopt such constitutions which cater to their utmost benefit and try to change every law which is against that aim or is injurious for their objective. But every article of this constitution serves as a custodian of common interests and protector of collective organization. Its enforcement has no touch of selfishness or any iota of self- interest. It contains such basic principles of the fulfilment of Allah's obligations the protection of human rights without distinction of religion or community the care of the destitute and the poor and the provision of succour to the low and the down-trodden from which full guidance can be had for the propagation of right and justice the establishment of peace and security and the prosperity and well-being of the people.

p: 234

Amir al-mu'minin wrote this instrument for Malik ibn al-Harith al- Ashtar when he was appointed the Governor of Egypt in 38 A. H. Malik al-Ashtar was one of the chief companions of Amir al-mu'minin. He had shown great endurance and steadfastness and perfect confidence and trust in Amir al-mu'minin. He had attained the utmost nearness and attachment to him by moulding his conduct and character after the conduct and character of Amir al-mu'minin. This can be gauged by Amir al-mu'minin's words: "Malik was to me as I was to the Messenger of Allah." (lbn Abi'l-Hadid vol.15 p.98;al-A`lam vol.6 p.131). Malik al-Ashtar too actuated by self- less feelings of service took a very active part in military encounters and proved himself to be Amir al-mu'minin's arm in all battles and encounters. He showed such feats of courage and daring

that his bravery was acknowledged throughout Arabia.

Along with this bravery he was also conspicuous

in endurance and forebearing. In this connection Warram ibn Abi Firas an-Nakha`i has written that once Malik was passing through the market of Kufah with the dress and turban made of gunny-cloth when a shopkeeper finding him in this condition and clothing he threw some rotten leaves upon him but he did not at all mind this dirty behaviour nor did he even look at him. Rather he quietly stepped forward. Then someone said to this shopkeeper Do you know to whom you have been so insolent? He replied that he did not know who he was whereupon he said that it was Malik al-Ashtar the companion of Amir al-mu'minin. Hearing this he lost his senses and at once ran behind him to seek pardon for this insolence and humiliating ti!'tment. While in his search he reached a mosque where Malik was offering prayers. When he finished the prayers this man went forward and fell on his feet and begged pardon with great pertinacity and weeping. Malik raised the man's beard up and said By Allah, I have come to the mosque to pray to Allah to forgive you. I myself had pardoned you that very moment, and I hope Allah too will pardon you. (Tanbihu 'l-khawatir wa nuzhatu 'n-nawazir vol.1 p.2;al-Bihar vol.42 p.157). This is the forgiveness and tolerance of a warrior at who name courage trembled and whose swordsmanship was acknowledged by the brave men of Arabia. And this is the real sign of bravery that a man should exercise self-control during bitterness of anger and rage and endure hardships with patience and calmness. In this connection Amir al-mu'minin's saying is that The bravest of men is he who over-powers his passions.

p: 235

However besides these characteristics and qualities he had a perfect aptitude for organization and administration. Thus when the `Uthmani (al-`Uthmaniyyah) party began to spread the germs of destruction in Egypt and tried to upset the law and order of the country by mischief and revolt then Amir al-mu'minin removed Muhammad ibn Abi Bakr from the govern-ship and decided to appoint Malik al-Ashtar in his place although at that time he was posted as the Governor of Nasibin. However Amir al-mu' minin sent him word that he should name someone as his deputy and come to Amir al-mu'minin. On receipt of this order Malik al-Ashtar appointed Shabib ibn `Amir al-Azdi in his place and himself came to Amir al-mu'minin. Amir al- mu'minin gave him a warrant of appointment and sent him off to Egypt and also sent a written order to Egyptians to obey him. When Mu`awiyah got the news of Malik al-Ashtar's appointment through his spies he was perplexed because he had promised `Amr ibn al-`As

that he would give him the governship of Egypt in

reward of his services and he had hoped that `Amr ibn al-`As would easily defeat Muhammad ibn Abi Bakr and wrest the power from him but could not imagine conquering Egypt by defeating Malik al-Ashtar. He therefore decided to do away with him before he took over the charge. For this he arranged with a landlord of the city of al-`Arish (or al-Qulzum) that when Malik passed through al-`Arish on his way to Egypt he should kill him by some device or other and in reward for this the revenue of his estate would be written off. So when Malik al-Ashtar reached al-`Arish with retinue and force the chief of al-`Arish gave him a good ovation and insisted on having Malik as his guest. Malik agreed and stayed at his place. When he finished the meal the host gave him some syrup of honey to drink in which he had mixed with poison. Soon after drinking it the poison began to show its effect and before the eyes of everyone this great warrior known for his swordsmanship and for putting the rows of the enemy to flight calmly went into the embrace of death.

p: 236

When Mu`awiyah got news of his success of this device he was overjoyed and shouted in merriment Oh, honey is also an army of Allah and then said during a speech:

`Ali ibn Abi Talib had two right hand men. One was chopped off on the day of Siffin and he was `Ammar ibn Yasir and the second has been severed now and he is Malik al-Ashtar.

But when the news of Malik's assassination reached Amir al-mu'minin he was highly grieved and sorrowful then he said:

Malik! who is Malik? If Malik was a stone he was hard and solid; if he was a rock he was a great rock which had no parallel. It seems his death has made me also lifeless. I swear by Allah that his death made the Syrians joyous and insulted the Iraqis.

Then he continued:

Women have become barren to give birth to such as Malik. (at-Tabari vol.1 pp.3392-3395; Ibn al-Athir vol.3 pp.352-353; al-Ya`qubi vol.2 p.194; al-Isti`ab vol.3 p.1366; Ibn Abi'l-Hadid vol.6 pp. 74-77; Ibn Kathir vol.7 pp.313-314; Abu'l-Fida' vol.1 p.179)

LETTER 54

In English

LETTER 54

To Talhah and az-Zubayr (through `Imran ibn al-Husayn al-Khuza`i (1)). Abu Ja`far al-Iskafi has mentioned this in his "Kitab al-maqamat" on the excellent qualities (manaqib) of Amir al-mu'minin (peace be upon him).

Now both of you know although you conceal it that I did not approach the people till they approached me and I did not ask them to swear allegiance to me till they themselves swore allegiance to me and both of you were among those who approached me and swore me allegiance. Certainly the common people did not swear me allegiance under any force put on them or for any money given to them. If you two swore allegiance to me obediently come back and offer repentance to Allah soon but if you swore allegiance to me reluctantly you have certainly given me cause for action by showing your obedience and concealing your disobedience. (2) By my life you were not more entitled than other muhajirun to conceal and hide the matter. Your refusing allegiance before entering into it would have been easier than getting out of it after having accepted it.

p: 237

You have indicated that I killed `Uthman; then let someone from among the people of Medina who supported neither me nor you decide the matter between me and you. Then one of us shall face (the command of law) according to (their) involvement. You should give up your way now when the great question before you is only one of shame before you face the question of shame coupled with the Hell-fire; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى طلحة والزبير( مع عمران بن الحصين الخزاعي) ذكره أبوجعفر الإسكافي في كتاب ( المقامات) في مناقب أمير المؤمنين عليه السلام .

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ عَلِمْتُما، وَإِنْ كَتَمْتُما، أَنِّي لَمْ أُرِدِ النَّاسَ حَتَّى أَرَادُونِي، وَلَمْ أُبَايِعْهُمْ حَتَّى بَايَعُونِي. وَإِنَّكُمَا مِمَّنْ أَرَادَنِي وَبَايَعَنِي، وَإِنَّ العَامَّةَ لَمْ تُبَايِعْنِي لِسُلْطَان غَالِبٍ، وَلاَ لِعَرَضٍ (1) حَاضِرٍ، فَإِنْ كُنْتُما بَايَعْتُمانِي طَائِعَيْنِ، فارْجِعَا وَتُوبَا إِلَى اللهِ مِنْ قَرِيبٍ، وَإِنْ كُنْتُما بَايَعْتُمانِي كَارِهَيْنِ، فَقَدْ جَعَلْتُما لِي عَلَيْكُمَا السَّبِيلَ (2) بِإِظْهَارِكُمَا الطَّاعَةَ، وَإِسْرَارِكُمَا الْمَعْصِيَةَ، وَلَعَمْرِي مَا كُنْتُمَا بِأَحَقِّ الْمُهَاجِرِينَ بِالتَّقِيَّةِ وَالْكِتْمانِ، وَإِنَّ دَفْعَكُمَا هذَا الْأَمْرَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَدْخُلاَ فِيهِ، كَانَ أَوْسَعَ عَلَيْكُمَا مِنْ خُرُوجِكُمَا مِنْهُ، بَعْدَ إِقْرَارِكُمَا بِهِ.

وَقَدْ زَعَمْتُما أَنِّي قَتَلْتُ عُثْمانَ، فَبَيْنِي وَبَيْنَكُمَا مَنْ تَخَلَّفَ عَنِّي وَعَنْكُمَا مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ، ثُمَّ يُلْزَمُ كُلُّ امْرِىءٍ بَقَدْرِ مَا احْتَمَلَ. فَارْجِعَا أَيُّهَا الشَّيْخَانِ عَنْ رَأْيِكُمَا، فَإِنَّ الْآنَ أَعْظَمَ أَمْرِكُمَا الْعَارُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ يَجْتَمِعَ الْعَارُ وَالنَّارُ،السَّلاَمُ.

In Persian

به طلحه و زبير

پاسخ به ادعاهاي سران جمل پس از ياد خدا و درود! شما مي دانيد گرچه پنهان مي داريد. كه من براي حكومت در پي مردم نرفته، آنان به سوي من آمدند، و من قول بيعت نداده تا آنكه آنان با من بيعت كردند، و شما دو نفر از كساني بوديد كه مرا خواستيد و بيعت كرديد. همانا بيعت عموم مردم با من نه از ترس قدرتي مسلط بود، و نه براي به دست آوردن متاع دنيا، اگر شما دو نفر از روي ميل و انتخاب بيعت كرديد تا ديرنشده باز گرديد، و در پيشگاه خدا توبه كنيد، و اگر در دل با اكراه بيعت كرديد خود دانيد، زيرا اين شما بوديد كه مرا در حكومت بر خويش راه داديد، اطاعت از من را ظاهر، و نافرماني را پنهان داشتيد. به جان خودم سوگند! شما از ساير مهاجران سزاوارتر به پنهان داشتن عقيده و پنهان كاري نيستيد، اگر در آغاز بيعت كنار مي رفتيد آسان تر بود كه بيعت كنيد و سپس به بهانه سر باز زنيد. شما پنداشته ايد كه من كشنده عثمان مي باشم، بياييد تا مردم مدينه بين من و شما داوري كنند، آنان كه نه به طرفداري من برخاستند نه شما، سپس هر كدام به اندازه جرمي كه در آن حادثه داشته، مسووليت آنرا پذيرا باشد. اي دو پيرمرد، از آن چه در انديشه داريد باز گرديد، هم اكنون بزرگترين مسئله شما عار است، پيش از آنكه عار و آتش خشم پروردگار دامنگيرتان گردد. با درود.

p: 238

Footnote

(1). `Imran ibn al-Husayn al-Khuza`i was a high ranking companion distinguished in learning and achievements and very cautious in relating traditions. He accepted Islam in the year of Khaybar and participated in jihad with the Prophet. Was honoured with the judicial position at Kufah and died at Basrah in 52 A.H. ( 476 )

One of the genuine traditions related by `Imran ibn al-Husayn about Amir al-mu'minin is:

The Messenger of Allah raised and sent an army under the command of `Ali ibn Abi Talib. From the khums (one-fifth) received by him `Ali set aside a slave girl for himself. This was distasteful to some of his men and four of them decided to complain of this to the Prophet (p.b.u.h.a.h.p). On their return they approached the Prophet and one of them stood up and said: "O' Messenger of Allah! Do you not see that `Ali did so and so?" The Prophet turned away his face from him. Another man stood up and made the same complaint and the Prophet turned away his face from him. Still another man stood up and repeated what his two colleagues had said and met the same reaction. Then the fourth man stood up and spoke like his predecessors. The Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) then turned to them with signs of anger on his face and said: "What do you want me to do to `Ali? (repeating thrice). Surely `Ali is from me and I am from him and after me he is the Master of all the believers." (al-Jami` as -sahih at-Tirmidhi vol.5 p.632; al-Musnad Abmad ibn Hanbal vol.4 pp.437-438; al-Musnad Abu Dawud at-Tayalisi p.111;al-Mustadrak al-Hakim vol.3 pp.110-111; Hilyah al-awliya' Abu Nu`aym vol.6 p.294; Tarikh al-Islam adh- Dhahabi vol.2 p.196; at-Tarikh Ibn Kathir vol.7 p.345; Usd al- ghabah Ibn al-Athir vol.4 p.27 al-Isabah Ibn Hajar vol.2 p.509)

p: 239

(2). That is you are men of riches and means having a large tribe and community. What is the need to you to do for this double dealing of concealing the real feelings of the heart showing obedience and swearing allegiance loathsomely and unwillingly. Of course if someone else who was weak and helpless said that he was obliged to swear allegiance his point could be accepted to some extent. But when no one else has expressed his helplessness in the matter why did this helplessness befall you so that you now regard your swearing of allegiance to be the result of your helplessness.

LETTER 55

In English

To Mu`awiyah

Now Allah the Glorified has made this world for what is to come hereafter and put its inhabitants to trial as to which of you is good in action and we have not been created for this world nor ordered to strive for it but we have been made to stay in it to stand trial therein. So Allah has tried me with you and tried you with me. He has therefore made either of us a plea for the other.

Now you have leapt on the world by a wrong interpretation of the Qur'an and wanted me to account for what neither my hand nor tongue was responsible but you and the Syrians put the blame on me and your scholar incited against me the ignorant and one who is sitting incited the one who is standing. You should fear Allah- about yourself and not allow Satan to lead you. Turn your face towards the next world because that is our path and your path and fear that Allah may not entangle you in any sudden infliction which may destroy the root as well as cut away the branches. I swear to you by Allah an oath which will not be broken that if destiny brings me and you together I shall steadfastly hold before you: Until Allah judges between us and He is the Best of the judges. (Qur'an 7:87)

p: 240

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيها لِنُبْتَلَى بِهَا، وَقَدِ ابْتَلاَنِي اللهُ بِكَ وَابْتَلاَكَ بِي: فَجَعَلَ أَحَدَنَا حُجَّةً عَلَى الْآخَرِ، فَعَدَوْتَ (1) عَلَى الدُّنْيَا بَتَأْوِيلِ الْقُرْآنِ، فَطَلَبْتَنِي بِمَا لَمْ تَجْنِ يَدِي وَلاَ لِسَانِي، وَعَصَيْتَهُ أَنْتَ وأَهْلُ الشَّامِ بِي، وَأَلَّبَ (2) عَالِمُكُمْ جَاهِلَكُمْ، وَقَائِمُكُمْ قَاعِدَكُمْ، فَاتَّقِ اللهَ فِي نَفْسِكَ، وَنَازِعِ الشَّيْطَانَ قِيَادَكَ (3) ، وَاصْرِفْ إِلَى الْآخِرَةِ وَجْهَكَ، فَهِيَ طَرِيقُنَا وَطَرِيقُكَ. وَاحْذَرْ أَنْ يُصِيبَكَ اللهُ مِنْهُ بِعَاجِلِ قَارِعَةٍ (4) تَمَسُّ الْأَصْلَ (5) ، وَتَقْطَعُ الدَّابِرَ (6) ، فَإِنِّي أُولِي لَكَ بِاللهِ أَلِيَّةً (7) غَيْرَ فَاجِرَةٍ، لَئِنْ جَمَعَتْنِي وَإِيَّاكَ جَوَامِعُ الْأَقْدَارِ لاَ أَزَالُ بِبَاحَتِكَ (8) (حَتَّى يَحْكُمَ اللهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ).

In Persian

به معاويه

اندرز دادن به دشمن پس از ياد خدا و درود! همانا خداوند سبحان دنيا را براي آخرت قرار داده، و مردم را در دنيا به آزمايش گذاشت، تا روشن شود كدام يك نيكوكارتر است، ما را براي دنيا نيافريده اند، و تنها براي دنيا به تلاش فرمان داده نشديم، به دنيا آمديم تا در آن آزمايش گرديم. و همانا خداوند مرا به تو، و تو را با من آزموده، و يكي از ما را بر ديگري حجت قرار داد، تو با تفسير دروغين قرآن به دنيا روي آوردي، و چيزي از من درخواست مي كني كه دست و زبانم هرگز به آن نيالود (قتل عثمان) تو و مردم شام، آن دروغ را ساختيد و به من تهمت زديد تا آگاهان شما مردم ناآگاه را، و ايستادگان شما زمينگيرشدگان را بر ضد من تحريك مي كنند. معاويه! از خدا بترس! و با شيطاني كه مهار تو را مي كشد، درآويز، و به سوي آخرت كه راه من و تو است باز گرد، و بترس از خدا كه بزودي با بلايي كوبنده ريشه ات را بركند، و نسل تو را قطع نمايد. همانا براي تو به خدا سوگند مي خورم، سوگندي كه بر آن وفا دارم، اگر روزگار من و تو را در يكجا گرد آورد، هم چنان بر سر راه تو خواهم ماند. (تا خدا ميان ما داوري كند و او بهترين داوران است.)

p: 241

INSTRUCTION 56

In English

INSTRUCTION 56

When Amir al-mu'minin placed Shurayh ibn Hani (al- Madhhiji) at the head of the vanguard preceding towards Syria he issued this document of instruction to him.

Fear Allah every morning and evening and remain apprehensive about yourself of this deceitful world and do not regard it safe in any case. Know that if for fear of some evil you do not refrain yourself from things which you love then passions will fling you into a lot of harm. Therefore be for yourself a refrainer and protector and for your anger a suppressor and killer.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

وصىّ به شريح بن هانىء لما جعله على مقدمته إلى الشام

اتَّقِ اللهَ فِي كُلِّ صَبَاح وَمَسَاءٍ، وَخَفْ عَلَى نَفْسِكَ الدُّنْيَا الْغَرُورَ، وَلاَ تَأْمَنْهَا عَلَى حَالٍ، وَاعْلَمْ أَنَّكَ إِنْ لَمْ تَرْدَعْ نَفْسَكَ عَنْ كَثِيرٍ مِمَّا تُحِبُّ، مَخَافَةَ مَكْرُوهِهٍِ، سَمَتْ (1) بِكَ الْأَهْوَاءُ (2) إِلَى كَثِيرٍ مِنَ الضَّرَرِ. فَكُنْ لِنَفْسِكَ مَانِعاً رَادِعاً، وَلِنَزْوَتِكَ (3) عِنْدَ الْحَفِيظَةِ (4) وَاقِماً (5) قَامِعاً (6) .

In Persian

به شريح بن هاني

اخلاق فرماندهي در هر صبح و شام از خدا بترس، و از فريبكاري دنيا بر نفس خويش بيمناك باش، و هيچگاه از دنيا ايمن مباش، بدان اگر براي چيزهايي كه دوست مي داري، يا آنچه را كه خوشايند تو نيست، خود را باز نداري، هوسها تو را به زيانهاي فراواني خواهند كشيد، سپس نفس خود را باز دار و از آن نگهباني كن، و به هنگام خشم، بر نفس خويش شكننده و حاكم باش.

LETTER 57

In English

p: 242

To the people of Kufah at the time of his march from Medina to Basrah

Now I have come out of my city either as an oppressor or as the oppressed either as a rebel or one against whom rebellion has been committed. In any case to whomsoever this letter of mine reaches I appeal to him in the name of Allah that he should come to me and if I am in the right he should help me; but if I am in the wrong then he should try to get me to the right according to his view.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أهل الكوفة عند مسيره من المدينة إلى البصرة

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي خَرَجْتُ مِنْ حَيِّيٍ (1) هذَا: إِمَّا ظَالِماً، وَإِمَّا مَظْلُوماً، وَإِمِّا بَاغِياً، وَإِمَّا مَبْغِيّاً عَلَيْهِ. وَأني أُذَكِّرُ اللهِ مَنْ بَلَغَهُ كِتَابِي هذَا لَمَّا (2) نَفَرَ إِلَىَّ ، فَإِنْ كُنْتُ مُحْسِناً أعَانَنِي، وَإِنْ كُنْتُ مُسْيئاً استَعْتَبَنِي (3) .

In Persian

به مردم كوفه

روش بسيج كردن مردم براي جهاد پس از ياد خدا و درود! من از جايگاه خود مدينه بيرون آمدم، يا ستمكارم يا ستم ديده، يا سركشي كردم يا از فرمانم سر باز زدند، همانا من خدا را به ياد كسي مي آورم كه اين نامه به دست او رسد، تا به سوي من كوچ كند، اگر مرا نيكوكار يافت ياري كند، و اگر گناهكار بودم مرا به حق باز گرداند.

LETTER 58

In English

Written to the people of various localities deseribing what took place between him and the people of Siffin

p: 243

The whole thing began thus that we and the Syrians met in an encounter although we believe in one and the same Allah and the same Prophet and our message in Islam is the same. We did not want them to add anything in the belief in Allah or in acknowledging His Messenger (may Allah bless him and his descendants) nor did they want us to add any such thing. In fact there was complete unity except that we differed on the question of `Uthman's blood while we were uninvolved in it. We suggested to them to appease the situation by calming the temporary irritation and pacifying the people till matters settled down and stabilized when we would gain strength to put matters right.

They however said that they would settle it by war. Thus they refused our offer and consequently war spread its wings and came to stay. Its flames rose and became strong. When the war had bitten us as well as them and pierced its talons into us as well as them they accepted what we had proposed to them. So we agreed to what they suggested and hastened to meet their request. In this way the plea became clear to them and no excuse was left to them. Now whoever among them adheres to this will be saved by Allah from ruin and whoever shows obstinacy and insistence (on wrong) is the reverser whose heart has been blinded by Allah and evils will encircle his head.

In Arabic

p: 244

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أهل الامصار، يقتصّ فيه ما جرى بينه وبين أهل صفين

وَكَانَ بَدْءُ أَمْرِنَا أَنَّا الْتَقَيْنَا وَالْقَوْمُ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ، وَالظَّاهِرُ أَنَّ رَبَّنَا وَاحِدٌ (1) ، وَنَبِيَّنَا وَاحِدٌ، وَدَعْوَتَنَا فِي الْإِِسْلاَمِ وَاحِدَةٌ، لاَ نَسْتَزِيدُهُمْ (2) فِي الْإِيمَانِ باللهِ وَالتَّصْدِيقِ بِرَسُولِهِ، وَلاَ يَسْتَزِيدُونَنَا: الْأَمْرُ وَاحِدٌ، إِلاَّ مَا اخْتَلَفْنَا فِيهِ مِنْ دَمِ عُثْمانَ، وَنَحْنُ مِنْهُ بَرَاءٌ! فَقُلْنَا: تَعَالَوْا نُدَاوِ مَا لاَ يُدْرَكُ الْيَوْمَ بِإِطْفَاءِ النَّائِرَةِ (3) ، وَتَسْكِينِ الْعَامَّةِ، حَتَّى يَشْتَدَّ الْأَمْرُ وَيَسْتَجْمِعَ، فَنَقْوَى عَلَى وَضْعِ الْحَقِّ مَوَاضِعَهُ. فَقَالُوا: بَلْ نُدَاوِيهِ بِالْمُكَابَرَةِ (4) ! فَأَبَوْا حَتَّى جَنَحَتِ (5) الْحَرْبُ وَرَكَدَتْ (6) ، وَوَقَدَتْ (7) نِيرَانُهَا وَحَمِشَتْ (8) . فَلَمَّا ضَرَّسَتْنَا (9) وَإِيَّاهُمْ، وَوَضَعَتْ مَخَالِبَهَا فِينَا وَفِيهِمْ، أَجَابُوا عِنْدَ ذلِكَ إِلَى الَّذي دَعَوْنَاهُمْ إِلَيْهِ، فَأَجَبْنَاهُمْ إِلَى مَا دَعَوْا، وَسَارَعْنَاهُمْ (10) إِلَى مَا طَلَبُوا، حَتَّى اسْتَبَانَتْ عَلَيْهِمُ الْحُجَّةُ، وَانْق َطَعَتْ مِنْهُمُ الْمَعْذِرَةُ. فَمَنْ تَمَّ عَلَى ذلِكَ مِنْهُمْ فَهُوَ الَّذِي أَنْقَذَهُ اللهُ مِنَ الْهَلَكَةِ، وَمَنْ لَجَّ وَتَمَادَى فَهُوَ الرَّاكِسُ (11) الَّذِي رَانَ (12) اللهُ عَلَى قَلْبِهِ، وَصَارَتْ دَائِرَةُ السَّوْءِ عَلَى رَأْسِهِ.

In Persian

درباره جنگ صفين

افشاي حوادث جنگ صفين آغاز كار چنين بود ما با مردم شام ديدار كرديم، كه در ظاهر پروردگار ما يكي، و پيامبر ما يكي، و دعوت ما در اسلام يكي بود، و در ايمان به خدا و تصديق كردن پيامبرش، هيچ كدام از ما بر ديگري برتري نداشتيم، و با هم وحدت داشتيم جز در خون عثمان كه ما از آن بركناريم، پس به آنان گفتيم: بياييد با خاموش ساختن آتش جنگ، و آرام كردن مردم، به چاره جويي و درمان بپردازيم، تا كار مسلمانان استوار شود، و به وحدت برسند، و ما براي اجراي عدالت نيرومند شويم، اما شاميان پاسخ دادند: (چاره اي جز جنگ نداريم.) پس سر باز زدند، و جنگ درگرفت، و تداوم يافت، و آتش آن زبانه كشيد. پس آنگاه كه دندان جنگ در ما و آنان فرو رفت، و چنگال آن سخت كارگر افتاد، به دعوت ما گردن نهادند، و بر آنچه آنان را خوانديم، پاسخ دادند. ما هم به درخواست آنان پاسخ داديم، و آنچه را خواستند زود پذيرفتيم، تا حجت را بر آنان تمام كنيم، و راه عذرخواهي را ببنديم. آنگاه آنكه بر پيمان خود استوار ماند، از هلاكت نجات يافت، و آن كس كه در لجاجت خود پا فشرد، خدا پرده ناآگاهي بر جان او كشيد، و بلاي تيره روزي گرد سرش گردانيد.

p: 245

LETTER 59

In English

To al-Aswad ibn Qutbah the Governor of Hulwan

Now if the actions of a governor follow the passions he will be greatly hampered in justice. All the people should be equal in right before you because injustice cannot be a substitute for justice. Avoid that thing the like of which you would not like for yourself. Exert yourself in what Allah has made obligatory on you hoping for His reward and fearing His chastisement.

Know that this world is the place of trial. Whoever here wastes any hour of his time will repent it on the Day of Judgement and nothing can ever make you too satisfied as not to need right. One of the rights on you is that you should protect yourself (from sins) and look after the subjects to your best. The benefit that will come to you from this will be greater than that which will accrue (to people) through you; and that is an to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى الاسود بن قُطْبَةَ صاحب جند حُلوان (1)

أَمَّا بَعْدُ، فإِنَّ الْوَالِيَ إِذَا اخْتَلَفَ هَوَاهُ (2) مَنَعَهُ ذلِكَ كَثِيراً مِنَ الْعَدْلِ، فَلْيَكُنْ أَمْرُ النَّاسِ عِنْدَكَ فِي الْحَقِّ سَوَاءً، فَإِنَّهُ لَيْسَ فِي الْجَوْرِ عِوَضٌ مِنَ الْعَدْلِ، فَاجْتَنِبْ مَا تُنْكِرُ أَمْثَالَهُ، وَابْتَذِلْ نَفْسَكَ فِيَما افْتَرَضَ اللهُ عَلَيْكَ، رَاجِياً ثوَابَهُ، وَمُتَخَوِّفاً عِقَابَهُ.

وَاعْلَمْ أَنَّ الدُّنْيَا دَارُ بَلِيَّةٍ لَمْ يَفْرُغْ صَاحِبُهَا قَطُّ فِيهَا سَاعَةً إِلاَّ كَانَتْ فَرْغَتُهُ (3) عَلَيْهِ حَسْرَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ، أَنَّهُ لَنْ يُغْنِيَكَ عَنِ الْحَقِّ شَيْءٌ أَبَداً، وَمِنَ الْحَقِّ عَلَيْكَ حِفْظُ نَفْسِكَ، وَالْإِحْتسَابُ (4) عَلَى الرَّعِيَّةِ بِجُهْدِكَ، فَإِنَّ الَّذِي يَصِلُ إِلَيْكَ مِنْ ذلِكَ أَفْضَلُ مِنَ الَّذِي يَصِلُ بِكَ، وَالسَّلاَمُ.

p: 246

In Persian

به اسود بن قطبه

مسووليتهاي فرماندهي پس از ياد خدا و درود. اگر راي و انديشه زمامدار دچار دگرگوني شود، او را از اجراي عدالت بسيار باز مي دارد، پس كار مردم در آنچه حق است نزد تو يكسان باشد. زيرا در ستمكاري بهايي براي عدالت يافت نمي شود، از آنچه كه همانند آن را بر ديگران نمي پسندي پرهيز كن، و نفس خود را در آنچه خداوند بر تو واجب كرده است، وادار، در حالي كه اميدوار به پاداش الهي بوده و از كيفر او هراسناك باشي. و بدان كه دنيا سراي آزمايش است، و دنياپرست ساعتي در آن نمي آسايد جز آنكه در روز قيامت از آن افسوس مي خورد، و هرگز چيزي تو را از حق بي نياز نمي گرداند. و از جمله حقي كه بر توست آن كه، نفس خويش را نگهبان باشي، و به اندازه توان در امور رعيت تلاش كني، زيرا آنچه در اين راه نصيب تو مي شود، برتر از آن است كه از نيروي بدني خود از دست مي دهي، با درود.

LETTER 60

In English

To the officers through whose jurisdiction the army passed

From the servant of Allah `Ali Amir al-mu'minin to all the collectors of revenue and officers of the realm through whose area the army passes.

Now I have sent an army that will pass by you if Allah wills. I have instructed them about what Allah has made obligatory on them namely that they should avoid molestation and evade harm. I hold myself clear before you and those (unbelievers) who are under your protection from any annoyance committed by the army axcept when one is compelled by hunger and there is no other way of satisfying it. If anyone of them takes anything through force you should punish him. None of you should be silly enough to obstruct them or intervene in matters which we have allowed them by way of exception. I am myself within the army. So refer to me their high-handedness and any hardship which is caused by them and which you cannot avert except through Allah and through me. I shall then avert it with the help of Allah if He so wills.

p: 247

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى العمال الذين يطأ الجيش عمَلَهُمْ (1)

مِنْ عَبْدِ اللهِ عَلِيٍّ أَمِيرِالْمُؤمِنِينَ إِلَى مَنْ مَرَّ بِهِ الْجَيْشُ مِنْ جُبَاةِ الْخَرَاجِ وَعُمَّالِ الْبِلاَدِ.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي قَدْ سَيَّرْتُ جُنُوداً هِيَ مَارَّةٌ بِكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ، وَقَدْ أَوْصَيْتُهُمْ بِمَا يَجِبُ لِلَّهِ عَلَيْهِمْ مِنْ كَفِّ الْأَذَىٍ، وَصَرْفِ الشَّذَىٍ (2) ، وَأَنَا أَبْرَأُ إِلَيْكُمْ وَإِلَى ذِمَّتِكُمْ مِنْ مَعَرَّةِ (3) الْجَيْش،ِ إِلاَّ مِنْ جَوْعَةِ الْمُضْطَرِّ (4) ، لاَ يَجِدُ عَنْهَا مَذْهَباً إلَى شِبَعِهِ. فَنَكِّلُوا (5) مَنْ تَنَاوَلَ مِنْهُمْ شَيْئاً ظُلْماً عَنْ ظُلْمِهِمْ، وَكُفُّوا أَيْدِيَ سُفَهَائِكُمْ عَنْ مُضَادَّتِهِمْ، وَالتَّعَرُّضِ لَهُمْ فِيما اسْتَثْنَيْنَاهُ مِنْهُمْ، وَأَنَا بَيْنَ أَظْهُرِ الْجَيْشِ، فَارْفَعُوا إِلَيَّ مَظَالِمَكُمْ، وَمَا عَرَاكُمْ مِمَّا يَغْلِبُكُمْ مِنْ أَمْرِهِمْ، وَلاَ تُطِيقُونَ دَفْعَهُ إِلاَّ بِاللهِ وَبِي، فَأَنا أُغَيِّرْهُ بِمَعُونَةِ اللهِ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

In Persian

به فرمانداراني كه ارتش ...

جبران خسارتها در مانورهاي نظامي از بنده خدا! علي امير مومنان به گردآوران ماليات و فرمانداران شهرهايي كه لشكريان از سرزمين آنان مي گذرند. پس از ياد خدا و درود! همانا من سپاهياني فرستادم كه به خواست خدا بر شما خواهند گذشت، و آنچه خدا بر آنان واجب كرده به ايشان سفارش كردم، و بر آزار نرساندن به ديگران، و پرهيز از هرگونه شرارتي تاكيد كرده ام، و من نزد شما و پيماني كه با شما دارم از آزار رساندن سپاهيان به مردم بيزارم، مگر آنكه گرسنگي سربازي را ناچار گرداند، و براي رفع گرسنگي چاره اي جز آن نداشته باشد، پس كسي را كه دست به ستمكاري زند كيفر كنيد، و دست افراد سبك مغز خود را از زيان رساندن به لشكريان، و زحمت دادن آنها جز در آنچه استثنا كردم باز داريد. من پشت سر سپاه در حركتم، شكايتهاي خود را به من رسانيد، و در اموري كه لشكريان بر شما چيره شده اند كه قدرت دفع آن را جز با كمك خدا و من نداريد، به من مراجعه كنيد، كه با كمك خداوند آن را برطرف خواهم كرد. ان شاء الله.

p: 248

LETTER 61

In English

To Kumayl ibn Ziyad an-Nakha`i the Governor of Hit expressing displeasure on his inability to prevent the enemy forces that passed through his area from marauding.

Now the neglecting by a man of what he has been made responsible for and doing what is to be done by others is a manifest weakness and a ruinous sight. Certainly your advance on the people of Qarqisiya and your leaving the arsenals over which we had set you without anyone to protect them or to repulse the enemy force savoured of shattered thinking. In this way you served like a bridge for the enemy who came marauding on your allies while your arms were weak you had no awe around you; you could not prevent the enemy from advancing; you could not break his might; you could not defend the people of your area and you could not discharge functions on behalf of your Imam.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى كميل بن زياد النخعي، وهو عامله على هيت، يُنكر عليه تركه دفع من يجتاز به من جيش العدو طالباً الغارة.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ تَضْيِيعَ الْمَرْءِ مَا وُلِّيَ، وَتَكَلُّفَهُ مَا كُفِيَ، لَعَجْزٌ حَاضِرٌ، وَرَأْيٌ مُتَبَّرٌ (1) ، وَإِنَّ تَعَاطِيَكَ الْغَارَةَ عَلَى أَهْلِ قِرْقِيسِيَا (2) ، وَتَعْطِيلَكَ مَسَالِحَكَ (3) الَّتي وَلَّيْنَاكَ _ لَيْسَ بِهَا مَنْ يَمْنعُهَا، وَلاَ يَرُدُّ الْجَيْشَ عَنْهَا _ لَرَأْيٌ شَعَاعٌ (4) . فَقَدْ صِرْتَ جِسرْاً لِمَنْ أَرَادَ الْغَارَةَ مِنْ أَعْدَائِكَ عَلَى أَوْلِيَائِكَ، غَيْرَ شَدِيدِ الْمَنْكِبِ (5) ، وَلاَ مَهِيبِ الْجَانِبِ، وَلاَ سَادٍّ ثُغْرَةً (6) ، وَلاَ كَاسرٍ لِعَدُوٍّ شَوْكَةً، وَلاَ مُغْنٍ عَنْ (7) أَهْلِ مِصْرِهِ، وَلاَ مُجْزٍ عَنْ أَميِرِهِ.

p: 249

In Persian

به كميل بن زياد

نكوهش از فرمانده شكست خورده پس از ياد خدا و درود! سستي انسان در انجام كارهايي كه بر عهده اوست، و پافشاري در كاري كه از مسوليت او خارج است، نشانه ناتواني آشكار، و انديشه ويرانگر است. اقدام تو به تاراج مردم (قرقيسا) در مقابل رها كردن پاسداري از مرزهايي كه تو را بر آن گمارده بوديم و كسي در آنجا نيست تا آنجا را حفظ كند، و سپاه دشمن را از آن مرزها دور سازد، انديشه اي باطل است. تو در آنجا پلي شده اي كه دشمنان تو از آن بگذرند و بر دوستانت تهاجم آورند، نه قدرتي داري كه با تو نبرد كنند، و نه هيبتي داري از تو بترسند و بگريزند، نه مرزي را مي تواني حفظ كني، و نه شوكت دشمن را مي تواني درهم بشكني، نه نيازهاي مردم ديارت را كفايت مي كني، و نه امام خود را راضي نگه مي داري.

LETTER 62

In English

To the people of Egypt sent through Malik al-Ashtar when he was made the Governor of that place

Now Allah the Glorified deputed Muhammad (may Allah bless him and his descendants) as a warner for all the worlds and a witness for all the prophets. When the Prophet expired the Muslims quarrelled about power after him. By Allah it never occurred to me and I never imagined that after the Prophet the Arabs would snatch away the caliphate from his Ahlu'l-bayt (the members of his house) nor that they would take it away from me after him but I suddenly noticed people surrounding the man to swear him allegiance.(1)

p: 250

I therefore withheld my hand till I saw that many people were reverting from Islam and trying to destroy the religion of Muhammad (may Allah bless him and his descendants). I then feared that if I did not protect Islam and its people and there occurred in it a breach or destruction it would mean a greater blow to me than the loss of power over you which was in any case to last for a few days of which everything would pass away as the mirage passes away or as the cloud scuds away. Therefore in these happenings I rose till wrong was destroyed and disappeared and religion attained peace and safety. A part of the same letter

By Allah if I had encountered them alone and they had been so numerous as to fill the earth to the brim I would not have worried or become perplexed. I am clear in myself and possess conviction from Allah about their misguidance and my guidance. I am hopeful and expectant that I will meet Allah and get His good reward. But I am worried that silly and wicked people will control the affairs of the entire community with the result that they will grab the funds of Allah as their own property and make His people slaves (2) fight with the virtuous and ally with the sinful. Indeed there is among them he who drank (wine) unlawfully (3) and was whipped by way of punishment fixed by Islam and there is he who did not accept Islam until he had secured financial gain through it. (4) If this had not been so I would not have insisted on gathering you reprehending you mobilizing you and urging you (for jihad) but if you refuse and show weakness I will leave you.

p: 251

Do you not see that the boundaries of your cities have diminished your populated areas have been conquered your possessions have been snatched away and your cities and lands have been attacked. May Allah have mercy on you get up to fight your enemy and do not remain confined to the earth otherwise you will face oppression and suffer ignominy and your fate will be the worst. The warrior should be wakeful because if he sleeps the enemy does not sleep; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أهل مصر، مع مالك الأشتر لما ولاّه إمارَتَها.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ بَعَثَ مُحَمَّداً _صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ _ نَذِيراً لِلْعَالَمِينَ، وَمُهَيْمِناً (1) عَلَى الْمُرْسَلِينَ. فلمَّا مَضى _عَلَيْهِ السَّلَامُ_ تنَازَعَ الْمُسْلِمُونَ الْأَمْرَ مِنْ بَعْدِهِ. فَوَاللهِ مَا كَانَ يُلْقَى فِي رُوعِي (2) ، وَلاَ يَخْطُرُ بِبَالِي، أَنَّ الْعَرَبَ تُزْعِجُ هذَا الْأَمْرَ مِنْ بَعْدِهِ _صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ _ عَنْ أَهْلِ بَيْتِهِ، وَلاَ أَنَّهُمْ مُنَحُّوهُ عَنِّي مِنْ بَعْدِهِ! فَمَا رَاعَنِي (3) إِلاَّ انْثِيَالُ (4) النَّاسِ عَلَى فُلاَنٍ يُبَايِعُونَهُ، فَأَمْسَكْتُ يَدِي (5) حَتَّى رَأيْتُ رَاجِعَةَ (6) النَّاسِ قَدْ رَجَعَتْ عَنِ الْإِسْلاَمِ، يَدْعُونَ إِلَى مَحْقِ دِينِ مُحَمَّدٍ _صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ _ فَخَشِيتُ إِنْ لَمْ أَنْصُرِ الْإِسْلاَمَ أَهْلَهُ أَنْ أَرَى فِيهِ ثَلْماً (7) أَوْ هَدْماً، تَكُونُ الْمُصِيبَةُ بِهِ عَلَيَّ أَعْظَمَ مِنْ فَوْتِ وِلاَيَتِكُمُ الَّتِي إِنَّمَا هِيَ مَتَاعُ أَيَّامٍ قَلاَئِلَ، يَزُولُ مِنْهَا مَا كَانَ، كَمَا يَزُولُ السَّرَابُ، أَوْ كَمَا يَتَقَشَّعُ السَّحَابُ، فَنَهَضْتُ فِي تِلْكَ الْأَحْدَاثِ حَتَّى زَاحَ (8) الْبَاطِلُ وَزَهَقَ (9) ، وَاطْمَأَنَّ الدِّينُ وَتَنَهْنَهَ (10) .

p: 252

ومنه: إِنِّي وَاللهِ لَوْ لَقِيتُهُمْ وَاحِداً وَهُمْ طِلاَعُ (11) الْأَرْضِ كُلِّهَا مَا بَالَيْتُ وَلاَ اسْتَوْحَشْتُ، وَإِنِّي مِنْ ضَلاَلِهِمُ الَّذِي هُمْ فِيهِ وَالْهُدَى الَّذِي أَنَا عَلَيْهِ لَعَلى بَصِيرَةٍ مِنْ نَفْسِي وَيَقِينٍ مِنْ رَبِّي. وَإِنِّي إِلَى لِقَاءِ اللهِ لَمُشْتَاقٌ، وَحُسْنِ ثَوَابِهِ لَمُنْتَظِرٌ رَاجٍ، وَلكِنَّنِي آسَى (12) أَنْ يَلِيَ (13) أَمْرَهذِهِ الْأُمَّةِ سُفَهَاؤُهَا وَفُجَّارُهَا، فَيَتَّخِذُوا مَالَ اللهِ دُوَلاً (14) ، وَعِبَادَهُ خَوَلاً (15) ، وَالصَّالِحِينَ حَرْباً (16) ، وَالْفَاسِقِينَ حِزْباً، فَإِنَّ مِنْهُمُ الَّذِي قَدْ شَرِبَ فِيكُمُ الْحَرَامَ (17) ، وَجُلِدَ حَدّاً فِي الْإِسْلاَمِ، وَإِنَّ مِنْهُمْ مَنْ لَمْ يُسْلِمْ حَتَّى رُضِخَتْ لَهُ عَلَى الْإِسْلاَمِ الرَّضَائِخُ (18) ، فَلَوْلاَ ذلِكَ مَا أَكْثَرْتُ تَأْلِيبَكُمْ (19) وَتَأنِيبَكُمْ، وَجَمْعَكُمْ وَتَحْرِيضَك ُمْ، وَلَتَرَكْتُكُمْ إِذْ أََبَيْتُمْ وَوَنَيْتُمْ (20) .

أَلاَ تَرَوْنَ إِلَى أَطْرَافِكُمْ (21) قَدِ انْتَقَصَتْ (22) ، وَإِلَى أَمْصَارِكُمْ قَدِ افْتُتِحَتْ، وَإِلَى مَمَالِكِكُمْ تُزْوَى (23) ، وَإِلَى بِلاَدِكُمْ تُغْزَى! انْفِرُوا _ رَحِمَكُمُ اللهُ _ إِلَى قِتَالِ عَدُوِّكُمْ، وَلاَ تَثَّاقلُوا إِلَى الْأَرْضِ فَتُقِرُّوا (24) بِالْخَسْفِ (25) ، وَتَبُوؤُوا (26) بِالذُّلِّ، وَيَكُونَ نَصِيبُكُمُ الْأََخَسَّ، وَإِنَّ أَخَا الْحَرْبِ الْأََرِقُ (27) ، وَمَنْ نَامَ لَمْ يُنَمْ عنْهُ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به مردم مصر

مظلوميت امام در خلافت پس از ياد خدا و درود! خداوند سبحان محمد (ص) را فرستاد تا بيم دهنده جهانيان، و گواه پيامبران پيش از خود باشد، آنگاه كه پيامبر (ص) به سوي خدا رفت، مسلمانان پس از وي در كار حكومت با يكديگر درگير شدند، سوگند بخدا نه در فكرم مي گذشت، و نه در خاطرم مي آمد كه عرب خلافت را پس از رسول خدا (ص) از اهل بيت او بگرداند، يا مرا پس از وي از عهده دار شدن حكومت باز دارند، تنها چيزي كه نگرانم كرد شتافتن مردم به سوي فلان شخص بود كه با او بيعت كردند. من دست باز كشيدم، تا آنجا كه ديدم گروهي از اسلام باز گشته، مي خواهند دين محمد (ص) را نابود سازند، پس ترسيدم كه اگر اسلام و طرفدارانش را ياري نكنم، رخنه اي در آن بينم يا شاهد نابودي آن باشم، كه مصيبت آن بر من سخت تر از رها كردن حكومت بر شماست، كه كالاي چند روزه دنياست، به زودي ايام آن مي گذرد چنانكه سراب ناپديد شود، يا چونان پاره هاي ابر كه زود پراكنده مي گردد. پس در ميان آن آشوب و غوغا بپا خواستم تا آنكه باطل از ميان رفت، و دين استقرار يافته، آرام شد.

p: 253

(بخشي از همين نامه است) شجاعت و دشمن شناسي امام (ع) به خدا سوگند! اگر تنها با دشمنان روبرو شوم، در حالي كه آنان تمام روي زمين را پر كرده باشند، نه باكي داشته، و نه مي هراسم، من گمراهي آنان و هدايت خود را كه بر آن استوارم، آگاهم، و از طرف پروردگارم به يقين رسيده ام، و همانا من براي ملاقات پروردگار مشتاق، و به پاداش او اميدوارم. لكن از اين اندوهناكم كه بيخردان، و تبهكاران اين امت حكومت را به دست آورند، آنگاه مال خدا را دست به دست بگردانند، و بندگان او را به بردگي كشند، با نيكوكاران در جنگ، و با فاسقان همراه باشند، زيرا از آنان كسي در ميان شماست كه شراب نوشيد و حد بر او جاري شد، و كسي كه اسلام را نپذيرفت اما به ناحق بخششهايي به او عطا گرديد. اگر اينگونه حوادث نبود شما را برنمي انگيختم، و سرزنشتان نمي كردم، و شما را به گردآوري تشويق نمي نمودم، و آنگاه كه سر باز مي زديد رهاتان مي كردم. آيا نمي بينيد كه مرزهاي شما را تصرف كردند؟ و شهرها را گشودند؟ و دستاوردهاي شما را غارت كردند؟ و در ميان شهرهاي شما آتش جنگ را برافروختند؟ براي جهاد با دشمنان كوچ كنيد. خدا شما را رحمت كند، در خانه هاي خود نمانيد، كه به ستم گرفتار، و به خواري دچار خواهيد شد، و بهره زندگي شما از همه پست تر خواهد بود، و همانا برادر جنگ، بيداري و هوشياري است هر آن كس كه به خواب رود، دشمن او نخواهد خوابيد. با درود.

p: 254

Footnote

(1). The Prophet's declarations about Amir al-mu'minin that "This is my brother my vicegerent and my caliph among you" and while returning from his farewell hajj at Ghadir Khum that "For whosoever I am the master `Ali is his master" had settled the issue of his own replacement and succession after which there was no need at all for any new election nor could it be imagined that the people of Medina would feel the need

for an election. But some power-thirsty individuals so

ignored these clear injunctions as if their ears had

never been acquainted with them and considered the election ( 492 )

so necessary that leaving the burial rites of the Prophet they assembled in the Saqifah of Banu Sa`idah and elected Abu Bakr as Caliph with a show of democracy. This was a very critical moment for Amir al-mu'minin. On one side some interested persons declared that he should take up arms and on the other hand he noticed that those Arabs who had accepted Islam by dint of its military strength were leaving it and Musaylimah ibn Thumamah al-Hanafi the liar (al-Kadhdhab) and Tulayhah ibn Khuwaylid al-Asadi (the liar) were throwing tribe after tribe into misguidance. In these circumstances if there had been a civil war and the Muslims had fought against the Muslims the forces of heresy and hypocrisy would have joined together and swept Islam off the surface of the globe. Therefore Amir al-mu'minin preferred to keep quiet rather than to fight and with the purpose of maintaining the solidarity of Islam confined himself to protesting peacefully rather than taking up arms. This was because formal power was not so dear to him as the good and prosperity of the community. For stopping the machinations of the hypocrites and defeating the aims of the mischief-mongers there was no other course but that he should not fan the flames of war by giving up his own claim. This was such a big act for the preservation of Islamic polity that it is acknowledged by all the sects of Islam.

p: 255

(2). This refers to the saying of the Holy Prophet about the children of Umayyah and the children of Abi al-`As ibn Umayyah (the grandfather of `Uthman ibn `Affan and the dynasty of Marwan's caliphs) as related by Abu Dharr al-Ghifari that the Holy Prophet said:

When the number of Banu (children of) Umayyah reaches forty men they will make Allah's people their slaves grab Allah's funds as their own property and make the Book of Allah a cause of corruption. (al-Mustadrak vol.4 p.479; Kanz al-`ummal vol.11 p.149).

About the children of Abi al-`As it is related by Abu Dharr Abu Sa'id al-Khudri Ibn `Abbas Abu Hurayrah and others that the Holy Prophet said:

When the number of Banu (children of) Abi al-`As reaches thirty men they will grab the funds of Allah as their own property make Allah's people their slaves and make the religion of Allah a cause of corruption. (al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol.3 p.80; al-Mustadrak al-Hakim vol.4 p.480; al-Matalib al-`aliyah lbn Hajar vol.4 p.332; Majma`az-zawa'id al-Haytami vol.5 pp.241 243; Kanz al-`ummal al-Muttaqi vol.11 pp.148 149 351 354).

The history of Islam (after the death of the Holy Prophet) has enough evidence to prove this prophecy of the Holy Prophet; and the fear of Amir al-mu'minin for the Muslim community was based on this reason.

(3). The man who drank wine was al-Walid ibn `Uqbah ibn Abi Mu`ayt. He was of the same mother as Caliph `Uthman and his Governor of Kufah. al-Walid on an occasion in a state of intoxication led the morning prayers in the Central mosque of Kufah with four units (raka`ah) instead of the usual two as prescribed by the Holy Prophet. The congregation which consisted of several pious persons like Ibn Mas`ud was much incensed and still more irritated when finishing the four units al-Walid said:

p: 256

What a pleasant morning! I would like to extend the prayers further if you consent.

Repeated complaints had already been made to the Caliph against al-Walid on account of his debauchery but as often dismissed. People now reproached `Uthman for not listening to their grievances and favouring such a scoundrel. By chance they succeeded in taking off the signet ring from the hand of the Governor while he lay senseless from the effects of a debauch and carried it off to Medina. Still the caliph was slow and hesitated to enforce punishment upon his Governor (of the same mother) ; giving cause to be himself reproachfully accused of ignoring the law; though at last he was persuaded to have al-Walid scourged with forty strokes. He was consequently deposed from his office. Sa`id ibn al-`As a cousin of `Uthman was appointed to take his place and this was a matter of great reproach against `Uthman. (Ansab al-ashraf al-Baladhuri vol.5 pp.33-35; al-Aghani; Abu'l-Faraj al-Isfahani vol.4 pp.174- 187; al-Isti`ab vol.4 pp.1554-1557; Usd al-ghabah vol.5 pp.91-92; at-Tabari vol.1 pp.2843-2850; Ibn al-Athir vol.3 pp.1O5-1O7; lbn Abi'l-Hadid vol.17 pp.227-245)

(4). The man who accepted Islam after securing financial gain was Mu`awiyah who was adhering to Islam only for worldly benefits.

LETTER 63

In English

To Ahu Musa (`Abdullah ibn Qays) al-Ash`ari the Governor of Kufah when Amir al-mu'minin learned that he was dissuading the people of Kufah from joining in the battle of Jamal when Amir al-mu'minin had called them to fight along with him.

p: 257

From the servant of Allah Amir al-mu'minin to `Abdullah ibn Qays:

Now I have come to know of words uttered by you which go in your favour as well as against you.(1) So when my messenger reaches you prepare yourself and get ready come out of your den and call those who are with you. Then if you are convinced of the truth get up but if you feel cowardice go away. By Allah you will be caught wherever you may be and you will not be spared till you are completely upset and everything about you is scattered and till you are shaken from your seat. Then you will fear from your front as you do from the rear.

What you hope is not a light matter but it is serious calamity. We have to ride its camels overcome its difficulties and level its mountains. Set your mind in order take a grip on your affairs and acquire your (lot and your) share. If you do not like it then go away to where neither you are welcome nor can you escape from it. It is better that you be left alone and lie sleeping. Then no one will enquire where is so-and-so. By Allah this is the case of right with the rightful person and we do not care what the heretics do; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أبي موسى الاشعري وهو عامله على الكوفة، وقد بلغه عنه تثبيطُه (1) الناسَ عن الخروج إليه لمّا ندبهم لحرب أصحاب الجمل.

p: 258

مِنْ عَبْدِاللهِ عَلِيٍّ أَمِيرِالْمُؤْمِنِينَ إِلَى عَبْدِاللهِ بْنِ قَيْس.

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ بَلَغَنِي عَنْكَ قَوْلٌ هُوَ لَكَ وَعَلَيْكَ، فإِذَا قَدِمَ عَلَيْكَ رَسُولِي عَلَيْكَ فارْفَعْ ذَيْلَكَ، واشْدُدْ مِئْزَرَكَ (2) ، واخْرُجْ مِنْ جُحْرِكَ (3) ، وَانْدُبْ (4) مَنْ مَعَكَ، فَإِنْ حَقَّقْتَ فَانْفُذْ (5) ، وَإِنْ تَفَشَّلْتَ (6) فَابْعُدْ! وَايْمُ اللهِ لَتُؤْتَيَنَّ حَيْثُ أَنْتَ، وَلاَ تُتْرَكُ حَتَّى يُخْلَطَ زُبْدُكَ بِخَاثِرِكَ (7) ، وَذَائِبُكَ بِجَامِدِكَ، وَحَتَّى تُعْجَلَ عَنْ قِعْدَتِكَ (8) ، وَتَحْذَرَ مِنْ أَمَامِكَ كَحَذَرِكَ مِنْ خَلْفِكَ، وَمَا هِيَ بِالْهُوَيْنَى (9) الَّتِي تَرْجُو، وَلكِنَّهَا الدَّاهِيةُ الْكُبْرَى، يُرْكَبُ جَمَلُهَا، وَيُذلَّلُّ صَعْبُهَا، وَيُسَهَّلُ جَبَلُهَا. فَاعْقِلْ عَقْلَكَ (10) ، وَامْلِكْ أَمْرَكَ، وَخُذْ نَصِيبَكَ وَحَظَّكَ، فَإِنْ كَرِهْتَ فَتَنَحَّ إِلَى غَيْرِ رَحْبٍ وَلاَ فِي نَجَاةٍ، فَبِالْحَرِيِّ (11) لَتُكْفَيَنَّ (12) وَأَنْتَ نَائِمُ، حَتَّى لاَ يُقَالَ: أَيْنَ فُلاَنٌ؟ وَاللهِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مَعَ مُحِقٍّ، وَمَا أُبَالِي مَا صَنَعَ الْمُلْحِدُونَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به ابوموسي اشعري

بازداشتن ابوموسي از فتنه انگيزي از بنده خدا علي امير مومنان به عبدالله بن قيس (ابوموسي اشعري) پس از ستايش پروردگار و درود! سخني از تو به من رسيد كه هم به سود، و هم به زيان تو است، چون فرستاده من پيش تو آيد، دامن همت كمر زن، كمرت را براي جنگ محكم ببند، و از سوراخ بيرون آي، و مردم را براي جنگ بسيج كن، اگر حق را در من ديدي بپذير، و اگر دودل ماندي كناره گير، به خدا سوگند هر جا كه باشي تو را بياورند و بحال خويش رها نكنند، تا گوشت و استخوان و تر و خشكت درهم ريزد، و در كنار زدنت از حكومت شتاب كنند، چنانكه از پيش روي خود همانگونه بترسي كه از پشت سرت هراسناكي. حوادث جاري كشور آنچنان آسان نيست كه تو فكر مي كني، بلكه حادثه بسيار بزرگي است كه بايد بر مركبش سوار شد، و سختي هاي آن را هموار كرد، و پيمودن راه هاي سخت و كوهستاني آن را آسان نمود، پس فكرت را بكار گير، و مالك كار خويش باش، و سهم و بهره ات را بردار، اگر همراهي با ما را خوش نداري كناره گير، بي آنكه مورد ستايش قرارگيري يا رستگار شوي، كه سزاوار است تو در خواب باشي و ديگران مسووليتهاي تو را برآورند، و از تو نپرسند كه كجا هستي؟ و به كجا رفته اي؟ به خدا سوگند! اين راه حق است و به دست مرد حق انجام مي گيرد، و باكي ندارم كه خداشناسان چه مي كنند؟ با درود.

p: 259

Footnote

(1). When Amir al-mu'minin had the idea of suppressing the

revolt of the people of Basrah he sent this letter through

Imam al-Hasan to Abu Musa(`Abdullah ibn Qays) al-Ash`ari

who had been appointed Governor of Kufah by`Uthman wherein

he has ascolded him for his duplicit and contradictory behaviour and attempted to persuade him to jihad because on one side he used to say that Amir al-mu'minin was the true Imam and allegiance to him was right and on the other he said that to support him in fighting against the Muslims was not right; but it was a mischief and it was necessary to keep off this mischief. Thus Amir al-mu'minin has referred to this contradictory view by the words "huwa laka wa `alayka" (which go in your favour as well as against you). The intention is that when Amir al-mu'minin is the rightful Imam how can fighting his enemy with him be wrong? And if fighting on his side is wrong then what is the meaning of his being the rightful Imam.

In any case in spite of his dissuading from fighting the people of Kufah came out in large numbers to join Amir al-mu'minin's army and took full part in the battle giving such a defeat to the people of Basrah that they never again dared to revolt.

LETTER 64

In English

In reply to Mu`awiyah

Now then certainly we and you were on amiable terms as you say but difference arose between us and you the other day when we accepted belief (iman) and you rejected it. Today the position is that we are steadfast (in the belief) but you are creating mischief. Those of you who accepted Islam did so reluctantly and that too when all the chief men had accepted Islam and joined the Messenger of Allah- (may Allah- bless him and his descendants).

p: 260

You have stated that I killed Talhah and az-Zubayr forced `A'ishah out of her house and adopted residence between the two cities (Kufah and Basrah). (1) These are matters with which you have no concern nor do they involve anything against you. Therefore no explanation about them is due to you.

You also state that you are coming to me with a party of muhajirun and ansar but hijrah came. to an end on the day your brother was taken prisoner. If you are in a hurry then wait a bit as I may come to meet you and that would be more befitting as that would mean that Allah has appointed me to punish you. But if you come to me it would be as the poet of Banu Asad said:

They are advancing against summer winds which are hurling stones on them in the highlands and lowlands.

(Remember) I have still the sword with which I dispatched your grandfather your mother's brother and your brother to one and the same place. By Allah I know what you are. Your heart is sheathed and your intelligence is weak. It is better to say that you have ascended to where you view a bad scene which is against you not in your favour because you are searching a thing lost by someone else you are tending someone else's cattle and you are hankering after a thing which is not yours nor have you any attachment with it. How remote are your words from your actions and how closely you resemble your paternal and maternal uncles who were led by their wickedness and love for wrong to oppose Muhammad (may Allah bless him and his descendants) and in consequence they were killed as you know. They could not put up a defence against the calamity and could not protect their place of safety from the striking of swords which abound in the battle and which do not show weakness.

p: 261

You have said a lot about killing of `Uthman. You first join what the people have joined (i.e. allegiance) then seek a verdict about (the accused people) from me and I shall settle the matter between you and them according to the Book of Allah the Sublime. But what you are aiming at is just the fake nipple given to a child in the first days of stopping of nursing. Peace be on those who deserve it.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

كتبه إلى معاوية، جواباً

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّا كُنَّا نَحْنُ وَأَنْتُمْ عَلَى مَا ذَكَرْتَ مِنَ الْأُلْفَةِ وَالْجَمَاعَةِ، فَفَرَّقَ بيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَمْسِ أَنَّا آمَنَّا وَكَفَرْتُمْ، وَالْيَوْمَ أَنَّا اسْتَقَمْنَا وَفُتِنْتُمْ، وَمَا أَسْلَمَ مُسْلِمُكُمْ إِلاَّ كَرْهاً (1) ، وَبَعْدَ أَنْ كَانَ أَنْفُ الْإِسْلاَمِ (2) كُلُّهُ لِرَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيَهِ وَآلِهِ، حِزْباً.

وَذَكَرْتَ أَنِّي قَتَلْتُ طَلْحَةَ وَالزُّبَيْرَ، وَشَرَّدْتُ بِعَائِشَةَ (3) ، وَنَزَلْتُ بَيْنَ الْمِصْرَيْنِ (4) ! وَذلِكَ أَمْرٌ غِبْتَ عَنْهُ، فَلاَ عَلَيْكَ، وَلاَ الْعُذْرُ فِيهِ إِلَيْكَ. وَذَكَرْتَ أَنَّكَ زَائِرِي فِي الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَقَدِ انْقَطَعَتِ الْهِجْرَةُ يَوْمَ أُسِرَ أَخُوكَ، فَإِنْ كَانَ فِيكَ عَجَلٌ فَاسْتَرْفِهْ (5) ، فَإِنِّي إِنْ أَزُرْكَ فَذلِكَ جَدِيرٌ أَنْ يَكُونَ اللهُ إِنَّمَا بَعَثَنِي لِلنِّقْمَةِ مِنْكَ! وَإِنْ تَزُرْنِي فَكَمَا قَالَ أَخُو بَنِي أَسَد:

مُسْتَقْبِلِينَ رِيَاحَ الصَّيْفِ تَضْرِبُهُم بِحَاصِبٍ (6) بَيْنَ أَغْوَارٍ (7) وَجُلْمُودْ (8)وَعِنْدِيَ السَّيْفُ الَّذِي أَعْضَضْتُهُ (9) بِجَدِّكَ وَخَالِكَ وَأَخِيكَ فِي مَقَام وَاحِدٍ، وَإِنَّكَ وَاللهِ مَا عَلِمْتُ الْأَغْلَفُ الْقَلْبِ (10) ، الْمُقارِبُ الْعَقْلِ (11) ، وَالْأَوْلَى أَنْ يُقَالَ لَكَ: إِنَّكَ رَقِيتَ سُلَّماً أَطْلَعَكَ مَطْلَعَ سُوءٍ عَلَيْكَ لاَ لَكَ، لِأَنَّكَ نَشَدْتَ غَيْرَ ضَالَّتِكَ (12) ، وَرَعَيْتَ غَيْرَ سَائِمَتِكَ (13) ، وَطَلَبْتَ أَمْراً لَسْتَ مِنْ أَهْلِهِ وَلاَ فِي مَعْدِنِهِ، فَمَا أَبْعَدَ قَوْلَكَ مِنْ فِعْلِكَ!! وَقَرِيبٌ مَا أَشْبَهْتَ مِنْ أَعْمَامٍِ وَأَخْوَالٍ! حَمَلَتْهُمُ الشَّقَاوَةُ، وَتَمَنِّي الْبَاطِلِ، عَلَى الْجُحُودِ بِمُحَمَّدٍ_صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وسَلَّمَ_َ فَصُرِعُوا مَصَارِعَهُمْ (14) حَيْثُ عَلِمْتَ، لَمْ يَدْفَعُوا عَظِيماً، وَلَمْ يَمْنَعُوا حَرِيماً، بِوَقْعِ سُيُوفٍِ مَا خَلاَ مِنْهَا الْوَغَى (15) ، وَلَمْ تُمَاشِهَا الْهُوَيْنَى (16)

p: 262

. وَقَدْ أَكْثَرْتَ فِي قَتَلَةِ عُثْمانَ، فَادْخُلْ فِيَما دَخَلَ فِيهِ النَّاسُ، ثُمَّ حَاكِمِ الْقُوْمَ إِلَيَّ، أَحْمِلْكَ وَإِيَّاهُمْ عَلَى كِتَابِ اللهِ تَعَالَ ي، وَأَمَّا تِلْكَ الَّتِي تُرِيدُ فَإِنَّهَا خُدْعَةُ (17) الصَّبِيِّ عَنِ اللَّبَنِ فِي أَوَّلِ الْفِصَالِ (18) ، وَالسَّلاَمُ لِأَهْلِهِ.

In Persian

به معاويه

پاسخ تهديدات نظامي معاويه پس از ياد خدا و درود! چنانكه يادآور شدي، ما و شما دوست بوديم و هم خويشاوند، اما ديروز ميان ما و شما بدان جهت جدايي افتاد كه ما ايمان آورديم و شما كافر شديد، و امروز ما در اسلام استوار مانديم و شما آزمايش گرديديد، اسلام آوردگان شما با ناخشنودي، آن هم زماني به اسلام روي آوردند كه بزرگان عرب تسليم رسول خدا (ص) شدند، و در گروه او قرار گرفتند. در نامه ات نوشتي كه طلحه و زبير را كشته، و عايشه را تبعيد كرده ام، و در كوفه و بصره منزل گزيدم، اين امور ربطي به تو ندارد، و لازم نيست از تو عذر بخواهم. و نوشتي كه با گروهي از مهاجران و انصار به نبرد من مي آيي، هجرت از روزي كه برادرت (يزيد) در فتح مكه اسير شد پايان يافت، پس اگر در ملاقات با من شتاب داري، دست نگهدار، زيرا اگر من به ديدار تو بيايم سزاوارتر است، كه خدا مرا به سوي تو فرستاده تا از تو انتقام گيرم، و اگر تو با من ديدار كني چنان است كه شاعر اسدي گفت: (تندباد تابستاني سخت مي وزد و آنها را با سنگ ريزه ها، و در ميان غبار و تخته سنگها، درهم مي كوبد.) يادآوري سوابق نظامي در پيروزيها و در نزد من همان شمشيري است كه در جنگ بدر بر پيكر جد و دايي و برادرت زدم. به خدا سوگند! مي دانم تو مردي بي خرد و دل تاريك هستي، بهتر است درباره تو گفته شود از نردباني بالا رفته اي كه تو را به پرتگاه خطرناكي كشانده، و سودي براي تو نداشته، زيانبار است، زيرا تو غير گمشده خود را مي جويي، و غير گله خود را مي چراني. منصبي را مي خواهي كه سزاوار آن نبوده، و در شان تو نيست، چقدر گفتار تو با كردارت فاصله دارد؟ چقدر به عموها و دايي هايت شباهت داري، شقاوت و آرزوي باطل آنها را به انكار نبوت محمد (ص) واداشت، و چنانكه مي داني در گورهاي خود غلطيدند، نه برابر مرگ توانستند دفاع كنند، و نه آنگونه كه سزاوار بود از حريمي حمايت، و نه در برابر زخم شمشيرها خود را حفظ كردند، كه شمشيرها در ميدان جنگ فراوان، و سستي در برابر آن شايسته نيست. تو درباره كشندگان عثمان فراوان حرف زدي، ابتدا چون ديگر مسلمانان با من بيعت كن، سپس درباره آنان از من داوري بطلب، كه شما و مسلمانان را به پذيرفتن دستورات قرآن وا دارم، اما آنچه را كه تو مي خواهي، چنان است كه به هنگام گرفتن كودك از شير، او را بفريبند، سلام بر آنان كه سزاوار سلامند.

p: 263

Footnote

(1). Mu`awiyah had written a letter to Amir al-mu'minin in which after recalling mutual unity and amicability he laid on him the blame of killing Talhah and az-Zubayr and ousting `A'ishah from her house and objected to his adopting Kufah as his seat of government in place of Medina. In the end he gave a threat of war and said that he was about to come out with a force of muhajirun and ansar to fight. Amir al-mu'minin wrote this letter in reply to him wherein commenting on Mu`awiyah's claim for unity he says that: "There might have been unity between you and us but with the advent of Islam such a gulf has developed between the two that it is not possible to bridge it and such a separation has occurred which cannot be removed. This was because we responded to the call of the Prophet and hastened towards Islam but your position was that you were still in the state of unbelief and ignorance whereby we and you came to adopt separate ways. But when Islam secured stability and the chiefs of Arabs entered its fold you too were obliged to and secured protection of your lives by putting the covering of Islam on your faces but continued secretly to fan the mischief intended to shatter its foundations. Since we had accepted Islam of our own free will and pleasure we adhered to the right path and at no stage did any faltering occur in our steadfastness. Therefore your acceptance of Islam too could not make us agree with your views."

p: 264

As regards Nlu`awiyah's accusation that Amir al-mu'minin engineered the killing of Talhah and az-Zubayr; then even if this blame is admitted as true is it not a fact that they had openly revolted against Amir al-mu'minin and had risen for war after breaking the allegiance. Therefore if they were killed in connection with the revolt their blood would be wasted and no blame would lie on the killer because the penalty for him who revolts against the rightful Imam is death and fighting against him is permissible without doubt. The fact however is that this accusation has no reality because Talhah was killed by a man of his own party. Thus the historians write:

Marwan ibn al-Hakam shot Talhah with an arrow and turning to Aban ibn `Uthman said: "We have killed a killer of your father and relieved you of revenge." (Ibn Sa`d vol.3 part 1 p.159; Ibn al-Athir vol.3 p.244; al-Isti`ab vol.2 pp.766-769; Usd aI-ghabah vol.3 pp.60 61; al-Isabah vol.2 p.230; Tahdhib at-tahdhib vol.5 p.21).

As for az-Zubayr he was killed by `Amr ibn Jurmuz on his way back from Basrah and there was no prompting by Amir al-mu'minin in it. Similarly `A'ishah herself came out of her house as the head of this rebellious group while Amir al-mu'minin counselled her several times to realize her position and not to step out of her bounds but these things had no effect on her.

Of the same type was his criticism that Amir al-mu'minin left Medina and adopted Kufah as the seat of his government because Medina turns out bad people from itself and throws away dirt. The reply to it is only this that Mu`awiyah himself too always retained Syria as his capital keeping away from Medina.

p: 265

In this way what right can he have to object to Amir al-mu'minin changing his seat. Amir al-mu'minin left Medina because of those rebellions which had cropped up from all sides. To suppress them only the selection of such a place as capital from where military assistance could be mobilized at any time could be useful. Thus Amir al-mu'minin had seen on the occasion of the battle of Jamal that a great majority of the people of Kufah had supported him and that therefore by making it a base for the army defence against the enemy could be easily managed while Medina was not appropriate for military mobilization or for supplies.

Lastly as for Mu'awiyah's threat that he would march with muhajirun and ansar Amir al-mu'minin gave a reply to this point in a very subtle way namely that How would you bring muhajirun now since the door for hijrah was closed the day when your brother Yazid ibn Abi Sufyan was taken prisoner. This man was taken prisoner on the day of the fall of Mecca and there is no question of hijrah after the fall of Mecca so as to enable any one to be called a muhajirun because of the Prophet's saying: "There is no hijrah after the victory over Mecca."

LETTER 65

In English

To Mu`awiyah

Now this is the time (1) that you should derive benefit by observing a clear view of the main matters because you have been treading in the path of your forefathers in making wrong claims spreading false and untrue notions claiming for yourself what is far above you and demanding what is not meant for you because you want to run away from right and to revolt against what is more fastened to your flesh and blood namely what has been heard by the depth of your ears and has filled your chest. And after forsaking right there remains nothing except clear misguidance and after disregarding a (clear) statement there is nothing except confusion. You should therefore guard (yourself) against doubts and its ill-effects of confusion because for a long time mischief has spread its veils and its gloom has blinded your eyes.

p: 266

I have received your letter which is full of uncouth utterances which weaken the cause of peace and nonsensical expressions which have not been prepared with knowledge and forbearance. By reason of these things you have become like one who is sinking in a marsh or groping in a dark place. You have raised yourself to a position which is difficult to approach and devoid of any signs (to guide). Even the royal kite cannot reach it. It is parallel to the `Ayyuq (the star Capella) in height. May Allah forbid that you be in charge of people's affairs after my assuming authority as Caliph or that I issue an edict or decument granting you authority over any one of them. Therefore from now onwards you guard yourself and be watchful because if you recalcitrate till the people of Allah (are forced to) rush upon you then matters will be closed for you and whatever can be accepted from you today will not be accepted then; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إليه أيضاً

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ آنَ لَكَ أَنْ تَنْتَفِعَ بِالَّلمْحِ الْبَاصِرِ (1) مِنْ عِيَانِ الْأُمُورِ (2) ، فَقَدْ سَلَكْتَ مَدَارِجَ أَسْلاَفِكَ بِادِّعَائِكَ الْأَباطِيلَ، وَإقْحَامِكَ (3) غُرُورَ الْمَيْنِ (4) وَالْأَكَاذِيبِ، وَبِانْتِحَالِكَ (5) مَا قَدْ عَلاَ عَنْكَ (6) ، وَابْتِزَازِكَ (7) لِمَا قَدِ اخْتُزِنَ (8) دُونَكَ، فِرَاراً مِنَ الْحَقِّ، وَجُحُوداً لِمَا هُوَ أَلْزَمُ لَكَ مِنْ لَحْمِكَ وَدَمِكَ (9) ، مِمَّا قَدْ وَعَاهُ سَمْعُكَ، وَمُلِىءَ بِهِ صَدْرُكَ، فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلاَلُ الْمُبِينُ وَبَعْدَ الْبَيَانِ إِلاَّ الَّلبْسُ (10) ؟ فَاحْذَرِ الشُّبْهَةَ وَاشْتَِمالَهَا عَلَى لَبْسَتِهَا (11) ، فَإِنَّ الْفِتْنَةَ طَالَمَا أَغْدَفَتْ جَلاَبِيبَهَا (12) ، وَأَغْشَتِ (13) الْاَبْصَارَ ظُلْمَتُهَا.

p: 267

وَقدْ أَتَانِي كِتَابٌ مِنْكَ ذُو أَفانِينَ (14) مِنَ الْقَوْلِ ضَعُفَتْ قُوَاهَا عَنِ السِّلْمِ (15) ، وَأَسَاطِيرَ (16) لَمْ يَحُكْهَا (17) مِنْكَ عِلْمٌ وَلاَ حِلْمٌ (18) ، أَصْبَحْتَ مِنْهَا كَالْخَائِضِ فِي الدَّهَاسِ (19) ، وَالخَابِطِ (20) فِي الدِّيمَاسِ (21) ، وَتَرَقَّيْتَ إِلَى مَرْقَبَةٍ (22) بَعِيدَةِ الْمَرَامِ، نَازِحَةِ الْأَعْلاَمِ (23) ، تَقْصُرُ دوُنَهَا الْأَنُوقُ (24) ، وَيُحَاذَى بَهَا الْعَيُّوقُ (25) .وَحَاشَ لِلَّهِ أَنْ تَلِيَ لِلْمُسْلِمِينَ بَعْدِي صَدْراً أَوْ وِرْداً (26) ، أَوْ أُجْرِيَ لَكَ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ عَقْداً أَوْ عَهْداً!! فَمِنَ الْآنَ فَتَدَارَكْ نَفْسَكَ، وَانْظُرْ لَهَا، فَإِنَّكَ إِنْ فَرَّطْتَ حَتَّى يَنْهَدَ (27) إِلَيْكَ عِبَادُ اللهِ أُرْتِجَتْ (28) عَلَيْكَ الْأُمُورُ، مُنِعْتَ أَمْراً هُوَ مِنْكَ الْيَوْمَ مَقْبُولٌ وَالسَّلَامُ .

In Persian

به معاويه

افشاي علل گمراهي معاويه پس از ياد خدا و درود! معاويه! وقت آن رسيده است كه از حقائق آشكار پند گيري، تو با ادعاهاي باطل همان راه پدرانت را مي پيمايي، خود را در دروغ و فريب افكندي، و خود را به آنچه برتر از شان تواست نسبت مي دهي، و به چيزي دست دراز مي كني كه از تو باز داشته اند، و به تو نخواهد رسيد، اين همه را براي فرار كردن از حق، و انكار آنچه را كه از گوشت و خون تو لازم تر است، انجام مي دهي، حقائقي كه گوش تو آنها را شنيده و از آنها آگاهي داري، آيا پس از روشن شدن راه حق، جز گمراهي آشكار چيز ديگري يافت خواهد شد؟ و آيا پس از بيان حق، جز اشتباه كاري وجود خواهد داشت؟ از شبهه و حق پوشي بپرهيز، فتنه ها دير زماني است كه پرده هاي سياه خود را گسترانده، و ديده هايي را كور كرده است. پاسخ به ادعاهاي دروغين معاويه نامه اي از تو به دستم رسيد كه در سخن پردازي از هر جهت آراسته، اما از صلح و دوستي نشانه اي نداشت، و آكنده از افسانه هايي بود كه هيچ نشاني از دانش و بردباري در آن بچشم نمي خورد، در نوشتن اين نامه كسي را ماني كه پاي در گل فرو رفته، و در بيغوله ها سرگردان است، مقامي را مي طلبي كه از قدر و ارزش تو والاتر

p: 268

است، و هيچ عقابي را توان پرواز بر فراز آن نيست و چون ستاره دوردست (عيوق) از تو دور است. پناه بر خدا كه پس از من ولايت مسلمانان را بر عهده گيري، و سود و زيان آن را بپذيري، يا براي تو با يكي از مسلمانان پيماني يا قراردادي را امضا كنم. از هم اكنون خود را درياب، و چاره اي بينديش، كه اگر كوتاهي كني، و براي درهم كوبيدنت بندگان خدا برخيزند، درهاي نجات بروي تو بسته خواهد شد، و آنچه را كه امروز از تو مي پذيرند فردا نخواهند پذيرفت، با درود.

Footnote

(1). At the end of the battle of the Kharijites Mu`awiyah wrote a letter to Amir al-mu'minin wherein as usual he indulged in mud-throwing. In reply Amir al-mu'minin wrote this letter in which he has tried to draw Mu`awiyah's attention to the clear facts about this very battle of the Kharijites because this battle took place in accordance with the prophecy of the Prophet while Amir al-mu'minin himself too had said before the battle that besides the people of Jamal and Siffin he had to fight against one more group and they were the "deviators" from the religion namely the Kharijites. The occurrence of this battle and the killing of the man with breasts (Dhu'th- thudayyah) was a clear proof of Amir al-mu'minin being in the right. If Mu'awiyah had not been obsessed with self-advertisement and lust for conquests and had not shut his eyes against the right like his forefathers Abu Sufyan and his brother `Utbah he would have seen right and come on its path. But compelled by his natural inclination he always evaded right and truth and kept himself blind to those sayings of the Prophet which threw light on Amir al-mu'minin's Imamate and vicegerency. Because of being with the Prophet in the farewell pilgrimage the Prophet's saying: "Of whomsoever I am the master `Ali is his master" was not hidden from him and neither was the Prophet's saying that: "O' `Ali you are to me as Harun was to Musa" because of his presence on the occasion of the battle of Tabuk. In spite of all this he passed his life in concealing right and encouraging wrong. This was not due to any misunderstanding but it was his lust for power that kept prompting him to suppress and trample truth and justice.

p: 269

LETTER 66

In English

To `Abdullah ibn al-`Abbas

(This letter has already been included with a different version)

And then sometimes a person feels joyful about a thing which he was not to miss in any case and feels grieved for a thing which was not to come to him at all. Therefore you should not regard the attainment of pleasure and the satisfaction of the desire for revenge as the best favour of this world but it should be the putting off of the (flame of) wrong and the revival of right. Your pleasure should be for what (good acts) you have sent forward; your grief should be for what you are leaving behind; and your worry should be about what is to befall after death.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عبدالله بن العباس وقد تقدّم ذكره بخلاف هذه الرواية

أَمَّا بَعْدُ، فإِنَّ الْمَرْءَ لَيَفْرَحُ بِالشَّيْءِ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لِيَفُوتَهُ، وَيَحْزَنُ عَلَى الشَّيْءِ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لِيُصِيبَهُ، فَلاَ يَكُنْ أَفْضَلَ مَا نِلْتَ في نَفْسِكَ مِنْ دُنْيَاكَ بُلُوغُ لَذَّةٍ أَوْ شِفَاءُ غَيْظٍ، وَلكِنْ إطْفَاءُ بِاطِلٍ أَوْ إِحْيَاءُ حَقٍّ. وَلْيَكُنْ سُرورُكَ بِمَا قَدَّمْتَ، وَأَسَفُكَ عَلَى مَا خَلَّفْتَ (1) ، وَهَمُّكَ فِيَما بَعْدَ الْموْتِ.

In Persian

به عبدالله بن عباس

ضرورت واقع بيني پس از ياد خدا و درود! همانا انسان از به دست آوردن چيزي خشنود مي شود كه هرگز آن را از دست نخواهد داد، و براي چيزي اندوهناك است كه هرگز به دست نخواهد آورد، پس بهترين چيز در نزد تو در دنيا، رسيدن به لذتها، يا انتقام گرفتن نباشد، بلكه بايد خاموش كردن باطل، يا زنده كردن حق باشد، تنها به توشه اي كه از پيش فرستادي خشنود باش، و بر آنچه بيهوده مي گذاري حسرت خور، و همت و تلاش خود را براي پس از مرگ قرار ده.

p: 270

LETTER 67

In English

To Qutham ibn al-`Abbas his Governor of Mecca

Now make arrangements for hajj by the people remind them of the days (to be devoted to) Allah. Sit for giving them audience morning and evening. Explain the law to the seeker teach the ignorant and discuss with the learned. There should be no intermediary between you and the people except your tongue and no guard save your own face. Do not prevent any needy person from meeting you because if the needy is returned unsatisfied from your door in the first instance then even doing it thereafter will not bring you praise.

See what has been collected with you of the funds of Allah (in the public treasury) and spend it over the persons with families the distressed the starving and the naked at your end. Then send the remaining to us for distribution to those who are on this side.

Ask the people of Mecca not to charge rent from lodgers because Allah the Glorified says that: "alike; for the dweller therein as well as the stranger" (Qur'an 22:25). "al-`akif" (the dweller) here means he who is living there while "al-badi" (the stranger) means he who is not among the people of Mecca comes for hajj from outside. May Allah grant us and you promptitude for seeking His love (by doing good acts); and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب كتبه عليه السلام

إلى قُثَمِ بن العباس وهو عامله على مكة

p: 271

أَمَّا بَعْدُ، فَأَقِمْ لِلنَّاسِ الْحَجَّ، وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللهِ (1) ، وَاجْلِسْ لَهُمُ الْعَصْرَيْنِ (2) ، فَأَفْتِ الْمُسْتَفْتِيَ، وَعَلِّمِ الْجَاهِلَ، وَذَاكِرِ الْعَالِمَ. وَلاَ يَكُنْ لَكَ إِلَى النَّاسِ سَفِيرٌ إِلاَّ لِسَانُكَ، وَلاَ حَاجِبٌ إِلاَّ وَجْهُكَ، وَلاَ تَحْجُبَنَّ ذَا حَاجَةٍ عَنْ لِقَائِكَ بِهَا، فَإِنَّهَا إِنْ ذِيدَتْ (3) عَنْ أَبْوَابِكَ في أَوَّلِ وِرْدِهَا (4) لَمْ تُحْمَدْ فيَِما بَعْدُ عَلَى قَضَائِهَا.

وَانْظُرْ إِلَى مَا اجْتَمَعَ عِنْدَكَ مِنْ مَالِ اللهِ فَاصْرِفْهُ إِلَى مَنْ قِبَلَكَ (5) مِنْ ذَوِي الْعِيَالِ وَالْمَجَاعَةِ، مُصِيباً بِهِ مَوَاضِعَ الْفَاقَةِ (6) وَالْخَلاَّتِ (7) ، وَمَا فَضَلَ عَنْ ذلِكَ فَاحْمِلْهُ إِلَيْنَا لِنَقْسِمَهُ فِيمَنْ قِبَلَنَا.

وَمُرْ أَهْلَ مَكَّةَ أَلاَّ يَأْخُذُوا مِنْ سَاكِنٍ أَجْراً، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يَقُولُ: (سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ) فَالْعَاكِفُ: الْمُقيِمُ بِهِ، وَالْبَادِي: الَّذِي يَحُجُّ إِلَيْهِ مِنْ غَيْرِ أَهْلِهِ. وَفَّقَنَا اللهُ وَإِيَّاكُمْ لَِمحَابِّهِ (8) ، وَالسَّلاَمُ .

In Persian

به قثم بن عباس

رسيدگي به امور حاجيان در مراسم حج پس از ياد خدا و درود! براي مردم حج را به پاي دار، و روزهاي خدا را به يادشان آور، در بامداد و شامگاه در يك مجلس عمومي با مردم بنشين، آنان كه پرسشهاي ديني دارند با فتواها آشنايشان بگردان، و ناآگاه را آموزش ده، و با دانشمندان به گفتگو بپرداز، جز زبانت چيز ديگري پيام رسانت با مردم، و جز چهره ات درباني وجود نداشته باشد، و هيچ نيازمندي را از ديدار خود محروم مگردان، زيرا اگر در آغاز از درگاه تو رانده شود، ديگر تو را نستايد گرچه در پايان حاجت او برآورده شود. در مصرف بيت المالي كه در دست تو جمع شده است انديشه كن، و آن را به عيالمندان و گرسنگان پيرامونت ببخش، و به مستمندان و نيازمنداني كه سخت به كمك مالي تو احتياج دارند برسان، و مازاد را نزد ما بفرست، تا در ميان مردم نيازمندي كه در اين سامان هستند تقسيم گردد. سفارش به رفع نيازهاي حجاج به مردم مكه فرمان ده تا از هيچ زائري در ايام حج در مكه اجرت مسكن نگيرند، كه خداي سبحان فرمود: (عاكف و بادي در مكه يكسانند.) عاكف، يعني اهل مكه، و بادي، يعني زائراني كه از ديگر شهرها به حج مي آيند، خدا ما و شما را به آنچه دوست دارد توفيق عنايت فرمايد، با درود.

p: 272

LETTER 68

In English

To Salman al-Farisi before Amir al-mu'minin's caliphate

Now the example of the world is like that of a snake which is soft in touch but whose poison is fatal. Therefore keep yourself aloof from whatever appears good to you because of its short stay with you. Do not worry for it because of your conviction that it will leave you and that its circumstances are vicissitudes. When you feel most attracted towards it shun it most because whenever someone is assured of happiness in it it throws him into danger; or when he feels secure in it the world alters his security into fear; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى سلمان الفارسي رحمه الله قبل أيام خلافته

أَمَّا بَعْدُ، فإِنَّمَا مَثَلُ الدُّنْيَا مَثَلُ الْحَيَّةِ: لَيِّنٌ مَسُّهَا، قَاتِلٌ سُمُّهَا، فَأَعْرِضْ عَمَّا يُعْجِبُكَ فِيهَا، لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكَ مِنْهَا، وَضَعْ عَنْكَ هُمُومَهَا، لِمَا أَيْقَنْتَ بِهِ مِنْ فِرَاقِهَا، وَ تَصَرَّفِ حَالَاتِها، وَكُنْ آنَسَ مَا تَكُونُ بِهَا (1) أَحْذَرَ مَا تَكُونَ مِنْهَا، فَإِنَّ صَاحِبَهَا كُلَّمَا اطْمَأَنَّ فِيهَا إِلَى سُرُورٍ أَشْخْصَتْهُ (2) عَنْهُ إِلىَ مَحْذُورٍ، أوْ إِلَى إِينَاسٍ أَزالَتْهُ عَنْهُ إِلَي إِيحَاش وَالسَّلَامُ.

In Persian

به سلمان فارسي

روش برخورد با دنيا پس از ياد خدا و درود! دنياي حرام چونان مار است، كه پوستي نرم، و زهري كشنده دارد، پس از جاذبه هاي فريبنده آن روي گردان، زيرا زمان كوتاهي در آن خواهي ماند، و اندوه آن را از سر بيرون كن، زيرا كه يقين به جدايي آن، و دگرگوني حالات آن داري، و آنگاه كه به دنيا خو گرفته اي بيشتر بترس، زيرا كه دنياپرست تا به خوشگذراني در دنيا اطمينان كرد او را به تلخ كامي كشاند، و هرگاه كه به دنيا انس گرفت و آسوده شد، ناگاه به وحشت دچار مي گردد.

p: 273

LETTER 69

In English

To al-Harith (ibn `Abdillah al.A`war) al-Hamdani

Adhere to the rope of the Qur'an and seek instructions from it. Regard its lawful as lawful and its unlawful as unlawful. Testify the right that has been in the past. Take lesson for the present condition of this world from the past (condition) because its one phase resembles the other and its end is to meet its beginning and the whole of it is to change and depart. Regard the name of Allah as too great to mention Him save in the matter of right. Remember more often death and (what is to come) after death. Do not long for death except on a reliable condition.

Avoid every action which the doer likes for his own self but dislikes for the Muslims in general. Avoid every such action which is performed in secret and from which shame is felt in the open. Also avoid that action about which if the doer is questioned he himself regards it bad or offers excuses for it. Do not expose your honour to be treated as the subject of people's discussions. Do not relate to the people all that you hear for that would amount to falsehood. Do not contest all that the people relate to you for that would mean ignorance. Kill your anger and forgive when you have power (to punish). Show forbearance in the moment of rage and pardon in spite of authority; the eventual end will then be in your favour. Seek good out of every favour that Allah has bestowed on you and do not waste any favour of Allah over you. The effect of Allah's favours over you should be visible on you.

p: 274

Know that the most distinguished among the believers is he who is the most forward of them in spending from himself his family and his property because whatever good you send forward Will remain in store for you and the benefit of whatever you keep behind will be derived by others. Avoid the company of the person whose opinion is unsound and whose action is detestable because a man is judged after his companion.

Live in big cities because they are collective centres of the Muslims. Avoid places of neglectfulness and wickedness and places where there are paucity of supporters for the obedience of Allah. Confine your thinking to matters which are helpful to you. Do not sit in the marketing centres because they are the meeting-places of Satan and targets of mischiefs. Frequently look at those over whom you enjoy superiority because this is a way of giving thanks.

Do not undertake a journey on Friday until you have attended the prayers except when you are going in the way of Allah or in an excusable matter. Obey Allah in all your affairs because Allah's obedience has precedence over all other things. Deceive your heart into worshipping persuade it and do not force it. Engage it (in worshipping) when it is free and merry except as regards the obligations enjoined upon you for they should not be neglected and must be performed at the five times. Be on guard lest death comes down upon you while you have fled away from your Lord in search of worldly pleasure. Avoid the company of the wicked because vice adjoins vice. Regard Allah as great and love His lovers. Keep off anger because it is one large army from Satan's armies; and that is an end to the matter.

p: 275

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى الحارث الهَمْدَاني

وَتَمَسَّكْ بِحَبْلِ الْقُرآنِ، وَاسْتَنْصِحْهُ، وَأَحِلَّ حَلاَلَهُ، وَحَرِّمْ حَرَامَهُ، وَصَدِّقْ بِمَا سَلَفَ مِنَ الْحَقِّ، وَاعْتَبِرْ (1) بِمَا مَضَى مِنَ الدُّنْيَا لِمَا بَقِي مِنْهَا، فَإِنَّ بَعْضَهَا يُشْبِهُ بَعْضاً، وَآخِرَهَا لاَحِقٌ بِأَوَّلِهَا! وَكُلُّهَا حَائِلٌ (2) مُفَارِقٌ. وَعَظِّمِ اسْمَ اللهِ أَنْ تَذْكُرَهُ إِلاَّ عَلَى حَقّ. وَأَكْثِرْ ذِكْرَ الْمَوْتِ وَمَا بَعْدَ الْمَوتِ، وَلاَ تَتَمَنَّ الْمَوْتَ إِلاَّ بِشَرْط وَثِيق (3) . وَاحْذَرْ كُلَّ عَمَلٍ يَرْضَاهُ صَاحِبُهُ لِنَفْسِهِ، وَيُكْرَهُ لِعَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ، وَاحْذَرْ كُلَّ عَمَلٍِ يُعْمَلُ بِهِ فِي السِّرِّ، وَيُسْتَحَى مِنْهُ فِي الْعَلاَنِيَةِ، واحْذَرْ كُلَّ عَمَلٍ إِذَا سُئِلَ عَنْهُ صَاحِبُهُ أَنْكَرَهُ أَوِ اعتَذَرَ مِنْهُ. وَلاَ تَجْعَلْ عِرْضَكَ غَرَضاً لِنِبَالِ الْقَوْلِ، وَلاَ تُحَدِّثِ النَّاسَ بِكُلِّ مَا سَمِعْتَ بِهِ، فَكَفَى بِذلِكَ كَذِباً، وَلاَ تَرُدَّ عَلَى النَّاسِ كُلَّ مَا حَدَّثُوكَ بِهِ، فَكَفَى بِذلِكَ جَهْلاً. وَاكْظِمِ الْغَيْظَ، وَتَجاوَزْ عِنْدَ المَقْدِرَةِ، وَاحْلُمْ عِنْدَ الْغَضَبِ، وَاصْفَحْ مَعَ الدَّوْلَةِ (4) ، تَكُنْ لَكَ الْعَاقِبَةُ. وَاسْتَصْلِحْ كُلَّ نِعْمَة أَنْعَمَهَا اللهُ عَلَيْكَ، وَلاَ تُضَيِّعَنَّ نِعْمَةً مِنْ نِعَمِ اللهِ عِنْدَكَ، وَلْيُرَ عَلَيْكَ أَثَرُ مَا أَنْعَمَ اللهُ بِهِ عَلَيْكَ.

وَاعْلَمْ أَنَّ أَفْضَلَ الْمُؤْمِنِينَ أَفْضَلُهُمْ تَقْدِمَةً (5) مِنْ نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ وَمَالِهِ، فَإِنَّكَ مَا تُقَدِّمْ مِنْ خَيْرٍ يَبْقَ لَكَ ذُخْرُهُ، وَمَا تُؤخِّرْهُ يَكُنْ لِغَيْرِكَ خَيْرُهُ. وَاحْذَرْ صَحَابَةَ مَنْ يَفِيلُ (6) رَأْيهُ، وَيُنْكَرُ عَمَلُهُ، فَإِنَّ الصَّاحِبَ مَعْتَبَرٌ بِصَاحِبِهِ. وَاسْكُنِ الْأَمْصَارَ الْعِظَامَ فَإِنَّهَا جِمَاعُ الْمُسْلِمِينَ، وَاحْذَرْ مَنَازِلَ الْغَفْلَةِ وَالْجَفَاءِ وَقِلَّةَ الْأَعْوَانِ عَلَى طَاعَةِ اللهِ، وَاقْصُرْ رَأْيَكَ عَلَى مَا يَعْنِيكَ، وَإِيَّاكَ وَمَقَاعِدَ الْأَسْوَاقِ، فَإِنَّهَا مَحَاضِرُ الشَّيْطَانِ وَمَعَارِيضُ (7) الْفِتَنِ. وَأَكْثِرْ أَنْ تَنْظُرَ إِلَى مَنْ فُضِّلْتَ عَلَيْهِ (8) ، فإِنَّ ذلِكَ مِنْ أَبْوَابِ الشُّكْرِ. وَلاَ تُسَافِرْ فِي يَوْمِ جُمُعَة حَتّى تَشْهَدَ الصَّلاَةَ إِلاَّ فَاصِلاً (9) فِي سَبِيلِ اللهِ، أَوْ فِي أَمْرٍ تُعْذَرُ بِهِ. وَأَطِعِ اللهَ فِي جُمَلِ أُمُورِكَ، فَإِنَّ طَاعَةَ اللهِ فَاضِلَةٌ عَلَى مَا سِوَاهَا. وَخَادِعْ نَفْسَكَ فِي الْعِبَادَةِ، وَارْفُقْ بِهَا وَلاَ تَقْهَرْهَا، وَخُذْ عَفْوَهَا (10) وَنَشَاطَهَا، إِلاَّ مَا كَانَ مَكْتُوباً عَلَيْكَ مِنَ الْفَرِيضَةِ، فَإِنَّهُ لاَ بُدَّ مِنْ قَضَائِهَا وتَعَاهُدِهَا عِنْدَ مَحَلِّها. وَإِيَّاكَ أَنْ يَنْزِلَ بِكَ الْمَوْتُ وَأَنْتَ آبِقٌ (11) مِنْ رَبِّكَ فِي طَلَبِ الدُّنْيَا، وَإِيَّاكَ وَمُصَاحَبَةَ الْفُسَّاقِ، فَإِنَّ الشَّرَّ بِالشَّرِّ مُلْحَقٌ. وَوَقِّرِ اللهَ، وَأَحْبِبْ أَحِبَّاءَهُ، وَاحْذَرِ الْغَضَبَ، فَإِنَّهُ جُنْدٌ عَظِيمٌ مِنْ جُنُودِ إِبْلِيسَ، وَالسَّلاَمُ.

p: 276

In Persian

به حارث همداني

اخلاق كارگزاران حكومتي به ريسمان قرآن چنگ زن، و از آن نصيحت پذير، حلالش را حلال، و حرامش را حرام بشمار، و حقي را كه در زندگي گذشتگان بود تصديق كن، و از حوادث گذشته تاريخ براي آينده عبرت گير، كه حوادث روزگار با يكديگر همانند بوده، و پايان دنيا به آغازش مي پيوندد، و همه آن رفتني است. نام خدا را بزرگ دار، و جز به حق بر زبان نياور، مرگ و جهان پس از مرگ را فراوان به ياد آور، هرگز آرزوي مرگ مكن جز آنكه بداني از نجات يافتگاني، از كاري كه تو را خشنود، و عموم مسلمانان را ناخوشايند است بپرهيز، از هر كار پنهاني كه در آشكار شدنش شرم داري پرهيز كن، از هر كاري كه از كننده آن پرسش كنند، نپذيرد يا عذرخواهي كند، دوري كن، آبروي خود را آماج تير گفتار ديگران قرار نده، و هر چه شنيدي بازگو مكن، كه نشانه دروغگويي است و هر خبري را دروغ مپندار، كه نشانه ناداني است. خشم را فرونشان، و به هنگام قدرت ببخش، و به هنگام خشم فروتن باش، و در حكومت مدارا كن تا آينده خوبي داشته باشي، نعمتهايي كه خدا به تو بخشيده نيكو دار، و نعمتهايي كه در اختيار داري تباه مكن، و چنان باش كه خدا آثار نعمتهاي خود را در تو آشكارا بنگرد.

اوصاف مومنان و بدان! بهترين مومنان، آنكه جان و خاندان و مال خود را در راه خدا پيشاپيش تقديم كند، چه آن را كه پيش فرستي براي تو اندوخته گردد، و آنچه را كه باقي گذاري سودش به ديگران مي رسد. از دوستي با بيخردان، و خلافكاران بپرهيز، زيرا هر كس را از آنكه دوست اوست مي شناسند، و در شهرهاي بزرگ سكونت كن زيرا مركز اجتماع مسلمانان است، و از جاهايي كه مردم آن از ياد خدا غافلند، و به يكديگر ستم روا مي دارند، و بر اطاعت از خدا به يكديگر كمك نمي كنند، بپرهيز. در چيزي انديشه كن كه ياريت دهد، از نشستن در گذرگاههاي عمومي، و بازار پرهيز كن كه جاي حاضر شدن شيطان، و برانگيخته شدن فتنه هاست، و به افراد پايين تر از خود توجه داشته باش، كه راه شكرگزاري تو در برتري است. در روز جمعه پيش از نماز مسافرت مكن، جز براي جهاد در راه خدا، و يا كاري كه از انجام آن ناچاري، در همه كارهايت خدا را اطاعت كن، كه اطاعت خدا از همه چيز برتر است. روش بكارگيري نفس در خوبيها نفس خود را در واداشتن به عبادت فريب ده، و با آن مدارا كن، و به زور و اكراه بر چيزي مجبورش نساز، و در وقت فراغت و نشاط بكارش گير، جز در آنچه كه بر تو واجب است، و بايد

p: 277

آن را در وقت خاص خودش بجا آوري، بپرهيز از آنكه مرگ تو فرا رسد در حالي كه از پروردگارت گريزان باشي، و در دنياپرستي غرق باشي، از همنشيني با فاسقان بپرهيز كه شر به شر مي پيوندد، خدا را گرامي دار، و دوستان خدا را دوست شمار، و از خشم بپرهيز كه لشكر بزرگ شيطان است. با درود.

LETTER 70

In English

To Sahl ibn Hunayf al-Ansari his Governor of Medina about certain persons in Medina who had gone over to Mu`awiyah.

Now I have come to know that certain persons from your side are stealthily going over to Mu`awiyah. Do not feel sorry for their numbers so lost to you or for their help of which you are deprived. It is enough that they have gone into misguidance and you have been relieved of them. They are running away from guidance and truth and advancing towards blindness and ignorance. They are seekers of this world and are proceeding to it and are leaping towards it. They have known justice seen it heard it and appreciated it. They have realized that here to us all men are equal in the matter of right. Therefore they ran away to selfishness and partiality. let them remain remote and far away.

By Allah surely they have not gone away from oppression and joined justice. In this matter we only desire Allah to resolve for us its hardships and to level for us its uneveness if Allah wills; and that is an end to the matter.

p: 278

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى سهل بن حُنَيف الانصاري، وهو عامله على المدينه، في معنى قوم من أهلها لحقوا بمعاوية

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ رِجَالاً مِمَّنْ قِبَلَكَ (1) يَتَسَلَّلُونَ (2) إِلَى مُعَاوِيَةَ، فَلاَ تَأْسَفْ عَلَى مَا يَفُوتُكَ مِنْ عَدَدِهِمْ، وَيَذْهَبُ عَنْكَ مِنْ مَدَدِهِمْ، فَكَفى لَهُمْ غَيّاً (3) ، وَلَكَ مِنْهُمْ شَافِياً، فِرَارُهُمْ مِنَ الْهُدَى والْحَقِّ، وَإِيضَاعُهُمْ (4) إِلَى الْعَمَى وَالْجَهْلِ، وَإِنَّمَا هُمْ أَهْلُ دُنْيَا مُقْبِلُونَ عَلَيْهَا، وَمُهْطِعُونَ إِلَيْهَا (5) قَدْ عَرَفُوا الْعَدْلَ وَرَأَوْهُ، وَسَمِعُوه ُووََعَوْهُ، وَعَلِمُوا أَنَّ النَّاسَ عِنْدَنَا فِي الْحَقِّ أُسْوَةٌ، فَهَرَبُوا إِلَى الْأَثَرَةِ، فَبُعْداً لَهُمْ وَسُحْقاً (6) !!

إِنَّهُمْ _ وَاللهِ _ لَمْ يَنْفِرُوا مِنْ جَوْرٍ، وَلَمْ يَلْحَقُوا بِعَدْلٍ، وَإِنَّا لَنَطْمَعُ فِي هَذَا الْأَمْرِ أَنْ يُذَلِّلَ اللهُ لَنَا صَعْبَهُ، يُسَهِّلَ لَنَا حَزْنَهُ (7) ، إِنْ شَاءَ اللهُ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به سهل بن حنيف

روش برخورد با پديده فرار پس از ياد خدا و درود! به من خبر رسيده كه گروهي از مردم مدينه به سوي معاويه گريختند، مبادا براي از دست دادن آنان، و قطع شدن كمك و ياريشان افسوس بخوري! كه اين فرار براي گمراهيشان، و نجات تو از رنج آنان كافي است، آنان از حق و هدايت گريختند، و به سوي كوردلي و جهالت شتافتند. آنان دنياپرستاني هستند كه به آن روي آوردند، و شتابان در پي آن گرفتند، عدالت را شناختند و ديدند و شنيدند و به خاطر سپردند، و دانستند كه همه مردم در نزد ما، در حق يكسانند، پس به سوي انحصارطلبي گريختند دور باشند از رحمت حق، و لعنت بر آنان باد. سوگند به خدا! آنان از ستم نگريختند، و به عدالت نپيوستند، همانا آرزومنديم تا در اين جريان، خدا سختي ها را بر ما آسان، و مشكلات را هموار فرمايد. ان شاء الله، با درود.

p: 279

LETTER 71

In English

To al-Mundhir ibn Jarud al-`Abdi who had misappropriated certain things given into his administrative charge.

Now the good behaviour of your father deceived me about you and I thought that you would follow his way and tread in his path. But according to what has reached me about you you are not giving up following your passions and are not retaining any provision for the next world. You are making this world by ruining your next life and doing good to your kinsmen by cutting yourself off from religion.

If what has reached me about you is correct then the camel of your family and the strap of your shoe is better than yourself. A man with qualities like yours is not fit to close a hole in the ground nor for performing any deed nor for increasing his position nor for taking him as a partner in any trust nor for trusting him against misappropriation. Therefore proceed to me as soon as this letter of mine reaches you if Allah so wills.

as-Sayyid ar-Radi says: al-Mundhir ibn Jarud al-`Abdi is he about whom Amir al-mu'minin (peace be upon him) said that:

He looks very often at his shoulders feels proud in his garments (appearance) and usually blows away (dust) from his shoes.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى المنذر بن الجارود العَبْدي وقد خان في بعض ما ولاّه من أعماله

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ صَلاَحَ أَبِيكَ غَرَّنِي مِنْكَ، وَظَنَنْتُ أَنَّكَ تَتَّبِعُ هَدْيَهُ (1) ، وَتَسْلُكُ سَبِيلَهُ، فَإِذَا أَنْتَ فِيَما رُقِّي َ (2) إِلَيَّ عَنْكَ لاَتَدَعُ لِهَوَاكَ انْقِيَاداً، وَلَاتُبْقِي لِآخِرَتِكَ عَتَاداً (3) ، تَعْمُرُ دُنْيَاكَ بَخَرَابِ آخِرَتِكَ، وَتَصِلُ عَشِيرَتَكَ بِقَطِيعَةِ دِينِكَ. وَلَئِنْ كَانَ مَا بَلَغَنِي عَنْكَ حَقّاً، لَجَمَلُ أَهْلِكَ وَشِسْعُ (4) نَعْلِكَ خَيْرٌ مِنْكَ، وَمَنْ كَانَ بِصِفَتِكَ فَلَيْسَ بِأَهْلٍ أَنْ يُسَدَّ بِهِ ثَغْرٌ، أَوْ يُنْفَذَ بِهِ أَمْرٌ، أَوْ يُعْلَى لَهُ قَدْرٌ، أَوْ يُشْرَكَ فِي أَمَانَة، أَوْ يُؤْمَنَ عَلَى خِيَانَة (5) . فَأقْبِلْ إِلَيَّ حِينَ يَصِلُ إِلَيْكَ كِتَابِي هذَا إِنْ شَاءَ اللهُ. قال الرضي: وَالمنذر بن الجارود هذا هو الذي قال فيه أميرالمؤمنين عليه السلام: إنه لنظّارٌ في عِطْفَيْهِ (6) ، مُختالٌ في بُرْدَيْه (7) ، تَفّالٌ في شِرَاكَيْهِ (8) .

p: 280

In Persian

به منذر بن الجارود

سرزنش از خيانت اقتصادي پس از ياد خدا و درود! همانا، شايستگي پدرت مرا نسبت به تو خوشبين، و گمان كردم همانند پدرت مي باشي، و راه او را مي روي، ناگهان به من خبر دادند، كه در هواپرستي چيزي فرو گذار نكرده، و توشه اي براي آخرت خود باقي نگذاشته اي، دنياي خود را با تباه كردن آخرت آبادان مي كني، و براي پيوستن با خويشاوندانت از دين خدا بريدي، اگر آنچه به من گزارش رسيده، درست باشد، شتر خانه ات، و بند كفش تو از تو باارزش تر است، و كسي كه همانند تو باشد، نه لياقت پاسداري از مرزهاي كشور را دارد، و نه مي تواند كاري را به انجام رساند، يا ارزش او بالا رود، يا شريك در امانت باشد. يا از خيانتي دور ماند پس چون اين نامه به دست تو رسد، نزد من بيا. ان شاء الله.

LETTER 72

In English

To `Abdullah ibn al-`Abbas

Now you cannot go farther than the limit of your life nor can you be given a livelihood which is not for you. Remember that this life consists of two days - a day for you and a day against you and that the world is a house (changing) authorities. Whatever in it is for you will come to you despite your weakness; and whatever in it turns against you cannot be brought back despite your strength.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى عبدالله بن العباس

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّكَ لَسْتَ بِسَابِقٍ أَجَلَكَ، وَلاَ مَرْزوُقٍ مَا لَيْسَ لَكَ؛ وَاعْلَمْ بِأنَّ الدَّهْرَ يَوْمَانِ: يَوْمٌ لَكَ وَيَوْمٌ عَلَيْكَ، وَأَنَّ الدُّنْيَا دَارُ دُوَلٍ (1) ، فَمَا كَانَ مِنْهَا لَكَ أَتَاكَ عَلَى ضَعْفِكَ، وَمَا كَانَ مِنْهَا عَلَيْكَ لَمْ تَدْفَعْهُ بقُوَّتِكَ.

p: 281

In Persian

به عبدالله بن عباس

انسان و مقدرات الهي پس از ياد خدا و درود! تو از اجل خود پيشي نخواهي گرفت، و آنچه كه روزي تو نيست به تو نخواهد رسيد، و بدان كه روزگار دو روز است، روزي به سود، و روزي به زيان تو مي باشد، و همانا دنيا خانه دگرگونيهاست، و آنچه كه به سود تو است هر چند ناتوان باشي خود را به تو خواهد رساند، و آنچه كه به زيان تو است هر چند توانا باشي دفع آن نخواهي كرد.

LETTER 73

In English

To Mu'awiyah

Now (in) exchanging replies and listening to your letters my view has been weak and my intelligence has been erring. When you refer your demands to me and expect me to send you written replies you are like one who is in deep slumber while his dreams contradict him or one who stands perplexed and overwhelmed not knowing whether whatever comes to him is for him or against him. You are not such a man but he is (to some extent) like you (as you are worse than him). I swear by Allah that had it not been for (my) giving you time you would have faced from me catastrophe that would have crushed the bones and removed the flesh. Know that Satan has prevented you from turning to good actions and listening to the words of counsels. Peace be upon those who deserve it.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي عَلَى التَّرَدُّدِ فِي جَوَابِكَ، وَالْإِسْتَِماعِ إِلَى كِتَابِكَ، لَمُوَهِّنٌ (1) رَأْيِي، وَمُخَطِّىءٌ فِرَاسَتي (2) . وَإِنَّكَ إِذْ تُحَاوِلُنِي الْأُمُورَ (3) وَتُرَاجِعُنِي السُّطُورَ (4) ، كَالْمُسْتَثْقِلِ النَّائِمِ تَكْذِبُهُ أَحَلاَمُهُ (5) ، وَالْمُتَحَيِّرِ الْقَائِمِ يَبْهَظُهُ (6) مَقَامُهُ، لاَ يَدْرِي أَلَهُ مَا يَأَتِي أَمْ عَلَيْهِ، وَلَسْتَ بِهِ، غَيْرَ أَنَّهُ بِكَ شَبِيهٌ. وَأُقْسِمُ بِاللهِ لَوْلاَ بَعْضُ الْإِسْتِبْقَاءِ (7) لَوَصَلَتْ إِلَيْكَ مِنِّي قَوَارِعُ (8) ، تَقْرَعُ (9) الْعَظْم ، وَتَهْلِسُ (10) اللَّحْمَ! وَاعْلَمْ أَنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ ثَبَّطَكَ (11) عَنْ أَنْ تُرَاجِعَ أَحْسَنَ أُمُورِكَ، وَتَأْذَنَ (12) لِمَقَالِ نَصِيحَتِكَ، وَالسَّلاَمُ لِأَهْلِهِ.

p: 282

In Persian

به معاويه

افشاي سيماي دروغين معاويه پس از ياد خدا و درود! من با پاسخ هاي پياپي به نامه هايت، و شنيدن مطالب نوشته هايت، راي خود را سست، و زيركي خود را به خطا نسبت مي دهم، و همانا تو كه مدام خواسته هايي از من داري و نامه هاي فراوان مي نويسي، به كسي ماني كه خواب سنگيني فرو رفته، و خوابهاي دروغينش او را تكذيب مي كند، يا چون سرگرداني كه ايستادن طولاني بر او دشوار مي باشد، و نمي داند، آيا آينده به سود او يا به زيانش خواهد بود؟ گرچه تو آن كس نيستي اما به تو شباهت دارد. بخدا سوگند! اگر پرهيز از خونريزي در مهلت تعيين شده نبود، ضربه كوبنده اي دريافت مي كردي كه استخوان را خرد، و گوشت را بريزاند، معاويه! بدان، كه شيطان تو را نمي گذارد تا به نيكوترين كارت بپردازي، و اندرزي كه به سود تو است بشنوي. درود بر آنان كه سزاوار درودند.

DOCUMENT 74

In English

Written by Amir al-mu'minin as a protocol between the tribes of Rabi`ah and the people of Yemen. Taken from the writing of Hisham ibn (Muhammad) al-Kalbi.

This indenture contains what the people of Yemen including the townsmen and nomads and the tribes of Rabi`ah including the townsmen and nomads have agreed upon: that they will adhere to the Book of Allah will call to it and order according to it and will respond to whoever calls to it and orders according to it.They will not sell it for any price nor accept any alternative for it. They will join hands against anyone who opposes it and abandons it. They will help one another. Their voice will be one. They will not break their pledge on account of the rebuke of a rebuker the wrath of an angry person the humiliating treatment of one group to the other or the use of abusive terms by one party against the other.

p: 283

This pledge is binding on those of them who are present and those of them who are absent; those of them who are forbearing and those of them who are foolish; those of them who are learned and those of them who are ignorant. Along with this the pledge of Allah is also binding on them and the pledge of Allah is to be accounted for.

Written by: `Ali ibn Abi Talib.

In Arabic

وَمن حلْف له عليه السلام

بين ربيعة و اليمن، نُقل من خط هشام بن الكلبي

هَذَا مَا اجْتَمَعَ عَلَيْهِ أَهْل الْيَمَنِ حَاضِرُهَا وَبَادِيهَا، وَرَبِيعَةُ حَاضِرُهَا (1) وَبَادِيهَا (2) أَنَّهُمْ عَلَى كِتَابِ اللهِ يَدْعُونَ إِلَيْهِ، وَيَأْمُرُونَ بِهِ، وَيُجِيبُونَ مَنْ دَعَا إِلَيْهِ وَأَمَرَ بِهِ، لاَ يَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً، وَلاَ يَرْضَوْنَ بِهِ بَدَلاً، وَأَنَّهُمْ يَدٌ وَاحِدَةٌ عَلَى مَنْ خَالَفَ ذَلِكَ وَتَرَكَهُ، أَنْصَارٌ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: دَعْوَتُهُمْ وَاحِدَةٌ، لاَيَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ لِمَعْتَبَةِ (3) عَاتِبٍ، وَلاَ لِغَضَبِ غَاضِبٍ، وَلاَ لِإِسْتِذْلاَلِ قَوْمٍ قَوْماً، وَلاَ لِمَسَبَّة ِ قَوْمٍ قَوْماً! عَلَى ذلِكَ شَاهِدُهُمْ وَغَائِبُهُمْ، وَسَفِيهُهُمْ وَعَالِمُهُمْ، وَحَلِيمُهُمْ وَجَاهِلُهُمْ. ثُمَّ إِنَّ عَلَيْهِمْ بِذلِكَ عَهْدَ اللهِ وَمِيثَاقَهُ، ( إنَّ عَهْدَ اللهِ كَانَ مسْؤولاً). و كتب: علي بن أبي طالب.

In Persian

پيمان ميان ربيعه و يمن

مباني صلح و سازش مسلمين اين پيمان نامه اي است كه مردم (يمن) و (ربيعه) آن را پذيرفته اند، چه آنان كه در شهر حضور دارند يا آنان كه در بيابان زندگي مي كنند، آنان پيرو قرآنند، و به كتاب خدا دعوت مي كنند، و به انجام دستورات آن فرمان مي دهند، و هر كس كه آنان را به كتاب خدا بخواند پاسخ مي دهند، نه برابر آن مزدي خواهند، و نه به جاي آن چيز ديگري بپذيرند، و در برابر كسي كه خلاف اين پيمان خواهد، يا آن را واگذارد، ايستادگي خواهند كرد، بعضي بعض ديگر را ياري مي دهند، همه متحد بوده و به خاطر سرزنش سرزنش كننده اي، يا خشم خشم گيرنده اي، يا خوار كردن بعضي، يا دشنام دادن قومي، اين پيمان را نمي شكنند. بر اين پيمان، حاضران و آنها كه غايبند، دانايان و ناآگاهان، بردباران و جاهلان، همه استوارند، و عهد و پيمان الهي نيز بر آنان واجب گرديده است كه (همانا از پيمان خدا پرسش خواهد شد) و علي بن ابيطالب آن را نوشت.

p: 284

LETTER 75

In English

To Mu`awiyah soon after Amir al-mu'minin was sworn in. (Muhammad ibn `Umar) al-Waqidi has mentioned this in his "Kitab al-Jamal"

From the servant of Allah `Ali Amir al-mu'minin to Mu`awiyah son of Abu Sufyan:

Now you are aware of my excuses before you people and my shunning you till that happened which was inevitable and which could not be prevented. The stroy is long and much is to be said. What was to pass has passed and what was to come has come. Therefore secure (my) allegiance from those who are with you and come in a deputation of your people to me; and that is an end to the matter.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى معاوية في أول ما بويع له بالخلافه ذكره الواقدي في كتاب الجمل

مِنْ عَبْدِاللهِ عَلِيٍّ أَمِيرِالْمُؤْمِنِينَ إِلَى مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ: أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ عَلِمْتَ إِعْذَارِي (1) فِيكُمْ، وَإِعْرَاضِي عَنْكُمْ، حَتَّى كَانَ مَا لاَبُدَّ مِنْهُ وَلاَ دَفْعَ لَهُ، وَالْحَدِيثُ طَوِيلٌ، وَالْكَلاَمُ كَثِيرٌ، وَقَدْ أَدْبَرَ مَا أَدْبَرَ، وَأَقْبَلَ مَا أَقْبَلَ، فَبَايِعْ مَنْ قِبَلَكَ (2) ، وَأَقْبِلْ إِلَيَّ فِي وَفْدٍ (3) مِنْ أَصْحَابِكَ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به معاويه

فرمان اطاعت به معاويه از بنده خدا علي امير مومنان، به معاويه بن ابي سفيان. پس از ياد خداو درود! مي داني كه من درباره شما معذور، و از آنچه در مدينه گذشت رويگردانم، تا شد آنچه كه بايد مي شد، و بازداشتن آن ممكن نبود، داستان طولاني و سخن فراوان است. و گذشته ها گذشت، و آينده روي كرده است، تو و همراهانت بيعت كنيد، و با گروهي از يارانت نزد من بيا، با درود.

p: 285

INSTRUCTION 76

In English

Given to `Abdullah ibn al-`Abbas at the time of his appoint- ment as his Governor of Basrah.

Meet people with a broad face allow them free audience and pass generous orders. Avoid anger because it is a augury of Satan. Remember that whatever takes you near Allah takes you away from the Fire (of Hell) and whatever takes you away from Allah takes you near the Fire.

In Arabic

ومن وصية له عليه السلام

لعبد الله بن العباس ،عند استخلافه إياه على البصرة

سَعِ النَّاسَ بِوَجْهِكَ وَمَجْلِسِكَ وَحُكْمِكَ، وإِيَّاكَ وَالْغَضَبَ فَإِنَّهُ طَيْرَةٌ (1) مِنَ الشَّيْطَانِ. وَ اعْلَمْ أَنَّ مَا قَرَّبَكَ مِنَ اللهِ يُبَاعِدُكَ مِنْ النَّارِ، وَمَا بَاعَدَكَ مِنَ اللهِ يُقَرِّبُكَ مِنَ النَّارِ.

In Persian

به عبدالله بن عباس

اخلاق فرماندهي با مردم، به هنگام ديدار، و در مجالس رسمي، و در مقام داوري، گشاده رو باش، و از خشم بپرهيز، كه سبك مغزي، به تحريك شيطان است، و بدان! آن چه تو را به خدا نزديك مي سازد، از آتش جهنم دور مي كند، و آنچه تو را از خدا دور مي سازد، به آتش جهنم نزديك مي كند.

INSTRUCTION 77

In English

Given to `Abdullah ibn al-`Abbas at the time of his being deputed to confront the Kharijites.

Do not argue with them by the Qur'an because the Qur'an has many faces. You would say your own and they would say their own; but argue with them by the sunnah because they cannot find escape from it.

In Arabic

ومن وصيته له عليه السلام

p: 286

لعبد الله بن عباس، لما بعثه للإحتجاج على الخوارج

لاَتُخَاصِمْهُمْ بِالْقُرْآنِ، فَإِنَّ الْقُرْآنَ حَمَّالٌ (1) ذُو وُجُوهٍ، تَقُولُ وَيَقُولُونَ، وَلكِنْ حاجِجْهُمْ بالسُّنَّةِ، فَإِنَّهُمْ لَنْ يَجِدُوا عَنْهَا مَحِيصاً (2) .

In Persian

به عبدالله بن عباس

روش مناظره با دشمن مسلمان به قرآن با خوارج به جدل مپرداز، زيرا قرآن داراي ديدگاه كلي بوده، و تفسيرهاي گوناگوني دارد، تو چيزي مي گويي، و آنها چيز ديگر، لكن با سنت پيامبر (ص) با آنان به بحث و گفتگو بپرداز، كه در برابر آن راهي جز پذيرش ندارند.

LETTER 78

In English

To Abu Musa al-Ash`ari in reply to his letter regarding the two arbitrators. Sa`id ibn Yahya al-Umawi has mentioned this in his "Kitab al-maghazi".

Certainly many people have turned away from many a (lasting) benefit (of the next life) for they bent towards the world and spoke with passions. I have been struck with wonder in this matter upon which people who are self-conceited have agreed. I am providing a cure for their wound but I fear lest it develops into a clot of blood (and becomes incurable). Remember that no person is more covetous than I for the unity of the ummah of Muhammad (may Allah bless him and his descendants) and their solidarity. I seek through it good reward and an honourable place to return to.

I shall fulfil what I have pledged upon myself even though you may go back from the sound position that existed when you left me last because wretched is he who is denied the benefit of wisdom and experience. I feel enraged if anyone speaks wrong or if I should worsen a matter which Allah has kept sound. Therefore leave out what you do not understand because wicked people will be conveying to you vicious things; and that is an end to the matter.

p: 287

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

إلى أبي موسى الاشعري، جواباً في أمر الحكمين

ذكره سعيد بن يحيى الاموي في كتاب المغازي

فَإِنَّ النَّاسَ قَدْ تَغَيَّرَ كَثِيرٌ مِنْهُمْ عَنْ كَثِيرٍ مِنْ حَظِّهِمْ، فَمَالُوا مَعَ الدُّنْيَا، وَنَطَقُوا بِالْهَوى، وَإِنِّي نَزَلْتُ مِنْ هَذَا الْأَمْرِ مَنْزِلاً مُعْجِباً (1) ، اجْتَمَعَ بِهِ أَقْوَامٌ أَعْجَبَتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ،و َأَنَا أُدَاوِي مِنْهُمْ قَرْحاً (2) أَخَافُ أَنْ يَكُونَ عَلَقاً (3) . وَلَيْسَ رَجُلٌ _ فَاعْلَمْ _ أَحْرَصَ عَلَى جَمَاعَةِ أُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ و َأُلْفَتِهَا مِنِّي، أَبْتَغِي بِذلِكَ حُسْنَ الثَّوَابِ، وَكَرَمَ الْمَآبِ (4) ، وَسَأَفِي بِالَّذِي وَأيْتُ (5) عَلَى نَفْسِي، وَإِنْ تَغَيَّرْتَ عَنْ صَالِحِ مَا فَارَقْتَنِي عَلَيْهِ، فَإِنَّ الشَّقِيَّ مَنْ حُرِمَ نَفْعَ مَا أُوتِيَ مِنَ الْعَقْلِ وَالتَّجْرِبَةِ، وَإِنِّي لَأَعْبَدُ (6) أَنْ يَقُولَ قَائِلٌ بِبَاطِلٍ،أَنْ أُفْسِدَ أَمْراً قَدْ أَصْلَحَهُ اللهُ، فَدَعْ مَا لاَ تَعْرِفُ، فَإِنَّ شِرَارَ النَّاسِ طَائِرُونَ إِلَيْكَ بِأَقَاويِلِ السُّوءِ، وَالسَّلاَمُ.

In Persian

به ابوموسي اشعري

علل سقوط جامعه همانا بسياري از مردم دگرگون شدند، و از سعادت و رستگاري بي بهره ماندند، به دنياپرستي روي آورده، و از روي هواي نفس سخن گفتند، كردار اهل عراق مرا به شگفتي واداشته است، كه مردمي خودپسند در چيزي گرد آمدند، مي خواستم زخم درون آنها را مدارا كنم، پيش از آنكه غير قابل علاج گردد. تلاش امام در تحقق وحدت پس بدان در امت اسلام، هيچ كس همانند من وجود ندارد كه به وحدت امت محمد (ص) از من حريص تر، و انس او از من بيشتر باشد، من در اين كار پاداش نيك و سرانجام شايسته را از خدا مي طلبم، و به آنچه پيمان بستم وفا دارم، هر چند تو دگرگون شده، و همانند روزي كه از من جدا شدي نباشي. همانا بدبخت كسي است كه از عقل و تجربه اي كه نصيب او شده است محروم ماند، و من از آن كس كه به باطل سخن گويد يا كاري را كه خدا اصلاح كرده برهم زند، بيزارم. آنچه را نمي داني واگذار، زيرا مردان بدكردار، با سخناني نادرست به سوي تو خواهند شتافت، با درود.

p: 288

LETTER 79

In English

To the army officers when Amir al-mu'minin became Caliph.

Now what ruined those before you was that they denied people their rights and then they had to purchase them (by bribes) and they led the people to wrong and they followed it.

In Arabic

ومن كتاب له عليه السلام

لما استُخْلِف، إلى أمراء الأجناد

أَمَّا بَعْدُ، فإِنَّمَا أَهْلَكَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ أَنَّهُمْ مَنَعُوا النَّاسَ الْحَقَّ فَاشْتَرَوْهُ، وَأَخَذُوهُمْ بِالْبَاطِلِ فَاقْتَدَوْهُ (1) .

In Persian

به سرداران سپاه

علل نابودي ملتها پس از ياد خدا و درود! همانا ملتهاي پيش از شما به هلاكت رسيدند، بدان جهت كه حق مردم را نپرداختند، پس دنيا را با رشوه دادن به دست آوردند، و به راه باطلشان بردند و آنان اطاعت كردند.

Cover V.5

ID Book

Wonderful Saying1

In English

1. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: During civil disturbance be like an adolescent camel (1) who has neither a back strong enough for riding nor udders for milking.

In Arabic

1. قَال عليه السلام: كُنْ فِي الْفِتْنَةِ كَابْنِ اللَّبُونِ (4428) ، لاَ ظَهْرٌ فَيُرْكَبَ، وَلاَ ضَرْعٌ فَيُحْلَبَ.

In Persian

درود خدا بر او فرمود: در فتنه ها، چونان شتر دوساله باش، نه پشتي دارد كه سواري دهد، و نه پستاني تا او را بدوشند.

Footnote

(1). "labun" means a milch camel and "ibnu'l-labun" means its two year old young. In this age the young is neither suitable for riding nor does it has udders which could be milked. It is called "ibnu'l-labun" because in this period of two years its mother bears another young and begins yielding milk again.

The intention is that during civil disturbance or trouble a man should behave in such a manner that lie may be regarded of no consequence and ignored. No need should be felt for his participation in either party". This is because during mischief only dissociation can save from molestation. Of course, when the clash is between right and wrong it is not permissible to keep aloof nor can it be called civil disturbance: but on such occasions it is obligatory to rise up for the support of right and suppression of wrong. For example, (luring the battles of jamal and Siffin it was obligatory to support the right and to fight against the wrong.

p: 1

Wonderful Saying2

In English

2. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who adopts greed as a habit devalues himself; he who discloses his hardship agrees to humiliation; and he who allows his tongue to overpower his soul debases the soul.

In Arabic

2. وقَالَ عليه السلام: أَزْرَى (4429) بِنَفْسِهِ مَنِ اسْتَشْعَرَ (4430) الطَّمَعَ، وَرَضِيَ بِالذُّلِّ مَنْ كَشَفَ ضُرَّهُ، وَهَانَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ مَنْ أَمَّرَ (4431) عَلَيْهَا لِسَانَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آنكه جان را با طمع ورزي بپوشاند خود را پست كرده، و آنكه راز سختي هاي خود را آشكار سازد خود را خوار كرده، و آن كه زبان را بر خود حاكم كند خود را بي ارزش كرده است.

Wonderful Saying3

In English

3. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Miserliness is shame; cowardice is a defect; poverty disables an intelligent man from arguing his case; and a destitute person is a stranger in his home town.

In Arabic

3. وقَالَ عليه السلام: الْبُخْلُ عَارٌ، وَالْجُبْنُ مَنْقَصَةٌ، وَالفَقْرُ يُخْرِسُ الْفَطِنَ عَنْ حُجَّتِهِ، وَالْمُقِلُّ غَرِيبٌ فِي بَلْدَتِهِ .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بخل ننگ، و ترس نقصان، و تهيدستي مرد زيرك را در برهان كند مي سازد، و انسان تهيدست در شهر خويش نيز بيگانه است.

Wonderful Saying4

In English

4. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Incapability is a catastrophe; endurance is bravery; abstinence is riches; self-restraint is a shield (against sin); and the best companion is submission (to Allah's will).

In Arabic

4. وقَالَ عليه السلام: الْعَجْزُ آفَةٌ، وَالصَّبْرُ شَجَاعَةٌ، وَالزُّهْدُ ثَرْوَةٌ، وَالْوَرَعُ جُنَّةٌ (4433) ، وَنِعْمَ الْقَرِينُ الرِّضَى.

p: 2

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ناتواني آفت، و شكيبايي شجاعت، و زهد ثروت، و پرهيزكاري سپر نگهدارنده است، و چه همنشين خوبي است، راضي بودن و خرسندي.

Wonderful Saying5

In English

5. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Knowledge is a venerable estate; good manners are new dresses; and thinking is clear mirror.

In Arabic

5. وقَالَ عليه السلام: الْعِلْمُ وِرَاثَهٌ كَرِيمَةٌ، وَالْأَدَبُ حُلَلٌ مُجَدَّدَةٌ، وَالْفِكْرُ مِرْآةٌ صَافِيَةٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: علم ميراثي گرانبها، و آداب، زيورهاي هميشه تازه، و انديشه، آيينه اي شفاف است.

Wonderful Saying6

In English

6. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The bosom of the wise is the safe of his secrets; cheerfulness is the bond of friendship; effective forbearance is the grave of short-comings. It is narrated that Amir al-mu'minin said in expressing this meaning that: Mutual reconciliation is the covering for short - comings; and he who admires himself attracts many opponents against him. (1)

In Arabic

6. وقَالَ عليه السلام: صَدْرُ الْعَاقِلِ صُنْدُوقُ سِرِّهِ، وَالْبَشَاشَةُ حِبَالَةُ (4434) الْمَوَدَّةِ، وَالْإِحْتِمالُ (4435) قَبْرُ العُيُوبِ. وروي عنه عليه السلام أنّه قال في العبارة عن هذا المعنى أيضاً: الْمُسَالََةُ خَبْاءُ الْعُيُوبِ، وَمَنْ رَضِيَ عَنْ نَفْسِهِ كَثُرَ السَّاخِطُ عَلَيْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سينه خردمند صندوق راز اوست، و خوشرويي وسيله دوست يابي، و شكيبايي، گورستان پوشاننده عيبهاست.و يا فرمود: پرسش كردن وسيله پوشاندن عيبهاست، و انسان از خود راضي، دشمنان او فراوانند.

Footnote

(1). In the last phrase, Amir al-mu'minin has described the consequences and effects resulting from self-admiration namely that it creates the feeling of hatred and humiliation-against others. Thus, the man who manifests his greatness by every pretext in order to make himself conspicuous is never regarded with esteem. People begin to despise him because of his mental condition in seeking self-conspicuity and are not prepared to accord him the worth which he really has, much less to regard him as he himself thinks to be.

p: 3

Wonderful Saying7

In English

7. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Charity is an effective cure, and the actions of people in their present life will be before their eyes in the next life. (2)

In Arabic

7. وقَالَ عليه السلام: َالصَّدَقَةُ دَوَاءٌ مُنْجِحٌ، وَأَعْمَالُ الْعِبَادِ فِي عَاجِلِهِمْ، نُصْبُ أَعْيُنِهِمْ فِي آجالِهِمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: صدقه دادن دارويي ثمربخش است، و كردار بندگان در دنيا، فردا در پيش روي آنان جلوه گر است.

Footnote

(2). This saying comprises of two phrases:-

The first sentence relates to charity and Amir al-mu'minin has described it as an effective cure, because when a man helps the poor and the destitute by alms they pray for his health and recovery from the depth of their hearts and therefore their prayer is granted and brings him cure. In this connection, there is the saying of the Holy Prophet that, "Cure your sick by charity."

The second sentence relates to the disclosure of actions on the Day of Judgement, namely that the good and bad deeds which a person performs in this world cannot be perceived by human senses because of the veil of material elements but on the Day of Judgement when material curtains will be lifted they will so appear before the eyes that there will be no possibility of denial by anyone. Thus, Allah has said:

On that day shall come out people (from their graves) in (scattered) groups, to be shown their own deeds. Then he who has done an atom-weight of good shall see it. And he who has done an atom-weight of evil shall see it. (Qur'an, 99:6-8)

p: 4

Wonderful Saying8

In English

8. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How wonderful is man that he speaks with fat, talks with a piece of flesh, hears with a bone and breathes through a hole.

In Arabic

8. وقال عليه السلام: اعْجَبُوا لِهذَا الْإِنْسَانِ يَنْظُرُ بِشَحْمٍ (4436) ، وَيَتَكَلَّمُ بِلَحْمٍ (4437) ، وَيَسْمَعُ بِعَظْمٍ (4438) ، وَيَتَنَفَّسُ مِنْ خَرْمٍ!!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از ويژگيهاي انسان در شگفتي مانيد، كه با پاره اي (پي) مي نگرد، و با (گوشت) سخن مي گويد، و با (استخوان) مي شنود، و از (شكافي) نفس مي كشد!!

Wonderful Saying9

In English

9. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When this world advances towards anyone (with its favours) it attributes to him other's good; and when it turns away from him it deprives him of his own good. (1)

In Arabic

9. وقال عليه السلام: إِذَا أَقْبَلَتِ الدُّنْيَا عَلَى أحَد أَعَارَتْهُ مَحَاسِنَ غَيْرِهِ، وَإِذَا أَدْبَرَتْ عَنْهُ سَلَبَتْهُ مَحَاسِنَ نَفْسِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چون دنيا به كسي روي آورد، نيكيهاي ديگران را به او عاريت دهد، و چون از او روي برگرداند خوبيهاي او را نيز بربايد.

Footnote

(1). The meaning is that when a man's fortune is helpful and the world is favourable to him then people describe his performances with exaggeration and give credit to him for others' actions as well, while if a man loses the favour of the world and the clouds of ill-luck and misfortune engulf him, they ignore his virtues and do not at all tolerate even to recall his name.

p: 5

They are friends of him whom the world favours and the foes of him whom the world hits.

Wonderful Saying10

In English

10. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Meet people in such a manner that if you die they should weep for you and if you live they should long for you. (2)

In Arabic

10. وقال عليه السلام: خَالِطُوا النَّاسَ مُخَالَطَةً إِنْ مِتُّمْ مَعَهَا بَكَوْا عَلَيْكُمْ، وَإِنْ عِشْتُمْ حَنُّوا إِلَيْكُمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با مردم آنگونه معاشرت كنيد، كه اگر مرديد بر شما اشك ريزند، و اگر زنده مانديد، با اشتياق سوي شما آيند.

Footnote

(2). To the person who behaves with others with benignity and manner-liness, people extend their hand of cooperation, they honour and respect him and shed tears after his death. Therefore, a person should lead such an agreeable life that no one should have any complaint against him, nor should any harm be caused by him to anyone so that during life he should attract others and after death too he should be remembered in good words

Wonderful Saying11

In English

11. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you gain power over your adversary pardon him by way of thanks for being able to overpower him.(3)

In Arabic

11. وقال عليه السلام: إِذَا قَدَرْتَ عَلَى عَدُوِّكَ فَاجْعَلِ الْعَفْوَ عَنْهُ شُكْراً لِلْقُدْرَةِ عَلَيْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر بر دشمنت دست يافتي، بخشيدن او را شكرانه پيروزي قرار ده.

p: 6

Footnote

(3). The occasion for pardon and forgiveness is when there is power to take revenge. But when there is no such power, then pardon is just the result of helplessness, for which there is no credit. However, to practise pardon despite having power and the ability to avenge is the essence of human distinction and an expression of thanks to Allah for bestowing this power, because the feeling of gratefulness necessitates that man should bow before. Allah in humbleness and humiliation by which the delicate feeling of pity and kindness will arise in his heart and the rising flames of rage and anger will cool down after which there will be no urge to take revenge under the effect of which he would use his power and capability to satisfy his anger instead of using it properly.

Wonderful Saying12

In English

12. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The most helpless of all men is he who cannot find a few brothers during his life, but still more helpless. is he who finds such a brother but loses him. (1)

In Arabic

12. وقال عليه السلام: أَعْجَزُ النَّاسِ مَنْ عَجَزَ عَنِ اكْتِسَابِ الْإِخْوَانِ، وَأَعْجَزُ مِنْهُ مَنْ ضَيَّعَ مَنْ ظَفِرَ بِهِ مِنْهُمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ناتوان ترين مردم كسي است كه در دوست يابي ناتوان است، و از او ناتوان تر آنكه دوستان خود را از دست بدهد.

Footnote

(1). It is not difficult to attract others by good manners and cheerfulness and to befriend them by sweet speech because no physical exertion or mental worry is required for this: and after making friends it is still easier to maintain the friendship and good relations because for making friends some effort or other is needed while for maintaining it no difficulty is to be surmounted. Therefore, no one can be more wretched than the man who cannot even retain a thing which could be retained just by keeping away a frown from the face.

p: 7

The intention is that a man should meet everyone with good manners and cheerfulness so that people may like to associate with him and extend a hand of friendship towards him.

Wonderful Saying13

In English

13. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you get (only) small favours do not push them away through lack of gratefulness.

In Arabic

13. وقال عليه السلام: إِذَا وَصَلَتْ إِليْكُمْ أَطْرَافُ النِّعَمِ فَلاَ تُنْفِرُوا أَقْصَاهَا بِقِلَّةِ الشُّكْرِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چون نشانه هاي نعمت پروردگار آشكار شد، با ناسپاسي نعمتها را از خود دور نسازيد.

Wonderful Saying14

In English

14. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who is abandoned by near ones is dear to remote ones.

In Arabic

14. وقال عليه السلام: مَنْ ضَيَّعَهُ الْأَقْرَبُ أُتِيحَ لَهُ (4441) الْأَبْعَدُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي را كه نزديكانش واگذارند، بيگانه او را پذيرا باشد.

Wonderful Saying15

In English

15. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Every mischief monger cannot even be reproved. (2)

In Arabic

15. وقال عليه السلام: مَا كُلُّ مَفْتُونٍ يُعَاتَبُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هر فريب خورده اي را نمي شود سرزنش كرد.

Footnote

(2). Amir al-mu'minin uttered this sentence when Sa'd ibn Abi Waqqas, Muhammad ibn Maslamah and 'Abdullah ibn 'Umar refused to support him against the people of Jamal. He means to say that these people are so against me that neither have my words any effect on them nor do I need to reproof, rebuke or correct them.

p: 8

Wonderful Saying16

In English

16. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: All matters are subject to destiny, so much so that sometimes death results from effort.

In Arabic

16. وقال عليه السلام: تَذِلُّ الْأُمُورُ لِلْمَقَادِيرِ، حَتَّى يَكُونَ الْحَتْفُ في التَّدْبِيرِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كارها چنان رام تقدير است كه چاره انديشي به مرگ مي انجامد.

Wonderful Saying17

In English

17. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked to explain the saying of the Messenger of Allah that: Banish your old age (by hair-dye) and do not acquire resemblance to the Jews. Amir al-mu'minin replied: The Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) said this at a time when the religion was confined to a few, but now that its expanse has widened and it is firmly settled everyone is free in his action. (1)

In Arabic

17. وسئل عليه السلام وعن قول النَّبيّ صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآله وَسلّم: «غَيِّرُوا الشَّيْبَ (4444) ، وَلاَ تَشَبَّهُوا بِالْيَهُودِ». فَقَال عليه السلام: إِنَّمَا قَالَ صلى الله عليه وآله ذلِكَ وَالدِّينُ قُلٌّ (4445) ، فَأَمّا الْآنَ وَقَدِ اتَّسَعَ نِطَاقُهُ (4446) ، وَضَرَبَ بِجِرَانِهِ (4447) ، فَامْرُؤٌ وَمَا اخْتَارَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسيدند كه رسول خدا (ص) فرمود: موها را رنگ كنيد، و خود را شبيه يهود نسازيد يعني چه؟ فرمود:) پيامبر (ص) اين سخن را در روزگاري فرمود كه پيروان اسلام اندك بودند، اما امروز كه اسلام گسترش يافته، و نظام اسلامي استوارشده، هر كس آنچه را دوست دارد انجام دهد.

Footnote

(1). The intention is that since in the beginning of Islam the number of Muslims was limited it was necessary to keep them distinct from the Jews in order to maintain their collective entity, so the Prophet ordered the use of hair-dye which was not in use among the Jews. Besides, it was also the aim that when facing the enemy the people should not appear old in age and weak.

p: 9

Wonderful Saying18

In English

18. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about those who avoided fighting on his side: They abandoned right but did not support wrong.(2)

In Arabic

18. وقال عليه السلام: في الذين اعتزلوا القتال معه: خَذَلُوا الْحَقَّ، وَلَمْ يَنْصُرُوا الْبَاطِلَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (درباره آنان كه از جنگ كناره گرفتند) حق را خوار كرده، باطل را نيز ياري نكردند.

Footnote

(2). This saying is about those who claimed to be neutrals, such as 'Abdullah ibn 'Umar, Sa'd ibn Abi Waqqas, Abu Musa al-Ash'ari, al-Ahnaf ibn Qays, Muhammad ibn Maslamah, Usamah ibn Zayd and Anas ibn Malik, etc. No doubt these people did not openly support wrong but not to support right is also a kind of support of wrong. Therefore, they will be counted among the opponents of right.

Wonderful Saying19

In English

19. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who gallops with loose rein collides with death.

In Arabic

19. وقال عليه السلام: مَنْ جَرَى فِي عِنَانِ (4448) أَمَلِهِ عَثَرَ بِأَجَلِهِ (4449) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آن كس كه در پي آرزوي خويش تازد، مرگ او را از پاي درآورد.

Footnote

Wonderful Saying20

In English

20. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Forgive the shortcomings of considerate people because when they fall into error Allah raises them up.

In Arabic

20. وقال عليه السلام: أَقِيلُوا ذَوِي الْمُرُوءَاتِ عَثَرَاتِهِمْ (4450) ، فَمَا يَعْثُرُ مِنْهُمْ عَاثِرٌ إِلاَّ وَيَدُ اللهُ بِيَدِهِ يَرْفَعُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از لغزش جوانمردان درگذريد، زيرا جوانمردي نمي لغزد جز آنكه دست خدا او را بلندمرتبه مي سازد.

p: 10

Wonderful Saying21

In English

21. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The consequence of fear is disappointment and of bashfulness is frustration. Opportunity passes away like the cloud. Therefore, make use of good opportunities.(3)

In Arabic

21. وقال عليه السلام: قُرِنَتِ الْهَيْبَةُ بِالْخَيْبَةِ (4451) ، وَالْحَيَاءُ بِالْحِرْمَانِ (4452) ، وَالْفُرْصَةُ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ، فَانْتَهِزُوا فُرَصَ الْخَيْرِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ترس با نااميدي، و شرم با محروميت همراه است، و فرصتها چون ابرها مي گذرند، پس فرصتهاي نيك را غنيمت شماريد.

Footnote

(3). However had a thing may be regarded among the people and however it may be looked down upon, if it is not really bad then to feel bashful about it is quite foolish, because it will often cause deprival from things which are the source of successes and achievements in this as well as the next world. For example, if a man fears lest people may regard him to be ignorant and therefore feels bashful in asking an important and necessary issue then this misplaced bashfulness would result in his being deprived of knowledge. Therefore, no sane person should feel bashful about making enquiries. Thus, an old man who was learning despite old age was asked whether he did not feel ashamed of learning in old age and he replied: "I do not feel shame for ignorance during old age, then how can I feel shame for learning in old age." Of course, to feel shame in doing things which are really bad and mischievous is the essence of humanity and nobility; for instance, those immoral acts which are bad according to religion, intelligence and ethics. In any case, the first kind of bashfulness is bad and the second one is good. In this connection, the Holy Prophet's saying is that:

p: 11

Bashfulness is of two kinds, bashfulness of intelligence and bashfulness of foolishness. The bashfulness of intelligence is knowledge whereas the bashfulness of foolishness is ignorance.

Wonderful Saying22

In English

22. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said We have a right. If it is allowed to us well and good, otherwise, we will ride on the hind part of the camel (like lowly people) even though the night journey may be long.

as-Sayyid ar-Radi says: This is a very fine and eloquent expression. It means that if we are not allowed our right we will be regarded humble. This sense comes out from this expression because on the rear part of the camel only slaves, prisoners or other people of this type used to ride. (1)

In Arabic

22. وقال عليه السلام: لَنَا حَقٌّ، فَإِنْ أُعْطِينَاهُ، وَإِلاَّ رَكِبْنَا أَعْجَازَ الْإِبِلِ، وَإِنْ طَالَ السُّرَى.

قال الرضي: و هذا من لطيف الكلام وفصيحه، ومعناه: أنّا إن لم نعط حقّنا كنا أذلاّء، وذلك أن الرديف يركب عجُزَ البعير، كالعبد والْأَسير ومن يجري مجراهما.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ما را حقي است اگر به ما داده شود، وگرنه بر پشت شتران سوار شويم و براي گرفتن آن برانيم هر چند شب روي بطول انجامند. (اين از سخنان لطيف و فصيح است، يعني اگر حق ما را ندادند، خوار خواهيم شد و بايد بر ترك شتر چون بنده بنشينيم.)

Footnote

(1).The sense of the interpretation written by as-Sayyid ar- Radi is that Amir al-mu'minin intends to say that if our right, that lies with others in our position, as with the Imam whom it is obligatory to obey, is acknowledged and we are given the chance of worldly rule well and good, otherwise, we will have to bear all sorts of hardships and ignominies and we shall be compelled to live this life of ignominy and humiliation for a long time.

p: 12

Some commentators have stated a different meaning than this, namely that "If our position is belittled and put aside, and others are given precedence over us, we shall bear it patiently and agree to remain behind" and this is what is meant by riding on the hind part of the camel, because the person who rides on the hind part is on the rear while the person who sits on its back is in the fore. Some people take it to mean that if we are allowed our right we will accept it but if it is not given we shall not behave like the rider who gives over the rein of his animal into the hands of some other person who is free to take him wherever he likes but we shall stick to our right even though a long time may elapse and not surrender to the usurpers.

Wonderful Saying23

In English

23. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He whose deeds accord (him) a back position cannot be given a front position because of his lineage.

In Arabic

23. وقال عليه السلام: مَنْ أَبْطَأَ بِهِ عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ نَسَبُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه كردارش او را بجايي نرساند، افتخارات خاندانش او را به جايي نخواهد رسانيد.

Wonderful Saying24

In English

24. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: To render relief to the grief-stricken and to provide comfort in hardship means the atonement of great sins.

In Arabic

24. وقال عليه السلام: مِنْ كَفَّارَاتِ الذُّنُوبِ الْعِظَامِ إِغَاثَةُ الْمَلْهُوفِ، وَالتَّنْفِيسُ عَنِ الْمكْرُوبِ.

p: 13

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از كفاره گناهان بزرگ، به فرياد مردم رسيدن، و آرام كردن مصيبت ديدگان است.

Wonderful Saying25

In English

25. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' son of Adam, when you see that your Lord, the Glorified, bestows His favours oil you while you are disobeying Him, you should fear Him. (1)

In Arabic

25. وقال عليه السلام: يَابْنَ آدَمَ، إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ

يُتَابِعُ عَلَيْكَ نِعَمَهُ وَأَنْتَ تَعْصِيهِ فَاحْذَرْهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي فرزند آدم! زماني كه خدا را مي بيني انواع نعمتها را به تو مي رساند و تو معصيت كاري، بترس.

Footnote

(1). When a person goes On receiving favours despite sinfulness he develops the misunderstanding that Allah is pleased with him and that this is the result of His pleasure, because increase in favours arises out of gratefulness and in the event of ungratefulness the bestowal of favours stops, as Allah says:

And when declared your Lord: "If you be grateful I will increase (My favours) to you, and if you be ungrateful, verily My torment is indeed severe." (Qur'an, 14:7)

Nevertheless, continuous bestowal of favours, despite disobedience and ungratefulness, cannot be the result of Allah's pleasure, nor can it he said that in this way Allah has put him under the misconception that he should regard this exuberance of favours as the result of Allah's pleasure because when he knows that he is a sinner and disobedient and is commiting sins and vices, knowing them to be sins and vices, then there are no grounds for misconception on his part by assuming Allah 's pleasure and consent. He should rather think that this is a sort of trial and respite for when his sinfulness and high-handedness reaches its zenith he will be caught all at once. Therefore, in such a case he should keep waiting as to when Allah 's favours are taken away from him and he is punished with deprival and discomfiture.

p: 14

Wonderful Saying26

In English

26. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whenever a person conceals a thing in his heart it manifests itself through unintentional words from his tongue and (in) the expressions of his face. (2)

In Arabic

26. وقال عليه السلام: مَا أَضْمَرَ أَحَدٌ شَيْئاً إِلاَّ ظَهَرَ فِي فَلَتَاتِ لِسَانِهِ، وَصَفَحَاتِ وَجْهِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي چيزي را در دل پنهان نكند جز آنكه در لغزشهاي زبان، و رنگ رخسار، آشكار خواهد شد.

Footnote

(2). The things which a man wants to conceal from others do come out through his tongue sometime or another, and his effort at concealment is unsuccessful. This is because although the far-sighted mind desires to keep them concealed yet sometimes it gets entangled in some more important matter and becomes careless on this score when the concealed thing comes out in words through his tongue. When the mind becomes attentive, it is not possible to undo the matter just as an arrow cannot be got back after shooting. Even if this is not the case and mind is fully cautious and attentive, the thing cannot remain concealed because the lines of the face are indicative of mental feelings and reflect the heart's emotions, and consequently redness of face can easily point out to the sense of shame, and its yellowness fear.

Wonderful Saying27

In English

27. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Keep walking in your sickness as long as you can. (1)

In Arabic

27. وقال عليه السلام: امْشِ بِدَائِكَ مَا مَشَى بِكَ (4453) .

p: 15

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با درد خود بساز، چندان كه با تو سازگار است.

Footnote

(1). The intention is that as long as sickness does not become serious do not give it importance, because by giving importance the feelings get effected and the illness increases. Therefore, continued activity and regarding oneself well dispels sickness and also prevents the power of resistance from getting weak, and keeps up its psychological power, while the psychological power curbs small ailments by itself, provided it is not forced to give up resistance by the surrendering the imagination to the ailment.

Wonderful Saying28

In English

28. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The best abstemiousness is to conceal it.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَفْضَلُ الزُّهْدِ إِخْفَاءُ الزُّهْدِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: برترين زهد، پنهان داشتن زهد است.

Wonderful Saying29

In English

29. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you are running away from the world and death is approaching, there is no question of delay in the encounter.

In Arabic

29. وقال عليه السلام: إِذَا كُنْتَ فِي إِدْبَارٍ (4454) ، وَالْمَوْتُ فِي إِقْبَالٍ (4455) ، فَمَا أسْرَعَ الْمُلْتَقَى!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هنگامي كه تو زندگي را پشت سر مي گذاري و مرگ به تو روي مي آورد، پس ديدار با مرگ چه زود خواهد بود.

Wonderful Saying30

In English

30. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fear! Fear! By Allah, He has hidden your sins so much so as though He has forgiven.

p: 16

In Arabic

وقال عليه السلام: في كلام له: الْحَذَرَ الْحَذَرَ! فَوَاللهِ لَقَدْ سَتَرَ، حتَّى كَأَنَّهُ قَدْ غَفَرَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هشدار! هشدار! به خدا سوگند چنان پرده پوشي كرده كه پنداري تو را بخشيده است.

Wonderful Saying31

In English

31. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about faith when he said:

Faith stands on four supports: on endurance, conviction, justice and jihad (fighting in the way of Allah).

Endurance again has four aspects: eagerness, fear, abstention (from the world) and anticipation (of death). So, whoever is eager for Paradise will ignore the passions; whoever fears the Fire (of Hell) will refrain from prohibited acts; whoever abstains from the world takes hardships lightly; and whoever anticipates death will hasten towards good deeds.

Conviction also has four aspects: prudent perception, intelligence and understanding, drawing lessons from instructive things and following the precedents of past people. So, whoever perceives with prudence, wise knowledge will be manifest to him, and to whomsoever wise knowledge becomes manifest he appreciates instructive objects, and whoever appreciates instructive objects he is just like past people.

Justice also has four aspects: keen understanding, deep knowledge, a good power of decision and firm forbearance. Therefore, whoever understands comes to acquire depth of knowledge; whoever acquires depth of knowledge drinks from the spring of judgement; and whoever exercises forbearance never commits evil actions in his affairs and leads a praiseworthy life among the people.

jihad also has four aspects: to ask others to do good, to keep away others from doing evil, to fight (in the way of Allah) sincerely and firmly on all occasions, and to detest the vicious. So, whoever asks others to do good provides strength to the believers; whoever desists others from evil humiliates the unbelievers; whoever fights sincerely on all occasions discharges all his obligations; and whoever detests the vicious and becomes angry for the sake of Allah, then Allah will be angry in favour of him and will keep him and will keep him pleased on the Day of Judgement.

p: 17

Unbelief stands on four supports: hankering after whims, mutual quarrelling, deviation from the truth, and dissension. So, whoever hankers after whims does not incline towards right: whoever quarrels much on account of ignorance remains permanently blinded from the right; whoever deviates from truth, for him good becomes evil and evil becomes good and he remains intoxicated with misguidance; and whoever makes a breach (with Allah and His Messenger), his path becomes difficult, his affairs become complicated and his way of escape becomes narrow. Doubt has also four aspects: unreasonableness, fear, wavering and undue submission to every thing. So, he who adopts unreasonableness as his way, for him there is no dawn after the night; he who is afraid of what befalls him has to run on his heels; he who wavers in doubt Satans trample him under their feet and he who submits to the destruction of this and tile next world succumbs to it.

as-Sayyid ar-Radi says: We have left out the remaining portion of this saying for fear of length and for being outside the purpose of this chapter.

In Arabic

وسُئِلَ عليه السلام عَنِ الْإِيمَانِ، فَقَالَ: الْإِيمَانُ عَلَى أَرْبَعِ دَعَائِمَ: عَلَى الصَّبْرِ، والْيَقِينِ، وَالْعَدْلِ، وَالْجَهَادِ: فَالصَّبْرُ مِنْهَا عَلَى أَربَعَِ شُعَبٍ عَلَى الشَّوْقِ، وَالشَّفَقِ (4456) ، وَالزُّهْدِ، وَالتَّرَقُّبِ: فَمَنِ اشْتَاقَ إِلَى الْجَنَّةِ سَلاَ عَنِ الشَّهَوَاتِ، وَمَنْ أشْفَقَ مِنَ النَّارِ اجْتَنَبَ الْمُحَرَّمَاتِ، وَمَنْ زَهِدَ فِي الدُّنْيَا اسْتَهَانَ بِالْمُصِيبَاتِ، وَمَنِ ارْتَقَبَ الْمَوْتَ سَارَعَ ألى الْخَيْرَاتِ . وَالْيَقِينُ مِنْهَا عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى تَبْصِرَةِ الْفِطْنَةِ، وَتَأَوُّلِ الْحِكْمَةِ (4457) ، وَمَوْعِظَةِ الْعِبْرَةِ (4458) ، وَسُنَّةِ (4459) الْأَوَّلِينَ: فَمَنْ تَبَصَّرَ فِي الْفِطْنَةِ تبَيَّنَتْ لَهُ الْحِكْمَةُ، وَمَنْ تَبَيَّنَتْ لَهُ الْحِكْمَةُ عَرَفَ الْعِبْرَةَ، وَمَنْ عَرَفَ الْعِبْرَةَ فَكَأَنَّمَا كَانَ فِي الْأَوَّلِينَ. وَالْعَدْلُ مِنْهَا عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى غائِصِ الْفَهْمِ، وَغَوْرِ الْعِلْمِ (4460) ، وَزُهْرَةِ الْحُكْمِ (4461) ، وَرَسَاخَةِ الْحِلْمِ: فَمَنْ فَهِمَ عَلِمَ غَوْرَ الْعِلْمِ، وَمَنْ عَلِمَ غَوْرَ الْعِلْمِ صَدَرَ عَنْ شَرَائِعِ الْحُكْمِ (4462) ، وَمَنْ حَلُمَ لَمْ يُفَرِّطْ فِي أَمْرِهِ وَعَاشَ فِي النَّاسِ حَمِيداً. وَالْجِهَادُ مِنْهَا عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى الْأَمْرِ بالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيِ عَنِ الْمُنكَرِ، وَالصِّدْقِ فِي الْمَوَاطِنِ (4463) ، وَشَنَآنِ (4464) الْفَاسِقيِنَ: فَمَنْ أَمَرَ بِالْمَعْرُوفِ شَدَّ ظُهُورَ الْمُؤمِنِينَ، وَمَنْ نَهَىِ عَنِ الْمُنْكَرِ أَرْغَمَ أُنُوفَ الْكَافِرِينَ ومَنْ صَدَقَ فِي الْمَوَاطِنِ قَضَى مَا عَلَيْهِ، وَمَنْ شَنِىءَ الْفَاسِقِينَ وَغَضِبَ لِلَّهِ غَضِبَ اللهُ لَهُ وَأَرْضَاهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. وَالْكُفْرُ عَلَى أَرْبَعِ دَعَائِمَ: عَلَى التَّعَمُّقِ (4465) ، وَالتَّنَازُعِ، وَالزَّيْغِ (4466) ، وَالشِّقَاقِ (4467) : فَمَنْ تَعَمَّقَ لَمْ يُنِبْ (4468) إِلَى الْحَقِّ، وَمَنْ كَثُرَ نِزَاعُهُ بِالْجَهْلِ دَامَ عَمَاهُ عَنِ الْحَقِّ، وَمَنْ زَاغَ سَاءَتْ عِنْدَهُ الْحَسَنَةُ وَحَسُنَتْ عِنْدَهُ السَّيِّئَةُ وَسَكِرَ سُكْرَ الضَّلاَلَةِ، وَمَنْ شَاقَّ وَعُرَتْ (4469) عَلَيْهِ طُرُقُهُ وَأَعْضَلَ (4470) عَلَيْهِ أَمْرُهُ وَضَاق عَلَيْه مَخْرَجُهُ. وَالشَّكُّ عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى الَّتمارِي (4471) ، وَالهَوْلِ (4472) ، وَالتَّرَدُّدِ (4473) والْإِسْتِسْلاَمِ (4474) : فَمَنْ جَعَلَ الْمِرَاءَ (4475) دَيْدَناً (4476) لَمْ يُصْبِحْ لَيْلُهُ (4477) ، وَمَنْ هَالَهُ مَا بَيْنَ يَدَيْهِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ (4478) ، وَمَن تَرَدَّدَ فِي الرَّيْبِ (4479) وَطِئَتْهُ سَنَابِكُ الشَّيَاطِينِ (4480) ، وَمَنِ اسْتَسْلَمَ لِهَلَكَةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ هَلَكَ فِيهِمَا. قال الرضي: و بعد هذا كلام تركنا

p: 18

ذكره خوف الْإِطالة والخروج عن الغرض المقصود في هذا الباب .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از ايمان پرسيدند، جواب داد) 1- شناخت اقسام ايمان ايمان بر چهار پايه استوار است، صبر، يقين، عدل و جهاد. صبر نيز بر چهار پايه قرار دارد. شوق، هراس، زهد، انتظار. آن كس كه اشتياق بهشت دارد، شهوتهايش كاستي گيرد، و آن كس كه از آتش جهنم مي ترسد، از حرام دوري مي گزيند، و آن كس كه كه در دنيا زهد مي ورزد، مصيبتها را ساده پندارد، و آن كس كه مرگ را انتظار مي كشد در نيكيها شتاب مي كند. يقين نيز بر چهار پايه استوار است، بينش زيركانه، دريافت حكيمانه واقعيتها، پند گرفتن از حوادث روزگار، و پيمودن راه درست پيشينيان، پس آن كس كه هوشمندانه به واقعيتها نگريست، حكمت را آشكارا بيند، و آنكه حكمت را آشكارا ديد، عبرت آموزي را شناسد، و آنكه عبرت آموزي شناخت گويا چنان است كه با گذشتگان مي زيسته است. و عدل نيز بر چهار پايه برقرار است، فكري ژرف انديش، دانشي عميق و به حقيقت رسيده، نيكو داوري كردن، استوار بودن در شكيبايي. پس كسي كه درست انديشيد به ژرفاي دانش رسيده، و آن كس كه به حقيقت دانش رسد، از چشمه زلال شريعت نوشد، و كسي كه شكيبا باشد در كارش زياده روي نكرده با نيكنامي در ميان مردم زندگي خواهد كرد

. و جهاد نيز بر چهار پايه استوار است، امر به معروف، نهي از منكر، راستگويي در هر حال، و دشمني با فاسقان، پس هر كس به معروف امر كرد، پشتوانه نيرومند مومنان است، و آن كس كه از زشتي ها نهي كرد، بيني منافقان را به خاك ماليد، و آن كس كه در ميدان نبرد صادقانه پايداري كند حقي را كه بر گردن او بوده ادا كرده است، و كسي كه با فاسقان دشمني كند و براي خدا خشم گيرد، خدا هم براي او خشم آورد، و روز قيامت او را خشنود سازد.

p: 19

2- شناخت اقسام كفر و ترديد و كفر بر چهار ستون پايدار است، كنجكاوي دروغين، ستيزه جويي و جدل، انحراف از حق، و دشمني كردن، پس آن كس كه دنبال وهم و كنجكاوي دروغين رفت به حق نرسيد. و آن كس كه به ستيزه جويي و نزاع پرداخت از ديدن حق نابيناست، و آن كس كه از راه حق منحرف گرديد، نيكويي را زشت، و زشتي را نيكويي پندارد و سرمست گمراهي هاست، و آن كس كه دشمني ورزيد پيمودن راه حق بر او دشوار و كارش سخت، و نجات از مشكلات دشوار است، و شك چهار بخش دارد، جدال در گفتار، ترسيدن، دودل بودن، و تسليم حوادث روزگار شدن. پس آن كس كه جدال و نزاع را عادت خود قرار داد از تاريكي شبهات بيرون نخواهد آمد، و آن كس كه از هر چيزي ترسيد همواره در حال عقب گرد است، و آن كس كه در ترديد و دودلي باشد زير پاي شيطان كوبيده خواهد شد، و آن كس كه تسليم حوادث شد و به تباهي دنيا و آخرت گردن نهاد، هر دو جهان را از كف داد. (سخن امام طولاني است چون در اين فصل، حكمتهاي كوتاه را جمع آوري مي كنم از آوردن دنباله سخن خوددداري كردم)

Wonderful Saying32

In English

32. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The doer of good is better than the good itself, and the doer of evil is worse than the evil itself.

In Arabic

وقال عليه السلام: فَاعِلُ الْخَيْرِ خَيْرٌ مِنْهُ، وَفَاعِلُ الشَّرِّ شَرٌّ مِنْهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: نيكوكار از كار نيك بهتر، و بدكار از كار بد بدتر است.

p: 20

Wonderful Saying33

In English

33. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Be generous but not extravagant; be thrifty but not miserly.

In Arabic

وقال عليه السلام: كُنْ سَمَحاً وَلاَ تَكُنْ مُبَذِّراً، وَكُنْ مُقَدِّراً (4481) وَلاَ تَكُنْ مُقَتِّراً (4482) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بخشنده باش اما زياده روي نكن، در زندگي حسابگر باش اما، سختگير مباش.

Wonderful Saying34

In English

34. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The best of riches is the abandonement of desires.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَشْرَفُ الْغِنَى تَرْكُ الْمُنى (4483) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بهترين بي نيازي ترك آرزوهاست.

Wonderful Saying35

In English

35. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If someone is quick in saying about people what they dislike, they speak about him that about which they have no knowledge.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ أَسْرَعَ إِلَى النَّاسِ بِمَا يَكْرَهُونَ، قَالُوا فِيهِ بما لاَ يَعْلَمُونَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي در انجام كاري كه مردم خوش ندارند شتاب كند، آنچه كه نمي دانند درباره او خواهند گفت.

Wonderful Saying36

In English

36. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever prolongs his desire ruins his actions.

In Arabic

36. وقال عليه السلام: مَنْ أَطَالَ الْأَمَلَ أَسَاءَ الْعَمَلَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه آرزوهايش طولاني، كردارش نيز ناپسند است.

Wonderful Saying37

In English

37. Once Amir al-mu'minin, peace be upon him, was proceeding towards Syria when the countrymen of a1-Anbar met him. Seeing him they began to walk on foot and then ran in front of him. He enquired why they were doing so and they replied that this was the way they respected their chiefs. Then he said: By Allah, this does not benefit your chiefs. You are belabouring yourself in this world and earning misery for the next world by it. How harmful is the labour in whose wake there is punishment and how profitable is the case with which there is deliverance from the Fire (of Hell).

p: 21

In Arabic

وقال عليه السلام وقد لقيه عند مسيره إلى الشام دهاقين الأنبار (4485) ، فترجّلوا له (4486) واشتدّوا بين يديه (4487) فقال:

مَا هذَا الَّذِي صَنَعْتُمُوهُ؟ فقالوا: خُلُقٌ مِنَّا نُعَظِّمُ بِهِ أُمَرَاءَنَا. فقال : وَاللهِ مَا يَنْتَفِعُ بِهذَا أُمَرَاؤُكُمْ! وَإِنَّكُمْ لَتَشُقُّونَ (4488) عَلَى أَنْفُسِكْمْ فِي دُنْيَاكُمْ، وَتَشْقَوْنَ (4489) بِهِ فِي آخِرَتِكُمْ، وَمَا أخْسرَ الْمَشَقَّةَ وَرَاءَهَا الْعِقَابُ، وَأَرْبَحَ الدَّعَةَ (4490) مَعَهَا الْأَمَانُ مِنَ النَّارِ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در سر راه صفين دهقانان شهر انبار تا امام را ديدند پياده شدند، و پيشاپيش آن حضرت مي دويدند، فرمود چرا چنين مي كنيد؟ گفتند عادتي است كه پادشاهان خود را احترام مي كرديم، فرمود:) بخدا سوگند! كه اميران شما از اين كار سودي نبردند، و شما در دنيا با آن خود را به زحمت مي افكنيد، و در آخرت دچار رنج و زحمت مي گرديد، و چه زيانبار است رنجي كه عذاب در پي آن باشد، و چه سودمند است آسايشي كه با آن امان از آتش جهنم باشد.

Wonderful Saying38

In English

38. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son al- Hasan:

O' my son, learn four things and (a further) four things from me. Nothing will harm you if you practise them. That the richest of riches is intelligence; the biggest destitution is foolishness; the wildest wildness is vanity and the best achievement is goodness of the moral character.

O' my son, you should avoid making friends with a fool because he may intend to benefit you but may harm you; you should avoid making friends with a miser because he will run away from you when you need him most; you should avoid making friends with a sinful person because he will sell you for nought; and you should avoid making friends with a liar because he is like a mirage, making you feel far things near and near things far.

p: 22

In Arabic

وقال عليه السلام: لِإِبنه الحسن عليه السلام: يَا بُنَيَّ، احْفَظْ عَنِّي أَرْبَعاً وَأَرْبَعاً، لاَ يَضُرَّكَ مَا عَمِلْتَ مَعَهُنَّ: إِنَّ أَغْنَى الْغِنَىُ الْعَقْلُ، وَأَكْبَرَ الْفَقْرِ الْحُمْقُ، وَأَوحَشَ الْوَحْشَةِ الْعُجْبُ (4491) ، وَأَكْرَمَ الْحَسَبَ حُسْنُ الْخُلُقِ. يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْأَحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُريِدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ. وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ. وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ (4492) . وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ (4493) : يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.

In Persian

به فرزندش امام حسن (ع) فرمود: پسرم! چهار چيز از من يادگير (در خوبيها)، و چهار چيز به خاطر بسپار (هشدارها)، كه تا به آنها عمل كني زيان نبيني. الف: خوبيها 1- همانا ارزشمندترين بي نيازي عقل است، 2- و بزرگ ترين ترس بي خردي است، 3- ترسناك ترين تنهايي خودپسندي است 4- و گرامي ترين ارزش خانوادگي، اخلاق نيكوست. ب: هشدارها 1- پسرم! از دوستي با احمق بپرهيز، همانا مي خواهد به تو نفعي رساند اما دچار زيان مي كند. 2- از دوستي با بخيل بپرهيز، زيرا از آنچه كه سخت به آن نيازي داري از تو دريغ مي دارد. و از دوستي با بدكار بپرهيز، كه با اندك بهايي تو را مي فروشد. 4- و از دوستي با دروغگو بپرهيز، كه او به سراب ماند، دور را به تو نزديك، و نزديك را دور مي نماياند.

Wonderful Saying39

In English

Amir al-mu'minin, peace he upon him, said: Supererogatory worship cannot bring about nearness to Allah if it hampers the obligatory.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ قُرْبَةَ بِالنَّوَافِلِ إِذَا أَضَرَّتْ بِالْفَرَائِضِ.

p: 23

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مستحبات به خدا نزديك نمي گرداند اگر به واجبات زيان رساند.

Wonderful Saying40

In English

Amir a'-mu'minin, peace be upon him, said: The tongue of the wise man is behind his heart, and the heart of the fool is behind his tongue.

as-Sayyid ar-Radi says: This sentence has a strange and beautiful meaning. It means that the wise man does riot speak with his tongue except after consulting his mind and exercising his imagination, but the fool quickly utters whatever comes to his tongue without thinking. In this way, the tongue of the wise man follows his heart while the heart of the fool follows his tongue.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِسَانُ الْعَاقِلِ وَرَاءَ قَلْبِهِ، وَقَلْبُ الْأَحْمَقِ وَرَاءَ لِسَانِهِ.

قال الرضي: و هذا من المعاني العجيبة الشريفة، والمراد به أنّ العاقل لا يطلق لسانه إلاّ بعد مشاورة الرَّوِيّةِ ومؤامرة الفكرة. والأحمق تسبق حذفاتُ لسانه وفلتاتُ كلامه مراجعةَ فكره ومماخضة رأيه، فكأن لسان العاقل تابع لقلبه، وكأن قلب الأحمق تابع للسانه.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: زبان عاقل در پشت قلب اوست، و قلب احمق در پشت زبانش قرار دارد. (اين از سخنان ارزشمند و شگفتي آور است، كه عاقل زبانش را بدون مشورت و فكر و سنجش رها نمي ساز، اما احمق هرچه بر زبانش آيد مي گويد بدون فكر و دقت، پس زبان عاقل از قلب او و قلب احمق از زبان او فرمان مي گيرد).

Wonderful Saying41

In English

This very sense has been related from Amir al-mu'minin, peace be upon him, in a different version as follows:

p: 24

The heart of a fool is in his mouth while the tongue of the wise man is in his heart.

The meaning of both the sayings (40 and 41) is the same.

In Arabic

41.و قد روي عنه عليه السلام هذا المعني بلفظ، آخر و هو قوله :قَلْبُ الْأَحْمَقِ فِي فَيهِ، وَ لَسَانُ الْعَاقِلِ فِي قَلْبِهِ. و معناهما واحد.

In Persian

(حكمت 40 بگونه ديگري نيز نقل شد) و درود خدا بر او فرمود: قلب احمق در دهان او، و زبان عاقل در قلب او قرار دارد.

Wonderful Saying42

In English

42. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to one of his companions during his sickness:

May Allah make your illness a means for writing off your sins, because there is no reward for sickness but that it erases sins and makes them fall like (dried) leaves. Reward lies in saying by the tongue and doing something with the hands and feet. Certainly, Allah, the Glorified, admits into Paradise by virtue of truthfulness of intention and chastity of heart to whomsoever He wishes from among His creatures.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin is right in saying that. there is no reward for sickness as such because compensation is admissible in respect of the acts of Allah, the Sublime, towards his creatures such as grief, illness and the like, whereas reward and recompense becomes admissible against actions by the creature. This is the difference between the two and Amir al-mu'minin has clarified it through his lustrous knowledge and sound view.

p: 25

In Arabic

42. وقال عليه السلام لبعض أَصحابه في علّة اعتلّها: جَعَلَ اللهُ مَا كَانَ مِنْ شَكْوَاكَ حطّاً لِسَيِّئَاتِكَ، فَإِنَّ الْمَرَضَ لاَ أَجْرَ فِيهِ، وَلكِنَّهُ يَحُطُّ السَّيِّئَاتِ، وَيَحُتُّهَا حَتَّ (4498) الْأَوْرَاقِ، وَإِنَّمَا الْأَجْرُ فِي الْقَوْلِ بِالّلسَانِ، وَالْعَمَلِ بِالْأَيْدِي وَالْأَقْدَامِ، وَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يُدْخِلُ بِصِدْقِ النِّيَّةِ وَالسَّرِيرَةِ الصَّالِحَةِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عَبَادِهِ الْجَنَّةَ. قال الرضي: و أقول: صدق عليه السلام، إنّ المرض لا أجر فيه، لأنه ليس من قبيل ما يُستحَقّ عليه العوض، لأن العوض يستحق على ما كان في مقابلة فعل الله تعالى بالعبد، من الآلام والأمراض، وما يجري مجرى ذلك،الأجر والثواب يستحقان على ما كان في مقابلة فعل العبد، فبينهما فرق قد بينه عليه السلام، كما يقتضيه علمه الثاقب رأيه الصائب.

In Persian

و به يكي از يارانش كه بيمار بود فرمود: خدا! آنچه را كه از درد بيماري شكايت داري موجب كاستن گناهانت قرار داد، در بيماري پاداشي نيست اما گناهان را از بين مي برد، و آنها را چونان برگ پاييزي مي ريزاند، و همانا پاداش در گفتار به زبان، و كردار با دستها و قدمهاست، و خداي سبحان به خاطر نيت راست، و درون پاك، هر كس از بندگانش را كه بخواهد وارد بهشت خواهد كرد.

Wonderful Saying43

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about Khabbab ibn al-Aratt. (1)

May Allah have mercy on Khabbab ibn al-Aratt since he accepted Islam willingly, immigrated (from Mecca) obediently, remained content with what sufficed him, was pleased with Allah and lived the life of a mujahid (holy soldier).

In Arabic

43. وقال عليه السلام في ذكر خباب بن الارت : يرحم الله خباب بن الارت، فلقد أسلم راغبا، و هاجر طائعا، و قنع بالكفاف (4499) و رضي عن الله ، و عاش مجاهدا.

p: 26

In Persian

در ياد يكي از ياران، (خباب بن ارت) فرمود: خدا خباب بن ارت را رحمت كند، با رغبت مسلمان شد، و از روي فرمانبرداري هجرت كرد، و با قناعت زندگي گذراند، و از خدا راضي بود، و مجاهد زندگي كرد.

Footnote

(1). Khabbab ibn al-Aratt was a distinguished companion of the Holy Prophet and was one of the early muhajirun (immigrants). He suffered various sorts of hardships at the hands of the Quraysh. He was made to stand in the scorching sun, and to lie on fire but he did not for any reason abandon the side of the Holy Prophet. He accompanied the Holy Prophet in Badr and other battles. He supported Amir al-mu'minin in Siffin and Nahrawan. He had left Medina and settled in Kufah. Thus, he died here in 39 A.H. at the age of 73, Amir al-mu'minin led his funeral prayer and he was buried outside Kufah. Amir al-mu'minin uttered these mercy-invoking words standing on his grave.

Wonderful Saying44

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Blessed is the person who kept in mind the next life, acted so as to be able to render account, remained content with what sufficed him and remained pleased with Allah.

In Arabic

44. وقال عليه السلام طُوبَى لِمَنْ ذَكَرَ الْمَعَادَ، وَعَمِلَ لِلْحِسَابِ، وَقَنِعَ بِالْكَفَافِ ، وَ رَضِيَ عَنِ اللهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خوشا به حال كسي كه به ياد معاد باشد، براي حسابرسي قيامت كار كند، با قناعت زندگي كند، و از خدا راضي باشد.

p: 27

Wonderful Saying45

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Even if I strike the nose of a believer with this, my sword, for hating me he will not hate me, and even if I pile all the wealth of the world before a hypocrite (Muslim) for loving me he will not love me. This is because it is a verdict pronounced by the tongue of the revered Prophet, may Allah bless him and his descendants, as he said:

O' `Ali, a believer will never hate you arid a hypocrite (Muslim) will never love you. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: لَوْ ضَرَبْتُ خَيْشُومَ الْمُؤْمِنِ بِسَيْفِي هذَا عَلَى أَنْ يُبْغِضَنِي مَاأَبْغَضَنِي، وَلَوْ صَبَبْتُ الدُّنْيَا بِجَمَّاتِهَا عَلَى الْمُنَافِقِ عَلَى أَنْ يُحِبَّنِي مَا أَحَبَّنِي: وَذلِكَ أَنَّهُ قُضِيَ فَانْقَضَى عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمِ أَنَّهُ قَالَ: يَا عَلِيُّ، لاَ يُبْغِضُكَ مُؤْمِنٌ، وَلاَ يُحِبُّكَ مُنَافِقٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر با شمشيرم بر بيني مومن بزنم، كه دشمن من باشد، با من دشمني نخواهد كرد، و اگر تمام دنيا را بر منافق به خشم تا مرا دوست بدارد، دوست من نخواهد شد، و اين بدان جهت است كه قضاي الهي جاري شد، و بر زبان پيامبر امي (ص) گذشت كه فرمود: (اي علي! مومن تو را دشمن نگيرد، و منافق تو را دوست نخواهد داشت.)

Footnote

(1). This is one of the authentic traditions (ahadith) of the Holy Prophet whose authenticity the scholars of traditions had never doubted. It was narrated by certain companions of the Holy Prophet such as 'Abdullah ibn al-'Abbas, 'Imran ibn al-Husayn, Umm al-mu'minin Umm Salamah and others, such as Amir al-mu'minin himself, also narrated that:

p: 28

By Him Who split the seed and created the soul, verily the Messenger of Allah, peace be upon him and his progeny, gave me a promise that no one but a (true) believer will love me, and none but a hypocrite will hate me. (as-Sahih., Muslim, vol.1, p.60; [Muslim, in his book, regards the love of 'Ali as an ingredient of iman or faith and one of its signs; and the hatred of 'Ali as the sign of dissemblance] al-Jami' as-sahih, vol.5, pp.635,643; as-Sunan, Ibn Majah, VOl.1, p.55; as-Sunan, an-Nasa'i, vol.8, pp.115- 116,117; al-Musnad, Ah mad ibn Hanbal, vol.1, pp.84,95,128; vol.6, p.292; ' Ilal al-hadith, Abu Hatim, vol.2, p.400; Hilyah al-awlya', Abu Nu'aym, vol4, p.l85; Jami' al-usul, Ibn al-Athir, vol.9, p.473; Majma' az-zawa'id, vol.9, p.133; Manaqib 'Ah ibn Abi Talib, Ibn al-Maghazili, pp.190-195; al-Isti'ab, vol.3, p.1100; Usd al-ghabah, vol.4, p.26; al-Isabah, vol.2, p.509: Tarikh Baghdad, vol.2, p.255; vol.8, p.417; vol.14, p.426; at-Tarikh, Ibn Kathir, vol.7, p.354)

It was in this way that the companions of the Holy Prophet used to test tile faith (iman) or hypocracy (nifaq) of the Muslims through their love or hatred towards Amir al-mu'minin, as is related from Abu Dharr al-Ghifari, Abu Sa`id al-Khudri, 'Abdullah ibn Mas'ud and Jabir ibn 'Abdullah that:

We (the companions of the Holy prophet) used to distinguish the hypocrites by their hatred of 'Ali ibn Abi Talib. (at-Tirmidhi, vol.5, p.635; al-Mustadrak, vol.3, p. 129; Hilyah al-awliya', vol.6, p.294; Majma' az-zawa'id, vol.9, pp.132 133; Jami' al-usul, vol.9, p. p.473; ad-Durr al-manthur, vol.6, pp.66-67; Tarikh Baghdad, vol.13, p. 153; ar-Riyad an-nadirah, vol. 2, pp.214, 215; al-Isti'ab, vol.3, p. 1110; Usd al-ghabah, vol.4, pp.29-30)

p: 29

Wonderful Saying46

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The sin that displeases you is better in the view of Allah than the virtue which makes you proud. (1)

In Arabic

46. و قال عليه السلام : سيئة تسوءك خير عند الله من حسنة تعجبك.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: گناهي كه تو را پشيمان كند بهتر از كار نيكي است كه تو رابه خودپسندي وادارد.

Footnote

(1). The person who feels ashamed and repentant after committing sin and offers repentance before Allah remains safe from the penalty of that sin and deserves the reward of repentance: while the person who after doing a virtuous deed begins to feel superiority over others, and being proud of his virtues thinks that he has no apprehension whatever, destroys his virtue and remains deprived of the reward of the virtuous deed. Obviously, he who has erased the blot of his sin by repentance will be better than he who has ruined his action by being proud of it, and having not repented of it either.

Wonderful Saying47

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The worth of a man is according to his courage, his truthfulness is according to his balanco of temper, his valour is according to his self-respect and his chasteness is according to his sense of shame.

In Arabic

وقال عليه السلام: قَدْرُ الرَّجُلِ عَلَى قَدْرِ هِمَّتِهِ، وَصِدْقُهُ عَلَى قَدْرِ مُرُوءَتِهِ، وَشَجَاعَتُهُ عَلَى قَدْرِ أَنَفَتِهِ، عِفَّتُهُ عَلَى قَدْرِ غَيْرَتِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ارزش مرد به اندازه همت اوست، و راستگويي او به ميزان جوانمرديش، و شجاعت او به قدر ننگي است كه احساس مي كند، و پاكدامني او به اندازه غيرت اوست.

p: 30

Wonderful Saying48

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Victory is by determination; determination is by the turning over of thoughts. and thoughts are formed by guarding secrets.

In Arabic

الظفر بالحزم، والحزم باجاله الراي و الراي بتحصين الاسرار

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: پيروزي در دورانديشي، و دورانديشي در بكارگيري صحيح انديشه، و انديشه صحيح به رازداري است.

Wonderful Saying49

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fear the attack of a noble person when he is hungry, and that of an ignoble person when he is satiated. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: احْذَرُوا صَوْلَةَ الْكَرِيمِ إذَا جَاعَ، واللَّئِيمِ إِذَا شَبِعَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از يورش بزرگوار به هنگام گرسنگي، و از تهاجم انسان پست به هنگام سيري، بپرهيز.

Footnote

(1). The meaning is that a man of prestige and esteem never tolerates humiliation or disgrace. If his honour is assailed he will leap like a hungry lion and break away the shackles of humiliation. If a low and narrow minded person is raised beyond his name he would not be able to contain himself but, regarding himself very high, will assail other's position.

Wonderful Saying50

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The hearts of the people are like wild beasts. Whoever tames them, they would pounce upon him .(2)

In Arabic

وقال عليه السلام : قُلُوبُ الرِّجَالِ وَحْشِيَّةٌ فَمَنْ تَأَلَّفَهَا أَقْبَلَتْ عَلَيْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دلهاي مردم وحشي است، به كسي روي آوردند كه خوشرويي كند.

p: 31

Footnote

This saying confirms the theory that by nature human hearts love wildness and that the feeling of love and affection in them is an acquired attribute. Consequently, when the factors and causes of love and affection crop up they get tamed hut when these factors disappear or the feelings of hatred are created against them, the people return to wildness, and thereafter they return to the path of love and affection with great difficulty.

Do not tease the heart because it is a wild bird. If once it flies away from the roof it would come down with great difficulty.

Wonderful Saying51

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: So long as your position is good, your defects Will remain covered.

In Arabic

وقال عليه السلام: عَيْبُكَ مَسْتُورٌ مَا أَسْعَدَكَ جَدُّكَ .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: عيب تو تا آنجا كه روزگار با تو هماهنگ باشد، پنهان است.

Wonderful Saying52

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The most capable of pardoning is he who is the most powerful to punish.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَوْلَى النَّاسِ بِالْعَفْوِ أَقْدَرُهُمْ عَلَى الْعُقُوبَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود:سزاوارترين مردم به عفو كردن، تواناترينشان در كيفر دادن است.

Wonderful Saying53

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Generosity is that which is by one's own initiative, because giving on being asked is either out of self-respect or to avoid rebuke.

In Arabic

وقال عليه السلام: السَّخَاءُ مَا كَانَ ابْتِدَاءً، فَأَمَّا مَا كَانَ عَنْ مَسْألَةٍِ فَحَيَاءٌ وَ تَذَمُّمٌ .

p: 32

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سخاوت آن است كه تو آغاز كني، زيرا آن چه با درخواست داده مي شود يا از روي شرم، و يا از بيم سخن ناپسند شنيدن است.

Wonderful Saying54

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is no wealth like wisdom, no destitution like ignorance, no inheritance like refinement and no support like consultation.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ غِنَى كَالْعَقْلِ، وَلاَ فَقْرَ كَالْجَهْلِ، وَلاَ مِيرَاثَ كَالْأَدَبِ، وَلاَ ظَهِيرَ كَالْمُشَاوَرَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هيچ بي نيازي چون عقل، و هيچ فقري چون ناداني نيست، هيچ ارثي چون

ادب، و هيچ پشتيباني چون مشورت نيست.

Wonderful Saying55

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Patience is of two kinds, patience over what pains you, and patience against what you covet.

In Arabic

وقال عليه السلام: الصَّبْرُ صَبْرَانِ: صَبْرٌ عَلَى مَا تَكْرَهُ، وَصَبْرٌ عَمَّا تُحِبُّ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: شكيبايي دو گونه است، شكيبايي بر آنچه خوش نمي داري، و شكيبايي از آنچه دوست مي داري.

Wonderful Saying56

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: With wealth a strange land is a homeland, while with destitution even a homeland is a strange land. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: الْغِنَى فِي الْغُرْبَةِ وَطَنٌ، وَالْفَقْرُ فِي الْوَطَنِ غُرْبَةٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بي نيازي در غربت، چون در وطن بودن، و تهيدستي در وطن غربت است.

Footnote

(1). A person who has wealth and riches will get friends and acquaintances wherever he may be and therefore he will not feel strange in a foreign land; but if he is poor and destitute he will have no friends even in his homeland because people do not like to make friends with the poor and the destitute, or to extend relations with them. He is therefore, a stranger even at home and has no friends or well-wishers.

p: 33

He who has no worldly successor remains unknown as a stranger even in his homeland.

Wonderful Saying57

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Contentment is wealth that does not diminish. (2)

as-Sayyid ar-Radi says: This saying has also been related from the Prophet, may Allah bless him and his descendants.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْقَنَاعَةُ مَالٌ لاَ يَنْفَدُ. قال الرضي: و قد روي هذا الكلام عن النبي صلي اللّه عليه و آله و سلم .

In Persian

امام عليه السلام (در سود قناعت) فرموده است: قناعت دارائي است كه نابود نمي شود (زيرا قناعت و خرسند بودن به آنچه رسيده نيازمندي را دور مي سازد. سيدرضي (رحمه الله) فرمايد:) اين فرمايش از پيغمبر صلي الله عليه و آله (نيز) روايت شده است.

Footnote

(2). Contentment means that a man should remain satisfied with what he gets and should not complain if he gets less. if he is not so contented he will try to satisfy his greed by committing social crimes like misappropriation, cheating and deceiving others, because greed compels one to satisfy one's wants by any means whatever. Then the satisfaction 0f one's want opens the way for another want and as a man's wants get satisfied his craving increases and he can never get rid of his needs or of dissatisfaction. This increasing dissatisfaction can be stopped only by contentment which makes a man carefree from all wants except the most essential ones. This is that everlasting wealth that gives satisfaction for good.

Wonderful Saying58

In English

p: 34

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Wealth is the fountain head of passions.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْمَالُ مَادَّةُ الشَّهَوَاتِ.

In Persian

امام عليه السلام (در زيان دارائي) فرموده است: دارائي مايه و پايه شهوتها و خواهشها است (زيرا دارائي دست را براي رسيدن به آرزوهاي نفساني باز مي گذارد).

Wonderful Saying59

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever warns you is like one who gives you good tidings.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ حَذَّرَكَ كَمَنْ بَشَّرَكَ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره پنددهنده) فرموده است: كسي كه تو را بر حذر دارد (از بديها بيم دهد) مانند كسي است كه تو را (به خير و نيكي) مژده دهد (زيرا دفع شر سود است).

Wonderful Saying60

In English

60. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The tongue is a beast; if it is let loose, it devours.

In Arabic

وقال عليه السلام: الِّلسَانُ سَبُعٌ، إِنْ خُلِّيَ عَنْهُ عَقَرَ .

In Persian

امام عليه السلام (در زيان گفتار بي انديشه) فرموده است: زبان (مانند حيوان) درنده اي كه اگر به خود واگزار شود (بي انديشه و راهنمائي عقل هر چه بخواهد بگويد گوينده را) مي گزد (سبب تباهي او مي شود).

Wonderful Saying61

In English

61. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Woman is a scorpion whose grip is sweet.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْمَرْأَةُ عَقْرَبٌ حُلْوَةُ اللَّسْبَةِ .

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش زن) فرموده است: زن (چون) كژدم (آزار رساننده) است كه شيرين است گزيدن (آميزش با) او.

p: 35

Wonderful Saying62

In English

62. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you are met with a greeting, give better greetings in return. If a hand of help is extended to you, do a better favour in return, although the credit would remain with the one who was first.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا حُيِّيْتَ بِتَحِيَّةٍ فَحَيِّ بِأَحْسَنَ مِنْهَا، وَإِذَا أُسْدِيَتْ إِلَيْكَ يَدٌ فَكَافِئْهَا بِمَا يُرْبِي عَلَيْهَا، وَالْفَضْلُ مَعَ ذلِكَ لِلْبَادِىءِ.

In Persian

امام عليه السلام (در عوض دادن به كار نيك) فرموده است: هر گاه كسي به تو درود فرستد تو (در پاسخ) بهتر از آن درود بفرست، و هر گاه دستي به احسان و نيكي سوي تو دراز شد آن را به افزودن بر آن پاداش ده (نيكي را به نيكي بهتري تلافي كن) و گر چه فضيلت براي كسي است كه در ابتداء نيكي كرده (اين فرمايش در همه نسخ نهج البلاغه نيست و چون روش ما تنظيم نسخه كامله آن است لذا آن را از نسخه ابن ابي الحديد و يك نسخه خطي قديم نقل نموديم).

Wonderful Saying63

In English

63. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The interceder is the wing .of the seeker.

In Arabic

وقال عليه السلام: الشَّفِيعُ جَنَاحُ الطَّالِبِ.

In Persian

امام عليه السلام (در سود شفاعت) فرموده است: خواهشگر براي درخواست كننده (از ديگري مانند) بال است (براي پرنده كه به سبب آن به حاجت خود دست مي يابد).

Wonderful Saying64

In English

64. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said : The people of the world are like travellers who are being carried while they are asleep.

p: 36

In Arabic

وقال عليه السلام: أَهْلُ الدُّنْيَا كَرَكْبٍ يُسَارُ بِهِمْ وَهُمْ نِيَامٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره غفلت) فرموده است: اهل دنيا مانند كارواني هستند كه ايشان را مي برند در حالي كه خوابند (و آگاه نيستند كه ناگهان راه طي شده به جايگاه هميشگي رسيده اند و منادي فرياد مي كند: فرود آئيد و بار بگشائيد).

Wonderful Saying65

In English

65. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A lack of friends means strangeness.

In Arabic

وقال عليه السلام: فَقْدُ الْأَحِبَّةِ غُرْبَةٌ.

In Persian

امام عليه السلام (در زيان بي كسي) فرموده است: از دست دادن دوستان غربت است (زيرا مانند دورماندگي از وطن است).

Wonderful Saying66

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: To miss what one needs is easier than to beg from an inappropriate person. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: فَوْتُ الْحَاجَةِ أَهْوَنُ مِنْ طَلَبِهَا إِلَى غَيْرِأَهْلِهَا.

In Persian

امام عليه السلام است (در ترغيب زير بار ناكس نرفتن) فرموده است: از دست رفتن حاجت و نياز آسان تر است از خواستن آن از ناكس (زيرا از دست رفتن آن مستلزم اندوهي است ولي درخواست از ناكس روا بشود يا نشود موجب شرمندگي است).

Footnote

(1). The shame that is faced in putting a request before an inappropriate person gives more mental pain than the grief in not obtaining its fulfilment. That is why non-fulfilment of a request can be tolerated but the obligation of a low- and humble person is intolerable. Every self-respecting person would therefore prefer deprival to being under obligation to an inappropriate mail, and will not tolerate placing his request before a low and humble person.

p: 37

Wonderful Saying67

In English

67. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not fell ashamed for giving little. because refusal is smaller than that.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ تَسْتَحِ مِنْ إِعْطَاءِ الْقَلِيلِ، فَإِنَّ الْحِرْمَانَ أَقَلُّ مِنْهُ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره بخشش) فرموده است: از بخشيدن اندك شرم مكن، زيرا نوميد كردن كمتر از آن (و به شرمندگي سزاوارتر) است.

Wonderful Saying68

In English

68. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Charity is the adornment of destitution . while gratefulness ( to Allah ) Is the adornment of riches.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْعَفَافُ زِينَةُ الْفَقْرِ، والشُّكْرُ زِينَةُ الغِنَى.

In Persian

امام عليه السلام (در پاكدامني و سپاسگزاري) فرموده است: پاكدامني زينت و آرايش بي چيز و درويش است، و سپاسگزاري (از نعمتهاي خداوند) آرايش توانگر.

Wonderful Saying69

In English

69. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If what you aim at does not come about then do not worry as to what you were.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا لَمْ يَكُنْ مَا تُرِيدُ فَلاَ تُبَلْ مَا كُنْتَ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره آرزوها) فرموده است: هر گاه به آنچه مي خواهي نرسيدي پس به هر حال هستي باك نداشته باش (زيرا براي نرسيده اندوه به خود راه دادن بي خردي است).

Wonderful Saying70

In English

70. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: You will not find an ignorant person but at one extreme or the other (i.e. a person who neglects or a person who exaggerates).

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَتَرَى الْجَاهِلَ إِلاَّ مُفْرِطاً أَوْ مُفَرِّطاً.

p: 38

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش نادان) فرموده است: ديده نمي شود نادان مگر آنكه تندرو است (از حد و اندازه خود مي گذرد) يا كندرو (به حد و اندزه خود نمي رسد).

Wonderful Saying71

In English

71. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: As intelligence increases, speech decreases. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِذَا تَمَّ الْعَقْلُ نَقَصَ الْكَلاَمُ.

In Persian

امام عليه السلام (در نشانه عقل) فرموده است: چون عقل و خرد به مرتبه كمال رسد گفتار كم گردد (زيرا كمال مستلزم تسلط بر ضبط و نگاهداري قواي بدنيه است، پس در هر چه و هر كجا بيجا سخن نمي گويد).

Wonderful Saying72

In English

72. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Time wears our bodies, renews desires, brings death nearer and takes away aspirations. Whoever is successful with it encounters grief and whoever misses its favours also undergoes hardships.

In Arabic

وقال عليه السلام: الدَّهرُ يُخْلِقُ اللْأَبْدَانَ، وَيُجَدِّدُ الْآمَالَ، وَيُقَرِّبُ الْمَنِيَّةَ، ويُبَاعِدُ الْأَُمْنِيَّةَ مَنْ ظَفِرَ بِهِ نَصِبَ (4508) ومَنْ فَاتَهُ تَعِبَ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره روزگار) فرموده است: روزگار بدنها را فرسوده مي سازد (پير مي نمايد) و (با كمي آسايش) آرزوها را تازه و نو مي كند، و (با گردش خود) مرگ را نزديك مي گرداند، و (با نزديك شدن مرگ) آرزوها را دور مي سازد، هر كه به روزگار فيروزي يافت (كالاي آن را به دست آورد براي نگاهداري وافزونيش) به رنج افتاد، و هر كه آن را نيافت (بر اثر نداشتن) به سختي گرفتار شد (خلاصه روزگار براي ناكام يا كامياب سراي رنج و آزار است، پس خردمند به آن دل نبندد و فريب نخورد).

p: 39

Wonderful Saying73

In English

73. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever places himself as a leader of the people should commence with educating his own self before educating others; and his teaching should be by his own conduct before teaching by the tongue. The person who teaches and instructs his own self is more entitled to esteem then he who teaches and instructs others.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ نَصَبَ نَفْسَهُ لِلنَّاسِ إِمَاماً ْ فَلْيَبْدَأْ بِتَعْلِيمِ نَفْسِهِ قَبْلَ تَعْلِيمِ غَيْرِهِ، وَلْيَكُنْ تَأْدِيبُهُ بِسِيرَتِهِ قَبْلَ تَأْدِيبِهِ بِلِسَانِهِ، وَمُعَلِّمُ نَفْسِهِ وَمُؤَدِّبُهَا أَحَقُّ بِالْإِِجْلاَلِ مِنْ مُعَلِّمِ النَّاسِ وَمُؤَدِّبِهِمْ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره پيشوايان) فرموده است: هر كه خود را پيشواي مردم نمود بايد پيش از ياد دادن به ديگري نخست به تعليم نفس خويش بپردازد (زيرا اثر سخن كسي كه گفتار و كردارش يكسان باشد بيشتر است و مردم در مخالفت با او نمي كوشند) و بايد پيش از ادب كردن و آراسته ديگري به زبان، به روش خود او را ادب و آراسته سازد (مثلا پيش از آنكه به ديگري بگويد نماز بخوان تا رستگار شوي بايد خود نماز بخواند) و آموزنده و ادب كننده نفس خود از آموزنده و ادب كننده مردم به تعظيم و احترام سزاوارتر است (چون پيرو هوا نيست).

Wonderful Saying74

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The breath of a man is a step towards his death. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: نَفْسُ الْمَرْءِ خُطَاهُ إِلَى أَجَلِهِ .

In Persian

امام عليه السلام (در نزديكي مرگ) فرموده است: نفس كشيدن مرد گام او است به سوي مرگ خود (زيرا هر نفس از عمر او كم كرده و به مرگ نزديك مي نمايد مانند گام برداشتن كه شخص را به مقصدش نزديك مي گرداند).

p: 40

Footnote

That is just as each step makes way for the other and this exercise by steps is the means of nearing the goal, similarly every breath of life serves as, death-knell for the previous one and carries life towards death, as if the breath whose motion is regarded as a sign of life is in fact the sign of the passing away of one moment of life and a means of nearing the goal of death, because each breath is death for the previous one, and life is the name of those very death -carrying breaths.

Every breath is the dead body of the life that passed by. Life is the name of living by facing successive deaths.

Wonderful Saying75

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Every countable thing is to pass away and every expected thing must come about.

In Arabic

وقال عليه السلام: كُلُّ مَعْدُودٍ مُنْقَضٍ، وَكُلُّ مُتَوَقَّعٍ آتٍ.

In Persian

امام عليه السلام (در شادي و افسردگي بيجا) فرموده است: هر چه به شمار آيد (پايان دارد چون خوشي و افسردگي و سود و زيان و تندرستي و بيماري) بسر آينده (از بين رونده) است، و هر چه بايد برسد (خير يا شر مقدر گشته) خواهد رسيد (پس خردمند در اين گونه امور شاد و افسرده نشود).

Wonderful Saying76

In English

76. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If matters get mixed up then the last ones should be appreciated according to the previous One. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ الْأَُمُورَ إذا اشْتَبَهَتْ اعْتُبِرَ آخِرُهَا بِأَوَّلِهَا .

p: 41

In Persian

امام عليه السلام (در انديشه پايان كار) فرموده است: هر گاه كارها مشتبه شد (نيكي و بدي پايان آنها دانسته نشد) انجام آنها به آغازشان مقايسه و برابري مي شود (پس اگر آغاز كار نيك يا بد باشد انجام آن نيك يا بد خواهد بود، زيرا سال نيكو از بهارش آشكار است).

Footnote

By looking at a seed a cultivator can say what plant will come out of it, what fruits, flowers or leaves it will have and what will be its expanse. In the same way, a guess can be made about the success of a student by looking at his labour and effort or about the failure of some other student by looking at his leisureliness and idleness, because the beginning is indicative of the end and the premises of the conclusion. Therefore, if the end of any matter is not visible then its beginning should be looked at. If its beginning is bad the end too would be bad and if tile beginning is good the end too would be good.

An auspicious river begins from the very spring.

Wonderful Saying77

In English

77. It is related that when Dirar ibn Hamzah (the correct: Damrah) ad-Dibabi (or as-Suda'i) (1) went to Mu'awiyah. and Mu`awiyah enquired from him about Amir al-mu'minin, peace he upon him, he said: I stand witness that I have seen him on several occasions when night had spread and he was standing in the niche (of the mosque) holding his heard, groaning like a man bitten by a snake and weeping as a grieved man, saying:

p: 42

O' world, O' world! Get away from me. Why do you present yourself to me? Or are you eager for me? You may not get that opportunity to impress me. Deceive some other person. I have no concern with you. I have divorced you thrice whereafter there is no restitution. Your life is short, your importance is little and your liking is humble. Alas! The provision is little, the way is long, the journey is far and the goal is hard to reach.

In Arabic

ومن خبر ضرار بن ضَمُرَةَ الضُّبابِيِّ عند دخوله على معاوية ومسألته له عن أميرالمؤمنين عليه السلام. قال: فأشهَدُ لقَدْ رَأَيْتُهُ في بعض مواقِفِهِ وقَد أرخى الليلُ سُدُولَهُ وهو قائمٌ في محرابِهِ قابِضٌ على لِحْيتِهِ يَتَمَلْمَلُ تَمَلْمُلَ السَّليمِ ويبكي بُكاءَ الحَزينِ، ويقولُ:

يَا دُنْيَا يَا دُنْيَا، إِلَيْكِ عَنِّي، أَبِي تَعَرَّضْتِ؟ أَمْ إِلَيَّ تَشَوَّقْتِ؟ لاَ حَانَ حِينُكِ ! هيْهَات! غُرِّي غَيْرِي، لاَ حاجَةَ لِي فيِكِ، قَدْ طَلَّقْتُكِ ثَلَاثاً لارِجْعَةَ فِيهَا! فَعَيْشُكِ قَصِيرٌ، وَخَطَرُكِ يَسِيرٌ، وَأَمَلُكِ حَقِيرٌ. آهِ مِنْ قِلَّةِ الزَّادِ، وَطُولِ الطَّرِيقِ، وَبُعْدِ السَّفَرِ، وَعَظِيمِ الْمَوْرِدِ .

In Persian

از خبر ضرار ابن ضمره ضبابي (كه از خواص و نيكان اصحاب امام عليه السلام) است هنگامي كه نزد معاويه آمد و معاويه از اميرالمومنين عليه السلام از او پرسيد، گفت: گواهي مي دهم كه در بعضي از جاهائيكه عبادت مي كرد ديدم او را هنگامي كه شب پرده هاي تاريكي گسترده و آن حضرت در محراب عبادت ايستاده، ريش خويشتن در دست گرفته، مي پيچيد مانند پيچيدن مار گزيده، و گريه مي كرد مانند گريه كردن اندوه رسيده، و (درباره دنيا) مي فرمود: اي دنيا اي دنيا از من بگذر، آيا (براي فريب) خود را به من عرضه مي كني و مي نمائي؟ يا به من شوق داشته مرا خواهاني؟ نزديك مباد هنگام (فريب) تو، و چه دور است آرزوي تو! ديگري را بفريب كه مرا به تو نيازي نيست، و تو را سه بار طلاق گفته ام (از تو چشم پوشيده ام) كه در آن بازگشت نيست، پس زندگاني تو كوتاه، و اهميت تو اندك، و آرزوي تو پست است، آه از كمي توشه (عبادت و بندگي) و درازي راه، و دوري سفر (آخرت) و سختي ورودگاه (قبر و برزخ و قيامت. پس از اين معاويه گريست و گفت: خدا اباالحسن را رحمت كند چنين بود، اي ضرار اندوه تو بر آن حضرت چگونه است؟ گفت مانند اندوه زني كه فرزندش را كنارش سر ببرند).

p: 43

Footnote

Dirar ibn Damrah was one of the companions of Amir al-mu'minin. After the death of Amir al-mu'minin, he went to Syria (ash-Shim) where he met Mu'awiyah. Mu'awiyah asked him, "Describe 'Ah to me." He replied, "Would you please excuse me from answering this?" But Mu'awiyah insisted, "You must describe him." Whereupon Dirar said:

If there is no alternative, then you should know that 'Ali was a man whose personality knew no limits, terrible in power, his speech was decisive, his judgements based on justice, his knowledge spread out in all directions and wisdom was manifest in all his behaviour. Among the food he liked most was the coarse kind and among the clothes, the short (and humble) ones. By Allah, he was among us as one of us. He used to respond to our questions and fulfil all our requests. By Allah, although be used to let us get close to him and he himself was close to us, we did not dare address him due to our feeling of awe towards him nor did we dare to speak first due to his greatness in our hearts. His smile displayed a row of pearls. He used to honour the pious; to be kind to the needy, to feed the orphan, the near of kin or the needy man in misery on the day of huuger; to clothe the bare ones and to help the undefended person. He used to detest the world and its flowering. I stand witness that. . . (and so forth, as quoted above by as-Sayyid ar-Radi).

p: 44

When Mu'awiyah heard this from Dirar his eyes became full of tears and he said, "May Allah have mercy on Abu'l-Hasan. He really was so." Then, turning to Dirar he said, "How do you feel in his absence, O' Dirar!" Dirar replied, "My grief is like that of a woman whose only child is butchered in her arms." (al Isti'ib, vol.3, pp.1107-1108; Hilyah al-awlya', vol.2, p.84; Sifatu's-Safwah, Ibn al-Jawzi, vol.1, p.121;aI-Amali; Abu 'Ali al-Qali, vol.2. p.147: Zahr al-adab, al-Husri, vol.1, pp.40-41; Muruj adh-dhahab, vol.2, p.42l: ar-Riyad an-nadirah, al-Muhibb at-Tabari, vol.2, p.212; Ibn Abi'l-Hadid, vol.18, pp.225 -226)

Wonderful Saying78

In English

78. A man enquired from Amir al-mu'minin: Was our going to fight against the Syrians destined by Allah? Amir al-mu'minin, peace be upon him, gave a detailed reply, a selection from which is hereunder:

Woe to you. You take it as a final and unavoidable destiny (1) (according to which we are bound to act). If it were so, there would have been no question of reward or chastisement and there would have been no sense in Allah's promises or warnings. (On the other hand) Allah, the Glorified, has ordered ills people to act by free will and has cautioned them and refrained them (from evil). He has placed easy obligations on them and has not put heavy obligations. He gives them much (reward) in return for little (action). He is disobeyed, not because He is overpowered. He is obeyed but not under force. He did not send prophets just for fun. He did not send down the Book for the people without purpose. He did not create the skies, the earth and all that is in between them in vain. That is the imagination of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve - because of the fire. (Qur'an, 38:27)

p: 45

In Arabic

ومن كلام له عليه السلام: للسائل الشامي لما سأله: أَكان مسيرنا إِلى الشام بقضاءٍ من الله وقدر؟ بعد كلام طويل هذا مختاره:

و َيْحَكَ! لَعَلَّكَ ظَنَنْتُ قَضَاءً (4517) لاَزِماً، وَقَدَراً (4518) حَاتِماً (4519) وَلَوْ كَانَ ذلِكَ كَذلِكَ لَبَطَلَ الثَّوَابُ والْعِقَابُ، وَسَقَطَ الْوَعْدُ وَالْوَعِيدُ. إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَمَرَ عِبَادَهُ تَخْيِيراً، وَنَهَاهُمْ تَحْذِيراً، وَكَلَّفَ يَسِيراً، وَلَمْ يُكَلِّفْ عَسِيراً، وَأَعْطَى عَلَى الْقَلِيلِ كَثِيراً، وَلَمْ يُعْصَ مَغْلُوباً، وَلَمْ يُطَعْ مُكْرِهاً، وَلَمْ يُرْسِلِ الْأَنْبِيَاءَ لَعِباً، وَلَمْ يُنْزِلِ الْكِتَابَ لِلْعِبَادِ عَبَثاً، وَلاَ خَلَقَ السَّماوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً: (ذلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ).

In Persian

از سخنان آن حضرت عليه السلام است (درباره قضاء و قدر) به مرد شامي كه از آن بزرگوار (پس از بازگشت از جنگ صفين) پرسيد: آيا رفتن ما به (جنگ اهل) شام به قضاء و قدر از جانب خدا بود؟ (امام عليه السلام فرمود: سوگند به خدائي كه دانه را زير خاك شكافت و انسان را آفريد گام ننهاديم به جائي و بدره اي سرازير نشديم مگر به قضاء و قدر، شامي گفت: پس رنج ما در اين سفر پاداشي ندارد (چون به اختيار نبوده) امام عليه السلام فرمود: اي شيخ خدا بزرگ گردانيد پاداش شما را در رفتنتان كه مي رفتند و در بازگشتتان كه بر مي گشتيد و در هيچ حال مجبور نبوديد، شيخ گفت: چگونه است با اينكه قضاء و قدر ما را مي راند؟ امام عليه السلام) پس از (اين) سخن دراز كه آنچه را ما از آن اختيار نموده ايم اين است (فرمود): ويحك (خدا به تو رحم كند) شايد تو قضاء و قدر لازم و حتمي را (كه بايد انجام گيرد) گمان كردي، اگر چنين بود پاداش و كيفر نادرست بود، و نويد به خير و خوبي (بهشت) و بيم به شر و بدي (دوزخ) ساقط مي گشت (و از جانب خدا براي گناهكار كيفر و براي فرمانبر پاداش تعيين نمي شد، و نيكوكار به ستودن و بدكار به نكوهش سزاوار نبود، اين گفتار بت پرستان و پيروان شيطان و گواهان دروغ و كوران از راه صواب و حق است و ايشان قدريه و محبوس اين امتند. ناگفته نماند كه لفظ قدري در اخبار ما به جبري و تفويضي هر دو گفته مي شود، و مرا در اينجا جبري است كه مي گويد: كاري كه هر بنده اي انجام دهد به اراده و اختيار خود نيست بلكه به تقدير و مشيت خدا مجبور است بخلاف تقويضي كه قدرت خدايتعالي را منكر است و مي گويد: خداوند بنده را امر و نهي نمود و به خود واگذارد كه بكنند يا نكنند استقلال دارند، خلاصه امام عليه السلام فرمود:) خداوند سبحان بندگانش را امر كرده با اختيار و نهي فرموده با بيم و ترس (از عذاب) و تكليف كرده (به كار) آسان (كه به رغبت انجام مي دهند) و دستور نداده (به كار) دشوار (تا در انجام آن مجبور نباشند) و كردار اندك را پاداش بسيار عطاء فرموده (كه اين خود لازمه اختيار داشتن است) و او را نافرماني نكرده اند از جهت اينكه مغلوب شده باشد (زيرا بر بندگانش قاهر و غالب ميباشد) و فرمانش را نبرده اند از جهت اينكه مجبور كرده باشد (بلكه همه را اختيار داده و اسباب هر كار را آماده ساخته است) و پيغمبران را از جهت بازي نفرستاده (بلكه آنها را فرستاده تا اطاعت كنندگان را به بهشت مژده داده و نافرمانان را از دوزخ بترسانند) و كتابها (مانند توريه و انجيل و قرآن) را براي بندگان بيهوده نفرستاده (بلكه آنها را فرستاده تا به دستور خدا آشنا باشند) و آسمانها و زمين و آنچه در آنها است را بيجا نيافريده (بلكه همه آنها را به حكمت آفريده، پس چگونه مي شود كه حكيم درست كردار كسي را مجبور سازد، در قرآن كريم س 38 ي 27 مي فرمايد: ذلك ظن الذين كفروا، فويل للذين كفروا من النار يعني) آن گمان كساني است كه كافر شدند و نگرويدند، پس واي بر آنان كه كافر شدند از آتش (پس شيخ گفت: قضاء و قدر چيست كه ما نرفتيم مگر به سبب آن؟ فرمود: آن دستور و حكم خداوند است پس از آن اين آيه را قرائت نمود س 17 ي 23: و قضي ربك الا تعبدوا الا اياه يعني پرودگار تو حكم فرموده كه جز او را نپرستيد. پس شيخ خشنود از جاي خود برخاسته گفت: يعني تو امام و پيشوائي هستي كه با پيروي از تو روز رستخيز رضاء و خشنودي خداوند بخشنده را اميدواريم، آنچه از دين و كيش ما پوشيده بود آشكار ساختي، پروردگارت از جانب ما در اين خدمت به تو پاداش نيكو عطاء فرمود).

p: 46

Footnote

(1). The' end of this story is that after this the man enquired, "What kind of destiny it was by which we had to go?" and Amir al-mu'minin said, "qada' (destiny)" means command of Allah. For example, He has said, "wa qada rabbuka alla ta'budu illa iyyihu" (And commanded your Lord has that you shall worship not [any one] but Him" [Qur'an, 17: 23]). Here "qada' " stands for commanded.

Wonderful Saying79

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Take wise points from wherever they may be, because if a wise saying is in the bosom of a hypocrite it flutters in his bosom till it comes out and settles with others of its own category in the bosom of the believer.

In Arabic

وقال عليه السلام: خُذِ الْحِكْمَةَ أَنَّى كَانَتْ، فَإِنَّ الْحِكْمَةَ تَكُونُ في صَدْرِ الْمُنَافِقِ فَتَتَلَجْلَجُ (4520) فِي صَدْرِهِ حَتَّى تَخْرُجَ فَتَسْكُنَ إِلَى صَوَاحِبِهَا فِي صَدْرِ الْمُؤْمِنِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره حكمت) فرموده است: حكمت (سخن درست و موافق حق) را فراگير هر جا باشد (خواه از نيكوكار خواه از بدكار) كه حكمت در سينه منافق و دورو هم هست و در آنجا (كه شايسته نگاهداري حكمت نيست) در اضطراب و نگراني است تا (از زبان او) بيرون آيد و در سينه صاحب خود مومن جا گيرد.

Wonderful Saying80

In English

80. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A wise saying is a lost article 4f the believer. Therefore, get wise sayings even though from people of hypocrisy.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ، فَخُذِ الْحِكْمَةَ وَلَوْ مِنْ أَهْلِ النِّفَاقِ.

p: 47

In Persian

امام عليه السلام مانند همين بيان (نيز درباره حكمت) فرموده است: حكمت گمشده مومن است (هميشه بايد در پي آن باشد) پس آن را فراگير اگر چه از مردم دور باشد.

Wonderful Saying81

In English

81. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The worth of every man is in his, attainments. (1)

as- Sayyid ar-Radi says: This is the sentence whose value cannot be assessed, with which no wise saying can be weighed and with which no other sentence can be matched.

In Arabic

وقال عليه السلام: قِيمَةُ كُلِّ امْرِىءٍ مَا يُحْسِنُهُ.

قال الرضي: وهي الكلمة التي لاتُصابُ لها قيمةٌ، ولا توزن بُها حكمةٌ، ولا تُقرنُ إِليها كلمةٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره هنر) فرموده است: ارزش هر مرد (مقام او نزد مردم به اندازه) چيزي (هنري) است كه آن را نيكو مي داند (و به كار مي برد، سيدرضي (عليه الرحمه) فرمايد:) براي اين سخن نمي توان بهائي تعيين كرد، و حكمت و اندرزي را با آن سنجيد، و سخني را با آن برابر نمود.

Footnote

(1). The real value of a person is his knowledge (and perfection of attainments). his worth and position would be in accordance with the position of knowledge and attainment he holds. Eyes that are conscious of real values do not look at the face, features, tallness of stature, size or worldly pomp and position but look at the attainments of a person and assess his worth according to these attainments. The conclusion is that a man should strive to acquire distinction and knowledge.

p: 48

The worth of every person U according to the extent of his knowledge.

Wonderful Saying82

In English

82. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I impart to you five things which, if you ride your camels fast in search of them, you will find them worth it.

No one of you should repose hope save in his Lord (Allah); no one of you should fear anything save his sin; no one should feel ashamed of saying "I do not know" when he is asked a matter which he does not know; no one should feel ashamed of learning a thing that he does not know; and you should practise endurance, because endurance is for belief what the head is for the body, so that just as there is no good in a body without the head there is no good in belief without endurance.

In Arabic

وقال عليه السلام: أُوصِيكُمْ بِخَمْسٍ لَوْ ضَرَبْتُمْ إِلَيْهَا آبَاطَ الْإِِبِلِ (4521) لَكَانَتْ لِذلِكَ أَهْلاً: لاَ يَرْجُوَنَّ أَحَدٌ مِنْكُمْ إِلاَّ رَبَّهُ، وَلاَ يَخَافَنَّ إِلاَّ ذَنْبَهُ، وَلاَ يَسْتَحْيِيَنَّ أَحَدٌ مِنْكُمْ إِذَا سُئِلَ عَمَّا لاَ يَعْلَمُ أَنْ يَقُولَ: لاَ أَعْلَمُ، وَلاَ يَسْتَحْيِيَنَّ أَحَدٌ إِذَا لَمْ يَعَلَمِ الشَّيْءَ أَنْ يَتَعَلَّمَهُ. وَ عَلَيْكُمْ َبِالصَّبْرِ، فَإِنَّ الصَّبْرَ مِنَ الْإِِيمَانِ كَالرَّأْسِ مِنَ الْجَسَدِ، وَلاَ خَيْرَ فِي جَسَدٍ لاَ رأْسَ مَعَهُ، وَلاَ في إِيمَانٍ لاَ صَبْرَ مَعَهُ.

In Persian

امام عليه السلام (در اندرز) فرموده است: شما را به پنچ چيز سفارش مي كنم كه براي به دست آوردن آنها اگر (با پاشنه هاي خود) زير بغلهاي شترها بزنيد (به شتاب رفته رنج و سختي را بر خود هموار سازيد) سزاوار است: (اول) بايد هيچيك از شما اميدوار نباشد مگر به پرودگار خود (زيرا اميدواري و توجه به او مستلزم اخلاص در عمل و دوام عبادت و بندگي است، دوم) و نترسد مگر از گناه خود (زيرا بزرگترين ترسها از عذاب و كيفر خداوند است و به بنده نمي رسد مگر بر اثر گناه، سوم) و اگر چيزي را كه نمي داند از او بپرسند بايد شرم نكند كه بگويد نمي دانم (زيرا اگر شرم كند ندانسته مي گويد ديگري را گمراه مي سازد و آن موجب تباهي است، چهارم) و اگر چيزي را نمي دانيد بايد شرم ننمايد از اينكه آن را بياموزد (زيرا اگر شرم نمايد در جهل و ناداني باقي مي ماند و بيچاره مي شود، و بر شما باد به صبر و شكيبائي زيرا (هيچيك از فضائل و كمالات از صبر خالي نيست و) شكيبائي از ايمان مانند سراست از تن، و خير ونيكي نيست در تني كه سر نداشته باشد و در ايماني كه با آن شكيبائي نباشد.

p: 49

Wonderful Saying83

In English

83. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about a man who praised him much, although he did not admire him: I am below what you express and above what you feel in your heart.

In Arabic

. وقال عليه السلام لرجل أفرط في الثناء عليه، وكان له مُتَّهماً: أَنَا دُونَ مَا تَقُولُ، وَفَوْقَ مَا فِي نَفْسِكَ.

In Persian

امام عليه السلام به مردي كه در حالي كه به آن حضرت عقيده نداشت (روش فروتني را آموخته و) فرموده است: من كمترم از آنچه (مدح و ثناي لائق به خدا و رسول) كه تو مي گوئي و بالاترم از چيزي (اعتقاد و باور نداشتن تو به فضائل و مناقب من) كه در انديشه ميگذراني.

Wonderful Saying84

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The survivors of the sword (from getting killed) are large in number and have a large progeny.

In Arabic

وقال عليه السلام: بَقِيَّةُ السَّيْفِ (4522) أَبْقَى عَدَداً، وَأَكْثَرُ وَلَداً.

In Persian

امام عليه اسلام (در بقاي نسل و فرزندان نيكان) فرموده است: مانده از شمشير (كه در كارزار شرافت كشته شده اند) از شمار باقي تر و از فرزند بيشتر است (مانند فرزندان حضرت سيدالشهداء عليه السلام و پيروان آن بزرگوار كه بسيار و باقي و پايدارند به خلاف و دشمنان فرومايه اش كه با انبوهي اثر و نشانه اي از آنان باقي نماند).

Wonderful Saying85

In English

85. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever abandons saying, "I do not know" meets his destruction.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ تَرَكَ قَوْلَ: لاَ أَدْري، أُصِيبَتْ مَقَاتِلُهُ (4523) .

p: 50

In Persian

امام عليه السلام (در زيان نگفتن نمي دانم) فرموده است: كسي كه (از او بپرسند چيزي را كه نمي داند و) نمي دانم را نگويد كشتنگاههايش (مواضعي كه شخص هلاك مي شود) به او مي رسد (رسوا و تباه مي گردد).

Wonderful Saying86

In English

86. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I love the opinion of an old man more than the determination of a young man; (or according to another version) more than the martyrdom of a young man.

In Arabic

وقال عليه السلام: رَأْيُ الشَّيْخِ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ جَلَدِ الْغُلاَمِ (4524) وَروي: مِنْ مَشْهَدِ الْغُلاَمِ (4525) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره راي پير) فرموده است: انديشه پيرمرد را (در جنگ و هر كار) از توانائي و دلاوري جوان بيشتر دوست دارم (زيرا جوان بر اثر كمي آزمايش ممكن است مغرور شده خود و يارانشان را تباه سازد). و (به جاي من جلد الغلام) روايت شده من مشهد الغلام يعني (راي و انديشه پير را بيشتر دوست دارم) از حضور جوان.

Wonderful Saying87

In English

87. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I wonder about the man who loses hope despite the possibility of seeking forgiveness.

In Arabic

وقال عليه السلام: عَجِبْتُ لِمَنْ يَقْنَطُ وَمَعَهُ الْإِِسْتِغْفَارُ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره استغفار) فرموده است: عجب دارم براي كسي كه (از آمرزش خداوند) نوميد مي شود در حالي كه با او (براي گناهانش) استغفار و طلب آمرزش هست (وليكن يا شرايط آن كه امام عليه السلام در سخن چهار صد و نهم در آخر كتاب بيان ميفرمايد).

p: 51

Wonderful Saying88

In English

88. (Imam) Abu Ja`far Muhammad ibn `Ali al-Baqir, peace be upon both of them, has related from Amir al-mu'minin, peace be upon him, that he said:

There were two sources of deliverance from the Allah's punishment, one of which has been raised up, while the other is before you. You should therefore adhere to it. The source of deliverance, which has been raised up is the Messenger of Allah (may He bless him and his descendants), while the source of deliverance that remains is the seeking of forgiveness. Allah, the Glorified, has said: And Allah is not to chastise them while you are among them, nor is Allah to chastise them while yet they seek forgiveness. (Qur'an, 8:33)

as-Sayyid ar-Radi says: This is one of the most beautiful way of deducing the meaning and the most delicate manner of interprctation.

In Arabic

وحكى عنه أبوجعفر محمد بن علي الباقر أَنّه قال:

كَانَ فِي الْأَرْضِ أَمَانَانِ مِنْ عَذَابِ اللَهُ، وَقَدْ رُفِعَ أَحَدُهُمَا، فَدُونَكُمُ الْآخَرَ فَتَمَسَّكُوا بِهِ: أَمَّا الْأَمَانُ الَّذِي رُفِعَ فَهُوَ رَسُولُ اللهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمِ. وَأَمَّا الْأَمَانُ الْبَاقِي فَالْإِِسْتِغْفَارْ، قَالَ اللهُ تَعَالي: (وَمَا كَانَ اللهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللهُ مُعَذِّبَهُمْ وهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ).

قال الرضي وهذا من محاسن الاستخراج ولطائف الاستنباط.

In Persian

حضرت ابوجعفر (امام) محمدباقر ابن علي (ابن الحسين) عليهماالسلام نقل كرده كه امام عليه السلام در ترغيب به استغفار) فرموده است: دو آسودگي و پناه از كيفر خداوند در زمين بود يكي از آنها از دست رفت و ديگري نزد شما است پس به آن چنگ زنيد (نگهداري كنيد) اما پناهي كه از دست رفت رسول خدا- صلي الله عليه و آله- بود (كه از بين شما رخت بر بست) و اما پناهي كه باقي است استغفار و درخواست آمرزش (گناهان) است، خدايتعالي (در قرآن كريم س 8 ي 33( فرموده: و ما كان الله ليغذبهم وانت فيهم و ما كان الله معذبهم و هم يستغفرون يعني خدا مرد را عذاب نمي كند تا تو در بين ايشان هستي و خدا آنان را به كيفر نمي رساند و حال آنكه ايشان (از گناهانشان) آمرزش مي طلبند (سيدرضي عليه الرحمه فرموده:) اين بيان (گواه آوردن از قرآن كريم) از سخنان نيكو و از مو شكافيهاي درك حقائق مي باشد (كه امام عليه السلام آن را آشكار و بيان فرموده است).

p: 52

Wonderful Saying89

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If a man behaves properly in matters between himself and Allah, then Allah keeps proper the matters between him and other people; and if a man keeps proper tile affairs of his next life then Allah keeps proper for him the affairs of this world. Whoever is a preacher for himself is protected by Allah.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَنْ أَصْلَحَ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ اللهِ أَصْلَحَ اللهُ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ النَّاسِ، وَمَنْ أَصْلَحَ أَمْرَ آخِرَتِهِ أَصْلَحَ اللهُ لَهُ أَمْرَ دُنْيَاهُ، وَمَنْ كَانَ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ وَاعِظٌ كَانَ عَلَيْهِ مِنَ اللهِ حَافِظٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره رسيدن به سعادت) فرموده است: هر كه آنچه را بين او و بين خدا است درست كند (به دستور خدا عمل نمايد) خدا آنچه را بين او و بين مردم است درست كند (او را از گرفتاريها رهائي دهد) و هر كه كار آخرتش را درست كند (كاري انجام دهد كه از عذاب رستخيز برهد و همه كوشش را در دنيا به كار نبرد) خدا كار دنياي او را درست نمايد (او را در امر زندگي سرگردان نكند، چنانكه در قرآن كريم س 65 ي 2 مي فرمايد: و من يتق الله يجعل له مخرجا ي 3 و يرزقه من حيث لايحتسب يعني هر كه از خدا ترسيده پرهيزكار شود خدا راه بيرون شدن (از گرفتاريها) را بر او بگشايد، و از جائي كه گمان نبرد و به او روزي عطاء فرمايد) و هر كه از جانب خود پنددهنده اي باشد (با انديشه نفس را از معاصي بازداشته و از عذاب دوزخ بترساند) از جانب خدا او را نگهباني خواهد بود (كه او را از هر بلاء و سختي حفظ مي نمايد).

p: 53

Wonderful Saying90

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The perfect jurist of Islam is he who does not let people lose hope from the mercy of Allah, does not make him despondent of Allah's kindness and does not make him feel safe from Allah's punishment.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْفَقِيهُ كُلُّ الْفَقِيهِ مَنْ لَمْ يُقَنِّطِ النَّاسَ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ، وَلَمْ يُؤْيِسْهُمْ مِنْ رَوْحِ (4526) اللهِ وَلَمْ يُؤْمِنْهُمْ مِنْ مَكْرِ (4527) اللهِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره روش تبليغ) فرموده است: داناي فهميده و زيرك كسي است كه مردم را از رحمت و آمرزش خدا مايوس نكند، و ايشان را آسايش و خوشي از جانب خدا نوميد نسازد، و آنها را از مكر و كيفر خدا ايمن و آسوده ننمايد.

Wonderful Saying91

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The hearts get disgusted as bodies get disgusted; so look for beautiful wise saying for them.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّ هذِهِ الْقُلُوبَ تَمَلُّ كَمَا تَمَلُّ الْأَبْدَانُ، فَابْتَغُوا لَهَا طَرَائِفَ الْحِكْمَِ (4528) .

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش علم بي عمل) فرموده است: بيقدرترين دانش دانشي است كه بر زبان جا گرفته است (دانائي است كه سخص به آن رفتار نكند) و برترين علم علمي است كه در همه اندام هويدا باشد (دانائي است كه شخص به آن رفتار نمايد، و چنين عملي در آخرت سود دارد).

Wonderful Saying92

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The most humble knowledge is that which remains on the tongue and the most honourable one is that which manifests itself through (the action of) the limbs and the organs of the body.

p: 54

In Arabic

وقال عليه السلام: أَوْضَعُ الْعِلْمِ (4529) مَا وُقِفَ عَلَى اللِّسَانِ (4530) وَأَرْفَعُهُ مَا ظَهَرَ فِي الْجَوَارِحِ وَالْأَرْكَانِ (4531) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره به ستوده نيامدن از علم و دانش) فرموده است: اين دلها (از فكر و انديشه در يك موضوع) به ستوه آمده خسته مي شوند (به جهت يكنواخت بودن اجزاء آن با يكديگر) چنانكه بدنها و تن ها (از خوردن يك خورش و كار يكرنگ انجام دادن) به ستوه آمده خسته مي شوند، پس براي (رفع خستگي) آن دلها حكمتها و دانشهاي تازه و شگفت آور (كه به آنها لذت و خوشي مي برند مانند سخنان گوناگون پيشوايان دين و دانشمندان) را بطلبيد (تا در كسب حكمت و به دست آوردن دانش كوشش داشته خسته نشويد).

Wonderful Saying93

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: None of you should say, "O' Allah, I seek Your protection from trouble" because there is no one who is not involved in trouble, but whoever seeks Allah's protection he should seek it from misguiding troubles, because Allah, the Glorified, says: And know you! That your wealth and your children are a temptation. (Qur'an, 8:28) and its meaning is that He tries people with wealth and progeny in order to distinguish one who is displeased with his livelihood from the one who is happy with what he has been given. Even though Allah, the Glorified, knows them more than they know themselves yet He does so to let them perform actions with which they earn reward or punishment because some of them like to have male (children) and dislike to have female (children), and some like to amass wealth, and dislike adversity. as-Sayyid ar-Radi says: This is one of the wonderful interpretations related from him.

p: 55

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بكَ مِنَ الْفِتْنَةِ، لاََِنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ إِلاَّ وَهُوَ مُشْتَمِلٌ عَلَى فِتْنَةٍ، وَلكِنْ مَنِ اسْتَعَاذَ فَلْيَسْتَعِذْ مِنْ مُضِلاَّتِ الْفِتَنِ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يَقُولُ: (وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ)، وَمَعْنَى ذلِكَ أَنَّهُ يَخْتَبِرُهُمْ بِالْأَمْوَالِ وَالْأَوْلاَدِ لِيَتَبَيَّنَ السَّاخِط لِرِزْقِهِ وَالرَّاضِي بِقِسْمِهِ، وإِنْ كَانَ سُبْحَانَهُ أَعْلَمَ بِهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، وَلكِن لِتَظْهَرَ الْأَفْعَالُ الَّتي بِهَا يُسْتَحَقُّ الثَّوَابُ وَالْعِقَابُ، لاََِنَّ بَعْضَهُمْ يُحِبُّ الذُّكُورَ وَيَكْرَهُ الْإِِنَاثَ، وَبَعْضَهُمْ يُحِبُّ تَثْمِيرَ الْمَالِ (4532) وَيَكْرَهُ انْثِلاَمَ الحَالِ (4533) . قال الرضي: وهذا من غريب ما سمع منه عليه السلام في التفسير.

In Persian

امام عليه السلام (درباره پناه بردن از فتنه به خدا) فرموده است: نبايد يكي از شما بگويد- خدايا از فتنه و آسايش به تو پناه مي برم، زيرا كسي نيست كه گرفتار فتنه نباشد، ولي كسي كه پناه مي برد بايد از فتنه هاي گمراه كننده (از راه حق) پناه ببرد، چون خداوند سبحان (در قرآن كريم س 8 ي 28 مي فرمايد: واعلموا انما اموالكم و اولادكم فتنه بعني بدانيد دارائيها و فرزندان شما فتنه هستند، و معني اين فرمايش اين است كه خداوند سبحان آنان را به دارائيها و فرزندان آزمايش مي نمايد تا آنكه خشمگين از روزي و راضي به بهره خود هويدا گردد و اگر چه خداوند سبحان از خود آنها به آنها داناتر است، ولي آزمايش براي آن است كه كردارهائي كه شايسته پاداش و كيفر است (به خود ايشان) آشكار گردد، زيرا برخي از فرزندان پسر را دوست دارند و از دختر برنجند، و بعضي از آنها بسيار نمودن مال و دارائي را دوست داشته و از كم شدن آن برنجند (سيدرضي عليه الرحمه فرمايد:) اين فرمايش از جمله سخنان شگفتي است كه از آن حضرت در تفسير (و بيان آيه شريفه) شنيده شده است.

p: 56

Wonderful Saying94

In English

94. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked what is good and he replied: Good is not that your wealth and progeny should be much, but good is that your knowledge should be much, your forbearance should be great, and that you should vie with other people in worship of Allah. If you do good deeds you thank Allah, but if you commit evil you seek forgiveness of Allah. In this world good is for two persons only; the man who commits sins but rectifies them by repentance; and the man who hastens towards good actions.

In Arabic

. وسئل عليه السلام وعن الخير ما هو؟ فقال: لَيْسَ الْخَيْرُ أَنْ يَكْثُرَ مَالُكَ وَوَلَدُكَ، وَلكِنَّ الْخَيْرَ أَنْ يَكْثُرَ عِلْمُكَ، وَأَنْ يَعْظُمَ حِلْمُكَ، وَأَنْ تُبَاهِيَ النَّاسَ بِعِبَادَةِ رَبِّكَ، فَإِنْ أَحْسَنْتَ حَمِدْتَ اللهَ، وَإِنْ أَسَأْتَ اسْتَغْفَرْتَ اللهَ. وَلاَ خَيْرَ فِي الدُّنْيَا إِلاَّ لِرَجُلَيْنِ: رَجُلٍ أَذْنَبَ ذُنُوباً فَهُوَ يَتَدَارَكُهَا بِالتَّوْبَةِ، وَرَجُلٍ يُسَارِعُ فِي الْخَيْرَاتِ.

In Persian

از امام عليه السلام پرسيدند كه خير و نيكي چيست؟ آن حضرت (در تفسير آن) فرمود: خير و نيكي آن نيست كه دارائي و فرزندت بسيار گردد، بلكه خير آن است كه دانشت افزون و حلم و بردباريت بزرگ شود، و بر اثر اطاعت و بندگي پروردگارت به مردم سرفرازي كني، پس اگر نيكي كردي خدا را سپاسگزاري، و اگر بد كردي از خدا آمرزش بخواهي، و در دنيا خير و نيكي نيست مگر براي دو مرد: مردي كه گناهان به جا آورده را به تو به تلافي نمايد، و مردي كه در كارهاي خداپسند بشتابد (هر چند اندك باشد)

p: 57

Wonderful Saying95

In English

95. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Action accompanied by fear for Allah does not fail, and how can a thing fail that has been accepted. (10)

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَيَقِلُّ عَمَلٌ مَعَ التَّقْوَى، وَكَيْفَ يَقِلُّ مَا يُتَقَبَّلُ ؟

In Persian

و كاري كه با تقوي و پرهيزكاري انجام گيرد اندك نيست، و چگونه عملي كه مقبول و پذيرفته مي شود اندك مي باشد؟

Footnote

(10). As Allah says:

. . . Verily, Verily, Allah do accept (an offering only) from those who guard (themselves against evil). (Qur'an, 5:27)

Wonderful Saying96

In English

96. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The persons most attached to the prophets are those who know most what the prophets have brought. Then Amir al-mu'minin recited the verse: Verily, of men the nearest to Abraham are surely those who followed him and this (Our) Prophet (Muhammad) and those who believe (Qur'an, 3:68). Then he said: The friend of Muhammad is he who obeys Allah, even though he may have no blood relationship, and the enemy of Muhammad is he who disobeys Allah even though he may have near kinship.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِالْأَنْبِيَاءِ أَعْلَمُهُمْ بِمَا جَاؤُوا بِهِ، ثُمَّ تَلاَ: (إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا واللهُ وَليُّ الْمُؤْمِنينَ). ثُمَّ قَالَ: إِنَّ وَلِيَّ مُحَمَّدٍ مَنْ أَطَاعَ اللهَ وإِنْ بَعُدَتْ لُحْمَتُهُ (4534) وَإِنَّ عَدُوَّ مُحَمَّدٍ مَنْ عَصَى اللهَ وَإِنْ قَرُبَتْ قَرَابَتُهُ!

In Persian

امام عليه السلام (در فضيلت طاعت و بندگي) فرموده است: شايسته تر و نزديكتر مردم به پيغمبران داناترين ايشانند به آنچه را كه آنان (از جانب حقتعالي) آورده اند (زيرا شايستگي و نزديكي به پيغمبران بر اثر طاعت و بندگي است و طاعت و بندگي بر اثر دانستن احكام است كه ايشان از جانب خداوند آورده اند) پس امام عليه السلام (اين آيه س 3 ي 68 را) خواند: ان اولي الناس بابراهيم للذين اتبعوه و هذا النبي و الذين امنوا يعني نزديكترين مردم به ابراهيم آنانند كه او و اين پيغمبر (حضرت مصطفي صلي الله عليه و آله) و كساني كه (به آن بزرگوار) ايمان آورده و گرويدند را پيروي نمودند، پس فرمود: دوست محمد كسي است كه خدا را فرمان برد اگر چه خويشاوندي او (با آن حضرت) دور باشد (مانند سلمان و ابوذر و مقداد) و دشمن محمد كسي است كه خدا را فرمان نبرد اگر چه خويشاوند نزديك به او باشد (مانند ابولهب و ابوجهل).

p: 58

Wonderful Saying97

In English

97. Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard about a Kharijite who said the mid-night prayers and recited the Qur'an, then he said: Sleeping in a state of firm belief is better than praying in a state of doubtfulness.

In Arabic

وقد سمع عليه السلام رجلاً من الحرورية (4535) يتهجّد (4536) ويقرأ، فقال: نَوْمٌ عَلَى يَقِينٍ خَيْرٌ مِنْ صَلاَةٍ فِي شَكٍّ.

In Persian

امام عليه السلام شنيد كه مردي از حروريه (خوارج نهروان كه اجتماع آنان براي مخالفت با اميرالمومنين در صحراي حروراء نزديك كوفه بوده) نماز شب مي گزارد و قرآن مي خواند، پس آن حضرت (درباره سود نداشتن عبادت بي شناسائي امام زمان) فرمود: خوابي كه با يقين و باور (به امام زمان و خليفه بر حق) باشد بهتر است از نمازگزاردن با شك و ترديد (زيرا مبدا تعليم عبادات و كيفيت و چگونگي آنها و يكي از اركان دين امام وقت است و كسي كه در او ترديد داشته باشد نمازگزاردن و قرآن خواندنش درست نيست).

Wonderful Saying98

In English

98. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you hear a tradition test it according to the criterion of intelligence not that of mere hearing, because relaters of knowledge are numerous but those who guard it are few.

In Arabic

وقال عليه السلام: اعْقِلُوا الْخَبَرَ إِذَا سَمِعْتُمُوهُ عَقْلَ رِعَايَةٍ لاَ عَقْلَ رِوَايَةٍ، فَإِنَّ رُوَاةَ الْعِلْمِ كَثِيرٌ، وَرُعَاتَهُ قَلِيلٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره انديشه در اخبار) فرموده است: چون خبري شنيديد آن را از روي تدبر و انديشه در آن دريابيد نه از روي نقل لفظ آن، زيرا نقل كنندگان علم بسيارند و انديشه كنندگان در آن اندك.

p: 59

Wonderful Saying99

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard a man recite: Verily we are Allah's and verily to Him shall we return (Qur'an, 2:156). Then he said: Our saying inna li'llah" (Verily we arc Allah's) is an admission of His Majesty over us and our saying "wa inna ilayhi raji 'un" (and verily to Him shall we return) is an admission of our being mortal.

In Arabic

. وسمع رجلاً يقول: (إنَّا لله وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ). فقال عليه السلام:

إِنَّ قَوْلَنا: (إِنَّا لله) إِقْرَارٌ عَلَى أَنْفُسِنَا بِالْمُلْكِ (4537) وقولَنَا: (وإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ) إِقْرَارٌ عَلَى أَنْفُسِنَا بِالْهُلْكِ (4538) .

In Persian

امام عليه السلام شنيد مردي را كه مي گفت: انا لله و انا اليه راجعون (قرآن كريم س 3 ي 156 يعني ما به فرمان خدا آمده و به سوي او باز مي گرديم) آن حضرت (در تفسير آن) فرمود: گفتار انالله اعتراف ما است به پادشاهي خدا (و اينكه ما مملوك و بنده او هستيم) و گفتار و انا اليه راجعون اعتراف ما است به تباه شدن (و مردن خودمان و حاضر شدن در قيامت در روز رستخيز).

Wonderful Saying100

In English

Some people praised Amir al-mu'minin, peace be upon him, to his face, then he said: O' my Allah! You know me better than myself, and I know myself more than they know. O' my Allah! make us better than what they think and forgive us what they do not know.

In Arabic

وقال عليه السلام وقد مدحه قوم في وجهه: اللَّهُمَّ إِنَّكَ أَعْلَمُ بِي مِنْ نَفْسِي، وَأَنَا أَعْلَمُ بِنَفْسِي مِنْهُمْ، اللَّهُمَّ اجْعَلْنَا خَيْراً مِمَّا يَظُنُّونَ، وَاغْفِرْ لَنَا مَا لاَ يَعْلَمُونَ.

p: 60

In Persian

امام عليه السلام را گروهي در پيش رو ستودند، آن حضرت (در روش فروتني) فرمود: خدايا تو به من از من داناتري، و من به خود از آنها داناترم، خدايا قرار ده ما را بهتر از آنچه ايشان گمان مي برند (مي ستايند) و آنچه (زشتيهائي) را كه براي ما نمي دانند (و تو مي داني) بيامرز (استغفار و درخواست آمرزش حضرت معصومين عليهم السلام براي ياد دادن كيفيت چگونگي آن است به مردم، چنانكه در شرح سخن هفتاد و هفتم به اين نكته اشاره شد، و يا از جهت ترك اولي است يعني چيزي كه سزاوار بوده به جا بياورد و بجا نياورده است و ترك اولي از گناهاني نيست كه معصوم بايد از آن مبري باشد، چنانكه شارح بحراني (رحمه الله) در شرح خود در اينجا آن را فرموده است).

Wonderful Saying101

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fulfilment of (others') needs becomes a lasting virtue in three ways:-- regarding it small so that it attains bigness, concealing it so that it may manifest itself, and doing it quickly so that it becomes pleasant.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَسْتَقِيمُ قَضَاءُ الْحَوَائِجِ إِلاَّ بِثَلاَثٍ: بِاسْتِصْغَارِهَا (4539) لِتَعْظُمَ، وَبِاسْتِكْتَامِهَا (4540) لِتَظْهَرَ، بِتَعْجِيلِهَا لِتَهْنَؤَ (4541) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره روا ساختن نيازها) فرموده است: شايسته نيست روا نمودن درخواستها مگر به سه چيز (نخست) به كوچك شمردن آن تا (نزد پروردگار) بزرگ گردد (دوم) بي نهان داشته آن تا (هنگام پاداش) آشكار شود (سوم) به شتاب در انجام آن تا (براي خواهنده) گوارا باشد.

p: 61

Wonderful Saying102

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Shortly a time will come for people when high positions will be given only to those who defame others, when vicious people will be regarded as witty and the just will be regarded as weak. People will regard charity as a loss, consideration for kinship as an obligation, and worship grounds for claiming greatness among others. At this time, authority will be exercised through the counsel of women, the posting of young boys in high positions and the running of the administration by eunuchs.

In Arabic

. وقال عليه السلام: يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لاَ يُقَرَّبُ فِيهِ إِلاَّ الْمَاحِلُ (4542) وَلاَ يُظَرَّفُ (4543) فِيهِ إِلاَّ الْفَاجِرُ، وَلاَ يُضَعَّفُ (4544) فِيهِ إِلاَّ الْمُنْصِفُ، يَعِّدُونَ الصَّدَقَةَ فِيِه غُرْماً (4545) ، وَصِلَةَ الرَّحِمِ مَنّاً (4546) وَالْعِبَادَةَ اسْتِطَالَةً (4547) عَلَى النَّاسِ! فَعِنْدَ ذَلِكَ يَكُونُ السُّلْطَانُ بِمَشُورَةِ النِّسَاءِ، وَإِمَارَةِ الصِّبْيَانِ، وَتَدْبِيرِ الْخِصْيَانِ!

In Persian

امام عليه السلام (درباره بعض پيش آمدها) فرموده است: روزگاري براي مردم خواهد آمد كه در آن مقرب نيست مگر سخن چين نزد پادشاه، و زيرك خوانده نشود مگر بدكار دروغگو، و ناتوان نشمارند مگر شخص باانصاف درستكار را، در آن زمان صدقه و انفاق در راه خدا را غرامت و تاوان (مالي كه به اكراه مي دهند) مي شمارند، و صله رحم و آمد و شد با خويشان را منت مي نهند (مثلا مي گويد من هستم كه چنين و چنان كردم) و بندگي خدا را سبب فزوني بر مردم مي دانند! پس (نتيجه اين كردارهاي زشت آن است كه) در آن هنگام پادشاه (در فرمانروائي) به مشورت و كنگاش با كنيزان (زنهاي بي سر و پا) و حكمراني كودكان (جوانان شهوتران بي تجربه) و انديشه خواجه سراها (مردان نالائق و پست) مي باشد (ابن ابي الحديد در شرح خود را در اينجا مي نويسد: فرمايش امام عليه السلام از جمله اخبار غيبي و يكي از آيات و معجزاتي است كه اختصاص به آن حضرت دارد).

p: 62

Wonderful Saying103

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was seen in worn-out clothes with patches and when it was pointed out to him he said: With it the heart fears, the mind feels humble and the believers emulate it. Certainly, this world and the next are two enemies against each other and two paths in different directions. Whoever likes this world and loves it hates the next arid is its enemy. These two are like East and West. If the walker between them gets near to one, he gets farther from the other. After all, they are like two fellow-wives.

In Arabic

ورئي عليه إزار خَلَقٌ مرقوع، فقيل له في ذلك, فقال: يَخْشَعُ لَهُ الْقَلْبُ، وَتَذِلُّ بِهِ النَّفْسُ، وَيَقْتَدِي بِهِ الْمُؤْمِنُونَ. إِنَّ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ عَدُوَّانِ مُتَفَاوِتَانِ، وَسَبِيلاَنِ مُخْتَلِفَانِ، فَمَنْ أَحَبَّ الدُّنْيَا وَتَوَلاَّهَا أَبْغَضَ الْآخِرَةَ وَعَادَاهَا، وَهُمَا بِمَنْزِلَةِ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ، وَمَاشٍ بَيْنَهُمَا، كُلَّمَا قَرُبَ مِنْ وَاحِدٍ بَعُدَ مِنَ الْآخَرِ وَهُمَا بَعْدُ ضَرَّتَانِ!

In Persian

و جامه كهنه وصله داري بر تن امام (عليه السلام) ديدند پس درباره آن با آن حضرت گفتگو شد (پرسيدند چرا چنين جامه اي پوشيده اي؟) آن بزرگوار (درباره جامه كهنه) فرمود: با آن دل متواضع و نفس اماره رام مي شود، و مومنين از آن پيروي مي كنند (با كهنه جامه فروتني پيشه گرفته و به خواهشهاي نفس بي اعتنا مي شود به خلاف جامه نو و نيكو كه شخص را خودبين مي سازد و از حق غافل شده در گناه مي افتد). امام عليه السلام (درباره دنيا و آخرت) فرموده است: دنيا و آخرت دو دشمن ناجور و دو راه جدا (راه بهشت و راه دوزخ) هستند، پس كسي كه دنيا را دوست داشت و به آن دل بست آخرت را دشمن داشته و با آن دشمني نموده (از آن چشم پوشيده) است، و و آن دو مانند خاور و باختر مي باشند كه رونده بين آنها هر چه به يكي نزديك شود از ديگري دور گردد (دل بسته به دنيا هر چه به آن دل بندد همان اندازه از آخرت غافل ماند، و دل بسته به آخرت به دنيا بي رغبت باشد) و آنها پس از اين اختلافشان به دو زن مانند كه يك شوهر داشته باشند (كه هرگز با يكديگر سازگار نشوند، چون نزديكي و دوستي با هر يك مستلزم دوري و دشمني با ديگري است).

p: 63

Wonderful Saying104

In English

It is related by Nawf al-Bikali that: I saw that one night Amir al-mu'minin, peace be upon him, came out from his bed and looked at the stars, then he said to me: "O' Nawf, are you awake or sleeping?" I said: "I am awake, O, Amir al-mu'minin." Then he said:

O' Nawf! blessed be those who abstain from this world and are eager for the next world. They are the people who regard this earth as a floor; its dust as their bed-cloth; and its water as their perfume; they recite the Qur'an in low tones and supplicate in high tones and then they are cut off from the world like 'Isa (Jesus).

O' Nawf! The prophet Dawud (David), peace be upon him, rose up at a similar hour one night and said, "This is the hour when whatever a person prays for is granted to him unless he is a tax-collector, an intelligence man, a police officer, a lute player or a drummer.

as-Sayyid ar-Radi says: It is also said that " 'artabah" means tabl (drum) and "kubah" means 'lute'.

In Arabic

وعن نوفٍ البِكاليّ، قال: رأيت أميرالمؤمنين عليه السلام ذات ليلة، وقد خرج من فراشه، فنظر في النجوم فقال: يا نوف، أراقد أنت أم رامق؟ فقلت: بل رامق (4548) . قال: يَا نَوْفُ، طُوبَى لِلزَّاهِدِينَ فِي الدُّنْيَا، الرَّاغِبِينَ فِي الْآخِرَةِ، أُولئِكَ قَوْمٌ اتَّخَذُوا الْأَرْضَ بِسَاطاً، وَتُرَابَهَا فِرَاشاً، وَمَاءَهَا طِيباً، وَالْقُرْآنَ شِعَاراً (4549) وَالدُّعَاءَ دِثَاراً (4550) ثُمَّ قَرَضُوا (4551) الدُّنْيَا قَرْضاً عَلَى مِنْهَاجِ (4552) الْمَسِيحِ. يَا نَوْفُ، إِنَّ دَاوُدَ عَلَيْهِ السَّلاَمُ قَامَ فِى مِثْلِ هذِهِ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيْلِ فَقَالَ: إِنَّهَا سَاعَةٌ لاَ يَدْعُو فِيهَا عَبْدٌ إِلاَّ اسْتُجِيبَ لَهُ، إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَشَّاراً (4553) أَوْ عَرِيفاً (4554) أَوْ شُرْطِيّاً (4555) أَوْ صَاحِبَ عَرْطَبَةٍ (وهي الطنبور) أَوْ صَاحِبَ كَوْبَةٍ (وهي الطبل، وقد قيل أيضاً: إنّ العَرْطَبَةَ: الطبلُ، والكوبةَ: الطنبور).

p: 64

In Persian

از نوف (ابن فضاله) بكالي (كه از خواص اصحاب امام عليه السلام مي باشد روايت شده) است كه گفته: شبي اميرالمومنين عليه السلام را ديدم كه از بستر خويش بيرون آمد و به سوي ستاره ها نگاه كرد و فرمود: اي نوف خوابيده اي يا بيداري؟ گفتم: يا اميرالمومنين بيدارم، فرمود اي نوف خوشا حال پارسايان در دنيا كه به آخرت دل بسته اند، ايشان گروهي هستند كه زمين را فرش و خاك آن را بستر و آب آن را شربت گوارا قرار داده اند (به لوازم زندگي بي اعتناء هستند) و قرآن را پيراهن (زينت و آرايش دل) و دعا و درخواست را جامه رو (جلوگير از حوادث و پيشامدها) گردانيده اند، پس به روش (حضرت) مسيح (كه به دنيا دلبستگي نداشت) دنيا را از خود جدا كردند. اي نوف، داوود عليه السلام در اين ساعت از شب (نزديك سحر براي راز و نياز با حقتعالي) برخاست و گفت: اين ساعتي است كه دعا و درخواست نمي كند در آن بنده اي مگر آنكه روا مي گردد مگر اينكه ده يك گير (باجگير و گمركچي و راهدار) يا كسي كه مردم را به ستمكاران بشناساند و اسرارشان را نزد آنها فاش نمايد، يا گزمه و همكاران داروغه يا نوازنده ساز يا نقاره چي و دهل زن باشد (زيرا گناه ايشان مانع است از اينكه درخواستشان روا گردد. سيدرضي (عليه الرحمه) فرمايد:) عرطبه بمعني طنبور (ساز) و كوبه به معني طبل (دهل و نقاره) است، و نيز گفته شده: عرطبه يعني طبل و كوبه يعني طنبور.

Wonderful Saying105

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Allah has placed on you some obligations which you should not ignore, has laid down for you limits which you should not transgress, has prohibited you from certain things which you should not violate, and has kept quiet about certain things, but He has not left them out by mistake so that you should not find them.

p: 65

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ اللهَ افْتَرَضَ عَلَيْكُمُ فَرَائِضَ فَلاَ تُضَيِّعُوهَا، وَحَدَّ لَكُمْ حُدُوداً فَلاَ تَعْتَدُوهَا، وَنَهَاكُمْ عَنْ أَشْيَاءَ فَلاَ تَنْتَهِكُوهَا (4556) وَسَكَتَ لَكُمْ عَنْ أَشْيَاءَ وَلَمْ يَدَعْهَا نِسْيَاناً فَلاَ تَتَكَلَّفُوهَا (4557) .

In Persian

امام عليه السلام (در پيروي از دستور خدا) فرموده است: خداوند بر شما امر كرده واجبات (مانند نماز و روزه و خمس و زكوه و حج) را پس آنها را تباه ننمائيد (در انجام آنها كوتاهي نكنيد كه به كيفر خواهيد رسيد) و حدودي (مانند احكام بيع و نكاح و طلاق وارث) براي شما تعيين نموده از آنها تجاوز ننمائيد ( به سليقه خودتان رفتار نكنيد كه بيچاره مي شويد) و شما را از چيزهائي (مانند زنا و لواط و قمار و شراب و رباخواري) باز داشته پرده حرمت آنها را ندريد (به جا نياوريد كه در دنيا زيان ديده در آخرت به عذاب جاويد گرفتار خواهيد شد) و براي شما از چيزهائي خاموشي گزيده (مانند تكليف كردن به تحصيل و دانشي كه براي آخرت سودي ندارد) و آنها را از روي فراموشي ترك نفرموده (چون خداوند منزه از فراموشي است) پس در به دست آوردن آنها خود رابه رنج نيندازيد.

Wonderful Saying106

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If people give up something relating to religion to set right their worldly affairs, Allah will inflict upon them something more harmful than that.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَتْرُكُ النَّاسُ شَيْئاً مِنْ أَمْرِ دِينِهِمْ لْإِسْتِصْلاَحِ دُنْيَاهُمْ إلاَّ فَتَحَ اللهُ عَلَيْهِمْ مَا هُوَ أَضَرُّ مِنْهُ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره بي اعتنائي بدين) فرموده است: مردم چيزي از كار و دينشان را براي به دست آوردن سود دنياشان از دست نمي دهند مگر آنكه خدا پيش مي آورد بر آنها چيزي را كه از آن سود زيانش بيشتر است (زيرا بي اعتنائي در امر دين مستلزم دوري از رحمت حقتعالي است).

p: 66

Wonderful Saying107

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Often the ignorance of a learned man ruins him while the knowledge he has does not avail him.

In Arabic

وقال عليه السلام: رُبَّ عَالِمٍ قَدْ قَتَلَهُ جَهْلُهُ، وَعِلْمُهُ مَعَهُ لاَ يَنْفَعُهُ.

In Persian

امام عليه السلام (در زمان جهل و احكام) فرموده است: بسا عالم (به علم سحر و حساب و نجوم و هيئت و انساب و مانند آنها) كه (بر اثر اشتغال به آنها از به دست آوردن علم دين بازمانده است) جهل و نادانيش (به علم دين) كه از ائمه معصومين عليهم السلام رسيده است) او را مي كشد (از نيكبختي جاويد بي بهره مي سازد) و علم و دانشي كه با او است او را سود نبخشد.

Wonderful Saying108

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: In man there is a piece of flesh attached to him with a vein and it is the strangest thing in him. It is the heart. It has a store of wisdom and things contrary to wisdom. If it sees a ray of hope, eagerness humiliates it and when eagerness increases, greed ruins it. If disappointment overtakes it, grief kills it. If anger rises in it, a serious rage develops. If it is blessed with pleasure, it forgets to be cautious. If it becomes fearing, it becomes heedless. If peace extends all round, it becomes neglectful. If it earns wealth, freedom from care puts it in the wrong. if trouble befalls it, impatience makes it humble. If it faces starvation, distress overtakes it. If hunger attacks it, weakness makes it sit down. If its eating increases, heaviness of stomach pains it. Thus, every shortness is harmful to it and every excess is injurious to it.

p: 67

In Arabic

وقال عليه السلام: لَقَدْ عُلِّقَ بِنِيَاطِ (4558) هذَا الْإِنْسَانِ بَضْعَةٌ " (4559) هِيَ أَعْجَبُ مَا فِيهِ: وَذلِكَ الْقَلْبُ، وَلَهُ مَوَادَّ مِنَ الْحِكْمَةِ وَأَضْدَادٌ مِنْ خِلاَفِهَا، فَإِنْ سَنَحَ (4560) لَهُ الرَّجَاءُ أَذَلَّهُ الطَّمَعُ، وَإِنْ هَاجَ بِهِ الطَّمَعُ أَهْلَكَهُ الْحِرْصُ و اِنْ مَلَكَهُ الْيَأْسُ قَتَلَهُ الْأَسَفُ، وإِنْ عَرَضَ لَهُ الْغَضَبُ اشتَدَّ بِهِ الْغَيْظُ، وَإِنْ أَسْعَدَهُ الرِّضَى نَسِيَ التَّحَفُّظَ (4561) ، إِنْ غَالَهُ الْخَوْفُ شَغَلَهُ الْحَذَرُ، وَإِن اتَّسَعَ لَهُ الْأَمْرُ اسْتَلَبَتْهُ الْغِرَّةُ (4562) وَإِنْ أَفَادَ (4563) مَالاً أَطْغَاهُ الغِنَى، وَإِن أَصَابَتهُ مُصِيبَةٌ فَضَحَهُ الْجَزَعُ، وَإِنْ عَضَّتْهُ الْفَاقَةُ (4564) شَغَلَهُ الْبَلاَءُ، وَإِنْ جَهَدَهُ (4565) الْجُوعُ قَعَدَ بِهِ الضَّعْفُ، وإِنْ أَفْرَطَ بِهِ الشِّبَعُ كَظَّتْهُ (4566) الْبِطْنَةُ (4567) . فَكُلُّ تَقْصِيرٍ بِهِ مُضِرٌّ، وَكُلُّ إِفْرَاطٍ لَهُ مُفْسِدٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره قلب) فرموده است: برگي از (رگهاي) اين انسان پاره گوشتي آويخته شده كه آن شگفترين چيزي است كه در او است و آن قلب است كه براي آن اوصاف پسنديده و صفات ناپسنديده اي است برخلاف آنها: اگر اميد و آرزو به آن رو كند طمع و آز خوارش مي گرداند، و اگر طمع در آن به جوش آيد حرص تباهش سازد، و اگر نوميدي به آن دست يابد حسرت و اندوه مي كشدش، و اگر غضب و تندخوئي براي آن پيش آيد خشم به آن سخت گيرد، و اگر رضا و خشنودي آن را همراه شود خودداري (از ناپسنديده ها) را فراموش نمايد، و اگر ترس ناگهان آن را فرا گيرد دوري جستن (از كار) مشغولش سازد، و اگر ايمني و آسودگي آن فزوني گيرد غفلت آن را مي ربايد، اگر به آن مصيبت و اندوه رخ دهد بي تابي رسوايش نمايد، و اگر مالي بيابد توانگري ياغيش گرداند، و اگر به چيزي آن را بيازارد و بلاء و سختي گرفتارش كند، واگر گرسنگي بر آن سخت گير و ناتواني از پا در آوردش، و اگر سيري به آن بسيار گشته از حد بگذرد شكمپري به رنج اندازدش، پس هر كوتاهي از حد آن را زيان رساند، و هر بيشي در حد آن را تباه گرداند (بنابراين قلبي كه اعتدال و ميانه روي را از دست نداده به حكمت رفتار كند دارنده آن سود دنيا و آخرت را دريابد).

p: 68

Wonderful Saying109

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: We (the members of the Prophet's family) are like the pillow in the middle. He who lags behind has to come forward to meet it while he who has exceeded the bounds has to return to it.

In Arabic

وقال عليه السلام: نَحْنُ الْنُّمْرُقَهُ الْوُسْطَي (4568) , بِهَا يَلْحَقُ التَّالِي، وَإِلَيْهَا يَرْجِعُ الْغَالِي (4569) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره دوازده امام) فرموده است: ما (اهلبيت چون) پشتي هستيم در ميانه (كه از دو جانب به آن تكيه دهند يعني ما راه راست مي باشيم بر حد اعتدال كه بايد مردم تدبير معاش و معادشان از ما بياموزند) آنكه وامانده (در شناسائي ما كوتاهي نموده) خود را به آن پشتي برساند (تا آسايش و نيكبختي را به دست آورد) و آنكه تجاوز كرده و پيشي گرفته (درباره ما زياده روي نموده از حد بشريت بيرون برده) به جانب آن پشتي بازگشت نمايد (تا از گمراهي برهد).

Wonderful Saying110

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: No one can establish the rule of Allah, the Glorified, except he who shows no relenting (in the matter of right), who does not behave like wrong doers and who does-not run after objects of greed.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يُقِيمُ أَمْرَ اللهِ سُبْحَانَهُ إلاَّ مَنْ لاَ يُصَانِعُ (4570) وَلاَ يُضَارِعُ (4571) وَلاَ يَتَّبِعُ الْمَطَامِعَ (4572) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره اجراء كننده حكم) فرموده است: حكم و فرمان خداوند سبحان را اجراء نمي كند مگر كسي كه (با آنكه مي خواهد حكم خدا را درباره اش اجرا نمايد) مداراه و همراهي نكند (يا از او رشوه نستاند) و (با او) فروتني ننمايد، و در پي طمعها و آزها نرود.

p: 69

Wonderful Saying111

In English

111. Sahl ibn Hunayf al-Ansari died at Kufah after his return from the battle of Siffin and he was very much loved by Amir al-mu'minin, peace be upon him. On this occasion Amir al-mu'minin said: Even if a mountain had loved me, it would have crumbled down.

as-Sayyid ar-Radi says: The meaning of this is that since the trial of the man who loves Amir al-mu'minin will be so, severe troubles would leap towards him, and this is not the case except with the God-fearing, the virtuous and select good. There is another similar saying of Amir al-mu'minin 's individuals, namely:

In Arabic

. وقال عليه السلام وقد توفي سهل بن حُنَيْفٍ الاَنصاري بالكوفة بعد مرجعه معه من صفين، وكان من أحبّ الناس إليه:

لَوْ أَحَبَّنِي جَبَلٌ لَتَهَافَتَ (4573) . معنى ذلك: أنّ المحنة تغلظ عليه، فتسرع المصائب إليه، ولا يفعل ذلك إلاَّ بالْأَتقياء الْأَبرار والمصطفين الْأَخيار، وهذا مثل قوله عليه السلام :

In Persian

امام عليه السلام هنگامي كه سهل ابن حنيف انصاري پس از برگشتن با آن حضرت از (جنگ) صفين در كوفه وفات نمود و آن بزرگوار او را از ديگران بيشتر دوست مي داشت (درباره گرفتاري دوستداران خود) فرموده است: اگر كوهي مرا دوست داشته باشد تكه تكه شده فرو ريزد (سيد رضوي عليه الرحمه فرمايد:) و معني اين فرمايش آن است كه آزمايش با گرفتاري و بيچارگي بر او سخت مي گيرد پس اندوهها به سوي او مي شتابد، و اين نمي شود مگر با پرهيزكاران نيكوكار و برگزيدگان بزرگوار.

Wonderful Saying112

In English

p: 70

112. Whoever loves us, members of the Household (of the Prophet), should be prepared to face destitution.

as-Sayyid ar-Radi says: This has been interpreted in a different way as well, but on this occasion is not fit to mention here. (1)

In Arabic

2. مَنْ أَحَبَّنَا أَهْلَ الْبَيْتِ فَلْيَسْتَعِدَّ لِلْفَقْرِ جِلْبَاباً. وقد تُؤُوّل ذلك على معنى آخر ليس هذا موضع ذكره.

In Persian

و اين گفتار مانند فرمايش آن حضرت عليه السلام است: هر كه ما اهلبيت را دوست دارد بايد براي پوشيدن پيراهن (شكيبائي بر) فقر و پريشاني آماده شود (و اينكه شكيبائي بر بي چيزي را به پيراهن تشبيه نموده براي آن است كه شكيبائي بي چيزي را پنهان مي دارد چنانكه پيراهن تن را مي پوشاند) و فرمايش آن حضرت: (اگر گروهي مرا دوست داشته باشد تكه تكه شده فرو ريزد، يا فقر در فرمايش ديگر آن بزرگوار) بر معني ديگري (غير از معني ظاهري آن كه بي چيزي و تنگدستي است) تاويل شده كه اينجا جاي بيان آن نيست (و شايد مراد از معني ديگر براي فقر كه سيد (عليه الرحمه) بيان نفرموده بي اعتنائي به دنيا و قناعت در زندگي باشد، پس معني آن اينست: هر كه ما را دوست دارد بايد براي دنيا كوشش ننمايد و قناعت پيشه گيرد، و شايد مراد نيازمندي روز رستخيز باشد كه معني چنين مي شود: هر كه ما را دوست دارد براي نيازمندي و پريشاني روز قيامت آماده باشد يعني توشه طاعت و بندگي بردارد).

Footnote

(1). Perhaps the other meaning of this saying is that: "Whoever loves us should not hanker after worldly matters even though in consequence he may have to face destitution and poverty; but he should rather remain content and avoid seeking worldly benefits."

p: 71

Wonderful Saying113

In English

113. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: No wealth is more profitable than wisdom, no loneliness is more estranging than vanity, no wisdom is as good as tact, no honour is like fear from Allah, no companion is like the goodness of moral character, no inheritance is like civility, no guide is like promptitude, no trade is like virtuous acts, no profit is like Divine reward, no self- control is like inaction in time of doubt, no abstention is like that (which is) from prohibitions, no knowledge is like thinking, no worship is like the discharge of obligation, no belief is like modesty and endurance, no attainment is like humility, no honour is like knowledge, no power is like forbearance, and no support is more reliable than consultation.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ مَالَ أَعْوَدُ مِنَ الْعَقْلِ، وَلاَ وَحْدَةَ أَوْحَشُ مِنَ الْعُجْبِ ، وَلاَ عَقْلَ كَالتَّدْبِيرِ، وَلاَ كَرَمَ كَالتَّقْوَى، وَلاَ قَرِينَ كَحُسْنَ الْخُلْقِ وَلاَ مِيرَاثَ كَالْأَدَبِ، وَلاَ قَائِدَ كَالتَّوْفِيقِ، وَلاَ تِجَارَةَ كَالْعَمَلِ الصَّالِحِ، وَلاَ رِبْحَ كَالثَّوَابِ، وَلاَ وَرَعَ كالْوُقُوفِ عِنْدَ الشُّبْهَةِ، وَلاَ زُهْدَ كَالزُّهْدِ فِي الْحَرَامِ، ولاَ عِلْمَ كَالتَّفَكُّرِ، وَلاَ عِبَادَةَ كَأَدَاءِ الْفَرائِضِ، وَلاَ إِيمَانَ كَالْحَيَاءِ وَالصَّبْرِ، وَلاَ حَسَبَ كَالتَّوَاضُعِ، وَلاَ شَرَفَ كَالْعِلْمِ، وَلاَ عِزَّ كَألْحَلْمِ. وَلاَ مُظَاهَرَةَ أَوْثَقُ مِن الْمُشَاوَرَةِ.

In Persian

امام عليه السلام (در ترغيب به صفات پسنديده و نكوهش خودپسندي) فرموده است: هيچ دارائي پر سودتر از خرد نيست (زيرا خرد سعادت دنيا و آخرت را در بردارد) و هيچ تنهائي ترسناكتر از خودپسندي نيست (زيرا خودپسند مردم را از خود پست تر پنداشته آنها هم از او دوري كنند و تنها ماند) و هيچ عقلي چون تدبير و انديشه نيست (زيرا انديشه را هر آماده و استوار مي سازد) و هيچ جوانمردي مانند پرهيزكاري نيست (زيرا پرهيزكار نزد خالق و خلق عزيز و ارجمند است) و هيچ همنشيني چون خوي نيكو نيست (زيرا خوي نيكو دلها را به دست آورد) و هيچ ميراثي مانند ادب و آراستگي نيست (زيرا آراستگي شخص را محبوب مي سازد) و هيچ پيشوائي مانند توفيق دوست يافتن به كار نيست (زيرا توفيق شخص را به راه راست و خداپسند مي كشاند) و هيچ تجارت و بازرگاني مانند كردار پسنديده نيست (زيرا نيكبختي هميشگي را در بردارد) و هيچ سودي مانند پاداش (الهي) نيست (زيرا سودي است هميشگي) و هيچ اجتناب و دوري چون ماندن در جلو شبهه (چيز نامعلوم) نيست (زيرا اقدام در شبهه به حرام مي كشاند) و هيچ پارسائي مانند بي رغبتي در حرام نيست (زيرا بي رغبتي در حرام مستلزم آراستگي و پاكي است) و هيچ دانشي مانند تفكر و پيش بيني نيست (زيرا بر اثر آن به مبدا و معاد راه برده از گمراهي برهد) و هيچ عبادتي مانند انجام واجبات نيست (زيرا پاداش آن بيشتر از مستحبات و در ترك آن عذاب و كيفر است) و هيچ ايماني مانند شرم و شكيبائي نيست (زيرا به اين دو ايمان كامل مي گردد) و هيچ بزرگواري و سرفرازي مانند فروتني نيست (زيرا فروتن را همه از دل دوست دارند) و هيچ شرافت و بزرگي مانند دانش نيست (زيرا دانش راهنماي شخص است) و هيچ ارجمندي مانند بردباري نيست (زيرا بردباري موجب سرفرازي است) و هيچ پشتيباني استوارتر از كنگاش كردن نيست (زيرا مشورت سبب پي بردن به پايان كار و سود و زيان آن است).

p: 72

Wonderful Saying114

In English

114. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: At a time when virtue is in vogue in the world and among people, if a person entertains an evil suspicion about another person from whom nothing evil has ever been seen, then he has been unjust. And at a time when vice is in vogue in the world and among people, if a man entertains a good idea about another person he has flung himself in peril.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِذَا اسْتَوْلَى الصَّلاَحُ عَلَى الزَّمَانِ وَأَهْلِهِ, ثُمَّ أَسَاءَ رَجُلٌ الظَّنَّ بِرَجُلٍ لَمْ تَظْهَرْ مِنْهُ حَوْبَةٌ (4576) فَقَدْ ظَلَمَ! وَإِذَا اسْتَوْلَى الْفَسَادُ عَلَى الزَّمَانِ وأَهْلِهِ فَأَحْسَنَ رَجُلٌ الظَّنَّ بِرَجُلٍ فَقَدْ غَرَّرَ (4577) !

In Persian

امام عليه السلام (درباره بدبيني و خوش بيني) فرموده است: هر گاه نيكوكاري روزگار و اهلش را فرا گرفت پس مردي به مردي كه رسوائي او آشكار نگشته (و در بعضي از نسخ لم تظهر منه حوبه ضبط شده يعني به مردي كه گناهي از او هويدا نگرديده) بدبين شود ستم نموده، و هر گاه تباهكاري بر روزگار و اهلش دست انداخت پس مردي به مردي خوش بين باشد خود را به خطر و تباهي انداخته (چون از كسي كه در زمان فساد تربيت شده و با مردم تباهكار معاشرت و آميزش داشته اميد نيكي نبايد داشت).

Wonderful Saying115

In English

115. It was said to Amir al-mu'minin, peace be upon him: How are you, O' Amir al-mu'minin? and he replied: How can he be whom life is driving towards death, whose state of healthiness can change into sickness any moment and who is to be caught (by death) from his place of safety.

p: 73

In Arabic

. وقيل له عليه السلام: كيف نجدك يا أميرالمؤمنين؟ فقال: كَيْفَ يَكُونُ مَنْ يَفْنَى بِبِقَائِهِ (4578) , وَيَسْقَمُ بِصِحَّتِهِ (4579) وَيُؤْتَى مِنْ مَأْمَنِهِ (4580) .

In Persian

به امام عليه السلام گفتند: يا اميرالمومنين خود را چگونه مي يابي؟ آن حضرت (درباره گرفتاريهاي در دنيا) فرمود: چگونه است حال كسي كه به هستي خود نيست مي گردد (هستي به سوي نيستي مي كشاندش) و به تندرستيش بيمار مي شود (تندرستي به سوي بيماري پيري مي بردش) و مرگ او را از پناهگاهش (دنيا) دريابد.

Wonderful Saying116

In English

116. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There are many people who are given time (by Allah) through good treatment towards them, and many who are deceived because their sinful activities are veiled (by Allah), and many who are enamoured by good talk about themselves. And Allah does not try anyone as seriously as He tries him whom He allows time (to remain sinful).

In Arabic

وقال عليه السلام: كَمْ مِنْ مُسْتَدْرَجٍ (4581) بِالْإِحْسَانِ إلَيْهِ، وَمَغْرورٍ بِالسَّتْرِ عَلَيْهِ، وَمَفْتُونٍ بِحُسْنِ الْقَوْلِ فِيهِ! وَمَا ابْتَلَى (4582) اللهُ أَحَداً بِمِثْلِ الْإِمْلاَءِ لَهُ (4583) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره آزمايش بندگان) فرموده است: بسا كسي كه به احسان و بخشش (خداوند) به او كم كم به عذاب و كيفر نزديك شده (چون هر چند خدا به او احسان نمايد او به نافرماني بيفزايد و كفران كند) و بسا كسي كه به پنهان ماندن (بديها) بر او فريب خورده (زيرا هر چه كار زشت كرده رسوا نشده) و بسا كسي كه به جهت گفتار نيك (مردم) درباره او در فتنه و سختي افتاده (چون خودپسندي او را از سپاسگزاري نعمتهاي خدا كه جمله آنها گفتار نيك مردم است درباره او باز مي دارد و به عذاب و سختي گرفتار مي گردد) و خداوند كسي را مانند مهلت دادن او (در دنيا) آزمايش ننمود (زيرا نعمت زندگي بزرگترين نعمتي است كه بنده به آن آزمايش مي شود).

p: 74

Wonderful Saying117

In English

117. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Two categories of persons will face ruin on account of me: he who loves me with exaggeration, and he who hates me intensely.

In Arabic

وقال عليه السلام: هَلَكَ فِيَّ رَجُلاَنِ: مُحِبٌّ غَالٍ (4584) وَ مُبْغِضٌ قَالٍ (4585) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره دوست و دشمن خود) فرموده است: دو مرد در را من تباه شدند (يكي) دوستي كه (در دوستيش) زياده روي كند (مرا از مرتبه ولايت بالاتر بداند) و (ديگر) دشمني كه در دشمني زياده روي كند (مقام و منزلت مرا منكر باشد).

Wonderful Saying118

In English

118. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: To miss an apportunity brings about grief.

In Arabic

وقال عليه السلام: إضَاعَةُ الْفُرْصَةِ غُصَّةٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره فرصت از دست دادن) فرموده است: از دست دادن فرصت (اقدام ننمودن به كار در وقت و مناسب باعث) غم و اندوه است.

Wonderful Saying119

In English

119. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The example of the world is like a serpent. It is soft to the touch but its inside is full of venom. An ignorant person who has fallen into deceit is attracted towards it but a wise and intelligent man keeps on his guard against it.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَثَلُ الدُّنْيَا كَمَثَلِ الْحَيَّةِ لَيِّنٌ مَسُّهَا،

وَالسُّمُّ النَّاقِعُ فِي جَوْفِهَا، يَهْوِي إِلَيْهَا الْغِرُّ الْجَاهِلُ، وَيَحْذَرُهَا ذُواللُّبِّ الْعَاقِلُ!

In Persian

امام عليه السلام (درباره دنيا) فرموده است: داستان دنيا چون داستان مار است كه دست بر آن بكشي نرم و در اندرزش زهر كشنده است، فريب خورده نادان برطرف آن مي رود، و خردمند پايان بين از آن دوري مي گزيند.

p: 75

Wonderful Saying120

In English

120. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about the Quraysh, when he replied: As for Banu Makhzum they are the blossoms of the Quraysh. It is delightful to talk to their men and to marry their women. As for Banu 'Abd Shams, they are farsighted and cautious about all that is hidden from them. As for ourselves (Banu Hashim) we spend whatever we get and are very generous in offering ourselves in death. Consequently, those people are more numerous, more contriving and more ugly while we are more eloquent, well-wishing and handsome.

In Arabic

. وقال عليه السلام وقد سئل عن قريش: أَمَّا بَنُو مَخْزُومٍ فَرَيْحَانَةُ قُرَيْشٍ، نُحِبُّ حَدِيثَ رِجَالِهِمْ، وَالنِّكَاحَ فِي نِسَائِهِمْ. وَأَمَّا بَنُو عَبْدِ شَمسٍ فَأَبْعَدُهَا رَأْياً، وَأَمْنَعُهَا لِمَا وَرَاءَ ظُهُورِهَا. وَأَمَّا نَحْنُ فَأَبْذَلُ لِمَا فِي أَيْدِينَا، وَأَسْمَحُ عِنْدَ الْمَوْتِ بِنُفُوسِنَا. وَهُمْ أَكْثَرُ وَأَمْكَرُ وَأَنْكَرُ، وَنَحْنُ أَفْصَحُ وَأَنْصَحُ وَأَصْبَحُ.

In Persian

از امام عليه السلام از (اوصاف) قريش پرسيدند فرمود: اما بني مخزوم (طائفه اي از قريش) گل خوشبوي قريش هستند (زيرا مردانشان زيرك و زنانشان آراسته اند) سخنان مردانشان (به جهت شيرين زباني) و زناشوئي با زنانشان را (بر اثر آراستگي) دوست مي داري، و اما بني عبدشمس (طائفه ديگر از قريش) دوربين ترين قريش مي باشند از راي و انديشه و جلو گيرنده ترين آنانند چيزي را كه پشت سر ايشان است (در پيشامدها يگانه اند) و اما ما (بني هاشم، طائفه ديگر از قريش) بخشنده تريم آنچه را (دارائي) كه در دستمان است، و جوانمردتريم به جان دادن هنگام مرگ (در ميدان جنگ از كشته شدن باك نداريم) و ايشان (بني عبدشمس كه بني اميه از آنها هستند از روي شمار) بيشترند، و (در آميزش) بسيار فريبنده و زشت رو مي باشند، و ما (در گفتار) فصيح تر (رساتر) و نيكخواه تر و (در معاشرت) خوشروتر هستيم.

p: 76

Wonderful Saying121

In English

121. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: What a difference there is between two kinds of actions: an act whose pleasure passes away but its (ill) consequence remains, and. the act whose hardship passes away but its reward stays.

In Arabic

1. وقال عليه السلام: شَتَّانَ مَا بَيْنَ عَمَلَيْنِ: عَمَلٍ تَذْهَبُ لَذَّتُهُ وَتَبْقَى تَبِعَتُهُ، وَعَمَلٍ تَذْهَبُ مَؤُونَتُهُ وَيَبْقَى أَجْرُهُ.

In Persian

امام عليه السلام (در ترغيب به بندگي) فرموده است: چه دور است بين دو عمل و كردار عملي (نافرماني) كه لذت و خوشي آن بگذرد و زيان (كيفر) آن بماند، و عملي (طاعت و بندگي) كه رنج آن بگذرد و پاداش و مزدش بماند.

Wonderful Saying122

In English

122. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was accompanying funeral when he heard someone laugh. Then He said : Is it that death has been ordained only for others? Is it that right is obligatory only on others? Is it that those whom we see departing on their journey of death will come back to us? We lay them down in their graves and then enjoy their estate (as if we will live for good after them). We have ignored every preacher, man or woman, and have exposed ourselves to every catastrophe.

In Arabic

. وتبع جنازة فسمع رجلاً يَضحك، فقال عليه السلام: كَأَنَّ الْمَوْتَ فِيهَا عَلَى غَيْرِنَا كُتِبَ، وَكَأَنَّ الْحَقَّ فِيهَا عَلَى غَيْرِنَا وَجَبَ، وَكَأَنَّ الَّذِي نَرَى مِنَ الْأَمْوَاتِ سَفْرٌ (4586) عَمَّا قَلِيلٍ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ! نُبَوِّئُهُمْ (4587) أَجْدَاثَهُمْ (4588) نَأْكُلُ تُرَاثَهُمْ (4589) كَأَنَّا مُخَلَّدُونَ، بَعْدَهُمْ ! ثُمَّ قَدْ نَسِينَا كُلَّ وَاعِظٍ وَوَاعِظَةٍ، وَرُمِينَا بِكُلِّ فَادِحٍ وَ جَائِحَةٍ (4590) !!

p: 77

In Persian

امام عليه السلام پي جنازه اي (كه به گورستان مي بردند) مي رفت شنيد كه مردي مي خندد، پس (در ترغيب به خوهاي پسنديده) فرمود: گويا مردن در دنيا بر غير ما نوشته شده، و گويا حق (مرگ) در دنيا بر غير ما لازم گشته، و گويا مرده هائي كه مي بينيم (هر روز مي روند) مسافريني هستند كه به زودي به سوي ما بر مي گردند! ايشان را در قبرهاشان مي گذاريم، و دارائيشان را مي خوريم، مانند آنكه ما پس از آنها جاويد خواهيم ماند كه پنددهنده ها (زن و مرد از مردگان) را فراموش كرديم، و به هر آفت و زياني گرفتار شديم.

Wonderful Saying123

In English

123. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Blessed be lie who humbles himself, whose livelihood is pure, whose heart is chaste, whose habits are virtuous, who spends his savings (in the name of Allah), who prevents his tongue from speaking nonsense, who keeps people safe from evil, who is pleased with the (Prophet's) sunnah, and who is unconnected with innovation (in religion).

as-Sayyid ar-Radi Says: Some people attribute this and the previous saying to the Messenger of Allah (may Allah bless him and his descendants).

In Arabic

وقال عليه السلام: طُوبَى لِمَنْ ذَلَّ فِي نَفْسِهِ، وَطَابَ كَسْبُهُ، وَصَلَحَتْ سَرِيرَتُهُ، وَحَسُنَتْ خَلِيقَتُهُ (4591) َوأَنْفَقَ الْفَضْلَ مِنْ مَالِهِ، وَأَمْسَكَ الْفَضْلَ مِنْ لِسَانِهِ، وَعَزَلَ عَنِ النَّاسِ شَرَّهُ، وَوَسِعَتْهُ السُّنَّةُ، وَلَمْ يُنْسَبْ إِلَى الْبِدْعَةِ.

قال الرضي: أقول: ومن الناس من ينسب هذا الكلام إلى رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم. وكذالك الذي قبله.

p: 78

In Persian

خوشا كسي كه نفسش رام گشت (فروتني پيشه نمود) و عمل كردارش پاك و شايسته، و نيتش (اعتقاداتش) پسنديده، و خويش نيكو بود، و فزوني از مال و دارائيش را (در راه خدا به مستمندان) انفاق نمود، و پرگوئي را از زبانش نگاهداشت (بيجا نگفت) و بديش را از مردم دور گردانيد (آزار نرسانيد) و سنت (روش پيغمبر اكرم) بر او سخت نيامد، و به بدعت نسبت داده نشد (سيدرضي عليه الرحمه فرمايد:) مي گويم: بعضي از مردم اين سخن و همچنين سخن پيش از آن را به رسول خدا صلي الله عليه و آله نسبت مي دهند.

Wonderful Saying124

In English

124. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The jealousy of a woman (with co-wives) is heresy, while the jealousy of a man is a part of belief.

In Arabic

. وقال عليه السلام: غَيْرَةُ الْمَرْأَةِ كُفْرٌ (4592) وَغْيْرَةُ الرَّجُلِ إيمَانٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره غيرت) فرموده است: غيرت زن (بر مرد) كفر است (زيرا مستلزم حرام دانستن دو زن يا بيشتر است براي يك مرد كه خدا آن را حلال نموده) و غيرت مرد (بر زن) ايمان است (چون موجب حرام دانستن اشتراك دو مرد است در يك زن كه خدا آن را حرام كرده).

Wonderful Saying125

In English

125. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I am defining Islam as no one has defined before me: Islam is submission, submission is conviction, conviction is affirmation, affirmation is acknowledgement, acknowledgement is discharge (of obligations), and discharge of obligations is action.

In Arabic

p: 79

وقال عليه السلام: لاَََنْسُبَنَّ الْإِسْلاَمَ نِسْبَةً لَمْ يَنسُبْهَا أَحَدٌ قَبْلِي. الْإِسْلاَمُ هُوَ التَّسْلِيمُ، وَالتَّسْلِيمُ هُوَ الْيَقِينُ، وَالْيَقِينُ هُوَ التَّصْدِيقُ، وَالتَّصْدِيقُ هُوَ الْإِقْرَارُ، وَالْإِقْرَارُ هُوَ الْأَدَاءُ، وَالْأَدَاءُ هَوَ الْعَمَلُ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره اسلام حقيقي) فرموده است: اسلام را چنان وصف نمايم كه كسي پيش از من وصف ننموده باشد: اسلام زير بار رفتن (احكام خدا و رسول) است، و زير بار رفتن باور نمودن (آنها) است، و باور نمودن قبول كردن (آنها) است، و قبول كردن اعتراف (به آنها) است، و اعتراف نمودن آماده شدن براي به جا آوردن (آنها) است، و به جا آوردن عمل (به آنها) است (پس در حقيقت اسلام همان عمل به دستور خدا و رسول است).

Wonderful Saying126

In English

126. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I wonder at the miser who is speeding towards the very destitution from which he wants to run away and misses the very ease of life which he covets. Consequently, he passes his life in this world.like the destitute, but will have to render an account in the next world like the rich.

I wonder at the proud man who was just a drop of semen the other day and will turn into a corpse tomorrow. I wonder at the man who doubts Allah although he sees His creations. I wonder at him who has forgotten death although he sees people dying. I wonder at him who denies the second life although he has seen the first life. I wonder at him who inhabits this transient abode but ignores the everlasting abode.

p: 80

In Arabic

وقال عليه السلام: عَجِبْتُ لِلْبَخِيلِ يَسْتَعْجِلُ الْفَقْرَ (4593) الَّذِي مِنْهُ هَرَبَ، وَيَفُوتُهُ الْغِنَى الَّذِى إِيَّاهُ طَلَبَ، فَيَعِيشُ فِي الدُّنْيَا عَيْشَ الْفُقَرَاءِ، وَيُحَاسَبُ فِي الْآخِرَةِ حِسَابَ الْأَغْنِيَاءِ. وَعَجِبْتُ لِلْمُتَكَبِّرِ الَّذِي كَانَ بِالْأَمْسِ نُطْفَةً، وَيَكُونُ غَداً جِيفَةً. وَعَجِبْتُ لِمَنْ شَكَّ فِي اللهِ، وَهُوَ يَرَى خَلْقَ اللهِ. وَعَجِبْتُ لِمَنْ نَسِيَ الْمَوْتَ، وهُوَ يَرَى الْمَوْتَى. وَعَجِبْتُ لِمَن أَنْكَرَ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى، وَهُوَ يَرَى النَّشْأَةَ الْأُولَى. وَعَجِبْتُ لِعَامِرٍ دَارَ الْفَنَاءِ، وَتَارِكٍ دَارَ الْبَقَاءِ.

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش خوهاي زشت و كردارهاي ناشايسته) فرموده است: شگفت دارم براي مرد بخيل و زفتي كه مي شتابد بد به فقر و تنگدستي كه از آن گريزان است (زيرا از آنچه دارد سود نمي برد پس با تهي دستان يكسان است) و توانگري را كه مي جويد از دست مي دهد (زيرا از مال و دارائيش بهره اي نمي برد) پس در دنيا مانند تنگدستان زندگي مي نمايد و در آخرت مانند توانگران به حسابش مي رسند (چون حساب اندوخته را بايد پس بدهد) و شگفت دارم براي گردنكشي كه ديروز نطفه بود و فردا مردار مي باشد (كه اگر خاك از روي جسدش بردارند مردم از گندش گريزانند) و شگفت دارم براي كسي كه در خدا دو دل باشد در حالي كه آفريده شده خدا را مي بيند (چون نمي شود بي آفريننده اي آفريده شده اي باشد) و شگفت دارم براي كسي كه مرگ را فراموش مي كند در حالي كه مي بيند كسي را كه مي ميرد، و شگفت دارم براي كسي كه زير بار پيدايش معاد و بازگشت در قيامت نمي رود و حال آنكه پيدايش از نطفه را مي بيند، و شگفت دارم براي كسي كه خانه نيستي را آباد مي كند (براي دنيا تلاش مي نمايد) و خانه هستي (آخرت) را رها مي سازد (در فكر آماده ساختن توشه اي براي آن نيست).

p: 81

Wonderful Saying127

In English

127. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever falls short of actions falls into grief, and Allah has nothing to do with him who spares nothing from his wealth in the name of Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ قَصَّرَ فِي الْعَمَلِ ابْتُلِيَ بِالْهَمِّ، وَلاَ

حَاجَةَ لِلَّهِ فِيمَنْ لَيْسَ لِلَّهِ فِي نَفْسِهِ وَمَالِهِ نَصِيبٌ.

In Persian

امام عليه السلام (در زيان كوتاهي در بندگي) فرموده است: كسي كه در عمل و كار (بندگي خدا) كوتاهي كند (و وقت خود را صرف آبادي دنيا نمايد، براي به دست آوردن و هم براي بي نتيجه ماندن آن) به غم و اندوه دچار شود، و خدا را راهي نيست در كسي كه در دارائي و جانش بهره اي براي خدا نمي باشد (كسي كه از دارائيش در راه خدا ندهد و در ترويج دين او نكوشد اميدوار رحمت او نباشد).

Wonderful Saying128

In English

128. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Guard against cold in its (seasonal) beginning and welcome it towards its end because it effects bodies in the same way as it effects plants. In the beginning, it destroys them but in the end it gives them fresh leaves. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: تَوَقَّوا الْبَرْدَ فِي أَوَّلِهِ، وَتَلَقَّوْهُ فِي آخِرِهِ، فَإِنَّهُ يَفْعَلُ فِي الْأَبْدَانِ كَفِعْلِهِ فِي الْأَشْجَارِ، أَوَّلُهُ يُحْرِقُ وَ آخِرُهُ يُورقُ .

In Persian

امام عليه السلام (در نگاهداري تن) فرموده است: در اول سرما (پائيز) پرهيز كنيد (خود را بپوشانيد چون بدن با گرمي خو گرفته آزرده شود) و در آخرش (بهار) پيشباز آن رويد (بسيار خود را نپوشانيد چون بدن با سردي خو گرفته زياني نمي بيند) زيرا سرما در بدنها همان مي كند كه در درختها مي نمايد: اول آن مي سوزاند (برگشان مي ريزد) و آخرش (برگشان را) مي روياند.

p: 82

Footnote

(1). During autumn, protection from cold is necessary because with the change of weather the temperature of the body also changes and ailments such as flue, catarrh, cough etc., occur. This is because bodies are accustomed to hot weather and when suddenly cold comes on tissues become contracted and cold dryness increases in the body. Thus, bathing with cold water soon after bathing with hot water is harmful for this very reason that with hot water the tissues expand and so they at once admit the effect of cold water, and in consequence the natural heat of the body is effected. On the other hand, there is no need of protection from cold during spring season nor is it harmful for the health, because the body is already accustomed to cold. Thus, the temperate cold of the spring is not unpleasant to the body. Rather, with the decline of cold there is an increase of heat and dampness in the body as a result of which growth gets impetus, natural heat rises, the body grows, the temperament feels pleasant and the spirit is joyful.

Similarly, there is the same effect in the plant world. Thus, during autumn due to the prevalence of coldness and dryness, the leaves wither, the vegetative power decreases, the freshness of the plants fades and there is a death-like effect on the green areas. Spring brings the message of life for them. Then with the blowing of healthy winds the blossoms begin to sprout, plants become fresh and healthy, and forests and wildernesses acquire a green hue.

p: 83

Wonderful Saying129

In English

129. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Greatness of the Creator appreciated by you would belittle the creatures in your view.

In Arabic

وقال عليه السلام: عِظَمُ الخالِقِ عِنْدَكَ يُصَغِّرُ الْمَخْلُوقَ فِي عَيْنِكَ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره بزرگي خدا) فرموده است: پي بردن تو به بزرگي آفريننده آفريده شده را در چشم تو كوچك مي نمايد (و بر اثر آن به آفريده شده اعتنا نكرده هميشه متوجه آفريدگار خود مي باشي و سعادت دنيا و آخرت را به دست مي آوري).

Wonderful Saying130

In English

130. When Amir al-mu'minin, peace be upon him, returned from (the battle of) Siffin and noticed the graves outside Kufah,he said: O' residents of houses which give a sense of loneliness, of depopulated areas and gloomy graves. O' people of the dust, O' victims of strangeness, O' people of loneliness and O' people of desolateness! You have gone ahead and preceded us while we are following you and will meet you. The houses (you left) have been inhabited by others; the wives (you left) have been married by others; the properties have been distributed (among heirs). This is the news about those around us; what is the news about things around you?

Then Amir al-mu'minin, peace be upon him, turned to his companions and said: Beware If they were allowed to speak they would inform you that: Verily, the best provision is fear of Allah. (Qur'an, 2:197)

In Arabic

. وقال عليه السلام وقد رجع من صفين، فأَشرف على القبور بظاهر الكوفة: يَا أَهْلَ الدِّيَارِ الْمُوحِشَةِ (4597) وَالْمَحَالِّ الْمُقْفِرَةِ (4598) وَالْقُبُورِ الْمُظْلِمَةِ, يَا أَهْلَ التُّرْبَةِ، يَا أَهْلَ الْغُرْبَةِ، يَا أَهْلَ الْوَحْدَةِ، يَا أَهْلَ الْوَحْشَةِ، أَنْتُمْ لَنَا فَرَطٌ (4599) سَابِقٌ، وَنَحْنُ لَكُمْ تَبَعٌ (4600) لاَحِقٌ. أَمَّا الدُّورُ فَقَدْ سُكِنَتْ، وَأَمَّا الْأَزْوَاجُ فَقَدْ نُكِحَتْ، وَأَمَّا الْأَمْوَالُ فَقَدْ قُسِمَتْ. هذَا خَبَرُ مَا عِنْدَنَا، فَمَا خَبَرُ مَا عِنْدَكُمْ؟ ثم التفت إِلى أَصحابه فقال: أَمَا لَوْ أُذِنَ لَهُمْ فِي الْكَلاَمِ لِأَخْبَرُوكُمْ أَنَّ (خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى).

p: 84

In Persian

امام عليه السلام هنگامي كه از (جنگ) صفين بازگشت و به گورستان بيرون كوفه رسيد (درباره پرهيزكاري) فرمود: اي ساكنين سراهاي ترسناك، و جاهاي بي كس و بي آب و گياه، و گورهاي تاريك، اي ساكنين خاك، اي دورماندگان از وطن، اي بيكسان، اي ترسناكان، شما پيشرو مائيد كه جلو رفته ايد، و ما پيرو شمائيم كه به شما مي رسيم، اما خانه ها (تان) را ساكن شدند، و اما زنان (تان) را گرفتند، و اما دارائيها (تان) را پخش كردند، اين آگهي از چيزيست كه نزد ما است پس خبر آنچه نزد شما است چيست؟ پس از آن به سوي يارانش نظر افكنده فرمود: بدانيد اگر ايشان را در سخن اجازه و فرمان بود به شما خبر مي دادند كه بهترين توشه (در اين راه) تقوي و پرهيزكاري است.

Wonderful Saying131

In English

131. Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard a man abusing the world and said: O' you who abuse the world, O' you who have been deceived by its deceit and cheated by its wrongs. Do you covet the world and then abuse it? Do you accuse it or it should accuse you? When did it bewilder you or deceive you whether by the decay and fall of your forefathers, or by the sleeping places of your mothers under the ground? How much you looked after them in their illness and nursed them during sickness, desiring them to be cured and consulting physicians for them in the morning when your medicine did not avail them and your wailing for them did not benefit them. Your mourning over them did not prove useful to them and you could not achieve your aims. You could not ward off (death) from them with all your power. In fact, through the dying man the world presented an illustration for you and showed you by the example of his falling down how you would (also) fall.

p: 85

Certainly, this world is a house of truth for him who appreciates it; a place of safety for him who understands it ; a house of riches for him who collects provision from it (for the next world); and a house of instructions for him who draws instruction from it. It is the place of worship for the lovers of Allah; the place of praying for the angels of Allah; the place where the revelation of Allah descends; and the marketing place for those devoted to Allah. Herein they earned mercy and herein they acquired Paradise by way of profit.

Therefore, who can abuse it when it has announced its departure and called out that it would leave! It had given news of its own destruction and the death of its people. By its hardship it set an example of their hardships. By its pleasures it created eagerness for the pleasures (of the next world). It brings ease in the evening and grief in the morning by way of persuasion, dissuasion, alarm and warning. People abuse it on the morning of their repentance but there are others who will praise it on the Day of Judgement. The world recalled to them the next life and they bore it in mind. It related to them (things of the next life) and they acknowledged them. It preached to them and they took lesson therefrom. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام وقد سمع رجلاً يذم الدنيا: أَيُّهَا الذَّامُّ لِلدُّنْيَا، الْمُغْتَرُّ بِغُرُورِهَا، الْمَخْدُوعُ بِأَبَاطِيلِهَا! أَتَغْتَرُّ بِالدُّنْيَا ثُمَّ تَذُمُّهَا؟ أَنْتَ الْمُتَجَرِّمُ (4601) عَلَيْهَا، أَمْ هِيَ الْمُتَجَرِّمَةُ عَلَيْكَ؟ مَتَى اسْتَهْوَتْكَ (4602) أَمْ مَتى غَرَّتْكَ؟ أَبِمَصَارِعِ (4603) آبَائِكَ مِنَ الْبِلَى (4604) أَمْ بِمَضَاجِعِ أُمَّهَاتِكَ تَحْتَ الثَّرَى (4605) ؟ كَمْ عَلَّلْتَ (4606) بِكَفَّيْكَ، وَكَمْ مَرَّضْتَ بِيَدَيْكَ! تَبْتَغِي لَهُمُ الشِّفَاءَ، وَتَسْتَوْصِفُ (4607) لَهُمُ الْأَطِبَّاءَ ،غَدَاةَ لاَيُغْنِي عَنْهُمْ دَوَاؤُكَ، وَلاَ يُجْدِي عَلَيْهِمْ بُكَاؤُكَ. لَمْ يَنْفَعْ أَحَدَهُمْ إِشْفَاقُكَ (4608) وَلَمْ تُسْعَفْ فِيهِ بِطِلْبَتِكَ (4609) وَلَمْ تَدْفَعْ عَنْهُ بِقُوَّتِكَ! قَدْ مَثَّلَتْ لَكَ بِهِ الدُّنْيَا نَفْسَكَ (4610) وَبِمَصْرَعِهِ مَصْرَعَكَ. إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ صِدْقٍ لِمَنْ صَدَقَهَا، وَدَارُ عَافِيَةٍ لِمَنْ فَهِمَ عَنْهَا، وَدَارُ غِنىً لِمَنْ تَزَوَّدَ مِنْهَا (4611) وَدَارُ مَوْعِظَةٍ لِمَنْ اتَّعَظَ بِهَا. مَسْجِدُ أَحِبَّاءِ اللهِ، وَمُصَلَّى مَلاَئِكَةِ اللهِ، وَمَهْبِطُ وَحْيِ اللهِ، وَمَتْجَرُ أَوْلِيَاءِ اللهِ، اكْتَسَبُوا فِيهَا الرَّحْمَةَ وَرَبِحُوا فِيهَا الْجَنَّةَ. فَمَنْ ذَا يَذُمُّهَا وَقَدْ آذَنَتْ (4612) بِبَيْنِهَا (4513) وَنَادَتْ بِفِراقِهَا، وَنَعَتْ نَفْسَهَا (4614) وَأَهْلَهَا، فَمَثَّلَتْ لَهُمْ بِبَلاَئِهَا الْبَلاَءَ،شَوَّقَتْهُمْ بِسُرُورِهَا إِلَى السُّرُورِ؟! رَاحَتْ بِعَافِيَةٍ (4615) وَابْتَكَرَتْ (4616) بِفَجِيعَةٍ (4617) , ترغِيباً وَتَرْهِيباً، وَتَخْوِيفاً وَتَحْذِيراً، فَذَمَّهَا رِجَالٌ غَدَاةَ النَّدَامَةِ، وَحَمِدَهَا آخَرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. ذَكَّرَتْهُمُ الدُّنْيَا فتََذَكَرُوا، وَحَدَّثَتْهُمْ فَصَدَّقُوا، وَوَعَظَتْهُمْ فَاتَّعَظُوا.

p: 86

In Persian

امام عليه السلام هنگامي كه شنيد مردي دنيا را نكوهش مي نمود (در ستودن دنيا) فرمود: اي نكوهنده دنيا كه به نيرنگ او فريفته شده اي و به ناراستيهايش گول مي خوري! آيا به دنيا فريفته شده اي و آن را نكوهش مي نمائي، تو بر آن جرم و گناه مي نهي يا دنيا بر تو جرم مي نهد؟ از كجا و چه وقت دنيا تو را سرگردان نمود، يا كي فريبت داد؟ آيا به جاهاي برخاك افتادن پدرانت و پوسيده شدن آنها يا به خوابگاههاي مادرانت زير خاك؟ چه بسيار با دستهاي خود (به تنهائي براي بهبود درد بيمارانت) ياري نمودي، و چه بسيار با دستهايت (بيماران را) پرستاري كردي؟ براي آنان بهبودي طلبيدي، و (پس از تشخيص و به دست آوردن درد) از اطباء فائده دار و پرسيدي، بامداد داروي تو ايشان را بي نياز نمي كرد (بهبودي نمي داد) و گريه (رنج) تو بر آنان سود نداشت، و ترس تو هيچيك از آنها را فائده نبخشيد، و درباره او به خواست خود نرسيدي (شفاء نيافت) و به توانائي خويش (بيماري و مرگ را) از او دور ساختي! و دنيا او را (كه هر چند كوشش نمودي از چنگ مرگ نرست) براي تو سرمشق قرار داد، و هلاك شدن او را هلاك شدن تو (تا بداني با تو آن خواهد كرد كه با او نمود) محققا دنيا سراي راستي است براي كسي كه (گفتار) آن را باور دارد، و سراي ايمني (از عذاب الهي) است براي كسي كه فهميد و آنچه را كه خبر داد دريافت، و سراي توانگري است براي كسي كه از آن توشه بردارد (پيرو خدا و رسول باشد) و سراي پند است براي كسي كه از آن پند گيرد، جاي عبادت و بندگي دوستان خدا (پرهيزكاران) و جاي نماز گزاردن (يا درود فرستادن و طلب آمرزش نمودن) فرشتگان خدا، و جاي فرود آمدن وحي (پيغام) خدا، و جاي بازرگاني دوستاران خدا است كه در آن رحمت و فضل (او را) به دست آورده و سودشان بهشت بود، پس كيست دنيا را نكوهش مي كند در حالي كه (مردم را) به دوري خود (از آنها) آگاه ساخت، و به جدائي خويش نداء داد، و خود و اهلش (مردم) را به فناء و نيست شدن خبر داد، پس براي ايشان به گرفتاري خود گرفتاري (آخرت) را نشان داد، و آنان را به شادي خويش به شادي (آخرت) آرزومند گردانيد؟! شب مي كند با تندرستي (كه شخص بر اثر آن در آسايش و خوشي است) و بامداد كند درختي و اندوه براي ترغيب و خواستاري (طاعت و كار آخرت) و ترس و بيم و بر حذر بودن (از معصيت و نافرماني) پس در بامداد پشيماني (رستاخيز كه اعمال آشكار مي گردد) گروهي از مردم (بدكاران) آن را نكوهش مي نمايند (از آن در رنج و افسردگي باشند) و ديگران (نيكوكاران) روز قيامت آن را بستايند (از آن خشنودند) كه دنيا (آخرت را) يادآوريشان كرد و آنان هم (آن را) به ياد آوردند، و آنها را خبر داد و ايشان هم تصديق نمودند، و آنان را پند داد و آنها هم پذيرفتند (و به سعادت جاويد رسيدند).

p: 87

Footnote

(1). Every speaker and preacher manifests the force of his speaking in subjects in which he is well-versed. If he has to change the subject neither will his mind move nor will his tongue be able to speak out. But he whose intellect has the capability of adaptation and whose mind has the power of imagination can turn round his utterances in whatever manner he likes, and can show the excellence of speaking on whatever subject he desires. Consequently, when the tongue which had for so long been abusing the world and unveiling its deceitfulness starts praising the world it shows the same mastery of speaking and power of arguing that had ever been its chief distinction An I then, the use of commendatory words does not alter the principle and although the ways are different the object remains the same.

Wonderful Saying132

In English

132. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is an angel of Allah who calls out every day, "Beget children for death, collect wealth for destruction, and raise construction for ruin."

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ لِلَّهِ مَلَكاً يُنَادِي فِي كُلِّ يَوْمٍ: لِدُوا (4618) لِلْمَوْتِ، وَاجْمَعُوا لِلْفَنَاءِ، وَابْنُوا لِلْخَرَابِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره پايان دنيا) فرموده است: خداوند را فرشته اي كه هر روز فرياد مي كند: بزائيد براي مردن، و جمع كنيد براي از بين رفتن، و بسازيد براي ويران گشتن

Wonderful Saying133

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: This world is a place for transit, not a place for stay. The people herein are of two categories. One is the man who sold away his self (to his passions) and thus ruined it, and the other is the man who purchased his self (by control against his passions) and freed it.

p: 88

In Arabic

وقال عليه السلام: الدُّنْيَا دَارُ مَمَرٍّ لاَ دَارِ مَقَرٍّ، وَالنَّاسُ فِيهَا رَجُلاَنِ: رَجُلٌ بَاعَ فِيهَا نَفْسَهُ فَأَوْبَقَهَا (4619) وَرَجُلٌ ابْتَاعَ نَفْسَهُ (4620) فَأَعْتَقَهَا.

In Persian

امام عليه السلام (درباره دنيا) فرموده است: دنيا سراي گذشتن است نه سراي ماندن، و مردم در آن دو دسته اند: دسته اي خود را در آن (به خواهشهاي نفس) بفروشد پس خويش را (به كيفر آنها) هلاك گرداند، و دسته اي خود را (به طاعت و بندگي) بخرد پس خود را (از عذاب رستخيز) برهاند.

Wonderful Saying134

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A friend is not a friend unless he affords protection to his comrade on three occasions: in his adversity, in his absence and at his death.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَكُونُ الصَّدِيقُ صَدِيقاً حَتَّى يَحْفَظَ أَخَاهُ فِي ثَلاَثٍ: فِي نَكْبَتِهِ، وَغَيْبَتِهِ، وَوَفَاتِهِ.

In Persian

امام عليه السلام (در شرايط دوستي) فرموده است: دوست (در حقيقت) دوست نيست مگر آنكه رعايت نمايد برادر (دوست) خود را در سه وقت: در رنج و گرفتاري او (به جان و مال همراهي كند) و در نبودن او (از گفتن و شنيدن سخنان ناروا حفظش نمايد) و در وفات و بدرود زندگي او (به دعاء و استغفار يادش كند).

Wonderful Saying135

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who is bestowed four things is not disallowed four things: he who is allowed to pray is not deprived of the response to it; he who is allowed to offer repentance is not deprived of its acceptance; he who is allowed to seek forgiveness is not deprived of forgiveness; and he who is allowed to be grateful is not deprived of furtherance of favours.

p: 89

as-Sayyid ar-Radi says: This is confirmed by the Book of Allah. About praying, Allah says: "Call you to Me, I will answer you" (Qur'an, 4:60). About forgiveness Allah says: "And whoever does evil, or wrongs his own self and thereafter seeks pardon of Allah, shall find Allah Oft-forgiving, Merciful" (Qur'an, 4:110). About gratefulness He says: "If you be grateful I will increase (my favours) to you" (Qur'an, 14:7). About repentance He says: "Verily, repentance (acceptable) with Allah is only for those who do evil ignorantly and then turn (to Allah) soon (after); these (are those) Allah will turn (merciful) to them; and Allah is All-knowing, All-wise" (Qur'an, 4: 17).

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ أُعْطِيَ أَرْبعاً لَمْ يُحْرَمْ أَرْبَعاً: مَنْ أُعْطِيَ الدُّعَاءَ لَمْ يُحْرَمِ الْإِجَابَةَ، وَمَنْ أُعْطِيَ التَّوْبَةَ لَمْ يُحْرَمِ الْقَبُولَ، وَمَنْ أُعْطِيَ الْإِسْتِغْفَارَ لَمْ يُحْرَمِ الْمَغْفِرَةَ، وَمَنْ أُعْطِيَ الشُّكْرَ لَمْ يُحْرَمِ الزِّيَادَةَ. قال الرضي: وتصديقُ ذَلكَ في كتَابِ اللهِ، قَالَ اللهُ في الدّعَاء: (ادْعُونِي أسْتَجِبْ لَكُمْ)، وقال في الإِستغفار: (وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمّ يَسْتَغْفِرِ اللهَ يَجِدِ اللهَ غَفُوراً رَحِيماً)، وقال في الشكر: (لَئِنْ شَكَرْتُمْ لاََزِيدَنّكُمْ)، وقال في التوبة: (إنّما التّوْبَةُ عَلَى اللهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُم يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فأُولَئِكَ يَتُوبُ اللهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللهُ عَلِيماً حَكِيماً).

In Persian

امام عليه السلام (در دعاء و توبه و استغفار و شكر) فرموده است: كسي را كه چهار چيز دادند از چهار چيز نوميد نگشته: كسي را كه امر به دعاء نمودند از روا ساختن درخواست نوميدش نگردانند، و كسي را كه دستور توبه دادند از پذيرفتن نوميدش نسازند، و كسي را كه به استغفار وادار نمودند از آمرزش نوميدش ننمايند، و كسي را كه شكر و سپاس ياد دادند از افزوني (نعمتها) نوميدش نكنند (سيدرضي رحمه الله فرمايد:) و تصديق و گواهي بر اين فرمايش در كتاب خدايتعالي است كه درباره دعاء (س 40 ي 60( فرموده است: ادعوني استجب لكم يعني بخوانيد مرا درخواست شما را روا مي سازم، و درباره استغفار (س 4 ي 110( فرموده است: و من يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يسغفر الله يجد الله غفورا رحيما يعني كسي كه كار زشت انجام دهد يا به خود ستم كند پس از آن از خدا آمرزش بخواهد خداوند را آمرزنده مهربان مي يابد، و درباره سپاسگزاري (س 14 ي 7( فرموده است: لئن شكرتم لازيدنكم يعني اگر شكر نعمت به جا آوريد نعمت شما را افزون مي سازم، و درباره توبه (س 4 ي 17( فرموده است: انما التوبه علي الله للذين يعملون السوء بجهاله ثم يتوبون من قريب فاولئك يتوب الله عليهم و كان الله عليما حكيما يعني خدا توبه كساني را مي پذيرد كه كار زشت و ناشايسته از روي ناداني به جا آورده پس از آن به زودي (پيش از رسيدن مرگ) توبه كنند پس خدا آنها را مي بخشد و خدا (به توبه راستي) دانا و (درباره هر كس) درستكار است.

p: 90

Wonderful Saying136

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: For the God-fearing prayers is a means of seeking nearness to Allah; and for the weak the hajj (pilgrimage to Mecca) is as good as jihad (fighting in the way of Allah). For every thing there is a levy; and the levy of the body is fasting. The jihad of a woman is to afford pleasant company to her husband.

In Arabic

وقال عليه السلام: الصَّلاَةُ قُرْبَانُ كُلِّ تَقِيٍّ، وَالْحَجُّ جِهَادُ كُلِّ ضَعِيفٍ، وَلِكُلِّ شَيْءٍ زَكَاةٌ، وَزَكَاةُ الْبَدَنِ الصِّيَامُ، وَجِهَادُ الْمَرْأَةِ حُسْنُ التَّبَعُّلِ .

In Persian

امام عليه السلام (درباره اسرار بعضي از عبادات) فرموده است: نماز (سبب) تقرب و نزديكي هر پرهيزكاري است (به رحمت خدا) و حج جهاد (جنگيدن در راه خداي) هر ناتواني است (كه توانائي جهاد با كفار را ندارد، زيرا حج مشتمل به سختيهاي جهاد از قبيل دوري از زن و فرزند و برخوردن به سردي و گرمي و ترس و بيم است، و اين كه حج را جهاد ناتوانان فرمود براي آن است كه توانايان را به غير از حج جهاد هم لازم است) و براي هر چيز زكاتي است و زكاه و نمو بدن روزه داشتن است (اگر چه در ظاهر قوه بدن كم مي شود ولي در باطن با دوري گزيدن از شهوات نفس توانا مي گردد، چنانكه دارائي با زكوه دادن در ظاهر كم مي شود ولي در باطن بابركت و پر سود مي گردد) و جهاد زن خوشرفتاري با شوهر و اطاعت از او است (چون جهاد بر او روا نيست و مهمترين جهاد او زد و خورد با نفس اماره و پيروي از شوهر است).

p: 91

Wonderful Saying137

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Seek livelihood by giving alms.

In Arabic

وقال عليه السلام: اسْتَنْزِلُوا الرِّزْقَ بِالصَّدَقَةِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره صدقه) فرموده است: رسيدن روزي را (از آسمان رحمت) با صدقه دادن بخواهيد (چون صدقه سبب رسيدن روزي است)

Wonderful Saying138

In English

138. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who is sure of a good return is generous in giving.

In Arabic

. وقال عليه السلام: ومَنْ أَيْقَنَ بِالْخَلَفِ جَادَ بِالْعَطِيَّةِ.

In Persian

و كسي كه به گرفتن عوض يقين و باور داشته باشد به بخشيدن سخي و جوانمرد است (چون باور دارد كه از جانب خداوند عوض مي گيرد در بخشيدن بخل و زفتي نمي كند).

Wonderful Saying139

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Assistance is allowed according to need.

In Arabic

وقال عليه السلام: تَنْزِلُ الْمَعُونَةُ عَلَى قَدْرِ الْمَؤُونَةِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره روزي) فرموده است: كمك و ياري (روزي هر كس از جانب خدا) به اندازه نيازمندي (او) خواهد رسيد.

Wonderful Saying140

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who is moderate does not become destitute.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا عَالَ (4622) مَنِ اقْتَصَدَ.

In Persian

امام عليه السلام (در ترغيب به ميانه روي) فرموده است: تنگدست نشد كسي كه (در زندگي) ميانه روي پيشه نمود (در قرآن كريم س 17 ي 29 مي فرمايد: و لاتجعل يدك مغلوله الي عنقك و لاتبسطها كل البس فتقعد ملوما محسورا يعني دست خود را به گردنت مبند (در صرف مال سختگير مباش) و نه بسيار باز و گشاده دار كه (هر كدام كني) به نكوهش و حسرت و اندوه بنشيني).

p: 92

Wonderful Saying141

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A small family is one of the ways of (securing) ease.

In Arabic

وقال عليه السلام: قِلَّةُ الْعِيَالِ أَحَدُ الْيَسَارَيْنِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره آسوده ماندن) فرموده است: كمي جيره خوار يكي از دو دست است (و دست ديگر به دست آوردن مال است)

Wonderful Saying142

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Loving one another is half of wisdom

In Arabic

وقال عليه السلام: التَّوَدُّدُ نِصْفُ الْعَقْلِ.

In Persian

و دوستي نمودن (با مردم) نيمي از خرد است (و نصف ديگر سائر صفات يا دور ماندن از شر و بدي ايشان است)

Wonderful Saying143

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Grief is half of old age.

In Arabic

وقال عليه السلام: وَالْهَمُّ نِصْفُ الْهَرَمِ.

In Persian

و گرفتاري و اندوه نصف پيري است (و نيم ديگر فزوني عمر مي باشد).

Wonderful Saying144

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Endurance comes according to the affliction. He who beats his hand on the thigh in his affliction ruins all his good actions.

In Arabic

وقال عليه السلام: يَنْزِلُ الصَّبْرُ عَلَى قَدْرِ الْمُصِيبَةِ، وَمَنْ ضَرَبَ يَدَهُ عَلَى فَخِذِهِ عِنْدَ مُصِيبَتِهِ حَبِطَ (4623) عَمَلُهُ.

In Persian

امام عليه السلام (در شكيبائي) فرموده است: شكيبائي به اندازه اندوه مي رسد (مصيبت هر چه بزرگ باشد خداوند برابر آن شكيبائي عطاء مي فرمايد) و كسي كه در مصيبت دست خويش به رانش زند (بيتابي كند) پاداشش (كه براي او در آن مصيبت مقرر گشته) تباه مي گردد.

p: 93

Wonderful Saying145

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is many a person who fasts whose fast is nothing but just hunger and thirst, and many an offerer of prayers whose prayer is no better than wakefulness and hardship. The sleep as well as the eating and drinking of the intelligent (God-knowing) person is far better.

In Arabic

وقال عليه السلام: كَمْ مِنْ صَائِمٍ لَيْسَ لَهُ مِنْ صِيَامِهِ إِلاَّ الْجُوعُ وَ الظَّمَأُ، وَكَمْ مِنْ قَائِمٍ لَيْسَ لَهُ مِنْ قِيَامِهِ إِلاَّ السَّهَرُ وَ الْعَنَاءُ، حَبَّذَا نَوْمُ الْأَكْيَاسِ (4624) وَإِفْطَارُهُمْ!

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش عمل بيجا) فرموده است: بسا روزه داري را كه از روزه داشتنش جز گرسنگي و تشنگي نمي ماند، و بسا نماز (شب) گزاري كه از ايستادن و نماز گزاردنش جز بيداري و رنج نيست (چون روزه و نماز را طبق دستور انجام نداده) چه نيك است خواب زيركان و روزه باز كردن ايشان (چون آنان آنچه كنند به جا و طبق دستور مي باشد).

Wonderful Saying146

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Protect your belief by charity; guard your wealth by paying Allah's share; and ward off the waves of calamity by praying.

In Arabic

وقال عليه السلام: سُوسُوا (4625) إِيمَانَكُمْ بِالصَّدَقَةِ، وَحَصِّنُوا أَمْوَالَكُمْ بِالزَّكَاةِ، وَادْفَعُوا أَمْواجَ الْبَلاَءِ بِالدُّعَاءِ.

In Persian

امام عليه اسلام (در ترغيب به صدقه و زكوه و دعاء) فرموده است: ايمانتان را با صدقه سياست و حفظ نمائيد (كه صدقه نشانه كمال ايمان است و مومن براي پاداش با نيت پاك به آن مي شتابد) و دارائيهاتان را با زكوه دادن در پناه در آوريد (چون اگر ندهيد به فقراء و مستمندان خيانت كرده ايد و شايسته است كه از بين برود) و گرفتاريهاي پي در پي را با دعاء و درخواست دور نمائيد.

p: 94

Wonderful Saying147

In English

147. Kumayl ibn Ziyad has related: Amir al-mu'minin, peace be upon him, caught hold of my hand and took me to the graveyard. When he had passed through the graveyard and left the city behind, he breathed a deep sigh and said:

O' Kumayl these hearts are containers. The best of them is that which preserves (its contents). So, preserve what I say to you.

People are of three types: One is the scholar and divine. Then, the seeker of knowledge who is also on the way to deliverance. Then (lastly) the common rot who run after every caller and bend in the direction of every wind. They seek no light from the effulgence of knowledge and do not take protection of any reliable support.

O' Kumayl, knowledge is better than wealth. Knowledge guards you, while you have to guard the wealth. Wealth decreases by spending, while knowledge multiplies by spending, and the results of wealth die as wealth decays.

O' Kumayl, knowledge is belief which is acted upon. With it man acquires obedience during his life and a good name after his death. Knowledge is the ruler while wealth is ruled upon. O' Kumayl, those who amass wealth are dead even though they may be living while those endowed with knowledge will remain as long as the world lives. Their bodies are not available but their figures exist in the hearts. Look, here is a heap of knowledge (and Amir al-mu'minin pointed to his bosom). I wish I could get someone to bear it. Yes, I did find (such a one); but either he was one who could not be relied upon. He would exploit the religion for worldly gains, and by virtue of Allah's favours on him he would domineer over the people and through Allah's pleas he would lord over His devotees. Or he was one who was obedient to the hearers of truth but {here was no intelligence in his bosom. At the first appearance of doubt he would entertain misgivings in his heart.

p: 95

So, neither this nor that was good enough. Either the man is eager for pleasures, easily led away by passions, or is covetous for collecting and hoarding wealth. Neither of them has any regard for religion in any matter. The nearest example of these is the loose cattle. This is the way that knowledge dies away with the death of its bearers.

O' my Allah! Yes; but the earth is never devoid of those who maintain Allah's plea either openly and reputedly or, being afraid, as hidden in order that Allah's pleas and proofs should not be rebutted. How many are they and where are they? By Allah, they are few in number, but they are great in esteem before Allah. Through them Allah guards His pleas and proofs till they entrust them to others like themselves and sow the seeds thereof in the hearts of those who are similar to them.

Knowledge has led them to real understanding and so they have associated themselves with the spirit of conviction. They take easy what the easygoing regard as hard. They endear what the ignorant take as strange. They live in this world with their bodies here but their spirits resting in the high above. They are the vicegerents of Allah on His earth and callers to His religion. Oh, oh, how I yearn to see them!

Go away now, O' Kumayl! wherever you wish.

In Arabic

لكُمَيْل بن زياد النخعي:

قال كُمَيْل بن زياد: أخذ بيدي أميرالمؤمنين علي بن أبي طالب عليه السلام، فأخرجني إلى الجبّان (4626) فلمّا أصحر (4627) تنفّس الصّعَدَاء (4628) ثمّ قال: يَا كُمَيْل بْن زِيَادٍ، إِنَّ هَذِهِ الْقُلُوبَ أَوْعِيَةٌ (4629) فَخَيْرُهَا أَوْعَاهَا (4630) فَاحْفَظْ عَنِّي مَا أَقُولُ لَكَ: النَّاسُ ثَلاَثَةٌ: فَعَالِمٌ رَبَّانِيٌّ (4631) وَمُتَعَلِّمٌ عَلَى سَبِيلِ نَجَاةٍ، وَهَمَجٌ (4632) رَعَاعٌ (4633) أَتْبَاعُ كُلِّ نَاعِقٍ (4634) يَمِيلُونَ مَعَ كُلِّ رِيحٍ، لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِنُورِ الْعِلْمِ، وَلَمْ يَلْجَؤُوا إِلَى رُكْنٍ وَثِيقٍ. يَا كُمَيْلُ، الْعِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْمَالِ, الْعِلْمُ يَحْرُسُكَ وَأَنْتَ تَحْرُسُ المَالَ. وَالْمَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ، وَالْعِلْمُ يَزْكُو (4635) عَلَى الْإِنْفَاقِ، وَصَنِيعُ الْمَالِ يَزُولُ بِزَوَالِهِ.

p: 96

يَا كُمَيْل بْن زِيَادٍ، مَعْرِفَةُ الَعِلْمِ دِينٌ يُدَانُ بِهِ، بِهِ يَكْسِبُ الْإِنْسَانُ الطَّاعَةَ فِي حَيَاتِهِ، وَجَمِيلَ الأُحْدُوثَةِ بَعْدَ وَفَاتِهِ. وَالْعِلْمُ حَاكِمٌ، وَالْمَالُ مَحْكُوم ٌعَلَيْهِ. يَا كُمَيْل بْن زِيادٍ، هَلَكَ خُزَّانُ الْأَمْوَالِ وَهُمْ أَحْيَاءٌ، وَالْعَُلَمَاءُ بَاقُونَ مَا بَقِيَ الدَّهْرُ: أَعْيَانُهُمْ مَفْقُودَةٌ، أَمْثَالُهُمْ فِي الْقُلُوبِ مَوْجُودَةٌ. هَا إِنَّ ها هُنَا لَعِلْماً جَمّاً (وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلى صَدره) لَوْ أَصَبْتُ لَهُ حَمَلَةً (4636) ! بَلَى أَصَبْتُ لَقِناً (4637) غَيْرَ مَأْمُونٍ عَلَيْهِ، مُسْتَعْمِلاً آلَةَ الدِّينِ لِلدُّنْيَا، وَمُسْتَظْهِراً بِنِعَمَ اللهِ عَلَى عِبادِهِ، وَبِحُجَجِهِ عَلَى أَوْلِيَائِهِ، أَوْ مُنْقَاداً لِحَمَلَةِ الْحَقِّ (4638) لاَ بَصِيرَةَ لَهُ فِي أَحْنَائِهِ (4639) يَنْقَدِحُ الشَّكُّ فِي قَلْبِهِ لِأَوَّلِ عَارِضٍ مِنْ شُبْهَةٍ. أَلاَ لاَ ذَا وَلاَ ذَاكَ! أَوْ مَنْهُوماً (4640) بِالَّلذَّةِ، سَلِسَ الْقِيَادِ (4641) للشَّهْوَةِ، أَوْ مُغْرَماً (4642) بِالْجَمْعِ وَالْإِدِّخَارِ (4643) لَيْسَا مِنْ رُعَاةِ الدِّينِ فِي شَيْءٍ، أَقْرَبُ شَيْءٍ شَبَهاً بِهِمَا الْأَنَعَامُ (4644) السَّائِمَةُ (4645) ! كَذلِكَ يَمُوتُ الْعِلْمُ بِمَوْتِ حَامِلِيهِ.

اللَّهُمَّ بَلَى! لاَ تَخْلُو الْأَرْضُ مِنْ قَائِمٍ لِلَّهِ بِحُجَّةٍ، إِمَّا ظَاهِراً مَشْهُوراً، وَ إَمَّا خَائِفاً مَغْمُوراً (4646) لِئَلاَّ تَبْطُلَ حُجَجُ اللهِ وَبَيِّنَاتُهُ. وَكَمْ ذَا وَأَيْنَ أُولئِكَ؟ أُولئِكَ _ وَاللَّهِ _ الْأَقَلُّونَ عَدَداً، وَالْأَعْظَمُونَ عِنْدَ اللّهِ قَدْراً، يَحْفَظُ اللهُ بِهِمْ حُجَجَهُ وَبَيِّنَاتِهِ، حَتَّى يُودِعُوهَا نُظَرَاءَهُمْ، وَيَزْرَعُوهَا فِي قُلُوبِ أَشْبَاهِهِمْ، هَجَمَ بِهِمُ الْعِلْمُ عَلَى حَقِيقَةِ الْبَصِيرَةِ، وَبَاشَرُ

وا رُوحَ الْيَقِينِ، وَاسْتَلاَنُوا (4647) مَا اسْتَوْعَرَهُ (4648) الْمُتْرَفُونَ (4649) وَأَنِسُوا بِمَا اسْتَوْحَشَ مِنْهُ الْجَاهِلُونَ، وَصَحِبُوا الدُّنْيَا بِأَبْدَانٍ أَرْوَاحُهَا مُعَلَّقَةٌ بِالْمَحَلِّ الْأَعْلَى، أُولئِكَ خُلَفَاءُ اللهِ فِي أَرْضِهِ، وَالدُّعَاةُ إِلَى دِينِهِ. آهِ آهِ شَوْقاً إِلَى رُؤْيَتِهِمْ! انْصَرِفْ إذَا شِئْتَ.

In Persian

از سخنان آن حضرت عليه السلام است به كميل ابن زياد نخعي (كه از خواص و نيكان و ياران آن بزرگوار بوده) كميل ابن زياد گفته: اميرالمومنين علي ابن ابيطالب عليه السلام دست مرا گرفته به صحراء برد، چون به بيرون شهر رسيد آهي كشيد مانند آه كشيدن اندوه رسيده، پس از آن (درباره دانش و دانشمندان) فرمود: اي كميل ابن زياد، اين دلها ظرفها (ي علوم و حقائق و اسرار) است، و بهترين آن دلها نگاهدارنده تر آنها است (سپرده شده را خواب نگاهداري كرده بياد دارد) پس (هشيار باش و) از من نگاهدار و به ياد داشته باش آنچه به تو مي گويم: مردم سه دسته اند: عالم رباني (داناي خداشناسي كه به مبدا و معاد آشنا بوده به آن عمل نمايد) و طالب علم و آموزنده اي كه (از جهل و ناداني) به راه نجات و رهائي يافتن است، و مگسان كوچك و ناتوانند (نادان نفهم به انواع زشتيها آلوده) كه هر آواز كننده اي (به هر راهي) را پيروند، و با هر بادي مي روند (درست را از نادرست تميز نداده، و به مذهب و طريقه اي پايدار نيستند به هر راه كه پيش مي آيد مي روند) از نور دانش روشني نطلبيده اند (در تاريكي ناداني مانده اند) و به پايه استواري (عقايد حقه كه روي و پايه عقل و علم است) پناه نبرده اند (آنها را فرا نگرفته و پيرو و گمراه كنندگانند). اي كميل، علم بهتر از مال است (زيرا) علم تو را (از گرفتاريهاي دنيا و آخرت) نگاهدارد، و تو مال را (از تباه شدن) نگاه مي داري، مال را بخشيدن كم مي گرداند و علم بر اثر بخشيدن (ياد دادن به ديگري) افزوني مي يابد، و پرورده شده و بزرگي به دارائي با از بين رفتن آن از دست مي رود (و بزرگي به علم از بين رفتني نيست) اي كميل ابن زياد، آشنايي با علم و تحصيل آن دين است كه به سبب آن (در روز رستخيز) جزاء و پاداش داده مي شود، انسان در زندگي خود با علم طاعت و پيروي (از خدا و رسول و ائمه دين) و پس از مرگ پسنديده گوئيها (كه مردم درباره اش مي گويند) به دست مي آورد، و علم فرمانروا است و مال فرمانبر و مغلوب است (مال در معرض انتقال و زوال مي باشد و علم باقي و برقرار). اي كميل ابن زياد، گردآورندگان دارائيها تباه شده اند در حالي كه زنده هستند (اگر چه زنده اند ولي غرور و طغيان هلاكشان خواهد كرد) و دانشمندان پايدار مي باشند چندانكه روزگار بجا است، وجودشان (با بدرود گفتن از اين جهان) گمشده است و صورتهاشان (بر اثر جميل و پسنديده گوئي مردم از آنها) در دلها برقرار است، آگاه باش اينجا علم فراوان است و به دست مبارك به سينه خود اشاره فرمود اگر براي آن ياد گيرندگان مي يافتم (اگر بودند زيركاني كه توانائي فهم آن را داشتند آشكار مي نمودم، در اينجا امام عليه السلام از نبودن كساني كه لياقت توانائي فهم معارف الهيه را دارند تاسف مي خورد) آري مي يابم تيز فهم را كه از او (بر آن علوم) مطمئن نيستم (زيرا) دست افزار دين را براي دنيا به كار مي برد، و به نعمتهاي خدا (توفيق به دست آوردن علم و معرفت) بر بندگانش و به حجتهايش (عقل و خرد) بر دوستانش برتري مي جويد (چون چنين كس آراسته نيست اگر علم حقيقي را به دست آرد وسيله جاه و رونق بازار دنيا و برتري بر بندگان خدا قرار دهد، و به پشتيباني آن نعمتها و حجتها ابواب زحمت و گرفتاري به روي مردم بگشايد) يا مي يابم فرمانبري را براي ارباب دانش (مقلد و پيرو در گفتار و كردار) كه او را در گوشه و كنار خود (تقليد و پيروي از داننده) به بينائي نيست، به اولين شبهه اي كه رو دهد شك و گمان خلاف در دل او آتش مي افرزود (اين صفت كساني است كه پيرو دين حق هستند ولي فهمشان كوتاه است پس با آنها جز مسائل ظاهري از قبيل صورت نماز و روزه و بهشت و دوزخ نتوان گفت و در حقائق و معارف اعتماد به فهم آنان نيست) بدان كه نه اين (مقلد بي بصيرت) اهل (امانت و علم حقيقي) مي باشد و نه آن (تيز فهم) يا مي يابيم كسي را كه در لذت و خوشي زياده روي كرده و به آساني پيرو شهوت و خواهش نفس مي شود، يا كسي را كه شيفته گرد آوردن و انباشتن (دارائي و كالاي دنيا) است، اين دو هم از نگهدارندگان دين در كاري از كارها نيستند، نزديك ترين مانند به اين دو چهار پايان چرنده مي باشند، در چنين روزگار (كه حمله علم يافت نمي شود) علم به مرگ حمله و نگهدارش مي ميرد (از بين مي رود).

p: 97

بارخدايا آري (اللهم بلي در اينجا به منزله كلمه استثناء است) زمين خالي و تهي نمي ماند از كسي كه به حجت و دليل دين خدا را برپا دارد (و آنكس) يا آشكار و مشهور است (مانند يازده امام عليه السلام) يا (بر اثر فساد و تباهكاري) ترسان و پنهان (مانند امام دوازدهم عجل الله فرجه) تا حجتها و دليلهاي روشن خدا (آثار نبوت و احكام دين و علم و معرفت) از بين نرود (باقي و برقرار ماند، ابن ميثم رحمه الله مي فرمايد: اين فرمايش تصريح است به اينكه وجود امام در هر زماني بين مردم چندانكه تكليف باقي است واجب و لازم است) و ايشان چندند و كجايند (يا تا چه زماني ترسان و پنهانند)؟ به خدا سوگند از شمار بسيار اندك هستند، و از منزلت و بزرگي نزد خدا بسيار بزرگوارند، خداوند به ايشان حجتها و دليلهاي روشن خود را حفظ مي كند تا آنها را به مانندانشان سپرده و در دلهاشان كشت نمايند (تا دنيا از دين و علم و حكمت تهي نماند) علم و دانش با بينائي حقيقي به ايشان يكباره روآورده، و با آسودگي و خوشي يقين و باور به كار بسته اند، و سختي و دشواري اشخاص به ناز و نعمت پرورده را سهل و آسان يافته اند (براي خشنودي خدا با همه سختيهاي دنيا ساخته و پارسائي پيش گرفته و دلبستگي به دنيا ندارند) و به آنچه (بي كسي و رنج و تندگدستي و گرفتاري كه) نادانان دوري گزينند انس و خو گرفته اند، و با بدنهائيكه روحهاي آنها به جاي بسيار بلند (رحمت خدا) آويخته در دنيا زندگي مي كنند، آنانند در زمين خلفاء و نمايندگان خدا كه (مردم را) به سوي دين او مي خوانند، آه آه بسيار مشتاق و آرزومند ديدار آنان هستم (پس فرمود:) اي كميل اگر مي خواهي برگرد.

p: 98

Wonderful Saying148

In English

148. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Man is hidden under his tongue. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: الْمَرْءُ مَخْبُوءٌ تَحْتَ لِسَانِهِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره گفتار) فرموده است: مرد در زير زبان خود پنهان است (تا سخن نگويد شناخته نشود).

Footnote

(1). The meaning is that a man's worth can be known by his speech because the speech of every person is indicative of his mind and manners, and by virtue of it his feelings and temperament can be very easily assessed. Therefore, so long as he is silent his weakness as well as attainments are concealed but when he speaks his real self manifests itself.

A man is hidden under his tongue.

Unless he speaks you cannot know his worth and value.

Wonderful Saying149

In English

149. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who does not know his own worth is ruined.

In Arabic

وقال عليه السلام: هَلَكَ امْرُؤُ لَمْ يَعْرِفْ قَدْرَهُ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره مقام و منزلت) فرموده است: تباه گشت مردي كه قدر و منزلت خود را نشناخت (ندانست كه چه گوهر گرانمايه است، يا از حد تجاوز كرده پا از گليمش درازتر نمود).

Wonderful Saying150

In English

150. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to a man who had requested him to preach:

Do not be like him who hopes for (bliss in) the next life without action, and delays repentance by lengthening desires, who utters words like ascetics in this world but acts like those who are eager for it; if he is allowed something from it he does not feel satisfied; if he is denied he is not content; he is not grateful for what he gets and covets for increase in whatever remains with him; he refrains others but not himself; he commands others for what he himself does not do; he loves the virtuous but does not behave like them; he hates the vicious but himself is one of them; he dislikes death because of the excess of his sins but adheres to that for which he is afraid of death.

p: 99

If he falls ill he feels ashamed; if he is healthy he feels secure and indulges in amusements; when he recovers from illness he feels vain about himself; when he is afflicted he loses hope; if distress befalls him he prays like a bewildered man; when he finds ease of life he falls into deceit and turns his face away; his heart overpowers him by means of imaginary things while he cannot control his heart by his conviction; for others he is afraid of small sins, but for himself he expects more reward than his performance; if he becomes wealthy he becomes self-conscious and falls into vice; if he becomes poor he despairs and becomes weak; he is brief when he is doing a good thing but goes too far when he is begging; when passion overtakes him he is quick in committing sin but delays repentance; if hardship befalls him he goes beyond the cannons of the (Islamic) community; he describes instructive events but does not take instruction himself; he preaches at length but does not accept any preaching for himself; he is tall in speaking but short in action; he aspires for things that will perish and ignores things that will last for good; he regards profit as loss and loss as profit; he fears death but does nothing in its anticipation.

He regards the sins of others as big but considers the same things for himself as small; if he does something in obedience to Allah he considers it much but if others do the same he considers it small; he therefore rebukes others but flatters himself; entertainment in the company of the wealthy is dearer to him than remembrance (of Allah) with the poor; he passes verdicts against others for his own interests and does not do so against himself for others' interests; he guides others but misguides himself; he is obeyed by others but he himself disobeys (Allah); he seeks fulfilment (of obligations towards himself) but does not fulfil his obligations (towards others); he fears the people (and acts) for other than his Lord (Allah) and does not fear his Lord in his dealings with the people. as-Sayyid ar-Radi says: If this hook had contained nothing save this short utterance it would have sufficed as a successful piece of preaching, a specimen of high philosophy, an object of wisdom for the onlooker and a source of instruction for the meditative watcher.

p: 100

In Arabic

وقال عليه السلام لرجلٍ سأَله أَن يعظه: لاَ تَكُنْ مِمَّنْ يَرْجُو الْآخِرَةَ بِغَيْرِ الْعَمَلِ، وَ يُرَجِّي التَّوْبَةَ (4650) بِطُولِ الْأَمَلِ. يَقُولُ فِي الدُّنْيَا بِقَوْلِ الزَّاهِدِينَ، وَيَعْمَلُ فِيهَا بَعَمَلِ الرَّاغِبِينَ، إِنْ أُعْطِيَ مِنْهَا لَمْ يَشْبَعْ، وَإِنْ مُنِعَ مِنْهَا لَمْ يَقْنَعْ، يَعْجِزُ عَنْ شُكْرِ مَا أُوتِيَ، وَيَبْتَغِي الزِّيَادَةَ فِيَما بَقِيَ، يَنْهَى وَلاَ يَنْتَهِي، وَيَأْمُرُ بِمَا لاَ يَأْتِي، يُحِبُّ الصَّالِحِينَ وَلاَ يَعْمَلُ عَمَلَهُمْ، وَيُبْغِضُ الْمُذْنِبِينَ وَهُوَ أَحَدُهُمْ، يَكْرَهُ الْمَوْتَ لِكَثْرَةِ ذُنُوبِهِ، وَيُقِيمُ (4651) عَلَى مَا يَكْرَهُ الْمَوْتَ مِنْ أجْلِهِ , إِنْ سَقِمَ (4652) ظَلَّ نَادِماً، وَإِنْ صَحَّ أَمِنَ لاَهِياً، يُعْجَبُ بِنَفْسِهِ إِذَا عوفِيَ، وَيَقْنَطُ إِذَا ابْتُلِيَ، إِنْ أَصَابَهُ بَلاَءٌ دَعَا مُضْطَرّاً، وإِنْ نَالَهُ رَخَاءُ أَعْرَضَ مُغْتَرّاً، تَغْلِبُهُ نَفْسُهُ عَلَى مَا يَظُنُّ، وَلاَ يَغْلِبُهَا عَلَى مَا يَسْتَيْقِنُ (4653) يَخَافُ عَلَى غْيَرِهِ بِأَدْنىَ مِنْ ذَنْبِهِ، وَيَرْجُو لِنَفْسِهِ بِأَكْثَرَ مِنْ عَمَلِهِ، إِنْ اسْتَغْنَى بَطِرَ (4654) وَفُتِنَ، وَإِنِ افْتقَرَ قَنِطَ (4655) وَوَهَنَ (4656) يُقَصِّرُ إِذَا عَمِلَ، وَيُبَالِغُ إِذَا سَأَلَ، إِنْ عَرَضَتْ لَهُ شَهْوَةٌ أَسْلَفَ (4657) الْمَعْصِيَةَ وَسَوَّفَ (4658) التَّوْبَةَ، وَإِنْ عَرَتْهُ مِحْنَةٌ (4659) انْفَرَجَ (4660) عَنْ شَرَائِطِ الْمِلَّةِ (4661) يَصِفُ الْعِبْرَةَ (4662) وَلاَ يَعْتَبرُ، وَيُبَالِغُ فِي الْمَوْعِظَةِ وَلاَ يَتَّعِظُ، فَهُوَ بِالْقَوْلِ مُدِلٌّ (4663) . وَمِنَ الْعَمَلِ مُقِلٌّ، يُنَافِسُ فِيَما يَفْنَى، وَيُسَامِحُ فِيَما يَبْقَى، يَرَى الْغُنْمَ (4664) مغْرَماً (4665) . وَالْغُرْمَ مَغْنَماً، يخشَى الْمَوْتَ وَلاَ يُبَادِرُ (4666) الْفوْتَ (4667) , يَسْتَعْظِمُ مِنْ مَعْصِيَةِ غَيْرِهِ مَا يَسْتَقِلُّ أَكْثَرَ مِنْهُ مِنْ نَفْسِهِ، وَيَسْتَكْثِرُ مِنْ طَاعَتِهِ مَا يَحْقِرُهُ مِنْ طَاعَةِ غَيْرِهِ، فَهُوَ عَلَى النَّاسِ طَاعِنٌ، وَلِنَفْسِهِ مُدَاهِنٌ، اللَّهْوُ مَعَ الْأَغْنِيَاءِ أَحَبُّ إِلَيْهِ مِنَ الذِّكْرِ مَعَ الْفُقَرَاءِ، يَحْكُمُ عَلَى غَيْرِهِ لِنَفْسِهِ وَلاَ يَحْكُمُ عَلَيْهَا لِغَيْرِهِ، يُرْشِدُ غَيْرَه ُيُغْوِي نَفْسَهُ، فَهُوَ يُطَاعُ وَيَعْصِي، وَيَسْتَوْفِي وَلا يُوفِي، وَيَخْشَى الْخَلْقَ فِي غَيْرِ رَبِّهِ، وَلاَ يَخْشَى رَبَّهُ فِي خَلْقِهِ. قال الرضي: ولو لم يكن في هذا الكتاب إلاّ هذا الكلام لكفى به موعظةً ناجعةً، وحكمةً بالغةً، وبصيرةً لمبصرٍ و، عبرةً لناظرٍ مفكّرٍ.

p: 101

In Persian

امام عليه السلام به مردي كه از آن حضرت درخواست پند و اندرز نمود (در نكوهش خوهاي ناشايسته) فرمود: مباش كسي كه بي عمل و كردار (عبادت و بندگي) به آخرت اميدوار است، و با اميد دراز توبه و بازگشت (از معصيت و نافرماني) را پس مي اندازد، در (باره) دنيا گفتارش گفتار پارسايان و رفتارش رفتار خواستاران است، اگر از (كالاي) دنيا به او داده شود سير نگردد، و اگر به او نرسد قناعت نكند (به بهره خود خرسند نماند) ناتوان است از سپاسگزاري آنچه (نعمتهائيكه) به او داده شده است و مي جويد زيادي را در آنچه نرسيده (به او داده نشده، از كار ناشايسته ديگران را) باز مي دارد و خود (از آنچه نهي مي نمايد) دست بر نمي دارد) و فرمان مي دهد به آنچه خود به جا نمي آورد، نيكوكاران را دوست دارد و كردارشان را انجام نمي دهد، و گناهكار را دشمن دارد و خود يكي از آنها است، از جهت زيادي گناهان از مرگ كراهت داشته بدش مي آيد و ايستادگي مي كند بر آنچه (گناهاني كه) سبب كراهت از مرگ شده، اگر بيمار شود (از بد رفتاريش) پشيمان گردد و چون تندرستي يابد آسوده و غافل ماند، هر گاه (از بيماري) آسايش بيند خودپسند شود و چون گرفتار گردد نوميد و پژمرده شود، اگر بلاء و سختي برايش آيد با نگراني دعاء و زاري نمايد، و چون راحتي و خوشي به او دست دهد از غرور و فريب (به كالاي دنيا از خدا) دوري گزيند، نفس (اماره) بر او مسلط است به آنچه (آمرزش گناهان كه) گمان دارد، و مسلط نيست به آنچه (مرگ و عذاب جاويد كه) باور دارد، بر ديگري به گناه به كمتر از گناه خود مي ترسد (طاعت خويش را بزرگ مي پندارد) چون به توانگري رسد شاد شده در فتنه و گمراهي افتد (پي هم گناه مي كند) و چون تنگدست گردد (از رحمت خدا) نوميد شده و (در عبادت و بندگي) سستي نمايد، و اگر طاعت و بندگي كند كوتاهي نمايد (درست انجام ندهد) و چون درخواست كند (از خدا حاجت طلبد) اصرار و كوشش دارد، اگر به او شهوت و خواهشي (آسايش و خوشي) رو آورد نافرماني پيش گرفته توبه و بازگشت را پشت سر اندازد، و اگر به او اندوهي برسد از دستورهاي دين (شكيبائي و بردباري و پناه به خدا بردن به هنگام سختي) دوري گزيند (براي مردم) عبرت و پند گرفتن از ديگران را بيان مي كند و خود عبرت نمي گيرد، و در اندرز دادن مي كوشد و خود پندپذير نيست، پس او به گفتار مي اندازد و عمل و كردارش اندك است، در آنچه (دنيا و كالاي آن كه) فاني و نابود گردد كوشش مي نمايد و در آنچه(آخرت و آنچه در آن است كه) باقي و جاويد است سهل انگاري مي كند، غنيمت و سود (معصيت و نافرماني) غنيمت و سود، از مرگ ترسان است و پيش از اينكه فرصت از دست برود (به اعمال صالحه و كردار خداپسند) نمي شتابد، بزرگ مي شمارد از نافرماني ديگري معصيتي را كه بزرگتر از آن را از خود خرد مي پندارد، و از بندگي خويش بسيار مي شمارد طاعتي را كه از ديگري اندك داند، پس او به مردم سختگير است و به خود سهل انگار، بيهوده گوئي با توانگران را بيشتر دوست دارد از ياد خدا با تنگدستان، براي سود خود به زيان ديگري حكم مي كند (اگر چه نادرست باشد) و براي سود ديگري به زيان خود حكم نمي كند (اگر چه درست باشد) ديگري را راهنمائي مي نمايد و خود را گمراه مي سازد پس از او پيروي مي كنند و خود معصيت مي نمايد، و (حق خود را) تمام مي ستاند و (حق ديگري را) تمام نمي دهد، و از مردم مي ترسد نه در راه پروردگارش (از ترس آنان كاري را انجام مي دهد كه خداپسند نيست) و در كار مردم از پروردگارش نمي ترسد (به آنان زيان مي رساند و از خدا بيمي ندارد. سيدرضي عليه الرحمه فرمايد:) اگر در كتاب نهج البلاغه جز اين فرمايش نبود همان براي پند سودمند و حكمت رسا و بينائي بينا و عبرت و پند انديشه كننده بس بود.

p: 102

Wonderful Saying151

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Every human being has to meet the end, sweet or sour.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِكُلِّ امْرِىءٍ عَاقِبَةٌ حُلْوَةٌ أَوْ مُرَّةٌ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره پايان هر كس) فرموده است: پايان هر كس شيرين (سعادت و خوشبختي) است يا تلخ (شقاوت و بدبختي).

Wonderful Saying152

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Every comer has to return and after returning it is as though he never existed.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِكُلِّ مُقْبِلٍ إِدْبَارٌ، وَمَا أَدْبَرَ كَأَنْ لَمْ يَكُنْ.

In Persian

امام عليه السلام (در اينكه هر چيز نيست مي شود) فرموده است: براي هر پيشامدي برگشتني است و آنچه برگشت چنان است كه نبوده (خوشي و تلخي دنيا كه هر كس را به نوبت پيش آيد به زوال و نيستي مي گرايد به طوري كه چون بگذرد گويا چنين روز خوشي يا تلخي نبوده است).

Wonderful Saying153

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The endurer does not miss success although it may take a long time.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَعْدَمُ الصَّبُورُ الظَّفَرَ وَإِنْ طَالَ بِهِ الزَّمَانُ.

In Persian

امام عليه السلام (در شكيبائي) فرموده است: فيروزي از شكيبا و بردبار جدا نمي شود هر چند روزگار (سختي) به او دراز گردد.

Wonderful Saying154

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who agrees with the action of a group of persons is as though he joins them in that action. And every one who joins in wrong commits two sins; one sin for committing the wrong and the other for agreeing with it.

p: 103

In Arabic

وقال عليه السلام: الرَّاضِي بِفِعْلِ قَوْمٍ كَالدَّاخِلِ فِيهِ مَعَهُمْ، وَعَلَى كُلِّ دَاخِلٍ فِي بَاطِلٍ إِثْمَانِ: إِثْمُ الْعَمَلِ بِهِ، وَإِثْمُ الرِّضَى بِهِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره راضي بودن به كار ديگري) فرموده است: كسي كه به كار گروهي خشنود باشد مانند آن است كه با ايشان در آن كار همراه بوده (چون رضاء به كار زشت مستلزم دوست داشتن آن است و آن از صفات رذيله و گناه و مستحق كيفر مي باشد) و (امتياز بين كننده كار و راضي به آن اين است كه) بر هر كننده كار باطل و نادرست دو گناه است (يكي) گناه به جا آوردن آن، و (ديگري) گناه رضاء و خشنودي به آن (كه در نيت و دل است).

Wonderful Saying155

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Adhere to contracts and entrust their fulfilment to steadfast persons.

In Arabic

وقال عليه السلام: اعْتَصِمُوا بِالذِّمَمِ فِي أَوْتَادِهَا .

In Persian

امام عليه السلام (درباره عهد و پيمان) فرموده است: ميخهاي عهد و پيمانها را بگيريد (در حفظ و وفاي به آنها بكوشيد، يا آنكه شرايط عهد و پيمان را محكم و استوار نمائيد، يا با وفادار پيمان بنديد نه با كسي كه شايسته نيست مانند كفار و منافقين، زيرا ايشان به عهد خود وفا نمي كنند چنانكه در قرآن كريم س 9 ي 10 مي فرمايد: لايرقبون في مومن الا و لاذمه يعني ايشان درباره اهل ايمان مراعات حق خويشاوندي و عهد و پيمان را نمي نمايند).

Wonderful Saying156

In English

156. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: On you lies ( the obligation of) obedience to the person about whom you cannot plead the excuse of ignorance.(1)

p: 104

In Arabic

وقال عليه السلام: عَلَيْكُمْ بِطَاعَةِ مَنْ لاَ تُعْذَرُونَ بِجَهَالَتِهِ (4671) .

In Persian

امام عليه السلام (در ترغيب به پيروي از ائمه هدي عليهم السلام) فرموده است: بر شما باد پيروي كسي كه به نشناختن او معذور نيستيد (از ائمه عليهم السلام پيروي نمائيد و اگر بگوئيد ايشان را نشناختيم عذرتان پذيرفته نيست، زيرا قوانين و احكام دين را بايد از آنها آموخت).

Footnote

(1). Just as Allah sent down a series of prophets by way of Ills Justice and Mercy to guide and direct towards religion, in the same way He laid down the system of the Imamate to protect religion from alteration and change so that every Imam may in his time save the Divine teachings from the onslaught of personal desires and give directions about the correct precepts of Islam. And just as it is obligatory to know the originator of the religion (i.e., the Prophet) in the same way it is necessary to know the protector of the religion and lie who remains ignorant of him cannot be excused because tile issue of Imamate is supported by so many proofs and testimonies that no intelligent person can find any way to deny it. Thus, the holy Prophet has said:

Whoever dies without knowing the Imam of his time dies a pre-Islamic (jahiliyyah) death. (Sharh al-maqasid, at-Taftazini ash- Shafi'i, vol. 2, p.275; al-Jawahir al-mudiyyah, al-Khatib al-Hanafi, vol.2, pp. 457,509).

It has also been narrated by `Abdullah ibn 'Umar, Mu'awiyah ibn Abi Sufyan and `Abdullah ibn al-'Abbas that the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, said that:

p: 105

One who dies without (knowing his) Imam and binding himself by an oath of allegiance to him will die the death of one belonging to the days of jahiliyyah, and one who withdraws his hand from obedience (to the Imam) will find no argument (in his Defence) when he stands before Allah on the L)ay of Judgement. (al-Musnad, at1'ayliisi, p.259; as-Sahih, Muslim, vol.6, p.22; al-Musnad, Ahmad ibn Hanbal, vol.4, p.96; as-Sunan al-kubra, al-Bayhaqi, vol.8, p.156; at-Tafsir, Ibn Kathir, vol. 1, p.517; Majma' az-zawa'id, vol.5, pp.218, 224, 225)

Ibn Abi'l-Hadid also agrees that the personality about whom no one's ignorance can be excused is that of Amir al-mu'minin. He also acknowledges the obligation to obey him and holds that he who does not believe in the issue of Imamate will not achieve deliverance. In this connection he writes:

He who is ignorant of the position of 'Ali, peace be upon him, as Imam and denies its veracity or obligatory character would, according to our associates, remain in Hell for ever, his fasting or prayers being of no avail to him, because the knowledge of this matter is among the basic principles which constitute the foundations of religion. However, we do not regard one who denies his Imam ate as an unbeliever but only a sinner, a transgressor or a deviator, etc. (Shari, Nahj al-balaghah, vol.18, p.373)

Wonderful Saying157

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Surely, you have been made to see if (only) you care to see; surely, you have been guided if (only) you care to take guidance; and surely, you have been made to hear if (only) you care to lend your ears.

p: 106

In Arabic

وقال عليه السلام: قَدْ بُصّرْتُمْ إِنْ أَبْصَرْتُمْ (4672) وَقَدْ هُدِيتُمْ إِنِ اهْتَدَيْتُمْ، وأُسْمِعْتُمْ إِنِ اسْتَمَعْتُمْ.

In Persian

امام عليه السلام (در پند و اندرز) فرموده است: به شما بينائي داده اند اگر چشم بگشائيد، و راه نموده اند اگر راه بيابيد، و شنوائي بخشيده اند اگر بشنويد.

Wonderful Saying158

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Admonish your brother (comrade) by good behaviour towards him, and ward off his evil by favouring him. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: عَاتِبْ أَخَاكَ بِالْإِحْسَانِ إِلَيْهِ، وَارْدُدْ شَرَّهُ بِالْإِنْعَامِ عَلَيْهِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره نيكي) فرموده است: برادر (دوست) خود را با نيكي سرزنش كن (به جاي سرزنش به او نيكي نما تا شرمنده شود چون شرمندگي از هر سرزنش اثرش بيشتر است) و بدي او را با بخشش بر او برطرف گردان (زيرا بخشش موجب دوستي است و بدي در برابر بدي سبب زياد كردن دشمني، در قرآن كريم س 23 ي 96 مي فرمايد: ادفع بالتي هي احسن السيئه يعني آزار و بدي امت را به آنچه نيكوتر است دفع كن).

Footnote

(1). If evil is done in return for evil, and abuse in return for abuse, the door for animosity and quarrel is opened. But if an evil-doer is met with kindness and gentleness he too would be compelled to change his behaviour. Thus, once Imam Hasan was passing through the market place of Medina when a Syrian noticing his majestic personality enquired from the people who he was and on being told that he was Hasan son of 'Ali (peac0e be upon him) he was exasperated and coming close to him began to abuse him. The Imam heard him quietly. When he finished the Imam said, "You seem to be a stranger here". He acknowledged this and the Imam continued, "Then you had better come with me and stay with me. If you have any need I shall fulfil it, and if you need financial assistance I shall render it." When he saw this kindness and fine manners in return for his harsh and hard words he was extremely ashamed, and admitting his fault sought his forgiveness. When he left the Imam, he did not have better regard for anyone else on the surface of the globe. (al-Kamil, al-Mubarrad, v61. 1, p.235; vol.2, p.63; Nihayah al-irab, an-Nuwayri, vol.6, p.52; Matalib as-sa'ul, Ibn Talhah ash-Shafi'i, vol. 2, pp.11 -12; al-Manaqib, Ibn Shahrashub, vol.4, p.19; al-Bihar, al-Majlisi, vol.43, p.344)

p: 107

If you are a proper human being do good to the evil-doer.

Wonderful Saying159

In English

159. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who puts himself in conditions of ill-repute should not blame those who entertain bad ideas about him.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ وَضَعَ نَفْسَهُ مَوَاضِعَ التُّهَمَةِ فَلاَ يَلُومَنَّ مَنْ أَسَاءَ بِهِ الظَّنَّ.

In Persian

امام عليه السلام (در پرهيز از جاهاي تهمت) فرموده است: هر كه به جاهاي تهمت و بدگماني برود بدگمان به خود را نبايد سرزنش نمايد (زيرا خود سبب شده كه به او گمان بد برند).

Wonderful Saying160

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever obtains authority (usually) adopts partiality.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ مَلَكَ اسْتَأثَرَ (4673) .

In Persian

امام عليه السلام (درباره مشورت) فرموده است: هر كه (بر چيزي) دست يافت خود راي مي شود (به راي و انديشه ديگران بي اعتناء گردد)

Wonderful Saying161

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who acts solely according to his own opinion gets ruined, and he who consults other people shares in their understanding.

In Arabic

وقال عليه السلام: وَمَنِ اسْتَبَدَّ بِرَأْيِهِ هَلَكَ، وَمَنْ شَاوَرَ الرِّجَالَ شَارَكَهَا فِي عُقُولِهَا.

In Persian

و هر كه خودرايي نمود (در كار مشورت نكرد) تباه گشت، و هر كه با مردان (با تجربه) شور نمايد با خردهاشان شركت مي كند (و هويدا است كه حكم چند عقل در هر كار از حكم يك عقل سودمند و شايسته تر است).

Wonderful Saying162

In English

162. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who guards his secrets retains control in his own hands.

p: 108

In Arabic

وقال عليه السلام: َمَنْ كَتَمَ سِرَّهُ كَانَتِ الْخِيرَةُ بِيَدِهِ.

In Persian

امام عليه السلام (در آشكار نكردن راز) فرموده است: هر كه را از خود را پنهان نمود خير و نيكوئي به دست او است (بر خير و صلاح خويش دست دارد به خلاف آنكه رازش را فاش نمايد).

Wonderful Saying163

In English

163. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Destitution is the greatest death.

In Arabic

. وقال عليه السلام: الْفَقْرُ الْمَوْتُ الْأَكْبَرُ.

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش تنگدستي) فرموده است: فقر و تنگدستي مرگ بسيار بزرگست (زيرا سختي مرگ يكبار است و سختي بي چيزي هر آن مشاهده مي شود).

Wonderful Saying164

In English

164. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who fulfils the right of a man who does not fulfil his right, (is as though he) worships him.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ قَضَى حَقَّ مَنْ لاَ يَقْضِي حَقَّهُ فَقَدْ عَبَدَهُ.

In Persian

امام عليه السلام (در نيكي به آنكه شايسته نيست) فرموده است: هر كه به جا آورد حق كسي را كه او حقش را به جا نمي آورد (احترام كند كسي را كه او درباره اش احترام نمي نمايد) او را بندگي نموده است (زيرا بندگي فروتني است درباره كسي كه بدون خواستن پاداش اعتراف به عظمت و بزرگي او شود پس احترام به كسي كه سود و زياني ندارد مانند عبادت و بندگي او است، و چون در بعضي از جاها احترام كردن ستوده شده پس منظور امام عليه السلام از اين فرمايش اين است كه شخص در احترام از حد تجاوز نكند يا كسي را كه شايسته نيست بزرگ نداند چنانكه در وصيت خود به امام حسن عليه السلام فرمود: احمل نفسك من اخيك عند صرمه علي الصله تا آنجا كه فرمود: و اياك ان تضع ذلك في غير موضعه او ان تفعله به غير اهله، براي ترجمه و شرح آن به جز پنجم اواخر نامه سي و يكم مراجعه شود. و در نسخه ابن ابي الحديد فقد عبده به تشديد باء ضبط شده يعني كسي كه به جا آورد حق كسي را كه او حقش را به جا نمي آورد او را بنده خويش گردانيده، زيرا در بجا آوردن حق او پاداشي در نظر نگرفته است بلكه خواسته به او احسان و نيكي كند).

p: 109

Wonderful Saying165

In English

165. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There should be no obeying anyone against Allah's commands.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ طَاعَةَ لَِمخْلُوقٍ فِي مَعْصِيَةِ الْخَالِقِ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره اطاعت مخلوق) فرموده است: اطاعت و پيروي مخلوق سزاوار نيست جائي كه نافرماني خدا در آن باشد (يا عبادت و بندگي جائز نيست آنجا كه موجب معصيت باشد مانند نماز خواندن در زمين غصبي و جائي كه به ستم گرفته شده است).

Wonderful Saying166

In English

166. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: No person is to be blamed for delay in (securing) his own right but blame lies on him who takes what he is not entitled to.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يُعَابُ الْمَرْءُ بِتَأْخِيرِ حَقِّهِ، إِنَّمَا يُعَابُ مَنْ أَخَذَ مَا لَيْسَ لَهُ .

In Persian

امام عليه السلام (درباره دست اندازي به حق ديگري) فرموده است: كسي كه درباره حق خود سهل انگاري كند سرزنش نمي شود بلكه سرزنش براي كسي است كه به حق ديگري دستبرد زده (زيرا كسي كه به حق ديگري دست اندازد ستم نموده بدترين زشتيها و ستمگر شايسته سرزنش است).

Wonderful Saying167

In English

167. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Vanity prevents progress. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: الْإِعْجَابُ يَمْنَعُ الْإِزْدِيَادَ .

In Persian

امام عليه السلام (در زيان خودپسندي) فرموده است: خودپسندي (شخص را) از به دست آوردن افزوني باز مي دارد (زيرا خودپسند در هر مقامي گمان دارد كه منتهي درجه آن را يافته و اين گمان او را از به دست آوردن مقام بالاتر باز مي دارد).

p: 110

Footnote

(1). A person who seeks perfection and believes that he is still in need of it can be expected to attain the aim of perfection, but a person who is under the illusion that he has reached the zenith of progress and perfection will not feel the need to strive to attain it, but according to his own view he has already traversed all the stages of perfection and now he has no stage in sight to strive for. Thus, this vain and illusioned man ill always remain deprived of perfection and this vanity will end all possibility of his rise.

Wonderful Saying168

In English

168. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The Day of Judgement is near and our mutual company is short.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْأَمْرُ قَرِيبٌ وَالْإِصْطِحَابُ قَلِيلٌ (4676) .

In Persian

امام عليه السلام (در دل نبستن به دنيا و اهل آن) فرموده است: امر (آخرت كه از مرگ شروع مي شود) نزديك است (براي برداشتن توشه بكوش) و با هم بودن (در دنيا) اندك (بزودي جدا مي شود پس دلبستگي را نشايد).

Wonderful Saying169

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: For the man who has eyes the dawn has already appeared.

In Arabic

وقال عليه السلام: قَدْ أَضَاءَ الصُّبْحُ لِذِي عَيْنَيْنِ.

In Persian

امام عليه السلام (در ستودن بينايان) فرموده است: محققا براي آنكه دو چشم دارد صبح روشن است (براي خردمند بينا دين حق و راه راست هويدا است و او مانند كوردلان در شك و دودلي نمي باشد).

Wonderful Saying170

In English

p: 111

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Abstention from sin is easier than seeking help afterwards. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: تَرْكُ الذَّنْبِ أَهْوَنُ مِنْ طَلَبِ الْمَعُونَةِ .

In Persian

امام عليه السلام (در نافرماني نكردن) فرموده است: گناه نكردن آسان تر است از خواستن توبه و بازگشت (زيرا در گناه نكردن سختي و رنجي نيست بخلاف توبه كه محتاج نزديك شدن دل بنده به حق است و صلاحيت داشتن را براي پذيرفته شدن توبه اش).

Footnote

(2). It is not as difficult to keep aloof from sin the first time as it is after becoming familiar with it and tasting it, because a man does not feel difficulty in doing a thing to which he has become habituated, but it is really hard to give it up. As habits become confirmed, the conscience becomes weaker and difficulties crop up in the way of repentance. To console the heart by postponing repentance is therefore usually with out avail. Surely, when there is difficulty in keeping off sin even in the beginning the lengthening of the period of sins will make repentance still more difficult.

Wonderful Saying171

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Many a single eating prevents several eatings. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: كَمْ مِنْ أَكْلَةٍ مَنَعَتْ أَكَلاَتٍ!

In Arabic

امام عليه السلام (در خودداري) فرموده است: بسا يك خوردن كه خوردنيها را جلو گيرد (بسا شخص غذاي زيان رساني خورده يا در خوردن افراط نمايد كه بيمار گردد و زمان درازي از خوردنيها باز ماند، اين فرمايش مثلي است براي كسي كه پس سود كم رفته از سود بسيار باز ماند كه اگر خودداري مي نمود سود بسيار مي يافت).

p: 112

Footnote

(1). This is a proverb which is used when a man runs after one advantage so vehemently that he has to give up several other advantages, like the man who eats too much or against his appetite and has to go subsequently without several meals.

Wonderful Saying172

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: People are enemies of what they do not know. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: النَّاسُ أَعْدَاءُ مَا جَهِلُوا.

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش ناداني) فرموده است: مردم دشمنند آنچه را كه نمي دانند (زيرا نادانان آنچه مي دانند دانش پندارند و جز آن را نادرست، چنانكه در قرآن كريم س 10 ي 39 مي فرمايد: كذبوا بما لم يحيطوا يعني انكار مي كنند چيزي را كه به آن دست نيافته اند).

Footnote

(2). A man attaches great importance to the science and art which he knows and regards that science of no importance which he does not know, and belittles it. This is because whenever such a matter is discussed he is regarded not worthy of attention and is ignored, and thereby he feels slighted. This slight pains him, and a man naturally dislikes a thing that pains him and hates it. In this connection, Plato was asked, "What is the reason that he who does not know hates him who does know, but he who knows does not bear malice or hatred towards him who does not know?" Here plied, "He who does not know realizes that he suffers from a defect and thinks that he who knows must regard him low and humble on account of this defect, so he hates him. On the other hand he who knows does not have the idea that he who does not know should regard him low and so there Is no reason why he should hate him."

p: 113

Wonderful Saying173

In English

173. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who has several opinions understands the pitfalls.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنِ اسْتَقْبَلَ وُجُوهَ الْآرَاءِ عَرَفَ مَوَاقِعَ الْخَطَاََ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره مشورت و كنگاش) فرموده است: كسي كه به راههاي انديشه ها رو آورد (از خردمندان كمك فكري بطلبد) جاهاي خطاء و اشتباه كاري را بشناسد (و از آنچه زيان دارد دوري گزيند).

Wonderful Saying174

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who sharpens the teeth of anger for the sake of Allah acquires the strength to kill the stalwarts of wrong .(3)

In Arabic

وقال عليه السلام: مَن أَحَدَّ (4677) سِنَانَ (4678) الْغَضَبِ لِلَّهِ قَوِيَ عَلَى قَتْلِ أَشِدَّاءِ الْبَاطِلِ.

In Persian

امام عليه السلام (در سود كار براي خدا) فرموده است: هر كس نيزه خشم (خود) را براي (رضاء و خشنودي) خدا تيز كند (در نهي از منكر بكوشد) بركشتن و از بين بردن سخت ترين نادرستيها توانا باشد (خدا او را در شكست اهل باطل هر چند توانا باشند ياريش خواهد نمود).

Footnote

(3). The person who rises to face wrong for the sake of Allah is afforded support and assistance from Allah and, despite lack of power and means, the forces of wrong cannot shake his determination or create a tremor in his steady feet. But if there is a tinge of personal benefit in his action he can be very easily prevented from his aim.

Wonderful Saying175

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you are afraid of something dive straight into it, because the intensity of abstaining from it is greater (worse) than what you are afraid of.

p: 114

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا هِبْتَ أَمْراً فَقَعْ فِيهِ، فَإِنَّ شِدَّةَ تَوَقِّيهِ أَعْظَمُ مِمَّا تَخَافُ مِنْهُ.

In Persian

امام عليه السلام (در اقدام به كار) فرموده است: هر گاه از كاري ترسيدي خود را در آن افكن، زيرا سختي حذر كردن و پائيدن بزرگتر است از آنچه از آن ترس داري (اگر در بلاء و گرفتاري باشي بهتر است كه در بيم و ترس آن بماني، و اين فرمايش راجع به امور دنيا است كه شنيدن آنها مهمتر از ديدن آنها است به خلاف آخرت كه آيات و اخبار و فرمايش امام عليه السلام در همين كتاب گويا است كه ديدن آنها مهمتر از شنيدن مي باشد).

Wonderful Saying176

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The means to secure high authority is breadth of chest (i.e., generosity).

In Arabic

وقال عليه السلام: آلَةُ الرِّيَاسَةِ سَعَةُ الصَّدْرِ.

In Persian

امام عليه السلام (در سروري) فرموده است: ابزار رئاست و سروري فراخي سينه (تحمل سختيها و شكيبائي در كارها و دادرسي و مانند آنها) است.

Wonderful Saying177

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Rebuke the evil-doer by rewarding the good-doer. (8)

In Arabic

وقال عليه السلام: ازْجُرِ الْمُسِيءَ بِثوَابِ الْمُحسِنِ .

In Persian

امام عليه السلام (در جلوگيري از بدكاري) فرموده است: بدكار را به پاداش نيكوكار (ارجمند داشتن و احسان و نيكوئي به او) رنجه دار (چون هيچ زجري براي بدكرداران سخت تر از ارجمند داشتن و نيكي نمودن با نيكان نمي باشد).

Footnote

(8). This means. that the giving of full reward to the virtuous for their good actions and appreciating them puts the evil-doers also on the right path. This is more effective than ethical preaching, warning and rebuke. This is because by temperament man inclines towards things from which benefits accrue to him, and his ears (yearn to) resound with eulogies in praise and admiration of him.

p: 115

Wonderful Saying178

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Cut away evil from the chest of others by snatching (it) away from your own chest . (9)

In Arabic

وقال عليه السلام: احْصُدِ الشَّرَّ مِنْ صَدْرِ غَيْرِكَ بِقَلْعِهِ مِنْ صَدْرِكَ.

In Persian

امام عليه السلام (درباره بدخواه نبودن) فرموده است: درو كن (دورساز) بدي (كينه) را از سينه ديگري با كندن (دور ساختن) آن از سينه خود (چون هر كس براي ديگران بد انديشد براي او بد انديشند، و هر كه كينه ديگران در دل گيرد كينه او در دل گيرند).

Footnote

(9). This sentence can be interpreted in two ways. One is that if you bear malice against anyone, he too will bear malice against you. Therefore, destroy the malice from his heart by removing it from your heart, since your heart is the index of other's heart. If your heart will have no malice there will remain no malice in his heart too. That is why a man assesses the purity of another person's heart by the purity of his own heart. Thus, a man asked his friend, "How much do you love me?" and the reply was, your own heart." That is, "I love you as much as you love me."

The second interpretation is that if you want to dissuade another person from evil, first you should refrain yourself from that evil. In this way, your advice can be effective on others, otherwise it will remain ineffective.

Wonderful Saying179

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Stubbornness destroys (good) advice.

p: 116

In Arabic

وقال عليه السلام: اللَّجَاجَةُ تَسُلُّ الرَّأْيَ (4682) .

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش ستيزگي) فرموده است: ستيزگي انديشه (شايسته) را دور مي سازد (شخص را از راه راست باز مي دارد و سود انديشه را از دست مي دهد).

Wonderful Saying180

In English

180. Amir al-mu'minin, peace be upon him said: Greed is a lasting slavery.

In Arabic

وقال عليه السلام: الطَّمَعُ رِقٌّ مُؤَبَّدٌ.

In Persian

امام عليه السلام (در نكوهش آز) فرموده است: طمع بندگي هميشگي است (آزمند هميشه بنده و گرفتار است و تا از طمع چشم نپوشد آزاد نگشته رهائي نيابد).

Wonderful Saying181

In English

181. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The result of neglect is shame, while the result of far-sightedness is safety.

In Arabic

وقال عليه السلام: ثَمَرَةُ التَّفْرِيطِ النَّدَامَةُ، وَثَمَرَةُ الْحَزْمِ السَّلاَمَةُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: حاصل كوتاهي پشيماني، و حاصل دورانديشي سلامت است

Wonderful Saying182

In English

182. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is no advantage ill keeping quiet about an issue of wisdom, just as there is no good in speaking out an unintelligent thing.

In Arabic

. وقال عليه السلام: لاَ خَيْرَ فِي الصَّمْتِ عَنِ الْحُكْمِ، كَمَا أَنَّهُ لاَ خَيْرَ فِي الْقوْلِ بِالْجَهْلِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آنجا كه بايد سخن درست گفت در خاموشي خيري نيست، چنانكه در سخن ناآگاهانه نيز خيري نخواهد بود. ( اين حكمت با شماره كلمه قصار 471 در صفحه 228 نيز آمده است)

و درود خدا بر او فرمود: در آنجا كه بايد سخن گفت، خاموشي سودي ندارد، و آنجا كه بايد خاموش ماند سخن گفتن خيري نخواهد داشت. ( اين حكمت با شماره كلمه قصار 182 در صفحه 204 نيز آمده است)

p: 117

Wonderful Saying183

In English

183. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If there arc two different calls then one (of them) must be towards misguidance.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا اخْتَلَفَتْ دَعْوَتَانِ إِلاَّ كَانَتْ إِحْدَاهُمَا ضَلاَلَةً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دو دعوت به اختلاف نرسد جز يكي باطل باشد.

Wonderful Saying184

In English

184. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I have never entertained doubt about right since I was shown it.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا شَكَكْتُ فِي الْحَقِّ مُذْ أُرِيتُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از روزي كه حق براي من نمايان شد، هرگز دچار ترديد نشدم.

Wonderful Saying185

In English

185. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I have neither spoken a lie nor have I been told a lie. I have neither deviated nor have I been made to deviate (others).

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا كَذَبْتُ وَلاَ كُذِّبْتُ، وَلاَ ضَلَلْتُ وَلاَ ضُلَّ بِي.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هرگز دروغ نگفتم و به من دروغ نگفتند، و هرگز گمراه نشدم، و كسي به وسيله من گمراه نشده است.

Wonderful Saying186

In English

186. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who takes the lead in oppression has to bite his hand (in repentance) tomorrow.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِلظَّالِمِ الْبَادِي غَداً بِكَفِّهِ عَضَّةٌ (4683) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ستمگر آغازكننده در قيامت انگشت به دندان مي گزد.

Wonderful Saying187

In English

187. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The departure (from this world) is imminent.

p: 118

In Arabic

وقال عليه السلام: الرَّحِيلُ وَشِيكٌ (4684) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كوچ كردن نزديك است.

Wonderful Saying188

In English

188. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever turned away from right was ruined.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ أَبْدَى صَفْحَتَهُ (4685) لِلْحَقِّ هَلَكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هر كس كه برابر حق بستيزد نابود مي گردد.

Wonderful Saying189

In English

189. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If patience does not give relief to a man impatience kills him.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ لَمْ يُنْجِهِ الصَّبْرُ أَهْلَكَهُ الْجَزَعُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي را كه شكيبايي نجات ندهد، بي تابي او را هلاك خواهد كرد.

Wonderful Saying190

In English

190. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How strange? Could the caliphate be through the (Prophet's) companionship but not through (his) companionship and (his) kinship?

as-Sayyid ar-Radi says: Verses have also been related from Amir al-mu'minin on the same matter. They are: --

If you claim to have secured authority by consultation, how did it happen when those to be consulted were absent! If you have scored over your opponents by kinship then someone else has greater right for being nearer to the Holy Prophet . (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: وَاعَجَبَاهُ! أَتَكُونُ الْخِلاَفَةَ بِالصَّحَابَةِ وَالْقَرَابَةِ؟ قال الرضي: و روي له شعر في هذا المعنى:

فَإِنْ كُنْتَ بِالشُّورَى مَلَكْتَ أُمُورَهُمْ

فَكَيْفَ بِهذَا وَالْمُشِيرُونَ غُيَّبُ ؟

وَإِنْ كنْتَ بِالْقُرْبَى حَجَجْتَ خَصِيمَهُمْ

p: 119

فَغَيْرُكَ أَوْلَى بِالنَّبِيِّ وَأَقْرَبُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: شگفتا! آيا معيار خلافت صحابي پيامبر بودن است؟ اما صحابي بودن و خويشاوندي ملاك نيست؟ (از امام شعري در همين مسئله نقل شد كه به ابابكر فرمود) اگر ادعا مي كني با شوراي مسلمين به خلافت رسيدي، چه شورايي بود كه راي دهندگان حضور نداشتند؟ و اگر خويشاوندي را حجت مي آوري، ديگران از تو به پيامبر نزديك تر و سزاوارترند.

Footnote

(1). Ibn Abi'l-Hadid ( 'Izzu'd-Din 'Abd al-Hamid ibn Hibatul'llah al-Mu'tazili [586/1190-655/1257]) says:

"The saying of Amir al-mu'minin in the form of prose and poetry was intended for Abu Bakr and 'Umar. In his prose he addressed 'Umar, because when Abu Bakr asked 'Umar (on the day of Saqifah): 'Give me your hand so that I may swear allegiance to you.' 'Umar replied, 'You are the companion of the Messenger of Allah in all circumstances -- comfort and hardship. So, give me your hand.'

"'Ali, peace be upon him, says (with regard to the claim of 'Umar) that:

If you give arguments in favour of the Abu Bakr's deserving the caliphate on the basis of his being the companion of the Holy Prophet in all circumstances, then why did you not hand over the caliphate to one (i.e., Amir al-mu'minin) who shares with him (Abu Bakr) in this matter, and who had superiority over him by having a relation of kinship with the Holy Prophet?

"In his poetry, Amir al-mu'minin addressed Abu Bakr, because he argued with the ansar at Saqifah saying; "We (the Quraysh) are the kin of the Messenger of Allah and the seed from which he sprung, (therefore, we are the most deserving people to succeed him).'

p: 120

"After allegiance was sworn to Abu Bakr (by a small group at Saqifah) he used to argue with the Muslims that they must accept his caliphate since it had been accepted by the ahlu'1-halli Wa'1-'aqd (the group who can tie and untie a matter -- i.e., those who were present at Saqifah).

"'Ali, peace be upon him, says (with regard to the claim of Abu Bakr) that:

Regarding your argument with the ansar that you are from the seed from which the Messenger of Allah sprung, and one of his tribe, there

is other one (i.e. Amir al-mu'minin himself) who ha" the nearest relation of kinship to the Holy Prophet. And concerning your argument that you have been accepted by the consultation of the com panions of the Holy Prophet (whom you mean by ahlu'l-halli wa'1-`agd), how did it happen that most of the companions were absent (on the day of Saqifah) and did not swear allegiance to you.''(Sharh Nahj al-balaghah, vol.18, p.416)

Wonderful Saying191

In English

191. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: In this world man is the target towards which the arrows of death fly, and is like that wealth whose destruction is quickened by hard ships. (In this world) with every drink there is suffocation and with every morsel there is chocking. Here no one gets anything unless he loses something else, and not a day of his age advances fill a day passes out from his life. Thus, we are helpers of death and our lives are the targets of morality. How then can we expect everlasting life since the night and day do not raise anything high without quickly arranging for the destruction of whatever they have built and for the splitting asunder of whatever they have joined together.

p: 121

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّمَا الْمَرْءُ فِي الدُّنْيَا غَرَضٌ (4688) تَنْتَضِلُ (4689) فِيهِ الْمَنَايَا (4690) وَنَهْبٌ (4691) تُبَادِرُهُ الْمَصَائِبُ، وَمَعَ كُلِّ جُرْعَةٍ شَرَقٌ (4692) وَفِي كُلِّ أَكْلَةٍ غَصَصٌ. وَلاَ يَنَالُ الْعَبْدُ نِعْمَةً إِلاَّ بِفِرَاقِ أُخْرَى، وَلاَ يَسْتَقْبِلُ يَوْماً مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ بِفِرَاقِ آخَرَ مِنْ أَجَلِهِ. فَنَحْنُ أَعْوَانُ الْمَنُونِ (4693) وَأَنْفُسُنَا نَصْبُ الْحُتُوفِ (4694) فَمِنْ أَيْنَ نَرْجُوا الْبَقَاءَ وَهذَا اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ لَمْ يَرْفَعَا مِنْ شَيْءٍ شَرَفاً (4695) . إِلاَّ أَسْرَعَا الْكَرَّةَ فِي هَدْمِ مَا بَنَيَا، وَتَفْرِيقِ مَا جَمَعا؟!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همانا انسان در دنيا تخته نشان تيرهاي مرگ است، ثروتي كه دستخوش تاراج مصيبتهاست، با هر جرعه نوشيدني گلو رفتني، و در هر لقمه اي گلوگير شدني است، و بنده نعمتي به دست نياورد جز آن كه نعمتي از دست بدهد، و روزي به عمرش افزوده نمي گردد جز با كم شدن روزي ديگر، پس ما ياران مرگيم، و جانهاي ما هدف نابودي ها، پس چگونه به ماندن جاودانه اميدوار باشيم؟ در حالي كه گذشت شب و روز بنايي را بالا نبرده جز آنكه آن را ويران كرده، و به اطراف پراكند.

Wonderful Saying192

In English

192. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' son of Adam, whatever you earn beyond your basic needs you will only keep vigil over it for others.

In Arabic

وقال عليه السلام: يَابْنَ آدَمَ مَا كَسَبْتَ فَوْقَ قُوتِكَ، فَأَنْتَ فِيهِ خَازِنٌ لِغَيْرِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي فرزند آدم، آنچه را كه بيش از نياز خود فراهم كني، براي ديگران اندوخته اي.

Wonderful Saying193

In English

p: 122

193. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Hearts are imbued with passion and the power of advancing and retreating. Therefore, approach them for action at the time of their psssionateness and when they are in a mood for advancing, because if hearts are forced (to do a thing) they will be blinded.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ لِلْقُلُوبِ شَهْوَةً وَإِقْبَالاً وَإِدْبَاراً، فَأْتُوهَا مِنْ قِبَلِ شَهْوَتِهَا وَإِقْبَالِهَا، فَإِنَّ الْقَلْبَ إِذَا أُكْرِهَ عَمِيَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دلهارا روي آوردن و پشت كردني است، پس دلها را آنگاه به كار واداريد كه خواهشي دارند و روي آوردني، زيرا اگر دل را به اجبار بكاري واداري كور مي گردد.

Wonderful Saying194

In English

194. Amir al-mu'minin, peace be upon him, used to say: If I am angry when shall I vent my anger - when I am unable to take revenge and it be said to me, "better you endure" or when I have power to take revenge and it be said to me, "better forgive"?

In Arabic

وكان عليه السلام يقول: مَتَى أَشْفِي غَيْظِي إِذَا غَضِبْتُ؟ أَحِينَ أَعْجِزُ عَنِ الْإِنْتِقَامِ فَيُقَالُ لِي: لَوْ صَبَرْتَ؟ أَمْ حِينَ أَقْدِرُ عَلَيْهِ فَيُقَالُ لي: لَوْ عَفَوْتَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چون خشم گيرم، كي آن را فرونشانم؟ در آن زمان كه قدرت انتقام ندارم؟ كه به من بگويند! (اگر صبر كني بهتر است.) يا آنگاه كه قدرت انتقام دارم؟ كه به من بگويند: (اگر عفو كني خوب است.)

Wonderful Saying195

In English

195. Amir al-mu'minin, peace be upon him, passed beside a dump of rubbish full of filth and remarked: This is what the misers used to be niggardly about.

p: 123

In another tradition it is related that he said: This is what you used to dispute with each other about until yesterday!

In Arabic

وقال عليه السلام وقد مرّ بقذر على مزبلة: هذا مَا بَخِلَ بِهِ الْبَاخِلُونَ. و روي في خبر آخر أَنه قال: هذَا مَا كُنْتُمْ تَتَنَافَسُونَ فِيهِ بِالْأَمْسِ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در سر راه از كنار مزبله اي عبور مي كرد) اين همان است كه بخيلان به آن بخل مي ورزند. (و در روايت ديگري نقل شد كه) اين چيزي است كه ديروز بر سر آن رقابت مي كرديد.

Wonderful Saying196

In English

196. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The wealth that teaches you lesson does not go waste.(1)

In Arabic

وقال عليه السلام: لَمْ يَذْهَبْ مِنْ مَالِكَ مَا وَعَظَكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مالي كه نابودي آن تو را پند مي دهد، از دست نرفته است.

Footnote

(1). The person who gains a lesson and experience by spending money and wealth should not lament its loss but should deem the experience more valuable than the wealth because wealth is in any case wasted away while the experience will protect him against the dangers of the future. Thus, a scholar who had become destitute after having been wealthy was asked what had happened to his wealth and he replied: "I have purchased experiences with it and they have proved more useful than the wealth. After losing all that I had, I have not been in the loss."

Wonderful Saying197

In English

p: 124

197. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The hearts become tired as the bodies become tired. You should therefore search for beautiful sayings for them (to enjoy by way of refreshment).

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ هذِهِ الْقُلُوبَ تَمَلُّ كَمَا تَمَلُّ الْأَبْدَانُ فَابْتَغُوا لَهَا طَرَائِفَ الْحِكْمَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اين دلها همانند تن ها خسته مي شوند، براي نشاط آن به سخنان تازه حكيمانه روي بياوريد.

Wonderful Saying198

In English

198. When Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard the slogan of the Kharijites: There is no verdict save of Allah-, he said: This sentence is true but it is interpreted wrongly.

In Arabic

وقال عليه السلام لما سمع قول الخوارج _ لا حُكْم إِلاَّ للهِ _ : كَلِمَةُ حَقٍّ يُرَادُ بِهَا بَاطِلٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (وقتي شنيد كه خوارج مي گويند، حكومت فقط از آن خداست) سخن حقي است كه از آن اراده باطل دارند.

Wonderful Saying199

In English

199. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about the crowd of people: These are the people who, when they assemble together, are overwhelming but when they disperse they cannot be recognized.

It is related that instead of this Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: These are the people who when they assemble together cause harm but when they disperse are beneficial. It was pointed out to him: We know their harm at the time of their assembling but what is their benefit at the time of their dispersal?

p: 125

Then he replied: The workers return to their work and people get benefit out of them, like the return of the mason to the building site, that of the weaver to his loom, and that of the baker to his bakery.

In Arabic

وقال عليه السلام في صفة الْغوغاء هُمُ الَّذِينَ إِذَا اجْتَمَعُوا غَلَبُوا، وَإِذَا تَفَرَّقُوا لَمْ يُعْرَفُوا. وقيل: بل قال عليه السلام: هُمُ الَّذِينَ إِذَا اجْتَمَعُوا ضَرُّوا، وَإِذَا تَفَرَّقُوا نَفَعُوا. فقيل: قد عرفنا مضرة اجتماعهم، فما منفعة افتراقهم؟ فقال: يَرْجِعُ أَصْحَابُ الْمِهَنِ إِلَى مِهَنِهِمْ، فَيَنْتَفِعُ النَّاسُ بِهِمْ، كَرُجُوعِ الْبَنَّاءِ إِلَى بِنَائِهِ، وَالنَّسَّاجِ إِلَى مَنْسَجِهِ، وَالْخَبَّازِ إِلَى مَخْبَزِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در تعريف جمع اوباش، فرمود) آنان چون گرد هم آيند پيروز شوند، و چون پراكنده شوند سود دهند (از امام پرسيدند چون اوباش گرد هم آيند زيان رسانند را دانستيم، اما چه سودي در پراكندگي آنان است فرمود:) صاحبان كسب و كار، و پيشه وران به كارهاي خود باز مي گردند، و مردم از تلاش آنان سود برند، بنا به ساختن ساختمان، و بافنده به كارگاه بافندگي، و نانوا به نانوايي روي مي آورد.

Wonderful Saying200

In English

200. An offender was brought before Amir al-mu'minin, peace be upon him, and there was a crowd of people with the man, so Amir al-mu'minin remarked: Woe to the faces who are seen only on foul occasions.

In Arabic

وقال عليه السلام وقد أُتي بجانٍ ومعه غوغاءُ: لاَ مَرْحَباً بِوُجُوهٍ لاَ تُرى إِلاَّ عِنْدَ كُلِّ سَوْأَةٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (جنايتكاري را حضور امام آوردند كه جمعي اوباش همراه او بودند.) خوش مباد، چهره هايي كه جز به هنگام زشتيها ديده نمي شوند.

p: 126

Wonderful Saying201

In English

201. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: With every individual there are two angels who protect him; when destiny approaches they let it have its own way with him. Certainly, the appointed time is a protective shield (against the events which occur before it).

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ مَعَ كُلِّ إِنْسَانٍ مَلَكَيْنِ يَحْفَظَانِهِ، فَإِذَا جَاءَ الْقَدَرُ خَلَّيَا بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ، وَإِنَّ الْأَجَلَ (4697) جُنَّةٌ حَصِينَةٌ (4698) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با هر انساني دو فرشته است كه او را حفظ مي كنند، و چون تقدير الهي فرارسد، تنهايش مي گذارند، كه همانا مرگ سپري نگهدارنده است.

Wonderful Saying202

In English

202. When Talhah and az-Zubayr said to him: We are prepared to swear allegiance to you on condition that we have a share with you in this matter (of caliphate), Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: No, but you will have a share in strengthening (the caliphate) and in affording assistance and you will both be helping me at the time of need and hardship.

In Arabic

وقال عليه السلام، وقد قال له طلحة والزبير: نبايعك على أَنّا شركاؤُكَ في هذا الْأَمر. فقال: لاَ، وَلكِنَّكُمَا شَرِيكَانِ فِي الْقُّوَّةَ وَالْإِسْتَعَانَةِ، وَعَوْنَانِ عَلَى الْعَجْزِ وَالْأَوَدِ (4699) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (طلحه و زبير خدمت امام آمدند و گفتند با تو بيعت كرديم كه ما در حكومت شريك تو باشيم، فرمود:) نه، هرگز، بلكه شما در نيرو بخشيدن، و ياري خواستن شركت داريد، و دو ياوريد به هنگام ناتواني و درماندگي در سختيها

p: 127

Wonderful Saying203

In English

203. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O, people, fear Allah Who is such that when you speak He hears and when you conceal (a secret) He knows it. Prepare yourself to meet death which will overtake you even if you run away, catch you even if you stay and remember you even if you forget it.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَيُّهَا النَّاسُ، اتّقُوا اللهَ الَّذِي إِنْ قُلْتُمْ سَمِعَ وَإِنْ أَضْمَرْتُمْ عَلِمَ، وَبَادِرُوا الْمَوْتَ الَّذِي إِنْ هَرَبْتُمْ مِنْهُ أَدْرَكَكُمْ، وَإِنْ أَقَمْتُمْ أَخَذَكُمْ، وَإِنْ نَسِيتُمُوهُ ذَكَرَكُمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي مردم! از خدايي بترسيد كه اگر سخني گوييد مي شنود، و اگر پنهان داريد مي داند، و براي مرگي آماده باشيد، كه اگر از آن فرار كنيد شما را مي يابد، و اگر بر جاي خود بمانيد شما را مي گيرد، و اگر فراموشش كنيد شما را از ياد نبرد.

Wonderful Saying204

In English

204. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If someone is not grateful to you, that should not prevent you from good actions, because (possibly) such a person will feel grateful about it who has not even drawn any benefit from it, and his gratefulness will be more than the ingratitude of the denier; And Allah loves those who do good. (Qur'an, 3:134,148; 5:93)

In Arabic

. وقال عليه السلام: لاَ يُزَهِّدَنَّكَ فِي الْمَعْرُوفِ مَنْ لاَ يَشْكُرُهُ لَكَ، فَقَدْ يَشْكُرُكَ عَلَيْهِ مَنْ لاَيَسْتَمْتِعُ بِشَيْءٍ مِنْهُ، وَقَدْ تُدْرِكُ مِنْ شُكْرِ الشَّاكِرِ أَكْثَرَ مِمَّا أَضَاعَ الْكَافِرُ، (وَاللهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ).

In Persian

p: 128

و درود خدا بر او فرمود: ناسپاسي مردم تو را از كار نيكو باز ندارد، زيرا هستند كساني، بي آنكه از تو سودي برند تو را مي ستايند، چه بسا ستايش اندك آنان براي تو سودمندتر از ناسپاسي ناسپاسان باشد. و خداوند نيكوكاران را دوست دارد.

Wonderful Saying205

In English

205. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Every container gets narrower according to what is placed in it except knowledge which expands instea

In Arabic

. وقال عليه السلام: كُلُّ وِعَاءٍ يَضِيقُ بِمَا جُعِلَ فِيهِ الْأَ وِعَاءَ الْعِلْمِ، فَإِنَّهُ يَتَّسِعُ بِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هر ظرفي با ريختن چيزي در آن پر مي شود جز ظرف دانش كه هر چه در آن جاي دهي، وسعتش بيشتر مي شود.

Wonderful Saying206

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The first reward the exerciser of forbearance gets is that people become his helpers against the ignorant.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَوَّلُ عِوَضِ الْحَلِيمِ مِنْ حِلْمِهِ أَنَّ النَّاسَ أَنْصَارُهُ عَلَى الْجَاهِلِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: نخستين پاداش بردبار از بردباريش آنكه مردم در برابر نادان پشتيبان او خواهند بود.

Wonderful Saying207

In English

207. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you cannot forbear, feign to do so because it is seldom that a man likens himself to a group and does not become as one of them.(1)

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنْ لَمْ تَكُنْ حَلِيماً فَتَحَلَّمْ، فَإِنَّهُ قَلَّ مَنْ تَشَبَّهَ بَقَوْمٍ الْأَ أَوْشَكَ أَنْ يَكُونَ مِنْهُمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر بردبار نيستي، خود را به بردباري بنماي، زيرا اندك است كسي كه خود را همانند مردمي كند و از جمله آنان به حساب نيايد.

p: 129

Footnote

(1). It means that if a person is not temperamentally forbearant he should try to be so in the sense that he should put up a show of forbearance against his temperament. Although he may feel some difficulty in curbing his temperament, the result will be that by and by forbearance will become his temperamental trait and then no need to feign will remain, because habit slowly develops into second nature.

Wonderful Saying208

In English

208. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever takes account of his self is benefited, and whoever remains neglectful of it suffers. Whoever fears remains safe; whoever takes instruction (from things around) gets light; and whoever gets light gets understanding, and whoever gets understanding secures knowledge.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ حَاسَبَ نَفْسَهُ رَبِحَ، وَمَنْ غَفَلَ عَنْهَا خَسِرَ، وَمَنْ خَافَ أَمِنَ، وَمَنِ اعْتَبَرَ أَبْصَر وَ مَنْ أَبْصَرَ فَهِمَ، وَمَنْ فَهِمَ عَلِمَ

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه خود را حساب كشد، سود مي برد، و آن كه از خود غفلت كند زيان مي بيند، و كسي كه از خدا بترسد ايمن باشد، و كسي كه عبرت آموزد آگاهي يابد، و آنكه آگاهي يابد مي فهمد، و آن كه بفهمد دانش آموخته است.

Wonderful Saying209

In English

209. Amir al-mu'minin, peace be upon him said: The world will bend towards us after having been refractory as the biting she-camel bends towards its young. Then Amir al-mu'minin recited the verse; And intend We to bestow (Our) favour upon those who were considered weak in the land, and to make them the Imams (guides in faith), and to make them the heirs. (2) (Qur'an, 28:5)

p: 130

In Arabic

وقال عليه السلام: لَتَعْطِفَنَّ الدُّنْيَا عَلَيْنَا بَعْدَ شِمَاسِهَا عَطْفَ الضَّرُوسِ عَلَى وَلَدِهَا. و تلا عقيب ذلك: (وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دنيا پس از سركشي به ما روي مي كند، چونان شتر ماده بدخو كه به بچه خود مهربان گردد. (سپس اين آيه را خواند) و اراده كرديم بر مستضعفين زمين، منت گذارده آنان را امامان و وارثان حكومتها گردانيم.

Footnote

(2). This saying is about the awaited Imam who is the last of the series of Imams. On his emergence all states and governments will come to an end, and the complete picture referred to in the verse will appear before the eyes.

Whoever wants to may rule in this world but in the end the rule will be in the hands of the descendants of 'Ali (peace be upon them).

Wonderful Saying210

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fear Allah like the one who prepares himself after extracting himself (from worldly affairs) and after getting ready in this way makes effort; then he acts quickly during the period of this life, hastens in view of the dangers (of falling into error) and has his eye on proceeding towards the goal, on the end of his journey and on the place of his (eventual) return.

In Arabic

وقال عليه السلام: اتَّقُوا اللهَ تَقِيَّةَ مَنْ شَمَّرَ تَجْرِيداً، وَجَدَّ تَشْمِيراً، وَكَمَّشَ فِي مَهَلٍ، وَبَادَرَ عَنْ وَجَلٍ نَظَرَ فِي كَرَّةِ الْمَوْئِلِ وَعَاقِبَةِ الْمَصْدَرِ، وَمَغَبَّةِ الْمَرْجِعِ .

p: 131

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از خدا بترسيد، ترسيدن انسان وارسته اي كه دامن به كمر زده و خود را آماده كرده، و در فرصتها كوشيده، و هراسان در اطاعت خدا تلاش كرده، و در دنياي زودگذر، و پايان زندگي و عاقبت كار، بدرستي انديشيده است.

Wonderful Saying211

In English

211. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Generosity is the protector of honour; forbearance is the bridle of the fool forgiveness is the levy of success; disregard is the punishment of him who betrays; and consultation is the chief way of guidance. He who is content with his own opinion faces danger. Endurance braves calamities while impatience is a helper of the hardships of the world. The best contentment is to give up desires. Many a slavish mind is subservient to overpowering longings. Capability helps preservation of experience. Love means well-utilized relationship. Do not trust one who is grieved.

In Arabic

211. وقال عليه السلام: الْجُودُ حَارِسُ الْأَعْرَاضِ، وَالْحِلْمُ فِدَامُ (4706) السَّفِيهِ، وَالْعَفْوُ زَكَاةُ الظَّفَرِ، وَالسُّلُوُّ (4707) عِوَضُكَ مِمَّنْ غَدَرَ، وَالْإِسْتِشَارَةُ عَيْنُ الْهِدَايَةِ وَقَد خَاطَرَ مَنِ اسْتَغْنَى بِرَأْيِهِ، وَالصَّبْرُ يُنَاضِلُ الْحِدْثَانَ (4708) والْجَزَعُ (4709) مِنْ أَعْوَانِ الزَّمَانِ، وَأَشْرَفُ الْغِنَى تَرْكُ الْمُنَى (4710) وَكَمْ مِنْ عَقْلٍ أَسيِرٍ تَحْتَ هَوَى أَمِيرٍ! وَمِنَ التَّوْفِيقِ حِفْظُ التَّجْرِبَةِ، وَالْموَدَّةُ قَرَابَةٌ مُسْتَفَادَةٌ، وَلاَ تَأْمَنَنَّ مَلُولاً (4711) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بخشندگي نگاهدار آبروست، و شكيبايي دهان بند بي خردان، و عفو زكات پيروزي، و دوري كردن كيفر خيانتكار، و مشورت چشم هدايت است. و آن كس كه با راي خود احساس بي نيازي كند بكام خطرها افتد، شكيبايي، با مصيبتهاي شب و روز پيكار كند، و بي تابي، زمان را در نابودي انسان ياري دهد، و برترين بي نيازي ترك آرزوهاست، و چه بسا عقل كه اسير فرمانروايي هوس است، حفظ و بكارگيري تجربه رمز پيروزي است، و دوستي نوعي خويشاوندي به دست آمده است، و به آن كس كه به ستوه آمده و توان تحمل ندارد اعتماد نكن.

p: 132

Wonderful Saying212

In English

212. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A man's vanity for himself is one of the enemies of his intelligence. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: عُجْبُ (4712) الْمَرْءِ بِنَفْسِهِ أَحَدُ حُسَّادِ عَقْلِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خودپسندي يكي از حسودان عقل است.

Footnote

(1). It means that just as an envious person cannot appreciate any good in him whom he envies, similarly, vanity cannot tolerate the emergence of intelligence or the prominence of good qualities as a result of which the envious person remains devoid of those qualities which are deemed to be good by human intellect.

Wonderful Saying213

In English

213. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Ignore pain otherwise you will never be happy. (Or according to another reading): Ignore pain and grief; you will ever be happy. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: أَغْضِ (4713) عَلَى الْقَذَى (4714) وَالْأَلَمِ تَرْضَ أَبَداً .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چشم از سختي خوار و خاشاك و رنجها فروبند تا همواره خشنود باشي.

Footnote

(1). Every individual has some shortcomings or other. If a person keeps aloof from others because of their faults and weakness, he will, by and by, lose all his friends and become lonely and forlorn in this world and thus his life will become bitter and his worries will multiply. At such a moment he should realize that in this society he cannot get angels with whom he may never have any cause of complaint, that he has to live among these very people and to pass his life with them. Therefore, as far as possible he should ignore their shortcomings and pay no regard to the troubles inflicted by them.

p: 133

Wonderful Saying214

In English

214. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The tree whose trunk is soft has thick branches. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَنْ لاَنَ عُودُهُ كَثُفَتْ أَغْصَانُهُ (4715) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه درخت شخصيت او نرم و بي عيب باشد، شاخ و برگش فراوان است.

Footnote

(1). The person who is haughty and ill-tempered can never succeed in making his surroundings pleasant. His acquaintances will feel wretched and sick of him. But if a person is good-tempered and sweet-tongued people will like to get close to him and befriend him. At the time of need they will prove to be his helpers and supporters whereby he can make his life a success.

Wonderful Saying215

In English

215. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Opposition destroys good counsel.

In Arabic

. وقال عليه السلام: الْخِلاَفُ يَهْدِمُ الرَّأْيَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اختلاف نابودكننده انديشه است.

Wonderful Saying216

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who gives generously achieves position. (Or according to another interpretation): He who achieves position begins to make wrong use of it.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ نَالَ (4716) اسْتَطَالَ (4717) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه به نوايي رسيد تجاوزكار شد.

Wonderful Saying217

In English

217. Amir 81-mu'minin, peace be upon him, said: Through change of circumstances the mettle of men is known.

In Arabic

. وقال عليه السلام: فِي تَقَلُّبِ الْأَحْوَالِ عِلْمُ جَوَاهِرِ الرِّجَالِ.

p: 134

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: در دگرگوني روزگار گوهر شخصيت مردان شناخته مي شود.

Wonderful Saying218

In English

218. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: jealousy by a friend means defect in his love.

In Arabic

218. وقال عليه السلام: حَسَدُ الصَّدِيقِ مِنْ سُقْمِ الْمَوَدَّةِ (4718) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: حسادت بر دوست، از آفات دوستي است.

Wonderful Saying219

In English

219. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Most of the deficiency of intelligence occurs due to the flash of greed. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: أَكْثَرُ مَصَارِعِ الْعُقُولِ تَحْتَ بُرُوقِ الْمَطَامِعِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: قربانگاه انديشه ها، زير برق آرزوهاست.

Footnote

(2). When a man falls into greed and avarice, he gets entangled in evils like bribery, theft, misappropriation, usury and other immoral acts of this type, while the mind is so dazzled with the brilliance of the evil desires that it fails to see the ill effects and consequences of those bad deeds and to prevent him from them or awaken him from his slumber of unmindfulness. Nevertheless, when he prepares to depart from this world and finds that whatever he had amassed was for this world only and that he cannot take it with him, then, and only then his eyes get opened.

Wonderful Saying220

In English

220. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is no justice in passing a verdict by relying on probability.

In Arabic

وقال عليه السلام: لَيْسَ مِنَ الْعَدْلِ الْقَضَاءُ عَلَى الثِّقَةِ بِالظَّنِّ.

p: 135

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: داوري با گمان بر افراد مورد اطمينان، دور از عدالت است.

Wonderful Saying221

In English

221. Amir a'-mu'minin, peace be upon him, said: The worst provision for the Day of Judgement is high-handedness over people.

In Arabic

. وقال عليه السلام: بِئْسَ الزَّادُ إِلَى الْمَعَادِ الْعُدْوَانُ عَلَى الْعِبَادِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بدترين توشه قيامت، ستم بر بندگان است.

Wonderful Saying222

In English

222. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The highest act of a noble person is to ignore what he knows.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مِنْ أَشْرَفِ أَعْمَالِ الْكَرِيمِ غَفْلَتُهُ عَمَّا يَعْلَمُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خود را به بي خبري نماياندن از بهترين كارهاي بزرگواران است.

Wonderful Saying223

In English

223. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whomever modesty clothes with its dress people cannot see his defects. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَنْ كَسَاهُ الْحَيَاءُ ثَوْبَهُ لَمْ يَرَ النَّاسُ عَيْبَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آن كس را كه لباس حيا بپوشاند كسي عيب او را ننگرد

Footnote

(1). If a person adorns himself with the quality of modesty then it prevents him from committing evil acts. Therefore, he has no evil for the people to find in him. Even if a had act is ever committed by him he does not commit it openly because of his feeling of modesty lest the people notice him.

Wonderful Saying224

In English

224. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Excess of silence produces awe; justice results in more close friends; generosity hightens position; with humility blessings abound in plenty; by facing hardships leadership is achieved; by just behaviour the adversary is overpowered; and with forbearance against a fool there is increase of one's supporters against him.

p: 136

In Arabic

. وقال عليه السلام: بِكَثْرَةِ الصَّمْتِ تَكُونُ الْهَيْبَةُ، وَبِالنَّصَفَةِ (4719) يَكْثُرُ الْمُوَاصلُونَ (4720) وَبالْإِفْضَالِ تَعْظُمُ الْأَقْدَارُ، وَبِالتَّوَاضُعِ تَتِمُّ النِّعْمَةُ، وَبِاحْتَِمالِ الْمُؤَنِ (4721) ، يَجِبُ السُّؤْدَدُ (4722) وَبِالسِّيرَةِ الْعَادِلَةِ يُقْهَرُ الْمُنَاوِىءُ (4723) بِالْحِلْمِ عَنِ السَّفِيهِ تَكْثُرُ الْأَنْصَارُ عَليْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با سكوت بسيار، شكوه انسان بيشتر شود، و باانصاف بودن، دوستان را فراوان كند، و با بخشش، قدر و منزلت انسان بالا رود، و با فروتني، نعمت كامل شود، و با پرداخت هزينه ها، بزرگي و سروري ثابت گردد، و روش عادلانه، مخالفان را درهم شكند، و با شكيبايي برابر بي خرد، ياران انسان زياد گردند.

Wonderful Saying225

In English

225. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: It is strange that the jealous do not feel jealous about bodily health. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: الْعَجَبُ لِغَفْلَةِ الْحُسَّادِ عَنْ سَلاَمَةِ الْأَجْسَادِ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: شگفتا كه حسودان از سلامتي خود غافل مانده اند!!

Footnote

(2). A jealous person feels jealous of the property and position of others but not of their health and physical power, although this blessing is the best of all others. The reason is that the effects of wealth and riches remain before the eyes through external pageantry and means of ease and comfort, whereas health is the victim of disregard for being a routine matter, and it is regarded so unimportant that a jealous person does not consider it worth his feeling of jealousy.

Thus, if he sees a labourer carrying a burden on his head all day he does not feel envious, as if health and energy is not an object of envy. Nevertheless, when he himself falls ill he realizes the value and worth of healthiness. It is now that he realizes that it was this health which till now carried no importance in his eyes but was the most deserving to be envied. The intention is that one should regard health as a highly valuable blessing and remain attentive towards its protection and care.

p: 137

Wonderful Saying226

In English

226. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The greedy is in the shackles of disgrace.

In Arabic

وقال عليه السلام: الطَّامِعُ فِي وِثَاقِ الذُّلِّ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: طمعكار همواره زبون و خوار است.

Wonderful Saying227

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about belief (iman) when he said: Belief means appreciation with the heart, acknowledgement with the tongue, and action with the limbs.

In Arabic

. وسئل عن الْإِيمَانُ فقال: الْإِيمَانُ مَعْرِفَةٌ بِالْقَلْبِ، وَإِقْرَارٌ بِاللِّسَانِ، وعَمَلٌ بِالْأَرْكَانِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از ايمان پرسيدند) ايمان، بر شناخت با قلب، اقرار با زبان، و عمل با اعضا و جوارح استوار است.

Wonderful Saying228

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who is sorrowful for this world is in fact displeased with the dispensation of Allah. He who complains of a calamity that befalls him complains of his Lord (Allah). He who approaches a rich man and bends before him on account of his riches then two-third of his religion is gone. If a man reads the Qur'an and on dying goes to Hell then it means that he was among those who treated Divine verses with mockery. If a man's heart gets attached to the world, then it catches three things, namely worry that never leaves him, greed that does not abandon him and desire which he never fulfils.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ أَصْبَحَ عَلَى الدُّنْيَا حَزِيناً فَقَدْ أَصْبَحَ لِقَضَاءِ اللهِ سَاخِطاً، وَمَنْ أَصْبَحَ يَشَكُو مُصِيبَةً نَزَلَتْ بِهِ فَقَدْ أَصْبَحَ يَشْكُو رَبَّهُ، وَمَنْ أَتى غَنِيَّاً فَتَوَاضَعَ لَهُ لِغِنَاهُ ذَهَبَ ثُلُثَا دِينِهِ. وَمَنْ قَرَأَ الْقُرْآنَ فَمَاتَ فَدَخَلَ النَّارَ فَهُوَ مِمَّنْ كَانَ يَتَّخِذُ آيَاتِ اللهِ هُزُواً، وَمَنْ لَهِجَ قَلْبُهُ بِحُبِّ الدُّنْيَا الْتَاطَ (4724) قَلْبُهُ مِنْهَا بِثَلاَثٍ: هَمٍّ لاَ يُغِبُّهُ، وَحِرْصٍ لاَ يَتْرُكُه، وَأَمَلٍ لاَ يُدْرِكُهُ.

p: 138

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه از دنيا اندوهناك مي باشد، از قضاء الهي خشمناك است، و آن كس كه از مصيبت واردشده شكوه كند از خدا شكايت كرده، و كسي كه نزد توانگري رفته و به خاطر سرمايه اش برابر او كرنش كند، دو سوم دين خود را از دست داده است، و آن كس كه قرآن بخواند و وارد آتش جهنم شود پس او از كساني است كه آيات الهي را بازيچه قرار داده است، و آن كس كه قلب او با دنياپرستي پيوند خورد، همواره جانش گرفتار سه مشكل است، اندوهي رهانشدني، حرصي جدانشدني، و آرزويي نايافتني.

Wonderful Saying229

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Contentment is as good as estate, and goodness of moral character is as good as a blessing.

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about Allah's saying: (Whosoever did good,. whether male or female, and he be a believer, then); We will certainly make him live a life good and pure (and certainly We will give them their return with the best of what they were doing). (Qur'an, 16:97) when he said: that means contentment. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: كَفَى بِالْقَنَاعَةِ مُلْكاً، وَبِحُسْنِ الْخُلُقِ نَعِيماً. وسئل عليه السلام عن قوله تعالى: (فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً)، فَقَالَ: هِيَ الْقَنَاعَةُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آدمي را قناعت براي دولتمندي، و خوش خلقي براي فراواني نعمتها كافي است.آن زندگي با قناعت است.

Footnote

(1). The reason for calling goodness of moral character a blessing is that just as blessing brings forth pleasure, in the same way a man can make his environment pleasant by endearing others' hearts through goodness of moral character and can thus succeed in procuring ways for his happiness and ease. And contentment has been regarded as capital and estate for the reason that just as the estate and area under sway dispels need in the same way when a man adopts contentment and feels happy over his livelihood he becomes free of turning to others in the time of need. Whoever is contented with the morsel he gets, dry or wet, is the king of all the land and sea.

p: 139

Wonderful Saying230

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Be a sharer with him who has an abundant livelihood because he is more probable to get more riches and likely to secure an increase of the share therein.

In Arabic

. وقال عليه السلام: شَارِكُوا الَّذِي قَدْ أَقْبَلَ عَلَيْهِ الرِّزْقُ، فَإِنَّهُ أَخْلَقُ لِلْغِنَى، وَأَجْدَرُ بِإِقْبَالِ الْحَظِّ عَلَيْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با آن كس كه روزي به او روي آورده شراكت كنيد، كه او توانگري را سزاوارتر، و روي آمدن روزگار خوش را شايسته تر است.

Wonderful Saying231

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about Allah's saying: verily, Allah enjoins justice ('adi) and benevolence (ihsan), (Qur'an, 16:90). Here 'adi means equidistribution and ihsan means favour.

In Arabic

. وقال عليه السلام في قول الله تعالى (إِنَّ اللهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ ): الْعَدْلُ الْإِنْصَافُ ،وَالْإِحْسَانُ التَّفَضُّلُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در تفسير آيه 90 سوره نحل (خدا به عدل و احسان فرمان مي دهد) فرمود:) عدل، همان انصاف است، و احسان، همان بخشش

Wonderful Saying232

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who gives with his short hand is given by a long hand.

as-Sayyid ar-Radi says: The meaning of this saying is that even though what a man spends in charity from his possessions may be small, yet Allah, the Sublime, gives good reward for it. And the two hands referred to, here means two favours. Thus, Amir al-mu'minin has differentiated between the favour of man and the favour of the Lord (Allah) -- exalted be the mention of His name -- since he has described the first as small and the other as big. This is because the favours of Allah are ever multiplied manifold to the favours of man since Allah's favours are basic in the sense that every other favour springs from it and turns to it.

p: 140

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ يُعْطِ بِالْيَدِ الْقَصِيرَةِ يُعْطَ بِالْيَدِ الطَّوِيلَةِ.

قال الرضي: أقول: و معنى ذلك: أنّ ما ينفقه المرء من ماله في سبيل الخير والبر _ وإن كان يسيراً _ فإن الله تعالى يجعل الجزاء عليه عظيماً كثيراً، واليدان هاهنا عبارتان عن النعمتين، ففرّق عليه السلام بين نعمة العبد ونعمة الرب، فجعل تلك قصيرة وهذه طويلة، لأَن نعم الله أبداً تُضعف (4725) على نعم المخلوقين أَضعافاً كثيرة، إذ كانت النعم الله أصل النعم كلها، فكل نعمة إليها تَرجِعُ ومنها تنزع.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آن كس كه با دست كوتاه ببخشد، از دستي بلند پاداش گيرد. (معني سخن اين است كه آنچه انسان از اموال خود در راه خير و نيكي انفاق مي كند، هر چند كم باشد، خداوند پاداش او را بسيار مي دهد، و منظور از (دو دست) در اينجا دو نعمت است، كه امام (ع) بين نعمت پروردگار، و نعمت از ناحيه انسان، را با كوتاهي و بلندي فرق گذاشته است كه نعمت و بخشش از ناحيه بنده را كوتاه، و از ناحيه خداوند را بلند قرار داده است، بدان جهت كه نعمت خدا هميشگي و چند برابر نعمت مخلوق است، چرا كه نعمت خداوند اصل و اساس تمام نعمتها است، بنابراين تمام نعمتها به نعمتهاي خدا باز مي گردد، و از آن سرچشمه مي گيرد)

Wonderful Saying233

In English

Amir al-mu'minin said to his son al-Hasan, peace be upon them both: Do not call out for fighting, but if you are called to it do respond, because the caller to fighting is a rebel and the rebel deserves destruction. (1)

p: 141

In Arabic

. وقال عليه السلام لابنه الحسن عليهما السلام : لاَ تَدعُوَنَّ إِلَى مُبَارَزَةٍ (4726) وَإِنْ دُعِيتَ إِلَيْهَا فَأَجِبْ، فَإِنَّ الدَّاعِيَ إِلَيْهَا بَاغٍ، وَالبَاغِيَ مَصْرُوعٌ (4727) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به فرزندش امام مجتبي (ع) فرمود:) كسي را به پيكار دعوت نكن، اما اگر تو را به نبرد خواندند بپذير، زيرا آغازگر پيكار تجاوزكار، و تجاوزكار شكست خورده است.

Footnote

(1). The meaning of this is that if the enemy aims at fighting and takes the initiative in it, then one should advance to face him, but one should not initiate the attack because this would be clear high-handedness and excess, and whoever commits high-handedness and excess will be disgracefully vanquished and thrown down. That is why Amir al-mu'minin always entered the battlefield on being challenged by the enemy. He never offered the challenge from his side. In this connection, Ibn Abil'l-Hadid writes:

We have never heard that Amir al-mu'minin ever challenged anyone for confrontation. Rather, when either he was particularly challenged or the enemy flung a general challenge, then alone he would go out to meet the enemy and would kill him. (Sharh Nahj al-balaghah, vol.19, p.60)

Wonderful Saying234

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The best traits of women are those which are the worst traits of men, namely: vanity, cowardice and miserliness. Thus, since the woman is vain, she will not allow anyone access to herself; since she is miserly, she will preserve her own property and the property of her husband; and since she is weak-hearted, she will be frightened with everything that befalls her.

p: 142

In Arabic

. وقال عليه السلام: خِيَارُ خِصَالِ النِّسَاءِ شِرَارُ خِصَالِ الرِّجَالِ: الزَّهْوُ (4728) وَالْجُبْنُ وَالْبُخْلُ، فَإذَا كَانَتِ الْمَرْأَةُ مَزْهُوَّةً (4729) لَمْ تُمَكِّنْ مِنْ نَفْسِهَا، وَإِذَا كَانَتْ بِخِيلَةً حَفِظَتْ مَا لَهَا وَمَالَ بَعْلِهَا، وَإِذَا كَانَتْ جَبَانَةً فَرِقَتْ (4730) مِنْ كُلِّ شِيْءٍ يَعْرِضُ لَهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: برخي از نيكوترين خلق و خوي زنان، زشت ترين اخلاق مردان است، مانند، تكبر و به خود باليدن، ترس، بخل، هرگاه زني متكبر باشد، بيگانه را به حريم خود راه ندهد، و اگر بخيل باشد اموال خود و شوهرش را نگهبان است، و چون ترسان باشد از هر چيزي كه به آبروي او زيان رساند فاصله مي گيرد.

Wonderful Saying235

In English

It was said to Amir a'-mu'minin, peace be upon him: Describe the wise to us; and he said: The wise is one who places things in their proper positions. Then, he was asked: Describe the ignorant to us; and he said: I have already done so.

As-Sayyid ar-Radi says: The meaning is that the ignorant is one who does not place things in their proper positions. In this way, Amir al-mu'minin's abstention from describing was a way of describing him because his attributes are just the opposite of the wise.

In Arabic

وقيل له عليه السلام: صف لنا العاقل. فقال عليه السلام : هُوَ الِّذِي يَضَعُ الشَّيْءَ مَوَاضِعَهُ. فقيل: فصف لنا الجاهل. قال: قَدْ فَعَلْتُ. قال الرضي: يعني: أنّ الجاهل هو الذي لا يضع الشيء مواضعه، فكأن ترك صفته صفة له، إذ كان بخلاف وصف العاقل.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به امام گفتند، عاقل را به ما بشناسان فرمود:) خردمند آنكه هر چيزي را در جاي خود مي نهد. (گفتند پس جاهل را تعريف كن فرمود:) با معرفي خردمند، جاهل را نيز شناساندم (يعني جاهل كسي كه هر چيزي را در جاي خود نمي گذارد، بنابراين با ترك معرفي مجدد، جاهل را شناساند.)

p: 143

Wonderful Saying236

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: By Allah, this world of yours is more lowly in my view than the (left over) bone of a pig in the hand of a leper.

In Arabic

وقال عليه السلام: وَاللهِ لَدُنْيَاكُمْ هذِهِ أَهْوَنُ فِي عَيْنِي مِنْ عِرَاقِ (4731) خِنْزِيرٍ فِي يَدِ مَجْذُومٍ (4732) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: به خدا سوگند! اين دنياي شما كه به انواع حرام آلوده است، در ديده من از استخوان خوكي كه در دست بيماري جذامي باشد، پست تر است.

Wonderful Saying237

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A group of people worshipped Allah out of desire for reward surely, this is the worship of traders. Another group worshipped Allah out of fear, this is the worship of slaves. Still another group worshipped Allah out of gratefulness, this is the worship of free men.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللهَ رَغْبَةً فَتِلْكَ عِبَادَةُ التُّجَّارِ، وَإِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللهَ رَهْبَةً فَتِلْكَ عِبَادَةُ الْعَبِيدِ، وَإِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللهَ شُكْراً فَتِلْكَ عِبَادَةُ الْأَحْرَارِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: گروهي خدا را به اميد بخشش پرستش كردند، كه اين پرستش بازرگانان است، و گروهي او را از روي ترس عبادت كردند كه اين عبادت بردگان است، و گروهي خدا را از روي سپاسگذاري پرستيدند و اين پرستش آزادگان است.

Wonderful Saying238

In English

Amir a'-mu'minin, peace be upon him, said: Woman is evil, all in all; and the worst of it is that one cannot do without her.

p: 144

In Arabic

. وقال عليه السلام: الْمَرْأَةُ شَرٌّ كُلُّهَا، وَشَرُّ مَا فِيهَا أَنَّهُ لاَبُدَّ مِنْهَا!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: زن و زندگي، همه اش دردسر است و زحمت بارتر اينكه از او چاره اي نيست.

Wonderful Saying239

In English

Amir a'-mu'minin, peace be upon him, said: He who is a sluggard loses his rights and he who believes in the backbiter loses his friend.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَنْ أَطَاعَ التَّوَانِيَ ضَيَّعَ الْحُقُوقَ، وَمَنْ أَطَاعَ الْوَاشِيَ ضَيَّعَ الصَّدِيقَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هر كس تن به سستي دهد، حقوق را پايمال كند، و هر كس سخن چين را پيروي كند دوستي را به نابودي كشاند.

Wonderful Saying240

In English

Amir al-mu'minin, peace be. upon him, said: One ill-gotten piece of stone in a house is a guarantee for its ruin.

as-Sayyid ar-Radi says: In one tradition this saying is attributed to the Prophet. It is no wonder that the two sayings should resemble each other because they are driven from the same source and dispersed through the same means.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْحَجَرُ الْغَصِيبُ (4733) فِي الدَّارِ رَهْنٌ عَلَى خَرَابِهَا. قال الرضي: و يروى هذا الكلام للنبي صلى الله عليه، ولا عجب أن يشتبه الكلامان، فإنّ مستقاهما من قليب (4734) ومفرغهما من ذَنوب (4735) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سنگ غصبي در بناي خانه، در گرو ويران شدن آن است (اين سخن از رسول خدا نقل شده است، و اينكه سخن پيامبر (ص) و علي (ع) شبيه يكديگرند جاي شگفتي نيست براي اينكه هر دو از يكجا سرچشمه گرفته و در دو ظرف ريخته شده است).

p: 145

Wonderful Saying241

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The day of the oppressed over the oppressor will be severer than the day of the oppressor over the oppressed. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: يَوْمُ الْمَظْلُومِ عَلَى الظَّالِمِ أَشدُّ مِنْ يَوْمِ الظَّالِمِ عَلَى الْمَظْلُومِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: روزي كه ستمديده از ستمكار انتقام كشد، سخت تر از روزي است كه ستمكار بر او ستم روا مي داشت.

Footnote

(1). It is easy to bear oppression in this world hut it is not easy to face its punishment in the next world, because the period of hearing oppression even though life-long is after all limited; but the punishment for oppression is Hell whose most fearful aspect is that life there will last for ever and death will not save from punishment. That is why, if an oppressor kills someone then with that killing the oppression comes to an end, and there is no further scope for any further oppression on the same person; but its punishment is that he is thrown in Hell where he suffers his punishment.

The Persian couplet says:

The effect of the oppression on us has passed away, but it will ever remain on the oppressor.

Wonderful Saying242

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fear Allah to some degree (even) though it be little; and set a curtain between you and Allah (even) though it be thin.

In Arabic

وقال عليه السلام: اتَّقِ اللهَ بَعْضَ التُّقَى وَإِنْ قَلَّ، وَاجْعَلْ بَيْنَكَ وَبَيْنَ اللهِ سِتْراً وَإِنْ رَقَّ.

p: 146

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از خدا بترس هر چند اندك، ميان خود و خدا پرده اي قرار ده هر چند نازك.

Wonderful Saying243

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When replies are numerous the correct point remains obscure. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا ازْدَحَمَ الْجَوَابُ (4736) خَفِيَ الصَّوَابُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هرگاه پاسخها همانند و زياد باشد، پاسخ درست پنهان گردد.

Footnote

(1). If replies to a question begin to be given from all sides, every reply will raise another question and thus open the door for arguing, and as the number of replies will further necessitate search for the real truth, detection of the correct reply will become more and more arduous, because everyone will try to have his reply accepted as correct as a result of which he will try to collect arguments from here and there to have his reply accepted as correct as a result of which the whole matter will become confused and this dream will turn into an aimless one because of the multiplicity of interpretations.

Wonderful Saying244

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Surely in every blessing there is a right of Allah. If one discharges that right Allah increases the blessing, and if one falls short of doing so one stands in danger of losing the blessing.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّ لِلَّهِ فِي كُلِّ نِعْمَةٍ حَقّاً، فَمَنْ أَدَّاهُ زَادَهُ مِنْهَا، وَمَنْ قَصَّرَ فِيهِ خَاطَرَ بِزَوَالِ نِعْمَتِهِ.

p: 147

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا را در هر نعمتي حق است، هر كس آن را بپردازد، فزوني يابد، و آن كس كه نپردازد و كوتاهي كند، در خطر نابودي قرار گيرد.

Wonderful Saying245

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When capability increases, desire decreases.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِذَا كَثُرَتِ الْمَقْدِرَةُ قَلَّتِ الشَّهْوَةُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هنگامي كه توانايي فزوني يابد، شهوت كاستي گيرد.

Wonderful Saying246

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Keep on guard against the slipping away of blessings because not everything that runs away comes back.

In Arabic

وقال عليه السلام: احْذَرُوا نِفَارَ النِّعَمِ (4737) فَمَا كُلُّ شَارِدٍ بِمَرْدُودٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از گريختن نعمتها بپرهيزيد زيرا هر گريخته اي باز نمي گردد.

Wonderful Saying247

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Generosity is more prompting to good than regard for kinship.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْكَرَمُ أَعْطَفُ مِنَ الرَّحِمِ (4738) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بخشش بيش از خويشاوندي محبت آورد.

Wonderful Saying248

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If a person has a good idea about you make his idea be true.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ ظَنَّ بِكَ خَيْراً فَصَدِّقْ ظَنَّهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چون كسي به تو گمان نيك برد، خوشبيني او را تصديق كن.

Wonderful Saying249

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The best act is that which you have to force yourself to do.

p: 148

In Arabic

وقال عليه السلام: أَفْضَلُ الْأَعْمَالِ مَا أَكْرَهْتَ نَفْسَكَ عَلَيْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بهترين كارها آن است كه با ناخشنودي در انجام آن بكوشي.

Wonderful Saying250

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I came to know Allah, the Glorified, through the breaking of determinations, change of intentions and losing of courage. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: عَرَفْتُ اللهَ سُبْحَانَهُ بِفَسْخِ الْعَزَائِمِ (4739) وَحَلِّ الْعُقُودَ, نَقْضِ الْهِمَم (4740) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا را از سست شدن اراده هاي قوي، گشوده شدن گره هاي دشوار، و درهم شكسته شدن تصميم ها، شناختم.

Footnote

The breaking of determinations and losing of courage can be argued to prove the existence of Allah in this way that, for example, a man determines to do a thing hut before the determination is transformed into action, it changes and some other idea takes its place. This alteration of ideas and determinations and the emergence of change therein is a proof that there is some higher controlling power over us which has the capacity to bring them from non-existence to existence and again from existence into non-existence, and this is what is beyond human power. Therefore, it is necessary to acknowledge a super authority who effects change and alteration in determinations.

and admission of His Singularity. When this iman takes root in the heart of a man then he does not agree to bow before any other being, nor is he over-awed or affected by any p9wer or authority. Rather, getting mentally freed of all ties he regards himself a devotee of Allah and the result of this adherence to the Unity is that he is saved from the pollution of polytheism.

p: 149

Prayer (salat) is the most important of all forms of worship. It consists of standing, sitting, bending and prostration, and these postures are a successful way of destroying the feeling of vanity and pride, erasing self-conceit and egotism and creating humility and submissiveness, because the actions and movements of a vain person produce pride and haughtiness while humble actions engender the quality of submissiveness and humbleness in the mind. With the exercise of these acts a man, by and by, acquires a humble temperament. This is how the Arabs who were so vain that if their whip fell off during riding they would not bend down to pick it up or if the strap of the shoe gave way they thought it insulting to bend down to mend it, began to rub their faces on dust during prostration in prayers, and place their foreheads in the position of others' feet during the congregational prayer, and in this way acquired the true spirit of Islam after abandoning the pre-Islamic vanity and partisanship.

zakat, namely that a person who is able to do so should pay annually out of his money or property a fixed share for those who are either destitute or do not have means of livelihood for a year, is an obligatory command of Islam, the purpose behind which is that no individual in the community should remain poor and they should remain safe from the evils that result from need and poverty. Besides, another objective is that wealth should keep rotating from one individual to another and should not be centred in a few persons.

p: 150

Fasting (siyam) is a form of worship in which there is not an iota of show, and no motive is active in it except that of pure intention. As a result, even in seclusion when hunger perturbs a man or thirst makes him uneasy he does not extend his hand for eating, nor does the longing for water make him lose his control although if something is eaten or drunk no one is to peep into his stomach, but the purity of conscience prevents his will from deflecting. This is the greatest good of fasting that it engenders purity of will in action.

The purpose of hajj (pilgrimage to the House of Allah) is that Muslims from all corners of the globe should assemble at one place so that this world assembly should prove to be an occasion for the manifestation of Islam's greatness, the renewal of the passion for worship and the creation of bonds of mutual brotherhood.

The purpose of jihad (fighting in the way of Allah) is to fight with all possible 'flight those forces which oppose Islam, so that Islam may achieve stability and progress. Although there are dangers for life in this course and difficulties crop up at every step, yet the tidings for eternal ease and everlasting life produce the courage to bear all these hardships.

The persuasion for good and dissuasion from evil are effective ways of showing others the correct path and preventing them from wrong; If a community has no persons to perform these duties nothing can save it from ruin and it falls to an extreme depth morally and socially. That is why Islam has laid great stress on it as compared to other matters, and held disregard to it as an unpardonable sin.

p: 151

Doing good for kinship means that a man should do favours to his relatives and at least should not stop mutual accosting and speaking with them so that spirits may become clean and family ties may develop, and the scattered individuals may render strength to one another.

Seeking vengeance is a right given to the survivors of the person killed. They can demand a life for a life so that for fear of punishment no one would dare kill any person, and at the same time the survivor's passion for revenge should not result in the killing of more than one person. No doubt forgiveness or pardon does carry weight in its own place but where it means trampling of an individual's right or a danger to world peace it cannot be regarded as good. Rather, on such an occasion revenge is the sole way of stopping bloodshed and killing for the safety of human life. Thus, Allah says:

And for you there is (security of) Retaliation O' you men of understanding, so that you may guard yourself (against evil). (Qur'an, 2:179)

The purpose behind the awarding of penalties is to make the offender appreciate the seriousness of violating the prohibitions of Allah so that he may keep off the prohibitions for fear of punishments.

Wine causes diffusion of thinking, dispersion of senses and weakness of understanding. As a result, a man commits such actions which would not be expected of him in the state of being in his senses. Besides, it ruins health and renders the body liable to catch infectious diseases while, sleeplessness, nervous weakness and rheumatism are its chief effects. The shari'ah has prohibited it in view of these ill-effects.

p: 152

Theft, that is, taking over someone else's property is an evil habit which is produced by the sway of greed and evil passions and since bringing down evil passions from the position of excess to the bounds of moderation means chastity the abstinence from theft by curbing greed and evil passions would produce chastity.

Adultery and sodomy have been prohibited in order that lineage may be regulated and the human race may continue and prosper, because the issues by adultery are not regarded legitimate for the purposes of lineage and consequently they are not entitled to inheritance, while there is no question of issues in the case of unnatural practices. Besides, as a consequence of these evil practices one contracts such diseases which cause ruination of life in addition to discontinuity of progeny.

The law of evidence is needed because if one party denies the right of another party the latter may establish it through evidence and safeguard it thereby.

Abstention from lies and falsehood has been commanded so that the standing and importance of its contrary namely truth may become prominent and in observing the benefits and advantages of truth the moral weakness of falsehood may be avoided.

salam means peace and peace-loving and it is obvious that peaceful attitude is a successful way of protection from dangers and prevention of war and fighting. Generally, commentators have taken the word salam to mean mutual greetings and well-wishing but the context and the fact that it has been mentioned in the series of obligations does not support this interpretation. However, according to this interpretation salam is a means of safety from dangers because it is regarded as a way of peace and peace-loving. When two Muslims meet each other they offer salam one to the other, it means that they announce the wishes of each for the welfare of the other whereafter each feels safe with the other.

p: 153

Imamate (imamah): This word has appeared in the same form in the correct copies of Nahj al-balaghah as well as in its commentaries like Ibn Abi'l-Hadid, vol.19, p.90; Ibn Maytham, vol.5, pp.367-368; Minhaj al-Bara'ah, vol.21, p.318; and other sources besides Nahj al-balaghah such as Nihayah al-irab by an-Nuwayri ash-Shafi'i, vol.8, p.183 and al-Bihar by al-Majlisi, vol.6, p.111.

In fact, this word of "imamah" has been distorted to "amanah" (trust) or "amanat" (trusts) in some copies such as those printed in Egypt. It is very surprising to note that the. word has appeared as amanah in the text of Nahj al-balaghah printed with the commentary of Ibn Abi'l-Hadid in Egypt in the. first edition vol.4, p.350 as well as in the second edition edited by Muhammad Abu'l-Fadl Ibrahim, vol.19, p.86; while he himself (Ibn Abi'l-Hadid) based his commentary on its correct reading namely imamah as did other commentators.

However, in explanation of this sentence, "Imamate for the orderliness of the community," as the theological scholars say:

Whoever has known dark experiences and has examined political principles knows, of necessity, that whenever men have among them a chief and a guide whom they obey, who restrains the oppressor from his oppression and the unjust man from his injustice and avenges the oppressed of his oppressor, and along with that leads them to rational principles and religious duties, and restrains them from the corruptions which cause the destruction of order in their worldly affairs, and from the evils which result in wretchedness in the world to come, so that every individual might fear that punishment, then because of this they will draw near to soundness and depart from corruption. (al-Babu'l-hadi 'ashar, EngI. transl. p. 63)

p: 154

The institution of Imamate is intended to cater for the unification of the nation and to protect the commandments of Islam from alteration and change, because if there is no head of the nation and no protector of religion neither can the order of the nation be maintained nor can the commandments of Islam remain safe from interference by others. This object can he achieved only when obedience to him is obligatory on the people, because if he is not obeyed and followed as an obligation he will neither be able to maintain justice and equity, nor secure the rights of the oppressed from the oppressor, nor issue and enforce the laws of the shari'ah and consequently the extinction of evil and mischief from the world cannot be expected.

Wonderful Saying251

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The sourness of this world is the sweetness of the next world while the sweetness of this world is the sourness of the next one.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَرَارَةُ الدُّنْيَا حَلاَوَةُ الْآخِرَةِ، وَحَلاَوَةُ الدُّنْيَا مَرَارَةُ الْآخِرَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: تلخكامي دنيا، شيريني آخرت، و شيريني دنياي حرام، تلخي آخرت است.

Wonderful Saying252

In English

252. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Allah has laid down iman (belief) for purification from polytheism; salat (prayer) for purification from vanity; zakat (levy) as a means of livelihood; siyam (fasting) as a trial of the people; hajj (pilgrimage to the House of Allah in Mecca) as a support for religion; jihad (fighting in the way of Allah) for the honour of Islam; persuasion for good (al-amr bi'l-ma`ruf) for the good of the common people; dissuasion from evil (an-nahy 'ani'l-munkar) for the control of the mischievous; regard for kinship for increase of number; revenge for stoppage of bloodshed; the award of penalties for the realization of importance of the prohibitions; the abstinence from drinking wine for protection of the wit; the avoidance of theft for inculcating chastity; abstinence from adultery for safeguarding descent; abstinence from sodomy for increase of progeny; tendering evidence for furnishing proof against contentions; abstinence from the lie for increasing esteem for truth; maintenance of peace (salam) for protection from danger; imamah or Imamate mate (Divine Leadership) for the orderliness of the community and obedience (to Imams) as a mark of respect to the Imamate. (1)

p: 155

In Arabic

. وقال عليه السلام: فَرَضَ اللهُ الْإِِيمَانَ تَطْهِيراً مِنَ الشِّرْكِ، وَالصَّلاَةَ تَنْزِيهاً عَنِ الْكِبْرِ، وَالزَّكَاةَ تَسْبِيباً لِلرِّزْقِ، وَالصِّيَامَ ابْتِلاَءً لْإِِخْلاَصِ الْخَلْقِ، وَالْحَجَّ تَقْرِبَةً لِلدِّينِ (4741) وَالْجِهَادَ عِزّاً لِلْإِسْلاَمِ، وَالْأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ مَصْلَحَةً لِلْعَوَامِّ، وَالنَّهْيَ عَنِ الْمُنْكَرِ رَدْعاً لِلسُّفَهَاءِ، وَصِلَةَ الرَّحِمِ مَنْماةً (4742) لِلْعَدَدِ، وَالْقِصَاصَ حَقْناً لِلدِّمَاءِ، وَإِقَامَةَ الْحُدُودِ إِعْظَاماً لِلْمَحَارِمِ، وَتَرْكَ شُرْبِ الْخَمْرِ تَحْصِيناً لِلْعَقْلِ، وَمُجَانَبَةَ السَّرِقَةِ إِيجاباً لِلْعِفَّةِ، وَتَرْكَ الزِّنَى تَحْصِيناً لِلنَّسَبِ، وَتَرْكَ اللِّوَاطِ تَكْثِيراً لِلنَّسْلِ، وَالشَّهَادَاتِ (4743) اسْتِظهَاراً (4744) عَلَى الْمُجَاحَدَاتِ (4745) وَتَرْكَ الْكَذِبِ تَشْرِيفاً لِلصِّدْقِ، وَالسَّلاَمَ أَمَاناً مِنَ الْمَخَاوِفِ، وَالْإِمَانَةَ نِظَاماً لِلْأَُمَّةِ، وَالطَّاعَةَ تَعْظِيماً لِلْإِمَامَةِ

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا (ايمان) را براي پاكسازي دل از شرك، و (نماز) را براي پاك بودن از كبر و خودپسندي و (زكات) را عامل فزوني روزي، و (روزه) را براي آزمودن اخلاص بندگان، و (حج) را براي نزديكي و همبستگي مسلمانان، و (جهاد) را براي عزت اسلام، و (امر به معروف) را براي اصلاح توده ها ناآگاه، و (نهي از منكر) را براي بازداشتن بيخردان از زشتي ها، (صله رحم) را براي فراواني خويشاوندان، و (قصاص) را براي پاسداري از خونها، و اجراي (حدود) را براي بزرگداشت محرمات الهي، و ترك (ميگساري) را براي سلامت عقل، و دوري از (دزدي) را براي تحقق عفت، و ترك (زنا) را براي سلامت نسل آدمي، و ترك (لواط) را براي فزوني فرزندان، و (گواهي دادن) را براي به دست آوردن حقوق انكارشده، و ترك (دروغ) را براي حرمت نگهداشتن راستي، و (سلام كردن) را براي امنيت از ترسها، و (امامت) را براي سازمان يافتن امور امت، و (فرمانبرداري از امام) را براي بزرگداشت مقام رهبري، واجب كرد.

p: 156

Footnote

(1). Before describing some of the aims and good points of the commands of the shari'ah (i.e., religious law), Amir al-mu'minin has began with the aims and objects of Belief (iman), because iman serves as the basis of religious commands, and without it no need is felt for any religious code or jurisprudence. iman is the name of acknowledging the existence 6f the Creator

Wonderful Saying253

In English

253. Amir al-mu'minin, peace be upon him, used to say: If you want an oppressor to take an oath ask im to swear like this that he is out of Allah's might and His power, because if he swears falsely in this way he will be quickly punished, while if he swears by Allah Who is such that there is no god but He, he will not be quickly punished since he is expressing the Unity of Allah, the Sublime. (1)

In Arabic

وكان عليه السلام يقول: أَحْلِفُوا الظَّالِمَ. إِذَا أَرَدْتُمْ يَمِينَهُ. بِأَنَّهُ بَرِىءٌ مِنْ حَوْلِ اللهِ وَقُوَّتِهِ، فَإِنَّهُ إِذَا حَلَفَ بِهَا كَاذِباً عُوجِلَ الْعُقُوبَةَ، وَإِذَا حَلَفَ بِاللهِ الَّذِي لاَ إِلهَ إِلاَّ هُوَ لَمْ يُعَاجَلْ، لاََِنَّهُ قَدْ وَحَّدَهُ اللّهَ تَعَالَى .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آنگاه كه خواستيد ستمكاري را سوگند دهيد از او بخواهيد كه بگويد از حول و قوت خدا بيزار است زيرا اگر به دروغ سوگند خورد، پس از بيزاري، در كيفر او شتاب شود، اما اگر در سوگند خود بگويد (به خدايي كه جز او خدايي نيست) در كيفرش شتاب نگردد، چه او خدا را به يگانگي ياد كرد.

p: 157

Footnote

(1). It is narrated that someone levied some charges against Imam Ja'far as-Sadiq before the 'Abbaside Caliph 'Abdullah ibn Muhammad al-Mansur. al-Mansur sent for the Imam and told him that such and such a person had told him such and such about him. The Imam said it was all wrong and there was not an iota of truth therein, and desired the man to he sent for and questioned before him. Consequently, he was sent for and questioned. He said that whatever he had said was true and correct. The Imam said to him, "if you are speaking the truth then you swear as I ask you to swear." Thereafter, the Imam made him swear by saying, "I am out of Allah's might and power and I rely on my own might and power." Soon after swearing like this he got an attack of paralysis and he became motionless. The Imam, returned with full honour and prestige. (al-Kafi, al-Kulayni, vol.6, pp. 445--446; al-Bihar, vol.47, pp.164 -- 165, 172-175, 203 -- 204; al-Fusul al-muhimmah, Ibn as-Sabbagh al-Maliki, pp.225 --226; as-sawa`iq al-muhriqah, Ibn Hajar ash-Shafi'i, p. 120; Jami' karamat al-awliya', an-Nabhani ash-Shafi'i, vol.2, p.4).

Such an event took place again during the reign of Harun ar-Rashid (149/766 - 193/809 - the grandson of al-Mansur) when 'Abdullah ibn Mus'ab (the grandson of 'Abdullah ibn az-Zubayr -- the well-known enemy of Ahlu'1-bayt of the Holy Prophet) slandered Yahya ibn 'Abdillah ibn al-Hasan ibn (al-Imam) al-Hasan ibn 'Ali ibn Abi Talib before Harun ar-Rashid by saying that he was plotting a revolution against him (Harun). Then, Yahya made 'Abdullah swear before Harun in the same manner as the Imam had done. When 'Abdullah swore as he was required to, the symptom of leprosy soon appeared in him in the presence of Harun and he died after three days, while every part of his flesh cracked open and all the hair of his body fell out. After this, Harun used to say, "How soon Allah took revenge on 'Abdullah for Yahya!" (Maqatil at-talibiyyin, Abu'l-Faraj al-Isfahani, pp.472-478; Muruj adh-dhahab, al-Mas'udi, vol.3, pp.340-- 342; Tarikh Baghdad, al-Khatib, vol.14, pp.110-112; Ibn Abi'l-Hadid, vol.19, pp.91-94; at- Tarikh, Ibn Kathir, vol.10, pp.167-168; Tarikh al-khulafa', as-Suyuti:, p.287).

p: 158

Wonderful Saying254

In English

254. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' son of Adam, be your own representative in the matter of your property and do about it whatever you want to be done with it after your death. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: يَابْنَ آدَمَ، كُنْ وَصِيَّ نَفْسِكَ، فِي مَالِكَ وَاعْمَلْ فِيهِ مَا تُؤْثِرُ (4746) أَنْ يُعْمَلَ فِيهِ مِنْ بَعْدِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي فرزند آدم! خودت وصي مال خويش باش، امروز بگونه اي عمل كن كه دوست داري پس از مرگت عمل كنند.

Wonderful Saying255

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Anger is a kind of madness because the victim to it repents afterwards. If he does not repent his madness is confirmed.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْحِدَّةُ ضَرْبٌ مِنَ الْجُنُونِ، لِأَنَّ صَاحِبَهَا يَنْدَمُ، فَإِنْ لَمْ يَنْدَمْ فَجُنُونُهُ مُسْتَحْكِمٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: تندخويي بي مورد نوعي ديوانگي است، زيرا كه تندخو پشيمان مي شود، و اگر پشيمان نشد پس ديوانگي او پايدار است.

Wonderful Saying256

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Health of body comes from paucity of envy. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: صِحَّةُ الْجَسَدِ مِنْ قِلَّةِ الْحَسَدِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: تندرستي تن در دوري از حسادت است.

Footnote

(2). Envy produces such a poisonous matter in the body which destroys the natural heat of the body as a result of which the body weakens and the spirit withers. That is why an envious person never prospers and melts away in the heat of envy.

p: 159

Wonderful Saying257

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Kumayl ibn Ziyad an-Nakha'i: O' Kumayl, direct your people to go out in the day to achieve noble traits and to go out in the night to meet the needs of those who might be sleeping, for I swear by Him Whose hearing extends to all voices if ever someone pleases another's heart, Allah will create a special thing out of this pleasing so that whenever any hardship befalls him it will come running like flowing water and drive away the hardship as wild camels are driven away.

In Arabic

وقال عليه السلام لِكُمَيْل بن زياد النخعي: يَا كُمَيْلُ، مُرْ أَهْلَكَ أَنْ يَرُوحُوا (4747) في كَسْبِ الْمَكَارِمِ، وَيُدْلِجُوا (4748) فِي حَاجَةِ مَنْ هُوَ نائِمٌ، فَوَالَّذِي وَسِعَ سَمْعُهُ الْأَصْوَاتَ مَا مِنْ أَحَدٍ أَوْدَعَ قَلْباً سُرُوراً إِلاَّ وَخَلَقَ اللهُ لَهُ مِنْ ذلِكَ السُّرُورِ لُطْفاً، فَإِذَا نَزَلَتْ بِهِ نَائِبَةٌ (4749) جَرَى إلَيْهَا كَالْمَاءِ فِي انْحِدَارِهِ حَتَّى يَطْرُدَهَا عَنْهُ كَمَا تُطْرَدُ غَرِيبَةُ الْإِِبلِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي كميل! خانواده ات را فرمان ده كه روزها در به دست آوردن بزرگواري، و شبها در رفع نياز خفتگان بكوشند، سوگند به خدايي كه تمام صداها را مي شنود، هر كس دلي را شاد كند، خداوند از آن شادي لطفي براي او قرار دهد كه به هنگام مصيبت چون آب زلالي بر او باريدن گرفته و تلخي مصيبت را بزدايد چنانكه شتر غريبه را از چراگاه دور سازند.

Wonderful Saying258

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you fall in destitution, trade with Allah through charity.

p: 160

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا أَمْلَقْتُمْ (4750) فَتَاجرُِوا اللهَ بِالصَّدَقَةِ.

In Persian

هرگاه تهيدست شديد با صدقه دادن، با خدا تجارت كنيد.

Wonderful Saying259

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Faithfulness with faithless people is faithlessness with Allah, while faithlessness with faithless people is faithfulness with Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْوَفَاءُ لِأَهْلِ الْغَدْرِ غَدْرٌ عِنْدَ اللهِ، وَالْغَدْرُ بَأَهْلِ الْغَدْرِ وَفَاءٌ عِنْدَ اللهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: وفاداري با خيانتكاران نزد خدا نوعي خيانت، و خيانت به خيانتكاران نزد خدا وفاداري است.

Wonderful Saying260

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is many a man being gradually brought towards punishment by good treatment with him; many a man who remains in deceit because his evils are covered; and many a man who is in illusion because of good talk about him, while there is no greater ordeal by Allah, the Glorified, than the giving of time.

as-Sayyid ar-Radi says: This saying has appeared earlier as well but here it contains a beautiful and useful addition.

In Arabic

وقال عليه السلام: كَمْ مِنْ مُسْتَدْرَجٍ بِالْإِحْسَانِ إِلَيْهِ، وَمَغْرُورٍ بِالسَّتْرِ عَلَيْهِ، وَمَفْتُونٍ بِحُسْنِ الْقَوْلِ فِيهِ وِمَا ابْتَلَى اللهُ سُبْحَانَهُ أَحَداً بِمِثْلِ الْإِِمْلاَءِ لَهُ.

قال الرضي: و قد مَضى هذا الكلام فيما تقدم، إلاّ أن فيه هاهنا زيادة مفيدة.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با احسان پياپي خدا، گناهكار را گرفتار كند و پرده پوشي خدا او را مغرور سازد، و با ستايش مردم فريب خورد و خدا هيچ كس را همانند مهلت دادن، مورد آزمايش قرار نداد.

p: 161

Wonderful Saying261

In English

261. When the news of the attack of Mu'awiyah's men on al-Anbar reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he himself came out walking till he reached an-Nukhaylah, where people overtook him and said: "O' Amir al-mu'minin, we are enough for them," then he said:

You cannot be enough for me against yourselves, so how can you be enough for me against others? Before me the people used to complain of the oppression of their rulers but now I have to complain of the wrongful actions of my people; as though I am led by them and they are the leaders or that I am the subject and they are the rulers.

The narrator says: When Amir al-mu'minin, peace be upon him, uttered this during his long speech which we have included in the collection of sermons (No.27), two men from his companions advanced towards him and one of them said: I rule no one except myself and my brother (Qur'an, 5:25). So, order us with your command, O' Amir al-mu'minin and we will accomplish it. Thereupon, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How can you two accomplish what I aim at?

In Arabic

وقال عليه السلام لما بلغه إغارةُ أصحاب معاويةَ على الأَنبار، فخرج بنفسه ماشياً حتى أتى النُّخَيْلَةَ (4767) فأدركه الناسُ وقالوا: يا أميرالمؤمنين نحن نكفيكَهُمْ. فقال: وَاللهِ مَا تَكْفُونَنِي أَنْفُسَكُمْ، فَكَيْفَ تَكْفُونَنِي غَيْرَكُمْ؟ إِنْ كَانَتِ الرَّعَايَا قَبْلِي لَتَشْكُوا حَيْفَ رُعَاتِهَا، وَإِنَّنِي الْيَوْمَ لاَََشْكُو حَيْفَ رَعِيَّتِي، كَأَنَّنِيَ الْمَقُودُ (4768) وَهُمُ الْقَادَةُ، أَوِ ألْمَوْزُوعُ وَهُمُ الْوَزَعَةُ (4769) . فلما قال عليه السلام هذا القول، في كلامٍ طويلٍ قد ذكرنا مختارَه في جملةِ الخُطَب، تقدّم إليه رجلان من أصحابه فقال أحدهما: إنّي لا أملك إلاّ نفسي وأخي، فَمُرْ بأمرك يا أميرالمؤمنين نُنْفِد له. فقال عليه السلام: وأَيْنَ تَقَعَانِ مِمَّا أُريدُ (4770) .

p: 162

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (آن هنگام كه تهاجم ياران معاويه به شهر انبار، و غارت كردن آن را شنيد، تنها و پياده به طرف پادگان نظامي كوفه (نخيله) حركت كرد، مردم خود را به او رسانده، گفتند اي امير مومنان ما آنان را كفايت مي كنيم، فرمود:) شما از انجام كار خود درمانده ايد! چگونه كار ديگري را برايم كفايت مي كنيد؟ اگر رعاياي پيش از من از ستم حاكمان مي ناليدند، امروز من از رعيت خود مي نالم، گويي من پيرو و آنان حكمرانند، يا من محكوم و آنان فرمانروايانند. (دو نفر از ياران جلو آمدند و يكي گفت: من جز خود و برادرم را در اختيار ندارم، اي امير مومنان فرمان ده تا هرچه خواهي انجام دهم، امام فرمود:) شما كجا؟ و آنچه من مي خواهم كجا؟

Wonderful Saying262

In English

262- It is said that al-Harith ibn Hawt came to Amir al-mu'minin, and said: Do you believe I can ever imagine that the people of Jamal were in the wrong? Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' al-Harith! You have seen below yourself but not above yourself, and so you have been confused. Certainly, you have not known right, so that you can recognize the righteous. And you have not known wrong, so that you can recognize the people of wrong! Then al-Harith said: In that case, I shall withdraw along with Sa'd ibn Malik and 'Abdullah: ibn 'Umar; whereupon Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Verily, Sa'd and 'Umar have neither sided with Right nor forsaken Wrong. (1)

p: 163

In Arabic

. وقيل: إنّ الحارث بن حَوْطٍ أتاه فقال: أتُراني (4771) أظنّ أصحابَ الجمل كانوا على ضلالة؟ فقال عليه السلام: يَا حَارِثُ، إِنَّكَ نَظَرْتَ تَحْتَكَ وَلَمْ تَنْظُرْ فَوْقَكَ فَحِرْتَ (4772) إِنَّكَ لَمْ تَعْرِفِ الْحَقَّ فَتَعْرِفَ مَنْ أَتَاهُ (4773) , وَلَمْ تَعْرِفِ الْبَاطِلَ فَتَعْرِفَ مَنْ أَتَاهُ. فقال الحارث: فإنّي أَعتزل مع سعيد بن مالك وعبد الله بن عمر. فقال عليه السلام: إِنَّ سَعِيداً وَعَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ لَمْ يَنْصُرَا الْحَقَّ، وَلَمْ يَخْذُلاَ الْبَاطِلَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (حارث بن حوت نزد امام آمد و گفت: آيا چنين پنداري كه من اصحاب جمل را گمراه مي دانم؟ چنين نيست، امام فرمود:) اي حارث تو زير پاي خود را ديدي، اما به پيرامونت نگاه نكردي، پس سرگردان شدي، تو حق را نشناختي تا بداني اهل حق چه كساني مي باشند؟ و باطل را نيز نشناختي تا باطل گرايان را بداني. (حارث گفت من و سعيد بن مالك، و عبدالله بن عمر، از جنگ كنار مي رويم، امام فرمود:) همانا سعيد و عبدالله بن عمر، نه حق را ياري كردند، و نه باطل را خوار ساختند.

Footnote

(1). Sa'd ibn Malik (i.e. Sa'd ibn Abi Waqqas, the father of 'Umar ibn Sa'd who killed Imam Husayn) and 'Abdullah ibn 'Umar were among those who were keeping themselves away from Amir al-mu'minin's help and support. As for Sa'd ibn Abi Waqqas, after the killing of 'Uthman he retired to some wilderness and passed his life there, but did not agree to swear allegiance to Amir al-mu'minin (as Caliph). But after the death of Amir al-mu'minin he used to express his repentance, saying, "I held an opinion but it was a wrong opinion." (al-Mustadrak, al-Hakim, vol.3, p. 116). And when Mu`awiyah blamed him for not supporting him in his fight with Amir al-mu'minin, Sa'd said:

p: 164

I only repent for not having fought against the rebellious group (i.e. Mu'awiyah and his people). (Ahkam al-Qur'an, al-Jassas al-Hanafi, vol.2, pp.224,225; al-Furu', Ibn Muflih al-Hanbali, vol.3, p.542)

As for `Abdullah ibn 'Umar, although he had sworn allegiance, he refused to help Amir al-mu'minin in the battles putting forth the excuse: "I have sought seclusion to devote myself to worship and do not therefore want to involve myself in war and fighting."

A Persian couplet says:

Intelligence regards such excuses worse than the offence itself.

Abdullah ibn 'Umar also frequently used to express his repentance, even up to the last moments of his life, saying:

I do not find anything in myself to be distressed about in this world, except my not having fought alongside Ali ibn Abi Talib against the rebellious group as Allah, to Whom belongs Might and Majesty, had commanded me. (al-Mustadrak, vol.3, pp.115 - 116; as-Sunan al-kubra, al-Bayhaqi, vol.8, p.172; at-Tabaqat, Ibn Sa'd, vol.4, part l, pp.136, 137; aljst1.'ab, vol.3, p.953; Usd al-ghabah, vol.3, p.229; vol.4, p.33; Majma' az-zawa'id, vol.3, p.182; vol.7, p.242; al-Furu', vol.3, p.543; Ruh al-ma'ani; al-Alusi, vol.26, p.151).

Wonderful Saying263

In English

263- Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The holder of authority is like the rider on a lion - he is envied for his position but he well knows his position. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: صَاحِبُ السُّلْطَانِ كَرَاكِبِ الْأَسَدِ: يُغْبَطُ (4774) بِمَوْقِعِهِ، وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَوْضِعِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همنشين پادشاه، شيرسواري را ماند كه ديگران حسرت منزلت او را دارند، ولي خود مي داند كه در جاي خطرناكي قرار گرفته است

p: 165

Footnote

(1). The intention is that if a person holds high position in the royal court people look at his rank and position and honour and prestige with envy, but he himself has always the fear lest the royal pleasure turns against him and he falls in the pit of disgrace and dishonour or death and destruction, like the rider on a lion with by whom people are awed, but he himself is ever facing the danger lest the lion devours him, or throws him in some fatal pit.

Wonderful Saying264

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do good with the bereaved ones of others so that good is done to your bereaved ones also.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَحْسِنُوا فِي عَقِبِ غَيْرِكُمْ تُحْفَظُوا فِي عَقِبِكُمْ (4775) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با بازماندگان ديگران نيكي كنيد، تا حرمت بازماندگان شما را نگاه دارند.

Wonderful Saying265

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When the utterance of the wise is to the point it serves as a cure, but if it is wrong it proves like an illness. (1)

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّ كَلاَمَ الْحُكَمَاءِ إذَا كَانَ صَوَاباً كَانَ دَوَاءً، وَإِذَا كَانَ خَطَأً كَانَ دَاءً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: گفتار حكيمان اگر درست باشد درمان، و اگر نادرست، درد جان است

Footnote

(1). The group of the learned and reformers is responsible for improvement as well as deterioration because the common people are under their influence, and regard their words and action as correct and standard, rely on them and act upon them. In this way, If their teaching caters for improvement then thousands of individuals will acquire improvement and betterment thereby; but if there be evil in it then thousands of individuals will get involved in misguidance and get astrayed. That is why it is said: "When a scholar gets into evil the whole world gets into evil." to call upon Amir al-mu'minin for the solution of many unsolved problems and so as to benefit from his vast knowledge. But Abu Bakr, due to the short period of his caliphate, and 'Uthman, due to the special circumstances of his caliphate and his entourage, seldom used to call on Amir al-mu'minin and benefit from his advice. 'Umar used to praise Amir al-mu'minin very much for his vast knowledge, saying:

p: 166

The most knowledgeable person among us in jurisprudence and judgement is 'Ali. (as-Sahih, al-Bukhari, vol.6, p.23; al-Mu3nad, Ahmad ibn Hanbal, vol.5, p.113; al-Mustadrak, al-Hakim, vol.3, p.305; at- Tabaqat, Ibn Sa'd, vol.2, part 2, p.102; al-Isti'ab, vol.3, p.1102)

Certainly, there is no need for the evidence of 'Umar and others in this field when 'Umar himself and a group of the Companions confess that the Holy Prophet used to say:

'Ali is the most knowledgeable in jurisprudence and judgement among my ummah (Muslim community). (Akhbar al-qudat, Waki', vol.1, p.78; Masabih, as-sunnah, al-Baghawi, vol.2, p.203; al-Isti`ab, vol. 1, pp.16- 17: vol.3, p.1102; ar-Riyad-an-nadirah, vol.2, p.108; as-Sunan, Ibn Majah, vol.1, p.55)

In this connection, All mad ibn Hanbal narrates from Abu Hazim that a certain man approached Mu'awiyah and put to him some questions on religion. Mu'awiyah said, "Refer this question to 'All who possesses better knowledge." The man said, "But I would rather have your reply than that of `Ali." Mu'awiyah silenced him and said, "It is the worst thing I have heard from you. You have expressed hate towards the person whom the Messenger of Allah' used to coach and tutor as a mother bird feeds a nestling by putting grain after grain into the mouth of the nestling with its beak and to whom the Messenger of Allah said:

You hold the same position in relation to me as Harun held in relation to Musa except that there shall, in all certainty, be no prophet after me; and to whom 'Umar used to turn for the solution of unsolved problems." (Fayd al-qadir, al-Munawi, vol.3, p.46; ar-Riyad, an-nadirah, vol.2, p.l95: as-Sawa`iq al-muhriqah, p. 107; Fath al-bari, vol.17, p.105)

p: 167

Also 'Umar used to say frequently:

Women lack. the ability to give birth to such as 'Ali ibn Abi Talib. Had it not been for 'Ali, 'Umar would have been finished. (Ta'wil mukhtalaf al-hadith, Ibn Qutaybah, p.202; al-Isti'ab, vol.3, p.1103; Qudat al-Undulus, al-Maliqi, p.73; ar-Riyad an-nadirah, vol.2, p. 194; al-Manaqib, al-Khwarazmi, p.39; Yanabi' al-mawaddah, pp.75, 373: Fayd al-qadir, vol.4, p.356)

He also used to say:

I seek the protection of Allah from the problems in which Abu'l-Hasan ('Ali) is not present! (al-Isti'ab, vol.3, pp.1102-1103; a;-Tabaqat, vol.2, part 2, p.102; Sifatu 's-safwah, Ibn al-Jawzi, vol.1, p.121; Usd al-ghabah, vol.4, pp.22-23; al-Isabah, vol.2, p.509: at-Tarikh, Ibn Kathir, vol.7, p.360)

'Umar often addressed Amir al-mu'minin, thus:

O' Abu'l-Hasan, I seek the protection of Allah from being in a community among which you are not found. (al-Mustadrak, vol.1, pp. 457-458; at-Tafsir, Fakhr ad-Din ar-Razi, vol.32, p.10; ad-Durr al-manthur, as-Suyuti, vol.3, p.144; ar-Riyad an-nadirah, vol.2, p. 197; Fayd al-qadir, vol.3, p.46; vol.4, p. 356; as-Sawa'iq al-muhriqah, p. 107)

Above all these confessions is the acknowledgement by the Holy Prophet of Amir al-mu'minin as narrated by 'Umar ibn al-Khatib himself, Abu Sa'id al-Khudri and Mu'adh ibn Jabal that the Holy Prophet said:

O' 'Ali, I have exceeded you in prophethood, for there will be no prophet after me, and you exceed others in seven noble qualities. You are: i) the first who believed in Allah, ii) the best fulfiller of the promise made to Allah, iii) the best adherer to the commandments of Allah, iv) the most equitable distributor among the people, v) the best dispenser of justice (or the most clement) to the (Muslims) subjects, vi) the one who has the best insight into controversial cases, (or the most learned in judgement), and vii) the most conspicuous in virtue and honour before Allah. (Hilyah al-awliya', vol.1, pp.65, 66; ar-Riayd an-nadirah, vol.2, p.198; al-Manaqib, al-Khwarazmi, p.61; Kanz al-'ummal vol.12, p.214; Ibn Abi'l-Hadid, vol.13, p.230)

p: 168

It is also narrated by Amir al-mu'minin, Abu Ayyub al-Ansari, Ma'qil ibn Yasir and Buraydah ibn Husayb that the Messenger of Allah (p.b.u.h.a. h.p.) said to Fatimah (p.b.u.h.) that:

Are you not satisfied? Surely, I have married you to the foremost of my ummah who believes in Islam, and the most knowledgeable among them and superior among them in clemency. (al-Musnad, Ahmad ibn Hanbal, vol.5, p.26;al-Musannaf, as -San'ani, vol.5, p.490; al-Isti'ab, vol.3, p.1099; Usd al-ghabah, vol.5, p.520;Kanzal-'ummal vol .12, p.205; vol.15, p.99; Majma' az-zawa'id, vol.9, pp.101, 114; as-Sirah al-halabiyyah, vol.1, p.285)

After we read the following saying of the Holy Prophet, it is no surprise for us to note that the above acknowledgements of the vast knowledge of Amir al-mu'minin and his efficiency in the field of jurisprudence and judgement were made.

I am the city of knowledge and 'Ali is its gate; he who wants to acquire (my) knowledge must come through the gate. (al-Mustadrak, vol.3, pp.l26,127; al-Isti'ab, vol.3, p.1l02; Usd al-ghabah, vol.4, p.22; Tahdhib at-tahdhib, vol.6, pp.320-32l; vol.7, p.337; Majma' az-zawa'id, vol.9, p.114; Kanz al-'ummal, vol.12, pp.201, 212; vol.15, pp.l29-130)

Also, the Holy Prophet said:

I am the store-house of wisdom and 'Ali is its gate. He who wants to acquire wisdom must come through the gate. (al-Jami' as-sahih, at- Tirmidhi, vol.5, pp.637-638; Hilyah al-awliya', vol-i, p-64; Masabih. as-sunnah, al-Baghawi, vol.2, p.275; ar-Riyad an-nadirah, vol.2, p.193; Kanz al-'ummal, vol.12, p.201)

Wonderful Saying266

In English

Someone asked Amir al-mu'minin, peace be upon him, to define religion for him, so he said: Come to me tomorrow so that I enlighten you in the presence of all the people, so that if you forget what I say others might retain it, because an utterance is like a fluttering prey which may be grappled with by someone but missed by others. as- Sayyid ar- Radi says: We have already stated in the earlier chapter what Amir al-mu'minin replied to this man, namely his saying (no.31). "Faith stands on four supports."

p: 169

In Arabic

. وسأَله عليه السلام رجل أَن يعرّفه ما الْإِيمان. فقال: إِذَا كَانَ غَدٌ فَأْتِنِي حَتَّى أُخْبِرَكَ عَلَى أَسْمَاعِ النَّاسِ، فإِنْ نَسِيتَ مَقَالَتِي حَفِظَهَا عَلَيْكَ غَيْرُكَ، فَإِنَّ الْكَلاَمَ كَالشَّارِدَةِ، يَنْقُفُهَا (4776) هذَا وَيُخِْئُهَا هذَا. وقد ذكرنا ما أجابه به فيما تقدم من هذا الباب، وهو قوله: الاِيمان على أربع شعب.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (شخصي از امام پرسيد كه ايمان را تعريف كن:) فردا نزد من بيا تا در جمع پاسخ گويم، كه اگر تو گفتارم را فراموش كني ديگري آن را در خاطرش سپارد، زيرا گفتار چونان شكار رمنده است، يكي آن را به دست آورد، و ديگري آن را از دست مي دهد (پاسخ امام در حكمت 31 آمد كه ايمان را بر چهار شعبه تقسيم كرد.)

Wonderful Saying267

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' son of Adam, do not inflict the worry of the day that has not yet come on the day which has already come, because if that day be in your life Allah will bestow its livelihood also.

In Arabic

. وقال عليه السلام: يَابْنَ آدَمَ، لاَ تَحْمِلْ هَمَّ يَوْمِكَ الَّذِي لَمْ يَأْتِكَ عَلَى يَوْمِكَ الَّذِي قَدْ أَتَاكَ، فَإِنَّهُ إِنْ يَكُ مِنْ عُمُرِكَ يَأْتِ اللهُ فِيهِ بِرِزْقِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي فرزند آدم! اندوه روز نيامده را بر امروزت ميفزا، زيرا اگر روز نرسيده، از عمر تو باشد خدا روزي تو را خواهد رساند.

Wonderful Saying268

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Have love for your friend up to a limit, for it is possible that he may turn into your enemy some day; and hate your enemy up to a limit for it is possible that he may turn into your friend some day.

p: 170

In Arabic

وقال عليه السلام: أَحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْناً (4777) مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ بَغِيضَكَ يَوْماً مَا، وَأَبْغِضْ بَغِيضَكَ هَوْناً مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ حَبِيبَكَ يَوْماً مَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: در دوستي با دوست مدارا كن، زيرا شايد روزي دشمن تو گردد، و در دشمني با دشمن نيز مدارا كن، زيرا شايد روزي دوست تو گردد.

Wonderful Saying269

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There are two kinds of workers in the world. One is a person who works in this world for this world and his work of this world keeps him unmindful of the next world. He is afraid of destitution for those he will leave behind but feels himself safe about it. So, he spends his life after the good of others. The other is one who works in this world for what is to come hereafter, and he secures his share of this world without effort. Thus, he gets both the benefits together and becomes the owner of both the houses together. In this way, he is prestigious before Allah. If he asks Allah anything He does not deny him.

In Arabic

وقال عليه السلام: النَّاسُ فِي الدُّنْيَا عَامِلاَنِ: عَامِلٌ عَمِلَ فِي الدُّنْيَا لِلدُّنْيَا، قَدْ شَغَلَتْهُ دُنْيَاهُ عَنْ آخِرَتِهِ، يَخْشَى عَلَى مَنْ يَخْلُفُهُ الْفَقْرَ، وَيأْمَنُهُ عَلَى نَفْسِهِ، فَيُفْنِي عُمُرَهُ فِي مَنْفَعَةِ غَيْرِهِ. وَعَامِلٌ عَمِلَ فِي الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، فَجَاءَهُ الَّذِي لَهُ مِنَ الدُّنْيَا بِغَيْرِ عَمَلٍ، فَأَحْرَزَ الْحَظَّيْنِ مَعاً، وَمَلَكَ الدَّارَيْنِ جَمِيعاً، فَأَصْبَحَ وَجِيهاً (4778) عِنْدَاللهِ، لاَ يَسْأَلُ اللهَ حَاجَةً فَيَمْنَعَهُ.

In Persian

p: 171

و درود خدا بر او فرمود: مردم در دنيا دو دسته اند، يكي آن كس كه در دنيا براي دنيا كار كرد، و دنيا او را از آخرتش باز داشت، بر بازماندگان خويش از تهيدستي ترسان است، و از تهيدستي خويش در امان است، پس زندگاني خود را در راه سود ديگران از دست مي دهد و ديگري آنكه در دنيا براي آخرت كار مي كند، و نعمتهاي دنيا نيز بدون تلاش به او روي مي آورد، پس بهره هر دو جهان را چشيده، و مالك هر دو جهان مي گردد، و با آبرومندي در پيشگاه خدا صبح مي كند، و حاجتي را از خدا درخواست نمي كند جز آن كه روا مي گردد.

Wonderful Saying270

In English

It is related that during the days of (Caliph) 'Umar ibn al-Khattab, the question of the excess of the ornaments of the Ka'bah was mentioned to him and some people suggested: If you prepare with it an army of Muslims that will be a matter of great reward; and what would the Ka'bah do with the ornaments? 'Umar thought of doing so but asked Amir al-mu'minin, peace be upon him, when he said:

When the Qur'an was descended on the Prophet, peace be upon him and his descendants, there were four kinds of property. One, the property of Muslim individuals which he distributed among the successors according to fixed shares. Second, the tax (fay') which he distributed to those for whom it was meant. Third, the One-fifth (khums) levy for: which Allah had fixed the ways of disposal. Fourth, amounts of charity (sadaqat) whose disposal was also fixed by Allah. The ornaments of Ka'bah did exist in those days but Allah left them as they were, but did not leave them by omission, nor were they unknown to Him. Therefore, you retain them where Allah and His Prophet placed them.

p: 172

Thereupon, 'Umar ibn al-Khattab said: If you had not been here we would have been humiliated; and he left the ornaments as they were. (1)

In Arabic

وروي أنه ذكر عند عمر بن الخطاب في أيامه حَلْي الكعبةِ وكثرتُهُ، فقال قوم: لو أخذته فجهزتَ به جيوش المسلمين كان أَعظم للاَجر، وما تصنع الكعبةُ بالْحَلْي؟ فهمّ عمر بذلك، وسأل عنه أميرالمؤمنين عليه السلام. فقال: إِنَّ القُرْآنَ أُنْزِلَ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ. وَ الْأَمْوَالُ أَرْبَعَةٌ: أَمْوَالُ الْمُسْلِمِينَ فَقَسَّمَهَا بَيْنَ الْوَرَثَةِ فِي الْفَرَائِضِ، وَالْفَيْءُ فَقَسَّمَهُ عَلَى مُسْتَحِقِّيهِ، وَالْخُمُسُ فَوَضَعَهُ اللهُ حَيْثُ وَضَعَهُ، وَالصَّدَقَاتُ فَجَعَلَهَا اللهُ حَيْثُ جَعَلَهَا. وَكَانَ حَلْيُ الْكَعْبَةِ فِيهَا يَوْمَئِذٍ، فَتَرَكَهُ اللهُ عَلَى حَالِهِ، وَلَمْ يَتْرُكْهُ نِسْيَاناً، وَلَمْ يَخْفَ عَلَيْهِ (4779) مَكَاناً، فَأَقِرَّهُ حَيْثُ أَقَرَّهُ اللهُ وَرَسُولُهُ. فقال له عمر: لولاك لافتضحنا. وترك الحَلْي بحاله.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در زمان حكومت عمر، نسبت به فراواني زيور و زينتهاي كعبه صحبت شد، گروهي گفتند آنها را براي لشكر اسلام مصرف كن، كعبه زر و زينت نمي خواهد، وقتي از اميرالمومنين (ع) پرسيدند، فرمود:) همانا قرآن بر پيامبر (ص) هنگامي نازل گرديد كه اموال چهار قسم بود، اموال مسلمانان كه آن را بر اساس سهم هر يك از وارثان تقسيم كرد، و غنيمت جنگي كه آن را به نيازمندانش مي رساند، و خمس، كه خدا جايگاه مصرف آن را تعيين فرمود، و صدقات، كه خداوند راه هاي بخشش آن را مشخص فرمود، و زيورآلات و زينت كعبه از اموالي بودند كه خدا آن را بحال خود گذاشت، نه از روي فراموشي آن را ترك كرد، و نه از چشم خدا پنهان بود، تو نيز آن را بحال خود واگذار چنانكه خدا و پيامبرش آن را بحال خود واگذاشتند. (عمر گفت: اگر تو نبودي رسوا مي شديم، و متعرض زيورآلات كعبه نشد.)

p: 173

Footnote

(10). Among the first three Caliphs, 'Umar ibn al-Khattab often used

Wonderful Saying271

In English

It is related that two persons were brought to Amir al-mu'minin, peace be upon him. They had committed theft of public property. One of them was a slave purchased from public money and the other had been purchased by someone among the people. Then Amir al-mu'minin said: As for this one who is the property of public money, there is no punishment for him for it means one property of Allah having taken another property of Allah. As for the other, he should get the punishment. Consequently, his hand was cut.

In Arabic

وروي أنه عليه السلام رُفع إليه رجلان سرقا من مال الله، أحدهما عبد من مال الله، والآخر من عُرُوضِ (4780) الناس. فقال عليه السلام: أَمَّا هذَا فَهُوَ مِنْ مَالِ اللهِ وَلاَ حَدَّ عَلَيْهِ، مَالُ اللهِ أَكَلَ بَعْضُهُ بَعْضاً، وَأَمَّا الْآخَرُ فَعَلَيْهِ الْحَدُّ، فقطع يده.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (دو نفر دزد را خدمت امام آوردند كه از بيت المال دزديدند، يكي برده مردم و ديگري برده اي جزو بيت المال بود، امام فرمود:) برده اي كه از بيت المال است حدي بر او نيست، زيرا مال خدا مقداري از مال خدا را خورده است، اما ديگري بايد حد دزدي با شدت بر او اجرا گردد. (سپس دست او را بريد.)

Wonderful Saying272

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If my steps acquire firmness out of these slippery places, I will alter several things. (1)

In Arabic

p: 174

. وقال عليه السلام: لَوْ قَدِ اسْتَوَتْ قَدَمَايَ مِنْ هذِهِ الْمَدَاحِضِ (4781) لَغَيَّرْتُ أَشْيَاءَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر از فتنه ها و لغزشگاه استوار بگذرم، دگرگونيهاي بسيار پديد مي آورم.

Footnote

(1). It cannot be denied that after the Prophet of Islam changes came into existence in the religion when some people acting upon their imagination, amended or altered the commands of the shari'ah, although no one has the right to make alteration in the shari'ah, namely to ignore the clear commands of the Qur'an and the sunnah and enforce commands produced by his own imagination and thinking. Thus, the Qur'an contains this clear method of divorce that "(Revokable) Divorce (i.e. divorce in which resumption of conjugal relations is permissible without a marriage to another man taking place) may be twice" (Qur'an, 2:229). But in view of certain supposed advantages the Caliph 'Umar ordered three divorces to be pronounced on a single occasion. Similarly, he introduced the system of 'awl in inheritance and introduced four takbir in the funeral prayer. In the same way the Caliph 'Uthman added an adhan to the Friday prayer, ordered the offering of full prayers in place of qasr (shortened) ones, and allowed the sermon to precede the 'id prayer. In fact, hundreds of commands of this type were fabricated, as a result of which even correct commands got mixed with the wrong ones and lost their authenticity. (For changes made see: al-Ghadir, al-Amini [by Abu Bakr], vol.7, pp.74-236; [by 'Umar], vol.6, pp.83- 325; [by 'Uthman], vol.8, pp.98-387; an-Nass wa'l-ijtihad, Sharafu'd-Din [by Abu Bakr], pp.76-154; [by 'Umar], pp.155-276. [by 'Uth man], pp.284-289. See also Muqaddamah mir'atu 'l-'uqul, al-'Askari,vol.1 2).

p: 175

Amir al-mu'minin, who was the greatest scholar of the shari'ah, used to protest against these commands and had his own views as against the Companions. In this connection, Ibn Abi'l-Hadid writes:

There is no possibility for us to deny that Amir al-mu'minin had views on the commands of the shari'ah and opinions at variance with those of the Companions. (Sharh Nahj al-balaghah, vol.19, p.161)

When Amir al-mu'minin assumed charge of the formal caliphate, revolts soon cropped up on all sides and he did not get rid of these troubles up to the last moment. Consequently, the altered commands could not be fully corrected and many wrong or doubtful commands gained currency in areas far removed from the centre. Nevertheless, the group of people who were associated with Amir al-mu'minin used to enquire about the commands of the shad 'ah from him and recorded them, as a result of which the correct commands did not disappear and the wrong ones did not become unanimously accepted.

Wonderful Saying273

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Know with full conviction that Allah has not fixed for any person more livelihood than what has been ordained in the Book of Destiny, even though his means (of seeking it) may be great, his craving for it intense and his efforts for it acute; nor does the weakness of a person or the paucity of his means stand in the way between what is ordained in the Book of Destiny and himself. He who realizes it and acts upon it is the best of them all in point of comfort and benefit; while he who disregards it arid doubts it exceeds all men in disadvantages. Very often a favoured person is being slowly driven (towards punishment) through those favours; and very often an afflicted person is being done good through his affliction. Therefore, O' listener, increase your gratefulness, lessen your haste and stay within the bounds of your livelihood.

p: 176

In Arabic

وقال عليه السلام: اعْلَمُوا عِلْماً يَقِيناً أَنَّ اللهَ لَمْ يَجْعَلْ لِلْعَبْدِ _ وَإِنْ عَظُمَتْ حِيلَتُهُ، وَاشْتَدَّتْ طِلْبَتُهُ، وَقَوِيَتْ مَكِيْدَتُهُ _ أَكْثَرَ مِمَّا سُمِّيَ لَهُ فِي الذِّكْرِ الْحَكِيمِ (4782) ، وَلَمْ يَحُلْ بَيْنَ الْعَبْدِ فِي ضَعْفِهِ وَقِلَّةِ حِيلَتِهِ وَبَيْنَ أَنْ يَبْلُغَ مَا سُّمِّيَ لَهُ فِي الذِّكْرِ الْحَكِيمِ، وَالْعَارِفُ لِهذَا الْعَامِلُ بِهِ أَعْظَمُ النَّاسِ رَاحَةً فِي مَنْفَعَةٍ، وَالتَّارِكُ لَهُ الشَّاكُّ فِيهِ أَعْظَمُ النَّاسِ شُغُلاً فِي مَضَرَّةٍ. وَرُبَّ مُنْعَمٍ عَلَيْهِ مُسْتَدْرَجٌ (4783) بِالنُّعْمَى، وَرُبَّ مُبْتَلىً (4784) مَصْنُوعٌ لَهُ بِالْبَلْوَى! فَزِدْ أَيُّهَا الْمُسْتَمِعُ فِي شُكْرِكَ، وَقَصِّرْ مِنْ عَجَلَتِكَ، وَقِفْ عِنْدَ مُنتَهَى رِزْقِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: به يقين بدانيد! خداوند براي بنده خود هرچند با سياست و سخت كوش و در طرح و نقشه نيرومند باشد، بيش از آنچه كه در قرآن وعده فرمود، قرار نخواهد داد، و ميان بنده، هر چند ناتوان و كم سياست باشد، با آنچه در قرآن براي او رقم زده حايلي نخواهد گذشت، هر كس اين حقيقت را بشناسد و بكار گيرد، از همه مردم آسوده تر، و سود بيشتر خواهد برد. و آنكه آن را واگذارد و در آن شك كند، از همه مردم گرفتارتر و زيانكارتر است، چه بسا نعمت داده شده اي كه گرفتار عذاب شود، و بسا گرفتاري كه در گرفتاري ساخته شده و آزمايش گردد، پس اي كسي كه از اين گفتار بهره مند مي شوي، در شكرگزاري بيفزاي، و از شتابت دست بردار، و به روزي رسيده قناعت كن.

Wonderful Saying274

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not turn your knowledge into ignorance or your conviction into doubt. When you gain knowledge act (upon it) and when you acquire conviction proceed (on its basis) .(1)

p: 177

In Arabic

. وقال عليه السلام: لاَ تَجْعَلُوا عِلْمَكُمْ جَهْلاً، وَيَقِينَكُمْ شَكّاً، إِذَا عَلِمْتُمْ فَاعْمَلُوا، وَإِذَا تَيَقَّنْتُمْ فَأَقْدِمُوا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: علم خود را ناداني، و يقين خود را شك و ترديد مپنداريد، پس هرگاه دانستيد عمل كنيد، و چون به يقين رسيديد اقدام كنيد.

Footnote

(1). Knowledge and conviction require that they should be acted upon. If they are not acted upon they cannot be called knowledge and conviction. Consequently, if a man says he knows the dangers that exist on particular path but he adopts that very path for his journey instead of the path that has no dangers, then who can say that this man had full certainty about the dangers of that path, because the consequence of such certainty should have been that he would have avoided going on that path. Similarly, the person who has belief in the resurrection and revival of life or in chastisement and reward cannot be overpowered by those things of this world that make a man neglectful to the extent of disregarding the next life, nor can he fall short in good actions for fear of chastisement and evil consequences.

Wonderful Saying275

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Greed takes a person to the watering place but gets him back without letting him drink. It undertakes responsibility but does not fulfil it. Often the drinker gets choked before the quenching of his thirst. The greater the worth of a thing yearned for the greater is the grief for its loss. Desires blind the eyes of understanding. The destined share will reach him who does not approach it.

p: 178

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ الطَّمَعَ مُورِدٌ غَيْرُ مُصْدِرٍ (4785) وَضَامِنٌ غَيْرُ وَفِيٍّ. وَرُبَّمَا شَرِقَ (4786) شَارِبُ الْمَاءِ قَبْلَ رِيِّهِ، كُلَّمَا عَظُمَ قَدْرُ الشَّيْءِ الْمُتَنَافَسِ فِيهِ عَظُمَتِ الرَّزِيَّةُ لِفَقْدِهِ، وَالْأََمَانِيُّ تُعْمِي أَعْيُنَ الْبَصَائِرِ، وَالْحَظُّ يَأتِي مَنْ لاَ يَأْتِيهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: طمع به هلاكت مي كشاند و نجات نمي دهد، و به آنچه ضمانت كرد، وفادار نيست، و بسا نوشنده آبي كه پيش از سيراب شدن گلوگير شد، و ارزش آنچه كه رقابت مي كنند، هر چه بيشتر باشد، مصيبت از دست دادنش اندوهبارتر خواهد بود و آرزوها چشم بصيرت را كور مي كند، و آنچه روزي هر كسي است بي جستجو خواهد رسيد.

Wonderful Saying276

In English

276. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' my Allah, I seek Your protection from this that I may appear to be good in the eyes of the people whilst my inward self may be sinful before You, and that I may guard myself (from sins) only for show before the people although You are aware of all about me. Thus, I appear before the people in good shape although my evil deeds are placed before You. This means achieving nearness to Your creatures but remoteness from Your pleasure.

In Arabic

وقال عليه السلام: اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ تَحْسُنَ فِي لاَمِعَةِ الْعُيُونِ عَلاَنِيَتِي، وَتَقْبُحَ فِيَما أُبْطِنُ لَكَ سَرِيرَتيِ، مُحَافِظاً عَلَى رِيَاءِ النَّاسِ مِنْ نَفْسِي بِجَمِيعِ مَا أَنْتَ مُطَّلِعٌ عَلَيْهِ مِنِّي، فَأُبْدِيَ لِلنَّاسِ حُسْنَ ظَاهِرِي، وَأُفْضِيَ إِلَيْكَ بِسُوءِ عَمَلِي، تَقَرُّباً إلَى عِبَادِكَ، وَتَبَاعُداً مِنْ مَرْضَاتِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدايا به تو پناه مي برم كه ظاهر من در برابر ديده ها نيكو، و درونم در آنچه كه از تو پنهان مي دارم، زشت باشد، و بخواهم با اعمال و رفتاري كه تو از آن آگاهي، توجه مردم را به خود جلب نمايم، و چهره ظاهرم را زيبا نشان داده با اعمال نادرستي كه درونم را زشت كرده به سوي تو آيم، تا به بندگانت نزديك، و از خشنودي تو دور گردم.

p: 179

Wonderful Saying277

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I swear by Him Who let us pass the dark night after which there was a bright day that such and such (1) did not happen.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ وَالَّذِي أَمْسَيْنَا مِنْهُ فِي غُبْرِ (4787) لَيْلَةٍ دَهْمَاءَ (4788) تَكْشِرُ (4789) عَنْ يَوْمٍ أَغَرَّ (4790) مَا كَان كَذَاكَذا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: نه، سوگند بخدايي كه به قدرت او در شب سياهي به سر برديم كه روز سپيدي را در پي خواهد داشت، چنين و چنان نبود

Footnote

(1). as-Sayyid ar-Radi has not written what it was that did not happen, leaving us only with the first part of the sentence.

Wonderful Saying278

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A small action which is continued with regularity is more beneficial than a long one performed with disgust.

In Arabic

وقال عليه السلام: قَلِيلٌ تَدُومُ عَلَيْهِ أَرْجَى مِنْ كَثِيرٍ مَمْلُولٍ مِنْهُ (4791) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كار اندكي كه ادامه يابد، از كار بسياري كه از آن به ستوه آيي اميدواركننده تر است.

Wonderful Saying279

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When optional issues stand in the way of obligatories, abandon them.

In Arabic

وقال عليه السلام: إذَا أَضَرَّتِ النَّوَافِلُ بالْفَرَائِضِ فَارْفُضُوهَا .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هرگاه مستحبات به واجبات زيان رساند آن را ترك كنيد.

Wonderful Saying280

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever keeps in view the distance of the journey remains prepared.

p: 180

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ تَذَكَّرَ بُعْدَ السَّفَرِ اسْتَعَدَّ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه به ياد سفر طولاني آخرت باشد خود را آماده مي سازد.

Wonderful Saying281

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Perception by the eyes is not real observation because the eyes sometimes deceive people; but wisdom does not deceive whomsoever it counsels.

In Arabic

وقال عليه السلام: لَيْسَتِ الرَّوِيَّةُ (4792) كَالْمُعَايَنَةِ مَعَ الْإِبْصَارِ، فَقَدْ تَكْذِبُ الْعُيُونُ أَهْلَهَا، وَلاَ يَغُشُّ الْعَقْلُ مَنِ اسْتَنْصَحَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: انديشيدن همانند ديدن نيست، زيرا گاهي چشمها دروغ مي نماياند، اما آن كس كه از عقل نصيحت خواهد به او خيانت نمي كند.

Wonderful Saying282

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Between you and the preaching there is a curtain of deception.

In Arabic

. وقال عليه السلام: بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الْمَوْعِظَةِ حِجَابٌ مِنَ الْغِرَّةِ (4793) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ميان شما و پندپذيري، پرده اي از غرور و خودخواهي وجود دارد.

Wonderful Saying283

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The ignorant among you get too much while the learned are just put off.

In Arabic

وقال عليه السلام: جَاهِلُكُمْ مُزْدَادٌ (4794) وَعَالِمُكُمْ مُسَوِّفٌ (4795) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: نادان شما پرتلاش، و آگاهان شما تن پرور و كوتاهي ورزند.

Wonderful Saying284

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Knowledge dispels the excuse of those who advance excuses.

In Arabic

وقال عليه السلام: قَطَعَ الْعِلْمُ عُذْرَ الْمُتَعَلِّلِينَ.

p: 181

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دانش راه عذرتراشي را بر بهانه جويان بسته است.

Wonderful Saying285

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He whom death overtakes early seeks time while he whose death is deferred puts forth excuses for postponement (of doing good actions).

In Arabic

وقال عليه السلام: كُلُّ مُعَاجَلٍ يَسْأَلُ الْإِنْظَارَ (4796) وَكُلُّ مُؤَجَّلٍ (4797) يَتَعَلَّلُ بالتَّسْويفِ (4798) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آنان كه وقتشان پايان يافت خواستار مهلت، و آنان كه مهلت دارند كوتاهي مي ورزند.

Wonderful Saying286

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: For every thing to which people say "how good!" there is an evil hidden in this world.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَا قَالَ النَّاسُ لِشَيْءٍ: طُوبَى لَهُ، إِلاَّ وَقَدْ خَبَأَ لَهُ الدَّهْرُ يَوْمَ سَوْءٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مردم چيزي را نگفتند خوش باد، جز آنكه روزگار، روز بدي را براي او تدارك ديد.

Wonderful Saying287

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about Destiny, when he said: It is a dark path -- do not tread upon it, it is a deep ocean - do not dive in it, and it is the secret of Allah -- do not take trouble about (knowing) it.

In Arabic

وسئل عن القدر، فقال: طَرِيقٌ مُظْلِمٌ فَلاَ تَسْلُكُوهُ، وَبَحْرٌ عَمِيقٌ فَلاَ تَلِجُوهُ، وَسِرُّ اللهِ فَلاَ تَتَكَلَّفُوهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از قدر پرسيدند فرمود:) راهي است تاريك آن را مپيماييد، و دريايي است ژرف وارد نشويد، و رازي است خدايي خود را به زحمت نياندازيد.

p: 182

Wonderful Saying288

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When Allah intends to humiliate a person He denies him knowledge.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا أَرْذَلَ (4799) اللهُ عَبْداً حَظَرَ (4800) عَلَيْهِ الْعِلْمَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هرگاه خدا بخواهد بنده اي را خوار كند، دانش را از او دور سازد.

Wonderful Saying289

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: In the past I had a brother-in-faith ,(1) and he was prestigious in my view because the world was humble in his eyes, the needs of the stomach did not have sway over him, he did not long for what he did not get; if he got a thing he would not ask for more; most of his time he was silent, if he spoke he silenced the other speakers, he quenched the thirst of questioners, he was weak and feeble but at the time of fighting he was like the lion of the forest or the serpent of the valley, he would not put forth an argument unless it was decisive.

He would not abuse anyone in an excusable matter unless he had heard the excuse, he would not speak of any trouble except after its disappearance, he would say what he would do, and would not say what he would not do, even if he could be exceeded in speaking, he could not be excelled in silence, he was more eager for keeping quiet than speaking and if two things confronted him he would see which was more akin to the longing of the heart and he would oppose it.

p: 183

These qualities are incumbent upon you. So, you should acquire them and excel each other in them. Even if you cannot acquire them you should know that acquiring a part is better than giving up the whole.

In Arabic

وقال عليه السلام: كَانَ لِي فيَِما مَضَى أَخٌ فِي اللهِ، وَكَانَ يُعْظِمُهُ فِي عَيْنِي صِغَرُ الدُّنْيَا فِي عَيْنِهِ، وَكَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ بَطْنِهِ فَلاَ يَشْتَهِي مَا لاَ يَجِدُ وَلاَ يُكْثِرُ إِذَا وَجَدَ. وَكَانَ أَكْثَرَ دَهْرِهِ صَامِتاً،فإِنْ قَالَ بَذَّ (4801) الْقَائِلِينَ وَنَقَعَ غَلِيلَ (4802) السَّائِلِينَ، وَكَانَ ضَعِيفاً مُسْتَضْعَفاً! فَإِنْ جَاءَ الْجِدُّ فَهُوَ لَيْثُ غَابٍ (4803) وَصِلُّ (4804) وَادٍ لاَ يُدْلِي (4805) بِحُجَّةٍ حَتَّى يَأْتِيَ قَاضِياً، وَكَانَ لاَ يَلُومُ أَحَداً عَلَى مَا يَجِدُ الْعُذْرَ فِي مِثْلِهِ حَتَّى يَسْمَعَ اعْتِذَارَهُ، وَكَانَ لاَ يَشْكُو وَجَعاً إِلاَّ عِنْدَ بُرْئِهِ، وَكَانَ يقُولُ مَا يَفْعَلُ وَلاَ يَقُولُ مَا لاَ يَفْعَلُ، وَكَانَ إذَا غُلِبَ عَلَى الْكَلاَمِ لَمْ يُغْلَبْ عَلَى السُّكُوتِ، وَكَانَ عَلَى مَا يَسْمَعُ أَحْرَصَ مِنْهُ عَلَى أَنْ يَتَكَلَّمَ، وَكَان إذَا بَدَهَهُ (4806) أَمْرَانِ نَظَرَ أَيُّهُمَا أَقْرَبُ إِلَى الْهَوَى فيَُخَالَفَهُ. فَعَلَيْكُمْ بِهذِهِ الْخَلاَئِقِ فَالْزَمُوهَا وَتَنَافَسُوا فِيهَا، فَإِنْ لَمْ تَسْتَطِيعُوهَا فَاعْلَمُوا أَنَّ أَخْذَ الْقلِيلِ خَيْرٌ مِنْ تَرْكِ الْكَثِيرِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: در راه خدا برادري داشتم كه در چشم من بزرگ مقدار بود چنان دنياي حرام در چشم او بي ارزش مي نمود، و از شكم بارگي دور بود، پس آنچه را نمي يافت آرزو نمي كرد، و آنچه را مي يافت زياده روي نداشت، در بيشتر عمرش ساكت بود، اما گاهي كه لب به سخن مي گشود بر ديگر سخنوران برتري داشت، و تشنگي پرسش كنندگان را فرو مي نشاند، بظاهر ناتوان و مستضعف مي نمود اما در برخورد جدي چونان شير بيشه مي خروشيد، يا چون مار بياباني به حركت درمي آمد، تا پيش قاضي نمي رفت دليلي مطرح نمي كرد، و كسي را كه عذري داشت سرزنش نمي نمود، تا آنكه عذر او را مي شنيد، از درد شكوه نمي كرد، مگر پس از تندرستي و بهبودي، آنچه عمل مي كرد مي گفت، و بدانچه عمل نمي كرد چيزي نمي گفت، اگر در سخن گفتن بر او پيشي مي گرفتند اما در سكوت مغلوب نمي گرديد. و بر شنيدن بيشتر از سخن گفتن حريص بود، اگر سر دو راهي دو كار قرار مي گرفت، مي انديشيد كه كدام يك با خواسته نفس نزديكتراست با آن مخالفت مي كرد، پس بر شما باد روي آوردن به اينگونه از ارزشهاي اخلاقي، و از يكديگر در كسب آنها رقابت كنيد، و اگر نتوانستيد، بدانيد كه به دست آوردن برخي از آن ارزشهاي اخلاقي بهتر از رها كردن بسيار است.

p: 184

Footnote

(1). The man whom Amir al-mu'minin has referred to as his brother and whose qualities he has stated, has been taken by some commentators to be Abu Dharr al-Ghifari by some 'Uthman ibn Maz'un al-Jumahi and by some al-Miqdad ibn al-Aswad al-Kindi; but it is not unlikely that no particular individual is referred to at all, because it is customary with Arabs for them to speak of a brother or a comrade although. they have no particular individual in mind.

Wonderful Saying290

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Even if Allah had not warned of chastisement on those disobedient to Him, it would be obligatory by way of gratefulness for His favours that He should not be disobeyed.

In Arabic

290. وقال عليه السلام: لَوْ لَمْ يَتَوَعَّدِ (4807) اللهُ عَلَى مَعْصِيَةٍ لَكَانَ يَجِبُ أَنْ لاَ يُعْصَى شُكْراً لِنِعَمِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر خدا بر گناهان وعده عذاب هم نمي داد، لازم بود نافرماني نشود به خاطر سپاسگذاري از نعمتهاي او.

Wonderful Saying291

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in condoling Ash'ath ibn Qays about (the death of) his son: O' Ash' ath, if you grieve over your son, certainly it is the consequence of the blood relationship; but if you endure, then Allah provides recompense for every affliction. O' Ash'ath, if you endure even then matters will move on as ordained by Allah but in that case you will deserve reward; while if you lose patience, matters will again move as ordained by Allah, but in this case you will be bearing the burden (of sins). 0' Ash'ath, your son (when he lived) gave you happiness while, at the same time, he was a trial and hardship and (when he died) he grieved you while, at the same time, he has proved a source of reward and mercy for you.

p: 185

In Arabic

. وقال عليه السلام ، وقد عزّى الاَشعثَ بن قيسٍ عن ابن له: يَا أَشْعَثُ، إِنْ تَحْزَنْ عَلَى ابْنِكَ فَقَدِ اسْتَحَقَّتْ ذلِكَ مِنْكَ الرَّحِمُ، وَإِنْ تَصْبِرْ فَفِي اللهِ مِنْ كُلِّ مُصِيبَةٍ خَلَفٌ. يَا أَشْعَثُ، إِنْ صَبَرْتَ جَرَى عَلَيْكَ الْقَدَرُ وَأَنْتَ مَأْجُورٌ، وَإِنْ جَزِعْتَ جَرَى عَلَيْكَ الْقَدَرُ وَأَنْتَ مَأْزُورٌ (4808) يَا أَشْعَثُ، ابْنُكَ سَرَّكَ وَهُوَ بَلاَءٌ وَفِتْنَةٌ، وَحَزَنَكَ (4809) وَهُوَ ثَوَابٌ وَرَحْمَةٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (جهت تسليت گفتن به اشعث بن قيس در مرگ فرزندش) اي اشعث! اگر بر پسرت اندوهناكي به خاطر پيوند خويشاوندي سزاوار است، اما اگر شكيبا باشي هر مصيبتي را نزد خدا پاداشي است. اي اشعث! اگر شكيبا باشي تقدير الهي بر تو جاري و تو پاداش داده خواهي شد و اگر بي تابي كني نيز تقدير الهي بر تو جاري و تو گناهكاري. اي اشعث! پسرت تو را شاد مي ساخت و براي تو گرفتاري و آزمايش بود، و مرگ او تو را اندوهگين كرد در حالي كه براي تو پاداش و رحمت است.

Wonderful Saying292

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said on the grave of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, at the time of burial:

Certainly, endurance is good except about you; fretting is bad except over you; and the affliction about you is great while every other affliction before or after it is small.

In Arabic

92. وقال عليه السلام على قبر رسول الله صلى الله عليه وآله ساعة دفنه: إِنَّ الصَّبْرَ لَجَمِيلٌ إِلاَّ عَنْكَ، وَإِنَّ الْجَزَعَ لَقَبِيحٌ إِلاَّ عَلَيْكَ، وَإِنَّ الْمُصَابَ بِكَ لَجَلِيلٌ، وَإِنَّهُ قَبْلَكَ وَبَعْدَكَ لَجَلَلٌ (4810) .

p: 186

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به هنگام دفن رسول خدا (ص) همانا شكيبايي نيكوست جز در غم از دست دادنت، و بي تابي ناپسند است جز در اندوه مرگ تو، مصيبت تو بزرگ، اما مصيبتهاي پيش از تو و پس از تو ناچيزند.

Wonderful Saying293

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not associate with a fool because he will beautify his actions before you and long that you too be like him. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ تَصْحَبِ الْمَائِقَ (4811) فَإِنَّهُ يُزَيِّنُ لَكَ فِعْلَهُ، وَيَوَدُّ أَنْ تَكُونَ مِثْلَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همنشين بي خرد مباش، كه كار زشت خود را زيبا جلوه داده، دوست دارد تو همانند او باشي.

Footnote

(1). A fool considers his ways of action appropriate, and wants his friend also to adopt the same ways, so that he should become as he himself is. This does not mean that he desires that his friend should become as foolish as he is. He cannot be thinking like this, because he does not consider himself foolish. If he in fact considered himself foolish, then he would not have been foolish. Instead, he considers his ways of action as correct, and desires his friend to be equally "wise". That is why he presents his view before him in an embellished form and desires him to act upon it. It is possible his friend may be influenced by his advice and tread on the. same path. Therefore, it is better to keep away from him.

p: 187

Wonderful Saying294

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about the distance between East and West when he replied: One day's travelling for the sun.

In Arabic

وقد سئل عن مسافة ما بين المشرق والمغرب فقال عليه السلام: مَسِيرَةُ يَوْمٍ لِلشَّمْسِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از فاصله ميان مشرق و مغرب پرسيدند فرمود:) به اندازه يك روز رفتن خورشيد.

Wonderful Saying295

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Your friends are three and your enemies arc (also) three. Your friends are: your friend, your friend's friend and your enemy 's enemy. And your enemies are: your enemy, your friend's enemy and your enemy's friend.

In Arabic

. وقال عليه السلام: أَصْدِقَاؤُكَ ثَلاَثَةٌ، وَأَعْدَاؤُكَ ثَلاَثَةٌ: فَأَصْدِقَاؤُكَ: صَدِيقُكَ، وَصَدِيقُ صَدِيقِكَ، وَعَدُوُّ عَدُوِّكَ. وَأَعْدَاؤكَ: عَدُوُّكَ، وَعَدُوُّ صَدِيقِكَ، وَصَدِيقُ عَدُوِّكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دوستان تو سه گروهند، و دشمنان تو نيز سه دسته اند، اما دوستانت، پس دوست تو و دوست دوست تو، و دشمن دشمن تو است. و اما دشمنانت، پس دشمن تو، و دشمن دوست تو، و دوست دشمن تو است.

Wonderful Saying296

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, saw a man busy against his enemy with what was harmful to himself too, so he said: You are like one who pierces a spear through himself in order to kill the person sitting behind him.

In Arabic

وقال عليه السلام لرجل رآه يسعى على عدوٍّ له بما فيه إِضرار بنفسه: إنَّمَا أَنْتَ كَالطَّاعِنِ نَفْسَهُ لِيَقْتُلَ رِدْفَهُ (4812) .

In Persian

p: 188

و درود خدا بر او فرمود: (شخصي را ديد كه چنان بر ضد دشمنش مي كوشيد كه به خود زيان مي رسانيد، فرمود:) تو مانند كسي هستي كه نيزه در بدن خود فرو برد تا ديگري را كه در كنار اوست بكشد.

Wonderful Saying297

In English

97. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How many are the objects of lessons, but how few the taking of lessons. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا أَكْثَرَ الْعِبَرَ وأَقَلَّ الْإِِعْتِبَارَ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: عبرتها چقدر فراوانند و عبرت پذيران چه اندك؟

Footnote

(1). If the vicissitudes and changes of this world are observed, the circumstances and condition of the people attended to and their histories noted, then from every comer edifying stories can be heard which are fully capable of arousing the mind out of its forgetful slumber, of providing instruction and of imparting teaching and clear mindedness. Thus, the creation and dissolution of every thing in this world, the blossoming of flowers and their withering, the thriving of vegetation and its withering away and the subjugation of every atom to change are such instructive lessons that they are enough to curb any hope of attaining eternity in this deceitful life as long as the eyes and ears are not closed to these instructive events.

A Persian couplet says:

The world is full of stories of folk gone by, but unless one lends an ear to it, its call is weak.

Wonderful Saying298

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who goes too far in quarrelling is a sinner, but if one falls short in it, one is oppressed and it is difficult for a quarreller to fear Allah.

p: 189

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَن بَالَغَ فِي الْخُصوُمَةِ أَثِمَ، وَمَنْ قَصَّرَ فِيهَا ظُلِمَ، وَلاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَّقِيَ اللهَ مَنْ خَاصَمَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه در دشمني زياده روي كند گناهكار است، و آن كس كه در دشمني كوتاهي كند ستمكار است، و هر كس كه بي دليل دشمني كند نمي تواند باتقوا باشد.

Wonderful Saying299

In English

9. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I am not worried by a fault after which I get time to offer prayer in two units (rak 'ah) and beg safety from Allah.

In Arabic

9. وقال عليه السلام: مَا أَهَمَّنِي ذَنْبٌ أُمْهِلْتُ بَعْدَهُ حَتَّى أُصَلِّيَ رَكْعَتَيْنِ وَأسْأَلَ اللهَ الْعَافِيَة .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آنچه كه بين من و خدا نارواست اگر انجام دهم و مهلت دو ركعت نماز داشته باشم كه از خدا عافيت طلبم، مرا اندوهگين نخواهد ساخت.

Wonderful Saying300

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: How Allah would conduct the accounting of all persons despite their large number. He replied: just as He provides them livelihood despite their large number. Then it was said to him: How will He conduct their accounting without their seeing Him. He replied: just as He provides them livelihood although they do not see Him.

In Arabic

. وسئل عليه السلام: كيف يحاسب الله الخلق على كَثْرتهم؟ فقال عليه السلام: كَمَا يَرْزُقُهُمْ عَلَى كَثْرَتِهِمْ. فَقيل: كيف يُحاسِبُهُم ولا يَرَوْنَهُ؟ قال عليه السلام: كَمَا يَرْزُقُهُمْ وَلاَ يَرَوْنَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسيدند چگونه خدا با فراواني انسانها به حسابشان رسيدگي مي كند؟ فرمود:) آن چنانكه با فراواني آنان روزيشان مي دهد. (و باز پرسيدند چگونه به حساب انسانها رسيدگي مي كند كه او را نمي بينيد فرمود:) همانگونه كه آنان را روزي مي دهد و او را نمي بينند.

p: 190

Wonderful Saying301

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Your messenger is the interpreter of your intelligence while your letter is more eloquent in expressing your true self.

In Arabic

وقال عليه السلام: رَسُولُكَ تَرْجُمَانُ عَقْلِكَ، وَكِتَابُكَ أَبْلَغُ مَا يَنْطِقُ عَنْكَ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: فرستاده تو بيانگر ميزان عقل تو، و نامه تو گوياترين سخنگوي تو است.

Wonderful Saying302

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The person who is afflicted with hardship is not in greater need of praying than the one who has been spared affliction but is not immune from it.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلاَءُ، بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ الَّذِي لاَ يَأْمَنُ البَلاَءَ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آن كس كه به شدت گرفتار بلايي است نيازش به دعا بيشتر از ديگري نيست كه از بلا در امان نمي باشد.

Wonderful Saying303

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: People are the progeny of the world and no one can be blamed for loving the mother.

In Arabic

وقال عليه السلام: النَّاسُ أَبْنَاءُ الدُّنْيَا، وَلاَ يُلْاَمُ الرَّجُلُ عَلَى حُبِّ أُمِّهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مردم فرزندان دنيا هستند و هيچ كس را بر دوستي مادرش نمي توان سرزنش كرد.

Wonderful Saying304

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The destitute is the Messenger of Allah. Whoever denies him denies Allah and whoever gives him gives Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ الْمِسْكِينَ رَسُولُ اللهِ، فَمَنْ مَنَعَهُ فَقَدْ مَنَعَ اللهَ، وَمَنْ أَعْطَاهُ فَقَدْ أَعْطَى اللهَ.

p: 191

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: نيازمندي كه به تو روي آورده فرستاده خداست، كسي كه از ياري او دريغ كند، از خدا دريغ كرده، و آن كس كه به او بخشش كند، به خدا بخشيده است.

Wonderful Saying305

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A self- respecting man never commits adultery.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَا زَنَى غَيُورٌ قَطُّ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: غيرتمند هرگز زنا نمي كند.

Wonderful Saying306

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The fixed limit of life is enough to remain watchful.(1)

In Arabic

06. وقال عليه السلام: كَفَى بِالْأَجَلِ حَارِساً!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اجل، نگهبان خوبي است.

Footnote

(1). The idea here is that lighting may flash a hundred thousand times, tempests may rise, the earth may quake and mountains may collide with each other, but as long as the fixed period of life has yet to run its course no occurrence can cause any harm, nor the typhoon of death put out the flame of life; for there is a fixed hour for death, and nothing can cut it short before that time. In this way, obviously death itself is the watchman and guardian of life.

The hemistich of a verse says:

What is known as death is the watchman of life. love him who loves 'Ali and hate him who hates 'Ali". Consequently, numerous persons have testified to this saying but Arias kept quiet. Then, Amir al-mu'minin, said to him, "You too were present at Ghadir Khum, what is keeping you silent on this occasion?" and he said, "I have grown old and my memory does not serve me well". Then, Amir al-mu'minin, pronounced this curse. (Ansab al-ashraf, al-Baladhuri, [concerning the biography of Amir al-mu'minin], pp.156-157; al-A'laq an-nafisah, Ibn Rustah, p.221; Altai's al-ma'arif, ath-Tha'alibi, pp. 105 - 106; Muhadarat al-udaba', ar-Raghib, vol.3, p.293; Ibn Abi'l-Hadid, vol.4, p.74; Arjah al-matalib, ash-Shaykh 'Ubaydullah al-Hanafi, pp. 578, 579, 580).

p: 192

In this connection, Ibn Qutaybah ('Abdullah ibn Muslim ad-Dinawari [213/828 - 276/889] writes:

People have related that Amir al-mu'minin asked Arias ibn Malik about the Prophet's saying: "O' my Allah, love him who loves 'Ali and hate him who hates 'Ali," and he replied, "I have grown old and I have forgotten it." Then 'Ali said: "If you are a liar, Allah may afflict you with white spots which even the turban may not cover. (al-Ma'arif, p. 580)

Ibn Abi'l-Hadid has also supported this view and, denying the incident mentioned by as-Sayyid ar-Radi, writes:

The incident mentioned by as-Sayyid ar-Radi that Amir al-mu'minin sent Arias ibn Malik to Talhah and az-Zubayr is an unrecorded event. If Amir al-mu'minin had sent him particularly to recall to them the the Prophet's saying concerning them, then he could hardly have come back and said that he had forgotten it because when he left Amir al-mu'minin and went to these two persons he should have admitted and remembered the saying, and therefore how could he, on his return after an hour or a day, plead that he had forgotten it and deny it. This is something that cannot happen. (Sharh Nahj al-balaghah, vol.19, pp.217 - 218)

Wonderful Saying307

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A man can sleep on the death of his child, but cannot sleep at loss of property. as-Sayyid ar-Radi says: It means that a man keeps patience on the death of his children but does not do so on the loss of property.

p: 193

In Arabic

وقال عليه السلام: يَنَامُ الرَّجُلُ عَلَى الثُّكْلِ (4813) وَلاَ يَنَامُ عَلَى الْحَرَبِ (4814) . ومعنى ذلك: أنه يصبر على قتل الأَولاد، ولا يصبر على سلب الأَموال.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آدم داغدار مي خوابد، اما مال غارت شده نمي خوابد.

Wonderful Saying308

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Mutual affection between fathers creates a relationship between the sons. Relationship is more in need of affection than affection is of relationship.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَوَدَّةُ الْآبَاءِ قَرَابَةٌ بَيْنَ الْأَبْنَاءِ، وَالْقَرَابَةُ إِلَى الْمَوَدَّةِ أَحْوَجُ مِنَ الْمَوَدَّةِ إِلَى الْقَرَابَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دوستي ميان پدران سبب خويشاوندي فرزندان است، و خويشاوندي به دوستي نيازمندتر است از دوستي به خويشاوندي.

Wonderful Saying309

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Be afraid of the ideas of believers, because Allah, the Sublime, has put truth on their tongues.

In Arabic

وقال عليه السلام: اتَّقُوا ظُنُونَ الْمُؤْمِنِينَ، فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى جَعَلَ الْحَقَّ عَلَى أَلْسِنَتِهِمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از گمان مومنان بپرهيز كه خدا حق را بر زبان آنان قرار داده است.

Wonderful Saying310

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The belief of a person cannot be regarded as true unless his trust in what is with Allah is more than his trust in what he himself has.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَصْدُقُ إِيمَانُ عَبْدٍ، حَتّى يَكُونَ بِمَا فِي يَدِ اللهِ أَوْثَقَ مِنهُ بِمَا فِي يَدِهِ .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ايمان بنده اي راست نباشد جز آنكه اعتماد او به آنچه در دست خداست بيشتر از آن باشد كه در دست اوست.

p: 194

Wonderful Saying311

In English

When Amir al-mu'minin, peace be upon him, came to Basrah he sent Anas ibn Malik to Talhah and az-Zubayr to make them recall what he (Anas) himself had heard the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, say concerning them both, but he avoided doing so and when he -came back to Amir al-mu'minin, he said that he had forgotten that matter. Thereupon, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you are speaking a lie Allah may afflict you with white spots (leucoderma) which even the turban may not cover.

as-Sayyid ar-Radi says: White spot means leucoderma. After sometime this disease did occur to Anas's face so much so that he was never seen without a veil. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام لأَنس بن مالك، وقد كان بعثه إلى طلحةَ والزبيرِ لما جاء إلى البصرة يذكرهما شيئاً سمعه من رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم في معناهما، فلوى عن ذلك، فرجع إليه، فقال:

إِنِّي أُنْسِيتُ ذلِكَ الْأَمرَ. فَقال عليه السلام: إِنْ كُنْتَ كَاذِباً فَضَرَبَكَ اللهُ بِهَا بَيْضَاءَ لاَمِعَةً لاَ تُوَارِيهَا الْعِمَامَةُ.

قال الرضي: يعني البرص، فأصاب أَنَساً هذا الداء فيما بعدُ في وجهه، فكان لا يُرى إلا مُبَرقعاً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (چون به شهر بصره رسيد انس بن مالك را به سوي طلحه و زبير فرستاد تا آنچه از پيامبر (ص) درباره آنان شنيده يادشان آورد، انس، سر باز زد و گفت من آن سخن پيامبر (ص) را فراموش كردم، فرمود:) اگر دروغ مي گويي خداوند تو را به بيماري برص (سفيدي روشن) دچار كند كه عمامه آن را نپوشاند. (پس از نفرين امام انس به بيماري برص در سر و صورت دچار شد كه همواره نقاب مي زد.)

p: 195

Footnote

(2). The occasion and circumstances surrounding this saying as related by as-Sayyid ar-Radi were that when at the time of the Battle of Jamal Amir al-mu'minin sent Anas ibn Malik to Talhah and az-Zubayr with the purpose that he should recall them the Prophet's saying to the effect that: "You two will fight 'Ali and will commit excess over him", he came back and stated that he had forgotten to mention it. Then, Amir al-mu'minin uttered these words about him. However, it is said that Amir al-mu'minin said the sentence on the occasion when he wanted Anas to confirm the Prophet's saying. "Whosoever master I am, 'Ali is his master. O' my Allah,

Wonderful Saying312

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Sometimes the hearts move forward and sometimes they move backward. When they move forward get them to perform the optionals (as well), but when they move backward keep them confined to obligatories only.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّ لِلْقُلُوبِ إقْبَالاً وَإِدْبَاراً (4815) فَإِذَا أَقْبَلَتْ فَاحْمِلُوهَا عَلَى النَّوَافِلِ، وَإذَا أَدْبَرَتْ فَاقْتَصِرُوا بِهَا عَلَى الْفَرَائِضِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دلها را روي آوردن و نشاط، و پشت كردن و فراري است، پس آنگاه كه نشاط دارند آن را بر انجام مستحبات واداريد، و آنگاه كه پشت كرده بي نشاط است، به انجام واجبات قناعت كنيد.

Wonderful Saying313

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The Qur'an contains news about the past, foretellings about the future and commandments for the present.

In Arabic

وقال عليه السلام: (وَفِي الْقُرْآنِ نَبَأُ مَا قَبْلَكُمْ، وَخَبَرُ مَا بَعْدَكُمْ، وَحُكْمُ مَا بَيْنَكُمْ ) (4816) .

p: 196

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: در قرآن اخبار گذشتگان، و آيندگان، و احكام مورد نياز زندگيتان وجود دارد.

Wonderful Saying314

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Throw a stone in return from where one comes to you because evil can be met only with evil.

In Arabic

وقال عليه السلام: رُدُّوا الْحَجَرَ (4817) مِنْ حَيْثُ جَاءَ، فَإِنَّ الشَّرَّ لاَ يَدْفَعُهُ إِلاَّالشَّرُّ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سنگ دشمن را از همان جايي كه پرت كرده، باز گردانيد، كه شر را جز شر پاسخي نيست.

Wonderful Saying315

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his secretary 'Ubaydullah ibn Abi Rafi': Put cotton flake in the inkpot, keep the nib of your pen long, leave space between lines and close up the letters because this is good for the beauty of the writing.

In Arabic

وقال عليه السلام لكاتبه عبيدالله بن أَبي رافع: أَلِقْ (4818) دَوَاتَكَ، وَأَطِلْ جِلْفَةَ قَلَمِكَ (4819) ، وَفَرِّجْ بَيْنَ السُّطُورِ، وقَرْمِطْ (4820) بَيْنَ الْحُرُوفِ، فَإِنَّ ذلِكَ أَجْدَرُ بِصَباحَةِ الْخَطِّ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به نويسنده خود عبيدالله بن ابي رافع دستور داد) در دوات، ليقه بينداز، نوك قلم را بلند گير، ميان سطرها فاصله بگذار، و حروف را نزديك به يكديگر بنويس، كه اين براي زيبايي خط سزاوارتر است.

Wonderful Saying316

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: I am the ya'sub (leader) of the believers, while wealth is the leader of the wicked.

as-Sayyid ar-Radi says: It means that the believers follow me while the wicked follow wealth just as the bees follow their "ya'sub" who is their leader. (1)

p: 197

In Arabic

وقال عليه السلام: أَنا يَعْسُوبُ الْمُؤْمِنِينَ، وَالْمَالُ يَعْسُوبُ الْفُجَّارِ.

قال الرضي: ومعنى ذلك أن المؤمنين يتبعونني، والفجار يتبعون المال، كما تتبع النحل يعسوبها، وهو رئيسها.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: من پيشواي مومنان، و مال، پيشواي تبهكاران است.

Footnote

(1). We have already explained the meaning of the word "ya'sub" in the foot-note of saying No.262-I, and pointed out that this title was given to Amir al-mu'minin by the Holy Prophet himself and we quoted some of his different utterances on this subject.

Here we quote one of the traditons in which this title appears. It is narrated by Abu Layla al-Ghifari, Abu Dharr, Salman, Ibn 'Abbas and Hudhayfah ibn al-Yaman that the Holy Prophet used to say: Soon after my death there will be discord. When it occurs, adhere to 'Ali ibn Abi Talib since he will be the first person to see me and the first person to shake hands with me on the Day of Judgement. He is the greatest man of truth (as-siddiq al-akbar), and he is the discriminator (faruq) from among this ummah who discriminates between right and wrong, and he is the ya'sub (leader) of the believers while wealth is the ya'sub of the hypocrites. (In addition to the references given in the above-mentioned foot-note, see also Fayd al-qadir, vol.4, p.358; Kanz al-'ummal, vol.12, p.214; Muntakhab al-kanz, vol.5, p.33; Ibn Abi'l-Hadid, vol.13, p.228; Tarikh ash-Sham, Ibn 'Asakir, (on the biography of Amir al-mu'minin), vol.1, pp. 74 - 78; as-Sirah al-halabiyyah, vol.1, p.380; Dhakha'ir al-'uqba, p.56; Yanabi' al-mawaddah, p. 62, 82, 201 and 251).

p: 198

Wonderful Saying317

In English

Some Jews said to Amir al-mu'minin, peace be upon him; You had not buried your Prophet when you picked up differences about him, when Amir al-mu'minin replied: We did not differ about him but we differed after him (i.e. about his succession); whereas you had not dried up your feet after coming out of the river (Nile) when you began asking your Prophet: Make you for us a god as they have gods of their own. Said he; 'Verily you are a people behaving ignorantly. ' (4) (Qur'an, 7:138)

In Arabic

وقال له بعض اليهود: ما دَفَنْتُم نَبِيَّكُم حتّى اختلفتم فيه! فقال عليه السلام له: إِنَّمَا اخْتَلَفْنَا عَنْهُ لاَ فِيهِ، وَلكِنَّكُمْ مَا جَفَّتْ أَرْجُلُكُمْ مِنَ الْبَحْرِ حَتَّى قُلْتُمْ لِنَبِيِّكُمْ: (اجْعَلْ لَنَا إلهاً كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (شخصي يهودي به امام گفت: هنوز پيامبرتان را دفن نكرده، درباره اش اختلاف كرديد امام فرمود:) ما درباره آن چه كه از او رسيده اختلاف كرديم، نه در خود او، اما شما يهوديان، هنوز پاي شما پس از نجات از درياي نيل خشك نشده بود كه به پيامبرتان گفتيد (براي ما خدايي بساز، چنانكه بت پرستان خدايي دارند) و پيامبر شما (گفت: شما مردمي نادانيد.)

Footnote

(4). The purpose behind this criticism by the Jews was to show that the prophethood of the Prophet Muhammad was a controversial matter, but Amir al-mu'minin clarified the exact focus of controversy by using the word "after him" as against "about him", namely that the controversy was not about his prophethood but about his succession and vicegerency. Then, commenting on the position of the Jews he pointed out that those who were today criticising the mutual differences among Muslims after the Prophet were of the same kind as those who had begun to waver about belief in the Unity of Allah even in the lifetime of Moses. Thus, when, on becoming free of the slavery of the Egyptians they reached the other side of the river and saw the figure of a calf in a temple in Sina', they asked Moses to get a similar figure for them, whereupon Moses rebuked them for being still as stubborn as they were in Egypt. This meant that a people who were so immersed in desire for idol-worship that even after being initiated into the belief in the Unity of Allah they became restless on seeing an idol and made the request for a similar idol to be made for themselves had no right to criticise any difference among Muslims.

p: 199

Wonderful Saying318

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: With what did you overpower your adversaries? He answered: Whenever I confronted a person he helped me against himself.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin is pointing out his striking of awe in the hearts. (1)

In Arabic

وقيل له: بِأيِّ شيءٍ غَلَبْتَ الْأَقْرَان ؟ فقال عليه السلام: مَا لَقِيتُ رَجُلاً إِلاَّ أَعَانَنِي عَلَى نَفْسِهِ. قال الرضي: يومىء بذلك إلى تمكّن هيبته في القلوب.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسيدند: با كدام نيرو بر حريفان خود پيروز شدي؟ فرمود:) كسي را نديدم جز آنكه مرا در شكست خود ياري مي داد. (سيد رضي گفت: امام به اين نكته اشاره كرد كه هيبت و ترس او در دلها جاي گرفته بود.)

Footnote

(1). The man who is over-awed by his adversary is sure to be defeated because in facing a foe physical prowess is not enough but steadfastness of heart and strength of courage is also necessary. When the adversary loses courage and feels sure that he will he defeated then he will certainly be defeated. This is what happened to the adversary of Amir al-mu'minin; he was so affected by his acknowledged reputation that he was sure of death, in consequence of which hi. spiritual power and self confidence came to an end and eventually this mental state dragged him to his death.

Wonderful Saying319

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son Muhammad ibn al-Hanafiyyah: O' my son, I fear lest destitution overtakes you. So, you should seek Allah's protection from it, because destitution is deficiency of religious belief, perplexity of intelligence, and it is conducive to hatred of obstinate people.

p: 200

In Arabic

وقال عليه السلام لابنه محمد بن الحنفية: يَا بُنَيَّ، إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكَ الْفَقْرَ، فَاسْتَعِذْ بِاللهِ مِنْه، فَإِنَّ الْفَقْرَ مَنْقَصَةٌ (4821) لِلدَّينِ، مَدْهَشَةٌ لِلْعَقْلِ، دَاعِيَةٌ لِلْمَقْت!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به پسرش محمد حنيفه سفارش كرد) اي فرزند! من از تهيدستي بر تو هراسناكم، از فقر به خدا پناه ببر. كه همانا فقر، دين انسان را ناقص، و عقل را سرگردان مي كند، و عامل دشمني است.

Wonderful Saying320

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, replied to a man who had asked him a difficult question: Ask me for understanding but do not ask me for confusion, because the ignorant person who tries to learn is like the learned man, but the learned man who tries to create confusion is like the ignorant.

In Arabic

وقال عليه السلام لِسائل سأَله عن معضلة (4822) سَل تَفَقُّهاً وَلاَ تَسْأَلْ تَعَنُّتاً، فَإِنَّ الْجَاهِلَ الْمُتَعَلِّمَ شَبِيهٌ بِالْعَالِمِ، وَإِنَّ الْعَالِمَ الْمُتَعَسِّفَ شَبِيهٌ بِالْجَاهِلِ الْمُتَعَنِّتِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (شخصي مسئله پيچيده اي سوال كرد، فرمود:) براي فهميدن بپرس، نه براي آزار دادن، كه نادان آموزش گيرنده، همانند داناست، و همانا داناي بي انصافي چون نادان بهانه جو است.

Wonderful Saying321

In English

'Abdullah ibn al-'Abbas once advised Amir al-mu'minin peace be upon him, against his views, so he said: You have only to advise me but then I have to see (what to do); and if I act against your advice you have to follow me. (2)

In Arabic

وقال عليه السلام لعبدالله بن العباس، وقد أشار عليه في شيء لم يوافق رأيه:

p: 201

لَكَ أَنْ تُشِيرَ عَلَيَّ وَأَرَى، فَإِنْ عَصَيْتُكَ فَأَطِعْنِي.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (عبدالله بن عباس در مسئله اي نظر داد كه امام آن را قبول نداشت و فرمود:) بر تو است كه راي خود را به من بگويي، و من بايد پيرامون آن بينديشم، پس اگر خلاف نظر تو فرمان دادم بايد اطاعت كني.

Footnote

(2). 'Abdullah ibn al-'Abbas had advised Amir al-mu'minin to issue a letter of appointment to Talhah and az-Zubayr as the Governors of Kufah and to retain Mu'awiyah as the Governor of Syria till such time as his position became stabilized and the government gained strength. In reply to which Amir al-mu'minin said that he could not expose his own religion to danger for the sake of the worldly benefit of others, adding that "therefore instead of insisting on your own point you should listen to me and obey me.

Wonderful Saying322

In English

When Amir al-mu'minin, peace be upon him, returned to Kufah from Siffin he passed by the residences of the Shibamites (who belonged to the tribe of Shibam) and heard the women weeping over those killed in Siffin. At that time a Shibamite, Harb ibn Shurahbil ash-Shibami, who was one of the nobles of those people, came to him, and Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: Do your women have control over you as regards the weeping that I hear? Do you not refrain them from this crying? Harb began to walk with him while Amir al-mu'minin was on horseback, so Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: Get back because the walking of a man like you with one like me is mischief for the ruler and disgrace for the believer.

p: 202

In Arabic

وروي أنه عليه السلام لما ورد الكوفة قادماً من صفين مرّ بالشّباميين (4823) فسمع بكاء النساء على قتلى صفين، وخرج إليه حرب بن شُرَحْبِيل الشّبامي، وكان من وجوه قومه. فقال عليه السلام له: أَتَغْلِبُكُمْ نِسَاؤُكُمْ عَلَى مَا أسْمَعُ؟ أَلاَ تَنْهَوْنَهُنَّ عَنْ هذَا الرَّنِينِ (4824) ؟

و أقبل حرب يمشي معه، وهو عليه السلام راكب. فقال عليه السلام:

ارْجِعْ، فَإِنَّ مَشْيَ مِثْلِكَ مَعَ مِثْلِي فِتْنَةٌ لِلْوَالِي، وَمَذَلَّةٌ (4825) لِلْمُؤْمِنِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (وقتي امام از جنگ صفين باز مي گشت به محله شباميان رسيد، آواز گريه زنان بر كشتگان جنگ را شنيد، ناگاه حرب بن شر حبيل شبامي بزرگ قبيله شباميان خدمت امام رسيد به او فرمود:) چنانكه مي شنوم، زنان شما بر شما چيره شدند؟ چرا آنان را از گريه و زاري باز نمي داريد؟ (حرب پياده و امام سوار بر اسب مي رفتند به او فرمود:) باز گرد، كه پياده رفتن رئيس قبيله اي چون تو پشت سر من، موجب انحراف زمامدار و زبوني مومن است.

Wonderful Saying323

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, passed by the dead bodies of the Kharijites on the day of the battle of Nahrawan and said : Woe unto you! You have been harmed by him who deceived you. He was asked: O' Amir al-mu'minin, who deceived them? Then, he replied: Satan, the deceiver, and the inner spirit that leads one to evil deceived them through passions, made it easy for them to get into sins, promised them victory and eventually threw them into the Fire.

In Arabic

p: 203

وقال عليه السلام وقد مرّ بقتلى الخوارج يوم النَّهْرَوَان: بُؤْساً لَكُمْ، لَقَدْ ضَرَّكُمْ مَنْ غَرَّكُمْ. فقيل له: مَن غرّهم يا أميرالمؤمنين؟ فقال: الشَّيْطَانُ الْمُضِلُّ، وَ الْأَنْفُسُ الْأَمَّارَةُ بِالسُّوءِ، غَرَّتْهُمْ بَالْأَََمَانِيِّ، وَفَسَحَتْ لَهُمْ فِي المَعَاصِيِ، وَوَعَدَتْهُمُ الْإِظْهَارَ، فَاقْتَحَمَتْ بِهِمُ النَّارَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در جنگ نهروان هنگامي كه از كنار كشتگان خوارج مي گذشت فرمود:) بدا به حال شما! آنكه شما را فريب داد به شما زيان رساند. شيطان گمراه كننده، و نفسي كه به بدي فرمان مي دهد، آنان را با آرزوها مغرور ساخت، و راه گناه را بر ايشان آماده كرد، و به آنان وعده پيروزي داد، و سرانجام به آتش جهنم گرفتارشان نمود.

Wonderful Saying324

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Beware of disobeying Allah in solitude, because the witness (of that situation) is also the judge.

In Arabic

وقال عليه السلام: اتَّقُوا مَعَاصِيَ اللهِ فِي الْخَلَوَاتِ، فَإِنَّ الشَّاهِدَ هُوَ الْحَاكِمُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از نافرماني خدا در خلوتها بپرهيزيد، زيرا همان كه گواه است داوري كند.

Wonderful Saying325

In English

When the news of killing of Muhammad ibn Abi Bakr (1) reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he said: Our grief over him is as great as their (i.e. the enemy's) joy for it, except that they have lost an enemy and we have lost a friend.

In Arabic

. وقال عليه السلام ، لمّا بلغه قتل محمد بن أبي بكر:

إِنَّ حُزْنَنَا عَلَيْهِ عَلَى قَدْرِ سُرُورِهِمْ بِهِ، إِلاَّ أَنَّهُمْ نَقَصُوا بَغِيضاً، وَنَقَصْنَا حَبِيباً.

In Persian

p: 204

و درود خدا بر او فرمود: (آنگاه كه خبر كشته شدن محمد بن ابي بكر را به او دادند فرمود:) همانا اندوه ما بر شهادت او، به اندازه شادي شاميان است، جز آنكه از آنان دشمن، و از ما دوستي كاسته شد.

Footnote

(1). In the year 38 A.H. Mu'awiyah sent 'Amr ibn al-'As to Egypt with a large force. 'Amr ibn al-'As called Mu'awiyah ibn Hudayj for assistance.

They brought together the supporters of 'Uthman and waged a war against Muhammad ibn Abi Bakr and captured him. Mu'awiyah ibn Hudayj beheaded him and stitching his body into the belly of a dead ass, burnt it. Muhammad was at that time twenty-eight years old. It is reported that when the news of the tragedy reached his mother, she fell into a great rage and indignation. And `A'ishah, his paternal sister, took a vow that, as long as she was alive, she would never eat roasted meat. She cursed Mu'awiyah ibn Abi Sufyan, 'Amr ibn al-'As and Mu'awiyah ibn Hudayj after every prayer.

When Amir al-mu'minin heard the news of Muhammad's martyrdom be became immensely sad. He wrote in very grieved language to Ibn 'Abbas who was at Basrah about the tragic death of Muhammad ibn Abi Bakr.

Hearing the news of Muhammad's martyrdom Ibn 'Abbas came from Basrah to Kufah to offer his condolences to Amir al-mu'minin.

One of the spies of Amir al-mu'minin came from Syria and said:

O' Amir al-mu'minin! When the news of Muhammad's murder reached Mu'awiyah, he went to the pulpit and praised the group who took part in his martyrdom. The people of Syria rejoiced so much at hearing the news that I had never seen them in such delight before.

p: 205

Then, Amir al-mu'minin uttered the above saying. He further said that although Muhammad was his stepson, he was like his own son. (at-Tabari, vol.1, pp.3400-3414; Ibn al-Athir, vol.3, pp.352-359; Ibn Kathir, vol.7, pp.313-317; Abu'l-Fida', vol.1, p.179; Ibn Abi'l-Hadid, vol.6, pp.82-100; Ibn Khaldun, vol.2, part2, pp.181-182;al-Isti'ab, vol.3, pp.1366-1367; al-Isabah, vol.3, ppA72-473; al-Gharat, ath-Thaqafi, vol.1, pp.276-322; Tarikh al-khamis, vol.2, pp.238 239)

We have written before (in the foot-note to Sermon No.67) concerning the biography of Muhammad ibn Abi Bakr.

Wonderful Saying326

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The age up to which Allah accepts any excuse for a human being is sixty years.

In Arabic

. وقال عليه السلام: الْعُمْرُ الَّذِي أَعْذَرَ اللهُ فِيهِ إِلَى ابْنِ آدَمَ سِتُّونَ سَنَةً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: عمري كه خدا از فرزند آدم پوزش را مي پذيرد شصت سال است.

Wonderful Saying327

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He whom sin overpowers is not victorious, and he who secures victory by evil is (in fact) vanquished.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا ظَفِرَ مَنْ ظَفِرَ الْإِثْمُ بِهِ، وَالْغَالِبُ بِالشَّرِّ مَغْلُوبٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: پيروز نشد آن كس كه گناه بر او چيرگي يافت، و آنكه با بدي پيروز شد شكست خورده است.

Wonderful Saying328

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Allah, the Glorified, has fixed the livelihood of the destitute in the wealth of the rich. Consequently, whenever a destitute remains hungry it is because some rich person has denied (him his share). Allah, the Sublime, will question them about it.

p: 206

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ فَرَضَ فِي أَمْوَالِ الْأَغْنِيَاءِ أَقْوَاتَ الْفُقَرَاءِ، فَمَا جَاعَ فَقِيرٌ إِلاَّ بِمَا مُتِّعَ بِهِ غَنِي، وَاللهُ تَعَالَى سَائِلُهُمْ عَنْ ذلِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همانا خداي سبحان روزي فقراء را در اموال سرمايه داران قرار داده است، پس فقيري گرسنه نمي ماند جز به كاميابي توانگران، و خداوند از آنان نسبت به گرسنگي گرسنگان خواهد پرسيد.

Wonderful Saying329

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Not to be in need of putting forth an excuse is better than putting forth a true excuse. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: الْإِسْتِغْنَاءُ عَنِ الْعُذْرِ أَعَزُّ مِنَ الصِّدْقِ بِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بي نيازي از عذرخواهي، گرامي تر از عذر راستين است.

Footnote

(1). The meaning is that obligations should be so discharged that there is no occasion for putting forth excuses, because after all in making excuse there is a hint of shortcoming and humbleness, even though it may be true and correct.

Wonderful Saying330

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The least right of Allah on you is that you should not make use of His favours in committing His sins. (2)

In Arabic

. وقال عليه السلام: أَقَلُّ مَا يَلْزَمُكُمْ لله أَلاَّ تَسْتَعيِنُوا بِنِعَمِهِ عَلَى مَعَاصِيهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كمترين حق خدا بر عهده شما اينكه از نعهمتهاي الهي در گناهان ياري نگيريد.

Footnote

(2). There are a few grades of denial of favours and ingratitude. The first is that a person may not be able to appreciate (the real significance of) a favour; for example, the sight of the eyes, the speech of the tongue, the hearing of the ears and the movements of the hands and feet. These are all favours bestowed by Allah but many people do not realize them to be favours, and do not entertain feelings of gratitude. The second. grade is that a person may see a favour and appreciate it but may not feel grateful for it. The third grade is that a person may oppose the Bestower of the favours. The fourth grade is that instead of using the favours granted by Him a person may use them in committing sins against Allah. This is the highest grade of denial of favours.

p: 207

Wonderful Saying331

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When the disabled fall short in performing acts of obedience to Allah, the Glorified, it is a good opportunity given by Allah for the intelligent to perform such acts.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الطَّاعَةَ غَنِيمَةَ الْْأَكْيَاسِ (4826) عِنْدَ تَفْرِيطِ الْعَجَزَةِ (4827) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خداي سبحان طاعت را غنيمت زيركان قرار داد آنگاه كه مردم ناتوان كوتاهي كنند.

Wonderful Saying332

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The sovereign is the watchman of Allah on earth.

In Arabic

وقال عليه السلام: السُّلْطَانُ وَزَعَةُ (4828) اللهِ فِي أَرْضِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: حاكم اسلامي، پاسبان خدا در زمين اوست.

Wonderful Saying333

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said describing a believer: A believer has a cheerful face, a sorrowful heart, a very broad chest (full of generosity), and a very humble heart. He hates high position and dislikes renown. His grief is long, his courage is far-reaching, his silence is much and, his time is occupied. He is grateful, enduring, buried in his thoughts, sparing in his friendship (with others), of bright demeanour and of soft temperament. He is stronger than stone but humbler than a slave.

In Arabic

وقال عليه السلام في صفة المؤمن: الْمُؤْمِنُ بِشْرُهُ (4829) فِي وَجْهِهِ، َحُزْنُهُ فِي قَلْبِهِ، أَوْسَعُ شَيْءٍ صَدْراً، وَأَذَلُّ شَيْءٍ نَفْساً، يَكْرَهُ الرِّفْعَةَ، وَيَشْنَأُ السُّمْعَةَ، طَوِيلٌ غَمُّهُ، بَعِيدٌ هَمُّهُ، كَثِيرٌ صَمْتُهُ، مشْغولٌ وَقْتُهُ، شَكُورٌ صَبُورٌ، مغْمُورٌ (4830) بِفِكْرَتِهِ، ضَنِينٌ (4831) بِخَلَّتِهِ (4832) سَهْلُ الْخَلِيقَةِ (4833) لَيِّنُ الْعَرِيكَةِ (4834) نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ (4835) ، وَهُوَ أَذَلُّ مِنَ الْعَبْدِ.

p: 208

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در توصيف مومن فرمود:) شادي مومن در چهره او، و اندوه وي در دلش پنهان است، سينه اش از هر چيزي فراخ تر، و نفس او از هر چيزي خوارتر است، برتري جويي را زشت، و رياكاري را دشمن مي شمارد، اندوه او طولاني، و همت او بلند است، سكوتش فراوان، و وقت او با كار گرفته است، شكرگزار و شكيبا و ژرف انديش است، از كسي درخواست ندارد و نرم خو و فروتن است، نفس او از سنگ خارا سخت تر اما در دينداري از بنده خوارتر است.

Wonderful Saying334

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If a man happens to see the end of (his) life and his final fate, he will begin hating desires and their deception.

In Arabic

. وقال عليه السلام: لَوْ رَأَى الْعَبْدُ الْأَجَلَ وَمَسِيرَهُ لَأَبْغَضَ الْأَمَلَ وَغُرُورَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر بنده خدا اجل و پايان كارش را مي ديد، با آرزو و فريب آن دشمني مي ورزيد.

Wonderful Saying335

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There are two sharers in the property of every person - successors and accidents.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِكُلِّ امْرِىءٍ فِي مَالِهِ شَريِكَانِ: الْوَارِثُ، وَالْحَوَادِثُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: براي هر كسي در مال او دو شريك است، وارث، و حوادث.

Wonderful Saying336

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The person who is approached with a request is free until he promises.

p: 209

In Arabic

وقال عليه السلام: الْمَسْؤُولُ حُرُّ حَتَّى يَعِدَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه چيزي از او خواسته اند تا وعده نداده آزاد است.

Wonderful Saying337

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who prays but does not exert effort is like the one who shoots without a bow-string.

In Arabic

وقال عليه السلام: الدَّاعِي بِلاَ عَمَلٍ كَالرَّامِي بِلاَ وَتَرٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دعوت كننده بي عمل، چون تيرانداز بدون كمان است.

Wonderful Saying338

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Knowledge is of two kinds - that which is absorbed and that which is just heard. The one that is heard does not give benefit unless it is absorbed.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْعِلْمُ عِلْمَانِ: مَطْبُوعٌ وَمَسْمُوعٌ (4836) وَلاَ يَنْفَعُ الْمَسْمُوعُ إِذَا لَمْ يَكُنِ الْمَطْبُوعُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: علم دو گونه است، علم فطري و علم اكتسابي، علم اكتسابي اگر هماهنگ با علم فطري نباشد سودمند نخواهد بود.

Wonderful Saying339

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Correctness of decision goes together with power. The one emerges with the other's emergence and disappears when the other disappears. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: صَوَابُ الرَّأْيِ بِالدُّوَلِ: يُقْبِلُ بِإِقْبَالِهَا (4837) وَيَذْهَبُ بِذَهَابِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: استواري راي با كسي است كه قدرت دارد، با روي آوردن قدرت روي آورد، و با پشت كردن آن روي برتابد.

Footnote

(1). When anyone's star is auspicious and his luck is good, he steps automatically towards the goal in view, and his mind confronts no perplexity in determining the correct way of approach; but the person whose luck is about to ebb stumbles even in the light and his mental faculties become paralysed. Consequently, when the downfall of the Barmakids began, ten persons from among them assembled for consultation about a matter but were not able to take a decision even after long discussion. Seeing this Yahya said, "By Allah, it is a forerunner of our decline and a sign of our downfall that even ten of us have not been able to settle a matter, although while when we were in ascendancy one of us used to solve ten problems easily.

p: 210

Wonderful Saying340

In English

. Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The beauty of destitution is chastity and the beauty of riches is gratefulness.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْعَفَافُ زِينَةُ الْفَقْرِ، وَالشُّكْرُ زِينَةُ الْغِنَى.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: پاكدامني زيور تهيدستي، و شكرگزاري زيور بي نيازي است.

Wonderful Saying341

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The day of justice will be severer on the oppressor than the day of oppression on the oppressed.

In Arabic

. وقال عليه السلام: يَوْمُ الْعَدْلِ عَلَى الظَّالِمِ أَشَدُّ مِنْ يَومِ الْجَوْرِ عَلَى الْمَظْلُومِ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: روز انتقام گرفتن از ظالمان سخت تر از ستمكاري بر مظلوم است.

Wonderful Saying342

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The biggest wealth is that one should not have an eye on what others possess.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْغِنَى الْأَكْبَرُ الْيَأْسُ عَمَّا فِي أَيْدِى النَّاسِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: برترين بي نيازي، نوميدي از آنچه در دست مردم است.

Wonderful Saying343

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Utterances are preserved and actions are to be tried. Every soul, for what it earned, is held in pledge! (Qur'an, 74:38). People are to be made deficient (as regards their bodies) and meddled with (as regards their minds) except those whom Allah protects. The questioner among them aims at confusing and the answerer creates hardship. It is possible that the man who has the best views among them will be deviated from the soundness of his thinking by pleasure or displeasure, and it is possible that a single glance may affect even the man with the 'best wisdom among them or a single expression may transform him.

p: 211

In Arabic

. وقال عليه السلام: الْأَقَاوِيلُ مَحْفُوظَةٌ، وَالْسَّرَائِرُ مَبْلُوَّةٌ (4838) وَ(كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ)، وَالنَّاسُ مَنْقوُصُونَ (4839) مَدْخُولُونَ (4840) إِلاَّ مَنْ عَصَمَ الله، سَائِلُهُمْ مُتَعَنِّتٌ، وَمُجِيبُهُمْ مُتَكَلِّفٌ، يَكَادُ أَفْضَلُهُمْ رَأْياً يَرُدُّهُ عَنْ فَضْلِ رَأْيِهِ الرِّضَى وَالسُّخْطُ، وَيَكَادُ أَصْلَبُهُمْ عُوداً (4841) تَنْكَؤُهُ (4842) اللَّحْظَةُ (4843) وَتَسْتَحِيلُهُ (4844) الْكَلِمَةُ الْوَاحِدَةُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: گفتارها نگهداري مي شود، و نهانها آشكار، و هر كسي در گرو اعمال خويش است، و مردم گرفتار كمبودها و آفت هايند جز آن را كه خدا نگهدارد، درخواست كنندگانشان مردم آزار، و پاسخگويان به زحمت و رنج دچارند، و آن كس كه در انديشه از همه برتر است با اندك خشنودي يا خشمي از راي خود باز گردد. و آنكس كه از همه استوارتر است از نيم نگاهي ناراحت شود يا كلمه اي او را دگرگون سازد.

Wonderful Saying344

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' groups of people, fear Allah, for there is many a man who aspires for what he does not get, many a builder of a house who does not live in it, and many a collector of that which he shall just leave behind. Possibly he may have collected it wrongfully or by denying a right. He acquired it unlawfully and had to bear the weight of sins on account of it. Consequently, he returned (from this world) with that weight and came before Allah with sorrow and grief. Loses he both this world and (also) the hereafter; that is a loss (which is) manifest. (Qur'an, 22:11)

p: 212

In Arabic

مَعَاشِرَ النَّاسِ، اتَّقُوا اللهَ، فَكَمْ مِنْ مُؤَمِّلٍ مَا لاَ يَبْلُغُهُ، وَبَانٍ مَا لاَ يَسْكُنُهُ، وَجَامِعٍ مَا سَوْفَ يَتْرُكُهُ، وَلَعَلَّهُ مِنْ بَاطِلٍ جَمَعهُ، وَمِنْ حَقٍّ مَنَعَهُ، أَصَابَهُ حَرَاماً، وَاحْتَمَلَ بِهِ آثَاماً، فَبَاءَ بِوِزْرهِ، وَقَدِمَ عَلَى رَبِّهِ، آسِفاً لاَهِفاً، قَدْ (خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي مردم از خدا بترسيد، چه بسا آرزومندي كه به آرزوي خود نرسيد، و سازنده ساختماني كه در ساخته خود نيارميد، و گردآورنده اي كه زود آنها را رها خواهد نمود، شايد كه از راه باطل گرد آورده، و يا حق ديگران را باز داشته، و با حرام به هم آميخته كه گناهش بر گردن اوست، و يا سنگيني بار گناه درگذشت، و با پشيماني و حسرت به نزد خدا رفت كه: (در دنيا و آخرت زيان كرده و اين است زيانكاري آشكار)

Wonderful Saying345

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Lack of access to sins is also a kind of chastity.

In Arabic

وقال عليه السلام: مِنَ الْعِصْمَةِ تَعَذُّرُ الْمَعَاصِي.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دست نيافتن به گناه نوعي عصمت است.

Wonderful Saying346

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The dignity of your face is solid but begging dissolves it away: therefore, look carefully before whom you dissolve it.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَاءُ وَجْهِكَ جَامِدٌ يُقْطِرُهُ السُّؤَالُ، فَانْظُرْ عِنْدَ مَنْ تُقْطِرُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آبروي تو چون يخي جامد است كه درخواست آن را قطره قطره بچكاند، پس بنگر كه آن را نزد چه كسي فرو مي ريزي؟

p: 213

Wonderful Saying347

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: To praise more than what is due is sycophancy; to do it less is either because of inability to speak or of envy.

In Arabic

وقال عليه السلام: الثَّنَاءُ بِأَكْثَرَ مِنَ الْإِسْتِحْقَاقِ مَلَقٌ (4845) وَالتَّقْصِيرُ عَنِ الْإِسْتِحْقَاقِ عِيٌّ أَوْ حَسَدٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: ستودن بيش از آنچه كه سزاوار است نوعي چاپلوسي، و كمتر از آن، درماندگي يا حسادت است.

Wonderful Saying348

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The most serious sin is that which the doer considers light. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: أَشدُّ الذُّنُوبِ مَا اسْتَهَانَ بِهِ صَاحِبُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سخت ترين گناه آن است كه گناهكار آن را كوچك شمارد.

Footnote

(1). The result of lack of restraint and care in respect of small sins is that a man becomes rather careless in the matter of sins, and, by and by, this habit produces boldness for larger sins. Then, he begins to commit them without hesitation. Therefore, one should regard small sins as a harbinger of bigger sins, and avoid them, so that the stage for committing big sins does not come.

Wonderful Saying349

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who sees his own shortcomings abstains from looking into other's shortcomings. He who feels happy with the livelihood with which Allah provides him does not grieve over what he misses. He who draws out the sword of revolt gets killed with it. He who strives without means perishes. He who enters the depths gets drowned. He who visits places of ill-repute receives blame.

p: 214

He who speaks more commits more errors. He who commits more errors becomes shameless. He who is shameless will have less fear of Allah. He whose fear of Allah is less, his heart dies. He whose heart dies enters the Fire. He who observes the shortcomings of others and disapproves of them and then accepts them for himself is definitely a fool. Contentment is a capital that does not dwindle. He who remembers death much is satisfied with small favours in this world. He who knows that his speech is also a part of his action speaks less except where he has some purpose.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ نَظَرَ فِي عَيْبِ نَفْسِهِ اشْتَغَلَ عَنْ عَيْبِ غَيْرهِ، وَمَنْ رَضِيَ برِزْقِ اللهِ لَمْ يَحْزَنْ عَلَى مَا فَاتَهُ، وَمَنْ سَلَّ سَيْفَ الْبَغْيِ قُتِلَ بِهِ، وَمَنْ كَابَدَ الْأُمُورَ (4846) عَطِبَ (4847) وَمَنِ اقْتَحَمَ اللُّجَجَ غَرِقَ، وَمَنْ دَخَلَ مَدَاخِلَ السُّوءِ اتُّهِمَ، وَمَنْ كَثُرَ كَلاَمُهُ كَثُرَ خَطَؤُهُ، وَمَنْ كَثُرَ خَطَؤُهُ قَلَّ حَيَاؤُهُ، وَمَنْ قَلَّ حَيَاؤُهُ قَلَّ وَرَعُهُ، مَنْ قَلَّ وَرَعُهُ مَاتَ قَلْبُهُ، وَمَنْ مَاتَ قَلْبُهُ دَخَلَ النَّارَ، وَمَنْ نَظَرَ فِي عُيُوبِ النَّاسِ فَأَنْكَرَهَا ثُمَّ رَضِيَهَا لِنَفْسِهِ فذَاك الْأَحْمَقُ بِعَيْنِهِ. وَالْقَنَاعَةُ مَالٌ لاَ يَنْفَدُ، وَمَنْ أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِ الْمَوْتِ رَضِيَ مِنَ الدُّنْيَا بِالْيَسيرِ، مَنْ عَلِمَ أَنَّ كَلاَمَهُ مِنْ عَمَلِهِ قَلَّ كَلاَمُهُ إِلاَّ فِيَما يَعْنيِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آن كس كه در عيب خود بنگرد از عيب جويي ديگران باز ماند، و كسي كه به روزي خدا خشنود باشد بر آنچه از دست رود، اندوهگين نباشد، و كسي كه شمشير ستم بركشد با آن كشته خواهد شد، و آن كس كه در كارها خود را به رنج انداخت خود را هلاك ساخت، و هركس خود را در گردابهاي بلا افكند غرق خواهد شد، و هر كس كه به جاهاي بدنام قدم گذاشت متهم گرديد. و كسي كه سخن زياد مي گويد زياد هم اشتباه دارد، و هر كس كه بسيار اشتباه كرد، شرم و حياء او اندك است، و آنكه شرم او اندك، پرهيزكاري او نيز اندك خواهد بود، و كسي كه پرهيزكاري او اندك است دلش مرده، و آنكه دلش مرده باشد در آتش جهنم سقوط خواهد كرد. و آن كس كه زشتيهاي مردم را بنگرد، و آن را زشت بشمارد سپس همان زشتيها را مرتكب شود، پس او احمق واقعي است. قناعت مالي است كه پايان نيابد، و آن كس كه فراوان به ياد مرگ باشد در دنيا به اندك چيزي خشنود است، و هركس بداند كه گفتار او نيز از اعمال او به حساب آيد جز به ضرورت سخن نگويد.

p: 215

Wonderful Saying350

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The oppressor among the people has three signs: he oppresses his superior by disobeying him, and his junior by imposing his authority and he supports other oppressors.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِلظَّالِمِ مِنَ الرِّجَالِ ثَلاَثُ عَلاَمَاتٍ: يَظْلِمُ مَنْ فَوْقَهُ بِالْمَعْصِيَةِ، َ مَنْ دُونَهُ بِالْغَلَبَةِ (4848) وَ يُظَاهِرُ (4849) الْقَوْمَ الظَّلَمَةَ (4850) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مردم ستمكار را سه نشان است، با سركشي به مافوق خود ستم روا دارد، و به زيردستان خود با زور و چيرگي ستم مي كند، و ستمكاران را ياري مي دهد.

Wonderful Saying351

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: At the extremity of hardship comes relief, and at the tightening of the chains of tribulation comes ease.

In Arabic

وقال عليه السلام: عِنْدَ تَنَاهِي الشِّدَّةِ تَكُونُ الْفَرْجَةُ، وَعِنْدَ تَضَايُقِ حَلَقِ الْبَلاَءِ يَكُونُ الرَّخَاءُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چون سختي ها به نهايت رسد، گشايش پديد آيد، و آن هنگام كه حلقه هاي بلا تنگ گردد آسايش فرا خواهد رسيد.

Wonderful Saying352

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to one of his companions: Do not devote much of your activity to your wife and your children, because if your wife and children are lovers of Allah then He will not leave His lovers uncared for, and if they be enemies of Allah then why should you worry and keep yourself busy about the enemies of Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام لبعض أصحابه: لاَ تَجْعَلَنَّ أَكْثَرَ شُغُلِكَ بِأَهْلِكَ وَوَلَدِكَ: فَإِنْ يَكُنْ أَهْلُكَ وَوَلَدُكَ أَوْلِيَاءَ اللهِ، فَإِنَّ اللهَ لاَ يُضِيعُ أَوْلِيَاءَهُ، وَإِنْ يَكُونُوا أَعْدَاءَ اللهِ، فَمَا هَمُّكَ وَشُغُلُكَ بأَعْدَاءِ اللهِ؟!

p: 216

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به برخي از ياران خود فرمود:) بيشترين اوقات زندگي را به زن و فرزندت اختصاص مده، زيرا اگر زن و فرزندت از دوستان خدا باشند خدا آنها را تباه نخواهد كرد، و اگر دشمنان خدايند، چرا غم دشمنان خدا را مي خوري؟

Wonderful Saying353

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The greatest defect is to regard that defect (in others) which is present in yourself. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: أَكْبَرُ الْعَيْبِ أَنْ تَعِيبَ مَا فِيكَ مِثْلُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بزرگترين عيب آنكه چيزي را در خودداري بر ديگران عيب بشماري.

Footnote

(1). What worse defect can there be than that a man should criticise those defects in others which exist in himself. The requirement of justice is that before casting one's eye on the defects of others one should look at his own defects and realize that a defect is a defect whether it be in others or in oneself.

A Persian couplet Bays:

Looking at other's defects is neither property nor manliness. Better look at your own self since you are full of defects.

Wonderful Saying354

In English

Someone congratulated another person in the presence of Amir al-mu'minin, peace be upon him, on the birth of a son saying: Congratulations for getting a rider of horses. Then Amir al-mu'minin said: Do not say so; but say: You have occasion to be grateful to Allah, the Giver, and be blessed with what you have been given. May he attain full life and may you be blessed with his devotion.

p: 217

In Arabic

وهنَّأَ بحضرته رجل رجلاً بغلام ولد له فقال له: لِيَهْنِئْكَ الْفَارسُ. فقال عليه السلام : لاَ تَقُلْ ذلِكَ، وَلكِنْ قُلْ: شَكَرْتَ الْوَاهِبَ، وَبُورِكَ لَكَ فِي الْمَوْهُوبِ، وَبَلَغَ أَشُدَّهُ، وَرُزِقْتَ بِرَّهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در حضور امام، شخصي با اين عبارت، تولد نوزادي را تبريك گفت: قدم دلاوري كه سوار مبارك باد.) چنين مگو! بلكه بگو: خداي بخشنده را شكرگزار باش، و نوزاد بخشيده بر تو مبارك، اميد كه بزرگ شود و از نيكوكاريش بهره مند گردي.

Wonderful Saying355

In English

One of the officers of Amir al-mu'minin, peace be upon him, built a stately house, about which Amir al-mu'minin said: This i, silver coins showing forth their faces. Certainly, this house speaks of your riches.

In Arabic

وبنى رجل من عمّاله بناءً فخماً (4851) فقال عليه السلام: أَطْلَعَتِ الْوَرِقُ (4852) رُؤُوسَهَا! إِنَّ الْبِنَاءَ لَيَصِفُ لَكَ الْغِنَى.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (وقتي يكي از كارگزاران امام خانه شكوهمند ساخت به او فرمود) سكه هاي طلا و نقره سر برآورده خود را آشكار ساختند، همانا ساختمان بي نيازي تو را مي رساند.

Wonderful Saying356

In English

It was said to Amir al-mu'minin, peace be upon him: If a man is left in his house and the door is closed, from where will his livelihood reach him. And he replied: From whatever way his death reaches him. (1)

In Arabic

وقيل له عليه السلام: لو سُدَّ على رجلٍ بَابُ بيته، وتُرِكَ فيه، من أَين كان يأتيه رزقُه؟ فقال عليه السلام: مِنْ حَيْثُ كَانَ يَأْتِيهِ أَجَلُهُ.

p: 218

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسيدند اگر در خانه مردي را به رويش بندند، روزي او از كجا خواهد آمد؟ فرمود) از آن جايي كه مرگ او مي آيد.

Footnote

(1). If Allah considers it appropriate to keep a man living while he is confined to a closed house, then He is certainly powerful enough to provide the means of living to him, and just as a closed door cannot prevent death in the same way it cannot prevent the entry of livelihood, because the Might of Allah, the Almighty is equally capable of either.

The meaning is that a man should be content in the matter of livelihood because whatever is destined for him will in any case reach him wherever he may be.

A Persian couplet says:

Livelihood like death will reach a man even if the door be closed, but greed keeps people (unnecessarily) anxious.

Wonderful Saying357

In English

Condoling with people among whom one had died, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: This thing has not started with you nor does it end with you. This fellow of yours was used to journeying and therefore it is better to think himstill to be journeying. Either he will rejoin you or else you will rejoin him.

In Arabic

وعَزّى قوماً عن ميّتٍ فقال عليه السلام: إِنَّ هذَا الْأَمْرَ (4853) لَيْسَ بِكُمْ بَدَأَ، وَلاَ إِلَيْكُمُ انْتَهَى، وَقَدْ كَانَ صَاحِبُكُمْ هذَا يُسَافِرُ، فَعُدُّوهُ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ، فَإِنْ قَدِمَ عَلَيْكُمْ وَإِلاَّ قَدِمْتُمْ عَلَيْهِ.

p: 219

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (مردي را در مرگ يكي از خويشاندانش تسليت گفت) مردن از شما آغازنشده، و به شما نيز پايان نخواهد يافت، اين دوست شما به سفر مي رفت، اكنون پنداريد كه به يكي از سفرها رفته، اگر او بازنگردد شما به سوي او خواهيد رفت.

Wonderful Saying358

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' people, let Allah see you fearing at the time of happiness just as you fear Him at the time of distress. Certainly, he who is given ease (of life) and does not consider it as a means of slow approach towards tribulation (wrongly), considers himself safe against what is to be feared while he who is afflicted with straitened circumstances but does not perceive them to be a trial loses the coveted reward.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَيُّهَا النَّاسُ، لِيَرَكُمُ اللهُ مِنَ النِّعْمَةِ وَجِلِينَ (4854) كَمَا يَرَاكُمْ مِنَ النِّقْمَةِ فَرِقِينَ (4855) إِنَّهُ مَنْ وُسِّعَ عَلَيْهِ فِي ذَاتِ يَدِهِ فَلَمْ يَرَ ذلِكَ اسْتِدْرَاجاً فَقَدْ أَمِنَ مَخُوفاً، وَمَنْ ضُيِّقَ عَلَيْهِ فِي ذَاتِ يَدِهِ فَلَمْ يَرَ ذلِكَ اخْتِبَاراً (4856) فَقَدْ ضَيَّعَ مَأْمُولاً (4857) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي مردم، بايد خدا شما را به هنگام نعمت همانند هنگامه كيفر، ترسان بنگرد، زيرا كسي كه رفاه و گشايش را زمينه گرفتار شدن خويش نداند، پس خود را از حوادث ترسناك ايمن مي پندارد و آن كس كه تنگدستي را آزمايش الهي نداند پاداش اميدبخش را از دست خواهد داد.

Wonderful Saying359

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' slaves of desires, cut them short because he who leans on the world gets nothing out of it except the pain of hardships. O' people, take upon yourselves your own training and turn away from the dictates of your natural inclinations.

p: 220

In Arabic

وقال عليه السلام: يَا أَسْرَى الرَّغْبَةِ (4858) أَقْصِرُوا (4859) فَإِنَّ الْمُعَرِّجَ (4860) عَلَى الدُّنْيَا لاَ يَروُعُهُ (4861) مِنْهَا إِلاَّ صَرِيفُ (4862) أَنْيَابِ الْحِدْثَانِ (4863) أَيُّهَا النَّاسُ، تَوَلَّوا (4864) مِنْ أَنْفُسِكُمْ تَأْدِيبَهَا، وَاعْدِلُوا بِهَا عَنْ ضَرَاوَةِ (4865) عَادَاتِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي اسيران آرزوها، بس كنيد! زيرا صاحبان مقامات دنيا را تنها دندان حوادث روزگار به هراس افكند، اي مردم كار تربيت خود را خود بر عهده گيريد، و نفس را از عادتهايي كه به آن حرص دارد باز گردانيد.

Wonderful Saying360

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not regard an expression uttered by any person as evil if you can find it capable of bearing some good.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ تَظُنَّنَّ بِكَلِمَةٍ خَرَجَتْ مِنْ أَحَدٍ سَوءاً، وَأَنْتَ تَجِدُ لَهَا فِي الْخَيْرِ مُحْتَمَلاً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هرگز سخني را كه از كسي خارج شد با گمان بد مگير كه براي آن برداشت نيكويي مي توان داشت.

Wonderful Saying361

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you have a need from Allah, the Glorified, then begin by seeking Allah's blessing on His Messenger, may Allah bless him and his descendants, then ask your need, because Allah is too generous to accept one (seeking His blessing on His Messenger) of the two requests made to Him and deny the other.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِذَا كَانَتْ لَكَ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ حَاجَةٌ فَابْدَأْ بِمَسْأَلَةِ الصَّلاَةِ عَلَى رَسُولِهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، ثُمَّ سَلْ حَاجَتَكَ، فَإِنَّ اللهَ أَكْرَمُ مِنْ أَنْ يُسْأَلَ حَاجَتَيْنِ (4866) فَيَقْضِيَ إِحْدَاهُمَا وَيَمْنَعَ الْأَُخْرَى.

p: 221

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هرگاه از خداي سبحان درخواستي داري، ابتدا بر پيامبر اسلام (ص) درود بفرست، سپس حاجت خود را بخواه، زيرا خدا بزرگوارتر از آن است كه از دو حاجت درخواست شده، يكي را برآورد و ديگري را باز دارد.

Wonderful Saying362

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: He who is jealous of his esteem should keep from quarrelling.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ ضَنَّ (4867) بِعِرْضِهِ فَلْيَدَعِ الْمِرَاءَ (4868) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هركس كه از آبروي خود بيمناك است از جدال بپرهيزد.

Wonderful Saying363

In English

Amir a1-mu'minin, peace be upon him, said: To make haste before the proper time or to delay after a proper opportunity, in either case is folly.

In Arabic

وقال عليه السلام: مِنَ الْخُرْقِ (4869) الْمُعَاجَلَةُ قَبْلَ الْإِمْكَانِ، وَالْإَِناةُ (4870) بَعْدَ الْفُرْصَةِ (4871) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از بيخردي است، شتاب پيش از توانايي بر كار، و سستي پس از به دست آوردن فرصت.

Wonderful Saying364

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not ask about things which may not happen because you have enough to worry about with what happens.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَتَسْأَلْ عَمَّا لاَ يَكُونُ، فَفِي الَّذِي قَدْ كَانَ لَكَ شُغُلٌ (4872) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از آنچه پديد نيامد نپرس، كه آنچه پديد آمده براي سرگرمي تو كافي است.

Wonderful Saying365

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Imagination is a clear mirror, and the taking of lessons (from things around) provides warning and counsel. It is enough for improving yourself that you should avoid what you consider bad in others.

p: 222

In Arabic

وقال عليه السلام: الْفِكْرُ مرْآةٌ صَافِيَةٌ، وَالْإِعْتِبَارُ (4873) مُنْذِرٌ (4874) نَاصِحٌ، وَكَفى أَدَباً لِنَفْسِكَ تَجَنُّبُكَ (4875) مَا كَرِهْتَهُ لِغَيْرِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: انديشه آيينه اي شفاف، و عبرت از حوادث بيم دهنده اي خيرانديش است، و تو را در ادب كردن نفس همان بس كه از آنچه انجام دادنش را براي ديگران نمي پسندي بپرهيزي.

Wonderful Saying366

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Knowledge is associated with action. Therefore, he who knows should act, because knowledge calls for action; if there is a response well and good, otherwise it (i.e., knowledge) departs from him.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْعِلْمُ مَقْرُونٌ بِالْعَمَلِ فَمَنْ عَلِمَ عَمِلَ، وَالْعِلْمُ يَهْتِفُ ِالْعَمَلِ (4876) فَإِنْ أَجَابَهُ وَإِلاَّ ارْتَحَلَ عَنْهُ .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: علم و عمل پيوندي نزديك دارند، و كسي كه دانست بايد به آن عمل كند، چرا كه علم، عمل را فرا خواند، اگر پاسخش داد مي ماند وگرنه كوچ مي كند.

Wonderful Saying367

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' people, the wealth of this world is broken orts that brings an epidemic; therefore keep off this grazing land, leaving it is a greater favour than peacefully staying in it, and its part enough for subsistence is more blissful than its riches. Destitution has been ordained for those who are rich here, while comfort has been destined for those who keep away from it. If a person is attracted by its dazzle, it blinds both his eyes; and if a person acquires eagerness towards it, then it fills his heart with griefs which keep alternating in the black part of his heart, some grief worrying him and another giving him pain. This goes on till the suffocation of death overtakes him. He is flung in the open while both the shrines of his heart are severed. It is easy for Allah to cause him to die and for his comrades to put him in the grave.

p: 223

The believer sees the world with eyes that derive instruction, and takes from it food enough for his barest needs. He hears in it with ears of hatred and enmity. If it is said (about someone) that he has become rich, it is also said that he has turned destitute; and if pleasure is felt on one's living, grief is felt over his death. This is the position, although the day has not yet approached when they will be disheartened.

In Arabic

وقال عليه السلام: يَا أيُّها النَّاسُ، مَتَاعُ الدُّنْيَا حُطَامٌ (4877) مُوبِىءٌ (4878) فَتَجَنَّبُوا مَرْعَاهُ (4879) ! قُلْعَتُهَا (4880) أَحْظَى (4881) مِنْ طُمَأْنِينَتِهَا (4882) وَبُلْغَتُهَا (4883) أَزْكَى (4884) مِنَ ثَرْوَتِهَا، حُكِمَ عَلَى مُكْثِرٍ مِنْهَا بِالْفَاقَةِ (4885) وَأُعيِنَ مَنْ غَنِيَ عَنْهَا (4886) بِالرَّاحَةِ. مَنْ رَاقَهُ (4887) زِبْرِجُهَا (4888) أَعْقَبَتْ (4889) نَاظِرَيْهِ كَمَهاً (4890) وَمَنِ اسْتَشْعَرَا لشَّغَفَ (4891) بِهَا مَلاَََتْ ضَمِيرَهُ أَشْجاناً (4892) لَهُنَّ رَقْصٌ (4893) عَلى سُوَيْدَاءِ قَلْبِهِ (4894) هَمٌّ يَشْغَلُهُ، وَغَمٌّ يَحْزُنُهُ، كَذلِكَ حَتَّى يُؤْخَذَ بِكَظَمِهِ (4895) فَيُلْقَى (4896) بِالْفَضاءِ، مُنْقَطِعاً أَبْهَرَاهُ (4897) ، هَيِّناً عَلى اللهِ فَناؤُهُ، وَعَلَى الْإِخْوَانِ إِلْقَاؤهُ (4898) وَإِنَّمَا يَنْظُرُ الْمُؤْمِنُ إِلَى الدُّنْيَا بَعَيْنِ الْإِعْتِبَارِ (4899) وَيَقْتاتُ مِنْهَا (4900) بِبَطْنِ الْأِضْطِرَارِ (4901) وَيَسْمَعُ فِيهَا بِأُذُنِ الْمَقْتِ (4902) وَالْإِبْغَاضِ، إِنْ قِيلَ أَثْرى (4903) قِيلَ أَكْدَى (4904) ! وَإِنْ فُرِحَ لَهُ بِالْبَقَاءِ حُزِنَ لَهُ بِالْفَنَاءِ! هذَا وَلَمْ يَأْتِهِمْ ( يَوْمٌ فِيهِ يُبْلِسُونَ ) (4905) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي مردم، كالاي دنياي حرام چون برگهاي خشكيده وباخيز است، پس از چراگاه آن دوري كنيد، كه دل كندن از آن لذت بخش تر از اطمينان داشتن به آن است، و به قدر ضرورت از دنيا برداشتن بهتر از جمع آوري سرمايه فراوان است آن كس كه از دنيا زياد برداشت به درويشي محكوم است و آن كس كه خود را بي نياز دانست در آسايش است. و آن كس كه زيور دنيا ديدگانش را خيره سازد دچار كوردلي گردد، و آن كس كه به دنياي حرام عشق ورزيد، درونش پر از اندوه شد، و غم و اندوهها در خانه دلش رقصهاي ويژه دارند، كه از سويي سرگرمش سازند، و از سويي ديگر رهايش نمايند، تا آنجا كه گلويش را گرفته در گوشه اي بميرد، رگهاي حيات او قطع شده، و نابود ساختن او بر خدا آسان، و به گور انداختن او به دست دوستان است. اما مومن با چشم عبرت به دنيا مي نگرد، و از دنيا به اندازه ضرورت برمي دارد، و سخن دنيا را از روي دشمني مي شنود، دنيايي كه تا گويند سرمايه دار شد، گويند تهيدست گرديد، و تا در زندگي شاد مي شوند، با مرگ غمگين مي گردند، و اين اندوه چيزي نيست كه روز پريشاني و نوميدي هنوز نيامده است.

p: 224

Wonderful Saying368

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Allah, the Glorified, has laid down reward for obedience to Him and punishment for committing sins against Him in order to save men from His chastisement and to drive them towards Paradise.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ وَضَعَ الثَّوَابَ عَلَى طَاعَتِهِ، وَالْعِقَابَ عَلَى مَعْصِيَتِهِ، ذِيَادَةً (4906) لِعِبَادِهِ عَنْ نِقْمَتِهِ، وَحِيَاشَةً (4907) لَهُمْ إلَى جَنِّتِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همانا خداوند پاداش را بر اطاعت، و كيفر را بر نافرماني قرار داد، تا بندگان را از عذابش برهاند، و به سوي بهشت كشاند.

Wonderful Saying369

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A time will come when nothing will remain of the Qur'an except its writing, and nothing of Islam except its name. The mosques in those days will be busy with regards to construction but desolate with regard to guidance. Those staying in them and those visiting them will be the worst of all on earth. From them mischief will spring up and towards them all wrong will turn. If anyone isolates himself from it (mischief) they will fling him back to it and if anyone steps back from it they will push him towards it. Says Allah, the Glorified, (in hadith qudsi -- i.e., the tradition in which Allah- Himself speaks): I swear by Myself that I shall send upon them an evil wherein the endurer would be bewildered, and He would do so. We seek Allah's pardon from stumbling through neglect.

In Arabic

p: 225

وقال عليه السلام: يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لاَ يَبْقى فِيهِمْ مِنَ الْقُرآنِ إِلاَّ رَسْمُهُ، وَمِنَ الْإِِسْلاَمِ إِلاَّ اسْمُهُ، مَسَاجِدُهُمْ يَوْمَئِذٍ عَامِرَةٌ مِنَ البُنَى، خَرَابٌ مِنَ الْهُدَى، سُكَّانُهَا وَعُمَّارُهَا شَرُّ أَهْلِ الْأَرْضِ، مِنْهُمْ تَخْرُجُ الْفِتْنَةُ، وَإِلَيْهِمْ تَأوِي الْخَطِيئَةُ، يَرُدُّونَ مَنْ شَذَّ عَنْهَا فِيهَا،

وَيَسُوقوُنَ مَن تأَخَّرَ عَنْهَا إِلَيْهَا، يَقُولُ اللهُ: فَبِي حَلَفْتُ لَأََبْعَثَنَّ عَلَى أُولَئِكَ فِتْنَةً تُتْرُك الْحَلِيمَ فِيهَا حَيْرَانَ، وَقَدْ فَعَلَ، وَنَحْنُ نَسْتَقِيلُ اللهَ عَثْرَةَ الْغَفْلَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: روزگاري بر مردم خواهد آمد كه از قرآن جز نشاني، و از اسلام جز نامي، باقي نخواهد ماند، مسجدهاي آنان در آن روزگار آبادان، اما از هدايت ويران است. مسجدنشينان و سازندگان بناهاي شكوهمند مساجد، بدترين مردم زمين مي باشند، كه كانون هر فتنه، و جايگاه هر گونه خطاكاري اند، هر كس از فتنه بركنار است او را به فتنه باز گردانند، و هر كس كه از فتنه عقب مانده او را به فتنه ها كشانند، كه خداي بزرگ فرمايد: (به خودم سوگند، بر آنان فتنه اي بگمارم كه انسان شكيبا در آن سرگردان ماند.) و چنين كرده است، و ما از خدا مي خواهيم كه از لغزش غفلت ها درگذرد.

Wonderful Saying370

In English

It is related that it was seldom that Amir al-mu'minin, peace be upon him, ascended the pulpit and did not utter the following before his sermon: O' people, fear Ahab for man has not been created for naught so that he may waste himself, nor has he been left uncared for so that he may commit nonsensical acts. This world which appears beautiful to him cannot be the replacement of the next world which appears bad in his eyes, nor is the vain person who is successful in this world through his high courage like him who is successful in the next world eyen to a small extent.

p: 226

In Arabic

. وروي أنه عليه السلام قلما اعتدل به المنبر إِلاّ قال أَمام خطبته: أَيُّهَا النَّاسُ، اتَّقُوا اللهَ، فَمَا خُلِقَ امْرءٌ عَبَثاً فَيَلْهُوَ (4908) وَلاَ تُرِكَ سُدىً فَيَلْغُوَ (4909) وَمَا دُنْيَاهُ الَّتي تَحَسَّنَتْ لَهُ بِخَلَفٍ (4910) مِنَ الْآخِرَةِ الَّتي قَبَّحَها سُوءُ النَّظَرِ عِنْدَهُ، وَمَا الْمَغْرُورُ الَّذِي ظَفِرَ مِنَ الدُّنْيَا بأَعْلَى هِمَّتِهِ كَالْآخِرَ الَّذِي ظَفِرَ مِنَ كَالْآخِرةَِ بِأَدْنَى سُهْمَتِهِ (4911) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (نقل كردند كه امام (ع) كمتر بر منبري مي نشست كه پيش از سخن اين عبارت را نگويد) اي مردم! از خدا بترسيد، هيچ كس بيهوده آفريده نشده تا به بازي پردازد، و او را به حال خود وانگذاشته اند تا خود را سرگرم كارهاي بي ارزش نمايد، و دنيايي كه در ديده ها زيباست، جايگزين آخرتي نشود كه آن را زشت مي انگارند، و مغروري كه در دنيا به بالاترين مقام رسيده، چون كسي نيست كه در آخرت به كمترين نصيبي رسيده است.

Wonderful Saying371

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is no distinction higher than Islam; no honour more honourable than fear of Allah; no asylum better than self restraint; no intercessor more effective than repentance; no treasure more precious than contentment; and no wealth is a bigger remover of destitution than being satisfied with mere sustenance. He who confines himself to what is just enough for maintenance achieves comfort and prepares abode in ease. Desire is the key of grief and the conveyance of distress. Greed, vanity and jealousy are incentives to falling into sins and mischief-mongering is the collection of all bad habits.

p: 227

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ شَرَفَ أَعْلَى مِنَ الْإِسْلاَمِ، وَلاَ عِزَّ أَعَزُّ مِنَ التَّقْوَى، وَلاَ مَعْقِلَ أَحْصَنَ مِنَ الْوَرَعِ،لاَ شَفِيعَ أَنْجَحُ مِنَ التّوْبَةِ، وَلاَ كَنْزَ أَغْنَى مِنَ الْقَنَاعَةِ، وَلاَ مَالَ أَذْهَبُ لِلْفَاقَةِ مَنَ الرِّضَى بِالْقُوتِ، وَمَنِ اقْتَصَرَ عَلَى بُلْغَةِ الْكَفَافِ فَقَدِ انْتَظَم (4912) الرَّاحَةَ وَتَبَوَّأَ (4913) خَفْضَ الدَّعَةِ (4914) . وَالرَّغْبَةُ (4915) مِفْتَاحُ النَّصَبِ (4916) ، وَمَطِيَّةُ (4917) التَّعَبِ، وَالْحِرْصُ وَالْكِبْرُ وَالْحَسَدُ دَوَاعٍ إِلَى التَّقَحُّمِ فِي الذُّنُوبِ، وَالشَّرُّ جَامِعُ مَسَاوِىءِ الْعُيُوبِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هيچ شرافتي برتر از اسلام، و هيچ عزتي گرامي تر از تقوا، و هيچ سنگري نيكوتر از پارسايي، و هيچ شفاعت كننده اي كارسازتر از توبه، و هيچ گنجي بي نيازكننده تر از قناعت، و هيچ مالي در فقرزدايي، از بين برنده تر از رضايت دادن به روزي نيست. و كسي كه به اندازه كفايت زندگي از دنيا بردارد به آسايش دست يابد، و آسوده خاطر گردد، در حالي كه دنياپرستي كليد دشواري، و مركب رنج و گرفتاري است، و حرص ورزي و خود بزرگ بيني و حسادت، عامل بي پروايي در گناهان است، و بدي جامع تمام عيبها است.

Wonderful Saying372

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Jabir ibn 'Abdullah al-Ansari': O' Jabir, the mainstay of religion and the world are four persons: The scholar who acts on his knowledge; the ignorant who does not feel ashamed of learning; the generous who is not niggardly in his favours; and the destitute who does not sell his next life for his worldly benefits. Consequently, when the scholar wastes his knowledge, the ignorant feels shame in learning; and when the generous is niggardly with his favours, the destitute sells his next life for the worldly benefits.

p: 228

O' Jabir, if favours of Allah abound on a person the people's needs towards him also abound. Therefore, he who fulfils for Allah all that is obligatory on him in this regard will preserve them (Allah's favours) in continuance and perpetuity, while he who does not fulfil those obligations will expose them to decay and destruction.

In Arabic

وقال عليه السلام لجابر بن عبدالله الْأَنصاري: يَا جَابِرُ، قِوَامُ الدِّينِ وَ الدُّنْيَا بِأَرْبَعَةٍ: عَالِمٍ مُسْتَعْمِلٍ عِلْمَهُ، وَجَاهِلٍ لاَ يَسْتَنْكِفُ أَنْ يَتَعَلَّمَ، وَجَوَادٍ لاَ يَبْخَلُ بِمَعْرُوفِهِ، وَفَقِيرٍ لاَ يَبِيعُ آخِرَتَهُ بِدُنْيَاهُ؛ فَإِذَا ضَيَّعَ الْعَالِمُ عِلْمَهُ اسْتَنْكَفَ (4918) الْجَاهِلُ أَنْ يَتَعَلَّمَ، وَإِذَا بَخِلَ الْغَنِيُّ بِمَعْرُوفِهِ بَاعَ الْفَقِيرُ آخِرَتَهُ بِدُنْيَاهُ.

يَا جَابِرُ، مَنْ كَثُرَتْ نِعَمُ اللهِ عَلَيْهِ كَثُرَتْ حَوَائِجُ النَّاسِ إِلَيْهِ، فَمَنْ قَامَ لله فِيهَا بِمَا يَجِبُ عَرَّضَهَا (4919) لِلدَّوَامِ وَالْبَقَاءِ، وَمَنْ لَمْ يَقُمْ فِيهَا بمَا يَجِبُ عَرَّضَهَا لِلزَّوَالِ وَالْفَنَاءِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به جابر بن عبدالله انصاري فرمود:) اي جابر! استواري دنيا به چهار چيز است، عالمي كه به علم خود عمل كند، و جاهلي كه از آموختن سر باز نزند، و بخشنده اي كه در بخشش بخل نورزد، و فقيري كه آخرت خود را به دنيا نفروشد، پس هرگاه عالم علم خود را تباه كند، نادان به آموختن روي نياورد، هرگاه بي نياز در بخشش بخل ورزد، تهيدست آخرت خويش را به دنيا فروشد. اي جابر! كسي كه نعمتهاي فراوان خدا به او روي آورد، نيازهاي فراوان مردم نيز به او روي آورد، پس اگر صاحب نعمتي حقوق واجب الهي را بپردازد، خداوند نعمتها را بر او جاودانه سازد. و آن كس كه حقوق واجب الهي در نعمتها را نپردازد، خداوند آن را به زوال و نابودي كشاند.

p: 229

Wonderful Saying373

In English

Ibn Jarir at-Tabari has, in his history (vol.2, p.1086; also Ibn al-Athir in his history, vol.4, p.478), related from 'Abd ar-Rahman ibn Abi Layla, al-faqih (the theologian), who was one of those who had risen with ('Abd' ar-Rahman ibn Muhammad) Ibn al-Ash'ath to fight al-Hajjaj (ibn Yusuf ath-Thaqafi), that he (Ibn Abi Layla) was exhorting people to jihad by recalling: On the occasion of encounter with the people of Syria I heard Amir al-mu'minin, may Allah exalt his degree of rank among the righteous and may He reward him the reward of martyrs and men of truth, saying:

O' believers, whoever observes excesses being committed and people being called towards evil and disapproves it with his heart is safe and free from responsibility for it, and whoever disapproves of it with his tongue would be rewarded and he is in a higher position than the former 'but whoever disapproves it with his sword in order that the word of Allah may remain superior and the word of the oppressors may remain inferior, catches hold of the path of guidance and stands on the right way, while his heart is lighted with conviction.

In Arabic

وروى ابن جرير الطبري في تاريخه عن عبدالرحمن بن أبي ليلى الفقيه. وكان ممن خرج لقتال الحجاج مع ابن الاَشعث. أنه قال فيما كان يحضُّ به الناسَ على الجهاد: إني سمعتُ علياً عليه السلام يقول يوم لقينا اهل الشام :أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ، إِنَّهُ مَنْ رَأَى عُدْوَاناً يُعْمَلُ بِهِ وَمُنْكَراً يُدْعَى إِلَيْهِ، فَأَنْكَرَهُ بِقَلْبِهِ فَقَدْ سَلِمَ وَبَرِىءَ (4920) وَمَنْ أَنْكَرَهُ بِلِسَانِهِ فَقَدْ أُجِرَ وَهُوَ أَفْضَلُ مِنْ صَاحِبِهِ، وَمَنْ أَنْكرَهُ بِالسَّيْفِ لِتَكُونَ (كَلِمَةُ اللهِ هِيَ الْعُلْيَا) وَكَلِمَةُ الظَّالِمِينَ السُّفْلَى، فَذلِكَ الَّذِي أَصَابَ سَبيلَ الْهُدَى، وَقَامَ عَلَى الطَّريق، وَنَوَّرَ فِي قَلْبِهِ الْيَقِينُ.

p: 230

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (ابن جرير طبري در تاريخ خود از عبدالرحمان بن ابي ليلي فقيه نقل كرد، كه براي مبارزه با حجاج به كمك ابن اشعث برخاست، براي تشويق مردم گفت من از علي (ع) (كه خداوند درجاتش را در ميان صالحان بالا برد، و ثواب شهيدان و صديقان به او عطا فرمايد) در حالي كه با شاميان روبرو شديم شنيدم كه فرمود:) اي مومنان! هركس تجاوزي را بنگرد، و شاهد دعوت به منكري باشد، و در دل آن را انكار كند خود را از آلودگي سالم داشته است، و هركس با زبان آن را انكار كند پاداش داده خواهد شد، و از اولي برتر است، و آن كس كه با شمشير به انكار برخيزد تا كلام خدا بلند و گفتار ستمگران پست گردد، او راه رستگاري را يافت و نور يقين در دلش تابيد.

Wonderful Saying374

In English

Another saying in the same strain runs as follows: So, among them (the Muslim community) there is he who disapproves evil with his hand, tongue and heart. This man has perfectly attained the virtuous habits. And among them there is he who disapproves evil with his tongue and heart but not with his hand. This man has attained only two virtuous habits but lacks one. And among them there is the third one who disapproves evil with his heart but not with his tongue and hand. This is the one who lacks the two better qualities out of three and holds only one. Then, among them there is also he who does not disapprove evil either with his tongue, heart or hand. He is just a dead man among the living.

p: 231

All the virtuous deeds including war in the way of Allah as compared to the persuasion for good and dissuasion from evil are just like spitting in the deep ocean. The persuasion for good and dissuasion from evil do not bring death nearer nor do they lessen the livelihood. And better than all this is to utter a just expression before the tyrannical ruler.

In Arabic

و في كلام آخر له يجري هذا المجرى: فَمِنْهُمُ الْمُنْكِرُ للْمُنْكَرِ بيَدِهِ وَلِسَانِهِ وَقَلْبِهِ فَذَلِكَ الْمُسْتَكْمِلُ لِخِصَالِ الْخَيْرِ، وَمِنْهُمُ الْمُنْكِرُ بِلِسَانِهِ وَقَلْبهِ وَالتَّارِكُ بِيَدِهِ فَذلِكَ مُتَمَسِّكٌ بِخَصْلَتيَنِ مِنْ خِصَالِ الْخَيْرِ وَمُضَيِّعٌ خَصْلَةً، وَمِنْهُمُ الْمُنْكِرُ بِقَلْبِهِ وَالتَّارِكُ بيَدِهِ وَلِسَانِهِ فَذلِكَ الَّذِي ضَيَّعَ أَشْرَفَ الْخَصْلَتَيْنِ (4921) مِنَ الثَّلاَثِ وَتَمَسَّكَ بوَاحِدَةٍ، وَمِنْهُمْ تَارِكٌ لْإِِنْكَارِ الْمُنكَرِ بِلِسَانِهِ وَقَلْبِهِ وَيَدِهِ فَذلِكَ مَيِّتُ الْأَحْيَاءِ. وَمَا أَعْمَالُ الْبِرِّ كُلُّهَا وَالْجِهَادُ فِي سَبِيلِ اللهِ، عِنْدَ الْأَمْرِ بالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيِ عَنِ الْمُنكَرِ، إِلاَّ كَنَفْثَةٍ (4922) فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ (4923) وَإِنَّ الْأَمْرَ بالْمَعْروُفِ وَالنَّهْيَ عَنِ الْمُنكَرِ لاَ يُقَرِّبَانِ مِنْ أَجَلٍ، وَلاَ يَنْقصَانِ مِنْ رِزْقٍ، وَأَفضَلُ مِنْ ذلِكَ كُلِّهِ كَلِمَةُ عَدْلٍ عِنْدَ إِمَامٍ جَائِرٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (و همانند حكمت گذشته، سخن ديگري از امام نقل شد) گروهي، منكر را با زبان و قلب انكار مي كنند، پس آنان تمامي خصلتهاي نيكو را در خود گرد آورده اند. گروهي ديگر، منكر را با زبان و قلب انكار كرده، اما دست به كاري نمي برند، پس چنين كسي دو خصلت از خصلتهاي نيكو را گرفته و ديگري را تباه كرده است. و بعضي منكر را تنها با قلب انكار كرده، و با دست و زبان خويش اقدامي ندارند، پس دو خصلت را كه شريف تر است تباه ساخته و يك خصلت را به دست آورده اند. و بعضي ديگر منكر را با زبان و قلب و دست رها ساخته اند كه چنين كسي از آنان، مرده اي ميان زندگان است. و تمام كارهاي نيكو، و جهاد در راه خدا، برابر امر به معروف و نهي از منكر، چونان قطره اي بر درياي مواج و پهناور است، همانا امر به معروف و نهي از منكر نه اجلي را نزديك مي كنند، و نه از مقدار روزي مي كاهند، و از همه اينها برتر، سخن حق در پيش روي حاكمي ستمكار است.

p: 232

Wonderful Saying375

In English

It I. related from Abu Juhayfah who said: I heard Amir al-mu'minin, peace be upon him, saying:

The first fighting with which you will be overpowered is the fighting with hands, thereafter with your tongues and then with your hearts. Consequently, he who does not recognize virtue with his heart or does not disapprove evil will be turned upside down. Thus, his upside will be turned downwards and his lowside will be turned upwards.

In Arabic

وعن أبي جُحَيْفَةَ قال: سمعت أميرالمؤمنين عليه السلام يقول: أَوَّلُ مَا تُغْلَبُونَ عَلَيْهِ (4924) مِنَ الْجِهَادِ الْجِهَادُ بِأَيْدِيكُمْ، ثُمَّ بِأَلْسِنَتِكُمْ، ثُمَّ بِقُلُوبِكُمْ؛ فَمَنْ لَمْ يَعْرِفْ بِقَلْبِهِ مَعْرُوفاً، وَلَمْ يُنْكِرْ مُنْكَراً، قُلِبَ فَجُعِلَ أَعْلاَهُ أَسْفَلَهُ، وَأَسَفَلُهُ أَعْلاَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از ابي جحيفه نقل شد، گفت از امير مومنان شنيدم كه فرمود:) اولين مرحله از جهاد كه در آن باز مي مانيد، جهاد با دستهاي شما، سپس در جهاد با زبان، و آنگاه در جهاد با قلبهايتان مي باشد، پس كسي كه با قلب معروفي را نشناسد، و منكري را انكار نكند، قلبش واژگون گشته، بالاي آن پايين، و پايين قلب او بالا قرار خواهد گرفت.

Wonderful Saying376

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Certainly, right is weighty and wholesome while wrong is light and epidemical.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ الْحَقَّ ثَقِيلٌ مَرِيءٌ (4925) وَإِنَّ الْبَاطِلَ خَفِيفٌ وَبِيءٌ (4926) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: حق سنگين اما گواراست، و باطل سبك اما كشنده است.

Wonderful Saying377

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him said: Do not feel safe from the punishment of Allah even about the best man in the whole community because Allah, the Sublime, says: But no one feels secure against the plan of Allah save the people (who are the) losers. (Qur'an, 7:99). Again, do not lose hope even for the worst man of the community because Allah-, the Sublime says: Verily, despairs not of Allah's mercy but the disbelieving people. (Qur'an, 12:87).

p: 233

In Arabic

. وقال عليه السلام: لاَ تَأْمَنَنَّ عَلَى خَيْرِ هذِهِ الْأَُمَّةِ عَذَابَ اللهِ، لِقَوْلِهِ تَعَالى: (فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ). وَلاَ تَيْأَسَنَّ لِشَرِّ هذِهِ الْأَُمَّةِ مِنْ رَوْحِ اللهِ (4927) ، لِقَوْلِهِ تَعَالَى: (إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكَافرُونَ).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بر بهترين افراد اين امت از عذاب الهي ايمن مباشيد زيرا كه خداي بزرگ فرمود: (از كيفر خدا ايمن نيستند جز زيانكاران.) و بر بدترين افراد اين امت از حمت خدا نوميد مباشيد زيرا كه خداي بزرگ فرمود: (همانا از رحمت خدا نوميد نباشند جز كافران.)

Wonderful Saying378

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Miserliness contains all other evil vices and is the rein with which one can be led to every evil.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْبُخْلُ جَامعٌ لِمَسَاوِىءِ الْعُيُوبِ، وَهُوَ زِمَامٌ يُقَادُ بهِ إِلَىكُلِّ سُوءٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بخل ورزيدن كانون تمام عيبها، و مهاري است كه انسان را به سوي هر بدي مي كشاند.

Wonderful Saying379

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: 0' son of Adam, livelihood is of two kinds: the livelihood which you seek and the livelihood which seeks you; if you do not reach it, it will come to you Therefore, do not turn your one day's worry into a year's worry. Whatever you get every day should be enough for you for the day. If you have a whole year of your life even then Allah, the Sublime, will give you every next day what He has destined as your share. If you do not have a year in your life then why should you worry for what is not for you. No seeker will reach your livelihood before you nor will anyone overpower you in the matter of livelihood. Similarly, whatever has been destined as your share will not be delayed for you.

p: 234

as-Sayyid ar-Radi says: This saying has already appeared elsewhere in this chapter except that here it is clearer and more detailed. This is why we have repeated it according to the principle laid down in the beginning of the book.

In Arabic

وقال عليه السلام:يَا بْنَ آدَمُ الرِّزْقُ رِزْقَانِ: رِزْقٌ تَطْلُبُهُ، وَرِزْقٌ يَطْلُبُكَ، فَإِنْ لَمْ تَأْتِهِ أَتَاكَ، فَلاَ تَحْمِلْ هَمَّ سَنَتِكَ عَلَى هَمِّ يَوْمِكَ! كَفَاكَ كُلُّ يَوْمٍ عَلَي مَا فيِهِ، فَإِنْ تَكُنِ السَّنَةُ مِنْ عُمُرِكَ فَإنَّ اللهَ تَعَالَى سَيُؤْتِيكَ فِي كُلِّ غَدِ جَدِيدٍ مَاقَسَمَ لَكَ، وَإِنْ لَمْ تَكُنِ السَّنَةُ مِنْ عُمُرِكَ فَمَا تَصْنَعُ بِالْهَمِّ فيِمَا لَيْسَ لَكَ، وَلَنْ يَسْبِقَكَ إِلَى رِزْقِكَ طَالِبٌ، وَلَنْ يَغْلِبَكَ عَلَيْهِ غَالِبٌ، وَلَنْ يُبْطِىءَ عَنْكَ مَا قَدْ قُدِّرَ لَكَ. قال الرضي: وقد مضى هذا الكلام فيما تقدم من هذا الباب، إلاّ أنه ها هنا أوضح وأشرح، فلذلك كررناه على القاعدة المقررة في أول هذا الكتاب.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اي فرزند آدم! روزي دو گونه است، روزيي كه تو آن را جويي، و روزيي كه تو را مي جويد، كه اگر به سراغش نروي به سوي تو آيد، پس اندوه سال خود را بر اندوه امروزت منه، كه برطرف كردن اندوه هر روز از عمر تو را كافي است، پس اگر سال آينده، در شمار عمر تو باشد همانا خداي بزرگ در هر روز سهم تو را خواهد داد، و اگر از شمار عمرت نباشد تو را با اندوه آنچه كار است؟ كه هرگز جوينده اي در گرفتن سهم روزي تو بر تو پيشي نگيرد، و چيره شونده اي بر تو چيره نگردد، و آن چه براي تو مقدر گشته بي كم و كاست به تو خواهد رسيد.

p: 235

Wonderful Saying380

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Many a man faces a day after which he finds no day and many a man is in an enviable position in the earlier part of the night but is wept over by bewailing women in its later part.

In Arabic

وقال عليه السلام: رُبَّ مُسْتَقْبِلٍ يَوْماً لَيْسَ بِمُسْتَدْبِرِهِ (4928) وَمَغْبُوطٍ (4929) فِي أَوَّلِ لَيْلِهِ قَامَتْ بَوَاكِيهِ فِي آخِرِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چه بسيار كساني كه در آغاز روز بودند و به شامگاه نرسيدند، و چه بسيار كساني كه در آغاز شب بر او حسد مي بردند و در پايان شب عزاداران به سوگشان نشستند.

Wonderful Saying381

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Words are in your control until you have not uttered them; but when you have spoken them out you are under their control. Therefore, guard your tongue as you guard your gold and silver, for often one expression snatches away a blessing and invites punishment.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْكَلاَمُ فِي وَثَاقِكَ (4930) مَا لَمْ تَتَكَلَّمْ بِهِ، فَإذَا تَكَلَّمْتَ بِهِ صِرْتَ فِي وَثَاقِهِ، فَاخْزُنْ (4931) لِسَانَكَ كَمَا تَخْزُنُ ذَهَبَكَ وَوَرِقَكَ (4932) فَرُبَّ كَلِمَةٍ سَلَبَتْ نِعْمَةً وَجَلَبَتْ نِقْمَةً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سخن در بند توست، تا آن را نگفته باشي، و چون گفتي، تو در بند آني، پس زبانت را نگهدار چنانكه درهم و دينار را نگه مي داري، زيرا چه بسا سخني كه نعمتي را طرد يا نعمتي را جلب نمود.

Wonderful Saying382

In English

p: 236

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not say what you do not know; rather do not say all that you know, because Allah has laid down some obligations for all your limbs by means of which He will put forth arguments against you on the Day of Judgment.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ تَقُلْ مَا لاَ تَعْلَمُ، بَلْ لاَ تَقُلْ كُلَّ مَا تَعْلَمُ، فَإِنَّ اللهَ قَدْ فَرَضَ عَلَى جَوَارِحِكَ كُلِّهَا فَرَائِضَ يَحْتَجُّ بِهَا عَلَيْكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آنچه نمي داني مگو، بلكه همه آنچه را كه مي داني نيز مگو، زيرا خداوند بزرگ بر اعضاء بدنت چيزهايي را واجب كرده كه از آنها در روز قيامت بر تو حجت آورد.

Wonderful Saying383

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fear lest Allah sees you while committing His sins or misses you when it is time to obey Him and as a result thereof you become a loser. Therefore, when you are strong be strong in obeying Allah and when you are weak be weak in committing sins of Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: احْذَرْ أَنْ يَرَاكَ اللهُ عِنْدَ مَعْصِيَتِهِ، وَيَفْقِدَكَ عِنْدَ طَاعَتِهِ، فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ، وَإِذَا قَوِيتَ فَاقْوَ عَلَى طَاعَةِ اللهِ، وَإِذَا ضَعُفْتَ فاضْعُفْ عَنْ مَعْصِيَةِ اللهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بترس كه خداوند تو را به هنگام گناهان بنگرد، و در طاعت خويش نيابد، پس آنگاه از زيانكاراني، هرگاه نيرومند شدي توانت را در طاعت پروردگار بكار گير، و هرگاه ناتوان گشتي، ناتواني را در نافرماني خدا قرار ده.

p: 237

Wonderful Saying384

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Leaning towards this world despite what you see of it, is folly, and lagging behind in good deeds when you are convinced of good reward for them is obvious loss, while trusting in every one before trying is weakness.

In Arabic

. وقال عليه السلام: الرُّكُونُ إِلَى الدُّنْيَا مَعَ مَا تُعَايِنُ (4933)مِنْهَا جَهْلٌ، وَالتَّقْصِيرُ فِي حُسْنِ الْعَمَلِ إذَا وَثِقْتَ بِالثَّوَابِ عَلَيْهِ غَبْنٌ (4934) وَالطُّمَأْنِينَةُ إِلَى كُلِّ أَحَدٍ قَبْلَ الْإِِخْتِبَار عَجْزٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: به دنيا آرميدن در حالي كه ناپايداري آن مشاهده مي گردد، از ناداني است، و كوتاهي در اعمال نيكو با وجود يقين به پاداش آن، زيانكاري است، و قبل از آزمودن اشخاص، اطمينان پيدا كردن از عجز و ناتواني است.

Wonderful Saying385

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: It is (the proof of the) humbleness of the world before Allah- that He is disobeyed only herein and His favours cannot be achieved except by abandoning it.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مِنْ هَوَانِ الدُّنْيَا عَلَى اللهِ أَنَّهُ لاَ يُعْصَى إِلاَّ فِيهَا، وَلاَ يُنَالُ مَا عِنْدَهُ إِلاَّ بِتَرْكِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از خواري دنيا نزد خدا همان بس كه جز در دنيا، نافرماني خدا نكنند، و جز با رها كردن دنيا به پاداش الهي نتوان رسيد.

Wonderful Saying386

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, Said: One who is in search of something will obtain it, at least a Fart of it.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ طَلَبَ شَيْئاً نَالَهُ أَوْ بَعْضَهُ.

p: 238

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: جوينده چيزي يا به آن يا به برخي از آن، خواهد رسيد.

Wonderful Saying387

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: That good is no good after which there is the Fire, and that hardship is no hardship after which there is Paradise. Every bliss other than Paradise is inferior and every calamity other than the Fire is comfort.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا خَيْرٌ بِخَيْرٍ بَعْدَهُ النَّارُ، وَمَا شَرٌّ بِشَرٍّ بَعْدَهُ الْجَنَّةُ، وَكُلُّ نَعِيمٍ دوُنَ الْجَنَّةِ مَحْقُورٌ (4935) كُلُّ بَلاَءٍ دُونَ النَّارِ عَافِيَةٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خيري كه در پي آن آتش باشد، خير نخواهد بود، و شري كه در پي آن بهشت است شر نخواهد بود، و هر نعمتي بي بهشت ناچيز است، و هر بلايي بي جهنم، عافيت است.

Wonderful Saying388

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, Said: Beware that destitution is a calamity, but worse than destitution is ailment of the body, while worse than bodily ailment is the disease of the heart. Beware that plenty of wealth is a blessing, but better than plenty of wealth is the health of the body, while still better than the health of the body is the chastity of heart.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَلاَ وإِنَّ مِنَ الْبَلاَءِ الْفَاقَةَ (4936) وَأَشَدُّ مِنَ الْفَاقَةِ مَرَضُ الْبَدَنِ، وَأشدُّ مِنْ مَرَضِ الْبَدَنِ مَرَضُ الْقَلْبِ. أَلاَ وإِنَّ مِنْ صِحَّةِ الْبَدَنِ تَقْوَى الْقَلْبِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آگاه باشيد كه فقر نوعي بلاست، و سخت تر از تنگدستي بيماري تن، و سخت تر از بيماري تن، بيماري قلب است، آگاه باشيد كه همانا عامل تندرستي تن، تقوا دل است.

p: 239

Wonderful Saying389

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whomever his action .detains behind, his lineage cannot put him forward. hi another version it is thus: Whoever misses personal attainment cannot be benefited by his forefathers' attainments.

In Arabic

وقال عليه السلام: ( مَنْ أَبْطَأَ بِهِ عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ نَسَبُهُ). وفي رواية أُخْرى: مَنْ فَاتَهُ حَسَبُ نَفْسِهِ لَمْ يَنْفَعْهُ حَسَبُ آبَائِهِ .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آن كس كه كردارش او را به جايي نرساند، بزرگي خاندانش، او را به پيش نخواهد راند. (در نقل ديگري آمد كه) آن كس كه ارزش خويش از دست بدهد، بزرگي خاندانش او را سودي نخواهد رساند.

Wonderful Saying390

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The believer's time has three periods: The period when he is in communion with Allah; the period when he manages for his livelihood; and the period when he is free to enjoy what is lawful and pleasant. It does not behove a wise person to be away (from his house) save for three matters, namely for purposes of earning, or going for something for the next life or for enjoying what is not prohibited.

In Arabic

وقال عليه السلام: لِلْمُؤْمِنِ ثَلاَثُ سَاعَات: فَسَاعَةٌ يُنَاجِي فِيهَا رَبَّهُ، وَسَاعَةٌ يَرُمُّ (4937) _ مَعَاشَهُ، وَسَاعَةٌ يُخَلِّي بَيْنَ نَفْسِهِ وَبَيْنَ لَذَّتِهَا فِيَما يَحِلُّ وَيَجْمُلُ. وَلَيْسَ لِلْعَاقِلِ أَنْ يَكُونَ شَاخِصاً إِلاَّ فِي ثَلاَثٍ:مَرَمَّةٍ (4938) لِمَعَاشٍ، أَوْ خُطْوَةٍ فِي مَعَادٍ (4939) _، أَوْ لَذَّةٍ فِي غَيْرِ مُحَرَّمٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مومن بايد شبانه روز خود را به سه قسم تقسيم كند، زماني براي نيايش و عبادت پروردگار، و زماني براي تامين هزينه زندگي، و زماني براي واداشتن نفس به لذتهايي كه حلال و زيباست. خردمند را نشايد جز آنكه در پي سه چيز حركت كند، كسب حلال براي تامين زندگي، يا گام نهادن در راه آخرت، يا به دست آوردن لذتهاي حلال.

p: 240

Wonderful Saying391

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Abstain from the world so that Allah may show you its real evils and do not be neglectful because (in any case) you will not be neglected.

In Arabic

وقال عليه السلام: ازْهَدْ فِي الدُّنْيَا يُبَصِّرْكَ اللهُ عَوْرَاتِهَا، وَلاَ تَغْفُلْ فَلَسْتَ بِمَغْفُولٍ عَنْكَ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از حرام دنيا چشم پوش، تا خدا زشتيهاي آن را به تو نماياند، و غافل مباش كه لحظه اي از تو غفلت نشود

Wonderful Saying392

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Speak so that you may be known, since man is hidden under his tongue.

In Arabic

وقال عليه السلام: تَكَلَّمُوا تُعْرَفُوا، فَإِنَّ الْمَرْءَ مَخْبُوءٌ تَحْتَ لِسَانِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سخن گوييد تا شناخته شويد، زيرا كه انسان در زير زبان خود پنهان است.

Wonderful Saying393

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Take off the favours of the world whatever comes to you and keep away from what keeps away from you. If you cannot do so be moderate in your seeking.

In Arabic

. وقال عليه السلام: خُذْ مِنَ الدُّنيَْا مَا أَتَاكَ، وَتَوَلَّ عَمَّا تَوَلَّى عَنْكَ، فَإِنْ أَنْتَ لَمْ تَفْعَلْ فَأَجْمِلْ فِي الطَّلَبِ (4940) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: از دنيا آن مقدار كه به تو مي رسد بردار، و از آنچه روي گرداند، روي گردان، و اگر نتواني، در جستجوي دنيا نيكو تلاش كن.

Wonderful Saying394

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Many an expression is more effective than an attack.

p: 241

In Arabic

وقال عليه السلام: رُبَّ قَوْلٍ أَنْفَذُ مِنْ صَوْلٍ (4941) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بسا گفته اي كه از حمله كارگرتر است.

Wonderful Saying395

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Every small thing that is contented upon, suffices.

In Arabic

وقال عليه السلام: كُلُّ مُقْتَصَرٍ (4942) عَلَيْهِ كَافٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هر مقدار كه قناعت كني كافي است.

Wonderful Saying396

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Let it be death but not humiliation. Let it be little but not through others. He who does not get while sitting will not get by standing either. The world has two days one for you and the other against you. When the day is for you, do not feel proud but when it is against you endure it.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْمَنِيَّةُ (4943) وَلاَ الدَّنِيَّةُ (4944) وَالتّقَلُّلُ (4945) وَلاَ التَّوَسُّلُ (4946) وَمَنْ لَمْ يُعْطَ قَاعِداً لَمْ يُعْطَ قَائِماً (4947) وَالدَّهْرُ يَوْمَانِ: يَوْمٌ لَكَ، وَيَوْمٌ عَلَيْكَ؛ فَإذَا كَانَ لَكَ فَلاَ تَبْطَرْ، وَإِذَا كَانَ عَلَيْكَ فَاصْبِرْ!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مرگ بهتر از تن به ذلت دادن، به اندك ساختن بهتر از دست نياز به سوي مردم داشتن است، اگر به انسان نشسته در جاي خويش چيزي ندهند، با حركت و تلاش نيز نخواهند داد، روزگار دو روز است، روزي به سود تو، و روزي به زيان تو است، پس آنگاه كه به سود تو است به خوشگذراني و سركشي روي نياور، و آنگاه كه به زيان تو است شكيبا باش.

p: 242

Wonderful Saying397

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The best scent is musk; its weight is light while its smell is scentful.

In Arabic

. وقال عليه السلام: نِعْمَ الطِّيبُ الْمِسْكُ، خَفِيفٌ مَحْمِلُهُ، عَطِرٌ رِيحُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چه خوب است عطر مشك، تحمل آن سبك و آسان، و بوي آن خوش و عطرآگين است.

Wonderful Saying398

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Put off boasting, give up self-conceit and remember your grave.

In Arabic

وقال عليه السلام: ضَعْ فَخْرَكَ، وَاحْطُطْ كِبْرَكَ، وَاذْكُرْ قَبْرَكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: فخرفروشي را كنار بگذار، تكبر و خود بزرگ بيني را رها كن، به ياد مرگ باش.

Wonderful Saying399

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The child has a right on the .father while the father too has a right on the child. The right of the father on the child is that the latter should obey the former in every matter save in committing sins of Allah, the Glorified, while the right of the child on the father is that he should give him a beautiful name, give him good training and teach him the Qur'an.

In Arabic

. وقال عليه السلام: إِنَّ لِلْوَلَدِ عَلَى الْوَالِدِ حَقّاً، وَإِنَّ لِلْوَالِدِ عَلَى الْوَلَدِ حَقّاً: فَحَقُّ الْوَالِدِ عَلَى الْوَلَدِ أَنْ يُطِيعَهُ فِي كُلِّ شَيْءٍ إِلاَّ فِي مَعْصِيَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ، وَحَقُّ الْوَلَدِ عَلَى الْوَالِدِ أَنْ يُحَسِّنَ اسْمَهُ وَيُحَسِّنَ أَدَبَهُ وَيُعَلِّمَهُ الْقُرْآنَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همانا فرزند را به پدر، و پدر را به فرزند حقي است، پس حق پدر بر فرزند اين است كه فرزند در همه چيز جز نافرماني خدا، از پدر اطاعت كند، و حق فرزند بر پدر آنكه نام نيكو بر فرزند نهد، خوب تربيتش كند، و او را قرآن بياموزد.

p: 243

Wonderful Saying400

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Evil effect of sight is right; charm is right; sorcery is right, and fa'l (auguring good) is right, while tiyarah (auguring evil) (1) is not right, and spreading of a disease from one to the other is not right. Scent gives pleasure, honey gives pleasure, riding gives pleasure and looking at greenery gives pleasure.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْعَيْنُ حَقٌّ، وَالرُّقَى حَقٌّ، وَالسِّحْرُ حَقٌّ، وَالْفَأْلُ (4948) حَقٌّ، وَالطِيَرَةُ (4949) _ لَيْسَتْ بِحَقٍّ، وَالْعَدْوَى لَيْسَتْ بِحَقٍّ، والطِّيبُ نُشْرَةٌ (4950) وَالْعَسَلُ نُشْرَةٌ، وَالرُّكُوبُ نُشْرَةٌ، وَالنَّظَرُ إِلَى الْخُضْرَةِ نُشْرَةٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چشم زخم راست است، استفاده از نيروهاي مرموز طبيعت و افسون راست است، سحر و جادو راست است، و فال نيك راست است، و رويداد بد را بدشگون دانستن، درست نيست، بوي خوش درمان و نشاطآور، عسل درمان و نشاطآور، سواري درمان و نشاطآور، و نگاه به سبزه زار درمان و نشاطآور است.

Footnote

(1). "fa'l" means something from which one augurs well while "tiyarah" means something from which one augurs evil. From the point of view of religious law auguring evil from anything has no basis and it is just the product of whim.

however, auguring well is not objectionable. For example, when after the immigration of the Prophet (from Mecca to Medina), the Quraysh announced that whoever apprehended the Prophet would be given one hundred camels as prize. Thereupon, Buraydah ibn al-Husayb al-Aslami set off in his search with seventy of his men arid when they met at a halting place the Prophet asked him who he was and he said he was Buraydah ibn al-Husayb al-Aslami. Buraydah said: "The Holy Prophet was not auguring evil instead lie used to augur good." On hearing this, the Prophet remarked: "barada amruna wa salaha" (our consequence will be wholesome). Then he asked him what tribe he came from and on his replying that he was from Aslam, the Prophet remarked: "salimna" (we would be safe). Then he asked from which scion he was and when he replied that he was from Banu Sahm, the Prophet remarked: "kharaja sahmuka" (your arrow has missed the aim). Buraydah was much impressed by this pleasing conversation and inquired from the Prophet who he was. The Prophet replied, "Muhammad ibn 'Abdillah". Hearing this, he spontaneously exclaimed, "I do stand witness that you are the Messenger of Allah", and forsaking the prize announced by the Quraysh acquired the wealth of Belief. (al-Isti'ab, vol.1, pp.185-186: Usd al-ghabah, vol. 1, pp.175-176).

p: 244

Wonderful Saying401

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Nearness with people in their manners brings about safety from their evil.

In Arabic

وقال عليه السلام: مُقَارَبَةُ النَّاسِ فِي أَخْلاَقِهِمْ أَمْنٌ مِنْ غَوَائِلِهِمْ (4951) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هماهنگي در اخلاق و رسوم مردم، ايمن ماندن از دشمني و كينه هاي آنان است.

Wonderful Saying402

In English

Someone uttered an expression above his position, then Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: You have started flying soon after growing feathers (shakir) and commenced grumbling before attaining youth (saqb).as-Sayyid ar-Radi says: Here "shakir" means the first feathers that grow on a bird before it is strong enough to fly. And saqb means the young camel who does not grumble unless it becomes major.

In Arabic

وقال عليه السلام لبعض مخاطبيه، وقد تكلم بكلمة يُسْتَصْغَرُ مثلُه عن قول مثلها: لَقَدْ طِرْتَ شَكيِراً ،هَدَرْتَ سَقْباً. والشكير هاهنا: أول ما ينبت من ريش الطائر قبل أن يقوى ويستحصف، والسقب: الصغير من الإِبل ولا يهدر إلا بعد أن يستفحل.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (شخصي در حضور امام سخني بزرگتر از شان خود گفت، فرمود،) پر درنياورده پرواز كردي، و در خردسالي آواز بزرگان سر دادي (شكير، نخستين پرهايي است كه بر بال پرنده مي رويد قبل از آن كه قوي و محكم شود، و سقب، شتر خردسال است زيرا شتر بانگ در نياورد تا بالغ شود.)

Wonderful Saying403

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever hankers after contraries gets no means of success.

p: 245

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ أَوْمَأَ (4952) إِلَى مُتَفَاوِتِ (4953) خَذَلَتْهُ الْحِيَلُ (4954) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه به كارهاي گوناگون پردازد، خوارشده، پيروز نمي گردد.

Wonderful Saying404

In English

On being asked the meaning of the expression: "la hawla wala quwwata illa bi'llah " (there is no strength nor power but by means of Allah) . Amir al-mu'minin, peace be upon him, said : We are not master of anything along with Allah, and we are not master of anything save what He makes us master of. So, when lie makes us master of anything of which lie is a superior Master over us He also assigns some duties to us; and when lie takes it away He will take away those duties as well. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام وَقَدْ سُئِلَ عن معنى قولهم: ( لاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ باللهِ): إِنَّا لاَ نَمْلِكُ مَعَ اللهِ شَيْئاً، وَلاَ نَمْلِكُ إِلاَّ مَا مَلَّكَنَا، فَمَتَى مَلَّكَنَا مَا هُوَ أَمْلَكُ بِهِ مِنَّا (4955) كَلَّفَنَا، وَمَتى أَخَذَهُ مِنَّا وَضَعَ تَكْلِيفَهُ عَنَّا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام معني لا حول و لا قوه الا بالله، را پرسيدند) ما برابر خدا مالك چيزي نيستيم، و مالك چيزي نمي شويم جز آنچه او به ما بخشيده است، پس چون خدا چيزي به ما ببخشد كه خود سزاوارتر است، وظائفي نيز بر عهده ما گذاشته، و چون آن را از ما گرفت تكليف خود را از ما برداشته است.

Footnote

(1). What Amir al-mu'minin means is that man does not enjoy regular mastery over anything, hut such mastery as he is assigned by Allah, and so long as this mastery lasts the obligations of the shari'ah also continue, whereas when the mastery is taken away the obligations too are lifted off, since in such a case the laying of obligations would mean placing of responsibility beyond capacity which cannot be allowed by any wise or prudent person. This is why Allah has placed the responsibility of performing various acts after having conferred the necessary energy in the limbs. It follows that this responsibility would remain only so long as the energy subsists and that on the disappearance of the energy the responsibility for action would also disappear. For example, the obligation to pay zakat (tax) applies only when there is wealth; but when Allah would take away the wealth He would lift off the liability to pay zakat because in such a case the laying of obliga. tion is against prudence.

p: 246

Wonderful Saying405

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard 'Ammar ibn Yasir (may Allah have mercy on him) conversing with al- Mughirah ibn Shu'bah and said: Let him alone O' 'Ammar, for he has entered religion only to the extent of his deriving advantage of the world, and he has wilfully involved himself in misgivings in order to adopt them as cover for his shortcomings.

In Arabic

وقال عليه السلام لعمار بن ياسر وقد سمعه يراجع المغيرة بن شعبة كلاماً: دَعْهُ يَا عَمَّارُ، فَإِنَّهُ لَمْ يَأْخُذْ مِنَ الدِّينِ إِلاَّ مَا قَارَبَتْهُ الدُّنْيَا، وَعَلَى عَمدٍ لَبَسَ عَلَى نَفْسِهِ (4956) لِيَجْعَلَ الشُّبُهَاتِ عَاذِراً لِسَقَطَاتِهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (چون عمار پسر ياسر با مغيره بن شعبه بحث مي كرد و پاسخ او را مي داد، امام به او فرمود:) اي عمار! مغيره را رهاكن، زيرا او از دين به مقداري كه او را به دنيا نزديك كند، برگرفته، و به عمد حقائق را بر خود پوشيده داشت، تا شبهات را بهانه لغزشهاي خود قرار دهد.

Wonderful Saying406

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: It is good for the rich to show humility before the poor to seek reward from Allah, but better than that is the haughtiness of the poor towards the rich with trust in Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا أَحْسَنَ تَوَاضُعَ الْأَغْنِيَاءِ لِلْفُقَرَاءِ طَلَباً لِمَا عِنْدَ اللهِ! وأَحْسَنُ مِنْهُ تِيهُ الْفُقَرَاءِ عَلَى الْأَغْنِيَاءِ اتِّكَالاً عَلَى الله.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چه نيكو است فروتني توانگران برابر مستمندان، براي به دست آوردن پاداش الهي، و نيكوتر از آن خويشتنداري مستمندان برابر توانگران براي توكل به خداوند است.

p: 247

Wonderful Saying407

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Allah does not grant wisdom to a person except that some day He will save him from ruin with its help.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا اسْتَوْدَعَ اللهُ امْرَأً عَقْلاً إِلاَّ اسْتَنْقَذَهُ (4957) بِهِ يَوْماً مَا!

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا عقل را به انساني نداد جز آنكه روزي او را با كمك عقل نجات بخشيد.

Wonderful Saying408

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever clashes with Truth would be knocked down by it.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ صَارَعَ الْحَقَّ صَرَعَهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هركس با حق درافتاد نابود شد.

Wonderful Saying409

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The heart is the book of the eye.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْقَلْبُ مُصْحَفُ الْبَصَرِ (4958) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: قلب كتاب چشم است (آنچه چشم بنگرد در قلب نشيند.)

Wonderful Saying410

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Fear of Allah is the chief trait of human character.

In Arabic

وقال عليه السلام: التُّقَى رَئِيسُ الْأَخْلاَقِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: تقوي در راس همه ارزشهاي اخلاقي است.

Wonderful Saying411

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do not try the sharpness of your tongue against Him Who gave you the power to speak, nor the eloquence of your speaking against Him Who set you on the right path.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ تَجْعَلَنَّ ذَرَبَ (4959) لِسَانِكَ عَلَى مَنْ أَنْطَقَكَ، وَبَلاَغَةَ قَوْلِكَ عَلَى مَنْ سَدَّدَكَ (4960) .

p: 248

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: با آن كس كه تو را سخن آموخت به درشتي سخن مگو، و با كسي كه راه نيكو سخن گفتن، به تو آموخت لاف بلاغت مزن.

Wonderful Saying412

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: It is enough for your own discipline that you abstain from what you dislike from others.

In Arabic

وقال عليه السلام: كَفَاكَ أَدَباً لِنَفْسِكَ اجْتِنَابُ مَا تَكْرَهُهُ مِنْ غَيْرِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: در تربيت خويش تو را بس كه از آنچه در ديگران نمي پسندي دوري گزيني.

Wonderful Saying413

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: One should endure like free people, otherwise one should keep quite like the ignorant.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ صَبَرَ صَبْرَ الْأَحْرَارِ، وَإِلاَّ سَلاَ (4961) سُلُوَّ الْأَغْمَارِ (4962) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: در مصيبتها يا چون آزادگان بايد شكيبا بود، و يا چون ابلهان خود را به فراموشي زد.

Wonderful Saying414

In English

In another tradition it is related that Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to al-Ash'ath ibn Qays by way of condolence on the death of his son: Either endure like great people or else you will forget like animals.

In Arabic

وفي خبرٍ آخر أنّه عليه السلام قال للأَشعث بن قيس معزياً عن ابن له: إِنْ صَبَرْتَ صَبْرَ الْأَكَارِمِ، وَإِلاَّ سَلَوْتَ سُلُوَّ الْبَهَائِمِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در روايت ديگري آمد كه اشعث بن قيس را در مرگ فرزندش اينگونه تسليت داد) يا چون مردان بزرگوار شكيبا، و يا چون چهارپايان بي تفاوت باش.

p: 249

Wonderful Saying415

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about the world: It deceives, it harms and it passes away. Allah, the Sublime, did not approve it as a reward for His lovers nor as a punishment for His enemies. In fact, the people of this world are like those riders that as soon as they alighted the driver called out to them and they marched off.

In Arabic

. وقال عليه السلام في صفة الدنيا: تَغُرُّ وَتَضُرُّ وَتَمُرُّ، إِنَّ اللهَ تَعَالَى لَمْ يَرْضَهَا ثَوَاباً لِأَوْلِيَائِهِ، وَلاَ عِقَاباً لِأَعْدَائِهِ، وَإِنَّ أَهْلَ الدُّنْيَا كَرَكْبٍ بَيْنَا هُمْ حَلُّوا إِذْ صَاحَبِهِمْ سَائِقُهُمْ فَارْتَحَلُوا (4963) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در توصيف دنياي حرام) فريب مي دهد، زيان مي رساند، تند مي گذرد، از اين رو خدا دنيا را پاداش دوستان خود نپسنديد، و آن را جايگاه كيفر دشمنان خود قرار نداد، و همانا مردم دنيا چون كارواني باشند كه هنوز بارانداز نكرده كاروانسالار بانگ كوچ سر دهد تا بار بندند و برانند.

Wonderful Saying416

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son al-Hasan (peace be upon him): O' my son, do not leave anything of this world behind you, because you will be leaving it for either of two sorts of persons: Either a person who uses it in obeying Allah, in this case he will acquire virtue through what was evil for you, or it will be a person who uses it in disobeying Allah and in that case he will be earning evil with what you collected for him, and so you will be assisting him in his sinfulness; and neither of these two deserves to be preferred by you over yourself

p: 250

as-Sayyid ar-Radi says: This saying is also related in another version namely:

Whatever of this world is now with you was with others before you and it will pass to some others after you. Thus, you are collecting things for either of two sorts of men: either a man who uses whatever you collected in obedience of Allah and so acquires virtues with what was evil for you, or a man who uses it in disobedience of Allah and so you will be getting evil for what you collected. And neither of these two is such that you may prefer him over yourself or you may burden yourself for him. Therefore, hope for the mercy of Allah for him who has passed away and for Divine livelihood for him who survives.

In Arabic

. وقال لابنه الحسن عليهما السلام : لاَ تُخَلِّفَنَّ وَرَاءَكَ شَيْئاً مِنَ الدُّنْيَا، فَإِنَّكَ تُخَلِّفُهُ لِأَحَدِ رَجُلَيْنِ: إِمَّا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ، وَإِمَّا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ فَشَقِيَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ فَكُنْتَ عَوْناً لَهُ عَلى مَعْصِيَتِهِ، وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ حَقِيقاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَىُ نَفْسِكَ. قال الرضي: و يروى هذا الكلام على وجه آخر، وهو: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الَّذِي فِي يَدِكَ مِنَ الدُّنْيَا قَدْ كَانَ لَهُ أَهْلٌ قَبْلَكَ، وَهُوَ صَائِرٌ إِلَى أَهْلٍ بَعْدَكَ، وَإِنَّمَا أَنْتَ جَامعٌ لِأَحَدِ رَجُلَيْنِ: رَجُلٍ عَمِلَ فِيَما جَمَعْتَهُ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ، أَوْ رَجُلٍ عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ فَشَقِيَتَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ، وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ أَهْلاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَى نَفْسِكَ تَحْمِلَ لَهُ عَلَى ظَهْرِكَ، فارْجُ لِمَنْ مَضَى رَحْمَةَ اللهِ، لِمَنْ بَقِيَ رِزْقَ اللهِ.

p: 251

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به فرزندش امام مجتبي (ع) فرمود) چيزي از دنياي حرام براي پس از مرگت باقي مگذار، زيرا آنچه از تو مي ماند نصيب يكي از دو تن خواهد شد، يا شخصي است كه آن را در طاعت خدا بكار گيرد، پس سعادتمند مي شود به چيزي كه تو را به هلاكت افكنده است، و يا شخصي كه آن را در نافرماني خدا بكار گيرد، پس هلاك مي شود به آنچه كه تو جمع آوري كردي، پس تو در گناه او را ياري نموداي، كه هيچ يك از اين دو نفر سزاوار آن نيستيد تا بر خود مقدم داري. (اين حكمت بگونه ديگري نيز نقل شد)

پس از ستايش پروردگار! آنچه از دنيا هم اكنون در دست تو است، پيش از تو در دست ديگران بود، و پس از تو نيز به دست ديگران خواهد رسيد، و همانا تو براي دو نفر مال خواهي اندوخت، يا شخصي كه اموال جمع شده تو را در طاعت خدا بكار گيرد پس سعادتمند مي شود به آنچه كه تو را نگون بخت ساخت، يا كسي است كه آن را در گناه بكار اندازد، پس با اموال جمع شده تو هلاك خواهد شد، كه هيچ يك از اين دو نفر سزاوار نيستند تا بر خود مقدمشان بداري، و بار آنان را بر دوش كشي، پس براي گذشتگان رحمت الهي، و براي بازماندگان روزي خدا را اميدوار باش.

Wonderful Saying417

In English

Someone said before Amir al-mu'minin, peace be upon him: "astaghfiru 'llah" I ask Allah's forgiveness), then Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Your mother may lose you! Do you know what "istighfar" (asking Allah's forgiveness) is? "istighfar" is meant for people of a high position. It is a word that stands on six supports. The first is to repent over the past; the second is to make a firm determination never to revert to it; the third is to discharge all the rights of people so that you may meet Allah- quite clean with nothing to account for; the fourth is to fulfil every obligation which you ignored (in the past) so that you may now do justice with it; the fifth is to aim at the flesh grown as a result of unlawful earning, so that you may melt it by grief (of repentance) till the skin touches the bone and a new flesh grows between them; and the sixth is to make the body taste the pain of obedience as you (previously) made it taste the sweetness of disobedience. On such an occasion you may say "astaghfiru 'llah".

p: 252

In Arabic

وقال عليه السلام لقائل قال بحضرته:( أَسْتَغْفِرُ اللهَ). ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ، أَتَدْرِي مَا الْإِِسْتِغْفَارُ؟ الْإِسْتِغْفَارَ دَرَجَةُ الْعِلِّيِّينَ، وَهُوَ اسْمٌ وَاقِعٌ عَلَى سِتَّةِ مَعَانٍ: أَوَّلُهَا: النَّدَمُ عَلَى مَا مَضَى. وَالثَّانِي: الْعَزْمُ عَلَى تَرْكِ الْعَوْدِ إِلَيْهِ أَبَداً, وَالثَّالِثُ: أَنْ تُؤَدِّيَ إِلَى الْمَخْلُوقِينَ حُقُوقَهُمْ حَتَّى تَلْقَى اللهَ أَمْلَسَ لَيْسَ عَلَيْكَ تَبِعَةٌ, وَالرَّابِعُ: أَنْ تَعْمِدَ إِلَى كُلِّ فَرِيضَةٍ عَلَيْكَ ضَيَّعْتَهَا فَتُؤَدِّيَ حَقَّهَا, وَالْخَامِسُ: أَنْ تَعْمِدَ إِلَى اللَّحْمِ الَّذِي نَبَتَ عَلَى السُّحْتِ (4964) فَتُذِيبَهُ بِالْأَحْزَانِ، حَتَّى يَلْصِقَ الْجِلْدُ بِالْعَظْمِ، وَيَنْشَأَ بَيْنَهُمَا لَحْمٌ جَدِيدٌ, وَالسَّادِسُ: أَنْ تُذِيقَ الْجِسْمَ أَلَمَ الطَّاعَةِ كَمَا أَذَقْتَهُ حَلاَوَةَ الْمَعْصِيَةِ, فَعِنْدَ ذلِكَ تَقُولُ: ( أَسْتَغْفِرُاللهَ).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (شخصي در حضور امام (ع) بدون توجه لازم گفت: استغفرالله) مادرت بر تو بگريد، مي داني معناي استغفار چيست؟ استغفار درجه والامقامان است، و داراي شش معنا است، اول: پشيماني از آن چه گذشت، دوم: تصميم به عدم بازگشت، سوم: پرداختن حقوق مردم چنانكه خدا را پاك ديدار كني كه چيزي بر عهده تو نباشد، چهارم: تمام واجب هاي ضايع ساخته را به جا آوري، پنجم: گوشتي كه از حرام بر اندامت روييده، با اندوه فراوان آب كني، چنانكه پوست به استخوان چسبيده و گوشت تازه برويد، ششم: رنج طاعت را به تن بچشاني چنانكه شيريني گناه را به او چشانده بودي، پس آنگاه بگويي، استغفرالله.

Wonderful Saying418

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Clemency is (like) a kinsfolk.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْحِلْمُ عَشِيرَةٌ (4965) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: حلم و بردباري، خويشاوندي است.

Wonderful Saying419

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How wretched the son of Adam (man) is! His death is hidden, his ailments are concealed, his actions are preserved, the bite of a mosquito pains him, choking causes his death and sweat gives him a bad smell.

p: 253

In Arabic

. وقال عليه السلام: مِسْكِينٌ ابْنُ آدَمَ: مَكْتُومُ الْأَجَلِ، مَكْنُونُ (4966) الْعِلَلِ، مَحْفُوظُ الْعَمَلِ، تَؤْلِمُهُ الْبَقَّةُ، وَتَقْتُلُهُ الشَّرْقَةُ (4967) وَتُنْتِنُهُ (4968) الْعَرْقَةُ (4969) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بيچاره فرزند آدم! اجلش پنهان، بيماريهايش پوشيده، اعمالش همه نوشته شده، پشه اي او را آزار مي دهد، جرعه اي گلوگيرش شده او را از پاي درآورد، و عرق كردني او را بدبو سازد.

Wonderful Saying420

In English

It is related that Amir al-mu'minin, peace be upon him, was sitting with his companions when a beautiful woman passed by them and they began to look at her whereupn Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The eyes of these men are covetous and this glancing is the cause of their becoming covetous. Whenever anyone of you sees a woman who attracts him, he should meet his wife because she is a woman like his wife.

Then, one of the Kharijites said: Allah may kill this heretic. How logical he is! The people then leapt towards him to kill him but Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Wait a bit. There should either be abuse for abuse or else pardon from the offence.

In Arabic

وروي أنه عليه السلام كان جالساً في أصحابه، فمرّت بهم امرأة جميلة، فرمقها القوم بأبصارهم. فقال عليه السلام: إِنَّ أَبْصَار هذِهِ الْفُحُولِ طَوَامِحُ (4970) وَإِنَّ ذلِكَ سَبَبُ هَبَابِهَا (4971) فإِذَا نَظَرَ أَحَدُكُمْ إِلَى امْرَأَةٍ تُعْجِبُهُ فَلْيُلاَمِسْ أَهْلَهُ، فَإِنَّمَا هِيَ امْرَأَهٌ كَامْرَأَةٍ. فقال رجل من الخوارج: قاتله الله كافراً ما أفقهه. فوثب القوم لِيقتلوه. فقال عليه السلام: رُوَيْداً (4972) إِنَّمَا هُوَ سَبٌّ بِسَبٍّ، أَوْ عَفْوٌ عَنْ ذَنْبٍ!

p: 254

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (اصحاب امام پيرامونش نشسته بودند كه زني زيبا از آنجا گذشت، حاضران ديده به آن زن دوختند) همانا ديدگان اين مردم به منظره شهوت آميز دوخته شده و به هيجان آمده اند، هرگاه كسي از شما با نگاه به زني به شگفتي آمد، با همسرش بياميزد كه او نيز زني چون زن وي باشد. (مردي از خوارج گفت: خدا اين كافر را بكشد چقدر فقه مي داند، مردم براي كشتن او برخاستند، امام فرمود:) آرام باشيد، دشنام را با دشنام بايد پاسخ داد يا بخشيدن از گناه.

Wonderful Saying421

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: It is enough if your wisdom distinguishes for you the ways of going astray from those of guidance.

In Arabic

وقال عليه السلام: كَفَاكَ مِنْ عَقْلِكَ مَا أَوْضَحَ لَكَ سُبُلَ غَيِّكَ مِنْ رُشْدِكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: عقل تو را كفايت كند كه راه گمراهي را از رستگاري نشانت دهد.

Wonderful Saying422

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Do good and do not regard any part of it small because its small is big and its little is much. No one of you should say that another person is more deserving than I in doing good. Otherwise, by Allah, it would really be so. There are people of good and evil. When you would leave either of the two, others will perform them.

In Arabic

وقال عليه السلام: افْعَلُوا الْخَيْرَ وَلاَ تَحْقِرُوا مِنْهُ شَيْئاً، فَإِنَّ صَغِيرَهُ كَبِيرٌ وَقَلِيلَهُ كَثِيرٌ، وَلا يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ: إِنَّ أَحَداً أَوْلَى بِفِعْلِ الْخَيْرِ مِنِّي فَيَكُونَ وَاللهِ كَذلِكَ، إِنَّ لِلْخَيْرِ وَالشَّرِّ أَهْلاً، فَمَهْمَا تَرَكْتُمُوهُ مِنْهُمَا كَفَاكُمُوهُ أَهْلُهُ (4973) .

p: 255

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كار نيك بجا آوريد، و آن را هر مقدار كه باشد كوچك نشماريد، زيرا كوچك آن بزرگ، و اندك آن فراوان است، و كسي از شما نگويد كه: ديگري در انجام كار نيك از من سزاوارتر است. گرچه سوگند به خدا كه چنين است، همانا خوب و بد را مرداني طرفداري مي كنند كه هر گاه هر كدام از آن دو را واگذاريد، انجامشان خواهند داد.

Wonderful Saying423

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever set right his inward self, Allah sets right his outward self Whoever performs acts for his religion, Allah accomplishes his acts of this world. Whoever's dealings between himself and Allah are good, Allah turns the dealings between him and other people good.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ أَصْلَحَ سَرِيرَتَهُ أَصْلَحَ اللهُ عَلاَنِيَتَهُ، وَمَنْ عَمِلَ لِدِينِهِ كَفَاهُ اللهُ أَمْرَ دُنْيَاهُ، وَمَنْ أَحْسَنَ فِيَما بَيْنَهُ وبَيْنَ اللهِ كَفَاهُ اللهُ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ النَّاسِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه نهان خود را اصلاح كند، خدا آشكار او را نيكو گرداند، و كسي كه براي دين خود كار كند، خدا دنياي او را كفايت فرمايد، و كسي كه ميان خود و خدا را نيكو گرداند، خدا ميان او و مردم را اصلاح خواهد كرد.

Wonderful Saying424

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Forbearance is a curtain for covering, and wisdom is a sharp sword. Therefore, conceal the weaknesses in your conduct with forbearance and kill your desires with your wisdom.

In Arabic

424. وقال عليه السلام: الْحِلْمُ غِطَاءٌ سَاتِرٌ، وَالْعَقْلُ حُسَامٌ قَاطِعٌ، فَاسْتُرْ خَلَلَ خُلُقِكَ بِحِلْمِكَ، وَقَاتِلْ هَوَاكَ بِعَقْلِكَ.

p: 256

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بردباري پرده اي است پوشاننده، و عقل شمشيري است بران، پس كمبودهاي اخلاقي خود را با بردباري بپوشان، و هواي نفس خود را با شمشير عقل بكش.

Wonderful Saying425

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There are some creatures of Allah whom Allah particularizes with favours for the benefit of the people, therefore He stays them in their hands so long as they give them to others; but when they deny them to others He takes away the favours from them and sends them to others.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ لِلَّهِ عِبَاداً يَخْتَصُّهُمْ اللهُ بِالنِّعَمِ لِمَنَافِعِ الْعِبَادِ، فَيُقِرُّهَا (4974) فِي أَيْدِيهِمْ مَا بَذَلُوهَا، فَإِذَا مَنَعُوهَا نَزَعَهَا مِنْهُمْ، ثُمَّ حَوَّلَهَا إِلَى غَيْرِهِمْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا را بندگاني است براي سود رساندن به ديگران، نعمتهاي خاصي به آنان بخشيده، تا آنگاه كه دست بخشنده دارند نعمتها را در دستشان باقي مي گذارد، و هرگاه از بخشش دريغ كنند، نعمتها را از دستشان گرفته و به دست ديگران خواهد داد.

Wonderful Saying426

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon them, said: It does not behove a man to have trust in two positions, health and riches, because there is many a man whom you see healthy but he soon falls sick and many a man whom you see rich but soon turns destitute.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ يَنْبَغِي لِلْعَبْدِ أَنْ يَثِقَ بِخَصْلَتَيْنِ: الْعَافِيَةِ، وَالْغِنَى: بَيْنَا تَرَاهُ مُعَافىً إِذْ سَقِمَ، وَغَنِيّاً إِذِ افْتَقَرَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سزاوار نيست كه بنده خدا به دو خصلت اعتماد كند، تندرستي، و توانگري، زيرا در تندرستي ناگاه او را بيمار بيني، و در توانگري ناگاه او را تهيدست.

p: 257

Wonderful Saying427

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever complains about a need to a believer, it is as though he has complained about it to Allah; but whoever complains about it to an unbeliever it is as though he complained about Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ شَكَا الْحَاجَةَ إِلَى مُؤْمِنٍ فَكَأَنَّهُ شَكَاهَا إِلَى اللهِ، وَمَنْ شَكَاهَا إلَى كَافِرٍ فَكَأَنَّمَا شَكَا اللهَ .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه از نياز خود نزد مومني شكايت برد، گويي به پيشگاه خدا شكايت برده است، و كسي كه از نيازمندي خود نزد كافري شكوه نمايد، گويي از خدا شكوه كرده است.

Wonderful Saying428

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said on the occasion of an 'id (Muslim feast day): It is an 'td for him whose fasting Allah accepts and for whose prayers He is grateful; and (in fact) every day wherein no sin of Allah is committed is an 'id. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام في بعض الأَعيَاد: إِنَّمَا هُوَ عِيدٌ لِمَنْ قَبلَ اللهُ صِيَامَهُ وَشَكَرَ قِيَامَهُ، وَكُلُّ يَوْمٍ لاَ يُعْصَى اللهُ فِيهِ فَهُوَ عِيدٌ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در يكي از روزهاي عيد) اين عيد كسي است كه خدا روزه اش را پذيرفته، و نماز او را ستوده است، و هر روز كه خدا را نافرماني نكنند، آن روز عيد است.

Footnote

(1). If feeling and conscience is alive even the remembrance of a sin destroys peace of mind because tranquility and happiness are achieved only when the spirit is free from the burden of sin and one's robe is not polluted with disobedience. And this real happiness is not bound by time, but on whatever day a man desires he can avoid sin and enjoy this happiness, and this very happiness will be the real happiness and the harbinger of 'id.

p: 258

Wonderful Saying429

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: On the Day of judgement the greatest regret will be felt by the man who earned wealth through sinful ways, although it is inherited by a person who spends it in obeying Allah, the Glorified, and he will be awarded Paradise on that account while the first one will go into the Fire on account of it.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ أَعْظَمَ الْحَسَرَاتِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حَسْرَةُ رَجُلٍ كَسَبَ مَالاً فِي غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ، فَوَرَّثَهُ رَجُلٌ فَأَنْفَقَهُ فِي طَاعَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ، فَدَخَلَ بِهِ الْجَنَّةَ، وَدَخَلَ الْأَوَّلُ بِهِ النَّارَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بزرگترين حسرتها در روز قيامت، حسرت خوردن مردي است كه مالي را به گناه گرد آورده، و آن را شخصي به ارث برده كه در اطاعت خداي سبحان بخشش نمود، و با آن وارد بهشت شد، و گردآورنده اولي وارد جهنم گرديد.

Wonderful Saying430

In English

Amir al-mu'minin, peace b~ upon him, said: The worst in bargaining and the most unsuccessful in striving is the man who exerts himself in seeking riches although fate does not help him in his aims and consequently he goes from this world in a sorrowful state while in the next world too he will face its ill consequences. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ أَخْسَرَ النَّاسِ صَفْقَةً (4975) وَأَخْيَبَهُمْ سَعْياً، رَجُلٌ أَخْلَقَ بَدَنَهُ (4976) فِي طَلَبِ مَالِهِ، وَلَمْ تُسَاعِدْهُ الْمَقَادِيرُ عَلَى إِرَادَتِهِ، فَخَرَجَ مِنَ الدُّنْيَا بِحَسْرَتِهِ، وَقَدِمَ عَلَى الْآخِرَةِ بِتَبِعَتِهِ (4977) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: همانا زيانمندترين مردم در معاملات، و نوميدترين مردم در تلاش، مردي است كه تن در گردآوري مال فرسود، اما تقديرها با خواست او هماهنگ نبود، پس با حسرت از دنيا رفت، و با بار گناه به آخرت روي آورد.

p: 259

Footnote

(1). Despite efforts throughout life a man does not always achieve all the successes of life. If on some occasions he succeeds as a result of effort and seeking, on many others he has to face defeat and to give up his objectives admitting defeat before fate. A little thinking can lead to the conclusion that when things of this world cannot be achieved despite effort and seeking how can the success of the next world be achieved without striving and seeking.

A Persian couplet says:

You hankered after the world but did not attain the object. O' Allah, what would be the result when the good of the next world has not even been sought.

Wonderful Saying431

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Livelihood is of two kinds: the seeker and the sought. Therefore, he who hankers after this world death traces him till it turns him out of it; but he who hankers after the next world, worldly ease itself seeks him till he receives his livelihood from it.

In Arabic

وقال عليه السلام: الرِّزْقُ رِزْقَانِ: طَالِبٌ، وَمَطْلُوبٌ، فَمَنْ طَلَبَ الدُّنْيَا طَلَبَهُ الْمَوْتُ حَتَّى يُخْرِجَهُ عَنْهَا وَ مَنْ طَلَبَ الْآخِرَةَ طَلَبَتْهُ الدُّنْيَا حَتَّى يَسْتَوْفِيَ رِزْقَهُ مِنْهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: روزي بر دو قسم است، آنكه تو را جويد، و آنكه تو او را مي جويي، پس كسي كه دنيا را جويد، مرگ نيز او را مي طلبد تا از دنيا بيرونش كند، و كسي كه آخرت جويد، دنيا او را مي طلبد تا روزي او را به تمام پردازد.

p: 260

Wonderful Saying432

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The lovers of Allah are those who look at the inward side of the world while the other people look at its outward side, they busy themselves with its remoter benefits while the other people busy themselves in the immediate benefits. They kill those things which they feared would have killed them, and they leave here in this world what they think would leave them. They took the amassing of wealth by others as a small matter and regarded it like losing. They are enemies of those things which others love while they love things which others hate. Through them, the Qur'an has been learnt and they have been given knowledge through the Qur'an. With them the Qur'an is staying while they stand by the Qur'an. They do not see any object of hope above what they hope and no object of fear above what they fear.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللهِ هُمُ الَّذِينَ نَظَرُوا إِلَى بَاطِنِ الدُّنْيَا إِذَا نَظَرَ النَّاسُ إِلَى ظَاهِرِهَا، وَاشْتَغَلُوا بِآجِلِهَا (4978) إِذَا آشْتَغَلَ النَّاسُ بِعَاجِلِهَا، فَأَمَاتُوا مِنْهَا مَا خَشُوا أَنْ يُمِيتَهُمْ (4979) وَتَرَكُوا مِنْهَا مَا عَلِمُوا أَنَّهُ سَيَتْرُكُهُمْ، وَرَأَوُا اسْتِكْثَارَ غَيْرِهِمْ مِنْهَا اسْتِقْلالاً، وَدَرَكَهُمْ لَهَا فَوْتاً، أَعْدَاءُ مَا سَالَمَ النَّاسُ، وَسِلْمُ (4980) مَا عَادَى النَّاسُ! بِهِمْ عُلِمَ الْكِتَابُ وَبِهِ عُلِمُوا وَبِهِمْ قَامَ الْكِتَابُ وَبِهِ قَامُوا، لاَ يَرَوْنَ مَرْجُوّاً فَوْقَ مَا يَرْجُونَ، وَلاَ مَخُوفاً فَوْقَ مَا يَخَافُونَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دوستان خدا آنانند كه به درون دنيا نگريستند آنگاه كه مردم به ظاهر آن چشم دوختند، و سرگرم آينده دنيا شدند آنگاه كه مردم به امور زودگذر دنيا پرداختند، پس هواهاي نفساني كه آنان را از پاي درمي آورد، كشتند، و آنچه كه آنان را به زودي ترك مي كرد، ترك گفتند، و بهره مندي دنياپرستان را از دنيا، خوار شمردند، و دست يابي آنان را به دنيا زودگذر دانستند با آنچه مردم آشتي كردند، دشمني ورزيدند، و با آنچه دنياپرستان دشمن شدند آشتي كردند، قرآن به وسيله آنان شناخته مي شود، و آنان به كتاب خدا آگاهند، قرآن به وسيله آنان پا برجاست و آنان به كتاب خدا استوارند، به بالاتر از آنچه اميدوارند چشم نمي دوزند، و بيش از آنچه را كه مي ترسند هراس ندارند.

p: 261

Wonderful Saying433

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Remember that pleasures will pass away while the consequences will stay.

In Arabic

وقال عليه السلام: اذْكُرُوا انْقِطَاعَ الَّلذَّاتِ، وَبَقَاءَ التَّبِعَاتِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: پايان لذتها، و بر جاي ماندن تلخي ها را به ياد آوريد.

Wonderful Saying434

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Try (a man) and you will hate him.

as- Sayyid ar- Radi says: Some people say this saying is of the Prophet (p.b.u.h.a.h.p), but what confirms that it is the saying of Amir al-mu'minin (p.b.u.h.), is the statement related by Tha'lab from Ibn al-A'rabi namely that (Caliph) al-Ma'mun said: "If 'Ali had not said 'ukhbur taqlihi' (Try a man and you will hate him)," I would have said, "aqlihi takhbur (Hate a man in order to try him)."

In Arabic

وقال عليه السلام: اخْبُرْ تَقْلِهِ (4981) قال الرضي: ومن الناس من يروي هذا للرسول صلى الله عليه وآله وسلم ، ومما يُقوّي أنه من كلام أميرالمؤمنين عليه السلام ما حكاه ثعلب عن ابن الأعرابي قال: قال المأمون: لولا أنّ علياً قال: «اخبُر تَقْلِهِ» لقلت: اقْلِهِ تَخْبُرْ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مردم را بيازماي، تا دشمن گردي. (بعضي از رسول خدا (ص) نقل كردند، و نقل ثعلب از ابن اعرابي را تاييد مي كند كه اين كلام از علي (ع) است، اعرابي از مامون نقل كرد. اگر علي (ع) نگفته بود (بيازماي تا دشمن گردي) من مي گفتم كه (دشمن دار تا بيازمايي.)

Wonderful Saying435

In English

p: 262

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: It is not that Allah-, to Whom belongs Might and Majesty, may keep the door of gratitude open for a person and close the door of plenty upon him, or to open the door of prayer to a person and close the door of acceptance upon him, or to open the door of repentance on a person and close the door of forgiveness upon him.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا كَانَ اللهُ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْدٍ بَابَ الشُّكْرِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الزِّيَادَةِ، وَلاَ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْدٍ بَابَ الدُّعَاءِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْإِجَابَةِ، وَلاَ لِيَفْتَحَ لِعَبْدٍ بَابَ التَّوْبَةِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْمَغْفِرَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا در شكرگزاري را بر بنده اي نمي گشايد كه در فزوني نعمتها را بر او ببندد، و در دعا را بر روي او باز نمي كند كه در اجابت كردن را نگشايد، و در توبه كردن را باز نگذاشته كه در آمرزش را بسته نگهدارد.

Wonderful Saying436

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The most appropriate person for an honourable position is he who descends from the people of honour.

In Arabic

وقال عليه السلام: أوْلَى النَّاسِ بِالْكَرَمِ مَنْ عُرِفَتْ بِهِ الْكِرَامُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: شايسته ترين مردم به بزرگواري آن كه، بزرگواران را با او بسنجند.

Wonderful Saying437

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: Which of the two is better; justice or generosity? Amir al-mu'minin, peace be upon him, replied: Justice puts things in their places while generosity takes them out from their directions; justice is the general caretaker while generosity is a particular benefit. Consequently, justice is superior and more distinguished of the two.

p: 263

In Arabic

وسئل عليه السلام أَيّهُما أَفضل: العدل، أَو الجود؟ فقال: الْعَدْلُ يَضَعُ الْأَُمُورَ مَوَاضِعَهَا، والْجُودُ يُخْرِجُهَا عَنْ جِهَتِهَا، وَالْعَدْلُ سَائِسٌ عَامٌّ، وَالْجُودُ عَارضٌ خَاصٌّ، فَالْعَدْلُ أَشْرَفُهُمَا وَأَفْضَلُهُمَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسيدند عدل يا بخشش، كدام يك برتر است، فرمود:) عدالت هر چيزي را در جاي خود مي نهد، در حالي كه بخشش آن را از جاي خود خارج مي سازد، عدالت تدبير عمومي مردم است، در حالي كه بخشش گروه خاصي را شامل است، پس عدالت شريف تر و برتر است.

Wonderful Saying438

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: People are enemies of what they do not know.

In Arabic

وقال عليه السلام: النَّاسُ أَعْدَاءُ مَا جَهِلُوا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مردم دشمن آنند كه نمي دانند.

Wonderful Saying439

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The whole of asceticism is confined between two expressions of the Qur'an. Allah, the Glorified says: Lest distress you yourselves for what escapes you, and be overjoyous for what He has granted you (Qur'an, 57:23). Whoever does not grieve over what he misses and does not revel over what comes to him acquires asceticism from both its sides.

In Arabic

وقال عليه السلام: الزُّهْدُ كُلُّهُ بَيْنَ كَلِمَتَينِ مِنَ الْقُرْآنِ: قَالَ اللهُ سبحانه: (لِكَيْلاَ تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلاَ تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ)، فَمَنْ لَمْ يَأْسَ (4982) عَلَى الْمَاضِي، وَلَمْ يَفْرَحْ بالْآتِي، فَقَدْ أَخَذَ الزُّهْدَ بِطَرَفَيْهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود:زهد بين دو كلمه از قرآن است، كه خداي سبحان فرمود: (تا بر آنچه از دست شما رفته حسرت نخوريد، و به آنچه به شما رسيده شادمان مباشيد.) و كسي كه بر گذشته افسوس نخورد، و به آينده شادمان نباشد، همه جوانب زهد را رعايت كرده است.

p: 264

Wonderful Saying440

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: What a breaker is sleep for resolutions of the day!

In Arabic

وقال عليه السلام: ما أَنْقَضَ النَّوْمَ لِعَزَائِمِ الْيَوْمِ (4983) !

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خواب ديدنها چه بسا تصميم هاي روز را نقش بر آب كرده است.

Wonderful Saying441

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Governmg power is the proving ground for people.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْوِلاَيَاتُ مَضَامِيرُ الرِّجَالِ (4984) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: فرمانروايي، ميدان مسابقه مردان است.

Wonderful Saying442

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: No town has greater right on you than the other. The best town for you is that which bears you.

In Arabic

. وقال عليه السلام: لَيْسَ بَلَدٌ بأَحَقَّ بِكَ مِنْ بَلَدٍ، خَيْرُ الْبِلاَدِ مَا حَمَلَكَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هيچ شهري براي تو از شهر ديگر بهتر نيست، بهترين شهرها آن است كه پذيراي تو باشد.

Wonderful Saying443

In English

When the news of the death of (Malik) al-Ashtar (may Allah~ have mercy on him), reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he said: Malik, what a man Malik was! By Allah, if he had been a mountain he would have been a big one (find), and if he had been a stone he would have been hard; no horseman could have reached it and no bird could have flown over it. as-Sayyid ar-Radi says: "find" means a lonely mountain (rising in height above the range).

p: 265

In Arabic

وقال عليه السلام: وقد جاءه نعي الْأَشتر رحمه الله: مَالكٌ (4985) وَمَا مَالِكٌ! وَاللهِ لَوْ كَانَ جَبَلاً لَكَانَ فِنْداً، وَلَوْ كَانَ حَجَراً لَكَانَ صَلْداً، لاَ يَرْتَقِيهِ الْحَافِرُ، وَلاَ يُوفِي عَلَيْهِ (4986) الطَّائِرُ. قال الرضي: الفند: المنفرد من الجبال.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (وقتي خبر شهادت مالك اشتر كه رحمت خدا بر او باد، به امام رسيد فرمود) مالك! چه مالكي؟ به خدا اگر كوه بود، كوهي كه در سرفرازي يگانه بود، و اگر سنگ بود، سنگي سخت و محكم بود، كه هيچ رونده اي به اوج قله او نمي رسيد، هيچ پرنده اي بر فراز آن پرواز نمي كرد. (فند: كوهي است از ديگر كوهها ممتاز و جدا افتاده)

Wonderful Saying444

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A little that lasts is heifer than much that brings grief.

In Arabic

وقال عليه السلام: قَلِيلٌ مَدُومٌ عَلَيْهِ خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ مَمْلُولٍ مِنْهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چيز اندك كه با اشتياق تداوم يابد، بهتر از فراوان رنج آور است.

Wonderful Saying445

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If a man possesses a revealing quality wait and see his other qualities. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: إذَا كَانَ في رَجُلٍ خَلَّةٌ (4987) رَائِقَةٌ فَانْتَظِرْ أَخَوَاتِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: اگر در كسي خصلتي شگفت ديديد، همانند آن را انتظار كشيد.

Footnote

(1). The good or bad quality that is found in a man springs from his natural temperament. If the temperament produces one quality, his other qualities will also be akin to this one because the dictates of temperament will be equally effective in either. Thus, if a man pays zakat and khums it means that his temperament is not miserly. Therefore, it is expected that he would not be niggardly in spending in other items of charity as well. Similarly, if a man speaks a lie it can be expected that he will indulge in backbiting too, because these two habits are similar to each other.

p: 266

Wonderful Saying446

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Ghalib ibn Sa'sa'ah, the father of al-Farazdaq (the famous Arabic poet) during a conversation between them: What about the large num her of your camels? The man replied: They have been swept away by (discharging of) obligations, O' Amir al-mu'minin! Whereupon Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: That is the most praiseworthy way of (losing) them.

In Arabic

وقال عليه السلام لغالب بن صعصعة أبي الفرزدق، في كلام دار بينهما: مَا فَعَلَتْ إِبِلُكَ الْكثِيرَةُ؟ قال: دَغْدَغََتْها الحُقُوقُ (4988) يا أميرالمؤمنين فَقال عليه السلام: ذَاكَ أَحْمَدُ سُبُلِهَا .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (امام به پدر فرزدق، غالب بن صعصعه فرمود:) شتران فراوانت چه شده اند؟ (پاسخ داد، اي امير مومنان، پرداخت حقوق آنها را پراكنده ساخت امام فرمود:) اين بهترين راه مصرف آن بود.

Wonderful Saying447

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever trades without knowing the rules of religious law will be involved in usury.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنِ اتَّجَرَ بِغَيْرِ فِقْهٍ ارْتَطَمَ (4989) فِي الرِّبَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه بدون آموزش فقه اسلامي تجارت كند، در رباخواري آلوده شود.

Wonderful Saying448

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever regards small distresses as big, Allah involves him in big ones.

In Arabic

. وقال عليه السلام: مَنْ عَظَّمَ صِغَارَ الْمَصَائِبِ ابْتَلاَهُ اللهُ بِكِبَارِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه مصيبتهاي كوچك را بزرگ شمارد خدا او را به مصيبتهاي بزرگ مبتلا خواهد كرد.

p: 267

Wonderful Saying449

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever maintains his own respect in view, his desires appear light to him.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْ كَرُمَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ هَانَتْ عَلَيْهِ شَهْوَتُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: كسي كه خود را گرامي دارد، هوا و هوس را خوار شمارد.

Wonderful Saying450

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whenever a man cuts a joke he separates away a bit from his wit.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا مَزَحَ (4990) امْرُؤٌ مَزْحَةً إِلاَّ مَجَّ (4991) مِنْ عَقْلِهِ مَجَّةً.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: هيچ كس شوخي بيجا نكند جز آنكه مقداري از عقل خويش را از دست بدهد.

Wonderful Saying451

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Your turning away from him who inclines towards you is a loss of your share of advantage while your inclining towards him who turns away from you is humiliation for yourself.

In Arabic

وقال عليه السلام: زُهْدُكَ فِي رَاغِبٍ فِيكَ نُقْصَانُ حَظٍّ، وَرَغْبَتُكَ فِي زَاهِدٍ فِيكَ ذُلُّ نَفْسٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دوري تو از آن كس كه خواهان تو است نشانه كمبود بهره تو در دوستي است، و گرايش تو به آن كس كه تو را نخواهد، سبب خواري تو است.

Wonderful Saying452

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Riches and destitution will follow presentation before Allah.

In Arabic

وقال عليه السلام: الغِنَى والْفَقْرُ بَعْدَ الْعَرْضِ (4992) عَلَى اللهِ.

In Persian

p: 268

و درود خدا بر او فرمود: فقر و بي نيازي ما پس از عرضه شدن بر خدا آشكار خواهد شد.

Wonderful Saying453

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: az-Zubayr remained a man from our house till his wretched son 'Abdullah came forth. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا زَالَ الزُّبَيْرُ رَجُلاً مِنَّا أَهْلَ الْبَيْتِ حَتَّى نَشَأَ ابْنُهُ الْمَشْؤُومُ عَبْدُ اللهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: زبير همواره با ما بود تا آنكه فرزند نامباركش عبدالله، پا به جواني گذاشت.

Footnote

(1). 'Abdullah ibn az-Zubayr ibn al-'Awwam (1/622-73/692), whose mother was Asma', sister of A'ishah (daughter of Abu Bakr),, had grown in his dislike of the Banu Hashim especially towards Amir al-mu'minin to such a stage that he was able to change the opinion of his father, az-Zubayr, against Amir al-mu'minin although the latter was the son of his father's aunt. That is why Amir al-mu'minin said:

az-Zubayr had always been from us the Ahlu 'l-bayt (our household), until his ill-owned son 'Abdullah grew up. (al-Isti'ab, vol.3, p.906; Usd al-ghabah, vol.3, pp.162-163; Ibn 'Asakir, vol.7, p.363; Ibn Abi'l-Hadid, vol.2, p.167; vol.4, p.79; vol.20, p.104)

'Abdullah was one of the instigators of the battle of Jamal. His aunt 'A'ishah, his father, az-Zubayr, and the son of his mother's uncle Talhah, had fought against Amir al-mu'minin.

Thus, Ibn Abi'l-Hadid writes:

It was 'Abdullah who urged az-Zubayr to fight (in the battle of Jamal), and made the march to Basrah seem attractive to 'A'ishah. (Sharh Nahj al-balaghah, vol.4 p.79)

p: 269

'A'ishah loved her nephew 'Abdullah very much. To her he was like the only child of a mother, and none in those days was more beloved to her than him. (al-Aghani, Abu'l-Faraj, vol.9, p.142, Ibn Abi'l-Hadid, vol.20, p.120; Ibn Kathir, vol.8, p.336).

Hashim ibn 'Urwah relates:

I have not heard her ('A'ishah) praying for anyone as she used to pray for him ('Abdullah). She gave ten thousand Dirhams (as a gift) to the one who informed her of 'Abdullah's safety from getting killed (by al-Ashtar in the fight of the battle of Jamal), and prostrated to Allah in thanks-giving for his safety. (Ibn 'Asakir, vol.7, pp.400,402; Ibn Abi'l-Hadid, vol.20, p.111)

This was the reason of 'Abdullah's authority over her and his complete command over her affairs. He was the one who directed and guided her in the direction he wished.

However, 'Abdullah's hatred against the Banu Has him had reach such a stage that according to the narrations of a group of historians:

During his ('Abdullah's) Caliphate (in Mecca) he did not send blessings on the Holy Prophet in his Friday prayer speech (khutbah) for forty Fridays. He used to say: "Nothing prevents me from mentioning the Prophet's name except that there are a certain men (i.e. Banu Hashim) who become proud (when his name is mentioned).

In another interpretation:

Nothing prevents . . . except that the Prophet has a bad household who will shake their heads on the mention of his name (Maqatil at- talibiyyin, pA74; Muruj adh-dhahab, vol .3, p.79; at- Tarikh, al-Ya'qubi, vol.2, p.261; a1-'Iqd al-farid, vol.4, p.413; Ibn Abi'l-Hadid, vol 4, p.62; vol19, pp.91-92; vol.20, pp.127-129)

p: 270

'Abdullah ibn az-Zubayr said to 'Abdullah ibn al-'Abbas:

I have been concealing my hatred toward you, the people of this house (i.e. the Household of the Prophet) for the last forty years. (al-Mas'udi, vol.3, p.80; Ibn Abi'l-Hadid, vol.4, p.62; vol.20, p.148)

He also used to hate Amir al-mu'minin in particular, defame his honour, abuse and curse him. (al-Ya'qubi, vol.2, pp.261 -262; al-Mas'udi, vol.3, p.80: Ibn Abi'l-Hadid, vol.4, pp.61, 62-63,79)

He gathered Muhammad ibn al-Hanafiyyah (the son of Amir al-mu'minin) and 'Abdullah ibn al-'Abbas with seventeen men from the Banu Hashim including al-Hasan ibn al-Hasan ibn 'Ali ibn Abi Talib and imprisoned them in the shi'b (a small mountain valley) of 'Arim. He intended to burn them with fire, so he placed plenty of wood at the entrance of the shi'b. Meanwhile, al-Mukhtar ibn Abi 'Ubayd ath-Thaqafi dispatched four thousand soldiers to Mecca. On their arrival, they attacked 'Abdullah ibn az-Zubayr unexpectedly and rescued the Banu Hashim. 'Urwah ibn az-Zubayr made an excuse for his brother's ('Abdullah) deed saying that this action of his brother's was a result of the Banu Hashim's refusal to swear allegiance to him ('Abdullah),like the action of 'Umar ibn al-Khattab towards the Banu Hashim when they gathered in the house of Fatimah and refused to swear allegiance to Abu Bakr. So, 'Umar brought wood and intended to burn the house on them. (Maqatil at-talibiyyin, p.474; al-Mas'udi, vol.3, pp.76- 77: al-Ya'qubi, vol.2, p.261; Ibn Abi'l-Hadid, vol.19, p.91; vol.20, pp.123- 126:146-148; Ibn 'Asakir, vol.7, p.408; al-'Iqd al-farid, vol.4, p.413; Ibn Sa'd, vol.5, pp.73 -81; at-Tabari, vol.2, pp.693-695; Ibn al-Athir, vol.4, pp.249-254; Ibn Khaldun, vol.3, pp.26-28)

p: 271

In this connection, Abu'l-Faraj al-Isfahani writes:

'Abdullah ibn az-Zubayr always instigated others against the Banu Hashim and persued them (in his aim) by every worst method; he inspired against them and spoke against them on the pulpits; and remonstrated against them. Sometime Ibn 'Abbas or someone else from them (Banu Hashim) raised an objection against him. But afterwards, he changed his way and imprisoned Ibn al-Hanafiyyah in a prison at the shi'b 'Arim. Then, he gathered Ibn al-Hanafiyyah along with other members of the Banu Hashim who were present (in Mecca) in a prison and collected wood to set fire to it. This was because of the news that had reached him that Abu 'Abdillah al-Jadali and other followers of Ibn al-Hanafiyyah had arrived (in Mecca) to support Ibn al- Hanafiyyah and fight 'Abdullah ibn az.Zubayr. Therefore, he hastened to do away with the prisoners. But when this news reached Abu "Abdillah al-Jadali, he came there at the time when the fire was already set on them, then he put out the fire and rescued them. (al-Aghani, p.15)

So, all these prove the word of Amir al-mu'minin about him.

Wonderful Saying454

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: What has a man to do with vanity. His origin is semen and his end is a carcass while he cannot feed himself nor ward off death. (1)

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا لاِبْنِ آدَمَ وَالْفَخْرِ: أَوَّلُهُ نُطْفَةٌ، وَآخِرُهُ جِيفَةٌ، وَلاَ يَرْزُقُ نَفْسَهُ، وَلاَ يَدفَعُ حَتْفَهُ.

p: 272

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: فرزند آدم را با فخرفروشي چه كار؟ او كه در آغاز نطفه اي گنديده، و در پايان مرداري بدبو است، نه مي تواند روزي خويش را فراهم كند، و نه مرگ را از خود دور نمايد.

Footnote

(1). If a man ponders over his original condition and the eventual bred' king up and ruining of his body he Will be compelled to admit his lowliness and humble position instead of being proud and vain, because he will see that there was a time when he did not exist and Allah originated his existence with a humble drop of semen which took the shape of a piece of flesh in the mother's womb and continued feeding and growing on thick blood. When on completion of the body he set foot on the earth he was so helpless and incapable that he had neither control over his hunger and thirst nor on sickness and health, nor any command over benefit or harm, or any authority over life and death, not knowing when the energy of limbs may exhaust, feeling and sense may leave, eyesight may be taken away, power of hearing may be snatched and when death may separate the spirit from the body and leave the latter to be cut into pieces by vultures and kites or for worms to eat it in the grave.

An Arabic couplet says:

How does one whose origin is semen and whose end is a carcass are be vain?

Wonderful Saying455

In English

p: 273

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about the greatest poet and he said: The whole group of them did not proceed on the same lines in such a way that we can know the height of their glory; but if it has to be done then it is the "al-Malik ad-dillil" (the mislead king).

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin means Imiru'l-Qays. (2)

In Arabic

وسئل: من أشعر الشعراء؟ فقال عليه السلام:

إِنَّ الْقَوْمَ لَمْ يَجْرُوا فِي حَلبةٍ (4993) تُعْرَفُ الْغَايَةُ عِنْدَ قَصَبَتِهَا فَإِنْ كَانَ وَ لاَبُدَّ فَالْمَلِكُ الضِّلِّيلُ (4994) .

يريد امرأ القيس.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسيدند بزرگترين شاعر عرب كيست؟ فرمود:) شاعران در يك وادي روشني نتاختند تا پايان كار معلوم شود، و اگر ناچار بايد داوري كرد، پس پادشاه گمراهان بزرگترين شاعر است (امروالقيس، كه كافر و شعر او از همه برتر بود.)

Footnote

(2). This means that a comparison can be made among the poets when their imagination runs in the same field; but when the expression of one differs from the other, and the style of one varies from that of the other it is difficult to decide who is. defeated and who has won the field. Consequently, from various considerations one is preferred over the other and someone is considered greater for one consideration and the other for other consideration, as the famous saying goes: The greatest poet of Arabia is Imiru'l-Qays when he rides; al-A'sha when he is eager for something and an-Nabighah when he is afraid.

p: 274

Nevertheless, despite this categorization Imiru'l-Qays is regarded to be in a high position among poets of the first era because of the beauty of his imagination, the excellence of his description, his inimitable similes and rare metaphors, although many of his couplets are below moral standards and speak about obscene subjects. But in spite of this obscenity the greatness of his art cannot be denied, because an artist looks at a poetic production from the point of view of art ignoring the other factors which do not affect art.

Wonderful Saying456

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Is there no free man who can leave this chewed morsel (of the world) to those who like it? Certainly, the only price for yourselves is Paradise. Therefore, do not sell yourself except for Paradise.

In Arabic

وقال عليه السلام: أَلاَ حُرٌّ يَدَعُ هذِهِ اللُّمَاظَةَ (4995) لِأََهْلِهَا؟ إِنَّهُ لَيْسَ لِأََنْفُسِكُمْ ثَمَنٌ إِلاَّ الْجَنَّةَ، فَلاَ تَبِيعُوهَا إِلاَّ بِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: آيا آزادمردي نيست كه اين لقمه جويده حرام دنيا را به اهلش واگذارد؟ همانا بهايي براي جان شما جز بهشت نيست، پس به كمتر از آن نفروشيد.

Wonderful Saying457

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Two greedy persons never get satiated, the seeker of knowledge and the seeker of this world.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَنْهُومَانِ (4996) لاَ يَشْعَبَانِ: طَالِبُ عِلْمٍ، وَطَالِبُ دُنْيَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دو گرسنه اي كه هرگز سير نشوند، جوينده علم و جوينده مال.

Wonderful Saying458

In English

p: 275

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Belief means that you should prefer truth (even) when it harms you rather than falsehood (even) when it benefits you; that your words should not be more than your action and that you should fear Allah when speaking about others.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْإِِيمَانِ أَنْ تُؤثِرَ الصِّدْقَ حَيْثُ يَضُرُّكَ عَلَى الْكَذِبِ حَيْثُ يَنْفَعُك وَأَلاَّ يَكُونَ فِي حَديِثِكَ فَضْلٌ عَنْ عِلْمِكَ (4997) وَأَنْ تَتَّقِيَ اللهَ فِي حَدِيثِ غَيْرِكَ (4998) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: نشانه ايمان آن است كه راست بگويي آنگاه كه تو را زيان رساند، و دروغ نگويي آنگاه كه تو را سود دهد، و آنكه بيش از مقدار عملت سخن نگويي، و چون از ديگران سخن گويي از خدا بترسي.

Wonderful Saying459

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Destiny holds sway over (our) predetermination till effort itself brings about ruin.

as-Sayyid ar-Radi says: Something of this meaning has already appeared earlier though in words different from these.

In Arabic

وقال عليه السلام: يَغْلِبُ الْمِقْدَارُ (4999) عَلَى التَّقْديرِ (5000) حَتَّى تَكُونَ الْآفَةُ فِي التَّدْبِيرِ. قال الرضي: وقد مضى هذا المعنى فيما تقدم برواية تخالف بعض هذه الأَلفاظ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: تقدير الهي چنان بر محاسبات ما چيره شود كه تدبير، سبب آفتزدگي باشد.

Wonderful Saying460

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Forbearance and endurance are twins and they are the product of high courage.

In Arabic

وقال عليه السلام: الْحِلْمُ (5001) وَالْأَنَاةُ (5002) تَوْأَمَانِ (5003) يُنْتِجُهُمَا عُلُوُّ الْهِمَّةِ.

p: 276

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بردباري و درنگ با هم اند و نتيجه آن بلندهمتي است.

Wonderful Saying461

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Backbiting is the tool of the helpless.

In Arabic

461. وقال عليه السلام: الْغِيبَةُ (5004) جُهْدُ (5005) الْعَاجِِزِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: غيبت كردن تلاش ناتوان است.

Wonderful Saying462

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Many a man gets into mischief because of being spoken well about.

In Arabic

وقال عليه السلام: رُبَّ مَفْتُونٍ بِحُسْنِ الْقَوْلِ فِيهِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چه بسا كساني كه با ستايش ديگران فريب خوردند.

Wonderful Saying463

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: This world has been created for other than itself and has not been created for itself.

In Arabic

وقال عليه السلام: الدُّنْيَا خُلِقَتْ لِغَيْرِهَا، ولَمْ تُخْلَقْ لِنَفْسِهَا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دنيا براي رسيدن به آخرت آفريده شد، نه براي رسيدن به دنيا.

Wonderful Saying464

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The Banu Umayyah (Umayyids) have a fixed period (mirwad) wherein they are having their way. But when differences arise among them then even if the hyena attacks them it will overpower them.

as-Sayyid ar-Radi Says: Herein "mirward" is a form derived from "mirwad" which means to allow time, to wait for. It is an extremely eloquent and wonderful expression. It is as though Amir al-mu'minin, peace be upon him, has likened the period of Banu Umayyah to a limited area meant for the training of horses for racing where they are running towards the limit, so that when they reach its extremity their organization will be destroyed . (1)

p: 277

In Arabic

وقال عليه السلام: إِنَّ لِبَنِي أُمَيَّةَ مِرْوَدَاً يَجْرُونَ فِيهِ، وَلَوْ قَدِ اخْتَلَفُوا فِيَما بَيْنَهُمْ ثُمَّ كَادَتْهُمُ (5006) الضِّبَاعُ لَغَلَبَتْهُمْ.

قال الرضي: وَالْمِرْوَدُ هنا مفعَل من الإِرْوَاد، وهو الإِمهال والأظهار , وهذا من أفصح الكلام وأغربه، فكأنه عليه السلام شبّه المهلة التي هم فيها بالمضمار الذى يجرون فيه إلى الغاية، فاذا بلغوا مُنقَطَعا انتقضَ نظامُهم بعدها.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بني اميه را مهلتي است كه در آن مي تازند، پس آنگاه كه ميانشان اختلاف افتد پس كفتارها بر آنان دهان گشايند و بر آنان پيروز خواهند شد. (مرود، يعني فرصت دادن، كه از فصيح ترين و شگفتي آورترين كلام است)

Footnote

(1). This is the prophecy about the decline and fall of the Umayyads that proved true, word for word. This rule was founded by Mu'awiyah ibn Abi Sufyan and ended with Marwan ibn Muhammad al-Himar in 132 A. H. after a life of ninety years, eleven months and thirteen days. The Umayyads period was second to none in tyranny, oppression, harshness and despotism. The despotic rulers of this period perpetrated such tyranny that it put blots on Islam, blackened the pages of history and injured the spirit of humanity. They allowed every kind of ruin and destruction only to retain their own personal authority. They led armies to Mecca, hurled fire on the Ka'bah, made Medina the victim of their brute passions, and shed streams of Muslim blood. At last, this bloodshed and ruthlessness resulted in revolts and conspiracies from all sides and their internal strife and agitation and their mutual fighting paved the way for their ruin. Although political unrest had set in among them earlier yet during the days of al-Walid ibn Yazid open disturbances began to occur. On the other side Banu al-'Abbas (the 'Abbasids) also started preparations and during the reign of Marwan al-Himar they started a movement under the name of "al-khilafah al-Ilahiyyah" (the Caliphate of Allah).

p: 278

For successful piloting of this movement they got a martial leader Abu Muslim al-Khurasani who, in addition to his knowledge of political events and occurrences, was also an expert in the art of warfare. making Khurasan as the base he spread a whole net against the Umayyads and succeeded in bringing the 'Abbasids to power.

In the beginning this man was quite unknown and it is for this unknowness and low position that Amir al-mu'minin likened him and his associates to the hyena as this simile is used for low and humble people.

Wonderful Saying465

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said eulogizing the ansar : By Allah, they nurtured Islam with their generous hands and eloquent tongues as a year old calf is nurtured.

In Arabic

وقال عليه السلام في مدح الأَنَصار: هُمْ وَاللهِ رَبَّوُا (5007) الْإِسْلاَمَ كَمَا يُرَبَّى الْفِلْوُ

(5008) مَعَ غَنَائِهِمْ (5009) بَأَيْدِيهِمُ السِّبَاطِ (5010) وَأَلْسِنَتِهِمُ السِّلاَطِ (5011) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در ستايش انصار فرمود:) بخدا سوگند! آنها اسلام را پروراندند، چونان مادري كه فرزندش را بپروراند، با توانگري، با دستهاي بخشنده، و زبانهاي برنده و گويا.

Wonderful Saying466

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The eye is the strap of the rear.

as-Sayyid ar-Radi says: This is a wonderful metaphor, it is as though Amir al-mu'minin has likened the rear part of the body with a bag and the eye with a strap. When the strap is let loose the bag cannot retain anything. According to the well-known and reputed view it is the saying of the Prophet but some people have stated it to be of Amir al-mu'minin. al-Mubarrad has mentioned it in his book al-Muqtadab under the chapter 'Words of single letters'. We too have discussed this metaphor in our book named Majazat al-athar an-nabawiyyah.

p: 279

In Arabic

وقال عليه السلام: الْعَيْنُ وِكَاءُ السَّهِ. قال الرضي: وهذه من الاستعارات العجيبة، كأنه شبّه السّهَ بالوعاء، والعين بالوكاء، فإذا أُطلق الوكاءُ لم ينضبطِ الوعاءُ و هذا القول في الأَشهر الأَظهر من كلام النبي صلي عليه و آله وسلم، وقد رواه قوم لأَميرالمؤمنين عليه السلام ، ذكر ذلك المبرّد في كتاب (المقتضب) في باب (اللفظ بالحروف). وقد تكلمنا على هذه الاستعارة في كتابنا الموسوم: (بمجازات الآثار النبوية).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: چشم، بند ظرف حوادث است.

Wonderful Saying467

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in one of his speeches: A ruler came into position over them. He remained upright and made them upright till the entire religion put its bosom on the ground.

In Arabic

وقال عليه السلام في كلام له: وَوَلِيَهُمْ وَالٍ فأَقَامَ واسْتَقَامَ، حَتَّى ضَرَبَ الدِّينُ بِجِرَانِهِ (5012) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بر آنان فرمانروايي حاكم شد، كه كارها را بپا داشت، و استقامت ورزيد، تا دين استوار شد.

Wonderful Saying468

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: A severe time will come upon the people wherein the rich will seize their possessions with their teeth (by way of miserliness) although they have not been commanded to do so. Allah the Glorified, says: Forget not generosity among yourselves (Qur'an, 2:237). During this time the wicked will rise up while the virtuous will remain low and purchases will be made from the helpless although the Prophet, peace be upon him and his descendants, has prohibited purchasing from the helpless. (1)

p: 280

In Arabic

وقال عليه السلام: يَأتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ عَضُوضٌ (5013) يَعَضُّ الْمُوسِرُ (5014) فِيهِ عَلَى مَا فِي يَدَيْهِ وَلَمْ يُؤْمَرْ بِذلِكَ، قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: (وَلاَ تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ)، تَنْهَدُ فِيهِ

(5015) الْأَشْرَارُ، وَتُسْتَذَلُّ الْأَخْيَارُ، ويُبَايعُ الْمُضْطَرُّونَ، وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ عَنْ بِيَعِ (5016) الْمُضْطَرِّينَ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مردم را روزگاري دشوار در پيش است كه توانگر اموال خود را سخت نگهدارد، كه به اين بخل ورزي فرمان داده نشده است، خداي سبحان فرمود: (بخشش ميان خود را فراموش نكنيد.) بدان در آن روزگار، بلندمقام، و نيكان خوار گردند، و با درماندگان به ناچاري خريد و فروش مي كنند در حالي كه رسول خدا (ص) از معامله با درماندگان نهي فرمود.

Footnote

(1). Generally purchases are made from helpless people in such a way that taking advantage of their need and necessity, things are purchased from them at cheap rates and are sold to them at high prices. No religion allows taking advantage of such helplessness and extreme need, nor is it permissible in ethics that profiteering should he resorted to at the time of others' helplessness. And whoever hurts 'Ali, he surely hurts me, and whoever hurts me, he surely hurts Allah, (surely, those who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement [Qur'an, 33:57]). (al-Mustadrak, vol.3, pp.127-128; 130; Hilyah al-awliya', vol.1, pp.66-67; al-Isti'ab, vol.3, p.1101; Usd al-ghabah, vol.4, p. 383; al-Isabah, vol.3, pp.496-497; Majma' az-zawa'id, vol.9, pp. 108-109, 129,131,132, 133; Kanz al-'ummal, vol.12, pp.202,209, 218-219; vol.15, pp.95-96; vol.17, p.70; ar-Riyad an-nadirah, vol.2, PP] 66, 167, 209, 214; al-Manaqib, Ibn al-Maghazili, pp.103, 196,382)

p: 281

At the same time, the Holy Prophet used to caution the ummah against exaggeration in (Amir al-mu'minin's) love of him in exceeding the bounds of Islam in love for him. One who does so is called ghali; i.e. he who believes that the Holy Prophet or Amir al-mu'minin or any of the Shi'ite Imams is god, or attributes to them the special attributes of Allah, or believes that the twelve Imams are prophets, or makes any claim which they (the Holy Prophet and Imams) did not make about themselves.

On the contrary, the Holy Prophet had also forbidden any offence or denigration concerning them (Imams); and he used to blame those who lay false and baseless accusations against them as well as those who hate and bear malice.

it was for this reason that the Holy Prophet sometimes used to refrain from mentioning some of the excellent qualities of Amir al-mu'minin as Jabir ibn 'Abdillah al-Ansari narrates:

When Amir al-mu'minin approached the Holy Prophet with the news of the conquering of Khaybar by himself (Amir al-mu'minin), the Holy Prophet said to him: "O' 'Ali, had it not been for some groups of my ummah who may say about you, what the Christians say about 'Isa, son of Maryam. I would have said (something) about you so that you would not pass before any Muslim but that he would seize the dust from the tracks of your feet demanding blessing from it. But it suffices to say that you hold the same position in relation to me as Harun held in relation to Musa except that there shall, in all certainty, be no prophet after me." (Majma' az-zawa'id, vol.9, p. 131; Ibn Abi'l-Hadid, vol.5, p.4; vol.9, p.168; vol.18, p.282; Manaqib 'Ali ibn Abi Talib, Ibn al-Maghazili, pp.237-239; Manaqib 'Ali ibn Abi Talib, al-Khwarazmi, pp.75-76, 96, 220; Kifayah at Talib fi

p: 282

( 787 )

manaqib 'Ali ibn Abi Talib, al-Ganji, pp.264-265; Arjah al-matlib, pp.448, 454; Yanabi' al-mawaddah, pp. 63-64, 130-131)

The Holy Prophet had also informed the Muslim ummah that there will appear two types of deviated groups among the Muslims who will exceed the bounds of Islamic principles towards understanding Amir al-mu'minin, as he himself has related:

The Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, called upon me and said: "O' 'Ali, there is a resemblance between you and '151 son of Maryam, whom the Jews hated so much that they laid a false accusation against his mother, and whom the Christians loved so much that they assigned to him the position which is not for him."

(Then, Amir al-mu'minin continues) Beware! two types of persons will fall into ruin over me: The one who loves (me) who will eulogize me for what is not in me; and the one who hates (me) whose detestation against me will lead him to lay false and baseless accusations on me. Beware! I am not a prophet, and nothing has been revealed to me. But I act according to the Book of Allah and the sunnah of His Prophet as far as I can. (al-Musnad, Ah mad ibn Hanbal, vol.1, p.160; a!-Mustadrak, al-Hakim, vol.3, p.123; Mishkat al-masabih, vol.3, pp.245 - 246; Majma' az-zawa'id, vol.9, p.133; Kanz al-'ummal, vol.12, p.219; vol.15, p. 110; Ibn Kathir, vol.7, p.356)

The above mentioned sayings of Amir al-mu'minin (in this foot-note) as well as in the text have been reported from the Holy Prophet when he said to Amir al-mu'minin:

p: 283

O' 'Ali, two types of persons will fall into ruin over you: The one who loves exaggeratingly and the liar who lays false accusation. (al-Isti'ab, vol.3, p.1101)

Also, he said to him:

Two categories will be ruined over you: The one who loves exaggeratingly and the hater who bears malice. (Ibn Abi'l-Hadid, vol.5, p.6)

The famous scholar of tradition 'Amir ibn Sharahil ash-Sha'bi (19/ ==640 - 103 / 721) has confirmed this saying that these two categories appeared and both became disbelievers and were ruined. (al-Isti'ab, vol.3, p.ll3O; al-'Iqd al-farid, vol.4, p.312)

Wonderful Saying469

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Two types of persons will fall into ruin over me: The one who loves exaggerates and the other who lays false and baseless blames.

as-Sayyid ar-Radi says: This is on the lines of Amir al-mu'minin as own saying which runs as: "Two categories of persons will be ruined over me: the one who loves exaggeratingly and the hater and malice-bearer." (2)

In Arabic

وقال عليه السلام: يَهْلِكُ فِيَّ رَجُلاَنِ: مُحِبٌّ مُفْرِطٌ، وَبَاهِتٌ (5017) مُفْتَرٍ (5018) .

قال الرضي: وهذا مثل قوله عليه السلام: هَلَكَ فِي رَجُلاَنِ: مُحِبٌّ غَالٍ، وَمُبْغِضٌ قَالٍ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: دو كس نسبت به من هلاك مي گردند، دوستي كه زياده روي كند، و دروغ پردازي كه به راستي سخن نگويد. (اين كلام مانند سخن ديگري است كه فرمود) دو تن نسبت به من هلاك گردند، دوستي كه از حد گذراند، و دشمني كه بيهوده سخن گويد.

p: 284

Footnote

(2). The Holy Prophet used often to urge and order the ummah to love Amir al-mu'minin and forbid them to bear any hatred against him. Moreover, the Holy Prophet used to regard the love of Amir al-mu'minin as the sign of Faith (iman) and the hatred of him as the sign of hypocracy (nifaq) (as we have already mentioned on the foot-note of No.45).

Now, we quote one of the traditions of the Holy Prophet with regard to this subject. It has been narrated through fourteen companions that the Holy Prophet said:

Whoever loves 'Ali, he surely loves me; and whoever loves me, he surely loves Allah, And whoever loves Allah, He will cause him to enter Paradise.

Whoever hates 'Ali, he surely hates me; and whoever hates me, he surely hates Allah, and whoever hates Allah, He will cause him to enter the Fire.

Wonderful Saying470

In English

470. Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked on the Unity of Allah and His justice, when he replied: Unity means that you do not subject Him to the limitations of your imagination and justice means that you do not lay any blame on Him. (1)

In Arabic

. وسئل عليه السلام عن التوحيد والعدل فقال: التَّوْحِيدُ أَلاَّ تَتَوَهَّمَهُ (5019) وَالْعَدْلُ أَلاَّ تَتَّهِمَهُ (5020) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (از امام نسبت به توحيد و عدل پرسيدند فرمود:) توحيد آن است كه خدا را در وهم نياري، و عدل آن است كه او را متهم نسازي.

p: 285

Wonderful Saying471

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: There is no good in silence over matters involving wisdom just as there is no good in speaking with ignorance.

In Arabic

وقال عليه السلام: لاَ خَيْرَ فِي الصَّمْتِ عَنِ الْحُكْمِ، كَمَا أنَّهُ لاَ خَيْرَ فِي الْقَوْلِ بِالْجَهْلِ.

In Persian

در سكوت از حكمت و دانش خيري نيست چنانكه در گفتار از روي ناداني خيري نيست.

Wonderful Saying472

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in his prayer for seeking rain: O' my Allah, send us rain by submissive clouds not by unruly ones. as-Sayyid ar-Radi says: This is an expression of wonderful eloquence, because Amir al-mu'minin, peace be upon him, has likened the cloud which is accompanied by thunder, lighting, wind and flashes with unruly camels who throw away their saddles and throw down their riders, and likened the clouds free from these terrible things to the submissive camels which are easy to milk and obedient to ride.

In Arabic

وقال عليه السلام في دعاء استسقى به:

اللَّهُمَّ اسْقِنَا ذُلُلَ السَّحَابِ دُونَ صِعَابِهَا.

قال الرضي: وهذا من الكلام العجيب الفصاحة، وذلك أنه عليه السلام شبّه السحاب ذوات الرُّعود والبوارق والرياح والصواعق بالإِبل الصّعاب التي تَقْمُصُ (5021) برحالها (5022) وتقِصُّ (5023) بركبانها، وشبّه السحاب خاليةً من تلك الروائع (5024) بالإِبل الذُّلُلِ التي تُحْتَلَبُ (5025) طَيِّعَةً (5026) وتُقْتَعَدُ (5027) مُسْمِحَةً (5028) .

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (در دعا به هنگام طلب ياران فرمود:) خدايا ما را با ابرهاي رام سيراب كن، نه ابرهاي سركش. (اين كلمات از فصيح ترين و شگفتي آورترين كلمات اديبانه است كه ابرهاي سركش همراه با رعد و برق را به شتران چموش تشبيه كرد كه بار از پشت مي افكنند و سواري نمي دهند، و ابرهاي رام به شتران رام تشبيه كرد كه به راحتي شير داده، و سواري مي دهند.)

p: 286

Wonderful Saying473

In English

It was said to Amir al-mu'minin, peace be upon him: We wish you had changed your grey hair, O' Amir al-mu'minin Then he said: Dye is a way of adornment while we are in a state of grief.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin, peace be upon him, is referring to the death of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants.

In Arabic

وقيل له عليه السلام: لو غيَّرتَ شيبك يا أميرالمؤمنين. فقال عليه السلام: الْخِضَابُ زِينَةٌ، وَنَحْنُ قَوْمٌ فِي مُصِيبَةٍ! ( يريد وفاة رسول الله صلى الله عليه وآله ).

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (به امام گفتند چه مي شد موي خود را رنگ مي كردي؟ فرمود:) رنگ كردن مو، آرايش است، اما ما، در عزاي پيامبر (ص) به سر مي بريم.

Wonderful Saying474

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The fighter in the way of Allah who gets martyred would not get a greater reward than he who remains chaste despite means. It is possible that a chaste person may become one of the angels.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا الْمُجَاهِدُ الشَّهِيدُ فِي سَبِيلِ اللهِ بِأَعْظَمَ أَجْراً مِمَّنْ قَدَرَ فَعَفَّ، لَكَادَ الْعَفِيفُ أَنْ يَكُونَ مَلَكاً مِنَ الْمَلاَئِكَةِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: مجاهد شهيد در راه خدا، پاداش او بزرگتر از پاداش عفيف پاكدامني نيست كه قدرت بر گناه دارد و آلوده نمي گردد، همانا عفيف پاكدامن، فرشته اي از فرشته هاست.

Wonderful Saying475

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Contentment is a wealth that does not exhaust.

p: 287

as-Sayyid ar-Radi says: Some people have related that this is the saying of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants.

In Arabic

وقال عليه السلام: ( الْقَنَاعَةُ مَالٌ لاَيَنْفَدُ ). قال الرضي: وقد رَوى بعضُهم هذا الكلام عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: قناعت مالي است كه پايان نمي پذيرد.

Wonderful Saying476

In English

When Amir al-mu'minin, peace be upon him, put Ziyad ibn Abih in place of 'Abdullah ibn al-'Abbas over Fars (in Persia) and its revenues, he had a long conversation with him in which he prohibited him from advance recovery of revenue. Therein he said: Act on justice and keep aloof from violence and injustice because violence will lead them to forsake their abodes while injustice will prompt them to take up arms.

In Arabic

وقال عليه السلام لزياد بن أبيه. _وقد استخلفَهُ لعبد الله بن العباس على فارس وأَعمالها، في كلامٍ طويلٍ كان بينهما، نهاه فيه عن تقدم الخَراج (5029) _ : اسْتَعْمِلِ الْعَدْلَ، وَاحْذَرِ الْعَسْفَ (5030) والْحَيْفَ (5031) فَإِنَّ الْعَسْفَ يَعُودُ بِالْجَلاَءِ، وَالْحَيْفَ يَدْعُو إِلَى السَّيْفِ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: (چون زياد بن ابيه را به جاي عبدالله بن عباس، به فارس و شهرهاي پيرامون آن حكومت داد، او را در دستورالعمل طولاني از گرفتن ماليات نابهنگام نهي فرمود) عدالت را بگستران، و از ستمكاري پرهيز كن، كه ستم رعيت را به آوارگي كشاند، و بيدادگري به مبارزه و شمشير مي انجامد.

Wonderful Saying477

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The worst sin is that which the committer takes lightly.

p: 288

In Arabic

وقال عليه السلام: أَشَدُّ الذُّنُوبِ مَا اسْتَخَفَّ بِهِ صَاحِبُهُ.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: سخت ترين گناهان، گناهي است كه گناهكار آن را سبك شمارد.

Wonderful Saying478

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Allah has riot made it obligatory on the, ignorant to learn till He has made it obligatory on the learned to teach.

In Arabic

وقال عليه السلام: مَا أَخَذَ اللهُ عَلَى أَهْلِ الْجَهْلِ أَنْ يَتَعَلَّمُوا حَتَّى أَخَذَ عَلَى أَهْلِ الْعِلْمِ أَنْ يُعَلِّمُوا.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: خدا از مردم نادان عهد نگرفت كه بياموزند، تا آنكه از دانايان عهد گرفت كه آموزش دهند.

Wonderful Saying479

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The worst comrade is he for whom formality has to be observed. (1)

as-Sayyid ar-Radi says: This is because formality is inseparable from hardship and it is an evil that is caused by a comrade for whom formality is observed. Consequently, he is the worst of all comrades.

In Arabic

وقال عليه السلام: شَرُّ الْإِخْوَانِ مَنْ تُكُلِّفَ لَهُ. قال الرضي: لأَن التكليف مستلزمٌ للمشقة، وهو شرٌ لازمٌ عن الأَخ المتَكلّفِ له، فهو شرُّ الإِخوان.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: بدترين دوست آنكه براي او به رنج و زحمت افتي.

Footnote

(1). The friendship that is based on love and sincerity makes a man free from ceremonial formalities, but the friendship for which formalism is necessary is unstable and such a friend is not a true friend, because true friendship requires that a friend should not be a cause of trouble for the friend. If he is a cause of trouble he will prove tedious and harmful and this harmfulness is a sign of his being the worst friend.

p: 289

Wonderful Saying480

In English

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If a believer enrages (i4tashama) his brother, it means that he leaves him.

as-Sayyid ar-Radi says: It is said "hashamahu" or "ahshamahu" to mean "He enraged him". According to another view it means "He humi~liated him". While "ihtashamahu" means "He sought these for him", and that is most likely to cause him to separate.

In Arabic

وقال عليه السلام: إِذَا احْتَشَمَ الْمُؤْمِنُ أَخَاهُ فَقَدْ فَارَقَهُ.

قال الرضي: يقال: حشمه وأحشمه: إذا أغضبه، وقيل: أخجله، ( أواحتشمه): طلب ذلك له، وهو مَظِنّة مفارقته.

In Persian

و درود خدا بر او فرمود: وقتي مومن برادرش را به خشم آورد، به يقين از او جداشده است.

About center

In the name of Allah

هَلْیَسْتَوِیالَّذِینَیَعْلَمُونَوَالَّذِینَلَایَعْلَمُونَ
Are those who know equal to those who do not know?
al-Zumar: 9
For several years now, the ghaemiyeh Computer Research Center has been producing mobile software, digital libraries, and offering them for free. This center is completely popular and is supported by gifts, vows, endowments and the allocation of the blessed share of Imam PBUH. For more service, you can also join the center's charitable people wherever you are.
Do you know that not every money deserves to be spent in the way of the Ahl al-Bayt (as)?
And not every person will have this success?
Congratulations to you.
card number :
6104-3388-0008-7732
Bank Mellat account number:
9586839652
Sheba account number:
IR390120020000009586839652
Named: (Ghaemieh Computer Research Institute)
Deposit your gift amounts.

Address of the central office:
Isfahan, Abdorazaq St, Haj Mohammad JafarAbadei Alley, Shahid Mohammad HasanTavakkoly Alley, Number plate 129, first floor
Website: www.ghbook.ir
Email: Info@ghbook.ir
Central office Tel: 03134490125
Tehran Tel: 88318722 ـ 021
Commerce and sale: 09132000109
Users’ affairs: 09132000109

Introduction of the Center – Ghaemiyeh Digital Library