بحار الانوار الجامعة لدرر اخبار الائمة الاطهار المجلد 59 : آسمان و جهان - 6

اشارة

سرشناسه: مجلسی محمد باقربن محمدتقی 1037 - 1111ق.

عنوان و نام پدیدآور: بحارالانوار: الجامعة لدرر أخبار الائمة الأطهار تالیف محمدباقر المجلسی.

مشخصات نشر: بیروت داراحیاء التراث العربی [1440].

مشخصات ظاهری: ج - نمونه.

یادداشت: عربی.

یادداشت: فهرست نویسی بر اساس جلد بیست و چهارم، 1403ق. [1360].

یادداشت: جلد108،103،94،91،92،87،67،66،65،52،24(چاپ سوم: 1403ق.=1983م.=[1361]).

یادداشت: کتابنامه.

مندرجات: ج .24. کتاب الامامة. ج.52. تاریخ الحجة. ج67،66،65. الایمان و الکفر. ج.87. کتاب الصلاة . ج. 92،91 .الذکر و الدعا. ج. 94. کتاب السوم. ج.103.فهرست المصادر. ج.108.الفهرست.-

موضوع: احادیث شیعه — قرن 11ق

رده بندی کنگره: BP135/م3ب31300 ی ح

رده بندی دیویی: 297/212

شماره کتابشناسی ملی: 1680946

ص: 1

**[ترجمه]

سرشناسه : مجلسی، محمد باقربن محمدتقی، 1037 - 1111ق.

عنوان قراردادی : بحار الانوار .فارسی .برگزیده

عنوان و نام پدیدآور : ترجمه بحارالانوار/ مترجم گروه مترجمان؛ [برای] نهاد کتابخانه های عمومی کشور.

مشخصات نشر : تهران: نهاد کتابخانه های عمومی کشور، موسسه انتشارات کتاب نشر، 1392 -

مشخصات ظاهری : ج.

شابک : دوره : 978-600-7150-66-5 ؛ ج.1 : 978-600-7150-67-2 ؛ ج.2 : 978-600-7150-68-9 ؛ ج.3 : 978-600-7150-69-6 ؛ ج.4 978-600-715070-2 : ؛ ج.5 978-600-7150-71-9 : ؛ ج.6 978-600-7150-72-6 : ؛ ج.7 978-600-7150-73-3 : ؛ ج.8 : 978-600-7150-74-0 ؛ ج.10 978-600-7150-76-4 : ؛ ج.11 978-600-7150-83-2 : ؛ ج.12 978-600-7150-66-5 : ؛ ج.13 978-600-7150-85-6 : ؛ ج.14 978-600-7150-86-3 : ؛ ج.15 978-600-7150-87-0 : ؛ ج.16:978-600-7150-88-7 ؛ ج.17:978-600-7150-89-4 ؛ ج.18: 978-600-7150-90-0 ؛ ج.19:978-600-7150-91-7 ؛ ج.20:978-600-7150-92-4 ؛ ج.21: 978-600-7150-93-1 ؛ ج.22:978-600-7150-94-8 ؛ ج.23:978-600-7150-95-5

مندرجات : ج.1. کتاب عقل و علم و جهل.- ج.2. کتاب توحید.- ج.3. کتاب عدل و معاد.- ج.4. کتاب احتجاج و مناظره.- ج. 5. تاریخ پیامبران.- ج.6. تاریخ حضرت محمد صلی الله علیه وآله.- ج.7. کتاب امامت.- ج.8. تاریخ امیرالمومنین.- ج.9. تاریخ حضرت زهرا و امامان والامقام حسن و حسین و سجاد و باقر علیهم السلام.- ج.10. تاریخ امامان والامقام حضرات صادق، کاظم، رضا، جواد، هادی و عسکری علیهم السلام.- ج.11. تاریخ امام مهدی علیه السلام.- ج.12. کتاب آسمان و جهان - 1.- ج.13. آسمان و جهان - 2.- ج.14. کتاب ایمان و کفر.- ج.15. کتاب معاشرت، آداب و سنت ها و معاصی و کبائر.- ج.16. کتاب مواعظ و حکم.- ج.17. کتاب قرآن، ذکر، دعا و زیارت.- ج.18. کتاب ادعیه.- ج.19. کتاب طهارت و نماز و روزه.- ج.20. کتاب خمس، زکات، حج، جهاد، امر به معروف و نهی از منکر، عقود و معاملات و قضاوت

وضعیت فهرست نویسی : فیپا

ناشر دیجیتالی : مرکز تحقیقات رایانه ای قائمیه اصفهان

یادداشت : ج.2 - 8 و 10 - 16 (چاپ اول: 1392) (فیپا).

موضوع : احادیث شیعه -- قرن 11ق.

شناسه افزوده : نهاد کتابخانه های عمومی کشور، مجری پژوهش

شناسه افزوده : نهاد کتابخانه های عمومی کشور. موسسه انتشارات کتاب نشر

رده بندی کنگره : BP135/م3ب3042167 1392

رده بندی دیویی : 297/212

شماره کتابشناسی ملی : 3348985

ص: 1

**[ترجمه]

تتمة أبواب الإنسان و الروح و البدن و أجزائه و قواهما و أحوالهما

باب 48 آخر فی ما ذکره الحکماء و الأطباء فی تشریح البدن و أعضائه

و فیه فصول

الفصل الأول فی بیان الأعضاء الأصلیة للبدن

قالوا إن الله سبحانه خلق أعضاء الحیوان مختلفة لحکم و مصالح فجعلها عظاما و أعصابا و عضلات و أوتارا و رباطات و عروقا و أغشیة و لحوما و شحوما و رطوبات و غضاریف و هی البسائط.

ثم جعل منها الأعضاء المرکبة الآلیة من القحف (1)

و الدماغ و الفکّین و العین و الأذن و الأنف و الأسنان و اللسان و الحلق و العنق و الصلب و النخاع و الأضلاع و القصّ و الترقوة و العضد و الساعد و الرُّسغ (2)

و المشط و الأصابع و الأظفار و الصدر و الرئة و القلب و المری ء و المعدة و الأمعاء و الکبد و الطحال و المرارة و الکلی و المثانة و مراق البطن و الأنثیین و القضیب و الثدی و الرحم و العانة و الفخذ و الساق و القدم و العقب و الکعب و غیر ذلک.

أربعة منها رئیس شریف و هی الدماغ و القلب و الکبد و الأنثیان إذ فی


1- 1. القحف: العظم الذی فوق الدماغ.
2- 2. الرسغ: المفصل ما بین الساعد و الکف، أو الساق و القدم.

الأول قوة الحسّ و الحرکة و فی الثانی قوة الحیاة و فی الثالث قوة التغذیة و الثلاثة ضروریة لبقاء الشخص و فی الرابع قوة التولید و حفظ النسل المحتاج إلیه فی بقاء النوع و به یتم الهیئة و المزاج الذکوریّ و الأنوثیّ اللذین (1) هما من العوارض اللازمة لأنواع الحیوان و کل من الثلاثة الأول مشتبک بالآخر محتاج إلیه إذ لو لا الکبد و إهداره لسائر الأعضاء بالغذاء لانحلّت و انفشت و لو لا ما یتصل بالکبد من حرارة القلب لم یبق له جوهره الذی به یتم فعله و لو لا تسخّن الدماغ بالشرایین و إغذاء الکبد بالعروق الصاعدة إلیه لم یدم له طباعه الذی یکون به فعله و لو لا تحریک الدماغ لعضل الصدر لم یکن التنفّس و لم یبق للقلب جوهره الذی منه تنبعث الحرارة الغریزیة فی أبداننا و لکن الرئیس المطلق هو القلب و هو أول ما یتکون فی الحیوان و منه یسری الروح

الذی هو محل الحسّ و الحرکة إلی الدماغ ثم یسری منه إلی سائر الأعضاء و منه أیضا یسری الروح الذی هو مبدأ التغذیة(2) و النمو إلی الکبد ثم یسری منه إلی سائر الأعضاء فتبارک الله أحسن الخالقین.

ثم اعلم أن العظام أنواع من طویل و قصیر و عریض و دقیق و مصمت و مجوّف علی حسب اختلاف المصالح و الحکم فمنها ما قیاسه من البدن قیاس الأساس و علیه مبناه و منها ما قیاسه المجنّ و الوقایة و منها ما هو کالسلاح الذی یدفع به المصادم و منها ما هو حشو بین فرج المفاصل و منها ما هو متعلق العضلات المحتاجة إلی علاقة.

و جملة العظام دعامة و قوام للبدن و لهذا خلقت صلبة ثم ما لا منفعة فیه سوی هذه خلق مصمتا و إن کان فیه المسامّ و الخلل التی لا بد منها و ما یحتاج إلیه لأجل الحرکة أیضا فقد زید فی تجویفه و جعل تجویفه فی الوسط واحدا لیکون

ص: 2


1- 1. کذا، و الصواب« اللذان».
2- 2. التغذی( خ).

جرمه غیر محتاج إلی مواقف الغذاء المتفرقة فیصیر رخوا بل صلب جرمه و جمع غذاؤه و هو المخّ فی حشوه ففائدة زیادة التجویف أن یکون أخف و فائدة توحید التجویف أن یبقی جرمه أصلب و فائدة صلابة جرمه أن لا ینکسر عند الحرکات العنیفة و فائدة المخ لیغذوه و لیرطبه دائما فلا یتفتت بتجفیف الحرکة و لیکون و هو مجوّف کالمصمت و التجویف یقل إذا کانت الحاجة إلی الوثاقة(1) أکثر و یکثر إذا کانت الحاجة إلی الخفة أکثر و خلق بعضها مشاشة(2) لأجل (3)

الغذاء المذکور مع زیادة حاجة بسبب شی ء یجب أن ینفذ فیها کالرائحة المستنشقة مع الهواء فی العظام التی تحت الدماغ و لفضول الدماغ المدفوعة فیها.

و العظام کلها متجاورة متلاقیة لیس بین شی ء منها و بین الذی یلیه مسافة کثیرة و إنما لم یجعل کل ما فی البدن منها عظما واحدا لئلا یشمل البدن ما أصابته من آفة أو کسر و لیکون لأجزاء البدن حرکات مختلفة متفنّنة(4) و لهذا هیّئ کل واحد منها بالشکل الموافق لما أرید به و وصل ما یحتاج منها إلی أن یتحرک فی بعض الأحوال معا و فی بعضها فرادی برباط أنبته من أحد طرفی العظم و وصل بالطرف الآخر و هو جسم أبیض عدیم الحس فجعل لأحد طرفی العظمین زوائد و فی الآخر قعرا موافقة لدخول هذه الزوائد و تمکنها فیها و النابت بهذه الهیئة بین العظام مفاصل و صار للأعضاء من أجل المفاصل أن تتحرک منها بعض دون بعض و من أجل الربط المواصلة بین العظام أن تتحرک معا کعظم واحد و من أجل أن العظام و سائر الأعضاء لیس لها أن تتحرک بذاتها بل بمحرک و علی سبیل جهة الانفعال وصل بها من مبدإ الحس و الحرکة و ینبوعهما الذی هو الدماغ وصولا.

ص: 3


1- 1. الوثاق( خ).
2- 2. المشاشة- بالضم-: الأرض الرخوة التی یتحلب فیها الماء.
3- 3. لامر( خ).
4- 4. فی بعض النسخ« متفقة» و فی بعضها« متنفشة».

و هذه الوصول هی العصب و هو جوهر لدن (1) علک مستطیل مصمت عند الحس غیر العصبة المجوّفة التی فی العین فائدته بالذات إفادة الدماغ بتوسطه لسائر الأعضاء حسا و حرکة و بالعرض تشدید اللحم و تقویة البدن و لیس یتصل بالعظم مفردة و لکن بعد اختلاطها باللحم و الرباط و ذلک لأن الأعصاب لو اتصلت مفردة بعضو عظیم لکانت إما أن لا تقدر علی أن تحرّکه البتة و إما أن یکون تحریکها له تحریکا ضعیفا و خصوصا عند ما تتوزّع و تنقسم و تنشعب فی الأعضاء و تصیر حصّة العضو الواحد أدقّ کثیرا من الأصل و عند ما یتباعد من مبدئه و منبته و من أجل ذلک ینقسم العصب قبل بلوغه إلی العضو الذی أرید تحریکه به و ینسج فی ما بین تلک الأقسام اللحم و شظایا من الرباط فیتکون من جمیع ذلک شی ء یسمی عضلا و یکون عظمه و صغره و شکله بمقدار العضو الذی أرید تحریکه و بحسب الحاجة إلیه و وضعه فی الجهة التی یراد أن یتحرک إلیها ذلک العضو.

ثم ینبت من الطرف الذی یلی العضو المتحرک من طرفی العضلة شی ء یسمی وترا و هو جسم مرکب من العصب الآتی إلی ذلک العضو و من الرباط النابت من العظام و قد خلص من اللحم فیمر حتی یتصل بالعضو الذی یرید تحریکه بالطرف الأسفل فیلتئم بهذا التدبیر أن یعرض قلیل نشج للعضلة نحو أصلها بجذب الوتر جذبا قویا و أن یتحرک العضو بکلیته لأن الوتر متصل منه بطرفه الأسفل.

و قد یتعدد الأوتار لعضل واحد إذا کان کبیرا و ربما تعاونت عدة عضل علی تحریک عضو واحد و ربما لا یکون للعضل وتر لصغره جدا و کل عضو یتحرک حرکة إرادیة فإن له عضلة بها تکون حرکته فإن کان یتحرک إلی جهة متضادة کانت له عضلات متضادة المواضع تجذبه کل واحدة منها إلی ناحیتها عند کون تلک الحرکة و تمسک المضادة لها عن فعلها و إن عملت المتضادتان فی وقت واحد استوی العضو و تمدد و قام مثلا الکف إذا مدها العضل الموضوع فی باطن الساعد انثنی

ص: 4


1- 1. اللدن: اللین: و العلک: اللزج.

و إن مده العضل الموضوع فی ظهره رجع إلی خلف و إن مداه جمیعا استوی و قام بینهما.

ثم إن مبدأ الحس و الحرکة جمیعا فی الأعضاء قد یکون عصبة واحدة و قد یکون اثنتین و مبدئیة العصب للحس و الحرکة إنما هو بسبب حمله للقوة اللامسة و القوة المحرکة من جهة الروح الحیوانیة المنبثة فیه من الدماغ فالقوة اللامسة منبثة فی جملة جلد البدن و أکثر اللحم و الغشاء و غیر ذلک بسبب انبثاث حاملها الذی هو الروح إلا ما یکون عدم الحس أنفع له کالکبد و الطحال و الکلیة و الرئة و العظم.

و تدرک هذه القوة الکیفیات الأول الحرارة و البرودة و الرطوبة و الیبوسة و تدرک أیضا الخفة و الثقل و الملامسة و الخشونة و الصلابة و اللین و الهشاشة و اللزوجة کلها بالمماسة.

و کذلک القوة المحرکة منبثة فی جمیع الأعضاء بواسطة الروح المنبثة فی العضلات ثم لما کانت أسافل البدن و ما بعد عن الدماغ یحتاج أن ینال الحس و الحرکة و کان نزول العصب إلیها من الدماغ بعید المسلک غیر حریز و لا وثیق و أیضا لو نبتت الأعصاب

کلها من الدماغ لاحتیج أن یکون الرأس أعظم مما هو علیه بکثیر و لثقل علی البدن حمله فلذلک جعل الله عز اسمه فی أسفل القحف ثقبا و أخر(1)

منها شیئا من الدماغ و هو النخاع و حصنه لشرفه و عزته بالعنق و الصلب کما حصن الدماغ بالقحف و أجراه فی طول البدن و هو محصن موقی و أنبت منه حین قارب و حاذی عضوا ما عصبا یخرج من ثقب فی خرز العنق و الصلب و یتصل بتلک الأعضاء التی یأتیها العصب من ذلک الموضع فیعطیها الحس و الحرکة بقوة مبدئهما الذی فیه.

فإن حدث علی الدماغ حادثة عظیمة فقد البدن کله الحس و الحرکة و إن حدث علی النخاع فقدتهما الأعضاء التی یجیئها العصب من ذلک الموضع و ما دونه

ص: 5


1- 1. أخرج( خ).

فحسب لأن الدماغ بمنزلة العین و الینبوع لذلک و النخاع بمنزلة النهر العظیم الجاری منه و الأعصاب بمنزلة الجداول و أول (1) مبادئ الأعصاب الخارجة من الدماغ و النخاع تکون لینة شبیهة بهما ثم إنها تصلب متی تباعدت منهما حتی یصیر عصبا تاما النوع.

ثم اعلم أن العضلات کلها مجللة بغشاء لطیف و کذلک جمیع الأحشاء مجللة بأغشیة و الغشاء جسم لطیف رقیق منتسج من العصب و الرباط لیفید العضو الذی هو غشاء له و محیط به مما لا حس له الحس و الشعور العرضیین فیتبادر إلی دفع الألم فی الجملة و لیحفظ أیضا الأعضاء علی أشکالها و أوضاعها و یصونها(2) عن التبدد و التفرق و لیربطها بواسطة العصب و الرباط الذی یشظی إلی لیفها بعضو آخر.

و جمیع الأشیاء الملفوفة فی الغشاء مما هو داخل الأضلاع فمنبت غشائها من أحد غشائی الصدر و البطن المستبطنین و الأعضاء اللحمیة إما لیفیة کلحم العضل و إما لیس فیها لیف کالکبد و لا شی ء من الحرکات إلا باللیف أما الإرادیة فبسبب لیف العضل و أما الطبیعیة کحرکة الرحم و العروق و المرکبة کحرکة الازدراد فبلیف مخصوص بهیئة من وضع الطول و العرض و التورب و للجذب اللیف المطول (3) و للدفع اللیف الذاهب عرضا العاصر و للإمساک اللیف المؤرب.

و أما العروق فنوعان إحداهما النابضة الضوارب و منبتها القلب و یسمی بالشرایین و لها حرکتان انقباضیة و انبساطیة و شأنها أن تنفض البخار الدخانی من القلب بحرکتها الانقباضیة و تجذب بحرکتها الانبساطیة نسیما طیبا صافیا یستریح به القلب و یستمد منه الحرارة الغریزیة و بهذه الحرکة ینتشر الروح و القوة الحیوانیة و الحرارة الغریزیة فی جمیع البدن و خلقت کلها ذات صفاقین احتیاطا فی وثاقة جسمیتها لئلا تنشق بسبب

ص: 6


1- 1. و أما( خ).
2- 2. و لصونها( خ).
3- 3. المطاول( خ).

قوة حرکتها بما فیها و لئلا یتحلل ما فیها إلا واحدة منها تسمی بالشریان الوریدی فإنها ذات صفاق واحد لیکون ألین و أطوع للانبساط و الانقباض فإن الحاجة إلی السلاسة أمس منها إلی الوثاقة لأنها کما أنها منفذ للنسیم کذلک منفذ لغذاء الرئة فإن غذاءها من القلب و هی تغوص فی الرئة و تصیر شعبا و لحم الرئة لین لطیف لا تخشی مصادمته عند النبض و یحتاج إلی ترشح الغذاء إلیه بسرعة و سهولة و جعل الصفاق الداخلانی من ذوات الصفاقین أصلب لأنه کالبطانة التی تحمی الظهارة و هو الملاقی لقوة الحرارة الغریزیة و لمصادمته حرکة الروح فأوجبت الحکمة تقویة منفذ الروح و الحرارة الغریزیة بهذه البطانة و إحرازها بها.

و النوع الثانی العروق الساکنة و منبتها الکبد و تسمی الأوردة و شأنها إما جذب الغذاء إلی الکبد و إما إیصال الغذاء من الکبد إلی الأعضاء و کلها ذات صفاق واحد إلا واحد یسمی بالورید الشریانی فإنه ذو غشاءین صلبین لأنه ینفذ فی التجویف الأیمن من القلب و یأتی بغذاء الرئة إلی القلب و لحم الرئة لحم لطیف خفیف لا یصلح له إلا دم رقیق لطیف.

و من الشرایین ما یرافق (1)

الأوردة لترتبط الأوردة بالأغشیة المجللة بها فیستقی فی ما بینهما من الأعضاء فیستقی کل واحد منهما عن الآخر و کلما ترافقا(2)

علی الصلب فی داخل امتطی (3) الشریان الورید لیکون أخسهما حاملا للأشرف و ما ترافقا فی الأعضاء الظاهرة غاص الشریان تحت الورید لیکون أستر و أکن له و یکون الورید له کالجنة.

و أما الغضروف فهو ألین من العظم فینعطف و أصلب من سائر الأعضاء و فائدته أن یحسن به اتصال العظام بالأعضاء اللینة فلا یکون الصلب و اللین قد ترکبا بلا

ص: 7


1- 1. یوافق( خ).
2- 2. توافقا( خ).
3- 3. أی اتخذه مطیة و رکبه.

متوسط(1)

فیتأذی اللین بالصلب خصوصا عند الضربة و الضغطة و لیحسن به تجاور المفاصل المستحاکة فلا تتراض لصلابتها و لیستند به و یقوی بعض العضلات الممتدة إلی عضو غیر ذی عظم و لیعتمد علیه ما افتقر إلی الاعتماد علی شی ء قوی لیس بغایة الصلابة.

فهذه هی الأعضاء المتشابهة الأجزاء التی ترکب عنها الأعضاء الآلیة لواهبها الحمد کما هو أهله و کلها یتکون عن المنی ما خلا اللحم و الشحم فإنهما یتکونان عن الدم.

**[ترجمه]گفتند: خداوند سبحان، برمبنای حکمت ها و مصالحی، اعضای جاندارْ را گوناگون آفریده است، و برای جاندار، استخوان، اعصاب، ماهیچه ها، تاندون ها، رباطات، رگ ها، پوست، گوشت، پیه، رطوبت، و غضروف قرار داده و این ها اجزاء بسیط بدن هستند.

و خداوند از آن ها اندامی مرکب مانند جمجمه، مغز، آرواره ها، چشم، گوش، بینی، دندان ها، زبان، حلق، گردن، ستون فقرات، نخاع، دنده، استخوان، سینه، گلوگاه، بازو، ساعد، مچ دست، شانه، انگشتان، ناخن ها، ریه، قلب، مری، معده، روده ها، کبد، طحال، مثانه، پستان، رَحِم، بیضه ها، آلت تناسلی مردانه، ران، ساق، پاشنه و جز آن قرار داد.

از این میان، چهار عضو ریاست و برتری دارند: مغز و قلب و کبد و بیضه ها؛ زیرا اولی سرچشمه احساس و حرکت است، و در دومی نیروی زندگی [قرار داده شده است] و سومی برای بقای انسان ضروری است و در چهارمی نیروی تولید مثل، که برای حفظ نسل مورد نیاز است، و به خاطر آن است که هیئت و مزاج مذکر و مونث شکل می گیرد که [وجود این تمایز] برای همه ی انواع جانداران لازم است. و هر کدام از سه عضوِ نخست به دیگری وابسته و نیازمند است:

اگر کبد نبود که غذا را به اعضاء دیگر برساند همه اعضاء از بین می رفتند؛ و اگر گَرمیِ قلب به کبد نمی رسید جوهرش که به وسیله ی آن کار خود را انجام می دهد از بین می رفت و اگر مغز به وسیله رگ ها گرم نمی شد و کبد به وسیله رگها به آن غذا نمی رساند، طبعش که مایه کار او است دوام نمی یافت؛ و اگر مغز ماهیچه های سینه را حرکت نمی داد تنفسی نبود، و بنابراین قلب جوهرش را که حرارتِ غریزیِ تنْ در بدن ما از آن است نمی داشت. اما ریاست مطلق از آنِ قلب است که اولین عضوی است که در جانداران به وجود می آید، و روحی که وسیله احساس و حرکت است از قلب به مغز، و سپس به سایر اندام سرایت می کند، و همچنین روحی که مبدأ تغذیه و رشد است از قلب به کبد می رسد، و سپس از کبد به سایر اعضا می رود. فَتَبارَکَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخالِقِینَ.

سپس بدان که استخوانها چند نوعند، دراز، کوتاه، پهن، باریک، تو پر و تو خالی که هر کدام مصلحتی دارند، و برخی مانند پایه و بنیاد بدن هستند، برخی به مَثَل سپر و نگهدار آن، برخی مانند سلاحی که دفع برخورد می کنند، برخی در میان بندها جای دارند و برخی پیوند ماهیچه ها هستند که بدان نیاز دارند.

در کل همه استخوان ها ستون و پایه بدن هستند و از این رو سخت آفریده شدند. پس جز این سودی ندارند که سخت ساخته شوند، گر چه در آن ها منافذ و روزنه هایی که ضروری است، وجود دارد. آنچه برای حرکت به آن نیاز است در حفره ای قرار دارد، و این حفره در وسط آن قرار داده شده است تا نیاز به ایستگاه خوراک نداشته باشد و سست شود، بلکه جرمش سخت و غذایش مخ است که درون آن قرار دارد. فایده ی این حفره سبک بودنِ استخوان است و یکپارچه بودنش باعث سختیِ جرم آن می شود تا بر اثر حرکات خشن نشکند و فایده ی مخ تغذیه ی آن است و این که آن را تر نگاه می دارد تا فاسد نشود و تو خالی بماند، مانند جامد. و حفره کوچک خواهد بود اگر نیاز به به استحکام بیشتر باشد و بزرگ خواهد بود اگر سبکی مهم تر باشد. و در بعضی از آنها منافذی آفریده شد تا غذای مورد نیاز مانند بویی که در هوا است در آن نفوذ کند.

استخوانهای سراسر تن به هم پیوند خورده اند و میان قطعات آن فاصله چندانی نیست و همه استخوان ها یکپارچه خلق نشده اند زیرا در برخورد شیئی می شکست و برای هر عضوی از بدن حرکتی است و بدین دلیل است است که هر کدام از آنها شکلی دارد که برای هدف آن مناسب است، و وصل شده به رباطی که بدان نیاز دارند تا با هم یا به تنهایی حرکت کنند که از یک سوی استخوان روئیده و به سوی دیگر پپوند شده است که جسمی است سفید و بی حس و یک سوی استخوان زائده ای دارد و در استخوان دیگر یک گودی وجود دارد به اندازه این زائده تا در آن قرار گیرد و آنچه بدین شکل است بندهای استخوانها است که به وسیله آنها یکی حرکت می کند و دیگری بجای خود می ماند و به خاطر پیوندی که دارند می توانند باهم حرکت کنند و در حکم یک استخوان باشند، و چون استخوانها و اندام دیگر خود به خود حرکت ندارند و نیاز به محرک دارند، این محرک از سر چشمه ی حس و حرکت به آنها می رسد که مغز است. و راه دسترسی به این سرچشمه از عصب است که ماده نرم و چسبنده دراز و در ظاهر توپری است که متفاوت با ماده میان تهی و چشم است، و سود آن این است که مغز به وسیله آن به اعضاء دیگر حس و حرکت می دهد و در درجه دوم، فایده آن این است که گوشت را سخت می کند و تن را نیرومند. و عصب به تنهایی به استخوان نمی چسبد بلکه بعد از ترکیب با گوشت و رباط این اتفاق می افتد، زیرا اگر به تنهایی به استخوان بزرگی بچسبد یا نمی تواند آن را حرکت دهد یا حرکتش سست خواهد بود، به خصوص هنگامی که بین اعضا تقسیم می شود، توزیع می شود و شاخه شاخه می شود و سهم هر عضو بسیار کوچکتر شده و از سرچشمه خود دور می شود. از این رو پیش از رسیدن به عضوی که باید آن را حرکت دهد میان گوشت و پره های رباط پخش شود و با همه این اعضا شیئی تشکیل می دهد که نام آن ماهیچه است و شکل و بزرگی و کوچکی آن بسته به اندازه عضوی است که باید آن را حرکت دهد، و بر مبنای نیاز به آن عضو و جهتی است که آن عضو باید در آن حرکت کند.

سپس از آن سو که کنار عضو متحرک است از دو طرف آن ماهیچه ای می روید که نام آن وتر است که جسمی است مرکب از عصبی که از استخوان روییده و از رباطی که از استخوان آمده است و از گوشت پاک است و بدان عضوی که باید آن را بجنباند از طرف پایین آن می چسبد، و با این تدبیر برای ماهیچه مشکل چندانی پیش نمی آید زیرا وتر با قدرت به آن چسبیده است و از آن جا که وتر به پایین ترین قسمت عضو وصل است کل عضو حرکت می کند.

و اگر ماهیچه بزرگ باشد چند وتر خواهد داشت و چه بسا چندین ماهیچه در حرکت دادن یک عضو همکاری کنند. و اگر ماهیچه بسیار کوچک باشد وتر نخواهد داشت، و اگر عضو به جهات مختلف حرکت می کند، دارای ماهیچه هائی خواهد بود در جهات مختلف که هر کدام آن هنگام حرکت را به جهتی کشانند و ماهیچه ای را که مخالف کار او است از کار بیندازد و چون دو ماهیچه ی مخالف با هم به کار افتند، عضو ثابت خواهد ماند. مثلا کف دست را اگر ماهیچه های درون ساعد بکشند تا شود و اگر ماهیچه پشت دست آن را بکشد به عقب برمی گردد، و اگر هر دو آن را باهم بکشند ثابت بایستد و میان هر دو ماهیچه به جا ماند.

پس مبدا حس و حرکت اندام گاهی یک عصب است و گاهی دو عصب، و اثر بخشی عصب در حس و حرکت برای این است که نیروی لامسه در آن وجود دارد و نیروی محرکه آن از روح حیوانی است که از مغز است. و نیروی لامسه در همه جای پوست و بیشتر مناطق گوشت و پرده ها و جز آن وجود دارد زیرا حامل آن روح است و در همه اعضا گسترده است، و اعضایی که حس نداشتن آن مفید تر است مانند کبد، طحال، کلیه، ریه و استخوان، حس ندارند.

و این نیرو است که کیفیات اولیه، یعنی گرمی، سردی، تری و خشکی، همچنین سبکی و سنگینی و نرمی و زبری و سختی و شکنندگی و چسبندگی را به وسیله لمس کردن در می یابد.

و همچنین است نیروی حرکت که در همه اعضاء، به واسطه روحی که در ماهیچه ها گسترش دارد، گسترده است و چون باید به اندام پائینِ تن که از مغز دور هستند حس و حرکت برسد و فاصله عصب از مغز زیاد است.

به علاوه اگر همه اعصاب از مغز رویند سر بزرگتر از آن می شد که باید و بر تن سنگینی می کرد و از این رو خدا. عزّ اسمه. در پایین کاسه سر سوراخی نهاده و از مغز چیزی بر آورده است که همان نخاع است، و به خاطر اهمیتی که دارد استخوان گردن و مهره های پشت را دژی برای آن قرار داده است، مانند دژ بندی مغز با کاسه سر و آن را با دژ در طول بدن کشانده و هر جا به عضوی رسیده است از آن یک عصب برآورده که از سوراخ مهره گردن و پشت بیرون آید و به اندامی که آن عصب به آن می رسد بچسبد و از سرچشمه آن، بدان حس و حرکت بخشد.

و اگر مغز آسیب سختی بیند تمامی بدن حس و حرکت را از دست می دهد، و اگر آسیب به نخاع برسد، فقط اعضایی که عصب از نخاع به آنها رسیده و اعضای پایین تر از آن حس و حرکت را از دست می دهند، زیرا مغز مانند سرچشمه آن است و نخاع چون نهرهای بزرگی که از آن روان است و اعصاب مانند نهرهایی کوچک. و ابتدای اعصاب که از مغز و نخاع بیرون می آیند نرم هستند و مانند مغز و نخاع هستند و هر چه دور شوند سخت شوند تا عصب کامل گردند.

و بدان که همه ماهیچه ها با پرده نازکی پوشیده شده اند و همینطور همه روده ها و آن پرده جسمی است لطیف و نازک، بافته از عصب و رباط تا وسیله حسّ و شعور عضوی باشد که آن را در بر گرفته است و خود بیجان است تا از درد جلوگیری کند و شکل و وضع اندام را حفظ کند و از پراکندگی و جدائی محفوظشان دارد و به واسطه عصب و رباط آن را به اندام دیگر پیوند دهد.

و هر چه در پرده قرار دارد و درون دنده ها است پرده اش از یکی از دو پرده سینه و دل گرفته شده است که در درونند و اگر گرفته شده، و اندام گوشتین یا لیف مانندند چون گوشت ماهیچه یا لیف ندارند چون کبد، و هیچ جنبشی نباشد جز با لیف اما حرکت ارادی بوسیله لیف ماهیچه است و یا حرکت طبیعی است که در رحم و رگها است، و حرکت مرکب از ارادی و طبیعی مانند جویدن با لیف مخصوصی است به نوعی در وضع دراز و پهنا و خمی و وسیله جذب لیف دراز است و وسیله دفع، لیف فشار ده مایل به پهنی و برای نگهداری لیف خمیده.

اما رگها دو نوع هستند: یک نوع که نبض دارند و از دل می رویند و شریان [شرایین] نام دارند و دو حرکت انقباضی و انبساطی دارند. دلیل این دو نوع حرکت این است که با قبض خود بخار دودی را از دل به دم زدن برآورند و با بسط خود هوای پاک و زلال بدرون کشند که دل را آسایش بخشد و به خاطر آن نیروی حیات و حرارت غریزی به همه بدن برسد.

و همه دو پوسته آفریده شدند تا محکم باشند و به سبب جنبش آنچه در آنها است از هم دریده نشوند و آنچه در آنها است به تحلیل نرود، جز یک شریان که آن را شریان وریدی می نامند که دارای یک پوسته است تا نرمتر باشد و بسط و قبض روانتری داشته باشد، زیرا نیاز به نرمی آن بیش از نیاز به محکمی آن است، زیرا چنانچه منفذ هواء است منفذ خوراک شش است که آن را از دل گیرد. و آن درون شش فرو رود و تیره تیره شود و گوشت شش هم نرم و نازک است و از تصادم نبض آن نگرانی نیست، و باید خوراک با شتاب و آسانی بدان رسد، و آن که دو پوسته اند درونی آن او از برونی سخت تر است زیرا چون آستر است که رویه را نگهدارد و آنست که بحرارت غریزیه برخورد دارد و حرکت روح بدان آسیب رساند، و حکمت در این بوده که منفذ و روح و حرارت غریزیه با این آستر محکم گردد.

و نوع دوم رگهای ساکن هستند که از کبد می رویند و اورده نام دارند و کارشان جذب کردن غذا به کبد، و رساندن آن از کبد به اندام دیگر است و همه یک پوسته دارند جز یکی به نام ورید شریانی که دو پوسته سخت دارد، زیرا در گوشه سمت راست دل قرار دارد و غذای ریه را به قلب می رساند، و گوشت ریه نازک و سبک است و جز خون رقیق مناسب آن نیست.

، و برخی شرایین را جفت آورده اند تا اورده را با خود پرده پوشانند و هر عضوی میان آنها است بنوشانند و هر کدام از دیگری نوش می کند و چون در پشت از طرف درون جفت شوند شریان بر دوش ورید باشد تا پست تر بار بر اشرف باشد و آنچه از آن دو در اعضاء برویند شریان زیر ورید است تا پوشیده تر و نهانتر باشد و ورید سپر آن باشد.

و اما غضروف نرمتر و انعطاف پذیرتر از استخوان است، اما از سایر اعضا سخت تر است. فایده آن این است که استخوان به اعضاء نرم بهتر متصل می شود و اشیاء سخت و اشیاء نرم بدون میانجی به هم متصل نمی شوند زیرا شیء نرمتر خصوصا در هنگام ضربه و فشار از شیء سخت آسیب می بیند، و برای آنکه بندهای استخوانی که به هم ساییده می شوند در کنار هم خوب قرار گیرند و از سختی یکدیگر را نکوبند و با عضوی که دارای استخوان نیست قدی شود و هر کدام به عضوی نیرومند که به غایت سخت نیست تکیه زنند.

پس اینها اعایی هستند که اجزای مشابه دارند که از آنها اعضای آلی به وجود می آید، سپاس دهنده آن را همان گونه که اهل آن است. و همه اینها از منی به وجود آمده اند جز گوشت و چربی که که از خون به وجود آمده اند .

**[ترجمه]

الفصل الثانی فی تشریح الرأس و أعضائه و ما اشتملت علیه

فمنها قحف الرأس و هو الذی خلقه الله لحفظ الدماغ و وقایته عن الآفات فخلقه الله مستدیرا إلی طول لأن المستدیر أعظم مساحة من الأشکال المستقیمة الخطوط إذا تساوت إحاطتها و لئلا ینفعل عن المصادمات ما ینفعل عنه ذو الزوایا و أما طوله فلأن منابت الأعصاب الدماغیة موضوعة فی الطول لئلا یزدحم و لا ینضغط و قد یفقد النتوء(2) المقدم أو المؤخر أو کلاهما.

و القحف مؤلف من ستة أعظم اثنان منها بمنزلة السقف و أربعة بمنزلة الجدران و یتصل بعضها ببعض بدروز(3)

تسمی بالشئون و جعل الجدران أصلب من الیافوخ (4)

لأن السقطات و الصدمات علیها أکثر و لأن الحاجة إلی تخلخل الیافوخ أمس لینفذ فیه البخار المتحلل و لئلا یثقل علی الدماغ و جعل أصلب الجدران

ص: 8


1- 1. بلا توسط( خ).
2- 2. النتوء- کالعقود-: الارتفاع.
3- 3. الدروز: جمع الدرز. و هو الارتفاع الذی یحصل فی الثوب عند جمع طرفیه فی الخیاطة.
4- 4. الیافوخ: موضع التقام عظام الجمجمة فی مقدمتها و اعلاها.

مؤخرها لأنها غائبة عن حراسة الحواس.

و فی القحف ثقب کثیرة لیخرج منها أعصاب کثیرة و یدخل فیها عروق و شرایین و یخرج منها الأبخرة الغلیظة الممتنعة النفوذ فی العظم فینقی بتحللها الدماغ و لیتشبث بها الحجاب الثقیل الغلیظ الآتی ذکره فیخف عن الدماغ و أعظم ثقب فیه الذی من أسفل عند فقرة القفا و هو یخرج النخاع و یتصل بالقحف اللحی (1) الأعلی و هو الذی فیه الخدان و الأذنان و الأسنان العلیا و یترکب من أربعة عشر عظما یتصل بعضها ببعض بدروز ثم اللحی الأسفل و هو الذی فیه الأسنان السفلی إلا أنه لم یتصل به اتصال التحام و رکز بل اتصال مفصل لاحتیاجه إلی حرکة و یسمی موضع اتصاله به الزرفین و هو مرکب سوی الأسنان من عظمین بینهما شان فی وسط الذقن.

و تحت القحف من ناحیة الخلف فیما بینه و بین اللحی الأعلی عظم مرکوز قد ملئ به الخلل الحادث من تقسیم أشکال هذه العظام و یسمی بالوتد فجمیع عظام الرأس إذا عدت علی ما ینبغی خلا الأسنان ثلاثة و عشرون عظما.

و أما الدماغ فخلقه الله سبحانه لینا دسما لینطبع المحسوسات فیه بسهولة و لتکون الأعصاب النابتة منه لدنا(2)

لا ینکسر و لا ینقطع و جعل مزاجه باردا رطبا لتنفعل القوی المودعة فیه عن مدرکاتها و لئلا یشتعل بالحرارة المتولدة فیه من الحرکات الفکریة و الخیالیة و لتعدل قوة الروح و الحرارة الصاعدة إلیه من القلب و جعل مقدمه الذی هو منبت الأعصاب الحسیة ألین من مؤخره الذی هو منبت الأعصاب الحرکیة لأن الحرکة لا تحصل إلا بقوة و القوة إنما تحصل بصلابة و هو ذو قسمین طولا و عرضا لئلا تشمل الآفة جمیع أجزائها و فی طوله تجاویف ثلاثة یفضی بعضها إلی بعض تسمی بطون الدماغ و هی محل الروح النفسانی و مواضع الحواس و مقدمها أعظمها و یتدرج إلی الصغر حتی یعود إلی قدر النخاع و شکله.

ص: 9


1- 1. اللحی- بفتح اللام و سکون الحاء المهملة-: عظم الحنک الذی علیه الأسنان.
2- 2. لدن بضم العین لدانة و لدونة: کان لینا، فهو« لدن» کفلس.

و له زائدتان شبیهتان بحلمتی الثدی یبلغان إلی العظم الکثیر الثقب الشبیهة بالمصفی فی موضعه من القحف حیث ینتهی إلیه أقصی الأنف فیهما حس الشم و بهما یندفع الفضول من هذا البطن المقدم إلی العظم المذکور و ینزل منه إلی الخیشوم بالعطاس.

و أما فضول البطنین الآخرین فتندفع إلی العظم المثقب الذی تحت الحنک و البطن المقدم هو موضع انجذاب الهواء إلی الدماغ و الهواء بعد مکثه فی البطون و تغیره إلی المزاج الدماغی یصیر روحا نفسانیا و کثیرا ما یزید علی ما تسعه البطون فیصعد إلی بطون للدماغ تسمی بالتزارید و یستحیل فیها إلی المزاج الدماغی و إلی صلوحه له.

و الزرد الموضوع من جانبی البطن الأوسط یتمدد تارة و یتقلّص أخری مثل الدودة و یسمی بها کما یسمی هذا البطن أیضا لأن بتمدّده یستطیل هو و ینتظم معه و بتقلّصه یستعرض و ینفرج عنه و الأول حرکة الانقباض بها یندفع الفضلة و الثانی حرکة الانبساط بها تتأدی صور المدرکات إلی القوة الحافظة بتقدیر العزیز الحکیم.

ثم إنه تعالی قد جلل الدماغ بغشاءین رقیق لین ملاصق له و مخالط فی مواضع و غلیظ صلب فوقه ملاصق للقحف و له فی أمکنة منه و هو مثقب ثقبا کثیرة فی موضعین عند العظیم الشبیه بالمصفّی و العظم الذی فی الحنک لاندفاع الفضول و یتشعب منه شعب دقاق یصعد من دروز القحف إلی ظاهر یتشبث أولا الغشاء بالقحف بتلک الشعب فیتجافی بها عن الدماغ و یرتفع ثقله عنه ثم ینسج من تلک الشعب علی ظاهر القحف غشاء یجلله.

و یتوسط أیضا جزئی الدماغ المقدّم و المؤخّر حجاب لطیف. یحجب الجزء الألین عن مماسّة الأصلب و تحت الدماغ بین الغشاء الغلیظ و العظم نسجة شبیهة بالشباک الکثیرة التی ألقیت بعضها علی بعض حصلت من الشرایین الصاعدة إلی الرأس من القلب و الکبد و یخرج منها عرقان فیدخلان الغشاء الصلب و یتصلان بالدماغ

ص: 10

و إنما فرشت الشبکة تحت الدماغ لیبرد فیها الدم الشریانی و الروح فیتشبه بالمزاج الدماغی بعد النضج ثم یتخلص إلی الدماغ علی التدریج و الفرج التی تقع بین فروع هذه الشریانات محشوّة بلحم غددیّ لئلا تبقی خالیة و لتعتمد علیه تلک الفروع و تبقی علی أوضاعها.

و أما الأعصاب النابتة من الدماغ فسبعة أزواج أولها ینشأ من مقدّم الدماغ و یجی ء إلی العین فیعطیها حسّ البصر بتوسط القوة الباصرة و هاتان العصبتان مجوّفتان و إذا نشأتا من الدماغ و بعدتا عنه قلیلا اتصلتا و أفضی ثقب کل واحد منهما إلی صاحبه ثم یفترقان أیضا و هما بعد داخل القحف ثم یخرجان و یصیر کل واحد منهما إلی العین التی من جانبه.

و الزوج الثانی ینشأ من خلف منشإ الأول و یخرج من القحف فی الثقب الذی فی قعر العین و یتفرق فی عضل العین فتکون به حرکاتها.

و الثالث منشؤه من خلف الثانی بحیث ینتهی البطن المقدم إلی البطن الثانی و یخالط الزوج الرابع الذی بعده ثم یفارقه.

و ینقسم أربعة أقسام أحدها ینزل إلی البطن إلی ما دون الحجاب و الباقی منها یتفرق فی أماکن من الوجه و الأنف و منها ما یتصل بالزوج الذی بعده.

و الرابع منشؤه من خلف منشإ الثالث و یتفرق فی الحنک فیعطیه حسّا خاصا له.

و الخامس یکون ببعضه حس السمع و ببعضه حرکة العضل الذی یحرّک الخدّ.

و السادس یصیر بعضه إلی الحلق و اللسان و بعضه إلی العضل الذی فی ناحیة الکتف و ما حوالیه و بعضه ینحدر من العنق و یتشعب منها فی مرورها شعب تتصل بعضل الحنجرة فإذا بلغت إلی الصدر انقسمت أیضا فرجع منها بعضها مصعدا حتی یتصل بعضل الحنجرة و یتفرق شی ء منها فی غلاف القلب و الرئة و المری ء و ما جاورهما و یمر الثانی و هو أکبره حتی ینفذ الحجاب و یتصل بفم المعدة منه أکثره و یتصل

ص: 11

الباقی بغشاء الکبد و الطحال و سائر الأحشاء و یتصل به هناک بعض أقسام الزوج الثالث.

و السابع یبتدئ من مؤخر الدماغ حیث ینشأ النخاع و یتفرق فی عضل اللسان و الحنجرة و العضلات المحرکة لأعضاء البدن کلها ینشأ من هذه الأعصاب و الأعصاب النخاعیة الآتی ذکرها و لما لم یمکن تصویرها بالکلام ما یمکن من تصویر الأعصاب و العظام بل لا بد فی ذلک من مشاهدة و دریة کثیرة بالغة أعرضنا عنه و عدد کل ما فی البدن من العضلات خمسمائة و تسعة و عشرون عضلا علی رأی جالینوس.

و أما العین فهی مرکبة من سبع طبقات و ثلاث رطوبات ما خلا الأعصاب و العضلات و العروق و بیان هیآتها أن العصبة المجوفة التی هی أولی العصب الخارجة من الدماغ تخرج من القحف إلی حیث قعر العین و علیها غشاءان هما غشاء الدماغ فإذا برزت من القحف و صارت فی حومة عظم العین فارقها الغشاء الغلیظ و صار لباسا و غشاء علی عظم العین الأعلی کله و یسمی هذا الغشاء الطبقة الصلبة و یفارقها أیضا الغشاء الرقیق فیصیر غشاء و لباسا دون الطبقة الصلبة و یسمی الطبقة المشیمیة لشبهها بالمشیمة و تعرض العصبة نفسها و یصیر فیها غشاء دون هذین و تسمی الطبقة الشبکیة. ثم یتکوّن فی وسط هذا الغشاء جسم لیّن رطب حمراء صافیة غلیظة مثل الزجاج الذائب یسمی الرطوبة الزجاجیة و یتکون فی وسط هذا الجسم جسم آخر مستدیر إلا أن فیه أدنی تفرطح (1) شبیه بالجلید فی صفائه و تسمی الرطوبة الجلیدیة و تحیط الزجاجیة من الجلیدیة بمقدار النصف و یعلو النصف الآخر جسم شبیه بنسج العنکبوت شدید الصفاء و الصقال یسمی الطبقة العنکبوتیة.

ثم یعلو هذا الجسم سائل فی لون بیاض البیض یسمی الرطوبة البیضیة و یعلو الرطوبة البیضیة جسم رقیق مخمل الداخل حیث یلی البیضیة أملس الخارج و یختلف لونه فی الأبدان فربما کان شدید السواد و ربما کان دون ذلک فی وسطه بحیث

ص: 12


1- 1. تفرطح: صار عریضا.

یحاذی الجلیدیة ثقب یتسع و یضیق فی حال دون حال بمقدار حاجة الجلیدیة إلی الضوء فیضیق فی الضوء الشدید و یتسع فی الظلمة و بانسداده یبطل الإبصار و هو مثل ثقب حبّ عنب ینزع من العنقود و هو الحدقة و فیها رطوبة لطیفة و روح و لهذا یبطل الناظر عند الموت و یسمی هذا الغشاء الطبقة العنبیة.

و یعلو هذه الطبقة و یغشاها جسم کثیف صاف صلب یشبه صفحة صلبة رقیقة من قرن أبیض و تسمی القرنیة غیر أنها تتلون بلون الطبقة التی تحتها المسمّاة عنبیة کما تلصق وراء جام من زجاج شیئا ذا لون فیمیل ذلک المکان من الزجاج إلی لون ذلک الشی ء و یعلو هذا و یغشاه لکن لا کله بل إلی موضع سواد العین لحم أبیض دسم مشف مختلط بالعضلات المحرکة للعین غلیظ ملتحم علیه تسمی بالملتحمة و هو بیاض العین و ینشأ من الغشاء الذی علی القحف من خارج کما ینشأ القرنیة من الطبقة الصلبة و العنبیة من الطبقة المشیمیة و العنکبوتیة من الشبکیة و کل یجذب الغذاء من التی هی منشؤها فإنها تتغذی بنصیبها و تؤدی الباقی إلیها.

و ألوان العیون باعتبار اختلاف ألوان الطبقة العنبیة أربعة کحلاء و زرقاء و شهلاء و شعلاء و سبب الکحل إما قلة الروح و عدم إشراقها علی جمیع أجزاء العین أو کدورتها و قلة إشراقها علی لون العنبیة أو صغر الجلیدیة أو غورها و کونها داخلة جدا فلا یظهر صفاؤها کما ینبغی أو کثرة الرطوبة البیضیة أو کدورتها فتستر بریق الجلیدیة أو شدة سواد العنبیة فإذا اجتمعت هذه الأسباب کانت العین شدیدة الکحل.

و أسباب الزرقة أضداد ذلک و إذا اختلطت أسباب الکحل و الزرقة و تکافأت کانت العین شهلاء و إذا زادت أسباب الزرقة علی أسباب الکحل کانت شعلاء.

و إنما خلقت هذه الطبقة علی هذا اللون لأنه أوفق الألوان لنور البصر إذ الأبیض یفرق نوره و الأسود یجمعه و یکثفه و الآسمانجونی لاعتداله یجمع النور جمعا معتدلا و یقوّیه و إنما خلقت غلیظة لتمنع عن إشراق الشمس علی نور

ص: 13

البصر و لیکون وسیطا قویا بین الرطوبات و بین الطبقة الصلبة القرنیة التی قدامها و لهذا جعل ظاهرها الذی یلیها أصلب.

و فی صلابة ظاهرها فائدة أخری هی أن تبقی الثقبة العنبیة لصلابة ما یحفظ بها مفتوحة لا تتشوش من أطرافها تشوش الشی ء الرخو اللین و فی الحقیقة هذه الطبقة طبقتان داخلانیة ذات خمل و أخری صلبة. و جعلت القرنیة شفیفة لئلا تحجب نور البصر عن النفوذ فیها و صلبة لتکون وقایة للطبقات الأخر و للرطوبات عن الآفات و لتحفظها علی أوضاعها و أشکالها.

و جعلت الرطوبة البیضیة قدام الجلیدیة لتحجب منها قوة الأشعة و الأضواء لکیلا تغلبها و جعل ظاهر الجلیدیة مفرطحة لأن تقع الأشباح المدرکة فی جزء کبیر منها فیکون الإبصار به أقوی إذ المدور لا یحاذی الشی ء إلا بجزء صغیر و جعلت الزجاجیة غلیظة لئلا تسیل و جعلت من وراء الجلیدیة لیکون إلی مبدإ الغذاء أقرب.

و الرطوبة الجلیدیة هی أشرف أجزاء العین و سائر الطبقات و الرطوبات خادمة لها و وقایة و هی محل المدرکات البصریة من جهة الروح الآتی إلیها من العصبتین المجوفتین اللتین هما محل القوة الباصرة المدرکة للأضواء و الألوان و الحرکات و المقادیر و غیرها بتوسط الروح التی فیها.

و إنما جعلت العصبتان مجوفتین للاحتیاج إلی کثرة الروح الحامل لهذه القوة بخلاف سائر الحواس و إنما جعلتا متلاقیتین لیجمع عنده تلاقیهما الروح حتی لو أصاب إحدی العینین آفة لا یضیع نورها بل یندفع النور من هذا المجمع بالکلیة إلی العین الصحیحة فیصیر بسبب ذلک أشد إبصارا و لهذا کل من غمض إحدی عینیه تقوی عینه الأخری و تتسع ثقبتها العنبیة و لأن یکون للعینین مؤدی واحد تؤدیان إلیه شبح المبصر فیتحد هناک و یکون الإبصار بالعینین إبصارا واحدا لیتمثل الشبح فی القدر المشترک و لذلک یعرض للحول (1)

أن یروا الشی ء الواحد

ص: 14


1- 1. الحول- بالضم-: جمع« أحول» و هو الذی تمیل احدی حدقتیه الی الانف و الأخری الی الصدغ.

شیئین عند ما تزول إحدی الحدقتین إلی فوق أو إلی أسفل فتبطل به استقامة نفوذ المجری إلی التقاطع و یعرض قبل الحد المشترک حد مشترک آخر لانکسار العصبة و کذلک کل من استرخی أعضاؤه و تمایلت حدقتاه کالسکاری.

و من هذا القبیل الإحساس بشیئین عن شی ء واحد لمن یلوی إصبعه الوسطی علی السبابة و أدار بهما شیئا مدورا فإن الوسطی تحس عن محاذاة الأعلی و السبابة عن محاذاة الأسفل و لأن یستدعم کل عصبة بالأخری و یستند إلیها و یصیر کأنها نبتت من قرب الحدقة فیکون اندفاع النور إلی العین أقوی مثل مجمع الماء الذی یتخذ للماء القلیل و لأنه لو لا هذا الالتقاء لکانت العصبتان عند کل نظرة و تحدیق و التفات تتمایلان و تتزایل إحدی الحدقتین عن محاذاة الأخری فیکون أکثر الناس فی أکثر الأحوال یری الشی ء الواحد شیئین.

و أما الجفن فمنشؤه من الجلد الذی علی ظاهر القحف و فائدته أن یمنع نکایة ما یلاقی الحدقة من خارج و یمنع عند انطباقها وصول الغبار و الدخان و الشعاع و یصقل الحدقة دائما و یبعد عنها ما أصابها من الهباء و القذی و جعل الأسفل أصغر من الأعلی لأن الأعلی یستر الحدقة مرة و یکشفها أخری بتحرکه و أما الأسفل فغیر متحرک فلو زید علی هذا القدر یستر شیئا من الحدقة دائما و کان (1) تجتمع فیه الفضول و لا تسیل.

و أما الأهداب فتمنع من الحدقة بعض الأشیاء التی لا یمنعها الجفن مع انفتاح العین کما یری عند هبوب الریاح التی تأتی بالقذی فیفتح أدنی فتح و تتصل الأهداب الفوقانیة بالسفلانیة فیحصل له شبه شباک ینظر من ورائها فتحصل الرؤیة مع اندفاع القذی.

و أما الأذن فهو مخلوق من العصب و اللحم و الغضروف و خلق مرتفعا کالشراع (2) لیجتمع فیه الهواء الذی یتحرک من قوة صوت الصائت و یطنّ فیه

ص: 15


1- 1. لکان( خ).
2- 2. الشراع- بالکسر-: الملاءة الواسعة التی تنصب علی السفینة فتهب فیها الریاح فتمضی بها.

و ینفذ فی المنفذ الذی فی عظم صلب یسمی الحجری و یحرک الهواء الذی هو داخل الأذن و یموجه کما یری من دوائر الماء لما وقع فیقع هناک علی جلدة مفروشة علی عصبة مقعرة کمد الجلد علی الطبل فیحصل طنین یشعر بهیئته القوة السامعة للأصوات المودعة فی تلک العصبة بتوسط ما هو وراءها من جوهر الروح و ذلک المنفذ کثیر التعاریج و العطفات و عند نهایته تجویف یسمی بالجوفة و العصبة علی حوالیها و إنما جعل کذلک لتطول به مسافة ما ینفذه من قوة الصوت و الریاح الحارة و الباردة فینفذ فیه و هی مکسورة القوی فاترة.

و حال تلک العصبة فی السمع کحال الرطوبة الجلیدیة فی الأبصار و محلها مثل محلها و کما أن جمیع أجزاء العین خلقت إما خادمة للجلیدیة و إما وقایة لها کذلک جمیع أجزاء الأذن خلقت خادمة لهذا العصب و فائدة الصماخ فائدة الثقبة العنبیة و الصدی إنما هو لانعطاف الهواء المصادم لجبل أو غیره من عالی أرض و هی کرمی حصاة فی طاس مملوء ماء فیحصل منه دوائر متراجعة من المحیط إلی المرکز و قیل إن لکل صوت صدی و فی البیوت إنما لم یقع الشعور لقرب المسافة فکأنهما یقعان فی زمان واحد و لهذا یسمع صوت المغنی فی البیوت أقوی مما فی الصحراء.

و أما الأنف فهو مخلوق من العظم و الغضروف ما خلا العضلات المحرکة و بیان هیئته أن له عظمین هما کالمثلثین تلتقی زاویتاهما من فوق و قاعدتاهما تتماسان عند زاویة و تتفارقان بزاویتین و علی طرفیهما السافلین غضروفان لینان و فیما بینهما علی طول الدرز غضروف حده الأعلی أصلب من الأسفل و مجراه إذا علا انقسم قسمین یفضی أحدهما إلی أقصی الفم و به یکون استنشاق الهواء إلی الرئة و التنفس الجاری علی العادة لا الکائن بالفم و یمر الآخر صاعدا حتی ینتهی إلی العظم الشبیه بالمصفی الموضوع فی وجه زائدتی الدماغ المشبهتین بحلمتی الثدی و به یکون تنفض (1) الفضول من الدماغ و استنشاق الهواء إلیه و التنفس و بالزائدتین حس الشم إذ هما محل القوة الشامة للروائح بتوسط الهواء المنفعل بها و محلیتهما

ص: 16


1- 1. أی استخراجها، و فی بعض النسخ« نفض».

لها من جهة الروح المودعة فیهما و فی أقصی الأنف مجریان إلی المأقین (1)

و لذلک قد یتأدی طعم الکحل إلی اللسان.

و إنما خلق الأنف علی هذه الهیئة لیعین بالتجویف الذی یشتمل علیه فی الاستنشاق حتی ینحصر فیه هواء کثیر و لیعتدل فیه الهواء قبل النفوذ إلی الدماغ و لیجمع الهواء الذی یطلب منه الشم أمام آلة التشمم لیکون الإدراک أکثر و لیعین فی تقطیع الحروف و تسهیل إخراجها لئلا یزدحم الهواء کله عند الموضع الذی یحاول فیه تقطیع الحروف و لیکون للفضول المندفعة من الرأس سترا و وقایة عن الأبصار و آلة معینة علی نفضها بالنفخ.

و منفعة غضروفیة الطرفین بعد المنفعة المشترکة للغضاریف أن ینفرج و یتوسع إن احتیج إلی فضل استنشاق و نفخ و لیعین فی نفض البخار(2)

باهتزازهما عند النفخ و انتفاضهما و ارتعادهما و منفعة الوسطانی أن یفصل الأنف إلی منخرین حتی إذا نزلت من الدماغ فضلة نازلة مالت فی الأکثر إلی أحدهما و لم یسد جمیع طریق الاستنشاق.

و أما الأسنان فست عشرة سنا فی کل لحی منها ثنیتان و رباعیتان للقطع و نابان للکسر و خمسة أضراس یمنة و یسرة للطحن و لأکثرها مدخل فی تقطیع الحروف و تبیینها و ربما نقصت الأضراس فکانت أربعا بانعدام الأربعة الطرفانیة المسماة بالنواجد و هی تنبت فی الأکثر بعد البلوغ إلی قریب من ثلاثین سنة و لهذا تسمی أسنان الحلم.

و للأسنان أصول هی رءوس محددة ترتکز فی ثقب العظام الحاملة لها من الفکین و تنبت علی حافة کل ثقب زائدة مستدیرة علیها عظمیة تشتمل علی السن و هناک روابط قویة و أصول الأضراس التی فی الفک الأعلی ثلاثة و ربما کانت و خصوصا للناجدین أربعا و التی فی الفک الأسفل لها أصلان و ربما کانت و

ص: 17


1- 1. المأق: طرف العین ممّا یلی الانف و هو مجری الدمع.
2- 2. النخاعة( ظ).

خصوصا للناجدین ثلاثة و أما سائر الأسنان فإنما لها أصل واحد و إنما کثرت رءوس الأضراس لکبرها و زیادة عملها و زیدت للعلیا لأنها معلقة و الثقل یجعل میلها إلی خلاف جهة رءوسها أما السفلی فثقلها لا یضاد رکزها. و من عجیب الخلقة فی هیئة الأسنان أن الثنایا و الرباعیات تتماس و یتلاقی بعضها بعضا فی حالة الحاجة إلی ذلک و هی عند العض علی الأشیاء و لو لم یکن کذلک لم یتم العض و ذلک یکون بجذب الفک إلی قدام حتی تلاقی هذه بعضها بعضا و عند المضغ و الطحن یرجع الفک إلی مکانه فتدخل الثنایا و الرباعیات التحتانیة إلی داخل و تحید عن موازاة العالیة فیتم بذلک للأضراس وقوع بعضها إلی بعض و ذلک أنه لا یمکن مع تلاقی الثنایا و الرباعیات الفوقانیة و التحتانیة أن تتلاقی الأضراس و لعل الحکمة فیه أن لا تنسحق إحداهما عند فعل الأخری من غیر طائل.

و إنما جعل المتحرک من الفکین عند المضغ و التکلم الأسفل دون الأعلی إلا نادرا کما فی التمساح لأنه أصغر و أخف و لأن الأعلی مجمع الحواس و الدماغ فلو تحرک لتأذی الدماغ بحرکته و تشوشت الحواس و لکان أیضا مفصل الرأس مع العنق غیر وثیق و الواجب فیه الوثاقة.

و إنما جعل هذا الفک من الإنسان أخف و أصغر من سائر الحیوانات لأن أغذیة الإنسان لحم و خبز مطبوخ و فواکه نضیجة و أمثال ذلک مما لا یعسر مضغه و غیره من الحیوانات أغذیتها إما حشائش و حبوب و أصول للنبات و أغصان للأشجار و إما لحوم نیة(1) و عظام صلبة فأعطی کل عالف (2)

بقدر احتیاجه.

و أما اللسان فهو مخلوق من لحم أبیض لین رخو قد التفت به عروق صغار کثیرة منها شرایین و منها أوردة و بسببها یحمر لونه و عند مؤخره لحم غددی یسمی

ص: 18


1- 1. النی- بالکسر-: اللحم الذی لم تمسه النار و لم ینضج، و أصله،« النی ء» بالهمزة.
2- 2. حالف( خ).

مولد اللعاب و تحته فوهتان تفضیان إلی هذا اللحم تسمیان بساکبی اللعاب بهما تنسکب الرطوبة و الرضاب (1)

من اللحم الغددی إلی اللسان و الفم و تحته أیضا عرقان کبیران أخضران تسمیان الصردان.

و هو ذو شفتین طولا و لکنهما فی غشاء واحد متصل بغشاء الفم و المری ء و المعدة إلا فی بعض الحیوانات کالحیة فإن شفتی لسانها لیسا فی غشاء واحد و لهذا یظهران و علی جرم اللسان عصبة منبثة هی محل القوة الذائقة للطعوم بتوسط الأجسام المماسة المخالطة للرطوبة اللعابیة المستحیلة إلی طعم الوارد و محلیتها له من جهة ما هو وراءها من جوهر الروح.

و علی اللسان زائدتان نابتتان إلی فوق کأنهما أذنان صغیرتان تسمیان باللوزتین و جوهرهما لحم عصبانی غلیظ کالغدة و منفعتهما مثل منفعة اللهاة و یأتی ذکرها و إنما خلق اللسان لیکون آلة تقطیع الصوت و إخراج الحروف و تبیینها و آلة تقلیب الممضوغ کالمجرفة و آلة تمییز المذوق و أعدلها فی الطول و العرض أقدر علی الکلام من عظیمها جدا أو من الصغیر المتشنج.

**[ترجمه]پس از این اعضا یکی کاسه سر است که خدا آن را برای حفظ مغز و جلوگیری از آسیب دیدن آن خلق کرد و گرد است چون گرد از اشکالی که دارای خطوط راست هستند مساحت بیشتری دارد و همچنین چون گوشه ندارد، اثر پذیری آن کمتر است، و درازی آن برای این است که اعصاب مغز، که دراز هستند و از آن می رویند، به هم فشار نیاورند و کوفته نشوند، و بنابراین ارتفاع جلو یا پشت یا هیچ کدام را ندارد.

کاسه سر دارای شش استخوان است، دو استخوان به مثابه سقف هستند و چهارتا چون دیوار و همه به وسیله درزهایی که شئون نام دارند به هم پیوسته اند ، و دیواره ها از تارک سخت تر هستند چون امکان آسیب رسیدن به آنها بیشتر است و نیاز به روزنه در آن بیشتر است تا بخار سر از آن بیرون آید و بر مغز سنگینی نکند، و دیوار پشت سر سخت تر است چون حواس از آن نگاهبانی نمی کنند.

در کاسه سر سوراخهای بسیاری وجود دارد تا اعصاب از آنها خارج شوند و رگ ها و شرایین در آن داخل شوند، و بخارهای سوخته که در استخوان داخل نشوند از آن بیرون آیند و مغز از آنها پاک شود. و پرده سنگین و کلفتی که بیانش خواهد آمد پایدار بماند و مغز سبک گردد، و بزرگترین سوراخ در پایین آن، بر مهره پشت قرار دارد که نخاع از آن بیرون می آید. و به استخوان آرواره بالا که دو گونه و دو گوش و دندانهای بالا را دارد متصل است و از چهار استخوان ترکیب شده که با درزهائی به هم متصل هستند، سپس آرواره زیرین است که دندانهای زیر بر روی آن قرار دارند، این استخوان به آن نچسبیده زیرا نیاز به حرکت دارد و محل اتصال آن را «زرفین» می نامند و به جز دندانها از دو استخوان تشکیل شده که در میان چانه درزی دارند.

و زیر کاسه سر در پشت سر در میان آرواره بالا استخوانی وجود دارد که تهیگاه پدید آمده از تقسیم این استخوانها را پر کرده و «وتد» نام دارد، پس تعداد همه استخوانهای سر منهای دندانها بیست و سه استخوان است.

و اما مغز را خدا نرم و چرب آفریده تا محسوسات به آسانی در آن نقش بندند و اعصاب که در آن می رویند نرم باشند و نشکنند و نبرند، و مزاجش را سرد و تر آفرید تا نیروهایی که در آن هستند از آنچه درک می کنند اثر بپذیرند و برای اینکه از حرکات اندیشه و خیال بر نیافروزد و نیروی روح و حرارتی که از دل به آن می رسد معتدل شود و جلوی آن که محل اعصاب حسی است نرم تر است از پشت آن که محل اعصاب حرکت است چون حرکت نیاز به سختی دارد و نیرو نیاز به صلابت، و دو بخش درازا و پهنا دارد تا آفت همه آن را تحت تاثیر قرار ندهد و در درازای آن سه تهیگاه وجود دارد که به هم راه دارند و آنها را بطون مغز خوانند، و آن جایگاه روح نفسانی، و جایگاه حواس است و جلوی آن بزرگتر است و کم کم کوچک می شود تا به اندازه نخاع و به شکل آن درآید. و دو برآمدگی دارد مانند نوک پستان ها که به استخوان پر حفره ای می رسند که مانند صافی است و در جایی از کاسه سر قرار دارد که به پایان بینی می رسد و حسّ بوئیدن در آنها قرار دارد، و فضولات دو بطن جلو مغز از آنها بیرون می آید و به وسیله عطسه به سوراخ بینی می ریزد.

و اما فضولات دو بطن دیگر در استخوانی دارای حفره که زیر فک است، بطن اولی جای هواکش مغز است که پس از ماندنش در بطون و دریافت مزاج مغزی، تبدیل به روح نفسانی می شود، و آنچه از ظرفیت بطون بیشتر است به بطون مغز می رود که به آنها تزارید می گویند و مزاج و شایستگی مغز به ان منتقل می شود.

و آن زردی که در دو سوی بطن میانه است مانند کرم به خود می پیچد و باز می شود، و آن را به همین نام می خوانند مانند خود این بطن که باز و بسته و دراز و پهن می شود، و اولین حرکت انقباض است که با آن مدفوع بیرون ریخته می شود و حالت دوم انبساط و گشودگی است که با آن صور مدرکات به قوه حافظه می رسد، به تقدیر [خداوند] عزیز حکیم.

وانگه خدای تعالی مغز را با دو پرده پوشانده، یکی پرده ای نازک و نرم و چسبیده به مغز و در برخی مواضع آمیخته با او و دیگر پرده ای ضخیم و سخت که بالای آن به کاسه ی سر و در بسیاری مواضع به مغز متصل است و به همراه آن سوراخهای بسیار است در دو جا یکی نزد استخوانی که مانند صافی است، و دیگری در استخوان آرواره برای رفع فضولات، و از آن پرّه های نازک از درزهای کاسه سر بیرون می آید ، و با این پره ها هر دو به کاسه سر می چسبد و از مغز جدا می ماند تا بر آن سنگینی نکند، آنگاه از این پره ها بر برون کاسه سر پرده ای بافته شود که آن را بپوشاند.

و نیز میان دو تیکه جلو و دنبال مغز پرده ایست نازک که تکه لطیف را از تکه سخت جدا کند تا با آن مماس نشود، و زیر مغز میان پرده کلفت و استخوان بافته ای توری مانند و روی هم افتاده وجود دارد که از شرایینی هستند که از قلب و کبد به سمت مغز بالا آمده اند، و دو رگ از میان آنها برآمده است و درون پرده سخت درآیند، و به مغز می پیوندند و این شبکه زیر مغز قرار گرفته است تا هم خون شریانی و هم روح را خنک کند تا مانند مزاج مغزی شوند و پس از تکامل به تدریج به مغز پیوندند، و رخنه های میان این شریانها با غده های گوشتی پرشده اند تا تهی نباشند و تکیه گاه این بافته باشند و آن را به وضع خود نگاه دارند.

و اما اعصاب که از مغز بیرون آمده اند هفت جفت هستند، یک جفت از جلو مغز بیرون می آیند و به چشم می رسند و به وسیله نیروی دید حس دید بدان دهند، و این دو عصب توخالی هستند و چون اندکی از مغز دور شوند به هم می پیوندند و سوراخشان یکی شود و باز از همان درون کاسه سر از هم جدا شوند و برایند تا هر کدام در حدقه چشمی در آید که در سوی آن قرار گرفته است

و جفت دوم از پس جفت یکم بیرون می آیند و از سوراخ کاسه سر که در انتهای چشم است بیرون می آیند و در ماهیچه چشم پخش می شوند و حرکت چشم به خاطر آنها است .

و سوم از پشت عصب دوم بیرون می آید آنجا که بطن مقدم به بطن دوم می رسد و با جفت چهارم که به دنبال آن است در آمیزد و سپس از آن جدا می شود.

و به چهار بخش تقسیم می شود یکی از بطن مغز پایین می آید تا فروتر از پرده مغز و بقیه در چند جای چهره و بینی پراکنده شوند، و برخی به جفت پس از آن می پیوندند.

و چهارم از پس عصب سوّم بر آید و در آرواره پراکنده شود و حسّ خاصی به آن می دهد.

و پنجم آن است که نیروی شنیدن از برخی قسمت های آن است و برخی از آن در ماهیچه ای قرار دارد که گونه را حرکت می دهد.

و ششم برخی قسمت های آن به گلو و زبان می رود و برخی به ماهیچه ای که در ناحیه کتف و اطراف آن قرار دارد، و برخی از آن از گردن سرازیر شود و پره هائی از آن به ماهیچه گلوگاه پیوندد و چون به سینه رسد باز بخش شود و تکه ای از آن به بالا برگردد تا به ماهیچه گلوگاه بپیوندد، و برخی از آن در غلاف قلب و شش و مری و اطرافشان پراکنده شود و بخش دوم که بزرگتر است گذر کند تا در پرده نفوذ کند و بیشترش به دهانه معده پیوندد و باقی آن به پرده کبد و طحال و احشام دیگر پیوندند، و برخی اجزای جفت سوم هم در آنجا به آن ها می پیوندد.

و هفتم از پشت مغز، آنجا که نخاع آغاز می شود بیرون می آید و در ماهیچه های زبان و گلوگاه و ماهیچه های محرک همه اعضاء تن که از این اعصاب و اعصاب آینده نخاع بر آیند پخش می شود، و چون نمی توان نقشه اعصاب و استخوانها را با سخن نشان داد و باید دید و خوب سنجید ما از شرح آنها رو گردانیم، و از نظر جالینوس تعداد همه ماهیچه های بدن پانصد و بیست و نه تا است.

و اما چشم دارای هفت طبقه و سه رطوبت است، منهای اعصاب و عضلات و رگها. و شرح ظاهر آن این است که عصب میان تهی نخستین عصبی است که از مغز بیرون کاسه سر می آید و در انتهای چشم در آید و بر آن دو پرده است که همان پرده های مغزند و چون از کاسه سر بیرون آید و در پیرامون استخوان چشم درآید پرده کلفت از آن جدا شود و پرده و لباس استخوان بالای چشم می شود، و این پرده را «طبقه صلبه» می نامند و آن پرده نازک هم از او جدا گردد و پرده جلو پرده سخت و طبقه صلبه شود و آن را به خاطر شباهتش به مشیمه «طبقه مشیمیه» می خوانند و خود عصب پهن گردد و دو پرده دیگر جز این دو پرده به خود گیرد، و «طبقه شبکیه» نامیده شود.

سپس درون این پرده جسمی نرم و سرخ و زلال و سفت چون آینه آب شده است که «رطوبت زجاجیه» نام دارد و در میان آن جسم گرد دیگری وجود دارد که اندکی پهن است و چون یخ زلال است و آن را «رطوبت جلیدیه» می نامند و نیمی از زجاجیه آن را فرا گرفته است، و بالای نصف دیگرش جسمی است مانند تار عنکبوت ولی بسیار با صفا و زلال که آن را «طبقه عنکبوتیه» می نامند.

و بالایش جسم روانی وجود دارد به رنگ سفید و آن را «رطوبت بیضیه» نامند و روی آن بیضیه جسم نازکی است که درونش در روی بیضیه ناهموار است و برونش صاف و هموار و در بدن های مختلف چند رنگ به خود گیرد، گاه بسیار سیاه است و گاه کمتر، در میانش به خاطر محاط بودن جلیدیه حفره ای وجود دارد که گاهی تنگ می شود و گاهی باز، به اندازه ای که جلیدیه نور پذیر است، در نور شدید تنگ می شود و در تاریکی و کم نوری باز می گردد و اگر بسته شود نمی توان دید و آن چون سوراخ جای دانه انگور است که از خوشه کنده شود، و این همان حدقه چشم است، و در آن رطوبتی لطیف و روحی وجود دارد، و به همین خاطر است که هنگام مرگ بینایی از بین می رود، و این پرده را «طبقه عنبیه» خوانند.

و بالای این طبقه پرده ای وجود دارد تیره و صاف و سخت چون صفحه شاخ نازک که آن را «قرنیه» خوانند و رنگ طبقه عنبیه زیر خود را به خود گیرد انگار که پشت جام شیشه چیزی رنگی بچسبانند تا شیشه به رنگ آن در آید. و روی آن که همه دیده را نگیرد بلکه به اندازه سیاهی چشم از آن بیرون می ماند، گوشتی سفید و چرب و زلال و آمیخته به ماهیچه های حرکت دهنده چشم قرار گرفته که سخت است و گوشتی و آن را «ملتحمه» می نامند که قسمت سفید چشم است. و از پرده بیرونی کاسه سر پرده ای برآید چنانچه قرنیه از طبقه صلبه برآید و عنبیه از طبقه مشیمیه و عنکبوتیه از شبکیه و هر کدام غذای خود را از منشأ خود می گیرند که سهم خود را از غذا برمی دارد و مانده را به آنها می رساند.

رنگ چشم ها به اعتبار اختلاف رنگ طبقه عنبیه چهارتا است: سرمه ای، سبز، میشی، سرخابی. علت سرمه ای بودن رنگ چشم کمی روح است که به همه اجزاء چشم نتابد یا تیرگی است و کمی تابش نور بر رنگ عنبیه یا کوچکی جلیدیه یا فرورفتگی آن، که زلالی آن چنانکه باید آشکار نشود، یا مرطوب بودن طبقه بیضیه است یا تیرگی آن که درخشش جلیدیه را بپوشاند یا شدت سیاهی چشم است و چون همه این عوامل با هم فراهم شوند چشم بسیار سرمه ای گردد.

و اسباب سبزی چشم ضدّ اینها است، و چون اسباب سرمه ای و سبزی درآمیزند و برابر شوند چشم میشی می نماید و اگر اسباب سبزی بچربند چشم سرخابی نماید.

و همانا چشم بدین رنگ آفریده شده است زیرا سازگارترین رنگ برای نور چشم است، چون سفید نور را پراکنده کند و سیاه آن را گرد و تیره کند و رنگ آسمانی است که آن را درست فراهم سازد و نیرو دهد، و ضخیم آفریده شده تا از تابش نور خورشید به چشم جلوگیری کند، و میان رطوبت و طبقه صلبه قرنیه جلوی آن میانجی شود، و از این رو بیرونش که پیش آن است سفت تر است.

و در این سفتی بیرونش فایده دیگری هم هست و آن این است که سوراخ عنبیه همیشه محفوظ و باز می ماند و از فشار اطرافش پریشان نشود. و در حقیقت این دو طبقه است طبقه درونی آجین دار و برونی سخت و هموار است.

و قرنیه زلال قرار داده شده است تا نور دید را از نفوذ در خود باز ندارد و سخت است تا سپر طبقه های دیگر باشد و رطوبات را از آفت نگهدارد و وضع و شکل آن بهم نخورد.

و رطوبت بیضیه در جلو جلیدیه است تا مانع نیروی پرتوها و تابشها شود و آن را خیره نکنند و برون جلیدیه هموار است تا شبح دیده شده در تکه بزرگ آن افتد و بهتر دیده شود زیرا گرد کمتر برابر شود، و زجاجیه سفت است تا روان نشود و دنبال جلیدیه است تا به غذا نزدیکتر باشد .

و رطوبت جلیدیه شریف ترین جزء چشم است و طبقه ها و رطوبت های دیگر خدمتگزار و سپر آن هستند، و مکان چیزهایی است که دیده شده اند زیرا محل روحی است که از دو عصب تهی که محل نیروی دید و دریافت کننده پرتو و رنگ هستند به آن می آید و هم دریافت کننده حرکات و اندازه ها و جز آن است به واسطه روحی که در آن قرار دارد.

و همانا دو عصب آن تهی قرار داده شده اند زیرا نیاز به روح بیشتری که این نیرو را داشته باشد دارد به خلاف حواس دیگر، و با یکدیگر متلاقی قرار داده شده اند تا روح در آنجا فراهم گردد و اگر به یک چشم آفت رسد نورش از بین نمی رود بلکه همه نور از این مجمع به چشم درست ریزد و بهتر دیده شود و از این رو کسی که یک چشم را ببندد با دیگر چشمی که باز است بهتر می بیند. و برای اینکه هر دو چشم ادراک واحدی داشته باشند و شبح دیده شده از هر دو چشم در آنجا یکی باشد تا در قدر مشترک نقش بندد و از این رو چشمان احول یکی را دو می بینند چون حدقه او بالا یا پائین است و نفوذ به محل تقاطع مستقیم نیست و پیش از آن حد مشترک حد مشترک دیگری وجود دارد که توسط آن دیده شود.

و چنین است کسی که اعضایش شل شوند و حدقه اش کج شود مانند افراد مست و از این نمونه است کسی که انگشت میانه را بر سبابه خم کند و با آنها چیز گردی را بچرخاند پس یکی را دو تا ببیند، زیرا میانه از تراز بالاتر دیده می شود و سبابه پایین تر از آن. و برخورد دو عصب با هم برای این است که تکیه گاه همدیگر شوند و انگار از نزدیک حدقه برآمده اند، و بنابراین ریزش نور به چشم بیشتر باشد، مانند آبگیری که برای آب کم ساخته می شود و اگر این برخورد نبود دو عصب در هر نگاه و توجه خم می شدند و دو حدقه پائین و بالا می شدند و بیشتر مردم در بیشتر احوال یکی را دو تا میدیدند.

و اما منشاء پلک از پوست بیرون سر است و فایده آن این است که از آسیب حدقه جلوگیری می کند و چون بسته شود مانع از ورود گرد و دود و پرتو به چشم می شود، و همیشه حدقه را از گرد و خاشاک پاک کند. و پلک زیرین کوچکتر از بالائی است زیرا این پلک است که باز و بسته می شود و زیرین همیشه ساکن است و اگر فزونی داشت جلوی حدقه را می گرفت و فضولات و اشک در آن جمع می شد.

و اما مژه ها مانع آنچه می شوند که پلک از حدقه باز ندارد، در آنجا که باید چشم باز باشد مانند آنکه بر اثر باد خاشاک آید و اندکی باز شود و مژه های بالا و پائین به هم می پیوندند و یک توری در برابر چشم می سازند که از پشت آن می بیند اما خاشاک در آن وارد نمی شود.

و اما گوش از عصب و گوشت و غضروف خلق شده است و چون دکل کشتی در بالا قرار گرفته است تا هوایی که به خاطر قوه صورت تحرک یافته است در آن جمع شود و صدا را دریابد و این هوا در منفذی داخل می شود که در استخوان سختی است که «حجری» نامیده می شود و هوای درون گوش را موج دهد مانند چوبی که بر طبل زنند و صدایی بر می آورد که نیروی شنیدن سپرده در آن به وسیله جوهری که در آن است آن صدا را درک می کند، و سوراخ گوش پیچ و خم بسیار دارد که در انتهای آنها حفره ای است به نام جوفه که عصب آن را در میان گرفته است، و این گونه قرار داده شده است تا مسافت صداها و بادهای گرم و سردی که به آن وارد می گردند زیاد شود و دمای آن متعادل گردد.

و نقش این عصب در شنیدن مانند رطوبت جلیدیه است در دیدن و محلش مانند محل آن است. و چونان که همه بخش های چشم خدمتگزار یا نگهبان جلیدیه هستند همه بخش های گوش هم خدمتگزار این عصب هستند و سود حجری مانند فایده سوراخ دیده است و بازگشت صدا همانا برای برگشت هوا است که به کوه یا جای بلند زمین برخورد، مانند ریگی است که در جام پر آب اندازند که دایره های پیاپی از محیط تا مرکز پدید شوند، و گفته اند هر صدایی برگشتی دارد و در خانه ها چون مسافت زیاد نیست انگار که صدا همزمان است، به همین خاطر است که صدای مغنی در خانه ها قویتر است تا در بیابان.

اما بینی از استخوان و غضروف خلق شده است و ماهیچه های حرکت بخش ندارد. و شکل آن اینگونه است که دو استخوان سه گوش دارد و دو زاویه آنها از بالا به هم متصل هستند و سمت پایین دو غضروف نرم دارند و میان آنها در طول درز غضروفی است که قسمت بالایی آن سخت تر از قسمت پائین است و سوراخ بینی در بالا دو بخش شود یکی به پایین دهان برآید که هوا به ریه می رساند و نفس عادی از آن برآید نه نفسی که از دهان است و دیگری بالا رود تا به استخوان جلو صافی زیر قسمتی از مغز که شبیه پستان است می رسد که فضولات مغز از آن بیرون می روند و هواکش و نفس ده باشد و حس بوئیدن در آن دو سر پستان مانند است که چون هوای بودار بدانها رسد برای روح ویژه آنها دریافت شود، و در بالای بینی دو سوراخ است بدو گوشه چشم و از آنجا است که گاهی مزه سرمه به زبان رسد.

و همانا بینی چنین خلق شده است تا با حفره اش هوا بسیار بالا رود و برای نفوذ در مغز معتدل شود و هوای بودار در آن گرد آید و به ابزار بوئیدن رسد و بو بهتر دریافت شود، و تا به جداساختن حروف از یکدیگر و آسانی سخن گفتن کمک کند، و همه هوا در جای حروف سازی جمع نشود، و برای آنکه پرده ای باشد در برابر فضولات زیر آن از سر و نگهبان چشمها و کمک کننده باشد به وسیله دم به لرزش آن.

و سود غضروفی بودن دو طرف پس از سود عمومی غضروفها این است که برای دم و بازدم باز می شوند، و برای تکاندن بخار به وسیله دم کمک باشند، و سود غضروف میانه این است که بینی را دو بخش کند تا فضول مغز را در یکی بکشاند و دیگری برای دم و بازدم باز بماند.

اما دندانها، در هر آرواره 16 دندان هست، دو پیشین و دو رباعیه برای برش و دو نیش برای شکستن و پنج دندان آسیا در چپ و راست برای نرم کردن، و بیشتر آنها در ساختن حروف و روشن ادا کردن آنها اثر دارند، و چه بسا که چهار دندان در چهار طرف که آنها را دندان عقل گویند وجود نداشته باشند، و بیشتر پس از بلوغ تا سی سالگی می رویند.

دندانها ریشه های تیز دارند که در استخوان آرواره کوبیده شدند و بر کناره هر سوراخی استخوان گردیست که پیوندهای محکم دارد و ریشه دندانهای بالا سه تا است و چه بسا که به ویژه برای دو دندان عقل چهار ریشه باشد، و آنها که در آرواره پایین هستند دو ریشه دارند و چه بسا به ویژه در دو دندان عقل سه ریشه باشد و دندانهای دیگر یک ریشه دارند، و سر دندانهای آسیا بسیارند چون بزرگ هستند و کار بیشتری دارند و در دندانهای بالا بیشتر است چون آویخته اند و به پائین کشیده می شوند اما دندانهای پایین بر جای خود استوارند و فشار مخالف ندارند.

و از شگفتی آفرینش دندان این است که دندانهای جلو و آنچه کنار آنها است در هنگام نیاز به هم جفت شوند همچون هنگام گاز گرفتن و اگر چنین نبودند نمی توانستند گاز بگیرند و این به وسیله کشش آرواره است به جلو تا آنها به هم برخورند، و هنگام جویدن و نرم کردن خوراک فک به جای خود برگردد و دندانهای پیشین و رباعیه ها به درون کشیده شوند و از برابر دندان های بالا جدا شوند تا دندانهای آسیا بر یکدیگر افتند، برای اینکه با برخورد دندانهای پیشین و رباعیه از بالا و زیر برخورد آنها فراهم نشود. و شاید حکمت آن این است که دندانهای پیشین که بیکار هستند به هم ساییده نشوند.

و آرواره ای که هنگام جویدن و گفتن حرکت می کند همان آرواره پایین است نه بالا جز در تعداد اندکی از جانوران مانند نهنگ برای اینکه کوچکتر و سبکتر است و بالائی مرکز حواس و مغز است و اگر پیوسته حرکت کند مغز بجنبد و پریشان شود، به علاوه بند میان سر و گردن محکم نباشد در حالی که باید محکم باشد.

و همانا آرواره پایین انسان سبکتر و نرم تر از دیگر حیوانات است زیرا خوراک انسان گوشت و نان پخته و میوه های رسیده اند و مانند آنها جویدنشان دشوار نیست، ولی خوراک جانداران دیگر کاه و دانه های سفت و خام و ریشه گیاه و شاخه های درخت و گوشت خام و استخوان سخت است و به هر خورنده به اندازه نیاز ابزار داده شده است.

اما زبان از گوشت سپید نرم خلق شده است که رگهای کوچک بسیاری اعم از شرایین و اورده بدان پیچند و بدین خاطر قرمز دیده می شود، و به دنبال آن گوشت غده داری وجود دارد به نام «لعاب زا» و زیر آن دو دهانه است که بدان گوشت رسند بنام لعاب ریز که بدانها رطوبت و آب دهن از آن گوشت غده دار به زبان و دهن ریزد، و باز در زیرش دو رگ بزرگ و سبز وجود دارد و به نام صردان .

و به درازا دو لبه دارد ولی در یک پرده پیوسته به پرده دهان و مری و معده جز در برخی جانوران چون مار که دو لبه زبانش در یک پرده نیستند و نمایان شوند. و بر جرم زبان عصب گسترده ای وجود دارد که جای نیروی چشیدن مزه خوراکی ها

است به وسیله جسمی که به آن می چسبد و آمیخته به تری دهان می شود که با مزه خوراک یکی شده، و دریافت آن بوسیله جوهر روح است که در عقب آنست.

و بر زبان دو برآمدگی است که از بالا روییده اند چون دو گوش کوچک که لوزه نام دارند و یک گوشت پر عصب و سفت هستند مانند غده و فایده آنها چون فایده کام است که بیانش خواهد آمد و زبان برای ساختن حروف و روشن کردن آنها است، و ابزار زیر و رو کردن خوراک چون بیل و وسیله تشخیص مزه، و معتدلتر در درازا و پهنا به سخن تواناتر است از زبان بزرگ یا کوچک و درهم .

**[ترجمه]

الفصل الثالث فی الحلق و الحنجرة و سائر آلات الصوت

فبیان هیئاتها أن أقصی الفم یفضی إلی مجریین أحدهما من قدام و هو الحلقوم و یسمیه المشرحون قصبة الرئة فیها و منها منفذ الریح التی تدخل و تخرج بالتنفس و الآخر موضوع من خلف ناحیة القفار علی خرز العنق و یسمی المری ء و فیه ینفذ الطعام و الشراب و یخرج القی ء و سیأتی شرحهما.

و الحنجرة مؤلفة من ثلاثة غضاریف أحدها من قدام و هو الذی یظهر تحت الذقن قدام الحلق و هو محدب الظاهر مقعر الباطن و الثانی من خلف

ص: 19


1- 1. الرضاب- بالضم. الماء العذب، و الریق المرشوف.

بانضمامهما یضیق الحنجرة عند السکوت و یتباعد أحدهما عن الآخر و یتسع عند الکلام و الثالث مثل مکبة بینه و بین الذی من خلف مفصل یلتئم بزائدتین من ذلک تتهندمان (1)

فی فقرتین منه و یرتبط هناک برباطات و هو یتحرک بهذا المفصل و بانکبابه علیهما تنغلق الحنجرة و بتجافیه عنهما تنفتح.

و الحاجة إلی انغلاق الحنجرة عند الأکل و الشرب شدیدة جدا لئلا یقع أو ینقطر فی قصبة الرئة شی ء من المأکول و المشروب و ذلک لأن قصبة الرئة و المری ء متجاوران متلاصقان مربوط أحدهما بالآخر و عند انغلاق الحنجرة یمر الطعام و الشراب علی ظهر الغضروف المکبی و ینزل فی المری ء و إذا انفتحت الحنجرة علی غفلة من الإنسان بأن یبتلع و یتصوت أو یتنفس فی حالة واحدة ربما وقع شی ء من المأکول و المشروب فی قصبة الرئة فتحدث فیها دغدغة و حالة مؤذیة شبیهة بما یحدث فی الأنف عند اجتلاب العطاس بإدخال شی ء فیه فتستقبله القوة الدافعة لدفعه فیورث السعال إلی أن یندفع قل أم کثر لأن القصبة إنما تنتهی إلی الرئة و لیس لها منفذ من أسفلها یندفع فیها فأنعم الخالق سبحانه بتألیف الحنجرة من هذه الغضاریف علی هذا الشکل لیغلق بها عند الأکل و الشرب منفذ الصوت و التنفس فیسلم الإنسان و یتخلص من السعال المغلق و لهذا لا یجمع الازدراد و التنفس معا فی حالة واحدة.

و فی داخل الحنجرة رطوبة لزجة دهنیة تملسها و ترطبها دائما لیخرج الصوت صافیا حسنا و لهذا ما یذهب أصوات المحمومین الذین تحترق رطوبات حناجرهم بسبب حمیاتهم المحرقة و یذهب أیضا أو یضعف أو یتغیر أصوات المسافرین فی الفیافی المحترقة(2) و کذلک کل من تکلم کثیرا تجف حنجرته فلا یقدر علی التکلم إلا بعد أن یرطب حلقه أو یبلع ریقه و الفائدة فی دهنیتها أن لا یجف بالسرعة و لا یفنی و أن تسلس بها حرکات الحنجرة.

ص: 20


1- 1. هندم العود: سواه و أصلحه علی مقدار، فتهندم.
2- 2. الفیافی- جمع الفیفی و الفیفاء و الفیفاة-: المفازات التی لا ماء فیها.

و فی أعلی الحنجرة عضو لحمی معلق یسمی باللهاة یتلقی ما شأنه النفوذ فی الحنجرة من خارج مثل برد الهواء و حره و حدة الدخان و مضرته فیمنع نفوذها دفعة لیتدرج وصولها إلی الرئة و یتلقی أیضا ما شأنه الصعود من داخل مثل قرع الصوت الصاعد من الحنجرة و بالجملة هی کالباب المرصد علی مخرج الصوت تقدیره فلا یندفع دفعة و لا ینقطع مدده جملة فیزداد بذلک قوة الصوت و یتصل بذلک مدده.

و کذلک اللوزتان المشار إلیهما فیما سبق فإنهما یعاونانها فی ذلک و تحتها لحم صفاقی لاصق بالحنک یسمی بالغلصمة یصفی ما قد یقرب الهواء من کدورة الغبار و الدخان لئلا یصل شی ء منها إلی الحنجرة و الرئة فهی کالمفزعة لآلات الصوت و الحنک کالقبة یطن فیها الصوت فهذه جملة آلات الصوت.

و الصوت إنما یکون من النفس و أصله دوی فی قصبة الرئة و إنما یصیر صوتا عند طرف القصبة المسمی رأس المزمار و هو أشرف آلاته بل هو بالحقیقة آلته و الباقی من المعینات و المتمات (1)

و إنما سمی بذلک لتضایقه ثم اتساعه عند الحنجرة فیبتدئ من سعة إلی ضیق ثم إلی فضاء أوسع کما فی المزمار إذ لا بد للصوت من ضیق لیحبس الدوی و یقدره و لا بد أیضا من الانضمام و الانفتاح لیحصل بهما قرع الصوت.

و اللهاة تقوم مقام إصبع المزمار و الغلصمة مثل الشی ء الذی یسد به رأس المزمار و عضلات آلات الصوت کثیرة حسب حرکاتها المحتاج إلیها فی هذا الموضع فیکون من ضروب أشکالها ضروب الأصوات و عند الحنجرة من قدام عظم هو منشأ رباطات عضلاتها و للعظم أیضا عضلات تمسک بها غیر عضلات الحنجرة.

و اعلم أنه لما لم یکن غذاء الإنسان طبیعیا و لا لباسه طبیعیا بل یحتاج فی ذلک و أمثاله إلی صنائع کثیرة و آلات مختلفة قلما یحصل بإلهام أو وحی بل لا یستحفظ وجوده البقائی إلا بتعلیم و تعلم مفتقر إلی طلب و نهی و وعد و وعید و ترغیب و تخویف و تعجیل و تأجیل و غیرها من إعلان مکنونات الضمائر و إعلام مستورات البواطن

ص: 21


1- 1. المتممات( خ).

فلهذه الأسباب و غیرها صار من بین الحیوانات أحوج إلی الاقتدار علی أن یعلم غیره من المتشارکین فی التعیش و نظام التمدن ما فی نفسه بعلامة وضعیة و لا یصلح لذلک شی ء أخف من الصوت أو الإشارة و الأول أولی لأنه مع خفة مئونته لوجود النفس الضروری المنشعب بالتقاطیع إلی حروف مهیأة بالتألیف لهیئات ترکیبیة غیر محصورة بلا تجشم تحریکات کثیرة کما فی الإشارة لا یختص إشعاره بالقرب و الحاضر بل یشمل هدایته لهما و لغیرهما من البعید و الغائب و یشمل أیضا الصور و المعانی و المحسوس و المعقول فلذلک أنعم الله سبحانه علیه بذلک.

**[ترجمه]بیان اشکال آنها، پایان دهن به دو سوراخ می رسد که جلوتر آنها حنجره است و علمای تشریح آن را قصبة الریه نامند که باد به آن داخل می شود و از آن خارج می شود و دیگر در پس آن است به سمت مهره های پشت و آن را مری می نامند که خوراک و نوشیدنی از آن فرو روند و قی از آن بر آید. و شرح آن خواهد آمد.

و حنجره از سه غضروف ترکیب شده یکی در جلو که از زیر گلو نمایان است و بیرونش برآمده و درونش فرو رفته است و دوم در پشت آن است و با پیوستن آنها گلو هنگام خاموشی تنگ است و هنگام سخن گفتن از هم باز می شود و سومی چون گوشت کوبی است که میان آن و آنچه پس آن است مفصلی است که دو برآمدگی دارد و در دو گره از آن راستا باشند و در آنجا با رشته هائی بسته اند، و با این مفصل حرکت کنند و با افتادن آنها بر هم گلو بسته شود و با دوری آنها گلو گشاده گردد.

احتیاج به بسته شدن گلو هنگام خوردن و نوشیدن بسیار ضروری است تا چیزی از خوردنی و نوشیدنی در حنجره نچکد چون حنجره و مری جفت یکدیگر هستند و یکی به دیگری چسبیده است و چون حنجره بسته شود خوردنی و آشامیدنی بر پشت غضروف کپه شده گذر کنند و در مری داخل شوند. و اگر آدمی غفلت کند و در هنگام خوردن سخن بگوید یا نفس کشد و خرده غذا یا آب در حنجره افتد دغدغه و آزاری پدید شود مانند آنچه در بینی پدید شود هنگام عطسه به واسطه اینکه چیزی در آن جهد، و نیروی دافعه بیاید تا از آن جلوگیری کند و سرفه آید تا آن دفع شود کم باشد یا بیش، زیرا حنجره به ریه می رسد و آن سوراخی در زیر ندارد تا چیزی بیرون اندازد و خداوند سبحان نعمت بخشیده به فراهم آوردن حنجره از این غضروفها بدین شکل تا هنگام بلعیدن سوراخ سخن گفتن و تنفس بسته شود و آدمی سالم ماند و از سرفه رها شود و از این رو بلعیدن و نفس کشیدن همزمان امکان پذیر نیست.

و در درون حنجره رطوبت چسبان چربی وجود دارد که پیوسته آن را نرم و تر نگاه می دارد تا سخن صاف و خوب باشد، و از این رو سینه کسانی که تب و گلوی خشکیده دارند و مسافران بیابانهای سوزان گرفته شود، و همینطور کسی که پر سخن کند تا حنجره اش خشک شود و چیزی نمی تواند بگوید جز پس از تر کردن گلو و یا فرو بردن آب دهان، و سود چربی آن این است که زود خشک نشود و نابود نگردد و حرکات حنجره را روان کند.

در بالای حنجره پاره ای گوشت آویزان وجود دارد به نام لهات که هر چه از برون آید از هوای سرد و گرم و دود تند بدان برخورد می کند و اجازه نمی دهد یکباره فرو رود و به ریه ریزد بلکه خرده خرده فرو رود و آنچه هم از درون ریه برآید مانند کوبش بنگ جلو آن را بگیرد و هموارش کند، و مانند دربانی است بر سوراخ سخن گفتن که یکباره بر نیاید و کشش آن نبرد و نیرو و کش پیدا کند.

و چنین باشند لوزه ها که پیش گفتیم که در این باره یار آن هستند، و زیر آن پوسته گوشتی است چسبیده به کام به نام غلصمه که هوا را از گرد و دود پاک کند تا چیزی از آنها به حنجره و ریه نرسد و آن چون هشدار دهنده ای است در ابزار سخن گفتن و کام مانند گنبدی است که سخن در آن طنین گیرد، اینها همه ابزار سخن گفتن هستند.

سخن از نفس است که اصل آن در ریه است و بر سر نای که آن را رأس المزمار نامند سخن گفته شود و آن شریف ترین ابزار آن است و حقیقت آن و دیگر ابزار یاور و مکمل آنند، چون تنگ است و در حنجره گشاد شود و باز به تنگی گراید و آنگاه به فضائی پهناور رسد چنانچه در نای وجود دارد، زیرا برای آواز باید مجرای تنگی وجود داشته باشد تا نفسی که در ریه است را در خود اندازه گیرد و باید باز و بسته شود تا آهنگهای آواز را بدهد.

نقش لهاة مانند نقش انگشت نی است و غلصمه مانند چیزی است که سر نی را می بندد و ماهیچه های موثر در سخن گفتن بسیارند به اندازه حرکاتی که مورد نیاز است و از اشکال آنها انواع صدا بر می آید، و در جلوی حنجره استخوانی وجود دارد که رباط های ماهیچه ها از آن برایند و خود استخوان هم ماهیچه هایی جز ماهیچه های حنجره دارد که آن را نگه می دارند.

و بدان که چون خوراک و جامه آدمی طبیعی و خودرو نیستند و نیاز به هنرهای بسیار و ابزار گوناگون دارند که کمتر با وحی و الهام بدست می آیند و دوام آنها جز با آموختن نیست که نیاز به طلب و نهی و وعد و وعید و تشویق و بیم و شتاب و پس انداختن و جز آن دارند از اعلام آنچه در نهاد است و راز درون است آدمی از جانداران دیگر نیازمندتر است که بتواند به دیگران آنچه را در دل دارد بفهماند با نشانه ای ساخته، و شایسته تر برای آن از سخن و اشاره نباشد. و اولی بهتر است چون رنجی ندارد و با همان نفس کشیدن که ضروری او است حروف سازی می شود که آماده ترکیب کلمات بی شمار هستند و بی رنج حرکت که اشاره نیاز بدان دارد و فهم معنا از سخن نیازمند به نزدیکی معنا و حضور آن نیست بلکه شامل دور و نهان هم هست و هم صور و معانی و محسوس و معقول را فرا گیرد و لذا خدا سبحانه نعمت سخن را به انسان عطا فرموده است .

**[ترجمه]

الفصل الرابع فی العنق و الصلب و الأضلاع.

أما العنق و الصلب فمخلوقتان من الفقرات و الفقرة عظم مدور فی وسطه ثقب ینفذ فیه النخاع و إنما خلقت لتکون وقایة للنخاع و دعامة للبدن و نسبتها إلی النخاع کنسبة القحف إلی الدماغ و هی ثلاثون عددا سبع للعنق و اثنا عشر للظهر و ربما زادت أو نقصت واحدة منها فی الندرة و الزیادة أندر و خمس للقطن (1) و ثلاث للعجز و هما کالقاعدة للصلب و ثلاث للعصعص و إنما خلقت صلبة لیکون للإنسان استقلال به و قوام و تمکن من الحرکات إلی الجهات و لذلک جعلت المفاصل بینهما لا سلسلة فیوهن القوام و لا موثقة فیمنع الانعطاف.

و منها ما لها زوائد من فوق و من أسفل بها ینتظم الاتصال بینهما اتصالا مفصلیا بنقر(2) فی بعضها و رءوس لقمیة فی بعض و لبعضها زوائد من نوع آخر عریضة صلبة موضوعة علی طولها للوقایة و الجنة و المقارنة لما یصاک و لأن ینتسج علیها رباطات.

ص: 22


1- 1. القطن- بفتحتین-: ما بین الورکین.
2- 2. النقر- بضم ففتح-: جمع النقرة: و هی التقعیر فی الشی ء، و الوهدة فی الأرض.

فما کان منها موضوعا إلی خلف یسمی شوکا و سناسن (1) و ما کان یمنة و یسرة یسمی أجنحة و لکل جناح مما یلی الأضلاع نقرتان و لکل ضلع زائدتان محدبتان تتهندم الزائدة فی النقرة و ترتبط برباطات قویة و للفقرات غیر الثقبة المتوسطة ثقب أخری تخرج منها الأعصاب و تدخل فیها العروق.

و العنق و فقراته وقایة للمری ء و قصبة الرئة و لما کانت فقراته محمولة علی ما تحتها من الصلب وجب أن یکون أصغر و لما کانت مسلکا لأصل النخاع و أوله الذی یجب أن یکون أغلظ و أعظم مثل أول النهر وجب أن یکون الثقب الوسطانی منها أوسع و الصغر و سعة التجویف مما یرفق جرمها و یوهنه فالخالق سبحانه تدارک ذلک بأن خصها بزیادة صلابة و حرز لیس لما تحتها و جعل سناسنها أصغر لیکون أخف علیها ثم تدارک صغر سناسنها بکبر أجنحتها و جعلها ذوات رأسین.

و لما کان أکثر منافع العنق فی حرکاته جعل مفاصله سلسة و لم یجعل زوائدها المفصلیة کثیرة کزوائد ما تحتها لتکون حرکاته أسرع و تدارک تلک السلاسة بأعصاب و عضلات کثیرة محیطة به و جعل أیضا مسالک الأعصاب التی تتفرع عن النخاع مشترکة من فقرتین لئلا یقع ثقبة تامة من فقرة واحدة فتوهنها.

و الصلب و فقراته وقایة و جنة للأعضاء الشریفة الموضوعة قدامه و لذلک خلق له شوک و سناسن و هو مبنی لجملة عظام البدن مثل الخشبة التی تهیأ فی نجر السفینة أولا ثم یرکز فیها و یربط بها سائر الخشب و لذلک خلق صلبا و هو کشی ء واحد مخصوص بأفضل الأشکال و هو المستدیر إذ هذا الشکل أبعد الأشکال عن قبول آفات الصادمات و لما کان الصلب قد یحتاج إلی حرکة الانثناء و الانحناء نحو الجانبین و ذلک بأن یزول الوسط إلی ضد الجهة و یمیل ما فوقه و ما تحته عن نحو تلک الجهة و کان طرفی (2) الصلب یمیلان إلی الالتقاء لم یخلق للفقرة التی هی الوسط فی الطول و هی

ص: 23


1- 1. السناسن: جمع السنسنة، و هی حرف فقار الظهر.
2- 2. کذا فی النسخ، و الظاهر« طرفا الصلب» الا أن یقرأ« کأنّ» بتشدید النون و هو خلاف الظاهر.

العاشرة لقم بل نقر ثم جعلت اللقم السفلانیة و الفوقانیة متجهة إلیها أما الفوقانیة فنازلة و أما السفلانیة فصاعدة لیسهل زوالها إلی ضد جهة المیل و یکون للفوقانیة أن تنجذب إلی أسفل و للسفلانیة أن تنجذب إلی فوق.

و أما النخاع فهو جسم أبیض لین دسم دماغی منشؤه مؤخر الدماغ کما أشرنا إلیه و هو خلیفته لیتوزع منه الأعصاب و العضلات علی الأعضاء لیفیدها الحس و الحرکة فجملة ما ینشأ منه أحد و ثلاثون زوجا من العصب و فرد لا مقابل له فالزوج الأول یخرج

من الثقب الذی فی الفقرة الأولی من فقار العنق و یصعد حتی یتفرق فی عضل الرأس و الثانی یخرج مما بین الثقب الملتئم فیما بین الفقرة الأولی و الثانیة و یتصل بجلدة الرأس فیعطیها حس اللمس و بعضل العنق و عضل الخد فیعطیهما الحرکة.

و الزوج الثالث مخرجه من الثقب الملتئمة فیما بین الفقرة الثانیة و الثالثة و ینقسم قسمین فبعضه یصیر إلی العضل المحرک للخد و بعضه یتفرق فی العضل الذی بین الکتفین.

و الرابع منشؤه ما بین الفقرة الثالثة و الرابعة و ینقسم قسمین أحدهما فی العضل الذی فی الظهر و الآخر یأخذ إلی قدام و یتفرق فی العضل الموضوع بحذائه و فوقه.

و الخامس یخرج فیما بین الفقرة الرابعة و الخامسة و ینقسم أقساما بعضها یصیر إلی الحجاب و بعضها إلی العضل الذی یحرک الرأس و الرقبة و بعضها إلی عضل الکتف.

و السادس و السابع و الثامن تخرج ما بین الخامسة و السادسة و السابعة و الثامنة و ینقسم بعضها فی عضل الرأس و الرقبة و بعضها فی عضل الصلب و الحجاب ما خلا الثامن فإنه لا یأتی بالحجاب منه شی ء و بعضها یصیر إلی العضد و إلی الذراع و إلی الکتف فیتصل من السادس بعضه بعضل الکتف و یحرک العضد و بعضه بعضل أعالی العضد و ینیله الحس و من السابع بعضه یصیر إلی العضل الذی من العضد و به حرکة الذراع و بعضه تفرق فی جلد العضد الباقی و ینیله الحس و بعض من الثامن ینبت

ص: 24

فی جلدة الذراع فیعطیها الحس و بعضه یصیر فی عضل الذراع و یحرک الکف.

و الزوج التاسع یخرج ما بین الفقرة الثامنة و التاسعة و هما أول فقار الظهر و ینقسم بعضه فی العضل الذی فیما بین الأضلاع و بعضه فی عضل الصلب و بعضه ینزل إلی الکعب و ینبث فیه فینیله الحس و بعض الحرکة.

و العاشر یخرج ما بین الفقرة التاسعة و العاشرة و یصیر منه جزء إلی جلد العضد فیعطیه الحس و باقیه ینقسم فیأخذ منه قسم إلی قدام فیتفرق فی العضل الذی علی البطن و بعضها یتفرق فی عضل الظهر و الکتف و علی نحو هذا یکون خروج العصب و تفرقه إلی الزوج التاسع عشر.

و الزوج العشرون یخرج مما بین الفقرة التاسع عشر و العشرین و هی أول فقرات القطن و علی هذا القیاس إلی أن تخرج خمسة أزواج من بین هذه الفقار و یصیر بعضها فی القدام فیتفرق فی العضل الذی علی القطن و یتفرق بعضها فی العضل الذی علی المتن و یخالط الثلاثة الأزواج العلیائیة عصب ینحدر من الدماغ و الزوجان اللذان تحت هذه الثلاثة الأزواج ینحدر منها شعب کبار إلی الساق حتی یبلغ طرف القدم و ثلاثة أزواج تخرج من فقرات العجز و تخالط القطنیة و تنحدر منها إلی الساق و تتفرق فی العضلات التی هناک و ثلاثة تخرج من نخاع العصعص مشترکة المخارج کالعنقیة و فرد من آخره إذ الفقرة الأخیرة منه لا ثقبة فیها غیر الوسطانیة و کلها ینبث فی القضیب و فی عضل المقعدة و المثانة و الرحم و فی غشاء البطن أو فی العضل الموضوع بقرب هذه المواضع.

و أما الأضلاع فهی أربعة و عشرون عظما من کل جانب اثنا عشر کلها محدبة أطولها أوسطها سبع منها یتصل أحد طرفیها من خلف بفقار الظهر بزوائد منها و نقرات من الفقرات و ارتباط برباطات و حدوث مفاصل مضاعفة و من قدام بعظام القص (1) برءوس غضروفیة و تسمی أضلاع الصدر لاتصالها بالقص و اشتمالها علی أحشاء الصدر و خمس منها یقطع دون الاتصال بالقص متقاصرة و رءوسها متصلة

ص: 25


1- 1. القص بالفتح: عظام المصدر.

بغضاریف و تسمی ضلوع الخلف.

و إنما خلقت لتکون وقایة لما یحیط به من آلات التنفس و أعالی آلات الغذاء و لهذا جعل ما یحیط منها بالعضو الرئیس متصلا بالقص لیکون متحصنا به من جمیع جهاته و ما یلی آلات الغذاء جعل کالمحرزة من خلف حیث لا تدرکه حراسة البصر و لم یتصل من قدام بل درجت یسیرا یسیرا فی الانقطاع و جعل أعلاها أقرب مسافة ما بین أطرافها البارزة و أسفلها أبعد مسافة لیجمع إلی وقایة أعضاء الغذاء من الکبد و الطحال و غیر ذلک توسیعا لمکان المعدة فلا ینضغط عند امتلائها من الأغذیة و من النفخ.

و هذا هو السبب فی تعددها کلها و کونها ذا فرج فی الکل مع إعانة ذلک علی جذب الهواء الکثیر و تخلل العضلات المعینة فی أفعال التنفس و غیر ذلک.

**[ترجمه]اما گردن و پشت از مهره ها آفریده شده اند، و مهره استخوانی است گرد و سوراخ که نخاع در آن نفوذ می کند و آفریده شده است برای نگهداری نخاع و ستون بندی بدن و مانند کاسه سر که مغز را نگاه می دارد مهره ها هم نخاع را حفظ می کنند و تعداد آن ها سی تا است: هفت عدد برای گردن و دوازده تا برای پشت و بسا یکی کم یا بیش باشند و آن کمیاب است به ویژه بیش بودن و پنج عدد میان دوران و سه عدد برای دمبلیچه که مانند پایه برای مهرهای پشت هستند و سه تا برای نشیمنگاه و اینها سخت آفریده شدند تا آدمی خود به خود بتواند به هر طرف رو کند، و از این رو میان آنها بندهایی است که نه آزاد و بی پایه هستند و نه بسته و انعطاف ناپذیر.

و برخی از آنها نوک دارند از بالا و پائین که وسیله پیوند و بند سازی میان آنها است که برخی گود هستند و برخی حفره ای دارند که در آن فرو شود. و برخی برآمدگی های پهن و سختی دارند که به درازا گذاشته برای نگهداری و پایداری در برابر آسیب و برای اینکه رشته ها به آنها بسته و بافته شود.

و آنچه از آنها در پشت است شوک و سناسن نام دارند و آنها که به سوی راست و چپ قرار گرفته است بال نام دارند و هر بالی که کنار دنده ها است دو گودی دارد و هر دنده دو برآمدگی خم که در آن گودی جای گیرد و با رشته ها بسته شود، و برای مهره ها جز سوراخ میانه سوراخ های دیگر هم هست که پی از آنها درآید و رگها داخل آنها می شوند.

و مهره های گردن سپر مری و حنجره است و چون بار بر مهره های زیرین است باید خردتر باشند و چون آغاز ریزش نخاع هستند باید ضخیم تر باشند مانند ابتدای جوی و سوراخ میانه آنها وسیعتر است و خردی و پهنی سوراخ با هم آن را سست می ساخت و خدای سبحان آن را بسیار سخت آفریده تا نگهدار آنچه باشد که در آن قرار گرفته است و دندانه هایش را خردتر ساخته تا سبکتر باشد و آنها را با بزرگی بالها جبران کرده و آنها را دو سر ساخته است.

و چون بیشتر سود گردن در حرکت است بندهایش روان خلق شده است و دنده های فراوان برای آنها خلق نشده مانند آنچه پایین آنست تا تند بچرخد و در عوض عصب و ماهیچه بسیار در اطراف آن نهاده و راه اعصاب که از نخاع بر آیند از دو مهره گرفته تا همه سوراخ ها در یک مهره نباشد که آن را سست کند.

و استخوان پشت و مهره هایش سپر اعضاء مهمی باشند که جلوی آنها است و از این رو دنده و بال فراوان دارند و بنیاد همه استخوان های بدن هستند مانند بنیاد نخستین کشتی که بپا دارند و چوب های دیگر را در آن بکوبند و از این رو سخت است و یکپارچه و بهترین شکل را دارد که گرد باشد و آسیب ناپذیرتر از اشکال دیگر است.

و چون پشت نیاز دارد که به اطراف خم شود مهره میانه آن را که دهمین مهره است دنده دار نساخته بلکه دارای گودی در بالا و پائین است که دنده های بالا در آن فرو آیند و دنده هایی که زیرند در آن فرو می روند تا بتوانند بچرخند و بالا و پائین شوند.

و اما نخاع جسمی است سفید و نرم و چرب چون مغز که از دنباله مغز برآید و جایگزین آن است که تا اعصاب و ماهیچه ها از آن پخش شوند به همه اعضا تا حس و حرکت به آنها دهند، و روی هم 31 جفت عصب و یک تک عصب از آنها برآید. جفت اول از سوراخ مهره نخست گردن است و بالا می رود و در ماهیچه های سر پخش می شود، جفت دوم از سوراخ میان مهره یکم و دوم است و به پوست سر می پیوندد و حس لامسه به آن می بخشد و ماهیچه گردن و گونه شود و بدانها حرکت می بخشد. جفت سوم از سوراخ میان مهره دو و سه برآید و دو بخش شود یکی به ماهیچه گونه رود که حرکت می بخشد و دیگری به ماهیچه میان دو شانه می رسد .

و چهارم، از میان مهره سه و چهار برآمده و دو بخش است یکی ماهیچه پشت و دیگری به جلو می آید و در ماهیچه های پشت و جلو پخش می شود.

و پنجم از میان مهره چهار و پنج است و چند بخش است یکی به پرده رود، دوم به ماهیچه جنباننده سر و گردن و سوم به ماهیچه شانه.

و شش و هفت و هشت از میان مهره های پنج و شش و هفت و هشت برآید و پخش شود، برخی در ماهیچه سر و گردن، برخی در ماهیچه پشت و حجاب شکم جز از هشتم که بدان نیاید و برخی به بازو و دست و تا شانه رسد و از ششمی بخشی به ماهیچه شانه پیوندد تا آن را بجنباند و برخی به بالای بازو تا بدان احساس دهد و برخی در پوست باقی بازو رود تا حس بدو دهد، ر برخی از هشتمی در پوست دست می رود و به آن احساس می دهد، و برخی در ماهیچه دست می رود و آن را حرکت می دهد.

و جفت نهم از میان مهره های هشت و نه برمی آید که نخست مهره های پشت هستند و بخشی از آن در ماهیچه میان دنده ها پخش شود، و بخشی در ماهیچه پشت و بخشی تا قاب فرود آیند و در آن پخش شوند و بدان نیروی حس و جنبش دهند.

و دهم از میان مهره های نه و ده برآید و پاره ای از آن به پوست بازو رود و بدان نیروی حس دهد و بخشی جلو آید و در ماهیچه شکم پراکنده شود، و بخشی در ماهیچه پشت و شانه، و بهمین نحو است وضع اعصاب و پخش آنها تا جفت نوزدهم.

جفت بیستم از میان مهره های نوزده و بیست برآید که نخستین مهره های میانه رانها است و از میان همه آنها پنج جفت عصب بیرون می آید، برخی پیش آیند و در ماهیچه همان جا پخش شوند، و بخشی در ماهیچه پشت کمر و با سه جفت بالاتر عصب فرود آمده از مغز بیامیزد، و از دو جفت زیرین آنها تیره های بزرگی کشیده شوند تا به ساق و اطراف قدم. و سه جفت هم از مهره های عجز برآیند و با آن دو بیامیزند و تا ساق پایین آیند و در ماهیچه های آنجا پخش شوند، و سه تا از نخاع عصعص برآیند که مخرج مشترک دارند مانند عصبهای گردن و یک تک عصب هم از دنبالش برآید، چون مهره آخری سوراخ ندارد جز در وسط، و همه اینها در آلت جنسی مردانه و در ماهیچه مقعد و مثانه و رحم پخش شوند، و در پرده شکم یا ماهیچه نزدیک آنها.

اما دنده ها بیست و چهار استخوان هستند، در هر سو دوازده استخوان، همه آنها خمیده هستند و میانه درازترین همه است. هفت تا از آنها از یک طرف به پشت به وسیله یک برآمدگی و گودی در مهره های پشت بدانها پیوندند و با رشته ها بسته شوند و بندهای اضافی پدید آورند و از جلو به استخوانهای سینه با سر های غضروفی پیوندند و اینها را دنده های سینه گویند چون بدان پیوسته اند و اعضای درون سینه را در بر دارند و پنج دنده دیگر دیگر کوتاه هستند و به سینه نرسند و سر آنها به چند غضروف می پیوندد و آنها را دنده های پشت نامند.

و آنها اینگونه خلق شده اند تا ابزار تنفس را در بر گیرند و بالای ابزار خوراک قرار گیرند و از این رو به استخوان سینه پیوستند تا فاصله آنها را بگیرند. و آنچه پهلوی ابزار خوراک است از پشت که دیدرس نیست نگهبان آنها هستند و از جلو کم کم بریده شوند. و فاصله دنده های بالا کم است و دنده های زیرین بیشتر تا با نگهداری اعضاء خوراک از کبد و طحال و جز آن به معده هم جا دهند و چون پر از خوراک و بار شد در تنگ نیفتد، و این است سبب تعدد آنها و فاصله میان آنها با اینکه کمک به کشیدن هوای بیشتر و جا دادن ماهیچه های تنفس و جز آن می نمایند .

**[ترجمه]

الفصل الخامس فی تشریح الصدر و البطن و ما اشتمل علیه من الأحشاء و الیدین.

أما القص فهو سبعة عظام علی عدد أضلاع الصدر متصلة بها و هی عظام هشة(1) موثوقة و قد اتصل بآخرها غضروف عریض یشبه الخنجر یسمی خنجریا و إنما جعلت هشة لتکون أخف و الحرکات الخفیفة التی بها أسهل و لیتحلل منها البخار و لا یحتقن فیها و وثاقة مفاصلها لئلا ینضغط عن ضاغط أو مصادم فینضغط القلب و الخنجری جنة لفم المعدة.

و أما الترقوة فعظم موضوع علی کل واحد من جانبی أعلی القص فیه طول و انحداب إلی الجانب الوحشی و تقعیر إلی الجانب الإنسی یتصل أحد رأسیه بالقس و الآخر برأس الکتف فیرتبط به الکتف و بهما جمیعا العضد و رأسه الآخر عریض و ینفذ فی مقعره العروق الصاعدة إلی الدماغ و العصب النازل منه و هو وقایة لهما.

ص: 26


1- 1. أی رخوة لینة.

و أما الکتف فعظم طرفه الوحشی إلی الاستدارة یستدق من ذلک الطرف و یغلظ فیحدث علیه نقرة غیر غائرة یدخل فیها طرف العضد للدور و لها زائدتان تمنعان العضد عن الانخلاع إحداهما إلی فوق و من خلف و یسمی منقار الغراب و بها رباط الکتف

مع الترقوة و الأخری إلی أسفل و من داخل ثم لا یزال یستعرض کلما أمعنت فی الجهة الإنسیة لیکون اشتمالها الوافی أکثر حتی ینتهی إلی غضروف مستدیر الطرف یتصل بها و علی ظهره زائدة کالمثلث یسمی عیر(1) الکتف قاعدته إلی الجانب الوحشی و زاویته إلی الإنسی حتی لا یختل سطح الظهر بإشالة الجلد و تألمه عن المصادمات و هی بمنزلة السنسنة للفقرات مخلوقة للوقایة.

و إنما خلق الکتف لأن یتعلق به العضد فلا یکون ملتزقا بالصدر و لأن یسلس به حرکات الیدین و لا یضیق مجالهما و أن یکون جنة و وقایة ثانیة للأعضاء المحصورة فی الصدر و یقوم بدل سناسن الفقرات و أجنحتها.

و أما العضد فهو عظم مستدیر مثل أنبوبة قصب مدور مجوف مملوء مخا محدب إلی الوحشی مقعر إلی الإنسی لیکن بذلک ما ینتضد علیه من العضل و العصب و العروق و لیجود تأبط ما یتأبطه الإنسان و إقبال إحدی الیدین علی الأخری و طرفه الأعلی المحدب یدخل فی نقرة الکتف بمفصل رخو غیر وثیق جدا تضمه رباطات أربعة و بسبب الرخاوة یعرض له الخلع کثیرا و إنما جعل رخوا لتسلس الحرکة فی الجهات کلها مع عدم الاحتیاج إلی دوام هذه الحرکة و کثرتها لیخاف انتهاک الأربطة أو تخلعها بل العضد فی أکثر الأحوال ساکن و سائر الید متحرکة و أما طرفه السافل فإنه قد رکب علیه زائدتان متلاصقتان فالتی تلی الجانب الإنسی منهما أطول و أدق و لا مفصل لها مع عظم آخر و لیس یرتبط بها شی ء لکنها وقایة للعروق و العصب التی تأتی الید و الأخری التی تلی الجانب الوحشی یتم بها مفصل المرفق و فیما بین هاتین الزائدتین حز(2) شبیه

ص: 27


1- 1. العیر بفتح المهملة: کل ناتئ فی مستو.
2- 2. الحز فی العود و نحوه: الفرض، و البکرة آلة مستدیرة یمر علیها حبل و فی وسطها محز، تستعمل لرفع الاثقال و حطها.

بحز البکرة عند نهایته نقرتان من قدام و من خلف تسمیان عتبتین فالتی إلی قدام مسواة مملسة لا حاجز علیها و الأخری و هی الکبری أنزل إلی تحت و غیر مستدیر الحز لکنه کالجدار المستقیم إذا تحرک فیها رأس عظم الساعد إلی الجانب الوحشی و وصل إلیه وقف.

و أما الساعد فهو مؤلف من عظمین متلاصقین طولا و یسمیان الزندین و الفوقانی الذی یلی الإبهام منها أدق لأنه محمول و یسمی الزند الأعلی و السفلانی الذی یلی الخنصر أغلظ لأنه حامل و یسمی الزند الأسفل و جملتها تسمی ذراعا و بالأعلی تکون حرکة الساعد علی الالتواء و الانبطاح (1)

و لهذا خلق معوجا کأنه یأخذ من الجهة الإنسیة و یتحرف یسیرا إلی الوحشیة لیحسن استعداده للحرکة الالتوائیة.

و بالأسفل تکون حرکة الساعد إلی الانقباض و الانبساط و لهذا خلق مستقیما لیکون أصلح لهما و دقق الوسط من کل منهما لاستغنائه بما یحفه من العضل الغلیظة عن الغلظ المثقل و غلظ طرفاهما لحاجتهما إلی کثرة نبات الروابط عنهما لکثرة ما یلحقهما من المصاکات و المصادمات العنیفة عند حرکات المفاصل و تقربهما عن اللحم و العضل.

و الزند الأعلی فی طرفه نقرة مهندمة فیها لقمة من أطراف الوحشی من العضد و یرتبط فیها برباطات و بدورانها فی تلک النقرة تحت الحرکة المنبطحة و الملتویة.

و أما الزند الأسفل فله زائدتان بینهما حز یتهندم فی الحز الذی علی طرف العضد و منهما یلتئم مفصل المرفق فإذا تحرک الحز إلی خلف و تحت انبسط الید و إذا اعترض الحز الجداری من النقرة الحابسة للقمة حبسها و منعها عن زیادة انبساط فوقف العضد و الساعد علی الاستقامة و إذا تحرک أحد الحزین علی الآخر إلی قدام و فوق انقبضت الید حتی یماس الساعد العضد من الجانب الإنسی و القدام و طرفا الزندین من أسفل یجتمعان معا کشی ء واحد و یحدث فیهما نقرة واسعة مشترکة

ص: 28


1- 1. الانبطاح: الانبساط و الاستیساع، و المراد به هنا ضد الالتواء.

أکثرها فی الزند الأسفل و ما یفصل عن الانتقار یبقی محدبا مملسا لیبعد عن منال الآفات.

و أما الرسغ و المشط فالرسغ مؤلفة من ثمانیة أعظم مدورة منضودة فی صفین و هی عظام صلبة عدیمة المخ مقببة الشکل تقبیبا تلتئم من اجتماعها هیئة موافقة لما ینبغی أن یکون الرسغ علیه.

و المشط مؤلف من أربعة أعظم متصلة بأعظم الرسغ بأربطة موثقة و الصف الأعلی من الرسغ و هو الذی یلی الساعد ثلاثة عظام موثوقة المفاصل و عظامه أدق ثم رءوسها التی تلی الساعد أدق و أشد تهندما و اتصالا کأنها واحدة و رءوسها التی تلی الصف الأسفل أعرض و أقل تهندما و اتصالا و الصف الأسفل أربعة عظام بعدد عظام المشط لاتصالها بها و أما العظم الثامن فلیس مما یقوم صفی الرسغ بل خلق لوقایة عصبة تلی الکف و عظام المشط متقاربة من الجهة التی تلی الرسغ لیحسن اتصالها بعظام کالمتصلة المتلاصقة و تنفرج یسیرا فی جهة الأصابع لیحسن اتصالها بعظام منفرجة متبائنة و للرسغ مع الساعد مفصلان أحدهما للانبساط و الانقباض و هو أکبرهما یحدث من تهندم عظام الرسغ فی النقرة المشترکة بین طرفی الزندین و الآخر للالتواء و یحدث من تهندم زائدة تنبت علی طرف الزند الأسفل علی الخنصر فی نقرة وقعت فی طرف عظم الرسغ محاذیة لها فتدور النقرة علی الزائدة و یلتوی الرسغ و ما یتصل بها.

و مفصل الرسغ مع المشط یلتئم بنقر فی أطراف عظام الرسغ یدخلها زوائد من عظام المشط قد ألبست غضاریف و هذه العظام کلها موثقة المفاصل مشدودة بعضها ببعض لئلا تتشتت فتضعف عند ضبط الکف لما یحویه و یحبسه حتی لو کشفت جلدة الکف لوجدتها کأنها متصلة بعد فصولها عن الحسن و مع وثاقتها مطاوعة لانقباض یسیر و فی جمیع عظام الرسغ و المشط تقعیر من جانب الکف یمکن الکف بتلک المطاوعة و هذا التقعیر من قبض المستدیرات و ضبط السیالات.

ص: 29

و أما الأصابع فکل واحد منها مخلوقة من ثلاثة عظام تسمی بالسلامیات و السفلانیة منها أعظم و الفوقانیة أدق و أصغر علی التدریج لیتحسن نسبة ما بین الحامل و المحمول و عظامها مستدیرة لتتوقی الآفات و جعلت صلبة عدیمة التجویف و المخ مقعرة الباطن محدبة الظاهر لتکون أقوی فی القبض و الضبط و الجر.

و الوسطی أطول ثم البنصر ثم السبابة ثم الخنصر لتستوی أطرافها عند القبض و لا تبقی فرجة و لیتقعر هی فی الراحة و یشتمل علی المستدیر المقبوض علیه.

و وصلت سلامیاتها کلها بحروف و نقر متداخلة بینها رطوبة لزجة لیدوم بها الابتلال و لا تجففها الحرکة و تشتمل علی مفاصلها أربطة قویة و تتلاقی بأغشیة غضروفیة و یحشو الفرج فی مفاصلها لزیادة الاستیثاق عظام صغار تسمی سمسمانیة و جعل باطنها لحمیا لتتطامن تحت الملاقیات المقبوضة و لم یجعل کذلک من خارج لئلا یثقل و لتکون حالة الجمع سلاحا موجعا و وفرت لحومها لتهندم جیدا عند التقاء کالمتلاصق.

و لم تخلق فی الأصل لحمیة خالیة من العظام و إن کان قد یمکن مع ذلک اختلاف الحرکات کما لکثیر من الدود و السمک إمکانا واهیا لئلا تکون أفعالها واهیة و أضعف ما یکون للمرتعشین و لم تخلق من عظم واحد لئلا تکون أفعالها متعسرة کما یعرض للمکزوزین (1).

و اقتصر علی عظام ثلاثة لأنه إن زید فی عددها و أفاد ذلک زیادة عدد حرکات لها أورث لا محالة وهنا و ضعفا فی ضبط ما یحتاج فی ضبطه إلی زیادة وثاقة و کذلک لو خلقت من أقل من ثلاثة مثل أن تخلق من عظمین کانت الوثاقة تزداد و الحرکات تنقص عن الکفایة و الحاجة إلی التصرفات المتفننة أمس منها إلی الوثاقة المجاوزة للحد و لم یجعل لبعضها عند بعض تحدیبا و لا تقعیرا لتکون کأنها شی ء واحد إذا

ص: 30


1- 1. المکزوز: المصاب بالکزاز، و هو داء یعرض من شدّة البرد من أجله لا تنعطف المفاصل.

احتیج إلی أن یحصل منها منفعة عظم واحد و جعل للإبهام و الخنصر تحدیبا فی الجانب الوحشی الذی لا یلقاه إصبع لتکون بجملتها عند الانضمام کالمستدیر الذی یقی من الآفات و لم یربط الإبهام بالمشط لئلا یضیق البعد بینه و بین سائر الأصابع و یکون عدلا لسائر الأصابع الأربع (1) فإذا اشتمل الأربعة من جهة علی شی ء صغیر و عاونها الإبهام بأن یحفظها علی هیئة الاشتمال عادلت قوة الإبهام فی ضبط ذلک الشی ء قوی الأربعة و لیکون الإبهام من وجه آخر کالصمامة(2)

علی ما یقبضه الکف و لو وضع فی غیر موضعه لبطلت منفعته و لو وضع إلی جانب الخنصر لما کانت الیدان کل واحدة منهما مقبلة علی الأخری فیما یجتمعان علی القبض علیه و أبعد من هذا لو وضع من خلف أو علی الراحة.

و أما الظفر فهو عظم لین دائم النشوء لأنه ینسحق دائما کالسن و إنما خلق لیکون سندا للأنامل لئلا تنعطف و لا تنضغط عند الشد علی الشی ء فیوهن و لیتمکن به الإصبع من لقط الأشیاء الصغیرة و من الحک و التفتیة و لیکون سلاحا فی بعض الأوقات و هذا فی غیر الإنسان أظهر و خلق مستدیر الطرف لیشق بعض الأشیاء و یقطع به ما یهون قطعه و لینا لیتطامن تحت ما یصاکها فلا یتصدع.

و أما ماهیة الصدر فبیانها أن تجویف البطن کله من لدن الترقوة إلی عظم الخاصرة ینقسم إلی تجویفین عظیمین أحدهما فوق یحوی الرئة و القلب و الثانی أسفل یحوی المعدة و الأمعاء و الکبد و الطحال و المرارة و الکلی و المثانة و الأرحام و یفصل بین هذین التجویفین العضو المسمی بالحجاب و هذا الحجاب یأخذ من رأس القصر(3) و یمر بتأریب إلی أسفل فی واحد من الجانبین حتی یتصل بفقار الظهر

ص: 31


1- 1. الأربعة( خ).
2- 2. الصمامة- بکسر المهملة: سداد القارورة و نحوها.
3- 3. کذا فی النسخة المخطوطة أیضا، و الصواب:[ من رأس القص و یمر بتحدیب الی أسفل].

عند الفقرة الثانیة عشر و یصیر حاجزا بین ما فوقه و ما تحته.

ثم ینقسم هذا التجویف الأرفع إلی قسمین یفصل بینهما حجاب آخر و یمر فی الوسط حتی یلصق أیضا بفقار الظهر و یسمی هذا التجویف الأعلی کله صدرا و حده من فوق الترقوتین إلی الحجاب القاسم للبطن عرضا.

و إنما خلق الصدر من أجل التنفس و ذلک لأنه إذا انبسط جذب الرئة و بسطها و إذا انبسطت الرئة اجتذبت الهواء من خارج و کان ذلک أحد جزئی التنفس و هو تنشق الهواء ثم إن الصدر ینقبض فتنقبض الرئة و یکون بانقباضها إخراج النفس و هو الجزء الثانی.

و إنما احتیج إلی تنشق الهواء الخارج ثم إخراجه لترویح القلب و تعدیل حرارته و إمداد الروح بجوهر ملائم له فإن الهواء یصیر مرکبا للروح منفذا له مثل ما یصیر الماء المشروب مرکبا للغذاء فالهواء الذی یستنشق یصل منه إلی القلب فی المنافذ التی بینها و بین القلب فإذا سخن ذلک الهواء الذی اجتذب احتیج إلی إخراجه و الاستبدال به فانقبض الصدر و قبض الرئة ثم عاد فانبسط و بسط الرئة فدخلها هواء آخر علی مثال الزقاق التی ینفخ بها النار فإنها إذا انبسطت امتلأت من الهواء ثم إذا انقبضت (1) انفرغت.

و أما الرئة فإن قصبتها تنتهی من أقصی الفم علی ما ذکرنا حتی إذا ما جاءت إلی ما دون الترقوة انقسمت قسمین و ینقسم کل قسم منها أقساما کثیرة و انتسج و احتشی حوالیها لحم أبیض رخو متخلخل هوائی غذاؤه دم فی غایة اللطافة و الرقة فیملأ القصبة و الفرج التی بین شعبها و شعب العروق التی هناک فصار من جملة القصبة المنقسمة و العروق التی تحتها.

و اللحم الذی یحتشی حوالیها بدن الرئة و نصفه فی تجویف الصدر الأیمن و الآخر فی الأیسر فهی ذات شقین فی جزئی الصدر لکی یکون التنفس بآلتین (2)

ص: 32


1- 1. قبضت( خ).
2- 2. باثنین( خ).

فإن حدث علی واحد منهما حادثة قام الآخر بما یحتاج إلیه کالحال فی العینین و جللت بغشاء عصبی لیحفظها علی وضعها و لیفیدها حسا ما.

و إنما تخلخل لحمها لینفذ فیه الهواء الکثیر فوق المحتاج إلیه للقلب لیکون للحیوان عند ما یغوص فی الماء و عند ما یصوت صوتا طویلا متصلا یشغله عن التنفس و جذب الهواء و عند ما یعاف (1)

الإنسان استنشاق هواء منتن أو هواء مخلوط بدخان أو غبار هواء(2)

معد یأخذه القلب و أن یکون معینا بالانقباض علی دفع الهواء الدخانی و علی النفث.

و سبب بیاض لحمها هو کثرة تردد الهواء فیه و غلبته علی ما یغتذی به و إنما تشعب شعبا لئلا یتعطل التنفس لآفة تصیب إحدی الشعب و لا رئة للسمک و إنما یتنفس بالهواء من طریق الأذنین.

و أما قصبة الرئة فمؤلفة من غضاریف کثیرة منضود بعضها فوق بعض مربوط بعضها إلی بعض برباطات بعضها دوائر تامة و هی التی فی داخل الرئة و بعضها نصف دائرة و هی التی تجاور المری ء و تماسه فی فضاء الحلق و بین کل اثنین منها فرجة و یجللها غشاءان یجریان علیها و یشملان الفرج التی بینها و یصلان بین طرفی أنصافها داخلا و خارجا و إنما جعلت غضروفیة لتبقی مفتوحة و لا تنطبق و لتکون صلابته سببا لحدوث الصوت أو معینا فیه.

و إنما کثرت لئلا یشملها الآفة و إنما ربطت بأغشیة لتتسع تارة و تجتمع أخری عند الاستنشاق و التنفس فإن القابل للتمدد و الاجتماع هو الغشاء دون الغضروف و إنما لاقت المری ء بجانبها الناقص و بالغشاء لیندفع عند الازدراد(3) عن وجه اللقمة النافذة إذا احتاج المری ء إلی التمدد و الاتساع فینبسط إلی الغشاء

ص: 33


1- 1. أی یکره.
2- 2. اسم لقوله« لیکون للحیوان ...» و قد انفصل بینه و بین الخبر المقدم علیه ظروف متعاطفة.
3- 3. أی الابتلاع.

و یأخذ حظا من فضاء القصبة فیتسع و ینفذ اللقمة بسهولة فیکون تجویف القصبة حینئذ معینا للمری ء عند الازدراد و جعل الغشاء الداخلانی أصلب و أشد ملاسة لیقاوم حدة النوازل و النفوث الردیة و الدخان المردود من القلب و لئلا یسترخی عن وقوع الصوت.

و إنما انقسمت فی داخل الرئة أقساما کثیرة لینفذ فیها الهواء الکثیر و یستعد فیها للقلب و منفعتها فی إعداد الهواء للقلب مثل منفعة الکبد فی إعداد الغذاء لجمیع البدن و إنما ضیقت فوهاتها لینفذ فیها النسیم إلی الشرایین المؤدیة إلی القلب بالتدریج و أن لا ینفذ فیها الدم فیحدث نفث الدم.

و أما القلب فهو مؤلف من لحم و عصب و غضروف و أوردة و شرایین تنبت منه و رباطات یتعلق هو بها و غشاء ثخین یغشی به للوقایة غیر ملاصق له إلا عند أصله لئلا ینضغط عند الانبساط أما لحمه فصلب غلیظ منتسج من ثلاثة أصناف من اللیف اللحمی الطویل الجاذب و العریض الدافع و المورب لتکون له أصناف الحرکات و الأفعال و صلابته لئلا ینفعل بالسرعة و لیکون

أبعد عن قبول الآفات و هو صنوبری الشکل قاعدته إلی فوق منها تنبت الشرایین و عرض لیکون فی المنبت وفاء بالنابت و غضروفه أساس له وثیق و هو کالقاعدة له.

و له تجاویف ثلاثة تسمی البطون اثنان منها کبیرتان و الثالث فی الوسط صغیر یسمی بالدهلیز و الأیمن وعاء لدم متین مشاکل لجوهره و الأیسر وعاء للروح و الدم الرقیق و خص بزیادة تصلب لعدم الأمن من تحلل ما فیه و ترشحه للطافة أحدهما و رقة الآخر بخلاف الأیمن و الأوسط منفذ بینهما له انضمام و انفراج بحسب انبساط القلب و انقباضه بهما ینفذ کل من صنفی الدم فیه و یختلط أحدهما بالآخر و یعتدلان فیه و قیاسه من البطنین فی المنفذیة و التصرف قیاس البطن الأوسط من الدماغ بین المقدم و المؤخر.

و للأیمن فوهتان یدخل من إحداهما العروق النابتة من الکبد و ینصب منه (1)

ص: 34


1- 1. منها( ظ).

الدم فیه و الأخری یتصل بالرئة و هی الورید الشریانی و للأیسر أیضا فوهتان إحداهما فوهة الشریان العظیم الذی منه تنبت شرایین البدن کلها و الثانیة فوهة الشریان الذی یتصل بالرئة و فیها یکون نفوذ الهواء من الرئة إلی القلب و هو الشریان الوریدی و علیها زائدتان شبیهتان بالأذنین تقبلان الدم و النسیم من المنافذ و العروق و ترسلان إلی القلب جرمهما أرق من لحم القلب لیحسن إجابتهما إلی الحرکات و فیهما مع رقتهما صلابة لیکون أبعد عن قبول الآفات.

و إنما وضع القلب فی الصدر لأنه أعدل موضع فی البدن و أوفقه و میل إلی الیسار قلیلا لکی یبعد عن الکبد فلا یجمع الحار کله فی جانب واحد و أن یعدل الجانب الأیسر لأن الطحال فی ذلک الجانب و لیس هو بنفسه کامل الحرارة و لکی یکون للکبد و العروق الأجوف النابت منه مکان واسع و توسع المکان للکبد أولی من توسعه للطحال لأنه أشرف. و الرئة مجللة للقلب لیمنع من أن یلقاه عظام الصدر من قدام و هو موضع صلابة جوهره لا یحمل ألما و ورما لشرفه و عظمه و صغره یکون فی الأکثر سببا للجرأة و الجبن لقوة الحیاة و ضعفها و مما یوجد بخلاف ذلک فالسبب فیه قلة الحرارة بالنسبة إلی جثته أو کثرتها(1)

و قد یوجد فی قلب بعض الحیوانات الکبیر الجثة عظم و خصوصا فی الجمل و البقر و هو مائل إلی الغضروفیة و الصلب ما یوجد من ذلک فی الفیل.

و أما الشرایین فمنبتها التجویف الأیسر من القلب کما أشرنا إلیه و ذلک لأن الأیمن أقرب إلی الکبد فیشتغل بجذب الغذاء أو استعماله و یخرج من هذا التجویف شریانان أحدهما أصغر و هو الشریان الوریدی المتصل بالرئة و الآخر

ص: 35


1- 1. قال الشیخ فی القانون: و ما کان من الحیوان عظیم القلب و کان مع ذلک جزعا خائفا کالارانب و الأیایل فالسبب فیه أن حرارته قلیلة تغش فی شی ء کثیر فلا تسخنه بالتمام. و ما کان صغیر لقلب و مع ذلک جری ء فلان الحرارة فیه تحتقن و تشتد. و لکن أکثر ما هو جری ء عظیم القلب.( منه).

أکبر کثیرا و هو حین یطلع تتشعب منه شعبتان یصیر أحدهما إلی التجویف الأیمن من تجویفی القلب و هی أصغر الشعبتین و الآخر یستدیر حول القلب کما یدور ثم یدخل إلیه و یتفرق فیه.

ثم إن الباقی من العروق النابتة من تجویف القلب الأیسر بعد انشعاب هاتین الشعبتین منه ینقسم قسمین یأخذ أحدهما إلی أسافل البدن و الآخر إلی أعالیه و الثانی ینقسم فی مصعده فی الجانبین إلی شعب تتصل بما یحاذیها من الأعضاء فتعطیها الحرارة الغریزیة حتی إذا حاذی الإبط خرجت منه شعبة مع العرق الإبطی من عروق الکبد إلی الید و ینقسم فیها کتقسیمه علی ما سنذکره.

و اتصلت منه شعب صغار بالعضل الظاهر و الباطن من العضد و هو مع ذلک غائر مندفن حتی إذا صار عند المرفق صعد إلی فوق حتی أن نبضه یظهر فی هذا الموضع فی کثیر من الأبدان و لم یزل تحت الإبطی ملاصقا له حتی ینزل عن المرفق قلیلا ثم إنه یغوص أیضا فی العنق و ینشعب منه شعب شعریة متصل بعضل الساعد إلی أن یقطع من الساعد مسافة صالحة ثم ینقسم قسمین فیأخذ أحدهما إلی الرسغ مادا مارا علی الزند الأعلی و هو العرق الذی یحبسه الأطباء و یأخذ الآخر إلی الرسغ أیضا مارا علی الزند الأسفل و هو أصغرهما و یتفرقان فی الکف و ربما ظهر لهما نبض من ظاهر الکف.

و إذا بلغ هذا القسم الأعلی موضع اللبة(1)

انقسم قسمین و انقسم کل قسم إلی قسمین آخرین و جاوز أحد هذین القسمین الوداج الغائر من عروق الکبد و مر مصعدا حتی یدخل القحف و یتصل فی مروره منه شعبة بالأعضاء الغائرة التی هناک و إذا دخل القحف انقسم هناک انقساما عجیبا و صار منه الشی ء المعروفة بالشبکة المفروشة تحت الدماغ و قد مر ذکرها و بعد انقسامه إلی هذه الشبکة یجتمع و یعود أیضا فیخرج من هذه الشبکة عرقان متساویان فی العظم کحالها قبل الانقسام إلیها و یدخلان حینئذ حرم الدماغ فیقسمان فیه.

ص: 36


1- 1. اللبة- بفتح اللام و تشدید الباء الموحدة-. موضع القلادة من الصدر.

و أما القسم الآخر من هذین القسمین و هو أصغرهما فإنه یصعد إلی ظاهر الوجه و الرأس و یتفرق فیهما هناک من الأعضاء الظاهرة کتفرق الوداج الظاهر الآتی ذکره و قد یظهر نبض هذا القسم خلف الأذن و فی الصدغ فأما النبض الظاهر عند الوداجین فإنه نبض القسم العظیم المجاور للوداج الغائر و یسمی هذان الشریانان شریانی السبات.

و أما القسم النازل إلی أسافل البدن فإنه یرکب فقرات القلب مبتدئا من الفقرة الخامسة المحاذیة للقلب نازلا منه إلی أسفل و ینشعب منه عند کل فقرة شعب یمنة و یسرة و یتصل بالأعضاء المحاذیة لها و أول شعبة ینشعب منه شعبة تأتی الرئة ثم شعب تأتی العضل التی بین الأضلاع ثم شعبتان تأتیان الحجاب ثم شعب تأتی المعدة و الکبد و الطحال و الثرب (1)

و الأمعاء و الکلی و الأرحام و شعب تخرج حتی تتصل بالعضل المحاذیة لهذه المواضع حتی إذا جاء إلی آخر الفقار انقسم قسمین أخذ کل واحد

منهما نحو إحدی الرجلین و انقسما فیهما کانقسام العروق الکبدیة إلا أنهما غائران و یظهر نبضهما عند الأربیتین (2)

و عند العقب تحت الکعبین الداخلتین و فی ظهر القدمین بالقرب من الوتر العظیم.

و أما المری ء و المعدة فالمری ء مؤلف من جوهر لحمی و طبقات غشائیة تحیط بها شعب من الأوردة و الشرایین و شعب من الأعصاب أما اللحمیة فظاهرة و الطبقة الداخلانیة مطاولة اللیف بها یجذب و الخارجة مستعرضة اللیف بها یدفع المزدرد إلی المعدة و یعصر و بها وحدها یتم القی ء و لذلک یعسر.

و موضعه خلف قصبة الرئة کما مر علی استقامة فقار العنق و ینحدر معه زوج العصب النازل من الدماغ ملتویا علیه فإذا جاوز الفقرة الرابعة من فقار الصلب المسماة بفقار الصدر ینحرف یسیرا إلی الجانب الأیمن لیوسع المکان علی العرق النابت من القلب ثم ینحدر علی استقامة الفقرات الباقیة حتی إذا وافی الحجاب انفتح له منفذ

ص: 37


1- 1. الثرب- بفتح المثلثة- الشحم الرقیق الذی یکون علی الکرش و الامعاء.
2- 2. الاربیة: مفصل الفخذ.

فیه و یرتبط عند المنفذ رباطات تشمله و تحوطه لئلا یزدحم العرق الکبیر المار فیه و لا یضغطه عند الازدراد فإذا جاوز الحجاب أخذ یتسع و یسمی حینئذ فم المعدة و یتدرج فی الاتساع حتی تتم المعدة مستدیرة إلا أن ما یلی الصلب منها منبطح لیحسن ملاقاتها به و أسفلها واسع لأنه مستقر الطعام.

و هی ذات طبقتین داخلتهما طولانیة اللیف لأن أکثر أفعالها الجذب و یخالطها لیف مورب لیعین علی الإمساک و هی متصلة بغشاء المری ء و غشاء داخل الفم بل کلها غشاء واحد فیه قوة هاضمة کما مر و الخارجة مستعرضة اللیف لم یختلط به شی ء من المورب لأنه آلة العصر و الدفع فقط.

و یأتیها من عصب الدماغ شعبة تفیدها الحس و لهذا ما یفثی (1) الروائح الکریهة و المشارکة بین المعدة و الدماغ بهذه العصبة و بها یحس الإنسان ببرد الماء المشروب و بها یتنبه للشهوة و یحس بالحاجة إلی الغذاء إذا خلا المعدة و البدن فیتحرک لطلبه و إنما لم یحس جمیع الأعضاء بذلک مثل ما یحس فم المعدة لأنه لو أحست الجمیع لم یحمل الحیوان الجوع ساعة البتة و لکان یلدغ جمیع الأعضاء.

و یتصل بقدام المعدة عرق کبیر یذهب فی طولها و یرسل إلیها شعبا کثیرة و یلازمه شریان ینشعب مثل ذلک و جمیع تلک الشعب تعتمد علی طی الصفاق و ینسج من جملته الثرب و یترشح دائما إلیه رطوبة لزجة دهنیة هی الشحم بها یتم الثرب و فائدته أن یعین بحرارته المعدة فی الهضم من قدام کما یعینها فی ذلک الکبد من یمینها من فوق و الطحال من یسارها من تحت و لحم الصلب من خلف (2)

و فوق الثرب الغشاء الصفاقی و فوقه المراق و فوقه عضلات البطن و بهذه المجاورات تکتسب المعدة حرارة

تامة هاضمة مع ما فی لحمها من الحرارة الغریزیة لأنها خادمة لجمیع البدن فی طلب الغذاء و هضمه فلا بد أن یتم اقتدارها علی تمام فعلها.

ص: 38


1- 1. کذا فی أکثر النسخ، و فی بعضها« یغشی» و کلاهما تصحیف، و لعلّ الصواب« یفش» بمعنی یتجشأ.
2- 2. من الخلف( خ).

و الغشاء الصفاقی هو الغشاء الذی یحوی جمیع الأحشاء و یجتمع طرفاه عند الصلب من جانبه و یتصل بالحجاب من فوقه و یتصل بأسفل المثانة و الخاصرتین من أسفل و هناک تثقب فیه ثقبتان عند الأربیتین هما مجریان ینفذ فیهما عروق و معالیق و إذا اتسعا نزل فیهما المعاء و یسمی الفتق و فائدة هذا الغشاء أن یکون وقایة للأحشاء و یحفظها علی أوضاعها لئلا تتشوش حرکاتها و أفعالها و یربط بعضها بالبعض و بالصلب لیکون اجتماعها وثیقا و لیکون حاجزا بین الأمعاء و عضل المراق إلی غیر ذلک من المنافع.

و أما الأمعاء فکلها طبقتان و علی الداخلانیة لزوجات قد لبستها بمنزلة الترصیص یسمی مع الشحم الذی علیها صهروج الأمعاء لوقایتهما لها و کلها مربوطة بالصلب برباطات یشدها و یحفظها علی أوضاعها إلا واحدة تسمی بالأعور فإنه مخلی غیر مربوط و خلقت ستة(1)

قبائل ثلاثة دقاق و هی أعلی و ثلاثة غلاظ و هی أسفل فأول الدقاق هو المعاء المتصل بأسفل المعدة و یسمی الاثنی عشری لأن طوله فی کل إنسان اثنا عشر إصبعا من أصابعه مضمومة.

و فوهته المتصلة بقعر المعدة یسمی البواب لأنها تنضم عند امتلاء المعدة و تنغلق حتی لا یخرج منه الطعام و لا الماء حتی یتم الهضم أو یفسد ثم ینفتح حتی یصیر ما فی المعدة إلی الأمعاء و کما أن المری ء للجذب إلی المعدة من فوق فکذلک هذا المعاء للدفع عنها من تحت و هو أضیق من المری ء و أقل سخونة لأن المری ء منفذ الشی ء الممضوغ و هذا منفذ الشی ء المهضوم المختلط بالماء المشروب و أیضا فإن النافذ فی المعاء یرافده الثقل الذی یحصل فی المعدة عند الامتلاء و الحرکات التی تتفق لبعض الناس فیسهل اندفاعه فأعین بالتضیق لتقوی علی الانضمام و الإمساک إلی أن یتم النضج و الهضم و هو ممتد من المعدة إلی أسفل علی الاستقامة لیس فیه ما فی غیره من التلافیف لیکون اندفاع ما یندفع إلیه عنه متیسرا لیخلو بالسرعة و لا یزاحم ما یجاوره من الیمین و الیسار.

ص: 39


1- 1. ست( خ).

و یتلوه معاء یسمی بالصائم لأنه یوجد فی الأکثر خالیا فارغا و ذلک لأن الکیلوس الذی ینجذب (1)

إلیه یتصل به و ینجذب منه إلی الکبد أکثر مما ینجلب إلیه بالسرعة و أیضا فإن المرة الصفراء التی تنجلب من المرارة إلی الأمعاء لیغسلها إنما تنجلب أولا إلی هذه المعاء فتغسلها بقوتها الغسالة و یهیج الدافعة بقوتها اللداغة فیبقی خالیا و یتصل بالصائم معاء آخر طویل متلفف مستدیر استدارات کثیرة یسمی بالدقیق.

و فائدة طول الأمعاء و تلافیفها أن لا ینفصل الغذاء منها سریعا فاحتاج الحیوان إلی أکل دائم و قیام للحاجة دائما و لیکون للکیلوس المنحدر من المعدة مکث صالح فیها لیتم القوة الهاضمة التی فیها هضمه و لتنجذب صفوته إلی الکبد فی العروق الماساریقیة المتصلة بتلک التلافیف و سعة هذه الأمعاء الثلاثة کلها بقدر سعة البواب و الهضم فیها أکثر منه فی الغلاظ و إن کانت تلک أیضا لا یخلو من هضم کما لا تخلو عن عروق ماساریقیة مصاصة تتصل بها و أولها المعاء الأعور و یتصل بأسفل الدقاق و سمی به لأنه مثل کیس لیس له إلا ممر واحد به یقبل (2) ما یندفع إلیه من فوق و منه یندفع ما یدفعه إلی ما هو أسفل منه و وضعه إلی الخلف قلیلا و میله إلی الیمین و فائدته أن یکون للثفل مکان یجتمع فیه فلا یحوج کل ساعة إلی القیام للتبرز و لیستفید من حرارة الکبد بالمجاورة هضما بعد هضم المعدة.

و نسبة هذا المعاء إلی ما تحته من الأمعاء نسبة المعدة إلی الأمعاء الدقاق التی فوقها و لذلک میل إلی الیمین لیقرب من الکبد فیستوفی تمام الهضم ثم ینفصل عنه إلی معاء آخر تمص منه الماساریقا و إما یکفیه فم واحد لأن وضعه لیس وضع المعدة علی طول الثدی لکنه کالمضطجع و من فوائد عوره أنه مجمع الفضول التی لو تفرق کلها فی سائر الأمعاء لتعذر اندفاعها و خیف حدوث القولنج فإن المجتمع أیسر اندفاعا من المتفرق و هو أیضا مسکن لما لا بد من تولده فی الأمعاء من الدیدان

ص: 40


1- 1. ینجلب( خ).
2- 2. یتقبل( خ).

فإنه قلما یخلو عنها بدن و فی تولدها أیضا منافع إذا کانت قلیلة العدد صغیرة الحجم و فی هذا المعاء یتعفن الثفل و تتغیر رائحته و هو(1) أولی بأن ینحدر فی فتق الأربیة لأنه مخلی عنه غیر مربوط و لا متعلق بما یأتی الأمعاء من الماساریقا فإنه لیس یأتیه منها شی ء و یتصل بهذا المعاء من أسفل معاء یسمی قولون و هو غلیظ صفیق و کلما یبعد عنه یمیل إلی الیمین متلاحقة القرب من الکبد ثم ینعطف إلی الیسار منحدرا فإذا حاذی جانب الیسار انعطف ثانیا إلی الیمین و إلی خلف حتی یحاذی فقرة القطن و هناک یتصل بمعاء آخر یسمی بالمستقیم و هو عند مروره فی الجانب الأیسر بالطحال مضیق و لذلک ورم الطحال یمنع خروج الریح ما لم یغمز علیه.

و هذا المعاء یجتمع فیه الثفل لتدرج إلی الاندفاع لیستصفی الماساریقا ما عسی یبقی فیها من جوهر الغذاء و فیه یعرض القولنج فی الأکثر و منه اشتق اسمه و المعاء المستقیم المتصل بأسفله ینحدر علی الاستقامة لیکون اندفاع الثفل أسهل و هو آخر الأمعاء و طرفه هو الدبر و علیه العضلة المانعة من خروج الثفل حتی تطلقه الإرادة و خلق واسعا یقرب سعته من سعة المعدة لیکون للثفل مکان یجتمع فیه کما یجتمع البول فی المثانة و لا یحوج کل ساعة إلی القیام و لیس یتحرک شی ء من الأمعاء إلا طرفاها و هما المری ء و المقعدة و تأتی الأمعاء کلها أوردة و شرایین و عصب أکثر من عصب الکبد لحاجتها إلی حس کثیر.

و أما الکبد فهو لحم أحمر مثل دم جامد لیس یحیطه عصب بل غشاء عصبی یجلله یتولد من عصب صغیر و هو یربط الکبد بغیرها من الأحشاء و بالغشاء المجلل للمعدة و المعاء و یربطها أیضا بالحجاب برباط قوی و بأضلاع الخلف برباطات دقاق و

هی موضوعة فی الجانب الأیمن تحت الضلوع العالیة من ضلوع الخلف و شکلها هلالی حدبته تلی الحجاب لئلا یضیق علیه مجال حرکته و تقعیره یلی

ص: 41


1- 1. أی هذا المعاء ینزل فی علة الفتق أکثر من غیرها( منه).

المعدة لیتهندم علی تحدبها و یأتیها من هناک شریان صغیر یتفرق فیها ینفذ فیه الروح إلیها و یحفظ حرارتها و یعدلها بالنبض و جعل مسلکه إلی مقعرها لأن حدبتها تروح بحرکة الحجاب و لها زوائد أربعة أو خمسة یحتوی بها علی المعدة کما یحتوی الکف علی المقبوض بالأصابع.

و شأنها أن تمتص الکیلوس من المعدة و الأمعاء و تجذبه إلی نفسها فی العروق المسماة بماساریقا و لیس فی داخلها فضاء یجتمع فیه الکیلوس لکنه یتفرق فی الشعب التی فیها من العرقین النابتین منها یسمی أحدهما الباب و الآخر الأجوف.

و بیان ذلک أن الباب ینبت من تقعیرها و ینقسم أقساما ثم تنقسم تلک الأقسام إلی أقسام کثیرة جدا و یأتی منها أقسام یسیرة إلی قعر المعدة و الاثنی عشری و أقسام کثیرة إلی المعاء الصائم ثم إلی سائر الأمعاء حتی یبلغ المعاء المستقیم و فیها ینجذب الغذاء إلی الکبد فلا یزال کلما انجذب یصیر من الأضیق إلی الأوسع حتی یجتمع فی الباب ثم الباب ینقسم أیضا فی داخل الکبد إلی أقسام فی دقة الشعر و یتفرق ما انجذب من الغذاء فیها و یطبخه لحم الکبد حتی یصیر دما.

و الأجوف ینبت من حدبتها و هو عرق عظیم منه ینبت جمیع العروق التی فی البدن و أصله ینقسم فی الکبد إلی أقسام فی دقة الشعر تلتقی مع الأقسام المنقسمة فیها من الباب فیرتفع الدم من تلک الأقسام إلیها ثم یجتمع من أدقها إلی أوسعها حتی یحصل جملة الدم کله فی الأجوف ثم یتفرق منه فی البدن فی شعبة الخارجة و هو إذا طلع من الکبد لم یمر کثیرا حتی ینقسم قسمین.

أحدهما و هو الأعظم یأخذ إلی أسفل البدن یسقی جمیع الأعضاء التی هناک و الثانی یأخذ إلی الأعلی لیسقی الأعضاء العالیة و هذا القسم تمر حتی یلاصق الحجاب و ینقسم من هناک عرقان یتفرقان فی الحجاب لیغذواه ثم ینفذان الحجاب فإذا نفذاه انقسمت منهما عروق دقیقة و اتصلت بالغشاء الذی یقسم الصدر بنصفین و بغلاف القلب و بالغدة التی تسمی التوثة(1)

و تفرقت فیها.

ص: 42


1- 1. قال فی القانون: و أمّا النافذ من الاجوف بعد الاجزاء الثلاثة إذا جاوز ناحیة القلب صعودا یتفرق منه فی أعالی الاغشیة المنصفة للصدر و أعالی الغلاف و فی اللحم الرخو المسمی« توثة» شعبا شعریة( منه).

ثم تنشعب منه شعبة عظیمة تتصل بالأذن الیمنی من أذنی القلب و تنقسم ثلاثة أقسام أحدها یدخل إلی التجویف الأیمن من تجویفی القلب و هو أعظم هذه الأقسام و هو الورید الشریانی و الثانی یستدیر حول القلب من ظاهره و ینبث فیه کله و الثالث یتصل بالناحیة السفلی من الصدر و یغذو ما هناک من الأجسام (1) و إذا جاوز القلب مر علی استقامة إلی أن یحاذی الترقوتین و ینقسم منه فی مسلکه هذا شعب صغار من کل جانب تسقی ما یحاذیها و یقرب منها و یخرج منها شعب إلی خارج فیسقی العضل

الخارج المحاذی لتلک الأعضاء الداخلة و عند محاذاته للإبط یخرج إلی خارج شعبة عظیمة تأتی الید من ناحیة الإبط و هو القسم الباسلیق.

فإذا حاذی من الترقوة الوسط منها موضع اللبة انقسم قسمین فصار أحدهما إلی ناحیة الیمین و الآخر إلی ناحیة الشمال و انقسم کل واحد من هذین القسمین إلی قسمین یسقی أحد القسمین الکتف و جاء إلی الید من الجانب الوحشی و هو العرق المسمی بالقیفال و انقسم الباقی قسمین فی کل جانب فمر أحدهما غائرا مصعدا فی العنق حتی یدخل القحف و یسقی ما هناک من أعضاء الدماغ و الأغشیة و فی مروره فی العنق إلی أن یدخل الدماغ تنشعب منه شعب صغار تسقی ما فی العنق من الأعضاء و یسمی هذا القسم الوداج الغائر و أما الثانی فیمر مصعدا فی الظاهر حتی ینقسم فی الوجه و الرأس و العنق و الأنف و یسقی جمیع هذه الأعضاء و هو الوداج الظاهر و ینشعب من العرق الکتفی فی مروره بالعضد شعب صغار تسقی ظاهر العضد و تنشعب من الإبطی شعب تسقی باطنه.

و إذا قارب العرق الکتفی و العرق الإبطی مفصل المرفق انقسما فأخذ انقسام (2)

ص: 43


1- 1. الاحشاء( ظ).
2- 2. فی بعض النسخ« أقسام» و هو أظهر.

العرق الکتفی یمازج قسما من العرق الإبطی و یتحد به فیکون منهما عند المرفق العرق المسمی بالأکحل و القسم الثانی من أقسام العرق الکتفی یمتد فی ظاهر الساعد و یرکب بعد ذلک الزند الأعلی و هذا القسم حبل الذراع و قسم من العرق الإبطی و هو الأصغر مکانا یمر فی الجانب الداخل من الساعد حتی یبلغ رأس الزند الأسفل و یکون من بعض شعبه العرق الذی بین الخنصر و البنصر المسمی بالأسیلم.

و أما القسم الذی یأخذ إلی أسافل البدن فإنه یرکب فقار الظهر آخذا إلی أسفل و تتشعب منه أولا شعب تأتی لفائف الکلی و أغشیتها و الأجسام التی تقرب منها فتسقیها ثم تنشعب منه شعبتان عظیمتان تدخلان تجویف الکلی ثم شعبتان تصیران إلی الأنثیین ثم تنشعب منه عند کل فقرة عرقان یمران فی الجانبین و یسقیان الأعضاء القریبة منها ما کان منها داخلا کالرحم و المثانة و ما کان منها خارجا کمراق البطن و الخاصرتین حتی إذا بلغ آخر الفقار انقسم قسمین و أخذ أحدهما إلی الرجل الیمنی و الأخری إلی الیسری.

و تشعبت منه شعب تسقی عضل الفخذین منها غائرة تسقی العضل الغائرة و منها ظاهرة تسقی العضل الظاهرة حتی إذا بلغ مشاش مثنی الرکبة انقسم ثلاثة أقسام فمر قسم منها فی الوسط و سقی بشعب له جمیع عضل الساق الداخل و الخارج و مر قسم فی الجانب الداخل من الساق حتی یظهر عند الکعب الداخل و هو الصافن و القسم الآخر یمر فی الجانب الظاهر من الساق و هو غائر إلی ناحیة الکعب الخارج و هو عرق النسا و ینشعب من کل واحد من هذین عند بلوغه القدم شعب متفرقة فی القدم فتکون الشعب التی فی القدم فی ناحیة الخنصر و البنصر من شعب عرق النسا و التی فی الإبهام من شعب الصافن.

و أما المرارة فهی کیس عصبانی (1)

یعلق من الکبد إلی ناحیة المعدة موضوعة علی أعظم زوائدها و هی ذات طبقة واحدة منتسجة من أصناف اللیف الثلاثة و لها منفذان أحدهما متصل بتقعیر الکبد و به تنجذب المرة الصفراء إلیها و الآخر

ص: 44


1- 1. معلق( خ).

یتشعب فیتصل بالأمعاء العلیا و بأسفل المعدة و به تندفع أجزاء من الصفراء إلیها لغسلها عن الفضول و تنبیهها علی الحاجة و النهوض للتبرز کما مر و لیست المرارة لبعض الحیوانات کالإبل لأن معاءه مر جدا کأنه مفرغة للمرة و لذلک لا تأکلها الکلاب ما لم تضطر جوعا و کذلک الفرس و البغل.

و أما الطحال فهو عضو لحمی مستطیل علی شکل اللسان متصل بالمعدة من یسارها إلی خلف حیث الصلب مهندما مقعره علی محدب المعدة مرتبطا بها بعرق یصل بینهما و یوثقه شعب کثیرة العدد صغیرة المقادیر تتشعب من الصفاق و تتصل به و تتفرق فیه و حدبته تلی الأضلاع تستند بأغشیتها لأنه لیس متعلقا بها برباطات کثیرة قویة بل بقلیلة لیفیة.

و من هذا الجانب تأتیه العروق الساکنة و الضاربة الکثیرة لتسخنه و یقاوم برد السوداء المندفعة إلیه و یهضمها و لحمیته متخلخل لیسهل قبوله الفضول السوداویة و له عنق یتصل بمقعر الکبد حیث یتصل عنق المرارة به ینجذب (1) السوداء من الکبد و عنق آخر ینبت من باطنه متصل بفم المعدة به یدفع السوداء إلیها و یغشیه غشاء نبت من الصفاق کما مر و شأنه أن یکون مفرغة للسوداء الطبیعی کما دریت و لیس لبعض الحیوانات و الذی للجوارح منها صغیر.

و أما الکلیتان فکل واحدة منهما مثل نصف دائرة محدبها یلی الصلب لتسهل الانحناء إلی قدام و لحمها لحم ملزز(2)

لیکون قوی الجوهر غیر سریع الانفعال عما ینجذب إلیها من المائیة الحادة التی یصحبها خلط حاد و لیقدر علی إمساک المائیة ریثما یتمیز عنها الدم لیغتذی به و لیقدر الإنسان بسبب قدرة الکلیة علی هذا الإمساک علی إمساک البول إلی وقت اختیاره و لیمنع عن نشف غیر الرقیق و جذبه و لتدورک بتلزیزه ما وجب من صغر حجمه و فی باطن کل واحد منهما تجویف یجتمع فیه ما یتحلل إلیها لتمیز قوتها الغاذیة الدمویة من المائیة و تصرفها إلی غذائها ثم

ص: 45


1- 1. یجذب( خ).
2- 2. أی شدیدا لصیقا.

یرسل المائیة إلی المثانة و لکل منهما عنق متصل بالأجوف من الکبد لیجذب المائیة و آخر متصل بالمثانة لیرسل مائیته إلیها و وضعت الیمنی أرفع من الیسری لیکون أقرب من الکبد.

و إنما جعلت زوجا لکثرة المائیة و تضییق المکان علی الکبد و الأعور و الطحال و القولون إن جعلت واحدة فی أحد الجانبین و کان مع ذلک لا یستوی القامة بل تکون مائلة إلی جهتها أو علی المعدة و الأمعاء إن جعلت فی الوسط و کان مع ذلک یمنع

الانحناء إلی قدام علی أن کل عضو من الحیوان خلق زوجا و الذی لا یری زوجا فهو ذو شقین کما یظهر بالتأمل فیما مر و قد قال سبحانه وَ مِنْ کُلِّ شَیْ ءٍ خَلَقْنا زَوْجَیْنِ لَعَلَّکُمْ تَذَکَّرُونَ (1) و أما المثانة فهی عصبانیة مخلوقة من عصب الرباط لیکون أشد قوة و وثاقة و مع القوة قابلة للتمدد و هی ککیس بلوطی الشکل طرفاه أضیق و وسطه أوسع مبطن بغشاء منتسج من الأصناف الثلاثة و اللیف لیقوم بإتمام الأفعال الثلاثة(2) و هی (3)

ذات طبقتین و البطانة ضعف الظهارة عمقا و غلظا لأنها هی الملامسة للمائیة الحادة و هی القائمة بالأفعال الثلاثة(4) و الظهارة وقایة لها لئلا تنفسخ عند ارتکازها و تمددها و هی موضوعة بین الدرز و العانة و شأنها أن تکون وعاء للبول و مقبضة له إلی أن یخرج دفعة واحدة بالاختیار و الإرادة فیستغنی الإنسان بذلک عن مواصلة الإدرار کالمعاء للثفل.

و البول یأتیها من منفذی الکلیتین کما مر و المنفذان إذا بلغا إلیها خرقا إحدی طبقتیها و مرا فیما بین الطبقتین فی طولهما ثم یغوصان فی الطبقة الباطنة مفجرین إیاه إلی تجویف المثانة إلیها حتی إذا امتلأت و ارتکزت انطبقت البطانة

ص: 46


1- 1. الذاریات: 49.
2- 2. أی الطویل و العریض و المورب( منه).
3- 3. فهی( خ).
4- 4. أی الجذب و الامساک و الدفع( منه).

علی الظهارة مندفعة إلیها من الباطن کأنهما طبقة واحدة لا منفذ بینهما و لها عنق دفاع للماء إلی القضیب معوج کثیرة التعاویج (1) و لأجلها لا یندفع الماء بالتمام دفعة و خصوصا فی الذکران فإنه فیهم ذو ثلاث تعاویج و فی الإناث ذو تعویج واحد لقرب مثانتهن من أرحامهن و علی فمه عضلة تضمه و تمنع خروج البول حتی تطلقه الإرادة المرخیة لها.

أما الثدی فمرکب من شرایین و عروق و عصب یحتشی ما بینها نوع من اللحم غددی أبیض طبیعته اللین (2)

خلقه الله لیکون المحیل و المولد للبن و هذه الشرایین و العروق تنقسم فی الثدی إلی أقسام دقاق و تستدیر و تلتف لفائف کثیرة و یحتوی علیها ذلک اللحم الذی هو مولد اللبن فیحیل ما فی تجویفها من الدم حتی یصیر لبنا بتشبیهه إیاه بطبیعته کما یحیل لحم الکبد ما یجتذب من المعدة و الأمعاء حتی یصیر دما بتشبیهه إیاه.

**[ترجمه]اما سینه هفت استخوان دارد به شماره دنده های آن که بدان پیوست است، و آنها استخوانهای نرم و محکمی هستند و به دنبال آنها غضروف پهنی وجود دارد مانند خنجر که آن را خنجری گویند، و درون آنها خالی است تا سبک باشند و حرکت آنها آسان باشد و بخار آن خارج شود و در آن نماند و استحکام آنها به بندهای آنها است تا تحت فشار نباشند و دل را بفشارند، و غضروف خنجری سپر دهانه معده است.

و اما ترقوه استخوانی است که به دو سوی بالای قفسه سینه دراز است و کوژ از بیرون و تودار از درون یک سرش به قفسه سینه است و سر دیگر به سر شانه و استخوان شانه بدان متصل شود و هر دو به استخوان بازو و سر دیگرش پهن است و در درونش رگهای بالارونده که به مغز نفوذ کنند و اعصابی که پایین می آینداز آن و ترقوه نگهبان هر دو است.

اما شانه استخوانی است که لبه بیرونی آن گرد مانند و نازک و سخت و بر آن گودی کم عمقی است که طرف بازو در آن درآید و دو نوک دارد که نگذارند بازو کنده شود یکی در بالا از طرف پس که آن را «منقار کلاغ» می نامند و رشته پیوند آن با ترقوه است. و دیگری در زیر و از درون و پیوسته به سوی لبه درونی پهن شود که بیشتر در برگیرد تا برسد به غضروف گردی که بدان پیوسته. و بر پشتش برآمدگی سه گوشی است به نام «عیر کتف» که پایین آن به سوی بیرون است و زاویه اش به سوی درون تا سطح پشت آن به کندن پوست یا آزار از برخورد مختل نشود، و آن چون دندانه مهره ها برای نگهداری آفریده شده است، و همانا شانه برای این خلق شده است که بازو بدان آویزد و به سینه نچسبد و حرکت دستها روان باشد و گیر نکنند، و سپر دومی باشد برای اعضاء میان سینه و به جای دندانه و بال مهره ها باشد.

اما بازو استخوان گردی است چون نی که میان تهی است و پر است از مغز، طرف بیرون آن کوژ است و درونش فرو رفته تا ماهیچه ها و اعصاب و رگها را نهان سازد و برای زیر بغل گرفتن هر چیز آماده باشد و دستها به هم جفت شوند، طرف بالای ان که کوژ است به درون گودی کتف درآید و بندی نرم دارد که بسیار محکم است و به چهار رشته بسته است و چون نرم است در معرض از جا کندن است، و آن را نرم ساختند تا در هر سو بچرخد و این چرخش نیاز نیست بسیار باشد و از پاره شدن رشته ها و از جا کندن آنها و بلکه خود بازو نگرانی باشد بلکه بیشتر آرام است و دست حرکت دارد. و اما سر پایینی آن دو دندانه بهم چسبیده در آن ترکیب شده:

و آنکه در سوی درون است درازتر و باریکتر است و با استخوان دیگر مفصلی ندارد و چیزی بدان بسته نیست ولی نگهدار رگها و اعصابی است که به دست می آید و آنکه در سوی بیرون است متمم بند آرنج است، و میان این دو دندانه شکاف گردی وجود دارد مانند شکاف چرخک دستی. و در پایانش دو گودی وجود دارد از پیش و پس به نام دو عتبه، آنکه در پیش است ساده و نرم و بی پرده است و دیگری که بزرگتر است به سوی پایین می رود و شکاف آن گرد نیست ولی چون دیوار راستا است که وقتی سر استخوان ساعد به جانب بیرون حرکت کند و بدان رسد می ایستد.

اما ساعد از دو استخوان است که به درازا بهم چسبیدند و آنها را زندین خوانند، و بالایی که پهلوی انگشت بزرگ است نازکتر است زیرا باربر دیگری است و آن را زند اعلی می نامند و پایینی که پهلوی انگشت کوچک است ضخیم تر است چون بار بر آن است و زند اسفل نام دارد، و همه آنها با هم را دست می نامند، و به وسیله زند اعلی ساعد حرکت می کند و پیچ می خورد و راستا ایستد از این رو کج است زیرا از درون آغاز شود و به بیرون می رسد تا آماده حرکت پیچدار باشد .

و با زند پایین ساعد باز و بسته شود. و از این رو راستا است تا بهتر کار کند، و میانه هر دو باریک است چون نیازی به ضخامت ندارد و ماهیچه ضخیمی در آنها نیست، و دو سوی هر دو ضخیم هستند چون نیاز به رشته های بست و بند فراوان دارند و در برابر برخوردها و تصادمات سخت به خاطر حرکت مفاصل و گوشت و ماهیچه های آنها.

و در طرف زند اعلی گودی مستقیمی است که لقمه ای از سر بیرونی بازو در آن است و با رشته ها بدان بسته شده است و با چرخیدن آن در این گودی خم و راست می شود.

و اما زند پایین دو دندانه دارد که میانه آنها زائده ای است راست رخنه سر بازو و از آنها بند آرنج تشکیل می شود، و چون زائده آن به پس و زیر حرکت کند دست گشاده شود، و چون حزّ دیوار مانند از گودی که زائده را دارد پهن شود دست را از باز شدن بیش از حد باز دارد و بازو و ساعد راستا بایستند و چون یکی از دو زائده بر دیگری بچرخد به پیش و فراز دست بسته گردد تا آنجا که ساعد به بازو بچسبد و دو سر هر دو زند از زیر همراه شوند و چون یک چیز شوند و در آنها گودی پهن مشترکی وجود دارد که بیشتر آن در زند پایین است، و آنچه از گودی جدا شود کوژ و نرم بماند تا از آفات دور باشد.

اما مچ دست و کف دست، مچ دست از هشت استخوان گرد که در دو رده به رشته آمدند ترکیب شده است و همه استخوانهای سخت بدون مغز گنبد شکل باشند به وضعی که از همراهی آنها شکل شایان مچ دست پدید آید.

و کف دست متشکل از چهار استخوان است که متصل به استخوانهای مچ دست است با رشته های استوار، رده بالای مچ که کنار ساعد است سه استخوان بند استوارند، استخوانهای آن نازکتر هستند و سر آنها که پهلوی ساعد است باز نازکتر است و هموارتر و چسبیده تر که گویا یکی هستند و سر آنها که پهلوی رده پایینی است پهنتر و کم پیوست تر و رده پایینی چهار استخوان است به تعداد استخوانهای کف دست که بدانها پیوسته اند، و استخوان هشتم در صف بندی مچ نیست بلکه نگهبان عصب کنار کف دست است.

استخوانهای کف دست در سوی مچ به هم نزدیک هستند تا خوب به استخوانهایش بچسبند و خرده خرده در سوی انگشتان از هم گشاده شوند تا خوب باستخوانهای گشاده و جدای انگشتان پیوندند، مچ با ساعد دو بند دارد یکی تا گشاده و بسته گردد که بزرگتر است و از جا گرفتن استخوانهای مچ در گودی مشترک دو سوی استخوانهای زند پدید گردد و دیگری برای پیچیدن است و از جا گرفتن دندانه سر زند پایینی انگشت کوچک در گودی سر استخوان مچ که برابر آن است پدید شود و کودی بر دندانه بچرخد و مچ و هر چه بدان پیوست است بپیچد.

و بند مچ با مشت از گودی سر استخوانهای مچ است که دندانه هائی از استخوانهای مشت پوشیده با غضروف از آنها بیرون آمده است. و همه این استخوانها بندهای استوار و به هم بسته دارند تا چون مشت چیزی در خود جا دهد و نگهدارد و از هم نپاشند تا اگر پوست کف دست را بکنند آنها را ببینی به هم چسبیده اند گر چه زیبائی ندارند و با اینکه استوارند به آسانی بسته شوند، و در همه استخوانهای مچ و مشت فرورفتگی است از سوی کف دست تا به وسیله آن بتواند چیزهای گرد و روان را در خود گیرد.

اما انگشتان هر کدام سه استخوان دارند به نام سلامیات که پایین ترین آنها بزرگتر است و بالاتر کم کم نازکتر و خردتر می شوند تا نسبت بین بار و حامل آن نیکو باشد، استخوانها گرد هستند تا دور از آسیب باشند، و سختند و تو پر و میان تهی، درون گود و گوژپشت تا بهتر بگیرند و نگهدارند و بکشند.

انگشت میانی درازتر است و پس از آن بنصر [انگشت کنار انگشت میانی] و پس از آن سبابه و سپس خنصر [انگشت کوچک] تا در گرفتن سر آنها برابر باشد و رخنه نباشد و در درون مشت ژرف باشند و چیز گرد را قبضه کنند.

و همه استخوانهاشان با دندانه و گودی درون هم هستند و میانشان رطوبت چسبانی وجود دارد تا پیوسته تر بمانند و بر اثر حرکت خشک نشوند و بندهایشان رشته های استوار دارند و تا پرده غضروفی به هم برخورند و رخنه هاشان را استخوانهای ریزی پر کنند تا خوب محکم باشند و آنها را سمسمانیه می نامند، درونشان گوشتی است تا در برخورد بدان چه برگیرند آرامش داشته باشند و از بیرون کم گوشتند تا سنگین نباشند و چون گرد شوند ابزار ستیز کوبنده ای هستند و گوشتین باشند تا خوب بهم بچسبند.

و انگشتان بی استخوان آفریده نشدند تا سست و ناتوان نباشند چون رعشه داران، با اینکه بی استخوان هم حرکت پذیر بودند مانند بسیاری از کرمها و ماهیها، و از یک استخوان نشدند تا کارشان دشوار باشد مانند سرما زده ها.

و به سه استخوان بس کردند زیرا اگر بیش بودند و حرکت بیش داشتند دچار سستی می شدند در ضبط آنچه نیاز به فزونی ضبط دارد و اگر از دو تا بودند محکمتر بودند ولی کم حرکت تر و کفایت نمی کردند، و نیاز به هر گونه حرکت بیشتر از نیاز به استواری است. و آنها را در بر هم کوژ و یا فرو رفته نساخت تا اینکه هنگام نیاز چون یک شیء باشند و سود بزرگی دهند، و برای انگشت و بزرگ و خرد کوژی از سوی برون ساخته تا هنگام گره کردن مشت گرد باشند و دور از آفت، و انگشت بزرگ را به مشت نچسبانده تا دوری میان او و انگشتان دیگر کم نباشد و برابر چهار انگشت دیگر باشد:

و چون چهار انگشت چیز خردی را در خود گرفتند و انگشت شست به آنها کمک کرد و آن را فرو گرفت در ضبط آن با آن چهار نیروی برابر دارد. و برای آنکه انگشت بزرگ برای هر چه در مشت گیرند چون سر بند شیشه باشد، و اگر جز در جای خود بود بی فایده بود، و اگر به جای انگشت کوچک بود دو دست نمی توانست چیزی را کاملا در خود بگیرند و بدتر از آن این بود که در پشت یا درون مشت باشد.

اما ناخن استخوانی است نرم و پیوسته در حال رشد زیرا مانند دندان همیشه سائیده شود، و همانا برای آن هستند که پشتیبان انگشتان باشند تا بر نگردند و فشار نکشند هنگام چسبیدن به چیزی و سست شوند و انگشت بتواند چیزهای خرد را بردارد و بخارد و بتکاند و بسا سلاح باشد و این سود در جز آدمی روشنتر است، و گرد است تا برخی چیزها را ببرد و بشکافد، و نرم است تا در آرام باشد و نشکند.

اما هیئت سینه، و بیان آن این است که همه از گلوگاه تا لگن خاصره به دو بخش قابل تقسیم است، بخش بالا ریه و دل را دارد و بخش پائین معده، روده ها، طحال و کبد و زهره و کلیه ها و مثانه و رحم، و میان این دو حفره عضوی بنام حجاب فاصله است که پرده ی دل گویند و از سر سینه خیزد و یک طرف بگذرد تا به مهره های پشت در کنار مهره دوازدهم و پرده ای شود میان بخش بالا و پائین.

و همان بخش بالا هم به وسیله پرده ای که از میان گذرد و به مهرهای پشت بچسبد دو بخش گردد، و این تهیگاه بالا را همه سینه گویند و از بالای گلوگاه است تا پرده شکم که از عرض آن را بخش کند.

و همانا سینه برای نفس کشیدن آفریده شده است، چون در تنفس ریه باز و بسته شود فرو رود و برآید تا هوای پاک به ریه رساند و این یکی از اجزاء تنفس است که هوا را جذب می کند. پس سینه منقبض می شود و به این دلیل هواء خارج می شود و این جزء دوم تنفس است.

و هوای سوخته را برآرد برای خنک کردن دل و تعدیل حرارت آن و کمک به روح حیوانی چون هوا مرکب آن است و آن را می کشاند مانند آب که خوراک را می کشاند. و هوائی که استنشاق می شود از مجاری میان ریه و قلب به قلب می رسد و چون داغ و سوخته شد نیاز دارد که برآید و تازه شود و سینه و ریه بسته می شوند و باز می شوند و هوای تازه فرو می آید چون مشک که باد آتش را میزند و با باز شدن پر از هوا می شود و با بسته شدن، هوا را برون میدهد.

اما ریه، مجاری آن در پایان دهان است که بیان شد و چون زیر گلو رسد دو بخش شود و هر بخشی به چند بخش و بافته تقسیم می شود و اطرافش پر از گوشت سفید نرم سوراخ سوراخ مانند هواکش است و غذای آن خونی است بسیار لطیف و رقیق که مجرای ریه و رخنه های میان پره های آن و پره های رگهای آن را پر کند و جزء گردن پخش شده و رگهای زیرش گردد .

و گوشتی که اطرافش پر کرده تن ریه است و نیمی در حفره راست سینه و نیمی در سمت چپ آن قرار گرفته است و در هر بخش سینه دو شقه دارد تا تنفس دو ابزار داشته باشد و اگر به یکی آسیب رسد با دیگری انجام شود مانند دو چشم و از یک پرده پی دار پوشیده شده است تا آن را نگاه دارد و به اندازه ای حس به آن بخشد.

و گوشتش سوراخ سوراخ است تا بیش از نیاز قلب هوا بگیرد تا چون جاندار زیر آب رود یا سخن دنباله دار او مانع از تنفس باشد یا نخواهد در هوای بد بو نفس کشد یا هوای دودی یا گردی، هوائی باشد که دل از آن بهره گیرد، و هم کمکی باشد برای دفع هوای دودی و برای دمیدن.

و سفیدی گوشت آن بر اثر هوای بسیار است که به خون آن غلبه دارد و تیره تیره بسیار دارد برای آنکه به یکی آفت رسد از دیگری بهره برد و ماهی ریه ندارد و از راه گوش تنفس می کند.

اما گردنه ریه از غضروف بسیاری است که روی هم چیده شده است و با رشته ها به هم بسته اند برخی یک دائره کامل باشند که درون ریه هستند و برخی نیم دایره که کنار مری هستند و در فضای گلو به آن چسبیده اند و میان هر دو تا از آنها رخنه ای وجود دارد که دو پرده فرا گیرد بر آنها آنان را پوشانده و همه رخنه میانه را پر کرده و میان دو سوی آنها را از درون و برون پیوسته و غضروف باشند تا بسته نشوند و سختی آن سبب ایجاد سخن یا کمک آن باشد.

و تعداد آنها زیاد است تا آفت نگیرند و پرده دارند تا در هنگام فرو بردن هوا و نفس کشیدن باز و بسته شوند، زیرا همان پرده است که باز و بسته تواند شد نه غضروف. و سوی کاستش با پرده به مری چسبیده تا هنگام فرو دادن لقمه جمع شود زیرا مری نیاز به کشش و توسعه دارد و از آن سوی پرده باز شود اندازه ای از فضای گردنه ریه را بگیرد و لقمه به آسانی فرو رود و حفره قصبه ریه به مری کمک می کند هنگام بلعیدن، و پرده درونی سخت تر و نرمتر تا با ناگواریها و دمهای بد و دودی که از دل برآید ایستادگی کند و از فشار سخن نرم نشود .

در درون شش بخشهای فراوان دارد تا هوا پر در آن در آید و برای قلب ذخیره گردد، و فایده آن در آماده کردن هوا برای دل چون کبد است در آماده کردن غذاء برای همه تن، و دهانه آن تنگ است تا هوا کم کم به قلب رسد و خون در آن نفوذ نکند تا خونریزی پدید آید.

اما قلب از گوشت و عصب و غضروف است، و اورده و شرایین از آن خارج می شوند و رشته ها که بدان وابسته اند و پرده ای کلفت بدان پوشیده که نگاهش دارد و به آن نچسبد جز در پایین تا هنگام باز شدن بدان فشار نیاورد، گوشتش سخت است و ضخیم و از سه نوع بافته است لیف گوشتی دراز و کشنده و لیف گوشتی پهن دفع کننده و لیف گوشتی یک طرفه تا حرکت و کار چند کند و زود اثر پذیر نباشد و دور از آفت باشد، شکل آن صنوبری است قاعده اش در بالا است که شرایین از آن خارج می شوند و پهن است تا به اندازه باشد و غضروف آن پایه محکم آن است و چون پی آن به حساب می آید.

سه حفره دارد که بطون نام دارند دو حفره بزرگ و یک حفره کوچک در میانه به نام دهلیز، گوشه راست جایگاه خون ساخته و مانند جوهر آن است و حفره چپ جایگاه روح و خون رقیق و همچنین سخت تر است تا آنچه در آن است بخار و عرق نشود چون یکی لطیف است و دیگری رقیق، به خلاف گوشه راست و میانه سوراخی است میان هر دو که با بسط و قبض قلب باز و بسته شود و به وسیله آن دو نوع خون به هم آمیزند و معتدل شوند، و نسبت آن به دو گوشه چون بطن میانه دو قسمت جلو و دنبال مغز است.

گوشه راست دو دهنه دارد که از یکی رگهای کبد در آن آمده و خون کبد را در آن کشند و دیگری به ریه پیوسته و آن ورید شریانی است، چپ هم دو دهانه دارد یکی شریان بزرگی که همه شرایین از آن خارج می شوند و دوم دهانه ای که به ریه پیوسته است و از آن هوای ریه به قلب می رسد و آن شریان وریدی است و دو برآمدگی دارد چون دو گوش که خون و هوا را بپذیرند از سوراخها و رگها و آنها را به قلب رسانند و جرمشان از گوشت دل نازک تر است و حرکت پذیرترند و با نازکی سختند تا دور از آسیب باشند.

همانا قلب را در سینه نهادند چون میانه تن است و سازگارتر و اندکی به سمت چپ قرار گرفته است تا از کبد دور باشد و دو عضو گرم در یک جا نباشند و تا جانب چپ برابر شود زیرا طحال در این سمت است و خود گرمای زیادی ندارد و تا اینکه کبد و رگها میان تهی آن جای وسیع داشته باشند، و جای بیشتر برای کبد بهتر از آن است برای طحال، چون کبد اشرف است.

و ریه قلب را بپوشاند تا استخوانهای سینه از جلو بدان برنخورند و آن در جای محکمی است و جوهرش درد و ورم نپذیرد، و بزرگی و کوچکی آن در اغلب انسانها باعث شجاعت یا ترسو بودن انسانها است که نشانه قوت زندگی و ناتوانی آن است و اگر بر خلاف آن یافت شود برای این است که نسبت به تن حرارت آن کم و یا زیاد است - . شیخ در قانون گفته است: و قلب بزرگ جانور بیتاب و ترسویی مانند خرگوش برای کمی حرارت قلب است که در چیز بزرگی پخش شود و خوب گرمش نکند و قلب کوچکی که دلیر است به سبب حرارتی بیشتری است که در آن است، اما بیشتر دلیرها قلب بزرگی دارند.

- و بسا درون قلب برخی جانوران تنومند به ویژه شتر و گاو استخوانی باشد که غضروف مانند است و سخت تر از آن در قلب فیل وجود دارد.

اما شرایین که رگهای زننده اند، از حفره سمت چپ دل خارج می شوند که بیان شد چون گوشه راست به کبد نزدیک است و کارش کشیدن غذا و به کار بردن آن است، و از آن دو شریان بزرگ برآیند که یکی کوچکتر است و آن شریان وریدی پیوسته به ریه است و دیگری

بزرگتر که چون برآید دو تیره شود یکی به حفره راست قلب رود که کوچکتر است و دیگری گرد دل بچرخد چنانچه باید و درون آن رود و در آن پخش شود.

پس باقی رگهای خارج شده از حفره سمت چپ قلب بعد از این دو تیره دو بخش شوند یکی به پائین بدن می رود و دیگری به بالا و دومی دو بخش می گردد به دو سو به اعضا نزدیک خود می پیوندد و حرارت غریزی به آنها می رساند تا در زیر شانه که رگی از آن به طرف دست می رود و در آن آنگونه که خواهد آمد پخش گردد.

و تیره های کوچک از آن به ماهیچه های بیرون و درون بازو می پیوندند ولی در درون قرار گرفته است و ژرف تا چون به آرنج رسد بالا آید و نبض در اکثر بدن های انسان ها اینجا پدید گردد. و رگ زیر شانه بدان چسبیده است تا چون اندکی از آرنج پایینتر آید شود باز عمیقتر رود و تیره هایی مانند مو از آن بیرون شود و به ماهیچه ساعد برسند تا مسافتی از ساعد را بپیماید و باز دو بخش شود یکی به مچ می رود که نبض دارد و بالا می گذرد و همان است که پزشکان با آن نبض را اندازه می گیرند و حال بیمار را از آن باز می رسند. و دیگری از مچ بزند پایینتر بگذرد که کوچکتر است، و هر دو در کف دست پخش شوند و بسا در کف دست نبض آنها ظاهر شود.

و چون بخشی از این رگ بالا به بالای سینه برسد دو قسمت گردد و هر قسمت خود به دو قسمت دیگر تقسیم می گردد و یکی از این دو قسمت از رگ زننده عروق کبد بگذرد و بالا رود تا وارد کاسه سر شود، و در گذر خود به اعضاء عمیق آنجا پیوندد و چون به کاسه سر برسد به طور شگفت انگیزی تقسیم شود و به صورت یک توری در بستر مغز درآید که یاد شد. و پس از تشکیل این توری دو رگ برابر شود مانند حال پیش از تقسیم و هر دو در حریم مغز درآیند و در آن تقسیم شوند.

و بخش کوچکتر این دو به ظاهر صورت و سر آید و در آنجا به اعضاء صورت پخش شود مانند رگ زننده ای که بیانش خواهد آمد، و زدن این بخش در پشت گوش است. و اما زدن دو رگ زننده زیر گلو از بخش بزرگ مجاور این رگ عمیقی است، و این دو شریان را شریان های سبات نامند.

و اما بخشی که به پائین تنه فرو آید سوار بر مهره های پشت شود و از مهره پنجم که در کنار قلب است آغاز کند و به سمت پایین رود و در برابر هر مهره از آن تیره ها به راست و چپ بروند و به اعضاء مجاور خود پیوندند، نخست تیره آن به ریه آید و سپس تیره هائی به ماهیچه های میان دنده ها و سپس دو تیره به پرده شکم آیند و سپس تیره ها به معده و طحال و چربی نازک گرد شکمبه و روده ها و کلیه و رحم، و تیره ها برایند تا به ماهیچه های مجاور این اعضاء گرایند. و چون به مهره پایانی رسد دو بخش شود و هر کدام به سوی یکی از دو پا گراید، و در آنها پخش شوند مانند رگهای کبد جز اینکه در عمق باشند و زدن آنها نزد دو بند ران و نزد پاشنه زیر دو کعب درونی و در پشت پا نزدیک زه بزرگ روی پا ظاهر می شود.

اما مری و معده، مری از یک جوهر گوشتی و چند طبقه پرده تشکیل شده است که تیره هائی از اورده و شرایین و تیره هائی از عصب گرد آنها است و جزء گوشتی آن که روشن است و طبقه درونیش لیفهای دراز دارد که با آنها جذب کند و بیرونیش لیفهای پهن که غذای بلعیده را به معده اندازد و فشار دهند، و قی به همان تنها انجام شود که دشوار باشد.

و محل آن پشت حنجره مجاور مهره های گردن، و جفت عصب پایین آمده از مغز با آن پیچیده اند و پایین آیند، و چون از مهره چهارم پشت بگذرد که آنها را مهره های سینه نامند اندکی به سمت راست پیچد تا جای رگ برآمده از قلب را باز کند، سپس در کنار مهره های دیگر فرود آید تا چون به حجاب شکم رسد حفره اش باز گردد و در آنجا رشته ها آن را فرا گیرند تا مزاحم رگ بزرگی نباشد که بر آن گذرد و هنگام بلعیدن آن را نفشارد. و چون از حجاب گذشت کم کم باز شود و در آنجا دهانه معده نامیده شود و پیوسته باز شود تا معده به شکل گرد کامل گردد جز آنچه از آن به استخوان پشت برخورد که هموار است تا بخوبی بدان برخورد و پایین آن پهن است و باز که جای خوراک است.

و آن دو طبقه دارد و درونیش لیف دراز دارد که بیشتر کار آن جذب است و لیفهای یک طرف هم با آنها آمیخته تا در نگهداری کمکش کنند و پیوسته به پرده مری و پرده درونی دهان است بلکه همه یک پرده اند و نیروی هاضمه در آن است چنانچه گذشت و طبقه برونی لیفهای پهن دارد که یک وری در آنها نیست چون تنها ابزار فشار و دفع است .

و از عصب مغز تیره ای در آن آید که حس بدان دهد و از این رو بوهای بد را بالا نفرستد، و شرکت میان معده و مغز با این عصب است و به وسیله آن است که آدمی سردی نوشیدنی را دریابد و شهوت در خود یابد و چون معده از خوراک تهی ماند گرسنه شود و به دنبال خوراک رود، و همانا همه اعضاء مانند دهانه معده گرسنگی را در نیابند و اگر چنین بود آدمی یک ساعت تاب گرسنگی نداشت و همه اعضاء داغ گرسنگی داشتند.

و به جلو معده رگ بزرگی پیوسته است در همه درازایش و تیره های بسیار بدان روانه کند و شریانی به همراه آن و مانند آن تیره تیره شود و همه آنها به پرده صفاق تکیه دارند و بر آن بافته اند. و از آن جمله است عصب نازک گرد معده و پیوسته رطوبتی چسبناک و چرب به آن ترشح کنند که اعصاب آن کامل گردد، و فایده آن این است که از جلو به حرارت معده کمک کند چنانچه کبد از سوی راست بالا و طحال از سوی چپ پائین و گوشت پشت از پس بدان کمک کنند، و بالای عصب پرده صفاق است و بالای آن مراق و بالای آن ماهیچه های شکم و به خاطر وجود این اعضا معده حرارت کاملی بدست آورد که غذا را هضم کند با اینکه گوشت خودش هم حرارت غریزی دارد، چون خدمتکار همه تن است در طلب غذاء و هضم آن و باید بدان خاطر نیرو داشته باشد.

و پرده صفاق پرده ای است که همه اعضاء درون را فراگرفته است و یک سویش به سمت صلب است و سوی دیگرش بالای حجاب شکم و از پائین به انتهای مثانه و بیضه ها پیوندد و در آنجا در بر دو بند ران دو سوراخ دارد که مجرای عروق و آویزه ها هستند و چون گشاد شوند رودها از آن فرو ریزند و آن را فتق نامند، و سود این پرده صفاق نگهداری اعضاء درونی است تا وضع و حرکت و کار آنها پریشان نشوند و آنها را به یکدیگر و به پشت بسته دارد تا اجتماعشان استوار باشد و تا پرده باشد میان روده ها و ماهیچه های مراق و جز آن منافع دیگری نیز دارد.

اما روده ها، همه دو طبقه اند و پوسته درونی ماده چسبانی دارد به منزله محکم سازی که با عصبی که بر آن است «صهروج امعاء» نام دارد یعنی ساروج روده ها که آن را نگهدارد، و همه با رشته هائی به پشت چسبیده اند که آنها را نگهدارد جز یکی بنام اعور که آزاد است، و شش تیره اند، سه باریک که بالا هستند و سه ضخیم که در زیر قرار گرفته اند و نخست از باریکها روده پیوسته به انتهای معده است که «اثنی عشری» نام دارد چون درازیش در هر انسان دوازده انگشت بهم چسبیده خود او است.

و دهانه اش که به انتهای معده متصل است «بواب» نام دارد، زیرا چون معده پر شود بسته گردد تا خوراک و نوشیدنی هضم نشده از آن خارج نشود و سپس باز شود تا آنچه در معده ته نشین شده به روده ها برود و همانطور که مری خوراک را از بالا به معده کشد این روده ها اضافات آن را از زیر بیرون دهند، و روده از مری تنگ تر و کم گرماتر است چون آن فرو کشنده خوراک جویده است و این فرو کشنده غذای هضم شده آمیخته به آب. و نیز آنچه در روده ها ریزد به همراه سنگینی معده است که پر می شود و حرکات برخی مردم که به دفع آن کمک می کند، و تنگ شده تا بسته و نگهدار باشد تا پخت خوراک و هضم آن کامل گردد، و آن از معده به پائین مستقیم است و پیچیدگی دیگران را ندارد تا دفع آسان باشد و زود خالی شود و مزاحم آنچه در راست و چپ است نباشد.

و دنبالش روده ای است به نام صائم چون بیشتر خالی است برای آنکه کیلوسی که در آن کشیده شود به زودی به کبد رود، و نیز خلط صفرا که از زهره برای شستشوی روده ها می آید نخست به این روده ریزد و آن را به نیروی پاک کننده و گزنده اش بشوید و تهی سازد و روده بلند پیچیده و مدوری به صائم پیوندد به نام دقیق و سود درازی روده و پیچش آنها این است که غذا زود از آنها جدا نشود تا جانور پیوسته نیاز بخوردن و قضای حاجت داشته باشد، و کیلوس کشیده در روده در آنها بماند تا هضم آن کامل شود و جوهرش از رگهای ماساریقا که بدین روده های پیچیده پیوستند خوب به کبد کشیده شود.

و وسعت همه این سه قسم روده به اندازه وسعت بواب است، و هضم در آنها بیش از آن است، گر چه آن هضم نیست چنانچه خالی از رگهای ماساریقا و مکنده است که بدان متصل هستند، و اولین آنها روده اعور است که به زیر دقاق پیوندد، و چون کیسه ای است که جز یک گذرگاه ندارد که مدفوعات را بدان از بالا گیرد و از همان به زیر بدهد، و به سوی عقب نهاده است و اندکی به راست گرائیده و فایده آن این است که انبار مدفوع است تا هر آن نیاز به بیرون رفتن نباشد، و تا از حرارت کبد پس از هضم معده هضم دیگر یابد.

و نسبت این روده به روده های زیر آن مانند معده است به روده های دقاق که بالای آن است و از این رو گرایش به راست دارد تا نزدیک کبد باشد و هضم را کامل کند و سپس آن را به روده های دیگر دهد که ماساریقا از آنها می مکد، و همانا برایش یک دهانه بس است چون مانند معده در طول پستان نیست بلکه به یک طرف کشیده شده است. و از فوائد یک دهانه بودن آن این است که مجمع فضولی است که اگر در روده های دیگر ریزند دفعشان دشوار باشد و نگرانی پدید آمدن قولنج است، زیرا مجتمع را آسانتر می شود از متفرق دفع کرد و نیز او جایگاه آن چیزی است که ناچار باید در روده ها تولید شود از کرمها که کمتر تنی از آنها تهی است و در شمار کم آنها فوایدی است اگر کوچک باشند. در این روده است که ته نشین بو گیرد و گند شود، و از آن است که بیشتر مرض فتق به وجود آید، زیرا آزاد است و بسته نیست و مربوط به رگهای، ماساریقا نیست زیرا چیزی از آنها بدو نیاید.

و از زیر روده ای به این روده می پیوندد به نام قولون که ضخیم است و صاف و هر چه از آن دور شود به راست گراید و به نزدیک کبد رسد و آنگاه به چپ پیچد به سراشیبی تا چون برابر جانب چپ شود باز به راست برگردد و به سوی پشت تا مجاور مهره قطن و در آنجا به روده دیگر به نام مستقیم پیوندد، و آن در گذرش بسوی چپ در برابر طحال تنگ است، و از این رو ورم طحال مانع بر آمدن بادی است که فضاری بر آن نیست.

و در این روده است که ته نشین فراهم شود برای دفع شدن کم کم تا ماساریقا ته مانده جوهر غذا را از آن بکشد، و در آن است که بیشتر قولنج رخ دهد، و از همان نامش باز گرفته شده، و روده مستقیم که به ته آن متصل است راستا سرازیر شود تا دفع مدفوع آسانتر باشد و آن پایان روده ها است که سرش مقعد است، و ماهیچه غده دار مانع از خروج فضله تا نخواهند در آن ست و به اندازه معده بزرگ است تا جای جمع شدن مدفوع داشته باشد مانند وقتی که ادرار در مثانه جمع می شود، و هر ساعت نیاز به قیام نباشد، و هیچ کدام روده ها حرکت ندارند جز دو طرف آنها که معده و مقعد است، و به همه روده ها اورده و شرایین و عصب باشند و آید بیش از عصب کبد چون نیاز به حس بسیار دارند.

اما کبد گوشتی است سرخ چون خون خشک که عصب دور آن را نگرفته است بلکه پرده عصب را که از اعصاب کوچک درست شده آن را پوشانیده و همان است که کبد را به اعضای درونی دیگر و به پرده پوشاننده معده و روده ها مربوط سازد و با رشته ای محکم به حجابش بندد و به دنده های پشت با رشته های نازک و آن در پهلوی راست است زیر دنده های بلند از دنده های پشت و به شکل هلال است و کوژش به سمت حجاب است تا مجال حرکت بر آن تنگ نسازد و گودی آن مجاور معده است تا بر کوژ معده بخوابد و از آنجا شریان کوچکی بدان آید و در آن پخش شود و روح از آن در وی روان گردد و حرارتش را نگهدارد و با ضربان آن را آراسته کند، و راه به عمقش گشاید زیرا کوژش از حرکت حجاب روح گیرد. و آن را چهار یا پنج زائده است که با آنها معده را مانند مشتی که با انگشتان بگیرد برگرفته است.

و کار آن این است که کیلوس را از معده و روده بمکد و به خود کشد در رگهائی به نام ماساریقا و در درونش فضائی نیست که کیلوس در آن گرد آید ولی در تیره های آن پراکنده شود از دو رگی که از آن بر آمدند که یکی را باب و دیگری را اجوف نامند.

به این بیان که باب از عمق آن روید و چند قسمت شود و هر قسمت قسمت هایی دارد بسیار و قسمت هایی کمی از آن به عمق معده و روده اثنی عشری آیند و بخشهای بسیار به روده صائم و به روده دیگر تا به روده راستا رسند و در آنها غذا به کبد کشیده شود و پیوسته از تنگ به باز کشیده شود تا در باب گرد آید و از آنجا در درون کبد پخش شود به قسمت هایی که به باریکی مو باشند، و همه در آن پخش شوند و گوشت کبد آنها را بپزد تا تبدیل به خون شوند.

و اجوف از کوژش روئیده و آن شاه رگی است که همه رگهای تن از آن خارج می شوند و ریشه اش در کبد مانند مو پخش شده است و با قسمت های موئین باب به هم متصل می شوند و خون آماده را از آنها برگیرند و از باریکتر به پهنتر رسد تا همه خون در شاهرگ اجوف گرد آید و آنگه از تیره هایش در همه تن پخش شود و چون شاهرگ اندکی از کبد برآید دو بخش شود:

بزرگتر به پائین تن آید و همه اعضا آنجا را سیراب کند و دومی به بالا کشد تا اعضای بالا را سیراب کند. و این بخش گذر کند تا به حجاب چسبد و از آنجا دو رگ شود که در حجاب پخش شوند و آن را غذا دهند و در آن درآیند و رگها باریک شوند و به پرده ای که سینه را دو نیم کند پیوندند و روکش دل و به غده ای بنام توثه و در آن پخش شوند.

سپس از آن تیره بزرگی به گوشه راست دل کشیده است و به سه قسمت تقسیم شود: یکی به حفره راست از دو حفره دل درآید که از همه بزرگتر است و آن را ورید شریانی نامند، دوم از بیرون مدور قلب بچرخد و در همه آن پهن شود و سوم به ناحیه پایینی سینه پیوندد و هر چه در آنجا است غذا دهد و چون در کنار دل آمد راستا بگذرد تا برابر گلوگاه و در این راهش تیره های کوچکی از هر سو پخش شوند آنچه برابرشان باشد سیراب کنند و نزدیک آنها روند و از آنها تیره ها بیرون برآیند و ماهیچه های بیرون این اعضاء را بنوشانند، و چون برابر زیر شانه رسد تیره ای بزرگ از آن به دست برآید از از سوی زیر شانه و این بخش باسلیق نام دارد.

و چون برابر ترقوه و جای بالای سینه رسد دو بخش شود یکی به راست و دیگری به چپ و هر کدام دو بخش شوند یک بخش شانه را سیراب کند و از سوی بیرون به دست آید و آن را قیفال گویند، و باقی در هر سود دو بخش شود. و یکی از عمق به گردن برآید تا به درون کاسه سر رسد و آنچه از اعضاء مغز و پرده است در آنجا سیراب کند و در گذر او به گردن تا به درون مغز تیره های خردی از آن پخش شوند که اعضاء گردن را سیراب کنند و این پخش را وداج غائر می نامند. و دومی از ظاهر بالا رود تا بر چهره و سر و گردن و بینی پخش شود و همه این اعضا را بنوشاند و آن وداج ظاهر نام دارد، و از رگ شانه در گذرش به بازو تیره های کوچکی پخش شوند که ظاهر بازو را سیراب کنند و از رگ زیر شانه شاخه هایی جدا شوند که درون آن را بنوشانند.

و چون رگ شانه و رگ زیر شانه در بند آرنج به هم نزدیک شوند، پخش گردند و بخشهائی از رگ شانه با بخشهائی از دیگری بیامیزند و یکی شوند و در نزد آرنج رگ اکحل را پدید کنند. و بخش دوم از رگ روی شانه در ظاهر ساعد کشیده و بر زند بالا نشیند و که حبل الذراع نام دارد و بخشی از رگ زیر شانه که جای کوچکتری دارد از درون ساعد بگذرد تا بسر زند پایین رسد و از برخی تیره هاش رگی است میان خنصر و بنصر بنام اسیلم.

و آن بخش که به پائین تن می آید بر مهره های پشت سوار است و به سمت پایین می آید و در آغاز از آن تیره ها به پیچشهای کلیه ها و پرده هاشان و اجسامی که در مجاور آنها هستند می آیند و آنها را سیراب می کنند سپس از آن دو تیره بزرگ درون حفره کلیه ها ها درمی آیند و دو تیره ها به بیضه ها کشند، و از آن در نزد هر مهره دو رگ جدا شوند که اعضاء مجاور آن را سیراب کنند چه آنها که در درون هستند مانند رحم و مثانه یا آنها که بیرون قرار گرفته اند چون مراق شکم و دو بیضه تا چون به آخرین مهره رسد دو بخش شود یکی به پای راست آید و دیگری به پای چپ.

و از آن تیره ها پخش شوند که ماهیچه های دوران را سیراب کنند، برخی در عمق ماهیچه ژرفا را سیراب کند و برخی در بیرون ماهیچه ظاهر را. و چون به بند تاشونده زانو رسد سه بخش می شود یک بخش از میانه می گذرد و با تیره های خود همه ماهیچه های درون و بیرون ساق را نوشاند، و بخشی در درون ساق باشد تا در نزد کعب پدید شود در درون صافن. و بخش سوم در طرف ظاهر ساق باشد که در ژرف ناحیه کعب برونی است و آن عرق النساء است، و از هر کدام این دو تیره چون به قدم رسند تیره هائی در قدم پراکنده شوند و تیره که در سمت دو انگشت کوچک پا هستند از تیره های عرق النساء باشند و آنها که در انگشت بزرگ هستند از تیره های صافن باشند.

اما زهره کیسه ای است از عصب آویزان از کبد به سوی معده روی بزرگترین پره کبد و آن یک طبقه است و از سه نوع لیف بافته شده و دو سوراخ دارد یکی در عمق کبد است و بدان خلط صفرا را به خود کشد و دیگری پخش شود و به روده های بالا و به تک معده پیوندد و تکه هائی از صفرا را بدانها ریزد تا آنها را از فضول شستشو کند و آنها را برای قضای حاجت برانگیزد چنانچه گذشت. و برخی جانوران مانند شتر زهره ندارند چون روده آنها خود تلخ است و گویا صفرا تولید کند و از این رو سگ آنها را نمی خورد مگر بسیار گرسنه باشد و اسب و استر هم چنین باشند.

اما طحال عضوی است گوشتی و دراز مانند زبان که به سمت چپ تا پشت معده که استخوان پشت است چسبیده و روی معده خوابیده و عمق آن بر کوژ معده است و با رگی بدان متصل است، و تیره های ریزی که از صفاق پخش شده و بدان پیوسته اند آن را استوار سازند و در آن پخش شوند، و کوژش مجاور دنده ها است و به پرده آنها تکیه دارد، زیرا به رشته های محکمی به آن وابسته نیست بلکه به رشته ای اندکی نرم.

و از این سو رگهای آرام و زننده بسیاری بدان می آیند تا آن را گرم کنند و با سردی سودا که بدان ریزد مقابله کنند و آن را هضم کنند. و گوشتش سوراخ سوراخ است تا به آسانی فضله سودا را بپذیرد و گردنی دارد که به عمق کبد پیوسته است آنجا که گردن زهره است و با آن سوداء را از کبد به خود کشد و گردن دیگری که از درونش برآید و به دهانه معده چسبد و سوداء را بدان ریزد، و پرده ای که از صفاق روئیده آن را پوشیده چنانچه گذشت، و کارش این است که سوداء طبیعی را بیرون دهد آنچنان که بیان شد، برخی جانوران آن را ندارند و در پرنده های شکاری گوشتخوار کوچک است .

اما کلیه ها هر کدام چون نیم دایره هستند و کوژشان مجاور استخوان پشت است تا به آسانی به جلو خم شوند و گوشتشان سخت و چسبنده است تا نیرومند باشد و زود اثر نپذیرد از آنچه بدو کشیده شود از آب تندی که خلط تندی دارد و تا بتواند آن آب را نگهدارد و خونش را که غذای او است بکشد و آدمی برای آن بتواند ادرار خود را نگهدارد تا هنگامی که خواهد و تا مانع باشد از چکیدن ناصاف و کشیدن آن و تا کوچکی حجمش با سختی و چسبندگیش جبران شود. و در درون هر کدام حفره ای است که آنچه بدان تحلیل شود در آن گرد آید تا نیروی خونخوارش غذای خود را از آن بگیرد و آب آن را به مثانه برساند و هر کدام را گردنی است پیوسته به حفره کبد تا آب را از آن بکشد و دیگری پیوسته به مثانه تا آب خالص را بدان بریزد؛ و کلیه راست بالاتر از چپ است تا نزدیکتر به کبد باشد.

همانا کلیه ها جفت قرار داده شده اند چون آب بسیار است و جا بر کبد و روده اعور و طحال و قولون تنگ می شد اگر یکی بود و در یکسو و با این حال راستا نبود و بسوی آنها می گرائید و اگر در میان بود جا را بر معده و روده ها تنگ میکرد و از خم شدن به جلو باز می ماند، به علاوه هر عضو جاندار جفت است و آن هم که یکی است در پهلو است چنانچه از تامل در آنچه گذشت روشن است، و خدا هم فرمود: «و از هر چه جفت ساختیم شاید یادآور شوید» - . الذاریات/ 49 - .

اما مثانه از رشته های عصب است تا نیرومند و محکم و کشدار باشد، و چون کیسه بلوطی شکل است که دو طرفش تنگ و میانش باز است و آسترش پرده ای است که از سه گونه لیف ساخته و بافته شده (یعنی دراز و پهن و یک طرفه) تا هر سه کار را کند (بکشد، بدهد، نگهدارد) و دو پوست است وآسترش دو برابر پوسته روی آن است در عمق و کلفتی چون با آب تند برخورد و هر سه کار را همان کند، و رویه نگهدار آن است تا چون بیرون کشیده شود پاره نشود، و میان درز و زهار جا دارد، و کارش این است که ظرف ادرار باشد و آن را نگهدارد تا یکباره به خواستن بیرون داده شود و آدمی بی نیاز باشد که پیوسته ادرار کند مانند روده که نگهدار مدفوع است.

و ادرار از دو سوراخ دو قلوه بدان ریزد چنانچه گذشت. و دو مجرا چون به مثانه رسند پوسته رو را بشکافند و میان دو پوسته تا همه درازا گذر کنند آنگاه به پوسته درونی درآیند و آن را به حفره مثانه بشکافند تا چون پر شد و بر جا شد آستر به رویه بچسبد و چون یک پوسته شوند که میان آنها منفذی نباشد. و گردنی دارد که آب را بجهاند به قضیب و کج است و پیچ بسیار دارد و از این رو همه آب یکباره بیرون نریزد به خصوص در مردان که سه پیچ دارد و در زنان یک پیچ چون مثانه آنها به رحم نزدیک است، و بر دهانه آن ماهیچه ای قرار دارد که آن را ببندد و ادرار را باز دارد تا به خواست جاندار آن را آزاد و رها کند.

اما پستان از شریان و رگ و عصب ترکیب شده که میان آنها را گوشتی غده دار و سفید و نرم پر کرده است و خدا آن را آفریده تا زاینده و شیرده باشد، و شریانها و رگهای پستان قسمت هایی دارند که نازک هستند و بچرخند و به هم پیچند و آن گوشت شیرزا آنها را در بر گیرد و خونی که در درون آنها است بدل به شیر کند که در منش به مانند آن است آنچنان که گوشت کبد آنچه را از معده کشد خونی کند مانند خودش .

**[ترجمه]

الفصل السادس فی تشریح آلات التناسل.

أما الأنثیان فجوهرهما لحم غددی أبیض مثل لحم الثدی یحیل الدم النضیج الأحمر اللطیف المنجذب إلیه کأنها فضلة الهضم الرابع فی البدن کله منیا أبیض بسبب ما یتخضخض فیه هوائیة الروح و انجذاب تلک المادة إلیهما فی شعب عروق ساکنة و نابضة کثیرة الفوهات کثیرة التعاویج و الالتفافات و مجری تلک العروق الصفاق و ینزل منه مجریان شبه البرنجین ثم یتشعبان (3)

فیکون

منهما الطبقة الداخلة عن کیس البیضتین ثم یصیر من هناک فیهما فیستحکم استحالته و یکمل نوعه و یصیر منیا تاما و یصیر فی مجریین یفیضان إلی القضیب.

ص: 47


1- 1. و یصحّ الراء فی المواضع کما فی أکثر نسخ القانون( منه).
2- 2. فی بعض النسخ:« طبیعته طبیعة اللبن».
3- 3. ینشعبان( خ).

و بسبب کثرة شعب العروق التی یأتیها صار الإخصاء الذی فی صورة قطع عرق واحد کأنه قطع من کل عضو عرق لکثرة الفوهات التی تظهر هناک و لهذا یوجد الخصیان تذهب قواهم و تسترخی مفاصلهم و یظهر ذلک فی مشیهم و جمیع حرکاتهم و فی عقولهم و أصواتهم.

و أما القضیب فهو عضو مؤلف من رباطات و أعصاب و عضلات و عروق ضاربة و غیر ضاربة یتخللها لحم قلیل و أصله جسم رباطی ینبت من عظم العانة کثیر التجاویف واسعها تکون فی الأکثر منطبقة و تحته و فوقه شرایین کثیرة واسعة فوق ما یلیق به و تأتیه أعصاب من فقار العجز و إن کانت لیست غائصة فی جوهره و له ثلاث مجاری للبول و المنی و الوذی و الإنعاظ یکون بامتلاء تجاویفه من ریح غلیظة و امتلاء عروقه من الدم و الإنزال یکون عند ما تمتد(1)

و تنتصب الأوعیة التی فیها المنی و تهیج لقذف ما فیها لکثرته أو للدغه و أحد الأسباب الداعیة إلی ذلک احتکاک الکمرة(2) و تدغدغها من الجسم المصاک لها فإن ذلک یدعو إلی تمدد أوعیة المنی و قذف ما فیها و قوة الانتشار و ریحه ینبعث من القلب و کذا قوة الشهوة ینبعث منه بمشارکة الکلیة و الأصل هو القلب.

و أما الرحم فهو للإناث بمنزلة القضیب للرجال فهو آلة تولیدهن کما أن القضیب آلة تناسلهم و فی الخلقة تشاکله إلا أن إحداهما تامة بارزة و الأخری ناقصة محتبسة فی الباطن و کأن الرحم مقلوب القضیب أو قالبه و فی داخله طوق مستدیر عصبی فی وسطه و علیه زوائد و خلق ذا عروق کثیرة لیکون هناک عدة للجنین و یکون أیضا للعضل الطمثی منافذ کثیرة و هو موضوع فیما بین المثانة و المعاء المستقیم إلا أنه یفضل علی المثانة إلی ناحیة فوق کما تفضل هی علیه بعنقها من تحت و هو یشغل ما بین قرب السرة إلی آخر منفذ الفرج و هو رقبته و طوله ما بین ست أصابع إلی أحد عشر و یطول و یقصر بالجماع و ترکه و یتشکل مقداره بشکل مقدار من

ص: 48


1- 1. تتمدد( خ).
2- 2. الکمرة- محرکة: رأس الذکر.

یعتاد مجامعتها و یقرب من ذلک طول الرحم و ربما مس المعاء العلیا و هی مربوط بالصلب برباطات کثیرة قویة إلی ناحیة السرة و المثانة و العظم العریض لکنها سلسة.

و جعل من جوهر عصبی له أن یتمدد و یتسع علی الاشتمال و أن یتقلص و یجتمع عند الاستغناء و لن تستتم تجویفه إلا مع استتمام النمو کالثدی لا یستتم حجمها إلا مع ذلک لأنه یکون قبل ذلک معطلا و هو یغلظ و یثخن کأنه یسمن فی وقت الطمث

ثم إذا طهر ذبل و خلق ذا طبقتین باطنتهما أقرب إلی أن تکون عرقیة و خشونتها(1) لذلک و فوهات هذه العروق هی التی تنقر فی الرحم و تسمی نقر الرحم و بها تتصل أغشیة الجنین و منها یسیل الطمث و منها یعتدل الجنین و ظاهرتهما أقرب إلی أن تکون عصبیة و هی ساذجة واحدة و الداخلة کالمنقسمة قسمین متجاورتین لا کملتحمتین.

و لرحم الإنسان تجویفان و لغیره بعدد الأثداء و ینتهیان إلی مجری محاذ لفم الفرج الخارج فیه یبلغ المنی و یقذف الطمث و یلد الجنین و یکون فی حال العلوق فی غایة الضیق لا یکاد یدخله طرف میل ثم یتسع بإذن الله فیخرج منه الجنین.

و قبل افتضاض البکر تکون فی رقبة الرحم أغشیة تنتسج من عروق و رباطات رقیقة جدا یهتکها الافتضاض و من النساء من رقبة رحمها إلی الیمین و منهن من هی منها إلی الیسار و هی من عضلة اللحم کأنها غضروفیة و کأنها غصن علی غصن یزیدها السمن و الحمل صلابة و للرحم زائدتان تسمیان قرنی الرحم و هما الأنثیان للنساء و هما کما فی الرجال إلا أنهما باطنتان و أصغر و أشد تفرطحا یخص کل واحد منهما غشاء عصبی لا یجمعهما کیس واحد و کما أن أوعیة المنی فی الرجال بینهما و بین المستفرغ من أصل القضیب کذلک للنساء بینهما و بین المقذف إلی داخل

ص: 49


1- 1. خشونته( خ).

الرحم إلا أنها فیهن متصلة بهما لقربهما بها فی اللین و لم یحتج إلی تصلیبهما و تصلیب غشائهما.

قال فی القانون کما أن للرجال أوعیة المنی بین البیضتین و بین المستفرغ من أصل القضیب کذلک للنساء أوعیة المنی بین الخصیتین و بین المقذف إلی داخل الرحم لکن الذی للرجال یبتدئ من البیضة و یرفع إلی فوق و یندس فی النقرة التی تنحط منها علاقة البیضة محرزة موثقة ثم ینشأ هابطا منفرجا متعرجا متوربا ذا التفافات یتم فیما بینها نضج المنی حتی یعود و یفضی إلی المجری الذی فی الذکر من أصله من الجانبین و بالقرب منه ما یفضی إلیه أیضا طرف عنق المثانة و هو طویل فی الرجال قصیر فی النساء.

فأما فی النساء فیمیل من البیضتین إلی الخاصرتین کالقرنین مقومتین شاخصتین إلی الحالبین یتصل طرفاها بالأربیتین و یتوتران عند الجماع فیستویان عنق الرحم للقبول بأن یجذباه إلی جانبین فیتوسع و ینفتح و یبلع المنی و یختلفان فی أن أوعیة المنی فی النساء تتصل بالبیضتین و ینفذ فی الزائدتین القرنیتین شی ء ینفذ من کل بیضة یقذف المنی إلی الوعاء و یسمیان قاذفی المنی.

و إنما اتصلت أوعیة المنی فی النساء بالبیضتین لأن أوعیة المنی فیهن قریبة فی اللین من البیضتین و لم یحتج إلی تصلیبهما و تصلیب غشائهما لأنهما فی کن و لا یحتاج إلی درق بعید و أما فی الرجال فلم یحسن وصلهما بالبیضتین و لم یخلط بهما و لو فعل ذلک لکانتا تؤذیانها إذا توترتا بصلابتهما بل جعل بینهما واسطة تسمی أقندیدوس انتهی.

ص: 50

**[ترجمه]اما مثانه ها مایه شان گوشت غده دار سفیدی است مانند گوشت پستان که خون پخته سرخ لطیف کشیده در خود را که فزونی هضم چهارم است تبدیل می کند به منی که سفید است، برای آنکه هوای روح بسیار در آنها می خزد، و کشش این مایه در آنها به وسیله رگهای آرام و زننده ای است که دهانه ها و پیچ و خم های بسیار دارند، و مجرای آنها پرده صفاق است، و از آن دو مجرای برنجی فرود آید و قسمت شوند و طبقه درونی کیسه بیضه ها را بسازند و از آنجا است که در آنها آید و خوب مستحیل گردد و نوعش کامل شود و منی درست شود و در دو مجری ریزد و آن را به قضیب دهند.

و به علت زیادی تیره های رگها در اینجا است که بریدن بیضه ها که به ظاهر بریدن یک رگ است گویا بریدن هر رگی از هر عضوی است چون دهانه های بسیار در آنجا پدید می آید، و از این رو کسانی که بیضه هایشان بریده است را بینی که همه نیروهاشان از دست رفته و همه مفاصلشان سست شده و اثر آن در راه رفتن و همه حرکات و فهم و رخسار و سخن گفتن آنان نیز ظاهر می شود.

اما آلت مردانه (قضیب) عضوی است که از رشته ها و عصب ها و ماهیچه ها و رگهای زننده و آرام که میان آنها گوشت کمی وجود دارد فراهم شده و مایه اش جسمی است رشته مانند که از استخوان زهار روییده و حفره بسیار و وسیع دارد که بیشتر روی هم هستند و زیر و روی آنها شریانهای بسیاری است گشاده بیش از آنچه آن را سزد و عصب هایی از مهره های عجز بدان آید و گر چه در جوهرش فرود ندارند و سه سوراخ دارد برای ادرار، و منی، و وذی. و نعوذ آن به این است که حفره اش از بادی غلیظ و رگهایش از خون پر شوند، و انزال زمانی است که کشیده شود و اوعیه منی بر خیزند و به هیجان آیند تا آنچه در آنها است برای فراوانی یا شهوت بپرانند، و یکی از اسباب داعیه آن سایش سر آلت است و خارش آن از جسمی که با آن ارتباط دارد زیرا که آن باعث کشش اوعیه منی شود و پراندن آنچه در آنها است و قوت انتشار، بادش از قلب برانگیزد، و نیروی شهوت هم از آن است با همکاری کلیه و اصل همان قلب است.

اما رحم از آن زنان است و چون قضیب است برای مردان، و آن ابزار زایش آنها است چنانچه قضیب ابزار تولید مثل مردان است و در خلقت هم مانند آن است جز اینکه یکی کامل است و بیرون و آشکار و دیگری ناقص است و در درون، و انگار رحم یک قضیب وارونه است یا قالب آن است و در درونش طوقی از عصب وجود دارد که مدور است و دندانه دار، و رگهای بسیار دارد تا آماده باشد برای جنین. و ماهیچه حیض هم سوراخ بسیار دارد و آن میانه مثانه است و روده راستا جز اینکه مثانه اندازه ای بالا رود آنچنان که گردن مثانه زیر آن فرو آید و از زیر ناف تا آخر سوراخ فرج را فرا گیرد که همان گردن آن است و درازایش از شش انگشت است تا یازده، و به وسیله جماع و بی جماعی دراز و کوتاه شود، و اندازه آلت مجامعت را به خود گیرد و درازی رحم هم نزدیک به آنست و بسا به روده های بالا رسد، و آن با رشته های بسیار محکم به پشت بسته است تا ناف و مثانه و استخوان پهن ولی نرم است.

و از مایه عصب است که کش دارد و با فرا گرفتن گشاد می شود و به هم میرود و جمع می شود چون نیازی نباشد. و حفره آن کامل نمی شود مگر با کامل شدن نمو جنین مانند پستان که حجم آن به کمال نرسد جز با آن، زیرا پیش از آن بیکار است و هنگام حیض ستبر و ضخیم می شود که گویا فربه شده و چون پاک شود لاغر می گردد، و دو پوست است و درونی آن بسا که از رگ باشد و برای آن است که زبر است، و دهانه این رگها درون رحم هستند و آنها را نقر رحم نامند و پرده جنین بدانها پیوندد و از آنها خون حیض روان شود و جنین استوار گردد، و بیرون هر دو پوست بسا که عصب مانند است و یکپارچه ساده است، و درونی دو بخش کنار هم هستند نه چسبیده به هم .

رحم آدمی دو حفره دارد و از جز او به شمار پستانها، و هر دو به سوراخی رسند برابر دهانه بیرون فرج که منی از آن بدو رسد و خون حیض از آن بریزد و نوزاد از آن بیرون آید، و در هنگام بارداری چنان تنگ است که سر میل بسا در آن نرود، و آنگاه به فرمان خدا گشاد گردد تا نوزاد از آن برآید.

و پیش از دریدن پرده دوشیزگی در گردنه رحم پرده ای قرار دارد که از رگها و رشته های بسیار نازک بافته است و با دخول پاره شوند. برخی زنها گردن رحمشان به سمت راست است و برخی به سمت چپ و آن از ماهیچه ای گوشتی است و غضروف مانند، و گویا شاخه شاخه روی هم است، فربهی و آبستنی آن را سفت می کند، رحم دو برآمدگی دارد که آنها را دو شاخ رحم خوانند و چون دو بیضه مرد باشند جز اینکه در درون قرار دارند و کوچکتر و پهن ترند، هر کدام در یک پوسته ای از عصب است برای خود و در یک کیسه نیستند. و چنان که اوعیه منی در مردان میان دو بیضه و ریزشگاه در انتهای آلت است در زنها میان دو تخم و ریزشگاه درون رحم است جز اینکه در آنها متصل به دو تخم است چون در نرمی به هم مانند و نیازی به سختی آنها و خوراک نیست.

در قانون گفته است آنچنان که در مردها اوعیه منی میانه دو بیضه و ریزشگاه آن در انتهای آلت است همچنان در زنها اوعیه منی میان دو تخم و ریزشگاه در درون رحم است ولی آنچه برای مردها است از بیضه آغاز شود و بالا رود و در گودی که آویزه بیضه از آن فرود آید درافتد و مستحکم گردد سپس گشاده و کج و یک طرفی فرود آید با پیچها که منی میان آنها پخته شود و برگردد به مجرای آلت مردی از هر دو سوی انتهای آن و نزدیک آن گردن مثانه است که در مردان کشیده است و در زنها کوتاه.

و اما در زنان از دو تخم به لگن خاصره مایل است مانند دو شاخ ایستاده و متوجه به دو پستان و دو سرشان به درون متصل است و هنگام جماع زه گیرند و مساوی شوند با گردن رحم تا پذیرا شود برای اینکه آن را به دو سو کشند تا باز شود و منی را ببلعد، و از این رو اختلاف دارند که اوعیه منی در زنها پیوستند به دو تخم و هر چه در هر کدام از دو تخم نفوذ کند در دو برآمدگی شاخ مانند هم نفوذ کند و منی را بطرف خود پرت کند و آنها را پرتاب کن منی می نامند.

و همانا اوعیه منی در زنان به دو تخم متصل است بدان دلیل که اوعیه منی در آنها به نرمی دو تخم است و نیازی به سختی خود آنها و پوشش آنها نیست، زیرا در درون قرار دارند و نیاز به سپر ندارند، ولی در مردها اتصال آنها به بیضه ها نیکو نیست و با آن آمیخته نیستند و اگر چنین بود دو تخم هنگام زه کشیدن آنها را با سختی خود آزار می دادند، بلکه میان آنها واسطه ای است به نام اقندیدوس – پایان. .

**[ترجمه]

الفصل السابع فی تشریح سائر من أسافل البدن

أما هیئة الخاصرة و العانة و الورک فبیانها أن عند العجز عظمین کبیرین یمنة و یسرة یتصلان فی الوسط من قدام بمفصل موثق و هما کالأساس لجمیع العظام الفوقانیة و الحامل الناقل للسفلانیة و کل واحد منهما ینقسم إلی أربعة أجزاء فالذی یلی الجانب الوحشی یسمی الحرقفة و عظم الخاصرة و الذی یلی الخلف یسمی عظم الورک و الذی یلی الأسفل یسمی حق الفخذ لأن فیه التقعیر الذی یدخل فیه رأس الفخذ المحدب و قد وضع علیه أعضاء شریفة مثل المثانة و الرحم و أوعیة المنی من الذکران و المقعدة و السرة.

و أما الفخذ فله عظم هو أعظم عظم فی البدن لأنه حامل لما فوقه و ناقل لما تحته و قبب طرفه العالی لیتهندم فی حق الورک و هو محدب إلی الوحشی و قدام مقعر إلی الإنسی و خلف فإنه لو وضع علی استقامة و موازاة للحق لحدث نوع من الفحج (1) کما یعرض لمن خلقته تلک و لم یحسن وقایته للعضل الکبار و العصب و العروق و لم یحدث من الجملة شی ء مستقیم و لم یحسن هیئة الجلوس ثم لو لم یرد ثانیا إلی الجهة الإنسیة لعرض فحج من نوع آخر و لم یکن للقوام واسطة عنها و إلیها المیل فلم یعتدل.

و فی طرفه الأسفل زائدتان تتهندمان فی نقرتین فی رأس عظم الساق و قد وثقتا برباط ملتف و رباط فی الغور و رباطین من الجانبین قویین فهندم مقدمهما بالرضفة و هی عین الرکبة و هو عظم عریض فی الاستدارة فیه غضروفیة فائدته مقاومة

ص: 51


1- 1. کذا فی المخطوطة فی الموضعین، و فی بعض النسخ المطبوعة« الفجج» بالمعجمتین، و هما هیئتان فی المشی، اما الفحج- باهمال الأولی- فهو تدانی صدری القدمین و تباعد عقبیهما، و أمّا الفجج- بالاعجام- فهو الانفراج و الاتساع بین القدمین.

ما یتوقی عن الجثو و جلسة التعلق من الانتهاک و الانخلاع فهو دعامة للمفصل و جعل موضعه إلی قدام لأن أکثر ما یلحقه من عنف الانعطاف یکون إلی قدام إذ لیس له إلی خلف انعطاف عنف و أما إلی الجانبین فانعطافه شی ء یسیر بل جعل انعطافه إلی قدام و هناک یلحقه العنف عند النهوض و الجثو و ما أشبه ذلک.

و أما الساق فهو کالساعد مؤلف من عظمین أحدهما أکبر و أطول و هو الإنسی و یسمی القصبة الکبری و الثانی أصغر و أقصر لا یلاقی الفخذ بل یقصر دونه إلا أنه من أسفل ینتهی إلی حیث ینتهی إلیه الأکبر و یسمی القصبة الصغری و هی متبرئة عن الکبری فی الوسط بینهما فرجة قلیلة و للساق تحدب إلی الوحشی ثم عند الطرف الأسفل تحدب آخر إلی الإنسی لیحسن به القوام و یعتدل و القصبة الکبری و هی الساق بالحقیقة قد خلقت أصغر من الفخذ و ذلک أنه لما اجتمع لها موجبا الزیادة فی الکبر و هو الثبات و حمل ما فوقه و الزیادة فی الصغر و هو الخفة للحرکة و کان الموجب الثانی أولی بالغرض المقصود فی الساق فخلق أصغر و الموجب الأول أولی بالغرض المقصود فی الفخذ فخلق أعظم.

و أعطی الساق قدرا معتدلا حتی لو زید عظما عرض من عسر الحرکة ما یعرض لصاحب داء الفیل و الدوالی و لو انتقص عرض من الضعف و عسر الحرکة و العجز عن حمل ما فوقه ما یعرض لدقاق السوق فی الخلقة و مع هذا کله فقد دعم و قوی بالقصبة الصغری و للقصبة الصغری منافع أخری مثل ستر العصب و العروق بینهما و مشارکة القصبة الکبری فی مفصل القدم لیتأکد و یقوی مفصل الانثناء و الانبساط.

و أما القدم فمؤلفة من ستة و عشرین عظما کعب به یکمل المفصل مع الساق و عقب به عمدة الثبات و هو أعظمها و زورقی به الأخمص و أربعة عظام للرسغ بها یتصل بالمشط و واحد منها عظم نردی کالمسدس موضوع إلی الجانب الوحشی و به یحسن ثبات ذلک الجانب علی الأرض و خمسة عظام للمشط بعدد الأصابع فی صف واحد و أربعة عشر سلامیات الأصابع لکل منها ثلاثة سوی الإبهام فإن له اثنین.

ص: 52

أما الکعب فإن الإنسانی منه أشد تکعیبا من کعوب سائر الحیوانات و کأنه أشرف عظام القدم النافعة فی الحرکة کما أن العقب أشرف عظام الرجل النافعة فی الثبات و هو موضوع بین الطرفین النابتین من قصبتی الساق یحتویان علیه بمقعرهما من جوانبه و یدخل طرفاه فی العقب فی نقرتین دخول رکز و هو واسطة بین الساق و العقب به یحسن اتصالهما و یتوثق المفصل بینهما و یؤمن علیه الاضطراب و هو موضوع فی الوسط بالحقیقة و یرتبط به العظم الزورقی من قدام ارتباطا مفصلیا و هذا الزورقی متصل بالعقب من خلف و من قدام بثلاثة من عظام الرسغ و من الجانب الوحشی بالعظم النردی.

و أما العقب فهو موضوع تحت الکعب صلب مستدیر إلی خلف لیقاوم المصاکات و الآفات مملس الأسفل لیحسن استواء الوطء و انطباق القدم علی المستقر عند القیام و خلق مثلثا إلی الاستطالة یدق یسیرا یسیرا حتی ینتهی فیضمحل عند الأخمص إلی الوحشی لیکون تقعیر الأخمص متدرجا من خلف إلی متوسطة.

و أما الرسغ فیخالف رسغ الکف بأنه صف واحد و ذاک صفان و عظامه أقل عددا و ذلک لأن الحاجة فی الکف إلی الحرکة و الاشتمال أکثر و فی القدم إلی الوثاقة أشد و خلق شکل القدم مطاولا إلی قدام لیعین علی الانتصاب بالاعتماد علیه و خلق له أخمص من الجانب الإنسی لیکون میل القدم عند الانتصاب و خصوصا لدی المشی إلی الجهة المضادة لجهة الرجل المشیلة للنقل فیعتدل القوام و لیکون الوطء علی الأشیاء المدورة و الناتئة مهندما من غیر ألم و لیحسن اشتمال القدم علی ما یشبه الدرج و لیکون بعض أجزائها متجافیة عن الأرض فیکون المشی أخف و العدو أسهل و لمثل هذه المنافع خلقت من عظام کثیرة و إنها بذلک تحتوی علی الموطوء علیه کالکف علی المقبوض إیضاح فی القاموس الزرفین بالضم و بالکسر حلقة للباب أو عام معرب و قد زرفن صدغیه جعلهما کالزرفین و قال الجوهری الزرد مثل السرد و هو مداخل حلق الدروع بعضها فی بعض و الزرد بالتحریک الدروع المزرودة

ص: 53

و الزراد صانعها انتهی فشبهوا اتصال بطون الدماغ بعضها ببعض و تداخلها بالدروع و نسجها.

قال فی القانون للدماغ فی طوله ثلاثة بطون و إن کان کل بطن فی عرضه ذا جزءین و الجزء المقدم محسوس الانفصال إلی جزءین یمنة و یسرة و هذا الجزء یعین علی الاستنشاق و علی نفض الفضل بالعطاس و علی توزیع أکثر الروح الحساس و علی أفعال القوی المتصورة من قوی الإدراک الباطن.

و أما البطن المؤخر فهو أیضا عظیم لأنه یملأ تجویف عضو عظیم و لأنه مبدأ شی ء عظیم أعنی النخاع و منه یتوزع أکثر الروح المتحرکة و هناک أفعال القوة الحافظة لکنه أصغر من المقدم بل کل واحد من بطنی المقدم و مع ذلک فإنه یتصغر تصغرا مدرجا إلی النخاع و یتکاثف تکاثفا إلی الصلابة.

فأما البطن الوسط فإنه کمنفذ من الجزء المقدم إلی الجزء المؤخر کدهلیز مضروب بینهما و قد عظم لذلک و طول لأنه مؤد من عظیم إلی عظیم و به یتصل الروح المقدم بالروح المؤخر و یتأدی أیضا الأشباح المتذکرة و یتسقف مبدأ هذا البطن الأوسط بسقف کری الباطن کالأزج (1)

و یسمی به لیکون منفذا و مع ذلک مبتعدا بتدویره عن الآفات و قویا علی حمل ما یعتمد علیه من الحجاب المدرج.

و هناک یجتمع بطنا الدماغ المقدمان اجتماعا یتراءیان للمؤخر فی هذا المنفذ و ذلک الموضع یسمی مجمع البطنین و هذا المنفذ نفسه بطن و لما کان منفذا یؤدی التصور إلی الحفظ کان أحسن موضع للفکر و التخیل علی ما علمت و یستدل علی أن هذه البطون مواضع قوی تصدر عنها هذه الأفعال من جهة ما یعرض لها من الآفات فیبطل مع آفة کل جزء فعله أو یدخله خلافه.

و الغشاء الرقیق یستبطن بعضه فیغشی بطون الدماغ إلی القمحدوة(2) التی

ص: 54


1- 1. الازج- محرکة بیت یبنی طولا.
2- 2. القمحدوة: الهنة الناشزة فوق القفا و أعلی القذال خلف الأذنین.

عند الطاق و أما ما وراء ذلک فصلابته تکفیه تغشیة الحجاب إیاه فأما التزرید الذی فی بطون الدماغ فلیکون للروح النفسانی نفوذ فی جوهر الدماغ کما فی بطونه إذ لیس فی کل وقت تکون البطون متسعة منفتحة أو الروح قلیلا بحیث یسع البطون فقط و لأن الروح إنما تکمل استحالة عن المزاج الذی للقلب إلی المزاج الذی للدماغ بأن ینطبخ فیه انطباخا یأخذ به من مزاجه و هو أول مما یتأدی (1) إلی الدماغ یتأدی إلی بطنه الأول لینطبخ فیه ثم ینفذ إلی البطن الأوسط فیزداد فیه انطباخا ثم یتم انطباخه فی البطن المؤخر و الانطباخ الفاضل إنما یکون بممازجة و مخالطة و نفوذ فی أجزاء الطابخ کحال الغذاء فی الکبد.

لکن زرد المقدم أکثر أفرادا من زرد المؤخر لأن نسبة الزرد إلی الزرد کنسبة العضو إلی العضو بالتقریب و السبب المصغر للمؤخر من المقدم (2) موجود فی الزرد و بین هذا البطن و بین البطن المؤخر و من تحتهما مکان هو متوزع العرقین العظیمین الصاعدین إلی الدماغ اللذین سنذکرهما إلی شعبهما التی ینتسج منها المشیمة من تحت الدماغ.

و قد عمدت تلک الشعب بجرم من جنس الغدد یملأ ما بینها و یدعمها کالحال فی سائر المتوزعات العرقیة فإن من شأن الخلإ الذی یقع بینها أن یملأ أیضا بلحم غددی و هذه الغدة تتشکل بشکل الشعب المذکورة علی هیئة التوزع الموصوف فکما أن التشعب أو التوزع المذکور یبتدئ من ضیق و یتفرع إلی سعة توجبها الانبساط کذلک صارت هذه الغدة صنوبریة رأسها یلی مبدأ التوزع من فوق و تذهب متوجهة نحو غایتها إلی أن یتم تدلی الشعب و یکون هناک منتسج علی مثال المنتسج فی المشیمة فیستقر فیه.

فالجزء من الدماغ المشتمل علی هذا البطن الأوسط عامة و أجزاؤه التی هی من فوق دوری الشکل مزردة من زرد موضوعة فی طوله مربوطة بعضها ببعض

ص: 55


1- 1. أول ما یتأدی( ظ).
2- 2. أی السبب الذی من أجله صار المؤخر أصغر من المقدم.

لیکون له أن یتمدد و أن یتقلص کالدود و باطن فوقه مغشی بالغشاء الذی یستبطن الدماغ إلی حد المؤخر و هو مرکب علی زائدتین من الدماغ مستدیرتین إحاطة الطول کالفخذین یقربان إلی التماس و یتباعدان إلی الانفراج ترکیبا بأربطة تسمی وترات لئلا یزول عنها لتکون الدودة إذا تمددت و ضاق عرضها ضغطت هاتین الزائدتین إلی الاجتماع فینسد المجری و إذا تقلصت إلی القصر و ازدادت عرضا تباعدت إلی الافتراق فانفتح المجری.

و ما یلی منه مؤخر الدماغ أدق و إلی التحدب ما هو(1)

و یتهندم فی مؤخر الدماغ کالوالج منه فی مولج و مقدمه أوسع من مؤخره علی الهیئة التی یحتملها الدماغ و الزائدتان المذکورتان تسمیان القبتین و لا تزرید فیهما البتة بل ملساوان لیکون شدهما و انطباقهما أشد و لتکون إجابتهما إلی التحریک بسبب حرکة شی ء آخر أشبه بإجابة الشی ء الواحد.

و لدفع فضول الدماغ مجریان أحدهما فی البطن المقدم عند الحد المشترک بینه و بین الذی بعده و الآخر فی البطن الأوسط و لیس للبطن المؤخر مجری مفرد و ذلک لأنه موضوع فی الطرف صغیر أیضا بالقیاس إلی المقدم لا یحتمل ثقبا و یکفیه و الأوسط مجری مشترک بینهما و خصوصا و قد جعل مخرجا للنخاع یتحلل بعض فضوله و یندفع من جهته.

و هذان المجریان إذا ابتدءا من البطنین و نفذا فی الدماغ نفسه توربا نحو الالتقاء عند منفذ واحد عمیق مبدؤه الحجاب الرقیق و آخره و هو أسفله عند الحجاب الصلب و هو مضیق کالقمع (2)

یبتدئ من سعة مستدیرة إلی مضیق و لذلک یسمی قمعا و یسمی

أیضا مستنقعا فإذا نفذ فی الغشاء الصلب لاقی هناک مجری فی غدة کأنها کرة مغمورة من جانبین متقابلین من فوق و أسفل و هی بین الغشاء الصلب و بین

ص: 56


1- 1. کذا.
2- 2. القمع- بالفتح و بالکسر و کعنب-: آلة توضع علی فم القارورة فتصب فیه السوائل.

مجری الحنک ثم تجده هناک المنافذ التی فی مشاشیة المصفاة من أعلی الحنک انتهی.

و فی القاموس الأزج محرکة ضرب من الأبنیة و فی المصباح الأزج بیت یبنی طولا و یقال الأزج السقف و قال القمحدوة فعللوة بفتح الفاء و العین و سکون اللام الأولی و ضم الثانیة هی ما خلف الرأس و هو مؤخر القذال و الجمع قماحد و فی القاموس القمع بالکسر و بالفتح و کعنب ما التزق بأسفل التمرة و البسرة و نحوهما.

و قال الجوهری الصدی الذی یجیبک بمثل صوتک فی الجبال و غیرها یقال أصم الله صداه أی أهلکه لأن الرجل إذا مات لم یسمع الصدی منه شیئا فیجیبه و قال الفیروزآبادی الرضاب کغراب الریق المرشوف أو قطع الریق فی الفم و قال الصردان عرقان یستبطنان اللسان و قال المجرفة کمکنسة المکسحة و قال شی ء مهندم مصلح علی مقدار و له هندام معرب أندام.

و الدغدغة الزعزعة و الصفق الضرب و صفق الباب رده أو أغلقه و فتحه ضد و الریح الأشجار حرکتها و الصفوق الصخرة الملساء المرتفعة و قال الغلصمة اللحم بین الرأس و العنق أو العجرة علی ملتقی اللهاة و المری ء أو رأس الحلقوم بشواربه و حرقدته أو أصل اللسان و قال العیر العظم الناتئ وسطها و قال الکزاز کغراب و رمان داء من شدة البرد أو الرعدة منها.

و قال الأربیة کأثفیة أصل الفخذ أو ما بین أعلاه و أوسطه و قال المری ء کأمیر مجری الطعام و الشراب و هو رأس المعدة و الکرش اللاصق بالحلقوم و قال الصفاق ککتاب الجلد الأسفل تحت الجلد الذی علیه الشعر أو ما بین الجلد و المصران و جلد البطن کله و قال الثرب شحم رقیق یغشی الکرش و الأمعاء و قال مراق البطن ما رق منه و لان جمع مرق أو لا واحد لها و قال رصه ألصق بعضه ببعض و ضم کرصصه.

و فی القاموس رصه ألزق و قال الصاروج النورة و أخلاطها معرب

ص: 57

و صرج الحوض تصریجا.

و قال المصهرج المعمول بالصاروج و الارتکاز الاستقرار و الاعتماد و قال نبض العرق ینبض نبضا و نبضانا تحرک و البربخ علی ما ذکره الأطباء ما یعمل من السفال و یوضع فی مجری الماء و یقال له بالفارسیة گنگ و الکمرة محرکة رأس الذکر و المفرطح العریض و یقال توتر العصب و العنق إذا اشتد.

و فی القاموس الحرقفة عظم الحجبة أی رأس الورک و قال القبب دقة الخصر و ضمور البطن قب بطنه و قبب و سرة مقبوبة و مقببة ضامرة و قال الحق بالضم رأس الورک الذی فیه عظم الفخذ و قال فحج فی مشیته کمنع تدانی صدور قدمیه و تباعد عقباه و قال الإنسی الأیسر من کل شی ء و من القوس ما أقبل علیک منها و الوحشی الجانب الأیمن من کل شی ء أو الأیسر و من القوس ظهرها و قال الرضف عظام فی الرکبة کالأصابع المضمومة قد أخذ بعضها بعضا و هی من الفرس ما بین الکراع و الذراع واحدتها رضفة و تحرک.

**[ترجمه]اما شکل لگن خاصره، زهار و ران، پس بیان آن این است که در نزد پس ران دو استخوان بزرگ است در راست و چپ که از میانه در جلو بند محکمی دارند و مانند پایه هستند برای همه استخوانهای بالا تنه و حامل و ناقل استخوانهای پائین تنه و هر کدام چهار تکه دارند، آنکه در سوی بیرون است «حرقفه» نام دارد و استخوان خاصره، و آنکه در پس است ورک نام دارد، و آنکه در فرود است، حق الفخذ (حقه ران) نام دارد زیرا گودی سر گرد ران در آن است، و اندام شریفی در آن قرار داده شدند مانند مثانه، رحم، اوعیه منی مردان و مقعده و ناف.

و اما ران استخوانی دارد که بزرگتر استخوان تن است، زیرا حامل هر چیزی است که در بالا قرار دارد و ناقل هر آنچه در زیر است و سر بالای آن گنبدی ست تا در حقه ورک جا کند و جفت شود و از طرف بیرون و جلو کوژ است و از طرف درون و پس گود و ژرف، زیرا اگر راستا بود و مجاور حقه قرار گرفته بود یک نوع کج روی پدید می کرد چنانچه در کسی که چنان آفریده شده رخ دهد، و خوب ماهیچه های بزرگ را نگهداری نمی کرد و نه عصب و رگها را و خلاصه چیز راستا پدید نمی شد، و نشست شکل خوبی نداشت، و اگر باز بر گشت به درون نداشت نوع دیگر از کج روی به بار می آورد، و وسیله استواری نبود و بدان گرائیده میشد و تعادل از دست می رفت.

و در سر پایینی آن دو دندانه است که در دو گودی سر استخوان ساق جای گیرند و البته محکم بسته شده اند برشته های پیچیده و رشته های ژرفنای و دو رشته محکم از دو سو و جلو هر دو جفت است با استخوان سر زانو که پهن است و گرد و مانند غضروف و فایده آن مقاومت در برابر هر ناسازی است هنگام زانو زدن و کپ افتادن روی دو زانو، و ستونی است برای بند زانو و در جلو است برای آنکه هر تا شدن رنج آوری از طرف جلو می باشد زیرا تا شدن فشاری از طرف پشت ندارد، و آنجا است که هنگام برخاستن و زانو زدن و مانند آن فشار برمی دارد.

اما ساق مانند ساعد مرکب از دو استخوان است که یکی بزرگتر و درازتر است و آن درونی است که آن را «قصبه کبری» نامند، و دومی کوچکتر و کوتاه تر است و با استخوان ران برخورد ندارد و پیش از رسیدن بآن تمام می شود و از پائین سرش با سر بزرگتر برابر است و آن را «قصبه صغری» نامند و در میانه از بزرگتر جدا است و فاصله اندکی میان آنها است، ساق کوژی به سوی بیرون دارد و کوژ دیگر در پایین آن به سوی درون، تا به وسیله آن به استواری و اعتدال آید و قصبه کبری که خود ساق است کوچکتر از استخوان ران است که برای تحمل بالای خود باید بزرگتر باشد و کوچکی به منظور سبکی است که در ساق باید منظور شود و درشتی برای ران سزاوارتر است.

و ساق اندازه معتدلی دارد زیرا اگر بزرگتر شود حرکت دشوار گردد آن گونه که برای کسی که دچار به بیماری داء الفیل و دوالی است رخ می دهد، و اگر کاسته شود ناتوانی و دشواری حرکت آورد چنانچه در کسانی است که به طور مادرزاد ساق نازکی دارند است و با این به وسیله قصبه صغری ستون بندی شده و قصبه صغری فواید دیگری هم دارد چون پوشیدن عصب رگهای میانه و همکاری با قصبه کبری در بند پا که محکم باشد و نیروی خم شدن و باز شدن داشته باشد.

اما قدم از بیست و شش استخوان ترکیب شده: یک قاب که بند آن را با ساق استوار سازد، پاشنه که پایداری آورد و بزرگترین آنها است، استخوان زورقی که کف پا است، چهار استخوان در مچ پا که به شانه پا پیوستند و یکی از آنها استخوان نرد مانندی است مانند شش گوش در طرف بیرون که آن سوی پا بوسیله آن خوب بر زمین استوار شود، و پنج استخوان برای شانه پا که به تعداد انگشتهای هستند در یک رده و سلامیات انگشتانند هر کدام سه عدد جز انگشت بزرک که دو تا دارد.

اما کعب در انسان برآمده تر است از جانداران دیگر، و با ارزش ترین استخوان پا است برای حرکت، مانند پاشنه برای پایداری، و آن میان دو سر برآمده از پایین ساق است که با فرورفتگی خود از همه سو آن را فرا دارند، و دو طرف آن در دو گودی استخوان پاشنه است که در آن کوبیده اند و میانجی میان ساق است و پاشنه که به وسیله آن خوب به هم پیوسته اند و بند آنها محکم است و از پریشانی آسوده کرده و در میانه واقع است و استخوان زورقی از جلو بدان پیوسته و بندی دارد با آن و این زورقی از پشت به پاشنه متصل است و از پیش به سه استخوان از استخوانهای مچ پا و از بیرون استخوان نردی.

اما پاشنه زیر کعب قرار گرفته و سخت است و گرد از پشت تا در برابر برخورد و آفت ایستادگی کند پایین آن نرم است تا به خوبی گام زنند و هنگام برخاستن پا بر جا ماند سه گوشی دراز که به تدریج باریک شود و نزد کفه بیرونی پا به پایان رسد تا گودی کف پا تا میانش به تدریج باشد.

اما مچ پا با مچ دست متفاوت است زیرا این یک رده است و آن دو رده بود، و استخوانهای آن از آن کمترند زیرا نیاز به حرکت دارند و کار در دست بیش است، و در پا نیاز به استحکام بیش است، شکل پا از جلو دراز است تا بشود راست ایستاد، و کف آن برآمده است و میان تهی تا وقت ایستادن و به ویژه راه رفتن به سوئی مخالف پا که به جلو کشیده می شود گراید، و استواری درست برآید، و گام نهادن بر چیزهای گرد و برآمده بر جا افتد بی درد و آزار، و تا پا مانند نردبان باشد و برخی از آن جدا از زمین بماند تا راه رفتن و دویدن آسانتر باشد، برای همین از استخوانهای بسیار آفریده شده است و بدین خاطر است که زیر پا را در خود گیرد بمانند مشت که چیزی را در خود گیرد.

ایضاح: در قانون آمده است: مغز به درازا سه بطن دارد و گر چه هر درونی در پهنا دو تکه است، و تکه پیشین به خوبی جدا است از دو تکه راست و چپ و یاور بالا کشیدن هوا و ریختن فضول است با عطسه و اثر بخش است در پخش بیشتر روح حساس و کارهای نیروهای صورتگر قوانین ادراک باطنی.

و اما بطن آخرین نیز بزرگ است چون حفره عضو بزرگی را پر کند و مایه چیز با ارزشی است که نخاع باشد و بیشتر روح جنبش از آن پخش شود، و کارهای نیروی حافظه در آن انجام شوند ولی کوچکتر از بخش پیشین است و بلکه از هر دو بطن جلو، و با این حال کم کم به سوی مغز حرام کوچک شود و در هم رود و سخت گردد.

اما بطن میانه مانند منفذی است میان تکه جلو و تکه واپس و به مانند دهلیزی در میان آنها است، از این رو بزرگ است و دراز چون از بزرگی به بزرگی می کشاند و بدان روح جلو به روح واپس می رسد، و نمونه های یاد شده را نیز می رساند و این درونی میانه سقفی دارد از تو کروی است مانند دالان، و بدان نامیده شده تا سوراخی شمرده شود، و با این به وسیله مدور بودنش از آفت دور باشد و برای برداشتن پرده پله پله که روی آن است نیرومند باشد.

و در اینجا دو تکه جلو مغز فراهم آیند و به دیدرس دنباله آن رسند از این سوراخ، و اینجا را مجمع البطنین می نامند. و این سوراخ هم خودش بطنی است، و چون جایی است که صورتها را به حافظه می رساند بهترین جای اندیشه و تخیل است آنچنان که من فهمیدم، و دلیل اینکه این بطون جای نیروهائی است که این کارها را کنند این است که چون آفتی بدانها رسد کار مربوط بدان تکه باطل شود یا برعکس گردد.

و پرده نازکی به درون مغز درآید تا به بطون مغز و برابر گوشها و اما جز آن که خود سفت است نیاز به پرده ندارد. و اما رگه رگه بودن بطون مغز برای این است که روح نفسانی در مایه مغز نفوذ کند آنچنان که در بطونش نفوذ می کند، زیرا در هر زمانی بطون مغز گشاده و باز نیستند یا روح کم است و جز برای بطون رسا نیست، و تا آنکه روح مزاج دل را به مزاج مغز خوب عوض کند و در آن خوب پخته شود و به مزاج آن درآید، و آن در نخستین کشش به مغز در بطن جلو در آید تا در آن پخته شود و به بطن میانه رود و پخت بیشتری یابد و در بطن آخر پخت آن کامل گردد و پخت دیگر و بیش همانا به در آمیختن و نفوذ در تکه های پزنده است مانند خوراک در کبد.

اما رگه های بطن جلو بیش از رگه های پشت است چون رگه ها تقریبا به نسبت خود عضو هستند ، و علت کمتر بودن رگه های پشت از جلو هم موجود است، و میان این بطن و بطن مؤخر و آنچه زیر آنها است جایی است که محل پخش دو رگ بزرگ بالا آمده به مغز است که البته آنها را یاد آوری کنیم با تیره هاشان که توری زیر مغز از آنها بافته می شود.

و این تیره ها با جرمی غدّه ای پشتیبانی می شوند که میانه آنها را پر کرده و آنها را محکم کرده چون پخشهای رگ مآب دیگر که خلاء میان آنها نیز با گوشت غدّه دار پر می شود. و این غدّه ها هم شکل تیره های نامبرده است به همان هیئت پخشی که وصف شد و چنانچه تیره شدن و پخش نامبرده از تنگی آغاز شود به باز شدگی پایان یابد که مایه پهن شدن آن است همچنین این غده صنوبری سرش از بالا آغاز گشودگی کند و به سوی هدف خود رود تا آویزانی تیره کامل گردد و در آنجا یک بافته زهدانی پدید گردد و در آن جای گیرند.

آن تکه از مغز که این بطن را دارد همه، و تکه های بالای آن کروی هستند و رگه رگه در درازای آن متصل به هم تا بتواند کش آورد و بسته شود به مانند کرم، و بطن بالایی پرده ای دارد که داخل مغز است تا مرز دنباله آن و مرکب است از دو دندانه مغزی گرد در محیط طول به مانند دو استخوان ران که در برخوردن نزدیک هستند و چون دور شوند باز هستند با ترکیب با رشته هائی به نام وترات تا از آن به در نشوند، تا چون این کرمک کش برداشت و پهنایش تنگ شد این دو دندانه به هم نزدیک شوند و مجرا باز شود.

و چون به خود کشید و پهناش فزود آن سوراخ باز شود، و آنچه از آن پهلوی دنباله مغز است نازکتر است، و کوژدار، و در دنباله مغز جای گیرد مانند اینکه فرو رفته، و جلوی آن پهن تر است از دنباله اش تا شکلی که مغز آن را پذیرد، و آن دو دندانه را «قبتین» نامند. و البته رگه رگه نیستند بلکه نرم و هموار هستند، تا بست و جفت شدن آنها محکمتر باشد، و پذیرائی آنها برای حرکت چون یک چیز باشد، و برای دفع فضول مغز دو سوراخ وجود دارد یکی در درون جلو در مرز میان آن و واپس آن، و دیگری در بطن میانه، و برای بطن دنبال مجرای جدائی نیست، چون در یک سو است و کوچک است نسبت به جلویی و سوراخ پذیر نیست و با میانی یک سوراخ پشت آنها است، به ویژه که بر آوردگاه نخاع است و برخی فضولش تحلیل رود و با آن دفع شود، و این دو سوراخ چون از دو بطن آغاز شوند و در خود مغز فرو شوند برای برخورد به هم کج شوند و یک سوراخ عمیق گردند که آغازش حجاب نازک است و پایانش که مجاور آن است پرده کلفتی است که تنگ شده مانند قیف و از پهنائی گرد به تنگنائی رسد و از این رو آن را هم «قیف» خوانند و هم «مستنقع»، و چون در پرده سخت درآید آنجا به سوراخی رسد در غدّه ای مانند کره ای که در دو طرف فرو رفته است برابر هم از بالا و پائین که میان پرده سخت و میان چانه است، در آنجا به سوراخهائی آبکش مانند برخوری در بالای چانه. پایان..

در قاموس است که الازج از ابنیه است و در مصباح آمده است که الازج خانه ای است که طولا ساخته می شود و گفته شده است که الازج سقف است. قمحدوده آن چیزی است که پشت سر است و موخر قذال است و جمع آن قماحد است. در قاموس آمده است که قمع چیزی است که از پایین خرما و مانند آن می چکد.

جوهری گفته است الصدی مانند صدایی است که در کوه و مانند آن به تو پاسخ می دهد. اینکه گفته است خدا صدای او را خاموش کرد به معنای این است که او را هلاک کرد. زیرا هنگامی که کسی می میرد صدای صدی را نمی شنود.

و فیروز آبادی گفته است الرضاب – مانند غراب – بزاقی است که در دهان خشک شده است و صردان رگ هایی هستند که در زبان هستند. و گفته مجرفه – مانند مجرفه – مکسحه است و گفته شی منهدم به مقدار اشاره دارد و هندام معرب اندام است.

و دغدغه زعزعه است و صفق ضربه است و صفق الباب به معنی این است که رد کرد یا آن را بست. و باد درختان همان حرکت آنها است و صفوق صخره ای مرتفع است و غلصمه گوشتی بین سر و گردن است یا تکه ای بالای مری یا بالای حلق است یا خود زبان. و عیر استخوانی است در وسط آن و کزار مرضی است از شدت سرما.

و گفت اربیه اصل ران است یا بین بالا و وسط آن. و مری مجرای آب و غذا است و بالای معده است و وصل به حلقوم است. و گفت صفاق – مانند کتاب – پوستی است زیر پوستی که مو بر آن روییده است یا بین پوست و امعا و احشا و یا پوست کل شکم است. و گفت مراق شکمی است که مارق از آن است و جمع آن مرق است و گفت پشته ها بعضی به بعض دیگر وصل می شوند.

و در قاموس است که گفت صاروج نوره و اخلاط آن است که معرب شده. و گفت مصهرج با صروج معمول است و ارتکاز یعنی استقرار و اعتماد. و اینکه گفته نبض العرق ینبض نبضا و نبضانا به این معنی است که حرکت می کند همان طور که اطبا گفته اند در مجرای آب جاری می شود و به فارسی به آن گنگ می گویند. و کمره بالای ذکر است. مفرطح یعنی عریض و و هنگامی که عصب و گردن شدید شوند می گویند توتر.

در قاموس است که حرقفه استخوانی است حجبه است یا بالای ورک است. و گفته حق – با ضمه – بالای ورک است که در آن استخوان فخذ است و گفت فحج در رفتن خود – مانند منع . در صور قدمیه است و عقب آن دور است. و گفت انسی از هر چیزی ساده تر است و از قوس آن چه بر تو قبول شده از آن است. و وحشی جانب ایمن است از هر جا, یا ساده تر, و از قوس ظاهر می شود. و گفت رضف استخوانی است در رکبه مانند انگشتان که بعضی بعض دیگر را گرفته اند. و آن ازفرسی است که بین کراع و ذراع است. مفرد آن رضفه است و حرکت میکند.

**[ترجمه]

أقول

ما فی کتب الطب لعله علی المجاز و الزورق السفینة الصغیرة.

**[ترجمه]آنچه در کتب طب است ممکن است بر سبیل مجاز باشد. و زورق سفینه کوچک است.

**[ترجمه]

فذلکة

اعلم أن عظام الرأس أحد عشر و عظام الوجه ستة عشر و الأسنان اثنان و ثلاثون و فقرات العنق و الظهر و العجز و العصعص ثلاثون و عظام الترقوة اثنان و الکتفان اثنان و قلة الکتف اثنان و العظام الأصلیة للیدین ستون سوی العظام الصغیرة فی المواصل المسماة بالسمسمانیة و الأضلاع من الجانبین أربعة و عشرون و عظام الصدر سبعة و عظام الخاصرة اثنتان و عظام الرجلین ستون.

فالمجموع مائتان و ثمانیة و أربعون سوی السمسمانیة و معها مائتان و أربعة و ستون لأنها فی کل ید و رجل أربعة(1)

و عدد العضلات علی ما ذکره جالینوس خمسمائة و تسعة و عشرون و علی ما ذکرها أبو القاسم بن أبی صادق خمسمائة و ثمانیة عشر.

ص: 58


1- 1. زاد فی بعض النسخ« و أربعة».

و الأعصاب علی المشهور ثمانیة و عشرون زوجا و واحد فرد فیکون سبعة و خمسین.

و أما الشریانات النابضة المنشعبة من القلب و الأوردة الساکنة المنبعثة من الکبد فقد مر مجملا أصولهما و کیفیة انشعابهما و لا یحصر شعبهما عدد مضبوط لیمکن ذکرها و قد مر فی الأخبار أن الجمیع ثلاثمائة و ستون نصفها متحرکة و نصفها ساکنة.

و أقول إنما بسطنا الکلام فی هذا الباب لمدخلیتها فی معرفة الحکیم الکریم الوهاب و لطفه و کرمه و حکمه و نعمه فی جمیع الأبواب و هی أفضل فنون الطب و الحکمة و أدقهما و أشرفهما و الله الموفق للصواب.

**[ترجمه]بدان که استخوانهای سر یازده عددند، و استخوانهای چهره شانزده، دندانها سی و دو مهره های پشت و گردن و دنبال و عصعص سی، استخوانهای گلوگاه دو استخوانهای شانه ها دو استخوانهای اصلی دو دست شصت به جز استخوانها خرد بندها بنام سمسمانیه، دنده های هر دو طرف بیست و چهار استخوانهای سینه هفت استخوانهای خاصره دو، استخوانهای دو پا شصت.

و جمع همه دویست و چهل و هشت جز خرده ها سمسمانیه و با آنها دویست و شصت و چهار عدد خواهد بود، چون در هر دست و هر پا چهار باشند، شماره ماهیچه ها بنقل از جالینوس پانصد و بیست و نه، و چنانچه أبو القاسم بن ابی صادق گفته: پانصد و هشت عدد، اعصاب بنا بر مشهور بیست و هشت جفت و یک تک که می شوند پنجاه و هفت عدد.

و اما شریانها که از قلب برایند و رگهای آرام که از کبد درآیند بطور خلاصه ریشه آنها و وضع پخش شدن آنها گذشت، و تیره های آنها به شمار نیامده تا بتوان گفت، و در اخبار گذشت که همه سیصد و شصت باشند نیمی آرام و نیمی جنبنده.

و گویم: همانا در این باب بسط سخن دادیم زیرا در شناخت خدای حکیم و کریم و بخشایشگر و در فهم لطف و کرم و حکمت و نعمتش در همه ابواب اثر دارد، و تشریح بهترین فن پزشکی است و حکمت، و از همه آنها دقیق تر و با ارزش تر است و اللَّه الموفق للصواب .

**[ترجمه]

باب 49 نادر فی علة اختلاف صور المخلوقات و علة السودان و الترک و الصقالبة

روایات

«1»

الْعِلَلُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الطَّالَقَانِیِّ عَنِ ابْنِ عُقْدَةَ(1) الْحَافِظِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: قُلْتُ لَهُ لِمَ خَلَقَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ الْخَلْقَ عَلَی أَنْوَاعٍ شَتَّی وَ لَمْ یَخْلُقْهُ نَوْعاً وَاحِداً فَقَالَ لِئَلَّا یَقَعَ فِی الْأَوْهَامِ أَنَّهُ عَاجِزٌ وَ لَا یَقَعُ

صُورَةٌ فِی وَهْمِ مُلْحِدٍ إِلَّا وَ قَدْ خَلَقَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَیْهَا خَلْقاً لِئَلَّا یَقُولَ قَائِلٌ هَلْ یَقْدِرُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ أَنْ یَخْلُقَ صُورَةَ کَذَا وَ کَذَا لِأَنَّهُ لَا یَقُولُ مِنْ ذَلِکَ

ص: 59


1- 1. هو أحمد بن محمّد بن سعید السبیعی الهمدانیّ الحافظ المکنی بأبی العباس المعروف بابن عقدة. و کان أبوه یلقب بعقدة لتعقیده فی الصرف و النحو. قال الشیخ فیه: جلیل القدر، عظیم المنزلة، له تصانیف کثیرة، و کان زیدیا جارودیا، الا أنّه روی جمیع کتب أصحابنا و صنف لهم. سمعت جماعة یحکون أنّه قال: أحفظ مائة و عشرین ألف حدیثا بأسانیدها، و أذاکر بثلاثمائة ألف حدیث.

شَیْئاً إِلَّا وَ هُوَ مَوْجُودٌ فِی خَلْقِهِ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی فَیَعْلَمُ بِالنَّظَرِ إِلَی أَنْوَاعِ خَلْقِهِ أَنَّهُ عَلَی کُلِّ شَیْ ءٍ قَدِیرٌ(1).

**[ترجمه]از امام هشتم علیه السّلام سوال شد: چرا خدا عزّ و جلّ خلق را چند گونه آفریده و یک نواخت نیافریده؟

فرمود: تا در اوهام نیفتد که او درمانده است، و هیچ صورتی در وهم خدا نشناسی در نیاید جز آنکه به نمونه آن آفریده ای دارد تا کسی نگوید آیا خدا عزّ و جلّ میتواند چنین و چنان صورتی بسازد و چون هر چه را گوید خدا تبارک و تعالی موجودی نظیر آن آفریده، و با اندیشه در انواع آفریده هاش دانسته شود که او به هر چیز توانا است.

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الْکُوفِیِّ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ عَبْدِ الْعَظِیمِ الْحَسَنِیِّ قَالَ سَمِعْتُ عَلِیَّ بْنَ مُحَمَّدٍ الْعَسْکَرِیَّ علیه السلام یَقُولُ: عَاشَ نُوحٌ علیه السلام أَلْفَیْنِ وَ خَمْسَمِائَةِ سَنَةٍ وَ کَانَ یَوْماً فِی السَّفِینَةِ نَائِماً فَهَبَّتْ رِیحٌ فَکَشَفَتْ عَوْرَتَهُ-(2) فَضَحِکَ حَامٌ وَ یَافِثُ فَزَجَرَهُمَا سَامٌ وَ نَهَاهُمَا عَنِ الضَّحِکِ وَ کَانَ کُلَّمَا غَطَّی سَامٌ شَیْئاً تَکْشِفُهُ الرِّیحُ کَشَفَهُ حَامٌ وَ یَافِثُ فَانْتَبَهَ نُوحٌ علیه السلام فَرَآهُمْ وَ هُمْ یَضْحَکُونَ فَقَالَ مَا هَذَا فَأَخْبَرَهُ سَامٌ بِمَا کَانَ فَرَفَعَ نُوحٌ علیه السلام یَدَهُ إِلَی السَّمَاءِ یَدْعُو وَ یَقُولُ اللَّهُمَّ غَیِّرْ مَاءَ صُلْبِ حَامٍ حَتَّی لَا یُولَدَ لَهُ إِلَّا السُّودَانُ اللَّهُمَّ غَیِّرْ مَاءَ صُلْبِ یَافِثَ فَغَیَّرَ اللَّهُ مَاءَ صُلْبَیْهِمَا فَجَمِیعُ السُّودَانِ حَیْثُ کَانُوا مِنْ حَامٍ وَ جَمِیعُ التُّرْکِ وَ الصَّقَالِبَةِ وَ یَأْجُوجَ وَ مَأْجُوجَ وَ الصِّینِ مِنْ یَافِثَ حَیْثُ کَانُوا وَ جَمِیعُ الْبِیضِ سِوَاهُمْ مِنْ سَامٍ وَ قَالَ نُوحٌ لِحَامٍ وَ یَافِثَ جُعِلَ (3)

ذُرِّیَّتُکُمَا خَوَلًا لِذُرِّیَةِ سَامٍ إِلَی یَوْمِ الْقِیَامَةِ لِأَنَّهُ بَرَّ بِی وَ عَقَقْتُمَانِی فَلَا زَالَتْ سِمَةُ عُقُوقِکُمَا لِی فِی ذُرِّیَّتِکُمَا ظَاهِرَةً وَ سِمَةُ الْبِرِّ بِی فِی ذُرِّیَّةِ سَامٍ ظَاهِرَةً مَا بَقِیَتِ الدُّنْیَا(4).

**[ترجمه]امام علی بن محمد عسکری علیه السّلام فرمود: نوح علیه السلام دو هزار و پانصد سال زیست و روزی در کشتی خواب بود و باد وزید و عورتش ظاهر شد و حام و یافث خندیدند و سام آنها را تشر زد و از خنده باز داشت، و هر چه را سام می پوشید که باد فاش کرده بود حام و یافث آن را پدیدار می کردند.

نوح علیه السّلام بیدار شد و دید میخندند، فرمود: چه شده است؟ سام آنچه شده بود به او گزارش داد، نوح دست به آسمان برداشت و دعا کرد و گفت: بار خدایا نسل سام را دیگرگون ساز تا جز سیاهان فرزند نیاورد، بار خدایا نسل یافث را دگرگون ساز، و خدا نسل آنها را دگرگون ساخت، و همه سیاهان هر جا باشند از حامند، و همه ترک و صقالبه و یأجوج و مأجوج و چین هر جا باشند از یافث، و سفید پوستان همه از سام و نوح به حام و یافث فرمود: نژاد شما دو نفر تا قیامت بردگان فرزندان سام هستند زیرا او به من نیکی کرد و شما ناسپاسی کردید، و پیوسته نشانه ناسپاسی شما در نژادتان روشن خواهد بود، و نشانه خوش رفتاری در نژاد سام تا دنیا پابرجا است روشن است.

**[ترجمه]

بیان

تکشفه الریح الجملة صفة شیئا و فی القاموس السَّقْلَب جیل من الناس و هو سقلبیّ و الجمع سقالبة و قال الصقالبة جیل تتاخم بلادهم بلاد الخزر بین بلغر و قسطنطینیة و قال الخول محرکة ما أعطاک الله من النعم و العبید و الإماء و غیرهم من الحاشیة للواحد و الجمع و الذکر و الأنثی.

**[ترجمه]در قاموس گفته: صقالبه گروهی باشند که وطنشان هم مرز خزر است میان بلغار و قسطنطینیه. و خول گفت خداوند از نعمتها و بندگان و بردگان و دیگر چیزها به تو عطا نفرموده است از فرد و جمع و مذکر و مونث.

**[ترجمه]

«3»

الْعِلَلُ،: فِی خَبَرِ یَزِیدَ بْنِ سَلَّامٍ أَنَّهُ سَأَلَ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله أَنَّ آدَمَ خُلِقَ مِنَ الطِّینِ کُلِّهِ أَوْ مِنْ طِینٍ وَاحِدٍ قَالَ بَلْ مِنَ الطِّینِ کُلِّهِ وَ لَوْ خُلِقَ مِنْ طِینٍ وَاحِدٍ لَمَا

ص: 60


1- 1. العلل: ج 1، ص 14.
2- 2. فی المصدر: عن عورته.
3- 3. فی المصدر: جعل اللّه.
4- 4. العلل: ج 1، ص 30- 31.

عَرَفَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ بَعْضاً وَ کَانُوا عَلَی صُورَةٍ وَاحِدَةٍ قَالَ فَلَهُمْ فِی الدُّنْیَا مِثْلٌ قَالَ التُّرَابُ فِیهِ أَبْیَضُ وَ فِیهِ أَخْضَرُ وَ فِیهِ أَشْقَرُ وَ فِیهِ أَغْبَرُ وَ فِیهِ أَحْمَرُ وَ فِیهِ أَزْرَقُ وَ فِیهِ عَذْبٌ وَ فِیهِ مِلْحٌ وَ فِیهِ خَشِنٌ وَ فِیهِ لَیِّنٌ وَ فِیهِ أَصْهَبُ فَلِذَلِکَ صَارَ النَّاسُ فِیهِمْ لَیِّنٌ وَ فِیهِمْ خَشِنٌ وَ فِیهِمْ أَبْیَضُ وَ فِیهِمْ أَصْفَرُ وَ أَحْمَرُ وَ أَصْهَبُ وَ أَسْوَدُ عَلَی أَلْوَانِ التُّرَابِ (1).

**[ترجمه]یزید بن سلام از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله پرسید خدا آدم را از همه خاکها آفرید یا از یک خاک؟ فرمود: آری از همه خاکها، و اگر از یک خاک بود مردم همدیگر را نمی شناختند، و یک صورت داشتند، گفت: در دنیا نمونه ای دارند؟ فرمود: خاک سپید دارد، و سبز، سرخ، و تیره و سرخ و آبی، شیرین دارد و شور، زبر و نرم و شیری، و از این رو است که در مردم نرم هست و زبر، سفید پوست و زرد پوست و سرخ پوست و گندم گون و سیاه، به همه رنگهای خاک.

**[ترجمه]

بیان

قال الفیروزآبادی الأشقر من الدواب الأحمر فی مُغرة(2) و من الناس من تعلو بیاضه حمرة و قال الصهب محرکة حمرة أو شقرة فی الشعر کالصهبة بالضم و الأصهب بعیر لیس بشدید البیاض و شعر یخالط بیاضه حمرة.

ص: 61


1- 1. العلل: ج 2، ص 156.
2- 2. المغرة کالحمرة، و هی هی الا انها لیست بناصعة.

**[ترجمه]فیروز آبادی گفته است اشقر از احشام قرمز است و از مردم برخی سفید را ترجیح می دهند. و گفت صهب قرمزی در مو است مانند صهبه با ضمه. و اصهب بعیر سفیدیش شدید نیست, و مو سفیدی اش با قرمزی مخلوط می شود .

**[ترجمه]

أبواب الطب و معالجة الأمراض و خواص الأدویة

باب50 أنه لم سمی الطبیب طبیبا و ما ورد فی عمل الطب و الرجوع إلی الطبیب

الأخبار

«1»

الْعِلَلُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الْبَرْقِیِّ بِإِسْنَادِهِ یَرْفَعُهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کَانَ یُسَمَّی الطَّبِیبُ الْمُعَالِجَ فَقَالَ مُوسَی بْنُ عِمْرَانَ یَا رَبِّ مِمَّنِ الدَّاءُ قَالَ مِنِّی قَالَ فَمِمَّنِ الدَّوَاءُ قَالَ مِنِّی قَالَ فَمَا یَصْنَعُ النَّاسُ بِالْمُعَالِجِ قَالَ یَطِیبُ بِذَلِکَ أَنْفُسُهُمْ فَسُمِّیَ الطَّبِیبَ لِذَلِکَ (1).

**[ترجمه]علل: به سندش تا امام ششم علیه السّلام که طبیب را درمانگر می نامیدند موسی بن عمران فرمود: پروردگارا درد از کیست؟ فرمود از من، گفت دارو از کیست؟ فرمود: از من، گفت پس مردم درمانگر برای چه می خواهند؟ فرمود: برای دلخوشی و از این رو او را طبیب نامیدند. - . علل 2: 316 -

**[ترجمه]

«2»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ زِیَادِ بْنِ أَبِی الْحَلَّالِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: قَالَ مُوسَی بْنُ عِمْرَانَ یَا رَبِّ مِنْ أَیْنَ الدَّاءُ قَالَ مِنِّی قَالَ فَالشِّفَاءُ قَالَ مِنِّی قَالَ فَمَا یَصْنَعُ عِبَادُکَ بِالْمُعَالِجِ قَالَ یَطِیبُ بِأَنْفُسِهِمْ فَیَوْمَئِذٍ سُمِّیَ الْمُعَالِجُ الطَّبِیبَ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندش از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که موسی بن عمران فرمود: پروردگارا درد از کیست؟ فرمود از من، گفت دارو از کیست؟ فرمود: از من، گفت پس مردم درمانگر برای چه می خواهند؟ فرمود: برای دلخوشی و از این رو او را طبیب نامیدند. - . روضه الکافی: 88 -

**[ترجمه]

بیان

یطیب بأنفسهم فی بعض النسخ بالباء الموحّدة و فی بعضها بالیاء المثنّاة من تحت قال الفیروزآبادی طبّ تأنّی للأمور و تلطّف أی إنما سمّوا بالطبیب لرفعهم الهمّ عن النفوس المرضی بالرفق و لطف التدبیر و لیس شفاء الأبدان منهم.

و أما علی الثانی فلیس المراد أن مبدأ اشتقاق الطبیب الطیب و التطییب فإن

ص: 62


1- 1. العلل: ج 2، ص 212.
2- 2. روضة الکافی: 88.

أحدهما من المضاعف و الآخر من المعتل.

بل المراد أن تسمیتهم بالطبیب لیست لتداوی الأبدان عن الأمراض بل لتداوی النفوس عن الهموم و الأحزان فتطیب بذلک قال الفیروزآبادی الطبّ مثلّثة الفاء علاج الجسم و النفس.

**[ترجمه]«یطبب انفسهم» [که در متن عربی آمده است] در برخی نسخ با «ب» آمده است و در برخی با «ی» مثنی. فیروزآبادی گفته طب یعنی در کار آرامی کرد و نرمش نمود و پزشکان را طبیب نامیدند چون دلخوشی بیمار هستند و درمان از آنها نیست.

منظور این نیست که طبیب از طیب باز گرفته است زیرا یکی مضاعف است و دیگری معتل .

بلکه مقصود این است که نام طبیب برای این نیست که تن را از بیماری درمان کند بلکه برای درمان دل است از اندوه و غم و خوش کردن آن. فیروز آبادی گفت که طب علاج جسم و نفس است.

**[ترجمه]

«3»

قُرْبُ الْإِسْنَادِ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی الْحَسَنِ مُوسَی علیه السلام أَ رَأَیْتَ إِنِ احْتَجْتُ إِلَی طَبِیبٍ وَ هُوَ نَصْرَانِیٌّ أُسَلِّمُ عَلَیْهِ وَ أَدْعُو لَهُ قَالَ نَعَمْ لِأَنَّهُ لَا یَنْفَعُهُ دُعَاؤُکَ (1).

العلل، عن أبیه عن سعد بن عبد الله عن الهیثم بن أبی مسروق النهدی عن ابن محبوب: مثله (2)

السرائر، نقلا من کتاب السیاری عنه علیه السلام: مثله

**[ترجمه]قرب الاسناد: به سندی از عبد الرحمن بن حجاج که به امام هفتم علیه السّلام گفتم: بفرمائید اگر نیازمند پزشک ترسا شدم به او درود گویم و دعا کنم؟ فرمود: آری زیرا دعای تو برای او سودمند نیست. - . قرب الاسناد: 175 -

در علل - . علل 2: 282 - و در سرائر مانند این نقل شده است.

**[ترجمه]

بیان

یدل علی جواز العمل بقول الطبیب الذمی و الرجوع إلیه و التسلیم علیه و الدعاء و لعل الأخیرین محمولان علی الضرورة بل الجمیع و لو کان فیجب أن لا یکون علی جهة الموادّة للنهی عنها

وَ قَدْ رَوَی الْکُلَیْنِیُّ فِی الْمُوَثَّقِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: لَا تَبْدَءُوا أَهْلَ الْکِتَابِ بِالتَّسْلِیمِ وَ إِذَا سَلَّمُوا عَلَیْکُمْ فَقُولُوا وَ عَلَیْکُمْ (3).

و روی هذا الخبر أیضا عن محمد بن یحیی عن أحمد بن محمد.

**[ترجمه]دلالت دارد به جواز عمل به گفته طبیب ذمی و مراجعه به او و سلام بدو و دعای بر او، و شاید دو مورد اخیر در صورت ضرورت است بلکه همه و نباید این کار دوستانه انجام شود چون از آن نهی شده، و کلینی - [3]. کافی 2: 649 - به روایت موثق از امیر المؤمنین علیه السّلام آورده که سلام به اهل کتاب ندهید و اگر به شما سلام دادند در جواب بگوئید «و علیکم».

و این خبر به سند دیگر هم روایت شده.

**[ترجمه]

«4»

الْعِلَلُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ عَنِ الْجَعْفَرِیِّ قَالَ سَمِعْتُ مُوسَی بْنَ جَعْفَرٍ علیهما السلام وَ هُوَ یَقُولُ: ادْفَعُوا مُعَالَجَةَ الْأَطِبَّاءِ مَا انْدَفَعَ الْمُدَاوَاةُ(4)

عَنْکُمْ فَإِنَّهُ بِمَنْزِلَةِ الْبِنَاءِ قَلِیلُهُ یَجُرُّ إِلَی کَثِیرِهِ (5).

ص: 63


1- 1. قرب الإسناد: 175.
2- 2. العلل: ج 2، ص 282.
3- 3. الکافی: ج 2، ص 649.
4- 4. فی المصدر: الداء.
5- 5. العلل: ج 2، ص 151.

**[ترجمه]علل: از امام هفتم علیه السّلام نقل شده که فرمود: تا می توانید مراجعه به پزشک را از خود دور دارید چون مانند ساختمان است که کمش به بیش کشاند. - . علل 2: 151 -

**[ترجمه]

بیان

أی الشروع فی المداواة لقلیل الداء یوجب زیادة المرض و الاحتیاج إلی دواء أعظم.

**[ترجمه]یعنی مراجعه به پزشک در دردی اندک باعث به وجود آمدن دردی بزرگتر و درمانی بیشتر است.

**[ترجمه]

«5»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِیسَ عَنْ سَهْلٍ عَنِ النَّوْفَلِیِّ عَنِ السَّکُونِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَنْ ظَهَرَتْ صِحَّتُهُ عَلَی سُقْمِهِ فَیُعَالِجُ نَفْسَهُ بِشَیْ ءٍ فَمَاتَ فَأَنَا إِلَی اللَّهِ بَرِی ءٌ مِنْهُ (1).

**[ترجمه]خصال: از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که هر که سلامتش به بیماری بچربد و با چیزی خود را درمان کند و بمیرد من به خدا از او بیزارم. - . خصال: 13 -

**[ترجمه]

بیان

ظاهره حرمة التداوی بدون شدة المرض و الحاجة الشدیدة إلیه لکن الخبر ضعیف فیمکن الحمل علی الکراهة لمعارضة إطلاق بعض الأخبار و إن کان الأحوط العمل به.

**[ترجمه]ظاهرش حرمت درمانی است تا بیماری سخت نباشد و ناچار نشوند ولی خبر ضعیف است و بسا عمل به کراهت شود برای اطلاق برخی اخبار و احوط مراعات آن است.

**[ترجمه]

«6»

طِبُّ الْأَئِمَّةِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْعَلَوِیِّ الْمُوسَوِیِّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ یَعْنِی أَبَاهُ. عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الْعَسْکَرِیِّ قَالَ سَمِعْتُ الرِّضَا علیه السلام یُحَدِّثُ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: سَأَلَ یُونُسُ بْنُ یَعْقُوبَ الرَّجُلَ الصَّادِقَ یَعْنِی جَعْفَرَ بْنَ مُحَمَّدٍ علیهما السلام قَالَ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ الرَّجُلُ یَکْتَوِی (2) بِالنَّارِ وَ رُبَّمَا قُتِلَ وَ رُبَّمَا تَخَلَّصَ قَالَ قَدِ اکْتَوَی رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ عَلَی عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَائِمٌ عَلَی رَأْسِهِ (3).

**[ترجمه]طب الائمه: به سندی از امام ششم علیه السّلام پرسش شده یا ابن رسول اللَّه، مردی خود را داغ میکند برای درمان و بسا بمیرد و بسا بهبود یابد فرمود: در عهد رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله یکی از اصحابش را داغ کردند و آن حضرت بالای سرش بود. - . طب الائمه: 53 -

**[ترجمه]

«7»

وَ مِنْهُ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ عَبْدِ الْوَاحِدِ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَیْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام هَلْ یُعَالَجُ بِالْکَیِّ قَالَ نَعَمْ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَی جَعَلَ فِی الدَّوَاءِ بَرَکَةً وَ شِفَاءً وَ خَیْراً کَثِیراً وَ مَا عَلَی الرَّجُلِ أَنْ یَتَدَاوَی وَ إِنْ لَا بَأْسَ بِهِ.

**[ترجمه]طب الائمه: به سندش از محمّد بن مسلم که از امام پنجم علیه السّلام پرسیدم آیا با داغ درمان شود؟ فرمود: آری، خدا تعالی در دارو برکت، درمان و خیر بسیار نهاده، و باکی نیست که مرد تندرست خود را درمان کند، و داغ کردن باکی ندارد.

**[ترجمه]

بیان

و إن لا بأس به الظاهر أنه بالکسر للوصل أی و إن کان غیر مضطرّ إلی التداوی أو مخفّفة فالضمیر راجع إلی مصدر یتداوی أو الواو للحال فیرجع إلی الأول و فی بعض النسخ و لا بأس به و هو أظهر.

ص: 64


1- 1. الخصال: 13.
2- 2. أی یحرق جلده بحدیده و نحوها.
3- 3. طبّ الأئمّة: 53.

**[ترجمه]و إن لا بأس به الظاهر أنه بالکسر للوصل أی و إن کان غیر مضطرّ إلی التداوی أو مخفّفة فالضمیر راجع إلی مصدر یتداوی أو الواو للحال فیرجع إلی الأول و فی بعض النسخ و لا بأس به و هو أظهر.

ص: 64

**[ترجمه]

«8»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْمُظَفَّرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْیَمَانِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَزِیدَ الْأَشْهَلِیِّ عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِی خَیْثَمَةَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: مَنْ ظَهَرَتْ صِحَّتُهُ عَلَی سُقْمِهِ فَشَرِبَ الدَّوَاءَ فَقَدْ أَعَانَ عَلَی نَفْسِهِ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که هر که تندرستی او به بیماری می چربد و دارو بنوشد به مرگ خود کمک کرده است. - . المصدر: 61 -

**[ترجمه]

«9»

وَ مِنْهُ، عَنْ مَرْزُوقِ بْنِ مُحَمَّدٍ الطَّائِیِّ عَنْ فَضَالَةَ عَنِ الْعَلَاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام: عَنِ الرَّجُلِ یُدَاوِیهِ النَّصْرَانِیُّ وَ الْیَهُودِیُّ وَ یَتَّخِذُ لَهُ الْأَدْوِیَةَ فَقَالَ لَا بَأْسَ بِذَلِکَ إِنَّمَا الشِّفَاءُ بِیَدِ اللَّهِ تَعَالَی (2).

**[ترجمه]از امام پنجم علیه السّلام سوال شده از مردی که ترسا و یهودی او را درمان کنند و برای او دارو فراهم سازند؟ فرمود باکی ندارد، همانا درمان به دست خدا تعالی است.

**[ترجمه]

بیان

قال ابن إدریس رحمه الله فی السرائر قد ورد الأمر عن رسول الله صلی الله علیه و آله و وردت الأخبار عن الأئمة من ذریته علیهم السلام بالتداوی

فَقَالُوا(3): تَدَاوَوْا فَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ دَاءً إِلَّا أَنْزَلَ مَعَهُ دَوَاءً إِلَّا السَّامَ فَإِنَّهُ لَا دَوَاءَ لَهُ (4).

یعنی الموت و یجب علی الطبیب أن یتقی الله سبحانه فیما یفعله بالمریض و ینصح فیه و لا بأس بمداواة الیهودی و النصرانی للمسلمین عند الحاجة إلی ذلک و إذا أصاب المرأة علة فی جسدها و اضطرّت إلی مداواة الرجال لها کان جائزا.

و قال الشهید رحمه الله فی الدروس یجوز المعالجة بالطبیب الکتابی و قدح (5) العین عند نزول الماء.

و قال العلامة قدس سره فی المنتهی یجوز الاستیجار للختان و خفض الجواری و المداواة و قطع السلع و أخذ الأجرة علیه لا نعلم فیه خلافا لأنه فعل مأذون فیه شرعا یحتاج إلیه و یضطرّ إلی فعله فجاز الاستیجار علیه کسائر الأفعال المباحة و کذا عقد الاستیجار للکحل سواء کان الکحل من العلیل أو الطبیب و قال بعض الجمهور إن شرط علی الطبیب لم یجز.

ص: 65


1- 1. المصدر: 61.
2- 2. المصدر: 63.
3- 3. فی المصدر: فقال.
4- 4. فی المصدر: لا دواء معه.
5- 5. قدح الطبیب العین: أخرج منها ماءها المنصب إلیها من داخل.

**[ترجمه]ابن ادریس. ره. در سرائر گفته: فرمان رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله است و در اخبار امامان ذریه او علیهم السّلام به مداوای درد، فرمودند: مداوا کنید که خدا دردی نداده جز اینکه دوائی برایش عطا فرموده جز مرگ که درمانی ندارد، بر پزشک باید از خدای سبحانه در آنچه با بیمار کند بترسد و برایش خیر خواهی کند و درمان جستن از پزشک یهود و ترسا برای مسلمانان باکی ندارد در صورت نیاز به آن و چون تن زن بیمار شود و ناچار شود به مداوای مرد برایش روا است.

شهید. ره. در دروس گفته: معالجه نزد اهل کتاب رواست و گرفتن آب چشم هم .

علامه. ره. در منتهی گفته: جائز است برای ختنه و بریدن دختران مزدور گرفت و برای درمان درد و بریدن ریشه ای که در تن درآید، و در مزد گرفتن بر آنها خلافی ندیدم زیرا کاری است که شرع اجازه داده و بدان نیاز است و ضرورت و مزدور گرفتن بر آنها مانند کارهای مباح دیگر جائز است و همچنین عقد اجاره برای سرمه کشیدن خواه سرمه از خود بیمار باشد یا از پزشک و برخی از عامه گفتند اگر قرار بندد با پزشک روا نیست.

**[ترجمه]

«10»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنِ ابْنِ أَبِی نَجْرَانَ عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنِ الرَّجُلِ یَشْرَبُ الدَّوَاءَ وَ رُبَّمَا قَتَلَهُ وَ رُبَّمَا یَسْلَمُ مِنْهُ وَ مَا یَسْلَمُ أَکْثَرُ قَالَ فَقَالَ أَنْزَلَ اللَّهُ الدَّاءَ وَ أَنْزَلَ الشِّفَاءَ وَ مَا خَلَقَ اللَّهُ دَاءً إِلَّا جَعَلَ لَهُ دَوَاءً فَاشْرَبْ وَ سَمِّ اللَّهَ تَعَالَی (1).

**[ترجمه]طب: به سندش از یونس بن یعقوب که از امام ششم علیه السّلام پرسیدم، مردی دواء نوشد و بسا او را بکشد و بیشتر او را تندرست کند، فرمود خدا درد داده و شفا داده، و هیچ دردی نیافریده جز اینکه داروئی برای آن نهاده بنوش و نام خدا تعالی ببر. - . المصدر:63 -

**[ترجمه]

«11»

الْعَیَّاشِیُّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام: فِی الْمَرْأَةِ أَوِ الرَّجُلِ (2)

یَذْهَبُ بَصَرُهُ فَتَأْتِیهِ (3) الْأَطِبَّاءُ فَیَقُولُونَ نُدَاوِیکَ شَهْراً أَوْ أَرْبَعِینَ لَیْلَةً مُسْتَلْقِیاً کَذَلِکَ یُصَلِّی فَرَجَعْتُ إِلَیْهِ لَهُ فَقَالَ مَنِ اضْطُرَّ غَیْرَ باغٍ وَ لا عادٍ(4).

**[ترجمه]تفسیر عیاشی: از امام پنجم علیه السّلام نقل می کند که دو زن یا مرد که چشم خود را از دست دادند و پزشکان آیند و گویندش، در مدت یک ماه یا چهل روز درمانت می کنیم که به پشت خوابیده باشی، و همچنان نماز خوانده، و بدو مراجعه کردم و فرمود: «هر که بیچاره شد حرجی بر او نیست» - . تفسیر عیاشی 1: 74 -

**[ترجمه]

«12»

الْمَکَارِمُ، قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: تَدَاوَوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَمْ یُنْزِلْ دَاءً إِلَّا وَ أَنْزَلَ لَهُ شِفَاءً(5).

**[ترجمه]مکارم: آمده است پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: مداوا کنید که خدا دردی نداده جز که برای آن درمانی نهاده است. - . المکارم: 418 -

**[ترجمه]

«13»

وَ رُوِیَ عَنْهُ صلی الله علیه و آله قَالَ: اثْنَانِ عَلِیلَانِ صَحِیحٌ مُحْتَمٍ وَ عَلِیلٌ مُخَلِّطٌ(6).

**[ترجمه]و از آن حضرت صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که دو کس بیمارند: تندرستی که پرهیز کند و بیماری که هر چیز خورد.

**[ترجمه]

«14»

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: تَجَنَّبِ الدَّوَاءَ مَا احْتَمَلَ بَدَنُکَ الدَّاءَ فَإِذَا لَمْ یَحْتَمِلِ الدَّاءَ فَالدَّوَاءُ(7).

**[ترجمه]و حضرتش صلی اللَّه علیه و آله فرمود تا تنت تاب درد دارد از دارو بپرهیز و چون بی تاب شد دارو به کار بر.

**[ترجمه]

«15»

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: إِنَّ نَبِیّاً مِنَ الْأَنْبِیَاءِ مَرِضَ فَقَالَ لَا أَتَدَاوَی حَتَّی یَکُونَ الَّذِی أَمْرَضَنِی هُوَ الَّذِی یَشْفِینِی فَأَوْحَی اللَّهُ تَعَالَی إِلَیْهِ لَا أَشْفِیکَ حَتَّی تَتَدَاوَی فَإِنَّ الشِّفَاءَ مِنِّی (8).

**[ترجمه]از امام ششم علیه السّلام است که پیامبری بیمار شد و گفت: درمان نکنم تا همان که بیمارم کرده درمان کند، خدا تعالی به او وحی کرد، شفایت ندهم تا مداوا کنی، زیرا شفاء از من است - . مکارم 419 و بر ان افزود که دوا از من است و مدا کرد و شفا یافت. - .

**[ترجمه]

«16»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَخِیهِ الْعَلَاءِ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ الْحَسَنِ الْمُتَطَبِّبِ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام

ص: 66


1- 1. المصدر: 63.
2- 2. فی بعض النسخ: فی الرجل أو المرأة.
3- 3. فی المصدر: فیأتیه.
4- 4. تفسیر العیّاشیّ: ج 1، ص 74.
5- 5. المکارم: 418.
6- 6. المکارم: 418.
7- 7. المکارم: 418.
8- 8. المکارم: 419، زاد فیه« و الدواء منی. فجعل یتداوی فاتی الشفاء».

إِنِّی رَجُلٌ مِنَ الْعَرَبِ وَ لِی بِالطِّبِّ بَصَرٌ وَ طِبِّی طِبٌّ عَرَبِیٌّ وَ لَسْتُ آخُذُ عَلَیْهِ صَفَداً فَقَالَ لَا بَأْسَ قُلْتُ إِنَّا نَبُطُّ الْجُرْحَ وَ نَکْوِی بِالنَّارِ قَالَ لَا بَأْسَ قُلْتُ وَ نَسْقِی هَذِهِ السَّمُومَ الإسمحیقون وَ الْغَارِیقُونَ قَالَ لَا بَأْسَ قُلْتُ إِنَّهُ رُبَّمَا مَاتَ قَالَ وَ إِنْ مَاتَ قُلْتُ نَسْقِی عَلَیْهِ النَّبِیذَ قَالَ لَیْسَ فِی الْحَرَامِ (1)

شِفَاءٌ قَدِ اشْتَکَی رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فَقَالَتْ لَهُ عَائِشَةُ بِکَ ذَاتُ الْجَنْبِ فَقَالَ أَنَا أَکْرَمُ عَلَی اللَّهِ مِنْ أَنْ یَبْتَلِیَنِی بِذَاتِ الْجَنْبِ قَالَ فَأَمَرَ فَلُدَّ بِصَبِرٍ(2).

**[ترجمه]کافی - . روضه الکافی: 193.194 - از اسماعیل بن حسن پزشک نقل شده است که به امام ششم علیه السّلام گفتم من مرد عربی هستم و پزشکی می دانم، و طبم عربی است و مزد هم نمی گیرم، فرمود باکی ندارد، گفتم: ما زخم را می شکافیم، با آتش داغ میکنیم، فرمود: باکی ندارد، گفتم: داروی زهر ناک چون اسمحیقون یا غاریقون بکار بریم، فرمود: باکی ندارد، گفتم: بسا بیمار بمیرد، فرمود: گرچه بمیرد گفتم: روی آن شراب بنوشانیم، فرمود: شفا در حرام نیست، رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله بیمار شد و عایشه به او گفت تو ذات الجنب داری، فرمود: من نزد خدا ارجمندترم از آنکه مرا گرفتار ذات الجنب کند، گفت فرمود: داروی صبر در دهانش ریختند.

**[ترجمه]

بیان

قال فی القاموس الصفد محرّکة العطاء و قال بطّ الجرح و الصرّة شقّه.

و أقول الإسمحیقون لم أجده فی کتب اللغة و لا الطبّ و الذی وجدته فی کتب الطب هو إصطمخیقون ذکروا أنه حبّ مسهل للسوداء و البلغم و کأنه کان کذا فصحّف قوله لیس فی الحرام شفاء یدل علی عدم جواز التداوی بالحرام مطلقا کما هو ظاهر أکثر الأخبار و هو خلاف المشهور و حملوا علی ما إذا لم یضطرّ إلیه و لا اضطرار إلیه.

و قوله قد اشتکی لعله استشهاد للتداوی بالدواء المرّ أنا أکرم علی الله کأنه لاستلزم هذا المرض اختلال العقل و تشویش الدماغ غالبا و قال الفیروزآبادی اللدود کصبور ما یصبّ بالمسعط من الدواء فی أحد شقّی الفم و قد لدّه لدّا و لدودا و لدّه إیاه و ألدّه و لدّ فهو ملدود.

**[ترجمه]در قاموس گفته است: الصفد – محرک – عطا است, و گفت: زخم و خراش را بشکاف: برش بزن.

و من گویم: «اسمحیقون» را در کتب لغت و طب نیافتم، اما در کتب طب اصمطخیقون آمده که دانه ای است مسهل برای سوداء و بلغم و شاید همین بوده و اشتباه ضبط شده، این که می گوید شفا در حرام نیست دلالت بر این دارد که مداوا به حرام مطلقا جائز نیست چنانچه ظاهر بیشتر اخبار است و آن خلاف مشهور است، و حمل شده به صورت عدم اضطرار و انحصار.

و نقل درد پیغمبر را گواه مداوای به داروهای تلخ آورده و اینکه فرموده از ذات الجنب بر کنارم برای این است که این بیماری مایه پریشانی خرد و مغز است غالبا.

**[ترجمه]

«17»

الْکَافِی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام الرَّجُلُ یَشْرَبُ الدَّوَاءَ وَ یَقْطَعُ الْعِرْقَ وَ رُبَّمَا انْتَفَعَ بِهِ وَ رُبَّمَا قَتَلَهُ قَالَ یَقْطَعُ وَ یَشْرَبُ (3).

ص: 67


1- 1. فی المصدر: حرام.
2- 2. روضة الکافی: 193- 194.
3- 3. روضة الکافی: 194.

**[ترجمه]روضه کافی: از یونس بن یعقوب نقل شده که به امام ششم علیه السّلام گفتم: کسی دارو نوشد و رگ برّد و بسا از آن سود برد و بسا هم او را بکشد، فرمود: ببرد و بنوشد. - . روضه الکافی: 194 -

**[ترجمه]

«18»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ حُکَیْمٍ عَنْ عُثْمَانَ الْأَحْوَلِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ: لَیْسَ مِنْ دَوَاءٍ إِلَّا وَ هُوَ یُهَیِّجُ دَاءً وَ لَیْسَ شَیْ ءٌ فِی الْبَدَنِ أَنْفَعَ مِنْ إِمْسَاکِ الْیَدِ إِلَّا عَمَّا یُحْتَاجُ إِلَیْهِ (1).

**[ترجمه]از همان نقل شده که ابو الحسن علیه السّلام می فرمود: هیچ دارو نباشد جز آنکه دردی را انگیزد، و برای تن سودمندتر نباشد از دست باز داشتن از هر چه نیازی بدان نیست. - . المصدر: 273 -

**[ترجمه]

بیان

إلا و هو أی نفسه أو معالجته إلا عما یحتاج إلیه من الأکل بأن یحتمی عن الأشیاء المضرّة و لا یأکل أزید من الشبع أو من المعالجة أو منهما.

**[ترجمه]«جز آنکه» یعنی خودش یا معالجه اش [دردی انگیزد] «نیازی بدان نیست» برای قوت که از هر چه زیان دارد بپرهیزد و بعد از سیری نخورد، و داروی بی ضرورت ننوشد.

**[ترجمه]

«19»

النهج، [نهج البلاغة] قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: امْشِ بِدَائِکَ مَا مَشَی بِکَ (2).

**[ترجمه]نهج البلاغه: امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: با درد برو تا با تو می رود. - . نهج البلاغه 2: 143 -

**[ترجمه]

«20»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: تَدَاوَوْا فَإِنَّ الَّذِی أَنْزَلَ الدَّاءَ أَنْزَلَ الدَّوَاءَ.

**[ترجمه]دعوات راوندی: رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود: مداوا کنید، زیرا آنکه درد داده دارو هم داده.

**[ترجمه]

«21»

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ دَاءٍ إِلَّا أَنْزَلَ لَهُ شِفَاءً.

**[ترجمه]و فرمود پیامبر صلی اللَّه علیه و آله: خدا دردی نداده مگر اینکه برای آن داروئی داده است.

**[ترجمه]

«22»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْجَعْفَرِیِّ عَنْ حَمْدَانَ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: کَانَ لِیَ ابْنٌ وَ کَانَ تُصِیبُهُ الْحَصَاةُ فَقِیلَ لِی لَیْسَ لَهُ عِلَاجٌ إِلَّا أَنْ تَبُطَّهُ فَبَطَطْتُهُ فَمَاتَ فَقَالَتِ الشِّیعَةُ شَرِکْتَ فِی دَمِ ابْنِکَ قَالَ فَکَتَبْتُ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ صَاحِبِ الْعَسْکَرِ فَوَقَّعَ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ یَا أَحْمَدُ لَیْسَ عَلَیْکَ فِیمَا فَعَلْتَ شَیْ ءٌ إِنَّمَا الْتَمَسْتَ الدَّوَاءَ وَ کَانَ أَجَلُهُ فِیمَا فَعَلْتَ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از حمدان بن اسحاق نقل شده است که گفت پسری داشتم و سنگ مثانه داشت به من گفتند درمانی ندارد جز اینکه آن را بشکافی و آن را شکافتم و مرد، شیعه گفتند: در خون پسرت شریکی آن را به امام دهم علیه السّلام نوشتم و او نگاشت: ای احمد در آنچه کردی بر تو گناهی نیست همانا تو درمان خواستی و مرگش در آن بوده که تو کردی. - . الکافی 6: 53 -

**[ترجمه]

«23»

قُرْبُ الْإِسْنَادِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَسَنِ الْعَلَوِیِّ عَنْ جَدِّهِ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَخِیهِ مُوسَی علیه السلام قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنِ الْمَرِیضِ یُکْوَی أَوْ یَسْتَرْقِی قَالَ لَا بَأْسَ إِذَا اسْتَرْقَی بِمَا یَعْرِفُهُ.

**[ترجمه]قرب الاسناد: به سندش از علی بن جعفر که از برادرم امام هفتم علیه السّلام پرسیدم از بیمار که او را داغ کنند یا برایش دعا بگیرند و بر او وردی بخوانند؟ فرمود گناه ندارد هر گاه ورد خوانده شود به آنچه بفهمد.

**[ترجمه]

توضیح

فی القاموس کواه یکویه کیّا أحرق جلده بحدیدة و نحوها و قال الرقیة بالضم العوذة و الجمع رقی و رقاه رقیا و رقیا و رقیة فهو رقاء نفث فی عوذته انتهی قوله علیه السلام بما یعرفه أی بما یعرف معناه من القرآن و الأدعیة و الأذکار لا بما لا یعرفه من الأسماء السریانیة و العربیة

ص: 68


1- 1. المصدر: 273.
2- 2. النهج: ج 2، ص 143.
3- 3. الکافی: ج 6، ص 53.

و الهندیة و أمثالها کالمناطر المعروفة فی الهند إذ لعلها یکون کفرا و هذیانا.

أو المعنی ما یعرف حسنه بخبر أو أثر ورد فیه و الأول أظهر و الأحوط أن لا یکون معه نفث لا سیما إذا کان فی عقدة و تمام القول فیه فی کتاب الدعاء.

قال فی النهایة قد تکرر ذکر الرقیة و الرقی و الرقی و الاسترقاء فی الحدیث و الرقیة العوذة التی یرقی بها صاحب الآفة کالحمّی و الصرع و غیر ذلک من الآفات.

و قد جاء فی بعض الأحادیث جوازها و فی بعضها النهی عنها فمن الجواز قوله استرقوا لها فإن بها النظرة أی اطلبوا لها من یرقیها و من النهی قوله لا یسترقون و لا یکتوون و الأحادیث فی القسمین کثیرة و وجه الجمع بینهما أن الرقی یکره منها ما کان بغیر اللسان العربی و بغیر أسماء الله تعالی و صفاته و کلامه فی کتبه المنزلة و أن یعتقد أن الرقیا نافعة لا محالة فیتکل علیها و إیاه

أراد بقوله ما توکل من استرقی و لا یکره منها ما کان فی خلاف ذلک کالتعوّذ بالقرآن و أسماء الله تعالی و الرقی المرویة و لذلک قال للذی رقی بالقرآن و أخذ علیه أجرا من أخذه برقیة باطل فقد أخذت برقیة حق.

وَ کَقَوْلِهِ فِی حَدِیثِ جَابِرٍ أَنَّهُ صلی الله علیه و آله قَالَ: اعْرِضُوهَا عَلَیَّ فَعَرَضْنَاهَا فَقَالَ لَا بَأْسَ بِهَا إِنَّمَا هِیَ مَوَاثِیقُ.

کأنه خاف أن یقع فیها شی ء مما کانوا یتلفظون به و یعتقدونه من الشرک فی الجاهلیة و ما کان بغیر اللسان العربی مما لا یعرف له ترجمة و لا یمکن الوقوف علیه فلا یجوز استعماله

فَأَمَّا(1)

قَوْلُهُ: لَا رُقْیَةَ إِلَّا مِنْ عَیْنٍ أَوْ حُمَةٍ.

فمعناه لا رقیة أولی و أنفع (2)

من أحدهما هذا کما قیل لا فتی إلا علی و قد أمر صلی الله علیه و آله غیر واحد من أصحابه بالرقیة و سمع بجماعة یرقّون فلم ینکر علیهم.

ص: 69


1- 1. فی المصدر: و أما.
2- 2. فی المصدر:« و أنفع، و هذا کما قیل» و هو الصواب.

وَ أَمَّا الْحَدِیثُ الْآخَرُ: فِی صِفَةِ أَهْلِ الْجَنَّةِ الَّذِینَ یَدْخُلُونَهَا بِغَیْرِ حِسَابٍ هُمُ الَّذِینَ لَا یَسْتَرِقُونَ وَ لَا یَکْتَوُونَ وَ عَلی رَبِّهِمْ یَتَوَکَّلُونَ.

فهذا من صفة الأولیاء المعرضین عن أسباب الدنیا لا یلتفتون إلی شی ء من علائقها و تلک درجة الخواصّ لا یبلغها غیرهم فأما العوام فمرخص لهم فی التداوی و المعالجات و من صبر علی البلاء و انتظر الفرج من الله تعالی بالدعاء کان من جملة الخواصّ و الأولیاء و من لم یصبر رخص له فی الرقیة و العلاج و الدواء(1) انتهی.

و عدّ الشهید قدس سره من المحرمات الأقسام و العزائم بما لا یفهم معناه و یضرّ بالغیر فعله.

**[ترجمه]در قاموس آمده است: کواه یکوسه کیا: پوستش را با آهن یا مانند آن بسوزان و گفته است: الرقیه – با ضمه – تعویذ است و جمع آن رقی است. و رقاه رقیا و رقیا و رقیه رقاء است: دور انداختن تعویذ این که می فرماید به آنچه بفهمد یعنی معنایش را بداند از قرآن و دعاء و ذکر نه بدان چه نفهمد از نامهای سریانی و عربی و هندی و مانند آنها چون منطرهای هندی، زیرا بسا که کفر و هذیان است، یا مقصود این است که خوبی آن را بداند به وسیله خبری یا روایتی که در باره آن وارد است، و نخست روشن تر است، و احوط این است که با آن دمیدن نباشد خصوص در گره، و تمام سخن در این باره در کتاب دعاء است.

در نهایه می گوید: رقیه و رُقی و رَقی و استرقا چندین بار در حدیث ذکر شده و آن تعویذی است که آفت زده را با آن افسون کنند چون تب دار و غشی و آفتهای دیگر:

در برخی احادیث جواز آن رسیده و در برخی نهی از آن. جواز در این روایت است که «افسونش سازید که نظرش کردند» یعنی برایش بخواهید کسی که افسونش کند، دلیل نهی این است که «نه رقیه خواهند و نه داغ کنند» و احادیث به هر دو معنا بسیار است و ماحصل این است که رقیه بد آن است که به جز زبان عربی باشد و به جز نامهای خدا تعالی و صفاتش و کلمات کتابهای او که فرو آورده و یا معتقد باشد که رقیه به ناچار سودمند است و بدان اعتماد کند که در حدیث است «توکل ندارد بخدا کسی که رقیه و افسون خواهد» و آنچه به خلاف اینها است بد نیست چون تعویذ از قرآن و نامهای خدا و آنچه روایت شده که فرمود به کسی که از قرآن بیمار را ورد میخواند و مزد می گرفت: هر که به ورد باطل مزد گرفته تو به رقیه حق مزد گرفتی.

و مانند فرموده آن حضرت در حدیث جابر که آن نوشته ها را به من نشان دهید و آنها را به وی نشان دادیم فرمود گناهی ندارد، همانا مایه اعتمادند، مثل اینکه نگران بوده در آنها چیزی باشد از آنچه می گفتند و معتقد بودند در زمان جاهلیت از شرک و بت پرستی، و آنچه به زبان جز عرب است و معنایش مفهوم نیست و نمی توانش فهمید به کار بردنش روا نیست، و اما اینکه فرموده «رقیه نباشد جز چشم زخم و گزیدگی» مقصود این است که رقیه ای سودمندتر و بهتر برای آنها نباشد چنانچه در معنی «لا فتی الّا علی» گفتند. و البته آن حضرت چند تن از اصحابش را فرمود که رقیه دهند، و جمعی را شنید افسون می کنند و انکار نکرد .

و اما حدیث دیگر که در وصف اهل بهشت فرموده: اهل بهشت که بی حساب در آن درآیند آنانند که نه رقیه خواهند و نه داغ کنند و به پروردگارشان توکل کنند، این در وصف اولیاء روگردان از اسباب دنیوی است که به چیزی از علائق آن رو نکنند، و آن درجه خواصّ است و دیگران بدان نرسند، و اما عوام در مداوا و درمان رخصت دارند، و هر که بر بلا شکیبا باشد و چشم به راه گشایش از طرف خدا باشد و دعا کند از خواص و اولیاء خداست، و هر که شکیب ندارد به او رخصت رقیه و معالجه و درمان داده شده. پایان..

و شهید. قده. افسونها و عزائم به الفاظی که معناشان مفهوم نیست و به دیگری زیان دارند از محرمات شمرده است.

**[ترجمه]

«24»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیَی عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ وَ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: لَا یَتَدَاوَی الْمُسْلِمُ حَتَّی یَغْلِبَ مَرَضُهُ صِحَّتَهُ (2).

**[ترجمه]خصال: از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که: مسلمان مداوا نکند تا بیماری بر صحتش چیره گردد. - . خصال: 161 -

**[ترجمه]

«25»

الشِّهَابُ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: تَدَاوَوْا فَإِنَّ الَّذِی أَنْزَلَ الدَّاءَ أَنْزَلَ الدَّوَاءَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ دَاءٍ إِلَّا أَنْزَلَ لَهُ شِفَاءً.

الضوء، ضوء الشهاب لفظ الإنزال هنا یفید رفعة الفاعل لا الإنزال من فوق إلی أسفل کما قال تعالی وَ أَنْزَلْنَا الْحَدِیدَ(3) أی کان تکوین ذلک و خلقه و إیجاده برفعة و قوة و الداء المرض و أصله دوء و قد داء یداء داء إذا مرض مثل خاف یخاف و الدواء ما یتعالج به و ربما یکسر فاؤه و هو بمصدر داویته أشبه و الدوی مقصورا أیضا المرض و قد دوی یدوی دوی تقول منه هو یدوی و

ص: 70


1- 1. النهایة: ج 2، ص 98.
2- 2. الخصال: 161.
3- 3. الحدید: 25.

یداوی

یَقُولُ صلی الله علیه و آله: تَعَالَجُوا وَ لَا تَتَکَلَّمُوا(1).

فإن الله الذی أمرض قد خلق الأدویة المتعالج بها بلطیف صنعه و جعل بعض الحشائش و الخشب و الصموغ و الأحجار أسبابا للشفاء من العلل و الأدواء فهی تدل علی عظیم قدرته و واسع رحمته.

و هذا الحدیث یدل علی خطاء من ادعی التوکل فی الأمراض و لم یتعالج و وصف صلی الله علیه و آله الشبرم (2) بأنه حارّ یارّ فلو لا أن التعالج بالأدویة صحیح لما وصف الشبرم بذلک و فائدة الحدیث الحثّ علی معالجة الأمراض بالأدویة و راوی الحدیث أبو هریرة.

و قال الشفاء البرء من الداء و قد شفاه الله فهو مصدر سمی (3) کما تری یقول کما أن الداء من الله تعالی فکذلک الشفاء منه بخلاف ما یقوله الطبیعیون من أن الداء من الأغذیة و الشفاء من الأدویة و لئن قیل إن الله تعالی قد أجری العادة بأنه یستضر بعض الناس ببعض الأغذیة و فی بعض الأحوال فلعمری إنه لصحیح و لکنه من فعل الله تعالی و إن کان تناول تلک الطعام السبب فی ذلک.

و سئل طبیب العرب الحارث بن کلدة عن إدخال الطعام علی الطعام فقال هو الذی أهلک البریة و أهلک السباع فی البریة فجعل إدخال الطعام علی الطعام الذی لم ینضج فی المعدة و لم ینزل منها داء مهلکا و هذا علی عادة أکثریة أجراها

ص: 71


1- 1. کذا، و الظاهر أنّه مصحف و الصواب« و لا تتکلوا» من الاتکال، أی لا تترکوا الداء بلا علاج.
2- 2. قال فی النهایة: فی حدیث أم سلمة انها شربت الشبرم، فقال انه حار جار( بالجیم فی الثانی) الشبرم حبّ یشبه الحمص یطبخ و یشرب ماؤه للتداوی و قیل انه نوع من الشیح. و قال فی مادة« جر» جار اتباع لحار، و منهم من یرویه« بار» و هو اتباع أیضا.
3- 3. کذا فی أکثر النسخ، و فی بعضها« میمی» و هو کما تری، و الظاهر أنّه مصحف. « شفی» ذکره تنبیها علی أنّه لیس بمعنی الدواء.

الله تعالی و قد تنخرم بأصحاب المعد الناریة الملتهبة التی تهضم ما ألقی فیها و کله متعلق بقدرة الله جلت عظمته.

و روی فی سبب هذا الحدیث: أن رجلا جرح علی عهد رسول الله صلی الله علیه و آله فقال ادعوا له الطبیب فقالوا یا رسول الله و هل یغنی الطبیب من شی ء فقال نعم ما أنزل الله من داء إلا أنزل له شفاء.

و فائدة الحدیث الحث علی التداوی و التشفی بالمعالجة و مراجعة الطب و أهل العلم بذلک و الممارسة و راوی الحدیث هلال بن یساف (1).

**[ترجمه]الشهاب: رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود: مداوا کنید زیرا آنکه درد داده دوا هم فرو فرستاده و همو صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود خدا دردی ندهد مگر اینکه شفاء آن را هم بدهد.

الضوء: لفظ انزل اینجا مفید معنای بزرگی فاعل است, زیرا انزال از بالا به پایین است, همان­طور که خدای تعالی فرمود «و انزلنا الحدید - . الحدید/ 25 - »{و

آهن را فروفرستادیم} که به معنای به وجود آوردن آن و خلقتش و ایجاد آن با رفعت و قوت است. و الداء به معنای بیماری است, و اصل آن «دوء» است, و صرف آن داء یداء داء است هنگام بیماری, مانند خاف یخاف. و الدواء آن است که با آن معالجه می­کنند. و چه بسا «فا»ی آن حذف می­شود, و به مصدر «داویته» شبیه تر است. و الدوی – مقصوره – هم به معنای بیماری است, و صرف آن دوی, یدوی, دوی است, که گفته شده «هو یدوی و یداوی» و فرموده است صلی الله علیه و آله و سلم که معالجه کنید و صحبت نکنید, که خداوند کسی است که بیماری می­دهد و داروها را که با آن معالجه می­کنید با طبع لطیف خود خلق کرده است. و برخی علف ها و چوب ها و صمغ ها و سنگ ها را اسباب شفا از بیماری ها وامراض قرار داده است, که دال بر قدرت عظیم او و رحمت واسع اوست.

و این حدیث دال بر خطای کسی است که در امراض خود تنها توکل می­کند و به دنبال معالجه نیست, و ایشان صلی الله علیه و آله شبرم را به اینکه گرم و یار است توصیف فرموده است, و اگر معالجه به داروها صحیح نیست چرا آن را وصف فرموده است. و فایده حدیث تشویق به معالجه با داروها است و راوی حدیث ابوهریره است.

و فرمود: معالجه کنید و سخن نگویید که آن خدا که بیمار کند دارو را هم به لطف صنعش آفریده و برخی گیاهان و چوبها و صمغها و سنگها را وسیله درمان بیماریها و دردها قرار داده، و آنها دلیل قدرت عظیم و رحمت واسع او باشند.

و این حدیث دلیل خطاء کسی است که مدعی صرف توکل است در بیماری و معالجه نمی کند. و وصف کرد صلی اللَّه علیه و آله «شبرم» را به اینکه گرم است و اگر معالجه به دارو درست نبود، شبرم را وصف چنانی نمیکرد (شبرم دانه ایست چون نخود که آن را بپزند و برای مداوا بخورند. از نهایه) فایده حدیث واداشتن به معالجه بیماری است با دارو و راوی آن ابو هریره است.

و گفته: شفاء بهتر شدن از بیماری است، که می گوئی (شفاه اللَّه) و چنانچه نبی می فرماید: آنچنان که درد از خدا تعالی است درمان هم از او است به خلاف گفته مادیون که درد از غذاء است و شفا از دواء، و اگر گفته شود: شیوه خدا است که برخی مردم در بعضی احوال از غذائی زیان بینند سخن درستی باشد به جان خودم ولی همان کار خداست تعالی گر چه خوردن آن خوراک سبب آن است.

و از پزشک عرب «حارث بن کلده» پرسیدند از خوردن خوراک روی خوراک گفت همان است که مردم را نابود کند و درنده ها را در بیابان از میان برد و خوراک روی خوراکی که هضم نشده درد کشنده ای است، و این شیوه بیشترین است که خدا تعالی اجراء کرده، جز آنها که معده های آتشین دارند که هر چه در آنها رود هضم کنند و همه به قدرت خدا جلّت عظمته وابسته است.

و در شأن ورود این حدیث روایت شده است: مردی در زمان رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله زخم خورد پس ایشان فرمود: برایش پزشکی بیاورید، گفتند: یا رسول اللَّه پزشک سودی دهد؟ فرمود: آری خدا دردی نداده جز آنکه درمانی برایش نهاده، فایده حدیث تشویق به مداوا کردن و درمان جوئی از معالجه است و مراجعه به پزشک و دانشمندان طب و راوی حدیث هلال بن یساف است.

**[ترجمه]

«26»

التَّهْذِیبُ، بِإِسْنَادِهِ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ حَرِیزٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ یُعَالِجُ الدَّوَاءَ لِلنَّاسِ فَیَأْخُذُ عَلَیْهِ جُعْلًا قَالَ لَا بَأْسَ (2).

**[ترجمه]تهذیب: از محمّد بن مسلم نقل شده است که از امام پنجم پرسیدم از مردی که معالجه درد مردم میکند و مزد می گیرد، فرمود: باکی ندارد.

**[ترجمه]

«27»

طِبُّ النَّبِیِّ، قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا خَلَقَ اللَّهُ دَاءً إِلَّا وَ خَلَقَ لَهُ دَوَاءً إِلَّا السَّامَ (3).

**[ترجمه]طب النبی: پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: خدا دردی نیافریده جز که برایش درمانی آفریده جز السام. - . طب النبی: 19 -

**[ترجمه]

بیان

السام الموت أی المرض الذی حتم فیه الموت.

**[ترجمه]السام الموت، یعنی مرضی که به واسطه ی آن مرگ حتمی است.

**[ترجمه]

دَعَائِمُ الْإِسْلَامِ

رُوِّینَا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَ عَنِ الْأَئِمَّةِ الصَّادِقِینَ مِنْ أَهْلِ بَیْتِهِ علیهم السلام آثَاراً فِی التَّعَالُجِ وَ التَّدَاوِی وَ مَا یَحِلُّ مِنْ ذَلِکَ وَ مَا یَحْرُمُ وَ فِیمَا جَاءَ عَنْهُمْ علیهم السلام لِمَنْ تَلَقَّاهُ بِالْقَبُولِ وَ أَخَذَهُ بِالتَّصْدِیقِ بَرَکَةً وَ شِفَاءً إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی لَا لِمَنْ لَمْ یُصَدِّقْ فِی ذَلِکَ وَ أَخَذَهُ عَلَی وَجْهِ التَّجْرِبَةِ.

**[ترجمه]از پیامبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم و امامان راستگوی خاندانش روایاتی داریم در باره معالجه و مداوا و حلال و حرام آن، و آنچه از آنها رسیده برای کسی که بپذیرد و خوش باور است برکت است و درمان ان شاء اللَّه، نه برای ناباوری که بخواهد آنها را بیازماید.

**[ترجمه]

«28»

وَ قَدْ رُوِّینَا عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام: أَنَّهُ حَضَرَ یَوْماً عِنْدَ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ أَمِیرِ الْمَدِینَةِ فَشَکَا مُحَمَّدٌ إِلَیْهِ وَجَعاً یَجِدُهُ فِی جَوْفِهِ فَقَالَ حَدَّثَنِی أَبِی عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام أَنَّ رَجُلًا شَکَا إِلَی رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَجَعاً یَجِدُهُ فِی جَوْفِهِ فَقَالَ

ص: 72


1- 1. بفتح المثناة التحتانیة و السین المهملة، و عن القاموس أنّه بالکسر، من رواة العامّة، و ثقة ابن معین منهم.
2- 2. التهذیب:
3- 3. طبّ النبیّ: 19.

خُذْ شَرْبَةَ عَسَلٍ وَ أَلْقِ فِیهَا ثَلَاثَ حَبَّاتِ شُونِیزٍ(1)

أَوْ خَمْساً أَوْ سَبْعاً وَ اشْرَبْهُ تَبْرَأْ بِإِذْنِ اللَّهِ فَفَعَلَ ذَلِکَ الرَّجُلُ فَبَرَأَ فَخُذْ أَنْتَ ذَلِکَ فَاعْتَرَضَ عَلَیْهِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْمَدِینَةِ کَانَ حَاضِراً فَقَالَ یَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ قَدْ بَلَغَنَا هَذَا وَ فَعَلْنَاهُ فَلَمْ یَنْفَعْنَا فَغَضِبَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ قَالَ إِنَّمَا یَنْفَعُ اللَّهُ بِهَذَا أَهْلَ الْإِیمَانِ بِهِ وَ التَّصْدِیقِ لِرَسُولِهِ وَ لَا یَنْتَفِعُ بِهِ أَهْلُ النِّفَاقِ وَ مَنْ أَخَذَهُ عَلَی غَیْرِ تَصْدِیقٍ مِنْهُ لِلرَّسُولِ فَأَطْرَقَ الرَّجُلُ.

**[ترجمه]و از امام صادق روایت است که روزی نزد محمّد بن خالد امیر مدینه حاضر شد، و محمّد از درد دلش به او شکایت کرد، فرمود: به سند پدرانم برایم بازگو شده از علی علیه السّلام که مردی نزد رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله از درد درونش شکایت کرد، فرمودش یک شربت عسل برگیر و سه تا سیاه دانه یا پنج یا هفت در آن بیفکن و آن را بنوش و به فرمان خدا خوب می شوی، آن مرد چنین کرد و خوب شد تو هم آن را به کار بند، یکی از اهل مدینه که حاضر بود اعتراض کرد که این حدیث به ما رسیده و آن را به کار بستیم و سودی نداشت، امام علیه السّلام خشمگین شد و فرمود: خدا به این وسیله معتقدان به خود و باور داران رسولش را سود بخشد و منافقان و ناباوران رسول صلی اللَّه علیه و آله از آن سود نبرند و آن مرد سر به زیر افکند.

**[ترجمه]

«29»

وَ مِنْهُ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: تَدَاوَوْا فَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ دَاءً إِلَّا أَنْزَلَ مَعَهُ دَوَاءً إِلَّا السَّامَ یَعْنِی الْمَوْتَ فَإِنَّهُ لَا دَوَاءَ لَهُ.

**[ترجمه]و از همان است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: مداوا کنید که خدا دردی نداده جز آنکه با آن درمانی داده مگر مرگ که درمان ندارد .

**[ترجمه]

«30»

وَ عَنْهُ علیه السلام: إِنَّ قَوْماً مِنَ الْأَنْصَارِ قَالُوا لَهُ یَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ لَنَا جَاراً اشْتَکَی بَطْنَهُ أَ فَتَأْذَنُ لَنَا أَنْ نُدَاوِیَهُ قَالَ بِمَا ذَا تُدَاوُونَهُ قَالُوا یَهُودِیٌّ هَاهُنَا یُعَالِجُ مِنْ هَذِهِ الْعِلَّةِ قَالَ بِمَا ذَا قَالُوا بِشَقِّ الْبَطْنِ فَیَسْتَخْرِجُ مِنْهُ شَیْئاً فَکَرِهَ ذَلِکَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فَعَاوَدُوهُ مَرَّتَیْنِ أَوْ ثَلَاثاً فَقَالَ افْعَلُوا مَا شِئْتُمْ فَدَعَوُا الْیَهُودِیَّ فَشَقَّ بَطْنَهُ وَ نَزَعَ مِنْهُ رَجْرَجاً کَثِیراً ثُمَّ غَسَلَ بَطْنَهُ ثُمَّ خَاطَهُ وَ دَاوَاهُ فَصَحَّ وَ أُخْبِرَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله فَقَالَ إِنَّ الَّذِی خَلَقَ الْأَدْوَاءَ جَعَلَ لَهَا دَوَاءً وَ إِنَّ خَیْرَ الدَّوَاءِ الْحِجَامَةُ وَ الْفِصَادُ وَ الْحَبَّةُ السَّوْدَاءُ یَعْنِی الشُّونِیزَ.

**[ترجمه]و از او است علیه السّلام که گروهی از انصار به وی گفتند یا رسول اللَّه راستی ما را همسایه ای است که دلش درد کند به ما اجازه میدهی او را مداوا کنیم؟ فرمود: با چه او را مداوا کنید؟ گفتند: یک یهودی اینجا است که این درد را مداوا کند، فرمود: با چه؟ گفتند شکمش را می شکافد و چیزی از آن بیرون می آورد، رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله آن را بد شمرد، دوباره و سه باره به آن حضرت باز گفتند فرمود: هر کار خواهید بکنید، و آن یهودی را خواستند و شکمش را شکافت و چرک و پلیدی بسیاری از آن برآورد و آن را شست و دوخت و مداوا کرد و خوب شد، و به پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم گزارش شد و فرمود: راستی آنکه دردها را آفرید برایشان درمانی نهاده و بهترین درمان حجامت است و رگ زدن و سیاه دانه – یعنی شونیز..

**[ترجمه]

بیان

رجرجا کذا فی النسخ و لعل المراد القیح و نحوها مجازا قال فی القاموس الرجرجة بکسرتین بقیة الماء فی الحوض و الجماعة الکثیرة فی الحرب و البزاق و کفلفل نبت انتهی.

و لا یبعد أن یکون أصله رجزا یعنی القذر و الفصد بالفتح و الفصاد بالکسر شقّ العرق.

**[ترجمه]رجرجه در نسخ آمده است, و شاید مراد آن چرک و امثال آن به طریق مجازی است. در قاموس آمده است که رجرجه به کسر باقی مانده آب در حوض و جماعت بسیار در جنگ و بزاق است, و مانند فلفل نبت است – پایان..

**[ترجمه]

«31»

الدَّعَائِمُ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام: أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الرَّجُلِ یُدَاوِیهِ الْیَهُودِیُّ وَ النَّصْرَانِیُّ قَالَ لَا بَأْسَ إِنَّمَا الشِّفَاءُ بِیَدِ اللَّهِ.

ص: 73


1- 1. الشونیز و الشینیز: الحبة السوداء.

**[ترجمه]دعائم: که از امام صادق علیه السّلام سوال شد از کسی که یهودی یا ترسا او را مداوا کنند فرمود: باکی ندارد همانا درمان به دست خداوند است.

**[ترجمه]

«32»

وَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنَ عَلِیٍّ علیهما السلام: أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ المَرْأَةِ تُصِیبُهَا الْعِلَلُ فِی جَسَدِهَا أَ یَصْلُحُ أَنْ یُعَالِجَهَا الرَّجُلُ قَالَ علیه السلام إِذَا اضْطُرَّتْ إِلَی ذَلِکَ فَلَا بَأْسَ.

**[ترجمه]از امام پنجم پرسیدند اگر زنی بیمار شود آیا روا است مردی او را مداوا کند؟ فرمود: اگر ناچار است باکی ندارد.

**[ترجمه]

«33»

وَ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: مَنْ تَطَبَّبَ فَلْیَتَّقِ اللَّهَ وَ لْیَنْصَحْ وَ لْیَجْتَهِدْ.

**[ترجمه]و از علی علیه السّلام روایت شده است که پزشک باید خدا ترس و خیر خواه و کوشا باشد.

**[ترجمه]

«34»

وَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: أَنَّهُ نَهَی عَنِ الْکَیِّ.

**[ترجمه]و از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله است که از داغ کردن نهی کرد.

**[ترجمه]

«35»

وَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام: أَنَّهُ رَخَّصَ فِی الْکَیِّ فِیمَا لَا یُتَخَوَّفُ فِیهِ الْهَلَاکُ وَ لَا یَکُونُ فِیهِ تَشْوِیهٌ.

العقائد، للصدوق قال رضی الله عنه: اعتقادنا فی الأخبار الواردة فی الطبّ أنها علی وجوه منها ما قیل علی هواء مکة و المدینة فلا یجوز(1)

استعماله فی سائر الأهویة و منها ما أخبر به العالم علی ما عرف من طبع السائل و لم یعتبر بوصفه إذ کان أعرف بطبعه منه و منها ما دلّسه المخالفون فی الکتب لتقبیح صورة المذهب عند الناس و منها ما وقع فیه سهو من ناقله و منها ما حفظ بعضه و نسی بعضه و ما روی فی العسل أنه شفاء من کل داء فهو صحیح و معناه أنه شفاء من کل داء بارد و ما روی فی الاستنجاء بالماء البارد لصاحب البواسیر فإن ذلک إذا کان بواسیره من الحرارة و ما روی فی الباذنجان من الشفاء فإنه فی وقت إدراک الرطب لمن یأکل الرطب دون غیره من سائر الأوقات فأدویة العلل الصحیحة عن الأئمة علیهم السلام هی الأدعیة و آیات القرآن و سورة علی حسب

مَا وَرَدَتْ بِهِ الْآثَارُ بِالْأَسَانِیدِ الْقَوِیَّةِ وَ الطُّرُقِ الصَّحِیحَةِ فَقَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: کَانَ فِیمَا مَضَی یُسَمَّی الطَّبِیبُ الْمُعَالِجَ فَقَالَ مُوسَی بْنُ عِمْرَانَ یَا رَبِّ مِمَّنِ الدَّاءُ قَالَ مِنِّی قَالَ فَمِمَّنِ الدَّوَاءُ قَالَ مِنِّی قَالَ

ص: 74


1- 1. و لا یجوز( خ).

فَمَا یَصْنَعُ النَّاسُ (1) بِالْمُعَالِجِ فَقَالَ تَطِیبُ بِذَلِکَ نُفُوسُهُمْ فَسُمِّیَ الطَّبِیبُ طَبِیباً لِذَلِکَ وَ أَصْلُ الطَّبِیبِ الْمُدَاوِی وَ کَانَ دَاوُدُ علیه السلام تَنْبُتُ فِی مِحْرَابِهِ کُلَّ یَوْمٍ حَشِیشَةٌ فَتَقُولُ خُذْنِی فَإِنِّی أَصْلَحُ لِکَذَا وَ کَذَا فَرَأَی فِی آخِرِ عُمُرِهِ حَشِیشَةً نَبَتَتْ فِی مِحْرَابِهِ فَقَالَ لَهُ مَا اسْمُکِ قَالَتْ أَنَا الْخُرْنُوبَةُ فَقَالَ دَاوُدُ علیه السلام خَرِبَ الْمِحْرَابُ وَ لَمْ یَنْبُتْ فِیهِ شَیْ ءٌ بَعْدَ ذَلِکَ.

وَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله مَنْ لَمْ یَشْفِهِ الْحَمْدُ فَلَا شَفَاهُ اللَّهُ.

و قال الشیخ المفید قدس الله روحه فی شرحه علیها الطبّ صحیح و العلم به ثابت و طریقه الوحی و إنما أخذه العلماء به عن الأنبیاء و ذلک أنه لا طریق إلی علم حقیقة الداء إلا بالسمع و لا سبیل إلی معرفة الدواء إلا بالتوفیق فثبت أن طریق ذلک هو السمع عن العالم بالخفیّات تعالی و الإخبار عن الصادقین علیهم السلام مفسّرة

بِقَوْلِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: الْمَعِدَةُ بَیْتُ الْأَدْوَاءِ(2) وَ الْحِمْیَةُ رَأْسُ الدَّوَاءِ وَ عَوِّدْ کُلَّ بَدَنٍ مَا اعْتَادَ.

و قد ینجع فی بعض أهل البلاد من الدواء من مرض یعرض لهم ما یهلک من استعمله لذلک المرض من غیر أهل تلک البلاد و یصلح لقوم ذوی عادة ما لا یصلح لمن خالفهم فی العادة. و کان الصادقون علیهم السلام یأمرون بعض أصحاب الأمراض باستعمال ما یضرّ بمن کان به المرض فلا یضرّه و ذلک لعلمهم علیهم السلام بانقطاع سبب المرض فإذا استعمل الإنسان ما یستعمله کان مستعملا له مع الصحة من حیث لا یشعر بذلک و کان علمهم بذلک من قبل الله تعالی علی سبیل المعجز لهم و البرهان لتخصیصهم به و خرق العادة بمعناه فظن قوم أن ذلک الاستعمال إذا حصل مع مادة المرض نفع فغلطوا فیه و استضرّوا به و هذا قسم لم یورده أبو جعفر و هو معتمد فی هذا الباب و الوجوه التی ذکرناها من

ص: 75


1- 1. عبیدک( خ).
2- 2. الداء( خ).

بعد هی علی ما ذکره و الأحادیث محتملة لما وصفه حسب ما ذکرناه انتهی.

و أقول یحتمل بعضها وجها آخر و هو أن یکون ذکر بعض الأدویة التی لا مناسبة لها بالمرض علی سبیل الافتنان و الامتحان لیمتاز المؤمن المخلص القوی الإیمان من المنتحل أو ضعیف الإیقان فإذا استعمله الأول انتفع به لا لخاصیته و طبعه بل لتوسّله بمن صدر عنه و یقینه و خلوص متابعته کالانتفاع بتربة الحسین علیه السلام (1) و بالعوذات و الأدعیة.

و یؤید ذلک أنا ألفینا جماعة من الشیعة المخلصین کان مدار علمهم و معالجتهم علی الأخبار المرویة عنهم علیهم السلام و لم یکونوا یرجعون إلی طبیب و کانوا أصح أبدانا و أطول أعمارا من الذین یرجعون إلی الأطباء و المعالجین.

و نظیر ذلک أن الذین لا یبالون بالساعات النجومیة و لا یرجعون إلی أصحابها و لا یعتمدون علیها بل یتوکلون علی ربهم و یستعیذون من الساعات المنحوسة و من شر البلایا و الأعادی بالآیات و الأدعیة أحسن أحوالا و أثری أموالا و أبلغ آمالا من الذین یرجعون فی دقیق الأمور و جلیلها إلی اختیار الساعات و بذلک یستعیذون من الشرور و الآفات کما مر فی باب النجوم و التکلان علی الحی القیوم.

فائدة

رَوَی الْمُخَالِفُونَ عَنْ أَبِی الدَّرْدَاءِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: إِنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ الدَّاءَ وَ الدَّوَاءَ وَ جَعَلَ لِکُلِّ دَاءٍ دَوَاءً فَتَدَاوَوْا وَ لَا تَتَدَاوُوا بِحَرَامٍ.

وَ عَنْ جَابِرٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: إِنَّ لِکُلِّ دَاءٍ دَوَاءً فَإِذَا أُصِیبَ دَوَاءُ الدَّاءِ بَرَأَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی.

وَ عَنْ أُسَامَةَ بْنِ شَرِیکٍ قَالَ: قَالَتِ الْأَعْرَابُ یَا رَسُولَ اللَّهِ أَ لَا نَتَدَاوَی قَالَ نَعَمْ یَا عِبَادَ اللَّهِ تَدَاوَوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَمْ یَضَعْ دَاءً إِلَّا وَضَعَ لَهُ شِفَاءً وَ دَوَاءً إِلَّا دَاءً وَاحِداً قَالُوا یَا رَسُولَ اللَّهِ وَ مَا هُوَ قَالَ الْهَرَمُ.

وَ عَنْ أَبِی هُرَیْرَةَ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله:

ص: 76


1- 1. صلوات اللّه علیه( خ).

مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ دَاءٍ إِلَّا أَنْزَلَ لَهُ دَوَاءً وَ فِی حَدِیثِ ابْنِ مَسْعُودٍ بَعْدَ ذَلِکَ عَلِمَهُ مَنْ عَلِمَهُ وَ جَهِلَهُ مَنْ جَهِلَهُ.

أقول:

قال بعضهم المراد بالإنزال إنزال علم ذلک علی لسان الملک للنبی مثلا أو عبر بالإنزال عن التقدیر و فی بعض الأخبار التقیید بالحلال فلا یجوز التداوی بالحرام و فی حدیث جابر الإشارة إلی أن الشفاء متوقف علی الإصابة بإذن الله تعالی و ذلک أن الدواء قد تحصل له مجاوزة الحد فی الکیفیة أم الکمیة فلا ینجع بل ربما أحدث داء آخر و فیها کلها إثبات الأسباب و إن

ذلک لا ینافی التوکل علی الله لمن اعتقد أنها بإذن الله و بتقدیره و أنها لا تنجع بدوائها بل بما قدره الله تعالی فیها و إن الدواء قد ینقلب داء إذا قدر الله تعالی و إلیه الإشارة فی حدیث جابر بإذن الله فمدار ذلک کله علی تقدیر الله و إرادته.

و التداوی لا ینافی التوکل کما لا ینافیه دفع الجوع و العطش بالأکل و الشرب و کذلک تجنب المهلکات و الدعاء لطلب العافیة و رفع المضار و غیر ذلک و یدخل فی عمومه أیضا الداء القاتل الذی اعترف حذاق الأطباء بأن لا دواء له و بالعجز عن مداواته.

و لعل الإشارة فی حدیث ابن مسعود بقوله و جهله من جهله إلی ذلک فتکون باقیة علی عمومها و یحتمل أن یکون فی الخبر حذف تقدیره لم ینزل داء یقبل الدواء إلا أنزل له شفاء و الأول أولی و مما یدخل فی قوله جهله من جهله ما یقع لبعض المرضی أنه یداوی من داء بدواء فیبرأ ثم یعتریه ذلک الداء بعینه فیتداوی بذلک الدواء بعینه فلا ینجع و السبب فی ذلک الجهل بصفة من صفات الدواء فرب مرضین تشابها و یکون أحدهما مرکبا لا ینجع فیه ما ینجع فی الذی لیس مرکبا فیقع الخطاء من هناک و قد یکون متحدا لکن یرید الله أن لا ینجع فلا ینجع و هناک تخضع رقاب الأطباء.

وَ قَدْ رُوِیَ أَنَّهُ قِیلَ: یَا رَسُولَ اللَّهِ أَ رَأَیْتَ رُقًی نَسْتَرْقِیهَا وَ دَوَاءً نَتَدَاوَی بِهِ هَلْ یَرُدُّ مِنْ قَضَاءِ اللَّهِ شَیْئاً قَالَ هِیَ مِنْ أَقْدَارِ اللَّهِ تَعَالَی.

و الحاصل أن حصول

ص: 77

الشفاء بالدواء إنما هو کدفع الجوع بالأکل و العطش بالشرب فهو ینجع فی ذلک فی الغالب و قد یتخلف لمانع و الله أعلم.

و استثناء الموت فی بعض الأحادیث واضح و لعل التقدیر إلا داء الموت أی المرض الذی قدّر علی صاحبه الموت و استثناء الهرم فی الروایة الأخری إما لأنه جعله شبیها بالموت و الجامع بینهما نقص الصحة أو لقربه من الموت و إفضائه إلیه و یحتمل أن یکون الاستثناء منقطعا و التقدیر لکن الهرم لا دواء له.

تتمة :

قال بعض المحققین الطبیب الحاذق فی کل شی ء و خصّ المعالج به عرفا و الطب نوعان نوع طب جسد و هو المراد هنا و طب قلب و معالجته خاصة بما جاء به رسول الله عن ربه تعالی و أما طب الجسد فمنه ما جاء فی المنقول عنه صلی الله علیه و آله و منه ما جاء عن غیره و غالبه راجع إلی التجربة.

ثم هو نوعان نوع لا یحتاج إلی فکر و نظر بل فطر الله علیه الحیوانات مثل ما یدفع الجوع و العطش و نوع یحتاج إلی الفکر و النظر کدفع ما یحدث فی البدن مما یخرجه عن الاعتدال و هو إما إلی حرارة أو برودة و کل منهما إما إلی رطوبة أو یبوسة أو إلی ما یترکب منهما و الدفع قد یقع من خارج البدن و قد یقع من داخله و هو أعسرهما و الطریق إلی معرفته بتحقیق السبب و العلامة و الطبیب الحاذق هو الذی یسعی فی تفریق ما یضرّ بالبدن جمعه أو عکسه و فی تنقیص ما یضر بالبدن زیادته أو عکسه.

و مدار ذلک علی ثلاثة أشیاء حفظ الصحة و الاحتماء عن المؤذی و استفراغ المادة الفاسدة و قد أشیر إلی الثلاثة فی القرآن فالأول من قوله تعالی فی القرآن فَمَنْ کانَ مِنْکُمْ مَرِیضاً أَوْ عَلی سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَیَّامٍ أُخَرَ(1) و ذلک أن السفر مظنة

ص: 78


1- 1. البقرة: 184.

النصب و هو من مغیّرات الصحّة فإذا وقع فیه الصیام ازداد فأبیح الفطر إبقاء علی الجسد و کذا القول فی المرض و الثانی و هو الحمیة من قوله تعالی وَ لا تَقْتُلُوا أَنْفُسَکُمْ (1) و أنه استنبط منه جواز التیمم عند خوف استعمال الماء البارد و الثالث عن قوله أَوْ بِهِ أَذیً مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْیَةٌ(2) و أنه أشیر بذلک إلی جواز حلق الرأس الذی منع منه المحرم لاستفراغ الأذی الحاصل من البخار المحتقن فی الرأس.

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل است که در داغ کردنی که نگرانی مرگ و زشتی نیست رخصت داد.

در عقائد صدوق است که اعتقاد ما در باره اخبار وارده طب:این است که چند بخش هستند، یکی ویژه هوای مکه و مدینه و به کار بردن در هواهای دیگر روا نیست دوّم امام روی شناسائی طبع پرسنده چیزی گفته، و گزارش خود او را نادیده گرفته چون بهتر از خودش وضع او را می دانسته سوّم مخالفان جعل کردند و در کتب شیعه انداختند تا مذهب را نزد مردم زشت کنند چهارم: دچار سهو و اشتباه ناقلان است، پنجم برخی حفظ شده و برخی فراموش شده و نسخه درست به دست نیست.

آنچه در باره عسل رسیده که شفای هر دردی است درست است و مقصود این است که درمان هر درد سردی است.

و آنچه در باره استنجاء به آب سرد رسیده که قاطع بواسیر است البته در آنجا است که بواسیر از حرارت است.

و آنچه در باره بادنجان رسیده که شفاء است مقصود هنگام خرما است برای کسی که خرما میخورد نه در اوقات دیگر، و داروی درست بیماری که از امامان علیهم السّلام است همان دعاها و آیات و سور قرآن مجید است طبق آنچه به اسناد قدرتمند و طرق صحیح روایت شده است.

امام صادق علیه السّلام فرمود: در گذشته پزشک را معالج می نامیدند و موسی بن عمران علیه السّلام گفت: پروردگارا، درد از کیست؟ فرمود: از من گفت: درمان از کیست؟ فرمود: از من گفت: پس مردم با معالج چه کار دارند؟ فرمود: به وسیله او دلشان خوش می شود، و از آنجا پزشک را طبیب نامیدند و اصل آن مداوا کننده است.

و داود علیه السلام در طاقچه خود همیشه سبزه می­کاشت, و می­گفت مرا بگیرید که من برای فلان و فلان صالح­ترم. و در آخر عمر خود دید که سبزه در طاقچه­اش روییده, از او پرسید نام تو چیست؟ گفت خرنوبه, پس داود علیه السلام گفت طاقچه خراب شد, و دیگر پس از آن چیزی در آن نکاشت.

پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: کسی که حمد او را شفا ندهد درمان ندارد.

و شیخ مفید. قدس الله روحه. در شرح عقائد گفته: طب درست است، و دانش پزشکی پا برجاست و راه آن وحی است، و دانشمندان آن شاگردان پیامبرانند، زیرا دانستن حقیقت دردها راهی ندارد جز شنیدن از انبیاء، و شناخت دارو راهی ندارد جز توفیق از خدا، پس ثابت شد که راه آن دریافت از دانای نهانها است که خدا تعالی است، و اخبار امامان باید تفسیر شود به گفته امیر المؤمنین علیه السّلام که شکمبه خانه دردها است و پرهیز سر داروها است و باید خود را به آنچه شیوه داری بداری.

و بسا مردم برخی بلاد داروئی برای دردی دارند که رخ دهد بدانها که اگر مردم بلاد دیگرش به کار بندند برای درمان همان درد آنها را بکشد، و برای مردمی که بدان عادت دارند شاید و برای آنها که خلاف آن عادت را دارند نشاید.

و امامان علیهم السّلام برخی دردمندان را می فرمودند تا آنچه زیان دارد به کار زنند و زیان نمیزد، و این برای آن بوده که می دانستند مایه بیماری پایان یافته و به کار بردن آن با تندرستی است که نمی دانسته و آن را از سوی خدا می دانستند بر سبیل معجزه و برهان امامت خود و خرق عادت، و مردمی گمان بردند که این درمان با وجود مایه بیماری هم مورد دارد، و اشتباه کردند و زیان دیدند از آن و این قسمی است که ابو جعفر صدوق آن را یاد آور نشده با اینکه در این باب مورد اعتماد است، و وجوه دیگری که ما بعد از این یاد کردیم همان است که او یاد کرده و احادیث برای احتمالاتی که او گفته محتمل هستند آنچنان که ما ذکر کردیم.

من گویم :

در برخی وجه دیگری آید از این رو که ذکر برخی داروهای بی تناسب برای آزمایش بوده تا مؤمن مخلصِ درستْ ایمان از وابسته و سست عقیده جدا شود، که چون دسته اول آن را به کار برند از آن سود برند نه از اثر طبعی آن بلکه از اثر ایمان به امام و یقین و خلوص در پیروی مانند درمان با تربت امام حسین علیه السّلام و تعویذها و دعاها.

و مؤید آن است که می دانیم جمعی از مخلصان شیعه طب و معالجه آنها روی دستور اخبار مرویه از أئمه اطهار علیهم السّلام بوده، و به پزشک رجوعی نداشتند، و تندرست تر و درازعمرتر بودند از آنان که به پزشکان مراجعه می کردند.

و مانند آن این است که کسانی که به ساعتهای خبرشناسان بی اعتنای هستند و بدانها مراجعه ندارند و اعتماد نکنند بلکه کار به خدا واگذارند، و از ساعت نحس و بلا و دشمن به آیات و ادعیه پناه برند حالشان بهتر و ثروتمندترند و بیشتر به آرزوهایشام می رسند تا آنان که در خرد و درشت هر کاری به ساعت نجوم و تقویم مراجعه دارند، و آن را پناه شر و آفات میدانند آنچنان که در باب نجوم گذشت و توکل بر حی قیوم باید.

یک فایده:

مخالفین از ابی دردا روایت کردند که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود راستی خدا درد و دواء را نازل فرموده و برای هر دردی دوایی ساخته، درمان کنید و به حرام درمان نکنید، و از جابر است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: برای هر دردی دوایی است، و چون دواء برای درد درست باشد به اذن خدا تعالی بهبود یابد و از اسامة بن شریک که گفت اعراب گفتند: یا رسول اللَّه مداوا نکنیم؟ فرمود: چرا ای بندگان خدا، مداوا کنید که خدا دردی ننهاده جز اینکه برایش درمان و دوایی نهاده جز یک درد، گفتند: یا رسول اللَّه، آن چیست؟ فرمود: پیری، و از ابی هریره است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود خدا دردی نداده جز اینکه برایش دارویی نهاده، و در حدیث ابن مسعود دنبالش گفته: دانسته آن را هر که دانسته و ندانسته هر که ندانسته.

من می گویم: برخی گفتند مقصود از انزال این است که درمان را به زبان فرشته به پیامبر نازل فرموده یا مقصود تقدیر آن است و در برخی اخبار شرط حلال کرده و مداوا به حرام جائز نیست، و در حدیث جابر اشاره دارد که شفاء موقوف است به درست بودن دارو و اذن خدا تعالی برای آنکه دوا بسا از حد بگذرد و موافق بیماری در نیاید و اثر نکند و بلکه درد دیگر پدید کند، و مقصود همه این است که اسباب اثر دارند و منافات با توکل به خدا ندارند با اعتقاد به اینکه اثر آنها به اذن خدا و تقدیر اوست و شفاء از دارو نیست بلکه از فرمان خداست و بسا بفرمان خدا دارو درد شود و کلمه باذن اللَّه در حدیث جابر اشاره به آن است.

و مداوا با توکل بر خدا منافات ندارد چون خوردن و نوشیدن برای رفع گرسنگی و تشنگی، و همچنان دوری از آنچه هلاک کند، و نه با دعای طلب عافیت، و رفع زیان و جز آن، و درد کشنده را هم که پزشکان بی درمان دانند و خود را از مداوای آن ناتوان خوانند شامل است .

و شاید اینکه در حدیث ابن مسعود است که «ندانسته هر که ندانسته» اشاره به آنست و به عموم خود باقی است، و بسا که مقصود خبر این است که خدا درد دارو پذیری نفرستاده جز آنکه شفا برایش فرو فرستاده و دردهای بی درمان را شامل نیست ولی معنی اول بهتر است که همه را فرا گیرد، و از آنچه در ندانسته درآید این است که بیماری با داروئی مداوا کند و بهتر شود و باز خود همان درد را بگیرد و با همان دارو مداوا کند و بهتر نشود برای اینکه وصف دارو را خوب ندانسته بسا دو بیماری به هم مانند و در یکی بیماری دیگر باشد و آن دارو از این رو اثر نکند و خطا از اینجا است، و بسا همان درد است و خدا نخواسته اثر کند و اینجا است که گردن پزشکان خم می شود.

و البته روایت است که گفته شده یا رسول اللَّه بفرما بدانیم وردی که می خوانیم یا داروئی که به کار می بریم چیزی از قضای خدا را برمی گرداند؟ فرمود: خود آنها هم تقدیر خدا تعالی باشند، و حاصل اینکه شفا خواستن با دوا مانند سیری خواستن از خوراک و سیرابی از آب است و بیشتر اثر دارد و بسا برای مانعی از اثر نیفتد و اللَّه اعلم. و جدا کردن مرگ که در برخی اخبار است یعنی درد مرگ بی درمان است یا بیماری که مرگ در آن مقدر است و جدا کردن پیری در روایت دیگر یا برای این است که آن را مانند مرگ نموده که هر دو در ناتندرستی با هم شریک هستند و یا برای آنکه به مرگ نزدیک است و بدان خواهد کشید، و بسا استثناء منقطع است بدین معنی که ولی پیری درمان ندارد.

پایان

برخی محققین گفته اند: طبیب استاد هر فنی است، و در عرف به پزشک مخصوص شده، طب دو بخش است طب تن که در اینجا منظور است، و طب روح و دل که درمانش همان است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله از پروردگار خود آورده ولی طب تن از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و دیگران نقل شده و بیشتر از روی آزمایش است.

و آن دو نوع است یکی نیاز به اندیشه و بررسی ندارد بلکه خدا آن را سرشت هر جاندار ساخته مانند خوردن و نوشیدن برای رفع درد گرسنگی و تشنگی و دوم نیاز به اندیشه و بررسی دارد چون پدیده های تن که اعتدال آن را برهم زنند، و آنها یا گرمی و یا سردی باشند و هر کدام یا با رطوبت است و یا خشکی یا ترکیبی از هر دو، و درمانش گاهی به وسیله ای بیرون تن است و گاهی درون آن که دشوارتر است، و راه دانستن آن بررسی از سبب و نشانه است و پزشک ماهر آن است که بکوشد آنچه جمعش با تن زیان دارد یا کم کردن آن از هم جدا کند و بفهمد و همچنان هر چه کم کردنش زیان دارد یا فزودنش.

و مایه همه سه چیز است، بهداشت تن، پرهیز از زیان رساندن به آن و شستن تن از ماده فاسده، و در قرآن به هر سه اشاره شده است. پس اول قول خدا است که در قرآن فرمود: «فمن کان منکم مریضا او علی سفر فعده من ایام اخر - . بقره / 184 - » {[ولی] هر کس از شما بیمار یا در سفر باشد [به همان شماره] تعدادی از روزهای دیگر [را روزه بدارد]} برای آنکه سفر خود رنج آور است و تندرستی را می کاهد و روزه نیز به این رنج بیفزاید و روزه خوردن در آن رواست برای بهداشت تن و هم چنین است بیماری. و دوم پرهیز است که خدا فرمود «و لا تقتلوا انفسکم - . نساء / 29 - » { و خودتان را مکشید } که از آن استفاده شده جواز تیمم هنگام ترس از به کار بردن آب سرد برای وضوء یا غسل. و سوم از قول خدای تعالی که فرمود «أو به أذی من رأسه ففدیه - . بقره / 196 - » { یا در سر ناراحتیی داشته باشد [و ناچار شود در احرام سر بتراشد] به کفاره [آن باید] روزه ای بدارد یا صدقه ای دهد یا قربانیی بکند } که دلیل است بر جواز تراشیدن سر برای محرم به خاطر ترس از زیان حبس بخار در سر برای سلامت بدن .

**[ترجمه]

باب 52 التداوی بالحرام

الآیات

البقرة: فَمَنِ اضْطُرَّ غَیْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَلا إِثْمَ عَلَیْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِیمٌ (3)

المائدة: فَمَنِ اضْطُرَّ فِی مَخْمَصَةٍ غَیْرَ مُتَجانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِیمٌ (4)

الأنعام: فَمَنِ اضْطُرَّ غَیْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ رَبَّکَ غَفُورٌ رَحِیمٌ (5) و قال تعالی وَ قَدْ فَصَّلَ لَکُمْ ما حَرَّمَ عَلَیْکُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَیْهِ (6)

النحل: فَمَنِ اضْطُرَّ غَیْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِیمٌ (7)

lt;meta info="- فمن اضطر غیر باغ و عاد فلا اثم علیه ان الله غفور رحیم - . بقره / 173 -

{[ولی] کسی که [برای حفظ جان خود به خوردن آنها] ناچار شود در صورتی که ستمگر و متجاوز نباشد بر او گناهی نیست زیرا خدا آمرزنده و مهربان است}

- فمن اضطر فی مخمصه غیر متجانف لاثم فان الله غفور رحیم - . مائده / 3 -

{ و هر کس دچار گرسنگی شود بی آنکه به گناه متمایل باشد [اگر از آنچه منع شده است بخورد] بی تردید خدا آمرزنده مهربان است}

- فمن اضطر غیر باغ و لاعاد فان ربک غفور رحیم - .[3]

الانعام / 145 -

{ پس کسی که بدون سرکشی و زیاده خواهی [به خوردن آنها] ناچار گردد قطعا پروردگار تو آمرزنده مهربان است }

- و قد فصل لکم ما حرم علیکم الا ما اضطررتم إلیه - . الانعام / 119 -

{[خدا] آنچه را بر شما حرام کرده جز آنچه بدان ناچار شده اید برای شما به تفصیل بیان نموده است }

- فمن اضطر غیر باغ و لا عاد فان الله غفور رحیم - . النحل / 115 -

{[با این همه] هر کس که [به خوردن آنها] ناگزیر شود و سرکش و زیادهخواه نباشد قطعا خدا آمرزنده مهربان است }

**[ترجمه]

تفسیر

تدل هذه الآیات علی جواز الأکل و الشرب من المحرم عند الضرورة إذا لم یکن باغیا أو عادیا و فسر الباغی بوجوه منها الخارج علی إمام زمانه.

و منها الأخذ عن مضطر مثله بأن یکون لمضطر آخر شی ء یسد به رمقه فیأخذه

ص: 79


1- 1. النساء: 29.
2- 2. البقرة: 196.
3- 3. البقرة: 173.
4- 4. المائدة: 3.
5- 5. الأنعام: 145.
6- 6. الأنعام: 119.
7- 7. النحل: 115.

منه و ذلک غیر جائز بل یترک نفسه حتی یموت و لا یمیت الغیر و منها الطالب للذة کما ذهب إلیه جمع من الأصحاب.

و أما العادی فقیل هو الذی یقطع الطریق و قیل هو الذی یتجاوز مقدار الضرورة و قیل الذی یتجاوز مقدار الشبع

وَ فِی بَعْضِ الرِّوَایَاتِ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: الْبَاغِی الَّذِی یَخْرُجُ عَلَی الْإِمَامِ وَ الْعَادِی الَّذِی یَقْطَعُ الطَّرِیقَ لَا تَحِلُّ لَهُمَا الْمَیْتَةُ.

و ستأتی الأخبار فی ذلک و غیره.

و قوله سبحانه غَیْرَ مُتَجانِفٍ لِإِثْمٍ أی غیر مائل إلی إثم بأن یأکل زیادة علی الحاجة أو للتلذذ أو غیر متعمد لذلک و لا مستحلّ أو غیر عاص بأن یکون باغیا علی الإمام أو عادیا متجاوزا عن قدر الضرورة أو عما شرع الله بأن یقصد اللذة لا سدّ الرمق و سیأتی تمام القول فی ذلک فی محله إن شاء الله.

و اختلف فیما إذا کانت الضرورة من جهة التداوی هل هی داخلة فی عموم تلک الآیات و هل یجوز التداوی بالحرام عند انحصار الدواء فیه فذهب بعض الأصحاب إلی عدم جواز التداوی بالحرام مطلقا و بعضهم إلی عدم جواز التداوی بالخمر و سائر المسکرات و جواز التداوی بسائر المحرمات و بعضهم إلی جواز التداوی بکل محرم عند انحصار الدواء فیه.

قال المحقق قدس الله روحه فی الشرائع و لو اضطر إلی خمر و بول قدّم البول و لو لم یوجد إلا الخمر قال الشیخ فی المبسوط لا یجوز دفع الضرورة بها و فی النهایة یجوز و هو الأشبه و لا یجوز التداوی بها و لا بشی ء من الأنبذة و لا بشی ء من الأدویة معها شی ء من المسکر أکلا و شربا و یجوز عند الضرورة أن یتداوی بها للعین.

و قال الشهید الثانی رفع الله درجته هذا هو المشهور بین الأصحاب بل ادعی علیه فی الخلاف الإجماع و أطلق ابن البراج جواز التداوی به إذا لم یکن له عنه مندوحة و جعل الأحوط ترکه و کذا أطلق فی الدروس جوازه للعلاج کالتریاق و الأقوی الجواز مع خوف التلف بدونه و تحریمه بدون ذلک و هو اختیار العلامة

ص: 80

فی المختلف و تحمل روایات المنع علی تناول الدواء لطلب العافیة جمعا بین الأدلة انتهی.

و قال الشهید روح الله روحه فی الدروس و یباح تناول المائعات النجسة لضرورة العطش و إن کان خمرا مع تعذر غیره و هل تکون المسکرات سواء أو تکون الخمرة مؤخرة عنها الظاهر نعم للإجماع علی تحریمها بخلافها و لو وجد خمرا و بولا و ماء نجسا فهما أولی من الخمر لعدم السکر بهما و لا فرق بین بوله و بول غیره.

و قال الجعفی یشرب للضرورة بول نفسه لا بول غیره و کذا یجوز التناول للعلاج کالتریاق و الاکتحال بالخمر للضرورة و رواه هارون بن حمزة عن الصادق علیه السلام و تحمل الروایات الواردة بالمنع من الاکتحال به و المداواة علی الاختیار و منع الحسن من استعمال المسکر مطلقا بخلاف استعمال القلیل من السموم المحرمة عند الضرورة لأن تحریم الخمر تعبّد و فی الخلاف لا یجوز التداوی بالخمر مطلقا و لا یجوز شربها للعطش و تبعه ابن إدریس فی أحد قولیه فی التداوی و جوز الشرب للضرورة ثم جوز فی القول الآخر الأمرین.

و قال الشیخ ابن فهد قدس الله سره فی کنز العرفان أما الخمر فیحرم التداوی بها إجماعا بسیطا و مرکبا و أما دفع التلف فقیل بالمنع أیضا و الحق عدمه بل یباح دفعا للتلف و کذا باقی المسکرات نعم لو وجد الخمر و باقی المسکرات أخّر الخمر.

و قال رحمه الله فی المهذب أما التداوی بالخمر أو بشی ء من المسکرات أو المحرمات فلا یجوز فیحل تناول الخمر لطلب السلامة فی صورة دفع الهلاک و لا یجوز لطلب الصحة فی دفع الأمراض.

و هل یجوز التداوی به للعین منع منه ابن إدریس و الشیخ فی أحد قولیه

ص: 81

و أجازه فی الآخر و اختاره المحقق و العلامة ثم قال فإن کان مضطرا فلیکتحل به و کذا نقول فی المریض إذا تیقّن التلف لو لا التداوی بها جاز إذا کان لدفع التلف لا لطلب الصحة قاله القاضی و اختاره العلامة و منع الشیخ و ابن إدریس قال القاضی و الأحوط ترکه أما التداوی ببول الإبل فجائز إجماعا و غیرها من الطاهرة علی الأصح انتهی.

و المسألة فی غایة الإشکال و إن کان ظنّ انحصار الدواء فی الحرام بعیدا لا سیما فی خصوص الخمر و المسکرات.

**[ترجمه]این آیات دلالت دارند که خوردن و نوشیدن از حرام برای ناچاری در صورتی که ستمکار و متجاوز نباشد جایز است، و باغی به چند وجه تفسیر شده است: کسی که بر امام زمان خود شورش می کند، آن را از ناچاری چون خود به زور بگیرد که چیزی برای سدّ رمق به دست آورده است

و این روا نیست گر چه از گرسنگی بمیرد و دیگری را نکشد و کسی که دنبال لذت است آنگونه که جمعی از اصحاب به آن معتقدند.

و اما در مورد متجاوز گفته شده است: مقصود راهزن است و همچنین کسی که بیش از اندازه رفع ضرورت یا بیش از گرسنگی بخورد، و در برخی روایات است از امام صادق علیه السّلام که فرمود: باغی آن است که به امام شوریده، و عادی راهزن است که مردار بر آنها حلال نیست، و اخبار در این باره و دیگر مسائل خواهد آمد.

و اینکه فرموده غَیْرَ مُتَجانِفٍ لِإِثْمٍ یعنی مشتاق گناه نباشد که بیش از نیاز یا برای لذت بخورند و یا تعمد کنند و آن را حلال شمارند، یا مقصود این است که نافرمان بر امام نباشند یا از اندازه نیاز و ناچاری تجاوز نکنند و از آنچه شرع رخصت داده بیرون نروند و لذت نجویند، و سخن کامل در این باره در جای خود بیاید ان شاء اللَّه.

و اگر برای مداوا ناچار شود آیا خوردن آن در این آیه وارد است یا نه و آیا درمان کردن درد با حرام در صورت ناچاری رواست یا نه؟ مورد اختلاف است و برخی اصحاب گفتند مداوای با حرام مطلقا جائز نیست و برخی عدم جواز را در باره می دانسته اند و هر خمری و مداوای با حرامهای دیگر را به ضرورت جائز دانسته و برخی مداوای با حرام را مطلقا در صورت ضرورت و نبودن دارویی جز آن جایز شمرده ند .

محقق. قدس الله روحه. در شرائع گفته: اگر ناچار است به می یا ادرار، باید ادرار را مقدّم دارد، و اگر جز می دوایی نباشد شیخ در مبسوط منع کرده و در نهایه تجویز کرده و منع درست تر است و مداوا با می و هر نوشیدنی مست کننده و هر داروی آلوده به مست کننده خوردنی باشد یا نوشیدنی جایز نیست و در ناچاری برای درد چشم جایز است.

شهید ثانی. رفع الله درجته. گفته این همان مشهور میان اصحاب است و در خلاف بر آن دعوی اجماع کرده، و ابن برای در ناچاری آن را تجویز کرده و ترکش را احوط دانسته، در دروس هم جواز معالجه را کلی آورده مانند معالجه با تریاک که اقوی جواز است در موقع ترس از مرگ و حرمت آن است بی آن، و آن مختار علامه

است در مختلف، و روایات منع حمل شوند بر پیشگیری از مرض برای جمع میان ادله. پایان. .

شهید. روَّح. در دروس گفته: نوشیدن مایع نجسی برای ناچاری از تشنگی مباح است گر چه می باشد در صورت نبودن آن، و آیا همه مست کننده ها برابرند یا می آخر آنها است؟ ظاهر این است که جز او بر او مقدم است چون حرمت می اجماعی است و حرمت جز آن در حال ضرورت مورد اختلاف است، و اگر می و ادرار و آب نجس دارد این دو مقدم بر می هستند چون مستی نمی آورند و فرقی میان ادرار خودش و دیگری نیست.

جعفی گفته: در ضرورت ادرار خود را نوشد نه از دیگری را، و همچنین تناول آن برای معالجه جایز است چون تریاک یا سرمه کشیدن با می که هارون بن حمزه آن را از امام صادق علیه السّلام روایت کرده، و روایات منع از ریختن آن را در چشم و مداوا به آن را به حال اختیار باید حمل کرد، و حسن استعمال مسکر را مطلقا منع کرده به خلاف اندکی از زهرهای حرام در صورت ضرورت برای آنکه حرمت می تعبدی است، در خلاف گفته: مداوا با می مطلقا جایز نیست و نه رفع عطش با آن، ابن ادریس هم در یک قولش در باره مداوا از او پیروی کرده، و نوشیدن به ناچاری را تجویز کرده و در قول دیگر هر دو را تجویز کرده است .

شیخ ابن فهد. قدس الله سره. در کنز العرفان: گفته: حرام است مداوا با می به اجماع بسیط و مرکب و اما دفع تلف به وسیله آن قولی است به منع نیز و حق جواز آن است برای حفظ جان و همچنین باشند مسکرات دیگر ولی باقی مسکرات بر خمر مقدم هستند.

در مهذب گفته است:

اما مداوا با می یا مسکرات دیگر یا محرمات جایز نیست، و نوشیدن می برای حفظ جان مباح است ولی برای پیشگیری از بیماری مباح نیست.

و آیا ریختن آن در چشم برای دواء جائز است؟ ابن ادریس و شیخ در قولی منع کردند

و شیخ در قول دیگرش تجویز کرده و محقق و علامه هم آن را اختیار کردند، و اگر ناچار باشد آن را در چشم بریزد، و همچنین بیمار برای حفظ جان به آن مداوا کند برای جلوگیری از تلف نه تحصیل تندرستی قاضی آن را گفته و علامه اختیار کرده و شیخ و ابن ادریس منع کردند، قاضی گفته و احوط ترک آن است، ولی مداوا با ادرار شتر به اجماع جایز است و به ادرارهای پاک دیگر بنا بر اصح. پایان..

مسأله در نهایت اشکال است، و اطمینان بانحصار دواء در حرام و خصوصا در می و مسکرات بعید است.

**[ترجمه]

الأخبار

«1»

الْعِلَلُ وَ الْمَجَالِسُ لِلصَّدُوقِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الصَّفَّارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْخَطَّابِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ بَزِیعٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُذَافِرٍ(1)

عَنْ أَبِیهِ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام لِمَ حَرَّمَ اللَّهُ الْمَیْتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحْمَ الْخِنْزِیرِ وَ الْخَمْرَ فَقَالَ إِنَّ اللَّهَ لَمْ یُحَرِّمْ ذَلِکَ عَلَی عِبَادِهِ وَ أَحَلَّ لَهُمْ مَا سِوَی ذَلِکَ مِنْ رَغْبَةٍ فِیمَا أَحَلَّ لَهُمْ وَ لَا زُهْدٍ فِیمَا حَرَّمَ (2)

عَلَیْهِمْ وَ لَکِنَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ خَلَقَ الْخَلْقَ وَ عَلِمَ (3)

مَا تَقُومُ بِهِ أَبْدَانُهُمْ وَ مَا یُصْلِحُهَا(4)

فَأَحَلَّهُ لَهُمْ وَ أَبَاحَهُ وَ عَلِمَ مَا یَضُرُّهُمْ فَنَهَاهُمْ عَنْهُ ثُمَّ أَحَلَّهُ لِلْمُضْطَرِّ فِی الْوَقْتِ الَّذِی لَا یَقُومُ بَدَنُهُ إِلَّا بِهِ فَأَحَلَّهُ لَهُ بِقَدْرِ الْبُلْغَةِ لَا غَیْرِ ذَلِکَ الْخَبَرَ(5).

**[ترجمه]علل و مجالس صدوق: از عذافر نقل شده که به ابی جعفر علیه السّلام گفتم: چرا خدا مردار و خون و گوشت خوک و می را حرام کرده است؟ فرمود: آنها را بر بنده اش حرام کرده و جز آنها را حلال، برای رغبت در آنچه حلال کرده و زهد در آنچه حرام کرده ولی خدا عزّ و جلّ مردم را آفریده و دانسته چه چیز مایه زیست تن و بهتر بودن است و آن را براشان حلال کرده و مباح نموده و دانسته آنچه براشان زیان دارد و از آن بازشان داشته و برای ناچار که مایه زیست تن او باشد به اندازه رفع ناچاری حلال کرده نه جز آن –الخبر. - . العلل 2: 169 - .

**[ترجمه]

«2»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ وَ إِسْمَاعِیلَ الْجُعْفِیِّ وَ عِدَّةٍ قَالُوا سَمِعْنَا أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ: التَّقِیَّةُ فِی کُلِّ شَیْ ءٍ وَ کُلُّ شَیْ ءٍ اضْطُرَّ إِلَیْهِ ابْنُ آدَمَ فَقَدْ أَحَلَّهُ اللَّهُ لَهُ (6).

ص: 82


1- 1. فی العلل: عن بعض رجاله عن أبی جعفر علیه السلام قال: قلت له: لم حرم اللّه الخمر و المیتة.
2- 2. فی العلل: حرمه.
3- 3. فیه: فعلم.
4- 4. فیه: و ما یصلحهم.
5- 5. العلل: ج 2، ص 169.
6- 6. المحاسن: 259.

**[ترجمه]محاسن: از امام پنجم علیه السّلام نقل شده که فرمود: تقیه در هر چیزی است، و هر چه آدمی بدان ناچار شود خدا آن را برایش حلال کرده است - . المحاسن: 259 - .

**[ترجمه]

«3»

کِتَابُ الْمَسَائِلِ، بِإِسْنَادِهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَخِیهِ مُوسَی قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنِ الدَّوَاءِ هَلْ یَصْلُحُ بِالنَّبِیذِ قَالَ لَا.

**[ترجمه]کتاب المسائل: به سندش از علی بن جعفر از برادرش امام هفتم علیه السّلام که از او پرسیدم دارو با می خرما مجاز است؟ فرمود: نه.

**[ترجمه]

«4»

الْعَیَّاشِیُّ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ عَنْ شَیْخٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کُنَّا عِنْدَهُ فَسَأَلَهُ شَیْخٌ فَقَالَ إِنَّ بِی (1)

وَجَعاً وَ إِنَّمَا(2) أَشْرَبُ لَهُ النَّبِیذَ وَ وَصَفَهُ لَهُ الشَّیْخُ فَقَالَ مَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْمَاءِ الَّذِی جَعَلَ اللَّهُ مِنْهُ کُلَّ شَیْ ءٍ حَیٍّ قَالَ لَا یُوَافِقُنِی قَالَ فَمَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْعَسَلِ قَالَ اللَّهُ فِیهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ قَالَ لَا أَجِدُهُ قَالَ فَمَا یَمْنَعُکَ مِنَ اللَّبَنِ الَّذِی نَبَتَ مِنْهُ لَحْمُکَ وَ اشْتَدَّ عَظْمُکَ قَالَ لَا یُوَافِقُنِی قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَ تُرِیدُ أَنْ آمُرَکَ بِشُرْبِ الْخَمْرِ لَا وَ اللَّهِ لَا آمُرُکَ (3).

**[ترجمه]عیاشی: به سندش از یکی بزرگان اصحاب که نقل کرده نزد امام ششم علیه السّلام بودیم و پیرمردی به او گفت: من دردی دارم و برایش می خرما می نوشم و آن را برای آن حضرت وصف کرد. فرمود: چه مانعی داری از آب که خدایش هر زنده را از آن ساخته؟ گفت به من سازگار نیست، فرمود: چه مانعی داری از عسل که خدا فرموده «فیه شفاء للناس» - . النحل / 70 - گفت آن را نیابم، فرمود: چه مانعی داری از شیر که گوشتت از آن روئیده و استخوانت از آن سخت شده؟ گفت سازگارم نیست، امام فرمود: می خواهی فرمانت دهم به نوشیدن می؟ نه، به خدا سوگند فرمانت نمی دهم - . العیاشی 2: 264 - .

**[ترجمه]

«5»

الْعِلَلُ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ حَاتِمٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَیْرٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْفَضْلِ عَنْ یُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْمُضْطَرُّ لَا یَشْرَبُ الْخَمْرَ فَإِنَّهَا(4)

لَا تَزِیدُهُ إِلَّا شَرّاً وَ لِأَنَّهُ إِنْ شَرِبَهَا قَتَلَتْهُ فَلَا تُشْرَبُ مِنْهَا قَطْرَةٌ.

قَالَ رُوِیَ: لَا تَزِیدُهُ إِلَّا عَطَشاً(5).

الْعَیَّاشِیُّ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ: مِثْلَهُ إِلَی قَوْلِهِ فَلَا تَشْرَبَنَّ مِنْهَا قَطْرَةً(6).

**[ترجمه]علل: به سندش از امام ششم علیه السّلام که ناچار می ننوشد زیرا جز بدی به او نیفزاید، و چون که اگرش بنوشد او را بکشد، و قطره ای از آن ننوشد - . العلل 2: 164 - ،

گفته: و در روایتی است که جز تشنگی برایش نیفزاید.

عیاشی: مانند آن را آورده تا فرموده: البته از آن قطره ای ننوشد - . العیاشی 1: 74 - .

**[ترجمه]

«6»

الْمَکَارِمُ، عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام قَالَ: أَلْبَانُ الْبَقَرِ دَوَاءٌ(7).

ص: 83


1- 1. فی المصدر: بی وجع و أنا أشرب.
2- 2. و أنا( خ).
3- 3. تفسیر العیّاشیّ: ج 2، ص 264.
4- 4. فی المصدر: لانها.
5- 5. العلل: ج 2، ص 164.
6- 6. العیّاشیّ: ج 1، ص 74.
7- 7. المکارم: 220، و رواه فی الکافی( ج 6، ص 337) عن علیّ بن إبراهیم عن أبیه عن النوفلیّ عن السکونی عن أبی عبد اللّه علیه السلام عن أمیر المؤمنین علیه السلام.

**[ترجمه]مکارم: از امیر المؤمنین علیه السّلام که فرمود: شیر گاو دوا است - . المکارم: 230 و در کافی 6: 337 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ سُئِلَ علیه السلام عَنْ بَوْلِ الْبَقَرِ یَشْرَبُهُ الرَّجُلُ إِنْ کَانَ مُحْتَاجاً یَتَدَاوَی بِهِ فَلَا بَأْسَ (1).

**[ترجمه]و پرسیدند از او از ادرار گاو که کسی بنوشد؟ فرمود اگر برای درمان نیاز دارد باکی ندارد.

**[ترجمه]

«8»

وَ عَنِ الْجَعْفَرِیِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ: أَبْوَالُ الْإِبِلِ خَیْرٌ مِنْ أَلْبَانِهَا وَ یَجْعَلُ اللَّهُ الشِّفَاءَ فِی أَلْبَانِهَا(2).

**[ترجمه]و از جعفری است که شنیدم ابوالحسن علیه السّلام می فرمود: ادرار شتر بهتر از شیر آن است و خدا شفا را در شیر آن نهاده است - . المکارم: 220 و همچنین در الکافی 6: 338 - .

**[ترجمه]

بیان

اعلم أنه لا خلاف فی نجاسة بول ما لا یؤکل لحمه مما له نفس سائلة سواء کان نجس العین أم لا فیحرم بوله للنجاسة و قد مر خلاف فی بول الطیور و أما الحیوان المحلل ففی تحریم بوله قولان أحدهما و به قال المرتضی و ابن إدریس و المحقق فی

النافع الحل للأصل و کونه طاهرا و عدم دلیل یدل علی تحریمه فیتناول قوله تعالی قُلْ لا أَجِدُ فِی ما أُوحِیَ إِلَیَّ مُحَرَّماً عَلی طاعِمٍ یَطْعَمُهُ (3) الآیة.

و الثانی و هو الذی اختاره المحقق فی الشرائع و العلامة و جماعة التحریم عدا بول الإبل للاستخباث فیتناوله وَ یُحَرِّمُ عَلَیْهِمُ الْخَبائِثَ (4) و لا یلزم من طهارته حله.

و لعل الأول أقوی لأن الظاهر أن المراد بالخبث (5)

فی الآیة ما فیه جهة قبح واقعی یظهر لنا ببیان الشارع لا ما تستقذره الطبائع کما سنبینه إن شاء الله فی محله.

و إنما استثنوا بول (6)

الإبل لما ثبت عندهم أن النبی صلی الله علیه و آله أمر قوما اعتلوا بالمدینة

ص: 84


1- 1. المکارم: 220.
2- 2. المکارم: 220، و رواه فی الکافی( ج 6، ص 338) عن محمّد بن یحیی عن أحمد بن محمّد بن عیسی، عن بکر بن صالح، عن الجعفری و هذه الروایات الثلاثة مذکورة علی الترتیب فی المکارم، و فی بعض نسخ الکتاب بدلا عن المکارم« الکافی» لکن الروایة الوسطی لم توجد فیه، فرجحنا نسخة« المکارم».
3- 3. الأنعام: 145.
4- 4. الأعراف: 157.
5- 5. الخبیث( خ).
6- 6. أبوال( خ).

أن یشربوا أبوال الإبل فیجوز الاستشفاء بها و بعضهم جوزوا الاستشفاء بسائر الأبوال الطاهرة أیضا و الحاصل أنه علی القول بالتحریم یرجع إلی الخلاف المتقدم و یقید بحال الضرورة و علی القول الآخر یجوز مطلقا و الله یعلم.

**[ترجمه]بدا که ایرادی ندارد که ادرار حیوان حرام گوشت که خون جهنده دارد حرام است خواه نجس العین باشد یا نه پس چون نجس است حرام است، و در ادرار پرنده خلافی گذشت، و اما حیوان حلال گوشت در باره آن دو قول است:

اول اینکه حلال است که سید مرتضی و ابن ادریس و محقق در نافع گفته اند، برای اصل و برای اینکه پاک است و دلیلی بر حرمت ندارد و عموم قول خدا تعالی «قل لا اجد فیما اوحی الیّ محرمّا علی طاعم یطعمه - . الانعام / 145 - » { بگو در آنچه به من وحی شده است بر خورنده ای که آن را می خورد هیچ حرامی نمی یابم}

و دوم نظر مختار محقق است در شرائع و علامه و جمعی که حرام است مگر ادرار شتر برای آنکه خبیثه است و عموم آیه «و یحرم علیهم الخبائث - . الاعراف / 157 - » { و از کار ناپسند باز می دارد } شامل آن است و پاکی دلیل حلال بودن نیست.

و شاید قول یکم اقوی است، چون مقصود از خبائث در آیه جهت قبحی است که شارع بیان کند و نفرت طبع نیست آنچنان که در جایش آن را بیان کنیم ان شاء اللَّه. و همانا ادرار شتر را مستثنی کردند برای آنکه ثابت شده رسول خدا به مردمی که در مدینه بیمار شدند

فرمود ادرار شتر بنوشند و درمان با آن تجویز شده و برخی درمان جستن از همه ادرارهای پاک را جایز دانستند و خلاصه بنا بر قول به حرمت خلاف پیش در آنها آید و جوازش به حال ضرورت برگردد و بنا بر قول دیگر مطلقا جایز است و اللَّه یعلم.

**[ترجمه]

«7»

رِجَالُ الْکَشِّیِّ، قَالَ وَجَدْتُ فِی بَعْضِ کُتُبِی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی بْنِ عُبَیْدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ عَنِ ابْنِ أَبِی یَعْفُورٍ قَالَ: کَانَ إِذَا أَصَابَتْهُ هَذِهِ الْأَوْجَاعُ فَإِذَا اشْتَدَّتْ بِهِ شَرِبَ الْحَسْوَ مِنَ النَّبِیذِ فَسَکَنَ عَنْهُ فَدَخَلَ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَأَخْبَرَهُ بِوَجَعِهِ وَ أَنَّهُ إِذَا شَرِبَ الْحَسْوَ مِنَ النَّبِیذِ سَکَنَ عَنْهُ فَقَالَ لَهُ لَا تَشْرَبْهُ فَلَمَّا أَنْ رَجَعَ إِلَی الْکُوفَةِ هَاجَ بِهِ وَجَعُهُ فَأَقْبَلَ عَلَیْهِ أَهْلُهُ فَلَمْ یَزَالُوا بِهِ حَتَّی شَرِبَ فَسَاعَةً شَرِبَ مِنْهُ سَکَنَ عَنْهُ فَعَادَ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَأَخْبَرَهُ بِوَجَعِهِ وَ شُرْبِهِ فَقَالَ لَهُ یَا ابْنَ أَبِی یَعْفُورٍ لَا تَشْرَبْ فَإِنَّهُ حَرَامٌ إِنَّمَا هُوَ الشَّیْطَانُ مُوَکَّلٌ بِکَ وَ لَوْ قَدْ یَئِسَ مِنْکَ ذَهَبَ فَلَمَّا أَنْ رَجَعَ إِلَی الْکُوفَةِ هَاجَ بِهِ وَجَعُهُ (1) أَشَدَّ مَا کَانَ فَأَقْبَلَ أَهْلُهُ عَلَیْهِ فَقَالَ لَهُمْ وَ اللَّهِ (2)

مَا أَذُوقُ مِنْهُ قَطْرَةً أَبَداً فَأَیِسُوا مِنْهُ [أَهْلُهُ] وَ کَانَ یُتَّهَمُ عَلَی شَیْ ءٍ وَ لَا یَحْلِفُ فَلَمَّا سَمِعُوا أَیِسُوا مِنْهُ وَ اشْتَدَّ بِهِ الْوَجَعُ أَیَّاماً ثُمَّ أَذْهَبَ اللَّهُ بِهِ عَنْهُ فَمَا عَادَ إِلَیْهِ حَتَّی مَاتَ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَیْهِ (3).

**[ترجمه]رجال کشی: به سندی تا ابن ابی یعفور که چون به دردی دچار می شد و سخت می شد جرعه ای شراب خرما می نوشید و آرام می شد، نزد امام صادق علیه السّلام رفت و از درد خود گزارش داد و گفت: وقتی شراب می نوشد آرام می شود، فرمود نباید بنوشی و چون به کوفه بازگشت دردش شدید شد، پس خانواده اش او را وادار به نوشیدن شراب کردند نوشید و آرام شد، و نزد امام ششم علیه السّلام برگشت و از درد و نوشیدن شراب گزارش داد و او فرمود: ای پسر ابی یعفور ننوش زیرا که آن حرام است و شیطان موکل تو است، و اگر از تو نومید شود برود، و چون به کوفه بر گشت دردش سخت تر شد و خاندانش به او گفتند که بنوشد و به آنها گفت بخدا قطره ای ننوشم هرگز و از او نومید شدند چون به هر چه متهم میشد سوگند نمیخورد، و چون سوگند خورد از او نومید شدند و چند روز درد کشید، و خدا دردش را از میان برد و به او باز نگشت تا مرد رحمة اللَّه علیه - . رجال الکشی: 214 - .

**[ترجمه]

بیان

قوله و کان یتهم بیان لعلة یأسهم من شربه و حاصله أنه کان یتهم بالیمین و الامتناع منه بحیث کان إذا اتهم علی أمر عظیم یخاف ضررا عظیما فیه لا یحلف لنفی هذه التهمة عن نفسه فمثل هذا معلوم أنه لا یخالف الیمین و لا یحلف إلا علی ما عزم علیه.

**[ترجمه]این که گفته «کان یتهم» بیان این است که ممکن است از نوشیدن آن سهم می­برد و نتیجه این است که متهم شده بود و یعنی حتی برای دفع تهمت از خود هم سوگند نمی خورد و از سوگندش تصمیم او را فهمیدند و ناامید شدند.

**[ترجمه]

«8»

الْخَرَائِجُ، رُوِیَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّ حَبَابَةَ الْوَالِبِیَّةَ مَرَّتْ بِعَلِیٍّ علیه السلام وَ مَعَهَا سَمَکٌ فِیهَا جِرِّیَّةٌ فَقَالَ مَا هَذَا الَّذِی مَعَکِ قَالَتْ سَمَکٌ ابْتَعْتُهُ

ص: 85


1- 1. مما کان( خ).
2- 2. فی المصدر: لا و اللّه.
3- 3. رجال الکشّیّ: 214.

لِلْعِیَالِ فَقَالَ نِعْمَ زَادُ الْعِیَالِ السَّمَکُ ثُمَّ قَالَ وَ مَا هَذَا الَّذِی مَعَکِ قَالَتْ أَخِی اعْتَلَّ مِنْ ظَهْرِهِ فَوُصِفَ لَهُ أَکْلُ جِرِّیٍّ فَقَالَ یَا حَبَابَةُ إِنَّ اللَّهَ لَمْ یَجْعَلِ الشِّفَاءَ فِیمَا حَرَّمَ وَ الَّذِی نَصَبَ الْکَعْبَةَ لَوْ تَشَاءُ أَنْ أُخْبِرَکِ بِاسْمِهَا وَ اسْمِ أَبِیهَا فَضَرَبَتْ بِهَا الْأَرْضَ وَ قَالَتْ أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ مِنْ حَمْلِی هَذَا.

**[ترجمه]خرائج: از امام صادق علیه السّلام روایت شده است که حبابه والبیه به علی علیه السّلام گذشت که یک ماهی به همراه یک مار ماهی با خود داشت ، علی علیه السلام به او فرمود: این چیست با تو؟ گفت: یک ماهی

که برای همسرم خریده ام فرمود: این دیگر چیست با تو؟ گفت: پشت برادرم درد گرفته و به او گفتند مار ماهی بخورد، فرمود: ای حبابة البته خدا در آنچه حرام فرموده شفا ننهاده، بدان که کعبه را برپا داشته اگر بخواهی نام آن و نام پدرش را به تو گزارش کنم، و آن را به زمین زد و گفت: از خدا آمرزش خواهم برای حمل آن.

**[ترجمه]

«9»

طِبُّ الْأَئِمَّةِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مِهْرَانَ الْکُوفِیِّ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ عُمَرَ بْنِ یَزِیدَ الصَّیْقَلِ قَالَ: حَضَرْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَسَأَلَهُ رَجُلٌ بِهِ الْبَوَاسِیرُ الشَّدِیدُ وَ قَدْ وُصِفَ لَهُ دَوَاءٌ سُکُرُّجَةٌ مِنْ نَبِیذٍ صُلْبٍ لَا یُرِیدُ بِهِ اللَّذَّةَ وَ لَکِنْ یُرِیدُ بِهِ الدَّوَاءَ فَقَالَ لَا وَ لَا جُرْعَةً قُلْتُ لِمَ قَالَ لِأَنَّهُ حَرَامٌ وَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَمْ یَجْعَلْ فِی شَیْ ءٍ مِمَّا حَرَّمَهُ دَوَاءً وَ لَا شِفَاءً(1).

**[ترجمه]طب الائمه: از صیقل نقل شده است که نزد امام ششم علیه السّلام بودم و مردی به او گفت کسی بواسیر سختی دارد و به او نسخه شربتی دادند که شراب دارد و او قصد کامجوئی ندارد و صرفا قصد درمان دارد؟ فرمود: نه و حتی جرعه ای نیز نباید خورد، گفتم چرا؟ فرمود: برای آنکه حرام است و خدا دوا و شفا در حرام ننهاده است - . طب الائمه: 32 - .

**[ترجمه]

«10»

الْکَافِی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَیْنَةَ قَالَ: کَتَبْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَسْأَلُهُ عَنِ الرَّجُلِ یُنْعَتُ (2) لَهُ الدَّوَاءُ مِنْ رِیحِ الْبَوَاسِیرِ فَیَشْرَبُهُ بِقَدْرِ سُکُرُّجَةٍ(3)

مِنْ نَبِیذٍ صُلْبٍ لَیْسَ یُرِیدُ بِهِ اللَّذَّةَ إِنَّمَا(4)

یُرِیدُ بِهِ الدَّوَاءَ فَقَالَ لَا وَ لَا جُرْعَةً وَ قَالَ (5)

إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَمْ یَجْعَلْ فِی شَیْ ءٍ مِمَّا حَرَّمَ شِفَاءً وَ لَا دَوَاءً(6).

**[ترجمه]کافی: از عمر بن اذینه نقل شده که به امام ششم علیه السلام نوشتم کسی بواسیر سختی دارد و به او نسخه شربتی دادند که شراب دارد و او قصد کامجوئی ندارد و صرفا قصد درمان دارد؟ فرمود: نه و حتی جرعه ای نیز نباید خورد، گفتم چرا؟ فرمود: برای آنکه حرام است و خدا دوا و شفا در حرام ننهاده است - . الکافی 6: 413 - .

**[ترجمه]

«11»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَیُّوبَ بْنِ جَرِیرٍ عَنْ أَبِیهِ جَرِیرِ بْنِ أَبِی الْوَرْدِ(7)

عَنْ

ص: 86


1- 1. طبّ الأئمّة: 32.
2- 2. فی المصدر« یبعث» و ما فی المتن أصح.
3- 3. فی المصدر: اسکرجة.
4- 4. فیه: و انما.
5- 5. فی المصدر: ثم قال.
6- 6. الکافی: ج 6، ص 413.
7- 7. کذا فی النسخ الکتاب، و فی المصدر« عن حریز بن أبی داود» و لم یوجد فی الرجال من یسمی« ایوب بن جریر» و لا من اسمه« جریر بن أبی الورد» و لا« جریر بن أبی داود» و الظاهر ان الصواب: ایوب بن حر، عن أبیه، عن أبی الورد ... و اللّه العالم.

زُرْعَةَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْحَضْرَمِیِّ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ: قَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقُ علیه السلام عَنْ رَجُلٍ کَانَ بِهِ دَاءٌ فَأُمِرَ لَهُ بِشُرْبِ الْبَوْلِ فَقَالَ لَا یَشْرَبْهُ قُلْتُ إِنَّهُ مُضْطَرٌّ إِلَی شُرْبِهِ قَالَ فَإِنْ کَانَ یُضْطَرُّ إِلَی شُرْبِهِ وَ لَمْ یَجِدْ دَوَاءً لِدَائِهِ فَلْیَشْرَبْ بَوْلَهُ أَمَّا بَوْلُ غَیْرِهِ فَلَا(1).

**[ترجمه]طب: به سندی از سماعه نقل شده که امام صادق علیه السلام به من فرمود: در باره مردی که دردی داشت و به او نوشیدن ادرار را توصیه کرده بودند فرمود که نباید آن را بنوشد گفتم: ناچار است بنوشد، فرمود: اگر چاره ای ندارد و دردش دوای دیگری ندارد ادرار خودش را بنوشد نه از دیگری را. - . الطب 61 -

**[ترجمه]

«12»

وَ مِنْهُ، عَنْ حَاتِمِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنِ النَّضْرِ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَرَّجَانِیِّ عَنْ مَالِکِ بْنِ مِسْمَعٍ الْمِسْمَعِیِّ عَنْ قَائِدِ بْنِ طَلْحَةَ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنِ النَّبِیذِ یُجْعَلُ فِی دَوَاءٍ قَالَ لَا یَنْبَغِی لِأَحَدٍ أَنْ یَسْتَشْفِیَ بِالْحَرَامِ (2).

الکافی، عن محمد بن یحیی عن أحمد بن محمد عن الحسین بن سعید عن النضر بن سوید: مثله (3).

**[ترجمه]طب: به سندش از فائد بن طلحه که از امام صادق علیه السّلام پرسیدم از نوشیدن شراب برای درمان، فرمود: کسی را نشاید که از حرام شفا جوید، کافی: هم مانند آن را به سند خود آورده است.

**[ترجمه]

«13»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ فَضَالَةَ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مُحَمَّدٍ قَالَ قَالَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ علیهما السلام: نَهَی رَسُولُ اللَّهِ عَنِ الدَّوَاءِ الْخَبِیثِ أَنْ یُتَدَاوَی بِهِ (4).

**[ترجمه]طب: روایت شده است که پیامبر صلی اللَّه علیه و آله نهی کرده از داروی خبیث برای مداوا - . الطب: 62 - .

**[ترجمه]

بیان

قال فی النهایة فی الحدیث إنه نهی عن أکل دواء خبیث هو من جهتین إحداهما النجاسة و هو الحرام کالخمر و الأرواث و الأبوال کلها نجسة خبیثة و تناولها حرام إلا ما خصته السنة من أبوال الإبل عند بعضهم و روث ما یؤکل لحمه عند آخرین و الجهة الأخری من طریق الطعم و المذاق و لا ینکر أن یکون کره ذلک لما فیه من المشقة علی الطباع و کراهیة النفوس لها انتهی.

وَ قَالَ فِی شَرْحِ السُّنَّةِ رُوِیَ عَنْ أَبِی هُرَیْرَةَ قَالَ: نَهَی النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله عَنِ الدَّوَاءِ الْخَبِیثِ.

ثم ذکر الوجهین المتقدمین.

**[ترجمه]در نهایه است که در حدیث نهی شده از خوردن دوای خبیث، و آن از دو راه است یکم از نجاست آن است و حرمت مانند شراب و سرگین و ادرار که همه نجس هستند و خبیث و خوردنشان حرام است جز ادرار شتر که شرع اجازه داده در نظر بعضی و سرگین حیوان حلال گوشت به عقیده دیگران دوم: از راه مزه و چشایی، و دور نیست که آن را بد دارد چون در آن رنج به طبع است و عدم خواستن. پایان..

در شرح السنة گفته: از ابی هریره روایت شده است که پیامبر صلی اللَّه علیه و آله از دوای بد نهی کرده، و هر دو وجه پیش را ذکر کرده اند.

**[ترجمه]

«14»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِیدِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْحُرِّ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقِ علیه السلام أَیَّامَ قَدِمَ (5) مِنَ الْعِرَاقِ فَقَالَ ادْخُلْ عَلَی إِسْمَاعِیلَ بْنِ جَعْفَرٍ فَإِنَّهُ

ص: 87


1- 1. الطب: 61.
2- 2. المصدر: 62.
3- 3. الکافی: ج 6، ص 414.
4- 4. الطب: 62. و فی أکثر النسخ« الدواء الخبیثة».
5- 5. فی المصدر: قدومه.

شَاکٍ (1)

وَ انْظُرْ مِمَّا وَجَعُهُ قَالَ فَقُمْتُ مِنْ عِنْدِ الصَّادِقِ علیه السلام وَ دَخَلْتُ عَلَیْهِ فَسَأَلْتُهُ عَنْ وَجَعِهِ الَّذِی یَجِدُهُ فَأَخْبَرَنِی بِهِ فَوَصَفْتُ لَهُ دَوَاءً فِیهِ نَبِیذٌ فَقَالَ (2)

لِی إِسْمَاعِیلُ یَا ابْنَ الْحُرِّ النَّبِیذُ حَرَامٌ وَ إِنَّا أَهْلَ الْبَیْتِ لَا نَسْتَشْفِی بِالْحَرَامِ (3).

الکافی، عن محمد بن یحیی عن أحمد بن محمد عن محمد بن خالد و الحسین بن سعید جمیعا عن النضر بن سوید عن الحسین بن عبد الله عن عبد الله بن عبد الحمید عن عمرو عن ابن الحر عنه علیه السلام: مثله (4).

**[ترجمه]طب: از عبد الحمید بن عمر بن حرّ که چون امام صادق علیه السّلام از عراق بازگشت نزد او رفتم و به من فرمود: نزد اسماعیل بن جعفر برو که

بیمار است و ببین چه دردی دارد، می گوید نزد او رفتم و از درد او پرسیدم و نسخه دارویی به او دادم که در آن شراب بود، به من فرمود: ای پسر حرّ شراب حرام است و ما خاندانی هستیم که از حرام شفا نمی جوییم - . المصدر: 62 - ، کافی:مانند این روایت نقل شده است - . الکافی 6: 414 - .

**[ترجمه]

«15»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ عَنِ الْحَلَبِیِّ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ دَوَاءٍ یُعْجَنُ بِالْخَمْرِ لَا یَجُوزُ أَنْ یُعْجَنَ بِغَیْرِهِ إِنَّمَا هُوَ اضْطِرَارٌ فَقَالَ لَا وَ اللَّهِ لَا یَحِلُّ لِمُسْلِمٍ أَنْ یَنْظُرَ إِلَیْهِ فَکَیْفَ یَتَدَاوَی بِهِ وَ إِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ شَحْمِ الْخِنْزِیرِ الَّذِی یَقَعُ فِی کَذَا وَ کَذَا لَا یَکْمُلُ إِلَّا بِهِ فَلَا شَفَی اللَّهُ أَحَداً شَفَاهُ خَمْرٌ وَ شَحْمُ خِنْزِیرٍ(5).

**[ترجمه]طب: به سندی از حلبی نقل شده که از امام صادق علیه السلام درباره دارویی که با شراب خمیر می شود ، و نشود که جز با آن خمیر شود ، و چاره ای از آن نیست سوال کردم ، فرمود: به خدا که روا نیست مسلمان در آن نگاه کند و چگونه با آن مداوا کند؟ همانا مانند چربی خوک است که فلان و فلان دارو با آن کامل می شوند و آن دارو جز با آن درست نشود، خدا شفا ندهد به کسی که درمان آن شراب و چربی خوک است - . المصدر 62 - .

**[ترجمه]

بیان

فی کذا و کذا أی من الأدویة لا یکمل أی الدواء.

**[ترجمه]فی کذا و کذا أی من الأدویة لا یکمل أی الدواء.

**[ترجمه]

«16»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ وَضَّاحٍ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ قَالَ: دَخَلَتْ أُمُّ خَالِدٍ الْعَبْدِیَّةُ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ أَنَا عِنْدَهُ فَقَالَتْ جُعِلْتُ فِدَاکَ إِنَّهُ یَعْتَرِینِی قَرَاقِرُ فِی بَطْنِی وَ قَدْ وَصَفَ لِی أَطِبَّاءُ الْعِرَاقِ النَّبِیذَ بِالسَّوِیقِ وَ قَدْ وَقَفْتُ وَ عَرَفْتُ کَرَاهَتَکَ لَهُ فَأَحْبَبْتُ أَنْ أَسْأَلَکَ عَنْ ذَلِکَ فَقَالَ لَهَا وَ مَا یَمْنَعُکِ عَنْ شُرْبِهِ قَالَتْ قَدْ قَلَّدْتُکَ دِینِی فَأَلْقَی اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَ

ص: 88


1- 1. فیه:« فانه یشکو فانظر ما وجعه». و زاد فی الکافی:« وصف لی شیئا من وجعه الذی یجد».
2- 2. فی الکافی: فقال إسماعیل النبیذ حرام و انا أهل بیت لا نستشفی بالحرام.
3- 3. المصدر: 62.
4- 4. الکافی: ج 6، ص 414.
5- 5. المصدر: 62.

حِینَ أَلْقَاهُ فَأُخْبِرُهُ أَنَّ جَعْفَرَ بْنَ مُحَمَّدٍ علیهما السلام أَمَرَنِی وَ نَهَانِی فَقَالَ یَا بَا مُحَمَّدٍ أَ لَا تَسْمَعُ إِلَی هَذِهِ الْمَرْأَةِ وَ هَذِهِ الْمَسَائِلِ لَا وَ اللَّهِ لَا آذَنُ لَکِ فِی قَطْرَةٍ مِنْهُ وَ لَا تَذُوقِی مِنْهُ قَطْرَةً فَإِنَّمَا تَنْدَمِینَ إِذَا بَلَغَتْ نَفْسُکِ هَاهُنَا وَ أَوْمَأَ بِیَدِهِ إِلَی حَنْجَرَتِهِ یَقُولُهَا ثَلَاثاً أَ فَهِمْتِ قَالَتْ نَعَمْ ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام مَا یَبُلُّ الْمِیلَ یُنَجِّسُ حُبّاً مِنْ مَاءٍ یَقُولُهَا ثَلَاثاً(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابی بصیر نقل شده است که ام خالد عبدیّه نزد امام ششم علیه السّلام آمد و من نزد او بودم، گفت: جانم به فدایت دچار قرقره شکم هستم و پزشکان عراق شراب و قاووت برایم تجویز کرده اند، و من می دانم شما آن را بد دارید و خواستم آن را از شما بپرسم - . الکافی 6: 413 - .

به او فرمود: چرا از آن دوا نمی نوشی؟ گفت: من از شما تقلید کنم در دین خود، و خدا به دلم

انداخته که جعفر بن محمّد به من امر و نهی کند، فرمود: ای ابو محمّد نشنوی از این زن و از این مسائل نه بخدا، من به تو اجازه قطره ای از آن را ندهم، یک قطره از آن ننوش که البته وقتی جانت به اینجا رسید. اشاره به گلویش کرد. پشیمان شوی، سه بار به او فرمود: فهمیدی؟ گفت: آری، امام فرمود: آنچه از آن میل را تر کند خمره ای از آن را نجس کند، سه بار فرمود آن را.

**[ترجمه]

بیان

کأن أول الحدیث محمول علی التقیة أو علی امتحان السائل المراد بالنجاسة إما المصطلحة أو کنایة عن الحرمة فیدل علی أن الاستهلاک لا ینفع فی رفع الحظر.

**[ترجمه]گویا آغاز حدیث تقیه است، یا برای آزمایش پرسنده است، و مراد از نجاست یا معنی معروف است یا کنایه از حرمت، و دلیل است که هلاک شدن رفع حرمت نکند .

**[ترجمه]

«17»

الْکَافِی، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ قَالَ أَخْبَرَنِی أَبِی قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ إِنَّ بِی جُعِلْتُ فِدَاکَ أَرْوَاحَ (2) الْبَوَاسِیرِ وَ لَیْسَ یُوَافِقُنِی إِلَّا شُرْبُ النَّبِیذِ قَالَ فَقَالَ لَهُ مَا لَکَ وَ لِمَا حَرَّمَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ وَ رَسُولُهُ صلی الله علیه و آله یَقُولُ لَهُ ذَلِکَ ثَلَاثاً عَلَیْکَ بِهَذَا الْمَرِیسِ الَّذِی تَمْرُسُهُ بِاللَّیْلِ (3)

وَ تَشْرَبُهُ بِالْغَدَاةِ وَ تَشْرَبُهُ بِالْعَشِیِّ فَقَالَ لَهُ هَذَا یَنْفُخُ الْبَطْنَ قَالَ لَهُ فَأَدُلُّکَ عَلَی مَا هُوَ أَنْفَعُ لَکَ مِنْ هَذَا عَلَیْکَ بِالدُّعَاءِ فَإِنَّهُ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ قَالَ فَقُلْنَا لَهُ فَقَلِیلُهُ وَ کَثِیرُهُ حَرَامٌ فَقَالَ نَعَمْ قَلِیلُهُ وَ کَثِیرُهُ حَرَامٌ (4).

**[ترجمه]کافی: به سندی از علی بن اسباط نقل شده که پدرم به من گفت: نزد امام ششم علیه السّلام بودم و مردی به او گفت: قربانت، باد بواسیر دارم و جز نوشیدن شراب با من سازگار نیست، به او فرمود: تو را با آنچه خدا و رسولش حرام کردند چه کار؟. تا سه بار فرمود. تو آب خرما بخور که شب آن را در آب بیندازی و بامداد بنوشی و شام، گفت این مایه نفخ شکم است، فرمود: چیز بهتری به تو معرفی کنم، به دعا بچسب که درمان هر دردی است گوید: به او گفتم: کم و بیش آن همه حرام است؟ فرمود: آری کم و بیش آن همه حرام است - . الکافی 6: 413 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الجوهری مرس التمر بالماء نقعه و المریس التمر الممروس.

**[ترجمه]قال الجوهری مرس التمر بالماء نقعه و المریس التمر الممروس.

**[ترجمه]

«18»

الْکَافِی، عَنْ أَبِی عَلِیٍّ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ عَنِ الْحَلَبِیِّ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ دَوَاءٍ عُجِنَ بِالْخَمْرِ قَالَ لَا وَ اللَّهِ مَا أُحِبُّ أَنْ أَنْظُرَ إِلَیْهِ فَکَیْفَ أَتَدَاوَی بِهِ إِنَّهُ بِمَنْزِلَةِ شَحْمِ الْخِنْزِیرِ أَوْ لَحْمِ

ص: 89


1- 1. الکافی: ج 6، ص 413.
2- 2. فی المصدر: أریاح.
3- 3. فی المصدر: تمرسه بالعشی و تشربه بالغداة و تمرسه بالغداة و تشربه بالعشی.
4- 4. الکافی: ج 6، ص 413.

الْخِنْزِیرِ وَ إِنَّ أُنَاساً لَیَتَدَاوَوْنَ بِهِ (1).

**[ترجمه]کافی: از حلبی نقل شده که از امام ششم علیه السّلام درباره دارویی که با شراب خمیر می شود ، و نشود که جز با آن خمیر شود ، و چاره ای از آن نیست سوال کردم ، فرمود: به خدا که روا نیست مسلمان در آن نگاه کند و چگونه با آن مداوا کند؟ همانا مانند چربی خوک یا گوشت خوک است که فلان و فلان دارو با آن کامل می شوند و آن دارو جز با آن درست نشود، خدا شفا ندهد به کسی که درمان آن شراب و چربی خوک است - . الکافی 6: 414 - .

**[ترجمه]

«19»

وَ مِنْهُ، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنِ الْحَلَبِیِّ قَالَ: سُئِلَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ دَوَاءٍ عُجِنَ بِخَمْرٍ فَقَالَ مَا أُحِبُّ أَنْ أَنْظُرَ إِلَیْهِ وَ لَا أَشَمَّهُ فَکَیْفَ أَتَدَاوَی بِهِ (2).

**[ترجمه]در همان به سندی از حلبی که پرسش شد امام ششم علیه السّلام از داروئی که با شراب خمیر شده، فرمود: دوست ندارم به آن نگاه کنم و حتی آن را بو کنم، چگونه با آن درمان کنم؟

**[ترجمه]

«20»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الْمِیثَمِیِّ عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ: سَأَلَ رَجُلٌ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ عَنْ دَوَاءٍ عُجِنَ بِالْخَمْرِ یَکْتَحِلُ (3)

مِنْهَا فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام مَا جَعَلَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ فِی (4)

حَرَامٍ شِفَاءً(5).

**[ترجمه]کافی: به سندی از معاویه بن عمار نقل شده است که مردی از امام ششم علیه السّلام پرسید از داروئی که با شراب خمیر شده، می توان سرمه کشید؟ فرمود: خدا عزّ و جلّ شفا در حرام ننهاده است - . المصدر 6: 414 - .

**[ترجمه]

«21»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مَرْوَکِ بْنِ عُبَیْدٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَنِ اکْتَحَلَ بِمِیلٍ مِنْ مُسْکِرٍ کَحَلَهُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِمِیلٍ مِنَ النَّارِ(6).

ثواب الأعمال، عن أبیه عن محمد بن یحیی عن محمد بن أحمد عن مروک: مثله (7).

**[ترجمه]در همان از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که هر کس یک میل از مسکری به چشم کشد خدا میلی از آتش به چشم او کشد.

در ثواب الاعمال نیز مانند این حدیث نقل شده است .

**[ترجمه]

«22»

قُرْبُ الْإِسْنَادِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ جَدِّهِ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَخِیهِ علیه السلام قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنِ الْکُحْلِ یَصْلُحُ أَنْ یُعْجَنَ بِالنَّبِیذِ قَالَ لَا.

کتاب المسائل، بإسناده عن علی بن جعفر: مثله- الکافی، عن علی بن محمد بن بندار عن أحمد بن أبی عبد الله عن عدة من أصحابنا عن علی بن أسباط عن علی بن جعفر: مثله (8).

ص: 90


1- 1. المصدر: ج 6، ص 414.
2- 2. المصدر: ج 6، ص 414.
3- 3. فی المصدر: نکتحل.
4- 4. فیه: فی ما حرم.
5- 5. المصدر: ج 6، ص 414.
6- 6. الکافی: ج 6، ص 414. و فیه: من نار.
7- 7. ثواب الأعمال: 235.
8- 8. الکافی: ج 6، ص 414.

**[ترجمه]قرب الاسناد: به سندی از علی بن جعفر که از برادرش علیه السّلام پرسید آیا جایز است که سرمه با شراب خمیر شود؟ فرمود: نه

در کتاب المسائل: به سندی مانند آن را آورده است

در کافی: به سندی آن را نقل کرده است - .[1]

الکافی 6: 414 - .

**[ترجمه]

«23»

التَّهْذِیبُ، بِإِسْنَادِهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ یَحْیَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ وَ الْحَسَنِ بْنِ مُوسَی الْخَشَّابِ عَنْ یَزِیدَ بْنِ إِسْحَاقَ شَعِرٍ عَنْ هَارُونَ بْنِ حَمْزَةَ الْغَنَوِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: فِی رَجُلٍ اشْتَکَی عَیْنَیْهِ فَبُعِثَ لَهُ بِکُحْلٍ یُعْجَنُ بِالْخَمْرِ فَقَالَ هُوَ خَبِیثٌ بِمَنْزِلَةِ الْمَیْتَةِ فَإِنْ کَانَ مُضْطَرّاً فَلْیَکْتَحِلْ بِهِ (1).

**[ترجمه]تهذیب: از امام صادق علیه السّلام پرسش شده است از مردی که چشم درد دارد و سرمه می آلود به او دهند؟ فرمود: خبیث است و چون مردار، و اگر ناچار است از آن به چشم کشد - .التهذیب 9: 114 - .

**[ترجمه]

بیان

قد عرفت أن الأصحاب اختلفوا فی التداوی بالمسکر للعین فالأکثر جوّزوه عند الضرورة للروایة الأخیرة و منع ابن إدریس منه مطلقا لإطلاق النص و الإجماع بتحریمه الشامل لموضع النزاع و بالروایات السابقة و أجیب بأن النص و الإجماع علی تحریمه مختصان بتناوله بالشرب و نحوه و بأن الروایات مع ضعف سندها مطلقة فلا تنافی المقید من الجواز عند الضرورة.

**[ترجمه]دانستی که اصحاب درباره مداوای چشم با مسکر اختلاف دارند، بیشتر آن را در ناچاری جایز می دانند به دلیل روایت اخیر، ابن ادریس مطلقا منع کرده به دلیل اطلاق نصّ و اجماع و به روایات پیش و جواب گفتند نص و اجماع در حرمت نوشیدن است و مانند آن و روایات با ضعف سند منافی با مقید نیستند که در ناچاری تجویز کرده.

**[ترجمه]

«24»

الْعُیُونُ، عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عُبْدُوسٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ قُتَیْبَةَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ: فِیمَا کَتَبَ الرِّضَا علیه السلام لِلْمَأْمُونِ مِنْ دِینِ أَهْلِ الْبَیْتِ علیهم السلام الْمُضْطَرُّ لَا یَشْرَبُ الْخَمْرَ لِأَنَّهَا تَقْتُلُهُ (2).

**[ترجمه]عیون: به سندی از فضل بن شاذان نقل شده است که امام رضا علیه السّلام در ضمن آنچه برای مأمون نوشت، نوشت از دین اهل بیت است که ناچار می ننوشد که او را می کشد - .[3]

العیون 2: 126 - .

**[ترجمه]

«25»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَجْلَحِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ: سَأَلَ رَجُلٌ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام عَنِ التِّرْیَاقِ قَالَ لَیْسَ بِهِ بَأْسٌ قَالَ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنَّهُ یُجْعَلُ فِیهِ لُحُومُ الْأَفَاعِی فَقَالَ لَا تُقَدِّرْهُ عَلَیْنَا(3).

**[ترجمه]طب: به سندش نقل شده است که مردی از ابو الحسن علیه السّلام پرسید از تریاق فرمود: ایرادی ندارد گفت: یا ابن رسول اللَّه در آن گوشت افعی نهند فرمود: آن را بر ما پلید مساز - .[4]

الطب: 63 - .

**[ترجمه]

بیان

قوله لا تقدره فی بعض النسخ بصیغة الخطاب و فی بعضها بصیغة الغیبة و فی بعضها بالذال المعجمة و فی بعضها بالمهملة فالنسخ أربع فعلی الخطاب و المعجمة کان المعنی لا تخبر بذلک فیصیر سببا لقذارته عندنا فالکلام إما مبنی علی أنه لا یلزم التجسس و الأصل الحلیة فیما نأخذه من مسلم أو أنه علیه السلام حکم بالحلیة فیما لم یکن مشتملا علیها أو علی أنه لیس بحرام لکن الطبع یستقذره

ص: 91


1- 1. التهذیب: ج 9، ص 114.
2- 2. العیون: ج 2، ص 126.
3- 3. الطب: 63.

و هو خلاف المشهور لکن یومئ إلیه بعض الأخبار. و علی الغیبة و الإعجام ظاهره الأخیر أی لیس جعلها فیه سببا لقذارته و حرمته و یمکن حمله و ما مر علی ما إذا لم یکن التداوی بالأکل و الشرب کالطلی و إن کان بعیدا و علی الخطاب و الإهمال ظاهره النهی عن تعلیم ذلک فإنه کان أعرف به فالظاهر الحلیة و یمکن حمله علی أن ما جوزه علیه السلام غیر هذا الصنف و علی الغیبة و الإهمال یمکن فهم الحلیة منه بأن یکون من القدر بمعنی الضیق کقوله تعالی وَ مَنْ قُدِرَ عَلَیْهِ رِزْقُهُ أو المعنی أن الطبیب لا یذکر أجزاءه لنا و یحکم بحلیته و یکفینا ذلک و بالجملة الاستدلال بمثل هذا الحدیث مع جهالة مصنف الکتاب و سنده و تشویش متنه و اختلاف النسخ فیه و کثرة الاحتمالات یشکل الحکم بالحل ببعض المحتملات مع مخالفته للمشهور و سائر الأخبار.

و من الغرائب أنه کان یحکم بعض الأفاضل المعاصرین بحلّ المعاجین المشتملة علی الأجزاء المحرمة متمسکا بما ذکره بعض الحکماء من ذهاب الصور النوعیة للبسائط عند الترکیب و حصول المزاج و فیضان الصورة النوعیة الترکیبیة و کان یلزمه القول بحلیة المرکب من جمیع المحرمات و النجاسات العشرة بل الحکم بطهارتها أیضا و کان هذا مما لم یقل به أحد من المسلمین و لو کانت الأحکام الشرعیة مبتنیة علی المسائل الحکمیة یلزم علی القول بالهیولی الحکم بطهارة الماء النجس بل مطلق المائعات بأخذ قطرة منه أو بصبّه فی إناءین و هل هذا إلا سفسطة لم یقل به أحد.

**[ترجمه]یعنی آن را به ما مگو تا مایه دل چرکینی شود، و مقصود این است که بررسی نباید کرد و اصل بر حلال بودن چیزی است که از دست مسلمانی گرفته شود، یا حکم به حلالی در آن تریاقی است که گوشت افعی ندارد یا مقصود این است که حرام نیست ولی موافق طبع نیست و این خلاف مشهور است ولی برخی اخبار بدان اشاره دارد و گوشت افعی سبب پلیدی آن نیست، و بسا مقصود این است که مداوا به مالیدن به تن باشد و نه به خوردن و نوشیدن و اگر چه بعید است. و بنا به خطاب و غفلت مقصود این است که تو آن را به ما یا دنده که خود بهتر می دانیم و ظاهرش حلیت است و بسا مورد حلیت جز این بخش است که گوشت افعی دارد یا مقصود این است که پزشک اجزاء آن را برای ما بیان نکند و حکم به حلال بودنش مانعی ندارد، و خلاصه این حدیث از کتابی است که مؤلف آن ناشناس است و سندش معلوم نیست و متنش پریشان و نسخه ها اختلاف دارند و احتمالاتی در آن می رود و نمی تواند دلیل بر حلال بودن باشد با مخالفت مشهور و اخبار دیگر.

و از غرائب است که یکی از معاصران فاضل معجونهای دارای اجزای حرام را حلال شمرده به اعتماد بر گفته برخی حکما که صورت نوعیه به وسیله ترکیب عوض می شود و مزاج و صورت نوعیه دیگری پدید میگردد که حکم حرمت ندارد، و بر او لازم آید که اگر ده عین نجس را ترکیب کنیم که حرامند و نجس، معجونی که از آنها ساخته می شود حلال و پاک باشد، و هیچ مسلمانی چنین نمی گوید، و اگر پایه احکام شرعیه قواعد حکمت باشد بنا بر قول به هیولا باید گفت آب و هر مایع نجس که قطره ای از آن برداشته شود یا در دو ظرف پخش شود پاک می شود چون صورت آن عوض می شود، و این جز هذیان گوئی نیست و کسی هم نگفته.

**[ترجمه]

«26»

الْکَافِی، فِی الرَّوْضَةِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا(1)

وَ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ جَمِیعاً عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ عَنْ حُمْرَانَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: فِی حَدِیثٍ طَوِیلٍ یُذْکَرُ فِیهِ الْمُنْکَرَاتُ الَّتِی تَحْدُثُ فِی آخِرِ الزَّمَانِ وَ سَاقَ الْحَدِیثَ إِلَی أَنْ قَالَ وَ رَأَیْتَ أَمْوَالَ ذَوِی الْقُرْبَی تُقْسَمُ فِی

ص: 92


1- 1. فی المصدر: أصحابه.

الزُّورِ وَ یُتَقَامَرُ بِهَا وَ تُشْرَبُ بِهَا الْخُمُورُ وَ رَأَیْتَ الْخَمْرَ یُتَدَاوَی بِهَا وَ تُوصَفُ لِلْمَرِیضِ وَ یُسْتَشْفَی بِهَا(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام در حدیثی دراز که در آن منکرات پدیدشونده در آخر الزمان را ذکر کرده. و ادامه داده تا فرموده. و می بینیم مال ذوی القربی به زور و ناحق تقسیم شود، و با آن قمار بازی شود، و می خواری گردد، و می بینم که با می دوا کنند و از آن نسخه به بیمار دهند و از آن درمان جویند - روضة الکافی: 41 - .

**[ترجمه]

باب 53 علاج الحمّی و الیرقان و کثرة الدم و بیان علاماتها

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ السَّیَّارِیِّ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ مُطَهَّرٍ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: کُلِ التُّفَّاحَ فَإِنَّهُ یُطْفِئُ الْحَرَارَةَ وَ یُبَرِّدُ الْجَوْفَ وَ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی (2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که سیب بخور برای آنکه حرارت را خاموش کند، شکم را خنک کند و تب را ببرد - .[1]

المحاسن: 551 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی یُوسُفَ عَنِ الْقَنْدِیِّ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: ذُکِرَ لَهُ الْحُمَّی قَالَ إِنَّا أَهْلُ بَیْتٍ لَا نَتَدَاوَی إِلَّا بِإِفَاضَةِ الْمَاءِ الْبَارِدِ یُصَبُّ عَلَیْنَا وَ أَکْلِ التُّفَّاحِ (3).

**[ترجمه]و از همان منبع آمده است که امام ششم علیه السلام چون تب را نزد او یاد کردند فرمود به راستی ما خاندانی هستیم که مداوا نکنیم جز با شستن تن با آب خنک و خوردن سیب.

**[ترجمه]

«3»

وَ مِنْهُ، عَنْ بَعْضِهِمْ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَطْعِمُوا مَحْمُومِیکُمُ التُّفَّاحَ فَمَا مِنْ شَیْ ءٍ أَنْفَعَ مِنَ التُّفَّاحِ (4).

**[ترجمه]و از همان که امام صادق علیه السّلام فرمود: به تب دارانتان سیب بخورانید که از آن چیزی سودمندتر نیست.

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ یُونُسَ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: لَوْ یَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِی التُّفَّاحِ مَا دَاوَوْا مَرْضَاهُمْ إِلَّا بِهِ (5).

**[ترجمه]و از همان که فرمود: اگر مردم اثر سیب را می دانستند بیماران خود را جز با آن درمان نمی کردند.

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ الْهَمْدَانِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ دُرُسْتَ قَالَ: بَعَثَنِی الْمُفَضَّلُ بْنُ عُمَرَ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَدَخَلْتُ عَلَیْهِ فِی یَوْمٍ صَائِفٍ (6) وَ قُدَّامَهُ طَبَقٌ فِیهِ تُفَّاحٌ أَخْضَرُ فَوَ اللَّهِ إِنْ صَبَرْتُ أَنْ قُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاکَ أَ تَأْکُلُ

ص: 93


1- 1. روضة الکافی: ص 41.
2- 2. المحاسن: 551.
3- 3. المحاسن: 551.
4- 4. المحاسن: 551.
5- 5. المحاسن: 551.
6- 6. أی شدید الحر.

هَذَا وَ النَّاسُ یَکْرَهُونَهُ (1) قَالَ کَأَنَّهُ لَمْ یَزَلْ یَعْرِفُنِی إِنِّی وُعِکْتُ (2) فِی لَیْلَتِی هَذِهِ فَبَعَثْتُ فَأُتِیتُ بِهِ وَ هَذَا یَقْطَعُ (3)

الْحُمَّی وَ یُسَکِّنُ الْحَرَارَةَ فَقَدِمْتُ فَأَصَبْتُ أَهْلِی مَحْمُومِینَ فَأَطْعَمْتُهُمْ فَأَقْلَعَتْ عَنْهُمْ (4).

الْکَافِی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ الْهَمْدَانِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ الدِّهْقَانِ (5) عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِی مَنْصُورٍ قَالَ: بَعَثَنِی الْمُفَضَّلُ بْنُ عُمَرَ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام بِلُطَفٍ فَدَخَلْتُ عَلَیْهِ إِلَی قَوْلِهِ فَأَقْلَعَتِ الْحُمَّی عَنْهُمْ (6).

**[ترجمه]و از همان: که درست می گوید مفضل بن عمر مرا نزد امام ششم علیه السّلام فرستاد در روزی بسیار گرم، و برابر آن حضرت طبقی از سیب سبز بود، به خدا قسم صبر نکردم و گفتم: قربانت، اینها را می خوری با اینکه مردم آن را بد دانند، فرمود:. گویا همیشه مرا می شناخته. من امشب تب سختی کردم و فرستادم آن را برایم آوردند که تب را می برد و حرارت را آرام میکند، و آمدم دیدم همه خاندانم تبدارند و به آنها خورانیدم و تبشان را ریشه کن کردم .

در کافی: از درست ابن ابی منصور نقل شده که گفت مفضل بن عمر مرا با هدیه ای پیش امام صادق علیه السلام برد – که همانطور که آمد – تب آنها را خاموش کرد - .[1]

الکافی 6 : 356 - .

**[ترجمه]

بیان

بلطف بضم اللام و فتح الطاء جمع اللطفة بالضم بمعنی الهدیة کما فی القاموس أو بضم اللام و سکون الطاء أی لطلب لطف و برّ و الأول کأنه أظهر.

و قوله بحوائج فی الخبر الآتی أیضا یحتمل الوجهین فتأمل و إن فی قوله إن صبرت نافیة کأنه لم یزل یعرفنی أی قال ذلک علی وجه الاستئناس و اللطف فی مقابلة سوء أدبی.

و اعلم أن أکثر الأطباء یزعمون أن التفاح بأنواعه مضرّ للحمّی یهیّج لها و قد ألفیت أهل المدینة زادها الله شرفا یستشفون فی حمّیاتهم الحارّة بأکل التفّاح الحامض و صبّ الماء البارد علیهم فی الصیف و یذکرون أنهم ینتفعون بها و أحکام البلاد فی أمثال ذلک مختلفة جدا.

**[ترجمه]«بلطف» به ضمه لام و فتح طاء , جمع آن «لطفه» است با ضمه, به معنی هدیه همان­طور که در قاموس آمده است, یا به ضم لام و سکون طاء به معنی طلب لطف و بر, و معنی اول به نظر روشن تر است.

اینکه گفته گویا همیشه مرا می شناخته، یعنی خودمانی با من گفتگو کرد در برابر بی ادبی من و بدان که بیشتر پزشکان پندارند سیب هر نوع باشد برای تب زیان دارد و آن را برانگیزد، و من به اهل مدینه برخوردم که در تبهای گرم خود با سیب ترش و ریختن آب سرد به سر و تن درمان می جستند و می گفتند که از آنها سود می برند، و احکام هر سرزمینی در این باره اختلاف دارد جدّا.

**[ترجمه]

«6»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْمُثَنَّی عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ

ص: 94


1- 1. فی المصدر: فقال.
2- 2. و علک الرجل: أصابه ألم من شدة التعب أو المرض، و وعکته الحمی: اشتدت علیه و آذته.
3- 3. یقلع( خ).
4- 4. المحاسن: 551.
5- 5. فی الکافی: عن عبد اللّه بن سنان.
6- 6. الکافی: ج 6، ص 356.

دُرُسْتَوَیْهِ الْوَاسِطِیِّ قَالَ: وَجَّهَنِی الْمُفَضَّلُ بْنُ عُمَرَ بِحَوَائِجَ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَإِذَا قُدَّامَهُ تُفَّاحٌ أَخْضَرُ فَقُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاکَ مَا هَذَا فَقَالَ یَا سُلَیْمَانُ إِنِّی وُعِکْتُ الْبَارِحَةَ فَبَعَثْتُ إِلَی هَذَا لِآکُلَهُ أَسْتَطْفِئُ بِهِ الْحَرَارَةَ وَ یُبَرِّدُ الْجَوْفَ وَ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی: وَ رَوَاهُ أَبُو الْخَزْرَجِ عَنْ سُلَیْمَانَ (1).

**[ترجمه]محاسن: از سلیمان بن درستویه واسطی نقل شده است می گوید مفضل بن عمر مرا نزد امام ششم علیه السّلام فرستاد در روزی بسیار گرم، و برابر آن حضرت طبقی از سیب سبز بود، به خدا قسم صبر نکردم و گفتم: قربانت، اینها چیستند؟، فرمود سلیمان من امشب تب سختی کردم و فرستادم آن را برایم آوردند که تب را می برد و حرارت را آرام میکند و شکم را سرد. - المحاسن: 552 -

**[ترجمه]

«7»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْمَرْزُبَانِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ خَالِدٍ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُکَیْرٍ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ هُوَ مَحْمُومٌ فَدَخَلَتْ عَلَیْهِ مَوْلَاةٌ لَهُ فَقَالَتْ کَیْفَ تَجِدُکَ فَدَیْتُکَ نَفْسِی وَ سَأَلَتْهُ عَنْ حَالِهِ وَ عَلَیْهِ ثَوْبٌ خَلَقٌ قَدْ طَرَحَهُ عَلَی فَخِذَیْهِ فَقَالَتْ لَهُ لَوْ تَدَثَّرْتَ حَتَّی تَعْرَقَ فَقَدْ أَبْرَزْتَ جَسَدَکَ لِلرِّیحِ فَقَالَ اللَّهُمَّ أَوْلَعْتَهُمْ (2) بِخِلَافِ نَبِیِّکَ صلی الله علیه و آله.

قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الْحُمَّی مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ وَ رُبَّمَا قَالَ مِنْ فَوْرِ جَهَنَّمَ فَأَطْفِئُوهَا بِالْمَاءِ الْبَارِدِ(3).

**[ترجمه]طبّ: از عبد اللَّه بن بکیر نقل شده که نزد امام ششم علیه السّلام بودم و تب داشت و کنیزش نزد آن حضرت آمد و گفت: قربانت چطور هستی؟ و حالش را پرسید، جامه کهنه ای بر تن آن حضرت بود که آن را روی دو ران خود انداخته بود، کنیز گفت: کاش آن را بر خود میانداختی تا عرق کنی تو تنت را بر آوردی برابر باد، فرمود: بار خدایا آنها را به مخالفت پیغمبرت حریص کردی رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرموده: تب تفت دوزخ است، و بسا فرمود: از جوشش دوزخ است و آن را با آب سرد خاموش کنید - الطب: 49 - .

**[ترجمه]

بیان

أولعتهم أی جعلتهم حرصا علی مخالفته بأن ترکتهم حتی اختاروا ذلک و فی بعض النسخ و ألعنهم و علی التقدیرین ضمیر الجمع راجع إلی المخالفین أو الأطباء لأنها کانت أخذت ذلک عنهم و قال فی النهایة فیه شدة الحرّ من فیح جهنم الفیح سطوح الحر و فورانه و یقال بالواو و فاحت القدر تفوح و تفیح إذا غلت و قد أخرجه (4) مخرج التشبیه و التمثیل أی کأنه نار جهنم فی حرها.

**[ترجمه]در نسخه ای به جای «آنها را حریص کردی»، لعنت کن آنها را آمده و به هر تقدیر مقصود از آنها مخالفین یا پزشکانند که کنیز قول آنها را گرفته در نهایه است که در حدیث است شدت گرما از فیح دوزخ است و فیح شعله کشیدن گرما است و جوشش آن و مقصود تشبیه است یعنی چون آتش دوزخ.

**[ترجمه]

«8»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْخَضِیبِ بْنِ الْمَرْزُبَانِ الْعَطَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیَی وَ فَضَالَةَ عَنْ عَلَاءٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْحُمَّی مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ فَأَطْفِئُوهَا بِالْمَاءِ الْبَارِدِ(5).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که تب از نفس دوزخ است و آن را با آب سرد خاموش کنید - الطب: 49.50 - .

**[ترجمه]

«9»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی غَسَّانَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خَالِدِ بْنِ نَجِیحٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی

ص: 95


1- 1. المحاسن: 552.
2- 2. فی المصدر: العنهم.
3- 3. الطب: 49.
4- 4. فأخرجه( خ).
5- 5. الطب: 49- 50.

عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام: أَنَّهُ کَانَ إِذَا حُمَّ بَلَّ ثَوْبَیْنِ یَطْرَحُ عَلَیْهِ أَحَدَهُمَا فَإِذَا جَفَّ طَرَحَ عَلَیْهِ الْآخَرَ.

وَ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمٍ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: مَا وَجَدْنَا لِلْحُمَّی مِثْلَ الْمَاءِ الْبَارِدِ وَ الدُّعَاءِ(1).

**[ترجمه]و از همان از محمّد بن مسلم از امام باقر علیه السّلام نقل شده که چون تب می کرد دو جامه تر می کرد و یکی را بر خود می افکند و چون خشک می شد دیگری را می افکند.

و محمّد بن مسلم گفت شنیدم امام ششم می فرمود: ما داروئی برای تب چون آب سرد و دعا نیافتیم.

**[ترجمه]

بیان

الاستشفاء بصبّ الماء البارد علی البدن و ترطیب هواء الموضع الذی فیه المریض برشّ الماء علی الأرض و الجدار و الحشائش و الریاحین و غیر ذلک مما ذکره الأطباء فی الحمّیات الحارّة و المحترقة.

**[ترجمه]استشفاء به ریختن آب خنک بر تن و مرطوب کردن هوا آنجا که بیمار در آن است و دیوار و بته ها و گلها و جز آنها را که ذکر شده پزشکان در تبهای گرم و سوزان نسخه کرده اند.

**[ترجمه]

«10»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَوْنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ عَنْ أَبِی أُسَامَةَ الشَّحَّامِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: مَا اخْتَارَ جَدُّنَا صلی الله علیه و آله لِلْحُمَّی إِلَّا وَزْنَ عَشَرَةِ دَرَاهِمِ سُکَّرٍ بِمَاءٍ بَارِدٍ عَلَی الرِّیقِ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از ابی اسامه شحام که شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود: جدّ ما صلی اللَّه علیه و آله برای رفع تب دارویی برنگزیده جز به اندازه ده درهم شکر با آب سرد در ناشتا - . الطب: 50 - .

**[ترجمه]

«11»

الْعُیُونُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ الشَّاهِ عَنْ أَبِی بَکْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ النَّیْسَابُورِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ عَامِرٍ الطَّائِیِّ عَنْ أَبِیهِ عَنِ الرِّضَا علیه السلام وَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْخُوزِیِّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْهَرَوِیِّ عَنِ الرِّضَا علیه السلام وَ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْأُشْنَانِیِّ الْمُعَدِّلِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ مهروبة [مَهْرَوَیْهِ] الْقَزْوِینِیِّ عَنْ دَاوُدَ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنِ الرِّضَا عَنْ آبَائِهِ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ علیه السلام: أَنَّهُ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله عَلَی عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ علیه السلام وَ هُوَ مَحْمُومٌ فَأَمَرَهُ بِأَکْلِ الْغُبَیْرَاءِ(3).

**[ترجمه]عیون: به سندی از امام حسین علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله به علی بن ابی طالب علیه السّلام وارد شد و او تب داشت، پس رسول خدا او را به خوردن سنجد امر اکرد - . العیون 2: 43 - .

**[ترجمه]

بیان

قال بعض الأطباء الغبیراء یابس فی آخر الثانیة بارد فی الأولی قبضه و عقله أقل من الزعرور یدفع الصفراء المنصبّة إلی الأحشاء و یقطع کل سیلان و ینفع من السعال الحار و یحبس القی ء و ینفع من السجج (4)

الصفراوی و یعقل

ص: 96


1- 1. المصدر: 50.
2- 2. الطب: 50.
3- 3. العیون: ج 2، ص 43.
4- 4. السحج: رقة الغائط.

البطن و ینفع من کثرة البول و قیل إنه یضرّ بالمعدة و الهضم و یصلحه الفانیذ انتهی.

و لا یبعد نفعه فی بعض الحمّیات.

**[ترجمه]یکی از پزشکان گفته است سنجد خشک است در پایان درجه دو سرد است در درجه یک و کمتر از زالزالک قبض دارد، و صفرائی که به درون شکم ریخته را دفع می کند، و هر سیلانی را ببندد، و از سرفه گرم جلوگیری می کند و استفراغ را بند می آورد، و لیزی شکم را که از صفراء باشد درمان می کند، و شکم را جمع می کند و از فزونی ادرار جلوگیری می کند، و گفته اند برای معده و هضم غذا زیان دارد، و حلوا آن را اصلاح کند. پایان..

و فایده آن در درمان برخی تب ها بعید نیست.

**[ترجمه]

«12»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مَرَّارٍ عَنْ یُونُسَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قَالَ: عَلَامَاتُ الدَّمِ أَرْبَعَةٌ الْحِکَّةُ وَ الْبَثْرَةُ وَ النُّعَاسُ وَ الدَّوَرَانُ (1).

**[ترجمه]خصال: به سندی از امام صادق علیه السلام نقل شده است که نشانه های خون چهار است: خارش، جوش چرت [حالت خواب و بیداری] و سرگیجه - . الخصال: 117 - .

**[ترجمه]

«13»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیَی عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ وَ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: لَیْسَ مِنْ دَاءٍ إِلَّا وَ هُوَ مِنْ دَاخِلِ الْجَوْفِ إِلَّا الْجِرَاحَةُ وَ الْحُمَّی فَإِنَّهُمَا یَرِدَانِ وُرُوداً اکْسِرُوا حَرَّ الْحُمَّی بِالْبَنَفْسَجِ وَ الْمَاءِ الْبَارِدِ فَإِنَّ حَرَّهَا مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ (2).

وَ قَالَ علیه السلام: صُبُّوا عَلَی الْمَحْمُومِ الْمَاءَ الْبَارِدَ فِی الصَّیْفِ فَإِنَّهُ یُسَکِّنُ حَرَّهَا(3).

وَ قَالَ علیه السلام: ذِکْرُنَا أَهْلَ الْبَیْتِ شِفَاءٌ مِنَ الْوَعْکِ وَ الْأَسْقَامِ وَ وَسْوَاسِ الرَّیْبِ (4).

وَ قَالَ علیه السلام: اشْرَبُوا مَاءَ السَّمَاءِ فَإِنَّهُ یُطَهِّرُ الْبَدَنَ وَ یَدْفَعُ الْأَسْقَامَ قَالَ اللَّهُ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی وَ یُنَزِّلُ عَلَیْکُمْ مِنَ السَّماءِ ماءً لِیُطَهِّرَکُمْ بِهِ وَ یُذْهِبَ عَنْکُمْ رِجْزَ الشَّیْطانِ وَ لِیَرْبِطَ عَلی قُلُوبِکُمْ وَ یُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدامَ (5).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده که هر دردی از از درون است جز زخم و تب که از بیرون آیند، داغی تب را با بنفشه و آب خنک بشکنید که سوز آن از داغی دوزخ است - . الخصال: 161 - .

و فرمود در تابستان به فرد تب دار آب سرد ریزید که سوز آن را بنشاند - . الخصال: 163 - .

فرمود: یاد خاندان ما ، درمان تب و دردها و وسوسه و دو دلی است - . الخصال: 165 - .

فرمود: آب باران بنوشید که بدن را پاک می کند و هر درد را دفع می کند و خداوند تبارک و تعالی فرمود: و ینزل علیکم من السماء ماء لیطهرکم به و یذهب عنکم رجز الشیطان و لیربط علی قلوبکم و یثبت به الاقدام - . الانفال / 11 - {و از آسمان بارانی بر شما فرو ریزانید تا شما را با آن پاک گرداند، و وسوسه شیطان را از شما بزداید و دلهایتان را محکم سازد و گامهایتان را بدان استوار دارد} - . الخصال: 171 -

**[ترجمه]

بیان

فإنهما یردان ورودا أی بلا مادّة فی الجسد کورود الجراحة من الخارج و الحمّی بسبب هواء بارد أو حارّ بالبنفسج أی بشرب الشراب المعمول منه فإن الأطباء ذکروا لأکثر الحمّیات سیما المحترقة شراب البنفسج أو

ص: 97


1- 1. الخصال: 117.
2- 2. الخصال: 161.
3- 3. الخصال: 163.
4- 4. الخصال: 165.
5- 5. الخصال: 171، و الآیة هی الحادیة عشر من سورة الأنفال.

استشمامه أیضا فإنهم ذکروا للمحترقة یقرب إلیه من الأزهار النیلوفر و البنفسج.

قوله علیه السلام فإنه یطهر البدن یدل علی أن التطهیر فی الآیة أعم من تطهیر الظاهر و الباطن.

**[ترجمه]«ورود کنند بر تن» یعنی مایه در تن ندارند مانند زخم از برون و تب از هوای سرد یا گرم «با بنفشه» یعنی شربتی که از آن می سازند دفع می شود زیرا که پزشکان برای اکثر تب ها به ویژه تبهای سوزان نوشیدنی بنفشه را نافع دانسته اند و در تب محرقه بو کردن آن را هم توصیه کرده اند: نزدیک او نهند گلهای نیلوفر و بنفشه .

**[ترجمه]

«14»

مَجَالِسُ ابْنِ الشَّیْخِ، عَنْ وَالِدِهِ عَنْ هِلَالِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْحَفَّارِ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ عَلِیٍّ الدِّعْبِلِیِّ عَنْ أَبِیهِ عَلِیِّ بْنِ عَلِیٍّ أَخِی دِعْبِلٍ الْخُزَاعِیِّ عَنِ الرِّضَا علیه السلام عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: بَلِّلُوا جَوْفَ الْمَحْمُومِ بِالسَّوِیقِ وَ الْعَسَلِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَ یُحَوَّلُ مِنْ إِنَاءٍ إِلَی إِنَاءٍ وَ یُسْقَی الْمَحْمُومُ فَإِنَّهُ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی الْحَارَّةِ وَ إِنَّمَا عُمِلَ بِالْوَحْیِ.

**[ترجمه]مجالس ابن الشیخ: به سندی از امام سجاد علیه السلام نقل شده است که فرمود: شکم تب دار را با قاووت و عسل سه بار تر کنید، و در ظرفها بگردانید و به تب دار نوشانید که تب داغ را ببرد، و همانا به وحی عمل شده.

**[ترجمه]

بیان

لعله محمول علی الحمّیات البلغمیّة الغالبة فی البلاد الحارّة.

**[ترجمه]شاید مقصود از آن تب های بلغمی است که در بلاد حارّه غالب است.

**[ترجمه]

«15»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنِ ابْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ یَحْیَی بْنِ بَشِیرٍ النَّبَّالِ قَالَ: قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام لِأَبِی یَا بَشِیرُ بِأَیِّ شَیْ ءٍ تُدَاوُونَ مَرْضَاکُمْ قَالَ بِهَذِهِ الْأَدْوِیَةِ الْمِرَارِ قَالَ لَا إِذَا مَرِضَ أَحَدُکُمْ فَخُذِ السُّکَّرَ الْأَبْیَضَ فَدُقَّهُ ثُمَّ صُبَّ عَلَیْهِ الْمَاءَ الْبَارِدَ وَ اسْقِهِ إِیَّاهُ فَإِنَّ الَّذِی جَعَلَ الشِّفَاءَ فِی الْمِرَارِ قَادِرٌ أَنْ یَجْعَلَهُ فِی الْحَلَاوَةِ(1).

**[ترجمه]محاسن: به سندی نقل شده است که امام صادق علیه السلام به ابی بشیر گفت: با چه بیماران خود را مداوا می کنید؟ گفت: با این داروهای تلخ، فرمود: نه، چون یکی از شماها بیمار شود، شکر سفید بگیر و بکوب و آب سرد بدان اضافه کن و به او بنوشان زیرا آن کس که درمان را در تلخها نهاده می تواند در شیرین نیز نهد - . المحاسن: 501 - .

**[ترجمه]

بیان

کأن المراد بالسکر الأبیض ما یسمی بالفارسیة بالقند و یحتمل النبات الأبیض و کأنه فی الحمیات البلغمیة.

**[ترجمه]گویا مقصود از شکر سفید همان قند است و چه بسا که منظور نبات سفید باشد و گویا در تبهای بلغمی است.

**[ترجمه]

«16»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ الْبَزَنْطِیِّ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُوقَةَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْکَبَابُ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی (2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که کباب تب را می برد - . المحاسن: 468 - .

**[ترجمه]

«17»

وَ مِنْهُ (3)،

عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَرِضْتُ سَنَتَیْنِ أَوْ أَکْثَرَ فَأَلْهَمَنِی اللَّهُ الْأَرُزَّ فَأَمَرْتُ بِهِ فعسل [فَغُسِلَ] وَ جُفِّفَ ثُمَّ أُشِمَ

ص: 98


1- 1. المحاسن: 501.
2- 2. المحاسن: 468.
3- 3. فی المصدر: عن ابن فضال عن یونس.

النَّارَ وَ طُحِنَ فَجَعَلْتُ بَعْضَهُ سَفُوفاً وَ بَعْضَهُ حَسْواً(1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که دو سال و بیشتر بیمار شدم و خدا به من برنج را الهام کرد و فرمان دادم شسته شد و خشک شد و بو داده شد با آتش و کوبیده شد، و نیمی سفوف و نیمی شربت شد - . المحاسن: 502 - .

**[ترجمه]

بیان

الإشمام کنایة عن تشویته بالنار قلیلا و فی القاموس حسا المرق شربه شیئا بعد شی ء کتحسّاه و احتساه و اسم ما یتحسّی الحسیة و الحسا و یمد و الحسوة بالضم الشی ء القلیل منه.

**[ترجمه]الإشمام کنایة عن تشویته بالنار قلیلا و فی القاموس حسا المرق شربه شیئا بعد شی ء کتحسّاه و احتساه و اسم ما یتحسّی الحسیة و الحسا و یمد و الحسوة بالضم الشی ء القلیل منه.

**[ترجمه]

«18»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ النَّضْرِ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: الْبَصَلُ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی (2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی نقل شده است که امام صادق علیه السلام فرمود پیاز تب را می برد - . المحاسن: 522 - .

**[ترجمه]

«19»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَوْنٍ عَنْ أَبِی عِیسَی عَنِ الْحُسَیْنِ عَنْ أَبِی أُسَامَةَ قَالَ سَمِعْتُ الصَّادِقَ علیه السلام یَقُولُ: إِنَّ الْحُمَّی تُضَاعَفُ عَلَی أَوْلَادِ الْأَنْبِیَاءِ(3).

**[ترجمه]طب: به سندی از ابی اسامه نقل شده که شنیدم امام صادق علیه السّلام فرمود: تب فرزندان انبیاء دو چندان است. - . الطب: 50 -

**[ترجمه]

بیان

أی الحمّی العارضة لهم أشد من حمی غیرهم.

**[ترجمه]یعنی تب آنها از دیگران سخت تر است .

**[ترجمه]

«20»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ السَّرِیِّ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ السَّرِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْأَرْمَنِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ یُونُسَ بْنِ ظَبْیَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبِی زَیْنَبَ قَالَ سَمِعْتُ الْبَاقِرَ علیه السلام یَقُولُ: إِخْرَاجُ الْحُمَّی فِی ثَلَاثَةِ أَشْیَاءَ فِی الْقَیْ ءِ وَ فِی الْعَرَقِ وَ فِی إِسْهَالِ الْبَطْنِ (4).

**[ترجمه]طب: به سندی از محمّد بن اسماعیل بن ابی زینب نقل شده که شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود: بیرون کردن تب از تن به سه چیز است: استفراغ، عرق کردن و اسهال. - . الطب: 50 -

**[ترجمه]

«21»

وَ مِنْهُ، بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: سَمِعْتُ مُوسَی بْنَ جَعْفَرٍ علیهما السلام وَ قَدِ اشْتَکَی فَجَاءَهُ الْمُتَرَفِّعُونَ بِالْأَدْوِیَةِ یَعْنِی الْأَطِبَّاءَ فَجَعَلُوا یَصِفُونَ لَهُ الْعَجَائِبَ فَقَالَ أَیْنَ یَذْهَبُ بِکُمْ اقْتَصِرُوا عَلَی سَیِّدِ هَذِهِ الْأَدْوِیَةِ الْهَلِیلَجِ وَ الرَّازِیَانَجِ وَ السُّکَّرِ فِی اسْتِقْبَالِ الصَّیْفِ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ فِی کُلِّ شَهْرٍ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَ فِی اسْتِقْبَالِ الشِّتَاءِ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ فِی کُلِّ شَهْرٍ ثَلَاثَةَ مَرَّاتٍ وَ یُجْعَلُ مَوْضِعَ الرَّازِیَانَجِ مَصْطَکَی فَلَا یَمْرَضُ إِلَّا مَرَضَ الْمَوْتِ (5).

**[ترجمه]و در همان: به همین سند از امام رضا علیه السّلام نقل شده است که موسی بن جعفر علیه السّلام بیمار شد و پزشکان آمدند بالینش و عجائبی برایش وصف کردند و شنیدم فرمود: به کجا می روید؟ بر سیّد این داروها اکتفاء کنید که هلیله و رازیانه و شکر است، در سه ماه تابستان ماهی سه بار و در زمستان ماهی سه روز و هر روزی سه بار و به جای رازیانه از مصطکی استفاده کنید و [با این داروها] بیمار نشوید جز به مرض مرگ - . الطب: 50 - .

**[ترجمه]

بیان

و یجعل موضع الرازیانج أی فی الشتاء.

ص: 99


1- 1. المحاسن: 502.
2- 2. المحاسن: 522( مقطعا).
3- 3. الطب: 50.
4- 4. الطب: 50.
5- 5. الطب: 50.

**[ترجمه]«و به جای رازیانه از مصطکی استفاده کنید»، یعنی در زمستان.

**[ترجمه]

«22»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بِسْطَامَ عَنْ کَامِلٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْجُعْفِیِّ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ مَا لِی أَرَاکَ شَاحِبَ (1)

الْوَجْهِ قُلْتُ أَنَا فِی حُمَّی الرِّبْعِ فَقَالَ مِنْ أَیْنَ أَنْتَ عَنِ الْمُبَارَکِ الطَّیِّبِ اسْحَقِ السُّکَّرَ ثُمَّ خُذْهُ بِالْمَاءِ وَ اشْرَبْهُ عَلَی الرِّیقِ عِنْدَ الْحَاجَةِ إِلَی الْمَاءِ قَالَ فَفَعَلْتُ فَمَا عَادَتْ إِلَیَّ بَعْدُ(2).

**[ترجمه]طب: به سندی از محمّد بن ابراهیم جعفی از پدرش نقل شده است که نزد امام صادق علیه السّلام رفتم به من فرمود: چرا رنگت پریده؟ گفتم تب ربع دارم، فرمود: چرا از داروی مبارک طیب دوری؟، شکر را بسا و به آب بزن و ناشتا که تشنه شوی بنوش گفت: عمل کردم و دیگر تب باز نگشت - . الطب: 51 - .

**[ترجمه]

«23»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قَالَ: سُئِلَ عَنِ الْحُمَّی الْغِبِّ الْغَالِبَةِ قَالَ (3) یُؤْخَذُ الْعَسَلُ وَ الشُّونِیزُ وَ یُلْعَقُ مِنْهُ ثَلَاثُ لَعْقَاتٍ فَإِنَّهَا تَنْقَلِعُ وَ هُمَا الْمُبَارَکَانِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَی فِی الْعَسَلِ یَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ وَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فِی الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ قِیلَ یَا رَسُولَ اللَّهِ وَ مَا السَّامُ قَالَ الْمَوْتُ قَالَ وَ هَذَانِ لَا یَمِیلَانِ إِلَی الْحَرَارَةِ وَ الْبُرُودَةِ وَ لَا إِلَی الطَّبَائِعِ إِنَّمَا هُمَا شِفَاءٌ حَیْثُ وَقَعَا(4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از ابی الحسن علیه السّلام که پرسش شد از تب نوبه غالب فرمود: عسل و شونیز را بگیرند و سه قاشق از آن بخورند که بریده شود، و آن دو مبارک باشند. خدای تعالی در باره عسل فرموده «یخرج من بطونها شراب مختلف الوانه فیه شفاء للناس» - . النحل / 69 - {[آن گاه] از درون [شکم] آن، شهدی که به رنگهای گوناگون است بیرون می آید. در آن، برای مردم درمانی است} و رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم در باره سیاه دانه فرمود - . الطب: 51 - : شفاء هر دردی است جز مرگ، فرمود: این دو نه گرم اند و نه سرد و نه دارای طبائع، همانا هر جا بیفتند درمان اند.

**[ترجمه]

بیان

لا یمیلان أی لیس تأثیرها بالطبع بل بالخاصیة.

**[ترجمه]مقصود اینست که اثر آنها به طبع نیست بلکه به خاصیت است.

**[ترجمه]

«24»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْحَسَنِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الثَّالِثِ علیه السلام قَالَ: خَیْرُ الْأَشْیَاءِ لِحُمَّی الرِّبْعِ أَنْ یُؤْکَلَ فِی یَوْمِهَا الْفَالُوذَجُ الْمَعْمُولُ بِالْعَسَلِ وَ یُکْثِرُ زَعْفَرَانَهُ وَ لَا یُؤْکَلُ فِی یَوْمِهَا غَیْرُهُ (5).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام هادی علیه السّلام که بهترین درمان تب ربع این است که در روز نوبت تب فالوده عسل پر زعفران خورند و در جز آن روز نخورند - . الطب: 51 - .

**[ترجمه]

«25»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَیْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ مُیَسِّرٍ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ قَالَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: إِنَّ لِلدَّمِ وَ هَیَجَانِهِ ثَلَاثَ عَلَامَاتٍ الْبَثْرَةَ فِی الْجَسَدِ وَ الْحِکَّةَ

ص: 100


1- 1. أی متغیر اللون.
2- 2. الطب: 51. و ستأتی هذه الرویة بلفظ آخر عن الکافی عن کامل بن محمّد عن محمّد بن إبراهیم الجعفی تحت الرقم 33.
3- 3. فی المصدر: فقال.
4- 4. الطب: 51.
5- 5. الطب: 51.

وَ دَبِیبَ الدَّوَابِ (1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام که هیجان خون سه نشانه دارد جوش در پوست و خارش در تن و

مورچه زدگی.

**[ترجمه]

بیان

البثور و الحکّة غالبهما بمدخلیّة کثرة الدم و إن کانتا من غیره من الأخلاط أیضا و کأن المراد بدبیب الدواب ما یتخیله الإنسان من دبیب نملة أو دابة فی جلده و تسمّیه الأطباء التنمّل.

**[ترجمه]جوش و خارش تن بیشتر از فزونی خون هستند و اگر چه از اخلاط دیگر هم می باشند و جنبش جانوران خیال آدمی است که مورچه یا جانور در میان پوست او است و اطباء آن را مورچه زدگی نامند.

**[ترجمه]

«26»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ بِسْطَامَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَلَفٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ قَالَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ علیهما السلام: لَوْ یَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِی التُّفَّاحِ مَا دَاوَوْا مَرْضَاهُمْ إِلَّا بِهِ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السلام نقل شده است که اگر مردم خاصیت سیب را می دانستند بیماران خود را جز با آن درمان نمی کردند - . الطب: 53 - .

**[ترجمه]

«27»

وَ مِنْهُ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ زُرْعَةَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقَ علیه السلام عَنْ مَرِیضٍ اشْتَهَی التُّفَّاحَ وَ قَدْ نُهِیَ عَنْهُ أَنْ یَأْکُلَهُ فَقَالَ أَطْعِمُوا مَحْمُومِیکُمُ التُّفَّاحَ فَمَا مِنْ شَیْ ءٍ أَنْفَعَ مِنَ التُّفَّاحِ (3).

**[ترجمه]و از همان به سندش از سماعه نقل شده است که از امام ششم علیه السّلام پرسیدم بیماری سیب می خواهد و بر او ممنوع شده که بخورد، فرمود به تبداران خود سیب بخورانید که چیزی برایشان از آن سودمندتر نیست - . المصدر: 63 - .

**[ترجمه]

«28»

وَ مِنْهُ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ مِهْرَانَ الْبَلْخِیِّ قَالَ: کُنَّا نَخْتَلِفُ إِلَی الرِّضَا علیه السلام بِخُرَاسَانَ فَشَکَا إِلَیْهِ یَوْماً مِنَ الْأَیَّامِ شَابٌّ مِنَّا الْیَرَقَانَ فَقَالَ خُذْ خِیَارَبَاذْرَنْجٍ فَقَشِّرْهُ ثُمَّ اطْبُخْ قُشُورَهُ بِالْمَاءِ ثُمَّ اشْرَبْهُ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ عَلَی الرِّیقِ کُلَّ یَوْمٍ مِقْدَارَ رِطْلٍ فَأَخْبَرَنَا الشَّابُّ بَعْدَ ذَلِکَ أَنَّهُ عَالَجَ بِهِ صَاحِبَهُ مَرَّتَیْنِ فَبَرَأَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (4).

**[ترجمه]و از همان از مهران بلخی نقل شده است که ما در خراسان نزد امام رضا علیه السّلام رفت و آمد داشتیم یک جوانی از ما روزی از یرقان به آن حضرت شکایت کرد، ایشان فرمود «خیار باذرنج» را بگیر و پوست بکن و پوستش را با آب بپز و سه روز ناشتا روزی یک رطل (91 مثقال) بنوش، و آن جوان پس از آن به ما گزارش داد که یار خود را دو بار با آن مداوا کرده و به فرمان خدا خوب شده است - . المصدر: 72 - .

**[ترجمه]

«29»

الْمَکَارِمُ، عَنْ طِبِّ الْأَئِمَّةِ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: إِنَّ لِلدَّمِ ثَلَاثَ عَلَامَاتٍ الْبَثْرَ فِی الْجَسَدِ وَ الْحِکَّةَ وَ دَبِیبَ الدَّوَابِّ وَ فِی حَدِیثٍ آخَرَ النُّعَاسُ وَ کَانَ إِذَا اعْتَلَّ إِنْسَانٌ مِنْ أَهْلِ الدَّارِ قَالَ انْظُرُوا فِی وَجْهِهِ فَإِنْ قَالُوا أَصْفَرُ قَالَ هُوَ مِنَ الْمِرَّةِ الصَّفْرَاءِ فَیَأْمُرُ بِمَاءٍ فَیُسْقَی وَ إِنْ قَالُوا أَحْمَرُ قَالَ دَمٌ فَیَأْمُرُ بِالْحِجَامَةِ(5).

**[ترجمه]مکارم: از طب الائمه نقل شده که امام صادق علیه السّلام فرمود: برای خون سه نشانه است، جوش در تن، خارش، جنبیدن جانور، و در حدیث دیگر چرت زدگی، و چون یکی از اهل خانه بیمار می شد می فرمود به چهره اش نگاه کنید، اگر می گفتند: زرد است می فرمود: از خلط صفراء است و می فرمود آبی باو نوشانند، و اگر می گفتند سرخ است، می فرمود از خون است و فرمان حجامت می داد - . المکارم: 81 - .

**[ترجمه]

«30»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ

ص: 101


1- 1. الطب: 55.
2- 2. الطب: 53.
3- 3. المصدر: 63.
4- 4. المصدر: 72.
5- 5. المکارم: 81.

بُکَیْرٍ عَنْ أَبِی أَیُّوبَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَا مِنْ دَاءٍ إِلَّا وَ هُوَ شَارِعٌ (1) إِلَی الْجَسَدِ یَنْظُرُ مَتَی یُؤْمَرُ بِهِ فَیَأْخُذُهُ وَ فِی رِوَایَةٍ أُخْرَی إِلَّا الْحُمَّی فَإِنَّهَا تَرِدُ وُرُوداً(2).

**[ترجمه]کافی: به سندش از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که هیچ دردی نیست مگر راهی به تن دارد و منتظر است کی فرمان یابد و آن را دریابد و در روایت دیگر افزوده جز تب که یک باره وارد می شود - . روضه الکافی: 88 - .

**[ترجمه]

بیان

إلا و هو شارع أی له طریق إلیه من قولهم شرعت الباب إلی الطریق أی أنفذته إلیه و لعل المعنی أن أکثر الأدواء لها مادّة فی الجسد تشتدّ ذلک حتی ترد علیه بإذن الله بخلاف الحمّی فإنها قد ترد بغیر مادّة بل بالأسباب الخارجة کتصرّف هواء حارّ أو بارد أو عفن أو سمّیّ.

**[ترجمه]بسا مقصود این است که بیشتر دردها مایه ای در تن دارند که خرده خرده آماده می شود تا فرمان خدا برسد جز تب که مایه ای در تن ندارد و از برون درآید به وسیله تصرف مواد گرم یا سرد یا بوی بد و یا زهرناک.

**[ترجمه]

«31»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجَوْهَرِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ عَنْ أَبِی إِبْرَاهِیمَ علیه السلام قَالَ: قَالَ لِی إِنِّی لَمَوْعُوکٌ مُنْذُ سَبْعَةِ أَشْهُرٍ وَ لَقَدْ وُعِکَ ابْنِی اثْنَیْ عَشَرَ شَهْراً وَ هِیَ تَضَاعَفُ عَلَیْنَا أُشْعِرْتُ أَنَّهَا لَا تَأْخُذُ فِی الْجَسَدِ کُلِّهِ وَ رُبَّمَا أَخَذَتْ فِی أَعْلَی الْجَسَدِ وَ لَمْ تَأْخُذْ فِی أَسْفَلِهِ وَ رُبَّمَا أَخَذَتْ فِی أَسْفَلِهِ وَ لَمْ تَأْخُذْ فِی أَعْلَی الْجَسَدِ کُلِّهِ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاکَ إِنْ أَذِنْتَ لِی حَدَّثْتُکَ بِحَدِیثٍ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ عَنْ جَدِّکَ أَنَّهُ کَانَ إِذَا وُعِکَ اسْتَعَانَ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ فَیَکُونُ لَهُ ثَوْبَانِ ثَوْبٌ فِی الْمَاءِ الْبَارِدِ وَ ثَوْبٌ عَلَی جَسَدِهِ یُرَاوِحُ بَیْنَهُمَا ثُمَّ یُنَادِی حَتَّی یُسْمَعُ صَوْتُهُ عَلَی بَابِ الدَّارِ یَا فَاطِمَةُ بِنْتَ مُحَمَّدٍ فَقَالَ صَدَقْتَ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاکَ فَمَا وَجَدْتُمْ لِلْحُمَّی عِنْدَکُمْ دَوَاءً فَقَالَ مَا وَجَدْنَا لَهَا عِنْدَنَا دَوَاءً إِلَّا الدُّعَاءَ وَ الْمَاءَ الْبَارِدَ إِنِّی اشْتَکَیْتُ فَأَرْسَلَ إِلَیَّ مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِیمَ بِطَبِیبٍ لَهُ فَجَاءَنِی بِدَوَاءٍ فِیهِ قَیْ ءٌ فَأَبَیْتُ أَنْ أَشْرَبَهُ لِأَنِّی إِذَا قُیِّئْتُ زَالَ کُلُّ مَفْصِلٍ مِنِّی (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از علی بن ابی حمزه نقل شده که امام هفتم به من فرمود: هفت ماه تب کردم و پسرم دوازده ماه و بر ما دو چندان می شد - . روضه الکافی: 109 - .

چنان فهمیدم که تب همه تن را نگیرد، بسا بالا بگیرد و پائین تنه را نگیرد و بسا برعکس، گفتم: قربانت اگر اجازه دهی حدیثی از ابی بصیر برایت باز گویم از جدت علیه السّلام که چون تب می کرد با آب سرد مداوا می کرد و یاری می جست، دو جامه داشت یکی در آب سرد بود و یکی بر تنش و نوبه میکرد با آنها، سپس فریاد میزد تا آوازش از دم درب شنیده میشد که ای فاطمه دختر محمّد، گفتم قربانت شما داروئی برای تب ندارید؟ فرمود داروئی برایش نیافتم جز دعاء و آب سرد، من بیمار شدم و محمّد بن ابراهیم یک پزشکی آورد و او دوائی برایم آورد که باعث استفراغ می شد، و من ننوشیدم، چون وقتی استفراغ کنم همه بندهای تنم از جا در روند.

شاید مقصود این است که اثر حرارت گاهی در بالا تنه پدید می شود و گاهی در پائین، فریاد می زد یا فاطمه بنت محمّد برای دادرسی و استغاثه و استشفاء، و «هر بندم در رود» یعنی از ناتوانی نمی توانم استفراغ کنم، و روایت دلالت دارد که بیان کیفیت بیماری و اندازه اش شکایت بدی نیست.

**[ترجمه]

توضیح

قال الجوهری الوعک الحمّی و قیل ألمها و قد وعکه المرض فهو موعوک قوله علیه السلام أشعرت بصیغة المتکلم علی بناء المجهول من الإفعال أو علی صیغة الخطاب المعلوم مع همزة الاستفهام أی هل أحسست بذلک و لعل

ص: 102


1- 1. فی المصدر: سارع الی الجسد ینتظر.
2- 2. روضة الکافی: 88.
3- 3. روضة الکافی: 109.

المعنی أن الحرارة قد تظهر آثارها فی أعالی الجسد و قد تظهر فی أسافلها قوله علیه السلام ثم ینادی لعل النداء کان استشفاعا بها صلوات الله علیها للشفاء زال کل مفصل منی أی لا أقدر لکثرة الضعف علی القی ء و الخبر یدل علی أن بیان کیفیة المرض و مدته لیس من الشکایة المذمومة.

**[ترجمه]قال الجوهری الوعک الحمّی و قیل ألمها و قد وعکه المرض فهو موعوک قوله علیه السلام أشعرت بصیغة المتکلم علی بناء المجهول من الإفعال أو علی صیغة الخطاب المعلوم مع همزة الاستفهام أی هل أحسست بذلک و لعل

ص: 102

المعنی أن الحرارة قد تظهر آثارها فی أعالی الجسد و قد تظهر فی أسافلها قوله علیه السلام ثم ینادی لعل النداء کان استشفاعا بها صلوات الله علیها للشفاء زال کل مفصل منی أی لا أقدر لکثرة الضعف علی القی ء و الخبر یدل علی أن بیان کیفیة المرض و مدته لیس من الشکایة المذمومة.

**[ترجمه]

«32»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ رَفَعَهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْحُمَّی یَخْرُجُ فِی ثَلَاثٍ فِی الْعَرَقِ وَ الْبَطَنِ وَ الْقَیْ ءِ(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام که تب با سه چیز از تن به در آید، از عرق کردن و از اسهال و از استفراغ - . المصدر 8: 273 - .

**[ترجمه]

بیان

فی العرق بالتحریک أو بالکسر أی إخراج الدم من العرق یرید به الفصد أو الأعم منه و من الحجامة و الأول أظهر و البطن أی إسهال البطن کما مرّ.

**[ترجمه]در عرق با حرکت و یا کسر عین یعنی خون گرفتن از رگ و مقصود رگ زدن است یا اعم از آن و حجامت و اولی روشن تر است، و مقصود از بطن اسهال است.

**[ترجمه]

«33»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ کَامِلِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْجُعْفِیِّ قَالَ حَدَّثَنِی أَبِی قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ لِی مَا لِی أَرَاکَ سَاهِمَ الْوَجْهِ فَقُلْتُ إِنَّ بِی حُمَّی الرِّبْعِ قَالَ فَمَا(2)

یَمْنَعُکَ مِنَ الْمُبَارَکِ الطَّیِّبِ اسْحَقِ السُّکَّرَ ثُمَّ امْخَضْهُ بِالْمَاءِ وَ اشْرَبْهُ عَلَی الرِّیقِ وَ عِنْدَ الْمَسَاءِ قَالَ فَفَعَلْتُ فَمَا عَادَتْ إِلَیَ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندش از ابراهیم جعفی نقل شده که نزد امام صادق علیه السّلام رفتم و به من فرمود: چرا رنگ چهره ات پریده و لاغرشده ای؟ گفتم تب ربع دارم فرمود چه چیز تورا از مبارک طیب بازداشته است؟ شکر را بکوب و با آب به هم بزن و ناشتا در بام و شام بنوش گفت: عمل کردم و تبم از بین رفت و برنگشت - . روضه الکافی: 265 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الجوهری السهام بالضم الضمر و التغیر و قد سهم وجهه و سهم أیضا بالضم انتهی.

و السکر معرب شکر و الواحدة بهاء و رطب طیّب و الظاهر هنا الأول بقرینة السحق ثم امخضه أی حرّکه تحریکا شدیدا.

**[ترجمه]جوهری گفته است سهام با ضمه تایید و تغییر است, و در قد سهم وجهه هم سهم با ضمه است – پایان..

**[ترجمه]

«34»

الدَّعَائِمُ، عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ: الْحُمَّی مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ فَأَطْفِئُوهَا بِالْمَاءِ وَ کَانَ إِذَا وُعِکَ دَعَا بِمَاءٍ فَأَدْخَلَ فِیهِ یَدَهُ.

ص: 103


1- 1. المصدر: ج 8، ص 273.
2- 2. فی المصدر: ما یمنعک.
3- 3. روضة الکافی: 265.

**[ترجمه]دعائم: از پیامبر صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که فرمود: تب گرمای دوزخ است و آن را با آب خاموش کنید، و هر زمانی تب می کرد آب می خواست و دست در آن می گذاشت.

**[ترجمه]

«35»

وَ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: اعْتَلَّ الْحَسَنُ علیه السلام فَاشْتَدَّ وَجَعُهُ فَاحْتَمَلَتْهُ فَاطِمَةُ علیها السلام فَأَتَتْ بِهِ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله مُسْتَغِیثَةً مُسْتَجِیرَةً وَ قَالَتْ لَهُ یَا رَسُولَ اللَّهِ ادْعُ اللَّهَ لِابْنِکَ أَنْ یَشْفِیَهُ وَ وَضَعَتْهُ بَیْنَ یَدَیْهِ فَقَامَ صلی الله علیه و آله حَتَّی جَلَسَ عِنْدَ رَأْسِهِ ثُمَّ قَالَ یَا فَاطِمَةُ یَا بُنَیَّةِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الَّذِی وَهَبَهُ لَکِ وَ هُوَ قَادِرٌ عَلَی أَنْ یَشْفِیَهُ فَهَبَطَ عَلَیْهِ جَبْرَئِیلُ فَقَالَ یَا مُحَمَّدُ إِنَّ اللَّهَ جَلَّ وَ عَزَّ لَمْ یُنْزِلْ عَلَیْکَ سُورَةً مِنَ الْقُرْآنِ إِلَّا وَ فِیهَا فَاءٌ وَ کُلُّ فَاءٍ مِنْ آفَةٍ مَا خَلَا الْحَمْدَ فَإِنَّهُ لَیْسَ فِیهَا فَاءٌ فَادْعُ قَدَحاً مِنْ مَاءٍ فَاقْرَأْ فِیهِ الْحَمْدَ أَرْبَعِینَ مَرَّةً ثُمَّ صُبَّهُ عَلَیْهِ فَإِنَّ اللَّهَ یَشْفِیهِ فَفَعَلَ ذَلِکَ فَکَأَنَّمَا أُنْشِطَ مِنْ عِقَالٍ.

**[ترجمه]از علی علیه السلام نقل شده است که گفت حسین علیه السلام بیمار شد و بیماریش شدید شد پس فاطمه سلام الله علیها او را پیش پیامبر صلی الله علیه و آله برد در حالی که مدد می طلبید و ناآرام بود و گفت یا رسول الله باید فرزندت را شفا دهی و او را در دستان پیامبر قرار داد. پس رسول خدا برخواست و کنار سر او نشست و فرمود یا فاطمه, دخترم, همانا خداوند کسی است که او را به تو داده است و می­تواند او را شفا دهد. پس جبرئیل نازل شد و گفت ای محمد, خداوند عز و جل سوره­ای نازل نکرده است مگر این­که در آن فاء است و هر فایی از آفت است الا محمد. ظرفی آب بیاور و در آن چهل بار حمد بخوان و سپس آن را به او بنوشان, که خداوند او را شفا خواهد داد. پس این کار را کرد و چنان بود که انگار عقال از او باز کرده اند.

**[ترجمه]

«36»

الشهاب، الْحُمَّی رَائِدُ الْمَوْتِ الْحُمَّی مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ الْحُمَّی حَظُّ کُلِّ مُؤْمِنٍ مِنَ النَّارِ.

الضوء، ضوء الشهاب الحمّی عبارة عن التهاب الحرارة علی البدن و هی فعل من حممت الماء أحمّه و أحممته أی أسخنته و الحمیم الماء الحار یقال حمّ الرجل و أحمّه الله و هو محموم و هو شاذ مثل زکم الرجل و أزکمه الله فهو مزکوم و الرائد الذی یتقدم القوم یطلب لهم الماء و الکلأ و فی المثل الرائد لا یکذب أهله و الموت عبارة عن تعطّل الجسد من حلیة الحیاة و هو عند المحققین لیس بذات إنما المرجع فیه إلی النفی یعنی صلی الله علیه و آله أن الحمّی عنوان الموت و رسول الذی قدّمه و ما أقرب وصول المرسل بالمرسل و فیه إعلام أن العاقل ینبغی أن یکون متأهّبا لأمره مستعدّا لشأنه مرتّبا أحواله أحسن الترتیب حتی لا یخترمه الموت

عن أمور متشعّثة و أحوال غیر منتظمة و حسرات غیر مجدیة فالواجب علیه أن یعتقد أن حماه النازلة به هی القالعة له من الأهل و الولد و المعطّلة من القوّة و الجلد و فائدة الحدیث الأمر بالاستشعار من الموت و الحذر منه و التوقع لهجومه و قلة الإخلاد إلی الحیاة الفانیة و الوثوق بها و سوء الظن بأدنی مرض یعتری و حسبان أنه مرض الموت و راوی الحدیث الحسن و تمامه و هی سجن الله فی

ص: 104

الأرض یحبس بها عبده إذا شاء و یرسله.

و قال الفیح تصاعد الحرّ یقال فاحت القدر تفیح إذا غلت و أفحتها أنا یعنی أن الحمّی و شدة توهّجها علی الإنسان مما یحتّ ذنوبه و یخلصه من خبث المعاصی و یکفّر عنه سیئاته فکأنه صلی الله علیه و آله جعل اشتعالها علی بدنه وفاء ما یستحقّه من العذاب علی طریق التشبیه و التمثیل فإذا استوفی عقابه المستحقّ بقی له الثواب الدائم.

و هذا الحدیث قریب المعنی من الذی یلیه و هو متضمّن لتسلیة المؤمن و تصبیره علی مزاولة ما یسوقه الله تعالی إلی بدنه تصفیة له و تطهیرا من الذنوب.

وَ رُوِیَ عَنْهُ صلی الله علیه و آله: مَنْ حُمَّ ثَلَاثَ سَاعَاتٍ فَصَبَرَ فِیهَا بَاهَی اللَّهُ بِهِ مَلَائِکَتَهُ فَقَالَ مَلَائِکَتِی انْظُرُوا إِلَی عَبْدِی وَ صَبْرِهِ عَلَی بَلَائِی اکْتُبُوا لِعَبْدِی بَرَاءَةً مِنَ النَّارِ قَالَ فَیُکْتَبُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ هَذَا کِتَابٌ مِنَ اللَّهِ الْعَزِیزِ الْحَکِیمِ بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ لِعَبْدِهِ فُلَانِ بْنِ فُلَانٍ إِنِّی قَدْ آمَنْتُکَ عَنْ عَذَابِی وَ أَوْجَبْتُ لَکَ جَنَّتِی فَادْخُلْهَا بِسَلَامٍ.

و عن أبی الدرداء قال ما یسرّنی من وصب لیلة حمر النعم مرض المؤمن تکفیر خطیئته.

و عن الحسن البصری أن الله تعالی یکفّر عن المؤمن خطایاه کلها بحمّی لیلة و فائدة الحدیث الأمر بالتصبّر و الاستسلام لله تعالی فیما یؤدب به من الأمراض و الأسقام و إعلام أنها لا تخلو من التطهیر و التمحیص فضلا عما فیها من الأعواض و فی الصبر علیها من الثواب و راویة الحدیث عائشة و تمامه فأبردوها بالماء.

و قال فی الحدیث الثالث هو قریب المعنی من الذی قبله و الحظّ النصیب و جمعه القلیل أحظّ و الکثیر حظوظ و حظاظ قال.

ص: 105

و لیس الغنی و الفقر من حیلة الفتی***و لکن أحاظ أقسمت و جدود(1).

و أحاظ جمع أحظّ جمع القلّة لحظّ علی قلب إحدی الظاءین یاء من باب قصیت أظفاری و خابَ مَنْ دَسَّاها(2) فهو إذا جمع جمع القلة و معنی الحدیث أن الله یحطّ عنه أوزاره و یغفر له بما ساقه من المرض إلیه فتصبر علیه و لا یعاقبه بالنار فکأن الحمی کان حظّه من نار جهنم.

وَ رُوِیَ فِی حَدِیثٍ آخَرَ عَنْهُ صلی الله علیه و آله: مَا مِنْ آدَمِیٍّ إِلَّا وَ لَهُ حَظٌّ مِنَ النَّارِ وَ حَظُّ الْمُؤْمِنِ الْحُمَّی.

و عن مجاهد فی قوله تعالی (3) إِنْ مِنْکُمْ إِلَّا وارِدُها کانَ عَلی رَبِّکَ حَتْماً مَقْضِیًّا قال من حمّ من المسلمین فقد وردها و هو حظّ المؤمن منها.

و فائدة الحدیث التسلیة و تطییب القلوب عما یکابده الإنسان من الآلام و الأدواء بما یحط فیها من الأوزار و الأعباء و إعلام أنه مما یقتصر علیه فی عقوبته و توفیة استحقاقه علی التقریب و راوی الحدیث عبد الله بن مسعود و تمام الحدیث و حُمَّی لَیْلَةٍ تُکَفِّرُ خَطَایَا سَنَةٍ مُجَرَّمَةٍ.

و أقول مجرّمة أی تامّة قال فی القاموس حول مجرّم کمعظّم تامّ.

**[ترجمه]الشهاب: تب پیک مرگ است، تب گرمای دوزخ است، تب بهره مؤمن است از دوزخ.

الضوء: تب شعله وری تن است و محموم به معنی تبدار از حمّ گرفته شده است و بر خلاف قاعده صرفی است مانند مزکوم از زکام، و مرگ بی زندگی شدن تن است و نزد محققان هستی ندارد بلکه نبودن زندگی است و مقصود آگهی است برای آماده بودن کار سرای دیگر تا نابه هنگام مرگش در نگیرد و در افسوس بی سود دچار شود و باید بداند تب که آمد او را از اهل و فرزند بازستاند و نیرو و چابکی او را ببرد،

سود حدیث در نظر آوردن مرگ است و حذر کردن از آن، و توقع رسیدن آن و بی اعتمادی به زندگی جهان گذرا، و بدبینی به کمترین بیماری و پندار آن که بیماری مرگ آور است، راوی حدیث حسن است و دنباله اش این است که تب زندان خدا است در زمین که هر گاه خواهد بنده اش را در آن کشاند و هر گاه خواهد آزادش کند.

و گفت: فیح برافروختن سوزش است و جوشیدن دیگ، یعنی تب و جوشش آن گناه را از آدمی بریزد و کفاره بزهکاری است و گویا حضرت پیامبر صلی اللَّه علیه و آله فرا گرفتن تب تن را پرداخت عذابی دانسته که سزدش از راه نمونه آوردن و مانند کردن، و چون کیفر ضروری را پرداخت ثواب دائم برایش بماند

این حدیث در معنا نزدیک است بدان که در ادامه اش آید و برای دلداری دادن بمؤمن و کشاندن او است به تحمل آنچه خدای تعالی به وی رساند برای پاک کردن او از گناه .

و از پیامبر صلی اللَّه علیه و آله روایت است که هر که سه ساعت تب کند و بر آن شکیبا باشد خدا بر فرشته هاش به خاطر او مباهات کند و فرماید: فرشته هایم بنگرید به بنده ام و شکیبایی او بر بلایم، برای بنده ام برات آزادی از دوزخ نویسید، و برایش نوشته شود:

«بنام خداوند بخشاینده مهربان، این نامه ای است از خدای عزیز حکیم برائتی است از خدا برای بنده اش فلان پسر فلان که من از عذابم آسوده ات کردم و بهشتم را بر تو ضروری نمودم، بسلامت در آن درآ».

و از ابی درداء نقل شده است که من از رنج یک شب درد، به شتران سرخ مو شاد نشوم، بیماری مؤمن کفاره گناه او است.

و از حسن بصری نقل شده است که خدا تعالی مؤمن را با تب یک شب کفاره کند و ببخشد

فایده حدیث امر به شکیبائی و پذیرائی از خداست در آنچه از بیماری که وسیله تأدیب است و آگاهی به اینکه هر دردی وسیله پاک شدن از گناه است به علاوه عوض و ثوابی که صبر دارد، راویه حدیث عایشه است و دنبالش این است که خنکش سازید با آب.

و در حدیث سومی که در معنا با آنها که پیش از آن است نزدیک است گفته است ، و حظّ به معنی بهره است و جمع قلیل آن احظّ است و کثیر آن حظوظ، و حظاظ گفته است:

و لیس الغنی و الفقر من حیله الفتی

و لکن احاظ اقسمت وجدود

و «احاظ» جمع قلت حظ است – به قلب یکی از دو «ظ» به «ی» مانند «قصیت اظفاری» و «خاب من دسیها» و آن وقتی است که به جمع قلت جمع بسته شود. معنی حدیث این است که خدا تعالی گناهانش را بریزد، و در برابر بیماری که بدو داده و صبر کرده او را بیامرزد و به دوزخ کیفر نکند و گویا تب همان بهره دوزخ اوست و در حدیث دیگر روایت است که حضرت پیامبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود هیچ آدمی نباشد جز که بهره ای از دوزخ دارد و بهره مؤمن همان تب است.

و از مجاهد است در تفسیر قول خدا تعالی « ان منکم الا واردها کان علی ربک حتما مقضیّا» - . مریم / 71 - {و هیچ کس از شما نیست مگر [اینکه] در آن وارد می گردد. این [امر] همواره بر پروردگارت حکمی قطعی است} که هر مسلمانی تب کرد البته واردش شده، و بهره مؤمن از آن همان است، فایده حدیث دلداری و خوش کردن دل است از رنجی که آدمی از دردها و بیماریها می کشد به خاطر ریختن گناهان و بارها از او، و آگاهی از اینکه در کیفرش به همان اکتفاء شود و سزایش تقریبا همان است راوی حدیث عبد اللَّه بن مسعود است و دنباله حدیث است تب یک شب کفاره گناه یک سال است تمام.

**[ترجمه]

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ یَحْیَی الْخُزَاعِیِّ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ عَاصِمِ بْنِ یُونُسَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: قَالَ لِرَجُلٍ بِأَیِّ شَیْ ءٍ تُعَالِجُونَ (4) مَحْمُومِیکُمْ قَالَ أَصْلَحَکَ اللَّهُ بِهَذِهِ الْأَدْوِیَةِ الْمُرَّةِ بَسْفَایَجٍ وَ الْغَافِثِ وَ مَا أَشْبَهَهُ فَقَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ الَّذِی

ص: 106


1- 1. الجدود: جمع الجد بمعنی الحظ.
2- 2. الشمس: 10.
3- 3. مریم: 71.
4- 4. فی المصدر: محمومکم إذا حم.

یَقْدِرُ أَنْ یُبْرِئَ بِالْمُرِّ یَقْدِرُ أَنْ یُبْرِئَ بِالْحُلْوِ ثُمَّ قَالَ إِذَا حُمَّ أَحَدُکُمْ فَلْیَأْخُذْ إِنَاءً نَظِیفاً فَیَجْعَلَ فِیهِ سُکَّرَةً وَ نِصْفاً ثُمَّ یَقْرَأَ عَلَیْهِ مَا حَضَرَ مِنَ الْقُرْآنِ ثُمَّ یَضَعَهَا تَحْتَ النُّجُومِ وَ یَجْعَلَ عَلَیْهَا حَدِیدَةً فَإِذَا کَانَ فِی الْغَدَاةِ صَبَّ عَلَیْهِ (1) الْمَاءَ وَ مَرَسَهُ بِیَدِهِ ثُمَّ شَرِبَهُ فَإِذَا کَانَتِ اللَّیْلَةُ الثَّانِیَةُ زَادَهُ سُکَّرَةً أُخْرَی فَصَارَتْ سُکَّرَتَیْنِ وَ نِصْفاً فَإِذَا کَانَتِ اللَّیْلَةُ الثَّالِثَةُ زَادَهُ سُکَّرَةً أُخْرَی فَصَارَتْ ثَلَاثَ سُکَّرَاتٍ وَ نِصْفاً(2).

**[ترجمه]کافی: به سندش که امام صادق علیه السلام به مردی فرمود: با چه تب دارانتان را مداوا می کنید؟ گفت اصلحک اللَّه با این داروهای تلخ، با سفائج، غافث، و مانند آن، فرمود: سبحان اللَّه آن کسی که به تلخ درمان می کند میتواند به شیرین هم به می کند. سپس فرمود: چون یکی از شما تب کرد ظرف پاکی بگیرد و در آن یک حبه و نیم قند بنهد و آنچه از قرآن حاضر داند بدان بخواند و آن را شب در برابر ستارگان نهد و روی آن آهنی نهد، بامداد آب بر آن ریزد و آن را با دست بمالد و بنوشد،

در شب دوم یک حبه دیگر قند بر آن فزاید که دو حبه و نیم شود، و در شب سوّم یکی دیگر که سه حبه و نیم شود - . روضه الکافی: 265 - .

**[ترجمه]

بیان

یدلّ علی أنه کان للسکّر مقدار معین و کأنه الذی یصبّونه فی الرجاج و نحوه و ینعقد منه حبّات صغیرة و کبیرة متشابهة و یسمونها فی العرف النبات و یحتمل غیره کما سیأتی فی بابه إن شاء الله تعالی و قال الجوهری مرست التمر و غیره فی الماء إذا نقعته و مرسته بیدک انتهی.

و البسفایج کما ذکره الأطباء عود أغبر إلی السواد و الحمرة الیسیرة دقیق عریض ذو شعب کالدودة الکثیرة الأرجل و فی مذاقه حلاوة مع قبض فتسقی المسکر قال بعضهم إنه ینبت علی شجرة فی الغیاض (3)

و قیل إنه ینبت علی الأحجار حارّ فی الثانیة یابس إلی الثالثة بالغ فی التجفیف یجفف الرطوبات و یسهل منه وزن ثلاثة دراهم من السوداء بلا مغص (4)

و بلغما و کیموسا مائیا و نحو ذلک ذکر فی القانون.

و قال الغافث من الحشائش الشاکة و له ورق کورق الشهدانج و زهر کالنیلوفر هو المستعمل أو عصارته حار فی الأولی یابس فی الثانیة لطیف قطّاع جلّاء بلا جذب و لا حرارة ظاهرة و فیه قبض یسیر و عفوصة و مرارة شدیدة کمرارة

ص: 107


1- 1. فیه: علیها.
2- 2. روضة الکافی: 265.
3- 3. الغیاض: جمع غیضة، مجتمع الشجر فی مغیض الماء، و الاجمة.
4- 4. المغ صلی الله علیه و آله. وجع و تقطیع فی الامعاء.

الصبر جیّد من ابتداء داء الثعلب و داء الحیة یطلی بشحم عتیق علی القروح العسرة الاندمال.

عصارته نافعة من الجرب و الحکّة إذا شربت بماء الشاهترج و السکنجبین و کذلک زهره نافع لأوجاع الکبد و سددها و یقویها و من صلابة الطحال و أورام الکبد و أورام المعدة حشیشا و عصارة و من سوء القنیة و أعراض الاستسقاء نافع من الحمّیات المزمنة و العتیقة خصوصا عصارته و خصوصا مع عصارة الأفسنتین.

**[ترجمه]دلالت دارد که حبه قند اندازه مشخص داشته و گویا همان است که در شیشه و قالب دیگر ریزند و حبه های خرد و درشت مانند از آن ببندد و در عرف آن را نبات خوانند، و بسا جز آن است چنانچه در باب خود آید ان شاء اللَّه. و جوهری گفت خرما و جز آن را له کن و در آب بینداز تا زمانی که خیس بخورد و با دستت له شود – تمام. .

بسفایج چنانچه برخی اطباء گفتند: چوب تیره ای است که به سیاهی و سرخی اندک زند، نازک است و پهن و دندانه دار مانند کرم چند پا، مزه شیرین با گرفتگی دارد، و با شکر نوشیده شود، یکی از آنها گفته: بر درخت جنگل و نی زار روید، و یکی گفته بر سنگ روید، گرم است به درجه 2 و خشک به درجه 3 و پر اثر در خشک کردن، رطوبات را بخشکاند، و سه درهم (در حدود دو مثقال) آن مسهل است بی فشار بر روده ها برای سوداء و بلغم و کیموس آبی، و مانند آن در قانون گفته است.

و گفته غافث از گیاهان خاردار است و برگش چون برگ شاهدانه است و گلش چون گل نیلوفر که یا خود آن یا شیره اش را به کار برند، گرم است به درجه 1. و خشک به درجه 2. لطیف است و بُرنده است بدون کشش و حرارتی در ظاهر، اندکی کرف است و بدمزه و بسیار تلخ است

چون تلخی صبر برای بیماری داء الثعلب و داء الحیه، [این گیاه را باید] با پیه کهنه بر زخمهای سخت و خوب نشدنی ضماد کنند.

شیره اش برای جرب و کچلی و خارش نافع است که با آب شاهتره و سکنجبین بنوشند و گلش برای دردهای کبد و ورم معده خوب است چه بوته آن باشد و چه شیره آن و برای سوء هاضمه و استسقاء خوب است، و برای تبهای پاگیر و کهنه نافع است به خصوص شیره آن، به ویژه با شیره افسنتین.

**[ترجمه]

أقول

سیأتی کثیر من الأخبار فی أبواب الأدویة و الریاحین و الفواکه و الحبوب إن شاء الله تعالی.

**[ترجمه]به زودی بسیاری از اخبار درباره داروها و گلها و دانه ها بیاید ان شاء اللَّه تعالی .

**[ترجمه]

باب 54 الحجامة و الحقنة و السعوط و القی ء

الأخبار

«1»

الْخِصَالُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الصَّفَّارِ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الدَّوَاءُ أَرْبَعَةٌ الْحِجَامَةُ وَ السُّعُوطُ وَ الْحُقْنَةُ وَ الْقَیْ ءُ(1).

**[ترجمه]خصال: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده که دارو چهار است: حجامت، سعوط - . دارویی است که در بینی کشند.م - ، اماله و استفراغ - . الخصال: 117 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الفیروزآبادی سعطه الدواء کمنعه و نصره و أسعطه إیاه سعطة واحدة و إسعاطة واحدة أدخله فی أنفه فاستعط و السعوط کصبور ذلک الدواء.

**[ترجمه]فیروز آبادی گفته است: سعط بر وزن نصر و منع است و اسعطه به معنای بر کشیدن دواء در بینی است و سعوط بر وزن صبور نام دارویی است که به بینی در می کشند.

**[ترجمه]

«2»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَسَدٍ الْبَصْرِیِّ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَمَّنْ رَوَاهُ عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّهُ مَرَّ بِقَوْمٍ یَحْتَجِمُونَ فَقَالَ مَا کَانَ عَلَیْکُمْ لَوْ أَخَّرْتُمُوهُ لِعَشِیَّةِ الْأَحَدِ فَکَانَ یَکُونُ أَنْزَلَ لِلدَّاءِ(2).

ص: 108


1- 1. الخصال: 117.
2- 2. المصدر: 26.

المکارم، عنه علیه السلام مرسلا: مثله (1).

**[ترجمه]خصال: به سندی از امام صادق علیه السّلام که گذر کرد به قومی که حجامت می کردند فرمود: چه می شد شما را اگر به شام یک شنبه عقب می انداختید که درد کمتر می شد - . المصدر: 26 - .

در مکارم نیز مانند این روایت شده است - . المکارم: 82 - .

**[ترجمه]

«3»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِیسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ السِّنْدِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ سَعِیدٍ عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: احْتَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَوْمَ الِاثْنَیْنِ وَ أَعْطَی الْحَجَّامَ بُرّاً(2).

**[ترجمه]خصال: به سندی از یونس بن یعقوب نقل شده است که شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود: روز دوشنبه رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله حجامت کرد و گندم به حجامت کننده داد - . الخصال: 27 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْأَشْعَرِیِّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْحُسَیْنِ اللُّؤْلُؤِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ وَ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ الْمِیثَمِیِّ أَوْ أَحَدِهِمَا عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مِهْزَمٍ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَحْتَجِمُ یَوْمَ الْإِثْنَیْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ(3).

**[ترجمه]خصال: به سندی تا امام صادق علیه السّلام نقل شده است که همیشه رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله روز دوشنبه پس از عصر حجامت می کرد - . الخصال: 27 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ وَ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْخَطَّابِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْحِجَامَةُ یَوْمَ الْإِثْنَیْنِ مِنْ آخِرِ النَّهَارِ تَسُلُّ الدَّاءَ سَلًّا مِنَ الْبَدَنِ (4).

**[ترجمه]خصال: به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده که حجامت آخر روز دوشنبه درد را به خوبی از تن دفع می کند - . الخصال: 27 - .

**[ترجمه]

بیان

لا یبعد کون أخبار الإثنین محمولة علی التقیة لکثرة الأخبار الواردة فی شؤمه و یمکن تخصیصها بهذه الأخبار و فیه نکتة و هو أن شؤمه لوقوع مصائب النبی صلی الله علیه و آله و الأئمة علیهم السلام فیه و الاحتجام کأنه مشارکة معهم فی الألم و المصیبة لکن جربنا غالبا أن المحتجم و المفتصد فیه و فی الأربعاء لا ینتفع به.

**[ترجمه]دور نیست اخبار روز دوشنبه از تقیه باشد چون اخبار شوم بودن آن بسیار است و بسا که بدان اخبار تخصیص خورند، و نکته ای هم دارد که شومی آن برای مصیبت زدگی پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و ائمه علیهم السّلام است در آن روز و حجامت که درد و مصیبتی است خود همدردی با آنها است ولی آزمودیم که حجامت در آن و در چهار شنبه بیشتر سودی ندارد.

**[ترجمه]

«6»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنْ زَکَرِیَّا الْمُؤْمِنِ (5) عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ رَبَاحٍ الْقَلَّاءِ قَالَ: رَأَیْتُ أَبَا إِبْرَاهِیمَ علیه السلام یَحْتَجِمُ

ص: 109


1- 1. المکارم: 82.
2- 2. الخصال: 27.
3- 3. الخصال: 27.
4- 4. الخصال: 27.
5- 5. هو أبو عبد اللّه زکریا بن محمّد، کان مختلط الامر فی حدیثه و روی عن الرضا علیه السلام ما یدلّ علی وقفه، و ضعفه فی الوجیزة و الحاوی و محمّد بن رباح- بفتح الراء المهملة و الباء الموحدة- القلاء- کشداد- و هو الذی حرفته القلی أی انضاج اللحم فی المقلاة لم یذکر له مدح و توثیق.

یَوْمَ الْجُمُعَةِ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاکَ تَحْتَجِمُ یَوْمَ الْجُمُعَةِ قَالَ أَقْرَأُ آیَةَ الْکُرْسِیِّ فَإِذَا هَاجَ بِکَ الدَّمُ لَیْلًا کَانَ أَوْ نَهَاراً فَاقْرَأْ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ احْتَجِمْ (1).

**[ترجمه]خصال: به سندی از محمّد بن رباح قلّاء نقل شده است که دیدم امام هفتم علیه السّلام روز جمعه حجامت می کرد، گفتم: قربانت روز جمعه حجامت میکنی؟ فرمود: آیة الکرسی میخوانم، چون خونت در شب یا روز به جوش آمد آیة الکرسی بخوان و حجامت کن - . الخصال: 30 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ سَعْدٍ عَنِ الْبَرْقِیِّ عَنْ أَبِی الْخَزْرَجِ عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ أَبِی نَضْرَةَ عَنْ أَبِی سَعِیدٍ الْخُدْرِیِّ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَنِ احْتَجَمَ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ لِسَبْعَ عَشْرَةَ أَوْ أَرْبَعَ عَشْرَةَ أَوْ لِإِحْدَی وَ عِشْرِینَ مِنَ الشَّهْرِ کَانَتْ لَهُ شِفَاءَ أَدْوَاءِ السَّنَةِ کُلِّهَا وَ کَانَتْ لِمَا سِوَی ذَلِکَ شِفَاءً مِنْ وَجَعِ الرَّأْسِ وَ الْأَضْرَاسِ وَ الْجُنُونِ وَ الْجُذَامِ وَ الْبَرَصِ (2).

**[ترجمه]خصال: به سندی از پیامبر صلی اللَّه علیه و آله نقل شده که هر کس سه شنبه هفدهم یا چهاردهم یا بیست و یکم ماه حجامت کند درمان همه دردهای سال را دارد، و در غیر از آن همان درمان درد سر و دندان و جنون و خوره و پیسی است - . الخصال: 28 - .

**[ترجمه]

بیان

و کانت لما سوی ذلک أی الحجامة فی غیر الأیام الثلاثة لکن فی الثلاثاء أو مطلقا.

**[ترجمه]«در غیر از آن» یعنی حجامت در غیر از آن سه روز، اما یا در سه شنبه یا مطلقا.

**[ترجمه]

«8»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی الْحَسَنِ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدٍ الْعَسْکَرِیِّ علیه السلام یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ وَ هُوَ یَحْتَجِمُ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّ أَهْلَ الْحَرَمَیْنِ یَرْوُونَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ مَنِ احْتَجَمَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فَأَصَابَهُ بَیَاضٌ فَلَا یَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ فَقَالَ کَذَبُوا إِنَّمَا یُصِیبُ ذَلِکَ مَنْ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ فِی طَمْثٍ (3).

**[ترجمه]خصال: به سندی تا یکی اصحاب ما که نزد امام دهم علیه السّلام رفتم روز چهارشنبه بود و او حجامت می کرد، گفتم مردم حرمین از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله روایت کنند که فرمود: هر که روز چهار شنبه حجامت کند و پیس شود جز خود را سرزنش نکند فرمود: دروغ گویند، همانا پیسی از تخم در حیض است - . الخصال: 28 - .

**[ترجمه]

«9»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدٍ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ مَرْوَکِ (4)

بْنِ عُبَیْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ مُعَتِّبِ بْنِ الْمُبَارَکِ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فِی یَوْمِ (5)

خَمِیسٍ وَ هُوَ یَحْتَجِمُ فَقُلْتُ لَهُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ تَحْتَجِمُ فِی یَوْمِ الْخَمِیسِ قَالَ نَعَمْ مَنْ کَانَ مِنْکُمْ مُحْتَجِماً فَلْیَحْتَجِمْ فِی یَوْمِ الْخَمِیسِ فَإِنَّ کُلَّ عَشِیَّةِ جُمُعَةٍ یَبْتَدِرُ الدَّمُ فَرَقاً مِنَ الْقِیَامَةِ وَ لَا یَرْجِعُ إِلَی وَکْرِهِ إِلَی غَدَاةِ الْخَمِیسِ ثُمَّ الْتَفَتَ علیه السلام إِلَی غُلَامِهِ زینج

ص: 110


1- 1. الخصال: 30.
2- 2. الخصال: 28.
3- 3. الخصال: 28.
4- 4. فی المصدر:« مروان» و هو تصحیف.
5- 5. فیه: فی الخمیس.

فَقَالَ یَا زینج اشْدُدْ قَصَبَ (1) الْمَلَازِمِ وَ اجْعَلْ مَصَبَّکَ رَخِیّاً وَ اجْعَلْ شَرْطَکَ زَحْفاً(2).

**[ترجمه]خصال: به سندش از معتب بن مبارک که روز پنجشنبه رفتم حضور امام صادق علیه السّلام و حجامت می کرد، گفتم: ای پسر رسول خدا روز پنجشنبه حجامت می کنی؟ فرمود: آری، هر که روز پنجشنبه که شامگاه جمعه است حجامت کند خونش از ترس قیامت پیش آید و تا بامداد پنجشنبه به آشیانه خود برنگردد، سپس رو به غلامش زنیج کرد

و فرمود: ای زنیج شاخ حجامت را سخت ببند و خون گیرت را نرم دار و تیغت را تیز کن و تند بکش.

**[ترجمه]

بیان

یحتمل أن یکون المراد بالمَلازم المحاجم لأنها تلزم البدن و توضع علیه و بقصبها رأسها الذی یمصّ و شدّه بشد الجلد علیه کما هو الشائع و بالمصب طرفها الواسع الذی یوضع علی الجسد فإن الدم الخارج یصبّ علیه و بکونه رخیّا عدم الاعتماد علیه

کثیرا فیؤلم الجسد و یحتمل أن یکون فی الأصل مصک بتشدید الصاد بدون الباء أی مصّ بالتأنی بدون شدة و إسراع أو یکون مکان رخیا رحبا بالحاء المهملة و الباء الموحدة أی اجعل الظرف الذی تصبّ فیه الدم واسعا مکشوفا لیمکن استعلام کیفیة الدم و اجعل شرطک زحفا أی أسرع فی البضع (3)

و استعمال المشرط و لا یبعد أن یکون فی الکلام تصحیف کثیر.

**[ترجمه]ممکن است مراد از ملازم محاجم باشد, زیرا ملازم بدن است و بر آن قرار داده شده است و به اتکای آن است که سر ایستاده است و کشش آن به کشش پوست است. و اطراف دهان است و خونی که خارج می شود داخل آن می شود و و شل شدن آن باعث شل شدن بدن می شود. و ممکن است در اصل «مصک» باشد با تشدید صاد بدون باء یعنی لمس کردن با تانی و بدون شدت و سرعت. و ممکن است به معنی ظرفی بزرگ باشد که خون در آن قرار می گیرد و می­توان کیفیت خون را مشاهده کرد. و «اجعل ظرطک زحفا» یعنی در بضع شتاب کن و بعید نیست که در کلام تحیف بسیار باشد.

**[ترجمه]

«10»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مَنِ احْتَجَمَ فِی آخِرِ خَمِیسٍ مِنَ الشَّهْرِ فِی أَوَّلِ النَّهَارِ سُلَّ مِنْهُ الدَّاءُ سَلًّا(4).

**[ترجمه]طب: امام صادق علیه السلام فرمود هر که آغاز روز پنجشنبه آخر ماه حجامت کند درد به خوبی از او بیرون آید - . روایت در طب الائمه یافت نشد - .

**[ترجمه]

«11»

مَعَانِی الْأَخْبَارِ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّهُ قَالَ لِرَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِهِ إِذَا أَرَدْتَ الْحِجَامَةَ وَ خَرَجَ الدَّمُ مِنْ مَحَاجِمِکَ فَقُلْ قَبْلَ أَنْ تَفْرُغَ وَ یَسِیلَ (5) الدَّمُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ أَعُوذُ بِاللَّهِ الْکَرِیمِ فِی حِجَامَتِی هَذِهِ مِنَ الْعَیْنِ فِی الدَّمِ وَ مِنْ کُلِّ سُوءٍ ثُمَّ قَالَ وَ مَا عَلِمْتَ یَا فُلَانُ أَنَّکَ إِذَا قُلْتَ هَذَا فَقَدْ جَمَعْتَ الْأَشْیَاءَ کُلَّهَا إِنَّ اللَّهَ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی یَقُولُ وَ لَوْ کُنْتُ أَعْلَمُ الْغَیْبَ لَاسْتَکْثَرْتُ

ص: 111


1- 1. فیه: قصب دم الملازم و اجعل عصمک وخیا ...
2- 2. الخصال: 30.
3- 3. البضع: القطع و الشق، و المشرط آلته.
4- 4. لم توجد الروایة فی طبّ الأئمّة.
5- 5. فی المصدر: و الدم یسیل.

مِنَ الْخَیْرِ وَ ما مَسَّنِیَ السُّوءُ(1) یَعْنِی الْفَقْرَ وَ قَالَ عَزَّ وَ جَلَ کَذلِکَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَ الْفَحْشاءَ(2) یَعْنِی أَنْ یَدْخُلَ فِی الزِّنَا وَ قَالَ لِمُوسَی علیه السلام أَدْخِلْ یَدَکَ فِی جَیْبِکَ تَخْرُجْ بَیْضاءَ مِنْ غَیْرِ سُوءٍ(3) قَالَ مِنْ غَیْرِ مَرَضٍ (4).

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْقَاسِمِ بْنِ سِنْجَابٍ عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ عَنْ جَابِرٍ الْجُعْفِیِّ قَالَ: قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام لِرَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِهِ إِلَی قَوْلِهِ مِنْ غَیْرِ مَرَضٍ ثُمَّ قَالَ وَ اجْمَعْ ذَلِکَ عِنْدَ حِجَامَتِکَ وَ الدَّمُ یَسِیلُ بِهَذِهِ الْعُوذَةِ الْمُتَقَدِّمَةِ(5).

المکارم، عن الصادق علیه السلام مرسلا: مثله (6)

**[ترجمه]معانی الاخبار: به سندی از امام صادق علیه السّلام که به یکی از یارانش فرمود چون حجامت خواهی و خون از حجامتگاهت برآید پیش از آنکه فارغ شوی و خون سرازیر شود بگو: بسم اللَّه الرحمن الرحیم پناه می برم به خدای کریم در این حجامت از چشم زخم در خون و از هر بدی، سپس فرمود: ای فلانی چه دانی که چون این را گفتی البته همه چیز را فراهم کردی، که خدا تبارک و تعالی می فرماید - . معانی الاخبار: 172 - : «و لو کنت اعلم الغیب لاستکثرت من الخیر و ما مسنی السوء» - . الاعراف / 188 - { و اگر غیب می دانستم قطعاً خیر بیشتری می اندوختم و هرگز به من آسیبی نمی رسید}یعنی فقر.

و خداوند عزّ و جلّ فرمود: «و کذلک لنصرف عنه السوء و الفحشاء» - . یوسف / 24 - { چنین [کردیم] تا بدی و زشتکاری را از او بازگردانیم}یعنی از زناکاری،

و به موسی فرمود: «ادخل یدک فی جیبک تخرج البیضاء من غیر سوء» - . النمل / 12 - {و دستت را در گریبانت کن تا سپیدِ بی عیب بیرون آید}یعنی بدون بیماری.

طب:به سندی همین روایت را از جابر جعفی از قول امام باقر علیه السلام آورده تا کلمه بدون بیماری، سپس فرموده همه اینها را در حجامت خود جمع کن و خون بدین عوذه مقدم روان گردد - . الطب: 55.56 - .

مکارم: مانند این از امام صادق علیه السّلام نقل شده است - . المکارم: 82 - .

**[ترجمه]

بیان

من العین فی الدم أی إصابة العین فی خروج الدم أو العین بمعنی العیب و ما علمت استفهام تقریر أی اعلم أن قولک من کل سوء یشمل الاستعاذة من جمیع الآفات الدینیة و الدنیویة من الأمراض البدنیة و الأحوال الدینیة ثم استشهد علیه السلام بالآیات التی استعمل السوء فیها بجمیع تلک المعانی.

**[ترجمه]«من العین فی الدم» به معنی صدمه ی چشم در هنگام خروج خون استی یا عین به معنی عیب است. از اینکه فرمود چه دانی؟ مقصود این است که بدان که «از هر بدی» شامل استعاذه از همه آفات دین و دنیا است از بیماریهای تن و احوال دین و از آیات گواه آورد که سوء بهمه این معانی آمده.

**[ترجمه]

«12»

مَعَانِی الْأَخْبَارِ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ رَفَعَهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیه السلام عَنْ أَبِیهِ علیه السلام قَالَ: احْتَجَمَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله فِی رَأْسِهِ وَ بَیْنَ کَتِفَیْهِ وَ فِی قَفَاهُ ثَلَاثاً سَمَّی وَاحِدَةً النَّافِعَةَ وَ الْأُخْرَی الْمُغِیثَةَ وَ الثَّالِثَةَ الْمُنْقِذَةَ(7).

**[ترجمه]معانی الاخبار: به سندی تا امام باقر علیه السّلام نقل شده که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم در سر و میان دو شانه و در پشت هر سه حجامت کرده و یکی را سودمند و دیگری را فریادرس و سومی را نجات بخش نامیده - . المعانی: 247 - .

**[ترجمه]

«13»

وَ مِنْهُ، بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَائِذٍ عَنْ أَبِی سَلَمَةَ وَ هُوَ أَبُو خَدِیجَةَ وَ اسْمُهُ سَالِمُ بْنُ مُکْرَمٍ عَنْ أَبِی

ص: 112


1- 1. الأعراف: 188.
2- 2. یوسف: 24.
3- 3. النمل: 12.
4- 4. معانی الأخبار: 172 و فی المصدر« من غیر برص».
5- 5. الطب: 55- 56.
6- 6. المکارم: 82.
7- 7. المعانی: 247.

عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْحِجَامَةُ عَلَی الرَّأْسِ عَلَی شِبْرٍ مِنْ طَرَفِ الْأَنْفِ وَ فِتْرٍ(1) مِنْ بَیْنِ الْحَاجِبَیْنِ وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یُسَمِّیهَا بِالْمُنْقِذَةِ وَ فِی حَدِیثٍ آخَرَ قَالَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَحْتَجِمُ عَلَی رَأْسِهِ وَ یُسَمِّیهِ الْمُغِیثَةَ أَوْ الْمُنْقِذَةَ.

**[ترجمه]معانی الاخبار: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده که محل حجامت در سر یک وجب از سر بینی بالاتر است به اندازه میان سر انگشت بزرگ و سبابه بالای دو ابرو، و رسول خدا آن را نجات بخش می نامید و در حدیث دیگر است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله در سر حجامت می کرد و آن را فریادرس یا نجات بخش می نامید.

**[ترجمه]

بیان

فضل حجامة الرأس و منافعها وردت فی روایات الخاصة و العامة و قال بعض الأطباء الحجامة فی وسط الرأس نافعة جدا و قد روی أن النبی صلی الله علیه و آله فعلها.

و قال بعضهم فصد الباسلیق ینفع حرارة الکبد و الطحال و الرئة و من الشوصة و ذات الجنب و سائر الأمراض الدمویة العارضة من أسفل الرکبة إلی الورک و فصد الأکحل ینفع الامتلاء العارض فی جمیع البدن إذا کان دمویا و لا سیما إن کان فسد و فصد القیفال ینفع من علل الرأس و الرقبة إذا کثر الدم أو فسد و فصد الودجین لوجع الطحال و الربو(2) و وجع الجنبین.

و الحجامة علی الکاهل ینفع من أمراض الرأس و الوجه کالأذنین و العینین و الأسنان و وجه الأنف و الحلق و ینوب عن فصد القیفال و الحجامة تحت الذقن ینفع من وجع الأسنان و الوجه و الحلقوم و ینقی الرأس و الحجامة علی ظهر القدم تنوب عن فصد الصافن و هو عرق تحت الکعب و تنفع من عروق الفخذین و الساقین و انقطاع الطمث و الحکّة العارضة فی الأنثیین و الحجامة علی أسفل الصدر نافعة عن دمامیل الفخذ و جربه و بثوره و من النقرس و البواسیر و داء الفیل و حکّة الظهر و محل ذلک کله إذا کان من دم هائج و صادف وقت الاحتیاج إلیه و الحجامة علی المعدة [المقعدة] ینفع الأمعاء و فساد الحیض.

**[ترجمه]فضیلت حجامت سر و فایده اش در روایات خاصه و عامه وارد است، و برخی پزشکان گفته اند حجامت میان سر البته سودمند است، و روایت شده که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم آن را انجام می داده است.

برخی از آنان گفته اند رگ زدن باسلیق برای حرارت کبد و طحال و ریه سودمند است، و هم برای شوصه و سینه پهلو و بیماریهای خونی دیگر که در زیر زانو تا ران رخ دهند و زدن رگ أکحل برای امتلاء و فزونی خون در همه تن خوب است به ویژه اگر فاسد باشد، و زدن رگ قیفال برای بیماری سر و گردن از فزونی خون یا فسادش سودمند است و خون گرفتن از دو رگ زننده زیر گلو برای درد طحال و نفخ شکم و تنگ نفس و درد جنین خوب است.

حجامت بر شانه خوب است برای بیماریهای سر و رو چون گوش و چشم و دندان و بینی و گلو، و به جای رگ زدن قیفال، حجامت زیر چانه خوب است برای درد دندان و چهره و گلو و سر را پاک کند، حجامت بر پشت پاها بجای زدن رگ صافن است که زیر کعب است و خوب است برای رگهای رانها و ساقها و مایه بریدن خون حیض است و خارش تخمها، حجامت زیر سینه خوب است برای دملهای ران و کچلی آن و جوشهای آن و برای درد نقرس و بواسیر و داء الفیل و خارش پشت و محلّ همه آنها هنگام جوشش خون و نیاز به آن است، حجامت بر معده خوب است برای روده ها و فساد حیض.

**[ترجمه]

«14»

الْخِصَالُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الصَّفَّارِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَمْرِو بْنِ أَسْلَمَ قَالَ: رَأَیْتُ أَبَا الْحَسَنِ مُوسَی بْنَ

ص: 113


1- 1. الفتر- کالحبر- ما بین طرف الایهام و طرف السبابة إذا فتحها.
2- 2. الربو- کفلس: انتفاخ الجوف، و علة تحدث فی الرئة توجب صعوبة التنفس.

جَعْفَرٍ علیهما السلام احْتَجَمَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ وَ هُوَ مَحْمُومٌ فَلَمْ تَتْرُکْهُ الْحُمَّی فَاحْتَجَمَ یَوْمَ الْجُمُعَةِ فَتَرَکَتْهُ الْحُمَّی (1).

**[ترجمه]خصال: از عبد الرحمن بن عمرو بن اسلم نقل شده است که گفت امام موسی ابن جعفر علیه السلام را دیدم روز چهارشنبه که تب دار بود و حجامت می کرد و تبش نبرید و روز جمعه حجامت کرد و تبش برید - . الخصال: 28 - .

**[ترجمه]

«15»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْعَطَّارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْأَشْعَرِیِّ عَنِ السَّیَّارِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الدَّقَّاقِ قَالَ: کَتَبْتُ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ الثَّانِی علیه السلام أَسْأَلُهُ عَنِ الْحِجَامَةِ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ لَا تَدُورُ فَکَتَبَ علیه السلام مَنِ احْتَجَمَ فِی یَوْمِ الْأَرْبِعَاءِ لَا یَدُورُ خِلَافاً عَلَی أَهْلِ الطِّیَرَةِ عُوفِیَ مِنْ کُلِّ آفَةٍ وَ وُقِیَ مِنْ کُلِّ عَاهَةٍ وَ لَمْ تَخْضَرَّ مَحَاجِمُهُ (2).

**[ترجمه]خصال: به سندی از محمّد بن احمد دقاق نقل شده که به امام هادی علیه السلام نوشتم و پرسیدم از حجامت در روز چهارشنبه آخر ماه پاسخ نوشت هر کس که روز چهارشنبه آخر ماه بر خلاف بدفالان حجامت کند، از هر آفتی عافیت یابد و از هر ناگواری نگهداری شود و حجامتگاههایش سبز و زخم نشوند - . الخصال: 29 - .

**[ترجمه]

«16»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْخَطَّابِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ حُذَیْفَةَ بْنِ مَنْصُورٍ قَالَ: رَأَیْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام احْتَجَمَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ بَعْدَ الْعَصْرِ(3).

**[ترجمه]خصال: به سندی از حذیفة بن منصور که دیدم امام صادق علیه السّلام پس از عصر چهارشنبه حجامت کرد - المصدر: 29 - .

**[ترجمه]

«17»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِیسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیَی عَنْ جَدِّهِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ أَبِیهِ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام قَالَ: تَوَقَّوُا الْحِجَامَةَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ وَ النُّورَةَ فَإِنَّ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ یَوْمُ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ وَ فِیهِ خُلِقَتْ جَهَنَّمُ (4).

**[ترجمه]خصال: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام که از حجامت در روز چهارشنبه و نوره خودداری کنید که روز نحس مستمر است و دوزخ در آن آفریده شده - . الخصال: 29 - .

**[ترجمه]

«18»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیَی عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ وَ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: إِنَّ الْحِجَامَةَ تُصَحِّحُ الْبَدَنَ وَ تَشُدُّ الْعَقْلَ (5).

**[ترجمه]خصال: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده که حجامت تن را درست و خرد را محکم سازد - . المصدر: 156 - .

**[ترجمه]

«19»

وَ قَالَ علیه السلام: الْحُقْنَةُ مِنَ الْأَرْبَعِ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله إِنَّ أَفْضَلَ

ص: 114


1- 1. الخصال: 28.
2- 2. الخصال: 28.
3- 3. المصدر: 29.
4- 4. الخصال: 29.
5- 5. المصدر: 156.

مَا تَدَاوَیْتُمْ الْحُقْنَةُ وَ هِیَ تُعْظِمُ الْبَطْنَ وَ تُنَقِّی دَاءَ الْجَوْفِ وَ تُقَوِّی الْبَدَنَ اسْتَعِطُوا(1) بِالْبَنَفْسَجِ وَ عَلَیْکُمْ بِالْحِجَامَةِ(2).

**[ترجمه]و فرمود علیه السّلام اماله از چهار چیز است، رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود بهترین درمان شما اماله است که شکم را فربه کند و درد درون را جلو گیرد و تن را نیرو دهد، با بنفشه سعوط کنید، و بر شما باد حجامت کردن.

**[ترجمه]

«20»

وَ قَالَ علیه السلام: تَوَقَّوُا الْحِجَامَةَ وَ النُّورَةَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فَإِنَّ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ یَوْمُ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ وَ فِیهِ خُلِقَتْ جَهَنَّمُ وَ فِی الْجُمُعَةِ سَاعَةٌ لَا یَحْتَجِمُ فِیهَا أَحَدٌ إِلَّا مَاتَ (3).

**[ترجمه]و فرمود علیه السّلام از حجامت و نوره در چهارشنبه خودداری کنید که روز نحس مستمرّ است و دوزخ در آن آفریده شده، و در جمعه ساعتی است که هر که در آن حجامت کند بمیرد.

**[ترجمه]

بیان

من الأربع کأن الثلاث الأخر الحجامة و السعوط و القی ء أو کان أحد الأخیرین العسل أو الکیّ أو الحمأ أو المشی و یشهد لکل منها بعض الأخبار.

و قال فی النهایة فیه أنه شرب الدواء و استعط یقال سعطته و أسعطته فاستعط و الاسم السعوط بالفتح و هو ما یجعل من الدواء فی الأنف انتهی.

و قال ابن حجر السعوط هو أن یستلقی علی ظهره و یجعل بین کتفیه ما یرفعهما لینحدر رأسه و یقطر فی أنفه (4)

ماء أو دهن فیه دواء مفرد أو مرکّب لیتمکن بذلک من الوصول إلی دماغه لاستخراج ما فیه من الداء بالعطاس و روی عن ابن عباس أن خیر ما تداویتم به السعوط.

**[ترجمه]از چهار است، گویا سه دیگرش حجامت است و سعوط و استفراغ، یا بجای سه و چهار عسل است یا داغ کردن یا پرهیز یا راه رفتن و برای هر کدام گواهی است در اخبار.

در نهایه است که در حدیث آمده «دارو نوشید و سعوط کرد» یعنی دارو در بینی کشید،

ابن حجر گفته: سعوط این است که به پشت بخوابد و میان دو کتفش چیزی نهد تا برایند و سرش فرو شود و قطره را در بینی چکاند از آب یا روغن که داروی تنها یا چند داروی همراه دارند تا بدین وسیله به مغزش رسد و عطسه درد را بر اورد، و از ابن عباس روایت است که بهترین دارو که درمان کنید سعوط است.

**[ترجمه]

«21»

مَجَالِسُ الصَّدُوقِ،: فِی مَنَاهِی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ نَهَی عَنِ الْحِجَامَةِ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ.

**[ترجمه]مجالس صدوق: در مناهی پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم که از حجامت در روز چهارشنبه نهی فرموده اند.

**[ترجمه]

«22»

الْعِلَلُ وَ الْعُیُونُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو الْبَصْرِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ جَبَلَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ عَامِرٍ عَنِ الرِّضَا عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام قَالَ: یَوْمُ الثَّلَاثَاءِ یَوْمُ حَرْبٍ وَ دَمٍ (5).

**[ترجمه]علل و عیون: به سندی از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده که روز سه شنبه روز جنگ و خونست. - . علل الشرایع 2: 285 و العیون 1: 248 و در آن آمده است\\" دوشنبه روز جنگ و خون است -

**[ترجمه]

«23»

الْعُیُونُ، عَنْ أَبِیهِ وَ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی وَ أَحْمَدَ بْنِ

ص: 115


1- 1. فی المصدر: أسعطوا.
2- 2. الخصال: 171.
3- 3. الخصال: 171.
4- 4. فی الانف( خ).
5- 5. علل الشرائع: ج 2، ص 285، العیون: ج 1، ص 248، و فیه: یوم الاثنین یوم حرب و دم.

إِدْرِیسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الْبَرْقِیِّ عَنْ أَبِیهِ عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ سُلَیْمَانَ الْجَعْفَرِیِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ: قَلِّمُوا أَظْفَارَکُمْ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ وَ اسْتَحِمُّوا یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ وَ أَصِیبُوا مِنَ الْحِجَامَةِ حَاجَتَکُمْ یَوْمَ الْخَمِیسِ وَ تَطَیَّبُوا بِأَطْیَبِ طِیبِکُمْ یَوْمَ الْجُمُعَةِ(1).

**[ترجمه]عیون: به سندی از سلیمان جعفری نقل شده است که شنیدم امام علی علیه السّلام می فرمود: روز سه شنبه ناخنها را بگیرید و روز چهارشنبه به حمام روید، روز پنجشنبه نیاز حجامت خود را برآورید و روز جمعه بهترین عطر خود را به کار برید - . العیون 1: 279 - .

**[ترجمه]

«24»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُوسَی بْنِ الْمُتَوَکِّلِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ مُقَاتِلِ بْنِ مُقَاتِلٍ قَالَ: رَأَیْتُ أَبَا الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام فِی یَوْمِ الْجُمُعَةِ فِی وَقْتِ الزَّوَالِ عَلَی ظَهْرِ الطَّرِیقِ یَحْتَجِمُ وَ هُوَ مُحْرِمٌ (2).

قال الصدوق رحمه الله فی هذا الحدیث فوائد أحدها إطلاق الحجامة فی یوم الجمعة عند الضرورة لیعلم أن ما ورد من کراهة ذلک إنما هو فی حالة الاختیار و الثانیة الإطلاق فی الحجامة فی وقت الزوال و الثالثة أنه یجوز للمحرم أن یحتجم إذا اضطرّ و لا یحلق مکان الحجامة و لا قوّة إلا بالله.

**[ترجمه]عیون: به سندی از مقاتل بن مقاتل نقل شده که دیدم امام صادق علیه السّلام روز جمعه هنگام ظهر بر سر راه در حال احرام حجامت می کرد - . العیون 2: 16 - .

صدوق. رحمه الله علیه. گفته: در این حدیث چند فائده است: یکی از آنها تجویز حجامت در روز جمعه برای ناچاری تا دانسته شود که بدی آن در حال اختیار است. دوم تجویز حجامت هنگام زوال ظهر. سوم برای محرم ناچار حجامت رواست، ولی باید محل حجامت را نتراشد و لا قوة الا باللَّه.

**[ترجمه]

«25»

الْعُیُونُ، بِالْأَسَانِیدِ الثَّلَاثَةِ الْمُتَقَدِّمَةِ فِی الْبَابِ السَّابِقِ عَنِ الرِّضَا عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: إِنْ یَکُنْ فِی شَیْ ءٍ شِفَاءٌ فَفِی شَرْطَةِ الْحَجَّامِ أَوْ فِی شَرْبَةِ الْعَسَلِ (3).

**[ترجمه]عیون: به اسنادی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله که فرمود اگر در چیزی درمانی باشد در نیش حجامت گر است و در نوش عسل - . المصدر 2: 35 - .

جوهری گفته: مشرط تیغ حجّامت است و مشراط مانند آن است. و حجامت کننده با استفاده از آن حجامت خواهد کرد, یعنی قطع خواهد کرد. و در قاموس آمده است شرط وسیله حجامت است .

**[ترجمه]

بیان

قال الجوهری المِشْرَطُ المِبْضَعُ و المِشْرَاطُ مِثْلُهُ و قد شَرَطَ الْحَاجِمُ یَشْرِطُ و یَشْرُطُ إِذَا بزغ أی قطع و فی القاموس الشرط بزغ الحجّام.

**[ترجمه]قال الجوهری المِشْرَطُ المِبْضَعُ و المِشْرَاطُ مِثْلُهُ و قد شَرَطَ الْحَاجِمُ یَشْرِطُ و یَشْرُطُ إِذَا بزغ أی قطع و فی القاموس الشرط بزغ الحجّام.

**[ترجمه]

«26»

مَعَانِی الْأَخْبَارِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الصَّفَّارِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الْبَرْقِیِّ بِإِسْنَادِهِ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: نِعْمَ الْعِیدُ(4)

عِیدُ الْحِجَامَةِ یَعْنِی الْعَادَةَ تَجْلُو الْبَصَرَ وَ تَذْهَبُ بِالدَّاءِ(5).

ص: 116


1- 1. العیون: ج 1، ص 279.
2- 2. العیون: ج 2، ص 16.
3- 3. المصدر: ج 2، ص 35.
4- 4. فی المصدر: نعم العید الحجامة.
5- 5. المعانی: 247.

**[ترجمه]معانی الاخبار: به سندی تا پیامبر صلی اللَّه علیه و آله که چه خوب شیوه ای است شیوه حجامت کردن، دیده را روشن کند و درد را ببرد - . المعانی: 247 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الجوهری العید ما اعتادک من همّ أو غیره.

**[ترجمه]قال الجوهری العید ما اعتادک من همّ أو غیره.

**[ترجمه]

«27»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: نَزَلَ جَبْرَئِیلُ بِالسِّوَاکِ وَ الْخِلَالِ وَ الْحِجَامَةِ(1).

**[ترجمه]محاسن: نقل شده است که که امام صادق علیه السّلام فرمود مسواک و خلال و حجامت با جبرئیل نازل شد - . المحاسن: 558 - .

**[ترجمه]

«28»

فِقْهُ الرِّضَا، قَالَ علیه السلام: إِذَا أَرَدْتَ الْحِجَامَةَ فَاجْلِسْ بَیْنَ یَدَیِ الْحَجَّامِ وَ أَنْتَ مُتَرَبِّعٌ وَ قُلْ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ أَعُوذُ بِاللَّهِ الْکَرِیمِ فِی حِجَامَتِی مِنَ الْعَیْنِ فِی الدَّمِ وَ مِنْ کُلِّ سُوءٍ وَ أَعْلَالٍ وَ أَمْرَاضٍ وَ أَسْقَامٍ وَ أَوْجَاعٍ وَ أَسْأَلُکَ الْعَافِیَةَ وَ الْمُعَافَاةَ وَ الشِّفَاءَ مِنْ کُلِّ دَاءٍ.

**[ترجمه]فقه الرضا: امام رضا علیه السلام فرمود: چون خواهی حجامت کنی چهار زانو برابر حجامت گر بنشین و بگو: «بسم اللَّه الرحمن الرحیم، پناه می برم به خدای کریم در این حجامت از چشم زخم در خون، و از هر بدی و علت و بیماری و دردها و امراض، و از تو عافیت و تندرستی و درمان هر درد را خواهم».

**[ترجمه]

«29»

وَ قَدْ رُوِیَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: اقْرَأْ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ احْتَجِمْ أَیَّ یَوْمٍ شِئْتَ وَ تَصَدَّقْ وَ اخْرُجْ أَیَّ یَوْمٍ شِئْتَ.

**[ترجمه]از امام صادق علیه السلام روایت است که آیة الکرسی بخوان و هر روزی خواهی حجامت کن، و صدقه بده و هر روزی خواهی سفر کن.

**[ترجمه]

«30»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ ابْنِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنِ الْمُبَارَکِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ زُرْعَةَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: الْحُقْنَةُ هِیَ مِنَ الدَّوَاءِ وَ زَعَمُوا أَنَّهَا تُعْظِمُ الْبَطْنَ وَ قَدْ فَعَلَهَا رِجَالٌ صَالِحُونَ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از سماعه نقل شده است که شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود: اماله هم از داروها است، و پندارند شکم را بزرگ کند، و نیکانش به کار بستند - . الطب: 54 - .

**[ترجمه]

«31»

وَ مِنْهُ، حَفْصُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبِی الْحَسَنِ عَنْ حَفْصِ بْنِ عُمَرَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: خَیْرُ مَا تَدَاوَیْتُمْ بِهِ الْحِجَامَةُ وَ السُّعُوطُ وَ الْحَمَّامُ وَ الْحُقْنَةُ(3).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السلام نقل شده است که بهترین دارو حجامت است و سعوط و حمام و اماله.

**[ترجمه]

تَأْیِید

رَوَی الْعَامَّةُ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ: إِنَّ أَمْثَلَ مَا تَدَاوَیْتُمْ بِهِ الْحِجَامَةُ وَ قَالَ بَعْضُهُمْ الْخِطَابُ بِذَلِکَ لِأَهْلِ الْحِجَازِ وَ مَنْ کَانَ فِی مَعْنَاهُمْ مِنْ أَهْلِ الْبِلَادِ الْحَارَّةِ لِمَیْلِ الدَّمِ إِلَی سَطْحِ الْبَدَنِ وَ یُؤْخَذُ مِنْ هَذَا أَنَّ الْخِطَابَ أَیْضاً لِغَیْرِ الشُّیُوخِ لِقِلَّةِ الْحَرَارَةِ فِی أَبْدَانِهِمْ.

وَ عَنِ ابْنِ سِیرِینَ قَالَ: إِذَا بَلَغَ أَرْبَعِینَ سَنَةً لَمْ یَحْتَجِمْ.

قال الطبری و ذلک أنه یصیر من حینئذ فی انتقاص عمره و انحلال من قوی جسده فلا ینبغی أن یزیده وهنا بإخراج الدم انتهی. و هو محمول علی

ص: 117


1- 1. المحاسن: 558.
2- 2. الطب: 54.
3- 3. المصدر: 54.

من لم یتعیّن حاجته إلیه و علی من لم یَعْتَدْ به. و قال ابن سینا فی أرجوزته

و من تعوّدت له الفصادة***فلا یکن یقطع تلک العادة

بل یقلّل ذلک بالتدریج إلی أن ینقطع جملة فی عشر الثمانین.

**[ترجمه]عامه از پیامبر صلی اللَّه علیه و آله روایت کرده اند که فرمود: بهتر داروی شما حجامت است، برخی گفتند خطاب به مردم حجاز است و همگنان آنها از مردم گرمسیر که خونشان به سطح بدن گراید و از این برآید که طرف خطاب جز پیرانند که حرارت بدنشان اندک است، ابن سیرین گفته: چون چهل سالش شد حجامت نکند.

طبری گفته است برای آنکه عمر در کاستی است و تن به کاهش می رود و نشاید با ریختن خون سست ترش سازد،. پایان. و مقصودش کسی است که نیاز او به حجامت مشخص نیست و کسی که بدان اعتماد ندارد و ابن سینا در ارجوزه خود گفته است:

هر که را رگ زدن به عادت شد

نبرد عادتش به یکباره.

بلکه آن را خرده خرده کم کند تا در دهه هشتادم عمر به پایان رسد.

**[ترجمه]

«32»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْمُنْذِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنْ حَرِیزٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام قَالَ: الدَّوَاءُ أَرْبَعَةٌ الْحِجَامَةُ وَ الطَّلْیُ وَ الْقَیْ ءُ وَ الْحُقْنَةُ(1).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السلام نقل شده است که دارو چهار است: حجامت، طلی، استفراغ و اماله - . الطب: 55 - .

**[ترجمه]

بیان

المراد بالطلی النورة أو الأعم منه و من طلی الأدویة.

**[ترجمه]مراد از طلی نوره است یا اعم از آن و همین طور طلی ادویه

**[ترجمه]

«33»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ حَسَّانَ عَنْ عِیسَی بْنِ بَشِیرٍ الْوَاسِطِیِّ عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ وَ زُرَارَةَ قَالا قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ علیه السلام: طِبُّ الْعَرَبِ فِی ثَلَاثٍ شَرْطَةِ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ آخِرُ الدَّوَاءِ الْکَیُ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که طب عرب در سه چیز است تیغ حجامت، اماله و آخرین درمان داغ کردن است - . المصدر: 55 - .

**[ترجمه]

«34»

وَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: طِبُّ الْعَرَبِ فِی خَمْسَةٍ شَرْطَةِ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ السُّعُوطِ وَ الْقَیْ ءِ وَ الْحَمَّامِ وَ آخِرُ الدَّوَاءِ الْکَیُ (3).

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که طبّ عرب در پنج چیز است: تیغ حجامت، اماله، سعوط، استفراغ، حمام و آخرین درمان داغ کردن است.

**[ترجمه]

«35»

وَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام: طِبُّ الْعَرَبِ فِی سَبْعَةٍ شَرْطَةِ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ الْحَمَّامِ وَ السُّعُوطِ وَ الْقَیْ ءِ وَ شَرْبَةِ الْعَسَلِ وَ آخِرُ الدَّوَاءِ الْکَیُّ وَ رُبَّمَا یُزَادُ فِیهِ النُّورَةُ(4).

**[ترجمه]و در روایت دیگر از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که طب عرب هفت تا است، تیغ حجامت، اماله، سعوط، استفراغ، حمام، شربت عسل و آخرین درمان داغ کردن است؛ و به آن نوره را افزوده است.

**[ترجمه]

«36»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْبُرْسِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْأَرْمَنِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ قَالَ: سَأَلَ طَلْحَةُ بْنُ زَیْدٍ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنِ الْحِجَامَةِ یَوْمَ السَّبْتِ وَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ وَ حَدَّثْتُهُ بِالْحَدِیثِ الَّذِی تَرْوِیهِ الْعَامَّةُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فَأَنْکَرُوهُ وَ قَالُوا الصَّحِیحُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ إِذَا تَبَیَّغَ بِأَحَدِکُمُ الدَّمُ فَلْیَحْتَجِمْ لَا یَقْتُلْهُ ثُمَّ قَالَ مَا عَلِمْتُ أَحَداً مِنْ أَهْلِ بَیْتِی یَرَی بِهِ بَأْساً(5).

**[ترجمه]و از همان به سندی از طلحة بن زید که پرسیدم از امام صادق علیه السلام از حجامت در روز شنبه و چهارشنبه و حدیثی که عامه از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله باز گویند به او گفتم آن را منکر شد و فرمود: آنچه درست است از قول رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله این است که چون خون یکی از شما جوشید باید حجامت کند تا مبادا او را بکشد، سپس فرمود: کسی از خاندان خود را ندانم که در آن عیبی بیند - . المصدر: 56 - .

**[ترجمه]

«37»

وَ رُوِیَ أَیْضاً عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّ أَوَّلَ ثَلَاثَاءَ تَدْخُلُ فِی شَهْرِ آذَارَ

ص: 118


1- 1. الطب: 55.
2- 2. المصدر: 55.
3- 3. المصدر: 55.
4- 4. المصدر: 55.
5- 5. المصدر: 56.

بِالرُّومِیَّةِ الْحِجَامَةُ فِیهِ مَصَحَّةٌ سَنَتَهُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (1).

**[ترجمه]و نیز از امام ششم علیه السّلام روایت شده است که در نخست سه شنبه ماه آذار رومی حجامت کردن یک سال تندرستی می آورد به اذن خدای تعالی - . المصدر: 56 - .

**[ترجمه]

«38»

وَ رُوِیَ أَیْضاً عَنْهُمْ علیهم السلام: أَنَّ الْحِجَامَةَ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ لِسَبْعَةَ عَشَرَ مِنَ الْهِلَالِ مَصَحَّةٌ سَنَتَهُ (2).

**[ترجمه]و از آنان علیهم السّلام روایت است - 1: 105 . در النهایه «الوجه» - که حجامت روز سه شنبه هفدهم ماه هلالی تندرستی یک سال است.

**[ترجمه]

بیان

قال فی النهایة فیه لا یتبیّغ بأحدکم الدم فیقتله أی غلبة الدم علی الإنسان یقال تبیّغ به الدم إذا تردد فیه و منه تبیّغ الماء إذا تردّد و تحیّر فی مجراه و یقال فیه تبوّغ بالواو و قیل إنه من المقلوب أی لا یبغی علیه الدم فیقتله من البغی مجاوزة الحدّ و الأول أوجه (3)

انتهی.

و صحّح الأکثر المصحة بفتح المیم و الصاد و قد تکسر الصاد مفعلة من الصحة بمعنی العافیة و یمکن أن یقرأ بکسر المیم اسم آلة و بالضم أیضا اسم فاعل و الأخیر أبعد.

**[ترجمه]در نهایه گفته است «لا یتبیغ باحدکم الدم فیقتله» به معنای غلبه خون بر انسان است و و اینکه می­گوید تبیغ به الدم یعنی اگر در آن حرکت کند. و همین طور است تبیغ الماء اگر در مجرای خود حرکت کند. و گفته شده در آن «تبوغ» است با واو. و گفته شده است از مقلوب است, یعنی خون بر او باقی نمی ماند و او را می کشد به خاطر خارج شدن ازحد. و اولی اوج آن است – پایان.

و اکثر «المصحه» را به فتح میم و صاد تصحیح کرده اند, اما صاد کسره می گیرد و از صحه است به معنی عافیت. و می توان به کسر میم خواند که اسم آلت خواهد بود و یا با ضمه که اسم فاعل خواهد بود و آخری بعید است.

**[ترجمه]

«39»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ فَضَالَةَ بْنِ أَیُّوبَ عَنْ إِسْمَاعِیلَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرٍ الصَّادِقِ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: مَا اشْتَکَی رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَجَعاً قَطُّ إِلَّا کَانَ مَفْزَعُهُ إِلَی الْحِجَامَةِ.

وَ قَالَ أَبُو طَیْبَةَ: حَجَمْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَ أَعْطَانِی دِینَاراً وَ شَرِبْتُ دَمَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَ شَرِبْتَ (4) قُلْتُ نَعَمْ قَالَ وَ مَا حَمَلَکَ عَلَی ذَلِکَ قُلْتُ أَتَبَرَّکُ بِهِ قَالَ أَخَذْتَ أَمَاناً مِنَ الْأَوْجَاعِ وَ الْأَسْقَامِ وَ الْفَقْرِ وَ الْفَاقَةِ وَ اللَّهِ مَا تَمَسُّکَ النَّارُ أَبَداً(5).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام باقر علیه السّلام که هرگز رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله از دردی ننالید جز اینکه به حجامت مداوا کرد،

ابو طیبه گفته: من رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم را حجامت کردم و یک اشرفی به من داد و خون او را نوشیدم، رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: آن را نوشیدی؟ گفتم: آری، فرمود: چه تو را بر آن واداشت؟ گفتم بدان تبرک جستم، فرمود: از همه دردها و بیماریها و فقر و فاقه در امان شدی، به خدا هرگز آتش بتو نرسد - . الطب: 56 -

**[ترجمه]

بیان

أبو طیبة بفتح الطاء و سکون المثناة التحتانیة ثم الباء الموحدة هو من الصحابة و اسمه نافع و کان حجّاما مولی محیّصة بن مسعود الأنصاری کذا ذکره بعض الرجالیین من العامة.

ص: 119


1- 1. المصدر: 56.
2- 2. المصدر: 56.
3- 3. فی النهایة:« الوجه» ج 1، ص 105.
4- 4. فی المصدر: أشربته.
5- 5. الطب: 56.

**[ترجمه]ابو طیبه به طاء فتحه دار و یاء ساکن دو نقطه به زیر از صحابه است نامش نافع است، حجامت گر بوده مولای محیّصة بن مسعود انصاری است. در یکی از رجال عامه چنین آمده.

**[ترجمه]

«40»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الزُّبَیْرِ بْنِ بَکَّارٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ عَمَّارٍ عَنْ فُضَیْلٍ الرَّسَّانِ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مِنْ دَوَاءِ الْأَنْبِیَاءِ الْحِجَامَةُ وَ النُّورَةُ وَ السُّعُوطُ(1).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که از داروی پیغمبران است حجامت، نوره و سعوط - . المصدر: 57 - .

**[ترجمه]

«41»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زُرَیْقٍ قَالَ: مَرَّ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ علیهما السلام بِقَوْمٍ کَانُوا یَحْتَجِمُونَ قَالَ مَا کَانَ عَلَیْکُمْ لَوْ أَخَّرْتُمُوهُ إِلَی عَشِیَّةِ الْأَحَدِ فَکَانَ أَبْرَأَ لِلدَّاءِ(2).

**[ترجمه]و از همان از احمد بن عبد اللَّه بن زریق نقل شده است که امام صادق علیه السّلام به مردمی گذشت که حجامت می کردند، فرمود: کاش به شام یک شنبه عقب انداخته بودید که درد را بهتر درمان کند - . المصدر: 57 - .

**[ترجمه]

«42»

وَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ: احْتَجِمُوا إِذَا هَاجَ بِکُمُ الدَّمُ فَإِنَّ الدَّمَ رُبَّمَا تَبَیَّغَ بِصَاحِبِهِ فَیَقْتُلُهُ (3).

**[ترجمه]و از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که چون خون شما جوشید حجامت کنید زیرا بسا خون بجوشد و صاحبش را بکشد - . المصدر: 57 - .

**[ترجمه]

«43»

وَ عَنِ الْبَاقِرِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: خَیْرُ مَا تَدَاوَیْتُمْ بِهِ الْحُقْنَةُ وَ السُّعُوطُ وَ الْحِجَامَةُ وَ الْحَمَّامُ (4).

**[ترجمه]از امام باقر علیه السلام نقل شده است که بهترین داروی شما اماله، سعوط، حجامت و حمام است - . المصدر: 57 - .

**[ترجمه]

«44»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِیهِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ مُحَمَّدَ بْنَ عَلِیٍّ الْبَاقِرَ علیه السلام یَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الْحِجَامَةُ فِی الرَّأْسِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ (5).

**[ترجمه]و از همان به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده که حجامت در سر درمان هر دردی است جز مرگ. - . المصدر: 57 -

**[ترجمه]

«45»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْخَضِرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْخَرَاذِینِیِ (6) عَنْ أَبِی مُحَمَّدِ بْنِ الْبَرْدَعِیِّ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله (7) یَحْتَجِمُ ثَلَاثَةً وَاحِدَةٌ مِنْهَا فِی الرَّأْسِ یُسَمِّیهَا الْمُتَقَدِّمَةَ(8)

وَ وَاحِدَةٌ بَیْنَ الْکَتِفَیْنِ یُسَمِّیهَا النَّافِعَةَ وَ وَاحِدَةٌ بَیْنَ الْوَرِکَیْنِ یُسَمِّیهَا الْمُغِیثَةَ(9).

ص: 120


1- 1. المصدر: 57.
2- 2. المصدر: 57.
3- 3. المصدر: 57.
4- 4. المصدر: 57.
5- 5. المصدر: 57.
6- 6. بالخاء المضمومة و الراء المهملة و الالف و الذال المعجمة، نسبة الی« خراذین» قریة بالری، و اسمه علیّ بن العباس قال النجاشیّ: علی بن العباس الجراذینی الرازیّ رمی بالغلو و غمز علیه، ضعیف جدا. و لم نجد ذکرا من أبی محمّد بن البردعی فی کتب الرجال.
7- 7. فی المصدر: بثلاث.
8- 8. المنقذة( ظ).
9- 9. المصدر: 57، و فیه« المعینة».

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السلام که رسول خدا سه نوع حجامت می کرد یکی در سر و آن را متقدمه می نامید و یکی میان دو شانه و آن را نافعه می نامید، و یکی میان دوران و آن را مغیثه می نامید. - . المصدر: 57 -

**[ترجمه]

«46»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُوسَی الطَّبَرِیِّ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ أَبِی الْحَسَنِ عَنْ أُمِّ أَحْمَدَ(1) قَالَتْ قَالَ سَیِّدِی علیه السلام: مَنْ نَظَرَ إِلَی أَوَّلِ مَحْجَمَةٍ مِنْ دَمِهِ أَمِنَ (2)

الْوَاهِنَةَ إِلَی الْحِجَامَةِ الْأُخْرَی فَسَأَلْتُ سَیِّدِی مَا الْوَاهِنَةُ فَقَالَ وَجَعُ الْعُنُقِ.

**[ترجمه]و از همان به سندی از ام احمد نقل شده که آقایم علیه السّلام فرمود هر که در نخست خون شاخ حجامت خود نگاه کند از واهنه در امان است تا حجامت دیگر، من پرسیدم واهنه چیست؟ فرمود: درد گردن.

**[ترجمه]

بیان

قال فی النهایة فی حدیث عمران بن حصین إن فلانا دخل علیه و فی عضده حلقة من صفر و فی روایة و فی یده خاتم من صفر فقال ما هذا قال هذا من الواهنة قال أما إنها لا تزیدک إلا وهنا الواهنة عرق یأخذ فی المنکب و فی الید کلها فیرقی منها و قیل هو مرض یأخذ فی العضد و ربما علق علیها جنس من الخرز یقال لها خرز الواهنة و هی تأخذ الرجال دون النساء و إنما نهاه عنها لأنه إنما اتخذها علی أنها تعصمه من الألم فکان عنده فی معنی التمائم (3)

المنهی عنها انتهی.

و فی القاموس الواهنة ریح تأخذ فی المنکبین أو فی العضد أو فی الأخدعین (4) عند الکبر و القصیراء و فقرة فی القفا و العضد.

و فی بعض النسخ الواهیة بالیاء المثناة التحتانیة و الأول أظهر و یدل علی أنها تطلق علی وجع العنق أیضا أو فسرت به لأنه یلزمها غالبا.

**[ترجمه]در نهایه گفته است در حدیث عمران بن حصین است که کسی نزد او آمد و در بازویش حلقه مس زردی بود. و در روایت دیگر. به دستش انگشتر مسی زرد رنگی بود، فرمود: این چیست؟ گفت از برای واهنه است، فرمود: اما آن برایت جز فزون سستی ندارد، واهنه رگی است در شانه که همه دست را فرا گیرد و از آن رقیه گیرند، و گفته اند: مرضی است در بازو، و بسا تکه سفالی بدان آویزند به نام خزر واهنه و آن دچار مرد است نه زن، و او را از آن نهی کرد چون به قصد نگهداری از درد برگرفته بود و در حکم تمائم - . و می گوید: تمائم منجوق هایی بودند که اعراب برای چشم زخم از آنها استفاده می کردند که اسلام آن را باطل کرد - بود نزد او که از آنها نهی شده. پایان.

و در قاموس است که واهنه بادی است که دچار شانه ها می شود یا بازو یا دو رگ درون گردن و به قصیراء و به یکی از مهره های گردن، و در نسخه ای است واهیه به یاء دو نقطه به زیر و نخست اظهر است و دلالت دارد که به درد گردن هم گفته شود، یا بدان تفسیر شده برای آنکه ملازم آن است غالبا.

**[ترجمه]

«47»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْخُزَامِیِّ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ عَنْ أَخِیهِ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ الْجُعْفِیِّ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ علیهما السلام قَالَ: وَ مَنِ احْتَجَمَ فَنَظَرَ إِلَی أَوَّلِ مَحْجَمَةٍ مِنْ دَمِهِ أَمِنَ مِنَ الرَّمَدِ إِلَی الْحِجَامَةِ الْأُخْرَی (5).

ص: 121


1- 1. فی المصدر: عن أمه أم أحمد.
2- 2. فیه: أمن من الواهنة.
3- 3. و قال: التمائم خرزات کانت العرب تعلقها علی أولادهم یتقون بها العین فی زعمهم فابطلها الإسلام.
4- 4. الاخدعان: عرقان فی صفحة العنق قد خفیا و بطنا.
5- 5. الطب: 58.

**[ترجمه]طب: به سندی از امام باقر علیه السّلام که هر که به نخست خون حجامت خود نگاه کند از درد چشم تا حجامت دیگر در امان باشد - . الطب: 58 - .

**[ترجمه]

«48»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی زَکَرِیَّا یَحْیَی بْنِ آدَمَ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیَی عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ عَنْ شُعَیْبٍ الْعَقَرْقُوفِیِّ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ الْأَزْدِیِّ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ السَّبِیعِیِّ عَمَّنْ ذَکَرَهُ: أَنَّ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام کَانَ یَغْتَسِلُ مِنَ الْحِجَامَةِ وَ الْحَمَّامِ قَالَ شُعَیْبٌ فَذَکَرْتُهُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقِ علیه السلام فَقَالَ إِنَّ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله کَانَ إِذَا احْتَجَمَ هَاجَ بِهِ الدَّمُ وَ تَبَیَّغَ فَاغْتَسَلَ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ لِیُسَکِّنَ (1) عَنْهُ حَرَارَةَ الدَّمِ وَ إِنَّ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام کَانَ إِذَا دَخَلَ الْحَمَّامَ هَاجَتْ بِهِ الْحَرَارَةُ صَبَّ عَلَیْهَا الْمَاءَ الْبَارِدَ فَتَسْکُنُ عَنْهُ الْحَرَارَةُ(2).

**[ترجمه]طب: به سندی از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که چون حجامت می کرد یا حمام می رفت غسل می کرد. شعیب گوید من آن را به امام صادق علیه السّلام گفتم: فرمود راستش چون پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله حجامت میکرد خونش به جوش می آمد و جنبش می کرد و با آب سرد غسل می کرد تا آرام شود، و چون امیر المؤمنین علیه السّلام به حمام می رفت گرما زده می شد و آب سرد به خود می ریخت تا آرام شود - . الطب: 58 - .

**[ترجمه]

«49»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْحَارِثِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَارِثِ مِنْ وُلْدِ الْحَارِثِ الْأَعْوَرِ الْهَمْدَانِیِّ عَنْ سَعِیدِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: کَانَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله یَحْتَجِمُ فِی الْأَخْدَعَیْنِ فَأَتَاهُ جَبْرَئِیلُ عَنِ اللَّهِ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی بِحِجَامَةِ الْکَاهِلِ (3).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السلام که پیامبر صلی الله علیه و آله همیشه در اخدعین (دو رگ درون گردن) حجامت می کرد و جبرئیل از طرف خدای تبارک و تعالی آمد و حجامت شانه را دستور آورد - . الطب: 58 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس الأخدع عرق فی المحجمتین و هو شعبة من الورید و فی المصباح الأخدعان عرقان فی موضع الحجامة و فی النهایة الأخدعان عرقان فی جانب العنق و الکاهل مقدم أعلی الظهر و فی القاموس الکاهل کصاحب الحارک أو مقدم أعلی الظهر مما یلی العنق و هو الثلث الأعلی و فیه ست فقر أو ما بین الکتفین أو موصل العنق فی الصلب.

**[ترجمه]در قاموس آمده است کاهل بر وزن صاحب یک سوم بالای پشت گرده است که شش مهره دارد، و میان دو کتف و بند گردن و پشت را هم گویند .

**[ترجمه]

«50»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ دَاوُدَ بْنِ سُلَیْمَانَ الْبَصْرِیِّ الْجَوْهَرِیِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ عَنْ أَبِیهِ قَالَ قَالَ أَبُو بَصِیرٍ: سَأَلْتُ الصَّادِقَ علیه السلام عَنِ الْحِجَامَةِ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فَقَالَ مَنِ احْتَجَمَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ لَا یَدُورُ خِلَافاً عَلَی أَهْلِ الطِّیَرَةِ عُوفِیَ مِنْ کُلِّ عَاهَةٍ وَ وُقِیَ مِنْ کُلِّ آفَةٍ(4).

**[ترجمه]طب: به سندی از ابو بصیر نقل شده که از امام صادق علیه السّلام در مورد حجامت روز چهارشنبه پرسیدم فرمود: هر که روز چهارشنبه آخر ماه بر خلاف مردم بدبین حجامت کند از هر دردی عافیت یابد و از هر آفتی محفوظ گردد - . الطب: 58 - .

**[ترجمه]

«51»

وَ مِنْهُ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ الدَّارِمِیِّ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّهُ احْتَجَمَ فَقَالَ یَا جَارِیَةُ هَلُمِّی ثَلَاثَ

ص: 122


1- 1. فتسکن( خ).
2- 2. الطب: 58.
3- 3. الطب: 58.
4- 4. الطب: 58.

سُکَّرَاتٍ ثُمَّ قَالَ إِنَّ السُّکَّرَ بَعْدَ الْحِجَامَةِ یُورِدُ الدَّمَ الصَّافِیَ وَ یَقْطَعُ الْحَرَارَةَ(1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از زراره نقل شده است که امام صادق علیه السّلام حجامت کرد و فرمود ای کنیز سه دانه قند بیاور و آنگاه فرمود: شکر پس از حجامت خون پاک در آورد و حرارت را ببرد. - . المصدر: 59 -

**[ترجمه]

«52»

وَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الْعَسْکَرِیِّ علیه السلام: کُلِ الرُّمَّانَ بَعْدَ الْحِجَامَةِ رُمَّاناً حُلْواً فَإِنَّهُ یُسَکِّنُ الدَّمَ وَ یُصَفِّی الدَّمَ فِی الْجَوْفِ (2).

lt;meta info=". و از امام حسن عسکری علیه السّلام نقل شده که پس از حجامت انار شیرین بخور که خون را آرام کند و در درون پاکش کند - . المصدر: 67 - .

**[ترجمه]

«53»

وَ مِنْهُ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مَنْصُورٍ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ یَقْطِینٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ فُضَیْلٍ عَنْ أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام قَالَ: مَنْ تَقَیَّأَ قَبْلَ أَنْ یَتَقَیَّأَ کَانَ أَفْضَلَ مِنْ سَبْعِینَ دَوَاءً وَ یُخْرِجُ الْقَیْ ءُ عَلَی هَذَا السَّبِیلِ کُلَّ دَاءٍ وَ عِلَّةٍ(3).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام باقر علیه السّلام نقل شده که هر که استفراغ عمدی کند بهتر از هفتاد دارو باشد، و استفراغ از این راه هر درد و علتی را بیرون آورد - . المصدر: 129 - .

**[ترجمه]

بیان

قبل أن یتقیّأ أی قبل أن یسبقه القی ء بغیر اختیاره أو المراد به أول ما یتقیّأ فی تلک العلة.

**[ترجمه]قبل أن یتقیّأ أی قبل أن یسبقه القی ء بغیر اختیاره أو المراد به أول ما یتقیّأ فی تلک العلة.

**[ترجمه]

«54»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: حِجَامَةُ الْإِثْنَیْنِ لَنَا وَ الثَّلَاثَاءِ لِبَنِی أُمَیَّةَ(4).

**[ترجمه]طب:از امام رضا علیه السّلام نقل شده که حجامت دوشنبه از ما و در سه شنبه از بنی امیه است - . المصدر: 129 - .

**[ترجمه]

«55»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْأَشْعَثِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ الْمُخْتَارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ طَلْحَةَ بْنِ زَیْدٍ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنِ الْحِجَامَةِ یَوْمَ السَّبْتِ قَالَ یُضْعِفُ (5).

**[ترجمه]و از همان به سندی از طلحة بن زید که حجامت روز شنبه را از امام صادق علیه السّلام پرسیدم فرمود ناتوان سازد - . الطب: 136 - .

**[ترجمه]

«56»

الْمَکَارِمُ، رَوَی الْأَنْصَارِیُّ قَالَ: کَانَ الرِّضَا علیه السلام رُبَّمَا تَبَیَّغَهُ الدَّمُ فَاحْتَجَمَ فِی جَوْفِ اللَّیْلِ (6).

**[ترجمه]مکارم: انصاری روایت کرده که خون امام رضا علیه السّلام جوشید و در دل شب حجامت کرد - . المکارم: 81 - .

**[ترجمه]

«57»

عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام قَالَ: یَحْتَجِمُ الصَّائِمُ فِی غَیْرِ شَهْرِ رَمَضَانَ مَتَی شَاءَ فَأَمَّا فِی شَهْرِ رَمَضَانَ فَلَا یُغَرِّرُ(7)

بِنَفْسِهِ وَ لَا یُخْرِجِ الدَّمَ إِلَّا أَنْ یَتَبَیَّغَ بِهِ فَأَمَّا(8)

ص: 123


1- 1. المصدر: 59.
2- 2. المصدر: 59.
3- 3. المصدر: 67.
4- 4. المصدر: 129.
5- 5. الطب: 136.
6- 6. المکارم: 81.
7- 7. أی لا یعرض نفسه للهلاک، و فی المصدر« لا یغدر».
8- 8. فی المصدر: و أما.

نَحْنُ فَحِجَامَتُنَا فِی شَهْرِ رَمَضَانَ بِاللَّیْلِ وَ حِجَامَتُنَا یَوْمَ الْأَحَدِ وَ حِجَامَةُ مَوَالِینَا یَوْمَ الْإِثْنَیْنِ (1).

**[ترجمه]از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که روزه دار در جز ماه رمضان هر گاه خواهد حجامت کند و اما در ماه رمضان خود را به خطر نیندازد و خون نگیرد مگر آنکه بر او بجوشد، و اما ما در رمضان شب حجامت کنیم، و روز حجامت ما یک شنبه است و روز حجامت دوستان ما دوشنبه.

**[ترجمه]

«58»

وَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: إِیَّاکَ وَ الْحِجَامَةَ عَلَی الرِّیقِ (2).

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که مبادا ناشتا حجامت کنی - . المکارم: 81 - .

**[ترجمه]

«59»

عَنْهُ علیه السلام: قَالَ فِی الْحَمَّامِ لَا تَدْخُلْهُ وَ أَنْتَ مُمْتَلِئٌ مِنَ الطَّعَامِ وَ لَا تَحْتَجِمْ حَتَّی تَأْکُلَ شَیْئاً فَإِنَّهُ أَدَرُّ لِلْعُرُوقِ (3)

وَ أَسْهَلُ لِخُرُوجِهِ وَ أَقْوَی لِلْبَدَنِ.

**[ترجمه]و همین طور امام صادق علیه السلام در حمام فرمود با شکم پر به حمام مرو و ناشتا حجامت مکن که روی غذا رگها را بهتر گشاید و بهتر خون درآید و تن را نیرومندتر کند.

**[ترجمه]

«60»

وَ رُوِیَ عَنِ الْعَالِمِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: الْحِجَامَةُ بَعْدَ الْأَکْلِ لِأَنَّهُ إِذَا شَبِعَ الرَّجُلُ ثُمَّ احْتَجَمَ اجْتَمَعَ الدَّمُ وَ أَخْرَجَ الدَّاءَ وَ إِذَا احْتَجَمَ قَبْلَ الْأَکْلِ خَرَجَ الدَّمُ وَ بَقِیَ الدَّاءُ(4).

**[ترجمه]و روایت است از عالم علیه السّلام که حجامت پس از خوراک است زیرا چون اگر کسی که سیر است حجامت کند خون فراهم گردد و درد را بر آورد، و چون ناشتا باشد و چیزی نخورده خون برآید و درد بماند - . المکارم: 82 - .

**[ترجمه]

«61»

وَ عَنْ زَیْدٍ الشَّحَّامِ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَدَعَا بِالْحَجَّامِ فَقَالَ لَهُ اغْسِلْ مَحَاجِمَکَ وَ عَلِّقْهَا وَ دَعَا بِرُمَّانَةٍ فَأَکَلَهَا فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ الْحِجَامَةِ دَعَا بِرُمَّانَةٍ أُخْرَی فَأَکَلَهَا فَقَالَ هَذَا یُطْفِئُ الْمِرَارَ(5).

**[ترجمه]و از زید شحام نقل شده است که نزد امام صادق علیه السلام بودم و حجامت گر خواست و به او فرمود ابزار حجامت را بشوی و بیاویز و اناری خواست و خورد و چون از حجامت فارغ شد انار دیگر خواست و خورد و فرمود این حرارت را آرام کند.

**[ترجمه]

«62»

وَ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام: أَیَّ شَیْ ءٍ یَأْکُلُونَ (6)

بَعْدَ الْحِجَامَةِ فَقُلْتُ الْهِنْدَبَاءَ وَ الْخَلَّ قَالَ (7)

لَیْسَ بِهِ بَأْسٌ (8).

**[ترجمه]مکارم: از ابی بصیر نقل شده است که امام باقر علیه السلام فرمود: پس از حجامت چه میخورید؟ گفتم کاسنی و سرکه، فرمود ایرادی ندارد - . المکارم: 82 - .

**[ترجمه]

«63»

وَ رُوِیَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّهُ احْتَجَمَ فَقَالَ یَا جَارِیَةُ هَلُمِّی ثَلَاثَ سُکَّرَاتٍ ثُمَّ قَالَ إِنَّ السُّکَّرَ بَعْدَ الْحِجَامَةِ یَرُدُّ الدَّمَ الطَّرِیَ (9)

وَ یَزِیدُ فِی الْقُوَّةِ(10).

ص: 124


1- 1. المکارم: 81.
2- 2. المکارم: 81.
3- 3. فی المصدر: للعرق.
4- 4. المکارم: 82.
5- 5. المکارم: 82.
6- 6. فی المصدر: تأکلون.
7- 7. فیه: فقال.
8- 8. المکارم: 82.
9- 9. فیه: الطمی.
10- 10. المکارم: 82.

**[ترجمه]مکارم: و از امام صادق علیه السلام روایت است که حجامت کرد و سه دانه قند خواست و فرمود: شکر پس از حجامت خون تازه برگرداند، و نیرو بیفزاید - . المکارم: 82 - .

**[ترجمه]

عَنِ الْکَاظِمِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَنْ کَانَ مِنْکُمْ مُحْتَجِماً فَلْیَحْتَجِمْ یَوْمَ السَّبْتِ (1).

**[ترجمه]مکارم: از امام کاظم علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود هر که از شما حجامت گر است روز شنبه حجامت کند - . المکارم: 82 - .

**[ترجمه]

«65»

وَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: الْحِجَامَةُ یَوْمَ الْأَحَدِ فِیهِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ(2).

**[ترجمه]مکارم: امام صادق علیه السّلام فرمود حجامت روز یک شنبه درمان هر دردی است - . المکارم:82 - .

**[ترجمه]

«66»

عَنْهُ علیه السلام قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: احْتَجِمُوا(3) یَوْمَ الْإِثْنَیْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ(4).

**[ترجمه]مکارم: و از امام کاظم علیه السلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود روز دوشنبه پس از عصر حجامت کنید - . المکارم: 13 - .

**[ترجمه]

«67»

عَنْ أَبِی سَعِیدٍ الْخُدْرِیِّ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَنِ احْتَجَمَ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ لِسَبْعَ عَشْرَةَ أَوْ لِتِسْعَ عَشْرَةَ أَوْ لِإِحْدَی وَ عِشْرِینَ کَانَ لَهُ شِفَاءٌ مِنْ دَاءِ السَّنَةِ(5).

**[ترجمه]مکارم: و از ابی سعید خدری نقل است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود هر که سه شنبه هفدهم یا نوزدهم یا بیست و یکم حجامت کند درمان درد سال باشد - . المکارم: 13 - .

**[ترجمه]

«68»

وَ قَالَ أَیْضاً: احْتَجِمُوا لِخَمْسَ عَشْرَةَ وَ سَبْعَ عَشْرَةَ وَ إِحْدَی وَ عِشْرِینَ لَا یَتَبَیَّغْ بِکُمُ الدَّمُ فَیَقْتُلَکُمْ (6).

**[ترجمه]مکارم: و نیز فرمود پانزدهم، هفدهم و بیست و یکم ماه حجامت کنید مبادا خونتان بجوشد و شما را بکشد - . المکارم: 13 - .

**[ترجمه]

«69»

وَ فِی الْحَدِیثِ: أَنَّهُ نَهَی عَنِ الْحِجَامَةِ فِی الْأَرْبِعَاءِ إِذَا کَانَتِ الشَّمْسُ فِی الْعَقْرَبِ (7).

**[ترجمه]مکارم: در حدیث است که از حجامت چهارشنبه نهی کرد اگر خورشید در عقرب باشد - . المکارم: 13 - .

**[ترجمه]

«70»

عَنْ زَیْدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ آبَائِهِ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَنِ احْتَجَمَ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فَأَصَابَهُ وَضَحٌ فَلَا یَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ (8).

**[ترجمه]مکارم: به سندی نقل است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود هر که روز چهار شنبه حجامت کند و پیس شود جز خود را سرزنش نکند - . المکارم: 13 - .

**[ترجمه]

«71»

وَ رَوَی الصَّادِقُ علیه السلام عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: نَزَلَ عَلَیَّ جَبْرَئِیلُ (9)

بِالْحِجَامَةِ وَ الْیَمِینِ مَعَ الشَّاهِدِ وَ یَوْمُ الْأَرْبِعَاءِ یَوْمُ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ(10).

**[ترجمه]امام صادق علیه السلام از اجدادش نقل کرده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود جبرئیل فرمان حجامت و سوگند را با گواه برایم فرو آورد و چهار شنبه همیشه روزی نحس است - . المصدر: 83 - .

**[ترجمه]

«72»

عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: مَنِ احْتَجَمَ فِی آخِرِ خَمِیسٍ فِی الشَّهْرِ آخِرَ النَّهَارِ سُلَّ الدَّاءُ سَلًّا(11).

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام روایت شده است که هر که پنجشنبه آخر ماه در پایان روز حجامت کند به خوبی درد را از تن بیرون کند - . المصدر: 83 - .

**[ترجمه]

«73»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: إِنَّ الدَّمَ یَجْتَمِعُ فِی مَوْضِعِ الْحِجَامَةِ یَوْمَ الْخَمِیسِ فَإِذَا

ص: 125


1- 1. المکارم: 82.
2- 2. المکارم: 82.
3- 3. فی المصدر: کان رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله یحتجم ....
4- 4. المکارم: 13.
5- 5. المکارم: 13.
6- 6. المکارم: 13.
7- 7. المکارم: 13.
8- 8. المکارم: 13.
9- 9. فی بعض النسخ المصدر: نزل علیّ جبرئیل بالنهی عن الحجامة یوم الاربعاء و قال: انه یوم نحس مستمر.
10- 10. المصدر: 83.
11- 11. المصدر: 83.

زَالَتِ الشَّمْسُ تَفَرَّقَ فَخُذْ حَظَّکَ مِنَ الْحِجَامَةِ قَبْلَ الزَّوَالِ (1).

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام روایت شده است که خون روز پنجشنبه در جای حجامت فراهم شودو چون ظهر شود پراکنده گردد و تو بهره خود را از حجامت پیش از ظهر برگیر .

**[ترجمه]

«74»

عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی الصَّادِقِ علیه السلام وَ هُوَ یَحْتَجِمُ یَوْمَ الْجُمُعَةِ فَقَالَ أَ وَ لَیْسَ تَقْرَأُ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ نَهَی الْحِجَامَةَ مَعَ الزَّوَالِ فِی یَوْمِ الْجُمُعَةِ(2).

**[ترجمه]از مفضل بن عمر نقل شده است که نزد امام صادق علیه السلام رفتم در حالی که در روز جمعه حجامت می کرد. گفت آیه الکرسی نخوانده ای؟ و نهی کرد از حجامت کردن مرتب در روز جمعه.

**[ترجمه]

«75»

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قَالَ: لَا تَدَعِ الْحِجَامَةَ فِی سَبْعٍ مِنْ حَزِیرَانَ فَإِنْ فَاتَکَ فَالْأَرْبَعَ عَشْرَةَ(3).

**[ترجمه]مکارم: از ابی الحسن علیه السّلام نقل شده است که حجامت در هفتم حزیران را وامگذار، و اگرت از دست رفت چهاردهم آن - . المکارم: 83 - .

**[ترجمه]

«76»

عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: اقْرَأْ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ احْتَجِمْ أَیَّ وَقْتٍ شِئْتَ (4).

**[ترجمه]از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که آیة الکرسی بخوان و هر گاه خواهی حجامت کن - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«77»

عَنْ شُعَیْبٍ الْعَقَرْقُوفِیِّ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام وَ هُوَ یَحْتَجِمُ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فِی الْحَبْسِ فَقُلْتُ إِنَّ هَذَا یَوْمٌ یَقُولُ النَّاسُ مَنِ احْتَجَمَ فِیهِ فَأَصَابَهُ الْبَرَصُ فَقَالَ إِنَّمَا یُخَافُ ذَلِکَ عَلَی مَنْ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ فِی حَیْضِهَا(5).

**[ترجمه]از شعیب عقرقوفی نقل شده است که نزد ابی الحسن علیه السّلام آمدم و روز چهارشنبه در زندان حجامت می کرد گفتم: مردم گویند هر که در این روز حجامت کند پیس شود، فرمود: این نگرانی برای کسی است که نطفه او در زمان حیض مادرش بسته شده باشد - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«78»

عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: إِذَا ثَارَ بِأَحَدِکُمُ (6) الدَّمَ فَلْیَحْتَجِمْ لَا یَتَبَیَّغْ بِهِ فَیَقْتُلَهُ وَ إِذَا أَرَادَ أَحَدُکُمْ ذَلِکَ فَلْیَکُنْ مِنْ آخِرِ النَّهَارِ(7).

**[ترجمه]مکارم: از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که چون خون یکی از شما شورید حجامت کند مبادا خونش بجوشد و او را بکشد، و هر که خواست از شما در آخر روز باشد - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«79»

مِنَ الْفِرْدَوْسِ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الْحِجَامَةُ عَلَی الرِّیقِ دَوَاءٌ وَ عَلَی الشِّبَعِ دَاءٌ وَ فِی سَبْعٍ وَ عَشَرٍ مِنَ الشَّهْرِ شِفَاءٌ وَ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ صِحَّةٌ لِلْبَدَنِ وَ لَقَدْ أَوْصَانِی جَبْرَئِیلُ بِالْحَجْمِ حَتَّی ظَنَنْتُ أَنَّهُ لَا بُدَّ مِنْهُ (8).

**[ترجمه]مکارم: از انس نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود حجامت ناشتا درمان است و در سیری درد و در هفدهم ماه درمان و روز سه شنبه تندرستی، و جبرئیل مرا به حجامت سفارش کرد تا پنداشتم باید حجامت کرد - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«80»

وَ قَالَ علیه السلام: الْحِجَامَةُ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ لِسَبْعَ عَشْرَةَ یَمْضِی مِنَ الشَّهْرِ دَوَاءٌ لِدَاءِ سَنَةٍ(9).

**[ترجمه]مکارم: و پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم فرمود حجامت سه شنبه هفدهم ماه درمان درد یک سال است - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«81»

وَ قَالَ علیه السلام: الْحِجَامَةُ فِی الرَّأْسِ شِفَاءٌ مِنْ سَبْعٍ مِنَ الْجُنُونِ وَ الْجُذَامِ وَ الْبَرَصِ وَ النُّعَاسِ وَ وَجَعِ الضِّرْسِ وَ ظُلْمَةِ الْعَیْنِ وَ الصُّدَاعِ (10).

**[ترجمه]مکارم: و پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم فرمود حجامت در سر درمان هفت درد است: دیوانگی، خوره، پیسی، چرتک، درد دندان، تیرگی چشم و سر درد - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«82»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: الْحِجَامَةُ تَزِیدُ الْعَقْلَ وَ تَزِیدُ الْحَافِظَ حِفْظاً(11).

ص: 126


1- 1. المکارم: 83 و فیه« فلاربع عشرة».
2- 2. المکارم: 83 و فیه« فلاربع عشرة».
3- 3. المکارم: 83 و فیه« فلاربع عشرة».
4- 4. المصدر: 84.
5- 5. المصدر: 84.
6- 6. فیه: إذا ثار الدم بأحدکم.
7- 7. المکارم: 84.
8- 8. المکارم: 84.
9- 9. المکارم: 84.
10- 10. المکارم: 84.
11- 11. المکارم: 84.

**[ترجمه]مکارم: و پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم فرمود: حجامت خرد را فزاید و حافظه را نیرو بخشد - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«83»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: الْحِجَامَةُ فِی النُّقْرَةِ(1)

تُورِثُ النِّسْیَانَ (2).

**[ترجمه]مکارم: و پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم فرمود حجامت در گودی سر مایه فراموشی است - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«84»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: احْتَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فِی رَأْسِهِ وَ بَیْنَ کَتِفَیْهِ وَ قَفَاهُ وَ سَمَّی الْوَاحِدَةَ النَّافِعَةَ وَ الْأُخْرَی الْمُغِیثَةَ وَ الثَّالِثَةَ الْمُنْقِذَةَ.

وَ فِی غَیْرِ هَذَا الْحَدِیثِ: الَّتِی فِی الرَّأْسِ الْمُنْقِذَةُ وَ الَّتِی فِی النُّقْرَةِ الْمُغِیثَةُ وَ الَّتِی فِی الْکَاهِلِ النَّافِعَةُ وَ رُوِیَ الْمُغِیثَةُ(3).

**[ترجمه]مکارم: و فرمود که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم سر و میان دو شانه و پشت خود را حجامت کرد و یکی را نافعه می نامید و دیگری را مغیثه و سوّمی را منقذه - . المکارم: 84 - .

و در جز این حدیث است که در سر را منقذه نامیده، و آنکه در گودی پشت سر است مغیثه و آنکه در شانه است نافعه یا. مغیثه - . المکارم: 84 - .

**[ترجمه]

«85»

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَ أَشَارَ بِیَدِهِ إِلَی رَأْسِهِ عَلَیْکُمْ بِالْمُغِیثَةِ فَإِنَّهَا تَنْفَعُ مِنَ الْجُنُونِ وَ الْجُذَامِ وَ الْبَرَصِ وَ الْإِکْلَةِ وَ وَجَعِ الْأَضْرَاسِ (4).

**[ترجمه]مکارم: و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله اشاره به سر خود کرد و فرمود بر شما باد به مغیثه که نافع است برای دیوانگی، خوره، پیسی و خارش تن و درد دندانها - . المکارم: 85 - .

**[ترجمه]

«86»

عَنْهُ علیه السلام قَالَ: إِذَا بَلَغَ الصَّبِیُّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ فَاحْتَجِمُوهُ فِی کُلِّ شَهْرٍ مَرَّةً فِی النُّقْرَةِ فَإِنَّهُ یُجَفِّفُ لُعَابَهُ وَ یَهْبِطُ بِالْحَرِّ مِنْ رَأْسِهِ وَ جَسَدِهِ (5).

**[ترجمه]مکارم: و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که چون کودک چهار ماهه شود هر ماه یک بار در گودی پشتش حجامت کنید که لعابش را بخشکاند و حرارت سر و تنش را فرو کشد - . المکارم: 85 - .

**[ترجمه]

«87»

قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الدَّاءُ ثَلَاثٌ وَ الدَّوَاءُ ثَلَاثٌ فَالدَّاءُ الْمِرَّةُ وَ الْبَلْغَمُ وَ الدَّمُ فَدَوَاءُ الدَّمِ الْحِجَامَةُ وَ دَوَاءُ الْمِرَّةِ الْمَشِیُّ وَ دَوَاءُ الْبَلْغَمِ الْحَمَّامُ (6).

**[ترجمه]مکارم: رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود درد سه، دارو سه تا است؛ درد: صفراء، بلغم، خون. داروی خون حجامت، داروی صفراء مسهل خوردن و داروی بلغم حمام است - . المکارم: 85 - .

**[ترجمه]

«88»

عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ حَکَمٍ قَالَ: إِنَّ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام دَعَا طَبِیباً فَفَصَدَ عِرْقاً مِنْ بَطْنِ کَفِّهِ (7).

**[ترجمه]مکارم: از معاویه بن حکیم نقل است که ابو جعفر علیه السّلام پزشکی را خواست و در کف مشتش رگ زد - . المکارم: 85 - .

**[ترجمه]

«89»

عَنْ مُحَسِّنٍ الْوَشَّاءِ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَجَعَ الْکَبِدِ فَدَعَا بِالْفَاصِدِ فَفَصَدَنِی مِنْ قَدَمِی وَ قَالَ اشْرَبُوا الْکَاشِمَ لِوَجَعِ الْخَاصِرَةِ(8).

**[ترجمه]مکارم: از محسن وشّاء نقل است که که از درد کبد به امام صادق علیه السلام شکایت کردم، رگ زنی خواست و پایم را رگ زد و فرمود: برای درد پهلو کاشم بنوشید - . المکارم: 85 - .

**[ترجمه]

«90»

رُوِیَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّهُ شَکَا إِلَیْهِ رَجُلٌ الْحِکَّةَ فَقَالَ احْتَجِمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فِی الرِّجْلَیْنِ جَمِیعاً فِیمَا بَیْنَ الْعُرْقُوبِ وَ الْکَعْبِ فَفَعَلَ الرَّجُلُ ذَلِکَ فَذَهَبَ عَنْهُ وَ شَکَا إِلَیْهِ آخَرُ فَقَالَ احْتَجِمْ فِی وَاحِدِ عَقِبَیْکَ أَوْ مِنَ الرِّجْلَیْنِ جَمِیعاً ثَلَاثَ

ص: 127


1- 1. فیه: نقرة الرأس.
2- 2. المکارم: 84.
3- 3. المکارم: 84.
4- 4. المکارم: 85.
5- 5. المکارم: 85.
6- 6. المکارم: 85.
7- 7. المکارم: 85.
8- 8. المکارم: 85.

مَرَّاتٍ تَبْرَأْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ قَالَ وَ شَکَا بَعْضُهُمْ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام کَثْرَةَ مَا یُصِیبُهُ مِنَ الْجَرَبِ فَقَالَ إِنَّ الْجَرَبَ مِنْ بُخَارِ الْکَبِدِ فَاذْهَبْ وَ افْتَصِدْ مِنَ قَدَمِکَ الْیُمْنَی وَ الْزَمْ أَخْذَ دِرْهَمَیْنِ مِنْ دُهْنِ اللَّوْزِ الْحُلْوِ عَلَی مَاءِ الْکَشْکِ وَ اتَّقِ الْحِیتَانَ وَ الْخَلَّ فَفَعَلَ فَبَرَأَ بِإِذْنِ اللَّهِ (1).

**[ترجمه]مکارم: روایت است که مردی به امام صادق علیه السّلام از خارش نالید، فرمود: سه بار هر دو پا را میان مچ و کعب حجامت کن، و او انجام داد و درد رفت، و دیگری نالید و فرمود: یکی از دو پاشنه یا هر دو پا را سه بار حجامت کن و بهتر شوی ان شاء اللَّه، گفت: یکی از فزونی خشکی به ابی الحسن علیه السّلام شکایت کرد فرمود: خشکی تن از بخار کبد است، برو و پای راستت را رگ بزن، و دو درهم روغن بادام شیرین بگیر و با آش جو همیشه ملازم باش و از گوشت ماهی و سرکه پرهیز کن و آن مرد انجام داد و خوب شد به فرمان خدا - . المکارم: 85 - .

**[ترجمه]

«91»

عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام الْجَرَبَ عَلَی جَسَدِی وَ الْحَرَارَةَ فَقَالَ عَلَیْکُمْ بِالافْتِصَادِ مِنَ الْأَکْحَلِ فَفَعَلْتُ فَذَهَبَ عَنِّی وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ شُکْراً(2).

**[ترجمه]از مفضل بن عمر نقل شده است که به امام صادق علیه السّلام از خشکی تن و حرارت نالیدم فرمود بر شما باد که اکحل را رگ بزنید، و انجام دادم و از من رفت و الحمد للَّه شکرا - . المصدر: 86 - .

**[ترجمه]

«92»

وَ رُوِیَ: أَنَّ رَجُلًا شَکَا إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام الْحِکَّةَ فَقَالَ لَهُ شَرِبْتَ الدَّوَاءَ فَقَالَ نَعَمْ فَقَالَ فَصَدْتَ الْعِرْقَ فَقَالَ نَعَمْ فَلَمْ أَنْتَفِعْ بِهِ فَقَالَ احْتَجِمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فِی الرِّجْلَیْنِ جَمِیعاً فِیمَا بَیْنَ الْعُرْقُوبِ وَ الْکَعْبِ فَفَعَلَ فَذَهَبَ عَنْهُ (3).

**[ترجمه]روایت است که مردی به امام صادق علیه السّلام از خارش شکایت کرد، فرمود دارو نوشیدی؟ گفت: آری فرمود: رگ زدی؟ گفت: آری ولی سودی نبردم فرمود سه بار در هر دو پا میان پاشنه و کعب حجامت کن، و انجام داد و درد از او رفت - . المصدر: 86 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس غرّر بنفسه تغریرا و تغرّة کتحلّة عرّضها للهلکة و الاسم الغرر و قال النقرة منقطع القَمحدُوة من القفا و قال الإِکْلة بالکسر الحکّة کالأکال و الأکلة کغراب و فرحة و کفرحة داء فی العضو یأتکل منه انتهی.

و المرّة بالکسر و شدّ الراء تشمل السوداء و الصفراء و قال فی النهایة فیه خَیْرُ مَا تَدَاوَیْتُمْ بِهِ الْمَشِیُّ یقال شربت مشیّا و مشوا و هو الدواء المسهل لأنه یحمل شاربه علی المشْی و التردّد إلی الخلاء و فی القاموس العرقوب عصب غلیظ فوق عقب الإنسان انتهی. و المراد بالکعب هنا الذی بین الساق و القدم أو النابتین عن یمین القدم و شماله لا الذی فی ظهر القدم. قوله علیه السلام فی واحد عقبیک لعل المعنی احتجم علی التناوب مرة فی هذا و مرة فی الأخری و المراد بالعقب الکعب بالمعنی الثانی مجازا و فی القاموس الکشک ماء الشعیر.

ص: 128


1- 1. المکارم: 85.
2- 2. المصدر: 86.
3- 3. المصدر: 86.

**[ترجمه]خیانت کرد به نفس خود خیانتی و تغره – مانند تحله.

یعنی خود را در معرض هلاکت قرار داد. و گفته نقره بریده شده از پشت است و گفته اکله – به کسره – حکه, مانند اکل و اکله کلاغ است و لذت. و مانند فرحه مرضی است در عضوی که از آن می خورد. – پایان..

و مره – با کسره و تشدید راء. شامل سودا و صفرا است. در نهایه گفته است در آن خیری است که تا زمانی که راه می روی با توست. این که گفته است مشیا و مشوا نوشیدم دارویی مسهل است که شارب آن را حفظ می کند در رفتن به توالت. و در قاموس آمده است که عرقوب عصبی است فلیظ بالای پشت انسان – پایان.. و مراد از کعب جایی است نزدیک ساق و پایین پا, یا جایی بین کنار و جلوی پا و نه پشت آن.

این که گفته در جایی از پشت خود شاید به این معنی است که به تناوب حجامت کن. یکبار در اینجا و بار دیگر در جایی دیگر. و مراد از عقب کعب مجازا به معنی بار دوم است. در قاموس آمده است کشک به معنی آب جو است.

**[ترجمه]

«93»

الْکَافِی، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْحِجَامَةُ فِی الرَّأْسِ هِیَ الْمُغِیثَةُ تَنْفَعُ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ وَ شَبَرَ مِنَ الْحَاجِبَیْنِ إِلَی حَیْثُ بَلَغَ إِبْهَامُهُ ثُمَّ قَالَ هَاهُنَا(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که حجامت در سر که همان مغیثه است برای هر دردی جز مرگ نافع است و آن یک وجب است از دو ابرو تا آنجا که انگشت بزرگش برسد، سپس فرمود: اینجا. - . روضه الکافی: 160 -

**[ترجمه]

بیان

هی المغیثة أی یغیث المرء و شبر من الحاجبین أی من بین الحاجبین إلی حیث انتهت من مقدم الرأس کما مر.

**[ترجمه]هی المغیثه به معنی آن است که به انسان کمک می کندو یک وجب است تا دو ابرو یعنی از بین دو ابرو تا آنجایی که به انتهای سر می رسد همانگونه که گذشت.

**[ترجمه]

«94»

الْکَافِی، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْمُعَلَّی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ عَنْ حُمْرَانَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: فِیمَ یَخْتَلِفُ النَّاسُ قُلْتُ یَزْعُمُونَ أَنَّ الْحِجَامَةَ فِی یَوْمِ الثَّلَاثَاءِ أَصْلَحُ قَالَ فَقَالَ (2)

وَ إِلَی مَا یَذْهَبُونَ فِی ذَلِکَ قُلْتُ یَزْعُمُونَ أَنَّهُ یَوْمُ الدَّمِ قَالَ فَقَالَ صَدَقُوا فَأَحْرَی أَنْ لَا یُهَیِّجُوهُ فِی یَوْمِهِ أَ مَا عَلِمُوا أَنَّ فِی یَوْمِ الثَّلَاثَاءِ سَاعَةً مَنْ وَافَقَهَا لَمْ یَرْقَ دَمُهُ حَتَّی یَمُوتَ أَوْ مَا شَاءَ اللَّهُ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از حمران نقل شده است که امام صادق علیه السّلام فرمود: مردم در چه اختلاف دارند؟ گفتم: پندارند حجامت در روز سه شنبه بهتر است، فرمود: به چه دلیل می گویند؟ گفتم: پندارند روز خون است، فرمود: راست گویند و سزاوار است که آن را پریشان نکنند در روز خودش، آیا ندانند در روز سه شنبه ساعتی است که هر که بدان برخورد، خونش آرام نگردد جز آنکه بمیرد یا هر چه خدا خواهد. - . روضه الکافی: 191 -

**[ترجمه]

بیان

یوم الدم أی یوم هیجانه أو یوم سفکه لما مر من أن المنجمین ینسبونه إلی المرّیخ فیناسبه سفک الدم و الأخبار فی ذلک مختلفة و قد مر فی باب سعادة أیام الأسبوع نقلا عن دیوان أمیر المؤمنین علیه السلام.

و من یرد الحجامة فالثلاثاء***ففی ساعاته هرق الدماء

و إن شرب امرؤ یوما دواء***فنعم الیوم یوم الأربعاء

و یمکن الجمع بینهما بحمل النهی علی ساعة من ساعاته و هی الساعة المنسوبة إلی المریخ أیضا و هی الساعة الثامنة و إن کان ظاهر الخبر عدم ارتکابه فی جمیع الیوم لإمکان مصادفته تلک الساعة إما لکون الساعة غیر منضبطة أو لعدم المصلحة فی بیانها فتأمل.

قوله علیه السلام لم یرق دمه أی لم یجف و لم یسکن و هو فی الأصل مهموز

ص: 129


1- 1. روضة الکافی: 160.
2- 2. فی المصدر: فقال لی: و الی ....
3- 3. روضة الکافی: 191.

و الظاهر أن المراد عدم انقطاع الدم حتی یموت بکثرة سیلانه و یحتمل علی بعد أن یکون المعنی سرعة ورود الموت علیه بسبب ذلک أی یموت فی أثناء الحجامة.

قوله علیه السلام أو ما شاء الله أی من بلاء عظیم و مرض شدید یعسر علاجه و یمکن حمل هذا الخبر علی التقیة لورود مضمونه فی روایات العامة کما سیأتی إن شاء الله.

**[ترجمه]روز خون یعنی روز جنبش یا ریختن آن برای آنچه گذشت که منجمین آن را وابسته به مریخ دانند و مناسب خونریزی شمارند، و اخبار در این باره مختلف هستند و در باب سعد و نحس ایام گذشت به نقل از دیوان امیر المؤمنین علیه السّلام.

هرکه خواهد حجامتی به سه شنبه

که به هر ساعتش بریزد خون

و آنکه نوشیدن دواء خواهد

چارشنبه است روز خوب فزون و ممکن است بدی در همان ساعت وابسته به مریخ باشد که نهی شده و آن ساعت هشتم روز است و اگر چه ظاهر خبر نهی از همه ساعات آن است که مبادا آن ساعت باشد برای اینکه آن ساعت معینی نیست، یا بیانش مصلحت نیست.

و اینکه فرمود «خونش بند نیاید» تا بمیرد یعنی از بس خونش برود بمیرد یا آنکه در میان حجامت مرگش در رسد و مقصود از آنچه خدا خواهد، بلاء بزرگ یا بیماری سخت است که علاجش دشوار است و ممکن است این خبر تقیه باشد زیرا مضمونش در روایات عامه وارد است چنانچه بیاید ان شاء اللَّه.

**[ترجمه]

«95»

الْکَافِی، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ رَجُلٍ مِنَ الْکُوفِیِّینَ عَنْ أَبِی عُرْوَةَ أَخِی شُعَیْبٍ أَوْ عَنْ شُعَیْبٍ الْعَقَرْقُوفِیِّ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَبِی الْحَسَنِ الْأَوَّلِ علیه السلام وَ هُوَ یَحْتَجِمُ یَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فِی الْحَبْسِ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّ هَذَا یَوْمٌ یَقُولُ النَّاسُ مَنِ احْتَجَمَ فِیهِ أَصَابَهُ الْبَرَصُ فَقَالَ إِنَّمَا یُخَافُ ذَلِکَ عَلَی مَنْ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ فِی حَیْضِهَا(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از شعیب عقرقوفی نقل شده است که نزد ابا الحسن علیه السلام رفتم و روز چهارشنبه در زندان حجامت می کرد. گفتم: مردم گویند هر که در این روز حجامت کند پیس شود، فرمود: این نگرانی برای کسی است که نطفه او در زمان حیض مادرش بسته شده باشد - . روضه الکافی: 192 - .

**[ترجمه]

بیان

إنما یخاف ذلک أی البرص مطلقا لا مع الحجامة فی ذلک الیوم.

**[ترجمه]إنما یخاف ذلک أی البرص مطلقا لا مع الحجامة فی ذلک الیوم.

**[ترجمه]

«96»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: لَا تَحْتَجِمُوا فِی یَوْمِ الْجُمُعَةِ مَعَ الزَّوَالِ فَإِنَّ مَنِ احْتَجَمَ مَعَ الزَّوَالِ فِی یَوْمِ الْجُمُعَةِ فَأَصَابَهُ شَیْ ءٌ فَلَا یَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که در روز جمعه هنگام ظهر حجامت نکنید که هر که در زوال روز جمعه حجامت کند و بدو بلائی رسد جز خود را سرزنش نکند - . روضه الکافی: 192 - .

**[ترجمه]

«97»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ أَبِی سَلَمَةَ عَنْ مُعَتِّبٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الدَّوَاءُ أَرْبَعَةٌ السُّعُوطُ وَ الْحِجَامَةُ وَ النُّورَةُ وَ الْحُقْنَةُ(3).

**[ترجمه]کافی: از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که دارو چهار چیز است: سعوط حجامت، نوره و حقنه - . روضه الکافی: 192 - .

**[ترجمه]

«98»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ الْحَجَّالِ عَنْ ثَعْلَبَةَ عَنْ عَمَّارٍ السَّابَاطِیِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مَا یَقُولُ مَنْ قِبَلَکُمْ فِی الْحِجَامَةِ قُلْتُ یَزْعُمُونَ أَنَّهَا عَلَی الرِّیقِ أَفْضَلُ مِنْهَا عَلَی الطَّعَامِ قَالَ لَا هِیَ عَلَی الطَّعَامِ أَدَرُّ لِلْعِرْقِ وَ أَقْوَی لِلْبَدَنِ (4).

ص: 130


1- 1. روضة الکافی: 192.
2- 2. روضة الکافی: 192.
3- 3. روضة الکافی: 192.
4- 4. المصدر: 273.

**[ترجمه]کافی: به سندی از عمار ساباطی نقل شده است که امام صادق علیه السّلام فرمود آنان که نزد شمایند در باره حجامت چه گویند؟ گفتم می گویند در ناشتا بهتر است از روی طعام، فرمود: نه، روی طعام رگ روانکن تر است و برای تن نیرو بخش تر - . المصدر: 273 - .

**[ترجمه]

«99»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی (1) عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: اقْرَأْ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ احْتَجِمْ أَیَّ یَوْمٍ شِئْتَ وَ تَصَدَّقْ وَ اخْرُجْ أَیَّ یَوْمٍ شِئْتَ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که آیة الکرسی بخوان و هر گاه خواهی حجامت کن، صدقه بده و هر روز خواهی سفر کن - . روضه الکافی: 273 - .

**[ترجمه]

«100»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جُنْدَبٍ عَنْ سُفْیَانَ بْنِ السِّمْطِ قَالَ: قَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام إِذَا بَلَغَ الصَّبِیُّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ فَاحْجُمْهُ فِی کُلِّ شَهْرٍ فِی النُّقْرَةِ فَإِنَّهَا تُجَفِّفُ لُعَابَهُ وَ تُهْبِطُ الْحَرَارَةَ مِنْ رَأْسِهِ وَ جَسَدِهِ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که چون کودک چهار ماهه شود هر ماه یک بار در گودی پشتش حجامت کنید که لعابش را بخشکاند و حرارت سر و تنش را فرو کشد - . الکافی 6: 53 - .

**[ترجمه]

«101»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الْمَکْفُوفِ قَالَ: حَدَّثَنِی بَعْضُ أَصْحَابِنَا عَنْ بَعْضِ فَصَّادِی الْعَسْکَرِ مِنَ النَّصَارَی أَنَّ أَبَا مُحَمَّدٍ علیه السلام بَعَثَ (4)

إِلَیْهِ یَوْماً فِی وَقْتِ صَلَاةِ الظُّهْرِ فَقَالَ لِی افْصِدْ هَذَا الْعِرْقَ قَالَ وَ نَاوَلَنِی عِرْقاً لَمْ أَفْهَمْهُ مِنَ الْعُرُوقِ الَّتِی تُفْصَدُ فَقُلْتُ فِی نَفْسِی مَا رَأَیْتُ أَمْراً أَعْجَبَ مِنْ هَذَا یَأْمُرُنِی أَنْ أَفْصِدَ فِی وَقْتِ الظُّهْرِ وَ لَیْسَ بِوَقْتِ فَصْدٍ وَ الثَّانِیَةُ عِرْقٌ لَا أَفْهَمُهُ ثُمَّ قَالَ لِیَ انْتَظِرْ وَ کُنْ فِی الدَّارِ فَلَمَّا أَمْسَی دَعَانِی وَ قَالَ سَرِّحِ الدَّمَ فَسَرَّحْتُ ثُمَّ قَالَ لِی أَمْسِکْ فَأَمْسَکْتُ ثُمَّ قَالَ لِی کُنْ فِی الدَّارِ فَلَمَّا کَانَ نِصْفُ اللَّیْلِ أَرْسَلَ إِلَیَّ وَ قَالَ لِی سَرِّحِ الدَّمَ قَالَ فَتَعَجَّبْتُ أَکْثَرَ مِنْ عَجَبِیَ الْأَوَّلِ وَ کَرِهْتُ أَنْ أَسْأَلَهُ قَالَ فَسَرَّحْتُ فَخَرَجَ دَمٌ أَبْیَضُ کَأَنَّهُ الْمِلْحُ قَالَ ثُمَّ قَالَ لِیَ احْبِسْ قَالَ فَحَبَسْتُ قَالَ ثُمَّ قَالَ کُنْ فِی الدَّارِ فَلَمَّا أَصْبَحْتُ أَمَرَ قَهْرَمَانَهُ أَنْ یُعْطِیَنِی ثَلَاثَةَ دَنَانِیرَ فَأَخَذْتُهَا وَ خَرَجْتُ حَتَّی أَتَیْتُ ابْنَ بَخْتِیشُوعَ النَّصْرَانِیَّ فَقَصَصْتُ عَلَیْهِ الْقِصَّةَ قَالَ فَقَالَ لِی وَ اللَّهِ مَا أَفْهَمُ مَا

تَقُولُ وَ لَا أَعْرِفُهُ فِی شَیْ ءٍ مِنَ الطِّبِّ وَ لَا قَرَأْتُهُ فِی کِتَابٍ وَ لَا أَعْلَمُ فِی دَهْرِنَا أَعْلَمَ بِکُتُبِ النَّصْرَانِیَّةِ مِنْ فُلَانٍ الْفَارِسِیِّ فَاخْرُجْ إِلَیْهِ قَالَ فَاکْتَرَیْتُ

ص: 131


1- 1. فی المصدر: عن محمّد بن یحیی عن ابن محبوب.
2- 2. روضة الکافی: 273.
3- 3. الکافی: ج 6، ص 53.
4- 4. فی المصدر: الی.

زَوْرَقاً إِلَی الْبَصْرَةِ وَ أَتَیْتُ الْأَهْوَازَ ثُمَّ صِرْتُ إِلَی فَارِسَ إِلَی صَاحِبِی فَأَخْبَرْتُهُ الْخَبَرَ قَالَ فَقَالَ لِی أَنْظِرْنِی أَیَّاماً فَأَنْظَرْتُهُ ثُمَّ أَتَیْتُهُ مُتَقَاضِیاً قَالَ فَقَالَ لِی إِنَّ هَذَا الَّذِی تَحْکِیهِ عَنْ هَذَا الرَّجُلِ فَعَلَهُ الْمَسِیحُ فِی دَهْرِهِ مَرَّةً(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از حجامت گر قشون که امام هادی علیه السّلام نقل شده است که یک روز هنگام نماز ظهر مرا خواست و فرمود این رگ را بزن, در حالی که من آن را در شمار رگ­هایی که می­زنند نمی­دانستم با خود گفتم: کاری از این عجیب­تر ندیدم رگ زدن بی وقت و رگ نامناسب سپس فرمود: در خانه به انتظار باش، و چون شب شد مرا خواست و گفت: خون را باز کن و باز کردم و فرمود ببند، بستم، باز هم فرمود در خانه باش و نیمه شب مرا خواست و فرمود خون را باز کن و در نخست بیشتر در شگفت شدم و نخواستم از او پرسشی کنم و خون را باز کردم سفید در آمد مانند نمک و آنگاه به من فرمود آن را ببند، بستم و فرمود در خانه باش، و در بامداد سرکارش را فرمود سه دینار به من داد و آن را گرفتم و بیرون شدم تا نزد ابن بختیشوع نصرانی رفتم و به او گزارش دادم، گفت: به خدا آنچه می­گوئی را نمی فهمم و طب:نمیدانم و در کتابی نخواندم و در این دوره کسی کتب نصرانیها را از فلان پارسی بهتر نمی­داند نزد او برو، گوید: سوار کشتی به بصره آمدم و از آنجا به اهواز رفتم و از آنجا به فارس نزد آن استاد رفتم و به او گزارش دادم گفت چند روز به من مهلت بده، مهلتش دادم و سپس نزد او رفتم و پاسخ خواستم: گفت این که تو گزارش می­کنی مسیح یک بار در عمرش انجام داده است - . الکافی 1: 512. 513 - .

**[ترجمه]

«102»

الْخَرَائِجُ، قَالَ: حَدَّثَ (2)

نَصْرَانِیٌّ مُتَطَبِّبٌ بِالرَّیِّ وَ قَدْ أَتَی عَلَیْهِ مِائَةُ سَنَةٍ وَ نَیِّفٌ وَ قَالَ کُنْتُ تِلْمِیذَ بَخْتِیشُوعَ طَبِیبِ الْمُتَوَکِّلِ وَ کَانَ یَصْطَفِینِی فَبَعَثَ إِلَیْهِ الْحَسَنُ (3)

بْنُ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الرِّضَا علیهم السلام أَنْ یَبْعَثَ إِلَیْهِ بِأَخَصِّ أَصْحَابِهِ عِنْدَهُ لِیَفْصِدَهُ فَاخْتَارَنِی وَ قَالَ قَدْ طَلَبَ مِنِّی ابْنُ الرِّضَا(4) مَنْ یَفْصِدُهُ فَصِرْ إِلَیْهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ فِی یَوْمِنَا هَذَا مِمَّنْ (5)

هُوَ تَحْتَ السَّمَاءِ فَاحْذَرْ أَنْ لَا تَعْتَرِضَ فِیمَا یَأْمُرُکَ بِهِ فَمَضَیْتُ إِلَیْهِ فَأَمَرَ بِی (6) إِلَی حُجْرَةٍ وَ قَالَ کُنْ (7) إِلَی أَنْ أَطْلُبَکَ قَالَ وَ کَانَ الْوَقْتُ الَّذِی دَخَلْتُ إِلَیْهِ فِیهِ عِنْدِی جَیِّداً مَحْمُوداً لِلْفَصْدِ فَدَعَانِی فِی وَقْتٍ غَیْرِ مَحْمُودٍ(8)

لَهُ وَ أَحْضَرَ طَشْتاً عَظِیماً فَفَصَدْتُ الْأَکْحَلَ فَلَمْ یَزَلِ الدَّمُ یَخْرُجُ حَتَّی امْتَلَأَ الطَّشْتُ ثُمَّ قَالَ لِیَ اقْطَعْ (9)

فَقَطَعْتُ وَ غَسَلَ یَدَهُ وَ شَدَّهَا(10)

وَ رَدَّنِی إِلَی الْحُجْرَةِ وَ قُدِّمَ مِنَ الطَّعَامِ الْحَارِّ وَ الْبَارِدِ شَیْ ءٌ کَثِیرٌ وَ بَقِیتُ إِلَی الْعَصْرِ ثُمَّ دَعَانِی فَقَالَ سَرِّحْ وَ دَعَا بِذَلِکَ الطَّشْتِ

ص: 132


1- 1. الکافی: ج 1، ص 512، 513.
2- 2. فی المصدر: حدث فطرس رجل متطبب قد اتی علیه مائة سنة و نیف فقال کنت تلمیذ بختیوش طبیب المتوکل.
3- 3. فیه: الحسن العسکریّ.
4- 4. فیه: الحسن.
5- 5. فیه: بمن تحت السماء فاحذر أن تتعرض علیه فیما یأمرک به.
6- 6. فیه و فی بعض نسخ الکتاب: امرنی.
7- 7. فیه: کن هاهنا الی ان اطلبک.
8- 8. غیر محمود و احضر طستا کبیرا عظیما.
9- 9. فی المصدر: اقطع الدم.
10- 10. فیه: شده.

فَسَرَّحْتُ وَ خَرَجَ الدَّمُ إِلَی أَنِ امْتَلَأَ الطَّشْتُ فَقَالَ اقْطَعْ فَقَطَعْتُ وَ شَدَّ یَدَهُ وَ رَدَّنِی إِلَی الْحُجْرَةِ فَبِتُّ فِیهَا فَلَمَّا أَصْبَحْتُ وَ ظَهَرَتِ الشَّمْسُ دَعَانِی وَ أَحْضَرَ ذَلِکَ الطَّشْتَ وَ قَالَ (1)

سَرِّحْ فَسَرَّحْتُ فَخَرَجَ مِنْ یَدِهِ مِثْلَ اللَّبَنِ الْحَلِیبِ إِلَی أَنِ امْتَلَأَ الطَّشْتُ ثُمَّ قَالَ اقْطَعْ فَقَطَعْتُ وَ شَدَّ یَدَهُ وَ قَدَّمَ (2)

إِلَیَّ تَخْتَ ثِیَابٍ وَ خَمْسِینَ دِینَاراً وَ قَالَ خُذْ هَذَا وَ أَعْذِرْ وَ انْصَرِفْ فَأَخَذْتُ (3) وَ قُلْتُ یَأْمُرُنِی السَّیِّدُ بِخِدْمَةٍ قَالَ نَعَمْ تُحْسِنُ صُحْبَةَ مَنْ یَصْحَبُکَ مِنْ دَیْرِ الْعَاقُولِ فَصِرْتُ إِلَی بَخْتِیشُوعَ وَ قُلْتُ لَهُ الْقِصَّةَ فَقَالَ أَجْمَعَتِ الْحُکَمَاءُ عَلَی أَنَّ أَکْثَرَ مَا یَکُونُ فِی بَدَنِ الْإِنْسَانِ (4) سَبْعَةُ أَمْنَانٍ مِنَ الدَّمِ وَ هَذَا الَّذِی حَکَیْتَ لَوْ خَرَجَ مِنْ عَیْنِ مَاءٍ لَکَانَ عَجَباً(5)

وَ أَعْجَبُ مَا فِیهِ اللَّبَنُ فَفَکَّرَ سَاعَةً ثُمَّ مَکَثْنَا(6)

ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ بِلَیَالِیهَا نَقْرَأُ الْکُتُبَ عَلَی أَنْ نَجِدَ لِهَذِهِ الْفَصْدَةِ ذِکْراً فِی الْعَالَمِ فَلَمْ نَجِدْ ثُمَّ قَالَ لَمْ یَبْقَ الْیَوْمَ فِی النَّصْرَانِیَّةِ أَعْلَمُ بِالطِّبِّ مِنْ رَاهِبٍ بِدَیْرِ الْعَاقُولِ فَکَتَبَ إِلَیْهِ کِتَاباً یَذْکُرُ فِیهِ مَا جَرَی فَخَرَجْتُ وَ نَادَیْتُهُ فَأَشْرَفَ عَلَیَّ فَقَالَ مَنْ أَنْتَ قُلْتُ صَاحِبُ بَخْتِیشُوعَ قَالَ مَعَکَ کِتَابُهُ قُلْتُ نَعَمْ فَأَرْخَی لِی زِنْبِیلًا(7)

فَجَعَلْتُ الْکِتَابَ فِیهِ فَرَفَعَهُ وَ قَرَأَ الْکِتَابَ وَ نَزَلَ مِنْ سَاعَتِهِ فَقَالَ أَنْتَ الَّذِی فَصَدْتَ الرَّجُلَ قُلْتُ نَعَمْ قَالَ طُوبَی

ص: 133


1- 1. فیه: فقال.
2- 2. فیه:« و یقدم لی بنجب و ثیاب» و هو تصحیف.
3- 3. فیه: فاخذت ذلک.
4- 4. فیه: من الدم سبعة أمنان.
5- 5. فیه: عجیبا.
6- 6. فیه: ثم مکث ثلاثة أیّام یقرأ الکتب: علی ان یجد من هذه القصة ذکرا فی العالم فلم یجد.
7- 7. فی المصدر« زبیلا». قال: فی القاموس: الزبیل کامیر و سکین و قد یفتح: القفة او الجراب او الوعاء.

لِأُمِّکَ وَ رَکِبَ بَغْلًا وَ سِرْنَا فَوَافَیْنَا سُرَّ مَنْ رَأَی وَ قَدْ بَقِیَ مِنَ اللَّیْلِ ثُلُثُهُ قُلْتُ أَیْنَ تُحِبُّ دَارَ أُسْتَاذِنَا أَمْ دَارَ الرَّجُلِ قَالَ دَارَ الرَّجُلِ فَصِرْنَا إِلَی بَابِهِ قَبْلَ الْأَذَانِ الْأَوَّلِ (1)

فَفُتِحَ الْبَابُ وَ خَرَجَ إِلَیْنَا خَادِمٌ أَسْوَدُ وَ قَالَ أَیُّکُمَا رَاهِبُ (2) دَیْرِ الْعَاقُولِ فَقَالَ (3)

أَنَا جُعِلْتُ فِدَاکَ فَقَالَ انْزِلْ وَ قَالَ لِیَ الْخَادِمُ احْتَفِظْ بِالْبَغْلَیْنِ (4) وَ أَخَذَ بِیَدِهِ وَ دَخَلَا فَأَقَمْتُ إِلَی أَنْ أَصْبَحْنَا وَ ارْتَفَعَ النَّهَارُ ثُمَّ خَرَجَ الرَّاهِبُ وَ قَدْ رَمَی ثِیَابَ النَّصْرَانِیَّةِ(5)

وَ لَبِسَ ثِیَابَ بَیَاضٍ وَ أَسْلَمَ (6)

فَقَالَ خُذْ بِی إِلَی دَارِ أُسْتَاذِکَ فَصِرْنَا إِلَی بَابِ بَخْتِیشُوعَ فَلَمَّا رَآهُ بَادَرَ

یَعْدُو(7)

إِلَیْهِ فَقَالَ مَا الَّذِی أَزَالَکَ عَنْ دِینِکَ قَالَ وَجَدْتُ الْمَسِیحَ فَأَسْلَمْتُ عَلَی یَدِهِ قَالَ وَجَدْتَ الْمَسِیحَ قَالَ (8)

وَ نَظِیرَهُ فَإِنَّ هَذِهِ الْفَصْدَةَ لَمْ یَفْعَلْهَا فِی الْعَالَمِ إِلَّا الْمَسِیحُ وَ هَذَا نَظِیرُهُ فِی آیَاتِهِ وَ بَرَاهِینِهِ ثُمَّ انْصَرَفَ (9)

إِلَیْهِ وَ لَزِمَ خِدْمَتَهُ إِلَی أَنْ مَاتَ.

**[ترجمه]خرائج: نقل شده است که یک پزشک نصرانی که بیش از صد سال عمر داشت به من باز گفت که شاگرد بختیشوع پزشک متوکل است و مرا گزیده می­داشت، و امام حسن عسکری علیه السّلام نزد او فرستاد که ویژه ترین یارانش را نزد او فرستد تا او را رگ زند، و او مرا برگزید و گفت: ابن الرضا از من یک حجامت­گر خواسته، تو نزد او برو که امروزه داناترین مردم روی زمین است، و حذر کن که به هر چه فرمانت دهد به او اعتراض نکنی، من نزد او رفتم و فرمان داد در اتاقی باشم تا مرا بخواند، و آن وقت که نزد او رفتم برای رگ زدن مناسب و خوب بود، و مرا در وقت نامناسبی خواست و طشت بزرگی آورد و رگ اکحلش را زدم و پیوسته خون آمد تا طشت پر شد، وانگه گفت خون را ببند و بستم و دستش را شست و بست و مرا به اتاق بازگردانید، و خوراک گرم و سرد فراوانی فراهم آورد و تا عصر ماندم و مرا خواست و فرمود خون را باز کن و طشت را خواست و خون را باز کردم و طشت پر شد و فرمود ببند، و بستم و دستش را بست و مرا به آن اتاق بازگردانید و در آنجا شب را گذرانیدم و چون بامداد آفتاب برآمد مرا خواست و همان طشت را حاضر کردم و فرمود باز کن و باز کردم و از دستش مانند شیر برآمد تا طشت را پر کرد و سپس فرمود ببند، بستم و دستش را بست، و یک دست جامه و پنجاه دینار به من داد و عذر خواست و گفت برو، و من آن را گرفتم و گفتم: آقایم بمن خدمتی دارد؟ فرمود: آری با کسی که در دیر عاقول همنشین تو گردد خوشرفتاری کن.

من نزد بختیشوع آمدم و گزارش دادم. گفت: حکما اتفاق دارند که بیشتر خون تن یک آدمی هفت من است و اینکه تو گفتی اگر از چشمه آب هم در آید عجب است و عجبتر از آن همان طشت شیر است، و ساعتی فکر کرد و سه روز و شب کتابها را خواندیم تا از این قصه در عالم چیزی بفهمیم و نیافتیم، سپس گفت: امروز در جهان طب:کسی از راهب دیر عاقول داناتر نیست، و نامه ای به او نوشت و گزارش این پیشامد را داد.

من نزد دیر او رفتم و فریاد زدم و به من نگاه کرد و گفت: تو کیستی؟ گفتم: شاگرد بختیشوع، گفت: نامه او را همراه داری؟ گفتم: آری، زنبیلی برای من پائین فرستاد و نامه را در آن نهادم و بالا کشید و خواند و فورا پائین آمد و گفتم تو آن مرد را رگ زدی؟ گفتم: آری، گفت: خوشا به حال مادرت و سوار استری شد یک سوم از شب مانده بود که به سرمن رأی رسیدیم و گفتم: کجا را دوست داری خانه استاد ما را یا خانه آن مرد را؟ گفت: خانه آن مرد را و پیش از اذان نخست به خانه آن حضرت رسیدیم.

در گشوده شد و خدمتکار سیاه­پوستی بیرون آمد و گفت: کدام­یک از شما راهب دیر عاقولید؟ گفت: قربانت منم، گفت فرو آی، و آن خادم به من گفت: تو هر دو استر را نگهدار و دست او را گرفت و در آمدند و من ماندم تا صبح شد و روز بالا گرفت, آنگاه راهب درآمد و جامه های ترسائی را کنده بود و جامه سفیدی پوشیده و مسلمان شده بود، و به من گفت مرا به خانه استادت ببر و رفتم خانه بختیشوع و چون او را دید به سوی او دویده و گفت چه تو را از دینت بدر برد؟ گفت: من مسیح را دریافتم، گفت: مسیح را یافتی؟ گفت مانند او را، این رگ را در عالم کسی نزده جز مسیح و این هم مانند او است در آیات و براهین. و نزد او بازگشت و ملازم خدمتش شد تا مرد.

**[ترجمه]

«103»

الدَّعَائِمُ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ: لَا بَأْسَ بِالْحُقْنَةِ لَوْ لَا أَنَّهَا تُعْظِمُ الْبَطْنَ.

**[ترجمه]دعائم: از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که تزریق ایرادی ندارد جز آنکه شکم را بزرگ می­کند.

**[ترجمه]

«104»

وَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: مَنِ احْتَجَمَ یَوْمَ أَرْبِعَاءَ أَوْ یَوْمَ سَبْتٍ وَ أَصَابَهُ

ص: 134


1- 1. لیس فی المصدر کلمة« الأول».
2- 2. فیه: صاحب.
3- 3. فیه: فقال الراهب.
4- 4. فیه: احفظ البغلین.
5- 5. فیه: ثیاب الرهابین.
6- 6. فیه: و قد اسلم و قال خذ بی الآن الی دار أستادک.
7- 7. فیه: یغدو.
8- 8. فیه:« قال نعم او نظیره» و الظاهر أنّه هو الصواب.
9- 9. فی المصدر: الی الامام.

وَضَحٌ فَلَا یَلُمْ إِلَّا نَفْسَهُ وَ الْحِجَامَةُ فِی الرَّأْسِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ الدَّوَاءُ فِی أَرْبَعَةٍ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ النُّورَةِ وَ الْقَیْ ءِ فَإِذَا تَبَیَّغَ الدَّمُ بِأَحَدِکُمْ فَلْیَحْتَجِمْ فِی أَیِّ الْأَیَّامِ کَانَ وَ لْیَقْرَأْ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ لْیَسْتَخِرِ اللَّهَ وَ یُصَلِّی عَلَی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله.

**[ترجمه]و از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که هر که روز چهار شنبه یا شنبه حجامت کند و دچار پیسی شود جز خود را سرزنش نکند، حجامت در سر درمان هر درد است دارو چهار چیز است: حجامت، تزریق، نوره و استفراغ و چون خون یکی از شماها جوشید در هر روزی باشد حجامت کند، و آیة الکرسی بخواند و از خدا خوبی خواهد و بر پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم صلوات فرستد.

**[ترجمه]

«105»

وَ قَالَ: لَا تُعَادُوا الْأَیَّامَ فَتُعَادِیَکُمْ وَ إِذَا تَبَیَّغَ الدَّمُ بِأَحَدِکُمْ فَلْیُهَرِقْهُ وَ لَوْ بِمِشْقَصٍ.

قوله تبیغ یعنی تبغی من البغی.

**[ترجمه]فرمود: با روزها دشمنی نکنید تا با شما دشمنی کنند، و چون خون کسی از شما جوشید آن را بریزد گرچه با تیغی باشد.

و این­که می­گوید «تبیغ» به معنی آن است که از جوشیدن فراتر رود.

**[ترجمه]

«106»

الْفِرْدَوْسُ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ علیه السلام قَالَ: فِی الْجُمُعَةِ سَاعَةٌ لَا یُوَافِقُهَا رَجُلٌ یَحْتَجِمُ فِیهَا إِلَّا مَاتَ.

**[ترجمه]فردوس: از حسین بن علی علیه السّلام نقل شده است که در جمعه ساعتی است که اگر کسی در آن حجامت کند بمیرد.

**[ترجمه]

«107»

وَ عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ: فِی الْحَجْمِ شِفَاءٌ.

**[ترجمه]از جابر بن عبد اللَّه از پیامبر صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که فرمود: در حجامت درمان است.

**[ترجمه]

فوائد

الأولی

رَوَی الْخَطَّابِیُّ فِی کِتَابِ أَعْلَامِ الْحَدِیثِ بِإِسْنَادِهِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: الشِّفَاءُ فِی ثَلَاثَةٍ شَرْبَةِ عَسَلٍ وَ شَرْطَةِ مِحْجَمٍ وَ کَیَّةٍ بِنَارٍ وَ أَنْهَی أُمَّتِی عَنِ الْکَیِّ.

و قال هذه القسمة فی التداوی منتظمة جملة ما یتداوی به الناس.

و ذلک أن الحجم یستفرغ الدم و هو أعظم الأخلاط و أنجحها شفاء عند الحاجة إلیه و العسل مسهل و قد یدخل أیضا فی المعجونات المسهلة لیحفظ علی تلک الأدویة قواها فیسهل الأخلاط التی فی البدن و أما الکیّ إنما(1)

هو للداء العضال و الخلط الباغی الذی لا یقدر علی حسم مادته إلا به و قد وصفه النبی صلی الله علیه و آله ثم نهی عنه نهی کراهة لما فیه من الألم الشدید و الخطر العظیم و لذلک قالت العرب فی أمثالها آخر الدواء الکیّ و قد کوی صلی الله علیه و آله سعد بن معاذ علی الکحلة و اکتوی غیر واحد من الصحابة بعد.

ص: 135


1- 1. فانما( ظ).

و قال ابن حجر فی فتح الباری لم یرد النبی صلی الله علیه و آله الحصر فی الثلاثة فإن الشفاء قد یکون فی غیرها و إنما نبه علی أصول العلاج و ذلک أن الأمراض الامتلائیة تکون دمویة و صفراویة و بلغمیة و سوداویة و شفاء الدمویة بإخراج الدم و إنما خصّ الحجم بالذکر لکثرة استعمال العرب و ألفتهم له بخلاف الفصد و إن کان فی معنی الحجم لکنه لم یکن معهودا لها غالبا علی أن فی التعبیر بقوله شرطة محجم ما قد یتناول الفصد أیضا فالحجم فی البلاد الحارّة أنجح من الفصد و الفصد فی الباردة أنجح من الحجم.

و أما الامتلاء الصفراوی و ما ذکر معه فدواؤه بالمسهل و قد نبّه علیه بذکر العسل و أما الکیّ فإنه یقع أخیرا لإخراج ما یتعسر إخراجه من الفضلات و ما نهی عنه مع إثبات الشفاء فیه إما لکونهم کانوا یرون أنه یحسم الداء بطبعه و کرهه لذلک و لذلک کانوا یبادرون إلیه قبل حصول الداء لظنهم أنه یحسم الداء فیتعجل الذی یکتوی التعذیب بالنار لأمر مظنون و قد لا یتفق أن یقع له ذلک المرض الذی یقطعه الکی و یؤخذ من الجمع بین کراهیته صلی الله علیه و آله للکی و بین استعماله أنه لا یترک مطلقا و لا یستعمل مطلقا بل یستعمل عند تعینه طریقا إلی الشفاء مع مصاحبة اعتقاد أن الشفاء بإذن الله تعالی.

و قد قیل إن المراد بالشفاء فی هذا الحدیث الشفاء من أحد قسمی المرض لأن الأمراض کلها إما مادیة أو غیرها و المادة کما تقدم حارة أو باردة و کل منهما و إن انقسم إلی رطبة و یابسة و مرکبة فالأصل الحرارة و البرودة فالحار یعالج بإخراج الدم لما فیه من استفراغ المادة و تبرید المزاج و البارد بتناول العسل لما فیه من التسخین و الإنضاج و التقطیع و التلطیف و الجلاء و التلیین فیحصل بذلک استفراغ المادة برفق و أما الکی فخاص بالمرض المزمن لأنه یکون عن مادة باردة قد تغیر مزاج العضو فإذا کوی خرجت منه و أما الأمراض التی لیست بمادیة فقد أشیر إلی علاجها بحدیث الحمی من فیح جهنم فأبردوها بالماء انتهی.

و قال الجزری فی النهایة الکی بالنار من العلاج المعروف فی کثیر من الأمراض

ص: 136

و قد جاء فی أحادیث کثیرة النهی عن الکی فقیل إنما نهی عنه من أجل أنهم کانوا یعظمون أمره و یرون أنه یحسم الداء و إذا لم یُکوَ العضو عطب و بطل فنهاهم إذا کان علی هذا الوجه و أباحه إذا جعل سببا للشفاء لا علّة له فإن الله تعالی هو الذی یبرئه و یشفیه لا الکیّ و الدواء و هذا أمر تکثر فیه شکوک الناس یقولون لو شرب الدواء لم یمت و لو أقام ببلده لم یقتل و قیل یحتمل

أن یکون نهیه عن الکیّ إذا استعمل علی سبیل الاحتراز من حدوث المرض و قبل الحاجة إلیه و ذلک مکروه و إنما أبیح للتداوی و العلاج عند الحاجة و یجوز أن یکون النهی عنه من قبیل التوکل کقوله هم الذین لا یسترقون و لا یکتوون وَ عَلی رَبِّهِمْ یَتَوَکَّلُونَ و التوکل درجة أخری غیر الجواز و الله أعلم.

الثانیة

رَوَی الْخَطَّابِیُّ أَیْضاً عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله یَقُولُ: إِنْ کَانَ فِی شَیْ ءٍ مِنْ أَدْوِیَتِکُمْ خَیْرٌ فَفِی شَرْطَةِ حَجْمٍ أَوْ شَرْبَةِ عَسَلٍ أَوْ لَذْعَةٍ بِنَارٍ تُوَافِقُ الدَّاءَ وَ مَا أُحِبُّ أَنْ أَکْتَوِیَ.

ثم قال الطبّ علی نوعین الطبّ القیاسی و هو طب الیونانیّین الذی یستعمله أکثر الناس فی أوسط بلدان أقالیم الأرض و طبّ العرب و الهند و هو الطبّ التجاربیّ.

و إذا تأملت أکثر ما یصفه النبی صلی الله علیه و آله من الدواء إنما هو علی مذهب العرب إلا ما خص به من العلم النبوی الذی طریقه الوحی فإن ذلک فوق کل ما یدرکه الأطباء أو یحیط به حکمة الحکماء و الألبَّاء و قد یکون بعض تلک الأشفیة من ناحیة التبرک بدعائه و تعویذه و نفثه و کل ما قاله من ذلک و فعل صواب و حسن جمیل یعصمه الله أن یقول إلا صدقا و أن یفعل إلا حقا انتهی.

و قد أومأنا إلی علة تخصیص الحجامة فی أکثر الأخبار بالذکر و عدم التعرض للفصد فیها لکون الحجامة فی تلک البلاد أنفع و أنجح من الفصد و إنما ذکر الفصد فی بعض الأخبار عن بعضهم علیهم السلام بعد تحولهم عن بلاد الحجاز إلی البلاد التی الفصد

ص: 137

فیها أوفق و ألیق قال الموفّق البغدادی الحجامة تنقی سطح البدن أکثر من الفصد و الفصد لأعماق البدن و الحجامة للصبیان و فی البلاد الحارّة أولی من الفصد و آمن غائلة و قد یغنی عن کثیر من الأدویة و لهذا وردت الأحادیث بذکرها دون الفصد لأن العرب غالبا ما کانت تعرف إلا الحجامة.

و قال صاحب الهدایة التحقیق فی أمر الفصد و الحجامة أنهما یختلفان باختلاف الزمان و المکان و المزاج فالحجامة فی الأزمان الحارّة و الأمکنة الحارّة و الأبدان الحارّة التی دم أصحابها فی غایة النضج أنفع و الفصد بالعکس و لهذا کانت الحجامة أنفع للصبیان و لمن لا یقوی علی الفصد.

و الثالثة ظهر من الأخبار المتقدّمة رجحان الحجامة یوم الخمیس و الأحد بلا معارض و أکثر الأخبار تدل علی رجحانه فی یوم الثلاثاء لا سیما إذا صادف بعض الأیام المخصوصة من الشهور العربیة أو الرومیة و یعارضه بعض الأخبار و یظهر من أکثر الأخبار رجحان الحجامة یوم الإثنین و یعارضه ما مر من شؤمه مطلقا فی أخبار کثیرة و توهم التقیة لتبرک المخالفین به فی أکثر الأمور و أما الأربعاء فأکثر الأخبار تدل علی مرجوحیة الحجامة فیها و یعارضها بعض الأخبار و یمکن حملها علی الضرورة و السبت

أیضا الأخبار فیه متعارضة و لعل الرجحان أقوی و کذا الجمعة و لعل المنع فیه أقوی ثم جمیع ذلک إنما هو مع عدم الضرورة فأما معها یجوز(1)

فی أی وقت کان لا سیما إذا قرأ آیة الکرسی.

و هل الفصد حکمه حکم الحجامة یحتمل ذلک لکن الظاهر الاختصاص بالفصد.

و قال الشهید رحمه الله فی الدروس یستحبّ الحجامة فی الرأس فإن فیها شفاء من کل داء و تکره الحجامة فی الأربعاء و السبت خوفا من الوضح إلا أن یتبیغ به الدم أی یهیج فیحتجم متی شاء و یقرأ آیة الکرسی و یستخیر الله و یصلی

ص: 138


1- 1. فیجوز( ظ).

علی النبی و آله و روی أن الدواء فی الحجامة و النورة و الحقنة و القی ء و روی مداواة الحمّی بصبّ الماء فإن شقّ فلیدخل یده فی ماء بارد انتهی.

و قال فی فتح الباری عند الأطباء أن أنفع الحجامة ما یقع فی الساعة الثانیة أو الثالثة و أن لا تقع عقیب استفراغ عن حمام أو جماع أو غیرهما و لا عقیب شبع و لا جوع و قد وقع فی تعیین أیام الحجامة حدیث لابن عمر فی أثناء حدیث فاحتجموا علی برکة الله یوم الخمیس و احتجموا یوم الإثنین و الثلاثاء و اجتنبوا الحجامة یوم الأربعاء و الجمعة و السبت و الأحد و نقل الحلال عن أحمد أنه کره الحجامة فی الأیام المذکورة و إن کان الحدیث لم یثبت.

و حکی أن رجلا احتجم یوم الأربعاء فأصابه برص لتهاونه بالحدیث

وَ أَخْرَجَ أَبُو دَاوُدَ مِنْ حَدِیثِ أَبِی بَکْرَةَ أَنَّهُ کَانَ یَکْرَهُ الْحِجَامَةَ یَوْمَ الثَّلَاثَاءِ وَ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: یَوْمُ الثَّلَاثَاءِ یَوْمُ الدَّمِ وَ فِیهِ سَاعَةٌ لَا یَرْقَأُ فِیهَا.

وَ وَرَدَ فِی عَدَدٍ مِنَ الشَّهْرِ أَحَادِیثُ مِنْهَا مَا أَخْرَجَهُ أَبُو دَاوُدَ مِنْ حَدِیثِ أَبِی هُرَیْرَةَ رَفَعَهُ: مَنِ احْتَجَمَ بِسَبْعَ عَشْرَةَ وَ تِسْعَ عَشْرَةَ وَ إِحْدَی وَ عِشْرِینَ کَانَ شِفَاءً لِکُلِّ دَاءٍ.

و قد اتفق الأطباء علی أن الحجامة فی النصف الثانی من الشهر ثم فی الربع الثالث من أرباعه أنفع من الحجامة فی أوله و آخره و قال الموفق البغدادی و ذلک أن الأخلاط فی أول الشهر تهیج.

ص: 139

**[ترجمه]1.

خطابی در کتاب «اعلام الحدیث» به سندی از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم روایت کرده که شفا در سه چیز است: نوشیدن عسل، تیغ حجامت، داغ کردن با آتش، و من داغ کردن را بر امتم ممنوع می­کنم، و گفته: این بخش ها همه آنچه را مردم با آن درمان کنند در برمی­گیرد .

زیرا حجامت نمونه گرفتن خون است که بزرگترین خلط و اثربخش­ترین درمان است نزد نیاز بدان، و عسل مسهل است و در معجون­های معجونهای مسهل وارد می­شود تا نیرو به داروها بدهد و اخلاط تن را بیرون ریزد و داغ کردن برای دردهای دشوار و خلط سرکشی است که جز بدان مایه برطرف نشود، و پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله آن را شرح داد و از آن نهی کرد، چون درد بسیار و خطر بزرگ دارد، و از این رو عرب در ضرب المثل خود گفته اند «و آخر دارو داغ کردن است» و سعد بن معاذ بر رگ اکحل داغ شد و پس از او بسیاری از صحابه داغ شدند.

ابن حجر در فتح الباری گفته است پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم قصد نکرده است که دارو همین است و بس زیرا درمان بسا در جز آنها است و همانا اشاره به اصول کلی درمان کرده زیرا بیماریهای امتلائی، خونی و صفراوی و بلغمی و سودایی هستند، و درمان خونی به بیرون کردن خون است و حجامت که شیوه عرب بوده نمونه آن است به خلاف رگ­زدن که در عرب معروف نبوده، به علاوه تعبیر به تیغ حجامت رگ زدن را هم فرا می گیرد، حجامت در بلاد گرمسیر سودمندتر است و رگ زدن در بلاد سردسیر.

اما امتلاء صفراوی و آنچه با آن ذکر شود دارویش مسهل است و عسل را رمز آن آورده, و اما داغ کردن که در آخر است برای اخراج آنچه است از فضولات که دشوار است و با اینکه درمان بخش است از آن نهی کرده برای اینکه آن را به طبع خود درمان می­دانستند و از این رو آن را بد دانسته، و از این رو پیش از بروز درد برای پیشگیری داغ می­کردند و به آتش عذاب می­دادند برای گمانی که بسا آن بیماری نیامدی که برای پیشگیریش داغ می کردند، و جمع میان نهی از داغ کردن و به کار بردن این است که به کار بردن آن مقید باشد به ناچاری و با اعتقاد به اینکه شفا به اذن خدا است.

و بسا گفته اند: مقصود از درمان در این حدیث درمان از یک بخش بیماری است زیرا همه بیماریها یا مادی باشند یا نه، و ماده چنانچه گذشت گرم است یا سرد، و هر کدام گرچه پخش شوند به تر و خشک و در هم ولی اصل همان گرمی و سردی است و گرم با خون گرفتن درمان شود که ماده را برآورد و مزاج را خنک کند، و هر ماده سردی را عسل فرا گیرد چون گرم کند و بپزد و لطیف سازد و نرم کند، و به همین دلیل ماده به همواری بیرون آید، و اما داغ کردن از آن بیماری سخت است که ماده سردی دارد و مزاج عضو را دگرگون کرده و چون داغ شد از آن برآید، و اما بیماریهای بی ماده رمز معالجه شان این است که فرمود: «تب از تف دوزخ است و آن را با آب خنک کنید». پایان..

جزری در نهایه گفته است داغ کردن با آتش درمان معروفی است در بسیاری از بیماریها و احادیث بسیاری در نهی از آن رسیده، و گفته اند: نهی برای آنست که آن را بزرگ می­شمردند و مایه بر درد، و چون عضوی را داغ نمی­کردند تباه و بیهوده می­شد و نهی بر این وجه بوده، و مباح ساخته که سبب درمان باشد نه قلت آن: چون خداست که شفا بخش حقیقی است نه داغ کردن و نه دارو. و در اینجا است که مردم دچار تردید شوند، و می­گویند اگر دارو می­خورد نمی­مرد، و اگر در شهر خود مانده بود کشته نمی­شد، و گفته اند نهی از داغ کردن برای پیشگیری است و همانا برای درمان دردی که بدان نیاز است روا است، و رواست که نهی از آن برای مزید توکل باشد که فرمود «آنانند که رقیه نبندند و داغ نشوند و به خدای خود توکل کنند» و توکل مقامی است جز جواز درمان.

2.

خطابی همچنین از جابر بن عبد اللَّه روایت کرده که شنیدم پیامبر صلی اللَّه علیه و آله می­فرمود اگر در برخی داروهای شما خیری باشد، در تیغ حجامت است، و جرعه ای از عسل و یا گزشی است با آتش که سازگار درد باشد و من دوست ندارم که داغ شوم.

سپس گفته: طبّ دو نوع است، قیاسی که طب یونان است و بیشتر مردم در اواسط بلدان اقالیم به کار برند و طب عرب و هند که طبّ آزمایشی است.

و چون در بیشتر داروهایی که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله وصف کرده تامل کنی، همانا بشیوه طب عرب است جز آنچه از راه وحی بیان کرده که برتر از درک پزشکان و حکمت حکیمان است، و بسا درمان که از راه تبرک به دعا و اثر نفس او بوده، و هر آنچه در این باره فرموده و انجام داده درست و زیبا است و خدایش از اینکه جز راست گوید و جز درست کاری کند نگاه داشته است. پایان..

و البته اشاره کردیم چرا در بیشتر اخبار حجامت ذکر شده و رگ­زدن نیامده است، زیرا حجامت در این بلاد سودمندتر و اثر بخش تر است، و ذکر رگ­زدن در پاره اخبار پس از نقل از مکان بلاد حجاز است به بلادی که رگ­زدن در آنها سازگارتر و سزاوارتر است.

موفق بغدادی گفته است حجامت سطح تن را بهتر کند و رگ­زدن درون تن را، حجامت برای کودکان و در بلاد گرمسیر بهتر و بی خطرتر از رگ­زدن است، و بسا از بسیاری داروها بی نیاز کند. و از این رو در اخبار رسیده و نامی از رگ­زدن نیست، زیرا عرب غالبا جز حجامت را نمی­دانستند.

مؤلف هدایه گفته است تحقیق در باره رگزدن و حجامت این است که به اختلاف زمان و مکان و مزاجها اثر مختلف دارند، حجامت از آن زمان گرم و جای گرم و تن گرم است که خون خوب پخته است و سودمندتر است و رگ­زدن برعکس است، از این رو حجامت برای کودکان سودمندتر است و برای کسی که توانائی رگ­زدن ندارد.

3.

از اخبار گذشته برآید که حجامت در پنجشنبه و یکشنبه برتر است و معارضی هم ندارند و بیشتر اخبار دلالت دارند بر بهتری آن در روز سه شنبه که مصادف روزهای مخصوصی باشد از ماههای عربی و یا رومی و برخی اخبار با آنها معارض هستند، و از برخی اخبار برآید برتری حجامت در روز دوشنبه، و اخباری که آن را مطلقا شوم دانند، معارض آن هستند. و یا برای تقیه باشند چون مخالفان در بسیاری کارها آن را مبارک دانند، و اما چهار شنبه را بیشتر اخبار برای حجامت بد شمردند، و برخی خوب که ممکن است حمل به ضرورت شود.

در شنبه هم اخبار تعارض دارند و بسا رجحان اقوی است، و همچنین در باره جمعه و منع در آن اقوی است، و همه اینها در صورت چاره داشتن است و در ناچاری در هر وقت جائز است به ویژه با خواندن آیة الکرسی.

و آیا رگ­زدن هم در حکم حجامت است؟ محتمل است، ولی ظاهر اختصاص به حجامت است.

شهید. رحمه اللَّه. در دروس گفته: حجامت در سر مستحب است زیرا درمان هر دردی است، و حجامت در چهار شنبه و شنبه بد است از ترس پیسی، مگر خونش به جوش آمده باشد که هر روزی خواهد حجامت کند و آیت الکرسی بخواند و از خدا خیر خواهد و صلوات بر پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرستد و روایت است که درمان در حجامت است و نوره و تزریق و استفراغ، و روایت است که درمان تب به ریختن آب است بر تن و اگر دشوار باشد دستش در آب سرد نهد. پایان..

در فتح الباری گفته است سودمند ترین ساعت برای حجامت دومین یا سومین ساعت روز است که دنبال فراغت از حمام و جماع و جز آنها نباشد و نه در سیری و نه در گرسنگی. و در تعیین روزهای حجامت حدیثی از ابن عمر در ضمن حدیثی آمده که حجامت کنید به برکت خدا روز پنجشنبه، حجامت کنید روز دوشنبه و سه شنبه و کناره کنید از آن روز چهارشنبه و جمعه و شنبه و یک شنبه، و حلّال از احمد نقل کرده که حجامت در این روزها بد است گرچه حدیث قطعی نیست.

و حکایت است که مردی روز چهار شنبه از بی اعتنائی به حدیث حجامت کرد و دچار پیسی شد، و ابو داود از حدیث ابی بکره در آورده که حجامت روز سه شنبه بد است، و گفته: رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرموده: روز سه شنبه روز خون است و در آن ساعتی است که خون بند نمی­آید.

و در شمار روزهای ماه هم احادیثی رسیده چون حدیث ابو داود از ابی هریره که هر که در 17، 19، و 21 حجامت کند درمان هر درد باشد، و پزشکان اتفاق دارند که حجامت در نیمه دوم ماه و سپس در ربع سوّم آن سودمندتر است از حجامت در آغاز و پایان آن موفق بغدادی گفته برای آنکه اخلاط در آغاز ماه هیجان دارند .

**[ترجمه]

باب 55 الحمیة

الأخبار

«1»

مَعَانِی الْأَخْبَارِ وَ الْعُیُونُ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْعَطَّارِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ إِسْمَاعِیلَ الْخُرَاسَانِیِّ عَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: لَیْسَ الْحِمْیَةُ مِنَ الشَّیْ ءِ تَرْکَهُ إِنَّمَا الْحِمْیَةُ مِنَ الشَّیْ ءِ الْإِقْلَالُ مِنْهُ (1).

**[ترجمه]معانی الاخبار و عیون: به سندی از امام رضا علیه السّلام نقل شده است که پرهیز کردن ترک چیزی به کلی نیست، همانا پرهیز کم به کار بردن چیزی است. - . معانی الاخبار: 238 -

**[ترجمه]

«2»

الْعِلَلُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ مَاجِیلَوَیْهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنِ الْحُسَیْنِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ أَبَانٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفَیْضِ قَالَ: قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاکَ یَمْرَضُ مِنَّا الْمَرِیضُ فَیَأْمُرُهُ الْمُعَالِجُونَ بِالْحِمْیَةِ قَالَ لَا وَ لَکِنَّا(2) أَهْلَ الْبَیْتِ لَا نَتَحَمَّی إِلَّا مِنَ التَّمْرِ وَ نَتَدَاوَی بِالتُّفَّاحِ وَ الْمَاءِ الْبَارِدِ قَالَ قُلْتُ وَ لِمَ تَحْتَمُونَ مِنَ التَّمْرِ قَالَ لِأَنَّ نَبِیَّ اللَّهِ صلی الله علیه و آله حَمَی عَلِیّاً علیه السلام مِنْهُ فِی مَرَضِهِ (3).

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفَیْضِ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَمْرَضُ مِنَّا الْمَرِیضُ وَ ذَکَرَ مِثْلَهُ (4).

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ یُوسُفَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفَیْضِ: مِثْلَهُ وَ زَادَ فِی آخِرِهِ وَ قَالَ لَا یَضُرُّ الْمَرِیضَ مَا حَمَیْتُ عَنْهُ الطَّعَامَ (5).

ص: 140


1- 1. معانی الأخبار: 238، العیون: ج 1، ص 309.
2- 2. فی الکافی: فقال: لکنا.
3- 3. علل الشرائع: ج 2، ص 149.
4- 4. روضة الکافی: 291.
5- 5. الطب: 59.

**[ترجمه]علل: به سندی از محمّد بن فیض نقل شده است که گفتم: قربانت، بیمار داریم و پزشکانش به پرهیز وادارند، فرمود: نه، ولی ما خاندانی هستیم که پرهیز نکنیم جز از خرما و مداوا کنیم به سیب و آب خنک، گفتم: چرا از خرما پرهیز می­کنید؟ فرمود: چون پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله علی علیه السّلام را در بیماریش از آن پرهیز داد. - . علل الشرائع 2: 149 -

در کافی - روضه الکافی: 291 - به سندی مانند آن نقل شده است.

در طب - . الطب: 59 - مانند آن آمده و در دنبالش افزوده: زیان نکند به بیمار هر آنچه پرهیزش دهی از خوراک جز همان خرما.

**[ترجمه]

بیان

ما حمیت عنه أی ما حمیته عنه سوی التمر و یحتمل أن یکون المراد بالحمیة الإقلال منه کما فی سائر الأخبار فالمراد بالحمیة المنفیة الترک مطلقا فعلی الأول تأکید و علی الثانی تقیید.

**[ترجمه]بسا مقصود از پرهیز همان کم ­خوردن باشد چنان که در اخبار دیگر است و پرهیزی که نفی کرده ترک به کلی باشد.

**[ترجمه]

«3»

الْمَعَانِی، عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْعَطَّارِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ إِبْرَاهِیمَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ الزُّبَیْرِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: سَأَلْتُهُ کَمْ یُحْمَی الْمَرِیضُ فَقَالَ رِبْقاً فَلَمْ أَدْرِ کَمْ رِبْقاً فَقَالَ عَشَرَةُ أَیَّامٍ وَ فِی حَدِیثٍ آخَرَ أَحَدَ عَشَرَ رِبْقاً وَ رِبْقٌ صَبَاحٌ بِکَلَامِ الرُّومِ عَنَی أَحَدَ عَشَرَ صَبَاحاً(1).

**[ترجمه]معانی: به سندی از مردی نقل شده است که پرسیدم از امام صادق علیه السّلام، چند روز بیمار پرهیز کند؟ فرمود: 10 روز، و در حدیث دیگر 11 روز. - . معانی الاخبار: 238 -

**[ترجمه]

بیان

النسخ هنا مختلفة جدا ففی بعضها بالدال المهملة و الباء(2) الموحدة و القاف و فی بعضها بالیاء المثناة التحتانیة و فی بعضها بالراء المهملة ثم الباء الموحدة و فی طب الأئمة بالدال ثم المثناة التحتانیة ثم النون و لیس شی ء منها مستعملا بهذا المعنی فی لغة العرب مما وصل إلینا و اللغة رومیة.

**[ترجمه]النسخ هنا مختلفة جدا ففی بعضها بالدال المهملة و الباء - 2. ثم الباء( خ). - الموحدة و القاف و فی بعضها بالیاء المثناة التحتانیة و فی بعضها بالراء المهملة ثم الباء الموحدة و فی طب الأئمة بالدال ثم المثناة التحتانیة ثم النون و لیس شی ء منها مستعملا بهذا المعنی فی لغة العرب مما وصل إلینا و اللغة رومیة.

**[ترجمه]

«4»

- فِقْهُ الرِّضَا، قَالَ قَالَ الْعَالِمُ علیه السلام: رَأْسُ الْحِمْیَةِ الرِّفْقُ بِالْبَدَنِ.

**[ترجمه]فقه الرضا: نقل شده است که عالم علیه السلام فرمود: پرهیز آرامش تن است.

**[ترجمه]

«5»

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: اثْنَانِ عَلِیلَانِ أَبَداً صَحِیحٌ محتمی [مُحْتَمٍ] وَ عَلِیلٌ مُخَلِّطٌ.

**[ترجمه]و از او علیه السّلام روایت است که دو کس همیشه بیمارند: تندرستی که پرهیز می­کند و بیماری که پرهیز نمی­کند.

**[ترجمه]

«6»

وَ أَرْوِی: أَنَّ أَقْصَی الْحِمْیَةِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ یَوْماً وَ أَنَّهَا لَیْسَ تَرْکَ أَکْلِ الشَّیْ ءِ وَ لَکِنَّهَا تَرْکُ الْإِکْثَارِ مِنْهُ.

**[ترجمه]روایت دارم که: پایان پرهیز 14 روز است، و آن ترک کلی چیزی نیست بلکه ترک فزون آن است.

**[ترجمه]

«7»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ رِئَابٍ عَنِ الْحَلَبِیِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: لَا تَنْفَعُ الْحِمْیَةُ بَعْدَ سَبْعَةِ أَیَّامِ (3).

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ: إِلَی قَوْلِهِ لَا تَنْفَعُ الْحِمْیَةُ لِمَرِیضٍ (4).

ص: 141


1- 1. معانی الأخبار: 238.
2- 2. ثم الباء( خ).
3- 3. طبّ الأئمّة: 59.
4- 4. الکافی: ج 8، ص 291، و فیه: لا تنفع الحمیة لمریض بعد سبعة أیام،.

**[ترجمه]طب: به سندی از حلبی نقل شده است که شنیدم امام ششم علیه السّلام می­فرمود: پرهیز پس از 7 روز سود ندارد. - . طب الائمه: 59 -

کافی:مانندش نقل شده است - . الکافی 8: 291 - .

**[ترجمه]

بیان

حمله بعض الأطباء علی ما إذا برأ بعد السبعة أو الأحد عشر و هو بعید و یمکن حمله علی الحمیة الشدیدة أو علی تلک الأهویة و الأمزجة.

**[ترجمه]یک پزشکی آن را تفسیر کرده بدان جا که بیمار پس از 7 یا 11 روز بهتر شده باشد و این بعید است و ممکن است تفسیر شود به پرهیز سخت یا به هوا و مزاج مناسب آن.

**[ترجمه]

«8»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْحَسَنِ بْنِ رَجَاءٍ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْحِمْیَةُ أَحَدَ عَشَرَ دینا فَلَا حِمْیَةَ قَالَ مَعْنَی قَوْلِهِ دینا کَلِمَةٌ رُومِیَّةٌ یَعْنِی أَحَدَ عَشَرَ صَبَاحاً(1).

**[ترجمه]طب الائمه: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که پرهیز 11 دین است به رومی یعنی 11 صبح - . الطب: 59 - .

**[ترجمه]

«9»

- الْمَکَارِمُ، عَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: لَوْ أَنَّ النَّاسَ قَصَّرُوا فِی الطَّعَامِ لَاسْتَقَامَتْ أَبْدَانُهُمْ (2).

**[ترجمه]مکارم: از امام هشتم علیه السّلام نقل شده است که اگر مردم در خوراک کوتاه می آمدند تن­هایشان درست بود - . المکارم: 419 - .

**[ترجمه]

«10»

وَ عَنِ الْعَالِمِ علیه السلام قَالَ: الْحِمْیَةُ رَأْسُ الدَّوَاءِ وَ الْمَعِدَةُ بَیْتُ الدَّاءِ وَ عَوِّدْ بَدَناً مَا تَعَوَّدَ(3).

**[ترجمه]و از عالم علیه السّلام نقل شده است که: پرهیز سر درمان است، معده خانه درد است، و هر تنی را بدان چه عادت دارد وادار

**[ترجمه]

«11»

الْکَافِی، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ مُوسَی بْنِ بَکْرٍ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ مُوسَی علیه السلام قَالَ: لَیْسَ الْحِمْیَةَ أَنْ تَدَعَ الشَّیْ ءَ أَصْلًا لَا تَأْکُلَهُ وَ لَکِنَّ الْحِمْیَةَ أَنْ تَأْکُلَ مِنَ الشَّیْ ءِ وَ تُخَفِّفَ (4).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام هفتم علیه السّلام نقل شده است که پرهیز ترک به کلی چیزی نیست ولی سبک خوردن از چیزی است - . روضه الکافی: 291 - .

**[ترجمه]

«12»

نَوَادِرُ الرَّاوَنْدِیِّ، بِإِسْنَادِهِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: إِنَّا أَهْلُ بَیْتٍ لَا نَحْمِی وَ لَا نَحْتَمِی إِلَّا مِنَ التَّمْرِ.

**[ترجمه]نوادر راوندی: به سندی نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود ما خاندانی هستیم که پرهیز و خودداری نکنیم جز از خرما.

**[ترجمه]

«13»

الدَّعَائِمُ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ: لَا تُکْرِهُوا مَرْضَاکُمْ عَلَی الطَّعَامِ فَإِنَّ اللَّهَ یُطْعِمُهُمْ وَ یَسْقِیهِمْ.

ص: 142


1- 1. الطب: 59.
2- 2. المکارم: 419.
3- 3. المکارم: 419.
4- 4. روضة الکافی: 291.

**[ترجمه]دعائم: از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که: وادار نکنید بیمارانتان را به خوردن غذا زیرا خدا آنها را بخوراند و بنوشاند .

**[ترجمه]

باب 56 علاج الصداع

الأخبار

«1»

قُرْبُ الْإِسْنَادِ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ ظَرِیفٍ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عُلْوَانَ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِیهِ علیهما السلام قَالَ: کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَسْتَعِطُ بِدُهْنِ الْجُلْجُلَانِ إِذَا وَجِعَ رَأْسُهُ (1).

**[ترجمه]قرب الاسناد: به سندی از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم روغن کنجد به بینی می­چکاند وقتی سردرد داشت - . قرب الاسناد: 71 - .

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار الجلجلان هو السمسم و هما صنفان أبیض و أسود.

**[ترجمه]قال ابن بیطار الجلجلان هو السمسم و هما صنفان أبیض و أسود.

**[ترجمه]

«2»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ سَالِمِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنِ الدَّیْلَمِیِّ عَنْ دَاوُدَ الرَّقِّیِّ قَالَ: حَضَرْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقَ علیه السلام وَ قَدْ جَاءَهُ خُرَاسَانِیٌّ حَاجٌّ فَدَخَلَ عَلَیْهِ وَ سَلَّمَ فَسَأَلَهُ (2)

عَنْ شَیْ ءٍ مِنْ أَمْرِ الدِّینِ فَجَعَلَ الصَّادِقُ علیه السلام یُفَسِّرُهُ ثُمَّ قَالَ لَهُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ مَا زِلْتُ شَاکِیاً مُنْذُ خَرَجْتُ مِنْ مَنْزِلِی مِنْ وَجَعِ الرَّأْسِ فَقَالَ لَهُ قُمْ مِنْ سَاعَتِکَ هَذِهِ فَادْخُلِ الْحَمَّامَ فَلَا(3) تَبْتَدِئَنَّ بِشَیْ ءٍ حَتَّی تَصُبَّ عَلَی رَأْسِکَ سَبْعَةَ أَکُفٍّ مَاءً حَارّاً وَ سَمِّ اللَّهَ تَعَالَی فِی کُلِّ مَرَّةٍ فَإِنَّکَ لَا تَشْتَکِی بَعْدَ ذَلِکَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (4).

**[ترجمه]طب: به سندی از داود رقی نقل شده است که نزد امام صادق علیه السلام بودم و یک حاجی خراسانی بر او وارد شد و سلام کرد و مسأله دینی پرسید و امام برایش تفسیر می­کرد، وانگه گفت: یا ابن رسول اللَّه از روزی که از خانه ام بیرون آمدم پیوسته از درد سر می­نالم، فرمود: هم اکنون برخیز و به ­حمام برو و پیش از کار هفت مشت آب گرم به سرت بریز و در هر بار نام خدا را ببر که پس از آن ناله نداری ان شاء اللَّه - . الطب: 71 - .

**[ترجمه]

«3»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ الْخَیَّاطِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ یَقْطِینٍ قَالَ: کَتَبْتُ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام أَنِّی أَجِدُ بَرْداً شَدِیداً فِی رَأْسِی حَتَّی إِذَا هَبَّتْ عَلَیْهِ (5) الرِّیَاحُ کِدْتُ أَنْ یُغْشَی عَلَیَّ فَکَتَبَ إِلَیَّ عَلَیْکَ بِسُعُوطِ الْعَنْبَرِ وَ الزَّنْبَقِ بَعْدَ الطَّعَامِ تُعَافَی مِنْهُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (6).

ص: 143


1- 1. قرب الإسناد: 71.
2- 2. ثم سأله( خ).
3- 3. فی المصدر: و لا تبتدئن.
4- 4. الطب: 71.
5- 5. فی المصدر: علیّ.
6- 6. الطب: 87.

**[ترجمه]و از همان به سندی از علی بن یقطین نقل شده است که به امام هشتم نوشتم در سرم سرمای سختی یابم که چون باد بدان خورد نزدیک است بیهوش شوم، در پاسخم نگاشت: پس از خوراک سعوط عنبر و زنبق به کار بر تا خوب شوی باذن الله تعالی - . الطب: 87 - .

**[ترجمه]

بیان

قال فی القاموس الزنبق کجعفر دهن الیاسمین و ورده و قال ابن بیطار هو دهن الحل المرتب بالیاسمین.

**[ترجمه]در قاموس است که زنبق چون جعفر روغن و گل یاسمین است و ابن بیطار گفته: روغن هل و یاسمین باهم است .

**[ترجمه]

أقول

و یظهر من کلام أکثر الأطباء أنه الزنبق الأبیض المعروف عند العجم و قیل هو السوسن الأبیض و هو خطأ و سیأتی تفسیره بالرازقی و قال ابن بیطار الرازقی هو السوسن الأبیض و دهنه هو دهن الرازقی ذکره أبو سهل المسیحی و ذکر بعض من لا خبرة

له أن الدهن الرازقی یتخذ من فقاح (1)

الکرم الرازقی و ادّعی أنه دهن بذر(2) الکتان انتهی. و لعل مرادهم بالسوسن الأبیض الزنبق الأبیض.

**[ترجمه]از سخن پزشکان برآید که زنبق سفید معروف نزد عجم است، و گفته اند سوسن سفید است و آن خطاء است، و بیاید که به گل رازقی تفسیر شده و ابن بیطار گفته است رازقی سوسن سفید است و روغنش همان روغن رازقی است، و ابو سهل مسیحی هم آن را گفته، و برخی بی­خبران گفتند که روغن رازقی از گل تاک انگور رازقی گرفته شود، برخی مدعی شدند که روغن بذر کتان است پایان.. و شاید مقصود از سوسن سفید همان زنبق سفید باشد .

**[ترجمه]

باب 57 معالجات العین و الأذن

الأخبار

«1»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِیسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنْ عُبَیْدِ اللَّهِ الدِّهْقَانِ عَنْ دُرُسْتَ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الْأَوَّلِ علیه السلام قَالَ: ثَلَاثَةٌ یَجْلِینَ (3) الْبَصَرَ النَّظَرُ إِلَی الْخُضْرَةِ وَ النَّظَرُ إِلَی الْمَاءِ الْجَارِی وَ النَّظَرُ إِلَی الْوَجْهِ الْحَسَنِ (4).

**[ترجمه]خصال: به سندی از امام هفتم علیه السّلام نقل شده است که سه چیز چشم را روشن کنند: نگاه به سبزه، نگاه به آب روان، نگاه به روی زیبا - . الخصال: 42 - .

**[ترجمه]

«2»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ السَّیَّارِیِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زِیَادٍ عَنِ الضَّحَّاکِ بْنِ مُزَاحِمٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: السَّدَابُ جَیِّدٌ لِوَجَعِ الْأُذُنِ (5).

ص: 144


1- 1. الفقاح- کتفاح- من کل نبت: زهره.
2- 2. فی بعض النسخ« بزر» بالزای قبل الراء، و کلاهما بمعنی.
3- 3. فی المصدر: یجلو.
4- 4. الخصال: 44.
5- 5. المحاسن: 515. و السداب نبات یشبه الصعتر، و له رائحة کریهة.

تأیید قال فی القانون السداب الرطب حار یابس فی الثانی و الیابس حار یابس فی الثالثة و الیابس البرّیّ حار یابس فی الرابعة و عصارته المسخّنة فی قشور الرمان یقطر فی الأذن فینقّیها و یسکن الوجع و الطنین و الدوی و یقتل الدود و یطلی به قروح الرأس و یحدّ البصر خصوصا عصارته مع عصارة الرازیانج و العسل کحلا و أکلا و قد یضمد به مع السویق علی ضربان العین.

**[ترجمه]محاسن: به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که سداب (گیاهی چون سعتر که بدبو است) برای درد گوش خوب است - . المحاسن: 515 - .

تأیید: در قانون گفته است سداب تر گرم و خشک است در درجه 2، و خشکش گرم و خشک در درجه 3 و خشک دشتی آن گرم و خشک است در درجه 4، شیره اش که با پوست انار جوشانند و در گوش چکانند آن را پاک کند، و درد و طنین و آوای گوش را آرام کند و کرم را بکشد، و به زخمهای سر بمالند، و دیده را تیز کند خصوص با شیره رازیانه و عسل به سرمه کشیدن و خوردن، و بسا که با قاووت خمیر کنند و برای زدن چشم ضماد کنند.

**[ترجمه]

«3»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ عَنْ عِیسَی بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْهَاشِمِیِّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَلِیٍّ الرَّافِعِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الْکَمْأَةُ مِنْ نَبْتِ الْجَنَّةِ مَاؤُهُ نَافِعٌ مِنْ وَجَعِ الْعَیْنِ (1).

**[ترجمه]محاسن: به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که کما از گیاه بهشت است و آبش برای درد چشم خوب است - . المحاسن: 526 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ عَنِ السَّکُونِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: السِّوَاکُ یَجْلُو الْبَصَرَ(2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که مسواک کردن چشم را روشن کند - . المحاسن: 563 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: السِّوَاکُ یَذْهَبُ بِالدَّمْعَةِ وَ یَجْلُو الْبَصَرَ(3).

**[ترجمه]محاسن: به سندی تا امام صادق علیه السّلام نقل شده است که مسواک کردن اشک ریزی را ببرد و چشم را روشن کند - . المحاسن: 563 - .

**[ترجمه]

«6»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْمُحَسِّنِ الْمِیثَمِیِّ عَنْ زَکَرِیَّا عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: عَلَیْکُمْ بِالسِّوَاکِ فَإِنَّهُ یَجْلُو الْبَصَرَ(4).

**[ترجمه]محاسن: نقل شده است که فرمود بر شما باد مسواک کردن که چشم را روشن کند - . المحاسن: 563 - .

**[ترجمه]

«7»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام]: دَوَاءٌ لِوَجَعِ الْأُذُنِ یُؤْخَذُ کَفُّ سِمْسِمٍ غَیْرِ مُقَشَّرٍ وَ کَفُّ خَرْدَلٍ یُدَقُّ کُلُّ وَاحِدٍ عَلَی حِدَةٍ ثُمَّ یُخْلَطَانِ جَمِیعاً وَ یُسْتَخْرَجُ دُهْنُهُمَا وَ یُجْعَلُ فِی قَارُورَةٍ وَ یُخْتَمُ بِخَاتَمِ حَدِیدٍ فَإِذَا أَرَدْتَ شَیْئاً مِنْهُ فَقَطِّرْ مِنْهُ فِی الْأُذُنِ قَطْرَتَیْنِ وَ سُدَّهَا بِقُطْنَةٍ ثَلَاثَةَ أَیَّامِ فَإِنَّهَا تَبْرَأُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (5).

**[ترجمه]طب: داروی درد گوش: کنجد پوست نکنده یک مشت، خردل یک مشت هر کدام را جدا بکوبند و آنگاه بیامیزند و روغنش را بگیرند و در شیشه کنند و مهر آهن بر آن زنند، چون خواهی به کار بری دو قطره از آن در گوش چکانند و پنبه رویش بندند تا سه روز که باذن خدا خوب شود - . الطب: 22 - .

**[ترجمه]

«8»

وَ مِنْهُ،: دَوَاءُ الْأُذُنِ إِذَا ضَرَبَتْ عَلَیْکَ یُؤْخَذُ السَّدَابُ وَ یُطْبَخُ بِزَیْتٍ وَ یَقْطُرُ

ص: 145


1- 1. المحاسن: 526.
2- 2. المحاسن: 563.
3- 3. المحاسن: 563.
4- 4. المحاسن: 563.
5- 5. الطب: 22.

فِیهَا قَطَرَاتٌ فَإِنَّهُ یَسْکُنُ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ (1).

**[ترجمه]و از همان: داروی گوش که میزند به درد، سداب را با روغن زیت بپزند و چند قطره در آن چکانند و به اذن خدا خوب شود - . المصدر: 73 - .

**[ترجمه]

بیان

إذا ضربت علیک أی إذا وجعت (2).

**[ترجمه]إذا ضربت علیک أی إذا وجعت

**[ترجمه]

«9»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْأَجْلَحِ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْمُتَطَبِّبِ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ مِنَ الْأَوْلِیَاءِ إِلَی بَعْضِهِمْ علیهم السلام وَجَعَ الْأُذُنِ وَ أَنَّهُ یَسِیلُ مِنْهُ الدَّمُ وَ الْقَیْحُ (3)

قَالَ لَهُ خُذْ جُبُناً عَتِیقاً أَعْتَقَ مَا تَقْدِرُ عَلَیْهِ فَدُقَّهُ دَقّاً نَاعِماً(4) جَیِّداً ثُمَّ اخْلِطْهُ بِلَبَنِ امْرَأَةٍ وَ سَخِّنْهُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ ثُمَّ صُبَّ مِنْهُ قَطَرَاتٍ فِی الْأُذُنِ الَّتِی یَسِیلُ مِنْهَا الدَّمُ فَإِنَّهَا تَبْرَأُ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ (5).

**[ترجمه]طب: به سندی از ابراهیم بن محمّد پزشک که یکی از اولیاء به دیگری علیه السّلام از درد گوش نالید که خون و چرک از آن برآید به او گفت پنیر هر چه کهنه بگیر و خوب بکوب و با شیر زن بیامیز و به آتش نرمی گرم کن و چند قطره از آن در گوش چکان که خون از آن روان است که به اذن خدا عزّ و جلّ بهبود یابد - . الطب: 73 - .

**[ترجمه]

«10»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ بَشِیرٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْجَمَّالِ رَفَعَ الْحَدِیثَ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام قَالَ: اشْتَکَتْ عَیْنُ سَلْمَانَ وَ أَبِی ذَرٍّ رَضِیَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ فَأَتَاهُمَا النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله عَائِداً لَهُمَا فَلَمَّا نَظَرَ إِلَیْهِمَا قَالَ لِکُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا لَا تَنَمْ عَلَی جَانِبِ (6) الْأَیْسَرِ مَا دُمْتَ شَاکِیاً مِنْ عَیْنَیْکَ وَ لَنْ (7) تَقْرَبَ التَّمْرَ حَتَّی یُعَافِیَکَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَ (8).

**[ترجمه]طب: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که چشم سلمان و اباذر. رضی. درد گرفت و پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله به دیدن آنها آمد، و چون آنها را دید به هر یک فرمود: بر پهلوی چپ مخواب تا چشمت درد میکند و نزدیک خرما مرو تا خدا عز و جل عافیتت دهد - . المصدر: 85 - .

**[ترجمه]

«11»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی الْحَسَنِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقِ علیه السلام: مَنْ أَخَذَ مِنْ أَظْفَارِهِ کُلَّ خَمِیسٍ لَمْ تَرْمَدْ عَیْنَاهُ وَ مَنْ أَخَذَهَا کُلَّ جُمُعَةٍ خَرَجَ مِنْ تَحْتِ کُلِّ ظُفُرٍ دَاءٌ قَالَ وَ الْکُحْلُ یَزِیدُ فِی ضَوْءِ

ص: 146


1- 1. المصدر: 73.
2- 2. لعل المعنی: إذا طنت.
3- 3. فی المصدر: القیح و الدم.
4- 4. فیه: جیدا ناعما.
5- 5. الطب: 73.
6- 6. الجانب( ظ).
7- 7. فی المصدر: و لا تقرب.
8- 8. المصدر: 85.

الْبَصَرِ وَ یُنْبِتُ الْأَشْفَارَ(1).

**[ترجمه]طب: به سندی تا امام صادق علیه السّلام نقل شده است که هر کس در هر پنجشنبه ناخن خود گیرد چشمش درد نگیرد، و هر که در هر جمعه گیرد از زیر هر ناخنش دردی به درآید، و سرمه در روشنی چشم افزاید و مژگانها را رویاند - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«12»

وَ عَنْهُ علیه السلام: أَنَّهُ کَانَ یُقَلِّمُ أَظْفَارَهُ کُلَّ خَمِیسٍ یَبْدَأُ بِالْخِنْصِرِ الْأَیْمَنِ ثُمَّ یَبْدَأُ بِالْأَیْسَرِ وَ قَالَ مَنْ فَعَلَ ذَلِکَ کَانَ کَمَنْ أَخَذَ أَمَاناً مِنَ الرَّمَدِ(2).

**[ترجمه]طب: نقل شده است که فرمود علیه السّلام هر که هر پنجشنبه ناخن گیرد از انگشت کوچک دست راست آغاز کند و سپس از دست چپ، فرمود: هر که چنین کند گویا امانی از چشم درد گرفته - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«13»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْجَارُودِ الْعَبْدِیِّ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسَی عَنْ مُیَسِّرٍ الْحَلَبِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: السَّمَکُ یُذِیبُ شَحْمَةَ الْعَیْنِ (3).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که ماهی پیه چشم را آب می­کند - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«14»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ قَالَ الْبَاقِرُ علیه السلام: إِنَّ هَذَا السَّمَکَ لَرَدِی ءٌ لِغِشَاوَةِ الْعَیْنِ وَ إِنَّ هَذَا اللَّحْمَ الطَّرِیَّ یُنْبِتُ اللَّحْمَ (4).

**[ترجمه]و امام باقر علیه السّلام فرمود این ماهی برای پرده چشم بد است، و این گوشت تازه گوشت رویاند - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«15»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ بِسْطَامَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُوسَی عَنِ الْمُطَّلِبِ بْنِ زِیَادٍ عَنِ الْحَلَبِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: الْخُفُّ مَصَحَّةٌ لِلْبَصَرِ(5).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که موزه و کفش وسیله صحت چشم هستند - . المصدر: 84 - .

**[ترجمه]

«16»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ وَ الْحُسَیْنِ ابْنَیْ بِسْطَامَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَلَفٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ نَوْبَةَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّ رَجُلًا شَکَا إِلَیْهِ بَیَاضاً فِی عَیْنِهِ وَ وَجَعاً فِی ضِرْسِهِ وَ رِیَاحاً فِی مَفَاصِلِهِ فَأَمَرَهُ أَنْ یَأْخُذَ فُلْفُلًا أَبْیَضَ وَ دَارْفُلْفُلَ مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ وَزْنَ دِرْهَمَیْنِ وَ نُشَادِراً جَیِّداً صَافِیاً وَزْنَ دِرْهَمٍ وَ اسْحِقْهَا کُلَّهَا وَ انْخُلْهَا وَ اکْتَحِلْ بِهَا فِی کُلِّ عَیْنٍ ثَلَاثَةَ مَرَاوِدَ وَ اصْبِرْ عَلَیْهَا سَاعَةً فَإِنَّهُ یَقْطَعُ الْبَیَاضَ وَ یُنَقِّی لَحْمَ الْعَیْنِ وَ یُسَکِّنُ الْوَجَعَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی فَاغْسِلْ (6) عَیْنَیْکَ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ وَ اتْبَعْهُ بِالْإِثْمِدِ(7).

**[ترجمه]و از همان نقل شده است که مردی به امام صادق علیه السّلام شکایت کرد از سفیدی در چشم، درد دندان و باد مفاصل، به او فرمود: فلفل سفید و دار فلفل از هر کدام به وزن دو درهم بگیرد و یک درهم نشادر خوب پاک، و همه را خوب بساید و به هم بیامیزد و در هر چشمی سه میل از آن بکشد و ساعتی صبر کند که سفیده چشم برود و گوشت چشم پاک شود و درد آرام گیرد، به خواست خدا و چشمانت را با آب سرد بشو و دنبالش سرمه سنگ در آن بکش - . الطب: 87 - .

**[ترجمه]

بیان

المِرْوَدُ الْمِیلُ.

**[ترجمه]المرود المیل

**[ترجمه]

«17»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ حَبِیبٍ عَنْ نَضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ ذَرِیحٍ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ إِلَی أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام بَیَاضاً فِی عَیْنِهِ فَقَالَ خُذْ تُوتِیَا هِنْدِیٍّ جُزْءاً وَ إِقْلِیمِیَاءَ الذَّهَبِ جُزْءاً وَ إِثْمِدَ جَیِّداً جُزْءاً وَ لْیَجْعَلْ مَعَهَا جُزْءاً مِنَ الْهَلِیلَجِ الْأَصْفَرِ وَ جُزْءاً مِنْ أَنْدَرَانِیٍّ وَ اسْحَقْ کُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا عَلَی حِدَةٍ بِمَاءِ

ص: 147


1- 1. المصدر: 84.
2- 2. المصدر: 84.
3- 3. المصدر: 84.
4- 4. المصدر: 84.
5- 5. المصدر: 84.
6- 6. فی المصدر: ثم اغسل.
7- 7. الطب: 87. و الاثمد- کزبرج- و کبرثن- حجر یکتحل به، و یعرف عند علماء الکیمیا باسم« انتیموان».

السَّمَاءِ ثُمَّ اجْمَعْهُ بَعْدَ السَّحْقِ فَاکْتَحِلْ بِهِ فَإِنَّهُ یَقْطَعُ الْبَیَاضَ وَ یُصَفِّی لَحْمَ الْعَیْنِ وَ یُنَقِّیهِ مِنْ کُلِّ عِلَّةٍ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی نقل شده است که مردی به امام باقر علیه السّلام از سفیدی در چشم خود نالید فرمود توتیای هندی و اقلیمیای طلا و اثمد خوب بگیر و هلیله زرد و اندرانی همه به میزان مساوی و هر کدام را جدا با آب باران سائیده کن و آنها را که سائیده شدند با هم فراهم ساز و به چشم بکش که سفیدی را برطرف کند و گوشت چشم را پاک کند به خواست خدا عزّ و جلّ - . طب الائمه: 87 - .

**[ترجمه]

«18»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ أُورَمَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْمُغِیرَةِ عَنْ بَزِیعٍ الْمُؤَذِّنِ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام إِنِّی أُرِیدُ أَنْ أَقْدَحَ عَیْنِی فَقَالَ لِی اسْتَخِرِ اللَّهَ وَ افْعَلْ قُلْتُ هُمْ یَزْعُمُونَ أَنَّهُ یَنْبَغِی لِلرَّجُلِ أَنْ یَنَامَ عَلَی ظَهْرِهِ کَذَا وَ کَذَا وَ لَا یُصَلِّی قَاعِداً فَقَالَ افْعَلْ (2).

**[ترجمه]طب: بسندی از بزیع مؤذن نقل شده است که به امام صادق علیه السّلام گفتم می­خواهم چشمم را عمل کنم، حضرت فرمود: از خدا خیر جو و بکن، گفتم آنها پندارند که باید مرد چندین روز به پشت بخوابد و نشسته هم نماز نخواند؟ فرمود: بکن - . طب الائمه: 87 - .

**[ترجمه]

«19»

کَشْفُ الْغُمَّةِ، مِنْ کِتَابِ الْحَافِظِ عَبْدِ الْعَزِیزِ عَنْ جَمِیلِ بْنِ دَرَّاجٍ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَدَخَلَ عَلَیْهِ بُکَیْرُ بْنُ أَعْیَنَ وَ هُوَ أَرْمَدُ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام الظَّرِیفُ یَرْمَدُ فَقَالَ وَ کَیْفَ یَصْنَعُ قَالَ إِذَا غَسَلَ یَدَهُ مِنَ الْغَمَرِ(3)

مَسَحَهَا عَلَی عَیْنِهِ قَالَ فَفَعَلْتُ ذَلِکَ فَلَمْ أَرْمَدْ(4).

**[ترجمه]کشف الغمه: از جمیل بن دراج نقل شده است که نزد امام صادق علیه السّلام بودم و بکیر بن اعین که چشم درد داشت وارد شد و امام علیه السّلام فرمود: ظریف چشم درد داری؟ گفت چه کند؟. فرمود: چون پس از غذا دست از چربی شوید بر چشم کشد، گفت چنین کردم و چشمم درد نیامد - کشف الغمه 2: 376 - .

**[ترجمه]

بیان

الظریف یرمد استفهام إنکاری و الظریف الکیس و الظرف البراعة و ذکاء القلب و الحذق ذکرها الفیروزآبادی.

**[ترجمه]ظریف یعنی زیرک و استفهام برای انکار است. و ظریف یعنی فردی که تیزبین است و به معنی این است که بر هر کاری توانا است و دلی با ذکاوت دارد و حاذق است و این را فیروز آبادی گفته است.

**[ترجمه]

«20»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ رَجُلٍ قَالَ: دَخَلَ رَجُلٌ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ هُوَ یَشْتَکِی عَیْنَهُ فَقَالَ لَهُ أَیْنَ أَنْتَ عَنْ هَذِهِ الْأَجْزَاءِ الثَّلَاثَةِ الصَّبِرِ وَ الْکَافُورِ وَ الْمُرِّ فَفَعَلَ الرَّجُلُ ذَلِکَ فَذَهَبَ عَنْهُ (5).

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عنه علیه السلام مرسلا: مثله (6)

**[ترجمه]کافی: به سندی نقل شده است که مردی نزد امام ششم علیه السّلام آمد و از چشم نالید، فرمود: تو کجائی از این سه جزء: صبر، کافور، مرّ، مرد چنین کرد و درد رفت - . الکافی 8: 383 - .

طب:هم مانند آن نقل شده است - . الطب: 83 - .

**[ترجمه]

بیان

الصبر من الأدویة المشهورة للعین عند الأطباء أکلا و کحلا قال فی القانون ینقی الفضول الصفراویة التی فی الرأس و ینفع من قروح العین و جربها

ص: 148


1- 1. طبّ الأئمّة: 87.
2- 2. طبّ الأئمّة: 87.
3- 3. غمرت یده: علق بها دسم اللحم.
4- 4. کشف الغمّة: ج 2، ص 376، و فیه: مسحها علی عینیه. قال: ففعلت ذلک فلم أرمد.
5- 5. الکافی: ج 8، ص 383، و فیه: فذهبت عنه.
6- 6. الطب: 83.

و أوجاعها و من حکة المأق و یجفف رطوبتها و قال فی الکافور یقع فی أدویة الرمد الحار و قال المر یملأ قروح العین و یجلو بیاضها و ینفع من خشونة الأجفان و یحلل المدة فی العین بغیر لدغ و ربما حلل الماء فی ابتداء نزوله إذا کان رقیقا.

**[ترجمه]صبر از داروهای معروف نزد پزشکان است برای چشم درد چه برای خوردن چه به چشم کشیدن در قانون گفته: فضول صفراوی سر را پاک کند و برای قروح و خشکی و دردهای چشم خوب است و هم برای خارش گوشه های چشم و رطوبت را خشک کند. در باره کافور گفته: جزء داروهای چشم درد گرم است و مرّ زخمهای دیده را بر کند و سفیدیش را جلا دهد، و زبری پلکها را ببرد، و ماده ای که در چشم است بی سوزش آب کند، و بسا آب چشم را در آغاز نزول که رقیق است از میان ببرد.

**[ترجمه]

«21»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام إِنَّ لَنَا فَتَاةً کَانَتْ تَرَی الْکَوْکَبَ مِثْلَ الْجَرَّةِ قَالَ نَعَمْ وَ تَرَاهُ مِثْلَ الْحُبِّ قُلْتُ إِنَّ بَصَرَهَا ضَعِیفٌ فَقَالَ اکْحُلْهَا بِالصَّبِرِ وَ الْمُرِّ وَ الْکَافُورِ أَجْزَاءً سَوَاءً فَکَحَلْنَاهَا بِهِ فَنَفَعَهَا(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از جمیل بن صالح نقل شده است که به امام ششم گفتم: ما یک دختر بچه داریم که ستاره را چون سبو بیند، فرمود: آری، و مانند خمره بیند گفتم چشمش ناتوان است، فرمود با صبر و مرّ و کافور اجزاء برابر سرمه اش بکش، و با آن سرمه اش کشیدیم و خوب بود برایش - . روضه الکافی: 383 - .

**[ترجمه]

بیان

و تراه أی بعد ذلک إن لم تعالج أو أنها تری فی الحال کذلک.

**[ترجمه]و تراه یعنی بعد از آن اگر معالجه نشد و یعنی اگر در آن حال او را دیدی

**[ترجمه]

«22»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفَیْضِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی جَعْفَرٍ یَعْنِی أَبَا الدَّوَانِیقِ فَجَاءَهُ (2)

خَرِیطَةٌ فَحَلَّهَا وَ نَظَرَ فِیهَا فَأَخْرَجَ مِنْهَا شَیْئاً فَقَالَ یَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ أَ تَدْرِی مَا هَذَا قُلْتُ وَ مَا هُوَ قَالَ هَذَا شَیْ ءٌ یُؤْتَی بِهِ مِنْ خَلْفِ إِفْرِیقِیَةَ مِنْ طَنْجَةَ أَوْ طِینَةَ شَکَّ مُحَمَّدٌ قُلْتُ مَا هُوَ قَالَ جَبَلٌ هُنَاکَ یَقْطُرُ مِنْهُ فِی السَّنَةِ قَطَرَاتٌ فَتَجْمُدُ وَ هُوَ جَیِّدٌ لِلْبَیَاضِ یَکُونُ فِی الْعَیْنِ یُکْتَحَلُ بِهَذَا فَیَذْهَبُ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ قُلْتُ نَعَمْ أَعْرِفُهُ وَ إِنْ شِئْتَ أَخْبَرْتُکَ بِاسْمِهِ وَ حَالِهِ قَالَ فَلَمْ یَسْأَلْنِی عَنِ اسْمِهِ قَالَ وَ مَا حَالُهُ فَقُلْتُ هَذَا جَبَلٌ کَانَ عَلَیْهِ نَبِیٌّ مِنْ أَنْبِیَاءِ بَنِی إِسْرَائِیلَ هَارِباً مِنْ قَوْمِهِ یَعْبُدُ اللَّهَ عَلَیْهِ فَعَلِمَ بِهِ قَوْمُهُ فَقَتَلُوهُ وَ هُوَ یَبْکِی عَلَی ذَلِکَ النَّبِیِّ وَ هَذِهِ الْقَطَرَاتُ مِنْ بُکَائِهِ وَ لَهُ مِنَ الْجَانِبِ الْآخَرِ عَیْنٌ یَنْبُعُ مِنْ ذَلِکَ الْمَاءِ بِاللَّیْلِ وَ النَّهَارِ وَ لَا یُوصَلُ إِلَی تِلْکَ الْعَیْنِ (3).

ص: 149


1- 1. روضة الکافی: 383.
2- 2. فی المصدر: فجاءته.
3- 3. روضة الکافی: 383.

**[ترجمه]کافی: از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که نزد منصور دوانقی بودم و بسته ای نزد او آوردند و آن را گشود و در آن نگاه کرد و چیزی از آن درآورد و گفت: ای ابا عبد اللَّه می­دانی این چیست؟ گفتم: چیست؟ گفت: چیزی که از آنور افریقا آوردند از طنجه یا طینه. تردید از راوی است.، گفتم: چه باشد؟ گفت آنجا کوهی است که در سال چند قطره از آن چکد و خشک شود و برای سفیده چشم خوب است که بدان کشند و برود به خواست خدا عزّ و جلّ گفتم: آری، آن را شناسم و اگر خواهی به نامش و وصفش بتو خبر دهم، فرمود: از نامش نپرسید.

گفت: وصفش چیست؟ گفتم: این کوهی است که یکی از پیغمبران بنی اسرائیل از قومش در آن گریخته بود و خدا را عبادت میکرد، و قومش او را دانستند و کشتند و آن کوه بر آن پیغمبر گریه کرد، و این قطره های اشک او است و در سوی دیگر آن کوه چشمه ای است که شبانه روز از آن آب جوشد، و دسترسی به آن چشمه نیست - . روضه الکافی: 383 - .

**[ترجمه]

توضیح

قال الفیروزآبادی الإفریقیة بلاد واسعة قبالة الأندلس و قال طنجة بلد بساحل بحر المغرب و قال الطینة بلد قرب دمیاط.

و أقول کأنه المعروف بالدهنج المنسوب إلی الأفرنج فی بعض الکتب دهنج أنواع کثیرة الأخضر الشدید الخضرة و الموسی یحد علیه و علی لون ریش الطاوس و الکمد و نسبة الدهنج إلی النحاس کنسبة الزبرجد إلی الذهب و هو حجر یصفو الجو و ینکدر بکدورته.

و من عجیب خواصه أنه إذا سقی إنسان من محکوکه یفعل فعل السم و إن سقی شارب السم نفعه و إن لدغ إنسان فمسح الموضع به سکن وجعه و یسحق بالخل و یطلی به القوابی فإنه یذهب بها و قیل ینفع من خفقان القلب و یدخل فی أدویة العین یشد أعصابها و إذا طلی بحکاکته بیاض البرص أزاله و إن علق علی إنسان تغلبه قوة الباه (1).

**[ترجمه]فیروزآبادی گفته: افریقا بلاد پهناوری است برابر اندلس، طنجه شهری است در کناره دریای مغرب، طینه شهری است نزدیک دمیاط.

می­گویم: گویا همان است که به دهنج معروف است و به فرنگ منسوب است، دربرخی کتابها: دهنج چند نوع است، بسیار سبز که تیغ دلاکی را با آن تیز کنند، و به رنگ پر طاوس و کمد و نسبت آن به مس چون نسبت زبرجد است به طلا و آن سنگی است که بر اثر پاکی فضا پاک نماید و بر اثر تیرگی آن تیره نماید و از خواص عجیب آن این است که اگر سائیده اش به کسی نوشانند زهری است کشنده و اگر به زهر نوشنده دهند برایش خوب است، و اگر آدمی گزیده شود و جایش را با آن بمالند درد آرام گیرد، با سرکه اش بسایند و به کزاز و ترکیده تن بمالند آن را ببرد، گفته اند و برای تپش قلب خوب است و جزء داروهای چشم است و اعصابش را نیرو دهد، و چون سائیده اش را به برص بمالند دفع شود و اگر به آدمی آویزند نیروی باه بر او غلبه کند.

**[ترجمه]

«23»

الْکَافِی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ سُلَیْمٍ مَوْلَی عَلِیِّ بْنِ یَقْطِینٍ: أَنَّهُ کَانَ یَلْقَی مِنْ عَیْنَیْهِ أَذًی قَالَ فَکَتَبَ إِلَیْهِ أَبُو الْحَسَنِ علیه السلام ابْتِدَاءً مِنْ عِنْدِهِ مَا یَمْنَعُکَ مِنْ کُحْلِ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام جُزْءُ کَافُورٍ رَبَاحِیٍّ وَ جُزْءُ صَبِرٍ أُسْقُوطْرِیٍّ یُدَقَّانِ جَمِیعاً وَ یُنْخَلَانِ بِحَرِیرَةٍ یُکْتَحَلُ مِنْهُ مِثْلَ مَا یُکْتَحَلُ مِنَ الْإِثْمِدِ الْکَحْلَةُ فِی الشَّهْرِ تَحْدُرُ کُلَّ دَاءٍ فِی الرَّأْسِ وَ تُخْرِجُهُ مِنَ الْبَدَنِ قَالَ وَ کَانَ یَکْتَحِلُ بِهِ فَمَا اشْتَکَی عَیْنَهُ حَتَّی مَاتَ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از سلیم مولا علی بن یقطین که از چشمش آزار می­کشید و ابو الحسن علیه السّلام از پیش خود به او نوشت، تو را چه مانعی است از سرمه ابی جعفر علیه السّلام جزئی از کافور رباحی و جزئی از صبر اسقوطری برابر هر. دو نرم کوبیده شوند و از حریر بگذرند و با آن مانند اثمد سرمه کشند یک بارش در یک ماه هر دردی را از سر فرو کشد و از تن برآورد، گفت با آن سرمه کشید و تا مرد از چشمش ننالید - . الکافی 8: 384 - .

**[ترجمه]

بیان

قال فی القاموس الرباحی جنس من الکافور و قول الجوهری الرباح دویبة یجلب منها الکافور خلف و أصلح فی بعض النسخ و کتب بلد بدل

ص: 150


1- 1. قال الجوهریّ: الباه مثل الجاه لغة فی الباءة. و قال: الباءة مثل الباعة لغة فی المباءة، و منه سمی النکاح باء و باءة لان الرجل یتبوأ من اهله أی یستمکن منها کما یتبوأ من داره.
2- 2. الکافی: ج 8، ص 384.

دویبة و کلاهما غلط لأن الکافور صمغ شجر یکون داخل الخشب و یتخشخش فیه إذا حرک فینشر و یستخرج و قال أسقطری جزیرة ببحر الهند علی یسار الجائی من بلاد الزنج و العامة تقول سقوطرة یجلب منها الصبر و دم الأخوین و قال الإثمد بالکسر حجر الکحل.

**[ترجمه]در قاموس است که رباحی یک نوع کافور است، و قول جوهری که رباح جانورکی است و کافور از آن کشند خلاف است و کسی که نسخه را اصلاح کرده و بجای دویبه بلد نهاده

هر دو غلط است، زیرا کافور صمغ درختی است درون چوب آن که چون بجنبد خش خش کند و آن را بشکافند و از آنش برآورند، و گفته: اسقوطر جزیره ای است در دریای هند در چپ کسی که از بلاد زنج آید، و عامه آن را سقوطره خوانند و از آن صبر و خون دو برادران آورند، اثمد سنگ سرمه است.

**[ترجمه]

أقول

و زعم الأطباء أن الکافور أصناف قیصوری و رباحی و الأزاد و الأسفرک الأزرق و أجوده القیصوری ثم الرباحی الأبیض الکبار و قالوا الصبر أجوده السقوطری و قلب السین بالصاد للتعریب.

قال أی ابن أبی عمیر و کان یکتحل أی سلیم.

**[ترجمه]پزشکان پندارند صبر چند صنف است، قیصوری، رباحی، آزاد اسفرک سبز و بهترش قیصوری است و پس از آن رباحی سفید درشت و بهترین صبر، سقوطری است .

**[ترجمه]

«24»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: الْکُحْلُ عِنْدَ النَّوْمِ أَمَانٌ مِنَ الْمَاءِ وَ قَالَ إِنَّ الرَّجُلَ إِذَا صَامَ زَالَتْ عَیْنَاهُ وَ بَقِیَ مَکَانُهُمَا فَإِذَا أَفْطَرَ عَادَتَا إِلَی مَکَانِهِمَا.

**[ترجمه]دعوات راوندی: نقل شده است امام صادق علیه السّلام فرمود: سرمه کشیدن هنگام خواب امان از آب آوردن چشم است و فرمود: چون مرد روزه دارد دو چشمش بروند و جایشان بماند و چون افطار کند به جای خود برگردند.

**[ترجمه]

بیان

لعل الغرض أن الصوم مما یضعف البصر فی أثنائه لکن لا یضرّ بأصل النور بل یعود عند الإفطار.

**[ترجمه]بسا مقصود این است که روزه چشم را ناتوان کند ولی به دید او زیان نرساند و با افطار برگردد.

**[ترجمه]

«125»

الدَّعَائِمُ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: أَنَّهُ نَهَی أَنْ یَحْتَمِیَ الْمَرِیضُ إِلَّا مِنَ التَّمْرِ فِی الرَّمَدِ فَإِنَّهُ نَظَرَ إِلَی سَلْمَانَ یَأْکُلُ تَمْراً وَ هُوَ رَمِدٌ فَقَالَ یَا سَلْمَانُ أَ تَأْکُلُ التَّمْرَ وَ أَنْتَ رَمِدٌ إِنْ لَمْ یَکُنْ بُدٌّ فَکُلْ بِضِرْسِکَ الْیُمْنَی إِنْ رَمِدْتَ بِعَیْنِکَ الْیُسْرَی وَ بِضِرْسِکَ الْیُسْرَی إِنْ رَمِدْتَ بِعَیْنِکَ الْیُمْنَی.

**[ترجمه]دعائم: از رسول خدا نقل شده است که نهی کرد از پرهیز دادن بیمار مگر از خرما برای چشم درد که به سلمان نگریست در حالی که چشم درد داشت و خرما می­خورد، فرمود: ای سلمان با چشم درد خرما می­خوری؟ اگر ناچاری با دندان راستت بخور اگر چشم چپت درد دارد و با دندان چپت اگر چشم راستت درد دارد.

**[ترجمه]

«26»

وَ عَنْهُ صلی الله علیه و آله: أَنَّهُ نَهَی أَنْ یُکْتَحَلَ إِلَّا وَتْراً وَ أَمَرَ بِالْکُحْلِ عِنْدَ النَّوْمِ وَ أَمَرَ بِالاکْتِحَالِ بِالْإِثْمِدِ وَ قَالَ عَلَیْکُمْ بِهِ فَإِنَّهُ مَذْهَبَةٌ لِلْقَذَی مَصْفَاةٌ لِلْبَصَرِ.

**[ترجمه]و از ایشان صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل است که نهی کرد از سرمه کشیدن جز به شماره طاق، و فرمان داد به سرمه هنگام خوابیدن، و به سرمه کشیدن از سنگ سرمه فرمود: آن را باشید که خاشاک را ببرد و دیده را پاک کند.

**[ترجمه]

«27»

وَ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَ مَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ.

قَالَ زَیْدُ بْنُ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ: صِفَةُ ذَلِکَ أَنْ یَأْخُذَ کَمْأَةً فَیَغْسِلَهَا حَتَّی یُنَقِّیَهَا ثُمَّ یَعْصِرَهَا بِخِرْقَةٍ وَ یَأْخُذَ مَاءَهَا فَیَرْفَعَهُ عَلَی النَّارِ حَتَّی یَنْعَقِدَ ثُمَّ یُلْقِیَ فِیهِ قِیرَاطاً مِنْ مِسْکٍ ثُمَّ یَجْعَلَ ذَلِکَ فِی قَارُورَةٍ وَ یَکْتَحِلَ مِنْهُ مِنْ أَوْجَاعِ الْعَیْنِ کُلِّهَا فَإِذَا جَفَّ فَاسْحَقْهُ بِمَاءِ السَّمَاءِ أَوْ غَیْرِهِ ثُمَّ اکْتَحِلْ مِنْهُ.

ص: 151

**[ترجمه]و از علی علیه السّلام نقل است که کما از منّ است و آبش درمان چشم است.

زید بن علی بن الحسین گفت: باید کما را بگیرد و بشوید تا پاک شود و آن را در پارچه ای بفشارد و آبش را بگیرد، و بجوشاند تا بر آتش بسته شود، و قیراطی مشک در آن اندازد، و در شیشه ای نهد و از آن به چشم کشد برای هر درد چشم و چون خشک شود با آب باران یا جز آن آن را بساید و به چشم کشد.

**[ترجمه]

«28»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَیْلِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَیْدِ بْنِ أَسْلَمَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَ الْمَنُّ مِنَ الْجَنَّةِ وَ مَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ (1).

الکافی، عن عدة من أصحابنا عن أحمد بن أبی عبد الله عن محمد بن علی: مثله (2)

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عن أحمد بن محمد عن أبیه عن محمد بن سنان عن یونس بن ظبیان عن جابر الجعفی عن الباقر عن أبیه عن جده علیهم السلام عن النبی صلی الله علیه و آله: مثله (3)

**[ترجمه]محاسن: به سندی از پیغمبر صلی الله علیه و آله و سلم روایت شده است کما از منّ است و من از بهشت است و آبش درمان چشم است - . المحاسن: 527 - .

کافی:به سندی مانند آن روایت شده است - . الکافی 6 : 370 - .

و طب:الائمه نیز مانند آن روایت شده است - . طب الائمه: 82 - .

**[ترجمه]

بیان

مضمون هذا الخبر مروی فی روایات العامة من صحاحهم و غیرها بأسانید

فَمِنْهَا مَا رَوَوْهُ عَنْ سَعِیدِ بْنِ زَیْدٍ قَالَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَ مَاؤُهَا شِفَاءُ الْعَیْنِ وَ فِی بَعْضِهَا الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ الَّذِی أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَی بَنِی إِسْرَائِیلَ وَ مَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ.

وَ عَنْ أَبِی هُرَیْرَةَ قَالَ: کُنَّا نَتَحَدَّثُ عَلَی عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله أَنَّ الْکَمْأَةَ جُدَرِیُّ الْأَرْضِ فَنَمَی الْحَدِیثَ إِلَی رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فَقَالَ الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَ مَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ وَ الْعَجْوَةُ مِنَ الْجَنَّةِ وَ هُوَ شِفَاءٌ مِنَ السَّمِّ.

و عن أبی هریرة قال أخذت ثلاثة أکماء أو خمسا أو سبعا فعصرتهن فجعلت ماءهن فی قارورة کحلت به جاریة لی فبرأت.

و قال الجزری فی قوله صلی الله علیه و آله من المن أی هی مما منّ الله به علی عباده و قیل شبهها بالمن و هو العسل الحلو الذی ینزل من السماء عفوا بلا علاج و کذلک الکمأة لا مئونة فیها ببذر و لا سقی و قال الکمأة واحدها کموء علی غیر قیاس و هی من النوادر فإن القیاس العکس.

ص: 152


1- 1. المحاسن: 527.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 370.
3- 3. طبّ الأئمّة: 82.

و فی القاموس الکموء نبات معروف و الجمع أکمؤ و کمأة أو هی اسم للجمع أو هی للواحد و الکموء للجمع أو هی تکون واحدة و جمعا انتهی. و قیل هو شی ء أبیض مثل شحم ینبت من الأرض یقال له شحم الأرض.

و قال النوری فی شرح حدیث أبی هریرة شبه الکمأة بالجدری و هو الحب الذی یظهر فی جسد الصبی لظهورها من بطن الأرض کما یظهر الجدری من باطن الجلد و أرید ذمها فمدحها صلی الله علیه و آله بأنها من المن و معناه أنها من من الله تعالی و فضله علی عباده و قیل شبهت بالمن الذی أنزل الله تعالی علی بنی إسرائیل لأنه کان یحصل لهم بلا کلفة و لا علاج و لا زرع و لا بذر و لا سقی و لا غیره.

و قیل هی من المن الذی أنزل الله علی بنی إسرائیل حقیقة عملا بظاهر اللفظ.

و قوله صلی الله علیه و آله و ماؤها شفاء للعین قیل هو نفس الماء مجردا قیل معناه أن یخلط ماؤها بدواء یعالج به العین.

و قیل إن کان لتبرید ما فی العین من حرارة فماؤها مجردا شفاء و إن کان غیر ذلک فمرکبا مع غیره و الصحیح بل الصواب أن ماءها مجردا شفاء للعین مطلقا فیعسر ماءها و یجعل فی العین منه و قد رأیت أنا و غیری فی زمننا من کان أعمی و ذهب بصره حقیقة فکحل عینه بماء الکمأة مجردا فشفی و عاد إلیه بصره انتهی.

و أقول قال الشیخ فی القانون ماؤه کما هو یجلو العین مرویا عن النبی صلی الله علیه و آله و اعترافا عن مسیح الطبیب و غیره انتهی.

و قال ابن حجر قال الخطابی إنما اختصت الکمأة بهذه الفضیلة لأنها من الحلال المحض الذی لیس فی اکتسابه شبهة و یستنبط منه أن استعمال الحلال المحض یجلو البصر و العکس بالعکس.

قال ابن الجوزی فی المراد لکونها شفاء للعین قولان أحدهما ماؤها حقیقة

ص: 153

إلا أن أصحاب هذا القول اتفقوا علی أنه لا یستعمل صرفا فی العین لکن اختلفوا کیف یصنع به علی رأیین.

أحدهما أنه یخلط فی الأدویة التی یکتحل بها حکاه أبو عبید قال و یصدق هذا الذی حکاه أبو عبید أن بعض الأطباء قالوا أکل الکمأة یجلو البصر.

و ثانیهما أن یؤخذ فیشق و یوضع علی الجمع حتی یغلی ماؤها ثم یؤخذ المیل فیجعل فی ذلک الشق و هو فاتر فیکتحل بمائها لأن النار تلطفه و تذهب فضلاته الردیئة و تبقی النافع منه و لا یجعل المیل فی مائها و هی باردة یابسة فلا ینجع.

و قد حکی إبراهیم الجرفی (1)

عن صالح و عبد الله ابنی أحمد بن حنبل أنهما اشتکت أعینهما فأخذا کمأة و عصراها و اکتحلا بمائها فهاجت أعینهما و رمدا.

قال ابن الجوزی و حکی شیخنا أبو بکر بن عبد الباقی أن بعض الناس عصر ماء کمأة فاکتحل به فذهبت عینه.

و القول الثانی أن المراد ماؤها الذی ینبت به فإنه أول مطر یقع فی الأرض فتربی به الأکحال قال ابن التمیم و هذا أضعف الوجوه.

قلت و فیما ادعاه ابن الجوزی من الاتفاق علی أنها لا تستعمل صرفا نظر فحکی عیاض عن بعض أهل الطب فی التداوی بماء الکمأة تفصیلا و هو إن کان لتبرید ما یکون بالعین من الحرارة فتستعمل مفردة و إن کان لغیر ذلک فتستعمل مرکبة. و بهذا جزم ابن العربی فقال الصحیح أنه ینفع بصورته فی حال و بإضافته فی أخری و قد جرب ذلک فوجد صحیحا نعم جزم الخطابی بما قال ابن الجوزی فقال یربّی بها التوتیاء و غیرها من الأکحال و لا یستعمل صرفا فإن ذلک یؤذی العین.

ص: 154


1- 1. الحربی( خ).

و قال العافقی فی المفردات ماء الکمأة أصلح الأدویة للعین إذا عجن به الإثمد و اکتحل به فإنه یقوی الجفن و یزید الروح الباصرة حدة و قوة و یدفع عنها النوازل.

ثم ذکر ما مر من کلام النوری ثم قال و ینبغی تقیید ذلک بمن عرف من نفسه قوة اعتقاد فی صحة الحدیث و العمل به.

و قال ابن التمیم اعترف فضلاء الأطباء بأن ماء الکمأة یجلو العین منهم المسیحی و ابن سینا و غیرهما و الذی یزیل الإشکال عن هذا الاختلاف أن الکمأة و غیرها من المخلوقات خلقت فی الأصل سلیمة من المضار ثم عرضت لها الآفات بأمور أخری من مجاورة أو امتزاج أو غیر ذلک من الأسباب التی أرادها الله تعالی فالکمأة فی الأصل نافعة لما اختصت به من وصفها بأنها من الله و إنما عرضت لها المضار بالمجاورة و استعمال کل ما وردت به السنة بصدق ینتفع به من یستعمله و یدفع الله عنه الضرر لنیته و العکس بالعکس و الله أعلم.

ص: 155

**[ترجمه]مضمون این خبر در روایات صحاح و جز صحاح عامه به چند سند روایت شده است، چون روایت سعید بن زید از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله که کما از منّ است و آبش درمان چشم است، و در بعضی است که کما از منّی است که خدا به بنی اسرائیل فرو آورد و آبش درمان چشم است.

و از ابی هریره است که ما در عهد رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله باز می­گفتیم که کما آبله زمین است و این حدیث به رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم رسید و فرمود: کما از منّ است و آبش درمان چشم است و عجوه از بهشت است و درمان زهر است و از ابی هریره است که سه دانه کما یا پنج و یا هفت شماره گرفتم و فشردم و آبش را در شیشه کردم و کنیزم از آن به چشم کشید و خوب شد.

جزری گفته: از منّ است یعنی خدا بدان بر بنده هاش منت نهاده، و گفته اند: آن را به من مانند کرده که عسل شیرینی است و از آسمان ساخته فرو می آید، و کما هم رنجی برای کشتن و آب دادن ندارد.

و در قاموس آمده است که کموء گیاه معروفی است و جمع آن اکموء و کمأه است یا اسم جمع است یا واحد است و کموء برای جمع است. و یا می­توان مفرد و جمع باشد – پایان.. و گفته شده است کما، چیز سفیدی است که از زمین روید مانند پیه و به آن پیه زمین گویند.

نووی در شرح حدیث ابی هریره گفته: کما را به آبله مانند کرده­اند زیرا دانه ای است که در تن کودک برآید چون کما هم در درون زمین مانند آبله بر آن برآید، و مقصود از این تعبیر نکوهش آن بوده و پیغمبرش ستوده که از منّ است یعنی از منت و فضل خدا بر بنده ها، و گفته اند: مانند شده به منّ بنی اسرائیل که بی رنج و کار و زرع و تخم و آب دادن و جز آن بر آنها فرود می آمد.

و گفته اند در حقیقت از همان منّ بنی اسرائیل است به حکم ظاهر لفظ.

و اینکه فرمود: آبش درمان چشم است یعنی تنها همان درمان است و گفته اند:

یعنی با داروی چشم آمیخته شود، و گفته اند اگر منظور خنک کردن حرارت چشم است خود آبش درمان است و اگر درد دیگر باشد با داروی دیگر درمان است و درست این است که آبش تنها درمان است مطلقا، و فشرده شود و آبش به چشم نهاده شود، و البته من و جز من در زمان خود دیدیم کسی که کور و نابینا بوده و آب کما را سرمه چشم کرده تنها و درمان شده و دیده اش برگشته. پایان..

و گویم: شیخ در قانون گفته: آب کما چشم را روشن کند به روایت از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و اعتراف مسیح پزشک و جز او. پایان.

و ابن حجر از قول خطابی گفته: این فضیلت ویژه کما است چون حلال بی شبهه ای است و از آن فهم شود که هر حلالی مایه روشنی چشم است و غیر حلال مایه تیرگی آن.

ابن جوزی گفته: در اینکه درمان چشم است دو قول است: یکم اینکه آبش به خودی خود

درمان است ولی اتفاق دارند که تنها به چشم نریزند ولی بعضی گفتند با دوای سرمه آمیزند و به چشم کشند، این را ابو عبیده حکایت کرده و گفته: مؤید آن است قول برخی طبیبان که خوردن کما چشم را روشن کند دوم: اینکه شکافته شود و روی آتش سوخته نهند تا جوش آید و میل را در شقه ای که آب انداخته فرو کنند و آب آن را به چشم کشند زیرا آتش آن را لطیف کند و فضولات بد آن را ببرد و سودمندش بماند، و میل در آب سرد و خشگ آن ننهند که سودی ندارد.

و ابراهیم جرفی از صالح و عبد اللَّه دو پسر احمد حنبل حکایت کرده که چشمشان درد گرفت و یک دانه کما گرفتند و فشردند و آبش را به چشم ریختند و چشمشان پریشان شد و به درد آمد.

ابن جوزی گفته: استاد ما ابو بکر بن عبد الباقی حکایت کرد که یکی آب فشرده کما را به چشم کشید و کور شد.

قول دوم اینکه مقصود از آب کما آب بارانی است که بدان روید زیرا نخست باران زمین است و سرمه با آن پرورش یابد، ابن تمیم گفته: این سست ترین وجوه است.

گویم: دعوی اتفاق ابن جوزی که تنها به کار نرود مورد اعتراض است زیرا عیاض از برخی اهل طب تفصیل نقل کرده که اگر برای تبرید چشم باشد تنها به کار رود و اگر برای جز آن با دارو ترکیب شود، و ابن عربی هم بدان معتقد شده و گفته درست این است که خودش سودمند است و با چیز دیگر هم سودمند است و تجربه شده و درست بوده آری خطابی معتقد به همان سخن ابن جوزی است و گفته با آن توتیا و سرمه های دیگر را پرورند و تنها به کار نبرند که آزار دهد.

غافقی در مفردات گفته:، آب کما بهترین مصلح داروهای چشم است چون خمیر شود با سنگ و سرمه و به چشم کشند که پلک را نیرو دهد و روح دید را تیزی و نیرو بخشد و نوازل را از آن دور کند، سپس سخن نووی را ذکر کرده و گفته باید آن را مقید کرد به کسی که معتقد به صحت حدیث و عمل بدان است.

ابن تمیم گفته: اطباء فاضل معترفند که آب کما چشم را روشن کند چون مسیحی و ابن سینا و جز آنها و آنچه ریشه کن این اختلاف است این است که کما و آفریده های دیگر در اصل خلقت بی زیانند و از مجاورت یا آمیزش و اسباب دیگر که خدا خواهد آفت گیر شوند، و کما در اصل سودمند است چون به خصوص وصف شده که منّ است از خدا، و همانا زیانباری از مجاورت بدان رخ داده، و به کار بردن هر چه سنت پیغمبر است با اعتقاد سود بخش است، و مایه دفع ضرر به وسیله نیت و اگر برعکس باشد برعکس است، و اللَّه العالم .

**[ترجمه]

باب 58 معالجة الجنون و الصرع و الغشی و اختلال الدماغ

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام: أَنَّهُ وَصَفَ بَخُورَ(1) مَرْیَمَ لِأُمِّ وَلَدٍ لَهُ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ نَافِعٌ لِکُلِّ شَیْ ءٍ مِنْ قِبَلِ الْأَرْوَاحِ مِنَ الْمَسِّ وَ الْخَبَلِ وَ الْجُنُونِ وَ الْمَصْرُوعِ وَ الْمَأْخُوذِ وَ غَیْرِ ذَلِکَ نَافِعٌ مُجَرَّبٌ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی قَالَ تَأْخُذُ(2)

لُبَاناً وَ سِنْدَرُوساً وَ بُزَاقَ الْفَمِ وَ کُورَ سِنْدِیٍّ وَ قُشُورَ الْحَنْظَلِ وَ حَزَاءَ(3) بَرِّیٍّ وَ کِبْرِیتاً أَبْیَضَ وَ کَسَرْتَ (4)

دَاخِلَ الْمُقْلِ وَ سُعْدَ یَمَانِیٍّ وَ یکثر [یُکْسَرُ] فِیهِ مُرٌّ وَ شَعْرُ قُنْفُذٍ مَلْتُوتٌ بِقَطِرَانٍ شَامِیٍّ قَدْرَ ثَلَاثِ قَطَرَاتٍ یُجْمَعُ ذَلِکَ کُلُّهُ وَ تُصْنَعُ بَخُوراً فَإِنَّهُ جَیِّدٌ نَافِعٌ إِنْ شَاءَ اللَّهُ (5).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که بخور مریم را برای ام ولد خود وصف کرد - . پزشکان بخور مریم را در داروهای مفرد آوردند، و گفتند همان خبز المشایخ است که به یونانی بقلامس خوانند و نام اصلیش غرطینثا است گیاهی است که در ساق خود گل سرخ دارد و بیخ آن چون لفت است. - و فرمود: برای هر آفت روحی از مسّ شیاطین و پریشانی مغز و دیوانگی و غش، جن زدگی و جز آن خوب است و مجرّب به خواست خدا تعالی، فرمود: لبان، سندروس، بزاق فم، کورسندی، پوست هندوانه ابی جهل، حزاء دشتی، کبریت سفید، کسرة درون مقل، و سعد یمانی، با مرّ فراوان و موی خارپشت آلوده به سه قطره قطران شامی بگیر و همه را در هم کن و بخوری بساز که خوب است و سودمند ان شاء اللَّه - . الطب: 112 - .

**[ترجمه]

بیان

اللبان بالضم الکندر و السندروس یشابه الکهرباء و هو صمغ حار یابس فی الثانیة قابض یحبس الدم بالخاصیة و التدخین به یجفف النواصیر و یمنع النوازل و ینفع من الخفقان کالکهرباء و دخانه ینفع البواسیر.

ص: 156


1- 1. ذکر الاطباء« بخور مریم» فی المفردات، و قالوا: هو الذی یسمی« خبز المشایخ» و بالیونانیة بقلامس، و اصله العرطنیثا، و هو نبات له ساق قد رصف بزهر کالورد الأحمر و أصله کاللفت.
2- 2. فی المصدر: لنأخذ.
3- 3. فی بعض النسخ« مرا بریا». قال فی القاموس: الحزا- و یمد-: نبت، و الواحدة حزاة و حزاءة: و غلط الجوهریّ فذکره بالخاء.
4- 4. کسرة( ظ).
5- 5. الطب: 112.

و فی بعض النسخ و سندا و فسر بالعود الهندی و الذی وجدته فی الکتب أن سندهان هو العود.

و بزاق الفم و فی بعض النسخ و بزاق القمر فالمراد بصاق القمر.

قال ابن بیطار بصاق القمر و یسمی أیضا رغوة القمر و زبد القمر و هو الحجر القمری.

قال و زعم قوم أنه حجر یقال له بزاق القمر لأنه یؤخذ باللیل فی زیادة القمر و قد یکون ببلاد المغرب و هو حجر أبیض له شفیف و قد یحمل هذا الحجر و یسقی ما یحک من به صرع و قد تلبسه النساء مکان التعویذ و قد یقال إنه إذا علق علی الشجر ولد فیها الثمر.

و الکور المقل و فی بعض النسخ و کوز سندی فالمراد إما الجوز الهندی أعنی جوزبوا أو النارجیل یقال له الجوز الهندی أو جوز جندم دواء معروف.

و حزاء بری قال ابن بیطار الحزاة اسم لنبته جزریة الورق إلی البیاض ما هی أصلها أبیض جزری الشکل إلی الطول ما هو.

و قال الغافقی ورقها نحو من ورق السداب و قیل إنه سداب البر و قال الطبری شبیه بالسداب فی صورته و قوته و قال ابن درید الحزاة بقلة ورقها مثل ورق الکرفس و لها أصل کالجزر انتهی.

و فی بعض النسخ مرا بریا و المر صمغ معروف عند الأطباء بکثرة المنافع أکلا و طلاء و تدخینا موصوف و کذا المقل و کسرت داخل المقل أی تأخذ من وسطه.

و فی بعض النسخ و تکسره داخل المقل أی تکسر الکبریت أو کل واحد من المذکورات فیه و هو بعید.

و قال ابن بیطار السعد له ورق شبیه بالکراث غیر أنه أطول منه و أدق و أصلب و له ساق طولها ذراع أو أکثر و أصوله کأنها زیتون منه طوال و منه

ص: 157

مدور متشبک بعضه ببعض سود طیب الرائحة فیها مرارة و أجود السعد منه ما کان ثقیلا کثیفا غلیظا عسر الرض خشنا طیب الرائحة مع شی ء من حدة انتهی.

و قال بعضهم یحرق الدم و یطیب النکهة و یدمل الجراحات و ینفع من عفن الأنف و الفم و القلاع و استرخاء اللثة و یزید فی الحفظ و یسخن المعدة و الکبد و یخرج الحصاة و ینفع من البواسیر و الحمیات العفنة.

قوله و یکثر فیه مرا فی بعض النسخ بالسین و فی بعضها بالثاء المثلثة و هو أظهر و کأن المراد بشعر القنفذ شوکه و قال الفیروزآبادی القطران بالفتح و الکسر و کظربان عصارة الأبهل.

و قال بعض الأطباء هو دمعة شجرة تسمی الشربین حار یابسة فی الرابعة یقوی اللحم الرخوة و یحفظ جثة المیت و ینفع سیما دهنه من الجرب حتی جرب ذوات الأربع و الکلاب و الجمل و یقتل القمل انتهی.

و أقول کان فی الخبر تصحیف و تحریف کثیر صححناه من النسخ المتعددة و بقی بعد فیه شی ء.

**[ترجمه]لبان یعنی کندر، سندروس چون کهربا است صمغی است گرم و خشک در درجه 2. و قابض، خون را بند می آورد به خاصیت خود، و مانند کهرباء برای خفقان خوب است و دودش برای بواسیر خوب است.

و در نسخه ای «و سندا» آمده و به عود هندی تفسیر شده، و آنچه من در کتب یافتم این است که «سندهان» عود هندی است. «بزاق الفم» و در نسخه ای «بزاق القمر» که مقصود بصاق القمر است، ابن بیطار گفته: بصاق القمر که آن را رغوة القمر نامند و زبد القمر سنگی است مهتابی، و جمعی پندارند که آن را بزاق القمر گویند برای آنکه در شب پر مهتاب به دست آید، و بسا که در بلاد مغرب باشد سنگی است سفید و تابنده و از گرد آن به غشی بنوشانند، و بسا زنها به جای تعویذ آن را به خود پوشند. و گفته اند: اگرش به درخت آویزند میوه به خود گیرد.

و کور: مقل است و در نسخه ای «کور سندی» است و مقصود جوز هندی است که جوز بوّا باشد یا نارگیل که آن را هم جوز هندی نامند، یا جوز جندم که داروی معروفی است.

حزاء بری، ابن بیطار گفته: گیاهی است که از بن برگی رو به سفیدی دارد و ریشه ای پیازی و سفید و دراز.

غافقی گفته: برگش همانند برگ سداب است و گفته اند سداب دشتی است، طبری گفته: در شکل و نیرو مانند سداب است، ابن درید گفته: تره ای است که برگش چون کرفس است، و ریشه دارد چون زردک. پایان..

و در نسخه ای «مرّ ابریّا» آمده، مرّ صمغی است معروف نزد پزشکها که خوردن و مالیدن و دود کردنش منافع بسیار دارد، و همچنین مقل «کسرت درون مقل» یعنی از میان آن برگیر و در نسخه ای است که «بشکن آن را در درون مقل» یعنی کبریت را یا همه آنچه ذکر شده و آن بعید است.

ابن بیطار گفته: سعد برگی دارد مانند تره جز اینکه از آن درازتر و باریکتر و سخت تر است، و ساقی دارد به درازای یک ذراع (50 سانت) یا بیشتر، و ریشه اش مانند زیتون است، بلند دارد و گرد که درهم رفته اند،

سیاه و خوشبو و اندکی تلخ، بهترین سعد آن ست که سنگین و درهم و سفت باشد و به دشواری کوبیده شود و زبر و خوشبو باشد با اندکی تیزی. پایان..

برخی گفته اند، خون را می­سوزاند، و بو را خوش کند و زخمها را به هم آورد، و گند بینی و دهان را سود بخشد و لثه را محکم کند، و در حافظه بیفزاید، و معده و کبد را گرم کند، و سنگ مثانه را به در آورد، و برای بواسیر و تبهای با عفونت نافع است.

«مرّی در آن افزاید» و در نسخه ای بشکند و آن روشنتر است، و گویا مقصود از موی خارپشت همان خار آن است، فیروزآبادی گفته: قطران: شیره ابهل است، و برخی پزشکان گفته­اند: جوشیده از درختی است به نام «شربین» گرم و خشک در درجه 4، گوشت سست را محکم کند، و تن مرده را نگهدارد، و خودش و به خصوص روغنش برای کچلی حتی کچلی چهارپایان و سگها و شتران خوب است و پشه را می­کشد. پایان..

گویم: در خبر تصحیف و تحریف فراوانی بود، و از نسخه های چندی آن را درست کردیم و باز هم به جا است.

**[ترجمه]

«2»

تَفْسِیرُ الْإِمَامِ،: فِی حَدِیثِ الْیُونَانِیِّ الَّذِی أَتَی أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام فَرَأَی مِنْهُ مُعْجِزَاتٍ غَرِیبَةً حَتَّی غُشِیَ عَلَیْهِ فَقَالَ علیه السلام صُبُّوا عَلَیْهِ مَاءً فَصَبُّوا عَلَیْهِ فَأَفَاقَ.

ص: 158

**[ترجمه]تفسیر امام: در ضمن حدیث یونانی که نزد امیر المؤمنین علیه السّلام آمد و از او معجزات غریبی دید تا آنجا که غش کرد و امام علیه السّلام فرمود: آب به او بریزند، و آب به او ریختند و به هوش آمد .

**[ترجمه]

باب 59 معالجات علل سائر أجزاء الوجه و الأسنان و الفم

الأخبار

«1»

الْعُیُونُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَلِیٍّ الثَّعَالِبِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمَعْرُوفِ بِالصَّفْوَانِیِّ قَالَ: خَرَجَتْ قَافِلَةٌ مِنْ خُرَاسَانَ إِلَی کِرْمَانَ فَقَطَعَ اللُّصُوصُ عَلَیْهِمُ الطَّرِیقَ وَ أَخَذُوا مِنْهُمْ رَجُلًا اتَّهَمُوهُ بِکَثْرَةِ الْمَالِ فَبَقِیَ فِی أَیْدِیهِمْ مُدَّةً یُعَذِّبُونَهُ لِیَفْتَدِیَ مِنْهُمْ نَفْسَهُ وَ أَقَامُوهُ فِی الثَّلْجِ فَشَدُّوهُ وَ مَلَئُوا فَاهُ مِنْ ذَلِکَ الثَّلْجِ فَرَحِمَتْهُ امْرَأَةٌ مِنْ نِسَائِهِمْ فَأَطْلَقَتْهُ وَ هَرَبَ فَانْفَسَدَ فَمُهُ وَ لِسَانُهُ حَتَّی لَمْ یَقْدِرْ عَلَی الْکَلَامِ ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَی خُرَاسَانَ وَ سَمِعَ بِخَبَرِ عَلِیِّ بْنِ مُوسَی الرِّضَا علیهما السلام وَ أَنَّهُ بِنَیْشَابُورَ فَرَأَی فِیمَا یَرَی النَّائِمُ کَأَنَّ قَائِلًا یَقُولُ لَهُ إِنَّ ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ قَدْ وَرَدَ خُرَاسَانَ فَسَلْهُ عَنْ عِلَّتِکَ دَوَاءً تَنْتَفِعُ بِهِ قَالَ فَرَأَیْتُ کَأَنِّی قَدْ قَصَدْتُهُ علیه السلام وَ شَکَوْتُ إِلَیْهِ مَا کُنْتُ وَقَعْتُ فِیهِ وَ أَخْبَرْتُهُ بِعِلَّتِی فَقَالَ لِی خُذِ الْکَمُّونَ وَ السَّعْتَرَ وَ الْمِلْحَ وَ دُقَّهُ وَ خُذْ مِنْهُ فِی فَمِکَ مَرَّتَیْنِ أَوْ ثَلَاثاً فَإِنَّکَ تُعَافَی فَانْتَبَهَ الرَّجُلُ مِنْ مَنَامِهِ وَ لَمْ یُفَکِّرْ فِیمَا کَانَ رَأَی فِی مَنَامِهِ وَ لَا اعْتَدَّ بِهِ حَتَّی وَرَدَ بَابَ نَیْسَابُورَ فَقِیلَ لَهُ إِنَّ عَلِیَّ بْنَ مُوسَی الرِّضَا علیهما السلام قَدِ ارْتَحَلَ مِنْ نَیْسَابُورَ وَ هُوَ بِرِبَاطِ سَعْدٍ فَوَقَعَ فِی نَفْسِ الرَّجُلِ أَنْ یَقْصِدَهُ وَ یَصِفَ لَهُ أَمْرَهُ لِیَصِفَ لَهُ مَا یَنْتَفِعُ بِهِ مِنَ الدَّوَاءِ فَقَصَدَهُ إِلَی رِبَاطِ سَعْدٍ فَدَخَلَ إِلَیْهِ فَقَالَ لَهُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ کَانَ مِنْ أَمْرِی کَیْتَ وَ کَیْتَ وَ قَدِ انْفَسَدَ عَلَیَّ فَمِی وَ لِسَانِی حَتَّی لَا أَقْدِرُ عَلَی الْکَلَامِ إِلَّا بِجَهْدٍ

فَعَلِّمْنِی دَوَاءً أَنْتَفِعُ بِهِ فَقَالَ علیه السلام أَ لَمْ أُعَلِّمْکَ اذْهَبْ فَاسْتَعْمِلْ مَا وَصَفْتُهُ فِی مَنَامِکَ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنْ رَأَیْتَ أَنْ تُعِیدَهُ عَلَیَّ فَقَالَ علیه السلام خُذْ مِنَ الْکَمُّونِ وَ السَّعْتَرِ وَ الْمِلْحِ

ص: 159

فَدُقَّهُ وَ خُذْ مِنْهُ فِی فَمِکَ مَرَّتَیْنِ أَوْ ثَلَاثاً فَإِنَّکَ سَتُعَافَی قَالَ الرَّجُلُ فَاسْتَعْمَلْتُ مَا وَصَفَهُ لِی فَعُوفِیتُ قَالَ أَبُو حَامِدٍ أَحْمَدُ الثَّعَالِبِیُّ سَمِعْتُ الصَّفْوَانِیَّ یَقُولُ رَأَیْتُ هَذَا الرَّجُلَ وَ سَمِعْتُ مِنْهُ هَذِهِ الْحِکَایَةَ(1).

توصیف فی القانون الکمون منه کرمانی و منه فارسی و منه شامی و منه نبطی و الکرمانی أسود اللون و الفارسی أصفر اللون و الفارسی أقوی من الشامی و النبطی هو الموجود فی سائر المواضع و من الجمیع بری و بستانی و البری أشد حراقة و من البری صنف یشبه بزره بزر السوسن حار فی الثانیة یابس فی الثالثة یطرد الریاح و یحلل فیه تقطیع و تجفیف و فیه قبض یدمل الجراحات خصوصا البری الذی یشبه بزره بزر السوسن إذا حشیت به الجراحات.

و قال السعتر حار یابس فی الثالثة محلل مفش ملطف یمضغ فیسکن وجع السن.

و قال الملح حار یابس فی الثانیة أکال للحوم الزائدة و یشد اللثة المسترخیة خصوصا الأندرانی و هو الذی کالبلور.

**[ترجمه]عیون: به سندی از صفوانی نقل شده است که کاروانی از خراسان به کرمان می­رفت و دزدان راه بر آن بستند و مردی را که متهم به داشتن مال فراوان بود گرفتند، و مدتی در دست آنها ماند و او را شکنجه می­دادند تا خود را از آنها باز خرد، او را در برف واداشتند و دهانش را از برف انباشتند. زنی از آنان بر او مهر ورزید و او را آزاد کرد و از دست آنها گریخت ولی دهان و زبانش تباه شد و نیروی سخن نداشت، و به خراسان برگشت و شنید امام هشتم به نیشابور آمده و در خواب دید گویا کسی می­گوید: زاده رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم به خراسان آمده درمان دردت را از او بپرس که سودمند است.

گفت: در خواب دیدم که نزد آن حضرت آمدم و بدو نالیدم از دردم و مرضم را گزارش دادم به من فرمود: کمون و سعتر و نمک را بگیر و بکوب و دو بار سه بار دهانت را با آن بشوی که خوب می­شوی.

آن مرد از خواب بیدار شد و اعتمادی بدان چه در خواب دیده بود نکرد تا به دروازه نیشابور رسید و به او گفتند امام رضا از نیشابور کوچ کرد و در رباط سعد است و در دل او افتاد که بدان جا رود، و در آنجا نزد آن حضرت رفت و گزارش خود را به او گفت: و از او داروی درد خود را خواست.

امام فرمود: مگر من بتو آن را نیاموختم، برو همان که در خواب برایت وصف کردم به کار بزن، گفت یا ابن رسول اللَّه، اگر می­فرمائید آن را باز گوئید، فرمود: مقداری کمون و سعتر و نمک برگیر و بکوب و 2 یا 3 بار در دهانت گذار که خوب میشوی، آن مرد گفت: نسخه ای که داد به کار بستم و خوب شدم - . العیون 2: 211 - .

ابو حامد ثعالبی گوید از صفوانی شنیدم می­گفت: من این مرد را دیدم و این حکایت را از خودش شنیدم.

توصیف: در قانون گوید: کمون (زیره) کرمانی دارد و فارسی و شامی و نبطی، کرمانی سیاه است و فارسی زرد و فارسی پرنیروتر است از شامی، نبطی آن است که جاهای دیگر است و در همه جا دشتی دارد و کشتی و دشتی اثر بخش تر است از کشتی، و نوعی از دشتی است که تخمش به تخم سوسن ماند، گرم است در درجه 2 و خشک در درجه 3 و بادها را براند و تحلیل برد، برندگی و خشکی دارد، و قابض است، زخم را بهم آرد به ویژه دشتی آن که هم تخم سوسن است و زخم از آن پر شود.

گفته: سعتر گرم و خشک است از درجه 3 محلل است و پدید آور و لطیف کن، بجوند و درد دندان را آرام کند.

گفته: نمک گرم و خشک است از درجه 2 گوشتهای فزون را خوب می­خورد، و لثه سست را محکم می­کند، خصوص نمک اندرانی که به بلور ماند.

**[ترجمه]

«2»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مَنْ ذَرَّ عَلَی أَوَّلِ لُقْمَةٍ مِنْ طَعَامِهِ الْمِلْحَ ذَهَبَ عَنْهُ بِنَمَشِ الْوَجْهِ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که هر که به نخست لقمه خوراکش نمک پاشد لکه های چهره اش ببرد - . الکافی 6: 326 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس النمش محرکة نقط بیض و سود تقع (3)

فی الجلد تخالف لونه.

**[ترجمه]در قاموس آمده است که نمش نقطه ای در پوست است که رنگش متفاوت است.

**[ترجمه]

«3»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَمِّهِ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَرَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الْأَوَّلِ علیه السلام قَالَ

ص: 160


1- 1. العیون: ج 2، ص 211.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 326.
3- 3. فی القاموس: أو بقع یقع فی الجلد.

قَالَ: مَنِ اسْتَنْجَی بِالسُّعْدِ بَعْدَ الْغَائِطِ وَ غَسَلَ بِهِ فَمَهُ بَعْدَ الطَّعَامِ لَمْ تُصِبْهُ عِلَّةٌ فِی فَمِهِ وَ لَا یَخَافُ (1)

شَیْئاً مِنْ أَرْیَاحِ الْبَوَاسِیرِ(2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام هفتم علیه السّلام نقل شده است که هر کس پس از غائط با سعد خود را بشوید، و پس از خوراک با آن دهانش را بشوید، دردی در دهانش نگیرد و از بادهای بواسیر نگرانی ندارد - . الکافی 6: 378 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ أَبِی الْبِلَادِ قَالَ: أَخَذَنِی الْعَبَّاسُ بْنُ مُوسَی فَأَمَرَ فَوُجِئَ فَمِی فَتَزَعْزَعَتْ أَسْنَانِی فَلَا أَقْدِرُ أَنْ أَمْضَغَ الطَّعَامَ فَرَأَیْتُ أَبِی فِی الْمَنَامِ وَ مَعَهُ شَیْخٌ لَا أَعْرِفُهُ فَقَالَ أَبِی سَلِّمْ عَلَیْهِ فَقُلْتُ یَا أَبَهْ مَنْ هَذَا فَقَالَ هَذَا أَبُو شَیْبَةَ الْخُرَاسَانِیُّ قَالَ فَسَلَّمْتُ عَلَیْهِ فَقَالَ لِی مَا لِی أَرَاکَ هَکَذَا قَالَ فَقُلْتُ إِنَّ الْفَاسِقَ عَبَّاسَ (3)

بْنَ مُوسَی أَمَرَ بِی فَوُجِئَ فَمِی فَتَزَعْزَعَتْ أَسْنَانِی فَقَالَ لِی شُدَّهَا بِالسُّعْدِ فَأَصْبَحْتُ فَتَمَضْمَضْتُ بِالسُّعْدِ فَسَکَنَتْ أَسْنَانِی (4).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابراهیم بن ابی البلاد نقل شده است که عباس بن موسی مرا دستگیر کرد و فرمود تا دهنم را کوبیدند و دندانهایم همه لرزان شدند و نمی­توانستم خوراک بجوم پدرم را در خواب دیدم که شیخی همراهش بود که نمی­شناختم پدرم گفت: به­ او سلام کن گفتم: پدر این کیست؟ گفت: ابو شیبه خراسانی گوید به او سلام کردم و به من گفت: چرا چنینی؟ گفتم این نابکار عباس بن موسی فرمان داده دهنم را کوفتند و دندانهایم جا کن شدند، به من گفت: آنها را با سعد محکم کن، بامداد سعد در دهن گرداندم و دندانهایم بر جا و آرام شدند - . الکافی 6: 379 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس وجأه بالید و السکین کوضعه ضربه و قال الزعزعة تحریک الریح الشجرة و نحوها أو کل تحریک شدید.

**[ترجمه]در قاموس آمده است وجاه بالید و السکین یعنی ضربه, و زعزعه تحریک باد درختان و مانند آن را گویند یا به طور کلی تحریک شدید را.

**[ترجمه]

«5»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِی وَلَّادٍ قَالَ: رَأَیْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام فِی الْحِجْرِ وَ هُوَ قَاعِدٌ وَ مَعَهُ عِدَّةٌ مِنْ أَهْلِ بَیْتِهِ فَسَمِعْتُهُ یَقُولُ ضَرَبَتْ عَلَیَّ أَسْنَانِی فَأَخَذْتُ السُّعْدَ فَدَلَکْتُ بِهِ أَسْنَانِی فَنَفَعَنِی ذَلِکَ وَ سَکَنَتْ عَنِّی (5).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابی ولّاد نقل شده است که ابا الحسن علیه السّلام را دیدم در حجر نشسته و شماری از خاندانش گرد اویند و شنیدم می­فرمود: بر دندانهایم زدند و سعد گرفتم و به دندانهایم مالیدم و برایم خوب بود، و آرام شدم - . الکافی 6: 379 - .

**[ترجمه]

«6»

الْعِلَلُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْعَلَوِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ الْقَطَّانِ عَنْ أَبِی الطَّیِّبِ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ عِیسَی بْنِ جَعْفَرٍ الْعَلَوِیِّ عَنْ عُمَرَ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ أَبِیهِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ علیه السلام بِمَدِینَةِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ: مَرَّ أَخِی عِیسَی علیه السلام بِمَدِینَةٍ وَ إِذَا وُجُوهُهُمْ صُفْرٌ وَ عُیُونُهُمْ زُرْقٌ فَصَاحُوا إِلَیْهِ وَ شَکَوْا مَا بِهِمْ مِنَ الْعِلَلِ فَقَالَ لَهُمْ أَنْتُمْ دَوَاؤُهُ مَعَکُمْ أَنْتُمْ إِذَا أَکَلْتُمُ اللَّحْمَ طَبَخْتُمُوهُ

ص: 161


1- 1. فی المصدر: لم یخف.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 378.
3- 3. فی المصدر: العباس.
4- 4. الکافی: ج 6، ص 379.
5- 5. الکافی: ج 6، ص 379.

غَیْرَ مَغْسُولٍ وَ لَیْسَ یَخْرُجُ شَیْ ءٌ مِنَ الدُّنْیَا إِلَّا بِجَنَابَةٍ فَغَسَلُوا بَعْدَ ذَلِکَ لُحُومَهُمْ فَذَهَبَتْ أَمْرَاضُهُمْ وَ قَالَ مَرَّ أَخِی عِیسَی بِمَدِینَةٍ وَ إِذَا أَهْلُهَا أَسْنَانُهُمْ مُنْتَثِرَةٌ وَ وُجُوهُهُمْ مُنْتَفِخَةٌ فَشَکَوْا إِلَیْهِ فَقَالَ أَنْتُمْ إِذَا نِمْتُمْ تُطْبِقُونَ أَفْوَاهَکُمْ فَتَغْلِی الرِّیحُ فِی الصُّدُورِ حَتَّی تَبْلُغَ إِلَی الْفَمِ فَلَا یَکُونُ لَهَا مَخْرَجٌ فَتَرْجِعُ إِلَی أُصُولِ الْأَسْنَانِ فَیَفْسُدُ الْوَجْهُ فَإِذَا نِمْتُمْ فَافْتَحُوا شِفَاهَکُمْ وَ صَیِّرُوهُ لَکُمْ خُلُقاً فَفَعَلُوا فَذَهَبَ ذَلِکَ عَنْهُمْ (1).

**[ترجمه]علل: به سندی از امام علی ابن ابی طالب علیه السّلام نقل شده است در مدینه پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: برادرم عیسی علیه السّلام به شهری گذر کرد و همه مردمش زرد چهره و چشم کبود بودند، بدو بانگ برداشتند و از بیماریهای خود نالیدند، بدانها فرمود: داروی آن با خود شما است، چون گوشت خورید آن را نشسته می­پزید. و هیچ چیز از جهان نرود جز به سزای جنایتی، پس از آن گوشتهای خود را شستند و بیماریشان رفت.

و فرمود: برادرم عیسی به شهری گذر کرد و ناگاه دندانهای مردمش پراکنده و چهره هاشان باد کرده بود و به او نالیدند، فرمود: شما عادت کردید دهان خود را ببندید و باد دل شما برآید تا به لب شما رسد و راه بیرون شدن ندارد و به روی شما رسد و آن را فاسد کند لبها را باز کنید و آن را شیوه خود سازید، چنان کردند آن بیماری از آنها برفت - . علل الشرایع 2: 262 - .

**[ترجمه]

«7»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] رُوِیَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الْمَاضِی علیه السلام قَالَ: ضَرَبَتْ عَلَیَّ أَسْنَانِی فَجَعَلْتُ عَلَیْهَا السُّعْدَ وَ قَالَ خَلُّ الْخَمْرِ یَشُدُّ اللِّثَةَ وَ قَالَ تَأْخُذُ حَنْظَلَةً وَ تُقَشِّرُهَا وَ تَسْتَخْرِجُ دُهْنَهَا فَإِنْ کَانَ الضِّرْسُ مَأْکُولًا مُتَحَفِّراً تَقْطُرُ فِیهِ قَطْرَتَیْنِ (2)

مِنَ الدُّهْنِ وَ اجْعَلْ مِنْهُ فِی قُطْنَةٍ وَ اجْعَلْهَا فِی أُذُنِکَ الَّتِی تَلِی الضِّرْسَ ثَلَاثَ لَیَالٍ فَإِنَّهُ یَحْسِمُ ذَلِکَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (3).

**[ترجمه]طب: از امام هفتم علیه السّلام نقل شده است که فرمود: بر دندانهای من زدند و من سعد بر آنها نهادم و فرمود: سرکه شراب لثه را سخت کند، فرمود یک هندوانه ابوجهل بگیر و بشکاف و روغن آن را درآور و اگر دندان خورده شده و توخالی است، دو قطره در آن بریز از آن روغن و پنبه بدان بیالا، و سه شب در گوشت که پهلوی همان دندان است بگذار که مایه آن بریده شود ان شاء اللَّه - . الطب: 24 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القانون السعد أصل نبات یشبه الکراث و الزرع أیضا إلا أنه أدقّ و أطول فی أکثر البلدان إلا أن الجید منه هو الکوفی ینفع من عفن الأنف و الفم و القلاع و استرخاء اللثة انتهی.

و قیل المراد بخل الخمر هو ما جعل بالعلاج خلا أو کل خل کان أصله خمرا إن أمکن الاستحالة خلا بدون الاستحالة خمرا کما یدعی ذلک کثیرا قال فی القاموس الخل ما حمض من عصیر العنب و غیره و أجوده خل الخمر مرکب من جوهرین حار و بارد نافع للمعدة و اللثة و القروح الخبیثة و الحکة و نهش الهوام و أکل الأفیون و حرق النار و أوجاع الأسنان و بخار حارة للاستسقاء و عسر السمع و الدوی و الطنین انتهی.

و الظاهر أن المراد بخل الخمر خل خمر العنب فإن الخمر تطلق غالبا

ص: 162


1- 1. علل الشرائع: ج 2، ص 262.
2- 2. فی المصدر:« قطرتان» و علیه فالفعل مبنی للمفعول.
3- 3. طبّ الأئمّة: 24.

علیها و قال صاحب بحر الجواهر خل الخمر هو أن یعصر الخمر و یصفی و یجعل علی کل عشرة أرطال من مائة رطل من خل العنب جید و یجعل فی خزف مقیر فی الشمس انتهی.

و هذا معنی غریب و إعمال الحنظل سیأتی مفصلا و کأنه سقط منه شی ء.

**[ترجمه]در قانون است که سعد ریشه گیاهی است مانند تره و زرع جز اینکه باریکتر و درازتر است در بیشتر بلاد، و بهترین نوع آن از کوفه است، برای گند بینی و دهن و سستی لثه خوب است و گفته اند مقصود از سرکه می آن است که به معالجه سرکه شده یا هر سرکه که اصلش خمر بوده، در صورتی که ممکن باشد انگور خمر نشده سرکه شود چنانچه بسیار دعوی شده. در قاموس گفته: سرکه ترشیده شیره انگور و جز آن است، و بهترش سرکه می است، مرکب است از دو جوهر گرم و سرد، خوب است برای معده، لثه و قرحه های بدن و خارش آن، و گزش خزنده ها و تریاک خوردن، و سوزش با آتش و همه دردهای دندان، و بخار داغش خوب است برای استسقاء و سنگینی گوش و صدا کردن گوش و طنین آن. پایان..

و ظاهر از سرکه می همان سرکه می انگور است که لفظ خمر غالبا بر آن گویند، صاحب بحر الجواهر گفته: سرکه می این است که می فشرده شود و پاک گردد، و بر هر ده رطل آن تقریبا صد رطل سرکه خوب نهند و در سفالی کنند و سرش را با قیر بندند و در برابر خورشید نهند. پایان..

و این امر غریبی است و بکار بردن حنظل مفصّل بیاید، و گویا چیزی از آن افتاده است.

**[ترجمه]

«8»

الْکَافِی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْکُوفِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ عَنِ الْحَکَمِ بْنِ مِسْکِینٍ عَنْ حَمْزَةَ بْنِ الطَّیَّارِ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی الْحَسَنِ الْأَوَّلِ فَرَآنِی أَتَأَوَّهُ فَقَالَ مَا لَکَ قُلْتُ ضِرْسِی فَقَالَ احْتَجِمْ (1)

فَاحْتَجَمْتُ فَسَکَنَ فَأَعْلَمْتُهُ فَقَالَ لِی مَا تَدَاوَی النَّاسُ بِشَیْ ءٍ خَیْرٍ مِنْ مَصَّةِ دَمٍ أَوْ مُزْعَةِ عَسَلٍ قَالَ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاکَ مَا الْمُزْعَةُ عَسَلٍ قَالَ لَعْقَةُ عَسَلٍ (2).

**[ترجمه]کافی: از حمزة بن طیار نقل شده است که نزد امام هفتم علیه السّلام بودم و دید من آه می­کشم، فرمود تو را چه می شود؟ گفتم: از دندانم، فرمود: حجامت کن حجامت کردم و آرام شد و به او خبر دادم، فرمود: مردم هیچ دارو به کار نبرند بهتر از یک خون گرفتن یا یک نوش عسل گفتم: قربانت نوش عسل چیست؟ فرمود: یک قاشق، یک انگشت - . روضه الکافی: 194 - .

**[ترجمه]

بیان

المذکور فی کتب الرجال هو أن حمزة بن الطیار مات فی حیاة الصادق علیه السلام و ترحم علیه فروایته عن أبی الحسن الأول علیه السلام لعلها کانت فی حیاة والده علیه السلام.

و قال الجوهری المزعة بالضم و الکسر قطعة لحم یقال ما علیه مزعة لحم و ما فی الإناء مزعة من الماء أی جرعة.

**[ترجمه]در کتب رجال ذکر شده که حمزة بن طیار در زندگی امام صادق علیه السّلام مرده است و حضرت بر او رحمت فرستاده، و روایتش از امام هفتم بسا در زمان پدرش علیه السّلام بوده.

و جوهری گفته: مزعه به ضمّ و کسر یک تکه گوشت است و گویند: بر او تیکه گوشتی نیست.

**[ترجمه]

«9»

الْکَافِی، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ جَعْفَرٍ الْجَعْفَرِیِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ مُوسَی علیه السلام یَقُولُ: دَوَاءُ الضِّرْسِ تَأْخُذُ حَنْظَلَةً فَتُقَشِّرُهَا ثُمَّ تَسْتَخْرِجُ دُهْنَهَا فَإِنْ کَانَ الضِّرْسُ مَأْکُولًا مُنْحَفِراً تُقَطِّرُ فِیهِ قَطَرَاتٍ وَ تَجْعَلُ مِنْهُ فِی قُطْنٍ شَیْئاً وَ تَجْعَلُ فِی جَوْفِ الضِّرْسِ وَ یَنَامُ صَاحِبُهُ مُسْتَلْقِیاً یَأْخُذُهُ ثَلَاثَ لَیَالٍ فَإِنْ کَانَ الضِّرْسُ لَا أَکَلَ فِیهِ وَ کَانَتْ رِیحاً قَطِّرْ فِی الْأُذُنِ الَّتِی تَلِی ذَلِکَ الضِّرْسَ ثَلَاثَ لَیَالٍ کُلَّ لَیْلَةٍ قَطْرَتَیْنِ أَوْ ثَلَاثَ قَطَرَاتٍ یَبْرَأُ بِإِذْنِ اللَّهِ قَالَ وَ سَمِعْتُهُ یَقُولُ لِوَجَعِ الْفَمِ وَ الدَّمِ الَّذِی یَخْرُجُ مِنَ الْأَسْنَانِ وَ الضَّرَبَانِ

ص: 163


1- 1. فی المصدر: فقال: لو احتجمت، فاحتجمت.
2- 2. روضة الکافی: 194.

وَ الْحُمْرَةِ الَّتِی تَقَعُ فِی الْفَمِ یَأْخُذُ(1) حَنْظَلَةً رَطْبَةً قَدِ اصْفَرَّتْ فَیَجْعَلُ عَلَیْهَا قَالَباً مِنْ طِینٍ ثُمَّ یَثْقُبُ رَأْسَهَا وَ یُدْخِلُ سِکِّیناً جَوْفَهَا فَیَحُکُّ جَوَانِبَهَا بِرِفْقٍ ثُمَّ یَصُبُّ عَلَیْهَا خَلَّ خَمْرٍ حَامِضاً شَدِیدَ الْحُمُوضَةِ ثُمَّ یَضَعُهَا عَلَی النَّارِ فَیُغْلِیهَا غَلَیَاناً شَدِیداً ثُمَّ یَأْخُذُ صَاحِبُهُ کُلَّ مَا احْتَمَلَ ظُفُرُهُ فَیَدْلُکُ بِهِ فِیهِ وَ یَتَمَضْمَضُ بِخَلٍّ وَ إِنْ أَحَبَّ أَنْ یُحَوِّلَ مَا فِی الْحَنْظَلَةِ فِی زُجَاجَةٍ أَوْ بَسْتُوقَةٍ فَعَلَ وَ کُلَّمَا فَنِیَ خَلُّهُ أَعَادَ مَکَانَهُ وَ کُلَّمَا عَتَقَ کَانَ خَیْراً لَهُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (2).

**[ترجمه]کافی: از سلیمان بن جعفر جعفری نقل شده است که شنیدم امام هفتم می­فرمود:

داروی دندان: یک هندوانه ابو جهل را برگیر و پوست کن و روغنش را در آور اگر دندان خورده و تو خالی است چند قطره بر آن چکانند و پنبه ای بدان آلوده کنند و در درون دندان نهند، و بر پشت خوابد و این کار را سه شب کند، و اگر دندان خوردگی ندارد از باد است. آن روغن را در گوشی که به سمت دندان دردکن است بچکاند تا سه شب هر شبی 2 تا 3 قطره و بهتر شود به خواست خدا

گفت و شنیدمش می­فرمود: برای علاج درد دهن و خون آمدن دندان و تپش قلب و سرخی لب یک شماره هندوانه ابی جهل که زرد شده و تر است بگیرند و در قالبی از گل نهند وانگه سرش را سوراخ کنند، و کاردی به درونش برند و به آرامی اطرافش را بتراشند و سرکه انگور بسیار ترش بر آن بریزند، و بر سر آتش نهند و بسیار بجوشانند، و یک ناخن کامل از آن بگیرند و درون دهن بمالد و با سرکه دهن را بشوید، و اگر بخواهد آنچه در درون هندوانه است میان شیشه یا بستوئی ریزد بکند و هر وقت سرکه اش تمام شود سرکه بر آن ریزد و هر چه کهنه شود بهتر است ان شاء اللَّه تعالی - . روضه الکافی: 195 - .

**[ترجمه]

بیان

ثم یستخرج دهنها دهنها معروف یخرج بوضعها فی الشمس و نحو ذلک قوله علیه السلام منحفرا أی حدثت فیه حفرة و قال الجوهری تقول فی أسنانه حفر و قد حفرت تحفر حفرا إذا فسدت أصولها قوله فیجعل علیها قالبا من طین أی یطلی جمیعها بالطین لئلا تفسدها النار إذا وضعت علیها و لا یخرج منها شی ء إذا حصل فیه خرق أو ثقبة.

و فی القانون الحنظل المختار منه هو الأبیض الشدید البیاض اللین و ینبغی أن لا یجتنی ما لم تأخذ فی الصفرة و لم ینسلخ الخضرة بتمامها و إلا فهو ضار ردی ء حار فی الثالثة یابس نافع لأوجاع العصب و المفاصل و عرق النسا و النقرس البارد ینقی الدماغ و یطبخ أصله مع الخل و یتمضمض به لوجع الأسنان أو یقور(3) و یرمی بما فیه و یطبخ الخل فیه فی رماد حار و إذا طبخ فی الزیت کان ذلک الزیت قطورا نافعا من الدویّ فی الأذن و یسهّل قلع الأسنان.

ص: 164


1- 1. فی المصدر:« تأخذ» و کذا فی الافعال التالیة.
2- 2. روضة الکافی: 195.
3- 3. قور الشی ء: قطعه من وسطه خرقا مستدیرا.

**[ترجمه]در قانون گفته: بهترین حنظل آن است که خوب سفید است و سزا است آن را از بته نگیرند تا زرد شود و همه سبزی آن برود، و گر نه زیانبخش و بد باشد، در درجه 3 گرم است و خشک، برای دردهای عصب و مفاصل و عرق النساء و نقرس سرد خوب است و برای مغز نافع است و آن را پاک کند، و ریشه اش را با سرکه بپزند و برای درد دندان در دهن بچرخانند و یا درونش را درآورند و سرکه را با آن در خاکستر داغ بپزند، و چون با زیت پخته شود و آن زیت سطبر گردد برای بانگ کردن گوش خوب است و کشیدن دندان را آسان کند .

**[ترجمه]

باب 60 علاج دود البطن

الأخبار

«1»

الْعُیُونُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ الشَّاهِ (1) عَنْ أَبِی بَکْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ النَّیْسَابُورِیِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ عَامِرٍ الطَّائِیِّ عَنْ أَبِیهِ عَنِ الرِّضَا علیه السلام وَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْخُوزِیِ (2) عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْهَرَوِیِّ عَنْهُ علیه السلام وَ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْأُشْنَانِیِّ الْعَدْلِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ مَهْرَوَیْهِ الْقَزْوِینِیِّ عَنْ دَاوُدَ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنِ الرِّضَا عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیهم السلام قَالَ: کُلُوا خَلَّ الْخَمْرِ فَإِنَّهُ یَقْتُلُ الدِّیدَانَ فِی الْبَطْنِ (3).

**[ترجمه]عیون: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که سرکه انگور بخورید، زیرا کرمهای شکم را می­ - . العیون 2: 40 - کشد.

**[ترجمه]

«2»

وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: کُلُوا التَّمْرَ عَلَی الرِّیقِ فَإِنَّهُ یَقْتُلُ الدِّیدَانَ فِی الْبَطْنِ (4).

قَالَ الصَّدُوقُ یَعْنِی بِذَلِکَ کُلَّ التُّمُورِ إِلَّا الْبَرْنِیَّ فَإِنَّ أَکْلَهُ عَلَی الرِّیقِ یُورِثُ الْفَالِجَ.

صحیفة الرضا، عنه علیه السلام: مثل الخبرین (5).

**[ترجمه]و با همین اسناد از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که: خرما را ناشتا بخورید، زیرا کرمهای شکم را می­کشد - . المصدر: 42 - .

صدوق رحمه اللَّه گفته: مقصود همه خرماها است جز برنی که ناشتا خوردنش فلج می آورد.

در صحیفه امام رضا علیه السّلام هم مانند این دو خبر آمده است - . صحیفه الرضا: 10 - .

**[ترجمه]

«3»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِی الْقَاسِمِ وَ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ مَعاً عَنْ زِیَادِ بْنِ مَرْوَانَ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مَنْ أَکَلَ سَبْعَ تَمَرَاتٍ عَجْوَةٍ عِنْدَ مَضْجَعِهِ (6) قَتَلْنَ الدُّودَ فِی بَطْنِهِ (7).

ص: 165


1- 1. فی المصدر: عن محمّد بن علیّ بن الشاه الفقیه المروزی، عن أبی بکر بن محمّد بن عبد اللّه النیسابوری.
2- 2. عن أحمد بن إبراهیم بن بکر الخوری، عن إبراهیم بن هارون بن محمّد الخوری.
3- 3. العیون: ج 2، ص 40.
4- 4. المصدر: 42.
5- 5. صحیفة الرضا علیه السلام: 10.
6- 6. عند منامه قتلن الدیدان فی بطنه( خ).
7- 7. المحاسن: 533.

**[ترجمه]محاسن: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که هر که هفت دانه خرمای عجوه در بستر خوابش خورد کرمهای شکمش را بکشند - . المحاسن: 533 - .

**[ترجمه]

«4»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ فَضَالَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمِ بْنِ یَزِیدَ السَّکُونِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ علیهم السلام: مَنْ أَکَلَ سَبْعَ تَمَرَاتٍ عَجْوَةٍ عِنْدَ مَضْجَعِهِ قَتَلْنَ الدُّودَ فِی بَطْنِهِ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی از علی بن ابی طالب علیه السّلام نقل شده است که هر که هفت دانه خرمای عجوه در بستر خوابش خورد کرمهای شکمش را بکشند - . طب الائمه: 65 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: اسْقِهِ خَلَّ الْخَمْرِ فَإِنَّ خَلَّ الْخَمْرِ یَقْتُلُ دَوَابَّ الْبَطْنِ (2).

**[ترجمه]طب: و از او علیه السّلام نقل شده است که سرکه انگور به او بنوشان زیرا جانوران شکم را بکشد - . الطب: 65 - .

**[ترجمه]

«6»

وَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: کُلِ الْعَجْوَةَ فَإِنَّ تَمْرَةَ الْعَجْوَةِ تُمِیتُهَا وَ لْیَکُنْ عَلَی الرِّیقِ (3).

**[ترجمه]و از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که: عجوه بخور، که خرمای عجوه اش بمیراند و باید ناشتا باشد - . الطب: 65 - .

**[ترجمه]

باب 61 علاج دخول العلق منافذ البدن

الأخبار

«1»

الْخَرَائِجُ، رَوَوْا: أَنَّ تِسْعَةَ إِخْوَةٍ أَوْ عَشَرَةً فِی حَیٍّ مِنْ أَحْیَاءِ الْعَرَبِ کَانَتْ لَهُمْ أُخْتٌ وَاحِدَةٌ فَقَالُوا لَهَا کُلُّ مَا یَرْزُقُنَا اللَّهُ نَطْرَحُهُ بَیْنَ یَدَیْکِ فَلَا تَرْغَبِی فِی التَّزْوِیجِ فَحَمِیَّتُنَا لَا تَحْمِلُ ذَلِکِ فَوَافَقَتْهُمْ فِی ذَلِکَ وَ رَضِیَتْ بِهِ وَ قَعَدَتْ فِی خِدْمَتِهِمْ وَ هُمْ یُکْرِمُونَهَا فَحَاضَتْ یَوْماً فَلَمَّا طَهُرَتْ أَرَادَتِ الِاغْتِسَالَ وَ خَرَجَتْ إِلَی عَیْنِ مَاءٍ کَانَتْ بِقُرْبِ حَیِّهِمْ فَخَرَجَتْ مِنَ الْمَاءِ عَلَقَةٌ فَدَخَلَتْ فِی جَوْفِهَا وَ قَدْ جَلَسَتْ فِی الْمَاءِ فَمَضَتْ عَلَیْهَا الْأَیَّامُ وَ الْعَلَقَةُ تَکْبُرُ حَتَّی عَلَتْ بَطْنُهَا وَ ظَنَّ الْإِخْوَةُ أَنَّهَا حُبْلَی وَ قَدْ خَانَتْ فَأَرَادُوا قَتْلَهَا فَقَالَ بَعْضُهُمْ نَرْفَعُ أَمْرَهَا إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیٍّ علیه السلام فَإِنَّهُ یَتَوَلَّی ذَلِکَ فَأَخْرَجُوهَا إِلَی حَضْرَتِهِ وَ قَالُوا فِیهَا مَا ظَنُّوا بِهَا وَ اسْتَحْضَرَ عَلِیٌّ علیه السلام طَسْتاً مَمْلُوّاً

ص: 166


1- 1. طبّ الأئمّة: 65.
2- 2. الطب: 65.
3- 3. الطب: 65.

بِالْحَمْأَةِ وَ أَمَرَهَا أَنْ تَقْعُدَ عَلَیْهِ فَلَمَّا أَحَسَّتِ الْعَلَقَةُ رَائِحَةَ الْحَمْأَةِ نَزَلَتْ مِنْ جَوْفِهَا الْخَبَرَ(1).

**[ترجمه]خرائج: روایت شده است که 9 یا 10 برادر بودند در یکی از قبائل عرب و یک خواهر داشتند، به او گفتند هر چه خدا به ما روزی داد زیر دست تو بریزیم تو شوهر مکن که غیرت ما اجازه نمی­دهد، با آنها سازش کرد و بدان راضی شد و به خدمت آنها پرداخت و آنها هم او را گرامی داشتند، روزی حیض شد و چون پاک شد در چشمه ای نزدیک قبیله غسل کرد و یک زالو در آب که نشسته بود بدرون او رفت و چند روزی گذشت و زالو بزرگ شد و شکمش برآمد، و برادرها گمان بردند آبستن است و خیانت کرده و خواستند او را بکشند.

و یکی از آنها گفت او را نزد امیر المؤمنین علی علیه السّلام ببریم تا او متصدی او شود و او را نزد آن حضرت آوردند و آنچه گمان داشتند گفتند، علی علیه السّلام طشتی آورد و پر از لجن کرد و فرمود: تا آن زن بر آن نشست و چون زالو بوی لجن شنید از شکم او بیرون آمد.

**[ترجمه]

«2»

وَ أَقُولُ قَدْ رَوَی جَمٌّ غَفِیرٌ مِنْ عُلَمَائِنَا مِنْهُمْ شَاذَانُ بْنُ جَبْرَئِیلَ وَ مِنَ الْمُخَالِفِینَ مِنْهُمْ أَسْعَدُ بْنُ إِبْرَاهِیمَ الْأَرْدَبِیلِیُّ الْمَالِکِیُّ بِأَسَانِیدِهِمْ عَنْ عَمَّارِ بْنِ یَاسِرٍ وَ زَیْدِ بْنِ أَرْقَمَ قَالا: کُنَّا بَیْنَ یَدَیْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام وَ إِذَا بِزَعْقَةٍ عَظِیمَةٍ وَ کَانَ عَلَی دَکَّةِ الْقَضَاءِ فَقَالَ یَا عَمَّارُ ائْتِ بِمَنْ عَلَی الْبَابِ فَخَرَجْتُ وَ إِذَا عَلَی الْبَابِ امْرَأَةٌ فِی قُبَّةٍ عَلَی جَمَلٍ وَ هِیَ تَشْتَکِی وَ تَصِیحُ یَا غِیَاثَ الْمُسْتَغِیثِینَ إِلَیْکَ تَوَجَّهْتُ وَ بِوَلِیِّکَ تَوَسَّلْتُ فَبَیِّضْ وَجْهِی وَ فَرِّجْ عَنِّی کُرْبَتِی قَالَ عَمَّارٌ وَ حَوْلَهَا أَلْفُ فَارِسٍ بِسُیُوفٍ مَسْلُولَةٍ وَ قَوْمٌ لَهَا وَ قَوْمٌ عَلَیْهَا فَقُلْتُ أَجِیبُوا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام فَنَزَلَتِ الْمَرْأَةُ وَ دَخَلَ الْقَوْمُ مَعَهَا الْمَسْجِدَ وَ اجْتَمَعَ أَهْلُ الْکُوفَةِ فَقَامَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام وَ قَالَ (2)

سَلُونِی مَا بَدَا لَکُمْ یَا أَهْلَ الشَّامِ فَنَهَضَ مِنْ بَیْنِهِمْ شَیْخٌ وَ قَالَ یَا مَوْلَایَ هَذِهِ الْجَارِیَةُ ابْنَتِی قَدْ خَطَبَهَا مُلُوکُ الْعَرَبِ وَ قَدْ نَکَسَتْ رَأْسِی بَیْنَ عَشِیرَتِی لِأَنَّهَا عَاتِقٌ (3)

حَامِلٌ فَاکْشِفْ هَذِهِ الْغُمَّةَ فَقَالَ علیه السلام مَا تَقُولِینَ یَا جَارِیَةُ قَالَتْ یَا مَوْلَایَ أَمَّا قَوْلُهُ إِنِّی عَاتِقٌ صَدَقَ وَ أَمَّا قَوْلُهُ إِنِّی حَامِلٌ فَوَ حَقِّکَ یَا مَوْلَایَ مَا عَلِمْتُ مِنْ نَفْسِی خِیَانَةً قَطُّ فَصَعِدَ علیه السلام الْمِنْبَرَ وَ قَالَ عَلَیَّ بِدَایَةِ الْکُوفَةِ فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ تُسَمَّی لَبْنَاءَ وَ هِیَ قَابِلَةُ نِسَاءِ أَهْلِ الْکُوفَةِ فَقَالَ لَهَا اضْرِبِی بَیْنَکِ وَ بَیْنَ النَّاسِ حِجَاباً وَ انْظُرِی هَذِهِ الْجَارِیَةَ عَاتِقٌ حَامِلٌ أَمْ لَا فَفَعَلَتْ مَا أَمَرَ(4) علیه السلام بِهِ

ص: 167


1- 1. لم نجد هذه الروایة فی الخرائج.
2- 2. فقال( خ).
3- 3. قال الجوهریّ: جاریة عاتق أی شابة أول ما ادرکت فخدرت فی بیت أهلها و لم تبن الی زوج.
4- 4. ما امره به( خ).

ثُمَّ خَرَجَتْ وَ قَالَتْ نَعَمْ یَا مَوْلَایَ هِیَ عَاتِقٌ حَامِلٌ فَقَالَ علیه السلام مَنْ مِنْکُمْ یَقْدِرُ عَلَی قِطْعَةِ ثَلْجٍ فِی هَذِهِ السَّاعَةِ قَالَ أَبُو الْجَارِیَةِ الثَّلْجُ فِی بِلَادِنَا کَثِیرٌ وَ لَکِنْ لَا نَقْدِرُ عَلَیْهَا هَاهُنَا قَالَ عَمَّارٌ فَمَدَّ یَدَهُ مِنْ أَعْلَی مِنْبَرِ الْکُوفَةِ وَ رَدَّهَا وَ إِذَا فِیهَا قِطْعَةٌ مِنَ الثَّلْجِ یَقْطُرُ الْمَاءُ مِنْهَا ثُمَّ قَالَ یَا دَایَةُ خُذِی هَذِهِ الْقِطْعَةَ مِنَ الثَّلْجِ وَ اخْرُجِی بِالْجَارِیَةِ مِنَ الْمَسْجِدِ وَ اتْرُکِی تَحْتَهَا طَسْتاً وَ ضَعِی هَذِهِ الْقِطْعَةَ مِمَّا یَلِی الْفَرْجَ فَسَتَرَی عَلَقَةً وَزْنُهَا سَبْعُمِائَةٍ وَ خَمْسُونَ دِرْهَماً فَفَعَلَتْ وَ رَجَعَتْ بِالْجَارِیَةِ وَ الْعَلَقَةِ إِلَیْهِ علیه السلام وَ کَانَتْ کَمَا قَالَ علیه السلام ثُمَّ قَالَ علیه السلام لِأَبِی الْجَارِیَةِ خُذِ ابْنَتَکَ فَوَ اللَّهِ مَا زَنَتْ وَ لَکِنْ دَخَلَتِ الْمَوْضِعَ الَّذِی فِیهِ الْمَاءُ فَدَخَلَتْ هَذِهِ الْعَلَقَةُ وَ هِیَ بِنْتُ عَشْرِ سِنِینَ وَ کَبِرَتْ إِلَی الْآنَ فِی بَطْنِهَا وَ الرِّوَایَاتُ طَوِیلَةٌ مُخْتَلِفَةُ الْأَلْفَاظِ اقْتَصَرْنَا مِنْهَا عَلَی مَوْضِعِ الِاتِّفَاقِ وَ الْحَاجَةِ وَ الرِّوَایَتَانِ تَدُلَّانِ عَلَی أَنَّ الْعَلَقَ إِذَا دَخَلَ شَیْئاً مِنْ مَنَافِذِ الْبَدَنِ یُمْکِنُ إِخْرَاجُهَا بِإِدْنَاءِ الْحَمْأَةِ وَ الثَّلْجِ إِلَی الْمَوْضِعِ الَّذِی هِیَ فِیهِ.

ص: 168

**[ترجمه]گویم : بسیار از علمای ما چون شاذان بن جبرئیل و مخالفین چون اسعد بن ابراهیم اردبیلی مالکی به سندهای خود از عمار بن یاسر و زید بن ارقم روایت کردند که ما در برابر امیر المؤمنین علیه السّلام بودیم: ناگاه جنجال بزرگی شد و آن حضرت بر دکة القضاء بود و فرمود: ای عمار هر که بر در دادگستری است بیاور من بیرون شدم و بر در زنی بود در هودجی بالای شتری و فریاد میزد یا غیاث المستغیثین من به تو رو آوردم و به ولیّ تو متوسل شدم، رویم را سفید کن و گرفتاریم برگشا، عمّار گفت در گردش هزار سوار بودند با شمشیرهای کشیده و جمعی با او بودند و جمعی بر ضدّ او گفتم: امیر المؤمنین را پاسخ دهید، زن فرود آمد و همه با او به مسجد در آمدند، و اهل کوفه گرد آمدند امیر المؤمنین علیه السّلام بر خاست و فرمود: ای اهل شام هر چه خواهید از من بپرسید یک پیره مردی از میان آنها برخاست و گفت: ای آقای من:

این دختر من است و البته پادشاهان عرب خواستگار او بودند ولی مرا در میان عشیره ام سر به زیر کرده، چون دوشیزه است و آبستن شده، شما این مشکل را حلّ کنید، علی رو بدان دختر کرد که ای دختر تو چه گوئی؟ گفت: ای آقایم: هرگز خیانتی به خود راه نبرم، علی علیه السّلام به منبر برآمد و فرمود: قابله کوفه را حاضر کنید، زنی به نام «لبناء» که قابله زنان کوفه بود آمد حضرت بدو فرمود: پرده ای برابر مردم بکش و این دختر را معاینه کن که آیا دوشیزه و آبستن است یا نه آن زن فرمان را انجام داد و بیرون آمد و گفت: ای آقایم دوشیزه است و آبستن فرمود: کدام شما هم اکنون می­تواند یک تکه برف بیاورد:

ابو الجاریه گفت: برف در بلاد ما فراوان است ولی در اینجا بدان دسترسی نداریم.

عمّار گفت آن حضرت دست دراز کرد از بالای منبر کوفه و برگردانید و ناگاه در آن تکه برفی بود که از آن آب می­چکید و سپس قابله را خواست و فرمود: این تکه برف را بگیر و دختر را از مسجد بیرون بر و طشتی زیرش بگذار و این برف را نزد فرج او بنه و البته یک زالو به وزن 750 درهم بینی و همان را کرد و با دختر و آن زالو نزد آن حضرت علیه السّلام برگشت و چنان بود که فرموده بود، سپس به پدر دختر فرمود: دخترت را برگیر که به خدا زنا نکرده ولی در آبی رفته و این زالو به درونش خزیده و او بیست سال دارد و تا کنون در شکمش بزرگ شده.

روایات طولانی و با الفاظ گوناگونند و ما به همان موضع اتفاق و نیاز آن اکتفاء کردیم و این دو روایت دلالت دارند که اگر زالو در یکی از سوراخهای تن خزند ممکن است به وسیله لجن و یا برفش بیرون کشید .

**[ترجمه]

باب 62 علاج ورم الکبد و أوجاع الجوف و الخاصرة

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَبْدِ اللَّهِ وَ الْحُسَیْنِ ابْنَیْ بِسْطَامَ قَالا: أَمْلَی عَلَیْنَا أَحْمَدُ بْنُ رِیَاحٍ الْمُتَطَبِّبُ هَذِهِ الْأَدْوِیَةَ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ عَرَضَهَا عَلَی الْإِمَامِ فَرَضِیَهَا فِی وَجَعِ الْخَاصِرَةِ قَالَ تَأْخُذُ أَرْبَعَةَ مَثَاقِیلِ فُلْفُلٍ وَ مِثْلُهُ زَنْجَبِیلٌ وَ مِثْلُهُ دَارْفُلْفُلٌ وَ بربخ [بِرَنْجٌ] وَ بَسْبَاسَةٌ وَ دَارُچِینِیٍ (1)

مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ مِقْدَاراً وَاحِداً یَعْنِی أَرْبَعَةَ مَثَاقِیلَ وَ مِنَ الزُّبْدِ الصَّافِی الْجَیِّدِ خَمْسَةً وَ أَرْبَعِینَ مِثْقَالًا وَ مِنَ السُّکَّرِ الْأَبْیَضِ سِتَّةً وَ أَرْبَعِینَ مِثْقَالًا یُدَقُّ وَ یُنْخَلُ بِخِرْقَةٍ أَوْ بِمُنْخُلِ شَعْرٍ صَفِیقٍ ثُمَّ یُعْجَنُ بِزِنَةِ جَمِیعِهِ مَرَّتَیْنِ بِعَسَلِ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ فَمَنْ شَرِبَهُ لِلْخَاصِرَةِ فَلْیَشْرَبْ وَزْنَ ثَلَاثَةِ مَثَاقِیلَ وَ مَنْ شَرِبَهُ لِلْمَشِیِّ فَلْیَشْرَبْ وَزْنَ سَبْعَةِ مَثَاقِیلَ أَوْ ثَمَانِیَةَ مَثَاقِیلَ بِمَاءٍ فَاتِرٍ فَإِنَّهُ یُخْرِجُ کُلَّ دَاءٍ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ لَا یُحْتَاجُ مَعَ هَذَا الدَّوَاءِ إِلَی غَیْرِهِ فَإِنَّهُ یُجْزِیهِ وَ یُغْنِیهِ عَنْ سَائِرِ الْأَدْوِیَةِ وَ إِذَا شَرِبَهُ لِلْمَشِیِّ وَ انْقَطَعَ مَشِیُّهُ فَلْیَشْرَبْ بِعَسَلٍ فَإِنَّهُ جَیِّدٌ مُجَرَّبٌ (2).

**[ترجمه]طب: از عبد اللَّه و حسین دو پسر بسطام نقل شده است که احمد بن ریاح پزشک این داروها را به ما دیکته کرد و گفت: آنها را به امام علیه السّلام نموده و او پسندیده برای درد پهلو: فلفل 4 مثقال، زنجبیل، دار فلفل، بربخ، بسباسه، دارچینی از هر کدام 4 مثقال، کره پاک خوب 45 مثقال، شکر سفید 36 مثقال بکوبند و از پارچه یا الک تنگ درآرند و باو دو برابر وزن همه عسل بی کف معجون کنند، و هر که برای درد پهلو خواهد 3 مثقال بنوشد، و برای سر قدم رفتن 7 تا 8 مثقال با آب نیم گرم بنوشد که هر دردی را با خواست خدا بیرون کند، و با این دارو نیازی به داروی دیگر نیست، و چون برای سر قدم رفتن نوشید و بریده شد رویش عسل بنوشد که خوب است و مجرّب - . الطب: 76 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس البربخ کهرقل دواء معروف یسهل البلغم قوله للمشیّ أی للإسهال.

**[ترجمه]برنج . مانند هرقل . داروئی است معروف برای اسهال از بلغم و اینکه می­گوید «للمشی» یعنی اسهال.

**[ترجمه]

«2»

الْکَافِی، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ حَسَّانَ عَنْ مُوسَی بْنِ بَکْرٍ قَالَ: اشْتَکَی غُلَامٌ إِلَی (3)

أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام فَسَأَلَ عَنْهُ فَقِیلَ إِنَّ بِهِ طُحَالًا فَقَالَ أَطْعِمُوهُ الْکُرَّاثَ ثَلَاثَةَ أَیَّامِ فَأَطْعَمُوهُ إِیَّاهُ (4)

فَقَعَدَ الدَّمُ ثُمَّ بَرَأَ(5).

ص: 169


1- 1. فی المصدر: دار صینی.
2- 2. الطب: 76.
3- 3. کذا فی الروضة، و فی الفروع« غلام لابی الحسن» و هو أظهر.
4- 4. فی المصدر: فأطعمناه.
5- 5. روضة الکافی: 190، فروع الکافی( ج 6): 365.

**[ترجمه]کافی: به سندی نقل شده است که غلامی نزد ابی الحسن علیه السّلام شکوه کرد و از حالش پرسید گفتند: درد طحال دارد فرمود: سه روز تره به او بخورانید، و بدو خورانیدند و خون ایستاد و خوب شد - . روضه الکافی: 190, فروع الکافی 6: 365 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس فقعد الدم أی سکن و کأن طحاله کان من طغیان الدم فقد یکون منه نادرا و أنهم ظنوا أنه الطحال فأخطئوا أو المعنی انفصل عنه الدم عند البراز قال فی النهایة فیه نهی أن یقعد علی القبر قیل أراد القعود لقضاء الحاجة من الحدث.

**[ترجمه]در قاموس گفته: قعد الدم یعنی آرام شد، و گویا درد طحالش از طغیان خون بوده که بسا از آن می شود، و آنها گمان کردند از طحال است و اشتباه کردند، یا مقصود این است که در حال بیرون رفتن خون برآورده چون در نهایه گوید: «نهی ان یقعد علی القبر» یعنی بر قبر قضای حاجت نکند.

**[ترجمه]

«3»

الْمَکَارِمُ، قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: اشْرَبُوا الْکَاشِمَ لِوَجَعِ الْخَاصِرَةِ(1).

**[ترجمه]مکارم: نقل شده است که امام صادق علیه السلام فرمود برای درد پهلو کاشم بنوشید - . مکارم الاخلاق: 85 - .

**[ترجمه]

«4»

الْقَصَصُ، بِإِسْنَادِهِ إِلَی الصَّدُوقِ بِإِسْنَادِهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ: سَأَلَ أَبِی أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام هَلْ کَانَ عِیسَی یُصِیبُهُ مَا یُصِیبُ وَلَدَ آدَمَ قَالَ نَعَمْ وَ لَقَدْ کَانَ یُصِیبُهُ وَجَعُ الْکِبَارِ فِی صِغَرِهِ وَ یُصِیبُهُ وَجَعُ الصِّغَارِ فِی کِبَرِهِ وَ یُصِیبُهُ الْمَرَضُ وَ کَانَ

إِذَا مَسَّهُ وَجَعُ الْخَاصِرَةِ فِی صِغَرِهِ وَ هُوَ مِنْ عِلَلِ الْکِبَارِ قَالَ لِأُمِّهِ ابْغِی لِی عَسَلًا وَ شُونِیزاً وَ زَیْتاً فَتَعْجِنِی بِهِ ثُمَّ ائْتِنِی بِهِ فَأَتَتْهُ بِهِ فَأَکْرَهَهُ فَتَقُولُ لِمَ تَکْرَهُهُ وَ قَدْ طَلَبْتَهُ فَقَالَ هَاتِیهِ نَعَتُّهُ بِعِلْمِ النُّبُوَّةِ وَ أَکْرَهْتُهُ لِجَزَعِ الصَّبَا وَ یَشَمُّ الدَّوَاءَ ثُمَّ یَشْرَبُهُ بَعْدَ ذَلِکَ.

**[ترجمه]قصص: به سندی از عبد اللَّه بن سنان نقل شده است که از امام صادق علیه السّلام پرسید آیا به عیسی می­رسید آنچه به آدمیزاده ها رسد؟ فرمود: آری: البته درد سالمندان در خردسالیش دچار او می­شد و درد خردسالان در سالمندیش و بیمار می­شد، و چون درد پهلو گرفت در خردسالی با اینکه آن درد سالمندان است به مادرش گفت: عسل و شونیز (سیاه دانه) و زیت بیاور و خمیر کن و نزد من آور، برایش آورد و بد می­داشت مادرش گفت: چرا بد می­داری و خود آن را خواستی؟ گفت: به دانش پیغمبری نسخه گرفتم و برای بیتابی کودکی آن را بد دارم، و دارو را می­بوئید و آنگاه می­نوشید.

**[ترجمه]

«5»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ(2)

عَنْ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ صَالِحٍ الْخَثْعَمِیِّ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَجَعَ الْخَاصِرَةِ فَقَالَ عَلَیْکَ بِمَا یَسْقُطُ مِنَ الْخِوَانِ فَکُلْهُ فَفَعَلْتُ ذَلِکَ فَذَهَبَ عَنِّی قَالَ إِبْرَاهِیمُ قَدْ کُنْتُ أَجِدُ فِی الْجَانِبِ الْأَیْمَنِ وَ الْأَیْسَرِ فَأَخَذْتُ ذَلِکَ فَانْتَفَعْتُ بِهِ (3).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از عبید اللَّه بن صالح خثعمی نقل شده است که به امام صادق علیه السّلام از درد پهلو نالیدم فرمود، بر تو باد خوردن ریزه سفره، و خوردم و درد رفت - . المحاسن: 444 - .

ابراهیم مکی گوید من در پهلوی راست و چپ درد یافتم و آن را بر گرفتم و از آن سود بردم.

**[ترجمه]

«6»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مِهْزَمٍ عَنِ ابْنِ الْحُرِّ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام مَا یَلْقَی مِنْ وَجَعِ الْخَاصِرَةِ فَقَالَ مَا یَمْنَعُکَ مِنْ أَکْلِ مَا یَقَعُ مِنَ الْخِوَانِ (4).

ص: 170


1- 1. مکارم الأخلاق: 85.
2- 2. فی المصدر: عبد اللّه.
3- 3. المحاسن: 444.
4- 4. المحاسن: 444.

**[ترجمه]محاسن: به سندی نقل شده است که مردی به امام صادق علیه السلام از درد پهلو شکوه کرد، فرمود: چه بازت دارد از خوردن ریزه سفره - . المحاسن: 444 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیَی عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کُلُوا الْکُمَّثْرَی فَإِنَّهُ یَجْلُو الْقَلْبَ وَ یُسَکِّنُ أَوْجَاعَ الْجَوْفِ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (1).

**[ترجمه]محاسن: از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که گلابی بخورید که دل را روشن کند، و دردهای درون را به خواست خدا آرام کند - . المصدر: 553 - .

**[ترجمه]

«8»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ الْبُرْسِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْأَرْمَنِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: اشْرَبُوا الْکَاشِمَ فَإِنَّهُ جَیِّدٌ لِوَجَعِ الْخَاصِرَةِ(2).

**[ترجمه]طب: به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که کاشم بنوشید زیرا برای درد پهلو خوب است - . الطب: 60 - .

**[ترجمه]

«9»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ یَزِیدَ عَنِ الصَّحَّافِ الْکُوفِیِّ عَنْ مُوسَی بْنِ جَعْفَرٍ عَنِ الصَّادِقِ عَنِ الْبَاقِرِ علیهم السلام قَالَ: شَکَا إِلَیْهِ رَجُلٌ مِنْ أَوْلِیَائِهِ وَجَعَ الطِّحَالِ وَ قَدْ عَالَجَهُ بِکُلِّ عِلَاجٍ وَ أَنَّهُ یَزْدَادُ کُلَّ یَوْمٍ شَرّاً حَتَّی أَشْرَفَ عَلَی الْهَلَکَةِ فَقَالَ اشْتَرِ بِقِطْعَةِ فِضَّةٍ کُرَّاثاً وَ اقْلِهِ قَلْیاً جَیِّداً بِسَمْنٍ عَرَبِیٍّ وَ أَطْعِمْ مَنْ بِهِ هَذَا الْوَجَعُ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ فَإِنَّهُ إِذَا فَعَلَ ذَلِکَ بَرَأَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (3).

ص: 171


1- 1. المصدر: 553.
2- 2. الطب: 60.
3- 3. المصدر: 30.

**[ترجمه]طب: نقل شده است که مردی به امام باقر علیه السلام از درد طحال شکوه کرد و از اینکه به هر درمانی دست زده و هر روز بدتر شده تا به هلاکت کشانده فرمود: با تکه ای نقره تره بخر و خوبش با روغن عربی بجوشان، و سه روز این درد را با آن درمان کن که چون چنین کند خوب شود ان شاء اللَّه .

**[ترجمه]

باب 63 علاج البطن و الزحیر و وجع المعدة و برودتها و رخاوتها

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ حُذَیْفَةَ بْنِ مَنْصُورٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: أَصَابَنِی بَطَنٌ فَذَهَبَ لَحْمِی وَ ضَعُفْتُ عَلَیْهِ ضَعْفاً شَدِیداً فَأُلْقِیَ فِی رُوعِی أَنْ آخُذَ الْأَرُزَّ فَأَغْسِلَهُ ثُمَّ أَقْلِیَهُ وَ أَطْحَنَهُ ثُمَّ أَجْعَلَهُ حَسًا فَنَبَتَ عَلَیَّ لَحْمِی وَ قَوِیَ عَلَیْهِ عَظْمِی فَلَا یَزَالُ أَهْلُ الْمَدِینَةِ یَأْتُونَ فَیَقُولُونَ یَا بَا عَبْدِ اللَّهِ مَتِّعْنَا بِمَا کَانَ یَبْعَثُ الْعِرَاقِیُّونَ إِلَیْکَ فَبَعَثْتُ إِلَیْهِمْ مِنْهُ (1).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که شکم رفتن گرفتم و گوشتم ریخت و به سختی از آن ناتوان شدم و در خاطرم افتاد که برنج بگیرم و بشویم و بو دهم و نرمش سازم و کف کنم، و گوشتم برجا شد و استخوانم سخت شد بر آن، و پیوسته مردم مدینه می آمدند و می­گفتند یا ابا عبد اللَّه از آنچه عراقیها برایت می­فرستند به ما بده، و از آن برایشان فرستادم - . المحاسن: 502 - .

**[ترجمه]

بیان

البطن محرکة داء البطن و قلاه أنضجه فی المقلی و حسا المرق شربه شیئا بعد شی ء کتحساه و احتساه و اسم ما یتحسی الحسیة و الحسا ذکره الفیروزآبادی و قال الجوهری الحسوّ علی فعول طعام معروف و کذلک الحساء بالفتح و المد.

**[ترجمه]بطن به معنی داء البطن است. و قلاه یعنی در ظرفی آن را بپز و حسا المرق یعنی آن را بنوش مانند تحساء و احتساه و آن آن چیزی است که با آن چیزی را نرم می کنند. این را فیروز آبادی گفته و جوهری گفته حسو – بر وزن فعول – غذای معروفی است و مانند آن است حساء با فتح و مد.

**[ترجمه]

«2»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِیهِ عَنِ النَّضْرِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ بِهِ بَطَنٌ ذَرِیعٌ فَانْصَرَفْتُ مِنْ عِنْدِهِ عَشِیَّةً وَ أَنَا مِنْ أَشْفَقِ النَّاسِ عَلَیْهِ فَأَتَیْتُهُ مِنَ الْغَدِ فَوَجَدْتُهُ قَدْ سَکَنَ مَا بِهِ فَقُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاکَ قَدْ فَارَقْتُکَ عَشِیَّةَ أَمْسِ وَ بِکَ مِنَ الْعِلَّةِ مَا بِکَ فَقَالَ إِنِّی أَمَرْتُ بِشَیْ ءٍ مِنَ الْأَرُزِّ فَغُسِلَ وَ جُفِّفَ وَ دُقَّ ثُمَّ اسْتَفَفْتُهُ (2) فَاشْتَدَّ بَطْنِی (3).

ص: 172


1- 1. المحاسن: 502.
2- 2. سف الدواء و السویق و استف: أخذه غیر ملتوت.
3- 3. المحاسن: 503.

**[ترجمه]محاسن: به سندی از محمّد بن مروان نقل شده است که نزد امام صادق علیه السّلام بودم و شکم رفتن شتابانی داشت، و شام از نزد او برگشتم و از همه بر او نگرانتر بودم، فردا نزد او رفتم و آرام شده بود گفتم؟ قربانت: دیروز که از برت رفتم و چه درد سختی داشتی، فرمود: گفتم: اندازه ای برنج شسته شد و خشک شد و کوفته شد و از آن کف کردم و شکمم بسته شد - . المحاسن: 503 - .

**[ترجمه]

بیان

الذریع السریع.

**[ترجمه]الذریع السریع.

**[ترجمه]

«3»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسَی عَنْ خَالِدِ بْنِ نَجِیحٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: وَجَعَ بَطْنِی فَقَالَ لِی أَحَدٌ خُذِ الْأَرُزَّ فَاغْسِلْهُ ثُمَّ جَفِّفْهُ فِی الظِّلِّ ثُمَّ رُضَّهُ وَ خُذْ مِنْهُ رَاحَةً کُلَّ غَدَاةٍ وَ زَادَ فِیهِ إِسْحَاقُ الْجَرِیرِیُّ تَقْلِیهِ قَلِیلًا(1).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که شکمم درد آمد، یکی به من گفت: برنج را بشو و در سایه خشک کن و نرم کن و در هر بامداد کفی از آن برگیر، اسحاق حریری در آن افزوده که کمی آن را بو بده - . المحاسن: 503 - .

**[ترجمه]

بیان

رَوَاهُ فِی الْکَافِی عَنِ الْعِدَّةِ عَنِ الْبَرْقِیِّ عَنْ عُثْمَانَ عَنِ ابْنِ نَجِیحٍ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَجَعَ بَطْنِی فَقَالَ لِی خُذِ الْأَرُزَّ وَ ذَکَرَ مِثْلَهُ إِلَی قَوْلِهِ وَ زَادَ فِیهِ إِسْحَاقُ الْجَرِیرِیُّ تَقْلِیهِ قَلِیلًا وَزْنَ أُوقِیَّةٍ وَ اشْرَبْهُ (2).

**[ترجمه]کافی:آن را به سندی از امام صادق علیه السلام آورده و از قول اسحاق جریری افزوده که کمی آن را بو بده و به وزن اوقیه باشد و آن را بنوش - . الکافی 6: 342 - .

در صحاح گفته: اوقیه در زبان حدیث 40 درهم است و در گذشته چنین بوده ولی در عرف امروزه و اندازه پزشکان 10 و پنج هفتم درهم است.

**[ترجمه]

الرضّ الدقّ أو الدق غیر الناعم و فی الصحاح الأوقیة فی الحدیث أربعون درهما و کذلک کان فیما مضی فأما الیوم فیما یتعارفه الناس و یقدر علیه الأطباء فالأوقیة عندهم عشرة دراهم و خمسة أسباع درهم.

**[ترجمه]الرضّ الدقّ أو الدق غیر الناعم و فی الصحاح الأوقیة فی الحدیث أربعون درهما و کذلک کان فیما مضی فأما الیوم فیما یتعارفه الناس و یقدر علیه الأطباء فالأوقیة عندهم عشرة دراهم و خمسة أسباع درهم.

**[ترجمه]

«4»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ ابْنِ سُلَیْمَانَ الْحَذَّاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفَیْضِ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ إِنَّ ابْنَتِی قَدْ ذَبَلَتْ وَ بِهَا الْبَطَنُ فَقَالَ مَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْأَرُزِّ بِالشَّحْمِ خُذْ حِجَاراً أَرْبَعاً أَوْ خَمْساً وَ اطْرَحْهَا تَحْتَ النَّارِ وَ اجْعَلِ الْأَرُزَّ فِی الْقِدْرِ وَ اطْبُخْهُ

حَتَّی یُدْرِکَ وَ خُذْ شَحْمَ کُلًی طَرِیّاً فَإِذَا بَلَغَ الْأَرُزُّ فَاطْرَحِ الشَّحْمَ فِی قَصْعَةٍ مَعَ الْحِجَارَةِ وَ کُبَّ عَلَیْهَا قَصْعَةً أُخْرَی ثُمَّ حَرِّکْهَا تَحْرِیکاً شَدِیداً وَ اضْبِطْهَا کَیْ لَا یَخْرُجَ بُخَارُهُ فَإِذَا ذَابَ الشَّحْمُ فَاجْعَلْهُ فِی الْأَرُزِّ ثُمَّ تَحَسَّاهُ (3).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از محمّد بن فیض نقل شده است که نزد امام ششم علیه السّلام بودم، مردی آمد و به او گفت دخترم لاغر شده، شکم رفتن دارد، فرمود: چه بازت دارد از برنج با پیه، 4 یا 5 سنگ برگیر و بینداز در آتش و برنج در دیگ بریز و بپز، و پیه قلوه تازه بگیر و چون برنج پخته شد، پیه را با سنگهای داغ در کاسه انداز کاسه دیگر سرپوش آن کن، و سخت بجنبان و ضبط کن که بخار آن بیرون نیاید و چون پیه آب شد روی برنج نه تا آن را کف کند - . المحاسن: 503 - .

**[ترجمه]

بیان

قال فی بحر الجواهر فی منافع الأرز إذا صنع فی دقیقه حسو رقیق و بولغ فی طبخه مع شحم کلی ماعز نفع من السجج (4)

و هو مجرّب.

ص: 173


1- 1. المحاسن: 503.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 342.
3- 3. المحاسن: 503.
4- 4. السجج- بالجیمین-: رقة الغائط.

**[ترجمه]در بحر الجواهر گفته: در منافع برنج که چون از آردش آب برنج رقیقی بسازند و در پختش بهمراه پیه قلوه بز خوب دقت کنند برای اسهال - . السجج (با دو جیم) یعنی اسهال - خوب است، و این آزموده است.

**[ترجمه]

«5»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَرِضْتُ مَرَضاً شَدِیداً فَأَصَابَنِی بَطَنٌ فَذَهَبَ جِسْمِی فَأَمَرْتُ بِأَرُزٍّ فَقُلِیَ ثُمَّ جَعَلْتُهُ سَوِیقاً فَکُنْتُ آخُذُهُ فَرَجَعَ إِلَیَّ جِسْمِی (1).

**[ترجمه]محاسن: از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که سخت بیمار شدم و شکم رفتن گرفتم و تنم از میان رفت و گفتم: برنج بو دادند و آن را قاووت کردم و از آن نوش کردم و تنم بازگشت - . المحاسن: 503 - .

**[ترجمه]

«6»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ بَشِیرِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ الْأَنْصَارِیِّ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ فُضَیْلٍ عَنِ الثُّمَالِیِّ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ الْبَاقِرِ علیه السلام: أَنَّ رَجُلًا شَکَا إِلَیْهِ الزَّحِیرَ فَقَالَ لَهُ خُذْ مِنَ الطِّینِ الْأَرْمَنِیِّ وَ اقْلِهِ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ وَ اسْتَفَّ مِنْهُ فَإِنَّهُ یَسْکُنُ عَنْکَ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام پنجم علیه السّلام نقل شده است که مردی از درد زحیر به او نالید، فرمود: گل ارمنی بگیر و با آتش نرم آن را بو بده، و از آن سفوف کن که درد آرام شود - . الطب: 65 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ عَنْهُ علیه السلام: أَنَّهُ قَالَ فِی الزَّحِیرِ تَأْخُذُ جُزْءاً مِنْ خَرْبَقٍ (3)

أَبْیَضَ وَ جُزْءاً مِنْ بِزْرِ قَطُونَا وَ جُزْءاً مِنْ صَمْغٍ عَرَبِیٍّ وَ جُزْءاً مِنَ الطِّینِ الْأَرْمَنِیِّ یُقْلَی بِنَارٍ لَیِّنَةٍ وَ یُسْتَفُّ مِنْهُ (4).

**[ترجمه]طب: و از او علیه السّلام نقل شده است که برای زحیر فرمود: یک جزء خربق - . خربق مانند جعفر گیاهی است که برگ آن مانند لسان الحمل است - سفید، یک جزء بذر قطونا، و یک جزء صمغ عربی و جزئی هم گل ارمنی را با آتش نرم بو ده و از آن سفوف کن - . الطب: 65 - .

**[ترجمه]

بیان

یدل علی جواز التداوی بالطین الأرمنی و المشهور تحریمه إلا عند الضرورة و انحصار الدواء فیه فإن المشهور حینئذ الجواز بل قیل بالوجوب و قیل بالمنع من التداوی بالحرام مطلقا و المسألة لا تخلو من إشکال.

**[ترجمه]دلالت دارد به جواز مداوا با گل ارمنی، و مشهور حرمت آن است مگر از ناچاری و انحصار دارو بدان که مشهور جواز است در آن بلکه قولی است که مطلقا حرام است مداوای به حرام و مسأله خالی از اشکال نیست.

**[ترجمه]

«8»

وَ رَوَی الشَّیْخُ فِی الْمِصْبَاحِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ الْعَمِّیِّ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ قَالَ: سُئِلَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ علیهما السلام عَنِ الطِّینِ الْأَرْمَنِیِّ یُؤْخَذُ لِلْکَسِیرِ أَ یَحِلُّ أَخْذُهُ قَالَ لَا بَأْسَ بِهِ أَمَا إِنَّهُ مِنْ طِینِ قَبْرِ ذِی الْقَرْنَیْنِ وَ طِینُ قَبْرِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ علیهما السلام خَیْرٌ مِنْهُ (5).

ص: 174


1- 1. المحاسن: 503.
2- 2. الطب: 65.
3- 3. الخربق- کجعفر- نبات ورقه کلسان الحمل.
4- 4. الطب: 65.
5- 5. المصباح: 510.

وَ رَوَاهُ الطَّبْرِسِیُّ رحمه الله فِی الْمَکَارِمِ: مُرْسَلًا عَنْهُ علیه السلام: وَ فِیهِ یُؤْخَذُ لِلْکَسِیرِ وَ الْمَبْطُونِ (1).

**[ترجمه]مصباح: امام صادق علیه السلام پرسیدند از گرفتن گل ارمنی برای شکسته آیا رواست؟ فرمود: باکی بدان نیست، هلا که آن از خاک گور ذی القرنین است و تربت قبر امام حسین به از آن است - المصباح: 510 - .

طبرسی هم مکارم: بی سندش آورده و مبطون را به کسیر افزوده - . المکارم: 190 - .

**[ترجمه]

«9»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام]: عَنْ أَحَدِهِمْ علیهم السلام لِوَجَعِ الْمَعِدَةِ وَ بُرُودَتِهَا وَ ضَعْفِهَا قَالَ یُؤْخَذُ خِیَارُشَنْبَرٍ مِقْدَارَ رِطْلٍ فَیُنَقَّی ثُمَّ یُدَقُّ وَ یُنْقَعُ فِی رِطْلٍ مِنْ مَاءٍ یَوْماً وَ لَیْلَةً ثُمَّ یُصَفَّی وَ یُطْرَحُ ثُفْلُهُ وَ یُجْعَلُ مَعَ صَفْوِهِ رِطْلٌ مِنْ عَسَلٍ وَ رِطْلَانِ مِنْ أَفْشُرَجِ السَّفَرْجَلِ وَ أَرْبَعُونَ مِثْقَالًا مِنْ دُهْنِ الْوَرْدِ ثُمَّ یُطْبَخُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ حَتَّی یُثْخَنَ ثُمَّ یُنْزَلُ الْقِدْرُ عَنِ النَّارِ وَ یُتْرَکُ حَتَّی یَبْرُدَ فَإِذَا بَرَدَ جُعِلَ فِیهِ الْفُلْفُلُ وَ دَارْفُلْفُلٌ وَ قِرْفَةُ الْقَرَنْفُلِ وَ قَرَنْفُلٌ وَ قَاقُلَّةٌ وَ زَنْجَبِیلٌ وَ دَارْچِینِیٌّ وَ جَوْزُبَوَّا مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ ثَلَاثُ مَثَاقِیلَ مَدْقُوقٌ مَنْخُولٌ فَإِذَا جُعِلَ فِیهِ هَذِهِ الْأَخْلَاطُ عُجِنَ بَعْضُهَا بِبَعْضٍ وَ جُعِلَ فِی جَرَّةٍ خَضْرَاءَ الشَّرْبَةُ مِنْهُ وَزْنُ مِثْقَالَیْنِ عَلَی الرِّیقِ مَرَّةً وَاحِدَةً فَإِنَّهُ یُسَخِّنُ الْمَعِدَةَ وَ یَهْضِمُ الطَّعَامَ وَ یُخْرِجُ الرِّیَاحَ مِنَ الْمَفَاصِلِ کُلِّهَا بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (2).

**[ترجمه]طب: از امامی علیهم السّلام نقل شده است که برای درد معده و سردی و ناتوانی آن فرمود: یک رطل خیار چنبر بگیرند و پوست کنند و بکوبند و یک شبانه روز در یک رطل آب بخیسانند و آن را از صافی بگذرانند و سفلش را بریزند و یک رطل عسل با صافی آن و دو رطل افشرده به و 40 مثقال روغن گل بیامیزند و با آتش نرمی بپزند تا سفت شوند، و آنگاه دیگ را از سر آتش فرو آرند و بنهند تا سرد شود و چون سرد شد از فلفل، دار فلفل، قرفه قرنفل، قرنفل، قاقله زنجبیل، دارچین و جوز بوّا هر کدام سه مثقال بکوبند و بیامیزند و بر آن ریزند و با هم خمیر کنند و در کوزه سبزی نهند، و هر بار ناشتا دو مثقال بخورند که معده را گرم کند و طعام را هضم کند و بادهای مفاصل همه را بخواست خدا ببرد - . الطب: 71 - .

**[ترجمه]

«10»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ الْقَاسِمِ الْمُتَطَبِّبِ الْکُوفِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ الْفَیْضِ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ الصَّادِقِ علیه السلام فَجَاءَهُ رَجُلٌ مِنَ الشِّیعَةِ فَقَالَ لَهُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنَّ ابْنَتِی ذَابَتْ وَ نَحَلَ جِسْمُهَا وَ طَالَ سُقْمُهَا وَ بِهَا بَطَنٌ ذَرِیعٌ فَقَالَ الصَّادِقُ علیه السلام وَ مَا یَمْنَعُکَ مِنْ هَذَا الْأَرُزِّ بِالشَّحْمِ الْمُبَارَکِ إِنَّمَا حَرَّمَ اللَّهُ الشُّحُومَ عَلَی بَنِی إِسْرَائِیلَ لِعِظَمِ بَرَکَتِهَا أَنْ تَطْعَمَهَا حَتَّی یَمْسَحَ اللَّهُ مَا بِهَا لَعَلَّکَ تَتَوَهَّمُ أَنْ تُخَالِفَ لِکَثْرَةِ مَا عَالَجْتَ قَالَ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَ کَیْفَ أَصْنَعُ بِهِ قَالَ خُذْ أَحْجَاراً أَرْبَعَةً فَاجْعَلْهَا تَحْتَ النَّارِ وَ اجْعَلِ الْأَرُزَّ فِی الْقِدْرِ وَ اطْبُخْهُ حَتَّی یُدْرِکَ ثُمَّ خُذْ شَحْمَ کُلْیَتَیْنِ (3)

ص: 175


1- 1. المکارم: 190.
2- 2. الطب: 71.
3- 3. الکلیتین( خ).

طَرِیّاً وَ اجْعَلْهُ فِی قَصْعَةٍ فَإِذَا بَلَغَ الْأَرُزُّ وَ نَضَجَ فَخُذِ الْأَحْجَارَ الْأَرْبَعَةَ فَأَلْقِهَا فِی الْقَصْعَةِ الَّتِی فِیهَا الشَّحْمُ وَ کُبَّ عَلَیْهَا قَصْعَةً أُخْرَی ثُمَّ حَرِّکْهَا تَحْرِیکاً شَدِیداً وَ لَا یَخْرُجَنَّ بُخَارُهُ فَإِذَا ذَابَ الشَّحْمُ فَاجْعَلْهُ فِی الْأَرُزِّ لِتَحَسَّاهُ لَا حَارّاً وَ لَا بَارِداً فَإِنَّهَا تُعَافَی بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فَقَالَ الرَّجُلُ الْمُعَالِجُ وَ اللَّهِ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ مَا أَکَلْتُهُ إِلَّا مَرَّةً وَاحِدَةً حَتَّی عُوفِیْتُ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی از محمّد بن اسحاق بن فیض نقل شده است که من نزد امام ششم علیه السّلام بودم، مردی از شیعه برش آمد و گفت: یا ابن رسول اللَّه دخترم آب شد و لاغر شد. بیماریش به درازا کشید، و دچار شکم رفتن پی در هم شده. فرمودش چه ات بازداشته از این برنج با پیه با برکت، همانا پیه را خدا بر بنی اسرائیل غدقن کرد برای بزرگی برکتش، چه مانع است که به او بخورانی تا خدا دردش را ببرد، شاید تو هم کنی که نپذیرد از بس که او را درمان کردی و دارو دادی.

گفت: یا ابن رسول اللَّه، چه کنم با آن؟ فرمود: چهار سنگ بگیر و در آتش گذار و برنج را در دیگ بریز و بپز، و پیه قلوه تازه بگیر و چون برنج پخته شد، پیه را با سنگهای داغ

در کاسه انداز کاسه دیگر سرپوش آن کن، و سخت بجنبان و ضبط کن که بخار آن بیرون نیاید و چون پیه آب شد روی برنج نه تا آن را کف کند

مرد معالج گفت: بخدا که نیست شایان پرستش جز او، یک بار بیشتر به او نخوراندم که خوب شد.

**[ترجمه]

«11»

وَ مِنْهُ عَنْ یُوسُفَ بْنِ یَعْقُوبَ الزَّعْفَرَانِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ قَالَ: قَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ کُنْتُ أَخْدُمُهُ فِی وَجَعِهِ الَّذِی کَانَ فِیهِ وَ هُوَ الزَّحِیرُ وَیْحَکَ یَا یُونُسُ أَ عَلِمْتَ أَنِّی أُلْهِمْتُ فِی مَرَضِی أَکْلَ الْأَرُزِّ فَأَمَرْتُ بِهِ فَغُسِلَ ثُمَّ جُفِّفَ ثُمَّ قُلِیَ ثُمَّ رُضَّ فَطُبِخَ فَأَکَلْتُهُ بِالشَّحْمِ فَأَذْهَبَ اللَّهُ بِذَلِکَ الْوَجَعَ عَنِّی (2).

**[ترجمه]و از همان به سندی از یونس بن یعقوب نقل شده است که امام صادق علیه السلام به من فرمود: آنگاه که در بیماری زحیرش او را پرستاری می­کردم، وای بر تو ای یونس می­دانی من در این بیماری الهام یافتم که برنج بخورم، و فرمان دادم تا شسته شد و خشک کرده شد و بو داده شد و کوبیده شده و پخته شد و با پیه آن را خوردم و خدا درد را از من برد - . الطب 100 - .

**[ترجمه]

«12»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] أَیُّوبَ بْنِ عُمَرَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ کَامِلٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْجُعْفِیِّ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ عَلِیِّ بْنِ مُوسَی الرِّضَا علیه السلام مَغْصاً کَادَ یَقْتُلُهُ وَ سَأَلَهُ أَنْ یَدْعُوَ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَهُ فَقَدْ أَعْیَاهُ کَثْرَةُ مَا یُتَّخَذُ لَهُ مِنَ الْأَدْوِیَةِ وَ لَیْسَ یَنْفَعُهُ ذَلِکَ بَلْ یَزْدَادُ غَلَبَةً وَ شِدَّةً قَالَ فَتَبَسَّمَ علیه السلام وَ قَالَ (3)

وَیْحَکَ إِنَّ دُعَاءَنَا مِنَ اللَّهِ بِمَکَانٍ وَ إِنِّی أَسْأَلُ اللَّهَ أَنْ یُخَفِّفَ عَنْکَ بِحَوْلِهِ وَ قُوَّتِهِ فَإِذَا اشْتَدَّ بِکَ الْأَمْرُ وَ الْتَوَیْتَ مِنْهُ فَخُذْ جَوْزَةً وَ اطْرَحْهَا عَلَی النَّارِ حَتَّی تَعْلَمَ أَنَّهَا قَدِ اشْتَوَی مَا فِی جَوْفِهَا وَ غَیَّرَتْهُ النَّارُ قَشِّرْهَا وَ کُلْهَا فَإِنَّهَا تُسَکِّنُ مِنْ سَاعَتِهَا قَالَ فَوَ اللَّهِ مَا فَعَلْتُ ذَلِکَ إِلَّا مَرَّةً وَاحِدَةً فَسَکَنَ عَنِّی الْمَغْصُ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ (4).

ص: 176


1- 1. الطب: 99.
2- 2. الطب: 100.
3- 3. فی المصدر: و قال.
4- 4. الطب: 101.

**[ترجمه]طب: به سندی از محمّد بن ابراهیم جعفی نقل شده است که مردی نزد امام هشتم علیه السّلام نالید از اینکه شکم­درد کشنده ای دارد و از او خواست به درگاه خدا عزّ و جلّ برایش دعا کند که از بس دارو گرفته درمانده شد و سودی نبرده بلکه غلبه و سختی آن افزوده، گفت: امام لبخندی زد و فرمود: وای بر تو، البته دعای ما به درگاه خدا مقامی دارد، و من از خدا خواهم به حول و قوتش به تو تخفیف دهد و چون کارت سخت شد و به تو پیچید یک دانه گردو بگیر و به آتش انداز تا چون بدانی که مغزش برشته شده و آتش آن را دگرگون کرده پوستش کن و بخور که فورا آرام می شود.

گفت: به خدا یک بار بیشتر این کار را نکردم که شکم­دردم به خواست خدا عزّ و جلّ آرام شد - . الطب: 101 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس المغص و یحرّک وجع فی البطن.

**[ترجمه]فی القاموس المغص و یحرّک وجع فی البطن.

**[ترجمه]

«13»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَارِبٍ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ عِیسَی عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْجَهْمِ قَالَ: شَکَا ذَرِیحٌ الْمُحَارِبِیُّ قَرَاقِرَ فِی بَطْنِهِ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ أَ تُوجِعُکَ قَالَ نَعَمْ قَالَ مَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ وَ الْعَسَلِ لَهَا(1).

**[ترجمه]طب: به سندی نقل شده است که ذریح محاربی قرقر شکمش را به امام ششم علیه السّلام شکوه کرد فرمود: دردت آورد؟ گفت: آری، فرمود: چه بازت میدارد از سیاه دانه و عسل برای درمان آن - . الطب: 100 - .

**[ترجمه]

«14»

الْعَیَّاشِیُّ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْقَدَّاحِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ علیهما السلام قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام فَقَالَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ لِی (2)

وَجَعٌ فِی بَطْنِی فَقَالَ لَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام لَکَ (3)

زَوْجَةٌ قَالَ نَعَمْ قَالَ اسْتَوْهِبْ مِنْهَا(4)

طَیِّبَةً بِهِ نَفْسُهَا مِنْ مَالِهَا ثُمَّ اشْتَرِ بِهِ عَسَلًا ثُمَّ اسْکُبْ عَلَیْهِ مِنْ مَاءِ السَّمَاءِ ثُمَّ اشْرَبْهُ فَإِنِّی أَسْمَعُ اللَّهَ یَقُولُ فِی کِتَابِهِ وَ نَزَّلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبارَکاً(5) وَ قَالَ یَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ (6) وَ قَالَ تَعَالَی فَإِنْ طِبْنَ لَکُمْ عَنْ شَیْ ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَکُلُوهُ هَنِیئاً مَرِیئاً(7) شُفِیتَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ قَالَ فَفَعَلَ ذَلِکَ فَشُفِیَ (8).

**[ترجمه]عیاشی: به سندی نقل کرده است که مردی نزد امیر المؤمنین علیه السّلام آمد و گفت: یا امیر المؤمنین دردی در دل دارم فرمودش همسر داری؟ گفت: آری، فرمود: با رضای دلش چیزی از مال او در خواست کن که به تو ببخشد و با آن عسلی بخر و آب باران بر آن بریز و بنوش که من شنیدم خدا در کتابش می­فرماید:

«و فرو فرستادیم از آسمان آب با برکت 9. ق» و فرموده «بر آید از شکمشان نوشی چند رنگ در آن درمانست برای مردم 49. النحل» و فرموده: «اگر دل خوش دارند که چیزی از مهر به شما دهند بخورید گوارا و خوش 4. النساء» درمان شوی ان شاء اللَّه گوید انجام دادم و شفا یافتم - . تفسیر العیاشی 1: 118 - .

**[ترجمه]

«15»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ غَیْرِ وَاحِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ إِبْرَاهِیمَ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام وَ شَکَوْتُ إِلَیْهِ ضَعْفَ مَعِدَتِی فَقَالَ اشْرَبِ الْحَزَاءَةَ(9)

بِالْمَاءِ الْبَارِدِ فَفَعَلْتُ فَوَجَدْتُ مِنْهُ مَا أُحِبُ (10).

ص: 177


1- 1. الطب: 100.
2- 2. فی المصدر: بی.
3- 3. فیه: أ لک.
4- 4. زاد فی المصدر: شیئا-
5- 5. ق: 9.
6- 6. النحل: 69.
7- 7. النساء: 4.
8- 8. تفسیر العیّاشیّ: ج 1، ص 218.
9- 9. فی المصدر: الحزاء.
10- 10. روضة الکافی: 191.

**[ترجمه]کافی: به سندی از محمّد بن عمرو بن ابراهیم نقل شده است که پرسیدم از ابی جعفر علیه السّلام و نالیدم به او از سستی معده ام فرمود: حزائه را با آب سرد بنوش، انجام دادم و آنچه دوست داشتم یافتم - . روضه الکافی: 191 - .

**[ترجمه]

بیان

الحزاءة نبت بالبادیة یشبه الکرفس إلا أنه أعرض ورقا و یسمی بالفارسیة بیوزا.

**[ترجمه]حزائه یک گیاه دشتی است مانند کرفس جز اینکه برگش پهن­تر است و به فارسی آن را بیوزا گویند .

**[ترجمه]

«16»

الْکَافِی، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ مَیْمُونٍ عَنْ حُمْرَانَ قَالَ: کَانَ بِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَجَعُ الْبَطْنِ فَأَمَرَ أَنْ یُطْبَخَ لَهُ الْأَرُزُّ وَ یُجْعَلَ عَلَیْهِ السُّمَّاقُ فَأَکَلَهُ فَبَرَأَ(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از حمران نقل شده است که امام صادق علیه السلام دل­دردی داشت و فرمود: تا برنج را پختند و سماق بر آن نهاد و خورد و خوب شد - . الکافی 6: 342 - .

**[ترجمه]

«17»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ عَلِیِّ بْنِ حَسَّانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ کَثِیرٍ قَالَ: مَرِضْتُ بِالْمَدِینَةِ وَ أُطْلِقَ بَطْنِی (2)

فَقَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ أَمَرَنِی أَنْ آخُذَ سَوِیقَ الْجَاوَرْسِ وَ أَشْرَبَهُ بِمَاءِ الْکَمُّونِ فَفَعَلْتُ فَأَمْسَکَ بَطْنِی وَ عُوفِیتُ (3).

**[ترجمه]و از همان به سندی از عبد الرحمن بن کثیر نقل شده است که در مدینه بیمار شدم و شکم رفتن گرفتم امام ششم علیه السّلام به من فرمود قاووت گاورس بگیرم و با آب زیره بنوشم و عمل کردم و شکمم بسته شد و خوب شدم - . الکافی 6: 345 - .

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار قال الرازی الجاورس و الدخن و الذرة فإنها عاقلة للطبیعة مجفّفة للبدن و لذلک ینتفع بها حیث یراد عقل الطبیعة و قال دیسقوریدس هو أقلّ غذاء من سائر الحبوب التی یعمل منها الخبز و إذا عمل منه خبز عقل البطن و أدرّ البول و إذا قلی و کمّد به حارّا نفع من المغص و غیره من الأوجاع انتهی.

و أقول لعل ضمّ الکمون لدفع غائلة الجاورس و ثقله و لتقویته للمعدة و تحلیله للنفخ مع أنه قد ذکر بعض الأطباء أن الجاورس قد یلیّن و یدفع ذلک ببعض الأبازیر(4).

**[ترجمه]ابن بیطار گفته: رازی گوید: گاورس و دخن و ذرت طبع را بندند و تن را خشک کنند، و هر جا خواهند طبع بسته شود از آنها سود برده شود، دیسفوریدس گفته: غذا بودن آنها از دانه های دیگری که نان شوند کمتر است و چون آنها نان شوند شکم را بندند و بول را گشایند و چون بو داده شود و گرم به شکم بندند برای درد دل خوب است و دردهای دیگر. پایان..

و گویم: شاید پیوست زیره برای دفع ضرر جاورس است و ثقل آن و برای تقویت معده و تحلیل باد آن، با اینکه یکی از اطباء گفته جاورس بسا مزاج را نرم کند و برخی دانه ها آن را دفع کنند.

**[ترجمه]

«18»

الْکَافِی، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ ثَعْلَبَةَ عَنْ حُمْرَانَ

ص: 178


1- 1. الکافی: ج 6، ص 342.
2- 2. فی المصدر: فانطلق بطنی فوصف لی أبو عبد اللّه علیه السلام سویق الجاورس.
3- 3. الکافی: ج 6، ص 345.
4- 4. الابازیر جمع الابزار و هو جمع البزر، هو کل حبّ یبذر، و ذکروا فی الفرق بین البزر و الحب ان الأصل فی الحب أن یکون فی الاکمام بخلاف البزر.

قَالَ: کَانَ بِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَجَعُ الْبَطْنِ فَأَمَرَ أَنْ یُطْبَخَ لَهُ الْأَرُزُّ وَ یُجْعَلَ عَلَیْهِ السُّمَّاقُ فَأَکَلَهُ فَبَرَأَ(1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از حمران نقل شده است که امام صادق علیه السّلام دل­دردی داشت و فرمود: برنج برایش پختند و سماق بر آن نهادند و آن را خورد و خوب شد - . الکافی 6: 342 - .

**[ترجمه]

أقول

سیأتی ما یناسب الباب فی باب الأرز.

**[ترجمه]آنچه مناسب این باب است در باب برنج بیاید .

**[ترجمه]

باب 64 الدواء لأوجاع الحلق و الرئة و السعال و السلّ

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ بِشَارَةَ قَالَ: حَجَجْتُ فَأَتَیْتُ الْمَدِینَةَ فَدَخَلْتُ مَسْجِدَ الرَّسُولِ فَإِذَا أَبُو إِبْرَاهِیمَ جَالِسٌ فِی جَانِبِ الْبِئْرِ فَدَنَوْتُ فَقَبَّلْتُ رَأْسَهُ وَ یَدَیْهِ وَ سَلَّمْتُ عَلَیْهِ فَرَدَّ عَلَیَّ السَّلَامَ وَ قَالَ کَیْفَ أَنْتَ مِنْ عِلَّتِکَ قُلْتُ شَاکِیاً بَعْدُ وَ کَانَ بِیَ السِّلُّ فَقَالَ خُذْ هَذَا الدَّوَاءَ بِالْمَدِینَةِ قَبْلَ أَنْ تَخْرُجَ إِلَی مَکَّةَ فَإِنَّکَ تُوَافِیهَا وَ قَدْ عُوفِیتَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی فَأَخْرَجْتُ الدَّوَاةَ وَ الْکَاغَذَ وَ أَمْلَی عَلَیْنَا یُؤْخَذُ سُنْبُلٌ وَ قَاقُلَّةٌ وَ زَعْفَرَانٌ وَ عَاقِرْقِرْحَا وَ بَنْجٌ وَ خَرْبَقٌ وَ فُلْفُلٌ أَبْیَضُ (2)

أَجْزَاءً بِالسَّوِیَّةِ وَ إِبْرِفْیُونٌ جُزْءَیْنِ یُدَقُّ وَ یُنْخَلُ بِحَرِیرَةٍ وَ یُعْجَنُ بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ وَ یُسْقَی صَاحِبُ السِّلِّ مِنْهُ مِثْلَ الْحِمَّصَةِ بِمَاءٍ مُسَخَّنٍ عِنْدَ النَّوْمِ وَ إِنَّکَ لَا تَشْرَبُ ذَلِکَ إِلَّا ثَلَاثَ لَیَالٍ حَتَّی تُعَافَی مِنْهُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی فَفَعَلْتُ فَدَفَعَ عَنِّی فَعُوفِیتُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (3).

**[ترجمه]طب: به سندی از احمد بن بشارة نقل شده است که در سالی به حج رفتم و به مسجد رسول صلی اللَّه علیه و آله در آمدم و ناگاه امام هفتم علیه السّلام در سوی چاه نشسته، نزدش رفتم و سر و دستش را بوسه زدم و بر او سلام دادم و به من پاسخ داد و فرمود:

بیماریت چگونه است؟ گفتم: هنوز گرفتارم، من دچار سل بودم، فرمود: این دارو را از مدینه بگیر پیش از آنکه به مکه بروی و بدان برسی که خوب شوی به خواست خدا.

دوات و کاغذ در آوردم و به ما دیکته کرد: سنبل. قاقله زعفران عاقر قرحا، بنج، خربق، فلفل سفید، اجزاء برابر، ابرقیون دو برابر، کوبیده شوند با پارچه حریر بیخته شوند و با عسل آب کرده خمیر شوند، مسلول هنگام خواب به اندازه یک نخود با آب گرم بخورد، و تو بیش از سه شب نخوری که خوب شوی به خواست خدا تعالی من چنین کردم و خوب شدم به خواست خدا - . الطب: 85 - .

**[ترجمه]

بیان

المراد بالبنج بزره أو ورقه قبل أن یعمل و یصیر مسکرا و قد یقال إنه نوع آخر غیر ما یعمل منه المسکر قال ابن بیطار فی جامعه بنج هو السیکران بالعربیة قال دیسقوریدس له قضبان غلاظ و ورق عراض صالحة الطول مشقّقة

ص: 179


1- 1. الکافی: ج 6، ص 342.
2- 2. فی المصدر: و خربق أبیض.
3- 3. الطب: 85.

الأطراف إلی السواد علیها زغب (1) و علی القضبان ثمر شبیه بالجلنار فی شکله متفرق فی طول القضبان واحد بعد واحد کل واحد منها مطبق بشی ء شبیه بالترس و هذا الثمر ملئان بزر(2) شبیه ببزر الخشخاش و هو ثلاثة أصناف.

منه ما له دهن لونه إلی لون الفرفیر و ورق شبیه بورق النبات الذی یقال له عین اللوبیا و ورق أسود و زهره شبیه بالجلنار مشوک و منه ما له زهر لونه شبیه بلون التفّاح و ورقه و زهره ألین من ورق و حمل الصنف الأول و بزر لونه إلی الحمرة شبیه ببزر النبات الذی یقال له أروسمین و هو التوذری و هذان الصنفان یجنّنان و یسبّتان (3) و هما ردیئان لا منفعة فیهما فی أعمال الطبّ.

و أما الصنف الثالث فإنه ینتفع به فی أعمال الطبّ و هو ألینها قوة و أسلسها و هو ألین فی المجس (4)

و فیه رطوبة تدبق (5) بالید و علیه شی ء فیما بین الغبار و الزغب و له زهر أبیض و بزر أبیض و ینبت فی القرب من البحر و فی الخرابات فإن لم یحضر هذا الصنف فلیستعمل بدله الصنف الذی بزره أحمر.

و أما الصنف الذی بزره أسود فینبغی أن یرفض لأنه شرّها و قد یدق الثمر مع الورق و القضبان کلها رطبة و تخرج عصارتها و تجفف فی الشمس و إنما تستعمل نحو من سنة فقط لسرعة العفونة إلیها و قد یؤخذ البزر علی حدته و هو یابس یدق و یرش

علیه ماء حار فی الدق و تخرج عصارته و عصارة هذا النبات هی أجود من صمغه و أشد تسکینا للوجع و قد یدق هذا النبات و یخلط بدقیق الحنطة و تعمل منه أقراص و تخزن قال و إذا أکل البنج أسبت و خلط الفکر مثل الشوکران من الطلا.

ص: 180


1- 1. الزغب بفتح المعجمتین: صغار الشعر و الریش.
2- 2. بذر شبیه ببذر ...( خ).
3- 3. أی یورثان الجنون و السبات و هو تعطل القوی کالغشی و النوم.
4- 4. المجس: موضع اللمس.
5- 5. أی تلصق.

و قال الرازی یعرض لمن شرب البنج سکر شدید و استرخاء الأعضاء و زبد یخرج من الفم و حمرة فی العین.

و قال عیسی بن علی من شرب من بزر البنج الأسود درهمین قتله و یعرض لشاربه ذهاب العقل و برد البدن کله و صفرة اللون و جفاف اللسان و ظلمة فی العین (1) و ضیق نفس شدید و شبیه بالجنون و امتناع الکلام.

و قال جالینوس أما البنج الذی بزره أسود فهو یحرک جنونا أو سباتا و الذی بزره أیضا أحمر حمرة معتدلة هو قریب من هذا فی القوة و لذلک ینبغی للإنسان أن یتوقاهما جمیعا و یحذرهما و یجانبهما مجانبة من لا ینتفع به و أما البنج الأبیض البزر و الزهرة فهو أنفع الأشیاء فی علاج الطب و کأنه فی الدرجة الثالثة من درجات الأشیاء التی تبرد انتهی.

و أبرفیون معرب فربیون و یقال له فرفیون قالوا هو صمغ المازربون حارّ یابس فی الرابعة و قیل یابس فی الثالثة الشربة منه قیراط إلی دانق یخرج البلغم من الورکین و الظهر و الأمعاء و یفید عرق النَّسَا و القولنج.

**[ترجمه]مقصود از بنج (بنگ) تخم یا برگ آن است پیش از آنکه ساخته و مست کننده شود، بسا گفته اند نوعی دیگر است جز آنکه از آن مست کننده سازند، ابن بیطار در جامع خود گفته: بنج در عربی سیکران است، دیسقوریدس گفته: شاخه های کلفت و برگ پهن دارد و درازی را شاید، در اطراف پراکنده شود و به سیاهی زند، ساقش ریش دارد و شاخه اش بر می­دهد، مانند گلنار است در شکل و در طول شاخه ها پراکنده است یکی پس از دیگری، و هر کدام طبقی مانند سپر دارند و بر آن است و پر از تخم است شبیه به تخم خشخاش و آن سه صنف است.

1. روغن دار که به رنگ فرفیر زند و برگش مانند گیاه عین لوبیا است و سیاه است و گلش مانند گلنار است و تیغ دارد.

2. گلش به رنگ گل سیب است و برگ و گلش از صنف یکم نرم­تر و تخمش به سرخی زند مانند تخم گیاهی است بنام «اروسمین» که همان تو زری است، و این دو صنف جنون آور و خواب آورند و پستند و سودی طب:ندارند.

3. که در طب سودمند است که از همه نرمتر و روانتر است و رطوبتی دارد که به دست چسبد، و گرد مانندی که ریش نشده بر او است گلش زرد و تخمش زرد است و نزدیک دریا روید و در خرابه ها، و اگر این صنف نباشد به جایش آن صنفی که گل سرخ دارد به کار می­رود.

و اما آن صنفی که تخمش سیاه است باید دور ریخته شود چون بدتر از همه است، و بسا میوه و برگ و شاخه همه را تر بکوبند و شیره اش را بگیرند و با خورشید بخشکانند، و همانا تا یک سال به کار رود چون به زودی بگندد و فاسد شود، و گاهی تخم را جدا گیرند که خشک است و بکوبند و آب گرم بر آن ریزند تا شیره اش درآید، و شیره این گیاه بهتر از صمغ آن است و درد را زودتر آرام کند، و بسا این گیاه را بکوبند و با آرد گندم بیامیزند و از آن قرصه ها سازند و انبار کنند، گفته است چون بنگ را بخورند بیهوشی آورد و فکر را پریشان کند مانند شوکران از طلا.

رازی گفته هر که بنگ نوشد به سختی مست شود و اندامش سست گردد و کفی از دهنش برآید و چشمش سرخ شود.

عیسی بن علی گفته: هر که مقدار دو درهم از تخم بنگ سیاه نوشد او را بکشد و دیوانه شود و همه تنش سرد شود و رنگش زرد شود، و زبانش خشک و چشمش تاریک گردد و تنگی نفس سختی گیرد، و مانند دیوانه باشد، و سخن نگوید .

جالینوس گفته: بنگ تخم سیاه دیوانگی یا بیهو شی آورد، و تخم سرخ معتدل در نیرو نزدیک به آنست و برای آدمی سزد که از هر دو خودداری کند و حذر نماید و کناره کند که سودی ندارند، و اما بنگ سفید تخم و سفید گل سودمندترین چیزها است در طب، و در درجه سوم چیزها است که خنک کنند. پایان..

ابر قیون معرّب «فربیون» است که آن را «فرفیون» هم گویند، گفتند: صمغ مازربون است گرم و خشک است از درجه 4 و گفته اند خشک است از درجه 3 نوش یک قیراط تا یک دانگش بلغم را از دو ران و پشت و روده ها بکشد. و برای عرق النساء و قولنج سودمند است.

**[ترجمه]

«2»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ صَالِحٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ السَّلَامِ قَالَ: دَخَلْتُ مَعَ جَمَاعَةٍ مِنْ أَهْلِ خُرَاسَانَ عَلَی الرِّضَا علیه السلام فَسَلَّمْنَا عَلَیْهِ فَرَدَّ وَ سَأَلَ کُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ حَاجَةً(2)

فَقَضَاهَا ثُمَّ نَظَرَ إِلَیَّ فَقَالَ لِی وَ أَنْتَ تَسْأَلُ حَاجَتَکَ فَقُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ أَشْکُو إِلَیْکَ السُّعَالَ الشَّدِیدَ فَقَالَ أَ حَدِیثٌ أَمْ عَتِیقٌ قُلْتُ کِلَاهُمَا قَالَ خُذْ فُلْفُلًا أَبْیَضَ جُزْءاً وَ إِبْرِفْیُونَ جُزْءَیْنِ وَ خَرْبَقاً أَبْیَضَ جُزْءاً وَاحِداً وَ مِنَ السُّنْبُلِ جُزْءاً وَ مِنَ الْقَاقُلَّةِ جُزْءاً وَاحِداً وَ مِنَ الزَّعْفَرَانِ جُزْءاً وَ مِنَ الْبَنْجِ جُزْءاً وَ یُنْخَلُ (3)

بِحَرِیرَةٍ وَ یُعْجَنُ بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ مِثْلَ وَزْنِهِ وَ تُتَّخَذُ

ص: 181


1- 1. فی العینین( خ).
2- 2. فی المصدر: حاجته.
3- 3. فی المصدر: تنخل بحریرة و تعجن.

لِلسُّعَالِ الْعَتِیقِ وَ الْحَدِیثِ مِنْهُ حَبَّةٌ وَاحِدَةٌ بِمَاءِ الرَّازِیَانَجِ عِنْدَ الْمَنَامِ وَ لْیَکُنِ الْمَاءُ فَاتِراً لَا بَارِداً فَإِنَّهُ یَقْلَعُهُ مِنْ أَصْلِهِ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی از محمّد بن عبد السّلام نقل شده است که با گروهی از مردم خراسان نزد امام رضا علیه السّلام رفتیم و سلام دادیم و جواب داد. و هر کدام خواهشی کردند و آن را برآورد. و آنگاه به من نگاه کرد و فرمود: تو هم نیاز خود را بخواه. گفتم یا ابن رسول اللَّه من به تو از سرفه سخت شکایت دارم. فرمود: تازه است یا کهنه؟ گفتم: هر دو. فرمود: فلفل سفید یک جزء و ابرقیون دو جزء. خربق سفید یک جزء سنبل یک جزء. قاقله یک جزء زعفران یک جزء بنگ یک جزء بگیر و بکوب و

از پارچه حریر بگذران و با دو برابر وزن همه با عسل آب کرده خمیر کن، و برای سرفه کهنه و نو یک قرص با آب رازیانه هنگام خواب خورده شود و آبش نیم گرم باشد نه سرد، و این دارو ریشه آن را بکند - . الطب: 86 - .

**[ترجمه]

«3»

الْکَافِی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام السُّعَالَ وَ أَنَا حَاضِرٌ فَقَالَ لَهُ خُذْ فِی رَاحَتِکَ شَیْئاً مِنْ کَاشِمٍ وَ مِثْلَهُ مِنْ سُکَّرٍ فَاسْتَفَّهُ یَوْماً أَوْ یَوْمَیْنِ قَالَ ابْنُ أُذَیْنَةَ فَلَقِیتُ الرَّجُلَ بَعْدَ ذَلِکَ فَقَالَ مَا فَعَلْتُهُ إِلَّا مَرَّةً(2)

حَتَّی ذَهَبَ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابن اذینه نقل شده است که مردی در حضور من از امام صادق علیه السّلام در باره سرفه شکوه کرد به او فرمود: در کف مشتت مقداری کاشم و برابرش شکر بریز و یکی دو روز سفوف کن، ابن اذینه گفت من آن مرد را پس از آن برخورد کردم، گفت: جز یک بار عمل نکردم و از من برفت - . روضه الکافی: 262 - .

**[ترجمه]

بیان

الکاشم الأنجدان الرومی ذکره الفیروزآبادی و قال الأطباء إنه حارّ یابس فی الثالثة و کأنه کان سعاله بلغمیّا باردا مع أنه یمکن أن یکون لیبسه یمنع انصباب الأخلاط إلی الرئة و قال فی القانون ینفع من الدُّبیلات الباطنة.

**[ترجمه]کاشم «انجدان رومی» است فیروزآبادی آن را ذکر کرده اطباء گفتند: گرم و خشک است به درجه سه و گویا این سرفه از بلغم و سردی بوده با اینکه ممکن است بر اثر خشکی مانع ریختن اخلاط به شش گردد در قانون گفته: برای دبیلات درونی خوب است.

**[ترجمه]

«4»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْکِلَابِیِّ الْبَصْرِیِّ عَنْ عُمَرَ بْنِ عُثْمَانَ الْبَزَّازِ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنِ الْحَلَبِیِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مَا وَجَدْنَا لِوَجَعِ الْحَلْقِ مِثْلَ حَسْوِ اللَّبَنِ (4).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که نیافته برای درد گلو مانند نوشیدن جرعه شیر - الطب: 89 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ قَالَ: سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنَّهُ یُصِیبُنِی رَبْوٌ شَدِیدٌ إِذَا مَشَیْتُ حَتَّی لَرُبَّمَا جَلَسْتُ فِی مَسَافَةِ مَا بَیْنَ دَارِی وَ دَارِکَ فِی مَوْضِعَیْنِ فَقَالَ یَا مُفَضَّلُ اشْرَبْ لَهُ أَبْوَالَ اللِّقَاحِ قَالَ فَشَرِبْتُ ذَلِکَ فَمَسَحَ اللَّهُ دَائِی (5).

**[ترجمه]و از همان به سندی از مفضّل نقل شده است که پرسیدم از امام صادق علیه السّلام که یا ابن رسول اللَّه در راه رفتن نفسم به شماره افتد تا بسا در فاصله میانه خانه ام و خانه ات دو جا بنشینم فرمود: ای مفضّل از شاش شتران بنوش گفت: نوشیدم و خدا دردم را زدود - . الطب: 103 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الجوهری الربو النفس العالی و قال اللقاح بالکسر الإبل بأعیانها الواحدة لقوح و هی الحلوب.

ص: 182


1- 1. الطب: 86.
2- 2. فی المصدر: مرة واحدة.
3- 3. روضة الکافی: 262.
4- 4. الطب: 89.
5- 5. الطب: 103.

**[ترجمه]جوهری گفته است ربو نفس عالی است و گفته است لقاح با کسر شتر است با اعیانش, و مفرد آن لقوح است و به معنای دوشا است .

**[ترجمه]

باب 65 الزکام

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ سَعِیدِ بْنِ مَنْصُورٍ عَنْ زَکَرِیَّا بْنِ یَحْیَی الْمُزَنِیِّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ أَبِی یَحْیَی عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: شَکَوْتُ إِلَیْهِ الزُّکَامَ فَقَالَ صُنْعٌ مِنْ صُنْعِ اللَّهِ وَ جُنْدٌ مِنْ جُنْدِ اللَّهِ (1) بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَی عِلَّةٍ فِی بَدَنِکَ لِیَقْلَعَهَا فَإِذَا قَلَعَهَا فَعَلَیْکَ بِوَزْنِ دَانِقِ شُونِیزٍ وَ نِصْفِ دَانِقِ کُنْدُسٍ یُدَقُّ وَ یُنْفَخُ فِی الْأَنْفِ فَإِنَّهُ یَذْهَبُ بِالزُّکَامِ وَ إِنْ أَمْکَنَکَ أَنْ لَا تُعَالِجَهُ بِشَیْ ءٍ فَافْعَلْ فَإِنَّ فِیهِ مَنَافِعَ کَثِیرَةً(2).

**[ترجمه]طب: به سندی از ابراهیم بن ابی یحیی نقل شده است که به امام صادق علیه السلام شکوه کردم از زکام فرمود: از کار خداست و سپاه خداست که فرستاده تا دردی را از تنت ریشه کن کند و چون ریشه کن کرد باید یک دانگ سیاه دانه و نیم دانگ کندش بگیری و کوبیده شود و در بینی دمیده شود که زکام را ببرد و اگرت شود که آن را هیچ درمان نکنی به جا آور که در آن منافع بسیاری است - . الطب: 64 - .

**[ترجمه]

بیان

الکندس بالفارسیة بالشین المعجمة قال فی القاموس الکندس عروق نبات داخله أصفر و خارجه أسود مقیئ و مسهل جلاء للبهق و إذا سحق و نفخ فی الأنف عطس و أنار البصر الکلیل و أزال العشا انتهی.

و قال ابن البیطار شجرته فیما یقال شبیهة بالکنکر و قال بذیغورس خاصیته قطع البلغم و المرة السوداء الغلیظة و یحلل الریاح من الخیاشیم.

و قال حبیش بن الحسن فی الحرارة من أول الدرجة الرابعة و فی الیبوسة من آخر الدرجة الثالثة هو دواء شدید الحرارة و شربه خطر عظیم.

و قال ماسرجویه الکندس حدید الطعم و إذا سحق و نفخ فی الأنف هیج العطاس و إذا شرب منه مقدار ما ینبغی قیأ الإنسان جدا.

و قال الکندی کان أبو نصر لا یبصر القمر و لا الکوکب باللیل فاستعط بمثل عدسة کندس بدهن بنفسج فرأی الکوکب بعض الرؤیة فی أول لیلة و فی الثالثة برئ تاما و جرَّبه غیره فکان کذلک و هو جید للعشا جدا.

**[ترجمه]کندش را در قاموس گفته: ریشه های گیاهی است که درونش زرد و بیرونش سیاه است استفراغ آور و مسهل و برطرف کننده بهق است و کوبیده اش که در بینی دمند عطسه آرد و دیده تار را روشن کند و شب کوری را ببرد. پایان..

ابن بیطار گفته: درختش در آنچه گفتند: مانند کسکراست دیفورس گفته اثرش قطع بلغم و خلط سیاه سفت است و بادها را از سوراخهای بینی دور کند.

حبیش بن حسن گفته: در نخست درجه سه گرمی است و در خشکی پایان درجه سه است داروئی است پر گرم و نوشیدنش خطر بزرگی دارد.

ماسرجویه گوید: کندش مزه تیزی دارد، و سائیده اش در بینی عطسه خیز است، و نوش به اندازه از آن به خوبی استفراغ آورد.

کندی گفته: ابو نصر ماه و ستاره را نمی­دید در شب و به اندازه یک عدس کندس با روغن بنفشه سعوط کرد و در شب نخست یک خرده ستاره را دید، و در شب سوّم به خوبی آن را دید، و دیگری هم آزمود و چنین بود، و آن برای شب کوری به خوبی سودمند است.

**[ترجمه]

«2»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْخَلِیلِ عَنْ عَبْدِ الْعَزِیزِ بْنِ حَسَّانَ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ

ص: 183


1- 1. فی المصدر: جنود اللّه.
2- 2. الطب: 64.

حَرِیزٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّهُ قَالَ لِمُؤَدِّبِ أَوْلَادِهِ إِذَا أُزْکِمَ (1)

أَحَدٌ مِنْ أَوْلَادِی أَعْلِمْنِی فَکَانَ الْمُؤَدِّبُ یُعْلِمُهُ فَلَا یَرُدُّ عَلَیْهِ شَیْئاً فَیَقُولُ الْمُؤَدِّبُ أَمَرْتَنِی أَنْ أُعْلِمَکَ بِهَذَا فَقَدْ أَعْلَمْتُکَ فَلَمْ تَرُدَّ عَلَیَّ شَیْئاً قَالَ إِنَّهُ لَیْسَ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا وَ بِهِ عِرْقٌ مِنَ الْجُذَامِ فَإِذَا هَاجَ دَفَعَهُ اللَّهُ بِالزُّکَامِ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که به مؤدب فرزندانش فرمود: چون یکی از آنها زکام شوند به من خبر ده، و او به وی گزارش میداد و او چیزی نمی­گفت، مؤدب می­گفت: به من فرمودی تو را خبر دهم و من خبر دادم چیزی پاسخ ندادی، فرمود: کسی نیست جز آنکه در او رگی از خوره است و چون بجنبد خدا آن را به وسیله زکام دفع کند - . الطب: 107 - .

**[ترجمه]

«3»

الْمَکَارِمُ، رُوِیَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله أَنَّهُ قَالَ: الزُّکَامُ جُنْدٌ مِنْ جُنُودِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ یَبْعَثُهُ عَلَی الدَّاءِ فَیُنْزِلُهُ إِنْزَالًا(3).

**[ترجمه]مکارم: از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم روایت است که زکام سپاهی است از سپاههای خدا عزّ و جلّ آن را در برابر دردی فرستد و به خوبی آن را فرود آورد و دفع کند - . المکارم: 435 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ رُوِیَ فِی الزُّکَامِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: تَأْخُذُ دُهْنَ بَنَفْسَجٍ فِی قُطْنَةٍ فَاحْتَمِلْهُ فِی سِفْلَتِکَ عِنْدَ مَنَامِکَ فَإِنَّهُ نَافِعٌ لِلزُّکَامِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (4).

**[ترجمه]و از امام ششم علیه السّلام در باره زکام روایت است که پنبه ای به روغن بنفشه آلوده کن و هنگام خواب در نشیمن خود بردار که برای زکام سودمند است ان شاء اللَّه تعالی - . المکارم 435 - .

**[ترجمه]

«5»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الزُّکَامُ جُنْدٌ مِنْ جُنُودِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ یَبْعَثُهُ عَلَی الدَّاءِ فَیُزِیلُهُ (5).

**[ترجمه]کافی: به سندی از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که زکام سپاهی است از خدا عزّ و جلّ که برای درد فرستد تا آن را از میان ببرد - . روضه الکافی: 382 - .

**[ترجمه]

«6»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ مُوسَی بْنِ الْحَسَنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ بِإِسْنَادِهِ رَفَعَهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ وُلْدِ آدَمَ إِلَّا وَ فِیهِ عِرْقَانِ عِرْقٌ فِی رَأْسِهِ یُهَیِّجُ الْجُذَامَ وَ عِرْقٌ فِی بَدَنِهِ یُهَیِّجُ الْبَرَصَ (6)

فَإِذَا هَاجَ الْعِرْقُ الَّذِی فِی الرَّأْسِ سَلَّطَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَیْهِ الزُّکَامَ حَتَّی یَسِیلَ مَا فِیهِ مِنَ الدَّاءِ وَ إِذَا هَاجَ الْعِرْقُ الَّذِی فِی الْجَسَدِ سَلَّطَ اللَّهُ عَلَیْهِ الدَّمَامِیلَ حَتَّی یَسِیلَ مَا فِیهِ مِنَ الدَّاءِ فَإِذَا رَأَی أَحَدُکُمْ بِهِ زُکَاماً وَ دَمَامِیلَ فَلْیَحْمَدِ اللَّهَ جَلَّ وَ عَزَّ عَلَی الْعَافِیَةِ وَ قَالَ الزُّکَامُ فُضُولٌ فِی الرَّأْسِ.

**[ترجمه]و از همان به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله روایت شده است که هیچ آدمیزاده نیست جز دو نوع رگ دارد یکی در سر که خوره را بجنباند و یکی در تن که پیسی آورد - . روضه الکافی: 382 -

و چون رگ سر جنبد خدا زکام را بدان مسلّط کند تا هر دردی در آن است بیرون روانه کند، و چون رگی که در تن است بجنبد خدا دمل را بر آن مسلّط کند تا درد آن را روان کند بیرون، و چون یکی از شماها در خود زکام یا دمل بیند خدا عزّ و جلّ را به عافیت سپاس کند فرمود: زکام فضولی است در سر.

**[ترجمه]

«7»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: مَا مِنْ إِنْسَانٍ إِلَّا وَ فِی رَأْسِهِ عِرْقٌ

ص: 184


1- 1. فی المصدر: إذا زکم أحد من أولادی فأعلمنی.
2- 2. الطب: 107.
3- 3. المکارم: 435.
4- 4. المکارم: 435.
5- 5. روضة الکافی: 382.
6- 6. روضة الکافی: 382.

مِنْ جُذَامٍ فَیَبْعَثُ اللَّهُ عَلَیْهِ الزُّکَامَ فَیُذِیبُهُ فَإِذَا وَجَدَ أَحَدُکُمْ فَلْیَدَعْهُ وَ لَا یُدَاوِیهِ حَتَّی یَکُونَ اللَّهُ یُدَاوِیهِ.

**[ترجمه]دعوات راوندی: پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: هیچ آدمی نیست جز اینکه در سرش رگی است

از خوره و خدا زکام را فرستد تا آن را آب کند، هر کدام زکام شدید بگذاریدش و درمانش نکنید تا خدا خود درمانش کند.

**[ترجمه]

«8»

الْکَافِی، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ وَ النَّوْفَلِیِّ وَ غَیْرِهِمَا یَرْفَعُونَهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله لَا یَتَدَاوَی مِنَ الزُّکَامِ وَ یَقُولُ مَا مِنْ أَحَدٍ إِلَّا وَ بِهِ عِرْقٌ مِنَ الْجُذَامِ فَإِذَا أَصَابَهُ الزُّکَامُ قَمَعَهُ (1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله زکام را درمان نمی­کرد و می­فرمود: کسی نیست جز اینکه رگی از خوره دارد، و چون زکام شود آن را از بین می­برد - . روضه الکافی: 382 - .

**[ترجمه]

«9»

الْخِصَالُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ زِیَادٍ الْهَمَدَانِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ غِیَاثِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ: لَا تَکْرَهُوا أَرْبَعَةً فَإِنَّهَا لِأَرْبَعَةٍ الزُّکَامَ فَإِنَّهُ أَمَانٌ مِنَ الْجُذَامِ وَ لَا تَکْرَهُوا الدَّمَامِیلَ فَإِنَّهَا أَمَانٌ مِنَ الْبَرَصِ وَ لَا تَکْرَهُوا الرَّمَدَ فَإِنَّهُ أَمَانٌ مِنَ الْعَمَی وَ لَا تَکْرَهُوا السُّعَالَ فَإِنَّهُ أَمَانٌ مِنَ الْفَالِجِ (2).

**[ترجمه]خصال: به سندی تا پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله روایت شده است که بد ندارید چهار چیز را که برای چهار چیزند: زکام امان است از خوره، بد ندارید دمل ها که امانند از پیسی، بد ندارید چشم درد را که امان است از کوری، بد ندارید سرفه را که امان است از فلج - . الخصال: 97 - .

**[ترجمه]

أقول

قال فی النهایة فیه الحزاءة تشربها أکایس النساء للطشّة هی داء یصیب الناس کالزکام سمیت طشّة لأنه إذا استنثر(3)

صاحبها طش کما یطش المطر و هو الضعیف القلیل منه.

ص: 185


1- 1. روضة الکافی: 382.
2- 2. الخصال: 97.
3- 3. استنثر: استنشق الماء.

**[ترجمه]در نهایه گفته: زنان زیرک حزائه نوشند برای طشّه، و آن دردی است برای مردم چون زکام آن را طشه نامند برای آنکه چون به دردمند در آویزد عرق نرمی ریزد چون باران نرم .

**[ترجمه]

باب 66 معالجة الریاح الموجعة

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ جَعْفَرِ بْنِ جَابِرٍ الطَّائِیِّ عَنْ مُوسَی بْنِ عُمَرَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ عُمَرَ بْنِ یَزِیدَ قَالَ: کَتَبَ جَابِرُ بْنُ حَیَّانَ (1)

الصُّوفِیُّ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ (2)

یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ مَنَعَتْنِی رِیحٌ شَابِکَةٌ شَبَکَتْ بَیْنَ قَرْنِی إِلَی قَدَمِی فَادْعُ اللَّهَ لِی فَدَعَا لَهُ وَ کَتَبَ إِلَیْهِ عَلَیْکَ بِسُعُوطِ الْعَنْبَرِ وَ الزَّنْبَقِ عَلَی الرِّیقِ تُعَافَی مِنْهَا إِنْ شَاءَ اللَّهُ فَفَعَلَ ذَلِکَ فَکَأَنَّمَا نَشِطَ مِنْ عِقَالٍ (3).

**[ترجمه]طب: به سندی از جابر بن حیان - . در برخی نسخ جابر این حسان - صوفی نقل شده است که به امام صادق علیه السّلام نوشت: یا ابن رسول اللَّه بادی پیچان در سر تا پایم پیچیده و مرا باز داشته به درگاه خدا برایم دعا کن، دعا کرد و به او نوشت: از سعوط عنبر و زنبق در ناشتا استفاده کن تا خوب شوی ان شاء اللَّه و انجام داد و گویا از بند رها شد - . الطب: 70 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِبْرَاهِیمَ بْنِ رِیَاحٍ قَالَ حَدَّثَنَا الصَّبَّاحُ بْنُ مُحَارِبٍ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی جَعْفَرٍ ابْنِ الرِّضَا علیهما السلام فَذُکِرَ أَنَّ شَبِیبَ بْنَ جَابِرٍ ضَرَبَتْهُ الرِّیحُ الْخَبِیثَةُ فَمَالَتْ بِوَجْهِهِ وَ عَیْنِهِ فَقَالَ یُؤْخَذُ لَهُ الْقَرَنْفُلُ خَمْسَةَ مَثَاقِیلَ فَیُصَیَّرُ فِی قِنِّینَةٍ یَابِسَةٍ وَ یُضَمُّ رَأْسُهَا ضَمّاً شَدِیداً ثُمَّ تُطَیَّنُ وَ تُوضَعُ فِی الشَّمْسِ قَدْرَ یَوْمٍ فِی الصَّیْفِ وَ فِی الشِّتَاءِ قَدْرَ یَوْمَیْنِ ثُمَّ یُخْرِجُهُ فَیَسْحَقُهُ سَحْقاً نَاعِماً ثُمَّ یُدِیفُهُ (4)

بِمَاءِ الْمَطَرِ حَتَّی یَصِیرَ بِمَنْزِلَةِ الْخَلُوقِ ثُمَّ یَسْتَلْقِی عَلَی قَفَاهُ وَ یَطْلِی ذَلِکَ الْقَرَنْفُلَ الْمَسْحُوقَ عَلَی الشِّقِّ الْمَائِلِ وَ لَا یَزَالُ مُسْتَلْقِیاً حَتَّی یَجُفَّ الْقَرَنْفُلُ فَإِنَّهُ إِذَا جَفَّ رَفَعَ (5) اللَّهُ عَنْهُ وَ عَادَ إِلَی أَحْسَنِ عَادَاتِهِ (6)

ص: 186


1- 1. فی بعض النسخ: جابر بن حسان.
2- 2. فی المصدر: قال.
3- 3. الطب: 70.
4- 4. أداف الدواء: خلطه، اذا به فی الماء و ضربه فیه لیخثر.
5- 5. رفعه اللّه( خ).
6- 6. فی المصدر: عادته.

بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی قَالَ فَابْتَدَرَ إِلَیْهِ أَصْحَابُنَا فَبَشَّرُوهُ بِذَلِکَ فَعَالَجَهُ بِمَا أَمَرَهُ بِهِ فَعَادَ إِلَی أَحْسَنِ مَا کَانَ بِعَوْنِ اللَّهِ تَعَالَی (1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از صباح بن محارب نقل شده است که نزد امام هادی علیه السلام بودیم و یاد شد که شبیب بن جابر دچار باد بدی شده و چهره و چشمش هر دو کج شدند فرمود: 5 مثقال قرنفل بگیرند و در بطری شیشه خشکی کنند و سرش را سخت ببندند و آن را در گل گیرند و در تابستان یک روز و در زمستان دو روز در آفتاب نهند و آنگاه آن را برآرند و نرم بسایند و با آب باران بیامیزند تا چون خمیر نرمی شود و به پشت بخوابد و آن گرد قرنقل را بر شقّ کج شده بمالد و به همان حال بماند تا قرنفل خشک شود، و چون خشک شود خدا دردش را بردارد و به بهترین حال خود برگردد به خواست خدا، و یاران ما زود بر او رفتند و او را بدان مژده دادند و بدان چه فرموده بود درمان کرد و به بهترین حالی که بود باز گردید

به یاری خدا تعالی - . الطب: 70 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس القنینة کسکّینة إناء زجاج للشراب.

**[ترجمه]فی القاموس القنینة کسکّینة إناء زجاج للشراب.

**[ترجمه]

«3»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ الْأَوَّلَ علیه السلام یَقُولُ: مِنَ الرِّیحِ الشَّابِکَةِ وَ الْحَامِ وَ الْإِبْرِدَةِ فِی الْمَفَاصِلِ تَأْخُذُ کَفَّ حُلْبَةٍ وَ کَفَّ تِینٍ یَابِسٍ تَغْمُرُهُمَا بِالْمَاءِ وَ تَطْبُخُهُمَا فِی قِدْرٍ نَظِیفَةٍ ثُمَّ تُصَفِّی ثُمَّ تُبَرِّدُ ثُمَّ تَشْرَبُهُ یَوْماً وَ تَغِبُّ یَوْماً حَتَّی تَشْرَبَ تَمَامَ أَیَّامِکَ قَدْرَ قَدَحٍ رُومِیٍ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از بکر بن صالح نقل شده است که شنیدم امام هفتم علیه السّلام می­فرمود: برای درمان باد پیچان و حام و ابرده در مفاصل، مشتی حلبه و مشتی انجیر خشک را در آب فرو بر و آنها را در دیگی که گنجند بپز و صاف کن و سرد کن و یک روز نه یک روز بنوش تا در همه روزها پر یک قدح رومی نوشیده باشی - . روضه الکافی: 191 - .

**[ترجمه]

توضیح

کأن المراد بالشابکة الریح التی تحدث فیما بین الجلد و اللحم فتشبک بینهما أو الریح التی تحدث فی الظهر و أمثاله شبیهة بالقولنج فلا یقدر الإنسان أن یتحرک و الحام لم نعرف له معنی و کأنه بالخاء المعجمة أی البلغم الخام الذی لم ینضج أو المراد الریح اللازمة من حام الطیر علی الشی ء أی دوم و الإبردة قال الفیروزآبادی هی برد فی الجوف و قال فی النهایة بکسر الهمزة و الراء علة معروفة من غلبة البرد و الرطوبة یفتر عن الجماع.

و فی القانون الحلبة حار فی آخر الأولی یابس فی الأولی و لا تخلو عن رطوبة غریبة منضجة ملیّنة یحلل الأورام البلغمیة و الصلبة و یلین الدبیلات و ینضجها و یصفی الصوت و یلین الصدر و الحلق و یسکن السعال و الربو خصوصا إذا طبخ بعسل أو تمر أو تین و الأجود أن یجمع مع تمر لجیم [لحیم] و یؤخذ عصیرهما فیخلط بعسل کثیر و یثخن علی الجمر تثخینا معتدلا و یتناول قبل الطعام بمدة طویلة و طبیخها بالخل ینفع ضعف المعدة و طبیخها بالماء جید للزحیر و الإسهال.

ص: 187


1- 1. الطب: 70.
2- 2. روضة الکافی: 191، و فیه« قدح روی».

**[ترجمه]گویا مقصود از باد پیچان آن است که میان پوست و گوشت باشد و آنها را از هم جدا کند یا بادی که در پشت افتد و مانند آن مانند قولنج و آدمی نتواند بجنبد، حام را برایش معنائی نیافتیم و شاید خام به خاء نقطه دار باشد یعنی بلغم نپخته یا مقصود باد ملازمی است، و ابرده را فیروزآبادی گفته: سردی در درون است و در نهایه گفته به همزه کسره دار و راء درد معروفی است از غلبه سردی و رطوبت که از جماع بیندازد.

در قانون گفته: حلبه گرم است در پایان درجه یک و خشک است در درجه یک و دارای رطوبت غریب، پخته نرم کنی است، ورمهای بلغمی و سخت را تحلیل برد، و جوشهای درون را نرم کند و بپزد، و آواز را صاف کند، و سینه و گلو را نرم کند، و سرفه را آرام کند به ویژه اگر با عسل یا خرما یا انجیر پخته شود و بهتر این است که با خرمای لجیم همراه شود، و شیره آنها گرفته شود، و با عسل بسیار آمیخته گردد و روی آتش پخته به اندازه اعتدال سفت گردد، و به فاصله درازی پیش از خوراک مصرف شود پخته آن با سرکه برای ناتوانی معده خوب است و پخته اش با آب خوب است برای زحیر و اسهال .

**[ترجمه]

باب 67 علاج تقطیر البول و وجع المثانة و الحصاة

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْعَلَوِیِّ عَنْ فَضَالَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ(1) عَنْ أَبِیهِ قَالَ: شَکَا عَمْرٌو الْأَفْرَقُ إِلَی الْبَاقِرِ علیه السلام تَقْطِیرَ الْبَوْلِ فَقَالَ خُذِ(2)

الْحَرْمَلَ وَ اغْسِلْهُ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ سِتَّ مَرَّاتٍ وَ بِالْمَاءِ الْحَارِّ مَرَّةً وَاحِدَةً ثُمَّ یُجَفَّفُ فِی الظِّلِّ ثُمَّ یُلَتُّ بِدُهْنِ حَلٍ (3) خَالِصٍ ثُمَّ یُسْتَفُّ عَلَی الرِّیقِ سَفّاً فَإِنَّهُ یَقْطَعُ التَّقْطِیرَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (4).

**[ترجمه]طب: به سندی که عمرو افرق نقل شده است که به امام باقر علیه السّلام از چکیدن ادرار شکوه کرد، فرمود: اسفند را بگیر و شش بار با آب سرد بشو و یک بار با آب گرم وانگه در سایه خشک شود و با روغن کنجد خالص خیس شود، و ناشتا سفوف شود که چکیدن را به خواست خدا ببرد.

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار الحرمل أبیض و أحمر فالأبیض هو الحرمل العربی و یسمی بالیونانیة مولی و الأحمر هو الحرمل العامیّ و یسمی بالفارسیة الإسفند قال جالینوس قوته لطیفة حارة فی الدرجة الثالثة و لذلک صار یقطع الأخلاط اللزجة و یخرجها بالبول و قال مسیح الدمشقی یخرج حب القرع من البطن و ینفع من القولنج و عرق النسا و وجع الورک إذا نطل بمائه و یجلو ما فی الصدر و الرئة من البلغم اللزج و یحلّل الریاح العارضة فی الأمعاء و قال الرازی یدرّ الطمث و البول.

و قال حبیش یقی ء و یسکر مثل ما یسکر الخمر أو قریبا من ذلک یؤخذ من حبّه خمسة عشر درهما فیغسل بالماء العذب مرارا ثم یجفف و یدقّ فی الهاون

ص: 188


1- 1. فی المصدر: محمّد بن أبی بصیر.
2- 2. اخذ( خ).
3- 3. کذا، و یأتی تفسیره بدهن السمسم، و لعلّ الصواب« الجل» بالجیم و هو الورد و دهنه معروف.
4- 4. الطب: 68.

و ینخل بمنخل ضیّق و یصبّ علیه من الماء المغلیّ أربع أواقی و یساط فی الهاون بعود و یصفی بخرقة ضیقة و یرمی بثفله ثم یصبّ علی ذلک الماء من العسل ثلاث أواقی و من دهن الحل أوقیتان و یستعمل فإنه یقیئ قیئا کثیرا.

و قال غیره إذا استف منه زنة مثقال و نصف غیر مسحوق اثنتی عشرة لیلة شفی عرق النسا مجرب انتهی. و الحلّ دهن السمسم.

**[ترجمه]ابن بیطار گفته: اسفند سفید است و سرخ، سفیدش عربی است، جالینوس گفته: نیرویش لطیف است و گرم است در درجه سه و از این رو اخلاط چسبنده را برطرف کند و با بول برآورد، مسیح دمشقی گفته: کرم کدو را از شکم برآورد، و مالیدن آبش برای قولنج، عرق النساء، درد رانها خوب است و سینه را پاک کند و بلغم چسبنده شش را دفع کند، بادی که در روده ها رخ دهد تحلیل برد، رازی گفته: خون حیض و بول را بگشاید.

حبیش گفته: قی آور و مست کننده است مانند می یا نزدیک به آن، از دانه اش 25 درهم بگیرند و با آب شیرین چند بار بشویند، سپس خشک کنند و در هاون بکوبند و با الک بویزند، و 6 وقیه آب جوشانده بر آن بریزند، و در هاون

با چوبی زیر و رو کنند و در پارچه حریر مانندی صاف کنند و سفلش به دور اندازند و بر آن شیره کشیده 3 وقیه عسل و دو وقیه روغن کنجد بریزند که قی فراوان آورد و جز او گفته: اگر یک و نیم مثقال از نسائیده اش را 12 شب سفوف کنند عرق النساء را درمان کند و مجرّبست. پایان. .

**[ترجمه]

«2»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْخَضِرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْخَرَازِینِیِ (1)

قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی أَحَدِهِمْ علیه السلام فَسَلَّمْتُ عَلَیْهِ وَ سَأَلْتُهُ أَنْ یَدْعُوَ اللَّهَ لِأَخٍ لِیَ ابْتُلِیَ بِالْحَصَاةِ لَا یَنَامُ فَقَالَ لِیَ ارْجِعْ فَخُذْ لَهُ مِنَ الْإِهْلِیلَجِ الْأَسْوَدِ وَ الْبَلِیلَجِ وَ الْأَمْلَجِ وَ خُذِ الْکُورَ وَ الْفُلْفُلَ وَ الدَّارْفُلْفُلَ وَ الدَّارْچِینِیَ (2) وَ زَنْجَبِیلَ وَ شَقَاقُلَ وَ وَجَّ وَ أَنِیسُونَ وَ خُوْلَنْجَانَ أَجْزَاءً سَوَاءً یُدَقُّ وَ یُنْخَلُ وَ یُلَتُّ بِسَمْنِ بَقَرٍ حَدِیثٍ ثُمَّ یُعْجَنُ جَمِیعُ ذَلِکَ بِوَزْنِهِ مَرَّتَیْنِ مِنْ عَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ أَوْ فَانِیذٍ جَیِّدٍ الشَّرْبَةُ مِنْهُ مِثْلُ الْبُنْدُقَةِ أَوْ عَفْصَةٍ(3).

**[ترجمه]طب: به سندی از خرازینی - . در برخی نسخ خرازی - که نزد یکی از از ائمه علیهم السّلام رفتم و سلام دادم و از او خواستم برای برادرم که دچار سنگ است و خواب ندارد دعا کند، فرمود: برگرد، و هلیله سیاه، بلیله، املج، کور، فلفل، دارفلفل، دارچینی، زنجبیل، شقاقل، وج، انیسون، خولنجان، اجزاء برابر بگیر، کوبیده شوند و بیخته شوند و با روغن تازه گاو خیس شوند و با عسل آب کرده دو برابر وزن همه یا با فانید خوب معجون شوند، و شربتی از آن معجون باندازه فندق یا دانه مازو باشد - . الطب: 3 - .

**[ترجمه]

بیان

الکور بالراء المهملة و هو بالضم المقل و هو صمغ شجرة تکون فی بلاد العرب.

قال ابن بیطار عن جالینوس قد یظن بالمقل العربی أنه یفتت الحصاة المتولدة فی الکلیتین إذا شرب و یدرّ البول و یذهب الریاح الغلیظة التی لم تنضج و یطردها و فی القاموس الشقاقل عرق شجر هندی یربّی فیلین فیهیج الباه انتهی.

و الوجّ بالفتح هو أصل نبات ینبت فی الحیاض و شطوط المیاه حارّ یابس فی الثالثة یلطف الأخلاط الغلیظة أو یدرّ البول و یزیل صلابة الطحال و ینفع أوجاع الجنب و الصدر و المغص و أنیسون دواء معروف ذکروا أنه حار یابس فی الثالثة محلل للریاح و یدر للبول و الحیض یزیل سدّة الکبد و الطحال و قال ابن سینا یفتح سدد الکلی و المثانة و الرحم و اللتّ الدقّ و الفت و السحق و الخلط.

ص: 189


1- 1. فی المصدر: الخرازی.
2- 2. فیه: الدارصینی.
3- 3. الطب: 72.

و الفانیذ کأنه الذی یقال بالفارسیة شکر پنیر و شبهه من الأقرا صلی الله علیه و آله.

و قال فی بحر الجواهر هو صنف من السکر أحمر اللون حار رطب فی الأولی. و الفانیذ السنجری هو الجید منه لا دقیق له و الخزائنی دونه و فی القاموس العفص شجرة من البلوط تحمل سنة بلوطا و تحمل سنة عفصا.

**[ترجمه]کور براء بی نقطه همان مقل است که صمغ درختی است در بلاد عرب.

ابن بیطار از جالینوس نقل کرده: پندارند که مقل عربی بنوشند، سنگ کلیه را پخش کند و بول را بگشاید و بادهای درهم نپخته را ببرد و دور کند، در قاموس گفته: شقاقل ریشه درختی است هندی که پرورش دهند و نرمش کنند و باه را بهیجان آورد. پایان..

وجّ – به فتح جیم. ریشه گیاهی است که در حوضها و کناره آبها روید گرم است و خشک در درجه سه، اخلاط سخت را نرم کند، بول را گشاید، سختی طحال را براندازد برای درد پهلو و سینه و دل خوب است انیسون داروی معروفی است و گفتند گرم است و خشک در درجه سه بادها را ببرد و بول و حیض را بگشاید، سدّه کبد و طحال را براندازد، ابن سینا گفته: سدّه و بسته گی قلوه ها، مثانه و رحم را گشاید.

فانید: گویا شکر پنیر یا نقل شکری مانند آن است، در بحر الجواهر گفته صنفی شکر سرخ رنگ است گرم است و تر در درجه یکم، فانید سجزی خوبتر آن است که آرد ندارد و خزائنی فروتر از آن، در قاموس گفته: عفص درخت بلوط است که یک سال بلوط دهد و یک سال عفص.

**[ترجمه]

أقول

هو الذی یقال له بالفارسیة مازو.

**[ترجمه]عفص در فارسی «مازو» است .

**[ترجمه]

باب 68 معالجة أوجاع المفاصل و عرق النسا

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَبْدِ اللَّهِ وَ الْحُسَیْنِ ابْنَیْ بِسْطَامَ قَالا: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ رِیَاحٍ الْمُتَطَبِّبُ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ عَرَضَ عَلَی الْإِمَامِ لِعِرْقِ النَّسَا قَالَ یَأْخُذُ قُلَامَةَ ظُفُرِ مَنْ بِهِ عِرْقُ النَّسَا فَیَعْقِدُهَا عَلَی مَوْضِعِ الْعِرْقِ فَإِنَّهُ نَافِعٌ بِإِذْنِ اللَّهِ سَهْلٌ حَاضِرُ النَّفْعِ وَ إِذَا غَلَبَ عَلَی صَاحِبِهِ وَ اشْتَدَّ ضَرَبَانُهُ یَأْخُذُ تِکَّتَیْنِ فَیَعْقِدُهُمَا وَ یَشُدُّ فِیهِمَا الْفَخِذَ الَّذِی بِهِ عِرْقُ النَّسَا مِنَ الْوَرِکِ إِلَی الْقَدَمِ شَدّاً

شَدِیداً أَشَدَّ مَا یُقْدَرُ عَلَیْهِ حَتَّی یَکَادَ یُغْشَی عَلَیْهِ یُفْعَلُ ذَلِکَ بِهِ وَ هُوَ قَائِمٌ ثُمَّ یَعْمِدُ إِلَی بَاطِنِ خَصْرِ(1) الْقَدَمِ الَّتِی فِیهَا الْوَجَعُ فَیَشُدُّهَا ثُمَّ یَعْصِرُهُ عَصْراً شَدِیداً فَإِنَّهُ یَخْرُجُ مِنْهُ دَمٌ أَسْوَدُ ثُمَّ یُحْشَی بِالْمِلْحِ وَ الزَّیْتِ فَإِنَّهُ یَبْرَأُ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ (2).

ص: 190


1- 1. خصر القدم: اخمصها.
2- 2. الطب: 76.

**[ترجمه]طب: به سندی از احمد بن ریاح پزشک نقل شده است که بر امام علیه السّلام عرق النساء را عرضه کرد فرمود: کسی که عرق النساء دارد یک ناخن چیده برگیرد و در جای عرق نهد و بندد که نافع است به خواست خدا، آسان و سود نقد دارد.

و چون بر صاحب درد سخت شود و پر بزند دو نکته بگیرد و به هم بندد و رانی که عرق النساء در آن است از بالا تا قدم هر چه سخت تواند ببندد تا آنجا که بسا بیهوش گردد، و در این حال باید ایستاده باشد، و باطن کف پای دردناک را سخت ببندد بفشارد تا از آن خون سیاهی برآید، و جای آن را با نمک و زیت پر کند و خوب می شود بخواست خدا عز و جل - . الطب: 76 - .

**[ترجمه]

باب 69 علاج الجراحات و القروح و علة الجدری

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْعِیصِ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ عَنْ مُوسَی بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ الْبَاقِرِ علیهم السلام: لِلْجُرْحِ قَالَ تَأْخُذُ قِیراً طَرِیّاً وَ مِثْلُهُ شَحْمُ مَعْزٍ طَرِیٌّ ثُمَّ تَأْخُذُ خِرْقَةً جَدِیدَةً أَوْ بُسْتُوقَةً جَدِیدَةً فَتَطْلِی ظَاهِرَهَا بِالْقِیرِ ثُمَّ تَضَعُهَا عَلَی قِطَعِ لَبِنٍ وَ تَجْعَلُ تَحْتَهَا نَاراً لَیِّنَةً مَا بَیْنَ الْأُولَی إِلَی الْعَصْرِ ثُمَّ تَأْخُذُ کَتَّاناً بَالِیاً وَ تَضَعُهُ عَلَی یَدِکَ وَ تَطْلِی الْقِیرَ عَلَیْهِ وَ تَطْلِیهِ عَلَی الْجُرْحِ وَ لَوْ کَانَ الْجُرْحُ لَهُ قَعْرٌ کَبِیرٌ فَافْتَلَّ الْکَتَّانَ وَ صُبَّ الْقِیرَ فِی الْجُرْحِ صَبّاً ثُمَّ دُسَّ فِیهِ الْفَتِیلَةَ(1).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام باقر علیه السّلام روایت شده است که برای زخم قیر تازه بگیر و برابرش پیه بز تازه و پارچه نویا بستوی نو بیاور و بیرونش با قیر بیالا و آن را روی چند تکه خشت گذار و آتش نرمی زیر آن بنه از نماز ظهر تا عصر سپس تکه کتان کهنه­ای برگیر و روی دست بگذار و قیر را بر آن بمال و روی زخم گذار و اگر زخم عمق دارد، کتان را فتیله کن و قیر را در زخم بریز و فتیله را در آن بگذار - . الطب: 139 - .

**[ترجمه]

بیان

قیرا طریا فی بعض النسخ قعر قیر أی أصله و داخله و الدس الإخفاء.

**[ترجمه]قیر طری، در نسخه ای قعر قیر، آمده یعنی عمق و درون آن. و الدس به معنای پنهان کردن است.

**[ترجمه]

«2»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الطَّالَقَانِیِّ قَالَ: مَرِضَ الْمُتَوَکِّلُ مِنْ خُرَاجٍ خَرَجَ بِهِ فَأَشْرَفَ عَلَی الْمَوْتِ فَلَمْ یَجْسُرْ أَحَدٌ أَنْ یَمَسَّهُ بِحَدِیدَةٍ فَنَذَرَتْ أُمُّهُ إِنْ عُوفِیَ أَنْ یَحْمِلَ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ الْعَسْکَرِیِّ علیه السلام مَالًا جَلِیلًا مِنْ مَالِهَا فَقَالَ الْفَتْحُ بْنُ خَاقَانَ لِلْمُتَوَکِّلِ لَوْ بَعَثْتَ إِلَی هَذَا الرَّجُلِ یَعْنِی أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام فَسَأَلْتَهُ فَإِنَّهُ رُبَّمَا کَانَ عِنْدَهُ صِفَةُ شَیْ ءٍ یُفَرِّجُ اللَّهُ بِهِ عَنْکَ فَقَالَ ابْعَثُوا إِلَیْهِ فَمَضَی الرَّسُولُ وَ رَجَعَ وَ قَالَ قَالَ أَبُو الْحَسَنِ علیه السلام خُذُوا کُسْبَ الْغَنَمِ وَ دِیفُوهُ بِمَاءِ الْوَرْدِ وَ ضَعُوهُ عَلَی الْخُرَاجِ فَإِنَّهُ نَافِعٌ بِإِذْنِ اللَّهِ فَجَعَلَ مَنْ بِحَضْرَةِ الْمُتَوَکِّلِ یَهْزَأُ مِنْ قَوْلِهِ فَقَالَ لَهُمُ الْفَتْحُ وَ مَا یَضُرُّ مِنْ تَجْرِبَةِ مَا قَالَ فَوَ اللَّهِ إِنِّی لَأَرْجُو الصَّلَاحَ فَأُحْضِرَ الْکُسْبُ وَ دِیفَ بِمَاءِ الْوَرْدِ وَ وُضِعَ عَلَی الْخُرَاجِ فَانْفَتَحَ وَ خَرَجَ مَا کَانَ فِیهِ وَ بُشِّرَتْ أُمُّ الْمُتَوَکِّلِ بِعَافِیَتِهِ فَحَمَلَتْ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام عَشَرَةَ آلَافِ دِینَارٍ تَحْتَ خَتْمِهَا وَ اسْتَقَلَّ الْمُتَوَکِّلُ مِنْ عِلَّتِهِ.

ص: 191


1- 1. الطب: 139.

**[ترجمه]دعوات راوندی: آمده است که متوکل دملی در آورد و بیمار دم مرگ شد از اثر آن، و کسی جرات نمی­کرد که آهنی بدو نزدیک کند، مادرش نذر کرد که اگر بهبود یابد مال فراوانی از خود به امام دهم بدهد، فتح بن خاقان به متوکل گفت کاش بفرستی نزد این مرد. یعنی امام دهم علیه السّلام. و از او بپرسی، بسا داروئی بدهد که خدا بدان بتو فرجی دهد، گفت بفرستید نزد او، پیک رفت و برگشت و گفت: ابو الحسن می­فرماید از گال زیر دنبه گوسفند بگیرید و با گلاب مخلوط کنید و بر دمل نهید که به خواست خدا سودمند است.

کسانی که در حضور متوکل بودند این دستور را به باد مسخره گرفتند، فتح گفت: تجربه اش زیانی ندارد به خدا که من امید بهبود یافتن دارم، و گال را حاضر کردند و با گلاب بر روی دمل نهادند و سر باز کرد و هر چه در آن بود بر آمد و مژده سلامتی او را به مادر متوکل دادند، و ده هزار اشرفی به مهر خودش برای امام علیه السّلام فرستاد، و متوکل از بیماری در آمد.

گویم: تمام این حدیث در ابواب تاریخ آن امام است علیه السّلام.

**[ترجمه]

أقول

تمامه فی أبواب تاریخه علیه السلام.

**[ترجمه]تمامه فی أبواب تاریخه علیه السلام.

**[ترجمه]

بیان

المراد بالکُسْب ما تلبّد(1)

تحت أرجل الغنم من روثها قال فی القاموس الکسب بالضم عصارة الدهن و قال الدوف الخلط و البلّ بماء و نحوه.

**[ترجمه]مراد از کسب چیزی است که زیر پای چارپایان است و در قاموس گفته است کسب با ضمه عصاره دهان است داوی است که آب و مانند آن آمیخته شده است.

**[ترجمه]

«3»

الْعِلَلُ،: لِمُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عِلَّةُ الْجُدَرِیِّ أَنَّهُ لَمَّا جَاءَتِ الْحَبَشَةُ بِالْفِیلِ لِیَهْدِمُوا بِهِ الْکَعْبَةَ فَبَعَثَ اللَّهُ عَلَیْهِمْ طَیْراً أَبَابِیلَ مَعَ کُلِّ طَیْرٍ ثَلَاثَةُ أَحْجَارٍ حَجَرَانِ فِی مَخَالِیبِهِ وَ حَجَرٌ فِی مِنْقَارِهِ فَکَانَتْ تَرْمِیهِمْ فَتَقَعُ عَلَی رُءُوسِهِمْ وَ تَخْرُجُ مِنْ أَدْبَارِهِمْ حَتَّی مَاتُوا وَ مَنْ کَانَ مِنْهُمْ فِی الدُّنْیَا أَصَابَهُمُ الْجُدَرِیُّ وَ انْتَفَخَتْ أَبْدَانُهُمْ وَ نَضِجَتْ حَتَّی هَلَکُوا فَهَذَا هُوَ الْجُدَرِیُّ ثُمَّ تَوَالَدَ النَّاسُ عَنْهَا.

**[ترجمه]علل: از محمّد بن علی بن ابراهیم نقل شده است که علت آبله این است که چون مردم حبشه فیل آوردند تا خانه کعبه را ویران کنند خدا پرنده ابابیل را فرستاد و هر کدام 3 سنگ داشتند دو در دو چنگ و یکی در نوک و به آنها پرتاب کردند و به سر آنها خورد و از ته آنها در آمد و مردند، هر کدام ماندند آبله گرفتند و باد کردند و پخته شدند تا مردند و این مایه آبله شد که مردم از هم واگرفتند.

**[ترجمه]

«4»

مَجْمَعُ الْبَیَانِ، قَالَ رَوَی الْوَاحِدِیُّ بِإِسْنَادِهِ عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِیِّ قَالَ: خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَوْمَ أُحُدٍ وَ کُسِرَتْ رَبَاعِیَتُهُ وَ هُشِمَتِ الْبَیْضَةُ عَلَی رَأْسِهِ وَ کَانَتْ فَاطِمَةُ بِنْتُهُ علیها السلام تَغْسِلُ عَنْهُ الدَّمَ وَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ علیه السلام یَسْکُبُ عَلَیْهَا بِالْمِجَنِّ فَلَمَّا رَأَتْ فَاطِمَةُ أَنَّ الْمَاءَ لَا یَزِیدُ الدَّمَ إِلَّا کَثْرَةً أَخَذَتْ قِطْعَةَ حَصِیرٍ فَأَحْرَقَتْ حَتَّی إِذَا صَارَ رَمَاداً أَلْزَمَتْهُ فَاسْتَمْسَکَ الدَّمُ.

تأیید قال بعض أحاذق الأطباء رماد البردی له فعل قوی فی حبس الدم لأن فیه تجفیفا قویا و قلة لدغ فإن الأشیاء القویة التجفیف إذا کان فیها لدغ ربما عادت و هیجت الدم و جلبت الورم و هذا الرماد إذا نفخ وحده أو مع الخل فی أنف الراعف قطع رعافه و قد یدخل فی حقن قروح الأمعاء.

و القرطاس المصری یجری هذا المجری و قد شکره جالینوس و کثیرا ما یقطع به الدم و هذا القرطاس المصری الذی یذکره جالینوس کان قدیما یعمل من البردی و أما الیوم فلا و البردی بارد یابس فی الثانیة و رماده یمنع القروح الخبیثة أن تسعی.

ص: 192


1- 1. أی التصق بعضه ببعض فصار کاللبد.

و أقول و روی هذه (1)

الروایة الشیخ أبو الحسن علی بن عبد الکریم الحموی فی کتاب الأحکام النبویة فی الصناعة الطبیة هذا الحدیث نقلا عن الصحیحین عن أبی حازم عن سهل بن سعد مثله.

ثم قال المؤلف المراد هاهنا الحصیر المعمول من البردی ورق نبات ینبت فی المیاه یکون فی وسطه عسلوج طویل أخضر مائل إلی البیاض و لرماده فعل قوی فی حبس الدم.

ثم ذکر نحوا مما مر إلی أن قال قال ابن سینا ینفع من النزف و یمنعه و یذر علی الجراحات الطریة فیدملها و القرطاس المصری کان قدیما یعمل منه و مزاجه بارد یابس و رماده نافع من أکلة الفم و یحبس نفث الدم و یمنع القروح الخبیثة أن تسعی.

و المجن الترس الذی یستتر به و منه سمیت الجن لاستتارهم عن أعین الناس و الجنة جنة لاستتارها بالأورق.

ص: 193


1- 1. کذا، و الظاهر زیادة لفظة« هذه الروایة» او« هذا الحدیث».

**[ترجمه]مجمع البیان: به سندی از سهل بن سعد ساعدی نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله روز احد در جنگ شرکت کرد و دندان پیشین او شکست و خود بر سرش فرو نشست، و فاطمه دخترش خون او را شست و علی بن ابی طالب آب می­ریخت با سپر و چون فاطمه دید آب خون را می­افزاید تکه حصیری گرفت و سوزاند تا خاکستر شد و آن را بر زخم گذاشت و خون بند آمد.

تأیید: یکی از پزشکان ماهر گفته خاکستر بردی اثر نیرومندی دارد در بند آوردن خون زیرا خوب خشک کند و کم بگزد، زیرا چیزهای خشک کن اگر گزش داشته باشند بسا خون را تحریک کنند و ورم آورند، و این خاکستر چون با سرکه در بینی خون­دماغ دمیده شود، خون بینی او را بند آورد، و بسا در درون ریشهای روده در آورده شود.

کاغذ مصری هم همین اثر را دارد و جالینوس از آن قدردانی کرده، و بسیار شده که خون را بند آورده و این کاغذ مصری که جالینوس ذکر کرده در دیرین از همان برگ بردی ساخته می­شده ولی امروز ساخته نمی­شود، بردی سرد و خشک است در درجه 2 و خاکسترش قرحه های بد را باز دارد از پهن شدن .

گویم: این روایت را حموی در کتاب احکام در صفت طب از دو صحیح آورده از سهل بن سعد. سپس گفته: مقصود در اینجا حصیری است که از بردی می­سازند، و آن برگ گیاهی است که در میان آبها روید و خاکسترش اثر خوبی دارد برای بند آوردن خون.

سپس از نقل مانند آنچه ذکر شد گفته از قول ابن سینا که آن از خونریزی مانع شود، و بر زخم تازه پاشند و آن را به هم آرد، و کاغذ مصری در قدیم از آن ساخته می­شد، مزاجش سرد و خشک است و خاکسترش برای آکله دهن خوب است، و ریزش خون را بند آورد، و قرحه های بد را از پراکندگی باز دارد .

**[ترجمه]

باب 70 الدواء لوجع البطن و الظهر

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَبْدُ اللَّهِ وَ الْحُسَیْنُ ابْنَا بِسْطَامَ قَالا: أَمْلَی عَلَیْنَا أَحْمَدُ بْنُ رِیَاحٍ الْمُتَطَبِّبُ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ عَرَضَ عَلَی الْإِمَامِ علیه السلام فَرَضِیَهَا لِوَجَعِ الْبَطْنِ وَ الظَّهْرِ قَالَ تَأْخُذُ لُبْنَی عَسَلٍ یَابِسٍ وَ أَصْلَ الْأَنْجُدَانِ مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ عَشَرَةَ مَثَاقِیلَ وَ مِنَ الْأَفْتِیمُونِ

مِثْقَالَیْنِ یُدَقُّ کُلُّ وَاحِدٍ مِنْ ذَلِکَ عَلَی حِدَةٍ وَ یُنْخَلُ بِحَرِیرٍ(1)

أَوْ بِخِرْقَةٍ ضَیِّقَةٍ خَلَا الْأَفْتِیمُونَ فَإِنَّهُ لَا یَحْتَاجُ أَنْ یُنْخَلَ بَلْ یُدَقُّ دَقّاً نَاعِماً وَ یُعْجَنُ جَمِیعاً بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ وَ الشَّرْبَةُ مِنْهُ مِثْقَالَیْنِ (2)

إِذَا أَوَی إِلَی فِرَاشِهِ بِمَاءٍ فَاتِرٍ(3).

**[ترجمه]طب: از احمد بن ریاح پزشک نقل شده است که این نسخه را بر امام علیه السّلام برای درد شکم و پشت عرضه کردم و آن را پسندید، شیره عسل خشک با ریشه انجدان از هر کدام 10 مثقال و 2 مثقال افتیمون که هر کدام جدا کوبیده شوند و از حریر - . در المصدر: با حریر یا پارچه ای نرم - گذرانده شوند یا پارچه ای مانند آن جز که افتیمون بیختن ندارد و همان نرم کوبیده شود، و همه را با هم با عسل آب کرده معجون کنند و 2 مثقال آن را هنگام خواب با آب نیم گرم بنوشند - . الطب: 87 - .

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار نقلا عن الخلیل بن أحمد اللبنی شجر له لبن کالعسل یقال له عسل اللبنی و قال مرة أخری عسل اللبنی یشبه العسل لا حلاوة له یتخذ من شجر اللبنی.

قال و قال أبو حنیفة حلب من حلب شجرة کالدودم و لذاک سمیت المیعة لانمیاعها و ذوبها.

و قال الرازی فی الحاوی اللبنی هی المیعة.

و قال قال إسحاق بن عمران شجرة المیعة شجرة جلیلة و قشرها المیعة الیابسة و منه تستخرج المیعة السائلة و صمغ هذه الشجرة هو اللبنی و هو میعة الرهبان و هو صمغ أبیض شدید البیاض.

و قال أبو جریح المیعة صمغة تسیل من شجرة تکون ببلاد الروم تحلب منه

ص: 194


1- 1. فی المصدر: بحریرة او بخرقة صفیفة.
2- 2. مثقالان( خ).
3- 3. الطب: 78.

فتؤخذ و تطبخ و یعتصر أیضا من لحی تلک الشجرة فما عصر سمی میعة سائلة و یبقی الثخین فیسمی میعة یابسة.

و قال جالینوس المیعة تسخن و تلین و تنضج و لذلک صارت تشفی السعال و الزکام و النوازل و البحوحة و تحدر الطمث إذا شربت و إذا احتملت من أسفل.

و قال حبیش بن الحسن تنفع من الریاح الغلیظة و تشبک الأعضاء إذا شربت أو طلیت من خارج البدن انتهی و فی القاموس اللبنی کبشری.

و فی بحر الجواهر الأنجدان معرب أنکدان و هو نبات أبیض اللون و أسود و الأسود لا یؤکل و الحلتیت صمغه حار یابس فی الثالثة ملطف هذاب بقوة أصله و قال أفتیمون هو بزر و زهر و قضبان صغار و هو خریف الطعم و هو أقوی من الحاشا و قیل هو نوع منه حار یابس فی الثالثة و قیل یابس فی آخر الأولی یسهل السوداء و البلغم و الصفراء و إسهاله للسوداء أکثر.

**[ترجمه]ابن بیطار به نقل از خلیل بن احمد گفته: لبنی درختی است که شیره ای چون عسل دارد که آن را «عسل لبنی» گویند و بار دیگر گفته: عسل لبنی مانند عسل است جز اینکه شیرین نیست و از درخت لبنی گیرند.

و از قول ابو حنیفه گفته: از درختی دوخته شود که مانند دودم است و از این رو «میعه» نام دارد چون مایع است.

رازی در «الحاوی» گفته: لبنی همان میعه است.

اسحاق بن عمران گفته: میعه درخت ارجمندی است پوستش میعه خشک است و از آن میعه روان گیرند و صمغ این درخت همان لبنی است که «مقیّد الرّهبان» است و آن صمغ بسیار سفیدیست .

ابو جریح گفته: میعه صمغی است که از درختی در بلاد روم روان شود که از آن دوشند و آن را بپزند

و پوست آن درخت را هم بفشارند و فشرده آن میعه روان است و بماند تا سفت شود و میعه خشک نام شود.

جالینوس گفته: میعه گرم کند و نرم کند و بپزد و از این رو درمان سرفه زکام، نوازل و سینه گرفتن است و خون حیض را بگشاید چون نوشیده شود یا استعمال گردد از زیر.

حبیش بن حسن گفته: برای بادهای سخت خوب است و چون نوش شود یا از برون تن استعمال شود اندام را بگشاید در قاموس گفته: لبنی بر وزن بشری است.

در بحر الجواهر است که انجدان معرب انگدان است و آن گیاهی است سفید و هم سیاه و سیاهش خوردنی نیست و حلتیت صمغ آن است گرم و خشک است در درجه 3 نرم کننده و آب کننده است گفته افتیمون: تخم است و گل و شاخه های ریز، مزه اش کرف است و نیرومندتر از حاشا است و گفته اند: نوعی از آن گرم و خشک است در درجه 3 و گفته اند: خشک است در آخر درجه 1. مسهل سوداء و بلغم و صفراء است و بیشتر در سوداء اثر دارد.

**[ترجمه]

«2»

الْکَافِی، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَیْبٍ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قَالَ: مَنْ تَغَیَّرَ عَلَیْهِ مَاءُ الظَّهْرِ فَلْیَنْفَعْ لَهُ اللَّبَنُ الْحَلِیبُ وَ الْعَسَلُ (1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابی الحسن علیه السّلام نقل شده است که هر که آب پشتش دگرگون شده شیره تازه و عسل برایش خوب است - . روضه الکافی: 191, و پنهان نیست که این روایت به این فصل ارتباطی ندارد - .

**[ترجمه]

بیان

تغیر ماء الظهر کنایة عن عدم حصول الولد منه و الحلیب احتراز عن الماست فإنه یطلق علیه اللبن أیضا.

قال الجوهری الحلیب اللبن المحلوب.

ص: 195


1- 1. روضة الکافی: 191. و لا یخفی ان هذه الروایة غیر مرتبطة بهذا الباب.

**[ترجمه]دگرگونی آب پشت کنایه از این است که نمی­تواند فرزنددار شود.

جوهری گفته است: محلوب یعنی شیری که دوشیده شده باشد .

**[ترجمه]

باب 71 معالجة البواسیر و بعض النوادر

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ یُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ: رَأَیْتُ دَایَةَ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام تُلْقِمُهُ الْأَرُزَّ وَ تَضْرِبُهُ عَلَیْهِ فَغَمَّنِی ذَلِکَ فَدَخَلْتُ عَلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ إِنِّی أَحْسَبُکَ غَمَّکَ الَّذِی رَأَیْتَهُ مِنْ دَایَةِ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قُلْتُ نَعَمْ جُعِلْتُ فِدَاکَ فَقَالَ لِی نَعَمْ نِعْمَ الطَّعَامُ الْأَرُزُّ یُوَسِّعُ الْأَمْعَاءَ وَ یَقْطَعُ الْبَوَاسِیرَ وَ إِنَّا لَنَغْبِطُ أَهْلَ الْعِرَاقِ بِأَکْلِهِمُ الْأَرُزَّ وَ الْبُسْرَ فَإِنَّهُمَا یُوَسِّعَانِ الْأَمْعَاءَ وَ یَقْطَعَانِ الْبَوَاسِیرَ(1).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از زراره نقل شده است که دیدم دایه ابی الحسن به او برنج می­داد و بر سر آتش میزد و من از آن غمگین شدم و نزد امام صادق علیه السّلام رفتم و فرمود: به نظرم غم تو از عمل دایه است با ابو الحسن گفتم: آری قربانت، فرمود: آری برنج بهترین خوراک است: روده ها را گشاد کند و بواسیر را ببرد و ما رشک بریم به مردم عراق که برنج و غوره خرما می­خورند. چون هر دو روده را گشاد کنند و بواسیر را ببرند - . المحاسن: 504 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ عُمَرَ بْنِ عِیسَی عَنْ فُرَاتِ بْنِ أَحْنَفَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: الْکُرَّاثُ یَقْمَعُ الْبَوَاسِیرَ وَ هُوَ أَمَانٌ مِنَ الْجُذَامِ لِمَنْ أَدْمَنَهُ.

تأیید قال فی القانون الکرّاث منه شامی و منه نبطی و منه الذی یقال له الکراث البری و هو بین الکراث و الثوم و هو بالدواء أشبه منه بالطعام و النبطی أدخل فی المعالجات من الشامی حار فی الثالثة یابس فی الثانیة و البریّ أحرّ و أیبس و لذلک هو أردأ إلی أن قال و ینفع البواسیر مسلوقه مأکولا و ضمادا و یحرک الباه و بزره مقلوا مع حب الآس للزحیر و دم المقعدة.

و قال صاحب بحر الجواهر منه بستانی و منه بری حار یابس فی الثالثة و هو أقل إسخانا و تصدیعا و إظلاما للبصر من الثوم و البصل بطی ء الهضم ردی ء للمعدة یولد کیموسا ردیئا و فیه قبض قلیل ینفع البواسیر إذا سلق فی الماء مرارا ثم جعل فی الماء البارد و طحن بزیت و قال ابن بیطار نقلا عن ابن ماسة إذا أکل الکراث أو شرب طبیخه نفع من البواسیر الباردة.

و عن ماسرجویه إذا دخنت المقعدة ببزر الکراث أذهب البواسیر و عن ابن

ص: 196


1- 1. المحاسن: 504.

ماسویه إن قلی مع الحُرْف نفع من البواسیر.

**[ترجمه]و از همان: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که تره بواسیر را ریشه کن کند و ادامه اش امان از خوره است.

تایید: در قانون گفته: کراث. تره. شامی است و نبطی و یک نوع دشتی که میانه تره و سیر است و آن به دارو مانندتر است تا غذاء، نبطی در درمان اثردارتر است از شامی، گرم است در درجه سه و خشک در درجه دو، و دشتی گرمتر و خشکتر است، و از این رو پست تر است. تا گفته: برای بواسیر خوب است چه بپزی و بخوری و چه شیاف کنی، و باه را بجنباند و تخمش با دانه آس برای زحیر و خون مقعده است.

مؤلف بحر الجواهر گفته: بستانی دارد و دشتی، گرم و خشک است در درجه سه و از سیر و پیاز کمتر دیده را گرم کند و دردآورد و تیره سازد، در هضم کند است و برای معده بد است و کیموس بدی آورد، و اندکی قابض است، چون چند بار در آب پخته شود و در آب سرد نهاده شود و با زیت کوبیده شود برای بواسیر خوب است.

ابن بیطار به نقل از ابن ماسر گفته: اگر کراث را خورند یا شیره پخته اش نوشند برای بواسیر سرد خوب است، ابن ماسر جویه گفته: اگر مقعد را با تخم کرّاث دود دهند بواسیر را ببرد و از ابن

ماسویه: که اگر با حرف برشته شود برای بواسیر خوب است.

**[ترجمه]

«3»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ أَبِی دَاوُدَ: عَنْ رَجُلٍ رَأَی أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام بِخُرَاسَانَ یَأْکُلُ الْکُرَّاثَ فِی الْبُسْتَانِ کَمَا هُوَ فَقِیلَ إِنَّ فِیهِ السَّمَادَ فَقَالَ لَا یَعْلَقُ (1) مِنْهُ شَیْ ءٌ وَ هُوَ جَیِّدٌ لِلْبَوَاسِیرِ(2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از مردی نقل شده است که دیده ابی الحسن علیه السّلام در خراسان تره می­خورد نشسته و به او گفته شد: در آن کود است، فرمود: چیزی بدان نچسبد و آن برای بواسیر خوب است - . المحاسن: 512 - .

**[ترجمه]

«4»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مِهْرَانَ الْکُوفِیِّ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ عَمْرِو بْنِ یَزِیدَ الصَّیْقَلِ قَالَ: حَضَرْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقَ علیه السلام فَسَأَلَهُ رَجُلٌ بِهِ الْبَوَاسِیرُ الشَّدِیدُ وَ قَدْ وُصِفَ لَهُ دَوَاءٌ سُکُرُّجَةٌ مِنْ نَبِیذٍ صُلْبٍ لَا یُرِیدُ بِهِ اللَّذَّةَ وَ لَکِنْ یُرِیدُ بِهِ الدَّوَاءَ فَقَالَ لَا وَ لَا جُرْعَةً قُلْتُ لِمَ قَالَ لِأَنَّهُ حَرَامٌ وَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَمْ یَجْعَلْ فِی شَیْ ءٍ مِمَّا حَرَّمَهُ دَوَاءً وَ لَا شِفَاءً خُذْ کُرَّاثاً بَیْضَاءَ(3)

فَتَقْطَعُ رَأْسَهُ الْأَبْیَضَ وَ لَا تَغْسِلُهُ وَ تَقْطَعُهُ صِغَاراً صِغَاراً وَ تَأْخُذُ سَنَاماً فَتُذِیبُهُ وَ تُلْقِیهِ عَلَی الْکُرَّاثِ تَأْخُذُ عَشْرَ جَوْزَاتٍ فَتُقَشِّرُهَا وَ تَدُقُّهَا مَعَ وَزْنِ عَشَرَةِ دَرَاهِمَ جُبُنّاً فَارِسِیّاً وَ تَغْلِی الْکُرَّاثَ (4)

فَإِذَا نَضِجَ أَلْقَیْتَ عَلَیْهِ الْجَوْزَ وَ الْجُبُنَّ ثُمَّ أَنْزَلْتَهُ عَنِ النَّارِ فَأَکَلْتَهُ عَلَی الرِّیقِ بِالْخُبْزِ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ أَوْ سَبْعَةً وَ تَحْتَمِی عَنْ غَیْرِهِ مِنَ الطَّعَامِ وَ تَأْخُذُ بَعْدَهَا أَبْهَلَ مُحَمَّصاً قَلِیلًا بِخُبْزٍ وَ جَوْزٍ مُقَشَّرٍ بَعْدَ السَّنَامِ وَ الْکُرَّاثِ تَأْخُذُ عَلَی اسْمِ اللَّهِ نِصْفَ أُوقِیَّةٍ دُهْنَ الشَّیْرَجِ عَلَی الرِّیقِ وَ أُوقِیَّةً کُنْدُرَ ذَکَرٍ تَدُقُّهُ وَ تَسْتَفُّهُ وَ تَأْخُذُ بَعْدَهُ نِصْفَ أُوقِیَّةِ شَیْرَجٍ آخَرَ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ وَ تُؤَخِّرُ أَکْلَکَ إِلَی بَعْدِ الظُّهْرِ تَبْرَأُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (5).

**[ترجمه]طب:به سندی از صیقل نقل شده است که نزد امام صادق علیه السّلام بودم و مردی او را پرسید از بواسیر سختی که برای دردمندش نسخه دادند یک پیاله کوچک از می خرمای سفت و قصد لذت ندارد بلکه برای دارو می­خورد فرمود: نه و نه جرعه ای از آن، گفتم: چرا؟ فرمود: چون حرام است و خدا عزّ و جلّ چیز حرام را نه دارو نموده و نه درمان، بگیر تره سفید - . در برخی نسخ: نبطی - و سرش که سفید است را ببر و آن را مشوی و خرد خردش ببر و کوهان شتر بگیر و آبش کن و روی کرّاث بریز و ده گردو بگیر و پوست کن و بکوب با وزن ده درهم پنیر فارسی و تره را بجوشان و چون پخت گرد و پنیر را روی آن بریز و آن را از سر آتش بردار و سه روز تا هفت روز ناشتا با نان بخور از خوراک دیگر پرهیز کن.

و پس از آن ابهل برشته کمی با نان و گردوی پوست کنده را بگیر و پس از صرف آن کوهان و کراث صرف کن به نام خدا نیم وقیه روغن شیره ناشتا بخور یک وقیه هم کندر نر بکوب و سفوف کن و باز نیم وقیه شیره آخر سه روز بخور و خوراک خود را به بعد از ظهر بینداز خوب می­شوی ان شاء اللَّه تعالی.

**[ترجمه]

توضیح

قال فی النهایة فیه لا أکل فی سکرجة هی بضم السین و الکاف

ص: 197


1- 1. فی المصدر: لا یعلق به منه شی ء.
2- 2. المحاسن: 512.
3- 3. فی بعض النسخ:« نبطیا».
4- 4. زاد فی المصدر: علی النار.
5- 5. الطب: 32.

و الراء و التشدید إناء صغیر یؤکل فیه الشی ء القلیل من الأدم و هی فارسیة قوله کراثا بیضاء کذا فی أکثر النسخ و کأن المراد کون أصلها أبیض فإن بعضها أصله أحمر کالبصل و الظاهر نبطیا کما فی بعض النسخ الصحیحة و کأن المراد بالجبن الفارسی المالح منه أو الذی یقال له الترکی.

و قال فی القاموس أبهل شجر کبیر ورقه کالطرفاء و ثمره کالنبق (1) و لیس بالعرعر کما توهم الجوهری.

و قال فی القانون هو ثمرة العرعر یشبه الزعرور إلا أنها أشد سوادا حادة الرائحة طیبة و شجره صنفان صنف ورقه کورق السرو کثیر الشوک یستعرض فلا یطول و الآخر ورقه کالطرفة و طعمه کالسرو و هو أیبس و أقل حرا و إذا أخذ منه ضعف الدارصینی قام مقامه و قال بعضهم حار یابس فی الثالثة.

و قال ابن بیطار نقلا عن إسحاق بن عمران هو صنف من العرعر کثیر الحب و هو شجر کبیر له ورق شبیه بورق الطرفاء و ثمرته حمراء دمیمة یشبه النبق فی قدرها و لونها و ما داخلها مصوف له نوی و لونه أحمر إذا نضج کان حلو المذاق و بعض طعم القطران.

و قال إذا أخذ من ثمرة الأبهل وزن عشرة دراهم فجعل فی قدر و صب علیه ما یغمره من سمن البقر و وضع علی النار حتی ینشف السمن ثم سحق و جعل معه وزن عشرة دراهم من الفانیذ و شرب کل یوم منه وزن درهمین علی الریق بالماء الفاتر فإنه نافع لوجع أسفل البطن من البواسیر انتهی. و فی القاموس حب محمص کمعظم مقلو.

و تأخذ بعدها أی بعد الأیام الثلاثة أو السبعة بعد السنام و الکراث أی بعد ما أکلت الدواء المذکور الأیام المذکورة آخر ثلاثة أیام أی إلی آخر ثلاثة أیام و یحتمل أن یکون آخر صفة للنصف فالمعنی أنه یشرب الشیرج قبل السفوف و بعده.

ص: 198


1- 1. النبق: ثمر السدر.

و قال فی القانون الکندر أجوده الذکر الأبیض المدحرج الدبقی الباطن و الدهین المکسر حار فی الثانیة مجفف فی الأولی.

**[ترجمه]در نهایه گفته سکرّجه با سین و کاف ضمّه دار و راء با تشدید ظرف کوچکی است که اندکی نان خورش در آن خورند و واژه فارسی است کراث بیضاء در بیشتر نسخه چنین است و شاید مقصود این است که ریشه آن سفید باشد چون ریشه برخی از آن مانند پیاز سرخ است و ظاهر این است که به جای بیضاء نبطی باشد چنانچه در برخی نسخه های درست آمده و گویا مقصود از پنیر فارسی شور آن است یا پنیر ترکی است.

در قاموس گفته: ابهل درخت بزرگی است که برگش مانند درخت گز است و میوه اش چون میوه درخت سدر و درخت عرعر نیست که جوهری تو هم کرده.

در قانون گفته: ابهل میوه عرعر است که چون زعرور است جز اینکه سیاه تر است، بوی تند خوشی دارد درختش دو دسته است یکی برگش چون برگ سرو و پرخار و پهن شود و دراز نشود، و دیگری برگش چون درخت گز و مزه اش چون سرو، خشک تر و کم حرارت تر است، و چون دو برابرش دارچین گیرند اثر آن را دارد، برخی گفتند: گرم و خشک است در درجه سه.

ابن بیطار بنقل از اسحق بن عمران گفته: صنفی از عرعر است پردانه، درخت بزرگی است برگش چون برگ گز میوه اش سرخ و زشت چون میوه سدر در اندازه و رنگ، درونش پشمکی است، هسته دارد و سرخ است چون برسد شیرین مزه است و اندکی مزه قطران میدهد.

و گفته: اگر وزن ده درهم میوه ابهل بگیرند و در دیگی نهند و آن را در روغن گاو غرقه کنند و روی آتش نهند تا روغن را بخود کشد، و آنگاه بسایند و با ده درهم نقل شکری آمیزند و هر روز به اندازه دو درهم از آن را با آب نیم گرم ناشتا بنوشند برای درد زیر شکم از بواسیر خوب است.

در قانون گفته بهترین کندر نر سفید چرخان درون چسبنده و روغن دار است گرم است در درجه دو خشک در درجه یک.

**[ترجمه]

«5»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِی نَجْرَانَ عَنْ أَبِی مُحَمَّدٍ الثُّمَالِیِّ عَنْ إِسْحَاقَ الْجَرِیرِیِّ قَالَ قَالَ الْبَاقِرُ علیه السلام: یَا جَرِیرِیُّ أَرَی لَوْنَکَ قَدِ انْتُقِعَ أَ بِکَ بَوَاسِیرٌ قُلْتُ نَعَمْ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَ اسْأَلِ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ أَنْ لَا یَحْرِمَنِی الْأَجْرَ قَالَ أَ فَلَا أَصِفُ لَکَ دَوَاءً قُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَ اللَّهِ لَقَدْ عَالَجْتُهُ بِأَکْثَرَ مِنْ أَلْفِ دَوَاءٍ فَمَا انْتَفَعْتُ بِشَیْ ءٍ مِنْ ذَلِکَ وَ إِنَّ بَوَاسِیرِی تَشْخُبُ دَماً قَالَ وَیْحَکَ یَا جَرِیرِیُّ فَإِنِّی طَبِیبُ الْأَطِبَّاءِ وَ رَأْسُ الْعُلَمَاءِ وَ رَئِیسُ الْحُکَمَاءِ وَ مَعْدِنُ الْفُقَهَاءِ وَ سَیِّدُ أَوْلَادِ الْأَنْبِیَاءِ عَلَی وَجْهِ الْأَرْضِ قُلْتُ کَذَلِکَ یَا سَیِّدِی وَ مَوْلَایَ قَالَ إِنَّ بَوَاسِیرَکَ إِنَاثٌ تَشْخُبُ الدِّمَاءَ قَالَ قُلْتُ صَدَقْتَ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ قَالَ عَلَیْکَ بِشَمْعٍ وَ دُهْنِ زَنْبَقٍ وَ لُبْنَی عَسَلٍ وَ سُمَّاقٍ وَ سَرْوِ کَتَّانٍ اجْمَعْهُ فِی مِغْرَفَةٍ عَلَی النَّارِ فَإِذَا اخْتَلَطَ فَخُذْ مِنْهُ قَدْرَ حِمَّصَةٍ فَالْطَخْ بِهَا الْمَقْعَدَةَ تَبْرَأْ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی قَالَ الْجَرِیرِیُّ فَوَ اللَّهِ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ مَا فَعَلْتُهُ إِلَّا مَرَّةً وَاحِدَةً حَتَّی بَرَأَ مَا کَانَ بِی فَمَا حَسِسْتُ بَعْدَ ذَلِکَ بِدَمٍ وَ لَا وَجَعٍ قَالَ الْجَرِیرِیُّ فَعُدْتُ إِلَیْهِ مِنْ قَابِلٍ فَقَالَ لِی یَا أَبَا إِسْحَاقَ قَدْ بَرِئْتَ وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاکَ نَعَمْ فَقَالَ أَمَا إِنَّ شُعَیْبَ بْنَ إِسْحَاقَ بَوَاسِیرُهُ لَیْسَتْ کَمَا کَانَتْ بِکَ إِنَّهَا ذُکْرَانٌ فَقَالَ قُلْ لَهُ لِیَأْخُذْ بَلَاذُراً(1) فَیَجْعَلُهَا ثَلَاثَةَ أَجْزَاءٍ وَ لْیَحْفِرْ حَفِیرَةً وَ لْیَخْرِقْ آجُرَّةً فَیَثْقُبُ فِیهَا ثُقْبَةً ثُمَّ یَجْعَلُ تِلْکَ الْبَلَاذُرَ عَلَی النَّارِ وَ یَجْعَلُ الْآجُرَّةَ عَلَیْهَا وَ لْیَقْعُدْ عَلَی الْآجُرَّةِ وَ لْیَجْعَلِ الثُّقْبَةَ حِیَالَ الْمَقْعَدَةِ فَإِذَا ارْتَفَعَ الْبُخَارُ إِلَیْهِ فَأَصَابَهُ حَرَارَةٌ فَلْیَکُنْ هُوَ یَعُدُّ مَا یَجِدُ فَإِنَّهُ رُبَّمَا کَانَتْ خَمْسَةَ

ص: 199


1- 1. فی بعض النسخ« بلادرا» باهمال الدال، و فی بعضها کما فی المصدر« ابراذر» و کذا فی ما بعد.

ثَآلِیلَ (1)

إِلَی سَبْعَةِ ثَآلِیلَ فَإِنْ ذَابَتْ وَ أَتَتْهُ فَلْیَقْلَعْهَا وَ یَرْمِ بِهَا وَ إِلَّا فَلْیَجْعَلِ الثَّالِثَ (2)

مِنَ الْبَلَاذُرِ عَلَیْهَا فَإِنَّهُ یَقْلَعُهَا بِأُصُولِهَا ثُمَّ لْیَأْخُذِ الْمَرْهَمَ الشَّمْعَ وَ دُهْنَ الزَّنْبَقِ (3)

وَ لُبْنَی عَسَلٍ وَ سَرْوَ کَتَّانٍ هَکَذَا قَالَ وَصَفْتُ (4)

لَکَ لِلذُّکْرَانِ فَلْیَجْمَعْهُ عَلَی مَا ذَکَرْتُ هَاهُنَا لِیَطْلِیَ بِهِ الْمَقْعَدَةَ فَإِنَّمَا هِیَ طَلْیَةٌ وَاحِدَةٌ فَرَجَعْتُ فَوَصَفْتُ لَهُ ذَلِکَ فَعَمِلَهُ فَبَرَأَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی فَلَمَّا کَانَ مِنْ قَابِلٍ حَجَجْتُ فَقَالَ لِی یَا أَبَا إِسْحَاقَ أَخْبِرْنَا بِخَبَرِ شُعَیْبٍ فَقُلْتُ لَهُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَ الَّذِی قَدِ اصْطَفَاکَ عَلَی الْبَشَرِ وَ جَعَلَکَ حُجَّةً فِی الْأَرْضِ مَا طَلَی بِهَا إِلَّا طَلْیَةً وَاحِدَةً.

**[ترجمه]طب: به سندی از اسحاق جریری نقل شده است که امام باقر علیه السّلام به من فرمود ای جریری رنگت پریده آیا بواسیر داری؟ گفتم: آری یا ابن رسول اللَّه، از خدا عزّ و جلّ بخواه که مرا از اجر باز ندارد فرمود: داروئی برایت وصف نکنم؟ گفتم: یا ابن رسول اللَّه با بیش از هزار دارو مداوایش کردم و سودی نداشت و بواسیر من خون می­جهاند.

فرمود: ای جریری وای بر تو من طبیب همه اطبایم، و سرور دانشمندان و رئیس حکماء و معدن فقهاء و سید پیغمبرزاده ها بر روی زمین، گفتم چنین است ای آقا و مولایم، فرمود: بواسیر تو ماده است که خونریزی دارد گفتم: راست گفتی یا ابن رسول اللَّه.

گفت: شمع، روغن زنبق، لبنی عسل، سماق و سرو کتان را بگیر و همه را در ظرفی روی آتش گذار، و چون به هم آمیختند به اندازه نخودی از آن برگیر و به مقعد خود بمال خوب می­شوی به خواست خدا.

جریری گفت: به خدای یگانه یک بار بیشتر عمل نکردم که دردم به شد و پس از آن نه خون دیدم و نه درد.

جریری گوید سال آینده به حضورش بازگشتم، و به من فرمود: ای ابا اسحق البته خوب شدی و الحمد للَّه گفتم: قربانت آری، فرمود: اما بواسیر شعیب بن اسحق مانند تو نیست آن نر است فرمود: به او بگو بلاذر - . در برخی نسخ بلادرا آمده است به اهمال دال و در برخی مانند المصدر ابراذر آمده است و همین گونه بود از این به بعد -

بگیرد و سه بخش کند، گودی بکند و آجری سوراخ کند و آن بلاذر را روی آتش نهد و آجر را بر روی آن گزارد و روی آن آجر نشیند و مقعدش را برابر سوراخ آن نهد و چون بخارش بلند شد و به او رسید آنچه بیابد که از او برآید بشمارد که بسا پنج تا هفت تاول باشند و اگر همه آب شدند و به در آمدند آنها را بکند و به دور اندازد، و گر نه بخش سوم بلاذر را بر آن آتش نهد که همه را از بن برآورد و بکند.

سپس مرهم شمع و روغن زنبق و لبنی عسل و سرو کتان همچنان که برای تو وصف کردم که از آن نرها است بگیرد و با هم فراهم سازد چنانچه اینجا گفتم برایت و به مقعد مالد، همانا یک مالیدن است و بس.

من برگشتم و نسخه را برای او گفتم و عمل کرد و خوب شد به خواست خدا، چون سال آینده شد به حج رفتم و به من فرمود: ای ابا اسحاق از شعیب گزارش بده گفتم: یا بن رسول اللَّه بدان که تو را بر بشر برگزید و تو را حجت بر زمین نمود جز یک بار بر آن نمالید.

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس انتُقع لونه مجهولا تغیّر و قد مر تعریف اللبنی و بعض أوصافه و قال بعضهم إن اللبنی هو المیعة و سائله عسل اللبنی قیل هو دمع شجرة کالسفرجل و قیل إنها دهن شجرة أخری رومیة أجود أصناف المیعة السائل بنفسه الشهدی الصمغی الطیب الرائحة الضارب إلی الصفرة لیس بأسود تخالی حار فی الأولی یابس فی الثانیة فیه إنضاج و تلیین و تسخین و تحلیل و تحدیر(5)

بالطبخ و دهنه الذی یتخذ بالشام یلین تلیینا شدیدا و هو ضماد علی الصلابات فی اللحم و طلاء علی البثور الرطبة و الیابسة مع الإدهان و علی الجرب الرطب و الیابس جید و شربه ینفع تشبک المفاصل و کذلک طلاؤه و یقوی الأعضاء.

و بخار رطبه و یابسه ینفع النزلة و هو بالغ للزکام جدا و ینفع من السعال المزمن و وجع الحلق و یصفی الصوت الأبح إلی تلیین شدید و یهضم الطعام و یدر

ص: 200


1- 1. جمع« ثؤلول» و هو خراج ناتئ صلب مستدیر.
2- 2. فی المصدر: الثلث الثانی.
3- 3. دهن زنبق( خ).
4- 4. فی بعض النسخ: هکذا قال هاهنا للذکران، و یظهر من بیان المؤلّف- ره- أن نسخته کانت هکذا:« هکذا قال للذکران» و جعله من کلام الراوی.
5- 5. و تخدیر بالطبع( خ).

البول و الطمث شربا و احتمالا إدرارا صالحا و یلین صلابة الرحم و یابسه یعقل الطبع (1)

انتهی.

و سرو کتان لم أجده فی کتب الطب و لا کتب اللغة و کأنه کان بزر کتان أو المراد به ذلک و هو معروف و المغرفة بالکسر ما یغرف به لیأخذ بلاذرا فی بعض النسخ ابرازرا و لعله تصحیف و علی تقدیره أیضا فالمراد به البلاذر قال فی القانون البلاذر إذا تدخّن به خفّف البواسیر و یذهب بالبرص انتهی. هکذا قال للذکران هذا کلام الراوی أی المرهم هنا موافق لما مر.

**[ترجمه]شرحی در باره لبنی گذشت و برخی گفتند لبنی همان میعه است و درونش عسل لبنی است. و اشک درختی است چون درخت گلابی، و گفته اند شیره درخت دیگر است که در روم است، بهترین نوع لبنی آن است که خودش روان است و چون شهد است و صمغی است خوشبو و به زردی زند، و سیاه یک رو نیست حارّ است در درجه یک و خشک در درجه دو، پختن، نرم کردن، گرم کردن، تحلیل و فرو آوردن با پخت را با خود دارد، روغنی که در شام از آن گیرند به خوبی نرم کند و آن ضمادی است برای سفتیهای گوشت، و مالیدن بر جوشهای تر و خشک به روغن مالی و برای جرب تر و خشک خوب است، نوشیدنش مفاصل را بگشاید و هم مالیدنش و اعضاء را تقویت کند.

بخار تر و خشکش برای نزله و زکام بسیار خوب است، و برای سرفه کهنه و درد گلو، و آواز گرفته را صاف کند به وسیله نرم کردن خوب، خوراک را هضم کند و بول را روان سازد، هم خون حیض را با نوشیدن و با خود برداشتن، و سختی رحم را نرم کند، و خشکش طبع را ببندد. پایان..

سرو کتان، در کتاب طبّ و لغت یافت نشد، و گویا بزرکتان باشد، یا مقصود همان باشد و آن معروف است. و مغرفه به کسر چیزی است که با آن غرف می کنند. لیاخذ بلاذرا مراد از آن بلاذر است. در قانون گفته است با استفاده از بلادر بواسیر تخفیف می یابد و برص از بین می رود. – پایان.. «هکذا قال للذکران» این کلام راوی است یعنی مرهم اینجا در توافق با ماهر است.

**[ترجمه]

«6»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَبِی الْفَوَارِسِ بْنِ غَالِبِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ فَارِسٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ حَمَّادٍ الْبَصْرِیِّ عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلَّادٍ قَالَ: کَانَ أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام کَثِیراً مَا یَأْمُرُنِی بِأَخْذِ(2)

هَذَا الدَّوَاءِ وَ یَقُولُ إِنَّ فِیهِ مَنَافِعَ کَثِیرَةً وَ لَقَدْ جَرَّبْتُهُ فِی الرِّیَاحِ (3) وَ

الْبَوَاسِیرِ فَلَا وَ اللَّهِ مَا خَالَفَ تَأْخُذُ هَلِیلَجَ أَسْوَدَ وَ بَلِیلَجَ وَ أَمْلَجَ أَجْزَاءً سَوَاءً فَتَدُقُّهُ وَ تَنْخُلُهُ بِحَرِیرَةٍ ثُمَّ تَأْخُذُ مِثْلَهُ لَوْزاً أَزْرَقَ (4)

وَ هُوَ عِنْدَ الْعِرَاقِیِّینَ مُقْلٌ أَزْرَقُ فَتَنْقَعُ اللَّوْزَ فِی مَاءِ الْکُرَّاثِ حَتَّی یُمَاثَ فِیهِ ثَلَاثِینَ لَیْلَةً ثُمَّ تَطْرَحُ عَلَیْهَا هَذِهِ الْأَدْوِیَةَ وَ تَعْجِنُهَا عَجْناً شَدِیداً حَتَّی یَخْتَلِطَ ثُمَّ تَجْعَلُهُ حَبّاً مِثْلَ الْعَدَسِ وَ تَدْهُنُ یَدَیْکَ (5)

بِالْبَنَفْسَجِ أَوْ دُهْنِ خِیرِیٍّ أَوْ شَیْرَجٍ لِئَلَّا یَلْتَزِقَ ثُمَّ تُجَفِّفُهُ فِی الظِّلِّ فَإِنْ کَانَ فِی الصَّیْفِ أَخَذْتَ مِنْهُ مِثْقَالًا وَ إِنْ کَانَ فِی الشِّتَاءِ مِثْقَالَیْنِ وَ احْتَمِ مِنَ السَّمَکِ وَ الْخَلِّ وَ الْبَقْلِ فَإِنَّهُ مُجَرَّبٌ (6).

ص: 201


1- 1. البطن( خ).
2- 2. فی المصدر: باتخاذ.
3- 3. فیه: الاریاح.
4- 4. فی أکثر النسخ« أزرقا».
5- 5. فی المصدر: یدک.
6- 6. الطب: 101.

**[ترجمه]طب: به سندی از معمر بن خلّاد نقل شده است که امام هشتم علیه السّلام بسیار به من می­فرمود: این دارو را بگیرم و می­فرمود در آن منافع فراوان است، من در باره بادها و بواسیر آن را آزمودم و به خدا خلافی نداشت، دارو این است: هلیله سیاه، بلیله، املج اجزاء برابر آنها را می­کوبی و از پارچه حریر در می­کنی و به مانندش بادام سبز که عراقیها آن را مقل سبز دانند می­گیری و بادام را در آب تره می­خیسانی سی شب تا در آن آب شود، و آنگاه این داروها را در آن می­ریزی و سخت خمیر می­کنی تا آمیخته شوند پس آنها را به حالت قرص درمی­آوری به اندازه عدس و دستت را با روغن بنفشه یا روغن خیری یا شیره چرب میکنی که نچسبد بدان، و در سایه آنها را خشک می­کنی، اگر تابستان است یک مثقال از آن را می­گیری و در زمستان دو مثقال. و از ماهی و سرکه و تره پرهیز کن که آزموده است - . الطب: 101 - .

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار قال دیسقوریدوس الخیری نبات معروف له زهر مختلف بعضه أبیض و بعضه فرفیری و بعضه أصفر و الأصفر نافع فی الأعمال الطبیة.

**[ترجمه]ابن بیطار گفته: از قول دیسقوریدوس: خیری گیاهی است معروف، گلهای رنگارنگ دارد سفید، فرفیری، زرد، و زردش برای کارهای پزشکی خوب است.

**[ترجمه]

«7»

الْکَافِی، بِإِسْنَادِهِ عَنْ عُمَرَ بْنِ یَزِیدَ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ عِنْدَهُ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاکَ إِنِّی أُحِبُّ الصِّبْیَانَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَتَصْنَعُ مَا ذَا فَقَالَ (1)

أَحْمِلُهُمْ عَلَی ظَهْرِی فَوَضَعَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَدَهُ عَلَی جَبْهَتِهِ وَ وَلَّی وَجْهَهُ عَنْهُ فَبَکَی الرَّجُلُ فَنَظَرَ إِلَیْهِ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام کَأَنَّهُ رَحِمَهُ فَقَالَ إِذَا أَتَیْتَ بَلَدَکَ فَاشْتَرِ جَزُوراً سَمِیناً وَ اعْقِلْهُ عِقَالًا شَدِیداً وَ خُذِ السَّیْفَ فَاضْرِبِ السَّنَامَ ضَرْبَةً تَقْشِرُ عَنْهُ الْجِلْدَةَ وَ اجْلِسْ عَلَیْهِ بِحَرَارَتِهِ فَقَالَ عُمَرُ فَقَالَ الرَّجُلُ فَأَتَیْتُ بَلَدِی وَ اشْتَرَیْتُ جَزُوراً وَ عَقَلْتُهُ عِقَالًا شَدِیداً وَ أَخَذْتُ السَّیْفَ فَضَرَبْتُ بِهِ السَّنَامَ ضَرْبَةً وَ قَشَرْتُ عَنْهُ الْجِلْدَ وَ جَلَسْتُ عَلَیْهِ بِحَرَارَتِهِ فَسَقَطَ مِنِّی عَلَی ظَهْرِ الْبَعِیرِ شِبْهُ الْوَزَغِ أَصْغَرُ مِنَ الْوَزَغِ وَ سَکَنَ مَا بِی (2).

ص: 202


1- 1. فی المصدر: قال.
2- 2. الکافی: ج 5، ص 550.

**[ترجمه]کافی: به سندی از عمر بن یزید نقل است که نزد امام صادق علیه السّلام بودم و در بر او مردی بود و به آن حضرت گفت: قربانت: من بچه ها را دوست دارم، امام فرمود: با آنها چه کنی؟ گفت به پشتم سوار کنم، امام دست بر پیشانی خود نهاد و رو برگرداند از او و آن مرد گریست، و امام نگاه مهربانی به او نمود و فرمود: چون به شهر خود رفتی یک شتر فربه بخر، و سخت زانوهایش را ببند، و تیغ بکش و بر کوهانش بزن که پوستش پاره شود و تا گرم است بر آن بنشین.

عمر گفت: آن مرد گفت به شهرم آمدم و شتری خریدم و آن را بستم و شمشیر بر کوهانش زدم و پوستش شکافت و گرماگرم بر آن نشستم و از من به پشت شتر چیزی مانند قورباغه که از آن خردتر بود افتاد و دردم آرام شد - . الکافی 5: 550 - .

**[ترجمه]

باب 72 ما یدفع البلغم و الرطوبات و الیبوسة و ما یوجب شیئا من ذلک و الفالج

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ شَمُّونٍ قَالَ: کَتَبْتُ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام أَنَّ بَعْضَ أَصْحَابِنَا یَشْکُو الْبَخَرَ فَکَتَبَ إِلَیْهِ کُلِ التَّمْرَ الْبَرْنِیَّ وَ کَتَبَ إِلَیْهِ آخَرُ یَشْکُو یُبْساً فَکَتَبَ إِلَیْهِ کُلِ التَّمْرَ الْبَرْنِیَّ عَلَی الرِّیقِ وَ اشْرَبْ عَلَیْهِ الْمَاءَ فَفَعَلَ فَسَمِنَ وَ غَلَبَتْ عَلَیْهِ الرُّطُوبَةُ فَکَتَبَ إِلَیْهِ یَشْکُو ذَلِکَ فَکَتَبَ إِلَیْهِ کُلِ التَّمْرَ الْبَرْنِیَّ عَلَی الرِّیقِ وَ لَا تَشْرَبْ عَلَیْهِ الْمَاءَ فَاعْتَدَلَ (1).

**[ترجمه]محاسن: از محمّد بن حسن بن شمون نقل شده است که به ابی­الحسن علیه السّلام نوشتم، یکی از یاران ما از گند دهن شکوه دارد، به او نوشت خرمای برنی بخور، و دیگری از خشکی به او نوشت و در پاسخش نگاشت: ناشتا خرمای برنی بخور و روی آن آب بنوش، و چنان کرد و رطوبت آورد، و از آن شکایت بدو نوشت، در پاسخش نوشت: ناشتا خرمای برنی بخور و رویش آب ننوش - . المحاسن: 533 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِی عَمْرٍو عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: خَیْرُ تُمُورِکُمُ الْبَرْنِیُّ یَذْهَبُ بِالدَّاءِ وَ لَا دَاءَ فِیهِ وَ یُشْبِعُ وَ یَذْهَبُ بِالْبَلْغَمِ وَ مَعَ کُلِّ تَمْرَةٍ حَسَنَةٌ(2).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که بهترین خرمای شما برنی است، درد را ببرد و درد نیاورد، سیر کند و بلغم را ببرد، و با هر خرما یک حسنه است - . المحاسن: 533 - .

**[ترجمه]

«3»

وَ مِنْهُ، عَنْ یَاسِرٍ الْخَادِمِ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: الْبِطِّیخُ عَلَی الرِّیقِ یُورِثُ الْفَالِجَ (3).

**[ترجمه]در همان از یاسر خدمتگزار امام هشتم نقل شده است که فرمود: خربزه خوردن ناشتا مایه فلج گردد - . المحاسن: 557 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی الْقَاسِمِ وَ أَبِی یُوسُفَ عَنِ الْقَنْدِیِّ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ وَ أَبِی الْبَخْتَرِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: السِّوَاکُ وَ قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ مَقْطَعَةٌ لِلْبَلْغَمِ (4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که مسواک کردن و خواندن قرآن برنده بلغم هستند - . المصدر: 563 - .

**[ترجمه]

«5»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ تَمِیمِ بْنِ أَحْمَدَ السَّیْرَافِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ الْبَرْقِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ دَاوُدَ بْنِ فَرْقَدٍ وَ الْمُعَلَّی بْنِ خُنَیْسٍ قَالا قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: تَسْرِیحُ الْعَارِضَیْنِ یَشُدُّ الْأَضْرَاسَ وَ تَسْرِیحُ اللِّحْیَةِ یَذْهَبُ بِالْوَبَاءِ وَ تَسْرِیحُ الذُّؤَابَتَیْنِ یَذْهَبُ

ص: 203


1- 1. المحاسن: 533.
2- 2. المحاسن: 533.
3- 3. المحاسن: 557.
4- 4. المصدر: 563.

بِبَلَابِلِ الصَّدْرِ وَ تَسْرِیحُ الْحَاجِبَیْنِ أَمَانٌ مِنَ الْجُذَامِ وَ تَسْرِیحُ الرَّأْسِ یَقْطَعُ الْبَلْغَمَ قَالَ ثُمَّ وَصَفَ دَوَاءَ الْبَلْغَمِ وَ قَالَ خُذْ جُزْءاً مِنْ عِلْکِ الرُّومِیِّ وَ جُزْءاً مِنْ کُنْدُرٍ وَ جُزْءاً مِنْ سَعْتَرٍ وَ جُزْءاً مِنْ نَانْخَواهَ وَ جُزْءاً مِنْ شُونِیزٍ أَجْزَاءً سَوَاءً یُدَقُّ کُلُّ وَاحِدٍ عَلَی حِدَةٍ دَقّاً نَاعِماً ثُمَّ یُنْخَلُ وَ یُعْجَنُ (1)

وَ یُجْمَعُ وَ یُسْحَقُ حَتَّی یَخْتَلِطَ ثُمَّ تَجْمَعُهُ بِالْعَسَلِ وَ تَأْخُذُ مِنْهُ فِی کُلِّ یَوْمٍ وَ لَیْلَةٍ بُنْدُقَةً عِنْدَ الْمَنَامِ نَافِعٌ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (2).

**[ترجمه]طب:به سندی از امام ششم علیه السلام نقل شده است که شانه کردن دو گونه دندانهای آسیا را محکم کند و شانه زدن ریش وباء را ببرد، شانه کردن دو گیسو

وسوسه دل را ببرد، و شانه کردن دو ابرو امان از خوره باشد و شانه زدن سر بلغم را ببرد.

گفت: سپس داروی بلغم را وصف کرد و فرمود: علک رومی، کندر، سعتر، نانخواه، سیاه دانه از همه جزئی برابر هم، هر کدام جدا کوبیده شوند به خوبی، و بیخته شوند و خمیر گردند و باهم فراهم گردند و سائیده شوند تا خوب بیامیزند و با عسل معجون شوند و در هر شبانه روز باندازه فندقی هنگام خواب برگیری که خوب است ان شاء اللَّه تعالی - . الطب: 19 - .

**[ترجمه]

«6»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ الْیَمَانِیِّ عَنِ الطَّرَیَانِیِّ عَنْ خَالِدٍ الْقَمَّاطِ قَالَ: أَمْلَی عَلِیُّ بْنُ مُوسَی الرِّضَا علیه السلام هَذِهِ الْأَدْوِیَةَ لِلْبَلْغَمِ قَالَ تَأْخُذُ إِهْلِیلَجَ أَصْفَرَ وَزْنَ مِثْقَالٍ وَ مِثْقَالَیْنِ خَرْدَلَ وَ مِثْقَالَ عَاقِرْقِرْحَا فَتَسْحَقُهُ سَحْقاً نَاعِماً وَ تَسْتَاکُ بِهِ عَلَی الرِّیقِ فَإِنَّهُ یَنْفِی الْبَلْغَمَ وَ یُطَیِّبُ النَّکْهَةَ وَ یَشُدُّ الْأَضْرَاسَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (3).

**[ترجمه]و از همان به سندی از خالد قماط نقل کرده است که امام هشتم علیه السّلام این داروها را برای بلغم به من دیکته کرد: هلیله زرد یک مثقال، خردل دو مثقال، عاقرقرحا یک مثقال، نرم بکوب و ناشتا با آن مسواک کن و دندانها را بشوی که بلغم را براندازد و بوی دهن را خوش کند و دندانها را سخت کند ان شاء اللَّه تعالی - . الطب: 19 - .

**[ترجمه]

بیان

نفع الهلیلج للأمور المذکورة ظاهر و فی القانون الخردل یحلل الأورام الحارة و قال عاقرقرحا یجلب البلغم مضغا و طبیخه نافع من وجع الأسنان و خصوصا البارد و خلّه یشدّ الأسنان المتحرکة إن طبخ بالخل و أمسک فی الفم (4).

**[ترجمه]سود هلیله برای این امور روشن است، در قانون گفته: خردل ورم های گرم را تحلیل برد، و گفته: عاقرقرحا با جویدن بلغم را بکشاند و پخته اش برای درد دندان خوب است و خصوص سرد آن و اگر با سرکه بپزند دندانهای جنبنده را سخت سازد چون در دهن نگهدارند.

**[ترجمه]

«7»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ حَرِیزِ بْنِ أَیُّوبَ الْجُرْجَانِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ عَمَّارٍ النَّوْفَلِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَرْفَعُهُ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام قَالَ: قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ وَ السِّوَاکُ وَ البان [اللُّبَانُ] مَنْقَاةٌ لِلْبَلْغَمِ (5).

**[ترجمه]طب: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که خواندن قرآن و مسواک و بان برانداز بلغم باشند - . الطب: 66 - .

**[ترجمه]

«8»

وَ یُرْوَی عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّهُ قَالَ مَنْ دَخَلَ الْحَمَّامَ عَلَی الرِّیقِ أَنْقَی الْبَلْغَمَ وَ إِنْ دَخَلْتَهُ بَعْدَ الْأَکْلِ أَنْقَی الْمِرَّةَ وَ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ یَزِیدَ فِی لَحْمِکَ فَادْخُلِ الْحَمَّامَ

ص: 204


1- 1. لفظة« و یعجن» غیر موجودة فی المصدر، و الظاهر أنّه هو الصواب.
2- 2. الطب: 19.
3- 3. الطب: 19.
4- 4. بالفم( خ).
5- 5. الطب: 66.

عَلَی شِبَعِکَ وَ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ یَنْقُصَ مِنْ لَحْمِکَ فَادْخُلْهُ عَلَی الرِّیقِ (1).

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام روایت است که هر که ناشتا در حمام رود بلغم را بهتر براندازد و حمام روی غذا صفراء برتر است، و اگر خواهی فربه شوی سیر به حمام رو و اگر خواهی لاغر شوی ناشتا برو - . الطب: 66 - .

**[ترجمه]

«9»

وَ مِنْهُ، عَنْ سَالِمِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنِ الدَّیْلَمِیِّ عَنْ دَاوُدَ الرَّقِّیِّ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ إِلَی مُوسَی بْنِ جَعْفَرٍ علیهما السلام الرُّطُوبَةَ فَأَمَرَهُ أَنْ یَأْکُلَ التَّمْرَ الْبَرْنِیَّ عَلَی الرِّیقِ وَ لَا یَشْرَبَ الْمَاءَ فَفَعَلَ ذَلِکَ فَذَهَبَتْ عَنْهُ الرُّطُوبَةُ وَ أَفْرَطَ عَلَیْهِ الْیُبْسُ فَشَکَا ذَلِکَ إِلَیْهِ فَأَمَرَهُ أَنْ یَأْکُلَ التَّمْرَ الْبَرْنِیَّ وَ یَشْرَبَ الْمَاءَ فَفَعَلَ فَاعْتَدَلَ (2).

**[ترجمه]و از همان به سندی از داود رقّی نقل شده است که مردی به امام هفتم علیه السّلام از رطوبت شکوه کرد به او فرمود: ناشتا خرمای برنی بخورد و روی آن آب ننوشد، این کار کرد و خشکی او فزود و از آن شکوه کرد و به او فرمود؟ خرمای برنی بخورد و رویش آب نوشد و عمل کرد و مزاجش معتدل شد - . الطب: 66 - .

**[ترجمه]

«10»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ السَّرَّاجِ عَنْ فَضَالَةَ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقِ علیه السلام عَنْ أَبِیهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ علیهما السلام قَالَ: ثَلَاثٌ یَذْهَبْنَ بِالْبَلْغَمِ قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ وَ اللُّبَانُ وَ الْعَسَلُ (3).

**[ترجمه]و از همان: به سندی از امام علی ابن ابی طالب علیه السّلام نقل شده است که سه چیز بلغم برند خواندن قرآن، لبان و عسل - . الطب: 66 - .

**[ترجمه]

«11»

وَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام قَالَ: کَثْرَةُ التَّمَشُّطِ یَذْهَبُ بِالْبَلْغَمِ وَ تَسْرِیحُ الرَّأْسِ یَقْطَعُ الرُّطُوبَةَ وَ یَذْهَبُ بِأَصْلِهِ (4).

ص: 205


1- 1. الطبع: 66.
2- 2. الطبع: 66.
3- 3. الطبع: 66.
4- 4. الطبع: 66.

**[ترجمه]و از امام باقر علیه السّلام که پر شانه زدن بلغم برد، و شانه زدن سر در شب رطوبت برد و آن را بن کند - . الطب: 66 - .

**[ترجمه]

باب 73 دواء البلبلة و کثرة العطش و یبس الفم

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنِ الْمُخْتَارِ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ جَابِرٍ قَالَ: اشْتَکَی رَجُلٌ مِنْ إِخْوَانِنَا إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام کَثْرَةَ الْعَطَشِ وَ یُبْسَ الْفَمِ وَ الرِّیقِ فَأَمَرَهُ أَنْ یَأْخُذَ سَقَمُونِیَاءَ وَ قَاقُلَّةَ وَ سُنْبُلَةً وَ شَقَاقُلَ وَ عُودَ الْبَلَسَانِ وَ حَبَّ الْبَلَسَانِ وَ نَارْمُشْکَ وَ سَلِیخَةً مُقَشَّرَةً وَ عِلْکَ رُومِیٍّ وَ عَاقِرْقِرْحَا وَ دَارْچِینِیَ (1)

مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ مِثْقَالَیْنِ تُدَقُّ هَذِهِ الْأَدْوِیَةُ کُلُّهَا وَ تُعْجَنُ بَعْدَ مَا تُنْخَلُ غَیْرَ السَّقَمُونِیَاءِ فَإِنَّهُ یُدَقُّ عَلَی حِدَةٍ وَ لَا یُنْخَلُ ثُمَّ تُخْلَطُ جَمِیعاً وَ تأخذ [تُؤْخَذُ] خَمْسَةً وَ ثَمَانِینَ مِثْقَالًا فَانِیذٌ سِجْزِیٌّ جَیِّدٌ وَ یُذَابُ فِی الطِّنْجِیرِ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ وَ یُلَتُّ بِهِ الْأَدْوِیَةُ ثُمَّ یُعْجَنُ ذَلِکَ کُلُّهُ بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ ثُمَّ تُرْفَعُ فِی قَارُورَةٍ أَوْ جَرَّةٍ خَضْرَاءَ فَإِنِ احْتَجْتَ إِلَیْهِ فَخُذْ مِنْهُ عَلَی الرِّیقِ مِثْقَالَیْنِ بِمَا شِئْتَ مِنَ الشَّرَابِ وَ عِنْدَ مَنَامِکَ مِثْلَهُ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از اسماعیل بن جابر نقل شده است که مردی از همکیشان، از فزونی عطش و خشکی دهان به امام صادق علیه السّلام نالید، به او فرمود: از سقمونیا، قاقله، سنبله، شقاقل، عود بلسان، حب بلسان، نارمشک، سلیخه مقشره، علک رومی، عاقرقرحا و دار چینی هر کدام دو مثقال بگیرد، و همه آنها را بکوبد و الک کند و خمیر کند جز سقمونیا که جدا بکوبد و الک نکند، و همه را بهم آمیزد و هشتاد و پنج مثقال نقل شکری سجزی خوب بگیرد و در پاتیله با آتش نرمی آب کند و با آن داروها خیس کند و همه را با عسل آب کرده معجون سازد و در شیشه یا کوزه سبز نهد و اگر بدان نیاز دارد ناشتا دو مثقال با هر نوشابه خواهد بنوشد و هم هنگام خوابیدن مانند آن - . الطب: 73 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس السجزیّ بالفتح و بالکسر نسبة إلی سجستان و قال الطنجیر بالکسر معروف معرّب فارسیه پاتیله.

ص: 206


1- 1. فی المصدر: دار صینی.
2- 2. الطب: 73.

**[ترجمه]در قاموس گفته: سجزی منسوب به سیستان را گویند. و گفته طبخیر با کسره معرف چیزی است که در فارسی به آن پاتیل گویند .

**[ترجمه]

باب 74 علاج السموم و لدغ المؤذیات

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ عَمْرِو بْنِ إِبْرَاهِیمَ وَ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ شُعَیْبٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: لَدَغَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله عَقْرَبٌ فَنَفَضَهَا وَ قَالَ لَعَنَکِ اللَّهُ فَمَا یَسْلَمُ عَنْکِ مُؤْمِنٌ وَ لَا کَافِرٌ ثُمَّ دَعَا بِمِلْحٍ فَوَضَعَهُ عَلَی مَوْضِعِ اللَّدْغَةِ ثُمَّ عَصَرَهُ بِإِبْهَامِهِ حَتَّی ذَابَ ثُمَّ قَالَ لَوْ عَلِمَ (1)

النَّاسُ مَا فِی الْمِلْحِ مَا احْتَاجُوا مَعَهُ إِلَی تِرْیَاقٍ (2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که عقربی رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله را گزید آن را پرت کرد و فرمود خدایت لعنت کند که نه مؤمن از تو سالم ماند و نه کافر، سپس نمک خواست و آن را به جای گزش نهاد و آنگاه با انگشت بزرگش آن را مالید تا آب شد، سپس فرمود: اگر می­دانستند مردم آنچه در نمک است با وجودش به هیچ تریاقی نیاز نداشتند - . المحاسن: 590 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنْ عُبَیْدِ اللَّهِ الدِّهْقَانِ عَنْ دُرُسْتَ عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام قَالَ: لَدَغَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله عَقْرَبٌ وَ هُوَ یُصَلِّی بِالنَّاسِ فَأَخَذَ النَّعْلَ فَضَرَبَهَا ثُمَّ قَالَ بَعْدَ مَا انْصَرَفَ لَعَنَکِ اللَّهُ فَمَا تَدَعِینَ بَرّاً وَ لَا فَاجِراً إِلَّا آذَیْتِیهِ (3) قَالَ ثُمَّ دَعَا بِمِلْحٍ جَرِیشٍ فَدَلَکَ بِهِ مَوْضِعَ اللَّدْغَةِ ثُمَّ قَالَ لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا فِی الْمِلْحِ الْجَرِیشِ مَا احْتَاجُوا مَعَهُ إِلَی تِرْیَاقٍ وَ إِلَی غَیْرِهِ مَعَهُ (4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که پیامبر صلی الله علیه و آله را عقرب در حال نماز گزید و پیغمبر با نعل بر سر عقرب کوبیده و با ملح جریش آن را مداوا کرد - . المصدر: 590 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس جرشه یجرشه و یجرشه حکه و الشی ء لم ینعم دقّه و قال الجریش کأمیر من الملح ما لم یطیب و قال ابن بیطار نقلا عن دیسقوریدس فی منافع الملح و قد یتضمد به مع بزر الکتان للدغة العقرب و مع فودنج الجبل و الزوفی لنهشة الأفعی الذکر و مع الزفت و القطران أو العسل لنهشة الأفعی التی یقال لها قرطس (5) و هی حیة لها قرنان و مع الخل و العسل لمضرة سم الحیوان

ص: 207


1- 1. فی المصدر: یعلم.
2- 2. المحاسن: 590.
3- 3. فیه آذیته.
4- 4. المصدر: 590، و فیه: الی تریاق و لا الی غیره معه.
5- 5. قرسطس( خ).

الذی یقال له أربعة و أربعون و لدغ الزنابیر و قد ینفع من نهشة التمساح الذی یکون فی نیل مصر و إذا سحق و صیر فی خرقة کتان و غمس فی خل حاذق و ضرب به ضربا دقیقا العضو المنهوش من بعض الهوام نفع من النهشة و قد ینفع من مضرة الأفیون و القطر القتال إذا شرب بالسکنجبین.

**[ترجمه]از قاموس آمده است که نمک جریش آن است که پاک نشود و برای سر سفره آماده نیست، ابن بیطار به نقل از دیسقوریدس گفته در باره منافع نمک که بسا با آن به همراهی بزرکتان گزیدگی عقرب را ضماد کنند، و یا فودنج کوهی و زوفا برای گزیدن افعی نر، و با زفت و قطران یا عسل برای گزش افعی که آن را قرطس خوانند و آن ماری است که دو شاخ دارد، و با سرکه و عسل برای رفع زیان جانوری

به نام هزارپا و گزش زنبورها، و بسا سودمند است برای گزش نهنگی که در نیل مصر است و چون سائیده شود در خرقه کتانی باشد و در سرکه بسیار ترشی فرو شود و آهسته به عضو گزیده شده از برخی خزنده ها زده شود خوب است، و بسا از زیان افیون و قطر کشنده سود دهد اگر با سکنجبین نوشیده شود.

**[ترجمه]

«3»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ ابْنِ ظَبْیَانَ عَنْ جَابِرٍ الْجُعْفِیِّ عَنِ الْبَاقِرِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَ الْمَنُّ مِنَ الْجَنَّةِ وَ مَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ وَ الْعَجْوَةُ مِنَ الْجَنَّةِ وَ فِیهَا شِفَاءٌ مِنَ السَّمِ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی تا رسول خدا نقل شده است که کما از منّ است، و من از بهشت و آبش درمان چشم است، و عجوه از بهشت است، و در آن درمان زهر است.

**[ترجمه]

«4»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: إِنَّ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله لَسَعَتْهُ عَقْرَبٌ وَ هُوَ قَائِمٌ یُصَلِّی فَقَالَ لَعَنَ اللَّهُ الْعَقْرَبَ لَوْ تَرَکَ أَحَداً لَتَرَکَ هَذَا الْمُصَلِّیَ یَعْنِی نَفْسَهُ صلی الله علیه و آله ثُمَّ دَعَا بِمَاءٍ وَ قَرَأَ عَلَیْهِ الْحَمْدَ وَ الْمُعَوِّذَتَیْنِ ثُمَّ جَرَعَ مِنْهُ جُرَعاً ثُمَّ دَعَا بِمِلْحٍ وَ دَافَهُ (2) فِی الْمَاءِ وَ جَعَلَ یَدْلُکُ صلی الله علیه و آله الْمَوْضِعَ حَتَّی سَکَنَ.

**[ترجمه]دعوات راوندی: امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: عقربی پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم را در نماز گزید، فرمود: خدا عقرب را لعنت کند اگر کسی را وامینهاد همین نمازگزار بود. یعنی خودش. سپس آب خواست و سوره حمد و معوّذتین را بر آن خواند، وانگه بی­تابی کرد، و آنگاه نمک خواست و در آب ریخت و جای گزش را با آن مالش داد تا آرام شد.

**[ترجمه]

«5»

الْکَافِی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ أَبِی أَیُّوبَ الْخَزَّازِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ: إِنَّ الْعَقْرَبَ لَدَغَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فَقَالَ لَعَنَکِ اللَّهُ فَمَا تُبَالِینَ مُؤْمِناً آذَیْتِ أَمْ کَافِراً ثُمَّ دَعَا بِالْمِلْحِ فَدَلَکَهُ فَهَدَأَتْ ثُمَّ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام لَوْ یَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِی الْمِلْحِ مَا بَغَوْا مَعَهُ دِرْیَاقاً(3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از محمّد بن مسلم نقل شده است که پیامبر صلی الله علیه و آله را عقرب در حال نماز گزید و پیغمبر با نعل بر سر عقرب کوبیده و با ملح جریش آن را مداوا کرد و امام باقر علیه اسلام فرمود: اگر مردم می­دانستند آنچه در نمک است به همراهش تریاقی نمی­خواستند - . الکافی 6: 327 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس هدأ کمنع سکن و لا أهدأه الله أی لا أسکن عناءه و نصبه و قال الدریاق و الدریاقة بکسرهما و یفتحان التریاق.

**[ترجمه]در قاموس آمده است هدأ – مانند منع – ساکن, و لا اهداه الله به معنی این است که خدا زحمت او را کم نمی کند و گفته دریاق و دریاقه با کسره و فتح به معنی تریاق است.

**[ترجمه]

«6»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَجْلَحِ (4)

عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیَی الْبَیَّاعِ

ص: 208


1- 1. الطب: 82.
2- 2. داف الدواء فی الماء: أذابه، خلطه و ضربه فیه لیخثر.
3- 3. الکافی: ج 6، ص 327.
4- 4. الاجلح- بتقدیم المعجمة علی المهملة- أی الذی انحسر الشعر عن جانبی رأسه أو ذهب شعر مقدم رأسه.

عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ: سَأَلَ رَجُلٌ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام عَنِ التِّرْیَاقِ قَالَ لَیْسَ بِهِ بَأْسٌ قَالَ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنَّهُ یُجْعَلُ فِیهِ لُحُومُ الْأَفَاعِی قَالَ لَا تُقَذِّرْهُ عَلَیْنَا(1).

**[ترجمه]طب: به سندی از عبد الرحمن بن حجاج نقل شده است که مردی از ابو الحسن علیه السّلام از تریاق پرسید، فرمود: باکی ندارد، گفت یا ابن رسول اللَّه در آن زهر افعی نهند، فرمود: آن را بر ما اندازه مکن - . الطب: 63 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الفیروزآبادی التریاق بالکسر دواء مرکّب اخترعه ماغنیس و تمّمه أندروماخس القدیم بزیادة لحوم الأفاعی فیه و به کمل الغرض و هو مسمیه بهذا لأنه نافع من لدغ الهوام السبعة و هی بالیونانیة تریا نافع من الأدویة المشروبة و هی بالیونانیة قاء

ممدودة ثم خفّف و عرّب و هو طفل إلی ستة أشهر ثم مترعرع إلی عشر سنین فی البلاد الحارّة و عشرین فی غیرها ثم یقف عشرا فیها و عشرین فی غیرها ثم یموت و یصیر کبعض المعاجین انتهی.

قوله علیه السلام لا تقذّره علینا بصیغة الأمر أی لا تجعله قذرا حراما علینا فإنا نأخذ من المسلمین و هم یحکمون بحلیته أو المعنی لا تحکم بحرمته علینا فنحن أعرف به منک إما لعدم الدخول فیها أو لعدم الحرمة عند الضرورة أو بصیغة الغائب بإرجاع المستتر إلی لحوم الأفاعی أی لا تصیر سببا لقذارته و حرمته.

و فی بعض النسخ بالدال المهملة أی لا تبین أجزاءها و مقدارها لنا فإنا نعرفها علی الوجهین السابقین و علی بعض الوجوه یدل علی جواز التداوی بالحرام عند الضرورة و سیأتی القول فیه.

و أقول سیأتی فی باب الأدویة الجامعة أدویة للسعة العقرب و سائر الهوامّ.

ص: 209


1- 1. الطب: 63.

**[ترجمه]فیروزآبادی گفته: تریاق بکسر، داروئی است مرکب که مانفیس آن را ترکیب کرد و اندروماخس آن را تکمیل کرد به اینکه گوشت افعی جزء آن کرد و اثر کامل داد و این نام را بر آن نهاد چون برای گزش خزنده های زهرناک خوب است که به یونانی آنها را، تریا می­نامند، و نافع است در داروهای نوشیدنی که به یونانی قاء گویند. یعنی «زهرناک سودمند» و مخفف شده و معرب شده بلفظ تریاق و آن شش ماه کودک است، و ده سال در بلاد گرمسیر جوان است و بیست سال در بلاد دیگر، و ده سال در بلاد گرمسیر و بیست سال در بلاد دیگر متوقف است و بعد از آن می­میرد و بی اثر می شود مانند برخی معجون ها. پایان. .

اینکه فرمود «آن را بر ما آلوده مساز» یعنی پلید و حرامش مکن، زیرا ما آن را از مسلمانان بگیریم و آنها حلالش دانند، یا مقصود این است که تو آن را بر ما حرام مکن که ما داناتریم به حکم آن از تو، یا برای آنکه گوشت افعی در آن نیست یا برای اینکه در ناچاری حرام نیست، یا مقصود این است که گوشت افعی سبب حرمت آن نشود، و در نسخه «آن را بر ما اندازه مکن» یعنی اجزاء آن را برای ما بیان مکن که ما آن را می­دانیم، و بنا بر برخی تفسیرها، دلالت دارد بر جواز مداوا به حرام در ناچاری [و قول درباره آن خواهد آمد].

می­گویم: در باب داروهای کلی داروهای کژدم زدگی و سائر خزنده ها بیاید .

**[ترجمه]

باب 75 معالجة الوباء

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ (1) بْنِ حَمَّادٍ وَ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنِ الْقَنْدِیِّ قَالَ: أَصَابَ النَّاسَ وَبَاءٌ وَ نَحْنُ بِمَکَّةَ فَأَصَابَنِی فَکَتَبْتُ إِلَیْهِ فَقَالَ کَتَبَ إِلَیَّ کُلِ التُّفَّاحَ فَأَکَلْتُهُ فَعُوفِیتُ (2).

**[ترجمه]محاسن: به سندی از قندی نقل شده است که وبا آمد و ما در مکه بودیم و من وبا گرفتم و به او نوشتم، در پاسخم نوشت: سیب بخور و خوردم خوب شدم - . المحاسن: 552 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی یُوسُفَ (3)

عَنِ الْقَنْدِیِّ قَالَ: أَصَابَ النَّاسَ وَبَاءٌ بِمَکَّةَ(4)

فَأَصَابَنِی فَکَتَبْتُ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام فَکَتَبَ إِلَیَّ کُلِ التُّفَّاحَ فَأَکَلْتُهُ فَعُوفِیتُ (5).

**[ترجمه]از همان به سندی از قندی نقل شده است که وبا آمد و ما در مکه بودیم و من وبا گرفتم و به ابی الحسن علیه السلام نوشتم، در پاسخم نوشت: سیب بخور و خوردم خوب شدم - . المحاسن: 553 - .

**[ترجمه]

توضیح

قال فی القاموس الوباء محرّکة الطاعون أو کل مرض عام و الجمع أوباء و یمد وبئت الأرض کفرح تیبأ و توبأ وباء.

ص: 210


1- 1. فی المصدر: عبد اللّه بن حماد.
2- 2. المحاسن: 552.
3- 3. فی نسخ الکتاب« أبی یوسف القندی» و الصواب« عن القندی» کما أثبتناه وفقا للمصدر، و أبو یوسف هو یعقوب بن یزید بن حماد الأنباری، و القندی هو زیاد بن مروان القندی الأنباری.
4- 4. فی المصدر: و نحن بمکّة.
5- 5. المحاسن: 553.

**[ترجمه]در قاموس گفته: وباء طاعون است یا هر مرض عمومی و جمع آن اوباء است ... .

**[ترجمه]

باب 76 دفع الجذام و البرص و البهق و الداء الخبیث

الأخبار

«1»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی عُثْمَانَ سِجَادَةَ رَفَعَهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: إِنَّ اللَّهَ رَفَعَ عَنِ الْیَهُودِ الْجُذَامَ بِأَکْلِهِمُ السِّلْقَ وَ قَلْعِهِمُ الْعُرُوقَ (1).

**[ترجمه]محاسن: به سندی تا امام ششم علیه السّلام نقل شده است که خدا خوره را از یهود برداشت برای اینکه چغندر می­خورند و رگهای گوشت را می­کشند - . المصدر: 519 - .

**[ترجمه]

بیان

المراد بقلع العروق إخراجها من اللحوم کما تفعله الیهود الآن و قد ورد فی بعض أخبارنا أیضا النهی عن أکل العروق کما سیأتی إن شاء الله.

**[ترجمه]یعنی رگها را از گوشت بیرون می آورند چنان که اکنون شیوه یهود است و در برخی اخبار هم از آنها نهی شده چنانچه بیاید ان شاء اللَّه.

**[ترجمه]

«2»

الْمَحَاسِنُ، عَنْ بَعْضِهِمْ رَفَعَهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: إِنَّ قَوْماً مِنْ بَنِی إِسْرَائِیلَ أَصَابَهُمُ الْبَیَاضُ فَأُوحِیَ (2)

إِلَی مُوسَی علیه السلام أَنْ مُرْهُمْ أَنْ یَأْکُلُوا لَحْمَ الْبَقَرِ بِالسِّلْقِ (3).

و منه عن علی بن الحسن بن علی بن فضال عن سلیمان بن عباد عن عیسی بن أبی الورد عن محمد بن قیس الأسدی عن أبی جعفر علیه السلام: مثله (4).

**[ترجمه]محاسن: نقل شده است که امام صادق علیه السلام فرمود: قومی از بنی اسرائیل دچار پیسی شدند و خدا به موسی علیه السّلام وحی کرد - . در برخی نسخ: پس خدا به موسی وحی کرد - به آنها بفرما گوشت گاو با چغندر بخورند - . المصدر: 519 - .

و مانند همین به سندی از امام باقر علیه السلام نقل شده است - . المصدر: 519 - .

**[ترجمه]

«3»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی یُوسُفَ عَنْ یَحْیَی بْنِ الْمُبَارَکِ عَنْ أَبِی الصَّبَّاحِ الْکِنَانِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَرَقُ السِّلْقِ بِلَحْمِ الْبَقَرِ یُذْهِبُ الْبَیَاضَ (5).

**[ترجمه]و از همان به سندی تا امام صادق علیه السلام نقل شده است که: آب گوشت چغندر با گوشت گاو سپیده و پیسی را می­برد - . المصدر: 519 - .

**[ترجمه]

«4»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ عَبْدِ اللَّهِ وَ الْحُسَیْنِ ابْنَیْ بِسْطَامَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَلَفٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ (6) بْنِ سِنَانٍ قَالَ: شَکَا رَجُلٌ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام الْوَضَحَ وَ الْبَهَقَ فَقَالَ ادْخُلِ الْحَمَّامَ وَ اخْلِطِ الْحِنَّاءَ بِالنُّورَةِ وَ اطَّلِ بِهِمَا فَإِنَّکَ لَا تُعَایِنُ بَعْدَ ذَلِکَ شَیْئاً قَالَ الرَّجُلُ فَوَ اللَّهِ مَا فَعَلْتُهُ إِلَّا مَرَّةً وَاحِدَةً فَعَافَانِیَ اللَّهُ مِنْهُ وَ مَا عَادَ بَعْدَ ذَلِکَ (7).

ص: 211


1- 1. المصدر: 519.
2- 2. فیه: فأوحی اللّه الی موسی.
3- 3. المصدر: 519.
4- 4. المصدر: 519.
5- 5. المصدر: 519.
6- 6. محمّد( خ).
7- 7. الطب: 71.

**[ترجمه]طب: به سندی از عبد اللَّه بن سنان نقل شده است که مردی به امام صادق علیه السّلام از پیسی و بهق شکوه کرد فرمود: برو حمام و نوره و حناء را بیامیز و به تن بمال که پس از آن چیزی نبینی، آن مرد گفت: به خدا یک بار بیشتر عمل نکردم خدا مرا از آن عافیت داد و پس از آن برنگشت - . الطب: 71 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الْأَوَّلِ علیه السلام قَالَ: مَنْ أَکَلَ مَرَقاً بِلَحْمِ بَقَرٍ(1)

أَذْهَبَ اللَّهُ عَنْهُ الْبَرَصَ وَ الْجُذَامَ (2).

**[ترجمه]و از همان از امام هفتم علیه السّلام نقل شده است که هر که آبگوشت با گوشت گاو بخورد خدا پیسی و خوره را از او ببرد - . الطب: 114 - .

**[ترجمه]

«6»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْخَلِیلِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ زَیْدٍ عَنْ شَاذَانَ بْنِ الْخَلِیلِ عَنْ ذَرِیعٍ قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَشَکَا إِلَیْهِ أَنَّ بَعْضَ مَوَالِیهِ أَصَابَهُ الدَّاءُ الْخَبِیثُ فَأَمَرَهُ أَنْ یَأْخُذَ طِینَ الْحَیْرِ بِمَاءِ الْمَطَرِ فَاشْرَبْهُ (3)

قَالَ فَفَعَلَ ذَلِکَ فَبَرَأَ(4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از ذریع نقل شده است که مردی نزد امام ششم علیه السّلام آمد و شکوه کرد که یکی از بستگانش دچار درد بد شده به او فرمود: تربت امام حسین را بگیرد و با آب باران بنوشد. عمل کرد و خوب شد - . الطب: 104 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: مَا مِنْ شَیْ ءٍ أَنْفَعَ لِلدَّاءِ الْخَبِیثِ مِنْ طِینِ الْحَیْرِ قُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَ کَیْفَ نَأْخُذُهُ قَالَ تَشْرَبُهُ بِمَاءِ الْمَطَرِ وَ تَطَّلِی بِهِ الْمَوْضِعَ (5) وَ الْأَثَرَ فَإِنَّهُ نَافِعٌ مُجَرَّبٌ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (6).

**[ترجمه]و از ایشان علیه السّلام نقل شده است که فرمود: چیزی برای درد بد بهتر از تربت امام حسین نیست، گفتم: یا ابن رسول اللَّه چگونه به کار برد؟ فرمود: با آب باران بنوشد و به محل درد هم بمالد که خوب و مجرب است ان شاء اللَّه تعالی - . الطب: 104 - .

**[ترجمه]

بیان

لعل المراد بالداء الخبیث الجذام أو البرص و طین الحَیْر طین حائر الحسین علیه السلام و فی بعض النسخ الحرّ أی الطیّب و الخالص و أکله مشکل إلا أن یحمل أیضا علی طین القبر المقدّس و فی بعض النسخ طین الحسین و هو یؤید الأول.

**[ترجمه]شاید مقصود از درد بد خوره یا پیسی است، و مقصود تربت قبر امام حسین است در برخی نسخه ها طین حرّ است یعنی پاک و خالص و خوردنش مشکل است جز اینکه تفسیر به طین قبر مقدس شود، و در برخی نسخه ها طین قبر حسین علیه السّلام آمده که مؤید تفسیر یکم است.

**[ترجمه]

«8»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ وَ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ یَقْطِینٍ عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: سَعَةُ الْجَنْبِ وَ الشَّعْرُ الَّذِی یَکُونُ فِی الْأَنْفِ أَمَانٌ مِنَ الْجُذَامِ (7).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السّلام فرمود: وسعت جنب و مو که در بینی است امان از خوره است - . الطب: 104 - .

**[ترجمه]

«9»

وَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: تُرْبَةُ الْمَدِینَةِ مَدِینَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله تَنْفِی

ص: 212


1- 1. بلحم البقر( خ).
2- 2. الطب: 104.
3- 3. فی المصدر: فیشربه.
4- 4. الطب: 104.
5- 5. فی المصدر:« موضع الاثر» و هو أظهر.
6- 6. الطب: 104.
7- 7. الطب: 104.

الْجُذَامَ (1).

وَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: أَقِلُّوا مِنَ النَّظَرِ إِلَی أَهْلِ الْبَلَاءِ وَ لَا تَدْخُلُوا عَلَیْهِمْ وَ إِذَا مَرَرْتُمْ بِهِمْ فَأَسْرِعُوا الْمَشْیَ لَا یُصِیبُکُمْ مَا أَصَابَهُمْ (2).

**[ترجمه]و از او علیه السّلام نقل شده است که تربت مدینه رسول اللَّه صلی اللَّه علیه و آله خوره را از بین می­برد - . الطب: 105 - .

و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود: به بلازده ها کم نگاه کنید و بر آنها وارد نشوید، و چون بدانها گذری تند بروید، مبادا به شما رسد آنچه به آنها رسیده است - . المصدر: 6 - .

**[ترجمه]

توضیح

سعة الجنب بالجیم و النون فی أکثر النسخ فالمراد إما سعة خلقه أو کنایة عن الفرح و السرور کما أن ضیق الصدر کنایة عن الهم و ذلک لأن کثرة الهموم تولد المواد السوداویة المولّدة للجذام و فی بعض النسخ بالجیم و الیاء المثناة التحتانیة و له وجه إذ لا تحتبس البخارات فی الجوف فیصیر سببا لتولد الأخلاط الردیة و فی بعضها سعة الجبین و هو أیضا یحتمل الحقیقة و المجاز.

و الشعر الذی یکون فی الأنف أی کثرة نباته أو عدم نتفه کما ورد أن نتفه یورث الجذام لأن بشعر الأنف تخرج الموادّ السوداویّة و بنتفه یقل خروجه و لذا تبتدئ الجذام غالبا بالأنف.

قوله علیه السلام تربة المدینة کأن المعنی أن الکون بها یوجب عدم الابتلاء بتلک البلیة قوله إلی أهل البلاء أی أصحاب الأمراض المسریة.

**[ترجمه]سعه جنب با جیم و نون است در بیشتر نسخه ها و مقصود خوش خلقی, یا کنایه از شادی است چنانچه ضیق صدر کنایه از غم و اندوه است .

برای اینکه اندوه فراوان مواد سوداوی مولّد زکام پدید آورند، و در برخی نسخه ها سعه جیب به یاء دو نقطه به زیر است یعنی یقه و آنهم وجهی دارد زیرا بخارات در درون حبس نشوند تا مایه پدید آمدن اخلاط بد گردند، و در برخی نسخه ها «سعة الجبین» آمده که باز احتمال حقیقت و مجاز هر دو دارد، و موی بینی که بیش باشد یا کنده نشود، چنانچه در روایتی است کندن آن مایه خوره است، زیرا به وسیله موی بینی مواد سوداوی دفع شوند و چون کنده شوند کمتر دفع شوند، و از این روی خوره بیشتر از بینی آغاز شود

و اینکه فرمود: خاک مدینه، یعنی در مدینه بودن مانع ابتلا باین بلا است، و مقصود از اهل بلا گرفتاران به امراض واگیردار است.

**[ترجمه]

«10»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ نُصَیْرٍ عَنْ زِیَادِ بْنِ مَرْوَانَ الْقَنْدِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: أَخْذُ الشَّارِبِ مِنَ الْجُمُعَةِ إِلَی الْجُمُعَةِ أَمَانٌ مِنَ الْجُذَامِ وَ الشَّعْرُ فِی الْأَنْفِ أَمَانٌ مِنْهُ أَیْضاً(3).

**[ترجمه]طب: به سندی از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که زدن سبیل از جمعه تا جمعه امان از خوره است و موی بینی هم امان از آن است - . الطب: 106 - .

**[ترجمه]

«11»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِی بَکْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْجَرِیشِ (4) عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُسَیَّبٍ قَالَ قَالَ الْعَبْدُ الصَّالِحُ علیه السلام: عَلَیْکَ بِاللِّفْتِ یَعْنِی السَّلْجَمَ فَکُلْهُ فَإِنَّهُ لَیْسَ مِنْ أَحَدٍ

ص: 213


1- 1. الطب: 105.
2- 2. المصدر: 106.
3- 3. الطب: 106.
4- 4. فی المصدر: عن محمّد بن عیسی عن علیّ بن مسیب.

إِلَّا وَ بِهِ عِرْقٌ مِنَ الْجُذَامِ وَ إِنَّمَا یُذِیبُهُ أَکْلُ اللِّفْتِ قُلْتُ نِیّاً أَوْ مَطْبُوخاً قَالَ کِلَاهُمَا(1).

**[ترجمه]و از همان: به سندی از امام هفتم علیه السّلام نقل شده است که بر تو باد شلغم بخوری چون کسی نیست

جز اینکه رگی از خوره دارد و خوردن شلغم آن را از بین می­برد، گفتم نپخته یا پخته؟ فرمود: هر دو - . الطب: 105 - .

**[ترجمه]

«12»

وَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام قَالَ: مَا مِنْ خَلْقٍ إِلَّا وَ فِیهِ عِرْقُ الْجُذَامِ أَذِیبُوهُ بِالسَّلْجَمِ (2).

**[ترجمه]از ابی جعفر علیه السّلام نقل شده است که آدمی نیست جز اینکه رگی از خوره دارد و آن را با شلغم از بین ببرید - . الطب: 105 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس اللفت بالکسر السلجم و قال السلجم کجعفر نبت معروف و لا تقل ثلجم و لا شلجم أو لغیة.

و أقول و سیأتی إن شاء الله فی باب الماش ما یتعلق بالباب.

ص: 214


1- 1. الطب: 105.
2- 2. الطب: 105.

**[ترجمه]در قاموس آمده است که اللفت – با کسره – به معنای شلغم (سلجم) است و گفت شلغم مانند جعفر گیاه معروفی است, و [به جای سلجم] ثلجم, یا شلجم یا لغیه نگو.

گویم: در باب ماش آنچه وابسته به اینجا است بیاید .

**[ترجمه]

أبواب الأدویة و خواصها

باب 77 الهندباء

الأخبار

«1»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنِ الْمُثَنَّی بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: مَنْ بَاتَ وَ فِی جَوْفِهِ سَبْعُ طَاقَاتٍ مِنَ الْهِنْدَبَاءِ أَمِنَ مِنَ الْقُولَنْجِ لَیْلَتَهُ تِلْکَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ (1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که هر که شب به روز آرد و در درونش هفت برگ کاسنی باشد آن شب از قولنج در امان است ان شاء اللَّه - . الکافی 6: 362 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَ أَبِی عَلِیٍّ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ جَمِیعاً عَنِ الْحَجَّالِ عَنْ ثَعْلَبَةَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: عَلَیْکَ بِالْهِنْدَبَاءِ فَإِنَّهُ یَزِیدُ فِی الْمَاءِ وَ یُحَسِّنُ الْوَلَدَ وَ هُوَ حَارٌّ لَیِّنٌ یَزِیدُ فِی الْوَلَدِ الذُّکُورَةَ(2).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که بر تو باد به خوردن کاسنی که منی را می­افزاید، و فرزند را زیبا کند، و آن گرم است و نرم و فرزند پسر را فزاید - . شما نپندارید که کاسنی سرد است، چنین نیست ولی معتدل است - - . الکافی 6: 363 - .

**[ترجمه]

«3»

وَ مِنْهُ، عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِی سُلَیْمَانَ الْحَذَّاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفَیْضِ قَالَ: تَغَدَّیْتُ مَعَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام وَ عَلَی الْخِوَانِ بَقْلٌ وَ مَعَنَا شَیْخٌ فَجَعَلَ یَتَنَکَّبُ الْهِنْدَبَاءَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَمَا إِنَّکُمْ تَزْعُمُونَ (3) أَنَّهَا بَارِدَةٌ وَ لَیْسَتْ کَذَلِکَ إِنَّمَا هِیَ مُعْتَدِلَةٌ وَ فَضْلُهَا عَلَی الْبُقُولِ کَفَضْلِنَا عَلَی النَّاسِ (4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از محمّد بن فیض نقل شده است که با امام صادق علیه السّلام صبحانه خوردم و بر سر سفره سبزی بود و پیری به همراه بود و او از کاسنی رو گردان بود امام علیه السّلام فرمود: شما پندارید که آن سرد است و چنین نیست همانا معتدل است، و برتری آن بر سبزیهای دیگر چون برتری ماست بر مردم - . الکافی 6: 263 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ قَالَ سَمِعْتُ الرِّضَا

ص: 215


1- 1. الکافی: ج 6، ص 362.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 363.
3- 3. فی المصدر: أما أنتم فتزعمون أن الهندباء باردة و لیست کذلک و لکنها معتدلة.
4- 4. الکافی: ج 6، ص 363.

علیه السلام یَقُولُ: أَکْلُ الْهِنْدَبَاءِ(1) شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ مَا مِنْ دَاءٍ فِی جَوْفِ ابْنِ آدَمَ إِلَّا قَمَعَهُ الْهِنْدَبَاءُ قَالَ وَ دَعَا بِهِ یَوْماً لِبَعْضِ الْحَشَمِ وَ کَانَ تَأْخُذُهُ الْحُمَّی وَ الصُّدَاعُ فَأَمَرَ أَنْ یُدَقَّ ثُمَّ صَیَّرَهُ عَلَی قِرْطَاسٍ وَ صَبَّ عَلَیْهِ دُهْنَ الْبَنَفْسَجِ وَ وَضَعَهُ عَلَی رَأْسِهِ (2)

ثُمَّ قَالَ أَمَا إِنَّهُ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی وَ یَنْفَعُ مِنَ الصُّدَاعِ وَ یَذْهَبُ بِهِ (3).

**[ترجمه]و از همان به سندی از محمّد بن اسماعیل نقل شده اس ت که شنیدم امام رضا علیه السّلام می­فرمود: خوردن - . در المصدر: کاسنی شفا از هزار درد است. - کاسنی داروی هر دردی است و یا هیچ دردی در درون آدمیزاده نیست جز اینکه کاسنی آن را از بن برکند .

گفت: یکی از خدمتکاران که تب و سر درد می­گرفت روزی کاسنی برایش خواست و آن را کوبید و روی کاغذ نهاد و روغن بنفشه بر آن ریخت و آن را بر سر او نهاد، فرمود: که راستی تب تو را ببرد و برای سر درد خوب است و آن را برد - . الکافی 6: 363 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ النَّوْفَلِیِّ عَنِ السَّکُونِیِّ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: نِعْمَ الْبَقْلَةُ(4) الْهِنْدَبَاءُ وَ لَیْسَ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا وَ عَلَیْهَا قَطْرَةٌ مِنَ الْجَنَّةِ فَکُلُوهَا وَ لَا تَنْفُضُوهَا عِنْدَ أَکْلِهَا قَالَ وَ کَانَ أَبِی علیه السلام یَنْهَانَا أَنْ نَنْفُضَهُ إِذَا أَکَلْنَاهُ (5).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که چه خوب سبزی­ای - . در برابر \\"بقله\\", در المصدر: البقل - است کاسنی، برگی از آن نیست جز آنکه قطره بهشتی دارد آن را بخورید و نتکانید، فرمود: پدرم ما را باز می­داشت از اینکه آن را بتکانیم هنگام خوردنش - . الکافی 6: 363 - .

**[ترجمه]

«6»

الْمَکَارِمُ، مِنَ الْفِرْدَوْسِ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ: مَنْ أَکَلَ الْهِنْدَبَاءَ وَ نَامَ عَلَیْهِ لَمْ یُحَرَّکْ (6) فِیهِ سَمٌّ وَ لَا سِحْرٌ وَ لَمْ یَقْرَبْهُ شَیْ ءٌ مِنَ الدَّوَابِّ حَیَّةٍ وَ لَا عَقْرَبٍ (7).

تأیید قال ابن سینا فی القانون و غیره الهندباء منه بریّ و منه بستانیّ و هو صنفان عریض الورق و دقیق الورق و هو یجری مجری الخسّ لکنه کما قالوا دونه فی الخصال و عندی أنها تفوقه فی التفتیح و سدد الکبد و إن قصر عنه فی التغذیة و التطفیة و أنفعها للکبد أمرُّها.

و أجودها الحدیثة الرطبة الغذیة البستانیة و أجودها الشامیة و تسمی

ص: 216


1- 1. فی المصدر: الهندباء شفاء من ألف داء.
2- 2. فیه: علی جبینه.
3- 3. الکافی: ج 6، ص 363.
4- 4. فی المصدر: البقل.
5- 5. الکافی: ج 6، ص 363.
6- 6. فی المصدر: لم یؤثر.
7- 7. المکارم: 202.

أنطولیا و هی باردة فی الأولی و یابسها یابسة فیها و رطبها رطبة فی آخر الأولی.

و البستانی أرطب و أبرد و البری أقل رطوبة و یسمی الطرخشعوق فیه تفتیح و تبرید و تقویة و قبض یفتح سدد الأحشاء و العروق.

و ضماده مع دقیق الشعر نافع للخفقان الحارّ و یقوی القلب و المعدة و هو من أجود الأدویة لمن کان مزاج معدته حارا و البری أجود للمعدة من البستانی و فیه قبض صالح لیس بشدید و ماؤه مع الخل و الإسفیداج طلاء عجیب فی تبرید ما یراد تبریده و ینفع النقرس ضمادا.

و التغرغر بماء المحلول فیه الخیارشنبر نافع من أورام الحلق و ینفع من الرمد الحار ضمادا و هو یسکن الغثیان و هیجان الصفراء و أکله مع الخل یعقل الطبع لا سیما البری و هو نافع للربع و الحمیات الدائرة و ضماده مع أصوله و کذلک مع السویق نافع للسع العقرب و الحیات و الزنابیر و الهوام و سام أبرص و لبن البری یجلو بیاض العین.

و قال ابن سینا البستانی أبرد و أرطب و قد یشتد مرارته فی الصیف فیمیل إلی حرارة لا تؤثر.

**[ترجمه]مکارم: از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که هر که کاسنی خورد و روی آن خوابد، زهر و جادو در او اثر نکند، و هیچ جانوری چون مار و عقرب به او نزدیک نشود - . المکارم: 202 - .

تأیید: ابن سینا در قانون و جز آن گفته است: کاسنی دشتی دارد و کشتی و دو رسته است برگ پهن و برگ باریک و چون کاهو است ولی چنانچه گویند خواصش کمتر از آن است و نزد من در گشایش و برای بند آمدنهای کبد بهتر از آن است گرچه در تغذیه و تطفیه کمتر از آن است و سودمندترش برای کبد تلخترین آن است، بهترش تازه و تر و پر مایه و بستانی است، و بهتر آنهم شامی است که آن را

«انطولیا» نامند، سرد است در درجه یک و خشکش خشک است در درجه یک، و ترش تر است در پایان درجه یک و بستانیش ترتر و سردتر است و دشتش کم رطوبت تر و آن را «طرخشعوق» نامند، در آن گشایش و تبرید و تقویت و قبض است و بستهای اعضاء درون و رگها را باز کند.

و ضمادش با آرد جو برای خنکی گرم خوب است، و دل و معده را تقویت کند و آن بهترین دارو است برای کسی که مزاج معده اش گرم است، دشتی آن برای معده از بستانی بهتر است: اندکی قابض است و سختی ندارد، و مالیدن آبش با سرکه و سفیداب اثر عجیبی در تبرید دارد، و ضمادش برای نقرس خوب است .

و غرغره کردن آبش با محلول خیار چنبر برای ورمهای گلو خوب است، و ضمادش برای درد چشم گرم، و استفراغ و هیجان صفرا را بنشاند، و خوردنش با سرکه طبع را بندد به ویژه اگر دشتی باشد، و برای تب سه یک و تبهای نوبه خوب است، و ضمادش به همراه ریشه آن و با قاووت برای گزیدن کژدم و مارها و زنبورها و خزنده ها و سام ابرص، و شیره دشتی آن سفیدی چشم را جلا دهد.

ابن سینا گفته: بستانی آن سردتر و ترتر است، و در تابستان بگرمی بی اثری گراید.

**[ترجمه]

أقول

ستأتی الأخبار فی فضل الهندباء و خواصها فی أبواب البقول إن شاء الله تعالی.

ص: 217

**[ترجمه]اخبار فضیلت کاسنی و خواصّش در ابواب سبزیها بیاید ان شاء اللَّه .

**[ترجمه]

باب 78 الشبرم و السنا

الأخبار

«1»

قُرْبُ الْإِسْنَادِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ طَرِیفٍ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عُلْوَانَ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِیهِ علیهما السلام عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: تَدَاوَوْا بِالسَّنَا فَإِنَّهُ لَوْ کَانَ شَیْ ءٌ یَرُدُّ الْمَوْتَ لَرَدَّهُ السَّنَا(1).

**[ترجمه]قرب الاسناد: به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که با سنا درمان کنید که اگر چیزی مرگ را ردّ می­کرد, آن سنا بود - . قرب الاسناد: 70 - .

**[ترجمه]

«2»

الْمَکَارِمُ، عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالسَّنَا فَتَدَاوَوْا بِهِ فَلَوْ دَفَعَ الْمَوْتَ شَیْ ءٌ دَفَعَهُ السَّنَا(2).

**[ترجمه]مکارم: از امام صادق علیه السلام نقل شده است که فرمود رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود: با سنا درمان کنید که اگر چیزی مرگ را ردّ می­کرد, آن سنا بود - . المکارم: 214 - .

**[ترجمه]

«3»

وَ عَنْهُ علیه السلام ، قَالَ: لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا فِی السَّنَا لَبَلَّغُوا(3)

مِثْقَالًا مِنْهُ مِثْقَالَیْنِ ذَهَباً أَمَا إِنَّهُ أَمَانٌ مِنَ الْبَهَقِ وَ الْبَرَصِ وَ الْجُذَامِ وَ الْجُنُونِ وَ الْفَالِجِ وَ اللَّقْوَةِ وَ یُؤْخَذُ مَعَ الزَّبِیبِ الْأَحْمَرِ الَّذِی لَا نَوَی لَهُ وَ یُجْعَلُ مَعَهُ هَلِیلَجٌ کَابُلِیٌّ وَ أَصْفَرُ وَ أَسْوَدُ أَجْزَاءً سَوَاءً یُؤْخَذُ عَلَی الرِّیقِ مِقْدَارَ ثَلَاثَةِ دَرَاهِمَ وَ إِذَا أَوَیْتَ إِلَی فِرَاشِکَ مِثْلَهُ وَ هُوَ سَیِّدُ الْأَدْوِیَةِ(4).

تأیید و توضیح قال ابن بیطار قال أبو حنیفة الدینوری یسمی سنا المکی و یخلط ورقه بالحناء و یسوّد الشعر.

و قال أمیة بن أبی الصلت حار یابس فی الدرجة الأولی یسهل المرة الصفراء و المرة السوداء و البلغم و یغوص إلی أعماق الأعضاء و لذلک ینفع المنقرسین و عرق النسا و وجع المفاصل الحادث عن أخلاط المرة الصفراء و البلغم.

و قال یونس إنه ینفع من الوسواس السوداوی و من الشقاق العارض فی

ص: 218


1- 1. قرب الإسناد: 70.
2- 2. المکارم: 214.
3- 3. فی المصدر: لقابلوا کل مثقال منه بمثقالین من ذهب.
4- 4. المصدر: 214.

البدن و ینفع من تشنج العضل و عن انتشار الشعر و من داء الثعلب و الحیة و من القمل العارض فی البدن و من الصداع العتیق و من الجرب و البثور و الحکة و من الصرع.

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که: اگر مردم می­دانستند در سنا چیست یک مثقالش را با دو مثقال طلا برابر می­کردند - . در المصدر: هر مثقال آن را با دو مثقال طلا برابر می­نهادند - ، هلا که آن امان است از بهق و پیسی، خوره، دیوانگی، فلج و لقوه، با مویز سرخ بی هسته، و هلیله کابلی زرد و سیاه اجزاء برابر گرفته شود سه درهم ناشتا خورند و مانند آن هنگام خواب و آن سیّد داروها است - . المصدر: 214 - .

تأیید و توضیح: ابن بیطار از قول ابو حنیفه دینوری گفته: نامش سنا مکّی است، و برگش آمیخته با حنا موی را سیاه کند.

امیّة بن ابی صلت گفته: گرم است و خشک در درجه یک، مسهل صفراء و سوداء و بلغم است، و به ژرف اندام فرو رود، و از این رو برای نقرس دار و عرق النساء و درد مفاصل که از خلط صفراء و بلغم باشند خوب است .

یونس گفته: برای وسواس سوداوی و ترکیدن تن و تشنج ماهیچه و پراکندگی مو

و داء الثعلب و داء الحیه و شپش زدگی تن و سر درد کهنه و جرب و خارش و غش خوب است.

**[ترجمه]

«4»

الدَّعَائِمُ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: إِیَّاکُمْ وَ الشُّبْرُمَ فَإِنَّهُ حَارٌّ بَارٌّ وَ عَلَیْکُمْ بِالسَّنَا فَتَدَاوَوْا بِهِ فَلَوْ دَفَعَ شَیْ ءٌ الْمَوْتَ لَدَفَعَهُ السَّنَا.

**[ترجمه]دعائم: از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که بپرهیزید از شبرم که گرم و گیر است، و با سنا درمان کنید که اگر از مرگ چاره­ای بود سنا چاره آن بود.

**[ترجمه]

بیان

قال فی القاموس الشبرم کقنفذ شجرة ذو شوک یقال له (1) ینفع من الوباء و نبات آخر له حبّ کالعدس و أصل غلیظ ملئان لبنا و الکل مسهل و استعمال لبنه خطر و إنما یستعمل أصله مصلحا بأن ینقع فی الحلیب یوما و لیلة و یجدد اللبن ثلاث مرات ثم یجفف و ینقع فی عصیر الهندباء و الرازیانج و یترک ثلاثة أیام ثم یجفف و یعمل منه أقراص مع شی ء من التربد و الهلیلج و الصبر فإنه دواء فائق.

و قال حار یار و حران یران إتباع و یقال هذا الشر و البر کأنه إتباع.

و قال فی الفائق رأی صلی الله علیه و آله الشبرم عند أسماء بنت عمیس و هی ترید أن تشربه فقال إنه حارّ یارّ أو قال بارّ و أمره بالسنا الشبرم نوع من الشیح حارّ و یارّ إتباعان و یقال حرّان برّان (2)

انتهی.

و أقول سیأتی بعض القول فیه أیضا إن شاء الله.

ص: 219


1- 1. لفظة« له» غیر موجودة فی القاموس.
2- 2. یران( خ).

**[ترجمه]در قاموس گفته: شبرم بر وزن قنفذ درخت خارداری است و گفته اند برای وباء خوب است و نام گیاه دیگری است که دانه ای عدس مانند دارد و ریشه کلفتی پر از شیر، و همه مسهل باشند و به کار بردن شیرش خطر دارد، و ریشه اش را باید اصلاح کرد به اینکه یک شبانه روز در شیر تازه خواباند و سه بار شیر را عوض و تازه کرد و خشکش کرد و باز در شیره کاشنی و رازیانه تا سه روز خواباند، سپس خشک کرد و به همراه تربد و هلیله و صبر از آن قرص ساخت که داروئی است عالی.

و در فائق گفته: شبرم را نزد اسماء بنت عمیس دیدند که می­خواست بنوشد، فرمود: آن گرم و گیر است، و او را سنا فرمود، شبرم نوعی است از شیح. پایان..

گویم: سخنی در این باره بیاید ان شاء اللَّه .

**[ترجمه]

باب 79 بزر قطونا

الأخبار

«1»

الْمَکَارِمُ، عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: مَنْ حُمَّ فَشَرِبَ تِلْکَ اللَّیْلَةَ وَزْنَ دِرْهَمَیْنِ بِزْرَ الْقَطُونَا أَوْ ثَلَاثَةً أَمِنَ مِنَ الْبِرْسَامِ فِی تِلْکَ الْعِلَّةِ(1).

**[ترجمه]مکارم: از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که هر که تب کند و آن شب به وزن دو درهم بذر قطونا بنوشد یا سه درهم از سرسامی در آن شب آسوده باشد - . المکارم: 215 - .

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار بزر قطونا هو الأسقیوس بالفارسیة و فسلیون بالیونانیة و تأویله البرغوثی.

قال جالینوس أنفع ما فی هذا النبات بزره و هو بارد فی الثانیة وسط ما بین الرطوبة و الیبس معتدل.

و قال دیسقوریدس له قوة مبرّدة إذا تضمد به مع الخلّ و دهن الورد و الماء نفع من وجع المفاصل و الأورام الظاهرة فی أصول الآذان و الجراحات و الأورام البلغمیة و التواء العصب و إذا ضمد به قبل الأمعاء العارضة للصبیان و السرر الناتئة أبرأها.

و قال الشیخ یسکن الصداع ضمادا و لعابه مع دهن اللوز یقطع العطش الشدید الصفراوی و المقلو منه الملتوت بدهن الورد قابض و یشرب منه وزن درهمین فیعقل البطن و ینفع من السجج [السحج] و خصوصا للصبیان.

و قال بعضهم بدل بزر قطونا فی تلیین الطبیعة حب السفرجل و فی التبرید و الترطیب بزر بقلة الحمقاء.

ص: 220


1- 1. المکارم: 215.

**[ترجمه]ابن بیطار گفته، بذر قطونا همان اسقیوس است به فارسی و فسلیون به یونانی به معنی برغوثی.

جالینوس گفته: سودمندترین این گیاه بذر آن است که سرد است در درجه دو و در تری و خشکی معتدل است.

دیسقوریدس گفته: نیروی مبرّدی دارد چون با سرکه و روغن گل و آب ضماد شود برای درد مفاصل و ورم بیخ گوش و زخمها و ورمهای بلغمی و پیچیدن عصب خوب است، و چون در جلو آمدن روده های کودک و ناف برآمده ضماد شود بهترش سازد.

شیخ گفته: به مالیدن سردرد را آرام کند، و لعابش با روغن بادام عطش سخت صفراوی را ببرد، و برشته آن که به روغن گل خیس شود قابض است و در حدود یک مثقالش شکم را ببندد و از اسهال خصوص در کودک جلو گیرد برخی گفتند به جای بذر قطونا در نرم کردن طبع دانه گلابی است و در تبرید و تر ساختن تخم خرفه .

**[ترجمه]

باب 80 البنفسج و الخیری و الزنبق و أدهانها

الأخبار

«1»

الْخِصَالُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِیسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ السَّیَّارِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْلَمَ عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَیْبٍ النَّیْسَابُورِیِّ عَنْ عَبْدِ الْعَزِیزِ بْنِ الْمُهْتَدِی یَرْفَعُهُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: أَرْبَعَةٌ یُعَدِّلْنَ الطَّبَائِعَ الرُّمَّانُ السُّورَانِیُّ وَ الْبُسْرُ الْمَطْبُوخُ وَ الْبَنَفْسَجُ وَ الْهِنْدَبَاءُ(1).

**[ترجمه]خصال: به سندی تا امام صادق علیه السّلام نقل شده است که چهار چیز طبائع را معتدل کنند: انار سورانی، غوره خرمای پخته، بنفشه و کاسنی - . الخصال: 117 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیَی عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ وَ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: اکْسِرُوا حَرَّ الْحُمَّی بِالْبَنَفْسَجِ وَ الْمَاءِ الْبَارِدِ فَإِنَّ حَرَّهَا مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ (2).

**[ترجمه]و از همان به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که تب را با بنفشه و آب سرد بشکنید که گرمیش از تف دوزخ است. اینجا آخر روایت خصال است و دنباله روایت کافی است (ج 6 ص 522) که فرماید: با بنفشه سعوط کنید و ببینی بریزید که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: اگر مردم دانستند در بنفشه چه اثریست آن را بخوبی کف میکردند. - . اینجا آخر روایت خصال است – آنچنان که در نسخه ای است که در دست ما است و آنچه در ادامه می­آید روایت کافی است.

-

**[ترجمه]

«3»

وَ قَالَ علیه السلام: اسْتَعِطُوا بِالْبَنَفْسَجِ (3) فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا فِی الْبَنَفْسَجِ لَحَسَوْهُ حَسْواً.

**[ترجمه]امیرالمومنین علیه السلام می­فرماید: با بنفشه سعوط کنید و به بینی بریزید که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: اگر مردم می­دانستند در بنفشه چه اثری است آن را به خوبی کف می­کردند - . الکافی 6: 522 - .

**[ترجمه]

«4»

نَوَادِرُ الرَّاوَنْدِیِّ، بِإِسْنَادِهِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: فَضْلُنَا أَهْلَ الْبَیْتِ عَلَی سَائِرِ النَّاسِ کَفَضْلِ دُهْنِ الْبَنَفْسَجِ عَلَی سَائِرِ الْأَدْهَانِ.

**[ترجمه]نوادر راوندی: به سندی نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود: برتری ما خاندان بر مردم دیگر چون برتری بنفشه است بر روغنهای دیگر.

**[ترجمه]

«5»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی زَیْدٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: أَهْدَیْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام

ص: 221


1- 1. الخصال: 117.
2- 2. الخصال: 117.
3- 3. إلی هنا تنتهی روایة الخصال- علی ما فی النسخة المطبوعة التی بأیدینا- و الذیل موجود فی روایة الکافی عن محمّد بن یحیی، عن أحمد بن محمّد، عن القاسم بن یحیی إلخ-. الکافی: ج 6، ص 522).

بَغْلَةً فَصَرَعَتْ بِالَّذِی (1) أَرْسَلْتُ بِهَا مَعَهُ فَأَمَّتْهُ فَدَخَلْنَا الْمَدِینَةَ فَأَخْبَرْنَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ أَ فَلَا أَسْعَطْتُمُوهُ بَنَفْسَجاً فَأُسْعِطَ بِالْبَنَفْسَجِ فَبَرَأَ ثُمَّ قَالَ یَا عُقْبَةُ إِنَّ الْبَنَفْسَجَ بَارِدٌ فِی الصَّیْفِ حَارٌّ فِی الشِّتَاءِ لَیِّنٌ عَلَی شِیعَتِنَا یَابِسٌ عَلَی عَدُوِّنَا لَوْ یَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِی الْبَنَفْسَجِ قَامَتْ أُوقِیَّةٌ بِدِینَارٍ(2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از عقبه نقل شده است که استری به امام ششم علیه السّلام هدیه کردم و آن را که با اوش فرستادم به زمین زد و سرش شکست و ما به مدینه وارد شدیم و به امام صادق علیه السلام گزارش دادیم فرمود: بنفشه در بینی او ندمیدید؟ پس بنفشه در بینی او کردیم و خوب شد وانگه فرمود: ای عقبه بنفشه در تابستان سرد است و در زمستان گرم، بر شیعه ما نرم و بر دشمن ما خشک، اگر مردم دانستند اثر بنفشه را وقیه ای یک اشرفی طلا می­شد - الکافی 6: 521, و آمده است: \\"اوقیته بدینار\\" - .

**[ترجمه]

بیان

فأمّته أی شجّته شجّة بلغت أُمَّ الدماغ و فی بعض النسخ فأوهنته أی أضعفته و کأنه أظهر.

**[ترجمه]شکست سرش به مغز رسیده بوده و در نسخه­ای است که «اوهنته» یعنی او را ناتوان کرد و آن روشنتر است.

**[ترجمه]

«6»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مَا یَأْتِینَا مِنْ نَاحِیَتِکُمْ شَیْ ءٌ أَحَبُّ إِلَیْنَا مِنَ الْبَنَفْسَجِ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از یونس بن یعقوب نقل شده است که امام صادق علیه السّلام فرمود: از سوی شما چیزی نزد ما نیاید سودمندتر از بنفشه - . المصدر: 521 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ حَسَّانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ کَثِیرٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: فَضْلُ الْبَنَفْسَجِ عَلَی الْأَدْهَانِ کَفَضْلِ الْإِسْلَامِ عَلَی الْأَدْیَانِ نِعْمَ الدُّهْنُ الْبَنَفْسَجُ لَیَذْهَبُ بِالدَّاءِ مِنَ الرَّأْسِ وَ الْعَیْنِ (4) فَادَّهِنُوا بِهِ (5).

**[ترجمه]و از همان از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که برتری بنفشه بر روغنهای دیگر چون برتری اسلام است بر دینها، چه خوب روغن عطری است بنفشه که درد را از سر و چشم می­کشد، با آن عطر بزنید - . الکافی 6: 521 - .

**[ترجمه]

«8»

وَ مِنْهُ، بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَدَخَلَ عَلَیْهِ مِهْزَمٌ فَقَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام ادْعُ لَنَا الْجَارِیَةَ تَجِیئُنَا بِدُهْنٍ وَ کُحْلٍ فَدَعَوْتُ بِهَا فَجَاءَتْ بِقَارُورَةِ بَنَفْسَجٍ وَ کَانَ یَوْماً شَدِیدَ الْبَرْدِ فَصَبَّ مِهْزَمٌ فِی رَاحَتِهِ مِنْهَا ثُمَّ قَالَ جُعِلْتُ فِدَاکَ هَذَا الْبَنَفْسَجُ وَ هَذَا الْبَرْدُ الشَّدِیدُ فَقَالَ إِنَّ مُتَطَبِّبِینَا یَزْعُمُونَ أَنَّ الْبَنَفْسَجَ بَارِدٌ فَقَالَ هُوَ بَارِدٌ فِی الصَّیْفِ لَیِّنٌ حَارٌّ فِی الشِّتَاءِ(6).

ص: 222


1- 1. فی المصدر: الذی.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 521، و فیه« أوقیته بدینار».
3- 3. المصدر: 521.
4- 4. فی المصدر: و العینین.
5- 5. الکافی: ج 6، ص 521.
6- 6. الکافی: ج 6، ص 521.

**[ترجمه]و از همان به سندی از عبد الرحمن نقل شده است که نزد امام صادق علیه السّلام بودم و مهزم در آمد به من فرمود: کنیز را بخوان تا برای ما روغن عطر و سرمه آورد، خواندمش و شیشه عطر بنفشه آورد، و روزی بسیار سرد بود و مهزم از آن در مشت او ریخت و گفتم: قربانت این بنفشه و این روز پر سرما؟ گفت: پزشکان ما در کوفه پندارند بنفشه سرد است، فرمود: آن در تابستان سرد است و نرم و گرم است در زمستان - . الکافی 6: 521 - .

**[ترجمه]

«9»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلٍ عَنِ الْبَزَنْطِیِّ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُوقَةَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: دُهْنُ الْبَنَفْسَجِ یَرْزُنُ الدِّمَاغَ (1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که روغن بنفشه مغز را ورزیده کند - . المصدر: 522 - .

**[ترجمه]

بیان

الرزانة الوقار و کأنها هنا کنایة عن القوة.

**[ترجمه]رزانه به معنی وقار است و در اینجا کنایه از قدرت است .

**[ترجمه]

«10»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ سَهْلٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ رَفَعَهُ قَالَ: دَهِّنِ الْحَاجِبَیْنِ بِالْبَنَفْسَجِ فَإِنَّهُ یَذْهَبُ بِالصُّدَاعِ (2).

**[ترجمه]به سندی که فرمود: دو ابرو را با روغن بنفشه چرب کن که سردرد را ببرد - . المصدر: 522 - .

**[ترجمه]

«11»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَ أَبِی عَلِیٍّ الْأَشْعَرِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ جَمِیعاً عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ مَیْمُونٍ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: ذُکِرَ(3)

الْبَنَفْسَجُ فَزَکَّاهُ ثُمَّ قَالَ وَ الْخِیرِیُّ لَطِیفٌ (4).

**[ترجمه]از همان: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که نام بنفشه آمد آن را ستود و فرمود: خیری لطیف است - . در المصدر با تفاوت اندکی نقل شده است. - - . المصدر: 522 - .

**[ترجمه]

«12»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ وَ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْجَهْمِ قَالَ: رَأَیْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَدَّهِنُ بِالْخِیرِیِّ فَقَالَ لِیَ ادَّهِنْ فَقُلْتُ أَیْنَ أَنْتَ عَنِ الْبَنَفْسَجِ.

وَ قَدْ رُوِیَ فِیهِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: أَکْرَهُ رِیحَهُ قَالَ قُلْتُ لَهُ (5)

وَ إِنِّی (6) قَدْ کُنْتُ أَکْرَهُ رِیحَهُ وَ أَکْرَهُ أَنْ أَقُولَ ذَلِکَ لِمَا بَلَغَنِی فِیهِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام فَقَالَ لَا بَأْسَ (7).

**[ترجمه]در همان به سندی از حسن بن جهم نقل شده است که دیدم امام ابی الحسن علیه السّلام عطر خیری زد و به من هم گفت: عطر بزن

گفتم: کجائی از عطر بنفشه؟ با اینکه روایت است از امام ششم در فضل آن. فرمود: من از بویش خوشم نمی­آید، گفتم - . در چاپ کمبانی \\"قلت له\\" نیامده است. - من هم - . در المصدر: \\"فانی کنت\\" - از بویش خوشم نمی­آید و نخواستم آن را بگویم برای آنچه از امام ششم در فضل آن رسیده فرمود: باکی ندارد - . الکافی 6: 522 - .

**[ترجمه]

بیان

قوله إنه قال لیس فی بعض النسخ کلمة إنه و هو أظهر فالمعنی أنک لم لا تدهن بالبنفسج و قد روی فیه و فی فضله عن أبی عبد الله علیه السلام ما روی فقال إنی أکره ریحه فقال ابن الجهم أنا أیضا کنت أکره ریحه و لکن کنت أکره

ص: 223


1- 1. المصدر: 522.
2- 2. المصدر: 522.
3- 3. فی المصدر: ذکر دهن البنفسج فزکاه ثمّ قال: و ان الخِیری لطیف.
4- 4. المصدر: 522.
5- 5. طبعة الکمبانیّ خال عن قوله: قلت له.
6- 6. فی المصدر: فانی کنت.
7- 7. الکافی: ج 6، ص 522.

أن أقول إنی أکره ریحه لما روی عن أبی عبد الله علیه السلام فی فضله فقال علیه السلام لا بأس به فإن کراهة الریح لا تنافی فضله و نفعه.

و علی نسخة إنه یحتاج إلی تکلفات بعیدة کأن یقال ضمیر فیه فی قوله و قد روی فیه راجع إلی الخیری و فاعل قال أبو الحسن علیه السلام و الضمیر فی قلت له إلی الصادق علیه السلام و قوله و إنی کنت جملة حالیة و قوله أقول إما بمعنی أفعل أو آمر الناس بالادّهان به.

و الحاصل أن أبا الحسن علیه السلام قال أنا أیضا کنت سمعت هذه الروایة مرویّا عن أبی و لذلک کنت أکره ریحه و الادّهان به فلمّا سألت أبی قال لا بأس به و لا یخفی بعده و الظاهر أن کلمة إنه زیدت من النساخ.

**[ترجمه]این که گفته «انه قال», در بعضی نسخه ها «انه» نیامده است و معنی آن این است که بنفشه را بو نمی کند و در فضل آن از ابی عبدالله علیه السلام روایت نشده است که من بوی آن را بد می دانم؟ ابن جهم گفته من نیز بوی آن را بد می داشتم و این که می گویم بوی آن را بد می دارم از ابی عبدالله روایت نشده است در فضل آن استیعنی ناخواهی بوی آن منافات ندارد با آنچه در فضیلت و سودش رسیده است.

**[ترجمه]

«13»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ عَنِ السَّیَّارِیِّ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: إِنَّهُ لَیْسَ شَیْ ءٌ خَیْراً لِلْجَسَدِ مِنْ دُهْنِ الزَّنْبَقِ یَعْنِی الرَّازِقِیَ (1).

**[ترجمه]کافی: به سندی تا پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که چیزی برای تن از روغن رازقی بهتر نیست که زنبق است - . المصدر: 523 - .

**[ترجمه]

بیان

قد مرّ تفسیر الزنبق و الرازقی فی باب الصداع و یرجع إلی أنه إما الرازقی المعروف و هو نوع من الیاسمین أو هو المعروف عندنا بالزنبق الأبیض.

قال ابن بیطار دهن السوسن الأبیض هو الرازقی قال دیسقوریدس قوة دهن السوسن مسخنة مفتحة لانضمام فم الرحم محللة لأورامها الحارة و بالجملة لیس له نظیر فی المنفعة(2) من أوجاع الرحم و یوافق قروح الرأس الرطبة و الثآلیل و نخالة الرأس و هو بالجملة محلل و إذا شرب أسهل مرة الصفراء و یدور البول و هو ردی ء للمعدة مغث.

و قال ماسرجویه دهن الرازقی حار لطیف ینفع من وجع العصب و الکلیتین الذی یکون من البرد و من الفالج و الارتعاش و الکزاز و وجع الأمراض التی

ص: 224


1- 1. المصدر: 523.
2- 2. منفعته( خ).

تکون من البرد و ضعف الأعضاء إذا تمرخ به (1) و قد یقوی الأعضاء الباطنة إذا تمرخ بها لطیبها.

و قال التمیمی فی المرشد حسن التأثیر فی تحلیل أوجاع الأعصاب الکائنة من البرودة و ریاح البلغم مسکن لها محلل لما یعرض لأصلها من التعقید و الالتواء و التقبض و یحلل الورم الحادث فی عصبة السمع و من السدة الکائنة فیها من النزلات البلغمیة المنحدرة من الرأس و إذا سخن الیسیر منه و قطر منه قطرات فی الأذن الثقیلة السمع حلل ما فیها من الورم و فتح السدد الکائنة فی مجری السمع و سکن ما یعرض من الأوجاع الباردة السبب و قد ینفع من الخزاز و أنواع السعفة و الثآلیل و النار الفارسی و

الجراحات الحارة و الباردة. و قال فی دهن الزنبق قال سلیمان بن حسان یربی السمسم بنور الیاسمین الأبیض ثم یعتصر منه دهن یقال له الزنبق.

و قال غیره دهن الیاسمین حار یابس نافع من الفالج و الصرع و اللقوة و الشقیقة الباردة و الصداع البارد إذا دهنت به الصدغان أو قطر فی الأنف منه.

و إذا تمرخ به جلب العرق و حلل الإعیاء و نفع من وجع المفاصل و إذا عمل منه الشمع الأبیض قیروطی و حمل علی الأورام الصلبة أنضجها و حللها و إذا دق ورق الیاسمین الرطب و طلی بدهن الخل قام مقام الزنبق انتهی.

و أما الخیری فکأنه الذی یقال له بالفارسیة شب بو و قال ابن بیطار هو نبات معروف له زهر مختلف بعضه أبیض و بعضه فرفری و بعضه أصفر و الأصفر نافع من أعمال الطب قال جالینوس جملة هذه النبات قوته قوة تجلو و هی لطیفة مائیة و أکثر ما توجد هذه القوة فی زهرته و فی الیابس من الزهرة أکثر منها فی الرطب الطری. و قال فی دهن الخیری قال التمیمی لطیف محلل یوافق الجراحات و خاصة ما عمل من الأصفر منه و هو شدید التحلیل لأورام الرحم و الأورام الکائنة فی المفاصل و لما یعرض من التعقد و التحجر فی الأعصاب

ص: 225


1- 1. تمرخ بالدهن- بالراء المهملة ثمّ الخاء المعجمة-: ادهن به.

و التقبض و فعله فی ذلک أکثر من جمیع الأدهان المتخذة من سائر الأزهار و قد یقوی شعر الرأس و یکثفه و یدخل فی المراهم المحللة للجراحات.

و قال فی البنفسج فی البرودة من الدرجة الأولی و فی الرطوبة من الثانیة و فیه لطافة یسیرة یحلل الأورام و ینفع من السعال العارض من الحرارة و ینوم نوما معتدلا و یسکن الصداع من المرة الصفراء و الدم الحریف إذا شرب و إذا شم.

و البنفسج الیابس یسهل المرة الصفراء المحتبسة فی المعدة و الأمعاء و إن ضمد به الرأس و الجبین سکن الصداع الذی یکون من الحرارة. و قال دهن البنفسج یبرد و یرطب فینوم و یعدل الحرارة التی لم تعتدل و هو طلاء جید للجرب و ینفع من الحرارة و الحراقة التی تکون فی الجسد و من الصداع الحار الکائن فی الرأس سعوطا و إذا قطر الحدیث منه فی الإحلیل سکن حرقته و حرقة المثانة و إذا حل فیه شمع مقصور أبیض و دهن به صدور الصبیان نفعهم من السعال منفعة قویة و ینفع من یبس الخیاشیم و انتشار شعر اللحیة و الرأس تقصفه و انتشار شعر الحاجبین دهنا. و إذا تحسی منه فی حوض الحمام وزن درهمین بعد التعرق علی الریق نفع من ضیق النفس و یتعاهد المستعمل له ذلک فی کل جمعة مرة واحدة و هو ملین لصلابة المفاصل و العصب و یسهل حرکة المفاصل و یحفظ صحة الأظفار طلاء و ینوم أصحاب السهر لا سیما ما عمل منه بحب القرع و اللوز.

ص: 226

**[ترجمه]تفسیر زنبق و رازقی در باب سردرد گذشت، و بدین برگردد که آن همان رازقی معروف است که نوعی یاسمین است یا آنکه نزد ما به زنبق سفید معروف است .

ابن بیطار گفته: عطر سوسن ابیض همان رازقی است، دیسقوریدس گفته: نیروی روغن سوسن گرم کن و باز کن دهانه رحم است، و ورمهای گرمش را تحلیل برد. و خلاصه در سود بخشی مانند ندارد برای دردهای رحم، و سازگار است برای ریشهای ترسر، و تولها و نخاله سر، و خلاصه محلل است و نوشیدنش مسهل خلط صفراء است و برای معده بد است و قی آور است.

ماسرجویه گفته: روغن رازقی گرم و لطیف است، برای درد عصب و قلوه ها که از سردی باشد خوب است و هم برای فلج و لرزش و کزاز، و درد

هر بیماری که از سردی است، و مالش با آن برای ناتوانی اعضاء خوب است، و بسا اعضاء درونی را هم به مالش تقویت کند برای بوی خوشش.

تمیمی در المرشد گفته: اثر خوبی دارد برای تحلیل دردهای اعصاب که از سردی باشند، و برای بادهای ناشی از بلغم و آنها را آرام کند و گرفتگی و پیچش و قبضی که به ریشه آنها دچار شود تحلیل برد، و ورم عصبه گوش را تحلیل برد، و بستگیهای نزولات بلغمی که از سر فرو آیند، دفع کند، و چون اندکی از آن را گرم کنند و چند قطره در گوش سنگین ریزند ورم آن را تحلیل برد، و بستگی های مجرای گوش را باز کند و هر دردی که از سردی است آرام سازد، و بسا دفع کند کزاز و هر نوع خشکی و تاول و جراحات گرم و سرد را، و درباره روغن زنبق از قول سلیمان بن حسان گفته: کنجد را با گل یاسمین سفید بپرورند و از آن روغنی بفشارند که بدان زنبق گویند.

و دیگری گفته: روغن یاسمین گرم و خشک است و برای فلج و صرع و لقوه و شقیقه سرد و سردرد، مالش دو سوی پیشانی یا چکاندن در بینی از آن خوب است، و چون با آن تن را مالش دهند عرق آرد و خستگی برد و برای درد مفاصل خوب است، و چون شمع سفید از آن سازند و بر ورمهای سخت نهند آنها را بپزد و تحلیل برد و چون برگ یاسمین را بکوبند با روغن کنجد بمالند کار زنبق کند. پایان..

اما خیری گویا همان است که به فارسی آن را «شب بو» گویند. ابن بیطار گفته: گیاه معروفی است و گلهای گوناگون دارد، سفید، فرفری، زرد و زردش طب:سودمند است، جالینوس گفته: همه نوع این گیاه نیروی نمایانی دارد و لطیف آن آبی است، و بیشتر این نیرو در گل آن است، و خشک گلش نیرومندتر از تر آن است که تازه است.

در باره عطر خیری گفته از قول تمیمی: لطیف است و محلل و سازگار با هر جراحت به ویژه آنچه از زردش سازند و آن پر اثر است در تحلیل ورمهای زخم ورمهای مفاصل و بستگی و تحجر در اعصاب،

و اثرش از همه عطرهای گلهای دیگر بیش است، و بسا موی سر را نیرو دهد و پرپشت کند، و از مرهمهای تحلیل بر جراحات است.

در باره بنفشه گفته: سرد است در درجه یک و تر در درجه دو و اندکی لطیف است و محلل ورمها، و برای سرفه گرم خوب است و در حد اعتدال خواب آور است، و نوشیدن و بوئیدنش درد سر ناشی از صفراء و خون ناساز را آرام کند، بنفشه خشک مسهل صفرائی است که در معده و روده بند آمده اند. و اگر به سر و پیشانی ضماد شود سردردی که از گرمی است آرام کند.

گفته: عطر بنفشه خنک کند و تر سازد و خواب آورد، و حرارت را معتدل کند، و مالش خوبی است برای جرب و دفع حرارت کند و سوزش تن، و در بینی کردنش درد سر گرم را دفع کند، و اگر چند قطره تازه آن را در احلیل بچکانند سوزش آن و سوزش مثانه را آرام کند، و اگر شمع کوتاه سفیدی در آن فرو برند و به سینه کودکان بمالند برای سرفه آنها سود خوبی دارد، و خشکی سوراخهای بینی و پراکندگی موی ریش و سر با چکاندن آن خوب شوند و پراکندگی موی ابروان با روغن مالی بدان.

و اگر دو درهم آن را در حوض حمام گرم پس از عرق کردن ناشتا سر کشند تنگی نفس را خوب کند، و هر جمعه یک بار عمل شود و آن نرم کن سختی مفاصل و عصب است، و حرکت مفاصل را آسان کند، و مالیدنش به ناخنها درستی آنها را حفظ کند. و بیخوابها را خواب کند خصوص اگر با تخمه کدو و هسته بادام به کار رود .

**[ترجمه]

باب 81 الحبة السوداء

الأخبار

«1»

فِقْهُ الرِّضَا علیه السلام، قَالَ أَرْوِی عَنِ الْعَالِمِ علیه السلام: أَنَّ حَبَّةَ السَّوْدَاءِ مُبَارَکَةٌ یُخْرِجُ الدَّاءَ الدَّفِینَ مِنَ الْبَدَنِ (1).

**[ترجمه]در فقه الرضا علیه السّلام از عالم علیه السلام روایت کنم که سیاهدانه برکت دارد و درد درون تن را بر آرد - . فقه الرضا: 46 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ عَنْهُ علیه السلام: أَنَّ حَبَّةَ السَّوْدَاءِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ وَ عَلَیْکُمْ بِالْعَسَلِ وَ حَبَّةِ السَّوْدَاءِ(2).

**[ترجمه]و از همان نقل شده است که سیاهدانه درمان هر درد است جز مرگ، بر شما باد به عسل و سیاهدانه - . فقه الرضا: 46 - .

**[ترجمه]

«3»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْحَسَنِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قَالَ: سُئِلَ عَنِ الْحُمَّی الْغِبِّ الْغَالِبَةِ قَالَ (3)

یُؤْخَذُ الْعَسَلُ وَ الشُّونِیزُ وَ یُلْعَقُ مِنْهُ ثَلَاثُ لَعْقَاتٍ فَإِنَّهَا تَنْقَلِعُ وَ هُمَا الْمُبَارَکَانِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَی فِی الْعَسَلِ یَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ (4) وَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فِی الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ قِیلَ یَا رَسُولَ اللَّهِ وَ مَا السَّامُ قَالَ الْمَوْتُ قَالَ وَ هَذَانِ لَا یَمِیلَانِ إِلَی الْحَرَارَةِ وَ الْبُرُودَةِ وَ لَا إِلَی الطَّبَائِعِ إِنَّمَا هُمَا شِفَاءٌ حَیْثُ وَقَعَا(5).

**[ترجمه]طب:به سندی از ابی الحسن علیه السّلام نقل شده است که پرسش شد از تب نوبه پر زور فرمود - . در المصدر: فقال - : عسل و سیاهدانه بگیرند، و سه انگشت از آن بخورند که ببرد، و هر دو برکت دارند، خدا تعالی در باره عسل فرموده «برآید از شکمشان نوشابه ای چند رنگ که در آن درمانست برای مردم، 69. النمل» و رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم در باره سیاهدانه فرمود: درمان هر درد است جز مرگ، فرمود: این دو نه گرم هستند و نه سرد و نه طبع خاصی دارند همانا هر جا به کار روند درمانند - . الطب: 51 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ جَعْفَرٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَعْلَی بْنِ أَبِی عَمْرٍو عَنْ ذَرِیحٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام إِنِّی لَأَجِدُ فِی بَطْنِی قراقرا [قَرَاقِرَ] وَ وَجَعاً قَالَ مَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ فَإِنَّ فِیهَا شِفَاءً مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ (6).

ص: 227


1- 1. فقه الرضا: 46.
2- 2. فقه الرضا: 46.
3- 3. فی المصدر: فقال.
4- 4. النحل: 69.
5- 5. الطب: 51.
6- 6. المصدر: 68.

**[ترجمه]و از همان به سندی از ذریح نقل شده است که به امام صادق علیه السّلام گفتم در شکمم قروقر و درد یابم، فرمود: چه بازت میدارد از سیاهدانه که در آن درمان هر درد است جز مرگ - . المصدر: 68 - .

**[ترجمه]

«5»

وَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فِی هَذِهِ الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ إِنَّ فِیهَا شِفَاءً مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ فَقِیلَ یَا رَسُولَ اللَّهِ وَ مَا السَّامُ قَالَ الْمَوْتُ (1).

**[ترجمه]و از امام پنجم علیه السّلام نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود: در باره این سیاهدانه که در آن درمان هر درد است جز سام گفتند یا رسول اللَّه سام چیست؟ فرمود: مرگ - . المصدر: 68 - .

**[ترجمه]

«6»

وَ عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَعْیَنَ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام وَ قَدْ سُئِلَ عَنْ قَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فِی الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ فَقَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام نَعَمْ قَالَ ذَلِکَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله وَ اسْتَثْنَی فِیهِ فَقَالَ إِلَّا السَّامَ وَ لَکِنْ أَ لَا أَدُلُّکَ عَلَی مَا هُوَ أَبْلَغُ مِنْهَا وَ لَمْ یَسْتَثْنِ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله فِیهِ قُلْتُ بَلَی یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ قَالَ الدُّعَاءُ یَرُدُّ الْقَضَاءَ وَ قَدْ أُبْرِمَ إِبْرَاماً وَ الصَّدَقَةُ تُطْفِئُ الْغَضَبَ وَ ضَمَّ أَصَابِعَهُ (2).

**[ترجمه]و از زرارة بن اعین نقل شده است که شنیدم امام پنجم صلی الله علیه و آله درباره فرموده رسول اللَّه صلی اللَّه علیه و آله که در سیاهدانه درمان است از او پرسیدند، فرمود: آری، چنین فرموده و در آن استثناء آورده که جز از مرگ، ولی من رهنمائی­ات نکنم به سودمندتر از آن که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله در آن استثناء نیاورده؟ گفتم چرا یا بن رسول اللَّه فرمود: دعاء که قضاء بسیار مبرم را برگرداند، و صدقه خشم را فرو نشاند، و انگشتانش را بهم چسباند - . المصدر: 68 - .

**[ترجمه]

بیان

کأن ضمّ الأصابع تأکید فعلیّ للإبرام.

**[ترجمه]گویا چسباندن انگشتان تاکید عملی ابرام شده بوده.

**[ترجمه]

«7»

الْمَکَارِمُ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: إِنَّ هَذِهِ الْحَبَّةَ السَّوْدَاءَ فِیهِ (3)

شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ فَقُلْتُ وَ مَا السَّامُ قَالَ الْمَوْتُ قُلْتُ وَ مَا الْحَبَّةُ السَّوْدَاءُ فَقَالَ الشُّونِیزُ قُلْتُ وَ کَیْفَ أَصْنَعُ قَالَ تَأْخُذُ إِحْدَی وَ عِشْرِینَ حَبَّةً فَتَجْعَلُهَا فِی خِرْقَةٍ وَ تَنْقَعُهَا فِی الْمَاءِ لَیْلَةً فَإِذَا أَصْبَحْتَ قَطَّرْتَ فِی الْمَنْخِرِ الْأَیْمَنِ قَطْرَةً وَ فِی الْأَیْسَرِ قَطْرَةً(4)

فَإِذَا کَانَ فِی الْیَوْمِ (5) الثَّانِی قَطَّرْتَ فِی الْأَیْمَنِ قَطْرَتَیْنِ وَ فِی الْأَیْسَرِ قَطْرَةً فَإِذَا کَانَ (6)

فِی الْیَوْمِ الثَّالِثُ قَطَّرْتَ فِی الْأَیْمَنِ قَطْرَةً وَ فِی الْأَیْسَرِ قَطْرَتَیْنِ تُخَالِفُ بَیْنَهُمَا ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ قَالَ سَعْدٌ وَ تُجَدِّدُ الْحَبَّ فِی کُلِّ یَوْمٍ (7).

**[ترجمه]مکارم: آمده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود در این - . در المصدر: فیها - سیاهدانه درمان هر دردی است جز مرگ، گفتم: سیاهدانه چیست؟ فرمود: شونیز، گفتم: چگونه اش برگیرم؟ فرمود 21 دانه برگیر و در پارچه ای بنه و یک شب در آب بخیسان و بامداد یک قطره در سوراخ راست بینی بچکان و یک قطره - . در برخی نسخ دو قطره - در سوراخ چپ، و روز دوم در هر کدام دو قطره و روز سوّم - . در المصدر \\"فی\\" نیامده است - در راست یک قطره و در چپ دو تا، و تا سه روز باختلاف میان هر دو، سعد (راوی حدیث) گفته: در هر روز دانه را تازه می­کنی - . المکارم: 211 - .

**[ترجمه]

«8»

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: الْحَبَّةُ السَّوْدَاءُ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ هِیَ حَبِیبَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فَقِیلَ لَهُ إِنَّ النَّاسَ یَزْعُمُونَ أَنَّهَا الْحَرْمَلُ قَالَ لَا هِیَ الشُّونِیزُ فَلَوْ أَتَیْتُ أَصْحَابَهُ فَقُلْتُ أَخْرِجُوا إِلَیَّ حَبِیبَةَ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله لَأَخْرَجُوا إِلَیَّ الشُّونِیزَ(8).

ص: 228


1- 1. المصدر: 68.
2- 2. المصدر: 68.
3- 3. فی المصدر: فیها.
4- 4. قطرتین( خ).
5- 5. لفظة« فی» غیر موجودة فی المصدر.
6- 6. لفظة« فی» غیر موجودة فی المصدر.
7- 7. المکارم: 211.
8- 8. المکارم: 211.

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که سیاهدانه محبوب رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله است، گفتند: مردم پندارند که آن اسفند است، فرمود: نه شونیز است، و اگر نزد صحابه او روی و گوئی دانه محبوب رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم را برایم برآورید شونیز را برآورند - . المکارم: 211 - .

**[ترجمه]

«9»

عَنِ الْفَضْلِ (1) قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَنِّی أَلْقَی مِنَ الْبَوْلِ شِدَّةٌ فَقَالَ خُذْ مِنَ الشُّونِیزِ فِی آخِرِ اللَّیْلِ (2).

**[ترجمه]از فضل - . در المصدر: از مفضل - نقل شده است که به امام صادق علیه السلام شکوه کردم من از ادرار سختی کشم، فرمود: آخر شب سیاهدانه بگیر - . المکارم: 212 و در آن آمده است \\"و مرا شفا داد....\\" - .

**[ترجمه]

«10»

عَنْهُ علیه السلام قَالَ: إِنَّ فِی الشُّونِیزِ شِفَاءً مِنْ کُلِّ دَاءٍ فَأَنَا آخُذُهُ لِلْحُمَّی وَ الصُّدَاعِ وَ الرَّمَدِ وَ لِوَجَعِ الْبَطْنِ وَ لِکُلِّ مَا یَعْرِضُ لِی مِنَ الْأَوْجَاعِ یَشْفِینِی اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِهِ (3).

**[ترجمه]از او علیه السّلام نقل شده است که در سیاهدانه درمان هر دردی است، من آن را برگیرم برای تب، سردرد و چشم درد و دل درد، و برای هر دردی که رخ دهد، و خدا عزّ و جلّ مرا بدان شفا دهد.

**[ترجمه]

بیان

و تأیید أقول الخبر الأول لعله مأخوذ من کتب العامة رووه عن عبد الله بن بریدة عن أبیه عن النبی صلی الله علیه و آله و فیها و إذا أصبحت قطرت فی المنخرین الأیمن واحدة و فی الأیسر اثنتین فإذا کان من الغد قطرات فی المنخر الأیمن اثنین و فی الأیسر واحدة فإذا کان الیوم الثالث قطرت فی الأیمن واحدة و فی الأیسر اثنتین و هو الصواب.

و قال صاحب فتح الباری بعد إیراد هذه الروایة و یؤخذ من ذلک أن معنی کون الحبة شفاء من کل داء أنها لا تستعمل فی کل داء صرفا بل ربما استعمل مسحوقة و غیر مسحوقة و ربما استعملت أکلا و شربا و سعوطا و ضمادا و غیر ذلک.

و قیل إن قوله من کل داء تقدیره تقبل العلاج بها فإنها إنما تنفع من الأمراض الباردة و أما الحارة فلا نعم قد یدخل فی بعض الأمراض الحارة الیابسة بالعرض فیوصل قوی الأدویة الرطبة الباردة إلیها بسرعة تنفیذها و استعمال الحار فی بعض الأمراض الحارة لخاصیة فیه لا یستنکر کالعنزروت فإنه حار و یستعمل فی أدویة الرمد المرکبة مع أن الرمد ورم حار باتفاق الأطباء.

و قد قال أهل العلم بالطب إن طبع الحبة السوداء حار یابس و هی مذهبة للنفخ نافعة من حمی الربع و البلغم مفتحة للسدد و الریح و إذا دقت و عجنت بالعسل و شربت بالماء الحار أذابت الحصاة و أدرت البول و الطمث و فیها جلاء و تقطیع و إذا دقت و ربطت بخرقة من کتان و أدیم شمها نفع من الزکام البارد

ص: 229


1- 1. فی المصدر: عن المفضل.
2- 2. المکارم: 212. و فیه« فیشفینی ...».
3- 3. المکارم: 212. و فیه« فیشفینی ...».

و إذا نقع منها سبع حبات فی لبن امرأة و سعط به صاحب الیرقان أفاده و إذا شرب منها وزن مثقال بماء أفاده من ضیق النفس و الضماد بها ینفع من الصداع البارد و إذا طبخت بخل و تمضمض بها نقعت من وجع الأسنان الکائن عن برد.

و قد ذکر ابن بیطار و غیره ممن صنف المفردات فی منافعها هذا الذی ذکرته و أکثر منه.

و قال الخطابی قوله من کل داء هو من العام الذی یراد به الخاص لأنه لیس فی طبع شی ء من النبات ما یجمع جمیع الأمور التی تقابل الطبائع کلها فی معالجة الأدواء بمقابلها و إنما المراد أنها شفاء من کل داء یحدث من الرطوبة.

قال أبو بکر ابن العربی العسل عند الأطباء أقرب إلی أن یکون دواء من کل داء و مع ذلک فإن من الأمراض ما لو شرب صاحبه العسل لتأذی به فإذا کان المراد بقوله فی العسل فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ (1) الأکثر الأغلب فحمل الحبة السوداء علی ذلک أولی.

و قال غیره کان علیه السلام یصف الدواء بحسب ما یشاهد من حال المریض فلعل قوله فی الحبة السوداء وافق مرض من مزاجه بارد فیکون معنی قوله شفاء من کل داء أی من هذا الجنس الذی وقع القول فیه و التخصیص بالجنسیة کثیر شائع و الله أعلم.

و قال الشیخ محمد بن أبی حمزة تکلم الناس فی هذا الحدیث و خصوا عمومه و ردوه إلی قول أهل الطب و التجربة و لا خفاء بغلط قائل ذلک لأنا إذا صدقنا أهل الطب و مدار علمهم غالبا إنما هو علی التجربة التی بناؤها علی الظن غالبا فتصدیق من لا ینطق عن الهوی أولی بالقبول من کلامهم انتهی. و قد تقدم توجیه حمله علی عمومه بأن یکون المراد بذلک ما هو أعم من الإفراد و الترکیب و لا محذور فی ذلک و لا خروج عن ظاهر الحدیث و الله أعلم.

و قال الشونیز بضم المعجمة و سکون التحتانیة بعدها زای و قال القرطبی

ص: 230


1- 1. النحل: 69.

قید بعض مشایخنا الشین بالفتح و حکی عیاض عن ابن الأعرابی أنه کسرها فأبدل الواو یاء فقال الشینیز و تفسیر الحبة السوداء بالشونیز لشهرة الشونیز عندهم إذ ذاک و أما الآن فالأمر بالعکس و الحبة السوداء أشهر عند أهل هذا العصر من الشونیز بکثیر و تفسیرها بالشونیز هو الأکثر الأشهر و هی الکمون الأسود و یقال لها أیضا الکمون الهندی.

و نقل إبراهیم الحربی فی غریب الحدیث عن الحسن البصری أنها الخردل.

و حکی أبو عبید الهروی فی الغریبین أنها ثمرة البطم بضم الموحدة و سکون المهملة.

و قال الجوهری هو صمغ شجرة یدعی الکمکام یجلب من الیمن و رائحتها طیبة و یستعمل فی البخور قلت و لیس المراد هنا جزما و قال القرطبی تفسیرها بالشونیز أولی من وجهین أحدهما أنه قول الأکثر و الثانی کثرة منافعها بخلاف الخردل و البطم انتهی کلام ابن حجر.

و قال ابن بیطار الحبة السوداء یقال علی الشونیز و علی التشمیزج (1) و البشمة عند أهل الحجاز و قال البشمة اسم حجازی للحبة السوداء المستعملة فی علاج العین یؤتی بها من الیمن.

**[ترجمه]گویا خبر اول در باره بینی از کتب عامه گرفته شده که از عبد اللَّه بن بریده است از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و در آن است که چون بامدادت شد در منخر راست یک قطره چکان و در چپ دو تا و فردا برعکس و روز سوّم چون روز یکم، و همان درست است.

و صاحب فتح الباری پس از نقل این روایت گفته: و از این روایت برآید که مقصود از اینکه این دانه داروی هر دردی است این نیست که خودش تنها در هر دردی به کار رود، بلکه بسا باید سائیده باشد یا نسائیده، خورده شود یا نوشیده یا در بینی کشند یا بمالند بتن و جز آن.

و گفته اند: معنی اینکه از هر درد یعنی هر درد درمان پذیر بدان، زیرا که آن درمان دردهای سرد است نه گرم. آری در برخی داروهای درد گرم و خشک برای زود رساندن داروی تر و سرد بدانها به کار رود، چون زود نفوذ کند، و به کار زدن برخی داروهای گرم برای خاصیتی که دارند در برخی مرضهای گرم مورد انکار نیست مانند عنزروت که گرم است و در داروهای ترکیبی چشم درد به کار رود با اینکه چشم درد به اتفاق حکماء ورم گرم است.

دانشمندان طب: گفتند: سیاهدانه گرم و خشک است و بادشکن و برای تب سه یک و بلغم خوب است و هر سدّه و بادی را برگشاید، و چون کوبیده شود و با عسل معجون گردد و با آب گرم نوش شود. نمک را آب کند و ادرار و خون حیض را بگشاید و دارای جلا و برش است، و چون کوبیده شود و در پارچه کتانی بسته شود یا در پوست، بوئیدنش از برای زکام سرد خوب است، و چون هفت دانه اش در شیر زن خیس شود و به بینی ریزند برای دچار به یرقان سودمند است، و نوشیدن یک مثقالش به آب برای تنگ نفس خوب است، بستنش به طور ضماد بر سردرد سر سرد را نافع است، و چون با سرکه پخته شود و در دهن بگردانند درد دندان کرمو را سود دهد.

ابن بیطار و جز او که در داروهای تک کتاب نوشتند این منافع و بیشتر از آن را برای سیاه­دانه ذکر کردند.

خطابی: گفته: اینکه فرموده از هر دردی مقصود درد خاصّی است، زیرا در طبع هیچ گیاهی نیست که درمان همه طبائع مخالف هم را داشته باشد، و مقصود این است که درمان هر دردی است که از رطوبت پدید شود.

ابو بکر ابن عربی گفته: عسل نزد پزشکان بهتر از هر دوائی است برای درمان هر دردی و با این وضع دردیست که دردمندش از آن آزار بیند و مقصود از اینکه «در آن درمانست برای مردم، 69 النحل» اکثر و اغلب است نه همه و حمل سیاه­دانه بر آن سزاوارتر است.

و دیگری گفته: دارو را به حسب حال بیماری که حاضر است وصف کنند، و شاید فرموده او «فیه شفاء للناس - . النحل/ 69 - » { در آن برای مردم درمانی است} در باره سیاه­دانه سازگار مزاج دچار به سردی بوده و مقصود هر دردی از جنس درد او است، و تخصیص به جنس بسیار است و فراوان. و اللَّه اعلم.

و شیخ محمد بن ابی حمزه گفته: مردم در این حدیث گفتگو کردند و عمومش را تخصیص دادند و آن را به گفته اهل تجربه و طب برگرداندند، و آن اشتباه است زیرا اگر ما گفته پزشکان را بپذیریم که روی تجربه است که غالبا بر پایه گمان است پذیرش گفته آنکه جز از وحی سخن نگوید اولی از گفته آنها است. پایان. و توجیه حمل آن بر عموم گذشت که مقصود اعم از اینکه تنها باشد یا جز داروی دیگر و این مانعی ندارد و از ظاهر حدیث هم بیرون نیست و اللَّه اعلم.

و گفته: شونیز به ضم شین نقطه دار و یا دو نقطه به زیر پس از زاست، قرطبی گفته: برخی اساتید ماشین را به فتح دانسته، عیاض از قول ابن اعرابی واو را یاء کرده با کسره شین و گفته شینیز، و تفسیر سیاه­دانه به شونیز برای این است که شونیز میان آنها شهرت داشته و امروزه برعکس است زیرا خود سیاه­دانه معروفتر از شونیز است، و تفسیرش به شونیز اکثر و اشهر است و آن زیره سیاه است و آن را زیره هندی هم گویند.

ابراهیم حربی در غریب الحدیث از حسن بصری آورده که آن خردل است، ابو عبیده هروی در غریبین حکایت کرده که میوه بطم است به ضم باء یک نقطه و سکون طاء با نقطه.

جوهری گفته: صمغ درخت «کمکام» است و از یمن آورند و خوشبو است و در بخور به کار رود و گویم: به طور قطع در اینجا مقصود نیست، قرطبی گفته تفسیر به شونیز از دو راه بهتر است یکی آنکه گفته اکثر است و دوم سود بسیار آن به خلاف خردل و بطم . پایان سخن ابن حجر..

ابن بیطار گفته: سیاه­دانه بر شونیز گفته شود و بر تشمیزج - . به فتح تا و سکون شین و فتج زا و جیم آخر, گفته شده است که معرب \\"چشمیزک\\" است و دانه ای است سه گوش و سیاه مانند دانه گلابی و اثر پر نیرو دارد در بیشتر دردهای چشم. - و بشمه نزد مردم حجاز و گفته بشمه نام حجازی سیاه­دانه است که در درمان چشم به کار رود و از یمنش آورند.

**[ترجمه]

«11»

الدَّعَائِمُ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِیهِ علیهما السلام: أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ قَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله فِی الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ قَالَ قَدْ قَالَ ذَلِکَ قِیلَ وَ مَا قَالَ قَالَ فِیهَا شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ یَعْنِی الْمَوْتَ ثُمَّ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام لِلسَّائِلِ أَ لَا أَدُلُّکَ عَلَی مَا لَمْ یَسْتَثْنِ فِیهِ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ بَلَی قَالَ الدُّعَاءُ فَإِنَّهُ یَرُدُّ الْقَضَاءَ وَ قَدْ أُبْرِمَ إِبْرَاماً وَ ضَمَّ أَصَابِعَهُ مِنْ کَفَّیْهِ وَ جَمَعَهُمَا جَمِیعاً وَاحِدَةً إِلَی الْأُخْرَی الْخِنْصِرَ بِحِیَالِ الْخِنْصِرِ کَأَنَّهُ یُرِیکَ شَیْئاً.

ص: 231


1- 1. بفتح التاء و سکون الشین و فتح الزای و الجیم الأخیرة، قیل انه معرب« چشمیزک» حبة مثلثة سوداء تشبه حبة السفرجل، و لها أثر قوی فی أکثر أمراض العین.

**[ترجمه]دعائم: از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که پرسش شد از قول رسول خدا صلی الله علیه و آله درباره دانه سیاه فرمود: البته آن را گفته، گفتند: چه گفته؟ فرمود: که در آن درمانی است از هر دردی جز مرگ و سپس به سائل فرمود: تو را راهنمائی نکنم بر آنچه رسول خدا در آن استثناء ندارد؟ گفت آری، فرمود: دعاء است که قضای مبرم سخت را برگرداند، و انگشتانش را بهم چسباند از دو دست و با هم جمع کرد یکی را با دیگری انگشت کوچک را در برابر آن چون یک چیز به تو نمود .

**[ترجمه]

باب 82 العناب

الأخبار

«1»

الْمَکَارِمُ، عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام قَالَ: الْعُنَّابُ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی (1).

**[ترجمه]مکارم: از علی علیه السّلام نقل شده است که عناب تب را ببرد - . المکارم: 199 - .

**[ترجمه]

«2»

عَنِ ابْنِ أَبِی الْخَضِیبِ (2)

قَالَ: کَانَتْ عَیْنِی قَدِ ابْیَضَّتْ وَ لَمْ أَکُنْ أُبْصِرُ بِهَا شَیْئاً فَرَأَیْتُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام فِی الْمَنَامِ فَقُلْتُ یَا سَیِّدِی عَیْنِی قَدْ أَصَابَتْ (3) إِلَی مَا تَرَی فَقَالَ خُذِ الْعُنَّابَ فَدُقَّهُ فَاکْتَحِلْ بِهِ فَأَخَذْتُ (4)

الْعُنَّابَ فَدَقَقْتُهُ بِنَوَاهُ وَ کَحَلْتُهَا فَانْجَلَتْ عَنْ عَیْنِی الظُّلْمَةُ وَ نَظَرْتُ أَنَا إِلَیْهَا إِذَا هِیَ (5)

صَحِیحَةٌ(6).

**[ترجمه]مکارم: از ابن ابی خضیب - . در المصدر: از ابی الحسین - نقل شده است که چشمم سفید شد، و چیزی با آن نمی­دیدم، امیر المؤمنین علیه السّلام را در خواب دیدم و گفتم: آقایم به من رسیده آنچه بینی، فرمود: عناب بستان و بکوب و به چشم بکش، گرفتم و با هسته آن کوبیدمش و به چشم کشیدم و تیرگی چشمم واشد، و دیدم درست است - . المکارم: 199 - .

**[ترجمه]

قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: فَضْلُ الْعُنَّابِ عَلَی الْفَاکِهَةِ کَفَضْلِنَا عَلَی سَائِرِ النَّاسِ (7).

**[ترجمه]مکارم: امام صادق علیه السّلام فرمود: فضل عنّاب بر میوه ها چون فضل ما است بر مردم - . المکارم: 199 - .

**[ترجمه]

بیان

قد أصابت أی العلة صائرا إلی ما تری و قال فی عجائب المخلوقات العناب شجرة مشهورة و ورقها ینفع من وجع العین الحار و ثمرها تنشف الدم فیما زعموا حتی ذکروا أن مسها أیضا یفعل ذلک الفعل فإذا أرادوا حملها من بلد إلی بلد کل یوم حملوها علی دابة أخری حتی لا ینشف دم الدابة الواحدة.

و قال جالینوس ما ینشف الدم و إنما یغلظه انتهی.

و قال ابن بیطار نقلا عن المسیح حار رطب فی وسط الدرجة الأولی و الحرارة فیه أغلب من الرطوبة و یولد خلطا محمودا إذا أکل أو شرب ماؤه و یسکن حدة الدم و حراقته و هو نافع من السعال و من الربو و وجع الکلیتین و المثانة و وجع الصدر و المختار منه ما عظم من حبه و إذا أکل قبل الطعام فهو أجود.

ص: 232


1- 1. المکارم: 199.
2- 2. فی المصدر: عن أبی الحصین.
3- 3. فیه: آلت.
4- 4. فیه: فأخذته فدققته بنواه و کحلنها به.
5- 5. فیه: فاذا.
6- 6. المکارم: 199.
7- 7. المکارم: 199.

**[ترجمه]در عجائب المخلوقات گفته: عناب درخت معروفی است، برگش برای درد چشم گرم خوب است و میوه اش خون را می­کشد چنانچه پندارند، تا گفته اند بسیدن آن هم همین عمل را دارد، و چون خواهند آن را از شهری به شهری برند بارکش آن را عوض کنند تا خون یک دابّه را نکشد.

جالینوس گفته: خون را نکشد بلکه غلیظ کند. پایان..

ابن بیطار از قول مسیح گفته: گرم و تر است در نیم درجه یک و گرمیش بیش از تری است، و چون نوش شود یا خورده شود خلط خوبی پدید کند، و تندی و سوزش خون را آرام کند و برای سرفه و برآمدگی گلو و درد قلوه و مثانه و درد سینه و سوزشش خوب است، و برگزیده اش دانه درشت است و خوردنش پیش از غذا بهتر است .

**[ترجمه]

باب 83 الحلبة

الأخبار

«1»

مِنْ أَصْلٍ قَدِیمٍ لِبَعْضِ أَصْحَابِنَا أَظُنُّهُ التَّلَّعُکْبَرِیَّ عَنْ سَهْلِ بْنِ أَحْمَدَ الدِّیبَاجِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْأَشْعَثِ عَنْ مُوسَی بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مُوسَی بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْحُلْبَةِ وَ لَوْ بِیعَ وَزْنُهَا ذَهَباً.

**[ترجمه]به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که بر شما باد به حلبه و گرچه به وزن طلا فروشند.

**[ترجمه]

«2»

الْمَکَارِمُ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْحُلْبَةِ وَ لَوْ یَعْلَمُ (1)

أُمَّتِی مَا لَهَا فِی الْحُلْبَةِ لَتَدَاوَوْا بِهَا وَ لَوْ بِوَزْنِهَا ذَهَباً(2).

**[ترجمه]مکارم: نقل شده است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود بر شما باد به حلبه و اگر امت من می­دانستند - . در المصدر: تعلم - در حلبه چه اثری است با آن مداوا می­کردند گرچه به وزنش طلا دهند - . المکارم: 213 - .

**[ترجمه]

«3»

الدَّعَائِمُ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ: تَدَاوَوْا بِالْحُلْبَةِ فَلَوْ یَعْلَمُ أُمَّتِی مَا لَهَا فِی الْحُلْبَةِ لَتَدَاوَتْ بِهَا وَ لَوْ بِوَزْنِهَا مِنْ ذَهَبٍ.

**[ترجمه]دعائم: از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که فرمود بر شما باد به حلبه و اگر امت من می­دانستند - . در المصدر: تعلم - در حلبه چه اثری است با آن مداوا می­کردند گرچه به وزنش طلا دهند .

**[ترجمه]

باب 84 الحرمل و الکندر

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ رَبِّهِ عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ بْنِ مَیْمُونٍ عَنْ أَبِی خَالِدٍ الْوَاسِطِیِّ عَنْ زَیْدِ بْنِ عَلِیٍّ رَفَعَهُ إِلَی آبَائِهِ علیهم السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَا أَنْبَتَ الْحَرْمَلُ مِنْ شَجَرَةٍ وَ لَا وَرَقَةٍ وَ لَا ثَمَرَةٍ إِلَّا وَ مَلَکٌ مُوَکَّلٌ بِهَا حَتَّی تَصِلَ إِلَی مَنْ وَصَلَتْ إِلَیْهِ أَوْ تَصِیرَ حُطَاماً وَ إِنَّ فِی أَصْلِهَا وَ فَرْعِهَا نُشْرَةً(3)

ص: 233


1- 1. فی المصدر: تعلم.
2- 2. المکارم: 213.
3- 3. فی المصدر: لسرا.

وَ إِنَّ فِی حَبِّهَا الشِّفَاءَ مِنَ اثْنَیْنِ وَ سَبْعِینَ دَاءً فَتَدَاوَوْا بِهَا وَ بِالْکُنْدُرِ(1).

**[ترجمه]طب: به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که نروید اسپند از درخت و برگ و بارش جر فرشته ای بر آن گماشته تا آن را برساند بدان که رسیده یا اینکه خشک شود و هیزم گردد. و راستی در ریشه و شاخه اش نشره ای است - . در المصدر: رازی است -

و در دانه اش درمان 72 درد است، با آن و با کندر مداوا کنید.

**[ترجمه]

«2»

وَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الْحَرْمَلِ وَ اللُّبَانِ فَقَالَ أَمَّا الْحَرْمَلُ فَمَا تَقَلْقَلَ (2) لَهُ عِرْقٌ فِی الْأَرْضِ وَ لَا ارْتَفَعَ لَهُ فَرْعٌ فِی السَّمَاءِ إِلَّا وُکِّلَ بِهِ مَلَکٌ حَتَّی یَصِیرَ حُطَاماً أَوْ یَصِیرَ إِلَی مَا صَارَتْ وَ إِنَّ الشَّیْطَانَ لَیَتَنَکَّبُ سَبْعِینَ دَاراً دُونَ الدَّارِ الَّتِی هُوَ فِیهَا وَ هُوَ شِفَاءٌ مِنْ سَبْعِینَ دَاءً أَهْوَنُهُ الْجُذَامُ فَلَا تَغْفُلُوا عَنْهُ (3).

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که پرسش شد از اسفند و لبان، فرمود: اما اسفند ریشه ای از آن در زمین نخزد - . \\"تغلغل\\" - و شاخه از آن به آسمان برنیاید جز اینکه فرشته ای بر آن گماشته است تا هیزم شود یا بدان جا که باید برسد، و شیطان هفتاد خانه از آن خانه که در آن است فاصله گیرد و آن درمان هفتاد درد است که آسانتر همه خوره است از آن غفلت نکنید.

**[ترجمه]

بیان

قال الجوهری النشرة هی کالتعویذ و الرقیة و قال فی النهایة النشرة بالضم ضرب من الرقیة و العلاج یعالج به من کان یظن أن به مسا من الجنّ سمیت نشرة لأنه ینشر بها عنه ما خامره من الداء أی یکشف و یزال.

**[ترجمه]جوهری گفته: نشره چون تعویذ و رقیه است، در نهایه گفته: نشره به ضمّ نوعی رقیه و وسیله درمان است برای بیماری که گمان رود جن زده است - . المصدر: 68 - .

**[ترجمه]

«3»

الْمَکَارِمُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَکَمِ قَالَ: شَکَا نَبِیٌّ إِلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ جُبْنَ أُمَّتِهِ فَأَوْحَی اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَیْهِ مُرْ أُمَّتَکَ تَأْکُلُ الْحَرْمَلَ.

وَ فِی رِوَایَةٍ: مُرْهُمْ فَلْیَسْقُوا الْحَرْمَلَ فَإِنَّهُ یَزِیدُ الرَّجُلَ شَجَاعَةً(4).

**[ترجمه]مکارم: از محمّد بن حکم نقل شده است که پیغمبری به خدا عزّ و جلّ از ترسیدن امتش شکایت کرد و خدا عزّ و جلّ بدو وحی کرد، بفرما امتت اسفند بخورند،

و در روایتی بفرما اسفند بنوشند که دلیری را بیفزاید - . المکارم: 212 - .

**[ترجمه]

«4»

وَ مِنْهُ،: سُئِلَ الصَّادِقُ علیه السلام عَنِ الْحَرْمَلِ وَ اللُّبَانِ فَقَالَ أَمَّا الْحَرْمَلُ فَمَا تَقَلْقَلَ (5)

لَهُ عِرْقٌ فِی الْأَرْضِ وَ لَا ارْتَفَعَ لَهُ فَرْعٌ فِی السَّمَاءِ إِلَّا وَکَّلَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ بِهِ مَلَکاً حَتَّی یَصِیرَ حُطَاماً أَوْ یَصِیرَ إِلَی مَا صَارَ إِلَیْهِ فَإِنَّ الشَّیْطَانَ قَدْ یَتَنَکَّبُ (6)

سَبْعِینَ دَاراً دُونَ الدَّارِ الَّتِی فِیهَا الْحَرْمَلُ وَ هُوَ شِفَاءٌ مِنْ سَبْعِینَ دَاءً أَهْوَنُهُ الْجُذَامُ فَلَا یَفُوتَنَّکُمْ قَالَ وَ أَمَّا اللُّبَانُ فَهُوَ مُخْتَارُ الْأَنْبِیَاءِ علیهم السلام مِنْ قَبْلِی وَ بِهِ کَانَتْ تَسْتَعِینُ مَرْیَمُ علیها السلام وَ لَیْسَ دُخَانٌ یَصْعَدُ إِلَی السَّمَاءِ أَسْرَعَ مِنْهُ وَ هُوَ مَطْرَدَةُ الشَّیَاطِینِ وَ مَدْفَعَةٌ لِلْعَاهَةِ فَلَا یَفُوتَنَّکُمْ (7).

ص: 234


1- 1. الطب: 67.
2- 2. تغلغل( ظ).
3- 3. المصدر: 68.
4- 4. المکارم: 212.
5- 5. فی المصدر« تغلغل» و هو الصواب ظاهرا.
6- 6. لیتنکب( خ).
7- 7. المکارم: 212.

**[ترجمه]و از همان پرسش شد از امام صادق علیه السّلام از اسفند و لبان, و فرمود اما اسفند ریشه ای از آن در زمین نخزد و شاخه از آن به آسمان برنیاید جز اینکه فرشته ای بر آن گماشته است تا هیزم شود یا بدان جا که باید برسد، و شیطان هفتاد خانه از آن خانه که در آن است فاصله گیرد و آن درمان هفتاد درد است که آسانتر همه خوره است از آن غفلت نکنید و افزود که و اما لبان برگزیده پیغمبران است پیش از من و مریم بدان یاری می­جست و دودی تندتر از آن به آسمان برنیاید، و راننده شیطانها است و دفع عاهه کند، از دستتان نرود.

**[ترجمه]

«5»

الْفِرْدَوْسُ، عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ: مَنْ شَرِبَ الْحَرْمَلَ أَرْبَعِینَ صَبَاحاً کُلَّ یَوْمٍ مِثْقَالًا لَاسْتَنَارَ الْحِکْمَةُ فِی قَلْبِهِ وَ عُوفِیَ مِنِ اثْنَیْنِ وَ سَبْعِینَ دَاءً أَهْوَنُهُ الْجُذَامُ.

**[ترجمه]فردوس: از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که هر که چهل روز بامداد هر روزی یک مثقال اسفند بنوشد حکمت در دلش روشن شود، و از هفتاد و دو درد که آسانتر همه خوره است عافیت یابد.

**[ترجمه]

توضیح

قد مر وصف الحرمل. و قال ابن بیطار اللبان هو الکندر و قال یحرق الدم و البلغم و ینشف رطوبات الصدر و یقوّی المعدة الضعیفة و یسخّنه و الکبد إذا بردتا و إن أنقع منه مثقالا فی ماء و شرب کل یوم نفع من البلغم و زاد فی الحفظ و جلا الذهن و ذهب بکثرة النسیان غیر أنه یحدث لشاربه إذا أکثر منه صداعا و یهضم الطعام و یطرد الریح. و قال جالینوس إذا اکتحل به العین التی فیها دم محتقن نفع من ذلک و حلّله ثم ذکر له خواصّ کثیرة.

**[ترجمه]شرح اسفند گذشت و ابن بیطار گفته: لبان همان کندر است، و گفته: خون و بلغم را بسوزاند و رطوبات سینه را بکشد و معده ناتوان را نیرو دهد و آن را به همراه کبد گرم کند، و اگر یک مثقال آن را در آب خیس کنند و هر روز بنوشند بلغم را نفع کند و در حافظه بیفزاید و ذهن را روشن کند، و کثرت فراموشی را ببرد جز اینکه برای نوشنده که بسیار نوشد سر درد آورد، غذا را هضم کند و باد را براند، جالینوس گفته: اگر به چشمی که خون گرفته بریزند خوب است و آن را تحلیل برد، سپس خواصّ بسیاری برایش گفته .

**[ترجمه]

باب 85 السعد و الأشنان

الأخبار

«1»

الْمَکَارِمُ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ بِسْطَامَ (1) قَالَ: أَخَذَنِی اللُّصُوصُ وَ جَعَلُوا فِی فَمِی الْفَالُوذَجَ (2)

حَتَّی نَضِجَ ثُمَّ حَشَوْهُ بِالثَّلْجِ بَعْدَ ذَلِکَ فَتَسَاقَطَتْ (3)

أَسْنَانِی وَ أَضْرَاسِی فَرَأَیْتُ الرِّضَا علیه السلام فِی النَّوْمِ فَشَکَوْتُ إِلَیْهِ ذَلِکَ قَالَ اسْتَعْمِلِ السُّعْدَ فَإِنَّ أَسْنَانَکَ تَنْبُتُ (4)

فَلَمَّا حُمِلَ إِلَی خُرَاسَانَ بَلَغَنِی أَنَّهُ مَارٌّ بِنَا فَاسْتَقْبَلْتُهُ وَ سَلَّمْتُ عَلَیْهِ وَ ذَکَرْتُ لَهُ حَالِی وَ أَنِّی رَأَیْتُهُ فِی الْمَنَامِ وَ أَمَرَنِی بِاسْتِعْمَالِ السُّعْدِ فَقَالَ وَ أَنَا آمُرُکَ بِهِ فِی الْیَقَظَةِ فَاسْتَعْمَلْتُهُ فَعَادَتْ (5)

إِلَیَّ أَسْنَانِی وَ أَضْرَاسِی کَمَا کَانَتْ (6).

ص: 235


1- 1. فی المصدر: نظام.
2- 2. فیه: الفالوذج الحار.
3- 3. فیه: فتخلخلت.
4- 4. فی المصدر: تثبت.
5- 5. فیه: فقویت.
6- 6. المکارم: 218.

**[ترجمه]مکارم: از ابراهیم بن بسطام نقل شده است که دزدها مرا گرفتند و در دهانم فالوده تند نهادند تا پخته شد و آنگاه آن را با برف پر کردند و همه دندانهایم سست و کنده شدند و امام رضا علیه السّلام را در خواب دیدم و به او شکوه کردم، فرمود: سعد به کار بر که دندانهایت محکم شوند، و چون او را به خراسان آوردند به من رسید که به شهر ما گذر کند، منش پیشواز کردم و به او سلام دادم و حالم را به او گفتم و خوابم را، فرمود: در بیداری هم همان را بتو فرمایم، و منش به کار بستم و همه دندانهایم بازگشتند چنانچه بودند - . المکارم: 218 - .

**[ترجمه]

«2»

وَ مِنْهُ، عَنِ الْبَاقِرِ علیه السلام: کَانَ إِذَا تَوَضَّأَ بِالْأُشْنَانِ أَدْخَلَهُ فَاهُ فَتَطَاعَمَهُ (1) ثُمَّ رَمَی بِهِ وَ قَالَ الْأُشْنَانُ رَدِی ءٌ یُبْخِرُ الْفَمَ وَ یُصَفِّرُ اللَّوْنَ وَ یُضَعِّفُ الرُّکْبَتَیْنِ وَ أَنَا أُحِبُّهُ (2).

**[ترجمه]و از همان، از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که چون با اشنان دست و رو می­شست آن را به دهن می­برد - . فیتطاعمه ثم یرمی به - و مزه می­کرد و می­جوید و به دور می انداخت و فرمود: اشنان بد است، دهن را گند آورد، رنگ را زرد کند، زانوها را سست کند و من آن را دوست دارم - . المصدر: 218 - .

**[ترجمه]

بیان

کأن المراد بالتطاعم المضغ و الحب لعله للمضغ و غسل الفم و المفاسد علی الأکل.

و قال الفیروزآبادی الأشنان بالضم و الکسر معروف نافع للجرب و الحکة جلاء منق مدر للطمث مسقط للأجنة.

**[ترجمه]شاید دوست داشته برای همان جویدن و شستن دهان و مفاسد آن در خوردن باشد.

فیروزآبادی گفته: اشنان. به ضم و کسر معروف است، برای جرب و خارش خوب است، جلاده و پاک کن و حیض آور است و سبب سقط جنین .

**[ترجمه]

أقول

و ذکر ابن بیطار له فوائد کثیرة و قد مر الکلام فی السعد و فوائده.

**[ترجمه]ابن بیطار برایش فوائد بسیار آورده و سخن در باره سعد و فوائدش گذشت.

**[ترجمه]

«3»

الْخِصَالُ، عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْعَطَّارِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ (3)

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الرَّازِیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنِ الْحَکَمِ بْنِ مِسْکِینٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: أَکْلُ الْأُشْنَانِ یُوهِنُ الرُّکْبَتَیْنِ وَ یُفْسِدُ مَاءَ الظَّهْرِ(4).

**[ترجمه]خصال: به سندی از حکم بن مسکین نقل شده است که شنیدم امام ششم علیه السّلام می­فرمود: خوردن اشنان زانوان را سست کند و منی را فاسد سازد - . الخصال: 31 - .

**[ترجمه]

«4»

الْمَحَاسِنُ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قَالَ: أَکْلُ الْأُشْنَانِ یُبْخِرُ الْفَمَ (5).

الکافی، عن محمد بن یحیی عن أحمد بن محمد عن الحسین بن سعید: مثله (6).

**[ترجمه]محاسن: از ابی الحسن علیه السّلام نقل شده است که: خوردن اشنان گند دهن آرد - . المحاسن: 546 - .

کافی به سندی مانند آن را نقل کرده است.

**[ترجمه]

«5»

وَ مِنْهُ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ الْحَضْرَمِیِّ عَنْ سَعْدِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی الْحَسَنِ علیه السلام إِنَّا نَأْکُلُ الْأُشْنَانَ فَقَالَ کَانَ أَبُو الْحَسَنِ علیه السلام إِذَا تَوَضَّأَ ضَمَّ شَفَتَیْهِ وَ فِیهِ خِصَالٌ تُکْرَهُ إِنَّهُ یُورِثُ السِّلَّ وَ یَذْهَبُ بِمَاءِ الظَّهْرِ وَ یُوهِنُ (7)

ص: 236


1- 1. فیتطاعمه ثمّ یرمی به.
2- 2. المصدر: 218.
3- 3. فی المصدر: عن محمّد بن أحمد.
4- 4. الخصال: 31.
5- 5. المحاسن: 564.
6- 6. الکافی: ج 6، ص 378.
7- 7. فی المصدر: یوهی.

الرُّکْبَتَیْنِ الْخَبَرَ(1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از سعد بن سعد نقل شده است که به ابی الحسن علیه السّلام گفتم: ما اشنان می­خوریم، فرمود: چون ابی الحسن علیه السّلام وضوء می­گرفت دو لب را می بست و در آن خصال بدی است، سل آورد و منی را ببرد و زانوها را سست کند. الخبر. - . الکافی 6: 378 - .

**[ترجمه]

بیان

قوله علیه السلام إذا توضأ أی کان علیه السلام إذا غسل یده و فمه بعد الطعام بالأشنان ضم شفتیه لئلا یدخل الفم شی ء منه فکیف یکون أکله حسنا.

**[ترجمه]اینکه فرمود: وضوء می­گرفت یعنی چون بعد از غذا دست و دهن را با اشنان می­شست دهن را می بست تا چیزی از آن درون دهانش نرود پس چگونه خوردنش خوب باشد.

**[ترجمه]

«6»

الْکَافِی، عَنِ الْعِدَّةِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الزِّبْرِقَانِ عَنِ الْفُضَیْلِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِی عَزِیزٍ الْمُرَادِیِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام یَقُولُ: اتَّخِذُوا فِی أَسْنَانِکُمُ السُّعْدَ فَإِنَّهُ یُطَیِّبُ الْفَمَ وَ یَزِیدُ فِی الْجِمَاعِ (2).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابی عزیز مرادی نقل شده است که از امام ششم علیه السّلام شنیدم می­فرمود: دندانهاتان را با سعد بشوئید که دهن را خوشبو کند و در نیروی جماع بیفزاید - . الکافی 6: 379 - .

**[ترجمه]

باب 86 الهلیلج و الأملج و البلیلج

الأخبار

«1»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنِ الْمُسَیَّبِ بْنِ وَاضِحٍ وَ کَانَ یَخْدُمُ الْعَسْکَرِیَّ علیه السلام (3)

عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ علیهم السلام قَالَ: لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا فِی الْهَلِیلَجِ الْأَصْفَرِ لَاشْتَرَوْهَا بِوَزْنِهَا ذَهَباً وَ قَالَ لِرَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِهِ خُذْ هَلِیلَجَةً صَفْرَاءَ وَ سَبْعَ حَبَّاتِ فُلْفُلٍ وَ اسْحَقْهَا وَ انْخُلْهَا وَ اکْتَحِلْ بِهَا(4).

**[ترجمه]طب: به سندی تا امام حسین علیه السّلام نقل شده است که اگر می­دانستند مردم اثر هلیله زرد را به وزنش طلا آن را می­خریدند، به یکی از یارانش فرمود: هلیله زرد بگیر با 7 دانه فلفل و بسای و آن را ببیز و به چشم بکش - . الطب: 86 - .

**[ترجمه]

«2»

الْفِرْدَوْسُ، عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ: الْهَلِیلَجَةُ السَّوْدَاءُ مِنْ شَجَرِ الْجَنَّةِ.

**[ترجمه]فردوس: از پیامبر صلی الله علیه و آله نقل شده است که فرمود هلیله سیاه از درخت بهشت است.

**[ترجمه]

توضیح

و تأیید قال ابن بیطار نقلا عن البصری الهلیلج علی أربعة أصناف فصنف أصفر و صنف أسود هندی صغار و صنف أسود کابلی کبار و صنف حشف دقاق یعرف بالصینی. و قال الرازی الأصفر منه یسهل الصفراء و الأسود الهندی یسهل السوداء فأما الذی فیه عفوصة فلا یصلح للإسهال بل یدبغ المعدة و لا ینبغی أن

ص: 237


1- 1. الکافی: ج 6، ص 378.
2- 2. الکافی: ج 6، ص 379.
3- 3. فی المصدر: عنه عن أبیه.
4- 4. الطب: 86.

یتخذ للإسهال انتهی.

و قال ابن سینا فی القانون الهلیلج معروف منه الأصفر الفج و منه الأسود الهندی و هو البالغ النضیج و هو أسخن و منه کابلی و هو أکبر الجمیع و منه صینی و هو دقیق خفیف و أجوده الأصفر الشدید الصفرة الضارب إلی الخضرة الرزین الممتلئ الصلب و أجود الکابلی ما هو أسمن و أثقل یرسب فی الماء و إلی الحمرة و أجود الصینی ذو المنقار. و قیل إن الأصفر أسخن من الأسود.

و قیل إن الهندی أقل برودة من الکابلی و جمیعه بارد فی الأولی یابس فی الثانیة و کلها تطفئ المرة و تنفع منها و الأسود یصفی اللون و کلها نافعة من الجذام.

و الکابلی ینفع الحواس و الحفظ و العقل و ینفع أیضا من الصداع و ینفع الأصفر للعین المسترخیة و ینفع مواد تسیل کحلا و ینفع الخفقان و التوحش شربا و هو نافع لوجع الطحال و آلات الغذاء کلها خصوصا الأسودان فإنهما یقویان المعدة و خصوصا المربیان و یهضم الطعام و یقوی خمل المعدة بالدبغ و التفتیح و التنشیف و الأصفر دباغ جید للمعدة و کذلک الأسود و الصینی ضعیف فیما یفعل الکابلی و فی الکابلی تغشیة.

و الکابلی ینفع من الاستسقاء و الکابلی و الهندی مقلوان (1) بالزیت یعقلان البطن و الأصفر یسهل الصفراء و قلیلا من البلغم و الأسود یسهل السوداء و ینفع من البواسیر و الکابلی یسهل السوداء و البلغم.

و قیل إن الکابلی ینفع من القولنج و الشربة من الکابلی للإسهال منقوعا من خمسة إلی أحد عشر درهما و غیر منقوع إلی درهمین.

و أقول و إلی أکثر و الأصفر أقول قد یسقی إلی عشرة و أکثر مدقوقا منقوعا فی الماء و ینفع الکابلی من الحمیات العتیقة انتهی.

و سیأتی ذکر الأملج فی الأدویة المرکبة و ذکر الأطباء له منافع عظیمة

ص: 238


1- 1. مقلوین( ظ).

قالوا بارد فی الأولی یابس فی الثانیة قابض یشد أصول الشعر و یقوی المعدة و المقعدة و یدبغهما و یقبضهما و یقطع العطش و یزید الفؤاد حدة و ذکاء و یهیج الباه و یقطع البزاق و القی ء و یطفئ حرارة الدم و یعقل البطن و یسود الشعر.

و المربا منه یلین البطن و ینفع البواسیر و یشهی الطعام و یقوی الأعضاء الباطنة و خاصة المعدة و الأمعاء و هو مقوی للعین أیضا و یقوی القلب و الذهن و الحفظ.

و قال ابن سینا و بالجملة هو من الأدویة المقویة للأعضاء کلها و إصلاحه بالعسل. و قالوا فی البلیلج هو قریب الطعم (1)

من الأملج و لبه حلو قریب من البندق.

قال ابن سینا بارد فی الأولی یابس فی الثانیة و فیه قوة مطلقة و قوة قابضة یقوی المعدة بالدبغ و الجمع و ینفع من استرخائها و رطوبتها و لا شی ء أدبغ للمعدة منه و ربما عقل البطن و عند بعضهم یلین فقط و هو الظاهر و هو نافع للمعاء المستقیم و المقعدة انتهی.

و قال بعضهم هو لاحق بالأملج فی العمل و القوة.

ص: 239


1- 1. قریب الطبع( خ).

**[ترجمه]ابن بیطار بنقل از بصری گفته: هلیله چهار رسته است: زرد و سیاه هندی ریز، و سیاه کابلی درشت، و فرو رفته نازک و معروف به چینی رازی گفته: زردش مسهل صفراء است، سیاهش مسهل سوداء، و آنکه کرف است مسهل خوبی نیست بلکه معده را شستشو کند

و نباید در مسهل به کار رود. پایان..

ابن سینا در قانون گفته: هلیله معروف است و زرد دارد و سیاه هندی که خوب رسیده است و گرم تر است. و کابلی درشت تر است از همه، و چینی که نازک و سبک است، بهتر همه ریز زرد تند است که به سبزی زند و پر و سخت باشد، و بهتر کابلی فربه فربه تر و سنگین تر است که زیر آب رود و به سبزی زند، و بهتر رسته چینی نوکدار است، و گفته اند زرد گرمتر از سیاه است .

و گفته اند: هندی کمی سردتر است از کابلی، و همه سردند در درجه یک و خشک در درجه دو همه خلط صفراء را خاموش کنند و برایش سود دارند، و سیاهش رنگ را باز کند. و همه برای خوره خوبند.

و کابلی برای حواس و حفظ عقل و هم سردرد خوب است، زرد برای چشم سست و واافتاده و به چشم کشند برای آبریزی چشم خوب است و بنوشند برای خفگی و هراس، و برای درد طحال و اعضاء هاضمه همه خوبند به ویژه سیاه که معده را نیرو دهد، و خوراک را هضم کند و مخمله معده را تقویت کند به دباغی و باز کردن و رطوبت کشی. و زردش دبّاغ خوبی است برای معده و همچنین سیاه، و چینی در عملی که کابلی میکند ناتوان است و در کابلی پرده آوری است، و برای استسقاء خوب است و کابلی و هندی که با زیت برشته شود برای بستن شکم خوبند. و زردش مسهل صفراء و اندکی بلغم است، و سیاهش مسهل سوداء و برای بواسیر خوب است و کابلی مسهل سوداء و بلغم هر دو است و گفتند: کابلی برای قولنج خوب است، و یک شربت مسهل از کابلی خیسانیده از 5 تا 11 درهم و اگر خشک باشد تا 2 درهم و من گویم تا بیشتر هم رواست، و زرد را من گویم بسا تا ده درهم و بیشتر هم کوبیده و خیسانده در آب بنوشند و کابلی برای تب های کهنه خوب است. پایان..

ذکر آمله در داروهای ترکیبی می­آید، و اطباء برایش منافع بسیار یاد کردند

گفتند: سرد است در درجه یک و خشک در درجه دو، قابض است و بن مو را سخت کند و معده و مقعد را نیرو دهد و دباغی کند و ببندد و تشنگی را رفع کند، و به دل تیزی و هوش افزاید، و باه را برانگیزد، و آب دهن و استفراغ را بندد، و گرمی خون را فرو نشاند، شکم را بندد و مو را سیاه کند.

و مربایش شکم را نرم سازد و برای بواسیر خوب است، و اشتها آورد و اعضاء درون را نیرو بخشد به ویژه معده و روده ها را، و چشم را تقویت کند، و هم دل و ذهن و حفظ را .

ابن سینا گفته: خلاصه از داروهای مقوی همه اعضاء است، و بایدش با عسل ساخت، بلیله را گفتند، مزه ای نزدیک به آمله دارد. شیرین است و نزدیک بفندق.

ابن سینا گفته: گرم است در درجه یک و خشک در درجه دو و نیروی گشاینده و قبض دارد، معده را به دباغی و فراهم کردن نیرو دهد، و برای سستی و رطوبتش خوب است، چیزی بهتر از آن معده را پاک نکند و بسا شکم را بند آرد و نزد برخی تنها ملین است و آن روشن است، و برای روده راستا و مقعد خوب است. پایان..

و برخی گفتند: که در عمل و نیرو به آمله می­رسد .

**[ترجمه]

باب 87 الأدویة المرکّبة الجامعة للفوائد النافعة لکثیر من الأمراض

الأخبار

«1»

الْکَافِی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ سَعِیدِ بْنِ جَنَاحٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: أَنَّ مُوسَی بْنَ عِمْرَانَ علیه السلام شَکَا إِلَی رَبِّهِ تَعَالَی الْبِلَّةَ وَ الرُّطُوبَةَ فَأَمَرَهُ اللَّهُ أَنْ یَأْخُذَ الْهَلِیلَجَ وَ الْبَلِیلَجَ وَ الْأَمْلَجَ فَیَعْجِنَهُ بِالْعَسَلِ وَ یَأْخُذَهُ ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام هُوَ الَّذِی یُسَمُّونَهُ عِنْدَکُمُ الطَّرِیفَلَ (1).

**[ترجمه]کافی: به سندی از امام صادق علیه السّلام که موسی بن عمران علیه السّلام به خدای تعالی شکوه کرد از تری و رطوبت و خدایش فرمود: هلیله، ملیله و آمله را بگیرد و با عسل معجون کند و برگیرد، فرمود: همان است که نزد شما طریفل نام دارد - . روضه الکافی: 193 - .

**[ترجمه]

بیان

للطریفل عند الأطباء نسخ کثیرة و عمدة أجزاء جمیعها ما ورد فی الخبر و أقربها منه الطریفل الصغیر و هو مرکب من الهلیلج الکابلی و الأسود و الأصفر و الأملج و البلیلج أجزاء سواء و تلت بدهن اللوز و یعجن بالعسل ثلاثة أضعاف جمیع الأجزاء و یستعمل بعد شهرین إلی ثلاث سنین و هو من أنفع الأدویة عندهم.

**[ترجمه]حب طریفل نزد اطباء نسخه بسیار دارد و اجزاء مهمش همان است که در این خبر است و نزدیکتر بدان طریفل صغیر است که ترکیب شود از هلیله کابلی و سیاه و زرد و آمله و بلیله با هم برابر، و با روغن بادام خیس شوند، و با سه برابر همه اجزاء عسل معجون گردند، و پس از دو ماه تا سه سال بکار روند و آن نافعترین دارو است نزد آنان.

**[ترجمه]

«2»

الْفِرْدَوْسُ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: الْهَلِیلَجُ الْأَسْوَدُ وَ بَلِیلَجُ وَ أَمْلَجُ یُغْلَی بِسَمْنِ الْبَقَرِ وَ یُعْجَنُ بِالْعَسَلِ یَعْنِی الطَّرِیفَلَ.

**[ترجمه]فردوس: از ابن عباس از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که هلیله سیاه و بلیله و آمله با روغن گاو بجوشند و با عسل معجون شوند. مقصود حب طریفل است.

**[ترجمه]

«3»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَبْدُ اللَّهِ وَ الْحُسَیْنُ ابْنَا بِسْطَامَ قَالا: أَمْلَی عَلَیْنَا أَحْمَدُ بْنُ رِیَاحٍ الْمُتَطَبِّبُ هَذِهِ الْأَدْوِیَةَ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ عَرَضَهَا عَلَی الْإِمَامِ فَرَضِیَهَا وَ قَالَ إِنَّهَا تَنْفَعُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی مِنَ الْمِرَّةِ السَّوْدَاءِ وَ الصَّفْرَاءِ وَ الْبَلْغَمِ وَ وَجَعِ الْمَعِدَةِ وَ الْقَیْ ءِ وَ الْحُمَّی وَ الْبِرْسَامِ وَ تَشَقُّقِ الْیَدَیْنِ وَ الرِّجْلَیْنِ وَ الْأُسْرِ وَ الزَّحِیرِ وَ وَجَعِ الْکَبِدِ وَ الْحَرِّ فِی الرَّأْسِ وَ یَنْبَغِی أَنْ یَحْتَمِیَ مِنَ التَّمْرِ وَ السَّمَکِ وَ الْخَلِّ وَ الْبَقْلِ وَ لْیَکُنْ طَعَامُ مَنْ یَشْرَبُهُ زِیرْبَاجَةً بِدُهْنِ سِمْسِمٍ یَشْرَبُهُ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ کُلَّ یَوْمٍ مِثْقَالَیْنِ وَ کُنْتُ أَسْقِیهِ مِثْقَالًا فَقَالَ الْعَالِمُ علیه السلام مِثْقَالَیْنِ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ لِبَعْضِ الْأَنْبِیَاءِ عَلَی نَبِیِّنَا وَ آلِهِ وَ عَلَیْهِ السَّلَامُ یُؤْخَذُ مِنَ الْخِیَارَشَنْبَرَ رِطْلٌ مُنَقًّی وَ یُنْقَعُ فِی رِطْلٍ مِنْ مَاءٍ یَوْماً وَ لَیْلَةً ثُمَّ یُصَفَّی

ص: 240


1- 1. روضة الکافی: 193.

فَیُؤْخَذُ صَفْوُهُ وَ یُطْرَحُ ثُفْلُهُ وَ یُجْعَلُ مَعَ صَفْوِهِ رِطْلٌ مِنْ عَسَلٍ وَ رِطْلٌ مِنْ أَفْشُرَجِ السَّفَرْجَلِ وَ أَرْبَعِینَ مِثْقَالًا مِنْ دُهْنِ الْوَرْدِ ثُمَّ یَطْبُخُهُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ حَتَّی یُثْخَنَ ثُمَّ یُنْزَلَ عَنِ النَّارِ وَ یَتْرُکُهُ حَتَّی یَبْرُدَ فَإِذَا بَرَدَ جُعِلَتْ فِیهِ الْفُلْفُلُ وَ الدَّارْفُلْفُلُ وَ قِرْفَةُ الْقَرَنْفُلِ وَ قَرَنْفُلٌ وَ قَاقُلَّةٌ وَ زَنْجَبِیلٌ وَ دَارْچِینِیٌّ وَ جَوْزُبَوَّا مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ ثَلَاثَةُ مَثَاقِیلَ مَدْقُوقٌ مَنْخُولٌ فَإِذَا جُعِلَتْ فِیهِ هَذِهِ الْأَخْلَاطُ عُجِنَتْ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ وَ جَعَلْتَهُ فِی جَرَّةٍ خَضْرَاءَ أَوْ فِی قَارُورَةٍ وَ الشَّرْبَةُ مِثْقَالَیْنِ (1) عَلَی الرِّیقِ نَافِعٌ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ هُوَ نَافِعٌ لِمَا ذُکِرَ وَ هُوَ نَافِعٌ لِلْیَرَقَانِ وَ الْحُمَّی الصُّلْبَةِ الشَّدِیدَةِ الَّتِی یُتَخَوَّفُ عَلَی صَاحِبِهَا الْبِرْسَامُ وَ الْحَرَارَةُ وَ وَجَعُ الْمَثَانَةِ وَ الْإِحْلِیلِ (2)

قَالَ تَأْخُذُ خِیَارَبَاذْرَنْجٍ فَتُقَشِّرُهُ ثُمَّ تَطْبُخُ قُشُورَهُ بِالْمَاءِ مَعَ أُصُولِ الْهِنْدَبَاءِ ثُمَّ تُصَفِّیهِ وَ تَصُبُّ عَلَیْهِ سُکَّرَ طَبَرْزَدٍ ثُمَّ تَشْرَبُ مِنْهُ عَلَی الرِّیقِ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ فِی کُلِّ یَوْمٍ مِقْدَارَ رِطْلٍ فَإِنَّهُ جَیِّدٌ مُجَرَّبٌ نَافِعٌ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی لِخَفَقَانِ (3) الْفُؤَادِ وَ النَّفَسِ الْعَالِی وَ وَجَعِ الْمَعِدَةِ وَ تَقْوِیَتِهَا وَ وَجَعِ الْخَاصِرَةِ وَ یَزِیدُ فِی مَاءِ الْوَجْهِ وَ یَذْهَبُ بِالصُّفَارِ(4)

وَ أَخْلَاطُهُ أَنْ تَأْخُذَ مِنَ الزَّنْجَبِیلِ الْیَابِسِ اثْنَیْنِ وَ سَبْعِینَ مِثْقَالًا وَ مِنَ الدَّارْفُلْفُلِ أَرْبَعِینَ مِثْقَالًا وَ مِنْ شَبَهٍ وَ سَادَجٍ وَ فُلْفُلٍ وَ إِهْلِیلَجٍ أَسْوَدَ وَ قَاقُلَّةٍ مُرَبًّی وَ جَوْزِ طِیبٍ وَ نَانْخَواهَ وَ حَبِّ الرُّمَّانِ الْحُلْوِ وَ شُونِیزٍ وَ کَمُّونٍ کِرْمَانِیٍّ مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ أَرْبَعُ مَثَاقِیلَ یُدَقُّ کُلُّهُ وَ یُنْخَلُ ثُمَّ تَأْخُذُ سِتَّمِائَةِ مِثْقَالٍ فَانِیذٍ جَیِّدٍ فَتَجْعَلُهُ فِی بَرْنِیَّةٍ وَ تَصُبُّ فِیهِ شَیْئاً مِنْ مَاءٍ

ثُمَّ تُوقِدُ تَحْتَهَا وَقُوداً لَیِّناً حَتَّی یَذُوبَ الْفَانِیذُ ثُمَّ تَجْعَلُهُ فِی إِنَاءٍ نَظِیفٍ ثُمَّ تَذُرُّ عَلَیْهِ الْأَدْوِیَةَ الْمَدْقُوقَةَ وَ تَعْجِنُهَا بِهِ حَتَّی تَخْتَلِطَ ثُمَّ تَرْفَعُهُ فِی قَارُورَةٍ أَوْ جَرَّةٍ خَضْرَاءَ الشَّرْبَةُ مِنْهُ مِثْلُ الْجَوْزَةِ فَإِنَّهُ لَا یُخَالِفُ أَصْلًا بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (5)

ص: 241


1- 1. فی المصدر: مثقالان.
2- 2. الطب: 75. و فیه جعل« وجع المثانة و الاحلیل» عنوانا.
3- 3. فی المصدر: دواء لخفقان ...
4- 4. لفظة« و أخلاطه» غیر موجودة فی المصدر، و فیه: و هو نافع باذن اللّه عزّ و جلّ.
5- 5. الطب: 77.

دَوَاءٌ عَجِیبٌ یَنْفَعُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی مِنْ وَرَمِ الْبَطْنِ وَ وَجَعِ الْمَعِدَةِ(1)

وَ یَقْطَعُ الْبَلْغَمَ وَ یُذِیبُ الْحَصَاةَ وَ الْحَشْوَ الَّذِی یَجْتَمِعُ فِی الْمَثَانَةِ وَ لِوَجَعِ الْخَاصِرَةِ تَأْخُذُ مِنَ الْهَلِیلَجِ الْأَسْوَدِ وَ الْبَلِیلَجِ وَ الْأَمْلَجِ وَ کُورِ وَ فُلْفُلٍ وَ دَارْفُلْفُلٍ وَ دَارْچِینِیٍّ وَ زَنْجَبِیلٍ وَ شَقَاقُلٍ وَ وَجٍّ وَ أَسَارُونٍ وَ خُوْلَنْجَانٍ أَجْزَاءً سَوَاءً تُدَقُّ وَ تُنْخَلُ وَ تُلَتُّ بِسَمْنِ بَقَرٍ حَدِیثٍ وَ تَعْجِنُ جَمِیعَ ذَلِکَ بِوَزْنِهِ مَرَّتَیْنِ [مِنْ] عَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ أَوْ فَانِیذٍ جَیِّدٍ الشَّرْبَةُ مِنْهُ مِثْلُ الْبُنْدُقَةِ أَوْ عَفْصَةٍ(2) دَوَاءٌ لِکَثْرَةِ الْجِمَاعِ وَ غَیْرِهِ قَالَ هَذَا عَجِیبٌ یُسَخِّنُ الْکُلْیَتَیْنِ وَ یُکْثِرُ صَاحِبَهُ الْجِمَاعَ وَ یَذْهَبُ بِالْبُرُودَةِ(3) مِنَ الْمَفَاصِلِ کُلِّهَا وَ هُوَ نَافِعٌ لِوَجَعِ الْخَاصِرَةِ وَ الْبَطَنِ وَ لِرِیَاحِ الْمَفَاصِلِ وَ لِمَنْ یَشُقُّ عَلَیْهِ الْبَوْلُ وَ لِمَنْ لَا یَسْتَطِیعُ أَنْ یَحْبِسَ بَوْلَهُ وَ لِضَرَبَانِ الْفُؤَادِ وَ النَّفَسِ الْعَالِی وَ النَّفْخَةِ وَ التُّخَمَةِ وَ الدُّودِ فِی الْبَطْنِ وَ یَجْلُو الْفُؤَادَ وَ یُشَهِّی الطَّعَامَ وَ یُسَکِّنُ وَجَعَ الصَّدْرِ وَ صُفْرَةَ الْعَیْنِ وَ صُفْرَةَ اللَّوْنِ وَ الْیَرَقَانِ وَ کَثْرَةَ الْعَطَشِ وَ لِمَنْ یَشْتَکِی عَیْنَهُ وَ لِوَجَعِ الرَّأْسِ وَ نُقْصَانِ الدِّمَاغِ وَ لِلْحُمَّی النَّافِضِ وَ لِکُلِّ دَاءٍ قَدِیمٍ وَ حَدِیثٍ جَیِّدٌ مُجَرَّبٌ لَا یُخَالِفُ أَصْلًا الشَّرْبَةُ مِنْهُ مِثْقَالانِ وَ کَانَ عِنْدَنَا مِثْقَالٌ فَغَیَّرَهُ الْإِمَامُ علیه السلام.

تَأْخُذُ إِهْلِیلَجَ أَسْوَدَ وَ إِهْلِیلَجَ أَصْفَرَ وَ سَقَمُونِیَاءَ مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ سِتَّ مَثَاقِیلَ وَ فُلْفُلَ وَ دَارْفُلْفُلَ وَ زَنْجَبِیلَ یابس [یَابِساً] وَ نَانْخَواهَ وَ خَشْخَاشَ أَحْمَرَ وَ مِلْحَ هِنْدِیٍّ مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ أَرْبَعَةَ مَثَاقِیلَ وَ نَارْمُشْکَ وَ قَاقُلَّةَ وَ سُنْبُلَ وَ شَقَاقُلَ وَ عُودَ الْبَلَسَانِ وَ حَبَّ الْبَلَسَانِ وَ سَلِیخَةَ مُقَشَّرَةً وَ عِلْکَ رُومِیٍّ وَ عَاقِرْقِرْحَا وَ دَارْچِینِیَّ مِنْ کُلِّ وَاحِدٍ مِثْقَالَیْنِ تُدَقَّقُ هَذِهِ الْأَدْوِیَةُ کُلُّهَا وَ تُعْجَنُ بَعْدَ مَا تُنْخَلُ غَیْرَ السَّقَمُونِیَاءِ فَإِنَّهُ یُدَقُّ عَلَی حِدَةٍ وَ لَا یُنْخَلُ ثُمَّ یُخْلَطُ جَمِیعاً وَ یُؤْخَذُ خَمْسَةٌ وَ ثَمَانُونَ مِثْقَالًا فَانِیذٌ سِجْزِیٌّ جَیِّدٌ وَ یُذَابُ کُلُّهُ فِی الطِّنْجِیرِ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ وَ یُلَتُّ بِهِ الْأَدْوِیَةُ ثُمَّ یُعْجَنُ ذَلِکَ کُلُّهُ بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ ثُمَ

ص: 242


1- 1. المقعدة( خ).
2- 2. الطب: 77.
3- 3. فی المصدر: البرون.

یُرْفَعُ الرَّغْوَةُ فِی قَارُورَةٍ أَوْ جَرَّةٍ خَضْرَاءَ فَإِذَا احْتَجْتَ إِلَیْهِ فَخُذْ مِنْهُ عَلَی الرِّیقِ مِثْقَالَیْنِ بِمَا شِئْتَ مِنَ الشَّرَابِ وَ عِنْدَ مَنَامِکَ مِثْلَهُ فَإِنَّهُ عَجِیبٌ نَافِعٌ لِجَمِیعِ مَا وَصَفْنَاهُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی (1).

**[ترجمه]طب: احمد بن ریاح این داروها را دیکته کرده و گفته: بر امام علیه السّلام عرضه شده و پسندیده گفته: به خواست خدا اینها برای خلط سوداء، صفراء، بلغم، درد معده، استفراغ، تب، سرسام، ترک دست و پاها و ناف و برای زحیر درد کبد، گرمی سر همه خوبند، و سزا است که از خرما و ماهی و سرکه و سبزی پرهیز شود، باید غذای کسی که آن را نوشد زیر باجه با روغن کنجد باشد، سه روز بنوشد، هر روزی دو مثقال، و گفته: این نسخه از یکی پیغمبران است علی نبینا و آله و علیه السّلام و آن این است:

خیار چنبر پوست کنده یک رطل و در یک رطل آب

یک شبانه روز خیس شود و صاف گردد و سفل آن دور ریخته شود و با صافی آن یک رطل عسل بنهند، و یک رطل افشره به و چهل مثقال روغن گل، و آن را با آتش نرمی بپزند تا بسته شود، وانگه از آتش بردارند و بگذارند تا خنک شود، پس فلفل، دار فلفل قرفه قرنفل، قرنفل، قاقله، زنجبیل، دارچین، جوز بوّا، از هر کدام سه مثقال کوبیده و بیخته بر آن ریزند و همه را مخلوط کنند و معجون کنند و در کوزه سبز یا شیشه نهند، و یک شربت آن دو مثقال است در ناشتا و به خواست خدا برای آنچه ذکر شد خوب است و برای یرقان و تب سخت که برای تبدار نگرانی سرسام است، و برای گرمی و درد مثانه و آلت مردی - . الطب: 75 و در آن \\"وجع المثانه و الاحلیل\\" را عنوان قرار داده است. - .

گفته: خیار باذرنج بگیر و پوست بکن، و پوستش را با کاسنی بپز و صاف کن و شکر طبرزد بر آن بریز، و سه روز ناشتا هر روز یک رطل بنوش که خوب و مجرب است به خواست خدا برای تپش قلب - . در المصدر: دواء للخفقان - و به شماره افتادن نفس و درد معده، و برای تقویت معده و درد پهلو و آب چهره را بیفزاید و زردی - . لفظ \\"و اخلاطه\\" در آلمصدر نیامده و در آن آمده است: و هو نافع باذن الله عز و جل - را ببرد به خواست خدا.

اجزاء: زنجبیل خشک هفتاد و دو مثقال، دار فلفل چهل مثقال، اشبه، سادج، فلفل هلیله سیاه، قاقله عربی، جوز طیب. نانخواه، دانه انار شیرین، سیاهدانه، زیره کرمانی، از هر کدام چهار مثقال، همه را بکوبند و ببیزند، و ششصد مثقال نقل شکری خوب بگیرند و آن را در دیزی گلی نهند و مقداری آب بریزند و بر سر آتش نرمی نهند تا شکر آب شود و آن را در ظرف پاکیزه ای ریزند، و دواهای کوبیده را بر آن پاشند و خمیر کنند تا در آمیزند و آن را در شیشه یا بستوی سبز گذارند، یک نوشش باندازه یک گردو است که هیچ نگرانی و تخلف ندارد به خواست خدا - . الطب: 77 - .

داروئی عجیب که به خواست خدا خوب است برای: ورم شکم، درد معده - . المقعده - ، قطع بلغم، آب کردن سنگ و فضولی که در مثانه فراهم شود، درد پهلو بدین شرح: هلیله سیاه، بلیله، آمله، کور، فلفل، دارفلفل. دارچینی. زنجبیل، شقاقل، وج اسادون، خولنجان، اجزاء برابر کوبیده و بیخته شوند و با روغن تازه گاو خیس شوند و با دو برابر وزن همه عسل آب کرده با نقل شکری معجون شوند، یک خوراکش به اندازه فندق یا مازو است - . الطب: 77 - .

داروئی برای کثرت جماع و جز آن، گفته: این عجیب است. قلوه ها را گرم کند، و جماع را بیفزاید، سردی - . در المصدر: البرون - را از همه مفاصل ببرد، و خوب است برای درد پهلو، شکم، بادهای مفاصل، عسر البول، کسی که نتواند ادرار را نگهدارد، تپش قلب، شماره افتادن نفس، نفخه، تخمه، کرم شکم، دل را روشن کند، اشتها آورد، درد سینه را آرام کند، زردی چشم و رنگ و یرقان را ببرد و هم عطش فراوان را، و خوب است برای چشم درد، سردرد، کاستی مغز، تب شکننده، هر درد کهنه و نو، خوب مجرّب بی تخلف، یک خوراکش دو مثقال است و نزد ماها یک مثقال بود و امام بر آن افزود، نسخه بدین شرح است:

هلیله سیاه، هلیله زرد. سقمونیا: از هر کدام شش مثقال، فلفل، دار فلفل زنجبیل خشک، نانخواه، خشخاش سرخ، نمک هندی: هر کدام چهار مثقال، نار مشک قاقله، سنبل، شقاقل، عودبلسان، حب بلسان، سلیخه پوست کنده، علک رومی عاقرقرحا، دارچینی، از هر کدام دو مثقال، همه این داروها کوبیده و بیخته شوند و خمیر گردند جز سقمونیا که کوبیده شود و بیختن ندارد، وانگه همه را در آمیزند و هشتاد و پنج مثقال نقل شکری سجزیّ خوب بگیرند و در پاتیل آب کنند با آتش نرم و داروها را در آن خیس: کنند و با عسل کف گرفته معجون سازند

و در شیشه یا بستوی سبز نهند و در حال نیاز دو مثقال ناشتا با هر نوشابه ای که خواهی مصرف کنی و مانند آن در هنگام خواب که عجیب است و نافع برای همه آنچه گفتیم ان شاء اللَّه.

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس الأسر بالضم احتباس البول و قال صاحب بحر الجواهر الزیرباج هی المرقة التی تتخذ من الخل و الفواکه الیابسة و تطیب بالزعفران و یطرح فیها مثل الکمّون و یحلی ببعض الأشیاء الحلوة و فی بعض النسخ أماجة و کأنها الشورباجة المعمولة من الخمیر.

قوله و ذکر أنه الظاهر أنه متعلق بالدواء الآتی و یحتمل تعلقه بالدواء الماضی حتی یثخن فی أکثر النسخ بالثاء المثلثة أی یحصل فیه قوام و فی بعض النسخ بالسین و الأول أظهر.

و قال صاحب بحر الجواهر أفشرج معرب أفشرده و هی التی تتخذ من النباتات التی لها میاه فتدق و یعصر ماؤها و لا تطبخ و تشمس (2)

حتی تصیر ربا.

و فی القاموس القرف بالکسر القشر أو قشر المقل و قشر الرمان و لحاء الشجر و بهاء القشرة و ضرب من الدارصینی لأن منه الدارصینی علی الحقیقة و یعرف بدارصینی الصین و جسمه أشحم و أثخن و أکثر تخلخلا و منه المعروف بالقرفة علی الحقیقة أحمر أملس مائل إلی الحلو ظاهره خشن برائحة عطرة و طعم حار حریف. و منه المعروف بقرفة القرنفل و هی رقیقة صلبة إلی السواد بلا تخلخل أصلا و رائحتها کالقرنفل و الکل مسخن ملطف مدر مجفف محفظ باهی انتهی.

و قد مر هذا الدواء بعینه فی باب علاج الْبَطَنِ.

و قوله و الحمی الصلبة یحتمل أن یکون استئناف کلام و بیانا للدواء

ص: 243


1- 1. الطب: 78.
2- 2. فی بعض النسخ« و لا تشمس» و ما أثبتناه فی المتن موافقا لبعض النسخ المخطوطة هو الصواب ظاهرا.

المذکور بعده و یحتمل تعلقه بالسابق و یکون قوله و الحرارة أول الکلام و یحتمل أن یکون و هو نافع للیرقان أول الکلام و یکون الضمیر راجعا إلی الدواء الآتی لما مر فی باب الحمی أن الرضا علیه السلام داوی صاحب الیرقان بماء قشور الخیار باذرنج.

و قال ابن بیطار شبه و یقال له شبهان و هو ضرب من الشوک و هی شجرة شبه شجرة الملوخ و علی أغصانها شوک صغار و تورد وردا لطیفا أحمر حمرة خفیفة و تعقد حبا کالشهدانج إذا اعتصر خرجت منه لزوجة کثیرة مائیة لزجة جدا و هذا الخشب و عصارته من أبلغ الأدویة نفعا لنهش ذوات السموم من الهوام و قیل بزرها(1) دسم لزج إذا شرب نفع من السعال و فتت الحصاة التی فی المثانة و کان صالحا و أدرّ(2)

البول و أصلها و ورقها إذا دقت و سحقت و تضمد بها حللت الجراحات فی ابتدائها و الأورام البلغمیة.

و قال السادج تشبه رائحتها رائحة الناردین تنبت فی أماکن من بلاد الهند فیها حصاة و هو ورق یظهر علی وجه الماء فی تلک المواضع بمنزلة عدس الماء و لیس له أصل و إذا جمعوه علی المکان یشیلونه فی خیط کتان و یجففونه و یخزنونه. و قال جالینوس قوته شبیهة بقوة الناردین غیر أن الناردین أشد فعلا منه. و أما السادج فإنه أدر للبول منه و أجود للمعدة و هو صالح لأورام العین الحارة إذا غلی بشراب و لطخ بعد السحق علی العین و قد یوضع تحت اللسان لطیب النکهة و یجعل مع الثیاب لیحفظها من التأکل و یطیب رائحتها. و قال الرازی حار فی الثالثة یابس فی الثانیة. و قال فی المنصوری إنه نافع للخفقان و البخر.

و قال جوزبوا هو جوز الطیب و قوته من الحرارة و الیبوسة من الدرجة الثانیة حابس للطبیعة مطیب للنکهة و المعدة نافع من ضعف الکبد و المعدة

ص: 244


1- 1. بذرها( خ).
2- 2. و ادرار البول( خ).

هاضم للطعام نافع للطحال و ینفع من السبل و یقوی البصر و ینفع من عسر البول و یمنع من لزق الأمعاء و من استطلاق البطن إذا کان عن برد و بالجملة فهو نافع للمرطوبین المبرودین.

و فی القاموس البرنیة إناء من خزف و الوج دواء معروف. قال فی بحر الجواهر هو بالفتح أصل نبات ینبت بالحیاض (1)

و شطوط المیاه فارسیة برج حار یابس فی الثالثة ملطف للأخلاط الغلیظة و یدر البول و یذهب صلابة الطحال و یقلع بیاض العین و یجلو ظلمتها و ینفع أوجاع الجنب و الصدر و المغص و إذا شرب مع العسل ینفع من وجع الرأس العتیق و إذا شرب منه درهم أسهل الصفراء و البلغم و السوداء و ینفع من نزول الماء فی العین جید لثقل اللسان و قال أسارون حشیشة ذات بزور(2) کثیرة طیبة الرائحة لذاعة للسان لها زهر بین الورق عند أصولها لونها فرفیری شبیه بزهر البنج حار یابس فی الثانیة و قیل یبسه أقل من حره یسکن أوجاع الباطن کلها و یلطف و یسخن و یفتح سدد الکبد و یفید وجع الورک و یسهل البلغم من الاستسقاء مدر مقو للمثانة و الکلیة و المعدة مفتت لحصاة الکلیة. و قال العفص کفلس مازو. و قال ابن بیطار فانیذ سجزی بالسین و الزای منسوب إلی سجستان.

**[ترجمه]در قاموس گفته: اسر به ضم بند آمدن ادرار است، مؤلف بحر الجواهر گفته: زیرباج، آبگوشتی است با سرکه و میوه خشک که با زعفران معطر شود و زیره در آن ریزند، و یک شیرینی بدان افزایند، در برخی نسخه ها اماج آمده و گویا شوربائی است که از خمیر سازند.

قول او: «و گفت از برخی پیغمبران است» ظاهر آنست که متعلق به داروی پیش باشد.

مؤلف بحر الجواهر گفته: افشره از آب گیاه و میوه است که بگیرند و بپزند بلکه در آفتاب نهند تا ربّ شود.

در قاموس گفته: قرف: با کسره: پوست، پوست مقل، پوست انار، پوست درخت، یک نوع دارچینی که آنهم پوسته ای است در حقیقت و آن را دارچینی چین نامند که پیه دار و سفت و پر سوراخ است و معروف است به قرفه، سرخ و نرم و به شیرینی زند و بیرونش زبر است، خوشبو و فره گرم کرف دارد و برخی از آن را قرفه قرنفل نامند که نازک و سخت و بی سوراخ است، و بوی قرنفل دارد، و همه آنها گرم کن و لطیف کن و مدرّ و مجفف و حافظه آور و باه پرورند. پایان..

این دارو خودش در باب درمان شکم گذشت.

و اینکه فرمود تب سخت. بسا آغاز سخن است که داروی مذکور به دنبالش آمده

و بسا وابسته به پیش است و از حرارت آغاز سخن شده، و بسا که: آن برای یرقان خوب است، آغاز سخن باشد و ضمیر راجع به داروی آینده باشد، چون که در باب تب گذشت، امام رضا علیه السّلام دچار یرقان را با آب پوست خیار با باذرنج مداوا کرد .

ابن بیطار گفته: اشبه که آن را شبهان گویند نوعی شوک است و آن درختی است مانند درخت ملوخ که شاخه هایش خارهای ریزی دارد و گل لطیفی کم سرخی آرد و دانه ای چون شاهدانه که چون فشرده شود آب بسیار چسبنده ای از آن درآید، و این چوب و این فشرده برای درمان گزیدن جانوران زهردار است گفته اند بذر آن چرب و چسبنده است و نوشیدنش برای سرفه خوب است و سنگ مثانه را آب کند و به خوبی ادرار - . ادرار البول (خ) - را بگشاید، و چون ریشه و برگش را بکوبند و بسایند و ضماد جراحات تازه و ورم بلغمی نمایند نافع باشد.

گفته، سادج بوئی دارد چون ناردین، در ریگزارهای بلاد هند روید، برگی است که در اینجاها روی آب برآید چون عدس آب و ریشه ندارد، و چون فراهمش کنند آن را در رشته کتانی کشند و انبار کنند.

جالینوس گفته: نیروی ناردین دارد جز اینکه اثر ناردین بیش است ولی سادج ادرار گشاتر است و برای معده بهتر است، و چون با شراب جوشانده شود و سائیده گردد برای آماسهای گرم چشم خوب است که بر آن بمالند، و بسا برای خوشبو کردن دهن زیر زبانش نهند، و لای جامه گزارند تا خورده نشود و خوشبو گردد، رازی گفته: گرم است در درجه سه و خشک در درجه دو و در کتاب منصوری گفته: برای خفقان و گند دهان خوب است.

و گفته: جوز بوا همان جوز الطیب است، و نیرویش از گرمی و خشکی درجه دو دارد، و طبع را ببندد و دهن و معده را خوشبو کند، و برای ناتوانی کبد و معده خوب است

و غذا را هضم کند و طحال را چاره کند و هم سبل را و دیده را نیرو دهد، و برای عسر البول نافع است، و مانع چسبیدن روده ها و اسهال است اگر از سردی باشد، و خلاصه برای رطوبت داران و سرمازدگان خوب است.

در قاموس گفته: برنیه ظرف سفالی است، و وج داروی معروفی است، در بحر الجواهر گفته: ریشه گیاهی است که در حوضها - . فی الحیاض (خ) - و کناره آبها روید و به فارسی برج گویند، گرم و خشک است در درجه سه و اخلاط غلیظ را لطیف کند، و ادرار را بگشاید، و سختی طحال را ببرد، سفیدی دیده را بن کند، و تیرگی آن را روشن سازد، و برای درد پهلو، سینه و شکم خوب است، و چون با عسل نوشیده شود، درد سر کهنه را نافع است، و نوشیدن یک درهمش مسهل صفراء بلغم و سوداء است، و برای چشم آب آورده خوب است و برای زبان سنگین، و گفته: اسارون: بته ای است پر بذر و خوشبو و زبان گز، گلی دارد میان برگهای بن برنگ فرفیری مانند گل شاهدانه گرم است و خشک در درجه دو و گفته اند خشکیش کمتر از گرمی آن است، دردهای درون همه را آرام کند، لطیف کن و گرم کن و باز کن بستگیهای کبد است برای درد ران خوب است، بلغم استسقائی را مسهل است، بول گشا و نیرو بخش مثانه و قلوه و کبد است و سنگ قلوه را آب کند، گفته: عفص چون فلس مازو است. و ابن بیطار گفته است فانید سجزی با سین و ز منصوب به سجستان است.

**[ترجمه]

«4»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْعَبَّاسِ بْنِ الْمُفَضَّلِ عَنْ أَخِیهِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: لَدَغَتْنِی الْعَقْرَبُ فَکَادَتْ شَوْکَتُهُ حِینَ ضَرَبَتْنِی تَبْلُغُ بَطْنِی مِنْ شِدَّةِ مَا ضَرَبَتْنِی وَ کَانَ أَبُو الْحَسَنِ الْعَسْکَرِیُّ علیه السلام جَارَنَا فَصِرْتُ إِلَیْهِ فَقُلْتُ (3)

إِنَّ ابْنِی عَبْدَ اللَّهِ لَدَغَتْهُ الْعَقْرَبُ وَ هُوَ ذَا یُتَخَوَّفُ عَلَیْهِ فَقَالَ اسْقُوهُ مِنْ دَوَاءِ الْجَامِعِ فَإِنَّهُ دَوَاءُ الرِّضَا علیه السلام فَقُلْتُ وَ مَا هُوَ قَالَ دَوَاءٌ مَعْرُوفٌ قُلْتُ مَوْلَایَ فَإِنِّی لَا أَعْرِفُهُ قَالَ خُذْ سُنْبُلَ وَ زَعْفَرَانَ وَ قَاقُلَّةَ

ص: 245


1- 1. فی الحیاض( خ).
2- 2. بذور( خ).
3- 3. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: فقال.

وَ عَاقِرْقِرْحَا وَ خَرْبَقَ أَبْیَضَ وَ بَنْجَ وَ فُلْفُلَ أَبْیَضَ أَجْزَاءً سَوَاءً بِالسَّوِیَّةِ وَ إِبْرِفْیُونَ جُزْءَیْنِ یُدَقُّ دَقّاً نَاعِماً وَ یُنْخَلُ بِحَرِیرَةٍ وَ یُعْجَنُ بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ وَ یُسْقَی مِنْهُ لِلَسْعَةِ الْحَیَّةِ وَ الْعَقْرَبِ حَبَّةً بِمَاءِ الْحِلْتِیتِ فَإِنَّهُ یَبْرَأُ مِنْ سَاعَتِهِ قَالَ فَعَالَجْنَاهُ بِهِ وَ سَقَیْنَاهُ فَبَرَأَ مِنْ سَاعَتِهِ وَ نَحْنُ نَتَّخِذُهُ وَ نُعْطِیهِ لِلنَّاسِ إِلَی یَوْمِنَا هَذَا(1).

**[ترجمه]طب: از عبد اللَّه نواده مفضّل نقل شده است که عقرب مرا گزید چنان که بسا نیشش از سختی گزش به شکمم رسیده باشد، امام حسن عسگری علیه السّلام همسایه ما بود، پدرش گفت، نزد او رفتم و گفتم عقرب پسرم عبد اللَّه را گزیده و اکنون در خطر است، فرمود: داروی جامعش دهید که داروی امام رضا علیه السّلام است، گفتم: آن چیست؟ فرمود: داروئیست معروف گفتم: ای آقایم من نمی­شناسمش فرمود:

سنبل، زعفران، قاقله، عاقرقرحا، خربق سفید، بنک، فلفل سفید، بگیر اجزاء برابر با ابرقیون دو جزء و نرم کوبیده شوند و با پارچه حریر بیخته شوند و با عسل کف گرفته معجون شوند و برای گزش عقرب و مار یک قرص با آب حلتیت بنوشند که در همان ساعت به شوند، گفت: ما با آنش درمان کردیم و به او نوشاندیم و در ساعت خوب شد، ما آن را برگیریم و تا امروز به مردم بدهیم - . الطب: 88 - .

**[ترجمه]

بیان

قوله فصرت إلیه کذا فی النسخ و الظاهر فصار إلیه أبی أو فقال أبی. و قال فی القانون الخربق الأسود أشد حرارة من الأبیض و حار یابس إلی الثالثة و هو محلل ملطف قوی الجلاء و الأبیض أشد مرارة و إذا أکلته الفأر ماتت.

و ذکر لهما منافع و مضار لا حاجة بنا إلی ذکرها.

و الحلتیت بالتاء و التاء أیضا فی الأخیر صمغ الأنجدان و قال بعضهم ینفع من لسعة العقرب منفعة بالغة شربا و طلاء.

**[ترجمه]«فصرت الیه» در نسخه آمده ولی باید «فصار الیه ابی» پدرم نزد او رفت باشد، یا فقال ابی باشد، در قانون گفته: خربق سیاه از سفیدش گرمتر است گرم و خشک است از درجه سه، محلل و لطیف کن و خوش جلا بخش است، سفیدش تلخ تر است، و چون موش بخوردش بمیرد، و برایش سودها و زیانها ذکر کرده که ما را به ذکرشان نیازی نیست.

حلتیت صمغ انجدان است و برخی گفتند: برای گزیدن عقرب به خوبی سود دارد چه بنوشند و چه بمالند.

**[ترجمه]

«5»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ مَیْمُونٍ الْأَزْدِیِّ عَنْ أَبِی جَعْفَرِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ مُوسَی علیهم السلام قَالَ: قُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنِّی أَجِدُ مِنْ هَذِهِ الشَّوْصَةِ وَجَعاً شَدِیداً فَقَالَ لَهُ خُذْ حَبَّةً وَاحِدَةً مِنْ دَوَاءِ الرِّضَا علیه السلام مَعَ شَیْ ءٍ مِنْ زَعْفَرَانٍ وَ اطْلِ بِهِ حَوْلَ الشَّوْصَةِ قُلْتُ وَ مَا دَوَاءُ أَبِیکَ قَالَ الدَّوَاءُ الْجَامِعُ وَ هُوَ مَعْرُوفٌ عِنْدَ فُلَانٍ وَ فُلَانٍ قَالَ فَذَهَبْتُ إِلَی أَحَدِهِمَا وَ أَخَذْتُ مِنْهُ حَبَّةً وَاحِدَةً فَلَطَخْتُ بِهِ مَا حَوْلَ الشَّوْصَةِ مَعَ مَا ذَکَرَهُ مِنْ مَاءِ الزَّعْفَرَانِ فَعُوفِیتُ مِنْهَا(2).

**[ترجمه]طب: به سندی از فضل بن میمون نقل شده است که به امام نهم علیه السّلام گفتم: یا بن رسول اللَّه، راستی من از این شوصه که دارم درد سختی می­کشم فرمود: یک قرص از داروی امام رضا علیه السّلام با مقداری زعفران برگیر و باطراف شوصه بمال، گفتم: داروی پدرت چیست؟ فرمود: داروی جامع و نزد فلان و فلان معروف است گفت: من نزدیکی از آنها رفتم و یک قرص گرفتم و با آب زعفران به اطراف شوصه مالیدم و از آن عافیت یافتم - . الطب: 89 - .

**[ترجمه]

بیان

قال الفیروزآبادی الشوصة وجع فی البطن أو ریح تعتقب (3) فی الأضلاع أو ورم فی حجابها من داخل و اختلاج العروق. و قال جالینوس هو ورم فی حجاب الأضلاع من داخل.

**[ترجمه]فیروزآبادی گفته: شوصه: دردی است در درون یا بادی است که به دنده ها پیچد یا ورمی است در حجاب آنها از درون و درزیدن رگها است، جالینوس گفته: ورمی است در حجاب دنده ها از درون.

**[ترجمه]

«6»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْمُسْتَعِینِ عَنْ صَالِحِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی الرِّضَا علیه السلام دَاءً بِأَهْلِی مِنَ الْفَالِجِ وَ اللَّقْوَةِ فَقَالَ أَیْنَ أَنْتَ مِنْ دَوَاءِ أَبِی قُلْتُ

ص: 246


1- 1. الطب: 88.
2- 2. الطب: 89.
3- 3. أی تحتبس.

وَ مَا هُوَ قَالَ الدَّوَاءُ الْجَامِعُ خُذْ مِنْهُ حَبَّةً بِمَاءِ الْمَرْزَنْجُوشِ وَ اسْعُطْهَا بِهِ فَإِنَّهَا تُعَافَی بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (1).

**[ترجمه]طب: به سندی از صالح بن عبد الرّحمان نقل شده است که بامام رضا علیه السّلام شکوه کردم از فالج و لقوه که دچار خاندانم شدند، فرمود: تو کجائی از داروی پدرم، گفتم

آن چیست؟ فرمود: داروی جامع یک حبه آن را با آب مرزنجوش بستان و ببینی او بکش که به خواست خدا خوب شود - . الطب: 89 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ زَنْجَوَیْهِ الْمُتَطَبِّبِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُثْمَانَ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ مُوسَی علیهم السلام بَرْدَ الْمَعِدَةِ فِی مَعِدَتِی وَ خَفَقَاناً فِی فُؤَادِی فَقَالَ أَیْنَ أَنْتَ عَنْ دَوَاءِ أَبِی وَ هُوَ الدَّوَاءُ الْجَامِعُ قُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ وَ مَا هُوَ قَالَ مَعْرُوفٌ عِنْدَ الشِّیعَةِ قُلْتُ سَیِّدِی وَ مَوْلَایَ فَأَنَا کَأَحَدِهِمْ فَأَعْطِنِی صِفَتَهُ حَتَّی أُعَالِجَهُ وَ أُعْطِیَ النَّاسَ قَالَ خُذْ زَعْفَرَانَ وَ عَاقِرْقِرْحَا وَ سُنْبُلَ وَ قَاقُلَّةَ وَ بَنْجَ وَ خَرْبَقَ أَبْیَضَ وَ فُلْفُلَ أَبْیَضَ أَجْزَاءً سَوَاءً وَ إِبْرِفْیُونَ جُزْءَیْنِ یُدَقُّ ذَلِکَ کُلُّهُ دَقّاً نَاعِماً وَ یُنْخَلُ بِحَرِیرَةٍ وَ یُعْجَنُ بِضِعْفَیْ وَزْنِهِ عَسَلًا مَنْزُوعَ الرَّغْوَةِ فَیُسْقَی صَاحِبَ خَفَقَانِ الْفُؤَادِ وَ مَنْ بِهِ بَرْدُ الْمَعِدَةِ حَبَّةً بِمَاءِ کَمُّونٍ یُطْبَخُ فَإِنَّهُ یُعَافَی بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (2).

**[ترجمه]و از همان به سندی از عبد اللَّه بن عثمان نقل شده است که به امام نهم علیه السّلام شکوه کردم از سردی معده ام و خفگی دلم و فرمود: تو کجائی از داروی پدرم که داروی جامع است، گفتم: یا ابن رسول اللَّه آن چیست؟ فرمود: نزد شیعه معروف است گفتم: یا ابن رسول اللَّه من یکی از آنها شمرده شوم نسخه آن را به من بده تا خود درمان کنم و به مردم هم بدهم فرمود: زعفران، عاقرقرحا، سنبل، قاقله، بنک، خربق سفید، فلفل سفید، بستان اجزاء برابر، هر کدام را نرم بکوب و ببیز با پارچه حریر و با دو برابر وزن همه عسل کف گرفته معجون کن و آنکه خفقان دل یا سردی معده دارد یک قرص با آب زیره بپزد و بخورد که به خواست خدا به شود - . المصدر: 90 - .

**[ترجمه]

«8»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَهْلِ بْنِ مَخْلَدٍ عَنِ أَبِیهِ قَالَ: دَخَلْتُ عَلَی الرِّضَا علیه السلام فَشَکَوْتُ إِلَیْهِ وَجَعاً فِی طُحَالِی (3)

أَبِیتُ مُسَهَّراً مِنْهُ وَ أَظَلُّ نَهَارِی مُتَلَبِّداً مِنْ شِدَّةِ وَجَعِهِ فَقَالَ أَیْنَ أَنْتَ مِنَ الدَّوَاءِ الْجَامِعِ یَعْنِی الْأَدْوِیَةَ الْمُتَقَدِّمَ ذِکْرُهَا غَیْرَ أَنَّهُ قَالَ خُذْ حَبَّةً مِنْهَا بِمَاءٍ بَارِدٍ وَ حُسْوَةِ خَلٍّ فَفَعَلْتُ مَا أَمَرَنِی بِهِ فَسَکَنَ مَا بِی بِحَمْدِ اللَّهِ (4).

**[ترجمه]طب: از سهل بن مخلّد نقل شده است که بر امام هشتم علیه السّلام وارد شدم و شکوه کردم که از درد طحال شب نخوابیدم و روز هم به خود پیچیدم از سختی دردش، فرمود: تو کجائی از داروی جامع یعنی داروها که پیش گفته شدند جز اینکه فرمود یک قرص آن را بگیر و با آب سرد و کفی سرکه بخور و من عمل کردم بدان چه فرمود و آن دردی که داشتم بحمد اللَّه آرام شد - . الطب: 90 - .

**[ترجمه]

بیان

قال فی القاموس لبد کصرد و کتف من لا یبرح منزله و لا یطیب معاشا و تلبّد الطائرُ بالأرض جثم علیها و فی بعض النسخ متلددا أی متحیرا.

**[ترجمه]در قاموس گفته است لبد – مانند صرد و کتف – چیزی است چیزی است که منزلش را ترک نمی کند و در پی زندگی نیست و پرنده به زمین کاهش می دهد جثمش را. در بعضی نسخ متلددا آمده است به معنی متحیر.

**[ترجمه]

«9»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ کَثِیرٍ الْبَرُودِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُلَیْمَانَ وَ کَانَ یَأْخُذُ عِلْمَ أَهْلِ الْبَیْتِ عَنِ الرِّضَا علیه السلام قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی عَلِیِّ بْنِ مُوسَی الرِّضَا علیه السلام وَجَعاً

ص: 247


1- 1. الطب: 89.
2- 2. المصدر: 90.
3- 3. فی المصدر: فی الطحال.
4- 4. الطب: 90.

بِجَنْبِیَ الْأَیْمَنِ وَ الْأَیْسَرِ فَقَالَ لِی أَیْنَ أَنْتَ عَنِ (1)

الدَّوَاءِ الْجَامِعِ فَإِنَّهُ دَوَاءٌ مَشْهُورٌ وَ عَنَی بِهِ الْأَدْوِیَةَ الَّتِی تَقَدَّمَ ذِکْرُهَا وَ قَالَ أَمَّا لِلْجَنْبِ الْأَیْمَنِ فَخُذْ مِنْهُ حَبَّةً وَاحِدَةً بِمَاءِ الْکَمُّونِ یُطْبَخُ طَبْخاً وَ أَمَّا لِلْجَنْبِ الْأَیْسَرِ فَخُذْ بِمَاءِ أُصُولِ الْکَرَفْسِ یُطْبَخُ طَبْخاً فَقُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ آخُذُ مِنْهُ مِثْقَالًا أَوْ مِثْقَالَیْنِ قَالَ لَا بَلْ وَزْنَ حَبَّةٍ وَاحِدَةٍ تُشْفَی بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی (2).

**[ترجمه]طب: به سندی از محمّد بن سلیمان نقل شده است که علم اهل بیت علیهم السّلام را از امام رضا دریافت می­کرد، گفت: به امام هشتم شکوه کردم از دردی در هر دو پهلوی راست و چپم، فرمود: تو کجائی از داروی جامع که داروی مشهوری است و مقصودش داروهای پیش بود، و فرمود: اما برای پهلوی راست یک قرص بگیر و با آب زیره خوب بپز و اما برای پهلوی چپ با آب ریشه کرفس خوب بپز، گفتم: یا بن رسول اللَّه یک مثقال بگیرم یا دو مثقال؟ فرمود: نه بلکه وزن یک قرص تا درمان شوی به خواست خدا تعالی - . الطب 90: و در آن آمده است \\"تعافی باذن الله تعالی\\" - .

**[ترجمه]

«10»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْکَاتِبِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: کُنْتُ کَثِیراً مَا أُجَالِسُ الرِّضَا علیه السلام فَقُلْتُ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ إِنَّ أَبِی مَبْطُونٌ مُنْذُ ثَلَاثِ لَیَالٍ لَا یَمْلِکُ بَطْنَهُ فَقَالَ أَیْنَ أَنْتَ مِنَ (3)

الدَّوَاءِ الْجَامِعِ قُلْتُ لَا أَعْرِفُهُ قَالَ هُوَ عِنْدَ أَحْمَدَ بْنِ إِبْرَاهِیمَ التَّمَّارِ

فَخُذْ مِنْهُ حَبَّةً وَاحِدَةً وَ اسْقِ أَبَاکَ بِمَاءِ الْآسِ الْمَطْبُوخِ فَإِنَّهُ یَبْرَأُ مِنْ سَاعَتِهِ قَالَ فَصِرْتُ فَأَخَذْتُ مِنْهُ شَیْئاً کَثِیراً وَ أَسْقَیْتُهُ حَبَّةً وَاحِدَةً فَسَکَنَ مِنْ سَاعَتِهِ (4).

**[ترجمه]و از همان: به سندی از احمد بن اسحق نقل شده است که من با امام رضا علیه السّلام بسیار همنشین بودم و گفتم: یا بن رسول اللَّه من از سه شب است که پدرم پا بیرون دارد و شکمش بند نیاید، فرمود: تو کجائی از داروی جامع؟ گفتم: منش نشناسم، فرمود: نزد احمد بن ابراهیم تمّار است یک قرص بگیر با آب آس بپز و به پدرت بده که همان ساعت بهتر شود، گوید نزد او رفتم، و قرص بسیاری از او گرفتم و یک قرص به پدرم دادم و در ساعت آرام شد .

**[ترجمه]

بیان

قال ابن بیطار الآس کثیر بأرض العرب و خضرته دائمة ینمو حتی یکون شجرا عظیما و له زهرة بیضاء طیبة الرائحة و ثمرة سوداء إذا أینعت و تحلو و فیها مع ذلک علقمة و قد یؤکل ثمره رطبا و یابسا لنفث الدم و لحرقة المثانة و عصارة الثمر و هو رطب یفعل الثمرة و هی جیدة للمعدة مدرة للبول.

و ورقه إذا دق و سحق و صب علیه الماء و خلط به شی ء یسیر من زیت أو دهن ورد و خمر و تضمد به وافق القروح الرطبة و المواضع التی تسیل إلیها الفضول و الإسهال المزمن.

ص: 248


1- 1. من( خ).
2- 2. الطب: 90، و فیه: تعافی باذن اللّه تعالی.
3- 3. عن( خ).
4- 4. الطب: 91.

و قیل الآس بارد فی الأولی یابس فی الثانیة و نافع من الحرارة و الرطوبة قاطع للإسهال المتولد من المرة الصفراء نافع للبخار الحار الرطب إذا شم و حبه صالح للسعال و استطلاق البطن الحادث من المرة الصفراء.

و قال فی القانون لیس فی الأشربة ما یعقل و ینفع من أوجاع الرئة و السعال غیر شرابه و ورقه ینفع السجج [السحج] الخف ذرورا و ضمادا و ربه یمنع سیلان الفضول إلی المعدة و ینفع حرقة البول و هو جید فی منع درور الحیض و ماء ورقه یعقل الطبیعة و یحبس الإسهال المراری طلاء و إذا شرب ذلک مع دهن الحل عصر البلغم و أسهله.

**[ترجمه]ابن بیطار گفته: آس در زمین عرب بسیار است و همیشه سبز است و نمو کند تا درخت بزرگی شود، گلی سفید و خوشبو دارد و میوه ای که رسیده اش سیاه است و شیرین ولی دهن را تلخ کند، و بسا که میوه اش را تر و خشک بخورند برای خونریزی و سوزش مثانه، و شیره میوه ترش کار ترش کند، برای معده خوب است و ادرار را گشاید، و کوبیده و سائیده برگش که آب زنند و با اندکی زیت یا عطر گل و می بیامیزند و ضماد کنند بر قرحه های تر سازگار است، و هم به جاهایی که فضول بر آنها روان است و هم برای اسهال مزمن کهنه،

گفتند: آس سرد است در درجه یک و خشک است در درجه دو و برای گرمی و رطوبت خوب است و اسهال از خلط صفراء را ببرّد، و بویش برای بخار گرم تر خوب است، و قرصش برای سرفه و اسهال ناشی از صفراء.

در قانون گفته: در شربتها که بند آرند و برای دردهای شش و سرفه خوب باشند جز آن نیست که شربت کنند و برکش از اسهال سبک نافع است به چکاندن یا ضماد، و بسا از ریزش فضول به معده جلو گیرد و از ریزش ادرار نافع است و خوب است برای ریزش خون حیض، آب برگش طبع را بندد، و اسهال صفراوی با مالیدن آن به تن بند آید، و چون با روغن کنجد نوشیده شود، بلغم را فشار دهد و بیرون کند.

**[ترجمه]

«11»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَکَّامٍ (1) عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ النَّضْرِ مُؤَدِّبِ وُلْدِ أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ مُوسَی علیهم السلام قَالَ: شَکَوْتُ إِلَیْهِ مَا أَجِدُ مِنَ الْحَصَاةِ فَقَالَ وَیْحَکَ أَیْنَ أَنْتَ عَنِ الْجَامِعِ دَوَاءِ أَبِی فَقُلْتُ یَا سَیِّدِی وَ مَوْلَایَ أَعْطِنِی صِفَتَهُ فَقَالَ هُوَ عِنْدَنَا یَا جَارِیَةُ أَخْرِجِی الْبُسْتُوقَةَ الْخَضْرَاءَ قَالَ فَأَخْرَجَتِ الْبُسْتُوقَةَ وَ أَخْرَجَ مِنْهَا مِقْدَارَ حَبَّةٍ فَقَالَ اشْرَبْ هَذِهِ الْحَبَّةَ بِمَاءِ السَّدَابِ أَوْ بِمَاءِ الْفُجْلِ الْمَطْبُوخِ فَإِنَّکَ تُعَافَی مِنْهُ فَقَالَ (2)

فَشَرِبْتُهُ بِمَاءِ السَّدَابِ فَوَ اللَّهِ مَا أَحْسَسْتُ بِوَجَعِهِ إِلَی یَوْمِنَا هَذَا(3).

**[ترجمه]طب: از محمّد بن نضر مؤدب فرزندان امام نهم علیه السّلام نقل شده است که به او شکوه کردم از سنک فرمود: وای بر تو کجائی از درمان جامع داروی پدرم، گفتم: ای آقا و مولایم، نسخه اش را به من بده فرمود: آن نزد ما است، ای کنیز آن بستوی سبز را بیاور، گفت: بستو را آورد و از آن یک قرص برآورد و فرمود: این را با آب سداب یا آب فجل پخته بنوش که خوب شوی، گوید آن را با آب سداب نوشیدم و به خدا تا امروز دیگر احساس درد نکردم - . الطب: 91 - .

**[ترجمه]

«12»

وَ مِنْهُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بِسْطَامَ: عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ النَّضْرِ مِنْ وُلْدِ مِیثَمٍ التَّمَّارِ بِقَزْوِینَ وَ نَحْنُ مُرَابِطُونَ عَنِ الْأَئِمَّةِ بِهَا أَنَّهُمْ وَصَفُوا هَذِهِ (4) الدَّوَاءَ لِأَوْلِیَائِهِمْ وَ هُوَ الدَّوَاءُ الَّذِی یُسَمَّی الدَّوَاءَ(5)

الشَّافِیَةَ وَ هُوَ خِلَافُ الدَّوَاءِ الْجَامِعَةِ فَإِنَّهُ نَافِعٌ لِلْفَالِجِ الْعَتِیقِ وَ الْحَدِیثِ وَ هُوَ لِلَّقْوَةِ الْعَتِیقَةِ وَ الْحَدِیثَةِ وَ الدُّبَیْلَةِ مَا حَدَثَ مِنْهَا وَ

ص: 249


1- 1. فی المصدر: حکیم.
2- 2. فیه: قال.
3- 3. الطب: 91.
4- 4. کذا فی نسخ الکتاب، و لعلّ التأنیث فیه و فی الأوصاف الآتیة باعتبار الاجزاء ان لم یکن تصحیفا.
5- 5. دواء الشافیة( خ).

مَا عَتَقَ وَ السُّعَالِ الْعَتِیقِ وَ الْحَدِیثِ وَ الْکُزَازِ وَ رِیحِ الشَّوْکَةِ وَ وَجَعِ الْعَیْنِ وَ رِیحِ السَّبَلِ وَ هِیَ الرِّیحُ الَّتِی تُنْبِتُ الشَّعْرَ فِی الْعَیْنِ وَ لِوَجَعِ الرِّجْلَیْنِ مِنَ الْخَامِ الْعَتِیقِ وَ لِلْمَعِدَةِ إِذَا ضَعُفَتْ وَ لِلْأَرْوَاحِ (1)

الَّتِی تُصِیبُ الصِّبْیَانَ مِنْ أُمِّ الصِّبْیَانِ وَ الْفَزَعِ الَّذِی یُصِیبُ الْمَرْأَةَ فِی نَوْمِهَا وَ هِیَ حَامِلٌ وَ السِّلِّ الَّذِی یَأْخُذُ بِالنَّفْخِ وَ هُوَ الْمَاءُ الْأَصْفَرُ الَّذِی یَکُونُ فِی الْبَطْنِ وَ الْجُذَامِ وَ لِکُلِّ عَلَامَاتِ الْمِرَّةِ وَ الْبَلْغَمِ وَ النَّهْشَةِ وَ لِمَنْ تَلْسَعُهُ الْحَیَّةُ وَ الْعَقْرَبُ نَزَلَ بِهِ جَبْرَئِیلُ الرُّوحُ الْأَمِینُ عَلَی مُوسَی بْنِ عِمْرَانَ علیه السلام حِینَ أَرَادَ فِرْعَوْنُ أَنْ یَسُمَّ بَنِی إِسْرَائِیلَ فَجَعَلَ لَهُمْ عِیداً فِی یَوْمِ الْأَحَدِ وَ قَدْ تَهَیَّأَ فِرْعَوْنُ وَ اتَّخَذَ لَهُمْ طَعَاماً کَثِیراً وَ نَصَبَ مَوَائِدَ کَثِیرَةً وَ جَعَلَ السَّمَّ فِی الْأَطْعِمَةِ وَ خَرَجَ مُوسَی علیه السلام بِبَنِی إِسْرَائِیلَ وَ هُمْ سِتُّمِائَةِ أَلْفٍ فَوَقَفَ لَهُمْ مُوسَی علیه السلام عِنْدَ الْمَضِیفِ فَرَدَّ النِّسَاءَ وَ الْوِلْدَانَ وَ أَوْصَی لِبَنِی إِسْرَائِیلَ فَقَالَ لَا تَأْکُلُوا مِنْ طَعَامِهِمْ وَ لَا تَشْرَبُوا مِنْ شَرَابِهِمْ حَتَّی أَعُودَ إِلَیْکُمْ ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَی النَّاسِ یَسْقِیهِمْ مِنْ هَذَا الدَّوَاءِ مِقْدَارَ مَا تَحْمِلُهُ رَأْسُ الْإِبْرَةِ وَ عَلِمَ أَنَّهُمْ یُخَالِفُونَ أَمْرَهُ وَ یَقَعُونَ فِی طَعَامِ فِرْعَوْنَ ثُمَّ زَحَفَ وَ زَحَفُوا مَعَهُ فَلَمَّا نَظَرُوا إِلَی نَصْبِ الْمَوَائِدِ أَسْرَعُوا إِلَی الطَّعَامِ وَ وَضَعُوا أَیْدِیَهُمْ فِیهِ وَ مِنْ قَبْلِ مَا نَادَی فِرْعَوْنُ مُوسَی وَ هَارُونَ وَ یُوشَعَ بْنِ نُونٍ وَ مِنْ کُلِّ خِیَارِ بَنِی إِسْرَائِیلَ وَجَّهَهُمْ إِلَی مَائِدَةٍ لَهُمْ خَاصَّةً وَ قَالَ إِنِّی عَزَمْتُ عَلَی نَفْسِی أَنْ لَا یَلِیَ خِدْمَتَکُمْ وَ بِرَّکُمْ غَیْرِی أَوْ کُبَرَاءُ أَهْلِ مَمْلَکَتِی فَأَکَلُوا حَتَّی تَمَلَّوْا مِنَ الطَّعَامِ وَ جَعَلَ فِرْعَوْنُ یُعِیدُ السَّمَّ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَی فَلَمَّا فَرَغُوا مِنَ الطَّعَامِ وَ خَرَجَ مُوسَی علیه السلام وَ خَرَجَ أَصْحَابُهُ قَالَ لِفِرْعَوْنَ إِنَّا تَرَکْنَا النِّسَاءَ وَ الصِّبْیَانَ وَ الْأَثْقَالَ خَلْفَنَا وَ إِنَّا نَنْتَظِرُهُمْ قَالَ فِرْعَوْنُ إِذاً یُعَادُ لَهُمُ الطَّعَامُ وَ نُکْرِمُهُمْ کَمَا أَکْرَمْنَا مَنْ مَعَکَ فَتَوَافَوْا وَ أَطْعَمَهُمْ کَمَا أَطْعَمَ أَصْحَابَهُمْ وَ خَرَجَ مُوسَی علیه السلام إِلَی الْعَسْکَرِ

ص: 250


1- 1. و للاورام( خ).

فَأَقْبَلَ فِرْعَوْنُ عَلَی أَصْحَابِهِ وَ قَالَ لَهُمْ زَعَمْتُمْ أَنَّ مُوسَی وَ هَارُونَ سَحَرَا بِنَا وَ أَرَیَانَا بِالسِّحْرِ أَنَّهُمْ یَأْکُلُونَ مِنْ طَعَامِنَا فَلَمْ یَأْکُلُوا مِنْ طَعَامِنَا شَیْئاً وَ قَدْ خَرَجَا وَ ذَهَبَ السِّحْرُ فَأَجْمَعُوا مِمَّا قَدَرْتُمْ عَلَیْهِ عَلَی الطَّعَامِ الْبَاقِی یَوْمَهُمْ هَذَا وَ مِنَ الْغَدِ لِکَیْ یَتَفَانَوْا(1)

فَفَعَلُوا وَ قَدْ أَمَرَ فِرْعَوْنُ أَنْ یُتَّخَذَ لِأَصْحَابِهِ خَاصَّةً طَعَامٌ لَا سَمَّ فِیهِ فَجَمَعَهُمْ عَلَیْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ أَکَلَ وَ مِنْهُمْ مَنْ تَرَکَ فَکُلُّ مَنْ أَطْعَمَ مِنْ طَعَامِهِ نَفَخَ (2)

فَهَلَکَ مِنْ أَصْحَابِ فِرْعَوْنَ سَبْعُونَ أَلْفاً ذَکَراً وَ مِائَةٌ وَ سِتُّونَ أَلْفاً أُنْثَی سِوَی الدَّوَابِّ وَ الْکِلَابِ وَ غَیْرِ ذَلِکَ فَتَعَجَّبَ هُوَ وَ أَصْحَابُهُ بِمَا کَانَ اللَّهُ أَمَرَهُ أَنْ یَسْقِیَ أَصْحَابَهُ مِنَ الدَّوَاءِ وَ الَّذِی یُسَمَّی الشَّافِیَةَ ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَی عَلَی رَسُولِهِ هَذَا الدَّوَاءَ نَزَلَ بِهِ جَبْرَئِیلُ علیه السلام وَ نُسْخَةُ الدَّوَاءِ هَذِهِ تَأْخُذُ جُزْءاً مِنْ ثُومٍ مُقَشَّرٍ ثُمَّ تَشْدَخُهُ وَ لَا تُنْعِمُ دَقَّهُ وَ تَضَعُهُ فِی طِنْجِیرٍ أَوْ فِی قِدْرٍ عَلَی مَا یَحْضُرُکَ ثُمَّ تُوقِدُ تَحْتَهُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ ثُمَّ تَصُبُّ عَلَیْهِ مِنْ سَمْنِ الْبَقَرِ قَدْرَ مَا یَغْمُرُهُ وَ تَطْبُخُهُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ حَتَّی یَشْرَبَ ذَلِکَ السَّمْنَ ثُمَّ تَسْقِیهِ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَی حَتَّی لَا یَقْبَلَ الثُّومُ شَیْئاً ثُمَّ تَصُبُّ عَلَیْهِ اللَّبَنَ الْحَلِیبَ فَتُوقِدُ تَحْتَهُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ وَ تَفْعَلُ ذَلِکَ مِثْلَ مَا فَعَلْتَ بِالسَّمْنِ وَ لْیَکُنِ اللَّبَنُ

أَیْضاً لَبَنَ بَقَرَةٍ حَدِیثَةِ الْوِلَادَةِ حَتَّی لَا یَقْبَلَ شَیْئاً وَ لَا یَشْرَبَ ثُمَّ تَعْمِدُ إِلَی عَسَلِ الشَّهْدِ فَتَعْصِرُهُ مِنْ شَهْدِهِ وَ تُغْلِیهِ عَلَی النَّارِ عَلَی حِدَةٍ وَ لَا یَکُونُ فِیهِ مِنَ الشَّهْدِ شَیْ ءٌ ثُمَّ تَصُبُّهُ عَلَی الثُّومِ وَ تُوقِدُ تَحْتَهُ بِنَارٍ لَیِّنَةٍ کَمَا صَنَعْتَ بِالسَّمْنِ وَ اللَّبَنِ ثُمَّ تَعْمِدُ إِلَی عَشَرَةِ دَرَاهِمَ مِنَ الشُّونِیزِ وَ تَدُقُّهُ دَقّاً نَاعِماً وَ تُنَظِّفُ الشُّونِیزَ وَ لَا تَنْخَلُهُ وَ تَأْخُذُ وَزْنَ خَمْسَةِ دَرَاهِمَ فُلْفُلَ وَ مَرْزَنْجُوشَ وَ تَدُقُّهُ ثُمَّ تَرْمِی فِیهِ وَ تُصَیِّرُهُ مِثْلَ خَبِیصَةٍ(3)

عَلَی النَّارِ

ص: 251


1- 1. فی المصدر: یتفارقوا.
2- 2. تفسخ( خ).
3- 3. الخبیصة: الحلواء المخبوصة أی المخلوطة.

ثُمَّ تَجْعَلُهُ فِی إِنَاءٍ لَا یُصِیبُهُ الْغُبَارُ وَ لَا شَیْ ءٌ وَ لَا رِیحٌ وَ یُجْعَلُ فِی الْإِنَاءِ شَیْ ءٌ مِنْ سَمْنِ (1) الْبَقَرِ وَ تَدْهُنُ بِهِ الْإِنَاءَ ثُمَّ تَدْفُنُ (2) فِی الشَّعِیرِ أَوْ رَمَادٍ أَرْبَعِینَ یَوْماً وَ کُلَّمَا عَتَقَ کَانَ (3)

أَجْوَدَ وَ یَأْخُذُ صَاحِبُ الْعِلَّةِ فِی السَّاعَةِ الَّتِی یُصِیبُهُ فِیهِ الْأَذَی الشَّدِیدُ مِقْدَارَ حِمَّصَةٍ قَالَ فَإِذَا أَتَی عَلَی هَذَا الدَّوَاءِ شَهْرٌ فَهُوَ یَنْفَعُ (4) مِنْ ضَرَبَانِ الضِّرْسِ وَ جَمِیعِ مَا یَثُورُ مِنَ الْبَلْغَمِ بَعْدَ أَنْ یَأْخُذَهُ عَلَی الرِّیقِ مِقْدَارَ نِصْفِ جَوْزَةٍ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ شَهْرَانِ فَهُوَ جَیِّدٌ لِلْحُمَّی النَّافِضِ یَأْخُذُ مِنْهُ عِنْدَ مَنَامِهِ مِقْدَارَ نِصْفِ جَوْزَةٍ وَ هُوَ غَایَةٌ لِهَضْمِ الطَّعَامِ وَ غَایَةُ کُلِّ دَاءٍ فِی الْعَیْنِ فَإِذَا أَتَی عَلَیْهِ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ فَهُوَ جَیِّدٌ مِنَ الْمِرَّةِ الصَّفْرَاءِ وَ الْبَلْغَمِ الْمُحْتَرِقِ وَ هَیَجَانِ کُلِّ دَاءٍ یَکُونُ مِنَ الصَّفْرَاءِ یَأْخُذُهُ عَلَی الرِّیقِ فَإِذَا أَتَی عَلَیْهِ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ فَهُوَ جَیِّدٌ مِنَ الظُّلْمَةِ تَکُونُ فِی الْعَیْنِ وَ النَّفَسِ الَّذِی یَأْخُذُ الرَّجُلُ إِذَا مَشَی یَأْخُذُهُ بِاللَّیْلِ إِذَا نَامَ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ خَمْسَةُ أَشْهُرٍ یُؤْخَذُ دُهْنُ بَنَفْسَجٍ أَوْ دُهْنُ حَلٍ (5) وَ یُؤْخَذُ مِنْ هَذَا الدَّوَاءِ نِصْفُ عَدَسَةٍ یُدَافُ بِالدُّهْنِ وَ یَسْعُطُ بِهِ صَاحِبُ الصُّدَاعِ الْمُطْبِقِ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ سِتَّةُ أَشْهُرٍ یُؤْخَذُ مِنْهُ قَدْرَ عَدَسَةٍ یَسْعُطُ بِهِ صَاحِبُ الشَّقِیقَةِ بِالْبَنَفْسَجِ فِی الْجَانِبِ الَّذِی فِیهِ الْعِلَّةُ وَ ذَلِکَ عَلَی الرِّیقِ مِنْ أَوَّلِ النَّهَارِ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ سَبْعَةُ أَشْهُرٍ یَنْفَعُ مِنَ الرِّیحِ الَّذِی یَکُونُ فِی الْأُذُنِ یَقْطُرُ فِیهَا بِدُهْنِ وَرْدٍ مِثْلَ الْعَدَسَةِ مِنْ أَوَّلِ النَّهَارِ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ ثَمَانِیَةُ أَشْهُرٍ یَنْفَعُ مِنَ الْمِرَّةِ(6) الْحَمْرَاءِ وَ الدَّاءِ الَّذِی یُخَافُ مِنْهُ الْآکِلَةُ یُشْرَبُ بِمَاءٍ وَ تَدَّهِنُ بِأَیِّ دُهْنٍ شِئْتَ وَ

ص: 252


1- 1. فی المصدر: سمن بقر.
2- 2. فی المصدر« یدفن» و هو أظهر.
3- 3. فیه: فهو أجود.
4- 4. نافع( خ).
5- 5. لعل الصواب« جل» معرب« گل» و فی بعض النسخ« خل».
6- 6. فی المصدر: الصفراء.

تَضَعُ عَلَی الدَّاءِ وَ ذَلِکَ عَلَی الرِّیقِ مَعَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ تِسْعَةُ أَشْهُرٍ یَنْفَعُ بِإِذْنِ اللَّهِ مِنَ السُّدَدِ وَ کَثْرَةِ النَّوْمِ وَ الْهَذَیَانِ فِی الْمَنَامِ وَ الْوَجَعِ وَ الْفَزَعِ یُؤْخَذُ بِدُهْنِ بِزْرِ(1) الْفُجْلِ عَلَی الرِّیقِ وَ عِنْدَ مَنَامِهِ قَدْرَ عَدَسَةٍ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ عَشَرَةُ أَشْهُرٍ جَیِّدٌ لِلْمِرَّةِ السَّوْدَاءِ وَ الصَّفْرَاءِ الَّتِی تَأْخُذُ بِالْبَلْبَلَةِ وَ الْحُمَّی الْبَاطِنَةِ وَ اخْتِلَاطِ الْعَقْلِ یُؤْخَذُ مِنْهُ مِثْلُ الْعَدَسَةِ بِخَلٍّ وَ بَیَاضِ الْبَیْضِ وَ تَشْرَبُهُ عَلَی الرِّیقِ بِأَیِّ دُهْنٍ (2) شِئْتَ عِنْدَ مَنَامِکَ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ أَحَدَ عَشَرَ شَهْراً فَإِنَّهُ یَنْفَعُ مِنَ الْمِرَّةِ السَّوْدَاءِ الَّتِی أَخَذَ صَاحِبُهَا بِالْفَزَعِ وَ الْوَسْوَاسِ قَدْرَ الْحِمَّصَةِ بِدُهْنِ الْوَرْدِ وَ یَشْرَبُهُ عَلَی الرِّیقِ وَ قَدْرَ الْحِمَّصَةِ یَشْرَبُهُ عِنْدَ الْمَنَامِ فَیَشْرَبُهُ (3)

بِغَیْرِ دُهْنٍ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْراً یَنْفَعُ مِنَ الْفَالِجِ الْحَدِیثِ وَ الْعَتِیقِ بِمَاءِ الْمَرْزَنْجُوشِ یَأْخُذُ مِنْهُ قَدْرَ حِمَّصَةٍ وَ یَدْهُنُ رِجْلَیْهِ بِالزَّیْتِ وَ الْمِلْحِ عِنْدَ مَنَامِهِ وَ مِنَ الْقَابِلَةِ مِثْلَ ذَلِکَ وَ یَحْمِی (4)

مِنَ الْخَلِّ وَ اللَّبَنِ وَ الْبَقْلِ وَ السَّمَکِ وَ یُطْعِمُ بَعْدَ ذَلِکَ مَا یَشَاءُ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ ثَلَاثَةَ عَشَرَ شَهْراً فَإِنَّهُ یَنْفَعُ مِنَ الدُّبَیْلَةِ وَ الضَّحِکِ مِنْ غَیْرِ شَیْ ءٍ وَ عَبَثِ الرَّجُلِ بِلِحْیَتِهِ یُؤْخَذُ مِنْهُ قَدْرَ الْحِمَّصَةِ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَیْنِ یُدَافُ بِمَاءِ السَّدَابِ وَ یُشْرَبُ (5) عِنْدَ أَوَّلِ اللَّیْلِ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ شَهْراً یَنْفَعُ مِنَ السُّمُومِ کُلِّهَا وَ إِنْ کَانَ سُقِیَ سَمّاً یُؤْخَذُ بِزْرُ(6)

الْبَاذَنْجَانِ فَیُدَقُّ ثُمَّ یُغْلَی عَلَی النَّارِ ثُمَّ یُصَفَّی وَ یَشْرَبُ مِنْ هَذَا الدَّوَاءِ قَدْرَ الْحِمَّصَةِ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَیْنِ أَوْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ أَوْ أَرْبَعَ مَرَّاتٍ بِمَاءٍ فَاتِرٍ وَ لَا یَتَجَاوَزُ أَرْبَعَ مَرَّاتٍ وَ لْیَشْرَبْهُ عِنْدَ السَّحَرِ

ص: 253


1- 1. بذر( خ).
2- 2. فی المصدر و بعض النسخ الکتاب: وجه.
3- 3. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: عند منامه بغیر دهن.
4- 4. فی المصدر: یحتمی.
5- 5. من( خ).
6- 6. یأخذ بذر الباذنجان( خ).

وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ خَمْسَةَ عَشَرَ شَهْراً فَإِنَّهُ یَنْفَعُ مِنَ السِّحْرِ وَ الْخَامَةِ وَ الْإِبْرِدَةِ وَ الْأَرْوَاحِ یُؤْخَذُ مِنْهُ قَدْرَ نِصْفِ بُنْدُقَةٍ وَ یُغْلَی بِتَمْرٍ وَ یَشْرَبُهُ إِذَا أَخَذَ مَضْجَعَهُ وَ لَا یَشْرَبُ فِی لَیْلَةٍ(1)

وَ مِنَ الْغَدِ حَتَّی یَطْعَمَ طَعَاماً کَثِیراً وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ سِتَّةَ عَشَرَ شَهْراً یُؤْخَذُ مِنْهُ نِصْفَ عَدَسَةٍ فَیُدَافُ بِمَاءِ الْمَطَرِ مَطَرٍ حَدِیثٍ مِنْ یَوْمِهِ أَوْ مِنْ لَیْلَتِهِ أَوْ بَرَدَ فَیَکْتَحِلُ (2) صَاحِبُ الْعَمَی الْعَتِیقِ وَ الْحَدِیثِ غُدْوَةً وَ عَشِیَّةً وَ عِنْدَ مَنَامِهِ أَرْبَعَةَ أَیَّامٍ فَإِنْ (3) بَرِئَ وَ إِلَّا فَثَمَانِیَةَ أَیَّامٍ وَ لَا أَرَاهُ یَبْلُغُ الثَّمَانَ حَتَّی یَبْرَأَ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ سَبْعَةَ عَشَرَ شَهْراً یَنْفَعُ بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ مِنَ الْجُذَامِ بِدُهْنِ الْأَکَارِعِ أَکَارِعِ الْبَقَرِ لَا أَکَارِعِ الْغَنَمِ یُؤْخَذُ مِنْهُ قَدْرَ بُنْدُقَةٍ عِنْدَ الْمَنَامِ وَ عَلَی الرِّیقِ وَ یُؤْخَذُ مِنْهُ قَدْرَ حَبَّةٍ فَیَدْهُنُ بِهِ جَسَدَهُ یَدْلُکُ دَلْکاً شَدِیداً وَ یُؤْخَذُ مِنْهُ شَیْ ءٌ قَلِیلٌ فَیَسْعُطُ بِهِ بِدُهْنِ الزَّیْتِ زَیْتِ الزَّیْتُونِ أَوْ بِدُهْنِ الْوَرْدِ وَ ذَلِکَ فِی آخِرِ النَّهَارِ فِی الْحَمَّامِ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ ثَمَانِیَةَ عَشَرَ شَهْراً یَنْفَعُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی مِنَ الْبَهَقِ الَّذِی یُشَاکِلُ الْبَرَصَ إِلَّا أَنْ یَشْرِطَ مَوْضِعَهُ فَیَدْمَی وَ یُؤْخَذُ مِنَ الدَّوَاءِ مِقْدَارَ حِمَّصَةٍ وَ یُسْقَی مَعَ دُهْنِ الْبُنْدُقِ أَوْ دُهْنِ لَوْزٍ مُرٍّ أَوْ دُهْنِ صَنَوْبَرٍ یُسْقَی بَعْدَ الْفَجْرِ

وَ یَسْعُطُ مِنْهُ بِمِقْدَارِ حَبَّةٍ مَعَ ذَلِکَ الدُّهْنِ وَ یَدْلُکُ بِهِ جَسَدَهُ مَعَ الْمِلْحِ قَالَ وَ لَا یَنْبَغِی أَنْ یُغَیِّرَ هَذِهِ الْأَدْوِیَةَ عَنْ حَدِّهَا وَ وَضْعِهَا الَّتِی تَقَدَّمَ ذِکْرُهَا لِأَنَّهُ إِنْ خَالَفَ خُولِفَ بِهِ وَ لَمْ یَنْتَفِعْ بِشَیْ ءٍ مِنْهُ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ تِسْعَةَ عَشَرَ شَهْراً یُؤْخَذُ حَبُّ الرُّمَّانِ رُمَّانٍ حُلْوٍ فَیَعْصِرُهُ وَ یُخْرِجُ مَاءَهُ وَ یُؤْخَذُ مِنَ الْحَنْظَلَةِ قَدْرَ حَبَّةٍ فَیُسْتَقَی (4)

مِنَ السَّهْوِ وَ النِّسْیَانِ

ص: 254


1- 1. لیلته( ظ).
2- 2. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب« فیکحل».
3- 3. فانه یبرأ( خ).
4- 4. فی بعض النسخ« فیشفی» و فی المصدر« فیسقی».

وَ الْبَلْغَمِ الْمُحْتَرِقِ وَ الْحُمَّی الْعَتِیقَةِ وَ الْحَدِیثَةِ عَلَی الرِّیقِ بِمَاءٍ حَارٍّ وَ إِذَا أَتَی عَلَیْهِ عِشْرُونَ شَهْراً یَنْفَعُ بِإِذْنِ اللَّهِ مِنَ الصَّمَمِ یُنْقَعُ بِمَاءِ الْکُنْدُرِ ثُمَّ یَخْرُجُ مَاؤُهُ فَیُجْعَلُ مَعَهُ مِثْلُ الْعَدَسَةِ اللَّطِیفَةِ فَیُجْعَلُ فِی أُذُنِهِ (1)

فَإِنْ سَمِعَ وَ إِلَّا أُسْعِطَ مِنَ الْغَدِ بِذَلِکَ الْمَاءِ بِمِثْلِ الْعَدَسَةِ وَ صَبَّ عَلَی یَافُوخِهِ مِنْ فَضْلِ السَّعُوطِ وَ الْمُبَرْسَمُ إِذَا ثَقُلَ بِهِ وَ طَالَ لِسَانُهُ یُؤْخَذُ حَبُّ الْعِنَبِ الْحَامِضِ ثُمَّ یُسْقَی الْمُبَرْسَمُ بِهَذَا الدَّوَاءِ فَإِنَّهُ یَنْتَفِعُ بِهِ وَ یُخَفَّفُ عَنْهُ وَ کُلَّمَا عَتَقَ کَانَ أَجْوَدَ وَ یُؤْخَذُ مِنْهُ الْأَقَلُ (2).

**[ترجمه]از همان از ابراهیم بن نضر نوه میثم تمار نقل شده است که ما در قزوین از طرف ائمه مرزدار بودیم و این دارو را برای دوستان خود نسخه کرده بودند به نام داروی شفا بخش و آن جز داروی جامع است که برای فلج کهنه و نو خوب است و آن برای لقوه کهنه و نو خوب است، و جوشها که از آن پدید آیند نو باشند یا کهنه، و برای سرفه کهنه و نو، و کزاز، و باد شوکه، درد چشم، باد سبل که مو در چشم رویاند، و برای درد پاها از بلغم کهنه، برای معده ناتوان، برای باد ام الصبیان کودکان، هراس کردن زن در خواب هنگام بارداری، و برای سل نفخ آور و آن آب زردی است که در شکم است، و برای خوره و برای همه نشانه های صفراء بلغم و گزش، و برای کسی که مار یا عقرب بگزند.

جبرئیل برای موسی بن عمران علیه السّلام آورد چون که فرعون خواست بنی اسرائیل را زهر بدهد، در روز یکشنبه عیدی برایشان گرفت، و خوانهای بسیار گسترد و غذای فراوان و خوراکها را زهر آگین کرد، و موسی بنی اسرائیل را که ششصد هزار بودند برآورد و نزد مهمانخانه در برشان ایستاد، و زنان و کودکان را بازگرداند و به بنی اسرائیل سفارش کرد از خوراکشان مخورید و از نوشابشان منوشید تا من به شما باز گردم، سپس نزد مردم آمد و از این دارو به اندازه یک سر سوزن به آنها داد، دانست که او را نافرمانی کنند و از خوراک فرعون نگذرند، سپس پیش آمد و با او پیش آمدند، و چون چشمشان به خوانها افتاد شتاب کردند و دست در خوراک نهادند، و از آن پیش فرعون موسی و هارون و یوشع بن نون و همه بزرگان بنی اسرائیل را بیک خوان خصوصی دعوت کرده و گفته: من با خود قسم خوردم که متصدی خدمت شما و احسان به شما نباشد جز خودم یا بزرگان کشورم، و همه خوردند تا سیر شدند، و فرعون پیوسته زهر را پیاپی تازه می­کرد.

و چون از خوراک دست کشیدند موسی بیرون شد و یارانش بیرون شدند و موسی به فرعون گفت: ما زنان و کودکان را با بنه در دنبال وانهادیم و انتظار آنها را داریم، فرعون گفت: در این صورت باز غذا برای آنها آماده شود و آنها را پذیرائی کنیم مانند کسانی که با تو بودند، و آنها هم آمدند و بآنها خوراک داد مانند یاران آنها، و موسی به پاسگاه خود برگشت.

فرعون رو به یارانش کرد و گفت: پندارید موسی و هارون ما را جادو کردند و به ما نمودند که از خوراک ما می­خورند و چیزی از آن نخوردند و سالم بیرون رفتند و جادو باطل شد، تا توانید آنچه از خوراکها به جا مانده برای امروز و فردا جمع آوری کنید تا نابود شوند - . در المصدر: جدا شوند - و عمل کردند، و فرعون برای یاران خود خوراک جداگانه ساخته بود که زهر نداشت، همه را بر سر آن گرد آورد، برخی خوردند و برخی نخوردند، و هر که خورد باد کرد - . ترکید (خ) - و هفتاد هزار مرد و صد و شصت هزار زن از یارانش مردند جز چهار پایان و سگها و جز آنها، و فرعون و یارانش در شگفت شدند به واسطه فرمان حفظ به موسی که از آن دارو بنام شافیه به یاران خود نوشانده بود سپس خدا آن دارو را به رسول خود فرو آورد، جبرئیل آن را آورد و نسخه دارو این است:

جزئی بگیر از سیر پوست کنده، سپس آن را بشکاف و اندکی بکوب، و بگذار در پاتیل یا دیگ به اندازه ای که در دست داری، و آتش نرمی زیرش بیفروز و آنقدر روغن گاو بر آن بریز که آن را فرو گیرد، و خرده خرده بدان روغن بده تا سیر روغن شود و دیگر نپذیرد، وانگه بر آن شیر تازه بریز و آتش نرمی زیرش باشد، تا آنجا که دیگر نپذیرد و به خود نکشد.

سپس عسل شهد بگیر و فشرده کن و جدا بر سر آتش نه و خوب موم آن را بگیر و روی سیر بریز و زیرش آتش نرمی بگذار مانند آنچه با روغن کردی و با شیر، سپس ده درهم سیاه­دانه خوب بکوب و پاک کن و ببیز، و پنج درهم فلفل و مرزنجوش بگیر و بکوب و در آن بریز، و مانند حلواء - . الخبیصه: حلوای مخبوصه یا مخلوط - آن را بر آتش بنه

و آنگاه در ظرفی سر بسته بگذار که گرد و بادی بر آن ننشیند و در آن ظرف اندکی روغن گاو باشد که آن را چرب کند، سپس چهل روز میان جو یا خاکستر دفن شود، و هر چه کهنه گردد بهتر باشد و دردمند که دچار آزار سخت شد به اندازه یک نخود از آن را برگیرد فرمود: چون یک ماه بر این دارو گذرد برای درد دندان و هر چه از بلغم پدید آید خوب است به اندازه نیم گردو و چون دو ماه بر آن گذرد برای تب لرز به اندازه نیم گردو خوب است و بی­نهایت برای هضم غذا و هر دردی در چشم و چون سه ماه بر آن گذرد خوب است برای صفراء و بلغم سوخته، و هیجان هر درد که از صفراء باشد که ناشتا بخورد .

چون چهار ماه بر آن گذرد برای تیره گی چشم و گرفتن نفس در راه خوب است که وقت خواب در شب بخورد و چون پنج ماه شد روغن بنفشه یا کنجد گیرد و نیم عدس از آن دارو که روغن مالی بشود و کسی که سردرد پیوسته دارد آن را در بینی کند.

و چون شش ماهه شد دچار شقیقه با روغن بنفشه ناشتا در بامداد باندازه یک عدس را در بینی کند و چون هفت ماهه شد برای باد گوش نافع است که با روغن گل باندازه یک عدس در آغاز روز از آن چکانند و چون هشت ماهه شد برای خلط سرخ - . در المصدر: الصفراء - و دردی که بسا آکله شود خوب است که با آب نوشیده شود و با هر روغنی خواهی آن را چرب کن

و بر درد خود نهی هنگام برآمدن خورشید و ناشتا.

و چون نه ماهه شود به خواست خدا از سدّه ها و پرخوابی و هذیان در خواب و ترس و هراس خوب است و باید با روغن فجل ناشتا به اندازه یک عدس بخورد و هم هنگام خواب.

و چون ده ماهه شود برای خلط سوداء خوب است، و صفرائی که لرز آورد و تب درونی و برهم خوردن خرد، به اندازه یک عدس آن را بگیرند با سرکه و سفیده تخم مرغ، ناشتا و هنگام خواب با هر روغنی خواهد بنوشد.

و چون یازده ماهه شود برای خلط سوداء که باعث هراس و وسوسه دردمند است به اندازه یک نخود با روغن گل ناشتا بنوشد و یک نخود هنگام خواب بی روغن بنوشد.

و چون دوازده ماهه شد با آب مرزنجوش از فلج کهنه و نو نافع است و به اندازه یک نخود و هر دو پا را هنگام خواب با زیت و نمک چرب کند و هم در شب آینده و از سرکه و سبزی و ماهی پرهیز کند و هر چیز دیگر خواهد بخورد.

و چون سیزده ماهه شود: از جوش و خنده بیجا و بازی با ریش خوب است به اندازه یک نخود با آب سداب آمیخته و آغاز شب بنوشد .

و چون چهارده ماهه شود، داروی همه زهرها است، و اگر زهر نوشیده تخم بادنجان را بکوبد و با آتش بجوشاند تا صاف شود و یک نخود از این دارو را از یک بار تا چهار بار با آب نیم گرم بخورد و از چهار نگذرد و هنگام سحر بنوشد.

و چون پانزده ماهه شود برای جادو و خلط بلغم و سردیها و ارواح خوب است، نیم فندق که با خرما بجوشانند و چون در بستر خواب رود بنوشد، و در آن شب و فردا دیگر از دارو ننوشد تا خوراک بسیاری مصرف کند.

و چون شانزده ماهه شود نیم عدسش را با آب باران تازه که از همان روز یا شبش باشد حلّ کنند یا با تگرگ و نابینای کهنه و نو بام و شام و هنگام خواب چهار روز به دیده کشد و اگر بهبود نیافت تا هشت روز و ندانمش که به هشت روز رسد تا به شود به خواست خدا عزّ و جلّ.

و چون هفده ماهه شود نافع است به خواست خدا عزّ و جلّ برای خوره با روغن پاچه گاو نه گوسفند که به اندازه یک فندق ناشتا و هنگام خواب بخورد، و به اندازه یک قرص به تن مالد و خوب آن را مالش دهد، و اندکی از آن با روغن زیتون یا گل ببینی کند در پایان روز و در حمام.

و چون هجده ماهه شود به خواست خدا تعالی نافع است برای بهق که مانند پیسی است که جایش را تیغ زند خون آید، و اندازه نخودی از آن بگیرد و با روغن فندق یا روغن بادام تلخ یا روغن صنوبر بنوشد پس از سپیده دم، و اندازه یک قرص هم با همان روغن ببینی کشد و با نمک به تن خود بمالد.

فرمود: نسزد که اندازه و وضع این دارو از آنچه ذکر شد دگرگون گردد که اثر نکند و هیچ سودی ندهد.

و چون نوزده ماهه شود، دانه انار شیرین را بگیرد و بفشارد و آبش را بگیرد و با یک قرص از هندوانه ابو جهل بنوشد برای رفع سهو و نسیان

و بلغم سوخته و تب کهنه و نو با آب گرم در ناشتا.

و چون بیست ماهه شود به خواست خدا برای کری خوب است، در آب کندر خیس شود و آبش گرفته شود و به اندازه یک عدس لطیفی در آن نهند و در گوش نهد و اگر نشنید فردا با همان آب به اندازه یک عدس ببینی نهد، و از زیادی آن آب به استخوان سرش ریزد، و سرسامی چون سنگین شود و پر گوید و زبانش دراز شود دانه انگور ترش گیرند و با این دارو بدو نوشند که سود دهد و سبک گردد، و هر چه کهنه تر شود بهتر گردد و کمتر از آن مصرف شود.

**[ترجمه]

توضیح

کأن تأنیث الشافیة و الجامعة لاشتمالهما علی الأدویة الکثیرة.

و قال فی بحر الجواهر الفالج بکسر اللام استرخاء عامّ لأحد شقی البدن طولا من الرأس إلی القدم و اللغة موافقة لهذا المعنی یقال فلجت الشی ء فلجین أی شققته بنصفین و منهم من یقول إنه استرخاء أحد شقی البدن دون الرأس و علیه صاحب الکامل و القدماء لا یفرقون بینه و بین الاسترخاء.

قال الشیخ و إذا أخذ الفالج بمعنی الاسترخاء مطلقا فقد یکون منه ما یعم الشقین جمیعا سوی أعضاء الرأس التی لو عمتها کان سکتة کما یکون ما یختص بإصبع واحدة و قال اللقوة بالفتح و الکسر علة ینجذب لها شق الوجه إلی جهة غیر طبیعیة فیخرج النفخة و البزقة من جانب واحد و لا یحسن التقاء الشفتین و لا تنطبق إحدی العینین و قال الدبیلة بالتصغیر کل ورم فإما أن یعرض فی داخله موضع تنصب فیه المادة فتسمی دبیلة و إلا خص باسم الورم و ما کان من الدبیلات حارا خص باسم الخراج.

و قال الآملی الدبیلة ورم کبیر مستدیر الشکل یجمع المدة و قیل هی دمل کبیر ذو أفواه کثیرة فارسیتها کفگیرک و قال الکزاز و الکزازة بالضم یقال علی تشنج یبتدئ من عضلات الترقوة فیمدها إلی قدام أو إلی خلف أو إلی

ص: 255


1- 1. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: فیصبه.
2- 2. الطب: 124- 128.

الجهتین جمیعا و قد یقال علی کل ممدود(1) و قد یختص باسم الکزاز منه ما کان بسبب برد مجمد من داخل أو خارج سواء کان من جانب أو جانبین. و فی القاموس الشوکة داء معروف و حمرة تعلو الجسد و قال فی بحر الجواهر الشوک بالفتح خار و أطباء إطلاق میکنند بر زوایدی که از پس فقرات ناشی شده باشد و الشوکة أیضا حمرة تعلو الوجه و الجسد و شوکة(2) باد آورد انتهی.

و قیل المراد هنا ریح تحدث من لدغ العقارب و أمثالها و هو بعید مع أنه یوجب التکرار و التعریف المذکور للسبل خلاف ما هو المشهور بین الأطباء قال ابن سینا هو غشاوة تعرض للعین من انتفاخ عروقها الظاهرة فی سطح الملتحمة و القرنیة و من انتساج شی ء فیما بینهما کالدخان.

و قال العلامة اعلم أن الأطباء لم یحققوا الکلام فی السبل حتی الشیخ مع جلالة قدره و الحق أنها عبارة عن أجسام غریبة شبیهة بالعروق فی غشاء رقیق متولد علی العین.

قوله علیه السلام من الخام أی البلغم الذی لم ینضج بعد قال فی بحر الجواهر الخام بلغم غیر طبیعی اختلف أجزاؤه فی الرقة و الغلظ و یطلق أیضا علی شی ء یرسب فی القارورة رقیق الأجزاء غیر منتن.

قوله علیه السلام و السل الذی یأخذ بالنفخ قیل کأن المراد به القولنج المراری و قال بعضهم السل فی اللغة الهزال و فی الطب قرحة فی الرئة و إنما سمی المرض به لأن من لوازمه هزال البدن و لما کانت الحمی الدقیة(3)

لازمة لهذه القرحة ذکر القرشی أن السل هو قرحة الرئة مع الدق و عده من الأمراض المرکبة و قال بعضهم یقال السل لحمی الدق و لدق الشیخوخة و لقرحة الرئة و قال الفیروزآبادی السل بالکسر و الضم و کغراب قرحة تحدث فی الرئة إما

ص: 256


1- 1. فی بعض النسخ« غدد» و لعلّ الصواب« رعدة».
2- 2. کذا، و الصواب:« شیک» أو« شوک».
3- 3. فی بعض النسخ: الدقیقة.

بعقب (1)

ذات الرئة أو ذات الجنب أو زکام و نوازل و سعال طویل و یلزمها حمی هادئة و النهشة لسع الهوام.

قوله علیه السلام عند المضیف أی محل الضیافة و فی بعض النسخ عند المضیق أی عند محل الضیق (2) لرد النساء و الصبیان. و فی القاموس الشدخ کالمنع الکسر فی کل رطب و قیل یابس و الخبیص حلواء معمول من الرطب (3)

و السمن.

و قوله علیه السلام من المرة الحمراء أی طغیان الدم أو الریاح التی توجب احمرار البدن.

من السدد فی بعض النسخ بالدال ثم الراء المهملتین و فی بعضها بالدالین المهملتین.

قال فی بحر الجواهر السدر محرکة فی اللغة تحیر البصر و هو لازم لهذا المرض و فی الطب هو حالة یبقی الإنسان مع حدوثها باهتا یجد فی رأسه ثقلا عظیما و فی عینیه ظلمة و ربما وجد طنینا فی أذنیه و ربما زال معها عقله و قال السدد للزوجات و غلظ تنشب فی المجاری و العروق الضیقة و تبقی فیها و تمنع الغذاء و الفضلات من النفوذ فیها و یطلق علی ما یمنع بعضها دون بعض.

قال العلامة و اعلم أن الانسداد عند الأطباء غیر السدة لأن الانسداد إنما یطلقونه علی مسام الجلد و أفواه العروق إذا انضمت و قد یطلق السدد علی صلابة تنبت علی رأس الجراحة بمنزلة القشر و البلبلة شدة الهم و الوسواس (4).

قوله علیه السلام و من القابلة بالباء الموحدة أی اللیلة الآتیة و فی بعض النسخ بالمثناة التحتانیة أو بالهمزة أی یفعل ذلک عند القیلولة أیضا. قوله و یشرب من هذا الدواء أی قبل ماء الباذنجان أو بعده أو معه مدافا فیه.

ص: 257


1- 1. فی المصدر: تعقب.
2- 2. ضیق( خ).
3- 3. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: التمر.
4- 4. و الوساوس( خ).

و فی بحر الجواهر الإبردة بکسر الهمزة و الراء علة معروفة من غلبة البرد أو الرطوبة مفتر(1)

عن الجماع و همزتها زائدة و قد مر الکلام فیه.

قوله علیه السلام و لا یشرب فی لیلته أی من هذا الدواء بل یکتفی بالمرة الواحدة و قیل أی لا یشرب ماء و لا یخفی بعده. قوله أو برد أی ماء برد بالتحریک.

قوله زیت الزیتون إنما قید علیه السلام بذلک لأن الزیت یطلق علی کل دهن یعتصر و إن لم یکن من الزیتون و قیل أی من الزیتون المدرک الیانع.

قال جالینوس کلما کان من الأدهان یعتصر من غیر الزیتون فإنه یسمی بزیت بطریق الاستعارة و قال بعضهم الزیت قد یعتصر من الزیتون الفج (2) و قد یعتصر من الزیتون المدرک و زیت الإنفاق هو المعتصر من الفج و إنما سمی به لأنه یتخذ للنفقة و یقال له الرکاب أیضا لأنه کان یحمل علی الرکاب أی علی الإبل من الشام إلی العراق.

**[ترجمه]تانیث شافیه و جامعه به دلیل اشتمال آنها بر داروهای بسیار است. در بحر الجواهر گفته: فالج سستی همه یک شقّ تن است از سر تا پا و واژه فلج هم به معنی دو تکه کردن است، برخی گفته اند سستی نیمه تن است جز سر و مؤلف کامل بر این عقیده است، و قدماء میان فالج و استرخا جدائی ندانند.

شیخ گفته: اگر فالج به معنی سستی باشد مطلقا برخی انواعش همه دو نیم تن را فرا گیرد جز سرکه اگر آن را هم فرا گیرد سکته باشد، چنانچه بسا همان یک انگشت را فرا گیرد، و گفته: لقوه دردی است که چهره را کج کند و جز باد کردن یک سمت چهره است و با لقوه دو نیمه چهره برابر نمانند و دو چشم برابر نباشند، و گفته: دبیله. به تصغیر. هر ورمی است که درونش ماده ریزد و اگر نریزد همان ورم است و دبیله گرم خراج نام دارد.

آملی گفته: دبیله ورم گردی است که ماده فراهم کند، و گفته اند دمل بزرگی است که چند سوراخ دارد و آن را به فارسی «کفگیرک» نامند، و گفته کزاز به ضم تشنجی است که از ماهیچه های گلوگاه آغاز شود و بکشد به جلو یا پس

یا هر دو سو، و بسا بهر کششی گفته شود و بسا مخصوص به آن نوع باشد که از سردی و یخ زدن برون و یا درون است خواه از یک سو و یا دو سو در قاموس گفته: شوکه درد معروفی است و یک سرخی است که بر تن بر آید، در بحر الجواهر گفته: شوک بمعنی خار است و اطباء آن را بر زوائدی که در پس مهره های پشت ناشی شده به کار برند، و شوکه سرخی که بر چهره و تن برآید و شوکه باد آورد. پایان..

و گفته اند: در اینجا مقصود بادی است که از گزیدن عقرب و مانند آن پدید شود، و آن بعید است و مایه تکرار و تعریفی که برای سبل ذکر شده خلاف مشهور میان پزشکان است، ابن سینا گفته: آن پرده ای است که در چشم از باد کردن رگهای برونی سطح ملتحمه و قرنیه رخ دهد و از بافت دود مانندی میان آنها .

علامه گفته: پزشکان تحقیق رسائی در باره سبل ندارند تا برسد به شیخ با همه اعتباری که دارد و حق این است که سبل اجسام بیگانه ای باشند مانند رگ در پرده نازکی که بر چشم پدید شود.

اینکه فرمود «و از خام» یعنی بلغم نرسیده، در بحر الجواهر گفته: خام بلغمی است غیر طبیعی که اجزاءش در رقت و غلظ جدا هستند، و بر چیزی هم اطلاق شود که در ته شیشه نشیند از اجزاء رقیق بی گند.

فرمود: «سلی که باد آورد» گفتند: گویا مقصود: قولنج صفراوی است، برخی گفته: سل در لغت لاغری است و در طب قرحه ای است در ریه که مایه لاغری تن است، و چون تب لازمه این قرحه است. قرشی گفته: سل قرحه شش است با تب دق، و آن را از بیماریهای ترکیبی دانسته، برخی گفته: سل همان تب دقّ است چه از پیری باشد و چه از قرحه شش فیروزآبادی گفته: سل. به کسره و ضمه و مانند غراب. قرحه ایست در ریه

به دنبال بیماری ذات الریه یا ذات الجنب یا زکام یا سرفه طولانی و تب سبکی همراه آن است و از گزیدن خزنده هم باشد.

اینکه گفته \\"عند المضیف\\" یعنی محل ضیافت, و در برخی نسخ هند المضیق آمده یعنی محل ضیق تا زنان و کودکان استثناء شوند. و در قاموس آمده الشدخ – که مانند منع تلفظ می­شود کسره دارد ماند تر و گفته شده خشک. خبیص حلوائی است که از خرما و روغن سازند، مره حمراء، طغیان خون یا بادها که تن را سرخ کنند، سدد یا در بحر الجواهر گفته: سدد در لغت خیره گی چشم است که همراه این بیماری است، و طب:حالی است که چون برای آدمی رخ دهد مبهوت ماند و سرش بسیار سنگین گردد و چشمش تار شود، و بسا در گوشهاش طنین یابد، و بسا که خرد خود را از دست بدهد، گفته: سدد مواد چسبنده و غلیظی است که بر رگها و مجاری تنگ در گیرند و در آن بمانند، و نگذارند خوراک و فضولات گذر کنند، و بر آنچه مانع برخی هم باشد گفته شود.

علامه گفته: بدان که انسداد نزد پزشکان جز سده است، زیرا انسداد را برای بسته شدن سوراخهای تن و دهانه های رگها به کار برند، و بسا سدد سلعه ای را گویند که بر دهانه جراحت بسته شود چون پوسته، بلبله: سختی اندوه و وسواس است .

و اینکه گفته \\"من القابله\\" با بای بدون تشدید یعنی شب بعد. و در برخی نسخ با مثنای تحتانیه یا با همزه آمده که یعنی در زمان قیلوله نیز آن را انجام بده. و اینکه گفته \\"و یشرب من هذا الدواء\\" یعنی قبل از آب بدنجان یا بعد از آن یا همراه آن.

در بحر الجواهر گفته: ابرده به همزه کسره دار، دردی است معروف از غلبه سردی یا رطوبت که از جماع باز دارد و سخن در باره آن گذشت «در آن شبش نیاشامد» یعنی از این دارو بلکه یک بار بس کند، و گفتند: یعنی آب نیاشامد و آن بعید است «زیت زیتون» یعنی روغن زیتون چون هر روغنی را زیت گویند:

جالینوس گفته: هر روغنی که از هر جسمی کشند و گرچه جزء زیتون باشد زیت نامند مجازا، برخی گفتند: گاهی زیت را از زیتون غوره کشند و گاهی از زیتون رسیده، و زیت هزینه همان است که از غوره گیرند و آن را رکاب هم نامند چون بر شتران از شام به عراق حمل شود

**[ترجمه]

أقول

سیأتی تمام الکلام فی بابه إن شاء الله.

قوله علیه السلام إلا أن یشرط موضعه لعل المعنی أن البهق و البرص یشتبهان إلا أن یبضع بشرط(3) الحجام و شبهه فیخرج الدم فإنه یعلم حینئذ أنه بهق و لیس ببرص و إذا کان برصا یخرج منه ماء أبیض.

و اعلم أن البرص نوعان أبیض و أسود و کذا البهق و الفرق بینهما أن البهق مخصوص بالجلد و لا یغور فی اللحم و البرص بنوعیه یغور فیه. و البندق هو الفندق بالفارسیة و قال ابن بیطار البندق فارسی و الجلوز عربی.

قوله من الحنظلة کذا فیما وجدنا من النسخ و لعلها کنایة عن الشافیة لمرارتها أو المعنی إدخال الدواء و الحنظل معا فی ماء الرمان. قوله ینقع بماء بالتنوین أی ینقع الکندر بماء. و إلا أسعط أی فی أنفه لا فی أذنه کما توهم.

ص: 258


1- 1. یفتر( خ).
2- 2. الفج- بالکسر-: من الفواکه ما لم ینضج بعد.
3- 3. بمشرط( ظ).

**[ترجمه]سخن درباره این در باب خود بیاید ان شاء اللَّه

«جز اینکه جایش را تیغ زنند» بسا مقصود این است که بهق و پیسی بهم مانند جز اینکه حجام آن را تیغ زند و خون آید که دانسته شود بهق است و پیسی نیست چون در پیسی از جای تیغ آب سفید برآید.

بدان که پیسی دو نوع است سفید و سیاه و همچنین است بهق و امتیازشان این است که بهق همان در پوست است و به گوشت نرسد و پیسی بهر دو نوع در گوشت فرو کشد. و بندق همان فندق است به فارسی. و ابن بیطار گفته است بندق فارسی است و جلوز عربی.

فرمود «از حنظله» چنین یافتیم در نسخه ها و شاید کنایه از خود داروی شافیه است که تلخ است و یا مقصود این است که دارو و حنظل هر دو را در آب انار ریزند. و اینکه می­گوید در آب می­ریزند با تنوین یعنی کندر را در آب می­ریزند. و اینکه می گوید وگرنه سعوط کن یعنی در بینی نه چنان که بعضا توهم شده در پشت.

**[ترجمه]

«13»

الطب، [طب الأئمة علیهم السلام] عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ عَلِیٍّ الْبُرْسِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْبَابِیِ (1) وَ کَانَ بَاباً لِلْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ وَ کَانَ الْمُفَضَّلُ بَاباً لِأَبِی عَبْدِ اللَّهِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیَی الْأَرْمَنِیُّ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ السِّنَانِیُّ الزَّاهِرِیُّ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ قَالَ حَدَّثَنِی الْمُفَضَّلُ بْنُ عُمَرَ قَالَ حَدَّثَنِی الصَّادِقُ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ علیهما السلام قَالَ: هَذَا الدَّوَاءُ دَوَاءُ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله وَ هُوَ شَبِیهٌ بِالدَّوَاءِ الَّذِی أَهْدَاهُ (2) جَبْرَئِیلُ الرُّوحُ الْأَمِینُ إِلَی مُوسَی بْنِ عِمْرَانَ علیهم السلام إِلَّا أَنَّ فِی هَذَا مَا لَیْسَ فِی ذَلِکَ مِنَ الْعِلَاجِ وَ الزِّیَادَةِ وَ النُّقْصَانِ وَ إِنَّمَا هَذِهِ الْأَدْوِیَةُ مِنْ وَضْعِ الْأَنْبِیَاءِ علیهم السلام وَ الْحُکَمَاءِ مِنْ أَوْصِیَاءِ الْأَنْبِیَاءِ فَإِنْ زِیدَ فِیهِ أَوْ نَقَصَ مِنْهُ أَوْ جُعِلَ فِیهِ فَضْلُ حَبَّةٍ أَوْ نُقْصَانُ حَبَّةٍ مِمَّا وَضَعُوهُ انْتَقَصَ الْأَصْلُ وَ فَسَدَ الدَّوَاءُ وَ لَمْ یَنْجَعْ لِأَنَّهُمْ مَتَی خَالَفُوهُمْ خُولِفَ بِهِمْ فَهُوَ أَنْ یَأْخُذَ مِنَ الثُّومِ الْمُقَشَّرِ أَرْبَعَةَ أَرْطَالٍ وَ یَصُبَّ عَلَیْهِ فِی الطِّنْجِیرِ أَرْبَعَةَ أَرْطَالٍ لَبَنَ بَقَرٍ وَ یُوقِدُ تَحْتَهُ وَقُوداً لَیِّناً رَقِیقاً حَتَّی یَشْرَبَهُ ثُمَّ یَصُبَّ عَلَیْهِ أَرْبَعَةَ أَرْطَالٍ سَمْنَ (3) بَقَرٍ فَإِذَا شَرِبَهُ وَ نَضِجَ صَبَّ عَلَیْهِ أَرْبَعَةَ أَرْطَالِ عَسَلٍ ثُمَّ یُوقِدُ تَحْتَهُ وَقُوداً رَقِیقاً ثُمَّ اطْرَحْ (4) عَلَیْهِ وَزْنَ دِرْهَمَیْنِ قُرَّاصاً ثُمَّ اضْرِبْهُ ضَرْباً شَدِیداً حَتَّی یَنْعَقِدَ فَإِذَا انْعَقَدَ وَ نَضِجَ وَ اخْتَلَطَ بِهِ حَوَلْتَهُ وَ هُوَ حَارٌّ إِلَی بُسْتُوقَةٍ وَ شَدَدْتَ رَأْسَهُ وَ دَفَنْتَهُ فِی شَعِیرٍ أَوْ تُرَابٍ طَیِّبٍ مُدَّةَ أَیَّامِ الصَّیْفِ فَإِذَا جَاءَ الشِّتَاءُ أَخَذْتَ مِنْهُ کُلَّ غَدَاةٍ مِثْلَ الْجَوْزَةِ الْکَبِیرَةِ عَلَی الرِّیقِ فَهُوَ دَوَاءٌ جَامِعٌ لِکُلِّ شَیْ ءٍ دَقَّ أَوْ جَلَّ صَغُرَ(5) أَوْ کَبُرَ وَ هُوَ مُجَرَّبٌ مَعْرُوفٌ عِنْدَ الْمُؤْمِنِینَ (6).

ص: 259


1- 1. فی المصدر: الارمنی.
2- 2. فیه: أهدی.
3- 3. سمن البقر( خ).
4- 4. فیه: یطرح.
5- 5. فی المصدر: صغیر أو کبیر.
6- 6. الطب: 128- 129.

**[ترجمه]طب: به سندی تا امام صادق علیه السّلام روایت شده است که این داروی محمّد است صلی اللَّه علیه و آله و مانند داروئی است که جبرئیل روح الامین برای موسی بن عمران علیه السّلام هدیه آورد جز اینکه در این دارو درمانی و کم و بیشی است که در آن نبودند .

و همانا این داروها را پیغمبران و حکماء که وصی پیغمبرانند ساختند و اگر کم و بیش شود در آن یا قرصی بیش و کم مصرف شود درهم شکند و دارو تباه گردد و سودی ندهد و نسخه این است سیر پوست کنده چهار رطل با هم­وزنش شیر گاو در پاتیل ریزند و آتش نرم سبکی زیر آن نهند تا آن را به خود کشد، آنگاه چهار رطل روغن گاو بر آن ریزند تا چون آن را به خود کشد و بپزد، چهار رطل عسل بر آن ریزند و آتش سبکی زیرش افروزند، وانگاه دو درهم بابونه بر آن ریزند و سخت به هم زنند تا بسته شود و چون بسته شد و پخت و درهم آمیخت آن را در بستو کن و سرش را سخت ببند و در میان جوی یا خاک پاک بگذار در آغاز تا پایان تابستان، و چون زمستان رسد، هر روز ناشتا باندازه یک گردوی بزرگ از آن برگیر که داروی هر چیزی است از فرود و والا، خرد و درشت، و مجرب است و معروف نزد مؤمنین - . الطب: 128. 129 - .

**[ترجمه]

«14»

وَ مِنْهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنْ حَرِیزٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: فِی دَوَاءِ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله قَالَ هُوَ الدَّوَاءُ الَّذِی لَا یُؤْخَذُ لِشَیْ ءٍ مِنَ الْأَشْیَاءِ إِلَّا نَفَعَ صَاحِبَهُ هُوَ لِمَا یُشْرَبُ لَهُ مِنْ جَمِیعِ الْعِلَلِ وَ الْأَرْوَاحِ فَاسْتَعْمِلْهُ وَ عَلِّمْهُ إِخْوَانَکَ الْمُؤْمِنِینَ فَإِنَّ لَکَ بِکُلِّ مُؤْمِنٍ یَنْتَفِعُ بِهِ عِتْقَ رَقَبَةٍ مِنَ النَّارِ(1).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام در داروی محمّد صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود:

آن دارو است که برای هیچ چیز به کار نرود جز برای صاحبش به هر قصدی بنوشد نافع است از همه علل و ارواح، آن را به کار بندد و به برادران دینی خود بیاموز که هر مؤمنی از آن بهره برد ثواب آزاد کردن بنده ای از دوزخ داری - . المصدر: 129 - .

**[ترجمه]

بیان

قوله و الزیادة و النقصان أی المنع من زیادة المقادیر و نقصانها فإنه فی هذا الدواء أشد أو زید فیه بعض الأدویة و نقص بعضها. و قال فی القاموس القراص کرمان البابونج و عشب ربعی و الورس و فی بحر الجواهر القراص کزنار البابونج.

**[ترجمه]اینکه گفته بیش و کم شود یعنی منع کرده از زیاد کردن مقادیر یا کم کردن آنها, یعنی در این دارو برخی داروها را کم یا زیاد کنی. در قاموس گفته: قراص چون رمان بابونه و گیاه ربعی و ورس است، و در بحر الجواهر گفته: قرّاص چون زنّار، بابونه است .

**[ترجمه]

باب 88 نوادر طبّهم علیهم السلام و جوامعها

الأخبار

«1»

فِقْهُ الرِّضَا علیه السلام أَرْوِی عَنِ الْعَالِمِ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: الْحِمْیَةُ رَأْسُ کُلِّ دَوَاءٍ(2)

وَ الْمَعِدَةُ بَیْتُ الْأَدْوَاءِ وَ عَوِّدْ بَدَناً مَا تَعَوَّدَ.

**[ترجمه]در فقه الرضا از عالم اهل بیت علیه السلام روایت شده است که: پرهیز سر هر دارو است، معده خانه هر درد است، تن را به هر چه عادت کرده وادار و ترک عادت مکن.

**[ترجمه]

«2»

وَ قَالَ: رَأْسُ الْحِمْیَةِ الرِّفْقُ بِالْبَدَنِ.

**[ترجمه]و فرمود: سر هر پرهیز کردن آسایش تن است

**[ترجمه]

«3»

وَ رُوِیَ: اجْتَنِبِ الدَّوَاءَ مَا احْتَمَلَ بَدَنُکَ الدَّاءَ فَإِذَا لَمْ یَحْتَمِلِ الدَّاءَ فَالدَّوَاءُ(3).

**[ترجمه]روایت است که دوری کن از دارو تا تنت تاب درد دارد، و چون بیتاب شد دارو به کار بر.

**[ترجمه]

«4»

وَ أَرْوِی عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: اثْنَانِ عَلِیلَانِ أَبَداً صَحِیحٌ محتمی [مُحْتَمٍ] وَ عَلِیلٌ مُخَلِّطٌ.

**[ترجمه]و روایت دارم از او علیه السّلام که دو کس بیمارند همیشه: تندرست پرهیز کن، و بیمار ناپرهیز و درهم کن.

**[ترجمه]

«5»

وَ رُوِیَ: إِذَا جُعْتَ فَکُلْ وَ إِذَا عَطِشْتَ فَاشْرَبْ وَ إِذَا هَاجَ بِکَ الْبَوْلُ

ص: 260


1- 1. المصدر: 129.
2- 2. فی المصدر« کل الدواء» و هو تصحیف.
3- 3. فیه:« فلا دواء» و هو تصحیف. و فیه تصحیفات أخری لم ننبه علیها لوضوحها.

فَبُلْ وَ لَا تُجَامِعْ إِلَّا مِنْ حَاجَةٍ وَ إِذَا نَعَسْتَ فَنَمْ فَإِنَّ ذَلِکَ مَصَحَّةٌ لِلْبَدَنِ.

**[ترجمه]روایت است که چون گرسنه شوی بخور، چون تشنه شوی بنوش، چون ادرار داشتی ادرار کن، و جز برای نیاز جماع مکن، و خوابت که آمد بخواب که اینها تندرستی آرند.

**[ترجمه]

«6»

وَ قَالَ الْعَالِمُ علیه السلام: کُلُّ عِلَّةٍ تُسَارِعُ فِی الْجِسْمِ یَنْتَظِرُ أَنْ یُؤْمَرَ فَیَأْخُذَ إِلَّا الْحُمَّی فَإِنَّهَا تَرِدُ وُرُوداً وَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ یَحْجُبُ بَیْنَ الدَّاءِ وَ الدَّوَاءِ حَتَّی تَنْقَضِیَ الْمُدَّةُ ثُمَّ یُخَلِّی بَیْنَهُ وَ بَیْنَهُ فَیَکُونُ بُرْؤُهُ بِذَلِکَ الدَّوَاءِ أَوْ یَشَاءُ فَیُخَلِّی قَبْلَ انْقِضَاءِ الْمُدَّةِ بِمَعْرُوفٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ بِرٍّ فَإِنَّهُ یَمْحُو مَا یَشَاءُ وَ یُثْبِتُ وَ هُوَ یُبْدِئُ وَ یُعِیدُ(1).

**[ترجمه]فرمود عالم اهل بیت علیه السّلام: هر دردی با اجازه به آدمی رسد جز تب که یکباره درآید، و خدا عزّ و جلّ میان درد و دارو پرده اندازد تا مدت مقدر بگذرد و آنگاه آزاد کند و بدان دارو به شود، و اگر خواهد پیش از گذشت مدت به وسیله احسان یا صدقه یا نیکی آن را آزاد کند، زیرا او است که محو کند هر چه خواهد و بر جا دارد، و او است آغاز کن و باز آور - . فقه الرضا: 46 - .

**[ترجمه]

«7»

وَ قَالَ الْعَالِمُ علیه السلام: فِی الْعَسَلِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ مَنْ لَعِقَ لَعْقَةَ عَسَلٍ عَلَی الرِّیقِ یَقْطَعُ الْبَلْغَمَ وَ یَکْسِرُ الصَّفْرَاءَ وَ یَقْمَعُ الْمِرَّةَ السَّوْدَاءَ وَ یَصْفُو الذِّهْنَ وَ یُجَوِّدُ الْحِفْظَ إِذَا کَانَ مَعَ اللُّبَانِ الذَّکَرِ وَ السُّکَّرُ یَنْفَعُ مِنْ کُلِّ شَیْ ءٍ وَ لَا یَضُرُّ مِنْ شَیْ ءٍ وَ کَذَلِکَ الْمَاءُ الْمَغْلِیُّ.

**[ترجمه]عالم اهل بیت علیه السلام فرمود: در عسل درمان هر درد است: یک انگشت عسل ناشتا بلغم را ببرد، صفراء را بشکند، خلط سوداء را بن کند، ذهن را پاک کند، حافظه را خوب کند، هر گاه با کندر نر باشد، و شکر برای هر چیز خوب است و هیچ زیانی ندارد و همچنان است آب جوشیده.

**[ترجمه]

«8»

: وَ أَرْوِی فِی الْمَاءِ الْبَارِدِ أَنَّهُ یُطْفِئُ الْحَرَارَةَ وَ یُسَکِّنُ الصَّفْرَاءَ وَ یَهْضِمُ الطَّعَامَ وَ یُذِیبُ الْفَضْلَةَ الَّتِی عَلَی رَأْسِ الْمَعِدَةِ وَ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی.

**[ترجمه]روایت دارم که آب سرد گرمی بنشاند، صفراء را آرام کند، غذا را هضم کند و فضله روی معده را آب کند و تب را ببرد.

**[ترجمه]

«9»

: وَ أَرْوِی أَنَّهُ لَوْ کَانَ شَیْ ءٌ یَزِیدُ فِی الْبَدَنِ لَکَانَ الْغَمْزُ یَزِیدُ وَ اللَّیِّنُ مِنَ الثِّیَابِ وَ کَذَلِکَ الطِّیبُ وَ دُخُولُ الْحَمَّامِ وَ لَوْ غُمِزَ الْمَیِّتُ فَعَاشَ لَمَا أَنْکَرْتُ ذَلِکَ.

**[ترجمه]روایت دارم که اگر چیزی تن را می­فزود البته که مالش بود و جامه نرم، و همچنان بوی خوش و حمام گرفتن و اگر مرده را مالش دهند و زنده شود منش منکر نشوم.

**[ترجمه]

«10»

: وَ أَرْوِی أَنَّ الصَّدَقَةَ تَرْجِعُ الْبَلَاءَ مِنَ السَّمَاءِ.

**[ترجمه]روایت دارم که صدقه بلای آسمانی را برگرداند.

**[ترجمه]

«11»

وَ قِیلَ: إِنَّ الصَّدَقَةَ تَدْفَعُ الْقَضَاءَ الْمُبْرَمَ عَنْ صَاحِبِهِ.

**[ترجمه]گفته اند: صدقه قضای حتمی را از صاحبش دفع کند.

**[ترجمه]

«12»

وَ قِیلَ: لَا یَذْهَبُ بِالْأَدْوَاءِ إِلَّا الدُّعَاءُ وَ الصَّدَقَةُ وَ الْمَاءُ الْبَارِدُ.

**[ترجمه]گفتند: هیچ دارو اثر نکند جز دعاء و صدقه و آب خنک.

**[ترجمه]

«13»

: وَ أَرْوِی أَنَّ أَقْصَی الْحِمْیَةِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ یَوْماً وَ أَنَّهَا لَیْسَ تَرْکَ أَکْلِ الشَّیْ ءِ وَ لَکِنَّهَا تَرْکُ الْإِکْثَارِ مِنْهُ.

**[ترجمه]روایت دارم که نهایت پرهیز تا چهارده روز است و آن ترک کلی چیزی نیست ولی کم خوری از آن است.

**[ترجمه]

«14»

: وَ أَرْوِی أَنَّ الصِّحَّةَ وَ الْعِلَّةَ تَقْتَتِلَانِ فِی الْجَسَدِ فَإِنْ غَلَبَتِ الْعِلَّةُ الصِّحَّةَ اسْتَیْقَظَ الْمَرِیضُ وَ إِنْ غَلَبَتِ الصِّحَّةُ الْعِلَّةَ اشْتَهَی الطَّعَامَ فَإِذَا اشْتَهَی الطَّعَامَ فَأَطْعِمُوهُ فَلَرُبَّمَا کَانَ فِیهِ الشِّفَاءُ.

**[ترجمه]روایت دارم که صحت و بیماری در تن مبارزه دارند، اگر بیماری غلبه کرد مریض بی­خواب شود و اگر صحّت پیروز شد اشتهای به خوراک یابد، چون خوراک خواست به او بخورانید، بسا که درمانش همان است.

**[ترجمه]

«15»

وَ نَرْوِی: مِنْ کُفْرَانِ النِّعْمَةِ أَنْ یَقُولَ الرَّجُلُ أَکَلْتُ الطَّعَامَ فَضَرَّنِی.

ص: 261


1- 1. فقه الرضا: 46.

**[ترجمه]روایت دارم که از ناسپاسی نعمت است که کسی گوید غذا را خوردم و زیانم زد.

**[ترجمه]

«16»

وَ نَرْوِی: أَنَّ الثِّمَارَ إِذَا أَدْرَکَتْ فَفِیهَا الشِّفَاءُ لِقَوْلِهِ جَلَّ وَ عِزَّ(1) کُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَ بِاللَّهِ التَّوْفِیقُ.

**[ترجمه]روایت دارم که در میوه های رسیده درمان است که خدا فرموده «بخورید از میوه آن، 141. الانعام» و باللَّه التوفیق.

**[ترجمه]

«17»

وَ أَرْوِی عَنِ الْعَالِمِ علیه السلام: فِی الْقُرْآنِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ.

**[ترجمه]روایت دارم از عالم اهل بیت علیه السّلام که در قرآن درمان هر دردی است .

**[ترجمه]

«18»

وَ قَالَ: دَاوُوا مَرْضَاکُمْ بِالصَّدَقَةِ وَ اسْتَشْفُوا بِالْقُرْآنِ فَمَنْ لَمْ یَشْفِهِ الْقُرْآنُ فَلَا شِفَاءَ لَهُ (2).

**[ترجمه]فرمود: بیمارانتان را با صدقه درمان کنید، از قرآن شفا جوئید که هر که را قرآن شفا ندهد درمانی ندارد - . فقه الرضا: 46 - .

**[ترجمه]

بیان

مخلط أی یخلط فی الأکل و الشرب الضار مع النافع و لا یمیز بینهما.

**[ترجمه]مخلط أی یخلط فی الأکل و الشرب الضار مع النافع و لا یمیز بینهما.

**[ترجمه]

«19»

الطب، طب الأئمة علیهم السلام عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بِسْطَامَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زُرَیْقٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنْ حَرِیزٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ علیهما السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: مَنْ أَرَادَ الْبَقَاءَ وَ لَا بَقَاءَ فَلْیُخَفِّفِ الرِّدَاءَ وَ لْیُبَاکِرِ الْغَدَاءَ وَ لْیُقِلَّ مُجَامَعَةَ النِّسَاءِ(3).

**[ترجمه]طب: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام که هر که زندگی طولانی خواهد و بقا نیست رداء سبک کند و بامدادان چاشت خورد، و کم با زنها جماع کند - . الطب: 29 - .

**[ترجمه]

بیان

من أراد البقاء أی طول العمر و لا بقاء جملة معترضة أی لا یکون البقاء فی الدنیا أبدا أو یحتمل الحالیة

وَ قَالَ فِی النِّهَایَةِ، فِی حَدِیثِ عَلِیٍّ: مَنْ أَرَادَ الْبَقَاءَ وَ لَا بَقَاءَ فَلْیُخَفِّفِ الرِّدَاءَ قِیلَ وَ مَا خِفَّةُ الرِّدَاءِ قَالَ قِلَّةُ الدَّیْنِ.

سمی رداء لقولهم دینک فی ذمتی و فی عنقی و لازم فی رقبتی و هو موضع الرداء انتهی.

و عن الفارسی یجوز أن یقال کنّی بالرداء عن الظهر لأن الرداء یقع علیه فمعناه فلیخفّف ظهره و لا یثقله بالدین و أقول مع عدم التفسیر کما فی هذه الروایة فظاهره عدم ثقل ما یکون علی عاتقه من الأثواب.

**[ترجمه]یعنی هر که عمر دراز جوید با اینکه در جهان ماندن نشاید، در نهایه گفته: در حدیث علی علیه السّلام است که: هر که زیست خواهد و زیستی نیست رداء سبک کند، گفتند: سبکی رداء چیست؟ فرمود کمی وام، وام را رداء نامید چون گویند: وام تو بر ذمه من است یعنی در گردن من است و گردن جای رداء است. پایان.. و از فارسی است که رواست رداء کنایه از پشت باشد، و معنا این باشد که پشت خود را با وام سنگین بار نکند، گویم با نبودن تفسیر چنانچه در این روایت آمده ظاهرش سبک داشتن دوش است از جامه ها.

**[ترجمه]

«20»

الطب، طب الأئمة علیهم السلام عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ حَسَّانَ عَنْ عِیسَی بْنِ بَشِیرٍ الْوَاسِطِیِّ عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ وَ زُرَارَةَ قَالا قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام: طِبُّ الْعَرَبِ

ص: 262


1- 1. عزّ و جلّ( خ).
2- 2. فقه الرضا: 46.
3- 3. الطب: 29.

فِی ثَلَاثٍ شَرْطَةِ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ آخِرُ الدَّوَاءِ الْکَیُ (1).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام باقر علیه السّلام نقل شده است که طب عرب

در سه چیز است: تیغ حجامت، اماله، و آخرش داغ کردن - . المصدر: 55 - .

**[ترجمه]

«21»

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: طِبُّ الْعَرَبِ فِی خَمْسَةٍ شَرْطَةِ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ السُّعُوطِ وَ الْقَیْ ءِ وَ الْحَمَّامِ وَ آخِرُ الدَّوَاءِ الْکَیُ (2).

**[ترجمه]از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که طب عرب در پنج است: تیغ حجامت, اماله, استفراغ, حمام و داغ کردن - . المصدر: 55 - .

**[ترجمه]

«22»

وَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام: طِبُّ الْعَرَبِ فِی سَبْعَةٍ شَرْطَةِ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ الْحَمَّامِ وَ السُّعُوطِ وَ الْقَیْ ءِ وَ شَرْبَةِ عَسَلٍ وَ آخِرُ الدَّوَاءِ الْکَیُّ وَ رُبَّمَا تُزَادُ فِیهِ النُّورَةُ(3).

**[ترجمه]و از امام باقر علیه السلام نقل شده است که طب عرب در هفت است تیغ حجامت, اماله, استفراغ, حمام و داغ کردن و بسا نوره هم بدانها افزایند - . المصدر: 55 - .

**[ترجمه]

«23»

وَ مِنْهُ، عَنِ الزُّبَیْرِ بْنِ بَکَّارٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ عَمَّارٍ عَنْ فُضَیْلٍ الرَّسَّانِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: مِنْ دَوَاءِ الْأَنْبِیَاءِ الْحِجَامَةُ وَ النُّورَةُ وَ السُّعُوطُ(4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که داروی پیغمبران حجامت است و نوره و سعوط - . المصدر: 57 - .

**[ترجمه]

«24»

وَ مِنْهُ، عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بِسْطَامَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ حَاتِمٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِی خَالِدٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ: شَکَوْتُ إِلَی جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الصَّادِقِ علیهما السلام بَعْضَ الْوَجَعِ وَ قُلْتُ لَهُ إِنَّ الطَّبِیبَ وَصَفَ لِی شَرَاباً وَ ذَکَرَ أَنَّ هَذَا الشَّرَابَ مُوَافِقٌ لِهَذَا الدَّاءِ فَقَالَ لَهُ

الصَّادِقُ علیه السلام وَ مَا وَصَفَ لَکَ الطَّبِیبُ قَالَ خُذِ الزَّبِیبَ وَ صُبَّ عَلَیْهِ الْمَاءَ ثُمَّ صُبَّ عَلَیْهِ عَسَلًا ثُمَّ اطْبُخْهُ حَتَّی یَذْهَبَ الثُّلُثَانِ (5)

فَیَبْقَی الثُّلُثُ فَقَالَ أَ لَیْسَ هُوَ حُلْواً قُلْتُ بَلَی یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ قَالَ اشْرَبِ الْحُلْوَ حَیْثُ وَجَدْتَهُ أَوْ حَیْثُ أَصَبْتَهُ وَ لَمْ یَزِدْنِی عَلَی هَذَا(6).

**[ترجمه]و از همان: به سندی از اسحاق بن عمار که شکوه کردم به امام صادق علیه السّلام از دردی و گفتمش پزشک به من نسخه شراب داده و گفته با این درد سازگار است امام صادق علیه السّلام فرمود: چه نسخه داده؟ گفتم گفته: مویز برگیر و عسل بر آن بریز و آن را بپز تا دو سوم آن برود و یک سوم بماند، فرمود: آیا شیرین است؟

گفتم: چرا یا بن رسول اللَّه فرمود شیرین هر کجا یافتی و هر جا رسیدی بنوش، و چیزی بر آن نیفزود.

**[ترجمه]

بیان

لعل السؤال عن کونه حلوا للعلم بعدم تغیّره و إسکاره فإنه مع الحلاوة لا یکون مسکرا

وَ فِی الْکَافِی،: وَصَفَ لِی شَرَاباً آخُذُ الزَّبِیبَ وَ أَصُبُّ عَلَیْهِ

ص: 263


1- 1. المصدر: 55.
2- 2. المصدر: 55.
3- 3. المصدر: 55.
4- 4. المصدر: 57.
5- 5. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: ثلثاه و یبقی الثلث.
6- 6. الطب: 61.

الْمَاءَ لِلْوَاحِدِ اثْنَیْنِ ثُمَّ أَصُبُّ عَلَیْهِ الْعَسَلَ ثُمَّ أَطْبُخُهُ حَتَّی یَذْهَبَ ثُلُثَاهُ وَ یَبْقَی الثُّلُثُ فَقَالَ أَ لَیْسَ حُلْواً قُلْتُ بَلَی قَالَ اشْرَبْهُ وَ لَمْ أُخْبِرْهُ کَمِ الْعَسَلُ (1).

**[ترجمه]شاید پرسش از شیرینیش برای آن است که دانسته دگرگون و مست کننده نشده، زیرا تا شیرین است مستی ندارد، و در کافی است مویز بگیرم و دو برابر آب بر آن بریزم،

و عسل بر آن بریزم و آن را بپزم تا دو سوّمش برود و یک سومش بماند، فرمود: آیا شیرین نباشد؟

گفتم: چرا، فرمود: آن را بنوش و به او گزارش ندادم عسل چه اندازه است.

**[ترجمه]

«25»

الطب، طب الأئمة علیهم السلام مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ الْبُرْسِیُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْأَرْمَنِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبِی طَالِبٍ عَنْ جَابِرٍ الْجُعْفِیِّ عَنْ مُحَمَّدٍ الْبَاقِرِ عَنْ أَبِیهِ علیهما السلام قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: إِذَا کَانَ بِأَحَدِکُمْ أَوْجَاعٌ فِی جَسَدِهِ وَ قَدْ غَلَبَتِ الْحَرَارَةُ فَعَلَیْهِ بِالْفِرَاشِ قِیلَ لِلْبَاقِرِ علیه السلام یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ مَا مَعْنَی الْفِرَاشِ قَالَ غِشْیَانُ النِّسَاءِ فَإِنَّهُ یُسَکِّنُهُ وَ یُطْفِیهِ (2).

**[ترجمه]طب: به سندی تا امیر المؤمنین علیه السّلام که فرمود: چون به تن شما دردهائی باشد و گرما زده اید بر شما باد که بستر گیرید، به امام پنجم که راوی حدیث است گفتند: یا بن رسول اللَّه بستر یعنی چه؟ فرمود: جماع با زنان که آن را آرام و خاموش کند - . الطب: 94 - .

**[ترجمه]

بیان

فی القاموس الفراش بالکسر زوجة الرجل.

**[ترجمه]در قاموس گفته: فراش – با کسره . همسر مرد است

**[ترجمه]

«26»

الطب، طب الأئمة علیهم السلام عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ بُکَیْرٍ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ الْیَسَعِ (3)

عَنْ مُنْذِرِ بْنِ هَامَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ وَ سَعْدٍ الْمَوْلَی قَالا قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: إِنَّ عَامَّةَ هَذِهِ الْأَرْوَاحِ مِنَ الْمِرَّةِ الْغَالِبَةِ أَوْ دَمٍ مُحْتَرِقٍ أَوْ بَلْغَمٍ غَالِبٍ فَلْیَشْتَغِلِ الرَّجُلُ بِمُرَاعَاةِ نَفْسِهِ قَبْلَ أَنْ یَغْلِبَ عَلَیْهِ شَیْ ءٌ مِنْ هَذِهِ الطَّبَائِعِ فَیُهْلِکَهُ (4).

**[ترجمه]طب: به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که همه این بادها از خلط غالب یا خون سوخته یا بلغم غالب است، باید هر کس به خود پردازد پیش از آنکه این طبایع بر او چیره شوند و او را نابود کنند - . الطب: 110 - .

**[ترجمه]

بیان

الأرواح جمع الریح کالأریاح و کأن المراد هنا الجنون و الخبل و الفالج و اللقوة بل الجذام و البرص و أشباهها.

**[ترجمه]گویا منظور از بادها در اینجا دیوانگی و گیجی و فالج و لقوه بلکه خوره و پیسی و مانند آنها است.

**[ترجمه]

«27»

الطب، طب الأئمة علیهم السلام عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ یَسَارٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ حَکِیمٍ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَعْیَنَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ الْبَاقِرِ علیه السلام عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: دَاوُوا مَرْضَاکُمْ بِالصَّدَقَةِ(5).

**[ترجمه]طب:به سندی تا رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که: بیماران خود را با صدقه درمان کنید - . الطب: 123 - .

**[ترجمه]

«28»

وَ عَنْهُ صلی الله علیه و آله: الصَّدَقَةُ تَدْفَعُ الْبَلَاءَ الْمُبْرَمَ فَدَاوُوا مَرْضَاکُمْ بِالصَّدَقَةِ(6).

ص: 264


1- 1. الکافی: ج 6، ص 326.
2- 2. الطب: 94.
3- 3. فی المصدر: صفوان بن یحیی البیاع.
4- 4. الطب: 110.
5- 5. الطب: 123.
6- 6. الطب: 123.

**[ترجمه]و از او است صلی اللَّه علیه و آله که صدقه بلاء مبرم را دفع کند، با صدقه بیمارانتان را درمان کنید - . الطب: 123 - .

**[ترجمه]

«29»

وَ عَنْهُ صلی الله علیه و آله: الصَّدَقَةُ تَدْفَعُ مِیتَةَ السَّوْءِ عَنْ صَاحِبِهَا(1).

**[ترجمه]و از او صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که صدقه مرگ بد را از صاحبش دفع کند - . الطب: 123 - .

**[ترجمه]

«30»

وَ عَنْ مُوسَی بْنِ جَعْفَرٍ علیهما السلام: أَنَّ رَجُلًا شَکَا إِلَیْهِ أَنَّنِی فِی عَشْرِ نَفَرٍ مِنَ الْعِیَالِ کُلُّهُمْ مَرْضَی فَقَالَ لَهُ مُوسَی علیه السلام دَاوُوهُمْ بِالصَّدَقَةِ فَلَیْسَ شَیْ ءٌ أَسْرَعَ إِجَابَةً مِنَ الصَّدَقَةِ وَ لَا أَجْدَی مَنْفَعَةً عَلَی الْمَرِیضِ مِنَ الصَّدَقَةِ(2).

**[ترجمه]مردی به امام هفتم علیه السّلام شکوه کرد که ده تن عیال او همه بیمارند، فرمود: با صدقه آنها را درمان کن چیزی از صدقه زودتر جوابگو نیست، و برای بیمار خوبتر نیست.

**[ترجمه]

«31»

الْعَیَّاشِیُّ، عَنْ حُمْرَانَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: اشْتَکَی رَجُلٌ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام فَقَالَ لَهُ سَلْ مِنِ امْرَأَتِکَ دِرْهَماً مِنْ صَدَاقِهَا فَاشْتَرِ بِهِ عَسَلًا فَاشْرَبْهُ بِمَاءِ السَّمَاءِ فَفَعَلَ مَا أَمَرَ بِهِ فَبَرَأَ فَسَأَلَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام عَنْ ذَلِکَ أَ شَیْ ءٌ سَمِعْتَهُ مِنَ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله قَالَ لَا وَ لَکِنِّی سَمِعْتُ اللَّهَ یَقُولُ فِی کِتَابِهِ فَإِنْ طِبْنَ لَکُمْ عَنْ شَیْ ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَکُلُوهُ هَنِیئاً مَرِیئاً(3) وَ قَالَ یَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ (4) وَ قَالَ وَ نَزَّلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبارَکاً(5) فَاجْتَمَعَ الْهَنِی ءُ وَ الْمَرِی ءُ وَ الْبَرَکَةُ وَ الشِّفَاءُ فَرَجَوْتُ بِذَلِکَ الْبُرْءَ(6).

**[ترجمه]از عیاشی: به سندی نقل شده است که مردی به امیر المؤمنین شکوه کرد فرمودش یک درهم از مهر زنت بخواه و بدان عسل بخر و با آب باران بنوش و عمل کرد و خوب شد.

و در باره آن از آن حضرت پرسید که آیا آن را از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم شنیده؟ فرمود: نه، ولی شنیدم که خدا در کتابش فرماید «فان طبن لکم عن شیء منه نفسا فکلوه هنیئا مریئا - . النساء: 4 - » { اگر به میل خودشان چیزی از آن را به شما واگذاشتند آن را حلال و گوارا بخورید } و هم فرماید «یخرج من بطونها شراب مختلفه الوانه فیه شفاء للناس - . النحل/ 69 - » { از درون [شکم] آن شهدی که به رنگهای گوناگون است بیرون می آید در آن برای مردم درمانی است } و فرماید «و انزلنا من السماء ماء مبارکا - . ق/ 9 - » { و از آسمان آبی پر برکت فرود آوردیم } خوشی، گوارائی، برکت و شفا جمعند و امید بهبودی از آن داشتم - تفسیر العیاشی 1: 264 - .

**[ترجمه]

«32»

وَ مِنْهُ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ عَنْ شَیْخٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام قَالَ: کُنَّا عِنْدَهُ فَسَأَلَهُ شَیْخٌ فَقَالَ إِنَّ بِی وَجَعاً وَ أَنَا أَشْرَبُ لَهُ النَّبِیذَ وَ وَصَفَهُ لَهُ الشَّیْخُ فَقَالَ لَهُ مَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْمَاءِ الَّذِی جَعَلَ اللَّهُ مِنْهُ کُلَّ شَیْ ءٍ حَیٍّ قَالَ لَا یُوَافِقُنِی قَالَ فَمَا یَمْنَعُکَ مِنَ الْعَسَلِ قَالَ اللَّهُ فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ قَالَ لَا أَجِدُهُ قَالَ فَمَا یَمْنَعُکَ مِنَ اللَّبَنِ الَّذِی نَبَتَ مِنْهُ لَحْمُکَ وَ اشْتَدَّ عَظْمُکَ قَالَ لَا یُوَافِقُنِی فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام أَ تُرِیدُ أَنْ آمُرَکَ بِشُرْبِ الْخَمْرِ لَا وَ اللَّهِ لَا آمُرُکَ (7).

ص: 265


1- 1. الطب: 123.
2- 2. الطب: 123.
3- 3. النساء: 4.
4- 4. النحل: 69.
5- 5. ق: 9.
6- 6. تفسیر العیّاشیّ: ج 1، ص 219، و قد مر الحدیث ص 38.
7- 7. تفسیر العیّاشیّ: ج 2، ص 264.

**[ترجمه]و از همان: به سندی از شیخی از اصحاب خودمان نقل شده است که جمعی نزد امام صادق علیه السّلام بودیم پیرمردی به او گفت: دردی دارم و برای درمانش شراب خرما می­نوشم، و آن را برای آن حضرت شرح داد، و فرمودش چه تو را باز دارد از درمان به آب که خدایش هر زنده را از آن آفریده، گفت با من سازگار نیست فرمود: چه بازت دارد از عسل که خدا در آن درمان برای مردمان نهاده، گفت دست رسم نیست فرمود: چه بازت دارد از شیر که گوشتت از آن روئیده و استخوانت از آن نیرو گرفته؟ گفت: با من سازگار نیست، امام علیه السّلام فرمود؟ میخواهی منت فرمان بنوشیدن می دهم؟ نه، بخدا به تو فرمان ندهم - . تفسیر العیاشی 2: 264 - .

**[ترجمه]

«33»

الْکَافِی، عَنِ الْعِدَّةِ عَنِ الْبَرْقِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَیْبٍ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام (1)

قَالَ: مَنْ تَغَیَّرَ عَلَیْهِ مَاءُ الظَّهْرِ فَلْیَنْفَعْ (2)

لَهُ اللَّبَنُ الْحَلِیبُ وَ الْعَسَلُ (3).

**[ترجمه]کافی: به سندی از ابی الحسن علیه السّلام نقل شده است که هر که آب پشتش دگرگون شده البته شیر تازه با عسل برای او خوب است - . الکافی 6: 337 - .

**[ترجمه]

«34»

وَ مِنْهُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ أَبِی یَحْیَی الْوَاسِطِیِّ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: إِنَّ الْمَشْیَ لِلْمَرِیضِ نُکْسٌ إِنَّ أَبِی علیه السلام کَانَ إِذَا اعْتَلَّ جُعِلَ فِی ثَوْبٍ فَحُمِلَ لِحَاجَتِهِ یَعْنِی الْوُضُوءَ وَ ذَاکَ أَنَّهُ کَانَ یَقُولُ إِنَّ الْمَشْیَ لِلْمَرِیضِ نُکْسٌ (4).

**[ترجمه]و از همان به سندی از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که راه رفتن بیمار را پس برد، چون پدرم بیمار می­شد او را در جامه ای برای قضای حاجت میبردند. یعنی وضوء. چون که می­فرمود راه رفتن بیمار را پس برد - . روضه الکافی: 292 - .

**[ترجمه]

«35»

الدَّعَائِمُ، عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام أَنَّهُ کَانَ یَقُولُ: مَنْ أَرَادَ الْبَقَاءَ وَ لَا بَقَاءَ فَلْیُخَفِّفِ الرِّدَاءَ وَ یُدْمِنُ الْحِذَاءَ وَ یُقَلِّلُ مُجَامَعَةَ النِّسَاءِ وَ یُبَاکِرُ الْغَدَاءَ.

**[ترجمه]در دعائم از علی بن ابی طالب علیه السّلام نقل شده است که پر میفرمود: هر که زیست خواهد و زیستی نیست باید رداء را سبک دارد و همیشه کفش پوشد و کم با زنان جماع کند، و بامدادان چاشت خورد.

**[ترجمه]

«36»

وَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: لَوِ اقْتَصَدَ النَّاسُ فِی المَطْعَمِ لَاسْتَقَامَتْ أَبْدَانُهُمْ.

**[ترجمه]از امام ششم علیه السّلام نقل شده است که اگر مردم در خوراک میانه روی داشتند تنشان سالم بود.

**[ترجمه]

«37»

وَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: تَرْکُ الْعَشَاءِ مَهْرَمَةٌ.

**[ترجمه]و از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که شام نخوردن پیرکننده است.

**[ترجمه]

«38»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: تَرْکُ الْعَشَاءِ خَرَابُ الْجَسَدِ وَ یَنْبَغِی لِلرَّجُلِ إِذَا أَسَنَّ أَنْ لَا یَبِیتَ إِلَّا وَ جَوْفُهُ مَمْلُوٌّ طَعَاماً.

**[ترجمه]و از او علی علیه السّلام نقل شده است که: شام نخوردن ویرانی تن است، و مرد سالخورده را شاید که شب نگذراند جز درونش پر از خوراک باشد.

**[ترجمه]

«39»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: ثَلَاثَةٌ یُذْهِبْنَ النِّسْیَانَ وَ یُحْدِثْنَ الذُّکْرَ قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ وَ السِّوَاکُ وَ الصِّیَامُ.

**[ترجمه]و از او علی علیه السّلام نقل شده است که سه تا فراموشی برند و یاد آورند، خواندن قرآن, مسواک زدن و روزه.

**[ترجمه]

«40»

وَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: فِی الْمَرْأَةِ الَّتِی یَسْتَمِرُّ بِهَا الدَّمُ فَتَسْتَحَاضُ قَالَ تَغْتَسِلُ عِنْدَ کُلِّ صَلَاةٍ احْتِسَاباً فَإِنَّهُ لَمْ تَفْعَلْهُ امْرَأَةٌ قَطُّ احْتِسَاباً إِلَّا عُوفِیَتْ مِنْ ذَلِکَ.

**[ترجمه]و از علی علیه السّلام در باره زن که پیوسته خون بیند پرسیدند فرمود، برای هر نمازی به قصد قربت غسل کند زیرا چنین نکند هرگز جز اینکه خوب شود .

**[ترجمه]

«41»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: إِیَّاکُمْ وَ الْبِطْنَةَ فَإِنَّهَا مَفْسَدَةٌ

ص: 266


1- 1. فی المصدر: عن أبی الحسن الأول.
2- 2. فیه: فانه ینفع.
3- 3. الکافی: ج 6. ص 337.
4- 4. روضة الکافی: 291.

لِلْبَدَنِ وَ مَوْرَثَةٌ لِلسَّقَمِ وَ مَکْسَلَةٌ عَنِ الْعِبَادَةِ.

**[ترجمه]در دعوات راوندی نقل شده است که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: از پری شکم بپرهیزید

که تن را تباه کند. بیماری آرد. از عبادت وادارد.

**[ترجمه]

«42»

وَ قَالَ الْأَصْبَغُ بْنُ نُبَاتَةَ: سَمِعْتُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام یَقُولُ لِابْنِهِ الْحَسَنِ علیه السلام یَا بُنَیَّ أَ لَا أُعَلِّمُکَ أَرْبَعَ کَلِمَاتٍ تَسْتَغْنِی بِهَا عَنِ الطِّبِّ فَقَالَ بَلَی قَالَ لَا تَجْلِسْ عَلَی الطَّعَامِ إِلَّا وَ أَنْتَ جَائِعٌ وَ لَا تَقُمْ عَنِ الطَّعَامِ إِلَّا وَ أَنْتَ تَشْتَهِیهِ وَ جَوِّدِ الْمَضْغَ وَ إِذَا نِمْتَ فَأَعْرِضْ نَفْسَکَ عَلَی الْخَلَاءِ فَإِذَا اسْتَعْمَلْتَ هَذَا اسْتَغْنَیْتَ عَنِ الطِّبِّ وَ قَالَ إِنَّ فِی الْقُرْآنِ لَآیَةً تَجْمَعُ الطِّبَّ کُلَّهُ کُلُوا وَ اشْرَبُوا وَ لا تُسْرِفُوا(1).

**[ترجمه]از اصبغ بن نباته نقل شده است که شنیدم امیر المؤمنین علیه السّلام به پسرش حسن علیه السّلام می­فرمود: پسر جانم چهار کلمه به تو بیاموزم که بدانها از طب بی­نیاز شوی؟ گفت: چرا؟ فرمود: بر سر غذا منشین جز گرسنه باشی از غذا برمخیز جز هنوز اشتهاء داری، خوب بجو، هنگام خواب سر قدم برو، چون این چهار را مراعات کنی از طب و دواء بی نیازی، فرمود در قرآن آیه ای است که همه طب را دارد «کلو و اشربوا و لا تسرفوا - . الاعراف/ 30 - » { بخورید و بیاشامید و[لی] زیاده روی مکنید }.

**[ترجمه]

«43»

وَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: مَنْ أَرَادَ الْبَقَاءَ وَ لَا بَقَاءَ فَلْیُبَاکِرِ الْغَدَاءَ وَ لْیُؤَخِّرِ الْعَشَاءَ وَ لْیُقِلَّ غِشْیَانَ النِّسَاءِ وَ لْیُخَفِّفِ الرِّدَاءَ قِیلَ وَ مَا خِفَّةُ الرِّدَاءِ قَالَ الدَّیْنُ.

وَ فِی رِوَایَةٍ: مَنْ أَرَادَ النَّسَأَ وَ لَا نَسَأَ.

**[ترجمه]و از امیر المؤمنین علیه السّلام: هر که زیست جوید و زیست نیست بامداد چاشت خورد، شام را پس اندازد، به زنان کم آویزد، رداء سبک دارد، گفتند: سبکی رداء چیست؟ فرمود: وام کم گیرد.

و در روایتی: هر که پس افتادن جوید و پس افتادنی نیست.

**[ترجمه]

بیان

قال فی النهایة النس ء التأخیر یقال نسأت الشی ء نسأ و أنسأته إنساء إذا أخرته و النساء الاسم

وَ مِنْهُ حَدِیثُ عَلِیٍّ علیه السلام: مَنْ سَرَّهُ النَّسَاءُ وَ لَا نَسَاءَ.

أی تأخیر العمر و البقاء.

**[ترجمه]در نهایه گفته: نس ء به معنی پس انداختن و از آن است حدیث علی علیه السّلام من سرّه النسأ و الانساء.

**[ترجمه]

«44»

الدَّعَوَاتُ، قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: أَذِیبُوا طَعَامَکُمْ بِذِکْرِ اللَّهِ وَ الصَّلَاةِ وَ لَا تَنَامُوا عَلَیْهَا فَتَقْسُوَ قُلُوبُکُمْ.

**[ترجمه]در دعوات: از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم نقل شده است که فرمود: غذای خود را با ذکر خدا و نمازهاتان آب کنید و روی آن نخوابید تا سخت دل شوید.

**[ترجمه]

«45»

وَ قَالَ: صُومُوا تَصِحُّوا.

**[ترجمه]فرمود: روزه دارید تا تندرست باشید.

**[ترجمه]

«46»

وَ قَالَ: سَافِرُوا تَصِحُّوا وَ تَغْنَمُوا.

**[ترجمه]فرمود: سفر کنید تا تندرست باشید و بهره برید.

**[ترجمه]

«47»

قَالَ زَیْنُ الْعَابِدِینَ علیه السلام: حُجُّوا وَ اعْتَمِرُوا تَصِحَّ أَجْسَامُکُمْ وَ تَتَّسِعْ أَرْزَاقُکُمْ وَ یَصْلُحْ (2)

إِیمَانُکُمْ وَ تُکْفَوْا مَئُونَةَ النَّاسِ وَ مَئُونَةَ عِیَالِکُمْ.

**[ترجمه]امام سجاد علیه السّلام فرمود: حج و عمره کنید تا تنتان سالم باشد، و روزیتان فراوان و ایمانتان خوب و هزینه مردم و هزینه نان خوران خود را بپردازید.

**[ترجمه]

«48»

وَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: قِیَامُ اللَّیْلِ مَصَحَّةٌ لِلْبَدَنِ.

**[ترجمه]امام علی ابن ابی طالب علیه السّلام فرمود: شب زنده داری تندرستی آرد .

**[ترجمه]

«49»

وَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِقِیَامِ اللَّیْلِ فَإِنَّهُ دَأْبُ الصَّالِحِینَ قَبْلَکُمْ وَ إِنَّ قِیَامَ اللَّیْلِ قُرْبَةٌ إِلَی اللَّهِ وَ تَکْفِیرُ السَّیِّئَاتِ وَ مَنْهَاةٌ عَنِ الْإِثْمِ وَ مَطْرَدَةُ الدَّاءِ عَنِ الْجَسَدِ.

ص: 267


1- 1. الأعراف: 30.
2- 2. یصح( خ).

**[ترجمه]و از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله نقل شده است که بر شما باد به شب زنده داری که شیوه نیکان پیش از شما است و شب زنده داری نزدیکی به خداست و کفاره گناهان و باز دار از گناه و راننده درد از تن.

**[ترجمه]

«50»

وَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: صَلَاةُ اللَّیْلِ تُحَسِّنُ الْوَجْهَ وَ تُحَسِّنُ الْخُلُقَ وَ تُطَیِّبُ الرِّزْقَ وَ تَقْضِی الدَّیْنَ وَ تُذْهِبُ الْهَمَّ وَ تَجْلُو الْبَصَرَ عَلَیْکُمْ بِصَلَاةِ اللَّیْلِ فَإِنَّهَا سُنَّةُ نَبِیِّکُمْ وَ مَطْرَدَةُ الدَّاءِ عَنْ أَجْسَادِکُمْ.

**[ترجمه]امام صادق علیه السّلام فرمود: نماز شب چهره را زیبا کند، خلق را خوش کند، روزی را پاک کند، وام را بپردازد، اندوه را ببرد، دیده را روشن کند بر شما باد به نماز شب که سنت پیغمبر شما است. و راننده درد از تن شما.

**[ترجمه]

«51»

: وَ یُرْوَی أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا قَامَ یُصَلِّی أَصْبَحَ طَیِّبَ النَّفْسِ وَ إِذَا نَامَ حَتَّی یُصْبِحَ أَصْبَحَ ثَقِیلًا مُوصِماً.

**[ترجمه]روایت است که هر که برخاست و نماز خواند خوش­دل صبح کند، و هر که تا صبح خوابید سنگین و تنبل و سست باشد.

**[ترجمه]

بیان

فی النهایة الوصم الفترة و الکسل و التوانی.

**[ترجمه]فی النهایة الوصم الفترة و الکسل و التوانی.

**[ترجمه]

«52»

الدَّعَوَاتُ، قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: الْمَعِدَةُ بَیْتُ الْأَدْوَاءِ وَ الْحِمْیَةُ رَأْسُ الدَّوَاءِ لَا صِحَّةَ مَعَ النَّهَمِ لَا مَرَضَ أَضْنَی مِنَ الْعَقْلِ.

**[ترجمه]دعوات: از امیر المؤمنین علیه السّلام نقل شده است که معده خانه دردها است، پرهیز سر همه داروها است، تن درستی با پرخوری نباشد، و بیماری لاغرکن تر از خرد نیست.

**[ترجمه]

«53»

وَ رُوِیَ: مَنْ قَلَّ طَعَامُهُ صَحَّ بَدَنُهُ وَ صَفَا قَلْبُهُ وَ مَنْ کَثُرَ طَعَامُهُ سَقُمَ بَدَنُهُ وَ قَسَا قَلْبُهُ.

**[ترجمه]روایت است که هر که خوراکش کم باشد تندرست و دل پاک است، پرخور بیمار و سخت دل است.

**[ترجمه]

«54»

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام قَالَ: أَوْحَی اللَّهُ إِلَی مُوسَی بْنِ عِمْرَانَ علیه السلام تَدْرِی لِمَ انْتَجَبْتُکَ مِنْ خَلْقِی وَ اصْطَفَیْتُکَ بِکَلَامِی قَالَ لَا یَا رَبِّ فَأَوْحَی اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَیْهِ أَنِّی اطَّلَعْتُ إِلَی الْأَرْضِ فَلَمْ أَعْلَمْ لِی عَلَیْهَا أَشَدَّ تَوَاضُعاً مِنْکَ فَخَرَّ مُوسَی سَاجِداً وَ عَفَّرَ خَدَّیْهِ بِالتُّرَابِ تَذَلُّلًا مِنْهُ لِرَبِّهِ تَعَالَی فَأَوْحَی اللَّهُ إِلَیْهِ أَنِ ارْفَعْ رَأْسَکَ وَ أَمِرَّ یَدَکَ فِی (1)

مَوْضِعِ سُجُودِکَ وَ امْسَحْ بِهَا وَجْهَکَ وَ مَا نَالَتْهُ مِنْ بَدَنِکَ فَإِنِّی أُومِنُکَ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ سُقْمٍ.

**[ترجمه]و از امام صادق علیه السّلام نقل شده است که خدا به موسی بن عمران وحی کرده: می­دانی چرا تو را از خلق خود برگزیدم و با تو سخن گفتم؟ گفت: نه، پروردگارا خدا عز و جل بدو وحی کرد، راستی من توجهی به زمین کردم و در آن از تو فروتن تر ندیدم، موسی روی خاک سجده کرد و گونه به خاک نهاد به احترام پروردگاری و بدو وحی کرد خدا که سر بردار و دست به جای سجده ات بکش و به رویت بمال و به هرجا از تنت رسد که منت از هر درد و بیماری آسوده کنم.

**[ترجمه]

«55»

وَ رُوِیَ عَنْهُمْ علیهم السلام: قَلِّمْ أَظْفَارَکَ وَ ابْدَأْ بِخِنْصِرِکَ مِنْ یَدِکَ الْیُسْرَی وَ اخْتِمْ بِخِنْصِرِکَ مِنْ یَدِکَ الْیُمْنَی وَ خُذْ شَارِبَکَ وَ قُلْ حِینَ تُرِیدُ ذَلِکَ بِسْمِ اللَّهِ وَ بِاللَّهِ وَ عَلَی مِلَّةِ رَسُولِ اللَّهِ فَإِنَّهُ مَنْ فَعَلَ ذَلِکَ کَتَبَ اللَّهُ لَهُ بِکُلِّ قُلَامَةٍ وَ جُزَازَةٍ عِتْقَ رَقَبَةٍ وَ لَمْ یَمْرَضْ إِلَّا الْمَرَضَ (2)

الَّذِی یَمُوتُ فِیهِ.

**[ترجمه]از آنان علیهم السّلام روایت است: ناخن بچین و با انگشت کوچک دست چپ آغاز کن و با شست کوچک دست راست پایان ده، و شارب بگیر و چون بگیری بگو بسم اللَّه و باللَّه و علی ملّة رسول اللَّه که هر که چنین کند خدا به هر ریزه ناخن و مویش آزاد کردن بنده ای برایش نویسد و بیمار نگردد جز به همان بیماری که در آن بمیرد.

**[ترجمه]

«56»

وَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام: تَقْلِیمُ الْأَظْفَارِ یَوْمَ الْجُمُعَةِ یُؤْمِنُ الْجُذَامَ وَ الْبَرَصَ وَ الْعَمَی فَإِنْ لَمْ تَحْتَجْ فَحُکَّهَا حَکّاً.

ص: 268


1- 1. من( خ).
2- 2. مرضه( خ).

**[ترجمه]امام صادق علیه السلام فرمود: ناخن گرفتن روز جمعه امان است از خوره، پیسی و کوری و اگر نیاز ندارند آنها را اندکی بخاران .

**[ترجمه]

«57»

وَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: مَا مِنْ مُسْلِمٍ یَعْمُرُ فِی الْإِسْلَامِ أَرْبَعِینَ سَنَةً إِلَّا صَرَفَ اللَّهُ عَنْهُ ثَلَاثَةَ أَنْوَاعٍ مِنَ الْبَلَاءِ الْجُذَامَ وَ الْبَرَصَ وَ الْجُنُونَ.

**[ترجمه]پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: مسلمانی نیست که چهل سال در مسلمانی عمر کند جز اینکه خدا سه نوع بلا از او بگرداند: خوره، پیسی و دیوانگی.

**[ترجمه]

«58»

وَ عَنْهُ: شُرْبُ الْمَاءِ مِنَ الْکُوزِ الْعَامِّ أَمَانٌ مِنَ الْبَرَصِ وَ الْجُذَامِ.

**[ترجمه]از او صلی اله علیه و آله نقل شده است که نوشیدن آب از کوزه عمومی امان است از پیسی و خوره.

**[ترجمه]

«59»

وَ رُوِیَ: لَا تَأْکُلْ مَا قَدْ عَرَفْتَ مَضَرَّتَهُ وَ لَا تُؤْثِرْ هَوَاکَ عَلَی رَاحَةِ بَدَنِکَ وَ الْحِمْیَةُ هُوَ الِاقْتِصَادُ فِی کُلِّ شَیْ ءٍ وَ أَصْلُ الطِّبِّ الْأَزْمُ وَ هُوَ ضَبْطُ الشَّفَتَیْنِ وَ الرِّفْقُ بِالْیَدَیْنِ وَ الدَّاءُ الدَّوِیُّ إِدْخَالُ الطَّعَامِ عَلَی الطَّعَامِ وَ اجْتَنِبِ الدَّوَاءَ مَا لَزِمَتْکَ الصِّحَّةُ فَإِذَا أَحْسَسْتَ بِحَرَکَةِ الدَّاءِ فَأَحْرِقْهُ بِمَا یَرْدَعُهُ قَبْلَ اسْتِعْجَالِهِ.

**[ترجمه]روایت است که از آنچه زیانش را دانستی مخور، هوس را بر آسایش تنت مگزین، پرهیز میانه روی در هر چیز است، بنیاد طب خودداری است که دم بستن است و آسایش دو دست، درد بی­درمان روی هم غذا خوردن است، تا تندرستی از دارو دوری کن، و چون درد جنبد آن را زودتر ریشه سوز کن.

**[ترجمه]

«60»

وَ قَالَ الْبَاقِرُ علیه السلام: عَجَباً لِمَنْ یَحْتَمِی مِنَ الطَّعَامِ مَخَافَةَ الدَّاءِ کَیْفَ (1)

لَا یَحْتَمِی مِنَ الذُّنُوبِ مَخَافَةَ النَّارِ.

**[ترجمه]امام باقر علیه السّلام فرمود: عجب است کسی که برای ترس از درد از خوراک پرهیز کند چگونه از ترس دوزخ از گناهان پرهیز نکند.

**[ترجمه]

«61»

وَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: إِنَّ اللَّهَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَیَدْفَعُ بِالصَّدَقَةِ الدَّاءَ وَ الدُّبَیْلَةَ وَ الْحَرَقَ وَ الْغَرَقَ وَ الْهَدْمَ وَ الْجُنُونَ فَعَدَّ صلی الله علیه و آله سَبْعِینَ بَاباً مِنَ الشَّرِّ.

**[ترجمه]پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: خدای یگانه به وسیله صدقه درد و بلاء سوختن و غرق و ویرانی و دیوانگی را دفع کند و هفتاد باب بدی را شمرد.

**[ترجمه]

«62»

وَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: الصَّدَقَةُ دَوَاءٌ مُنْجِحٌ.

**[ترجمه]امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: صدقه داروی مؤثری است.

**[ترجمه]

«63»

وَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: إِنَّ اللَّهَ لَیَدْرَأُ بِالصَّدَقَةِ سَبْعِینَ مِیتَةً مِنَ السَّوْءِ.

**[ترجمه]پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود خدا با صدقه هفتاد مرگ بد را دفع کند.

**[ترجمه]

«64»

وَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: دَاوُوا مَرْضَاکُمْ بِالصَّدَقَةِ وَ مَا عَلَی أَحَدِکُمْ أَنْ یَتَصَدَّقَ بِقُوتِ یَوْمِهِ إِنَّ مَلَکَ الْمَوْتِ یُدْفَعُ إِلَیْهِ الصَّکُّ بِقَبْضِ رُوحِ الْعَبْدِ فَیَتَصَدَّقُ فَیُقَالُ لَهُ رُدَّ الصَّکَّ.

**[ترجمه]امام صادق علیه السّلام فرمود: بیمارانتان را با صدقه درمان کنید، و باک ندارد که یکی از شما غذای روزش را صدقه دهد، زیرا ملک الموت برات گرفتن جان بنده ای را بگیرد و او صدقه دهد و به وی گویند برات را برگردان.

**[ترجمه]

«65»

وَ قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله: أَ لَا أُعَلِّمُکُمْ بِدُعَاءٍ عَلَّمَنِی جَبْرَئِیلُ علیه السلام مَا لَا تَحْتَاجُونَ مَعَهُ إِلَی طَبِیبٍ وَ دَوَاءٍ قَالُوا بَلَی یَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ یَأْخُذُ مَاءَ الْمَطَرِ وَ یَقْرَأُ عَلَیْهِ فَاتِحَةَ الْکِتَابِ وَ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ وَ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ وَ یُصَلِّی عَلَی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله وَ یُسَبِّحُ کُلُّهَا سَبْعِینَ مَرَّةً وَ یَشْرَبُ مِنْ ذَلِکَ الْمَاءِ غُدْوَةً وَ عَشِیَّةً سَبْعَةَ أَیَّامٍ مُتَوَالِیَةٍ الْخَبَرَ بِتَمَامِهِ.

**[ترجمه]پیغمبر فرمود دعائی را به شما بیاموزم که جبرئیل به من آموخته تا دیگر نیازمند پزشک و دارو نشوید؟ گفتند: چرا یا رسول اللَّه، فرمود، آب باران بگیرند و سوره حمد و معوّذتین بر آن خوانند و صلوات بر پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرستند و هفتاد بار تسبیح گویند و از آن آب بام و شام تا هفت روز نوشند پیاپی.

**[ترجمه]

«66»

: وَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام وَ قَالَ أَشْتَکِی بَطْنِی فَقَالَ أَ لَکَ

ص: 269


1- 1. فکیف( خ).

زَوْجَةٌ قَالَ نَعَمْ قَالَ اسْتَوْهِبْ مِنْهَا دِرْهَماً مِنْ صَدَاقِهَا بِطِیبَةِ نَفْسِهَا مِنْ مَالِهَا فَاشْتَرِ بِهِ عَسَلًا ثُمَّ اسْکُبْ عَلَیْهِ مِنْ مَاءِ السَّمَاءِ وَ اشْرَبْهُ فَفَعَلَ الرَّجُلُ مَا أَمَرَ بِهِ فَبَرَأَ فَسَأَلَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام أَ شَیْ ءٌ سَمِعْتَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله قَالَ لَا وَ لَکِنْ سَمِعْتُ اللَّهَ یَقُولُ فِی کِتَابِهِ فَإِنْ طِبْنَ لَکُمْ عَنْ شَیْ ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَکُلُوهُ هَنِیئاً مَرِیئاً(1) وَ قَالَ یَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فِیهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ (2) وَ قَالَ وَ نَزَّلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبارَکاً(3) قَالَ قُلْتُ إِذَا اجْتَمَعَتِ الْبَرَکَةُ وَ الشِّفَاءُ وَ الْهَنِی ءُ وَ الْمَرِی ءُ رَجَوْتُ فِی ذَلِکَ الْبُرْءَ وَ شُفِیتَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ.

**[ترجمه]مردی نزد امیرالمونین علی ابن ابی طالب علیه السّلام آمد و از شکمش شکوه کرد، فرمودش

همسر داری؟ گفت: آری، فرمود: از او یک درهم مهرش را به رضایتش بخواه و بدان عسل بخر و آب باران بر آن بریز و بنوش، و آن مرد عمل کرد و خوب شد .

و در باره آن از آن حضرت پرسید که آیا آن را از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم شنیده؟ فرمود: نه، ولی شنیدم که خدا در کتابش فرماید «فان طبن لکم عن شیء منه نفسا فکلوه هنیئا مریا - . النساء/ 4 - » { و اگر به میل خودشان چیزی از آن را به شما واگذاشتند آن را حلال و گوارا بخورید}و و هم فرماید «یخرج من بطونها شراب مختلفه الوانه فیه شفاء للناس - . النحل/ 69 - » { از درون [شکم] آن شهدی که به رنگهای گوناگون است بیرون میآید در آن برای مردم درمانی است} و فرماید « و انزالنا من السماء ماء مبارکا - . ق/ 9 - »و {و از آسمان آبی پر برکت فرو آوردیم} خوشی، گوارائی، برکت و شفا جمعند و امید بهبودی از آن داشتم

**[ترجمه]

«67»

وَ فِی رِوَایَةٍ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّهُ شَکَا إِلَیْهِ رَجُلٌ الدَّاءَ الْعُضَالَ فَقَالَ اسْتَوْهِبْ دِرْهَماً امْرَأَتَکَ مِنْ صَدَاقِهَا وَ اشْتَرِ بِهِ عَسَلًا وَ امْزُجْهُ بِمَاءِ الْمُزْنِ وَ اکْتُبْ بِهِ الْقُرْآنَ وَ اشْرَبْهُ فَفَعَلَ فَأَذْهَبَ اللَّهُ عَنْهُ ذَلِکَ فَأَخْبَرَ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ علیه السلام بِذَلِکَ فَتَلَا فَإِنْ طِبْنَ لَکُمْ عَنْ شَیْ ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَکُلُوهُ هَنِیئاً مَرِیئاً وَ یَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ وَ نَزَّلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبارَکاً وَ نُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ ما هُوَ شِفاءٌ وَ رَحْمَةٌ(4) وَ کَانَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ إِذَا أَصَابَهُ الْمَطَرُ مَسَحَ بِهِ صُلْعَتَهُ وَ قَالَ بَرَکَةٌ مِنَ السَّمَاءِ لَمْ یُصِبْهَا یَدٌ وَ لَا سِقَاءٌ.

**[ترجمه]و در روایتی است که مردی به امام صادق علیه السّلام از درد بی­درمان شکوه کرد و به او فرمود همسر داری؟ گفت: آری، فرمود: از او یک درهم مهرش را به رضایتش بخواه با آن عسل بخر و با عسل آمیخته به آب باران قرآن بنویس و بنوش و برای آن گواه آورد که خدا فرموده «و فرو آوریم از قرآن آنچه درمان و رحمت است، 82. الاسراء» و اضافه کرد. چون بارانی به امیر المؤمنین علیه السّلام می­رسید، با آن جلو سرش را مسح می­کرد و می­فرمود: برکت آسمان است دستی و مشکی بدان نرسیده.

**[ترجمه]

توضیح

لا صحة مع النهم فی القاموس النهم محرکة إفراط الشهوة فی الطعام و أن لا یمتلئ عین الآکل و لا یشبع و قال ضنی کرضی مرض مرضا مخامرا کلما ظن برؤه نکس و أضناه المرض انتهی.

و حاصل الفقرة الأولی أن شدة الحرص فی الطعام أو الأعم من جملة الأمراض بل أشدها و حاصل الثانیة أن العقل یوجب الحزن و الألم فی الدنیا لأن العاقل محزون لآخرته لما یصیبه من الدنیا و أنه یدرک قبحه بعقله بخلاف الأحمق الجاهل

ص: 270


1- 1. النساء: 4.
2- 2. النحل: 69.
3- 3. ق: 9.
4- 4. الإسراء: 82.

فإنه فی سعة منهما و القلامة بالضم ما سقط من قلم الظفر و کذا الجزازة ما سقط من جز الشعر.

و فی النهایة فأزم القوم أی أمسکوا عن الکلام کما یمسک الصائم عن الطعام.

و منه سمیت الحمیة أزما و منه حدیث عمر و سأل الحارث بن کلدة ما الدواء قال الأزم یعنی الحمیة و إمساک الأسنان بعضها علی بعض و الداء الدوی توصف علی المبالغة أی داء لا علاج له أو بعید علاجه من دوی بالکسر یدوی أی مرض.

و فی النهایة الدبیلة هی خراج و دمل کبیر تظهر فی الجوف فتقتل صاحبها غالبا و هی تصغیر دبلة و قال الداء العضال هو المرض الذی یعجز الأطباء فلا دواء له.

**[ترجمه]خلاصه سخن در شرح: لا صحة مع النهم الخ. این است که حرص بر خوراک یا هر حرصی از بیماریها است بلکه سخت تر آنها است، و مقصود از جمله دوم این است که خرد مایه اندوه و درد است در این جهان، زیرا خردمند همیشه اندوه سرای دیگر دارد برای آنچه از دنیا بدو رسد چون زشتی آن را دریابد، بر خلاف بی­خرد نادان که باکی ندارد و خوش است بدان.

در نهایه گفته: دبیله برآمدگی و دمل بزرگی است که در درون برآید و کشنده است .

**[ترجمه]

«68»

النهج، [نهج البلاغة] قَالَ علیه السلام: تَوَقَّوُا الْبَرْدَ فِی أَوَّلِهِ وَ تَلَقَّوْهُ فِی آخِرِهِ فَإِنَّهُ یَفْعَلُ فِی الْأَبْدَانِ کَفِعْلِهِ فِی الْأَشْجَارِ أَوَّلُهُ یُحْرِقُ وَ آخِرُهُ یُورِقُ.

**[ترجمه]نهج البلاغه: روایت شده است که از آغاز سرما بپرهیزید و با پایانش در آمیزید که با تنها چنان کرد که با درختها: آغازش سوزش خزانی دارد و انجامش برگ سبز برآرد.

**[ترجمه]

«69»

دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ، عَنْ عَامِرٍ الشَّعْبِیِّ قَالَ قَالَ زِرُّ بْنُ حُبَیْشٍ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: أَرْبَعُ کَلِمَاتٍ فِی الطِّبِّ لَوْ قَالَهَا بُقْرَاطُ أَوْ جَالِینُوسُ لَقَدَّمَ أَمَامَهَا مِائَةَ وَرَقَةٍ ثُمَّ زَیَّنَهَا بِهَذِهِ الْکَلِمَاتِ وَ هِیَ قَوْلُهُ تَوَقَّوُا الْبَرْدَ إِلَی قَوْلِهِ یُورِقُ.

ثُمَّ قَالَ وَ رُوِیَ: تَوَقَّوُا الْهَوَاءَ.

**[ترجمه]دعوات راوندی: روایت شده است که زرّ بن حبیش گفت: امام علی ابن ابی طالب علیه السلام چهار کلمه دارد طب:که اگر بقراط یا جالینوس گفته بودند صدها برگ پیش می­داشتند و آنها را زیور آن می­ساختند و آن گفتار آن حضرت است که از سرما بپرهیزید تا آنجا که. برگ آورد. سپس گفته و روایت است که از هوا بپرهیزید.

**[ترجمه]

بیان

لقدّم أمامها أی لحفظها أو فی وصفها و مدحها و توقّی و اتّقی بمعنی أی احترزوا و احفظوا أبدانکم من البرد أول الشتاء بالثیاب و نحوها و التلقی الاستقبال.

و إحراقه إسقاط الورق (1)

و المنع من النمو و الإیراق إنبات الورق

وَ رَوَوْا عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: اغْتَنِمُوا بَرْدَ الرَّبِیعِ فَإِنَّهُ یَفْعَلُ بِأَبْدَانِکُمْ مَا یَفْعَلُ بِأَشْجَارِکُمْ وَ اجْتَنِبُوا بَرْدَ الْخَرِیفِ فَإِنَّهُ یَفْعَلُ بِأَبْدَانِکُمْ مَا یَفْعَلُ بِأَشْجَارِکُمْ.

**[ترجمه]«صدها برگ پیش می­داشتند» یعنی برای حفظ و ستایش آن. و از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله روایت است که سرمای بهار را غنیمت شمارید که با تن شما آن کند که با درختان شما، و از سرمای پائیز دوری کنید که با تن شما آن کند که با درختان شما.

**[ترجمه]

«70»

الْجُنَّةُ لِلْکَفْعَمِیِّ،: مَا یُورِثُ الْحِفْظَ مِنَ الْعَقَاقِیرِ وَ الْأَدْوِیَةِ فَمِنْ ذَلِکَ

ص: 271


1- 1. الاوراق( خ).

مَا رَوَاهُ ابْنُ مَسْعُودٍ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله لِحِفْظِ الْقُرْآنِ وَ یَقْطَعُ الْبَلْغَمَ وَ الْبَوْلَ وَ یُقَوِّی الظَّهْرَ یُؤْخَذُ عَشَرَةُ دَرَاهِمَ قَرَنْفُلٌ وَ کَذَلِکَ مِنَ الْحَرْمَلِ وَ مِنَ الْکُنْدُرِ الْأَبْیَضِ وَ مِنَ السُّکَّرِ الْأَبْیَضِ یُسْحَقُ الْجَمِیعُ وَ یُخْلَطُ إِلَّا الْحَرْمَلَ فَإِنَّهُ یَفْرُکُ فَرْکاً بِالْیَدِ وَ یُؤْکَلُ مِنْهُ غُدْوَةً زِنَةَ دِرْهَمٍ وَ کَذَا عِنْدَ النَّوْمِ وَ رَأَیْتُ هَذَا بِعَیْنِهِ فِی کِتَابِ لَقَطِ الْفَوَائِدِ وَ فِی لَقَطِ الْفَوَائِدِ أَیْضاً أَنَّهُ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَکْثُرَ حِفْظُهُ وَ یَقِلَّ نِسْیَانُهُ فَلْیَأْکُلْ کُلَّ یَوْمٍ مِثْقَالًا مِنْ زَنْجَبِیلٍ مُرَبًّی قَالَ وَ مِمَّا جُرِّبَ لِلْحِفْظِ أَنْ یَأْخُذَ زَبِیباً أَحْمَرَ مَنْزُوعَ الْعَجَمِ (1) عِشْرِینَ دِرْهَماً وَ مِنَ السُّعْدِ الْکُوفِیِّ مِثْقَالًا وَ مِنَ اللُّبَانِ الذَّکَرِ دِرْهَمَیْنِ وَ مِنَ الزَّعْفَرَانِ نِصْفَ دِرْهَمٍ یُدَقُّ الْجَمِیعُ وَ یُعْجَنُ بِمَاءِ الرَّازِیَانَجِ حَتَّی یَبْقَی فِی قِوَامِ الْمُعْجُونِ وَ یُسْتَعْمَلُ عَلَی الرِّیقِ کُلَّ یَوْمٍ وَزْنَ دِرْهَمٍ وَ مَنْ أَدْمَنَ أَکْلَ الزَّبِیبِ عَلَی الرِّیقِ رُزِقَ الْفَهْمَ وَ الْحِفْظَ وَ الذِّهْنَ وَ نَقَصَ مِنَ الْبَلْغَمِ.

وَ فِی کِتَابِ طَرِیقِ النَّجَاةِ،: ثَلَاثَةٌ تُذْهِبُ الْبَلْغَمَ وَ تَزِیدُ فِی الْحِفْظِ الصَّوْمُ وَ السِّوَاکُ وَ قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ.

**[ترجمه]جنّه کفعمی: است در شمار آنچه مایه حفظ و یاد آوری است از گیاهها و داروها آن است که ابن مسعود از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله روایت کرده برای حفظ قرآن و قطع بلغم و ادرار و نیروی پشت: از قرنفل، و اسفند و کندر سفید و شکر سفید هر کدام ده درهم همه سائیده شوند جز اسفند که با دست پرز شود، و در بامداد و هنگام خواب وزن یک درهم بخورند.

و همین را عینا در کتاب. لقط الفوائد. دیدم، و هم در این کتاب است که هر که خواهد حافظه اش فزاید و فراموشیش کم آید هر روز یک مثقال مربای زنجبیل بخورد.

گفته: برای حافظه به تجربه رسیده است: مویز سرخ بی هسته بیست درهم سعد کوفی یک مثقال، کندر نر دو درهم، زعفران نیم درهم، همه را بکوبند و با آب رازیانه خمیر کنند تا به سفتی معجون رسد، و هر روز ناشتا بوزن یک درهم بخورند، گفته: هر که پیوسته با مویز ناشتائی بشکند، فهم و حفظ و ذهن و کمی بلغم روزی او شود.

در کتاب طریق النجاة است که سه تا بلغم برند و حفظ آورند: روزه، مسواک، خواندن قرآن .

**[ترجمه]

«71»

وَ مِنْ أَدْوِیَةِ الْحِفْظِ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ قَالَ: قُلْتُ لِلصَّادِقِ علیه السلام کَیْفَ نَقْدِرُ عَلَی هَذَا الْعِلْمِ الَّذِی فَرَّعْتُمُوهُ لَنَا قَالَ خُذْ وَزْنَ عَشَرَةِ دَرَاهِمَ قَرَنْفُلَ وَ مِثْلَهَا کُنْدُرَ ذَکَرٍ دُقَّهَا نَاعِماً ثُمَّ اسْتَفَّ عَلَی الرِّیقِ کُلَّ یَوْمٍ قَلِیلًا وَ مِنْهَا لِمَنْ یَکُونُ بَعِیدَ الذِّهْنِ قَلِیلَ الْحِفْظِ یُؤْخَذُ سَنَا مَکِّیٍّ وَ سُعْدُ هِنْدِیٍّ وَ فُلْفُلٌ أَبْیَضُ وَ کُنْدُرٌ ذَکَرٌ وَ زَعْفَرَانٌ خَالِصٌ أَجْزَاءً سَوَاءً یُدَقُّ وَ یُخْلَطُ بِعَسَلٍ وَ یُشْرَبُ مِنْهُ زِنَةَ مِثْقَالٍ کُلَّ یَوْمٍ سَبْعَةَ أَیَّامٍ مُتَوَالِیَةٍ فَإِنْ فَعَلَ ذَلِکَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ یَوْماً خِیفَ عَلَیْهِ مِنْ شِدَّةِ الْحِفْظِ أَنْ یَکُونَ سَاحِراً.

**[ترجمه]از داروها برای حافظه: از ابی بصیر است که به امام صادق علیه السّلام گفتم: چگونه توانیم این عملی که شما برای ما گستردید حفظ کنیم؟ فرمود: ده درهم قرنفل و مانندش کندر نر بگیر و نرم بکوب هر روز بامداد ناشتا کف کن.

نسخه دیگر برای کند ذهن و کم یاد. 1. سنامکی 2. سعد هندی 3. فلفل سفید 4. کندر نر. 5 زعفران خالص، اجزاء برابر کوبیده و با عسل آمیخته و هفت روز پی در پی روزی یک مثقال بخورد، و اگر چهارده روز بخورد نگرانی است که از شدت حافظه جادوگر باشد.

**[ترجمه]

«72»

وَ مِنْهَا عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام: مَنْ أَخَذَ مِنَ الزَّعْفَرَانِ الْخَالِصِ جُزْءاً وَ مِنَ السُّعْدِ جُزْءاً وَ یُضَافُ (2) إِلَیْهِمَا عَسَلًا وَ یُشْرَبُ مِنْهُ مِثْقَالَیْنِ فِی کُلِّ یَوْمٍ فَإِنَّهُ یُتَخَوَّفُ عَلَیْهِ

ص: 272


1- 1. العجم- بالتحریک- نوی التمر، و ما فی جوف مأکول کالزبیب.
2- 2. کذا و الصواب« یضیف».

مِنْ شِدَّةِ الْحِفْظِ أَنْ یَکُونَ سَاحِراً وَ مِنْهَا مَا وُجِدَ بِخَطِّ الشَّیْخِ أَحْمَدَ بْنِ فَهْدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ دَوَاءٌ لِلْحِفْظِ شَهِدَتِ التَّجْرِبَةُ بِصِحَّتِهِ وَ هُوَ کُنْدُرٌ وَ سُعْدٌ وَ سُکَّرُ طَبَرْزَدٍ أَجْزَاءً مُتَسَاوِیَةً وَ یُسْحَقُ نَاعِماً وَ یُسْتَفُّ مِنْهُ عَلَی الرِّیقِ کُلَّ یَوْمٍ خَمْسَةَ دَرَاهِمَ یُسْتَعْمَلُ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ وَ یُقْطَعُ خَمْسَةً ثُمَّ یُسْتَعْمَلُ کَذَلِکَ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ وَ یُقْطَعُ خَمْسَةً وَ هَکَذَا قُلْتُ وَ هَذَا بِعَیْنِهِ رَأَیْتُهُ فِی کِتَابِ لَقَطِ الْفَوَائِدِ.

أَقُولُ وَ قَالَ الشَّیْخُ مُحَمَّدُ بْنُ إِدْرِیسَ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی کِتَابِ السَّرَائِرِ: مَنْ کَانَ یَسْتَضِرُّ جَسَدُهُ بِتَرْکِ الْعَشَاءِ فَالْأَفْضَلُ لَهُ أَنْ لَا یَتْرُکَهُ وَ لَا یَبِیتَ إِلَّا وَ جَوْفُهُ مَمْلُوءٌ مِنَ الطَّعَامِ.

وَ قَدْ(1)

رُوِیَ: أَنَّ تَرْکَ الْعَشَاءِ مَهْرَمَةٌ وَ إِذَا کَانَ الْإِنْسَانُ مَرِیضاً فَلَا یَنْبَغِی لَهُ أَنْ یُکْرِهَهُ عَلَی تَنَاوُلِ الطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ بَلْ یَتَلَطَّفُ بِهِ فِی ذَلِکَ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ اللَّحْمِ وَ اللَّبَنِ یُنْبِتُ اللَّحْمَ وَ یَشُدُّ الْعَظْمَ وَ رُوِیَ أَنَّ أَکْلَ اللَّحْمِ یَزِیدُ فِی السَّمْعِ وَ الْبَصَرِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ اللَّحْمِ بِالْبَیْضِ یَزِیدُ فِی الْبَاهِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ مَاءَ الْکَمْأَةِ فِیهِ شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّهُ یَکْرَهُ أَنْ یَحْتَجِمَ الْإِنْسَانُ فِی یَوْمِ الْأَرْبِعَاءِ(2)

أَوْ سَبْتٍ فَإِنَّهُ ذَکَرَ أَنَّهُ یَحْدُثُ مِنْهُ الْوَضَحُ وَ الْحِجَامَةُ فِی الرَّأْسِ فِیهَا شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَفْضَلَ الدَّوَاءِ فِی (3) أَرْبَعَةِ أَشْیَاءَ الْحِجَامَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ النُّورَةِ وَ الْقَیْ ءِ فَإِنْ تَبَیَّغَ الدَّمُ.

بالتاء المنقطة بنقطتین من فوق و الباء المنقطة من تحتها نقطة(4) واحدة و الیاء المنقطة بنقطتین من تحتها و تشدیدها و الغین المعجمة و معنی ذلک هاج به یقال تبوّغ الدم بصاحبه و تبیّغ أی هاج به.

فَیَنْبَغِی أَنْ یَحْتَجِمَ

ص: 273


1- 1. فی المصدر: فقد.
2- 2. فی المصدر« أربعاء» و هو الصواب ظاهرا.
3- 3. لفظة« فی» غیر موجودة فی المصدر.
4- 4. فی المصدر: بنقطة.

فِی أَیِّ الْأَیَّامِ کَانَ مِنْ غَیْرِ کَرَاهَةِ(1) وَقْتٍ مِنَ الْأَوْقَاتِ وَ یَقْرَأُ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ یَسْتَخِیرُ اللَّهَ سُبْحَانَهُ وَ یُصَلِّی عَلَی النَّبِیِّ وَ آلِهِ علیهم السلام.

وَ رُوِیَ: أَنَّهُ إِذَا عَرَضَتِ الْحُمَّی لِلْإِنْسَانِ فَیَنْبَغِی أَنْ یُدَاوِیَهَا بِصَبِّ الْمَاءِ عَلَیْهِ فَإِنْ لَمْ یَسْهُلْ عَلَیْهِ ذَلِکَ فَلْیُحْضِرْ لَهُ إِنَاءً فِیهِ مَاءٌ بَارِدٌ وَ یُدْخِلْ یَدَهُ فِیهِ وَ الِاکْتِحَالُ بِالْإِثْمِدِ عِنْدَ النَّوْمِ یُذْهِبُ الْقَذَی وَ یُصَفِّی الْبَصَرَ.

وَ رُوِیَ: أَنَّهُ إِذَا لَدَغَتِ الْعَقْرَبُ إِنْسَاناً فَلْیَأْخُذْ شَیْئاً مِنَ الْمِلْحِ وَ یَضَعْهُ عَلَی الْمَوْضِعِ ثُمَّ یَعْصِرْهُ بِإِبْهَامِهِ حَتَّی یَذُوبَ.

وَ رُوِیَ: أَنَّهُ مَنِ اشْتَدَّ وَجَعُهُ فَیَنْبَغِی أَنْ یَسْتَدْعِیَ بِقَدَحٍ فِیهِ مَاءٌ وَ یَقْرَأُ عَلَیْهِ الْحَمْدَ أَرْبَعِینَ مَرَّةً ثُمَّ یَصُبَّهُ عَلَی نَفْسِهِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ الزَّبِیبِ الْمَنْزُوعِ الْعَجَمِ عَلَی الرِّیقِ فِیهِ مَنَافِعُ عَظِیمَةٌ فَمَنْ أَکَلَ مِنْهُ کُلَّ یَوْمٍ عَلَی الرِّیقِ إِحْدَی وَ عِشْرِینَ زَبِیبَةً مَنْزُوعَةَ الْعَجَمِ قَلَّ مَرَضُهُ وَ قِیلَ إِنَّهُ لَمْ یَمْرَضْ إِلَّا الْمَرَضَ الَّذِی یَمُوتُ فِیهِ وَ مَنْ أَکَلَ عِنْدَ نَوْمِهِ تِسْعَ تَمَرَاتٍ عُوفِیَ مِنَ الْقُولَنْجِ وَ قُتِلَ دُودُ الْبَطْنِ عَلَی مَا رُوِیَ.

وَ رُوِیَ: أَکْلُ الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ فِیهِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ عَلَی مَا رُوِیَ وَ فِی شَرَابِ الْعَسَلِ مَنَافِعُ کَثِیرَةٌ فَمَنِ اسْتَعْمَلَهُ انْتَفَعَ بِهِ مَا لَمْ یَکُنْ بِهِ مَرَضٌ (2).

وَ رُوِیَ: أَنَّ لَبَنَ الْبَقَرِ فِیهِ مَنَافِعُ فَمَنْ تَمَکَّنَ مِنْهُ فَلْیَشْرَبْهُ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ الْبَیْضِ نَافِعٌ لِلْأَحْشَاءِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ الْقَرْعِ یَزِیدُ فِی الْعَقْلِ وَ یَنْفَعُ الدِّمَاغَ وَ یُسْتَحَبُّ أَکْلُ الْهِنْدَبَاءِ.

وَ رُوِیَ عَنْ سَیِّدِنَا أَبِی عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: إِذَا دَخَلْتُمْ أَرْضاً فَکُلُوا مِنْ بَصَلِهَا فَإِنَّهُ یُذْهِبُ عَنْکُمْ وَبَاءَهَا.

وَ رُوِیَ: أَنَّ رَجُلًا مِنْ أَصْحَابِهِ علیه السلام شَکَا إِلَیْهِ اخْتِلَافَ الْبَطْنِ فَأَمَرَ أَنْ یَتَّخِذَ مِنَ الْأَرُزِّ سَوِیقاً وَ یَشْرَبَهُ فَفَعَلَ فَعُوفِیَ.

وَ رُوِیَ أَنَّ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله قَالَ: إِیَّاکُمْ وَ الشُّبْرُمَ فَإِنَّهُ حَارٌّ یَارٌّ وَ عَلَیْکُمْ بِالسَّنَا فَتَدَاوَوْا بِهِ فَلَوْ دَفَعَ شَیْ ءٌ الْمَوْتَ لَدَفَعَهُ السَّنَا وَ تَدَاوَوْا بِالْحُلْبَةِ فَلَوْ عَلِمَ أُمَّتِی مَا لَهَا فِی الْحُلْبَةِ

ص: 274


1- 1. فی المصدر: کراهیة.
2- 2. فی المصدر:« مرض حار» و هو الصواب ظاهرا.

لَتَدَاوَوْا بِهَا وَ لَوْ بِوَزْنِهَا ذَهَباً.

وَ رُوِیَ عنه علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: إِدْمَانُ أَکْلِ السَّمَکِ الطَّرِیِّ یُذِیبُ الْجِسْمَ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ التَّمْرِ بَعْدَ أَکْلِ السَّمَکِ الطَّرِیِّ یُذْهِبُ أَذَاهُ.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام: أَنَّ رَجُلًا شَکَا إِلَیْهِ وَجَعَ الْخَاصِرَةِ فَقَالَ علیه السلام لَهُ عَلَیْکَ بِمَا یَسْقُطُ مِنَ الْخِوَانِ فَکُلْهُ فَفَعَلَ فَعُوفِیَ.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: الرِّیحُ الطَّیِّبَةُ تَشُدُّ الْعَقْلَ وَ تَزِیدُ فِی الْبَاهِ.

وَ رُوِیَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: أَنَّهُ نَهَی عَنْ أَکْلِ الطِّفْلِ الطِّینَ وَ الْفَحْمَ وَ قَالَ مَنْ أَکَلَ الطِّینَ فَقَدْ أَعَانَ عَلَی نَفْسِهِ وَ مَنْ أَکَلَهُ فَمَاتَ لَمْ یُصَلَّ عَلَیْهِ وَ أَکْلُ الطِّینِ یُورِثُ النِّفَاقَ.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام قَالَ: فَضْلُنَا أَهْلَ الْبَیْتِ عَلَی النَّاسِ کَفَضْلِ الْبَنَفْسَجِ عَلَی سَائِرِ الْأَدْهَانِ.

وَ رُوِیَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّهُ قَالَ: مَنْ أَکَلَ الرُّمَّانَ بِشَحْمِهِ دَبَغَ مَعِدَتَهُ وَ السَّفَرْجَلُ یُذَکِّی الْقَلْبَ الضَّعِیفَ وَ یُشَجِّعُ الْجَبَانَ.

وَ رُوِیَ عَنْ سَیِّدِنَا أَبِی عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: الْخَلُّ یُسَکِّنُ الْمِرَارَ وَ یُحْیِی الْقَلْبَ وَ یَقْتُلُ دُودَ الْبَطْنِ وَ یَشُدُّ الْفَمَ.

فهذه جملة مقنعة من جملة ما ورد(1)

عن الأئمة علیهم السلام فی هذا الباب و إیراد جمیعه لا یحصی و لا یسعه کتاب فأما ما ورد عنهم علیهم السلام فی الاستشفاء بفعل الخیر و البر و التعوّذ(2)

و الرقی فنحن نورد من جملة ما ورد عنهم علیهم السلام فی ذلک جملة مقنعة بمشیة الله سبحانه (3).

رُوِیَ عَنْ سَیِّدِنَا أَبِی عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: ثَلَاثٌ یُذْهِبْنَ النِّسْیَانَ وَ یُحَدِّدْنَ الْفِکْرَ قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ وَ السِّوَاکُ وَ الصَّوْمُ (4).

ص: 275


1- 1. فی المصدر: روی.
2- 2. فی المصدر:« و التقوی».
3- 3. فیه: تعالی.
4- 4. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: و الصیام.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام: أَنَّ بَعْضَ أَهْلِ بَیْتِهِ ذَکَرَ لَهُ أَمْرَ عَلِیلٍ عِنْدَهُ فَقَالَ ادْعُ بِمِکْتَلٍ (1) فَاجْعَلْ فِیهِ بُرّاً وَ اجْعَلْهُ بَیْنَ یَدَیْهِ وَ أْمُرْ غِلْمَانَکَ إِذَا جَاءَ سَائِلٌ أَنْ یُدْخِلُوهُ إِلَیْهِ فَلْیُنَاوِلْهُ (2) مِنْهُ بِیَدِهِ وَ یَأْمُرْهُ أَنْ یَدْعُوَ لَهُ قَالَ أَ فَلَا أُعْطِی الدَّنَانِیرَ وَ الدَّرَاهِمَ قَالَ اصْنَعْ مَا آمُرُکَ بِهِ فَکَذَلِکَ رَوَیْنَاهُ فَفَعَلَ فَرُزِقَ الْعَافِیَةَ.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: ارْغَبُوا فِی الصَّدَقَةِ وَ بَکِّرُوا فِیهَا فَمَا مِنْ مُؤْمِنٍ تَصَدَّقَ بِصَدَقَةٍ حِینَ یُصْبِحُ یُرِیدُ بِهَا مَا عِنْدَ اللَّهِ إِلَّا دَفَعَ اللَّهُ بِهَا عَنْهُ شَرَّ مَا یَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ ذَلِکَ الْیَوْمَ ثُمَّ قَالَ لَا تَسْتَخِفُّوا بِدُعَاءِ الْمَسَاکِینِ لِلْمَرْضَی مِنْکُمْ فَإِنَّهُ یُسْتَجَابُ (3) لَهُمْ فِیکُمْ وَ لَا یُسْتَجَابُ لَهُمْ فِی أَنْفُسِهِمْ.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام: أَنَّ رَجُلًا مِنْ أَصْحَابِهِ شَکَا إِلَیْهِ وَضَحاً أَصَابَهُ بَیْنَ عَیْنَیْهِ وَ قَالَ بَلَغَ مِنِّی یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ مَبْلَغاً شَدِیداً فَقَالَ عَلَیْکَ بِالدُّعَاءِ وَ أَنْتَ سَاجِدٌ فَفَعَلَ فَبَرَأَ مِنْهُ.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: إِذَا أَصَابَکَ هَمٌّ فَامْسَحْ یَدَکَ (4) عَلَی مَوْضِعِ سُجُودِکَ ثُمَّ مُرَّ یَدَکَ عَلَی وَجْهِکَ مِنْ جَانِبِ خَدِّکَ الْأَیْسَرِ عَلَی جَبِینِکَ إِلَی جَانِبِ خَدِّکَ الْأَیْمَنِ ثُمَّ قُلْ بِسْمِ اللَّهِ الَّذِی لا إِلهَ إِلَّا هُوَ عالِمُ الْغَیْبِ وَ الشَّهادَةِ ... الرَّحْمنُ الرَّحِیمُ اللَّهُمَّ أَذْهِبْ عَنِّی الْهَمَّ وَ الْحَزَنَ ثَلَاثاً.

وَ رُوِیَ عَنْهُ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: مَنْ قَالَ کُلَّ یَوْمٍ ثَلَاثِینَ مَرَّةً بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِینَ تَبَارَکَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخالِقِینَ وَ لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ الْعَلِیِّ الْعَظِیمِ دَفَعَ اللَّهُ عَنْهُ تِسْعَةً وَ تِسْعِینَ نَوْعاً مِنَ الْبَلَاءِ أَهْوَنُهَا الْجُذَامُ.

وَ رُوِیَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: مَرِضْتُ فَعَادَنِی رَسُولُ اللَّهِ

ص: 276


1- 1. المکتل: زنبیل من خو صلی الله علیه و آله.
2- 2. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب فیناوله.
3- 3. فی المصدر: مستجاب.
4- 4. فی المصدر: یدیک.

صلی الله علیه و آله وَ أَنَا لَا أَتَقَارُّ(1) عَلَی فِرَاشِی فَقَالَ یَا عَلِیُّ إِنَّ أَشَدَّ النَّاسِ بَلَاءً النَّبِیُّونَ ثُمَّ الْأَوْصِیَاءُ ثُمَّ الَّذِینَ یَلُونَهُمْ أَبْشِرْ فَإِنَّهَا حَظُّکَ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مَعَ مَا لَکَ مِنَ الثَّوَابِ ثُمَّ قَالَ أَ تُحِبُّ أَنْ یَکْشِفَ اللَّهُ مَا بِکَ قَالَ قُلْتُ بَلَی یَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ قُلِ اللَّهُمَّ ارْحَمْ جِلْدِیَ الرَّقِیقَ وَ عَظْمِیَ الدَّقِیقَ وَ أَعُوذُ بِکَ مِنْ فَوْرَةِ الْحَرِیقِ یَا أُمَّ مِلْدَمٍ (2) إِنْ کُنْتِ آمَنْتِ بِاللَّهِ فَلَا تَأْکُلِی اللَّحْمَ وَ لَا تَشْرَبِی الدَّمَ وَ لَا تَفُورِی مِنَ الْفَمِ وَ انْتَقِلِی إِلَی مَنْ یَزْعُمُ أَنَ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَإِنِّی أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِیکَ لَهُ وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ قَالَ فَقُلْتُهَا فَعُوفِیتُ مِنْ سَاعَتِی.

قَالَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ علیهما السلام: مَا فَزِعْتُ قَطُّ إِلَیْهِ إِلَّا وَجَدْتُهُ وَ کُنَّا نُعَلِّمُهُ النِّسَاءَ وَ الصِّبْیَانَ.

وَ رُوِیَ عَنْ سَیِّدِنَا جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ علیهما السلام أَنَّهُ قَالَ: کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یُجْلِسُ الْحَسَنَ عَلَی فَخِذِهِ الْأَیْمَنِ (3) وَ الْحُسَیْنَ عَلَی فَخِذِهِ الْأَیْسَرِ(4) ثُمَّ یَقُولُ أُعِیذُکُمَا بِکَلِمَاتِ اللَّهِ التَّامَّاتِ کُلِّهَا مِنْ شَرِّ کُلِّ شَیْطَانٍ وَ هَامَّةٍ وَ مِنْ شَرِّ کُلِّ عَیْنٍ لَامَّةٍ ثُمَّ یَقُولُ هَکَذَا کَانَ إِبْرَاهِیمُ یُعَوِّذُ ابْنَیْهِ إِسْمَاعِیلَ وَ إِسْحَاقَ علیهما السلام.

وَ رُوِیَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام أَنَّهُ قَالَ: مَنْ سَاءَ خُلُقُهُ فَأَذِّنُوا فِی أُذُنِهِ.

وَ رُوِیَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: أَنَّهُ نَهَی عَنِ السِّحْرِ وَ الْکِهَانَةِ وَ الْقِیَافَةِ وَ التَّمَائِمِ (5)

ص: 277


1- 1. من تقار بمعنی قر.
2- 2. أی الحمی.
3- 3. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: الیمنی.
4- 4. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: الیسری.
5- 5. جمع« تمیمة» و هی خرزة أو ما یشبهها کان الاعراب یضعونها علی أولادهم للوقایة من العین و دفع الأرواح.

فَلَا یَجُوزُ اسْتِعْمَالُ شَیْ ءٍ مِنْ ذَلِکَ عَلَی حَالٍ وَ هَذِهِ جُمْلَةٌ مُقْنِعَةٌ وَ اسْتِقْصَاءُ ذَلِکَ یَطُولُ بِهِ الْکِتَابُ وَ یَحْصُلُ بِهِ الْإِسْهَابُ (1).

**[ترجمه]نسخه دیگر از علی علیه السّلام روایت شده است که زعفران پاک و سعد برگیرد و به آنها عسل افزاید و هر روزی دو مثقال بخورد که بسا از حافظه نیرومند جادوگر باشد.

نسخه دیگر به خط شیخ احمد بن فهد. رحمه الله علیه. برای حافظه با گواه تجربه، 1. کندر 2. سعد 3. شکر طبرزد، اجزاء برابر نرم سائیده شوند و هر روزی پنج درهم ناشتا کف کند تا سه روز، و قطع کند تا پنج روز و باز سه روز عمل کند و باز قطع کند تا پنج روز، و همچنین، گویم: همین را در کتاب لقط الفوائد، دیدم.

گویم: ابن ادریس در سرائر گفته: کسی که تنش از نخوردن شام زیان بیند بهتر است که شام بخورد و نخوابد مگر با شکم پر، و روایت است که شام نخوردن پیری آورد.

و چون کسی بیمار است نباید وادارش کنند به خوردن و نوشیدن بلکه باید با او نرمی کنند در این باره، و روایت است که خوردن گوشت و شیر, گوشت رویاند و استخوان محکم کند، روایت است که خوردن گوشت شنوایی و بینایی را بیفزاید، روایت است که خوردن گوشت و تخم مرغ باه را بیفزاید.

روایت است که آب کما درمان چشم است.

روایت است که روز چهارشنبه و شنبه بد است حجامت زیرا پیسی آورد، حجامت سر درمان هر درد است روایت است که بهترین دارو در چهار است: حجامت اماله، نوره و استفراغ، و اگر خون بجوشد، در هر روزی باشد حجامت کند و بدی نداردآیت الکرسی بخواند و از خدای سبحان خیر خواهد و صلوات بر پیغمبر و آلش فرستد روایت است که چون تب آمد با ریختن آب بر سر و تن درمان شود، و اگر بر او آسان نباشد، دست در ظرف آب سرد نهد، سرمه کشیدن با سنگ سرمه هنگام خواب خاشاک را ببرد و چشم را پاک کند روایت است که چون عقرب آدمی را گزد نمک بر جای نیش آن نهد و آن را فشارد تا آب شود، روایت است که هر کس دردش سخت شد کاسه آبی خواهد و چهل بار سوره حمد بر آن بخواند و بر خود بریزد روایت است که خوردن مویز بی هسته در ناشتا منافع بزرگ دارد، هر کس هر روز ناشتا بیست و یک دانه مویز بی هسته بخورد کم بیمار شود، و گفتند: بیمار نشود جز برای مردن، هر که هنگام خواب نه دانه خرما بخورد از قولنج معاف باشد، و طبق روایت کرم شکم را بکشد.

روایت است که خوردن سیاه­دانه درمان هر درد است، در شربت عسل منافع بسیار است، هر کس آن را به کار برد سودش دهد جز اینکه بیمار باشد.

روایت است که در شیر گاو سودها است، هر که تواند بنوشد، روایت است که خوردن تخم مرغ برای اعضاء درون سودمند است، روایت است که خوردن کدو خرد فزاید و مغز را سود دهد، خوردن کاسنی خوب است روایت است از آقای ما امام صادق علیه السّلام که چون به سرزمینی وارد شدید از پیازش بخورید که درد آن را از شما ببرد و روایت است که یکی از اصحابش به او از شکم رفتن شکوه کرد باو فرمود:

قاووت برنج بسازد و بنوشد و عمل کرد و خوب شد.

و روایت است که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله فرمود: از شبرم پرهیز کنید که گرم و گیر است، و با سنا درمان کنید که اگر چیزی جلوی مرگ را میگرفت سنا بود، با حلبه درمان کنید که اگر امتم

خاصیتش را می­دانستند با آن درمان می­کردند گر چه برابر طلا بخرند.

روایت است که فرمود: ماهی تازه خوردن همیشه تن را آب کند و روایت است که خرما خوردن پس از ماهی زیانش را ببرد روایت است که مردی از درد پهلو بدو نالید و فرمودش ریزه سفره را بخور، و خورد و خوب شد .

روایت است که وزش باد خوب خرد را فزاید و باه را نیرو دهد، روایت است از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله که نهی کرد کودک گل یا زغال بخورد و فرمود: هر که گل خورد شریک مرگ خود است، هر که آن را بخورد و بمیرد بر او نماز نخوانند، گل خوردن مایه دوروئی است.

روایت است که برتری ما خاندان بر مردم چون برتری عطر بنفشه است به دیگر عطرها.

روایت است از امیر مؤمنان علیه السّلام: هر که انار را با پیه اش خورد معده اش را بشوید، و به دل ناتوان را پاک کند، ترسو را دلیر سازد.

روایت است از آقای ما امام صادق علیه السّلام که سرکه صفراکش است، دل را زنده کند، کرم شکم را بکشد و دهن را محکم کند این خلاصه ای است از آنچه از ائمه علیهم السّلام در این باب رسیده و ذکر همه بی­شمار باشد و در کتابی نگنجد.

و اما آنچه در باره درمانجوئی از کار خیر و نیکی و تعوّذ و رقیه رسیده برخی را یاد کنیم که به خواست خدا بس باشد.

از امام صادق علیه السّلام نقل است که: سه چیز فراموشی برند و یاد آورند، خواندن قرآن، مسواک و روزه.

و از او علیه السلام روایت است که یکی از خاندانش از وضع بیماری در بر او یاد کرد، فرمود: زنبیلی بخواه و گندم در آن کن و برابرش بنه، و به غلامانت بگو چون گدائی آمد نزد او رود تا با دست خود به او دهد و از او بخواهد که برایش دعا کند، گفت: اشرفی و پول نقره ندهم؟ فرمود آنچه تو را فرمایم بکن، چنین به ما روایت رسیده و عمل کرد و خوب شد.

روایت است که فرمود: توجه کنید به صدقه و صبح زود بدهید. مؤمنی نباشد که در صبح برای خدا صدقه دهد جز اینکه خدا بدی هر چه آن روز از آسمان فرو آید از او دفع کند، و آنگاه فرمود: دعای گدا را بر بیمارانتان سبک نگیرید، که دعایشان در باره شما مستجاب است و برای خودشان مستجاب نیست .

و روایت است از او علیه السّلام که یکی از یارانش از پیسی میان دو چشمش به او شکوه کرد و گفت: یا بن رسول اللَّه بسیار مرا نگران کرده: فرمود بر تو باد که در سجده دعا کنی و عمل کرد و خوب شد.

و از او روایت است که اگرت اندوهی رسد دستت را بر سجده گاهت بکش و از سوی گونه راستت برویت بکش و از سوی گونه چپت بر پیشانیت سپس بگو تا 3 بار، هُوَ اللَّهُ الَّذِی لا إِلهَ إِلَّا هُوَ عالِمُ الْغَیْبِ وَ الشَّهادَةِ هُوَ الرَّحْمنُ الرَّحِیمُ، بار خدایا هم و اندوه را از من بردار.

و روایت است از او علیه السّلام که هر که هر روز سی بار بگوید: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِینَ فَتَبارَکَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخالِقِینَ و لا حول و لا قوّة الّا باللَّه العلیّ العظیم، خدا از او نود و نه نوع بلا که آسانتر همه خوره است دفع کند.

و روایت است از امیرالمومنین علیه السّلام که بیمار شدم و رسول خدایم صلی اللَّه علیه و آله

دیدار کرد و من بر بسترم آرام نداشتم، فرمود: ای علی راستی سخت­ترین مردم در بلا پیمبرانند و سپس اوصیاء و آنگاه آنان که به آنها نزدیکند، مژده گیر که همین است بهره تو از عذاب خدا با همه ثوابی که داری، سپس فرمود: میخواهی خدا دردت را براندازد. گفتم: آری یا رسول اللَّه فرمودم که بگو: اللهم ارحم جلدی الرقیق، و عظمی الدقیق، و اعوذ بک من فورة الحریق، یا ام ملدم ان کنت آمنت باللَّه فلا تأکلی اللحم، و لا تشربی الدم، و لا تفوری من الفمّ، و انتقلی الی من یزعم انّ مع اللَّه إلها آخر، فانی أشهد ان لا اله الّا اللَّه وحده لا شریک له و اشهد انّ محمّدا عبده و رسوله فرمود: منش گفتم و همان ساعت خوب شدم.

امام صادق علیه السّلام فرمود: هرگز بدان پناه نبردم جز اینکه آن را یافتم و ما آن را به زنان و کودکان یاد دهیم.

روایت است از امام صادق علیه السّلام که فرمود: رسول خدا پیوسته حسن را بر ران راست می­نشانید و حسین را بر ران چپش پس می­فرمود: پناه دهم شما را به کلمات تامه خدا همه از شرّ هر شیطانی و هر خزنده و از شر هر چشم گزنده، و آنگاه می­فرمود، ابراهیم همچنین تعویذ می­داد دو پسرش اسماعیل و إسحاق علیهما السّلام را.

روایت است از امام علی ابن ابی طالب علیه السّلام که هر که بد خلق شد در گوشش اذان بگوئید.

و روایت است از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله که نهی کرد از جادو و غیبگوئی و قیافه گری و آویزه بندی

و به کار بردن هیچ کدام اینها در هیچ حالی روا نیست.

این مقدار بس است و به پایان بردن همه آنها کتاب را طولانی کند و به درازا کشد.

**[ترجمه]

بیان

قال فی النهایة فی حدیث أم سلمة أنها شربت الشبرم فقال إنه حارّ جارّ الشبرم حب یشبه الحمص یطبخ و یشرب ماؤه للتداوی و قیل إنه نوع من الشیح و جار إتباع للحار و منهم من یرویه یار و هو أیضا بالتشدید إتباع للحارّ یقال حارّ یارّ و حرّان یرّان.

و قال ابن بیطار قال دیسقوریدس قد یظنّ أنه من أصناف النوع [الیتوع] المسمی ماریس (2) شبیه بالنوع من شجر الصنوبر و له زهر صغیر لونه إلی لون الفرفیر و ثمر عریض یشبه بالعدس.

و قال جالینوس قد یظنّ قوم أن هذا النبات من أنواع الیتوع (3) و ذلک لأن له من اللبن ما للیتوع و یسهل أیضا مثل ما یسهل الیتوع.

و قال حبیش حارّ فی الدرجة الثالثة یابس فی آخر الثانیة و فیه مع ذلک قبض و حدّة و إذا شرب غیر مصلح وجد له قبض علی اللهاة و فی الحنک و قد کانت القدماء تستعمله فی الأدویة المسهلة فوجدوه ضارا لمن کان الغالب علی مزاجه الحرارة و یحدث لأکثر من شربه منهم حمیات و مضرّ للبواسیر.

ثم قال الشبرم اسم عند بعض الأعراب لنوع من الشوک ینبت بالجبال لونه أبیض و ورقه صغیر و شوکه علی شبه شوک الجولق الکبیر الذی عندنا و یزعمون أنه ینفع للوباء إذا شرب انتهی.

و له فی کتب الطب ذم کثیر. و السکر سد النهر.

وَ قَالَ الشَّهِیدُ قُدِّسَ سِرُّهُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: اللَّهُمَّ بَارِکْ لَنَا فِی الْخُبْزِ.

ص: 278


1- 1. السرائر: أبواب الاطعمة و الاشربة.
2- 2. فی بعض النسخ: مارسیس.
3- 3. الیتوع- بتخفیف التاء و تشدیده- کل نبات له لبن.

وَ قَالَ علیه السلام: أَکْرِمُوا الْخُبْزَ فَإِنَّهُ قَدْ عَمِلَ فِیهِ مَا بَیْنَ الْعَرْشِ إِلَی الْأَرْضِ وَ الْأَرْضُ وَ مَا فِیهَا وَ نَهَی الصَّادِقُ علیه السلام عَنْ وَضْعِ الرَّغِیفِ تَحْتَ الْقَصْعَةِ.

وَ قَالَ علیه السلام: فِی إِکْرَامِ الْخُبْزِ إِذَا وُضِعَ بِهِ فَلَا یُنْتَظَرُ بِهِ غَیْرُهُ وَ مِنْ کَرَامَتِهِ أَنْ لَا یُوطَأَ وَ لَا یُقْطَعَ وَ نَهَی رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله عَنْ شَمِّهِ وَ قَالَ إِذَا أُتِیتُمْ بِالْخُبْزِ وَ اللَّحْمِ فَابْدَءُوا بِالْخُبْزِ.

وَ قَالَ علیه السلام: صَغِّرُوا رُغْفَانَکُمْ فَإِنَّهُ مَعَ کُلِّ رَغِیفٍ بَرَکَةً وَ نَهَی الصَّادِقُ علیه السلام عَنْ قَطْعِهِ بِالسِّکِّینِ.

وَ عَنِ الرِّضَا علیه السلام: فَضْلُ خُبْزِ الشَّعِیرِ عَلَی الْبُرِّ کَفَضْلِنَا عَلَی النَّاسِ وَ مَا مِنْ نَبِیٍّ إِلَّا وَ قَدْ دَعَا لِأَکْلِ الشَّعِیرِ وَ بَارَکَ عَلَیْهِ وَ مَا دَخَلَ جَوْفاً إِلَّا وَ أَخْرَجَ کُلَّ دَاءٍ فِیهِ وَ هُوَ قُوتُ الْأَنْبِیَاءِ وَ طَعَامُ الْأَبْرَارِ.

وَ رُوِیَ: إِطْعَامُ الْمَسْلُولِ وَ الْمَبْطُونِ خُبْزُ الْأَرُزِّ وَ فِی السَّوِیقِ وَ نَفْعِهِ أَخْبَارٌ جُمَّةٌ وَ فَسَّرَهُ الْکُلَیْنِیُّ بِسَوِیقِ الْحِنْطَةِ.

وَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: سَوِیقُ الْعَدَسِ یَقْطَعُ الْعَطَشَ وَ یُقَوِّی الْمَعِدَةَ وَ فِیهِ شِفَاءٌ مِنْ سَبْعِینَ دَاءً وَ مَنْ یَتَّخِمْ فَلْیَتَغَدَّ وَ لْیَتَعَشَّ وَ لَا یَأْکُلُ بَیْنَهُمَا شَیْ ءٌ وَ یُکْرَهُ تَرْکُ الْعَشَاءِ لِمَا رُوِیَ أَنَّ تَرْکَهُ خَرَابُ الْبَدَنِ.

وَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: مَنْ تَرَکَ الْعَشَاءَ لَیْلَةَ السَّبْتِ وَ لَیْلَةَ الْأَحَدِ مُتَوَالِیَیْنِ ذَهَبَتْ مِنْهُ قُوَّتُهُ وَ لَمْ تَرْجِعْ إِلَیْهِ أَرْبَعِینَ یَوْماً.

وَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: الْعَشَاءُ بَعْدَ الْعِشَاءِ الْآخِرَةِ عَشَاءُ النَّبِیِّینَ علیهم السلام.

وَ قَالَ علیه السلام: مَسْحُ الْوَجْهِ بَعْدَ الْوُضُوءِ یَذْهَبُ بِالْکَلَفِ وَ هُوَ شَیْ ءٌ یَعْلُو الْوَجْهَ کَالسِّمْسِمِ أَوْ لَوْنٌ بَیْنَ الْحُمْرَةِ وَ السَّوَادِ وَ یَزِیدُ فِی الرِّزْقِ وَ أُمِرَ بِمَسْحِ الْحَاجِبِ وَ أَنْ یَقُولَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الْمُحْسِنِ الْمُجْمِلِ الْمُنْعِمِ الْمُفَضِّلِ فَلَا تَرْمَدُ عَیْنَاهُ وَ یُکْرَهُ مَسْحُ الْیَدِ بِالْمِنْدِیلِ وَ فِیهَا شَیْ ءٌ مِنْ أَثَرِ الطَّعَامِ تَعْظِیماً لَهُ حَتَّی یَمَصَّهَا وَ یُسْتَحَبُّ الْأَکْلُ مِمَّا یَلِیهِ وَ أَنْ لَا یَتَنَاوَلَ مِنْ قُدَّامِ غَیْرِهِ شَیْئاً.

وَ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام: إِنَّ الرَّجُلَ إِذَا أَرَادَ أَنْ یُطْعِمَ فَأَهْوَی بِیَدِهِ وَ قَالَ بِسْمِ اللَّهِ وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِینَ غَفَرَ اللَّهُ لَهُ قَبْلَ أَنْ تَصِیرَ اللُّقْمَةُ إِلَی فِیهِ.

وَ قَالَ علیه السلام: لَا

ص: 279

تَأْکُلُوا مِنْ جَوَانِبِهِ فَإِنَّ الْبَرَکَةَ فِی رَأْسِهِ وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَلْطَعُ الْقَصْعَةَ بِالْأَصَابِعِ أَیَّ یَلْحَسُهَا وَ مَنْ لَطَعَ قَصْعَةً فَکَأَنَّمَا تَصَدَّقَ بِمِثْلِهَا وَ یُسْتَحَبُّ الْأَکْلُ بِجَمِیعِ الْأَصَابِعِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ کَانَ یَأْکُلُ بِثَلَاثِ أَصَابِعَ وَ یَکْرَهُ الْأَکْلَ بِإِصْبَعَیْنِ وَ یَسْتَحَبُّ مَصَّ الْأَصَابِعِ وَ لَا بَأْسَ بِکِتَابَةِ سُورَةِ التَّوْحِیدِ فِی الْقَصْعَةِ وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله إِذَا أَکَلَ لَقَّمَ مَنْ بَیْنَ عَیْنَیْهِ وَ إِذَا شَرِبَ سَقَی مَنْ عَنْ یَمِینِهِ.

وَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: کُلُوا مَا یَسْقُطُ مِنَ الْخِوَانِ بِالْکَسْرِ فَإِنَّهُ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ رُوِیَ أَنَّهُ یَنْفِی الْفَقْرَ وَ یُکْثِرُ الْوَلَدَ وَ یَذْهَبُ بِذَاتِ الْجَنْبِ وَ مَنْ وَجَدَ کِسْرَةً فَأَکَلَهَا فَلَهُ حَسَنَةٌ وَ إِنْ غَسَلَهَا مِنْ قَذَرٍ وَ أَکَلَهَا فَلَهُ سَبْعُونَ حَسَنَةً.

ثم ذکر قدس سره بعد ذلک منافع أطعمة مأثورة عنهم علیهم السلام قال روی: مدح لحم الضأن عن الرضا علیه السلام.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ اللَّحْمِ یَزِیدُ فِی السَّمْعِ وَ الْبَصَرِ وَ أَکْلَهُ بِالْبَیْضِ یَزِیدُ فِی الْبَاهِ وَ أَنَّهُ سَیِّدُ الطَّعَامِ فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ.

وَ عَنِ الْبَاقِرِ علیه السلام: لَحْمُ الْبَقَرِ بِالسِّلْقِ (1) یُذْهِبُ الْبَیَاضَ.

وَ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام: وَ قَدْ قَالَ عُمَرُ إِنَّ أَطْیَبَ اللُّحْمَانِ (2) لَحْمُ الدَّجَاجِ کَلَّا تِلْکَ خَنَازِیرُ الطَّیْرِ إِنَّ أَطْیَبَ اللَّحْمِ لَحْمُ الْفَرْخِ قَدْ نَهَضَ أَوْ کَادَ یَنْهَضُ.

وَ عَنِ الْکَاظِمِ علیه السلام: لَحْمُ الْقَبَجِ (3)

یُقَوِّی السَّاقَیْنِ وَ یَطْرُدُ الْحُمَّی.

وَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام: الْقَدِیدُ لَحْمُ سَوْءٍ یُهَیِّجُ کُلَّ دَاءٍ.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: شَیْئَانِ صَالِحَانِ الرُّمَّانُ وَ الْمَاءُ الْفَاتِرُ وَ شَیْئَانِ فَاسِدَانِ الْجُبُنُّ وَ الْقَدِیدُ.

وَ عَنْهُ علیه السلام: ثَلَاثٌ لَا یُؤْکَلْنَ وَ یُسْمِنَّ اسْتِشْعَارُ الْکَتَّانِ وَ الطِّیبُ وَ النُّورَةُ وَ ثَلَاثَةٌ یُؤْکَلْنَ وَ یَهْزِلْنَ (بِکَسْرِ الزَّایِ) اللَّحْمُ الْیَابِسُ وَ الْجُبُنُّ وَ الطَّلْعُ (4).

ص: 280


1- 1. السلق- بکسر المهملة-: النبات الذی یؤکل کالهندباء.
2- 2. اللحمان- بضم اللام و کسرها-: جمع اللحم.
3- 3. القبج- محرکة- طائر یشبه الحجل.
4- 4. الطلع: ما یبدو من ثمر النخل فی أول ظهورها.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: الْجُبُنُّ ضَارٌّ بِالْغَدَاةِ نَافِعٌ بِالْعَشِیِّ وَ یَزِیدُ فِی مَاءِ الظَّهْرِ.

وَ عَنْهُ علیه السلام: الْجُبُنُّ وَ الْجَوْزُ إِذَا اجْتَمَعَا کَانَا دَوَاءً وَ إِذَا افْتَرَقَا کَانَا دَاءً.

وَ رُوِیَ: أَنَّ الْجُبُنَّ کَانَ یُعْجِبُهُ علیه السلام.

وَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ: أَکْلُ الْجَوْزِ فِی شِدَّةِ الْحَرِّ یُهَیِّجُ الْحَرَّ فِی الْجَوْفِ وَ یُهَیِّجُ الْقُرُوحَ فِی الْجَسَدِ وَ أَکْلُهُ فِی الشِّتَاءِ یُسَخِّنُ الْکُلْیَتَیْنِ وَ یَدْفَعُ الْبَرْدَ وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یُعْجِبُهُ مِنَ اللَّحْمِ الذِّرَاعُ وَ یَکْرَهُ الْوَرِکَ لِقُرْبِهَا مِنَ الْمَبَالِ.

وَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: إِذَا ضَعُفَ الْمُسْلِمُ فَلْیَأْکُلِ اللَّحْمَ بِاللَّبَنِ.

وَ فِی رِوَایَةٍ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَنَّهُ اللَّبَنُ الْحَلِیبُ.

وَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: مَدْحُ الثَّرِیدِ.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: أَطْفِئُوا نَائِرَةَ الضَّغَائِنِ بِاللَّحْمِ وَ الثَّرِیدِ.

وَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام: فِیمَنْ شَکَا إِلَیْهِ ضَعْفَ مَرَضٍ فَأَمَرَهُ بِأَکْلِ الْکَبَابِ (بِفَتْحِ الْکَافِ) قَالَ الْجَوْهَرِیُّ هُوَ الطَّبَاهَجُ وَ کَأَنَّهُ الْمَقْلِیُّ وَ رُبَّمَا جُعِلَ مَا یُلْقَی عَلَی الْفَحْمِ وَ رُوِیَ أَنَّهُ یُزِیلُ الصُّفْرَةَ وَ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی وَ مَدَحَ الصَّادِقَ علیه السلام الرَّأْسَ.

وَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: عَلَیْکُمْ بِالْهَرِیسَةِ(1) فَإِنَّهَا تُنَشِّطُ لِلْعِبَادَةِ أَرْبَعِینَ یَوْماً وَ شَکَا رَسُولُ اللَّهِ إِلَی رَبِّهِ وَجَعَ الظَّهْرِ فَأَمَرَهُ بِأَکْلِ الْهَرِیسَةِ وَ شَکَا نَبِیٌّ الضَّعْفَ وَ قِلَّةَ الْجِمَاعِ فَأَمَرَهُ بِأَکْلِهَا.

وَ رُوِیَ: إِنَّا وَ شِیعَتَنَا خُلِقْنَا مِنَ الْحَلَاوَةِ فَنَحْنُ نُحِبُّ الْحَلَاوَةَ وَ یُکْرَهُ الطَّعَامُ الْحَارُّ لِنَهْیِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله وَ الْبَرَکَةُ فِی الْبَارِدِ وَ یُسْتَحَبُّ لِمَنْ بَاتَ وَ فِی جَوْفِهِ سَمَکٌ أَنْ یَتْبَعَهُ بِتَمْرٍ أَوْ عَسَلٍ لِیَنْدَفِعَ (2) الْفَالِجَ وَ رُوِیَ أَنَّهُ یُذِیبُ الْجَسَدَ وَ شَکَا رَجُلٌ إِلَی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام قِلَّةَ الْوَلَدِ فَقَالَ علیه السلام اسْتَغْفِرِ اللَّهَ وَ کُلِ (3) الْبَیْضَ بِالْبَصَلِ.

رُوِیَ: لِلنَّسْلِ اللَّحْمُ وَ الْبَیْضُ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ الْخَلَ

ص: 281


1- 1. الهریسة طعام یعمل من الحب المدقوق و اللحم.
2- 2. لیدفع( خ).
3- 3. فکل.

وَ الزَّیْتَ طَعَامُ الْأَنْبِیَاءِ وَ أَنَّهُ کَانَ أَحَبَّ الصِّبَاغِ إِلَی رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله الْخَلُّ وَ الزَّیْتُ.

و الصباغ جمع صبغ بالکسر و هو ما یصطبغ به من الإدام أی یغمس فیه الخبز و کان أمیر المؤمنین علیه السلام یکثر أکلهما.

وَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: نِعْمَ الْإِدَامُ الْخَلُّ وَ مَا افْتَقَرَ بَیْتٌ فِیهِ خَلٌّ وَ رُوِیَ أَنَّهُ یَشُدُّ الذِّهْنَ وَ یَزِیدُ فِی الْعَقْلِ وَ یَکْسِرُ الْمِرَّةَ وَ یُحْیِی الْقَلْبَ وَ یَقْتُلُ دَوَابَّ الْبَطْنِ وَ یَشُدُّ الْفَمَ وَ یَقْطَعُ شَهْوَةَ الزِّنَا الِاصْطِبَاغُ بِهِ وَ عَیَّنَ فِی بَعْضِهَا خَلَّ الْخَمْرِ وَ الْمُرِّیُ (1)

إِدَامُ یُوسُفَ لَمَّا شَکَا إِلَی رَبِّهِ وَ هُوَ فِی السِّجْنِ أَکْلَ الْخُبْزِ وَحْدَهُ فَأَمَرَهُ أَنْ یَأْخُذَ الْخُبْزَ وَ یَجْعَلَ فِی خَابِیَةٍ وَ یَصُبَّ عَلَیْهِ الْمَاءَ وَ الْمِلْحَ وَ هُوَ الْمُرِّیُّ.

وَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: کُلُوا الزَّیْتَ وَ ادَّهِنُوا بِهِ فَإِنَّهُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَکَةٍ.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: الزَّیْتُونُ یَطْرُدُ الرِّیَاحَ وَ یَزِیدُ فِی الْمَاءِ وَ مَا اسْتَشْفَی النَّاسُ بِمِثْلِ الْعَسَلِ وَ هُوَ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ السُّکَّرُ یَنْفَعُ مِنْ کُلِّ شَیْ ءٍ وَ لَا یَضُرُّ شَیْئاً وَ أَکْلُ سُکَّرَتَیْنِ عِنْدَ النَّوْمِ تُزِیلُ الْوَجَعَ وَ السُّکَّرُ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ جَیِّدٌ لِلْمَرَضِ وَ السُّکَّرُ یُزِیلُ الْبَلْغَمَ وَ السَّمْنُ دَوَاءٌ وَ خُصُوصاً فِی الصَّیْفِ.

وَ رُوِیَ: مَنْ بَلَغَ الْخَمْسِینَ لَا یَبِیتَنَّ إِلَّا وَ فِی جَوْفِهِ مِنْهُ وَ نَهَی عَنْهُ لِلشَّیْخِ وَ أَمَرَهُ بِأَکْلِ الثَّرِیدِ.

وَ مَدَحَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله اللَّبَنَ وَ قَالَ إِنَّهُ طَعَامُ الْمُرْسَلِینَ وَ لَبَنُ الشَّاةِ السَّوْدَاءِ خَیْرٌ مِنْ لَبَنِ الْحَمْرَاءِ وَ لَبَنُ الْبَقَرَةِ الْحَمْرَاءِ خَیْرٌ مِنْ لَبَنِ السَّوْدَاءِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ اللَّبَنَ یُنْبِتُ اللَّحْمَ وَ یَشُدُّ الْعَضُدَ.

وَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام: لِمَاءِ الظَهْرِ اللَّبَنُ الْحَلِیبُ وَ الْعَسَلُ.

وَ عَنْ عَلِیٍّ علیه السلام: أَلْبَانُ الْبَقَرِ دَوَاءٌ یَنْفَعُ لِلذَّرَبِ.

وَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِأَلْبَانِ الْبَقَرِ فَإِنَّهَا تُخْلَطُ مِنَ الشَّجَرِ.

وَ عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام: فِی النَّانْخَواهِ أَنَّهَا هَاضُومَةٌ.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: نِعْمَ

ص: 282


1- 1. المری- بضم المیم و تشدید الراء و العامّة تخففها- ما یؤتدم به، و قیل انه الکامخ.

الطَّعَامُ الْأَرُزُّ یُوَسِّعُ الْأَمْعَاءَ وَ یَقْطَعُ الْبَوَاسِیرَ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ الْحِمَّصَ بَارَکَ فِیهِ سَبْعُونَ نَبِیّاً وَ إِنَّهُ جَیِّدٌ لِوَجَعِ الظَّهْرِ.

وَ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام: أَکْلُ الْعَدَسِ یُرِقُّ الْقَلْبَ وَ یُسْرِعُ الدَّمْعَةَ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ أَکْلَ الْبَاقِلَاءِ یُمَخِّخُ السَّاقَیْنِ (أَیْ یُجْرِی فِیهِمَا الْمُخَّ) وَ یُسْمِنُهُمَا وَ یَزِیدُ فِی الدِّمَاغِ وَ یُوَلِّدُ الدَّمَ الطَّرِیَّ وَ أَنَّ أَکْلَهُ بِقِشْرِهِ یَدْبُغُ الْمَعِدَةَ وَ أَنَّ اللُّوبِیَا تَطْرُدُ الرِّیَاحَ الْمُسْتَنْبِطَةَ وَ أَنَّ طَبِیخَ الْمَاشِ یَذْهَبُ بِالْبَهَقِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله وَ عَلِیّاً وَ الْحَسَنَیْنِ وَ زَیْنَ الْعَابِدِینَ وَ الْبَاقِرَ وَ الصَّادِقَ وَ الْکَاظِمَ علیهم السلام کَانُوا یُحِبُّونَ التَّمْرَ وَ أَنَّ شِیعَتَهُمْ تُحِبُّهُ وَ أَنَّ الْبَرْنِیَّ یُشْبِعُ وَ یَهْنِئُ وَ یُمْرِئُ وَ یَذْهَبُ بِالْعَیَاءِ وَ مَعَ کُلِّ تَمْرَةٍ حَسَنَةٌ وَ هُوَ الدَّوَاءُ وَ لَا دَاءَ لَهُ وَ یَکْرَهُ تَقْشِیرَ التَّمْرِ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ الْعِنَبَ الرَّازِقِیَّ وَ الرُّطَبَ الْمُشَانَ وَ الرُّمَّانَ الْإِمْلِیسِیَ (1)

مِنْ فَوَاکِهِ الْجَنَّةِ وَ أَنَّ أَکْلَ الْعِنَبِ الْأَسْوَدِ یُذْهِبُ الْغَمَّ وَ لْیُؤْکَلْ مَثْنَی وَ رُوِیَ فُرَادَی أَمْرَأَ وَ أَهْنَأَ.

وَ رُوِیَ: شَیْئَانِ یُؤْکَلَانِ بِالْیَدَیْنِ جَمِیعاً الْعِنَبُ وَ الرُّمَّانُ وَ الِاصْطِبَاحُ (2)

بِإِحْدَی وَ عِشْرِینَ زَبِیبَةً حَمْرَاءَ یَدْفَعُ الْأَمْرَاضُ وَ هُوَ یَشُدُّ الْعَصَبَ وَ یَذْهَبُ بِالنَّصَبِ وَ یُطَیِّبُ النَّفْسَ وَ التِّینُ أَشْبَهُ شَیْ ءٍ بِنَبَاتِ الْجَنَّةِ وَ یَذْهَبُ بِالدَّاءِ وَ لَا یُحْتَاجُ مَعَهُ إِلَی دَوَاءٍ وَ هُوَ یَقْطَعُ الْبَوَاسِیرَ وَ یُذْهِبُ النِّقْرِسَ وَ الرُّمَّانُ سَیِّدُ الْفَوَاکِهِ وَ کَانَ أَحَبَّ الثِّمَارِ إِلَی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله یُمْرِئُ الشَّبْعَانَ وَ یُجْزِی الْجَائِعَ وَ فِی کُلِّ رُمَّانَةٍ حَبَّةٌ مِنَ الْجَنَّةِ فَلَا یُشَارِکُ الْأَکْلَ فِیهَا وَ یُحَافِظُ فِیهَا عَلَی حَبِّهَا بِأَسْرِهِ وَ أَکْلُهُ بِشَحْمِهِ دِبَاغُ الْمَعِدَةِ وَ أَکْلُهُ یُذْهِبُ وَسْوَسَةَ الشَّیْطَانِ وَ یُنِیرُ الْقَلْبَ وَ مَدَحَ رُمَّانَ سُورَاءَ وَ أَکْلُ رُمَّانَةٍ یَوْمَ الْجُمُعَةِ عَلَی الرِّیقِ یُنَوِّرُ أَرْبَعِینَ

ص: 283


1- 1. قال الجوهریّ: الاملیس- بالکسر- واحد الامالیس، و هی المهامه التی لیس بها شی ء من النبات، و یقال أیضا« رمان املیسی» کأنّه منسوب إلیه.
2- 2. أی أکلها صباحا.

صَبَاحاً وَ الرُّمَّانَتَانِ ثَمَانُونَ وَ الثَّلَاثُمِائَةٍ وَ عِشْرُونَ فَلَا وَسْوَسَةَ وَ لَا(1)

مَعْصِیَةَ وَ دُخَانُ عُودِهِ یَنْفِی الْهَوَامَّ وَ التُّفَّاحُ یَنْفَعُ مِنَ السَّمِّ وَ السِّحْرِ وَ سَوِیقُهُ یَنْفَعُ مِنَ السَّمِّ وَ اللَّمَمِ وَ الْبَلْغَمِ وَ أَکْلُهُ یَقْطَعُ الرُّعَافَ وَ خُصُوصاً سَوِیقَهُ وَ السَّفَرْجَلُ یُذَکِّی وَ یُشَجِّعُ وَ یُصَفِّی اللَّوْنَ وَ یُحَسِّنُ الْوَلَدَ وَ یُذْهِبُ الْغَمَّ وَ یَنْطِقُ أَکْلَهُ بِالْحِکْمَةِ وَ مَا بَعَثَ اللَّهُ نَبِیّاً إِلَّا وَ مَعَهُ رَائِحَةُ السَّفَرْجَلِ وَ الْکُمَّثْرَی یَجْلُو الْقَلْبَ وَ یَدْبُغُ

الْمَعِدَةَ وَ خُصُوصاً عَلَی الشِّبَعِ وَ الْإِجَّاصُ یُطْفِئُ الْحَرَارَةَ وَ یُسَکِّنُ الصَّفْرَاءَ وَ یَابِسُهُ یُسَکِّنُ الدَّمَ وَ یَسُلُّ الدَّاءَ وَ یُؤْکَلُ الْأُتْرُجُّ بَعْدَ الطَّعَامِ وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ یُعْجِبُهُ النَّظَرُ إِلَی الْأُتْرُجِّ الْأَخْضَرِ وَ الْغُبَیْرَاءُ تَدْبُغُ الْمَعِدَةَ وَ أَمَانٌ مِنَ الْبَوَاسِیرِ وَ تُقَوِّی السَّاقَیْنِ وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یَأْکُلُ الرُّطَبَ بِالْبِطِّیخِ.

ثم قال رحمه الله درس فی البقول و غیرها.

یستحبّ أن یؤتی بالبقل الأخضر علی المائدة تأسیا بأمیر المؤمنین علیه السلام و سبع ورقات من الهندباء أمان من القولنج لیلته و علی کل ورقة قطرة من الجنة فلیؤکل و لا ینفض و هو یزید فی الباه و یحسن الولد و فیه شفاء من ألف داء و الباذروج (2) یفتح السدد و یشهی الطعام و یذهب بالسل و یهضم الطعام و کان یعجب أمیر المؤمنین علیه السلام.

و الکراث ینفع من الطحال فیؤکل ثلاثة أیام و یطیب النکهة و یطرد الریاح و یقطع البواسیر و هو أمان من الجذام و کان أمیر المؤمنین علیه السلام یأکله بالملح.

وَ عَنِ النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْکَرَفْسِ فَإِنَّهُ طَعَامُ إِلْیَاسَ وَ الْیَسَعِ وَ یُوشَعَ وَ رُوِیَ أَنَّهُ یُورِثُ الْحِفْظَ وَ یُذَکِّی الْقَلْبَ وَ یَنْفِی الْجُنُونَ وَ الْجُذَامَ وَ الْبَرَصَ وَ لَا

ص: 284


1- 1. فلا( خ).
2- 2. البادروج( خ).

بَقْلَةٌ أَشْرَفَ مِنَ الْفَرْفَخِ (بِالْخَاءِ الْمُعْجَمَةِ وَ فَتْحِ الْفَاءَیْنِ) وَ هِیَ بَقْلَةُ فَاطِمَةَ علیها السلام وَ الْخَسُّ یُصَفِّی الدَّمَ وَ السَّدَابُ یَزِیدُ فِی الْعَقْلِ وَ الْجِرْجِیرُ بَقْلُ بَنِی أُمَیَّةَ وَ هُوَ مَذْمُومٌ وَ السِّلْقُ یَدْفَعُ الْجُذَامَ وَ الْبِرْسَامَ (بِکَسْرِ الْبَاءِ).

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: رُفِعَ عَنِ الْیَهُودِ الْجُذَامُ بِأَکْلِهِمُ السِّلْقَ وَ قَلْعِهِمُ (1)

الْعُرُوقَ.

وَ رُوِیَ: نِعْمَ الْبَقْلَةُ السِّلْقُ یَنْبُتُ بِشَاطِئِ الْفِرْدَوْسِ وَ فِیهَا شِفَاءٌ مِنَ الْأَوْجَاعِ کُلِّهَا وَ تَشُدُّ الْعَصَبَ وَ تُظْهِرُ الدَّمَ وَ تُغَلِّظُ الْعَظْمَ وَ الْکَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَ مَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَیْنِ (2)

وَ الدُّبَّاءُ یَزِیدُ فِی الْعَقْلِ وَ الدِّمَاغِ (3)

وَ کَانَ یُعْجِبُ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله وَ أَصْلِ الْفُجْلِ یَقْطَعُ الْبَلْغَمَ وَ وَرَقُهُ یَحْدُرُ الْبَوْلَ وَ الْجَزَرُ أَمَانٌ مِنَ الْقُولَنْجِ وَ الْبَوَاسِیرِ وَ یُعِینُ عَلَی الْجِمَاعِ و السلجم بالسین المهملة و الشین المعجمة و صحح بعضهم بالمهملة لا غیر یذیب الجذام وَ کَانَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله یَأْکُلُ الْقِثَّاءَ بِالْمِلْحِ وَ یَأْکُلُ عَنِ أَسْفَلِهِ فَإِنَّهُ أَعْظَمُ لِبَرَکَتِهِ وَ الْبَاذَنْجَانُ لِلشَّابِّ

وَ الشَّیْخِ وَ یَنْفِی الدَّاءَ وَ یُصْلِحُ الطَّبِیعَةَ وَ الْبَصَلُ یَزِیدُ فِی الْجِمَاعِ وَ یُذْهِبُ الْبَلْغَمَ (4) وَ یَشُدُّ الْقَلْبَ وَ یُذْهِبُ الْحُمَّی وَ یَطْرُدُ الْوَبَاءَ بِالْقَصْرِ وَ الْمَدِّ وَ السَّعْتَرُ عَلَی الرِّیقِ یَذْهَبُ بِالرُّطُوبَةِ وَ یَجْعَلُ لِلْمَعِدَةِ خَمْلًا (بِسُکُونِ الْمِیمِ) وَ التَّخَلُّلُ یُصْلِحُ اللِّثَةَ وَ یُطَیِّبُ الْفَمَ وَ نُهِیَ عَنِ التَّخَلُّلِ بِالْخُوصِ وَ الْقَصَبِ وَ الرَّیْحَانِ فَإِنَّهُمَا یُهَیِّجَانِ عِرْقَ الْجُذَامِ وَ عَنِ التَّخَلُّلِ بِالرُّمَّانِ وَ الْآسِ وَ غَسْلُ الْفَمِ بِالسُّعْدِ (بِضَمِّ السِّینِ) بَعْدَ الطَّعَامِ یُذْهِبُ عِلَلَ الْفَمِ وَ یَذْهَبُ بِوَجَعِ الْأَسْنَانِ وَ الْمَاءُ سَیِّدُ الشَّرَابِ فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ وَ طَعْمُهُ طَعْمُ الْحَیَاةِ وَ یُکْرَهُ الْإِکْثَارُ مِنْهُ وَ عَبُّهُ أَیْ شُرْبُهُ بِغَیْرِ مَصٍّ وَ یُسْتَحَبُّ مَصُّهُ.

وَ رُوِیَ: مَنْ شَرِبَ الْمَاءَ فَنَحَّاهُ

ص: 285


1- 1. قلع العروق( خ).
2- 2. العین( خ).
3- 3. الجماع( خ).
4- 4. بالبلغم( خ).

وَ هُوَ یَشْتَهِیهِ فَحَمِدَ اللَّهَ یَفْعَلُ ذَلِکَ ثَلَاثاً وَجَبَتْ لَهُ الْجَنَّةُ وَ رُوِیَ بِاسْمِ اللَّهِ فِی الْمَرَّاتِ الثَّلَاثِ فِی ابْتِدَائِهِ.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: إِذَا شَرِبَ الْمَاءَ یُحَرِّکُ الْإِنَاءَ وَ یُقَالُ یَا مَاءُ مَاءُ زَمْزَمَ وَ مَاءُ الْفُرَاتِ یُقْرِئُکَ السَّلَامَ وَ مَاءُ زَمْزَمَ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ هُوَ دَوَاءٌ مِمَّا شُرِبَ لَهُ وَ مَاءُ الْمِیزَابِ یَشْفِی الْمَرِیضَ وَ مَاءُ السَّمَاءِ یَدْفَعُ الْأَسْقَامَ وَ نُهِیَ عَنِ الْبَرَدِ لِقَوْلِهِ تَعَالَی یُصِیبُ بِهِ مَنْ یَشاءُ(1) وَ مَاءُ الْفُرَاتِ یُصَبُّ فِیهِ مِیزَابَانِ مِنَ الْجَنَّةِ وَ تَحْنِیکُ الْوَلَدِ بِهِ یجبه [یُحَبِّبُهُ] إِلَی الْوَلَایَةِ.

وَ عَنِ الصَّادِقِ علیه السلام: تَفَجَّرَتِ الْعُیُونُ مِنْ تَحْتِ الْکَعْبَةِ وَ مَاءُ نِیلِ مِصْرَ یُمِیتُ الْقَلْبَ وَ الْأَکْلُ فِی فَخَّارِهَا وَ غَسْلُ الرَّأْسِ بِطِینِهَا یَذْهَبُ بِالْغَیْرَةِ وَ تُورِثُ الدِّیَاثَةَ.

وَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله یُعْجِبُهُ الشُّرْبُ فِی الْقَدَحِ الشَّامِیِّ وَ الشُّرْبُ فِی الْیَدَیْنِ أَفْضَلُ وَ مَنْ شَرِبَ الْمَاءَ فَذَکَرَ الْحُسَیْنَ علیه السلام وَ لَعَنَ قَاتِلَهُ کُتِبَ لَهُ مِائَةُ أَلْفِ حَسَنَةٍ وَ حُطَّ عَنْهُ مِائَةُ أَلْفِ سَیِّئَةٍ وَ رُفِعَ لَهُ مِائَةُ أَلْفِ دَرَجَةٍ وَ کَأَنَّمَا أَعْتَقَ مِائَةَ أَلْفِ نَسَمَةٍ ثُمَّ قَالَ طَیَّبَ اللَّهُ تُرْبَتَهُ دَرْسٌ مُلْتَقَطٌ مِنْ طِبِّ الْأَئِمَّةِ علیهم السلام.

یُسْتَحَبُّ الْحِجَامَةُ فِی الرَّأْسِ فَإِنَّ فِیهَا شِفَاءً مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ تُکْرَهُ الْحِجَامَةُ فِی الْأَرْبِعَاءِ وَ السَّبْتِ خَوْفاً مِنَ الْوَضَحِ إِلَّا أَنْ یَتَبَیَّغَ بِهِ الدَّمُ أَیْ یُهَیَّجُ فَیَحْتَجِمُ مَتَی شَاءَ وَ یَقْرَأُ آیَةَ الْکُرْسِیِّ وَ یَسْتَخِیرُ اللَّهَ وَ یُصَلِّی عَلَی النَّبِیِّ وَ آلِهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِمْ.

وَ رُوِیَ: أَنَّ الدَّوَاءَ فِی الْحِجَامَةِ وَ النُّورَةِ وَ الْحُقْنَةِ وَ الْقَیْ ءِ.

وَ رُوِیَ: مُدَاوَاةُ الْحُمَّی بِصَبِّ الْمَاءِ فَإِنْ شَقَّ فَلْیَدْخُلْ یَدَهُ فِی مَاءِ الْبَارِدِ وَ مَنِ اشْتَدَّ وَجَعُهُ قَرَأَ عَلَی قَدَحٍ فِیهِ مَاءٌ الْحَمْدَ أَرْبَعِینَ مَرَّةً ثُمَّ یَضَعُهُ عَلَیْهِ وَ لِیَجْعَلِ الْمَرِیضُ عِنْدَهُ مِکْتَلًا فِیهِ بُرٌّ وَ یُنَاوِلُ السَّائِلَ مِنْهُ بِیَدِهِ وَ یَأْمُرُهُ أَنْ یَدْعُوَ لَهُ فَیُعَافَی إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی وَ الِاکْتِحَالُ بِالْإِثْمِدِ (بِکَسْرِ الْهَمْزَةِ وَ الْمِیمِ) عِنْدَ النَّوْمِ یُذْهِبُ الْقَذَی وَ یُصَفِّی الْبَصَرَ وَ أَکْلُ الْحَبَّةِ السَّوْدَاءِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ الْحَرْمَلُ (بِالْحَاءِ الْمُهْمَلَةِ وَ الْمِیمِ

ص: 286


1- 1. النور: 43.

الْمَفْتُوحَةِ) شِفَاءٌ مِنْ سَبْعِینَ دَاءً وَ هُوَ یُشَجِّعُ الْجَبَانَ وَ یَطْرُدُ الشَّیْطَانَ وَ السَّنَا (بِالْقَصْرِ) دَوَاءٌ وَ کَذَا الْحُلْبَةُ وَ الرِّیحُ الطَّیِّبَةُ یَشُدُّ الْعَقْلَ وَ یَزِیدُ فِی الْبَاهِ وَ الْبَنَفْسَجُ أَفْضَلُ الْأَدْهَانِ وَ قِرَاءَةُ الْقُرْآنِ وَ السِّوَاکُ وَ الصِّیَامُ یُذْهِبْنَ النِّسْیَانَ وَ یُحَدِّدْنَ الْفِکْرَ وَ الدُّعَاءُ فِی حَالِ السُّجُودِ یُزِیلُ الْعِلَلَ وَ مَسْحُ الْیَدِ عَلَی الْمَسْجِدِ ثُمَّ مَسْحُهَا عَلَی الْعِلَّةِ کَذَلِکَ وَ عَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله عَلِیّاً علیه السلام لِلْحُمَّی اللَّهُمَّ ارْحَمْ جِلْدِیَ الرَّقِیقَ وَ عَظْمِیَ الدَّقِیقَ وَ أَعُوذُ بِکَ مِنْ فَوْرَةِ الْحَرِیقِ یَا أُمَّ مِلْدَمٍ (بِکَسْرِ الْمِیمِ وَ فَتْحِ الدَّالِ) إِلَی قَوْلِهِ قَالَ الصَّادِقُ علیه السلام مَا فَزِعْتُ إِلَیْهِ قَطُّ إِلَّا وَجَدْتُهُ. وَ کَانَ (1) علیه السلام یُمِرُّ یَدَهُ عَلَی الْوَجَعِ وَ یَقُولُ ثَلَاثاً اللَّهُ رَبِّی حَقّاً لَا أُشْرِکُ بِهِ شَیْئاً اللَّهُمَّ أَنْتَ لَهَا وَ لِکُلِّ دَاءٍ عَظِیمَةٍ وَ قَالَ لِلْأَوْجَاعِ کُلِّهَا بِاسْمِ اللَّهِ وَ بِاللَّهِ کَمْ مِنْ نِعْمَةٍ لِلَّهِ فِی عِرْقٍ سَاکِنٍ وَ غَیْرِ سَاکِنٍ عَلَی عَبْدٍ شَاکِرٍ وَ غَیْرِ شَاکِرٍ وَ یَأْخُذُ لِحْیَتَهُ بِیَدِهِ الْیُمْنَی عَقِیبَ الصَّلَاةِ الْمَفْرُوضَةِ وَ یَقُولُ اللَّهُمَّ فَرِّجْ عَنِّی کُرْبَتِی وَ عَجِّلْ عَافِیَتِی وَ اکْشِفْ ضُرِّی ثَلَاثَ مَرَّاتٍ.

وَ رُوِیَ: اجْتِنَابُ الدَّوَاءِ مَا احْتَمَلَ الْبَدَنُ الدَّاءَ وَ التَّقْصِیرُ فِی الطَّعَامِ یُصِحُّ الْبَدَنَ وَ مَنْ کَتَمَ وَجَعاً ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ مِنَ النَّاسِ وَ شَکَا إِلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عُوفِیَ وَ مَنْ أَخَذَ الرَّازِیَانَجَ وَ السُّکَّرَ وَ الْإِهْلِیلَجَ اسْتِقْبَالَ الصَّیْفِ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ فِی کُلِّ شَهْرٍ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ لَمْ یَمْرَضْ إِلَّا مَرَضَ الْمَوْتِ.

وَ رُوِیَ: اسْتِعْمَالُ الْإِهْلِیلَجِ الْأَسْوَدِ فِی کُلِّ ثَلَاثَةِ أَیَّامٍ وَ أَقَلُّهُ فِی کُلِّ جُمُعَةٍ وَ أَقَلُّهُ فِی کُلِّ شَهْرٍ وَ فِی الْإِهْلِیلَجِ شِفَاءٌ مِنْ سَبْعِینَ دَاءً وَ السَّعْتَرُ دَوَاءُ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ علیه السلام وَ طِینُ قَبْرِ الْحُسَیْنِ علیه السلام شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ الِاکْتِحَالُ بِالْإِثْمِدِ سِرَاجُ الْعَیْنِ وَ لْیَکُنْ أَرْبَعاً فِی الْیَمِینِ وَ ثَلَاثاً فِی الْیَسَارِ عِنْدَ النَّوْمِ

ص: 287


1- 1. قال( خ).

وَ یَجُوزُ الْمُعَالَجَةُ بِالطَّبِیبِ الْکِتَابِیِّ وَ قَدْحُ الْعَیْنِ عِنْدَ نُزُولِ الْمَاءِ وَ دَهْنُ اللَّیْلِ یَرْوِی الْبَشَرَةَ وَ یُبَیِّضُ الْوَجْهَ.

**[ترجمه]در نهایه گفته: در حدیث ام سلمه است که شبرم می­نوشید، و پیغمبر فرمود که آن گرم و گیر است: شبرم دانه ای است مانند نخود بپزند و آبش را برای درمان بنوشند، گفته اند نوعی است از شیح.

ابن بیطار از قول دیسقوریدس گفته: بسا پندارند از اصناف نوعی است بنام هاریس مانند نوعی از درخت صنوبر گلی خرد دارد به رنگ فرفیر و میوه ای پهن مانند عدس.

جالینوس گفته: قومی پندارند این گیاه از رسته یتوع است زیرا مانند آنها شیره دارد و اسهال آورد.

حبیش گفته: گرم است از درجه سه خشک است در پایان درجه دو و با آن قبض و تندی دارد، و اگر اصلاح نشده نوش شود آرواره و چانه را بفشارد، قدما آن را در داروهای مسهل به کار می­بردند و دریافتند که برای مزاج گرم زیان دارد، و از نوشیدنش تبها پدید شود، و برای بواسیر هم زیان دارد. سپس گفته: شبرم نزد برخی اعراب نام نوعی خار است که در کوهها روید رنگ سفید دارد و برگ خرد و خاری چون خار جولق کبیری که ما داریم، پندارند نوشیدنش برای دفع وباء خوبست. پایان..

و در کتب طبّ نکوهش بسیار دارد و السکر سد النهر شهید. قده. گفته: رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود: بار خدایا به ما در نان برکت بده.

و فرمود: نان را گرامی دارید که از عرش تا فرش در آن کار کردند و هم زمین و آنچه در آن است.

امام صادق علیه السّلام نهی کرد گرده نان را زیر کاسه نهند، و فرمود: از احترام نان این است که چونش نهادند انتظار غذای دیگر نبرند، و از احترام آن است که زیر پا ننهند و آن را نبرند. و رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله از بوئیدنش نهی کرد و فرمود: چون نان و گوشت برای شما آوردند به خوردن نان آغاز کنید فرمود: گرده هاتان را کوچک بگیرید که با هر گرده برکتی است جداگانه.

امام صادق از بریدن نان با کارد نهی کرد و از امام رضا علیه السّلام است که برتری نان جو بر گندم چون برتری ما است بر مردم، هیچ پیغمبری نبوده جز که به خوردن جو دعوت کرده و بدان برکت داده و به شکمی نرود جز هر دردی از آن بکشد، آن خوراک پیغمبران و طعام نیکان است، روایت است برای خوراک سل دار و شکم رفتن دار نان برنج دهند، و در باره قاووت و منافعش اخبار انبوهی است و کلینی آن را به قاووت گندم تفسیر کرده.

امام صادق علیه السّلام فرمود: قاووت عدس عطش را ببرد، معده را نیرو دهد و درمان هفتاد درد باشد، و هر که دچار تخمه است چاشت خورد و شام و میان آنها چیزی نخورد، و شام نخوردن بد است چون روایت است که شام نخوردن ویرانی تن است.

امام صادق علیه السّلام فرمود هر که در شب شنبه و یک شنبه دنبال هم شام نخورد نیرویش برود و تا چهل روز بدو باز نگردد، و فرمود: شام پس از نماز عشاء شام پیغمبران علیهم السّلام است.

و فرمود: دست کشیدن به چهره پس از وضوء کک و مک چهره را بزداید، و روزی را فراوان کند، و فرمود: بابرو دست کشند و گویند: الحمد للَّه المحسن المجمل المنعم المفضل تا چشم درد نگیرد، و بد است دست را که آلوده به خوراک است با دستمال پاک کنند تا آن را به احترامش بمکند، خوب است از آنچه پهلوی اوست بخورد و از جلو دیگری بر نگیرد.

امام صادق علیه السّلام فرمود: چون کسی خوراک خواهد و دست بدان فرو آرد و بگوید بسم اللَّه و الحمد للَّه ربّ العالمین خدا پیش از رسیدن لقمه به دهانش او را بیامرزد، فرمود:

از اطرافش نخورید که برکت در سر آن است و رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله کاسه لیس میزد و هر که کاسه را پاک کند ثواب صدقه دادن مانندش دارد، و خوب است خوردن با همه انگشتان.

روایت است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم با سه انگشت غذا می­خورد، و بدداشت خوردن با دو انگشت را و خوب است مکیدن انگشتان، باکی ندارد سوره توحید را در کاسه نویسند، رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله از برابرش می­خورد و از سوی راستش می­نوشید، امام علی علیه السّلام فرمود: ریزه سفره را بخورید که درمان هر دردی است، و روایت است که فقر را براندازد، و فرزند را بیفزاید و ذات الجنب را ببرد.

هر که تکه ای یافت و آن را خورد یک حسنه دارد، و اگرش از پلیدی شست و خورد هفتاد حسنه، سپس قدس سره. پس از آن منافع خوراکها که از ائمه علیهم السّلام رسیده ذکر کرده، گفته: ستایش گوشت گوسفند از امام رضا علیه السّلام روایت است، و روایت است که خوردن گوشت شنیدن و دیدن را فزاید و خوردن آن با تخم مرغ باه را فزاید و آن سره خوراکها است در دنیا و آخرت، از امام باقر علیه السّلام روایت است که خوردن گوشت گاو با چغندر پیسی را ببرد، و از علی علیه السّلام که چون عمر گفت: بهترین گوشت گوشت مرغ است فرمود: نه هرگز، آن خوک پرنده ها است بهترین گوشت از جوجه ای است که برخاسته یا نزدیک به آن است.

و از امام کاظم علیه السّلام روایت است که گوشت دراج ساقها را نیرو دهد، تب را ببرد، و از ابی الحسن علیه السّلام که: گوشت آفتاب خشکیده بد است، هر دردی را بجنباند .

و از امام صادق علیه السّلام دو چیز خوب است انار و آب نیم گرم، و دو چیز فاسد پنیر و گوشت آفتاب خشک و از او است علیه السّلام که سه چیز نخورده فربهی آرند، جامه کتان تن پوش، بوی خوش، و نوره. و سه چیز را خورند و لاغر شوند، گوشت خشکیده، پنیر و خرمای غوره.

و از امام صادق علیه السّلام روایت است که پنیر در بامداد زیانبار است و در شام سودمند و منی را فزاید، و از او علیه السّلام است که پنیر و گردو با هم دارویند و جدا از هم دردند، روایت است که از پنیر خوشش می آمد علیه السّلام.

و از امیر المؤمنین علیه السّلام که خوردن گردو در تابستان و گرما حرارت درون را را بجنباند و هم قرحه های تن را، و خوردنش در زمستان کلیه­ها را گرم کند، و سرما را ببرد، و رسول خدا را ذراع گوشت پسند بود، و ران را بد داشت چون نزدیک سوراخ ادرار است.

و از امیر المؤمنین علیه السّلام که چون مسلمانی ناتوان شد گوشت را با شیر بخورد، و در روایتی از امام صادق علیه السّلام که شیر تازه باشد، و ترید از پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم ستوده شده، و از امام صادق علیه السّلام که آتش کینه را با گوشت و ترید خاموش کنید و از ابی الحسن علیه السّلام در باره کسی که از ناتوانی بیماری به او شکوه کرد او را به خوردن کباب فرمان داد، و در روایت است که زردی رنگ را ببرد و تب را ببرد، و امام صادق علیه السّلام کله را ستوده و از امیر المؤمنین علیه السّلام که بر شما باد به حلیم که چهل روز نشاط عبادت آورد، و رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله از درد پشت به پروردگارش شکوه کرد و فرمودش حلیم بخورد، پیغمبر از ناتوانی و کم جماعی شکوه کرد و او را به خوردن آش حلیم فرمان داد روایت است که ما و شیعه، از شیرینی آفریده ایم و شیرینی را دوست داریم، خوراک داغ بد است که پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله از آن نهی کرده، برکت در خنک است، و سزاست کسی که با خوراک ماهی بخوابد روی آن خرما یا عسل بخورد که از فالج محفوظ گردد، روایت است که ماهی تن را آب کند .

مردی به ابی الحسن علیه السّلام از کمی فرزند شکوه کرد فرمود: استغفار کن و تخم مرغ و پیاز بخور، روایت است که برای نژاد گوشت و تخم مرغ خوب است، روایت است که سرکه

و زیت خوراک انبیاء است، و اینکه محبوبترین نانخورش نزد رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله سرکه و زیت بوده که فرموده چه خوب نانخورشی است سرکه و هر خانه ای سرکه باشد فقر نباشد.

روایت است که سرکه ذهن را نیرو دهد، خرد را بیفزاید، صفرا را بشکند دل را زنده کند، جانوران شکم را بکشد، ذهن را محکم کند، و نانخورش کردنش شهوت زنا را ببرد و در برخی سرکه انگور نام برده شده.

مرّی - . المری – به ضم میم و تشدید را و عامه آن را تخفیف می­دهند – آنچه که به آن تداوم می­شود و گفته شده که کامخ است - ، آب و نمک، نانخورش یوسف بوده که چون در زندان از نان خالی به خدا شکوه کرد او را فرمود تا نان را بگیرد و در سفره نهد و بر آن آب نمک پاشد و آن است مرّی.

و از پیغمبر است صلی اللَّه علیه و آله و سلم که زیت بخورید و آن را به تن مالید که از درختی است مبارک.

و از امام صادق علیه السّلام که زیتون بادها را براند و منی را بیفزاید، مردم به چیزی جز عسل درمانجوئی نکردند که درمان هر درد است، شکر برای هر چیزی خوب است و هیچ زیانی ندارد، خوردن دو نقل هنگام خواب درد را براندازد، یک نقل با آب سرد برای بیماری خوب است، شکر بلغم را براندازد. روغن داروئی است، خصوص در تابستان، روایت است که هر که به پنجاه رسیده نخوابد شب جز اینکه در درونش روغن باشد، و برای پیر مرد نهی شده و او باید ترید بخورد.

پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم شیر را ستود و فرمود: خوراک مرسلین است، شیر بز سیاه به از سرخ است و شیر گاو سرخ به از گاو سیاه است، روایت است که شیر گوشت رویاند و استخوان بازو پویاند، و از ابی الحسن علیه السّلام روایت شده است که برای منی شیر تازه و عسل باید، و از علی علیه السّلام که شیر گاو داروی گلودرد است، و از رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم که: بر شما باد به شیر گاو که چکیده درخت است.

و از ابی الحسن علیه السّلام که نانخواه بسیار هضم کند، از امام صادق علیه السّلام که چه خوب

خوراکی است برنج روده ها را گشاد کند، بواسیر را ببرد، روایت است که هفتاد پیغمبر نخود را برکت دادند، و آن برای درد پشت خوب است، و از امیر المؤمنین علیه السّلام که خوردن عدس دل را نازک و اشک را روان کند.

روایت است که خوردن باقلا مخ دهد ساقها را و آنها را فربه کند، در مغز بیفزاید و خون تازه پدید آرد و خوردنش با پوست معده را پاک کند، لوبیا بادهای درون را براند، ماش پخته بهق را ببرد.

روایت است که پیغمبر، علی، حسنین، زین العابدین، امام باقر و صادق و کاظم علیهم السّلام همه خرما دوست داشتند و شیعه آنها خرما دوست است، خرمای برنی سیر کند، گوارا و خوش است و خستگی بر، با هر خرما یک حسنه است، داروئی است بی درد، پوست کندن خرما بد است.

روایت است که انگور رازقی، خرمای موشان و انار املسی از میوه های بهشتند و خوردن انگور سیاه غم را ببرد، و باید دو تا دو تا خورد و یک دانه یک دانه گواراتر و خوش تر است.

روایت است که دو چیز را با دست خورند، انگور و انار، صبحانه با بیست و یک دانه مویز سرخ مرضها را دفع کند، پی را نیرو دهد، خستگی را ببرد، نفس را خوش کند، انجیر ماننده تر چیزی است به گیاه بهشت: درد ببرد، با آن نیازی به دارو نباشد بواسیر را قطع کند و، نقرس را براندازد.

انار سره میوه ها است و نزد پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم از همه میوه ها محبوبتر بود، غذا را بر سیر گوارا کند و گرسنه را سیر کند، در هر انار یک دانه بهشتی است، کسی را در خوردنش شریک نکنند و همه دانه ها را حفظ کنند، خوردن پیه اش دباغی معده است، خوردنش وسوسه شیطان را ببرد و دل را روشن کند انار سوراء ستوده است، یک انار در ناشتا روز جمعه چهل صبح روشن سازد و دو انار هشتاد و 3. 120 صبح، تا نه وسوسه باشد و نه گناه، دود چوبش خزنده ها را نابود کند.

سیب برای زهر و جادو خوب است، پالوده اش برای زهر و خاطره های بد و بلغم نافع است، خوردن سیب خون دماغ را قطع کند و خصوص پالوده آن.

به، پاک کند، دلیر کند، رنگ را باز کند، فرزند را زیبا کند، غم را ببرد، و به حکمت گویا سازد، پیغمبری مبعوث نشده جز با بوی به، گلابی دل را روشن کند، معده را پاک کند بویژه روی سیری، آلو حرارت را خاموش کند، صفرا را آرام و خشکش خون را آرام و درد را بکشد.

پرتقال را پس از غذا خورند، پیغمبر نگاه بر پرتقال و اترج سبز را دوست داشت معده، را دباغی کند و امان از بواسیر است و ساقها را نیرو دهد، رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم خرما را با خربزه می­خورد.

سپس. رحمه الله علیه. گفته: درسی در سبزیها و جز آن: خوب است سبزی بر خوان نهند به پیروی از امیر المؤمنین علیه السّلام، هفت برگ کاسنی امان از قولنج است در آن شب، بر هر برگی قطره­ای است از بهشت، خورده شود و شکسته نشود، در باه افزاید، فرزند را زیبا کند و درمان هزار درد است، باذروج سدّه ها را گشاید و اشتها آرد و سل را برد و غذا را هضم کند و علی علیه السّلامش پسند داشت.

تره: برای طحال خوب است که سه روز بخورند، بوی دهن را خوش کند، بادها را براند، بواسیر را ببرد، امان از خوره است، امیر المؤمنین آن را با نمک می­خورد.

پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرمود به کرفس بچسبید که خوراک الیاس و الیسع و یوشع بود، روایت است که مایه حافظه است و دل را پاک کند، دیوانگی و خوره و پیسی را ببرد، سبزی شریفتر از خرفه نیست که سبزی فاطمه علیهما السّلام است و پنج تن، خون را پاک کند، سداب خرد افزاید، شاتره سبزی بنی امیه است و مذموم است.

چغندر خوره را دفع کند و سرسام را، و از امام صادق علیه السّلام نقل است که خوره از یهود برداشته شد برای اینکه چغندر خوردند و رگهای گوشت را درآوردند، روایت است که چه خوب سبزی است چغندر که در جویبار فردوس روید، و درمان همه دردها است، پی را محکم کند، خون را ظاهر سازد، استخوان را کلفت کند.

کما از منّ است و آبش درمان چشم است، کدو خرد و مغز را بیفزاید و پیغمبر را صلی اللَّه علیه و آله و سلم خوش می آمد، ریشه فجل بلغم را ببرد و برگش بول آورد، هویج امان از قولنج است و بواسیر و کمک است بر جماع.

شلغم خوره را آب کند، پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله و سلم خیار را با نمک می­خورد و از تهش می خورد که برکتش بیش است، بادنجان پیر و جوان را باشد، درد ببرد و طبع را خوب کند، پیاز نیروی جماع دهد و بلغم را ببرد، و دل را نیرو دهد و تب را ببرد، و باد را طرد کند، سعتر ناشتا خوردن رطوبت بر است، و معده را آرام کند خلال کردن لثه را به کند، دهن را خوشبو کند؛ خلال کردن با نیزول و نی و ریحان غدقن است که رگ خوره را بجنبانند و هم با چوب انار و آس، سعد پس از خوراک مرضهای دهن را ببرد، و درد دندانها را هم.

آب سرور نوشابه ها است در دنیا و آخرت و مزه زندگی دارد، و پر نوشیدن آن بد است، هم یکباره نوشیدنش و خوب است جرعه جرعه نوشیدن، روایت است هر که آب نوشد و پیش از سیراب شدن

باز گیرد و خدا را سپاس گوید تا سه بار بهشت بر او واجب باشد و هر بار بسم اللَّه گوید، از امام صادق علیه السّلام است که چون آب می­نوشید ظرفش را می­جنبانید، و می­فرمود:

ای آب، آب زمزم و فرات به تو سلام رسانند، آب زمزم درمان هر درد است، برای هر دردی نوشند درمان آن است، آب ناودان درمان بیمار است، آب باران جلوگیر دردها، نهی شده از تگرگ برای قول خدا تعالی «یصیب به من یشاء - . النور/ 43 - » { هر که را بخواهد بدان گزند می رساند} در آب فرات دو ناودان از بهشت ریزند، کام نوزاد را با آن بردارند دوست­دار ائمه علیهم السّلام گردد.

از امام صادق علیه السّلام است که چشمه ها از زیر کعبه جوشند، آب نیل مصر دل را میراند، خوردن در سفالش و شستن سر با گلش غیرت را برد و دیوثی آورد، رسول خدا از نوشیدن در کاسه شامی خوشش می آمد، نوشیدن با دو دست بهتر است، هر که آب نوشد و یاد حسین علیه السّلام کند و به قاتلش لعن کند صد هزار حسنه دارد و صد هزار گناهش بریزد و صد هزار درجه یابد، گویا صد هزار بنده آزاد کرده.

سپس. طیب الله تربته. گفته: درسی که از طب ائمه علیهم السّلام دریافت شده: حجامت در سر خوب است که درمان هر درد است و در چهارشنبه و شنبه ترس پیسی دارد مگر خونش به جوش آمده که هر گاه خواهد حجامت کند و آیة الکرسی بخواند و خیر از خدا خواهد و صلوات بر پیغمبر و آلش فرستد صلی اللَّه علیه و آله.

روایت است که دارو در حجامت و نوره و اماله و استفراغ باشد.

روایت است که تب را با ریختن آب سرد درمان کنند و اگر دشوار است دست در آب سرد نهند، هر که دردش سخت شد چهل بار حمد را بر کاسه آب خواند و دست بر آن نهد، بیمار زنبیلی نزد خود نهد از گندم و به دست خود به گدا دهد و از او خواهد که برایش دعا کند، تا خوب شود ان شاء اللَّه تعالی.

سرمه از سنگ سرمه وقت خواب خاشاک را برد و دیده را روشن کند، خوردن سیاه­دانه درمان هر درد است، اسفند درمان هفتاد درد است، و ترسو را دلیر کند و شیطان را براند، سنا دارو است و هم حلبه، نسیم خوش خرد افزاید و باه، بنفشه بهترین عطر است، خواندن قرآن، مسواک، و روزه فراموشی برند و اندیشه را تیز کنند، دعاء در سجده دردها را برد، دست کشیدن بر جای سجده و سپس بر جای درد چنین است.

این دعا را رسول صلی اللَّه علیه و آله و سلم بعلی علیه السّلام برای تب آموخت «بار خدایا رحم کن به پوست لطیف و استخوان نازکم، به تو پناهم از تف و سوزش آن ای امّ ملدم. تا فرمود. امام صادق علیه السّلام هرگز بدان پناه نبردم جز درمان یافتم، دست بر جای درد می­کشید و می­فرمود سه بار اللَّه ربی حقا لا اشرک به شیئا، اللهمّ انت لها و لکلّ داء عظیمة.

برای همه دردها گفته: باسم اللَّه و باللَّه کم من نعمة للَّه فی عرق ساکن و غیر ساکن علی عبد شاکر و غیر شاکر.

دنبال نماز ریش خود را با دست راست می­گرفت و می­گفت: بار خدایا گرفتاریم بگشا و سختیم ببر تا سه بار، روایت است دوری کن از دارو تا تن تاب آورد، کم خوردن تندرستی آرد، هر که دردش را سه روز از مردم نهان دارد و بخدا نالد خوب شود هر که رازیانه، شکر، هلیله از آغاز تابستان اول هر ماه سه روز بخورد بیمار نشود جز برای مردن، خوردن هلیله سیاه سه روز یک بار روایت شده و کمترش در هر جمعه و کمترش در هر ماه است، هلیله درمان هفتاد درد است و سعتر داروی امیر المؤمنین علیه السّلام،

تربت حسین علیه السّلام درمان هر درد است، سرمه با سنگ سرمه چراغ دیده است و باید هنگام خواب چهار میل در چشم راست باشد و سه در چپ.

معالجه نزد پزشک اهل کتاب رواست و عمل چشمی که آب آورده رواست، عطر زدن در شب بشره را خرم و چهره را سپید کند.

**[ترجمه]

قال فی القاموس الطباهجة اللحم المشرح معرّب تباهة و قال الکباب بالفتح اللحم المشرّح و قال الذرب محرکة فساد الجرح و اتساعه و فساد المعدة و صلاحها ضد و المرض الذی لا یبرأ انتهی. و قال فی بحر الجواهر الذرب محرکة إسهال معدی و قیل

هو انطلاق (1)

البطن المتصل و قیل هو أن ینهضم الطعام فی المعدة و الأمعاء و لا یغذو جمیع البدن بل یستفرغ من أسفل فقط استفراغا متصلا.

**[ترجمه]در قاموس گفته: ذرب با حرکت راء فساد زخم و پهن شدن آن است، فساد معده و خوبی آن را هم گویند. دو معنی ضد دارد. درد بی­درمان هم هست. پایان..

در بحر الجواهر گفته، ذرب، اسهال از معده است و گفتند شکم روی پیوست است، و گفتند: این است که خوراک کیلوس شود در معده و روده ولی شیره آن غذای تن نشود و پیوسته از ته بیرون ریزد.

**[ترجمه]

أقول

تلک الأدویة و الأدعیة و الآداب التی نقلناها من هؤلاء الأفاضل الکرام و المشیخة العظام و إن کان مر أکثرها أو ستأتی بأسانیدها فإنما أوردتها هنا تأییدا و تأکیدا مع ما فیها من الفوائد الجلیلة.

ص: 288


1- 1. اطلاق( خ).

**[ترجمه]این داروها و دعاها و آدابی که از این افاضل ارجمند و اساتید بزرگوار نقل کردیم گر چه بیشتر آنها گذشت و بیاید با سند پیوست به امام ولی منش آنها را نقل کردم برای تأیید و تاکید، با اینکه فوائد بزرگی هم دارد.

کتاب طب النبی صلی اللَّه علیه و آله

**[ترجمه]

باب 89 نادر

الأخبار

اشاره

ص: 289

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ نورد فیه کتاب طب النبیّ المنسوب إلی الشیخ أبی العباس المستغفریّ.

قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله: مَا خَلَقَ اللَّهُ کُلَّ دَاءٍ إِلَّا وَ خَلَقَ لَهُ دَوَاءً إِلَّا السَّامَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الَّذِی أَنْزَلَ الدَّاءَ أَنْزَلَ الشِّفَاءَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: بَشِّرُوا الْمَحْرُورِینَ بِطُولِ الْعُمُرِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَصْلُ کُلِّ دَاءٍ الْبُرُودَةُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلْ وَ أَنْتَ تَشْتَهِی وَ أَمْسِکْ وَ أَنْتَ تَشْتَهِی.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْمَعِدَةُ بَیْتُ کُلِّ دَاءٍ وَ الْحِمْیَةُ رَأْسُ کُلِّ دَوَاءٍ وَ أَعْطِ کُلَّ نَفْسٍ مَا عَوَّدَتْهَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَحَبُّ الطَّعَامِ إِلَی اللَّهِ مَا کَثُرَتْ عَلَیْهِ الْأَیْدِی.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْأَکْلُ بِإِصْبَعٍ وَاحِدٍ أَکْلُ الشَّیْطَانِ وَ بِالاثْنَیْنِ (1)

أَکْلُ الْجَبَابِرَةِ

ص: 290


1- 1. فی المصدر: و الاکل بالاثنین.

وَ بِالثَّلَاثِ أَکْلُ الْأَنْبِیَاءِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: بَرِّدِ الطَّعَامَ فَإِنَّ الْحَارَّ لَا بَرَکَةَ فِیهِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا أَکَلْتُمْ فَاخْلَعُوا نِعَالَکُمْ فَإِنَّهُ أَرْوَحُ لِأَقْدَامِکُمْ وَ إِنَّهُ سُنَّةٌ جَمِیلَةٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْأَکْلُ مَعَ الخُدَّامِ مِنَ التَّوَاضُعِ فَمَنْ أَکَلَ مَعَهُمْ اشْتَاقَتْ إِلَیْهِ الْجَنَّةُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْأَکْلُ فِی السُّوقِ مِنَ الدَّنَاءَةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْمُؤْمِنُ یَأْکُلُ بِشَهْوَةِ أَهْلِهِ وَ الْمُنَافِقُ یَأْکُلُ أَهْلُهُ بِشَهْوَتِهِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا وُضِعَتِ الْمَائِدَةُ فَلْیَأْکُلْ أَحَدُکُمْ مِمَّا یَلِیهِ وَ لَا یَتَنَاوَلُ ذِرْوَةَ الطَّعَامِ فَإِنَّ الْبَرَکَةَ تَأْتِیهَا مِنْ أَعْلَاهَا وَ لَا یَقُومُ أَحَدُکُمْ وَ لَا یَرْفَعُ یَدَهُ وَ إِنْ شَبِعَ حَتَّی یَرْفَعَ الْقَوْمُ أَیْدِیَهُمْ فَإِنَّ ذَلِکَ یُخْجِلُ جَلِیسَهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْبَرَکَةُ فِی وَسَطِ الطَّعَامِ فَکُلُوا مِنْ حَافَاتِهِ وَ لَا تَأْکُلُوا مِنْ وَسَطِهِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْبَرَکَةُ فِی ثَلَاثَةٍ الْجَمَاعَةِ وَ السَّحُورِ وَ الثَّرِیدِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنِ اسْتَعْمَلَ الْخَشَبَتَیْنِ أَمِنَ مِنْ عَذَابِ الْکَلْبَتَیْنِ (1).

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: تَخَلَّلُوا عَلَی أَثَرِ الطَّعَامِ وَ تَمَضْمَضُوا فَإِنَّهَا(2)

مَصَحَّةُ النَّابِ وَ النَّوَاجِدِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: تَخَلَّلُوا فَإِنَّهُ مِنَ النَّظَافَةِ وَ النَّظَافَةُ مِنَ الْإِیمَانِ وَ الْإِیمَانُ مَعَ صَاحِبِهِ فِی الْجَنَّةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: طَعَامُ الْجَوَادِ دَوَاءٌ وَ طَعَامُ الْبَخِیلِ دَاءٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْقَصْعَةُ تَسْتَغْفِرُ لِمَنْ یَلْحَسُهَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلُوا جَمِیعاً وَ لَا تَفَرَّقُوا فَإِنَّ الْبَرَکَةَ فِی الْجَمَاعَةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کَثْرَةُ الْأَکْلِ شُؤْمٌ.

ص: 291


1- 1. الکلبتان آلة تتخذ لقلع الأضراس النخرة.
2- 2. فی المصدر: فانهما.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ جَاعَ أَوِ احْتَاجَ وَ کَتَمَهُ مِنَ النَّاسِ وَ مَضَی إِلَی اللَّهِ تَعَالَی کَانَ حَقّاً عَلَیْهِ أَنْ یَفْتَحَ لَهُ رِزْقَ سَنَةٍ حَلَالًا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ مَا یَسْقُطُ مِنَ الْمَائِدَةِ عَاشَ مَا عَاشَ فِی سَعَةٍ مِنْ رِزْقِهِ وَ عُوفِیَ وُلْدُهُ وَ وُلْدُ وُلْدِهِ مِنَ الْحَرَامِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ کَانَ یُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ فَلْیُکْرِمْ ضَیْفَهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مِنَ التَّوَاضُعِ أَنْ یَشْرَبَ الرَّجُلُ مِنْ سُؤْرِ أَخِیهِ الْمُؤْمِنِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ قَلَّ أَکْلُهُ قَلَّ حِسَابُهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا یَشْرَبَنَّ أَحَدُکُمْ قَائِماً وَ مَنْ نَسِیَ فَلْیَتَقَیَّأْ(1).

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْمُحْتَکِرُ مَلْعُونٌ (2).

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الِاحْتِکَارُ فِی عَشَرَةٍ الْبُرِّ وَ الشَّعِیرِ وَ التَّمْرِ وَ الزَّبِیبِ وَ الذُّرَةِ وَ السَّمْنِ وَ الْعَسَلِ وَ الْجُبُنِّ وَ الْجَوْزِ وَ الزَّیْتِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا لَمْ یَکُنْ لِلْمَرْءِ تِجَارَةٌ إِلَّا فِی الطَّعَامِ طَغَی وَ بَغَی.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ جَمَعَ طَعَاماً یَتَرَبَّصُ بِهِ الْغَلَاءَ أَرْبَعِینَ یَوْماً فَقَدْ بَرِئَ مِنَ اللَّهِ وَ بَرِئَ اللَّهُ مِنْهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنِ احْتَکَرَ عَلَی الْمُسْلِمِینَ طَعَاماً ضَرَبَهُ اللَّهُ بِالْجُذَامِ وَ الْإِفْلَاسِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: تَسَحَّرُوا فَإِنَّ السَّحُورَ بَرَکَةٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: تَسَحَّرُوا خِلَافَ أَهْلِ الْکِتَابِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: خَیْرُ طَعَامِکُمُ الْخُبْزُ وَ خَیْرُ فَاکِهَتِکُمُ الْعِنَبُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْحَزَازِمَةِ أَیْ کُونُوا مِنْهُمْ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْهَرِیسَةِ فَإِنَّهَا تُنَشِّطُ لِلْعِبَادَةِ أَرْبَعِینَ یَوْماً وَ هِیَ الَّتِی نَزَلَتْ عَلَیْنَا بَدَلَ مَائِدَةِ عِیسَی علیه السلام.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا تَقْطَعُوا الْخُبْزَ بِالسِّکِّینِ وَ أَکْرِمُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَی أَکْرَمَهُ.

ص: 292


1- 1. فلیستقئ( خ).
2- 2. زاد فی المصدر: فی الدنیا و الآخرة.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: ثَلَاثُ لُقُمَاتٍ بِالْمِلْحِ قَبْلَ الطَّعَامِ تَصْرِفُ عَنِ ابْنِ آدَمَ اثْنَیْنِ وَ سَبْعِینَ نَوْعاً مِنَ الْبَلَاءِ مِنْهُ الْجُنُونُ وَ الْجُذَامُ وَ الْبَرَصُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: سَیِّدُ إِدَامِکُمُ الْمِلْحُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ الْمِلْحَ قَبْلَ کُلِّ شَیْ ءٍ وَ بَعْدَ کُلِّ شَیْ ءٍ دَفَعَ اللَّهُ عَنْهُ ثَلَاثَمِائَةٍ وَ سِتِّینَ (1) نَوْعاً مِنَ الْبَلَاءِ أَهْوَنُهَا الْجُذَامُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: افْتَتِحُوا بِالْمِلْحِ فَإِنَّهُ دَوَاءٌ مِنْ سَبْعِینَ دَاءً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَفْضَلُ الصَّدَقَةِ الْمَاءُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: سَیِّدُ الْأَشْرِبَةِ فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ الْمَاءُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِنَّ الْحُمَّی مِنْ فَیْحِ جَهَنَّمَ فَبَرِّدُوهَا بِالْمَاءِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا اشْتَهَیْتُمُ الْمَاءَ فَاشْرَبُوهُ مَصّاً وَ لَا تَشْرَبُوهُ عَبّاً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْعَبُّ یُورِثُ الْکُبَادَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلُّ طَعَامٍ وَ شَرَابٍ وَقَعَتْ فِیهِ دَابَّةٌ لَیْسَتْ لَهَا نَفْسٌ سَائِلَةٌ فَمَاتَتْ فَهُوَ حَلَالٌ وَ طَهُورٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ تَعَوَّدَ کَثْرَةَ الطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ قَسَا قَلْبُهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا شَرِبَ أَحَدُکُمُ الْمَاءَ وَ تَنَفَّسَ ثَلَاثاً کَانَ آمِناً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: شِرَارُ أُمَّتِی الَّذِینَ یَأْکُلُونَ مِخَاخَ الْعِظَامِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِنَّ إِبْلِیسَ یَخْطُبُ شَیَاطِینَهُ وَ یَقُولُ عَلَیْکُمْ بِاللَّحْمِ وَ الْمُسْکِرِ وَ النِّسَاءِ(2) فَإِنِّی لَا أَجِدُ جِمَاعَ الشَّرِّ إِلَّا فِیهَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: خَیْرُ الْإِدَامِ فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ اللَّحْمُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِأَکْلِ الْجَزُورِ مُخَالَفَةً لِلْیَهُودِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: اللَّحْمُ یُنْبِتُ اللَّحْمَ وَ مَنْ تَرَکَ اللَّحْمَ أَرْبَعِینَ صَبَاحاً سَاءَ خُلُقُهُ.

ص: 293


1- 1. فی المصدر: ثلاثین.
2- 2. فیه: و النای.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ تَرَکَ أَکْلَ الْمَیْتَةِ وَ الدَّمِ وَ لَحْمِ الْخِنْزِیرِ عِنْدَ الِاضْطِرَارِ وَ مَاتَ فَلَهُ النَّارُ خَالِداً مُخَلَّداً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا تَقْطَعُوا اللَّحْمَ بِالسِّکِّینِ عَلَی الْخِوَانِ فَإِنَّهُ مِنْ صُنْعِ الْأَعَاجِمِ وَ انْهَشُوهُ (1) فَإِنَّهُ أَهْنَأُ وَ أَمْرَأُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا تَأْکُلُوا مِنْ صَیْدِ الْمَجُوسِ إِلَّا السَّمَکَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ اللَّحْمَ أَرْبَعِینَ صَبَاحاً(2) قَسَا قَلْبُهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَوْحَی اللَّهُ إِلَی نَبِیٍّ مِنْ أَنْبِیَائِهِ حِینَ شَکَا إِلَیْهِ ضَعْفَهُ أَنِ اطْبُخِ اللَّحْمَ مَعَ اللَّبَنِ فَإِنِّی قَدْ جَعَلْتُ شِفَاءً وَ بَرَکَةً فِیهِمَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْأَرُزُّ فِی الْأَطْعِمَةِ کَالسَّیِّدِ فِی الْقَوْمِ وَ أَنَا فِی الْأَنْبِیَاءِ کَالْمِلْحِ فِی الطَّعَامِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ الْفَاکِهَةَ وَتْراً لَمْ تَضُرَّهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: ادَّهِنُوا بِالْبَنَفْسَجِ فَإِنَّهُ بَارِدٌ فِی (3) الصَّیْفِ حَارٌّ فِی الشِّتَاءِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: اسْقُوا نِسَاءَکُمُ الْحَوَامِلَ الْأَلْبَانَ فَإِنَّهَا تَزِیدُ فِی عَقْلِ الصَّبِیِّ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا شَرِبْتُمُ اللَّبَنَ فَتَمَضْمَضُوا فَإِنَ (4) لَهُ دَسَماً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: ثَلَاثَةٌ لَا تُرَدُّ الْوِسَادَةُ وَ اللَّبَنُ وَ الدُّهْنُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْجُبُنُّ دَاءٌ وَ الْجَوْزُ دَاءٌ فَإِذَا اجْتَمَعَا مَعاً صَارَا دَوَاءً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: شُرْبُ اللَّبَنِ مَحَضَ الْإِیمَانَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِاللُّبَانِ فَإِنَّهُ یَمْسَحُ (5) الْحَرَّ مِنَ الْقَلْبِ کَمَا یَمْسَحُ الْإِصْبَعُ الْعَرَقَ عَنِ الْجَبِینِ وَ یَشُدُّ الظَّهْرَ وَ یَزِیدُ فِی الْعَقْلِ وَ یُذَکِّی الذِّهْنَ وَ یَجْلُو الْبَصَرَ وَ یُذْهِبُ النِّسْیَانَ.

ص: 294


1- 1. فیه: و انهشوه نهشا.
2- 2. فیه: أربعین یوما.
3- 3. فیه: بالصیف.
4- 4. فیه: فان فیه دسما.
5- 5. فی المصدر: فانها تکسح.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَشْرُ خِصَالٍ تُورِثُ (1) النِّسْیَانَ أَکْلُ الْجُبُنِّ وَ أَکْلُ سُؤْرِ الْفَأْرِ(2) وَ أَکْلُ التُّفَّاحِ الْحَامِضِ وَ الْجُلْجُلَانِ وَ الْحِجَامَةُ عَلَی النُّقْرَةِ وَ الْمَشْیُ بَیْنَ الْمَرْأَتَیْنِ وَ النَّظَرُ إِلَی الْمَصْلُوبِ وَ التَّعَارُّ وَ قِرَاءَةُ لَوْحِ الْمَقَابِرِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَیْسَ یُجْزِی مَکَانَ الطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ غَیْرُ اللَّبَنِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الشَّاةُ بَرَکَةٌ وَ الشَّاتَانِ بَرَکَتَانِ وَ ثَلَاثُ شِیَاهٍ غَنِیمَةٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: ثَلَاثٌ یَفْرَحُ بِهِنَّ الْجِسْمُ وَ یَرْبُو الطِّیبُ وَ اللِّبَاسُ اللَّیِّنُ وَ شُرْبُ الْعَسَلِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْعَسَلِ فَوَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ مَا مِنْ بَیْتٍ فِیهِ عَسَلٌ إِلَّا وَ یَسْتَغْفِرُ الْمَلَائِکَةُ لِذَلِکَ (3)

الْبَیْتِ فَإِنْ شَرِبَهُ رَجُلٌ دَخَلَ فِی جَوْفِهِ أَلْفُ دَوَاءٍ وَ خَرَجَ عَنْهُ أَلْفُ أَلْفِ دَاءٍ فَإِنْ مَاتَ وَ هُوَ فِی جَوْفِهِ لَمْ تَمَسَّ النَّارُ جَسَدَهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: قَلْبُ الْمُؤْمِنُ حُلْوٌ یُحِبُّ الْحَلَاوَةَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنَ لَقَّمَ (4)

فِی فَمِ أَخِیهِ لُقْمَةَ حُلْوٍ لَا یَرْجُو بِهَا رِشْوَةً وَ لَا یَخَافُ بِهَا مِنْ شَرِّهِ وَ لَا یُرِیدُ إِلَّا وَجْهَهُ صَرَفَ اللَّهُ عَنْهُ بِهَا حَرَارَةَ الْمَوْقِفِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: نِعْمَ الشَّرَابُ الْعَسَلُ یَرْعَی (5) الْقَلْبَ وَ یُذْهِبُ بَرْدَ الصَّدْرِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَرَادَ الْحِفْظَ فَلْیَأْکُلِ الْعَسَلَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا اشْتَرَی أَحَدُکُمُ الْخَادِمَةَ فَلْیَکُنْ أَوَّلُ مَا یطعمه [یُطْعِمُهَا] الْعَسَلَ فَإِنَّهُ أَطْیَبُ لِنَفْسِهَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا وَلَدَتِ امْرَأَةٌ(6) فَلْیَکُنْ أَوَّلُ مَا تَأْکُلُ الرُّطَبَ الْحُلْوَ أَوِ التَّمْرَ

ص: 295


1- 1. یوجب( خ).
2- 2. فی المصدر: الفأرة.
3- 3. فی المصدر: لاهل ذلک البیت.
4- 4. فیه: من ألقم فی فم أخیه المؤمن لقمة.
5- 5. فیه: یربی و یذهب درن الصدر.
6- 6. فیه المرأة.

فَإِنَّهُ لَوْ کَانَ شَیْ ءٌ أَفْضَلَ مِنْهُ أَطْعَمَهُ اللَّهُ تَعَالَی مَرْیَمَ حِینَ وَلَدَتْ عِیسَی علیه السلام.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا جَاءَ الرُّطَبُ فَهَنِّئُونِی وَ إِذَا ذَهَبَ فَعَزُّونِی.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: بَیْتٌ لَا تَمْرَ(1)

فِیهَا کَأَنْ لَیْسَ فِیهَا طَعَامٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: خُلِقَتِ النَّخْلَةُ وَ الرُّمَّانُ وَ الْعِنَبُ مِنْ فَضْلِ طِینَةِ آدَمَ علیه السلام.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَکْرِمُوا عَمَّتَیْکُمُ النَّخْلَةَ وَ الزَّبِیبَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلِ التَّمْرَ عَلَی الرِّیقِ فَإِنَّهُ یَقْتُلُ الدُّودَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: نِعْمَ السَّحُورُ لِلْمُؤْمِنِ التَّمْرُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ وَجَدَ التَّمْرَ فَلْیُفْطِرْ عَلَیْهِ وَ مَنْ لَمْ یَجِدْ فَلْیُفْطِرْ عَلَی الْمَاءِ فَإِنَّهُ طَهُورٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا تَرُدُّوا شَرْبَةَ الْعَسَلِ عَلَی مَنْ أَتَاکُمْ بِهَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَحْمُ الْبَقَرِ دَاءٌ وَ لَبَنُهَا دَوَاءٌ وَ لَحْمُ الْغَنَمِ دَوَاءٌ وَ لَبَنُهَا دَاءٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْفَوَاکِهِ فِی إِقْبَالِهَا فَإِنَّهَا مَصَحَّةٌ لِلْأَبْدَانِ مَطْرَدَةٌ لِلْأَحْزَانِ وَ أَلْقُوهَا فِی إِدْبَارِهَا فَإِنَّهَا دَاءُ الْأَبْدَانِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَفْضَلُ مَا یَبْدَأُ(2) بِهِ الصَّائِمُ الزَّبِیبُ أَوِ التَّمْرُ أَوْ شَیْ ءٌ حُلْوٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَکْلُ التِّینِ أَمَانٌ مِنَ الْقُولَنْجِ وَ أَکْلُ السَّفَرْجَلِ یُذْهِبُ ظُلْمَةَ الْبَصَرِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: رَبِیعُ أُمَّتِی الْعِنَبُ وَ الْبِطِّیخُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله (3): تَفَکَّهُوا بِالْبِطِّیخِ فَإِنَّهَا فَاکِهَةُ الْجَنَّةِ وَ فِیهَا أَلْفُ بَرَکَةٍ وَ أَلْفُ رَحْمَةٍ وَ أَکْلُهَا شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَضَّ الْبِطِّیخَ لَا تَقْطَعْهَا قَطْعاً فَإِنَّهَا فَاکِهَةٌ مُبَارَکَةٌ طَیِّبَةٌ مُطَهِّرَةُ الْفَمِ (4) مُقَدِّسَةُ الْقَلْبِ وَ تُبَیِّضُ الْأَسْنَانَ وَ تُرْضِی الرَّحْمَنَ رِیحُهَا مِنَ الْعَنْبَرِ وَ

ص: 296


1- 1. فیه: لا تمرة فیه کان لیس فیه طعام.
2- 2. یبدأ الصائم به( خ).
3- 3. فی المصدر: و قال.
4- 4. للفم( خ).

مَاؤُهَا مِنَ الْکَوْثَرِ وَ لَحْمُهَا مِنَ الْفِرْدَوْسِ وَ لَذَّتُهَا مِنَ الْجَنَّةِ وَ أَکْلُهَا مِنَ الْعِبَادَةِ.

وَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ قَالَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْبِطِّیخِ فَإِنَّ فِیهِ عَشْرَ خِصَالٍ هُوَ طَعَامٌ وَ شَرَابٌ وَ سِنَانٌ وَ رَیْحَانٌ وَ یَغْسِلُ الْمَثَانَةَ وَ یَغْسِلُ الْبَطْنَ وَ یُکْثِرُ مَاءَ الظَّهْرِ وَ یَزِیدُ فِی الْجِمَاعِ وَ یَقْطَعُ الْبُرُودَةَ وَ یُنَقِّی الْبَشَرَةَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالرُّمَّانِ وَ کُلُوا شَحْمَهُ فَإِنَّهُ دِبَاغُ الْمَعِدَةِ وَ مَا مِنْ حَبَّةٍ تَقَعُ فِی جَوْفِ أَحَدِکُمْ إِلَّا أَنَارَتْ قَلْبَهُ وَ جَنَّبَتْهُ مِنَ الشَّیْطَانِ وَ الْوَسْوَسَةِ أَرْبَعِینَ یَوْماً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْأُتْرُجِّ فَإِنَّهُ یُنِیرُ الْفُؤَادِ وَ یَزِیدُ فِی الدِّمَاغِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلِ الْعِنَبَ حَبَّةً حَبَّةً فَإِنَّهَا أَهْنَأُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلِ التِّینَ فَإِنَّهُ یَنْفَعُ الْبَوَاسِیرَ وَ النِّقْرِسَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلِ الْبَاذَنْجَانَ وَ أَکْثِرْ فَإِنَّهَا شَجَرَةٌ رَأَیْتُهَا فِی الْجَنَّةِ فَمَنْ أَکَلَهَا عَلَی أَنَّهَا دَاءٌ کَانَتْ دَاءً وَ مَنْ أَکَلَهَا عَلَی أَنَّهَا شِفَاءً(1) کَانَتْ دَوَاءً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلِ الْیَقْطِینَ فَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ تَعَالَی شَجَرَةً أَخَفَّ مِنْ هَذَا لَأَنْبَتَهَا عَلَی أَخِی یُونُسَ علیه السلام.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا اتَّخَذَ أَحَدُکُمْ مَرَقاً فَلْیُکْثِرْ فِیهِ الدُّبَّاءَ فَإِنَّهُ یَزِیدُ فِی الدِّمَاغِ وَ الْعَقْلِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ رُمَّانَةً حَتَّی یُتِمَّهَا نَوَّرَ اللَّهُ قَلْبَهُ أَرْبَعِینَ یَوْماً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: نِعْمَ الْإِدَامُ الزَّبِیبُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا مِنْ أَحَدٍ أَکَلَ رُمَّانَةً إِلَّا مَرِضَ شَیْطَانُهُ أَرْبَعِینَ یَوْماً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْکَرَفْسُ بَقْلَةُ الْأَنْبِیَاءِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ الْخَلَّ قَامَ عَلَیْهِ مَلَکٌ یَسْتَغْفِرُ لَهُ حَتَّی یَفْرُغَ مِنْهُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: نِعْمَ الْإِدَامُ الْخَلُّ.

ص: 297


1- 1. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: دواء.

وَ قَالَ: کَانَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله یُحِبُّ مِنَ الْفَاکِهَةِ الْعِنَبَ وَ الْبِطِّیخَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالزَّبِیبِ فَإِنَّهُ یُطْفِئُ الْمِرَّةَ وَ یُسَکِّنُ الْبَلْغَمَ وَ یَشُدُّ الْعَصَبَ وَ یُذْهِبُ النَّصَبَ وَ یُحَسِّنُ الْقَلْبَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْقَرْعِ فَإِنَّهُ یَزِیدُ فِی الدِّمَاغِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْعُنَّابُ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی وَ الْکُمَّثْرَی یُجَلِّی الْقَلْبَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: شَکَا نُوحٌ إِلَی اللَّهِ الْغَمَّ فَأَوْحَی اللَّهُ إِلَیْهِ أَنْ یَأْکُلَ الْعِنَبَ فَإِنَّهُ یُذْهِبُ الْغَمَّ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا أَکَلْتُمُ الْقِثَّاءَ فَکُلُوهُ مِنْ أَسْفَلِهِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: تَفَکَّهُوا بِالْبِطِّیخِ وَ عَضُّوهُ فَإِنَّ مَاءَهُ رَحْمَةٌ وَ حَلَاوَتَهُ مِنْ حَلَاوَةِ الْإِیمَانِ (1) فَمَنْ لَقَّمَ لُقْمَةً مِنَ الْبِطِّیخِ کَتَبَ اللَّهُ لَهُ سَبْعِینَ أَلْفَ حَسَنَةٍ وَ مَحَا عَنْهُ سَبْعِینَ أَلْفَ سَیِّئَةٍ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: فِی الْبِطِّیخِ عَشَرَةُ(2) خِصَالٍ ذَکَرَهَا.

وَ قَالَ: أُهْدِیَ إِلَی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله بِطِّیخٌ مِنَ الطَّائِفِ فَشَمَّهُ وَ قَبَّلَهُ وَ قَالَ (3)

عَضُّوا الْبِطِّیخَ فَإِنَّهُ مِنْ حُلَلِ الْأَرْضِ وَ مَاؤُهُ مِنْ رَحْمَةٍ(4)

وَ حَلَاوَتُهُ مِنَ الْجَنَّةِ.

وَ کَانَ صلی الله علیه و آله یَوْماً فِی مَحْفِلٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَقَالَ صلی الله علیه و آله ذَکَرَ اللَّهُ (5)

مَنْ أَطْعَمَنَا بِطِّیخاً فَقَامَ عَلِیٌّ علیه السلام فَذَهَبَ فَجَاءَ بِجُمْلَةٍ مِنَ الْبِطِّیخِ فَأَکَلَ هُوَ وَ أَصْحَابُهُ فَقَالَ

ص: 298


1- 1. فی بعض النسخ« من حلاوة الجنة» و فی المصدر:« من حلاوة الایمان و الایمان فی الجنة».
2- 2. فی المصدر: ان فی البطیخ خصال عشرة و هی التی ذکرها من قبل.
3- 3. فیه: ثم قال.
4- 4. فیه: رحمة اللّه.
5- 5. فیه: رحم اللّه.

صلی الله علیه و آله رَحِمَ اللَّهُ مَنْ أَطْعَمَنَا هَذَا وَ مَنْ أَکَلَ وَ مَنْ یَأْکُلُ مِنْ یَوْمِنَا هَذَا إِلَی یَوْمِ الْقِیَامَةِ مِنَ الْمُسْلِمِینَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا مِنِ امْرَأَةٍ حَامِلَةٍ أَکَلَتِ الْبِطِّیخَ بِالْجُبُنِّ إِلَّا یَکُونُ مَوْلُودُهَا حَسَنَ الْوَجْهِ وَ الْخُلُقِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْبِطِّیخُ قَبْلَ الطَّعَامِ یَغْسِلُ الْبَطْنَ وَ یَذْهَبُ بِالدَّاءِ أَصْلًا.

وَ کَانَ صلی الله علیه و آله: یَأْکُلُ الْقِثَّاءَ بِالْمِلْحِ وَ یَأْکُلُ الْبِطِّیخَ بِالْجُبُنِّ وَ کَانَ یَأْکُلُ الْفَاکِهَةَ الرَّطْبَةَ وَ رُبَّمَا أَکَلَ الْبِطِّیخَ بِالْیَدَیْنِ جَمِیعاً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: شَمُّوا النَّرْجِسَ وَ لَوْ فِی الْیَوْمِ مَرَّةً وَ لَوْ فِی الْأُسْبُوعِ مَرَّةً وَ لَوْ فِی الشَّهْرِ مَرَّةً وَ لَوْ فِی الدَّهْرِ مَرَّةً وَ لَوْ فِی السَّنَةِ(1)

مَرَّةً فَإِنَّ فِی الْقَلْبِ حَبَّةً مِنَ الْجُنُونِ وَ الْجُذَامِ وَ الْبَرَصِ وَ شَمُّهُ یَقْلَعُهَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْحِنَّاءُ خِضَابُ الْإِسْلَامِ یَزِیدُ فِی الْمُؤْمِنِ عَمَلَهُ وَ یَذْهَبُ بِالصُّدَاعِ وَ یُحِدُّ الْبَصَرَ وَ یَزِیدُ فِی الْوِقَاعِ وَ هُوَ سَیِّدُ الرَّیَاحِینِ فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْمَرْزَنْجُوشِ وَ شَمُّوهُ فَإِنَّهُ جَیِّدٌ لِلْخُشَامِ وَ الْخُشَامُ دَاءٌ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: فَضْلُ دُهْنِ الْبَنَفْسَجِ عَلَی الْأَدْهَانِ کَفَضْلِ الْإِسْلَامِ عَلَی الْأَدْیَانِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا مِنْ وَرَقَةٍ مِنْ وَرَقِ الْهِنْدَبَاءِ إِلَّا عَلَیْهَا قَطْرَةٌ مِنْ مَاءِ الْجَنَّةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَرَادَ أَنْ یَشَمَ (2) رِیحِی فَلْیَشَمَّ الْوَرْدَ الْأَحْمَرَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا خَلَقَ اللَّهُ شَجَرَةً أَحَبَّ إِلَیْهِ مِنَ الْحِنَّاءِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: نَفَقَةُ دِرْهَمٍ فِی سَبِیلِ اللَّهِ بِسَبْعِمِائَةٍ وَ نَفَقَةُ دِرْهَمٍ فِی خِضَابِ الْحِنَّاءِ بِتِسْعَةِ آلَافٍ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا أَکَلْتُمُ الْفُجْلَ وَ أَرَدْتُمْ أَنْ تَجْتَنِبُوا نَتْنَهُ فَصَلُّوا عَلَیَّ عِنْدَ أَوَّلِ قَضْمَةٍ(3) مِنْهُ.

ص: 299


1- 1. هذه الجملة مقدّمة فی المصدر.
2- 2. فیه یریح.
3- 3. هذه الروایة غیر موجودة فی المصدر.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: زَیِّنُوا مَوَائِدَکُمْ بِالْبَقْلِ فَإِنَّهَا مَطْرَدَةٌ لِلشَّیَاطِینِ مَعَ التَّسْمِیَةِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الشُّونِیزُ دَوَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ إِلَّا السَّامَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: کُلُوا الْجُبُنَّ فَإِنَّهُ یُورِثُ النُّعَاسَ وَ یَهْضِمُ الطَّعَامَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ السَّدَابَ وَ نَامَ عَلَیْهِ أَمِنَ مِنَ الدُّوَارِ وَ ذَاتِ الْجَنْبِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ الثُّومَ وَ الْبَصَلَ وَ الْکُرَّاثَ فَلَا یَقْرَبْنَا وَ لَا یَقْرَبِ الْمَسْجِدَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِذَا دَخَلْتُمْ بَلَداً فَکُلُوا مِنْ بَقْلِهِ وَ بَصَلِهِ یَطْرُدْ عَنْکُمْ دَاءَهُ وَ یَذْهَبُ بِالنَّصَبِ وَ یَشُدُّ الْعَضُدَ(1)

وَ یَزِیدُ فِی الْمَاءِ وَ یَذْهَبُ بِالْحُمَّی.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْکَرَفْسِ فَإِنَّهُ إِنْ کَانَ شَیْ ءٌ یَزِیدُ فِی الْعَقْلِ فَهُوَ هُوَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَوْ کَانَ فِی شَیْ ءٍ شِفَاءٌ لَکَانَ فِی السَّنَا.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْهَلِیلَجِ (2) الْأَسْوَدِ فَإِنَّهُ مِنْ شَجَرِ الْجَنَّةِ طَعْمُهُ مُرٌّ وَ فِیهِ شِفَاءٌ مِنْ کُلِّ دَاءٍ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: إِنَّهُ یُسْتَحَبُّ الْحِجَامَةُ فِی تِسْعَةَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ وَ وَاحِدٍ وَ عِشْرِینَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: فِی لَیْلَةَ أُسْرِیَ بِی إِلَی السَّمَاءِ مَا مَرَرْتُ بِمَلَإٍ مِنَ الْمَلَائِکَةِ إِلَّا قَالُوا یَا مُحَمَّدُ مُرْ أُمَّتَکَ بِالْحِجَامَةِ وَ خَیْرُ مَا تَدَاوَیْتُمْ بِهِ الْحِجَامَةُ وَ الشُّونِیزُ وَ الْقُسْطُ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: أَکْلُ الطِّینِ حَرَامٌ عَلَی کُلِّ مُسْلِمٍ (3).

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ مَاتَ وَ فِی بَطْنِهِ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ مِنْهُ (4) أَدْخَلَهُ النَّارَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ أَکَلَ الطِّینَ فَکَأَنَّمَا أَعَانَ عَلَی قَتْلِ نَفْسِهِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا تَأْکُلُوا الطِّینَ فَإِنَّ فِیهَا ثَلَاثَ خِصَالٍ تُورِثُ الدَّاءَ وَ تُعْظِمُ الْبَطْنَ وَ تُصَفِّرُ اللَّوْنَ.

ص: 300


1- 1. فی المصدر: و یشد العصب و یزید فی الباه.
2- 2. فیه: بالاهلیلج.
3- 3. زاد فی المصدر: و مسلمة.
4- 4. فیه: من الطین.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْحُمَّی نَصِیبُ کُلِّ مُؤْمِنٍ مِنَ النَّارِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ مَرِضَ سَبْعَةَ أَیَّامٍ مَرَضاً سَخِیناً کَفَّرَ اللَّهُ عَنْهُ ذُنُوبَ سَبْعِینَ سَنَةً.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا تَکْرَهُوا أَرْبَعَةً الرَّمَدَ فَإِنَّهُ یَقْطَعُ عُرُوقَ الْعَمَی وَ الزُّکَامَ فَإِنَّهُ یَقْطَعُ عُرُوقَ الْجُذَامِ وَ السُّعَالَ فَإِنَّهُ یَقْطَعُ عُرُوقَ الْفَالِجِ وَ الدَّمَامِیلَ فَإِنَّهَا تَقْطَعُ عُرُوقَ الْبَرَصِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: لَا وَجَعَ إِلَّا وَجَعُ الْعَیْنِ وَ لَا هَمَّ إِلَّا هَمُّ الدَّیْنِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: الْحُمَّی تَحُطُّ الْخَطَایَا کَمَا تَحُطُّ مِنَ الشَّجَرَةِ الْوَرَقَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ سَبَقَ الْعَاطِسَ بِالْحَمْدِ لِلَّهِ أَمِنَ مِنَ الشَّوْصِ وَ اللَّوْصِ وَ الْعِلَّوْصِ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَا قَالَ عَبْدٌ عِنْدَ امْرِئٍ مَرِیضٍ أَسْأَلُ اللَّهَ الْعَظِیمَ رَبَّ الْعَرْشِ الْعَظِیمِ أَنْ یَشْفِیَکَ سَبْعَ مَرَّاتٍ إِلَّا عُوفِیَ.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: مَنْ شَکَا ضِرْسَهُ فَلْیَضَعْ إِصْبَعَهُ عَلَیْهِ وَ لْیَقْرَأْ وَ هُوَ الَّذِی أَنْشَأَکُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَ مُسْتَوْدَعٌ (1) قَدْ فَصَّلْنَا الْآیاتِ لِقَوْمٍ یَذَّکَّرُونَ (2) وَ بِالْحَقِّ أَنْزَلْناهُ وَ بِالْحَقِّ نَزَلَ (3) الْآیَةَ.

وَ کَانَ صلی الله علیه و آله: إِذَا أَتَی مَرِیضاً قَالَ أَذْهِبِ الْوَسْوَاسَ وَ الْبَأْسَ رَبَّ النَّاسِ اشْفِ وَ أَنْتَ الشَّافِی لَا شِفَاءَ إِلَّا شِفَاؤُکَ.

وَ قِیلَ: عَادَ رَسُولُ اللَّهِ صلی الله علیه و آله مَرِیضاً فَقَالَ أَرْقِیکَ رُقْیَةً عَلَّمَنِیهَا جَبْرَئِیلُ فَقَالَ نَعَمْ یَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ بِسْمِ اللَّهِ یَشْفِیکَ مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ لَا یَأْتِیکَ وَ مِنْ شَرِّ النَّفَّاثاتِ فِی الْعُقَدِ وَ مِنْ شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ(4).

ص: 301


1- 1. الأنعام: 98.
2- 2. الأنعام: 126.
3- 3. الإسراء: 105.
4- 4. زاد فی المصدر: و ما أرسلناک الا رحمة للعالمین. طبّ النبیّ: 19- 32.

**[ترجمه]1.

در اینجا وارد کتاب طب النبی منسوب به شیخ ابوالعباس مستغفری می­شویم.

رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله فرمود: خدا دردی نداده جز آنکه داروئی برایش داده مگر مرگ.

2.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: آنکه درد آورده درمان هم آورده.

3.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: گرم مزاجها را به عمر دراز مژده دهید.

4.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: مایه هر دردی سردی است.

5.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: با اشتهاء بخور و با اشتهاء دست بکش.

6.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: معده خانه درد است، پرهیز سر هر دارو، به هر نفسی بده آنچه بدان عادت دارد.

7.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: محبوبترین خوراک نزد خدا آن است که دست بیشتری در آن است.

8.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: خوردن به یک انگشت خوردن شیطان است و با دو انگشت

خوردن جباران و با سه انگشت خوردن پیغمبران.

9.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: خوراک را سرد کن که داغ برکت ندارد.

10.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: در خوراک کفش را بکنید که پاتان را راحت تر است و آن روش زیبائی است.

11.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: غذا خوردن با خدمتکاران از تواضع است هر که با آنها هم­خور باشد بهشت بدو مشتاق است .

12.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم خوردن در بازار از پستی است.

13.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: مؤمن به خواست خاندانش بخورد و منافق خانواده اش را به دنبال خود کشد.

14.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: چون خوان گسترند از پیش خود بخور، و از میانه خوراک برگیر که برکت از آن آید، تا دیگران دست نکشند تو دست مکش که آنها شرمگین شوند.

15.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: برکت در میانه خوراک است، از اطرافش بخورید و از میانش نخورید.

16.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: برکت در سه چیز است: حجامت، سحور، ترید.

17.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که دو چوب به کار برد شکنجه کلبتین نبرد.

18.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: دنبال خوردن خلال کنید و بجوید که دندان نیش و نواجد را درست دارد.

19.

فرمود، صلی اللَّه علیه و آله و سلم: خلال از نظافت است، نظافت از ایمان، ایمان به همراه دارنده اش در بهشت.

20.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: غذای جواد درمان است و غذای بخیل درد.

21.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: کاسه برای لیسنده خود آمرزش خواهد.

22.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: با هم بخورید نه تنها که برکت در جماعت است.

23.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: پر خوری شوم است.

24.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که گرسنه یا نیازمند شد و از مردم نهان داشت و به درگاه خدا عزّ و جلّ رو آورد بر خداست که در یک سال روزی حلال را بر او گشاید .

25.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که ریزه سفره را بخورد تا زنده است وسعت روزی دارد، و فرزند و نواده اش از حرام برکنارند.

26.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که خدا و روز جزا را باور دارد باید مهمانش را گرامی دارد.

27.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: نوشیدن ته مانده برادر مؤمن از تواضع است.

28.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: کسی که کم می­خورد حسابش سبک است.

29.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: ایستاده ننوشید و هر که فراموش کرد و نوشید باید استفراغ کند.

30.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: محتکر ملعون است.

31.

احتکار در ده چیز است: گندم، جو، خرما، مویز، ذرت، روغن، عسل، پنیر گردو، زیت.

32.

اگر کسی جز خواروبار کسبی ندارد سرکش شود و ستم کند.

33.

هر که خوراکی را گرد کند و چهل روز انتظار گران شدن کشد از خدا بیزار است و خدا از او بیزار است.

34.

هر که خوراکی را بر مسلمانان احتکار کند خدا او را به خوره و نداری بگیرد.

35.

سحری بخورید که سحری برکت دارد.

36.

سحری بخورید تا بر خلاف اهل کتاب باشید.

37.

بهترین خوراک نان و بهترین میوه انگور است.

38.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: از کمر بند دارها باشید.

39.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هریسه بخورید که چهل روز نشاط عبادت آرد، و آن است که به جای مائده عیسی بر ما فرو آمده.

40.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: نان را با کارد نبرید، آن را ارجمند دارید، که خدایش ارجمند داشته .

41.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: سه لقمه با نمک پیش از خوراک از آدمیزاده هفتاد و دو نوع بلا بگرداند چون دیوانگی و خوره و پیسی.

42.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: سرور نانخورشتان نمک است.

43.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که پیش از هر چه و پس از آن نمک خورد خدا از او سیصد و شصت نوع بلا بگرداند که آسانتر از همه خوره است.

44.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: آغاز به نمک کنید که داروی هفتاد درد است.

45.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: بهترین صدقه آب است.

46.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: سرور نوشابه ها در دنیا و آخرت آب است.

47.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: تب تف دوزخ است با آبش خنک کنید.

48.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: چون تشنه شوید آب را جرعه جرعه نوشید نه یکباره.

49.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: یکباره نوشیدن مایه کباد است.

50.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر خوراک و نوشابه که جانور بی­خون در آن افتد و بمیرد حلال و پاک است.

51.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که به پرخوری و پر نوشی عادت کند دلش سخت شود

52.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر کدامتان با سه نفس آب نوشد در امان است.

53.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: بدترین امّتم خورنده مخ استخوان است.

54.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: ابلیس به دیوان خود گوید: با گوشت و می و زن مردم را فریب دهید که همه بدیها جز در آنها نیست .

55.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: بهترین نان خورش در دنیا و آخرت گوشت است و فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: بر شما باد به خوردن گوشت شتر برای مخالفت با یهود.

56.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: گوشت گوشت آورد و هر که چهل صباح نخورد بد رفتار شود.

57.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که بیچاره شود و گوشت مردار و خون و گوشت خوک نخورد تا بمیرد در دوزخ همیشه جاویدان است.

58.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: در سر سفره گوشت را با کارد نبرّید که کار عجم ها است و آن را به دندان زنید که گواراتر و خوشتر است.

59.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: از شکار کافران جز ماهی نخورید.

60.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که چهل صباح گوشت خورد دلش سخت شود.

61.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: خدا به پیغمبری که از ناتوانی به او شکوه کرد وحی کرد گوشت را با شیر بپز که درمان و برکت در آن نهادم.

62.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: برنج چون سرور عشیره است و من در میان پیمبران چون نمک در خوراک.

63.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که میوه را تک خورد زیانش نزند.

64.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: عطر بنفشه بزنید که تابستان خنک است و در زمستان گرم.

65.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: به زنان آبستن شیر نوشانید که خرد کودک را بیفزاید.

66.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چون شیر نوشید دهن را شوئید که چربی دارد.

67.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: سه چیز را برنگردانند، پشتی، شیر و عطر.

68.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: پنیر درد است و گردو درد و چون همراه شوند دارو باشند .

69.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: شیر نوشی محض ایمان است.

70.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: بر شما باد به کندر که حرارت دل را بگیرد چنان که انگشت عرق پیشانی را، و پشت را نیرو دهد، و خرد را بیفزاید، ذهن را تیز کند و دیده را روشن نماید و فراموشی را براندازد.

71.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: ده خصلت مایه فراموشی­اند، پنیر خوردن، دمزده موش، سیب ترش، جلجلان، حجامت بر گودی پشت، راه رفتن میان دو زن، نگاه بردار زده، ستیزه با هم، خواندن سنگ گورها.

72.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چیزی جای غذا و آب را نگیرد جز شیر.

73.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: یک گوسفند یک برکت است، دو تا دو برکت، سه تا غنیمت.

74.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: به سه چیز تن شاد و فربه شود، بوی خوش، جامه نرم و عسل.

75.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: بر شما باد به عسل، بدان که جانم به دست او است خانه ای نیست که عسل در آن باشد جز اینکه فرشته ها برای آن خانه آمرزش خواهند هر کسش بنوشد هزار دارو در درونش دود و هزار هزار درد از آن برآید و اگر در درونش باشد و بمیرد آتش به تنش نرسد.

76.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: دل مؤمن شیرین و دوستدار شیرینی است.

77.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که لقمه ای شیرین به دهان برادرش نهد نه برای رشوه و نه از ترس او بلکه برای خدا خداوند گرمی موقف قیامت را از او بگرداند.

78.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چه خوب نوشابه ای است عسل، دل پرورد و سینه را گرم کند.

79.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که حافظه خواهد باید عسل بخورد.

80.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: چون کنیزی خریدید نخست طعامش عسل باشد که بهتر خوشدل شود .

81.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چون زن زاید نخست خوراکش رطب شیرین یا خرما باشد

که اگر از آن بهتری بود خدا به مریم می­داد که عیسی را زاد.

82.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: چون رطب آید مرا مبارک باد گوئید و چون برود دلداریم دهید.

83.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: در خانه ای که خرما نیست گویا خوراکی نیست

84.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: نخله و انار و انگور از مانده گل آدم علیه السّلام هستند.

85.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: دو عمه خود نخله و مویز را گرامی دارید.

86.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: ناشتا خرما بخور که کرم را می­کشد.

87.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چه خوب سحری­ای است برای مؤمن خرما.

88.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که خرما دارد با آن افطار کند و هر که نیابد با آب که پاک کننده است.

89.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که شربت عسل برایتان آورد پس ندهید.

90.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: گوشت گاو درد است و شیرش درمان، گوشت گوسفند درمان است و شیرش درد.

91.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: میوه که آید بخورید چون تندرستی است و اندوه بر، و چون پشت کرد آن را دور اندازید که درد تن باشد.

92.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: بهترین افطار روزه دار، مویز یا خرما یا شیرینی است.

93.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: خوردن انجیر امان است از قولنج، خوردن به تیره گی چشم را ببرد.

94.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: بهار امتم انگور است و خربزه، خربزه بخورید که میوه بهشت است هزار برکت هزار رحمت دارد و خوردنش درمان هر درد است .

95.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: خربزه را گاز بزن آن را تکه­تکه نکن، زیرا میوه با برکت و پاکیزه است، دهن را خوشبو کند دل را پاک کند، دندانها را سفید کند، خدا را خشنود کند، بویش از عنبر

و آبش از کوثر و گوشتش از فردوس و لذتش از بهشت و خوردنش عبادت است.

و از ابن عباس است که گفت پیغمبر فرمود: خربزه بخورید که ده خصلت دارد: خوراک است، نوشابه است، سنت است، ریحان است و مثانه را بشوید، شکم را بشوید، منی را فزاید، جماع را فزاید، سردی را ببرد و بشره را خرّم کند.

96.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: بر شما باد به انار و پیه اش را بخورید که معده را دباغی کند، هیچ دانه از آن در درون کسی نرود جز دلش را روشن کند، و از شیطان و وسوسه اش چهل روز دور کند.

97.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: پرتقال را از دست ندهید که دل را روشن کند و مغز را بیفزاید.

98.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: انگور را دانه دانه خورید که گواراتر است

99.

انجیر خورید که برای بواسیر و نقرس خوب است.

99.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: بادنجان بسیار بخورید که درختی است منش در بهشت دیدم، هر که به قصد اینکه درد است خورد درد باشد و هر که برای درمان دارو باشد.

100.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: کدو بخور اگر خدا درختی سبکتر از آن می­دانست آن را بر تن برادرم یونس می­رویاند.

101.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: چون آبگوشت سازید کدو بسیار در آن بریزید که به مغز افزاید و خرد هر دو.

102.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که یک انار بخورد تا پایانش خدا تا چهل روز دلش را روشن کند.

103.

چه خوب نانخورشی است مویز .

104.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: کسی یک انار نخورد جز شیطانش چهل روز بیمار شود.

105.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: کرفس سبزی پیمبران است.

106.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که سرکه خورد فرشته بر او ایستد برایش آمرزش خواهد تا فارغ شود.

107.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چه خوب نانخورشی است سرکه،

گفت پیغمبر از میوه ها انگور و خربزه را دوست می­داشت.

108.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: مویز را باشید که صفراء را فرو نشاند، بلغم را آرام کند، پی را محکم کند، رنج را ببرد. دل را خوش کند.

109.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: کدو را باشید که در مغز افزاید.

110.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: عناب تب بر است، گلابی دل را روشن کند.

111.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: نوح از غم به خدا شکوه کرد خدایش وحی کرد که انگور بخور تا غم را ببرد.

112.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: خیار را از تهش بخورید.

113.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: میوه خربزه بخورید و آن را گاز زنید، زیرا آبش رحمت است شیرینش از شیرینی ایمان است و هر که یک لقمه خربزه بدهن نهد خدا هفتاد هزار حسنه اش نویسد و هفتاد هزار گناهش محو کند.

114.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: در خربزه ده خصلت است و آنها را بیان کرد، گفت: از طائف خربزه به پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله هدیه شد، بوئیدش و بوسیدش و فرمود: خربزه را گاز بزنید زیرا از زیورهای زمین است، و آبش رحمت است و شیرینیش از بهشت است،

و حضرتش صلی الله علیه و آله یک روز در انجمنی بود با یارانش فرمود: خدایش یاد کند که خربزه به ما خوراند، علی علیه السّلام برخاست و رفت و مقداری خربزه آورد، و او و یارانش خوردند و فرمود

صلی اللَّه علیه و آله که: خدا رحمت کند آنکه این را به ما خوراند، و هر که خورد و نخورد از مسلمانان تا روز قیامت .

115.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: زن آبستنی نیست که خربزه با پنیر خورد جز آنکه نوزادش زیبا رو و خوش خلق باشد.

116.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: خربزه پیش از غذا شکم را بشوید و درد را ببرد.

117.

خیار با نمک می­خورد صلی اللَّه علیه و آله و خربزه با پنیر، میوه تازه می­خورد و بسا خربزه را با دو دست می­خورد.

118.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: نرگس را بوئید گر چه روزی یک بار باشد، هفته ای یک بار باشد، ماهی یک بار باشد، عمری یک بار سالی یک بار باشد، زیرا در دل دانه ای از دیوانگی و خوره و پیسی است و بو کردنش آن را بن کند.

119.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: حنا خضاب اسلام است، کردار مؤمن را فزاید، سردرد را برد، دیده را تیز کند، در جماع فزاید، آن سرور گلها است در دنیا و آخرت.

120.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: مرزنجوش را باشید آن را ببوئید که برای درد خشام خوب است.

121.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: برتری عطر بنفشه بر عطرها چون برتری اسلام است بر دینهای دیگر.

122.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هیچ برگی از کاسنی نیست جز بر آن یک قطره آب بهشتی است.

123.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که بوی مرا خواهد گل سرخ بوید.

124.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: خدا درختی محبوبتر خود از حنا نیافریده.

125.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: انفاق یک درهم در راه خدا هفتصد درهم عوض دارد و یک درهم در خضاب حناء نه هزار درهم.

126.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: چون فجل خورید و خواهید از گندش کنار بمانید در لقمه نخست بر من صلوات فرستید .

127.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: سفره های خود را با سبزی زیور دهید که با بسم اللَّه شیاطین را برانند.

128.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: سیاه­دانه درمان هر درد است جز مرگ.

129.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: پنیر بخورید. که چرت آرد و غذا را هضم کند.

130.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که ترب خورد و بخوابد از سرگیجه و ذات الجنب در امان است.

131.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: هر که سیر یا پیاز، تره خورد، نزد ما نیاید و به مسجد نیاید.

132.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چون به شهری درآئید از سبزی و پیازش بخورید تا دردش را از شما براند و رنج را ببرد، و بازو را نیرو دهد، و منی را بیفزاید، و تب را ببرد.

133.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: کرفس را باشید که اگر چیزی خرد فزاید آن است، و فرمود: اگر درمان در چیزی است در سنا است.

134.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هلیله سیاه را باشید که از درخت بهشت است، تلخ مزه است و در آن درمان هر درد است.

135.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: حجامت در نوزده و بیست و یک هر ماه است.

136.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله و سلم: در شبی که به معراجم بردند به هیچ گروه از فرشته ها برنخوردم جز گفتند ای محمّد به امتت فرمان حجامت ده، بهترین داروی شما حجامت، سیاه­دانه عدالت.

137.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: گل خوردن بر هر مسلمانی حرام است، فرمود: هر که بمیرد و در شکمش وزن ذره ای از آن باشد در دوزخش برد، فرمود: هر که گل خورد گویا خودکشی کرده.

138.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: گل نخورید که در آن سه خصلت است: درد آرد، شکم را گنده کند، رنگ را زرد کند .

139.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: تب بهره هر مؤمنی است از دوزخ.

140.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که هفت روز بیماری جانکاهی گیرد خدا گناهان هفتاد سالش را کفاره کند.

141.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: چهار چیز را بد ندارید، چشم درد که رگهای کوری را برد، زکام که رگهای خوره را برد، سرفه که رگهای فلج را برد و دمل که رگهای پیسی را برد.

142.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: دردی چون درد چشم نیست و اندوهی چون اندوه وام.

143.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: تب گناهان را بریزد چون برگ از درخت.

144.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که به عطسه زن به الحمد للَّه گفتن پیشی گیرد از درد دندان و درد گوش و درد شکم آسوده ماند.

145.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هیچ کس در بر بیماری هفت بار نگوید: «أسأل اللَّه العظیم، رب العرش ان یشفیک» جز اینکه خوب شود.

146.

فرمود صلی اللَّه علیه و آله: هر که از دندان نالد انگشتش را بر آن نهد و این آیه بخواند «وَ هُوَ الَّذِی أَنْشَأَکُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَ مُسْتَوْدَعٌ - . الانعام/ 98 - » { و او همان کسی است که شما را از یک تن پدید آورد پس [برای شما] قرارگاه و محل امانتی [مقرر کرد]}، «قَدْ فَصَّلْنَا الْآیاتِ لِقَوْمٍ یَفْقَهُونَ - . الانعام/ 126 - ، { ما آیات [خود] را برای گروهی که پند می گیرند به روشنی بیان نموده ایم} «وَ بِالْحَقِّ أَنْزَلْناهُ وَ بِالْحَقِّ نَزَلَ - . الاسراء/ 105 - » { و آن [قرآن] را به حق فرود آوردیم و به حق فرود آمد}

چون بالین بیماری می آمد می­فرمود: ببرد وسواس و سختی را پروردگار مردم شفا ده که توئی شفا بخش، شفائی نیست جز شفای تو .

گفته اند: رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله مریضی را عیادت کرد و فرمود: به تو دعائی خوانم که جبرئیلم آموخت؟ گفت: آری، یا رسول اللَّه، فرمود: بسم اللَّه یشفیک من کلّ داء و لا یاتیک وَ مِنْ شَرِّ النَّفَّاثاتِ فِی الْعُقَدِ، وَ مِنْ شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ.

**[ترجمه]

بیان

أصل کل داء أی غالبا أو فی تلک البلاد الغالب علی أهلها البرودة الجماعة أی الاجتماع فی الأکل و الحمل علی الصلاة بعید و سیأتی التصریح بالأول من استعمل الخشبتین أی الخلال و السواک أمن من عذاب الکلبتین أی لا یحتاج إلی إدخال الکلبتین فی فمه لقلع أسنانه فإنها ضجعة الناب فی أکثر النسخ مضجعه.

قال فی القاموس الضجع غاسول للثیاب الواحدة بهاء و فی بعض النسخ مصحة و هو أظهر.

قوله فلیستقئ أی فلیتقیأ قال فی النهایة فیه أن رسول الله صلی الله علیه و آله استقاء عامدا فأفطر هو استفعل فی القی ء و التقیؤ أبلغ منه لأن فی الاستقاء تکلفا أکثر منه و هو استخراج ما فی الجوف تعمدا.

وَ مِنْهَا الْحَدِیثُ: لَوْ یَعْلَمُ الشَّارِبُ قَائِماً مَا ذَا عَلَیْهِ لَاسْتَقَاءَ مَا شَرِبَ مِنْهُ.

و قال فی النهایة الأخشم الذی لا یجد ریح الشی ء و هو الخُشام قوله مرضا سخینا أی حارّا شدیدا مولما.

قال فی القاموس ضرب سخین مولم حارّ و فی النهایة فیه شرّ الشتاء السخین أی الحارّ الذی لا برد فیه.

**[ترجمه]اینکه فرمود مایه هر دردی است یعنی به حسب غالب یا منظور آن بلادی است که برودت بر اهلش غالب است. اینکه فرمود: هر که دو چوب به کار برد: یعنی خلال و مسواک، از شکنجه کلبتین آسوده است: یعنی نیاز به کشیدن دندان ندارد.

اینکه فرمود: باید آن را بالا بیاورد: در نهایه گفته: در حدیث است که رسول خدا صلی اللَّه علیه و آله و سلم عمدا استفراغ کرد و روزه را افطار کرد و از این باب است حدیث که «اگر مردم می­دانستند ایستاده آب نوشیدن چه بر سر دارد آنچه نوشیده استفراغ کنند، خشام را در نهایه گفته یعنی کسی که بو نشنود و درک نکند.

مرض سخین یعنی گرم و سخت و آزار کن، در نهایه است که بدتر زمستان سخین است یعنی گرم بی سرما و بسا که ثخین بثاء سه نقطه باشد یعنی ژرف گیر که گویند: اثخن فی العدو یعنی زخم کاری به او زد و از این است قول خدا تعالی «حَتَّی إِذا أَثْخَنْتُمُوهُمْ - . محمد/ 4 - » { تا چون آنان را [در کشتار] از پای درآوردید}یعنی بر آنها پیروز شدید و زخم بسیار بر آنها زدید. و در نهایه گفته است هر کس بعد از عطسه حمد خدا گوید از شوص و لوص و عطوس ایمن گردد. و گفته شوص دندان درد است و گفته شده است شوصه دردی است در شکم از بادی که زیر عضلات آن جمع می شود. و لوص درد گردن است و گفته شده است درد زیر حلق است و علوص درد شکم است و گفته شده است که تخمه است – پایان..

**[ترجمه]

أقول

و یحتمل أن یکون بالثاء المثلثة من قولهم أثخن فی العدو بالغ فی الجراحة فیهم و فلانا أوهنه و منه قوله تعالی حَتَّی إِذا أَثْخَنْتُمُوهُمْ (1) أی غلبتموهم و کثر فیهم الجراح.

و قال فی النهایة فیه من سبق العاطس بالحمد أمن من الشوص و اللوص و العلوص الشوص وجع الضرس و قیل الشوصة وجع فی البطن من ریح تنعقد تحت الأضلاع و اللوص وجع الأذن و قیل وجع النحر و العلوص و هو وجع البطن و قیل التخمة انتهی.

ص: 302


1- 1. محمّد: 4.

و أقول إنما أوردت جمیع هذه الرسالة فی هذا المقام مع أن کثیرا من أجزائها یناسب أبوابا أخری لکون جمیعها بمنزلة خبر واحد فأحببت اجتماعها فی مکان واحد و عدم الاعتناء کثیرا بسندها و ذکر الأجزاء بأسانید أخری فی محالها.

وَ قَالَ صلی الله علیه و آله: عَلَیْکُمْ بِالْحَزَازِمَةِ.

کذا فی النسخ التی رأینا و لم أر ما یناسبه فی روایات الفریقین و کونه من الاحتزام و هو شدّ الوسط بعید لفظا و معنی و إن کان یناسب التفسیر الذی ذکره المستغفریّ.

قال فی النهایة فیه نهی أن یصلی الرجل بغیر حزام أی من غیر أن یشدّ ثوبه علیه لئلا تنکشف عورته

وَ مِنْهُ الْحَدِیثُ: نَهَی أَنْ یُصَلِّیَ الرَّجُلُ حَتَّی یَحْتَزِمَ.

أی یتلبّب بشدّ وسطه و الحدیث الآخر أنه أمر بالتحزم فی الصلاة انتهی.

و مناسبته للمقام لأنه حمل الخبر علی مطلق شد الوسط ففیه مصلحة طبیة و إنما فسره بما قال لأن الحزازمة الذین یفعلون ذلک لا هذا الفعل لکن فی مجی ء الحزازمة بهذا المعنی نظر و قد یقال إنه تصحیف المرازمة بالمهملة أولا ثم المعجمة قال فی النهایة فیه إذا أکلتم فرازموا المرازمة الملازمة و المخالطة أراد اخلطوا الأکل بالشکر و قولوا بین اللقم الحمد لله و قیل أراد اخلطوا أکلکم و کلوا لینا مع خشن و سائغا مع جشب.

و قیل المرازمة فی الأکل المعاقبة و هو أن تأکل یوما لحما و یوما لبنا و یوما تمرا و یوما خبزا قفارا یقال للإبل إذا رعت یوما خلة و یوما خمصا قد رازمت انتهی.

و قال الأصبهانی فی شرح المقامات الحریریة رزمت الشی ء أی جمعته

وَ مِنْهُ الْحَدِیثُ: إِذَا أَکَلْتُمْ فَرَازِمُوا.

أی اجمعوا بین حمد الله و الأکل و منه المرازمة التی کان صلی الله علیه و آله یحبها و هی الجمع بین الخبز و العنب و الائتدام به.

و أقول التفسیر لا یناسب هذا و لو فتحنا باب التصحیف یمکن أن یکون تصحیف

ص: 303

الحضارمة أی الحضرمیون نسبة إلی حضرموت یمن أو حضارمة مصر و یناسبه التفسیر أیضا فیکون مدحا لهم و أمرا بمعاشرتهم و سکنی بلادهم أو الخضارمة بالمعجمتین.

قال فی القاموس الخضرم کزبرج الجواد العطاء و السید الحمول و الجمع خضارم و خضارمة بالمعجمتین قوم من العجم خرجوا فی بدء الإسلام فسکنوا الشام.

ص: 304

**[ترجمه]همانا همه این رساله را در این مقام آوردم با اینکه بسیاری تکه­هایش مناسب بابهای دیگر است برای آنکه همه اش به منزله یک خبر است و خواستم یک جا باشد و پر به سند آن توجه نکردم برای اینکه اجزاء آن با سند در جاهای دیگر ذکر شده .

اینکه فرمود حزازمه را باشید با دو زاء که در برخی نسخه ها است در روایات فریقین معنی مناسبی ندارد و به معنی کمر بند بستن که از احتزام باشد بعید است گرچه با تفسیری که مستغفری کرده است تناسب دارد.

در نهایه گفته: در حدیث است که نهی شده مرد بی کمربند نماز بخواند.

یعنی کمرش را بندد مبادا عورتش کشف شود و از آن است حدیث که نهی ان یصلی الرجل حتی یحتزم، و حدیث دیگر که امر بتحزم در نماز کرده. پایان..

و تناسبش با مقام این است که کمر بستن یک سود طبی دارد، و این تفسیر از این نظر است که حزازمة کسانی بودند که کمر می بستند نه برای این کار.

ولی اعتراض این است که لفظ حزازمه این معنا را ندارد و بسا گفته اند: اصل کلمه مرازمه است به راء بی­نقطه در نهایه گفته: در حدیث است که «اذا اکلتم فرازموا» یعنی بیامیزید خوردن را با شکر کردن و میان لقمه ها الحمد للَّه، و گفته شده یعنی خوردنیها را بهم آمیخته کنید، نرم را با درشت و خوشمزه را با نامطبوع بخورید.

و گفته شده که مرازمت در خوراک نوبت گذاری است که یک روز گوشت خورد یک روز شیر، یک روزه خرما یک روز نان تنها، به شتر که هر روزی یک گیاهی خورد این تعبیر را گویند.

اصبهانی در شرح مقامات حریریه گفته: رزم به معنی جمع است و باین معنا است حدیث «اذا أکلتم فرازموا» یعنی جمع کنید میان حمد و خوردن، و از این باب است مرازمه آنکه پیغمبر صلی اللَّه علیه و آله آن را دوست میداشت یعنی جمع میان نان و انگور برای نانخورش.

من گویم: این تفسیر مناسبت ندارد و اگر باب تصحیف را گشائیم ممکن است اصلش حضارمه باشد

یعنی مردم حضرموت یمن یا حضارمه مصر و تناسب هم وارد، زیرا مدح آنها و فرمان به معاشرت با آنها و سکونت در بلاد آنها است، یا خضارمه به دو نقطه دار باشد

در قاموس گفته: خضرم. چون زبرج با بخشش و آقا است و نام جمعی از عجم که در صدر اسلام برآمدند و در شام ساکن شدند .

**[ترجمه]

باب 90 آخر فی الرسالة المذهّبة المعروفة بالذهبیّة

الأخبار

اشاره

ص: 305

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ

أَقُولُ وَجَدْتُ بِخَطِّ الشَّیْخِ الْأَجَلِّ الْأَفْضَلِ الْعَلَّامَةِ الْکَامِلِ فِی فُنُونِ الْعُلُومِ وَ الْأَدَبِ مُرَوِّجِ الْمِلَّةِ وَ الدِّینِ وَ الْمَذْهَبِ نُورِ الدِّینِ عَلِیِّ بْنِ عَبْدِ الْعَالِی الْکَرَکِیِّ جَزَاهُ اللَّهُ سُبْحَانَهُ عَنِ الْإِیمَانِ وَ عَنْ أَهْلِهِ الْجَزَاءَ السَّنِیَّ مَا هَذَا لَفْظُهُ الرِّسَالَةُ الذَّهَبِیَّةُ فِی الطِّبِّ الَّتِی بَعَثَ بِهَا الْإِمَامُ عَلِیُّ بْنُ مُوسَی الرِّضَا علیه السلام إِلَی الْمَأْمُونِ الْعَبَّاسِیِّ فِی حِفْظِ صِحَّةِ الْمِزَاجِ وَ تَدْبِیرِهِ بِالْأَغْذِیَةِ وَ الْأَشْرِبَةِ وَ الْأَدْوِیَةِ.

قَالَ إِمَامُ الْأَنَامِ غُرَّةُ وَجْهِ الْإِسْلَامِ مُظْهِرُ الْغُمُوضِ بِالرَّوِیَّةِ اللَّامِعَةِ کَاشِفُ الرُّمُوزِ فِی الْجَفْرِ وَ الْجَامِعَةِ أَقْضَی مَنْ قَضَی بَعْدَ جَدِّهِ الْمُصْطَفَی وَ أَغْزَی مَنْ غَزَا بَعْدَ أَبِیهِ عَلِیٍّ الْمُرْتَضَی إِمَامُ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ أبی [أَبُو] الْحَسَنِ عَلِیُّ بْنُ مُوسَی الرِّضَا صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ وَ عَلَی آبَائِهِ النُّجَبَاءِ النُّقَبَاءِ الْکِرَامِ الْأَتْقِیَاءِ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِلَی آخِرِ مَا سَیَأْتِی مِنَ الرِّسَالَةِ.

وَ وَجَدْتُ فِی تَأْلِیفِ بَعْضِ الْأَفَاضِلِ بِهَذَیْنِ السَّنَدَیْنِ قَالَ مُوسَی بْنُ عَلِیِّ بْنِ

ص: 306

جَابِرٍ السَّلَامِیُّ أَخْبَرَنِی الشَّیْخُ الْأَجَلُّ الْعَالِمُ الْأَوْحَدُ سَدِیدُ الدِّینِ یَحْیَی بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ علبان الْخَازِنُ أَدَامَ اللَّهُ تَوْفِیقَهُ قَالَ أَخْبَرَنِی أَبُو مُحَمَّدٍ الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ.

وَ قَالَ هَارُونُ بْنُ مُوسَی التَّلَّعُکْبَرِیُّ رَضِیَ اللَّهُ عَنْهُ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ هِشَامِ بْنِ سَهْلٍ رَحِمَهُ اللَّهُ قَالَ حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ قَالَ حَدَّثَنِی أَبِی وَ کَانَ عَالِماً بِأَبِی الْحَسَنِ عَلِیِّ بْنِ مُوسَی الرِّضَا علیه السلام خَاصَّةً بِهِ مُلَازِماً لِخِدْمَتِهِ وَ کَانَ مَعَهُ حِینَ حُمِلَ مِنَ الْمَدِینَةِ إِلَی أَنْ سَارَ إِلَی خُرَاسَانَ وَ اسْتُشْهِدَ عَلَیْهِ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ بِطُوسَ وَ هُوَ ابْنُ تِسْعٍ وَ أَرْبَعِینَ سَنَةً.

قَالَ وَ کَانَ الْمَأْمُونُ بِنَیْسَابُورَ وَ فِی مَجْلِسِهِ سَیِّدِی أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام وَ جَمَاعَةٌ مِنَ الْمُتَطَبِّبِینَ وَ الْفَلَاسِفَةِ مِثْلَ یُوحَنَّا بْنِ مَاسَوَیْهِ وَ جَبْرَئِیلُ بْنُ بَخْتِیشُوعَ وَ صَالِحُ بْنُ سِلْهِمَةَ(1)

الْهِنْدِیُّ وَ غَیْرُهُمْ مِنْ مُنْتَحِلِی الْعُلُومِ وَ ذَوِی الْبَحْثِ وَ النَّظَرِ فَجَرَی ذِکْرُ الطِّبِّ وَ مَا فِیهِ صَلَاحُ الْأَجْسَامِ وَ قِوَامُهَا فَأَغْرَقَ الْمَأْمُونُ وَ مَنْ بِحَضْرَتِهِ فِی الْکَلَامِ وَ تَغَلْغَلُوا فِی عِلْمِ ذَلِکَ وَ کَیْفَ رَکَّبَ اللَّهُ تَعَالَی هَذَا الْجَسَدَ وَ جَمِیعَ مَا فِیهِ مِنْ هَذِهِ الْأَشْیَاءِ الْمُتَضَادَّةِ مِنَ الطَّبَائِعِ الْأَرْبَعِ وَ مَضَارِّ الْأَغْذِیَةِ وَ مَنَافِعِهَا وَ مَا یَلْحَقُ الْأَجْسَامَ مِنْ مَضَارِّهَا مِنَ الْعِلَلِ.

قَالَ وَ أَبُو الْحَسَنِ علیه السلام سَاکِتٌ لَا یَتَکَلَّمُ فِی شَیْ ءٍ مِنْ ذَلِکَ فَقَالَ لَهُ الْمَأْمُونُ مَا تَقُولُ یَا أَبَا الْحَسَنِ فِی هَذَا الْأَمْرِ الَّذِی نَحْنُ فِیهِ هَذَا الْیَوْمَ وَ الَّذِی لَا بُدَّ مِنْهُ مِنْ مَعْرِفَةِ هَذِهِ الْأَشْیَاءِ وَ الْأَغْذِیَةِ النَّافِعِ مِنْهَا وَ الضَّارِّ وَ تَدْبِیرِ الْجَسَدِ فَقَالَ أَبُو الْحَسَنِ علیه السلام عِنْدِی مِنْ ذَلِکَ مَا جَرَّبْتُهُ وَ عَرَفْتُ صِحَّتَهُ بِالاخْتِبَارِ وَ مُرُورِ الْأَیَّامِ مَعَ مَا وَقَفَنِی عَلَیْهِ مَنْ مَضَی مِنَ السَّلَفِ مِمَّا لَا یَسَعُ الْإِنْسَانَ جَهْلُهُ وَ لَا یُعْذَرُ فِی تَرْکِهِ فَأَنَا أَجْمَعُ ذَلِکَ مَعَ مَا یُقَارِبُهُ مِمَّا یُحْتَاجُ إِلَی مَعْرِفَتِهِ.

قَالَ وَ عَاجَلَ الْمَأْمُونُ الْخُرُوجَ إِلَی بَلْخٍ وَ تَخَلَّفَ عَنْهُ أَبُو الْحَسَنِ علیه السلام وَ کَتَبَ الْمَأْمُونُ إِلَیْهِ کِتَاباً یَتَنَجَّزُهُ مَا کَانَ ذِکْرُهُ مِمَّا یُحْتَاجُ إِلَی مَعْرِفَتِهِ مِنْ جِهَتِهِ عَلَی مَا سَمِعَهُ مِنْهُ

ص: 307


1- 1. بلهمة( خ).

وَ جَرَّبَهُ مِنَ الْأَطْعِمَةِ وَ الْأَشْرِبَةِ وَ أَخْذِ الْأَدْوِیَةِ وَ الْفَصْدِ وَ الْحِجَامَةِ وَ السِّوَاکِ وَ الْحَمَّامِ وَ النُّورَةِ وَ التَّدْبِیرِ فِی ذَلِکَ.

فَکَتَبَ الرِّضَا علیه السلام إِلَیْهِ کِتَاباً نُسْخَتُهُ: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ اعْتَصَمْتُ بِاللَّهِ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّهُ وَصَلَ إِلَیَّ کِتَابُ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ فِیمَا أَمَرَنِی مِنْ تَوْقِیفِهِ عَلَی مَا یُحْتَاجُ إِلَیْهِ مِمَّا جَرَّبْتُهُ وَ مَا سَمِعْتُهُ فِی الْأَطْعِمَةِ وَ الْأَشْرِبَةِ وَ أَخْذِ الْأَدْوِیَةِ وَ الْفَصْدِ وَ الْحِجَامَةِ وَ الْحَمَّامِ وَ النُّورَةِ وَ الْبَاهِ وَ غَیْرِ ذَلِکَ مِمَّا یُدَبَّرُ اسْتِقَامَةُ أَمْرِ الْجَسَدِ وَ قَدْ فَسَّرْتُ لَهُ مَا یُحْتَاجُ إِلَیْهِ وَ شَرَحْتُ لَهُ مَا یُعْمَلُ عَلَیْهِ مِنْ تَدْبِیرِ مَطْعَمِهِ وَ مَشْرَبِهِ وَ أَخْذِهِ الدَّوَاءَ وَ فَصْدِهِ وَ حِجَامَتِهِ وَ بَاهِهِ وَ غَیْرِ ذَلِکَ مِمَّا یُحْتَاجُ إِلَیْهِ مِنْ سِیَاسَةِ جِسْمِهِ وَ بِاللَّهِ التَّوْفِیقُ.

اعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَمْ یَبْتَلِ الْجَسَدَ بِدَاءٍ حَتَّی جَعَلَ لَهُ دَوَاءً إِلَی آخِرِ مَا سَیَأْتِی.

أَقُولُ وَ ذَکَرَ الشَّیْخُ أَبُو جَعْفَرٍ الطُّوسِیُّ قَدَّسَ اللَّهُ رُوحَهُ الْقُدُّوسِیَّ فِی الْفِهْرِسْتِ فِی تَرْجَمَةِ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ جُمْهُورٍ الْعَمِّیِّ الْبَصْرِیِّ لَهُ کُتُبٌ مِنْهَا کِتَابُ الْمَلَاحِمِ وَ کِتَابُ الْوَاحِدَةِ وَ کِتَابُ صَاحِبِ الزَّمَانِ علیه السلام وَ لَهُ الرِّسَالَةُ الْمُذَهَّبَةُ عَنِ الرِّضَا علیه السلام أَخْبَرَنَا بِرِوَایَاتِهِ کُلِّهَا إِلَّا مَا کَانَ فِیهَا مِنْ غُلُوٍّ أَوْ تَخْلِیطِ جَمَاعَةٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ.

وَ رَوَاهَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْوَلِیدِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَتِّیلٍ (1) عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ الْعَلَوِیِّ عَنِ الْعَمْرَکِیِّ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ.

وَ ذَکَرَ النَّجَاشِیُّ أَیْضاً طَرِیقَهُ إِلَیْهِ هَکَذَا أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ الْکَاتِبُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ الْهُذَلِیِّ الْمَسْعُودِیِّ قَالَ لَقِیتُ الْحَسَنَ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ فَقَالَ لِی حَدَّثَنِی أَبِی مُحَمَّدُ بْنُ جُمْهُورٍ وَ هُوَ ابْنُ مِائَةٍ وَ عَشْرِ سِنِینَ.

ص: 308


1- 1. قد ضبط العلامة فی الخلاصة و الإیضاح: متیل بالمیم المفتوحة و التاء المثناة فوقها المشددة، و الیاء المثناة من تحت الساکنة. و یوافقه ما حکاه فی التکملة عن کتاب ضوابط الأسماء. و لکن ضبطه ابن داود بضم المیم و تضعیف التاء المفتوحة و التاء المثناة من تحت. قال النجاشیّ: وجه من وجوه أصحابنا کثیر الحدیث. و صحح العلامة حدیثه، و هو لا یقصر عن توثیقه.

وَ أَخْبَرَنَا ابْنُ شَاذَانَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ سَعْدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ بِجَمِیعِ کُتُبِهِ.

وَ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ شَهْرَآشُوبَ قُدِّسَ سِرُّهُ فِی کِتَابِ مَعَالِمِ الْعُلَمَاءِ فِی تَرْجَمَةِ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ لَهُ الرِّسَالَةُ الْمُذَهَّبَةُ عَنِ الرِّضَا علیه السلام فِی الطِّبِّ انْتَهَی.

وَ ذَکَرَ الشَّیْخُ مُنْتَجَبُ الدِّینِ فِی الْفِهْرِسْتِ أَنَّ السَّیِّدَ فَضْلَ اللَّهِ بْنَ عَلِیٍّ الرَّاوَنْدِیَّ کَتَبَ عَلَیْهَا شَرْحاً سَمَّاهُ تَرْجَمَةَ الْعَلَوِیِّ لِلطِّبِّ الرَّضَوِیِّ.

فَظَهَرَ أَنَّ الرِّسَالَةَ کَانَتْ مِنَ الْمَشْهُورَاتِ بَیْنَ عُلَمَائِنَا وَ لَهُمْ إِلَیْهِ طُرُقٌ وَ أَسَانِیدُ لَکِنْ کَانَ فِی نُسْخَتِهَا الَّتِی وَصَلَتْ إِلَیْنَا اخْتِلَافٌ فَاحِشٌ أَشَرْنَا إِلَی بَعْضِهَا وَ لْنَشْرَعْ فِی ذِکْرِ الرِّسَالَةِ ثُمَّ فِی شَرْحِهَا عَلَی الْإِجْمَالِ.

اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ اللَّهَ تَعَالَی لَمْ یَبْتَلِ الْعَبْدَ الْمُؤْمِنَ بِبَلَاءٍ حَتَّی جَعَلَ لَهُ دَوَاءً یُعَالِجُ بِهِ وَ لِکُلِّ صِنْفٍ مِنَ الدَّاءِ صِنْفٌ مِنَ الدَّوَاءِ وَ تَدْبِیرٌ وَ نَعْتٌ وَ ذَلِکَ أَنَّ الْأَجْسَامَ الْإِنْسَانِیَّةَ جُعِلَتْ عَلَی مِثَالِ الْمُلْکِ فَمَلِکُ الْجَسَدِ هُوَ الْقَلْبُ (1) وَ الْعُمَّالُ الْعُرُوقُ وَ الْأَوْصَالُ وَ الدِّمَاغُ وَ بَیْتُ الْمَلِکِ قَلْبُهُ وَ أَرْضُهُ الْجَسَدُ وَ الْأَعْوَانُ یَدَاهُ وَ رِجْلَاهُ وَ شَفَتَاهُ وَ عَیْنَاهُ وَ لِسَانُهُ وَ أُذُنَاهُ وَ خِزَانَتُهُ مَعِدَتُهُ وَ بَطْنُهُ وَ حِجَابُهُ صَدْرُهُ.

فَالْیَدَانِ عَوْنَانِ یُقَرِّبَانِ وَ یُبَعِّدَانِ وَ یَعْمَلَانِ عَلَی مَا یُوحِی إِلَیْهِمَا الْمَلِکُ وَ الرِّجْلَانِ تَنْقُلَانِ الْمَلِکَ حَیْثُ یَشَاءُ.

وَ الْعَیْنَانِ تَدُلَّانِهِ عَلَی مَا یَغِیبُ عَنْهُ لِأَنَّ الْمَلِکَ مِنْ وَرَاءِ الْحِجَابِ لَا یُوصَلُ إِلَیْهِ شَیْ ءٌ إِلَّا بِهِمَا(2) وَ هُمَا سِرَاجَانِ أَیْضاً وَ حِصْنُ الْجَسَدِ وَ حِرْزُهُ الْأُذُنَانِ لَا یُدْخِلَانِ عَلَی الْمَلِکِ إِلَّا مَا یُوَافِقُهُ لِأَنَّهُمَا لَا یَقْدِرَانِ أَنْ یُدْخِلَا شَیْئاً حَتَّی یُوحِیَ الْمَلِکُ إِلَیْهِمَا فَإِذَا أَوْحَی الْمَلِکُ إِلَیْهِمَا أَطْرَقَ الْمَلِکُ مُنْصِتاً لَهُمَا حَتَّی یَسْمَعَ مِنْهُمَا ثُمَّ یُجِیبُ بِمَا یُرِیدُ فَیُتَرْجِمُ عَنْهُ اللِّسَانُ بِأَدَوَاتٍ کَثِیرَةٍ مِنْهَا رِیحُ الْفُؤَادِ وَ بُخَارُ الْمَعِدَةِ وَ مَعُونَةُ الشَّفَتَیْنِ

ص: 309


1- 1. هو ما فی القلب( خ).
2- 2. باذن( خ).

وَ لَیْسَ لِلشَّفَتَیْنِ قُوَّةٌ إِلَّا بِاللِّسَانِ (1)

وَ لَیْسَ یَسْتَغْنِی بَعْضُهَا عَنْ بَعْضٍ وَ الْکَلَامُ لَا یَحْسُنُ إِلَّا بِتَرْجِیعِهِ فِی الْأَنْفِ لِأَنَّ الْأَنْفَ یُزَیِّنُ الْکَلَامَ کَمَا یُزَیِّنُ النَّافِخُ (2) فِی الْمِزْمَارِ وَ کَذَلِکَ الْمَنْخِرَانِ وَ هُمَا ثُقْبَتَا(3) الْأَنْفِ یَدْخُلَانِ عَلَی الْمَلِکِ مِمَّا یُحِبُّ مِنَ الرِّیَاحِ الطَّیِّبَةِ فَإِذَا جَاءَتْ رِیحٌ تَسُوءُ عَلَی الْمَلِکِ أَوْحَی إِلَی الْیَدَیْنِ فَحَجَبَا بَیْنَ الْمَلِکِ وَ تِلْکَ الرِّیحِ.

وَ لِلْمَلِکِ مَعَ هَذَا ثَوَابٌ وَ عِقَابٌ فَعَذَابُهُ أَشَدُّ مِنْ عَذَابِ الْمُلُوکِ الظَّاهِرَةِ الْقَاهِرَةِ فِی الدُّنْیَا وَ ثَوَابُهُ أَفْضَلُ مِنْ ثَوَابِهِمْ فَأَمَّا عَذَابُهُ فَالْحُزْنُ وَ أَمَّا ثَوَابُهُ فَالْفَرَحُ وَ أَصْلُ الْحُزْنِ فِی الطِّحَالِ وَ أَصْلُ الْفَرَحِ فِی الثَّرْبِ وَ الْکُلْیَتَیْنِ وَ مِنْهُمَا عِرْقَانِ مُوصِلَانِ إِلَی الْوَجْهِ.

فَمِنْ هُنَاکَ یَظْهَرُ الْفَرَحُ وَ الْحَزَنُ فَتَرَی عَلَامَتَهُمَا فِی الْوَجْهِ وَ هَذِهِ الْعُرُوقُ کُلُّهَا طُرُقٌ مِنَ الْعُمَّالِ إِلَی الْمَلِکِ وَ مِنَ الْمَلِکِ إِلَی الْعُمَّالِ وَ مِصْدَاقُ ذَلِکَ أَنَّکَ (4) إِذَا تَنَاوَلْتَ الدَّوَاءَ أَدَّتْهُ الْعُرُوقُ إِلَی مَوْضِعِ الدَّاءِ بِإِعَانَتِهَا.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ الْجَسَدَ بِمَنْزِلَةِ الْأَرْضِ الطَّیِّبَةِ مَتَی تُعُوهِدَتْ بِالْعِمَارَةِ وَ السَّقْیِ مِنْ حَیْثُ لَا یَزْدَادُ فِی الْمَاءِ فَتَغْرِقَ وَ لَا یُنْقَصُ مِنْهُ فَتَعْطَشَ دَامَتْ عِمَارَتُهَا وَ کَثُرَ رَیْعُهَا وَ زَکَا زَرْعُهَا وَ إِنْ تُغُوفِلَ عَنْهَا فَسَدَتْ وَ لَمْ یَنْبُتْ فِیهَا الْعُشْبُ فَالْجَسَدُ بِهَذِهِ الْمَنْزِلَةِ.

وَ بِالتَّدْبِیرِ فِی الْأَغْذِیَةِ وَ الْأَشْرِبَةِ یَصْلُحُ وَ یَصِحُّ وَ تَزْکُو الْعَافِیَةُ فِیهِ فَانْظُرْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ مَا یُوَافِقُکَ وَ یُوَافِقُ مَعِدَتَکَ وَ یَقْوَی عَلَیْهِ بَدَنُکَ وَ یَسْتَمْرِئُهُ مِنَ الطَّعَامِ فَقَدِّرْهُ لِنَفْسِکَ وَ اجْعَلْهُ غِذَاءَکَ.

ص: 310


1- 1. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: بالاسنان.
2- 2. النفخ( خ).
3- 3. ثقبتان للانف( خ).
4- 4. أنه( خ).

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ کُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْ هَذِهِ الطَّبَائِعِ تَحْتَ مَا یُشَاکِلُهَا فَاغْتَذِ مَا یُشَاکِلُ جَسَدَکَ وَ مَنْ أَخَذَ مِنَ الطَّعَامِ زِیَادَةً لَمْ (1) یُغَذِّهِ وَ مَنْ أَخَذَهُ بِقَدَرٍ لَا زِیَادَةَ عَلَیْهِ وَ لَا نَقْصَ فِی غِذَائِهِ نَفَعَهُ وَ کَذَلِکَ الْمَاءُ فَسَبِیلُهُ أَنْ تَأْخُذَ مِنَ الطَّعَامِ کِفَایَتَکَ فِی أَیَّامِهِ (2) وَ ارْفَعْ یَدَیْکَ مِنْهُ وَ یک [بِکَ] إِلَیْهِ بَعْضُ الْقَرَمِ (3)

وَ عِنْدَکَ إِلَیْهِ مَیْلٌ فَإِنَّهُ أَصْلَحُ لِمَعِدَتِکَ وَ لِبَدَنِکَ وَ أَزْکَی لِعَقْلِکَ (4) وَ أَخَفُّ لِجِسْمِکَ (5).

یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ کُلِ الْبَارِدَ فِی الصَّیْفِ وَ الْحَارَّ فِی الشِّتَاءِ وَ الْمُعْتَدِلَ فِی الْفَصْلَیْنِ عَلَی قَدْرِ قُوَّتِکَ وَ شَهْوَتِکَ وَ ابْدَأْ فِی أَوَّلِ الطَّعَامِ بِأَخَفِّ الْأَغْذِیَةِ الَّتِی یَغْتَذِی بِهَا بَدَنُکَ بِقَدْرِ عَادَتِکَ وَ بِحَسَبِ طَاقَتِکَ وَ نَشَاطِکَ وَ زَمَانُکَ الَّذِی یَجِبُ أَنْ یَکُونَ أَکْلُکَ فِی کُلِّ یَوْمٍ عِنْدَ مَا یَمْضِی مِنَ النَّهَارِ ثَمَانُ سَاعَاتٍ أَکْلَةً وَاحِدَةً أَوْ ثَلَاثَ أَکَلَاتٍ فِی یَوْمَیْنِ تَتَغَدَّی بَاکِراً فِی أَوَّلِ یَوْمٍ ثُمَّ تَتَعَشَّی فَإِذَا کَانَ فِی الْیَوْمِ الثَّانِی فَعِنْدَ مُضِیِّ ثَمَانِ سَاعَاتٍ مِنَ النَّهَارِ أَکَلْتَ أَکْلَةً وَاحِدَةً وَ لَمْ تَحْتَجْ إِلَی الْعَشَاءِ وَ کَذَا أَمَرَ جَدِّی مُحَمَّدٌ صلی الله علیه و آله عَلِیّاً علیه السلام فِی کُلِّ یَوْمٍ وَجْبَةً(6) وَ فِی غَدِهِ وَجْبَتَیْنِ وَ لْیَکُنْ ذَلِکَ بِقَدْرٍ لَا یَزِیدُ وَ لَا یَنْقُصُ.

وَ ارْفَعْ یَدَیْکَ مِنَ الطَّعَامِ وَ أَنْتَ تَشْتَهِیهِ وَ لْیَکُنْ شَرَابُکَ عَلَی أَثَرِ طَعَامِکَ مِنَ الشَّرَابِ الصَّافِی الْعَتِیقِ مِمَّا یَحِلُّ شُرْبُهُ وَ الَّذِی أَنَا وَاصِفُهُ فِیمَا بَعْدُ.

وَ نَذْکُرُ الْآنَ مَا یَنْبَغِی ذِکْرُهُ مِنْ تَدْبِیرِ فُصُولِ السَّنَةِ وَ شُهُورِهَا الرُّومِیَّةِ الْوَاقِعَةِ فِیهَا فِی کُلِّ فَصْلٍ عَلَی حِدَةٍ وَ مَا یُسْتَعْمَلُ مِنَ الْأَطْعِمَةِ وَ الْأَشْرِبَةِ وَ مَا یُجْتَنَبُ مِنْهُ وَ کَیْفِیَّةِ حِفْظِ الصِّحَّةِ مِنْ أَقَاوِیلِ الْقُدَمَاءِ وَ نَعُودُ إِلَی قَوْلِ الْأَئِمَّةِ علیهم السلام فِی صِفَةِ شَرَابٍ یَحِلُّ شُرْبُهُ وَ یُسْتَعْمَلُ بَعْدَ الطَّعَامِ

ص: 311


1- 1. فی المصدر: لم ینفعه و ضره.
2- 2. ابانه( خ).
3- 3. القرم- بالتحریک-: شهوة الطعام.
4- 4. لعلمک( خ).
5- 5. علی جسمک( خ).
6- 6. الوجبة- بالفتح- الاکلة الواحدة فی الیوم.

[ذِکْرُ فُصُولِ السَّنَة] أَمَّا فَصْلُ الرَّبِیعِ فَإِنَّهُ رُوحُ الْأَزْمَانِ (1)

وَ أَوَّلُهُ آذَارُ وَ عَدَدُ(2) أَیَّامِهِ ثَلَاثُونَ یَوْماً وَ فِیهِ یَطِیبُ اللَّیْلُ وَ النَّهَارُ وَ تَلِینُ الْأَرْضُ وَ یَذْهَبُ سُلْطَانُ الْبَلْغَمِ وَ یَهِیجُ الدَّمُ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ مِنَ الْغِذَاءِ اللَّطِیفِ وَ اللُّحُومِ وَ الْبَیْضِ النِّیمَبِرِشْتِ وَ یُشْرَبُ الشَّرَابُ بَعْدَ تَعْدِیلِهِ بِالْمَاءِ وَ یُتَّقَی فِیهِ أَکْلُ الْبَصَلِ وَ الثُّومِ وَ الْحَامِضِ وَ یُحْمَدُ فِیهِ شُرْبُ الْمُسْهِلِ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ الْفَصْدُ وَ الْحِجَامَةُ.

نَیْسَانُ ثَلَاثُونَ یَوْماً فِیهِ یَطُولُ النَّهَارُ وَ یَقْوَی مِزَاجُ الْفَصْلِ وَ یَتَحَرَّکُ الدَّمُ وَ تَهُبُّ فِیهِ الرِّیَاحُ الشَّرْقِیَّةُ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ مِنَ الْمَآکِلِ الْمَشْوِیَّةِ وَ مَا یُعْمَلُ بِالْخَلِّ وَ لُحُومِ الصَّیْدِ وَ یُعَالَجُ (3)

الْجِمَاعُ وَ التَّمْرِیخُ (4) بِالدُّهْنِ فِی الْحَمَّامِ وَ لَا یُشْرَبُ الْمَاءُ عَلَی الرِّیقِ وَ یُشَمُّ الرَّیَاحِینُ وَ الطِّیبُ.

أَیَّارَ أَحَدٌ وَ ثَلَاثُونَ یَوْماً وَ تَصْفُو فِیهِ الرِّیَاحُ وَ هُوَ آخِرُ فَصْلِ الرَّبِیعِ وَ قَدْ نُهِیَ فِیهِ عَنْ أَکْلِ الْمُلُوحَاتِ وَ اللُّحُومِ الْغَلِیظَةِ کَالرُّءُوسِ وَ لَحْمِ (5)

الْبَقَرِ وَ اللَّبَنِ وَ یَنْفَعُ فِیهِ دُخُولُ الْحَمَّامِ أَوَّلَ النَّهَارِ وَ یُکْرَهُ فِیهِ الرِّیَاضَةُ قَبْلَ الْغِذَاءِ.

حَزِیرَانُ ثَلَاثُونَ یَوْماً یَذْهَبُ فِیهِ سُلْطَانُ الْبَلْغَمِ وَ الدَّمِ وَ یُقْبِلُ زَمَانُ الْمِرَّةِ الصَّفْرَاوِیَّةِ(6) وَ نُهِیَ فِیهِ عَنِ التَّعَبِ وَ أَکْلِ اللَّحْمِ دَاسِماً(7) وَ الْإِکْثَارِ مِنْهُ وَ شَمِّ الْمِسْکِ وَ

ص: 312


1- 1. الزمان( خ).
2- 2. عدة( خ).
3- 3. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: یصالح.
4- 4. التمریخ: التدهین.
5- 5. لحوم( خ).
6- 6. الصفراء( خ).
7- 7. دائما( خ).

الْعَنْبَرِ وَ یَنْفَعُ فِیهِ أَکْلُ الْبُقُولِ الْبَارِدَةِ کَالْهِنْدَبَاءِ وَ بَقْلَةِ الْحَمْقَاءِ وَ أَکْلُ الْخُضَرِ کَالْخِیَارِ وَ الْقِثَّاءِ وَ الشِّیرَخِشْتِ وَ الْفَاکِهَةِ الرَّطْبَةِ وَ اسْتِعْمَالُ الْمُحَمِّضَاتِ وَ مِنَ اللُّحُومِ لَحْمُ الْمَعْزِ الثَّنِیِّ وَ الْجَذَعِ (1)

وَ مِنَ الطُّیُورِ الدَّجَاجُ وَ الطَّیْهُوجُ وَ الدُّرَّاجُ وَ الْأَلْبَانِ وَ السَّمَکِ الطَّرِیِّ.

تَمُّوزُ أَحَدٌ وَ ثَلَاثُونَ یَوْماً فِیهِ شِدَّةُ الْحَرَارَةِ وَ تَغُورُ الْمِیَاهُ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ شُرْبُ الْمَاءِ الْبَارِدِ عَلَی الرِّیقِ وَ یُؤْکَلُ فِیهِ الْأَشْیَاءُ الْبَارِدَةُ الرَّطْبَةُ(2) وَ یُکْسَرُ فِیهِ مِزَاجُ الشَّرَابِ وَ تُؤْکَلُ فِیهِ الْأَغْذِیَةُ اللَّطِیفَةُ السَّرِیعَةُ الْهَضْمِ کَمَا ذُکِرَ فِی حَزِیرَانَ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ مِنَ النَّوْرِ وَ الرَّیَاحِینِ الْبَارِدَةِ الرَّطْبَةِ الطَّیِّبَةِ الرَّائِحَةِ.

آبَ أَحَدٌ وَ ثَلَاثُونَ یَوْماً فِیهِ تَشْتَدُّ السَّمُومُ وَ یَهِیجُ الزُّکَامُ بِاللَّیْلِ وَ تَهُبُّ الشَّمَالُ وَ یَصْلُحُ الْمِزَاجُ بِالتَّبْرِیدِ وَ التَّرْطِیبِ وَ یَنْفَعُ فِیهِ شُرْبُ اللَّبَنِ الرِّائِبِ (3) وَ یُجْتَنَبُ فِیهِ الْجِمَاعُ وَ الْمُسْهِلُ وَ یُقَلُّ مِنَ الرِّیَاضَةِ وَ یُشَمُّ مِنَ الرَّیَاحِینِ الْبَارِدَةِ.

أَیْلُولُ ثَلَاثُونَ یَوْماً فِیهِ یَطِیبُ الْهَوَاءُ وَ یَقْوَی سُلْطَانُ الْمِرَّةِ السَّوْدَاءِ وَ یَصْلُحُ شُرْبُ الْمُسْهِلِ وَ یَنْفَعُ فِیهِ أَکْلُ الْحَلَاوَاتِ وَ أَصْنَافِ اللُّحُومِ الْمُعْتَدِلَةِ کَالْجِدَاءِ وَ الْحَوْلِیِ (4)

مِنَ الضَّأْنِ وَ یُجْتَنَبُ فِیهِ لَحْمُ الْبَقَرِ وَ الْإِکْثَارُ مِنَ الشِّوَاءِ وَ دُخُولُ الْحَمَّامِ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ الطِّیبُ الْمُعْتَدِلُ الْمِزَاجِ وَ یُجْتَنَبُ فِیهِ أَکْلُ الْبِطِّیخِ وَ الْقِثَّاءِ.

تِشْرِینُ الْأَوَّلُ أَحَدٌ وَ ثَلَاثُونَ یَوْماً فِیهِ تَهُبُّ الرِّیَاحُ الْمُخْتَلِفَةُ وَ یُتَنَفَّسُ فِیهِ رِیحُ الصَّبَا وَ یُجْتَنَبُ فِیهِ الْفَصْدُ وَ شُرْبُ الدَّوَاءِ وَ یُحْمَدُ فِیهِ الْجِمَاعُ وَ یَنْفَعُ فِیهِ أَکْلُ اللَّحْمِ السَّمِینِ وَ الرُّمَّانِ الْمُزِّ وَ الْفَاکِهَةِ بَعْدَ الطَّعَامِ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ أَکْلُ اللُّحُومِ

ص: 313


1- 1. الجذع من البهائم صغیرها، و فی بعض النسخ« الجداء» جمع الجدی و هو ولد المعز.
2- 2. المرطبة( خ).
3- 3. راب اللبن أی خثر و أدرک.
4- 4. أی ما أتی علیه حول.

بِالتَّوَابِلِ (1)

وَ یُقَلَّلُ فِیهِ مِنْ شُرْبِ الْمَاءِ وَ یُحْمَدُ فِیهِ الرِّیَاضَةُ.

تِشْرِینُ الْآخِرُ(2)

ثَلَاثُونَ یَوْماً فِیهِ یُقْطَعُ الْمَطَرُ الْوَسْمِیُ (3)

وَ یُنْهَی فِیهِ عَنْ شُرْبِ الْمَاءِ بِاللَّیْلِ وَ یُقَلَّلُ فِیهِ مِنْ دُخُولِ الْحَمَّامِ وَ الْجِمَاعِ وَ یُشْرَبُ بُکْرَةَ کُلِّ یَوْمٍ جُرْعَةُ مَاءٍ حَارٍّ وَ یُجْتَنَبُ أَکْلُ الْبُقُولِ کَالْکَرَفْسِ وَ النَّعْنَاعِ وَ الْجِرْجِیرِ.

کَانُونُ الْأَوَّلُ أَحَدٌ وَ ثَلَاثُونَ یَوْماً یَقْوَی فِیهِ الْعَوَاصِفُ وَ تَشْتَدُّ(4)

فِیهِ الْبَرْدُ وَ یَنْفَعُ فِیهِ کُلُّ مَا ذَکَرْنَاهُ فِی تِشْرِینَ الْآخِرِ وَ یُحْذَرُ فِیهِ مِنْ أَکْلِ الطَّعَامِ الْبَارِدِ وَ یُتَّقَی فِیهِ الْحِجَامَةُ وَ الْفَصْدُ وَ یُسْتَعْمَلُ فِیهِ الْأَغْذِیَةُ الْحَارَّةُ بِالْقُوَّةِ وَ الْفِعْلِ.

کَانُونُ الْآخِرُ أَحَدٌ وَ ثَلَاثُونَ یَوْماً یَقْوَی فِیهِ غَلَبَةُ الْبَلْغَمِ وَ یَنْبَغِی أَنْ یُتَجَرَّعَ فِیهِ الْمَاءُ الْحَارُّ عَلَی الرِّیقِ وَ یُحْمَدُ فِیهِ الْجِمَاعُ وَ یَنْفَعُ الْأَحْشَاءَ(5) فِیهِ مِثْلُ الْبُقُولِ الْحَارَّةِ کَالْکَرَفْسِ وَ الْجِرْجِیرِ وَ الْکُرَّاثِ وَ یَنْفَعُ فِیهِ دُخُولُ الْحَمَّامِ أَوَّلَ النَّهَارِ وَ التَّمْرِیخُ بِدُهْنِ الْخِیرِیِّ وَ مَا نَاسَبَهُ وَ یُحْذَرُ فِیهِ الْحُلْوُ وَ أَکْلُ السَّمَکِ الطَّرِیِّ وَ اللَّبَنِ.

شُبَاطُ ثَمَانِیَةٌ وَ عِشْرُونَ یَوْماً تَخْتَلِفُ فِیهِ الرِّیَاحُ وَ تَکْثُرُ الْأَمْطَارُ وَ یَظْهَرُ فِیهِ الْعُشْبُ وَ یَجْرِی فِیهِ الْمَاءُ فِی الْعُودِ وَ یَنْفَعُ فِیهِ أَکْلُ الثُّومِ وَ لَحْمِ الطَّیْرِ وَ الصُّیُودِ وَ الْفَاکِهَةِ الْیَابِسَةِ وَ یُقَلَّلُ مِنْ أَکْلِ الْحَلَاوَةِ وَ یُحْمَدُ فِیهِ کَثْرَةُ الْجِمَاعِ وَ الْحَرَکَةِ وَ الرِّیَاضَةِ.

صِفَة الشَّرَابِ الَّذِی یَحِلُّ شُرْبُهُ وَ اسْتِعْمَالُهُ بَعْدَ الطَّعَامِ وَ قَدْ تَقَدَّمَ ذِکْرُ نَفْعِهِ فِی ابْتِدَائِنَا بِالْقَوْلِ عَلَی فُصُولِ السَّنَةِ وَ مَا یَعْتَمِدُ فِیهَا مِنْ حِفْظِ الصِّحَّةِ.

وَ صِفَتُهُ أَنْ یُؤْخَذَ مِنَ الزَّبِیبِ الْمُنَقَّی عَشَرَةُ أَرْطَالٍ فَیُغْسَلَ وَ یُنْقَعَ فِی مَاءٍ صَافٍ فِی

ص: 314


1- 1. جمع« تابل» و هو ما یطیب به الطعام کالفلفل و الکمون.
2- 2. الثانی( خ).
3- 3. أی المطر الربیع الأوّل، لانه یسم الأرض بالنبات.
4- 4. کذا.
5- 5. فی بعض النسخ:« یقع الاحساء» و الظاهر أنّه تصحیف.

غَمْرَةٍ وَ زِیَادَةٍ عَلَیْهِ أَرْبَعَ أَصَابِعَ (1) وَ یُتْرَکَ فِی إِنَائِهِ ذَلِکَ ثَلَاثَةَ أَیَّامٍ فِی الشِّتَاءِ وَ فِی الصَّیْفِ یَوْماً وَ لَیْلَةً ثُمَّ یُجْعَلَ فِی قِدْرٍ نَظِیفَةٍ وَ لْیَکُنِ الْمَاءُ مَاءَ السَّمَاءِ إِنْ قُدِرَ عَلَیْهِ وَ إِلَّا فَمِنَ الْمَاءِ الْعَذْبِ الَّذِی یَنْبُوعُهُ مِنْ نَاحِیَةِ الْمَشْرِقِ مَاءً بَرَّاقاً أَبْیَضَ خَفِیفاً وَ هُوَ الْقَابِلُ لِمَا یَعْتَرِضُهُ عَلَی سُرْعَةٍ مِنَ السُّخُونَةِ وَ الْبُرُودَةِ وَ تِلْکَ دَلَالَةٌ عَلَی صِفَةِ(2) الْمَاءِ وَ یُطْبَخُ حَتَّی یَنْشَفَ (3) الزَّبِیبُ وَ یَنْضَجَ ثُمَّ یُعْصَرُ وَ یُصَفَّی مَاؤُهُ وَ یُبَرَّدُ ثُمَّ یُرَدُّ إِلَی الْقِدْرِ ثَانِیاً وَ یُؤْخَذُ مِقْدَارَهُ بِعُودٍ وَ یُغْلَی بِنَارٍ لَیِّنَةٍ غَلَیَاناً لَیِّناً رَقِیقاً حَتَّی یَمْضِیَ ثُلُثَاهُ وَ یَبْقَی ثُلُثُهُ. ثُمَّ یُؤْخَذُ مِنْ عَسَلِ النَّحْلِ الْمُصَفَّی رِطْلٌ فَیُلْقَی عَلَیْهِ وَ یُؤْخَذُ مِقْدَارَهُ وَ مِقْدَارَ الْمَاءِ إِلَی أَیْنَ کَانَ مِنَ الْقِدْرِ وَ یُغْلَی حَتَّی یَذْهَبَ قَدْرُ

الْعَسَلِ وَ یَعُودَ إِلَی حَدِّهِ وَ یُؤْخَذُ خِرْقَةٌ صَفِیقَةٌ فَیُجْعَلُ فِیهَا زَنْجَبِیلٌ وَزْنَ دِرْهَمٍ وَ مِنَ الْقَرَنْفُلِ نِصْفُ دِرْهَمٍ وَ مِنَ الدَّارْچِینِیِّ نِصْفُ دِرْهَمٍ وَ مِنَ الزَّعْفَرَانِ دِرْهَمٌ وَ مِنْ سُنْبُلِ الطِّیبِ نِصْفُ دِرْهَمٍ وَ مِنَ الْهِنْدَبَاءِ مِثْلُهُ وَ مِنْ مَصْطَکَی نِصْفُ دِرْهَمٍ بَعْدَ أَنْ یُسْحَقَ الْجَمِیعُ کُلُّ وَاحِدٍ عَلَی حِدَةٍ وَ یُنْخَلَ وَ یُجْعَلَ فِی الْخِرْقَةِ(4)

وَ یُشَدَّ بِخَیْطٍ شَدّاً جَیِّداً وَ تُلْقَی فِیهِ وَ تُمْرَسَ الْخِرْقَةُ فِی الشَّرَابِ بِحَیْثُ تَنْزِلُ قُوَی الْعَقَاقِیرِ الَّتِی فِیهَا وَ لَا یَزَالُ یُعَاهَدُ بِالتَّحْرِیکِ عَلَی نَارٍ لَیِّنَةٍ بِرِفْقٍ حَتَّی یَذْهَبَ عَنْهُ مِقْدَارُ الْعَسَلِ وَ یُرْفَعَ الْقِدْرُ وَ یُبَرَّدَ وَ یُؤْخَذُ مُدَّةَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ حَتَّی یَتَدَاخَلَ مِزَاجُهُ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ وَ حِینَئِذٍ یُسْتَعْمَلُ.

وَ مِقْدَارُ مَا یُشْرَبُ مِنْهُ أُوقِیَّةٌ إِلَی أُوقِیَّتَیْنِ مِنَ الْمَاءِ الْقَرَاحِ.

فَإِذَا أَکَلْتَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ مِقْدَارَ مَا وَصَفْتُ لَکَ مِنَ الطَّعَامِ فَاشْرَبْ مِنْ هَذَا الشَّرَابِ مِقْدَارَ ثَلَاثَةِ أَقْدَاحٍ بَعْدَ طَعَامِکَ فَإِذَا فَعَلْتَ ذَلِکَ فَقَدْ أَمِنْتَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی یَوْمَکَ وَ لَیْلَتَکَ مِنَ الْأَوْجَاعِ الْبَارِدَةِ الْمُزْمِنَةِ کَالنِّقْرِسِ وَ الرِّیَاحِ وَ غَیْرِ ذَلِکَ مِنْ أَوْجَاعِ الْعَصَبِ وَ

ص: 315


1- 1. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: أربعة أرطال.
2- 2. خفة( خ).
3- 3. ینتفخ( خ).
4- 4. خرقة( خ).

الدِّمَاغِ وَ الْمَعِدَةِ وَ بَعْضِ أَوْجَاعِ الْکَبِدِ وَ الطِّحَالِ وَ الْمِعَاءِ(1)

وَ الْأَحْشَاءِ.

فَإِنْ صَدَقْتَ بَعْدَ ذَلِکَ شَهْوَةَ الْمَاءِ فَلْیَشْرَبْ مِنْهُ مِقْدَارَ النِّصْفِ مِمَّا کَانَ یَشْرَبُ قَبْلَهُ فَإِنَّهُ أَصْلَحُ لِبَدَنِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ وَ أَکْثَرُ لِجِمَاعِهِ وَ أَشَدُّ لِضَبْطِهِ وَ حِفْظِهِ فَإِنَّ صَلَاحَ الْبَدَنِ وَ قِوَامَهُ یَکُونُ بِالطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ وَ فَسَادَهُ یَکُونُ بِهِمَا فَإِنْ أَصْلَحْتَهُمَا(2)

صَلَحَ الْبَدَنُ وَ إِنْ أَفْسَدْتَهُمَا فَسَدَ الْبَدَنُ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ قُوَّةَ النُّفُوسِ تَابِعَةٌ لِأَمْزِجَةِ الْأَبْدَانِ وَ أَنَّ الْأَمْزِجَةَ تَابِعَةٌ لِلْهَوَاءِ وَ تَتَغَیَّرُ بِحَسَبِ تَغَیُّرِ الْهَوَاءِ فِی الْأَمْکِنَةِ فَإِذَا بَرَدَ الْهَوَاءُ مَرَّةً وَ سَخُنَ أُخْرَی تَغَیَّرَتْ بِسَبَبِهِ أَمْزِجَةُ الْأَبْدَانِ وَ أَثَّرَ ذَلِکَ التَّغَیُّرُ فِی الصُّوَرِ فَإِذَا کَانَ الْهَوَاءُ مُعْتَدِلًا اعْتَدَلَتْ أَمْزِجَةُ الْأَبْدَانِ وَ صَلَحَتْ تَصَرُّفَاتُ الْأَمْزِجَةِ فِی الْحَرَکَاتِ الطَّبِیعِیَّةِ کَالْهَضْمِ وَ الْجِمَاعِ وَ النَّوْمِ وَ الْحَرَکَةِ وَ سَائِرِ الْحَرَکَاتِ.

لِأَنَّ اللَّهَ تَعَالَی بَنَی الْأَجْسَامَ عَلَی أَرْبَعِ طَبَائِعَ وَ هِیَ الْمِرَّتَانِ وَ الدَّمُ وَ الْبَلْغَمُ وَ بِالْجُمْلَةِ حَارَّانِ وَ بَارِدَانِ قَدْ خُولِفَ بَیْنَهُمَا فَجَعَلَ الْحَارَّیْنِ لَیِّناً وَ یَابِساً وَ کَذَلِکَ الْبَارِدَیْنِ رَطْباً وَ یَابِساً ثُمَّ فَرَّقَ ذَلِکَ عَلَی أَرْبَعَةِ أَجْزَاءٍ مِنَ الْجَسَدِ وَ عَلَی الرَّأْسِ وَ الصَّدْرِ وَ الشَّرَاسِیفِ وَ أَسْفَلِ الْبَطْنِ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ الرَّأْسَ وَ الْأُذُنَیْنِ وَ الْعَیْنَیْنِ وَ الْمَنْخِرَیْنِ وَ الْفَمَ وَ الْأَنْفَ مِنَ الدَّمِ وَ أَنَّ الصَّدْرَ مِنَ الْبَلْغَمِ وَ الرِّیحَ وَ الشَّرَاسِیفَ مِنَ الْمِرَّةِ الصَّفْرَاءِ وَ أَنَّ أَسْفَلَ الْبَطْنِ مِنَ الْمِرَّةِ السَّوْدَاءِ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ النَّوْمَ سُلْطَانُ الدِّمَاغِ وَ هُوَ قِوَامُ الْجَسَدِ وَ قُوَّتُهُ فَإِذَا أَرَدْتَ النَّوْمَ فَلْیَکُنْ اضْطِجَاعُکَ أَوَّلًا عَلَی شِقِّکَ الْأَیْمَنِ ثُمَّ انْقَلِبْ عَلَی الْأَیْسَرِ وَ کَذَلِکَ فَقُمْ مِنْ مَضْجَعِکَ عَلَی شِقِّکَ الْأَیْمَنِ کَمَا بَدَأْتَ بِهِ عِنْدَ نَوْمِکَ.

وَ عَوِّدْ نَفْسَکَ الْقُعُودَ مِنَ اللَّیْلِ سَاعَتَیْنِ مِثْلَ مَا تَنَامُ فَإِذَا بَقِیَ مِنَ اللَّیْلِ

ص: 316


1- 1. و الامعاء( خ).
2- 2. فان أصلحته بهما صلح، و ان أفسدته بها فسد( خ).

سَاعَتَانِ فَادْخُلْ وَ ادْخُلِ الْخَلَاءَ لِحَاجَةِ الْإِنْسَانِ وَ الْبَثْ فِیهِ بِقَدْرِ مَا تَقْضِی حَاجَتَکَ وَ لَا تُطِلْ فِیهِ فَإِنَّ ذَلِکَ یُورِثُ دَاءَ الْفِیلِ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ أَجْوَدَ مَا اسْتَکْتَ بِهِ لِیفُ الْأَرَاکِ فَإِنَّهُ یَجْلُو الْأَسْنَانَ وَ یُطَیِّبُ النَّکْهَةَ وَ یَشُدُّ اللِّثَةَ وَ یُسَنِّنُهَا(1)

وَ هُوَ نَافِعٌ مِنَ الْحَفَرِ إِذَا کَانَ بِاعْتِدَالٍ وَ الْإِکْثَارُ مِنْهُ یُرِقُّ الْأَسْنَانَ وَ یُزَعْزِعُهَا وَ یُضَعِّفُ أُصُولَهَا فَمَنْ أَرَادَ حِفْظَ الْأَسْنَانِ فَلْیَأْخُذْ قَرْنَ الْإِیَّلِ مُحْرَقاً وَ کَزْمَازِجاً وَ سُعْداً وَ وَرْداً وَ سُنْبُلَ الطِّیبِ وَ حَبَّ الْأَثْلِ أَجْزَاءً سَوَاءً وَ مِلْحاً أَنْدَرَانِیّاً رُبُعَ جُزْءٍ فَیُدَقُّ الْجَمِیعُ نَاعِماً وَ یُسْتَنُّ بِهِ فَإِنَّهُ یُمْسِکُ الْأَسْنَانَ وَ یَحْفَظُ أُصُولَهَا مِنَ الْآفَاتِ الْعَارِضَةِ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَبْیَضَّ أَسْنَانُهُ فَلْیَأْخُذْ جُزْءاً مِنْ مِلْحٍ أَنْدَرَانِیٍّ وَ مِثْلَهُ زَبَدَ الْبَحْرِ فَیَسْحَقُهُمَا نَاعِماً وَ یَسْتَنُّ بِهِ (2).

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ أَحْوَالَ الْإِنْسَانِ الَّتِی بَنَاهُ اللَّهُ تَعَالَی عَلَیْهَا وَ جَعَلَهُ مُتَصَرِّفاً بِهَا فَإِنَّهَا أَرْبَعَةُ أَحْوَالٍ الْحَالَةُ الْأُولَی لِخَمْسَ عَشْرَةَ سَنَةً(3) وَ فِیهَا شَبَابُهُ وَ حُسْنُهُ وَ بَهَاؤُهُ وَ سُلْطَانُ الدَّمِ فِی جِسْمِهِ.

ثُمَّ الْحَالَةُ الثَّانِیَةُ مِنْ خَمْسٍ وَ عِشْرِینَ سَنَةً إِلَی خَمْسٍ وَ ثَلَاثِینَ سَنَةً وَ فِیهَا سُلْطَانُ الْمِرَّةِ الصَّفْرَاءِ وَ قُوَّةُ غَلَبَتِهَا عَلَی الشَّخْصِ وَ هِیَ أَقْوَی مَا یَکُونُ وَ لَا یَزَالُ کَذَلِکَ حَتَّی یَسْتَوْفِیَ الْمُدَّةَ الْمَذْکُورَةَ وَ هِیَ خَمْسٌ وَ ثَلَاثُونَ سَنَةً.

ثُمَّ یَدْخُلُ فِی الْحَالَةِ الثَّالِثَةِ إِلَی أَنْ تَتَکَامَلَ مُدَّةُ الْعُمُرِ(4)

سِتِّینَ سَنَةً فَیَکُونُ فِی سُلْطَانِ الْمِرَّةِ السَّوْدَاءِ وَ هِیَ سِنُّ الْحِکْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ وَ الْمَعْرِفَةِ وَ الدِّرَایَةِ وَ انْتِظَامِ الْأُمُورِ وَ صِحَّةِ النَّظَرِ فِی الْعَوَاقِبِ وَ صِدْقِ الرَّأْیِ وَ ثَبَاتِ الْجَأْشِ فِی التَّصَرُّفَاتِ.

ثُمَّ یَدْخُلُ فِی الْحَالَةِ الرَّابِعَةِ وَ هِیَ سُلْطَانُ الْبَلْغَمِ وَ هِیَ الْحَالَةُ الَّتِی لَا یَتَحَوَّلُ

ص: 317


1- 1. أی یسددها، و فی المصدر و بعض النسخ« یسمنها».
2- 2. أی یستاک به.
3- 3. زاد فی المصدر: الی خمس و عشرین.
4- 4. عمره( خ).

عَنْهَا مَا بَقِیَ إِلَّا إِلَی الْهَرَمِ وَ نَکْدِ عَیْشٍ وَ ذُبُولٍ وَ نَقْصٍ فِی الْقُوَّةِ وَ فَسَادٍ فِی کَوْنِهِ (1) وَ نُکْتَتُهُ أَنَّ کُلَّ شَیْ ءٍ کَانَ لَا یَعْرِفُهُ حَتَّی یَنَامَ عِنْدَ الْقُوَّةِ وَ یَسْهَرَ عِنْدَ النَّوْمِ وَ لَا یَتَذَکَّرَ مَا تَقَدَّمَ وَ یَنْسَی مَا یَحْدُثُ فِی الْأَوْقَاتِ وَ یَذْبُلُ عُودُهُ وَ یَتَغَیَّرُ مَعْهُودُهُ وَ یَجِفُّ مَاءُ رَوْنَقِهِ وَ بَهَائِهِ وَ یَقِلُّ نَبْتُ شَعْرِهِ وَ أَظْفَارِهِ وَ لَا یَزَالُ جِسْمُهُ فِی انْعِکَاسٍ وَ إِدْبَارٍ مَا عَاشَ لِأَنَّهُ فِی سُلْطَانِ الْمِرَّةِ الْبَلْغَمِ وَ هُوَ بَارِدٌ وَ جَامِدٌ فَبِجُمُودِهِ وَ بَرْدِهِ یَکُونُ فَنَاءُ کُلِّ جِسْمٍ یَسْتَوْلِی عَلَیْهِ فِی آخِرِ الْقُوَّةِ الْبَلْغَمِیَّةِ.

وَ قَدْ ذَکَرْتُ لِأَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ جَمِیعَ مَا یَحْتَاجُ إِلَیْهِ فِی سِیَاسَةِ الْمِزَاجِ وَ أَحْوَالِ جِسْمِهِ وَ عِلَاجِهِ.

وَ أَنَا أَذْکُرُ مَا یَحْتَاجُ إِلَی تَنَاوُلِهِ مِنَ الْأَغْذِیَةِ وَ الْأَدْوِیَةِ وَ مَا یَجِبُ أَنْ یَفْعَلَهُ فِی أَوْقَاتِهِ فَإِذَا أَرَدْتَ الْحِجَامَةَ فَلْیَکُنْ فِی اثْنَتَیْ عَشْرَةَ لَیْلَةً مِنَ الْهِلَالِ إِلَی خَمْسَ عَشْرَةَ فَإِنَّهُ أَصَحُّ لِبَدَنِکَ فَإِذَا انْقَضَی الشَّهْرُ فَلَا تَحْتَجِمْ إِلَّا أَنْ تَکُونَ مُضْطَرّاً إِلَی ذَلِکَ وَ هُوَ لِأَنَّ الدَّمَ یَنْقُصُ فِی نُقْصَانِ الْهِلَالِ وَ یَزِیدُ فِی زِیَادَتِهِ.

وَ لْتَکُنِ الْحِجَامَةُ بِقَدْرِ مَا یَمْضِی مِنَ السِّنِینَ ابْنُ (2) عِشْرِینَ سَنَةً یَحْتَجِمُ فِی کُلِّ عِشْرِینَ یَوْماً(3) وَ ابْنُ الثَّلَاثِینَ فِی کُلِّ ثَلَاثِینَ یَوْماً مَرَّةً وَاحِدَةً وَ کَذَلِکَ مَنْ بَلَغَ مِنَ الْعُمُرِ أَرْبَعِینَ سَنَةً یَحْتَجِمُ فِی کُلِّ أَرْبَعِینَ یَوْماً مَرَّةً وَ مَا زَادَ فَبِحَسَبِ ذَلِکَ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ الْحِجَامَةَ إِنَّمَا تَأْخُذُ دَمَهَا مِنْ صِغَارِ الْعُرُوقِ الْمَبْثُوثَةِ فِی اللَّحْمِ وَ مِصْدَاقُ ذَلِکَ مَا أَذْکُرُهُ أَنَّهَا لَا تُضَعِّفُ الْقُوَّةَ کَمَا یُوجَدُ مِنَ الضَّعْفِ عِنْدَ الْفَصْدِ.

وَ حِجَامَةُ النُّقْرَةِ تَنْفَعُ مِنْ ثِقْلِ الرَّأْسِ وَ حِجَامَةُ الْأَخْدَعَیْنِ تُخَفِّفُ عَنِ الرَّأْسِ وَ الْوَجْهِ وَ الْعَیْنَیْنِ وَ هِیَ نَافِعَةٌ لِوَجَعِ الْأَضْرَاسِ.

وَ رُبَّمَا نَابَ الْفَصْدُ عَنْ جَمِیعِ ذَلِکَ وَ قَدْ یُحْتَجَمُ تَحْتَ الذَّقَنِ لِعِلَاجِ الْقُلَاعِ فِی الْفَمِ

ص: 318


1- 1. فی المصدر: تکونه، و استنکر کل شی ء کان یعرف من نفسه حتّی ینام عند القوم.
2- 2. فی المصدر: فابن.
3- 3. زاد فیه: مرة.

وَ مِنْ فَسَادِ اللِّثَةِ وَ غَیْرِ ذَلِکَ مِنْ أَوْجَاعِ الْفَمِ وَ کَذَلِکَ الْحِجَامَةُ بَیْنَ الْکَتِفَیْنِ تَنْفَعُ مِنَ الْخَفَقَانِ الَّذِی یَکُونُ مِنَ الِامْتِلَاءِ وَ الْحَرَارَةِ وَ الَّذِی یُوضَعُ عَلَی السَّاقَیْنِ قَدْ یَنْقُصُ مِنَ الِامْتِلَاءِ نَقْصاً بَیِّناً وَ یَنْفَعُ مِنَ الْأَوْجَاعِ الْمُزْمِنَةِ فِی الْکُلَی وَ الْمَثَانَةِ وَ الْأَرْحَامِ وَ یُدِرُّ الطَّمْثَ غَیْرَ أَنَّهَا تَنْهَکُ الْجَسَدَ.

وَ قَدْ یَعْرِضُ مِنْهَا الْغَشْیُ (1)

الشَّدِیدُ إِلَّا أَنَّهَا تَنْفَعُ ذَوِی الْبُثُورِ وَ الدَّمَامِیلِ.

وَ الَّذِی یُخَفِّفُ مِنْ أَلَمِ الْحِجَامَةِ تَخْفِیفُ الْمَصِّ عِنْدَ أَوَّلِ مَا یَضَعُ الْمَحَاجِمَ ثُمَّ یُدَرِّجُ الْمَصَّ قَلِیلًا قَلِیلًا وَ الثَّوَانِی أَزْیَدُ فِی الْمَصِّ مِنَ الْأَوَائِلِ وَ کَذَلِکَ الثَّوَالِثُ فَصَاعِداً وَ یَتَوَقَّفُ عَنِ الشَّرْطِ حَتَّی یَحْمَرَّ الْمَوْضِعُ جَیِّداً بِتَکْرِیرِ الْمَحَاجِمِ عَلَیْهِ وَ یُلَیِّنُ الْمِشْرَاطَ عَلَی جُلُودٍ لَیِّنَةٍ وَ یَمْسَحُ الْمَوْضِعَ قَبْلَ شَرْطِهِ بِالدُّهْنِ.

وَ کَذَلِکَ الْفَصْدُ یُمْسَحُ الْمَوْضِعُ الَّذِی یُفْصَدُ فِیهِ بِالدُّهْنِ فَإِنَّهُ یُقَلِّلُ الْأَلَمَ وَ کَذَلِکَ یُلَیَّنُ الْمِشْرَطُ وَ الْمِبْضَعُ بِالدُّهْنِ عِنْدَ الْحِجَامَةِ وَ عِنْدَ الْفَرَاغِ مِنْهَا یُلَیَّنُ الْمَوْضِعُ بِالدُّهْنِ وَ لْیُقَطِّرْ(2)

عَلَی الْعُرُوقِ إِذَا فَصَدَ شَیْئاً مِنَ الدُّهْنِ لِئَلَّا یَحْتَجِبَ فَیُضِرَّ ذَلِکَ بِالْمَفْصُودِ.

وَ لْیَعْمِدِ الْفَاصِدُ أَنْ یَفْصِدَ مِنَ الْعُرُوقِ مَا کَانَ فِی الْمَوَاضِعِ الْقَلِیلَةِ اللَّحْمِ لِأَنَّ فِی قِلَّةِ اللَّحْمِ مِنَ الْعُرُوقِ قِلَّةَ الْأَلَمِ.

وَ أَکْثَرُ الْعُرُوقِ أَلَماً إِذَا فُصِدَ حَبْلُ الذِّرَاعِ وَ الْقِیفَالِ لِاتِّصَالِهِمَا بِالْعَضَلِ وَ صَلَابَةِ الْجَلْدِ فَأَمَّا الْبَاسِلِیقُ وَ الْأَکْحَلُ فَإِنَّهُمَا فِی الْفَصْدِ أَقَلُّ أَلَماً إِذَا لَمْ یَکُنْ فَوْقَهُمَا لَحْمٌ.

وَ الْوَاجِبُ تَکْمِیدُ مَوْضِعِ الْفَصْدِ بِالْمَاءِ الْحَارِّ لِیَظْهَرَ الدَّمُ وَ خَاصَّةً فِی الشِّتَاءِ فَإِنَّهُ یُلَیِّنُ الْجِلْدَ وَ یُقَلِّلُ الْأَلَمَ وَ یُسَهِّلُ الْفَصْدَ وَ یَجِبُ فِی کُلِّ مَا ذَکَرْنَاهُ مِنْ إِخْرَاجِ الدَّمِ اجْتِنَابُ النِّسَاءِ قَبْلَ ذَلِکَ بِاثْنَتَیْ عَشْرَةَ(3) سَاعَةً.

وَ یَحْتَجِمُ فِی یَوْمٍ صَاحٍ صَافٍ لَا غَیْمَ فِیهِ وَ لَا رِیحَ شَدِیدَةً وَ یَخْرُجُ مِنَ الدَّمِ بِقَدْرِ

ص: 319


1- 1. الغشوة البدنیة( خ).
2- 2. و لینقط( خ).
3- 3. باثنتی عشرة( خ).

مَا تَرَی (1)

مِنْ تَغَیُّرِهِ وَ لَا تَدْخُلُ یَوْمَکَ ذَلِکَ الْحَمَّامَ فَإِنَّهُ یُورِثُ الدَّاءَ وَ صُبَ (2) عَلَی رَأْسِکَ وَ جَسَدِکَ الْمَاءَ الْحَارَّ وَ لَا تَفْعَلْ ذَلِکَ مِنْ سَاعَتِکَ.

وَ إِیَّاکَ وَ الْحَمَّامَ إِذَا احْتَجَمْتَ فَإِنَّ الْحُمَّی الدَّائِمَةَ یَکُونُ فِیهِ (3)

فَإِذَا اغْتَسَلْتَ مِنَ الْحِجَامَةِ فَخُذْ خِرْقَةَ مرغری (4)

[مِرْعِزَّی] فَأَلْقِهَا عَلَی مَحَاجِمِکَ أَوْ ثَوْباً لَیِّناً مِنْ قَزٍّ أَوْ غَیْرِهِ وَ خُذْ قَدْرَ حِمَّصَةٍ مِنَ التِّرْیَاقِ الْأَکْبَرِ وَ اشْرَبْهُ (5) إِنْ کَانَ شِتَاءً وَ إِنْ کَانَ صَیْفاً فَاشْرَبِ السِّکَنْجَبِینَ الْعُنْصُلِیَّ وَ امْزُجْهُ بِالشَّرَابِ الْمُفَرِّحِ الْمُعْتَدِلِ وَ تَنَاوَلْهُ أَوْ بِشَرَابِ الْفَاکِهَةِ.

وَ إِنْ تَعَذَّرَ ذَلِکَ فَشَرَابُ الْأُتْرُجِّ فَإِنْ لَمْ تَجِدْ شَیْئاً مِنْ ذَلِکَ فَتَنَاوَلْهُ بَعْدَ عَرْکِهِ نَاعِماً تَحْتَ الْأَسْنَانِ وَ اشْرَبْ عَلَیْهِ جُرَعَ مَاءٍ فَاتِرٍ.

وَ إِنْ کَانَ فِی زَمَانِ الشِّتَاءِ وَ الْبَرْدِ فَاشْرَبْ عَلَیْهِ السِّکَنْجَبِینَ الْعُنْصُلِیَّ الْعَسَلِیَّ فَإِنَّکَ مَتَی فَعَلْتَ ذَلِکَ أَمِنْتَ مِنَ اللَّقْوَةِ وَ الْبَرَصِ وَ الْبَهَقِ وَ الْجُذَامِ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی وَ امْتَصَّ مِنَ الرُّمَّانِ الْمُزِّ فَإِنَّهُ یُقَوِّی النَّفْسَ وَ یُحْیِی (6)

الدَّمَ وَ لَا تَأْکُلْ طَعَاماً مَالِحاً بَعْدَ ذَلِکَ بِثَلَاثِ سَاعَاتٍ فَإِنَّهُ یُخَافُ أَنْ یَعْرِضَ مِنْ ذَلِکَ الْجَرَبُ.

وَ إِنْ کَانَ (7)

شِتَاءً فَکُلْ مِنَ الطَّبَاهِیجِ إِذَا احْتَجَمْتَ وَ اشْرَبْ عَلَیْهِ مِنَ الشَّرَابِ الْمُذَکَّی الَّذِی ذَکَرْتُهُ أَوَّلًا وَ ادَّهِنْ بِدُهْنِ الْخِیرِیِّ أَوْ شَیْ ءٍ مِنَ الْمِسْکِ وَ مَاءِ وَرْدٍ(8)

وَ صُبَّ مِنْهُ عَلَی هَامَتِکَ سَاعَةَ فَرَاغِکَ مِنَ الْحِجَامَةِ.

وَ أَمَّا فِی الصَّیْفِ فَإِذَا احْتَجَمْتَ فَکُلِ السِّکْبَاجَ وَ الْهَلَامَ وَ الْمَصُوصَ أَیْضاً وَ الْحَامِضَ

ص: 320


1- 1. یری( خ).
2- 2. و اصبب( خ).
3- 3. فی المصدر و بعض نسخ الکتاب: یکون منه.
4- 4. فیه: من قز.
5- 5. من هنا الی قوله« العنصلی» غیر موجود فی المصدر.
6- 6. فی المصدر: یجلی.
7- 7. فیه: و ان شئت فکل.
8- 8. فی بعض النسخ« ماء بارد» و فی المصدر« ماء الورد».

وَ صُبَّ عَلَی هَامَتِکَ دُهْنَ الْبَنَفْسَجِ بِمَاءِ الْوَرْدِ وَ شَیْ ءٍ(1)

مِنَ الْکَافُورِ وَ اشْرَبْ ذَلِکَ الشَّرَابَ الَّذِی وَصَفْتُهُ لَکَ بَعْدَ طَعَامِکَ وَ إِیَّاکَ وَ کَثْرَةَ الْحَرَکَةِ وَ الْغَضَبِ وَ مُجَامَعَةَ النِّسَاءِ لِیَوْمِکَ.

وَ احْذَرْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنْ تَجْمَعَ بَیْنَ الْبَیْضِ وَ السَّمَکِ فِی الْمَعِدَةِ فِی وَقْتٍ وَاحِدٍ فَإِنَّهُمَا مَتَی اجْتَمَعَا فِی جَوْفِ الْإِنْسَانِ وُلِّدَ عَلَیْهِ النِّقْرِسُ وَ الْقُولَنْجُ وَ الْبَوَاسِیرُ وَ وَجَعُ الْأَضْرَاسِ.

وَ اللَّبَنُ وَ النَّبِیذُ الَّذِی یَشْرَبُهُ أَهْلُهُ إِذَا اجْتَمَعَا وُلِدَ النِّقْرِسُ وَ الْبَرَصُ وَ مُدَاوَمَةُ أَکْلِ الْبَیْضِ یَعْرِضُ مِنْهُ الْکَلَفُ فِی الْوَجْهِ وَ أَکْلُ الْمَمْلُوحَةِ وَ اللُّحْمَانِ الْمَمْلُوحَةِ وَ أَکْلُ السَّمَکِ الْمَمْلُوحِ بَعْدَ الْفَصْدِ وَ الْحِجَامَةِ یَعْرِضُ (2)

مِنْهُ الْبَهَقُ وَ الْجَرَبُ وَ أَکْلُ کُلْیَةِ الْغَنَمِ وَ أَجْوَافِ الْغَنَمِ یُغَیِّرُ(3) الْمَثَانَةَ.

وَ دُخُولُ الْحَمَّامِ عَلَی الْبِطْنَةِ یُوَلِّدُ الْقُولَنْجَ وَ الِاغْتِسَالُ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ بَعْدَ أَکْلِ السَّمَکِ یُورِثُ الْفَالِجَ وَ أَکْلُ الْأُتْرُجِّ بِاللَّیْلِ یَقْلِبُ الْعَیْنَ وَ یُوجِبُ الْحَوَلَ وَ إِتْیَانُ المَرْأَةِ الْحَائِضِ یُورِثُ الْجُذَامَ فِی الْوَلَدِ وَ الْجِمَاعُ مِنْ غَیْرِ إِهْرَاقِ الْمَاءِ عَلَی أَثَرِهِ یُوجِبُ الْحَصَاةَ.

وَ الْجِمَاعُ بَعْدَ الْجِمَاعِ مِنْ غَیْرِ فَصْلٍ بَیْنَهُمَا بِغُسْلٍ یُورِثُ لِلْوَلَدِ الْجُنُونَ وَ کَثْرَةُ أَکْلِ الْبَیْضِ وَ إِدْمَانُهُ یُوَلِّدُ الطُّحَالَ وَ رِیَاحاً فِی رَأْسِ الْمَعِدَةِ وَ الِامْتِلَاءُ مِنَ الْبَیْضِ الْمَسْلُوقِ یُورِثُ الرَّبْوَ(4)

وَ الِانْبِهَارَ وَ أَکْلُ اللَّحْمِ النَّیِ (5)

یُوَلِّدُ الدُّودَ فِی الْبَطْنِ.

وَ أَکْلُ التِّینِ یَقْمَلُ مِنْهُ الْجَسَدُ إِذَا أُدْمِنَ عَلَیْهِ وَ شُرْبُ الْمَاءِ الْبَارِدِ عَقِیبَ الشَّیْ ءِ

ص: 321


1- 1. فی المصدر: و شیئا.
2- 2. فیه: قد یعرض.
3- 3. فیه: یعکر.
4- 4. الربو- بالفتح: انتفاخ الجوف، و علة تحدث فی الرئة فتصیر التنفس صعبا و الانبهار انقطاع النفس.
5- 5. أی غیر المطبوخ.

الْحَارِّ أَوِ(1)

الْحَلَاوَةِ یَذْهَبُ بِالْأَسْنَانِ وَ الْإِکْثَارُ مِنْ أَکْلِ لُحُومِ الْوَحْشِ وَ الْبَقَرِ یُورِثُ تَغَیُّرَ الْعَقْلِ وَ تَحَیُّرَ الْفَهْمِ وَ تَبَلُّدَ الذِّهْنِ وَ کَثْرَةَ النِّسْیَانِ.

وَ إِذَا أَرَدْتَ دُخُولَ الْحَمَّامِ وَ أَنْ لَا تَجِدَ فِی رَأْسِکَ مَا یُؤْذِیکَ فَابْدَأْ قَبْلَ دُخُولِکَ بِخَمْسِ جُرَعٍ مِنْ مَاءٍ(2) فَاتِرٍ فَإِنَّکَ تَسْلَمُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی مِنْ وَجَعِ الرَّأْسِ وَ الشَّقِیقَةِ وَ قِیلَ خَمْسَ (3) مَرَّاتٍ یُصَبُّ الْمَاءُ الْحَارُّ عَلَیْهِ عِنْدَ دُخُولِ الْحَمَّامِ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ الْحَمَّامَ رُکِّبَ عَلَی تَرْکِیبِ الْجَسَدِ لِلْحَمَّامِ أَرْبَعَةُ بُیُوتٍ مِثْلَ طَبَائِعِ (4) الْجَسَدِ.

الْبَیْتُ الْأَوَّلُ بَارِدٌ یَابِسٌ وَ الثَّانِی بَارِدٌ رَطْبٌ وَ الثَّالِثُ حَارٌّ رَطْبٌ وَ الرَّابِعُ حَارٌّ یَابِسٌ وَ مَنْفَعَةُ(5) [الْحَمَّامِ] عَظِیمَةٌ یُؤَدِّی إِلَی الِاعْتِدَالِ وَ یُنَقِّی الدَّرَنَ وَ یُلَیِّنُ الْعَصَبَ وَ الْعُرُوقَ وَ یُقَوِّی الْأَعْضَاءَ الْکِبَارَ وَ یُذِیبُ الْفُضُولَ وَ یُذْهِبُ الْعَفَنَ.

فَإِذَا أَرَدْتَ أَنْ لَا یَظْهَرَ فِی بَدَنِکَ بَثْرَةٌ وَ لَا غَیْرُهَا فَابْدَأْ عِنْدَ دُخُولِ الْحَمَّامِ فَدَهِّنْ بَدَنَکَ بِدُهْنِ الْبَنَفْسَجِ.

وَ إِذَا أَرَدْتَ اسْتِعْمَالَ النُّورَةِ وَ لَا یُصِیبَکَ قُرُوحٌ وَ لَا شُقَاقٌ وَ لَا سُوَادٌ فَاغْتَسِلْ بِالْمَاءِ الْبَارِدِ قَبْلَ أَنْ تَتَنَوَّرَ.

وَ مَنْ أَرَادَ دُخُولَ الْحَمَّامِ لِلنُّورَةِ فَلْیَجْتَنِبِ الْجِمَاعَ قَبْلَ ذَلِکَ بِاثْنَتَیْ عَشْرَةَ سَاعَةً وَ هُوَ تَمَامُ یَوْمٍ وَ لْیَطْرَحْ فِی النُّورَةِ شَیْئاً مِنَ الصَّبِرِ وَ الْأَقَاقِیَا وَ الْحُضُضِ (6)

أَوْ یَجْمَعُ

ص: 322


1- 1. فی المصدر: و الحلاوة.
2- 2. من الماء الفاتر( خ).
3- 3. خمس أکف ماء حار تصبه علی رأسک( خ).
4- 4. فی المصدر: أربع طبائع: الأول.
5- 5. منفعة الحمام( خ).
6- 6. عصارة شجرة لها زهر أصفر و فروع کثیرة تثمر حبا أسود کالفلفل، و یقال له بمصر« الخولان» و بالهندیة« فیلزهرج».

ذَلِکَ وَ یَأْخُذَ مِنْهُ الْیَسِیرَ إِذَا کَانَ مُجْتَمِعاً أَوْ مُتَفَرِّقاً وَ لَا یُلْقِی فِی النُّورَةِ شَیْئاً مِنْ ذَلِکَ حَتَّی تُمَاثَ النُّورَةُ بِالْمَاءِ الْحَارِّ الَّذِی طُبِخَ فِیهِ بَابُونَجٌ وَ مَرْزَنْجُوشٌ أَوْ وَرْدُ بَنَفْسَجٍ یَابِسٍ أَوْ جَمِیعُ ذَلِکَ أَجْزَاءً یَسِیرَةً مَجْمُوعَةً أَوْ مُتَفَرِّقَةً بِقَدْرِ مَا یَشْرَبُ الْمَاءُ رَائِحَتَهُ وَ لْیَکُنِ الزِّرْنِیخُ مِثْلَ سُدُسِ النُّورَةِ.

وَ یُدْلَکُ الْجَسَدُ بَعْدَ الْخُرُوجِ مِنْهَا بِشَیْ ءٍ یَقْلَعُ رَائِحَتَهَا کَوَرَقِ الْخَوْخِ وَ ثَجِیرِ(1)

الْعُصْفُرِ وَ الْحِنَّاءِ وَ الْوَرْدِ وَ السُّنْبُلِ مُفْرَدَةً أَوْ مُجْتَمِعَةً.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَأْمَنَ إِحْرَاقَ النُّورَةِ فَلْیُقَلِّلْ مِنْ تَقْلِیبِهَا وَ لْیُبَادِرْ إِذَا عَمِلْتَ فِی غَسْلِهَا وَ أَنْ یُمْسَحَ الْبَدَنُ بِشَیْ ءٍ مِنْ دُهْنِ الْوَرْدِ فَإِنْ أَحْرَقَتِ الْبَدَنَ وَ الْعِیَاذُ بِاللَّهِ یُؤْخَذُ عَدَسٌ مُقَشَّرٌ یُسْحَقُ (2) نَاعِماً وَ یُدَافُ فِی مَاءِ وَرْدٍ وَ خَلٍّ یُطَّلَی (3) بِهِ الْمَوْضِعُ الَّذِی أَثَّرَتْ فِیهِ النُّورَةُ فَإِنَّهُ یَبْرَأُ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی وَ الَّذِی یَمْنَعُ مِنْ آثَارِ النُّورَةِ فِی الْجَسَدِ هُوَ أَنْ یُدْلَکَ الْمَوْضِعُ بِخَلِّ الْعِنَبِ الْعُنْصُلِ الثَّقِیفِ (4)

وَ دُهْنِ الْوَرْدِ دَلْکاً جَیِّداً.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یَشْتَکِیَ مَثَانَتَهُ فَلَا یَحْبِسِ الْبَوْلَ وَ لَوْ عَلَی ظَهْرِ دَابَّتِهِ (5).

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یُؤْذِیَهُ مَعِدَتُهُ فَلَا یَشْرَبْ بَیْنَ طَعَامِهِ مَاءً حَتَّی یَفْرُغَ وَ مَنْ فَعَلَ ذَلِکَ رَطِبَ بَدَنُهُ وَ ضَعُفَتْ مَعِدَتُهُ وَ لَمْ یَأْخُذِ الْعُرُوقُ قُوَّةَ الطَّعَامِ فَإِنَّهُ یَصِیرُ فِی الْمَعِدَةِ فِجّاً(6)

إِذَا صُبَّ الْمَاءُ عَلَی الطَّعَامِ أَوَّلًا فَأَوَّلًا.

ص: 323


1- 1. العصفر- کبرثن- زهر القرطم و یسمی البهرمان ینفع لآثار الجلد کالبهق و الکلف و الحکة، و ثجیره: ثفله.
2- 2. فی المصدر: و یسحق.
3- 3. فیه: و یطلی.
4- 4. خل ثقیف: أی حامض جدا.
5- 5. فیه: دابة.
6- 6. أی لم ینضج.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یَجِدَ الْحَصَاةَ وَ عُسْرَ(1) الْبَوْلِ فَلَا یَحْبِسِ الْمَنِیَّ عِنْدَ نُزُولِ الشَّهْوَةِ وَ لَا یُطِلِ الْمَکْثَ عَلَی النِّسَاءِ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَأْمَنَ مِنْ وَجَعِ السُّفْلِ وَ لَا یَظْهَرَ بِهِ وَجَعُ (2) الْبَوَاسِیرِ فَلْیَأْکُلْ کُلَّ لَیْلَةٍ سَبْعَ تَمَرَاتٍ بَرْنِیٍ (3)

بِسَمْنِ الْبَقَرِ وَ یَدَّهِنُ بَیْنَ أُنْثَیَیْهِ بِدُهْنِ زَنْبَقٍ خَالِصٍ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَزِیدَ فِی حِفْظِهِ فَلْیَأْکُلْ سَبْعَ مَثَاقِیلَ زَبِیباً بِالْغَدَاةِ عَلَی الرِّیقِ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَقِلَّ نِسْیَانُهُ وَ یَکُونَ حَافِظاً فَلْیَأْکُلْ کُلَّ یَوْمٍ ثَلَاثَ قِطَعِ زَنْجَبِیلٍ مُرَبًّی بِالْعَسَلِ وَ یَصْطَبِغُ بِالْخَرْدَلِ مَعَ طَعَامِهِ فِی کُلِّ یَوْمٍ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَزِیدَ فِی عَقْلِهِ یَتَنَاوَلُ کُلَّ یَوْمٍ ثَلَاثَ هَلِیلَجَاتٍ بِسُکَّرٍ أَبْلُوجٍ (4).

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یَنْشَقَّ ظُفُرُهُ وَ لَا یَمِیلَ إِلَی الصُّفْرَةِ وَ لَا یَفْسُدَ حَوْلَ ظُفُرِهِ فَلَا یُقَلِّمُ أَظْفَارَهُ إِلَّا یَوْمَ الْخَمِیسِ وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یُؤْلِمَهُ أُذُنُهُ فَلْیَجْعَلْ فِیهَا عِنْدَ النَّوْمِ قُطْنَةً.

وَ مَنْ أَرَادَ رَدْعَ الزُّکَامِ مُدَّةَ أَیَّامِ الشِّتَاءِ فَلْیَأْکُلْ کُلَّ یَوْمٍ ثَلَاثَ لُقَمٍ مِنَ الشَّهْدِ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ لِلْعَسَلِ دَلَائِلَ یُعْرَفُ بِهَا نَفْعُهُ مِنْ ضَرِّهِ وَ ذَلِکَ أَنَّ مِنْهُ شَیْئاً إِذَا أَدْرَکَهُ الشَّمُّ عَطِشَ وَ مِنْهُ شَیْ ءٌ یُسْکِرُ(5)

وَ لَهُ عِنْدَ الذَّوْقِ حِرَاقَةٌ شَدِیدَةٌ فَهَذِهِ الْأَنْوَاعُ مِنَ الْعَسَلِ قَاتِلَةٌ.

وَ لَا یُؤَخَّرُ شَمُّ النَّرْجِسِ فَإِنَّهُ یَمْنَعُ الزُّکَامَ فِی مُدَّةِ أَیَّامِ الشِّتَاءِ وَ کَذَلِکَ الْحَبَّةُ السَّوْدَاءُ وَ إِذَا خَافَ الْإِنْسَانُ الزُّکَامَ فِی زَمَانِ الصَّیْفِ فَلْیَأْکُلْ کُلَّ یَوْمٍ خِیَارَةً وَ لْیَحْذَرِ الْجُلُوسَ فِی الشَّمْسِ.

وَ مَنْ خَشِیَ الشَّقِیقَةَ وَ الشَّوْصَةَ فَلَا یُؤَخِّرْ أَکْلَ السَّمَکِ الطَّرِیِّ صَیْفاً وَ شِتَاءً وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَکُونَ صَالِحاً خَفِیفَ الْجِسْمِ وَ اللَّحْمِ فَلْیُقَلِّلْ مِنْ عَشَائِهِ بِاللَّیْلِ وَ مَنْ

ص: 324


1- 1. حصر البول( خ).
2- 2. ریاح البواسیر( خ).
3- 3. البرنی نوع من التمر، و فی بعض النسخ« مربی بسمن البقر» و هو تصحیف.
4- 4. هو السکر الذی استقصی طبخه فجعل فی أقماع صنوبریة.
5- 5. یسکن.

أَرَادَ أَنْ لَا یَشْتَکِیَ سُرَّتَهُ فَلْیَدْهُنْهَا مَتَی دَهَنَ رَأْسَهُ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا تَنْشَقَّ شَفَتَاهُ وَ لَا یَخْرُجَ فِیهَا بَاسُورٌ فَلْیَدْهُنْ حَاجِبَهُ مِنْ دُهْنِ رَأْسِهِ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا تَسْقُطَ أُذُنَاهُ وَ لَهَاتُهُ فَلَا یَأْکُلْ حُلْواً حَتَّی یَتَغَرْغَرَ بَعْدَهُ بِخَلٍّ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یُصِیبَهُ الْیَرَقَانُ فَلَا یَدْخُلْ بَیْتاً فِی الصَّیْفِ أَوَّلَ مَا یَفْتَحُ بَابَهُ وَ لَا یَخْرُجْ مِنْهُ أَوَّلَ مَا یَفْتَحُ بَابَهُ فِی الشِّتَاءِ غُدْوَةً.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا یُصِیبَهُ رِیحٌ فِی بَدَنِهِ فَلْیَأْکُلِ الثُّومَ کُلَّ سَبْعَةِ أَیَّامٍ مَرَّةً.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ لَا تَفْسُدَ أَسْنَانُهُ فَلَا یَأْکُلْ حُلْواً إِلَّا بَعْدَ کِسْرَةِ خُبْزٍ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَسْتَمْرِئَ طَعَامُهُ فلیستک [فَلْیَتَّکِئْ] بَعْدَ الْأَکْلِ عَلَی شِقِّهِ الْأَیْمَنِ ثُمَّ یَنْقَلِبُ بَعْدَ ذَلِکَ عَلَی شِقِّهِ الْأَیْسَرِ حَتَّی یَنَامَ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یُذْهِبَ الْبَلْغَمَ مِنْ بَدَنِهِ وَ یَنْقُصَهُ فَلْیَأْکُلْ کُلَّ یَوْمٍ بُکْرَةً شَیْئاً مِنَ الْجَوَارِشِ الْحِرِّیفِ وَ یُکْثِرُ دُخُولَ الْحَمَّامِ وَ مُضَاجَعَةَ النِّسَاءِ وَ الْجُلُوسَ فِی الشَّمْسِ وَ یَجْتَنِبُ کُلَّ بَارِدٍ مِنَ الْأَغْذِیَةِ فَإِنَّهُ یُذْهِبُ الْبَلْغَمَ وَ یُحْرِقُهُ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یُطْفِئَ لَهَبَ الصَّفْرَاءِ فَلْیَأْکُلْ کُلَّ یَوْمٍ شَیْئاً رَطْباً بَارِداً وَ یُرَوِّحُ بَدَنَهُ وَ یُقِلُّ الْحَرَکَةَ وَ یُکْثِرُ النَّظَرَ إِلَی مَنْ یُحِبُّ. وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یُحْرِقَ السَّوْدَاءَ فَعَلَیْهِ بِکَثْرَةِ الْقَیْ ءِ وَ فَصْدِ الْعُرُوقِ وَ مُدَاوَمَةِ النُّورَةِ وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَذْهَبَ بِالرِّیحِ الْبَارِدَةِ فَعَلَیْهِ بِالْحُقْنَةِ وَ الْأَدْهَانِ اللَّیِّنَةِ عَلَی الْجَسَدِ وَ عَلَیْهِ بِالتَّکْمِیدِ بِالْمَاءِ الْحَارِّ فِی الْأَبْزَنِ وَ یَجْتَنِبُ کُلَّ بَارِدٍ وَ یَلْزَمُ کُلَّ حَارٍّ لَیِّنٍ.

وَ مَنْ أَرَادَ أَنْ یَذْهَبَ عَنْهُ الْبَلْغَمُ فَلْیَتَنَاوَلْ بُکْرَةَ کُلِّ یَوْمٍ مِنَ الْإِطْرِیفَلِ الصَّغِیرِ مِثْقَالًا وَاحِداً وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ الْمُسَافِرَ یَنْبَغِی لَهُ أَنْ یَتَحَرَّزَ بِالْحَرِّ إِذَا سَافَرَ وَ هُوَ مُمْتَلِئٌ مِنَ الطَّعَامِ وَ لَا خَالِی الْجَوْفِ وَ لْیَکُنْ عَلَی حَدِّ الِاعْتِدَالِ وَ لْیَتَنَاوَلْ مِنَ الْأَغْذِیَةِ الْبَارِدَةِ مِثْلَ الْقَرِیصِ (1)

وَ الْهَلَامِ وَ الْخَلِّ وَ الزَّیْتِ وَ مَاءِ الْحِصْرِمِ وَ نَحْوِ ذَلِکَ مِنَ الْأَطْعِمَةِ الْبَارِدَةِ.

ص: 325


1- 1. القریص: غذاء یطبخ من اللحوم اللطیفة کلحم السمک و الفرخ مع الخل أو الحموضات. و فی بعض النسخ« العرمص» و هو یطلق علی السدر و الطحلب، و فی بعضها« القریض» و هو بتشدید الراء بزر الابخرة، و الصواب ما أثبتناه فی المتن، لان الآخرین لیسا من الأغذیة، علی ان القریض حار فی اول الثالثة، و کلامه فی الأغذیة الباردة.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ السَّیْرَ(1) فِی الْحَرِّ الشَّدِیدِ ضَارٌّ بِالْأَبْدَانِ الْمَنْهُوکَةِ إِذَا کَانَتْ خَالِیَةً عَنِ الطَّعَامِ وَ هُوَ نَافِعٌ فِی الْأَبْدَانِ الْخَصِبَةِ.

فَأَمَّا صَلَاحُ الْمُسَافِرِ وَ دَفْعُ الْأَذَی عَنْهُ فَهُوَ أَنْ لَا یَشْرَبَ مِنْ مَاءِ کُلِّ مَنْزِلٍ یَرِدُهُ إِلَّا بَعْدَ أَنْ یَمْزُجَهُ بِمَاءِ الْمَنْزِلِ الَّذِی (2)

قَبْلَهُ أَوْ بِشَرَابٍ (3) وَاحِدٍ غَیْرِ مُخْتَلِفٍ یَشُوبُهُ (4) بِالْمِیَاهِ عَلَی الْأَهْوَاءِ عَلَی اخْتِلَافِهَا وَ الْوَاجِبُ أَنْ یَتَزَوَّدَ الْمُسَافِرُ مِنْ تُرْبَةِ بَلَدِهِ (5) وَ طِینَتِهِ الَّتِی رُبِّیَ عَلَیْهَا وَ کُلَّمَا وَرَدَ إِلَی مَنْزِلٍ طَرَحَ فِی إِنَائِهِ الَّذِی یَشْرَبُ مِنْهُ الْمَاءَ شَیْئاً مِنَ الطِّینِ الَّذِی تَزَوَّدَهُ مِنْ بَلَدِهِ وَ یَشُوبُ الْمَاءَ وَ الطِّینَ فِی الْآنِیَةِ بِالتَّحْرِیکِ وَ یُؤَخِّرُ قَبْلَ شُرْبِهِ حَتَّی یَصْفُوَ صَفَاءً جَیِّداً.

وَ خَیْرُ الْمَاءِ شُرْباً لِمَنْ هُوَ مُقِیمٌ أَوْ مُسَافِرٌ مَا کَانَ یَنْبُوعُهُ مِنَ الْجِهَةِ الْمَشْرِقِیَّةِ مِنَ الْخَفِیفِ الْأَبْیَضِ وَ أَفْضَلُ الْمِیَاهِ مَا کَانَ مَخْرَجُهَا مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ الصَّیْفِیِّ وَ أَصَحُّهَا وَ أَفْضَلُهَا مَا کَانَ بِهَذَا الْوَصْفِ الَّذِی نَبَعَ مِنْهُ وَ کَانَ مَجْرَاهُ فِی جِبَالِ الطِّینِ وَ ذَلِکَ أَنَّهَا تَکُونُ فِی الشِّتَاءِ بَارِدَةً وَ فِی الصَّیْفِ مُلَیِّنَةً لِلْبَطْنِ نَافِعَةً لِأَصْحَابِ الْحَرَارَاتِ (6).

وَ أَمَّا الْمَاءُ الْمَالِحُ وَ الْمِیَاهُ الثَّقِیلَةُ فَإِنَّهَا(7) تُیَبِّسُ الْبَطْنَ وَ مِیَاهُ الثُّلُوجِ وَ الْجَلِیدِ رَدِیَّةٌ لِسَائِرِ الْأَجْسَادِ وَ کَثِیرَةُ الضَّرَرِ جِدّاً وَ أَمَّا مِیَاهُ السُّحُبِ فَإِنَّهَا خَفِیفَةٌ عَذْبَةٌ صَافِیَةٌ

ص: 326


1- 1. فی بعض النسخ« أن السیر الشدید فی الحار» و فی بعضها« أن یسیرا من حر الشدید.
2- 2. فی المصدر: بماء المنزل السابق أو بشراب واحد.
3- 3. او بتراب( خ).
4- 4. یسوی به فانه یصلح الاهواء علی اختلافها.( خ).
5- 5. فی المصدر: بلدته.
6- 6. الحرارة( خ).
7- 7. فی بعض النسخ« فانهما» و فی المصدر« تیبس».

نَافِعَةٌ لِلْأَجْسَامِ إِذَا لَمْ یَطُلْ خَزْنُهَا وَ حَبْسُهَا فِی الْأَرْضِ وَ أَمَّا مِیَاهُ الْجُبِّ فَإِنَّهَا عَذْبَةٌ صَافِیَةٌ نَافِعَةٌ إِنْ دَامَ جَرْیُهَا وَ لَمْ یَدُمْ حَبْسُهَا فِی الْأَرْضِ.

وَ أَمَّا الْبَطَائِحُ وَ السِّبَاخُ فَإِنَّهَا حَارَّةٌ غَلِیظَةٌ فِی الصَّیْفِ لِرُکُودِهَا وَ دَوَامِ طُلُوعِ الشَّمْسِ عَلَیْهَا وَ قَدْ یَتَوَلَّدُ مِنْ دَوَامِ شُرْبِهَا الْمِرَّةُ الصَّفْرَاوِیَّةُ وَ تَعْظُمُ بِهِ أَطْحِلَتُهُمْ.

وَ قَدْ وَصَفْتُ لَکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ فِیمَا تَقَدَّمَ مِنْ کِتَابِی هَذَا مَا فِیهِ کِفَایَةٌ لِمَنْ أَخَذَ بِهِ وَ أَنَا أَذْکُرُ أَمْرَ الْجِمَاعِ (1)

فَلَا تَقْرَبِ النِّسَاءَ مِنْ أَوَّلِ اللَّیْلِ صَیْفاً وَ لَا شِتَاءً وَ ذَلِکَ لِأَنَّ الْمَعِدَةَ وَ الْعُرُوقَ تَکُونُ مُمْتَلِئَةً وَ هُوَ غَیْرُ مَحْمُودٍ وَ یَتَوَلَّدُ مِنْهُ الْقُولَنْجُ وَ الْفَالِجُ وَ اللَّقْوَةُ وَ النِّقْرِسُ وَ الْحَصَاةُ وَ التَّقْطِیرُ وَ الْفَتْقُ وَ ضَعْفُ الْبَصَرِ وَ رِقَّتُهُ فَإِذَا أَرَدْتَ ذَلِکَ فَلْیَکُنْ فِی آخِرِ اللَّیْلِ فَإِنَّهُ أَصْلَحُ لِلْبَدَنِ وَ أَرْجَی لِلْوَلَدِ وَ أَزْکَی لِلْعَقْلِ فِی الْوَلَدِ الَّذِی یَقْضِی اللَّهُ بَیْنَهُمَا.

وَ لَا تُجَامِعِ امْرَأَةً حَتَّی تُلَاعِبَهَا وَ تُکْثِرَ مُلَاعَبَتَهَا وَ تَغْمِزَ ثَدْیَیْهَا فَإِنَّکَ إِذَا فَعَلْتَ ذَلِکَ غَلَبَتْ شَهْوَتُهَا وَ اجْتَمَعَ مَاؤُهَا لِأَنَّ مَاءَهَا یَخْرُجُ مِنْ ثَدْیَیْهَا وَ الشَّهْوَةَ تَظْهَرُ مِنْ وَجْهِهَا وَ عَیْنَیْهَا وَ اشْتَهَتْ مِنْکَ مِثْلَ الَّذِی تَشْتَهِیهِ مِنْهَا وَ لَا تُجَامِعِ النِّسَاءَ إِلَّا وَ هِیَ طَاهِرَةٌ.

فَإِذَا فَعَلْتَ ذَلِکَ فَلَا تَقُمْ قَائِماً وَ لَا تَجْلِسْ جَالِساً وَ لَکِنْ تَمِیلُ عَلَی یَمِینِکَ ثُمَّ انْهَضْ لِلْبَوْلِ إِذَا فَرَغْتَ مِنْ سَاعَتِکَ شَیْئاً فَإِنَّکَ تَأْمَنُ الْحَصَاةَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی ثُمَّ اغْتَسِلْ وَ اشْرَبْ مِنْ سَاعَتِکَ شَیْئاً مِنَ الْمُومِیَائِیِّ بِشَرَابِ الْعَسَلِ أَوْ بِعَسَلٍ مَنْزُوعِ الرَّغْوَةِ فَإِنَّهُ یَرُدُّ مِنَ الْمَاءِ مِثْلَ الَّذِی خَرَجَ مِنْکَ.

وَ اعْلَمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَّ جِمَاعَهُنَّ فِی بُرْجِ الْحَمَلِ أَوِ الدَّلْوِ مِنَ الْبُرُوجِ أَفْضَلُ وَ خَیْرٌ مِنْ ذَلِکَ أَنْ یَکُونَ فِی بُرْجِ الثَّوْرِ لِکَوْنِهِ شَرَفَ الْقَمَرِ وَ مَنْ عَمِلَ فِیمَا وَصَفْتُ فِی کِتَابِی هَذَا وَ دَبَّرَ بِهِ جَسَدَهُ أَمِنَ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَی مِنْ کُلِّ دَاءٍ وَ صَحَّ جِسْمُهُ بِحَوْلِ اللَّهِ وَ قُوَّتِهِ فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَی یُعْطِی الْعَافِیَةَ لِمَنْ یَشَاءُ وَ یَمْنَحُهَا إِیَّاهُ وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ

ص: 327


1- 1. زاد فی المصدر« ما هو یصلح» و فی بعض النسخ« فلا تدخل».

أَوَّلًا وَ آخِراً وَ ظَاهِراً وَ بَاطِناً(1).

و لنوضح بعض ما ربما اشتبه علی الناظر فیها قوله علیه السلام علی مثال الملک بالضم أی المملکة التی یتصرف فیها الملک فملک الجسد بفتح المیم و کسر اللام أی سلطانه هو القلب کذا فی أکثر النسخ و ربما یتوهم التنافی بینه و بین ما سیأتی من أن بیت الملک قلبه.

و یمکن رفع التنافی بأن للقلب معانی أحدها اللحم الصنوبری المعلق فی الجوف الثانی الروح الحیوانی الذی ینبعث من القلب و یسری فی جمیع البدن الثالث النفس الناطقة الإنسانیة التی زعمت الحکماء و بعض المتکلمین أنها مجردة متعلقة بالبدن إذ زعموا أن تعلقها بالبخار اللطیف المنبعث من القلب المسمی بالروح الحیوانی و بتوسطه تتعلق بسائر الجسد فإطلاقه علی الثانی لکون القلب منشأه و محله و علی الثالث لکون تعلقها أولا بما فی القلب فیحتمل أن یکون مراده علیه السلام بالقلب ثانیا المعنی الأول و به أولا أحد المعنیین الآخرین.

و فی بعض النسخ هو ما فی القلب فلا یحتاج إلی تکلف لکن یحتمل المعنی الثانی علی الظرفیة الحقیقیة و الثالث علی الظرفیة المجازیة بناء علی القول بتجرد الروح و قد یکون الکلام فیه و علی التقدیرین کونه ملک البدن ظاهر إذ کما أن الملک یکون سببا لنظام أمور الرعیة و منه یصل الأرزاق إلیهم فمنه یصل الروح الذی به الحیاة إلی سائر البدن.

و علی رأی أکثر الحکماء إذا وصل الروح الحیوانی إلی الدماغ صار روحا نفسانیا یسری بتوسط الأعصاب إلی سائر البدن فمنه یحصل الحس و الحرکة فیها و إذا نفذ إلی الکبد صار روحا طبیعیا فیسری بتوسط العروق النابتة من الکبد إلی جمیع الأعضاء و به یحصل التغذیة و التنمیة و کما أن السلطان قد یأخذ من الرعایا ما یقوم به أمره کذلک یسری من الدماغ و الکبد إلیه القوة النفسانیة و القوة الطبیعیة کما مرت الإشارة إلی جمیع ذلک و سیأتی منا تحقیق آخر فی ذلک فی کتاب الإیمان

ص: 328


1- 1. طب الرضا: 115- 128.

و الکفر هو بذلک المقام أنسب فیمکن تعمیم العروق بحیث تشمل العروق المتحرکة النابتة من القلب و الساکنة النابتة من الکبد و الأعصاب النابتة من الدماغ.

و المراد بالأوصال مفاصل البدن و ما یصیر سببا لوصالها(1) فإن بها تتم الحرکات المختلفة من القیام و القعود و تحریک الأعضاء.

و خزانته معدته لما عرفت أن الغذاء یرد أولا المعدة فإذا صار کیلوسا نفذ صفوه فی العروق الماساریقیة إلی الکبد و بعد تولد الأخلاط فیه إلی سائر البدن لبدل ما یتحلل فالمعدة و البطن و ما احتوی علیه البطن من الأمعاء و الکبد و الأخلاط بمنزلة خزانة الملک یجمع فیهما ثم یفرق إلی سائر البدن.

و حجابه صدره لما عرفت أن الله تعالی جعله فی الصدر لأنه أحفظ أجزاء البدن لأنه فیه محاط بعظام الصدر و بفقرات الظهر و بالأضلاع و حجاب القلب بمنزلة غلاف محیط(2) به.

و الحجابان اللذان یقسمان الصدر محیطان به أیضا فهو محجوب بحجب کثیرة کما أن الملک یحتجب بحجب و حجاب کثیرة لأن الملک من وراء حجاب إذ هو بالمعنی الثانی فی القلب و هو مستور بالحجب کما عرفت فلا بد له من آلة ظاهرة توصل إلیه أحوال الأشیاء النافعة و الضارة.

و بالمعنی الثالث لما کان أدرکه موقوفا علی الأعضاء و الآلات و لا یکفی فی ذلک الروح الذی فی القلب حتی یسری إلی الأعضاء التی هی محل الإدراک فیصدق أنه محجوب بالحجب بهذا المعنی.

ثم إن سائر الحواس الخمس من السامعة و الشامة و الذائقة و اللامسة و إن کانت أسوة للباصرة فی ذلک فإن بالسامعة یطلع علی الأصوات الهائلة و الأشیاء النافعة التی لها صوت فیجلبها و الضارة فیجتنبها و کذا الشامة تدله علی المشمومات

ص: 329


1- 1. لوصلها( خ).
2- 2. یحیط( خ).

الضارة و النافعة و الذائقة علی الأشیاء النافعة و السموم المهلکة و اللامسة علی الحر و البرد و غیرهما.

لکن فائدة الباصرة أکثر إذ أکثر تلک القوی إنما تدرک ما یجاورها و ما یقرب منها و الباصرة تدرک القریب و البعید و الضعیف و الشدید فلذا خصه علیه السلام بالذکر و لذلک جعلها الله فی أرفع المواضع فی البدن و أحصنها و أکشفها حتی یوحی الملک إلیهما وحی الملک کنایة عن إرادة السماع و توجه النفس إلیه و إنصاته (1)

عبارة عن توجه النفس إلی إدراکه و عدم اشتغاله بشی ء آخر لیدرک المعانی بالألفاظ التی تؤدیها السامعة.

و ریح الفؤاد هی الهواء التی یخرج من القلب إلی الرئة و القصبة و بخار المعدة تصل إلی تجاویف الرئة أو إلی الفم فیعین الکلام أو المراد ببخار المعدة الروح الذی یجری من الکبد بعد وصول الغذاء من المعدة إلیه إلی آلات النفس.

إلا بالأسنان کذا فی أکثر النسخ و تقوی الشفة بالأسنان ظاهر لأنها کالعماد له و فی بعض النسخ إلا باللسان و هو أیضا صحیح و لیس یستغنی بعضها أی بعض أدوات الصوت عن بعض لمدخلیة الجمیع فی خروج الصوت و تقطیع الحروف و إرجاع الضمیر إلی الأسنان بعید.

کما یزین النافخ فی المزمار أی کما یزین النافخ فی المزمار صوته بتردید صوته فی الأنف و قیل أی کما یزین النافخ فی المزمار صوت المزمار بثقبة تکون خلف المزمار تکون مفتوحة دائما.

و ذلک لأن الهواء یخرج بالعنف من قصبة الرئة فی حال التنفس فإذا وصل إلی الحنجرة حدثت فیه تقطیعات مختلفة لإصاغة الحروف فإذا کثرت الأهویة و ازدحمت و لم یخرج بعضها من المنخرین أشکل تقطیع الحروف و لم یتزین الصوت کما أن الثقبة التی خلف المزمار منفتحة دائما لئلا تزدحم الأهویة المتموّجة فیها فلا یحسن صوته.

ص: 330


1- 1. و اتصاله( خ).

و أیضا یعین الهواء الخارج من المنخرین علی بعض الحروف و صفات بعضها کالنون و أشباهه و کل ذلک یشاهد فیمن سد الزکام أنفه.

و أما أن أصل الحزن فی الطحال فلما عرفت أنه مفرغة للسوداء البارد الیابس الغلیظ و هی مضادة للروح فی صفاتها و فرح الروح و انبساطه إنما هو من صفاء الدم و خلوصه من الکدورات فإذا امتزج الدم بالسوداء غلظ و کثف و فسد و یفسد به الروح و لذا تری أصحاب الأمراض السوداویة دائما فی الحزن و الکدورة و الخیالات الباطلة و علاجهم تصفیة الدم من السوداء.

و الثرب غشاء علی المعدة و الأمعاء ذو طبقتین بینهما عروق و شرایین و شحم کثیر و منشؤه من فم المعدة و منتهاه عند المعاء الخامس المسمی بقولون کما مر و سبب کون الفرح منه أنه بسبب کثرة عروقه و شرایینه یجذب الدم و رطوبته إلی الکلیة فیصیر سببا لصفاء الدم و رقته و لطافته فینبسط به الروح.

من العمال أی الأعضاء و الجوارح.

إلی الملک أی القلب لما عرفت أن الروح بعد سریانه إلی الدماغ و إلی الکبد یرجع إلی القلب و سریانه من القلب إلی الأعضاء و الجوارح ظاهر.

و مثل علیه السلام لذلک مثالا و مصدقا و هو أنه إذا تناول الإنسان الدواء و ورد المعدة تصرفت فیه الحرارة الغریزیة ثم تتأدی آثاره و خواصه من طرق العروق إلی موضع الداء بإعانة الجوارح و الأعضاء فهی طرق للقلب إلی الأعضاء و أقول یحتمل أن یراد بالعمّال هنا و فی أول الخبر القوی المودّعة فی کل عضو بتوسط الروح الساری فیه و هی بکونها عمالا و نوابا للروح الذی هی فی القلب أنسب و التمثیل حینئذ أظهر لأنه یسری أثر الدواء فی العروق إلی کل عضو ثم تتصرف فیه القوی المودعة فیه من الغاذیة و النامیة و الدافعة و الماسکة و غیرها حتی یتم تأثیرها فیه کما أن الملک إذا بعث شیئا إلی عامل من عماله فهو یأخذه و یصرفه فیما یناسبه من المصالح فالمراد بالعروق فی صدر الخبر القوی المودّعة فیها و هاهنا نفس العروق.

ص: 331

و تعاهد الشی ء رعایته و محافظته و السؤال عنه و معرفته و ملاقاته و الوصیة به.

و زکی زرعها أی نما و العشب بالضم الکلاء الرطب و مراءة الطعام حسن عاقبته و عدم ترتب الضرر علیه.

من هذه الطبائع أی الأخلاط الأربعة أو الأمزجة الأربعة من الحار و البارد و الرطب و الیابس أو الأربعة المرکبة من الحار الیابس و الحار الرطب و البارد الیابس و البارد الرطب.

تحب ما یشاکلها أی تطلب ما یوافقها فصاحب المزاج الحار یطلب البارد و الرطب یطلب الیابس و هکذا فاغتذ فی بعض النسخ بالغین و الذال المعجمتین أی اجعل غذاءک و فی بعضها بالمهملتین من الاعتیاد لم یغذه یقال غذوت الصبی اللبن فضمیر لم یغذه إما راجع إلی الطعام أی لم یجعل الطعام غذاء لجسده أو إلی الجسد و علی التقدیرین أحد المفعولین مقدر و الحاصل أنک إذا تناولت من الغذاء أکثر من قدر الحاجة یصیر ثقلا علی المعدة و تعجز الطبیعة عن التصرف فیه و لا ینضج و لا یصیر جزء البدن (1) و یتولد منه الأمراض و یصیر سببا للضعف و کذلک الماء أی ینبغی أن تشرب من الماء أیضا قدر الحاجة.

فسبیله أی طریقه (2)

و أکله و إدامه و فی بعض النسخ و کذلک سبیلک أی طریقتک التی ینبغی أن تسلکها و تعمل بها فی أیامه أی فی کل یوم تأکل الطعام فیه أو فی أوقاته فإن الیوم یطلق علی المقدار من الزمان مطلقا و فی بعض النسخ إبّانه بکسر الهمزة و تشدید الباء أی حینه.

و الْقَرَم محرکة شدة شهوة اللحم ثم اتسع حتی استعمل فی الشوق إلی الحبیب و کل شی ء فإنه أصلح لمعدتک فإنه یسهل علیها الهضم و لبدنک فإنه یصیر جزءا له.

ص: 332


1- 1. جزء للبدن( خ).
2- 2. فی بعض النسخ: أی طریقة الطعام و أکله و آدابه.

و أزکی لعقلک أی أنمی و فی بعض النسخ بالذال و هو أنسب لأن الذکاء سرعة الفهم و شدة لهب النار و ذلک لأن مع امتلاء المعدة تصعد إلی الدماغ الأبخرة الردیة فتصیر سببا لغلظة الروح النفسانی و قلة الفهم و تکدر الحواس و أخف علی جسمک فإن البدن یثقل بکثرة الأکل.

کل البارد فی الصیف یحتمل أن یکون المراد بالبارد البارد بالفعل کالماء الذی فیه الجمد و الثلج أو البارد بالقوة بحسب المزاج کالخیار و الخس و کذا الحار یحتملهما.

و ذلک لأنه لما کان فی الصیف ظاهر البدن حارا بسبب حرارة الهواء فإذا أکل أو شرب الحار بأحد المعنیین اجتمعت الحرارتان فصار سببا لفساد الهضم و کثرة تحلیل الرطوبات و کذا أکل البارد و شربه فی الشتاء یصیر سببا لاجتماع البرودتین الموجب لقلة الحرارة الغریزیة و منه یظهر علة رعایة الاعتدال فی الفصلین المعتدلین.

و قوله علیه السلام علی قدر قوتک و شهوتک إعادة لما مر تأکیدا و إشارة إلی أن کثرة الأکل و قلته تختلفان بحسب الأمزجة فالمزاج القوی و المعدة القویة یقدران علی هضم کثیر من الغذاء و صاحب المزاج الضعیف و المعدة الضعیفة قلیل من الغذاء بالنسبة إلیه کثیر.

و ابدأ فی أول الطعام هذا إشارة إلی الترتیب بین الأغذیة بأنه إذا أراد أکل غذاء لطیف مع غذاء غلیظ بأیهما یبدأ فحکم علیه السلام بالابتداء باللطیف من الغذاء و کذا ذکره بعض الأطباء فإنه إذا عکس فیسرع إلیه هضم اللطیف و الغذاء الغلیظ لم یهضم بعد و هو فی قعر المعدة قد سد طریق نفوذ المهضوم إلی الأمعاء فیفسد المنهضم و یختلط بالغلیظ فیفسده أیضا و یصیر سببا للتخمة.

و جوزوا ذلک فیما إذا کانت المعدة خالیة من الغذاء و الصفراء و کان فی غایة الاشتهاء و أکل قلیل من الغذاء الغلیظ و مر علیه زمان حصل فیه بعض الهضم ثم أکل اللطیف لیتم هضمها معا فی زمان واحد و إذا ابتدأ فی تلک الحالة بأکل اللطیف

ص: 333

اشتملت علیه المعدة و أسرع فی هضمه فإذا أکل الغلیظ بعده لم تقبله المعدة فتنفرت منه فیفسد.

و منهم من منع من الابتداء باللطیف مطلقا معللین بأنه إذا ورد المعدة و أخذت فی هضمه کان هضمه قبل الغلیظ فینفذ فی الأمعاء و یختلط به بعض غیر المنهضم من الغلیظ و یصل إلی الأمعاء و یصیر سببا للسدة و منهم من منع من الجمع بینهما مطلقا و ما ورد فی الخبر علی تقدیر صحته هو المتبع.

ثم شرع علیه السلام فی بیان زمان الأکل و مقدار الأزمنة بین الأکلات فجعل له طریقین أحدهما أن یأکل فی کل یوم أکلة واحدة عند مضی ثمان ساعات من النهار و الثانی أن یأکل فی کل یومین ثلاث أکلات و الاعتیاد بهما لا سیما بالأول أعون علی الصوم و علی قلة النوم لکنهما مخالفان لما ورد من الأخبار فی فضل التغدی و التعشی و فضل مباکرة الغذاء و فضل السحور فی الصوم و غیر ذلک من الأخبار.

و یمکن حمله علی أنه علیه السلام علم بحسب حال المخاطب أن ذلک أصلح له فأمره بذلک فیکون ذلک لمن کانت معدته ضعیفة لا تقدر علی الهضم مرتین فی کل یوم و قد جرب أن ذلک أصلح التدابیر لأصحاب تلک الحالة.

أو یکون المراد بالغذاء ما یأکله بقدر شهوته من الأغذیة الغلیظة المعتادة فلا ینافی مباکرة الغذاء بشی ء قلیل خفیف ینهضم فی ثمان ساعات و یمنع من انصباب الصفراء فی المعدة.

بل یمکن أن یکون ما ذکره علیه السلام من الابتداء بأخف الأغذیة إشارة إلی ذلک فیحصل عند ذلک المباکرة فی الغذاء کل یوم و التعشی أیضا لأن بعد ثمان ساعات یحصل التعشی بأکثر معانیه.

و فی القاموس الوجبة الوظیفة و وجب یجب وجبا أکل أکلة واحدة فی النهار کأوجب و وجب و وجب عیاله و فرسه عودهم أکلة واحدة و الوجبة الأکلة فی الیوم و اللیلة و أکلة فی الیوم إلی مثلها من الغد انتهی.

ثم أکد علیه السلام ما ذکره مرتین لشدة الاهتمام بقلة الأکل و ترک الطعام مع

ص: 334

اشتهائه فإن هذا الاشتهاء المفرط کاذب و یذهب ذلک عند الشروع فی الهضم و انتفاخ الطعام ثم أوصاه علیه السلام بأن یشرب بعد الطعام الشراب الحلال الذی سیأتی ذکره فإنه معین (1)

علی الهضم.

ثم أخذ علیه السلام فی ذکر ما یناسب أکله و شربه و استعماله فی الفصول الأربعة و کل شهر من الشهور الرومیة التی مضی ذکرها.

فإنه روح الزمان لأنه لاعتداله و نمو الأشیاء فیه بالنسبة إلی سائر أجزاء الزمان کالروح بالنسبة إلی سائر الجسد أو لمیله إلی الحرارة و الرطوبة طبعه طبع الروح و فیه یطیب اللیل و النهار لاعتدال الهواء فیه و عدم الاختلاف الکثیر فیه بین اللیل و النهار و تلین الأرض إذ بحرارة الهواء و رطوبته تذهب الصلابة الحاصلة فی الأرض من یبس الشتاء فتنبت فیها الأعشاب و تذهب سلطنة البلغم المتولد فی الشتاء.

و یشرب الشراب أی الشراب الحلال الذی سیأتی ذکره بعد تعدیله بالماء بأن یمزح بمقدار من الماء لتقل حرارته و یحمد فیه شرب المسهل لتنقیة البدن من الفضلات و المواد المحتبسة فی الشتاء المتولدة من الأغذیة الغلیظة و هی لانسداد المسامات محتبسة فی البدن فإذا أثرت حرارة الربیع فی البدن حدثت فیها رقة و سیلان فإذا لم یدفع بالمسهل یمکن أن تتولد منها الأمراض و الدمامیل و الأورام و أشباهها و الفصد و الحجامة لما مر من تولد الدم فی هذا الفصل و هیجانه.

و یقوی مزاج الفصل لظهور الحرارة فیه فإن الشهر الأول شبیه بالشتاء بارد فی أکثر البلاد و حرکة الدم و تولده فی هذا الشهر أکثر و یعالج الجماع أی یزاول و یرتکب لمناسبته لکثرة الدم و سیلانه و کثرة تولد المنی فیه و فی القاموس مرخ جسده کمنع دهنه بالمروخ و هو ما یمرخ به البدن من دهن و غیره کمرخه انتهی.

و لا یشرب الماء و فی بعض النسخ و یشرب و الأول أوفق بقول الأطباء.

ص: 335


1- 1. یعین( خ).

تصفو فیه الریاح أی من الغبار لعدم شدتها أو لحدوث الرطوبات فی الأرض أو کنایة عن عدم تضرر الناس بها و فی القاموس البقرة للمذکر و المؤنث و الجمع بقر و بقرات و بقر بضمتین و بقار و أبقور و بواقر و أما باقر و بقیر و بیقورة و باقور و باقورة فأسماء للجمع انتهی.

و الریاضة التعب و المشقة فی الأعمال زمان المرة الصفراویة لأن الفصل حار یابس و موافق لطبع الصفراء فهو یولدها و یقویها.

عن التعب لأنه بسبب شدة حرارة الهواء و تخلخل مسام البدن یتحلل کثیر من المواد البدنیة و التعب و الریاضة موجبة لزیادة التحلیل و ضعف البدن.

و أکل اللحم الدسم یوجب تهیج الصفراء و شم المسک و العنبر لیبسهما لا یناسبان الفصل و یوجبان وجع العین و الصداع و الزکام.

و بقلة الحمقاء و البقلة الحمقاء هی التی یسمونها بالفارسیة خرفت و الجداء بالکسر جمع الجدی من أولاد المعز و إنما یناسب أکل هذه اللحوم فی هذا الفصل للطافتها و سرعة هضمها و ضعف الهاضمة فی هذا الفصل لتفرق الحرارة الغریزیة و ضعف القوی.

و یحتمل أن یکون المراد باللبن الماست لشیوع استعماله فیه و هو یناسب الفصل و یحتمل اللبن الحلیب لأنه یدفع الیبوسة و یوجب تلیین الصفراء فی بعض الأمزجة.

مزاج الشراب أی الشراب الحلال بتبریده بالماء البارد البارد الرطب کالبنفسج و النیلوفر فیه یشتد السموم أی الریاح الحارة و یهیج الزکام باللیل لأن جوهر الدماغ لشدة الحرارة یضعف و یتخلخل فإذا برد الهواء باللیل تحتبس البخارات المتصاعدة إلیه فیحصل الزکام.

و اللبن الرائب الماست أو الذی أخرج زبده فی القاموس راب اللبن روبا و رءوبا خثر أی غلظ و لبن رؤب و رائب أو هو ما یمخض و یخرج زبده انتهی. و یقوی سلطان المرة السوداء أی سلطنتها و استیلاؤها لکونها

ص: 336

باردة یابسة و الفصل أیضا کذلک و لذا یکثر فیه حدوث الأمراض السوداویة.

و الحولی ما أتی علیه حول من ذی حافر و غیره و تتنفس أی تشرع فی الهبوب و المزّ بالضم بین الحامض و الحلو و لعل المراد بالتوابل هنا الأدویة الحارة و یحتمل شمولها لغیرها مما یمزج باللحم من الحمص و الماش و العدس و أشباهها و فی القاموس التابل کصاحب و هاجر و جوهر أبزار الطعام و الجمع توابل انتهی.

فیه یقطع المطر إما مطلقا أو ینقلب بالثلج و یؤید الأخیر أن فی أکثر النسخ المطر الوسمی و فی القاموس الوسمی مطر الربیع الأول انتهی و یحتمل أن یکون المعنی الأمطار الدفعیة الکبیرة القطر و لعل المراد بالبقول الحارة منها لأن ما ذکره علی التشبیه کلها حارة و یحتمل التعمیم.

و العواصف الریاح القویة الشدیدة و الحارة بالقوة هی التی حرارتها بحسب المزاج کالعسل و الظاهر أن المراد بالبارد أیضا أعم من البارد بالقوة و بالفعل بقرینة المقابلة تقوی فیه غلبة البلغم لأنه بارد رطب و الفصل أیضا کذلک.

و التجرع شرب الشی ء جرعة جرعة بالتدریج و تجرع الماء الحار یرقق البلغم و یذیبه و کذا دخول الحمام یلطف البلغم و یحلله.

و الخیری هو الذی یقال له بالفارسیة شب بو و له أنواع من ألوان مختلفة.

و یحذر فیه الحلق فی بعض النسخ الحلو(1)

و هو مخالف لقول الأطباء بل الأول أیضا و لذا حمله بعضهم علی الحلق فی موضع تؤثر برودة الهواء فی الرأس و یصیر سببا للزکام و هو خطأ لأنه قد جرب أصحاب الزکام أن ترک حلق کل الرأس أو وسطه فی الشتاء ینفعهم لعدم انصبابه علی العین و الأسنان و الصدر.

من الزبیب المنقی أی الذی أخرج حبه و الرطل مائة و ثلاثون درهما و الدرهم نصف المثقال الصیرفی و ربع عشره فی غمره أی فی مقدار من الماء یغمره

ص: 337


1- 1. الخلوة( خ).

و یستره و یرتفع عنه مقدار أربعة أصابع و هو القابل أی الماء الخفیف ماء یقبل ما یعترضه أی یعرضه من الحرارة و البرودة بسرعة صفیقة أی غیر رقیقة و من سنبل أی سنبل الطیب کما فی بعض النسخ.

و فی بعضها بعد أن یسحق کل صنف من هذه الأصناف و ینخل فی خرقة و یشد بخیط شدا جیدا و یکون للخیط طرف طویل تعلق به الخرقة المصرورة فی عود معارض به علی القدر و یکون إلقاء هذه الصرة فی القدر الوقت الذی فیه العسل ثم تمرس الخرقة ساعة فساعة لینزل ما فیها قلیلا قلیلا و یغلی إلی أن یعود إلی حاله و تذهب زیادة العسل و لتکن النار لینة و یصفی و یبرد و یترک فی إناء ثلاثة أشهر مختوما علیه فإذا بلغ المدة فاشربه.

و الأوقیة تطلق علی أربعین درهما و علی سبعة مثاقیل و فی عرف الأطباء عشرة دراهم و خمسة أسباع درهم و الظاهر أن المراد هنا الثانی أو الثالث و الثالث یقرب من ستة مثاقیل و النقرس من أوجاع مفاصل الرجلین و لعل المراد بالأوجاع المذکورة ما کانت مادتها البلغم.

تغیرا فی الصور أی فی صورة الإنسان و بشرته أو فی الصور الفائضة علی الأخلاط المتولدة من الأغذیة بعد نفوذها بتوسط العروق الکبار و الصغار إلی الأعضاء لیصیر شبیها بالعضو المغتذی و یصیر جزءا منه بدلا لما یتحلل کما مرت الإشارة إلیه.

و المرتان الصفراء و السوداء و قد خولف ما بینهما أی بین کل من الحارین و کل من الباردین بأن جعل أحد الحارین لینا أی رطبا و هو الدم و الآخر یابسا و هو الصفراء و أحد الباردین رطبا و هو البلغم و الآخر یابسا و هو السوداء.

و فی بعض النسخ و اعلم أن قوی النفس تابعة لمزاجات الأبدان و مزاجات الأبدان تابعة لتصرف الهواء فإذا برد مرة و سخن مرة تغیرت لذلک الأبدان و الصور فإذا استوی الهواء و اعتدل صار الجسم معتدلا لأن الله تعالی عز و جل

ص: 338

بنی الأبدان علی أربع طبائع المرة الصفراء و الدم و البلغم و المرة السوداء فاثنتان حارتان و اثنتان باردتان و خولف بینهما فجعل حار یابس و حار لین و بارد یابس و بارد لین.

قوله علیه السلام علی أربعة أجزاء إنما خص علیه السلام تلک الأعضاء لأنها العمدة فی قوام البدن و المنبع لسائر الأعضاء و فی القاموس الشرسوف کعصفور غضروف معلق بکل ضلع أو مقط الضلع و هو الطرف المشرف علی البطن.

إن الرأس و الأذنین کأنه علیه السلام خص الدم بهذه الأعضاء لأنه لکثرة العروق و الشرایین فیها یجتمع الدم فیها أکثر من غیرها و لأنها محل الإحساسات و الإدراکات و هی إنما تحصل بالروح الذی حامله الدم و خص البلغم بالصدر لاجتماع البلاغم فیها من الدماغ و سائر الأعضاء و تکثر الریح فیها باستنشاق الهواء و خص الشراسیف بالصفراء لقرب الحرارة التی هی مجتمع الصفراء منها أو لکون تلک المرة أدخل فی خلقها و خص أسفل البطن بالسوداء لأن الطحال الذی هو محلها فیه.

سلطان الدماغ إذ هو مسلط علیه إذ بوصول البخارات الرطبة إلیه و استرخاء الأعصاب و تغلیظ الروح الدماغی یستولی النوم الذی یوجب سکون الحواس الظاهرة و به قوام البدن و قوته لاستراحة القوی عن حرکاتها و إحساساتها و به یستکمل هضم الطعام و الأفعال الطبیعیة للبدن لاجتماع الحرارة فی الباطن.

علی شقک الیمنی کما قاله الأطباء لنزول الغذاء إلی قعر المعدة ثم انقلب علی الأیسر قال الأطباء لیقع الکبد علی المعدة و یسیر سببا لکثرة حرارتها فیقوی الهضم و کذلک فقم لعل المعنی ثم انتقل إلی شقک الأیمن لیکون قیامک من النوم عن الجانب الذی بدأت بالنوم علیه أولا و هو الیمین.

و هذا أیضا موافق لقول الأطباء و عللوه بانحدار الکیلوس إلی الکبد.

و هذا التفصیل مخالف لظواهر کثیرة من الأخبار الدالة علی أن النوم علی الیمین أفضل مطلقا و لو کان هذا الخبر معادلا فی السند لها لأمکن حملها علیه و سیأتی

ص: 339

بعض القول فیه إن شاء الله. القعود من اللیل أی من أوله و حدوث داء الفیل لکثرة الجلوس علی الخلاء لعله لحدوث ضعف فی الرجلین یقبل (1) بسببه المواد النازلة من أعالی البدن و فی النسخ الداء الدفین أی الداء المستتر فی الجوف.

و لیف النخل معروف و لعل المراد هنا ما یعمل من ورق الأراک و هو غیر معروف و فسره بعضهم بعرقه و لم أجده فی اللغة و یحتمل أن یکون المراد به غصن الأراک الذی عمل للاستیاک بمضغ طرفه فإنه حینئذ شبیه (2)

اللیف.

و فی بعض النسخ إن خیر ما استکت به الأشیاء المقبضة التی یکون لها ماء و لعله من إصلاح الأطباء.

و فی القاموس الْحَفَر بالتحریک سلاق فی أصول الأسنان أو صفرة تعلوها و یسکن و السلاق تقشر فی أصول الأسنان و قال الأطباء هی تشبه الخزف ترکب علی أصول الأسنان و تتحجر علیها و یزعزعها أی یحرکها و الإیّل کقنب و خلب و سید تیس الجبل و یقال له بالفارسیة گوزن و طریق إحراقه کما ذکره الأطباء أن یجعل فی جرة و یطین رأسه و یجعل فی التنور حتی یحرق.

و کزمازج معرب کزمازک و هو ثمرة الطرفاء و الورد هو الأحمر و الأثل هو الطرفاء و قیل هو السمر(3)

و لعله هنا أنسب و قال بعض الأطباء کزمازج هو ثمرة الأشجار الصغار من الطرفاء و حب الأثل هو ثمرة کبارها.

و الملح الأندرانی و الدرانی هو الذی یشبه البلور کما فی القانون و یسمونه بالفارسیة الترکی.

ص: 340


1- 1. یقبلان( خ).
2- 2. یشبه( خ).
3- 3. السمر- بفتح السین و ضم المیم- شجر من العضاه- و هو کل شجر یعظم و له شوک- و لیس فی العضاه أجود خشبا من السمر.

و فیها سلطان المرة الصفراء إذ تقل الرطوبات فیها فتحتد فیها الصفراء.

و تقوی فی سلطان المرة السوداء لأنه تضعف و تقل الحرارة الغریزیة و الرطوبات البدنیة یوما فیوما فتغلب السوداء لکونها باردة یابسة و فی القاموس الجأش رواع القلب إذا اضطرب عند الفزع و نفس الإنسان و قد یهمز و قال نکد عیشهم کفرح اشتد انتهی. فی کونه أی فی حیاته و وجوده و تکونه أی تکون الأخلاط الصالحة فیه و فی أکثر النسخ و نکتته أی دلیله و علامته.

و فی بعض النسخ من أوله هکذا و فیها سلطان المرة الصفراء و غلبتها علیه و هو أقوم ما یکون و أثقفه و ألعبه فلا یزال کذلک حتی یستوفی خمسا و ثلاثین سنة.

ثم یدخل فی الحالة الثالثة و هی من خمس و ثلاثین سنة إلی أن یستوفی ستین سنة فیکون فی سلطان السوداء و یکون أحلم ما یکون و أدربه و أکتمه سرا(1) و أحسنه نظرا فی عواقب (2)

الأمور و فکرا فی عواقبها و مداراة لها و تصرفا فیها.

ثم یدخل فی الحالة الرابعة و هی سلطان البلغم و هی الحالة التی لا یتحول عنها ما بقی و قد دخل فی الهرم حینئذ و فاته الشباب و استنکر کل شی ء کان یعرف من نفسه حتی صار ینام عند القوم و یسهر عند النوم و یذکر ما تقدم و ینسی ما یحدث به و یکثر من حیث النفس و یذهب ماء الجسم و بهاؤه إلی قوله فلجمود رطوبته فی طباعه یکون فناء جسمه.

و فی القاموس ثقف ککرم و فرح صار حاذقا خفیفا فطنا و ألعبه أی أشد میلا إلی اللعب من سائر أیام عمره. و الدربة العادة و الجرأة علی الأمر و التجربة و العقل و یمکن أن یقرأ یذکر علی بناء المفعول من التفعیل أی

ص: 341


1- 1. للسر( خ).
2- 2. و فی بعض النسخ« نظرا فی الأمور و ذکرا فی عواقبها» و الظاهر ان الصواب« نظرا فی الأمور و فکرا فی عواقبها».

لا یذکر ما تقدم حتی یذکر.

و یذبل بالذال المعجمة و الباء الموحدة یقال ذبل النبات کنصر و کرم ذبلا و ذبولا ذوی و ذبل الفرس ضمر و فی بعض النسخ بالیاء المثناة التحتانیة من قولهم ذالت المرأة أی هزلت و الشی ء هان و حاله تواضعت فیحتمل أن یکون کنایة عن انحنائه و فی بعضها بالزای و الیاء علی بناء المفعول من التفعیل أی یتفرق جمیع أجزاء بدنه کنایة عن عدم استحکام الأوصال و الأول أظهر.

و علی التقادیر عوده بضم العین تشبیها لقامة الإنسان بعود الشجر و ربما یقرأ بالفتح و یفسر بأن المعنی یقل عوده فی الأمور و لا یخفی ضعفه.

و یتغیر معهوده أی ما عهده سابقا من أحوال بدنه و روحه و الرونق الحسن و البهاء و هو بارد جامد لیس المراد بجموده یبوسته لأنه بارد رطب بل غلظته و عدم سیلانه کالماء المنجمد و عدم قابلیته للانقلاب إلی الدم.

و الأطباء حدوا سن النمو إلی ثلاثین سنة أو إلی ثمان و عشرین بحسب اختلاف الأمزجة و یسمونها سن الحداثة أیضا و بعده سن الوقوف و منتهاه خمس و ثلاثون إلی الأربعین ثم سن الانحطاط و هو من آخر سن الوقوف إلی قریب من الستین و یسمونه سن الکهولة أیضا ثم سن الشیخوخة و هو من الستین إلی آخر العمر.

قوله علیه السلام فی اثنتی عشرة لیلة قال الشیخ فی القانون یؤمر باستعمال الحجامة لا فی أول الشهر لأن الأخلاط لا تکون قد تحرکت و هاجت و لا فی آخره لأنها قد نقصت بل فی وسط الشهر حین تکون الأخلاط هائجة تابعة فی تزیدها لتزید النور فی جرم القمر یزید الدماغ فی الأقحاف و المیاه فی الأنهار ذوات المد و الجزر و أفضل أوقاتها فی النهار هی الساعة الثانیة و الثالثة انتهی.

و النقرة بالضم حفرة فی القفا فوق فقرات العنق بأربع أصابع و تحت الْقَمَحْدُوَة و هی الموضع المرتفع خلف الرأس یقع علی الأرض عند النوم علی القفا.

و الأخدعان عرقان خلف العنق من یمینه و شماله.

ص: 342

و فی القاموس القلاع کقراب الطین یتشقق إذا نضب عنه الماء و قشر الأرض یرتفع عن الکمأة و داء فی الفم انتهی و فی کتب الطب أنه قرحة تکون فی جلد الفم و اللسان مع انتشار و اتساع و یعرض للصبیان کثیرا و یعرض من کل خلط و یعرف بلونه من الامتلاء أی امتلاء الدم و کثرته.

و الطمث دم الحیض و یقال نهکه الحمی کمنع و فرح أضنته و هزلته و جهدته و البثور الصغار من الخراج.

و قال فی القانون الحجامة علی النقرة خلیفة الأکحل و ینفع من ثقل الحاجبین و العینین و یجفف الجفن و ینفع من جرب العین و البخر فی الفم و علی الکاهل خلیفة الباسلیق و ینفع من وجع المنکب و الحلق و علی أحد الأخدعین خلیفة القیفال و ینفع من ارتعاش الرأس و ینفع الأعضاء التی فی الرأس مثل الوجه و الأسنان و الضرس و الأذنین و العینین و الحلق و الأنف.

لکن الحجامة علی النقرة تورث النسیان حقا کما قال سیدنا و مولانا صاحب شریعتنا محمد صلی الله علیه و آله فإن مؤخر الدماغ موضع الحفظ و تضعفه الحجامة و علی الکاهل یضعف فم المعدة و الأخدعیة ربما أحدثت رعشة الرأس فلتسفل النقریة و لتصعد الکاهلیة قلیلا إلا أن یتوخی بها معالجة نزف الدم و السعال فیجب أن تنزل و لا تصعد.

و هذه الحجامة التی تکون علی الکاهل و بین الکتفین نافعة من أمراض الصدر الدمویة و الربو الدموی لکن تضعف المعدة و تحدث الخفقان و الحجامة علی الساق یقارب الفصد و ینقی الدم و یدر الطمث و من کانت من النساء بیضاء متخلخلة رقیقة الدم فحجامة الساقین أوفق لها من فصد الصافن.

و الحجامة علی القمحدوة و علی الهامة ینفع فیما ادعاه بعضهم من اختلاط العقل و الدوار و یبطئ فیما قالوا بالشیب و فیه نظر فإنها قد تفعل ذلک فی أبدان دون أبدان و فی أکثر الأبدان تسرع بالشیب و تضر بالذهن و تنفع من

ص: 343

أمراض العین و ذلک أکثر منفعتها فإنها تنفع من جربها و بثورها من المورسرج و لکنها تضر بالذهن و تورث بلها و نسیانا و رداءة فکر و أمراضا مزمنة و تضر بأصحاب الماء فی العین إلا أن تصادف الوقت و الحال التی یجب فیها استعمالها فربما لم تضر. و الحجامة تحت الذقن ینفع الأسنان و الوجه و الحلقوم و ینقی الرأس و الفکین.

و الحجامة علی القطن نافعة من دمامیل الفخذ و جربه و بثوره و من النقرس و البواسیر و داء الفیل و ریاح المثانة و الرحم و من حکة الظهر فإذا کانت هذه الحجامة بالنار شرط أو غیر شرط نفعت من ذلک أیضا و التی بشرط أقوی فی غیر الریح و التی بغیر شرط أقوی فی تحلیل الریح البارد و استئصالها هاهنا و فی کل موضع.

و الحجامة علی الفخذین من قدام ینفع من ورم الخصیتین و خراجات الفخذین و الساقین و علی أسفل الرکبتین فالتی علی الفخذین ینفع من الأورام و الخراجات الحادثة فی الألیتین و علی أسفل الرکبة تنفع من ضربان الرکبة الکائن من أخلاط حارة و من الخراجات (1)

الردیة و القروح العتیقة فی الساق و الرجل و التی علی الکعبین تنفع من احتباس الطمث و من عرق النسا و النقرس انتهی.

قوله علیه السلام تخفیف المص هذا مما ذکره الأطباء أیضا قال فی القانون تکون الوضعة الأولی خفیفة سریعة القلع ثم یتدرج إلی إبطاء القلع و الإمهال انتهی و عللوا ذلک بوجهین الأول اعتیاد الطبیعة لئلا تتألم کثیرا و الثانی أن فی المرة الأولی تسرع الدماء القریبة من المحجمة فتجتمع سریعا و فی المرة الثانیة أبطأ لبعد المسافة فیکون زمان الاجتماع أبطأ و هکذا.

و الظاهر أنه لو کان المراد بالمرات المرات بعد الشرط فالوجه الثانی أظهر و لو کان المراد المرات قبله فالأول و کان الثانی أظهر من الخبر.

ص: 344


1- 1. الجراحات( خ).

و شرط الحاجم قطع اللحم بآلته و هی المشرط و المشراط بالکسر فیهما علی جلود لینة أی بمسحه علیها و یمسح الموضع لأنه یصیر الموضع لینا فلا یتألم کثیرا من الشرط و قال بعض الأطباء تدهین موضع الحجامة و الفصد یصیر سببا لبطء برئهما و قال الشیخ فی القانون إذا دهن موضع الحجامة فلیبادر إلی إعلاقها و لا یدافع بل یستعجل فی الشرط انتهی.

و لینقط أی و لیضع علی الموضع الذی یرید أن یفصده من العروق نقطة لئلا یشتبه عند البضع و فی بعض النسخ و لیقطر و المال واحد.

و حبل الذراع هو الورید الذی یظهر ممتدا من أُنسیّ الساعد إلی أعلاه ثم علی وحشیّه و القیفال هو الورید الذی یظهر عند المرفق علی الجانب الوحشی و الباسلیق هو ورید یظهر عند مأبض المرفق مائل إلی الساعد من وسط أُنسیّه و قد یطلق الباسلیق علی عرق آخر تحته فیسمی الأول الباسلیق الأعلی و هذا الباسلیق الإبطی لقربه من الإبط.

و الأکحل هو المعروف بالبدن بین الباسلیق و القیفال و تکمید موضع الفصد هو أن یبل خرقة بالماء الحار و یضعه علیه و قیل أو یبخر(1)

الموضع ببخار الماء الحار.

قوله علیه السلام قبل ذلک قال الأطباء بعده أیضا کذلک بل هو أضر و یمکن أن یکون التخصیص لظهور الضرر بعده أو لعدم وقوعه غالبا بعده لطروء الضعف المانع منه و الیوم الصاحی هو الذی لا غیم فیه و ما سیأتی تفسیره. و لا تدخل یومک أی قبل الحجامة أو الأعم فیکون ما سیأتی تأکیدا.

و فی القاموس المرعز و المرعزی و یمد إذا خفف و قد تفتح المیم فی الکل الزغب الذی تحت شعر العنز و فی بعض النسخ قزعونی و لم نجد له معنی و فی بعضها فرعونی و هو أیضا کذلک و قد یقرأ قزّ عونیّ نسبة إلی عون قریة علی الفرات

ص: 345


1- 1. المأبض- بکسر الباء-: باطن الرکبة و المرفق.

و کل ذلک تصحیف و الأول أصوب و المحاجم مواضع الحجامة. و القزّ نوع من الإبریسم و قد یقال لا یطلق علیه الإبریسم و فی المصباح المنیر القز معرب قال اللیث هو ما یعمل منه الإبریسم و لهذا قال بعضهم القزّ و الإبریسم مثل الحنطة و الدقیق انتهی.

و أقول یستنبط منه أحد أمرین إما کون حکم القز مخالفا لحکم الإبریسم فی عدم جواز اللبس أو یکون استعمال ما لا یتم الصلاة من الحریر مجوزا للرجال و یمکن حمله علی ما إذا لم یکن قزا محضا.

و الظاهر أن التریاق الأکبر هو الفاروق و لا بد من حمله علی ما إذا لم یکن مشتملا علی الحرام کالخمر و لحم الأفاعی و الجند و أشباهها و قد مر القول فیه.

و الشراب المفرح المعتدل کشربة التفاح و السفرجل و شراب الفاکهة شربة الفواکه بعد عرکه و فی بعض النسخ علکه و العرک الدلک و الحک و العلک المضغ و هو أنسب.

و فی بعض النسخ و خذ قدر حمصة من التریاق الأکبر فاشربه أو کله من غیر شراب إن کان شتاء و إن کان صیفا فاشرب السکنجبین الخلی و فی أکثر النسخ سکنجبین عسل و فی بعضها السکنجبین العنصلی العسلی أی بالخل المعمول المتخذ من بصل العنصل و فی القاموس العنصل کقنفذ و جندب و یمدان البصل البری و یعرف بالإسقال و ببصل الفار نافع لداء الثعلب و الفالج و النساء و خله للسعال المزمن و الربو و الحشرجة و یقوی البدن الضعیف انتهی و ذکر الأطباء لأصله و خله فوائد جمة لأنواع الأمراض.

من الرمان المز فی بعض النسخ الإملیسی بثلاث ساعات فی بعض النسخ بثلثی ساعة و الطیاهیج جمع طیهوج معرب تیهو.

من الشراب الزکی أی الشراب الحلال الزبیبی و السکباج معرب و کأنه شورباج الخل و فی القاموس الهلام کغراب طعام من لحم عجل بجلدة أو مرق السکباج المبرد المصفی من الدهن و قال المصوص کصبور طعام من لحم

ص: 346

یطبخ و ینقع فی الخل أو یکون من لحم الطیر خاصة انتهی.

و قیل الهلام لحم البقر أو العجل أو المعز یطبخ بماء و ملح ثم یخرج و یوضع حتی یذهب ماؤه ثم یطبخ البقول الباردة مع الخل و یطرح فیه ذلک اللحم ثم یؤکل و المصوص مطبوخ من لحم الدراج أو الدیک و یطبخ فی الخل و البقول الباردة.

قوله علیه السلام یومک أی یوم حجامتک الذی یشربه أهله أی الفساق و المخالفون المحللون له و فی القاموس النقرس بالکسر ورم و وجع فی مفاصل الکعبین و أصابع الرجلین و قال الکلف محرکة شی ء یعلو الوجه کالسمسم و لون بین السواد و الحمرة و حمرة کدرة تعلو الوجه.

قوله یغیر المثانة و فی بعض النسخ یعکر أی یصیر سببا لحجر المثانة و ما هو مبدأ تولده فی القاموس العکر محرکة دردی کل شی ء عکر الماء و النبیذ کفرح و عکره تعکیرا و أعکره جعله عکرا و جعل فیه العکر و البطنة بالکسر امتلاء المعدة من الطعام و علل ذلک بأنه بسبب حرارة الحمام ینجذب الغذاء المنهضم إلی الأمعاء فیصیر سببا للسدة و القولنج یورث الفالج إذ یتولد من السمک الطری بلغم لزج هو مادة الفالج و الماء البارد یضعف الأعصاب و یقوی المادة.

یورث الجذام قیل لأن النطفة حینئذ تستمد من الدم الکثیف الغلیظ السوداوی من غیر إهراق الماء أی البول بعده و ما قیل إن المراد به الجماع بغیر إنزال فهو بعید یأبی عنه قوله علی أثره مع أن ما ذکرنا مصرح به فی أخبار أخری و إهراق الماء کنایة شائعة عن البول فی عرف العرب و العجم و قیل المراد الجماع بعد الجنابة من غیر غسل بینهما و هو یوجب التکرار إلا أن یخص هذا بالجنابة بغیر الجماع فیصیر أبعد و فی القاموس سلق الشی ء أغلاه بالنار انتهی و الربو بالفتح ضیق النفس و البهر بالضم نوع منه و فی القاموس

ص: 347

هو انقطاع النفس من الإعیاء و قد انبهر انتهی.

و ربما یفرق بین الربو و الانبهار بأن الأول یحدث من امتلاء عروق الرئة و الثانی من امتلاء الشرایین. و النی بکسر النون و تشدید الیاء الذی لم ینضج و أصله الهمزة فقلبت یاء و لعله أعم من أن لم یطبخ أصلا أو طبخ و لم ینضج.

یقمل منه الجسد قیل لأن تولد القمل من الرطوبات المعفنة التی تدفعها الطبیعة إلی ظاهر الجلد و من خواص التین دفع الفضلات إلی مسام البدن فیصیر سببا لمزید تولد القمل. و شرب الماء البارد عقیب الحار لأن أکل الحار و شربه یوجبان تخلخل المسام فینفذ فیها البارد إلی أصول الأسنان فیضر بها و کذا بعد الحلو أیضا یضر لهذه العلة.

قوله علیه السلام یورث تغیر العقل إذ حدة الذهن و ذکاء الفهم إنما یکون من صفاء الروح و لطافته و إدمان أکل هذه اللحوم یوجب تولد الأخلاط السوداویة و الدم الغلیظ الکثیف فی البدن فیغلظ و یکثف الروح بسببه فیعجز عن الحرکات الفکریة.

و أما النسیان فلاستیلاء البرودة و الرطوبة علی الدماغ لکن هذا فی لحوم الوحش بعید لأن أکثرها حارة و لذا قیل لعل کثرة یبسها تصیر سببا لکثرة یبس الدماغ فلا یقبل الصور بسرعة فلذا یصیر سببا للنسیان.

قبل دخولک لعل المعنی قبل دخول الماء و فی بعض النسخ عند دخول الحمام و هو أظهر و فی القاموس فتر الماء سکن حره و هو فاتر و فاتور انتهی و فی بعض النسخ فابدأ عند دخول الحمام بخمس حسوات ماء حارا و قیل خمس مرات یصب الماء الحار و فی بعض النسخ خمس أکف ماء حارا تصبها علی رأسک.

البیت الأول أی المسلخ بارد یابس لتأثیر حرارة الحمام فیه و قلة الرطوبة و الثانی بارد رطب لکثرة الماء و قلة الحرارة المجففة و الثالث حار رطب لکثرة الحرارة و الرطوبة و تعادلهما و تقاومهما.

ص: 348

و الرابع حار یابس لغلبة الحرارة علی الرطوبة و لعل المراد بها إحداث تلک الآثار فی البدن لا أنها فی نفسها طبعها کذلک.

إلی الاعتدال أی اعتدال مزاج الإنسان و الأعضاء الکبار کالرأس و الید و الرجل و الفخذ و العفن بالتحریک أی العفونة أو بکسر الفاء أی الخلط العفن و هذا أظهر و فی بعض النسخ و العفونات و فی بعضها العقق بالتحریک و هو الشقاق فی البدن. أو ورد بنفسج فی بعض النسخ و بنفسج فالمراد بالورد الورد الأحمر.

بقدر ما یشرب الماء إما بیان لقدر الأجزاء و قلتها أو لمقدار الطبخ مثل سدس النورة و فی بعض النسخ ثلث النورة و فی بعضها و لتکن النورة و الزرنیخ مثل ثلثها و فی بعضها و لیکن زرنیخ النورة مثل ثلثها. و ثجیر العصفر أی ثفله قال فی القاموس ثجر التمر خلطه بثجیر البسر أی ثفله.

و السنبل فی بعض النسخ و النیل و فی بعضها و السک و فی القاموس السُّکُّ بالضم طیب یتخذ من الرامک مدقوقا منخولا معجونا فی الماء و یعرک شدیدا و یمسح بدهن الخیری لئلا یلصق بالأناء و یترک لیلته (1)

ثم یسحق السک و یلقمه و یعرک شدیدا و یقرص و یترک یومین ثم یثقب بمسلة و ینظم فی خیط قنب و یترک سنة و کلما عتق طابت رائحته انتهی.

من تقلیبها أی عند عملها لأنه تشتد حرارته بکثرة التقلیب أو عند طلیها علی البدن لأنه یشتد اختلاطه بالجلد و ینفذ فی مسامه فیحرق و لعله أظهر.

إذا عمل أی طلی بها و یحمل علی ما إذا أزال الشعر و الضمیر راجع إلی النورة بتأویل الدواء.

و قیل المراد أنه إذا أراد عمل النورة فلیغسل النورة أولا کما هو المقرر عند الأطباء فی عمل مرهم النورة ثم یدخل فیها الزرنیخ فتقل حدتها و فی بعض

ص: 349


1- 1. لیلة( خ).

النسخ عملت أی النورة فی إزالة الشعر و هو أظهر.

من آثار النورة أی مما یحدث أحیانا بعد النورة من سواد البدن أو جراحة أو غیر ذلک و فی بعض النسخ من تبثیر النورة أی إحداث البثور فی الجسد و فی القاموس خل ثقیف کأمیر و سکین حامض جدا.

و المثانة محل اجتماع البول و لو علی ظهر دابة أی ینزل و یبول و لا یؤخره إلی وقت النزول و لو کان قریبا و أن لا تؤذیه عطف علی أن لا تشتکی و من فعل ذلک أی الشرب فی أثناء الطعام و الفج بالکسر الذی لم ینضج.

قوة الطعام أی الذی یصیر سببا لقوة الأعضاء من الطعام لأن الغذاء الذی لم ینضج لا تجذبها العروق و إن جذبتها لا تصیر غذاء للأعضاء و جزءا لها بل توجب فسادها أن لا یجد الحصاة أی حجر المثانة و لا یطل المکث أی لا یطیل المجامعة اختیارا بالتمکث و حبس المنی و وجع السفل أی أسافل البدن أو خصوص المقعدة تربی بسمن البقر لعل المراد خلطها به و فی بعض النسخ برنی بالباء الموحدة و النون و هو نوع من التمر لکنه کان الأصوب حینئذ برنیات فی القاموس البرنی تمر معروف أصله برنیک أی الحمل الجید و فی بعض النسخ لیس شی ء منهما و لعله أصوب و المراد بریاح البواسیر عللها و أنواعها أو الریاح التی تحدث من البواسیر علی الریق أی قبل أن یأکل شیئا و یصطبغ أی یجعله صبغا و إداما.

و فی بعض النسخ بالحاء من الاصطباح و هو الأکل أو الشرب فی الصباح و الغداة و فی القاموس أبلوج السکر معرب و لعل المراد هنا ما یسمی بالفارسیة النبات (1) و المراد سحق الهلیلج معه أو ما ربی به و فی بعض النسخ و من أراد أن یزید فی عقله فلا یخرج کل یوم بالغداة حتی یلوک ثلاث إهلیلجات سود مع سکر طبرزد.

ص: 350


1- 1. نبات( ظ).

إذا أدرکه الشم فی بعض النسخ و ذلک أن منه ما أدرکه عطش و منه ما یسکر و له عند الذوق حرقة شدیدة.

و قال فی القانون عند ذکر أنواع العسل و خواصه و من العسل جنس حرِّیف (1) سمّی ثم قال الحریف من العسل الذی یعطش شمه و أکله یورث ذهاب العقل بغتة و العرق البارد انتهی فیمکن أن یکون فی النسخة الأولی أیضا عطش بالشین المعجمة.

و لا تؤخر شم النرجس فی بعض النسخ و شم النرجس یؤمن من الزکام و کذلک الحبة السوداء أی شمها قال فی القانون الشونیز ینفع من الزکام خصوصا مقلوا مجعولا فی خرقة کتان و یطلی علی جبهة من به صداع بارد و إذا نقع فی الخل لیلة ثم سحق ناعما فی الغد و استعط به و تقدم إلی المریض حتی یستنشقه نفع من الأورام المزمنة فی الرأس و من اللقوة انتهی.

و فی القاموس الشقیقة کسفینة وجع یأخذ نصف الرأس و الوجه و قال الشوصة وجع فی البطن أو ریح تعقب (2)

فی الأضلاع أو ورم فی حجابها من داخل و اختلاج العرق انتهی.

و فسرت الشوصة فی القانون و غیره بذات الجنب و فی بعض النسخ و من خشی الشقیقة و الشوصة فلا ینام حتی یأکل السمک إلخ.

أن لا تسقط أذناه و لهاته فی القاموس اللهاة اللحمة المشرفة علی الحلق انتهی و هی التی تسمی بالملاذة و سقوطها استرخاؤها و تدلیها للورم العارض لها و قیل المراد بالأذنین هنا اللوزتان الشبیهتان باللوز فی طرفی الحلق و یسمیها الأطباء أصول الأذنین لقربهما منهما.

من الجوارش الحریف کالکمونی و الفلافلی و أشباههما لهب الصفراء بسکون الهاء و التحریک و فی بعض النسخ لهیب.

ص: 351


1- 1. الحریف: ذو الحرافة، و هی طعم یلدغ اللسان.
2- 2. أی تترد، و فی بعض النسخ« تعتقب».

و فی القاموس اللهب و اللهیب اشتعال النار و فی بعض النسخ و من أراد أن یطفئ المرة الصفراء فلیأکل کل بارد لین و یریح بدنه و یقل الانتصاب و یکثر النظر و الظاهر أن المراد بالترویح تحریک الهواء بالمروحة و قیل المراد إراحة البدن بقلة الحرکة و هو بعید و أبعد منه ما قیل إنه استعمال الروائح الطیبة نعم علی نسخه یریح المعنی الوسط أنسب.

و مداومة النورة فی بعض النسخ و الاطلاء بالنورة بالتکمید لعل المراد به صب الماء الحار مجازا أو بل خرقة به و وضعه علی الجسد.

و الأبزن ظرف فیه ماء حار بأدویة یجلس المریض فیه قال فی القاموس الکماد ککتاب خرقة وسخة تسخن و توضع علی الموجوع یستشفی بها من الریح و وجع البطن کالکمادة و تکمید العضو تسکینه بها و قال الأبزن مثلثة الأول حوض یغتسل فیه و قد یتخذ من نحاس معرب آب زن و قال القریص ضرب من الأدم و فی بعض النسخ بالغین و الضاد المعجمتین و هو اللحم الطری.

و فی القاموس الهلس الدقة و الضمور مرض السل کالهلاس بالضم هلس کعنی فهو مهلوس و هلسه المرض یهلسه هزله و الهوالس الخفاف الأجسام انتهی و استعیر الخصب هنا للسمن.

أو بشراب واحد أی یأخذ ماء جیدا من أول المنازل أو عرضها ثم یمزجه بالماء فی کل منزل.

و فی بعض النسخ أو بتراب أی بتراب عذب أخذه معه یمزجه کل منزل بالماء یشوبه بالمیاه علی اختلافها فی بعض النسخ یسوی به فإنه یصلح الأهواء علی اختلافها یسوی به أی یصلح به الماء و ذکر محمد بن زکریا و غیره من الأطباء ضم الماء المنزل السابق بماء المنزل اللاحق أو إدخال قلیل من الخل فیه و کذا ذکروا خلط تراب بلده و وطنه فی الماء عند النزول و الصبر إلی أن یصفو الماء.

و أما کون أفضل المیاه ما کان مخرجها من مشرق الشمس فهو خلاف المشهور بین أکثر الأطباء و جریانه علی الطین موافق لهم قال الشیخ فی القانون المیاه

ص: 352

مختلفة لا فی جوهر المائیة و لکن بحسب ما یخالطها و بحسب الکیفیات التی تغلب علیها فأفضل المیاه میاه العیون و لا کل العیون و لکن ماء العیون الحرة الأرض التی لا یغلب علی تربتها شی ء من الأحوال و الکیفیات الغریبة أو تکون حجریة فیکون أولی بأن لا یعفن عفونة الأرضیة لکن التی من طینة حرة خیر من الحجریة و لا کل عین حرة بل التی هی مع ذلک جاریة و لا کل جاریة بل الجاریة المکشوفة للشمس و الریاح فإن هذا مما یکتسب به الجاریة فضیلة و أما الراکدة فربما اکتسب بالکشف رداءة لا یکسبها بالغور و الستر.

و اعلم أن المیاه التی تکون طینة المسیل خیر من التی تجری علی الأحجار فإن الطین ینقی الماء و یأخذ منه الممتزجات الغریبة و یروقه و الحجارة لا تفعل ذلک لکنه یجب أن یکون طین مسیلها حرا لا حمئة و لا سبخة و لا غیر ذلک فإن اتفق أن کان هذا الماء غمرا شدید الجریة یحیل بکثرته ما یخالطه إلی طبیعته یأخذ إلی الشمس فی جریانه فیجری إلی المشرق و خصوصا إلی الصیفی أعنی المطلع الصیفی منه فهو أفضل لا سیّما إذا بعد جدا من مبدئه ثم ما یتوجه إلی الشمال و المتوجه إلی المغرب بالجنوب ردی و خصوصا عند هبوب الجنوب و الذی ینحدر من مواضع عالیة مع سائر الفضائل أفضل انتهی.

و فی بعض النسخ و أفضل المیاه التی تجری بین مشرق الشمس الصیفی و مغرب الشمس الصیفی إلی قوله فی جبال الطین لأنها تکون حارة إلی قوله و أما المیاه المالحة الثقیلة فإنها تیبس البطن علی بناء التفعیل.

و الجلید ما یسقط علی الأرض من الندی فیجمد فیحتمل شموله لماء الجمد أیضا و لا ینافی کون الماء المبرد بالجمد نافعا کما ذکره الأطباء و بعضهم فسره عنا بماء البرد و هو بعید نعم یمکن شمول الثلج له مجازا قال فی القانون و أما میاه الآبار و القنی (1) بالقیاس إلی ماء العیون فردیة ثم قال و أما المیاه الجلیدیة

ص: 353


1- 1. القنی- بکسر الأول و فتح الثانی- جمع القناة، و هی ما یحفر فی الأرض لیجری فیه الماء.

و الثلجیة فغلیظة.

و المیاه الراکدة خصوصا المکشوفة الآجامیة ردیة ثقیلة إنما تبرد فی الشتاء بسبب الثلوج و یولد البلغم و تسخن فی الصیف بسبب الشمس و العفونة فیولد المرار و لکثافتها و اختلاط الأرضیة بها و تحلل اللطیف منها تولد فی شاربیها أطحلة و ترق مراقهم (1) و تجسأ أحشاءهم و تقضف منهم الأطراف و المناکب و الرقاب و یغلو علیهم شهوة الأکل و العطش و تحبس بطونهم و یعسر قیئهم و ربما وقعوا فی الاستسقاء لاحتباس المائیة فیهم و ربما وقعوا فی زلق الأمعاء و ذات الرئة و الطحال و یضمر أرجلهم و تضعف أکبادهم و تقل من غذائهم بسبب الطحال و یتولد فیهم الجنون و البواسیر و الدوالی و ذات الرئة و الأورام الرخوة فی الشتاء و یعسر علی نسائهم الحمل (2) و الولادة إلی آخر ما ذکره من المفاسد و الأمراض.

و قال الجمد و الثلج إذا کان نقیا غیر مخالط لقوة ردیة فسواء حلل ماء أو برد به الماء من خارج أو ألقی فی الماء فهو صالح و لیس یختلف حال أقسامه اختلافا کثیرا فاحشا إلا أنه أکثف من سائر المیاه و یتضرر به صاحب وجع العصب و إذا طبخ عاد إلی الصلاح.

و أما إذا کان الجمد من میاه ردیة أو الثلج مکتسبا قوة غریبة من مساقطه فالأولی أن یبرد به الماء محجوبا عن مخالطته.

و قال فی موضع آخر المیاه الردیة هی الراکدة البطائحیة و الغالب علیها طعم غریب و رائحة غریبة و الکدرة الغلیظة الثقیلة الوزن و المبادرة إلی التحجر و التی یطفو(3) علیها غشاء ردی و یحمل فوقها شیئا غریبا انتهی.

ص: 354


1- 1. مراق البطن- بتشدید القاف-: مارق منه و لان. و جسأ الید من العمل: صلب و قضف: نحف و دق و فی بعض النسخ باهمال الصاد، و هو- علی تقدیر الصحة- من قصف العود: إذا صار خوارا ضعیفا.
2- 2. فی بعض النسخ: الحبل.
3- 3. أی یعلو فوقها.

إن دام جریها أی کثر النزح منها أو المراد بها القنوات و أما البطائح أی المیاه الراکدة فیها و فی القاموس البطیحة و البطحاء و الأبطح مسیل واسع فیه دقاق الحصا و الجمع أباطح و بطاح و بطائح انتهی.

و التقطیر أی تقطیر البول من غیر إرادة لأن ماءها یخرج من ثدییها قیل أی عمدة مائها فإن المشهور بین الأطباء أن المنی یخرج من جمیع الجسد و فی بعض النسخ فإنک إذا فعلت ذلک اجتمع ماؤها و عرفت الشهوة و ظهرت عند ذلک فی عینیها و وجهها و اشتهت منک الذی تشتهیه منها.

و أقول کل ذلک ذکرها الأطباء فی کتبهم من الملاعبة التامة لیتحرک منی المرأة و یذوب و دغدغة الثدی لیهیج شهوتها و تتحرک منها لأن الثدی شدید المشارکة للرحم قالوا فإذا تغیرت هیئة عینها إلی الاحمرار بسبب قوة اللذة فعند ذلک یتحرک الروح إلی الظاهر و یصحبه الدم و یظهر ذلک فی العین لصفاء لونه.

و قد یتغیر شکل العین و ینقلب سواده إلی الفوق لأنه شدید المشارکة لآلات التناسل خصوصا للرحم و تواتر(1)

نفسها و طلبت التزام الرجل أولج الذکر و صب المنی لیتعاضد المنیان.

قوله علیه السلام و لکن تمیل أی تتکئ علی یمینک إلا طاهرة أی من الحیض و النفاس و فی بعض النسخ و لا تجامعها إلا و هی طاهرة فإذا فعلت ذلک کان أروح لبدنک و أصح لک إذا اتفق الماءان عند التمازج نتاج الولد بإذن الله عز و جل إلی قوله مثل الذی خرج منک و لا تکثر إتیانهن تباعا فإن المرأة تحمل من القلیل و تقذف الکثیر و لیس فیها و اعلم إلی قوله شرف القمر و هو أظهر.

و شرف القمر فی (2)

الدرجة الثالثة من الدلو و قیل علة مناسبة الحمل للجماع لکونه من البروج الناریة المذکرة المناسبة للشهوة و فیه شرف الشمس و مناسبة الدلو لکونه من البروج الهوائیة الحارة الرطبة و موجبة لزیادة الدم و الروح و الثور لأنه بیت

ص: 355


1- 1. الظاهر أنّه سقط هاهنا شی ء أو وقع تصحیف.
2- 2. من( خ).

الزهرة المتعلقة بالنساء و الشهوات و لعل ذکر هذه الأمور و إن کان منه علیه السلام لبعض المصالح موافقة لما اشتهر فی ذلک الزمان عند المأمون و أصحابه من العمل بآراء الحکماء و التفوه بمصطلحاتهم.

و کان أکثر ما ورد فی هذه الروایة من هذا القبیل کما أومأ علیه السلام إلیه فی أول الرسالة حیث قال من أقاویل القدماء و نعود إلی قول الأئمة علیهم السلام و فی بعض النسخ آخر الرسالة هکذا.

و اعلم أن من عمل بما وصفت فی کتابی هذا و دبر جسده و لم یخالفه سلم بإذن الله تعالی من کل داء و صح جسمه بحول الله و قوته و الله یرزق العافیة من یشاء و یمنح الصحة بلا دواء فلا یجب أن یلتفت إلی قول من یقول ممن لا یعلم و لا ارتاض بالعلوم و الآداب و لا یعرف ما یأتی و ما یذر طال ما أکلت کذا فلم یضرنی و فعلت کذا و لم أر مکروها و إنما هذا القائل فی الناس کالبهیمة البهماء و الصورة الممثلة لا یعرف ما یضره مما ینفعه و لو أصیب اللص أول ما یسرق فعوقب لم یعد و لکانت عقوبته أسهل و لکنه یرزق الإمهال و العافیة فیعاود ثم یعاود حتی یؤخذ علی أعظم السرقات فیقطع و یعظم التنکیل به و ما أورده عاقبة طمعه و الأمور کلها بید الله سیدنا و مولانا جل و علا و إلیه نرجع و نصیر و هو حسبنا و نعم الوکیل و لا حول و لا قوة إلا بالله العلی العظیم.

قال أبو محمد الحسن القمی فلما وصلت هذه الرسالة من أبی الحسن علی بن موسی الرضا علیه السلام إلی المأمون قرأها و فرح بها و أمر أن تکتب بالذهب و أن تترجم بالرسالة المذهبة و فی بعض النسخ بالرسالة الذهبیة فی العلوم الطبیة.

**[ترجمه]من به خط علامه کامل در فنون علم و ادب علی بن عبد العال کرکی رساله را به این لفظ دیدم: رساله ذهبیه طب:که امام علیّ بن موسی الرضا علیه السّلام برای مأمون عباسی فرستاده برای بهداشت و پیشگیری با غذاها و نوشابه ها و داروها.

و به سندی از حسن بن محمّد بن جمهور آورده که پدرم به من باز گفت که خود عارف به مقام امام رضا علیه السّلام و از مخصوصان و ملازمان خدمتش بوده و در سفر به خراسان شرف حضور او را داشته که در سن نود و نه سالگی بوده گفته: مأمون در نیشابور بود و انجمنی داشت که آقایم امام رضا علیه السّلام در آن شرکت کرد و جمعی از پزشکان و فلاسفه مانند یوحنا ابن ماسویه، جبرئیل بن بختیشوع صالح بن سلهمه هندی و دیگران از دانشمندان و اهل نظر، و ذکر طب آمد و آنچه وسیله صلاح اجسام و زیست آنها است.

مامون و حاضران در بحث آن غرق شدند و سخنها گفتند در باره ترکیبی که خدا از تن کرده و طبایع متضادی که در آن آورده و در باره زیان و سود غذاها و اثر خوب و بد آنها در تن آدمی.

گفت: امام هشتم خاموش بود و چیزی در این باره نمی­گفت و مأمون به آن حضرت گفت: ای أبو الحسن درباره آنچه ما امروز در آن گفتگو داریم شما چه گویید آنچه که باید دانست از غذاهای سودمند و زیانبار و تدبیر کار تن، امام فرمود: من در این باره به گذشت زمان تجربه ها دارم با آنچه از گذشتگان به من رسیده که آدمی را نرسد بدانها نادان ماند و ترک آنها کند، من آنها را با هر چه بدان مربوط است و نیاز به دانستن دارد جمع آوری کنم.

گفت: مأمون شتابان به بلخ رفت و امام هشتم را به جا نهاد و آنگا ه مأمون به حضرت نوشت که به وعده خود عمل کند و آن کتاب را بنویسد در باره آنچه دانستن آن مورد نیاز است که از او شنیده

و هر چه وی آزموده از خوراک و نوشابه و دارو و رگ­زدن و حجامت و مسواک و حمام و نوره و تدبیر آنها و امام رضا علیه السّلام در پاسخ نامه ای نوشت بدین مضمون:

بسم اللَّه الرحمن الرحیم به خدا پناه برم اما بعد نامه أمیر المؤمنین به من رسید درباره فرمانی که به من داده درباره آگاه کردن او بدان چه مورد نیاز است و من آن را آزمودم و شنیدم در باره خوراکها و نوشابه ها و داروها و رگ زدن و حجامت و حمام و نوره و باه و جز آن که مایه تندرستی است، من تفسیر کردم آنچه بدان نیاز است و بیان کردم آنچه را باید کرد از تدبیر خوردن و نوشیدن، و دارو به کار بردن و رگ زدن و حجامت و باه و جز آن که بدان نیاز است برای تدبیر تن او و باللَّه التوفیق.

[سپس با بیان اسنادی ادامه داده است که] روشن شد این رساله میان علمای ما مشهور بوده و به سندهای چندی روایت شده ولی نسخه ای که به ما رسیده اختلاف فراوان دارد که ما به برخی آنها اشاره کردیم و اکنون به نقل رساله آغاز کنم و آنگاه به شرح اجمالی آن.

بدان ای أمیر المؤمنین که خدا هیچ بنده ای را دردی نداده جز اینکه برایش داروئی که آن را درمان کند نهاده و برای هر رسته از درد رسته­ای است از دارو و تدبیر و شرحی است، چون پیکر آدمی مانند کشوری است و پادشاه تن قلب است و کارمندانش رگها و رشته ها و مغز دل خانه پادشاه تن است و تن خود کشور اوست و دو دست و دو پا و دو لب و دو چشم و زبان و گوشها یاران اویند، و معده و شکم و حجاب و سینه گنجدانهای او .

دو دست دو کارمند پیش آور و دور کن اویند که هر آنچه پادشاه فرماید به کار زنند و دو پا وسیله نقل پادشاهند به هر جا خواهد.

دو چشم گزارشگر او هستند بدان چه بر او نهان است زیرا پادشاه پشت پرده است و چیزی به وی نرسد جز به وسیله آنها، و آنها نیز دو چراغند، دژ و با روی تن دو گوشند که به پادشاه نرساند جز آنچه را سازگار اوست، چون نتوانند چیزی وارد کنند مگر آنچه پادشاه بدانها پیشنهاد کند، و چون بدانها ابلاغ کند خود قلب دهد تا از آنها بشنود و آنچه خواهد پاسخ دهد. و زبان با ابزار بسیاری که دارد خواست او را بیان کند، ابزارش نسیم دل، بخار معده، دو لب است،

و لبها را نیروئی نیست جز با زبانی اینها از هم بی نیاز نباشند و سخن درست نیاید جز در بینی لنگر گیرد.

و بینی سخن را آراسته کند چنانچه دمنده در نی و همچنین دو سوراخ بینی که دو سوراخ آنند، نسیم خوش برای پادشاه آرند، و اگر به وی بدی دارد پادشاه هر دو دست را امر فرماید تا پرده برابر آن و پادشاه کشند.

این پادشاه هم پاداش دارد هم شکنجه که شکنجه اش از پادشاهان جهان سخت تر و پاداشش بهتر است، شکنجه اش اندوه است و پاداشش شادی، مایه اندوه طحال است، و مایه شادی پیه روده ها و دو قلوه اند که از آنها دو رگ به چهره پیوست دارند.

از اینجا است که شادی و اندوه برآیند و نشان آنها را در چهره بینی و همه این رگها پیکهای میانه کارمندان و پادشاهند، و مصداقش این است که چون دارو برگیری و بخوری رگها آن را به کمک خود به جای درد رسانند.

ای امیر المؤمنین بدان که تن چون زمین خوبی است و تا به آبادانی و آبیاری بررسی شود که نه فزون باشد تا غرق در آب شود و نه کم باشد تا تشنه ماند آباد باشد و پر در آمد و خوش در آمد، و اگر از آن غفلت شود تباه گردد، و گیاه نروید در آن، تن چنین باشد و با تدبیر در غذا و نوشابه خوب باشد و درست و عافیت بخش .

ای امیر المؤمنین بنگر تا چه با تو سازگار است و با معده تو و تنت را نیرو دهد و چه خوراکی بر تو گوارا است و آن را اندازه گیر و خوراک خود کن.

بدان ای امیر المؤمنین هر کدام از این طبایع آدمی زیر سرپرستی همانند خودند، تنت را خوراک بده بدان چه مانند آن است هر که خوراک بیش خورد غذای تن او نشود و هر که به اندازه خورد بی کم و بیش سودش دهد و چنین است آب راهش این است که در هر روزی به اندازه کفایت خوراک خوری و تا هنوز میل داری دست از آن بداری که برای معده و تن شایسته تر است و برای خرد پاکتر و برای تن سبکتر.

ای امیر المؤمنین، در تابستان خنکی بخور، در زمستان گرمی، در در فصل دیگر غذای معتدل به اندازه نیرو و اشتهائی که داری؟ در آغاز خوردن غذاهای سبک بخور به اندازه توان و اشتهاء، و باید همیشه 8 ساعت از روز برآمده یک بار غذا بخوری یا اینکه در دو روز سه بار امروز آغاز بامداد سپس شام و در روز دوّم یک بار ساعت هشت از روز گذشته و دیگر نیازی به شام نداری.

چنین فرمان داد جدم محمّد صلی اللَّه علیه و آله علی علیه السّلام را که در روزی یک بار خوراک و در فردایش دو بار، و باید کم و بیش نباشد و به اندازه باشد.

تا هنوز اشتها داری دست از خوردن بردار، و نوشابه­ای است که دنبال خوراکت باشد، نوشابه کهنه حلال که پس از این برایت شرح دهم.

اکنون تدبیری که در هر فصل سال باید و در هر ماه رومی جداگانه بگوئیم و آنچه در آنها از خوراک و نوشابه به کار رود و آنچه باید از آن دوری شود و مراعات بهداشت گردد از گفته قدماء و برگردیم به گفتار ائمه علیهم السّلام در وصف نوشابه حلال پس از غذا.

ذکر فصول سال

اما بهار جان روزگار و آغاز نوبهار است. آذار سی روز است، شب و روز خوشی دارد، زمین نرم است و بلغم کم و خون در جنبش غذای لطیف و گوشت و تخم مرغ نیمرو باید و نوشابه ای که با آب معتدل شود، از خوردن پیاز، سیر و ترشی در آن پرهیز شود، نوشیدن مسهل و فصد و حجامتش خوب است.

نیسان، سی روز بلند دارد و مزاج فصلی نیرومند، خون در جنبش و باد شرقی در وزش، خوردنی کباب و ساخته با سرکه از گوشت شکار را شاید. جماع و عطر در حمام را باید، ناشتا آب ننوشد، گل و عطر بویند.

ایار سی و یک روز که بادهای پاک وزد، و بهار به پایان رسد، خوردن شور باها و گوشتهای سفت چون کله و گوشت گاو و شیر غدقن شده، حمام گرفتن بامداد خوب است، و ورزش ناشتا بد است.

حزیران سی روز، بلغم و خون کم شده، دوران صفرا فراهم، رنج بری و گوشت چرب و پر خوردنش غدقن و بوئیدن مشک و

عنبر را نشاید، خوردن سبزیهای سرد چون کاسنی و خرفه. و میوه هائی چون خیار خوب است و خوردن شیر خشت و میوه تازه و ترشیها و گوشت بز و جانداران خردسال، و از پرنده ها مرغ و تیهو و دراج و شیر و ماهی تازه خوبند.

تموز سی و یک روز، گرما سخت و آبها در فرود، نوشیدن آب سرد در ناشتا خوب، در آن چیزهای سردتر خورند و مزاج نوشابه را با آب بشکنند، غذاهای لطیف زود هضم که در حزیران گذشت بخورند، و گل سرد تازه خوشبو به کار برند.

آب سی و یک روز، باد گرم در آن سخت است و زکام شب و باد شمال وزد، و مزاج باید خنک و تر گردد، شیر مایه گرفته در آن خوب است، از جماع و باد مسهل دوری شود ورزش کم و از گلهای سرد بو شود.

ایلول سی روز، هوا خوش و سودا پرچمدار و نوشیدن مسهل نیک، خوردن شیرینی و گوشتهای معتدل چون بزغاله و شیشک نافع، از گوشت گاو، کباب فراوان، حمام گرفتن دوری شود عطر معتدل به کار رود و از خوردن خربزه و خیار خودداری گردد.

تشرین یکم سی و یک روز، بادهای مختلف وزد، و دم صبا دمد، از رگ­زدن و نوشیدن دارو خودداری شود جماع پسندیده، خوردن گوشت فربه و انار ترش و شیرین و میوه پس از غذا سودمند است، و گوشت را با ادویه خورند، آب کمتر نوشند، ورزش پسندیده است.

تشرین دوم سی روز، باران موسمی قطع شود، از نوشیدن آب در شب منع شود، کم به حمام روند و جماع کنند، بامداد هر روز یک جرعه آب گرم نوشند از خوردن سبزیهائی چون کرفس، نعناع، تره تیزک دوری شود.

کانون یک سی و یک روز، گردبادها نیرو گیرند، سرسخت باشند، هر چه در تشرین دوم گفتم نافع است از خوردن خوراک سرد دوری شود، و از حجامت و رگ زدن، و غذاهای گرم به طبع و وضع به کار روند.

کانون دو سی و یک روز، بلغم غالب است و آب گرم در ناشتا مناسب، جماع پسندیده و برای احشاء سودمند سبزیهای گرم چون کرفس و تره تیزک و تره شایند، حمام رفتن بامداد سود دارد و مالش با عطر خیری و مانندش از شیرینی در آن دوری شود و از خوردن ماهی تازه و شیر.

شباط بیست و هشت روز، بادها مختلف، باران فراوان، گیاهها پدید و آب در درختها باز گردد، خوردن سیر و گوشت پرنده و شکار و میوه خشکیده خوب است، شیرینی کم خورند، و جماع و ورزش بسیار کنند.

وصف نوشابه ای که پس از غذا حلال است

و سودش در آغاز سخن گذشت ضمن فصول سال و ذکر بهداشت.

ده رطل مویز پاک کرده گیرند و بشویند و در آب زلال که تا چهار انگشت روی آن را بگیرد بخیسانند، سه روز و سه شب در زمستان و یک روز و شب در تابستان آن را در ظرف وانهند، سپس در دیگ پاکی ریزند آبش آب باران باشد اگر فراهم شود و گر نه آب چشمه ای که از مشرق جوشد زلال و سفید و سبک که نشانه اش این است که زود گرم و زود سرد شود، و این نشانه آب است و آن را بپزند تا آب مویز چیده شود و پخته گردد.

سپس بفشارند و آبش را صاف کنند و خنک و آنگاه در دیگ برگردانندش و با چوب اندازه گیرند و با آتش نرمی خرده خرده بجوشانند تا دو سوّمش برود و یک سوّمش بماند .

سپس از عسل زنبور آب کرده یک رطل رویش بریزد و باز اندازه کنند که عسل تا کجا رسیده و بجوشانند تا اندازه عسل برود، و پارچه نازکی بگیرند و یک­ درهم زنجبیل و نیم درهم قرنفل و نیم درهم دارچین و به همین وزن از سنبل الطیب، کاشنی، مصطکی هر کدام که همه را جدا سایند و با پارچه بیزند و در پارچه سخت ببندند و در آن خوب بمالند تا داروها که در آن است در شربت حلّ شود.

و پیوسته روی آتش نرمی آن را به هم زنند تا اندازه عسل برود و دیگ را بردارند و خنک کنند و سه ماه گذارند تا به هم آمیزند و آنگاه به کار برند و اندازه شربت یک وقیه یا دو وقیه آب پاک است.

و چون غذا را به اندازه ای که شرح دادم برایت خوردی از این شربت سه قدح پس از آن بنوش و چون چنین کنی به خواست خدا در آن شبانه روزت از همه دردهای سرد دامنگیر چون نقرس و بادها و جز آنها از بیماریهای پی و مغز و برخی

دردهای کبد و طحال و روده و احشاء آسوده باشی.

و اگر راستی پس از آن تشنه شدی نیم اندازه از آنچه پیش نوشیدی آب بنوش که برای تن بهتر است و پرجماع­تر و برای ضبط و حافظه بهتر، زیرا بهی و زیست تن به غذاء است و نوشابه، و تباهیش از آنها است، اگر خوراک و نوشابه را به کنی تن به باشد و اگر تباه کنی تن تباه است.

و بدان ای امیر المؤمنین که نیروی نفوس پیر و مزاج تنها است، و مزاجها پیر و هواء، و به حسب دگرگونی هوا در جاها دگرگون شوند، و چون هواء یک بار سرد و یک بار گرم شود، مزاج تنها دگرگون گردد، هوا که معتدل است مزاج تن هم معتدل است و تصرف مزاجها در حرکات طبیعیه مانند هضم غذا و جماع و خواب و حرکت و جز آن خوب است.

چون خدا تعالی تن را بر چهار طبع ساخته صفراء، سوداء، خون و بلغم و خلاصه دو گرم و دو سرد که میان هر دوتاشان تفاوتی نهاده یکی گرم و تر و دیگری گرم خشک، یکی سردتر و دیگری سرد خشک، و هر کدام را در تکه ای از تن بخش کرده،

بر سر و سینه و غضروف دنده ها و فرود شکم .

و بدان ای امیر المؤمنین که خواب سلطان مغز است و مغز مایه تن و نیرویش، چون بخوابی بر شق راست بخواب و آنگه به شق چپ برگرد، و همین طور از خوابگاهت برخیز از پهلوی راست مانند آغاز خواب شیوه خود کن که دو ساعت از شب مانده برخیزی و چون برخاستی برای قضاء حاجت برو و به اندازه در آن بمان درازش مکن که باعث داء الفیل گردد.

بدان ای امیر المؤمنین که بهترین مسواک چوب اراک است که دندانها را پاک کند، بوی دهن را خوش کند، و لثه را سخت و زورمند کند و از ریش شدن بن دندانها و زردی آنها نافع است به شرط اینکه به اندازه باشد و فزون کردنش دندانها را نازک و لرزان سازد و بن آنها را ناتوان کند.

هر که خواهد دندانهاش نگهداری شوند، خاکستر شاخ گوزن با کزمازج و سعد و گل و سنبل الطیب، دانه گز اجزاء برابر و یک چهارم جزء نمک اندرانی و همه را نرم بکوبد و به دندان مالد و بشوید که دندانها را نگهدارد و بن آنها را از آفاتی که رخ دهند حفظ کند.

و هر که خواهد دندانهاش سفید باشند نمک اندرانی و کف دریا بگیرد و بساید نرم و دندان را با آنها بشوید.

و بدان ای امیر المؤمنین خدا چهار دوره نموده است عمر آدمی را که در هر دوره حال خاصی دارد.

1.

تا بیست و پنج سالگی که جوانی و زیبائی و خرمی دارد و خون در تنش پرچمدار است.

2.

از بیست و پنج تا سی و پنج که دوران پرچمداری صفراء است و غلبه آن در آن نیرومندتر است از همه عمر، و پیوسته چنین است تا این دوره به پایان رسد.

3.

از سی و پنج تا کمال عمر که شصت سالگی است که دوران خلط سوداء است و آن سنّ حکمت و موعظه و معرفت و فهم و نظم کارها است و انجام سنجی و رأی درست و دل پا برجا در هر کاری.

4.

حال ثابت تا نهایت پیری و آن از شصت است تا پایان عمر و تلخی زندگی و لاغری، و کاستی نیرو و فساد هستی و برگشت او تا آنکه چیزی نفهمد و خواب از سرش برود و شب بیداری کشد، و آنچه پیش کرده به یاد نیارد، و فراموشی دچارش شود، و از میان برود، و وصفش دگرگون شود و آب چهره اش خشک شود خرمیش برود. و موی و ناخنش کم روید، و پیوسته تا زنده است تنش در کاستی و پستی گراید، زیرا دچار بلغم غالب است که سرد و خشک است و بخشکی و سردیش نابودی هر جسمی است که نیروی بلغم در پایان بر آن مسلط شود.

و برای امیر المؤمنین هر آنچه بدان نیاز است در تدبیر مزاج و احوال تنش و درمانش بیان کردم.

و اکنون آنچه از غذا و دارو بدان نیاز دارد و باید بکند در هر وقتی بیان کنم: چون حجامت خواهی از دوازدهم ماه هلالی باشد تا پانزدهم که برای تنت سالمتر است، و چون ماه گذشت حجامت مکن جز اینکه ناچار باشی بدان برای اینکه خون در کاستی ماه کم شود و در فزونیش فزون گردد.

حجامت باید هم اندازه با سال آدمی باشد بیست ساله بیست روز یک بار سی ساله سی روز یک بار و چهل ساله در چهل روز یک بار و در بیشتر به همین حساب. و بدان که خون حجامت از رگهای خرد تن است که در گوشت پهنند و نتیجه اینکه ناتوانی نیارد چنانچه در رگ زدن باشد.

حجامت پشت برای سنگینی سر خوب است، حجامت دو رگ سمت راست و چپ پشت گردن، سر درد و دو چشم را سبک کند، و برای درد دندانها هم خوب است.

و بسا زدن رگ به جای همه باشد، و بسا زیر زنخ حجامت شود برای قرحه دهان و زبان و فساد لثه

و جز آن از دردهای دهن، و حجامت میان دو شانه برای خفگی ناشی از امتلاء و گرمی خوب است و حجامت در ساق بسا امتلاء را به خوبی بکاهد و از دردهای کهنه کلیه­ها و مثانه و ارحام جلو گیرد و حیض را بگشاید جز اینکه تن را بکاهد، بسا غش سخت آورد، جز اینکه برای جوش و دمل خوب است .

و سبک بودن درد حجامت سبک گرفتن مکیدن شاخ حجامت است در آغاز سپس خرده خرده بمکد و بار دوم بیش از نخست و بار سوم بیشتر و بالا رود، و تیغ نزند تا جای آن خوب سرخ شود با تکرار شاخ زدن، و تیغ را با پوست نرم خوب نرم کند و جای آن را پیش از تیغ زدن چرب کند.

و همچنین جای رگ را هم پیش از زدنش چرب کند که درد را کم کند و تیغ و شاخ را هم در حجامت چرب کند و پس از حجامت هم جایش را با روغن نرم کنند، و چون رگ زند روغنی بر رگها چکاند تا بند نیاید و زیان رساند رگ را در جاهای کم گوشت زند تا دردش کمتر باشد، و درد آورتر رگزدنها رگ ذراع است. و قیفال که به ماهیچه پیوندند و پوست آنها سفت است ولی باسلیق و اکحل که گوشت روی آنها نیست درد کمتر دارند.

و باید جای رگی که می­زنند با آب گرم ماساژ دهند تا خون آشکار شود به ویژه در زمستان که پوست را نرم کند و درد را کم کند و فصد را آسان کند و باید برای گرفتن خون از دوازده ساعت پیش از زن کنار باشد و جماع نکند و باید حجامت در روز آفتابی بی ابر و باد تند باشد، و خون به اندازه ای که رنگش بگردد و در آن روز به حمام نروی که درد آورد، و بر سر و

تنت آب گرم بریز ولی نه در همان ساعت.

مبادا پس از حجامت به حمام بروی که تب دائم می آورد، و چون جای حجامت را شستی پارچه کرکی بر آن نه یا جامه نرمی از ابریشم یا جز آن، و به اندازه نخود تریاق اکبر بگیر و بنوش اگر زمستان است و اگر تابستان است سکنجبین عنصلی بنوش آمیخته با شربت مفرح و معتدل یا شربت میوه، و اگر نباشد شربت پرتقال و اگر هیچ کدام نباشند، تریاق را زیر دندان نرم کن و چند جرعه آب نیم گرم بنوش.

و اگر در زمستان است سکنجبین عسلی رویش بنوش زیرا چون این کار کنی از لقوه و پیسی و بهق و خوره به خواست خدا تعالی در امانی، و انار ترش و شیرین بمک که نفس را نیرو دهد و خون را زنده کند، و پس از آن غذای شور مخور تا سه ساعت که خطر بروز جرب دارد .

و اگر زمستان است چون حجامت کنی کباب تیهو بخور و رویش از نوشابه ای که پاک است و برایت گفتم در آغاز و عطر خیری بزن یا اندکی مشک و گلاب و از آن همان گاه که حجامتت تمام شد بر فرق سرت بریز

ولی در تابستان چون حجامت کنی شوربای سرکه، و خوراک گوشت گوساله و خوراک گوشت پخته در سرکه خوابانده و یا گوشت پرنده بخور، و ترشی، و عطر بنفشه را با گلاب و اندکی کافور بر بالای سرت بریز و از همان شربت پس از خوراکت بنوش.

بپرهیز از حرکت بسیار و خشم و مجامعت در آن روز ای امیر المؤمنین حذر کن از اینکه تخم مرغ و ماهی با هم بخوری که چون این دو با هم در معده باشند نقرس و قولنج و بواسیر و درد دندان به بار آورند، و شیر و شراب خرما که مردم نوشند چون با هم شوند در شکم نقرس و پیسی آرند.

پیوسته خوردن تخم مرغ لکه در چهره آرد، و خوردن شورشده ها و گوشت های شورشده و ماهی شور پس از فصد و حجامت بهق و جرب آرند، خوردن قلوه و تو دلی گوسفند باعث بستگی و دگرگونی مثانه است.

حمام رفتن با شکم پر قولنج آرد، و غسل با آب سرد پس از خوردن ماهی باعث فلج است، خوردن پرتقال و اترج در شب چشم را بگرداند و چپ کند، جماع با زن حائض سبب خوره فرزند است، جماع و نریختن منی باعث پدید شدن سنگ است، جماع روی جماع بی فاصله غسل باعث دیوانگی فرزند است، پرخوردن تخم مرغ و ادامه آن باعث درد طحال و باد در معده است امتلاء از تخم مرغ پخته سبب نفخ شکم است و تنگ نفس.

خوردن گوشت نپخته کرم شکم آرد پیوسته خوردن انجیر تن را پر شپش کند و نوشیدن آب سرد دنبال خوراک داغ یا شیرینی دندانها را از میان برد، پیوسته خوردن گوشت وحشیان و گاو خرد را دگرگون کند،

و فهم را خیره و ذهن را کند و سبب فراموشی است.

چون خواهی به حمام روی و در سرت آزاری نداری پنج جرعه آب نیم گرم بنوش تا. ان شاء اللَّه تعالی. از درد سر و شقیقه محفوظ شوی، و گفته اند هنگام رفتن در حمام پنج بار آب گرم بر سر ریزد، و بدان که حمام مانند تن آدمی چهار خانه دارد چون چهار طبع تن:

1.

سرد و خشک 2. سرد و تر 3. گرم و تر 4. گرم و خشک، و سود بزرگی که اعتدال آرد، و تن را پاک کند و چرک را ببرد، و پی و رگ را نرم کند، اندامهای بزرگ را نیرو دهد، فضول را آب کند، و عفونت ببرد اگر خواهی در تنت جوش و لک برنیاید، در آغاز حمام گرفتن عطر بنفشه به تن بمال، چون خواهی نوره کشی و در تنت قرحه و ترک و سیاهی نیست پیش از آن با آب سرد تن را بشو.

هر که خواهد به حمام رود و نوره کشد دوازده ساعت پیش از آن جماع نکرده باشد که یک روز تمام است و در نوره اندکی صبر و اقاقیا و حضض - . شیره درختی که گل زرد و شاخه فراوانی دارد و میوه سیاه چون فلفل در مصر آن را خولان نامند و در هند فیلزهرج - یا همه را ریز و اندکی باشد چه جدا از هم و چه با هم،

و از اینها در نوره نریزند تا آن را با آب گرمی که بابونه و مرزنجوش یا گل بنفشه خشک یا اندکی از همه یا یکی از آنها پخته شده باشد به اندازه ای که آبش برگرفته شده از آنها و باید زرنیخ یک ششم نوره باشد و پس از آن تن را با چیزی که بویش را ببرد بمالد مانند برگ بید یا تجیر و عصفر و حناء و گل و سنبل تنها یا با هم، هر که خواهد از سوزش نوره آسوده باشد کمتر آن را به هم زند و زود آن را از تن بشوید و تن را با عطر گل بمالد.

و اگر بدن را سوخت. العیاذ باللَّه. عدس پوست کنده را نرم بکوبند و در گلاب و سرکه حلّ کنند و در جایی که نوره اثر کرده بمالند که به خواست خدا بهتر شود و آنچه مانع است از اثر نوره در بدن این است که جای آن را با سرکه انگور عنصل بسیار ترش و گلاب خوب مالش دهند.

هر که خواهد از مثانه شکوه نکند ادرار خود را نگه ندارد گر چه بر پشت چهار پا است هر که خواهد معده آزارش ندهد در میان خوراک آب ننوشد تا فارغ شود، هر که چنین کند تنش رطوبت گیرد و معده اش ناتوان شود، و رگها نیروی خوراک را نگیرند، زیرا اگر به تدریج با غذا آب نوشند غذا در معده خام شود .

هر که خواهد سنک و عسر البول نبیند منی را حبس نکند هنگام نزول شهوت و روی زن پر نماند.

هر که خواهد درد پائین تنه نکشد و درد بواسیر باید هر شب هفت دانه خرما برنی با روغن گاو بخورد و میان دو تخم را با عطر زنبق خالص روغن زند.

هر که خواهد حافظه فزاید هر بامداد ناشتا هفت مثقال مویز بخورد، و هر که خواهد فراموشی کم کند و حافظ باشد هر روز سه تکه زنجبیل مربی با عسل بخورد و با خوراکش هر روز با خردل رنگ آمیزی آمیزی کند.

هر که خواهد خردش افزون شود هر روز سه دانه هلیله با نقل بخورد، هر که خواهد ناخنش نترکد و زرد نشود و ریش نگردد جز روز پنجشنبه ناخن نگیرد، هر که خواهد گوشش درد نکند در خواب بر آن پنبه نهد. هر که خواهد در زمستان زکام نشود هر روز سه لقمه عسل بخورد.

و بدان که عسل را سه نشانه است که خوب و بدش بدان شناخته شوند، برخی بویش تشنگی آورد و برخی مستی آرد و دهن را بسوزاند و اینها عسل کشنده اند، از بوئیدن گل نرگس باز نگیرد که سه روز در زمستان زکام جلو گیرد، مانند سیاه دانه، اگر کسی در تابستان از زکام ترسد، هر روز یک دانه، خیار بخورد و در آفتاب ننشیند.

هر که از شقیقه و درد دل ترسد از خوردن ماهی تازه در زمستان و تابستان دست نکشد، هر که خواهد به باشد و سبک شب کم شام خورد،

هر که خواهد از نافش ننالد هر روز که سرش را عطر زند آن را هم عطر زند،

هر که خواهد لبانش نترکد و تاول نزنند ابرویش را از عطر سرش زند.

هر که خواهد گوشها و ملاذش نیفتند پس از خوردن شیرینی با سرکه غرغره کند. هر که خواهد یرقان نبیند در تابستان در آغاز گشودن در اتاق وارد آن نشود و در زمستان اول بار در بامداد از آن بیرون نیاید. هر که خواهد باد در تنش نیاید باید در هفته یک بار سیر بخورد. هر که خواهد دندانش تباه نشود شیرینی نخورد جز پس از تکه نان .

هر که خواهد خوراکش گوارا شود پس از خوردن به پهلوی راست بخوابد و مسواک زند وانگه به پهلوی چپ گردد و بخوابد هر که خواهد بلغم از تنش برود و کم شود، هر روز بامداد اندکی جواری کرف بخورد، و بسیار به حمام رود و جماع کند، و خود آفتاب دهد، از غذای سرد پرهیز کند که بلغم را ببرد و می­سوزاند، هر که خواهد شراره صفراء را خموش کند، هر روز چیز تر و سردی بخورد و تنش را آسایش دهد و کم حرکت کند و زیاد به معشوق نگاه کند.

هر که خواهد سودا را بسوزاند زیاد استفراغ کند رگ زند و نوره کشد، هر که خواهد باد سرد را براندازد، اماله کند و عطرهای نرم کن تن و تن را با آب گرم ماساژ دهد در وان. هر که خواهد بلغم از او برود هر روز بامداد یک مثقال اطریفل صغیر بخورد.

و بدان که مسافر را باید از سفر در گرما با شکم پر و یا تهی حذر کند، و رعایت اعتدال نماید و از غذاهای سرد مانند قریص و گوشت گوساله و سرکه و زیت و آب حضرم استفاده کند. بدان که سیر در گرمای سخت برای تن لاغر زیان دارد که تهی از خوراک باشد و در تن فربه نافع است بهی مسافر و بی آزاریش این است که از آب هر منزلی که وارد شود ننوشد تا آن را با آب منزل پیش بیامیزد که یک مزاج شوند، و مسافر را باید که از خاک وطنش توشه بردارد، و به هر منزلی رسید اندکی در آب آن بریزد و بنوشد، و چون آن را در آن ریزد ظرف را بجنباند و بگذارد تا خوب زلال شود.

بهترین آب نوشیدن برای هر کس آن است که سرچشمه اش سمت مشرق باشد و سبک و سفید باشد، بهترین آب آن است که از مشرق تابستانی خورشید برآید و بهداشتی ترین آب آن است که سرچشمه اش گل باشد زیرا در زمستان سرد است و در تابستان نرم کن شکم و برای گرما خورده سودمند است.

ولی آبهای شور و سنگین شکم را خشک کنند، و آب برف و یخ برای همه تنها بدند و پر زیان، آب باران سبک است و شیرین و زلال و خوب به شرطی که مدت طولانی انبار نشود و در زمین نمانده باشد، و آب چاه شیرین و زلال و خوب است تا در جریان است و بسیار در آن نمانده باشد.

و آب گودیهای دشت و نمکزارها در تابستان گرم است و سفت چون ایستاده اند و خورشید بر آنها تابیده و اگر پیوسته نوشند خلط صفراء برآورد و طحال را بزرگ کند.

ای امیر المؤمنین در آنچه از نامه ام گذشت شرح کافی برای کسی که عمل کند درج کردم و اکنون در باره جماع گویم سر شب نزدیک زنها مرو تابستان باشد یا زمستان، برای آنکه معده و رگها پرند و آن کار ناپسند و مایه قولنج، فالج، لقوه، نقرس، سنگ، چکیدن بول، فتق، ناتوانی دیده و رقت آن گردد، اگر آن را خواهی در پایان شب باشد که برای تن بهتر، و برای فرزند امید بخش تر، و خرد آورتر است اگر برایشان مقدر باشد.

با زن جماع مکن تا با او بازی نکنی، و پستانش را نمالی که بر سر خواهش آید و منی او فراهم گردد، زیرا آن از پستانش آید، و خواهش از چهره و چشمانش پدید شود و باید با او هم احساس شوی و پاک باشد. چون عمل کردی نه بر پا بایست و نه بنشین بلکه بر پهلوی راست خم شو و همان ساعت بول کن تا از سنگ به خواست خدا آسوده باشی، و آنگاه غسل کن و هم آن ساعت مومیائی و شربت عسل بنوش، یا عسل کف گرفته که آبی که از تو رفته جبران کند.

بدان که جماع با زنان چون ماه در برج حمل یا دلو است بهتر است، و بهتر از آن این است که در برج ثور باشد که شرف قمر است هر که آنچه در این نامه شرح دادم به کار بندد و تن خود را پرورش دهد بدان، به خواست خدا از هر دردی آسوده باشد و به حول و قوه او تندرست ماند، زیرا خداست که به هر که خواهد عافیت دهد و بدو بخشد و الحمد للَّه

اوّلا و آخرا و ظاهرا و باطنا - . طب الرضا: 115. 128 -

باید توضیح دهیم برخی از موارد اشتباه بر خواننده را: قلب پادشاه تن است، بسا به وهم آید که منافی است با آنچه دنبالش آید که قلب خانه پادشاه است، و ممکن است رفع تنافی به اینکه قلب چند معنا دارد یکی گوشت صنوبری آویزان در درون و دیگری روح حیوانی که از آن برخیزد و در همه تن روان گردد سوم نفس ناطقه آدمی که حکماء و برخی متکلمین آن را مجرد دانند و وابسته به تن چون پندارند نخست به روح حیوان وابسته است و به وسیله آن به سایر تن، دومی را قلب گویند برای آنکه قلب جای اوست و سوّمی را برای آنکه نخست بدان چه در آن است وابسته است.

و بسا که مقصود او از قلب دوم معنی یکم است و از قلب اول یکی از دو معنی آخر در برخی نسخه ها «هو ما فی القلب» آمده و نیازی به تکلف و توجیه ندارد و به هر تقدیر پادشاه بودن قلب در تن روشن است چون پادشاه وسیله نظم امور رعیت است و از او روزی بدانها رسد و از قلب هم روح که مایه زندگی است به اعضاء دیگر تن رسد به رأی حکماء: چون روح حیوانی به مغز رسد، روح نفسانی گردد و به همه تن رود به وسیله اعصاب که از آن حس و حرکت با دید آید، و چون به کبد رسد روح طبیعی شود و به وسیله رگهای روئیده از آن به همه اعضاء روانه گردد و بدان تغذیه و نمو پدید شود.

و چنانچه شاه بسا از رعایا چیزی ستاند برای هزینه کار خود همچنان از مغز و کبد بدل نیروی نفسانی و طبیعی رسد چنانچه پیشتر به همه اینها اشاره شد، و در کتاب ایمان و کفر هم که با آن مناسبتر است تحقیق دیگر درباره آن بیاید.

و ممکن است عروق شامل شریانها که از کبد رویند و رگهای خون که از دل و هم اعصاب که از مغز برویند همه بشوند، مقصود از رشته ها مفاصل تن و وسائل پیوست آنها است که حرکات مختلفه تن همه بدانها است.

«معده انبار آن است» چون دانستی غذا نخست به معده رود و چون کیلوس شد به وسیله رگهای ماساریقا به کبد کشد، و با پدید شدن اخلاط بدان به دیگر اعضاء تن تا بدل ما یتحلل گردد، پس معده و کبد و احشاء بجای خزانه پادشاهند که در آنها ذخیره جمع شود و بسائر تن پخش شود .

«حجابش سینه او است» چون محفوظتر اعضاء تن است، و استخوانهای سینه و مهره های پشت و دنده ها گرد آنند و حجاب دل غلاف گرد آن است، و دو پرده ای که سینه را دو بخش کنند گرد آن است و چند حجاب دارد چنانچه پادشاه چند حجاب دارد و دربانان بسیاری و خود پشت همه آنها است. زیرا پادشاه دل پشت همه این پرده ها است و باید ابزار برونی داشته باشد که احوال چیزهای سودمند و زیانبار را بدو رسانند.

و دل به معنی روح مجرد هم چون ادراکش وابسته به اعضاء تن است و روح حیوانی تا بدانها نرسد کفایت کار نکنند بدین معنا در پرده باشد و همه حواس پنجگانه ظاهره از شنیدن، بوئیدن، چشیدن، بسیدن گر چه بدنبال دیدنند ولی گوش از آوازهای هراسناک و آوازهای خوش آگاه شود و آنها را به قلب کشد تا از زیانبارشان کناره کند، و بوئیدن رهنمای بودارهای خوب است

و چشیدن رهنمای خوراکیهای سودمند و زهرهای کشنده و بسیدن رهنمای گرما و سرما و جز آنها.

ولی سود دید بیشتر است، زیرا بیشتر این نیروها مجاور خود یا نزدیک به خود را دریابند ولی دیده نزدیک و دور، ناتوان و توانا را دریابد، از این رو نام آن را برده و خدایش در بالاتر جاهای تن و محفوظتر و نمایانتر آن نهاده.

وحی پادشاه، کنایه از خواست شنیدنش است و گوش دادن کنایه از توجه بدان تا سخن را دریابد، باد دل، هوائی است که از آن به ریه و گلو برآید، بخار معده به سوراخهای ریه یا فضای دهن رسد و کمک سخن گفتن شود، یا مقصود از بخار معده همان روح حیوانی است که از کبد خیزد.

«الّا بالاسنان» در بیشتر نسخه ها همین است، و نیرو گرفتن لب از دندانها روشن است زیرا تکیه گاه آنها است، و در نسخه ای «الا باللسان» است و آنهم درست است.

«مانند نی زن» یعنی نی زن آوازش را با گرداندن در بینی زیور دهد: گفته اند: نی زن با سوراخهای پس نی آن را زیور دهد که همیشه بازند چون هوا به سختی از نی ریه برآید در حال تنفس و چون به گلو رسد تکه تکه شود برای حروف ریزی، و اگر درهم می­شدند و سوراخ بینی نبود تقطیع حروف دشوار بود و آواز خوش نبود، برای همین سوراخهای پشت نی همیشه بازند تا هواهای درهم موج گیر در آن مزاحم هم نشوند و خوش نخواند.

به علاوه هوای منخرین کمک ساختن برخی حروف است چون نون و مانندش و این در کسی که زکام بینی او را بسته مشهود است اما اینکه طحال مایه اندوه است چون سودای سرد خشک سفت در آن ریزد و آن ضدّ روح و صفات آن است و شادی و خرّمی همانا از صفات خون است و پاکی آن از تیره گی، و چون سودا با خون آمیزد سخت و تباه شود و روح را تباه کند، و از این رو سودازده ها، پیوسته در اندوه و خیالهای بیهوده اند و درمانشان پاک کردن خون است.

و ثرب که پرده معده و روده ها است برای فزونی رگها و شرایین که خون و رطوبتش به کلیه­ها کشند، خون را پاک و لطیف و رقیق کنند و شادابی روح آورند.

کارمندان دل: اعضاء و جوارحند و ممکن است مقصود از عمّال در آغاز خبر نیروهای سپرده به هر عضوی باشد به وسیله روح روان در آنها که مناسبتر با روح قلب هستند و روشنتر با مثل، زیرا اثر دارو در رگها به هر عضوی رسد، و نیروی آنها که غازیه، نامیه، دافعه است و ماسکه و جز آن در آن اثر کند تا فائده دهد، چنانچه پادشاه چیزی را به کارمند خود فرستد و او به مصرف مصالح مربوطه رساند، و منظور از عروق در صدر خبر نیروهای آنها است و در اینجا خود آنها.

«خواهان دمساز با خودند» یعنی سازگار خود که گرم مزاج سردی خواهد و تر مزاج خشکی و همچنین «فاغتذ» در یک نسخه به ذال و غین نقطه دار است یعنی غذای خود را بساز و در نسخه ای به دو بی نقطه یعنی خود را عادت بده و بنا بر اول خلاصه این است که چون خوراک بیش از اندازه باشد، معده را سنگین کند و از هضم آن درماند و پخته نشود و جزء تن نگردد، و مرض آورد و ناتوانی و آب هم چنین است.

«فی ایامه» یعنی هر روزی یا هر وقتی و در نسخه «ابانه» آمده یعنی وقت آن «از کی لعقله» یعنی خرد پرور است و در نسخه ای به ذال است و آن مناسبتر است چون ذکاء به معنی تیز هوشی است. و برای آن است که چون شکم پر شود بخارهای بد به مغز برآیند روح نفسانی تیره و کم فهم شود، و حواس خیره گردند.

«در تابستان سرد بخور» بسا مقصود آب یخ و برف است یا خنکی بالطبع چون خیار و کاهو و گرم هم دو احتمال دارد، و این برای آن است که برون تن در تابستان گرم است بر اثر گرمی هوا و با خوردن گرم به هر معنا دو گرمی شوند و هضم را تباه کنند و رطوبت را براندازند و خوردن و نوشیدن سردی در زمستان دو سردی آورند که حرارت غریزیه را بکاهند و نکته اعتدال در فصل معتدل هم از اینجا روشن است.

در خوردن دو غذا لطیف را پیش دارد، برخی پزشکان چنین گفته اند: چون اگر غذای لطیف را پس اندازد زودتر هضم شود، و غذاء سفت در ته معده هضم نشده بماند و راه نفوذ آن را بگیرد و به روده ها نرسد و تباه گردد و با سبقت هضم نشده درآمیزد و آن را هم تباه کند و سبب تخمه گردد.

و گفتند: اگر معده تهی است و صفراء ندارد و پر اشتها است رواست اندکی غذای غلیظ بخورد و زمانی بگذرد که نیم هضم شود و لطیف را روی آن بخورد تا با هم هضم شوند، و چون در این حال اول لطیف را بخورد معده بدان پردازد و زودش هضم سازد و دیگر خوراک غلیظ را نپذیرد و از آن نفرت کند و تباه شود، و برخی از پیش خوردن غذای لطیف مطلقا منع کرده اند چون به محض ورود به معده شروع به هضم آن کند و پیش از غلیظ هضم شود

و به روده ها رود و مقداری از هضم نشده غلیظ را هم با خود ببرد، و به روده ها رساند و سده روده آورد، و برخی از جمع میان هر دو مطلقا منع کرده و آنچه در خبر آمده باید پیروی شود با درست بودن خبر.

سپس برنامه خوراک را از نظر وقت بیان کرد در دو روش:

1.

هر روز بخورد یک بار هشت ساعت از روز گذشته 2. در سه روز دو باربخورد، و عادت به هر دو به ویژه نخست برای روزه داری و کم خوابی کمک خوبی است ولی هر دو با اخبار فضیلت چاشت خوردن و شام خوردن منافی باشند و با فضل سحری خوردن برای روزه و اخبار دیگر، و ممکن است منظور بیان حال مخاطب باشد نه یک برنامه عمومی و مخصوص باشد به کسی که معده اش ناتوان است و نتواند روزی دو بار بخورد و تجربه شده که این بهترین تدبیر است برای چنین مردم.

و یا مقصود خوراک سیر و کامل، و منافات ندارد با ناشتائی و خوراک سبک که در ظرف هشت ساعت هضم شود و مانع ریختن صفراء در معده باشد بلکه بسا اینکه فرموده در آغاز خوراک سبک خورند اشاره بدین باشد که هر روز چاشت سبک بخورند و شام سبک زیرا پس از هشت ساعت شام خوردن با معنائی دارد.

و این برنامه را دو بار گفت: برای اهمیت کم خوردن و غذا نخوردن به محض اشتهای

دروغین که هنگام آغاز هضم است و به نفخ غذا در شکم از میان می­رود و آنگاه به او سفارش کرد نوشیدن نوشابه حلالی را که وصفش آید تا کمک هضم باشد.

و خوراک و نوشابه هر فصل و هر ماه رومی را بیان کرد و فرمود: بهار جان روزگار است چون معتدل است و هر چیزی در آن زنده شود یا اینکه چون گرم و تر است طبع جان دارد و در آن شب و روز خوشند برای اعتدال هوا و نبودن تفاوت بسیار میان آنها و زمین نرم و گیاه خیز است چون طبع زمستان بلغمی از میان رفته.

و بنوشد شراب یعنی شراب حلالی که وصفش آید پس از آمیختن با مقداری آب که گرمی­اش را کم کند و شربت مسهل خوب است در بهار برای شستن فضولات و مواد انبار شده زمستان که از غذاهای غلیظ و بند بودن مسامات تن بوجود آمدند و به وسیله گرمی بهار نرم و روان شدند، و اگر به مسهل دفع نشوند بسا مایه بیماری و دمل گردند، و چون خون آور است فصد و حجامت را هم شاید «آب ننوشد» در نسخه ای است که بنوشد و نخست با گفته پزشکان سازگارتر است.

«شب زکام آرد» چون مایه مغز برای گرمی سخت ناتوان شود و تحلیل رود و هوای خنک شب بخارهائی که بدان برآیند ببندد و زکام پدید شود «لبن رائب» ماست یا دوغ که کره آن گرفته شده.

«و از سر تراشیدن در آن حذر شود» در نسخه ای به جای حلق حلوا است یعنی شیرینی و آن مخالف گفته اطباء است و نخست هم و از این رو برخی آن را حمل کردند به جائی که سردی هوا در سر اثر کند و زکام آورد و آن خطا است زیرا زکام زده ها آزمودند که تراشیدن سر یا میان آن در زمستان برای آنان خوب است تا زکام به چشم و دندانها و سینه نریزد.

رطل صد و سی درهم است و درهم نیم مثقال صیرفی و یک چهلم آن.

در برخی نسخه ها است که چون داروها را در پارچه پیچید، سر آن را خوب ببندد با رشته و سر رشته را دراز بگیرد و به چوبی بندد و آن را روی دیگ نهد و انداختن آن کیسه دارو در دیگ همان ساعت باشد که عسل در آن است و آن را به تدریج مالش دهد تا خرده خرده دارویش در شربت درآید و بجوشد تا فزونی عسل برود و باید آتش نرم باشد و صاف شود و خنک و سه ماه سر بمهر بماند اوقیه: چهل درهم و یا هفت مثقال و در زبان اطباء ده درهم و پنج هفتم است و ظاهرا مقصود در اینجا معنی دوم یا سوم است و سوم در حدود شش مثقال است.

«دگرگونی صور» یعنی صورت آدمی و چهره او یا صورت اخلاط پدید شده از غذا پس از نفوذ آنها به وسیله رگهای درشت و خرد به اعضاء تا مانند عضو غذاگیر شوند و جزئش گردند بدل از آنچه از دست داده چنانچه گذشت اشاره بدان.

در یک نسخه آمده: بدان که نیروهای نفس پیرو مزاج بدنند، مزاج بدنها پیرو تصرف هوا و چون یک بار سرد و یک بار گرم شود، ابدان و صور دگرگون گردند، و چون هوا برابر باشد و معتدل جسم معتدل است زیرا خدای تعالی بدنها را بر چهار طبع بنیان کرده: صفراء، خون، بلغم، سوداء.

«بر چهار جزء» این چهار جزء ستون زیست تن هستند و منبع اعضاء و خون را از سر و گوش دانسته برای فراوانی رگها و شرایین آنها که خون در آنها فراهم شود بیش از اندام دیگر، و برای آنکه سرچشمه احساسات وادار کند که به روح است و مرکب روح خون است، بلغم را از آن سینه آورد برای آنکه از مغز در آن فرو آید و از اعضاء دیگر و باد در آن به وسیله استنشاق هوا فراوان است.

و غضروفهای دنده ها را از آن صفراء دانست چون نزدیک مرکز حرارتند که صفراء در آن گرد آید یا برای آنکه صفراء بیشتر در آفرینش آن اثر دارد، و فرود تن را از آن سوداء دانست برای آنکه طحال که مرکز سوداء است در آن است .

«سلطان مغز» چون که آن بر وی مسلط است، زیرا بخار و رطوبت بدان رسد و اعصاب سست گردند و روح مغز غلیظ شود و خواب در آن درگیرد که مایه آرامش حواس است و آسایش تن و کمال هضم غذا و کارهای طبیعی تن چون حرارت غریزیه در درون فراهم گردد.

«روی بهلوی راست» چنانچه اطباء گفتند برای اینکه غذا به ته معده رود و برگردد به پهلوی چپ تا به قول اطباء کبد بر معده افتد و آن را گرمتر کند و هضم را بهتر، و آنگه بگردد به همان پهلوی راست و برخیزد این موافق گفته اطباء است برای اینکه کیلوس به کبد سرازیر شود، و این تفصیل مخالف ظواهر بسیاری از اخبار است که دلالت دارند خواب بر پهلوی راست مطلقا بهتر است و اگر این خبر در سند برابر آنها بود ممکن است حمل بر همین معنا شوند، و سخنی در این باره بیاید ان شاء اللَّه.

داء الفیل که از طول نشستن بر توالت پدید شود شاید برای این است که پاها سست گردند و مواد بالای تن در آنها جمع شود و در نسخه ای «داء فین» آمده یعنی درد درونی.

لیف اراک را در لغت نیافتم و بسا مقصود شاخه آن است که با جویدن طرفش در مسواک کردن مانند لیف شود.

«سلاق بن دندان» نزد اطباء سفال مانندی است که بر بن دندان نشیند و متحجر شود، روش خاکستر گرفتن از شاخ گوزن این است که در کوزه ای نهند و سرش گل گیرند و در تنور تافته گذارند تا بسوزد، گز مازج معرب گز مازگ است و میوه درخت گز است.

یکی از اطباء گفته گزمازج میوه گزهای خرد است و دانه گز میوه بزرگ آن است، نمک اندرانی نمک سنگ مانند بلور است چنانچه در قانون است و به فارسی ترکی گویندش «در آن صفراء غلبه دارد» چون در این دوره رطوبت کم است و صفراء نیرو گیرد و در پیری حرارت غریزیه سست گردد و رطوبت افزاید تا سوداء غلبه کند که سرد و خشک است.

اطباء سن نمو را در سی یا بیست و هشت محدود دانسته اند به حسب اختلاف مزاجها و آن را سن نوجوانی دانند و دنبالش سن توقف که پایانش چهل است سپس سن انحطاط که از چهل تا شصت است و آن را کهولت خوانند و آنگه پیری از سال شصت تا پایان عمر.

«در دوازده شب» شیخ در قانون گفته: دستور حجامت دهند ولی نه در آغاز ماه زیرا اخلاط در آن جوشی ندارد و نه در پایانش زیرا کم شدند بلکه میان ماه که اخلاط جوشانند و فزون به پیروی روشنی ماه که بر اثر آن مغز در کاسه سر و آب در رودها که جزر و مد دارند فزون شوند و بهترین وقتش ساعت دو و سه روز است. پایان.

نقره پشت گودی آن است روی مهره های گردن تا چهار انگشت زیر کاسه سر آنجا که در خوابیدن بر زمین آید «قلاع» زخم پوست دهان و زبان است که پهن شود و بسیار برای کودکان رخ دهد.

در قانون گفته: حجامت بر نقره بجای زدن رگ اکحل است، برای ثقل ابروان و دیده ها خوب است و پلک را بخشکاند و جرب چشم و گند دهن را نافع است و بر شانه به جای رگ باسلیق است و برای درد شانه و گلو خوب است، و بر یکی از اخدعین به جای رگ قیفال است و برای لرزش سر خوب است و اندام سر چون رو و دندانها و گوشها و چشمها و بینی.

ولی حجامت پشت چنانچه سید ما محمّد صلی اللَّه علیه و آله و سلم فرموده مایه فراموشی است زیرا دنبال مغز جای حافظه است و حجامتش ناتوان کند و حجامت شانه دهانه معده را ناتوان سازد و بر اخدعین بسا باعث لرزش در سر شود.

و باید حجامت پشت را اندکی فرود گرفت و از کاهل را اندکی بالا مگر اینکه منظور معالجه خونریزی و سرفه باشد که باید فرودتر باشد نه بالاتر و حجامت بر شانه برای بیماریهای خونی سینه و ورم خونی خوب است ولی معده را ناتوان کند و خفقان آورد، حجامت ساق در حکم رگ­زدن است، خون را پاک کند و حیض را بگشاید، و برای زنان سفید پوست و رقیق خون حجامت ساق از زدن رگ ساق سازگارتر است.

حجامت بر سر، به دعوی برخی، برای اختلاط عقل و سرگیجه و به قول بعضی عقب انداختن سفید شدن مو خوب است ولی مورد اعتراض است و بسا در برخی افراد سفیدی مو را زودتر کند، به ذهن زیان دارد و برای دردهای چشم خوب است و آن بیشتر سود آن است که مانع جرب و جوش و مژه انداختن است. ولی سبب بله و نسیان و بدفکری و بیماریهای مزمن است، و برای آنها که چشمشان آب آورده زیان دارد، مگر در ناچاری باشد که بسا زیانی ندارد.

حجامت زیر زنخ برای دندان، رو، حلق خوب است و سر و آرواره را پاک کند حجامت بر قطن خوب است برای دملهای ران و جرب آن و جوشهاش و برای نقرس و بواسیر و داء الفیل و بادهای مثانه و رحم و خارش پشت.

و اگر این حجامت با آتش باشد تیغ زنند یا نه همان سود را دارد و آنکه تیغ زده شود نیرومندتر است در جز باد، و آنکه بی تیغ است اثر بیشتر دارد در تحلیل باد سرد و ریشه کن کردن آن در اینجا و در هر جای دیگر.

حجامت بر دوران از جلو برای درد تخم ها و جوشهای ران و ساق خوب است و هم بر فرود زانوها و آنکه بر رانها باشد برای ورم و دمل زیر رانها خوب است و بر فرود زانو برای لرزش زانو که از اخلاط گرم است و برای ریشهای بد و قرحه های کهنه ساق و پا، حجامت بر روی کعبین برای بند آمدن حیض و عرق النساء و نقرس خوب است. پایان..

«مکیدن سبک» این را هم اطباء گفتند: در قانون گفته: شاخ یکم حجامت سبک باشد و زود برداشته شود و سپس به تدریج برداشتن کند شود. پایان..

دلیلش دو چیز آوردند یکم عادت دادن طبع تا پر درد نکشد، دوم اینکه بار اول خونهای نزدیک زود جمع شوند، و دربار دوم دیرتر چون مسافت بیشتر است و دیرتر جمع شوند، و ظاهر این است که اگر مقصود از بارها پس از تیغ زدن است وجه دوم اظهر است و اگر پیش از آن وجه اول و دوم در خبر اظهر است.

برخی اطباء گفته: روغن مالی جای حجامت باعث دیر خوب شدن آن است و شیخ در قانون گفته: اگر جای حجامت را روغن بمالد باید فورا تیغ بزند. پایان..

و جای رگزدن را نقطه گزارد که اشتباه نشود، حبل ذراع رگی است که از پشت ساعد تا بالای آن نمایان است، قیفال رگی است که سمت برون آرنج نمایان است، باسلیق رگی است در زننده گاه آرنج که از میان سمت درونی مایل به ساعد است، و گاهی باسلیق برگ دیگر گویند که زیر آن است و نخست را باسلیق اعلی نامند و دومی را باسلیق ابطی که نزدیک زیر کتف است.

اکحل که در تن معروف است میان باسلیق و قیفال است، ماساژ جای رگ این است که پارچه با آب گرم ترک کنند و بر جای آن نهند یا آن را با بخار آب گرم بخار دهند.

پیش از آن دوازده ساعت جماع نکند، اطبا گفتند و هم پس از آن که زیانش بیشتر است و بسا یادآوری خصوص پیش از آن برای این است که زیان پس از آن روشن است یا غالبا انجام نشود برای ضعف حجامت. مرعزی: کرک زیر موی بز است در نسخه ای قزعونی و در دیگری فرعونی آمده و معنائی ندارند.

و بسا قزّعونی خوانده شود یعنی قزّعون که دهی است کنار فرات، و همه اینها تصحیف است و همان نخست درست است، قزّ نوعی ابریشم است، و بسا گفتند ابریشم نیست در مصباح المنیر گفته: قزّ معرب است، لیث گفته: پیله ای است که از آن ابریشم سازند و گویند قزّ و ابریشم چون گندم و آرد است. پایان..

می­گویم: یکی از دو چیز از آن برآید یا حکم قز جدا از ابریشم است در جائز نبودن پوشیدن مرد یا اینکه پوشیدن جامه حریر برای مرد در نماز جائز است، و ممکن است حمل شود بر قزّ ناخالص، ظاهر این است که تریاق اکبر همان تریاق فاروق است و باید مقصود تریاقی باشد که دارای حرام چون می و گوشت افعی و جند و مانندشان نیست و سخن در این باره گذشت، نوشابه شادی آور معتدل شربت سیب و به است و شراب فاکهه، شربت میوه.

در یک نسخه است که: یک نخود تریاق اکبر بنوش یا در زمستان بی نوشابه بخور و در تابستان سکنجبین سرکه.

در بسیاری نسخه ها سکنجبین عسل و در نسخه ای سکنجبین عنصل عسلی یعنی سرکه ای که از پیاز دشتی گیرند به نام اسقال یا پیاز موش و برای داء الثعلب و فلج و عرق النساء خوب است، و سرکه اش برای سرفه کهنه و باد شکم و گلو، و تن ناتوان را نیرو دهد، اطباء برای خودش و سرکه اش فوائد بسیاری برای انواع بیماری ذکر کرده اند .

هلام گوشت گاو یا گوساله یا بز است که با آب نمک پخته شود تا آبش چیده شود، و سبزیهای سرد با سرکه در آن ریزند و خورند، مصوص، پخته گوشت درّاج و خروس است در سرکه و سبزی خنک «مثانه را تغییر دهد» در نسخه ای: ته نشین کند و سبب سنگ مثانه شود، با شکم پر حمام نروند، برای اینکه برای حرارت حمام غذای هضم شده بمعده کشیده شود و سبب سدّه و قولنج گردد.

«فلج آورد» چون ماهی تازه تولید بلغم کند که مایه فلج است، و آب سرد اعصاب را ضعیف و مایه را قوی کند «خوره آورد» چون نطفه در این صورت از خون تیره سفت سوداوی مدد گیرد «بی ریختن آب» یعنی ادرار پس از جماع و حمل آن بر جماع بی انزال منی که یکی گفته بعید است.

و گفتند مقصود جماع بعد از جنابت است غسل نکرده که مایه تکرار است مگر این عبارت مخصوص جنابت از غیر جماع باشد که ابعد شود، ربو بفتحه نفس تنگی است و بهر به ضمه نوعی از آن و در قاموس گفته گرفتن نفس است از خستگی. پایان..

و بسا ربو امتلاء رگهای ریه است و انبهار امتلای شرایین آن. انجیر تن را شپشو کند: گفته اند برای اینکه شپش از رطوبت گندانی است که طبع آن را بیرون جلد برآورد و خاصیت انجیر دفع فضولات است به سوراخهای تن و از این رو سبب فراوانی شپش است.

«نوشیدن آب سرد دنبال آب داغ» مایه درد دندان است چون داغ سوراخها را گشاید و سرد که آید در بن دندان رود و زیان بدان رساند و آب سرد پس از خوردن شیرینی هم چنین است.

«مایه دگرگونی خرد است» چون تیزهوشی اثر پاکی روح است و لطافت آن و پر خوردن این گوشتها اخلاط سودا و خون تیره را در تن افزایند و روح بدانها تیره شود و از حرکت فکری بازماند و اثرش در فراموشی برای تسلط رطوبت و سردی است بر مغز .

ولی این اثر در گوشت وحوش مانند آهو بعید است چون بیشتر آنها گرمند و از این رو برخی گفتند شاید برای خشکیدن مغز باشد که زود صورت پذیر نشود و مایه فراموشی گردد.

«پیش از رفتن» شاید مقصود پیش از رفتن در آب است و در نسخه ای «نزد رفتن حمام» آمده و آن درست تر است، و در نسخه ای است که: نزد درآمدن در حمام پنج مشت آب گرم برگیر، و گفته اند پنج بار آب گرم بریز، در نسخه ای است که پنج مشت آب گرم بر سرت بریز.

خانه یکم: یعنی رخت کن، سرد است و خشک بر اثر گرمی حمام و کمی رطوبت و دوم: سرد است و تر برای فزونی آب و کمی گرما سوّم گرم و تر چون گرمی و رطوبت بیش است و باهم برابر شوند، و چهارم گرم است و خشک چون حرارت بر رطوبت می­چربد. و شاید مقصود این است که در تن چنین اثر کنند نه اینکه خودشان چنین باشند.

«الی الاعتدال» یعنی اعتدال مزاج آدمی، اعضاء کبار، سر و دست و پا و ران. عفن با حرکت فاء بوی بد و گند و با کسره آن خلط گندیده است و آن روشنتر است و در نسخه ای عفوتات است و در دیگری «عقق» با فتحه قاف یعنی ترک تن، «یا گل بنفشه» در نسخه ای خود بنفشه است و مقصود از گل گل سرخ است.

«مانند یک ششم نوره» در نسخه ای یک سوم است «تجیر عصفر» ته نشین آن است، سنبل، در نسخه ای «نیل» است و در نسخه ای «شکّ» به ضمه یعنی عطری که از رامک کوبیده بیخته آمیخته به آب گیرند و سخت فشرد، و مالیده شود و با عطر خیری چرب شود که به ظرف نچسبد و یک شب بماند وانگه شک را بسایند و بخوردش دهند و سخت مالش دهند و قرص سازند و دو روز بگذارند و آنگاه آن را با نخ گونی برشته کشند و یک سال بگذارند و هر چه کهنه تر شود خوشبوتر گردد. پایان..

درباره ساختن نوره گفته اند: آن را نخست بشویند چنانچه اطباء در ساختن مرهم نوره انجام دهند و پس از آن زرنیخ در آن ریزند تا تندیش بکاهد «آثار نوره» سیاهی تن و زخم است که بسا پس از آن رخ دهد یا بروز جوش که در نسخه ای «تبثیر نوره» آمده.

«نیروی خوراک» یعنی آنچه سبب نیروی اعضا شود از خوراک زیرا خوراک نپخته را رگها نکشند و اگر هم بکشند جزء عضو نشود بلکه آن را تباه کند، حصاة، سنگ مثانه است، «تربّی بسمن البقر» شاید مقصود آمیختن با آن است و در نسخه به جای آن برنی آمده که نوعی خرما است، و در نسخه ای هیچ کدام نیست و بسا که آن درست تر باشد، مقصود از ریاح بواسیر علل و انواع آن است یا بادها که از آن پدید شوند.

«و یصطبغ» یعنی آن را نانخورش سازد و در نسخه یصطبح آمده یعنی صبحانه سازد، ابلوج سکر، معرب است و بسا همان نبات باشد که هلیله یا مربایش را با آن بسایند.

و در نسخه ای است که «هر که فزونی خرد خواهد هیچ روزی بامداد بیرون نرود تا سه دانه هلیله سیاه با شکر طبرزد بجاید».

در قانون در باره عسل گفته: یک نوع عسل گزنده و زهرناک است و نشانه اش این است که بو کردن آن عطش آورد، و خوردنش یکباره خرد را ببرد و عرق سرد آورد. پایان..

«و بوئیدن نرگس را پس مینداز» در نسخه­ای است که: بوئیدن نرگس امان از زکام است و هم بو کردن سیاه­دانه، در قانون گفته: سیاه­دانه برای زکام خوب است به ویژه برشته شود و در پارچه کتان باشد، و به پیشانی کسی که سر درد سرد دارد بمالند، و اگر شبی در سرکه خیسانند و فردا نرم بکوبند و در بینی بیمار کشند و به او دهند تا ببینی کشد برای ورم کهنه سر و لقوه خوب است. پایان..

در قاموس است که شقیقه دردی است در نیمه سر و رو و شوصه درد دل است یا بادی که در دنده ها پیچد و یا ورم درونی حجاب دنده ها و درزیدن رگ. پایان..

در قانون و جز آن: شوصه را به ذات الجنب تفسیر کرده، و در نسخه ای است که هر که از شقیقه و شوصه هراسد نخوابد تا ماهی خورد. الخ. تا گوشها و لهاتش نیفتند، لهاة گوشتی است نزدیک حلقوم که آن را ملاذه نامند، و سقوطش شل شدن آنست بر اثر ورمی که دچارش شود.

و گفتند: مقصود از اذنین هم لوزتین باشند که مانند بادامند در دو سوی حلق که اطباء آنها را دو بیخ گوشها نامند چون نزدیک گوشهایند.

«جوارش تند» چون زیره مانند و فلفل وش و مانند آنها «لهب صفراء» جهش آن است و در نسخه ای است که هر که خواهد صفراء فرو کشد سرد و نرم بخورد، تن را باد زند کم بایستد و پر نگاه کند که مقصود از ترویح تن باد زدن آن است، و گفته اند مراد استراحت است و آن بعید است و بعیدتر از آن تفسیر به عطر زدن است و نسخه «یریح» با معنی وسط مناسب است.

محمّد بن زکریا و جز او گفتند پیوست آب منزل پیش به آب منزل آینده، یا ریختن اندکی سرکه در آن خوب است و هم آمیختن خاک وطن مسافر به آب منزل و صبر تا زلال شدن آب.

و اما اینکه بهتر آب آن است که از آفتاب زدن برآید خلاف بیشتر اطباء است ولی روانی بر گل موافق با آنها است.

شیخ در قانون گفته آبها در گوهر خود اختلافی ندارند ولی از نظر آمیخته و کیفیت مختلفند، بهترین آب از چشمه ها است و نه هر چشمه بلکه چشمه های آب زمین پاک بی مرض، یا چشمه در سنگ که از عفونت زمین دور است، ولی آنکه در گل پاک است بهتر از آن است، به شرط اینکه روان باشد و در برابر خورشید و باد باشد که بهتر شود ولی اگر ایستاده باشد رو بازیش بسا آن را فاسد کند.

و بدان که آبهای روان بر گل بهتر از روان بر سنگ است چون گل آب را پاک کند و خلط آن را بگیرد و سنگ چنین نیست ولی باید گل مجری پاک باشد نه خره و شوره زار و جز آن.

و اگر آب با ژرف باشد و تند برود و آمیخته خود را به طبع خود کند و به سوی آفتاب روان باشد به خصوص به سوی مشرق تابستانی آن بهتر است به ویژه اگر مسافتی دور برود، پس از آن آبی که به سمت شمال روانه است خوب است، و آنچه به سمت مغرب یا جنوب روان است بد است به ویژه چون باد بوزد و اگر آبشار باشد بهتر است.

جلید. آبی است که روی زمین یخ زند و بسا شامل یخ هم باشد، و منافات ندارد که آب یخ در نظر اطباء نافع است، برخی آن را بآب تگرگ تفسیر کردند و بعید است آری بسا آب برف را شامل باشد، در قانون گفته: آب چاه و کاریز نسبت به آب چشمه پست است ولی آب یخ و برف غلیظ است، و آبهای ایستاده به ویژه رو باز نیزار منش پست هستند و سنگین همانا در زمستان به سبب برف خنک شوند و بلغم پدید آرند، و در تابستان به خورشید گرم شوند و گندیده و صفرا آرند.

و برای تیرگی و اجزای زمین و تحلیل رفتن اجزاء لطیف آنها برای نوشنده ها درد طحال آرند و پرده شکم را نازک کنند و روده ها را کلفت، و اطراف آنها را با شانه و گردن لاغر سازند، و شهوت خوردن و عطش آنان بالا رود، و شکمشان بسته گردد و استفراغ دشوار شود. و بسا دچار استسقاء شوند چون اجزاء آبی آنها بسته گردند، و بسا روده هاشان لیز شود و دچار ذات الریه و درد طحال شوند، و پاهاشان باریک و کبدشان ناتوان و کم خور گردند برای درد طحال، و دیوانگی و بواسیر و دوالی و ذات الریه و ورم سستی آور گیرند در زمستان و حمل و زایش بر زنانشان سخت باشد تا آخر آنچه از مفاسد برشمرده.

گفته: یخ و برف اگر پاک باشند و آلوده نباشند خواه آب شوند و یا آب از برون با آنها سرد شود یا آنها را در آب اندازند خوبند و با هم تفاوت روشنی ندارند جز اینکه رو بازتر از آبهای دیگرند و کسی که درد عصبی دارد از آنها زیان بیند و چون پخته شوند خوب شوند و اگر یخ از آب بد باشد و برف آلوده باشد بهتر است که آب را به مجاورت آن سرد کنند و با آن آمیخته نشود.

در جای دیگر گفته: آبهای بد آنهایند که در گودیهای بیابانی ایستادند و طعم و بوی ناشناسی دارند تیره و غلیظ و سنگین باشند و زود بسته شوند و روی آنها پرده بدی افتد و بر خود چیز غریبی داشته باشد. پایان..

و چاه جاری آن است که بسیار از آن آب کشند یا کاریز باشد، تقطیر، چکیدن بی اراده ادرار است .

منی زن از پستانش برآید. یعنی بیشترش از آن است زیرا مشهور نزد اطباء این است که منی از همه تن است، و در نسخه ای است که چون چنین کنی منی او فراهم شود و شهوت خود را دریابد، و در دیده ها و چهره اش نمایان گردد، و از تو خواهد آنچه از او خواهی.

می­گویم: اطباء همه اینها را گفتند در کتب خود که باید خوب با زن بازی کرد تا آب اندازد و پستانش را مالید تا شهوتش بجنبد، زیرا پستان با رحم وابسته است، گفتند: چون چشمشان بر اثر نیروی کامیابی به سرخی گرائید، روح بیرون نمایان گردد، و خون به همراه او برآید و در چشم که رنگش زلال است نمودار گردد، و بسا چشم دگرگون شود و مردمکش بالا کشد چون با آلات تناسل به ویژه رحم بسیار وابسته است، و نفس نفس زند و خود را به مرد چسباند و در آمیزند و دو منی به هم برخورند.

زن پاک باشد، یعنی از حیض و نفاس و در نسخه ای است که: با او جماع مکن جز اینکه پاک باشد، و چون این کار کنی تنت آسوده تر باشد و با برخورد دو آب فرزند تندرست برآید به خواست خدا عزّ و جلّ. تا گفته: مانند آنچه از تو برآید، و دنبال هم باو درمیا که زن اندکی بار گیرد و بسیاری فرو ریزد، و تاب آن را ندارد، شرف قمر در درجه سه دلو است.

گفتند سبب سازگار بودن حمل با جماع این است که برج آتشی است و نر و موافق کامجوئی و شرف خورشید است، و سازگاری دلو برای این است که از بروج هوائی است و گرم و تر است و مایه فزونی خون و روح است و ثور برای اینکه خانه زهره است که وابسته به زنان و شهوت است.

و بسا ذکر این امور اگر از امام علیه السّلام باشد برای مصالحی است طبق آنچه در آن روز نزد مأمون و یارانش شهرت داشته که به نظر حکماء کار می­کردند و به زبان آنها سخن می­گفتند، و گویا بیشتر آنچه در این روایت آمده از این قبیل است چنانچه در آغاز رساله بدان اشارت شده که فرموده «از گفته های قدماست» و به گفتار ائمه هم باز گردیم، و در برخی نسخه ها پایان رساله چنین است .

بدان که هر که به کار بندد آنچه را در این رساله خود ستودم و تن خود را بپرورد و جز آن نکند به خواست خدا تعالی از هر دردی سالم ماند و به حول و نیروی خدا تندرست باشد، و خداست که عافیت را به هر که خواهد روزی کند، و بی دار و تندرستی بخشد، و نباید گوش داد بگفته کسی که گوید از نادانی و بی توجهی بدانشها و آداب و نفهمی آنچه آید و آنچه ماند، که: مدتها من فلان چیز را خوردم و زیانم نداشت، چنان کردم و بد نبود و بد ندیدم.

همانا این گوینده در میان مردم چون جانور بی شعوری است و نقش دیواری، و نداند چه سودش دارد و چه زیانش آرد، اگر دزد بار نخست دستگیر می­شد و کیفر می­دید دیگر به دزدی باز نمی­گردید، و کیفرش سبکتر بود ولی بدو مهلت و عافیت داده شود تا به دزدی باز گردد و باز گردد و آنگاه دستگیر شود به بزرگترین دزدی و دستش بریده شود، و کیفر سخت کشد و به نتیجه سرانجام طمع خود رسد.

و همه کارها به دست خدا سید و مولای ما است جلّ جلاله، و به وی باز گردیم و بگرائیم و هو حسبنا و نعم الوکیل، و لا حول و لا قوّة الّا باللَّه العلیّ العظیم.

ابو محمّد حسن عمی گفته: چون این رساله از ابی الحسن علی بن موسی الرضا علیه السّلام به مأمون رسید آن را خواند و بدان شاد شد. و فرمان داد تا با آب طلا آن را نوشتند:

و رساله مذهّبه نامیدند و در نسخه ای، رساله ذهبیّه در علوم طبیّه.

**[ترجمه]

أقول

لعل المشبه به سارق أخذه الملوک و حکام العرف و إلا فحاکم الشرع یقطع یده فی أول مرة أو المراد به من أخذ أقل من النصاب فإنه یعزر لو ثبتت سرقته و لو لم تثبت و اجترأ و تعدی إلی أن بلغ النصاب تقطع یده. و ما أورده علی المعلوم عطفا علی التنکیل أی یعظم ما أورده علیه عاقبة طمعه أو ما أورده مبتدأ و عاقبة خبره و علی الأخیر یمکن أن یقرأ علی بناء المجهول علی الحذف و الإیصال.

ص: 356

**[ترجمه]اینکه اگر دزد را بگیرند، شاید مشبه به دزدی است که شاهان و حاکمان عرف دستگیر کنند و گر نه حاکم شرع در نخست بار هم دست او را ببرّد، یا مقصود دزدی است که کمتر از حد نصاب دزدیده که تعزیر شود اگر دزدیش به ثبوت رسد و اگر نه دلیر شود و تجاوز کند تا دزدیش به حد نصاب رسد و دستش بریده شود و به کیفر بزرگی گرفتار گردد.

ناشر دیجیتالی : مرکز تحقیقات رایانه ای قائمیه اصفهان

**[ترجمه]

مراجع التصحیح و التخریج و التعلیق

قوبل هذا الجزء بعدّة نسخ مطبوعة و مخطوطة، منها النسخة المطبوعة بطهران سنة (1305) المعروفة بطبعة أمین الضرب، و منها النسخة المطبوعة بتبریر و منها النسخة المخطوطة النفیسة لمکتبة صاحب الفضیلة السیّد جلال الدین الأرمویّ الشهیر ب «المحدّث» و اعتمدنا فی التخریج و التصحیح و التعلیق علی کتب کثیرة نسرد بعض أسامیها:

«1»

القرآن الکریم.

«2»

تفسیر علیّ بن إبراهیم القمّی المطبوع سنة 1311 فی ایران

«3»

تفسیر فرات الکوفیّ المطبوع سنة 1354 فی النجف

«4»

تفسیر مجمع البیان المطبوع سنة 1373 فی طهران

«5»

تفسیر أنوار التنزیل للقاضی البیضاویّ المطبوع سنة 1285 فی استانبول

«6»

تفسیر مفاتیح الغیب للفخر الرازیّ المطبوع سنة 1294 فی استانبول

«7»

الاحتجاج للطبرسیّ المطبوع سنة 1350 فی النجف

«8»

اصول الکافی للکلینی المطبوع سنة- فی طهران

«9»

الاقبال للسیّد بن طاوس المطبوع سنة 1312 فی طهران

«10»

تنبیه الخواطر لورّام بن أبی فراس المطبوع سنة- فی طهران

«11»

التوحید للصدوق المطبوع سنة 1375 فی طهران

«12»

ثواب الأعمال للصدوق المطبوع سنة 1375 فی طهران

«13»

الخصال الأعمال للصدوق المطبوع سنة 1374 فی طهران

«14»

الدرّ المنثور للسیوطیّ

«15»

روضة الکافی للکلینی المطبوع سنة 1374 فی طهران

ص: 357

«16»

علل الشرائع الصدوق المطبوع سنة 1378 فی قم

«17»

عیون الأخبار للصدوق المطبوع سنة 1377 فی قم

«18»

فروع الکافی للکلینی المطبوع سنة- فی-

«19»

المحاسن للبرقیّ المطبوع سنة 1371 فی طهران

«20»

معانی الاخبار للصدوق المطبوع سنة 1379 فی طهران

«21»

مناقب آل أبی طالب لابن شهرآشوب المطبوع سنة 1378 فی قم

«22»

من لا یحضره الفقیه للصدوق المطبوع سنة 1376 فی طهران

«23»

نهج البلاغة للشریف الرضی المطبوع سنة- فی مصر

«24»

اسد الغایة لعزّ الدین ابن الأثیر المطبوع سنة- فی طهران

«25»

تنقیح المقال للشیخ عبد اللّه المامقانی المطبوع سنة 1350 فی النجف

«26»

تهذیب الاسماء و اللغات للحافظ محیی الدین بن شرف النوری المطبوع فی مصر

«27»

جامع الرواة للاردبیلی المطبوع سنة 1331 فی طهران

«28»

خلاصة تذهیب الکمال للحافظ الخزرجی المطبوع سنة 132 فی مصر

«29»

رجال النجاشی المطبوع-- فی طهران

«30»

روضات الجنات للمیرزا محمّد باقر الموسوی المطبوع سنة 1367 فی طهران

«31»

الکنی و الألغاب للمحدّث القمی المطبوع-- فی صیدا

«32»

لسان المیزان لابن حجر العسقلانی المطبوع-- فی حیدرآباد الدکن

«33»

الرواشح السماویة للسید محمّد باقر الحسینی الشهیر بالداماد المطبوع سنة 1311 فی ایران

«34»

القبسات للسید محمّد باقر الحسینی الشهیر بالداماد المطبوع سنة 1315 فی ایران

«35»

رسالة مذهب ارسطاطا لیس للسید محمّد باقر الحسینی الشهیر بالداماد المطبوعة بهامش القبسات

«36»

اثولوجیا المنسوب إلی ارسطاطا لیس المطبوعة بهامش القبسات

ص: 358

«37»

رسالة الحدوث لصدر المتألهین المطبوع سنة 1302 فی ایران

«38»

الشفاء للشیخ الرئیس ابی علی بن سینا المطبوع سنة 1303 فی ایران

«39»

شرح التجرید تألیف المحقق الطوسی للعلامة الحلّیّ المطبوع سنة 1367 فی قم

«40»

عین الیقین للمولی محسن الفیض الکاشانی المطبوع سنة 1313 فی طهران

«41»

مروج الذهب للمسعودی المطبوع سنة 1346 فی مصر

«42»

القاموس لمحیط للفیروزآبادی المطبوع سنة 1332 فی مصر

«43»

الصحاح للجوهریّ المطبوع سنة 1377 فی مصر

«44»

النهایة لمجد الدین ابن الاثیر المطبوع سنة 1311 فی مصر

ص: 359

**[ترجمه]ص: 357

ص: 358

ص: 359

**[ترجمه]

کلمة المصحّح

بسمه تعالی إلی هنا تمّ الجزء السادس من المجلّد الرابع عشر کتاب السماء و العالم من بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار و هو الجزء التاسع و الخمسون حسب تجزئتنا من هذه الطبعة النفیسة. و قد قابلناه علی النسخة الّتی نمقّها الفاضل الخبیر الشیخ محمّد تقیّ الیزدیّ بما فیها من التعلیق و التنمیق و اللّه ولیّ التوفیق.

محمّد الباقر البهبودی

ص: 360

**[ترجمه]ص: 360

**[ترجمه]

فهرس ما فی هذا الجزء من الأبواب

الموضوع/ الصفحه

«48»

باب آخر فی ما ذکره الحکماء و الأطباء فی تشریح البدن و أعضائه 59- 1

«49»

باب نادر فی علة اختلاف صور المخلوقات و علة السودان و الترک و الصقالبة 61- 59

أبواب الطب و معالجة الأمراض و خواص الأدویة

«50»

باب أنه لم سمّی الطبیب طبیبا و ما ورد فی عمل الطبّ و الرجوع إلی الطبیب 79- 62

«51»

باب التداوی بالحرام 93- 79

«52»

باب علاج الحمّی و الیرقان و کثرة الدم و بیان علاماتها 108- 93

«53»

باب الحجامة و الحقنة و السعوط و القی ء 139- 108

«54»

باب الحمیة 142- 140

«55»

باب علاج الصداع 143

«56»

باب معالجات العین و الأذن 155- 144

«57»

باب معالجة الجنون و الصرع و الغشی و اختلال الدماغ 158- 156

«58»

باب معالجات علل سائر أجزاء الوجه و الأسنان و الفم 164- 159

«59»

باب علاج دود البطن 166- 165

«60»

باب علاج دخول العلق منافذ البدن 168- 166

ص: 361

«61»

باب علاج ورم الکبد و أوجاع الجوف و الخاصرة 171- 169

«62»

باب علاج البطن و الزحیر و وجع المعدة و برودتها و رخاوتها 179- 172

«63»

باب الدواء لأوجاع الحلق و الرئة و السعال و السلّ 182- 179

«64»

باب الزکام 185- 183

«65»

باب معالجة الریاح الموجعة 187- 186

«66»

باب علاج تقطیر البول و وجع المثانة و الحصاة 190- 188

«67»

باب معالجة أوجاع المفاصل و عرق النسا- 190

«68»

باب علاج الجراحات و القروح و علة الجدری 193- 191

«69»

باب الدواء لوجع البطن و الظهر 195- 194

«70»

باب معالجة البواسیر و بعض النوادر 202- 196

«71»

باب ما یدفع البلغم و الرطوبات و الیبوسة و ما یوجب شیئا من ذلک و الفالج 205- 203

«72»

باب دواء البلبلة و کثرة العطش و یبس الفم 206

«73»

باب علاج السموم و لدغ المؤذیات 209- 207

«74»

باب معالجة الوباء 210

«75»

باب دفع الجذام و البرص و البهق و الداء الخبیث 211214

أبواب الأدویة و خواصها

«76»

باب الهندباء 217- 215

«77»

باب الشبرم و السنا 219- 218

«78»

باب بزر قطونا 220

«79»

باب البنفسج و الخیری و الزنبق و أدهانها 226- 221

«80»

باب الحبة السوداء 231- 227

ص: 362

«81»

باب العنّاب 232

«82»

باب الحلبة 233

«83»

باب الحرمل و الکندر 235- 233

«84»

باب السعد و الأشنان 237- 235

«85»

باب الهلیلج و الأملج و البلیلج 239- 237

«86»

باب الأدویة المرکّبة الجامعة للفوائد النافعة لکثیر من الأمراض 260- 240

«87»

باب نوادر طبّهم علیهم السلام و جوامعها 288- 260

«88»

باب نادر 304- 290

«89»

باب آخر فی الرسالة المذهّبة المعروفة بالذهبیّة 356- 306

ص: 363

ص: 364

**[ترجمه]ص: 361

ص: 362

ص: 363

ص: 364

**[ترجمه]

تعريف مرکز

بسم الله الرحمن الرحیم
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(التوبه : 41)
منذ عدة سنوات حتى الآن ، يقوم مركز القائمية لأبحاث الكمبيوتر بإنتاج برامج الهاتف المحمول والمكتبات الرقمية وتقديمها مجانًا. يحظى هذا المركز بشعبية كبيرة ويدعمه الهدايا والنذور والأوقاف وتخصيص النصيب المبارك للإمام علیه السلام. لمزيد من الخدمة ، يمكنك أيضًا الانضمام إلى الأشخاص الخيريين في المركز أينما كنت.
هل تعلم أن ليس كل مال يستحق أن ينفق على طريق أهل البيت عليهم السلام؟
ولن ينال كل شخص هذا النجاح؟
تهانينا لكم.
رقم البطاقة :
6104-3388-0008-7732
رقم حساب بنك ميلات:
9586839652
رقم حساب شيبا:
IR390120020000009586839652
المسمى: (معهد الغيمية لبحوث الحاسوب).
قم بإيداع مبالغ الهدية الخاصة بك.

عنوان المکتب المرکزي :
أصفهان، شارع عبد الرزاق، سوق حاج محمد جعفر آباده ای، زقاق الشهید محمد حسن التوکلی، الرقم 129، الطبقة الأولی.

عنوان الموقع : : www.ghbook.ir
البرید الالکتروني : Info@ghbook.ir
هاتف المکتب المرکزي 03134490125
هاتف المکتب في طهران 88318722 ـ 021
قسم البیع 09132000109شؤون المستخدمین 09132000109.