Nahj Albalagha Sermons 2

ID Book

Sermons of Nahj Al Balagha

authour: Syed Razi

translator: Moulana Mufti Jafar Husain

Published by: Ansariyan Publications / Qum

Selection from sermons

SERMON 84

in English

About 'Amr ibn al-'As

I am surprised at the son of an-Nabighah that he says about me among the people of Syria (ash-Sham) that I am a jester and that I am engaged in frolics and fun. He said wrong and spoke sinfully. Beware the worst speech is what is untrue. He speaks and lies. He promises and breaks the promise. He begs and sticks but when someone begs from him he withholds miserly. He betrays the pledge and ignores kinship.

When in a battle he commands and admonishes but only uptil the swords do not come into action. When such a moment arrives his great trick is to turn naked (1) before his adversary. By Allah surely the remembrance of death has kept me away from fun and play while obliviousness about the next world has prevented him from speaking truth. He has not sworn allegiance to Mu'awiyah without purpose; but has beforehand got him to agree that he will have to pay its price and gave him an award for forsaking religion.

in Arabic

[ 84 ] ومن كلام له عليه السلام

في ذكر عمروبن العاص

عَجَباً لاِبْنِ النَّابِغَةِ (1) ! يَزْعُمُ لاَِهْلِ الشَّامِ أَنَّ فِيَّ دُعَابَةً (2) ، وَأَنِّي امْرُؤٌ تِلْعَابَةٌ (3) : أُعَافِسُ وَأُمَارِسُ (4) ! لَقَدْ قَالَ بَاطِلاً، وَنَطَقَ آثِماً. أَمَا _ وَشَرُّ الْقَوْلِ الْكَذِبُ _ إِنَّهُ لَيَقُولُ فَيَكْذِبُ، وَيَعِدُ فَيُخْلِفُ، وَيُسْأَلُ فَيَبْخَلُ، وَيَسْأَلُ فَيُلْحِفُ (5) ، وَيَخُونُ الْعَهْدَ، وَيَقْطَعُ الْإِلَّ (6) ; فَإِذَا كَانَ عِنْدَ الْحَرْبِ فَأَيُّ زَاجِرٍ وَآمِرٍ هُوَ! مَا لَمْ تَأْخُذِ السُّيُوفُ مَآخِذَهَا، فَإِذَا كَانَ ذلِكَ كَانَ أَكْبَرُ مَكيدَتِهِ أَنْ يَمْنَحَ الْقِرْمَ سُبَّتَهُ (7) . أَمَا واللهِ إِنِّي لَيَمْنَعُنِي مِنَ اللَّعِبِ ذِكْرُ الْموْتِ، وَإِنَّهُ لَْيمَنَعُهُ مِنْ قَوْلِ الْحَقِّ نِسْيَانُ الْآخِرَةِ، إِنَّهُ لَمْ يُبَايعْ مُعَاوِيَةَ حَتَّى شَرَطَ لَهُ أَنْ يُؤْتِيَهُ أَتِيَّةً (8) ، وَيَرْضَخَ لَهُ عَلَى تَرْكِ الدِّينِ رَضِيخَةً (9) .

p: 1

in Persian

درباره عمرو بن عاص

روانشناسي عمروعاص شگفتا از عمروعاص پسر نابغه (1)! ميان مردم شام گفت كه من اهل شوخي و خوشگذراني بوده، و عمر بيهوده مي گذرانم!! حرفي از روي باطل گفت و گناه در ميان شاميان انتشار داد مردم آگاه باشيد! بدترين گفتار دروغ است، عمروعاص سخن مي گويد، پس دروغ مي بندد، وعده مي دهد و خلاف آن مرتكب مي شود، درخواست مي كند و اصرار مي ورزد، اما اگر چيزي از او بخواهند، بخل مي ورزد، به پيمان خيانت مي كند، و پيوند خويشاوندي را قطع مي نمايد، پيش از آغاز نبرد در هياهو و امر و نهي بي مانند است تا آنجا كه دستها به سوي قبضه شمشيرها نرود. اما در آغاز نبرد، و برهنه شدن شمشيرها، بزرگترين نيرنگ او اين است كه عورت خويش را آشكار كرده، فرار نمايد. آگاه باشيد! به خدا سوگند كه ياد مرگ مرا از شوخي و كارهاي بيهوده باز مي دارد، ولي عمروعاص را فراموشي آخرت از سخن حق باز داشته است، با معاويه بيعت نكرد مگر بدان شرط كه به او پاداش دهد، و در برابر ترك دين خويش، رشوه اي تسليم او كند.

__________________________________________________

(1) نابغه: زن معروفه، آلوده دامن، كه اسم مادر عمرو عاص بود، زن اسيرى كه عبد اللّه بن جدعان او را خريد چون فاسد و بى پروا بود او را رها كرد. وقتى عمرو عاص متولّد شد، ابو لهب، اميّة بن خلف، هشام بن مغيره، ابو سفيان و عاص بن وائل، هر كدام ادّعا داشتند كه عمرو، فرزند اوست. سرانجام عاص او را برداشت كه از دشمنان سر سخت رسول خدا بود، او بود كه پيامبر (ص) را ابتر ناميد كه خدا در سوره كوثر در جواب فرمود: إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (همانا دشمن تو ابتر است) و آيه إِنَّا كَفَيْناكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ در باره او و يارانش نازل شد، و عمرو عاص، در مكّه سر راه پيامبر (ص) سنگ و خار مى ريخت! و او بود كه به كجاوه دختر پيامبر (ص) «زينب» حمله كرد و او را طورى كتك زد كه دچار سقط جنين شد، و پيامبر (ص) به او نفرين كرد، و او بود كه اشعار فراوانى بر ضدّ رسول خدا (ص) مى سرود و بچّه هاى مكّه را تحريك مى كرد كه با صداى بلند براى آزار آن حضرت بخوانند، و او بود كه از طرف قريش مكه به دربار سلطان حبشه رفت تا مهاجران مسلمان را به مكّه برگرداند. (كتاب ربيع الأبرار زمخشرى)

p: 2

Footnote

(1). Amir al-mu'minin here refers to the incident when the 'Conqueror of Egypt' 'Amr ibn al-'As exhibited the feat of his courage by displaying his private parts. What happened was that when in the battlefield of Siffin he and Amir al-mu'minin had an encounter he rendered himself naked in order to ward off the blow of the sword. At this Amir al-mu'minin turned his face away and spared him his life. The famous Arab poet al-Farazdaq said about it:

There is no good in warding off trouble by ignominy as was done one day by 'Amr ibn al-'As by display of his private parts.

Even in this ignoble act 'Amr ibn al-'As had not the credit of doing it himself but had rather followed another one who had preceded him because the man who first adopted this device was Talhah ibn Abi Talhah who had saved his life in the battle of Uhud by becoming naked before Amir al-mu'minin and so he showed this way to the others. Thus besides 'Amr ibn al-'As this trick was played by Busr ibn Abi Artat also to save himself from the sword of Amir al-mu'minin. When after the performance of this notable deed Busr went to Mu'awiyah the latter recalled 'Amr ibn al-'As's act as precedent in order to remove this man's shamefulness and said "O' Busr no matter. There is nothing to feel shameful about it in view of 'Amr ibn al-'As's precedent before you."

SERMON 85

in English

About the perfection of Allah and counselling

p: 3

I stand witness that there is no god but Allah He is One and there is no partner with Him. He is the First such that nothing was before Him. He is the Last such that there is not limit for Him. Imagination cannot catch any of His qualities. Hearts cannot entertain belief about His nature. Analysis and division cannot be applied to Him. Eyes and hearts cannot compare Him.

A part of the same sermon

O' creatures of Allah! take lesson from useful items of instruction and shining indications. Be cautioned by effective items of warning. Get benefit from preaching and admonition. It is as though the claws of death are pressed in you the connection of hope and desires has been cut asunder hard affairs have befallen you and your march is towards the place where everyone has to go namely death. Hence "with every person there is a driver and a witness" (Qur'an 50:21). The driver drives him towards resurrection while the witness furnishes evidence about his deeds.

A part of the same sermon (about Paradise)

In Paradise there are high classes and different places of stay. Its boundary never ends. He who stays in it will never depart from it. He who is endowed with everlasting abode in it will not get old and its resident will not face want.

in Arabic

وفيها صفات ثمان من صفات الجلال

وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ: الْأَوَّلُ لاَ شَيْءَ قَبْلَهُ، وَالْآخِرُ لاَ غَايَةَ لَهُ، لاَ تَقَعُ االْأَوْهَامُ لَهُ عَلى صِفَةٍ، وَلاَ تُعْقَدُ الْقُلُوبُ مِنْهُ عَلَى كَيْفِيَّةٍ، وَلاَ تَنَالُهُ التَّجْزِئَةُ وَالتَّبْعِيضُ، وَلاَ تُحِيطُ بِهِ الْأَبْصَارُ وَالْقُلُوبُ. ومنها: فَاتَّعِظُوا عِبَادَ اللهِ بِالعِبَرِ النَّوَافِعِ، وَاعْتَبِرُوا بِالْآي السَّوَاطِعِ ، وَازْدَجِرُوا بِالنُّذُرِ الْبَوَالِغِ ، وَانْتَفِعُوا بِالذِّكْرِ وَالْمَوَاعِظِ، فَكَأَنْ قَدْ عَلِقَتْكُمْ مَخَالِبُ الْمَنِيَّةِ، وَانْقَطَعَتْ مِنْكُمْ عَلاَئِقُ الْأُمْنِيَّةِ، وَدَهِمَتْكُمْ مُفْظِعَاتُ الْأٌمُورِ (4) ، وَالسِّيَاقَةُ إِلى الْوِرْدِ المَوْرُودِ ، (وَكُلُّ نَفْس مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ): سَائِقٌ يَسُوقُهَا إِلَى مَحْشَرِهَا; وَشاهِدٌ يَشْهَدُ عَلَيْهَا بِعَمَلِهَا.

p: 4

ومنها: في صفة الجنّة

دَرَجَاتٌ مُتَفَاضِلاَتٌ، وَمَنَازِلُ مُتَفَاوِتَاتٌ، لاَ يَنْقَطِعُ نَعِيمُهَا، وَلاَ يَظْعَنُ مُقِيمُهَا، وَلاَ يَهْرَمُ خَالِدُهَا، وَلاَ يَبْأَسُ سَاكِنُهَا.

in Persian

در توحيد و موعظه

خداشناسي

و گواهي مي دهم كه خدايي نيست جز خداي يكتا، آغاز اوست كه پيش از او چيزي نيست، و پايان همه اوست كه بي نهايت است، پندارها براي او صفتي نمي توانند فراهم آورند، و عقلها از درك كيفيت او درمانده اند، نه جزئي براي او مي توان تصور كرد و نه تبعيض پذير است و نه چشمها و قلبها مي توانند او را به درستي فرا گيرند.

ضرورت پندپذيري اي بندگان خدا! از عبرتهاي سودمند پند پذيريد، و از آيات روشنگر عبرت آموزيد. و از آنچه با بيان رسا شما را ترسانده، بپرهيزيد، و از يادآوريها و اندرزها سود ببريد، آن چنان كه گويا چنگال مرگ در پيكر شما فرورفته، و رشته آرزوها و دلبستگيها قطع گرديده و سختيهاي مرگ و آغاز حركت به سوي قيامت به شما هجوم آورده است. آن روز كه (همراه هر كسي گواه و سوق دهنده اي است) سوق دهنده كه تا صحنه رستاخيز او را مي كشاند، و شاهدي كه بر اعمال او گواهي مي دهد. (و قسمتي از اين خطبه)

وصف بهشت

در بهشت، درجاتي از يكديگر برتر، و جايگاه گوناگون و متفاوت وجود دارد كه نعمتهايش پايان ندارد، و ساكنان آن هرگز خارج نگردند، ساكنان بهشت جاويد، هرگز پير و فرسوده نگردند، و گرفتار شدائد و سختيها نخواهند شد.

SERMON 86

in English

About getting ready for the next world and following Allah's commandments

p: 5

Allah knows hidden matters and is aware of inner feelings. He encompasses everything. He has control over everything and power over everything. Everyone of you should do whatever he has to do during his days of life before the approach of death in his leisure before his occupation and during the breathing of his breath before it is overtaken by suffocation should provide for himself and his journey and should collect provision from his place of halt for his place of stay.

So remember Allah O' people about what He has asked you in His Book to take care of and about His rights that He has entrusted to you. Verily Allah has not created you in vain nor left you unbridled nor left you alone in ignorance and gloom. He has defined what you should leave behind. taught you your acts ordained your death sent down to you. "the Book (Qur'an) explaining everything" (Qur'an 16:89) and made His Prophet live among you for a long time till He completed for him and for you the message sent through the Qur'an namely the religion

liked by Him and clarified through him His good acts and evil acts His prohibitions and His commands.

He placed before you His arguments and exhausted his excuses upon you. He put forth to you His promises and warned you of severe retribution. You should therefore make full atonement during your remaining days and let yourselves practice endurance in these days. These days are fewer as against the many days during which you have shown obliviousness and heedlessness towards admonition. Do not allow time to yourselves because it will put you on the path of wrong-doers and do not be easy-going because this will push you towards sinfulness.

p: 6

O' creatures of Allah! the best adviser for himself is he who is the most obedient to Allah and the most deceiving for himself is he who is the most disobedient to Allah. Deceived is he who deceived his own self. Enviable is he whose Faith is safe. Fortunate is he who takes lesson from others while unfortunate is he who fell victim to his desires. You should know that even the smallest hypocrisy is like believing in more than one God and keeping company of people who follow their desires is the key to obliviousness from religion and is the seat of Satan.

Be on your guard against falsehood because it is contrary to Faith. A truthful person is on the height of salvation and dignity while the liar is on the edge of ignominy and degradation. Do not be jealous because jealousy eats away Faith just as fire eats away dried wood. Do not bear malice because it is a scraper (of virtues). And know that desires make wit forgetful and make memory oblivious. You should falsify desire because it is a deception and he who has desires is in deceit.

in Arabic

[ 86 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها بيان صفات الحق جلّ جلاله ثمّ عظة الناس بالتقوى والمشورة

قَدْ عَلِمَ السَّرائِرَ، وَخَبَرَ الضَّمائِرَ، لَهُ الْإِحَاطَةُ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَالْغَلَبَةُ لِكُلِّ شَيْءٍ، وَالْقُوَّةُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ.

عظة النّاس

فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُ مِنْكُمْ فِي أَيَّامِ مَهَلِهِ، قَبْلَ إِرْهَاقِ أَجَلِهِ (1) ، وَفِي فَرَاغِهِ قَبْلَ أَوَانِ شُغُلِهِ، وَفِي مُتَنَفَّسِهِ قَبْلَ أَنْ يُؤْخَذَ بِكَظَمِهِ (2) ، وَلْيُمَهِّدْ لِنَفْسِهِ وَقَدَمِهِ، وَلْيَتَزَوَّدْ مِنْ دَارِ ظَعْنِهِ لِدَارِ إِقَامَتِهِِ. فَاللهَ اللهَ أَيُّهَا النَّاسُ، فِيَما اسْتَحْفَظَكُمْ مِنْ كِتَابِهِ، وَاسْتَوْدَعَكُمْ مِنْ حُقُوقِهِ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ لَمْ يَخْلُقْكُمْ عَبَثاً، وَلَمْ يَتْرُكْكُمْ سُدىً، وَلَمْ يَدَعْكُمْ فِي جَهَالَةٍ وَلاَ عَمًى، قَدْ سَمَّى آثَارَكُمْ (3) ، وَعَلِمَ أعْمَالَكُمْ، وَكَتَبَ آجَالَكُمْ، وَأَنْزَلَ عَلَيْكُمُ (الْكِتَابَ تِبْيَاناً لِكُلِّ شَيءٍ)، وَعَمَّرَ فِيكُمْ نَبِيَّهُ (4) أَزْمَاناً، حَتَّى أَكْمَلَ لَهُ وَلَكُمْ _ فِيَما أنْزَلَ مِنْ كِتَابِهِ _ دِينَهُ الَّذِي رَضِيَ لِنفْسِهِ، وَأَنْهَى إِلَيْكُمْ _ عَلَى لِسَانِهِ _ مَحَابَّهُ (5) مِنَ الْأُعْمَالِ وَمَكَارِهَهُ، وَنَوَاهِيَهُ وَأَوَامِرَهُ، فَأَلقَى إِلَيْكُمُ الْمِعْذِرَةَ، وَاتَّخَذَ عَلَيْكُمُ الْحُجَّةَ، وَقَدَّمَ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ، وَأَنْذَرَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَديدٍ. فَاسْتَدْرِكُوا بَقِيَّةَ أَيَّامِكُمْ، وَاصْبِرُوا لَهَا أَنْفُسَكُمْ (6) ، فَإِنَّهَا قَلِيلٌ فِي كَثِيرِ الْأَيَّامِ الَّتِى تَكُونُ مِنْكُم فِيهَا الْغَفْلَةُ وَالتَّشَاغُلُ عَنِ الْمَوْعِظَةِ; وَلاَ تُرَخِّصُوا لاَِنْفُسِكُمْ، فَتَذْهَبَ بِكُمُ الرُّخَصُ مَذَاهِبَ الْظَّلَمَةِ (7) ، وَلاَ تُدَاهِنُوا فَيَهْجُمَ بِكُمُ الْإِدْهَانُ عَلَى الْمَعْصِيَةِ. عِبَادَ اللهِ، إِنَّ أَنْصَحَ النَّاسِ لِنَفْسِهِ أَطْوَعُهُمْ لِرَبِّهِ، وَإِنَّ أَغَشَّهُمْ لِنَفْسِهِ أَعْصَاهُمْ لِرَبِّهِ; وَالْمَغْبُونُ (9) مَنْ غَبَنَ نَفْسَهُ، وَالْمَغْبُوطُ (10) مَنْ سَلِمِ لَهُ دِينُهُ، وَالسَّعِيدُ مَنْ وُعِظَ بِغَيْرِهِ، وَالشَّقِيُّ مَنِ انْخَدَعَ لِهَوَاهُ وَغُرُورِهِ. وَاعْلَمُوا أَنَّ يَسِيرَ الرِّيَإِ (11) شِرْكٌ، وَمُجَالَسَةَ أَهْلِ الْهَوَى مَنْسَاةٌ لِلْإِيمَانِ ، وَمَحْضَرَةٌ لِلشَّيْطَانِ (13) . جَانِبُوا الْكَذِبَ فَإِنَّهُ مُجَانِبٌ لِلْإِيمَانِ، الصَّادِقُ عَلَى شَفَا مَنْجَاةٍ وَكَرَامَةٍ، وَالْكَاذِبُ عَلَى شَرَفِ مَهْوَاة وَمَهَانَة. وَلاَ تَحَاسَدُوا، فَإِنَّ الْحَسَدَ يَأْكُلُ الْإِيمَانَ كَمَا تَأْكُلُ النَّارُ الْحَطَبَ، وَلاَ تَبَاغَضُوا فَإِنَّهَا الْحَالِقَةُ ، وَاعْلَمُوا أَنَّ الْأَمَلَ يُسْهِي الْعَقْلَ، وَيُنْسِي الذِّكْرَ، فَأَكْذِبُوا الْأَمَلَ فَإِنَّهُ غُرُورٌ، وَصَاحِبُهُ مَغْرُورٌ.

p: 7

in Persian

صفات پرهيزكاري

علم الهي خدا به تمام اسرار نهان آگاه و از باطن همه باخبر است، به همه چيز احاطه دارد و بر همه چيز غالب و پيروز، و بر همه چيز تواناست. پندهاي ارزشمند هر كس از شما در روزگاراني كه مهلت دارد به اعمال نيكو بپردازد پيش از آنكه مرگ فرا رسد، و در ايام فراغت پاك باشد، پيش از آنكه گرفتار شود، و در ايام رهايي نيكوكار باشد، پيش از آنكه مرگ گلوگاه او را بفشارد، پس براي خود و جايي كه مي رود آماده باشد، و در اين دنيا كه محل كوچ كردن است براي منزلگاه ابدي، توشه اي بردارد.

پس اي مردم! خدا را! خدا را! پروا كنيد، براي حفظ قرآن، كه از شما خواسته، و حقوقي كه نزد شما سپرده است، پس همانا خداي سبحان! شما را بيهوده نيافريد، و به حال خود وانگذاشت، و در گمراهي و كوري رها نساخته است، كردارتان را بيان فرمود، و از اعمال شما باخبر است و سرآمد زندگي شما را مشخص كرد و (كتابي بر شما نازل كرد كه روشنگر همه چيز است) پيامبرش را مدتي در ميان شما قرار داد تا براي او و شما، دين را به اكمال رساند، و آنچه در قرآن نازل شد و مايه رضاي الهي است تحقق بخشد. و با زبان پيامبرش، كارهاي خوشايند و ناخوشايند، بايدها و نبايدها را ابلاغ كرد، و اوامر و نواهي را آموزش داد، و راه عذر را بر شما بست و حجت را تمام كرد. پيش از كيفر، شما را تهديد نمود، از عذابهاي سختي كه در پيشروي داريد شما را ترساند، پس بازمانده ايام خويش را دريابيد، و صبر و بردباري در برابر نارواييها پيشه كنيد، چرا كه عمر باقيمانده، برابر روزهاي زيادي كه به غفلت گذرانديد و روي گردان از پندها بوديد، بسيار كم است. به خود بيش از اندازه آزادي ندهيد، كه شما را به ستمگري مي كشاند، و با نفس سازشكاري و سستي روا مداريد كه ناگهان در درون گناه سقوط مي كنيد.

p: 8

يادآوري ارزش هاي اخلاقي اي بندگان خدا! آن كس كه نسبت به خود خيرخواهي او بيشتر است، در برابر خدا، از همه كس فرمانبردارتر است، و آن كس كه خويشتن را بيشتر مي فريبد، نزد خدا گناهكارترين انسانها است، زيانكار واقعي كسي كه خود را بفريبد. و آن كس مورد غبطه است و بر او رشك مي برند كه دين او سالم باشد. سعادتمند آن كس كه از زندگي ديگران عبرت آموزد، و شقاوتمند آنكه فريب هوا و هوسها را بخورد. آگاه باشيد! رياكاري و تظاهر، هر چند اندك باشد شرك است، و همنشيني با هواپرستان ايمان را به دست فراموشي مي سپارد، و شيطان را حاضر مي كند، از دروغ بركنار باشيد كه با ايمان فاصله دارد، راستگو در راه نجات و بزرگواري است، اما دروغگو بر لب پرتگاه هلاكت و خواري است، حسد نورزيد كه حسد ايمان را چونان آتشي كه هيزم را خاكستر كند، نابود مي سازد، با يكديگر دشمني و كينه توزي نداشته باشيد كه نابودكننده هر چيزي است، بدانيد كه آرزوهاي دور و دراز عقل را غافل و ياد خدا را به فراموشي مي سپارد، آرزوهاي ناروا را دروغ انگاريد كه آرزوها فريبنده و صاحبش فريب خورده مي باشد.

SERMON 87

in English

The Qualities of a faithful believer

O' creatures of Allah! the most beloved of Allah is he whom Allah has given power (to act) against his passions so that his inner side is (submerged in) grief and the outer side is covered with fear. The lamp of guidance is burning in his heart. He has provided entertainment for the day that is to befall him. He regards what is distant to be near himself and takes the hard to be light. He looks at and perceives; he remembers (Allah) and enhances (the tempo of his) actions. He drinks sweet water to whose source his way has been made easy. So he drinks to satisfaction and takes the level path. He has put off the clothes of desires and got rid of worries except one worry peculiar to him. He is safe from misguidance and the company of people who follow their passions. He has become the key to the doors of guidance and the lock for the doors of destruction.

p: 9

He has seen his way and is walking on it. He knows his pillar (of guidance) and has crossed over his deep water. He has caught hold of the most reliable supports and the strongest ropes. He is on that level of conviction which is like the brightness of the sun. He has set himself for Allah the Glorified for performance of the most sublime acts of facing all that befalls him and taking every step needed for it. He is the lamp in darkness. He is the dispeller of all blindness key to the obscure remover of complexities and a guide in vast deserts. When he speaks he makes you understand whereas when he remains silent then it is safe to do so. He did everything only for Allah and so Allah also made him His own. Consequently he is like the mines of His faith and as a stump in His earth. He has enjoined upon himself (to follow) justice.

The first step of his justice is the rejection of desires from his heart. He describes right and acts according to it. There is no good which he has not aimed at nor any likely place (of virtue) of the Qur'an. Therefore the Qur'an is his guide and leader. He gets down when the Qur'an puts down his weight and he settles where the Qur'an settles him down.

The Characteristics of an unfaithful believer

While the other (kind of) man is he who calls himself learned but he is not so. He has gleaned ignorance from the ignorant and misguidance from the misguided. He has set for the people a trap (made) of the ropes of deceit and untrue speech. He takes the Qur'an according to his own views and right after his passions. He makes people feel safe from big sins and takes light the serious crimes. He says that he is waiting for (clarification of) doubts but he remains plunged therein and that he keeps aloof from innovations but actually he is immersed in them. His shape is that of a man but his heart is that of a beast. He does not know the door of guidance to follow nor the door of misguidance to keep aloof therefrom. These are living dead bodies.

p: 10

About the Descendants ('Itrah) of the Holy Prophet

"So wither are you going to" (Qur'an 81:26) and "how are you then turned away?" (Qur'an 6:95; 10:34; 35:3; 40:62). Ensigns (of guidance) are standing indications (of virtue) are clear and the minarets (of light) have been fixed. Where are you being taken astray and how are you groping while you have among you the descendants of the Prophet? They are the reins of Right ensigns of Faith and tongues of truth. Accord to them the same good position as you accord to the Qur'an and come to them (for quenching the thirst of guidance) as the thirsty camels approach the water spring.

O' people take this saying (1) of the last of the Prophets that he who dies from among us is not dead and he who decays (after dying) from among us does not really decay. Do not say what you do not understand because most of the Right is in what you deny. Accept the argument of one against whom you have no argument. It is I. Did I not act before you on the greater thaqal (ath-thaqal al-akbar i.e. the Qur'an) and did I not retain among you the smaller thaqal (ath-thaqal-al-asghar i.e. the descendants of the Prophet).(2) I fixed among you the standard of faith and I taught you the limits of lawful and unlawful. I clothed you with the garments of safety with my justice and spread for you (the carpet of) virtue by my word and deed.

p: 11

I showed you high manners through myself. Do not exercise your imagination about what the eye cannot see or the mind cannot conceive.

A part of the same sermon about Banu Umayyah

Till people begin thinking that the world is attached to the Umayyads would be showering its benefits on them and lead them to its clear spring for watering and that their whip and sword will not be removed from the people. Whoever thinks so is wrong. There are rather a few drops from the joys of life which they would suck for a while and then vomit out the whole of it.

in Arabic

[ 87 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي في بيان صفات المتقين وصفات الفساق والتنبيه إلى مكان العترة الطيبة والظن الخاطىء لبعض الناس

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ مِنْ أَحَبِّ عِبَادِ اللهِ إِلَيْهِ عَبْداً أَعَانَهُ اللهُ عَلَى نَفْسِهِ، فَاسْتَشْعَرَ الْحُزْنَ، وَتَجَلْبَبَ الْخَوْفَ (1) ، فَزَهَرَ مِصْبَاحُ الْهُدَى (2) فِي قَلْبِهِ، وَأَعَدَّ الْقِرَى (3) لِيَوْمِهِ النَّازِلِ بِهِ، فَقَرَّبَ عَلَى نَفْسِهِ الْبَعِيدَ، وَهَوَّنَ الشَّدِيدَ، نَظَرَ فَأَبْصَرَ، وَذَكَرَ فَاسْتَكْثَرَ، وَارْتَوَى مِنْ عَذْبٍ فُرَاتٍ سُهِّلَتْ لَهُ مَوَارِدُهُ، فَشَرِبَ نَهَلاً (4) ، وَسَلَكَ سَبِيلاً جَدَداً (5) . قَدْ خَلَعَ سَرَابِيلَ الشَّهَوَاتِ، وَتَخَلَّى مِنَ الْهُمُومِ، إِلاَّ هَمّاً وَاحِداً انْفَرَدَ بِهِ، فَخَرَجَ مِنْ صِفَةِ الْعَمَى، وَمُشَارَكَةِ أَهْلِ الْهَوَى، وَصَارَ مِنْ مَفَاتِيحِ أَبْوَابِ الْهُدَى، وَمَغَالِيقِ أَبْوَابِ الرَّدَى. قَدْ أبْصَرَ طَرِيقَهُ، وَسَلَكَ سَبِيلَهُ، وَعَرَفَ مَنَارَهُ، وَقَطَعَ غِمَارَهُ (6) ، وَاسْتَمْسَكَ مِنَ الْعُرَى بِأَوْثَقِهَا، وَمِنَ الْحِبَالِ بِأَمْتَنِهَا، فَهُوَ مِنَ الْيَقِينِ عَلَى مِثْلِ ضَوْءِ الشَّمْسِ، قَدْ نَصَبَ نَفْسَهُ للهِ _ سُبْحَانَهُ _ فِي أَرْفَعِ الْأُمُورِ، مِنْ إِصْدَارِ كُلِّ وَارِدٍ عَلَيْهِ، وَتَصْيِيرِ كُلِّ فَرْعٍ إِلى أَصْلِهِ. مِصْبَاحُ ظُلُمَاتٍ، كَشَّافُ عَشَوَاتٍ (7) ، مِفْتَاحُ مُبْهَمَاتٍ، دَفَّاعُ مُعْضِلاَتٍ، دَلِيلُ فَلَوَاتٍ (8) ، يَقُولُ فَيُفْهِمُ، وَيَسْكُتُ فَيَسْلَمُ. قَدْ أَخْلَصَ للهِ فَاسْتَخْلَصَهُ، فَهُوَ مِنْ

p: 12

مَعَادِنِ دِينِهِ، وَأَوْتَادِ أَرْضِهِ. قَدْ أَلْزَمَ نَفْسَهُ الْعَدْلَ، فَكَانَ أَوَّلَ عَدْلِهِ نَفْيُ الْهَوَى عَنْ نَفْسِهِ، يَصِفُ الْحَقَّ وَيَعْمَلُ بِهِ، لاَ يَدَعُ لِلْخَيْرِ غَايَةً إِلاَّ أَمَّهَا (9) ، وَلاَ مَظِنَّةً (10) إِلاَّ قَصَدَهَا، قَدْ أَمْكَنَ الْكِتَابَ مِنْ زِمَامِهِ (11) ، فَهُوَ قَائِدُهُ وَإِمَامُهُ، يَحُلُّ حَيْثُ حَلَّ ثَقَلُهُ (12) ، وَيَنْزِلُ حَيْثُ كَانَ مَنْزِلُهُ.

صفات الفساق

وَآخَرُ قَدْ تَسَمَّى عَالمِاً وَلَيْسَ بِهِ، فَاقْتَبَسَ جَهَائِلَ مِنْ جُهَّالٍ وَأَضَالِيلَ مِنْ ضُلاَّلٍ، وَنَصَبَ لِلنَّاسِ أَشْرَاكاً مِنْ حبالِ غُرُورٍ، وَقَوْلِ زُورٍ، قَدْ حَمَلَ الْكِتَابَ عَلَى آرَائِهِ، وَعَطَفَ الْحَقَّ (13) عَلى أَهْوَائِهِ، يُؤْمِنُ مِنَ الْعَظَائِمِ، وَيُهَوِّنُ كَبِيرَ الْجَرَائِمِ، يَقُولُ: أَقِفُ عِنْدَ الشُّبُهَاتِ، وَفِيهَا وَقَعَ، وَيَقُولُ: أَعْتَزِلُ الْبِدَعَ، وَبَيْنَهَا اضْطَجَعَ، فَالصُّورَةُ صُورَةُ إِنْسَانٍ، وَالْقَلْبُ قَلْبُ حَيَوَانٍ، لاَ يَعْرِفُ بَابَ الْهُدَى فَيَتَّبِعَهُ، وَلاَ بَابَ الْعَمَى فيَصُدَّ عَنْهُ، وَذلِكَ مَيِّتُ الْأَحْيَاءَ!

عترة النبي

(فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ)؟ و (أَنَّى تُؤْفَكُونَ) (14) ! وَالْأَعْلاَمُ (15) قَائِمَةٌ،وَالْأَيَاتُ وَاضِحَةٌ، وَالْمَنَارُ (16) مَنْصُوبَةٌ، فَأَيْنَ يُتَاهُ بِكُمْ (17) ؟ وَكَيْفَ تَعْمَهُونَ (18) وَبَيْنَكُمْ عِتْرَةُ (19) نَبِيِّكُمْ؟ وَهُمْ أَزِمَّةُ الْحَقِّ، وَ أَعَلَامُ الدَيْنِ! وَأَلْسِنَةُ الصِّدْقِ! فأَنْزِلُوهُمْ بِأَحْسَنِ مَنَازِلِ القُرْآنِ، وَرِدُوهُمْ وُرُودَ الْهِيمِ

الْعِطَاشِ (20) .

أَيُّهَا النَّاسُ، خُذُوهَا عَنْ خَاتَمِ النَّبِيِّينَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ: «إِنَّهُ يَمُوتُ مَنْ مَاتَ مِنَّا وَلَيْسَ بِمَيِّت، وَيَبْلَى مَنْ بَلِيَ مِنَّا وَلَيْسَ بِبَال»، فَلاَ تَقُولُوا بِمَا لاَتَعْرِفُونَ، فَإنَّ أَكْثَرَ الْحَقِّ فِيَما تُنْكِرُونَ، وَاعْذِرُوا مَنْ لاَ حُجَّةَ لَكُمْ عَلَيْهِ _ وَ أَنَا هُوَ _ أَلَمْ أَعْمَلْ فِيكُمْ بِالثَّقَلِ الْأَكْبَرِ (21) ! وَأَتْرُكْ فِيكُمُ الثَّقَلَ الْأَصْغَرَ! قَدْ رَكَزْتُ فِيكُمْ رَايَةَ الْإَيمَانِ، وَوَقَفْتُكُمْ عَلَى حُدُودِ الْحَلاَلِ وَالْحَرَامِ، وَأَلْبَسْتُكُمُ الْعَافِيَةَ مِنْ عَدْلِي، وَفَرَشْتُكُمُ (22) المَعْرُوفَ مِنْ قَوْلي وَفِعْلي، وَأَرَيْتُكُمْ كَرَائِمَ الْأَخْلاَقِ مِنْ نَفْسِي؟ فَلاَ تَسْتَعْمِلُوا الرَّأْيَ فِيَما لاَ يُدْرِكُ قَعْرَهُ الْبَصَرُ، وَلاَ تَتَغَلْغَلُ إِلَيْهِ الْفِكَرُ.

p: 13

الظنّ الخاطئ

ومنها: حَتَّى يَظُنَّ الظَّانُّ أَنَّ الدُّنْيَا مَعْقُولَةٌ عَلَى بَنِي أُمَيَّةَ (23) ، تَمْنَحُهُمْ دَرَّهَا (24) ، وَتُورِدُهُمْ صَفْوَهَا، وَلاَ يُرْفَعُ عَنْ هذِهِ الْأُمَّةِ سَوْطُهَا وَلاَ سَيْفُهَا، وَكَذَبَ الظَّانُّ لِذلِكَ. بَلْ هِيَ مَجَّةٌ (25) مِنْ لَذِيذِ الْعَيْشِ يَتَطَعَّمُونَهَا بُرْهَةً، ثُمَّ يَلْفِظُونَهَا جُمْلَةً!

in Persian

موعظه ياران

اي بندگان خدا! همانا بهترين و محبوبترين بنده نزد خدا، بنده اي كه خدا او را در پيكار با نفس ياري داده است، آن كس كه جامه زيرين او اندوه، و لباس رويين او ترس از خداست، چراغ هدايت در قلبش روشن شده و وسائل لازم براي روزي او فراهم آمد، دوريها و دشواريها را بر خود نزديك و آسان ساخته است. حقايق دنيا را با چشم دل نگريسته، همواره به ياد خدا بوده و اعمال نيكو، فراوان انجام داده است، از چشمه گواراي حق سيراب گشته، سرچشمه اي كه به آساني به آن رسيد و از آن نوشيده سيراب گرديد. از راه هموار و راست قدم برداشته، پيراهن شهوات را از تن بيرون كرد، و جز يك غم، از تمام غمها خود را مي رهاند، و از صف كوردلان و مشاركت با هواپرستان خارج شده، كليد بازكننده درهاي هدايت شد و قفل درهاي گمراهي و خواري گرديد، راه هدايت را با روشندلي ديد، و از همان راه رفت، و نشانه هاي آن را شناخت و از امواج سركش شهوات گذشت. به استوارترين دستاويزها و محكمترين طنابها چنگ انداخت، چنان به يقين و حقيقت رسيد كه گويي نور خورشيد بر او تابيد، در برابر خداوند خود را بگونه اي تسليم كرد كه هر فرمان او را انجام مي دهد و هر فرعي را به اصلش باز مي گرداند، چراغ

p: 14

تاريكيها، و روشني بخش تيرگيها، كليد درهاي بسته و برطرف كننده دشواريها، و راهنماي گمراهان در بيابانهاي سرگرداني است. سخن مي گويد، خوب مي فهماند، سكوت كرده به سلامت مي گذرد، براي خدا اعمال خويش را خالص كرده آنچنان كه خدا پذيرفته است، از گنجينه هاي آيين خدا و اركان زمين است. خود را به عدالت واداشته و آغاز عدالت او آنكه هواي نفس را از دل بيرون رانده است، حق را مي شناساند و به آن عمل مي كند، كار خيري نيست مگر كه به آن قيام مي كند، و در هيچ جا گمان خيري نبرده جز آنكه به سوي آن شتافت. اختيار خود را به قرآن سپرده، و قرآن را راهبر و پيشواي خود قرار داده است، هر جا كه قرآن بار اندازد فرود آيد، و هر جا كه قرآن جاي گيرد مسكن گزيند.

وصف زشت ترين انسان (عالم نمايان) و ديگري كه او را دانشمند نامند اما از دانش بي بهره است، يك دسته از نادانيها را از جمعي نادان فرا گرفته، و مطالب گمراه كننده از گمراهان آموخته، و به هم بافته، و دامهايي از طنابهاي غرور و گفته هاي دروغين بر سر راه مردم افكنده، قرآن را بر اميال و خواسته هاي خود تطبيق مي دهد، و حق را به هوسهاي خود تفسير مي كند، مردم را از گناهان بزرگ ايمن مي سازد، و جرائم بزرگ را سبك جلوه مي دهد، ادعا مي كند از ارتكاب شبهات پرهيز دارد اما در آنها غوطه مي خورد. مي گويد: از بدعتها دورم، ولي در آنها غرق شده است، چهره ظاهر او چهره انسان، و قلبش قلب حيوان درنده است، راه هدايت را نمي شناسد كه از آن سو برود، و راه خطا و باطل را نمي داند كه از آن بپرهيرد، پس مرده اي است در ميان زندگان. شناساندن عترت پيامبر (ص) و امامان راستين (ع) مردم! كجا مي رويد؟ چرا از حق منحرف مي شويد؟ پرچمهاي حق برپاست و نشانه هاي آن آشكار است، با اينكه چراغهاي هدايت روشنگر راهند، چون گمراهان به كجا مي رويد؟ چرا سرگردانيد؟ در حالي كه عترت پيامبر شما در ميان شماست، آنها زمامداران حق و يقينند، پيشوايان دين، و زبانهاي راستي و راستگويانند، پس بايد در بهترين منازل قرآن جايشان دهيد و همانند تشنگان كه به سوي آب شتابانند، به سويشان هجوم آوريد. اي مردم اين حقيقت را از خاتم پيامبران بياموزيد كه فرمود: هر كه از ما مي ميرد، در حقيقت نمرده است و چيزي از ما كهنه نمي شود. پس آنچه نمي دانيد، نگوييد، زيرا بسياري از حقايق در اموري است كه ناآگاهانه انكار مي كنيد. ويژگيهاي امام علي (ع) مردم! عذرخواهي كنيد از كسي كه دليلي بر ضد او نداريد، و آنكس من مي باشم، مگر من در ميان شما بر اساس (ثقل اكبر) كه قرآن است عمل نكردم؟ و (ثقل اصغر) عترت پيامبر (ص) را در ميان شما باقي نگذارم؟ مگر من پرچم ايمان را در بين شما استوار نساختم؟ و از حدود و مرز حلال و حرام آگاهيتان ندادم؟ مگر پيراهن عافيت را با عدل خود به اندام شما نپوشاندم؟ و نيكيها را با اعمال و گفتار خود در ميان شما رواج ندادم؟ و ملكات اخلاق انساني را به شما نشان ندادم؟ پس وهم و گمان خود را در آنجا كه چشم دل ژرفاي آن را مشاهده نمي كند، و فكرتان توانايي تاختن در آن راه را ندارد، بكار نگيريد. برخي از همين خطبه است:

p: 15

اخبار غيبي نسبت به آينده بني اميه تا آنكه برخي از شما گمان مي برند كه دنيا به كام بني اميه شد، و همه خوبيها را افزون به آنها سپرده و آنها را از سرچشمه خود سيراب كرده، و تازيانه و شمشيرشان از سر اين امت كنار نخواهد رفت، كساني كه چنين مي انديشند در اشتباهند، زيرا سهم بني اميه تنها جرعه اي از زندگي لذت بخش است كه مدتي آن را مي مكند سپس همه آنچه را كه نوشيدند بيرون مي ريزند.

Footnote

(1) . This saying of the Prophet is a definite proof of the view that the life of any one from among the Ahlu'l-bayt (Household of the Holy Prophet) does not come to an end and that apparent death makes no difference in their sense of living although human intelligence is unable to comprehend the conditions and happenings of that life. There are many truths beyond this world of senses which human mind cannot yet understand. Who can say how in the narrow corner of the grave where it is not possible even to breathe replies will be given to the questions of the angels Munkar and Nakir? Similarly what is the meaning of life of the martyrs in the cause of Allah who have neither sense nor motion can neither see nor hear? Although to us they appear to be dead yet the Qur'an testifies to their life.

And say not of those who are slain in the path of Allah that they are dead; Nay (they are) living but ye perceive not. (2:154)

p: 16

At another place it says about their life:

Reckon not those who are slain in the way of Allah to be dead; Nay! alive they are with their Lord being sustained. (3:169)

When restriction has been placed on mind and tongue even in respect of the common martyrs that they should not be called dead nor considered dead how would not those individuals whose necks were reserved for sword and palate for poison be living for all times to come.

About their bodies Amir al-mu'minin has said that by passage of time no signs of ageing or decay occur in them but they remain in the same state in which they fell as martyrs. There should be nothing strange in it because dead bodies preserved through material means still exist. When it is possible to do so through material means will it be out of the Power of the Omnipotent Creator to preserve against change and decay the bodies of those upon whom He has bestowed the sense of everlasting life? Thus about the martyrs of Badr the Holy Prophet said:

Shroud them even with their wounds and flowing blood because when they would rise on the Day of Judgement blood would be pushing out of their throats.

(2). "ath-thaqal al-akbar" implies the Qur'an and "ath-thaqal al-asghar" means Ahlu'l-bayt (the Household of the Holy Prophet) as in the Prophet's saying: "Verily I am leaving among you (the) two precious things (of high estimation and of care) " the reference is to Qur'an and Ahlu'l-bayt. There are several reasons for using this word Firstly "thaqal" means the kit of a traveller and since the kit is much in need it is protected carefully. Secondly it means a precious thing; and since this is of great importance one is bound to follow the injunctions of the Qur'an and the actions of Ahlu'l-bayt. So they have been called 'precious things'. Since Allah has made arrangements for the protection of the Qur'an and Ahlu'l-bayt till doomsday so they have been called "thaqalayn" . So the Prophet before leaving this world for the next declared them to be his valuable possessions and ordered people to preserve them. Thirdly then have been called "Thaqalayn" (precious things) in view of their purity and high value. Thus Ibn Hajar al-Haytami writes:

p: 17

The Prophet has called the Qur'an and his Descendants as "thaqalayn" (two precious things) because "thaqal" means a pure chaste and preserved thing and either of these two were really so each of them is the treasure of Divine knowledge and a source of scholarly secrets and religious commandments. For that reason the Prophet desired the people to follow them and to stick to them and to secure knowledge from them. Among them the most deserving of attachment is the Imam and Scholar of the family of the Prophet namely 'Ali ibn Abi Talib (Allah may honour his face) because of his great insight and copiousness of knowledge which we have already described. (as-Sawa'iq al-muhriqah p. 90)

Since the Prophet has with regard to apparent implication attributed the Qur'an to Allah and the descendants to himself therefore in keeping with the natural status the Qur'an has been called the bigger weight while the descendants the smaller weight. Otherwise from the point of view of being followed both are equal and from the point of view of utility in the development of character there can be no question in the status of the speaking party (the Ahlu'l-bayt) being higher than the silent one (the Qur'an).

SERMON 88

in English

About the division of the community into factions

So now certainly Allah did not break the neck of any unruly tyrant in this world except after allowing him time and opportunity and did not join the broken bone of any people (ummah) until He did not inflict calamity and distress upon them. Even less than what sufferings and misfortunes have yet to fall upon you or have already befallen you are enough for giving lessons. Every man with a heart is not intelligent every ear does not listen and every eye does not see.

p: 18

I wonder and there is no reason why I should not wonder about the faults of these groups who have introduced alterations in their religious pleas who do not move on the footsteps of their Prophet nor follow the actions of the vicegerent. They do not believe in the unknown and do not avoid the evil. They act on the doubts and tread in (the way of) their passions. For them good is whatever they consider good and evil is whatever they consider evil. Their reliance for resolving distresses is on themselves. Their confidence in regard to dubious matters is on their own opinions as if every one of them is the Leader (Imam) of himself. Whatever he has decided himself he considers it to have been taken through reliable sources and strong factors.

in Arabic

[ 88 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها بيان للاسباب التي تهلك الناس

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحانَهُ لَمْ يَقْصِمْ (1) جَبَّارِي دَهْرٍ قَطُّ إِلاّ بَعْدَ تَمْهِيلٍ وَرَخَاءٍ، وَلَمْ يَجْبُرْ عَظْمَ (2) أَحَدٍ مِنَ الْأُمَمِ إِلاَّ بَعْدَ أَزْلٍ (3) وَبَلاَءٍ، وَفِي دُونِ مَا اسْتَقْبَلْتُمْ مِنْ عِتْبٍ (4) وَاسْتَدْبَرْتُمْ مِنْ خَطْبٍ مُعْتَبَرٌ! وَمَا كُلُّ ذِي قَلْبٍ بَلَبِيبٍ، وَلاَ كُلُّ ذِي سَمْعٍ بِسَمِيعٍ، وَلاَ كُلُّ نَاظِرٍ بِبَصِيٍر. فَيَا عَجَباً! وَمَا لِيَ لاَ أَعْجَبُ مِنْ خَطَإِ هذِهِ الْفِرَقِ عَلَى اختِلاَفِ حُجَجِهَا فِي دِينِهَا! لاَ يَقْتَصُّونَ أَثَرَ نَبِيٍّ، وَلاَيَقْتَدُونَ بَعَمَلِ وَصِيٍّ، وَلاَ يُؤْمِنُونَ بَغَيْبٍ، وَلاَ يَعِفُّونَ (5) عَنْ عَيْبٍ، يَعْمَلُونَ فِي الشُّبُهَاتِ، وَيَسِيرُونَ فِي الشَّهَوَاتِ، الْمَعْرُوفُ فِيهمْ مَا عَرَفُوا، وَالْمُنْكَرُ عِنْدَهُمْ مَا أَنْكَرُوا، مَفْزَعُهُمْ فِي الْمُعْضِلاَتِ إِلَى أَنْفُسِهمْ، وَتَعْوِيلُهُمْ فِي الْمُهِمَّاتِ عَلَى آرَائِهِمْ، كَأَنَّ كُلَّ امْرِىءٍ مِنْهُمْ إِمَامُ نَفْسِهِ، قَدْ أَخَذَ مِنْهَا فِيَما يَرَى بَعُرىً ثِقَاتٍ، وأَسْبَابٍ مُحْكَمَاتٍ.

p: 19

in Persian

در بيان هلاكت مردم

عوامل هلاكت انسانها پس از ستايش پروردگار! خدا هرگز جباران دنيا را در هم نشكسته مگر پس از آنكه مهلتهاي لازم و نعمتهاي فراوان بخشيد، و هرگز استخوان شكسته ملتي را بازسازي نفرمود مگر پس از آزمايشها و تحمل مشكلات، مردم! در سختيهايي كه با آن روبرو هستيد و مشكلاتي كه پشت سر گذارديد، درسهاي عبرت فراوان وجود دارد، نه هر كه صاحب قلبي است خردمند است، و نه هر دارنده گوشي شنواست، و نه هر دارنده چشمي بيناست. در شگفتم، چرا در شگفت نباشم؟! از خطاي گروههاي پراكنده با دلايل مختلف كه هر يك در مذهب خود دارند! نه گام بر جاي گام پيامبر (ص) مي نهند، و نه از رفتار جانشين پيغمبر پيروي مي كنند، نه به غيب ايمان مي آورند و نه خود را از عيب بركنار مي دارند، به شبهات عمل مي كنند و در گرداب شهوات غوطه ورند، نيكي در نظرشان همان است كه مي پندارد، و زشتيها همان است كه آنها منكرند. در حل مشكلات به خود پناه مي برند، و در مبهمات تنها به راي خويش تكيه مي كنند، گويا هر كدام، امام و راهبر خويش مي باشند كه به دستگيره هاي مطمئن و اسباب محكمي كه خود باور دارند چنگ مي زنند.

SERMON 89

in English

About the Holy Prophet

Allah sent the Prophet when the mission of other Prophets had stopped and the peoples were in slumber for a long time. Evils were raising heads all matters were under disruption and in flames of wars while the world was devoid of brightness and full of open deceitfulness. Its leaves had turned yellow and there was absence of hope about its fruits. While water had gone underground. The minarets of guidance had disappeared and signs of destruction had appeared. It was stern to its people and frowned in the face of its seeker. Its fruit was vice and its food was carcass. Its inner dress was fear and outer cover was sword.

p: 20

So take lesson O' creatures of Allah and recall that (evil doing) with which your fathers and brothers are entangled and for which they have to account. By my life your time is not much behind theirs nor have long periods or centuries lapsed between you and them nor are you much distant from when you were in their loins.

By Allah whatever the Prophet told them I am here telling you the same and whatever you hear today is not different from what they heard yesterday. The eyes that were opened for them and the hearts that were made for them at that time just the same have been given to you at this time. By Allah you have not been told anything that they did not know and you have not been given anything which they were deprived. Certainly you have been afflicted by a calamity (which is like a she-camel) whose nose-string is moving about and whose strap is loose So in whatever condition these deceitful people are should not deceive you because it is just a long shadow whose term is fixed.

in Arabic

[ 89 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الرسول الاعظم صلى الله عليه وآله وبلاغ الامام عنه

أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَة (1) مِنَ الرُّسُلِ، وَطُولِ هَجْعَةٍ مِنَ الْأُمَمِ،

وَاعْتِزَامٍ (2) مِنَ الْفِتَنِ، وَانْتَشَار مِنَ الْأُمُورِ، وَتَلَظٍّ (3) مِنَ الْحُرُوبِ، والدُّنْيَا كَاسِفَةُ النُّورِ، ظَاهِرَةُ الْغُرُورِ، عَلَى حِينِ اصْفِرَارٍ مِنْ وَرَقِهَا، وَإِيَاسٍ مِنْ ثَمَرِهَا، وَاغْوِرَارٍ (4) مِنْ مَائِهَا، قَدْ دَرَسَتْ مَنَارُ الْهُدَى، وَظَهَرَتْ أَعْلاَمُ الرِّدَى، فَهِيَ مُتَجَهِّمَةٌ (5) لاَِهْلِهَا، عَابِسَةٌ فِي وَجْهِ طَالِبِهَا، ثَمَرُهَا الْفِتْنَةُ (6) ، وَطَعَامُهَا الْجِيفَةُ (7) ، وَشِعَارُهَا (8) الْخَوْفُ، وَدِثَارُهَا (9) السَّيْفُ. فَاعْتَبِرُوا عِبَادَ اللهِ، وَاذْكُرُوا تِيكَ الَّتي آبَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ بِهَا مُرْتَهَنُونَ (10) ، وَعَلَيْهَا مُحَاسَبُونَ. وَلَعَمْرِي مَا تَقَادَمَتْ بِكُمْ وَلاَ بِهِمُ الْعُهُودُ، وَلاَ خَلَتْ فِيَما بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمُ الأَحْقَابُ (11) وَالْقُرُونُ، وَمَا أَنْتُمُ الْيَوْمَ مِنْ يَوْمَ كُنْتُمْ فِي أَصْلاَبِهِمْ بِبَعِيدٍ. وَاللهِ مَا أَسْمَعَكُمُ الرَّسُولُ شَيْئاً إِلاَّ وَهَا أَنَا ذَا الْيَوْمَ مُسْمِعُكُمُوهُ، وَمَا أَسْمَاعُكُمُ الْيَوْمَ بِدُونِ أَسْمَاعِكُمْ بِالْأَمْسِ، وَلاَ شُقَّتْ لَهُمُ الْأَبصَارُ، وَجُعِلَتْ لَهُمُ الْأَفْئِدَةُ في ذلِكَ الْزَمَانِ، إِلاَّ وَقَدْ أُعْطِيتُمْ مِثْلَهَا فِي هذَا الزَّمَانِ. وَوَاللهِ مَا بُصِّرْتُمْ بَعْدَهُمْ شَيْئاً جَهِلُوهُ، وَلاَ أُصْفِيتُمْ بِهِ (12) وَحُرِمُوهُ، وَلَقَدْ نَزَلَتْ بِكُمُ الْبَلِيَّةُ جَائِلاً خِطَامُهَا (13) ، رِخْواً بِطَانُهَا (14) ، فَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ مَا أَصْبَحَ فِيهِ أَهْلُ الْغُرُورِ، فَإِنَّمَا هَوَ ظِلٌّ مَمْدُودٌ، إِلَى أَجَلٍ مَعْدُودٍ.

p: 21

in Persian

مردم پيش از بعثت

وصف روزگاران بعثت پيامبر (ص) خدا پيامبر اسام را هنگامي مبعوث فرمود كه از زمان بعثت پيامبران پيشين مدتها گذشته، و ملتها در خواب عميقي فرو خفته بودند، فتنه و فساد جهان را فرا گرفته و اعمال زشت رواج يافته بود، آتش جنگ همه جا زبانه مي كشيد و دنيا بي نور، پر از مكر و فريب گشته بود، برگهاي درخت زندگي به زردي گراييده و از ميوه آن خبري نبود، آب حيات فرو خشكيد و نشانه هاي هدايت كهنه و ويران شده بود، پرچمهاي هلاكت و گمراهي آشكار و دنيا با قيافه زشتي به مردم مي نگريست، و با چهره اي عبوس و غم آلود با اهل دنيا روبرو مي گشت. ميوه درخت دنيا در جاهليت فتنه، و خواركش مردار، و در درونش وحشت و اضطراب، و بر بيرون شمشيرهاي ستم حكومت داشت. عبرت آموزي از روزگار جاهليت اي بندگان خدا! عبرت گيريد، و همواره به ياد زندگاني پدران و براداران خود در جاهليت باشيد، كه از اين جهان رفتند و در گرو اعمال خود بوده و برابر آن محاسبه مي گردند، به جان خودم سوگند! پيمان براي زندگي و مرگ و نجات از مجازات الهي بين شما و آنها بسته نشده است، و هنوز روزگار زيادي نگذشته، و از آن روزگاراني كه در پشت پدران خود بوديد زياد دور نيست. به خدا سوگند

! پيامبر اسلام (ص) چيزي به آنها گوشزد نكرد جز آن كه من همان را با شما مي گويم، شنوايي امروز شما از شنوايي آنها كمتر نيست، همان چشمها و قلبهايي كه به پدرانتان دادند به شما نيز بخشيدند. به خدا سوگند، شما پس از آنها مطلبي را نديده ايد كه آنها نمي شناختند، و شما به چيزي اختصاص داده نشديد كه آنها محروم باشند. راستي حوادثي به شما روي آورده مانند شتري كه مهار كردنش مشكل است، و ميانبندش سست و سواري بر آن دشوار است. مبادا آنچه مردم دنيا را فريفت شما را بفريبد! كه دنيا سايه اي است گسترده و كوتاه، تا سرانجامي روشن و معين.

p: 22

SERMON 90

in English

Allah's attributes and some advice

Praise be to Allah who is well-known without being seen Who creates without pondering over Who has ever been existent when there was no sky with domes nor curtains with lofty doors nor gloomy night nor peaceful ocean nor mountains with broad pathways nor curved mountain roads nor earth of spread floors nor self-reliant creatures. He is the Originator of creation and their Master. He is the God of the creation and its feeder. The sun and the moon are steadily moving in pursuit of His will. They make every fresh thing old and every distant thing near.

He distributed their sustenance and has counted their deeds and acts the number of their breaths their concealed looks and whatever is hidden in their bosoms. He knows their places of stay and places of last resort in the loins and wombs till they reach their end.

His punishment on enemies is harsh despite the extent of His Mercy and His compassion on His friends is vast despite His harsh punishment. He overpowers one who wants to overcome Him and destroys one who clashes with Him. He disgraces one who opposes Him and gains sway over one who bears Him hostility. He is sufficient for one who relies on Him. He gives one who asks Him. He repays one who lends to Him. He rewards one who thanks Him.

O' creatures of Allah weigh yourselves before you are weighed and assess yourselves before you are assessed. Breathe before suffocation of the throat. Be submissive before you are harshly driven. Know that if one does not help himself in acting as his own adviser and warner then no one else can (effectively) be his adviser or warner.

p: 23

in Arabic

[ 90 ] ومن خطبة له عليه السلام

وتشتمل على قِدم الخالق وعظم مخلوقاته، ويختمها بالوعظ

الْحَمْدُ للهِ الْمَعْرُوفِ مِنْ غَيْرِ رُؤْيَةٍ، الْخَالِقِ مِنْ غَيْرِ رَوِيَّةٍ (1) ،

الَّذِي لَمْ يَزَلْ قَائِماً دَائِماً; إِذْ لاَ سَمَاءٌ ذَاتُ أَبْرَاجٍ، وَلاَ حُجُبٌ ذَاتُ إِرْتَاجٍ (2) ، وَلاَ لَيْلٌ دَاجٍ (3) ، وَلاَ بَحْرٌ سَاجٍ (4) ، وَلاَ جَبَلٌ ذُوفِجَاجٍ (5) ، وَلاَ فَجٌّ ذُواعْوِجَاجٍ، وَلاَ أَرْضٌ ذَاتُ مِهَادٍ (6) ، وَلاَ خَلْقٌ ذُوااعْتَِمادٍ (7) : ذلِكَ مُبْتَدِعُ الْخَلْقِ (8) وَوَارِثُهُ (9) ، وَإِلهُ الْخَلْقِ وَرَازِقُهُ، وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ دَائِبَانِ (10) فِي مَرْضَاتِهِ: يُبْلِيَانِ كُلَّ جَدِيدٍ، وَيُقَرِّبَانِ كُلَّ بَعِيدٍ.

قَسَمَ أَرْزَاقَهُمْ، وَأَحْصَى آثَارَهُمْ وَأَعْمَالَهُمْ، وَعَدَدَ أنْفاسَهُمْ، وَخَائِنَةَ أعْيُنِهِمْ (11) وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ مِنَ الضَّمِيرِ، وَمُسْتَقَرَّهُمْ وَمُسْتَوْدَعَهُمْ مِنَ الْأَرْحَامِ وَالظُّهُورِ، إِلَى أَنْ تَتَنَاهَى بِهِمُ الْغَايَاتُ.

هُوَ الَّذِي اشْتَدَّتْ نِقْمَتُهُ (12) عَلَى أَعْدَائِهِ فِي سَعَةِ رَحْمَتِهِ، وَاتَّسَعَتْ رَحْمَتُهُ لاَِوْلِيَائِهِ فِي شِدَّةِ نِقْمَتِهِ، قَاهِرُ مَنْ عَازَّهُ (13) ، وَمُدَمِّرُ مَنْ شَاقَّهُ (14) ، وَمُذِلُّ مَنْ نَاوَاهُ (15) ، وَغَالِبُ مَنْ عَادَاهُ. مَنْ تَوَكَّلَ عَلَيْهِ كَفَاهُ، وَمَنْ سَأَلَهُ أَعْطَاهُ، وَمَنْ أَقْرَضَهُ قَضَاهُ (16) ، وَمَنْ شَكَرَهُ جَزَاهُ.

عِبَادَ اللهِ، زِنُوا أَنْفُسَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُوزَنُوا، وَحَاسِبُوهَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تُحَاسَبُوا، وَتَنَفَّسُوا قَبْلَ ضِيقِ الْخِنَاقِ، وَانْقَادُوا قَبْلَ عُنْفِ السِّيَاقِ (17) ، وَاعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ لَمْ يُعَنْ (18) عَلَى نَفْسِهِ حَتَّى يَكُونَ لَهُ مِنْهَا وَاعِظٌ وَزَاجِرٌ، لَمْ يَكُنْ لَهُ مِنْ غَيْرِهَا زَاجِرٌ وَلاَ وَاعِظٌ.

in Persian

در بيان صفات خداوندي

خداشناسي سپاس خداوندي را، بي آنكه ديده شود شناخته شده، و بي آنكه انديشه اي به كار گيرد آفريننده است، خدايي كه هميشه بوده و تا ابد خواهد بود، آنجا كه نه از آسمان داراي برجهاي زيبا خبري بود، و نه از پرده هاي فرو افتاده اثري به چشم مي خورد، نه شبي تاريك و نه دريايي آرام، نه كوهي با راههاي گشوده، نه دره اي پر پيچ و خم، نه زمين گسترده، و نه آفريده هاي پراكنده وجود داشت. خدا پديدآوردنده پديده ها و وارث همگان است، خداي آنان و روزي دهنده ايشان است، آفتاب و ماه به رضايت او مي گردند كه هر تازه اي را كهنه، و هر دوري را نزديك مي گردانند. خدا، روزي مخلوقات را تقسيم كرد، و كردار و رفتارشان را برشمرد، از نفسها كه مي زنند، و نگاههاي دزديده كه دارند، و رازهايي كه در سينه ها پنهان كردند. و جايگاه پديده ها را در شكم مادران پشت پدران تا روز تولد و سرآمد زندگي و مرگ، همه را مي داند. اوست خدايي كه با همه وسعتي كه رحمتش دارد بر دشمنان سخت است و با سختگيري كه دارد رحمتش همه دوستان را فرا گرفته است، هر كس كه با او به مبارزه برخيزد بر او غلبه مي كند، و هر كس دشمني ورزد هلاكش مي سازد، هر كس با او كينه و دشمني ورزد تيره روزش كند، و بر دشمنانش پيروز است، هر كس به او توكل نمايد او را كفايت كند، و هر كس از او بخواهد، مي پردازد، و هر كس براي خدا به محتاجان قرض دهد وامش را بپردازد، و هر كه او را سپاس گويد، پاداش نيكو دهد.

p: 24

اندرزهاي حكيمانه بندگان خدا، خود را بسنجيد قبل از آنكه مورد سنجش قرار گيريد، پيش از آنكه حسابتان را برسند حساب خود را برسيد، و پيش از آنكه راه گلو گرفته شود نفس راحت بكشيد، و پيش از آنكه با زور شما را به اطاعت وادارند، فرمانبردار باشيد، بدانيد همانا آن كس كه خود را ياري نكند و پنددهنده و هشداردهنده خويش نباشد، ديگري هشداردهنده و پنددهنده او نخواهد بود.

SERMON 91

in English

This sermon is known as the Sermon of Skeletons (1) (Khutbatu'l-Ashbah) and it holds one of the highest positions among the sermons of Amir al-mu'minin. Mas'adah ibn Sadaqah has related from al-Imam Ja'far ibn Muhammad as-Sadiq (p.b.u.t.) saying: "Amir al-mu'minin delivered this sermon from the pulpit of (the mosque of) Kufah when someone asked him 'O' Amir al-mu'minin! describe Allah for us in such a way that we may imagine that we see Him with eyes so that our love and knowledge may increase about Him.' Amir al-mu'minin became angry at this (request of the questioner) and ordered the Muslims to gather in the mosque. So many Muslims gathered in the mosque that the place was over-crowded. Then Amir al-mu'minin ascended the pulpit while he was still in a state of anger and his colour was changed. After he had praised Allah and extolled Him and sought His blessings on the Prophet he said:

Description of Allah

Praise be to Allah whom refusal to give away and stinginess do not make rich and Whom munificence and generosity do not make poor although everyone who gives away loses (to that extent) except He and every miser is blamed for his niggardliness. He obliges through beneficial bounties and plentiful gifts and grants. The whole creation is His dependants (in sustenance) (2).

p: 25

He has guaranteed their livelihood and ordained their sustenance. He has prepared the way for those who turn to Him and those who seek what is with Him. He is as generous about what He is asked as He is about that for which He is not asked. He is the First for whom there was no 'before' so that there could be anything before Him. He is the Last for whom there is no 'after' so that there could be anything after Him. He prevents the pupils of the eyes from seeing Him or perceiving Him. Time does not change over Him so as to admit of any change of condition about Him. He is not in any place so as to allow Him movement (from one place to another).

If He gives away all that the mines of the mountains emit out or the gold silver pearls and cuttings of coral which the shells of the ocean vomit out it would not affect his munificence nor diminish the extent of what He has. (In fact) He would still have such treasures of bounty as would not decrease by the demands of the creatures because He is that generous Being Whom the begging of beggars cannot make poor nor the pertinacity of beseechers make miser.

Attributes of Allah as described in the Holy Qur'an

Then look on questioner be confined to those of His attributes which the Qur'an had described and seek light from the effulgence of its guidance. Leave to Allah that knowledge which Satan has prompted you to seek and which neither the Qur'an enjoins you to seek nor is there any trace of it in the actions or sayings of the Prophet and other leaders (A'immah) of guidance. This is the extreme limit of Allah's claim upon you. Know that firm in knowledge are those who refrain from opening the curtains that lie against the unknown and their acknowledgement of ignorance about the details of the hidden unknown prevents them from further probe. Allah praises them for their admission that they are unable to get knowledge not allowed to them. They do not go deep into the discussion of what is not enjoined upon them about knowing Him and they call it firmness. Be content with this and do not limit the Greatness of Allah after the measure of your own intelligence of else you would be among the destroyed ones.

p: 26

He is Powerful such that when imagination shoots its arrows to comprehend the extremity of His power and mind making itself free of the dangers of evil thoughts tries to find Him in the depth of His realm and hearts long to grasp realities of His attributes and openings of intelligence penetrate beyond description in order to secure knowledge about His Being crossing the dark pitfalls of the unknown and concentrating towards Him He would turn them back. They would return defeated admitting that the reality of His knowledge cannot be comprehended by such random efforts nor can an iota of the sublimity of His Honour enter the understanding of thinkers.

About Allah's creation

He originated the creation without any example which He could follow and without any specimen prepared by any known creator that was before Him. He showed us the realm of His Might and such wonders which speak of His Wisdom. The confession of the created things that their existence owes itself to Him made us realise that argument has been furnished about knowing Him (so that there is no excuse against it). The signs of His creative power and standard of His wisdom are fixed in the wonderful things He has created. Whatever He has created is an argument in His favour and a guide towards Him. Even a silent thing is a guide towards Him as though it speaks and its guidance towards the Creator is clear.

(O' Allah) I stand witness that he who likens Thee with the separateness of the limbs or with the joining of the extremities of his body did not acquaint his inner self with knowledge about Thee and his heart did not secure conviction to the effect that there is no partner for Thee. It is as though he has no heard the (wrongful) followers disclaiming their false gods by sayings "By Allah we were certainly in manifest error when we equalled you with the Lord of the worlds." (Qur'an 26:97-98). They are wrong who liken Thee to their idols and dress Thee with apparel of the creatures by their imagination attribute to Thee parts of body by their own thinking and consider Thee after the creatures of various types through the working of their intelligence. I stand witness that whoever equated Thee with anything out of Thy creation took a match for Thee and whoever takes a match for Thee is an unbeliever according to what is stated in Thy unambiguous verses and indicated by the evidence of Thy clear arguments. (I also stand witness that) Thou art that Allah who cannot be confined in (the fetters of) intelligence so as to admit change of condition by entering its imagination nor in the shackles of mind so as to become limited and an object of alterations.

p: 27

A part of the same sermon

About the greatest perfection in Allah's creation

He has fixed limits for every thing He has created and made the limits firm and He has fixed its working and made the working delicate. He has fixed its direction and it does not transgress the limits of its position nor fall short of reaching the end of its aim. It did not disobey when it was commanded to move at His will; and how could it do so when all matters are governed by His will. He is the Producer of varieties of things without exercise of imagination without the urge of an impulse hidden in Him without (the benefit of) any experiment taken from the vicissitudes of time and without any partner who might have assisted Him in creating wonderful things.

Thus the creation was completed by His order and it bowed to His obedience and responded to His call. The laziness of any slug or the inertness of any excuse-finder did not prevent it from doing so. So He straightened the curves of the things and fixed their limits. With His power He created coherence in their contradictory parts and joined together the factors of similarity. Then He separated them in varieties which differ in limits quantities properties and shapes. All this is new creation. He made them firm and shaped them according as He wished and invented them.

A part of the same sermon containing description of the sky

He has arranged the depressions and elevations of the openings of the sky. He has joined the breadths of its breaches and has joined them with one another. He has made easy the approach to its heights for those (angels) who come down with His commands and those (angels) who go up with the deeds of the creatures. He called it when it was yet (in the form of) vapour. At once the links of its joints joined up. Then Allah opened up its closed door and put the sentinels of meteors at its holes and held them with His hands (i.e. power) from falling into the vastness of air.

p: 28

He commanded it to remain stationary in obedience to His commands. He made its sun the bright indication for its day and moon the gloomy indication for its night. He then put them in motion in their orbits and ordained their (pace of) movement in the stages of their paths in order to distinguish with their help between night and day and in order that the reckoning of years and calculations may be known by their fixed movements. Then He hung in its vastness its sky and put therein its decoration consisting of small bright pearls and lamp-like stars. He shot at the over-hearers arrows of bright meteors. He put them in motion on their appointed routine and made them into fixed stars moving stars descending stars ascending stars ominous stars and lucky stars.

A part of the same sermon containing description of Angels

Then Allah the Glorified created for inhabiting of His skies and populating the higher strata of his realm new (variety of) creatures namely the angels. With them He filled the openings of its cavities and populated with them the vastness of it circumference. In between the openings of these cavities there resounds the voices of angels glorifying Him in the enclosures of sublimity (behind) curtains of concealment and in veils of His Greatness. And behind this resounding which deafens the ears there is the effulgence of light which defies the approach of sight to it and consequently the sight stands disappointed at its limitation.

He created them in different shapes and with diverse characteristics. They have wings. They glorify the sublimity of His Honour. They do not appropriate to themselves His skill that shows itself in creation. Nor do they claim they create anything in which He is unparalleled. "But they are rather honoured creatures who do not take precedence over Him in uttering anything and they act according to His command." (Qur'an 21: 26-27).

p: 29

He has made them the trustees of His revelation and sent them to Prophets as holders of His injunctions and prohibitions. He has immunised them against the waviness of doubts. Consequently no one among them goes astray from the path of His will. He has helped them with the benefits of succour and has covered their hearts with humility and peace. He has opened for them doors of submission to His Glories. He has fixed for them bright minarets as signs of His Oneness. The weights of sins do not burden them and the rotation of nights and days does not make them move. Doubts do not attack with arrows the firmness of their faith. Misgivings do not assault the bases of their beliefs. The spark of malice does not ignite among them. Amazement does not tarnish what knowledge of Him their hearts possess or His greatness and awe of His glory that resides in their bosoms. Evil thoughts do not lean towards them to affect their imagination with their own rust.

Among them are those who are in the frame of heavy clouds or in the height of lofty mountains or in the gloom of over-powering darkness. And there are those whose feet have pierced the lowest boundaries of the earth. These feet are like white ensigns which have gone forth into the vast expanse of wind. Under them blows the light wind which retains them upto its last end.

Occupation in His worship has made them carefree and realities of Faith have served as a link between them and His knowledge. Their belief in Him has made them concentrate on Him. They long from Him not from others. They have tasted the sweetness of His knowledge and have drunk from the satiating cup of His love. The roots of His fear have been implanted in the depth of their hearts. Consequently they have bent their straight backs through His worship. The length of the humility and extreme nearness has not removed from them the rope of their fear.

p: 30

They do not entertain pride so as to make much of their acts. Their humility before the glory of Allah does not allow them to esteem their own virtues. Languor does not affect them

despite their long affliction. Their longings (for Him) do not lessen so that they might turn away from hope in (Allah) their Sustainer. The tips of their tongues do not get dry by constant prayers (to Allah). Engagements (in other matters) do not betake them so as to turn their (loud) voices for Him into faint ones. Their shoulders do not get displaced in the postures of worship. They do not move their necks (this and that way) for comfort in disobedience of His command. Follies of negligence do not act against their determination to strive and the deceptions of desires do not overcome their courage.

They regard the Master of the Throne (Allah) as the store for the day of their need. Because of their love (for Him) they turn to Him even when others turn to the creatures. They do not reach the ending limit of His worship. Their passionate fondness for His worship does not turn them except to the springs of their own hearts springs which are never devoid of His hope and His fear. Fear (of Allah) never leaves them so that they might slacken in their efforts nor have temptations entrapped them so that they might prefer this light search over their (serious) effort.

They do not consider their past (virtuous) deeds as big for if they had considered them big then fear would have wiped away hopes from their hearts. They did not differ (among themselves) about their Sustainer as a result of Satan's control over them. The vice of separation from one another did not disperse them. Rancour and mutual malice did not overpower them. Ways of wavering did not divide them. Differences of degree of courage did not render them into divisions. Thus they are devotees of faith. Neither crookedness (of mind) nor excess nor lethargy nor languor breaks them from its rope. There is not the thinnest point in the skies but there is an angel over it in prostration (before Allah) or (busy) in quick performance (of His commands). By long worship of their Sustainer they increase their knowledge and the honour of their Sustainer increases in their hearts.

p: 31

A part of the same sermon in description of earth and its spreading on water

Allah spread the earth on stormy and tumultuous waves and the depths of swollen seas where waves clashed with each other and high surges leapt over one another. They emitted foam like the he-camel at the time of sexual excitement. So the tumult of the stormy water was subdued by the weight of the earth when the earth pressed it with its chest its shooting agitation eased and when the earth rolled on it with its shoulder bones the water meekly submitted. Thus after the tumult of its surges it became tame and overpowered and an obedient prisoner of the shackles of disgrace while the earth spread itself and became solid in the stormy depth of this water. (In this way) the earth put an end to the pride self conceit high position and superiority of the water and muzzled the intrepidity of its flow. Consequently it stopped after its stormy flow and settled down after its tumult.

When the excitement of water subsided under the earth's sides and under the weight of the high and lofty mountains placed on its shoulders Allah flowed springs of water from its high tops and distributed them through plains and low places and moderated their movement by fixed rocks and high mountain tops. Then its trembling came to a standstill because of the penetration of mountains in (various) parts of its surface

and their being fixed in its deep areas and their standing on its plains. Then Allah created vastness between the earth and firmament and provided blowing wind for its inhabitants. Then He directed its inhabitants to spread all over its convenient places. Thereafter He did not leave alone the barren tracts of the earth where high portions lacked in water-springs and where rivers could not find their way but created floating clouds which enliven the unproductive areas and grow vegetation.

p: 32

He made a big cloud by collecting together small clouds and when water collected in it and lightning began to flash on its sides and the flash continued under the white clouds as well as the heavy ones He sent it raining heavily. The cloud was hanging towards the earth and southerly winds were squeezing it into shedding its water like a she-camel bending down for milking. When the cloud prostrated itself on the ground and delivered all the water it carried on itself Allah grew vegetation on the plain earth and herbage on dry mountains. As a result the earth felt pleased at being decorated with its gardens and wondered at her dress of soft vegetation and the ornaments of its blossoms. Allah made all this the means of sustenance for the people and feed for the beasts. He has opened up highways in its expanse and has established minarets (of guidance) for those who tread on its highways.

On the Creation of Man and the sending of the Prophet

When He has spread out the earth and enforced His commands He chose Adam (peace be upon him) as the best in His creation and made him the first of all creation. He made him to reside in Paradise and arranged for his eating in it and also indicated from what He had prohibited him. He told him that proceeding towards it meant His disobedience and endangering his own position. But Adam did what he had been refrained from just as Allah already knew beforehand. Consequently Allah sent him down after (accepting) his repentance to populate His earth with his progeny and to serve as a proof and plea for Him among his creatures.

p: 33

Even when He made Adam die He did not leave them without one who would serve among them as proof and plea for His Godhead and serve as the link between them and His knowledge but He provided to them the proofs through His chosen Messengers and bearers of the trust of His Message age after age till the process came to end with our Prophet Muhammad - Allah may bless him and his descendants - and His pleas and warnings reached finality.

He ordained livelihoods (3) with plenty and with paucity. He distributed them narrowly as well as profusely. He did it with justice to test whomever He desired with prosperity or with destitution and to test through it the gratefulness or endurance of the rich and the poor. Then He coupled plenty with misfortunes of destitution safety with the distresses of calamities and pleasures of enjoyment with pangs of grief. He created fixed ages and made them long or short and earlier or later and ended them up with death. He had made death capable of pulling up the ropes of ages and cutting them asunder.

He (4) knows the secrets of those who conceal them the secret conversation of those who engage in it the inner feelings of those who indulge in guesses the established certainties the inklings of the eyes the inner contents of hearts and depths of the unknown. He also knows what can be heard only by bending the holes of the ears the summer resorts of ants and winter

p: 34

abodes of the insects resounding of the cries of wailing women and the sound of steps. He also knows the spots in the inner sheaths of leaves where fruits grow the hiding places of beasts namely caves in mountains and valleys the hiding holes of mosquitoes on the trunks of trees and their herbage the sprouting points of leaves in the branches the dripping points of semen passing through passages of loins small rising clouds and the big giant ones the drops of rain in the thick clouds the particles of dust scattered by whirlwinds through their skirts the lines erased by rain floods the movements of insects on sand-dunes the nests of winged creatures on the cliffs of mountains and the singing of chattering birds in the gloom of their brooding places.

And He knows whatever has been treasured by mother-of-pearls and covered under the waves of oceans all that which is concealed under the darkness of night and all that on which the light of day is shining as well as all that on which sometimes darkness prevails and sometimes light shines the trace of every footstep the feel of every movement the echo of every sound the motion of every lip the abode of every living being the weight of every particle the sobs of every sobbing heart and whatever is there on the earth like fruits of trees or falling leaf or the settling place of semen or the congealing of blood or clot and the developing of life and embryo.

p: 35

On all this He suffers no trouble and no impediment hampers Him in the preservation of what he created nor any languor or grief hinders Him from the enforcement of commands and management of the creatures. His knowledge penetrates through them and they are within His counting. His justice extends to all of them and His bounty encompasses them despite their falling short of what is due to Him.

O' my Allah! thou deservest handsome description and the highest esteem. If wish is directed towards Thee Thou art the best to be wished for. If hope is reposed in Thee Thou art the Most Honoured to be hoped from. O' my Allah! Thou hast bestowed on me such power that I do not praise any one other than Thee and I do not eulogise any one save Thee. I do not direct my praise towards others who are sources of disappointment and centres of misgivings. Thou hast kept away my tongue from the praises of human beings and eulogies of the created and the sustained. O' my Allah! every praiser has on whom he praises the right of reward and recompense. Certainly I have turned to Thee with my eye at the treasures of Thy Mercy and stores of forgiveness.

O' my Allah! here stands one who has singled Thee with Oneness that is Thy due and has not regarded any one deserving of these praises and eulogies except Thee. My want towards Thee is such that nothing except Thy generosity can cure its destitution nor provide for its need except Thy obligation and Thy generosity. So do grant us in this place Thy will and make us free from stretching hands to anyone other than Thee. "Certainly Thou art powerful over every thing. " (Qur'an 66:8).

p: 36

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

تعرف بخطبة الاشباح وهي من جلائل الخُطبة عليه السلام

روى مسعدة بن صدقة عن الصادق جعفر بن محمّد عليهما السلام أنّه قال: خطب أمير المؤمنين عليه السلام بهذه الخطبة على منبر الكوفة، وذلك أن رجلاً أتاه فقال له: يا أميرالمؤمنين! صف لنا ربّنا مثلما نراه عيانا لنزداد له حباً وبه معرفة. فغضب ونادى: الصلاة جامعة، فاجتمع الناس حتى غصّ المسجد بأهله. فصعد المنبر وهو مغضب متغيّر اللون، فحمد الله و أثني عليه و صلّى على النبي صلى الله عليه وآله، ثمّ قال:

وصف الله تعالى

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي لاَ يَفِرُهُ الْمَنْعُ وَالْجُمُودُ ، وَلاَ يُكْدِيهِ الْإِعْطَاءُ وَالْجُودُ; إِذْ كُلُّ مُعْطٍ مُنْتَقِصٌ سِوَاهُ، وَكُلُّ مَانِعٍ مَذْمُومٌ مَا خَلاَهُ، وَهُوَ الْمَنَّانُ بِفَوَائِدِ النِّعَمِ، وَعَوائِدِ المَزِيدِ وَالْقِسَمِ، عِيَالُهُ الْخَلاَئِقُ، ضَمِنَ أَرْزَاقَهُمْ، وَقَدَّرَ أَقْوَاتَهُمْ، وَنَهَجَ سَبِيلَ الرَّاغِبِينَ إِلَيْهِ، وَالطَّالِبِينَ مَا لَدَيْهِ، وَلَيْسَ بِمَا سُئِلَ بِأَجْوَدَ مِنْهُ بِمَا لَمْ يُسْأَلُ. الْأَوَّلُ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لَهُ قَبْلٌ فَيَكُونَ شَيءٌ قَبْلَهُ، وَالْآخِرُ الَّذِي لَيْسَ لَهُ بَعْدٌ فَيَكُونَ شَيْءٌ بَعْدَهُ، وَالرَّادِعُ أَنَاسِيَّ الْأَبْصَارِعَنْ أَنْ تَنَالَهُ أَوْ تُدْرِكَهُ ، مَا اخْتَلَفَ عَلَيْهِ دَهْرٌ فَيَخْتَلِفَ مِنْهُ الحَالُ، وَلاَ كَانَ

فِي مَكَانٍ فَيَجُوزَ عَلَيْهِ الْإِنتِقَالُ، وَلَوْ وَهَبَ مَاتَنَفَّسَتْ عَنْهُ مَعَادِنُ الْجِبَالِ، وَضَحِكَتْ عِنْهُ أَصْدَافُ الْبِحَارِ، مِنْ فِلِزِّ اللُّجَيْنِ وَالْعِقْيَانِ ، وَنُثَارَةِ الدُّرِّ وَحَصِيدِ الْمَرْجَانِ ، مَا أَثَّرَ ذلِكَ فِي جُودِهِ، وَلاَ أَنْفَدَ سَعَةَ مَا عِنْدَهُ، وَلَكَانَ عِنْدَهُ مِنْ ذَخَائِرِ الْأَنْعَامِ مَا لاَ تُنْفِدُهُ مَطَالِبُ الْأَنَامِ، لاَِنَّهُ الْجَوَادُ الَّذِي لاَ يَغِيضُهُ سُؤَالُ السَّائِلِينَ، وَلاَ يُبْخِلُهُ إِلْحَاحُ المُلِحِّينَ.

صفاته تعالى في القرآن

فَانْظُرْ أَيُّهَا السَّائِلُ: فَمَا دَلَّكَ الْقُرْآنُ عَلَيْهِ مِنْ صِفَتِهِ فَائْتَمَّ بِهِ وَاسْتَضِىءْ بِنُورِ هِدَايَتِهِ، وَمَا كَلَّفَكَ الشَّيْطَانُ عِلْمَهُ مِمَّا لَيْسَ فِي الْكِتَابِ عَلَيْكَ فَرْضُهُ، وَلاَ فِي سُنَّةِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَأَئِمَّةِ الْهُدَى أَثَرُهُ، فَكِلْ عِلْمَهُ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ، فَإِنَّ ذلِكَ مُنْتَهَى حَقِّ اللهِ عَلَيْكَ. وَاعْلَمْ أَنَّ الرَّاسِخِينَ فِي الْعِلْمِ هُمُ الَّذِينَ أَغْنَاهُمْ عَنِ اقْتِحَامِ السُّدَدِالْمَضْرُوبَةِ دُونَ الْغُيُوبِ، الْإِقْرَارُ بِجُمْلَةِ مَا جَهِلُوا تَفْسِيرَهُ مِنَ الْغيْبِ الْمَحْجُوبِ، فَمَدَحَ اللهُ _ تَعَالَى _ اعْتِرَافَهُمْ بِالْعَجْزِ عَنْ تَنَاوُلِ مَا لَمْ يُحِيطُوا بِهِ عِلْماً، وَسَمَّى تَرْكَهُمُ التَّعَمُّقَ فِيَما لَمْ يُكَلِّفْهُمُ الْبَحْثَ عَنْ كُنْهِهِ رُسُوخاً، فاقْتَصِرْ عَلَى ذَلِكَ، وَلاَتُقَدِّرْ عَظَمَةَ اللهِ سُبْحَانَهُ عَلَى قَدْرِ عَقْلِكَ فَتَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ. هُوَ الْقَادِرُ الَّذِي إِذَا ارْتَمَتِ الْأُهَامُ لِتُدْرِكَ مُنْقَطَعَ قُدْرَتِهِ، وَحَاوَلَ الْفِكْرُ الْمُبَرَّأُ

p: 37

مِنْ خَطَرَاتِ الْوَسَاوِسِ أَنْ يَقَعَ عَلَيْهِ فِي عَمِيقَاتِ غُيُوبِ مَلَكُوتِهِ، وَتَوَلَّهَتِ الْقُلُوبُ إِلَيْهِ لِتَجْرِيَ فِي كَيْفِيَّةِ صِفَاتِهِ، وَغَمَضَتْ مَدَاخِلُ الْعُقُولِ في حَيْثُ لاَ تَبْلُغُهُ الصِّفَاتُ لِتَنَاوُلِ عِلْمَ ذَاتِهِ، رَدَعَهَا وَهِيَ تَجُوبُ مَهَاوِيَ سُدَفِ الْغُيُوبِ، مُتَخَلِّصَةً إِلَيْهِ _ سُبْحَانَهُ _ فَرَجَعَتْ إِذْ جُبِهَتْ ، مُعتَرِفَةً بِأَنَّهُ لاَ يُنَالُ بِجَوْرِ الْإِعْتِسَافِ كُنْهُ مَعْرِفَتِهِ، وَلاَ تَخْطُرُ بِبَالِ أُولِي الرَّوِيَّاتِ خَاطِرَةٌ مِنْ تَقْدِيرِ جَلاَلِ عِزَّتِهِ.

الَّذِي ابْتَدَعَ الْخَلْقَ عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ امْتَثَلَهُ ، وَلاَ مِقْدَارٍ احْتَذَى عَلَيْهِ ، مِنْ خَالِقٍ مَعْبُودٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَأَرَانَا مِنْ مَلَكُوتِ قُدْرَتِهِ، وَعَجَائِبِ مَا نَطَقَتْ بِهِ آثارُ حِكْمَتِهِ، وَاعْتِرَافِ الْحَاجَةِ مِنَ الْخَلْقِ إِلَى أَنْ يُقِيمَهَا بِمِسَاكِ قُوَّتِهِ، مَا دَلَّنا بِاضْطِرَارِ قِيَامِ الْحُجَّةِ لَهُ عَلَى مَعْرِفَتِهِ، وَظَهَرَتِ الْبَدَائِعُ الَّتِي أحْدَثَها آثَارُ صَنْعَتِهِ، وَأَعْلاَمُ حِكْمَتِهِ، فَصَارَ كُلُّ مَا خَلَقَ حُجَّةً لَهُ وَدَلِيلاً عَلَيْهِ، وَإِنْ كَانَ خَلْقاً صَامِتاً، فَحُجَّتُهُ بِالتَّدْبِيرِ نَاطِقَةٌ، وَدَلاَلَتُهُ عَلَى الْمُبْدِعِ قَائِمَةٌ. فَأَشْهَدُ أَنَّ مَنْ شَبَّهَكَ بِتَبَايُنِ أَعْضَاءِ خَلْقِكَ، وَتَلاَحُمِ حِقَاقِ مَفَاصِلِهِمُ الْمُحْتَجِبَةِ لِتَدْبِيرِ حِكْمَتِكَ، لَمْ يَعْقِدْ غَيْبَ ضَمِيرِهِ عَلَى مَعْرِفَتِكَ، وَلَمْ يُبَاشِرْ قَلْبَهُ الْيَقِينُ بِأَنَّهُ لاَ نِدَّ لَكَ، وَكَأَنَّهُ لَمْ يَسْمَعْ تَبَرُّؤَ التَّابِعِينَ مِنَ المَتبُوعِينَ إِذْ يَقُولُونَ: (تَاللهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ * إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ) كَذَبَ الْعَادِلُونَ بِكَ ، إِذْ شَبَّهُوكَ بِأَصْنَامِهِمْ وَنَحَلُوكَ حِلْيَةَ الْمَخْلُوقِينَ بِأَوْهَامِهمْ، وَجَزَّأُوكَ تَجْزِئَةَ الْمُجَسَّماتِ بِخَوَاطِرِهِمْ، وَقَدَّرُوكَ عَلَى الْخِلْقَةِ الُْمخْتَلِفَةِ الْقُوَى، بِقَرَائِحِ عُقُولِهِمْ. فَأَشْهَدُ أَنَّ مَنْ سَاوَاكَ بِشَيْءٍ مِنْ خَلْقِكِ فَقَدْ عَدَلَ بِكَ، وَالْعَادِلُ بِكَ كَافِرٌ بِمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ مُحْكَمَاتُ آياتِكَ، وَنَطَقَتْ عَنْهُ شَوَاهِدُ حُجَجِ بَيِّنَاتِكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ اللهُ الَّذِي لَمْ تَتَنَاهَ فِي الْعُقُولِ، فَتَكُونَ في مَهَبِّ فِكْرِهَا مُكَيَّفاً ، وَلاَ فِي رَوِيَّاتِ خَوَاطِرِهَا فَتَكُونَ مَحْدُوداً مُصَرَّفاً .

p: 38

و منها : قَدَّرَ مَا خَلَقَ فَأَحْكَمَ تَقْدِيرَهُ، وَدَبَّرَهُ فَأَلْطَفَ تَدْبِيرَهُ، وَوَجَّهَهُ لِوِجْهَتِهِ فَلَمْ يَتَعَدَّ حُدُودَ مَنْزِلَتِهِ، وَلَمْ يَقْصُرْ دُونَ الْإِنْتِهَاءِ إِلى غَايَتِهِ، وَلَمْ يَسْتَصْعِبْ إِذْ أُمِرَ بِالْمُضِيِّ عَلَى إِرَادَتِهِ، وَكَيْفَ وَإِنَّمَا صَدَرَتِ الْأُمُورُ عَنْ مَشيئَتِهِ؟ الْمُنْشِىءُ أصْنَافَ الْأَشْيَاءِ بِلاَ رَوِيَّةِ فِكْرٍ آلَ إِلَيْهَا، وَلاَ قَريحَةِ غَرِيزَةٍ أَضْمَرَ عَلَيْهَا، وَلاَ تَجْرِبَة أَفَادَهَا مِنْ حَوَادِثِ الدُّهُورِ، وَلاَ شَرِيكٍ أَعَانَهُ عَلَى ابْتِدَاعِ عَجَائِبِ الْأُمُورِ، فَتَمَّ خَلْقُهُ، وَأَذْعَنَ لِطَاعَتِهِ، وَأَجَابَ إِلى دَعْوَتِهِ، لَم يَعْتَرِضْ دُونَهُ رَيْثُ الْمُبْطِىءِ ، وَلاَ أَنَاةُ الْمُتَلَكِّىءِ ، فَأَقَامَ مِنَ الْأَشْيَاءِ أَوَدَهَا ، وَنَهَجَ حُدُودَهَا، وَلاَءَمَ بِقُدْرَتِهِ بَيْنَ مُتَضَادِّهَا، وَوَصَلَ أَسْبَابَ قَرَائِنِهَا ، وَفَرَّقَهَا أَجْنَاساً مُخْتَلِفَات فِي الْحُدُودِ وَ الْأَقْدَارِ، وَالْغرَائِزِ وَالْهَيْئَاتِ، بَدَايَا خَلاَئِقَ أَحْكَمَ صُنْعَهَا، وَفَطَرَهَا عَلَى مَا أَرَادَ وَابْتَدَعَهَا!

منها في صفة السماء

وَنَظَمَ بِلاَ تَعْلِيقٍ رَهَوَاتِ فُرَجِهَا ، وَلاَحَمَ صُدُوعَ انْفِرَاجِهَا، وَوَشَّجَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ أَزْوَاجِهَا ، وَذَلَّلَ لِلْهَابِطِينَ بِأَمْرِهِ، وَالْصَّاعِدِينَ بِأَعْمَالِ خَلْقِهِ، حُزُونَةَ مِعْرَاجِهَا، وَنَادَاهَا بَعْدَ إِذْ هِيَ دُخَانٌ مُبِينٌ، فَالْتَحَمَتْ عُرَى أَشْرَاجِهَا ، وَفَتَقَ بَعْدَ الْإِرْتِتَاقِ صَوَامِتَ أَبْوَابِهَا، وَأَقَامَ رَصَداً مِنَ الشُّهُبِ الثَّوَاقِبِ عَلَى نِقَابِهَا ، وَأَمْسَكَهَا مِنْ أَنْ تَمُورَ فِي خَرْقِ الْهَوَاءِ بِأَيْدِهِ ، وَأَمَرَهَا أَنْ تَقِفَ مُسْتَسْلِمَةً لاَِمْرِهِ، وَجَعَلَ شَمْسَهَا آيَةً مُبْصِرَةً (60) لِنَهَارِهَا، وَقَمَرَهَا آيَةً مَمْحُوَّةً مِنْ لَيْلِهَا، وَأَجْرَاهُمَا فِي مَنَاقِلِ مَجْرَاهُمَا، وَقَدَّرَ مَسِيَرهُما فِي مَدَارِجِ دَرَجِهِمَا، لُِيمَيِّزَ بَيْنَ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ بِهِمَا، وَلِيُعْلَمَ عَدَدُ السِّنِينَ والْحِسَابُ بِمَقَادِيرِهِمَا، ثُمَّ عَلَّقَ فِي جَوِّهَا فَلَكَهَا ، وَنَاطَ بِهَا زِينَتَهَا، مِنْ خَفِيَّاتِ دَرَارِيِّهَا، وَمَصَابِيحِ كَوَاكِبِهَا، وَرَمَى مُسْتَرِقِي السَّمْعِ بِثَوَاقِبِ شُهُبِهَا، وَأَجْرَاها عَلَى أَذْلاَلِ (66) تَسْخِيرِهَا مِنْ ثَبَاتِ ثَابِتِهَا، وَمَسِيرِ سَائِرِهَا، وهُبُوطِهَا وَصُعُودِهَا، وَنُحُوسِهَا وَسُعُودِهَا.

p: 39

ومنها في صفة الملائكة

ثُمَّ خَلَقَ سُبْحَانَهُ لِإِسْكَانِ سَمَاوَاتِهِ، وَعِمَارَةِ الصَّفِيحِ (67) الْأَعْلَى مِنْ مَلَكُوتِهِ، خَلْقاً بَدِيعاً مِنْ مَلاَئِكَتِهِ، وَمَلاََ بهِمْ فُرُوجَ فِجَاجِهَا، وَحَشَا بِهِمْ فُتُوقَ أَجْوَائِهَا (68) ، وَبَيْنَ فَجَوَاتِ تِلْكَ الْفُرُوجِ زَجَلُ (69) الْمُسَبِّحِينَ مِنْهُمْ فِي حَظَائِرِ (70) الْقُدُسِ (71) ، وَسُتُرَاتِ (72) الْحُجُبِ، وَسُرَادِقَاتِ (73) الْمَجْدِ، وَوَرَاءَ ذلِكَ الرَّجِيجِ (74) الَّذِي تَسْتَكُّ (75) مِنْهُ الْأَسْمَاعُ سُبُحَاتُ (76) نُورتَرْدَعُ الْأَبْصَارَ عَنْ بُلُوغِهَا، فَتَقِفُ خَاسِئَةً (77) عَلَى حُدُودِهَا. أَنْشَأَهُمْ عَلَى صُوَرٍ مُخْتَلِفَاتٍ، وَأَقْدَارٍ مُتَفَاوِتَاتٍ، (أُولِي أَجْنِحَةٍ) تُسَبِّحُ جَلاَلَ عِزَّتِهِ، لاَ يَنْتَحِلُونَ مَا ظَهَرَ فِي الْخَلْقِ مِنْ صُنْعِهِ، وَلاَ يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ يَخْلُقُونَ شَيْئاً مَعَهُ مِمَّا انْفَرَدَ بِهِ، (بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ * لاَ يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأمْرِهِ يَعْمَلُونَ). جَعَلَهُمُ اللهُ فِيَما هُنَالِكَ أَهْلَ الْأَمَانَةِ عَلَى وَحْيِهِ، وَحَمَّلَهُمْ إِلى الْمُرْسَلِينَ وَدَائِعَ أَمْرِهِ وَنَهْيِهِ، وَعَصَمَهُمْ مِنْ رَيْبِ الشُّبُهَاتِ، فَمَا مِنْهُمْ زَائِغٌ عَنْ سَبِيلِ مَرْضَاتِهِ، وَأَمَدَّهُمْ بِفَوَائِدِ المَعُونَةِ، وَأَشْعَرَ قُلُوبَهُمْ تَوَاضُعَ إِخْبَاتِ (78) السَّكِينَةِ، وَفَتَحَ لَهُمْ أَبْوَاباً ذُلُلاً (79) إِلى تَمَاجِيدِهِ، وَنَصَبَ لَهُمْ مَنَاراً (80) وَاضِحَةً عَلَى أَعْلاَمِ (81) تَوْحِيدِهِ، لَمْ تُثْقِلْهُمْ مُوصِرَاتُ الْآثَامِ (82) ، وَلَمْ تَرْتَحِلْهُمْ (83) عُقَبُ (84) اللَّيَالي وَالْأَيَّامِ، وَلَمْ تَرْمِ الشُّكُوكُ بِنَوَازِعِهَا (85) عَزِيمَةَ إِيمَانِهمْ، وَلَمْ تَعْتَرِكِ الظُّنُونُ عَلَى مَعَاقِدِ (86) يَقِينِهمْ، وَلاَ قَدَحَتْ قَادِحَةُ الْإِحَنِ (87) فِيَما بَيْنَهُمْ،

وَلاَ سَلَبَتْهُمُ الْحَيْرَةُ مَا لاَقَ (88) مِنْ مَعْرِفَتِهِ بِضَمائِرِهمْ، وَسَكَنَ مِنْ عَظَمَتِهِ وَهَيْبَةِ جِلاَلَتِهِ فِي أَثْنَاءِ صُدُورِهمْ، وَلَمْ تَطْمَعْ فِيهِمُ الْوَسَاوِسُ فَتَقْتَرِعَ (89) بِرَيْنِهَا (90) عَلى فِكْرِهمْ. مِنْهُمْ مَنْ هُوَ في خَلْقِ الْغَمَامِ الدُّلَّحِ (91) ، وَفي عِظَمِ الْجِبَالِ الشُّمَّخِ، وَفي قَتْرَةِ (92) الظَّلاَمِ الْأَيْهَمِ (93) , وَمِنْهُمْ مَنْ قَدْ خَرَقَتْ أَقْدَامُهُمْ تُخُومَ الْأَرْضِ السُّفْلَى، فَهِيَ كَرَايَاتٍ بِيضٍ قَدْ نَفَذَتْ فِي مَخَارِقِ (94) الْهَوَاءِ، وَتَحْتَهَا رِيحٌ هَفَّافَةٌ (95) تَحْبِسُهَا عَلَى حَيْثُ انْتَهَتْ مِنَ الْحُدُودِ الْمُتَنَاهِيَةِ، قَدِ اسْتَفْرَغَتْهُمْ (96) أَشْغَالُ عِبَادَتِهِ، ووَصَلَتْ حَقَائِقُ الْإِيمَانِ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَعْرِفَتِهِ، وَقَطَعَهُمُ الْإِيقَانُ بِهِ إِلى الْوَلَهِ (97) إِليْهِ، وَلَمْ تُجَاوِزْ رَغَبَاتُهُمْ مَا عِنْدَهُ إِلى مَا عِنْدَ غَيْرِهِ. قَدْ ذَاقُوا حَلاَوَةَ مَعْرِفَتِهِ، وَشَرِبُوا بِالْكَأْسِ الرَّوِيَّةِ (98) مِنْ مَحَبَّتِهِ، وَتَمَكَّنَتْ مِنْ سُوَيْدَاءِ (99) قُلُوبِهمْ وَشِيجَةُ (100) خِيفَتِهِ، فَحَنَوْا بِطُولِ الطَّاعَةِ اعْتِدَالَ ظُهُورِهمْ، وَلَمْ يُنْفِدْ (101) طُولُ الرَّغْبَةِ إِلَيْهِ مَادَّةَ تَضَرُّعِهِمْ، وَلاَ أَطْلَقَ عَنْهُمْ عَظِيمُ الزُّلْفَةِ رِبَقَ (102) خُشُوعِهمْ، وَلَمْ يَتَوَلَّهُمُ الْإِعْجَابُ فَيَسْتَكْثِرُوا مَا سَلَفَ مِنْهُمْ، وَلاَ تَرَكَتْ لَهُمُ اسْتِكَانَةُ (103) الْإِجْلاَلِ نَصِيباً فِي تَعْظِيمِ حَسَنَاتِهمْ، وَلَمْ تَجْرِ

p: 40

الْفَتَرَاتُ فِيهِمْ عَلَى طُولِ دُؤُوبِهِمْ (104) ، وَلَمْ تَغِضْ (105) رَغَبَاتُهُمْ فَيُخَالِفُوا عَنْ ر َجَاءِ رَبِّهِمْ، وَلَمْ تَجِفَّ لِطُولِ الْمُنَاجَاةِ أَسَلاَتُ (106) أَلْسِنَتِهمْ، وَلاَ مَلَكَتْهُمُ الْأَشْغَالُ فَتَنْقَطِعَ بِهَمْسِ الْجُؤَارِ (107) إِلَيْهِ أَصْواتُهُمْ،

وَلَمْ تَخْتَلِفْ فِي مَقَاوِمِ (108) الطّاعَةِ مَناكِبُهُمْ، وَلَمْ يَثْنُوا إِلَى رَاحَةِ التَّقْصِيرِ فِي أَمرِهِ رِقَابَهُمْ، وَلاَ تَعْدُو (109) عَلَى عَزِيمَةِ جِدِّهِم بَلاَدَةُ الْغَفَلاَتِ، وَلاَ تَنْتَضِلُ فِي هِمَمِهِمْ خَدَائِعُ الشَّهَوَاتِ (110) . قَدِْ اتَّخَذُوا ذَا الْعَرْشِ ذَخِيرَةً لِيَومِ فَاقَتِهمْ (111) ، وَيَمَّمُوهُ (112) عِنْدَ انْقِطَاعِ الْخَلْقِ إِلى المَخْلُوقِينَ بِرَغْبَتِهمْ، لاَ يَقْطَعُونَ أَمَدَ غَايَةِ عِبَادَتِهِ، وَلاَ يَرْجِعُ بِهمُ الاِسْتِهْتَارُ (113) بِلُزُومِ طَاعَتِهِ، إِلاَّ إِلَى مَوَادَّ (114) مِنْ قُلُوبِهمْ غَيْرِ مُنْقَطِعَةٍ مِنْ رَجَائِهِ وَ مَخَافَتِهِ، لَمْ تَنْقَطِعْ أَسْبَابُ الشَّفَقَةِ (115) مِنْهُمْ، فَيَنُوا (116) في جِدِّهِمْ، وَلَمْ تَأْسِرْهُمُ الْأَطْمَاعُ فَيُؤْثِرُوا وَشِيكَ السَّعْىِ (117) عَلَى اجْتِهَادِهِمْ. ولَمْ يَسْتَعْظِمُوا مَا مَضَى مِنْ أَعْمَالِهِمْ، وَلَوِ اسْتَعْظَمُوا ذلِكَ لَنَسَخَ الرَّجَاءُ مِنْهُمْ شَفَقَاتِ وَجَلِهِمْ (118) ، وَلَمْ يَخْتَلِفُوا فِي رَبِّهِمْ بِاسْتِحْواذِ الشَّيْطَانِ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُفَرِّقْهُمْ سُوءُ التَّقَاطُعِ، وَلاَتَوَلاّهُمْ غِلُّ التَّحَاسُدِ، وَلاَ تَشَعَّبَتْهُمْ مَصَارِفُ الرِّيَبِ (119) ، وَلاَ اقْتَسَمَتْهُمْ أَخْيَافُ (120) الْهِمَمِ، فَهُمْ أُسَرَاءُ إِيمَانٍ لَمْ يَفُكَّهُمْ مَنْ رِبْقَتِهِ زَيَغٌ وَلاَ عُدُولٌ وَلاَ وَنىً (121) وَلاَ فُتُورٌ، وَلَيْسَ في أَطْبَاقِ السَّمَاءِ مَوْضِعُ إِهَابٍ (122) إِلاَّ وَعَلَيْهِ مَلَكٌ سَاجِدٌ، أَوْ سَاعٍ حَافِدٌ (123) ، يَزْدَادُونَ عَلَى طُولِ الطَّاعَةِ بِرَبِّهمْ عِلْماً، وَتَزْدَادُ عِزَّةُ رَبِّهِمْ فِي قُلُوبِهِمْ عِظَماً.

ومنها في صفة الارض ودحوها على الماء

كَبَسَ (124) الْأَرْضَ عَلى مَوْرِ (125) أَمْوَاجٍ مُسْتَفْحِلَةٍ (126) ، وَلُجَجِ بِحَارٍ زَاخِرَةٍ (127) ، تَلْتَطِمُ أَوَاذِيُّ (128) أمْواجِهَا، وَتَصْطَفِقُ مُتَقَاذِفَاتُ أَثْبَاجِها (129) ، وَتَرْغُو زَبَداً كَالْفُحُولِ عِنْدَ هِيَاجِهَا، فَخَضَعَ جِمَاحُ الْمَاءِ الْمُتَلاَطِمِ لِثِقَلِ حَمْلِهَا، وَسَكَنَ هَيْجُ ارْتِمَائِهِ إِذْ وَطِئَتْهُ بِكَلْكَلِهَا (130) ، وَذَلَّ مُسْتَخْذِياً (131) إِذْ تَمعَّكَتْ (132) عَلَيْهِ بِكَوَاهِلِهَا، فَأَصْبَحَ بَعْدَ اصْطِخَابِ (133) أَمْوَاجِهِ، سَاجِياً (134) مَقْهُوراً، وَفِي حَكَمَةِ (135) الذُّلِّ مُنْقَاداً أَسِيراً، وَسَكَنَتِ الْأَرْضُ مَدْحُوَّةً (136) فِي لُجَّةِ تَيَّارِهِ، وَرَدَّتْ مِنْ نَخْوَةِ بَأْوِهِ (137) وَاعْتِلاَئِهِ، وَشُمُوخِ أَنْفِهِ وَسُمُوِّ غُلَوَائِهِ (138) ، وَكَعَمَتْهُ (139) عَلَى كِظَّةِ (140) جَرْيَتِهِ، فَهَمَدَ بَعْدَ نَزَقَاتِهِ (141) ، وَ لَبَدَ (142) بَعْدَ زَيَفَانِ (143) وَثَبَاتِهِ. فَلَمَّا سَكَنَ هَيْجُ الْمَاءِ مِنْ تَحْتِ أَكْنَافِهَا (144) ، وَحَمْلِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ الْبُذَّخِ (145) عَلَى أَكْتَافِهَا، فَجَّرَ يَنَابِيعَ الْعُيُونِ مِنْ عَرَانِينِ (146) أُنُوفِهَا، وَفَرَّقَهَا فِي سُهُوبِ (147) بِيدِهَا (148) وَأَخَادِيدِهَا (149) ، وَعَدَّلَ حَرَكَاتِهَا بِالرَّاسَيَاتِ مِنْ جَلاَمِيدِهَا (150) ، وَذَوَاتِ الشَّنَاخِيبِ الشُّمِّ (151) مِنْ صَيَاخِيدِهَا (152) ، فَسَكَنَتْ مِنَ الْمَيَدَانِ (153) لِرُسُوبِ الْجِبَالِ فِي قِطَعِ أَدِيمِهَا (154) ، وَتَغَلْغُلِهَا (155) مُتَسَرِّبَةً (156) في جَوْبَاتِ خَيَاشِيمِهَا (157) ، وَرُكُوبِهَا أَعْنَاقَ سُهُولِ (158) الْأَرَضِينَ وَجَرَاثِيمِهَا (159) ، وَفَسَحَ بَيْنَ الْجَوِّ وَبَيْنَهَا،

p: 41

وَأَعَدَّ الْهَوَاءَ مُتَنَسَّماً لِسَاكِنِهَا، وَأَخْرَجَ إِلَيْهَا أَهْلَهَا عَلَى تَمَامِ مَرَافِقِها (160) . ثُمَّ لَمْ يَدَعْ جُرُزَ (161) الْأَرْضِ الَّتي تَقْصُرُ مِيَاهُ الْعُيُونِ عَنْ رَوَابِيهَا (162) ، وَلاَ تَجِدُ جَدَاوِلُ الْأَنْهَارِ ذَرِيعَةً (163) إِلى بُلُوغِهَا، حَتَّى أَنْشَأَ لَهَا نَاشِئَةَ سَحَابٍ تُحْيِي مَوَاتَهَا (164) ، وَتَسْتَخْرِجُ نَبَاتَهَا. أَلَّفَ غَمَامَهَا بَعْدَ افْتِرَاقِ لُمَعِهِ (165) ، وَتَبَايُنِ قَزَعِهِ (166) . حَتَّى إِذَا تَمَخَّضَتْ (167) لُجَّةُ الْمُزْنِ فِيهِ، وَالْتَمَعَ بَرْقُهُ فَي كُفَفِهِ (168) ، وَلَمْ يَنَمْ وَمِيضُهُ (169) فِي كَنَهْوَرِ رَبَابِهِ (170) ، وَمُتَرَاكِمِ سَحَابِهِ، أَرْسَلَهُ سَحًّا (171) مُتَدَارَكاً، قَدْ أَسَفَّ هَيْدَبُهُ (172) ، تَمْرِيهِ (173) الْجَنُوبُ دِرَرَ (174) أَهَاضِيبِهِ (175) ، وَدُفَعَ شَآبِيبِهِ (176) .مَّا أَلْقَتِ السَّحابُ بَرْكَ بِوَانَيْهَا (177) ،وَبَعَاعَ (178) مَا اسْتَقَلَّتْ بِهِ مِنَ الْعِبْءِ (179) الْمَحْمُولِ عَلَيْهَا، أَخْرَجَ بِهِ مِنْ هَوَامِدِ (180) الْأَرْضِ النَّبَاتَ، وَمِنْ زُعْرِ (181) الْجِبَالِ الْأَعْشابَ،فَهِيَ تَبْهَجُ (182) بِزِينَةِ رِيَاضِهَا،وَتَزْدَهِي (183) بِمَا أُلْبِسَتْهُ مِنْ رَيْطِ (184) ، أَزَاهِيرِهَا (185) ، وَحِلْيَةِ مَا سُمِطَتْ (186) بِهِ مِنْ نَاضِرِ أَنْوَارِهَا (187) ، وَجَعَلَ ذلِكَ بَلاَغاً (188) لِلْأَنَامِ، وَرِزْقاً لِلْأَنْعَامِ، وَخَرَقَ الْفِجَاجَ فِي آفَاقِهَا، وَأَقَامَ المَنَارَ لَلسَّالِكِينَ عَلَى جَوَادِّ طُرُقِهَا. فَلَمَّا مَهَدَ أَرْضَهُ، وَأَنْفَذَ أَمْرَهُ، اخْتَارَ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، خِيرَةً مِنْ خَلْقِهِ، وَجَعَلَهُ أَوّلَ

جِبِلَّتِهِ (189) ، وَأَسْكَنَهُ جَنَّتَهُ، وَأَرْغَدَ فِيهَا أُكُلَهُ، وَأَوْعَزَ إِلَيْهِ فِيَما نَهَاهُ عَنْهُ، وَأَعْلَمَهُ أَنَّ فِي الْإِقْدَامِ عَلَيْهِ التَّعرُّضَ لِمَعْصِيَتِهِ، وَالْمُخَاطَرَةَ بِمَنْزِلَتِهِ; فَأَقْدَمَ عَلَى مَا نَهَاهُ عَنْهُ _ مُوَافَاةً لِسَابِقِ عِلْمِهِ _ فَأَهْبَطَهُ بَعْدَ التَّوْبَةِ لِيَعْمُرَ أَرْضَهُ بِنَسْلِهِ، وَلِيُقِيمَ الْحُجَّةَ بهِ عَلَى عِبَادِهِ، ولَمْ يُخْلِهِمْ بَعْدَ أَنْ قَبَضَهُ، مِمَّا يُؤَكِّدُ عَلَيْهِمْ حُجَّةَ رُبُوبِيَّتِهَ، وَيَصِلُ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَعْرِفَتِهِ، بَلْ تَعَاهَدَهُمْ بَالْحُجَجِ عَلَى أَلْسُنِ الْخِيَرَةِ مِنْ أَنْبِيَائِهِ، وَمُتَحَمِّلِي وَدَائِعِ رِسَالاَتِهِ، قَرْناً فَقَرْناً; حَتَّى تَمَّتْ بِنَبِيِّنَا مُحَمَّد صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمَ- حُجَّتُهُ، وَبَلَغَ الْمَقْطَعَ (190) عُذْرُهُ وَنُذُرُهُ، وَقَدَّرَ الْأَرْزَاقَ فَكَثَّرَهَا وَقَلَّلَهَا،وَقَسَّمَهَا عَلَى الضِّيقِ والسَّعَةِ فَعَدَلَ فِيهَا لِيَبْتَلِيَ مَنْ أَرَادَ بَمَيْسُورِهَا وَمَعْسُورِهَا، وَلِيَخْتَبِرَ بِذلِكَ الشُّكْرَ والصَّبْرَ مِنْ غَنِيِّهَا وَفَقِيرِهَا، ثُمَّ قَرَنَ بِسَعَتِهَا عَقَابِيلَ فَاقَتِهَا (191) ، وَبِسَلاَمَتِهَا طَوَارِقَ آفَاتِهَا،

p: 42

وَبِفُرَجِ (192) أَفْرَاحِهَا غُصَصَ أَتْرَاحِهَا (193) . وَخَلَقَ الْآجَالَ فَأَطَالَهَا وَقَصَّرَهَا، وَقَدَّمَهَا وَأَخَّرَهَا، وَوَصَلَ بَالْمَوْتِ أَسْبَابَهَا (194) ، وَجَعَلَهُ خَالِجاً لِأَشْطَانِهَا (195) ، وَقَاطِعاً لمَرائِر ِأَقْرَانِهَا. (196) عَالِمُ السِّرِّ مِنْ ضَمَائِرِ الْمُضْمِرِينَ، وَنَجْوَى الْمُتَخَافِتِينَ (197) ، وَخَوَاطِرِ رَجْمِ الظُّنُونِ (198) ، وَعُقَدِ عَزِيمَاتِ الْيَقِينِ (199) ، وَمَسَارِقِ إِيمَاضِ الْجُفُونِ (200) ، وَمَا ضَمِنَتْهُ أَكْنَانُ الْقُلُوبِ (201) وَغَيَابَاتُ الْغُيُوبِ (202) ، وَمَا أَصْغَتْ لاِسْتِرَاقِهِ (203) مَصَائِخُ (204) الْأَسْمَاعِ، وَمَصَائِفُ الذَّرِّ (205) ، وَمَشَاتِي (206) الْهَوَامِّ، وَرَجْعِ الْحَنِينِ (207) مِنْ الْمُولَهَاتِ (208) ،وَهَمْسِ (209) الْأَقْدَامِ، وَمُنْفَسَحِ الثَّمَرَةِ (210) مِنْ وَلاَئِجِ (211) غُلُفِ الْأَكْمَامِ (212) ، وَمُنْقَمَعِ (213) الْوُحُوشِ مِنْ غِيرَانِ (214) الْجِبَالِ وَأَوْدِيَتِهَا، وَمُخْتَبَإِ الْبَعُوضِ بَيْنَ سُوقِ (215) الْأَشْجَارِ وَأَلْحِيَتِهَا (216) ، وَمَغْرِزِ الْأَوْرَاقِ مِنَ الْأَفْنَانِ (217) ، وَمَحَطِّ الْأَمْشَاجِ (218) مِنْ مَسَارِبِ الْأَصْلاَبِ (219) ، وَنَاشِئَةِ الْغُيُومِ وَمُتَلاَحِمِهَا، وَدُرُورِ قَطْرِ السَّحَابِ في مُتَرَاكِمِهَا، وَمَا تَسْفِي (220) الْأَعَاصِيرُ (221) بِذُيُولِهَا، وَتَعْفُو (222) الْأَمْطَارُ بِسُي ُولِهَا، وَعَوْمِ بَنَاتِ الْأَرضِ فِي كُثْبَانِ (223) الرِّمَالِ، وَمُسْتَقَرِّ ذَوَاتِ الْأَجْنِحَةِ بِذُرَا (224) شَنَاخِيبِ (225) الْجِبَالِ، وَتَغْرِيدِ ذَوَاتِ الْمَنْطِقِ فِي دَيَاجِيرِ (226) الْأَوْكَارِ، وَمَا أوْعَبَتْهُ الْأَصْدَافُ (227) ، وَحَضَنَتْ (228) عَلَيْهِ أَمْوَاجُ الْبِحَارِ، وَمَا غَشِيَتْهُ سُدْفَةُ لَيْلٍ (229) ، أَوْ ذَرَّ (230) عَلَيْهِ شَارِقُ نَهَارٍ، وَمَا اعْتَقَبَتْ (231) عَلَيْهِ أَطْبَاقُ الدَّيَاجِيرِ (232) ، وَسُبُحَاتُ النُّورِ (233) ، وَأَثَرِ كُلِّ خَطْوَةٍ، وَحِسِّ كُلِّ حَرَكَةٍ، وَرَجْعِ كُلِّ كَلِمَةٍ، وَتَحْرِيكِ كُلِّ شَفَةٍ، وَمُسْتَقَرِّ كُلِّ نَسَمَةٍ، وَمِثْقَالِ كُلِّ ذَرَّةٍ، وَهَمَاهِمِ (234) كُلِّ نَفْسٍ هَامَّةٍ، وَمَا عَلَيْهَا مِنْ ثَمَرِ شَجَرَةٍ، أَوْ ساقِطِ وَرَقَةٍ، أَوْ قَرَارَةِ (235) نُطْفَةٍ، أوْ نُقَاعَةِ (236) دَمٍ وَمُضْغَةٍ، أَوْ نَاشِئَةِ خَلْقٍ وَسُلاَلَةٍ, لَمْ تَلْحَقْهُ فِي ذلِكَ كُلْفَةٌ، وَلاَ اعْتَرَضَتْهُ فِي حِفْظِ مَا ابْتَدَعَ مِنْ خَلْقِهِ عَارِضَةٌ (237) ، وَلاَ اعْتَوَرَتْهُ (238) فِي تَنْفِيذِ الْأُمُورِ وَتَدَابِيرِ الْمَخلُوقِينَ مَلاَلَةٌ وَلاَ فَتْرَةٌ، بَلْ نَفَذَهُمْ عِلْمُهُ، وَأَحْصَاهُمْ عَدَدُهُ، وَوَسِعَهُمْ عَدْلُهُ، وَغَمَرَهُمْ فَضْلُهُ، مَعَ تَقْصِيرِهِمْ عَنْ كُنْهِ مَا هُوَ أَهْلُهُ.

p: 43

دعاء

اللَّهُمَّ أَنْتَ أَهْلُ الْوَصْفِ الْجَمِيلِ، وَالتَّعْدَادِ الْكَثِيرِ، إِنْ تُؤَمَّلْ فَخَيْرُ مَأْمُولٍ، وَإِنْ تُرْجَ فَخَيْرُ مَرْجُوٍّ. اللَّهُمَّ وَقَدْ بَسَطْتَ لي فِيَما لاَ أَمْدَحُ بِهِ غَيْرَكَ، وَلاَ أُثْنِي بِهِ عَلَى أَحَد سِوَاكَ، وَلاَ أُوَجِّهُهُ إِلَى مَعَادِنِ الْخَيْبَةِ وَمَوَاضِعِ الرِّيبَةِ، وَعَدَلْتَ بِلِسَاني عَنْ مَدَائِحِ الْآدَمِيِّينَ، وَالثَّنَاءِ عَلَى الْمَرْبُوبِينَ الْمَخْلُوقِينَ. اللَّهُمَّ وَلِكُلِّ مُثْنٍ عَلَى مَنْ أَثْنَى عَلَيْهِ مَثُوبَةٌ (239) مِنْ جَزَاءٍ، أَوْ عَارِفةٌ مِنْ عَطَاءٍ; وَقَدْ رَجَوْتُكَ دَلِيلاً عَلَى ذَخَائِرِ الرَّحْمَةِ وَكُنُوزِ الْمَغْفِرَةِ. اللَّهُمَّ وَهذَا مَقَامُ مَنْ أَفْرَدَكَ بِالتَّوْحِيدِ الَّذِي هُوَ لَكَ، وَلَمْ يَرَ مُستَحِقّاً لِهذِهِ الَْمحَامِدِ وَالْمَمادِحِ غَيْرَكَ، وَبِي فَاقَةٌ إِلَيْكَ لاَ يَجْبُرُ مَسْكَنَتَهَا إِلاَّ فضْلُكَ، وَلاَ يَنْعَشُ مِنْ خَلَّتِهَا (240) إِلاَّ مَنُّكَ (241) وَجُودُكَ، فَهَبْ لَنَا فِي هذَا الْمَقَامِ رِضَاكَ، وَأَغْنِنَا عَنْ مَدِّ الْأَيْدِي إِلَى مَن سِوَاكَ، (إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ)!

in Persian

خطبه اشباح

(خطبه اشباح) (مسعده بن صدقه از امام صادق (ع) نقل كرد، روزي در مسجد كوفه شخصي به علي (ع) گفت خدا را آنگونه توصيف كن كه گويا با چشم سر او را ديده ايم، امام به خطابه برخاست، مسجد پر از مردم شد، در حالي كه خشمناك بود و رنگ صورت امام تغيير كرده بود فرمود) خداشناسي ستايش خدايي را كه نبخشيدن بر مال او نيفزايد، و بخشش او را فقير نسازد، زيرا هر بخشنده اي جز او، اموالش كاهش يابد، و جز او هر كس از بخشش دست كشد مورد نكوهش قرار گيرد، اوست بخشنده انواع نعمتها و بهره هاي فزاينده و تقسيم كننده روزي پديده ها، مخلوقات همه جيره خوار سفره اويند، كه روزي همه را تضمين، و اندازه اش را تعيين فرمود، به مشتاقان خويش و خواستاران آنچه در نزد اوست راه و روشن را نشان داد، سخاوت او در آنجا كه از او بخواهند، از آنجا كه از او درخواست نكنند، بيشتر نيست. خدا اولي است كه آغاز ندارد، تا بيش از او چيزي بوده باشد، و آخري است كه پايان ندارد تا چيزي پس از او وجود داشته باشد، مردمك چشمها را از مشاهده خود باز داشته است، زمان بر او نمي گذرد تا دچار دگرگوني گردد، و در مكاني قرار ندارد تا پندار جابجايي نسبت به او روا باشد. اگر آنچه از درون

p: 44

معادن كوهها بيرون مي آيد، و يا آنچه از لبان پر از خنده صدفهاي دريا خارج مي شود، از نقره هاي خالص، و طلاهاي ناب، درهاي غلطان، و مرجانهاي دست چپن، همه را ببخشد، در سخاوت او كمتر اثري نخواهد گذاشت، و گستردگي نعمتهايش را پايان نخواهد داد، در پيش او آنقدر از نعمتها وجود دارد كه هر چه انسانها درخواست كنند تمامي نپذيرد، چون او بخشنده اي است كه درخواست نيازمندان چشمه جود او را نمي خشكاند، و اصرار و درخواستهاي پياپي او را به بخل ورزيدن نمي كشاند.

صفات خدا در قرآن اي پرسش كننده، درست بنگر، آنچه را كه قرآن از صفات خدا بيان مي دارد، به آن اعتماد كن، و از نور هدايتش بهره گير، و آنچه را كه شيطان تو را به دانستن آن واميدارد، كه كتاب خدا آن را بر تو واجب نكرده، و در سنت پيامبر (ص) و امامان هدايتگر (ع) نيامده، رها كن و علم آن را به خدا واگذار، كه اين نهايت حق پروردگار بر تو است. بدان، آنها كه در علم دين استوارند، خدا آنها را از فرو رفتن در آنچه كه بر آنها پوشيده است و تفسير آن را نمي دانند، و از فرو رفتن در اسرار نهان بي نياز ساخته است، و آنان را از اين رو كه به عجز و ناتواني خود در برابر غيب و آنچه كه تفسير آن را نمي دانند اعتراف مي كنند، ستايش فرمود، و ترك ژرف نگري آنان در آنچه كه خدا بر آنان واجب نساخته را راسخ بودن در علم شناسانده است. پس به همين مقدار بسنده كن! و خدا را با ميزان عقل خود ارزيابي مكن، تا از تباه شدگان نباشي.

p: 45

اوست خداي توانايي كه اگر وهم و خيال انسانها بخواهد براي درك اندازه قدرتش تلاش كند، و افكار بلند و دور از وسوسه هاي دانشمندان، بخواهد ژرفاي غيب ملكوتش را درنوردد، و قلبهاي سراسر عشق مشتاقان، براي درك كيفيت صفات او كوشش نمايد، و عقلها با تلاش وصف ناپذير از راههاي بسيار ظريف و باريك بخواهند ذات او را درك كنند، دست قدرت بر سينه همه نواخته باز گرداند، در حالي كه در تاريكيهاي غيب براي رهايي خود به خداي سبحان پناه مي برند، و با نااميدي، و اعتراف به عجز از معرفت ذات خدا، باز مي گردند، كه با فكر و عقل نارساي بشري نمي توان او را درك كرد، و اندازه جلال و عزت او در قلب انديشمندان راه نمي يابد. خدايي كه پديدها را از هيچ آفريد، نمونه اي در آفرينش نداشت تا از آن استفاده كند، و يا نقشه اي از آفريننده اي پيش از خود، كه از آن در آفريدن موجودات بهره گيرد و نمونه هاي فراوان از ملكوت قدرت خويش، و شگفتيهاي آثار رحمت خود، كه همه با زبان گويا به وجود پروردگار گواهي مي دهند، به ما نشان داده كه بي اختيار به معرفت و شناخت خود دعوت مي فرمايد. در آنچه آفريده آثار صنعت و نشانه هاي حكمت او پديدار است، كه هر يك از پديده ها حجت و

برهاني بر وجود او مي باشند. گرچه برخي مخلوقات، به ظاهر ساكت ولي بر تدبير خداوندي گويا، و نشانه هاي روشني بر قدرت و حكمت اويند!

خداوندا! گواهي مي دهم، آن كس كه تو را به اعضاي گوناگون پديده ها و مفاصل به هم پيوسته كه به فرمان حكيمانه تو در لابلاي عضلات پديد آمده، تشبيه مي كند، هرگز در ژرفاي ضمير خود تو را نشناخته، و قلب او با يقين انس نگرفته است، و نمي داند كه هرگز براي تو همانندي نيست و گويا بيزاري پيروان گمراه از رهبران فاسد خود را نشنيده اند كه مي گويند: (به خدا سوگند ما در گمراهي آشكار بوديم كه شما را با خداي جهانيان مساوي پنداشتيم) دروغ گفتند مشركان كه تو را بابتهاي خود همانند پنداشتند، و با وهم و خيال خود گفتند، پيكري چون بتهاي ما دارد، و با پندار نادرست تو را تجزيه كرده، و با اعضا گوناگون مخلوقات تشبيه نمودند خدايا! گواهي مي دهم آنان كه تو را با چيزي از آفريده هاي تو مساوي شمارند از تو روي برتافته، و آنكه از تو روي گردان شود بر اساس آيات محكم قرآن، و شهادت براهين روشن تو، كافر است. تو همان خداي نامحدود هستي كه در انديشه ها نگنجي تا چگونگي ذات تو را درك نمايند، و در خيال و وهم نيايي تا تو را محدود و داراي حالات گوناگون پندارند.

p: 46

وصف پروردگار در آفرينش موجودات گوناگون آنچه را آفريد با اندازه گيري دقيقي استوار نمود، و با لطف و مهرباني نظمشان داد، و به خوبي تدبير كرد، هر پديده را براي همان جهت كه آفريده شد به حركت درآورد، چنانكه نه از حد و مرز خويش تجاوز كند و نه در رسيدن به مراحل رشد خود كوتاهي نمايد، و اين حركت حساب شده را بدون دشواري به سامان رساند تا بر اساس اراده الهي زندگي كند، پس چگونه ممكن است سرپيچي كند؟ در حالي كه همه موجودات از اراده خدا سرچشمه مي گيرد، خدايي كه پديدآورنده موجودات گوناگون است، بدون احتياج به انديشه و فكري كه به آن روي آورد، يا غريزه اي كه در درون پنهان داشته باشد. او بدون تجربه از حوادث گذشته، و بدون شريكي كه در ايجاد امور شگفت انگيز ياريش كند، موجودات را آفريد، پس آفرينش آن كامل گشت و به عبادت و اطاعت پروردگارش پرداخت دعوت او را پذيرفت و در برابر فرمان الهي سستي و درنگ نكرد و در اجراي فرمان الهي توقف نپذيرفت پس كجيهاي هر چيزي را راست، و مرزهاي هر يك را روشن ساخت، و با قدرت خداوندي بين اشياء متضاد هماهنگي ايجاد كرد، و وسايل ارتباط آنان را فراهم ساخت، و موجودات را از نظر حدود، اندازه، و غرائز، و شكلها، و قالبها، و هيئتهاي گوناگون، تقسيم و استوار فرمود، و با حكمت و تدبير خويش هر يكي را به سرشتي كه خود خواست درآورد.

چگونگي آفرينش آسمانها فضاي باز و پستي و بلندي و فاصله هاي وسيع آسمانها را بدون اينكه به چيزي تكيه كند، نظام بخشيد، و شكافهاي آن را به هم آورد، و هر يك را با آنچه كه تناسب داشت و جفت بود پيوند داد، و دشواري فرود آمدن و برخاستن را آسان كرد، بر فرشتگاني كه فرمان او را به خلق رسانند يا اعمال بندگان را بالا برند. در حالي كه آسمان به صورت دود و بخار بود به آن فرمان داد، پس رابطه هاي آن را برقرار ساخت، سپس آنها را از هم جدا نمود و بين آنها فاصله انداخت، و بر هر راهي و شكافي از آسمان، نگهباني از شهابهاي روشن گماشت، و با دست قدرت آنها را از حركت ناموزون در فضا نگهداشت، و دستور فرمود تا برابر فرمانش تسليم باشند و آفتاب را نشانه روشني بخش روز، و ماه را، با نوري كمرنگ براي تاريكي شبها قرار داد، و آن دو را در مسير حركت خويش به حركت درآورد، و حركت آن دو را دقيق اندازه گيري نمود تا در درجات تعيين شده حركت كنند كه بين شب و روز تفاوت باشد، و قابل تشخيص شود، و با رفت و آمد آنها شماره سالها، و اندازه گيري زمان ممكن باشد، پس در فضاي هر آسمان فلك آن را آفريد، و زينتي از گوهرهاي تابنده و ستارگان درخشنده بياراست، و آنان

p: 47

را كه خواستند اسرار آسمانها را دزدانه دريابند، با شهابهاي سوزان تيرباران كرد، و تمامي ستارگان از ثابت و استوار، و گردنده و بي قرار، فرودآينده و بالارونده، و نگران كننده و شادي آفرين را، تسليم اوامر خود فرمود.

ويژگيهاي فرشتگان سپس، خداوند سبحان براي سكونت بخشيدن در آسمانها، و آباد ساختن بالاترين قسمت از ملكوت خويش، فرشتگاني شگفت آفريد، و تمام شكافها و راههاي گشاده آسمانها را با فرشتگان پر كرد، و فاصله جو آسمان را از آنها گستراند، كه هم اكنون صداي تسبيح آنها فضاي آسمانها را پر كرده، در بارگاه قدس، درون پرده هاي حجاب، صحنه هاي مجد و عظمت پروردگار، طنين انداز است در ماوراي آنها زلزله هايي است كه گوشها را كر مي كند و شعاعهاي خيره كننده نور، كه چشمها را از ديدن باز مي دارد، و ناچار خيره بر جاي خويش مي ماند. خدا فرشتگاني را در صورتهاي مختلف و اندازه هاي گوناگون آفريد، و بال و پرهايي براي آنها قرار داد، آنها كه همواره در تسبيح جلال و عزت پروردگار بسر مي برند. و چيزي از شگفتيهاي آفرينش پديده ها را به خود نسبت نمي دهند و در آنچه از آفرينش پديده ها كه خاص خداست، ادعايي ندارند. (بلكه بندگاني بزرگوارند، كه در سخن گفتن از او پيشي نمي گيرند و به فرمان الهي عمل مي كنند) خدا فرشتگان را امين وحي خود قرار داده، و براي رساندن پيمان امر و نهي خود به پيامبران، از آنها استفاده كرد، و روانه زمين نمود، آنها را از ترديد شبهات

مصونيت بخشيد، كه هيچكدام از فرشتگان از راه رضاي حق منحرف نمي گردند. آنها را از ياري خويش بهرمند ساخت، و دلهايشان را در پوششي از تواضع و فروتني و خشوع و آرامش درآورد، درهاي آسمان را بر رويشان گشود تا خدا را به بزرگي بستايند، و براي آنها نشانه هاي روشن قرار داد تا به توحيد او بال گشايند سنگينيهاي گناهان هرگز آنها را در انجام وظيفه دلسرد نساخت، و گذشت شب و روز آنها را به سوي مرگ سوق نداد، تيرهاي شك و ترديد خلل در ايمانشان ايجاد نكرد، و شك و گمان در پايگاه يقين آنها راه نيافت، و آتش كينه در دلهايشان شعله ور نگرديد، حيرت و سرگرداني آنها را از ايماني كه دارند و آنچه از هيبت و جلال خداوندي كه در دل نهادند جدا نساخت، وسوسه ها در آنها راه نيافته، تا شك و ترديد بر آنها تسلط يابد. اقسام فرشتگان گروهي از فرشتگان در آفرينش ابرهاي پرآب، و در آفرينش كوههاي عظيم و سربلند، و خلقت ظلمت و تاريكيها نقش دارند، و گروهي ديگر، قدمهايشان تا ژرفاي زمين پايين رفته، و چونان پرچمهاي سفيدي دل فضا را شكافته اند، و در زير آن بادهايي است كه به نرمي حركت كرده و در مرزهاي مشخصي نگاهش مي دارد. صفات والاي فرشتگان اشتغال به عبادت پروردگار،

p: 48

فرشتگان را از ديگر كارها باز داشته، و حقيقت ايمان ميان آنها و معرفت حق، پيوند لازم ايجاد كرد، نعمت يقين آنها را شيداي حق گردانيد كه به غير خدا هيچ علاقه اي ندارند، شيريني معرفت خدا را چشيده و از جام محبت پروردگار سيراب شدند، ترس و خوف الهي در ژرفاي جان فرشتگان راه يافته، و از فراواني عبادت قامتشان خميده و شوق و رغبت فراوان، از زاري و گريه شان نكاسته است. مقام والاي فرشتگان، از خشوع و فروتني آنان كم نكرد، و غرور و خودبيني دامنگيرشان نگرديد، تا اعمال نيكوي گذشته را شماره كنند، و سهمي از بزرگي و بزرگواري براي خود تصور نمايند. گذشت زمان آنان را از انجام وظائف پياپي نرنجانده و از شوق و رغبتشان نكاسته تا از پروردگار خويش نااميد گردند، از مناجاتهاي طولاني، خسته نشده، و اشتغال به غير خدا آنها را تحت تسلط خود درنياورده است، و از فرياد استغاثه و زاري آنها فروكش نكرده و در مقام عبادت و نيايش دوش بدوش هم همواره ايستاده اند، راحت طلبي آنها را به كوتاهي در انجام دستوراتش وادار نساخته، و كودني و غفلت و فراموشي بر تلاش و كوشش و عزم راسخ فرشتگان راه نمي يابد، و فريبهاي شهوت، همتهاي بلندشان را تيرباران نمي كند. فرشتگان، ايمان به خداي صاحب عرش را ذخيره روز بينواي خود قرار داده و آن هنگام كه خلق به غير خدا را پايان نمي دهند، و شوق و علاقه خود را از انجام اوامر الهي و اطاعت پروردگار سست نمي كنند، آنچه آنان را شيفته طاعت خدا كرده بذر محبت است كه در دل مي پرورانند، و هيچگاه دل از بيم و اميد او برنمي دارند، عوامل ترس آنها را از مسئوليت باز نمي دارد تا در انجام وظيفه سستي ورزند، طمعها به آنان شبيخون نزده تا تلاش دنيا را بر كار آخرت مقدم دارند، اعمال گذشته خود را بزرگ نمي شمارند، و اگر بزرگ بشمارند اميدوارند، و اميد بيش از حد نمي گذارد تا از پروردگار ترسي در دل داشته باشند.

p: 49

پاك بودن فرشتگان از رذايل اخلاقي فرشتگان درباره پروردگار خويش به جهت وسوسه هاي شيطاني اختلاف نكرده اند، و برخوردهاي بد با هم نداشته و راه جدايي نگيرند، كينه ها و حسادتها در دلشان راه نداشته و عوامل شك و ترديد و خواهشهاي نفساني، آنها را از هم جدا نساخته، و افكار گوناگون آنان را به تفرقه نكشانده است. فرشتگان بندگان ايمانند، و طوق بندگي به گردن افكنده و هيچگاه با شك و ترديد و سستي، آن را بر زمين نمي گذارند، در تمام آسمانها جاي پوستين خالي نمي توان يافت مگر آنكه فرشته اي به سجده افتاده، يا در كار و تلاش است، طاعت فراوان آنها بر يقين و معرفتشان نسبت به پروردگار مي افزايد، و عزت خداوند عظمت او را در قلبشان بيشتر مي نمايد. چگونگي آفرينش زمين زمين را بر موجهاي پرخروش، و درياهاي مواج فرو نشاند، موجهايي كه بالاي آن به هم مي خورد و در تلاطمي سخت هر يك، ديگري را واپس مي زد، چونان شتران نر مست، فريادكنان و كف بر لب، به هر سوي روان بود سپس قسمتهاي سركش آب از سنگيني زمين فرو نشست و هيجان آنها بر اثر تماس با سينه زمين آرام گرفت. زيرا زمين با پشت بر آن مي غلطيد و آنهمه سر و صداي امواج ساكن و آرام شده، چون اسب افسارشده رام گرديد. خشكيهاي زمين در دل امواج، گسترده، و آب را از كبر و غرور و سركشي و خروش باز داشت، و از شدت حركتش كاسته شد، و بعد از آنهمه حركتهاي تند ساكت شد،

و پس از آنهمه خروش و سركشي متكبرانه به جاي خويش ايستاد پس هنگامي كه هيجان آب در اطراف زمين فرو نشست و كوههاي سخت و مرتفع را بر دوش خود حمل نمود، چشمه هاي آب از فراز كوهها بيرون آورد و آبها را در شكاف بيابانها و زمينهاي هموار روان كرد، و حركت زمين را با صخره هاي عظيم و قله كوههاي بلند نظم داد، و زمين به جهت نفوذ كوهها در سطح آن، و فرو رفتن ريشه كوهها در شكافهاي آن و سوار شدن بر پشت دشتها و صحراها، از لرزش و اضطراب باز ايستاد. نقش پديده هاي جوي در زمين و بين زمين و جو فاصله افكند، و وزش بادها را براي ساكنان آن آماده ساخت، تمام نيازمنديها و وسائل زندگي را براي اهل زمين استخراج و مهيا فرمود، سپس هيچ جا از بلنديهاي زمين را كه آب چشمه ها و جدول نهرها به آن راه ندارد وانگذاشت، بلكه ابرهايي را آفريد تا قسمتهاي مرده آن احيا شود، و گياهان رنگارنگ برويند. قطعات بزرگ و پراكنده ابرها را به هم پيوست تا سخت به حركت درآمدند، و با به هم خوردن ابرها، برقها درخشيدن گرفت، اما از درخشندگي ابرهاي سفيد كوه پيكر، و متراكم چيزي كاسته نشد ابرها را پي در پي فرستاد تا زمين را احاطه كردند، و بادها شير باران را از ابرها دوشيدند، و بشدت به زمين فرو ريختند، ابرها پايين آمده سينه بر زمين ساييدند، و آنچه بر پشت داشتند فرو ريختند كه در بخشهاي بي گياه زمين انواع گياهان روييدن گرفت، و در دامن كوهها، سبزه ها پديد آمد. زيباييهاي زمين پس زمين به وسيله باغهاي زيبا، همگان را به سرور و شادي دعوت كرده، و با لباس نازك گلبرگها كه بر خود پوشيد، هر بيننده اي را به شگفتي وامي دارد. با زينت و زيوري كه از گلوبند گلهاي گوناگون، خود را آراسته، هر بيننده اي را به وجد مي آورد، كه فرآورده هاي نباتي را، توشه و غذاي انسان، و روزي حيوانات قرار داده است، در گوشه و كنار آن دره هاي عميق آفريد، و راهها و نشانه ها براي آنان كه بخواهند از جاده هاي وسيع آن عبور كنند، تعيين كرد.

p: 50

داستان زندگي آغازين آدم (ع) و اعزام پيامبران (ص) هنگامي كه خدا زمين را آماده زندگي انسان ساخت و فرمان خود را صادر فرمود، آدم (ع) را از ميان مخلوقاتش برگزيد، و او را نخستين و برترين مخلوق خود در زمين قرار داد، ابتدا آدم را در بهشت جاي داده و خوراكيهاي گوارا بدو بخشيد، و از آنچه كه او را منع كرد پرهيز داد، و آگاهش ساخت كه اقدام بر آن نافرماني بوده و مقام و ارزش او را به خطر خواهد افكند. اما آدم (ع) از آنچه نهي شد، اقدام كرد و علم خداوند درباره او تحقق يافت، تا آنكه پس از توبه، او را از بهشت به سوي زمين فرستاد، تا با نسل خود زمين را آباد كند، و بدين وسيله حجت را بر بندگان تمام كرد، و پس از وفات آدم (ع) زمين را از حجت خالي نگذاشت و ميان فرزندان آدم (ع) و خود، پيوند شناسايي برقرار فرمود، و قرن به قرن، حجتها و دليلها را بر زبان پيامبران آسماني برگزيده و حاملان رسالت خويش جاري ساخت، تا اينكه سلسله انبيا توسط پيامبر اسلام، حضرت محمد (ص) به اتمام رسيد و بيان احكام و انذار و بشارت الهي به سرمنزل نهايي راه يافت. آفرينش امكانات زندگي روزي انسانها را اندازه گيري و مقدر فرمود، گاهي كم و زماني زياد، و به تنگي

و وسعت، به گونه اي عادلانه تقسيم كرد تا هر كس را كه بخواهد با تنگي روزي يا وسعت آن بيازمايد، و با شكر و صبر، غني و فقير را مورد آزمايش قرار دهد. سپس روزي گسترده را با فقر و بيچارگي درآميخت، و تندرستي را با حوادث دردناك پيوند داد، دوران شادي و سرور را با غصه و اندوه نزديك ساخت، اجل و سرآمد زندگي را مشخص كرد، آن را گاهي طولاني و زماني كوتاه قرار داد، مقدم يا موخر داشت، و براي مرگ، اسباب و وسائلي فراهم ساخت، و با مرگ، رشته هاي زندگي را در هم پيچيد و پيوندهاي خويشاوندي را از هم گسست تا آزمايش گردند.

p: 51

تعريف علم خداوند خداوند از اسرار پنهاني مردم، و از نجواي آنان كه آهسته سخن مي گويند، و از آنچه كه در فكرها به واسطه گمان خطور مي كند، و تصميمهايي كه به يقين مي پيوندد، و از نگاههاي رمزي چشم كه از لابلاي پلكها خارج مي گردد، آگاه است، خدا از آنچه در مخفي گاههاي دلها قرار دارد، و از اموري كه پشت پرده غيب پنهان است، و آنچه را كه پرده هاي گوش مخفيانه مي شنود، و از اندرون لانه هاي تابستاني مورچگان، و خانه هاي زمستاني حشرات، از آهنگ اندوهبار زنان غمديده و صداي آهسته قدمها، آگاهي دارد. خداي سبحان! از جايگاه پرورش ميوه در درون پرده هاي شكوفه ها، و از مخفيگاه غارهاي حيوانات وحشي در دل كوهها، و اعماق دره ها، از نهانگاه پشه ها بين ساقه ها و پوست درختان، از محل پيوستگي برگها به شاخسارها، و از جايگاه به هم آميخته شدن نطفه ها در پشت پدران، آگاه است. خدا از آنچه پرده ابر را به وجود مي آورد و به هم مي پيوندد، و از قطرات باراني كه از ابرهاي متراكم مي بارند، و از آنچه كه گردبادها از روي زمين برمي دارند، و بارانها با سيلاب آن را فرو مي نشانند و نابود مي كنند، از ريشه گياهان زمين كه ميان انبوه شن و ماسه پنهان شده است

، از لانه پرندگاني كه در قله بلند كوهها جاي گرفتند، و از نغمه هاي مرغان در آشيانه هاي تاريك، از لولوهايي كه در دل صدفها پنهان است، و امواج درياهايي كه آنها را در دامن خويش پروراندند آگاهي دارد. خدا از آنچه كه تاريكي شب آن را فرا گرفته، و يا نور خورشيد بر آن تافته، و آنچه تاريكيها و امواج نور، پياپي آن را در بر مي گيرد، از اثر هر قدمي، از احساس هر حركتي، و آهنگ هر سختي، و جنبش هر لبي، و مكان هر موجود زنده اي، و وزن هر ذره اي، و ناله هر صاحب اندوهي اطلاع دارد خدا هر آنچه از ميوه شاخسار درختان، و برگهايي كه روي زمين ريخته، و از قرارگاه نطفه و بسته شدن خون و جنين كه به شكل پاره اي گوشت است، و پرورش دهنده انسان و نطفه آگاهي دارد. و براي اين همه آگاهي، هيچ گونه زحمت و دشواري براي او وجود ندارد، و براي نگهداري اين همه از مخلوقات رنگارنگ كه پديد آورده دچار نگراني نمي شود، و در تدبير امور مخلوقات، سستي و ملالي در او راه نمي يابد، بلكه علم پروردگار در آنها نفوذ يافته، و همه آنها را شماره كرده است، و عدالتش همه را در بر گرفته و با كوتاهي كردن مخلوقات در ستايش او، باز فضل و كرمش تداوم يافته است.

p: 52

نيايش اميرالمومنين (ع) خدايا! تويي سزاوار ستايشهاي نيكو، و بسيار و بي شمار تو را ستودن، اگر تو را آرزو كنند پس بهترين آرزويي، و اگر به تو اميد بندند پس بهترين اميدي. خدايا! درهاي نعمت بر من گشودي كه زبان به مدح غير تو نگشايم، و بر اين نعمتها غير از تو را ستايش نكنم، و زبان را در مدح آنان كه آرزوها را قطع مي كنند و مورد اعتماد نيستند باز نخواهم كرد، خداوندا! هر ثناگويي از سوي ستايش شده پاداشي دارد، به تو اميدوارم كه مرا به سوي ذخائر رحمت و گنجهاي آمرزش آشنا كردي. خدايا! اين بنده توست كه تو را يگانه مي خواند، و توحيد و يگانگي تو را سزاست، و جز تو كسي را سزاوار اين ستايشها نمي داند خدايا! مرا به درگاه تو نيازي است كه جز فضل تو جبران نكند، و آن نيازمندي را جز عطا و بخشش تو به توانگري مبدل نگرداند، پس در اين مقام رضاي خود را به ما عطا فرما، و دست نياز ما را از دامن غير خود كوتاه گردان كه (تو بر هر چيزي توانايي).

Footnote

(1). The name of this sermon is the Sermon of "al-Ashbah". "ashbah" is the plural of shabah which means skeleton since it contains description of angels and other kinds of beings it has been named by this name.

The ground for being angry on the questioner was that his request was unconnected with the obligations of shari'ah and beyond limits of human capacity.

(2). Allah is the Guarantor of sustenance and Provider of livelihood as He says:

p: 53

No creature is there crawling on the earth but its provision rests on Allah...(Qur'an 11:6)

But His being guarantor means that He has provided ways for everyone to live and earn livelihood and has allowed every one equal shares in forests mountains rivers mines and in the vast earth and has given everyone the right to make use of them. His bounties are not confined to any single person nor is the door of His sustenance closed to any one. Thus Allah says:

All We do aid these and (also) those out of the bounty of thy Lord; and the bounty of thy Lord is not confined. (Qur'an 17:20)

If some one does not secure these things through languor or ease and sits effortless it is not possible that livelihood would reach his door. Allah has laid the table with multifarious feeds but to get them it is necessary to extend the hand. He has deposited pearls in the bottom of the sea but it requires diving to get them out. He has filled the mountains with rubies and precious stones but they cannot be had without digging the stones. The earth contains treasures of growth but benefit cannot be drawn from them without sowing of seed. Heaps of edibles lie scattered on all four sides of the earth but they cannot be collected without the trouble of travelling. Thus Allah says:

... Traverse ye then its broad sides and eat ye of His provision . . .(Qur'an 67:15)

p: 54

Allah's providing livelihood does not mean that no effort is needed in searching livelihood or no going out of the house is required for it and that livelihood should itself finds its way to the seeker. The meaning of His being the provider of livelihood is that He has given earth the property of growing He has sent rain from clouds for germination created fruits vegetables and grains. All this is from Allah but securing them is connected with human effort. Whoever will strive will reap the benefits of his efforts and whoever abstains from strife would face the consequences of his idleness and laziness. Accordingly Allah says:

And that man shall have nothing but what he striveth for. (Qur'an 53:39)

The order of universe hinges on the maxim "Sow and reap." It is wrong to expect germination without sowing to hope for results without effort. Limbs and faculties have been given solely to be kept active. Thus Allah addresses Mary and says:

And shake towards thee the trunk of the palm-tree it will drop on thee dates fresh (and) ripe. Then eat and drink and refresh the eye... (Qur'an 19:25-26)

Allah provided the means for Mary's livelihood. He did not however pluck the dates from the tree and put them in her lap. This was because so far as production of food goes it is His concern. So he made the tree green put fruits on it and ripened the fruits. But when the stage arrived for plucking them He did not intervene. He just recalled to Mary her job namely that she should now move her hand and get her food.

p: 55

Again if His providing the livelihood means that whatever is given is given by Him and whatever is received from Him then whatever a man would earn and eat and in whatever manner he would obtain it would be permissible for him whether he obtains it by theft bribery oppression or violence because it would mean Allah's act and the food would be that given by Him wherein he would have no free will and where anything is out of the limits of free action there is no question of permissible or forbidden for it nor is there any liability to account for it. But when it is not actually so and there is the question of permissible and forbidden then it should have bearing on human actions so that it could be questioned whether is was secured in lawful or unlawful manner. Of course where He has not bestowed the power of seeking the livelihood there He has taken upon Himself the responsibility to provide the livelihood. Consequently He has managed for the feeding of the embryo in the mother's womb and it reaches him there according to its needs and requirements. But when this very young life enters the wide world and picks up energy to move its limbs then it can't get its food from the source without moving his lips (for sucking).

(3). In the management of the affairs of this world Allah has connected the sequence with the cause of human acts as a result of which the power of action in man does not remain idle in the same way He had made these actions dependent on His own will so man should not rely on his own power of action and forget the Creator. This is the issue of the will between two wills in the controversy of "free will or compulsion". Just as in the entire Universe nature's universal and sovereign law is in force in the same way the production and distribution of food also is provided in a set manner under the dual force of Divine ordainment and human effort. And this is somewhere less and somewhere more depending on the proportion of human effort and the aim of Divine ordainment. Since He is the Creator of the means of livelihood and the powers of seeking food have also been bestowed by Him the paucity or plenty of livelihood has been attributed to Him because He has fixed different and separate measures for livelihood keeping in view the difference in efforts and actions and the good of the creatures. Somewhere there is poverty and somewhere affluence somewhere distress and somewhere comfort and some one is enjoying pleasure while some one else is suffering the hardships of want.

p: 56

Qur'an says:

...amplifieth He their sustenance unto whomsoever He willeth and straiteneth; Verily He knoweth all things. (Qur'an 42:12)

In sermon 23 Amir al-mu'minin has referred to this matter and said:

The Divine command descends from the sky towards the earth with whatever is ordained for every one whether less or more just like rain drops.

So just as there is a fixed process and manner for the benevolence of rain namely that vapours rise from the sea with the store of water spread over in the sky in the shape of dark clouds and then ooze the water by drops till they form themselves in regular lines. They irrigate plains as well as high lands thoroughly and proceed onwards to collect in the low areas so that the thirsty may drink it animals may use it and dry lands may be watered from it. In the same way Allah has provided all the means of livelihood but His bounty follows a particular mode in which there is never a jot of deviation. Thus Allah says:

And there is not a thing but with Us are its treasures and We do not send it down but in a known measure. (Qur'an 15:21)

If man's greed and avarice exceeds its bounds then just as excess of rain ruins crops instead of growing and bringing them up so the abundance of the article of livelihood and necessaries of life would make man oblivious of Allah and rouse him to revolt and unruliness. Consequently Allah says:

p: 57

And should Allah amplify the sustenance unto his servants they would certainly rebel in the earth but He sendeth it down by measure as he willeth; Verily of His servants He is All-aware All-seeing. (Qur'an 42:27)

If He lessens the food then just as stoppage of rain makes the land arid and kills the animals in the same way by closure of the means of livelihood human society would be destroyed and so there would remain no means of living and livelihood. Allah accordingly says:

Or who is that who can provide you with sustenance should He withhold His sustenance?...(Qur'an 67:21)

Consequently Allah the Wise the Omniscient has put the organisation for livelihood on moderate and proportionate lines and in order to emphasise the importance of livelihood and sustenance and to keep them correlated with each other has introduced differences in the distribution of livelihood. Sometimes this difference and unequal distribution owes itself to the difference of human effort and sometimes it is the consequence of overall arrangement of the affairs of the Universe and Divine acts of wisdom and objectives. This is because if by poverty and want He has tested the poor in endurance and patience in affluence and wealth there is severe test of the rich by way of thanks-giving and gratifying the rights of others namely whether the rich person gratifies the claims of the poor and the distressed and whether he takes care of the destitute or not. Again where there is wealth there would also be dangers of all sorts. Sometimes there would be danger to the wealth and property and sometimes fear of poverty and want.

p: 58

Consequently there would be many persons who would be more satisfied and happy for lack of wealth. For them this destitution and want would be far better than the wealth which might snatch away their comfort and peace. Moreover sometimes this very wealth which one holds dearer than life becomes the cause of loss of one's life. Further it has also been seen that so long as wealth was lacking character was above reproach life was unblemished but the moment property and wealth changed into plenty the conduct worsened character became faulty and there appeared the vice of drink crowd of beauties and gathering of singing and music. In such a case the absence of wealth was a blessing. However being ignorant of Allah's objectives man cries out and being affected by transitory distress begins complaining but does not realise from how many vices which could have accrued owing to wealth he has remained aloof. Therefore if wealth produces conveniences poverty serves as a guard for the character.

(4). The eloquence with which Amir al-mu'minin has thrown light on Allah's attributes of knowledge and the sublime words in which he has pictured the all-engrossing quality of His knowledge cannot but impress the mind of the most die-hard opponent. Thus Ibn Abi'l-Hadid has written:

If Aristotle who believed that Allah is only aware of the universe and not of its particulars had heard this speech his heart too would have inclined his hair would have stood on end and his thinking would have undergone a dramatic change. Do you not see the brightness force vehemence sublimity glory seriousness and ripeness of this speech? Besides these qualities there is sweetness colourfulness delicacy and smoothness in it. I have not found any utterance similar to it. Of course if there is any utterance matching it that can be the word of Allah only. And there is no wonder in it because he is an off-shoot of the same tree (of the Prophet Ibrahim who set up the Unity of Allah) a distributory of the same river and a reflection of the same light. (Sharh Nahj al-balaghah vol.7 pp. 23-24)

p: 59

Those who regard Allah to possess only over-all knowledge argue that since details undergo changes to believe Him to have knowledge of the changing details would necessitate changes in His knowledge but since knowledge is the same as His Being His Being would have to be regarded as the object of change the result of which would be that He would have to be taken as having come into existence. In this way He would lose the attribute of being from ever. This is a very deceptive fallacy because changes in the object of knowledge can lead to changes in the knower only when it is assumed that the knower does not already possess knowledge of these changes. But since all the forms of change and alteration are crystal clear before Him there is no reason that with the changes in the objects of knowledge He too should be regarded changeable although really this change is confined to the object of knowledge and does not affect knowledge in itself.

SERMON 92

in English

When people decided to Swear allegiance (1) at Amir al-mu'minin's hand after the murder of 'Uthman he said:

Leave me and seek some one else. We are facing a matter which has (several) faces and colours which neither hearts can stand nor intelligence can accept. Clouds are hovering over the sky and faces are not discernible. You should know that if I respond to you I would lead you as I know and would not care about whatever one may say or abuse. If you leave me then I am the same as you are. It is possible I would listen to and obey whomever you make in charge of your affairs. I am better for you as a counsellor than as chief.

p: 60

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

لمّا أراده الناس على البيعة

دَعُوني وَالْتَمِسُوا غَيْرِي; فإِنَّا مُسْتَقْبِلُونَ أَمْراً لَهُ وُجُوهٌ وَأَلْوَانٌ; لاَ تَقُومُ لَهُ الْقُلُوبُ، وَلاَ تَثْبُتُ عَلَيْهِ الْعُقُولُ ، وَإِنَّ الاْفَاقَ قَدْ أَغَامَتْ ، وَالْمَحَجَّةَ قَدْ تَنَكَّرَتْ . وَاعْلَمُوا أَنِّي إنْ أَجَبْتُكُمْ رَكِبْتُ بِكُمْ مَا أَعْلَمُ، وَلَمْ أُصْغِ إِلَى قَوْلِ الْقَائِلِ وَعَتْبِ الْعَاتِبِ، وَإِنْ تَرَكْتُمُونِي فَأَنَا كَأَحَدِكُمْ; وَلَعَلِّي أَسْمَعُكُمْ وَأَطْوَعُكُمْ لِمنْ وَلَّيْتُمُوهُ أَمْرَكُمْ، وَأَنَا لَكُمْ وَزِيراً، خَيْرٌ لَكُمْ مِنِّي أَمِيراً!

in Persian

پس از كشته شدن عثمان

علل كناره گيري از خلافت مرا بگذاريد و ديگري را به دست آريد، زيرا ما به استقبال حوادث و اموري مي رويم كه رنگارنگ و فتنه آميز است، و چهره هاي گوناگون دارد و دلها بر اين بيعت ثابت و عقلها بر اين پيمان استوار نمي ماند، چهره افق حقيقت را (در دوران خلافت سه خليفه) ابرهاي تيره فساد گرفته، و راه مستقيم حق ناشناخته ماند. آگاه باشيد! اگر دعوت شما را بپذيرم بر اساس آنچه كه مي دانم با شما رفتار مي كنم، و به گفتار اين و آن، و سرزنش سرزنش كنندگان گوش فرا نمي دهم، اگر مرا رها كنيد چون يكي از شماها هستم، كه شايد شنواتر، و مطيع تر از شما نسبت به رئيس حكومت باشم، در حالي كه من وزير و مشاورتان باشم بهتر است كه امير و رهبر شما گردم.

Footnote

(1). When with the murder of 'Uthman the seat of Caliphate became vacant Muslims began to look at 'Ali (p.b.u.h.) whose peaceful conduct adherence to principles and politia lacumen had been witnessed by them to a great extent during this long period. Consequently they rushed for swearing allegiance in the same way as a traveller who had lost his way and catches sight of the objective would have rushed towards it as the historian at-Tabari (in at-Tarikh vol .I pp. 3066 3067 3076) records:

p: 61

People thronged on Amir al-mu'minin and said "We want to swear allegiance to you and you see what troubles are befalling Islam and how we are being tried about the near ones of the Prophet."

But Amir al-mu'minin declined to accede to their request whereupon these people raised a hue and cry and began to shout loudly "O' Abu'l-Hasan do you not witness the ruination of Islam or see the advancing flood of unruliness and mischief? Do you have no fear of Allah?" Even then Amir al-mu'minin showed no readiness to consent because he was noticing that the effects of the atmosphere that had come into being after the Prophet had overcome hearts and minds of the people selfishness and lust for power had become rooted in them their thinking affected by materialism and they had become habituated to treating government as the means for securing their ends. Now they would like to materialise the Divine Caliphate too and play with it. In these circum stances it would be impossible to change the mentalities or turn the direction of temperaments. In addition to these ideas he had also seen the end in view that these people should get further time to think over so that on frustration of their material ends hereafter they should not say that the allegiance had been sworn by them under a temporary expediency and that thought had not been given to it just as 'Umar's idea was about the first Caliphate which appears from his statement that:

p: 62

Abu Bakr's Caliphate came into being without thought but Allah saved us from its mischief. If anyone repeats such an affair you should kill him. (as-Sahih al-Bukhari vol 8 pp.210 211; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol.1 p.55; at-Tabari vol.1 p.l822; Ibn al-Athir vol.2 p.327; Ibn Hisham vol.4 pp.308-309; Ibn Kathir vol.5 p.246)

In short when their insistence increased beyond limits Amir al-mu'minin delivered this sermon wherein he clarified that "If you want me for your worldly ends then I am not ready to serve as your instrument. Leave me and select someone else who may fulfil your ends. You have seen my past life that I am not prepared to follow anything except the Qur'an and sunnah and would not give up this principle for securing power. If you select someone else I would pay regard to the laws of the state and the constitution as a peaceful citizen should do. I have not at any stage tried to disrupt the collective existence of the Muslims by inciting revolt. The same will happen now. Rather just as keeping the common good in view I have hitherto been giving correct advice I would not grudge doing the same. If you let me in the same position it would be better for your worldly ends because in that case I won't have power in my hands so that I could stand in the way of your worldly affairs and create an impediment against your hearts' wishes. However if you are determined on swearing allegiance on my hand bear in mind that if you frown or speak against me I would force you to tread on the path of right and in the matter of the right I would not care for anyone. If you want to swear allegiance even at this you can satisfy your wish."

p: 63

The impression Amir al-mu'minin had formed about these people is fully corroborated by later events. Consequently when those who had sworn allegiance with worldly motives did not succeed in their objectives they broke away and rose against his government with baseless allegations.

SERMON 93 (1)

in English

About the annihilation of the Kharijites the mischief mongering of Umayyads and the vastness of his own knowledge

So now praise and eulogy be to Allah O' people I have put out the eye of revolt. No one except me advanced towards it when its gloom was swelling and its madness was intense. Ask me before you miss me (2) because by Allah who has my life in His hands if you ask me anything between now and the Day of Judgement or about the group who would guide a hundred people and also misguide a hundred people I would tell you who is announcing its march who is driving it in the front and who is driving it at the rear the stages where its riding animals would stop for rest and the final place of stay and who among them would be killed and who would die a natural death.

When I am dead hard circumstances and distressing events would befall you many persons in the position of asking questions would remain silent with cast down eye while those in the position of replying would lose courage. This would be at a time when wars would descend upon you with all hardship and days would be so hard on you that you would feel them prolonged because of hardship till Allah would give victory to those remaining virtuous among you.

p: 64

When mischief come they confuse (right with wrong) and when they clear away they leave a warning. They cannot be known at the time of approach but are recognised at the time of return. They blow like the blowing of winds striking some cities and missing others.

Beware that the worst mischief for you in my view is the mischief of Banu Umayyah because it is blind and also creates darkness. Its sway is general but its ill effects are for particular people. He who remains clear-sighted in it would be affected by distress and he who remains blind in it would avoid the distress. By Allah. you will find Banu Umayyah after me worst people for yourselves like the old unruly she-camel who bites with its mouth beats with its fore-legs kicks with its hind legs and refuses to be milked. They would remain over you till they would leave among you only those who benefit them or those who do not harm them. Their calamity would continue till your seeking help from them would become like the seeking of help by the slave from his master or of the follower from the leader.

Their mischief would come to you like evil eyed fear and pre-Islamic fragments wherein there would be no minaret of guidance nor any sign (of salvation) to be seen. We Ahlu'l-bayt (the Household of the Prophet) are free from this mischief and we are not among those who would engender it. Thereafter Allah would dispel it from you like the removal of the skin (from flesh) through him who would humble them drag them by necks make them drink full cups (of hardships) not extend them anything but sword and not clothe them save with fear. At that time Quraysh would wish at the cost of the world and all its contents to find me even only once and just for the duration of the slaughter of a camel in order that I may accept from them (the whole of) that of which at present I am asking them only a part but they are not giving me.

p: 65

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها ينبِّه أَمير المؤمنين على فضله وعلمه ويبيّن فتنة بني أُميّة

أَمَّا بَعْد، أَيُّهَا النَّاسُ فَإِنِّي فَقَأْتُ عَيْنَ الْفِتْنَةِ، وَلَمْ يَكُنْ لِيَجْتَرِىءَ عَلَيْهَا أَحَدٌ غَيْرِي بَعْدَ أَنْ مَاجَ غَيْهَبُهَا ، وَاشْتَدَّ كَلَبُهَا .فَاسْأَلُوني قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِي، فَوَ الَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لاَ تَسْأَلُوني عَنْ شَيْء فِيَما بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ السَّاعَةِ، وَلاَ عَنْ فِئَة تَهْدِي مائةً وَتُضِلُّ مائةً إِلاَّ نَبَّأْتُكُمْ بِنَاعِقِهَاوَقَائِدِهَا وَسَائِقِهَا، وَمنَاخِ رِكَابِهَا، وَمَحَطِّ رِحَالِهَا، وَمَنْ يُقْتَلُ مِنْ أَهْلِهَا قَتْلاً، وَمَنْ يَمُوتُ مِنْهُمْ مَوْتاً. وَلَوْ قَدْ فَقَدْتُمُونِي وَنَزَلَتْ كَرَائِهُ الاُْمُورِ، وَحَوَازِبُ الْخُطُوبِ، لاََطْرَقَ كَثِيرٌ مِنَ السَّائِلِينَ، وَفَشِلَ كَثِيرٌ مِنَ المَسْؤُولِينَ، وَذلِكَ إِذَا قَلَّصَتْ حَرْبُكُمْ ، وَشَمَّرَتْ عَنْ سَاق، وَضَاقَتِ الدُّنْيَا عَلَيْكُمْ ضِيقاً، تَسْتَطِيلُونَ أَيَّامَ الْبَلاَءِ عَلَيْكُمْ، حَتَّى يَفْتَحَ اللهُ لِبَقِيَّةِ الاَْبْرَارِ مِنْكُمْ.

إِنّ الْفِتَنَ إِذَا أَقْبَلَتْ شَبَّهِتْ، وَإِذَا أَدْبَرَتْ نَبَّهَتْ، يُنْكَرْنَ مُقْبِلاَت، وَيُعْرَفْنَ مُدْبِرَات، يَحُمْنَ حَوْمَ الرِّيَاحِ، يُصِبْنَ بَلَداً وَيُخْطِئْنَ بَلَداً. أَلاَ وَإِنَّ أَخْوَفَ الْفِتَنِ عِنْدِي عَلَيْكُمْ فَتْنَةُ بَنِي اُمَيَّةَ، فإِنَّهَا فِتْنَةٌ عَمْيَاءُ مُظْلِمَةٌ: عَمَّتْ خُطَّتُهَا، وَخَصَّتْ بَلِيَّتُهَا،

وَأَصَابَ الْبَلاَءُ مَنْ أَبْصَرَ فِيهَا، وَأَخْطَأَ الْبَلاَءُ مَنْ عَمِيَ عَنْهَا. وَايْمُ اللهِ لَتَجِدُنَّ بَنِي أُمَيَّةَ لَكُمْ أَرْبَابَ سُوْء بَعْدِي، كَالنَّابِ الضَّرُوسِ : تَعْذِمُ بِفِيهَا،وَتَخْبِطُ بِيَدِهَا،وتَزْبِنُ بِرِجْلِهَا، وَتَمْنَعُ دَرَّهَا ، لاَ يَزَالُونَ بِكُمْ حَتَّى لاَ يَتْرُكُوا مَنْكُمْ إِلاَّ نَافِعاً لَهُمْ، أَوْ غَيْرَ ضَائِر بِهِمْ، وَلاَ يَزَالُ بَلاَؤُهُمْ حَتَّى لاَ يَكُونَ انْتِصَارُ أَحَدِكُمْ مِنْهُمْ إِلاَّ مثل انْتِصَارِ الْعَبْدِ مِنْ رَبِّهِ، وَالصَّاحِبِ مِنْ مُسْتَصْحِبِهِ، تَرِدُ عَلَيْكُمْ فِتْنَتُهُمْ شَوْهَاءَ مَخْشَيَّةً ، وَقِطَعاً جَاهِلِيَّةً، لَيْسَ فِيهَا مَنَارُ هُدىً، وَلاَ عَلَمٌ يُرَى.

نَحْنُ أَهْلَ الْبِيْتِ مِنْهَا بنجاة، وَلَسْنَا فِيهَا بِدُعَاة، ثُمَّ يُفَرِّجُهَا اللهُ عَنْكُمْ كَتَفْرِيجِ الاَْدِيمِ : بِمَنْ يَسُومُهُمْ خَسْفاً ، وَيَسُوقُهُمْ عُنْفاً، وَيَسْقِيهِمْ بِكَأْس مُصَبَّرَة ، لاَ يُعْطِيهِمْ إِلاَّ السَّيْفَ، وَلاَ يُحْلِسُهُمْ إِلاَّ الْخَوْفَ، فَعِنْدَ ذلِكَ تَوَدُّ قُرَيْشٌ _ بِالدُّنْيَا وَمَا فِيهَا _ لَوْ يَرَوْنَنِي مَقَاماً وَاحِداً، وَلَوْ قَدْرَ جَزْرِ جَزْور ، لاَِقْبَلَ مِنْهُمْ مَا أَطْلُبُ الْيَوْمَ بَعْضَهُ فَلاَ يُعْطُونِيهِ!

p: 66

in Persian

خبر از فتنه

ويژگيهاي علمي و سياسي امام علي (ع) پس از حمد و ستايش پروردگار، اي مردم! من بودم كه چشم فتنه را كندم، و جز من هيچ كس جرات چنين كاري را نداشت، آنگاه كه امواج سياهيها بالا گرفت و به آخرين درجه شدت خود رسيد، پس از من بپرسيد پيش از آنكه مرا نيابيد سوگند به خدايي كه جانم در دست اوست، نمي پرسيد از چيزي كه ميان شما تا روز قيامت مي گذرد، و نه از گروهي كه صد نفر را هدايت يا گمراه مي سازد، جز آنكه شما را آگاه مي سازم و پاسخ مي دهم. و از آنكه مردم را بدان مي خواند، و از آنكه رهبريشان مي كند، و آنكه آنان را مي راند، و آنجا كه فرود مي آيند، و آنجا كه بار گشايند، و آنكه از آنها كشته شود، و آنكه بميرد، خبر مي دهم، آن روز كه مرا از دست داديد، و نگرانيها و مشكلات بر شما باريدن گرفت، بسياري پرسش كنندگان به حيرت فرو رفته مي گويند، سرانجام چه خواهد شد؟ كه گروه بسياري از مسوولان از پاسخ دادن فرو مانند خبر از فتنه هاي آينده اين حوادث هنگامي رخ نشان مي دهد كه جنگ در ميان شما طولاني شود، و دنيا چنان بر شما تنگ گردد كه ايام بلا را طولاني پنداريد، تا روزي كه خداوند پرچم فتح و پيروزي را براي باقيمانده نيكان شما به اهتزاز

درآورد (زمان ظهور حضرت حجت عجل الله تعالي فرجه الشريف)

فتنه ها آنگاه كه روي آورند با حق شباهت دارند، و چون پشت كنند حقيقت چنانكه هست، نشان داده مي شود، فتنه ها چون مي آيند شناخته نمي شوند، و چون مي گذرند، مورد شناسايي قرار مي گيرند، فتنه ها چون گردبادها مي چرخند، از همه جا عبور مي كنند، در بعضي از شهرها حادثه مي آفرينند و از برخي شهرها مي گذرند. خبر از فتنه هاي بني اميه آگاه باشيد همانا ترسناكترين فتنه ها در نظر من، فتنه بني اميه بر شما است، فتنه اي كور و ظلماني كه سلطه اش همه جا را فرا گيرد و بلاي آن دامنگير نيكوكاران است، هر كس آن فتنه ها را بشناسد نگراني و سختي آن دامنگيرش گردد، و هر كس كه فتنه ها را نشانسد، حادثه اي براي او رخ نخواهد داد. به خدا سوگند! بني اميه بعد از من براي شما زمامداران بدي خواهند بود، آنان چونان شتر سركشي كه دست به زمين كوبد و لگد زند و با دهان گاز گيرد و از دوشيدن شير امتناع ورزد، با شما چنين برخوردي دارند، و از شما كسي باقي نگذارند، جز آن كس كه براي آنها سودمند باشد يا آزاري بدانها نرساند، و بلاي فرزندان اميه، بر شما طولاني خواهد ماند، چندان كه ياري خواستن شما از ايشان چون ياري خواستن بنده از مولاي خويش، يا تسليم شده از پيشواي خود مي ماند. فتنه هاي بني اميه پياپي با چهره اي زشت و ترس آور، و ظلمتي با تاريكي عصر جاهليت، بر شما فرود مي آيد، نه نور هدايتي در آن پيدا، و نه پرچم نجاتي در آن روزگاران به چشم مي خورد. سرانجام تلخ و دردناك بني اميه ما اهل بيت پيامبر (ع) از آن فتنه ها در امانيم و مردم را بدان نمي خوانيم، سپس خدا فتنه هاي بني اميه را براندازد، و از شما جدا سازد مانند جدا شدن پوست از گوشت، كه با دست قصابي انجام پذيرد، خدا با دست افرادي، خواري و ذلت را به فرزندان اميه مي چشاند كه به سختي آنها را مي رانند، و جام تلخ بلا و ناراحتي و مصيبت را در كامشان مي ريزند، و جز شمشير چيزي به آنها نخواهند داد، و جز لباس ترس بر آنها نپوشانند، در آن هنگام، قريش دوست دارد آنچه در دنياست بدهد تا يك بار مرا بنگرد، گرچه لحظه كوتاهي به اندازه كشتن شتري باشد، تا با اصرار چيزي را بپذيرم كه امروز پاره اي از آن را مي خواهم نمي دهند.

p: 67

Footnote

(1) . Amir al-mu'minin delivered this sermon after the battle of Nahrawan. In it mischief imply the battles fought in Basrah Siffin and Nahrawan because their nature was different from the battles of the Prophet. There the opposite party were the unbelievers while here the confrontation was with those who had veils of Islam on their faces. So people were hesitant to fight against Muslims and asked why they should fight with those who recited the call to the prayers and offered the prayers. Thus Khuzaymah ibn Thabit al-Ansari did not take part in the Battle of Siffin till the falling of 'Ammar ibn Yasir as martyr did not prove that the opposite party was rebellious. Similarly the presence of companions like Talhah and az-Zubayr who were included in the "Foretold Ten" on the side of 'A'ishah in Basrah and the prayer signs on foreheads of the Kharijites in Nahrawan and their prayers and worships were creating confusion in the minds. In these circumstances only those could have the courage to rise against them were aware of the secrets of their hearts and the reality of their faith. It was the peculiar perception of Amir al-mu'minin and his spiritual courage that he rose to oppose them and testified the saying of the Holy Prophet:

You will fight after me with the breakers of allegiance (people of Jamal) oppressors (people of Syria) and deviators (the Kharijites). (al-Mustadrak 'ala as-Sahihayn al-Hakim vol.3 p.l39 140; ad-Durr al-manthur vol.6 p.l8; al-Ist'ab vol.3 p.1117; Usd al-ghabah vol.4 pp.32 33; Tarikh Baghdad vol.8 p.340; vol.13 pp.186 187; at-Tarikh Ibn 'Asakir vol. 5 p. 41; at-Tarikh Ibn Kathir vol.7 pp.304 305 306; Majma' az-zawa'id vol.7 p.238; vol.9 p.235; Sharh al-mawahib vol.3 pp.316-317; Kanz al-'ummal vol. 6 pp.72 82 88 155 319 391 392; vol. 8 p.215)

p: 68

(2). After the Holy Prophet no one save Amir al-mu'minin could utter the challenge "Ask whatever you want to." Ibn 'Abd al-Barr in Jami' bayan al-'ilm wa fadlihi vol.1 p.58 and in al-Isti'ab vol.3 p.l103; Ibn al-Athir in Usd al-ghabah vol.4 p.22; Ibn Abi'l-Hadid in Sharh Nahj al-balaghah vol.7 p.46; as-Suyuti in Tarikh al-Khulafa' p.171 and Ibn Hajar al-Haytami in as-Sawa'iq al-muhriqah p.76 have written that "None among the companions of the Holy Prophet ever said 'Ask me whatever you want to' except 'Ali ibn Abi Talib." However among other than the companions a few names do appear in history who did utter such a challenge such as Ibrahim ibn Hisham al-Makhzumi Muqatil ibn Sulayman Qatadah ibn Di'amah 'Abd ar-Rahman (Ibn al-Jawzi) and Muhammad ibn Idris ash-Shafi'i etc. but everyone of them had to face disgrace and was forced to take back his challenge. This challenge can be urged only by him who knows the realities of the Universe and is aware of the happenings of the future. Amir al-mu'minin the opener of the door of the Prophet's knowledge as he was was the only person who was never seen being unable to answer any question on any occasion so much so that even Caliph 'Umar had to say that "I seek Allah's protection from the difficulty for the solution of which 'Ali would not be available." Similarly the prophecies of Amir al-mu'minin made about the future proved true word by word and served as an index to his vast knowledge whether they be about the devastation of Banu Ummayyah or the rising of the Kharijites the wars and destruction by the Tartars or the attacks of the English the floods of Basrah of the ruination of Kufah. In short when these events are historical realities there is no reason why this challenge of Amir al-mu'minin should be wondered at.

p: 69

SERMON 94

in English

Allah's praise and eulogy of the prophets

Exalted is Allah Whom heights of daring cannot approach and fineness of intelligence cannot find. He is such First that there is no extremity for Him so that He be contained within it nor is there an end for Him where would cease.

A part of the same sermon about the Prophet

Allah kept the Prophets in deposit in the best place of deposit and made them stay in the best place of stay. He moved them in succession from distinguished fore-fathers to chaste wombs. Whenever a predecessor from among them died the follower stood up for the cause of the religion of Allah.

About the Holy Prophet and his Descendants ('Itrah)

Until this distinction of Allah the Glorified reached Muhammad - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants. Allah brought him out from the most distinguished sources of origin and the most honourable places of planting namely from the same (lineal) tree from which He brought forth other Prophets and from which He selected His trustees. Muhammad's descendants are the best descendants his kinsmen the best of kin and his lineal tree the best of trees. It grew in esteem and rose in distinction. It has tall branches and unapproachable fruits.

He is the leader (Imam) of all who exercise fear (of Allah) and a light for those who seek guidance. He is a lamp whose flame is burning a meteor whose light is shining and a flint whose spark is bright. His conduct is upright his behaviour is guiding his speech is decisive and his decision is just. Allah sent him after an interval from the previous Prophets when people had fallen into errors of action and ignorance. Allah may have mercy on you.

p: 70

May Allah shower His mercy on you ! Do act according to the clear signs because the way is straight and leads to the house of safety while you are in the place of seeking Allah's favour and have time and opportunity. The books (of your doings) are open and pens (of angels) are busy (to record your actions) while your bodies are healthy tongues are free repentance is accepted and deeds are accorded recognition.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يصف الله تعالى ثمّ يبين فضل الرسول الكريم وأهل بيته ثمّ يعظ الناس

الله تعالى

فَتَبَارَكَ اللهُ الَّذِي لاَ تَبْلُغُهُ بُعْدُ الْهِمَمِ، وَلاَ يَنَالُهُ حَدْسُ الْفِطَنِ، الْأَوَّلُ الَّذِي لاَ غَايَةَ لَهُ فَيَنْتَهِيَ، وَلاَ آخِرَ لَهُ فَيَنْقَضِيَ.

منها في وصف الانبياء

فَاسْتَوْدَعَهُمْ فِي أَفْضَلِ مُسْتَوْدَع، وَأَقَرَّهُمْ فِي خَيْرِ مُسْتَقَرّ، تَنَاسَخَتْهُمْ كَرَائِمُ الْأَصْلاَبِ إِلَى مُطَهَّرَاتِ الْأَرْحَامِ; كُلَّمَا مَضَى سَلَفٌ، قَامَ مِنْهُمْ بِدِينِ اللهِ خَلَفٌ.

رسول الله وأهل بيته

حَتَّى أَفْضَتْ كَرَامَةُ اللهِ سُبْحَانَهُ إِلَى مُحَمَّد صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، فَأَخْرَجَهُ مِنْ أَفْضَلِ الْمَعَادِنِ مَنْبِتاً ، وَأَعَزِّ الْأُرُومَاتِ مَغْرِساً ، مِنَ الشَّجَرَةِ الَّتِي صَدَعَ مِنْهَا أَنْبِيَاءَهُ، وَانْتَجَبَ مِنْهَا أُمَنَاءَهُ. عِتْرَتُهُ خَيْرُ الْعِتَرِ ، وَأُسْرَتُهُ خَيْرُ الْأُسَرِ، وَشَجَرَتُهُ خَيْرُ الشَّجَرِ; نَبَتَتْ فِي حَرَم، وَبَسَقَتْ فِي كَرَم، لَهَا فُرُوعٌ طِوَالٌ، وَثَمَرٌ لاَيُنَالُ. فَهُوَ إِمَامُ مَنِ اتَّقَى، وَبَصِيرَةُ مَنِ اهْتَدَى، وسِرَاجٌ لَمَعَ ضَوْؤُهُ، وَشِهَابٌ سَطَعَ نُورُهُ وَزَنْدٌ بَرَقَ لَمْعُهُ; سِيرَتُهُ الْقَصْدُ ، وَسُنَّتُهُ الرُّشْدُ، وَكَلاَمُهُ الْفَصْلُ، وَحُكْمُهُ الْعَدْلُ; أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَة مِنَ الرُّسُلِ، وَهَفْوَة عَنِ الْعَمَلِ، وَغَبَاوَة مِنَ الْأُمَمِ.

عظة النّاس

اعْمَلُوا، رَحِمَكُمُ اللهُ، عَلَى أَعْلاَم بَيِّنَة ، فَالطَّرِيقُ نَهْجٌ يَدْعُو إلَى دَارِ السَّلاَمِ، وَأَنْتُمْ فِي دَارِ مُسْتَعْتَب عَلَى مَهَل وَفَرَاغ، والصُّحُفُ مَنْشُورَةٌ، وَالْأَقْلاَمُ جَارِيَةٌ، وَالْأَبْدَانُ صَحِيحَةٌ، والْأَلْسُنُ مُطْلَقَةٌ، وَالتَّوْبَةُ مَسْمُوعَةٌ، وَالْأَعْمَالُ مَقْبُولَةٌ.

p: 71

in Persian

در فضل رسول اكرم

وصف خداي سبحان

برتر و بزرگ است خدايي كه انديشه هاي ژرف، حقيقت ذات او را درك نتوانند كرد، و گمان زيركها آن را نمي يابد، آغازي است كه نهايتي ندارد تا به آخر رسد، و پاياني ندارد تا ايام او سپري شود.

وصف پيامبران آسماني پيامبران را در بهترين جايگاه به وديعت گذارد، و در بهترين مكانها استقرارشان داد، از صلب كريمانه پدران به رحم پاك مادران منتقل فرمود، كه هرگاه يكي از آنان درگذشت، ديگري براي پيش بر دين خدا بپا خواست. وصف پيامبر اسلام و اهل بيت (ع) تا اينكه كرامت اعزام نبوت از طرف خداي سبحان به حضرت محمد (ص) رسيد، نهاد اصلي وجود او را از بهترين معادن استخراج كرد، و نهال وجود او را در اصيل ترين و عزيزترين سرزمينها كاشت و آبياري كرد، او را از همان درختي كه ديگر پيامبران و امنيان خود را از آن آفريد به وجود آورد، كه عترت او بهترين عترتها، خاندانش بهترين خاندانها، و درخت وجودش از بهترين درختان است، در حرم امن خدا روييد، و در آغوش خانواده كريمي بزرگ شد، شاخه هاي بلند آن سر به آسمان كشيده كه دست كسي به ميوه آن نمي رسيد. پس، پيامبر (ص) پيشواي پرهيزكاران، و وسيله بينايي هدايت خواهان است، چراغي با نور درخشان، و ستاره اي فروزان، و شعله اي با برقهاي خيره كننده و تابان است، راه و رسم او با اعتدال و روش زندگي او صحيح و پايدار، و سخنانش روشنگر حق و باطل، و حكم او عادلانه است. خدا او را زماني مبعوث فرمود كه با زمان پيامبران گذشته فاصله طولاني داشت و مردم از نيكوكاري فاصله گرفته، و امتها، به جهل و ناداني گرفتارشده بودند.

p: 72

نصيحت به مردم خدا شما را بيامرزد، اعمال نيكو بر اساس نشانه هاي روشن انجام دهيد، زيرا كه راه، روشن است، و شما را به خانه امن و امان دعوت مي كند، هم اكنون در دنيايي زندگي مي كنيد كه مي توانيد رضايت خدا را به دست آوريد، با مهلت و آسايش خاطري كه داريد، اكنون نامه عمل سرگشاده، و قلم فرشتگان نويسنده در حركت است، بدنها سالم و زبانها گوياست، توبه مورد قبول و اعمال نيكو را مي پذيرند.

SERMON 95

in English

About the condition of the people at the time of the Prophet's proclamation and his actions to do with the dissemination of his message

Allah sent the Prophet at a time when the people were going astray in perplexity and were moving here and there in mischief. Desires had deflected them and self-conceit had swerved them. Extreme ignorance had made them foolish. They were confounded by the unsteadiness of matters and the evils of ignorance. Then the Prophet - blessing of Allah be upon him and his descendants - did his best in giving them sincere advice himself trod on the right path and called (them) towards wisdom and good counsel.

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

يقرر فضيلة الرسول الكريم

بَعَثَهُ وَالنَّاسُ ضُلاَّلٌ فِي حَيْرَةٍ، وَحَاطِبُونَ (1) فِي فِتْنَةٍ، قَدِ اسْتَهْوَتْهُمُ الْأَهْوَاءُ، وَاسْتَزَلَّتْهُمُ (2) الْكِبْرِيَاءُ، وَاسْتَخَفَّتْهُمُ (3) الْجَاهِلِيِّةُ الْجَهْلاَءُ (4) ; حَيَارَى فِي زَلْزَالٍ مَنَ الْأَمْرِ، وَبَلاَءٍ مِنَ الْجَهْلِ، فَبَالَغَ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فِي النَّصِيحَةِ، وَمَضَى عَلَى الطَّرِيقَةِ، وَدَعَا إِلَى الْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ.

in Persian

p: 73

وصف پيامبر

دوران جاهليت و نعمت بعثت خدا پيامبر اسلام را به هنگامي مبعوث فرمود كه مردم در حيرت و سرگرداني بودند، در فتنه ها بسر مي بردند، هوي و هوس بر آنها چيره شده، و خود بزرگ بيني و تكبر به لغزشهاي فراوانشان كشانده بود، و نادانيهاي جاهليت پست و خوارشان كرده، و در امور زندگي حيران و سرگردان بودند، و بلاي جهل و ناداني دامنگيرشان بود پس پيامبر (ص) در نصيحت و خيرخواهي نهايت تلاش را كرد، و آنان را به راه راست راهنمايي، و از راه حكمت و موعظه نيكو، مردم را به خدا دعوت فرمود.

SERMON 96

in English

In eulogy of the Holy Prophet

Praise be to Allah who is such First that nothing is before Him and such Last that there is nothing after Him. He is such Manifest that there is nothing above Him and such Hidden that there is nothing nearer than He.

A part of the same sermon about the Holy Prophet

His place of stay is the best of all places and his origin the noblest of all origins in the mines of honour and the cradles of safety. Hearts of virtuous persons have been inclined towards him and the reins of eyes have been turned towards him. Through him Allah buried mutual rancour and put off the flames of revolt. Through him He gave them affection like brothers and separated those who were together (through unbelief). Through him He gave honour to the low and degraded honour (of unbelief). His speaking is clear and his silence is (indicative) like tongue.

p: 74

in Arabic

[ 96 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الله وفي الرسول الأكرم

الله تعالى

الْحَمْدُ للهِ الْأَوَّلِ فَلاَ شَيْءَ قَبْلَهُ، وَالْآخِرِ فَلاَ شَيْءَ بَعْدَهُ، وَالظَّاهِرِ فَلاَ شَيْءَ فَوْقَهُ، وَالْبَاطِنِ فَلاَ شيَ دُونَهُ.

و منها في ذكر الرسول صلى الله عليه وآله

مُسْتَقَرُّهُ خَيْرُ مُسْتَقَرٍّ، وَمَنْبِتُهُ أَشْرَفُ مَنْبِتٍ، فِي مَعَادِنِ الْكَرَامَةِ، وَمَمَاهِدِ (1) السَّلاَمَةِ, قَدْ صُرِفَتْ نَحْوَهُ أَفْئِدَةُ الْأَبْرَارِ، وَثُنِيَتْ إِلَيْهِ أَزِمَّةُ (2) الْأَبْصَارِ، دَفَنَ اللهُ بِهِ الضَّغَائِنَ (3) ، وَأَطْفَأَ بِهِ الثَّوَائِرَ (4) ، وأَلَّفَ بِهِ إِخْوَاناً، وَفَرَّقَ بِهِ أَقْرَاناً، أَعَزَّ بِهِ الذِّلَّةَ، وَأَذَلَّ بِهِ الْعِزَّةَ، كَلاَمُهُ بَيَانٌ، وَصَمْتُهُ لِسَانٌ.

in Persian

وصف خدا و رسول

خداشناسي سپاس خدا را كه اول است، و چيزي پيش از او وجود نداشت، و آخر است و پس از او موجودي نخواهد بود، چنان آشكار است كه فراتر از او چيزي نيست، و چنان مخفي و پنهان است كه مخفي تر از او يافت نمي شود

ويژگيهاي پيامبر (ص) قرارگاه پيامبر (ص) بهترين قرارگاه و محل پرورش و خاندان او شريفترين پايگاه است، در معدن بزرگواري و گاهواره سلامت رشد كرد، دلهاي نيكوكاران شيفته او گشته، توجه ديده ها به سوي اوست. خدا به بركت وجود او كينه ها را دفن كرد و آتش دشمنيها را خاموش نمود، با او ميان دلها الفت و مهرباني ايجاد، و نزديكاني را از هم دور ساخت. انسانهاي خوار و ذليل و محروم در پرتو او عزت يافتند، و عزيزاني خودسر ذليل شدند، گفتار او روشنگر، و سكوت او زباني ديگر بود.

SERMON 97 (1)

in English

Admonishing his own companions

Although Allah gives time to the oppressor His catch would not spare him. Allah watches him on the passage of his way and the position of that which suffocates the throats.

p: 75

By Allah in Whose power my life lies these people (Mu'awiyah and his men) will overcome you not because they have a better right than you but because of their hastening towards the wrong with their leader and your slowness about my right (to be followed). People are afraid of the oppression of their rulers while I fear the oppression of my subjects.

I called you for war but you did not come. I warned you but you did not listen. I called you secretly as well as openly but you did not respond. I gave you sincere counsel but you did not accept it. Are you present like the absent and slaves like masters? I recite before you points of wisdom but you turn away from them and I advise you with far reaching advice but you disperse away from it. I rouse you for jihad against the people of revolt but before I come to the end of my speech I see you disperse like the sons of Saba.(2) You return to your places and deceive one another by your counsel. I straighten you in the morning but you are back to me in the evening as curved as the back of a bow. The sraightener has become weary while those to be straightened have become incorrigible.

O' those whose bodies are present but wits are absent and whose wishes are scattered. Their rulers are on trial. Your leader obeys Allah but you disobeyed him while the leader of the people of Syria (ash-Sham) disobeys Allah but they obey him. By Allah I wish Mu'awiyah exchanges with me like Dinars with Dirhams so that he takes from me ten of you and gives me one from them.

p: 76

O' people of Kufah I have experienced in you three things and two others: you are deaf in spite of having ears dumb in spite of speaking and blind in spite of having eyes. You are neither true supporters in combat nor dependable brothers in distress. Your hands may be soiled with earth. O' examples of those camels whose herdsman has disappeared if they are collected together from one side they disperse from the other. By Allah I see you in my imagination that if war becomes intense and action is in full swing you would run away from the son of Abi Talib like the woman who becomes naked in the front. I am certainly on clear guidance from my Lord (Allah) and on the path of my Prophet and I am on the right path which I adhere to regularly.

About the Household of the Holy Prophet

Look at the people of the Prophet's family. Adhere to their direction. Follow their footsteps because they would never let you out of guidance and never throw you into destruction. If they sit down you sit down and if they rise up you rise up. Do not go ahead of them as you would thereby go astray and go not lag behind of them as you would thereby be ruined.

I have seen the companions of the Prophet but I do not find anyone resembling them. They began the day with dust on the hair and face (in hardship of life) and passed the night in prostration and standing in prayers. Sometimes they put down their foreheads and sometimes their cheeks. With the recollection of their resurrection it seemed as though they stood on live coal. It seemed that in between their eyes there were signs like knees of goats resulting from long prostrations. When Allah was mentioned their eyes flowed freely till their shirt collars were drenched. They trembled for fear of punishment and hope of reward as the tree trembles on the day of stormy wind.

p: 77

in Arabic

[ 97 ] ومن كلام له عليه السلام

في أصحابه وأصحاب رسول الله

أصحاب علي

وَلَئِنْ أَمْهَلَ اللهُ الظَّالِمَ فَلَنْ يَفُوتَ أَخْذُهُ، وَهُوَ لَهُ بَالمِرْصَادِ (1) عَلَى مَجَازِ طَرِيقِهِ، وَبِمَوْضعِ الشَّجَا (2) مِنْ مَسَاغِ رِيقِهِ (3) . أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَيَظْهَرَنَّ هؤُلاَءِ الْقَوْمُ عَلَيْكُمْ، لَيْسَ لاَِنَّهُمْ أَوْلَى بِالْحَقِّ مِنْكُمْ، وَلكِنْ لَإِسْرَاعِهِمْ إِلَى بَاطِلِ صَاحِبِهِمْ، وَإِبْطَائِكُمْ عَنْ حَقِّي. وَلَقَدْ أَصْبَحَتِ الْأُمَمُ تَخَافُ ظُلْمَ رُعَاتِهَا، وَأَصْبَحْتُ أَخَافُ ظُلْمَ رَعِيَّتِي. اسْتَنْفَرْتُكُمْ لِلْجِهَادِ فَلَمْ تَنْفِرُوا، وَأَسْمَعْتُكُمْ فَلَمْ تَسْمَعُوا، وَدَعَوْتُكُمْ سِرّاً وَجَهْراً فَلَمْ تَسْتَجِيبُوا، وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَلَمْ تَقْبَلُوا. أَشُهُودٌ كَغُيَّابٍ (4) ، وَعَبِيدٌ كَأَرْبَابٍ! أَتْلُوا عَلَيْكُمُ الْحِكَمَ فَتَنْفِرُونَ مِنْهَا، وَأَعِظُكُمْ بِالمَوْعِظَةِ الْبَالِغَةِ فَتَتَفَرَّقُونَ عَنْهَا، وَأَحُثُّكُمْ عَلَى جِهَادِ أَهْلِ الْبَغْيِ فَمَا آتِي عَلَى آخِرِ قَوْلي حَتَّى أَرَاكُمْ مُتفَرِّقِينَ أَيَادِيَ سَبَا (5) ، تَرْجِعُونَ إِلى مَجَالِسِكُمْ، وَتَتَخَادَعُونَ عَنْ مَوَاعِظِكُمْ، أُقَوِّمُكُمْ غُدْوَةً، وَتَرْجِعُونَ إِلَيَّ عَشِيَّةً، كَظَهْرِ الْحَنِيَّةِ (6) ، عَجَزَ الْمُقَوِّمُ، وَأَعْضَلَ الْمُقَوَّمُ (7) .

أَيُّهَا الْقَوْمُ الشَّاهِدةُ أَبْدَانُهُمْ، الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، الْمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ، المُبْتَلَى بِهمْ أُمَرَاؤُهُمْ، صَاحِبُكُمْ يُطِيعُ اللهَ وَأَنْتُمْ تَعْصُونَهُ، وَصَ احِبُ أَهْلِ الشَّامِ يَعْصِي اللهَ وَهُمْ يُطِيعُونَهُ، لَوَدِدْتُ وَاللهِ أَنَّ مُعَاوِيَةَ صَارَفَني بِكُمْ صَرْفَ الدِّينَارِ بِالدِّرْهَمِ، فَأَخَذَ مِنِّي عَشَرَةً مِنْكُمْ وَأَعْطَانِي رَجُلاً مِنْهُمْ!

يَاأَهْلَ الْكُوفَةِ، مُنِيتُ مِنْكُمْ بِثَلاَثٍ وَاثنَتَيْنِ: صُمٌّ ذَوُوأَسْمَاعٍ،

وَبُكُمٌ ذَوُوكَلاَمٍ، وَعُمْيٌ ذَوُوأَبْصَارٍ، لاَ أَحْرَارُ صِدْقٍ عِنْدَ اللِّقَاءِ، وَلاَ إِخْوَانُ ثِقَةٍ عِنْدَ الْبَلاَءِ! تَرِبَتْ أَيْدِيكُمْ! يَا أَشْبَاهَ الْإِبِلِ غَابَ عَنْهَا رُعَاتُهَا! كُلَّمَا جُمِعَتْ مِنْ جَانِب تَفَرَّقَتْ مِنْ آخَرَ، وَاللهِ لَكَأَنِّي بِكُمْ فِيَما إخالُكُمْ (8) :أَنَ لَوْ حَمِسَ الْوَغَى (9) ، وَحَمِيَ الضِّرَابُ، قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنِ ابْنِ أَبي طَالِبٍ انْفِرَاجَ الْمَرْأَةِ عَنْ قُبُلِهَا (10) ، وَإِنِّي لَعَلَى بَيِّنَة مِنْ رَبِّي، وَمِنْهَاجٍ مِنْ نَبِيِّي، وَإِنِّي لَعَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ أَلْقُطُهُ لَقْطاً (11) .

p: 78

أهل البيت (عليهم السلام)

انْظُرُوا أَهْلَ بَيْتِ نَبِيِّكُمْ فَالْزَمُوا سَمْتَهُمْ (12) ، وَاتَّبِعُوا أَثَرَهُمْ فَلَنْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ هُدىً، وَلَنْ يُعِيدُوكُمْ فِي رَدًى، فَإِنْ لَبَدُوا فَالْبُدُوا (13) ، وَإِنْ نَهَضُوا فَانْهَضُوا، وَلاَ تَسْبِقُوهُمْ فَتَضِلُّوا، وَلاَ تَتَأَخَّرُوا عَنْهُمْ فَتَهْلِكُوا. لَقَدْ رَأَيْتُ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، فَمَا أَرَى أَحَداً يُشْبِهُهُمْ مِنْكُمْ! لَقَدْ كَانُوا يُصْبِحُونَ شُعْثاً غُبْراً (14) ، قَدْ بَاتُوا سُجّداً وَقِيَاماً، يُرَاوِحُونَ (15) بَيْنَ جِبَاهِهِمْ وَخُدُودِهِمْ، وَيَقِفُونَ عَلَى مِثْلِ الْجَمْرِ مِنْ ذِكْرِ مَعَادِهِمْ! كَأَنَّ بَيْنَ أَعْيُنهِمْ رُكَبَ الْمِعْزَى (16) مِنْ طُولِ سُجُودِهِمْ! إِذَا ذُكِرَ اللهُ هَمَلَتْ أَعْيُنُهُمْ حَتَّى تَبُلَّ جُيُوبَهُمْ، وَمَادُوا (17) كَمَا يَمِيدُ الشَّجَرُ يَوْمَ الرِّيحِ الْعَاصِفِ، خَوْفاً مِنَ الْعِقَابِ، وَرَجَاءً لِلثَّوَابِ!

in Persian

در باب اصحابش

علل نكوهش و شكست كوفيان

اگر خداوند، ستمگر را چند روزي مهلت دهد، از بازپرسي و عذاب او غفلت نمي كند، و او بر سر راه، در كمينگاه ستمگران است، و گلوي آنها را در دست گرفته از فرو رفتن آب دريغ دارد. آگاه باشيد! به خدايي كه جانم در دست اوست، شاميان بر شما پيروز خواهند شد، نه از آن رو كه از شما به حق سزاوارترند بلكه در راه باطلي كه زمامدارشان مي رود شتابان فرمانبردارند، و شما در گرفتن حق من سستي مي ورزيد، و هر آينه، ملتهاي جهان صبح مي كنند در حالي كه از ستم زمامدارانشان در ترس و وحشتند، من صبح مي كنم در حالي كه از ستمگري پيروان خود وحشت دارم شما را براي جهاد با دشمن برانگيختم، اما كوچ نكرديد، حق را بگوش شما خواندم ولي نشنيديد، و در آشكار و نهان شما را دعوت كردم، اجابت ننموديد، پند و اندرزتان دادم، قبول نكرديد آيا حاضران غائب مي باشيد؟ و يا بردگاني در شكل مالكان؟! فرمان خدا را بر شما مي خوانم از آن فرار مي كنيد، و با اندرزهاي رسا و گويا شما را پند مي دهم از آن پراكنده مي شويد، شما را به مبارزه با سركشان ترغيب مي كنم، هنوز سخنانم به آخر نرسيده، چون مردم سبا، متفرق شده، به جلسات خود باز مي گرديد، و در لباس

p: 79

پند و اندرز، يكديگر را فريب مي دهيد تا اثر تذكرات مرا از بين ببريد، صبحگاهان كجيهاي شما را راست مي كنم، شامگاهان به حالت اول برمي گرديد، چونان كمان سختي كه نه كسي قدرت راست كردن آن را دارد و نه خودش قابليت راست شدن را خواهد داشت اي مردمي كه بدنهاي شما حاضر و عقلهاي شما پنهان و افكار و آراء شما گوناگون است و زمامداران شما دچار مشكلات شمايند، رهبر شما از خدا اطاعت مي كند، شما با او مخالفت مي كنيد، اما رهبر شاميان خداي را معصيت مي كند، از او فرمانبردارند. به خدا سوگند دوست دارم معاويه شما را با نفرات خود مانند مبادله درهم و دينار با من سودا كند، ده نفر از شما را بگيرد و يك نفر از آنها را به من بدهد! روانشناسي اجتماعي مردم كوفه اي اهل كوفه! گرفتار شما شده ام كه سه چيز داريد و دو چيز نداريد، كرهايي با گوشهاي شنوا، گنگهايي با زبان گويا، كوراني با چشمهاي بينا، نه در روز جنگ از آزادگانيد، و نه به هنگام بلا و سختي برادران يكرنگ مي باشيد تهيدست مانيد! اي مردم شما چونان شتران دورمانده از ساربان مي باشيد، كه اگر از سويي جمع آوري شوند از ديگر سو، پراكنده مي گردند، به خدا سوگند مي بينم كه اگر جنگ سخت شود و آتش آن شعله

گيرد و گرمي آن سوزان، پسر ابوطالب را رها مي كنيد و مانند جدا شدن زن حامله پس از زايمان از فرزندش، هر يك به سويي مي گريزيد و من در پي آن نشانه ها روانم كه پروردگارم مرا رهنمون شد، و آن راه را مي روم كه رسول خدا (ص) گشود، و همانا من به راه روشن حق گام به گام ره مي سپارم. مردم به اهل بيت پيامبرتان بنگريد، از آن سو كه گام برمي دارند برويد، قدم جاي قدمشان بگذاريد، آنها شما را هرگز از راه هدايت بيرون نمي برند، و به پستي و هلاكت باز نمي گردانند، اگر سكوت كردند سكوت كنيد، و اگر قيام كردند قيام كنيد، از آنها پيشي نگيريد كه گمراه مي شويد، و از آنان عقب نمانيد كه نابود مي گرديد.

p: 80

وصف اصحاب پيامبر (ع) من اصحاب محمد (ص) را ديدم، اما هيچكدام از شما را همانند آنان نمي نگرم، آنها صبح مي كردند در حاليكه موهاي ژوليده و چهره هاي غبارآلوده داشتند، شب را تا صبح در حال سجده و قيام به عبادت مي گذراندند، و پيشاني و گونه هاي صورت را در پيشگاه خدا بر خاك مي ساييدند، با ياد معاد چنان ناآرام بودند گويا بر روي آتش ايستاده اند، بر پيشاني آنها از سجده هاي طولاني پينه بسته بود (چون پينه زانوهاي بزها) اگر نام خدا برده مي شد چنان مي گريستند كه گريبانهاي آنان تر مي شد. و چون درخت در روز تندباد مي لرزيدند، از كيفري كه از آن بيم داشتند، يا براي پاداشي كه به آن اميدوار بودند.

Footnote

(1). In the atmosphere that had been created soon after the Prophet the Ahlu'l-bayt (members of his family) had no course except to remain secluded as a result of which world has remained ignorant of their real qual- ities and unacquainted with their teachings and attainments and to belittle them and keeping them away from authority has been considered as the greatest service to Islam. If 'Uthman's open misdeeds had not given a chance to the Muslims to wake up and open their eyes there would have been no question of allegiance to Amir al-mu'minin and temporal authority would have retained the same course as it had so far followed. But all those who could be named for the purpose had no courage to come forward because of their own shortcomings while Mu'awiyah was sitting in his capital away from the centre.

p: 81

In these circumstances there was none except Amir al-mu'minin who could be looked at. Consequently people's eyes hovered around him and the same common people who following the direction of the wind had been swearing allegiance to others jumped at him for swearing allegiance. Nevertheless this allegiance was not on the count that they regarded his Caliphate as from Allah and him as an Imam (Divine Leader) to obey whom was obligatory. It was rather under their own principles which were known as democratic or consultative. However there was one group who was swearing allegiance to him as a religious obligation regarding his Caliphate as determined by Allah. Otherwise the majority regarded him a ruler like the other Caliphs and as regards precedence on the fourth position or at the level of the common men after the three caliphs.

Since the people the army and the civil servants had been impressed by the beliefs and actions of the previous rulers and immersed in their ways whenever they found anything against their liking they fretted and frowned evaded war and were ready to rise in disobedience and revolt. Further just as among those who fought in jihad with the Prophet there were some seekers of this world and others of the next world in the same way here too there was no dearth of worldly men who were in appearance with Amir al-mu'minin but actually they had connections with Mu'awiyah who has promised some of them positions and had extended to others temptation of wealth. To hold them as Shi'ahs of Amir al-mu'minin and to blame Shi'ism for this reason is closing the eyes to facts because the beliefs of these people would be the same as of those who regarded Amir al-mu'minin fourth in the series. Ibn Abi'l-Hadid throws light on the beliefs of these persons in clear words:

p: 82

Whoever observes minutely the events during the period of Caliphate of Amir al-mu'minin would know that Amir al-mu'minin had been brought to bay because those who knew his real position were very few and the swarming majority did not bear that belief about him which was obligatory to have. They gave precedence to the previous Caliphs over him and held that the criterion of precedence was Caliphate and in this matter those coming later followed the predecessors and argued that if the predecessors had not the knowledge that the previous Caliphs had precedence over Amir al-mu'minin they would not have preferred them to him. Rather these people knew and took Amir al-mu'minin as a citizen and subject. Most of those who fought in his company did so on grounds of prestige or Arab partisanship not on the ground of religion or belief. (Sharh Nahj al-balaghah vol.7 p.72)

(2) . The progeny of Saba' ibn Yashjub ibn Ya'rub ibn Qahtan is known as the tribe of Saba'. When these people began to falsify prophets then to shake them Allah sent to them a flood of water by which their gardens were submerged and they left their houses and property to settle down in different cities. This proverb arose out of this event and it is now applied wherever people so disperse that there can be no hope of their joining together again.

SERMON 98

in English

Oppression of the Umayyads

By Allah they would continue like this till there would be left no unlawful act before Allah but they would make it lawful and no pledge but they would break it and till there would remain no house of bricks or of woollen tents but their oppression would enter it. Their bad dealings would make them wretched till two groups of crying complainants would rise one would cry for his religion and the other for this world and the help of one of you to one of them would be like the help of a slave to his master namely when he is present he obeys him but when the master is away he backbites him. The highest among you in distress would be he who bear best belief about Allah. If Allah grants you safety accept it and if you are put in trouble endure it because surely (good) result is for the God-fearing.

p: 83

in Arabic

[ 98 ] ومن كلام له عليه السلام

يشير فيه إلى ظلم بني أمية

وَاللهِ لاَ يَزَالُونَ حَتَّى لاَ يَدَعُوا للهِ مُحَرَّماً إِلاَّ اسْتَحَلُّوهُ (1) ، وَلاَ عَقْداً إِلاَّ حَلُّوهُ، حَتَّى لاَ يَبْقَى بَيْتُ مَدَرٍ وَلاَ وَبَرٍ (2) إِلاَّ دَخَلَهُ ظُلْمُهُمْ وَنَبَا بِهِ (3) سُوءُ رَعْيِهِمْ، وَحَتَّى يَقُومَ الْبَاكِيَانِ يَبْكِيَانِ: بَاك يَبْكِي لِدِينِهِ، وَبَاكٍ يَبْكِي لِدُنْيَاهُ، وَحَتَّى تَكُونَ نُصْرَةُ أَحَدِكمْ مِنْ أَحَدِهِمْ كَنُصْرَةِ الْعَبْدِ مِنْ سَيِّدِهِ، إِذَا شَهِدَ أَطَاعَهُ، وَإِذَا غَابِ اغْتابَهُ، وَحَتَّى يَكُونَ أَعْظَمَكُمْ فِيهَا غَناءً أَحْسَنُكُمْ بِاللهِ ظَنّاً، فَإِنْ أَتَاكُمُ اللهُ بِعَافِيَةٍٍٍٍٍٍٍٍٍ فَاقْبَلُوا، وَإِنِ ابْتُلِيتُمْ فَاصْبِرُوا، فَإِنَّ (الْعَاقِبَة لَلْمُتَّقِينَ).

in Persian

در ستم بني اميه

خبر از ستمگري و فساد بني اميه سوگند به خدا! بني اميه چنان به ستمگري و حكومت ادامه دهند كه حرامي باقي نماند جز آنكه حلال شمارند، و پيماني نمي ماند جز آنكه همه را بشكنند، و هيچ خيمه و خانه اي وجود ندارد جز آنكه ستمگاري آنان در آنجا راه يابد، و ظلم و فسادشان مردم را از خانه ها كوچ دهد، تا آنكه در حكومتشان دو دسته بگريند. دسته اي براي دين خود كه آن را از دست داده اند، و دسته اي براي دنياي خود كه به آن نرسيده اند، و ياري خواستن يكي از ديگري، چون ياري خواستن برده از ارباب خويش است كه در حضور ارباب اطاعت دارد و در غيبت او بدگويي مي كند. در حكومت بني اميه هر كس به خدا اميدوارتر باشد بيش از همه رنج و مصيبت ببيند، پس اگر خداوند عافيت و سلامتي بخشيد، قدرشناس باشيد و اگر به بلا و گرفتاري مبتلا گشتيد، شكيبا باشيد كه سرانجام، پيروزي با پرهيزكاران است.

p: 84

SERMON 99

in English

About abstinence of the world and vicissitudes of time

We praise Allah for what has happened and seek His succour in our affairs for what is yet to happen and we beg Him for safety in the faith just as we beg Him for safety in our bodies.

O' creatures of Allah! I advise you to keep away from this world which is (shortly) to leave you even though you do not like its departure and which would make your bodies old even though you would like to keep them fresh. Your example and its example is like the travellers who travel some distance and then as though they traverse it quickly or they aimed at a sign and reached it at once. How short is the distance to the aim if one heads towards it and reaches it. And how short is the stage of one who has only a day which he cannot exceed while a swift driver is driving him in this world till he departs from it.

So do not hanker after worldly honour and its pride and do not feel happy over its beauties and bounties nor wail over its damages and misfortunate because its honour and pride would end while its beauty and bounty would perish and its damages and misfortunes would pass away. Every period in it has an end and every living being in it is to die. Is not there for you a warning in the relics of the predecessors and an eye opener and lesson in your fore-fathers provided you understand?

p: 85

Do you not see that your predecessors do not come back and the surviving followers do not remain? Do you not observe that the people of the world pass mornings and evenings in different conditions? Thus (somewhere) the dead is wept for someone is being condoled someone is prostrate in distress someone is enquiring about the sick someone is passing his last breath someone is hankering after the world while death is looking for him someone is forgetful but he is not forgotten (by death) and on the footsteps of the predecessors walk the survivors.

Beware! At the time of committing evil deeds remember the destroyer of joys the spoiler of pleasures and the killer of desires (namely death). Seek assistance of Allah for fulfilment of His obligatory rights and for (thanking Him) for His countless bounties and obligations.

in Arabic

[ 99 ] ومن خطبة له عليه السلام

في التزهيد من الدنيا

نَحْمَدُهُ عَلَى مَا كَانَ، وَنَسْتَعِينُهُ مِنْ أَمْرِنا عَلَى مَا يَكُونُ، وَنَسْأَلُهُ الْمُعَافَاةَ في الْأَدْيَانِ، كَمَا نَسَأَلُهُ الْمُعَافَاةَ فِي الْأَبْدَانِ. أُوصِيكُمْ عِبادَاللهِ بِالرَّفْضِ لِهذهِ الدُّنْيَا التَّارِكَةِ لَكُمْ وَإِنْ لَمْ

تُحِبُّوا تَرْكَهَا، وَالْمُبْلِيَةِ لِأَجْسَامِكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ تَجْدِيدَهَا، فَإِنَّمَا مَثَلُكُمْ وَمَثَلُهَا كَسَفْرٍ (1) سَلَكُوا سَبِيلاً فَكَأَنَّهُمْ قَدْ قَطَعُوهُ، وَأَمُّوا (2) عَلَماً فَكَأَنَّهُمْ قَدْ بَلَغُوهُ، وَكَمْ عَسَى الْمُجْرِي إِلَى الْغَايَةِ (3) أَنْ يَجْرِيَ إِلَيْهَا حَتَّى يَبْلُغَهَا! وَمَا عَسَى أَنْ يَكُونَ بَقَاءُ مَنْ لَهُ يَوْمٌ لاَ يَعْدُوهُ، وَطَالِبٌ حَثِيثٌ مِنَ الْمَوتِ يَحْدُوهُ (4) وَ مُزْعِجُ فِي الدُّنُيَا حَتَّى يُفَارِقَهَا! فَلاَ تَنَافَسُوا فِي عِزِّ الدُّنْيَا وَفَخْرِهَا، وَلاَ تَعْجَبُوا بَزِينَتِهَا وَنَعِيمِهَا، وَلاَ تَجْزَعُوا مِنْ ضَرَّائِهَا وَبُؤْسِهَا، فَإِنَّ عِزَّهَا وَفَخْرَهَا إِلَى انْقِطَاع، وَزِينَتَهَا وَنَعِيمَهَا إِلَى زَوَالٍ، وَضَرَّاءَهَا وَبُؤْسَهَا إِلَى نَفَادٍ (5) ، وَكُلُّ مُدَّةٍ فِيهَا إِلَى انْتِهَاءٍ، وَكُلُّ حَيٍّ فِيهَا إِلَى فَنَاءٍ. أَوَلَيْسَ لَكُمْ في آثَارِ الْأَوَّلِينَ مُزْدَجَرٌ (6) ، وَفِي آبَائِكُمُ الْمَاضِينَ تَبْصِرَةٌ وَمُعْتَبَرٌ، إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ! أَوَلَمْ تَرَوْا إِلَى الْمَاضِينَ مِنْكُمْ لاَ يَرْجِعُونَ، وَإِلَى الْخَلَفِ الباقِينَ لاَ يَبْقَوْنَ! أوَلَسْتُمْ تَرَوْنَ أَهْلَ الدُّنْيَا يُصْبِحُونَ وَ يُمْسُونَ عَلَى أَحْوَالٍ شَتَّى: فَمَيِّتٌ يُبْكَى، وَآخَرُ يُعَزَّى، وَصَرِيعٌ مُبْتَلًى، وَعَائِدٌ يَعُودُ، وَآخَرُ بِنَفْسِهِ يَجُودُ (7) ، وَطَالِبٌ لِلدُّنْيَا وَالْمَوْتُ يَطْلُبُهُ، وَغَافِلٌ وَليْسَ بِمَغْفُولٍ عَنْهُ; وَعَلَى أَثَرِ الْمَاضِي مَا يَمْضِي الْبَاقِي!

p: 86

أَلاَ فَاذْكُرُوا هَاذِمَ اللَّذَّاتِ، وَمُنَغِّصَ الشَّهَوَاتِ، وَقَاطِعَ الْأُمْنِيَاتِ، عِنْدَ الْمُسَاوَرَةِ (8) لِلْأَعْمَالِ الْقَبِيحَةِ، وَاسْتَعِينُوا اللهَ عَلَى أَدَاءِ وَاجِبِ حَقِّهِ، وَمَا لاَ يُحْصَى مِنْ أَعْدَادِ نِعَمِهِ وَ إِحْسَانِهِ.

in Persian

در گريز از دنيا

خدا را بر نعمتهايي كه عطا فرمود ستايش مي كنيم و در كارهاي خود از او ياري مي جوييم، از او سلامت در دين را خواهانيم آنگونه كه تندرستي بدن را از او درخواست داريم

پرهيز از دنياپرستي اي بندگان خدا، شما را به ترك دنيايي سفارش مي كنم كه شما را رها مي سازد، گرچه شما جدايي از آن را دوست نداريد، دنيايي كه بدنهاي شما را كهنه و فرسوده مي كند با اينكه دوست داريد همواره تازه و پاكيزه بمانيد. شما و دنيا به مسافراني مانيد كه تا گام در آن نهاده، احساس دارند به پايان راه رسيدند، و تا قصد رسيدن به نشاني كرده اند، گويا بدان دست يافتند، در حالي كه تا رسيدن به هدف نهايي هنوز فاصله هاي زيادي است. چگونه مي تواند به مقصد رسد كسي كه روز معيني در پيش دارد؟ و از آن تجاوز نخواهد كرد! مرگ به سرعت او را مي راند، و عوامل مختلف او را برخلاف خواسته خود از دنيا جدا مي سازند. روش برخورد با دنيا پس در عزت و ناز دنيا بر يكديگر پيشي نگيريد، و فريب زينتها و نعمتها را نخوريد و مغرور نشويد، و از رنج و سختي آن نناليد، و ناشكيبا نباشيد، زيرا عزت و افتخارات دنيا پايان مي پذيرد، و زينت و نعمتهايش نابود مي گردد، و رنج و سختي آن تمام مي شود، و هر مدتي و مهلتي در آن به پايان مي رسد، و هر موجود زنده اي به سوي مرگ مي رود آيا نشانه هايي از زندگي گذشتگان كه برجا مانده شما را از دنياپرستي باز نمي دارد؟

p: 87

اگر خردمنديد!! آيا در زندگاني پدران شما آگاهي و عبرت آموزي نيست؟ مگر نمي بينيد كه گذشتگان شما باز نمي گردند؟ و فرزندان شما باقي نمي مانند؟ مگر مردم دنيا را نمي نگريد كه در گذشت شب و روز حالات گوناگوني دارند؟ يكي مي ميرد و بر او مي گريند، و ديگري باقيمانده به او تسليت مي گويند، يكي ديگر بر بستر بيماري افتاده ديگري به عيادت او مي آيد، و ديگري در حال جان كندن است، و دنياطلبي در جستجوي دنياست كه مرگ او را درمي يابد، و غفلت زده اي كه مرگ او را فراموش نكرده است، و آيندگان نيز راه گذشتگان را مي پويند. به هوش باشيد، مرگ را كه نابودكننده لذتها و شكننده شهوتها و قطع كننده آرزوهاست، به هنگام تصميم بر كارهاي زشت، به ياد آوريد، و براي انجام واجبات، و شكر در برابر نعمتها و احسان بي شمار الهي، از خدا ياري خواهيد.

SERMON 100

in English

About the Holy Prophet and his Descendants

Praise be to Allah Who spreads His bounty throughout the creation and extends His hand of generosity among them. We praise Him in all His affairs and seek His assistance for fulfilment of His rights. We stand witness that there is no god except He and that Muhammad (p.b.u.h.a.h.p. ) is His slave and Prophet. He sent him to manifest His commands and speak about His remembrance. Consequently he fulfilled it with trustworthiness and he passed away while on the right path.

He left among us the standard of right. Whoever goes further from it goes out of Faith whoever lags behind it is ruined. Whoever sticks to it would join (the right). Its guide is short of speech slow of steps and quick when he rises. When you have bent your necks before him and pointed towards him with your fingers his death would occur and would take him away. They would live after him as long as Allah wills till Allah brings out for you one who would collect you together and fuse you after diffusion. Do not place expectations in one who does not (1) come forward and do not lose hope in one who is veiled because it is possible that one of the two feet of the veiled one may slip while the other may remain sticking till both return to position and stick.

p: 88

Beware! The example of the descendant (Al) of Muhammad - peace and blessing of Allah be upon him and his descendants - is like that of stars in the sky. When one star sets another one rises. So you are in a position that Allah's blessings on you have been perfected and He has shown you what you used to wish for.

in Arabic

[ 100 ] ومن خطبة له عليه السلام

في رسول الله وأهل بيته

الْحَمْدُ لِلّهِ النَّاشِرِ فِي الْخَلْقِ فَضْلَهُ، وَالْبَاسِطِ فِيهمْ بِالْجُودِ يَدَهُ. نَحْمَدُهُ فِي جَمِيعِ أُمُورِهِ، وَنَسْتَعِينُهُ عَلَى رِعَايَةِ حُقُوقِهِ، وَنَشْهَدُ أَنْ لاَإِلهَ غَيْرُهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، أَرْسَلَهُ بِأَمْرِهِ صَادِعاً (1) ، وَبِذِكْرِهِ نَاطِقاً، فَأَدَّى أَمِيناً، وَمَضَى رَشِيداً، وَخَلَّفَ فِينَا رايَةَ الْحَقِّ، مَنْ تَقَدَّمَهَا مَرَقَ (2) ، وَمَنْ تَخَلَّفَ عَنْهَا زَهَقَ (3) ، وَمَنْ لَزِمَهَا لَحِقَ، دَلِيلُهَا مَكِيثُ الْكَلامِ (4) ، بَطِيءُ الْقِيَامِ (5) ، سَرِيعٌ إِذَا قَامَ. فَإِذَا أَنْتُمْ أَلَنْتُمْ لَهُ رِقَابَكُمْ، وَأَشَرْتُمْ إِلَيْهِ بِأَصَابِعِكُمْ، جَاءَهُ الْمَوْتُ فَذَهَبَ بِهِ، فَلَبِثْتُمْ بَعْدَهُ مَا شَاءَ اللهُ حَتَّى يُطْلِعِ اللهُ لَكُمْ مَنْ يَجْمَعُكُمْ وَيَضُمُّ نَشْرَكُمْ (6) ، فَلا تَطْمَعُوا فِي غَيْرِ مُقْبِلٍ (7) ، وَلاَ تَيْأَسُوا مِنْ مُدْبِرٍ (8) ، فَإِنَّ الْمُدْبِرَ عَسَى أَنْ تَزِلَّ بِهِ إِحْدَى قَائِمَتَيْهِ (9) ، وَتَثْبُتَ الْأُخْرى، فَتَرْجِعَا حَتَّى تَثْبُتَا جَمِيعاً.

أَلاَ إِنَّ مَثَلَ آلِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، كَمَثَلِ نُجُومِ السَّماَءِ:

إِذَا خَوَى نَجْمٌ (10) طَلَعَ نَجْمٌ، فَكَأَنَّكُمْ قَدْ تَكَامَلَتْ مِنَ اللهِ فِيكُمُ الصَّنَائِعُ، وَأَرَاكُمْ مَا كُنْتُمْ تَأْمُلُونَ.

in Persian

درباره پيامبر و خاندان او

شناخت خدا ستايش خداوندي را سزاست كه احسان فراوانش بر آفريده ها گسترده، و دست كرم او را براي بخشش گشوده است، او را بر همه كارهايش مي ستاييم، و براي نگهداري حق الهي از او ياري مي طلبيم، و گواهي مي دهيم جز او خدايي نيست ويژگيهاي پيامبر (ص) و گواهي مي دهيم كه محمد (ص) بنده و فرستاده اوست. او را فرستاد تا فرمان وي را آشكار و نام خدا را بر زبان راند. پس با امانت، رسالت خويش را به انجام رساند، و با راستي و درستي به راه خود رفت، و پرچم حق را در ميان ما به يادگار گذاشت، هر كس از آن پيشي گيرد از دين خارج و آن كس كه از آن عقب ماند هلاك گردد و هر كس همراهش باشد رستگار شود راهنماي اين پرچم، با درنگ و آرامش سخن گويد، و دير بپا خيزد، و آنگاه كه برخاست سخت و چالاك، به پيش رود، پس چون در اطاعت او درآمديد، و او را بزرگ داشتيد، مرگ فرا رسيد و او را از ميان شما برد، پس از او چندان كه خدا خواهد زندگاني مي گذرانيد تا آنكه خدا شخصي را برانگيزاند كه شما را متحد سازد، و پراكندگي شما را جبران نمايد. مردم! به چيزي كه نيامده دل نبنديد، و از آنكه درگذشت مايوس نباشيد، كه آن پشت كرده اگر يكي از پاهايش بلغزد، و ديگري برقرار باشد شايد هر دو پا به جاي خود برگشته و استوار ماند.

p: 89

تدوام امامت تا ظهور امام زمان (ع) آگاه باشيد، مثل آل محمد (ص) چونان ستارگان آسمان است، اگر ستاره اي غروب كند، ستاره ديگري طلوع خواهد كرد (تا ظهور صاحب الزمان (ع)). گويا مي بينم در پرتو خاندان پيامبر (ع) نعمتهاي خدا بر شما تمام شده و شما به آنچه آرزو داريد رسيده ايد.

Footnote

(1) . The implication is that if for the time being your expectations are not being fulfilled you should not be disappointed. It is possible matters may improve the impediments in the way of improvement may be removed and matters may be settled as you wish.

SERMON 101

in English

About the vicissitudes of time

He (Allah) is the First before every first and the Last after every last. His Firstness necessitates that there is no (other) first before Him and His Lastness necessitates that there is no other last after Him. I do stand witness that there is no god but Allah both openly as well as secretly with heart as well as with tongue.

O' people do not commit the crime of opposing me do not be seduced into disobeying me and do not wink at each other with eyes when you hear me. By Allah Who germinates the seed and blows the wind whatever I convey to you is from the Prophet. Neither the conveyor (of Allah's message i.e. the Prophet) lied nor the hearer misunderstood.

Well it is as though I see a misguided man (1) who is shouting in Syria (ash-Sham) and has put his banners in the out-skirt of Kufah. When his mouth would be fully opened his recalcitrance would become intense and his steps on earth would become heavy (and tyrannical) then the disorder (so created) would cut the people with its teeth and war would rage with (all) its waves days would become severe and night full of toil. So when the crops grows and stands on stalks its foam shoots forth and its lightning shines the banners of misguiding rebellion would fire up and shoot forth like darkening night and surging sea. This and how many other storms would rend Kufah and gales would sweep over it and shortly heads would clash with heads the standing crop would be harvested and the harvest would be smashed.

p: 90

in Arabic

[ 101 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي إحدي الخطب المشتملة على الملاحم

الْحَمْدُ للهِِ الْأَوَّلِ قَبْلَ كُلِّ أَوِّل، وَالْآخِرِ بَعْدَ كُلِّ آخِر، بِأَوَّلِيَّتِهِ وَجَبَ أَنْ لاَ أَوَّلَ لَهُ، وَبِآخِرِيَّتِهِ وَجَبَ أَنْ لاَ آخِرَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ شَهَادَةً يُوَافِقُ فِيهَا السِّرُّ الْإِعْلاَنَ، وَالْقَلْبُ اللِّسَانَ. أَيُّهَا النَّاسُ، لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ (1) شِقَاقِي (2) ، وَلاَ يَسْتَهْوِيَنَّكُمْ (3) عِصْيَاني، وَلاَ تَتَرَامَوْا بِالْأَبْصَارِ (4) عِنْدَ مَا تَسْمَعُونَهُ مِنِّي. فَوَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ (5) ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ (6) ، إِنَّ الَّذِي أُنَبِّئُكُمْ بِهِ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، مَا كَذَبَ الْمُبَلِّغُ، وَلاَ جَهِلَ السَّامِعُ. لَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى ضِلِّيلٍ (7) قَدْ نَعَقَ (8) بِالشَّامِ ،وَفَحَصَ بِرَايَاتِهَ (9) فِي ضَوَاحِي كُوفَانَ (10) . فإِذَا فَغَرَتْ فَاغِرَتُهُ (11) ، وَاشْتَدَّتْ شَكِيمَتُهُ (12) ، وَثَقُلَتْ فِي الْأَرْضِ وَطْأَتُهُ، عَضَّتِ الْفِتْنَةُ أَبْنَاءَهَا بِأَنْيَابِهَا، وَمَاجَتِ الْحَرْبُ بِأَمْوَاجِهَا، وَبَدَا مِنَ الْأَيَّامِ كُلُوحُهَا (13) ، وَمِنَ اللَّيَالِي كُدُوحُهَا (14) . فَإِذَا يَنَعَ زَرْعُهُ، وَقَامَ عَلَى يَنْعِهِ (15) ، وَهَدَرَتْ شَقَاشِقُهُ (16) ، وَبَرَقَت بَوَارِقُهُ (17) ، عُقِدَتْ رَايَاتُ الْفِتَنِ الْمُعْضِلَةِ، وَأَقْبَلْنَ كَالْلَيْلِ الْمُظْلِمِ، وَالْبَحْرِ الْمُلْتَطِمِ. هذا، وَكَمْ يَخْرِقُ الْكُوفَةَ مِنْ قَاصِفٍ (18) ، وَيَمُرُّ عَليْهَا مِنْ عَاصِفٍ (19) ! وَعَنْ قَلِيلٍ تَلْتَفُّ الْقُرُونُ بِالْقُرُونِ (20) ، وَيُحْصَدُ الْقَائِمُ (21) ، وَيُحْطَمُ الْمَحْصُودُ (22) !

in Persian

خبر از حوادث ناگوار

ستايش و اندرز ستايش خداوندي را كه اول هر نخستين است و آخر هر گونه آخري، چون پيش از او چيزي نيست بايد كه ابتدايي نداشته باشد، و چون پس از او چيزي نيست پس پاياني نخواهد داشت، و گواهي مي دهم كه جز او خدايي نيست، و خدا يكي است، آن گواهي كه با درون و برون قلب و زبان، هماهنگ باشد.

p: 91

اي مردم! دشمني و مخالفت با من شما را تا مرز گناه نراند، و نافرماني از من شما را به پيروي از هواي نفس نكشاند، و به هنگام شنيدن سخن من، به گوشه چشم، يكديگر را ننگريد. خبر از حوادث خونين آينده سوگند به آنكس كه دانه را شكافت، و جانداران را آفريد، آنچه به شما خبر مي دهم از پيامبر امين (ص) است نه گوينده دروغ گفت و نه شنونده ناآگاه بود گويا مي بينم شخص سخت گمراهي را كه از شام فرياد زند و بتازد و پرچمهاي خود را در اطراف كوفه بپراكند، و چون دهان گشايد، و سركشي كند، و جاي پايش بر زمين محكم گردد، فتنه فرزند خويش را به دندان گيرد، و آتش جنگ شعله ور شود، روزها با چهره عبوس و گرفته ظاهر شوند و شب و روز با رنج و اندوه بگذرند. و آنگاه كه كشتزار او به بار نشست، و ميوه او آبدار شد، و چون شتر مست خروشيد، و چون برق درخشيد، پرچمهاي سپاه فتنه از هر سو به اهتزاز درآيد، و چونان شب تار و درياي متلاطم به مردم روي آورند. از آن بيشتر، چه طوفانهاي سختي كه شهر كوفه را بشكافد، و چه تندبادهايي كه بر آن وزيدن گيرد، و به زودي دستجات مختلف به جان يكديگر يورش آوردند، آنها كه بر سر پا ايستاده اند درو شوند، و آنها كه بر زمين افتادند لگدمال گردند.

Footnote

(1). Some people have taken this to refer to Mu'awiyah and others to 'Abd al-Malik ibn Marwan.

SERMON 102

in English

On the same subject - Day of Judgement

p: 92

That day would be such that Allah would collect on it the anteriors and the posteriors to stand in obedience for exaction of accounts and for award of recompense for deeds. Sweat would flow upto their mouths like reins while the earth would be trembling under them. In the best condition among them would be he who has found a resting place for both his feet and an open place for his breath.

A part of the same sermon about future troubles (fitan)

The troubles are like a dark night. Horses would not stand for (facing) them nor would their banners turn back. They would approach in full reins and ready with saddles. Their leader would be driving them and the rider would be exerting (them). The trouble-mongers are a people whose attacks are severe. Those who would fight them for the sake of Allah would be a people who are low in the estimation of the proud unknown in the earth but well known on the sky. Woe to you O' Basrah when an army of Allah's infliction would face upon you without (raising) dust of cries. Your inhabitants would then face bloody death and dire hunger.

in Arabic

[ 102 ] ومن خطبة له عليه السلام

تجري هذا المجرى

وفيها ذكر يوم القيامة وأحوال الناس المقبلة

يوم القيامة

وَذلِكَ يَوْمٌ يَجْمَعُ اللهُ فِيهِ الْأَوَّلِينَ والْآخِرِينَ لِنِقَاشِ الْحِسَابِ (1) وَجَزَاءِ الْأَعْمَالِ، خُضُوعاً، قِياماً، قَدْ أَلْجَمَهُمُ الْعَرَقُ (2) ، وَرَجَفَتْ بِهِمُ الْأَرْضُ (3) ، فَأَحْسَنُهُمْ حَالاً مَنْ وَجَدَ لِقَدَمَيْهِ مَوْضِعاً، وَلِنَفْسِهِ مُتَّسَعاً.

p: 93

حال مقبلة على الناس

فِتَنٌ كَقِطَعِ الْلَّيْلِ الْمُظْلِمِ (4) ، لاَ تَقُومُ لَهَا قَائِمَةٌ، وَلاَ تُرَدُّ لَهَا رَايَةٌ، تَأْتِيكُمْ مَزْمُومَةً مَرْحُولَةً (5) : يَحْفِزُهَا قَائِدُهَا (6) ، وَيَجْهَدُهَا (7) رَاكِبُهَا، أَهْلُهَا قَوْمٌ شَدِيدٌ كَلَبُهُمْ (8) ، قَلِيلٌ سَلَبُهُمْ (9) ، يُجَاهِدُهُمْ فِي سَبِيلِ اللهِ قَوْمٌ أَذِلَّةٌ عِنْدَ الْمُتَكَبِّرِينَ، فِي الْأَرْضِ مَجْهُولُونَ، وَفِي السَّماءِ مَعْرُوفُونَ. فَوَيْلٌ لَكِ يَا بَصْرَةُ عِنْدَ ذلِكَ، مِنْ جَيْشٍ مِنْ نِقَمِ الله! لاَ رَهَجَ (10) لَهُ، وَلاَ حَسَّ (11) ، وَسَيُبْتَلَى أَهْلُكِ بِالْمَوْتِ الْأَحْمَرِ، وَالْجُوعِ الْأَغْبَرِ (12) !

in Persian

در زمينه سختيها

وصف روز قيامت قيامت روزي است كه خداوند همه انسانهاي گذشته و آينده را براي رسيدگي دقيق حساب و رسيدن به پاداش اعمال، گرد آورد، همه فروتنانه به پاخيزند، عرق از سر و رويشان و كنار دهانشان جاري است، و زمين زير پايشان لرزان است، نيكوحالترين آنان كسي است كه جاي گذاشتن دو پايش را پيدا كند يا جايي براي آسوده ماندن بيابد.

خبر از آينده خونين بصره و رزم مجاهداني پيروز فتنه هايي چون تاريكي شب كه هيچ نيرويي نمي تواند برابر آنان بايستد، و هيچ كس نتواند پرچمهاي آن را پايين كشد، به سوي شما مي آيند چونان شتري كه مهارشده، و جهاز بر پشت آن نهاده، و ساربان آن را كشانده و به سرعت مي راند فتنه جويان كساني هستند كه ضربات آنها شديد و غارتگري آنان اندك است. مردمي با آنان جهاد مي كنند كه در چشم متكبران خوار، و در روي زمين گمنام، و در آسمانها معروفند، در اين هنگام، واي بر تو اي بصره! از سپاهي كه نشانه خشم و انتقام الهي است، بي گرد و غبار و صدايي به تو حمله خواهند كرد، و چه زود ساكنانت به مرگ سرخ و گرسنگي غبارآلود دچار مي گردند.

p: 94

SERMON 103

in English

About abstemiousness and fear of Allah

O' people! look at the world like those who abstain from it and turn away from it. By Allah it would shortly turn out its inhabitants and cause grief to the happy and the safe. That which turns and goes away from it never returns and that which is likely to come about is not known or anticipated. Its joy is mingled with grief. Herein men's firmness inclines towards weakness and languidness. The majority of what pleases you here should not mislead you because that which would help you would be little.

Allah may shower His mercy on him who ponders and takes lesson thereby and when he takes lesson he achieves enlightenment. Whatever is present in this world would shortly not exist while whatever is to exist in the next world is already in existence. Every countable thing would pass away. Every anticipation should be taken to be coming up and every thing that is to come up should be taken as just near.

A part of the same sermon on the attributes of a learned person

Learned is he who knows his worth. It is enough for a man to remain ignorant if he knows not his worth. Certainly the most hated man with Allah is he whom Allah has left for his own self. He goes astray from the right path and moves without a guide.

If he is called to the plantation of this world he is active but if he is called to the plantation of the next world he is slow. As though what he is active for is obligatory upon him whereas in whatever he is slow was not required of him.

p: 95

A part of the same sermon concerning future times

There would be a time wherein only a sleeping (inactive) believer would be safe (such that) if he is present he is not recognised but if he is absent he is not sought after. These are the lamps of guidance and banners of night journeys. They do not spread calumnies nor divulge secrets nor slander. They are those for whom Allah would open the doors of His mercy and keeps off from them the hardships of His chastisement.

O' people ! a time will come to you when Islam would be capsized as a pot is capsized with all its contents. O' people Allah has protected you from that He might be hard on you but He has not spared you from being put on trial. Allah the Sublimest of all speakers has said:

Verily in this are signs and We do only try (the people). (Qur'an 23:30)

as-Sayyid ar-Radi says: As regards Amir al-mu'minin's words "kullu mu'minin nuwamah" (every sleeping believer) he implies thereby one who is talked of little and causes no evil. And the word "al-masayih" is the plural of "misyah". He is one who spreads trouble among people through evils and calumnies. And the word "al-madhayi" is the plural of "midhya". He is one who on hearing of an evil about some one spreads it and shouts about it. And "al-budhur" is the plural of "badhur". He is one who excels in foolishness and speaks rubbish.

in Arabic

p: 96

[ 103 ] ومن خطبة له عليه السلام

في التزهيد في الدنيا

أَيُّهَا النَّاسُ، انْظُرُوا إِلى الدُّنْيَا نَظَرَ الزَّاهِدِينَ فِيهَا، الصَّادِفِينَ عَنْهَا; فَإِنَّهَا وَاللهِ عَمَّا قَلِيلٍ تُزِيلُ الثَّاوِيَ السَّاكِنَ، وَتَفْجَعُ الْمُتْرَفَ الْآمِنَ، لاَ يَرْجِعُ مَا تَوَلَّى مَنْهَا فَأَدْبَرَ، وَلاَ يُدْرَى مَا هُوَ آتٍ مِنْهَا فَيُنْتَظَرَ. سُرُورُهَا مَشُوبٌ بِالْحُزْنِ، وَجَلَدُ الرِّجَالِ فَيهَا إِلَى الضَّعْفِ وَالْوَهْنِ ، فَلا يَغُرَّنَّكُمْ كَثْرَةُ مَا يُعْجِبُكُمْ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكُمْ مِنْهَا.

رَحِمَ اللهُ امْرَأً تَفَكَّرَ فَاعْتَبَرَ، واعْتَبَرَ فَأَبْصَرَ، فَكَأَنَّ مَا هُوَ كَائِنٌ مِنَ الدٌّنْيَا عَنْ قَلِيل لَمْ يَكُنْ، وَكَأَنَّ مَا هُوَ كَائِنٌ مِنَ الْآخِرَةِ عَمَّا قَلَيلٍ لَمْ يَزَلْ، وَكُلُّ مَعْدُودٍ مُنْقَضٍ، وَكُلُّ مُتَوَقَّعٍ آتٍ، وَكُلُّ آتٍ قَرِيبٌ دَان.

في صفة العالم

ومنها : الْعَالِمُ مَنْ عَرَفَ قَدْرَهُ، وَكَفَى بِالْمَرءِ جَهْلاً أَلاَّ يَعْرِفَ قَدْرَهُ; وَإِنَّ مِنْ أَبْغَضَ الرِّجَالِ إِلَى اللهِ لَعَبْدٌ وَكَلَهُ اللهُ إِلَى نَفْسِهِ، جَائِرٌ عَنْ قَصْدِ السَّبِيلِ، سَائِراً بَغَيْرِ دَلِيلٍ، إِنْ دُعِيَ إِلَى حَرْثِ الدُّنْيَا عَمِلَ، وَ إِنْ دُعِيَ إِلَى حَرْثِ الْآخِرَةِ كَسِلَ! كَأَنَّ مَا عَمِلَ لَهُ وَاجِبٌ عَلَيْهِ، وَكَأَنَّ مَا وَنَى فِيهِ سَاِقطٌ عَنْهُ!

آخر الزمان

ومنها : وَذلِكَ زَمَانٌ لاَ يَنْجُو فِيهِ إِلاَّ كُلُّ مٌؤْمِن نُوَمَةٍ ، « إِنْ شَهِدَ لَمْ يُعْرَفْ، وَإِنْ غَابَ لَمْ يُفْتَقَدْ، أُولَئِكَ مَصَابِيحُ الْهُدَى، » وَأَعْلاَمُ السُّرَى ، لَيْسُوا بِالْمَسَايِيحِ ، وَلاَ الْمَذَايِيعِ الْبُذُرِ ، أُولَئِكَ يَفْتَحُ اللهُ لَهُمْ أَبْوَابَ رَحْمَتِهِ، وَيَكْشِفُ عَنْهُمْ ضَرَّاءَ نِقْمَتِهِ.

أَيُّهَا النَّاسُ، سَيَأْتي عَلَيْكُمْ زَمَانٌ يُكْفَأُ فِيهِ الْإِسْلاَمُ، كَمَا يُكْفَأُ الْإِنَاءُ بِمَا فِيهِ. أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ اللهَ قَدْ أَعَاذَكُمْ مِنْ أَنْ يَجُورَ عَلَيْكُمْ، وَلَمْ يُعِذْكُمْ مِنْ أَنْ يَبْتَلِيكُمْ ، وَقَدْ قَالِ جَلَّ مِنْ قَائِلٍ: (إِنَّ فِي ذلِكَ لَآيَاتٍ و َإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ).

p: 97

قال السيد الشريف الرضي: أما قوله عليه السلام: «كلّ مؤمِن نُوَمَة» فإنما أَراد به: الخامل الذكر القليل الشر. والمساييح: جمع مِسياح، وهو الذي يسيح بين الناس بالفساد والنمائم. والمذاييع: جمع مِذْياع، وهو الذي إذا سمع لغيره بفاحشة أذاعها، ونوّه بها, والبُذُرُ: جمع بَذُور وهو الذي يكثر سفهه ويلغو منطقه.

in Persian

در تشويق به زهد

روش برخورد با دنيا

اي مردم! به دنيا چونان زاهدان رويگردان از آن، بنگريد، به خدا سوگند! دنيا به زودي ساكنان خود را از ميان مي برد، و رفاه زدگان ايمن را به درد مي آورد، آنچه از دست رفت و پشت كرده هيچگاه برنمي گردد، و آينده به روشني معلوم نيست تا در انتظارش باشند. شادي و سرور دنيا با غم و اندوه آميخته، و توانايي انسان به ضعف و سستي مي گرايد، زيباييها و شگفتيهاي دنيا شما را مغرور نسازد، زيرا زمان كوتاهي دوام ندارد.

خدا بيامرزد كسي را كه به درستي فكر كند، و پند گيرد، و آگاهي يابد، و بينا شود، پس به زودي خواهيد دانست كه آنچه از دنيا وجود داشت از آن چيزي نمانده، و آنچه از آخرت است جاويدان خواهد ماند، هر چيز كه به شمارش آيد پايان پذيرد، و هر چه انتظارش مي كشيديد خواهد آمد، و آن چه آمدني است نزديك باشد

ارزش عالم و بي ارزشي جاهل دانا كسي است كه قدر خود را بشناسد، و در ناداني انسان اين بس كه ارزش خويش نداند. دشمن رويترين افراد نزد خدا كسي كه خدا او را به حال خود واگذاشته تا از راه راست منحرف گردد، و بدون راهنما برود، اگر به محصولات دنيا دعوت شود تا مرز جان تلاش كند اما چون به آخرت و نعمتهاي گوناگونش دعوت شود، سستي ورزد، گويا آنچه براي آن كار مي كند بر او واجب و آنچه نسبت به آن كوتاهي و تنبلي مي كند، لزومي ندارد.

p: 98

سخني از آينده و اين روزگاري است كه جز مومن بي نام و نشان از آن رهايي نيابد، در ميان مردم است او را نشناسند، و در ميان جمعيت كه نباشد كسي سراغ او را نگيرد، آنها چراغهاي هدايت، و نشانه هاي رستگاريند، نه فتنه انگيزند و اهل فساد، و نه سخنان ديگران و زشتي اين و آن را به مردم رسانند، خدا درهاي رحمت را به روي آنان باز كرده و سختي عذاب خويش را از آنان گرفته است. اي مردم! به زودي زماني بر شما خواهد رسيد كه اسلام چونان ظرف واژگون شده، آنچه در آن بود ريخته مي شود

اي مردم! خداوند به شما ظلم نخواهد كرد و از اين جهت تامين داده است اما هرگز شما را ايمن نساخت كه آزمايش نفرمايد، چه اين سخن از آن ذات برتر است كه فرمود: در جريان نوح پيامبر نشانه هائي است و ما مردم را مي آزماييم (مومنون، آيه 30( (هدف امام از جمله (كل مومن نوبه) يعني گمنام و ناشناخته مي باشند و جمله (المساييح) كه جمع مسايح مي باشد كسي است كه در ميان مردم و غيبت كردن و گناه و فساد سرگرم است و كلمه (المذاييع) كه جمع مذياع است كسي است كه چون حرف زشتي را بشنود رواج مي دهد و (البذر) جمع بذور كسي است كه بسيار نادان و بيهوده گو مي باشد)

SERMON 104

in English

About the condition of the people before the proclamation of prophethood and the Prophet's performance in spreading his message

So now certainly Allah deputised Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) as the Prophet while no one among the Arabs read the Book nor claimed prophethood or revelation. He had to fight those who disobeyed him in company with those who followed him leading them towards their salvation and hastening with them lest death overtook them. When any weary person sighed or a distressed one stopped he stood at him till he got him his aim except the worst in whom there was not virtue at all. Eventually he showed them their goal and carried them to their places (of deliverance). Consequently their affairs moved on and their hand-mill began to rotate (i.e. position gained strength) their spears got straightened.

p: 99

By Allah I was among their rear-guard till they turned back on their sides and were flocked in their rope. I never showed weakness or lack of courage nor did I betray or become languid. By Allah I shall split the wrong till I extract right from its flanks.

as-Sayyid ar-Radi says: I have quoted a selected part of this sermon before but since I have found in the narration that this part differs from the previous one more or less I deemed it necessary to quote it again here.

in Arabic

[ 104 ] ومن خطبة له عليه السلام

أمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ بَعَثَ مُحَمَّداً صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنَ الْعَرَبِ يَقْرَأُ كِتَاباً، وَلاَ يَدَّعِي نُبُوَّةً وَلاَ وَحْياً، فَقَاتَلَ بِمَنْ أطَاعَهُ مَنْ عَصَاهُ، يَسُوقُهُم إِلَى مَنْجَاتِهِمْ، وَيُبَادِرُ بِهِمُ السَّاعَةَ أَنْ تَنْزِلَ بِهِمْ، يَحْسَرُ الْحَسَيرُ (1) ، وَيَقِفُ الْكَسِيرُ (2) فَيُقِيمُ عَلَيْهِ حَتَّى يُلْحِقَهُ غَايَتَهُ، إِلاَّ هَالِكاً لاَ خَيْرَ فِيهِ، حَتَّى أَرَاهُمْ مَنْجَاتَهُمْ وَبَوَّأَهُمْ مَحَلَّتَهُمْ، فَاسْتَدَارَتْ رَحَاهُمْ (3) ، وَاسْتَقَامَتْ قَنَاتُهُمْ (4) وَايْمُ اللهِ، لَقَدْ كُنْتُ مِنْ سَاقَتِهَا حَتَّى تَوَلَّتْ بِحَذَافِيرِهَا، وَاسْتَوْسَقَتْ فِي قِيَادِهَا، مَا ضَعُفْتُ، وَلاَ جَبُنْتُ، وَلاَ خُنْتُ، وَلاَ وَهَنْتُ، وَايْمُ اللهِ، لَأَبْقُرَنَّ (5) الْبَاطِلَ حَتَّى أُخْرِجَ الْحَقَّ مِنْ خَاصِرَتِهِ!

قال السيد الشريف الرضي: وقد تقدم مختار هذه الخطبة، إلاّ أنني وجدتها في هذه الرواية على خلاف ما سبق من زيادة ونقصان، فأوجبت الحال إثباتها ثانية.

in Persian

پيامبر و فضيلت خويش

ره آورد بعثت پيامبر (ص) پس از ستايش پروردگار، همانا خداوند سبحان، حضرت محمد (ص) را مبعوث فرمود، در روزگاراني كه عرب كتابي نخوانده و ادعاي وحي و پيامبري نداشت پيامبر اسلام (ص) با يارانش به مبارزه با مخالفان پرداخت تا آنان را به سرمنزل نجات كشاند، و پيش از آنكه مرگشان فرا رسد آنان را به رستگاري رساند، با خستگان مدارا كرد، و شكسته حالان را زير بال گرفت تا همه را به راه راست هدايت كرد، جز آنان كه راه گمراهي پيمودند، و در آنها خيري نبود همه را نجات داد، و در جايگاه مناسب رستگاري، استقرارشان بخشيد، تا آنكه آسياب زندگي آنان به چرخش درآمد، و نيزه شان تيز شد. به خدا سوگند! من در دنباله آن سپاه بودم، تا باطل شكست خورد و عقب نشست، و همه رهبري اسلام را فرمانبردار شدند، در اين راه هرگز ناتوان نشدم، و نترسيدم، و خيانت نكردم، و سستي در من راه نيافت به خدا سوگند! درون باطل را مي شكافم تا حق را از پهلويش بيرون كشم.

p: 100

SERMON 105

in English

In eulogy of the Holy Prophet

Then Allah deputised Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) as a witness giver of good tidings and warner the best in the universe as a child and the most chaste as a grown up man the purest of the purified in conduct the most generous of those who are approached for generosity.

About the Ummayads

This world did not appear sweet to you in its pleasures and you did not secure milk from its udders except after having met it when its nose-rein was trailing and its leather girth was loose. For certain people its unlawful items were like bent branches (laden with fruit) while its lawful items were far away not available. By Allah you would find it like a long shade upto a fixed time. So the earth is with you without let or hindrance and your hands in it are extended while the hands of the leaders are held away from you. Your swords are hanging over them while their swords are held away from you.

Beware that for every blood (that is shed) there is an avenger and for every right there is a claimant. The avenger for our blood is like the judge for his own claim and it is Allah who is such that if one seeks Him then He does not disappoint him and one who runs away from Him cannot escape Him. I swear by Allah O' Banu Umayyah shortly you will see it (i.e. your possession) in the hands of others and in the house of your enemy. Know that the best looking eye is that whose sight catches virtue and know that the best hearing ear is that which hears good advice and accepts it.

p: 101

About the functions of the Imams

O' people secure light from the flame of lamps of the preacher who follows what he preaches and draw water from the spring which has been cleaned of dirt.

O' creatures of Allah do not rely on your ignorance do not be obedient to your desires because he who stays at this place is like one who stays on the brink of a bank undermined by water carrying ruin on his back from one portion to the other following his opinion which he changes (one after the other). He wants to make adhere what cannot adhere and to bring together what cannot keep together. So fear Allah and do not place your complaints before him who cannot redress your grievance nor undo with his opinion what has been made obligatory for you.

Certainly there is no obligation on the Imam except what has been devolved on him from Allah namely to convey warnings to exert in good advice to revive the sunnah to enforce penalties on those liable to them and to issue shares to the deserving. So hasten towards knowledge before its vegetation dries up and before you turn yourselves away from seeking knowledge from those who have it. Desist others from the unlawful and abstain from it yourself because you have been commanded to abstain (yourself) before abstaining (others).

in Arabic

[ 105 ] ومن خطبة له عليه السلام

في بعض صفات الرسول الكريم وتهديد بني أمية وعظة الناس

الرسول الكريم

p: 102

حَتَّى بَعَثَ اللهُ مُحَمَّداً, صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، شَهِيداً، وَبَشِيراً، وَنَذِيراً، خَيْرَ الْبَرِيَّةِ طِفْلاً، وَأَنْجَبَهَا كَهْلاً، أَطْهَرَ الْمُطَهَّرِينَ شِيمَةً (1) ، وَأَجْوَدَ الْمُسْتَمْطَرِينَ دِيمَةً (2) .

بنو أمية

فَمَا احْلَوْلَتْ الدُّنْيَا لَكُمْ فِي لَذَّتِهَا، وَلاَ تَمَكَّنْتُمْ مِنْ رَضَاعِ أَخْلاَفِهَا (3) إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا صَادَفْتُمُوهَا جَائِلاً خِطَامُهَا (4) ، قَلِقاً وَضِينُهَا (5) ، قَدْ صَارَ حَرَامُهَا عِنْدَ أَقْوَامٍ بِمَنْزِلَةِ السِّدْرِ الْمَخْضُودِ (6) ، وَحَلاَلُهَا بَعِيداً غَيْرَ مَوْجُودٍ، وَصَادَفْتُمُوهَا، وَاللهِ، ظِلاًّ مَمْدُوداً إِلَى أَجَلٍ مَعْدُودٍ، فَالْأَرْضُ لَكُمْ شَاغِرَةٌ (7) ، وَأَيْدِيكُمْ فِيهَا مَبْسُوطَةٌ، وَأَيْدِي الْقَادَةِ عَنْكُمْ مَكْفُوفَةٌ، وَسُيُوفُكُمْ عَلَيْهِمْ مَسَلَّطَةٌ، وَسُيُوفُهُمْ عَنْكُمْ مَقْبُوضَةٌ. أَلاَ إِنَّ لِكُلِّ دَم ثَائِراً، وَلَكُلِّ حَقٍّ طَالِباً، وَإِنَّ الثَّائِرَ فِي دِمَائِنَا كَالْحَاكِمِ في حَقِّ نَفْسِهِ، وَهُوَ اللهُ الَّذِي لاَ يُعْجِزُهُ مَنْ طَلَبَ، وَلاَ يَفُوتُهُ مَنْ هَرَبَ. فَأُقْسِمُ بِاللهِ، يَا بَنِي أُمَيَّةَ، عَمَّا قَلِيلٍ لَتَعْرِفُنَّهَا فِي أَيْدِي ( 401 )

غَيْرِكُمْ وَفِي دَارِ عَدُوِّكُمْ! أَلاَ إِنَّ أبْصَرَ الْأَبْصَارِ مَا نَفَذَ فِي الْخَيْرِ طَرْفُهُ! أَلاَ إِنَّ أَسْمَعَ الْأَسْمَاعِ مَا وَعَى التَّذْكِيرَ وَقَبِلَهُ!

وعظ الناس

أَيُّهَا النَّاسُ، اسْتَصْبِحُوا مِنْ شُعْلَةِ مِصْبَاحٍ وَاعِظٍ مُتَّعِظٍ، وَامْتَاحُوا (8) مِنْ صَفْوِ عَيْنٍ قَدْ رُوِّقَتْ (9) مِنَ الْكَدَرِ.

عِبَادَ اللهِ، لاَ تَرْكَنُوا إِلَى جَهَالَتِكُمْ، وَلاَ تَنْقَادُوا لِأَهْوَائِكُمْ، فَإِنَّ النَّازِلَ بِهذَا الْمَنْزِلِ نَازِلٌ بِشَفَا جُرُفٍ هَارٍ (10) ، يَنْقُلُ الرَّدَى (11) عَلَى ظَهْرِهِ مِنْ مَوْضِعٍ إِلَى مَوْضَعٍ، لِرَأْيٍ يُحْدِثُهُ بَعْدَ رَأْيٍ، يُرِيدُ أَنْ يُلْصِقَ مَا لاَ يَلْتَصِقُ، وَيُقَرِّبَ مَا لاَ يَتَقَارَبُ! فَاللهَ اللهَ أَنْ تَشْكُوا إِلَى مَنْ لاَ يُشْكِي (12) شَجْوَكُمْ (13) ، وَلاَ يَنْقُضُ بِرَأْيِهِ مَا قَدْ أَبْرَمَ لَكُمْ. إِنَّهُ لَيسَ عَلَى الْأَمَامِ إِلاَّ مَا حُمِّلَ مِنْ أَمْرِ رَبِّهِ: الْإِبْلاَغُ فَي الْمَوْعِظَةِ، وَالْإِجْتِهَادُ فِي النَّصِيحَةِ، وَالْإِحْيَاءُ لِلسُّنَّةِ، وَإِقَامَةُ الْحُدُودِ عَلَى مُسْتَحِقِّيهَا، وَإِصْدَارُ السُّهْمَانِ (14) عَلَى أَهْلِهَا. فَبَادِرُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِ تَصْوِيحِ (15) نَبْتِهِ، وَمِنْ قَبْلِ أَنْ تُشْغَلُوا بَأَنْفُسِكُمْ عَنْ مُسْتَثَارِ (16) الْعِلْمِ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهِ، وَانْهَوْا عَنْ المُنْكَرِ وَتَنَاهَوْا عَنْهُ، فَإِنَّمَا أُمِرْتُمْ بالنَّهْي بَعْدَ التَّنَاهِي!

p: 103

in Persian

صفات پيامبر

ويژگيهاي پيامبر (ص) تا اينكه خدا محمد (ص) را برانگيخت، گواهي دهنده، بشارت دهنده، هشداردهنده. پيامبري كه بهترين آفريدگان در خردسالي، و در سن پيري نجيبترين و بزرگوارترين مردم بود، اخلاقش از همه پاكان پاكتر و باران كرمش از هر چيزي بادوامتر بود. هشدار از آينده تلخ فرزندان اميه شما اي فرزندان اميه! زماني از لذت و شيريني دنيا بهره مند شديد، و از پستان آن نوشيديد كه افسارش رها، و بند جهازش محكم نبود (در حكومت عثمان)، تا آنجا كه حرام دنيا نزد گروهي چونان درخت سدر بي خار، آسان و حلال آن دشوار و غير ممكن شد به خدا سوگند دنيايي كه در دست شماست چونان سايه اي است گسترده كه زود به سرآمد خود نزديك مي شود. امروز زمين براي شما خالي و گسترده، و دستهايتان براي انجام هر رفتار نادرستي باز، و دستهاي رهبران واقعي بسته است، شمشير شما بر آنان مسلط و شمشير آنان از شما باز گرفته شده است. آگاه باشيد! هر خوني، خونخواهي دارد، و هر حقي را جستجوگري است، انتقام گيرنده خونهاي ما، چونان حاكمي است كه براي خود داوري كند، و او خداوندي است كه از گرفتن كسي ناتوان نگردد، و كسي از پنجه عدالت او نمي تواند بگريزد، اي فرزندان اميه! سوگند به خدا! زود باشد كه اين خلافت و دولت را در دست ديگران و در خانه دشمنان خود بنگريد،

آگاه باشيد بيناترين چشمها آنكه در دل نيكيها نفوذ كند، و شنواترين گوشها آنكه پندها و تذكرات سودمند را در خود جاي دهد. اندرزهاي جاودانه، و توجه دادن مردم به اهل بيت (ع) اي مردم! چراغ دل را از نور گفتار گوينده با عمل روشن سازيد، ظرفهاي جان را از آب زلال چشمه هايي كه از آلودگيها پاك است پر نماييد اي بندگان خدا! به نادانيهاي خود تكيه نكنيد، و تسليم هواي نفس خويش نباشيد كه چنين كسي بر لبه پرتگاه قرار دارد، و بار سنگين هلاكت و فساد را بر دوش مي كشد، و از جايي به جاي ديگر مي برد، تا آنچه را كه ناچسب است بچسباند، و آنچه را كه دور مي نمايد نزديك جلوه دهد. خدا را، خدا را، مبادا شكايت نزد كسي بريد كه نمي تواند آن را برطرف سازد، و توان گره گشايي از كارتان ندارد، همانا بر امام واجب نيست جز آنچه را كه خدا امر فرمايد، و آن، كوتاهي نكردن در پند و نصيحت، تلاش در خيرخواهي، زنده نگهداشتن سنت پيامبر (ص)، جاري ساختن حدود الهي بر مجرمان، رساندن سهمهاي بيت المال به طبقات مردم، است. پس در فراگيري علم و دانش پيش از آنكه درختش بخشكد تلاش كنيد، و پيش از آنكه به خود مشغول گرديد از معدن علوم (اهل بيت (ع)) دانش استخراج كنيد،

p: 104

مردم را از حرام و منكرات باز داريد، و خود هم مرتكب نشويد، زيرا دستور داده شديد كه ابتدا خود محرمات را ترك و سپس مردم را باز داريد.

SERMON 106

in English

About Islam

Praise be to Allah who established Islam and made it easy for those who approach it and gave strength to its columns against any one who tries to overpower it. So Allah made it (a source of) peace for him who clings to it safety for him who enters it argument for him who speaks about it witness for him who fights with its help light for him who seeks light from it understanding for him who provides it sagacity for him who exerts a sign (of guidance) for him who perceives sight for him who resolves lesson for him who seeks advice salvation for him who testifies confidence for him who trusts pleasure for him who entrusts and shield for him who endures.

It is the most bright of all paths the clearest of all passages. It has dignified minarets bright highways burning laps prestigious field of activity and high objective. It has a collection of race horses. It is approached eagerly. Its riders are honourable. Testimony (of Allah Prophet etc.) is its way good deeds are its minarets death is its extremity this world is its race-course the Day of Judgement is its horses and Paradise is its point of approach.

A part of the same sermon about the Holy Prophet

The Prophet lighted flames for the seeker and put bright signs for the impeded. So he is Thy trustworthy trustee Thy witness on the Day of Judgement Thy deputy as a blessing and Thy messenger of truth as mercy. My Allah distribute to him a share from Thy Justice and award him multiples of good by Thy bounty. My Allah heighten his construction over the constructions of others honour him when he comes to Thee dignify his position before Thee give him honourable position and award him glory and distinction and bring us out (on the Day of Judgement) among his party neither ashamed nor repentant nor deviators nor pledge-breakers nor strayers nor misleaders. nor seduced.

p: 105

as-Sayyid ar-Radi says: This sermon had already appeared earlier but we have repeated it here because of the difference between the two versions.

A part of the same sermon addressed to his followers

By bounty of Allah over you you have acquired a position where even your slave maids are honoured your neighbours are treated well. Even he over whom you enjoy no distinction or obligation honours you. Even those people fear you who had no apprehension of attack from you or any authority over you. You now see pledges to Allah being broken but do not feel enraged although you fret and frown on the breaking of the traditions of your forefathers. Allah's matters have been coming to you and going from and again coming back to you; but you have made over your place to wrong-doers and thrown towards them your responsibilities and have placed Allah's affairs in their hands. They act in doubts and tread in (fulfilment of) desires. By Allah even if they disperse you under every star Allah would surely collect you on the day that would be worst for them.

in Arabic

[ 106 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها يبيّن فضل الاسلام ويذكر الرسول الكريم ثمّ يلوم أصحابه

دين الاسلام

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي شَرَعَ الْإِسْلاَمَ فَسَهَّلَ شَرَائِعَهُ لِمَنْ وَرَدَهُ، وَأَعَزَّ أَرْكَانَهُ عَلَى مَنْ غَالَبَهُ، فَجَعَلَهُ أَمْناً لِمَنْ عَلِقَهُ (1) ، وَسِلْماً لِمَنْ دَخَلَهُ، وَبُرْهَاناً لِمَنْ تَكَلَّمَ بِهِ، وَشَاهِداً لِمَنْ خَاصَمَ بِهِ، وَنُوراً لِمَنِ اسْتَضَاءَ بِهِ، وَفَهْماً لِمَنْ عَقَلَ، وَلُبّاً لَمِنْ تَدَبَّرَ، وَآيَةً لِمَنْ تَوَسَّمَ، وَتَبْصِرَةً لِمَنْ عَزَمَ، وَعِبْرَةً لِمَنِ اتَّعَظَ، وَنَجَاةً لِمَنْ صَدَّقَ، وَثِقَةً لِمَنْ تَوَكَّلَ، وَرَاحَةً لِمَنْ فَوَّضَ، وَجُنَّةً (2) لِمَنْ صَبَرَ. فَهُوَ أبْلَجُ الْمَنَاهجِ (3) وَاضِحُ الْوَلاَئِجِ (4) ، مُشْرَفُ الْمَنَارِ (5) ، مُشْرِقُ الْجَوَادِّ (6) ، مُضِيءُ الْمَصَابِيحِ، كَرَيمُ الْمِضْمارِ (7) ، رَفِيعُ الْغَايَةِ، جَامِعُ الْحَلْبَةِ (8) ، مُتَنَافِسُ السُّبْقَةِ (9) ، شَرِيفُ الْفُرْسَانِ. التَّصْدِيقُ مِنْهَاجُهُ، وَالصَّالِحَاتُ مَنَارُهُ، وَالْمَوْتُ غَايَتُهُ، وَالدُّنْيَا مِضْمارُهُ، وَالْقِيَامَةُ حَلْبَتُهُ، وَالْجَنَّةُ سُبْقَتُهُ.

p: 106

منها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله

حَتَّى أَوْرَى (10) قَبَساً لِقَابِسٍ (11) ، وَأَنَارَ عَلَماً لِحَابِسٍ (12) ، فَهُوَ أَمِينُكَ الْمَأْمُونُ، وَشَهِيدُكَ يَوْمَ الدِّينِ، وَبَعِيثُكَ (13) نِعْمةً،وَرَسُولُكَ بِالْحقِّ رَحْمَةً. اللَّهُمَّ اقْسِمْ لَهُ مَقْسَماً (14) مِنْ عَدْلِكَ، وَاجْزِهِ مُضَعَّفَاتِ الْخَيْرِ مِنْ فَضْلِكَ. اللَّهُمَّ أَعْلِ عَلَى بَنَاءِ الْبَانِينَ بَنَاءَهُ، وَأَكْرِمْ لَدَيْكَ نُزُلَهُ (15) ، وَشَرِّفْ عِنْدَكَ مَنْزِلَهُ، وَآتِهِ الْوَسِيلَةَ، وَأَعْطِهِ السَّنَاءَ (16) وَالْفَضِيلَةَ، وَاحْشُرْنَا فِي زُمْرَتِهِ غَيْرَ خَزَايَا (17) ، وَلاَ نَادِمِينَ، وَلاَ نَاكِبِينَ (18) ، وَلاَ نَاكِثِينَ (19) ، وَلاَ ضَالِّينَ، وَلَا مُضِلِّينَ وَلاَ مَفْتُونِينَ. قال الشريف: و قد مضى هذا الكلام فيما تقدم، إلاّ أنّنا كرّرناه هاهنا لما في الروايتين من الاختلاف.

منها في خطاب أصحابه

وَقَدْ بَلَغْتُمْ منْ كَرَامَةِ اللهِ تَعَالَي لَكُمْ مَنْزِلَةً تُكْرَمُ بِهَا إِمَاؤُكُمْ. وَتُوصَلُ بِهَا جِيرَانُكُمْ، وَيُعَظِّمُكُمْ مَنْ لاَ فَضْلَ لَكُمْ عَلَيهِ، وَلاَ يَدَ لَكُمْ عِنْدَهُ، وَيَهَابُكُمْ مَنْ لاَ يَخَافُ لَكُمْ سَطْوَةً، وَلاَ لَكُمْ عَلَيْهِ إِمْرَةٌ. وَقَدْ تَرَوْنَ عُهُودَ اللهِ مَنْقُوضَةً فَلاَ تَغْضَبُونَ! وَأَنْتُمْ لِنَقْضِ ذِمَمِ آبَائِكُمْ تَأْنَفُونَ! وَكَانَتْ أَمُورُ اللهِ عَلَيْكُمْ تَرِدُ، وَعَنْكُمْ تَصْدُرُ، وَإِلَيْكُمْ تَرْجِعُ، فَمَكَّنْتُمُ الظَّلَمَةَ مِنْ مَنْزِلَتِكُمْ، وَأَلْقَيْتُمْ إِلَيْهِمْ أَزِمَّتَكُمْ، وَأَسْلَمْتُمْ أُمُورَ اللهِ فِي أَيْدِيهمْ، يَعْمَلُونَ بِالشُّبُهَاتِ، وَيَسِيرُونَ في الشَّهَوَاتِ، وَايْمُ اللهِ، لَوْ فَرَّقُوكُمْ تَحْتَ كُلِّ كَوْكَبٍ، لَجَمَعَكُمُ اللهُ لِشَرِّ يَوْمٍ لَهُمْ!

in Persian

وصف پيامبر و بيان دلاوري

ره آورد اسلام

ستايش خداوندي را سزاست كه راه اسلام را گشود، و راه نوشيدن آب زلالش را بر تشنگان آسان فرمود، ستونهاي اسلام را در برابر ستيزه جويان استوار نمود، و آن را پناهگاه امني براي پناه برندگان، و مايه آرامش براي واردشوندگان قرار داد اسلام، حجت و برهان براي گويندگان، و گواه روشن براي دفاع كنندگان، و نور هدايتگر براي روشني خواهان، و مايه آرامش براي واردشوندگان قرار داد اسلام، حجت و برهان براي گويندگان، و گواه روشن براي دفاع كنندگان، و نور هدايتگر براي روشني خواهان، و مايه فهميدن براي خردمندان، و عقل و درك براي تدبيركنندگان، و نشانه گويا براي جويندگان حق، و روشن بيني براي صاحبان عزم و اراده، پندپذيري براي عبرت گيرندگان، عامل نجات و رستگاري براي تصديق كنندگان، و آرامش دهنده تكيه كنندگان، راحت و آسايش توكل كنندگان، و سپري نگهدارنده براي استقامت دارندگان است. اسلام روشن ترين راهها است، جاده هايش درخشان، نشانه هاي آن در بلندترين جايگاه، چراغهايش پرفروغ و سوزان، ميدان مسابقه آن پاكيزه براي پاكان، سرانجام مسابقه هاي آن روشن و بي پايان، مسابقه دهندگان آن پيشي گيرنده و چابك سوارانند، برنامه اين مسابقه، تصديق كردن به حق، راهنمايان آن، اعمال صالح، پايان آن، مرگ، ميدان مسابقه، دنيا، مركز گردآمدن مسابقه دهندگان، قيامت، و جايزه آن بهشت است.

p: 107

دعا براي پيامبر (ص) تا آنكه خداوند با دست پيامبر (ص) شعله اي از نور براي طالبان آن برافروخت، و بر سر راه گمشدگان چراغي پرفروغ قرار داد. خداوندا! پيامبر (ص) امين و مورد اطمينان و گواه روز قيامت است، و نعمتي است كه برانگيخته و رحمتي است كه به حق فرستاده اي، خداوندا! بهره فراواني از عدل خود به او اختصاص ده، و از احسان و كرم خود فراوان به او ببخش، خدايا! بناي دين او را از آنچه ديگران برآورده اند، عالي تر قرار ده. او را بر سر خان كرمت گراميتر دار، و بر شرافت مقام او در نزد خود بيفزا، و وسيله تقرب خويش را به او عنايت فرما، و بلندي مقام و فضيلت او را بي مانند گردان، و ما را از ياران او محشور فرما، چنانكه نه زيانكار باشيم و نه پشيمان، نه دور از راه حق باشيم و نه شكننده پيمان، نه گمراه باشيم و نه گمراه كننده بندگان، نه فريب هواي نفس خوريم و نه وسوسه شيطان.

ره آورد بعثت پيامبر (ص) مردم! از سر نعمت بعثت پيامبر (ص) و لطف خداوند بزرگ به مقامي رسيده ايد كه حتي كنيزان شما را گرامي مي دارند، و به همسايگان شما محبت مي كنند، كساني براي شما احترام قائلند كه شما از آنها برتري نداشته و بر آنها حقي نداريد، كساني از شما مي ترسند كه نه ترس از حكومت شما دارند و نه شما بر آنها حكومتي داريد. علل سقوط و سير ارتجاعي امت با آن همه بزرگواري و كرامت، هم اكنون مي نگريد كه قوانين و پيمانهاي الهي شكسته شده اما خشم نمي گيريد، در حالي كه اگر پيمان پدرانتان نقض مي شد ناراحت مي شديد، شما مردمي بوديد كه دستورات الهي ابتدا به دست شما مي رسيد و از شما به ديگران ابلاغ مي شد و آثار آن باز به شما برمي گشت. اما امروز جايگاه خود را به ستمگران واگذارديد، و زمام امور خود را به دست بيگانگان سپرديد، امور الهي را به آنان تسليم كرديد، آنهايي كه به شبهات عمل مي كنند، و در شهوات غوطه ورند (بني اميه) به خدا سوگند! اگر دشمنان شما را در زير ستارگان آسمان بپراكنند، باز خداوند شما را براي انتقام گرفتن از ستمگران گرد مي آورد.

p: 108

SERMON 107

in English

Delivered during one of the days of Siffin

I have seen your flight and your dispersal from the lines. You were surrounded by rude and low people and Bedouins of Syria (ash-Sham) although you are the chiefs of Arabs and summit of distinction and possess dignity as that of the high nose and big hump of the camel. The sigh of my bosom can subside only when I eventually see you surrounding them as they surrounded you and see you dislodging them from their position as they dislodged you killing them with arrows and striking them with spears so that their forward rows might fall on the rear ones just like the thirsty camels who have been turned away from their place of drink and removed from their water-points.

in Arabic

[ 107 ] ومن خُطْبَة له عليه السلام

في بعض أيام صفين

وَقَدْ رَأَيْتُ جَوْلَتَكُمْ، وَانْحِيَازَكُمْ عَنْ صُفُوفِكُمْ، تَحُوزُكُمُ الْجُفَاةُ الطَّغَامُ (1) ، وَأَعْرَابُ أَهْلِ الشَّامِ، وَأَنْتُمْ لَهَامِيمُ (2) الْعَرَبِ، وَيَآفِيخُ (3) الشَّرَفِ، وَالْأَنْفُ الْمُقَدَّمُ، وَالسَّنَامُ الْأَعْظَمُ، وَلَقَدْ شَفَى وَحَاوِحَ (4) صَدْرِي أَنْ رَأَيْتُكُمْ بِأَخَرَةٍ (5) ، تَحُوزُونَهُمْ كَمَا حَازُوكُمْ، وَتُزِيلُونَهُمْ عَنْ مَوَاقِفِهمْ كَمَا أَزَالُوكُمْ; حَسّاً بالنِّصَالِ (6) ، وَشَجْراً (7) بِالرِّمَاحِ، تَرْكَبُ أُولَاهُمْ أُخْرَاهُمْ كَالْإِبِلِ الْهِيمِ (8) الْمَطْرُودَةِ، تُرْمَى عَنْ حِيَاضِهَا، وَتُذَادُ (9) عَنْ مَوَارِدِهَا!

in Persian

در يكي از ايام صفين

وصف نبرد ياران در صفين از جاي كنده شدن و فرار شما را از صفها ديدم، فرومايگان گمنام، و بيابان نشيناني از شام، شما را پس مي راندند، در حالي كه شما از بزرگان و سرشناسان عرب و از سران شرف مي باشيد، برازندگي چشمگيري داريد و قله هاي سرفراز و بلند قامتيد، سرانجام سوزش سينه ام با مقاومت و حملات دلاورانه شما، تسكين يافت، كه ديدم شاميان را هزيمت داديد و صفهاي آنان را درهم شكستيد، و آنان را از لشگرگاه خود رانديد، آنگونه كه آنها شما را كنار زدند، مي ديدم با نيزه ها آنان را كوفتيد و با تيرها، آنها را هدف قرار داديد، كه فراريان و كشتگان دشمن روي هم ريختند، و بر دوش هم سوار مي شدند، چونان شتران تشنه اي كه از آبشخورشان برانند و به هر سو گريزان باشند.

p: 109

SERMON 108

in English

It is one of the sermons about the vicissitudes of time

Praise be to Allah Who is Manifest before His creation because of themselves. Who is apparent to their hearts because of clear proof; Who created without meditating since meditating does not befit except one who has thinking organs while He has no thinking organ in Himself. His knowledge has split forth the inside of unknown secrets and covered the bottom of deep beliefs. A part of the same sermon about the Holy Prophet

Allah chose him from the lineal tree of prophets from the flame of light from the forehead of greatness from the best part of the valley of al-Bat'ha' from the lamps for darkness and from the sources of wisdom.

A part of the same sermon

The Prophet was like a roaming physician who has set ready his ointments and heated his instruments. He uses them wherever the need arises for curing blind hearts deaf ears and dumb tongues. He followed with his medicines the spots of negligence and places of perplexity.

Blaming Muslims

They (people) did not take light from the lights of his wisdom nor did they produce flame from the flint of sparkling knowledge . So in this matter they are like grazing cattle and hard stones. Nevertheless hidden things have appeared for those who perceive the face of right has become clear for the wanderer the approaching moment has raised the veil from its face and signs have appeared for those who search for them.

p: 110

What is the matter with me! I see you just bodies without spirits and spirits without bodies devotees without good traders without profits wakeful but sleeping present but unseen seeing but blind hearing but deaf and speaking but dumb.

I notice that misguidance has stood on its centre and spread (all round) through its off-shoots. It weighs you with its weights and confuses you with its measures. Its leader is an out-cast from the community. He persists on misguidance. So on that day none from among you would remain except as the sediment in a cooking pot or the dust left after dusting a bundle. It would scrape you as leather is scraped and trample you as harvest is trampled and pick out the believer as a bird picks out a big grain from the thin grain.

Where are these ways taking you gloom misleading you and falsehoods deceiving you? Whence are you brought and where are you driven? For every period there is a written document and everyone who is absent has to return. So listen to your godly leader and keep your hearts present. If he speaks to you be wakeful. The forerunner must speak truth to his people should keep his wits together and maintain presence of mind. He has clarified to you the matter as the stitch-hole is cleared and scraped it as the gum is scraped (from the twigs).

Nevertheless now the wrong has set itself on its places and ignorance has ridden on its riding beasts. Unruliness has increased while the call for virtue is suppressed. Time has pounced upon like a devouring carnivore and wrong is shouting like a camel after remaining silent. People have become brothers over ill-doings. have forsaken religion are united in speaking lie but bear mutual hatred in the matter of truth.

p: 111

When such is the case the son would be a source of anger (instead of coolness of the eye to parents) and rain the cause of heat the wicked would abound and the virtuous would diminish. The people of this time would be wolves its rulers beasts the middle class men gluttons and the poor (almost) dead. Truth would go down falsehood would overflow affection would be claimed with tongues but people would be quarrelsome at heart.

Adultery would be the key to lineage while chastity would be rare and Islam would be worn overturned like the skin.

in Arabic

[ 108 ] ومن خطبة له عليه السلام

وهي من خطب الملاحم

الله تعالى

الْحَمْدُ للهِِ الْمُتَجَلِّي لِخَلْقِهِ بِخَلْقِهِ، وَالظَّاهِرِ لِقُلُوبِهِمْ بِحُجَّتِهِ، خَلَقَ الْخَلْقَ مِنْ غَيْرِ رَوِيَّةٍ، إِذْ كَانَتِ الرَّوِيَّاتُ لاَ تَلِيقُ إِلاَّ بِذَوي الضَّمائِرِ (1) ، وَلَيْسَ بِذِي ضَمِيرٍ فِي نَفْسِهِ. خَرَقَ عِلْمُهُ بَاطِنَ غَيْبِ السُّتُرَاتِ (2) ، وَأَحَاطَ بِغُمُوضِ عَقَائِدِ السَّرِيرَاتِ.

و منها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله و سلم:

اخْتَارَهُ مِنْ شَجَرَةِ الْأَنْبِيَاءِ، وَمِشْكَاةِ الضِّيَاءِ (3) ، وَذُؤَابَةِ الْعَلْيَاءِ (4) ، وَسُرَّةِ الْبَطْحَاءِ (5) ، وَمَصَابِيحِ الظُّلْمَةِ، وَيَنَابِيعِ الْحِكْمَةِ.

و منها: طَبِيبٌ دَوَّارٌ بِطِبِّهِ، قَدْ أَحْكَمَ مَرَاهِمَهُ، وَأحَمَى مَوَاسِمَهُ (6) ، يَضَعُ من ذلِكَ حَيْثُ الْحَاجَةُ إِلَيْهِ، مِنْ قُلُوبٍ عُمْيٍ، وَآذَانٍ صُمٍّ، وَأَلْسِنَةِ بُكْمٍ; مُتَتَبِّعٌ بِدَوَائِهِ مَوَاضِعَ الْغَفْلَةِ، وَمَوَاطِنَ الْحَيْرَةِ.

فتنة بني امية

لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِأَضْوَاءِ الْحِكْمَةِ، وَلَمْ يَقْدَحُوا بِزِنَادِ الْعُلُومِ الثَّاقِبَةِ; فَهُمْ فِي ذلِكَ كَالْأَنْعَامِ السَّائِمَةِ، وَالصُّخُورِ الْقَاسِيَةِ.

قَدِ انْجَابَتِ السَّرائِرُ (7) لِأَهْلِ الْبَصَائِرِ، وَوَضَحَتْ مَحَجَّةُ الْحَقِّ لِخَابِطِهَا (8) ، وَأَسْفَرَتِ السَّاعَةُ عَنْ وَجْهِهَا، وَظَهَرَتِ الْعَلاَمَةُ لِمتَوَسِّمِهَا. مَا لِي أَرَاكُمْ أَشْبَاحاً بِلاَ أَرْوَاحٍ، وَأَرْوَاحاً بِلاَ أَشْبَاحٍ، وَنُسَّاكاً بِلاَ صَلاَحٍ، وَتُجَّاراً بِلاَ أَرْبَاحٍ، وَأَيْقَاظاً نُوَّماً، وَشُهُوداً غُيَّباً، وَنَاظِرَةً عُمْيَاً، وسَامِعَةً صَمَّاءَ، وَنَاطِقَةً بُكْماً! رَايَةُ ضَلاَلٍ قَدْ قَامَتْ عَلَى قُطْبِهَا (9) ، وَتَفرَّقَتْ بِشُعَبِهَا (10) ، تَكِيلُكُمْ بِصَاعِهَا (11) ،

p: 112

وَتَخْبِطُكُمْ بِبَاعِهَا (12) . قَائِدُهَا خَارِجٌ مِنْ الْمِلَّةِ، قَائِمٌ عَلَى الضِّلَّةِ; فَلاَ يَبْقَى يَوْمَئِذٍ مِنْكُمْ إِلاَّ ثُفَالَةٌ (13) كَثُفَالَةِ الْقِدْرِ، أَوْ نُفَاضَةٌ كَنُفَاضَةِ الْعِكْمِ (14) ، تَعْرُكُكُمْ عَرْكَ الْأَدِيمِ (15) ، وَتَدُوسُكُمْ دَوْسَ الْحَصَيدِ (16) ، وَتَسْتَخْلِصُ الْمُؤْمِنَ مِنْ بَيْنِكُمُ اسْتَخْلاصَ الطَّيْرِ الْحَبَّةَ الْبَطِينَةَ (17) مِنْ بَيْنِ هَزِيلِ الْحَبِّ.

أَيْنَ تَذْهَبُ بِكُمُ الْمَذَاهِبُ، وَتَتِيهُ بِكُمُ الْغَيَاهِبُ، وَتَخْدَعُكُمُ الْكَوَاذِبُ؟ وَمِنْ أَيْنَ تُؤْتَوْنَ، وَأَنَّى تٌؤْفَكُون؟ فَلِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ، وَلِكُلِّ غَيْبَةٍ إِيَابٌ، فَاسْتَمِعُوا مِنْ رَبَّانِيِّكُمْ (18) ، وَأَحْضِرُوهُ قُلُوبَكُمْ، واسْتَيْقِظُوا إِنْ هَتَفَ بِكُمْ (19) ، وَلْيَصْدُقْ رَائِدٌ (20) أَهْلَهُ، وَلْيَجْمَعْ شَمْلَهُ، وَلْيُحْضِرْ ذِهْنَهُ، فَلَقَدْ فَلَقَ لَكُمُ الْأَمْرَ فَلْقَ الْخَرَزَةِ، وَقَرَفَهُ قَرْفَ الصَّمْغَةِ (21) . فَعِنْدَ ذلِكَ أَخَذَ الْبَاطِلُ مَآخِذَهُ، وَرَكِبَ الْجَهْلُ مَرَاكِبَهُ، وَعَظُمَتِ الطَّاغِيَةُ، وَقَلَّتِ الدَّاعِيَةُ، وَصَالَ الدَّهْرُ صِيَالَ السَّبُعِ الْعَقُورِ، وَهَدَرَ فَنِيقُ (22) الْبَاطِلِ بَعْدَ كُظُومٍ (23) ، وَتَوَاخَى النَّاسُ عَلَى الْفُجْورِ، وَتَهَاجَرُوا عَلَى الدِّينِ، وَتَحَابُّوا عَلَى الْكَذِبِ، وَتَبَاغَضُوا عَلَى الصِّدْقِ. فَإِذَا كَانَ ذلِكَ كَانَ الْوَلَدُ غَيْظاً (24) ، وَالْمَطَرُ قَيْظاً (25) ، وَتَفِيضُ اللِّئَامُ فَيْضاً، وَتَغِيضُ الْكِرَامُ غَيْضاً (26) ، وَكَانَ أَهْلُ ذلِكَ الزَّمَانِ ذِئَاباً، وَسَلاَطَينُهُ سِبَاعاً، وَأَوْسَاطُهُ أُكَّالاً، وَفُقَرَاؤُهُ أَمْوَاتاً، وَغَارَ الصِّدْقُ، وَفَاض الْكَذِبُ، وَاسْتُعْمِلَتِ الْمَوَدَّةُ بِاللِّسَانِ، وَتَشَاجَرَ النَّاسُ بِالْقُلُوبِ، وَصَارَ الْفُسُوقُ نَسَباً، وَالْعَفَافُ عَجَباً، وَلُبِسَ الْأَسْلاَمُ لُبْسَ الْفَرْوِ مَقْلُوباً.

in Persian

حادثه هاي بزرگ

خداشناسي ستايش خداي را سزاست كه با آفرينش مخلوقات، بر انسانها تجلي كرد، و با برهان و دليل خود را بر قلبهايشان آشكار نمود، مخلوقات را بدون نياز به فكر و انديشه آفريد، كه فكر و انديشه مخصوص كساني است كه دلي درون سينه داشته باشند، و او چنين نيست كه علم خداوندي ژرفاي پرده هاي غيب را شكافته، و به افكار و عقايد پنهان احاطه دارد.

p: 113

وصف پيامبر اسلام (ص) پيامبر (ص) را از درخت تنومند پيامبران، از سرچشمه نور هدايت، از جايگاه بلند بي همانند، از سرزمين بطحا، از چراغهاي برافروخته در تاريكيها، و از سرچشمه هاي حكمت برگزيد.

پيامبر (ص) طبيبي است كه براي درمان بيماران سيار است، مرهمهاي شفابخش او آماده، و ابزار داغ كردن زخمها را گداخته، براي شفاي قلبهاي كور، و گوشهاي ناشنوا، و زبانهاي لال، آماده است و با داروي خود در پي يافتن بيماران فراموش شده و سرگردان است. علل انحراف فرزندان اميه بني اميه با نور حكمت، جان و دل خود را روشن نساخته، و با شعله هاي فروزان دانش، قلب خود را نوراني نكرده اند، چونان چهارپايان صحرايي و سنگهاي سخت و نفوذناپذيرند

به تحقيق رازهاي درون براي صاحبان آگاهي آشكار، و راه حق براي گمراهان نيز روشن است، و رستاخيز نقاب از چهره برانداخت، و نشانه هاي خود را براي زيركان و آنان كه طالب حقند نماياند. نكوهش كوفيان مردم كوفه! چرا شما را پيكرهاي بي روح، و روحهاي بدون جسد مي نگرم؟ چرا شما را عبادت كنندگاني بدون صلاحيت، و بازرگاناني بدون سود و تجارت، و بيداراني خفته، و حاضراني غايب از صحنه، بينندگاني نابينا، شنوندگاني كر، و سخن گوياني لال، مشاهده مي كنم؟

پرچم گمراهي در جاي خود برافراشته شده، و طرفداران آن پراكنده شده اند، شما را با پيمانه خود مي سنجند و سركوب مي كنند، پرچمدارشان (معاويه)، از ملت اسلام خارج و بر راه گمراهي ايستاده است. خبر از كشتار و فساد بني اميه پس آن روز كه بر شما دست يابند جز تعداد كمي از شما باقي نگذارند، چونان باقيمانده غذايي اندك در ته ديگ، يا دانه هاي غذاي چسبيده در اطراف ظرف، مانند پوستهاي چرمي شما را به هم پيچانده مي فشارند، و همانند خرمن شما را به شدت مي كوبند، و چونان پرنده اي كه دانه هاي درشت را از لاغر جدا كند، اين گمراهان، مومنان را از ميان شما جدا ساخته نابود مي كنند. هشدار و سفارش به اطاعت از اهل بيت (ع) با توجه به اين همه خطرات، روشهاي گمراه كننده شما را به كجا مي كشاند؟ تاريكيها و ظلمتها، تا كي شما را متحير مي سازد؟ دروغ پردازيها تا چه زماني شما را مي فريبد؟ از كجا دشمن در شما نفوذ كرده به اينجا آورده و به كجا باز مي گرداند؟ آگاه باشيد! كه هر سرآمدي را پرونده اي، و هر غيبتي را بازگشت دوباره ايست مردم! به سخن عالم خداشناس خود گوش فرا دهيد، دلهاي خود را در پيشگاه او حاضر كنيد، و با فريادهاي او بيدار شويد، رهبر جامعه بايد با مردم به راستي سخن گويد، و پراكندگي مردم را به وحدت تبديل، و انديشه خود را براي پذيرفتن حق آماده گرداند، پيشواي شما چنان واقعيتها را براي شما شكافت چونان شكافتن مهره هاي ظريف، و حقيقت را از باطل چون شيره درختي كه از بدنه آن خارج شود، بيرون كشيد.

p: 114

خبر از مسخ ارزشها در حكومت بني اميه

پس در آن هنگام كه امويان بر شما تسلط يابند، باطل بر جاي خود استوار شود، و جهل و ناداني بر مركبها سوار، و طاغوت زمان عظمت يافته، و دعوت كنندگان به حق اندك و بي مشتري خواهند شد، روزگار چونان درنده خطرناكي حمله ورشده، و باطل پس از مدتها سكوت، نعره مي كشد، مردم در شكستن قوانين خدا دست در دست هم مي گذارند، و در جدا شدن از دين متحد مي گردند، و در دروغ پردازي با هم دوست و در راستگويي دشمن يكديگرند و چون چنين روزگاري مي رسد، فرزند با پدر دشمني ورزد، و باران خنك كننده، گرمي و سوزش آورد، پست فطرتان همه جا را پر مي كنند، نيكان و بزرگواران كمياب مي شوند، مردم آن روزگار چون گرگان، و پادشاهان چون درندگان، تهيدستان طعمه آنان، و مستمندان چونان مردگان خواهند بود، راستي از ميانشان رخت برمي بندد، و دروغ فراوان مي شود، با زبان تظاهر به دوستي دارند اما در دل دشمن هستند، به گناه افتخار مي كنند، و از پاكدامني به شگفت مي آيند، و اسلام را چون پوستيني واژگونه مي پوشند.

SERMON 109

in English

About the Might of Allah

Everything submits to Him and everything exists by Him. He is the satisfaction of every poor dignity of the low energy for the weak and shelter for the oppressed. Whoever speaks He hears his speaking and whoever keeps quiet He knows his secret. On Him is the livelihood of everyone who lives and to Him returns whoever dies.

p: 115

(O' Allah!) The eyes have not seen Thee so as to be aware of Thee but Thou wert before the describers of Thy creation. Thou didst not create the creation on account of loneliness nor didst make them work for gain. He whom Thou catchest cannot go farther than Thee and he whom Thou holdest cannot escape Thee. He who disobeys Thee does not decrease Thy authority and he who obeys Thee does not add to Thy Might. He who disagrees with Thy judgement cannot turn it and he who turns away from Thy command cannot do without Thee. Every secret before Thee is open and for Thee every absent is present.

Thou art everlasting there is no end to Thee. Thou art the highest aim there is no escape from Thee Thou art the promised (point of return) from which there is no deliverance except towards Thee. In Thy hand is the forelock of every creature and to Thee is the return of every living being. Glory to Thee! How great is Thy creation that we see but how small is this greatness by the side of Thy Might. How awe-striking is Thy realm that we notice but how humble is this against what is hidden from us out of Thy authority. How extensive are Thy bounties in this world but how small are they against the bounties of the next world.

A part of the same sermon about the Angels

Thou (O' Allah) made angels reside in Thy skies and place them high above from Thy earth. They have the most knowledge about Thee and Thy whole creation the most fearing from Thee and the nearest to Thee. They never stayed in loins nor were retained in wombs. They were not created "from mean water (semen)" (Qur'an 32:8; 77:20). They were not dispersed by vicissitudes of time. They are on their places (distinct) from Thee and in their positions near Thee. Their desires are concentrated in Thee. Their worship for Thee is much. Their neglect from Thy command is little. If they witness what remains hidden about Thee they would regard their deeds as very little they would criticise themselves and would realise that they did not worship Thee according to Thy right for being worshipped and did not obey Thee as Thou hast the right of being obeyed.

p: 116

About the bounties and guidance of Allah and those who are ungrateful

Glorified art Thou the Creator the Worshipped on account of Thy good trials of Thy creatures. Thou created a house (the Paradise) and provided in it for feasting drinks foods spouses servants places streams plantations and fruits. Then Thou sent a messenger to invite towards it but the people did not respond to the caller and did not feel persuaded to what Thou persuaded them nor showed eagerness towards what Thou desired them to feel eager. They jumped on the carcass (of this world) earned shame by eating it and became united on loving it.

When one loves a thing it blinds him and sickens his heart. Then he sees but with a diseased eye hears but with unhearing ears. Desires have cut asunder his wit and the world has made his heart dead while his mind is all longing for it. Consequently he is a slave of it and of everyone who has any share in it. Wherever it turns he turns towards it and wherever it proceeds he proceeds towards it. He is not desisted by any desister from Allah nor takes admonition from any preacher. He sees those who have been caught in neglect whence there is neither rescission nor reversion.

About Death

Whatever they were ignoring has befallen them separation from this world from which they took themselves safe has come to them and they have reached that in the next world which they had been promised. Whatever has befallen them cannot be described. Pangs of death and grief for losing (this world) have surrounded them. Consequently their limbs become languid and their complexion changes. Then death increases its struggle over them.

p: 117

In some one it stands in between him and his power of speaking although he lies among his people looking with eyes hearing with his ears with full wits and intelligence. He then thinks over how he wasted his life and in what (activities) he passed his time. He recalls the wealth he collected when he had blinded himself in seeking it and acquired it from fair and foul sources. Now the consequences of collecting it have overtaken him. He gets ready to leave it. It would remain for those who are behind him. They would enjoy it and benefit by it.

It would be an easy acquisition for others but a burden on his back and the man cannot get rid of it. He would thereupon bite his hands with teeth out of shame for what was disclosed to him about his affairs at the time of his death. He would dislike what he coveted during the days of his life and would wish that he who envied him on account of it and felt jealous over him for it should have amassed it instead of he himself.

Death would go on affecting his body till his ears too would behave like his tongue (and lose functioning). So he would lie among his people neither speaking with his tongue or hearing with his ears. He would be rotating his glance over their faces watching the movements of their tongues but not hearing their speaking. Then death would increase its sway over him and his sight would be taken by death as the ears had been taken and the spirit would depart from his body. He would then become a carcass among his own people. They would feel loneliness from him and get away from near him. He would not join a mourner or respond to a caller. Then they would carry him to a small place in the ground and deliver him in it to (face) his deeds. They abandoned visiting him.

p: 118

About the Day of Judgement

Till whatever is written as ordained approaches its end the affairs complete their destined limits the posteriors join the anteriors and whatever Allah wills takes place in the shape of resurrection of His creation. Then He would convulse the sky and split it. He would quake the earth and shake it. He would root out the mountains and scatter them. They would crush each other out of awe of His Glory and fear of His Dignity.

He would take out everyone who is in it. He would refresh them after they had been worn out and collect them after they had been separated. Then He would set them apart for questioning about the hidden deeds and secret acts. He would then divide them into two groups rewarding one and punishing the other. As regards the obedient people He would reward them with His nearness and would keep them for ever in His house from where those who settle therein do not move out. Their position would not undergo change fear would not overtake them ailments would not befall them dangers would not affect them and journey would not force them (from place to place).

As for people of sins He would settle them in the worst place would bind their hands with the necks bind the forelocks with feet and would clothe them in shirts of tar and dresses cut out of flames. They would be in punishment whose heat would be severe door would be closed on the inmates - in fire which is full of shouts and cries and rising flames and fearful voices. Its inmate does not move out of it. its prisoner cannot be released by ransom and its shackles cannot be cut. There is no fixed age for this house so that it might perish nor period for its life that might pass away.

p: 119

A part of the same sermon about the Holy Prophet

He treated this world disdainfully and regarded it low. He held it contemptible and hated it. He realised that Allah kept it away from him with intention and spread it out for others by way of contempt. Therefore he remained away from it by his heart banished its recollection from his mind and wished that its attraction should remain hidden from his eye so that he should not acquire any clothing from it or hope for staying in it. He conveyed from Allah the pleas (against committing sins) counselled his people as a warner (against Divine chastisement) and called (people) towards Paradise as a conveyor of good tidings.

About the Descendants of the Holy Prophet

We are the tree of prophethood staying place of (Divine) Message descending place of angels mines of knowledge and the sources of wisdom. Our supporter and lover awaits mercy while our enemy and he who hates us awaits wrath.

in Arabic

[ 109 ] ومن خطبة له عليه السلام

في بيان قدرة الله وانفراده بالعظمة وأمر البعث

قدرة الله

كُلُّ شَيْءٍ خَاشِعٌ لَهُ، وَكُلُّ شَيْءٍ قَائِمٌ بِهِ: غِنى كُلِّ فَقِيرٍ، وَعِزُّ كُلِّ ذَلِيلٍ، وَقُوَّةُ كُلِّ ضَعِيفٍ، وَمَفْزَعُ كُلِّ مَلْهُوفٍ، مَنْ تَكَلَّمَ سَمِعَ نُطْقَهُ، وَمَنْ سَكَتَ عَلِمَ سِرَّهُ، وَمَنْ عَاشَ فَعَلَيْهِ رِزْقُهُ، وَمَنْ مَاتَ فَإِلَيْهِ مُنْقَلَبُهُ. لَمْ تَرَكَ الْعُيُونُ فَتُخْبِرَ عَنْكَ، بَلْ كُنْتَ قَبْلَ الْوَاصِفِينَ مِنْ خَلْقِكَ، لَمْ تَخُلُقِ الْخَلْقَ لِوَحْشَةٍ، وَلاَ اسْتَعْمَلْتَهُمْ لِمَنْفَعَةٍ، وَلاَ يَسْبِقُكَ مَنْ طلَبْتَ، وَلاَ يُفْلِتُكَ (1) مَنْ أَخَذْتَ، وَلاَ يَنْقُصُ سُلْطَانَكَ مَنْ عَصَاكَ، وَلاَ يَزِيدُ في مُلْكِكَ مَنْ أَطَاعَكَ، وَلاَيَرُدُّ أَمْرَكَ مَنْ سَخِطَ قَضَاءَكَ، وَلاَيَسْتَغْنِي عَنْكَ مَنْ تَوَلَّى عَنْ أَمْرِكَ. كُلُّ سِرٍّ عِنْدَكَ عَلاَنِيَةٌ، وَكُلُّ غَيْبٍ عِنْدَكَ شَهَادَةٌ. أَنْتَ الْأَبَدُ فَلاَ أَمَدَ لَكَ، وَأَنْتَ الْمُنْتَهَى فَلاَ مَحِيصَ عَنْكَ، وَأَنْتَ الْمَوْعِدُ فَلاَ مَنْجَى مِنْكَ إلاَّ إِلَيْكَ، بِيَدِكَ نَاصِيَةُ كُلِّ دَابَّةٍ، وَإِلَيْكَ مَصِيرُ كُلِّ نَسَمَةٍ. سُبْحَانَكَ مَا أَعْظَمَ شَأْنَكَ! سُبْحَانَكَ مَا أَعْظَمَ مَا نَرَى مِنْ خَلْقِكَ! وَمَا أصْغَرَ كُلَّ عَظِيمَة فِي جَنْبِ قُدْرَتِكَ! وَمَا أَهْوَلَ مَا نَرَى مِنْ مَلَكُوتِكَ! وَمَا أَحْقَرَ ذلِكَ فِيَما غَابَ عَنَّا مِنْ سُلْطَانِكَ! وَمَا أَسْبَغَ نِعَمَكَ فِي الدُّنْيَا، وَمَا أَصْغَرَهَا فِي نِعَمِ الْآخِرَةِ!

p: 120

في الملائكة الكرام

و منها : مِنْ مَلاَئِكَةٍ أَسْكَنْتَهُمْ سَمَاوَاتِكَ، وَرَفَعْتَهُمْ عَنْ أَرْضِكَ; هُمْ أَعْلَمُ خَلْقِكَ بِكَ، وَأَخْوَفُهُمْ لَكَ، وَأَقْرَبُهُمْ مِنْكَ; لَمْ يَسْكُنُوا الْأَصْلاَبَ، وَلَمْ يُضَمَّنُوا الْأَرْحَامَ، وَلَمْ يُخْلَقُوا (مِنْ مَاءٍ مَهيٍن) (2) ، وَلَمْ يَتَشَعَّبْهُمْ (رَيْبَ الْمَنُونِ) (3) ; وَإِنَّهُمْ عَلَى مَكَانِهمْ مِنْكَ، وَمَنْزِلَتِهِمْ عِنْدَكَ، وَاسْتِجْمَاعِ أَهْوَائِهِمْ فِيكَ، وَكَثْرَةِ طَاعَتِهِمْ لَكَ، وَقِلَّةِ غَفْلَتِهِمْ عَنْ أَمْرِكَ، لَوْ عَايَنُوا كُنْهَ مَا خَفِيَ عَلَيْهِمْ مِنْكَ لَحَقَّرُوا أَعْمَالَهُمْ، وَلَزَرَوْا (4) عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَلَعَرَفُوا أَنَّهُمْ لَمْ يَعْبُدُوكَ حَقَّ عِبَادَتِكَ، وَلَمْ يُطِيعُوكَ حَقَّ طَاعَتِكَ.

عصيان الخلق

سُبْحَانَكَ خَالِقاً وَمَعْبُوداً! بِحُسْنِ بَلاَئِكَ (5) عِنْدَ خَلْقِكَ، خَلَقْتَ دَاراً، وَجَعَلْتَ فِيهَا مَأْدُبَةً

(6) : مَشْرَباً وَمَطْعَماً، وَأَزْوَاجاً وَخَدَماً، وَقُصُوراً، وَأَنْهَاراً، وَزُرُوعاً، وَثِمَاراً. ثُمَّ أَرْسَلْتَ دَاعِياً يَدْعُو إِلَيْهَا، فَلاَ الدَّاعِيَ أَجَابُوا، وَلاَ فِيَما رَغَّبْتَ رَغِبُوا، وَلاَ إِلَى مَا شَوَّقْتَ إِلَيْهِ اشْتَاقُوا. أَقْبَلُوا عَلَى جِيفَةٍ قَدْ افْتَضَحُوا بِأَكْلِهَا، وَاصْطَلَحُوا عَلَى حُبِّهَا، وَمَنْ عَشِقَ شَيْئاً أَعْشَى (7) بَصَرَهُ، وَأَمْرَضَ قَلْبَهُ، فَهُوَ يَنْظُرُ بِعَيْن غَيْرِ صَحِيحَةٍ، وَيَسْمَعُ بَأُذُن غَيْرِ سَمِيعَةٍ، قَدْ خَرَقَتِ الشَّهَوَاتُ عَقْلَهُ، وَأَمَاتَتِ الدُّنْيَا قَلْبَهُ، وَوَلِهَتْ عَلَيْهَا نَفْسُهُ، فَهُوَ عَبْدٌ لَهَا، وَلِمَنْ فِي يَدَيْهِ شَيْءٌ مِنْهَا، حَيْثُمَا زَالَتْ زَالَ إِلَيْهَا، وَحَيْثُما أَقْبَلَتْ أَقْبَلَ عَلَيْهَا; لاَ يَنْزَجِرُ مِنَ اللهِ بِزَاجِرٍ، وَلاَيَتَّعِظُ مِنْهُ بِوَاعِظٍ، وَهُوَ يَرَى الْمَأْخُوذِينَ عَلَى الْغِرَّةِ (8) ، حَيْثُ لاَ إِقَالَةَ وَلاَ رَجْعَةَ، كَيْفَ نَزَلَ بِهمْ مَا كَانُوا يَجْهَلُونَ، وَجَاءَهُمْ مِنْ فِرَاقِ الدُّنْيَا مَا كَانُوا يَأْمَنُونَ، وَقَدِمُوا مِنَ الْآخِرَةِ عَلَى مَا كَانُوا يُوعَدُونَ. فَغَيْرُ مَوْصُوفٍ مَا نَزَلَ بِهمْ: اجْتَمَعَتْ عَلَيْهِمْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ وَحَسْرَةُ الْفَوْتِ، فَفَتَرَتْ لَهَا أَطْرَافُهُمْ، وَتَغَيَّرَتْ لَهَا أَلْوَانُهُمْ. ثُمَّ ازْدَادَ الْمَوْتُ فِيهِمْ وُلُوجاً (9) ، فَحِيلَ بَيْنَ أَحَدِهِمْ وَبَيْنَ مَنْطِقِهِ، وَإِنَّهُ لَبَيْنَ أَهْلِهِ يَنْظُرُ بِبَصَرِهِ، وَيَسْمَعُ بِأُذُنِهِ، عَلَى صِحَّةًٍ مِنْ عَقْلِهِ، وَبَقَاءٍ مِنْ لُبِّهِ، يُفَكِّرُ فِيمَ أَفْنَى عُمْرَهُ، وَفِيمَ أَذْهَبَ دَهْرَهُ! وَيَتَذَكَّرُ أَمْوَالاً جَمَعَهَا، أَغْمَضَ (10) فِي مَطَالِبِهَا، وَأَخَذَهَا مِنْ مُصَرَّحَاتِهَا وَمُشْتَبِهَاتِهَا، قَدْ لَزِمَتْهُ تَبِعَاتُ (11) جَمْعِهَا، وَأَشْرَفَ عَلَى فِرَاقِهَا، تَبْقَى لِمَنْ وَرَاءَهُ يَنْعَمُونَ فِيهَا، وَيَتَمَتَّعُونَ بِهَا، فَيَكُونُ الْمَهْنَأُ (12) لِغَيْرِهِ، وَالْعِبءُ (13) عَلَى ظَهْرِهِ. وَالْمَرْءُ قَدْ غَلِقَتْ رُهُونُهُ (14) بِهَا، فَهُوَ يَعَضُّ يَدَهُ نَدَامَةً عَلَى مَا أَصْحَرَ (15) لَهُ عِنْدَ الْمَوْتِ مِنْ أَمْرِهِ، وَيَزْهَدُ فِيَما كَانَ يَرْغَبُ فِيهِ أَيَّامَ عُمُرِهِ، وَيَتَمَنَّى أَنَّ الَّذِي كَانَ يَغْبِطُهُ بِهَا وَيَحْسُدُهُ عَلَيْهَا قَدْ حَازَهَا دُونَهُ! فَلَمْ يَزَلِ الْمَوْتُ يُبَالِغُ فِي جَسَدِهِ حَتَّى خَالَطَ لِسَانُهُ سَمْعَهُ (16) ، فَصَارَ بَيْنَ أَهْلِهِ لاَ يَنْطِقُ بِلِسَانِهِ، وَلاَ يَسْمَعُ بِسَمْعِهِ: يُرَدِّدُ طَرْفَهُ بِالنَّظَرِ في وجُوهِهِمْ، يَرَى حَرَكَاتِ أَلْسِنَتِهِمْ، وَلاَ يَسْمَعُ رَجْعَ كَلاَمِهِمْ. ثُمَّ ازْدَادَ الْمَوْتُ الْتِيَاطاً (17) بِهِ، فَقُبِضَ بَصَرُهُ كَمَا قُبِضَ سَمْعُهُ، وَخَرَجَتِ الرُّوحُ مِنْ جَسَدِهِ، فَصَارَ جِيفَةً بَيْنَ أَهْلِهِ، قَدْ أوْحَشُوا مِنْ جَانِبِهِ، وَتَبَاعَدُوا مِنْ قُرْبِهِ. لاَ يُسْعِدُ بَاكِياً، وَلاَ يُجِيبُ دَاعِياً. ثُمَّ حَمَلُوهُ إِلَى مَخَطٍّ فِي الْأَرْضِ، فَأَسْلَمُوهُ فِيهِ إِلَى عَمَلِهِ، وَانْقَطَعُوا عَنْ زَوْرَتِهِ (18) .

p: 121

القيامة

حَتَّى إِذَا بَلَغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ، وَالْأَمْرُ مَقَادِيرَهُ، وَأُلْحِقَ آخِرُ الْخَلْقِ بِأَوَّلِهِ، وَجَاءَ مِنْ أَمْرِ اللهِ مَا يُرِيدُهُ مِنْ تَجْدِيدِ خَلْقِهِ، أَمَادَ (19) السَّماءَ وَفَطَرَهَا (20) ، وَأَرَجَّ الْأَرْضَ وَأَرْجَفَهَا، وَقَلَعَ جِبَالَها وَنَسَفَهَا، وَدَكَّ بَعْضُهَا بَعْضاً مِنْ هَيْبَةِ جَلاَلَتِهِ وَمَخُوفِ سَطْوَتِهِ، وَأَخْرَجَ مَنْ فِيهَا، فَجَدَّدَهُمْ بَعْدَ إِخْلاَقِهمْ (21) ، وَجَمَعَهُمْ بَعْدَ تَفْرِيِقِهِم، ثُمَّ مَيَّزَهُمْ لِمَا يُريدُهُ مَنْ مَسْأَلَتِهِمْ عَنْ خَفَايَا الْأَعْمَالِ وَخَبَايَا الْأَفْعَالِ، وَجَعَلَهُمْ فَرِيقَيْنِ: أَنْعَمَ عَلَى هؤُلاَءِ وَانْتَقَمَ مِنْ هؤُلاَءِ. فَأَمَّا أَهْلُ الطَّاعَةِ فَأَثَابَهُمْ بِجِوَارِهِ، وَخَلَّدَهُمْ في دَارِهِ، حَيْثُ لاَ يَظْعَنُ النُّزَّالُ، وَلاَ تَتَغَيَّرُ بِهِمُ

الْحَالُ، وَلاَ تَنُوبُهُمُ الْأَفْزَاعُ (22) ، وَلاَ تَنَالُهُمُ الْأَسْقَامُ، وَلاَ تَعْرِضُ لَهُمُ الْأَخْطَارُ، وَلاَ تُشْخِصُهُمُ (23) الْأَسْفَارُ. وَأَمَّا أَهْلُ الْمَعْصِيَةِ فَأَنْزَلَهُمْ شَرَّ دَارٍ، وَغَلَّ الْأَيْدِيَ إِلَى الْأَعْنَاقِ، وَقَرَنَ النَّوَاصِيَ بِالْأَقْدَامِ، وَأَلْبَسَهُمْ سَرَابِيلَ الْقَطِرَانِ (24) ، وَمُقَطَّعَاتِ (25) النِّيرَانِ، فِي عَذَابٍ قَدِ اشْتَدَّ حَرُّهُ، وَبَابٍ قَدْ أُطْبِقَ عَلَى أَهْلِهِ، فِي نَارٍ لَهَا كَلَبٌ (26) وَلَجَبٌ (27) ، وَلَهَبٌ سَاطِعٌ، وَقَصِيفٌ (28) هَائِلٌ، لاَ يَظْعَنُ مُقِيمُهَا، وَلاَ يُفَادَى أَسِيرُهَا، وَلاَ تُفْصَمُ كُبُولُهَا (29) . لاَ مُدَّةَ لِلدَّارِ فَتَفْنَى، وَلاَ أَجَلَ لِلْقَوْمِ فَيُقْضَى.

زهدالنبي

ومنها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله: قَدْ حَقَّرَ الدُّنْيَا وَصَغَّرَهَا، وَأَهْوَنَ بَهَا وَهَوَّنَهَا، وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ تعالى زَوَاهَا (30) عَنْهُ اخْتِيَاراً، وَبَسَطَهَا لِغَيْرِهِ احْتِقَاراً، فَأَعْرَضَ عَنِ الدُّنْيَا بِقَلْبِهِ، وَأَمَاتَ ذِكْرَهَا عَنْ نَفْسِهَ، وَأَحَبَّ أَنْ تَغِيبَ زِينَتُهَا عَنْ عَيْنِهِ، لِكَيْلاَ يَتَّخِذَ مِنْهَا رِيَاشاً (31) ، أوْ يَرْجُوَ فِيهَا مَقَاماً. بَلَّغَ عَنْ رَبِّهِ مُعْذِراً (32) ، وَنَصَحَ لاُِمَّتِهِ مُنْذِراً، وَدَعاَ إِلَى الْجَنَّةِ مُبَشِّراً، وَخَوَّفَ مِنَ النَّارِ مُحَذِّراً.

أهل البيت

نَحْنُ شَجَرَةُ النُّبُوَّةِ، وَمَحَطُّ الرِّسَالَةِ، وَمُخْتَلَفُ الْمَلاَئِكَةِ (33) ، وَمَعَادِنُ الْعِلْمِ، وَيَنَابِيعُ الْحُكْمِ، نَاصِرُنا وَمُحِبُّنَا يَنْتَظِرُ الرَّحْمَةَ، وَعَدُوُّنا وَمُبْغِضُنَا يَنْتَظِرُ السَّطْوَةَ.

p: 122

in Persian

وانايي خداوند

وصف قدرت پروردگار همه چيز برابر خدا خشوع كننده است، و همه چيز با ياري او بر جاي مانده اند، خدا بي نيازكننده هر نيازمند، و عزتبخش هر خوار و ذليل، نيروي هر ناتوان، و پناهگاه هر مصيبت زده است، هر كس سخن گويد مي شنود، و هر كه ساكت باشد اسرار درونش را مي داند، روزي زندگان بر اوست و هر كه بميرد به سوي او باز مي گردد. خدايا! چشمها تو را نديده تا از تو خبر دهند، پيش از توصيف كنندگان از موجودات، بوده اي، آفرينش براي ترس از وحشت تنهايي نبود، و براي سودجويي آنها را نيافريدي، هيچ كس از قدرت تو نتواند بگريزد، و هر كس را تو بگيري از قدرت تو نتواند خارج گردد، گناهكاران از عظمت تو نكاهند، و اطاعت كنندگان بر قدرت تو نيفزايند، آن كس كه از قضاي تو به خشم آيد نتواند فرمانت را برگرداند، و هر كس كه به فرمان تو پشت كند از تو بي نياز نگردد. هر سري نزد تو آشكار و هر پنهاني نزد تو هويداست، تو خداي هميشه اي و بي پايان، و تو پايان هر چيزي، كه گريزي از آن نيست، وعده گاه همه، محضر توست، و رهايي از تو جز به تو ممكن نيست، و زمام هر جنبنده اي به دست تو است، و به سوي تو بازگشت هر آفريده اي است. پاك و منزهي اي خدا! چه قدر بزرگ و

والاست قدر و عظمت تو، و چه بزرگ است آنچه را كه از خلقت تو مي نگرم!! و چه كوچك است هر بزرگي در برابر قدرت تو، و چه باعظمت است آنچه را كه از ملكوت تو مشاهده مي كنم، و چه ناچيز است برابر آنچه كه بر ما نهان است از سلطنت تو، و چه فراگير است در اين جهان نعمتهاي تو، و چه كوچك است نعمتهاي فراوان دنيا در برابر نعمتهاي آخرت.

p: 123

وصف فرشتگان شگفت آور است آفرينش فرشتگان تو كه گروهي از آنها را در آسمانها سكونت دادي و از زمين بالا برده اي، آنها از همه آفريدگان نسبت به تو آگاه ترند، و بيشتر از همه نسبت به تو بيمناكند، و به تو نزديكترند فرشتگاني كه در پشت پدران قرار نگرفته و در رحم مادران پرورش نيافته اند، و از آبي پست خلق نشده اند، و ناراحتي و مشكلات زندگي آنان را پراكنده نساخت، آنها با مقام و مرتبتي كه دارند، و از ارزشي كه در نزد تو برخوردارند، و آنگونه كه تو را دوست دارند، فراوان تو را اطاعت مي كنند كه اندك غفلتي در فرمان تو ندارند اگر آنچه بر آنان پوشيده است بدانند، همه كارهاي خود را كوچك و ناچيز مي شمارند، و بر خويش ايراد مي گيرند، و مي دانند آن گونه كه بايد، تو را عبادت نكرده اند، و آنچنان كه سزاوار توست فرمانبردار نبودند.

نعمتهاي خداوند و سوء استفاده ها خدايا ستايش تو را سزاست، كه آفريننده و معبودي، و بندگان را به درستي آزمايش كردي، خانه آخرت را آفريدي و سفره رنگارنگ نعمتها را گستراندي، و در آن انواع نوشيدني، خوردني، همسران، ميهمانداران، قصرها، نهرهاي روان، ميوه ها و كشتزاران، قرار دادي. سپس پيامبري را فرستادي تا انسانها را به آن خانه و نعمتها دعوت كند، افسوس كه مردم نه آن دعوت كننده را اجابت كردند، و نه به آنچه تو ترغيبشان كردي رغبت نشان دادند، و نه به آنچه تو تشويقشان كردي مشتاق شدند، بر لاشه مرداري روي آوردند كه با خوردن آن رسوا شدند، و در دوستي آن همداستان گرديدند. خطر عشق و وابستگيهاي دروغين هر كس به چيزي عشق ناروا ورزد، نابينايش مي كند، و قلبش را بيمار كرده، با چشمي بيمار مي نگرد، و با گوشي بيمار مي شنود، خواهشهاي نفس پرده عقلش را دريده، دوستي دنيا دلش را ميرانده است، شيفته بي اختيار دنيا و برده آن است و برده كساني است كه چيزي از دنيا در دست دارند، دنيا به هر طرف برگردد او نيز برمي گردد، و هر چه هشدارش دهند از خدا نمي ترسد، از هيچ پنددهنده اي شنوايي ندارد، با اينكه گرفتار آمدگان دنيا را مي نگرد كه راه پس و

p: 124

پيش ندارند و در چنگال مرگ اسيرند مي بينيد كه آنها بلاهايي را كه انتظار آن را نداشتند بر سرشان فرود آمد و دنيايي را كه جاويدان مي پنداشتند از آنها جداشده و به آنچه در آخرت وعده داده شده بودند خواهند رسيد، آنچه بر آنان فرود آمد وصف ناشدني است.

وصف چگونگي مرگ و مردن سختي جان كندن و حسرت از دست دادن دنيا به دنياپرستان هجوم آورد، بدنها در سختي جان كندن سست شده و رنگ باختند، مرگ آرام آرام همه اندامشان را فرا گرفته، زبان را از سخن گفتن باز مي دارد، و او در ميان خانواده اش افتاده با چشم خود مي بيند و با گوش مي شنود و با عقل درست مي انديشد كه عمرش را در پي چه كارهايي تباه كرده؟ و روزگارش را چگونه سپري نمود؟ به ياد ثروتهايي كه جمع كرده مي افتد، همان ثروتهايي كه در جمع آوري آنها چشم بر هم گذاشته و از حلال و حرام و شبهه ناك گرد آورده و اكنون گناه جمع آوري آن همه بر دوش اوست كه هنگام جدايي با آنها فرا رسيد، و براي وارثان باقيمانده است تا از آن بهره مند گردند، و روزگار خود گذرانند، راحتي و خوشي آن براي ديگري و كيفر آن بر دوش اوست، و او در گرو اين اموال است كه دست خود را از پشيماني مي گزد. به خاطر واقعيتهايي كه هنگام مرگ مشاهده كرده است. در اين حالت از آنچه كه در زندگي دنيا به آن علاقمند بود بي اعتناشده آرزو مي كند، اي كاش آن كسي كه در گذشته بر ثروت او رشك مي برد، اين اموال را جمع كرده بود، اما مرگ همچنان بر اعضا بدن او چيره مي شود، تا آنكه گوش او

p: 125

مانند زبانش از كار مي افتد، پس در ميان خانواده اش افتاده نه مي تواند با زبان سخن بگويد و نه با گوش بشنود، پيوسته به صورت آنان نگاه مي كند، و حركات زبانشان را مي نگرد اما صداي كلمات آنان را نمي شنود، سپس چنگال مرگ تمام وجودش را فرا مي گيرد، و چشم او نيز مانند گوشش از كار مي افتد، و روح از بدن او خارج مي شود، و چون مرداري در بين خانواده خويش بر زمين مي ماند كه از نشستن در كنار او وحشت دارند، و از او دور مي شوند. نه سوگواران را ياري مي كند و نه خواننده اي را پاسخ مي دهد، سپس او را به سوي منزلگاهش در درون زمين مي برند، و به دست عملش مي سپارند و براي هميشه از ديدارش چشم مي پوشند.

وصف رستاخيز و زنده شدن دوباره تا آن زمان كه پرونده اين جهان بسته شود، و خواست الهي فرا رسد، و آخر آفريدگان به آغاز آن بپيوندد، و فرمان خدا در آفرينش دوباره دررسد. آنگاه آسمان را به حركت آورد و از هم بشكافد، و زمين را به شدت بلرزاند، و تكان سخت دهد، كه كوهها از جا كنده شده و در برابر هيبت و جلال پروردگاري بر يكديگر كوبيده و متلاشي شده و با خاك يكسان گردد سپس هر كس را كه در زمين به خاك سپرده شده، درآورد، و پس از فرسودگي تازه شان گرداند، و پس از پراكنده شدن، همه را گردآورد، سپس براي حسابرسي و روشن شدن اعمال از هم جدا سازد، آنها را به دو دسته تقسيم فرمايد، به گروهي نعمتها دهد و از گروه ديگر انتقام گيرد، اما فرمانبرداران را در جوار رحمت خود جاي دهد و در بهشت جاويدان قرار دهد، خانه اي كه مسكن گزيدگان آن هرگز كوچ نكنند و حالات زندگي آنان تغيير نپذيرد، در آنجا دچار ترس و وحشت نشوند، و بيماريها در آنها نفوذ نخواهد كرد، خطراتي دامنگيرشان نمي شود، و سفري در پيش ندارند تا از منزلي به منزل ديگر كوچ كنند. و اما گنهكاران را در بدترين منزلگاه درآورد، و دست و پاي آنها را با غل و زنجير به گردنشان درآويزد، چنانكه سرهايشان به پاها نزديك گردد، جامه هاي آتشين بر بدنشان پوشاند، و در عذابي كه حرارت آتش آن بسيار شديد و بر روي آنها بسته، و صداي شعله ها هراس انگيز است قرار دهد. جايگاهي كه هرگز از آن خارج نگردند، و براي اسيران آن غرامتي نپذيرند، و زنجيرهاي آن گسسته نمي شود، مدتي براي عذاب آن تعيين نشده تا پايان پذيرد و نه سرآمدي تا فرا رسد.

p: 126

پارسايي پيامبر (ص) پيامبر (ص) دنيا را كوچك شمرد و در چشم ديگران آن را ناچيز جلوه داد، آن را خوار مي شمرد و در نزد ديگران خوار و بي مقدار معرفي فرمود. و مي دانست كه خداوند براي احترام به ارزش او دنيا را از او دور ساخت و آن را براي ناچيز بودنش به ديگران بخشيد، پيامبر (ص) از جان و دل به دنيا پشت كرد، و ياد آن را در دلش ميراند، دوست مي داشت كه زينتهاي دنيا از چشم او دور نگهداشته شود، تا از آن لباس فاخري تهيه نسازد، يا اقامت در آن را آرزوها نكند، و براي تبليغ احكامي كه قطع كننده عذرهاست تلاش كرد، و امت اسلامي را با هشدارهاي لازم نصيحت كرد، و با بشارتها مردم را به سوي بهشت فرا خواند، و از آتش جهنم پرهيز داد.

ويژگيهاي اهل بيت (ع) ما از درخت سرسبز رسالتيم، و از جايگاه رسالت و محل آمد و شد فرشتگان برخاستيم، ما معدنهاي دانش و چشمه سارهاي حكمت الهي هستيم، ياران و دوستان ما در انتظار رحمت پروردگارند و دشمنان و كينه توزان ما در انتظار كيفر و لعنت خداوند به سر مي برند.

SERMON 110

in English

About Islam

The best means by which seekers of nearness to Allah the Glorified the Exalted seek nearness is the belief in Him and His Prophet fighting in His cause for it is the high pinnacle of Islam and (to believe) in the kalimatu'l-'ikhlas (the expression of Divine purification) for it is just nature and the establishment of prayer for it is (the basis of) community payment of zakat (Islamic tax) for it is a compulsory obligation fasting for the month of Ramadan for it is the shield against chastisement the performance of hajj of the House of Allah (i. e . Ka'bah) and its 'umrah (other than annual visit) for these two acts banish poverty and wash away sins regard for kinship for it increases wealth and length of life to giving alms secretly for it covers shortcomings giving alms openly for it protects against a bad death and extending benefits (to people) for it saves from positions of disgrace.

p: 127

About the Holy Qur'an and Sunnah

Go ahead with the remembrance of Allah for it is the best remembrance and long for that which He has promised to the pious for His promise is the most true promise. Tread the course of the Prophet for it is the most distinguished course. Follow the sunnah of the Prophet for it is the most right of all behaviours.

Learn the Qur'an for it is the fairest of discourses and understand it thoroughly for it is the best blossoming of hearts. Seek cure with its light for it is the cure for hearts. Recite it beautifully for it is the most beautiful narration. Certainly a scholar who acts not according to his knowledge is like the off-headed ignorant who does not find relief from his ignorance but on the learned the plea of Allah is greater and grief more incumbent and he is more blameworthy before Allah.

in Arabic

في أركان الدين الاسلام

إِنَّ أَفْضَلَ مَا تَوَسَّلَ بِهِ الْمُتَوَسِّلُونَ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَي: الْأَيمَانُ بِهِ وَبِرَسُولِهِ، وَالْجِهادُ فِي سَبِيلِهِ فَإِنَّهُ ذِرْوَةُ الْإِسْلاَمِ، وَكَلِمَةُ الْإِخْلاَصِ فَإِنَّهَا الْفِطْرَةُ، وَإِقَامُ الْصَّلاَةِ فَإِنَّهَا الْمِلَّةُ، وَإِيتَاهُ الزَّكَاةِ فَإِنَّهَا فَرِيضَةٌ وَاجِبَةٌ، وَصَوْمُ شَهْرِ رَمَضَانَ فَإِنَّهُ جُنَّةٌ مِنَ الْعِقَاب، وَحَجُّ الْبَيْتِ وَاعْتَِمارُهُ فَإِنَّهُمَا يَنْفِيَانِ الْفَقْرَ وَيَرْحَضَانِ الذَّنْبَ (1) ، وَصِلَةُ الرَّحِمِ فَإِنَّهَا مَثْرَاةٌ فِي الْمَالِ وَمَنْسَأَةٌ (2) في الْأَجَلِ، وَصَدَقَةُ السِّرِّ فَإِنَّهَا تُكَفِّرُ الْخَطِيئَةَ، وَصَدَقَةُ الْعَلاَنِيَةِ فَإِنَّهَا تَدْفَعُ مِيتَةَ السُّوءِ، وَصَنَائِعُ الْمَعْرُوفِ فَإِنَّهَا تَقِي مَصَارعَ الْهَوَانِ.

أَفِيضُوا في ذِكْرِ اللهِ فَأنَّهُ أَحْسَنُ الذِّكْرِ، وَارْغَبُوا فِيَما وَعَدَ المُتَّقِينَ فَإِنَّ وَعْدَهُ أَصْدَقُ الْوَعْدِ، وَاقْتَدُوا بِهَدْيِ نَبِيِّكُمْ فَإِنَّهُ أَفْضَلُ الْهَدْيِ. وَاسْتَنُّوا بِسُنَّتِهِ فَإِنَّهَا أهْدَى السُّنَنِ.

p: 128

فضل القرآن

وَتَعَلَّمُوا الْقرْآن فَإِنَّهُ أَحْسَنُ الْحَدِيثِ، وَتَفَقَّهُوا فِيهِ فَإِنَّهُ رَبِيعُ الْقُلُوبِ، وَاسْتَشْفُوا بِنُورِهِ فَإِنَّهُ شِفَاءُ الصُّدُورِ، وَأَحْسِنُوا تِلاَوَتَهُ فَإِنَّهُ أَنْفَعُ الْقَصَصِ. وَإِنَّ الْعَالِمَ الْعَامِلَ بِغَيْرِ عِلْمِهِ كَالْجَاهِلِ الْحَائِرِ الَّذِي لاَ يَسْتَفِيقُ مِنْ جَهْلِهِ، بَلِ الْحُجَّةُ عَلَيْهِ أَعْظَمُ، وَالْحَسْرَةُ لَهُ أَلْزَمُ، وَهُوَ عَنْدَ اللهِ أَلْوَمُ (3) .

in Persian

اندرز به ياران

ره آورد برخي از مباني اعتقادي

همانا بهترين چيزي كه انسانها مي توانند با آن به خداي سبحان نزديك شوند، ايمان به خدا و ايمان به پيامبر (ص) و جهاد در راه خداست، كه جهاد قله بلند اسلام، و يكتا دانستن خدا، بر اساس فطرت انساني است، برپا داشتن نماز آيين ملت اسلام، و پرداختن زكات تكليف واجب الهي، و روزه ماه رمضان سپري برابر عذاب الهي است، و حج و عمره، نابودكننده فقر و شستشودهنده گناهان است. و صله رحم مايه فزوني مال و طول عمر، و صدقه هاي پنهاني نابودكننده گناهان، و صدقه آشكارا، مرگهاي ناگهاني و زشت را باز مي دارد، و نيكوكاري، از ذلت و خواري نگه مي دارد.

به ياد خدا باشيد كه نيكوترين ذكر است، و آنچه پرهيزگاران را وعده دادند آرزو كنيد كه وعده خدا راست ترين وعده هاست، از راه و رسم پيامبرتان پيروي كنيد كه بهترين راهنماي هدايت است، رفتارتان را با روش پيامبر (ص) تطبيق دهيد كه هدايت كننده ترين روشهاست. ارزش قرآن و قرآن را بياموزيد، كه بهترين گفتار است، و آن را نيك بفهميد كه بهار دلهاست، از نور آن شفا و بهبودي خواهيد كه شفاي سينه هاي بيمار است، و قرآن را نيكو تلاوت كنيد كه سودبخش ترين داستانهاست، زيرا عالمي كه به غير علم خود عمل كند، چونان جاهل سرگرداني است كه از بيماري ناداني شفا نخواهد گرفت، بلكه حجت بر او قويتر و حسرت و اندوه بر او ثابت و در پيشگاه خدا سزاوار سرزنش است.

p: 129

SERMON 111

in English

Caution about this world

So now certainly I frighten you from this world for it is sweet and green surrounded by lusts and liked for its immediate enjoyments. It excites wonder with small things is ornamented with (false) hopes and decorated with deception. Its rejoicing does not last and its afflictions cannot be avoided. It is deceitful harmful changing perishable exhaustible liable to destruction eating away and destructive. When it reaches the extremity of desires of those who incline towards it and feel happy with it the position is just what Allah the Glorified says (in the Qur'an):

... like the water which send We down from heaven and the herbage of the earth mingleth with it then it becometh dry stubble which the winds scatter; for Allah over all things hath power. (18:45)

No person gets rejoicing from this world but tears come to him after it and no one gets its comforts in the front but he has to face hardships in the rear. No one receives the light rain of ease in it but the heavy rain of distress pours upon him. It is just worthy of this world that in the morning it supports a man but in the evening it does not recognise him. If one side of it is sweet and pleasant the other side is bitter and distressing.

No one secures enjoyment from its freshness but he has to face hardship from its calamities. No one would pass the evening under the wing of safety but that his morning would be under the feathers of the wing-tip of fear. It is deceitful and all that is there in it is deception. It is perishable and all that is on it is to perish. There is no good in its provisions except in piety. Whoever takes little from it collects much of what would give him safety while one who takes much from it takes much of what would ruin him. He would shortly depart from his collection. How many people relied on it but it distressed them; (how many) felt peaceful with it but it tumbled them down; how many were prestigious but it made them low and how many were proud but it made them disgraceful.

p: 130

Its authority is changing. Its life is dirty. Its sweet water is bitter. Its sweetness is like myrrh. Its foods are poisons. Its means are weak. The living in it is exposed to death; the healthy in it is exposed to disease. Its realm is (liable to be) snatched away. The strong in it is (liable to be) defeated and the rich is (liable to be) afflicted with misfortune. The neighbour in it is (liable to be) plundered.

Are you not (residing) in the houses of those before you who were of longer ages better traces had bigger desires were more in numbers and had greater armies. How they devoted themselves to the world and how they showed preference to it! Then they left it without any provision that could convey them through or the back (of a beast for riding) to carry them.

Did you get the news that the world was ever generous enough to present ransom for them or gave them any support or afforded them good company? It rather inflicted them with troubles made them languid with calamities molested them with catastrophes threw them down on their noses trampled them under hoofs and helped the vicissitudes of time against them. You have observed its strangeness towards those who went near it acquired it and appropriated it till they depart from it for good. Did it give them any provision other than starvation or make them stay in other than narrow places or give them light other than gloom or give them in the end anything other than repentance? Is this what you much ask for or remain satisfied with or towards which you feel greedy? How bad is this abode for him who did not suspect it (to be so) and did not entertain fear from it?

p: 131

You should know as you do know that you have to leave it and depart from it. While in it take lesson from those "who proclaimed 'who is more powerful than we'" (Qur'an 41 :15) but they were carried to their graves though not as riders. They were then made to stay in the graves but not as guests. Graves were made for them from the surface of the ground. Their shrouds were made from earth. Old bones were made their neighbour. They are neighbours who do not answer a caller nor ward off trouble nor pay heed to a mourner.

If they get rain they do not feel happy and if they face famine they do not get disappointed. They are together but each one apart. They are close together but do not see each other. They are near but do not meet. They are enduring and have no hatred. They are ignorant and their malice has died away. There is no fear of trouble from them and no hope of their warding off (troubles). They have exchanged the back (surface) of the earth with its stomach (interior) vastness with narrowness family with loneliness and light with darkness. They have come to it (this world) as they had left it with bare feet and naked bodies. They departed from it with their acts towards the continuing life and everlasting house as Allah has said:

. . . As We caused the first creation so will We get it return. (It is) a promise binding Us verily We were doing it. (Qur'an 21 :104)

p: 132

in Arabic

[ 111 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذم الدنيا

أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أُحَذِّرُكُمُ الدُّنْيَا، فَإِنَّهَا حُلْوَةٌ خَضِرِةٌ، حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، وَتَحَبَّبَتْ بِالْعَاجِلَةِ، وَرَاقَتْ بِالْقَلِيلِ، وَتَحَلَّتْ بِالْآمَالِ، وَتَزَيَّنَتْ بِالْغُرُورِ، لاَ تَدُومُ حَبْرَتُهَا (1) ، وَلاَ تُؤْمَنُ فَجْعَتُهَا، غَرَّارَةٌ ضَرَّارَةٌ، حَائِلَةٌ (2) زَائِلَةٌ، نَافِدَةٌ (3) بَائِدَةٌ (4) ، أَكَّالَةٌ غَوَّالَةٌ (5) ، لاَ تَعْدُو_ إِذَا تَنَاهَتْ إِلَى أُمْنِيَّةِ أَهْلِ الرَّغْبَةِ فِيهَا وَالرِّضَاءِ بِهَا _ أَنْ تَكُونَ كَمَا قَالَ اللهُ تَعَالَي سُبْحَانَهُ: (كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّماَءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماً (6) تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِراً). لَمْ يَكُنِ امْرُؤٌ مِنْهَا فِي حَبْرَة إِلاَّ أَعْقَبَتْهُ بَعْدَهَا عَبْرَةً (7) ، وَلَمْ يَلْقَ منْ سَرَّائِهَا بَطْناً (8) إِلاَّ مَنَحَتْهُ مِنْ ضَرَّائِهَا ظَهْراً (9) ، وَلَمْ تَطُلَّهُ (10) فِيهَا دِيمَةُ (11) رَخَاءٍ (12) إِلاَّ هَتَنَتْ (13) عَلَيهِ مُزْنَةُ بَلاَءٍ! وَحَرِيٌّ إِذَا أَصْبَحَتْ لَهُ مُنْتَصِرَةً أَنْ تُمْسِيَ لَهُ مُتَنَكِّرَةً، وَإِنْ جَانِبٌ مِنْهَا اعْذَوْذَبَ وَاحْلَوْلَى، أَمَرَّ مِنْهَا جَانِبٌ فَأَوْبَى (14) !

لاَ يَنَالُ امْرُؤٌ مِنْ غَضَارَتِهَا (15) رَغَباً (16) ، إِلاَّ أَرْهَقَتْهُ (17) مِنْ نَوَائِبِهَا تَعَباً! وَلاَ يُمْسِي مِنْهَا فِي جَنَاحِ أَمْنٍ، إِلاَّ أَصْبَحَ عَلَى قَوَادِمِ (18) خَوْفٍ! غَرَّارَةٌ، غُرُورٌ مَا فِيهَا، فَانِيَةٌ، فَانٍ مَنْ عَلَيْهَا، لاَ خَيْرَ في شَيْءٍ مِنْ أَزْوَادِهَا إِلاَّ التَّقْوَى. مَنْ أَقَلَّ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُؤْمِنُهُ! وَمَنِ اسْتَكْثَرَ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُوبِقُهُ (19) ، وَزَالَ عَمَّا قَلِيلٍ عَنْهُ. كُمْ مِنْ وَاثِقٍ بِهَا قَدْ فَجَعَتْهُ، وَذِي طُمَأْنِينَةٍ إِلَيْهَا قَدْ صَرَعَتْهُ، وَذِي أُبَّهَةٍ (20) قَدْ جَعَلَتْهُ حَقِيراً، وَذِي نَخْوَةٍ (21) قَدْ رَدَّتْهُ ذَلِيلاً! سُلْطَانُهَا دُوَّلٌ (22) ، وَعَيْشُهَا رَنِقٌ (23) ، وَعَذْبُهَا أُجَاجٌ (24) ، وَحُلْوُهَا صَبِرٌ (25) ، وَغِذَاؤُهَا سِمَامٌ (26) ، وَأَسْبَابُهَا رِمَامٌ (27) ! حَيُّهَا بِعَرَضِ مَوْتٍ، وَصَحِيحُهَا بَعَرَضِ سُقْمٍ! مُلْكُهَا مَسْلُوبٌ، وَعَزِيزُهَا مَغْلُوبٌ، وَمَوْفُورُهَا (28) مَنْكُوبٌ، وَجَارُهَا مَحْرُوبٌ (29) . أَلَسْتُمْ فِي مَسَاكِنِ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ أَطْوَلَ أَعْمَاراً، وَأَبْقَى آثَاراً، وَأَبْعَدَ آمَالاً، وَأَعَدَّ عَدِيداً، وَأَكْثَفَ جُنُوداً! تَعَبَّدُوا لِلدُّنْيَا أَيَّ تَعَبُّدٍ، وَآثَرُوهَا أَيَّ إِيثَارٍ، ثُمَّ ظَعَفُوا عَنْهَا بَغَيْرِ زَادٍ مُبَلِّغٍ وَلاَ ظَهْرٍ قَاطِعٍ (30) . فَهَلْ بَلَغَكُمْ أَنَّ الدُّنْيَا سَخَتْ لَهُمْ نَفْساً بِفِدْيَةٍ (31) ؟ أَوْ أَعَانَتْهُمْ بِمَعُونَةٍ؟

p: 133

أَوْ أَحْسَنَتْ لَهُمْ صُحْبَةً! بَلْ أَرْهَقَتْهُمْ بَالْقَوَادِحِ (32) ، وَأوْهَنَتْهُمْ بِالْقَوَارِعِ (33) ، وَضَعْضَعَتْهُمْ (34) بِالنَّوَائِبِ، وَعَفَّرَتْهُمْ (35) لِلْمَنَاخِرَ، وَوَطِئَتْهُمْ بَالْمَنَاسِمِ (36) ، وَأَعَانَتْ عَلَيْهِمْ (رَيْبَ الْمَنُونِ)، فَقَدْ رَأَيْتُمْ تَنَكُّرَهَا لِمَنْ دَانَ لَهَا (37) ، وَآثَرَهَا وَأَخْلَدَ إِلَيْهَا (38) ، حِينَ ظَعَنُوا عَنْهَا لَفِرَاقِ الْأَبَدِ. هَلْ زَوَّدَتْهُمْ إِلاَّ السَّغَبَ (39) , أَوْ أَحَلَّتْهُمْ إِلاَّ الضَّنْكَ (40) , أوْ نَوَّرَتْ لَهُمْ إِلاَّ الظُّلْمَةَ, أَوْ أَعْقَبَتْهُمْ إِلاَّ النَّدَامَةَ, أَفَهذِهِ تُؤْثِرُونَ, أَمْ إِلَيْهَا تَطْمَئِنُّونَ, أَمْ عَلَيْهَا تَحْرِصُونَ, فَبِئْسَتِ الدَّارُ لَمَنْ لَمْ يَتَّهِمْهَا، وَلَمْ يَكُنْ فِيهَا عَلَى وَجَلٍ مِنْهَا! فَاعْلَمُوا _ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ _ بِأَنَّكُمْ تَارِكُوهَا وَظَاعِنُونَ عَنْهَا، وَاتَّعِظُوا فِيهَا بِالَّذِينَ (قَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً): حُمِلُوا إِلَى قُبُورِهِمْ فَلاَ يُدْعَوْنَ رُكْبَاناً (41) ، وَأُنْزِلُوا الْأَجْدَاثَ (42) فَلاَ يُدْعَوْنَ ضِيفَاناً، وَجُعِلَ لَهُمْ مِنَ الصَّفِيحِ (43) أَجْنَانٌ (44) ، وَمِنَ التُّرَابِ أَكْفَانٌ، وَمِنَ الرُّفَاتِ (45) جِيرَانٌ، فَهُمْ جِيرَةٌ لاَ يُجِيبُونَ دَاعِياً، وَلاَ يَمْنَعُونَ ضَيْماً، وَلاَ يُبَالُونَ مَنْدَبَةً، إِنْ جِيدُوا (46) لَمْ يَفْرَحُوا، وَإِنْ قُحِطُوا لَمْ يَقْنَطُوا، جَمِيعٌ وَهُمْ آحَادٌ، وَجِيرَةٌ وَهُمْ أَبْعَادٌ، مُتَدَانُونَ لاَ يَتَزَاوَرُونَ، وَقَرِيبُونَ لاَ يَتَقَارَبُونَ، حُلَمَاءُ قَدْ ذَهَبَتْ أَضْغَانُهُمْ، وَجُهَلاءُ قَدْ مَاتَتْ أَحْقَادُهُمْ، لاَ يُخْشَى فَجْعُهُمْ (47) ، وَلاَ يُرْجَى دَفْعُهُمْ، اسْتَبْدَلُوا بِظَهْرِ الْأَرْضِ بَطْناً، وَبِالسَّعَةِ ضِيقاً، وَبِالْأَهْلِ غُرْبَةً، وَبِالنُّورِ ظُلْمَةً، فَجَاؤُوهَا كَمَا فَارَقُوهَا، حُفَاةً عُرَاةً، قَدْ ظَعَنُوا عَنْهَا بِأَعْمَالِهِمْ إِلَى الْحَيَاةِ الْدَّائِمَةِ وَالدَّارِ الْبَاقِيَةِ، كَمَا قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَي: (كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْداً عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ).

in Persian

در نكوهش دنيا

هشدار از دنياپرستي

پس از ستايش پروردگار، همانا من شما را از دنياي حرام مي ترسانم، زيرا در كام شيرين و در ديده انسان سبز و رنگارنگ است، در شهوات و خواهشهاي نفساني پوشيده شده، و با نعمتهاي زودگذر دوستي مي ورزد، با متاع اندك زيبا جلوه مي كند، و در لباس آرزوها خود را نشان مي دهد، و با زينت غرور خود را مي آرايد، شادي آن دوام ندارد، و كسي از اندوه آن ايمن نيست شناخت ماهيت دنيا دنياي حرام بسيار فريبنده و بسيار زيان رساننده است، دگرگون شونده و ناپايدار، فناپذير و مرگبار، و كشنده اي تبهكار است، و آ نگاه كه به دست آرزومندان افتاد و با خواهشهاي آنان دمساز شد مي نگرند كه جز سرابي بيش نيست كه خداي سبحان فرمود: (زندگي چون آبي ماند كه از آسمان فرو فرستاديم و به وسيله گياهان فراوان روييد سپس خشك شده، باد آنها را پراكنده نمود و خدا بر همه چيز قادر و تواناست). كسي كه از دنيا شادماني نديد جز آنكه پس از آن با اشك و آه روبرو شد، هنوز با خوشيهاي دنيا روبرو نشده است كه با ناراحتيها و پشت كردن آن مبتلا مي گردد، شبنمي از رفاه و خوشي دنيا بر كسي فرود نيامده جز آنكه سيل بلاها همه چيز را از بيخ و بن مي كنند، هرگاه صبحگاهان بياري كسي برخيزد، شامگاهان خود را به ناشناسي مي زند، اگر از يك طرف شيرين و گوارا باشد از طرف ديگر تلخ و ناگوار است. كسي از فراواني نعمتهاي دنيا كام نگرفت جز آنكه مشكلات و سختيها دامنگير او شد، شبي را در آغوش امن دنيا به سر نبرده جز آنكه صبحگاهان بالهاي ترس و وحشت بر سر او كوبيد، بسيار فريبنده است و آنچه در دنياست نيز فريبندگي دارد، فاني و زودگذر است، و هر كس در آن زندگي مي كند فنا مي پذيرد روش برخورد با دنيا در زاد و توشه آن جز تقوا خبري نيست، كسي كه به قدر كفايت از آن بردارد در آرامش به سر مي برد، و آن كس كه در پي به دست آوردن متاع بيشتري از دنيا باشد وسائل نابودي خود را فراهم كرده، و به زودي از دست مي رود، بسا افرادي كه به دنيا اعتماد كردند، ناگهان مزه تلخ مصيبت را بدانها چشاند و بسا صاحب اطميناني كه به خاك و خونش كشيد، چه انسانهاي باعظمتي را كه خوار و كوچك ساخت، و بسا فخرفروشاني را كه به خاك ذلت افكند حكومت دنيا ناپايدار، عيش و زندگاني آن تيره و تار، گواراي آن شور، و شيريني آن تلخ، غذاي آن زهر، و اسباب و وسائل آن پوشيده است، زنده آن در معرض مردن، و تندرست آن گرفتار بيماري است، حكومت آن بر باد رفته، و

p: 134

عزيزان آن شكست خورده متاع آن نكبت آلود و پناه آورنده آن غارت زده خواهد بود.

عبرت از گذشتگان آيا شما در جاي گذشتگان خود به سر نمي بريد؟ كه عمرشان از شما طولاني تر و آثارشان با دوامتر، و آرزويشان درازتر، و افرادشان بيشتر، و لشگريانشان انبوه تر بودند؟ دنيا را چگونه پرستيدند؟ و آن را چگونه بر خود گزيدند؟ و سپس از آن رخت بربستند و رفتند بي توشه اي كه آنان را براي رسيدن به منزلگاه كفايت كند، و بي مركبي كه آنان را به منزلشان رساند. آيا شنيده ايد كه دنيا خود را فداي آنان كرده باشد؟ يا به گونه اي ياريشان داده با با آنان به نيكي به سر برده باشد؟ نه هرگز!! بلكه سختي و مشكلات دنيا چنان به آنها رسيد كه پوست و گوشتشان را دريد، با سختيها آنان را سست و با مصيبتها ذليل و خوارشان نمود، و بيني آنان را به خاك ماليد و لگدمال كرد، و گردش روزگار را بر ضد آنها برانگيخت، شما ديديد! دنيا آن كس را كه برابر آن فروتني كرد، و آن را برگزيد، و بر همه چيز مقدم داشت، كه گويا جاودانه مي ماند، نشناخت و روي خوش نشان نداد تا آنكه از دنيا رفت، آيا جز گرسنگي توشه اي به آنها سپرد؟ آيا جز در سختي فرودشان نياورد؟ و آيا روشني دنيا جز تاريكي، و سرانجامش جز پشيماني بود؟ پرهيز از دنياي حرام آيا شما چنين دنيايي را بر همه چيز مقدم مي داريد؟ و بدان اطمينان مي كنيد؟ يا در آرزوي آن به سر مي بريد؟ پس دنيا بد خانه اي است براي كسي كه خوشبين باشد، و يا از خطرات آن نترسد، پس بدانيد!- و مي دانيد- كه آن را ترك مي كنيد و از آن رخت برمي بنديد، و پند گيريد از آنها كه گفتند: (چه كسي از ما نيرومندتر است؟) سپس آنان را به گورهايشان سپردند بي آنكه سواره كارانشان خوانند، و در قبرها فرود آوردند بي آنكه همسايگان ناميده شوند، از سطح زمين، قبرها، و از خاك كفنها، و از استخوانهاي پوسيده همسايگاني پديد آمدند، كه هيچ خواننده اي را پاسخ نمي دهند، و هيچ ستمي را باز نمي دارند، و نه به نوحه گري توجهي دارند، نه از باران خوشحال و نه از قحطسالي نوميد مي گردند، گرد هم قرار دارند و تنهايند، همسايه يكديگرند اما از هم دورند، فاصله اي با هم ندارند ولي هيچگاه به ديدار يكديگر نمي روند، نزديكان از هم دورند، بردباراني هستند كه كينه ها از دل آنان رفته، بي خبراني كه حسد در دلشان فرومرده است، نه از زيان آنها ترسي، و نه به دفاع آنها اميدي وجود دارد، درون زمين را به جاي سطح آن براي ماندن انتخاب كردند و خانه هاي تنگ و تاريك را به جاي خانه هاي وسيع برگزيدند، بجاي زندگي

p: 135

با خويشاوندان، غربت را، و به جاي نور، ظلمت را را برگزيدند، به زمين بازگشتند چونان كه در آغاز آن را پابرهنه و عريان ترك گفتند، و با اعمال خود به سوي زندگي جاويدان و خانه هميشگي كوچ كردند، آنان كه خداي سبحان فرمود: (چنانكه آفرينش را آغاز كرديم، آن را باز مي گردانيم، و عده اي برماست و همانا اين كار را انجام خواهيم داد).

SERMON 112

in English

About the Angel of Death and depart of spirit

Do you feel when the Angel of Death enters a house or do you see him when he takes out life of anyone? How does he take out the life of an embryo in the womb of his mother? Does he reach it through any part of her body or the spirit responded to his call with the permission of Allah? Or does he stay with him in the mother's interior? How can he who is unable to describe a creature like this describe Allah?

in Arabic

[ 112 ] ومن خطبة له عليه السلام

ذكر فيها ملك الموت وتوفية الانفس وعجز الخلق عن وصف الله

هَلْ تُحِسُّ بِهِ إِذَا دَخَلَ مَنْزِلاً؟ أَمْ هَلْ تَرَاهُ إِذَا تَوَفَّى أَحَداً؟ بَلْ كَيْفَ يَتَوَفَّى الْجَنِينَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ؟! أَيَلِجُ (1) عَلَيْهِ مِنْ بَعْضِ جَوَارِحِهَا أَمِ الرُّوحُ أَجَابَتْهُ بَإِذْنِ رَبِّهَا؟ أَمْ هُوَ سَاكِنٌ مَعَهُ فِي أَحْشَائِهَا؟ كَيْفَ يَصِفُ إِلهَهُ مَنْ يَعْجَزُ عَنْ صِفَةِ مَخْلُوق مِثْلِهِ!

in Persian

درباره ملك الموت

عجز انسان از درك فرشتگان، (فرشته مرگ) آيا هنگامي كه فرشته مرگ به خانه اي درآمد، از آمدن او آگاه مي شوي؟ آيا هنگامي كه يكي را قبض روح مي كند او را مي بيني؟ بچه را چگونه در شكم مادر مي ميراند؟ آيا از راه اندام مادر وارد مي شود؟ يا روح به اجازه خداوند به سوي او مي آيد؟ يا همراه كودك در شكم مادر به سر مي برد؟ آن كس كه آفريده اي چون خود را نتواند توصيف كند. چگونه مي تواند خداي خويش را توصيف نمايد؟

p: 136

SERMON 113

in English

About this world and its people

I warn you of the world for it is the abode of the unsteady. It is not a house for foraging. It has decorated itself with deception and deceives with its decoration. It is a house which is low

before Allah. So He has mixed its lawful with its unlawful its

good with its evil its life with its death and its sweetness with its bitterness. Allah has not kept it clear for His lovers nor has He been niggardly with it towards His foes. Its good is sparing. Its evil is ready at hand. Its collection would dwindle away. Its authority would be snatched away. Its habitation would face desolation. What is the good in a house which falls down like fallen construction or in an age which expires as the provision exhausts or in time which passes like walking?

Include whatever Allah has made obligatory on you in your demands. Ask from Him fulfilment of what He has asked you to do. Make your ears hear the call of death before you are called by death. Surely the hearts of the abstemious weep in this world even though they may (apparently) laugh and their grief increases even though they may appear happy. Their hatred for themselves is much even though they may be envied for the subsistence they are allowed. Remembrance of death has disappeared from your hearts while false hopes are present in you. So this world has mastered you more than the next world and the immediate end (of this world) has removed you away from the remote one (of the next life). You are brethren in the religion of Allah. Dirty natures and bad conscience have separated you. Consequently you do not bear burdens of each other nor advise each other nor spend on each other nor love each other.

p: 137

What is your condition? You feel satisfied with what little you have secured from this world while much of the next world of which you have been deprived does not grieve you. The little of this world which you lose pains you so much so that it becomes apparent in your faces and in the lack of your endurance over whatever is taken away from you; as though this world is your permanent abode and as though its wealth would stay with you for good. Nothing prevents anyone among you to disclose to his comrade the shortcomings he is afraid of except the fear that the comrade would also disclose to him similar defects. You have decided together on leaving the next world and loving this world. Your religion has become just licking with the tongue. It is like the work of one who has finished his job and secured satisfaction of his master.

in Arabic

[ 113 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذم الدنيا

وَأُحَذّرُكُمُ الدُّنْيَا، فَإِنَّهَا مَنْزِلُ قُلْعَةٍ (1) ، وَلَيْسَتْ بِدَارِ نُجْعَةٍ (2) ، قَدْ تَزَيَّنَتْ بَغُرُورِهَا، وَغَرَّتْ بِزِينَتِهَا، دَارُهَا هَانَتْ عَلَى رَبِّهَا، فَخَلَطَ حَلاَلَهَا بِحَرَامِهَا، وَخَيْرَهَا بِشَرِّهَا، وَحَيَاتَهَا بِمَوتِهَا، وَحُلْوَهَا بِمُرِّهَا.

لَمْ يُصْفِهَا اللهُ تَعَالَي لِأُوْلِيَائِهِ، وَلَمْ يَضِنَّ بِهَا عَلَى أَعْدَائِهِ، خَيْرُهَا زَهِيدٌ، وَشَرُّهَا عَتِيدٌ (3) ، وَجَمْعُهَا يَنْفَدُ، وَمُلْكُهَا يُسْلَبُ، وَعَامِرُهَا يَخْرَبُ. فَمَا خَيْرُ دَارٍ تُنْقَضُ نَقْضَ الْبِنَاءَ، وَعُمُرٍ يَفْنَى فَنَاءَ الزَّادِ، وَمُدَّةٍ تَنْقَطِعُ انْقِطَاعَ السَّيْرِ! اجْعَلُوا مَا افْتَرَضَ اللهُ عَلَيْكُمْ مِنْ طَلِبَتِكُمْ، وَاسْأَلُوهُ مِنْ أَدَاءِ حَقِّهِ مَا سَأَلَكُمْ.

وَأَسْمِعُوا دَعْوَةَ الْمَوْتِ آذَانَكُمْ قَبْلَ أَنْ يُدْعَى بِكُمْ. إِنَّ الزَّاهِدِينَ في الدُّنْيَا تَبْكِي قُلُوبُهُمْ وَإِنْ ضَحِكُوا، وَيَشْتَدُّ حُزْنُهُمْ وَإِنْ فَرِحُوا، وَيَكْثُرُ مَقْتُهُمْ أَنْفُسَهُمْ وَإِنِ اغْتُبِطُوا (4) بِمَا رُزِقُوا. قَدْ غَابَ عَنْ قُلُوبِكُمْ ذِكْرُ الْآجَالِ، وَحَضَرَتْكُمْ كَوَاذِبُ الْآمَالِ، فَصَارَتِ الدُّنْيَا أَمْلَكَ بِكُمْ مِنَ الْأَخِرَةِ، وَالْعَاجِلَةُ أَذْهَبَ بِكُمْ مِنَ الْآجِلَةِ، وَاِِنَّمَا أَنْتُم إِخْوَانٌ عَلَى دِينِ اللهِ، مَا فَرَّقَ بَيْنَكُمْ إِلاَّ خُبْثُ السَّرَائِرَ، وَسُوءُ الضَّمائِرِ، فَلاَ تَوَازَرُونَ، وَلاَ تَنَاصَحُونَ، وَلاَ تَبَاذَلُونَ، وَلاَ تَوَادُّونَ. مَا بَالُكُمْ تَفْرَحُونَ بِالْيَسِيرَ مِنَ الدُّنْيَا تُدْرِكُونَهُ، وَلاَ يَحْزُنُكُمُ الْكَثِيرُ مِنَ الْآخِرَةِ تُحْرَمُونَهُ! وَيُقْلِقُكُمُ الْيَسِيرُ مِنَ الدُّنْيَا يَفُوتُكُمْ، حَتَّى يَتَبَيَّنَ ذلِكَ فِي وُجُوهِكُمْ، وَقَلَّةِ صَبْرِكُمْ عَمَّا زُوِيَ (5) مِنْهَا عَنْكُمْ! كَأَنَّهَا دَارُ مُقَامِكُمْ، وَكَأَنَّ مَتَاعَهَا بَاقٍ عَلَيْكُمْ. وَمَا يَمْنَعُ أَحَدَكُمْ أَنْ يَسْتَقْبِلَ أَخَاهُ بِمَا يَخَافُ مِنْ عَيْبِهِ، إِلاَّ مَخَافَةُ أَنْ يَسْتَقْبِلَهُ بِمِثْلِهِ. قَدْ تَصَافَيْتُمْ عَلَى رَفْضِ الْآجِلِ وَحُبِّ الْعَاجِلِ، وَصَارَ دِينُ أَحَدِكُمْ لُعْقَةً (6) عَلَى لِسَانِهِ، صَنِيعَ مَنْ قَدْ فَرَغَ مِنْ عَمَلِهِ، وَأَحْرَزَ رِضَى سَيِّدِهِ.

p: 138

in Persian

در نكوهش دنيا

پرهيز دادن از دنياپرستي شما را از دنياپرستي مي ترسانم، زيرا منزلگاهي براي كوچ كردن، نه منزلي براي هميشه ماندن است، دنيا خود را با غرور زينت داده و با زينت و زيبايي مي فريبد، خانه اي كه نزد خداوند بي مقدار است زيرا كه حلال آن با حرام، و خوبي آن با بدي، و زندگي در آن با مرگ، و شيريني آن با تلخيها درآميخته است، خداوند آن را براي دوستانش انتخاب نكرد. و در بخشيدن آن به دشمنانش دريغ نفرمود خير دنيا اندك و شر آن آماده و فراهم آمده اش پراكنده، و ملك آن غارت شده، و آباداني آن رو به ويراني نهاده است، چه ارزشي دارد خانه اي كه پايه هاي آن در حال فرو ريختن و عمر آن چون زاد و توشه پايان مي پذيرد؟ و چه لذتي دارد زندگاني كه چونان مدت سفر به آخر مي رسد؟ روش برخورد با دنيا مردم! آنچه را خدا واجب كرده جزو خواسته هاي خود بدانيد، و در پرداختن حقوق الهي از او ياري طلبيد، و پيش از آنكه مرگ شما را بخواند گوش به دعوت او دهيد،

همانا زاهدان اگر چه خندان باشند، قلبشان مي گريد، و اگر چه شادمان باشند اندوه آنان شديد است، و اگر چه براي نعمتهاي فراوان مورد غبطه ديگران قرار گيرند اما با نفس خود در دشمني بسياري قرار دارند. نكوهش از غفلت زدگان ياد مرگ از دلهاي شما رفته، و آرزوهاي فريبنده جاي آن را گرفته است، و دنيا بيش از آخرت شما را تصاحب كرده، و متاع زودرس دنيا بيش از متاع جاويدان آخرت در شما نفوذ كرده است، و دنيازدگي قيامت را از يادتان برده است. همانا شما برادران ديني يكديگريد، چيزي جز درون پليد، و نيت زشت، شما را از هم جدا نساخته است، نه يكديگر را ياري مي دهيد، نه خيرخواه يكديگريد، و نه چيزي به يكديگر مي بخشيد، و نه به يكديگر دوستي مي كنيد. شما را چه شده است؟ كه با به دست آوردن متاعي اندك از دنيا شادمان مي گرديد! و از متاع بسيار آخرت كه از دست مي دهيد اندوهناك نمي شويد! اما با از دست دادن چيزي اندك از دنيا مضطرب شده كه آثار پريشاني در چهره ها آشكار است و بي تابي مي كنيد، گويا اين دنيا محل زندگي جاودان شما و وسائل آن براي هميشه از آن شماست، چيزي شما را از عيبجويي برادر ديني باز نمي دارد جز آنكه مي ترسيد مانند آن عيب را در شما به رختان كشند، در بي اعتنايي به آخرت و دوستي دنيا يكدل شده ايد، و هر يك از شما دين را تنها بر سر زبان مي آوريد، و چنان از اين كار خشنوديد همانند كارگري كه كارش را به پايان رسانده و خشنودي مولاي خود را فراهم كرده است.

p: 139

SERMON 114

in English

About abstemiousness fear of Allah and importance of providing for the next life

Praise be to Him Who makes praise followed by bounty and bounty with gratefulness. We praise Him on His bounties as on His trials. We seek His help against these hearts which are slow to obey what they have been commended but quick towards what they have been desisted from. We seek His forgiveness from that which His knowledge covers and His document preserves - knowledge which does not leave anything and a document which does not omit anything. We believe in Him like the belief of one who has seen the unknown and has attained the promised rewards - belief the purity whereof keeps off from belief in partners of Allah and whose conviction removes doubt.

We stand witness that there is no god but Allah the One Who has no partner for Him and that Muhammad is His slave and His Prophet Allah may bless him and his descendants. These two testimonies heighten the utterance and raise the act. The scale wherein they would be placed would not be light while the scale from which they are removed would not become heavy.

Enjoining people to Piety

O' creatures of Allah! I advise you to have fear of Allah which is the provision (for the next world) and with it is (your) return. The provision would take you (to your destination) and the return would be successful. The best one who is able to make people listen has called towards it and the best listener has listened to it. So the caller has proclaimed and the listener has listened and preserved.

p: 140

O' creations of Allah! certainly fear of Allah has saved the lovers of Allah from unlawful items and gave His dread to their hearts till their nights are passed in wakefulness and their noons in thirst. So they achieve comfort through trouble and copious watering through thirst. They regarded death to be near and therefore hastened towards (good) actions. They rejected their desires and so they kept death in their sight.

Then this world is a place of destruction tribulations changes and lessons. As for destruction the time has its bow pressed (to readiness) and its dart does not go amiss its wound does not heal; it afflicts the living with death the healthy with ailment and the safe with distress. It is an eater who is not satisfied and a drinker whose thirst is never quenched. As for tribulation a man collects what he does not eat and builds wherein he does not live. Then he goes out to Allah without carrying the wealth or shifting the building.

As for its changes you see a pitiable man becoming enviable and an enviable man becoming pitiable. This is because the wealth has gone and misfortune has come to him. As for its lessons a man reaches near (realisation of) his desires when (suddenly) the approach of his death cuts them; then neither the desire is achieved nor the desirer spared. Glory to Allah how deceitful are its pleasures how thirst-rousing its quenching and how sunny its shade. That which approaches (i.e. death) cannot be sent back he who goes away does not return. Glory to Allah how near is the living to the dead because he will meet him soon and how far is the dead from the living because he has gone away from him.

p: 141

Certainly nothing is viler than evil except its punishment and nothing is better than good except its reward. In this world everything that is heard is better than what is seen while of everything of the next world that is seen is better than what is heard. So you should satisfy yourself by hearing rather than seeing and by the news of the unknown. You should know that what is little in this world but much in the next is better than what is much in this world but little in the next. In how many cases little is profitable while much causes loss.

Certainly that which you have been commanded to do is wider than what you have been refrained from and what has been made lawful for you is more than what has been prohibited. Then give up what is less for what is much and what is limited for what is vast. Allah has guaranteed your livelihood and has commanded you to act. Therefore the pursuit of that which has been guaranteed to you should not get preference over that whose performance has been enjoined upon you.

But by Allah most certainly the position is that doubt has overtaken and certainty has been shattered and it seems as if what has been guaranteed to you is obligatory on you and what was made obligatory on you has been taken away from you. So hasten towards (good) actions and dread the suddenness of death because the return of age cannot be hoped for as the return of livelihood can be hoped for. Whatever is missed from livelihood today may be hoped tomorrow with increase but whatever is lost from the age yesterday its return cannot be expected today. Hope can be only for that which is to come while about that which is passed there is only disappointment. So "fear Allah as He ought to be feared and do not die until you are (true) Muslim." (Qur'an 3:102)

p: 142

in Arabic

[ 114 ] ومن خطبة له عليه السلام

وفيها مواعظ للناس

الْحَمْدُ للهِ الْوَاصِلِ الْحَمْدَ بِالنِّعَمِ وَالنِّعَمَ بِالشُّكْرِ، نَحْمَدُهُ عَلَى آلاَئِهِ كَمَا نَحْمَدُهُ عَلَى بَلاَئِهِ، وَنَسْتَعِينُهُ عَلَى هذِهِ النُّفُوسِ الْبِطَاءِ (1) عَمَّا أُمِرَتْ بِهِ، السِّرَاعِ (2) إِلَى مَا نُهِيَتْ عَنْهُ، وَنَسْتَغْفِرُهُ مِمَّا أَحَاطَ بِهِ عِلْمُهُ، وَأَحْصَاهُ كِتَابُهُ: عِلْمٌ غَيْرُ قَاصِرٍ، وَكِتَابٌ غَيْرُ مُغَادِرٍ (3) ، وَنُؤْمِنُ بِهِ إِيمَانَ مَنْ عَايَنَ الْغُيُوبَ، وَوَقَفَ عَلَى الْمَوْعُودِ، إِيمَاناً نَفَى إِخْلاَصُهُ الشِّرْكَ، وَيَقِينُهُ الشَّكَ.

وَنَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، شَهَادَتَيْنِ تُصْعِدَانِ الْقَوْلَ، وَتَرْفَعَانِ الْعَمَلَ، لاَيَخِفُّ مِيزَانٌ تُوضَعَانِ فِيهِ، وَلاَ يَثْقُلُ مِيزَانٌ تُرْفَعَانِ عَنْهُ.

أُوصِيكُمْ، عِبَادَ اللهِ، بَتَقْوَى اللهِ الَّتي هِيَ الزَّادُ وَبِهَا الْمَعَاذُ: زَادٌ مُبْلِغٌ وَمَعَاذٌ مُنْجِحٌ، دَعَا إِلَيْهَا أَسْمَعُ دَاعٍ، وَوَعَاهَا (4) خَيْرُ وَاعٍ، فَأَسْمَعَ دَاعِيهَا، وَفَازَ وَاعِيهَا.

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ تَقْوَى اللهِ حَمَتْ (5) أوْلِيَاءَ اللهِ مَحَارِمَهُ، وَأَلْزَمَتْ قُلُوبَهُمْ مَخَافَتَهُ، حَتَّى أَسهَرَتْ لَيَالِيَهُمْ، وَأَظْمَأَتْ هَوَاجِرَهُمْ (6) ; فَأَخَذُوا الرَّاحَةَ بِالنَّصَبِ (7) ، وَالرِّيَّ بِالظَّمَإِ، وَاسْتَقْرَبُوا الْأَجَلَ فَبَادَرُوا الْعَمَلَ، وَكَذَّبُوا الْأَمَلَ فَلاَحَظُوا الْأَجَلَ. ثُمَّ إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ فَنَاءٍ، وَعَنَاءٍ، وَغِيَرٍ، وَعِبَرٍ: فَمِنَ الْفَنَاءِ أَنَّ الدَّهْرَ مُوتِرٌ قَوْسَهُ (8) ، لاَ تُخْطِىءُ سِهَامُهُ، وَلاَ تُؤْسَى (9) جِرَاحُهُ، يَرْمِي الْحَيَّ بِالْمَوْتِ، وَالصَّحِيحَ بِالسَّقَمِ، وَالنَّاجِيَ بِالْعَطَبِ، آكِلٌ لاَ يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ لاَ يَنْقَعُ (10) . وَمِنَ الْعَنَاءِ أَنَّ الْمَرْءَ يَجْمَعُ مَا لاَ يَأْكُلُ، وَيَبْني مَا لاَ يَسْكُنُ، ثُمَّ يَخْرُج إِلَى اللهِ، لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِنَاءً نَقَلَ! وَمِنْ غِيَرِهَا (11) أَنَّكَ تَرَى الْمَرْحُومَ مَغْبُوطاً، والْمَغْبُوطَ مَرْحُوماً، لَيْسَ ذلِكَ إِلاَّ نَعِيماً زَلَّ (12) ، وَبُؤْساً نَزَلَ. وَمِنْ عِبَرِهَا أَنَّ المَرْءَ يُشْرِفُ عَلَى أَمَلِهِ فَيَقْتَطِعُهُ حُضُورُ أَجَلِهِ، فَلاَ أَمَلٌ يُدْرَكُ، وَلاَ مُؤَمَّلٌ يُتْرَكُ. فَسُبْحَانَ اللهِ، مَا أَعَزَّ سُرُورَهَا! وَأَظْمَأَ رِيَّهَا! وَأَضْحَى فَيْئَهَا (13) ! لاَ جَاءٍ يُرَدُّ (14) ، وَلاَ مَاضٍ يَرْتَدُّ. فَسُبْحَانَ اللهِ، مَا أَقْرَبَ الْحَيَّ مِنَ المَيِّتِ لِلَحَاقِهِ بِهِ، وَأَبْعَدَ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ لاِنْقِطَاعِهِ عَنْهُ!

p: 143

إِنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ بِشَرٍّ مِنَ الشَّرِّ إِلاَّ عِقَابُهُ، وَلَيْسَ شَيْءٌ بِخَيْرٍ مِنَ الْخَيْرِ إِلاَّ ثَوَابُهُ، وَكُلُّ شَيْءٍ مِنَ الدُّنْيَا سَمَاعُهُ أَعْظَمُ مِنْ عِيَانِهِ، وَكُلُّ شَيْءٍ مِنَ الْآخِرَةِ عِيَانُهُ أَعْظَمُ مِنْ سَمَاعِهِ، فَلْيَكْفِكُمْ مِنَ الْعِيَانِ السَّمَاعُ، وَمِنَ الْغَيْبِ الْخَبَرُ. وَاعْلَمُوا أَنَّ مَا نَقَصَ مِنَ الدُّنْيَا وَزَادَ في الْآخِرَةِ خَيْرٌ مِمَّا نَقَصَ مِنَ الْآخِرَةِ وَزَادَ فِي الدُّنْيَا: فَكَمْ مِنْ مَنْقُوصٍ رَابحٍ وَمَزِيدٍ خَاسِرٍ! إنَّ الَّذي أُمِرْتُمْ بِهِ أَوْسَعُ مِنَ الَّذِي نُهِيتُمْ عَنْهُ، وَمَا أُحِلَّ لَكُمْ أَكْثَرُ مِمَّا حُرِّمَ عَلَيْكُمْ، فَذَرُوا مَا قَلَّ لِمَا كَثُرَ، وَمَا ضَاقَ لِمَا اتَّسَعَ. قَدْ تُكُفِّلَ لِكُمْ بِالرِّزْقِ، وَأُمِرْتُمْ بَالْعَمَلِ، فَلاَ يَكُونَنَّ الْمَضْمُونُ لَكُمْ طَلَبُهُ أَوْلَى بِكُمْ مِنَ الْمَفْرُوضِ عَلَيْكُمْ عَمَلُهُ، مَعَ أَنَّهُ واللهِ لَقَدِ اعْتَرَضَ الشَّكُّ، وَدَخِلَ (15) الْيَقِينُ، حَتَّى كَأَنَّ الَّذِي ضُمِنَ لَكُمْ قَدْ فُرِضَ عَلَيْكُمْ، وَكَأَنَّ الَّذِي قَدْ فُرِضَ عَلَيْكُمْ قَدْ وُضِعِ عَنْكُمْ. فَبَادِرُوا الْعَمَلَ، وَخَافُوا بَغْتَةَ الْأَجَلِ، فَإِنَّهُ لاَ يُرْجَى مِنْ رَجْعَةِ الْعُمُرِ مَا يُرْجَى مِنْ رَجْعَةِ الرِّزْقِ، مَا فَاتَ الْيَوْمَ مِنَ الرِّزْقِ رُجِيَ غَداً زِيَادَتُهُ، وَمَا فَاتَ أَمْسِ مِنَ الْعُمُرِ لَمْ يُرْجَ الْيَوُمَ رَجْعَتُهُ. الرَّجَاءُ مَعَ الْجَائِي، وَالْيَأْسُ مَعَ الْمَاضِي، ف_َ (اتَّقُوا اللهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ).

in Persian

در اندرز به مردم

ارزش ستايش و شهادت به يگانگي خدا ستايش خداوندي را سزاست كه حمد و ستايش را به نعمتها، و نعمتها را به شكرگزاري پيوند داد، خداي را بر نعمتهايش آن گونه ستايش مي كنيم كه بر بلاهايش، و براي به راه آوردن نفس سركش كه در برابر اوامر الهي سستي مي كند، و در ارتكاب زشتيها كه نهي فرمود شتاب دارد، از خدا ياري مي خواهيم، و از گناهاني كه علم خدا به آنها احاطه دارد و كتابش آنها را برشمرده و ثبت كرده، طلب آمرزش مي كنيم، علم خداوندي كه كمتر نارسايي نداشته، و كتابي كه چيزي را وانگذاشته است، به خدا ايمان داريم، ايمان كسي كه غيبها را به چشم خود ديده، و بر آنچه وعده داده اند آگاه است، ايماني كه اخلاص آن شرك را زدوده، و يقين آن شك را نابود كرده است. و گواهي مي دهيم كه خدايي نيست جز خداي يكتا، نه شريكي دارد و نه همتايي، و گواهي مي دهيم كه حضرت محمد (ص) بنده و فرستاده اوست (كه درود خدا بر او و خاندانش باد) اين دو گواهي (شهادتين) گفتار را بالا مي برند، و كردار و عمل را به پيشگاه خدا مي رسانند، ترازويي كه اين دو گواهي را در آن نهند سبك نباشد، اگر بردارند با چيز ديگري سنگين نخواهد شد.

p: 144

سفارش به تقوي اي بندگان خدا! شما را به تقواي الهي سفارش مي كنم، كه زاد و توشه سفر قيامت است، تقوا توشه اي كه به منزل رساند، پناهگاهي كه ايمن مي گرداند، بهترين خواننده آن را به گوش مردم خوانده، و بهترين شنونده آن را فرا گرفت، پيامبري كه بهتر از هر كس سخن را به گوش مردم رساند. پس خواننده، دعوت خود را به خوبي شنواند، و شنونده خود را رستگار گرداند. اي بندگان خدا! همانا تقواي الهي دوستان خدا را از انجام محرمات باز مي دارد، و قلبهايشان را پر از ترس خدا مي سازد تا آنكه شبهاي آنان با بي خوابي، و روزهايشان با تحمل تشنگي، و روزه داري، سپري مي گردد، كه آسايش آخرت را با رنج دنيا و سيراب شدن آنجا را با تحمل تشنگي دنيا به دست آوردند، اجل و مرگ را نزديك ديده و در اعمال نيكو شتاب كرده اند، آرزوهاي دنيايي را دروغ خواندند و مرگ را به درستي نگريستند. شناخت دنيا آري همانا دنيا خانه نابود شدن، رنج بردن از دگرگونيها، و عبرت گرفتن است، و از نشانه نابودي آنكه روزگار كمان خود را به زه كرده، تيرش به خطا نمي رود، و زخمش بهبودي ندارد، زنده را با تير مرگ هدف قرار مي دهد، و تندرست را با بيماري از پا درمي آورد، و نجات يافته

را به هلاكت مي كشاند دنيا خورنده ايست كه سيري ندارد، و نوشنده اي است كه سيراب نمي شود، و نشانه رنج دنيا آنكه آدمي جمع آوري مي كند آنچه را كه نمي خورد، و مي سازد بنايي كه خود در آن مسكن نمي كند، پس به سوي پروردگار خود مي رود نه مالي برداشته و نه خانه اي به همراه برده است. و نشانه دگرگوني دنيا آنكه، كسي كه ديروز مردم به او ترحم مي كردند امروز حسرت او مي خوردند و آن كس را كه حسرت او مي خوردند امروز به او ترحم مي كنند، و اين نيست مگر براي نعمتهايي كه به سرعت دگرگون مي شود، و بلاهايي كه ناگهان نازل مي گردد، و نشانه عبرت انگيز بودن دنيا، آنكه، آدمي پس از تلاش و انتظار تا مي رود به آرزوهايش برسد، ناگهان مرگ او فرا رسيده، اميدش را قطع مي كند، نه به آرزو رسيده، و نه آنچه را آرزو داشته باقي مي ماند. سبحان الله! شادي دنيا چقدر فريبنده و سيراب شدن از آن، چه تشنگي زاست؟ و سايه آنچه سوزان است؟ نه زمان آمده را مي شود رد كرد و نه گذشته را مي توان باز گرداند، پس منزه و پاك است خداوند، چقدر زنده به مرده نزديك است براي پيوستن به آن؟ و چه دور است مرده از زنده كه از آنان جدا گشتند؟

p: 145

ارزيابي دنيا و آخرت هيچ چيز بدتر از شر و بدي نيست جز كيفر و عذاب آن، و هيچ چيز نيكوتر از خير و نيكي وجود ندارد جز پاداش آن، همه چيز دنيا شنيدن آن بزرگتر از ديدن است، و هر چيز از آخرت ديدن آن بزرگتر از شنيدن است، پس كفايت مي كند شما را شنيدن از ديدن، و خبر دادن از پنهانيهاي آخرت. آگاه باشيد، هرگاه از دنياي شما كاهش يابد و به آخرت افزوده گردد بهتر از آن است كه از پاداش آخرت شما كاسته و بر دنياي شما افزايش يابد، چه بسا كاهش يافته هايي كه سودآور است، و افزايش داشته هايي كه زيان آور بود، همانا به آنچه فرمان داده شديد گسترده تر از چيزي است كه شما را از آن باز داشتند، و آنچه بر شما حلال است، بيش از چيزي است كه بر شما حرام كرده اند، پس آنچه را اندك است براي آنچه بسيار است ترك كنيد، و آنچه را بر شما تنگ گرفته اند به خاطر آنچه كه شما را در گشايش قرار دادند انجام ندهيد. خداوند روزي شما را ضمانت كرده و شما را به كار و تلاش امر فرمود، پس نبايد روزي تضمين شده را بر آنچه كه واجب شده مقدم داريد، با اينكه به خدا سوگند آنچنان ناداني و شك و يقين به هم آميخته است كه گويا روزي تضمين شده بر شما واجب است، و آنچه را كه

واجب كرده اند، برداشتند. پس در اعمال نيكو شتاب كنيد، و از فرا رسيدن مرگ ناگهاني بترسيد، زيرا آنچه از روزي كه از دست رفته، اميد بازگشت آن وجود دارد، اما عمر گذشته را نمي شود باز گرداند، آنچه امروز از بهره دنيا كم شده را مي توان فردا به دست آورد اما آنچه ديروز از عمر گذشته، اميد به بازگشت آن نيست، به آينده اميدوار و از گذشته نااميد باشيد، (از خدا بترسيد و جز بر مسلماني نميريد)

p: 146

SERMON 115

in English

Seeking rain

O' my Allah! surely our mountains have dried up and our earth has become dusty. Our cattle are thirsty and are bewildered in their enclosures. They are moaning like the moaning of mothers for their (dead) sons. They are tired of going to their meadows and longing for their watering places.O' my Allah! have mercy on the groan of the groaning and yearn of the yearning. O 'my Allah! have mercy on their bewilderment and their passages and their groaning in their yards.

O' my Allah ! we have come out to Thee when the years of drought have crowded over us like (a herd of) thin camels and rain clouds have abandoned us. Thou art the hope for the afflicted and succour for the seeker. We call Thee when the people have lost hopes cloud has been denied and cattle have died that do not seize us for our deeds and do not catch us for our sins and spread Thy mercy over us through raining clouds rain-fed blossoming amazing vegetation and heavy down-pours with which all that was dead regains life and all that was lost returns.

O' my Allah! give rain from Thee which should be life giving satisfying thorough wide-scattered purified blissful plentiful and invigorating. Its vegetation should be exuberant its branches full of fruits and its leaves green. With it Thou reinvigorates the weak among Thy creatures and bringeth back to life the dead among Thy cities.

O' my Allah! give rain from Thee with which our high lands get covered with green herbage streams get flowing our sides grow green our fruits thrive our cattle prosper our far-flung areas get watered and our dry areas get its benefit with Thy vast blessing and immeasurable grant on Thy distressed universe and Thy untamed beasts. And pour upon us rain which is drenching continuous and heavy; wherein one cycle of rain clashes with the other and one rain drop pushes another (into a continuous chain) its lightning should not be deceptive its cheek not rainless its white clouds not scattered and rain not light so that the famine-stricken thrive with its abundant herbage and the drought stricken come to life with its bliss. Certainly Thou pourest down rain after the people lose hopes and spreadest Thy mercy since Thou art the Guardian the praiseworthy.

p: 147

As-Sayyid ar-Radi says: The wonderful expressions of this sermon: Amir al-mu'minin's words "insahat jibaluna" means the mountains cracked on account of drought. It is said "insaha'ththawbu" when it is torn. It is also said "insaha'n-nabtu" or "saha" or "sawwaha" when vegetation withers and dries up.

His words "wa hamat dawabbuna" means became thirsty as "huyam" means thirst.

His words "hadabiru's-sinin". This is plural of "hidbar". It means the camel whom treading has made thin. So Amir al-mu'minin likened with such a camel the year in which drought had occurred. The Arab poet Dhu ar-Rummah has said:

These thin camels remain in their places facing hardships and move only when we take them to some dry area.

His words "wa la qaza'in rababuha". Here "al-qaza" means small pieces of cloud scattered all round.

His words "wa la shaffanin dhihabuha". It stands for "wa la dhata shaffanin dhihabuha". "ash-shaffan" means the cold wind and "adh-dhihab" means light rain. He omitted the world "dhata" from here because of the listener's knowledge of it.

in Arabic

[ 115 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الاستسقاء

اللَّهُمَّ قَدِ انْصَاحَتْ (1) جِبَالُنَا، وَاغْبَرَّتْ أَرْضُنَا، وَهَامَتْ (2) دَوَابُّنَا، وَتَحَيَّرَتْ في مَرَابِضِهَا (3) ، وَعَجَّتْ عَجِيجَ الثَّكَالَى (4) عَلَى أَوْلاَدِهَا، وَمَلَّتِ التَّرَدُّدَ في مَرَاتِعِهَا، وَالحَنِينَ إِلَى مَوَارِدِهَا. اللَّهُمَّ فَارْحَمْ أَنِينَ الْآنَّةِ (5) ، وَحَنِينَ الْحَانَّةِ (6) ! اللَّهُمَّ فَارْحَمْ حَيْرَتَهَا فِي مَذَاهِبِهَا، وَأَنِينَهَا في مَوَالِجِهَا (7) ! اللَّهُمَّ خَرَجْنَا إِلَيْكَ حِينَ اعْتَكَرَتْ عَلَيْنَا حَدَابِيرُ السِّنِينَ، وَأَخْلَفَتْنَا مَخَايِلُ الْجُودِ (8) ; فَكُنْتَ الرَّجَاءَ لِلْمُبْتَئِسِ، وَالْبَلاَغَ لِلْمُلْتَمِسِ (9) . نَدْعُوكَ حِينَ قَنَطَ الْأَنَامُ، وَمُنِعَ الْغَمَامُ، وَهَلَكَ الْسَّوَامُ (10) ، أَلاَّ تُؤَاخِذَنَا بَأَعْمَالِنَا، وَلاَ تَأْخُذَنَا بِذُنُوبِنَا، وَانْشُرْ عَلَيْنَا رَحْمَتَكَ بِالسَّحَابِ الْمُنْبَعِقِ (11) ، وَالرَّبِيعِ الْمُغْدِقِ (12) ، وَالنَّبَاتِ الْمُونِقِ (13) ، سَحّاً وَابِلاً (14) تُحْيِي بِهِ مَا قَدْ مَاتَ، وَتَرُدُّ بِهِ مَا قَدْ فَاتَ. اللَّهُمَّ سُقْيَا مِنْكَ مُحْيِيَةً مُرْوِيَةً، تَامَّةً عَامَّةً، طَيِّبَةً مُبَارَكَةً، هَنِيئَةً مَرِيعَةً (15) ، زَاكِياً (16) نَبْتُهَا، ثَامِراً (17) فَرْعُهَا، نَاضِراً وَرَقُهَا، تُنْعِشُ بِهَا الضَّعِيفَ مِنْ عِبَادِكَ، وَتُحْيِي بِهَا الْمَيِّتَ مِنْ بِلاَدِكَ! اللَّهُمَّ سُقْيَا مِنْكَ تُعْشِبُ بِهَا نِجَادُنَا (18) ، وَتَجْرِي بِهَا وِهَادُنَا (19) ، وَيُخْصِبُ بِهَا جَنَابُنَا (20) وَتُقْبِلُ بِهَا ثِمَارُنَا، وَتَعِيشُ بِهَا مَوَاشِينَا، وَتَنْدَى بِهَا أَقَاصِينَا (21) ، وَتَسْتَعِينُ بِهَا ضَوَاحِينَا (22) ، مِنْ بَرَكَاتِكَ الْوَاسِعَةِ، وَعَطَايَاكَ الْجَزِيلَةِ، عَلَى بَرِيَّتِكَ الْمُرْمِلَةِ (23) ، وَوَحْشِكَ الْمُهْمَلَةِ. وَأَنْزِلْ عَلَيْنَا سَمَاءً مُخْضِلَةً (24) ، مِدْرَاراً هَاطِلَةً، يُدَافِعُ الْوَدْقُ (25) مِنْهَا الْوَدْقَ، وَيَحْفِزُ (26) الْقَطْرُ مِنْهَا الْقَطْرَ، غَيْرَ خُلَّبٍ بَرْقُهَا (27) ، وَلاَ جَهَامٍ عَارِضُهَا (28) ، وَلاَ قَزَعٍ رَبَابُهَا (29) ، وَلاَ شَفَّانٍ ذِهَابُهَا (30) ، حَتَّى يُخْصِبَ لِإِمْرَاعِهَا الُْمجْدِبُونَ، وَيَحْيَا بِبَرَكَتِهَا المُسْنِتُونَ (31) ، فَإِنَّكَ (تُنْزِلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا، وَتَنْشُرُ رَحْمَتَكَ، وَأَنْتَ الْوَلِيُّ الْحَميدُ).

p: 148

تفسير ما في هذه الخطبة من الغريب

قال السيد الشريف, رضي اللّه عنه , قوله عليه السلام: (انْصَاحَتْ جِبَالُنَا) أي: تَشَقّقَتْ مِنَ المُحُولِ، يُقَالُ: انْصَاحَ الثّوْبُ: إذَا انْشَقّ، وَيُقَالُ أيْضاً: انْصَاحَ النّبْتُ وَصَاح وَصَوّح: إذَا جَفّ وَيَبِسَ. وَقَوْلُهُ: (وَهَامَتْ دَوَابّنَا) أيْ: عَطِشَتْ، وَالْهُيَامُ: الْعَطَشُ. وَقَوْلُهُ: (حَدَابِيرُ السّنِينَ) جمع حِدبار، وهي: الناقَة التي أنضاها السّيْرُ، فشبّه بها السنة التي فشا فِيهَا الجَدْبُ، قَالَ ذوالرّمّةِ:

عَلَى الْخَسْفِ أوْ نَرْمِي بِهَا بَلَداً قَفْرَا حَدَابِيرُ مَا تَنْفَكُّ إلاّ مُنَاخَةً

وَقَولُهُ: (وَلاَ قَزَع رَبَابُهَا)، الْقَزَعُ: الْقِطَعُ الصّغَارُ الْمُتَفَرّقَهُ مِنَ السَّحَابِ. وَقَوْلُهُ: (وَلاَ شَفّان ذِهَابُهَا) فَإنّ تَقْديرَهُ: وَلاَ ذَاتَ شَفّان ذِهَابُهَا. وَالشّفّانُ: الرّيحُ البَارِدَةُ. وَالذِّهَابُ: الْأمْطَارُ اللّيّنَةُ، فَحَذَفَ (ذَاتَ) لِعِلْمِ السّامِعِ بِهِ.

in Persian

در طلب باران

دعا براي طلب باران خداوندا! كوههاي ما از بي آبي شكاف خورده، و زمين ما غبارآلود، و دامهاي ما در آغلهاي خود سرگردانند، و چون زن بچه مرده فرياد مي كشند، و از رفت و آمد بي حاصل به سوي چراگاهها و آبشخورها، خسته شده اند، بار خدايا! بر ناله گوسفندان و فرياد و آه شتران ماده رحمت آور، خدايا به سرگرداني آنها در راهها و ناله هاشان در خوابگاهها رحمت آور. بار خدايا! هنگامي به سوي تو بيرون آمديم كه خشكسالي پياپي هجوم آورده، و ابرهاي پرباران از ما پشت كرده و خشك و نامهربان بدون بارش قطره اي باران گذشتند خدايا! تو اميد هر بيچاره و حل كننده مشكلات هر طلب كننده مي باشي، خدايا تو را مي خوانيم، در اين هنگام كه همه نااميد شدند، و ابر رحمت بر ما نمي بارد، و حيوانات ما نابود گرديدند، ما را به كردار ما عذاب نكني، و به گناهان ما كيفر ندهي. خدايا! رحمت خود را با ابر پرباران، و بهار پرآب، و گياهان خوش منظر شاداب بر ما نازل فرما، باراني درشت قطره بر ما فرو فرست كه مردگان را زنده و آنچه از دست ما رفته به ما باز گرداند. خدايا! ما را با باراني سيراب كن كه زنده كننده، سيراب سازنده، فرا گيرد و به همه جا رونده، پاكيزه و بابركت،

p: 149

گوارا و پرنعمت، گياه آن بسيار، شاخه هاي آن به بار نشسته، برگهايش تازه و آبدار، تا با چنان باراني بنده ناتوان را توان بخشي، و شهرهاي مرده ات را زنده سازي. خدايا! باراني ده كه بسيار ببارد تا زمينهاي بلند ما پرگياه شود، و در زمينهاي پست روان گردد، و نعمتهاي فراوان در اطراف ما گسترش يابد، تا با آن ميوه هاي ما بسيار، گله هاي ما زنده و فراوان، و سرزمينهاي دورتر از ما نيز بهره مند گردند، و روستاهاي ما از آن نيرومند شوند، اينها همه از بركات گسترده و بخششهاي فراوان تو باشد كه بر سرزمينهاي فقرزده و حيوانات وحشي ما نازل مي گردد. خداوندا! باراني ده! دانه درشت كه پياپي براي سيراب شدن گياهان ما ببارد، چنانكه قطرات آن يكديگر را برانند، و دانه هاي آن به شدت بر هم كوبيده شوند، نه رعد و برقي بي باران، و ابري بي ثمر، و كوچك و پراكنده، و نه دانه هاي ريز باران همراه با بادهاي سرد. خدايا باراني پرآب فرو فرست كه قحطي زدگان به نعمتهاي فراوان رسند، و آثار خشكسالي از ميان برود كه همانا، تويي خداوندي كه پس از نااميد شدن مردم باران را فرو مي فرستي، و رحمت خود را همه جا گسترش مي دهي و تويي سرپرست نظام آفرينش كه به ستودن سزاواري.

SERMON 116

in English

About troubles which would arise and the Day of Judgement

Allah deputised him (the Prophet) as a caller towards Truth and a witness over the creatures. The Prophet conveyed the messages of Allah without being lazy and without any short-coming and he fought His enemies in the cause of Allah without being languid and without pleading excuses. He is the foremost of all who practise piety and the power of perception of all those who achieve guidance.

p: 150

A part of the same sermon complaining about his men

If you know what I know of the unknown that is kept wrapped up from you certainly you would have gone out into the open weeping over your deeds and beating yourselves in grief and you would have abandoned your properties without any guard for it or any substitute over it. Everyone would then have cared for his own self without paying attention to anyone else. But you have forgotten what was recalled to you and felt safe from what you had been warned. Consequently your ideas went astray and your affairs were dispersed.

I do long that Allah may cause separation between me and you and give me those who have a better right to be with me than you. By Allah they are people of blissful ideas enduring wisdom and true speech. They keep aloof from revolt. They trod forward on the path (of Allah) and ran on the high road. Consequently they achieved the everlasting next life and easeful honours.

Beware! by Allah a tall lad of swinging gait from Banu Thaqif would be placed over you. He would eat away your vegetation and melt your fat. So O' Aba Wadhahah is that all?

as-Sayyid ar-Radi says: "al-Wadhahah" means "al-khunfusa' (dung-beetle)." In this sentence Amir al-mu'minin has referred to al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi and he had an incident with "al-Khunfusa '" which need not be related here.(1)

in Arabic

ومن خطبة له عليه السلام

وفيها ينصح أصحابه

p: 151

أَرْسَلَهُ دَاعِياً إِلَى الْحَقِّ، وَشَاهِداً عَلَى الْخَلْقِ، فَبَلَّغَ رَسَالاَتِ رَبِّهِ غَيْرَ وَانٍ وَلاَ مُقَصِّر، وَجَاهَدَ فِي اللهِ أَعْدَاءَهُ غَيْرَ وَاهِنٍ وَلاَ مُعَذِّرٍ ، إِمَامُ مَنِ اتَّقَى، وَبَصَرُ مَنِ اهْتَدَى.

و منها : وَلَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ مِمَّا طُوِيَ عَنْكُمْ غَيْبُهُ، إِذاً لَخَرَجْتُمْ إِلَى الصُّعُدَاتِ ، تَبْكُونَ عَلَى أَعْمَالِكُمْ، وَتَلْتَدِمُونَ عَلَى أَنْفُسِكُمْ، وَلَتَرَكْتُمْ أَمْوَالَكُمْ لاَ حَارِسَ لها وَلاَ خَالِفَ عَلَيْهَا، وَلَهَمَّتْ كُلَّ امْرِىءٍ مِنْكُمْ نَفْسُهُ، لاَ يَلْتَفِتُ إِلَى غَيْرِهَا; وَلَكِنَّكُمْ نَسِيتُمْ مَا ذُكِّرْتُمْ، وَأَمِنْتُمْ مَا حُذِّرْتُمْ، فَتَاهَ عَنْكُمْ رَأْيُكُمْ، وَتَشَتَّتَ عَلَيْكُمْ أَمْرُكُمْ. وَلَوَدِدْتُ أَنَّ اللهَ فَرَّقَ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ، وَأَلْحَقَنِي بِمَنْ هُوَ أَحَقُّ بِي مِنْكُمْ، قَوْمٌ واللهِ مَيَامِينُ الرَّأْيِ، مَرَاجِيحُ الْحِلْمِ، مَقَاوِيلُ بِالْحَقِّ، مَتَارِيكُ لِلْبَغْيِ. مَضَوْا قُدُماً عَلَى الطَّرِيقَةِ، وَأَوْجَفُوا عَلَى الْمَحَجَّةِ ، فَظَفِرُوا بَالْعُقْبَى الْدَّائِمَةِ، وَالْكَرَامَةِ الْبَارِدَةِ . أَمَا وَاللهِ، لَيُسَلَّطَنَّ عَلَيْكُمْ غُلاَمُ ثَقِيفٍ الذَّيَّالُ ذالْمَيَّالُ، يَأْكُلُ خَضِرَتَكُمْ، وَيُذِيبُ شَحْمَتَكُمْ، إِيهٍ أَبَا وَذَحَةَ!

قال الشريف: الْوَذَحَةُ: الخُنْفُسَاءُ. وهذا القول يومىءُ به إلى الحجاج، وله مع الوذحة حديث ليس هذا موضع ذكره.

in Persian

در اندرز به ياران

ويژگيهاي پيامبر اسلام (ع) خداوند پيامبر (ص) را فرستاد تا دعوت كننده به حق، و گواه اعمال خلق باشد، پيامبر (ص) بدون سستي و كوتاهي، رسالت پروردگارش را رسانيد، و در راه خدا با دشمنانش بدون عذرتراشي جنگيد، پيامبر (ص) پيشواي پرهيزكاران، و روشني بخش چشم هدايت شدگان است. (و از همين خطبه است)

اندرز ياران مردم اگر شما همانند من از آنچه بر شما پنهان است باخبر بوديد، از خانه ها كوچ مي كرديد، در بيابانها سرگردان مي شديد، و بر كردارتان اشك مي ريختيد، و چونان زنان مصيبت ديده بر سر و سينه مي زديد، سرمايه خود را بدون نگهبان و جانشين رها مي كرديد، و هر كدام از شما تنها بكار خود مي پرداختيد، و به ديگري توجهي نداشتيد. افسوس، آنچه را به شما تذكر دادند فراموش كرديد، و از آنچه شما را ترساندند، ايمن گشتيد، گويا عقل از سرتان پريده، و كارهاي شما آشفته شده است. تعريف ياراني كه به شهادت رسيدند به خدا سوگند! دوست داشتم كه خدا ميان من و شما جدايي اندازد، و مرا به كسي كه نسبت به من سزاوارترست ملحق فرمايد به خدا سوگند! آنان مردمي بودند، نيك انديش، ترجيح دهنده بردباري، گويندگان حق، و ترك كنندگان ستم، پيش از ما به راه راست قدم گذاشته، و شتابان رفتند، در به دست آوردن زندگي جاويدان آخرت، و كرامت گوارا، پيروز گرديدند. خبر از خونريزي و شكمبارگي حجاج بن يوسف ثقفي. آگاه باشيد! به خدا سوگند پسركي از طايفه ثقيف (حجاج بن يوسف) بر شما مسلط مي گردد كه هوسباز و گردنكش و ستمگر است، سبزه زارهاي شما را (اموال و داراييها) مي چرد و چربي شما را آب مي كند، ابووذحه: بس كن. (وذحه، نوعي سوسك است، چون ماجرايي با حجاج دارد، او را (ابووذحه) خطاب فرمود، كه اينجا جاي آوردن آن نيست (مي گويند وذحه، سوسك مخصوصي است حجاج را گزيد كه بدنش ورم كرد و مرد)

p: 152

Footnote

(1). The detail of this incident is that one day al-Hajjaj stood up for saying prayers when al-khunfusa' advanced towards him. al-Hajjaj held out his hand to stop him but he bit him whereby his hand got swollen and eventually he died of it.

Ibn Abi'l-Hadid has written that "al-Wadhahah" means the dung that remains sticking to the tail of an animal and this surname is intended to disgrace him.

SERMON 117

in English

Rebuking Misers

You spend no wealth in the cause of Him Who gave it nor do you risk your lives for the sake of Him Who created them. You enjoy honour through Allah among His creatures but you do not honour Allah among His creatures. You should derive lessons from your occupying the places of those who were before you and from the departure of your nearest brothers.

in Arabic

[ 117 ] ومن كلام له عليه السلام

يوبخ البخلاء بالمال والنفس

فَلاَ أَمْوَالَ بَذَلُْتموهَا لِلَّذِي رَزَقَهَا، وَلاَ أَنْفُسَ خَاطَرْتُمْ بِهَا لِلَّذِي خَلَقَهَا، تَكْرُمُونَ (1) بِاللهِ عَلَى عِبَادِهِ، وَلاَ تُكْرِمُونَ اللهَ فِي عِبَادِهِ! فَاعْتَبِرُوا بِنُزُولِكُمْ مَنَازِلَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَانْقِطَاعِكُمْ عَنْ أَوْصَلِ إِخْوَانِكُمْ!

in Persian

موعظه ياران

سرزنش انسانهاي خودپرست. نه اموال خود را در راه خدايي كه آن مالها را روزي شما كرد مي بخشيد، نه جانها را در راه خداي جان آفرين به خطر مي افكنيد، دوست داريد مردم براي خدا شما را گرامي دارند اما خودتان مردم را در راه خدا گرامي نمي شماريد، از فرود آمدن در خانه هاي گذشتگان عبرت گيريد، و از جدايي با نزديكترين برادران و دوستان پند پذيريد.

p: 153

SERMON 118

in English

In praise of his faithful companions

You are supporters of Truth and brethren in faith. You are the shield on the day of tribulation and (my) trustees among the rest of the people. With your support I strike the runner away and hope for the obedience of him who advances forward. Therefore extend to me support which is free from deceit and pure from doubt because by Allah I am the most preferable of all for the people.

in Arabic

[ 118 ] ومن كلام له عليه السلام

في الصالحين من أصحابه

أَنْتُمُ الْأَنْصَارُ عَلَى الْحَقِّ، وَالْإِخُوَانُ في الدِّينِ، وَالْجُنَنُ (1) يَوْمَ الْبَأْسِ (2) ، وَالْبِطَانَةُ (3) دُونَ النَّاسِ، بِكُمْ أَضْرِبُ الْمُدْبِرَ، وَأَرْجُو طَاعَةَ الْمُقْبِلِ، فَأَعِينُوني بِمُنَاصَحَةٍ خَلِيَّةٍ مِنَ الْغِشِّ، سَلِيمَةٍ مِنَ الرَّيْبِ; فَوَ اللهِ إِنِّي لَأَوْلَى النَّاسِ بِالنَّاسِ!

in Persian

ستودن ياران خود

ستودن ياران نيكوكار. شما ياران حق و برادران ديني من باشيد، در روز جنگ چون سپر محافظ دوركننده ضربتها، و در خلوتها محرم اسرار منيد، با كمك شما پشت كنندگان به حق را مي كوبم و به راه مي آورم، و فرمانبرداري استقبال كنندگان را اميدوارم، پس مرا، با خيرخواهي خالصانه، و سالم از هر گونه شك و ترديد، ياري كنيد، به خدا سوگند! من به مردم از خودشان سزاوارترم. (پس از جنگ صفين و نهروان، مردم را براي سركوبي معاويه فرا خواند، سكوت كردند، فرمود شما را چه شده، آيا لال هستيد؟ گروهي گفتند اي اميرالمومنين، اگر تو حركت كني با تو حركت مي كنيم).

SERMON 119

in English

Amir al-mu'minin collected the people and exhorted them (1) to jihad but they observed long silence. Then he said: "What is the matter with you. Have you become dumb?" A group of them replied: "O' Amir al-mu'minin if you go forth we shall be with you." Whereupon Amir al-mu'minin said:

p: 154

What has happened to you? You may not be guided aright or shown the right path. Should in these circumstances I go forth? In fact at this time one of the brave and the valorous among you whom I select should go out. It does not suit me to leave the army the city the public treasury the land revenue the dispensation of justice among Muslims and looking after the demands of the claimants and to follow one contingent after the other moving here and there like a featherless arrow moving in the quiver.

I am the axis of the mill. It rotates on me while I remain in my position. As soon as I leave it the centre of its rotation would be disturbed and its lower stone would also be disturbed. By Allah this is a very bad advice. By Allah if I had not been hoping for martyrdom by my meeting with the enemy - and my meeting with him has been ordained I would have secured my carrier and went away from you and would not have sought you so long as North and South differed.

There is no benefit in the majority of your numbers because of lack of unity of your hearts. I have put you on the clear path whereon no one will perish except who perishes by himself. He who sticks to it would achieve Paradise and he who deviates goes to Hell.

in Arabic

[ 119 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 155

وقد جمع الناس وحضّهم على الجهاد، فسكتوا ملياً

فقال عليه السلام: مَا بَالُكُمْ أَمُخْرَسُونَ أَنْتُمْ؟ فقال قوم منهم: يا أميرالمؤمنين، إن سرتَ سرنا معك.

فقال عليه السلام: مَا بَالُكُمْ! لاَ سُدِّدْتُمْ (1) لِرُشْدٍ! وَلاَ هُدِيتُمْ لَقَصْدٍ! أَفِي مِثْلِ هذَا يَنْبَغِي لِي أَنْ أَخْرُجَ؟ إِنَّمَا يَخْرُخُ فِي مِثْلِ هذَا رَجُلٌ مِمَّنْ أَرْضَاهُ مِنْ شُجْعَانِكُمْ وَذَوِي بَأْسِكُمْ، وَلاَ يَنْبَغِي لِي أَنْ أَدَعَ الْجُنْدَ، وَالْمِصْرَ، وَبَيْتَ الْمَالِ، وَجِبَايَةَ الْأَرْضِ، وَالْقَضَاءَ بَيْنَ الْمُسْلِمِينَ، وَالنَّظَرَ في حُقُوقِ الْمُطَالِبِينَ، ثُمَّ أَخْرُجَ فِي كَتِيبَةٍ أَتْبَعُ أُخْرَى، أَتَقَلْقَلُ تَقَلْقُلَ الْقِدْحِ (2) فِي الْجَفِيرِ (3) الْفَارِغِ، وَإِنَّمَا أَنَا قُطْبُ الرَّحَا، تَدُورُ عَلَيَّ وَأَنَا بِمَكَاني، فَإِذَا فَارَقْتُهُ اسْتَحَارَ (4) مَدَارُهَا، وَاضْطَرَبَ ثِفَالُهَا (5) . هذَا لَعَمْرُ اللهِ الرَّأْيُ السُّوءُ. وَاللهِ لَوْلاَ رَجَائِي الشَّهَادَةَ عِنْدَ لِقَائِي الْعَدُوَّ _ وَلَوْ قَدْ حُمَّ (6) لِي لِقَاؤُهُ _ لَقَرَّبْتُ رِكَابِي (7) ثُمَّ شَخَصْتُ (8) عَنْكُمْ، فَلاَ أَطْلُبُكُمْ مَا اخْتَلَفَ جَنُوبٌ وَشَمَالٌ. طَعَّانِينَ عَيَّابِينَ، حَيَّادِينَ رَوَّاغِينَ. إِنَّهُ لاَ غَنَاءَ (9) فِي كَثْرَةِ عَدَدِكُمْ مَعَ قِلَّةِ اجْتَِماعِ قُلُوبِكُمْ. لَقَدْ حَمَلْتُكُمْ عَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ الَّتي لاَ يَهْلِكُ عَلَيْهَا إِلاَّ هَالِكٌ (10) ، مَنِ اسْتَقَامَ فَإِلَى الْجَنَّةِ، وَمَنْ زَلَّ فَإِلَى النَّارِ!.

in Persian

تحريض مردم به جهاد

علل نكوهش كوفيان. شما را چه مي شود؟ هرگز ره رستگاري نپوييد! و به راه عدل هدايت نگرديد! آيا در چنين شرائطي سزاوارست كه من از شهر خارج شوم؟ هم اكنون بايد مردي از شما كه من از شجاعت و دلاوري او راضي و به اطمينان داشته باشم، به سوي دشمن كوچ كند. مسووليتهاي رهبري و براي من سزاوار نيست كه لشگر و شهر و بيت المال و جمع آوري خراج و قضاوت بين مسلمانان، و گرفتن حقوق درخواست كنندگان را رها سازم، آنگاه با دسته اي بيرون روم، و به دنبال دسته اي به راه افتم، و چونان تير نتراشيده در جعبه اي خالي به اين سو و آن سو سرگردان شوم. من چونان سنگ آسياب، بايد بر محور خود استوار بمانم، و همه امور كشور، پيرامون من و به وسيله من به گردش درآيد، اگر من از محور خود دور شوم مدار آن بلرزد و سنگ زيرين آن فرو ريزد، به حق خدا سوگند كه اين پيشنهاد بدي است به خدا سوگند! اگر اميدواري به شهادت در راه خدا را نداشتم، پاي در ركاب كرده از ميان شما مي رفتم، و شما را نمي طلبيدم چندان كه باد شمال و جنوب مي وزد زيرا شما بسيار طعنه زن، عيبجو، رويگردان از حق، و پرمكر و حيله ايد. مادام كه افكار شما پراكنده است فراواني تعداد شما سودي ندارد، من شما را به راه روشني بردم كه جز هلاك خواهان، هلاك نگردند، آن كس كه استقامت كرد به سوي بهشت شتافت و آن كس كه لغزيد در آتش سرنگون شد.

p: 156

Footnote

(1). When after the Battle of Siffin Mu'awiyah's forces began to attack various places in Amir al-mu'minin's area he asked the Iraqis to check them but they declined on the plea that they would follow him if he himself came forward. Thereupon he delivered this sermon and clarified his limitations that if he himself went out it was impossible to run the affairs of the state and that the enemy's attacks had already started on all sides. In these circumstances it was impolitic to keep the centre unguarded. But what could be hoped from those who changed the victory at Siffin into defeat and opened the door for these attacks.

SERMON 120

in English

About the greatness of Ahlu'l-bayt and the importance of the laws of Islam

By Allah I have knowledge of the conveyance of messages fulfilment of promises and of entire expressions. We the people of the house (of the Prophet - Ahlu'l-bayt) possess the doors of wisdom and light of governance. Beware that the paths of religion are one and its highways are straight. He who follows them achieves (the aim) and secures (the objective). And he who stood away from it went astray and incurred repentance.

Do act for the day for which provisions are stored and when the intentions would be tested. If a person's own intelligence which is present with him does not help him the wits (of others) which are remote from him are more unhelpful and those which are away from him more useless. Dread the fire whose flame is severe whose hollow is deep whose dress is iron and whose drink is bloody pus. Beware! The (1) good name of a man retained by Allah the Sublime among the people is better than wealth inherited by those who would not praise him.

p: 157

in Arabic

[ 120 ] ومن كلام له عليه السلام

يذكر فضله ويعظ الناس

تَاللهِ لَقَدْ عُلِّمْتُ تَبْلِيغَ الرِّسَالاَتِ، وَإِتْمَامَ الْعِدَاتِ (1) ، وَتَمَامَ الْكَلِمَاتَ. وَعِنْدَنَا _ أَهْلَ الْبَيْتِ _ أَبْوَابُ الْحُكْمِ وَضِيَاءُ الْأَمْرِ. أَلاَ وَإِنَّ شَرَائِعَ الدِّينِ وَاحِدَةٌ، وَسُبُلَهُ قَاصِدَةٌ (2) ، مَنْ أَخَذَ بِهَا لَحِقَ وَغَنِمَ، وَمَنْ وَقَفَ عَنْهَا ضَلَّ وَنَدِمَ. اعْمَلُوا لِيَوْمٍ تُذْخَرُ لَهُ الذَّخَائِرُ، (وَتُبْلَى فِيهِ السَّرَائِرُ)، وَمَنْ لاَ يَنْفَعُهُ حَاضِرُ لُبِّهِ فَعَازِبُهُ (3) عَنْهُ أَعْجَزُ، وَغَائِبُهُ أَعْوَزُ (4) . وَاتَّقُوا نَاراً حَرُّهَا شَدِيدٌ، وَقَعْرُهَا بَعِيدٌ، وَحِلْيَتُهَا حَدِيدٌ، وَشَرَابُهَا صَدِيدٌ (5) أَلاَ وَإِنَّ اللِّسَانَ الصَّالِحَ (6) يَجْعَلُهُ اللهُ لِلْمَرْءِ فِي النَّاسِ، خَيْرٌ لَهُ مِنَ الْمَالِ يُورِثُهُ مَنْ لاَ يَحْمَدُهُ.

in Persian

بيان فضيلتهاي خود

يادآوري ويژگيهاي اهل بيت (ع) و اندرز ياران به خدا سوگند! تبليغ رسالتها، وفاي به پيمانها، و تفسير اوامر و هشدارهاي الهي به من آموزش داده شد، درهاي دانش و روشنايي امور انسانها نزد ما اهل بيت پيامبر (ص) است، آگاه باشيد كه قوانين دين يكي و راههاي آن آسان و راست است، كسي كه از آن برود به قافله و سرمنزل رسد، و غنيمت برد، و هر كس كه از آن راه نرود گمراه شده پشيمان گردد،

مردم! براي آن روز كه زاد و توشه ذخيره مي كنند، و اسرار آدميان فاش مي گردد، عمل كنيد، كسي كه از خرد خويش بهره مند نگردد براي پند گرفتن از عقل و فكر ديگران عاجزتر است، كه آن غائب براي كمك كردن از عقل حاضر او ناتوان تر است، از آتشي بپرهيزيد كه حرارتش شديد، و عمق آن ناپيدا، و زيور آن غل و زنجير، آشاميدني آن زردآب و چرك جوشان است، آگاه باشيد! نام نيكي كه خدا براي كسي ميان مردم قرار دهد، بهتر از مالي است كه براي ديگران باقي مي گذارد كه او را ستايش نمي كنند

p: 158

Footnote

(1). If a person gives away something in his life time then the recipient feels obliged to him. But if wealth is extracted by force then the extractor does not feel himself under his obligation nor does he praise it. The same is the case of one who dies. His successors think that whatever he had left behind was their right and they should have received it. In this there is no obligation of his to be acknowledged. But if he had done some good act with this very wealth his name would have remained behind him and people would have praised him also.

A Persian couplet says:

Happy is he who is remembered well after himself for nothing save the name remains after the man is dead.

SERMON 121

in English

A man from among the companions of Amir al-mu'minin stood up and said "O' Amir al-mu'minin you first stopped us from Arbitration and thereafter gave order for it. We do not know which of these two was more appropriate." Amir al-mu'minin struck one hand over the other and said:

This is the reward of one who breaks pledge. By Allah when I gave you my orders (namely) to abide by arbitration I had led you to an undesirable thing (namely war) in which Allah had ordained good. If you had been steadfast I would have guided you if you had been bent I would have straightened you and if you had refused I would have rectified you. This was the surest way. But with whom and to whom. I wanted my treatment from you but you proved to be my disease like the extractor of thorn with the thorn when he knows that the thorn bends towards itself.

p: 159

My Allah the physicians have despaired of this fatal ailment and water-drawers have become tired with the rope of this well. Where (1) are those who were invited to Islam and they accepted it? They read the Qur'an and decided according to it. They were exhorted to fight and they leapt (towards it) as she-camels leap towards their young. They took their swords out of the sheaths and went out into the world in groups and rows. Some of them perished and some survived. The good news of survival does not please them nor do they get condoled about the dead. Their eyes have turned white with weeping. Their bellies are emaciated because of fasting. Their lips are dry because of (constant) praying. Their colour is pale because of wakefulness. Their faces bear the dust of God-fearing. These are my comrades who have departed. We should be justified if we feel eager for them and bite our hands in their separation.

Certainly Satan has made his ways easy for you and wants to unfasten the knots of religion one by one and to cause division among you in place of unity. Keep away from his evil ideas and enchantments and accept good advice of one who offers it to you and preserve it in your minds.

in Arabic

[ 121 ] ومن كلام له عليه السلام

بعد ليلة الهرير

وقد قام إليه رجل من أصحابه فقال: نهيتنا عن الحكومة ثمّ أمرتنا بها، فما ندري أيّ الأمرين أَرشد؟ فصفق عليه السلام إحدى يديه على الأخرى ثمّ قال:

p: 160

هَذَا جَزَاءُ مَنْ تَرَكَ الْعُقْدَةَ! (1) أَمَا وَاللهِ لَوْ أَنِّي حِينَ أَمَرْتُكُمْ بِهِ حَمَلْتُكُمْ عَلَى الْمَكْرُوهِ الَّذِي يَجْعَلُ اللهُ فِيهِ خَيْراً، فَإِنِ اسْتَقَمْتُمْ هَدَيْتُكُمْ وَإِنِ اعْوَجَجْتُمْ قَوَّمْتُكُمْ وَإِنْ أَبَيْتُمْ تَدَارَكْتُكُمْ، لَكَانَتِ الْوُثْقَى، وَلكِنْ بِمَنْ وَإِلَى مَنْ؟ أُرِيدُ أَنْ أُدَاوِيَ بِكُمْ وَأَنْتُمْ دَائي، كَنَاقِشِ الشَّوْكَةِ بِالشَّوْكَةِ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ ضَلْعَهَا (2) مَعَهَا! اللَّهُمَّ قَدْ مَلَّتْ أَطِبَّاءُ هذَا الدَّاءِ الدَّوِيِّ (3) ، وَكَلَّتِ (4) النَّزْعَةُ بِأَشْطَانِ الرَّكِيِّ (5) ! أَيْنَ الْقَوْمُ الَّذِينَ دُعُوا إِلَى الْإِسْلاَمِ فَقَبِلُوهُ؟ وَقَرَأُوا الْقُرْآنَ فَأَحْكَمُوهُ؟ وَهِيجُوا إِلى الْجِهَادِ فَوَلِهُوا وَلَهَ اللِّقَاحِ (6) إِلَي أَوْلاَدِهَا، وَسَلَبُوا السُّيُوفَ أَغْمَادَهَا، وَأَخَذُوا بِأَطْرَافِ الْأَرْضِ زَحْفاً زَحْفاً وَصَفًّا صَفًّا؟! بَعْضٌ هَلَكَ، وَبَعْصٌ نَجَا. لاَيُبَشَّرُونَ بِالْأَحْيَاءِ (7) ، وَلاَ يُعَزَّوْنَ عَنِ الْمَوْتَى (8) ، مُرْهُ (9) الْعُيُونِ مِنَ الْبُكَاءِ، خُمْصُ الْبُطُونِ (10) مِنَ الصِّيَامِ، ذُبُلُ (11) الشِّفَاهِ مِنَ الدُّعَاءِ، صُفْرُ الْأَلْوَانِ مِنَ السَّهَرِ، عَلَى وَجُوهِهِمْ غَبَرَةُ الْخَاشِعيِنَ، أُولئِكَ إِخْوَاني الذَّاهِبُونَ، فَحَقَّ لَنَا أَنْ نَظْمَأَ إِلَيْهِمْ وَنَعَضَّ الْأَيْدِيَ عَلَى فِرَاقِهمْ! إِنَّ الشَّيْطَانَ يُسَنِّي لَكُمْ طُرُقَهُ (12) ، وَيُرِيدُ أَنْ يَحُلَّ دِينَكُمْ عُقْدَةً عُقْدَةً، وَيُعْطِيَكُمْ بَالْجَمَاعَةِ الْفُرْقَةَ، وَبِالْفُرْقَةِ الْفَتْنَةَ; فَاصْدِفُوا (13) عَنْ نَزَغَاتِهِ (14) وَنَفَثَاتِهِ، وَاقْبَلُوا النَّصِيحَةَ مِمَّنْ أَهْدَاهَا إِلَيْكُمْ، وَاعْقِلوهَا (15) عَلَى أَنْفُسِكُمْ.

Footnote

(1) Although all those who fought under the banner of Amir al-mu'minin were called Shi'ahs of 'Ali yet only those who had tears in their eyes paleness on their faces the Qur'anic verses on their tongues zeal of religion in their hearts steadfastness in their feet determination and courage in their spirits and patience and endurance in their minds could in true sense he called Shi'ahs of 'AIi. These were the people in whose separation Amir al-mu'minin's feelings were coming out in the shape of sighs through the breath while the flames of the fire of separation were consuming his heart and spirit. These were the people who leapt towards death like mad men and did not feel happy if they survived. Rather their heart's slogan was as the Persian hemistich says:

p: 161

We are ashamed why we have remained alive.

He who has even a slight brilliance of these qualities can alone be called the follower of the Descendants of the Prophet or the Shi'ah of 'Ali otherwise it would be a word which has lost its meaning and been bereft of its dignity through misuse. Thus tradition has it that Amir al-mu'minin saw a group of men at his door and enquired from Qanbar who they were and he answered they were his Shi'ahs. On hearing this Amir al-mu'minin had a frown on his forehead and said. "Why are they called Shi'ahs? They have no sign of Shi'ahs." Thereupon Qanbar enquired what were the signs of Shi'ahs and Amir al-mu'minin replied:

Their bellies are thin through hunger their lips dry through thirst and their eyes bleared through weeping.

in Persian

درحكميت

(پس از پذيرش (حكميت) صفين، يكي از ياران گفت: ما را از حكميت نهي فرمودي، سپس پذيرفتي و داور تعيين كردي، ما نمي دانيم كدام يك از اين دو كار درست است؟ امام دست بر روي دست كوبيد و با تاسف فرمود) علل شكست كوفيان و پذيرش (حكميت) اين سزاي كسي است كه بيعت با امام خود را ترك گويد، و پيمان بشكند. به خدا سوگند! هنگامي كه شما را به جنگ با معاويه فرا خواندم، خوشايندتان نبود، ولي خداوند خير شما را در آن قرار داده بود، اگر مقاومت مي كرديد، شما را راهنمائي مي كردم و اگر به انحراف مي رفتيد شما را به راه راست برمي گرداندم، اگر سر باز مي زديد، دوباره شما را براي مبارزه آماده مي كردم، در آن صورت وضعيتي مطمئن داشتيم، اما دريغ، با كدام نيرو بجنگم؟ و به چه كسي اطمينان كنم؟ شگفتا، مي خواهم به وسيله شما بيماريها را درمان كنم ولي شما درد بي درمان من شده ايد، كسي را مي مانم كه خار در پايش رفته و با خار ديگري مي خواهد آن را بيرون كشد، در حالي كه مي داند خار در تن او بيشتر شكند و بر جاي ماند، خدايا! پزشكان اين درد مرگبار به جان آمده، و آبرسان اين شوره زار ناتوان شده است. وصف ياران شهيدي كه وفادار بودند كجا هستند مردمي كه به اسلام دعوت شده و پذيرفتند، قرآن تلاوت كردند و معاني آيات را شناختند، به سوي جهاد برانگيخته شده چونان شتري كه به سوي بچه خود روي آورد شيفته جهاد گرديدند، شمشيرها از نيام برآوردند، و گرداگرد زمين را گروه گروه، صف به صف، احاطه نمودند، بعضي شهيد، و برخي نجات يافتند. هيچگاه از زنده ماندن كسي در ميدان جنگ شادمان نبودند، و در مرگ شهيدان نيازي به تسليت نداشتند، از گريه هاي طولاني از ترس خدا، چشمهايشان ناراحت، و از روزه داري فراوان، شكمهايشان لاغر و به پشت چسبيده بود، لبهايشان از فراواني دعا خشك، و رنگهاي صورت از شب زنده داريها زرد، و بر چهره هايشان غبار خشوع و فروتني نشسته بود، آنان برادران من هستند كه رفته اند، و بر ماست كه تشنه ملاقاتشان باشيم، و از اندوه فراقشان انگشت حسرت به دندان گيريم. هشدار از فريبكاري شيطان همانا شيطان، راههاي خود را به شما آسان جلوه مي دهد، كه گره هاي محكم دين شما را يكي پس از ديگري بگشايد، و بجاي وحدت و هماهنگي، بر پراكندگي شما بيفزايد، از وسوسه و زمزمه و فريبكاري شيطان روي گردانيد، و نصيحت آن كس را كه خيرخواه شماست گوش كنيد، و به جان و دل بپذيريد.

p: 162

SERMON 122

in English

When the Kharijites persisted in their rejecting the Arbitration Amir al-mu'minin went to their camp and addressed them thus:

Were all of you (1) with us in Siffin? They replied that some of them were but some of them were not. Amir al-mu'minin said:

Then you divide yourselves into two groups. One of those who were in Siffin and other of those who were not present there so that I may address each as I see suitable. Then he shouted to the people:

Stop talking and keep quiet to listen to what I say. Turn your hearts to me. Whomever we ask for evidence he should give it according to his knowledge about it.

Then he had a long conversation with them during which he said:

When they had raised the Qur'an by way of deceit craft artifice and cheat did you not say "They are our brothers and our comrades in accepting Islam. They want us to cease fighting and ask for protection through the Book of Allah the Glorified. Our opinion is to agree with them and to end their troubles." Then I said to you "In this affair the outer side is Faith but the inner side is enmity. Its beginning is pity and the end is repentance. Consequently you should stick to your position and remain steadfast on your path. You should press your teeth (to put all your might) in jihad and should not pay heed to the shouts of the shouter (2). If he is answered he would mislead but if he is left (unanswered) he would be disgraced."

p: 163

But when this thing (Arbitration) was done I found that you agreed to it. By Allah if I had refused it it would not have been obligatory on me. Nor would Allah have laid its sin on me. And by Allah not that I have accepted it I alone am the rightful person who should be followed for certainly the Qur'an is with me. I never forsake it since I adopted its company. We have been with the Prophet in battles wherein those killed were fathers sons brothers and relations of one another. Nevertheless every trouble and hardship just increased us in our belief in our treading on the right path in submission to (divine) command and in endurance of the pain of wounds.

We now had to fight our brethren in Islam because of entry into Islam of misguidance crookedness doubts and (wrong) interpretation. However if we find any way by which Allah may collect us together in our disorder and by which we may come near each other in whatever common remains between us we would accept it and would give up everything else.

in Arabic

[ 122 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله للخوارج، وقد خرج إلى معسكرهم وهم مقيمون على إنكار الحكومة، فقال عليه السلام:

أَكُلُّكُمْ شَهِدَ مَعَنَا صِفِّينَ؟ فَقَالُوا: مِنَّا مَنْ شَهِدَ وَمِنَّا مَنْ لَمْ يَشْهَدْ. قَالَ: فَامْتَازُوا فِرْقَتَيْنِ، فَلْيَكُنْ مَنْ شَهِدَ صِفِّينَ فِرْقَةً، وَمَنْ لَمْ يَشْهَدْهَا فَرْقَةً، حَتَّى أُكَلِّمَ كُلاًّ مِنْكُمْ بِكَلاَمِهِ. وَنَادَى النَّاسَ، فَقَالَ : أَمْسِكُوا عَنِ الْكَلاَمِ، وَأَنْصِتُوا لِقَوْلِي، وَأَقْبِلُوا بِأَفْئِدَتِكُمْ إِلَيَّ، فَمَنْ نَشَدْنَاهُ شَهَادَةً فَلْيَقُلْ بِعِلْمِهِ فِيهَا. ثُمَّ كَلَّمَهُمْ عَلَيْهِ السَّلاَمُ بِكَلاَم طَوِيل، مِنْ جُمْلَتِهِ أَنْ قَالَ عَلَيْهِ السَّلاَمُ:

p: 164

أَلَمْ تَقُولُوا عِنْدَ رَفْعِهِمُ الْمَصَاحِفَ _ حِيلَةً وَغِيلَةً وَمَكْراً وَخَدِيعَةً _ : إِخْوانُنَا وَأَهْلُ دَعْوَتِنَا، اسْتَقَالُونَا وَاسْتَرَاحُوا إِلى كِتَابِ اللهِ سُبْحَانَهُ، فَالرَّأْيُ الْقَبُولُ مِنْهُمْ وَالتَّنْفِيسُ عَنْهُمْ؟ فَقُلْتُ لَكُمْ: هذَا أَمْرٌ ظَاهِرُهُ إِيمَانٌ، وَب َاطِنُهُ عُدْوَانٌ، وَأَوَّلُهُ رَحْمَةٌ، وَآخِرُهُ نَدَامَةٌ، فَأَقِيمُوا عَلى شَأْنِكُمْ، وَالْزمُوا طَرِيقَتَكُمْ، وَعَضُّوا عَلَى الْجِهَادِ بِنَوَاجِذِكُمْ، وَلاَ تَلْتَفِتُوا إِلى نَاعِقٍ نَعَقَ: إِنْ أُجِيبَ أَضَلَّ، وَإِنْ تُرِكَ ذَلَّ. وَقَدْ كَانَتْ هذِهِ الْفَعْلَةُ، وَقَدْ رَأَيْتُكُمْ أَعْطَيْتُمُوهَا، وَاللهِ لَئِنْ أَبَيْتُهَا مَا وَجَبَتْ عَلَيَّ فَرِيضَتُهَا وَلاَ حَمَّلَنِي اللهُ ذَنْبَهَا، وَوَاللهِ إِنْ جِئْتُهَا إِنِّي لَلْمُحِقُّ الَّذِي يُتَّبَعُ، وَإِنَّ الْكِتَابَ لَمَعِي، مَا فَارَقْتُهُ مُذْ صَحِبْتُهُ. فَلَقَدْ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَإِنَّ الْقَتْلَ لَيَدُورُ بَيْنَ الْآباءِ وَالْأَبْنَاءِ وِالْإَخوَانِ وَالْقَرَابَاتِ، فَمَا نَزْدَادُ عَلَى كُلِّ مُصِيبَةٍ وَشِدَّةٍ إِلاَّ إِيمَاناً، وَمُضِيّاً عَلَى الْحَقِّ، وَتَسْلِيماً لِلْأَمْرِ، وَصَبْراً عَلَى مَضَضِ الْجِرَاحِ. وَلكِنَّا إِنَّمَا أَصْبَحْنَا نُقَاتِلُ إِخْوَانَنَا فِي الْأَسْلاَمِ عَلَى مَا دَخَلَ فِيهِ مِنَ الزَّيْغِ وَالْأَعْوِجَاجِ، وَالشُّبْهَةِ وَالتَّأْوِيلِ، فَإِذَا طَمِعْنَا فِي خَصْلَةٍ (1) يَلُمُّ اللهُ بِهَا شَعَثَنَا (2) ، وَنَتَدَانَى بِهَا (3) إِلَى الْبَقِيَّةِ فِيَما بَيْنَنَا، رَغِبْنَا فِيهَا، وَأَمْسَكْنَا عَمَّا سِوَاهَا.

in Persian

خطاب به خوارج

(پس از پافشاري خوارج در شورشگري، امام (ع) به قرارگاهشان رفت و فرمود:) آيا همه شما در جنگ صفين بوديد؟ گفتند: بعضي بوديم و برخي حضور نداشتيم فرمود: به دو گروه تقسيم شويد، تا متناسب با هر كدام سخن گويم. دو دسته شدند، امام ندا درداد كه: ساكت باشيد، به حرفهايم گوش فرا دهيد و با جان و دل به سوي من توجه كنيد، و هر كس را براي گواهي سوگند دادم با علم گواهي دهد آنگاه سخنان طولاني مطرح فرمود كه: (برخي از آن خطبه اين است) سياست استعماري قرآن بر سر نيزه كردن آنگاه كه شاميان در گرماگرم جنگ، و در لحظه هاي پيروزي ما، با حيله و نيرنگ، و مكر و فريبكاري قرآنها را بر سر نيزه بلند كردند شماها نگفتيد كه: (شاميان، برادران ما و هم آيين ما هستند؟ از ما مي خواهند از خطاي آنان بگذاريم. و راضي به حاكميت كتاب خدا شده اند، نظر ما اين است كه حرفشان را قبول كنيم و از آنان دست برداريم؟)، اما من به شما گفتم كه: اين توطئه ظاهرش ايمان و باطن آن دشمني و كينه توزي است، آغاز آن رحمت و پايان آن پشيماني است، پس در همين حال به مبارزه ادامه دهيد، و از راهي كه در پيش گرفته ايد منحرف نشويد، و در جنگ دندان بر دندان فشاريد، و به هيچ ندايي گوش ندهيد، زيرا اگر پاسخ داده شوند گمراه كننده اند، و اگر رها گردند خوار و ذليل شوند، كه همواره چنين بود، اما دريغ! شماها را ديدم كه به خواسته هاي شاميان گردن نهاديد، و حكميت را پذيرفتيد، سوگند بخدا! اگر از آن سر باز مي زدم مسوول پيامدهاي آن نبودم، و خد گناه آن را در پرونده من نمي افزود بخدا سوگند! اگر هم حكميت را مي پذيرفتم به اين كار سزاوار پيروي بودم زيرا قرآن با من است، از آن هنگام كه يار قرآن گشتم از آن جدا نشدم. وصف ياران جهادگر پيامبر (ص) ما با پيامبر (ص) بوديم، و همانا جنگ و كشتار گرداگرد پدران، فرزندان، برادران و خويشاوندان ما دور مي زد، اما از وارد شدن هر مصيبت و شدتي جز بر ايمان خود نمي افزوديم، و بيشتر در پيمودن راه حق، و تسليم بودن برابر اوامر الهي، و شكيبايي بر درد جراحتهاي سوزان، مصمم مي شديم. هدف مبارزه با شاميان. اما امروز با پيدايش زنگارها در دين، كژيها و نفوذ شبهه ها در افكار، تفسير و تاويل دروغين در دين، با برادران مسلمان خود به جنگ خونين كشانده شديم، پس هرگاه احساس كنيم چيزي باعث وحدت ماست و به وسيله آن با يكديگر نزديك مي شويم، و شكافها را پر و باقيمانده پيوندها را محكم مي كنيم، به آن تمايل نشان مي دهيم، آن را گرفته و ديگر راه را ترك مي گوييم.

p: 165

Footnote

(1). Ibn Abi'l-Hadid writes that this sermon comprises three parts which do not fit together because as-Sayyid ar-Radi selected some parts of Amir al-mu'minin's sermons and did not record other parts as a result of which the continuity of utterance was not maintained. Thus one part ends at "if he is left unanswered he would be disgraced" the other at "and endurance at the pain of wound" and the third runs till the end of the sermon.

(2). This reference is to Mu'awiyah or 'Amr ibn al-'As.

SERMON 123

in English

Amir al-mu'minin's address to his followers on the battlefield of Siffin

About supporting the weak and the low-spirited during the fighting

Whoever among you feels spiritedness of heart during the action and finds any of his comrades feeling disheartened should ward off (the enemies) from him just as he would do from himself because of the superiority he enjoys over the other for if Allah had willed He would have made the former also like him. Certainly death is a quick seeker. Neither does the steadfast escape it nor can the runner-away defy it. The best death is to be killed. By Allah in Whose hand (power) lies the life of the son of Abu Talib certainly a thousand strikings of the sword on me are easier to me than a death in bed which is not in obedience to Allah.

A part of the same sermon

It is as if I see you uttering voices like the rustling sound of lizards! You do not seek your own claims nor do you defend against oppression. You have been let free on the path. He who rushes (into the battle) achieves salvation while he who lags behind hesitating gets destruction.

p: 166

in Arabic

[ 123 ] ومن كلام له عليه السلام

قاله لأصحابه في ساحة الحرب بصفين

وَأَيُّ امْرِىءٍ مِنْكُمْ أَحَسَّ مِنْ نَفْسِهِ رَبَاطَةَ جَأْش (1) عِنْدَ اللِّقَاءِ، وَرَأَى مِنْ أَحَدٍ مِنْ إِخْوَانِهِ فَشَلاً (2) ، فَلْيَذُبَّ (3) عَنْ أَخِيهِ بِفَضْلِ نَجْدَتِهِ (4) الَّتي فُضِّلَ بِهَا عَلَيْهِ كَمَا يَذُبُّ عَنْ نَفْسِهِ، فَلَوْ شَاءَ اللهُ لَجَعَلَهُ مِثْلَهُ. إِنَّ الْمَوْتَ طَالِبٌ حَثِيثٌ لاَيَفُوتُهُ الْمُقِيمُ، وَلاَ يُعْجِزُهُ الْهَارِبُ. إِنَّ أَكْرَمَ الْمَوْتِ الْقَتْلُ! وَالَّذِي نَفْسُ ابْنِ أَبِي طَالِبٍ بِيَدِهِ، لِأَلْفُ ضَرْبَةٍ بِالسَّيْفِ أَهْوَنُ مِنْ مِيتَةٍ عَلَى الْفِرَاشِِ فِي غَيْرِ طَاعَةِِ اللهِ!.

ومنها : وَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْكُمْ تَكِشُّونَ كَشِيشَ الضِّبَابِ (5) : لاَ تَأْخُذُونَ حَقّاً، وَلاَ تَمْنَعُونَ ضَيْماً. قَدْ خُلِّيتُمْ وَالطَّرِيقَ، فَالنَّجَاةُ لَلْمُقْتَحِمِ، وَالْهَلَكَةُ لَلْمُتَلَوِّمِ (6) .

in Persian

هنگام نبرد صفين

آموزش رواني در جنگ. هر كدام از شما در صحنه نبرد با دشمن، در خود شجاعت و دلاوري احساس كرد، برادرش را سست و ترسو يافت، به شكرانه اين برتري بايد از او دفاع كند، آنگونه كه از خود دفاع مي كند، زيرا اگر خدا خواست او را چون شما دلاور و شجاع گرداند، همانا مرگ به سرعت در جستجوي شماست، آنها كه در نبرد مقاومت دارند، و آنها كه فرار مي كنند، هيچ كدام را از چنگال مرگ رهايي نيست و همانا گراميترين مرگها كشته شدن در راه خداست، سوگند به آن كس كه جان پسر ابوطالب در دست اوست، هزار ضربت شمشير بر من آسانتر از مرگ در بستر استراحت، در مخالفت با خداست.

2 هشدار از كوتاهى در نبرد

گويى شما را در برخى از حمله ها، در حال فرار، ناله كنان چون گلّه اى از سوسمار مى نگرم كه نه حقّى را باز پس مى گيريد، و نه ستمى را باز مى داريد، اينك اين شما و اين راه گشوده ، نجات براى كسى است كه خود را به ميدان افكنده به مبارزه ادامه دهد ، و هلاكت از آن كسى است كه سستى ورزد.

p: 167

SERMON 124

in English

To exhort his followers to fight (1)

Put the armoured man forward and keep the unarmoured one behind. Grit your teeth because this will make the swords skip off the skull and dodge on the sides of the spears for it changes the direction of their blades. Close the eyes because it strengthens the spirit and gives peace to the heart. Kill the voices because this will keep off spiritlessness .

Do not let your banner bend down nor leave it alone. Do not give it to anyone except the brave and the defenders of honour among you because they alone endure the befalling of troubles; they surround the banners and encircle them on both sides their rear and their front. They do not separate from them lest they give them over (to the enemy). They do not go ahead of them lest they leave them alone. Everyone should deal with his adversary and also help his comrade by his own life and should not leave the adversary to his comrade lest both his own adversary and his comrade join against him.

By Allah even if you run away from the sword of today you would not remain safe from the sword of the next world. You are the foremost among the Arabs and great figures. Certainly in running away there is the wrath of Allah unceasing disgrace and lasting shame. And certainly a runner-away does not lengthen his life nor does any thing come to intervene between him and his day (of death). Who is there to go towards Allah like the thirsty going to the water? Paradise lies under the edges of spears. Today the reputations (about the valour of warriors) will be tested.

p: 168

By Allah! I am more eager to meet them (in combat) than they are for (returning to) their houses. O' my Allah! If they reject truth disperse their group divide their words (opinion) and destroy them on account of their sins.

They will not budge from their stand till the continuous striking of spears causes piercings (of wounds) through which wind may pass and the hitting of swords cuts through the skull cleaves bones and breaks forearms and legs till they are attacked by contingent after contingent and assaulted by detachments which are followed by reserves for support till their cities are continuously assailed by force after force and till the horses trample even the extreme ends of the lands the tracks of their beast and their meadows.

as-Sayyid ar-Radi says: "ad-da'q" means trampling e.g. "taduqqu'l-khuyulu bihawafiriha ardahum" (the horses trample the ground with their hoofs). "nawahini ardihim" means lands opposite each other it is said "manazilu bani fulanin tatanaharu" meaning the 'houses of so-and-so are opposite each other.'

in Arabic

[ 124 ] ومن كلام له عليه السلام

في حثّ أصحابه على القتال

فَقَدِّمُوا الدَّارِعَ (1) ، وَأَخِّرُوا الْحَاسِرَ (2) ، وَعَضُّوا عَلَى الْأَضْرَاسِ فَإِنَّهُ أَنْبَى (3) لِلسُّيُوفِ عَنِ الْهَامِ (4) ، وَالْتَوُوا (5) فِي أَطْرَافِ الرِّمَاحِ

فَإِنَّهُ أَمْوَرُ (6) لِلْأَسِنَّةِ، وَغُضُّوا الْأَبْصَارَ فَإِنَّهُ أَرْبَطُ لَلْجَأْشِ وَأسْكَنُ لِلْقُلُوبِ، وَأَمِيتُوا الْأَصْوَاتَ فَإِنَّهُ أطْرَدُ لِلْفَشَلِ. وَرَايَتَكُمْ فَلاَ تُمِيلُوهَا وَلاَ تُخِلُّوهَا، وَلاَ تَجْعَلُوهَا إِلاَّ بِأَيْدِي شُجْعَانِكُمْ، وَالمَانِعِينَ الذِّمَارَ (7) مِنْكُمْ، فَإِنَّ الصَّابِرِينَ عَلَى نُزُولِ الْحَقَائِقِ (8) هُمُ الَّذِينَ يَحُفُّونَ بِرَايَاتِهمْ (9) ، وَيَكْتَنِفُونَهَا (10) : حفَافَيْهَا (11) ، وَوَرَاءَهَا، وَأَمَامَهَا، لاَ يَتَأَخَّرُونَ عَنْهَا فَيُسْلِمُوهَا، وَلاَ يَتَقَدَّمُونَ عَلَيْهَا فَيُفْرِدُوهَا. أَجْزَأَ امْرُؤٌ قِرْنَهُ (12) ، وَآسَى أَخَاهُ بِنَفْسِهِ، وَلَمْ يَكِلْ قِرْنَهُ إِلَى أَخِيهِ (13) فَيَجْتَمِعَ عَلَيْهِ قِرْنُهُ وَقِرْنُ أَخِيهِ. وَايْمُ اللهِ لَئِنْ فَرَرْتُمْ مِنْ سَيْفِ الْعَاجِلَةِ، لاَ تَسْلَمُوا مِنْ سَيْفِ الْآخِرَةِ، أَنْتُمْ لَهَامِيمُ (14) الْعَرَبِ، وَالسَّنَامُ الْأَعْظَمُ، إِنَّ فِي الْفِرَارِ مَوْجِدَةَ (15) اللهِ، وَالذُّلَّ اللاَّزِمَ، وَالْعَارَ الْبَاقِيَ، وَإِنَّ الْفَارَّ لَغَيْرُ مَزِيدٍ فِي عُمُرِهِ، وَلاَ مَحْجُوزٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَوْمِهِ. مَنْ رائِحٌ إِلَى اللهِ كَالظَّمَآنِ يَرِدُ الْمَاءَ؟ الْجَنَّةُ تَحْتَ أَطْرَافِ الْعَوَالِي (16) ! الْيَوْمَ تُبْلَى الْأَخْبَارُ (17) ! وَاللهِ لاََنَا أَشْوَقُ إِلَى لِقَائِهِمْ مِنْهُمْ إِلَى دِيَارِهِمْ. اللَّهُمَّ فَإِنْ رَدُّوا الْحَقَّ فَافْضُضْ جَمَاعَتَهُمْ، وَشَتِّتْ كَلِمَتَهُمْ، وَأَبْسِلْهُمْ بِخَطَايَاهُمْ (18) .

p: 169

إِنَّهُمْ لَنْ يَزُولُوا عَنْ مَوَاقِفِهمْ دُونَ طَعْنٍ دِرَاك (19) يَخْرُجُ مِنْهُ النَّسِيمُ، وَضَرْبٍ يَفْلِقُ الْهَامَ، وَيُطِيحُ العِظَامَ، وَيُنْدِرُ (20) السَّوَاعِدَ وَالْأَقدْاَمَ، وَحَتَّى يُرْمَوْا بِالمَنَاسِرِ تَتْبَعُهَا الْمَنَاسَرُ (21) ، وَيُرْجَمُوا ( 465 )

بِالْكَتَائِبِ (22) ، تَقْفُوهَا الْحَلاَئِبُ (23) حَتَّى يُجَرَّ بِبِلاَدِهِمُ الْخَمِيسُ يَتْلُوهُ الْخَمِيسُ، وَحَتَّى تَدْعَقَ (24) الْخُيُولُ فِي نَوَاحِرِ أَرْضِهِمْ، وَبِأَعْنَانِ (25) مَسَارِبِهِمْ (26) وَمَسَارِحِهِمْ.

قال السيد الشريف: أقول: الدّعْقُ: الدّقُّ، أي: تَدُقُّ الخُيُولُ بِحَوَافِرِهَا أرْضَهُمْ. نَوَاحِرُ أَرْضِهِمْ: مُتَقَابِلاَتُهَا، يُقَالُ: مَنَازِلُ بَنِي فُلان تتَنَاحَرُ، أيْ: تَتَقَابَلُ.

in Persian

تعليم ياران در كار جنگ

آموزش نظامي (تاكتيكهاي رزم انفرادي)

زره پوشيده ها را در پيشاپيش لشگر قرار دهيد، و آنها كه كلاه خود ندارند، در پشت سر قرار گيرند، دندانها را در نبرد روي هم بفشاريد، كه تاثير ضربت شمشير را بر سر كمتر مي كند، در برابر نيزه هاي دشمن، پيچ و خم به خود دهيد كه نيزه ها را مي لغزاند و كمتر به هدف اصابت مي كند، چشمها را فرو خوابانيد، كه بر دليري شما مي افزايد، و دل را آرام مي كند، صداها را آهسته و خاموش سازيد كه سستي را مي زدايد. پرچم لشگر را بالا داريد و پيرامون آن را خالي مگذاريد و جز به دست دلاوران و مدافعان سرسخت خود نسپاريد، زيرا آنان كه در حوادث سخت ايستادگي مي كنند، از پرچمهاي خود بهتر پاسداري مي نمايند و آن را در دل لشگر نگاه مي دارند، و از هر سو، از پيش و پس و اطراف، مراقب آن مي باشند، نه از آن عقب مي مانند كه تسليم دشمن كنند و نه از آن پيشي مي گيرند كه تنها رهايش سازند. هر كس بايد برابر حريف خود بايستد و كار او را بسازد و به ياري برادر خود نيز بشتابد، و مبارزه با حريف خود را به برادر مسلمان خود وامگذارد كه او در برابر دو حريف، قرار گيرد، حريف خود، و حريف برادرش آموزش معنوي سربازان بخدا سوگند! اگر از شمشير دنيا فرار كنيد از شمشير آخرت سالم نمي مانيد، شما بزرگان عرب و شرافتمندان برجسته ايد، در فرار از جنگ، خشم و غضب الهي و ذلت هميشگي و ننگ جاويدان قرار دارد، فراركننده بر عمر خود نمي افزايد. و بين خود و روز مرگش مانعي نخواهد كرد، كيست كه شتابان و با نشاط با جهاد خويش به سوي خدا حركت كند؟ چونان تشنه كامي كه به سوي آب مي دود؟ بهشت در سايه نيزه هاي دلاوران است، امروز در هنگامه نبرد آنچه در دلها و سر زبانهاست آشكار مي شود، به خدا سوگند! كه من به ديدار شاميان در ميدان نبرد شيفته ترم تا آنان به بازگشت به خانه هاشان! كه انتظار مي كشند. بار خدايا! اگر شاميان از حق روي گرداندند جمعشان را پراكنده، و در ميانشان اختلاف و تفرقه بيفكن، و آنان را براي خطاكاريشان به هلاكت رسان. ضرورت جنگ بي امان براي شكست شاميان. همانا شاميان، بدون ضربت نيزه هاي پياپي هرگز از جاي خود خارج نشوند، ضرباتي كه بدنهايشان را سوراخ نمايد، چنانكه وزش باد از اين سو فرو شده بدان سو درآيد، ضربتي كه كاسه سر را بپراكند، و استخوانهاي بدن را خرد، و بازوها و پاها را قطع و به اطراف پخش كند، آنان دست برنمي دارند تا آنگاه كه دسته هاي لشگر پياپي بر آنان حمله كنند و آنها را تيرباران نمايند، و سواران ما هجوم آورند، و صفهايشان را در هم شكنند، و لشگرهاي عظيم، پشت سر لشگرهاي انبوه، آنها را تا شهرهايشان عقب برانند، و تا اسبها سرزمينشان را كه روي در روي يكديگر قرار دارد، و اطراف چراگاهايشان، و راههاي آنان را، زير سم بكوبند. (در پاسخ خوارج كه ماجراي حكميت را نمي پذيرفتند فرمود)

p: 170

Footnote

(1). Amir al-mu'minin delivered this Sermon on the occasion of the battle of Siffin. This battle was fought in the year 37 A.H. between Amir al-mu'minin and the Governor of Syria (ash-Sham) Mu'awiyah for the so-called avenging for the killing of Caliph 'Uthman. But in reality it was nothing more than Mu'awiyah who had been the Autonomous Governor of Syria from Caliph 'Umar's days not wanting to lose that position by swearing allegiance to Amir al-mu'minin but wanting to keep his authority intact by exploiting the killing of Caliph 'Uthman for later events proved that after securing the government he did not take any practical step to avenge 'Uthman's blood and never spoke not even through omission about the killers of 'Uthman.

Although from the first day Amir al-mu'minin realised that war was inevitable it was still necessary to exhaust all pleas. Therefore when on Monday the 12th Rajeb 36 A.H. he returned to Kufah after the battle of Jamal he sent Jarir ibn 'Abdallah al-Bajali with a letter to Mu'awiyah at Damascus wherein he wrote that the muhajirun and the ansar had sworn allegiance to him and that he too should first swear him allegiance and thereafter place the case of 'Uthman's killing before him so that he could pass verdict thereon according to the Qur'an and Sunnah. But Mu'awiyah detained Jarir on several pretexts and after consulting 'Amr ibn al-'As staged a revolt on the excuse of 'Uthman's killing and with the help of important persons of Syria convinced the ignorant people that the liability for 'Uthman's life lay on 'Ali (p.b.u.h) and that he with his conduct had encouraged the besiegers and had given them protection.

p: 171

Meanwhile he hung the blood-stained shirt of 'Uthman and the amputated fingers of his wife Na'ilah bint al-Farafisah on the pulpit in the Central Mosque of Damascus around which seventy thousand Syrians cried and swore the pledge to avenge 'Uthman's blood. When Mu'awiyah had roused the feelings of the Syrians to such an extent that they were determined to lay down their lives and be killed he secured their allegiance on the cause of avenging 'Uthman's blood and busied himself in equipping for the battle. Thereafter he showed all this to Jarir and then sent him back mortified.

When Amir al-mu'minin learnt of these matters through Jarir ibn 'Abdallah al-Bajali he was forced to rise against Mu'awiyah and ordered Malik ibn Habib al-Yarbu'i to mobilise the forces in the valley of An-Nukhaylah. Consequently people from the suburbs of Kufah began arriving there in large numbers till they exceeded eighty thousand. First of all Amir al-mu'minin sent a vanguard contingent eight thousand strong under Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi and another of four thousand strong under Shurayh ibn Hani al-Harithi towards Syria. After the departure of this vanguard contingent he himself set out for Syria at the head of the remaining army on Wednesday the 5th of Shawwal. When he was out of the boundary of Kufah he offered zuhr (noon) prayer and after staying at Dayr Abi Musa Nahr (river) Nars Qubbat Qubbin Babil Dayr Ka'b Karbala' Sabat Bahurasini al-Anbar and al-Jazirah arrived at ar-Riqqah.

The people of this place were in favour of 'Uthman and at this very place Simak ibn Makhtamah al-Asadi was putting up with his eight hundred men. These people had left Kufah to join Mu'awiyah after deserting Amir al-mu'minin; when they had seen Amir al-mu'minin's force they had dismantled the bridge over the River Euphrates so that Amir al-mu'minin's army should not cross over to the other side of the River. But at the threatening of Malik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i they were frightened and after consultations among themselves they put the bridge together again and Amir al-mu'minin passed over it with his army. When he alighted on the other side of the River he saw that Ziyad and Shurayh were also putting up there along with their men since both of them had adopted the land route. When on reaching here they found that Mu'awiyah was advancing with his armies towards the Euphrates and thinking that they would not be able to face him they stopped there waiting for Amir al-mu'minin.

p: 172

When they had given the reason for their stopping there Amir al-mu'minin accepted their plea and sent them forward. When they reached Sur ar-Rum they found that Abu al-A'war as-Sulami was camping there with his army. Both of them informed Amir al-mu'minin of this whereupon he despatched Ma1ik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i in their wake as the Officer in Command and cautioned him not to initiate the fighting but to try to counsel them and apprise them of the correct position as far as possible. In this way on reaching there Malik al-Ashtar encamped a little distance away. Fighting could have commenced any moment but he did not interfere with the other side nor did he take any step by which fighting could have been commenced. But Abu al-A'war suddenly attacked them at night whereupon they took their swords out of the sheaths and prepared to repulse them. Clashes between the two sides went on for sometime but in the end taking benefit of the darkness of night Abu al-A'war fled away.

Since fighting had already commenced soon after the appearance of dawn an Iraqi commander Hashim ibn 'Utbah al-Mirqal az-Zuhri took his position in the battlefield. From the other side also a contingent came to face him and the flames of fighting rose high. At last Malik al-Ashtar challenged Abu al-A'war to fight him but he did not dare to face him and towards the evening Malik al-Ashtar went onwards with his men. The next day Amir al-mu'minin reached there with his force and set off for Siffin with the vanguard contingent and other forces. Mu'awiyah had already reached there and had set up his bases. He had also placed a guard on the Euphrates and had occupied it. On reaching there Amir al-mu'minin sent him word to remove the guard from Euphrates but he refused whereupon the Iraqis took out their swords and in a courageous attack captured the Euphrates. When this stage was over Amir al-mu'minin sent Bashir ibn 'Amr al-Ansari Sa'id ibn Qays al-Hamdani and Shabath ibn Rib'i at-Tamimi to Mu'awiyah to apprise him of the consequences of war and to make him agree to settlement and allegiance. But his reply was that they could not by any means let 'Uthman's blood remain neglected and that now the sword alone would arbitrate between them. Consequently in the month of Dhi'l-hijjah 36 A.H. both the parties decided on war and warriors from each side came out into the field to face their adversary.

p: 173

Those who entered the battlefield from Amir al-mu'minin's side were: Hujr ibn 'Adi al-Kindi Shabath ibn Rib'i at-Tamimi Khalid ibn al-Mu'ammar Ziyad ibn an-Nadr al-Harithi Ziyad ibn Khasafah at-Taymi Sa'id ibn Qays al-Hamdani Qays ibn Sa'd al-Ansari and Malik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i while from the Syrians there were 'Abd ar-Rahman ibn Khalid ibn Walid al-Makhzuni Abu al-A'war as-Sulami Habib ibn Maslamah al-Fihri 'Abdallah ibn Dhi'l-Kala' al-Himyari 'Ubaydallah ibn 'Umar ibn al-Khattab Shurahbil ibn Simt al-Kindi and Hamzah ibn Malik al-Hamdani. When the month of Dhi'l-hijjah came to end the fighting had to be stopped for Muharram but from the first of Safar fighting was resumed and both parties arrayed themselves opposite each other equipped with swords spears and other weapons. On Amir al-mu'minin's side Malik al-Ashtar was in command of the horsemen and 'Ammar ibn Yasir of the foot soldiers of Kufah while Sahl ibn Hunayf al-Ansari was in command of the horsemen and Qays ibn Sa'd of the foot soldiers of Basrah. The banner of the army was given to Hashim ibn 'Utbah. In the army of the Syrians on the right hand contingent Ibn Dhi'l-Kala' was in command while on the left hand contingent Habib ibn Maslamah on horsemen 'Amr ibn al-'As and on foot soldiers ad-Dahhak ibn Qays al-Fihri were in command.

On the first day Malik ibn al-Ashtar entered the battle-field with his men and from the other side Habib ibn Maslamah came out with his men to face him and from both sides a fierce battle ensued. Throughout the day swords clashed with swords and spears with spears.

p: 174

Next day Hashim ibn 'Utbah came out with 'Ali's army and from the other side Abu al-A'war with his footmen came to face him. When the two armies approached near to each other horsemen fell upon horsemen and footmen upon footmen and continued attacking each other. and they endured with great patience and steadfastness.

On the third day 'Ammar ibn Yasir and Ziyad ibn an-Nadr came out with horsemen and foot soldiers and from the other side 'Amr ibn al-'As came forward with a big force. Ziyad attacked the horsemen of the opposite side and Malik al-Ashtar attacked the foot soldiers so furiously that the enemy's men lost ground and failing to offer resistance returned to their camps.

On the fourth day Muhammad ibn al-Hanafiyyah appeared on the battle-field with his men. From the other side 'Ubaydallah ibn 'Umar came forward with the Syrian army and both the armies had a serious encounter.

On the fifth day 'Abdallah ibn 'Abbas came forward and from the other side al-Walid ibn 'Uqba ibn Abi Mu'ayt came to face him. 'Abdallah ibn 'Abbas carried the assaults with great steadfastness and courage and gave such a brave fight that the enemy left the field in retreat.

On the sixth day Qays ibn Sa'd al-Ansari came forward with the army and to face him Ibn Dhi'l-Kala' came out with his contingent and such a severe fighting ensued that at every step bodies were seen falling and blood flowing like streams. At last the darkness of the night separated the two armies.

p: 175

On the seventh day Malik al-Ashtar came out and to face him Habib ibn Maslamah came forward with his men and fighting raged till zuhr (noon).

On the eighth day Amir al-mu'minin himself came out with the army and made such an assault that the entire battlefield quaked and piercing through the ranks and warding off shots of arrows and spears he came and stood between both the lines. Then he challenged Mu'awiyah whereupon the latter along with 'Amr ibn al-'As came a bit closer. Then Amir al-mu'minin said to him: "Come out and face me. Let whoever kills the other be the ruler." Whereupon 'Amr ibn al-'As said to Mu'awiyah: "'Ali is right. Gather up a little courage and face him. Mu'awiyah replied: "l am not prepared to waste my life ar your taunting." Saying this he went back. When Amir al-mu'minin saw him retreating he smiled and himself too returned. The daring with which Amir al-mu'minin led the attacks in Siffin can only be called a miraculous feat.

Thus whenever he came out challenging in the battlefield the enemy lines were dispersed into utter disarray and confusion and even courageous combatants hesitated to appear against him. That is why on a few occasions he came onto the battlefield in changed dress so that the enemy should not recognise him and someone should be prepared to engage with him personally. Once 'Arar ibn Ad'ham came from the other side to engage with al-'Abbas ibn Rabi'ah al-Harith ibn 'Abd al-Muttalib. They remained engaged but neither could defeat the other until al-'Abbas chanced to see that a link of his adversary's armour was loose. With a swift stroke he entangled the point of his sword in it and then with a quick jerk he cut through a few more links. Then with true aim he gave such a blow that his sword went straight into his bosom.

p: 176

Seeing this people raised the call of takbir. Mu'awiyah was startled at this noise and on coming to know that 'Arar ibn Ad'ham had been slain he was much disturbed and shouted if there was anyone to take revenge for 'Arar ibn Ad'ham and kill al-'Abbas whereupon some tired swordsmen of the tribe of Lakhm came out challenging al-'Abbas. Al-'Abbas said he would come after taking his Chief's permission. Saying al-'Abbas came to Amir al-mu'minin to seek permission. Amir al-mu'minin detained him put on al-'Abbas's dress. and riding on al-'Abbas's horse entered the battlefield. Taking him to be al-'Abbas the Lakhms said: "So you have got your Chief's permission." In reply Amir al-mu'minin recited the following verse:

Permission (to fight) is given unto those upon whom war is made for they have been oppressed and verily to help them Allah is Most Potent. (Qur'an 22:39)

Now one man came out from the other side shouting like an elephant ran amok and assaulted Amir al-mu'minin but he avoided the blow and then gave such a clean cut with his sword to the other's back that he was split into two. People thought the blow had gone without avail but when his horse jumped his two separate parts fell on the ground. After him another man came out but he too was finished in the twinkling of an eye. Then Amir al-mu'minin challenged others but from the strokes of his sword the enemy came to know that it was Amir al-mu'minin in the dress of al-'Abbas and so none dared come to face him.

p: 177

On the ninth day the right wing was under the command of 'Abdullah ibn Budayl and the left wing under that of 'Abdullah ibn al-'Abbas. In the centre was Amir al-mu'minin himself. On the other side Habib ibn Maslamah commanded the Syrian army. When both the lines had come face to face with each other the valiant soldiers drew out their swords and pounced upon one another like ferocious lions and fighting raged on all sides. The banner of the right wing Amir al-mu'minin's army was revolving in the hands of Banu Hamdan. Whenever anyone of them fell martyred someone else would pick up the banner. First of all Kurayb ibn Shurayh raised the banner on his fall Shurahbil ibn Shurayh took it up then Marthad ibn Shurayh then Hubayrah ibn Shurayh then Yarim ibn Shurayh then Sumayr ibn Shurayh and after the killing of all these six brothers the banner was taken up by Sufyan then 'Abd then Kurayb the three sons of Zayd who all fell martyred.

After that the banner was lifted by two brothers (sons) of Bashir namely 'Umayr and al-Harith and when they too fell martyred Wahb ibn Kurayb took up the banner. On this day the enemy's greater attention was on the right wing and its assaults were so fierce that the men lost ground and began to retreat from the battlefield. Only three hundred men remained with the Officer in Command 'Abdullah ibn Budayl. On seeing this Amir al-mu'minin asked Malik al-Ashtar to call them back and challenge them as to where they were fleeing. "If the days of life are over they cannot avoid death by running away." Now the defeat of the right wing could not be without effect on the left wing so Amir al-mu'minin turned to the left wing and advanced forward forcing through the enemy lines whereupon a slave of Banu Umayyah named Ahmar said to him "Allah may make me die if I fail to slay you today." On hearing this Amir al-mu'minin's slave Kaysan leapt over him but was killed by him. When Amir al-mu'minin saw this he caught him by the skirt of his armour and picking him up threw him down so forcefully that all his joints were smashed whereupon Imam Hasan (p.b.u.h.) and Muhammad ibn al-Hanafiyyah came forward and despatched him to Hell.

p: 178

Meanwhile after having been called to Malik al-Ashtar and his having made them feel ashamed the retreaters came back and again assaulted so steadfastly that pushing back the enemy they reached the place where 'Abdullah ibn Budayl was surrounded by the enemy. When he saw his own men he picked up courage and leapt towards Mu'awiyah's tent with drawn sword. Malik al-Ashtar tried to stop him but he couldn't and killing seven Syrians he reached the tent of Mu'awiyah. When Mu'awiyah noticed him close by he ordered him to be stoned as a result of which he was overpowered and the Syrians crowded over him and killed him. When Malik al-Ashtar saw this he proceeded forward with the combatants of Banu Hamdan and Banu Madh'hij for an attack on Mu'awiyah and began dispersing the contingent on guard around him. When out of the five circles of his guards only one remained to be dispersed Mu'awiyah put his foot in the stirrup of his horse in order to run away but on someone's encouragement again stopped.

On another side of the battlefield a tumult was raging from one end to the other by the swords of 'Ammar ibn Yasir and Hashim ibn 'Utbah. From whatever side 'Ammar passed the companions (of the Holy Prophet) flocked around him and then made such a joint assault that destruction spread throughout the enemy lines. When Mu'awiyah saw them advancing he threw his fresh forces towards them. But he continued displaying the excellence of his bravery under the storm of swords and spears. At last Abu al-'Adiyah al-Juhani hit him with a spear from which he could not balance himself and then Ibn Hawiy (Jawn as-Saksiki) came forward and slew him. 'Ammar ibn Yasir's death caused tumult in Mu'awiyah's ranks because about him they had heard the Holy Prophet (PBUH) having said: " 'Ammar will be killed at the hands of a rebellious party."

p: 179

Thus before he fell as martyr Dhu'l-Kala' had said to 'Amr ibn al-'As: "I see 'Ammar on 'Ali's side; are we that rebellious party?" 'Amr ibn al-'As had assured him that eventually 'Ammar would join them but when he killed fighting on 'Ali's side the rebellious party stood exposed and no scope was left for any other interpretation. Nevertheless Mu'awiyah started telling the Syrians that: "We did not kill 'Ammar but 'Ali did it because he brought him to the battlefield." When Amir al-mu'minin heard this cunning sentence he remarked: "In that case the Holy Prophet (PBUH) killed Hamzah as he had brought him to the battlefield of Uhud." Hashim ibn 'Utbah also fell in this conflict. He was killed by al-Harith ibn Mundhir at-Tanukhi. After him the banner of the contingent was taken over by his son 'Abdullah.

When such fearless warriors were gone Amir al-mu'minin said to the warriors from the tribes of Hamdan and Rabi'ah: "To me you are like ar-mour and spear. Get up and teach these rebels a lesson. " Consequently twelve thousand combatants of the tribes of Rabi'ah and Hamdan stood up swords in hand. The banner was taken up by Hudayn ibn al-Mundhir. Entering the lines of the enemy they used their swords in such a way that heads began to drop bodies fell in huge heaps and on every side streams of blood flowed. And the assaults of these swordsmen knew no stopping till the day began to end with all its devastation and the gloom of eve set in ushering in that fearful night which is known in history as the night of al-Harir wherein the clashing of weapons the hoofs of horses and the hue and cry of the Syrians created such notice that even voices reaching the ears could not be heard. On Amir al-mu'minin's side his wrong-crushing slogans raised waves of courage and valour and on the enemy's side they shook the hearts in their bosoms. The battle was at its zenith. The quivers of the bowmen had become empty. The stalks of the spears had been broken. Hand to hand fighting went on with swords only and dead bodies collected in heaps till by morning the number of killed had exceeded thirty thousand.

p: 180

On the tenth day Amir al-mu'minin's men showed the same morale. On the right wing Malik al-Ashtar held the command and on the left wing 'Abdullah ibn al-'Abbas.

Assaults went on like the assaults of new soldiers. Signs of defeat appeared on the Syrians and they were about to leave the battlefield and run away when five hundred

Qur'ans were raised on spears changing the entire face of the battle. Moving swords stopped the weapon of deceit was successful and the way was clear for wrong to hold its sway.

In this battle forty-five thousand Syrians were killed while twenty-five thousand Iraqis fell as martyrs. (Kitab Siffin by Nasr ibn Muzahim al-Minqari [d. 212 A.H.] and at-Tarikh at-Tabari vol. 1 pp. 3256-3349).

SERMON 125

in English

About the Kharijites and their opinion on Arbitration

We did not name people the arbitrators but we named the Qur'an the arbitrator. The Qur'an is a book covered between two flaps and it does not speak. It should therefore necessarily have an interpreter. Men alone can be such interpreters. When these people invited us to name the Qur'an as the arbitrator between us we could not be the party turning away from the Book of Allah. since Allah has said:

. . . And then if ye quarrel about anything refer it to Allah and the Prophet . . (Qur'an 4:59)

Reference to Allah means that we decide according to the Qur'an while reference to the Prophet means that we follow his Sunnah. Now therefore if arbitration were truly done through the Book of Allah (Qur'an). we would be the most rightful of all people for the Caliphate; or if it were done by the Sunnah of the Holy Prophet (PBUH) we would be the most preferable of them.

p: 181

Concerning your point why I allowed a time lag between myself and them with regard to the Arbitration I did so in order that the ignorant may find out (the truth) and one who already knows may hold with it firmly. Possibly Allah may as a result of this peace improve the condition of these people and they will not be caught by the throats and will not before indication of the right fall into rebellion as before. Certainly the best man before Allah is he who loves most to act according to right even though it causes him hardship and grief rather than according to wrong even though it gives him benefit and increase.

So where are you being misled and from where have you been brought (to this state)? Be prepared to march to the people who have deviated from the right and do not see it have been entangled in wrong-doing and are not corrected. They are away from the Book and turned from the (right) path. You are not trustworthy to rely upon nor are you holders of honour to be adhered to. You are very bad in kindling the fire of fighting. Woe to you! I had to bear a lot of worries from you. Some day I call you (to jihad) and some day I speak to you in confidence you are neither true free men at the time of call nor trustworthy brothers at the time of speaking in confidence.

in Arabic

[ 125 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 182

في تحكيم

و ذلك بعد سماعه لأمر الحكَمين

إِنَّا لَمْ نُحَكِّمِ الرِّجَالَ، وَإِنَّمَا حَكَّمْنَا الْقُرْآنَ. وهذَا الْقُرْآنُ إِنَّمَا هُوَ خَطٌّ مَسْتُورٌ بَيْنَ الدَّفَّتَيْنِ (1) ، لاَ يَنْطِقُ بِلِسَانٍ، وَلاَ بُدَّ لَهُ مِنْ تَرْجُمَانٍ، وَإِنَّمَا يَنْطِقُ عَنْهُ الرِّجَالُ. وَلَمَّا دَعَانَا الْقَوْمُ إِلَى أَنْ نُحَكِّمَ بَيْنَنَا الْقُرْآنَ لَمْ نَكُنِ الْفَرِيقَ الْمُتَوَلِّيَ عَنْ كِتَابِ اللهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَي، وَقَدْ قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: (فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ في شَيْء فَرُدُّوهُ إِلَى اللهِ وَالرَّسُولِ)، فَرَدُّهُ إِلَى اللهِ أَنْ نَحْكُمَ بِكِتَابِهِ، وَرَدُّهُ إِلَى الرَّسُولِ أَنْ نَأْخُذَ بسُنَّتِهِ; فَإِذَا حُكِمَ بِالصِّدْقِ فِي كِتَابِ اللهِ، فَنَحْنُ أَحَقُّ النَّاسِ بِهِ، وَإِنْ حُكِمَ بِسُنَّةِ رَسُولِِ اللّه صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ فَنَحْنُ أَوْلاَهُمْ بِهِ. وَأَمَّا قَوْلُكُمْ: لِمَ جَعَلْتَ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُمْ أَجَلاً فِي التَّحْكِيمِ؟ فَإِنَّمَا فَعَلْتُ ذلِكَ لِيَتَبَيَّنَ الْجَاهِلُ، وَيَتَثَبَّتَ الْعَالِمُ، وَلَعَلَّ اللهَ أَنْ يُصْلِحَ فِي هذِهِ الْهُدْنَةِ أَمْرَ هذِهِ الْأُمَّةِ، وَلاَ تُؤْخَدُ بِأَكْظَامِهَا (2) ، فَتَعْجَلَ عَنْ تَبَيُّنِ الْحَقِّ، وَتَنْقَادَ لِأَوَّلِ الْغَيِّ. إِنَّ أَفْضَلَ النَّاسِ عِنْدَ اللهِ مَنْ كَانَ الْعَمَلُ بِالْحَقِّ أَحَبَّ إِلَيْهِ _ وَإِنْ نَقَصَهُ وَكَرَثَهُ (3) _ مِنَ الْبَاطِلِ وَإِنْ جَرَّ إِلَيْهِ فَائِدَةً وَزَادَهُ، فَأَيْنَ يُتَاهُ بِكُمْ! وَمِنْ أَيْنَ أُتِيتُمْ! اسْتَعِدُّوا لِلْمَسِيرِ إِلَى قَوْمٍ حَيَارَى عَنِ الْحَقِّ لاَ يُبْصِرُونَهُ، وَمُوزَعِينَ بِالْجَوْرِ (4) لاَ يَعْدِلُونَ (5) بِهِ، جُفَاةٍ عَنِ الْكِتَابِ، نُكُبٍ (6) عَنِ الطَّرِيقِ. مَا أَنْتُمْ بَوَثِيقَةٍ (7) يُعْلَقُ بِهَا، وَلاَ زَوَافِرَ (8) عِزٍ يُعْتَصَمُ إِلَيْهَا. لَبِئْس حُشَّاشُ (9) نَارِ الْحَرْبِ أَنْتُمْ! أُفٍّ لَكُمْ! لَقَدْ لَقِيتُ مِنْكُمْ بَرْحاً (10) ، يَوْماً أُنَادِيكُمْ وَيَوْماً أُنَاجِيكُمْ، فَلاَ أحْرارُ صِدْقٍ عِنْدَ النِّدَاءِ (11) ، وَلاَ إِخْوَانُ ثِقَةٍ عِنْدَ النَّجَاءِ (12) !

in Persian

در رابطه با خوارج

علل پذيرش حكميت در صفين. ما افراد را داور قرار نداديم، تنها قرآن را به حكميت (داوري) انتخاب كرديم (كه آنها بر سر نيزه كرده و داوري آن را مي خواستند) اين قرآن، خطي نوشته شده كه ميان دو جلد پنهان است، زبان ندارد تا سخن گويد، و نيازمند به كسي است كه آن را ترجمه كند، و همانا انسانها مي توانند از آن سخن گويند، و هنگامي كه شاميان ما را دعوت كردند تا قرآن را ميان خويش داور گردانيم، ما گروهي نبوديم كه به كتاب خداي سبحان پشت كنيم، در حالي كه خداي بزرگ فرمود: (اگر در چيزي خصومت كرديد آن را به خدا و رسول باز گردانيد) باز گرداندن آن به خدا اين است كه سنت او را انتخاب كنيم، و باز گرداندن به پيامبر (ص) اين است كه سنت او را انتخاب كنيم، پس اگر از روي راستي به كتاب خدا داوري شود، ما از ديگر مردمان به آن سزاوارتريم، و اگر در برابر سنت پيامبر (ص) تسليم باشند ما بدان اولي و برتريم، اما سخن شما كه چرا ميان خود و آنان براي حكميت (داوري) مدت تعيين كردي؟ من اين كار را كردم تا نادان خطاي خود را بشناسد، و دانا بر عقيده خود استوار بماند، و اينكه شايد در اين مدت آشتي و صلح، خدا كار امت را اصلاح كند و راه تحقيق و شناخت حق باز باشد، تا در جستجوي حق شتاب نورزند، و تسليم اولين فكر گمراه كننده نگردند.

p: 183

سرزنش كوفيان و خوارج گمراه همانا برترين مردم در پيشگاه خدا كسي است كه عمل به حق در نزد او دوست داشتني تر از باطل باشد، هر چند از قدر او بكاهد و به او زيان رساند، و باطل به او سود رساند و بر قدر او بيفزايد، مردم! چرا حيران و سرگردانيد؟ و از كجا به اينجا آورده شديد؟ آماده شويد براي حركت به سوي شامياني كه از حق روي گرداندند و آن را نمي بينند، و به ستمگري روي آورده حاضر به پذيرفتن عدالت نيستند، از كتاب خدا فاصله گرفتند، و از راه راست منحرف گشتند. افسوس اي كوفيان! شما وسيله اي نيستيد كه بشود به آن اعتماد كرد، و نه ياوران عزيزي كه بتوان به دام آنها چنگ زد، شما بد نيروهايي در افروختن آتش جنگ هستيد، نفرين بر شما. چقدر از دست شما ناراحتي كشيدم، يك روز آشكارا با آواز بلند شما را به جنگ مي خوانم و روز ديگر آهسته در گوش شما زمزمه دارم، نه آزادمردان راستگويي به هنگام فرا خواندن و نه برادران مطمئني هستيد كه رازدار باشيد.

SERMON 126

in English

When Amir al-mu'minin was spoken ill of for showing equality in the distribution (of shares from Bayt al-mal or the Muslim Public Treasury) he said:

Do you command me that I should seek support by oppressing those over whom I have been placed? By Allah I won't do so as long as the world goes on and as long as one star leads another in the sky. Even if it were my property I would have distributed it equally among them then why not when the property is that of Allah. Beware; certainly that giving of wealth without any right for it is wastefulness and lavishness. It raises its doer in this world but lowers him in the next world. It honours him before people but disgraces him with Allah. If a man gives his property to those who have no right for it or do not deserve it Allah deprives him of their gratefulness and their love too would be for others. Then if he falls on bad days and needs their help they would prove the worst comrades and ignoble friends.

p: 184

in Arabic

[ 126 ] ومن كلام له عليه السلام

لمّا عوتب على التسوية في العطاء

أَتَأْمُرُونِّي أَنْ أَطْلُبَ النَّصْرَ بِالْجَوْرِ فِيمَنْ وُلِّيتُ عَلَيْهِ! وَاللهِ لاَ أَطُورُ (1) بِهِ مَا سَمَرَ سَمِيرٌ (2) ، وَمَا أَمَّ (3) نَجْمٌ فِي السَّمَاءِ نَجْماً! لَوْ كَانَ الْمَالُ لِي لَسَوَّيْتُ بَيْنَهُمْ، فَكَيْفَ وَإِنَّمَا الْمَالُ مَالُ اللهِ لَهُمْ. أَلاَ وَإِنَّ إِعْطَاءَ الْمَالِ فِي غَيْرِ حَقِّهِ تَبْذِيرٌ وَإِسْرَافٌ، وَهُوَ يَرْفَعُ صَاحِبَهُ فِي الدُّنْيَا وَيَضَعُهُ فِي الْآخِرَةِ، وَيُكْرِمُهُ فِي النَّاسِ وَيُهِينُهُ عِنْدَ اللهِ، وَلَمْ يَضَعِ امْرُؤٌ مَالَهُ فِي غَيْرِ حَقِّهِ وَعِنْدَ غَيْرِ أَهْلِهِ إِلاَّ حَرَمَهُ اللهُ شُكْرَهُمْ وَكَانَ لِغَيْرِهِ وَدُّهُمْ، فَإِنْ زَلَّتْ بِهِ النَّعْلُ يَوْماً فَاحْتَاجَ إِلى مَعُونَتِهِمْ فَشَرُّ خَلِيلٍ وَالْأَمُ خَدِينٍ! (4) .

in Persian

درباره تقسيم بيت المال

عدالت اقتصادي امام (ع)

آيا به من دستور مي دهيد براي پيروزي خود، از جور و ستم درباره امت اسلامي كه بر آنها ولايت دارم، استفاده كنم؟ به خدا سوگند! تا عمر دارم، و شب و روز برقرار است، و ستارگان از پي هم طلوع و غروب مي كنند، هرگز چنين كاري نخواهم كرد! اگر اين اموال از خودم بود به گونه اي مساوي در ميان مردم تقسيم مي كردم تا چه رسد كه جزو اموال خداست، آگاه باشيد! بخشيدن مال به آنها كه استحقاق ندارند، زياده روي و اسراف است، ممكن است در دنيا ارزش دهنده آن را بالا برد اما در آخرت پست خواهد كرد، در ميان مردم ممكن است گراميش بدارند اما در پيشگاه خدا خوار و ذليل است. هيچ كس مالش در راهي كه خدا اجازه نفرمود مصرف نكرد و به غير اهل آن نپرداخت جز آنكه خدا او را از سپاس آنان محروم فرمود، و دوستي آنها را متوجه ديگري ساخت، پس اگر روزي بلغزد و محتاج كمك آنان گردد، بدترين رفيق و سرزنش كننده ترين دوست خواهند بود.

p: 185

SERMON 127

in English

About the Kharijites

If you do not stop believing that I have gone wrong and been misled why do you consider that the common men among the followers of the Prophet Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) have gone astray like me and accuse them with my wrong and hold them unbelievers on account of my sins. You are holding your swords on your shoulders and using them right and wrong. You are confusing those who have committed sins with those who have not. You know that the Prophet (PBUH) stoned the protected (married) adulterer then he also said his burial prayer and allowed his successors to inherit from him. He killed the murderer and allowed his successors to inherit from him. He amputated (the hand of) the thief and whipped the unprotected (unmarried) adulterer but thereafter allowed their shares from the booty and they married Muslim women. Thus the Prophet (PBUH) took them to ask for their sins and also abided by Allah's commands about them but did not disallow them their rights created by Islam nor did he remove their names from its followers.

Certainly you are the most evil of all persons and are those whom Satan has put on his lines and thrown out into his wayless land. With regard to me two categories of people will be ruined namely he who loves me too much and the love takes him away from rightfulness and he who hates me too much and the hatred takes him away from rightfulness. The best man with regard to me is he who is on the middle course. So be with him and be with the great majority (of Muslims) because Allah's hand (of protection) is on keeping unity. You should beware of division because the one isolated from the group is (a prey) to Satan just as the one isolated from the flock of sheep is (a prey) to the wolf.

p: 186

Beware; whoever calls to this course kill him even though he may be under this headband of mine. Certainly the two arbitrators were appointed to revive what the Qur'an revives and to destroy what the Qur'an destroys. Revival means to unite on it (in a matter) and destruction means to divide on a matter. If the Qur'an drives us to them we should follow them and if it drives them to us they should follow up. May you have no father! (Woe to you) I did not cause you any misfortune nor have I deceived you in any matter nor created any confusion. Your own group had unanimously suggested in favour of these two men and we bound them that they would not exceed the Qur'an but they deviated from it and abandoned the right although both of them were conversant with it. This wrong-doing was the dictate of their hearts and so they trod upon it although we had stipulated that in arbitrating with justice and sticking to rightfulness they would avoid the evil of their own views and the mischief of their own verdict (but since this has happened the award is not acceptable to us).

in Arabic

[ 127 ] ومن كلام له عليه السلام

و فيه يبين بعض أحكام الدين و يكشف للخوارج الشبهة و ينقض حكم الحكمين

فإنْ أَبَيْتُمْ إِلاَّ أَنْ تَزْعُمُوا أَنِّي أَخْطَأْتُ وَضَلَلْتُ، فَلِمَ تُضَلِّلَونُ عَامَّةَ أُمَّةِ مُحَمَّد صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ , بِضَلاَلِي، وَتَأْخُذُونَهُمْ بِخَطَئِي، وَتُكَفِّرُونَهُمْ بِذُنُوِبي! سُيُوفُكُمْ عَلَى عَوَاتِقِكُمْ تَضَعُونَهَا مَوَاضِعَ البُرءَةِ وَالسُّقْمِ، وَتَخْلِطُونَ مَنْ أَذْنَبَ بِمَنْ لَمْ يُذْنِبْ. وَقَدْ عَلِمْتُمْ أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ رَجَمَ الزَّانِيَ الْمُحْصَنَ, ثُمَّ صَلَّى عَلَيْهِ ثُمَّ وَرَّثَهُ أَهْلَهُ، وَقَتَلَ الْقَاتِلَ وَوَرَّثَ مِيرَاثَهُ أَهْلَهُ، وَقَطَعَ السَّارِقَ وَجَلَدَ الزَّانِيَ غَيْرَ الْمُحْصَنِ ثُمَّ قَسَمَ عَلَيْهِمَا مِنَ الْفَيْءِ وَنَكَحَا الْمُسْلِمَاتِ; فَأَخَذَهُمْ رَسُولُ اللهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ بِذُنُوبِهمْ، وَأَقَامَ حَقَّ اللهِ فِيهمْ، وَلَمْ يَمْنَعْهُمْ سَهْمَهُمْ مِنَ الْإِسْلاَمِ، وَلَمْ يُخْرِجْ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ بَيْنِ أَهْلِهِ. ثُمَّ أَنْتُمْ شِرَارُ النَّاسِ، وَمَنْ رَمَى بِهِ الشَّيْطَانُ مَرَامِيَهُ، وَضَرَبَ بِهِ تِيهَهُ (1) ! وَسَيَهْلِكُ فِيَّ صِنْفَانِ: مُحِبٌّ مُفْرِطٌ يَذْهَبُ بِهِ الْحُبُّ إِلَى غَيْرِ الْحَقِّ، وَمُبْغِضٌ مُفْرِطٌ يَذْهَبُ بِهِ الْبُغْضُ إِلَى غَيْرِ الْحَقِّ، وَخَيْرُ النَّاسِ فيَّ حَالاً الَّنمَطُ الْأَوْسَطُ فَالْزَمُوهُ، وَالْزَمُوا السَّوَادَ الْأَعْظَم فَإِنَّ يَدَ اللهِ مَعَ الْجَمَاعَةِ، وَإِيَّاكُمْ وَالْفُرْقَةَ!

p: 187

فَإِنَّ الشَّاذَّ مِنَ النَّاسِ لِلشَّيْطَانِ، كَمَا أَنَّ الشَّاذَّةَ مِنَ الْغَنَمِ لِلذِّئْبِ.

أَلاَ مَنْ دَعَا إِلَى هذَا الشِّعَارِ (2) فَاقْتُلُوهُ، وَلَوْ كَانَ تَحْتَ عِمَامَتِي هذِهِ، فَإِنَمَّا حُكِّمَ الْحَكَمَانِ لِيُحْيِيَا مَا أَحْيا الْقُرْآنُ، وَيُمِيتَا مَا أَمَاتَ الْقُرْآنُ، وَإِحْيَاؤُهُ الْإِجْتَِماعُ عَلَيْهِ، وَإِمَاتَتُهُ الْإِفْتَرَاقُ عَنْهُ، فَإِنْ جَرَّنَا الْقُرْآنُ إِلَيْهِمُ اتَّبَعْنَاهُم، وَإِنْ جَرَّهُمْ إِلَيْنَا اتَّبَعُونَا. فَلَمْ آتِ _ لاَأَبَا لَكُمْ _ بُجْراً (3) ، وَلاَ خَتَلْتُكُمْ (4) عَنْ أَمْرِكُمْ، وَلاَ لبَّسْتُهُ عَلَيْكُمْ، إِنَّمَا اجْتَمَعَ رَأْيُ مَلَئِكُمْ عَلَى اخْتِيَارِ رَجُلَيْنِ، أَخَذْنَا عَلَيْهِمَا أَلاَّ يَتَعَدَّيَا الْقُرْآنَ، فَتَاهَا عَنْهُ، وَتَرَكَا الْحَقَّ وَهُمَا يُبْصِرَانِهِ، وَكَانَ الْجَوْرُ هَوَاهُمَا فَمَضَيَا عَليْهِ، وَقَدْ سَبَقَ استِثْنَاؤُنَا عَلَيْهِمَا _ فِي الْحُكُومَةِ بِالْعَدْلِ، وَالصَّمْدِ (5) لِلْحَقِّ _ سُوءَ رَأْيِهِمَا، وَجَوْرَ حُكْمِهِمَا.

in Persian

در خطاب به خوارج

(خوارج عقيده داشتند: كسي كه گناه كبيره انجام دهد كافر و از اسلام خارج شده است، مگر توبه كند و دوباره مسلمان گردد) افشاء گمراهي خوارج پس اگر چنين مي پنداريد كه من خطا كرده و گمراه شدم، پس چرا همه امت محمد (ص) را به گمراهي من گمراه مي دانيد؟ و خطاي مرا بحساب آنان مي گذرايد؟ و آنان را براي خطاي من كافر مي شماريد؟ شمشيرها را بر گردن نهاده، كوركورانه فرود مي آوريد و گناهكار و بيگناه را به هم مخلوط كرده همه را يكي مي پنداريد؟ در حالي كه شما مي دانيد، همانا رسول خدا (ص) زناكاري را كه همسر داشت سنگسار كرد، سپس بر او نماز گزارد، و ميراثش را به خانواده اش سپرد و قاتل را كشت و ميراث او را به خانواده اش باز گرداند، دست دزد را بريد و زنا كاري را كه همسر نداشت تازيانه زد، و سهم آنان را از غنائم مي داد تا با زنان مسلمان ازدواج كنند، پس پيامبر (ص) آنها را براي گناهانشان كيفر مي داد، و حدود الهي را بر آنان جاري مي ساخت، اما سهم اسلامي آنها را از بين نمي برد، و نام آنها را از دفتر مسلمين خارج نمي ساخت (پس با انجام گناهان كبيره كافر نشدند) شما خوارج، بدترين مردم و آلت دست شيطان، و عامل گمراهي اين و آن مي باشيد. پرهيز از افراط و تفريط نسبت به امام علي (ع) به زودي دو گروه نسبت به من هلاك مي گردند، دوستي كه افراط كند و به غير حق كشانده شود، و دشمني كه در كينه توزي با من زياده وري كرده به راه باطل درآيد، بهترين مردم نسبت به من گروه ميانه رو هستند، از آنها جدا نشويد، همواره با بزرگترين جمعيتها باشيد كه دست خدا با جماعت است، از پراكندگي بپرهيزيد، كه انسان تنها بهره شيطان است آنگونه كه گوسفند تنها طعمه گرگ خواهد بود، آگاه باشيد هر كس كه مردم را به تفرقه و جدايي دعوت كند او را بكشيد هر چند كه زير عمامه من باشد. علل پذيرش (حكميت) اگر به آن دو نفر (ابوموسي و عمروعاص) راي به داوري داده شد، تنها براي اين بود كه آنچه را قرآن زنده كرد زنده سازند، و آنچه را قرآن مرده خوانده، بميرانند، زنده كردن قرآن اين است كه دست وحدت به هم دهند و به آن عمل نمايند، و ميراندن، از بين بردن پراكندگي و جدايي است، پس اگر قرآن ما را به سوي آنان بكشاند آنان را پيروي مي كنيم، و اگر آنان را به سوي ما سوق داد بايد اطاعت كنند، پدر مباد شما را! من شري براه نيانداخته، و شما را نسبت به سرنوشت شما نفريفته، و چيزي را بر شما مشتبه نساخته ام، همانا راي مردم شما بر اين قرار گرفت كه دو نفر را براي داوري انتخاب كنند، ما هم از آنها پيمان گرفتيم كه از قرآن تجاوز نكنند، اما افسوس كه آنها عقل خويش را از دست دادند، حق را ترك كردند در حالي كه آن را بخوبي مي ديدند، چون ستمگري با هواپرستي آنها سازگار بود با ستم همراه شدند، ما پيش از داوري ظالمانه شان با آنها شرط كرديم كه به عدالت داوري كنند و بر اساس حق حكم نمايند، اما به آن پايبند نماندند.

p: 188

SERMON 128

in English

About Important happenings in Basrah

O' Ahnaf! It is as though I see him advancing with an army which has neither dust nor noise nor rustling of reins nor neighing of horses. They are trampling the ground with their feet as if they are the feet of ostriches.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin pointed to the Chief of the Negroes (Sahibu'z-Zanj) .(1) Then Amir al -mu'minin said:

Woe to you (the people of Basrah's) inhabited streets and decorated houses which possess wings like the wings of vultures and trunks like the trunks of elephants; they are the people from among whom if one is killed he is not mourned and if one is lost he is not searched for. I turn this world over on its face value it only according to its (low) value and look at it with an eye suitable to it.

A part of the same sermon

Referring to the Turks (Mongols)

I (2) can see a people whose faces are like shields covered with rough-scraped skins. They dress themselves in silken and woollen clothes and hold dear excellent horses. Their killing and bloodshed shall take place freely till the wounded shall walk over the dead and the number of runners-away shall be less than those taken prisoner:

One of his companions said to him: O' Amir al-mu'minin you have been given knowledge of hidden things. Whereupon Amir al-mu'minin laughed and said to the man who belonged to the tribe of Banu Kalb:

p: 189

O' brother of Kalb! This is not knowledge of hidden things ('ilmu'l-ghayb) (3) these matters have been acquired from him (namely in Prophet) who knew them. As regard knowledge of hidden things that means knowledge of the Day of Judgement and the things covered by Allah in the verse.

Verily Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour... (Qur'an 31:34)

Therefore Allah alone knows what is there in the wombs whether male or female ugly or handsome generous or miserly mischievous or pious and who will be the fuel for Hell and who will be in the company of the Prophets in Paradise. This is the knowledge of the hidden things which is not known to anyone save Allah. All else is that whose knowledge Allah passed on to His Prophet and he passed it on to me and prayed for me that my bosom may retain it and my ribs may hold it.

in Arabic

ومن كلام له عليه السلام

فيما يخبر به عن الملاحم بالبصرة

يَا أَحْنَفُ، كَأَنِّي بِهِ وَقَدْ سَارَ بِالْجَيْشِ الَّذِي لاَ يَكُونُ لَهُ غُبَارٌ وَلاَ لَجَبٌ ، وَلاَ قَعْقَعَةُ لُجُمٍ ، وَلاَ حَمْحَمَةُ خَيْلٍ ، يُثِيرُونَ الْأَرْضَ بِأَقْدَامِهِمْ كَأَنَّهَا أَقْدَامُ النَّعَامِ.

قال الشريف : يومىء بذلك إلى صاحب الزّنْج.

ثمّ قال عليه السلام: وَيْلٌ لِسِكَكِكُمُ الْعَامِرَةِ ، وَدُورِ الْمُزَخْرَفَةِ الَّتِي لَهَا أَجْنِحَةٌ كَأَجْنَحَةِ النُّسُورِ، وَخَرَاطِيمُ كَخَرَاطِيمِ الْفِيَلَةِ، مِنْ أُولئِكَ الَّذِينَ لاَ يُنْدَبُ قَتِِيلُهُمْ، وَلاَ يُفْقَدُ غَائِبُهُمْ. أَنَا كَابُّ الدُّنْيَا لِوَجْهِهَا، وَقَادِرُهَا بِقَدْرِهَا، وَنَاظِرُهَا بِعَيْنِهَا.

منه في وصف الاتراك

p: 190

كَأَنِّي أَرَاهُمْ قَوْماً كَأَنَّ وَجُوهَهُمُ الْمَجَانُّ الْمُطَرَّقَةُ ، يَلْبَسُونَ السَّرَقَ وَالدِّيبَاجَ، وَيَعْتَقِبُونَ الْخَيْلَ الْعِتَاقَ، وَيَكُونُ هُنَاكَ اسْتِحْرَارُ قَتْلٍ، حَتَّى يَمْشِيَ الْمَجْرُوحُ عَلَى الْمَقْتُولِ، وَيَكُونَ الْمُفْلِتُ أَقَلَّ مِنَ المَأْسُورِ!

فقال له بعض أصحابه: لقد أَعطيت يا أميرالمؤمنين علم الغيب! فضحك عليه السلام، وقال للرجل _ وكان كلبياً:

يَا أَخَا كَلْبٍ، لَيْسَ هُوَ بِعِلْمِ غَيْب، وَإِنَّمَا هُوَ تَعَلُّمٌ مِنْ ذِي عِلْمٍ، وَإِنَّمَا عِلْمُ الْغَيْبِ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَمَا عَدَّدَهُ اللهُ سُبْحَانَهُ بِقَوْلِهِ: (إِنَّ اللهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ... ) الْآية، فَيَعْلَمُ سُبْحَانَهُ مَا فِي الْأَرْحَامِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى، وَقَبِيحٍ أَوْ جَمِيلٍ، وَسَخِيٍّ أَوْ بَخِيلٍ، وَشَقيٍّ أَوْ سَعِيدٍ، وَمَنْ يَكُونُ فِي النَّارِ حَطَباً، أَوْ فِي الْجِنَانِ لِلنَّبِيِّينَ مُرَافِقاً; فَهذَا عَلْمُ الْغَيْبِ الَّذِي لاَ يَعْلَمُهُ أَحَدٌ إِلاَّ اللهُ، وَمَا سِوَى ذلِكَ فَعِلْمٌ عَلَّمَهُ اللهُ نَبِيَّهُ فَعَلَّمَنِيهِ، وَدَعَا لِي بِأَنْ يَعِيَهُ صَدْرِي، وَتَضْطَمَّ عَلَيْهِ جَوَانِحِي

in Persian

فتنه هاي بصره

پيشگويي امام (ع) نسبت به حوادث مهم شهر بصره اي احنف! گويا من او را مي بينم كه با لشگري بدون غبار و سر و صدا، و بدون حركات لگامها، و شيهه اسبان، به راه افتاده، زمين را زير قدمهاي خود چون گام شترمرغان درمي نوردند، پس واي بر كوچه هاي آباد و خانه هاي زينت شده بصره كه بالهايي چونان بال كركسان و ناودانهايي چون خرطومهاي پيلان دارد. واي بر اهل بصره كه بر كشتگان آنان نمي گريند، و از گمشدگانشان كسي جستجو نمي كند، من دنيا را برو، بر زمين كوبيده و چهره اش را به خاك ماليدم، و بيش از آنچه ارزش دارد، بهايش نداده ام، و با ديده اي كه سزاوارست به آن نگريسته ام.

p: 191

وصف تركهاي مغول. گويا آنان را مي بينم با رخساري چونان سپرهاي چكش خورده، لباسهايي از ديباج و حرير پوشيده، كه اسبهاي اصيل را يدك مي كشند و آنچنان كشتار و خونريزي دارند كه مجروحان از روي بدن كشتگان حركت مي كنند و فراريان از اسيرشدگان كمترند. (يكي از اصحاب گفت: اي اميرمومنان تو را علم غيب دادند؟ امام (ع) خنديد و به آن مرد كه از طايفه بني كلب بود فرمود) جايگاه علم غيب. اي برادر كلبي! اين اخباري كه اطلاع مي دهم غيب نيست، علمي است كه از دارنده علم غيب (پيامبر (ص)) آموخته ام، همانا علم غيب علم قيامت است، و آنچه خدا در گفته خود آورده كه: (علم قيامت در نزد خداست، خدا باران را نازل كرده و آنچه در شكم مادران است مي داند، و كسي نمي داند كه فردا چه خواهد كرد؟ و در كدام سرزمين خواهد مرد؟) پس خداوند سبحان! از آنچه در رحم مادران است، از پسر يا دختر، از زشت يا زيبا، سخاوتمند يا بخيل، سعادتمند يا شقي آگاه است، و آن كسي كه آتشگيره آتش جهنم است يا در بهشت همسايه و دوست پيامبر (ص) است، از همه اينها آگاهي دارد، اين است آن علم غيبي (ذاتي) كه غير از خدا كسي نمي داند. جز اينها، علومي است كه خداوند به پيامبرش تعليم داده

(علم غيب اكتسابي) و او به من آموخته است، پيامبر (ص) براي من دعا كرد كه خدا اين دسته از علوم و اخبار را در سينه ام جاي دهد و اعضا و جوارح بدن من از آن پر گردد.

p: 192

Footnote

(1) . 'Ali ibn Muhammad was born in the village of Warzanin in the suburbs of Ray and belonged to the Azariqah sect of the Kharijites. He claimed to be a sayyid (descendant of the Holy Prophet) by showing himself the son of Muhammad ibn Ahmad al-Mukhtafi ibn 'Isa ibn Zayd ibn 'Ali ibn al-Husayn ibn 'Ali ibn Abi Talib but the experts on lineality and biographers have not accepted his claim to being a sayyid and have given his father's name as Muhammad ibn 'Abd ar-Rahim instead of Muhammad ibn Ahmad. The former was from the tribe of 'Abd al-Qays and had been born of a Sindi maid-slave.

'Ali ibn Muhammad rose as an insurgent in 255 A.H. in the reign of al-Muhtadi Billah and associated with him the people from the suburbs of Basrah on promise of money wealth and freedom. He entered Basrah on the 17th Shuwwal 255 A.H. killing and looting and in only two days he put to death thirty thousand individuals men women and children and displayed extreme oppression bloodshed savageness and ferocity. He dismantled houses burnt mosques and after continuous killing and devastation for fourteen years was killed in the month of Safar 270 A.H. in the reign of Muwaffaq Billah. Then people got rid of his devastating deeds.

Amir al-mu'minin's prophecy is one of those prophecies which throw light on his knowledge of the unknown. The details of his army given by Amir al-mu'minin namely that there would be neither neighing of horses nor rustling of weapons therein is a historical fact. The historian at-Tabari has written that when this man reached near al-Karkh (a sector of Baghdad) with the intention of insurrection the people of that place welcomed him and a man presented him a horse for which no rein could be found despite a search. At last he rode it using a rope for the rein. Similarly there were at that time only three swords in his force - one with himself one with 'Ali ibn Aban al-Muhallabi and one with Muhammad ibn Salm but later they collected some more weapons by marauding.

p: 193

(2). This prophecy of Amir al-mu'minin is about the attack of the Tartars (Mongols) who were inhabitants of the Mongolian desert in the north west of Turkistan. These semi-savage tribes lived by marauding killing and devastating. They used to fight among themselves and attack neighbouring areas. Each tribe had a separate chief who was deemed responsible for their protection. Chingiz Khan (Temujin) who was one of the ruling chiefs of these tribes and was very brave and courageous had risen to organise all their divided tribes into one and despite their opposition he succeeded in overpowering them through his might and sagacity. Collecting a large number under his banner he rose in 606 A.H. like a torrent and went on dominating cities and ruining populations till he conquered the area upto North China.

When his authority was established he offered his terms of settlement to 'Alau'd-Din Khwarazm Shah ruler of the neighbouring country of Turkistan and through a deputation concluded an agreement with him that the Tartar traders would be allowed to visit his country for trade and their life and property would not be subject to any harm. For some time they traded freely without fear but on one occasion 'Alau'd-Din accused them of spying seized their goods and had them killed by the Chief of Atrar. When Chingiz Khan learnt of the breach of the agreement and the killing of Tartar merchants his eyes cast forth flames and he began trembling with rage.

He sent word to 'Alau'd-Din to return the goods of the Tartar merchants and to hand over to him the ruler of Atrar. 'Alau'd-Din who was mad with power and authority did not pay any heed and acting short-sightedly killed even the plenipotentiary of Chingiz Khan. Now Chingiz Khan lost all patience and his eyes filled with blood. He rose with his sword in hand and the Tartar warriors leapt towards Bukhara on their speedy stallions. 'Alau'd-Din came out with four hundred thousand combatants to face him but could not resist the incessant assaults of the Tartars and having been vanquished only after a few attacks ran away to Nishabur across the river Jaxartes (Sihun).

p: 194

The Tartars smashed Bukhara and razed it to the ground. They pulled down schools and mosques burning to ashes the houses and killing men and women without distinction. Next year they assaulted Samarqand and devastated it completely. After the flight of 'Alau'd-Din his son Jalalu'd-Din Khwarazm Shah had assumed the reins of government The Tartars chased him also and for ten years he fled from one place to the other but did not fall in their hands. At last he crossed over the river out of the boundaries of his realm. During this time the Tartars did their utmost to ruin populated lands and to annihilate humanity. No city escaped their ruining and no populace could avoid their trampling. Wherever they went they upset the kingdom overthrew governments and in a short time established their authority over the northern portion of Asia.

When Chingiz Khan died in 622 A.H. his own son Ogedei Khan succeeded him. He searched out Jalalu'd-Din in 628 A.H. and killed him. After him Mongka Khan the son of the other son of Chingiz Khan occupied the throne. After Mongka Khan Qubilai Khan succeeded to a part of the country and the control of Asia fell to the share of his brother Hulagu Khan. On the division of the whole realm among the grandsons of Chingiz Khan Hulagu Khan was thinking of conquering Muslims areas when the Hanafite of Khurasan in enmity with the Shafi'ite invited him to attack Khurasan. He therefore led an assault on Khurasan and the Hanafite thinking themselves to be safe from the Tartars opened the city gates for them. But the Tartars did not make any distinction between Hanafite and Shafi'ite and killed whoever fell to their hands.

p: 195

After killing most of its population they took it in occupation. These very differences between the Hanafite and the Shafi'ite opened for him the door of conquest upto Iraq. Consequently after conquering Khurasan his courage increased and in 656 A.H. he marched on Baghdad with two hundred thousand Tartars. al-Musta'sim Billah's army and the people of Baghdad jointly faced them but it was not in their power to stop this torrent of calamity. The result was that the Tartars entered Baghdad on the day of 'Ashura' carrying with them bloodshed and ruin. They remained busy in killing for forty days. Rivers of blood flowed in the streets and all the alleys were filled with dead bodies. Hundred of thousands of people were put to the sword while al-Musta'sim Billah was trampled to death under foot. Only those people who hid themselves in wells or underground places and hid from their sight could survive. This was the devastation of Baghdad which shook the 'Abbasid Kingdom to its foundation so that its flag could never fly thereafter.

Some historians have laid the blame of this ruin on Ibn al-'Alqami (Abu Talib Muhammad ibn Ahmad al-Baghdadi) the minister of al-Musta'sim Billah by holding that moved by the general masses of the Shi'ahs and the ruin of al-Karkh sector (of Baghdad) he invited Hulagu Khan through the latter's minister the great scholar Nasiru'd-Din Muhammad ibn Muhammad at-Tusi to march on Baghdad. Even if it be so it is not possible to ignore the historical fact that before this the 'Abbasid Caliph an-Nasir Lidini'llah had initiated the move for the attack on the Muslim areas. When the Khwarazm Shahs declined to acknowledge the authority of the Caliphate he had sent word to Chingiz Khan to march on Khwarazm from which the Tartars had understood that there was no unity and co-operation among the Muslims.

p: 196

Thereafter the Hanafite had sent for Hulagu Khan to crush the Shafi'ite as a consequence of which the Tartars secured control over Khurasan and prepared the way to march towards Baghdad. In these circumstances to hold only Ibn al-'Alqami responsible for the ruination of Baghdad and to ignore the move of an-Nasir Lidini'llah and the dispute between the Hanafite and the Shafi'ite would be covering up the facts when in fact the cause for the ruin of Baghdad was this very conquest of Khurasan whose real movers were the Hanafite inhabitants of the place. It was by this conquest that Hulagu Khan had the courage to march on the centre of Islam; otherwise it cannot have been the result of a single individual's message that he assaulted an old capital like Baghdad the awe of whose power and grandeur was seated in the hearts of a large part of the world.

(3) . To know hidden things on a personal level is one thing while to be gifted by Allah with knowledge of any matter and to convey it to others is different. The knowledge of the future which the prophets and vicegerents possess is gained by them through Allah's teaching and informing. Allah alone has knowledge of events which are to happen in the future. Of course He passes this knowledge on to whoever He wills. Thus He says:

(He alone is) the "Knower of the unseen neither doth He reveal His secrets unto any (one else) save unto that one of the Messengers whom He chooseth..." (Qur'an 72:26-27)

p: 197

In this way Amir al-mu'minin also received knowledge of the future through the instructions of the Prophet or inspiration from Allah for which these words of Amir al-mu'minin stand evidence. Of course sometimes it is not proper or expedient to disclose certain matters and they are allowed to remain under a veil. Then no one can be acquainted with them as Allah says:

Verily Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour and He sendeth down the rain and knoweth He what is in the wombs; and knoweth not any soul what he shall earn the morrow and knoweth not any soul in what lands he shall die: Verily Allah is All-knowing All- aware. (Qur'an 31:34)

SERMON 129

in English

About measures and weights the transience of this world and the condition of its people

O' creatures of Allah! You and whatever you desire from this world are like guests with fixed period of stay and like debtors called upon to pay. Life is getting short while (the records of) actions are being preserved. Many strivers are wasting (their efforts) and many of those who exert are heading towards harm. You are in a period when steps of virtue are moving backwards steps of evil are moving forward and Satan is increasing his eagerness to ruin people. This is the time that his equipment is strong his traps have been spread and his prey has become easy (to catch).

Cast your glance over people wherever you like you will see either a poor man suffering from poverty or a rich man ignoring Allah despite His bounty over him or a miser increasing his wealth by trampling on Allah's obligations or an unruly person closing his ears to all counsel. Where are your good people; where are your virtuous people? Where are your high spirited men and generous men? Where are those of you who avoid deceit in their business and remain pure in their behaviour? Have they not all departed from this ignoble transitory and troublesome world? Have you not been left among people who are just like rubbish and so low that lips avoid mention of them and do not move even to condemn their low position.

p: 198

... "Verily we are Allah's and verily unto Him shall we return." (Qur'an 2:156)

Mischief has appeared and there is no one to oppose and change it nor anyone to dissuade from it or desist from it. Do you with these qualities hope to secure abode in the purified neighbourhood of Allah and to be regarded His staunch lovers? Alas! Allah cannot be deceived about His paradise and His will cannot be secured save by His obedience. Allah may curse those who advise good but they themselves avoid it and those who desist others from evil but they themselves act upon it.

in Arabic

[ 129 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذكر المكاييل والموازين

عِبَادَ اللهِ، إِنَّكُمْ _ وَمَا تَأْمُلُونَ مِنْ هذِهِ الدُّنْيَا _ أَثْوِيَاءُ (1) مُؤَجَّلُونَ، وَمَدِينُونَ مُقْتَضَوْنَ: أَجَلٌ مَنْقُوصٌ، وَعَمَلٌ مَحْفُوظٌ، فَرُبَّ دَائِبٍ (2) مُضَيَّعٌ، وَرُبَّ كَادِحٍ (3) خَاسِرٌ. وَ قَدْ أَصْبَحْتُمْ فِي زَمَنٍ لاَ يَزْدَادُ الْخَيْرُ فِيهِ إِلاَّ إِدْبَاراً، وَالشَّرُّ فِيهِ إِلاَّ إِقْبَالاً، وَلَا الشَّيْطَانُ فِي هَلاَكِ النَّاسِ إِلاَّ طَمَعاً، فَهذا أَوَانٌ قَوِيَتْ عُدَّتُهُ، وَعَمَّتْ مَكِيدَتُهُ، وَأَمْكَنَتْ فَرِيسَتُهُ (4) . اضْرِبْ بِطَرْفِكَ حَيْثُ شِئْتَ مِنَ النَّاسِ، فَهَلْ تُبْصِرُ إِلاَّ فَقِيراً يُكَابِدُ فَقْراً، أَوْ غَنِيّاً بَدَّلَ نِعْمَةَ اللهِ كُفْراً، أَوْ بَخِيلاً اتَّخَذَ الْبُخْلَ بِحَقِّ اللهِ وَفْراً، أَوْ مُتَمَرِّداً كَأَنَّ بِأُذُنِهِ عَنْ سَمْعِ الْموَاعِظِ وَقْراً! أَيْنَ خِيارُكُمْ وَصُلَحَاؤُكُمْ! وَأَيْنَ أَحْرَارُكُمْ وَسُمَحَاؤُكُمْ! وَأَيْنَ الْمُتَوَرِّعُونَ في مَكَاسِبِهِمْ، والْمُتَنَزِّهُونَ فِي مَذَاهِبِهمْ! أَلَيْسَ قَدْ ظَعَنُوا جَمِيعاً عَنْ هذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ، وَالْعَاجِلَةِ المُنَغِّصَةِ، وَهَلْ خُلِّفْتُمْ إِلاَّ فِي حُثَالَةٍ (5) لاَ تَلْتَقِي أِلَّا بِذَمِّهِمْ الشَّفَتَانِ، اسْتِصْغَاراً لِقَدْرِهِمْ، وَذَهَاباً عَنْ ذِكْرِهِمْ؟! فَ_ (إِنَّا للهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ)، (ظَهَرَ الْفَسَادُ) فَلاَ مُنْكِرٌ مُغَيِّرٌ، وَلاَ زَاجرٌ مُزْدَجِرٌ. أَفَبِهذَا تُرِيدُونَ أَنْ تُجَاوِرُوا اللهَ فِي دَارِ قُدْسِهِ، وَتَكُونُوا أَعَزَّ أَوْلِيَائِهِ عِنْدَهُ؟ هَيْهَاتَ! لاَ يُخْدَعُ اللهُ عَنْ جَنَّتِهِ، وَلاَ تُنَالُ مَرْضَاتُهُ إِلاَّ بِطَاعَتِهِ. لَعَنَ اللهُ الْأَمِرِينَ بِالْمَعْرُوفِ التَّارِكِينَ لَهُ، وَالنَّاهِينَ عَنِ المُنكَرِ الْعَامِلِينَ بِهِ!

p: 199

in Persian

درباره پيمانه ها

وصف جامعه مسخ شده مسلمين. بندگان خدا! شما و آنچه از اين دنيا آرزومنديد، مهماناني هستيد كه مدتي معين براي شما قرار داده شد، بدهكاراني هستيد كه مهلت كوتاهي در پرداخت آن داريد، و اعمال شما همگي حفظ مي شود، چه بسيارند تلاشگراني كه به جايي نرسيدند، و زحمتكشاني كه زيان ديدند. در روزگاري هستيد كه خوبي در آن پشت كرده و مي گذرد، و بدي رويگردان شده، پيش مي تازد، و طمع شيطان در هلاكت مردم بيشتر مي گردد، هم اكنون روزگاري است كه ساز و برگ شيطان تقويت شده، نيرنگ و فريبش همگاني گشته، و به دست آوردن شكار براي او آسان است، به هر سو مي خواهي نگاه كن! آيا جز فقيري مي بيني كه با فقر دست و پنجه نرم مي كند؟ يا ثروتمندي كه نعمت خدا را كفران كرده و با بخل ورزيدن در ادا حقوق الهي، ثروت فراواني گرد آورده است؟ يا سركشي كه گوش او از شنيدن پند و اندرزها كر است؟ عبرت گرفتن از دنيا كجايند خوبان و صالحان شما؟ كجايند آزادمردان و سخاوتمندان شما؟ كجايند پرهيزگاران در كسب و كار؟ كجايند پاكيزگان در راه و رسم مسلماني؟ آيا جز اين است كه همگي رخت بستند و رفتند؟ و از اين جهان پست و گذران و تيره كننده عيش و شادماني گذشتند؟ مگر نه اين است كه شما وارث آنها بر جاي آنان تكيه زديد، و در ميان چيزهايي بي ارزش قرار داريد كه لبهاي انسان به نكوهش آن مي جنبد؟ تا قدر آنها را كوچك شمرده و براي هميشه يادشان فراموش گردد. پس در اين نگرانيها بايد گفت: (انا لله و انا اليه راجعون). فساد آشكار شد، نه كسي باقيمانده كه كار زشت را دگرگون كند، و يا از نافرماني و معصيت باز دارد، شما با چنين وضعي مي خواهيد در خانه قدس الهي و جوار رحمت پروردگاري قرار گيريد؟ و عزيزترين دوستانش باشيد؟ هرگز! خدا را نسبت به بهشت جاويدانش نمي توان فريفت، و جز با عبادت، رضايت او را نمي توان به دست آورد، نفرين بر آنان كه امر به معروف مي كنند و خود ترك مي نمايند، و نهي از منكر دارند و خود مرتكب آن مي شوند.

p: 200

SERMON 130

in English

Delivered when Abu Dharr (1) was exiled towards ar-Rabadhah

O' Abu Dharr! You showed anger in the name of Allah therefore have hope in Him for whom you became angry. The people were afraid of you in the matter of their (pleasure of this) world while you feared them for your faith. Then leave to them that for which they are afraid of you and get away from them taking away what you fear them about. How needy are they for what you dissuade them from and how heedless are you towards what they are denying you. You will shortly know who is the gainer tomorrow (on the Day of Judgement) and who is more enviable. Even if these skies and earth were closed to some individual and he feared Allah then Allah would open them for him. Only rightfulness should attract you while wrongfulness should detract you. If you had accepted their worldly attractions they would have loved you and if you had shared in it they would have given you asylum.

in Arabic

[ 130 ] ومن كلام له عليه السلام

لأبي ذررحمه الله لمّا أخرج إلى الربذة (1)

يَاأَبَا ذَرٍّ، إِنَّكَ غَضِبْتَ للهِِ، فَارْجُ مَنْ غَضِبْتَ لَهُ، إِنَّ الْقَوْمَ خَافُوكَ عَلَى دُنْيَاهُمْ، وَخِفْتَهُمْ عَلَى دِينِكَ، فَاتْرُكْ فِي أَيْدِيهِمْ مَا خَافُوكَ عَلَيْهِ، وَاهْرُبْ مِنهُمْ بِمَا خِفْتَهُمْ عَلَيْهِ; فَمَا أَحْوَجَهُمْ إِلَى مَا مَنَعْتَهُمْ، وأَغْنَاكَ عَمَّا مَنَعُوكَ! وَسَتَعْلَمُ مَنِ الرَّابحُ غَداً، وَالْأَكْثَرُ حُسَّداً. وَلَوْ أَنَّ السَّماَوَاتِ وَالْأَرَضِينَ كَانَتَا عَلَى عَبْدٍ رَتْقاً، ثُمَّ اتَّقَى اللهَ، لَجَعَلَ اللهُ لَهُ مِنْهُمَا مَخْرَجاً! لاَ يُؤْنِسَنَّكَ إِلاَّ الْحَقُّ، وَلاَ يُوحِشَنَّكَ إِلاَّ الْبَاطِلُ، فَلَوْ قَبِلْتَ دُنْيَاهُمْ لِأَحَبُّوكَ، وَلَوْ قَرَضْتَ (2) مِنْهَا لِأَمَّنُوكَ.

p: 201

in Persian

سخني با ابوذر

خداگرايي در مبارزه با ستمگران. اي اباذر! همانا تو براي خدا به خشم آمدي، پس اميد به كسي داشته باش كه به خاطر او غضبناك شدي، اين مردم براي دنياي خود از تو ترسيدند، و تو بر دين خويش از آنان ترسيدي، پس دنيا را كه به خاطر آن از تو ترسيدند به خودشان واگذار، و با دين خود كه براي آن ترسيدي از اين مردم بگريز، اين دنياپرستان چه محتاجند به آنكه تو آنان را ترساندي، و چه بي نيازي از آنچه آنان تو را منع كردند، و به زودي خواهي يافت كه چه كسي فردا سود مي برد؟ و چه كسي بر او بيشتر حسد مي ورزند؟ اگر آسمان و زمين درهاي خود را بر روي بنده اي ببندند و او از خدا بترسد، خداوند راه نجاتي از ميان آن دو براي او خواهد گشود، آرامش خود را تنها در حق جستجو كن، و جز باطل چيزي تو را به وحشت نياندازد، اگر تو دنياي اين مردم را مي پذيرفتي، تو را دوست داشتند و اگر سهمي از آن برمي گرفتي دست از تو برمي داشتند.

Footnote

(1). Abu Dharr al-Ghifari's name was Jundab ibn Junadah. He was an inhabitant of ar-Rabadhah which was a small village on the east side of Medina. When he heard about the proclamation of the Prophet he came to Mecca and after making enquires saw the Prophet and accepted Islam whereupon the unbelievers of Quraysh gave him all sorts of troubles and inflicted pain after pain but he remained steadfast. Among the acceptors of Islam he is the third fourth or fifth. Along with this precedence in Islam his renunciation and piety was so high that the Prophet said:

p: 202

Among my people Abu Dharr is the like of 'Isa (Jesus) son of Maryam (Mary) in renunciation and piety.

In the reign of Caliph 'Umar Abu Dharr left for Syria and during 'Uthman's reign also remained there. He spent his days in counselling preaching acquainting people with the greatness of the members of the Prophet's family and guiding the people to the rightful path. The traces of Shi'ism now found in Syria and Jabal 'Amil (north of Lebanon) are the result of his preaching and activity and the fruit of seeds sown by him.

The Governor of Syria Mu'awiyah did not like the conduct of Abu Dharr and was much disgusted with his open criticism and mention of the money-making and other wrongful activities of 'Uthman. But he could do nothing. At last he wrote to 'Uthman that if he remained there any longer he would rouse the people against the Caliph. There should therefore be some remedy against this. On this 'Uthman wrote to him that Abu Dharr should be seated on an unsaddled camel and dispatched to Medina. The order was obeyed and Abu Dharr was sent to Medina. On reaching Medina he resumed his preaching of righteousness and truth. He would recall to the people the days of the Holy Prophet and refrain them from displays of kingly pageantry whereupon 'Uthman was much perturbed and tried to restrict his speaking. One day he sent for him and said: "I have come to know that you go about propagating that the Holy Prophet said that:

p: 203

"When Banu Umayyah will become thirty in number they will regard the cities of Allah as their property His creatures their slaves and His religion the tool of their treachery."

Abu Dharr replied that he had heard the Prophet say so. 'Uthman said that he was speaking a lie and enquired from those beside him if any one had heard this tradition and all replied in the negative. Abu Dharr then said that enquiry should be made from Amir al-mu'minin 'Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.). He was sent for and asked about it. He said it was correct and Abu Dharr was telling the truth. 'Uthman enquired on what basis he gave evidence for the correctness of this tradition. Amir al-mu'minin replied that he had heard the Holy Prophet say that: There is no speaker under the sky or over the earth more truthful than Abu Dharr.

Now 'Uthman could do nothing. If he still held him to be liar it would mean falsification of the Prophet. He therefore kept quiet despite much perturbation since he could not refute him. On the other side Abu Dharr began speaking against the usurping of Muslims' property quite openly and whenever he saw 'Uthman he would recite this verse:

And those who hoard up gold and silver and spend it not in Allah's way; announce thou unto them a painful chastisement. On the Day (of Judgement) when it shall be heated in the fire of hell then shall be branded with it their foreheads and their sides and their backs; (saying unto them) "This is what ye hoarded up for yourselves taste ye then what ye did hoard up. " (Qur'an 9:34-35)

p: 204

'Uthman promised him money but could not entrap this free man in his golden net then resorted to repression but could not stop his truth-speaking tongue. At last he ordered him to leave and go to ar-Rabadhah and deputised Marwan son of the man (al-Hakam) exiled by the Prophet to turn him out of Medina. At the same time he issued the inhuman order that no one should speak to him nor see him off. But Amir al-mu'minin Imam Hasan Imam Husayn 'Aqil ibn Abi Talib 'Abdullah ibn Ja'far and 'Ammar ibn Yasir did not pay any heed to this order and accompanied him to see him off and Amir al-mu'minin uttered these sentences (i.e. the above sermon) on that occasion.

In ar-Rabadhah Abu Dharr had to put up with a very had life. It was here that his son Dharr and his wife died and the sheep and goats that he was keeping for his livelihood also died. Of his children only one daughter remained who equally shared his starvation and troubles. When the means of subsistence were fully exhausted and day after day passed without food she said to Abu Dharr: "Father how long shall we go on like this. We should go somewhere in search of livelihood." Abu Dharr took her with him and set off for the wilderness. He could not find even any foliage. At last he was tired and sat down at a certain place. Then he collected some sand and putting his head on it lay down. Soon he began gasping his eyes rolled up and pangs of death gripped him.

p: 205

When the daughter saw this condition she was perplexed and said "Father if you die in this vast wilderness how shall I manage for your burial quite alone." He replied "Do not get upset. The Prophet told me that I shall die in helplessness and some Iraqis would arrange for my burial. After my death you put a sheet over me and then sit by the roadway and when some caravan passes that way tell them that the Prophet's companion Abu Dharr has died." Consequently after his death she went and sat by the roadside. After some time a caravan passed that way. It included Malik ibn al-Harith al-Ashtar an-Nakha'i Hujr ibn 'Adi at-Ta'i 'Alqamah ibn Qays an- Nakha'i Sa'sa'ah ibn Suhan al-'Abdi al-Aswad ibn Yazid an-Nakha'i etc. who were all fourteen persons in number. When they heard about the passing away of Abu Dharr they were shocked at his helpless death. They stopped their riding beasts and postponed the onward journey for his burial. Ma1ik al-Ashtar gave a sheet of cloth for his shroud. It was valued at four thousand Dirhams. After his funeral rites and burial they departed. This happened in the month of Dhi'l-hijjah 32 A.H.

SERMON 131

in English

Grounds for accepting the Caliphate and the qualities of a ruler and governor

O' (people of) differing minds and divided hearts whose bodies are present but wits are absent. I am leading you (amicably) towards truthfulness but you run away from it like goats and sheep running away from the howling of a lion. How hard it is for me to uncover for you the secrets of justice or to straighten the curve of truthfulness.

p: 206

O' my Allah! Thou knowest that what we did was not to seek power nor to acquire anything from the vanities of the world. We rather wanted to restore the signs of Thy religion and to usher prosperity into Thy cities so that the oppressed among Thy creatures might be safe and Thy forsaken commands might be established. O' my Allah! I am the first who leaned (towards Thee) and who heard and responded (to the call of Islam). No one preceded me in prayer (salat) except the Prophet.

You certainly know that he who is in charge of honour life booty (enforcement of) legal commandments and the leadership of the Muslims should not be a miser as his greed would aim at their wealth nor be ignorant as he would then mislead them with his ignorance nor be of rude behaviour who would estrange them with his rudeness nor should he deal unjustly with wealth thus preferring one group over another nor should he accept a bribe while taking decisions as he would forfeit (others) rights and hold them up without finality nor should he ignore sunnah as he would ruin the people.

in Arabic

[ 131 ] ومن كلام له عليه السلام

وفيه يبيّن سبب طلبه الحكم ويصف الإمام الحقّ

أَيَّتُهَا النُّفُوسُ الْمُخْتَلِفَةُ، وَالْقُلُوبُ الْمُتَشَتِّتَةُ، الشَّاهِدَةُ أَبْدَانُهُمْ، وَالْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، أَظْأَرُكُمْ (1) عَلَى الْحَقِّ وَأَنْتُمْ تَنْفِرُونَ عَنْهُ نُفُورَ الْمِعْزَى مِنْ وَعْوَعَةِ الْأَسَدِ! هَيْهَاتَ أَنْ أَطْلَعَ بِكُمْ سَرَارَ (2) الْعَدْلِ، أَوْ أُقِيمَ اعْوِجَاجِ الْحَقِّ. اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنِ الَّذِي كَانَ مِنَّا مُنَافَسَةً فِي سُلْطَانٍ، وَلاَ الِْتمَاسَ شِيءٍ مِنْ فُضُولِ الْحُطَامِ، وَلكِنْ لِنَرِدَ الْمَعَالِمَ مِنْ دِينِكَ، وَنُظْهِرَ الْإِصْلاَحَ فِي بِلاَدِكَ، فَيَأْمَنَ الْمَظْلُومُونَ مِنْ عِبَادِكَ، وَتُقَامَ الْمُعَطَّلَةُ مِنْ حُدُودِكَ. اللَّهُمْ إِنّي أَوَّلُ مَنْ أَنابَ، وَسَمِعَ وَأَجَابَ، لَمْ يَسْبِقْنِي إِلاَّ رَسُولُ اللهِ صَلَّي عَلَيْهِ وَآلِهِ وسلم - بالصَّلاَةِ.

p: 207

وقَدْ عَلِمْتُمْ أَنَّهُ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَكُونَ الْوَالِي عَلَى الْفُرُوجِ وَالدِّمَاءِ وَالْمَغَانِمِ وَالْأَحْكَامِ وَإِمَامَةِ الْمُسْلِمِينَ الْبَخِيلُ، فَتَكُونَ فِي أَمْوَالِهِمْ نَهْمَتُهُ (3) ، وَلاَ الْجَاهِلُ فَيُضِلَّهُمْ بِجَهْلِهِ، وَلاَ الْجَافِي فَيَقْطَعَهُمْ بِجَفَائِهِ، وَلاَ الْحَائِفُ (4) لِلدُّوَلِ (5) فَيَتَّخِذَ قَوْماً دُونَ قَوْمٍ، وَلاَ الْمُرْتَشِي فِي الْحُكْمِ فَيَذْهَبَ بِالْحُقُوقِ وَيَقِفَ بِهَا دُونَ المَقَاطِعِ (6) ، وَلاَ الْمَعطِّلُ لِلسُّنَّةِ فَيُهْلِكَ الْأُمَّةَ.

in Persian

فلسفه قبول حكومت

نكوهش كوفيان اي مردم رنگارنگ، و دلهاي پريشان و پراكنده، كه بدنهايشان حاضر و عقلهايشان از آنها غايب و دور است، من شما را به سوي حق مي كشانم، اما چونان گوسفنداني كه از غرش شير فرار كنند مي گريزيد، هيهات كه با شما بتوانم تاريكي را از چهره عدالت بزدايم، و كجي ها را كه در حق راه يافته راست نمايم.

فلسفه حكومت اسلامي خدايا تو مي داني كه جنگ و درگيري ما براي به دست آوردن قدرت و حكومت، و دنيا و ثروت نبود، بلكه مي خواستيم نشانه هاي حق و دين تو را در جايگاه خويش باز گردانيم، و در سرزمينهاي تو اصلاح را ظاهر كنيم، تا بندگان ستمديده ات در امن و امان زندگي كنند، و قوانين و مقررات فراموش شده تو بار ديگر اجرا گردد. شرائط رهبر اسلامي خدايا من نخستين كسي هستم كه به تو روي آورد، و دعوت تو را شنيد و اجابت كرد، در نماز، كسي از من جز رسول خدا (ص) پيشي نگرفت،

همانا شما دانستيد كه سزاوار نيست بخيل بر ناموس و جان و غنيمتها و احكام مسلمين، ولايت و رهبري يابد، و امامت مسلمين را عهده دار شود، تا در اموال آنها حريص گردد. و نادان نيز لياقت رهبري ندارد تا با ناداني خود مسلمانان را به گمراهي كشاند، و ستمكار نيز نمي تواند رهبر مردم باشد، كه با ستم حق مردم را غصب و عطاهاي آنان را قطع كند، و نه كسي كه در تقسيم بيت المال عدالت ندارد زيرا در اموال و ثروت آنان حيف و ميل داشته و گروهي را بر گروهي مقدم مي دارد، و رشوه خوار در قضاوت نمي تواند امام باشد زيرا كه براي داوري با رشوه گرفتن حقوق مردم را پايمال، و حق را به صاحبان آن نرساند، و آن كس كه سنت پيامبر (ص) را ضايع مي كند لياقت رهبري ندارد زيرا كه امت اسلامي را به هلاكت مي كشاند.

p: 208

SERMON 132

in English

Warning about death and counselling

We praise Him for whatever He takes or gives or whatever He inflicts on us or tries us with. He is aware of all that is hidden and He sees all that is concealed. He knows all that breasts contain or eyes hide. We render evidence that there is no god except He and that Muhammad - peace be upon him and his progeny - has been chosen by Him and deputised by Him -evidence tendered both secretly and openly by heart and by tongue.

A part of the same sermon

By Allah certainly it is reality not fun truth not falsehood. It is none else than death. Its caller is making himself heard and its dragsman is making haste. The majority of the people should not deceive you. You have seen those who lived before you amassed wealth feared poverty and felt safe from its (evil) consequences the longevity of desires and the (apparent) distance from death. How then death overtook them turned them out of their homelands and took them out of their places of safety. They were borne on coffins people were busy about them one after another carrying them on their shoulders and supporting them with their hands.

Did you not witness those who engaged in long-reaching desires built strong buildings amassed much wealth but their houses turned to graves and their collections turned into ruin. Their property devolved on the successors and their spouses on those who came after them. They cannot (now) add to their good acts nor invoke (Allah's) mercy in respect of evil acts. Therefore whoever makes his heart habituated to fear Allah achieves a forward position and his action is successful. Prepare yourself for it and do all that you can for Paradise. Certainly this world has not been made a place of permanent stay for you. But it has been created as a pathway in order that you may take from it the provisions of your (good) actions for the permanent house (in Paradise). Be ready for departure from here and keep close your riding animals for setting off.

p: 209

in Arabic

[ 132 ] ومن خطبة له عليه السلام

يعظ فيها ويزهد في الدنيا

حمد الله

نَحْمَدُهُ عَلَى مَا أَخَذَ وَأَعْطَى، وَعَلَى مَا أَبْلَى وَابْتَلَى (1) ، الْبَاطِنُ لِكُلِّ خَفِيَّة، الْحَاضِرُ لِكُلِّ سَرِيرَةٍ، العَالِمُ بِمَا تُكِنُّ الصُّدُورُ، وَمَا تَخُونُ الْعُيُونُ. وَنَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ غَيْرُهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً نَجِيبُهُ وَبَعِيثُهُ (2) ، شَهَادَةً يُوَافِقُ فِيهَا السِّرُّ الْأَعْلاَنَ، وَالْقَلْبُ اللِّسَانَ.

عظة الناس

و منها: فَإِنَّهُ وَاللهِ الْجِدُّ لاَ اللَّعِبُ، وَالْحَقُّ لاَ الْكَذِبُ، وَمَا هُوَ إِلاَّ الْمَوْتُ أَسْمَعَ دَاعِيهِ (3) ، وَأَعْجَلَ حَادِيهِ (4) ، فَلاَ يَغُرَّنَّكَ سَوَادُ النَّاسِ مِنْ نَفْسِكَ، فَقَدْ رَأَيْتَ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ مِمَّنْ جَمَعَ الْمَالَ وَحَذِرَ الْإِقْلاَلَ، وَأَمِنَ الْعَوَاقِبَ _ طُولَ أَمَلٍ وَاسْتِبْعَادَ أَجَلٍ _ كَيْفَ نَزَلَ بِهِ الْمَوْتُ فَأَزْعَجَهُ عَنْ وَطَنِهِ، وَأَخَذَهُ مِنْ مَأْمَنِهِ، مَحْمُولاً عَلَى أَعْوَادِ الْمَنَايَا يَتَعَاطَى بِهِ الرِّجَالُ الرِّجَالَ، حَمْلاً عَلَى المَنَاكِبِ وَإِمْسَاكاً بِالْأَنَامِلِ. أَمَا رَأَيْتُمُ الَّذِينَ يَأْمُلُونَ بَعِيداً، وَيَبْنُونَ مَشِيداً، وَيَجْمَعُونَ كَثِيراً! أَصْبَحَتْ بُيُوتُهُمْ قُبُوراً، وَمَا جَمَعُوا بُوراً، وَصَارَتْ أَمْوَالُهُمْ لِلْوَارِثِينَ، وَأَزْوَاجُهُمْ لِقَوْمٍ آخَرِينَ، لاَ فِي حَسَنَةٍ يَزِيدُونَ، وَلاَ مِنْ سَيِّئَةٍ يَسْتَعْتِبُونَ! فَمَنْ أَشْعَرَ التَّقْوَى قَلْبَهُ بَرَّزَ مَهَلُهُ (5) ، وَفَازَ عَمَلُهُ. فَاهْتَبِلُوا (6) هَبَلَهَا، وَاعْمَلُوا لِلْجَنَّةِ عَمَلَهَا، فَإِنَّ الدُّنْيَا لَمْ تُخْلَقْ لَكُمْ دَارَ مُقَامٍ، بَلْ خُلِقَتْ لَكُمْ مَجَازاً لِتَزَوَّدُوا مِنْهَا الْأَعْمَالَ إِلَى دَارِ الْقَرَارِ; فَكُونُوا مِنْهَا عَلى أَوْفَازٍ (7) ، وَقَرِّبُوا الظُّهُورَ (8) لِلزِّيَالِ (9) .

in Persian

در پارسايي در دنيا

ستايش پروردگار خدا را ستايش مي كنيم بر آنچه گرفته، و بخشيده، بر نعمتهايي كه عطا كرد و آزمايشهايي كه انجام داد، خداوندي كه بر هر چيز پنهاني آگاه و در باطن هر چيزي حضور دارد، به آنچه در سينه هاست آگاه و بر آنچه ديده ها دزدانه مي نگرد داناست، و گواهي مي دهم كه خدا يكي و جز او خدايي نيست، و گواهي مي دهم كه حضرت محمد (ص) برگزيده و فرستاده اوست، آن گواهي كه با او درون و بيرون، قلب و زبان، هماهنگ باشد.

p: 210

ياد مرگ. به خدا سوگند! اينكه مي گويم بازي نيست، جدي و حقيقت است، دروغ نيست، و آن چيزي جز مرگ نيست، كه بانگ دعوت كننده اش رسا، و به سرعت همه را ميراند، پس انبوه زندگان، و طرفداران، تو را فريب ندهند، همانا گذشتگان را ديدي كه ثروتها اندوختند و از فقر و بيچارگي وحشت داشتند، و با آرزوهاي طولاني فكر مي كردند در امانند، و مرگ را دور مي پنداشتند، ديدي چگونه مرگ بر سرشان فرود آمد؟ و آنان را از وطنشان بيرون راند؟ و از خانه امن كوچشان داد؟ كه به چوبه تابوت نشستند، و مردم آن را دست به دست مي كردند؟ و بر دوش گرفته و با سرانگشت خويش نگاه مي داشتند؟ آيا نديديد آنان را كه آرزوهاي دور و دراز داشتند، و كاخهاي استوار مي ساختند، و مالهاي فراوان مي اندوختند؟ چگونه خانه هايشان گورستان شد؟ و اموال جمع آوري شده شان تباه و پراكنده و از آن وارثان گرديد؟ و زنان آنها با ديگران ازدواج كردند؟ نه مي توانند چيزي به حسنات بيفزايند و نه از گناه توبه كنند! تقوي و روش برخورد با دنيا كسي كه جامه تقوا بر قلبش بپوشاند، كارهاي نيكوي او آشكار شود، و در كارش پيروز گردد، پس در به دست آوردن بهره هاي تقوا فرصت غنيمت شماريد، و براي رسيدن

به بهشت جاويدان رفتاري متناسب با آن انجام دهيد، زيرا دنيا براي زندگي هميشگي شما آفريده نشد، گذرگاهي است تا در آن زاد و توشه آخرت برداريد، پس با شتاب، آماده كوچ كردن باشيد و مركبهاي راهوار براي حركت مهيا داريد.

p: 211

SERMON 133

in English

On the Glory of Allah

This world and the next have submitted to Him their reins and the skies and earths have flung their keys towards Him. The thriving trees bow to Him in the morning and evening and produce for Him flaming fire from their branches and at His command turn their own feed into ripe fruits.

A part of the same sermon about the Holy Qur'an

The Book of Allah is among you. It speaks and its tongue does not falter. It is a house whose pillars do not fall down and a power whose supporters are never routed.

A part of the same sermon about the Holy Prophet

Allah deputised the Prophet after a gap from the previous prophets when there was much talk (among the people). With him Allah exhausted the series of prophets and ended the revelation. He then fought for Him those who were turning away from Him and were equating others with Him.

A part of the same sermon about this world

Certainly this world is the end of the sight of the (mentally) blind who see nothing beyond it. The sight of a looker (who looks with the eye of his mind) pierces through and realises that the (real) house is beyond this world. The looker therefore wants to get out of it while the blind wants to get into it. The looker collects provision from it (for the next world) while the blind collects provision for this very world.

p: 212

A part of the same sermon - A caution

You should know that a man gets satiated and wearied with everything except life because he does not find for himself any pleasure in death. It is in the position of life for a dead heart sight for the blind eye hearing for the deaf ear quenching for the thirsty and it contains complete sufficiency and safety.

The Book of Allah is that through which you see you speak and you hear. Its one part speaks for the other part and one part testifies to the other. It does not create differences about Allah nor does it mislead its own follower from (the path of) Allah. You are joined together in hatred of each other and in the growing of herbage on your filth (i.e. for covering inner dirt by good appearance outside). You are sincere with one another in your love of desires and bear enmity against each other in earning wealth. The evil spirit (Satan) has perplexed you and deceit has misled you. I seek the help of Allah for myself and you.

in Arabic

[ 133 ] ومن خطبة له عليه السلام

يعظّم الله سبحانه ويذكر القرآن والنبي ويعظ الناس

عظمة الله تعالى

وَانْقَادَتْ لَهُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ بِأَزِمَّتِهَا، وَقَذَفَتْ إِلَيْهِ السَّماَوَاتُ وَالْأَرَضُونَ مَقَالِيدَهَا (1) ، وَسَجَدَتْ لَهُ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ الْأَشْجَارُ النَّاضِرَةُ، وَقَدَحَتْ (2) لَهُ مِنْ قُضْبَانِهَا النِّيرَانَ الْمُضِيئَةَ، وَآتَتْ أُكُلَهَا بِكَلِمَاتِهِ الِّثمَارُ الْيَانِعَةُ.

القرآن

منها: وَكِتَابُ اللهِ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْ، نَاطقٌ لاَ يَعْيَا لِسَانُهُ، وَبَيْتٌ لاَ تُهْدَمُ أَرْكَانُهُ، وَعِزٌّ لاَ تُهْزَمُ أَعْوَانُهُ.

p: 213

رسول الله

منها: أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ، وَتَنَازُعٍ مِنَ الْأَلْسُنِ، فَقَفَّى بِهِ الرُّسُلَ، وَخَتَمَ بِهِ الْوَحْيَ، فَجَاهَدَ فِي اللهِ الْمُدْبِرِينَ عَنْهُ، وَالْعَادِلِينَ بِهِ.

في الدنيا

منها: وَإِنَّمَا الدُّنْيَا مَنْتَهَى بَصَرِ الْأَعْمَى، لاَيُبْصِرُ مِمَّا وَرَاءَهَا شَيئاً، وَالْبَصِيرُ يَنْفُذُهَا بَصَرُهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ الدَّارَ وَرَاءَهَا. فَالبَصِيرُ مِنْهَا شَاخِصٌ، وَالْأَعْمَى إِلَيْهَا شَاخِصٌ، وَالْبَصِيرُ مِنْهَا مُتَزَوِّدٌ، وَالْأَعْمَى لَهَا مُتَزَوِّدٌ.

في عظة الناس

منها : وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ مِنْ شَيْءٍ إِلاَّ وَيَكَادُ صَاحِبُهُ يَشْبَعُ مِنْهُ وَيَمَلُّهُ، إِلاَّ الْحَيَاةَ فَإِنَّهُ لاَ يَجِدُ لَهُ فِي الْمَوْتِ رَاحَةً. وَإِنَمَا ذلِكَ بِمَنْزِلَةِ الْحِكْمَةِ الَّتي هِيَ حَيَاةٌ لِلْقَلْبِ الْمَيِّتِ، وَبَصَرٌ لِلْعَيْنِ الْعَمْيَاءِ، وَسَمْعٌ لَلاُْذُنِ الصَّمَّاءِ، وَرِيٌّ لِلظَّمْآنِ، وَفِيهَا الْغِنَىكُلُّهُ وَالسَّلاَمَةُ.كِتَابُ اللهِ تُبْصِرُونَ بِهِ، وَتَنْطِقُونَ بِهِ، وَتَسْمَعُونَ بِهِ، وَيَنْطِقُ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ، وَيَشْهَدُ بَعْضُهُ عَلى بَعْضٍ، وَلاَ يَخْتَلِفُ فِي اللهِ، وَلاَ يُخَالِفُ بِصَاحِبِهِ عَنِ اللهِ. قَدِ اصْطَلَحْتُمْ عَلَى الْغِلِّ (3) فِيَما بَيْنَكُمْ، وَنَبَتَ الْمرْعَى عَلَى دِمَنِكُمْ (4) ، وَتَصَافَيْتُمْ عَلى حُبِّ الْآمَالَ، وَتَعَادَيْتُمْ فِي كَسْبِ الْأَمْوَالِ. لَقَد ِاسْتَهَامَ (5) بِكُمُ الْخَبِيثُ، وَتَاهَ بِكُمُ الْغُرُورُ، وَاللهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى نَفْسِي وَأَنْفُسِكُمْ.

in Persian

ذكر عظمت پروردگار

عظمت پروردگار دنيا و آخرت، خدا را فرمانبردار است، و سررشته هر دو به دست او است، آسمانها و زمينها كليدهاي خويش را به او سپردند، و درختان شاداب و سرسبز، صبحگاهان و شامگاهان در برابر خدا سجده مي كنند، و از شاخه هاي درختان نور سرخ رنگي شعله ورشده، به فرمان او ميوه هاي رسيده را به انسانها تقديم مي دارند.

ويژگيهاي قرآن. كتاب خدا قرآن در ميان شما سخنگويي است كه هيچگاه زبانش از حق گويي كند و خسته نشده، و همواره گوياست، خانه اي است كه ستونهاي آن هرگز فرو نمي ريزد، و صاحب عزتي است كه يارانش هرگز شكست ندارند.

p: 214

ويژگيهاي پيامبر (ص) خدا پيامبر (ص) را پس از يك دوران طولاني كه ديگر پيامبران نبودند، فرستاد، و زماني كه ميان طرفدارن مذاهب گوناگون نزاع درگرفته و راه اختلاف مي پيمودند، پس او را در پي پيامبران فرستاد، و وحي را با فرستادن پيامبر (ص) ختم فرمود، پس پيامبر (ص) با تمام مخالفاني كه به حق پشت كردند، و از آن منحرف گشتند به مبارزه پرداخت.

روش برخورد با دنيا و همانا دنيا نهايت ديدگاه كوردلان است، كه آن سوي دنيا را نمي نگرند، اما انسان آگاه، نگاهش از دنيا عبور كرده از پس آن سراي جاويدان آخرت را مي بيند، پس انسان آگاه به دنيا دل نمي بندد و انسان كوردل تمام توجه اش دنياست، بينا از دنيا زاد و توشه برگيرد و نابينا براي دنيا توشه فراهم مي كند.

اندرزهاي جاودانه آگاه باشيد، در دنيا چيزي نيست مگر آنكه صاحبش به زودي از آن سير و از داشتن آن دلگير مي شود، جز ادامه زندگي، زيرا در مرگ آسايشي نمي نگرند، حيات و زندگي چونان حكمت و دانش است كه حيات دل مرده، و بينايي چشمهاي نابيناست و مايه شنوايي براي گوشهاي كر، آبي گوارا براي تشنگان مي باشد كه همه در آن سالم و بي نيازند. ويژگيهاي قرآن اين قرآن است كه با آن مي توانيد راه حق را بنگريد، و با آن سخن گوييد، و به وسيله آن بشنويد، بعضي از قرآن از بعضي ديگر سخن مي گويد، و برخي بر برخي ديگر گواهي مي دهد، در شناساندن خدا اختلافي نداشته، و كسي را كه همراهش شد از خدا جدا نمي سازد.

p: 215

علل سقوط مردم مردم! گويا به خيانت و كينه ورزي اتفاق داريد، و در رفتار رياكارانه، گياهان روييده از سرگين را مي مانيد، در دوستي با آرزوها به وحدت رسيديد، و در جمع آوري ثروت به دشمني پرداختيد شيطان شما را در سرگرداني افكنده و غرور شما را به هلاكت مي كشاند براي خود و شما از خدا ياري مي طلبم.

SERMON 134

in English

Delivered when Caliph 'Umar ibn al-Khattab consulted (1) Amir al-mu'minin about himself taking part in the march towards Rome ( Byzantine Empire ).

Allah has taken upon Himself for the followers of this religion the strengthening of boundaries and hiding of the secret places. Allah helped them when they were few and could not protect themselves. He is living and will not die. If you will your self proceed towards the enemy and clash with them and fall into some trouble there will be no place of refuge for the Muslims other than their remote cities nor any place they would return to. Therefore you should send there an experienced man and send with him people of good performance who are well-intentioned. If Allah grants you victory then this is what you want. If it is otherwise you would serve as a support for the people and a returning place for the Muslims.

in Arabic

[ 134 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد شاوره عمر بن الخطاب في الخروج إلى غزو الروم

وَقَدْ تَوَكَّلَ اللهُ لِأَهْلِ هَذا الدِّينِ بِإِعْزَازِ الْحَوْزَةِ (1) ، وَسَتْرِ الْعَوْرَةِ. وَالَّذِي نَصَرَهُمْ وَهُمْ قَلِيلٌ لاَ يَنْتَصِرُونَ، وَمَنَعَهُمْ وَهُمْ قَلِيلٌ لاَ يَمْتَنِعُونَ، حَيٌّ لاَ يَمُوتُ.

p: 216

إِنَّكَ مَتَى تَسِرْ إِلَى هذَا الْعَدُوِّ بِنَفْسِكَ، فَتَلْقَهُمْ بِشَخْصِكَ فَتُنْكَبْ، لاَ تَكُنْ لِلْمُسْلِمِينَ كَانِفَةٌ (2) دُونَ أَقْصَى بِلاَدِهِمْ. وَلَيْسَ بَعْدَكَ مَرْجِعٌ يَرْجِعُونَ إِلَيْهِ، فَابْعَثْ إِلَيْهِمْ رَجُلاً مِحْرَباً، وَاحْفِزْ (3) مَعَهُ أَهْلَ الْبَلاَءِ (4) وَالنَّصِيحَةِ، فَإِنْ أَظْهَرَ اللهُ فَذَاكَ مَا تُحِبُّ، وَإِنْ تَكُنِ الْأُخْرَى، كُنْتَ رِدْأً للنَّاسِ (5) وَمَثَابَةً (6) لِلْمُسْلِمِينَ.

in Persian

راهنمائي عمر در جنگ

مشاوره نظامي خداوند به پيروان اين دين وعده داد كه اسلام را سربلند و نقاط ضعف مسلمين را جبران كند، خدايي كه مسلمانان را به هنگام كمي نفرات ياري كرد، و آنگاه كه نمي توانستند از خود دفاع كنند، از آنها دفاع كرد، اكنون زنده است و هرگز نمي ميرد. هرگاه خود به جنگ دشمن روي و با آنان روبرو گردي و آسيبي بيني، مسلمانان تا دورترين شهرهاي خود، ديگر پناهگاهي ندارند و پس از تو كسي نيست تا بدان روآورند. مرد دليري را به سوي آنان روانه كن، و جنگ آزمودگان و خيرخواهان را همراه او كوچ ده، اگر خدا پيروزي داد چنان است كه تو دوست داري، و اگر كار ديگري مطرح شد، تو پناه مردمان و مرجع خواهي بود.

Footnote

(1) . About Amir al-mu'minin the strange position is adopted that on the one hand it is said that he was ignorant of practical politics and unacquainted with ways of administration from which it is intended that the revolts created by the Umayyad's lust for power should be shown to be the outcome of Amir al-mu'minin's weak administration. On the other hand much is made of the various occasions when the then Caliphs consulted Amir al-mu'minin in important affairs of State in the matter of wars with unbelievers. The aim in this is not to exhibit his correctness of thinking and judgement or deep sagacity but to show that there was unity and concord between him and the Caliphs so that attention should not be paid to the fact that in some matters they also differed and that mutual clashes had also occurred. History shows that Amir al-mu'minin did have differences of principles with the Caliphs and did not approve every step of theirs.

p: 217

In the sermon of ash-Shiqshiqiyyah he has expressed in loud words his difference of opinion and anger about each regime. Nevertheless this difference does not mean that correct guidance should be withheld in collective Islamic problems. Again Amir al-mu'minin's character was so high that no one could imagine that he would ever evade giving counsel which concerned the common weal or would give such counsel which would damage public interests. That is why despite differences of principle he was consulted. This throws light on the greatness of his character and the correctness of his thinking and judgement. Similarly it is a prominent trait of the Holy Prophet's character that despite rejecting his claim to prophethood the unbelievers acknowledged him the best trustee and could never doubt his trustworthiness. Rather even during clashes of mutual opposition they entrusted to him their property without fear and never suspected that their property would be misappropriated. Similarly Amir al-mu'minin was held to occupy so high a position of trust and confidence that friend and foe both trusted in the correctness of his counsel.

So just as the Prophet's conduct shows his height of trustworthiness and just as it cannot be inferred from it that there was mutual accord between him and the unbelievers because trust has its own place while the clash of Islam and unbelief has another in the same way despite having differences with the Caliphs Amir al-mu'minin was regarded as the protector of national and community interests and as the guardian of Islam's wellbeing and prosperity. Thus when national interests were involved he was consulted and he tendered his unbiased advice raising himself above personal ends and keeping in view the Prophet's tradition to the effect that "He who is consulted is a trustee" never allowed any dishonesty or duplicity to interfere. When on the occasion of the battle of Palestine the Caliph 'Umar consulted him about his taking part in it himself then irrespective of whether or not his opinion would accord with 'Umar's feelings he kept in view Islam's prestige and existence and counselled him to stay in his place and to send to the battlefront such a man who should be experienced and wellversed in the art of fighting because the going of an inexperienced man would have damaged the established prestige of Islam and the awe in which the Muslims were held which had existed from the Prophet's days would have vanished. In fact in the Caliph 'Umar's going there Amir al-mu'minin saw signs of defeat and vanquishment. He therefore found Islam's interest to lie in detaining him and indicated his view in the words that:

p: 218

"If you have to retreat from the battlefield it would not be your personal defeat only but the Muslims would lose heart by it and leave the battle-field and disperse here and there because with the officer in command leaving the field the army too would lose ground. Furthermore with the centre being without the Caliph there would be no hope of any further assistance from behind which could sustain courage of the combatants."

This is that counsel which is put forth as a proof of mutual accord although this advice was tendered in view of Islam's prestige and life which was dearer to Amir al-mu'minin than any other interest. No particular individual's life was dear to him for which he might have advised against participation in the battle.

SERMON 135

in English

There was some exchange of words between 'Uthman ibn 'Affan and Amir al-mu'minin when al-Mughirah ibn al-Akhnas (1) said to 'Uthman that he would deal with Amir al-mu'minin on his behalf whereupon Amir al-mu'minin said to al-Mughirah:

O' son of the accursed and issueless and of a tree which has neither root nor branch. Will you deal with me? By Allah Allah will not grant victory to him whom you support nor will he be able to stand up whom you raise. Get away from us. Allah may keep you away from your purpose. Then do whatever you like. Allah may not have mercy on you if you have pity on me.

in Arabic

[ 135 ] ومن كلام له عليه السلام

p: 219

وقد وقعت مشاجرة بينه وبين عثمان، فقال المغيرة بن الأخنس لعثمان:

أنا أكِفيكَه، فقال أميرالمؤمنين صلوات الله عليه للمغيرة:

يَابْنَ اللَّعِينِ الْأَبْتَرِ (1) ، وَالشَّجَرَةِ الَّتي لاَ أَصْلَ لَهَا وَلاَ فَرْعَ، أَنْتَ تَكْفِينِي، فَوَاللهِ مَاأَعَزَّ اللهُ مَنْ أَنْتَ نَاصِرُهُ، وَلاَ قَامَ مَنْ أَنْتَ مُنْهِضُهُ، اخْرُجْ عَنَّا أَبْعَدَ اللهُ نَوَاكَ (2) ، ثُمَّ ابْلُغْ جَهْدَك، فَلاَ أَبْقَى اللهُ عَلَيْكَ إِنْ أَبْقَيْتَ!

in Persian

نكوهش مغيره

شناخت دشمنان امام (ع) اي فرزند لعنت شده دم بريده، و درخت بي ريشه و شاخ و برگ، تو مرا كفايت مي كني؟ به خدا سوگند! كسي را كه تو ياور باشي خدايش نيرومند نگرداند، و آن كس را كه تو دستگيري، برجاي نمي ماند، از نزد ما بيرون شو، خدا خير را از تو دور سازد، پس هر چه خواهي تلاش كن خداوند تو را باقي نگذراد، اگر از آنچه مي تواني انجام ندهي.

Footnote

(1). al-Mughirah ibn al-Akhnas ath-Thaqafi was among the wellwishers of 'Uthman ibn 'Affan and the son of his paternal aunt. His brother Abu'l Hakam ibn al-Akhnas was killed at the hands of Amir al-mu'minin in the battle of Uhud because of which he bore malice against Amir al-mu'minin. His father was one of those people who accepted Islam at the time of the fall of Mecca but retained heresy and hypocrisy in heart. That is why Amir al-mu'minin called him accursed and he called him issueless because he who has a son like al-Mughirah deserves to be called issueless.

SERMON 136

in English

About the sincerity of his own intention and support of the oppressed

p: 220

Your allegiance to me was not without thinking (2) nor is my and your position the same. I seek you for Allah's sake but you seek me for your own benefits. O' people! support me despite your heart's desires. By Allah I will take revenge for the oppressed from the oppressor and will put a string in the nose of the oppressor and drag him to the spring of truthfulness even though he may grudge it.

in Arabic

[ 136 ] ومن كلام له عليه السلام

في أمر البيعة

لَمْ تَكُنْ بَيْعَتُكُمْ إِيَّايَ فَلْتَةً (1) ، وَلَيْسَ أَمْرِي وَأَمْرُكُمْ وَاحِداً. إِنِّي أُرِيدُكُمْ لِلَّهِِ وَأَنْتُمْ تُرِيدُونَنِي لِأَنْفُسِكُمْ.

أَيُّهَا النَّاسُ، أَعِينُوني عَلى أَنْفُسِكُمْ، وَايْمُ اللهِ لَأٌنْصِفَنَّ الْمَظْلُومَ، مِنْ ظَالِمِهِ, وَلَأَقُودَنَّ الظَّالِمَ بِخِزَامَتِهِ (2) حَتَّى أُورِدَهُ مَنْهَلَ الْحَقِّ وَإِنْ كَانَ كَارِهاً.

in Persian

در مسئله بيعت

بيعت بي همانند بيعت شما مردم! با من بي مطالعه و ناگهاني نبود، و كار من و شما يكسان نيست، من شما را براي خدا مي خواهم و شما مرا براي خود مي خواهيد. اي مردم براي اصلاح خودتان مرا ياري كنيد، به خدا سوگند! كه داد ستمديده را از ظالم ستمگر بستانم، و مهار ستمگر را بگيرم و به آبشخور حق وارد سازم گرچه تمايل نداشته باشد.

Footnote

(1) . Here Amir almu'minin points to the view of 'Umar ibn al-Khattab which he had on the allegiance of Abu Bakr on the day of Saqifah when he said: " . . . let me clarify this to you that the allegiance with Abu Bakr was a mistake and without thinking (faltah) but Allah saved us from its evil. Therefore whoever (intends to) acts like this you must kill him. . ." (as-Sahih al-Bukhari vol. 8 p. 211; as-Sirah an-Nabawiyyah Ibn Hisham vol. 4 pp. 308309; at-Tarikh at-Tabari vol. l p. l822; al-Kamil Ibn al-Athir vol. 2 p. 327; at-Tarikh Ibn Kathir vol. 5 pp. 245246; al-Musnad Ahmad ibn Hanbal vol. l p. 55; as-Sirah al-Halabiyyah vol. 3 pp. 388 392; al-Ansab al-Baladhuri vol. 5 p. l5; at-Tamhid al-Baqilani p. l96; ash-Sharh Ibn Abi'l-Hadid vol. 2 p. 23)

p: 221

SERMON 137

in English

About Talhah and az-Zubayr

By Allah they did not find any disagreeable thing in me nor did they do justice between me and themselves. Surely they are now demanding a right which they have abandoned and blood which they have themselves shed. If I partook in it with them then they too have a share in it but if they committed it without me the demand should be against them. The first step of their justice should be that they pass verdict against themselves. I have my intelligence with me.

I have never mixed matters nor have they appeared mixed to me. Certainly this is the rebellious group in which there is the near one (az-Zubayr) the scorpion's venom ('A'ishah) and doubts which cast a veil (on facts). But the matter is clear and the wrong has been shaken from its foundation. Its tongue has stopped uttering mischief. By Allah I will prepare for them a cistern from which I alone will draw water. They will not be able to drink from it nor would they be able to drink from any other place.

A part of the same sermon

You advanced towards me shouting "allegiance allegiance" like shecamels having delivered newly born young ones leaping towards their young. I held back my hand but you pulled it towards you. I drew back my hand but you dragged it. O' my Allah! these two have ignored my rights and did injustice to me. They both have broken allegiance to me and roused people against me. Unfasten Thou what they have fastened and do not make strong what they have woven. Show them the evil in what they aimed at and acted upon. Before fighting I asked them to be steadfast in allegiance and behaved with them with consideration but they belittled the blessing and refused (to adopt the course of) safety.

p: 222

in Arabic

[ 137 ] ومن كلام له عليه السلام

في شأن طلحة والزبير و في البيعه

طلحه و الزبير

وَاللهِ مَا أَنْكَرُوا عَلَيَّ مُنْكَراً، وَلاَ جَعَلُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ نِصْفاً (1) ، وَإِنَّهُمْ لَيَطْلُبُونَ حَقّاً هُمْ تَرَكُوهُ، وَدَماً هُمْ سَفَكُوهُ، فَإِنْ كُنْتُ شَرِيكَهُمْ فِيهِ فَإِنَّ لَهُمْ نَصِيبَهُمْ مِنْهُ، وَإِنْ كَانُوا وَلُوهُ دُونِي فَمَا الطَّلِبَةُ (2) إِلاَّ قِبَلَهُمْ، وَإِنَّ أَوَّلَ عَدْلِهِمْ لَلْحُكْمُ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَإِنَّ مَعِي لَبَصِيرَتِي، مَا لَبَّسْتُ وَلاَ لُبِّسَ عَلَيَّ. وَإِنَّهَا لَلْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ، فِيهَا الْحَمَأُ وَالْحُمَةُ (3) وَالشُّبْهَةُ الْمُغْدِفَةُ (4) ، وَإِنَّ الْأَمْرَ لَوَاضِحٌ، وَقَدْ زَاحَ (5) الْبَاطِلُ عَنْ نِصَابِهِ، وَانْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ شَغَبِهِ (6) . وَايْمُ اللهِ لِأُفْرِطَنَّ (7) لَهُمْ حَوْضاً أَنَا مَاتِحُهُ (8) ، لاَ يَصْدُرُونَ عَنْهُ بِرِيٍّ، وَلاَ يَعُبُّونَ (9) بَعْدَهُ فِي حَسْي ٍ (10) !

أمر البيعة

و منه: فَأَقْبَلْتُمْ إِلَيَّ إِقْبَالَ الْعُوذِ الْمَطَافِيلِ (11) عَلَى أَوْلاَدِهَا، تَقُولُونَ: الْبَيْعَةَ الْبَيْعَةَ! قَبَضْتُ كَفِّي فَبَسَطْتُمُوهَا، وَنَازَعَتْكُمْ يَدِي فَجَاذَبْتُمُوهَا. اللَّهُمَّ إنَّهُمَا قَطَعَاني وَظَلَمَاني، وَنَكَثَا بَيْعَتِي، وَأَلَّبَا (12) النَّاسَ عَلَيَّ; فَاحْلُلْ مَا عَقَدَا، وَلاَ تُحْكِمْ لَهُمَا مَا أَبْرَمَا، وَأَرِهِمَا الْمَسَاءَةَ فِيَما أَمَّلاَ وَعَمِلاَ، وَلَقَدِ اسْتَثَبْتُهُمَا (13) قَبْلَ الْقِتَالِ، وَاسْتَأْنَيْتُ بِهمَا أَمَامَ الْوِقَاعِ (14) ، فَغَمَطَا النِّعْمَةَ (15) ، وَرَدَّا الْعَافِيَةَ.

in Persian

درباره طلحه و زبير

شناسايي طلحه و زبير بخدا سوگند! طلحه و زبير و پيروانشان، نه منكري در كارهاي من سراغ دارند كه برابر آن بايستند، و نه ميان من و خودشان راه انصاف پيمودند، آنها حقي را مي طلبند كه خود ترك كرده اند، و انتقام خوني را مي خواهند كه خود ريخته اند، اگر من در ريختن اين خون شريكشان بودم آنها نيز از آن سهمي دارند، و اگر خودشان تنها اين خون را ريخته اند، بايد از خود انتقام بگيرند. اولين مرحله عدالت آنكه خود را محكوم كنند، همانا آگاهي حقيقت بيني، با من همراه است، نه حق را از خود پوشيده داشته ام و نه بر من پوشيده بود، همانا ناكثين (اصحاب جمل) گروهي سركش و ستمگرند، خشم و كينه، و زهر عقرب، و شبهاتي چون شب ظلماني در دلهايشان وجود دارد، در حالي كه حقيقت پديدار و باطل ريشه كن شده، و زبانش از حركت بر ضد حق فرومانده است. بخدا سوگند! حوضي بر ايشان پر از آب نمايم كه تنها خود بتوانم آبش را بيرون كشم به گونه اي كه از آب آن سيراب برنگردند، و پس از آن از هيچ گودالي آب ننوشند (يعني نقشه اي براي آنان طرح كنم كه راه فرار نداشته باشند)

p: 223

وصف بيعت بي همانند شما مردم! براي بيعت كردن به سوي من يورش آورديد، چونان مادران تازه زاييده كه به طرف بچه هاي خود مي شتابند. و پياپي فرياد كشيديد: بيعت! بيعت! من دستان خويش فروبستم، اما شما به اصرار آن را گشوديد، من از دست دراز كردن، سر باز زدم، و شما دستم را كشيديد. شكوه از طلحه و زبير خدايا! طلحه و زبير پيوند مرا گسستند، بر من ستم كرده و بيعت مرا شكستند، و مردم را براي جنگ با من شوراندند، خدايا آنچه را بستند تو بگشا، و آنچه را محكم رشته اند پايدار مفرما، آرزوهايي كه براي آن تلاش مي كنند بر باد ده، من پيش از جنگ از آنها خواستم تا باز گردند، و تا هنگام آغاز نبرد انتظارشان را مي كشيدم لكن آنها به نعمت پشت پا زدند و بر سينه عافيت دست رد گذاردند.

SERMON 138

in English

Referring to events in the future

He will direct desires towards (the path of) guidance while people will have turned guidance towards desires and he will turn their views to the direction of the Qur'an while the people will have turned the Qur'an to their views.

A part of the same sermon

(Before this Enjoiner of Good (1) matters will deteriorate) till war will rage among you with full force showing forth its teeth with udders full of sweet milk but with a sour tip. Beware it will be tomorrow and the morrow will come soon with things which you do not know. The Man in power not from this crowd will take to task all those were formerly appointed for their ill deeds and the earth will pour forth its eternal treasures and fling before him easily her keys. He will show you the just way of behaviour and revive the Qur'an and sunnah which have become lifeless (among people).

p: 224

A part of the same sermon

As if I see (him) he (the Enjoiner of Evil) (2) is shouting in Syria (ash-Sham) and is extending his banners to the outskirts of Kufah. He is bent towards it like the biting of the she-camel. He has covered the ground with heads. His mouth is wide open and (the trampling of) his footsteps on the ground have become heavy. His advance is broad and his attacks are severe.

By Allah he will disperse you throughout the earth till only a few of you remain like kohl in the eye. You will continue like this till the Arabs return to their sense. You should therefore stick to established ways clear signs and the early period which has the lasting virtues of the Prophethood. You should know that Satan makes his ways easy so that you may follow him on his heels.

in Arabic

[ 138 ] ومن خطبة له عليه السلام

يومىء فيها إلى ذكر الملاحم

يَعْطِفُ الْهَوَى عَلَى الْهُدَى إِذَا عَطَفُوا الْهُدَى عَلَى الْهَوَى، وَيَعْطِفُ الرَّأْيَ عَلَى الْقُرْآنِ إِذَا عَطَفُوا الْقُرْآنَ عَلَى الرَّأْيِ.

و منها: حَتَّى تَقُومَ الْحَرْبُ بِكُمْ عَلَى سَاقٍ، بَادِياً نَوَاجِذُهَا (1) ، ممْلُوءَةً أَخْلاَفُهَا (2) ، حُلْواً رَضَاعُهَا، عَلْقَماً عَاقِبَتُهَا. أَلاَ وَفِي غَدٍ _ وَسَيَأْتِي غَدٌ بِمَا لاَ تَعْرِفُونَ _ يَأْخُذُ الْوَالِي مِنْ غَيْرِهَا عُمَّالَهَا عَلَى مَسَاوِىءِ أَعْمَالِهَا، وَتُخْرِجُ لَهُ الْأَرْضُ أَفَالِيذَ (3) كَبِدِهَا، وَتُلْقي إِلَيْهِ سِلْماً مَقَالِيدَهَا، فَيُرِيكُمْ كَيْفَ عَدْلُ السِّيرَة وَ يُحْيِي مَيِّتَ الْكِتَابِ وَ السُّنَّةِِ.

منها: كأَنَّي بِهِ قَدْ نَعَقَ بِالشَّامِ، وَفَحَصَ (4) بِرَايَاتِهِ فِي ضَوَاحِي كُوفَانَ (5) ، فَعَطَفَ عَلَيْهَا عَطْفَ الضَّرُوسِ (6) ، وَفَرَشَ الْأَرْضَ بِالرُّؤُوسِ. قَدْ فَغَرَتْ فَاغِرَتُهُ (7) ، وَثَقُلَتْ فِي الْأَرْضِ وَطْأَتُهُ، بَعِيدَ الْجَوْلَةِ، عَظِيمَ الصَّوْلَةِ. وَاللهِ لِيُشَرِّدَنَّكُمْ (8) فِي أَطْرَافِ الْأَرْضِ حَتَّى لاَ يَبْقَى مِنْكُمْ إِلاِّ قَلَيلٌ، كَالْكُحْلِ فِي الْعَيْنِ، فَلاَ تَزَالُونَ كَذلِكَ، حَتَّى تَؤُوبَ إِلَى الْعَرَبِ عَوَازِبُ أَحْلاَمِهَا (9) ! فَالْزَمُوا السُّنَنَ الْقَائِمَةَ، وَالْآثَارَ الْبَيِّنَةَ، وَالْعَهْدَ الْقَرِيبَ الَّذِي عَلَيْهِ بَاقِي النُّبُوَّةِ. وَاعْلَمُوا أَنَّ الشَّيْطَانَ إِنَّمَا يُسَنِّي (10) لَكُمْ طُرُقَهُ لِتَتَّبِعُوا عَقِبَهُ.

p: 225

in Persian

(در اين خطبه امام از تحوّلات آينده سخن مى گويد)

1 خبر از ظهور و سيستم حكومتى حضرت مهدى عليه السّلام

او (حضرت مهدى «عج») خواسته ها را تابع هدايت وحى مى كند، هنگامى كه مردم هدايت را تابع هوس هاى خويش قرار مى دهند ، در حالى كه به نام تفسير نظريّه هاى گوناگون خود را بر قرآن تحميل مى كنند، او نظريّه ها و انديشه ها را تابع قرآن مى سازد. (و از همين خطبه است) در آينده آتش جنگ ميان شما افروخته مى گردد، و چنگ و دندان نشان مى دهد ، با پستان هايى پر شير ، كه مكيدن آن شيرين، امّا پايانى تلخ و زهر آگين دارد، به سوى شما مى آيد. آگاه باشيد! فردايى كه شما را از آن هيچ شناختى نيست، زمامدارى حاكميّت پيدا مى كند كه غير از خاندان حكومت هاى امروزى است (حضرت مهدى «عجل اللّه تعالى فرجه الشريف») عمّال و كارگزاران حكومتها را بر اعمال بدشان كيفر خواهد داد ، زمين ميوه هاى دل خود (معادن طلا و نقره) را براى او بيرون مى ريزد ، و كليدهايش را به او مى سپارد ، او روش عادلانه در حكومت حق را به شما مى نماياند و كتاب خدا و سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را كه تا آن روز متروك ماندند، زنده مى كند.

(و از همين خطبه است)

2 خبر از تهاجم خونين عبد الملك مروان به كوفه

گويى او را مى بينم كه از شام فرياد بر مى آورد، «1» و با پرچم هايش پيرامون كوفه را پر مى كند و چونان شتر خشمگين به كوفه يورش مى آورد ، زمين را با سرهاى بريده فرش مى كند ، دهانش گشاده ، گام هايش را سخت و سنگين بر زمين مى كوبد ، تاخت و تاز او بى امان و پايدار و هجوم او سخت و دشوار است. به خدا سوگند، شما را در اطراف زمين مى پراكند، آنگونه كه اندكى از شما باقى خواهد ماند چونان باقى مانده سرمه در اطراف چشم.

p: 226

و اين وضع خونبار تداوم يابد تا آن كه عقل از دست رفته عرب باز آيد ، «2» پس بايد بر سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم باقى مانيد كه برپاست، و بر اثار رسالت تكيه نماييد، كه آشكار است، به عهد نزديكى كه بسته ايد وفادار مانيد كه يادگار پيامبر بر آن تكيه دارد ، و بدانيد اين شيطان است كه راه هايش را هموار مى نمايد تا قدم بر جاى قدم هايش نهيد و راهش را پى گيريد.

__________________________________________________

(1) منظور امام از اين شخص، عبد الملك مروان خليفه اموى است كه به كوفه لشكر كشى كرد، و مصعب بن زبير را كشت و مردم كوفه را به خاك و خون كشيد.

(2) اشاره به اتّحاد و هماهنگى مردم در نابودى بنى اميّه و ظهور بنى العبّاس كه پيروان بنى اميّه را نابود كردند.

Footnote

(1). This prophecy of Amir al-mu'minin is with regard to the appearance of the Twelfth Imam Abu'l-Qasim Muhammad ibn al-Hasan al-Mahdi (p.b.u.h.).

(2). This refers to 'Abd al-Malik ibn Marwan who came to power in Syria (ash-Sham) after his father Marwan ibn al-Hakam and then after the killing of al-Mukhtar ibn Abi 'Ubayd ath-Thaqafi in his encounter with Mus'ab ibn az-Zubayr he proceeded towards Iraq. He clashed with Mus'ab's force at Maskin near Dayru'l-jathaliq in the outskirts of Kufah. After defeating him he made a victorious entry into Kufah and took allegiance from its inhabitants. Then he sent al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi to Mecca to fight with 'Abdullah ibn az-Zubayr. Consequently this man besieged Mecca and stoned it and shed the blood of thousands of innocent persons like water. He killed Ibn az-Zubayr and hung his body on the gallows. He perpetrated such atrocities on the people that one shudders at the thought of them.

p: 227

SERMON 139

in English

On the occasion of the Consultative Committee

(after the death of 'Umar ibn al-Khattab)

No one preceded me in inviting people to truthfulness in giving consideration to kinship and practising generosity. So hear my word and preserve what I say. Maybe you will see soon after today that over this matter swords will be drawn and pledges will be broken so much so that some of you will become leaders of the people of misguidance and followers of people of ignorance.

in Arabic

[ 139 ] ومن كلام له عليه السلام

في وقت الشورى

لَنْ يُسْرِعَ أَحَدٌ قَبْلِي إِلَى دَعْوَةِ حَقٍّ، وَصِلَةِ رَحِمٍ، وَعَائِدَةِ كَرَمٍ. فَاسْمَعُوا قَوْلي، وَعُوا مَنْطِقِي، عَسَى أَنْ تَرَوْا هذَا الْأَمْرَ مِنْ بَعْدِ هذَا الْيَوْمِ تُنْتَضَى (1) فِيهِ السُّيُوفُ، وَتُخَانُ فِيهِ الْعُهُودُ، حَتَّى يَكُونَ بَعْضُكُمْ أَئِمَّةً لِأَهْلِ الضَّلاَلَةِ، وَشِيعَةً لِأَهْلِ الْجَهَالَةِ.

in Persian

(در سال 23 هجرى وقتى در شوراى شش نفره تنها با تأييد داماد عثمان «عبد الرحمن» به عثمان رأى دادند و حقائق مسلّم را ناديده گرفتند، فرمود)

ويژگى هاى امام عليه السّلام (و هشدار از حوادث خونين آينده)

مردم! هيچ كس پيش از من در پذيرش دعوت حق شتاب نداشت، و چون من كسى در صله رحم، و بخشش فراوان تلاش نكرد پس به سخن من گوش فرا دهيد، و منطق مرا در يابيد ، كه در آينده اى نه چندان دور براى تصاحب خلافت شمشيرها كشيده شده، و عهد و پيمان ها شكسته خواهد شد ، تا آن كه بعضى از شما پيشواى گمراهان و پيرو جاهلان خواهيد شد.

SERMON 140

in English

p: 228

About backbiting and speaking ill of others (1)

Those who do not commit sins and have been gifted with safety (from sins) should take pity on sinners and other disobedient people. Gratefulness should be mostly their indulgence and it should prevent them from (finding faults with) others. What about the backbiter who blames his brother and finds fault with him? Does he not remember that Allah has concealed the sins which he committed while they were bigger than his brother's sins pointed out by him? How can he vilify him about his sins when he has himself committed one like it? Even if he has not committed a similar sin he must have committed bigger ones. By Allah even if he did not commit big sins but committed only small sins his exposing the sins of people is itself a big sin.

O' creature of Allah do not be quick in exposition anyone's sin for he may be forgiven for it and do not feel yourself safe even for a small sin because you may be punished for it. Therefore every one of you who comes to know the faults of others should not expose them in view of what he knows about his own faults and he should remain busy in thanks that he has been saved from what others have been indulging in.

in Arabic

[ 140 ] ومن كلام له عليه السلام

في النهي عن غيبة الناس

وَإِنَّمَا يَنْبَغِي لِأَهْلِ الْعِصْمَةِ وَالْمَصْنُوعِ إِلَيْهمْ فِي السَّلاَمَةِ (1) أَنْ يَرْحَمُوا أَهْلَ الذُّنُوبِ وَالْمَعْصِيَةِ، وَيَكُوَنَ الشُّكْرُ هُوَ الْغَالِبَ عَلَيْهِمْ وَالْحَاجِزَ لَهُمْ عَنْهُمْ، فَكَيْفَ بِالْعَائِبِ الَّذِي عَابَ أَخَاهُ وَعَيَّرَهُ بِبَلْوَاهُ! أَمَا ذَكَرَ مَوْضِعَ سَتْرِ اللهِ عَلَيْهِ مَنْ ذُنُوبِهِ مِمَّا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ الذَّنْبِ الَّذِي عَابَهُ بِهِ! وَكَيْفَ يَذُمُّهُ بِذَنْبٍ قَدْ رَكِبَ مِثْلَهُ! فَإِنْ لَمْ يَكُنْ رَكِبَ ذلِكَ الذَّنْبَ بَعَيْنِهِ فَقَدْ عَصَى اللهَ فِيَما سِوَاهُ، مِمَّا هُو أَعْظَمُ مِنْهُ. وَايْمُ اللهِ لَئِنْ لَمْ يَكُنْ عَصَاهُ فِي الْكَبِيرِ، وَعَصَاهُ فِي الصَّغِيرِ، لجَََرَأَتُهُ عَلَى عَيْبِ النَّاسِ أَكْبَرُ! يَا عَبْدَ اللهِ، لاَ تَعْجَلْ فِي عَيْبِ أَحَدٍ بِذَنْبِهِ، فَلَعَلَّهُ مَغْفُورٌ لَهُ، وَلاَ تَأْمَنْ عَلَى نَفْسِكَ صَغِيرَ مَعْصِيَةٍ، فَلَعَلَّكَ مُعَذَّبٌ عَلَيْهِ; فَلْيَكْفُفْ مَنْ عَلِمَ مِنْكُمْ عَيْبَ غَيْرِهِ لِمَا يَعْلَمُ مِنْ عَيْبِ نَفْسِهِ، وَلْيَكُنِ الشُّكْرُ شَاغِلاً لَهُ عَلَى مُعَافَاتِهِ مِمَّا ابْتُلِيَ بِهِ غَيْرُهُ.

p: 229

in Persian

(در نهى از عيب جوئى مردم ايراد كرد)

پرهيز دادن از غيبت و بدگويى

به كسانى كه گناه ندارند، و از سلامت دين برخوردارند، رواست كه به گناهكاران ترحّم كنند و شكر اين نعمت گزارند، كه شكرگزارى آنان را از عيب جويى ديگران باز دارد چرا و چگونه آن عيب جو، عيب برادر خويش گويد؟ و او را به بلايى كه گرفتار است سرزنش مى كند؟ آيا به خاطر ندارد كه خدا چگونه او را بخشيد و گناهان او را پرده پوشى فرمود؟ چگونه ديگرى را بر گناهى سرزنش مى كند كه همانند آن را مرتكب شده! يا گناه ديگرى انجام داده كه از آن بزرگ تر است؟ به خدا سوگند! گر چه خدا را در گناهان بزرگ عصيان نكرده و تنها گناه كوچك مرتكب شده باشد، اما جرأت او بر عيب جويى از مردم، خود گناه بزرگ ترى است. اى بنده خدا، در گفتن عيب كسى شتاب مكن، شايد خدايش بخشيده باشد ، و بر گناهان كوچك خود ايمن مباش، شايد براى آنها كيفر داده شوى! پس هر كدام از شما كه به عيب كسى آگاه است، به خاطر آنچه كه از عيب خود مى داند بايد از عيب جويى ديگران خود دارى كند ،و شكر گزارى از عيوبى كه پاك است او را مشغول دارد از اينكه ديگران را بيازارد.

Footnote

(1). The habit of fault finding and backbiting has become so common that even the feeling of its evilness has disappeared. And at present neither the high avoid it nor the low; neither the high position of the pulpit prevents it nor the sacredness of the mosque. Whenever a few companions sit together their topic of conversation and engaging interest is just to discuss the faults of their opponents with added colourisation and to listen to them attentively. Although the fault finder is himself involved in the faults which he picks up in others yet he does not like that his own faults should be exposed. In such a case he should have consideration for similar feelings in others and should avoid searching for their faults and hurting their feelings. He should act after the proverb: "Do not do unto others what you do not want others to do unto you."

p: 230

Backbiting is defined as the exposure of the fault of a brother-in-faith with the intent to vilify him in such a way as to irritate him whether it be by speaking acting implication or suggestion. Some people take backbiting to cover only that which is false or contrary to fact. According to them to relate what was seen or heard exactly as it was is not backbiting and they say that they are not backbiting but only relating exactly what they saw or heard. But in fact backbiting is the name of this very relating of the facts because if it is not factually correct it would be false accusation and wrong blame. It is related about the Prophet that he said:

"Do you know what backbiting is?" People said "Allah and His Prophet know better." Then he said "Backbiting means that you say about your brother a thing which pains him." Someone said "But what if I say what is actually true about him?" The Prophet replied "It is backbiting only when it is factually true otherwise you would be accusing him falsely."

There are many causes for indulging in backbiting and because of this a man commits it sometimes knowingly and sometimes unknowingly. Abu Hamid al-Ghazali has recounted these causes in detail in his book Ihya' 'ulumu'd-din. A few of the important ones are:

1)

To make fun of anyone or to make him appear abased.

2)

To make people laugh and to display one's own jolliness and high spiritedness.

p: 231

3)

Expressing one's feelings under the influence of rage and anger.

4)

To establish one's feelings under the influence of rage and anger.

5)

To disprove one's connection or involvement in a matter; namely that a particular evil was not committed by oneself but by someone else.

6)

To associate oneself with some group when in their company in order to avoid strangeness with them.

7)

To belittle a person from whom it is feared that he will expose some fault of one's.

8)

To defeat a competitor in the same calling.

9)

To seek position in the audience of someone in power.

10)

To express sorrow by saying it is sad that so-and-so has fallen in such and such a sin.

11)

To express astonishment for example to say it is wonderful that so and so has done this.

12)

To name the committer of an act when expressing anger over it.

However in some cases fault finding or criticising does not fall under backbiting:-

1)

If the oppressed complains of the oppressor in order to seek redress it is not backbiting. Allah says about it:

Loveth not Allah open utterance of evil in speech except by one who hath been wronged.. (Qur'an 4:148)

p: 232

2)

To relate anyone's fault while giving advice is no backbiting because dishonesty and duplicity is not permissible in counselling.

3)

If in connection with seeking the requirements of a religious commandment the naming of a particular individual cannot be avoided then to state the fault of such person to the extent necessary would not be backbiting.

4)

To relate the misappropriation or dishonesty committed by someone with a view to saving a Muslim brother from harm would not be backbiting.

5)

To relate the fault of someone before one who can prevent him from committing it is not backbiting.

6)

Criticism and expression of opinion about a relater of traditions is not backbiting.

7)

If a person is well acquainted with someone's shortcoming then to relate such a fault in order to define his personality for example describing a deaf dumb lame or handless person as thus is not backbiting.

8)

To describe any fault of a patient before a physician for purposes of treatment is not backbiting.

9)

If someone claims wrong lineage then to expose his correct lineage is not backbiting.

10)

If the life property or honour of someone can be protected only by informing him of some fault it would not be backbiting.

11)

If two persons discuss a fault of another which is already known to both it would not be backbiting although to avoid discussing it is better since it is possible one of the two might have forgotten it.

p: 233

12)

To expose the evils of one who openly commits evils is not back-biting as the tradition runs:

"There is no backbiting in the case of he who has torn away the veil of shamefulness."

SERMON 141

in English

Against reliance on heresy

O' people! If a person knows his brother to be steadfast in faith and of correct ways he should not lend ear to what people may say about him. Sometimes the bowman shoots arrows but the arrow goes astray; similarly talk can be off the point. Its wrong perishes while Allah is the Hearer and the Witness. There is nothing between truth and falsehood except four fingers.

Amir al-mu'minin was asked the meaning of this whereupon he closed his fingers together and put them between his ear and eye and said: It is falsehood when you say "I have heard so " while it is truth when you say "have seen."

in Arabic

[ 141 ] ومن كلام له عليه السلام

في النهي عن سماع الغيبة وفي الفرق بين الحقّ والباطل

أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ عَرَفَ مِنْ أَخِيهِ وَثِيقَةَ دِينٍ وَسَدَادَ طَرِيقٍ، فَلاَ يَسْمَعَنَّ فِيهِ أَقَاوِيلَ الرِّجَالِ، أَمَا إِنَّهُ قَدْ يَرْمِي الرَّامِي، وَتُخْطِيءُ السِّهَامُ، وَيَحِيكُ الْكَلاَمُ (1) ، وَبَاطِلُ ذلِكَ يَبْورُ، وَاللهُ سَمِيعٌ وَشَهِيدٌ. أَمَا إِنَّهُ لَيْسَ بَيْنَ الْحَقِّ وَالْبَاطِلِ إِلاَّ أَرْبَعُ أَصَابِعَ. فسئل عليه السلام عن معنى قوله هذا، فجمع أصابعه ووضعها بين أذنه وعينه ثمّ قال: الْبَاطِلُ أَنْ تَقُولَ سَمِعْتُ، وَالْحَقُّ أَنْ تَقُولَ رَأَيْتُ!

in Persian

p: 234

1 پرهيز از شنيدن غيبت

اى مردم! آن كس كه از برادرش، اطمينان و استقامت در دين و درستى راه و رسم را سراغ دارد، بايد به گفته مردم در باره او گوش ندهد. آگاه باشيد! گاهى تير انداز، تير افكند و تيرها به خطا مى رود ، سخن نيز چنين است، در باره كسى چيزى مى گويند كه واقعيّت ندارد و گفتار باطل تباه شدنى است، و خدا شنوا و گواه است. بدانيد كه ميان حق و باطل جز چهار انگشت فاصله نيست.

2 شناخت حق و باطل

(پرسيدند، معناى آن چيست؟ امام عليه السّلام انگشتان خود را ميان چشم و گوش گذاشت و فرمود) باطل آن است كه بگويى «شنيدم» و حق آن است كه بگويى «ديدم».

SERMON 142

in English

Against misplaced generosity

He who shows generosity to those who have no claim to it or who are not fit for it would not earn anything except the praise of the ignoble and appreciation of bad persons although as long s he continues giving the ignorant will say how generous his hand is even though in the affairs of Allah he is a miser.

Therefore to whosoever Allah gives wealth he should use it in extending good behaviour to his kinsmen in entertaining in releasing prisoners and the afflicted; in giving to the poor and to debtors and he should endure (the troubles arising out of) the fulfilment of rights (of others) and hardships in expectation of reward. Certainly the achievement of these qualities is the height of greatness in this world and achievement of the distinctions of the next world; if Allah so wills.

p: 235

in Arabic

[ 142 ] ومن كلام له عليه السلام

المعروف في غير أهله

وَلَيْسَ لِوَاضِعِ الْمَعْرُوفِ فِي غَيْرِ حَقِّهِ، وَعِنْدَ غَيْرِ أَهْلِهِ، مِنَ الْحَظِّ فِيَما أَتى إِلاَّ مَحْمَدَةُ اللِّئَامِ، وَثَنَاءُ الْأَشْرَارِ، وَمَقَالَةُ الْجُهَّالِ، مَادَامَ مُنْعِماً عَلَيْهِمْ: مَا أَجْوَدَ يَدَهُ! وَهُوَ عَنْ ذَاتِ اللهِ بَخِيلٌ!

مواضع المعروف

فَمَنْ آتَاهُ اللهُ مَالاً فَلْيَصِلْ بِهِ الْقَرَابَةَ، وَلْيُحْسِنْ مِنْهُ الضِّيَافَةَ، وَلْيَفُكَّ بِهِ الْأَسِيرَ وَالْعَانِيَ، وَلْيُعْطِ مَنْهُ الْفَقِيرَ وَالْغَارِمَ (1) ، وَلْيَصْبِرْ نَفْسَهُ (2) عَلَى الْحُقُوقِ وَالنَّوَائِبِ، ابْتِغَاءَ الثَّوَابِ; فَإِنَّ فَوْزاً بِهذِهِ الْخِصَالِ شَرَفُ مَكَارِمِ الدُّنْيَا، وَدَرْكُ فَضَائِلِ الْآخِرَةِ، إِنْ شَاءَ اللهُ.

in Persian

(برخى از شارحان نوشتند كه اين خطبه بخشى از خطبه 126 مى باشد)

شناخت جايگاه بخشش و احسان

براى كسى كه نا بجا به ناكسان نيكى كند بهره اى جز ستايش فرومايگان، تعريف سركشان و اشرار، و سخنان جاهلان بد گفتار ندارد ، و اينها نيز تا هنگامى كه به آنها بخشش مى كند ادامه دارد. دست سخاوتمندى ندارد آن كس كه از بخشش در راه خدا بخل مى ورزد! آن كس كه خدا او را مالى بخشيد، پس «بايد» به خويشاوندان خود بخشش نمايد و سفره مهمانى خوب بگستراند ، و اسير آزاد كند، و رنجديده را بنوازد، و مستمند را بهرمند كند، و قرض وامدار را بپردازد ، و براى درك ثواب الهى، در برابر پرداخت حقوق ديگران، و مشكلاتى كه در اين راه به او مى رسد شكيبا باشد زيرا به دست آوردن صفات ياد شده، موجب شرافت و بزرگى دنيا و درك فضائل سراى آخرت است «ان شاء الله».

p: 236

SERMON 143

in English

Praying for rain

Beware; the earth which bears you and the sky which overshadows you are obedient to their Sustainer (Allah). They have not been bestowing their blessings on you for any feeling of pity on you or inclination towards you nor for any good which they expect from you but they were commanded to bestow benefits on you and they are obeying and were asked to maintain your good and so they are maintaining it.

Certainly Allah tries his creatures in respect of their evil deeds by decreasing fruits holding back blessings and closing the treasures of good so that he who wishes to repent may repent he who wishes to turn away (from evils) may turn away he who wishes to recall (forgotten good) may recall and he who wishes to abstain (from evil) may abstain. Allah the Glorified has made the seeking of (His) forgiveness a means for the pouring down of livelihood and mercy on the people as Allah has said:

... Seek ye the forgiveness of your Lord! Verily He is the Most-forgiving He will send (down) upon you the cloud raining in torrents and help you with wealth and sons (children) . . . (Qur'an 17:10-12)

Allah may shower mercy on him who took up repentance gave up sins and hastened (in performing good acts before) his death.

O' my Allah! we have come out to Thee from under the curtains and coverings (of houses) when the beasts and children are crying seeking Thy Mercy hoping for the generosity of Thy bounty an fearing Thy chastisement and retribution. O' my Allah! give us to drink from Thy rain and do not disappoint us nor kill us by years (of drought) nor punish us for what the foolish among us have committed O' the Most Merciful of all!

p: 237

O' my Allah! we have come out to Thee to complain to Thee who is (already) not hidden from Thee when the seven troubles have forced us droughty famines have driven us distressing wants have made us helpless and troublesome mischiefs have incessantly befallen us. O' my Allah! we beseech Thee not to send us back disappointed nor to return us with down-cast eyes nor to address us (harshly) for our sins nor deal with us according to our deeds.

O' my Allah! do pour on us Thy mercy Thy blessing Thy sustenance and Thy pity and make us enjoy a drink which benefits us quenches our thirst produces green herbage with which all that was lost gets a growing and all that had withered comes to life again. It should bring about the benefit of freshness and plentifulness of ripe fruits. With it plains may be watered rivers may begin flowing plants may pick up foliage and prices may come down. Surely Thou art powerful over whatever Thou willest.

in Arabic

[ 143 ] ومن خطبة له عليه السلام

في الاستسقاء

وفيه تنبيه العباد إلى وجوب استغاثة رحمة الله إذا حبس عنهم رحمة المطر

أَلاَ وَإِنَّ الْأَرْضَ الَّتِي تَحْمِلُكُم، وَالسَّماءَ الَّتِي تُظِلُّكُمْ (1) ، مُطِيعَتَانِ لِرَبِّكُمْ، وَمَا أَصْبَحَتَا تَجُودَانِ لَكُمْ بِبَرَكَتِهِمَا تَوَجُّعاً لَكُمْ، وَلاَ زُلْفَةً (2) إِلَيْكُمْ، وَلاَ لِخَيْرٍ تَرْجُوَانِهِ مِنْكُمْ، وَلكِنْ أُمِرَتَا بِمَنَافِعِكُمْ فَأَطَاعَتَا، وَأُقِيمَتَا عَلَى حُدُودِ مَصَالِحِكُمْ فَقَامَتَا.

إِنَّ اللهَ يَبْتَلِي عِبَادَهُ عِنْدَ الْأَعْمَالِ السَّيِّئَةِ بِنَقْصِ الَّثمَرَاتِ، وَحَبْسِ الْبَرَكَاتِ، وَإِغْلاَقِ خَزَائِنِ الْخَيْرَاتِ، لِيَتُوبَ تَائِبٌ، وَيُقْلِعَ مُقْلِعٌ، وَيَتَذَكَّرَ مُتَذَكِّرٌ، وَيَزْدَجِرَ مُزْدَجِرٌ. وَقَدْ جَعَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ الْأَسْتِغْفَارَ سَبَباً لِدُرُورِ الرِّزْقِ وَرَحْمَةِ الْخَلْقِ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّاراً * يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَاراً. وَ يَمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَ بَنِينَ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ جَنْاتٍ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَاراً). فَرَحِمَ اللهُ امْرَأً اسْتَقْبَلَ تَوْبَتَهُ، وَاسْتَقَالَ خَطِيئَتَهُ، وَبَادَرَ مَنِيَّتَهُ!

p: 238

اللَّهُمَّ إِنَّا خَرَجْنَا إِلَيْكَ مِنْ تَحْتِ الْأَسْتَارِ وَالْأَكْنَانِ، وَبَعْدَ عَجِيجِ الْبَهَائِمِ وَالْوِلْدَانِ، رَاغِبِينَ فِي رَحْمَتِكَ، وَرَاجِينَ فَضْلَ نِعْمَتِكَ، وَخَائِفِينَ مِنْ عَذَابِكَ وَنِقْمَتِكَ. اللَّهُمَّ فَاسْقِنَا غَيْثَكَ، وَلاَ تَجْعَلْنَا مِنَ الْقَانِطِينَ، وَلاَ تُهْلِكْنَا بِالسِّنِينَ (3) ، وَلاَ تُؤَاخِذْنَا (بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا) يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ. اللَّهُمَّ إِنَّا خَرَجْنَا إِلَيْكَ نَشْكُو إِلَيْكَ مَا لاَ يَخْفَى عَلَيْكَ، حِينَ أَلْجَأَتْنَا الْمضَايِقُ الْوَعْرَةُ (4) ، وَأَجَاءَتْنَا (5) الْمَقَاحِطُ (6) الْمُجْدِبَةُ، وَأَعْيَتْنَا الْمَطَالِبُ الْمُتَعَسِّرَةُ، وَتَلاَحَمَتْ (7) عَلَيْنَا الْفِتَنُ الْمُسْتَصْعِبَةُ. اللَّهُمَّ إِنَّا نَسْأَلُكَ أَلاَّ تَرُدَّنَا خَائِبِينَ، وَلاَ تَقْلِبَنَا وَاجِمِينَ (8) ، وَلاَ تُخَاطِبَنَا بِذُنُوبِنَا، وَلاَ تُقَايِسَنَا بِأَعْمَالِنَا. اللَّهُمَّ انْشُرْ عَلَيْنَا غَيْثَكَ وَبَرَكَتَكَ، وَرِزْقَكَ وَرَحْمَتَكَ، وَاسْقِنَا سُقْيَا نَافِعَةً مُرْوِيَةً مُعْشِبَةً، تُنْبِتُ بِهَا مَا قَدْ فَاتَ، وَتُحْيِي بِهَا مَا قَدْ مَاتَ، نَافِعَةَ الْحَيَا (9) ، كَثِيرَةَ الْمُجْتَنَى، تُرْوِي بِهَا الْقِيعَانَ (10) ، وَتُسِيلُ الْبُطْنَانَ (11) ، وَتَسْتَوْرِقُ الْأَشْجَارَ (12) ، وَتُرْخِصُ الْأَسْعَارَ، (إِنَّكَ عَلى مَا تَشَاءُ قَدِيرٌ).

in Persian

(اين سخنرانى را در مراسم نماز باران در شهر كوفه ايراد فرمود)

1 نظام آفرينش براى انسان

آگاه باشيد، زمينى كه شما را بر پشت خود مى برد، و آسمانى كه بر شما سايه مى گستراند، فرمانبردار پروردگارند ، و بركت آن دو به شما نه از روى دلسوزى يا براى نزديك شدن به شما و نه به اميد خيرى است كه از شما دارند بلكه آن دو، مأمور رساندن منافع شما بوده، اوامر خدا را اطاعت كردند، به آنها دستور داده شد كه براى مصالح شما قيام كنند و چنين كردند.

2 فلسفه آزمايش ها

خداوند بندگان خود را كه گناه كارند، با كمبود ميوه ها و جلوگيرى از نزول بركات و بستن در گنج هاى خيرات، آزمايش مى كند ، براى آن كه توبه كننده اى باز گردد و گناهكار، دل از معصيت بكند ، و پند گيرنده، پند گيرد ، و باز دارنده، راه نافرمانى را بر بندگان خدا ببندد ، و همانا خدا استغفار و آمرزش خواستن را وسيله دائمى فرو ريختن روزى، و موجب رحمت آفريدگان قرار داد و فرمود:

p: 239

«از پروردگار خود آمرزش بخواهيد، كه آمرزنده است، بركات خود را از آسمان بر شما فرو مى بارد، و با بخشش اموال فراوان و فرزندان، شما را يارى مى دهد، و باغستان ها و نهرهاى پر آب در اختيار شما مى گذارد». پس رحمت خدا بر آن كس كه به استقبال توبه رود ، و از گناهان خود پوزش طلبد ، و پيش از آن كه مرگ او فرارسد، اصلاح گردد.

3 نيايش طلب باران

بار خداوندا! ما از خانه ها، و زير چادرها پس از شنيدن ناله حيوانات تشنه، و گريه دلخراش كودكان گرسنه، به سوى تو بيرون آمديم، و رحمت تو را مشتاق، و فضل و نعمت تو را اميدواريم، و از عذاب و انتقام تو ترسناكيم. بار خداوندا! بارانت را بر ما ببار، و ما را مأيوس بر مگردان! و با خشكسالى و قحطى ما را نابود مفرما، و با اعمال زشتى كه بى خردان ما انجام داده اند ما را به عذاب خويش مبتلا مگردان، اى مهربانترين مهربان ها! بار خداوندا! به سوى تو آمديم از چيزهايى شكايت كنيم كه بر تو پنهان نيست و اين هنگامى است كه سختى هاى طاقت فرسا ما را بيچاره كرده و خشكسالى و قحطى ما را به ستوه آورده و پيش آمدهاى سخت ما را ناتوان ساخته ، و فتنه هاى دشوار كارد به استخوان ما رسانده است. بار خداوندا! از تو مى خواهيم ما را نوميد بر مگردانى و با اندوه و نگرانى به خانه هايمان باز نفرستى و گناهانمان را به رخمان نكشى و اعمال زشت ما را مقياس كيفر ما قرار ندهى. خداوندا! باران رحمت خود را بر ما ببار، و بركت خويش را بر ما بگستران ، و روزى و رحمتت را به ما برسان ، و ما را از بارانى سيراب فرما كه سودمند و سيراب كننده و روياننده گياهان باشد و آنچه خشك شده دوباره بروياند، و آنچه مرده است زنده گرداند، بارانى كه بسيار پر منفعت روياننده گياهان فراوان ، كه تپّه ها و كوهها را سيراب ، و در درّه ها و رودخانه ها، چونان سيل جارى شود ، درختان را پر برگ نمايدو نرخ گرانى را پايين آورد ، همانا تو بر هر چيز كه خواهى توانايى.

p: 240

SERMON 144

in English

Deputation of Prophets

Allah deputed prophets and distinguished them with His revelation. He made them as pleas for Him among His creation so that there should not remain any excuse for people. He invited people to the right path through a truthful tongue. You should know that Allah fully knows creation. Not that He was not aware of what they concealed from among their hidden secrets and inner feelings but in order to try them as to whom from among them performs good acts so that there is reward in respect of good acts and chastisement in respect of evil acts.

The station of The Imams ( May Peace be Upon Them )

Where are those who falsely and unjustly claimed that they are deeply versed in knowledge as against us although Allah raised us in position and kept them down bestowed upon us knowledge but deprived them and entered us (in the fortress of knowledge) but kept them out. With us guidance is to be sought and blindness (of misguidance) is to be changed into brightness. Surely Imams (divine leaders) will be from the Quraysh. They have been planted in this line through Hashim. It would not suit others nor would others be suitable as heads of affairs.

Concerning the Misguided Ones

They have adopted this world and abandoned the next world; left clean water and drunk stinking water. I can almost see their wicked one (1) who committed unlawful acts associated himself with them befriended them and accorded with them till his hair grew grey and his nature acquired their tinge. He proceeded onward emitting foam like a torrential stream not caring whom he drowned or like fire in straw without realising what he burnt.

p: 241

Where are the minds which seek light from the lamps of guidance and the eyes which look at minarets of piety? Where are the hearts dedicated to Allah and devoted to the obedience of Allah? They are all crowding towards worldly vanities and quarrelling over unlawful issues. The ensigns of Paradise and Hell have been raised for them but they have turned their faces away from Paradise and proceeded to Hell by dint of their performances. Allah called them but they showed dislike and ran away. When Satan called them they responded and proceeded (towards him).

in Arabic

[ 144 ] ومن خطبة له عليه السلام

مبعث الرسل

بَعَثَ اللهُ رُسُلَهُ بِمَا خَصَّهُمْ بِهِ مِنْ وَحْيِهِ، وَجَعَلَهُمْ حُجَّةً لَهُ عَلَى ( 529 )

خَلْقِهِ، لِئَلاَّ تَجِبَ الْحُجَّةُ لَهُمْ بِتَرْكِ الْإِعْذَارِ إِلَيْهِمْ، فَدَعَاهُمْ بِلِسَانِ الصِّدْقِ إِلَى سَبِيلِ الْحَقِّ. أَلاَ إِنَّ اللهَ قَدْ كَشَفَ الْخَلْقَ (1) كَشْفَةً، لاَ أَنَّهُ جَهِلَ مَا أَخْفَوْهُ مِنْ مَصُونَ أَسْرَارِهِمْ وَمَكْنُونِ ضَماَئِرِهمْ، وَلكِنْ لِيَبْلُوَهُمْ (أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً)، فَيَكُونَ الثَّوَابُ جَزَاءً، وَالْعِقَابُ بَوَاءً (2) .

فضل الائمة(عليهم السلام)

أَيْنَ الَّذِينَ زَعَمُوا أَنَّهُمُ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ دُونَنَا، كَذِباً وَبَغْياً عَلَيْنَا، أَنْ رَفَعَنَا اللهُ وَوَضَعَهُمْ، وَأَعْطَانَا وَحَرَمَهُمْ، وَأَدْخَلَنَا وَأَخْرَجَهُمْ. بِنَا يُسْتَعْطَى الْهُدَى، وَبِنَا يُسْتَجْلَى الْعَمَى. إِنَّ الْأَئِمَّةَ مِنْ قُرَيشٍ غُرِسُوا فِي هذَا الْبَطْنِ مِنْ هَاشِمٍ، لاَ تَصْلُحُ عَلَى سِوَاهُمْ، وَلاَ تَصْلُحُ الْوُلاَةُ مِنْ غَيْرِهمْ.

أهل الضلال

منها : آثَرُوا عَاجِلاً، وَأَخَّرُوا آجِلاً، وَتَرَكُوا صَافِياً، وَشَرِبُوا آجِناً (3) ، كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى فَاسِقِهِمْ وَقَدْ صَحِبَ الْمُنكَرَ فَأَلِفَهُ، وَبَسِىءَ بِهِ (4) وَوَافَقَهُ، حَتَّى شَابَتْ عَلَيْهِ مَفَارِقُهُ، وَصُبِغَتْ بِهِ خَلاَئِقُهُ (5) ، ثُمَّ أَقْبَلَ مُزْبِداً كَالتَّيَّارِ لاَ يُبَالِي مَا غَرَّقَ، أَوْ كَوَقْعِ النَّارِ في الْهَشيمِ لاَ يَحْفِلُ (6) مَا حَرَّقَ! أَيْنَ الْعُقُولُ الْمُسْتَصْبِحَةُ بِمَصَابِيحِ الْهُدَى، وَالْأَبْصَارُ اللاَّمِحَةُ إِلَى مَنَارِ التَّقْوَى! أَيْنَ الْقُلُوبُ الَّتِي وُهِبَتْ لِلَّهِِ، وَعُوقِدَتْ عَلَى طَاعَةِ اللهِ! ازْدَحَمُوا عَلَى الْحُطَامِ (7) ، وَتَشَاحُّوا عَلَى الْحَرَامِ، وَرُفِعَ لَهُمْ عَلَمُ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، فَصَرَفُوا عَنِ الْجَنَّةِ وُجُوهَهُمْ، وَأَقْبَلُوا إِلَى النَّارِ بِأَعْمَالِهِمْ، دَعَاهُمْ رَبُّهُمْ فَنَفَرُوا وَوَلَّوْا، وَدَعَاهُمُ الشَّيْطَانُ فَاسْتَجَابُوا وَأَقْبَلُوا!

p: 242

in Persian

1 فلسفه بعثت پيامبران

خداوند پيامبران را بر انگيخت و وحى را به آنان اختصاص داد ، و پيامبران را حجّت خود بر بندگان قرار داد ، تا استدلالى يا جاى عذرى براى كسى باقى نماند ، پس پيامبران انسان ها را، با زبان راستگويى به راه حق فراخواندند. آگاه باشيد كه خداوند از درون بندگان پرده بر مى گيرد، نه آن كه بر اسرار پوشيده آنان آگاه نيست و بر آنچه در سينه ها نهفته دارند بى خبر است، بلكه خواست آنان را آزمايش كند، تا كدام يك، اعمال نيكو انجام مى دهد ، و پاداش برابر نيكوكارى و كيفر مكافات در خور بدى ها باشد.

2 ويژگى هاى امامان دوازده گانه

كجا هستند كسانى كه پنداشتند دانايان علم قرآن آنان مى باشند نه ما؟ كه اين ادّعا را بر أساس دروغ و ستمكارى بر ضدّ ما روا داشتند ، خدا ما اهل بيت پيامبر عليهم السّلام را بالا آورد و آنان را پست و خوار كرد به ما عطا فرمود و آنها را محروم ساخت ما را در حريم نعمت هاى خويش داخل و آنان را خارج كرد كه راه هدايت را با راهنمايى ما مى پويند ، و روشنى دل هاى كور را از ما مى جويند. همانا امامان (دوازده گانه) همه از قريش بوده كه درخت آن را در خاندان بنى هاشم كاشته اند مقام ولايت و امامت در خور ديگران نيست، و ديگر مدعيّان زمامدارى، شايستگى آن را ندارند.

3 شناساندن گمراهان و خبر از ستمكارى عبد الملك مروان

گمراهان، دنياى زودگذر را برگزيدند، و آخرت جاويدان را رها كردند. چشمه زلال را گذاشتند و از آب تيره و ناگوار نوشيدند ، گويا فاسق آنها را مى نگرم كه با منكر و زشتى ها يار است (عبد الملك مروان) و با آن انس گرفته و همنشين مى گردد تا آن كه موى سرش در گناهان سفيد گشته و خلق و خوى او رنگ گناه و منكر گيرد ، در چنين حالى، كف بر لب به مردم يورش آورد، چونان موج خروشانى كه از غرق كردن هر چيزى بى پروا باشد ، يا شعله اى كه تر و خشك را بسوزاند و همه چيز را خاكستر گرداند!.

p: 243

4 اندرزهاى جاودانه

كجايند عقل هاى روشنى خواه از چراغ هدايت؟ و كجايند چشم هاى دوخته شده بر نشانه هاى پرهيزكارى؟ كجايند دل هاى به خدا پيش كش شده و در اطاعت خدا پيمان بسته؟ افسوس كه دنياپرستان بر متاع پست دنيا هجوم آوردند ، و براى به دست آوردن حرام يورش آورده يكديگر را پس زدند نشانه بهشت و جهنّم براى آنان بر افراشته، اما از بهشت روى گردان و با كردار زشت خود به طرف آتش روى آوردند ، پروردگارشان آنان را فراخواند امّا پشت كرده، فرار كردند، و شيطان آنان را دعوت كرد، پذيرفته به سوى او شتابان حركت كردند.

Footnote

(1) . Here the reference is to 'Abd al-Malik ibn Marwan who committed extreme atrocities through his officer al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi.

SERMON 145

in English

About this world

O' people you are in this world the target for the arrows of death. With every drinking there is choking and with every eating there is suffocation. You do not get any benefit in it except by foregoing another (benefit) and no one among you advances in age by a day except by the taking away of a day from his life. Nothing more is added to his eating unless it reduces what was there before. No mark appears for him unless a mark disappears. Nothing new comes into being unless the new becomes old. No new crop comes up unless a crop has been reaped. Those roots are gone whose off-shoots we are. How can an off-shoot live after the departure of its root?

p: 244

A part of the same sermon on innovation (bid'ah)

No innovation is introduced unless one sunnah is forsaken keep away from innovations and stick to the broad road. Surely the old tested ways are the best and the innovated ones are bad.

in Arabic

[ 145 ] ومن خطبة له عليه السلام

فناء الدنيا

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّمَا أَنْتُمْ فِي هذِهِ الدُّنْيَا غَرَضٌ تَنْتَضِلُ (1) فِيهِ الْمَنَايَا، مَعَ كُلِّ جَرْعَةٍ شَرَقٌ، وَفي كُلِّ أَكْلَةٍ غَصَصٌ! لاَ تَنَالُونَ مِنْهَا نِعْمَةً إِلاَّ بِفِرَاقِ أُخْرَى، وَلاَ يُعَمَّرُ مُعَمَّرٌ مِنْكُمْ يَوْماً مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ بِهَدْمِ آخَرَ مِنْ أَجَلِهِ، وَلاَ تُجَدَّدُ لَهُ زِيَادَةٌ فِي أَكْلِهِ إِلاَّ بَنَفَادِ مَا قَبْلَهَا مِنْ رِزْقِهِ، وَلاَ يَحْيَا لَهُ أَثَرٌ إِلاَّ مَاتَ لَهُ أَثَرٌ، وَلاَ يَتَجَدَّدُ لَهُ جَدِيدٌ إِلاَّ بَعْدَ أَنْ يَخْلَقَ (2) لَهُ جَدِيدٌ، وَلاَ تَقُومُ لَهُ نَابِتَةٌ إِلاَّ وَتَسْقُطُ مِنْهُ مَحْصُودَةٌ، وَقَدْ مَضَتْ أُصُولٌ نَحْنُ فُرُوعُهَا، فَمَا بَقَاءُ فَرْعٍ بَعْدَ ذَهَابِ أَصْلِهِ!

في ذمّ البدعة

منها : وَمَا أُحْدِثَتْ بِدْعَةٌ إِلاَّ تُرِكَ بِهَا سُنَّةٌ، فَاتَّقُوا الْبِدَعَ، والْزَمُوا الْمَهْيَعَ (3) ، إِنَّ عَوَازِمَ الْأُمُورِ (4) أَفْضَلُهَا، وَإِنَّ مُحْدِثَاتِهَا شِرَارُهَا.

in Persian

1 دنيا شناسى

اى مردم! شما در اين دنيا هدف تيرهاى مرگ هستيد ، كه در هر جرعه اى، اندوهى گلوگير و در هر لقمه اى استخوان شكسته اى قرار دارد ، در دنيا به نعمتى نمى رسيد جز با از دست دادن نعمتى ديگر و روزى از عمر سالخورده اى نمى گذرد مگر به ويرانى يك روز از مهلتى كه دارد ، و بر خوردنى او چيزى افزوده نمى شود مگر به نابود شدن روزى تعيين شده و اثرى از او زنده نمى شود مگر به نابودى اثر ديگر و چيزى براى او تازه و نو نمى شود مگر به كهنه شدن چيز ديگر و چيز جديدى از او نمى رويد مگر به درو شدن چيزى ديگر ، ريشه هايى رفتند كه ما شاخه هاى آن مى باشيم، چگونه شاخه ها بدون ريشه ها برقرار مى مانند؟

p: 245

2 نكوهش از بدعت ها

هيچ بدعتى در دين ايجاد نمى شود مگر آن كه سنّتى ترك گردد پس از بدعت ها بپرهيزيد ، و با راه راست و جادّه آشكار حق باشيد نيكوترين كارها سنّتى است كه ساليانى بر آن گذشته و درستى آن ثابت شده باشد ، و بدترين كارها آنچه كه تازه پيدا شده و آينده آن روشن نيست.

SERMON 146

in English

Spoken when 'Umar ibn al-Khattab consulted Amir al-mu'minin about taking part in the battle of Persia. (1)

In this matter victory of defeat is not dependent on the smallness or greatness of forces. It is Allah's religion which He has raised above all faiths and His army which He has mobilised and extended till it has reached the point where it stands now and has arrived its present positions. We hold a promise from Allah and He will fulfil His promise and support His army.

The position of the head of government is that of the thread for beads as it connects them and keeps them together. If the thread is broken they will disperse and be lost and will never come together again. The Arabs today even though small in number are big because of Islam and strong because of unity. You should remain like the axis for them and rotate the mill (of government) with (the help of) the Arabs and be their root. Avoid battle because if you leave this place the Arabs will attack you from all sides and directions till the unguarded places left behind by you will become more important than those before you.

p: 246

If the Persians see you tomorrow they will say "He is the root (chief) of Arabia. If we do away with him we will be in peace."

In this way this will heighten their eagerness against you and their keenness to aim at you. You say that they have set out to fight against the Muslims. Well Allah detests their setting out more than you do and He is more capable of preventing what He detests. As regards your idea about their (large) number in the past we did not fight on the strength of large numbers but we fought on the basis of Allah's support and assistance.

in Arabic

[ 146 ] ومن كلام له عليه السلام

وقد استشاره عمر بن الخطاب في الشخوص لقتال الفرس بنفسه

إِنَّ هذَا الْأَمْرَ لَمْ يَكُنْ نَصْرُهُ وَلاَ خِذْلاَنُهُ بِكَثْرَةٍ وَلاَ بِقِلَّةٍ، وَهُوَ دِينُ اللهِ الَّذِي أَظْهَرَهُ، وَجُنْدُهُ الَّذِي أَعَدَّهُ وَأَمَدَّهُ، حَتَّى بَلَغَ مَا بَلَغَ، وَطَلَعَ حَيْثُ طَلَعَ، وَنَحْنُ عَلَى مَوْعُودٍ مِنَ اللهِ، وَاللهُ مُنْجِزٌ وَعْدَهُ، وَنَاصِرٌ جُنْدَهُ. وَمَكَانُ الْقَيِّمِ (1) بِالْأَمْرِ مَكَانُ النِّظَامِ (2) مِنَ الْخَرَزِ يَجْمَعُهُ وَيَضُمُّهُ: فَإِنِ انْقَطَعَ النِّظَامُ تَفَرَّقَ وَذَهَبَ، ثُمَّ لَمْ يَجْتَمِعُ بِحَذَافِيرِهِ (3) أَبَداً. وَالْعَرَبُ الْيَومَ وَإِنْ كَانُوا قَلِيلاً، فَهُمْ كَثِيرُونَ بَالْإِسْلاَمِ، عَزِيزُونَ بَالْإِجْتَِماعِ! فَكُنْ قُطْباً، وَاسْتَدِرِ الرَّحَا بِالْعَرَبِ، وَأَصْلِهِمْ دُونَكَ نَارَ الْحَرْبِ، فَإِنَّكَ إِنْ شَخَصْتَ (4) مِنْ هذِهِ الْأَرْضِ انْتَقَضَتْ عَلَيْكَ الْعَرَبُ مِنْ أَطْرَافِهَا وَأَقْطَارِهَا، حَتَّى يَكُونَ مَا تَدَعُ وَرَاءَكَ مِنَ الْعَوْرَاتِ أَهَمَّ إِلَيْكَ مِمَّا بَيْنَ يَدَيْكَ.

إِنَّ الْأَعَاجِمَ إِنْ يَنْظُرُوا إِلَيْكَ غَداً يَقُولُوا: هذا أَصْلُ الْعَرَبِ، فَإِذَا اقْتَطَعْتُمُوهُ اسْتَرَحْتُمْ، فَيْكُونُ ذلِكَ أَشَدَّ لِكَلَبِهِمْ عَلَيْكَ، وَطَمَعِهِمْ فِيكَ. فَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ مَسِيرِ الْقَوْمِ إِلَى قِتَالِ المُسْلِمِينَ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ هُوَ أَكْرَهُ لِمَسِيرِهِمْ مِنْكَ، وَهُوَ أَقْدَرُ عَلَى تَغْيِيرِ مَا يَكْرَهُ. وَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ عَدَدِهِمْ، فَإِنَّا لَمْ نَكُنْ نُقَاتِلُ فِيَما مَضَى بِالْكَثْرَةِ، وَإِنَّمَا كُنَّا نُقَاتِلُ بِالنَّصْرِ وَالْمَعُونَةِ!

p: 247

in Persian

(عمر با امير المؤمنين على عليه السّلام مشورت كرد كه آيا در جنگ ايران شركت كند؟ پاسخ داد) «1»

1 علل پيروزى اسلام و مسلمين

پيروزى و شكست اسلام، به فراوانى و كمى طرفداران آن نبود ، «2» اسلام دين خداست كه آن را پيروز ساخت (29035- 29030)، و سپاه اوست كه آن را آماده و يارى فرمود ، و رسيد تا آنجا كه بايد برسد در هر جا كه لازم بود طلوع كرد ، و ما بر وعده پروردگار خود اميدواريم كه او به وعده خود وفا مى كند و سپاه خود را يارى خواهد كرد.

جايگاه رهبر چونان ريسمانى محكم است كه مهره ها را متّحد ساخته به هم پيوند مى دهد. اگر اين رشته از هم بگلسد، مهره ها پراكنده و هر كدام به سويى خواهند افتاد و سپس هرگز جمع آورى نخواهند شد. عرب امروز گر چه از نظر تعداد اندك، امّا با نعمت اسلام فراوانند و با اتّحاد و هماهنگى عزيز و قدرتمندند ، چونان محور آسياب، جامعه را به گردش در آور ، و با كمك مردم، جنگ را اداره كن ، زيرا اگر تو از اين سرزمين بيرون شوى، مخالفان عرب از هر سو تو را رها كرده و پيمان مى شكنند ، چنانكه حفظ مرزهاى داخل كه پشت سر مى گذارى مهم تر از آن باشد كه در پيش روى خواهى داشت.

2 واقع بينى در مشاوره نظامى

همانا، عجم اگر تو را در نبرد بنگرند، گويند اين ريشه عرب است اگر آن را بريديد آسوده مى گرديد، و همين فكر سبب فشار و تهاجمات پياپى آنان مى شود و طمع ايشان در تو بيشتر گردد. اينكه گفتى آنان به راه افتاده اند تا با مسلمانان پيكار كنند ، ناخشنودى خدا از تو بيشتر و خدا در دگرگون ساختن آنچه كه دوست ندارند تواناتر است. امّا آنچه از فراوانى دشمن گفتى ، ما در جنگ هاى گذشته با فراوانى سرباز نمى جنگيديم بلكه با يارى و كمك خدا مبارزه مى كرديم.

p: 248

__________________________________________________

(1) جنگ «قادسيه» در سال 16 هجرى بين اعراب به فرماندهى سعد وقّاص، و ايران در پادشاهى يزدگرد، و فرماندهى رستم، در اطراف مدائن رخ داد، فرماندهان ايران 30 هزار سرباز از أهالى فارس را با زنجير به هم بسته بودند كه فرار نكنند، روز اوّل جنگ با 33 فيل حمله كردند كه خرطوم آنها را مسلمانان بريدند و فيلها فرار كردند، كه 500 نفر كشته شدند، روز سوّم طوفان سختى در گرفت و جنگ ادامه داشت كه مسلمانان به خيمه فرماندهى سپاه ايران، رستم رسيدند و هلال بن علقمه او را كشت و تزلزل در سپاه ايران افتاد و 30000 نفر كشته داده و فرار كردند كه بزرگ ترين غنائم جنگى نصيب مسلمانان شد، و دولت ساسانى فرو پاشيد، و قادسيّه شهر كوچكى بود كه در جنوب عراق 31 كيلو مترى كوفه قرار داشت. «شرح ابن ابى الحديد ج 9 ص 96- 102»

(2) در جنگ قادسيه، تعداد لشكريان يزدگرد، 120 هزار نفر و تعداد مسلمانان سى و چند هزار نفر بود كه با يارى خدا پيروز شدند.

Footnote

(1). When some people advised Caliph 'Umar to partake in the battle of al-Qadisiyyah or Nahawand he finding it against his personal inclination thought it necessary to consult Amir al-mu'minin so that if he advised against it he would plead before others that he had stayed back on Amir al-mu'minin's advice but also if he advised partaking in the battle some other excuse would be found. However unlike others Amir al-mu'minin advised him to stay back. The other people had advised him to join in fighting because the Holy Prophet did not send only others to fight but took part in it himself as well keeping his close relations also with him. What Amir al-mu'minin had in view was that 'Umar's presence in the battle could not be beneficial to Islam but rather his staying back would save the Muslims from dispersion.

p: 249

Amir al-mu'minin's view that "the position of the head of government is that of the axis around which the system of the government rotates" is a point of principle and does not concern any particular personality. Whether the ruler is a Muslim or an unbeliever just or despotic virtuous or vicious for the administration of the state his presence is a necessity as Amir al-mu'minin has explained elsewhere at greater length:

The fact is that there is no escape for men from a ruler good or bad. Faithful persons perform (good) acts in his rule while the unfaithful enjoys (worldly) benefits in it. During the rule Allah will carry everything to its end. Through the ruler tax is collected the enemy is fought roads are protected and the right of the weak is taken from the strong till the virtuous enjoy peace and are allowed protection from (the oppression of) the wicked. (Sermon 40)

The words which Amir al-mu'minin uttered in his advice are not indicative of any quality of Caliph 'Umar except his being the ruler. There is no doubt that he held worldly authority irrespective of the question of whether it was secured in the right way or wrong way. And where there is authority there is centring of people's affairs. That is why Amir al-mu'minin said that if 'Umar would go out the Arabs would follow him in large numbers towards the battlefield because when the ruler is on the march the people will not like to stay behind. The result of their going would be that city after city would become vacant while the enemy will infer from their reaching the battlefield that the Islamic cities are lying vacant and that if these people were repulsed no assistance would reach the Muslims from the centre. Again if the ruler were killed the army would disperse automatically because the ruler is as its foundation. When the foundation is shaken the walls cannot remain standing. The word "aslu'l-'Arab" (the root chief) of Arabia has not been used by Amir al-mu'minin as his own but he has taken it from the Persians. Obviously in his capacity as the head of the State Caliph 'Umar was in their view the chief of Arabia. Besides the reference is to the country not to Islam or Muslims so that there is no suggestion of any importance for him from the Islamic point of view.

p: 250

When Amir al-mu'minin pointed out to Caliph 'Umar that on his reaching there the Persians would aim at him and that if he fell into their hands they would not spare him without killing although such words would have touched the brave to the quick and would have heightened their spirits 'Umar liked the advice to stay back and thought it better to keep himself away from the flames of battle. If this advice had not been in accord with his personal inclination he would not have received it so heartily and would have tried to argue that the administration of the country could be maintained by leaving a deputy. Again when other people had already advised him to go out what was the need for consulting Amir al-mu'minin except to get an excuse to stay back.

SERMON147

in English

The purpose of the deputation of the Holy Prophet and the condition of the time when people would go against the Qur'an

Allah deputed Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) with Truth so that he may take out His people from the worship of idols towards His worship and from obeying Satan towards obeying Him and sent him with the Qur'an which He explained and made strong in order that the people may know their sustainer (Allah) since they were ignorant of Him may acknowledge Him since they were denying Him and accept Him since they were refusing (to believe in) Him. Because He the Glorified revealed Himself to them through His Book without their having seen Him by means of what He showed them out of His might and made them fear His sway. How He destroyed those whom He wished to destroy through His chastisement and ruined those whom He wished to ruin through His retribution!

p: 251

On the future

Certainly a time will come upon you after me when nothing will be more concealed than rightfulness nothing more apparent than wrongfulness and nothing more current than untruth against Allah and His Prophet. For the people of this period nothing will be more valueless than the Qur'an being recited as it ought to be recited nor anything more valuable than the Qur'an being misplaced from its position. And in the towns nothing will be more hated than virtue nor anything more acceptable than vice.

The holders of the book will throw it away and its memorisers would forget it. In these days the Qur'an and its people will be exiled and expelled. They will be companions keeping together on one path but no one will offer them asylum. Consequently

at this time the Qur'an and its people will be among the people but not among them will be with them but not with them because misguidance cannot accord with guidance even though they may be together. The people will have united on division and will therefore have cut away from the community as though they were the leaders of the Qur'an and not the Qur'an their leader. Nothing of it will be left with them except its name and they will know nothing save its writing and its words. Before that they will inflict hardships on the virtuous naming the latter's truthful views about Allah false allegations and enforcing for virtues the punishment of the vice.

Those before you passed away because of the lengthening of their desires and the forgetting of their death till that promised event befell them about which excuses are turned down repentance is denied and punishment and retribution is inflicted.

p: 252

About Ahlu'l-bayt

O' people he who seeks counsel from Allah secures guidance and he who adopts His word as guide is led towards what is more straight because Allah's lover feels secure and His opponent feels afraid. It does not behove one who knows His greatness to assume greatness but the greatness of those who know His greatness is that they should know before Him and the safety for those who know what His power is lies in submitting to Him. Do not be scared away from the truth like the scaring of the healthy from the scabbed person or the sound person from the sick.

You should know that you will never know guidance unless you know who has abandoned it you will never abide by the pledges of the Qur'an unless you know who has broken them and will never cling to it unless you know who has forsaken

it. Seek these things from those who own them because they are the life spring of knowledge and death of ignorance. They are the people whose commands will disclose to you their (extent of) knowledge their silence will disclose their (capacity of) speaking and their outer appearance will disclose their inner self. They do not go against religion and do not differ from one other about it while it is among them a truthful witness and a silent speaker.

in Arabic

[ 147 ] ومن خطبة له عليه السلام

الغاية من البعثة

فَبَعَثَ اللهُ مُحَمَّداً بِالْحَقِّ لِيُخْرِجَ عِبَادَهُ مِنْ عِبَادَةِ الْأُوْثَانِ إِلَى عِبَادَتِهِ، وَمِنْ طَاعَةِ الشَّيْطَانِ إِلَى طَاعَتِهِ، بِقُرْآن قَدْ بَيَّنَهُ وَأَحْكَمَهُ، لِيَعْلَمَ الْعِبَادُ رَبَّهُمْ إِذْ جَهِلُوهُ، وَلِيُقِرُّوا بِهِ بَعْدَ إِذْ جَحَدُوهُ، وَلِيُثْبِتُوهُ بَعْدَ إِذْ أَنْكَرُوهُ. فَتَجَلَّى لَهُمْ سُبْحَانَهُ (1) فِي كِتَابِهِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونُوا رَأَوْهُ، بِمَا أَرَاهُمْ مِنْ قُدْرَتِهِ، وَخَوَّفَهُمْ مِنْ سَطْوَتِهِ، وَكَيْفَ مَحَقَ مَنْ مَحَقَ بِالْمَثُلاَتِ (2) ، وَاحْتَصَدَ مَنِ احْتَصَدَ بِالنَّقِمَاتِ!

p: 253

الزمان المقبل

وَإِنَّهُ سَيَأْتي عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِي زَمَانٌ لَيْسَ فِيهِ شَيْءٌ أَخْفَى مِنَ الْحَقِّ، وَلاَ أَظْهَرَ مِنَ الْبَاطِلِ، وَلاَ أَكْثَرَ مِنَ الْكَذِبِ عَلَى اللهِ وَرَسُولِهِ، وَلَيْسَ عِنْدَ أَهْلِ ذلِكَ الزَّمَانِ سِلْعَةٌ أَبْوَرَ مِنَ الْكِتَابِ إِذَا تُلِيَ حَقَّ تِلاَوَتِهِ، وَلاَ أَنْفَقَ مِنْهُ (3) إِذَا حُرِّفَ عَنْ مَوَاضِعِهِ، وَلاَ فِي الْبِلاَدِ شَيءٌ أنْكَرَ مِنَ الْمَعْرُوفِ، وَلاَ أَعْرَفَ مِنَ المُنكَرِ! فَقَدْ نَبَذَ الْكِتَابَ حَمَلَتُهُ، وَتَنَاسَاهُ حَفَظَتُهُ; فَالْكِتَابُ يَوْمَئِذٍ وَأَهْلُهُ طَرِيدَانِ مَنْفِيَّانِ، وَصَاحِبَانِ مُصْطَحِبَانِ فِي طَرِيقٍ وَاحِدٍ لاَ يُؤْوِيهِمَا مُؤْوٍ; فَالْكِتَابُ وَأَهْلُهُ فِي ذلِكَ الزَّمَانِ فِي

النَّاسِ وَلَيْسَا فِيهِمْ، وَمَعَهُمْ وَلَيْسَا مَعَهُمْ! لِأَنَّ الضَّلاَلَةَ لاَ تُوَافِقُ الْهُدَى، وَإِنِ اجْتَمَعَا. فَاجْتَمَعَ الْقَوْمُ عَلَى الْفُرْقَةِ، وَافْتَرَقُوا عَنِ الْجَمَاعَةِ، كَأَنَّهُمْ أَئِمَّةُ الْكِتَابِ وَلَيْسَ الْكِتَابُ إِمَامَهُمْ، فَلَمْ يَبْقَ عِنْدَهُمْ مِنْهُ إِلاَّ اسْمُهُ، وَلاَ يَعْرِفُونَ إِلاَّ خَطَّهُ وَزَبْرَهُ (4) ، وَمِنْ قَبْلُ مَا مَثَّلُوا (5) بِالصَّالِحِينَ كُلَّ مُثْلَةٍ، وَسَمَّوْا صِدْقَهُمْ عَلَى اللهِ فِرْيَةً (6) ، وَجَعَلُوا فِي الْحَسَنَةِ العُقُوبةَ السَّيِّئَةَ.

وَإِنَّمَا هَلَكَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ بِطُولِ آمَالِهِمْ وَتَغَيُّبِ آجَالِهِمْ، حَتَّى نَزَلَ بِهِمُ الْمَوْعُودُ (7) الَّذِي تُرَدُّ عَنْهُ الْمَعْذِرَةُ، وَتُرْفَعُ عَنْهُ التَّوْبَةُ، وَتَحُلُّ مَعَهُ الْقَارِعَةُ (8) وَالنِّقْمَةُ.

عظة الناس

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّهُ مَنِ اسْتَنْصَحَ اللهَ وُفِّقَ، وَمَنِ اتَّخَذَ قَوْلَهُ دَلِيلاً هُدِيَ (لِلَّتَي هِيَ أَقْوَمُ); فَإِنَّ جَارَ اللهِ آمِنٌ، وَعَدُوَّهُ خَائِفٌ، وَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِمَنْ عَرَفَ عَظَمَةَ اللهِ أَنْ يَتَعَظَّمَ، فَإِنَّ رِفْعَةَ الَّذِينَ يَعْلَمُونَ مَا عَظَمَتُهُ أَنْ يَتَوَاضَعُوا لَهُ، وَسَلاَمَةَ الَّذِينَ يَعْلَمُونَ مَا قُدْرَتُهُ أَنْ يَسْتَسْلِمُوا لَهُ، فَلاَ تَنْفِرُوا مِنَ الْحَقِّ نِفَارَ الصَّحِيحِ مِنَ الْأَجْرَبِ، وَالْبَارِي (9) مِنْ ذِي السَّقَمِ (10) . وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ لَنْ تَعْرِفُوا الرُّشْدَ حَتَّى تَعْرِفُوا الَّذِي تَرَكَهُ، وَلَنْ تَأْخُذُوا بِمَيثَاقِ الْكِتَابِ حَتَّى تَعْرِفُوا الَّذِي نَقَضَهُ، وَلَنْ تَمَسَّكُوا بِهِ حَتَّى تَعْرِفُوا الَّذَي نَبَذَهُ. فَالْتَمِسُوا ذلِكَ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهِ، فَإِنَّهُمْ عَيْشُ الْعِلْمِ، وَمَوْتُ الْجَهْلِ، هُمْ الَّذِينَ يُخْبِرُكُمْ حُكْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ، وَصمْتُهُمْ عَنْ مَنْطِقِهِمْ، وَظَاهِرُهُمْ عَنْ بَاطِنِهِمْ، لاَ يُخَالِفُونَ الدِّينَ وَلاَ يَخْتَلِفُونَ فِيهِ، فَهُوَ بَيْنَهُمْ شَاهِدٌ صَادِقٌ، وَصَامِتٌ نَاطِقٌ.

p: 254

in Persian

1 فلسفه بعثت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

خداوند حضرت محمّد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را به حق برانگيخت تا بندگان خود را از پرستش دروغين بت ها رهايى بخشيده به پرستش خود راهنمايى كند ، و آنان را از پيروى شيطان نجات داده به اطاعت خود كشاند ، با قرآنى كه معنى آن را آشكار كرد و اساسش را استوار فرمود ، تا بندگان عظمت و بزرگى خدا را بدانند كه نمى دانستند و به پروردگار، اعتراف كنند پس از انكارهاى طولانى اعتراف كردند و او را پس از آن كه نسبت به خدا آشنايى نداشتند به درستى بشناسند. پس خداى سبحان در كتاب خود بى آن كه او را بنگرند خود را به بندگان شناساند، و قدرت خود را به همه نماياند ، و از قهر خود ترساند ، و اينكه چگونه با كيفرها ملّتى را كه بايد نابود كند از ميان برداشت و آنان را چگونه با داس انتقام درو كرد.

2 خبر از آينده تأسّف بار اسلام و مسلمين

همانا پس از من در روزگارى بر شما فراخواهد رسيد كه چيزى پنهان تر از حق، و آشكارتر از باطل ، و فراوان تر از دروغ به خدا و پيامبرش نباشد.

و نزد مردم آن زمان كالايى زيانمندتر از قرآن نيست اگر آن را درست بخوانند و تفسير كنند، و متاعى پرسودتر از قرآن يافت نمى شود آنگاه كه آن را تحريف كنند و معانى دلخواه خود را رواج دهند. در شهرها چيزى ناشناخته تر از معروف، و شناخته تر از منكر نيست حاملان قرآن، آن را واگذاشته و حافظان قرآن، آن را فراموش مى كنند، پس در آن روز قرآن و پيروانش از ميان مردم رانده و مهجور مى گردند و هر دو غريبانه در يك راه ناشناخته سرگردانند، و پناهگاهى ميان مردم ندارند. پس قرآن و پيروانش در ميان مردمند اما گويا حضور ندارند ، با مردمند ولى از آنها بريده اند ، زيرا گمراهى و هدايت هرگز هماهنگ نشوند گر چه كنار يكديگر قرار گيرند.مردم در آن روز، در جدايى و تفرقه هم داستان ، و در اتّحاد و يگانگى پراكنده اند ، گويى آنان پيشواى قرآن بوده و قرآن پيشواى آنان نيست پس از قرآن جز نامى و نزدشان باقى نماند ، و آنان جز خطى را از قرآن نشناسند و در گذشته نيكوكاران را كيفر داده ، و سخن راست آنان را بر خدا دروغ پنداشتند ، و كار نيكشان را پاداش بد دادند. و همانا آنان كه پيش از شما زندگى مى كردند، به خاطر آرزوهاى دراز، و پنهان بودن زمان اجل ها، نابود گرديدند ، تا ناگهان مرگ وعده داده شده بر سرشان فرود آمد، مرگى كه عذرها را نپذيرد و درهاى باز توبه را ببندد ، و حوادث سخت و مجازات هاى پس از مردن را به همراه آورد.

p: 255

3 پندهاى حكيمانه

اى مردم! هر كس از خدا خير خواهى طلبد، توفيق يابد ، و آن كس كه سخنان خدا را راهنماى خود قرار دهد به راست ترين راه، هدايت خواهد شد، پس همانا همسايه خدا در أمان ، و دشمن خدا ترسان است ، آن كس كه عظمت خدا را مى شناسد سزاوار نيست خود را بزرگ جلوه دهد ، پس بلندى ارزش كسانى كه بزرگى پروردگار را مى دانند در اين است كه برابر او فروتنى كنند و سلامت آنان كه مى دانند قدرت خدا چه اندازه مى باشد در اين است كه برابر فرمانش تسليم باشند. پس، از حقّ نگريزيد چونان گريز انسان تندرست از فرد «گر» «1» گرفته ، يا انسان سالم از بيمار ، و بدانيد كه هيچ گاه حق را نخواهيد شناخت جز آن كه ترك كننده آن را بشناسيد! هرگز به پيمان قرآن وفادار نخواهيد بود مگر آن كه پيمان شكنان را بشناسيد و هرگز به قرآن چنگ نمى زنيد مگر آن كه رها كننده آن را شناسايى كنيد.

4 ويژگى هاى اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم (امامان دوازده گانه)

پس رستگارى را از اهل آن جستجو كنيد ، كه اهل بيت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم رمز حيات دانش، و راز مرگ جهل و نادانى هستند ، آنان كه حكمتشان شما را از دانش آنان و سكوتشان از منطق آنان ، و ظاهرشان از باطنشان، اطلاع مى دهد ، نه با دين خدا مخالفتى دارند، و نه در آن اختلاف مى كنند ، دين در ميان آنان گواهى صادق و ساكتى سخنگوست.

p: 256

__________________________________________________

(1) گر، نوعى بيمارى پوستى كه با خارش شديد همراه است.

SERMON 148

in English

About Talhah and az-Zubayr and the people of Basrah

Both of these two (Talhah and az-Zubayr) wishes the Caliphate for himself and is drawing towards himself as against the other fellow. They do not employ any connection for getting access to Allah nor proceed towards Him through any means. Both of them bear malice against the other. Shortly his veil over it will be uncovered. By Allah if they achieve what they aim at one of them will kill the other and one will finish the other. The rebellious party has stood up. Where are the seekers of virtue; for the paths have already been determined and they have been given the news. For every misguidance there is a cause and for every break of pledge there is a misrepresentation. By Allah I shall not be like him who listens to the voice of mourning hears the man who brings news of death and also visits the mourner yet does not take lesson.

in Arabic

[ 148 ] ومن خطبة له عليه السلام

في ذكر أهل البصرة

كُلُّ وَاحِد مِنْهُمَا يَرْجُو الْأَمْرَ لَهُ، وَيَعْطِفُهُ عَلَيْهِ دُونَ صَاحِبِهِ، لاَ يَمُتَّانِ (1) إِلَى اللهِ بِحَبْلٍ، وَلاَ يَمُدَّانِ إِلَيْهِ بَسَبَبٍ (2) . كُلُّ واحِد مِنْهُمَا حَامِلُ ضَبٍّ (3) لِصَاحِبِهِ، وَعَمَّا قَلِيل يُكْشَفُ قِنَاعُهُ بِهِ! وَاللهِ لَئِنْ أَصَابُوا الَّذِي يُرِيدُونَ لَيَنْتَزِعَنَّ هذَا نَفْسَ هذَا، وَلَيَأْتِيَنَّ هذَا عَلَى هذَا، قَدْ قَامَتِ الْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ، فَأَيْنَ الْمُحْتَسِبُونَ (4) ؟! قَدْ سُنَّتْ لَهُمُ السُّنَنُ، وَقُدِّمَ لَهُمُ الْخَبَرُ. وَلِكُلِّ ضَلَّةٍ عِلَّةٌ، وَلِكُلِّ نَاكِثٍ شُبْهِةٌ. وَاللهِ لاَ أَكُونُ كَمُسْتَمِعِ اللَّدْمِ (5) ، يَسْمَعُ النَّاعِيَ، وَيَحْضُرُ الْبَاكِيَ، ثُمَّ لاَ يَعْتَبِرُ!

p: 257

in Persian

(اين خطبه در باره شهر بصره و مردمش و طلحه و زبير ايراد شد)

روانشناسى طلحه و زبير (در شورش بصره)

هر كدام از طلحه و زبير، اميدوار است كه حكومت را به دست آورد و ديده به آن دوخته و رفيق خود را به حساب نمى آورد. «1» آن دو، نه رشته اى الهى را چنگ زدند و نه با وسيله اى به خدا روى آوردند. هر كدام با كينه رفيق خود را بر دوش مى كشد ، كه به زودى پرده از روى آن كنار خواهد رفت. به خدا سوگند! اگر به آنچه مى خواهند برسند، اين جان آن را مى گيرد و آن، اين را از پاى در مى آورد، هم اكنون گروهى سركش و نافرمان به پا خاسته اند (ناكثين) پس خدا جويان حسابگر كجايند؟ سنّت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بر ايشان بيان گرديد و اخبار امروز را به آنان گفته اند ، در حالى كه براى هر گمراهى علّتى «2» و براى هر عهد شكنى بهانه اى وجود دارد.سوگند به خدا! من آن كس نيستم كه صداى گريه ، و بر سر و سينه زدن براى مرده، و نداى فرشته مرگ را بشنود و عبرت نگيرد.

__________________________________________________

(1) طلحه و زبير قبل از آغاز جنگ براى خواندن نماز جماعت نزاع كردند و با دخالت عائشه بنا شد يك روز فرزند طلحه و روز ديگر فرزند زبير نماز بخواند، طلحه از مردم خواست او را با عنوان «امير» سلام دهند، زبير هم همين درخواست را كرد.

(2) اشاره به: تتيولوژى YGOLOITET (علّت شناسى)

SERMON 149

in English

Before His Martyrdom "May Peace be Upon him"

p: 258

O' people. Every one has to meet what he wishes to avoid by running away. (1) Death is the place to which life is driving. To run away from it means to catch it. How many days did I spend in searching for the secret of this matter but Allah did not allow save its concealment. Alas! It is a treasured knowledge. As for my last will it is that concerning Allah do not believe in a partner for Him and concerning Muhammad (p.b.u.h.a.h.p.) do not disregard his Sunnah. Keep these two pillars and burn these two lamps. Till you are not divided no evil will come to you. (2) Every one of you has to bear his own burden. It has been kept light for the ignorant. Allah is Merciful. Faith is straight. The leader (Prophet) is the holder of knowledge. Yesterday I was with you; today I have become the object of a lesson for you and tomorrow I shall leave you. Allah may forgive me and you.

If the foot remains firm in this slippery place well and good. But if the foot slips this is because we are under the shade of branches the passing of the winds and the canopy of the clouds whose layers are dispersed in the sky and whose traces disappeared (3) in the earth. I was your neighbour. My body kept you company for some days and shortly you will find just an empty body of mine which would be stationary after (all its) movement and silent after speech so that my calmness the closing of my eyes and the stillness of my limbs may provide you counsel because it is more of a counsel for those who take a lesson (from it) than eloquent speech and a ready word. I am departing from you like one who is eager to meet (someone). Tomorrow you will look at my days then my inner side will be disclosed to you and you will understand me after the vacation of my place and its occupation by someone else.

p: 259

in Arabic

[ 149 ] ومن كلامه عليه السلام

قبل شهادته(عليه السلام)

أَيُّهَا النَّاسُ، كُلُّ امْرِىءٍ لاَقٍ بِمَا يَفِرُّ مِنْهُ فِي فِرَارِهِ، وَالْأَجَلُ مَسَاقُ النَّفْسِ (1) ، وَالْهَرَبُ مِنْهُ مُوَافَاتُهُ. كَمْ أَطْرَدْتُ (2) الْأَيَّامَ أَبْحَثُهَا عَنْ مَكْنُونِ هذَا الْأَمْرِ، فَأَبَى اللهُ إِلاَّ إِخْفَاءَهُ، هَيْهَاتَ! عِلْمٌ مَخْزُونٌ! أَمَّا وَصِيَّتِي: فَاللهَ لاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً، وَمُحَمَّداً صَلَّي اللّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ فَلاَ تُضَيِّعُوا سُنَّتَهُ، أَقِيمُوا هذَيْن الْعَمُودَيْنِ، وَأَوْقِدُوا هذَيْنِ الْمِصْبَاحَيْنِ، وَخَلاَكُمْ ذَمٌّ (3) مَالَمْ تَشْرُدُوا (4) . حُمِّلَ كُلُّ امْرِىءٍ مَجْهُودَهُ، وَخُفِّفَ عَنِ الْجَهَلَةِ، رَبٌّ رَحِيمٌ، وَدِينٌ قَوِيمٌ، وَإِمَامٌ عَلِيمٌ. أَنَا بِالْأَمْسِ صَاحِبُكُمْ، وَأَنَا الْيَوْمَ عِبْرَةٌ لَكُمْ، وَغَداً مُفَارِقُكُمْ! غَفَرَ اللهُ لِي وَلَكُمْ!

إِنْ تَثْبُتِ الْوَطْأَةُ (5) فِي هذِهِ الْمَزَلَّةِ (6) فَذَاكَ، وَإِنْ تَدْحَضِ (7) الْقَدَمُ فَإِنَّا كُنَّا فِي أَفْيَاءِ (8) أَغْصَانٍ، وَمَهَابِّ رِيَاحٍ، وَتَحْتَ ظِلِّ غَمَامٍ، اضْمَحَلَّ فِي الْجَوِّ مُتَلَفَّقُهَا (9) ، وَعَفَا (10) في الْأَرْضِ مَخَطُّهَا (11) . وَإِنَّمَا كُنْتُ جَاراً جَاوَرَكُمْ بَدَنِي أَيَّاماً، وَسَتُعْقَبُونَ مِنِّي جُثَّةً خَلاَءً (12) : سَاكِنَةً بَعْدَ حَرَاكٍ، وَصَامِتَةً بَعْدَ نُطْقٍ لِيَعِظْكُمْ هُدُوِّي، وَخُفُوتُ (13) إِطْرَاقِي، وَسُكُونُ أَطْرَافِي (14) ، فَإِنَّهُ أَوْعَظُ لَلْمُعْتَبِرِينَ مِنَ الْمَنْطِقِ الْبَلِيغِ وَالْقَوْلِ الْمَسْمُوعِ.وَدَاعِي لَكُم وَدَاعُ امْرِىءٍ مُرْصِدٍ (15) لِلتَّلاَقِي! غَداً تَرَوْنَ أَيَّامِي، وَيُكْشَفُ لَكُمْ عَنْ سَرَائِرِي، وَتَعْرِفُونَنِي بَعْدَ خُلُوِّ مَكَانِي وَقِيَامِ غَيْرِي مَقَامِي.

in Persian

(در سال 40 هجرى در بيستم رمضان قبل از شهادت فرمود)

1 ياد مرگ

اى مردم! هر كس از مرگ بگريزد، به هنگام فرار آن را خواهد ديد ، اجل سر آمد زندگى ، و فرار از مرگ رسيدن به آن است ، چه روزگارانى كه در پى گشودن راز نهفته اش بودم اما خواست خداوند جز پنهان ماندن آن نبود هيهات! كه اين، علمى پنهان است.

p: 260

2 وصيّت هاى امام على عليه السّلام

امّا وصيّت من نسبت به خدا، آن كه چيزى را شريك خدا قرار ندهيد ، و نسبت به پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم اين است كه، سنّت و شريعت او را ضايع نكنيد. اين دو ستون محكم را بر پا داريد و اين دو چراغ را فروزان نگهداريد و تا آن زمان كه از حق منحرف نشده ايد، سرزنشى نخواهيد داشت، كه براى هر كس به اندازه توانايى او وظيفه اى تعيين گرديده ، و نسبت به افراد جاهل و نادان تخفيف داده شده است زيرا كه:

پروردگار رحيم، و دين استوار، و پيشوا آگاه است. من ديروز رهبر شما بودم و امروز مايه پند و عبرت شما هستم ، و فردا از شما جدا خواهم شد، خدا شما و مرا بيامرزد.

اگر از اين ضربت و در اين لغزشگاه نجات يابم، كه حرفى نيست ، امّا اگر گام ها بلغزد و از اين جهان بروم، ما نيز چون ديگران در سايه شاخسار درختان، مسير وزش باد و باران، و زير سايه ابرهاى متراكم آسمان پراكنده مى شويم ، و آثارمان در روى زمين نابود خواهد شد. من از همسايگان شما بودم، كه چند روزى در كنار شما زيستم ، و به زودى از من جز جسدى بى روح و ساكن پس از آن همه تلاش، و خاموش پس از آن همه گفتار، باقى نخواهد ماند پس بايد سكوت من، و بى حركت دست و پا و چشم ها و اندام من، مايه پند و اندرز شما گردد ، كه از هر منطق رسايى و از هر سخن مؤثّرى عبرت انگيزتر است. وداع و خدا حافظى من با شما چونان جدايى كسى است كه آماده ملاقات پروردگار است ، فردا ارزش ايّام زندگى مرا خواهيد ديد ، و راز درونم را خواهيد دانست. پس از آن كه جاى مرا خالى ديديد و ديگرى بر جاى من نشست، مرا خواهيد شناخت.

p: 261

Footnote

(1) . This means that during all the time spent in the attempts that a man makes to avoid death and in the means he adopts for it it is only the span of life that is shortened. As the time passes the objective of death approaches near so much so that in one's attempt to seek life one meets death.

(2) . "wa khalakum dhammun" (No evil will come to you). This sentence is used as a proverb. It was first employed by Qasir slave of Jadhimah ibn Malik al-Abrash.

(3) . The intention is that when all these things die how can those who inhabit them remain safe? Certainly they too like every thing else have to pass away some day or other. Then why should there be any wonder at my life coming to an end?

SERMON 150

in English

About future events and some activities of the hypocrites

They took to the right and the left piercing through to the ways of evil and leaving the paths of guidance. Do not make haste for a matter which is to happen and is awaited and do not wish for delay in what the morrow is to bring for you. For how many people make haste for a matter but when they get it they begin to wish they had not got it. How near is today to the dawning of tomorrow. O' my people this is the time for the occurrence of every promised event and the approach of things which you do not know. Whoever from among us will be during these days will move through them with a burning lamp and will tread on the footsteps of the virtuous in order to unfasten knots to free slaves to divide the united and to unite the divided. He will be in concealment from people. The stalker will not find his footprints even though he pursues with his eye. Then a group of people will be sharpened like the sharpening of swords by the blacksmith. Their sight will be brightened by revelation the (delicacies of) commentary will be put in their ears and they will be given drinks of wisdom morning and evening.

p: 262

Concerning Misguidance

Their period became long in order that they might complete (their position of) disgrace and deserve vicissitudes till the end of the period was reached and a group of people turned towards mischief and picked up their arms for fighting. The virtuous did not show any obligation to Allah but calmly endured and did not feel elated for having engaged themselves in truthfulness. Eventually the period of trial came to an end according to what was ordained. Then they propagated their good views among others and sought nearness to Allah according to the command of their leader.

When Allah took the Prophet (to himself) a group of men went back on their tracks. The ways (of misguidance) ruined them and they placed trust in deceitful intriguers showed consideration to other than kinsmen abandoned the kin whom they had been ordered to love and shifted the building from its strong foundation and built it in other than its (proper) place. They are the source of every shortcoming and the door of gropers in the dark. They were moving to and fro in amazement and lay intoxicated in the way of the people of the Pharaohs. They were either bent on this world and taking support on it or away from the faith and removed from it.

in Arabic

[ 150 ] خطبة له عليه السلام

يومي فيها إلى الملاحم و يصف فئة من أهل الضلال

وَأَخَذُوا يَمِيناً وَشِمَالاً ظَعْنَاً فِي مَسَالِكَ الْغَيِّ، وَتَرْكاً لِمَذَاهِبِ الرُّشْدِ. فَلاَ تَسْتَعْجِلُوا مَا هُوَ كَائِنٌ مُرْصَدٌ، وَلاَ تَسْتَبْطِئُوا مَا يَجِيءُ بِهِ الْغَدُ. فَكَمْ مِنْ مُسْتَعْجِلٍ بِمَا إِنْ أَدْركَهُ وَدَّ أَنَّهُ لَمْ يُدْرِكْهُ. وَمَا أَقْرَبَ الْيَوْمَ مِنْ تَبَاشِيرِ (1) غَدٍ! يَاقَوْمِ، هذَا إِبَّانُ (2) وُرُودِ كُلِّ مَوْعُودٍ، وَدُنُوٍّ (3) مِنْ طَلْعَةِ مَا لاَ تَعْرِفُونَ. أَلاَ وَإِنَّ مَنْ أَدْرَكَهَا مِنَّا يَسْرِي فِيهَا بِسِرَاجٍ مُنِيرٍ، وَيَحْذُو فِيهَا عَلَى مِثَالِ الصَّالِحِينَ، لِيَحُلَّ فِيهَا رِبْقاً (4) ، وَيُعْتِقَ رِقّاً، وَيَصْدَعَ شَعْباً (5) ، وَيَشْعَبَ صَدْعاً (6) ، فِي سُتْرَةٍ عَنِ النَّاسِ لاَ يُبْصِرُ الْقَائِفُ (7) أَثَرَهُ وَلَوْ تَابَعَ نَظَرَهُ. ثُمَّ لَيُشْحَذَنَّ (8) فِيهَا قَوْمٌ شَحْذَ الْقَيْنِ النَّصْلَ (9) تُجْلَى بِالتَّنْزِيلِ أَبْصَارُهُمْ، وَيُرْمَى بِالتَّفْسِيرِ فِي مَسَامِعِهمْ، وَيُغْبَقُونَ كَأْسَ الْحِكْمَةِ بَعْدَ الصَّبُوحِ (10) !

p: 263

في الضلال

منها : وَطَالَ الْأَمَدُ بِهِمْ لِيَسْتَكْمِلُوا الْخِزْيَ، وَيَسْتَوْجِبُوا الْغِيَرَ (11) ; حَتَّى إِذَا اخْلَوْلَقَ الْأَجَلُ (12) ، وَاسْتَرَاحَ قَوْمٌ إِلَى الْفِتَنِ، وَأَشَالُوا (13) عَنْ لَقَاحِ حَرْبِهِمْ، لَمْ يَمُنُّوا عَلَى اللهِ بِالصَّبْرِ، وَلَمْ يَسْتَعْظِمُوا بَذْلَ أَنْفُسِهِمْ فِي الْحَقِّ; حَتَّى إِذَا وَافَقَ وَارِدُ الْقَضَاءِ انْقِطَاعَ مُدَّةِ الْبَلاَءِ، حَمَلُوا بَصَائِرَهُمْ عَلَى أَسْيَافِهمْ (14) ، وَدَانُوا لِرَبِّهِمْ بَأَمْرِ وَاعِظِهِمْ; حَتَّى إِذَا قَبَضَ اللهُ رَسُولَهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وِآلِهِ، رَجَعَ قَوْمٌ عَلَى الْأَعْقَابَ، وَغَالَتْهُمُ السُّبُلُ، وَاتَّكَلُوا عَلَى الْوَلاَئِجِ (15) ، وَوَصَلُوا غَيْرَ الرَّحِمِ، وَهَجَرُوا السَّبَبَ الَّذِي أُمِرُوا بِمَوَدَّتِهِ، وَنَقَلُوا الْبِنَاءَ عَنْ رَصِّ أَسَاسِهَ، فَبَنَوْهُ فِي غَيْرِ مَوْضِعِهِ. مَعَادِنُ كُلِّ خَطِيئَةٍ، وَأَبْوَابُ كُلِّ ضَارِبٍ فِي غَمْرَةٍ (16) . قَدْ مَارُوا (17) فِي الْحَيْرَةِ، وَذَهَلُوا فِي السَّكْرَةِ، عَلَى سُنَّةٍ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ: مِنْ مُنْقَطِعٍ إِلَى الدُّنْيَا رَاكِنٍ، أَوْ مُفَارِقٍ لِلدِّينِ مُبَايِنٍ.

in Persian

(در اين خطبه به حوادث سخت آينده اشاره دارد)

1 آينده بشريّت و ظهور حضرت مهدى (عج)

به راههاى چپ و راست رفتند، و راه ضلالت و گمراهى پيمودند ، و راه روشن هدايت را گذاشتند. پس در باره آنچه كه بايد باشد شتاب نكنيد ، و آنچه را كه در آينده بايد بيايد دير مشماريد ، چه بسا كسى براى رسيدن به چيزى شتاب مى كند امّا وقتى به آن رسيد دوست دارد كه اى كاش آن را نمى ديد ، و چه نزديك است امروز ما به فردايى كه سپيده آن آشكار شد. اى مردم! اينك ما در آستانه تحقّق وعده هاى داده شده ، و نزديكى طلوع آن چيزهايى كه بر شما پوشيده و ابهام آميز است، قرار داريم.

2 ره آورد حكومت حضرت مهدى (عج)

p: 264

بدانيد آن كس از ما (حضرت مهدى «عج») كه فتنه هاى آينده را دريابد، با چراغى روشنگر در آن گام مى نهد و بر همان سيره و روش پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم و امامان عليهم السّلام رفتار مى كند تا گره ها را بگشايد ، بردگان و ملّت هاى اسير را آزاد سازد، جمعيّت هاى گمراه و ستمگر را پراكنده و حق جويان پراكنده را جمع آورى مى كند. حضرت مهدى (عج) سال هاى طولانى در پنهانى از مردم به سر مى برد آن چنان كه اثر شناسان، اثر قدمش را نمى شناسند، گر چه در يافتن اثر و نشانه ها تلاش فراوان كنند. سپس گروهى براى درهم كوبيدن فتنه ها آماده مى گردند، و چونان شمشيرها صيقل مى خورند ، ديده هاشان با قرآن روشنايى گيرد ، و در گوش هاشان تفسير قرآن طنين افكند ، و در صبحگاهان و شامگاهان جامهاى حكمت سر مى كشند. «1»

3 سرنوشت امّت اسلامى پس از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم

روزگار آنان به طول انجاميد تا رسوايى آنها به نهايت رسيد ، و خود را سزاوار بلاى زمانه گرداندند ، و چون پايان مدّت آنها نزديك شد گروهى در فتنه ها آسودند و گروهى دست به حمله و پيكار با فسادگران زدند و با شكيبايى كه داشتند بر خدا منّت ننهادند ، و جان دادن در راه خدا را بزرگ نشمردند ، تا آنجا كه اراده الهى به پايان دوران جاهليّت موافق شد ، شمشيرها در راه خدا كشيدند، و بينش هاى خود را بر شمشير نشاندند ، و طاعت پروردگار خود را پذيرفتند، و فرمان پند دهنده خود را شنيدند، و در پيروزى و سربلندى زيستند تا آن كه خدا، پيامبرش را نزد خود برد، (افسوس) كه گروهى به گذشته جاهلى خود باز گشتند ، و با پيمودن راه هاى گوناگون به گمراهى رسيدند ، و به دوستان منحرف خود پيوستند و از دوستى با مؤمنان بريدند كه به آن امر شده بودند، و بنيان اسلامى را تغيير داده در جاى ديگرى بنا نهادند، آنان كانون هر خطا و گناه، و پناهگاه هر فتنه جو شدند. كه سرانجام در سرگردانى فرو رفته، و در غفلت و مستى به روش و آيين فرعونيان در آمدند يا از همه بريده و دل به دنيا بستند ، و يا پيوند خود را با دين گسستند.

p: 265

__________________________________________________

(1) اشاره به: فوتوريسم MSIRUTUF (آينده نگرى)، نظر امام (ع) يك آينده نگرى مثبت است كه آينده جهان را روشن و متكامل و خوب مى شناساند، بر خلاف نظريّه پردازانى كه آينده را وحشت زا و تاريك معرّفى مى كنند.

SERMON 151

in English

Warning against Rehigious strife The Two Tesfimonies

I praise Allah and seek His help from (what led to the) punishment of Satan and his deceitful acts and (l seek His) protection from Satan's traps and waylayings. I stand witness that there is no god but Allah and I stand witness that Muhammad is His slave and His Prophet (peace be upon him and his progeny) and his chosen and his selected one. Muhammad's (p.b.u.h.a.h.p.) distinction cannot be paralleled nor can his loss be made good. Populated places were brightened through him when previously there was dark misguidance overpowering ignorance and rude habits and people regarded unlawful as lawful humiliated the man of wisdom passed lives when there were no prophets and died as unbelievers.

You O' people of Arabia will be victims of calamities which have come near. You should avoid the intoxication of wealth fear the disasters of chastisement keep steadfast in the darkness and crookedness of mischief when its hidden nature discloses itself its secrets become manifest and its axis and the pivot of its rotation gain strength. It begins in imperceptible stages but develops into great hideousness. Its youth is like the youth of an adolescent and its marks are like the marks of beating by stone.

p: 266

Oppressors inherit it by (mutual) agreement. The first of them serves as a leader for the latter one and the latter one follows the first one. They vie with each other in (the matter of) this lowly world and leap over this stinking carcass. Shortly the follower will denounce his connection with the leader and the leader with the follower. They will disunite on account of mutual and curse one another when they meet. Then after this there will appear another arouser of mischief who will destroy ruined things. The heart will become wavering after being normal men will be misled after safety desires will multiply and become diversified and views will become confused.

Whoever proceeds towards this mischief will be ruined and whoever strives for it will be annihilated. They will be biting each other during it as the wild asses bite each other in the herd. The coils of the rope will be disturbed and the face of affairs will be blinded. During it sagacity will be on the ebb and the oppressors will (get the opportunity to) speak. This mischief will smash the Bedouins with its hammers and crush them with its chest. In its dust the single marchers will be lost and in its way the horsemen will be destroyed. It will approach with the bitterness of destiny and will give pure blood (instead of milk). It will breach the minarets of faith and shatter the ties of firm belief. The wise will run away from it while the wicked will foster it. It will thunder and flash (like lightning). It will create a severe disaster. In it kinship will be forsaken and Islam will be abandoned. He who declaims it will also be affected by it and he who flees from it will (be forced to) stay in it.

p: 267

A part of the same sermon

Among them some will be unavenged martyrs and some will be stricken with fear and seek protection. They will be deceived by pledges and fraudulent belief. You should not become landmarks of mischiefs and signs of innovations but should adhere to that on which the rope of the community has been wound and on which the pillars of obedience have been founded. Proceed towards Allah as oppressed and do not proceed to Him as oppressors. Avoid the paths of Satan and the places of revolt. Do not put in your bellies unlawful morsels because you are facing Him Who has made disobedience unlawful for you and made the path of obedience easy for you.

in Arabic

[ 151 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحذر من الفتن

الشهادتان

وَأَحْمَدُ اللهَ وَأَسْتَعِينُهُ عَلَى مَدَاحِرِ (1) الشَّيْطَانِ وَمَزَاجِرِهِ، وَالْإِعْتِصَامِ

مِنْ حَبَائِلِهِ وَمَخَاتِلِهِ (2) . وَ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللّهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَنَجِيبُهُ وَصَفْوَتُهُ، لاَ يُؤَازَى فَضْلُهُ، وَلاَ يُجْبَرُ فَقْدُهُ، أَضَاءَتْ بِهِ الْبِلاَدُ بَعْدَ الضَّلاَلَةِ الْمُظْلِمَةِ، وَالْجَهَالَةِ الْغَالِبَةِ، وَالْجَفْوَةِ الْجَافِيَةِ، وَالنَّاسُ يَسْتَحلُّونَ الْحَرِيمَ، وَيَسْتَذِلُّونَ الْحَكِيمَ، يَحْيَوْنَ عَلَى فَتْرَةٍ (3) ، وَيَمُوتُونَ عَلَى كَفْرَةِ!

التحذير من الفتن

ثُمَّ إِنَّكُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ أَغْرَاضُ بَلاَيَا قَدِ اقْتَرَبَتْ. فَاتَّقُوا سَكَرَاتِ النِّعْمَةِ، وَاحْذَرُوا بِوَائِقَ (4) النِّقْمَةِ، وَتَثَبَّتُوا فِي قَتَامِ الْعِشْوَةِ (5) ، وَاعْوِجَاجِ الْفِتْنَةِ عِنْدَ طُلُوعِ جَنِينِهَا، وَظُهُورِ كَمِينِهَا، وَانْتِصَابِ قُطْبِهَا، وَمَدَارِ رَحَاهَا. تَبْدَأُ فِي مَدَارِجَ خَفِيَّةٍ، وَتَؤُولُ إِلَى فَظَاعَةٍ جَلِيَّةٍ، شِبَابُهَا (6) كَشِبَابِ الْغُلاَمِ، وَآثَارُهَا كَآثَارِ السِّلاَمِ (7) ، يَتَوَارَثُهَا الظَّلَمَةُ بالْعُهُودِ! أَوَّلُهُمْ قَائِدٌ لِآخِرِهِمْ، وَآخِرُهُمْ مُقْتَدٍ بأَوَّلِهِمْ، يَتَنَافَسُونَ في دُنْيا دَنِيَّةٍ، وَيَتَكَالَبُونَ عَلى جِيفَةٍ مُرِيحَةٍ (8) ، وَعَنْ قَلِيلٍ يَتَبَرَّأُ التَّابِعُ مِنَ الْمَتْبُوعِ، وَالْقَائِدُ مِنَ الْمَقُودِ، فَيَتَزَايَلُونَ (9) بِالْبِغْضَاءِ، وَيَتَلاَعَنُونَ عِنْدَ اللِّقَاءِ. ثُمَّ يَأْتِي بَعْدَ ذلِكَ طَالِعُ الْفِتْنَةِ الرَّجُوفِ (10) ، وَالْقَاصِمَةِ (11) الزَّحُوفِ، فَتَزِيغُ قُلُوبٌ بَعْدَ اسْتِقَامَةٍ، وَتَضِلُّ رِجَالٌ بَعْدَ سَلاَمَةٍ، وَتَخْتَلِفُ الْأَهْوَاءُ عِنْدَ هُجُومِهَا، وَتَلْتَبِسُ الْآرَاءُ عِنْدَ نُجُومِهَا (12) ، مَنْ أَشْرَفَ لَهَا قَصَمَتْهُ، وَمَنْ سَعَى فِيهَا حَطَمَتْهُ، يَتَكَادَمُونَ (13) فِيهَا تَكَادُمَ الْحُمُرِ فِي الْعَانَةِ (14) ! قَدِ اضْطَرَبَ مَعْقُودُ الْحَبْلِ، وَعَمِيَ وَجْهُ الْأَمْرِ، تَغِيضُ (15) فِيهَا الْحِكْمَةُ، وَتَنْطِقُ فِيهَا الظَّلَمَةُ، وَتَدُقُّ (16) أَهْلَ الْبَدْوِ بِمِسْحَلِهَا (17) ، وَتَرُضُّهُمْ (18) بِكَلْكَلِهَا (19) ! يَضِيعُ فِي غُبَارِهَا الْوُحْدَانُ (20) ، وَيَهْلِكُ فِي طَرِيقِهَا الرُّكْبَانُ، تَرِدُ بِمُرِّ الْقَضَاءِ، وَتَحْلُبُ عَبِيطَ الدِّمَاءِ (21) ، وَتَثْلِمُ مَنَارَ الدِّينَ (22) ، وَتَنْقُضُ عَقْدَ الْيَقِينِ، يَهْرُبُ مِنْهَا الْأَكْياسُ (23) ، وَيُدَبِّرُهَا الْأَرْجَاسُ (24) ، مِرْعَادٌ مِبْرَاقٌ، كَاشِفَةٌ عَنْ سَاقٍ! تُقْطَعُ فِيهَا الْأَرْحَامُ، وَيُفَارَقُ عَلَيْهَا الْإِسْلاَمُ! بَرِيُّهَا سَقِيمٌ، وَظَاعِنُهَا مُقِيمٌ!

p: 268

منها: بَيْنَ قَتِيلٍ مَطْلُولٍ (25) ، وَخَائِفٍ مُسْتَجِيرٍ، يَخْتِلُونَ (26) بِعَقْدِ الْإِيمَانِ وَبِغُرُورِ الْإِيمَانِ; فَلاَ تَكُونُوا أَنْصَابَ (27) الْفِتَنِ، وَأَعْلاَمَ الْبِدَعِ، وَالْزَمُوا مَا عُقِدَ عَلَيْهِ حَبْلُ الْجَمَاعَةِ، وَبُنِيَتْ عَلَيْهِ أَرْكَانُ الطَّاعَةِ، وَاقْدَمُوا عَلَى اللهِ مَظْلُومِينَ، وَلاَ تَقْدَمُوا عَلَيْهِ ظَالِمِينَ، وَاتَّقُوا مَدَارِجَ الشَّيْطَانِ وَمَهَابِطَ الْعُدْوَانِ، وَلاَ تُدْخِلُوا بُطُونَكُمْ لُعَقَ (28) الْحَرَامِ، فَإِنَّكُمْ بِعَيْنِ (29) مَنْ حَرَّمَ عَلَيْكُم الْمَعْصِيَةَ، وَسَهَّلَ لَكُمْ سُبُلَ الطَّاعَةِ.

in Persian

خطبه 151-فتنه هاي آينده

ارزش شهادتين خداي را مي ستايم، و در راندن شيطان، و دور ساختن و نجات پيدا كردن از دامها و فريبهاي آن، از خدا ياري مي طلبم، و گواهي مي دهم كه جز خداي يگانه معبودي نيست، و شهادت مي دهم، كه حضرت محمد (ص) بنده و فرستاده برگزيده و انتخاب شده او است، كه در فضل و برتري، همتايي ندارد و هرگز فقدان او جبران نگردد، شهرهايي به وجود او روشن گشت، پس از آنكه گمراهي وحشتناكي همه جا را فرا گرفته بود، و جهل و ناداني بر انديشه ها غالب و قساوت و سنگدلي بر دلها مسلط بود، و مردم حرام را حلال مي شمردند، و دانشمندان را تحقير مي كردند، و جداي از دين الهي زندگي كرده و در حال كفر و بي ديني جان مي سپردند.

نكوهش مردم گمراه شما اي عربها، هدف تيرهاي بلا هستيد كه نزديك است، از مستيهاي نعمت بپرهيزيد، و از سختيهاي عذاب بترسيد و بگريزيد، و در فتنه هاي درهم پيچيده، به هنگام پيدايش نوزاد فتنه ها و آشكار شدن باطن آنها، و برقرار شدن قطب و مدار آسياي آن، با آگاهي قدم برداريد. فتنه هايي كه به رهگذرهاي ناپيدا درآيد، و به زشتي و رسوايي گرايد، آغازش چون دوران جواني خوش و دلربا، و آثارش چون آثار باقيمانده بر سنگ خارا زشت و ديرپاست، كه ستمكاران آن را با عهدي كه با يكديگر دارند، به ارث مي برند، نخستين آنان پيشواي آخرين و آخرين گمراهان اقتداكننده به اولين مي باشند، آنان در به دست آوردن دنياي پست بر هم سبقت مي گيرند، و چونان سگهاي گرسنه، اين مردار را از دست يكديگر مي ربايند، طولي نمي كشد كه پيرو از رهبر، و رهبر از پيرو، بيزاري مي جويند، و با بغض و كينه از هم جدا مي شوند، و به هنگام ملاقات، همديگر را نفرين مي كنند. خبر از آينده خونين عرب سپس فتنه اي سر برآورد كه سخت لرزاننده، درهم كوبنده و نابودكننده است، و قلبهايي پس از استواري مي لغزند، و مرداني پس از درستي و سلامت، گمراه مي گردند، و افكار و انديشه ها به هنگام هجوم

p: 269

اين فتنه ها پراكنده و عقايد پس از آشكار شدنشان به شك و ترديد دچار مي گردد، آن كس كه به مقابله با فتنه ها برخيزد كمرش را مي شكند، و كسي كه در فرو نشاندن آن تلاش مي كند، او را درهم مي كوبد، در اين ميان فتنه جويان چونان گورخران، يكديگر را گاز مي گيرند، و رشته هاي سعادت و آيين محكم شده شان لرزان مي گردد، و حقيقت امر پنهان مي ماند، حكمت و دانش كاهش مي يابد، ستمگران به سخن مي آيند، و بيابان نشينها را درهم مي كوبند، و با سينه مركبهاي ستم، آنها را خرد مي نمايند، تكروان در غبار آن فتنه ها نابود گردند، و سواران باقدرت در آن به هلاكت مي رسند، فتنه ها با تلخي خواسته ها وارد مي شود، و خونهاي تازه را مي دوشد، نشانه هاي دين را خراب، و يقين را از بين مي برد، فتنه هايي كه افراد زيرك از آن بگريزند، و افراد پليد در تدبير آن بكوشند، آن فتنه ها پررعد و برق و پرزحمت است. در آن پيوندهاي خويشاوندي قطع مي گردد و از اسلام جدا مي گردند، فتنه ها چنان ويرانگرند كه تندرستها بيمار، و مسكن گزيدگان كوچ مي كنند،

در آن ميان كشته اي است كه خونش به رايگان ريخته، و افراد ترسويي كه طالب امانند، با سوگندها آنان را فريب مي دهند، و با تظاهر به ايمان آنها را گمراه مي كنند. رهنمودها در مقابله با فتنه ها پس سعي كنيد شما پرچم فتنه ها و نشانه هاي بدعتها نباشيد، و آنچه را كه پيوند امت اسلامي بدان استوار است، و پايه هاي طاعت بر آن پايدار بر خود لازم شماريد، و بر خدا، ستمديده وارد شويد نه ستمگر، از درافتادن درون دامهاي شيطان، و قرار گرفتن در وادي دشمنيها بپرهيزيد، و لقمه هاي حرام به شكم خود راه ندهيد، شما در برابر ديدگان خداوندي قرار داريد كه گناهان را حرام كرد و راه اطاعت و بندگي را آسان فرمود.

p: 270

SERMON 152

in English

About the greatness and the attributes of Allah (1)

Praise be to Allah who is proof of His existence through His creation of His being external through the newness of His creation and through their mutual similarities of the fact that nothing is similar to Him. Senses cannot touch Him and curtains cannot veil Him because of the difference between the Maker and the made the Limiter and the limited and the Sustainer and the sustained.

He is One but not by the first in counting is Creator but not through activity or labour is Hearer but not by means of any physical organ is Looker but not by a stretching of eyelids is Witness but not by nearness is Distinct but not by measurement of distance is Manifest but not by seeing and is Hidden but not by subtlety (of body). He is Distinct from things because He overpowers them and exercises might over them while things are distinct from Him because of their subjugation to Him and their turning towards Him.

He who describes Him limits Him. He who limits Him numbers Him. He who numbers Him rejects His eternity. He who said "how" sought a description for Him. He who said "where" bounded him. He is the Knower even though there be nothing to be known. He is the Sustainer even though there be nothing to be sustained. He is the Powerful even though there be nothing to be overpowered.

A part of the same sermon about the Divine leaders (Imams)

p: 271

The riser has risen the sparkler has sparkled the appearer has appeared and the curved has been straightened. Allah has replaced one people with another and one day with another. We awaited these changes as the famine-stricken await the rain. Certainly the Imams are the vicegerents of Allah over His creatures and they make the creatures know Allah. No one will enter Paradise except he who knows them and knows Him and no one will enter Hell except he who denies them and denies Him.

Allah the Glorified has distinguished you with Islam and has chosen you for it. This is because it is the name of safety and the collection of honour. Allah the Glorified chose its way and disclosed its pleas through open knowledge and secret maxims. Its (Qur'an)wonders are not exhausted and its delicacies do not end. It contains blossoming bounties and lamps of darkness. (The doors of) virtues cannot be opened save with its keys nor can gloom be dispelled save with its lamps. Allah has protected its inaccessible points (from enemies) and allowed grazing (to its followers) in its pastures. It contains cover (from the ailment of misguidance) for the seeker of cure and full support for the seeker of support.

in Arabic

[ 152 ] ومن خطبة له عليه السلام

في صفات الله جل جلاله، وصفات أئمة الدين

الْحَمْدُ للهِِ الدَّالِّ عَلَى وُجُودِهِ بِخَلْقِهِ، وَبِمُحْدَثِ خَلْقِهِ عَلَى أَزَلِيَّتِهِ،وَبِاشْتِبَاهِهِمْ عَلَى أَنْ لاَ شَبَهَ لَهُ. لاَ تَسْتَلِمُهُ (1) الْمَشَاعِرُ، وَلاَ تَحْجُبُهُ السَّوَاتِرُ، لِإِفْتِرَاِق الصَّانِعِ وَالْمَصْنُوعِ، وَالْحَادِّ وَالْمَحْدُودِ، وَالرَّبِّ وَالْمَرْبُوبِ. الْأَحَدُ بِلَا تَأْوِيلِ عَدَدٍ، وَالْخَالِقُ لاَ بِمَعْنَى حَرَكَةٍ وَنَصَبٍ (2) . وَالسَّمِيعُ لاَ بِأَدَاةٍ (3) ، وَالْبَصِيرُ لاَ بِتَفْرِيقِ آلَةٍ (4) ، وَالشَّاهِدُ لاَبِمُمَاسَّةٍ، وَالْبَائِنٍ (5) لاَبِتَرَاخِي مَسَافَةٍ، وَالظّاهِرُ لاَبِرُؤيَةٍ. وَالْبَاطِنُ لاَ بِلَطَافَةٍ. بَانَ مِنَ الْأَشْيَاءِ بَالْقَهْرِ لَهَا. وَالْقُدْرَةِ عَلَيْهَا، وَبَانَتِ الْأَشْيَاءُ مِنْهُ بَالْخُضُوعِ لَهُ، وَالرُّجُوعِ إِلَيْهِ. مَنْ وَصَفَهُ فَقَدْ حَدَّهُ (6) ، وَمَنْ حَدَّهُ فَقَدْ عَدَّهُ، وَمَنْ عَدَّهُ فَقَدْ أَبْطَلَ أَزَلَهُ، وَمَنْ قَالَ: «كَيْفَ»، فَقَدِ اسْتَوْصَفَهُ، وَمَنْ قَالَ: «أَيْنَ»، فَقَدْ حَيَّزَهُ. عَالِمٌ إِذْ لاَ مَعْلُومٌ، وَرَبٌّ إِذْ لاَ مَرْبُوبٌ، وَقَادِرٌ إِذْ لاَ مَقْدُورٌ.

p: 272

في أئمّة الدين

منها: فَقَدْ طَلَعَ طَالِعٌ، وَلَمَعَ لاَمِعٌ، وَلاَحَ (7) لاَئِحٌ، وَاعْتَدَلَ مَائِلٌ، وَاسْتَبْدَلَ اللهُ بِقَوْمٍ قَوْماً، وَبِيَومٍ يَوْماً، وَانْتَظَرْنَا الْغِيَرَ (8) انْتِظَارَ الْمُجْدِبِ الْمَطَرَ. وَإِنَّمَا الْأَئِمَّةُ قُوَّامُ اللهِ عَلَى خَلْقِهِ، وَعُرَفَاؤُهُ عَلَى عِبَادِهِ، لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ عَرَفَهُمْ وَعَرَفُوهُ، وَلاَ يَدْخُلُ النَّارَ إِلاَّ منْ أَنْكَرَهُمْ وَأَنْكَرُوهُ. إِنَّ اللهَ خَصَّكُمْ بَالْإِسْلاَمِ، وَاسْتَخْلَصَكُمْ لَهُ، وَذلِكَ لاَِنَّهُ اسْمُ سَلاَمَةٍ، وَجِمَاعُ (9) كَرَامَةٍ، اصْطَفَى اللهُ تَعَالَى مَنْهَجَهُ، وَبَيَّنَ حُجَجَهُ، مِنْ ظَاهِرِ عِلْمٍ، وَبَاطِنِ حِكَمٍ. لاَ تَفْنَى غَرَائِبُهُ، وَلاَ تَنْقَضِي عَجَائِبُهُ. فِيهِ مَرَابِيعُ النِّعَمِ (10) ، وَمَصَابِيحُ الظُّلَمِ. لاَ تُفْتَحُ الْخَيْرَاتُ إِلاَّ بِمَفَاتِحِهِ، وَلاَ تُكْشَفُ الظُّلُمَاتُ إِلاَّ بِمَصَابِحِهِ. قَدْ أَحْمَى حِمَاهُ (11) ، وَأَرْعَى مَرْعَاهُ. فِيهِ شِفَاءُ الْمُسْتَشْفِي، وَكِفَايَةُ الْمُكْتَفِي.

in Persian

خطبه 152-ستايش خدا

خداشناسي (شناخت صفات خدا) ستايش خداوندي را كه با آفرينش بندگان بر هستي خود راهنمايي فرمود، و آفرينش پديده هاي نو، بر ازلي بودن او گواه است، و شباهت داشتن مخلوقات به يكديگر دليل است كه او همتايي ندارد، حواس بشري ذات او را درك نمي كند، و پوششها او را پنهان نمي سازد، زيرا سازنده و ساخته شده، فرا گيرنده و فرا گرفته، پروردگار و پرورده، يكسان نيستند! يگانه است نه از روي عدد، آفريننده است نه با حركت و تحمل رنج، شنواست بدون وسيله شنوايي، و بيناست بي آنكه چشم گشايد و برهم نهد، در همه جا حاضر است نه آن كه با چيزي تماس گيرد، و از همه چيز جداست، نه اينكه فاصله بين او و موجودات باشد، آشكار است نه با مشاهده چشم، پنهان است نه به خاطر كوچكي و ظرافت، از موجودات جداست كه بر آنها چيره و تواناست، و هر چيزي جز او برابرش خاضع و بازگشت آن به سوي خداست. آنكه خدا را وصف كرد، محدودش نمود و آنكه محدودش كند، او را به شمار آورده، و آنكه خدا را به شمار آورد، ازليت او را باطل كرده است، و كسي كه بگويد: خدا چگونه است؟ او را توصيف كرده، و هر كه بگويد: خدا كجاست؟ مكان براي او قائل شده است، خدا عالم بود آنگاه كه معلومي وجود نداشت،

p: 273

پرورنده بود آنگاه كه پديده اي نبود و توانا بود آنگاه كه توانايي نبود.

عظمت امامان دوازده گانه و قرآن همانا طلوع كننده اي آشكار شد، و درخشنده اي درخشيد و آشكارشونده اي آشكار گرديد، و آنكه از جاده حق منحرف شد به راه راست بازگشت، خداوند گروهي را به گروهي تبديل، و روزي را برابر روزي قرار داد، و ما چونان مانده در خشكسالان كه در انتظار بارانند، انتظار چنين روزي را مي كشيديم. همانا! امامان دين، از طرف خدا، تدبيركنندگان امور مردم، و كارگزاران آگاه بندگانند، كسي به بهشت نمي رود جز آنكه آنان را شناخته، و آنان او را بشناسند، و كسي در جهنم سرنگون نگردد جز آنكه منكر آنان باشد و امامان دين هم وي را نپذيرند،

همانا خداي متعال شما را به اسلام اختصاص داد و براي اسلام برگزيد، زيرا اسلام نامي از سلامت است، و فراهم كننده كرامت جامعه مي باشد، راه روشن آن را خدا برگزيد، و حجتهاي آن را روشن گردانيد. ويژگيهاي قرآن قرآن را فرو فرستاد كه ظاهرش علم، و باطنش حكمت است، نوآوريهاي آن پايان نگيرد و شگفتيهايش تمام نمي شود، در قرآن بركات و خيرات چونان سرزمينهاي پرگياه در اول بهاران، فراوان است، و چراغهاي روشني بخش تاريكيها فراوان دارد، كه در نيكيها جز با كليدهاي قرآن باز نشود، و تاريكيها را جز با چراغهاي آن روشنايي نمي توان بخشيد، مرزهايش محفوظ، و چراگاههايش را خود نگهبان است، هر درمان خواهي را درمان، و هر بي نيازي طلبي را كافي است.

Footnote

(1) . The first part of this sermon consists of important issues concerning the science of knowledge about Allah wherein Amir al-mu'minin has thrown light on the matter that Allah is from ever and His attributes are the same as He Himself. When we cast a glance at creation we see that for every movement there is a mover from which every man of ordinary wisdom is compelled to conclude that no effect can appear without a cause so much so that even an infant a few days old when his body is touched feels in the depth of his consciousness that someone has touched him. He indicates it by opening his eyes or turning and looking. How then can the creation of the world and the system of all creation be arranged without a Creator or Organiser?

p: 274

Once it is necessary to believe in a Creator then He should exist by Himself because everything which has a beginning must have a centre of existence from which it should terminate. If that too needed a creator there would be the question of whether this creator is also the creation of some other creator or exists by itself. Thus unless a Self-created Creator is believed in who should be the cause of all causes the mind will remain groping in the unending labyrinth of cause and effect and never attain the idea of the last extremity of the series of creation. It would fall into the fallacy of circular arguing and would not reach any end.

If the creator were taken to have created himself then there would be (one of the two positions namely) either he should be non-existent or existent. If he were not existent then it would not be possible for something non-existent to create any existent being. If he were existent before creating himself there would be no sense in coming into being again. Therefore it is necessary to believe that the Creator should be a Being not dependent on any other creator for His own existence and everything else should be dependent on Him. This dependence of the entire creation is a proof that the existence of the Source of all creation is from ever and eternal. And since all beings other than He are subject to change are dependent on position and place and are similar to one another in qualities and properties and since similarity leads to plurality whereas unity has no like save itself therefore nothing can be like Him.

p: 275

Even things called one cannot be reckoned after His Unity because He is One and Singular in every respect. He is free and pure from all those attributes which are found in body or matter because He is neither body nor colour nor shape nor does He lie in any direction nor is He bounded within some place or locality. Therefore man cannot see or understand Him through his senses or feelings because senses can know only those things which accord with the limitations of time place and matter. To believe that He can be seen is to believe that He has body but since He is not a body and He does not exist through a body and He does not lie in any direction or place there is no question of His being seen. But His being unseen is not like that of subtle material bodies due to whose delicacy the eye pierces through them and eyes remain unable to see them; as for example the wind in the vast firmament. But He is unseen by His very existence. Nevertheless nothing is unseen for Him. He sees as well as hears but is not dependent on instruments of seeing or hearing because if He were in need of organs of the body for hearing and seeing He would be in need of external things for His perfection and would not be a perfect Being whereas He should be perfect in all respects and no attribute of perfection should be apart from His Self.

p: 276

To believe in attributes separately from His Self would mean that there would be a self and a few attributes and the compound of the self and the attributes would be Allah. But a thing which is compounded is dependent on its parts and these parts must exist before their composition into the whole. When the parts exist from before how can the whole be from ever and eternal because its existence is later than that of its parts. But Allah had the attributes of knowledge power and sustaining even when nothing was existent because none of His attributes were created in Him from outside but His attributes are His Self and His Self is His attributes. Consequently His knowledge does not depend on the object of knowledge existing first and then His knowledge because His Self is prior to things coming into existence. Nor is it necessary for His power that there should first exist the object to be over-powered and then alone He would be called Powerful because Powerful is that who has power equally for doing or abandoning and as such the existence of the object to be over-powered is not necessary.

Similarly Sustainer means master. Just as He is the Master of the non-existent after its coming into existence in the same way He has power to bring it into existence from non-existence namely if He so wills He may bestow existence upon it.

SERMON 153

in English

About negligent persons and the characteristics of beasts carnivores and women

p: 277

He has been allowed time by Allah. He is falling into error along with negligent persons and goes early in the morning with sinners without any road to lead or any Imam to guide.

A part of the same sermon

At last when Allah will make clear to them the reward for their sins and take them out from the veils of their neglectfulness they will proceed to what they were running away from and run away from what they were proceeding to. They will not benefit from the wants they will satisfy or the desires they would fulfil.

I warn you and myself from this position. A man should derive benefit from his own self. Certainly prudent is he who hears and ponders over it who sees and observes and who benefits from instructive material and then treads on clear paths wherein he avoids falling into hollows and straying into pitfalls and does not assist those who misguide him by turning away from truthfulness changing his words or fearing truth.

O' my listener! Be cured from your intoxication wake up from your slumber decrease your hasty activity and ponder over what has come to you through the Holy Prophet the Ummi (1) which is inevitable and inescapable. You should turn away from him who opposes him and leave him and leave whatever he has adopted for himself. Put off your vanity drop your haughtiness and recall your grave because your way passes over it. You will be dealt with as you deal with others you will reap what you sow and what you send today will meet you tomorrow. So provide for your future and send (some good acts) for your day (of reckoning). Fear fear O' listener! Act act O' careless! No one will warn you like him who knows.

p: 278

One of the firm decisions of Allah in the Wise Reminder (Qur'an) upon which He bestows reward or gives punishment and through which He likes or dislikes is that it will not benefit a man even though he exerts himself and acts sincerely if he leaves this world to meet Allah with one of these acts without repenting namely that he believed in a partner with Allah during his obligatory worship or appeased his own anger by killing an individual or spoke about acts committed by others or sought fulfilment of his needs from people by introducing an innovation in his religion or met people with a double face or moved among them with a double tongue. Understand this because an illustration is a guide for its like.

Beasts are concerned with their bellies. Carnivores are concerned with assaulting others. Women are concerned with the adornments of this ignoble life and the creation of mischief herein (2). (On the other hand) believers are humble believers are admonishers and believers are afraid (of Allah).

in Arabic

[ 153 ] ومن خطبه له عليه السلام

صفة الضال

وَهُوَ فِي مُهْلَةٍ مِنَ اللهِ يَهْوِي مَعَ الْغَافِلِينَ. وَيَغْدُومَعَ الْمُذْنِبِينَ، بلاَ سَبِيلٍ قَاصِدٍ، وَلاَ إِمَامٍ قَائِدٍ.

صفات الغافلين

منها: حَتَّى إِذَا كَشَفَ لَهُمْ عَنْ جَزَاءِ مَعْصِيَتِهِمْ، وَاسْتَخْرَجَهُمْ مِنْ جَلاَبِيبِ غَفْلَتِهِمُ، استَقْبَلُوا مُدْبِراً، وَاسْتَدْبَرُوا مُقْبِلاً، فَلَمْ يَنْتَفِعُوا بَمَا أَدْرَكُوا منْ طَلِبَتِهِمْ، وَلاَ بِمَا قَضَوْا مِنْ وَطَرِهِمْ.

إِنِّي أُحَذِّرُكُمْ، وَنَفْسِي، هذِهِ الْمَنْزِلَةَ، فَلْيَنْتَفِعِ امْرُؤٌ بِنَفْسِهِ، فَإِنَّمَا الْبَصِيرُ مَنْ سَمِعَ فَتَفَكَّرَ، وَنَظَرَ فَأَبْصَرَ، وَانْتَفَعَ بِالْعِبَرِ، ثُمَّ سَلَكَ جَدَداً وَاضِحاً يَتَجَنَّبُ فِيهِ الصَّرْعَةَ فِي الْمَهَاوِي، وَالضَّلاَلَ في الْمَغَاوِي (1) ، وَلاَ يُعِينُ عَلَى نَفْسِهِ الْغُوَاةَ بِتَعَسُّفٍ فِي حَقٍّ، أَوْ تَحَرِيفٍ في نُطْقٍ، أَوْ تَخَوُّفٍ مِنْ صِدْقٍ.

p: 279

عظة الناس

فَأَفِقْ أَيُّهَا السَّامِعُ مِنْ سَكْرَتِكَ، وَاسْتَيْقِظْ مَنْ غَفْلَتِكَ، وَاخْتَصِرْ مِنْ عَجَلَتِكَ، وَأَنْعِمِ الْفِكْرَ فِيَما جَاءَكَ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ الْأُمِّيّ

ِ- صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَ سَلَّمِ- مِمَّا لاَبُدَّ مِنْهُ وَلاَ مَحِيصَ عَنْهُ، وَخَالِفْ مَنْ خَالَفَ ذلِكَ إِلَى غَيْرِهِ، وَدَعْهُ وَمَا رَضِيَ لِنَفْسِهِ، وَضَعْ فَخْرَكَ، وَاحْطُطْ كِبْرَكَ، وَاذكُرْ قَبْرَكَ، فَإِنَّ عَلَيْهِ مَمَرَّكَ، وَكَمَا تَدِينُ تُدَانُ، وَكَمَا تَزْرَعُ تَحْصُدُ، وَمَا قَدَّمْتَ الْيَوْمَ تَقْدَمُ عَلَيْهِ غَداً، فَامْهَد (2) لِقَدَمِكَ، وَقَدِّمْ لِيَوْمِكَ. فَالْحَذَرَ الْحَذَرَ أَيُّهَا الْمُسْتَمِعُ! وَالْجِدَّ الْجِدَّ أَيُّهَا الْغَافِلُ! (وَلاَ يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ).

إِنَّ مِنْ عَزَائِمِ اللهِ فِي الذِّكْرِ الْحَكِيمِ، الَّتِي عَلَيْهَا يُثِيبُ وَيُعَاقِبُ، وَلَهَا يَرْضَى وَيَسْخَطُ، أَنَّهُ لاَ يَنْفَعُ عَبْداً _ وَإِنْ أَجْهَدَ نَفْسَهُ، وَأَخْلَ صَ فِعْلَهُ _ أَنْ يَخْرُجَ مِنَ الدُّنْيَا، لاَقِياً رَبَّهُ بِخَصْلَةٍ مِنْ هذِهِ الْخِصَال لَمْ يَتُبْ مِنْهَا: أَنْ يُشْرِكَ بِالله فِيَما افْتَرَضَ عَلَيْهِ مِنْ عِبَادَتِهِ، أَوْ يَشْفِيَ غَيْظَهُ بِهَلاَكِ نَفْسٍ، أَوْ يَعُرَّ (3) بِأَمْرٍ فَعَلَهُ غَيْرُهُ، أَوْ يَسْتَنْجِحَ (4) حَاجَةً إِلَى النَّاسِ بِإِظْهَارِ بِدْعَةٍ فِي دِينِهِ، أَوْ يَلْقَى النَّاسَ بِوَجْهَيْنِ، أَوْ يَمْشِيَ فِيهِمْ بِلِسَانَيْنِ. اعْقِلْ ذلِكَ فَإِنَّ الْمِثْلَ دَلِيلٌ عَلَى شِبْهِهِ.

إِنَّ الْبَهَائِمَ هَمُّهَا بُطُونُهَا، وَإِنَّ السِّبَاعَ هَمُّهَا الْعُدْوَانُ عَلَى غَيْرِهَا، وَإِنَّ النِّسَاءَ هَمُّهُنَّ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْفَسَادُ فِيهَا; إِنَّ الْمُؤْمِنِينَ مُسْتَكِينُونَ (5) ، إِنَّ الْمُؤْمِنينَ مُشْفِقُونَ، إِنَّ الْمُؤْمِنينَ خَائِفُونَ.

in Persian

وصف گمراهان و غفلت زدگان چند روز از طرف خدا به گمراه، مهلت داده شده، و او با غافلان و بي خبران در راه هلاكت قدم مي نهد، و تمام روزها را با گناهكاران سپري مي كند، بي آنكه از راهي برود تا به حق رسد و يا پيشوايي برگزيند كه راهنماي او باشد.

p: 280

و تا آن زمان كه خداوند كيفر گناهان را مي نمايد، و آنان را از پرده غفلت بيرون مي آورد به استقبال چيزي مي روند كه بدان پشت كرده و پشت مي كنند بدانچه روي آورده بودند، پس نه از آنچه آرزو مي كردند و بدان رسيدند سودي بردند، و نه از آنچه حاجت خويش بدان روا كردند بهره اي به دست آوردند، من، شما و خود را از اينگونه غفلت زدگي مي ترسانم. درمان غفلت زدگيها هر كس بايد از كار خويش بهره گيرد، و انسان بينا كسي است كه به درستي شنيد و انديشه نمود، پس به درستي نگريست و آگاه شد، و از عبرتها پند گرفت، سپس راه روشني را پيمود، و از افتادن در پرتگاهها، و گم شدن در كوره راهها، دوري كرد، و كوشيد تا عدالت را پاس دارد و براي گمراهان جاي اعتراض باقي نگذارد، كه در حق سختگيري كند، يا در سخن حق تحريف روا دارد، يا در گفتن سخن راست بترسد. پس بهوش باش اي شنونده! و از خواب غفلت بيدار شو، و از شتاب خود كم كن، و در آنچه از زبان پيامبر (ص) بر تو رسيده انديشه كن، كه ناچار به انجام آن مي باشي و راه فراري وجود ندارد، و با كسي كه رهنمودهاي پيامبر (ص) را بكار نمي بندد و به جانب ديگري تمايل دارد مخالفت كن و او را با آنچه براي خود پسنديده رها كن، فخرفروشي را واگذار، و از مركب تكبر فرود آي. به ياد قبر باش كه گذرگاه تو به سوي عالم آخرت است، كه همانگونه به ديگران پاداش دادي به تو پاداش مي دهند، و آنگونه كه كاشتي، درو مي كني، آنچه امروز، پيش مي فرستي، فردا بر آن وارد مي شوي، پس براي خود در سراي آخرت جايي آماده كن، و چيزي پيش فرست اي شنونده! هشدار، هشدار،اي غفلت زده! بكوش، بكوش. (هيچ كس جز خداي آگاه تو را باخبر نمي سازد)

p: 281

صفات ناپسند نابودكننده از واجبات قطعي خدا در قرآن حكيم كه بر آن پاداش و كيفر مي دهد و به خاطر آن خشنودشده يا خشم مي گيرد، اين است كه اگر انسان يكي از صفات ناپسند را داشته و بدون توبه خدا را ملاقات كند، هر چند خود را به زحمت اندازد، يا عملش را خالص گرداند فايده اي نخواهد داشت. و آن صفات ناپسند اينكه: شريكي براي خداوند در عبادات واجب برگزيند، يا خشم خويش را با كشتن بي گناهي فرو نشاند، يا بر بيگناهي به خاطر كاري كه ديگري انجام داده عيبجويي كند، يا به خاطر حاجتي كه به مردم دارد بدعتي در دين خدا بگذارد، يا با مردم به دو چهره ملاقات كند، و يا در ميان آنان با دو زبان سخن بگويد، در آنچه گفتم نيك بينديش كه هر مثال را همانند فراوان است.

روانشناسي همانا! تمام حيوانات در تلاش پر كردن شكمند، و درندگان در پي تجاوز كردن به ديگران، و زنان بي ايمان تمام همتشان آرايش زندگي و فسادانگيزي در آن است، اما مومنان فروتنند، همانا مومنان مهربانند، همانا مومنان از آينده ترسانند.

Footnote

(1) . The word "ummi" has been used in the Holy Qur'an with reference to the Holy Prophet in chapter 7:157-158. For better understanding of the word refer to the books of commentary on the Holy Qur'an.

(2) . The intention is to say that the cause of all mischief and evil is the passion to satisfy bodily needs and the passion to subdue. If a human being is subjugated by the passion to satisfy bodily needs and considers filling the stomach as his aim there will be no difference between him and a beast because a beast too has no aim except to fill its belly. But if he is over-powered by the passion to subdue others and takes to killing and devastation there will be no difference between him and a carnivorous beast because the latter's aim is also tearing and devouring. If both the passions are at work in him then he is like a woman because in a woman both these passions act side by side and because of this she is extremely eager of adornment and is active in fanning mischief and disturbance. However a true believer will never agree to adopt these habits as his mode of behaviour rather he keeps his passions suppressed so that he neither allows pride and vanity to approach near him nor does he fan mischief or disturbance for fear of Allah.

p: 282

Ibn Abi'l-Hadid has written that Amir al-mu'minin delivered this sermon at the time of marching towards Basrah and since the trouble of Basrah was the result of a woman's instigation Amir al-mu'minin has after mentioning beasts and carnivore held a woman also to possess such qualities. Thus the battle of Basrah was the result of these qualities whereby thousands of persons were involved in death and destruction.

SERMON 154

in English

About the Ahlu'l-bayt (of the Holy Prophet) and their opposers

He who has an intelligent mind looks to his goal. He knows his low road as well as his high road. The caller has called. The shepherd has tended (his flocks). So respond to the caller and follow the shepherd.

They (the opposers) have entered the oceans of disturbance and have taken to innovations instead of the Sunnah (the Prophet's holy deeds utterances and his unspoken approvals) while the believers have sunk down and the misguided and the liars are speaking. We are the near ones companions treasure holders and doors (to the Sunnah). Houses are not entered save through their doors. Whoever enters them from other than the door is called a thief. A part of the same sermon

The delicacies of the Qur'an are about them (Ahlu'l-bayt the descendants of the Prophet) and they are the treasurers of Allah. When they speak they speak the truth but when they keep quiet no one can speak unless they speak. The forerunner should report correctly to his people should retain his wits and should be one of the children (a man) of the next world because he has come from there and would return to it.

p: 283

The beginning of the action of one who sees with heart and acts with eyes it is to assess whether the action will go against him or for him. If it is for him he indulges in it but if it is against him he keeps away from it. For he who acts without knowledge is like one who treads without a path. Then his deviation from the path keeps him at a distance from his aim. And he who acts according to knowledge is like he who treads the clear path. Therefore he who can see should see whether he should proceed or return.

You should also know that the outside (of every thing) has a similar inside. Of whatever the outside is good its inside too is good and whatever the outside is bad its inside too is bad. The truthful Prophet (peace and blessing of Allah be upon him and his progeny) has said that: "Allah may love a man but hate his action and may love the action but hate the man." You should also know that every action is like a vegetation and a vegetation cannot do without water while waters are different. So where the water is good the plant is good and its fruits are sweet whereas where the water is bad. the plant will also be bad and its fruits will be bitter.

in Arabic

[ 154 ] ومن خطبة له عليه السلام

يذكر فيها فضائل أهل البيت

وَنَاظِرُ قَلْبِ (1) اللَّبِيبِ بِهِ يُبْصِرُ أَمَدَهُ، وَيَعْرِفُ غَوْرَهُ (2) وَنَجْدَهُ (3) . دَاعٍ دَعَا، وَرَاعٍ رَعَى، فَاسْتَجِيبُوا لِلدَّاعِي، وَاتَّبِعُوا الرَّاعِيَ.

p: 284

قَدْ خَاضُوا بِحَارَ الْفِتَنِ، وَأَخَذُوا بِالْبِدَعِ دُونَ السُّنَنِ، وَأَرَزَ (4) الْمُؤْمِنُونَ، وَنَطَقَ الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ. نَحْنُ الشِّعَارُ (5) وَالْأَصْحَابُ، وَالْخَزَنَةُ وَالْأَبْوَابُ، وَلاَ تُؤْتَى الْبُيُوتُ إِلاَّ مِنْ أَبْوَابِهَا، فَمَنْ أَتَاهَا مِنْ غَيْرِ أَبْوَابِهَا سُمِّيَ سَارِقاً.

منها: فِيهِمْ كَرَائِمُ (6) الْقُرْآنِ، وَهُمْ كُنُوزُ الرَّحْمنِ، إِنْ نَطَقُوا صَدَقُوا، وَإِنْ صَمَتُوا لَمْ يُسْبَقُوا. فَلْيَصْدُقْ رَائِدٌ أَهْلَهُ، وَلْيُحْضِرْ عَقْلَهُ، وَلْيَكُنْ مِنْ أَبْنَاءِ الْآخِرَةِ، فَإِنَّهُ مِنْهَا قَدِمَ، وَإِلَيْهَا يَنْقَلِبُ. وَالنّاظِرُ بِالْقَلْبِ، الْعَامِلُ بِالْبَصَرِ، يَكُونُ مُبْتَدَأُ عَمَلِهِ أَنْ يَعْلَمَ: أَعَمَلُهُ عَلَيْهِ أَمْ لَهُ! فَإِنْ كَانَ لَهُ مَضَى فِيهِ، وَإِنْ كَانَ عَليْهِ وَقَفَ عِنْدَهُ. فَإِنَّ الْعَامِلَ بَغَيْرِ عِلْمٍ كَالسَّائِرِ عَلَى غيْرِ طَرِيقٍ، فَلاَ يَزِيدُهُ بُعْدُهُ عَنِ الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ إِلاَّ بُعْداً مِنْ حَاجَتِهِ، وَالْعَامِلُ بالْعِلْمِ كَالسَّائِرِ عَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ، فَلْيَنْظُرْ نَاظِرٌ: أَسَائِرٌ هُوَ أَمْ رَاجِعٌ!

وَاعْلَمْ أَنِّ لِكُلِّ ظَاهِرٍ بَاطِناً عَلى مِثَالِهِ، فَمَا طَابَ ظَاهِرُهُ طَابَ بَاطِنُهُ. وَمَا خَبُثَ ظَاهِرُهُ خَبُثَ بَاطِنُهُ، وَقَدْ قَالَ الرَّسُولُ الصَّادِق _صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ_: «إِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْعَبْدَ وَيُبْغِضُ عَمَلَهُ، وَيُحِبُّ الْعَمَلَ وَيُبْغِضُ بَدَنَهُ».

وَاعْلَمْ أَنَّ كُلَّ عَمَلٍ نَبَاتٌ، وَكُلَّ نَبَاتٍ لاَ غِنَى بِهِ عَنِ الْمَاءِ، وَالْمِيَاهُ مُخْتَلِفَةٌ، فَمَا طَابَ سَقْيُهُ, طَابَ غَرْسُهُ وَحَلَتْ ثَمَرَتُهُ، وَمَا خَبُثَ سَقْيُهُ خَبُثَ غَرْسُهُ وَأَمَرَّتْ ثَمَرَتُهُ.

in Persian

در فضائل اهل بيت

ضرورت پيروي از امامان دوازده گانه عاقل با چشم دل سرانجام كار را مي نگرد، و پستي و بلندي آن را تشخيص مي دهد، دعوت كننده حق، (پيامبر (ص)) دعوت خويش را به پايان رسانيد، و رهبر امت به سرپرستي قيام نمود، پس دعوت كننده حق را پاسخ دهيد و از رهبرتان اطاعت كنيد. گروهي در درياي فتنه ها فرو رفته، بدعت را پذيرفته، و سنتهاي پسنديده را واگذاردند، مومنان كناره گيري كرده و گمراهان و دروغگويان به سخن آمدند. مردم! ما اهل بيت پيامبر (ص) چونان پيراهن تن او، و ياران راستين او، و خزانه داران علوم و معارف وحي، و درهاي ورود به آن معارف، مي باشيم، كه جز از در، هيچ كس به خانه ها وارد نخواهد شد، و هر كس از غير در وارد شود، دزد ناميده مي شود،

p: 285

مردم! درباره اهل بيت پيامبر (ص) آيات كريمه قرآن نازل شد، آنان گنجينه هاي علوم خداوند رحمانند، اگر سخن گويند، راست گويند، و اگر سكوت كنند بر آنان پيشي نجويند. شرايط امامت و رهبري پس بايد امام و راهنماي مردم به مردم راست بگويد، و راه خرد پيمايد و از فرزندان آخرت باشد كه از آنجا آمده و بدانجا خواهد رفت، پس آن كه با چشم دل بنگرد، و با ديده درون كار كند، آغاز كارش آن است كه بينديشد آيا عمل او به سود او باشد يا زيان؟ اگر به سود است ادامه دهد، و اگر زيانبار است توقف كند، زيرا عمل كننده بدون آگاهي چون رونده اي است كه بيراهه مي رود، پس هر چه شتاب كند از هدفش دورتر مي ماند، و عمل كننده از روي آگاهي، چون رونده اي بر راه راست است، پس بيننده بايد به درستي بنگرد آيا رونده راه است يا واپس گرا؟

روانشناسي انساني (تاثير جسم و روح در يكديگر) و بدان كه هر ظاهري باطني متناسب با خود دارد، آنچه ظاهرش پاكيزه، باطن آن نيز پاك و پاكيزه است، و آنچه ظاهرش پليد، باطن آن نيز پليد است، و پيامبر راستگو (ص) فرمود: همانا خداوند بنده اي را دوست اما كردار او را دشمن مي دارد، و كردار بنده اي را دوست اما شخص را ناخوش مي دارد. آگاه باش هر عملي رويش دارد، و هر روينده اي از آب بي نياز نيست، و آبها نيز گوناگون مي باشند، پس هر درختي كه آبياريش به اندازه و نيكو باشد شاخ و برگش نيكو و ميوه اش شيرين است، و آنچه آبياريش پاكيزه نباشد درختش عيب دار و ميوه اش تلخ است.

p: 286

SERMON 155

in English

About the wonderful creation of the bat

Praise be to Allah who is such that it is not possible to describe the reality of knowledge about Him since His greatness has restrained the intellects and therefore they cannot find the way to approach the extremity of His realm. He is Allah the True the Manifester of Truth. He is more True and more Manifest than eyes can see. Intellects cannot comprehend Him by fixing limits for Him since in that case to Him would be attributed shape. Imagination cannot catch Him by fixing quantities for Him for in that case to Him would be attributed body. He created creatures without any example and without the advice of a counsel or the assistance of a helper. His creation was completed by His command and bowed to His obedience. It responded (to Him) and did not defy (Him). It obeyed and did not resist.

An example of His delicate production wonderful creation and deep sagacity which He has shown us is found in these bats which keep hidden in the daylight although daylight reveals everything else and are mobile in the night although the night shuts up every other living being; and how their eyes get dazzled and cannot make use of the light of the sun so as to be guided in their movements and so as to reach their known places through the direction provided by the sun.

Allah has prevented them from moving in the brightness of the sun and confined them to their places of hiding instead of going out at the time of its shining. Consequently they keep their eyelids down in the day and treat night as a lamp and go with its help in search of their livelihood. The darkness of night does not obstruct their sight nor does the gloom of darkness prevent them from movement. As soon as the sun removes its veil and the light of morning appears and the rays of its light enter upon the lizards in their holes the bats pull down their eyelids on their eyes and live on what they had collected in the darkness of the night. Glorified is He who has made the night as day for them to seek livelihood and made the day for rest and stay.

p: 287

He has given them wings of flesh with which at the time of need they rise upwards for flying. They look like the ends of ears without feathers or bones. Of course you can see the veins quite distinctly. They have two wings which are neither too thin so that they get turned in flying nor too thick so that they prove heavy. When they fly their young ones hold on to them and seek refuge with them getting down when they get down and rising up when they rise. The young does not leave them till its limbs become strong its wings can support it for rising up and it begins to recognise its places of living and its interest. Glorified is He who creates everything without any previous sample by someone else.

in Arabic

[ 155 ] ومن خطبة له(عليه السلام)

يذكر فيها بديع خلقة الخفاش

حمد الله وتنزيهه

الْحَمْدُ للهِِ الَّذِي انْحَسَرَتِ (1) الْأَوْصَافُ عَنْ كُنْهِ مَعْرِفَتِهِ، وَرَدَعَتْ عَظَمَتُهُ الْعُقُولَ، فَلَمْ تَجِدْ مَسَاغاً إِلَى بُلُوغِ غَايَةِ مَلَكُوتِهِ!

هَوَ اللهُ الْحَقُّ الْمُبِينُ، أَحَقُّ وَأَبْيَنُ مِمَّا تَرَى الْعُيُونُ، لَمْ تَبْلُغْهُ الْعُقُولُ بِتَحْدِيدٍ فَيَكُونَ مُشَبَّهاً، وَلَمْ تَقَعْ عَلَيْهِ الْأَوْهَامُ بِتَقْدِيرٍ فَيَكُونَ مُمَثَّلاً. خَلَقَ الْخَلْقَ عَلَى غَيْرِ تَمْثِيلٍ، وَلاَ مَشُورَةِ مُشِيرٍ، وَلاَ مَعُونَةِ مُعِيٍن، فَتَمَّ خَلْقُهُ بِأَمْرِهِ، وَأَذْعَنَ لِطَاعَتِهِ، فَأَجَابَ وَلَمْ يُدَافِعْ، وَانْقَادَ وَلَمْ يُنَازِعْ.

خلقة الخفاش

وَمِنْ لَطَائِفِ صَنْعَتِهِ، وَعَجَائِبِ خِلْقَتِهِ، مَا أَرَانَا مِنْ غَوَامِضِ الْحِكْمَةِ فِي هذِهِ الْخَفَافِيشِ الَّتِي يَقْبِضُهَا الضِّيَاءُ الْبَاسِطُ لِكُلِّ شَيْءٍ، وَيَبْسُطُهَا الظَّلاَمُ الْقَابِضُ لِكُلِّ حَيٍّ، وَكَيْفَ عَشِيَتْ (2) أَعْيُنُهَا عَنْ أَنْ تَسْتَمِدَّ مِنَ الشَّمْسِ الْمُضِيئَةِ نُوراً تَهْتَدِي بِهِ فِي مَذَاهِبِهَا، وَتَتَّصِلُ بِعَلاَنِيَةِ بُرْهَانِ الشَّمْسِ إِلَى مَعَارِفِهَا. وَرَدَعَهَا بِتَلاَْلُؤِ ضِيَائِهَا عَنِ الْمُضِيِّ فِي سُبُحَاتِ (3) إِشْرَاقِهَا، وَأَكَنَّهَا فِي مَكَامِنِهَا عَنِ الذَّهَابِ فِى بُلَجِ ائْتِلاَقِهَا (4) ، فَهِيَ مُسْدَلَةُ الْجُفُونِ بَالنَّهَارِ عَلَى حِدَاقِهَا، وَجَاعِلَةُ اللَّيْلِ سِرَاجاً تَسْتَدِلُّ بِهِ في الْتَِماسِ أَرْزَاقِهَا; فَلاَ يَرُدُّ أَبْصَارَهَا إِسْدَافُ (5) ظُلْمَتِهِ، وَلاَ تَمْتَنِعُ مِنَ الْمُضِيِّ فِيهِ لِغَسَقِ دُجُنَّتِهِ (6) . فَإِذَا أَلْقَتِ الشَّمْسُ قِنَاعَهَا، وَبَدَتْ أَوْضَاحُ (7) نَهَارِهَا، وَدَخَلَ مِنْ إِشْرَاقِ نُورِهَا عَلَى الضِّبَابِ فِي وِجَارِهَا (8) ، أَطْبَقَتِ الْأَجْفَانَ عَلَى مَآقِيهَا (9) ، وَتَبَلَّغَتْ (10) بِمَا اكْتَسَبَتْهُ مِنَ الْمَعَاشِ فِي ظُلَمِ لَيَالِيهَا. فَسُبْحَانَ مَنْ جَعَلَ اللَّيْلَ لَهَا نَهَاراً وَمَعَاشاً، وَجَعَلَ النَّهَارَ لَهَا سَكَناً وَقَرَاراً! وَجَعَلَ لَهَا أَجْنِحَةً مِنْ لَحْمِهَا تَعْرُجُ بِهَا عِنْدَ الْحَاجَةِ إِلَى الطَّيَرَانِ، كَأَنَّهَا شَظَايَا الْآذَانِ (11) ، غَيْرَ ذَوَاتِ رِيشٍ وَلاَ قَصَبٍ (12) ، إِلاَّ أَنَّكَ تَرَى مَوَاضِعَ الْعُرُوقِ بَيِّنَةً أَعْلاَماً (13) . لَهَا جَنَاحَانِ لَمَّا يَرِقَّا فَيَنْشَقَّا، وَلَمْ يَغْلُظَا فَيَثْقُلاَ. تَطِيرُ وَوَلَدُهَا لاَصِقٌ بِهَا لاَجِيٌ إِلَيْهَا، يَقَعُ إِذَا وَقَعَتْ، وَيَرْتَفِعُ إِذَا ارْتَفَعَتْ، لاَيُفَارِقُهَا حَتَّى تَشْتَدَّ أَرْكَانُهُ، وَيَحْمِلَهُ لِلنُّهُوضِ جَنَاحُهُ، وَيَعْرِفَ مَذَاهِبَ عَيْشِهِ، وَمَصَالِحَ نَفْسِهِ. فَسُبْحَانَ الْبَارِىءِ لِكُلِّ شَيْءٍ، عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ خَلاَ مِنْ غَيْرِهِ (14) !

p: 288

in Persian

-در آفرينش خفاش

وصف پروردگار ستايش خداوندي را سزاست كه تمامي صفتها از بيان حقيقت ذاتش درمانده، و بزرگي او عقلها را طرد كرده است، چنانكه راهي براي رسيدن به نهايت ملكوتش نيابد، او خداي حق و آشكار، سزاوارتر و آشكارتر از آن است كه ديده ها مي نگرد، عقلها نمي توانند براي او حدي تعيين نمايند، تا همانندي داشته باشد، و انديشه ها و اوهام نمي توانند براي او اندازه اي مشخص كنند تا در شكل و صورتي پنداشته شود، پديده ها را بي آنكه نمونه اي موجود باشد يا با مشاوري مشورت نمايد، و يا از قدرتي كمك و مدد بگيرد آفريد، پس با فرمان او خلقت آن به كمال رسيد، و اطاعت پروردگار را پذيرفت و پاسخ مثبت داد و به خدمت شتافت، گردن به فرمان او نهاد و سرپيچي نكرد.

شگفتيهاي خفاش از زيباييهاي صنعت پروردگاري، و شگفتيهاي آفرينش او، همان اسرار پيچيده حكمت در آفريدن خفاشان است، روشني روز كه همه چيز را مي گشايد چشمانشان را مي بندد، و تاريكي شب كه هر چيز را به خواب فرو مي برد، چشمان آنها را باز مي كند، چگونه چشمان خفاش كم بين است كه نتواند از نور آفتاب درخشنده روشني گيرد؟ نوري كه با آن راههاي زندگي خود را بيابد، و در پرتو آشكار خورشيد خود را به جاهايي رساند كه مي خواهد، و روشني آفتاب خفاش را از رفتن در تراكم نورهاي تابنده اش باز مي دارد، و در خلوتگاههاي تاريك پنهان مي سازد، كه از حركت در نور درخشان ناتوان است، پس خفاش در روز پلكها را بر سياهي ديده ها اندازد، و شب را چونان چراغي برمي گزيند، كه در پرتو تاريكي آن روزي خود را جستجو، و سياهي شب ديده هاي او را نمي بندد، و به خاطر تاريكي زياد، از حركت و تلاش باز نمي ماند پس آنگاه كه خورشيد پرده از رخ بيفكند، و سپيده صبحگاهان بدمد، و لانه تنگ سوسمارها از روشني آن روشن گردد، شب پره، پلكها برهم نهد، و بر آنچه در تاريكي شب به دست آورده قناعت كند. پس پاك و منزه است خدايي كه شب را براي خفاشان چونان روز روشن و مايه به دست آوردن

p: 289

روزي قرار دارد، و روز را چونان شب تار مايه آرامش و استراحت آنها انتخاب فرمود، و بالهايي از گوشت براي پرواز آنها آفريد، تا به هنگام نياز به پرواز از آن استفاده كنند، اين بالها، چونان لاله هاي گوشند بي پر و رگهاي اصلي، اما جاي رگها و نشانه هاي آن را به خوبي مشاهده خواهي كرد. براي شب پره ها دو بال قرار داد، نه آنقدر نازك كه درهم بشكند، و نه چندان محكم كه سنگيني كند، پرواز مي كنند در حالي كه فرزندانشان به آنها چسبيده و به مادر پناه برده اند، اگر فرود آيند با مادر فرود مي آيند، و اگر بالا روند با مادر اوج مي گيرند، از مادرانشان جدا نمي شوند تا آن هنگام كه اندام جوجه نيرومند و بالها قدرت پرواز كردن پيدا كند، و بداند كه راه زندگي كردن كدام است؟ و مصالح خويش را بشناسد. پس پاك و منزه است پديدآورنده هر چيزي كه بدون هيچ الگويي باقيمانده از ديگري، همه چيز را آفريد.

SERMON 156

in English

About the malice borne by 'A'ishah; and warning the people of Basrah about what was to occur

Whoever can at this time keep himself clinging to Allah should do so. If you follow me I shall certainly carry you if Allah so wills on the path of Paradise even though it may be full of severe hardship and of bitter taste.

As regards a certain woman (1) she is in the grip of womanly views and malice is boiling in her bosom like the furnace of the blacksmith. If she were called upon to deal with others as she is dealing with me she would not have done it. (As for me) even hereafter she will be allowed her original respect while the reckoning (of her misdeeds) is an obligation on Allah.

p: 290

A part of the same sermon

This path is the lightest course and the brightest lamp. Guidance towards virtuous actions is sought through faith while guidance towards faith is achieved through virtuous actions. Knowledge is made to prosper through faith and death is feared because of knowledge. This world come to an end with death while the next world is secured (by virtuous actions) in this world. For people there is no escape from resurrection. They are heading for this last end in its appointed course.

A part of the same sermon

They have got up from the resting places in their graves and have set off for the final objectives. Every house has its own people. They are not changed nor shifted from there. Commanding for good and refraining from evil are two characteristics of Allah the Glorified. They can neither bring death near nor lessen sustenance.

You should adhere to the Book of Allah because it is the strong rope a clear light a benefiting cure a quenching for thirst protection for the adherent and deliverance for the attached. It does not curve so as to need straightening and does not deflect so as to be corrected. Frequency of its repetition and its falling on ears does not make it old. Whoever speaks according to it speaks truth and whoever acts by it is forward (in action).

A man stood up and said: O' Amir al-mu'minin tell us about this disturbance and whether you enquired about it from the Holy Prophet. Thereupon Amir al-mu'minin said:

p: 291

When Allah the Glorified sent down the verse:

Alif lam mim. What! Do people imagine that they will be let off on (their) saying: "We believe!" and they will not be tried ? (Qur'an 29:1-2)

I came to know that the disturbance would not befall us so long as the Prophet (peace and blessing of Allah be upon him and his progeny) is among us. So I said "O' Prophet of Allah what is this disturbance of which Allah the Sublime has informed you?" and he replied "O' 'Ali my people will create trouble after me." I said "O' Prophet of Allah on the day of Uhud when people had fallen martyrs and I was not among them and this had been very annoying to me did you not say to me 'cheer up as martyrdom is for you hereafter?' " The Prophet replied "Yes it is so but what about your enduring at present?" I said "O ' Prophet of Allah this is not an occasion for endurance but rather an occasion for cheering up and gratefulness." Then he said:

"O' 'Ali people will fall into mischief through their wealth will show obligation to Allah on account of their faith will expect His mercy will feel safe from His anger and regard His unlawful matters as lawful by raising false doubts and by their misguiding desires. They will then hold lawful (the use of) wine by calling it barley water a bribe by calling it a gift and taking of usurious interest by calling it sale." I said "O' Prophet of Allah how should I deal with them at the time whether to hold them to have gone back in heresy or just in revolt." He said "in revolt."

p: 292

in Arabic

[ 156 ] ومن كلام له عليه السلام

خاطب به أهل البصرة على جهة اقتصاص الملاحم

فَمَنِ اسْتَطَاعَ عِنْدَ ذلِكَ أَنْ يَعْتَقِلَ نَفْسَهُ عَلَى اللهِ، عَزَّ وَجَلَّ. فَلْيَفْعَلْ، فَإِنْ أَطَعْتُمُوني فَإِنِّي حَامِلُكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ عَلَى سَبِيلِ الْجَنَّةِ، وَإِنْ كَانَ ذَا مَشَقَّةٍ شَدِيدَةٍ وَمَذَاقَةٍ مَرِيرَةٍ. وَأَمَّا فُلاَنَةُ، فَأَدْرَكَهَا رَأْيُ الْنِّسَاءِ، وَضِغْنٌ غَلاَ فِي صَدْرِهَا كَمِرْجَلِ (1) الْقَيْنِ (2) ، وَلَوْ دُعِيَتْ لِتَنَالَ مِنْ غَيْرِي مَا أَتَتْ إِلَيَّ، لَمْ تَفْعَلْ، وَلَهَا بَعْدُ حُرْمَتُهَا الْأُولَى، وَالْحِسَابُ عَلَى اللهِ.

وصف الايمان

منه: سَبِيلٌ أَبْلَجُ الْمِنْهَاجِ، أَنْوَرُ السِّرَاجِ، فَبِالاِْيمَانِ يُسْتَدَلُّ عَلَى الصَّالِحَاتِ، وَبَالصَّالِحَاتِ يُسْتَدَلُّ عَلَى الْإِيمَانِ، وَبالْإِيمَانِ يُعْمَرُ الْعِلْمُ، وَبِالْعِلْمِ يُرْهَبُ الْمَوْتُ، وَبِالْمَوْتِ تُخْتَمُ الدُّنْيَا، وَبِالدُّنْيَا تُحْرَزُ الْآخِرَةُ، وَ بِالْقِيَامَةِ تُزْلَفُ الْجَنَّةُ, ( وَ تُبَرَّزُ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ) وَإِنَّ الْخَلْقَ لاَ مَقْصَرَ (3) لَهُمْ عَنِ الْقِيَامَةِ، مُرْقِلِينَ (4) فِي مِضْمارِهَا إِلَى الْغَايَةِ الْقُصْوَى.

حال أهل القبور في القيامة

منه : قَدْ شَخَصُوا (5) مِنْ مُسْتَقَرِّ الْأَجْدَاثِ (6) ، وَصَارُوا إِلى مَصَائِرِ الْغَايَاتِ (7) ، لِكُلِّ دَارٍ أَهْلُهَا، لاَ يَسْتَبْدِلُونَ بِهَا وَلاَ يُنْقَلُونَ عَنْهَا.

وَإِنَّ الْأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيَ عَنِ المُنكَرِ، لَخُلُقَانَ مِنْ خُلُقِ اللهِ سُبْحَانَهُ، وَإِنَّهُمَا لاَ يُقَرِّبَانِ مِنْ أَجَلٍ، وَلاَ يَنْقُصَانِ مِنْ رِزْقٍ. وَعَلَيْكُمْ بِكِتَابِ اللهِ، فَإِنَّهُ الْحَبْلُ الْمَتِينُ، وَالنُّورُ الْمُبِينُ، وَالشِّفَاءُ النَّافِعُ، وَالرِّيُّ النَّاقِعُ (8) ، وَالْعِصْمَةُ لِلْمُتَمَسِّكِ، وَالنَّجَاةُ لَلْمُتَعَلِّقِ، لاَ يَعْوَجُّ فَيُقَامَ، وَلاَ يَزِيغُ فَيُسْتَعْتَبَ (9) ، وَلاَ تُخْلِقُهُ كَثْرَةُ الرَّدِّ (10) ، وَوُلُوجُ السَّمْعِ (11) ، مَنْ قَالَ بِهِ صَدَقَ، وَمَنْ عَمِلَ بِهِ سَبَقَ.

وقام إليه رجل فقال: أخبرنا عن الفتنة، وهل سألت عنها رسول الله -صلى الله عليه وآله- عنها؟ فقال عليه السلام:

إِنَّهُ لَمَّا أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ، قَوْلَهُ: (الم * أحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْركُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لاَ يُفْتَنُونَ) عَلِمْتُ أَنَّ الْفِتْنَةَ لاَ تَنْزِلُ بِنَا وَرَسُولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- بَيْنَ أَظْهُرِنَ ا. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، مَا هذِهِ الْفِتْنَةُ الَّتي أَخْبَرَكَ اللهُ بِهَا؟ فَقَالَ: «يَا عَلِيُّ، إِنَّ أُمَّتِي سَيُفْتَنُونَ مِنْ بَعْدِي». فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، أَوَلَيْسَ قَدْ قُلْتَ لِي يَوْمَ أُحُدٍ حَيْثُ اسْتُشْهِدَ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، وَحِيزَتْ (12) عَنِّي الشَّهَادَةُ، فَشَقَّ ذلِكَ عَلَيَّ، فَقُلْتَ لِي: «أَبْشِرْ، فَإِنَّ الشَّهَادَةَ مِنْ وَرَائِكَ»؟. فَقَالَ لي: «إِنَّ ذلِكَ لَكَذلِكَ، فَكَيْفَ صَبْرُكَ إِذَنْ»؟. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، لَيسَ هذَا مِنْ مَوَاطِنِ الصَّبْرِ، وَلكِنْ مِنْ مَوَاطِنِ الْبُشْرَى وَالشُّكُرِ. وَقَالَ: «يَا عَلِيُّ، إِنَّ الْقَوْمَ سَيُفْتَنُونَ بِأَمْوَالِهمْ، وَيَمُنُّونَ بِدِينِهِم عَلَى رَبِّهِمْ، وَيَتَمَنَّوْنَ رَحْمَتَهُ، وَيَأْمَنُونَ سَطْوَتَهُ، وَيَسْتَحِلُّونَ حَرَامَهُ بِالشُّبُهَاتِ الْكَاذِبَةِ، وَ الْأَهْوَاءِ السَّاهِيَةِ، فَيَسْتَحِلُّونَ الْخَمْرَ بِالنَّبِيذِ، وَالسُّحْتَ بِالْهَدِيَّةِ، وَالرِّبَا بِالْبَيْعِ». قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، فَبِأَيِّ الْمَنَازِلِ أُنْزِلُهُمْ عِنْدَ ذلِكَ؟ أَبِمَنْزِلَةِ رِدَّةِ، أَمْ بِمَنْزِلَةِ فِتْنَةٍ؟ فَقَالَ: «بِمَنْزِلَةِ فِتْنَةٍ».

p: 293

in Persian

خطاب به مردم بصره

ضرورت اطاعت از رهبري، (و نكوهش از نافرماني عايشه) مردم بصره! در پيدايش فتنه ها هر كس كه مي تواند خود را به اطاعت پروردگار عزيز و برتر، مشغول دارد چنان كند، اگر از من پيروي كنيد، به خواست خدا شما را به راه بهشت خواهم برد، هر چند سخت و دشوار و پر از تلخيها باشد. اما عايشه! پس افكار و خيالات زنانه بر او چيره شد، و كينه ها در سينه اش چون كوره آهنگري شعله ور گرديد، اگر از او مي خواستند آنچه را كه بر ضد من انجام داد نسبت به ديگري روا دارد سر باز مي زد، به هر حال احترام نخست او برقرار است و حسابرسي اعمال او با خداي بزرگ است.

ره آورد ايمان ايمان روشنترين راهها و نوراني ترين چراغهاست، با ايمان به اعمال صالح مي توان راه برد، و با اعمال نيكو به ايمان مي توان دسترسي پيدا كرد، با ايمان، علم و دانش آبادان است، و با آگاهي لازم، انسان از مرگ مي هراسد، و با مرگ دنيا پايان مي پذيرد، و با دنيا، توشه آخرت فراهم مي شود، و با قيامت بهشت نزديك مي شود، و جهنم براي بدكاران آشكار مي گردد، و مردم جز قيامت قرارگاهي ندارند، و شتابان به سوي ميدان مسابقه مي روند تا به منزلگاه آخرين رسند.

يادآوري برخي از ارزشهاي اخلاقي و ويژگيهاي قرآن گويا مي نگرم، همه از قبرها خارج شده به سوي منزلگاههاي آخرين در حركتند، هر خانه اي در بهشت به شخصي تعلق دارد كه نه ديگري را مي پذيرند و نه از آنجا به جاي ديگري انتقال مي يابند. همانا (امر به معروف) و (نهي از منكر) دو صفت از اوصاف پروردگارند كه نه اجل را نزديك مي كنند و نه روزي را كاهش مي دهند. بر شما باد عمل كردن به قرآن، كه ريسمان محكم الهي، و نور آشكار و درماني سودمند است، كه تشنگي را فرو نشاند، نگهدارنده كسي است كه به آن تمسك جويد و نجات دهنده آن كس است كه به آن چنگ آويزد، كجي ندارد تا راست شود، و گرايش به باطل ندارد تا از آن باز گردانده شود، و تكرار و شنيدن پياپي آيات كهنه اش نمي سازد، و گوش از شنيدن آن خسته نمي شود. كسي كه با قرآن سخن بگويد راست گفته و هر كس بدان عمل كند پيشتاز است

p: 294

در اين جا مردي بلند شد و گفت: اي اميرالمومنين ما را از فتنه آگاه كن، آيا نسبت به فتنه، از پيامبر خدا (ص) سوالي نفرموده اي؟ پاسخ داد: (خبر از فتنه ها و شهادت خويش) آنگاه كه خداوند آيه 1 و 2 سوره عنكبوت را نازل كرد كه: (آيا مردم خيال مي كنند چونكه گفتند ايمان آورديم، بدون آزمايش رها مي شوند؟) دانستم كه تا پيامبر (ص) در ميان ماست آزمايش نمي گرديم. پرسيدم اي رسول خدا! اين فتنه و آزمايش كدام است كه خدا شما را بدان آگاهي داده است؟ فرمود: اي علي! پس از من امت اسلامي به فتنه و آزمون دچار مي گردند. گفتم اي رسول خدا مگر جز اين است كه در روز (احد) كه گروهي از مسلمانان به شهادت رسيدند. و شهادت نصيب من نشد و سخت بر من گران آمد، تو به من فرمودي، اي علي! مژده باد تو را كه شهادت در پي تو خواهد آمد. پيامبر (ص) به من فرمود: (همانا اين بشارت تحقق مي پذيرد، در آن هنگام صبر تو چگونه است؟) گفتم اي رسول خدا (ص) چنين موردي جاي صبر و شكيبايي نيست بلكه جاي مژده شنيدن و شكرگزاري است. و پيامبر خدا (ص) فرمود (اي علي! همانا اين مردم به زودي با اموالشان دچار فتنه و آزمايش مي شوند، و در دينداري بر خدا منت مي گذارند، با اين حال انتظار رحمت او را دارند، و از قدرت و خشم خدا، خود را ايمن مي پندارند، حرام خدا را با شبهات دروغين، و هوسهاي غفلت زا، حلال مي كنند، شراب را به بهانه اينكه (آب انگور) است و رشوه را كه (هديه) است و ربا را كه (نوعي معامله) است حلال مي شمارند). گفتم اي رسول خدا: در آن زمان مردم را در چه پايه اي بدانم؟ آيا در پايه ارتداد؟ يا فتنه و آزمايش؟ پاسخ فرمود: (در پايه اي از فتنه و آزمايش)

p: 295

Footnote

(1). There is no denying the fact that 'A'ishah's behaviour towards Amir al-mu'minin was throughout inimical and very often her heart's turbidity expressed itself on her face and her hatred and dislike became quite apparent so much so that if in connection with some affair Amir al-mu'minin's name came up a frown appeared on her forehead and she did not relish pronouncing it with her tongue. For example when 'Ubaydullah ibn 'Abdillah ibn 'Utbah mentioned to 'Abdullah ibn 'Abbas the narration by 'A'ishah namely that "in his death-illness the Prophet taking support on al-Fadl ibn 'Abbas and another person came to her ('A'ishah's) house " 'Abdullah ibn 'Abbas said:

"Do you know who this 'other man' was?" He said "No." Then he said ' "'Ali ibn Abi Talib but she is averse to name him in a good context." (Ahmad ibn Hanbal al-Musnad vol. 6 pp. 34 228; Ibn Sa'd at-Tabaqat al-Kabir vol. 2 part 2 p. 29; at-Tabari at-Tarikh vol. 1 pp. 1800-1801; al-Baladhuri Ansab al-ashraf vol. 1 pp. 544-545; al-Bayhaqi as-Sunan al-kubra vol. 3 p. 396).

One cause for this hatred and malice was the presence of Hadrat Fatimah (p.b.u.h.) whose wholesome dignity and esteem pricked her heart like a thorn. Her jealousy towards the other wives (of the Prophet) did not allow her to let the Prophet love the daughter of his other wife to such a degree that he should stand on her approach seat her in his own place declare her most honourable of all the women of the world and bear such love towards her children as to call them his own sons.

p: 296

All these things pained her much and naturally her feelings on such an occasion were that if she had borne children they would have been the Prophet's sons and they would have been the pivot of the Prophet's affection instead of Imam Hasan and Imam Husayn. But she was not gifted with any issue and she gratified her own desire to be a mother by adopting the surname Umm 'Abdillah (mother of the slave of Allah) after her sister's son. In short all these things created the passion of hatred in her heart as a result of which she off and on complained to the Prophet against Hadrat Fatimah but could not succeed in diverting the Prophet's attention from her.

News about this mortification and estrangement also reached the ears of Abu Bakr. That would only perturb him as he too could do nothing except that his verbal sympathies were with his daughter. At last the Prophet left this world and the reins of Government fell into his hands. Now was the opportunity for him to avenge as best as he could and to perpetrate whatever violence he had in mind. Consequently the first step he took was that in order to deprive Hadrat Fatimah of inheritance he denied the principle of inheritance in the case of the prophets and held that neither do the prophets inherit nor are they inherited from but the property left by them escheats to the state. Fatimah was so much affected that she gave up speaking to him and passed away from this world with these very feelings. 'A'ishah did not even take the trouble to express any sorrow at her tragic death. Thus Ibn Abi'l-Hadid has written:

p: 297

When Fatimah expired all the wives of the Prophet came to Bani Hashim in condolence except 'A'ishah. She did not come and showed herself sick and words from her reached 'Ali which displayed her joy. (Sharh Nahj al-balaghah vol. 9 p. 198).

As long as she bore so much malice against Hadrat Fatimah how could Fatimah's spouse be spared similar enmity and malice. Particularly when such events also occurred which worked like a fan and roused her feeling of hatred such as the incident of "Ifk" when Amir al-mu'minin said to the Prophet: "She is no better than the buckles of your shoe leave her and divorce her away." On hearing this 'A'ishah must have felt miserable in her bed and must have developed the severest feeling of hatred against him. There were also moments when distinction was conferred on Amir al-mu'minin in preference to Abu Bakr. For instance in connection with the dispatch of the Qur'anic verses on Bara'ah (innocence) the Prophet removed Abu Bakr from the job recalled him and assigned it to Amir al-mu'minin saying that he had been commanded by Allah to take it himself or send it through a member of his family. Similarly the Prophet closed all the doors opening into the mosque including that of Abu Bakr but allowed the door of Amir al-mu'minin's house to continue to open thereinto.

'A'ishah could not relish Amir al-mu'minin's distinction over her father and whenever there was any occasion for such distinction she did her best to undo it. When in his last days the Prophet ordered the contingent under Usamah ibn Zayd to march and ordered Abu Bakr and 'Umar also to go under his command they received a message from the wives of the Prophet that his condition was serious and therefore the contingent should come back instead of proceeding further. This was because their far-reaching sight had realised that the only purpose in getting Medina vacated by the muhajirun and the ansar could be that after the death of the Prophet no one should stand in Amir al-mu'minin's way and that he should get the caliphate without any trouble. On receipt of this message the contingent under Usamah came back. When the Prophet learnt this he again ordered Usamah to march with the contingent and even said "Allah may curse him who keeps away from the contingent " whereupon they again set off but they were again called back till the Prophet's illness assumed serious proportions but Usamah's contingent did not go out as it did not want to. After this Abu Bakr was sent word through Bilal that he should deputise the Prophet in leading the prayers in order to pave the way for his Caliphateship.

p: 298

Accordingly keeping this in view he was first shown as the Prophet's caliph (deputy) in prayers and eventually was accepted as his caliph for all purposes. Thereafter matters were so contrived that Amir al-mu'minin could not get the Caliphate. However after the reign of the third caliph circumstances took such a turn that people were obliged to swear allegiance at Amir al-mu'minin's hand. On this occasion 'A'ishah was present in Mecca. When she learnt about Amir al-mu'minin's caliphate her eyes began emitting flames and rage and anger perturbed her mind and her hatred for Amir al-mu'minin assumed such seriousness that she rose against him on the excuse of avenging blood of the same man ('Uthman) whom she had herself proclaimed fit to be killed and openly declared war as a result of which so much bloodshed occurred that the whole land of Basrah was smeared with the blood of those killed and the door of disunity was opened for good. (Sharh Ibn Abi'l-Hadid vol. 9 pp. 190-200).

SERMON 157

in English

Urging people towards Piety (taqwa)

Praise be to Allah who made praise the Key for His remembrance a means for increase of His bounty and a guide for His Attributes and Dignity.

O' creatures of Allah! Time will deal with the survivors just as it dealt with those gone by. The time that has passed will not return and whatever there is in it will not stay for ever. Its later deeds are the same as the former ones. Its trouble try to excel one another. Its banners follow each other. It is as though you are attached to the last day which is driving you as rapidly as are driven the she camels which are dry for seven months. He who busies himself with things other than improvement of his own self becomes perplexed in darkness and entangled in ruination. His evil spirits immerse him deep in vices and make his bad actions appear handsome. Paradise is the end of those who are forward (in good acts) and Hell is the end of those who commit excesses.

p: 299

Know O' creatures of Allah! that piety is a strong house of protection while impiety is a weak house which does not protect its people and does not give security to him who takes refuge therein. Know that the sting of sins is cut by piety and the final aim is achieved by conviction of belief.

O' creatures of Allah! (fear) Allah (fear) Allah in the matter of your own selves which are the most beloved and dear to you be-

cause Allah has clarified to you the way of truthfulness and lighted its paths. So (you may choose) either ever-present misfortune or eternal happiness. You should therefore provide in these mortal days for the eternal days. You have been informed of the pro vision ordered to march and told to make haste in setting off. You are like staying riders who do not know when they would be ordered to march on. Beware what will he who has been created for the next world do with this world? What will a person do with wealth which he would shortly be deprived of while only its ill effects and reckoning would be left behind for him?

O' creatures of Allah! the good which Allah has promised should not be abandoned and the evil from which He has refrained should not be coveted. O' creatures of Allah! fear the day when actions will be reckoned; there will be much quaking and even children will get old.

Know O' creatures of Allah! that your own self is a guard over you; limbs are watchmen and truthful vigil-keepers who preserve (the record of) your actions and the numbers of your breaths. The gloom of the dark night cannot conceal you from them nor can closed doors hide you from them. Surely tomorrow is close to today.

p: 300

Today will depart with all that it has and tomorrow will come in its wake. It is as though every one of you has reached that place on earth where he would be alone namely the location of his grave. So what to say of the lonely house the solitary place of staying and the solitary exile. It is as though the cry (of the Horn) has reached you the Hour has overtaken you and you have come out (of your graves) for the passing of judgement. (The curtains of) falsehood have been removed from you and your excuses have become weak. The truth about you has been proved. All your matters have proceeded to their consequences. Therefore. you should (now) take counsel from examples learn lessons from vicissitudes and take advantage of the warners.

in Arabic

[ 157 ] ومن خطبة له عليه السلام

يحثّ الناس على التقوى

الْحَمْدُ للهِِ الَّذِي جَعَلَ الْحَمْدَ مِفْتَاحاً لِذِكْرِهِ، وَسَبَباً لِلْمَزِيدِ مِنْ فَضْلِهِ، وَدَلِيلاً عَلَى آلاَئِهِ وَعَظَمَتِهِ.

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ الدَّهْرَ يَجْرِي بِالْبَاقِينَ كَجَرْيِهِ بِالْمَاضِينَ، لاَ يَعُودُ مَا قَدْ وَلَّى مِنْهُ، وَلاَ يَبْقَى سَرْمَداً مَا فِيهِ. آخِرُ فَعَالِهِ كَأَوَّلِهِ، مُتَشَابِهَةٌ أُمُورُهُ (1) ، مُتَظَاهِرَةٌ أَعْلاَمُهُ (2) . فَكَأَنَّكُمْ بَالسَّاعَةِ (3) تَحْدُوكُمْ حَدْوَالزَّاجِرِ (4) بِشَوْلِهِ (5) ، فَمَنْ شَغَلَ نَفْسَهُ بِغَيْرِ نَفْسِهِ تَحَيَّرَ فِي الظُّلُمَاتِ، وَارْتَبَكَ فِي الْهَلَكَاتِ، وَمَدَّتْ بِهِ شَيَاطِينُهُ فِي طُغْيَانِهِ، وَزَيَّنَتْ لَهُ سَيِّىءَ أَعْمَالِهِ، فَالْجَنَّةُ غَايَةُ السَّابِقِينَ، وَالنَّارُ غَايَةُ الْمُفَرِّطِينَ.

اعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ، أَنَّ التَّقْوَى دَارُ حِصْنٍ عَزِيزٍ، وَالْفُجُورَ دَارُ حِصْنٍ ذَلِيلٍ، لاَ يَمْنَعُ أَهْلَهُ، وَلاَ يُحْرِزُ (6) مَنْ لَجَأَ إِلَيْهِ. أَلاَ وَبِالتَّقْوَى تُقْطَعُ حُمَةُ (7) الْخَطَايَا، وَبِالْيَقِينِ تُدْرَكُ الْغَايَةُ الْقُصُوَى.

p: 301

عِبَادَ اللهِ، اللهَ اللهَ فِي أَعَزِّ الْأَنْفُسِ عَلَيْكُم، وَأَحَبِّهَا إِلَيْكُمْ; فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَوْضَحَ سَبِيلَ الْحَقِّ وَأَنَارَ طُرُقَهُ، فَشِقْوَةٌ لاَزِمَةٌ، أَوْ سَعَادَةٌ دَائِمَةٌ! فَتَزَوَّدُوا فِي أَيَّامِ الْفَنَاءِ (8) لِأَيَّامِ الْبَقَاءِ. قَدْ دُلِلْتُمْ

عَلَى الزَّادِ، وَأُمِرْتُمْ بَالظَّعْنِ (9) ، وَحُثِثْتُمْ عَلَى الْمَسِيرِ، فَإِنَّمَا أَنْتُمْ كَرَكْبٍ وُقُوفٍ، لاَ يَدْرُونَ مَتَى يُؤْمَرُونَ بَالسَّيْرِ، أَلاَ فَمَا يَصْنَعُ بِالدُّنْيَا مَنْ خُلِقَ لِلْآخِرَةِ! وَمَا يَصْنَعُ بِالْمَالِ مَنْ عَمَّا قَلِيلٍ يُسْلَبُهُ، وَتَبْقَى عَلَيْهِ تَبِعَتُهُ (10) وَحِسَابُهُ!

عِبَادَ اللهِ، إِنَّهُ لَيْسَ لِمَا وَعَدَ اللهُ مِنَ الْخَيْرِ مَتْرَكٌ، وَلاَ فِيَما نَهَى عَنْهُ مِنَ الشَّرِّ مَرْغَبٌ.

عِبَادَ اللهِ، احْذَرُوا يَوْماً تُفْحَصُ فِيهِ الْأَعْمَالُ، وَيَكْثُرُ فِيهِ الزِّلْزَالُ، وَتَشِيبُ فِيهِ الْأَطْفَالُ.

اعْلَمُوا، عِبَادَ اللهِ، أَنَّ عَلَيْكُمْ رَصَداً (11) مِنْ أَنْفُسِكُمْ، وَعُيُوناً مِنْ جَوَارِحِكُمْ، وَحُفَّاظَ صِدْقٍ يَحْفَظُونَ أَعْمَالَكُمْ، وَعَدَدَ أَنْفَاسِكُمْ، لاَ تَسْتُرُكُمْ مِنْهُمْ ظُلْمَةُ لَيْلٍ دَاجٍ، وَلاَ يُكِنُّكُمْ مِنْهُمْ بَابٌ ذُورِتَاجٍ (12) ، وَإِنَّ غَداً مِنَ الْيَوْمِ قَرِيبٌ.

يَذْهَبُ الْيَوْمُ بِمَا فِيهِ، وَيَجِيءُ الْغَدُ لاَحِقاً بِهِ، فَكَأَنَّ كُلَّ امْرِىءٍ مِنْكُمْ قَدْ بَلَغَ مِنَ الْأَرْضِ مَنْزِلَ وَحْدَتِهِ (13) ، وَمَخَطَّ حُفْرَتِهِ، فَيَالَهُ مِنْ بَيْتِ وَحْدَةٍ، وَمَنْزِلِ وَحْشَةٍ، وَمُفْرَدِ غُرْبَةٍ! وَكَأَنَّ الصَّيْحَةَ (14) قَدْ أَتَتْكُمْ، وَالسَّاعَةَ قَدْ غَشِيَتْكُمْ، وَبَرَزْتُمْ لَفَصْلِ الْقَضَاءِ، قَدْ زَاحَتْ (15) عَنْكُمُ الْأَبَاطِيلُ، وَاضْمَحَلَّتْ عَنْكُمُ الْعِلَلُ، وَاسْتَحَقَّتْ بِكُمُ الْحَقَائِقُ، وَصَدَرَتْ بِكُمُ الْأُمُورُ مَصَادِرَهَا، فَاتَّعِظُوا بِالْعِبَرِ، وَاعْتَبِرُوا بَالْغِيَرِ، وَانْتَفِعُوا بِالنُّذُرِ.

in Persian

سفارش به پرهيزكاري

عبرت از گذشتگان ستايش خداوندي را سزاست كه حمد را كليد ياد خويش، و سبب فزوني فضل و رحمت خود، و راهنماي نعمتها و عظمتش قرار داده است. بندگان خدا! روزگار بر آيندگان چنان مي گذرد كه بر گذشتگان گذشت، آنچه گذشت باز نمي گردد، و آنچه هست جاويدان نخواهد ماند، پايان كارش با آغاز آن يكي است، ماجراها و رويدادهاي آن همانند يكديگرند، و نشانه هاي آن آشكار است. گويا پايان زندگي و قيامت، شما را فرا مي خواند، چونان خواندن ساربان، شتربچه را، پس آن كس كه جز به حساب نفس خويش پردازد، خود را در تاريكيها سرگردان، و در هلاكت افكنده است، شيطانها مهارش را گرفته و به سركشي و طغيان مي كشانند، و رفتار زشت او را در ديده اش زيبا مي نمايانند، پس بدانيد كه بهشت پايان راه پيشتازان و آتش جهنم سرانجام كساني است كه سستي مي ورزند.

p: 302

ضرورت تقوي و خودسازي اي بندگان خدا! بدانيد كه تقوا، دژي محكم و شكست ناپذير است، اما هرزگي و گناه، خانه اي در حال فرو ريختن و خواركننده است كه از ساكنان خود دفاع نخواهد كرد، و كسي كه بدان پناه برد در امان نيست، آگاه باشيد با پرهيزكاري، ريشه هاي گناهان را مي توان بريد، و با يقين مي توان به برترين جايگاه معنوي، دسترسي پيدا كرد. اي بندگان خدا را، خدا را، در حق نفس خويش كه از همه چيز نزد شما گرامي تر و دوست داشتني تر است، پروا كنيد، همانا خدا، راه حق را براي شما آشكار كرده و جاده هاي آن را روشن نگاه داشت، پس يا شقاوت دامنگير يا رستگاري جاويدان در انتظار شماست. پس در اين دنياي نابود شدني براي زندگي جاويدان آخرت، توشه برگيريد، كه شما را به زاد و توشه راهنمايي كردند، و به كوچ كردن از دنيا فرمان دادند، و شما را براي پيمودن راه قيامت برانگيختند، همانا شما چونان كارواني هستيد كه در جايي به انتظار مانده و نمي دانند در چه زماني آنان را فرمان حركت مي دهند.

آگاه باشيد! با دنيا چه مي كند كسي كه براي آخرت آفريده شده است؟ و با اموال دنيا چه كار دارد آن كس كه به زودي همه اموال او را مرگ مي ربايد و تنها كيفر حسابرسي آن بر عهده انسان باقي خواهد ماند، بندگان خدا! خيري را كه خدا وعده داد رهاكردني نمي باشد، و شري را كه از آن نهي فرمود دوست داشتني نيست. بندگان خدا! از روزي بترسيد كه اعمال و رفتار انسان وارسي مي شود، كه روزي كه پر از تشويش و اضطراب است و كودكان در آن روز پير مي گردند. اي بندگان خدا! بدانيد كه از شما نگاهباناني بر شما گماشته اند، و ديدبانهايي از پيكرتان برگزيده و حافظان راستگويي كه اعمال شما را حفظ مي كنند و شماره نفسهاي شما را مي شمارند، نه تاريكي شب شما را از آنان مي پوشاند، و نه دري محكم شما را از آنها پنهان مي سازد. ياد تنهايي قبر فردا به امروز نزديك است، و امروز با آنچه در آن است مي گذرد، و فردا مي آيد و بدان مي رسد، گويي هر يك از شما در دل زمين به خانه مخصوص خود رسيده و در گودالي كه كنده اند آرميده ايد، وه! كه چه خانه تنهايي، و چه منزل وحشتناكي، و چه سيه چال غربتي، گويي هم اكنون بر صور اسرافيل دميدند، و قيامت فرا رسيده، و براي قضاوت و حسابرسي قيامت بيرون شده ايد، پندارهاي باطل دور گرديده، بهانه ها از ميان برخاسته، و حقيقتها براي شما آشكارشده و شما را به آنجا كه لازم بود كشانده اند، پس از عبرتها پند گيريد، و از دگرگوني روزگار عبرت پذيريد، و از هشداردهندگان بهره مند گرديد.

p: 303

SERMON 158

in English

About the Holy Prophet and the Holy Qur'an

Allah deputed the Prophet at a time when there had been no prophets for some time. People had been in slumber for a long time and the twist of the rope had loosened. The Prophet came with (a Book containing) testification to what (books) were already there and also with a light to be followed. It is the Qur'an. If you ask it to speak it won't do so; but I will tell you about it. Know that it contains knowledge of what is to come about stories of the past cure for your ills and regulation for whatever faces you.

A part of the same sermon

About the autocracy of the Umayyads

At that time there will remain no house or tent but oppressors would inflict it with grief and inject sickness in it. On that day no one in the sky will listen to their excuse and no one on the earth will come to their help. You selected for the governance (caliphate) one who is not fit for it and you raised him to a position which was not meant for him. Shortly Allah will take revenge from every one who has oppressed food for food and drink for drink namely (they will be given) colocynth for eating myrrh and aloes for drinking and fear for an inner and the sword for an outer covering.

They are nothing but carrier-beasts laden with sins and camels laden with evil deeds. I swear and again swear that the Umayyads will have to spit out the caliphate as phlegm is spat and thereafter they will never taste it nor relish its flavour so long as day and night rotate.

p: 304

in Arabic

[ 158 ] ومن خطبة له عليه السلام

ينبّه فيها على فضل الرسول الاعظم، وفضل القرآن، ثم حال دولة بني أميّة

النبي والقرآن

أَرْسَلَهُ عَلَى حِينِ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ، وَطُولِ هَجْعَةٍ مِنَ الْأُمَمِ (1) ، وَانْتِقَاضٍ مِنَ الْمُبْرَمِ (2) ، فَجَاءَهُمْ بِتَصْدِيقِ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ، وَالنُّورِ الْمُقْتَدَى بِهِ. ذلِكَ الْقُرْآنُ فَاسْتَنْطِقُوهُ، وَلَنْ يَنْطِقَ، وَلَكِنْ أُخْبِرُكُمْ عَنْهُ: أَلاَ إِنَّ فِيهِ عِلْمَ مَا يَأْتي، وَالْحَدِيثَ عَنِ الْمَاضِي، وَدَوَاءَ دَائِكُمْ، وَنَظْمَ مَا بَيْنَكُمْ.

دولة بنى أمية

و منها: فَعِنْدَ ذلِكَ لاَ يَبْقَى بَيْتُ مَدَرٍ وَلاَ وَبَرٍ (3) إِلاَّ وَأَدْخَلَهُ الظَّلَمَةُ تَرْحَةً (4) ، وَأَوْلَجُوا فِيهِ نِقْمَةً، فَيَوْمَئِذٍ لاَ يَبْقَى لَهُمْ فِي السَّماءِ عَاذِرٌ، وَلاَ فِي الْأَرْضِ نَاصِرٌ. أَصْفَيْتُمْ (5) بِالْأَمْرِ غَيْرَ أَهْلِهِ، وَأَوْرَدْتُمُوهُ غَيْرَ مَوْرِدِهِ، وَسَيَنْتَقِمُ اللهُ مِمَّنْ ظَلَمَ، مَأْكَلاً بِمَأْكَلٍ،وَمَشْرَباً بِمَشْرَبٍ، مِنْ مَطَاعِمِ الْعَلْقَمِ، وَمَشَارِبِ الصَّبِرِ (6) وَالْمَقِرِ (7) ، وَلِبَاسِ شِعَارِ الْخَوْفِ، وَدِثَارِ السَّيْفِ (8) . وَإِنَّمَا هُمْ مَطَايَا الْخَطِيئَاتِ وَزَوَامِلُ الْآثَامِ (9) . فَأُقْسِمُ، ثُمَّ أُقْسِمُ، لَتَنَخَّمَنَّهَا أُمَيَّةُ مِنْ بَعْدِي كَمَا تُلْفَظُ النُّخَامَةُ (10) ، ثُمَّ لاَ تَذُوقُهَا وَلاَ تَطْعَمُ بِطَعْمِهَا أَبَداً مَا كَرَّ الْجَدِيدَانِ (11) !

in Persian

پيامبر و قرآن

ارزش پيامبر (ص) و قرآن خداوند پيامبر (ص) را هنگامي فرستاد كه پيامبران حضور نداشتند، و امتها در خواب غفلت بودند، و رشته هاي دوستي و انسانيت از هم گسسته بود، پس پيامبر (ص) به ميان خلق آمد در حالي كه كتابهاي پيامبران پيشين را تصديق كرد، و با نوري هدايتگر انسانها شد كه همه بايد از آن اطاعت نمايند و آن، نور قرآن كريم است. از قرآن بخواهيد تا سخن گويد، كه هرگز سخن نمي گويد، اما من شما را از معارف آن خبر مي دهم، بدانيد كه در قرآن علم آينده، و حديث روزگاران گذشته است، شفادهنده دردهاي شما، و سامان دهنده امور فردي و اجتماعي شما است.

p: 305

خبر از آينده دردناك بني اميه پس از تسلط فرزندان اميه، خانه اي در شهر يا خيمه اي در بيابان باقي نمي ماند جز آنكه ستمگران بني اميه، اندوه و غم را بدانجا كشانند، و بلا و كينه توزي را در همه جا مطرح نمايند، پس در آن روز براي مردم نه عذرخواهي در آسمان و نه ياوري در زمين باقي خواهد ماند، زيرا نااهلان را به زمامداري برگزيديد، و زمامداري را به جايگاه دروغيني قرار داديد. اما به زودي خداوند از ستمگران بني اميه انتقام مي گيرد، خوردني را به خوردني، و نوشيدني را به نوشيدني، خوردني تلختر از گياه (علقم) و نوشيدني تلخ و جانگدازتر از شيره درخت (صبر) از درون ترس و وحشت، و از بيرون، شمشير را بر آنها مسلط خواهد كرد كه آنان مركبهاي عصيان و نافرماني و شتران باركش گناهانند، من پياپي سوگند مي خورم كه پس از من بني اميه خلافت را چونان خلط سينه بيرون مي اندازند، و پس از آن ديگر، تا شب و روز از پي هم در گردش است مزه حكومت را بار ديگر نخواهيد چشيد.

SERMON 159

in English

Good behaviour with people and ignoring their faults

I lived as a good neighbour to you and tried my best to look after you and I freed you from the snare of humbleness and the fetters of oppression through my gratefulness for the little good (from your side) and closed my eyes to your many misdeeds which my eyes had observed and my body had witnessed.

in Arabic

[ 159 ] ومن خطبة له عليه السلام

p: 306

يبيّن فيها حسن معاملته لرعيّته

وَلَقَدْ أَحْسَنْتُ جِوَارَكُمْ، وَأَحَطْتُ بِجُهْدِي مِنْ وَرَائِكُمْ، وَأَعْتَقْتُكُمْ مِنْ رَبَقِ (1) الذُّلِّ، وَحَلَقِ (2) الضَّيْمِ، شُكْراً مِنِّي لِلْبِرِّ الْقَلِيلِ، وَإِطْرَاقاً عَمَّا أَدْرَكَهُ الْبَصَرُ، وَشَهِدَهُ الْبَدَنُ، مِنَ الْمُنْكَرِ الْكَثِيرِ.

in Persian

خوشرفتاري خود با مردم

وصف كشورداري خويش با شما به نيكويي زندگي كردم، و به قدر توان از هر سو نگهباني شما دادم، و از بندهاي بردگي و ذلت شما را نجات داده، و از حلقه هاي ستم رهايي بخشيدم، تا سپاسگزاري فراوان من برابر نيكي اندك شما باشد، و چشم پوشي از زشتيهاي بسيار شما كه به چشم ديدم و با بدن لمس نمودم.

SERMON 160

in English

Praise of Allah

Allah's verdict is judicious and full of wisdom. His pleasure implies protection and mercy. He decides with knowledge and forgives with forbearance.

O' my Allah! Praise be to Thee for what Thou takest and givest and for that from which Thou curest or with which Thou afflictest; praise which is the most acceptable to Thee the most like by Thee and the most dignified before Thee; praise which fills all Thy creation and reaches where Thou desirest; praise which is not veiled from Thee and does not end and whose continuity does not cease.

Greatness of Allah

We do not know the reality of Thy greatness except that we know that thou art Ever-living and Self-subsisting by Whom all things subsist. Drowsiness or sleep do not overtake Thee vision does not reach Thee and sight does not grasp Thee. Thou seest the eyes and countest the ages. Thou holdest (people as slaves) by foreheads and feet. We see Thy creation and wonder over it because of Thy might and describe it as (a result of) Thy great authority; whereas what is hidden from us of which our sight has fallen short which our intelligence has not attained and between which and ourselves curtains of the unknown have been cast is far greater.

p: 307

He who frees his heart (from all other engagements) and exerts his thinking in order to know how Thou established Thy throne how Thou created Thy creatures how Thou suspended the air in Thy skies and how Thou spread Thy earth on the waves of water his eyes would return tired his intelligence defeated his ears eager and his thinking awander.

A part of the same sermon about hope and fear in Allah.

He claims according to his own thinking that he hopes from Allah. By Allah the Great he speaks a lie. The position is that his hope (in Allah) does not appear through his action although the hope of every one who hopes is known through his action. Every hope is so except the hope in Allah the Sublime if it is impure; and every fear is established except the fear for Allah if it is unreal.

He hopes big things from Allah and small things from men but he gives to man (such consideration as) he does not give to Allah. What is the matter with Allah glorified be His praise? He is accorded less (consideration) than what is given to His creatures. Do you ever fear to be false in your hope in Allah? Or do you not regard Him the centre of your hope? Similarly if a man fears man he gives him (such consideration) out of his fear which he does not give to Allah. Thus he has made his fear for men ready currency while his fear from the Creator is mere deferment or promise. This is the case of every one in whose eye this world appears big (and important) and in whose heart its position is great. He prefers it over Allah so he inclines towards it and becomes its devotee.

p: 308

The example of the Holy Prophet

Certainly in the Prophet of Allah (peace and blessing of Allah be upon him and his progeny) was sufficient example for you and a proof concerning the vices of the world its defects the multitude of its disgraces and its evils because its sides had been constrained for him while its flanks had been spread for others; he was deprived of its milk and turned away from its adornments.

The example of Musa (Moses)

If you want I will as a second example relate to you concerning Musa the Interlocutor of Allah (p.b.u.h.) when he said: O' Allah! I need whatever good Thou mayest grant me (Qur'an 28:24). By Allah he asked Him only for bread to eat because he was used to eating the herbs of the earth and the greenness of the herbs could be seen from the delicate skin of his belly due to his thinness and paucity of his flesh.

The example of Dawud (David)

If you desire I can give you a third example of Dawud (p.b.u.h.). He is the holder of the Psalms and the reciter among the people of Paradise. He used to prepare baskets of date palm leaves with his own hands and would say to his companions: "Which of you will help me by purchasing it?" He used to eat barley bread (bought) out of its price.

The example of 'Isa (Jesus)

If you desire I will tell you about 'Isa (p.b.u.h.) son of Maryam (Mary). He used a stone for his pillow put on coarse clothes and ate rough food. His condiment was hunger. His lamp at night was the moon. His shade during the winter was just the expanse of earth eastward and westward. His fruits and flowers were only what grows from the earth for the cattle. He had no wife to allure him nor any son to give grief nor wealth to deviate (his attention) nor greed to disgrace him. His two feet were his conveyance and his two hands his servant.

p: 309

Following the example of the Holy Prophet

You should follow your Prophet the pure the chaste may Allah bless him and his descendants. In him is the example for the follower and the consolation for the seeker of consolation. The most beloved person before Allah is he who follows His Prophet and who treads in his footsteps. He took the least (share) from this world and did not take a full glance at it. Of all the people of the world he was the least satiated and the most empty of stomach. The world was offered to him but he refused to accept it. When he knew that Allah the Glorified hated a thing he too hated it; that Allah held a thing low he too held it low; that Allah held a thing small he too held it small. If we love what Allah and His Prophet hate and hold great what Allah and His prophet hold small that would be enough isolation from Allah and transgression of His commands.

The Prophet used to eat on the ground and sat like a slave. He repaired his shoe with his hand and patched his clothes with his hand. He would ride an unsaddled ass and would seat someone behind him. If there was a curtain on his door with pictures on it he would say to one of his wives. "O' such-and-such take it away out of my sight because if I look at it I recall the world and its allurements." Thus he removed his heart from this world and destroyed its remembrance from his mind. He loved that its allurements should remain hidden from his eye so that he should not secure good dress from it should not regard it a place of stay and should not hope to live in it. Consequently he removed it from his mind let it go away from his heart and kept it hidden from his eyes. In the same way he who hates a thing should hate to look at it or to hear about it.

p: 310

Certainly there was in the Prophet of Allah all that would apprise you of the evils of this world and its defects namely that he remained hungry along with his chief companions and despite his great nearness the allurements of the world remained remote from him. Now one should see with one's intelligence whether Allah honoured Muhammad (the peace and blessings of Allah be upon him and his descendants) as a result of this or disgraced him. If he says that Allah disgraced him he certainly lies and perpetrates a great untruth. If he says Allah honoured him he should know that Allah dishonoured the others when He extended the (benefits of the) world for him but held them away from him who was the nearest to Him of all men.

Therefore one should follow His Prophet tread in his footsteps and enter through his entrance. Otherwise he will not be safe from ruin. Certainly Allah made Muhammad (the peace and blessing of Allah be upon him and his descendants) a sign for the Day of Judgement. a conveyor of tidings for Paradise and a warner of retribution. He left this world hungry but entered upon the next world safe. He did not lay one stone upon another (to make a house) till he departed and responded to the call of Allah. How great is Allah's blessing in that He blessed us with the Prophet as a predecessor whom we follow and a leader behind whom we tread.

The example of himself

p: 311

By Allah I have been putting patches in my shirts so much that now I feel shy of the patcher. Someone asked me whether I would not put it off but I said "Get away from me." Only in the morning do people (realised the advantage of and) speak highly of the night journey.

in Arabic

[ 160 ] ومن خطبة له عليه السلام

عظمة الله

أَمْرُهُ قَضَاءٌ وَحِكْمَةٌ، وَرِضَاهُ أَمَانٌ وَرَحْمَةٌ، يَقْضِي بِعِلْمٍ، وَيَعْفُو بحِلْمٍ.

حمد الله

اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ عَلَى مَا تَأْخُذُ وَتُعْطِي، وَعَلَى مَا تُعَافي وَتَبْتَلي.حَمْداً يَكُونُ أَرْضَى الْحَمْدِ لَكَ، وَأَحَبَّ الْحَمْدِ إِلَيْكَ، وَأَفْضَلَ الْحَمْدِ عِنْدَكَ. حَمْداً يَمْلاَُ مَا خَلَقْتَ، وَيَبْلُغُ مَا أَرَدْتَ.

حَمْداً لاَ يُحْجَبُ عَنْكَ، وَلاَ يُقْصَرُ دُونَكَ. حَمْداً لاَ يَنْقَطِعُ عَدَدُهُ، وَلاَ يَفْنَى مَدَدُهُ. فَلَسْنَا نَعْلَمُ كُنْهَ عَظَمَتِكَ إِلاَّ أَنَّا نَعْلَمُ أَنَّكَ:(حَيٌّ قَيُّومٌ، لاَ تَأْخُذُكَ سِنَةٌ (1) وَلاَ نَوْم)ٌ، لَمْ يَنْتَهِ إِلَيْكَ نَظَرٌ، وَلَمْ يُدْرِكْكَ بَصَرٌ، أَدْرَكْتَ الْأَبْصَارَ، وَأَحْصَيْتَ الْأَعْمَالَ، وَأَخَذْتَ (بِالنَّواصِي وَالاَْقْدَامِ)، وَمَا الَّذِي نَرَى مِنْ خَلْقِكَ، وَنَعْجَبُ لَهُ مِنْ قُدْرَتِكَ، وَنَصِفُهُ مِنْ عَظِيمِ سُلْطَانِكَ، وَمَا تَغَيَّبَ عَنَّا مِنْهُ، وَقَصُرَتْ أَبْصَارُنَا عَنْهُ، وَانْتَهَتْ عُقُولُنَا دُونَهُ، وَحَالَتْ سَوَاتِرُ الْغُيُوبِ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ أَعْظَمُ. فَمَنْ فَرَّغَ قَلْبَهُ، وَأَعْمَلَ فِكْرَهُ، لِيَعْلَمَ كَيْفَ أَقَمْتَ عَرْشَكَ، وَكَيْفَ ذَرَأْتَ (2) خَلْقَكَ، وَكَيْفَ عَلَّقْتَ فِي الْهَوَاءِ سمَاوَاتِكَ، وَكَيْفَ مَدَدْتَ عَلى مَوْرِ (3) الْمَاءِ أَرْضَكَ، رَجَعَ طَرْفُهُ حَسِيراً (4) ، وَعَقْلُهُ مَبْهُوراً (5) ، وَسَمْعُهُ وَالَهِاً (6) ، وَفِكْرُهُ حَائِراً.

كيف يكون الرجاء

منها : يَدَّعِي بِزُعْمِهِ أَنَّهُ يَرْجُو اللهَ، كَذَبَ وَالْعَظِيمِ! مَا بَالُهُ لاَ يَتَبَيَّنُ رَجَاؤُهُ فِي عَمَلَهِ؟ فَكُلُّ مَنْ رَجَا عُرِفَ رَجَاؤُهُ فِي عَمَلِهِ، وَكُلُّ رَجَاء _ إلاَّ رَجَاءَ اللهِ _ فَإِنَّهُ مَدْخُولٌ (7) ، وَكُلُّ خَوْفٍ مُحَقَّقٌ (8) ،

p: 312

إِلاَّ خَوْفَ اللهِ فَإِنَّهُ مَعْلُولٌ (9) ، يَرْجُو اللهَ فِي الْكَبِيرِ، وَيَرْجُو الْعِبَادَ فِي الصَّغِيرِ، فَيُعْطِي العَبْدَ مَا لاَ يُعْطِي الرَّبَّ! فَمَا بَالُ اللهِ جَلَّ ثَنَاؤُهُ يُقَصَّرُ بِهِ عَمَّا يُصْنَعُ بِهِ بِعِبَادِهِ؟ أَتَخَافُ أَنْ تَكُونَ فِي رَجَائِكَ لَهُ كَاذِباً؟ أَوْ تَكُونَ لاَ تَرَاهُ لِلرَّجَاءِ مَوْضِعاً؟ وَكَذلِكَ إِنْ هُوَ خَافَ عَبْداً مِنْ عَبِيدِهِ، أَعْطَاهُ مِنْ خَوْفِهِ مَا لاَ يُعْطِي رَبَّهُ، فَجَعَلَ خَوْفَهُ مِنَ الْعِبَادِ نَقْداً، وَخَوْفَهُ مِنْ خَالِقِهِ ضِماراً (10) وَوَعْداً، وَكَذلِكَ مَنْ عَظُمَتِ الدُّنْيَا في عَيْنِهِ، وَكَبُرَ مَوْقِعُهَا مِنْ قَلْبِهِ، آثَرَهَا عَلَى اللهِ تَعَالي، فَانْقَطَعَ إِلَيْهَا، وَصَارَ عَبْداً لَهَا.

رسول الله(صلى الله عليه وآله)

وَلَقَدْ كَانَ فِي رَسُولِ الله ِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- كَافٍ لَكَ فِي الْأُسْوَةِ (11) ، وَدَلِيلٌ لَكَ عَلَى ذَمِّ الدُّنْيَا وَعَيْبِهَا، وَكَثْرَةِ مَخَازِيهَا وَمَسَاوِيهَا، إِذْ قُبِضَتْ عَنْهُ أَطْرَافُهَا، وَوُطِّئَتْ لِغَيْرِهِ أَكْنَافُهَا (12) ، وَفُطِمَ مِنْ رَضَاعِهَا، وَزُوِيَ عَنْ زَخَارِفِهَا.

موسى(عليه السلام)

وَإِنْ شِئْتَ ثَنَّيْتُ بِمُوسى كَلِيمِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- إذْ يَقُولُ: (رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْر فَقِيرٌ)، وَاللهِ، مَا سَأَلَهُ إِلاَّ خُبْزاً يَأْكُلُهُ، لاِنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ بَقْلَةَ الْأَرْضِ، وَلَقَدْ كَانَتْ خُضْرَةُ الْبَقْلِ تُرَى مِنْ شَفِيفِ (13) صِفَاقِ (14) بَطْنِهِ، لِهُزَالِهِ وَتَشَذُّبِ لَحْمِهِ (15) .

داوود(عليه السلام)

وَإِنْ شِئْتَ ثَلَّثْتُ بِدَاوودَ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- صَاحِبِ الْمَزَامِيرِ، وقَارِىءِ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فَلَقَدْ كَانَ يَعْمَلُ سَفَائِفَ الْخُوصِ بِيَدِهِ (16) ، وَيَقُولُ لِجُلَسَائِهِ: أَيُّكُمْ يَكْفِينِي بَيْعَهَا! وَيَأْكُلُ قُرْصَ الشَّعِيرِ مِنْ ثَمَنِهَا.

عيسى(عليه السلام)

وَإِنْ شِئْتَ قُلْتُ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَلَقَدْ كَانَ يَتَوَسَّدُ الْحَجَرَ، وَيَلْبَسُ الْخَشِنَ، وَكَانَ إِدَامُهُ الْجُوعَ، وَسِرَاجُهُ بَاللَّيْلِ الْقَمَرَ، وَظِلاَلُهُ في الشِّتَاءِ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا (17) ، وَفَاكِهَتُهُ وَرَيْحَانُهُ مَا تُنْبِتُ الْأَرْضُ لِلْبَهَائِمِ، وَلَمْ تَكُنْ لَهُ زَوْجَةٌ تَفْتِنُهُ، وَلاَ وَلَدٌ يَحْزُنُهُ، وَلاَ مَالٌ يَلْفِتُهُ، وَلاَ طَمَعٌ يُذِلُّهُ، دَابَّتُهُ رِجْلاَهُ، وَخَادِمُهُ يَدَاهُ!

p: 313

الرسول الاعظم(صلى الله عليه وآله)

فَتَأَسَّ (18) بِنَبِيِّكَ الْأَطْيَبِ الْأَطْهَرِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- فَإِنَّ فِيهِ أُسْوَةً لِمَنْ تَأَسَّى، وَعَزَاءً لِمَنْ تَعَزَّى _ وَأَحَبُّ الْعِبَادِ إِلَى اللهِ الْمُتَأَسِّي بِنَبِيِّهِ، وَالْمُقْتَصُّ لِأَثَرِهِ. _ قَضَمَ الدُّنْيَا قَضْماً (19) ، وَلَمْ يُعِرْهَا طَرْفاً، أَهْضَمُ (20) أَهْلِ الدُّنْيَا كَشْحاً (21) ، وَأَخْمَصُهُمْ (22) مِنَ الدُّنْيَا بَطْناً، عُرِضَتْ عَلَيْهِ الدُّنْيَا فَأَبَى أَنْ يَقْبَلَهَا، وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَبْغَضَ شَيْئاً ( 595 )

فَأَبْغَضَهُ، وَحَقَّرَ شَيْئاً فَحَقَّرَهُ، وَصَغَّرَ شَيْئاً فَصَغَّرَهُ. وَلَوْ لَمْ يَكُنْ فِينَا إِلاَّ حُبُّنَا مَا أَبْغَضَ اللهُ وَ رَسُولُهُ، وَتَعْظِيمُنَا مَا صَغَّرَ اللهُ وَ رَسُولُهُ، لَكَفَى بِهِ شِقَاقاً للهِِ، وَمُحَادَّةً (23) عَنْ أَمْرِ اللهِ. وَلَقَدْ كَانَ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- يَأْكُلُ عَلَى الْأَرْضِ، وَيَجْلِسُ جِلْسَةَ الْعَبْدِ، وَيَخْصِفُ بَيَدِهِ نَعْلَهُ (24) ، وَيَرْقَعُ بِيَدِهِ ثَوْبَهُ، وَيَرْكَبُ الْحِمَارَ الْعَارِيَ (25) ، وَيُرْدِفُ (26) خَلْفَهُ، وَيَكُونُ السِّتْرُ عَلَى بَابِ بَيْتِهِ فَتَكُونُ فِيهِ التَّصَاوِيرُ فَيَقُولُ: «يَا فُلاَنَةُ _ لْإِحْدَى أَزْوَاجِهِ _ غَيِّبِيهِ عَنِّي، فَإِنِّي إِذَا نَظَرْتُ إِلَيْهِ ذَكَرْتُ الدُّنْيَا وَزَخَارِفَهَا». فَأَعْرَضَ عَنِ الدُّنْيَا بِقَلْبِهِ، وَأَمَاتَ ذِكْرَهَا مِنْ نَفْسِهِ، وَأَحَبَّ أَنْ تَغِيبَ زِينَتُهَا عَنْ عَيْنِهِ، لِكَيْلاَ يَتَّخِذَ مِنْهَا رِيَاشاً (27) ، وَلاَ يَعْتَقِدَهَا قَرَاراً، وَلاَ يَرْجُو فِيهَا مُقَاماً، فَأَخْرَجَهَا مِنَ النَّفْسِ، وَأَشْخَصَهَا (28) عَنِ الْقَلْبِ، وَغَيَّبَهَا عَنِ الْبَصَرِ. وَكَذلِكَ مَنْ أَبْغَضَ شَيْئاً أَبْغَضَ أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ، وَأَنْ يُذْكَرَ عِنْدَهُ.

وَلَقَدْ كَانَ فِي رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- مَا يَدُلُّكَ عَلَى مَسَاوِىءِ الدُّنْيَا وَعُيُوبِهَا: إِذْ جَاعَ فِيهَا مَعَ خَاصَّتِهِ (29) ، وَزُوِيَتْ عَنْهُ (30) زَخَارِفُهَا مَعَ عَظِيمِ زُلْفَتِهِ (31) . فَلْيَنْظُرْ نَاظِرٌ بِعَقْلِهِ: أَكْرَمَ اللهُ مُحَمَّداً بِذلِكَ أَمْ أَهَانَهُ! فَإِنْ قَالَ: أَهَانَهُ، فَقَدْ كَذَبَ _ وَاللهِ الْعَظِيمِ _ بِالْإِفْكِ الْعَظِيمِ, وَإِنْ قَالَ: أَكْرَمَهُ، فَلْيَعْلَمْ أَنَّ اللهَ قَدْ أَهَانَ غَيْرَهُ حَيْثُ بَسَطَ الدُّنْيَا لَهُ، وَزَوَاهَا عَنْ أَقْرَبِ النَّاسِ مِنْهُ. فَتَأسَّى مُتَأَسٍّ بِنَبِيِّهِ، وَاقْتَصَّ أَثَرَهُ، وَوَلَجَ مَوْلِجَهُ، وَإِلاَّ فَلاَ يَأْمَنِ الْهَلَكَةَ، فَإِنَّ اللهَ جَعَلَ مُحَمَّداً -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ- عَلَماً لِلسَّاعَةِ (32) ، وَمُبَشِّراً بِالْجَنَّةِ، وَمُنْذِراً بِالعُقُوبَةِ. خَرَجَ مِنَ الدُّنْيَا خَمِيصاً (33) ، وَوَرَدَ الْآخِرَةَ سَلِيماً، لَمْ يَضَعْ حَجَراً عَلَى حَجَرٍ، حَتَّى مَضَى لِسَبِيلِهِ، وَأَجَابَ دَاعِيَ رَبِّهِ. فَمَا أَعْظَمَ مِنَّةَ اللهِ عِنْدَنَا حِينَ أَنْعَمَ عَلَيْنَا بِهِ سَلَفاً نَتَّبِعُهُ، وَقَائِداً نَطَأُ عَقِبَهُ (34) ! وَاللهِ لَقَدْ رَقَّعْتُ مِدْرَعَتِي (35) هذِهِ حَتَّى اسْتَحْيَيْتُ مِنْ رَاقِعِهَا، وَلَقَدْ قَالَ لِي قَائِلٌ: أَلاَ تَنْبِذُهَا عَنْكَ؟ فَقُلْتُ: اغْرُبْ عَنِّي (36) ، فَعِنْدَ الصَّبَاحِ يَحْمَدُ الْقَوْمُ السُّرَى (37) !

p: 314

in Persian

در بيان عظمت پروردگار

خداشناسي فرمان خدا قضاي حتمي و حكمت، و خشنودي او مايه امنيت و رحمت است، از روي علم، حكم مي كند و با حلم و بردباري مي بخشايد. خدايا! سپاس تو راست بر آنچه مي گيري، و عطا مي فرمايي، و شفا مي دهي يا مبتلا مي سازي، سپاس كه تو را رضايت بخش ترين، محبوبترين، و ممتازترين باشد، سپاسي كه آفريدگانت را سرشار سازد، و تا آنجا كه تو بخواهي تداوم يابد، سپاسي كه از تو پوشيده نباشد، و از رسيدن به پيشگاهت باز نماند، سپاسي كه شمارش آن پايان نپذيرد، و تداوم آن از بين نرود. خدايا! حقيقت بزرگي تو را نمي دانيم، جز آنكه مي دانيم تو زنده اي و احتياج به غير نداري، خواب سنگين يا سبك تو را نمي ربايد، هيچ انديشه اي به تو نرسد و هيچ ديده اي تو را ننگرد، اما ديده ها را تو مي نگري، و اعمال انسانها را شماره فرمايي، و قدمها و موي پيشانيها (زمام امور همه) به دست تو است، خدايا آنچه را كه از آفرينش تو مي نگريم، و از قدرت تو به شگفت مي آييم و بدان بزرگي قدرت تو را مي ستاييم، بسي ناچيزتر است در برابر آنچه كه از ما پنهان، و چشمهاي ما از ديدن آنها ناتوان، و عقلهاي ما از درك آنها عاجز است، و پرده هاي غيب ميان ما و آنها گسترده مي باشد. راههاي خداشناسي پس آن كس كه دل را از همه چيز تهي سازد، و فكرش را بكار گيرد، تا بداند كه: چگونه عرش قدرت خود را برقرار ساخته اي؟ و پديده را چگونه آفريده اي؟ و چگونه آسمانها و كرات فضايي را در هوا آويخته اي؟ و زمين را چگونه بر روي امواج آب گسترده اي؟ نگاهش حسرت زده، و عقلش مات و سرگردان، و شنواييش آشفته، و انديشه اش حيران مي ماند.

p: 315

وصف اميدواري به خدا به گمان خود ادعا دارد كه به خدا اميدوار است، به خداي بزرگ سوگند كه دروغ مي گويد، چه مي شود او را كه اميدواري در كردارش پيدا نيست؟ پس هركس به خدا اميدوار باشد بايد، اميد او در كردارش آشكار شود، هر اميدواري جز اميد به خداي تعالي ناخالص است، و هر ترسي جز ترس از خدا نادرست است. گروهي در كارهاي بزرگ به خدا اميد بسته و در كارهاي كوچك به بندگان خدا روي مي آورند، پس حق بنده را ادا مي كند و حق خدا را بر زمين مي گذارد، چرا در حق خداي متعال كوتاهي مي شود؟ و كمتر از حق بندگان رعايت مي گردد؟ آيا مي ترسي در اميدي كه به خدا داري دروغگو باشي؟ يا او را درخور اميد بستن نمي پنداري؟ اميدوار دروغين اگر از بنده خدا ترسناك باشد، حق او را چنان رعايت كند كه حق پروردگار خود را آنگونه رعايت نمي كند، پس ترس خود را از بندگان آماده، و ترس از خداوند را وعده اي انجام نشدني مي شمارد، و اينگونه است كسي كه دنيا در ديده اش بزرگ جلوه كند، و ارزش و اعتبار دنيا در دلش فراوان گردد، كه دنيا را بر خدا مقدم شمارد، و جز دنيا به چيز ديگري نپردازد و بنده دنيا گردد.

براي تو كافي است كه راه و رسم زندگي پيامبر اسلام (ص) را اطاعت نمايي، تا راهنماي خوبي براي تو در شناخت بديها و عيبهاي دنيا و رسواييها و زشتي آن باشد، چه اينكه دنيا از هر سو بر پيامبر (ص) باز داشته و براي غير او گسترانده شد، از پستان دنيا شير نخورد، و از زيورهاي آن فاصله گرفت. اگر مي خواهي دومي را، موسي (ع) و زندگي او را تعريف كنم، آنجا كه مي گويد (پروردگار، هر چه به من از نيكي عطا كني نيازمندم) به خدا سوگند! موسي (ع) جز قرص ناني كه گرسنگي را برطرف سازد چيز ديگري نخواست، زيرا موسي (ع) از سبزيجات زمين مي خورد، تا آنجا كه بر اثر لاغري و آب شدن گوشت بدن، سبزي گياه از پشت پرده شكم او آشكاربود. و اگر مي خواهي سومي را، حضرت داوود (ع) صاحب ني هاي نوازنده، و خواننده بهشتيان را الگوي خويش سازي، كه با هنر دستان خود از ليف خرما زنبيل مي بافت، و از همنشينان خود مي پرسيد چه كسي از شما اين زنبيل را مي فروشد؟ و با بهاي آن به خوردن نان جوي قناعت مي كرد. و اگر خواهي از عيسي بن مريم (ع) بگويم، كه سنگ را بالش خود قرار مي داد، لباس پشمي خشن به تن مي كرد، و نان خشك مي خورد، نان خورش او گرسنگي، و چراغش در شب ماه، و پناهگاه زمستان او شرق و غرب زمين بود، ميوه و گل او سبزيجاتي بود كه زمين براي چهارپايان مي روياند، زني نداشت كه او را فريفته خود سازد، فرزندي نداشت تا او را غمگين سازد، مالي نداشت تا او را سرگرم كند، و آز و طمعي نداشت تا او را خوار و ذليل نمايد، مركب سواري او دو پايش، و خدمتگزار وي، دستهايش بود.

p: 316

راه و رسم زندگي پيامبر اسلام (ص) پس به پيامبر پاكيزه و پاكت اقتدا كن، كه راه و رسم او الگويي است براي الگوطلبان، و مايه فخر و بزرگي است براي كسي كه خواهان بزرگواري باشد، و محبوبترين بنده نزد خدا كسي است كه از پيامبرش پيروي كند، و گام بر جايگاه قدم او نهد، پيامبر (ص) از دنيا چندان نخورد كه دهان را پر كند، و به دنيا با گوشه چشم نگريست، دو پهلويش از تمام مردم فرو رفته تر، و شكمش از همه خاليتر بود، دنيا را به او نشان دادند اما نپذيرفت، و چون دانست خدا چيزي را دشمن مي دارد آن را دشمن داشت، و چيزي را كه خدا خوار شمرده، آن را خوار انگاشت، و چيزي را كه خدا كوچك شمرده كوچك و ناچيز مي دانست. اگر در ما نباشد جز آنكه آنچه خدا و پيامبرش دشمن مي دارند، دوست بداريم، يا آنچه را خدا و پيامبرش كوچك شمارند، بزرگ بداريم، براي نشان دادن دشمني ما با خدا، و سرپيچي از فرمانهاي او كافي بود. و همانا پيامبر (كه درود خدا بر او باد) بر روي زمين مي نشست و غذا مي خورد، و چون برده ساده مي نشست، و با دست خود كفش خود را وصله مي زد، و جامه خود را با دست خود مي دوخت، و بر الاغ برهنه مي نشست، و ديگري را پشت سر خويش سوار مي كرد، پرده اي بر در خانه او آويخته بود كه نقش و تصويرها در آن بود، به يكي از همسرانش فرمود، اين پرده را از برابر چشمان من دور كن كه هرگاه نگاهم به آن مي افتد به ياد دنيا و زينتهاي آن مي افتم، پيامبر (ص) با دل از دنيا روي گرداند، و يادش را از جان خود ريشه كن نمود، و همواره دوست مي داشت تا جاذبه هاي دنيا از ديدگانش پنهان ماند، و از آن لباس زيبايي تهيه نكند و آن را قرارگاه دائمي خود نداند، و اميد ماندن در دنيا نداشته باشد، پس ياد دنيا را از جان خويش بيرون كرد، و دل از دنيا بركند، و چشم از دنيا پوشاند، و چنين است كسي كه چيزي را دشمن دارد، خوش ندارد به آن بنگرد، يا نام آن نزد او بر زبان آورده شود.

p: 317

در زندگاني رسول خدا (ص) براي تو نشانه هايي است كه تو را به زشتيها و عيبهاي دنيا راهنمايي كند، زيرا پيامبر (ص) با نزديكان خود گرسنه به سر مي برد، و با آنكه مقام و منزلت بزرگي داشت، زينتهاي دنيا از ديده او دور ماند، پس تفكر كننده اي بايد با عقل خويش به درستي انديشه كند كه: آيا خدا محمد (ص) را به داشتن اين صفتها اكرام فرمود يا او را خوار نمود؟ اگر بگويد: خوار نمود، دروغ گفته و بهتاني بزرگ زده است، و اگر بگويد: او را اكرام نمود. پس بداند. خدا كسي را خوار شمرد كه دنيا را براي او گستراند و از نزديكترين مردم به خودش دور نگهداشت. پس پيروي كننده بايد از پيامبر (ص) پيروي كند، و به دنبال او راه رود، و قدم بر جاي قدم او بگذارد، وگرنه از هلاكت ايمن نمي باشد، كه همانا خداوند، محمد (ص) را نشانه قيامت، و مژده دهنده بهشت، و ترساننده از كيفر جهنم قرار داد، او با شكمي گرسنه از دنيا رفت و با سلامت جسم و جان وارد آخرت شد، سنگي بر سنگي نگذاشت تا جهان را ترك گفت، و دعوت پروردگارش را پذيرفت وه! چه بزرگ است منتي كه خدا با بعثت پيامبر (ص) بر ما نهاده، و چنين نعمت بزرگي به ما عطا فرمود، رهبر پيشتازي كه بايد او را پيروي كنيم و پيشوايي كه بايد راه او را تداوم بخشيم. بخدا سوگند! آنقدر اين پيراهن پشمين را وصله زدم كه از پينه كننده آن شرمسارم، يكي به من گفت: آيا آن را دور نمي افكني؟ گفتم: از من دور شو، صبحگاهان رهروان شب ستايش مي شوند.

p: 318

SERMON 161

in English

Deputation of the Holy Prophet

Allah deputed the Prophet with a sparkling light a clear argument an open path and a guiding book. His tribe is the best tribe and his lineal tree the best lineal tree whose branches are in good proportion and fruits hanging (in plenty). His birth-place was Mecca and the place of his immigration Taybah (Medina) from where his name rose high and his voice spread far and wide.

Allah sent him with a sufficing plea a convincing discourse and a rectifying announcement. Through him Allah disclosed the ways that had been forsaken and destroyed the innovations that had been introduced. Through him He explained the detailed commands. Now whoever adopts a religion other than Islam his misery is definite his stick (of support) will be cracked his fate will be serious his end will be long grief and distressing punishment.

Drawing lessons from this world

I trust in Allah the trust of bending towards Him and I seek His guidance for the way that leads to His Paradise and takes to the place of His pleasure. I advise you O' creatures of Allah to exercise fear of Allah and to obey Him because it is salvation tomorrow and deliverance for ever. He warned (you of chastisement) and did so thoroughly. He persuaded (you towards virtues) and did so fully. He described this world its cutting away from you its decay and its shifting. Therefore keep aloof from its attractions because very little of it will accompany you. This house is the closest to the displeasure of Allah and the remotest from the pleasure of Allah.

p: 319

So close your eyes O' creatures of Allah from its worries and engagements because you are sure about its separation and its changing conditions. Fear it like a sincere fearer and one who struggles hard and take a lesson from what you have seen about the falling places of those before you namely that their joints were made to vanish their eyes and ears were destroyed their honour and prestige disappeared and their pleasure and wealth came to an end. The nearness of their children changed into remoteness. The company of their spouses changed into separation with them. They do not boast over each other nor do they beget children nor meet each other nor live as neighbours. Therefore fear O' creature of Allah like the fear of one who has control over him self who can check his passions and perceive with his wisdom. Surely the matter is quite clear the banner is standing the course is level and the way is straight.

in Arabic

[ 161 ] ومن خطبة له عليه السلام

في صفة النبي وأهل بيته وأتباع دينه، وفيها يعظ بالتقوى

الرسول وأهله وأتباع دينه

ابْتَعَثَهُ بِالنُّورِ الْمُضِىءِ، وَالْبُرهَانِ الْجَليِّ، وَالْمِنْهَاجِ الْبَادِي (1) ، وَالْكِتَابِ الْهَادِي. أُسْرَتُهُ خَيْرُ أُسْرَةٍ، وَشَجَرَتُهُ خَيْرُ شَجَرَةٍ، أَغصَانُهَا مُعْتَدِلَةٌ، وَثِمَارُهَا مُتَهَدِّلَةٌ (2) . مَوْلِدُهُ بِمَكَّةَ، وَهِجْرَتُهُ بِطَيْبَةَ (3) ، عَلا بِهَا ذِكْرُهُ، وَامْتَدَّ مِنْهَا صَوْتُهُ. أَرْسَلَهُ بِحُجَّةٍ كَافِيَةٍ، وَمَوْعِظَةٍ شَافِيةٍ، وَدَعْوَةٍ مُتَلافِيَةٍ (4) . أَظْهَرَ بِهِ الشَّرائِعَ الْمَجْهُولَةَ، وَقَمَعَ بِهِ

الْبِدَعَ الْمَدْخُولَةَ، وَبَيَّنَ بِهِ الْأَحْكَامَ الْمَفْصُولَةَ (5) . فَ_ (مَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الاسْلامِ دِيناً) تَتَحَقَّقْ شِقْوَتُهُ، وَتَنْفَصِمْ عُرْوَتُهُ، وَتَعْظُمْ كَبْوَتُهُ (6) ، وَيَكُنْ مَآبُهُ (7) إلَى الْحُزْنِ الطَّوِيلِ وَالْعَذَابِ الْوَبيلِ.

p: 320

وَأَتَوَكَّلُ عَلَى اللهِ تَوَكُّلَ الْإِنَابَةِ (8) إلَيْهِ، وَأَسْتَرْشِدُهُ السَّبِيلَ المُؤَدِّيَةَ إلى جَنَّتِهِ، الْقَاصِدَةَ إلى مَحَلِّ رَغْبَتِهِ.

النصح بالتّقوى

أُوصِيكُمْ عِبَادَاللهِ، بِتَقْوَى اللهِ وَطَاعَتِهِ، فَإنَّهَا النَّجَاةُ غَداً، وَالْمَنْجَاةُ أَبَداً. رَهَّبَ فَأبْلَغَ، وَرَغَّبَ فَأَسْبَغَ (9) ، وَوَصَفَ لَكُمُ الدُّنْيَا وَانْقِطَاعَهَا، وَزَوَالَهَا وَانْتِقَا لَهَا. فَأَعْرِضُوا عَمَّا يُعْجِبُكُمْ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكُمْ مِنْهَا، أَقْرَبُ دَارٍ مِنْ سَخَطِ اللهِ، وَأَبْعَدُهَا مِنْ رِضْوَانِ اللهِ! فَغُضُّوا عَنْكُمْ _ عِبَادَاللهِ _ غُمُومَهَا وَأَشْغَالَهَا، لِمَا قَدْ أَيْقَنْتُمْ بِهِ مِنْ فِرَاقِهَا وَتَصَرُّفِ حَالاَتِهَا. فَاحْذَروُهَا حَذَرَ الشَّفِيقِ النَّاصِحِ (10) ، وَالْمُجِدِّ الْكَادِحِ (11) ، وَاعْتَبِرُوا بِمَا قَدْ رَأَيْتُمْ مِنْ مَصَارعِ الْقُرُونِ قَبْلَكُمْ: قَدْ تَزَايَلَتْ أَوْصَالُهُمْ (12) ، وَزَالَتْ أسْمَاعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ، وَذَهَبَ شَرَفُهُمْ وَعِزُّهُمْ، وَانْقَطَعَ سُرُورُهُمْ وَنَعِيمُهُمْ; فَبُدِّلُوا بِقُرْبِ الْأَوْلاَدِ فَقْدَهَا، وَبِصُحْبَةِ الْأَزْوَاجِ مُفَارَقتَهَا. لاَ يَتَفَاخَرُونَ، وَلاَ يَتَنَاصَرُونَ، وَلاَ يَتَنَاسَلُونَ، وَلاَ يَتَزَاوَرُونَ، وَلاَ يَتَحَاوَرُونَ (13) . فَاحْذَروُا، عِبَادَاللهِ، حَذَرَ الْغَالِبِ لِنَفْسِهِ، الْمَانِعِ لِشَهْوَتِهِ، النَّاظِرِ بِعَقْلِهِ; فَإنَّ الْأَمْرَ وَاضِحٌ، وَالْعَلَمَ قَائِمٌ، وَالطَّرِيقَ جَدَدٌ (14) ، وَالسَّبِيلَ قَصْدٌ (15) .

in Persian

در بيان صفات پيامبر

وصف پيامبر (ص) و اهل بيت (ع) خداوند پيامبرش را با نوري درخشان، و برهاني آشكار، و راهي روشن، و كتابي هدايتگر برانگيخت. خانواده او نيكوترين خانواده، و درخت وجودش از بهترين درختان است، كه شاخه هاي آن راست و ميوه هاي آن سر به زير و در دسترس همگان است، زادگاه او مكه، و هجرت او به مدينه پاك و پاكيزه است، كه در آنجا نام او بلند و دعوتش به همه جا رسيد، خدا او را با برهاني كامل و كافي (قرآن) و پندهاي شفابخش، و دعوتي جبران كننده فرستاد، با فرستادن پيامبر (ص) شريعتهاي ناشناخته را شناساند، و ريشه بدعتهاي راه يافته در اديان آسماني را قطع كرد، و احكام و مقررات الهي را بيان فرمود. پس هر كس جز اسلام ديني را انتخاب كند به يقين شقاوت او ثابت، و پيوند او با خدا قطع، و سقوطش سهمگين خواهد بود، و سرانجامش رنج و اندوهي بي پايان و شكنجه اي پردرد مي باشد. بر خدا توكل مي كنم، توكلي كه بازگشت به سوي او باشد، و از او راه مي جويم، راهي كه به بهشت رسد و به آنجا كه خواست اوست بيانجامد.

p: 321

سفارش به تقوا و عبرت از گذشتگان بندگان خدا! شما را به ترسيدن از خدا و فرمانبرداري او سفارش مي كنم كه نجات فردا و مايه رهايي جاويدان است، خدا آنگونه كه سزاوار بود شما را ترسانيد، و چنانكه شايسته بود اميدوارتان كرد، و دنيا و بي اعتباري آن و نابودشدني بودن، و دگرگوني آن را براي شما تعريف كرد. پس از آنچه در دنيا شما را به شگفتي وامي دارد روي گردانيد، زيرا كه مدت كوتاهي در آن اقامت داريد، دنيا به خشم خدا نزديكترين و از خشنودي خدا دورترين جايگاه است. پس اي بندگان خدا، از غم و اندوه و سرگرميهاي دنيا چشم برگيريد زيرا شما به جدايي و دگرگونيهاي امور دنيايي يقين داريد، و چونان دوست مهرباني كه نصيحتگر و كوشا براي نجات رفيقش تلاش كند، خويشتن را از دنيا دور نگهداريد، و از آنچه بر گذشتگان شما رفت عبرت گيريد، كه چگونه، بند بند اعضاي بدنشان از هم گسست، چشم و گوششان نابود شد، شرف و شكوهشان از خاطره ها محو گرديد، و همه ناز و نعمتها و رفاه ها و خوشيها پايان گرفت، كه نزديكي فرزندان به دوري و از دست دادنشان، و همدمي همسران به جدايي تبديل شد، ديگر نه به هم مي نازند، و نه فرزنداني مي آورند، و نه يكديگر را ديدار مي كنند،

و نه در كنار هم زندگي مي كنند. پس اي بندگان خدا! بپرهيزيد، پرهيز كسي كه به نفس خود چيره، و بر شهوت خود پيروز، و با عقل خود به درستي مي نگرد، زيرا كه جريان انسان آشكار، پرچم برافراشته، جاده هموار، و راه، روشن و راست است.

p: 322

SERMON 162

in English

One of Amir al-mu'minin's companions (from Banu Asad) asked him: "How was it that your tribe (Quraysh) deprived you of this position (Caliphate) although you deserved it most." Then in reply he said:

O' brother of Banu Asad! Your girth is loose and you have put it on the wrong way. Nevertheless you enjoy in-law kinship and also the right to ask and since you have asked listen. As regards the oppression against us in this matter although we were the highest as regards descent and the strongest in relationship with the Messenger of Allah. It was a selfish act over which the hearts of people became greedy although some people did not care for it. The Arbiter is Allah and to Him is the return on the Day of Judgement.

"Now leave this story of devastation about which there is hue and cry all round." (1)

Come and look at the son of Abu Sufyan (Mu'awiyah). Time has made me laugh after weeping. No wonder by Allah; what is this affair which surpasses all wonder and which has increased wrongfulness. These people have tried to put out the flame of Allah's light from His lamp and to close His fountain from its source. They mixed epidemic-producing water between me and themselves. If the trying hardships were removed from among us I would take them on the course of truthfulness otherwise:

"... So let not thy self go (in vain) in grief for them; verily Allah knoweth all that they do." (Qur'an 35:8)

p: 323

in Arabic

[ 162 ] ومن كلام له عليه السلام

لبعض أصحابه وقد سأله: كيف دفعكم قومكم عن هذا المقام وأنتم أحق به؟ فقال:

يَا أَخَا بَنِي أَسَدٍ. إنَّكَ لَقَلِقُ الْوَضِينِ (1) ، تُرْسِلُ (2) فِي غَيْرِ سَدَدٍ (3) ، وَلَكَ بَعْدُ ذِمَامَةُ (4) الصِّهْرِ وَحَقُّ الْمَسْأَلَةِ، وَقَدِ اسْتَعْلَمْتَ فَاعْلَمْ: أمَّا الْإِسْتِبْدادُ عَلَيْنَا بِهذَا الْمَقامِ وَنَحْنُ الْأَعْلَوْنَ نَسَباً، وَالْأَشَدُّونَ بِالرَّسُولِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه- نَوْطاً (5) ، فَإنَّهَا كَانَتْ أَثَرَةً (6) شَحَّتْ عَلَيْهَا نُفُوسُ قَوْم، وَسَخَتْ عَنْهَا نُفوسُ آخَرِينَ، وَالْحَكَمُ اللهُ، وَالْمَعْوَدُ إلَيْهِ الْقِيَامَةُ.

وَدَعْ عَنْكَ نَهْباً (7) صِيحَ (8) فِي حَجَرَاتِهِ (9) وَلكِنْ حَدِيثاً مَا حَدِيثُ الرَّوَاحِلِ وَهَلُمَّ (10) الْخَطْبَ (11) فِي ابْنِ أَبِي سُفْيَانَ، فَلَقَدْ أَضْحَكَنِي الدَّهْرُ بَعْدَ إبْكَائِهِ، وَلاَ غَرْوَ وَاللهِ، فَيَا لَهُ خَطْباً يَسْتَفْرِغُ الْعَجَبَ، وَيُكْثِرُ الْأَوَدَ (12) ! حَاوَلَ الْقَوْمُ إِطْفَاءَ نَورِ اللهِ مِنْ مِصْباحِهِ، وَسَدَّ فَوَّارِهِ (13) مِنْ يَنْبُوعِهِ، وَجَدَحُوا (14) بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ شِرْباً وَبِيئاً (15) ، فَإنْ تَرْتَفِعْ عَنَّا وَعَنْهُمْ مِحَنُ الْبَلْوَى، أَحْمِلْهُمْ مِنَ الْحَقِّ عَلَى مَحْضِهِ (16) ، وَإنْ تَكُنِ الْأُخْرَى، (فَلا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَراتٍ إنَّ اللهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ).

in Persian

چرا خلافت را از او گرفتند؟

علل و عوامل غصب امامت اي برادر بني اسدي! تو مردي پريشان و مضطربي كه نابجا پرسش مي كني، ليكن تو را حق خويشاوندي است، و حقي كه در پرسيدن داري و بي گمان طالب دانستي، پس بدان كه: ظلم و خودكامگي كه نسبت به خلافت بر ما تحميل شد، در حالي كه ما را نسب برتر و پيوند خويشاوندي با رسول خدا (ص) استوارتر بود، جز خودخواهي و انحصارطلبي چيز ديگري نبود كه: گروهي بخيلانه به كرسي خلافت چسبيدند، و گروهي سخاوتمندانه از آن دست كشيدند، داور خداست، و بازگشت همه ما به روز قيامت است. (در اينجا شعر امرءالقيس را خواند كه:) (واگذار داستان تاراج آن غارتگران را، و به ياد آور داستان شگفت دزديدن شترهاي سواري را) شكوه از ستمهاي معاويه بيا و داستان پسران ابوسفيان را به يادآور، كه روزگار مرا به خنده آورد از آن پس كه مرا گرياند، سوگند بخدا! كه جاي شگفتي نيست، كار از بس عجيب است كه شگفتي را مي زدايد، و كجي و انحراف مي افزايد، مردم كوشيدند نور خدا را در داخل چراغ آن خاموش سازند، جوشش زلال حقيقت را از سرچشمه آن ببندند، چرا كه ميان من و خود، آب را وباآلود كردند، اگر محنت آزمايش از ما و اين مردم برداشته شود، آنان را به راهي مي برم كه سراسر حق است و اگر به گونه ديگري انجاميد (با حسرت خوردن بر آنها جان خويش را مگذار، كه خداوند بر آنچه مي كنند آگاه است)

p: 324

Footnote

(1). This is a hemistich from the couplet of the famous Arab poet Imriu'l-Qays al-Kindi. The second hemistich is:

"And let me know the story of what happened to the riding camels."

The incident behind this couplet is that when the father of Imriu'l-Qays namely Hujr ibn al-Harith was killed he roamed about the various Arab tribes to avenge his father's life with their help. In this connection he stayed with a man of Jadilah (tribe) but finding himself unsafe left that place and stayed with Khalid ibn Sadus an-Nabhani. In the meantime a man of Jadilah named Ba'ith ibn Huways drove away some of his camels. Imriu'l-Qays complained of this matter to his host and he asked him to send with him his she-camels then he would get back his camels.

Consequently Khalid went to those people and asked them to return the camels of his guest which they had robbed. They said that he was neither a guest nor under his protection. Thereupon Khalid swore that he was really his guest and showed them his she-camels that he had with him. They then agreed to return the camels. But actually instead of returning the camels they drove away the she-camels as well. One version is that they did return the camels to Khalid but instead of handing them over to Imriu'l-Qays he kept them for himself. When Imriu'l-Qays came to know this he composed a few couplets out of which this is one. It means 'now you leave the story of these camels which were robbed but now let me know about the she-camels snatched from my hands.'

p: 325

Amir al-mu'minin's intention in quoting this verse as an illustration is that "Now that Mu'awiyah is at war we should talk about and should leave the discussion about the devastation engendered by those who had usurped my rights. That time has gone away. Now is the time for grappling with the mischiefs of the hour. So discuss the event of the moment and do not start untimely strain." Amir al-mu'minin said this because the man had put the question to him at the time of the battle of Siffin when the battle was raging and bloodshed was in full swing.

SERMON 163

in English

Attributes of Allah

Praise be to Allah Creator of people; He has spread the earth. He makes streams to flow and vegetation to grow on high lands. His primality has no beginning nor has His eternity any end. He is the First and from ever. He is the everlasting without limit. Foreheads bow before Him and lips declare His oneness. He determined the limits of things at the time of His creating them keeping Himself away from any likeness.

Imagination cannot surmise Him within the limits of movements limbs or senses. It cannot be said about Him: "whence"; and no time limit can be attributed to Him by saying "till". He is apparent but it cannot be said "from what". He is hidden but it cannot be said "in what". He is not a body which can die nor is He veiled so as to be enclosed therein. He is not near to things by way of touch nor is He remote from them by way of separation.

p: 326

The gazing of people's eyes is not hidden from Him nor the repetition of words nor the glimpse of hillocks nor the tread of a footstep in the dark night or in the deep gloom where the shining moon casts its light and the effulgent sun comes in its wake through its setting and appearing again and again with the rotation of time and periods by the approach of the advancing night or the passing away of the running day.

He precedes every extremity and limit and every counting and numbering. He is far above what those whose regard is limited attribute to Him such as the qualities of measure having extremities living in house and dwelling in abodes because limits are meant for creation and are attributable only to other than Allah.

Allah the Originator from naught

He did not create things from eternal matter nor after ever-existing examples but He created whatever He created and then He fixed limits thereto and He shaped whatever He shaped and gave the best shape thereto. Nothing can disobey Him but the obedience of something is of no benefit to Him. His knowledge about those who died in the past is the same as His knowledge about the remaining survivors and His knowledge about whatever there is in the high skies is like His knowledge of whatever there is in the low earth.

A part of the same sermon

About man's creation and pointing towards the requirements of life.

O' creature who has been equitably created and who has been nurtured and looked after in the darkness of wombs with multiple curtains. You were originated from the essence of clay (Qur'an 23:12) and placed in a still place for a known length (Qur'an 77:21-22) and an ordained time. You used to move in the womb of your mother as an embryo neither responding to a call nor hearing any voice.

p: 327

Then you were taken out from your place of stay to a place you had not seen and you were not acquainted with the means of awaiting its benefits or with who guided you to eke out your sustenance from the udder of your mother and when your were in need appraised you of the location of what you required or aimed at. Alas! Certainly he who is unable to understand the qualities of a being with shape and limbs is the more unable to understand the qualities of the Creator and the more remote from appreciating Him through the limitations of creatures.

in Arabic

[ 163 ] ومن خطبة له عليه السلام

الخالق جلّ وعلا

الْحَمْدُ لله خَالِقِ الْعِبَادِ، وَسَاطِحِ الْمِهَادِ (1) ، وَمُسِيلِ الْوِهَادِ (2) ،وَمُخْصِبِ النِّجَادِ (3) ، لَيْسَ لِأَوَّلِيَّتِهِ ابْتِدَاءٌ، وَلاَ لِأَزَلِيَّتِهِ انْقِضَاءٌ، هُوَ الْأَوَّلُ لَمْ يَزَلْ، وَالْبَاقي بِلا أَجَلٍ. خَرَّتْ لَهُ الْجِبَاهُ، وَوَحَّدَتْهُ الشِّفَاهُ، حَدَّ الْأَشْيَاءَ عِنْدَ خَلْقِهِ لَهَا إبَانَةً لَهُ (4) مِنْ شَبَهِهَا، لاَ تُقَدِّرُهُ الْأَوْهامُ بِالْحُدُودِ وَالحَرَكَاتِ، وَلاَ بِالْجَوَارِحِ وَالْأَدَوَاتِ، لاَ يُقَالُ لَهُ:«مَتَى؟» وَلاَ يُضْرَبُ لَهُ أَمَدٌ «بِحَتَّى»، الظَّاهِرُ لاَ يُقالُ: «مِمَّ؟» وَالْبَاطِنُ لاَ يُقَالُ: «فِيمَ؟»، لاَ شَبَحٌ فَيُتَقَصَّى، وَلاَ مَحْجُوبٌ فَيُحْوَى، لَمْ يَقْرُبْ مِنَ الْأَشْيَاءِ بِالْتِصَاقٍ، وَلَمْ يَبْعُدْ عَنْهَا بِافْتِرَاقٍ، وَلاَ يَخْفَى عَلَيْهِ مِنْ عِبَادِهِ شُخُوصُ لَحْظَةٍ (5) ، وَلاَ كُرُورُ لَفْظَةٍ، وَلاَ ازْدِلاَفُ رَبْوَةٍ (6) ، وَلاَ انْبِسَاطُ خُطْوَةٍ فِي لَيْل دَاجٍ (7) ، وَلاَ غَسَق سَاجٍ (8) ، يَتَفَيَّأُ (9) عَلَيْهِ الْقَمَرُ الْمُنِيرُ، وَتَعْقُبُهُ الشَّمْسُ ذَاتُ النُّورِ فِي الْأُفُولِ وَالْكُرُورِ (10) ، وَتَقْلِيبِ الْأَزْمِنَةِ وَالدُّهُورِ، مِنْ إِقْبَالِ لَيْلٍ مُقْبِلٍ، وَإِدْبَارِ نَهَارٍ مُدْبِرٍ، قَبْلَ كُلِّ غَايَةٍ وَمُدَّةٍ، وَكُلِّ إِحْصَاءٍ وَعِدَةٍ، تَعَالَى عَمَّا يَنْحَلُهُ (11) الُْمحَدِّدُونَ مِنْ صِفَاتِ الْأَقْدَارِ (12) ، وَنِهَايَاتِ الْأَقْطَارِ (13) ، وَتَأَثُّلِ (14) الْمَسَاكِنِ، وَتَمَكُّنِ الْأَمَاكِنِ; فَالْحَدُّ

p: 328

ابتداع المخلوقين

لَمْ يَخْلُقِ الْأَشْيَاءَ مِنْ أُصُولٍ أَزَلِيَّةٍ، وَلاَ مِنْ أَوَائِلَ أَبَدِيَّةٍ، بَلْ خَلَقَ مَا خَلَقَ فَأَقَامَ حَدَّهُ (15) ، وَصَوَّرَ مَا صَوَّرَ فَأَحْسَنَ صُورَتَهُ، لَيْسَ لِشَيْءٍ مِنْهُ امْتِنَاعٌ، وَلاَ لَهُ بِطَاعَةِ شَيْءٍ انْتِفَاعٌ، عِلْمُهُ بِالْأَمْوَاتِ الْمَاضِينَ كَعِلْمِهِ بِالْأَحْيَاءِ الْبَاقِينَ، وَعِلْمُهُ بِمَا فِي السماوَاتِ الْعُلَى كَعِلْمِهِ بِمَا فِي الْأَرَضِينَ السُّفْلَى.

منها: أَيُّهَا الْمَخْلُوقُ السَّوِيّ (16) ، وَالْمُنْشَأُ الْمَرْعِىُّ (17) ، فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْحَامِ، وَمُضَاعَفَاتِ الْأَسْتَارِ، بُدِئْتَ (مِنْ سُلاَلَةٍ (18) مِنْ طِينٍ)، وَوُضِعْتَ (فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (19) * إِلَى قَدَرٍ مَعْلُومٍ) وَأَجَلٍ مَقْسُومٍ، تَمُورُ (20) فِي بَطْنِ أُمِّكَ جَنِيناً لاَ تُحِيرُ (21) دُعَاءً، وَلاَ تَسْمَعُ نِدَاءً، ثُمَّ أُخْرِجْتَ مِنْ مَقَرِّكَ إِلَى دَارٍ لَمْ تَشْهَدْهَا، وَلَمْ تَعْرِفْ سُبُلَ مَنَافِعِهَا.

فَمَنْ هَدَاكَ لِإِجْتِرَارِ الْغِذَاءِ مِنْ ثَدْيِ أُمِّكَ, وَعَرَّفَكَ عِنْدَ الْحَاجَةِ مَوَاضِعَ طَلَبِكَ وَإِرَادَتِكَ! هَيْهَاتَ، إِنَّ مَنْ يَعْجِزُ عَنْ صِفَاتِ ذِي الْهَيْئَةِ وَالْأَدَوَاتِ فَهُوَ عَنْ صِفَاتِ خَالِقِهِ أَعْجَزُ، وَمِنْ تَنَاوُلِهِ بِحُدُودِ الَْمخْلُوقِينَ أَبْعَدُ!

in Persian

در توحيد الهي

خداشناسي سپاس خداوندي را سزاست كه آفريننده بندگان، و گستراننده زمين، و جاري كننده آب در زمينهاي پست، و روياننده گياه در كوهها و تپه هاي بلند مي باشد، نه اول او را آغازي و نه ازلي بودن او را پاياني است، آغاز هر چيزي و جاويدان است، و پايدار و ماندگار بدون مدت و زمان است، پيشاني بندگان برابر عظمت او به خاك افتاده، و لبها در اعتراف به يگانگي او در حركتند. به هنگام آفرينش، براي هر پديده اي حد و مرزي قرار داد، تا براي وجود بي نهايت او همانندي نباشد، گمانها خدا را به اندازه ها و حركتها و اندامها و آلتها نمي توانند اندازه گيري نمايند. نمي توان گفت: خدا از كي بود؟ و تا كي خواهد بود؟ وجود آشكاري است كه نمي توان پرسيد: از چيست؟ و حقيقت پنهاني است كه نمي توان پرسيد؟ در كجاست؟ نه جسم است كه او را نهايتي باشد، و نه پوشيده اي كه چيزي او را در بر گرفته باشد، به موجودات آنقدر نزديك نيست كه به آنها چسبيده، و آنقدر دور نيست كه جدا و بريده باشد. بر خداوند، خيره نگريستن بندگان، و بازگشتن لفظي به زبان، نزديك شدن به تپه اي، گام برداشتن در تاريكي شب، راه رفتن در مهتاب كه نور مي افشاند، و درخشش خورشيدي كه پس ماه طلوع مي كند، و با طلوع و غروبش، و آمدن شب و روز، چرخ زمان مي گردد و تاريخ ورق مي خورد، همه و همه پنهان نيست خدا پيش از هر نهايت و مدت، و فراتر از هرگونه حساب و شمارش است، خدا والاتر از آنچه مي باشد كه عقلهاي عاجز تشبيه كنندگان تصور مي كند، از صفات پديده ها و اندازه ها و قطرها كه براي موجودات مادي پندارند، و جايگاههايي كه براي آن در نظر مي گيرند، زيرا حد و مرز و اندازه، شايسته پديده هاست و به غير خدا تعلق دارد. وصف آفرينش پديده ها را از موادي ازلي و ابدي نيافريد، بلكه آنها را از نيستي به هستي آورد، و براي هر پديده اي حد و مرزي تعيين فرمود، و آنها را به نيكوترين صورت زيبا، صورتگري نمود، چيزي از فرمان او سرپيچي نمي كند، و خدا از اطاعت چيزي سود نمي برد، علم او به مردگاني كه رفتند. چونان آگاهي او به زندگاني است كه هستند، و علم او به آسمانهاي بالا چونان علم او به زمينهاي زيرين است.

p: 329

شگفتي آفرينش انسان اي انسان! اي آفريده راست قامت، اي پديده نگاهداري شده در تاريكيهاي رحمهاي مادران، قرار داده شده در پرده هاي تو در تو، آغاز آفرينش تو از گل و لاي بود، و سپس در جايگاه آرامي نهاده شدي تا زماني مشخص و سرآمدي تعيين شده و آنگاه كه در شكم مادرت حركت مي كردي، نه دعوتي را مي توانستي پاسخ گويي، و نه صدايي را مي شنيدي. سپس از قرارگاهت بيرون كردند و به خانه اي آوردند كه آن را نديده بودي و راههاي سودش را نمي دانستي، پس چه كسي تو را در مكيدن شير، از پستان مادر هدايت كرد؟ و به هنگام نياز جايگاههاي طلب كردن و خواستن را به تو شناساند؟ هرگز، آن كس كه در توصيف پديده اي با شكل و اندازه و ابزار مشخص درمانده باشد، بدون ترديد از وصف پروردگارش ناتوانتر، و از شناخت خدا با حد و مرز پديده ها دورتر است.

SERMON 164

in English

When people went to Amir al-mu'minin in a deputation and complained to him through what they had to say against 'Uthman and requested him to speak to him on their behalf and to admonish him for their sake he went to see him and said: (1)

The people are behind me and they have made me an ambassador between you and themselves; but by Allah I do not know what to say to you. I know nothing (in this matter) which you do not know nor can I lead you to any matter of which you are not aware. You certainly know what we know we have not come to know anything before you which we could tell you; nor did we learn anything in secret which we should convey to you. You have seen as we have seen and you have heard as we have heard. You sat in the company of the Prophet of Allah as we did. (Abu Bakr) Ibn Abi Quhafah and ('Umar) ibn al-Khattab were no more responsible for acting righteously than you since you are nearer than both of them to the Prophet of Allah through kinship and you also hold relationship to him by marriage which they do not hold.

p: 330

Then (fear) Allah in your own self; for by Allah you are not being shown anything as if you are blind or being apprised of anything as if you are ignorant. The ways are clear while the banners of faith are fixed. You should know that among the creatures of Allah the most distinguished person before Allah is the just Imam who has been guided (by Allah) and guides others. So he stands by the recognised ways of the Prophet's behaviour and destroys unrecognised innovations. The (Prophet's) ways are clear and they have signs while innovations are also clear and they too have signs. Certainly the worst man before Allah is the oppressive Imam who has gone astray and through whom others go astray. He destroys the the accepted sunnah and revives abandoned innovations. I heard the Messenger of Allah saying: "On the Day of Judgement the oppressive Imam will be brought without anyone to support him or anyone to advance excuses on his behalf and then he will be thrown into Hell where he will rotate as the hand-mill rotates then (eventually) he will be confined to its hollow."

I swear to you by Allah that you should not be that Imam of the people who will be killed because it has been said that "An Imam of this people will be killed after which killing and fighting will be made open for them till the Day of Judgement and he will confuse their matters and spread troubles over them. As a result they will not discern truth from wrong. They will oscillate like waves and would be utterly misled." You should not behave as the carrying beast for Marwan so that he may drag you wherever he likes despite (your) seniority of age and length of life.

p: 331

Then 'Uthman said to Amir al-mu'minin:

"Speak to the people to give me time until I redress their grievances." Amir al-mu'minin then said: "So far as Medina is concerned here is no question of time. As for remoter areas you can have the time needed for your order to reach there."

in Arabic

[ 164 ] ومن كلام له عليه السلام

لما اجتمع الناس اليه وشكوا ما نقموه على عثمان وسألوه مخاطبته واستعتابه لهم، فدخل عليه فقال:

إِنَّ النَّاسَ وَرَائي، وَقَدِ اسْتَسْفَرُوني (1) بَيْنَكَ وَبَيْنَهُمْ، وَوَاللهِ مَا أَدْرِي مَا أَقُولُ لَكَ! مَا أَعْرِفُ شَيْئاً تَجْهَلُهُ، وَلاَ أَدُلُّكَ عَلَى أَمْر لاَ تَعْرِفُهُ، إِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نَعْلَمُ، مَا سَبَقْنَاكَ إِلَى شَيْءٍ فَنُخْبِرَكَ عَنْهُ، وَلاَ خَلَوْنَا بِشَيْءٍ فَنُبَلِّغَكَهُ، وَقَدْ رَأَيْتَ كَمَا رَأَيْنَا، وَسَمِعْتَ كَمَا سَمِعْنَا، وَصَحِبْتَ رَسُولَ الله -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه- كَمَا صَحِبْنَا. وَمَا ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ وَلاَ ابْنُ الْخَطَّابِ بِأَوْلَى بِعَمَلِ الْحَقِّ مِنْكَ، وَأَنْتَ أَقْرَبُ إِلَى رَسُولِ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه وَسَلَّمِ- وَشِيجَةَ (2) رَحِمٍ مِنْهُمَا، وَقَدْ نِلْتَ مَنْ صَهْرِهِ مَا لَمْ يَنَالاَ. فَاللهَ اللهَ فِي نَفْسِكَ! فَإِنَّكَ _ وَاللهِ _ مَا تُبَصَّرُ مِنْ عَمىً، وَلاَ تُعَلّمُ مِنْ جَهْلٍ، وَإِنَّ الْطُّرُقَ لَوَاضِحَةٌ، وَإِنَّ أَعْلاَمَ الدِّينِ لَقَائِمَةٌ. فَاعْلَمْ أَنَّ أَفْضَلَ عِبَادِاللهِ عِنْدَ اللهِ إِمَامٌ عَادِلٌ، هُدِيَ وَهَدَي، فَأَقَامَ سُنَّةً مَعْلُومَةً، وَأَمَاتَ بِدْعَةً مَجْهُولَةً، وَإِنَّ السُّنَنَ لَنَيِّرَةٌ، لَهَا أَعْلاَمٌ، وَإِنَّ الْبِدَعَ لَظَاهِرَةٌ، لَهَا أَعْلاَمٌ، وَإِنَّ شَرَّ النَّاسِ عِنْدَاللهِ إِمَامٌ جَائِرٌ ضَلَّ وَضُلَّ بِهِ، فَأَمَاتَ سُنَّةً مَأْخُوذَةً، وَأَحْيَا بِدْعَةً مَتْرُوكَةً. وَإِني سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه- يَقُولُ:

«يُؤْتَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِالْإِمَامِ الْجَائِرِ وَلَيْسَ مَعَهُ نَصِيرٌ وَلاَ عَاذِرٌ، فَيُلْقَى فِي نَارِ جَهَنَّمَ، فَيَدُورُ فِيهَا كَمَا تَدُورُ الرَّحَى، ثُمَّ يَرْتَبِطُ (3) فِي قَعْرِهَا». وَإِني أَنْشُدُكَ اللهَ ألَّا تَكُونَ إِمَامَ هذِهِ الْأُمَّةِ الْمَقْتُولَ، فَإِنَّهُ كَانَ يُ