روض الجنان و روح الجنان فى تفسيرالقرآن - جلد19

مشخصات كتاب

سرشناسه : ابوالفتوح رازي، حسين بن علي، قرن 6ق.

عنوان قراردادي : روض الجنان و روح الجنان

عنوان و نام پديدآور : روض الجنان و روح الجنان في تفسيرالقرآن/ تاليف حسين بن علي بن محمدبن احمدالخزاعي النيشابوري مشهور به ابوالفتوح رازي، به كوشش و تصحيح محمدجعفر ياحقي، محمدمهدي ناصح.

مشخصات نشر : مشهد: آستان قدس رضوي، بنياد پژوهش هاي اسلامي، 13 -.

يادداشت : فهرستنويسي براساس جلد شانزدهم، چاپ 1365.

يادداشت : ج. 3 (چاپ: 1370).

يادداشت : ج. 5 (چاپ: 1372).

يادداشت : ج. 7 (چاپ اول: 1375).

يادداشت : ج. 9 (چاپ: 1366).

يادداشت : ج. 18 (چاپ اول: 1375).

يادداشت : ج. 19 (چاپ اول: 1375).

يادداشت : ج. 20 (چاپ اول: 1375).

يادداشت : عنوان ديگر كتاب "تفسير ابوالفتوح رازي".

عنوان ديگر : تفسير ابوالفتوح رازي.

موضوع : تفاسير شيعه -- قرن 6ق.

موضوع : نثر فارسي-- قرن 6ق.

شناسه افزوده : ياحقي، محمدجعفر، 1326-، مصحح

شناسه افزوده : ناصح، محمدمهدي، 1318 -، مصحح

شناسه افزوده : آستان قدس رضوي. بنياد پژوهشهاي اسلامي

رده بندي كنگره : BP94/5/الف2ر9 1300ي

رده بندي ديويي : 297/1726

شماره كتابشناسي ملي : م 65-2022

شماره جلد : 19 صفحه : 9

[جلد نوزدهم]

«1»

سورة الحديد

اينكه سورت مدني است و بيست و نه آيت است و پانصد و چهل و چهار كلمت است و دو هزار و چهارصد و هفتاد و شش حرف است.

عرباض«2» بن ساريه روايت كرد كه: رسول- عليه السّلام- هيچ شب بنخفتي تا مسبّحات بنخواندي و گفتي در اينكه سورتها آيتي است كه فاضلتر است از هزار آيت. گفتند: مسبّحات كدام است! گفت: سورة الحديد و الحشر و الصّف ّ و الجمعة و التّغابن.

ابو امامه روايت كرد از أبي ّ كعب كه رسول- عليه السّلام- گفت: هر كه او سورة الحديد برخواند«3» او را از جمله آنان بنويسند كه به خداي و پيغمبران«4» ايمان داشته باشد«5»- و اللّه تعالي اعلم«6».

[سوره الحديد (57): آيات 1 تا 29]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

سَبَّح َ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (1) لَه ُ مُلك ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ يُحيِي وَ يُمِيت ُ وَ هُوَ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ (2) هُوَ الأَوَّل ُ وَ الآخِرُ وَ الظّاهِرُ وَ الباطِن ُ وَ هُوَ بِكُل ِّ شَي ءٍ عَلِيم ٌ (3) هُوَ الَّذِي خَلَق َ السَّماوات ِ وَ الأَرض َ فِي سِتَّةِ أَيّام ٍ ثُم َّ استَوي عَلَي العَرش ِ يَعلَم ُ ما يَلِج ُ فِي الأَرض ِ وَ ما يَخرُج ُ مِنها وَ ما يَنزِل ُ مِن َ السَّماءِ وَ ما يَعرُج ُ فِيها وَ هُوَ مَعَكُم أَين َ ما كُنتُم وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ بَصِيرٌ (4)

لَه ُ مُلك ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ وَ إِلَي اللّه ِ تُرجَع ُ الأُمُورُ (5) يُولِج ُ اللَّيل َ فِي النَّهارِ وَ يُولِج ُ النَّهارَ فِي اللَّيل ِ وَ هُوَ عَلِيم ٌ بِذات ِ الصُّدُورِ (6) آمِنُوا بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ وَ أَنفِقُوا مِمّا جَعَلَكُم مُستَخلَفِين َ فِيه ِ فَالَّذِين َ آمَنُوا مِنكُم وَ أَنفَقُوا لَهُم أَجرٌ كَبِيرٌ (7) وَ ما لَكُم لا تُؤمِنُون َ بِاللّه ِ وَ الرَّسُول ُ يَدعُوكُم لِتُؤمِنُوا بِرَبِّكُم وَ قَد أَخَذَ مِيثاقَكُم إِن كُنتُم

مُؤمِنِين َ (8) هُوَ الَّذِي يُنَزِّل ُ عَلي عَبدِه ِ آيات ٍ بَيِّنات ٍ لِيُخرِجَكُم مِن َ الظُّلُمات ِ إِلَي النُّورِ وَ إِن َّ اللّه َ بِكُم لَرَؤُف ٌ رَحِيم ٌ (9)

وَ ما لَكُم أَلاّ تُنفِقُوا فِي سَبِيل ِ اللّه ِ وَ لِلّه ِ مِيراث ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ لا يَستَوِي مِنكُم مَن أَنفَق َ مِن قَبل ِ الفَتح ِ وَ قاتَل َ أُولئِك َ أَعظَم ُ دَرَجَةً مِن َ الَّذِين َ أَنفَقُوا مِن بَعدُ وَ قاتَلُوا وَ كُلاًّ وَعَدَ اللّه ُ الحُسني وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ (10) مَن ذَا الَّذِي يُقرِض ُ اللّه َ قَرضاً حَسَناً فَيُضاعِفَه ُ لَه ُ وَ لَه ُ أَجرٌ كَرِيم ٌ (11) يَوم َ تَرَي المُؤمِنِين َ وَ المُؤمِنات ِ يَسعي نُورُهُم بَين َ أَيدِيهِم وَ بِأَيمانِهِم بُشراكُم ُ اليَوم َ جَنّات ٌ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدِين َ فِيها ذلِك َ هُوَ الفَوزُ العَظِيم ُ (12) يَوم َ يَقُول ُ المُنافِقُون َ وَ المُنافِقات ُ لِلَّذِين َ آمَنُوا انظُرُونا نَقتَبِس مِن نُورِكُم قِيل َ ارجِعُوا وَراءَكُم فَالتَمِسُوا نُوراً فَضُرِب َ بَينَهُم بِسُورٍ لَه ُ باب ٌ باطِنُه ُ فِيه ِ الرَّحمَةُ وَ ظاهِرُه ُ مِن قِبَلِه ِ العَذاب ُ (13) يُنادُونَهُم أَ لَم نَكُن مَعَكُم قالُوا بَلي وَ لكِنَّكُم فَتَنتُم أَنفُسَكُم وَ تَرَبَّصتُم وَ ارتَبتُم وَ غَرَّتكُم ُ الأَمانِي ُّ حَتّي جاءَ أَمرُ اللّه ِ وَ غَرَّكُم بِاللّه ِ الغَرُورُ (14)

فَاليَوم َ لا يُؤخَذُ مِنكُم فِديَةٌ وَ لا مِن َ الَّذِين َ كَفَرُوا مَأواكُم ُ النّارُ هِي َ مَولاكُم وَ بِئس َ المَصِيرُ (15) أَ لَم يَأن ِ لِلَّذِين َ آمَنُوا أَن تَخشَع َ قُلُوبُهُم لِذِكرِ اللّه ِ وَ ما نَزَل َ مِن َ الحَق ِّ وَ لا يَكُونُوا كَالَّذِين َ أُوتُوا الكِتاب َ مِن قَبل ُ فَطال َ عَلَيهِم ُ الأَمَدُ فَقَسَت قُلُوبُهُم وَ كَثِيرٌ مِنهُم فاسِقُون َ (16) اعلَمُوا أَن َّ اللّه َ يُحي ِ الأَرض َ بَعدَ مَوتِها قَد بَيَّنّا لَكُم ُ الآيات ِ لَعَلَّكُم تَعقِلُون َ (17) إِن َّ المُصَّدِّقِين َ وَ المُصَّدِّقات ِ وَ أَقرَضُوا اللّه َ قَرضاً حَسَناً يُضاعَف ُ لَهُم وَ لَهُم أَجرٌ كَرِيم ٌ (18) وَ الَّذِين َ آمَنُوا بِاللّه ِ وَ رُسُلِه ِ أُولئِك َ هُم ُ الصِّدِّيقُون َ وَ الشُّهَداءُ عِندَ رَبِّهِم لَهُم

أَجرُهُم وَ نُورُهُم وَ الَّذِين َ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِك َ أَصحاب ُ الجَحِيم ِ (19)

اعلَمُوا أَنَّمَا الحَياةُ الدُّنيا لَعِب ٌ وَ لَهوٌ وَ زِينَةٌ وَ تَفاخُرٌ بَينَكُم وَ تَكاثُرٌ فِي الأَموال ِ وَ الأَولادِ كَمَثَل ِ غَيث ٍ أَعجَب َ الكُفّارَ نَباتُه ُ ثُم َّ يَهِيج ُ فَتَراه ُ مُصفَرًّا ثُم َّ يَكُون ُ حُطاماً وَ فِي الآخِرَةِ عَذاب ٌ شَدِيدٌ وَ مَغفِرَةٌ مِن َ اللّه ِ وَ رِضوان ٌ وَ مَا الحَياةُ الدُّنيا إِلاّ مَتاع ُ الغُرُورِ (20) سابِقُوا إِلي مَغفِرَةٍ مِن رَبِّكُم وَ جَنَّةٍ عَرضُها كَعَرض ِ السَّماءِ وَ الأَرض ِ أُعِدَّت لِلَّذِين َ آمَنُوا بِاللّه ِ وَ رُسُلِه ِ ذلِك َ فَضل ُ اللّه ِ يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ وَ اللّه ُ ذُو الفَضل ِ العَظِيم ِ (21) ما أَصاب َ مِن مُصِيبَةٍ فِي الأَرض ِ وَ لا فِي أَنفُسِكُم إِلاّ فِي كِتاب ٍ مِن قَبل ِ أَن نَبرَأَها إِن َّ ذلِك َ عَلَي اللّه ِ يَسِيرٌ (22) لِكَيلا تَأسَوا عَلي ما فاتَكُم وَ لا تَفرَحُوا بِما آتاكُم وَ اللّه ُ لا يُحِب ُّ كُل َّ مُختال ٍ فَخُورٍ (23) الَّذِين َ يَبخَلُون َ وَ يَأمُرُون َ النّاس َ بِالبُخل ِ وَ مَن يَتَوَل َّ فَإِن َّ اللّه َ هُوَ الغَنِي ُّ الحَمِيدُ (24)

لَقَد أَرسَلنا رُسُلَنا بِالبَيِّنات ِ وَ أَنزَلنا مَعَهُم ُ الكِتاب َ وَ المِيزان َ لِيَقُوم َ النّاس ُ بِالقِسطِ وَ أَنزَلنَا الحَدِيدَ فِيه ِ بَأس ٌ شَدِيدٌ وَ مَنافِع ُ لِلنّاس ِ وَ لِيَعلَم َ اللّه ُ مَن يَنصُرُه ُ وَ رُسُلَه ُ بِالغَيب ِ إِن َّ اللّه َ قَوِي ٌّ عَزِيزٌ (25) وَ لَقَد أَرسَلنا نُوحاً وَ إِبراهِيم َ وَ جَعَلنا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَ الكِتاب َ فَمِنهُم مُهتَدٍ وَ كَثِيرٌ مِنهُم فاسِقُون َ (26) ثُم َّ قَفَّينا عَلي آثارِهِم بِرُسُلِنا وَ قَفَّينا بِعِيسَي ابن ِ مَريَم َ وَ آتَيناه ُ الإِنجِيل َ وَ جَعَلنا فِي قُلُوب ِ الَّذِين َ اتَّبَعُوه ُ رَأفَةً وَ رَحمَةً وَ رَهبانِيَّةً ابتَدَعُوها ما كَتَبناها عَلَيهِم إِلاَّ ابتِغاءَ رِضوان ِ اللّه ِ فَما رَعَوها حَق َّ رِعايَتِها فَآتَينَا الَّذِين َ آمَنُوا مِنهُم أَجرَهُم وَ كَثِيرٌ مِنهُم فاسِقُون َ (27) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا اتَّقُوا اللّه َ وَ آمِنُوا

بِرَسُولِه ِ يُؤتِكُم كِفلَين ِ مِن رَحمَتِه ِ وَ يَجعَل لَكُم نُوراً تَمشُون َ بِه ِ وَ يَغفِر لَكُم وَ اللّه ُ غَفُورٌ رَحِيم ٌ (28) لِئَلاّ يَعلَم َ أَهل ُ الكِتاب ِ أَلاّ يَقدِرُون َ عَلي شَي ءٍ مِن فَضل ِ اللّه ِ وَ أَن َّ الفَضل َ بِيَدِ اللّه ِ يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ وَ اللّه ُ ذُو الفَضل ِ العَظِيم ِ (29)

[ترجمه]

تنزيه كرد خداي را

-----------------------------------

(2- 1). اساس: «عرياص» خوانده مي شود، با توجّه به ديگر نسخه ها و ضبط تفسير قرطبي (17/ 235) تصحيح شد.

(3). آد، گا: بخواند.

(4). آد، گا: رسول كا: و به پيغمبر صلّي اللّه عليه و آله.

(5). همه نسخه بدلها: آورده باشند.

(6). هيچ كدام از نسخه ها ندارند.

صفحه : 2

آنچه در آسمانها و زمين است و او عزيز و محكم كار است.

او راست پادشاهي آسمانها و زمين، زنده مي كند و مي ميراند و او بر همه چيزها تواناست.

او پيش از همه چيزها و بازپسين و پيدا بحجّت و نهان از چشم مردم، و او به همه چيزها داناست.

او آن است كه بيافريد آسمانها و زمين را در شش روز، پس مستوي شد بر عرش داند آنچه در شود در زمين و آنچه بيرون آيد از آن و آنچه فرود آيد از آسمان و آنچه بر شود در آن، و او با شماست هر كجا باشيد و خداي به آنچه شما مي كنيد بيناست.

او راست پادشاهي آسمانها و زمين، و با خداي بود بازگشت كارها.

در آورد شب در روز و در آورد روز در شب، و او داناست به سرّ دلها.

ايمان آوريد به خداي و به رسول او و هزينه كنيد از آنچه گردانيد شما را خليفه در وي. آنان كه ايمان آرند از شما و هزينه كردند، ايشان را مزدي بزرگ [باشد]«1».

-----------------------------------

(1). اساس:

ندارد، با توجّه به متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 3

و چه بوده است«1» شما را كه ايمان نياريد به خداي، و رسول مي خواند شما را تا ايمان آريد به پروردگارتان و بدرستي كه گرفته است عهد شما اگر هستيد مؤمنان.

او آن خداست كه فرو مي فرستد بر بنده اش آيتهاي روشن تا برون آرد شما را از تاريكيها به روشنايي، و بدرستي كه خداي به شما بخشاينده و مهربان است.

[2- ر]

چيست شما را كه نفقه نمي كنيد در راه خداي و خداي راست ميراث آسمانها و زمين. راست نباشد از شما آن كه نفقه كند از پيش فتح و كارزار كند ايشان را درجه بزرگوار بود از درجه آناني كه نفقه كنند«2» از پس و كارزار كنند. و همه را وعده داد خداي بر نيكويي و خداي بر آنچه شما مي كنيد داناست.

كيست آن كه قرض دهد خداي را قرضي نيكو خداي دادن آن را مضاعف كند او«3» و او را مزدي باشد با كرامت.

-----------------------------------

(1). اساس: نيست، با توجّه به معنايي كه بار ديگر در متن تفسير شده است، تصحيح گرديد.

(2). اصل عبارت اخير بدين صورت بوده: ايشان بزرگتر از آنان كه نفقه كنند، با توجّه به ترجمه مجدّد آيه در متن تصحيح گرديد.

(3). اساس بدين صورت بوده: قرضي نيكو تا ده چندان كند، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تصحيح شد.

صفحه : 4

روزي كه بيني مردان«1» و زنان مؤمن را كه مي رود روشنايي ايشان پيش ايشان و بر راست ايشان مژده شما را امروز بهشتها كه مي رود از زير آن جويها، هميشه باشند در آن، آن ظفري است بزرگوار.

روزي كه گويند منافقان از

مردان و زنان آنان را كه بگرويدند انتظار ما كنيد تا فرا گيريم از روشنايي شما، گويند بازگرديد باز پس و طلب كنيد روشنايي، بزنند«2» ميان ايشان باره يي، او را دري باشد اندرون او در [او]«3» رحمت و بيرون او از پيش او عذاب باشد.

ندا كنند ايشان را: نه ما با شما بوديم! گويند: آري و ليكن شما فتنه بوديد شما را و انتظار كرديد و شك كرديد و بفريفت شما را آرزوها تا آمد فرمان خداي و بفريفت شما را به خداي [فريبنده يعني]«4» شيطان.

امروز نگيرند از شما فدايي و نه از آنان كه كافر شدند. جاي شما دوزخ است آن اوليتر به شما و آن بد جايي است؟

-----------------------------------

(1). اساس بدين صورت بود: مردمان، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد، كا: مردان. [.....]

(2). اساس: «بزنيد»، با توجّه به قرينه فعل مجهول تصحيح شد.

(3). اساس: ندارد، به قرينه معنا و با توجّه به ترجمه مجدّد آيه در متن، افزوده شد.

(4). اساس: ندارد، با توجّه به معناي مجدّد آيه در متن تفسير، افزوده شد.

صفحه : 5

نيامد وقت آنان كه ايمان آوردند [كه خاشع شود دل ايشان به فرمان خداي و آنچه فرود آمد از حق ّ، و مباشند چنان كه آنان را كه داديم ما ايشان را كتاب پيش از اينكه. دراز گشت بر ايشان روزگار، سخت شد دلهاي ايشان و بسياري از ايشان بي سامانند]«1».

بدانيد كه خداي زنده كند زمين پس مرگش، بيان كرديم براي شما آيتها تا مگر شما بدانيد.

«2»

صدقه دهندگان از مردان و زنان و وام دادند خداي را وامي نيكو دو چندان كنند«3» به ايشان«4» و ايشان را

مزدي باشد با كرامت.

و آنان كه ايمان آوردند به خداي و پيغمبرانش ايشان براستي كردند و شهيدان نزديك خدايشان، ايشان را مزد باشد و روشنايي شان و آنان كه كافر شدند و دروغ داشتند آيات ما را ايشان اهل دوزخند.

[3- ر]

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه مجدّد آيه در متن تفسير افزوده شد.

(2). اساس: يضاعفكم، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد.

(3). اصل بدين صورت بود: كند، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(4). اساس: به شما، با توجّه به ضبط كلمه و با عنايت به معني مناسب آن آورده شد.

صفحه : 6

بداني«1» كه زندگاني دنيا بازي است و نشاطي و [آرايشي]«2» و مفاخرت و مباهات است در بسياري«3» خواسته ها و فرزندان، مانند باراني كه به شگفت آرد برزگران را رستن آن، پس خشك شود، پس بيني آن را زرد، پس كرده پاره پاره، و در سراي بازپسين عذابي سخت و آمرزش از خداي و خشنودي، و نيست زندگاني دنيا مگر متاع فريفتني.

«4»

سبق بريد به آمرزش از خدايتان و بهشتي كه پهناي آن همچون پهناي آسمان و زمين است، بساخته اند براي آنان كه بگرويدند به خداي و پيغمبران او، آن نعمت خداست بدهد آن را كه خواهد، و خداي خداوند فضل است و بزرگواري.

نرسيد از مصيبتي در زمين و نه در تنهاتان مگر در نوشته از پيش آن كه بيافريديم آن را، آن بر خداي آسان است.

تا تنگدل نشويد بر آنچه فايت شد از شما و شاد نشويد به آنچه داد شما را، و خدا دوست ندارد هر تكبّر كننده اي فخر آرنده«5».

-----------------------------------

(1). بداني/ بدانيد.

(2). اساس و ديگر

نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ضبط شعراني آورده شد.

(3). اصل ترجمه بدين صورت بود: و فخر آوردن ميان شما و بسياري كردن در، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(4). اساس: سبقوا، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد.

(5). چاپ شعراني: هر خرامنده فخر كننده را.

صفحه : 7

آنان كه بخل كنند و بفرمايند مردمان را به بخل، و هر كه برگردد بدرستي كه خداي توانگر است و پسنديده.

بدرستي كه بفرستاديم پيغمبران ما به حجّتها و فرو فرستاديم با ايشان نامه و [ترازو]«1» براي مردمان تا قيام كنند به عدل و انصاف، و فرو فرستاديم آهن را كه در او سختي است، و بهره ها براي [مردم]«2» و تا بداند خداي كه كيست كه ياري كند او را و پيغمبرانش را در نهاني، كه خداي توانا و قادر است.

و بفرستاديم نوح را و ابراهيم را و كرديم در فرزندان هر دو پيغمبري را«3» و كتاب، از ايشان راه يافته اند و بسياري از ايشان بي سامانند.

پس بر پي داشتيم بر اثر ايشان پيغمبران ما را و پي داشتيم به عيسي بن مريم و بداديم او را انجيل و كرديم در دلهاي آنان كه پيروي كردند [او را]«4»،

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه كلمه در صفحات بعدي آورده شد.

(2). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ضبط شعراني آورده شد. [.....]

(3). اصل ترجمه بدين صورت بود: فرزندان هر دو پيغمبر را، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(4). اساس: ندارد، با توجّه به ضبط شعراني و مفهوم عبارت آورده شد.

صفحه :

8

مهرباني و رحمت و رهبانيّتي«1» كه ابتداع كردند بر آن. ننوشتيم آن را بر ايشان مگر براي طلب خشنودي خداي، نگاه نداشتند حق ّ نگاهداشت آن، داديم آنان را كه گرويدند از ايشان مزد ايشان، و بسياري از ايشان فاسق بودند.

اي كساني كه بگرويديد بترسيد از خداي و ايمان آريد به رسول او تا بدهد شما را دو نصيب از رحمت خويش و كند شما را روشنايي كه برويد، و بيامرزد شما را و خداي آمرزنده و مهربان است.

[4- ر]

تا بدانند اهل كتاب كه نيستند توانا بر چيزي از فضل خداي، و فضل به دست خداست بدهد آن را كه خواهد و خداي خداوند رحمت و بزرگوار است«2».

قوله تعالي- عزّ و علا: سَبَّح َ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ- الاية.

حق تعالي گفت: تسبيح كرد و مي كند خداي را- جل ّ جلاله- آنچه در آسمان و زمين است. بيان كرديم پيش از اينكه كه: «تسبيح» تبعيد و تنزيه باشد خداي را- جل ّ جلاله- از صفات نقص و آنچه بدو لايق نباشد از عقلا اينكه بود و از نا عاقلان و جمادات دليل باشد بر آن كه آن را«3» خالقي هست مستحق ّ [تسبيح و مثله قوله تعالي: وَ لِلّه ِ يَسجُدُ مَن فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ«4»، يعني افعال او كه در آسمان و زمين است دليل مي كند كه آن را فاعلي هست مستحق ّ]«5» سجود، براي

-----------------------------------

(1). اصل ترجمه بدين صورت بود: زيان كارند، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(2). ترجمه اينكه قسمت از آيه در صفحات بعدي چنين است: و خداي، خداوند فضل بزرگ است.

(3). آد، كا، گا: او را.

(4). سوره رعد (13) آيه

15.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 9

آن كه وجود او دليل كند بر صانعي مستحق ّ سجده، نگرنده در او به علم رسد، آنگه سجده كند. چون حامل بر سجده او باشد به مثابت آن باشد كه سجده آن«1» كرده باشد، و هر چه در آسمان و زمين است از آنچه قديم تعالي- جل ّ جلاله- مختص است به قدرت بر اينكه«2»، چون در او نگردند دليل كند بر آن كه آن را خالقي و صانعي هست، فهذا معني تسبيح الجمادات- و اينكه فصل مشبع برفت«3» في قوله: وَ إِن مِن شَي ءٍ إِلّا يُسَبِّح ُ بِحَمدِه ِ وَ لكِن لا تَفقَهُون َ تَسبِيحَهُم،«4» گفت: تسبيح مي كنند«5» خداي را هر چه در آسمان و زمين است، و اينكه معني«6» كه گفتيم: وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ، و آن خداي عزيز و منيع غالب قاهر محكم كار است.

لَه ُ مُلك ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ، ملك آسمان و زمين او راست، او زنده كند مردگان را و بميراند زندگان را. وَ هُوَ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ، و او بر همه چيز قادر و تواناست.

هُوَ الأَوَّل ُ وَ الآخِرُ وَ الظّاهِرُ وَ الباطِن ُ، [او اوّل است و آخر و ظاهر و باطن. در اينكه بسيار قولها گفته اند، آنچه محقّقان گفتند آن است كه: او اوّل است]«7»، يعني قديم است، به وجود بود پيش از همه موجودات و همه موجودات به او موجود شد«8» امّا بنفسه أو بواسطة، و آخر است يعني همه چيزها فاني شود و او بماند. او اوّل موجودات است بر اينكه معني و آخر موجودات است بر اينكه معني. و ظاهر است، يعني ظاهر الوجود است

به دليل از أدلّه«9» كه بر ثبوت و

-----------------------------------

(1). اد، كا، گا: او را.

(2). كا: بر او، گا: بر آن.

(3). اد، كا: برفته است، گا: رفته است.

(4). سوره بني اسرائيل (17) آيه 44.

(5). آد، كا، گا: مي كند.

(6). آد، كا: بر اينكه وجه.

(7). اساس: گفت او راست اوّل، با توجّه به افتادگي متن، از آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(8). آد، كا: شدند.

(9). آد، كا، گا، است به ادلّه.

صفحه : 10

وجود«1» او برخاسته است به حدّي است كه پنداري ظاهر است بر حاسّه«2». و باطن است به آن معني كه از حواس دور است، و او را هيچ حاسّه از حواس ادراك نكند.

عبد اللّه عبّاس گفت: اوّلي است بي ابتدا و آخري است بي انتها، و ظاهر است يعني غالب و قاهر و عالي بر همه چيزها، هر چه«3» جز اوست زير اوست و دون«4» او در رتبت، و باطن [است، يعني عالم است به كارهاي پوشيده، ضحّاك گفت: آن خواست كه اوّل اوّلها از اوست و]«5» آخر آخرها بدوست و ظهور هر ظاهر و بطون هر باطن.

مقاتل حيّان گفت: اوّل است كه كس او را به اوّل نكرد، و ظاهر است بي اظهار كس، و باطن«6» بي ابطان كس. يمان گفت: اوّلي قديم است و آخري رحيم است و ظاهري حكيم است و باطني عليم. محمّد بن الفضل گفت: اوّل است به برّ خود«7» و آخر است به عفو خود، و ظاهر به احسان و باطن به پوشيدن گناه بر بندگان.

ابو بكر ورّاق گفت: هو الأوّل بالأزليّة و الاخر بالأبديّة، و الظّاهر بالأحديّة، و الباطن بالصّمديّة. حسين بن الفضل گفت: اوّل است بي

ابتدا و آخر است بي انتها و ظاهر است بي اقتراب و باطن است بي حجاب. عبّاد گفت: اوّل

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كه بر وجود.

(2). اساس: خواسته، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). كا: و هر چيز.

(4). اساس: درون، با توجّه به آد و ديگر نسخه ها بدلها تصحيح شد.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد است.

(7). اساس: به وجود، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 11

است، يعني سابق است به فعل خيرات و احسان او بر همه احسانها مقدّم، و آخر است پس از فناي خلق، و ظاهر است به غلبه بر همه چيز با آن كه پوشيده است از چشمها، و باطن است يعني عالم است به خفاياي امور.

سدّي گفت: اوّل است به توفيق توحيد، و آخر است به توفيق توبه، و ظاهر است به توفيق سجود«1»، و باطن است به ستر عيوب«2». إبن عطا گفت: اوّل است به كشف احوال دنيا تا رغبت نكنند در او، و آخر است به كشف احوال عقبي تا نشكيبند از او، و ظاهر است بر دلهاي دوستان تا بشناختند او را، و باطن است از دلهاي دشمنان تا منكر شدند او را، و بعضي ديگر گفتند: اوّل است به تكوين، بيانه قوله تعالي: إِنَّما قَولُنا لِشَي ءٍ إِذا أَرَدناه ُ أَن نَقُول َ لَه ُ كُن فَيَكُون ُ«3»، و آخر است به تلقين«4»، يُثَبِّت ُ اللّه ُ الَّذِين َ آمَنُوا بِالقَول ِ الثّابِت ِ فِي الحَياةِ الدُّنيا«5»، و ظاهر است به تبيين، بيانه: يُرِيدُ اللّه ُ لِيُبَيِّن َ لَكُم«6»، و باطن است به تزيين، بيانه: وَ زَيَّنَه ُ فِي قُلُوبِكُم«7».

محمّد بن علي ّ التّرمذي

گفت: الاوّل بالتّأليف، و الآخره بالتّكليف، و الظّاهر بالتّصريف، و الباطن بالتّعريف. جنيد گفت: الأوّل بشرح القلوب، و الاخر بغفران الذّنوب، و الظّاهر بكشف الكروب، و الباطن بعلم الغيوب.

در خبر است كه: عمر خطّاب از اينكه آيت پرسيد كعب أحبار را، گفت: معني آن است كه [4- پ]

اوّل چنان داند كه آخر، و باطن چنان داند كه ظاهر. و گفتند: اوّل است به هيبت و سلطان، و آخر است به رحمت

-----------------------------------

(1). اساس: خود، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس خود، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(3). سوره نحل (16) آيه 40.

(4). آد، كا بيانه، گا بيانه قوله.

(5). سوره ابراهيم (14) آيه 37. [.....]

(6). سوره نساء (4) آيه 26.

(7). سوره حجرات (49) آيه 7.

صفحه : 12

و احسان، و ظاهر است به حجّت و برهان، و باطن است به عصمت و امتنان. و گفتند: هو الاوّل بالهداية، و الاخر بالكفاية، و الظّاهر بالولاية، و الباطن بالرّعاية [و قيل: هو الأوّل بالانعام، و الاخر بالاتمام، و الظّاهر بالاكرام، و الباطن بالالهام]«1» و قيل: هو الاوّل بتسمية الأسماء، و الاخر بتكملة النّعماء، و الظّاهر بتسوية الأعضاء، و الباطن بصرف اللّأواء«2». و قيل: هو الاوّل بانشاء الخلايق [و الاخر بافناء الخلايق]«3» و الظّاهر باظهار الحقايق، و الباطن بعلم«4» الدّقايق. بعضي گفتند: اينكه «واو» هاصله است، و التّقدير: هو الأول الاخر الظاهر الباطن، تا عطف شي ء نباشد بر نفس خود، و درست آن است كه «واو» هاي عطف بر جاي خود است و اختلاف صفات به جاري مجري موصوفات«5» كرد، چنان كه شاعر گفت در اينكه بيت- شعر:

الي الملك

القرم و إبن الهمام و ليث الكتيبة في المزدحم

قتاده گفت: روايت كرده اند ما را كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- [يك روز]«6» با صحابه نشسته بود، ابري بر آمد. اصحاب را گفت: شما دانيد تا اينكه چيست! گفتند: خداي و رسول عالمتر«7». گفت: اينكه را عنان«8» خوانند، اينكه ابري است كه زمين را سيراب كند. خداي تعالي اينكه ابر را براند بر قومي كه او را شكر نكنند و او را نخوانند، آنگه گفت: دانيد تا از بالاي اينكه چيست! گفتند: اللّه و رسوله اعلم، خداي و رسول عالمتر«9». گفت: [بالاي او]«10» آسمان دنياست و آن را

-----------------------------------

(6- 3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد: بتصفية الأهواء، كا: بتصرف الأواء.

(4). آد، گا: بتعليم.

(5). آد، كا، گا: موصوف آن.

(9- 7). كا: عالمتراند.

(8). اساس: عياق، آد و ديگر نسخه بدلها: غنا، با توجّه به ضبط شعراني و منابع لغت تصحيح شد.

(10). اساس، آد، گا: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

صفحه : 13

رقيع خوانند و آن موجي مكفوف است و سقفي محفوظ، آنگه گفت: دانيد كه پس از آن چيست! گفتند: خداي و رسول عالمتر«1»، گفت: بالاي آن آسمان دوم است و از آسمان دوم تا اوّل«2» پانصد ساله راه است [و از هر آسماني تا به آسماني پانصد ساله راه است. آنگه از بالاي آن عرش است. و از آسمان هفتم تا به عرش پانصد ساله راه است]«3». آنگه گفت: دانيد تا زير شما چيست! گفتند:

خدا و رسول عالمتر«4»، گفت: زميني ديگر است، و از اينكه زمين تا«5» آن زمين پانصد ساله راه است، همچنين

گفت«6»: تا هفت زمين«7». آنگه گفت: به آن خدايي كه جان محمّد به دست اوست كه اگر [خداي را]«8» بخوانيد از بالاي عرش جواب دهد شما را و از زير هفتم زمين جواب دهد شما را، آنگه اينكه آيت برخواند«9»: هُوَ الأَوَّل ُ وَ الآخِرُ وَ الظّاهِرُ وَ الباطِن ُ وَ هُوَ بِكُل ِّ شَي ءٍ عَلِيم ٌ، و مراد آن است بعلم و قدرت و خلق.

ابو صالح روايت كرد از ابو هريره كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- يك روز در حجره حضرت«10» فاطمه شد- عليها السّلام- از او فاطمه«11» خادمه اي خواست. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: تو را راه نمايم بر چيزي كه تو را بهتر است از اينكه كه تو مي خواهي. گفت: چيست آن! گفت بگوي:

12» اللّهم ّ رب ّ السّموات [السّبع]« و رب ّ العرش العظيم، ربّنا و رب ّ كل ّ شي ء منزل التّورات و الانجيل و الفرقان فالق الحب ّ و النّوي، أعوذ بك من شرّ كل ّ شي ء انت اخذ

-----------------------------------

(4- 1). كا: عالمتراند.

(2). آد، كا: از آسمان اوّل تا به دوم. (12- 8- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد، گا به.

(6). آد، كا، گا: مي گفت. [.....]

(7). آد، كا، گا بگفت.

(9). اساس: بخواند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد، كا، گا: ندارد.

(11). آد، كا، گا: و فاطمه از او.

صفحه : 14

الله بناصيته انت الاوّل فليس قبلك شي ء، و أنت الاخر فليس بعدك شي ء، و انت الظّاهر فليس فوقك شي ء، و انت الباطن فليس دونك شي ء، اقض عنّا الدّين و أغننا من الفقر.}

[وَ هُوَ بِكُل ِّ شَي ءٍ عَلِيم ٌ، و او به همه چيز

داناست]«1».

هُوَ الَّذِي خَلَق َ السَّماوات ِ وَ الأَرض َ فِي سِتَّةِ أَيّام ٍ، گفت: او آن خداست كه آسمان و زمين بيافريد در شش روز. ثُم َّ استَوي عَلَي العَرش ِ، پس بر عرش مستوي«2» شد. و تفسير اينكه بگفته ايم چند جايگاه. يَعلَم ُ ما يَلِج ُ فِي الأَرض ِ، داند آنچه در زمين شود و آنچه از زمين برآيد، و آنچه از آسمان فرود آيد و آنچه بر آسمان شود.

وَ هُوَ مَعَكُم، و او با شماست هر كجا باشيد به معني علم، يعني عالم است به احوال شما بر وجهي كه بر او هيچ پوشيده نيست به مانند آن كه كسي با كسي باشد از او غايب نباشد. وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ بَصِيرٌ، و خداي به هر چه شما مي كنيد عالم است.

لَه ُ مُلك ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ، ملك آسمان و زمين او راست از روي خلق و نفاذ امر و امضاي تصرّف. وَ إِلَي اللّه ِ تُرجَع ُ الأُمُورُ، و بازگشت كارها با اوست.

يُولِج ُ اللَّيل َ فِي النَّهارِ وَ يُولِج ُ النَّهارَ فِي اللَّيل ِ، شب«3» در روز آرد«4» و روز«5» در شب آرد«6»، و اختلاف اقوال در او«7» برفته است در سورت آل عمران. وَ هُوَ عَلِيم ٌ بِذات ِ الصُّدُورِ، و او عالم است با آنچه در دلهاست. و مراد «بذات الصّدور» اسرار است [5- ر]، پنداري«8» سرّ را بر دل خود«9» مستولي كرد، كقولهم:

ذات مال.

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: مستولي.

(5- 3). آد، كا، گا: را.

(4). گا: در آرد.

(6). آد، گا: در آرد.

(7). آد، كا، گا: در اينكه.

(8). آد، كا، گا: كه.

(9). اساس: چون، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 15

آمِنُوا بِاللّه ِ

وَ رَسُولِه ِ، گفت: ايمان آريد به خداي و رسول او. و انفقوا، و هزينه كنيد«1». مِمّا جَعَلَكُم مُستَخلَفِين َ فِيه ِ، از آنچه شما را در آن خليفه كرد، يعني به ميراث از ديگران به شما رها كرد، و قيل: مملّكين معمّرين فيه، مملّك و معمّر كرد شما را در آن. فَالَّذِين َ آمَنُوا مِنكُم وَ أَنفَقُوا لَهُم أَجرٌ كَبِيرٌ، آنان كه ايمان دارند از شما و نفقه كنند ايشان را مزدي بزرگ باشد و ثوابي عظيم.

آنگه بر سبيل انكار و تقريع گفت: و ما لكم، [ «ما» استفهام است]«2»، چه بوده است شما را كه ايمان نمي آريد به خداي؟ وَ الرَّسُول ُ يَدعُوكُم، «واو» حال راست، و حال آن كه«3» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شما را مي خواند و دعوت مي كند تا به خداي ايمان آريد. وَ قَد أَخَذَ مِيثاقَكُم، [هم «واو» حال است، يعني و حال حالي كه عهد از شما بستده است با آن كه در عقل شما مقرّر بكرده است و مركوز وجوب معرفت و توحيد و عدل او، و وجوب تصديق انبيا و رسل او، و بر آن دليلها اقامت كرده است و حجج نصب كرده]«4». عامّه قرّاء [خواندند: أخذ ميثاقكم بر فعل مستقيم و نصب «ميثاق» علي معني و قد اخذ اللّه ميثاقكم]«5»، مگر ابو عمرو كه او خواند: و قد اخذ ميثاقكم، علي الفعل المجهول«6»، و پيمان شما فرا گرفته اند«7». إِن كُنتُم مُؤمِنِين َ، اگر ايمان داريد. گفتند:

معني آن است كه اگر هيچ ايمان خواهيد آوردن وقتي از وقتها، اكنون اوليتر است كه ايمان آريد«8» كه هم دعوت رسول است و هم ادلّه عقل هست بر صحّت اسلام و نبوّت

رسول ما- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم. و گفتند: [اگر]«9» به چيزي ايمان خواهيد آوردن لقيام الدّلالة عليه، اينكه جاي آن است كه به او

-----------------------------------

(1). گا: نفقه كنيد. (9- 5- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(3). آد، كا، گا حالي كه.

(6). آد، كا، گا يعني.

(7). آد، كا، گا: ها گرفته اند.

(8). آد: آوريد.

صفحه : 16

ايمان آريد«1». [و در آيه دليل است بر بطلان جبر، چه از حكيم نيكو نباشد كه كافر را منع كند از ايمان به خلق قدرت موجبه كفر و سلب قدرت موجبه ايمان. آنگه گويد: ما لَكُم، چه بوده است شما را كه ايمان نمي آريد]«2».

هُوَ الَّذِي يُنَزِّل ُ عَلي عَبدِه ِ آيات ٍ بَيِّنات ٍ، آنگه گفت: او آن خداست كه بر بنده خود يعني محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرو فرستاد آياتي و علاماتي و دلايلي روشن. لِيُخرِجَكُم مِن َ الظُّلُمات ِ إِلَي النُّورِ، تا برون آرد شما را از تاريكي به روشنايي. خلاف كردند در آن كه فعل اخراج [را]«3» اسناد با كيست؟ بعضي گفتند: راجع است با خداي تعالي- جل ّ جلاله- و گفتند: راجع است با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و هر دو محتمل است و نيكو. وَ إِن َّ اللّه َ بِكُم لَرَؤُف ٌ رَحِيم ٌ، و خداي تعالي به شما مهربان و رحيم است.

وَ ما لَكُم، [ «ما» هم استفهاميّه است]«4» آنگه گفت هم بر سبيل تقريع و ملامت: وَ ما لَكُم«5» چيست شما را و چه افتاده است شما را كه نفقه نكنيد«6» در سبيل خداي و آن جهاد است«7» و وجوه مصالح ديني و ابواب برّ او«8».

وَ لِلّه ِ مِيراث ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ، و خداي را ميراث آسمانها و زمينها، يعني اهل آسمانها و زمين كه بميرند همه، خداي تعالي باقي باشد. آنگه بيان كرد فضل سابقان را، گفت: لا يَستَوِي مِنكُم مَن أَنفَق َ مِن قَبل ِ الفَتح ِ، راست نباشد«9» آنان كه نفقه كنند پيش از فتح. بيشتر مفسّران گفتند: مراد فتح مكّه است، و شعبي گفت: مراد صلح حديبيّه است براي آن كه در خبر آمد كه رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفتند: صحابه«10» بر صلح حديبيّه كه اينكه فتح است! گفت: آري فتحي

-----------------------------------

(1). آد، گا: آوريد. (4- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8- 5). آد، كا، گا: ندارد.

(6). آد، كا، گا: نمي كنيد.

(7). آد، گا في سبيل اللّه تعالي.

(9). آد، كا، گا: نباشند.

(10). آد، كا، گا: در.

صفحه : 17

عظيم است. وَ قاتَل َ، و با نفقه قتال كند در نصرت دين رسول اللّه- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم. أُولئِك َ أَعظَم ُ دَرَجَةً، ايشان را درجه بزرگوار بود از درجه آناني كه پس از آن نفقه كنند و قتال.

ابو سعيد خدري روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: نزديك است كه قومي آيند كه اعمال شما«1» حقير دارند در جنب اعمال خود. ما گفتيم: كيستند ايشان يا رسول اللّه! قريش اند! گفت: نه، از ايشان تنگ دلتر باشند و اشارت كرد به يمن و گفت اهل يمن اند:

الا ان ّ الايمان يمان و الحكمة يمانية.

گفتند«2»: يا رسول اللّه ايشان بهترند از ما! گفت: به آن خداي كه نفس من به فرمان اوست كه اگر يكي از ايشان به

مانند كوهي از زر نفقه كند به پايه شما نرسند و نه به نيمه آن، آنگه انگشتان به هم باز نهاد و انگشت كهترين«3» برداشت و گفت: اينكه چنين است«4» فضل ميان [ما و]«5» مردمان ديگر كه فضل اينكه«6» انگشتان بر انگشت كهين و اينكه آيت بخواند: لا يَستَوِي مِنكُم مَن أَنفَق َ مِن قَبل ِ الفَتح ِ- الاية.

از«7» عموم آيت آن است كه خداي تعالي رفع تسويه كرد ميان آنان كه پيش از فتح مكّه و يا حديبيّه نفقه و قتال كردند، و اينكه به دو خصلت باز بسته است:

يكي سخاوت و يكي شجاعت. و اتّفاق است كه در اينكه دو خصلت [5- پ]

بل ساير خصايل«8» حضرت امير المؤمنين علي- صلوات اللّه و سلامه عليه«9»-

-----------------------------------

(1). كا را.

(2). آد، گا: گفتيم، كا: گفتم.

(3). آد، كا، گا: كهين. [.....]

(4). آد، كا، گا: چندين است.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: آن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد، كا، گا: در.

(8). آد، كا، گا: خصال.

(9). آد، گا: امير المؤمنين علي عليه السّلام.

صفحه : 18

مقدّم بود بر صحابه و از هيچ كس در اينكه دو خصلت باز نگفتند كه از او، تا در خبر است كه: يك روز اعرابي«1» بر او سؤال كرد، او و كيل را گفت:

اعط الاعرابي ّ ألفا،

اعرابي را هزار«2» بده. گفت از زر دهم«3» يا از سيم! گفت:

كلاهما عندي حجران فاعط الاعرابي ّ انفعهما له

گفت: هر دو بنزديك من سنگ است«4»، اعرابي را آن ده كه او را نافعتر بود، امّا قتال كس خلاف نخواهد كردن، پس آيت اگر تخصيص كنند به قومي دون قومي

آنچه مضمون اوست به او لايقتر است از آن كه به ديگر كس.

آنكه گفت: اينان نيز كه پس از فتح نفقه و قتال كردند بي نصيب نيستند، هر كس حظّ خود دارد. وَ كُلًّا وَعَدَ اللّه ُ الحُسني، گفت: همه را وعده داد خداي به آن نيكوتر از آنچه كرده باشند. و «حسني» تأنيث احسن باشد. وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ، خداي تعالي به آنچه شما مي كنيد داناست تا جزا دهد شما را بدانچه مي كنيد.

مَن ذَا الَّذِي يُقرِض ُ اللّه َ قَرضاً حَسَناً، آنگه تحريض كرد خلق را بر انفاق و زكات و صدقه و نفقه، گفت: كيست آن كه قرض دهد به خداي تعالي قرضي نيكو! آن دادن تو را قرض خواند تا بدانيد كه جزاي آن واجب است«5» بمنزله«6» جزاي دين و گزاردن قرض، آنگه بيان كرد كه: از يك روي با قرض ماند و آن وجوب قضاست، و از يك روي با تجارت ماند كه يكي را ده عوض باشد و هفتاد هفتصد«7»، گفت: خداي دادن آن را مضاعف كند و او را مزدي و ثوابي باشد با كرامت.

-----------------------------------

(1). آد: اعرابي.

(2). آد، كا، گا دينار.

(3). اساس: يا از درم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد، كا، گا امّا.

(5). آد، كا، گا: بدانيد كه آن را جزا خواهد بود.

(6). آد، كا، گا: قضاي.

(7). آد، گا فيضاعفه له.

صفحه : 19

آنگه گفت: يَوم َ تَرَي المُؤمِنِين َ وَ المُؤمِنات ِ، ياد كن اي محمّد آن روزي كه تو بيني مردان مؤمن را و زنان مؤمنات را كه نور ايشان مي رود و سعي مي كند و مي شتابد در پيش ايشان و بر دست راستشان، گفتند: جمله جهات

خواست، الّا آن است كه اكتفا كردند به ذكر بعضي از كل، بعضي ديگر گفتند: تخصيص جهت از پيش براي آن كرد كه نور از رويهاي ايشان مي تابد براي وضو و نماز و سجده كه كرده باشند،

لقوله- عليه السّلام: امّتي الغرّ المحجّلون يوم القيمة من آثار الوضوء

، گفت: امّت من أغرّ محجّل باشند روز قيامت از آثار وضو و نماز، و امّا«1» دست راست در خبر است كه: بنده مؤمن كه او تسبيح كرده باشد به انگشتان شمرده«2» و نگاه داشته از سر هر«3» انگشتي از انگشتان او به مانند مشعله اي نور مي درخشد«4».

عبد اللّه مسعود گفت: نورشان به قدر عملشان باشد، مرد بود كه نور او چند درخت خرما باشد. و بود كه چند قامت مردي بود، و آن كس را كه از آن كمتر نبود به مقدار انگشتي باشد، گاه [بتابد كه]«5» ببينند و گاه نبينند.

قتاده گفت مرا روايت كردند از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه او گفت: روز قيامت مرد باشد كه نور او چندان باشد كه از مدينه تا عدن و صنعاء«6» يمن تابد، و كم از آن تا چنداني بود كه جاي قدم خود بيند و بس، و مؤمن بود كه او را چنداني نور بود كه آتش دوزخ را بنشاند و تاب ببرد تا آن جا كه بر صراط مي گذرد، از دوزخ آواز مي آيد [كه]«7»:

جز يا مؤمن فان ّ نورك اطفأ لهبي

، بگذر اي مؤمن كه نور تو نار ما را بكشت.

بشريكم اليوم جنّات تجري من تحتها الانهار

-----------------------------------

،

(1). اساس: را با، با توجّه به آد، گا تصحيح شد. [.....]

(2). آد، گا: به انگشت شمرده باشد.

(3). آد، گا:

فرداي قيامت از هر.

(4). آد، گا: شعله نوري همي فروزد، كا: همي درفشد.

(7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: صنعان، با توجّه به آد، كا، گا: تصحيح شد.

صفحه : 20

يعني فرشتگان گويند ايشان را كه: مژده«1» شما را امروز بهشتهاست كه در زير درختان او جويها مي رود. خالِدِين َ فِيها، در آن جا هميشه باشند. ذلِك َ هُوَ الفَوزُ العَظِيم ُ، آن«2» ظفري و دست«3» يافتني بزرگ است.

آنگه چون ذكر مؤمنان بكرد، ذكر منافقان با آن بگفت تا هر دو معلوم شود، گفت: ياد كن اي محمّد آن روز كه گويند مردان منافق و زنان منافقات مؤمنان را «انظرونا». و اينكه آنگه باشد كه مؤمنان در قيامت آيند با نور تمام، منافقان از دور بنگرند به نور ايشان، ايشان را بشناسند، در دنبال ايشان افتند و ايشان را مي گويند: انظُرُونا، انتظار ما كنيد. نَقتَبِس مِن نُورِكُم [6- ر]، تا ما از نور شما روشنايي باز گيريم و از چراغ شما چراغي بر افروزيم. «نظر» در آيت به معني انتظار است، يقول العرب: انظرني، أي انتظرني، و حمزه خواند و يحيي و أعمش: «انظرونا، أي أمهلونا، ما را مهلت دهيد، يعني بر ما تعجيل مكنيد من الانظار و هو الإمهال، و قال عمرو بن كلثوم- شعر:

ابا هند فلا تعجل علينا و انظرنا«4» نخبّرك اليقينا

مفسّران گفتند: مؤمنان روز قيامت در عرصه قيامت آيند، به نور عمل خود صراط مي برند، و منافقان در آيند در قدر پايه خود نوري ضعيف بود ايشان را علي وجه المكر و الخديعة بمعني العذاب لقوله تعالي: يُخادِعُون َ اللّه َ وَ هُوَ خادِعُهُم«5»، ايشان به آن نور

ضعيف راه مي برند گه بتابد تا بروند، گه بميرد تا«6» بمانند، ناگاهي«7» بادي بر آيد و نور ايشان بنشاند، ايشان عند آن حال كه در تاريكي بمانند اينكه گويند كه:

-----------------------------------

(1). كا، گا: مزد.

(2). آد، كا، گا، اينكه.

(3). اساس: راست، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد، كا: أمهلنا.

(5). سوره نساء (4) آيه 142.

(6). اساس: بميرند يا ، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد، كا، گا: ناگاه.

صفحه : 21

انظُرُونا نَقتَبِس مِن نُورِكُم، گفت و از آن جاست كه حكايت كرد از مؤمنان كه:

يَقُولُون َ رَبَّنا أَتمِم لَنا نُورَنا«1» ارجِعُوا وَراءَكُم، باز پس رويد و طلب نور از آن جا كنيد كه ما«4» نور از دنيا آورديم، اينكه نور آن وضوهاست به طهارتها كه ما در سرماي سرد كرديم«5»، ايشان در اينكه باشند. فَضُرِب َ بَينَهُم بِسُورٍ، بزنند ميان ايشان بارويي«6»، ديواري بكنند«7» كه آن را دري بود. كسائي گفت «با» صله است، و التّقدير: ضرب بينهم سور. گفتند: اينكه ديواري باشد حاجز و حايل ميان بهشت و دوزخ كه

باب باطنه فيه الرّحمة

، در اندرون او«8» رحمت بود، مراد به «باطن» بهشت است. فِيه ِ الرَّحمَةُ، در او رحمت است. و قوله: فيه، ضمير راجع است با لفظ دون«9» معني. وَ ظاهِرُه ُ مِن قِبَلِه ِ، اي من قبل الظّاهر العذاب، و ظاهر او از قبل ظاهر [او]«10» عذاب باشد، يعني دوزخ. ابو سيّار«11» گفت: با علي ّ بن عبد اللّه عبّاس بودم بنزديك وادي جهنّم«12»، گفت از پدرم شنيدم عبد اللّه عبّاس كه اينكه آيت

-----------------------------------

(1). سوره تحريم (66) آيه 8.

(2). آد، كا، گا: من. [.....]

(3). آد، كا، گا: قيل.

(4). آد، گا اينكه.

(5).

آد، كا، گا: مي كرديم.

(6). اساس: پاره، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). اساس: بلند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). اساس: او در، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: هم و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(11). اساس: ابو سيا، آد، گا: ابو سيّار، كا: إبن سيّار، تفسير طبري (24/ 129): ابو سنان، متن با توجه به آد، گا تصحيح شد.

(12). آد: جهينم.

صفحه : 22

برخواند كه: فَضُرِب َ بَينَهُم بِسُورٍ، گفت: اينكه باره«1» است كه خداي تعالي در اينكه آيت گفت. عبد اللّه بن عمرو گفت در اينكه آيت كه: اينكه باره«2» كه خداي تعالي در قرآن گفت كه: فَضُرِب َ بَينَهُم بِسُورٍ، باره«3» مسجد بيت المقدّس است. له باب، در مسجد است. باطِنُه ُ فِيه ِ الرَّحمَةُ، يعني المسجد. وَ ظاهِرُه ُ مِن قِبَلِه ِ العَذاب ُ، يعني آن وادي كه آن را وادي جهنّم«4» گويند.

زياد بن ابي سوده گفت: عبادة بن الصّامت را ديدم بر باره«5» بيت المقدّس ايستاده از جانب شرقي و مي گريست، گفتم: يا أبا وليد«6»، چرا مي گريي! گفت:

از آن جا كه خبر داد ما را رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه: وادي دوزخ است. شريح گفت كه كعب الأحبار گفت: [له باب]«7» اينكه در«8» بيت المقدّس كه آن را باب الرّحمة مي گويند، آن است كه خداي تعالي گفت: فَضُرِب َ بَينَهُم بِسُورٍ لَه ُ باب ٌ باطِنُه ُ فِيه ِ الرَّحمَةُ- الاية.

يُنادُونَهُم، ندا كنند منافقان مؤمنان را كه: أَ لَم نَكُن مَعَكُم، نه ما با شما بوديم«9»! نماز كرديم

و روزه داشتيم و ميان ما مناكحت و مؤانست«10» بود. قالُوا:

گويند مؤمنان كه: آري، با ما بوديد به ظاهر نه به باطن، به زبان نه به دل، به نفاق نه به وفاق. وَ لكِنَّكُم فَتَنتُم أَنفُسَكُم، خويشتن به فتنه افگنديد، يعني خويشتن هلاك كرديد به نفاق، و مراد به اينكه «فتنه» هلاك است. وَ تَرَبَّصتُم، و به مؤمنان انتظار هلاك و دايره كرديد. وَ ارتَبتُم، شاك شديد در توحيد و عدل خداي.

وَ غَرَّتكُم ُ الأَمانِي ُّ، آرزوهاي باطل شما را بفريفت. ابو بكر ورّاق گفت: طول الامل،

-----------------------------------

(1). آد: با رويي، كا، گا: بارو.

(2). آد. با رويي.

(5- 3). آد، كا، گا: با روي.

(4). آد: جهيم. [.....]

(6). آد، گا: با الوليد.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). كا، گا مسجد.

(9). آد، كا، گا و نه ما با شما.

(10). آد، كا، گا: موارثه.

صفحه : 23

درازي اميد خواست.

أنس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- يك روز با صحابه نشسته بود و ايشان را وعظ مي كرد، خطها بر زمين مي كشيد در بر«1» يكديگر، آنگه خطّي ديگر از گوشه اي بكشيد [6- پ]

آنگه گفت: دانيد تا اينكه«2» چيست! گفتند: نه. گفت: اينكه مثل فرزند آدم است و آرزوهاي او، و آن خطّ ديگر اميد است چنان كه«3» او در ميان آرزوها و اميد باشد كه مرگ به او رسد و اماني ّ او باطل كند. و امير المؤمنين علي- صلوات اللّه و سلامه عليه- گفته«4»:

5» لا تتّكل« علي المني فانّها بضائع النوكي،

گفت: بر آرزوها تكيه مكن«6» كه آن بضاعت احمقان است، و شاعر گويد:

الا يا نفس ان ترضي بقوت فأنت

عزيزة ابدا غنيّة

دعي عنك المطامع و الاماني ّ فكم امنيّة جلبت منيّة

حَتّي جاءَ أَمرُ اللّه ِ، تا فرمان خداي آمد يعني مرگ. وَ غَرَّكُم بِاللّه ِ الغَرُورُ، و بفريفت شما را به خداي فريبنده اي، يعني شيطان. صفت موصوف«7» محذوف است، و سماك بن حرب در شاذّ خواند: «غرور» به ضم ّ «غين»، يعني اباطيل. و «غرور» به ضم مصدر باشد، و به فتح اسم فاعل. قتاده گفت: بر خدعه شيطان مي بودند تا خداي تعالي در دوزخ فگند ايشان را.

فَاليَوم َ لا يُؤخَذُ مِنكُم فِديَةٌ، امروز از شما فديه نستانند، يعني عوضي و بدلي كه شما را به آن از دوزخ بازخرند. إبن عامر و ابو جعفر و يعقوب «لا تؤخذ» خواندند به «تا» ي تأنيث لأجل الفديه، و باقي قرّاء به « يا » خواندند لتقدّم الفعل و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: در زير.

(2). آد، گا: دانيد كه تا اينكه خط.

(3). آد، گا: بسا كه.

(4). آد، كا، گا، گفت.

(5). آد: لا تتّكلوا.

(6). آد، كا، گا: مكنيد.

(7). آد، كا، گا: موصوفي.

صفحه : 24

لأن ّ التّأنيث غير حقيقي ّ. وَ لا مِن َ الَّذِين َ كَفَرُوا، و نه نيز از كافران فديه نستانند.

مَأواكُم ُ النّارُ، مأواي شما دوزخ است. هِي َ مَولاكُم، [أي اولي بكم]«1»، آن اوليتر است به شما«2»، قال لبيد:

فغدت كلا الفرجين تحسب انّه«3» مولي المخافة خلفها و أمامها

وَ بِئس َ المَصِيرُ، و بد جاي بازگشتي است«4».

أَ لَم يَأن ِ لِلَّذِين َ آمَنُوا، گفت: وقت نيامد! كلبي ّ و مقاتل گفتند: آيت در منافقان آمد پيش از هجرت، و سبب آن بود كه سلمان را گفتند: ما را خبر ده از آنچه در توريت ديده اي از عجايب، خداي تعالي آيت فرستاد [كه]«5»: نَحن ُ نَقُص ُّ عَلَيك َ«6». مدّتي از اينكه

گفتار باز ايستادند. چون خداي تعالي زجر كرد ايشان را، به آنكه گفت: قرآن نيكوترين«7» قصّه هاست و نافعترين، ديگر باره با سر سؤال سلمان شدند، خداي تعالي آيت فرستاد: اللّه ُ نَزَّل َ أَحسَن َ الحَدِيث ِ«8». مدّتي ديگر فرو گذاشتند، آنگه با سر سؤال شدند. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت:

وقت نيست كه اينكه«9» مؤمنان يعني مظهران ايمان به زبان و مبطنان كفر كه دل ايشان خاشع شود به فرمان خداي تعالي و براي امر«10» خداي.

عبد اللّه مسعود گفت: ميان اسلام ما و ميان آن كه ما را عتاب كردند به اينكه آيت الّا چهار سال نبود. آنگه مؤمنان يكديگر را عتاب كردن گرفتند، بعضي ديگر گفتند: اينكه وعظي است كه خداي تعالي كرد مؤمنان را مبتدأ چون از

-----------------------------------

(5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). اساس اينكه مولي اوليست، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. [.....]

(3). اساس: تحسبوا، با توجّه به كا تصحيح شد.

(4). آد، كا، گا: بازگشتن است آن.

(6). سوره يوسف (12) آيه 3.

(7). آد، كا، گا: نيكوتر.

(8). سوره زمر (39) آيه 23.

(9). آد، كا: وقت اينكه نيامد كه، گا: وقت نيامد كه.

(10). آد، كا، گا: ذكر.

صفحه : 25

ايشان قساوت قلب ديد. وَ ما نَزَل َ«1» لِذِكرِ اللّه ِ. و نافع و حمزه و عاصم به روايت مفضّل و حفص خواندند: «نزل» به تخفيف «زا»، علي لزوم الفعل، و آنچه فرود آمد از حق [و باقي قرّاء به «نزّل» به تشديد، و آنچه خداي تعالي فرو فرستاد از حق]«3». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: اوّل چيزي كه از امّت [من]«4» بردارند خشوع

باشد. وَ لا يَكُونُوا، [در او خلاف كردند]«5»، بعضي«6» گفتند: محل ّ او نصب است عطفا علي قوله: أَن تَخشَع َ، و التّقدير: ان«7» لا يكونوا«8»، و بعضي ديگر گفتند: نهي است و محل ّ [او]«9» جزم است چه سقوط «نون» تثنيه و جمع و «نون» تأنيث براي نصب و جزم باشد، گفت:

مباشند«10» چنان كه آنان كه ما ايشان را كتاب داديم پيش از اينكه، يعني جهودان و ترسايان، [و مثله في احتمال الوجهين اعني النّصب و الجزم، قوله تعالي: وَ لا تَلبِسُوا الحَق َّ بِالباطِل ِ وَ تَكتُمُوا الحَق َّ«11»، و قد مضي الكلام فيه]«12». فَطال َ عَلَيهِم ُ الأَمَدُ، روزگار بر ايشان دراز گشت از عهد پيغمبران، يعني ايّام فتور دراز گشت.

فَقَسَت قُلُوبُهُم، دلهاي ايشان سخت شد.

ربيع بن عميله«13» گفت از عبد اللّه مسعود كه او گفت: حديثي شنيدم از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه از آن خوشتر حديث نشنيدم الّا كتاب

-----------------------------------

(1). كا: نزّل، گا: نزّل.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: فرو فرستادند.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد افزوده شد.

(5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا: افزوده شد.

(6). اساس ديگر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(7). آد، كا: و أن.

(8). اساس و همه نسخه بدلها: لا تكونوا، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. [.....]

(12- 9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). اساس، آد، كا، گا: مي باشيد، با توجّه به ضبط كلمه «يكونوا» تصحيح شد.

(11). سوره بقره (2) آيه 42.

(13). آد، كا، گا: ربيع بن عميره.

صفحه : 26

خداي تعالي، و آن آن است كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-

گفت: [7- ر]

چون عهد بني اسرائيل به مدّت پيغمبران دراز شد دلها [ي ايشان]«1» سخت شد، كتابي از بر خود بنهادند بر مراد و هواي خود و آنچه ايشان را به دل خوش آمد، و توريت باز پس پشت افگندند، چه در او احكامي بود كه ايشان را خوش نبود به آن از نواهي و موانع، چنان كه حق تعالي گفت: نَبَذَ فَرِيق ٌ مِن َ الَّذِين َ أُوتُوا الكِتاب َ كِتاب َ اللّه ِ وَراءَ ظُهُورِهِم كَأَنَّهُم لا يَعلَمُون َ«2»، آنگه گفتند: اينكه نوشته بر بني اسرائيل عرض كنند«3»، اگر قبول كنند فهو المراد و اگر نكنند بكشند«4» ايشان را، يعني [بر]«5» احبار و علماي ايشان. [و]«6» گفتند: راي آن است كه فلان حبر كه از او عالمتر نيست بر او عرض بايد كردن، اگر او قبول كند كس رد نيارد كردن، و اگر او قبول نكند او را ببايد كشتن كه پس از آن كس بر شما اعتراض نيارد كردن. همه گفتند: راي اينكه است. آن حبر از اينكه حال خبر نداشت«7»، برفت و آياتي چند از توريت كه فرستاده خداي بود بر ورقي نوشت و بر سر وي نهاد و در گردن [افگند]«8» و در زير جامه. چون آن كفره«9» بني اسرائيل آمدند و كتاب محرّف خود آوردند«10» و بر او عرض كردند، او تقيّه را از«11» خوف ايشان دست بر آن قرن نهاده گفت: اينكه كتاب خداست و توريت موسي است كه بدو انزله كرد و من بدو ايمان دارم، و مراد«12». آن بود كه در سر او بود«13»، ايشان شادمانه شدند و از بر او

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده

شد.

(2). سوره بقره (2) آيه 101.

(3). آد، كا، گا: عرض كنيد.

(4). آد، گا: بكشيد. (8- 6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و گا افزوده شد.

(7). آد: بيافت، گا: يافت.

(9). آد، كا، گا: جماعت كفره.

(10). آد، كا، گا: و كتابي كه آن ساخته ايشان بود بياوردند.

(11). آد، كا، گا: آن حبر از.

(12). آد، كا، گا او. [.....]

(13). آد، كا، گا: كه او در آن قرن نهاده بود.

صفحه : 27

بيامدند«1» گروهي كه خواص ّ«2» او بودند اينكه سرّ از او دانستند. چون او فرمان يافت، اينكه سرّ از او«3» آشكارا كردند. خلاف در ميان بني اسرائيل افتاد، تا به هفتاد و اند فرقه ببودند، فرقه اي مصيب اصحاب ذي القرن«4» بودند«5»، آنان كه متابعت [اينكه]«6» قرن كردند.

مقاتل بن حيّان گفت: مؤمنان اهل كتاب را خواست كه پيش از رسول- صلّي اللّه عليه و آله- بودند. فَطال َ عَلَيهِم ُ الأَمَدُ، يعني خروج النّبي ّ- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-. مدّت ايشان دراز شد، يعني آمدن رسول ما- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-. دلهاشان سخت شد تا بدعت رهبانيّت بنهادند، چنان كه گفت: وَ رَهبانِيَّةً ابتَدَعُوها ما كَتَبناها عَلَيهِم«7». و صومعه ها بساختند و راهب شدند. بعضي بر دين عيسي بماندند و ايشان اندكي بودند و بيشتر برگشتند و ايشان آن«8» بودند كه خداي تعالي ايشان را فاسق خواند.

محمّد بن كعب گفت: جماعتي از صحابه در مكّه در سختي و قحطي«9» بودند، چون به مدينه آمدند در خصب و فراخي افتادند، بطر گرفت ايشان را دلهاشان سخت شد.

أبو وائل بن بكر روايت كرد كه عيسي- عليه السّلام- گفت كه: بسيار مگوييد الّا ذكر خداي تعالي، كه دلهاتان

سخت شود و دل سخت«10» دور باشد از رحمت خداي تعالي«11»، و لكن شما ندانيد. آنگه گفت: در گناه مردمان منگريد چون خداوندان، و در گناه خود نگريد چون بندگان كه مردمان دواند: صاحب

-----------------------------------

(1). آد، كا: باز گرديدند.

(2). آد، گا: خاص.

(3). آد، كا، گا: آن حديث.

(4). كا: ذي القرنين.

(5). آد، كا، گا يعني ما كان في ذلك القرن.

(11- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). سوره حديد (57) آيه 27.

(8). آد، كا: آنان.

(9). آد، كا: قحط.

(10). آد، كا، گا: سخت دل.

صفحه : 28

عافيت و صاحب بلا. بر اهل بلا رحمت كنيد و بر اهل عافيت خداي را شكر كنيد.

فضل بن موسي الشّيباني ّ گفت: سبب توبه فضيل بن عياض آن بود كه او كنيزكي را دوست داشتي، شبي وعده داد كه او بر او شود«1»، او به ديواري بر رفت و به بام خاست تا بر او شود«2»، از سراي او آوازي بر آمد كه كسي مي خواند«3»:

أَ لَم يَأن ِ لِلَّذِين َ آمَنُوا أَن تَخشَع َ قُلُوبُهُم لِذِكرِ اللّه ِ. اينكه آيت بر دل او آمد«4».

ساعتي بگريست، گفت: بلي و اللّه قد أني، آري و اللّه كه وقت آمد كه دل من نرم شود براي ذكر خداي. آنگه باز پس آمد و در ويرانه شد«5» تا آن جا بخسپد. جماعتي آن جا فرود آمده بودند، با يكدگر مي گفتند: اي قوم بيدار باشيد كه امشب فضيل بر راه است، نبايد تا«6» راه ما بزند و فضيل راهزن بود، با خويشتن گفت: نبيني كه بندگان خداي از من چگونه مي ترسند؟ بار خدايا توبه كردم، و علامت توبه ام آن است كه در خانه تو كه مسجد

الحرام است مجاور باشم.

آنگه او آواز داد كه: يا قوم فضيل عياض منم، از من مترسيد كه من بر سر آن نيستم كه تا امروز بودم، آنگه از آن جا بيرون آمد و به مكّه«7» رفت [7- پ]

و مجاور بنشست.

عبد اللّه مبارك را پرسيدند كه: چنان فاسقي متهتّك كه تو بودي سبب توبه تو چه بود! گفت: من سخت مولع بودم به خمر خوردن و بر بط زدن. شبي از شبها در باغي بودم، خمر مي خوردم. بر بط بر درختي نهادم و بخفتم. نيم شب از

-----------------------------------

(1). آد: وعده داد كه پيش او شود، كا: وعده داشت كه به بر او شود.

(2). آد: او خواست كه به راه بام نزديك او شود.

(3). آد، كا: آواز قرآن خواندن شنيد، چون استماع كرد اينكه آيت شنيد كه. [.....]

(4). آد، كا: در او اثر كرد.

(5). آد، كا: خرابه اي شد.

(6). آد، كا، گا: كه.

(7). آد، كا: بيرون آمد و در قصد راه ايستاد تا.

صفحه : 29

خواب در آمدم، برخاستم تا بر بط برگيرم«1»، از شاخ درخت آواز مي آمد كه: أَ لَم يَأن ِ لِلَّذِين َ آمَنُوا أَن تَخشَع َ قُلُوبُهُم لِذِكرِ اللّه ِ. آن آواز مرا لغطي«2» شد بترسيدم و توبه كردم و سبب توبه و زهد من اينكه بود«3».

اعلَمُوا أَن َّ اللّه َ يُحي ِ الأَرض َ بَعدَ مَوتِها، گفت: بدانيد كه خداي تعالي زمين را زنده كند پس از آن كه مرده باشد از سرما در فصل زمستان. قَد بَيَّنّا لَكُم ُ الآيات ِ، بيان كرديم براي شما آيات را و بيّنات را و ادلّه را. لَعَلَّكُم تَعقِلُون َ، تا همانا عقل«4» كار بنديد و بر مقتضي عقل كار كنيد.

إِن َّ المُصَّدِّقِين َ وَ المُصَّدِّقات ِ، إبن كثير و عاصم

به روايت ابو بكر خواندند و مفضّل «مصدّقين» به تخفيف «صاد» در هر دو كلمه من التّصديق، معني آن كه ان ّ المؤمنين و المؤمنات، و باقي قرّاء به تشديد هر دو «صاد» خواندند، و [اصل]«5» او متصدّق بوده است، «تا» را در «صاد» ادغام كردند، و مثله: المزمل، المدثر. و ابي ّ كعب«6» خواند: ان ّ المتصدّقين و المتصدقات«7»، مردان صدقه دهنده و زنان صدقه دهنده. وَ أَقرَضُوا اللّه َ قَرضاً حَسَناً، و اگر گويند: چگونه عطف كرد فعل را بر اسم! گوييم از اينكه دو جواب گفتند: يكي آن كه «الف» و «لام» در «مصّدّقين»«8» و «مصّدّقات»«9» به معني «الّذين» است، و تقدير كلام آن است كه:

إن ّ الّذين تصدقوا و اقرضوا اللّه. و جواب دوم آن كه: «الّذين» مضمر است في قوله: أَقرَضُوا اللّه َ، و التّقدير: و الّذين اقرضوا اللّه قرضا حسنا، [و نيز ممكن است كه

-----------------------------------

(1). آد، كا و بر سر كار شوم.

(2). آد، كا، گا: لطفي، چاپ شعراني (11/ 46): وعظي.

(3). آد، كا، گا وَ كَثِيرٌ مِنهُم فاسِقُون َ و بسياري از ايشان فاسق بودند.

(4). آد، كا را.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد، كا، گا: ابي ّ بن كعب.

(7). اساس در اينكه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(8). آد، كا، گا: متصدّقين.

(9). آد، كا، گا: متصدّقات.

صفحه : 30

«واو» حال باشد، عطف نباشد. و بر اينكه قول بايد تا «قد» تقدير كنند، يعني و قد أقرضوا اللّه قرضا حسنا. و پيش از آن خداي را قرض داده باشند و اينكه نيز وجهي نيكوست]«1»، گفت: آنان صدقه دهند از مردان و زنان و قرض دهند به

خداي تعالي يعني صدقات دهند به درويشان و مال بذل كنند در طاعت خداي از عمارت مسجدها و رباطها و پلها«2» و انواع خيرات و مبرّات. و براي آن قرض خواند آن را كه دهنده توقّع عوض كند كالقارض من المستقرض«3»، قرضي نيكو يعني دادني علي ما امر اللّه به، بر وجهي هر كدام نيكوتر. يُضاعَف ُ لَهُم، مضاعف كنند«4» ايشان را آنچه كرده باشند، يعني ثواب و جزاي عمل ايشان. [وَ لَهُم أَجرٌ كَرِيم ٌ]«5»، و ايشان را مزدي و ثوابي باشد با كرامت. و قوله: يُضاعَف ُ، خبر «إن ّ» است. إبن كثير و إبن عامر و ابو جعفر خواندند: «يضعّف» به تشديد «عين» من التّضعيف«6».

وَ الَّذِين َ آمَنُوا بِاللّه ِ وَ رُسُلِه ِ، گفت: آنان كه ايمان آرند«7» به خداي تعالي و پيغمبران او بگروند و تصديق كنند. أُولئِك َ هُم ُ الصِّدِّيقُون َ وَ الشُّهَداءُ، ايشان صدّيقان باشند، و «صدّيق» آن بود كه كار او همه صدق بود، و فعّيل بناي مبالغه، باشد، نحو شرّيب و سكّير و خمّير«8»، و شهيدان باشند بنزديك خداي تعالي، يعني ثواب ايشان ثواب شهيدان باشد و صدّيقان. لَهُم أَجرُهُم وَ نُورُهُم، ايشان را

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(2). آد، كا، گا: پولها/ پلها.

(3). اساس و نيز ممكن است كه «واو» حال ... و اينكه نيز وجهي نيكوست، كه با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(4). اساس: مضاعف كند، با توجّه به كا تصحيح شد.

(5). اساس: و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به معني ترجمه آيه، از قرآن كريم افزوده شد.

(6). آد، كا، گا وَ لَهُم أَجرٌ كَرِيم ٌ و ايشان را مزدي باشد با

كرامت.

(7). آد، كا، گا: دارند.

(8). آد، كا، گا وَ الشُّهَداءُ عِندَ رَبِّهِم

صفحه : 31

باشد نورشان و مزد و ثوابشان.

علما خلاف كردند در نظم اينكه آيت. بهري گفتند: أُولئِك َ هُم ُ الصِّدِّيقُون َ، آن«1» جا وقف بايد كرد«2». وَ الشُّهَداءُ عِندَ رَبِّهِم، «واو» استيناف راست و او كلامي است مبتدا و رفع او بر ابتداست، و قوله: لَهُم أَجرُهُم وَ نُورُهُم، در جاي خبر اوست، و اينكه قول عبد اللّه عبّاس است و مسروق و جماعتي«3» علما. بعضي ديگر گفتند: متّصل است به كلام پيشين و «واو» عطف راست، آنگه در معني او خلاف كردند. ضحّاك گفت: آيت در«4» قومي آمد مخصوص از مؤمنان كه همه شهيد شدند. و بعضي ديگر گفتند: آيت در جمله مؤمنان آمد و معني آن كه: ثواب ايشان ثواب صدّيقان و شهيدان باشد.

عبد اللّه مسعود گفت: مقاتلان بر وجوهند: يكي آن باشد كه قتال براي آن كند تا مكان او مردمان ببينند و دانند و شجاعت او [8- ر]

معروف شود ميان مردمان، و بعضي آن باشند كه براي طلب دنيا و طمع غنيمت كنند، و بعضي آن باشند كه براي خداي كنند، و بسيار كس بر بستر بميرند كه ايشان ثواب شهيدان يابند. آنگه اينكه آيت برخواند: وَ الَّذِين َ آمَنُوا بِاللّه ِ وَ رُسُلِه ِ أُولئِك َ هُم ُ الصِّدِّيقُون َ وَ الشُّهَداءُ. مجاهد گفت: هر مؤمني صدّيق باشد و شهيد، آنگه اينكه آيت بر خواند. عبد اللّه عبّاس گفت به روايتي ديگر كه: مراد به اينكه آيت پيغمبرانند كه ايشان شهدااند، [و شهداء]«5» جمع شهيد [باشد]«6» يعني گواهان«7» كه هم راستگيرانند«8» و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: اينكه.

(2). آد، كا، گا: كردن.

(3). آد، كا، گا از.

(4). آد،

كا، گا حق ّ.

(6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). اساس: به معني گواهي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). كا، گا: راستگيرند. [.....]

صفحه : 32

هم گواهان اند«1». وَ الَّذِين َ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِك َ أَصحاب ُ الجَحِيم ِ، و آنان كه كافر باشند و تكذيب ايات ما كنند ايشان«2» اهل دوزخ اند.

اعلَمُوا أَنَّمَا الحَياةُ الدُّنيا لَعِب ٌ وَ لَهوٌ وَ زِينَةٌ، گفت: بدانيد كه زندگاني دنيا بازي كودكان است و لهو و بطر«3» جوانان است و زينت زنان است و تفاخر اقران است و تكاثر توانگران است، يعني به اينكه ماند. و گفتند: «ما» زيادت است، و گفتند: كافّه است. و تَفاخُرٌ بَينَكُم، و فخر آوردن است ميان شما و مفاخرت و مباهات است در بسياري مالها و فرزندان، و بعضي اهل اشارت گفتند: لعب كلعب الصّبيان، و لهو كلهو الفتيان، و زينة كزينة النّسوان، و تفاخر كتفاخر الاقران، و تكاثر كتكاثر الدّهقان. و حضرت امير المؤمنين علي- صلوات اللّه و سلامه عليه- عمّار ياسر را گفت: يا عمّار؟ بر دنيا اندوه مخور كه جمله لذّات دنيا شش است: مطعوم است و مشروب و مشموم و ملبوس و منكوح و مركوب. امّا شريفترين طعام او انگبين است و آن لعاب مگسي است، و معظم«4» شراب او آب است و همه حيوانات در او يكي اند، و شريفترين مشموم او مشك است و او خون آهويي است، و نبيلترين مركوبش اسب است و مردان را بر پشت او هلاك رسد، و نيكوترين ملبوس او ديباست و آن بافته كرمي است، و معظم منكوح او«5» زنانند و آن

مبال في مبال

است، پس

دنيا را چه خطر باشد؟ در خبر است كه: روزي رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بگذشت به بزغاله مرده اي گوش بريده، گفت: كه خواهد كه اينكه را بخرد به درمي! گفتند: يا رسول اللّه، اگر زنده بودي هم درمي نه ارزيدي به اينكه عيب كه دارد، فكيف كه

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: هم گواه.

(2). آد، كا، گا از.

(3). آد، كا، گا: طرب.

(4). آد، كا، گا: معظمتر.

(5). آد، كا، گا: و بهتر منكوح دنيا.

صفحه : 33

مرده است؟ گفت: دنيا بر خداي خوارتر است از آن كه اينكه بر اهلش.

در خبر است كه: رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شتري بود آن را عضباء گفتندي، با هيچ شتر مسابقه نكردي الّا«1» سبق بردي. روزي اعرابي«2» بيامد بر شتري جوان و با او مسابقه كرد و شتر اعرابي سبق ببرد ناقه عضباء را. صحابه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم«3»- دلتنگ شدند. رسول صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: دل خوش داريد،

ان ّ حقّا علي اللّه ان لا يرفع شيئا من الدّنيا الّا وضعه

، بر خدا واجب است كه هيچ چيز از دنيا«4» رفيع نكند و الّا وضيع بكند«5» آن را. و زاهدي را گفتند: دنيا را وصفي كن براي ما، گفت: هي جمّة المصائب رنقة المشارب لا تمتّع صاحبا بصاحب، گفت: مصيباتش بسيار است و مشاربش تيره است و دوستي را به دوستي برخورداري ندهد، و لابن دريد«6»:

و من عادة الأيّام ان ّ صروفها اذا سرّ منها جانب يبك جانب

و [قال]«7» الاخر:

هي الدّنيا تقول بملإ فيها حذار حذار من بطشي و فتكي

و لا يغرركم حسن«8» ابتسامي

فقولي مضحك و الفعل مبكي

ثابت بن سعيد گفت: دنيا چون دنبال كژدم است كه در او الّا نيش و زهر نيست. مأمون گفت: اگر دنيا را پرسند كه خود را وصفي كن، از اينكه بليغتر نگويد كه شاعر گفت:

اذا امتحن الدّنيا لبيب تكشّفت له عن عدوّ في ثياب صديق

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كه.

(2). گا: اعرابيي.

(3). آد از آن.

(4). كا، گا: هر چيز كه آن را در دنيا.

(5). كا، گا: رفعتي داد وضيع كند.

(6). آد، كا: قال إبن دريد في هذا المعني.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). آد، كا، گا: طول.

صفحه : 34

و للاخر فيها:

و التذّ ما أهواه و الموت دونه كشارب سم ّ في اناء مفضّض

و للآخر فيها«1»:

أراها و ان كانت تحب ّ كانّها سحابة صيف عن قليل تقشّع

و للآخر فيها:

لا تلهينّك دنيا طال ما لعبت بالنّاس قبلك أيّما لعب

غرّارة اهلها منها علي وجل اي ّ امرئ بسهام الدّهر لم يصب

آنگه حق تعالي مثل زد او را گفت: كَمَثَل ِ غَيث ٍ، گفت: چون باراني است [8- پ]

كه در وقت حاجت ببارد، براي آن غيث خوانند [اينكه باران را]«2»، كه غياث خلق باشد و فريادرس بود، و بر توسّع ابر را غيث خوانند چنان كه باران را و ابر را سماء خوانند، گفت: دنيا به ابري ماند كه در وقت حاجت باراني ببارد، آنگه چنداني نبات نيكو رايق از او پديد آيد«3» كه برزگران«4» را به عجب آرد، آنگه روزي چند بر آيد و ايّام ربيع بگذرد و اعتدال هوا و باران منقطع شود و تابستان گرم شود و آفتاب بالا گيرد. ثُم َّ يَهِيج ُ«5»، آنگه آن

نبات خشك شود. فَتَراه ُ مُصفَرًّا، تو آن را زرد بيني، [سبزي]«6» و طراوت و آب و رونق«7» از او برود«8». ثُم َّ يَكُون ُ حُطاماً، آنگه پوسيده و شكسته شود. و اصل كلمه از «حطم» است و هو الكسر. باد آن را در عالم ببرد و بپراگند و متلاشي شود و از او هيچ نماند«9»: وَ فِي الآخِرَةِ عَذاب ٌ شَدِيدٌ، و صاحب و جامع و طالب او را بغير

-----------------------------------

(1). آد، كا: و قال آخر. [.....]

(6- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، كا، گا أَعجَب َ الكُفّارَ نَباتُه ُ

(4). آد، كا، گا: برزيگران.

(5). اساس فتريه مصفرّا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها و سياق عبارت حذف شد.

(7). آد، كا نضارت.

(8). كا: ازو ببرد.

(9). كا: بنماند.

صفحه : 35

حلّه«1» عذابي سخت بود در قيامت. و اگر از وجه حلال طلب كرده باشد و به حلال قناعت كرده باشد و از آن تعدّي نكرده باشد به حرام، نه در جمعش نه در انفاقش از رضاي خداي تعالي در گذشته نباشد«2»، او را از خداي تعالي آمرزش باشد و خشنودي. آنگه [گفت]«3»: بر جمله دان«4» كه زندگاني دنيا هيچ نيست الّا غرور و سراي فريفتن.

سابِقُوا، آنگه گفت براي تحريض مكلّفان بر طلب مغفرت و رضاي خداي: مسابقت كنيد و بشتابيد به آمرزش خداي تعالي به افعالي«5» از توبه و طاعات كه شما را به آمرزش رساند و جنّت و بهشتي كه عرض او چندان است كه عرض و پهناي آسمانها و زمين، [يعني]«6» چون عرض او چندين باشد، طول او بنگر تا چند باشد.

در خبر است كه: روزي«7» جبرئيل- عليه السّلام- خواست تا

طول بهشت بداند، چند هزار سال مي پريد، بماند. از خداي تعالي«8» قوّت خواست. خداي تعالي قوّتش زيادت كرد. مدّتي ديگر مي پريد تا چند بار مدد خواست و خداي تعالي او را قوّت داد«9»، گفت: بار خدايا بيشتر گذشته ام«10» يا بيشتر مانده! حوري از خيمه آواز داد كه«11»: يا روح اللّه، چرا خويشتن را مي رنجاني! چندين هزار سال است كه«12» مي پري، هنوز از ملك من بيرون نشدي. جبرئيل گفت: تو كيستي!

گفت: من حوري ام از حوريان كه مؤمني را باشم از مؤمنان.

-----------------------------------

(1). آد، كا: من غير حلّة.

(2). آد، كا: در نگذشته باشد.

(6- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا: دانيد.

(5). آد، كا، گا: يعني به افعالي.

(7). آد، كا، گا: وقتي.

(8). آد مدد و، كا، گا مدد. [.....]

(9). آد، كا، گا: مي داد.

(10). آد، كا، گا: گذاشته ام.

(11). آد، كا، گا: آواز داد و گفت.

(12). آد، كا، گا: تا.

صفحه : 36

در حكايت الصّالحين«1» مي آيد كه: زاهدي بود از جمله زهّاد، به نماز شب برخاستي«2» و نماز كردي و قرآن خواندي. چون به آيتي«3» وعيد رسيدي، آن آيت باز مي خواندي و تكرار مي كردي و مي گريستي. شبي از شبها به اينكه آيت رسيد كه:

وَ جَنَّةٍ عَرضُها كَعَرض ِ السَّماءِ وَ الأَرض ِ، مي خواند و مي گريست. بر ديگر روز همسايگان او گفتند: هر شب بر آيت وعيد مي گريستي«4»، امشب بر آيت وعد«5» مي گريستي! گفت: براي آن كه خداي تعالي مي گويد: [مرا]«6» بهشتي است كه پهناي او چند آن است كه پهناي آسمان و زمين، چندان كه نگاه مي كنم«7» مرا آن جا جاي«8» قدم نيست.

أُعِدَّت لِلَّذِين َ آمَنُوا بِاللّه ِ وَ رُسُلِه ِ، ببجارده اند«9» براي آنان كه به خداي

ايمان دارند و به پيغامبران او. ذلِك َ فَضل ُ اللّه ِ، اينكه نعمت و فضل خداي است. يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ، به آن كس«10» دهد كه او خواهد، براي آن كه اگر چه ثواب واجب است و به استحقاق باشد، خداي تعالي به تكليف كردن و اسباب«11» مقدّمات، به او«12» متفضّل است، براي آن گفت: ذلِك َ فَضل ُ اللّه ِ يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ. وَ اللّه ُ ذُو الفَضل ِ العَظِيم ِ، و خداي تعالي خداوند فضل و بزرگواري است.

ما أَصاب َ مِن مُصِيبَةٍ، گفت: نرسد هيچ مصيبت در زمين از قحط و تنگي و آفت و هلاك زرع و ثمار. وَ لا فِي أَنفُسِكُم، و نه در نفسهاي شما از بيماري«13» و دردها و رنجها و دلتنگيها. شعبي گفت: مراد به مصيبت هر چيزي است كه به

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: حكايات صالحان.

(2). اساس و همه نسخه بدلها: برخواستي/ برخاستي.

(3). آد، كا: آيت.

(4). آد، گا: كه تو گريه بر آيه وعيد مي كردي ديشب.

(5). آد چرا.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد، كا، گا: مي نگرم.

(8). آد، كا، گا يك.

(9). آد، گا: آماده كرده اند.

(10). آد، كا، گا: بدان كس. [.....]

(11). آد، گا: و به اسباب و.

(12). آد، كا، گا: مقدمات او ساختن.

(13). اساس تندرستي، با توجّه فحواي كلام زايد مي نمايد.

صفحه : 37

مردم رسد از خير و شر و نيك و بد و بيماري و تن درستي و تنگي و فراخي و خرّمي و دژمي، بيانش قوله تعالي: لِكَيلا تَأسَوا عَلي ما فاتَكُم وَ لا تَفرَحُوا بِما آتاكُم«1»إِلّا فِي كِتاب ٍ، الّا در كتاب است، يعني در لوح محفوظ. مِن قَبل ِ أَن نَبرَأَها، از پيش آن كه ما بيافريديم آن را.

خلاف كردند [9- ر]

در آن كه آن«2» ضمير راجع با چيست«3». بعضي گفتند: راجع است با زمين، [يعني]«4» پيش از آن كه [ما]«5» زمين آفريديم«6». بعضي [دگر]«7» گفتند: راجع است با «انفس». عبد اللّه عبّاس گفت: راجع است با «مصيبت». بر اينكه قول كلمه اي مخصوص باشد به افعال خداي تعالي. أبو العاليه گفت: راجع است با نسمه و هي النّفس. إِن َّ ذلِك َ عَلَي اللّه ِ يَسِيرٌ، آن بر خداي تعالي آسان است، هم خلق آن و هم حفظ آن و هم دفع آن.

لِكَيلا تَأسَوا عَلي ما فاتَكُم وَ لا تَفرَحُوا بِما آتاكُم، گفت: تا دلتنگ نشويد بر آنچه از شما فايت شود و خرّم نشويد بر آنچه خداي داد شما را. و عامه قرّاء خواندند به «الف ممدود» من الايتاء الّذي هو الإعطاء، و ابو عمرو خواند: بما أتيكم به «الف» مقصور من الاتيان، و ابو عبيده«8» اينكه اختيار كرد للزوم الفعلين، گفت: تا هر دو فعل لازم باشد- اعني فوت و اتيان. عكرمه گفت: هيچ [كس]«9» نباشد كه او را خرّمي و دژمي نباشد، بايد تا«10» در حال خرّمي شاكر باشد و در حال دژمي صابر. عبد اللّه مسعود گفت: اگر پاره اي آتش بر من افگنند تا از من چندان كه بدو رسد بسوزد دوستر دارم از آن كه آن را كه باشد گويم كاشكي تا نبودي، يا

-----------------------------------

(1). سوره حديد (57) آيه 23.

(2). آد، كا: اينكه.

(3). آد، كا، گا: كيست. (9- 7- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). گا: بيافريديم.

(8). آد، كا، گا: ابو عبيد.

(10). آد، كا، گا: كه.

صفحه : 38

آن چيز كه نباشد

گويم كاشكي تا بودي، و متنبي ّ گويد«1»- شعر:

لا اشرئب الي ما لم يفت طمعا و لا أبيت علي ما فات حسرانا

و لا أسرّ بما غيري الحميد به و لو حملت الي ّ الدّهر حملانا«2»

و قاضي ابو الحسن علي ّ بن عبد العزيز الجرجاني ّ گويد اينكه معني در قصيده اي- شعر:

و انّي اذا ما فاتني الأمر لم أبت أقلّب كفّي اثرة متندّما

و لكنّه ان جاء عفوا قبلته و ان مال لم اتبعه هلّا و ليتما

و حضرت امام جعفر صادق- صلوات اللّه و سلامه عليه- گفت«3»:

يا بن ادم مالك تأسّف علي مفقود لا يردّه اليك الفوت و ما لك تفرح بموجود لا يتركه في يديك الموت،

گفت: چرا غمناك مي شويد بر مفقودي كه چون فوت شوي با تو نيايد. و چرا خرّم مي باشيد به موجودي كه مرگ آن را به تو رها نكند. بوذرجمهر را گفتند:

يا حكيم، چرا دلتنگ نشوي بر آنچه فايت شود و خرّم نشوي به آنچه به تو آيد!

گفت: براي آن كه فايت را تلافي نتوان [كردن]«4» به عبرت و حاصل را استدامت نتوان كردن به حبرت«5».

فضيل گفت در اينكه معني: الدّنيا مفيدة مبيدة«6»، دنيا فايده دهنده است و ستاننده، و آنچه بستاند باز ندهد، و آنچه بدهد زود بستاند«7». حسين بن الفضل گفت: خداي تعالي به اينكه آيت خلقان را تنبيه كرد«8» بر آن كه بر فايت صبر كنند و برپاينده خرّم نباشند، يا دست از هر دو بدارند و به قضاي او راضي شوند.

قتيبة بن سعيد گفت: در بعضي أحياء عرب شدم، صحرايي ديدم پر از

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: قال المتنبّي.

(2). آد، كا، گا: ملأنا.

(3). آد، كا، گا: صادق- عليه

السّلام- گفت.

(4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(5). كا: حيرت.

(6). آد، گا: تفيد و تبيد و تأخذ و لا تعيد.

(7). آد، كا: باز ستاند.

(8). آد، كا، گا: حث كرد.

صفحه : 39

شتر مرده چندان كه آن را عدد ندانستم. عجوزي«1» را ديدم، پرسيدم كه«2»: اينكه شتران كه را بودند! گفت: آن پير«3» را كه بر آن تل نشسته است و پشم مي تابد.

برفتم و گفتم: يا پير، اينكه همه تو را بوده است! گفت: به نام من بوده است. گفتم:

چه رسيد اينان را! گفت: آن كه داد بستد«4». گفتم: در اينكه باب چيزي گفتي!

گفت: بلي دو بيت گفته ام. گفتم: چيست آن! گفت- شعر:

و الّذي انا عبد من خلائقه فالمرء«5» في الدّهر نصب الزّرء«6» و المحن

ما سرّني أن ّ«7» ابلي في مباركها و ما جري من قضاء اللّه لم يكن

سلام خوّاص گفت: هر كه او خواهد كه هر دو سراي او را باشد، بايد تا با طريقت ما آيد تا دنيا و آخرت در دست او نهند. گفتند: طريقت«8» شما چيست!

گفت: رضا به قضا و مخالفت هوا، آنگه اينكه بيتها بگفت- شعر:

لا تطل الحزن علي فائت«9» فقل ما يجدي عليك الحزن

سيّان محزون علي ما مضي و مظهر حزنا لما لم يكن

وَ اللّه ُ لا يُحِب ُّ كُل َّ مُختال ٍ فَخُورٍ، و خداي تعالي دوست ندارد هر متكبّري فخر كننده را.

الَّذِين َ يَبخَلُون َ وَ يَأمُرُون َ النّاس َ بِالبُخل ِ، [آنگه وصف كرد متكبّران فخر كننده را. و]«10» محل ّ «الّذين» جرّ است به صفت «مختال فخور»، گفت: آنان كه بخل

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: عجوزه اي.

(2). آد، كا، گا: ديدم، گفتم.

(3). آد، كا، گا: پيرمرد.

(4). آد، كا،

گا: آن كس كه داد، بازستاند.

(5). كا: الدّهر.

(6). آد، كا، گا: الرّرء.

(7). اساس: موت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). اساس: طريق، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). كا: علي الفائت.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

صفحه : 40

كنند و مردمان را بخل فرمايند، خود اختيار خير نكنند و مردمان را رها نكنند [9- پ]

تاخير كنند. وَ مَن يَتَوَل َّ فَإِن َّ اللّه َ هُوَ الغَنِي ُّ الحَمِيدُ، و هر كه برگردد، از راه خداي تعالي اعراض كند و عدول نمايد«1»، خداي تعالي بي نياز است و پسنديده.

و «حميد» فعيل است به معني محمود. مدنيان و شاميان «هو» نخواندند بل:

و من يتول فان الله الغني الحميد خواندند«2».

لَقَد أَرسَلنا رُسُلَنا بِالبَيِّنات ِ، حق تعالي گفت: ما فرستاديم رسولان خود را به حجّتها و ادلّه و معجزات. وَ أَنزَلنا مَعَهُم ُ الكِتاب َ، و فرو فرستاديم كتاب براي بيان شرايع. وَ المِيزان َ، و ترازو براي راستي و انصاف. و گفتند: «ميزان» خود كنايت است از عدل، و همچنين تفسير دادند بعضي مفسّران ترازوي قيامت را. لِيَقُوم َ النّاس ُ بِالقِسطِ، تا مردمان قيام كنند به عدل و انصاف و راستي. وَ أَنزَلنَا الحَدِيدَ، و فرو فرستاديم آهن كه در او شجاعتي و سختي سخت«3» هست.

عبد اللّه عبّاس گفت: آدم از بهشت پنج چيز بياورد از آهن«4»: گزين«5» و سندان و كلبتين و مثقب«6» و سوزن. اهل معاني گفتند: مراد آن است كه آهن از معادن بيرون آورديم براي شما تا از او آلتي كه«7» خواستيد بسازيد«8» به وحي و اعلام من. و معني آيت آن است كه نزلي براي

شما كردم، و مثله قوله: وَ أَنزَل َ لَكُم مِن َ الأَنعام ِ ثَمانِيَةَ أَزواج ٍ«9».

عبد اللّه عمر گفت رسول خداي گفت«10»: خداي تعالي چهار بركت از

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا پس.

(2). آد، كا: مدنيان و شاميان خوانند: فإن ّ اللّه الغني ّ- بي هو.

(3). آد، كا، گا: ندارد.

(4). آد، كا، گا: از آهن بياورد.

(5). آد، كا، گا: گذين.

(6). آد، كا، گا: مطرقه.

(7). آد، كا، گا: آلاتي.

(8). آد، كا، گا: بساختيد.

(9). سوره زمر (39) آيه 6.

(10). كا: عبد اللّه عمر گفت از رسول- صلّي اللّه عليه و آله- كه او گفت.

صفحه : 41

آسمان فرستاد«1»، آب و آتش و نمك و آهن. و بيشتر اهل علم برآنند كه تيغ خواست، لقوله تعالي«2»: فِيه ِ بَأس ٌ شَدِيدٌ، در او شجاعتي هست سخت. و اينكه به تيغ لا يقتر است از آن كه«3» به سوزن و گزين«4». و در اخبار اصحاب ما آمده است كه مراد به اينكه آهن ذو الفقار است كه براي رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از آسمان فرو فرستاد«5»، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به حضرت علي- صلوات اللّه و سلامه عليه- داد تا در پيش او به آن قتال مي كرد. و در اخبار مخالفان اقوال مختلف آمد: در روايتي آن است كه حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه- روايت كرد كه جبرئيل- عليه السّلام- بنزديك رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آمد و گفت: يا رسول اللّه، در يمن صنمي است«6» در آهن گرفته، كس«7» بفرست و بفرماي تا آن صنم بشكند و از آهن او دو تيغ سازند كه بدو قتال كنند«8».

امير المؤمنين«9» گفت: رسول- صلّي اللّه عليه

و آله و سلّم- مرا بخواند و آن جا فرستاد. من برفتم و آن صنم بشكستم و آهن او پيش رسول آوردم«10»، از او دو تيغ ساختند: يكي را مخذوم نام كرد و يكي را ذو الفقار، و به من داد تا بدو«11» قتال مي كردم. روز احد رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مرا گفت:

لا سيف الّا ذو الفقار و لا فتي الّا علي ّ.

و روايتي ديگر آن است كه: ذو الفقار تيغ عاص بن منبّه السّهمي ّ بود،

-----------------------------------

(1). آد، گا: فرو فرستاد، كا: فرو فرستاده.

(2). كا: به قرينه قول او آن كه.

(3). آد، كا، گا: لا يقتر است كه.

(4). كا، گا: كذين. [.....]

(5). كا، بفرستاد، كا: از آسمان فرستاد.

(6). آد، كا، گا: هست.

(7). آد، كا، گا: كسي را.

(8). آد، كا، گا: تا بدو قتال مي كنند.

(9). آد، كا عليه السّلام.

(10). آد، كا، گا بفرمود تا.

(11). آد، كا، گا: بدان تيغها.

صفحه : 42

حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه«1»- او را بكشت و آن تيغ برگرفت در غزاة«2» بدر. و روايت ديگر آن است كه: ذو الفقار از جمله آن شمشيرها بود كه بلقيس به هديّه به سليمان فرستاد به دست منبّه بن الحجّاج السّهمّي افتاد«3»، حضرت امير المؤمنين او را بكشت روز بدر و تيغ برگرفت.

روايت چهارم آن است كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شاخي از درختي بگرفت«4» و به امير المؤمنين داد كه به او قتال كن«5». در دست آن حضرت تيغي«6» شد و آن ذو الفقار بود«7». قول«8» پنجم آن است كه: جبرئيل از آسمان آورد، و اينكه در روايات ما ظاهرتر است لقوله: فِيه ِ بَأس ٌ شَدِيدٌ.

داود

بن علي گفت: نزديك ناصر حق«9» بودم به طبرستان، تيغي نيكو پيش او نهاده بود و بر او اينكه بيتها نقش كرده- شعر:

عندي اذا كره الفتي حب ّ الحيوة من النّزال سيف تشق ّ له النّساء جيوبهن ّ علي الرّجال

ماض كأنّك تنتضي من جفنه رقراق آل متردّد فيه الفرند تردّد الماء الزّلال

ثاره ينسبنه للعين من قبل السّؤال

وَ مَنافِع ُ لِلنّاس ِ، گفت: در آهن منافع است مردمان را اگر بر عموم اشارت به آهن است منافع عامتر باشد، و اگر مراد تيغ است منافعي بود كه مختص باشد بدو [10- ر]. و دليل ديگر بر آن كه مراد به آهن تيغ است، قوله: وَ لِيَعلَم َ اللّه ُ مَن يَنصُرُه ُ وَ رُسُلَه ُ بِالغَيب ِ، و تا خداي بداند كه كيست كه خداي را و پيغمبران«10» را ياري كند بر ظهر الغيب. و معني «ليعلم اللّه» آن«11» است كه خداي تعالي به اينكه

-----------------------------------

(1). كا: علي- عليه السّلام.

(2). كا، گا: روز.

(3). كا روز بدر.

(4). آد، گا: شاخي از تيغي برگرفت.

(5). آد، كا، گا: داد، گفت به اينكه قتال مي كن.

(6). آد، كا، گا: در دست او همچو تيغي.

(7). آد، كا، گا: آن را ذو الفقار گفتند. [.....]

(8). آد، كا، گا: روايت.

(9). آد، كا، گا: ناصر الحق.

(10). آد، گا او.

(11). آد، كا، گا: و مراد به اينكه معني آن.

صفحه : 43

فعل معامله مختبران كند چون كسي كه نداند تا بداند. إِن َّ اللّه َ قَوِي ٌّ عَزِيزٌ، خداي تعالي قوي و عزيز است«1».

آنگه گفت: وَ لَقَد أَرسَلنا نُوحاً وَ إِبراهِيم َ، ما«2» بفرستاديم نوح را در عهد او و ابراهيم را در روزگار او. وَ جَعَلنا، و كرديم در فرزندان ايشان پيغمبري و كتاب، يعني فرزندان

ايشان را كتاب داديم و پيغمبري داديم. فَمِنهُم، از فرزندان ايشان بهري مؤمن و مهتدي و راه راست يافته بودند«3»، و بسياري از ايشان فاسق بودند.

ثُم َّ قَفَّينا عَلي آثارِهِم بِرُسُلِنا، آنگه بر اثر ايشان بفرستاديم رسولان ما را. و «تقفيه»، تفعله باشد از قفا. وَ قَفَّينا، و از پس ايشان عيسي«4» مريم بفرستاديم و كتاب انجيل به او داديم. وَ جَعَلنا فِي قُلُوب ِ الَّذِين َ اتَّبَعُوه ُ رَأفَةً وَ رَحمَةً، و كرديم در دل آنان كه پسر او بودند رأفت و رحمت و بخشايش. و رأفت و رحمت«5» يكي باشد و براي اختلاف لفظ تكرار كرد، كالنّأي و البعد. وَ رَهبانِيَّةً، عطف نيست بر اسماء پيشين و نصب او بر «جعلنا» نيست، إنّما نصب او بر فعلي محذوف است كه ابتَدَعُوها بر او دليل كند، و التّقدير ابتدعوا«6» رهبانيّة ابتدعوها، و مثله قوله:

وَ القَمَرَ قَدَّرناه ُ مَنازِل َ«7». [و آنها كه گفتند: نصب او بر عطف است بر اسماء پيشين، و بعضي كه گفتند: نصب است بر «جعلنا» هر دو«8» خطاست]«9».

آنگه گفت: رهباني«10» كه ايشان ابتداع و اختراع كردند از تلقاء نفس خود«11».

-----------------------------------

(1). آد، گا و منيع و غالب.

(2). آد، كا، گا: و ما.

(3). آد، كا، گا وَ كَثِيرٌ مِنهُم

(4). گا پسر.

(5). آد، كا، گا هر دو.

(6). اساس: ابتدعوها، با توجّه به آد، كا تصحيح شد.

(7). سوره يس (36) آيه 39.

(8). كا وجه.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). آد، كا، گا: رهبانيّتي. [.....]

(11). آد، كا، گا: كردند از نزديك خود.

صفحه : 44

ما كَتَبناها عَلَيهِم، ما«1» بر ايشان ننوشتيم و بر ايشان فرض«2» نكرديم. إِلَّا ابتِغاءَ رِضوان ِ اللّه ِ، استثناء منقطع، المعني«3» و

لكن كتبنا عليهم ابتغاء رضوان اللّه، گفت: آنچه ما بر ايشان نوشتيم ننوشتيم الّا براي رضاي ما و اگر«4» چه ايشان ابتداع كردند. فَما رَعَوها حَق َّ رِعايَتِها، ايشان مراعات نكردند آن را و نگاه نداشتند چنان كه بايست و واجب بود رعايت آن«5».

عبد اللّه مسعود گفت: رديف رسول بودم- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر چهار پاي«6»، مرا گفت: يابن ام ّ عبد؟ داني كه ترسايان چگونه ابتداع رهباني كردند!

گفتم: خداي و رسولش«7» عالمتر. گفت: جبّارين«8» و گردن كشان بر ايشان مستولي شدند از پس عيسي- عليه السّلام- و معاصي آشكارا كردند و مؤمنان نتوانستند آن ديدن، با ايشان قتال كردند، تا سه بار جبّاران مؤمنان را هزيمت كردند و بسياري را بكشتند، آن اندكي«9» كه بماندند گفتند: اگر ما ديگر باره [با ايشان«10»]

قتال كنيم همه را بكشند و در جهان از ما كس نماند. تدبير آن است كه اينكه زمين به ايشان«11» رها بايد كردن و در عالم پراگنده شدن تا آنگه كه محمّدي كه«12» عيسي ما را بشارت داد بيرون آيد. برفتند و غارهاي كوه«13» جاي خود ساختند و آن جا مي بودند، آنگه بعضي از ايشان بر دين خود بايستادند و بعضي بدعتها نهادند،

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كه ما.

(2). آد، كا، گا: فريضه.

(3). آد، كا، گا: استثناء منقطع است و المعني.

(4). اساس: و لكن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). كا، گا: او.

(6). آد، گا: چهارپايي.

(7). آد، كا، گا: رسول او.

(8). آد، كا، گا: جبابره.

(9). آد، كا، گا: اندك.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(11). آد: اينكه زمان به اينان.

(12). آد،

كا، گا: آن محمّد كه.

(13). آد، كا، گا: غارها در كوه. [.....]

صفحه : 45

و ذلك قوله:«1» ابتَدَعُوها ما كَتَبناها عَلَيهِم- الآية. آنگه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اينكه آيت بخواند، آنگه گفت: يا بن ام ّ عبد؟ داني كه رهباني«2» امّت من چه باشد! گفتم: خداي و رسول«3» عالمتر. گفت: هجرت«4» و جهاد و نماز و روزه و حج ّ و عمره و تكبير كردن خداي را بر پشته هاي«5» بلند.

عبد اللّه مسعود گفت يك روز در پيش رسول شدم، مرا گفت: يا بن مسعود؟ آنان كه پيش شما بودند بر هفتاد و دو فرقه شده اند«6»، سه از آن جمله ناجي اند و باقي هالك. يكي آنان كه در عهد عيسي برفتند، و دوم آنان كه با ملوك و جبابره قتال كردند، و گروهي آنان كه دين خود را از ايشان بگريزانيدند، و ايشان آنانند كه خداي تعالي در حق ّ ايشان گفت: وَ رَهبانِيَّةً ابتَدَعُوها ما كَتَبناها عَلَيهِم إِلَّا ابتِغاءَ رِضوان ِ اللّه ِ، آنگه گفت: هر كه به من ايمان آورد از ايشان، فقد رعاها حق رعايتها، و آن كه«7» به من ايمان نياورد هالك شد.

و ضحّاك و عطيّه روايت كردند از عبد اللّه عبّاس كه او گفت: خداي تعالي [قتال]«8» بر قوم عيسي نوشت پيش از آن كه رسول ما ظاهر شد. چون«9» اهل حق كه مؤمنان بودند عدد ايشان كم شد و كافران بسيار شدند، مردم را رنج باستدند«10» و ايذاء كردند تا جماعتي از ايشان دين عيسي رها كردند [10- پ]، و گروهي كه بماندند بگريختند و با غارها شدند.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا و رهبانيّة.

(2). آد: رهبانيّت.

(3). آد، كا، گا: رسولش.

(4). آد راه.

(5).

اساس و همه نسخه بدلها: پشتهاي/ پشته هاي.

(6). كا. فرقت شدند.

(7). آد، كا، گا از ايشان.

(8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد، كا، گا: پس چون.

(10). كذا: در اساس، آد و ديگر نسخه بدلها: رنجه داشتند.

صفحه : 46

گروه اوّل آن بودند كه خداي تعالي [در حق ّ ايشان]«1» گفت: فَما رَعَوها حَق َّ رِعايَتِها، گروه دوم آن كه«2»: فَآتَينَا الَّذِين َ آمَنُوا مِنهُم أَجرَهُم، گفت: بداديم«3» آنان را كه ايمان آوردند از جمله ايشان مزد و ثوابشان كه مستحق بودند، و ايشان آنان بودند كه ما در دل ايشان رأفت و رحمت كرديم. وَ كَثِيرٌ مِنهُم فاسِقُون َ، و بسياري از ايشان فاسق اند و ايشان آنانند كه ابتدعوها و ما رعوها حق ّ رعايتها.

و در نظم آيت و معني او دو وجه گفتند: يكي آن كه ما كَتَبناها، در جاي صفت رهبانيّت است، أي غير مكتوبة عليهم، يعني رهباني كه ما بر ايشان ننوشتيم و فريضه نكرديم، بل ايشان از خويشتن به تكليف«4» بر خود نهادند از انفراد و انزوا در غارها و صوامع و زيادات رنجها كه تكليف به آن وارد نبود. و وجه ديگر آن كه: ما كَتَبناها، بريده است از كلام اوّل، و معني ما كَتَبناها عَلَيهِم إِلَّا ابتِغاءَ رِضوان ِ اللّه ِ، ما بر ايشان ننوشتيم اينكه رهباني الّا بر وجه رضاي خداي تعالي. پس [بر اينكه وجه]«5» بر ايشان مكتوب باشد علي وجه رضوان اللّه. و بر وجه اوّل خود مكتوب نباشد بر ايشان بر هيچ وجه.

قوله: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا اتَّقُوا اللّه َ، گفت: اي آنان كه گرويده ايد از خداي بترسيد. وَ آمِنُوا بِرَسُولِه ِ، و ايمان آريد به رسول او

يعني محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم. يُؤتِكُم كِفلَين ِ مِن رَحمَتِه ِ، تا بدهد شما را دو بهره«6» از رحمت خود. و «كفل» نصيب باشد، و ابو موسي الأشعري ّ گفت: «كفل» ضعف باشد، كفلين اي ضعفين.

و آن كس كه نصيب گفت، [گفت]«7» معني آن است كه: دو نصيب بدهد شما را، يكي

-----------------------------------

(7- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: آنان كه.

(3). آد، كا، گا: ما بداديم.

(4). آد: بتكلّف. [.....]

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(6). آد، كا، گا: بهري.

صفحه : 47

از ثواب بر ايمانتان به پيغمبران اوّل«1»، و يكي بر ايمانتان«2» به محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و گفتند [يكي بر ايمانتان به عيسي- عليه السّلام- و يكي بر ايمانتان به محمّد- صلّي اللّه عليه و آله. و گفتند]«3»: «كفل» ضعف باشد به زبان حبشه.

إبن جرير گفت: اصل او آن است كه مرد سوار اكتفال كند به او يعني چيزي بر كفل چهار پاي نهد از جامه و جز آن تا بنيوفتد، و كفالت از آن جاست براي آن كه براي«4» تحصين«5» مال كنند چنان كه اينكه براي تحصين«6» مرد«7» كنند. وَ يَجعَل لَكُم نُوراً، و شما را نوري مي دهد كه به آن برويد- يعني قرآن. مجاهد گفت: هدي و بيان. سعيد جبير گفت: سبب نزول آيت آن بود كه چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- جعفر بن ابي طالب را به حبشه فرستاد با هفتاد سوار [بنزديك]«8» نجاشي«9»، برفتند و دعوت كردند و ايشان اجابت كردند و ايمان آوردند. چون بازگشتند، چهل مرد از

مردمان«10» حبشه دستوري خواستند از نجاشي تا پيش رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آيند. نجاشي دستوري داد ايشان را. چون بيامدند، رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- غزات«11» احد در پيش بود و مسلمانان ضعيف حال بودند و محتاج. چون آن«12» بديدند، از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- دستوري خواستند، گفتند: يا رسول اللّه ما را مال بسيار است، دستور باش«13» تا برويم و مالي بياريم تا اينكه غازيان بر خود و احوال خود صرف كنند. رسول- صلّي اللّه عليه و آله

-----------------------------------

(1). آد، كا: يكي بر آن كه به پيغمبران نخستين ايمان آورديد.

(2). آد، كا، گا: دوم بر ايمان آوردن.

(8- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: آن (يحتمل بدان)، كا: ندارد، با توجّه به ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6- 5). اساس، آد: تخصيص، با توجّه به كا، گا تصحيح شد.

(7). آد، گا: مزد.

(9). آد، كا، گا چون آن جا.

(10). آد، كا، گا: مردان.

(11). آد، كا، گا: غزاي.

(12). آد، كا، گا: چون ايشان چنان.

(13). آد: دستوري باشد، گا: دستور باشد.

صفحه : 48

و سلّم- گفت: روا باشد. برفتند و مال بياوردند و با مسلمانان به آن مساوا«1» كردند، خداي تعالي در حق ّ ايشان آيت فرستاد: الَّذِين َ آتَيناهُم ُ الكِتاب َ مِن قَبلِه ِ هُم بِه ِ يُؤمِنُون َ«2»، تا آن جا كه گفت: وَ مِمّا رَزَقناهُم يُنفِقُون َ«3»، اينكه نفقه آن بود كه با [مردمان مواسات كردند. چون كافران اهل كتاب اينكه آيت بشنيدند كه: أُولئِك َ يُؤتَون َ أَجرَهُم مَرَّتَين ِ بِما صَبَرُوا«4»، بر]«5» مسلمانان فخر كردند، گفتند با مسلمانان [كه]«6»: هر كه از ما به كتاب

ما و شما ايمان دارد، او را دو بهره مزد بود، و آن كه«7» به يك كتاب ايمان دارد او را يك بهره مزد بود. ما با شما راستيم از«8» مزد كه ما به كتاب خود ايمان داريم و شما به كتاب خود. شما را بر ما فضلي نيست. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد.

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا اتَّقُوا اللّه َ وَ آمِنُوا بِرَسُولِه ِ يُؤتِكُم كِفلَين ِ، گفت: هر مؤمن متّقي را دو بهره از مزد بدهيم و بر سري نوري كه به او راه برند و نيز آمرزش بر سري.

در تفسير اهل البيت آمد كه: مراد به «كفلين» حضرت امام حسن و حضرت امام حسين اند- صلوات اللّه و سلامه عليهما«9»- و به «نور» حضرت [11- ر]

امير المؤمنين«10»- صلوات اللّه و سلامه عليه- يعني ايمان آريد به رسول و متّقي باشيد تا من شما را شفاعت حسن و حسين دهم و نور حضرت علي ّ بن ابي طالب تا«11» بر صراط بر آن برويد.

[در خبر است كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله- جبرئيل- عليه السّلام- را گفت كه: امّت من بر صراط چگونه گذرند! گفت: ندانم. برفت و باز آمد،

-----------------------------------

(1). كذا در اساس: مساوا/ مساوي مساوات، آد، كا، گا: مواسات. [.....]

(2). سوره قصص (28) آيه 52.

(4- 3). سوره قصص (28) آيه 54. (11- 6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد، كا، گا: كس.

(8). آد، كا، گا: در.

(9). اساس: عليه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد، آد: حسن و حسين اند- عليهما السّلام.

(10). كا: علي- عليه السّلام.

صفحه : 49

گفت: خدايت سلام مي كند و مي گويد:

أنت تجوز علي

الصّراط بنور اللّه و علي ّ بن ابي طالب يجوز علي الصّراط بنورك و أمّتك تجوز علي الصّراط بنور علي، فنورك من نور اللّه و نور علي ّ من نورك و نور امّتك من نور علي ّ. و يغفر لكم

، و بيامرزد شما را.

وَ اللّه ُ غَفُورٌ رَحِيم ٌ، و خداي تعالي آمرزنده و بخشاينده است.]«1» لِئَلّا يَعلَم َ أَهل ُ الكِتاب ِ، سعيد جبير خواند: لكيلا يعلم، و «لا» صله است، و التّقدير ليعلم اهل الكتاب، و گفتند: اينكه «لا» اگر چه صله است در او شمّه اي از نفي است، و آن آن است كه اهل كتاب نمي دانند«2»، من اينكه براي آن كردم تا بدانند. و گفته اند: «لا» صله باشد در هر كلامي كه در ضمن او نفي بود و اگر چه مصرّح نباشد، چنان كه در اينكه آيت بيان كرديم، و مثله قوله [تعالي]«3»: قال َ ما مَنَعَك َ أَلّا تَسجُدَ إِذ أَمَرتُك َ«4»، و قوله: وَ ما يُشعِرُكُم أَنَّها إِذا جاءَت لا يُؤمِنُون َ«5»، و قوله: حَرام ٌ عَلي قَريَةٍ أَهلَكناها أَنَّهُم لا يَرجِعُون َ«6».

أَلّا يَقدِرُون َ عَلي شَي ءٍ مِن فَضل ِ اللّه ِ [أي لا يقدرون. «أن» ناصبه نيست بل مخفّفه است از ثقيله، و تقدير آن كه: «أنهم لا يقدرون علي شي ء من فضل الله».

گفت]«7»: بدانند كه ايشان قادر نه اند بر هيچ چيز از فضل و نعمت خداي، بل«8» فضل و رحمت او به دست اوست. كلبي گفت: مراد به اينكه اهل كتاب بيست و چهار مردند كه«9» از يمن به مكّه آمدند، نه جهود بودند و نه ترسا بر دين پيغمبران ديگر بودند اسلام آوردند. ابو جهل ايشان را گفت: و فدي بوديد«10» شما

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2).

آد، كا، گا كه.

(7- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(4). سوره اعراف (7) آيه 12.

(5). سوره انعام (6) آيه 109.

(6). سوره انبيا (21) آيه 95.

(8). اساس: با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(9). آد، كا، گا: مردان اند.

(10). اساس: بديد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 50

قوم خود را و بد قوميد [شما]«1». ايشان جواب دادند كه: وَ ما لَنا لا نُؤمِن ُ بِاللّه ِ وَ ما جاءَنا مِن َ الحَق ِّ«2»- الآية. خداي تعالي ايشان را و مؤمنان اهل كتاب [را]«3» از اصحاب عبد اللّه سلام دو بهره مزد وعده داد، [پس]«4» ايشان بر اصحاب رسول فخر كردند، گفتند: ما از شما فاضلتريم، شما را يك مزد است و ما را دو مزد.

خداي تعالي اينكه آيت فرستاد«5» لِئَلّا يَعلَم َ أَهل ُ الكِتاب ِ- الآية.

ابو موسي الاشعري ّ روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او را پرستاري باشد«6» او را شرع بياموزد و ادب نيكو بياموزد و آزادش بكند يا به زني كند او را دو بار«7» مزد باشد، و بنده اي كه طاعت خداي دارد و طاعت سيّدش، و حق ّ خداي و حق ّ خواجه اش بگزارد«8»، او را دو مزد باشد، و مردي از اهل كتاب كه ايمان دارد«9» به آنچه عيسي آورد و آنچه محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم«10»- او را دو مزد باشد.

قتاده گفت: اهل كتاب حسد بردند مسلمانان را، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد. مجاهد گفت اهل الكتاب«11» گفتند: نزديك است كه پيغمبري آيد از ما«12» حدّ زند و حكم راند و دستها و پايها برد.

چون از عرب آمد«13» كافر شدند، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: لِئَلّا يَعلَم َ أَهل ُ الكِتاب ِ«14»، تا بدانند اهل كتاب كه ايشان قادر نه اند بر فضل خداي يعني به نبوّت«15». وَ أَن َّ الفَضل َ بِيَدِ اللّه ِ، و فضل كه نبوّت است به دست خداي است، به آن دهد كه او خواهد. و «أن» مخفّفه

-----------------------------------

(4- 3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). سوره مائده (5) آيه 84.

(5). كا، گا كه.

(6). گا و.

(7). آد، كا، گا: دوباره.

(8). اساس و همه نسخه بدلها: بگذارد/ بگزارد.

(9). آد، كا، گا: آورد.

(10). آد، كا، گا آورد.

(11). آد، كا، گا: اهل كتاب.

(12). آد، كا، گا: بيرون آيد كه.

(13). آد: بيرون آمد.

(14). آد، كا، گا گفت. [.....]

(15). آد، كا، گا: بر فضل خدا و فضل كه نبوّت است.

صفحه : 51

است«1» از ثقيله عمل نصب نكند، براي آن «نون» بماند با او كه علامت رفع است، و مثله قوله«2»: أَ فَلا يَرَون َ أَلّا يَرجِع ُ إِلَيهِم قَولًا«3»، و منه قول الشّاعر- شعر:

إنّي كفيل يا نوي قة ان نجوت الي الصّباح

و سلمت من عرض الحتو ف من الغدوّ الي الرّواح

أن تهبطين بلاد قو مي يرتعون من الطّلاح

أي إنّك تهبطين. عبد اللّه عمر گفت كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم گفت: خداي تعالي عمل [و]«4» مزد ببخشيد و قسمت كرد جهودان را گفت: عمل كنيد، عمل كردند از بامداد و تا نيم روز«5» ايشان را مزد دادند نصف قيراط، و ترسايان را گفتند«6»: عمل كنيد، عمل كردند از نيمه روز تا نماز ديگر [و نماز شام]«7»، ايشان را مزد دادند يك قيراط. و مسلمانان

را گفتند: عمل كنيد، عمل كردند از نماز ديگر تا نماز شام. جهودان و ترسايان در اينكه سخن«8» گفتند، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: لِئَلّا يَعلَم َ أَهل ُ الكِتاب ِ- الآية.

وَ اللّه ُ ذُو الفَضل ِ العَظِيم ِ، و خداي خداوند فضل بزرگ«9» است.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: أن چون مخفّفه باشد.

(2). آد، كا، گا تعالي.

(3). سوره طه (20) آيه 89.

(7- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: نيمه روز.

(6). آد، گا: گفت.

(8). آد: سخني.

(9). آد، كا، گا: و خداي تعالي خداوند فضل و نعمت و كرامت بزرگ، آد، گا صدق اللّه العظيم.

صفحه : 52

سورة المجادلة

اينكه سورت مدني است و بيست و دو آيت است و چهار صد و هفتاد و سه كلمت است، و هزار و هفتصد و نود و دو حرف است. و روايت است از أبو امامه از ابي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورة المجادلة بخواند«1» او را از جمله لشكر خداي بنويسند- إن شاء اللّه تعالي [11- پ].

[سوره المجادلة (58): آيات 1 تا 22]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

قَد سَمِع َ اللّه ُ قَول َ الَّتِي تُجادِلُك َ فِي زَوجِها وَ تَشتَكِي إِلَي اللّه ِ وَ اللّه ُ يَسمَع ُ تَحاوُرَكُما إِن َّ اللّه َ سَمِيع ٌ بَصِيرٌ (1) الَّذِين َ يُظاهِرُون َ مِنكُم مِن نِسائِهِم ما هُن َّ أُمَّهاتِهِم إِن أُمَّهاتُهُم إِلاَّ اللاّئِي وَلَدنَهُم وَ إِنَّهُم لَيَقُولُون َ مُنكَراً مِن َ القَول ِ وَ زُوراً وَ إِن َّ اللّه َ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (2) وَ الَّذِين َ يُظاهِرُون َ مِن نِسائِهِم ثُم َّ يَعُودُون َ لِما قالُوا فَتَحرِيرُ رَقَبَةٍ مِن قَبل ِ أَن يَتَمَاسّا ذلِكُم تُوعَظُون َ بِه ِ وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ (3) فَمَن لَم يَجِد فَصِيام ُ شَهرَين ِ مُتَتابِعَين ِ مِن قَبل ِ أَن يَتَمَاسّا فَمَن لَم يَستَطِع فَإِطعام ُ سِتِّين َ مِسكِيناً ذلِك َ لِتُؤمِنُوا بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ وَ تِلك َ حُدُودُ اللّه ِ وَ لِلكافِرِين َ عَذاب ٌ أَلِيم ٌ (4)

إِن َّ الَّذِين َ يُحَادُّون َ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ كُبِتُوا كَما كُبِت َ الَّذِين َ مِن قَبلِهِم وَ قَد أَنزَلنا آيات ٍ بَيِّنات ٍ وَ لِلكافِرِين َ عَذاب ٌ مُهِين ٌ (5) يَوم َ يَبعَثُهُم ُ اللّه ُ جَمِيعاً فَيُنَبِّئُهُم بِما عَمِلُوا أَحصاه ُ اللّه ُ وَ نَسُوه ُ وَ اللّه ُ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ شَهِيدٌ (6) أَ لَم تَرَ أَن َّ اللّه َ يَعلَم ُ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ ما يَكُون ُ مِن نَجوي ثَلاثَةٍ إِلاّ هُوَ رابِعُهُم وَ لا خَمسَةٍ إِلاّ هُوَ سادِسُهُم وَ لا أَدني مِن ذلِك َ وَ لا أَكثَرَ إِلاّ هُوَ مَعَهُم أَين َ ما كانُوا ثُم َّ يُنَبِّئُهُم

بِما عَمِلُوا يَوم َ القِيامَةِ إِن َّ اللّه َ بِكُل ِّ شَي ءٍ عَلِيم ٌ (7) أَ لَم تَرَ إِلَي الَّذِين َ نُهُوا عَن ِ النَّجوي ثُم َّ يَعُودُون َ لِما نُهُوا عَنه ُ وَ يَتَناجَون َ بِالإِثم ِ وَ العُدوان ِ وَ مَعصِيَةِ الرَّسُول ِ وَ إِذا جاؤُك َ حَيَّوك َ بِما لَم يُحَيِّك َ بِه ِ اللّه ُ وَ يَقُولُون َ فِي أَنفُسِهِم لَو لا يُعَذِّبُنَا اللّه ُ بِما نَقُول ُ حَسبُهُم جَهَنَّم ُ يَصلَونَها فَبِئس َ المَصِيرُ (8) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا تَناجَيتُم فَلا تَتَناجَوا بِالإِثم ِ وَ العُدوان ِ وَ مَعصِيَةِ الرَّسُول ِ وَ تَناجَوا بِالبِرِّ وَ التَّقوي وَ اتَّقُوا اللّه َ الَّذِي إِلَيه ِ تُحشَرُون َ (9)

إِنَّمَا النَّجوي مِن َ الشَّيطان ِ لِيَحزُن َ الَّذِين َ آمَنُوا وَ لَيس َ بِضارِّهِم شَيئاً إِلاّ بِإِذن ِ اللّه ِ وَ عَلَي اللّه ِ فَليَتَوَكَّل ِ المُؤمِنُون َ (10) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا قِيل َ لَكُم تَفَسَّحُوا فِي المَجالِس ِ فَافسَحُوا يَفسَح ِ اللّه ُ لَكُم وَ إِذا قِيل َ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرفَع ِ اللّه ُ الَّذِين َ آمَنُوا مِنكُم وَ الَّذِين َ أُوتُوا العِلم َ دَرَجات ٍ وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ (11) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا ناجَيتُم ُ الرَّسُول َ فَقَدِّمُوا بَين َ يَدَي نَجواكُم صَدَقَةً ذلِك َ خَيرٌ لَكُم وَ أَطهَرُ فَإِن لَم تَجِدُوا فَإِن َّ اللّه َ غَفُورٌ رَحِيم ٌ (12) أَ أَشفَقتُم أَن تُقَدِّمُوا بَين َ يَدَي نَجواكُم صَدَقات ٍ فَإِذ لَم تَفعَلُوا وَ تاب َ اللّه ُ عَلَيكُم فَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ أَطِيعُوا اللّه َ وَ رَسُولَه ُ وَ اللّه ُ خَبِيرٌ بِما تَعمَلُون َ (13) أَ لَم تَرَ إِلَي الَّذِين َ تَوَلَّوا قَوماً غَضِب َ اللّه ُ عَلَيهِم ما هُم مِنكُم وَ لا مِنهُم وَ يَحلِفُون َ عَلَي الكَذِب ِ وَ هُم يَعلَمُون َ (14)

أَعَدَّ اللّه ُ لَهُم عَذاباً شَدِيداً إِنَّهُم ساءَ ما كانُوا يَعمَلُون َ (15) اتَّخَذُوا أَيمانَهُم جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيل ِ اللّه ِ فَلَهُم عَذاب ٌ مُهِين ٌ (16) لَن تُغنِي َ عَنهُم أَموالُهُم وَ لا أَولادُهُم مِن َ اللّه ِ شَيئاً أُولئِك َ أَصحاب ُ النّارِ هُم فِيها خالِدُون َ (17) يَوم َ

يَبعَثُهُم ُ اللّه ُ جَمِيعاً فَيَحلِفُون َ لَه ُ كَما يَحلِفُون َ لَكُم وَ يَحسَبُون َ أَنَّهُم عَلي شَي ءٍ أَلا إِنَّهُم هُم ُ الكاذِبُون َ (18) استَحوَذَ عَلَيهِم ُ الشَّيطان ُ فَأَنساهُم ذِكرَ اللّه ِ أُولئِك َ حِزب ُ الشَّيطان ِ أَلا إِن َّ حِزب َ الشَّيطان ِ هُم ُ الخاسِرُون َ (19)

إِن َّ الَّذِين َ يُحَادُّون َ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ أُولئِك َ فِي الأَذَلِّين َ (20) كَتَب َ اللّه ُ لَأَغلِبَن َّ أَنَا وَ رُسُلِي إِن َّ اللّه َ قَوِي ٌّ عَزِيزٌ (21) لا تَجِدُ قَوماً يُؤمِنُون َ بِاللّه ِ وَ اليَوم ِ الآخِرِ يُوادُّون َ مَن حَادَّ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ وَ لَو كانُوا آباءَهُم أَو أَبناءَهُم أَو إِخوانَهُم أَو عَشِيرَتَهُم أُولئِك َ كَتَب َ فِي قُلُوبِهِم ُ الإِيمان َ وَ أَيَّدَهُم بِرُوح ٍ مِنه ُ وَ يُدخِلُهُم جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدِين َ فِيها رَضِي َ اللّه ُ عَنهُم وَ رَضُوا عَنه ُ أُولئِك َ حِزب ُ اللّه ِ أَلا إِن َّ حِزب َ اللّه ِ هُم ُ المُفلِحُون َ (22)

[ترجمه]

بشنيد خداي گفتار آن زن كه«2» مجادله مي كرد در شوهرش و شكايت مي كرد با خداي، و خداي مي شنود مناظره شما كه خدا شنوا و بيناست.

آنان كه

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بر خواند.

(2). آد با تو.

صفحه : 53

ظهار«1» كنند از شما از زنانشان، نيستند آن زنان مادرانشان. نيست [مادرانشان]«2» مگر آنان كه بزاد ايشان را. و ايشان قولي منكر مي گويند و دروغ، و بدرستي كه خداي عفو كننده و آمرزنده است.

و آنان كه ظهار«3» كنند از زنان شان پس باز آيند از آنچه مي گويند آزاد كردن بنده اي از پيش آن كه خلوت كنند، اينكه آن است كه شما را به آن وعظ مي كنند«4». و خداي به آنچه مي كنيد داناست.

هر كه نيابد بر او باشد روزه دو ماه پيوسته از پيش آن كه خلوت كند، هر كه نتواند پس طعام دادن شصت درويش، اينكه براي آن است تا شما ايمان آريد«5» به خداي و رسول او

و آن حدهاي خداست و كافران را عذابي بود دردناك.

آنان كه محادّه«6» كنند خداي را و رسول او را به روي درآرندشان چنان كه كردند با آنان كه از پيش ايشان بودند و بفرستاديم آيتهاي روشن و كافران را عذابي بود خوار كننده.

-----------------------------------

(1). اساس: «اظهار» كه چون نا صحيح بود، تصحيح شد.

(2). عبارت: «نيست مادرانشان» در اصل ترجمه نسخه اساس نيست، از متن تفسير آورده شد.

(3). اساس: «ظاهر»، كه چون نا صحيح بود، با توجّه به متن تفسير، تصحيح شد. [.....]

(5- 4). عبارت: «اينكه براي ...» با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

(6). اساس: «متابعت»، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

صفحه : 54

آن روز كه بر انگيزد خداي ايشان را جمله، خبر دهند ايشان را به آنچه كرده باشند بشمرد آن را خداي و فراموش كردند، و خداي بر همه چيزي گواه است.

[12- ر]

نمي بيني«1» اي محمّد كه خداي داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، نباشد از راز سه كس مگر او چهارم ايشان است و نه پنج كس مگر او ششم ايشان است و نه كمتر از آن و نه بيشتر و الّا [او]«2» با ايشان است هر كجا باشند«3» پس خبر دهد ايشان را به آنچه كرده باشند روز قيامت كه خداي به همه چيزي داناست.

نبيني آنان را كه نهي كردند ايشان را از راز گفتن پس شوند به آنچه نهي كردند از آن و راز مي گويند به بزه و ظلم و خلاف پيغمبر، و چون آيند به تو تحيّت كنند تو را به آن كه نكرد به آن خداي و مي گويند در خود چرا عذاب نمي كند ما را

خداي به آنچه مي گوييم بس ايشان را دوزخ بسوزد و بد جايي هست؟

اي آنان كه ايمان

-----------------------------------

(1). اساس: ببين، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

(2). اساس: ندارد، از متن تفسير آورده شد.

(3). اساس: باشد، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

صفحه : 55

آورديد چون راز گوييد پس راز مگوييد به بزه و ظلم و خلاف رسول و راز گوييد به نيكويي و پرهيزكاري و بترسيد از خداي آن خدايي كه به او است حشر شما.

بدرستي كه راز از ديو باشد تا اندوهگين كند آنان را كه ايمان آوردند و نيست زيان كننده ايشان را مگر به فرمان خداي و بر خداي توكّل كنند مؤمنان.

اي آنان كه بگرويديد چون گويند شما را فراخي كنيد در مجلس ها جاي فراخ كنيد، جاي فراخ كند خداي بر شما و چون گويند برشويد بر شويد تا خداي تعالي رفيع گرداند«1» آنان را كه گرويدند از شما و آنان را كه دادند ايشان را دانش پايه ها«2» و خداي به آنچه شما مي كنيد داناست.

[12- پ]

اي آنان كه بگرويده ايد چون راز گوييد با رسول در پيش افكنيد رازتان صدقه، آن بهتر است شما را و پاكتر، اگر نيابيد خداي آمرزنده و بخشاينده است.

مي ترسيد كه در پيش داريد از پيش رازتان صدقه! چون نكرديد و توبه پذيرفت خداي بر شما به پاي داريد نماز«3» و بدهيد زكات و طاعت داريد خداي را و

-----------------------------------

(1). اساس: باز دارد خداي، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

(2). اساس است، كه چون زايد مي نمود حذف شد.

(3). اساس: روزه، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

صفحه : 56

رسول را، و خداي داناست به آنچه شما مي كنيد.

نبيني آنان

را كه تولّي كردند به گروهي خشم كرد خداي بر ايشان! و نيستند ايشان از شما و نه از ايشان و سوگند مي خورند به دروغ و ايشان مي دانند.

بساخت خداي ايشان را عذابي سخت ايشان بد مي كنند.

گرفتند [سوگندشان سپر]«1»، بازداشتند از راه خداي، ايشان را باشد عذابي خوار كننده.

غنا نكند از ايشان«2» مالهاي ايشان و نه فرزندان ايشان از خداي چيزي ايشان اهل دوزخند هميشه باشند در آن.

آن روز كه بر انگيزد خداي ايشان را جمله سوگند خورند چنان كه مي خوردند بر شما و مي پندارند كه ايشان بر چيزي اند، ايشان دروغ گويانند.

مستولي شد بر ايشان ابليس، ذكر خداي از ياد ايشان ببرد«3»، لشكر ديوند كه لشكر ديو ايشان زيان كارانند.

آنان كه معانده و محادّة

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به متن تفسير افزوده شد.

(2). اساس: شكر داند، كه به نظر مي رسد تحريفي باشد از بنگزيراند. مختار متن از متن تفسير است.

(3). عبارت: «ذكر خداي ...» از متن تفسير است.

صفحه : 57

كنند«1» با خدا و پيغمبرش ايشان در ميان ذليل ترين و خوارترين مردمان باشند«2».

بنوشت خداي كه غلبه كنم من و رسولان من«3»، كه خداي قوي و عزيز است.

[13- ر]

نيابي قومي را كه ايمان آرند به خدا و روز قيامت، دوستي كنند با آن كس كه معانده كند«4» با خدا و رسولش و اگر چه باشند پدر ايشان و فرزند ايشان و برادران ايشان و خويشان ايشان، نوشت در دلهاي ايشان ايمان، و قوي كرد ايشان را به روح از او، و در آورد ايشان را در بهشتها كه مي رود از زير آن جويها هميشه باشند در آن، خشنود است خداي از ايشان و خشنودند از او ايشان،

ايشان لشكر خدايند، بدان كه لشكر خدا ظفر يافتگانند.

قوله تعالي: قَد سَمِع َ اللّه ُ قَول َ الَّتِي تُجادِلُك َ فِي زَوجِها، حق تعالي گفت:

بشنيد خداي- جل ّ جلاله- سخن آن زن كه با تو مجادله مي كند در حق ّ شوهرش، آن زني بود از جمله انصاريان از قبيله خزرج. و در نامش خلاف كردند. عبد اللّه عبّاس گفت: خوله بنت خويلد بود. أبو العاليه گفت: خوله«5»

-----------------------------------

(1). اساس: ترجمه نداشت، از متن تفسير آورده شد.

(2). اساس: ايشان در خواري اند، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

(3). اساس: غلبه كنم و پيغمبرم، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد. [.....]

(4). اساس: ترجمه نشده است، معني اينكه كلمه با توجّه به متن تفسير افزوده شد.

(5). اساس: خويله، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 58

بنت الدّيلم«1». قتاده گفت خوله«2» بنت [تغلب بود. مقاتلان گفتند: خوله بنت ثعلبة بن مالك بن خزامة الخزرجيّه من بني عمرو بن عوف. عطيّه گفت از عبد اللّه عباس: خوله بنت]«3» الصّامت. عايشه گفت: جميله نام بود«4» و شوهرش اوس بن الصّامت بود برادر عباده صامت.

گفتند: سبب آن بود كه او زني بجمال و نيكو اندام بود. يك روز نماز مي كرد، شوهرش در او مي نگريد شهوت بر او غالب شد. چون از نماز فارغ شد، خواست تا با او خلوت كند. منع كرد او را. و اينكه اوس مردي بود تيز و در او حدّتي بود. زن را گفت: أنت علي ّ كظهر امّي، تو بر من چون پشت مادري، آنگه پشيمان شد بر آنچه گفته بود، و ظهار و ايلاء«5» از طلاق و عهد جاهليّت بودي، آنگه زن را گفت:

گمان من چنان است كه تو بر من حرامي. گفت: برو«6» و از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بپرس. گفت: شرم مي دارم كه اينكه از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بپرسم. گفت: رها كن تا من بپرسم. گفت: برو و بپرس. پس زن بيامد و رسول- صلّي اللّه عليه و آله- در حجره عايشه«7» سر مي شست. زن بيامد و گفت: يا رسول اللّه، بفرماي دانستن كه شوهر من أوس بن صامت مرا بزني كرد و من جوان بودم و مرا مال بود«8» و خويشان بودند«9»، اكنون چون مال من بخورد و جواني به پيري بدل شد و مرا خويشان نماندند، ظهار كرد از من و اكنون پشيمان است. هيچ تدبيري باشد اينكه كار ما را!

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بنت الدّليم.

(2). اساس: خويله، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، گا گفت نام اينكه زن جميله بود.

(5). آد، كا، گا هر دو.

(6). آد، كا، گا: حرامي امّا تو برو.

(7). آد، كا، گا بود و.

(8). آد، كا، گا: و مال بسيار داشتم.

(9). آد، گا مرا.

صفحه : 59

رسول- صلّي اللّه عليه و آله- گفت: تو حرام شدي بر او. گفت: يا رسول اللّه، به خدايي كه تو را بحق«1» فرستاد كه او پدر فرزندان من است و دوست ترين مردمان است بر من. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

اگر چه چنين است، تو بر وي حرامي«2». گفت: يا رسول اللّه به خدايي كه تو را بحق«3» فرستاد كه او ذكر طلاق نكرد. گفت:

حرامي بر وي. او گفت«4»: اشكو الي اللّه فاقتي و وحدتي، شكايت با خداي مي كنم حاجت و تنهايي خود را و طول صحبت با وي«5»، و آنگه مرا پدر فرزندان است. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: از ظاهر شرع، تو بر وي حرامي، و خداي در باب تو چيزي نفرستاد و باشد كه بفرستد. و هر گه كه رسول [13- پ]- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفتي: تو بر وي حرامي، او گفتي: اشكو الي اللّه فاقتي و شدّة حالي، اللّهم ّ انزل علي لسان نبيّك ما فيه خلاصي و راحتي، بار خدايا فرو فرست بر زبان پيغمبر آنچه راحت و خلاص من در آن باشد، و آن اوّل ظهاري بودي در اسلام، تا«6» چون آن حال مي رفت، عايشه سر رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مي شست. يك نيمه بشسته بود«7» و نيمه دگر تمام ناشسته كه آيت آمد بر رسول صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-«8»:

قَد سَمِع َ اللّه ُ قَول َ الَّتِي تُجادِلُك َ فِي زَوجِها،«9» خداي بشنيد قول آن زن كه با تو مجادله و مناظره مي كند در باب شوهرش و حال خود با خداي شكايت مي كند. وَ اللّه ُ يَسمَع ُ تَحاوُرَكُما، خداي تعالي محاوره و مناظره شما مي شنود.

إِن َّ اللّه َ سَمِيع ٌ بَصِيرٌ، كه خداي تعالي شنوا و بيناست. اينكه آيت براي تسلّي آن زن

-----------------------------------

(3- 1). آد، كا، گا به خلق.

(2). آد، كا، گا: حرام شدي.

(4). آد، كا، گا: زن گفت. [.....]

(5). آد، كا، گا: مرا.

(6). آد، كا، گا: و.

(7). آد، كا، گا: يك نيمه به شانه كرده بود.

(8). آد، كا كه.

(9). آد، كا، گا يعني.

صفحه : 60

بفرستاد و

آنچه ميان او و رسول رفت«1».

آنگه حكم ظهار در ديگر آيت پيدا كرد«2» گفت: الَّذِين َ يُظاهِرُون َ- الاية.

چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از شنيدن وحي فارغ شد، كس فرستاد و شوهر او را بخواند- أوس بن الصّامت- و آيات بخواند بر وي. أوس بن الصّامت چون بشنيد، عايشه گفت: تبارك الّذي وسع سمعه الاصوات، متعالي است آن خدايي كه هيچ آواز بر وي پوشيده نشود. زني در كنج خانه آوازي داد كه ما بعضي شنيديم و بعضي نشنيديم، بر خداي تعالي از آن هيچ پوشيده نشد.

آنگه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- أوس را گفت: تواني تا برده اي آزاد كني! گفت: رنجور شدم«3» از آنچه مال من اندك است«4» و برده گران است.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: تواني تا دو ماه پيوسته روزه داري!

گفت: يا رسول اللّه، من اگر روزي يك يا دو بار چيزي نخورم ضعيف شوم و چشمم تاريك شود. گفت: تواني تا شصت درويش را طعام دهي! گفت: لا و اللّه يا رسول اللّه، الّا كه تو مرا بر آن ياري دهي. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: من تو را ياري دهم به پانزده صاع و دعا كنم تا خداي تعالي تو را بركت دهد، آنگه پانزده صاع بفرمود تا به او دادند و كار ايشان فراهم آمد، و ذلك قوله: الَّذِين َ يُظاهِرُون َ مِنكُم مِن نِسائِهِم. اختلاف قرّاء در اينكه لفظ ياد كرديم أعني في قوله: اللّائِي تُظاهِرُون َ«5» در سورة الاحزاب. حق تعالي گفت در اينكه آيت:

آنان كه ظهار كنند از شما از زنان خود، و اينكه لفظي است

شرعي و معني او از اصطلاح اهل شرع توان شناخت«6» و الّا معني او در لغت معاونت باشد من الظّهر الّذي هو العون و منه الظّهير. و در آيت معني آن است كه مرد گويد زن را: أنت

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: مي رفت.

(2). آد، كا، گا: آنگه در حكم ظهار گرفت.

(3). آد، كا، گا: ندارد.

(4). آد، كا، گا طاقت آن ندارم.

(5). سوره احزاب (33) آيه 4.

(6). آد، گا: شناختن.

صفحه : 61

علي ّ كظهر امّي، و اوليتر آن است كه تا گويند اينكه از اسماء مخصوصه است دون منقوله الّا آن است كه تخصيص در«1» وجه است و الّا اشتقاق هر دو از «ظهر» است. ما هُن َّ أُمَّهاتِهِم، حق تعالي گفت: آن زنان در حقيقت مادران ايشان نيستند«2»، مادران ايشان جز آنان نباشند بر حقيقت كه ايشان را زاده باشند، و «ان» به معني «ما» ي نافيه است. وَ إِنَّهُم لَيَقُولُون َ مُنكَراً مِن َ القَول ِ وَ زُوراً، و ايشان يعني مردان«3» مظاهر قولي منكر مي گويند و دروغ. وَ إِن َّ اللّه َ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ، و خداي تعالي عفو كننده و آمرزنده است. جمله قرّاء خواندند. ما هُن َّ أُمَّهاتِهِم، به كسر «تا» در محل ّ نصب علي انّه خبر للنّفي، كقوله: ما هذا بَشَراً.«4» مفضّل [امّهاتهم]، خواند به رفع «تا» بر لغت تميم في ترك اعمال ماء المشبّه بليس، و مفضّل]«5» از جمله راويان عاصم است.

و الّذين يظهرون من نسائهم- الآية. ظهار«6» بنزديك ما آن باشد كه مرد زن خود را گويد: انت علي ّ كظهر امّي، أو بنتي او اختي أو عمّتي أو خالتي او إحدي المحرّمات، گويد: تو بر من چون پشت مادر«7» يا خواهر يا دختر يا عمّه يا خاله

يا يكي از محرّمات كه آيت به تحريم ايشان ناطق است، و زن مدخول بها باشد و طاهر«8» باشد، طهري كه در آن طهر با وي مواقعه نرفته«9» باشد [14- ر]

و دو مرد مسلمان«10» گواه كند و قصد [او به]«11» اينكه لفظ تحريم باشد. چون اينكه شرايط حاصل باشد، مرد مظاهر شود و حكم ظهار لازم آيد. و وطي زن بر او حرام شود و

-----------------------------------

(1). اساس: آن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، كا، گا إِن أُمَّهاتُهُم إِلَّا اللّائِي وَلَدنَهُم

(3). آد، كا، گا: مردمان. [.....]

(4). سوره يوسف (12) آيه 31. كا: ما هذا إِلّا بَشَرٌ

(5). اساس، گا: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(6). آد: اما حكم آيت بدان كه ظهار.

(7). آد، گا: مادري.

(8). آد، كا، گا: پاك.

(9). گا: رفته، گا: نداشته.

(10). آد، كا، گا را.

(11). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 62

تا كفّارت نكند بر او حلال نباشد، و هر گه كه از اينكه شرايط چيزي مختل شود حكم ظهار لازم نبود.

و مذهب شافعي آن است كه: ظهار بر دو ضرب بود، يكي صريح بود و يكي كنايت. صريح آن باشد كه گويد: انت علي ّ كظهر امّي، تو بر من چون پشت مادري يا بنزديك من چنيني يا با من چنيني، يا چون شكم مادري يا چون سر او يا چون فرج او، يا دست و پاي او، اينكه همه ظهار باشد، و بنزديك ما همچنين است«1»، و نيز مذهب شافعي با مذهب ما راست است در تشبيه به احدي المحرّمات از مادر و خواهر و عمه و خاله«2»

و دختر مادر و دختر خواهر، و چون گويد: پشت تو يا يشكم تو يا سينه تو يا عضو از اعضاي تو [بر من چون عضوي از اعضاي]«3» مادر است، به اينكه گفتار مظاهر باشد. و حكم اينكه مسأله حكم طلاق باشد بنزديك فريقين اذا علّق الطّلاق بعضو من اعضائها.

و خلاف اينكه مسأله ميان ابو حنيفه و شافعي چون خلاف در مسائل طلاق باشد. و امّا كنايه ظهار«4» بنزديك شافعي آن باشد كه گويد: تو مرا چون مادري يا به جاي مادري، اعتبار نيّت كند، اگر به نيّت ظهار گويد مظاهر باشد، و اگر به نيّت [ظهار]«5» نكرده باشد ظهار نباشد. و بنزديك شافعي هر زني را كه طلاقش درست باشد«6» ظهار در حق ّ او درست است، و بنزديك ما تا مدخول بها نباشد ظهار درست نباشد در حق ّ او. و جمله فقها در اينكه خلاف كرده اند، و مذهب ابو حنيفه آن است كه: ظهار ذمّي درست نباشد از زني كه او را طلاق داده باشند«7» رجعي، و بنزديك ما ظهار از كافر درست نباشد و كفّاره نيز درست نباشد، [و مالك گفت:

-----------------------------------

(1). كا: هم چنين.

(2). كا: عمّته و خالته.

(5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: كنايت مظاهر.

(6). آد، كا، گا: نباشد.

(7). كا طلاقي. [.....]

صفحه : 63

ظهار بنده درست نباشد]«1» و مذهب ما و جمله فقها خلاف اينكه است، و مزني ّ گفت: ظهار درست نباشد از زني كه او را طلاق داده باشند، و ابو حنيفه همچنين گفت و شافعي گفت: ظهارش درست باشد و از كفّاره عتق و اطعام درست باشد و روزه درست

نباشد اگر ظهار كند از زن آن كه طلاقش دهد طلاق رجعي ظهارش درست باشد و كفّاره ساقط شود«2»، اگر مراجعه كند زوجيّت باز آيد و كفّاره واجب شود.

و شافعي را دو قول است: يكي آن كه گويد رجعت عود باشد«3»، گفت:

كفّاره لازم نباشد«4»، و بر آن قول كه گفت: رجعت عود نباشد، چون عقيب«5» رجعت طلاقش دهد كفّاره لازم نباشد«6»، و بر آن قول ظهار از مرد مست درست نباشد، و اينكه قول روايت كرده اند از عثمان و«7» عبد اللّه عبّاس، و از فقها ليث بن سعد، و مزني ّ و داود هم اينكه گفتند. و مذهب كافّه فقها آن است كه: درست باشد چون ابو حنيفه و اصحابش و شافعي و مالك و ثوري و فرقي نكردند ميان مست و هشيار.

و ظهار با پرستار كه مملوك باشد«8» واقع بوده يا مدبّر«9» و يا مادر فرزند، چنان كه با زن نكاحي، و [اينكه]«10» در صحابه مذهب امير المؤمنين علي- صلوات اللّه و سلامه عليه- است، و در فقها مذهب مالك و ثوري. و امّا ابو حنيفه و اصحابش و شافعي و أوزاعي گفتند: ظهار واقع نباشد الّا به زن نكاحي، چون

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، از كا افزوده شد.

(2). آد، كا، گا و.

(3). گا: نباشد.

(4). آد، كا، گا: لازم آيد.

(5). اساس: عقب، با توجّه به آد، كا تصحيح شد.

(6). آد، كا، گا: نيابد.

(7). آد، كا، گا از.

(8). آد، كا، گا درست باشد.

(9). آد، كا، گا: مدبّره.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 64

گويد زن را: تو بر من چون دست و پاي مادري و قصد او ظهار باشد مظاهر

شود.

و شافعي را در او دو قول است: يكي چنين كه گفتيم، و اينكه قول جديد است- و قول درست اينكه است بنزديك ايشان. و قول دوم آن كه: مظاهر نباشد، و اينكه مذهب ابو حنيفه است، ظهار درست نباشد پيش«1» نكاح. و شافعي همين گفت، و مالك و ابو حنيفه گفتند: درست باشد، و اگر مرد زني را گويد كه: هر گه كه من بر تو نكاح بندم تو از من هشته اي، يا بر من چون پشت مادري نه طلاق واقع شود و نه ظهار بنزديك ما، و مذهب شافعي هم اينكه است. و ابو حنيفه گفت:

طلاق واقع باشد بنزديك ما«2» ظهار واقع نباشد، و مالك گفت: هر دو واقع باشد.

بنزديك ما نيّت معتبر است در صريح ظهار، و جمله فقها مخالفت كردند در اينكه چون گويد زن را«3»: تو بر من چون پشت مادري و نيّت طلاق كند نه طلاق باشد و نه ظهار، و بيشتر اصحاب شافعي گفتند: طلاق باشد و بعضي اصحاب او گفتند: ظهار باشد، و ظهار آنگه درست باشد كه زن پاك باشد [14- پ]، پاكيزگي كه در او خلوت نباشد«4». و جمله فقها خلاف كردند در اينكه«5» چون گويد:

تو بر من حرامي چون پشت مادر، نه طلاق باشد و نه ظهار، اگر نيّت كند و اگر نه. و شافعي گفت: در او پنج مسأله است، يكي آن كه نيّت طلاق كند، دوم آن كه نيّت ظهار كند، سيم آن كه اطلاق لفظ كند بي هيچ نيّت، چهارم آن كه نيّت، هر دو كند، پنجم آن كه نيّت تحريم عين او كند. آنگه در اينكه مسايل گفت: چون اطلاق

كند مظاهر باشد، و چون گويد: نيّت ظهار«6» نكردم، از او قبول كنند. و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا از.

(2). آد، گا و.

(3). آد، كا، گا كه.

(4). آد، كا: نبوده باشد. [.....]

(5). آد، كا، گا امّا.

(6). اساس: ظاهر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 65

بعضي اصحاب او گفتند: حكم ظهارش لازم بود و نيّت طلاق از او قبول نكنند«1».

اگر چهار زن دارد«2» از هر چهار زن ظهار كند، از دو وجه بيرون نباشد: يا به يك«3» كلمه از هر چهار ظهار كند يا از هر يكي به كلمتي ظهار كند. اگر از هر يكي به كلمتي مفرد ظهار كند بر او چهار كفّارت باشد بلا خلاف، و اگر از همه به يك كلمه ظهار كند، چنان كه گويد: أنتن ّ علي ّ كظهر أمّي، هم چهار كفّارت لازم آيد او را بنزديك ما، و شافعي را«4» دو قول است: قول جديد مثل قول ما، و اينكه قول درست است بنزديك اصحاب او، و مذهب ابو حنيفه هم اينكه است. و در قديم گفت: يك كفّارت واجب بود بر وي. اگر اينكه يك كلمه چند بار بگويد، از هر يك بار كفارتي واجب شود او را، و شافعي هم اينكه گفت در جديد، و در قديم گفت:

يك كفّارت.

بدان كه«5» ظهار بر دو ضرب باشد: يكي مطلق بود و يكي مشروط. در مطلق كفّارت واجب بود هر گه كه خواهد تا خلوت كند، و در مشروط كفّارت واجب نبود الّا عند تشرّط«6». و آنچه«7» مطلق بود كفّارت پيش«8» از وطي لازم آيد [و اگر وطي كند پيش از كفّارت، كفّارتي ديگرش لازم آيد. و هر

بار كه وطي كند او را يك كفّارت لازم آيد. چون مشروط باشد و شرط حاصل آيد او را يك كفّارت واجب بود. اگر وطي كند پيش از كفارت، كفّارتي ديگرش لازم آيد]«9». و بعضي اصحاب ما گفتند: چون ظهار مشروط باشد واقع نشود چون طلاق.

مردمان خلاف كردند در سبب وجوب كفّارت ظهار بر سه مذهب. بعضي

-----------------------------------

(2- 1). آد، كا، گا و.

(3). اساس: يا آن كه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد، كا، گا در او.

(5). آد، كا، گا: پس بدان كه.

(6). آد، كا، گا: الّا نزد حصول شرط.

(7). آد، كا، گا: آن كه.

(8). اساس: كفّارتش، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 66

گفتند: به ظهار و عود واجب شود، آنگه در عود خلاف كردند بر چهار مذهب.

شافعي گفت: عود آن باشد كه امساك كند زن را و دست بندارد از او با آن كه تواند كه طلاقش دهد. و مالك و احمد حنبل گفتند كه: عود عزم بر وطي باشد. مجاهد و ثوري گفتند: به لفظ ظهار كفّارت واجب شود. گروهي ديگر گفتند: عود وطي باشد و اينكه«1» قول حسن است و داود و زهري ّ، گروهي«2» گفتند: عود، تكرار لفظ ظهار باشد، و اينكه مذهب داود است و«3» اهل ظاهر. گروهي ديگر گفتند كه:

كفّارت ظهار ثابت نشود در ذمّه به هيچ حال، و انّما براي استباحت وطي كنند، و اينكه مذهب ابو حنيفه است، گفت: مظاهر بمنزله آن كس باشد كه خواهد كه نماز تطوّع كند، اگر خواهد تا نماز كند طهارتش

بايد كردن و الّا بر او هيچ نيست.

همچنين مظاهر اگر خواهد تا خلوت كند، كفّارتش بايد كردن استباحت وطي را و الّا فلا كفّارة علي ذمّته، اينكه مذهب ابو حنيفه است. و مذهب ما آن است كه:

عود عزم بر وطي باشد و نقض ظهار، فهذا معني قوله«4»: ثُم َّ يَعُودُون َ لِما قالُوا«5». فرّاء گفت معني آن است كه: ثُم َّ يَعُودُون َ الي ما قالوا، و هذا كقولهم: عاد لكذا و عاد إلي كذا، و مثله قولهم: دعاه لكذا و دعاه إلي كذا، و بر اينكه قول معني عود تكرار«6» ظهار باشد و اعادت او، بعضي ديگر گفتند: معني عود آن است كه پشيمان شود و نقض كند آن را كه گفته باشد، چنان كه«7»: عاد لما فعل، أي نقض ما فعل.

قوله: فَتَحرِيرُ رَقَبَةٍ، أي فعليه تحرير رقبة، آنگه بيان كفّارت كرد، گفت:

بر او باشد كه برده اي آزاد كند. مِن قَبل ِ أَن يَتَمَاسّا، پيش از آن كه مماسّه كند، و

-----------------------------------

(1). اساس: و بر آن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، كا، گا ديگر.

(3). اساس: به، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد، كا، گا و الّذين يظهرون من نسائهم. [.....]

(5). آد، گا فرّاء گفت معني آن است كه (ثم يعودون إلي ما قالوا).

(6). آد، گا از.

(7). آد، كا، گا گويند.

صفحه : 67

«مماسّه» ملامسه باشد و او كنايت است از وطي باتّفاق، و بنزديك ما بايد تا برده كه در اينكه كفّارت آزاد كند مؤمن باشد، سواء اگر بنده باشد اگر پرستار، اگر كوچك بود اگر بزرگ، و اينكه بر سبيل استحباب باشد، و لكن«1» مؤمن نبود مجزي بود

الّا از«2» قتل خطا كه قيد زد خداي تعالي به ايمان گفت: فَتَحرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ، و اينكه قول عطاست و نخعي و ثوري و مذهب ابو حنيفه است و اصحابش، الّا آن است كه ايشان گفتند: فرقي نباشد ميان مؤمن و كافر [15- ر]

و بنزديك ما كافر مكروه باشد. و شافعي گفت در انواع كفّارات برده: الّا مؤمن نشايد، و اينكه مذهب مالك و احمد و اسحاق است، اگر برده مكاتب باشد روا نباشد او را آزاد كردن، سواء اگر از مال مكاتبت چيزي داده باشد يا نداده باشد، و اينكه مذهب ماست و مذهب شافعي و مالك و اوزاعي و ثوري، و ابو حنيفه و اصحابش گفتند: اگر از مال مكاتبت چيزي نداده باشد روا بود، و اگر داده باشد روا نبود، مادر«3» فرزند را در كفّارت آزاد كردن روا باشد و جمله فقها خلاف كردند در اينكه«4»، مدبّر فرزند را در كفّارت آزاد شايد كردن بنزديك ما، و شافعي و ابو حنيفه گفتند:

نشايد.

ذلِكُم تُوعَظُون َ بِه ِ، اينكه آن است كه شما را به آن وعظ مي كنند و خداي تعالي به آنچه شما مي كنيد داناست. وطي باتّفاق حرام است. امّا جز وطي از تقبيل و لمس حرام نباشد«5» در قول بيشتر اهل علم، و اينكه قول حسن و سفيان است و قول درست از مذهب شافعي، و قولي ديگر شافعي را آن است كه: عام است در لمس و تقبيل و انواع تلذّذ.

فَمَن لَم يَجِد، گفت: هر كس كه نيابد، يعني برده ندارد كه آزاد كند يا

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: و اگر.

(2). آد، كا، گا: در.

(3). آد، كا، گا و.

(4). آد، كا، گا

معني امّا.

(5). آد: روا باشد.

صفحه : 68

بهايش ندارد«1»، محتاج باشد به او براي خدمت يا به بهايش محتاج باشد به نفقه«2»، يا سرايي دارد براي مسكن و جز آن ندارد، او را انتقال بايد كرد از برده به روزه، اينكه مذهب ماست و مذهب شافعي، و ابو حنيفه گفت: اگر هر چه محتاج باشد به برده يا به بها عتق كند و عدول نشايد كردن از عتق به روزه. فَصِيام ُ شَهرَين ِ مُتَتابِعَين ِ«3»، بر او باشد كه دو ماه پيوسته روزه دارد. و «تتابع» بنزديك ما آن باشد كه ماه اوّل روزه دارد و از ماه دوم چيزي بدارد«4»، اگر همه يك روز بود. اگر در ماه اوّل يا پيش از آن كه از دوم چيزي روزه دارد باز گشايد، بنگرند تا به عذري باشد يا بي عذري. اگر به عذري باشد از بيماري و جز آن بنا كند در همه حال، اگر در ماه اوّل باشد و اگر در ماه دوم، و اگر بي عذري باشد اگر در ماه اوّل باشد يا پيش از آن كه از دوم چيزي داشته بود تتابع منقطع شود و با سر بايد گرفتن، و اينكه مذهب ماست و قول سعيد جبير است و حسن و عطا و عمرو بن دينار و شعبي، و اينكه قولي است از دو قول شافعي.

و قولي ديگر شافعي را آن است كه: تتابع واجب است به همه حال، و اگر به عذري افطار كند و اگر بي عذري تتابع منقطع شود و اعادت واجب شود، و اينكه قول جديد اوست و قول نخعي.

اگر در ماه اوّل سفر كند [تتابع منقطع شود، و اگر

در ماه دوم بود و چيزي داشته بود منقطع نبود. و شافعي را در اينكه]«5» دو قول است چنان كه در مرض گفت: اگر به مرض منقطع شود به سفر اوليتر، و بر آن قول كه او گفت به مرض منقطع نشود. در سفر دو قول گفت: يكي چنان كه ما گفتيم، و ديگر آن كه منقطع شود.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها يا اگر دارد.

(2). اساس: به نقد، با توجّه به گا تصحيح شد.

(3). آد، كا، گا أي فعليه صيام شهرين.

(4). آد، كا، گا و.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 69

امّا زن آبستن و شيردهنده حكم ايشان حكم بيمار است بلا خلاف.

چون افطار كنند خوفا علي ولديهما، به هيچ حال تتابع منقطع نشود. و اصحاب شافعي را در او دو قول است: [قولي چون قول ما، و قولي ديگر آن كه منقطع شود. اگر طعام يا شراب در حلق روزه دار كنند به اكراه تتابع منقطع شود، و شافعي را در او دو قول است]«1»: اگر مرد را برده نبود و بها ندارد، به روزه مشغول شود، [اگر]«2» در ميانه دست فراخ شود و قادر [بر]«3» برده واجب نيست او را كه عدول كند، بل به روزه برود، الّا آن كه مستحب آن است كه عتق كند و اينكه مذهب ماست و مذهب مالك و شافعي و اوزاعي و احمد و اسحاق است، و ثوري، و ابو حنيفه و اصحابش گفتند: عدول كند با عتق و روزه رها كند، نيّت تتابع در باب روزه شرط نيست، بل نيّت روزه كفايت باشد. و شافعي را در

او سه قول است: يكي چنين كه ما گفتيم، و دوم آن است كه محتاج باشد به نيّت تتابع در شب اوّل. و قول سئوم«4» آن كه هر شب تجديد نيّت تتابع بايد كردن. مظاهر چون برده آزاد كند پيش از عود مجزي نباشد از او، چنان كه سوگند خوار را«5» اگر كفّارت كند پيش از حنث، و شافعي گفت روا باشد.

فَمَن لَم يَستَطِع فَإِطعام ُ سِتِّين َ مِسكِيناً«6»، اگر نتواند دو ماه روزه داشتن فعليه فَإِطعام ُ سِتِّين َ مِسكِيناً، بر اوست كه شصت مسكين را طعام دهد، [هر]«7» مسكيني را دو مدّ [15- پ]

طعام دهد اگر تواند، و اگر نتواند يك مدّ. و مدّي دو رطل و ربع رطلي باشد به عراقي در جمله كفّارات، و شافعي گفت: يك مدّ بايد دادن در

-----------------------------------

(7- 3- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(4). آد، گا: سيم.

(5). آد: خود را.

(6). آد، كا، گا أي فعليه اطعام ستّين مسكينا، يعني.

صفحه : 70

جمله كفّارات الّا في كفّارات اذي حلق الرّأس«1» كه آن جا دو مدّ بايد دادن، و اينكه قول عبد اللّه عمر است و عبد اللّه عبّاس و ابو هريره. و ابو حنيفه گفت: اگر خرما دهد يا جو، صاعي بايد دادن، و اگر گندم دهد نيم صاع، و صاعي چهار مدّ باشد.

و در مويز دو روايت است: يكي يك صاع و يكي نيم صاع، و مذهب مالك چون مذهب شافعي است الّا در كفّارت ظهار كه گفت: هر مسكيني را مدّي بايد دادن حجازي، و آن مدّي و ثلث مدّي باشد به مدّ رسول- صلّي اللّه عليه و آله و

سلّم- و از آن بايد دادن كه غالب باشد بر قوت او و قوت عيال او. و شافعي گفت: از آن بايد دادن كه غالب باشد بر قوت اهل شهر، و اينكه به مؤمنان بايد دادن، به كافران نشايد دادن. و شافعي همين گفت، و ابو حنيفه گفت: شايد دادن، و به مكاتب نشايد دادن، و شافعي هم چنين گفت، و ابو حنيفه گفت:

شايد دادن هر چه آن را طعام خوانند [شايد دادن]«2» و روايت اصحاب ما آن است كه: بالاترين او«3» نان و گوشت باشد و ميان نان و زيت و فروتر نان و نمك، شافعي گفت: الّا دانه نشايد، آرد و پست«4» و نان نشايد، و أنما طي از اصحاب شافعي گفت: آرد شايد، و خلاف در فطره همچنين است. اينكه طعام به درويشان خرد«5» و بزرگ بايد دادن و اگر ايشان را حاضر كرده باشد تا طعام بخورند، هر دو كودك را به مردي حساب بايد كردن. و مالك موافقت كرد ما را في عدّ صغيرين بكير«6». و ابو حنيفه و شافعي گفتند: طعام به كودكان نشايد دادن، بل در دست ولي ّ ايشان بايد كردن تا صرف كند در مصالح ايشان.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: الا در كفّاره سر تراشيدن.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(3). آد، گا: كه او.

(4). اساس: حب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد، كا: خورد.

(6). كا: ما را در اينكه كه دو كودك را بر حساب گيرند.

صفحه : 71

اگر اينكه طعام به كسي دهد كه در ظاهر لبوس درويش بود، چون نداند«1» توانگر باشد روا بود، و ابو حنيفه و

مالك و شافعي در قديم همين گفتند، و شافعي گفت در جديد: روا نباشد. و كفّاره بر هر حال مقدّم باشد بر خلوت بلا خلاف به هر چه خواهد كردن [از عتق]«2» و روزه و اطعام. و مالك در اطعام خلاف كرد و گفت: شايد تا خلوت مقدّم بود و بر او اخراج قيمت نشايد در كفّارت، بل اعيان اينكه چيزها بايد، و شافعي هم اينكه گفت. و اهل عراق گفتند: روا باشد الّا در عتق، چون زن شوهر را گويد: تو بر من چون پشت مادري، بر او هيچ نباشد و اينكه گفتار لغو بود. و ابو حنيفه و شافعي و محمّد همين گفتند. إبن ابي ليلي و حسن بصري گفتند: بر او ظهار باشد، و ابو يوسف گفت: بر او كفّارت سوگند باشد.

و روايت كردند كه: مردي اينكه مسأله پرسيد از إبن [ابي]«3» ليلي، گفت:

بر او كفّاره ظهار باشد، از محمّد پرسيدند، گفت: بر او هيچ نباشد. از ابو يوسف پرسيدند، و نگفت كه ايشان فتوي چه گفتند«4»، گفت: سبحان اللّه؟ دو پير از پيران مسلمان غلط كردند در اينكه مسأله، بر او كفّارت سوگند باشد. اگر مرد درويش باشد و زن براي او كفّارت كند روا باشد، و شافعي همين گفت.

و ابو حنيفه گفت: روا نباشد«5»، بدان كه كفّارات بر چهار وجه است: مخيّر است و مرتّب [و مخيّر و مرتّب است]«6» به يك جاي و مجموع. فامّا آنچه مرتّب است، كفّارت ظهار است كه اوّل عتق بايد، اگر از عتق عاجز باشد روزه دارد، اگر روزه بر او دشوار«7» آيد طعام دهد. و كفّاره به نقض نذر و عهد مخيّر باشد

ميان هر سه.

-----------------------------------

(6- 3- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: كه ايشان چه فتوي كردند.

(5). آد، كا، گا امّا.

(7). آد، كا، گا: دشخوار/ دشوار.

صفحه : 72

و در كفّاره روزه ماه رمضان خلاف كردند. اصحاب ما بعضي گفتند:

مخيّر است. بعضي گفتند: مرتّب است. و آنچه مخيّر و مرتّب است كفّارت سوگند است كه او مخيّر باشد ميان عتق و اطعام و كسوت. اگر از اينكه هر سه باز ماند، آنگه سه روز روزه دارد. و آنچه مجموع است بر جمع هر سه واجب باشد كفّاره قتل عمد است كه هم عتق و اطعام و هم روزه به يك بار ببايد كردن بعد رضاي أولياء المقتول امّا بالعفو أو بالدّية. اعتبار ترتيب در كفّاره«1» مرتّب در حال اداست دون حال وجوب، هر كه در حال اداء بر عتق قادر باشد روزه از او مجزي نباشد و اگر چه در حال وجوب قادر نبوده باشد بر عتق.

و شافعي را در او سه قول است: يكي مانند آن كه ما گفتيم، و اينكه قول صحيح«2» است بنزديك اصحاب او، و و قول ديگر آن كه [16- ر]

باغلظ الحالين«3» باشد از وقت وجوب تا«4» وقت ادا، و مسائل در اينكه«5» بسيار است و اينكه قدر كفايت است اينكه جا.

ذلِك َ لِتُؤمِنُوا بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ، اينكه براي آن است تا شما ايمان آريد به خداي و پيغمبر. معني آن كه: تا اينكه احكام شرعي لطف«6» باشد شما را چون بشنويد«7» در ايمان به خداي و [رسول، يا لطف باشد مؤمنان را در ثبات بر ايمان به خداي و]«8» رسولش.

وَ تِلك َ حُدُودُ اللّه ِ، و اينكه حدهاي خداست تا مردم از آن تعدّي نكنند، و آنان كه به اينكه حدود و احكام كافر باشند، ايشان را عذابي باشد مولم دردناك.

إِن َّ الَّذِين َ يُحَادُّون َ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ، گفت: آنان كه با خداي تعالي محادّت و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كفّارات. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه ها تر.

(3). آد، كا، گا: با غلظ الحالتين.

(4). آد، كا، گا به.

(5). آد، كا، گا باب.

(6). آد: لطفي.

(7). كا: بشنوي/ بشنويد.

(8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 73

ممانعت و مخالفت و معادات كنند، ايشان كافران باشند. كُبِتُوا، ايشان را به روي در آرند به خزي و هلاك چنان كه كردند با آنان كه از پيش ايشان بودند از كافران به انواع هلاك و عذاب. [وَ قَد أَنزَلنا آيات ٍ بَيِّنات ٍ، و ما بر ايشان آيات روشن و دلالات واضح فرستاده بوديم]«1». وَ لِلكافِرِين َ عَذاب ٌ مُهِين ٌ، و كافران را عذابي باشد خوار كننده كه ايشان را ذليل و مهين بكند.

يَوم َ يَبعَثُهُم ُ اللّه ُ جَمِيعاً، گفت: ياد كن اي محمّد آن روز كه خداي تعالي ايشان را همه زنده گرداند و خبر دهد ايشان را به آنچه كرده باشند، و اينكه بر سبيل تهديد و وعيد است [و مردانه خبر دادن است. يعني با روي ايشان آرند آنچه كرده باشند براي تشوير و تخجيل، و گفتند: اينكه خود عبارت است از عذاب و عقوبت، چنان كه يكي از ما گويد: من با تو بگويم و با تو نمايم و تو را آگاه كنم از آنچه كرده اي. و مراد از اينكه همه تهديد و وعيد باشد]«2» به عذاب نه گفتار

[و نه]«3» خبر. آنگه بر سبيل زجر و وعظ و تذكير گفت: أَحصاه ُ اللّه ُ وَ نَسُوه ُ، آن اعمال و معاصي كه ايشان كرده اند فراموش كردند، و خداي تعالي فراموش نكرده است، بل بشمرده«4» است آن و نگاه داشته و بفرموده نوشتن«5» تا به ايشان تقرير كند و ايشان را بر وفق آن عقوبت كند. وَ اللّه ُ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ شَهِيدٌ، و خداي تعالي بر همه چيزي گواه است.

أَ لَم تَرَ أَن َّ اللّه َ يَعلَم ُ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ، گفت: نمي بيني، يعني نمي داني اي محمّد كه خداي تعالي مي داند آنچه در آسمان و زمين است و بر او هيچ پوشيده نماند. ما يَكُون ُ مِن نَجوي ثَلاثَةٍ، نباشد هيچ راز سه كس. جمله قرّاء «يكون» خواندند به « يا » براي آن كه حايلي هست ميان فعل و فاعل از «من». و «من» زيادت است آن جا، و ابو جعفر به «تا» خواند براي تأنيث «نجوي» و

-----------------------------------

(3- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده باشد.

(4). آد، كا، گا: برشمرده.

(5). آد، كا، گا آن.

صفحه : 74

گفت: «من» زيادت است، اگر چه در لفظ حايل است در معني حايل نيست، و قوله: ثلثة، أي ثلاثة نفر. فرّاء گفت: جرّ «ثلثة» رواست كه به اضافه «نجوي» باشد به او. و رواست كه صفت «نجوي» باشد، و التّقدير: من نجوي ثلثة«1»، يعني از سه راز، و بر قول اوّل از راز سه كس. إِلّا هُوَ رابِعُهُم، الّا و او چهارم ايشان است از روي علم، يعني بر او پوشيده نباشد و او در علم بمنزله آن كس باشد كه با ايشان بوده

باشد. وَ لا خَمسَةٍ، و نه نيز پنج كس با هم سرّ گويند، و الّا او ششم ايشان است. وَ لا أَدني مِن ذلِك َ وَ لا أَكثَرَ، و نه كم«2» از آن و نه بيش«3» از آن، و الّا او با ايشان شنود و احوال ايشان داند. عامه قرّاء خواندند: وَ لا أَكثَرَ، به فتح «را» در محل ّ جرّ، براي آن كه لا ينصرف است، و ابواب لا ينصرف در«4» جرّ«5» مفتوح بود، تقول: ليس عندي من دينار و لا درهم، و لا اقل ّ منه و لا اكثر. و يعقوب خواند: «وَ لا أَكثَرَ» به رفع حملا علي انّه لم يعتدّ بمن الزّائد«6» و گفت:

جار و مجرور در محل ّ رفع است، چنان كه: ما جاءني من احد، و المعني احد. و اينكه بر قول آن كس روان باشد كه نجوي ثلثة صفت و موصوف گويد، فامّا قول آن كس كه مضاف و مضاف إليه گويد به هيچ وجه جرّ«7» نشايد، براي آن كه عطف «اكثر» بر «ثلثة» باشد، و «ثلثة» مجرور بود باضافه علي كل ّ حال. فامّا آن كه صفت و موصوف گويد «ثلثة» به ظاهر مجرور است و به معني مرفوع، و زهري ّ در شاذّ «اكبر» خواند به «با». إِلّا هُوَ مَعَهُم أَين َ ما كانُوا، و الّا خداي- جل ّ جلاله- با ايشان است هر كجا باشند. ثُم َّ يُنَبِّئُهُم بِما عَمِلُوا يَوم َ القِيامَةِ، آنگه ايشان را خبر دهد به آنچه كرده باشند روز قيامت، و خداي تعالي به

-----------------------------------

(1). آد: نجوي ّ.

(2). آد، كا، گا: كمتر.

(3). آد، كا، گا: بيشتر.

(4). آد، كا حال، گا محل. [.....]

(5). اساس: جمع، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح

شد.

(6). آد، كا، گا: الزّائدة.

(7). كذا، در اساس و ديگر نسخه بدلها، «جز جر» صحيح تر مي نمايد.

صفحه : 75

همه چيزي عالم است.

أَ لَم تَرَ إِلَي الَّذِين َ نُهُوا عَن ِ النَّجوي، گفت: نبيني آنان را كه ايشان را نهي كردند از راز گفتن. ثُم َّ يَعُودُون َ لِما نُهُوا عَنه ُ، آنگه ايشان با سر آن مي شوند كه ايشان را از آن نهي كردند. عبد اللّه عبّاس گفت: آيت در جهودان و منافقان آمد كه ايشان با يكديگر راز گفتندي از مؤمنان پوشيده، و مؤمنان را به چشم نگاه داشتندي«1»، چون مؤمنان ايشان را ديدندي كه از ايشان پوشيده راز مي گويند، دل مشغول شدندي، گفتندي: همانا از خويشان و برادران ما كه سرايا«2» رفته اند [خبري يافته اند]«3» از كشتن يا از مرگ يا مصيبتي يا نكبتي كه از ما پوشيده [16- پ]

مي دارند! دل تنگ شدندي.

چون خويشان ايشان در آمدندي به سلامت، ايشان فارغ دل شدندي و تا آمدن ايشان دل مشغول شدندي، گفتندي: همانا اينكه، جهت پريشاني ما مي گويند. پس اينكه شكايت با رسول كردند«4». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- ايشان را نهي كرد از آن راز گفتن، باز نايستادند و منهي نشدند. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد.

مقاتلان گفتند: آيت در جهودان آمد كه ميان ايشان و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مصالحتي بود. ايشان بيامدندي و بر راهها بنشستندي، چون مؤمنان بر ايشان گذر كردندي، ايشان با يكديگر در راز گفتن شدندي تا ايهام افگنند بر مؤمنان و وهن افگنند بر ايشان، تا ايشان پنداشتندي كه ايشان را كيدي خواهند كردن تا«5» مسلمانان انديشناك«6» شدندي. رسول- صلّي اللّه عليه و آله

-----------------------------------

(1). آد، كا،

گا: مي داشتندي.

(2). آد، كا، گا: به غزا.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: باز كردند.

(5). آد، گا: يا .

(6). كا، گا: انديشه ناك.

صفحه : 76

و سلّم [اينكه]«1» حديث بشنيد، كس فرستاد و ايشان را بخواند و نهي كردند«2» از اينكه منتهي نشدند و باز نايستادند، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد.

إبن زيد گفت: سبب آن بود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- رخصت داده بود هر كس را كه با او راز گويد از كرم خلق و عادت حميده او، جهودان بيامدندي و ايشان را با رسول كاري بودي و حاجتي، آن به راز گفتندي، و مسلمانان ضعيف بودندي و همه جهان دشمن آن گروه«3» بودند. مسلمانان پنداشتندي كه كاري افتاده است يا دشمني پديد آمده يا كارزاري«4» مي بايد كردن، يا واقعه اي است كه آن را خطري هست كه بر ملا نمي بايد گفت«5». دل مشغول شدندي، خداي تعالي ايشان را نهي كرد. ايشان منتهي نشدند، اينكه آيت آمد در شأن و قصّه ايشان.

وَ يَتَناجَون َ بِالإِثم ِ وَ العُدوان ِ وَ مَعصِيَةِ الرَّسُول ِ، [گفت]«6»: با سر آنچه نهي كرده اند ايشان را از آن، مي شوند«7» و مناجات مي كنند با يكديگر با آنچه در آن بزه است و ظلم و عدوان و تعدّي است از فرمان خداي تعالي، و آزار و مخالفت فرمان رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- وَ إِذا جاؤُك َ حَيَّوك َ بِما لَم يُحَيِّك َ بِه ِ اللّه ُ، چون به تو آيند تو را تحيّتي كنند كه خداي تعالي تو را از آن تحيّت نكرده است، و آن آن بود كه«8» جهودان در نزديك رسول- صلّي

اللّه عليه و آله و سلّم- آمدندي و گفتند [ي]«9» السّام عليك، و «سام» بنزديك ايشان مرگ بود. رسول- صلّي اللّه عليه

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: و از اينكه نهي كرد.

(3). آد، كا، گا اندك.

(4). آد: كالزاري.

(5). آد، كا: كه آن را به راز مي بايد گفتن. [.....]

(9- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا: افزوده شد.

(7). آد، كا، گا: با سر آن مي شوند كه ايشان را از آن نهي كردند.

(8). آد، كا چون.

صفحه : 77

و اله و سلّم- گفتي: و عليكم، و ندانستي كه غرض ايشان چيست. يك روز در آمدند و رسول را اينكه خطاب كردند. عايشه بشنيد، بشناخت«1» كه ايشان چه مي گويند [و غرض ايشان چيست]«2» گفت: و عليكم السّام و الذّام و الدّاء و اللّعنة، بر شما باد«3» مرگ و درد و عيب و لعنت. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت«4»: خاموش باش اي عايشه كه خداي تعالي رفق«5» دوست دارد در كارها و فحش دوست ندارد. عايشه گفت: نمي شنوي يا رسول اللّه كه ايشان چه مي گويند! مي گويند: السّام عليك. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت«6»: نمي شنوي كه من ايشان را چه جواب مي دهم! [مي گويم]«7»:

و عليكم، آنچه شما مي گوييد بر شما باد. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و اينكه حال باز گفت.

پس رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: چون كسي از اهل كتاب بر شما سلام كند، در جواب گوييد: و عليكم، اينكه مقدار، يعني آنچه شما مي گوييد بر شما باد از نيك و بد. وَ يَقُولُون َ فِي أَنفُسِهِم

لَو لا يُعَذِّبُنَا اللّه ُ بِما نَقُول ُ، آنگه در خويشتن گفتندي: اگر محمّد پيغمبر بودي، خداي ما را عذاب كردي به اينكه كه ما مي گوييم در حق ّ او، و خداي تعالي رسول را از سرّ ايشان خبر داد كه ايشان مي گويند: چرا خداي ما را هلاك نمي كند با آنچه ما مي گوييم، آنگه حق تعالي گفت به جواب آن: حَسبُهُم جَهَنَّم ُ، بس است ايشان را دوزخ. يَصلَونَها، كه ملازم باشند با آن و مؤبّد بمانند آن جا، و بد جايي است ايشان را دوزخ، عذاب ايشان اينكه بس است.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بدانست.

(7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). كا: بادا.

(4). آد، كا، گا مه يا عايشه.

(5). اساس: حق، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد، كا، گا تو.

صفحه : 78

و حمزه و يحيي و اعمش خواندند: «ينتجون»: علي وزن يفتعلون من الانتجاء، و باقي قرّاء خواندند: يَتَناجَون َ، من التّناجي، و اينكه قراءت بهتر است لقوله تعالي: إِذا تَناجَيتُم فَلا تَتَناجَوا بِالإِثم ِ وَ العُدوان ِ وَ مَعصِيَةِ الرَّسُول ِ، گفت: اي مؤمنان چون با يكديگر راز گوييد، راز«1» مگوييد كه در [او]«2» بزه اي باشد يا ظلمي [17- ر]

يا معصيتي از آن رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم. و رويس روايت كرد از يعقوب كه او خواند: «فلا تنتجوا» من الانتجاء علي وزن افتعال.

وَ تَناجَوا بِالبِرِّ وَ التَّقوي، و با يكديگر مناجات و راز گفتن به برّ و تقوي و نيكوكاري و پرهيزكاري كنيد. وَ اتَّقُوا اللّه َ الَّذِي إِلَيه ِ تُحشَرُون َ، و بترسيد از خداي كه حشر شما با او خواهد بودن. حق تعالي در

اينكه آيت مؤمنان را نهي كرد از آن كه [اينكه كنند كه]«3» منافقان و جهودان كردند.

إِنَّمَا النَّجوي مِن َ الشَّيطان ِ، گفت: آن راز گفتن بر آن وجه از ديو باشد و از ابليس، يعني به وسواس و اغراء و اغواي او باشد تا مؤمنان را بدان دل تنگ كند.

آنگه گفت: وَ لَيس َ بِضارِّهِم شَيئاً إِلّا بِإِذن ِ اللّه ِ، ايشان را هيچ زيان ندارد مگر به علم و تمكين خداي تعالي. و «اذن» به معني علم بسيار آمده است، چنان كه بيان كرده ايم. وَ عَلَي اللّه ِ فَليَتَوَكَّل ِ المُؤمِنُون َ، و بر خداي توكّل كنند مؤمنان و گرويدگان.

عبد اللّه مسعود روايت كرد كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- نهي كرد از راز گفتن«4» آنان را كه سه كس باشند، يعني«5» سه كس جايي حاضر باشند«6»، دو كس با يكديگر راز نگويند«7»، چه آن سوم دل تنگ شود و

-----------------------------------

(1). آد، كا: رازي.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: راز كردن.

(5). آد، كا، گا: گفت چون. [.....]

(6). آد، كا، گا: باشيد.

(7). آد، كا: مگوييد.

صفحه : 79

داند«1» كه آن از او پوشيده است. و چون چهار كس باشند يا بيشتر، آنگه دو كس راز گويند، هر يك از باقيان روا دارند كه از آن ديگر پوشيده است«2». و در خبر آمد از حضرت امام جعفر صادق- صلوات اللّه و سلامه عليه-«3» كه او گفت: هر كس كه خوابي بيند هايل و از آن خواب ترسد«4»، بايد تا چون بيدار شود اينكه آيت بخواند:

إِنَّمَا النَّجوي مِن َ الشَّيطان ِ لِيَحزُن َ الَّذِين َ آمَنُوا

- الآية، و

بگويد:

5» اللّهم ّ قني« شرّ ما اريت في منامي

، و آن خواب با كسي نگويد، خداي تعالي مضرّت آن«6» بگرداند- ان شاء اللّه.

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا قِيل َ لَكُم تَفَسَّحُوا فِي المَجالِس ِ- الآية، حق تعالي در اينكه آيت گفت: اي مؤمنان، چون گويند شما را كه جاي فراخ كنيد در مجلس، جاي فراخ كنيد تا خداي بر شما جاي فراخ كند. قتاده گفت: سبب نزول آيت آن بود كه صحابه مناقشه كردندي در مجلس رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به«7» جاي، چون كسي از در در آمدي خواستي تا نزديكتر بنشيند به رسول، رها نكردندي و گفتندي: ما با اينكه جاي سبق برديم«8»، ندهيم. خداي تعالي گفت مسلمانان را: جاي باز كنيد كه در آيند.

مقاتلان گفتند: يك روز از روزهاي آدينه، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خطبه مي كرد و جايگاه تنگ بود در صفّه. جماعتي از اهل بدر [در]«9» آمدند و جاي نبود. بر رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- سلام كردند«10»، رسول

-----------------------------------

(1). اساس: دانيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، كا، گا: كه خود از او پنهان مي كند.

(3). آد، كا، گا: روايت كردند از صادق عليه السّلام.

(4). آد، كا، گا: بترسد.

(5). اساس: تدفعني، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد، كا، گا خواب.

(7). آد، كا، گا: براي.

(8). آد، گا به كسي، كا به كسي باز.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). آد، كا، گا: و بر مسلمانان سلام كردند.

صفحه : 80

جواب داد. ايشان بر پاي مي ايستادند تا مردمان«1» ايشان را جاي

دهند«2»، نكردند. و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اهل بدر را نيكو حرمت داشتي. قومي را آواز داد به عدد آنان كه بر پاي بودند [كه]«3»: يا فلان يا فلان، بر خيزيد تا ايشان بنشينند.

ايشان برخاستند«4» و كراهت آمد ايشان را از آن. منافقان طعنه زدند«5» كه: شما مي گوييد كه صاحب ما عادل است، اينكه كه كرد [نه]«6» عدل است كه جماعتي سبق برده و جاي گرفته، ايشان را بر خيزاند تا كساني را بنشاند كه ايشان بي وقت آمدند، و سابق نبودند لا حق بودند. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد به تسلّي هر دو قوم: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا قِيل َ لَكُم تَفَسَّحُوا فِي المَجالِس ِ فَافسَحُوا يَفسَح ِ اللّه ُ لَكُم- الآية.

كلبي ّ گفت: آيت در ثابت بن قيس بن شمّاس آمد، و قصّه او در سورة الحجرات برفت. خداي تعالي در حق ّ او آن آيات فرستاد و در حق ّ آن كه او را جاي باز نكرد اينكه آيت فرستاد، گفت: اي مؤمنان، چون گويند شما را كه فراخ بكنيد جاي در مجلس، فَافسَحُوا يَفسَح ِ اللّه ُ لَكُم، تا خداي تعالي شما را جاي كند. و الفسحة السّعة، و مكان فسيح أي واسع. عاصم خواند و حسن«7» و سلمي و جحدري ّ: «في المجالس»، علي الجمع، و قتاده خواند: [ «تفاسحوا» از بناي تفاعل]«8». و ابو هريره روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: نبايد تا كسي كس را از جاي خود بر خيزاند«9»، بل بايد گويد: مرا جاي باز

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: امّا بر پاي ايستادند تا مسلمانان.

(2). آد، كا، گا: جاي باز كنند و. [.....] (8- 6- 3). اساس: ندارد،

با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: و همه نسخه بدلها: بر خواستند/ برخاستند.

(5). آد، كا، گا و گفتند.

(7). اساس: حسين، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). آد: خويشتن بر انگيزاند، كا، گا: خويش بر انگيزاند.

صفحه : 81

كنيد. ابو العاليه و قرظي ّ«1» گفتند: مراد مجالس حرب است و مقاعد قتال، مرد بيامدي گفتي: [17- پ]

مرا در صف جاي كنيد، نكردندي. از آن كه بر كارزار حريص بودندي. خداي تعالي آيت فرستاد [و گفت: بعضي بعضي را جاي- كنيد. حسن گفت: چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- قتال كردي و مسلمانان صفها بركشيدندي، در صف اوّل مشاحّه كردندي، چون كسي آمدي كه مرا جاي كنيد، نكردندي از آن كه خواستندي كه ايشان به دشمن نزديكتر باشند تا شهادت يابند. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد، گفت]«2» كه: جاي كنيد يكديگر را در صف قتال تا خداي تعالي جاي بر شما فراخ كند. وَ إِذا قِيل َ انشُزُوا فَانشُزُوا، عاصم و اهل مدينه خواندند به ضم ّ «شين» به دو لفظ«3»، و هما لغتان، يقال:

نشز ينشز و ينشز، و چون گويند شما را [كه]«4»: برخيزيد و بجنبيد و بر بالا شويد، همچنين كنيد. و بيشتر مفسّران گفتند معني آن است كه: چون شما را گويند به جهاد آييد و به نماز آييد و به ذكر خداي و عمل خير سعي كنيد، بشتابيد و فرمان بريد. ضحّاك و عكرمه گفتند معني آن است كه: چون منادي ندا كند براي نماز، به نماز شتابيد. و اينكه براي آن گفت كه گروهي در نماز كسلاني كردندي.

إبن زيد گفت: اينكه مخصوص

است به خانه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و سبب آن بود كه بيامدندي در خانه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و مقام كردندي«5» و دير كردندي، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- را رنج بودي از آن. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: از خانه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- زود بازگرديد، و مثله قوله:

-----------------------------------

(1). اساس: قومي، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4- 2). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، كا، گا: در هر دو كلمه.

(5). آد، كا، گا دراز.

صفحه : 82

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَدخُلُوا بُيُوت َ النَّبِي ِّ«1»- الاية.

يَرفَع ِ اللّه ُ الَّذِين َ آمَنُوا مِنكُم، تا خداي تعالي رفيع گرداند شما را و آنان را كه ايشان را علم داده اند به درجاتي و منازلي مؤمنان را به ايمان و عالمان را به علم.

خداي تعالي در اينكه آيت بيان كرد كه: مؤمنان را شرط آن است كه جاي يكديگر باز كنند، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مصيب بود در آن كه قومي را بر انگيخت و قومي را بنشاند، چه اينان به ايمان سابقتراند«2» و به علم بيشتراند، [و درجه اينان رفيعتر از درجه آنان كه زودتر رسيدند]«3» به مسجد، [چه]«4»، اعتبار در زير و بالا و نشستن در مجالس به استحقاق رفعت منزلت باشد و درجه، و آن به ايمان و علم«5» باشد. وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ، و خداي تعالي به آنچه شما مي كنيد داناست.

حسن بصري گفت: عبد اللّه مسعود اينكه آيت بخواند و گفت

اي قوم اينكه آيت بخوانيد و معني او بدانيد تا رغبت شما در علم زيادت شود، كه خداي تعالي در اينكه آيت مي گويد: من مؤمن عالم را رفيع گردانم بر آن كس كه از او فروتر باشد به علم به چندين«6» درجه هاي بسيار. جابر عبد اللّه انصاري«7» روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه او گفت: خداي تعالي عالم را تفضيل داد بر شهيد به درجه اي«8»، و شهيد را تفضيل داد بر عابد به درجه اي«9»، و تفضيل داد قرآن را به«10» ساير كلام [ها]«11» به چندان كه فضل خداست بر خلقان، و

-----------------------------------

(1). سوره احزاب (33) آيه 53.

(2). آد، كا، گا: سابقتر بودند. (11- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). اساس: درجه به ايمان و آن به علم، با توجّه به آد تصحيح شد.

(6). آد، كا، گا: به چند. [.....]

(7). گا: جابر بن عبد اللّه انصاري.

(9- 8). اساس: بدر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد، كا، گا: بر.

صفحه : 83

فضل عالم بر ساير خلقان چندان كه«1» فضل من بر يكي از كمترين خلقان. و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كس را كه فرمان خداي به او رسد و او در طلب علم باشد، فرداي قيامت ميان او و ميان پيغمبران يك درجه بيشتر«2» نباشد.

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا ناجَيتُم ُ الرَّسُول َ فَقَدِّمُوا بَين َ يَدَي نَجواكُم صَدَقَةً، عبد اللّه عبّاس گفت: سبب نزول اينكه آيت آن بود كه مردمان به [نزديك]«3» رسول بسيار مي آمدند و سؤال بسيار مي كردند و حديث بسيار مي كردند. رسول- صلّي

اللّه عليه و آله و سلّم- از آن رنجور بود، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و ايشان را ادب آموخت. مقاتل حيّان گفت: آيت در توانگران آمد كه بيامدندي و مقام را دراز كردندي و درويشان را منع كردندي، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- را از آن كراهت بود«4» و شرم داشت گفتن [ايشان]«5» را.

خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و ايشان را برگردانيد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به اينكه آيت، گفت: اي مؤمنان چون خواهيد كه با رسول من مناجات كنيد و سرّ گوييد و حديث كنيد و مسأله پرسيد، پيش از آن [كه گوييد و پرسيد]«6» صدقه بدهيد. مردم همه باز ايستادند امّا توانگران بخل كردند و درويشان چيزي نداشتند. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- يك دو روز برآسود.

مجاهد گفت: صحابه را نهي كردند از مناجات با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- الّا به تقديم صدقه، گفت«7»: مناجات نكرد با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- الّا حضرت امير المؤمنين علي ّ بن ابي طالب

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: چنان است كه.

(2). آد، كا، گا: بيش. (6- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: كراهيت آمد.

(7). آد، كا، گا: كس با او.

صفحه : 84

- صلوات اللّه و سلامه عليه«1»- كه ديناري [18- ر]

به صدقه داد و مناجات كرد. آنگه آيت رخصت فرود آمد و اينكه حديث از طريق مخالفان و موافقان روايت كردند كه حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه«2»- گفت:

آيتي است از كتاب خداي تعالي

كه«3» فرود آمد و منسوخ شد و كس بر او عمل نكرد و نكند جز من تا به روز قيامت، و هي قوله [تعالي]«4»: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا ناجَيتُم ُ الرَّسُول َ، علي ّ بن علقمة الانباري ّ روايت كرد از حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه«5»- كه او گفت: چون«6» آيت فرود آمد، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اينكه آيت بر قوم خواند، برفتند و رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- رها كردند و آن زحمت به خلوت بدل شد«7». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كس فرستاد و مرا بخواند، گفت: چيست با تو!

گفتم: ديناري. آنگه برفتم در حال و به آن يك دينار ده درم گرفتم«8» و هر بار يك درم مي دادم به صدقه و پيش رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مي رفتم و مسائل مي پرسيدم و بر اسرار علوم واقف مي شدم تا ده درم را به ده بار بدادم و هر بار پيش رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مي رفتم و آنچه مي خواستم مي پرسيدم. آنگه اينكه آيت [آمد]«9» كه: أَشفَقتُم أَن تُقَدِّمُوا بَين َ يَدَي نَجواكُم صَدَقات ٍ، و آن آيت را منسوخ كرد«10»، خداي تعالي به سبب من تخفيف كرد«11» از اينكه امّت، و اينكه آيت فرود آمد [و منسوخ

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: الّا علي- عليه السّلام.

(2). آد، كا، گا: امير المؤمنين علي- عليه السّلام.

(3). آد، كا، گا: آيتي است در قرآن كه.

(9- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(5). كا: از علي- عليه السّلام.

(6). آد، كا، گا اينكه. [.....]

(7). آد، كا، گا پس.

(8). آد، كا، گا: خريدم.

(10).

آد، كا، گا و.

(11). آد: خداي تعالي پس من بتخفيف كرد.

صفحه : 85

شد]«1» و كس بر آن عمل نكرد الّا من.

و عبد اللّه عمر گفت از پدرم شنيدم كه گفت: حضرت امير المؤمنين علي ّ بن ابي طالب را- صلوات اللّه و سلامه عليه«2»- سه چيز بود كه كس را نبود و اگر يكي از آن مرا بودي دوستر«3» داشتمي از«4» شتران سرخ موي: يكي تزويج فاطمه- عليها السّلام- كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- همه صحابه را منع كرد و رد، آنگه بدو داد او را«5». ديگر رايت روز خيبر آنگه كه گفت«6»:

لاعطينها رجلا يحب ّ اللّه و رسوله و يحبّه اللّه و رسوله كرّارا غير فرّار.

اصحاب رسول متطاول شدند آن را و طمع كردند در او به كس نداد و بدو داد. ديگر آيت نجوي كه فرود آمد و منسوخ شد و كس بدو كار نكرد جز او.

و عبد اللّه بن هارون الخراساني ّ گفت از حضرت امام الجّن و الانس علي ّ إبن موسي الرّضا- عليه التّحية و الثّناء«7»- پرسيدم كه: چرا صدقه بر شما حرام كردند! گفت: از كاري عظيم سؤال كردي. بدان كه ما چون خود را به دادن پاكيزه كرده ايم، خداي [تعالي]«8» نخواست كه به گرفتن ما را مدنّس كند، آنگه گفت: در قرآن كجاست اينكه! گفتم«9»: وَ يُطعِمُون َ الطَّعام َ،«10»: گفت: نه اينكه است، آن اينكه است كه«11» خداي تعالي گفت: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا ناجَيتُم ُ الرَّسُول َ- الاية.

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). گفت: علي ّ بن ابي طالب را.

(3). آد، كا: دوست تر.

(4). آد، كا، گا مبالغي.

(5). آد، كا، گا: منع كرد

از خطبه او و او را به علي داد.

(6). آد، كا، گا: ديگر آن كه روز خيبر رسول رايت بدو داد و گفت.

(7). آد، كا، گا: از علي ّ بن موسي الرّضا- عليهم السّلام-.

(8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و كا، افزوده شد.

(9). اساس: گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). سوره دهر (76) آيه 8. [.....]

(11). آد، كا، گا: اينكه آيت است كه.

صفحه : 86

گفتند: يك روز بيش نبود بر«1» ديگر روز آيت رخصت آمد، آنگه گفت: ذلِك َ خَيرٌ لَكُم وَ أَطهَرُ، شما را اينكه بهتر باشد و پاكيزه تر«2»، يعني تقديم صدقه كردن در پيش مناجات به فرمان خداي تعالي چون مصلحتي به اينكه تعلّق دارد، آنگه عذر خواست براي آنان كه ندادند تا بدانند كه خداي تعالي تكليف ما لا يطاق نكند.

فَإِن لَم تَجِدُوا، اگر نيابيد و نداريد. فَإِن َّ اللّه َ غَفُورٌ رَحِيم ٌ، خداي تعالي آمرزنده و بخشاينده است، معذور دارد شما را.

آنگه اينكه آيت ناسخ فرو فرستاد«3»، در عقب اينكه آيت گفت: أَ أَشفَقتُم، و ترسيديد«4» از آن كه پيش از مناجات با رسول شما را صدقه بايد دادن! فَإِذ لَم تَفعَلُوا، چون نكرديد. وَ تاب َ اللّه ُ عَلَيكُم، و خداي تعالي توبه شما پذيرفت«5».

فَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ، نماز به پاي داريد و زكات بدهيد و طاعت خداي داريد و طاعت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم. وَ اللّه ُ خَبِيرٌ بِما تَعمَلُون َ، و خداي داناست به آنچه شما مي كنيد.

أَ لَم تَرَ إِلَي الَّذِين َ تَوَلَّوا قَوماً غَضِب َ اللّه ُ عَلَيهِم، آيت در شأن منافقان آمد كه تولّا كردند به جهودان و با ايشان دوستي كردندي و اسرار مؤمنان

با ايشان تقرير كردندي، حق تعالي گفت: نمي بيني اي محمّد آنان را كه تولّا كردند به گروهي كه خداي بر ايشان خشم گرفته است! و آن جهودانند، آنگه گفت: ما هُم مِنكُم وَ لا مِنهُم، و ايشان نه از شما هستند كه مسلمانيد، و شما نه از ايشان كه جهودانند، و مثله قوله [تعالي]«6»: مُذَبذَبِين َ بَين َ ذلِك َ لا إِلي هؤُلاءِ وَ لا إِلي هؤُلاءِ،«7».

وَ يَحلِفُون َ عَلَي الكَذِب ِ، و سوگند [18- پ]

به دروغ مي خورند و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: با.

(2). آد، كا، گا: پاكتر.

(3). آد و.

(4). آد، كا، گا: مي ترسيد.

(5). آد، گا: پذيرفت، كا: بپذيرفت.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). سوره نسا (4) آيه 143.

صفحه : 87

مي دانند كه آن دروغ است.

سدّي و مقاتل گفتند: آيت در عبد اللّه بن ابي ّ سلول«1» آمد و او منافق بود، با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بنشستي و آنگه حديثهاي او نقل كردي با جهودان. يك روز رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در بعضي از حجره هاي«2» خود بود، جماعتي صحابه حاضر«3» بودند گفت: همين ساعت مردي از در درآيد كه دلش دل جبّاران است و به چشمهاي شيطان نگرد، در حال عبد اللّه نبتل«4» از در درآمد و او مردي بود ازرق چشم. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را گفت: براي چه مرا دشنام مي دهي«5» و صحابه مرا«6»! او سوگند بخورد به خدا كه نگفته است، و اصحابش بيامدند و سوگند بخورند [كه نگفته اند. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: سوگند به دروغ خوردند و مي دانند كه]«7» به دروغ مي خورند«8».

[آنگه گفت:]«9»:

أَعَدَّ اللّه ُ لَهُم عَذاباً شَدِيداً، بپجارده«10» خداي تعالي براي ايشان عذابي سخت. إِنَّهُم ساءَ ما كانُوا يَعمَلُون َ، كه ايشان بد مي كنند آنچه مي كنند«11».

اتَّخَذُوا أَيمانَهُم جُنَّةً، گفت: سوگند [ان]«12» خود را [به]«13» سپر خود

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: عبد اللّه بن نبتل. تفسير قرطبي (17/ 304): نزلت في عبد اللّه بن ابي ّ و عبد اللّه بن نبتل.

(2). آد، كا، گا: حجرات.

(3). آد، گا: صحابه خاص.

(4). اساس: عبد اللّه بن ابي سلول، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها و مآخذ خبر تصحيح شد.

(5). اساس: مي دهي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). اساس: و اصحاب تو، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....] (13- 12- 9- 7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). اساس: و مي دانستند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد، گا: آماده ساخت.

(11). آد، كا، گا: بدا كارا كه ايشان مي كنند.

صفحه : 88

كرده اند تا بدان از خويشتن دفع بلاها و مكاره مي كنند و از اسباب و اموال خود، و خويشتن در حمايت سوگند [به دروغ]«1» كرده اند. فَصَدُّوا عَن سَبِيل ِ اللّه ِ، و اعراض كرده اند و برگرديده از راه خداي تعالي. فَلَهُم عَذاب ٌ مُهِين ٌ، ايشان«2» را عذابي باشد خوار كننده، و از حق ّ عقاب اينكه است كه مقرون باشد به استخفاف و اهانت.

لَن تُغنِي َ عَنهُم أَموالُهُم وَ لا أَولادُهُم، گفت: غنا نكند از ايشان مالهاي ايشان و فرزندان ايشان از خداي تعالي هيچ چيز، يعني هيچ سود ندارد ايشان را و به فرياد ايشان نرسد. أُولئِك َ أَصحاب ُ النّارِ هُم فِيها خالِدُون َ، ايشان اهل دوزخ باشند و در

دوزخ مخلّد باشند«3».

يَوم َ يَبعَثُهُم ُ اللّه ُ جَمِيعاً، گفت: ياد كن اي محمّد آن روزي كه ايشان را خداي تعالي زنده كند و بر انگيزد«4» براي او همچنان سوگند خورند كه براي شما سوگند خوردند [كه ما كافر نبوديم و بر حق بوديم. و اينكه سوگندي باشد كه از ظن ّ و اعتقاد خود خورند]«5» كه ايشان اعتقاد كرده اند كه ايشان بر حقّند و مشرك نباشند، بيانش قوله: وَ يَحسَبُون َ أَنَّهُم عَلي شَي ءٍ، و پندارند و گمان برند كه ايشان بر چيزي اند و اينكه پندار است و گمان كه در دنيا باشد، براي آن كه در آخرت محال است كه اينكه ظن ّ برند براي آن كه معارف آن جا ضروري باشد. پس معلوم شد كه ايشان از ظن ّ و اعتقاد خود خبر دهند و بر آن سوگند خورند. أَلا إِنَّهُم هُم ُ الكاذِبُون َ، ايشان دروغزن اند در آنچه مي گويند و بر آن سوگند مي خورند، براي آن كه بر اعتقاد جهل كرده اند و گماني كه به دليل درست شده [است]«6» كه مظنون [به]«7» بر خلاف آن است، و گفتند، معني آن است كه ايشان در دنيا دروغ گفتند در

-----------------------------------

(7- 6- 5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: و ايشان.

(3). آد، كا، گا: ندارد.

(4). آد، كا، گا: برانگيزاند.

صفحه : 89

آن خبر كه گفتند رسول را«1»: ما تو را دشنام نداديم و بر آن سوگند خوردند. و بعضي ديگر اينكه ظن ّ را تفسير به خيبت كردند، من قولهم: كذب ظنّه اذا خاب، امّا رمّاني و حسن بصري گفتند: در قيامت مواقف مختلف باشد، در بعضي مواقف ايشان را تمكين كنند از فعل

قبايح، و در بعضي نكنند. و گفتند: دروغ ايشان چون دروغ كودك باشد كه از سر دهشت«2» باشد و تحيّر [سخني]«3» دروغ گويد، و مذهب درست آن است كه ايشان ملجأ باشند به آن كه دروغ نگويند و هيچ فعل قبيح نكنند. بعضي ديگر گفتند معني آن كه:

الا انّهم هم الكاذبون

، آن است كه [ايشان]«4» در دنيا گفتند: ما مؤمنيم و دروغ گفتند، منافق بودند.

عبد اللّه عبّاس گفت از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شنيدم كه:

چون روز قيامت باشد منادي ندا كند: أين خصماء اللّه، خصمان خداي كجااند!

قدريان بر پاي خيزند با رويهاي سياه و چشمهاي ازرق، لبها و دهنهاي ايشان كج شده«5»، آب از دهن ايشان مي رود، گويند: و اللّه كه ما بدون تو معبودي نگرفتيم و خدايي نپرستيديم بدون تو از آفتابي و ماهي و صنمي و وثني. آنگه عبد اللّه عبّاس گفت: راست گويند. و لكن«6» شرك با ايشان از راهي آمد كه ايشان ندانستند آنگه [اينكه آيت]«7» بخواند«8» [19- ر]:

و يحسبون انّهم علي شي ء الا انّهم هم الكاذبون

، آنگه گفت:

9» هم و اللّه« القدريّة

، به خداي كه ايشان قدريّه باشند، سه بار باز گفت.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا كه.

(2). اساس: دهنش، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: كژ شده و.

(6). آد، كا، گا: گويند كه.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(8). آد، كا، گا: بر خواند كه.

(9). آد، كا، گا: و اللّه هم.

صفحه : 90

استَحوَذَ عَلَيهِم ُ الشَّيطان ُ، ابليس بر ايشان مستولي باشد«1». فَأَنساهُم ذِكرَ اللّه ِ،

ذكر خداي از ياد ايشان ببرد. أُولئِك َ حِزب ُ الشَّيطان ِ، ايشان لشكر ابليس اند و لشكر او خاسران باشند و زيانكاران.

إِن َّ الَّذِين َ يُحَادُّون َ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ، گفت: آنان كه با خداي تعالي معاندت«2» و محادّت كنند«3». أُولئِك َ فِي الأَذَلِّين َ، ايشان در ميان«4» ذليلترين و خوارترين مردمان باشند.

كَتَب َ اللّه ُ لَأَغلِبَن َّ أَنَا وَ رُسُلِي، گفت: خداي تعالي بنوشته است در لوح محفوظ و قضا كرده كه غالب شوم من و رسولان من. سبب نزول آيت آن بود كه مسلمانان گفتند: اگر خيبر و پيرامن او«5» ما را گشاده شود [و مكّه]«6»، اميد داريم كه«7» روم و پارس [و حجاز]«8» ما را گشاده شود، و عبد اللّه ابي ّ سلول گفت«9»:

مي پنداري«10» كه روم و پارس چون اينكه ديههاست كه پيرامن شماست تا به آساني بگشايد؟ ايشان از آن قويترند و منيعتر و به عدد بيشتر و به شجاعت سخت تر«11».

خداي تعالي اينكه آيت فرستاد [ردّ بر او]«12»: إِن َّ اللّه َ قَوِي ٌّ عَزِيزٌ، بدرستي كه خداي تعالي عزيز و قوي است، نظيره قوله: وَ لَقَد سَبَقَت كَلِمَتُنا- الي قوله: وَ إِن َّ جُندَنا لَهُم ُ الغالِبُون َ«13».

لا تَجِدُ قَوماً يُؤمِنُون َ بِاللّه ِ وَ اليَوم ِ الآخِرِ- الاية، گفت: نيابيد«14» گروهي را كه به خداي و روز قيامت ايمان دارند، آنگه دوستي كنند با دشمنان خداي و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: مستولي شد و دست يافت.

(2). آد، كا، گا: محادّه.

(3). آد، كا: مضادّه كنند، گا: مخاصمه كنند.

(4). آد، كا، گا: در آن.

(5). آد، كا، گا: آن. (12- 8- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). گا: اميد مي داريم.

(9). آد، كا، گا كه.

(10). مي پنداري/ مي پنداريد.

(11). كا: سختر/ سخت تر.

(13). سوره صافّات (37) آيه 173.

(14). آد، گا: نيابي.

[.....]

صفحه : 91

پيغمبر او. وَ لَو كانُوا آباءَهُم، و اگر همه«1» پدران ايشان باشند يا پسران ايشان يا برادران ايشان يا خويشان ايشان. گفتند: آيت در شأن حاطب بن أبي بلتعه آمد چون او نامه نوشت به مكّه و قصّه او در سورة الامتحان بيايد- إن شاء اللّه.

سدّي گفت: آيت در شأن عبد اللّه بن عبد اللّه بن ابي ّ آمد. يك روز بر«2» رسول حاضر آمد. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آب باز خورد، آن بقيّه كه«3» در كوزه بماند، عبد اللّه گفت: يا رسول اللّه دستور باش«4» تا اينكه شربت ببرم تا پدرم باز خورد! باشد كه به بركت اينكه شربت دلش از شك ّ و شرك پاك شود. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: روا باشد. او برخاست و آن شربت آب برگرفت و پيش پدر برد. او گفت: اينكه چيست! گفت: اينكه نيم خورده«5» رسول است. باز خورد تا باشد كه دلت از اينكه شك ّ و نفاق پاك شود. عبد اللّه ابي ّ گفت:

چرا بول مادرت نياوردي. او بيامد«6» و رسول را گفت: يا رسول اللّه، دستور باش«7» تا گردنش«8» بزنم! رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: برو و مدارا كن و بساز با او.

إبن جريج گفت كه ابو قحافه يك روز رسول را- صلّي اللّه عليه و آله- دشنام داد ابو بكر بگرفت«9» او را و بر ديوار زد و رسول را بگفت اينكه حال«10».

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم«11»- گفت: چنين كردي! گفت: آري

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: خود.

(2). آد، كا، گا: بنزديك.

(3). آد: آن آب كه، كا: آن بقيّت آب

كه.

(4). اساس: دستور باشد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد: نيم خورد.

(6). آد، كا: او رفت، گا: او برفت.

(7). آد، كا، گا: دستوري ده.

(8). كا را.

(9). آد، كا، گا: برگرفت.

(10). آد، كا، گا: اينكه حال با رسول- صلّي اللّه عليه و آله- باز گفتند.

(11). كا، گا او را.

صفحه : 92

يا رسول اللّه و اگر تيغ داشتمي وي را بكشتمي. گفت: برو و ديگر مانند اينكه مكن، حق تعالي گفت: نيابي اي محمّد گروهي را كه با خداي ايمان دارند آنگه با دشمنان خداي دوستي كنند و اگر چه خويشان و نزديكان ايشان باشند.

أُولئِك َ كَتَب َ فِي قُلُوبِهِم ُ الإِيمان َ، ايشان آنانند كه خداي ايمان بر دل ايشان نوشته است، [يعني با ايشان الطافي كرده است كه ايمان در دل ايشان ثابت شده است، چون نقش بر حجر و گفتند: معني آن است كه (كتب علي قلوبهم الايمان)«1». يعني فريضه كرد كه ايمان آرند، چنان كه گفت: فِي جُذُوع ِ النَّخل ِ«2» و گفتند: معني آن است كه حكم لهم بالايمان، ايشان را به ايمان حكم كرد. و ذكر دل براي آن كرد كه محل ّ ايمان دل است. وَ أَيَّدَهُم بِرُوح ٍ مِنه ُ، و قوي كرد ايشان را به نصري«3» از او، و اينكه قول حسن بصري است. ربيع گفت: مراد به روح قرآن است يعني ايشان را به قرآن قوّت كرد«4»، نظيره قوله: كَذلِك َ أَوحَينا إِلَيك َ رُوحاً مِن أَمرِنا«5»، إبن جرير گفت: به الطاف و حجّت و به نور و برهان. و گفتند بروح، أي برحمة، ايشان را برحمت قوّت كرد و گفتند به جبرئيل [19- پ]

عليه السّلام. گفت: وَ يُدخِلُهُم جَنّات ٍ

تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ، در دنيا با ايشان اينكه احسان كرد و در قيامت ايشان را به بهشتها مي برند«6» كه در زير درختان آن جويها مي رود. خالِدِين َ فِيها، ايشان هميشه باشند آن جا. رَضِي َ اللّه ُ عَنهُم وَ رَضُوا عَنه ُ، خداي تعالي راضي شده از ايشان و ايشان از خداي تعالي.

أُولئِك َ حِزب ُ اللّه ِ، ايشان لشكر خداي اند و لشكر خداي هميشه ظفر يافتگان باشند.

در خبر است كه داود- عليه السّلام- در مناجات با خداي تعالي گفت:

-----------------------------------

(1). اساس: افتادگي دارد، از آد آورده شد.

(2). آد، كا، گا اي علي جذوع النّخل.

(3). آد، كا، گا: بصيرتي. [.....]

(4). آد، كا، گا: داد.

(5). سوره شوري (42) آيه 52.

(6). آد، كا، گا: به بهشتها برد.

صفحه : 93

بار خدايا لشكر تو و خادمان عرش تو كيستند! گفت: يا داود آنان كه چشم بر هم دارند و دلهاي پاكيزه دارند و دستها با سلامت دارند، آنان كه چنين باشند گروه و لشكر منند. [و خدمت كاران عرش منند]«1».

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، از آد افزوده شد.

صفحه : 94

سورة الحشر

بدان كه اينكه سورت مدني است و عدد آيات او بيست و چهار است و چهارصد و چهل و پنج كلمت است و هزار و نهصد و سيزده حرف است. و روايت است از عبد اللّه عبّاس كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورة الحشر بخواند«1»، هيچ بهشتي و دوزخي و عرشي و كرسيي و حجابي و آسماني و زميني و هوايي و بادي و مزرعي«2» و درختي و جنبنده اي و ماهيي و آفتابي و فرشته اي نبود«3» و الّا«4» بر او صلوات فرستد، و اگر آن روز يا آن

شب بميرد شهيد باشد«5»- ان شاء اللّه.

[سوره الحشر (59): آيات 1 تا 24]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

سَبَّح َ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (1) هُوَ الَّذِي أَخرَج َ الَّذِين َ كَفَرُوا مِن أَهل ِ الكِتاب ِ مِن دِيارِهِم لِأَوَّل ِ الحَشرِ ما ظَنَنتُم أَن يَخرُجُوا وَ ظَنُّوا أَنَّهُم مانِعَتُهُم حُصُونُهُم مِن َ اللّه ِ فَأَتاهُم ُ اللّه ُ مِن حَيث ُ لَم يَحتَسِبُوا وَ قَذَف َ فِي قُلُوبِهِم ُ الرُّعب َ يُخرِبُون َ بُيُوتَهُم بِأَيدِيهِم وَ أَيدِي المُؤمِنِين َ فَاعتَبِرُوا يا أُولِي الأَبصارِ (2) وَ لَو لا أَن كَتَب َ اللّه ُ عَلَيهِم ُ الجَلاءَ لَعَذَّبَهُم فِي الدُّنيا وَ لَهُم فِي الآخِرَةِ عَذاب ُ النّارِ (3) ذلِك َ بِأَنَّهُم شَاقُّوا اللّه َ وَ رَسُولَه ُ وَ مَن يُشَاق ِّ اللّه َ فَإِن َّ اللّه َ شَدِيدُ العِقاب ِ (4)

ما قَطَعتُم مِن لِينَةٍ أَو تَرَكتُمُوها قائِمَةً عَلي أُصُولِها فَبِإِذن ِ اللّه ِ وَ لِيُخزِي َ الفاسِقِين َ (5) وَ ما أَفاءَ اللّه ُ عَلي رَسُولِه ِ مِنهُم فَما أَوجَفتُم عَلَيه ِ مِن خَيل ٍ وَ لا رِكاب ٍ وَ لكِن َّ اللّه َ يُسَلِّطُ رُسُلَه ُ عَلي مَن يَشاءُ وَ اللّه ُ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ (6) ما أَفاءَ اللّه ُ عَلي رَسُولِه ِ مِن أَهل ِ القُري فَلِلّه ِ وَ لِلرَّسُول ِ وَ لِذِي القُربي وَ اليَتامي وَ المَساكِين ِ وَ ابن ِ السَّبِيل ِ كَي لا يَكُون َ دُولَةً بَين َ الأَغنِياءِ مِنكُم وَ ما آتاكُم ُ الرَّسُول ُ فَخُذُوه ُ وَ ما نَهاكُم عَنه ُ فَانتَهُوا وَ اتَّقُوا اللّه َ إِن َّ اللّه َ شَدِيدُ العِقاب ِ (7) لِلفُقَراءِ المُهاجِرِين َ الَّذِين َ أُخرِجُوا مِن دِيارِهِم وَ أَموالِهِم يَبتَغُون َ فَضلاً مِن َ اللّه ِ وَ رِضواناً وَ يَنصُرُون َ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ أُولئِك َ هُم ُ الصّادِقُون َ (8) وَ الَّذِين َ تَبَوَّؤُا الدّارَ وَ الإِيمان َ مِن قَبلِهِم يُحِبُّون َ مَن هاجَرَ إِلَيهِم وَ لا يَجِدُون َ فِي صُدُورِهِم حاجَةً مِمّا أُوتُوا وَ يُؤثِرُون َ عَلي أَنفُسِهِم وَ لَو كان َ بِهِم خَصاصَةٌ وَ مَن يُوق َ شُح َّ نَفسِه ِ فَأُولئِك َ هُم ُ المُفلِحُون َ (9)

وَ الَّذِين َ

جاؤُ مِن بَعدِهِم يَقُولُون َ رَبَّنَا اغفِر لَنا وَ لِإِخوانِنَا الَّذِين َ سَبَقُونا بِالإِيمان ِ وَ لا تَجعَل فِي قُلُوبِنا غِلاًّ لِلَّذِين َ آمَنُوا رَبَّنا إِنَّك َ رَؤُف ٌ رَحِيم ٌ (10) أَ لَم تَرَ إِلَي الَّذِين َ نافَقُوا يَقُولُون َ لِإِخوانِهِم ُ الَّذِين َ كَفَرُوا مِن أَهل ِ الكِتاب ِ لَئِن أُخرِجتُم لَنَخرُجَن َّ مَعَكُم وَ لا نُطِيع ُ فِيكُم أَحَداً أَبَداً وَ إِن قُوتِلتُم لَنَنصُرَنَّكُم وَ اللّه ُ يَشهَدُ إِنَّهُم لَكاذِبُون َ (11) لَئِن أُخرِجُوا لا يَخرُجُون َ مَعَهُم وَ لَئِن قُوتِلُوا لا يَنصُرُونَهُم وَ لَئِن نَصَرُوهُم لَيُوَلُّن َّ الأَدبارَ ثُم َّ لا يُنصَرُون َ (12) لَأَنتُم أَشَدُّ رَهبَةً فِي صُدُورِهِم مِن َ اللّه ِ ذلِك َ بِأَنَّهُم قَوم ٌ لا يَفقَهُون َ (13) لا يُقاتِلُونَكُم جَمِيعاً إِلاّ فِي قُري ً مُحَصَّنَةٍ أَو مِن وَراءِ جُدُرٍ بَأسُهُم بَينَهُم شَدِيدٌ تَحسَبُهُم جَمِيعاً وَ قُلُوبُهُم شَتّي ذلِك َ بِأَنَّهُم قَوم ٌ لا يَعقِلُون َ (14)

كَمَثَل ِ الَّذِين َ مِن قَبلِهِم قَرِيباً ذاقُوا وَبال َ أَمرِهِم وَ لَهُم عَذاب ٌ أَلِيم ٌ (15) كَمَثَل ِ الشَّيطان ِ إِذ قال َ لِلإِنسان ِ اكفُر فَلَمّا كَفَرَ قال َ إِنِّي بَرِي ءٌ مِنك َ إِنِّي أَخاف ُ اللّه َ رَب َّ العالَمِين َ (16) فَكان َ عاقِبَتَهُما أَنَّهُما فِي النّارِ خالِدَين ِ فِيها وَ ذلِك َ جَزاءُ الظّالِمِين َ (17) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا اتَّقُوا اللّه َ وَ لتَنظُر نَفس ٌ ما قَدَّمَت لِغَدٍ وَ اتَّقُوا اللّه َ إِن َّ اللّه َ خَبِيرٌ بِما تَعمَلُون َ (18) وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِين َ نَسُوا اللّه َ فَأَنساهُم أَنفُسَهُم أُولئِك َ هُم ُ الفاسِقُون َ (19)

لا يَستَوِي أَصحاب ُ النّارِ وَ أَصحاب ُ الجَنَّةِ أَصحاب ُ الجَنَّةِ هُم ُ الفائِزُون َ (20) لَو أَنزَلنا هذَا القُرآن َ عَلي جَبَل ٍ لَرَأَيتَه ُ خاشِعاً مُتَصَدِّعاً مِن خَشيَةِ اللّه ِ وَ تِلك َ الأَمثال ُ نَضرِبُها لِلنّاس ِ لَعَلَّهُم يَتَفَكَّرُون َ (21) هُوَ اللّه ُ الَّذِي لا إِله َ إِلاّ هُوَ عالِم ُ الغَيب ِ وَ الشَّهادَةِ هُوَ الرَّحمن ُ الرَّحِيم ُ (22) هُوَ اللّه ُ الَّذِي لا إِله َ إِلاّ هُوَ المَلِك ُ القُدُّوس ُ السَّلام ُ المُؤمِن ُ المُهَيمِن ُ العَزِيزُ الجَبّارُ المُتَكَبِّرُ سُبحان َ اللّه ِ عَمّا يُشرِكُون َ

(23) هُوَ اللّه ُ الخالِق ُ البارِئ ُ المُصَوِّرُ لَه ُ الأَسماءُ الحُسني يُسَبِّح ُ لَه ُ ما فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (24)

[ترجمه]

تسبيح كرد خداي را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او عزيز و محكم كار است.

-----------------------------------

(1). آد، كا: بر خواند.

(2). آد، كا، گا: مرغي.

(3). آد، كا، گا: بنماند.

(4). آد، كا، گا كه.

(5). كا: مرده باشد.

صفحه : 95

او آن خداست كه بيرون كرد آنان را كه كافر شدند از اهل كتاب از سرايهاشان، اوّل جمع گمان نبرديد كه بيرون آيند و پنداشتند كه باز دارند ايشان را حصارهاشان از خداي و آمد به ايشان خدا از آن جا كه نپنداشتند و افگند در دلهاشان ترس. خراب مي كنند خانه هاي خود را به دستهاي خود و دستهاي مؤمنان عبرت گيريد اي«1» خداوندان ديده ها.

و اگر نه آنستي كه بنوشتي خداي بر ايشان برون رفتن عذاب كردي ايشان را در دنيا و ايشان را باشد در آخرت عذاب دوزخ.

آن به آن است كه ايشان عصيان كردند خداي و پيغمبرش را. و هر كه خلاف كند خداي را بدرستي كه خداي سخت عقوبت است.

[20- ر]

آنچه بريديد از درخت خرما يا بگذاشتيد ستاده بر اصلهاي خود به علم خداي است و تا هلاك كند فاسقان را.

و آنچه باز آورد خداي بر پيغمبرش از ايشان نراندي بر او از اسبي و نه اشتري و ليكن خداي مسلّط گرداند پيغمبرش را بر آن كه خواهد و خداي بر همه چيزي تواناست.

-----------------------------------

(1). اساس: گيرند اينكه، با توجّه به ترجمه مجدّد آيه در متن تصحيح گرديد.

صفحه : 96

آنچه باز آورد خدا بر پيغمبرش از اهل دهها خداي راست و رسول

را و نزديكان رسول را و يتيمان را و بيچارگان را و راهگذاري را تا نباشد آن مال دولت ميان توانگران از شما و آنچه داد شما را رسول فرا گيريد و آنچه نهي كرد شما را از او باز ايستد و بترسيد از خداي كه خداي سخت عقوبت است.

درويشان هجرت كنندگان راست آنان كه بيرون كردندشان از ديارشان و اموالشان مي جويند افزوني از خداي و خشنودي و ياري مي كنند خداي را و پيغمبرش را ايشانند راست گويان.

آنان كه جا گرفتند مدينه و به ايمان متحصّن شدند از پيش ايشان دوست مي دارند آنان كه هجرت كردند با ايشان و نيابند در سينه هاشان حاجتي از آنچه دادندشان و ايثار كنند بر تنهاي خود و اگر چه بودند به ايشان حاجتي و هر كه را نگاه دارند [بخل]«1» تن او ايشانند رستگاران.

و آنان كه آمدند از پس ايشان مي گويند: خداوندا بيامرز ما را و برادران ما را آنان كه پيشي گرفتند به ايمان، و مكن در دلهاي ما كينه از آنان كه ايمان آوردند. خداي ما تو

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به معني مجدّد جمله در متن تفسير، افزوده شد.

صفحه : 97

بخشاينده اي و مهربان.

[20- پ]

نمي بيني آنان را كه نفاق كردند مي گويند برادران خود را آنان كه كافر شدند از اهل كتاب اگر بيرون كنند شما را،«1» بيرون آييم با شما و نبريم فرمان در شما يكي را هرگز و اگر كارزار كنيد ياري دهيم شما را و خداي گواهي مي دهد كه ايشان دروغ مي گويند.

اگر بيرون كنند [ايشان را]«2» بيرون نشوند همراه با ايشان و اگر كارزار كنند [با ايشان]«3» ياري نكنند ايشان را و اگر ياري

كنند ايشان را بر گردند به پس پشت خود پس ياري نكنندشان.

شما سخت تريد ترسيدن در دلهاي ايشان از خدا، آن به آن است كه ايشان قومي اند كه نمي دانند.

كارزار نكنند با شما جمله الّا در شهر آن حصن يا از پس ديوارها شجاعت ايشان در ميان ايشان سخت، پنداري ايشان جمله و دلهاي ايشان پراگنده«4» است. آن به آن است كه ايشان گروهي اند كه خرد ندارند.

مثل آنان

-----------------------------------

(1). اساس: آنان را، با توجّه به ترجمه آيه در متن تصحيح شد.

(3- 2). اساس: ندارد، از متن تفسير افزوده شد.

(4). اساس: بركنده، قياسا تصحيح شد، هر چند «بر كنده» هم مي تواند صفت دل باشد. [.....]

صفحه : 98

كه از پيش ايشان بودند نزديك، بچشيدند عاقبت كارشان و ايشان را عذابي باشد دردناك.

چون مثل ديو چون گفت به آدمي: كافر شو. چون كافر شد، گفت: من بيزارم از تو من مي ترسم از خداي، خداي عالميان.

و بود عاقبت ايشان در دوزخ جاودان در آن جا، و آن است جزاي بيدادگران.

اي آنان كه ايمان آورديد بترسيد از خداي، و انتظار كند هر نفسي آنچه از پيش فرستاد فردا را و بترسيد از خداي كه خداي دانا است به آنچه شما مي كنيد.

و مباشيد چنان كه آنان كه فراموش كردند خدا را و از ياد ايشان ببرد خود ايشان، ايشان فاسقانند.

راست نباشند اهل دوزخ و اهل بهشت. اهل بهشت ايشان رستگارانند.

[21- ر]

اگر فرو فرستيم اينكه قرآن را بر كوهي بيني آن را ترسناك شكافته از ترس خداي. و اينكه مثلها بزنيم براي مردمان تا ايشان انديشه كنند.

اوست خداي آن كه نيست خدايي مگر او، داناي نهان و آشكارا، اوست بخشاينده و مهربان.

صفحه :

99

اوست خداي آن كه نيست خدايي مگر او، پادشاه پاك بي عيب. نگاه دار بي همتا عزيز كامران بزرگوار، پاك است خداي از آنچه انباز گيرند با او.

اوست خداي آفريننده صورت نگارنده او راست نامهاي نيكو تسبيح مي كند او را آنچه در آسمانها و زمين است و او عزيز و محكم كار است.

قوله تعالي: سَبَّح َ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ، اينكه آيت را تفسير رفته است در اوايل ديگر سورتها. مفسّران گفتند: اينكه آيت در بني النّضير آمد، و سبب آن بود كه چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به مدينه آمد بني النّضير با او مصالحه كردند بر آن كه اگر كارزاري«1» باشد نه بر او باشند و نه با«2» او باشند، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از ايشان قبول كرد. چون كارزار بدر پديد آمد و ظفر رسول را بود، گفتند: اينكه آن پيغمبر است كه ما در تورات نعت و صفت او شنيده ايم و خوانده ايم، او حق است و صادق«3». رايت او هيچ راست بر نگرداند«4» و كس را بر او ظفر نباشد«5». چون روز احد بود و وهني پديد آمد مسلمانان را گفتند: اينكه نه آن پيغمبر است شاك شدند و از آن گفتار باز آمدند و عهد بشكستند و عداوت رسول آشكارا كردند. كعب اشرف بر نشست و با چهل سوار از جهودان به مكّه رفت و با قريش عهد كردند«6» بر آن كه

-----------------------------------

(1). آد، گا: كالزاري.

(2). اساس: با او بباشند و بر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). آد، كا، گا است.

(4).

آد، كا: بر نگردانند و هيچ.

(5). آد، كا، گا: ندهند.

(6). آد، كا، گا: كرد.

صفحه : 100

سخنشان«1» يكي باشد به«2» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم. آنگه ابو سفيان با چهل مرد از قريش در مسجد الحرام رفتند و كعب اشرف با چهل جهود، و پيش آستان«3» كعبه بنشستند و عهد ببستند«4». آنگه كعب اشرف بازگشت و اصحابش با مدينه آمدند«5» و رسول را خبر دادند«6» به آنچه كرده بودند و عهدي كه با ابو سفيان بسته بودند.

و خداي تعالي رسول را فرمود كه كعب اشرف را بكش. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- محمّد بن مسلمة الانصاري ّ را فرمود تا او را بكشت، و او برادر كعب اشرف بود از جهت رضاع، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آنگه مطّلع شد بر خيانت ايشان«7» و نقض عهدشان كه برخاست با جماعتي صحابه و حضرت امير المؤمنين علي ّ بن ابي طالب- صلوات اللّه و سلامه عليه«8»- تا ياري دهند مسلمانان را در ديه آن دو مرد كه عمرو بن اميّة الضّمري ّ ايشان را بكشته بود«9» آنگه كه از چاه معونه بازگشت، و آن دو مرد از بني عامر بودند، ايشان گفتند: عزازة و كرامة با آنچه التماس است«10» به جاي آريم تو را ببايد نشستن، [21- پ]

و رسول را و صحابه را بنشاندند و تدبيرات«11» كردند تا چه فكر كنند«12» برايشان و ناگاه بكشند ايشان را. و چنان انداختند كه ناگاه از بالاي حصن سنگي عظيم بر سر ايشان افگنند«13»، خداي تعالي رسول را خبر داد كه

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كلمه ايشان.

(2). آد، كا، گا: نزد.

(3). آد،

كا، گا: و نزديك استار.

(4). همه نسخه بدلها: عهد كردند.

(5). همه نسخه بدلها جبريل بيامد.

(6). همه نسخه بدلها: داد.

(7). همه نسخه بدلها: بر احوال ايشان و بر خيانت.

(8). كا: و با علي- عليه السّلام. [.....]

(9). اساس: بكشته بودند، با توجّه به نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد، گا ترا.

(11). آد، كا، گا: تدبير آن.

(12). كذا: در اساس، كا: تا قتل كنند، شعراني (11/ 89): فتك كنند.

(13). آد، گا: سنگي فرو افكنند، كا: سنگي با ايشان فرو افكنند.

صفحه : 101

اينكه قصّه رفته است، و نيز قتل كعب الاشرف رفته است. چون كعب اشرف را بكشتند رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- لشكر را به زير حصن بني النّضير فرستاد و ايشان را ديهي بود كه آن را «زهره» گفتندي. چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله آن جا رفت ايشان را يافت كه نوحه مي كردند بر كعب اشرف«1». و او سيّد ايشان بود، گفتند«2»: واعيه باشد، بر اثر اينكه واعيه باكيه و بر اثر آن باكيه«3». و اينكه بر سبيل تهديد گفتند. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: روا باشد. آنگه گفتند:

رها كن ما را تا اينكه تعزيت بگذاريم«4». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: از اينكه جا برويد. گفتند: مرگ به ما نزديكتر است از آن كه تو مي گويي. در حال ساز كارزار«5» كردند. منافقان كس به ايشان فرستادند«6»، عبد اللّه ابي ّ و اصحابش، كه ما با شماييم شما از حصار بيرون مياييد، اگر محمّد با شما كارزار كند«7» ما با شماييم و اگر شما را بيرون كند ما با شماييم، ما نيز بيرون رويم«8». ايشان دانستند

كه با رسول نه بس باشند. طريق غدر پيش گرفتند، كس فرستادند و گفتند: بر خيز و با سي مرد بيا تا ما با سي مرد بياييم و بگوييم و بشنويم، اگر اينكه سي مرد ايمان آرند ما از قول ايشان باز نياييم«9» ما نيز ايمان آريم. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم [برفت]«10» با سي مرد و ايشان بيامدند با سي مرد از جمله احبار به زميني [خالي بر]«11» صحرا«12» در نگريدند، گفتند: چگونه كنيم

-----------------------------------

(1). همه نسخه بدلها: ديد كه بر كعب اشرف نوحه مي كردند.

(2). اساس و كا: گفت، با توجه به آد و گا تصحيح شد.

(3). آد، كا، گا: باكيه باشد بر اثر اينكه باكيه.

(4). همه نسخه بدلها: بداريم.

(5). آد، گا: كالزار.

(6). آد، گا نزديك، كا از نزديك.

(7). همه نسخه بدلها: قتال كند.

(8). همه نسخه بدلها: ما با شما بيرون رويم.

(9). همه نسخه بدلها: عدول نكنيم. [.....]

(11- 10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(12). آد، گا ايشان، كا: بر صحرايي ايشان.

صفحه : 102

و«1» سي مرد با اويند كه مرگ خود اختيار كنند پيش از مرگ او! گفتند: يا محمّد، سي مرد اينان اند و سي مرد [شما]«2» صياحي و جلبه اي«3» هست، اينان را گسيل كن«4» و سه مرد را بازگير تا ما نيز سه مرد بازگيريم و سخن گوييم.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خواست تا همچنين كند. ايشان [آن]«5» سه مرد را كاردها بدادند تا ناگاه رسول را بكشند. در ميان ايشان زني بود مسلمان و او را برادري بود مسلمان با رسول، او كس فرستاد و برادر را آگاه كرد«6» از

كيد و غدر بني النّضير. برادر آن زن بيامد و رسول را خبر داد. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بازگشت و تا ديگر روز لشكر به زير حصن راند«7»، و بيست و يك روز«8» حصار داد ايشان را، و خداي تعالي ترس در دل ايشان افگند و از نصرت منافقان نوميد شدند«9» طلب صلح كردند.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: قرار صلح آن است كه از اينكه ولايت برويد- اگر خواستيد و اگر نه. تن در دادند و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- قرار داد«10» با ايشان كه آنچه بر شتر توانند نهاد«11» [برنهند و]«12» ببرند«13»، و آنچه نتوانند بردن رها كنند الّا سلاح كه اندك و بسيار با خود نبرند، و آنچه سرايها و عقار و املاك است باز گذارند.

-----------------------------------

(1). آد، گا: كه.

(5- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). اساس: غلبه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). اساس: كيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد، كا، گا: را از آن حال خبر داد.

(7). آد، كا، گا: لشكر را به زير حصن بني النّضير فرستاد.

(8). آد، كا، گا آن جا را.

(9). آد، كا و.

(10). آد، گا: قرار بر آن داد كه.

(11). آد، گا: نهادن، كا: نهند.

(13- 12). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

صفحه : 103

عبد اللّه عبّاس گفت: صلح بر آن كردند كه هر اهل سراي«1» سه شتروار«2» متاع و غلّه بيشتر«3» نبرند و آنچه بماند رها كنند. ضحّاك گفت: قرار چنان بود كه هر«4» سه كس

شتري بار ببرند و وسقي گندم، بر اينكه جمله قرار دادند و ناحيه مدينه بازگذاشتند و به شام رفتند و به أريحا و به أذرعات الّا اهل دو خانه آل ابي الحقيق و آل حيي ّ بن أخطب كه ايشان به خيبر رفتند، و گروهي به حيره رفتند، فذلك قوله- عزّ و جل ّ: هُوَ الَّذِي أَخرَج َ الَّذِين َ كَفَرُوا مِن أَهل ِ الكِتاب ِ مِن دِيارِهِم لِأَوَّل ِ الحَشرِ، گفت: او آن خداست كه بيرون كرد كافران را از اهل كتاب، يعني جهودان از سرايهاشان براي اوّل حشر. خلاف كردند در معني اوّل حشر. بعضي مفسّران گفتند: اوّل حشر ايشان به شام بود، [و حشر]«5» دوم به زمين محشر روز قيامت، و در اخبار آمد كه: زمين محشر به«6» شام بود. عبد اللّه عبّاس گفت: هر كه شاك ّ است در آن كه محشر به زمين شام خواهد بود، گو اينكه آيت بخواند«7». گفت اينكه براي آن بود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- ايشان را گفت: برويد.

گفتند: كجا رويم! گفت: به محشر. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد كه: لِأَوَّل ِ الحَشرِ.

كلبي ّ گفت براي آن گفت: لِأَوَّل ِ الحَشرِ، كه ايشان اوّل قوم«8» بودند كه ايشان را به جمع و حشر گسيل كردند«9» به طريق جلا از زميني به زميني ديگر.

زهري ّ گفت: براي آن [22- ر]

اوّل حشر گفت كه اينان از سبطي بودند كه

-----------------------------------

(1). آد، گا: سرايي. [.....]

(2). اساس: شتر از، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). آد، كا، گا: بيش.

(4). آد، گا: به هر.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد، كا، گا زمين.

(7). كا، گا: بر خوان.

(8).

آد، گا: قومي.

(9). اساس: كيد كردند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 104

ايشان را هرگز جلا نفرمودند«1»، و خداي تعالي جلا بر ايشان نوشت. و «جلا» نشيمن رها كردن باشد«2» به رفتن، و اگر نه آن بودي خداي تعالي ايشان را عذاب فرستادي به آن كه با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كردند، چنان كه گفت«3»:

وَ لَو لا أَن كَتَب َ اللّه ُ عَلَيهِم ُ الجَلاءَ لَعَذَّبَهُم فِي الدُّنيا- الآية.

مرّة الهمداني ّ گفت: اينكه اوّل حشر بود ايشان را از مدينه، و حشر دوم از خيبر بود و جمله جزيره عرب«4» از شام به أذرعات و اريحا در عهد عمر خطّاب.

قتاده گفت: اينكه حشر اوّل بود، امّا حشر دوم به آتشي باشد كه ايشان را جمع كند از مشرق به مغرب مي رانند«5» هر كجا مقام كنند به شب مقام كند با ايشان، و هر كجا قيلوله كنند قيلوله كند با ايشان. و هر كه از ايشان باز پس ايستد بسوزانند او را.

يمان گفت«6»: براي آن اوّل حشر گفت كه خداي تعالي به اوّل و هله كه رسول به ايشان فرستاد و قتال كرد ظفر او را بود. محمّد بن اسحاق گفت: جلاء بني النّضير آنگه بود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از غزاة احد باز آمد، و فتح بني قريظه آنگه بود كه از احزاب باز آمد، و ميان هر دو دو سال بود. آنگه خطاب كرد با مسلمانان گفت: ما ظَنَنتُم أَن يَخرُجُوا، شما گمان نبرديد كه ايشان بروند و خانه ها به شما«7» رها كنند. وَ ظَنُّوا، و ايشان گمان بردند كه حصنهاي ايشان، ايشان

را از خداي حمايت كند از آن جا كه حصنهاي قوي و محكم كرده بودند و درها و دروازه ها در بسته«8». فَأَتاهُم ُ اللّه ُ مِن حَيث ُ لَم يَحتَسِبُوا، خداي تعالي

-----------------------------------

(1). آد، گا: نفرموده بودند.

(2). آد، كا، گا و.

(3). آد، كا، گا: خداي تعالي گفت.

(4). اساس: جزاير مغرب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد، كا، گا: به مغرب راند.

(6). آد، كا، گا: يمان بن رباب. [.....]

(7). آد، كا، گا: خانه ها و نشيمنها.

(8). آد، كا، گا: درها و ديوارها بسته.

صفحه : 105

قصد كرد ايشان را از آن جا كه گمان نبردند و گفتند: (أتاهم امر الله)، فرمان خداي به ايشان بود از آن جا كه ايشان نپنداشتند، چنان كه در مثل گفته اند«1»: من مأمنه يؤتي الحذر، از آن جا آيند حذر كننده را كه او ايمن باشد، و قيل: أتاهم عذاب اللّه، و گفتند«2»: عذاب خداي به ايشان آمد از آن جا كه ايشان نپنداشتند.

وَ قَذَف َ فِي قُلُوبِهِم ُ الرُّعب َ، و ترس در دل ايشان فگند«3» به كشتن كعب اشرف.

يُخرِبُون َ بُيُوتَهُم بِأَيدِيهِم وَ أَيدِي المُؤمِنِين َ. عامّه قرّاء خواندند: «يخربون» به تسكين «خاء» من الاخراب، و ابو عمرو خواند و أبو عبد الرّحمن السّلمي ّ:

«يخرّبون» به تشديد «را» من التّخريب، گفت: ويران«4» مي كنند خانه هاي خود به دستهاي خود و دستهاي مؤمنان.

ابو عمرو گفت: براي آن تشديد كردم كه«5» «اخراب» ترك المنزل خرابا باشد، جايي رها كنند تا ويران«6» شود. و «تخريب» آن باشد كه به هدم و نقض ويران كنند«7»، و بنو النّضير سرايها رها نكردند«8» تا ويران«9» شود، بل به دست خود بشكافتند. بعضي ديگر گفتند: «اخراب» و «تخريب» يكي باشد«10». زهري ّ گفت:

چون رسول-

صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به ايشان قرار داد كه آنچه بر شتر بتوانند نهادن ببرند و سرايها و املاك«11» رها كنند، ايشان«12» در سرايها مي گرديدند و هر چوبي و دريچه اي و دري كه نيك بودي بشكافتندي و بر شتران نهادندي، و باقي مسلمانان خراب مي كردند.

-----------------------------------

(1). اساس: گفتند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس: گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). آد، كا، گا: افكند.

(4). گا: بيران.

(5). آد، كا، گا: تشديد اختيار نكردم.

(9- 6). كا، گا: بيران.

(7). آد، كا، گا: بيران كنند.

(8). آد: رها كردند.

(10). آد، كا، گا: هر دو به يك معني اند.

(11). آد، كا، گا ديگر.

(12). آد، كا، گا: پس ايشان.

صفحه : 106

إبن زيد گفت: چون بخواستند [رفتن]«1» بقصد، سرايها به دست خود ويران مي كردند تا مسلمانان در او ننشينند. عبد اللّه عبّاس گفت: مسلمانان چون ظفر يافتند بر ايشان، نقب در سرايهاي ايشان مي زدند تا ايشان را بگيرند. ايشان از جايي ديگر نقب در سرايها مي زدند كه«2» از پس آن بگريزند«3». قتاده گفت:

مسلمانان از بيرون مي شكافتند و ايشان از درون، و ذلك قوله: يُخرِبُون َ بُيُوتَهُم بِأَيدِيهِم وَ أَيدِي المُؤمِنِين َ. فَاعتَبِرُوا يا أُولِي الأَبصارِ، بر سبيل وعظ و تذكير گفت:

عبرت گيريد اي خداوندان چشمها و عقلها.

وَ لَو لا أَن كَتَب َ اللّه ُ عَلَيهِم ُ الجَلاءَ، اگر نه آنستي كه خداي تعالي بر ايشان نوشت [جلا را]«4». بعضي مفسّران گفتند: مراد آن است كه در لوح محفوظ بنوشت، چنان كه در سابق علم او بود كه خواست بودن، و گفتند:

كَتَب َ اللّه ُ عَلَيهِم ُ، أي حكم عليهم، حكم كرد بر ايشان، و قيل: أمرهم، بفرمود ايشان را،

و گفتند: اينكه بر سبيل عقوبت بود ايشان را. و «جلا» آن باشد كه از سرايها بروند، يقال: جلا القوم عن منازلهم و اجليتهم اجلاء، أي اخرجتهم [22- پ]

و أجلوا عن القتيل اجلاء اذا تفرّقوا عنه، و جلوت العروس«5» جلوة و جليت السّيف جلاء. لَعَذَّبَهُم فِي الدُّنيا، گفت: اگر نه آنستي كه خداي تعالي در حق ّ ايشان حكم كرد بر آن كه از سرايها و منازل خود بروند و رها كنند و به زميني ديگر روند«6»، ايشان را عذاب كردي در دنيا عذابي استيصال، و گفتند: به قتل و أسر، چنان كه با مشركان كردند«7» در روز بدر. وَ لَهُم فِي الآخِرَةِ عَذاب ُ النّارِ، و ايشان را باشد- با آن كه در دنيا از خان و مان براندند ايشان را- در

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، كا: آمدن، با توجّه به آد، گا افزوده شد. [.....]

(2). آد، كا، گا: مي بردند.

(3). آد، كا، گا: و از آن در مي گريختند.

(4). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: الفوس.

(6). آد، كا، گا: شوند.

(7). آد، كا، گا: كرد.

صفحه : 107

آخرت عذاب دوزخ.

ذلِك َ بِأَنَّهُم، گفت: اينكه عذاب و عقوبت در دنيا جلا، و در آخرت عذاب دوزخ براي آن است كه ايشان مشاقّه و مخالفت كردند با خداي و پيغمبر«1». و اصل «مشاقّه» آن باشد كه ايشان در شقّي باشند و اينان در شقّي، و اينكه غايت مخالفت بود. آنگه گفت: هر كه او با خداي مخالفت كند و معادات«2»، خداي تعالي سخت عقوبت است عقوبت خود برساند به او.

ما قَطَعتُم مِن لِينَةٍ- الآية، سبب نزول آيت آن بود كه چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله

و سلّم- به زير حصن ايشان فرود آمد، بفرمود تا بعضي درختان خرما كه ايشان را بود ببريدند. ايشان جزعي عظيم كردند و سخت آمد بر ايشان، بر سبيل طعن گفتند: يا محمّد تو دعوي مي كني كه مرا به عدل فرستاده اند، و اينكه عدل نباشد كه«3» درختان بري، اينكه از جمله افساد و اخراب«4» زمين باشد. رسول را سخت آمد و مسلمانان مستضعف انديشه كردند كه مبادا كه اينكه فساد بود كه ما كرديم، مسلمانان بر«5» يكديگر خلاف كردند. بعضي گفتند: نبايد بريدن كه اينكه از جمله غنيمت و مال است«6»، بعضي گفتند: ببايد بريدن به رغم و خشم ايشان. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: ما قَطَعتُم مِن لِينَةٍ أَو تَرَكتُمُوها، آنچه ببريديد از درخت خرما و نيز درختي كه رها كرديد بر جاي خود بر پاي ايستاده. فَبِإِذن ِ اللّه ِ، أي بعلم اللّه«7»، خداي داناست. و گفتند: بامر اللّه، به فرمان خداي، چه ممتنع نباشد كه خداي تعالي فرموده باشد كه بهري ببرند و بهري نبرند«8»، چه تكليف به

-----------------------------------

(1). آد، گا: رسول او.

(2). آد، كا، گا فَإِن َّ اللّه َ شَدِيدُ العِقاب ِ

(3). آد، كا، گا تو.

(4). آد، كا، گا: خراب.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: با.

(6). آد، كا، گا: ما است.

(7). اساس: يعلم اللّه، با توجّه به آد تصحيح شد.

(8). آد: بگذارند. [.....]

صفحه : 108

حسب مصلحت باشد و كس را بر آن طريقي نيست، و اينكه مصالح جز خداي نداند كه عالم است به عواقب امور.

نافع روايت كرد از عبد اللّه عمر كه او گفت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت تا درختان بني النّضير ببريدند و بسوختند«1»، و براي اينكه حسّان ثابت

گفت- شعر:

و هان«2» علي سراة بني لؤي ّ حريق بالبويرة مستطير

و «ما» مجازات راست، و «فا» به جواب و جزاي او آمد. مفسّران خلاف كردند در معني «لينة». عكرمه گفت: همه انواع خرما را لينة گويند جز عجوه را، و اينكه قول قتاده است و إبن رومان«3»، و روايت باذان«4» از عبد اللّه عبّاس كه او گفت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: جمله درختان خرما از ساير انواع ببريد مگر عجوه را [و آن نوعي است از كرايم انواع خرما. گفت: اهل مدينه انواع خرما را الوان خوانند مگر عجوه را]«5»، واحدها لون و لينة. و اصل او «لونه» بوده است براي كسره «لام» واو را قلب كردند با « يا ». زهري ّ گفت: «لينه» انواع خرما باشد جز«6» عجوه [و برني]«7».

مجاهد گفت: همه انواع خرما باشد بي استثنا. عوفي گفت از عبد اللّه عباس: «لينه» نوعي باشد از درختان خرما. سفيان گفت: كرام النّخل، از درختان گرانمايه باشد«8». مقاتل گفت: نوعي از درخت خرما كه زرد

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بسوزانيدند.

(2). اساس: و يدان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). اساس: زمان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). اساس: و اينكه روايت است، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: خرماهاي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). اساس: باشند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 109

باشد«1» و لطيف و صافي چنان كه استخوان او از بيرون

بينند، و ايشان آن نوع دوست تر داشتندي، سخت آمد بر ايشان، گفتند: دعوي صلاح مي كنيد و اينكه فساد است در زمين، [درختان]«2» رها كنيد كه [اينكه]«3» آنان را كه باشد كه غالب باشند، و گفتند: درختي باشد به زمين نزديك، و انشد الاخفش:

قد شجاني الحمام حين تغنّي بفراق الأحباب من فوق لينة

و گفتند«4»: عرب الوان نخل را «لينة» خوانند، قال ذو الرّمّة:

كأن ّ قتودي فوقها عش ّ طائر علي لينة فردا و تهبو جنوبها

و قال أيضا:

طراق الخوافي واقع فوق لينة ندي ليله في ريشه يترقرق

و جمع اللّينة لين، و قيل: ليان، و قال امرؤ القيس:

و سالفة كسحوق اللّيا ن أضرم فيه الغوي ّ السّعر

أَو تَرَكتُمُوها قائِمَةً عَلي أُصُولِها، يارها كرده ايد بر پاي ايستاده.

فَبِإِذن ِ [23- ر]

اللّه ِ، به فرمان خداي بود. وَ لِيُخزِي َ الفاسِقِين َ، و نيز تا خزي و مذلّت و غيظ جهودان كافر«5» باشد. حق تعالي در اينكه آيت وجه حسن آنچه جهودان فساد و استفساد خواندند آن را باز گفت كه براي هوان و مذلّت شما بود.

وَ ما أَفاءَ اللّه ُ عَلي رَسُولِه ِ، گفت: آنچه خداي تعالي باز آورد و رد كرد به رسول خود. «منهم»، از ايشان- يعني«6» بني النّضير. و «في ء» غنيمت باشد و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كه خرما آورده باشد.

(3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: گفت: با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد، كا، گا فاسق، چاپ شعراني (11/ 95): كافر فاسق را.

(6). آد، كا، گا من.

صفحه : 110

اشتقاق او از فاء اذا رجع باشد، و «أفاء» متعدّي باشد از او، و سايه بعد زوال را «في ء»

گويند هم از آن جا من فاء اذا رجع. فَما أَوجَفتُم عَلَيه ِ مِن خَيل ٍ وَ لا رِكاب ٍ، نتاختيد بر آن هيچ اسبي و نه اشتري، يعني هيچ رنجي نرسيده به شما و قطع مسافتي نكرديد و قتال نكرديد بر آن و ايجاف و ايضاح اسراع باشد، و الوجيف السّير السّريع. و بيش از آن نبود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر شتري نشست و با تني چند از صحابه آن جا رفت، خداي تعالي بر دست او بگشاد بر طريق مصالحه«1» و قرار بر آن كه بروند و خانه ها«2» رها كنند، و قوله: «عليه» ضمير راجع است«3» با لفظ «ما». وَ لكِن َّ اللّه َ يُسَلِّطُ رُسُلَه ُ عَلي مَن يَشاءُ، و لكن خداي مسلّط كند پيغمبرانش را بر آن كه خواهد. وَ اللّه ُ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ، و خداي تعالي بر همه چيز قادر است و توانا.

و خداي تعالي اموال بني النّضير خاصّه به رسول داد«4». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-، بر مهاجر ببخشيد، انصاريان را نداد«5» مگر سه كس را كه ايشان محتاج بودند«6»: أبو دجانة سماك بن خرشه، و سهل بن حنيف، و دريد بن الصّمّه، و از بني النّضير بيشتر از دو كس ايمان نياوردند، يكي: سفيان عمرو بن وهب«7» و ديگري سعد بن وهب كه ايشان اسلام آوردند.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بفرمود تا مال و ملك ايشان با ايشان دادند.

عمر خطّاب روايت كرد كه: مال بني النّضير خداي تعالي به رسول داد از«8» خاص، براي آن كه هيچ كس را در آن سعي نبود و به سعي حضرت رسول

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا:

مصلحت.

(2). اساس: و همه نسخه بدلها: خانها/ خانه ها. [.....]

(3). آد، كا، گا: و ضمير عليه راجع است.

(4). آد و.

(5). آد، كا، گا: را چيزي نداد از آن.

(6). آد، كا، گا: منهم.

(7). تفسير قرطبي (18/ 11): سفيان بن عمير.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

صفحه : 111

- صلّي اللّه عليه و آله- و سلّم- حاصل شده بود. رسول از آن جا«1» نفقه كردي نفقه«2» به سنّت، و باقي در وجه سلاح و كراع كردي براي جهاد.

ما أَفاءَ اللّه ُ عَلي رَسُولِه ِ مِن أَهل ِ القُري، گفت: آنچه باز آورد خداي تعالي بر پيغمبرش«3» از مالها كافران اهل اينكه شهرها. عبد اللّه عبّاس گفت: بنو قريظه و بنو النّضير- و آن به مدينه است، و [به]«4» فدك و آن بر سه ميل است از مدينه، و خيبر و دههاي«5» عرينه و ينبع. خداي تعالي اينكه جمله به رسول داد خاصّه تا آنچه خواهد به آن مي كند، او آن جمله با خاص ّ خود گرفت. گروهي گفتند: چرا قسمت نكرد! خداي تعالي اينكه آيت فرستاد كه: ما أَفاءَ اللّه ُ عَلي رَسُولِه ِ مِن أَهل ِ القُري، گفت: اينكه كه خداي تعالي باز آورد به رسولش از اينكه دهها«6»، خدا راست و رسول او را و خويشان رسول را كه بني هاشم اند.

و فقها در وجه استحقاق ايشان مال خمس را خلاف كردند: بعضي گفتند: جهت استحقاق قرابت«7» است دون حاجت، توانگر و درويش«8» در اينكه باب يكي باشند و اينكه مذهب شافعي است و مذهب ما، و بعضي ديگر گفتند:

جهت استحقاق حاجت است و به محتاجان ايشان بايد دادن و اينكه مذهب ابو حنيفه است. آنگه خلاف كردند، بعضي گفتند: مال في ء [و

مال جزيه و مال]«9» خراج [همه يكي]«10» است [و اينكه قول معمّر بن يحيي است آنگه گفتند: مال بر دو ضرب باشد: بهري غنيمت باشد و بهري نباشد. و غنيمت آن بود كه به تيغ بستانند، أربعة أخماس آن، مقاتله را باشد. و خمس آن مستحقّان خمس را

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: مال.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(3). اساس كه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (10- 9- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: ديههاي.

(6). آد، كا، گا: ديهها.

(7). اساس قرابت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(8). آد، كا، گا ايشان. [.....]

صفحه : 112

في قوله: وَ اعلَمُوا أَنَّما غَنِمتُم مِن شَي ءٍ فَأَن َّ لِلّه ِ خُمُسَه ُ،«1». بعضي ديگر گفتند: في ء، كه در آيت است مال غنيمت است. بعضي ديگر گفتند: مال في ء]،«2» فراختر است از مال صدقات، براي آن كه مال صدقات هشت صنف راست و مال في ء، مصروف باشد بر«3» مصالح جمله مسلمانان. عمر گفت: مال في ء رسول را بود و خويشان او را از بني هاشم و بنو المطّلب«4».

قتاده گفت«5»: ابو بكر و عمر مال في ء بر دو قسمت نهاده اند: قسمي رسول را و قسمي قرابت او را. قسم او از پس او به قرابت او دهند [از]«6» توانگر و درويش، و قسمي ديگر بر سبيل صدقه براي او به درويشان و يتيمان دهند، و بعضي ديگر گفتند: غنيمت در ابتداي اسلام اينان را بود، آنگه منسوخ شد با آنچه خداي تعالي در آيت غنيمت گفت: در سورة الانفال: خمس، آن گروه را و اربعة اخماس

مقاتله را، و مذهب ما آن است كه: مال في ء جز مال غنيمت باشد، چه مال غنيمت آن باشد كه به تيغ بستانند از سراي [23- پ]

حرب به قهر از آنچه نقل نتوانند كردن«7» با سراي«8» اسلام، [و آنچه نقل توان كردن با سراي اسلام]«9» آن جمله مسلمانان را بود، امام آن را در مصالح مسلمانان صرف كند. و في ء آن باشد كه از كافران بستانند بي قتال يا زميني كه اهلش رها كنند، آن رسول را باشد خاصّه و آنان را كه خداي تعالي ذكر ايشان كرد در اينكه آيت من قوله: فَلِلّه ِ وَ لِلرَّسُول ِ وَ لِذِي القُربي وَ اليَتامي وَ المَساكِين ِ وَ ابن ِ السَّبِيل ِ،.

و جملة الامر آن است كه اموالي كه ائمّه و ولات را در آن تصرّف باشد بر

-----------------------------------

(1). سوره انفال (8) آيه 41.

(6- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، كا، گا: با.

(4). آد، كا، گا: بني المطّلب.

(5). كا كه.

(7). آد: نتوان كردن.

(8). آد، كا، گا: به دار.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد افزوده شد.

صفحه : 113

سه ضرب است: يكي آن است كه مسلمانان بستانند بر سبيل تطهير«1» و آن مال صدقه«2» است و حكم آن در آيت صدقات ظاهر است و مستحقّان آن پيدااند في قوله: إِنَّمَا الصَّدَقات ُ لِلفُقَراءِ،«3»- الآية. و دوم غنايم است«4» آن هر مالي باشد كه از كافران به تيغ بستانند بر سبيل قهر و غلبه و آن را مستحقّان ظاهراند في قوله:

وَ اعلَمُوا أَنَّما غَنِمتُم مِن شَي ءٍ فَأَن َّ لِلّه ِ خُمُسَه ُ،«5». چون خمس بيرون كنند و به مستحقّان او رسانند، أربعة أخماس، رسول- صلّي اللّه عليه و

آله و سلّم- يا امام قسمت كند ميان مقاتلان«6» للفارس سهمان و للرّاجل سهم واحد«7»، و بنزديك ما ارباح تجارات و مكاسب داخل بود. جمله فقها را در اينكه خلاف بود«8».

و سيوم مال في ء است، و آن مالي باشد كه از كافران به مسلمانان آيد عفوا صفوا، بي قتالي و تاختي. آن، رسول را باشد خاصّه در حيات او، و از پس او قايم مقام او را باشد از ائمّه«9»، و اينكه قول امير المؤمنين- علي ّ بن ابي طالب- است و عمر«10» و عبد اللّه عبّاس، و ايشان را مخالفي«11» نيست، امّا متاع و عروض و نقود و سلاح و كراع و آنچه منقولات است قسمت كنند ميان مقاتله، يعني از مال غنايم دون مال في ء، و امّا زمينها و آنچه منقول نباشد در او خلاف كردند.

مالك گفت: امام را باشد كه زمينهاي ايشان باز گيرد و وقف كند بر مسلمانان تا

-----------------------------------

(1). اساس: تظاهر، با توجّه به آد، كا، گا تصحيح شد.

(2). آد، كا، گا: صدقات.

(3). سوره توبه (9) آيه 60.

(4). آد، كا، گا و.

(5). سوره انفال (8) آيه 41.

(6). اساس: مقاتله، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(7). آد، كا، گا: دو سهم سوار را و يك سهم پياده را.

(8). آد، كا: خلاف كردند.

(9). آد، كا، گا: امامان.

(10). آد، كا، گا: ندارد.

(11). آد، كا، گا: مخالفتي.

صفحه : 114

دخل«1» آن مصروف باشد با مصالح ايشان، و به مقاتلان رها نكند، و شافعي گفت: امام را نيست«2» كه زمينها باز گيرد كه وقف از ايشان كند، و حكم آن حكم ساير اموال است، يعني قسمت كند تا«3» آنچه كند به رضاي

مسلمانان كند، و ابو حنيفه گفت: مخيّر است، خواهد باز گيرد و وقف كند و خواهد قسمت كند چون ديگر اموال.

امّا قسمت في ء بنزديك ما چنان است كه قرآن به آن ناطق است بر شش قسمت چنان كه در آيت هست، و چنان كه در [آيت]«4» غنيمت هست. و شافعي گفت: در عهد رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر بيست و پنج قسمت بودي: أربعة أخماس از آن، بيست سهم«5» رسول را بودي خاص، چنان كردي«6» كه او خواستي، و خمس باقي ببخشيدي«7».

امّا بعد از وفات رسول در آن خلاف كردند. مذهب ما آن است كه: قايم مقام«8». او را باشد از ائمّه. و شافعي را در او دو قول است: يكي آن كه با مجاهدان و آلات جهاد و مصالح ثغور صرف كنند، و ديگر آن كه با مصالح مسلمانان صرف كنند از سدّ ثغور و عمارات«9» كاريزها و بناي رباطها و پلها«10»، و ابتدا به مهمتر كنند. و امّا خمس غنايم و في ء بنزديك شافعي صرف كنند با مصالح مسلمانان پس از وفات رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- قولا واحدا. سهم ذي القربي ساقط نشود به مرگ رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و قول شافعي

-----------------------------------

(1). اساس: داخل، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، كا، گا: هست.

(3). آد، كا، گا: يا .

(4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: و آن بيست سهم باشد.

(6). آد، كا، گا: قسمت كردي.

(7). كا، گا چنان كه خمس غنيمت ببخشيدي.

(8). آد، كا، گا: قايم مقامان.

(9). آد،

كا، گا: عمارت. [.....]

(10). آد، كا، گا: پولها/ پلها.

صفحه : 115

هم چنان است، و بناي مسأله بر آن است كه گفت: به استحقاق قرابت گيرند، و ابو حنيفه گفت: ساقط شود به مرگ رسول الّا«1» امام چيزي به ايشان دهد از براي فقر و مسكنت، و توانگران را چيزي ندهد. دليل بر صحّت قول ما آن است كه حق تعالي در اينكه آيت و در آيت غنايم به «لام» ملك گفت: فَلِلّه ِ وَ لِلرَّسُول ِ وَ لِذِي القُربي وَ اليَتامي، «لام» ملك است و «واو» اشتراك. آن كه خلاف كرد در اينكه، خلاف ظاهر قرآن كرد، [دليل]«2» ديگر قوله: لِذِي القُربي وَ اليَتامي، تصريح كرد به«3» ذكر قرابت من غير تخصيص بفقر و لا غني، آن كس كه گفت: توانگران را برون«4» كرد خلاف ظاهر«5» كرده باشد.

حسن بن مطعم«6» روايت كرد كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- روز خيبر كه سهم ذي القربي به بني هاشم داد و بني المطّلب، و بني نوفل و بني عبد الشّمس را نداد، گفت: من و عثمان برفتيم پيش رسول و گفتيم: يا رسول اللّه، ما همچنان پسران عمّيم كه بنو المطّلب هستند و ما منكر نه ايم فضل بني هاشم را [24- ر]، براي آن كه تو از ايشاني. چون است كه بنو المطّلب مي گيرند و ما نمي گيريم و قرابت يكي است! رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: من و بنو المطّلب متفرّق نشديم در جاهليّت«7» و اسلام، و من و ايشان يكي ايم. و اينكه خبر«8» حجّت شافعي است بر ابو حنيفه. و اخبار اصحاب ما بر آن است كه: مستحقّان خمس و

في ء بنو هاشم اند از فرزندان علي و عبّاس و عقيل.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا كه.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). گا: كردند كه.

(4). آد، كا، گا: را نرسد.

(5). آد، كا، گا قرآن.

(6). اساس: حسن معظم، چاپ شعراني (11/ 98): جبير مطعم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). اساس: جهالت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

صفحه : 116

عبد الرّحمن بن [ابي]«1» ليلي روايت كرد از حضرت امير المؤمنين علي ّ بن ابي طالب- صلوات اللّه و سلامه عليه«2»- كه گفت: من و فاطمه و عبّاس و زيد بن حارثه به ديدن«3» رسول شديم و گفتيم: يا رسول اللّه، اگر حق ّ ما از خمس در دست ما كني در حيات خود تا كس با ما منازعت نكند از پس تو در آن.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- چنان كرد كه ما التماس كرديم«4»، در عهد ابو بكر در دست من بود و در عهد عمر همچنين«5». چون آخر عهد عمر بود، مالي بسيار آوردند، او حق ّ ما بيرون كرد از آن جا، من گفتم: بنو هاشم را اكنون حاجت نيست اگر صرف كنيد«6» با مصالح مسلمانان و ما را وقت دوم عوض دهي روا باشد. [گفت: روا باشد]«7»، همچنان كرد. عبّاس گفت: نبايد كردن«8» كه ترسم اينكه حق ّ ما با ما ندهند پس از اينكه، و او مردي داهي بود همچنان افتاد كه«9» او گفت.

و يك روايت ديگر از او آن است كه: در آخر عهد عمر، مالي بسيار آوردند از فارس«10» و سوس و

اهواز، عمر گفت: اگر شما كه بنو هاشميد حقّي كه شما راست بر سبيل قرض به من دهيد تا«11» در مصالح مسلمانان و حوايج ايشان صرف كنم، چون مالي آرند عوض باز دهم. من گفتم: روا باشد. عمر را وفات آمد«12» پيش از آن كه مال رسيد«13» و آن قرض ناگزارده ماند، و اينكه اخبار و مانند اينكه اصحاب شافعي آوردند براي حجّت بر ابو حنيفه.

-----------------------------------

(7- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: علي عليه السّلام.

(3). آد، كا، گا: بنزديك، كا: در نزديك.

(4). آد، كا، گا: چنان كه من التماس كردم بكرد و.

(5). آد، كا، گا در دست من بود. [.....]

(6). آد، كا، گا: صرف كني.

(8). آد، كا، گا: نبايست كردن.

(9). آد، كا، گا: همچنان آمد كه.

(10). آد، كا، گا: پارس.

(11). آد، كا، گا من.

(12). آد، كا، گا: وفات رسيد.

(13). آد، كا، گا: مالي برسد.

صفحه : 117

و دليل ما ظاهر قرآن است و اجماع اهل البيت و اجماع طايفه. [امّا]«1» بنزديك ما سهم ذي القربي امام را باشد، و بنزديك شافعي جمله خويشان را از دور و نزديك و زن و مرد و خرد«2» و بزرگ علي فرائض اللّه: لِلذَّكَرِ مِثل ُ حَظِّ الأُنثَيَين ِ«3». و مزني ّ و ابو ثور گفتند: زن و مرد راست باشند در او. و سهم ذي القربي بنزديك شافعي قسمت بايد كرد«4» بر هاشميان شرق و غرب، و ابو اسحاق اسفرايني گفت: بر اهل آن شهر قسمت بايد كردن، چه بر آن وجه متعذّر باشد و اينكه فرع«5» ساقط است از ما، جز آن كه ما در سهم يتامي و

مساكين و ابناء سبيل«6» چنان گوييم كه ابو اسحاق گفت بر اهل شهر و ما والاها. [وَ اليَتامي وَ المَساكِين ِ وَ ابن ِ السَّبِيل ِ]«7»، آن سه سهم كه نصيب يتيمان و درويشان و راهگذران«8» است در خمس [و في ء]«9» به يتيمان آل محمّد و مساكين و ابناء سبيل ايشان بايد دادن بنزديك ما. و جمله فقها خلاف كردند در اينكه و گفتند: فقراي مسلمانان را باشد و ايتام و ابناء سبيل را از ايشان. دليل ما بيرون از«10» اجماع فرقه و اخبار«11» اهل البيت اينكه «لام» تعريف است كه نيابت كرد از اضافه في قوله: وَ اليَتامي وَ المَساكِين ِ وَ ابن ِ السَّبِيل ِ، كانّه قال: و لذي قربي آل محمّد و ليتاماهم و مساكينهم«12» و ابناء سبيلهم، براي آن كه در ذي القربي اجماع است

-----------------------------------

(9- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). كا، گا: خورد.

(3). سوره نساء (4) آيه 11 و 176.

(4). آد، كا، گا: بايد كردن.

(5). اساس: آن نوع، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد، گا: اينكه سبيل.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد. [.....]

(8). آد، كا، گا: راه گذريان.

(10). اساس: بر اينكه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). آد، گا: اجماع.

(12). آد، كا، گا: و لمساكينهم.

صفحه : 118

[كه]«1» اگر [چه]«2» مطلق است، مراد ذي القربي آل محمّداند، فكذلك فيما كان معطوفا«3» عليه. كَي لا يَكُون َ دُولَةً، عامّه قرّاء خواندند: يكون به « يا » و نصب «نون» علي معني (علي معني كي لا يكون)، الفي ء دولة. و ابو جعفر به

«تا» خواند و رفع «دولة» علي معني كي لا تكون دولة، اي تقع دولة، و «كان» تامّه باشد به معني حدث«4» و وقع، اي كي لا تقع دولة. و جمله قرّاء به ضم ّ «دال» خواندند الا ابو عبد الرّحمن السّلمي ّ في الشّاذّ كه او «دولة» خواند به فتح «دال». عيسي بن عمر«5» گفت: هما لغتان بمعني واحد، و ديگران گفتند: فرق است ميان ايشان براي آن كه دولت به فتح «دال» ظفر و غلبه باشد، و به ضم ّ «دال» ما يتداوله النّاس بينهم من الاموال كالعاريّة و غيرها، و قيل: الدّولة في الملك و الدّولة في المال.

حق تعالي گفت: تا اينكه في ء و غنيمت دولتي نباشد«6» ميان توانگران شما، براي آن كه در جاهليّت چون غنيمتي بودي رئيس از آن جا ربع«7» برگرفتي، آنگه بيرون«8» آنچه خواستي [24- پ]

و«9» او را به چشم نيكو آمدي بر گرفتي و آن را «صفايا» خوانند«10»، و علي«11» ذلك قال شاعرهم- شعر:

لك المرباع منها و الصّفايا و حكمك و النّشيطة و الفضول

و قال آخر:

-----------------------------------

(2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، كا، گا: يكون عطفا.

(4). اساس و رفع، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(5). آد، گا: عيسي بن عمرو.

(6). آد، كا، گا بَين َ الأَغنِياءِ مِنكُم.

(7). آد، كا، گا: ربعي.

(8). آد: يا آن كه بيش از قسمت خود. كا، گا: يا آن كه پيش از قسمت.

(9). آد، كا، گا: كه.

(10). آد، كا، گا: خواندندي.

(11). آد، كا، گا: و في. [.....]

صفحه : 119

انا إبن الرّابعين من آل عمرو و فرسان المنابر من جناب

[أي]«1» أنا بن الاخذين

ربع المال، يعني انا بن الرّؤساء. حق تعالي«2» در اسلام ربع با«3» خمس كرد تا رسول را و اهل البيت و اقرباء او را از غنيمت خمس باشد، و آنچه خاص ّ رسول است و آن في ء است كه جمله او را باشد و خويشان او را، چنان كه در اينكه آيت بيان كرد و اينكه را خمس نباشد.

و بدان كه زمينها بر چهار قسم است: زميني آن است كه اهل او اسلام آرند بطوع و رغبت خود بي قتال«4»، آن زمين ايشان ايشان«5» را باشد، در دست ايشان رها كنند تا چنان كه خواهند [در آن]«6» تصرّف مي كنند به بيع و شري و هبه بر ايشان در آنچه حاصل آيد ايشان را از غلّات عشر باشد يا نصف العشر.

و زميني ديگر آن باشد كه به شمشير بستانند، جمله مسلمانان را باشد.

امام به آن كس دهد به مقاطعه كه او خواهد به چنداني كه صلاح داند، و آنچه حاصل شود از آن جا صرف كند با مصالح مسلمانان.

و ضرب سيوم«7» زمين صلح است، و آن زمين اهل جزيه باشد از اهل ذمّه، امام با ايشان مصالحه كند با آنچه صلاح داند از ربع و ثلث و كما بيش آن به حسب مصلحت، چون اسلام آرند صلح و جزيه از ايشان بيفتد، و حكم زمين ايشان حكم زمين آنان باشد كه بطوع اسلام آورده باشند، و اينكه از جزيه باشد كه امام بر ايشان نهد، خواهد بر سرايهاي ايشان و خواهد بر زمين ايشان.

و ضرب چهارم زميني است كه اهلش باز گذارند و از آن جا بروند، آن

-----------------------------------

(6- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر

نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: حق.

(3). كا: يا .

(4). گا يعني في ء را.

(5). آد، كا، گا: ندارد.

(7). آد، گا: سيم.

صفحه : 120

خاص امام را باشد چنان كه زمين بنو النّضير رسول را بود، و همچنين زمينهاي موات كه آن را مالكي نباشد امام را بود كه احياي آن كند يا به كسي دهد تا احياي آن كند بر خراجي و قراري.

وَ ما آتاكُم ُ الرَّسُول ُ فَخُذُوه ُ وَ ما نَهاكُم عَنه ُ فَانتَهُوا وَ اتَّقُوا اللّه َ، آنچه رسول به شما دهد«1» بستانيد، و آنچه نهي كند شما را از آن باز ايستيد. حسن گفت: در اينكه آيت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- غنيمت به ايشان داد«2» و ايشان را از خيانت نهي كرد«3»، و حمل او بر عموم كردن اوليتر باشد، چه الفاظ عموم قرآن چون مطلق باشد و مخصّصي«4» نباشد، حمل كردن بر عموم واجب بود. و حكم بن عمير الثّمالي ّ«5» گفت كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: قرآن سخت«6» مستصعب است بر آن كه تركش كند، و خوار است بر ان كه متابعت او كند و طلب كند او را. و حديث من صعب و مستصعب و او حكم«7» است، هر كه تمسّك كند به حديث من و جمع كند ميان او و قرآن بر او خوار باشد«8»، و هر كه به قرآن تهاون كند و به حديث من، در دنيا و آخرت زيانكار باشد. و شما را فرموده اند كه: قول من گيريد و فرمان من كار بنديد و متابعت سنّت من كنيد، هر كه به قول من راضي باشد به قرآن راضي باشد، و هر

كه به قول من استهزاء كند به قرآن استهزاء كرده باشد، قوله تعالي«9»: وَ ما آتاكُم ُ الرَّسُول ُ فَخُذُوه ُ وَ ما نَهاكُم عَنه ُ فَانتَهُوا وَ اتَّقُوا اللّه َ.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا از غنيمت.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: دهد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: كند.

(4). اساس: مختص، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). اساس: آد، گا: حكم بن عمر الثمالي، با توجّه به كا تصحيح شد.

(6). آد، كا، گا: صعب.

(7). آد: مستصعب است و در حكم، كا: مستصعب است و در او حكم.

(8). آد، كا، گا: آسان شود. [.....]

(9). آد، كا، گا: باشد و اينكه آيت برخواند كه.

صفحه : 121

در خبر است كه عبد اللّه مسعود مردي را ديد محرم، احرام گرفته و جامه دوخته پوشيده، گفت: يا هذا، اگر محرمي جامه دوخته بركن. گفت: آيتي از قرآن بر من تواني خواندن در اينكه باب! گفت: آري«1»: وَ ما آتاكُم ُ الرَّسُول ُ فَخُذُوه ُ وَ ما نَهاكُم عَنه ُ فَانتَهُوا وَ اتَّقُوا اللّه َ، و اينكه دليل آن است كه آيت را حمل بايد كردن بر عموم.

وَ اتَّقُوا اللّه َ إِن َّ اللّه َ شَدِيدُ العِقاب ِ، گفت: از خدا بترسيد كه او سخت عقوبت است.

لِلفُقَراءِ المُهاجِرِين َ، [گفتند تقدير آيت آن است كه: كَي لا يَكُون َ دُولَةً بَين َ الأَغنِياءِ مِنكُم، بل لِلفُقَراءِ المُهاجِرِين َ]«2»، گفت: تا مال غنيمت متداول نشود ميان توانگران، بل درويشان را باشد از مهاجران كه در مكّه خانه و نشيمن خود رها كردند و با رسول به مدينه آمدند. آنگه وصف كرد ايشان را، گفت: الَّذِين َ أُخرِجُوا مِن دِيارِهِم، آنانند كه ايشان را بيرون كرده باشند از سرايهاشان و مالهاشان«3». يَبتَغُون َ فَضلًا مِن َ اللّه ِ وَ رِضواناً [25-

ر]

در محل ّ حال«4»، أي طالبين فضلا، در آن حال كه طلب فضل و رضاي خداي مي كنند. وَ يَنصُرُون َ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ، و نصرت خداي و رسول خداي مي كنند، يعني نصرت دين خداي و پيغمبر خداي مي كنند. أُولئِك َ هُم ُ الصّادِقُون َ، ايشان راستگيرانند.

در اخبار آمد كه: مردي«5» بود از ايشان كه سنگ بر شكم بستي تا پشت او راست دارد«6» و به زمستان چاله«7» بكندي و در او نشستي تا سرما كمتر يابد«8» كه هيچ جا بنداشتي«9»، سعيد جبير گفت و سعيد عبد الرّحمن بن أبزي كه: در جماعتي

-----------------------------------

(1). آد، كا: در اينكه باب من اينكه آيت بر او خواندم.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، كا، گا و قوله.

(4). آد، كا، گا: جمله در محل ّ حال افتاد.

(5). آد، كا، گا: مرد.

(6). آد، كا، گا: راست داشتي.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: گوي.

(8). آد، كا، گا: كمتر يافتي.

(9). آد، كا: خانه نداشتي، گا: جامه نداشتي.

صفحه : 122

مهاجر، قوم«1» بودند كه ايشان سراي داشتند و زن داشتند و بنده و پرستار و شتر«2»، جز آن است كه خداي تعالي ايشان را درويش خواند و در زكات سهمي پديد كرد براي ايشان.

وَ الَّذِين َ تَبَوَّؤُا الدّارَ«3» يُحِبُّون َ مَن هاجَرَ إِلَيهِم، دوست مي دارند آنان را كه هجرت كردند از مكّه با ايشان«8». وَ لا يَجِدُون َ فِي صُدُورِهِم حاجَةً مِمّا أُوتُوا، و در دل خود حاجتي و حزازتي و حسدي نمي يابند از آنچه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به مهاجران مي دهد، براي آن كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اموال بني النّضير قسمت كرد ميان مهاجر«9» و

چيزي به انصار«10» نداد، مگر«11» سه كس را كه گفتيم پيش از اينكه. وَ يُؤثِرُون َ عَلي أَنفُسِهِم، و ايشان مهاجر را بر خويش و اهل خويش ايثار مي كنند، و اگر چه ايشان را«12» حاجت باشد و نيز گفتند«13»:

آيت در مردي آمد انصاري كه او را سر گوسفندي بود بريان كرده و او و اهل

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: قومي.

(2). آد، كا، گا: اشتر.

(3). آد، گا: تبوّءوا الدّار.

(4). كا: شناختند. [.....]

(7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: آمدند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). آد، كا، گا: بر ايشان.

(9). آد، كا، گا: مهاجران.

(10). آد، كا، گا: انصاريان.

(11). آد، كا، گا آن.

(12). آد، كا، آن.

(13). آد، كا، گا: انس گفت.

صفحه : 123

و عيال او«1» محتاج بودند. آن سر به همسايه«2» فرستاد از جمله مهاجر او را بر خود و عيال خود ايثار«3» كردند.

عبد اللّه عبّاس گفت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- روز«4» بني النّضير انصاريان را گفت: اگر خواهيد كه با مهاجر مواسي«5» كنيد در سرايهاتان و مالهاتان، كه ايشان را آن جا سرايي و مالي نيست تا من شما را نصيب كنم در قسمت مال بني النّضير، و اگر نخواهيد تا اينكه«6» به ايشان دهم و مال شما شما راست. گفتند: ما مال خود با ايشان مقاسمه كنيم و به مال بني النّضير طمع نداريم تا خاص ايشان را باشد. خداي تعالي در حق ّ ايشان اينكه آيت فرستاد: وَ يُؤثِرُون َ عَلي أَنفُسِهِم وَ لَو كان َ بِهِم خَصاصَةٌ.

شقيق بن سلمه روايت كرد از عبد اللّه مسعود گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و

آله و سلّم- يك شب نماز شام و خفتن بگذارد«7». مردي از ميان صف برخاست«8» و گفت: معاشر المهاجرين و الانصار؟ مردي غريبم و درويشم. و اينكه سؤال در نمازگاه رسول مي كنم. مرا طعام دهيد. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: يا دوست ذكر غربت مكن كه رگهاي دلم ببريدي؟

9» انّما« الغرباء اربعة

، غريبان چهار است«10». گفتند: يا رسول اللّه؟ كدامند ايشان! گفت:

11» مسجد بين ظهراني« قوم لا يصلّون فيه

، مسجدي در ميان قوم كه در او نماز نكنند و مصحفي در دست قومي كه بدو قرآن

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا بدان.

(2). آد، كا، گا: آن سر را بر همسايه.

(3). آد، گا: اختيار.

(4). اساس: روزي، با توجّه به كا تصحيح شد.

(5). آد، كا، گا: مواساتي.

(6). آد، كا، گا مال. [.....]

(7). كذا: در اساس، و آد، كا، گا، چاپ شعراني (11/ 102): بگزارد.

(8). آد، كا، گا: برخواست.

(9). اساس: امّا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد، كا، گا: چهارند.

(11). اساس: ظهاني، با توجه به شعراني (11/ 102) و ضبط حديث تصحيح شد.

صفحه : 124

نخوانند«1» و عالمي در ميان قومي كه احوال او ندانند و«2» تفقّد نكنند، و اسيري در بلاد روم«3» در ميان كافران كه خداي را ندانند. آنگه گفت: كيست كه مؤونت اينكه مرد كفايت كند تا خداي تعالي در فردوس اعلي او را جاي دهد! حضرت امير المؤمنين علي برخاست«4» و دست سائل گرفت و ببرد«5» به حجره فاطمه عليها السّلام- و گفت: اي دختر رسول خداي در كار اينكه مهمان«6» نظر كن.

فاطمه گفت: اي پسر عم ّ رسول خداي در سراي جز قدري گندم نبود و از

آن طعامي ساخته ام و كودكان ما«7» محتاجند و تو روزه داري و طعام اندك است، يك كس را بيش نباشد. [گفت: حاضر كن. فاطمه- عليها السّلام- طعام را حاضر كرد. امير المؤمنين- عليه السّلام- چون ديد كه طعام اندك است، با خود]«8» گفت:

اگر من [25- پ]

طعام نخورم نشايد و اگر طعام خورم مهمان را كفايت نباشد.

دست مبارك دراز كرد به علّت آن كه چراغ اصلاح مي كنم و چراغ را بنشاند. آنگه حضرت خير النّساء«9» را گفت: در چراغ روشن كردن تعلّل كن تا مهمان طعام نيك بخورد آنگه چراغ بيار، و حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه- دهان مبارك مي جنبانيد و مي نمود كه طعام مي خورم و«10» نمي خورد تا مهمان طعام تمام بخورد و سير شد. حضرت خير النّساء«11»- عليها السّلام- چراغ بياورد و بنهاد و طعام بر حال خود بود. پس امير المؤمنين مهمان را گفت: چرا طعام نخوردي«12»!

گفت: يا ابا الحسن من طعام بخوردم و سير شدم و لكن خداي تعالي طعام را

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كه آن را نخوانند.

(2). آد، كا، گا: كه مردم به اقوال او گوش باز ندارند و او را.

(3). اساس كه، با توجّه به ضبط نسخه بدلها حذف شد.

(4). آد، كا، گا: برخواست.

(5). آد، كا، گا تا.

(6). آد، كا، گا: يا فاطمه در كار اينكه مرد.

(7). آد، كا، گا به آن.

(8). اساس: افتادگي دارد، از آد آورده شد.

(11- 9). آد، كا، گا: فاطمه. [.....]

(10). آد، كا، گا: امّا.

(12). آد، كا، گا: نمي خوري.

صفحه : 125

بركت داده است. آنگه از آن طعام امير المؤمنين بخورد و حضرت خير النّساء و شاهزاده ها«1»- عليهم السّلام- نيز بخوردند و

همسايه ها را«2» نصيب دادند از بركت كه خداي تعالي داده بود ايشان را. بامداد كه حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه- به مسجد آمد رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: يا علي چون بودي به«3» مهمان! گفت: بحمد اللّه يا رسول اللّه نيك بود. رسول گفت: خداي تعالي تعجّب نمود از آنچه تو«4» كردي دوش از چراغ كشتن و طعام نخوردن براي مهمان. گفت: يا رسول اللّه؟ تو را كه خبر داد!

گفت: جبرئيل خبر داد مرا از آن، و اينكه آيت آورد در شأن تو: وَ يُؤثِرُون َ عَلي أَنفُسِهِم وَ لَو كان َ بِهِم خَصاصَةٌ.

در حكايات الصّالحين آمد«5» كه ابو الحسين انطاكي گفت: هشتاد و اند مرد بر من حاضر آمدند به بعضي دههاي ري، و بر ما ناني چند بود آن نانها پاره پاره كردم و در پيش ايشان نهادم«6». چون ساعتي بر آمد«7» چراغي بياوردم و بنهادم آن پاره هاي نان بر حال خود بود كه«8» هيچ كس نخورده بود از آن كه بر صاحبش ايثار كرده بود.

و در حكايت آمد عن حذيفة العدوي ّ كه او گفت: روز يرموك«9» برخاستم«10» و پاره آب برگرفتم تا طلب پسر عمّي كنم كه با اينكه جماعت در بيابان بود«11». گفتم: اگر به او رسم و او را رمقي بود اينكه شربت آب بدو دهم. به او

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: فاطمه، حسن و حسين.

(2). آد، كا، گا: و همسايگان را نيز.

(3). آد، كا، گا: با.

(4). آد، كا، گا به آن درويش.

(5). آد، كا، گا: آورده اند.

(6). آد، كا، گا و در چراغ آوردن تهاون مي كردم.

(7). آد، گا: شد، كا: بود.

(8). آد، كا، گا: كه هر

يك بر صاحبش ايثار كرده بود.

(9). آد، گا: احد.

(10). آد، كا، گا: برخواستم.

(11). آد، كا، گا: افتاده بود.

صفحه : 126

برسيدم او رمق داشت، خواستم تا آب بدو دهم ناله اي بر آمد از پس پشت من.

پسر عمم اشارت كرد به او، برفتم. هشام بن العاص را ديدم، برفتم تا آب به او دهم ناله ديگر برآمد. او اشارت كرد كه آب بدو ده«1». چون بنزديك او رسيدم جان بداده بود. [تا به نزديك هشام آمدم او نيز جان بداده بود]«2». با نزديك پسر عم ّ آمدم جان بداده بود. گفتم: سبحان اللّه؟ ايثار اينكه باشد.

در خبر است كه حضرت امير المؤمنين علي- صلوات اللّه و سلامه عليه- روزي جماعتي را ديد گفت:

من انتم،

كيستيد شما! گفتند:

نحن قوم متوكّلون

، ما جماعتي ايم متوكّلون، به توكّل زندگاني كنيم. گفت: توكّل شما به كجا رسيده است«3»! گفتند:

اذا وجدنا اكلنا و اذا فقدنا صبرنا،

چون بيابيم بخوريم و چون نيابيم صبر كنيم. [علي- عليه السّلام]«4» گفت:

هكذا يفعل الكلاب عندنا،

سگان بنزديك ما همچنين كنند. گفتند: پس چگونه بايد كرد يا امير المؤمنين! گفت: چنان كه ما كنيم، چون نيابيم شكر كنيم و چون بيابيم ايثار كنيم.

ذو النّون مصري را پرسيدند كه: زهد چه باشد! گفت سه چيز [باشد]«5»:

ترك طلب المفقود و تفريق المجموع و الايثار بالقوت

، گفت: آنچه داريد بدهيد و آنچه نداريد مجوييد«6» و آنچه قوت تو باشد به آن ايثار كنيد«7». وَ مَن يُوق َ شُح َّ نَفسِه ِ فَأُولئِك َ هُم ُ المُفلِحُون َ، گفت: هر كس را كه او را نگاه دارند از بخل نفس، ايشان ظفر يافتگان باشند. و «شح ّ» در كلام عرب بخلي باشد با حرص، يقال: شحيح بين الشّح ّ و الشّحّة و الشّحاحة،

قال عمرو بن الكلثوم- شعر:

تري اللّحز الشّحيح اذا امرّت عليه بماله فيها مهينا

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا خواستم كه او را آب دهم. [.....]

(2). اساس: افتادگي دارد، از آد آورده شد.

(3). آد، كا، گا: شما تا كجاست.

(5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(6). آد، كا، گا: نخوري. نخوريد.

(7). آد، كا، گا: ايثار كني/ ايثار كنيد.

صفحه : 127

ابو الشّعثاء گفت مردي عبد اللّه مسعود را گفت: من مي ترسم كه هالك باشم. گفت: چرا! گفت: براي آن كه خداي تعالي مي گويد: وَ مَن يُوق َ شُح َّ نَفسِه ِ فَأُولئِك َ هُم ُ المُفلِحُون َ، و من مردي شحيحم از دست من هيچ [26- ر]

چيزي بيرون نيامد«1». گفت: شحيح نه آن باشد، شح ّ آن باشد كه مال نگاه داري و از مال برادرت خوري به ظلم، اينكه كه تو كردي بخل است و بخل بدخويي است.

علي ّ بن طلحه گفت از عبد اللّه عبّاس كه گفت: در اينكه آيت مراد آن است كه هر كس كه [او]«2» متابعت هواي نفس كند. إبن زيد گفت: هر كس كه بخل نفس او را حمل نكند كه مأمورات را ترك كند و منهيّات را ارتكاب، از آنان [باشد]«3» كه او را نگاه داشته باشند از بخل نفس.

أنس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

هر كه او زكات بدهد و مهمان را طعام بدهد و در نائبه اي كه افتد خرجي كند، او بري باشد از شح ّ نفس، و هم أنس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در دعا گفتي:

4» اللّهم ّ انّي اعوذ بك من شح ّ نفسي و« اسرافها و وسواسها.

جابر عبد

اللّه أنصاري روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

اتّقوا الشح ّ فان ّ الشّح ّ اهلك من كان قبلكم

، گفت: بپرهيزيد از بخل كه بخل هلاك كرد آنان را كه پيش شما بودند.

أبو الهيّاج الأسدي ّ گفت: به خانه خداي طواف مي كردم، مردي را ديدم كه طواف مي كرد مي گفتي:

اللّهم ّ قني شح ّ نفسي،

و بر آن«5» زيادت نمي كرد. او

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: نيايد.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد من.

(5). آد، گا: و بر اينكه چيزي.

صفحه : 128

را گفتم: يا هذا تو خود دعا همين داني! گفت: مرا اينكه كفايت است براي آن كه چون«1» مرا از بخل نفس نگاه دارند«2» دزدي نكنم و زنا نكنم و فلان معصيت و فلان و فلان نكنم. پرسيدم كه: اينكه كيست! گفتند: عبد الرّحمن عوف است.

گفتند«3» كسري وزيرانش را گفت: چيست كه فرزندان آدم را زيانتر دارد!

گفتند: درويشي. كسري گفت: بخل بتر«4» است از درويشي، كه درويش چون مال يابد فراخ دل«5» شود، و بخيل هرگز فراخ دل نشود.

وَ الَّذِين َ جاؤُ«6» وَ الَّذِين َ تَبَوَّؤُا الدّارَ وَ الإِيمان َ«10»- الاية. و تابعين اند، و اتباع تابعين اند، و ايشان آنانند كه خداي تعالي در حق ّ ايشان گفت: وَ الَّذِين َ جاؤُ مِن بَعدِهِم«11»، پس جهد كن تا از اينكه سه گروه بيرون نباشي.

عبد اللّه عبّاس گفت خداي تعالي فرموده است ما را كه: استغفار كنيم براي اصحاب رسول، با آن كه دانست كه ايشان مفتون خواهند شدن.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا خداي تعالي.

(2). آد، گا: از بخل خودم نگاه دارد.

(3). آد، كا، گا: آورده اند كه.

(4). كا: بدتر. [.....]

(5). آد،

كا، گا: فراخ دست.

(6). اساس، آد، كا، گا: جاءوا، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد.

(7). آد، كا، گا: تابعان و اتباع تابعان.

(8). آد، كا، گا: مردم.

(9). آد، گا: مهاجرانند.

(10). سوره حشر (59) آيه 8.

(11). آد الاية.

صفحه : 129

مسروق گفت از عايشه شنيدم كه گفت: شما را فرموده اند كه استغفار كنيد، اصحاب رسول را شما لعنت مي كنيد و من از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شنيدم كه گفت: امّت [من]«1» از دنيا بيرون بنرود«2» تا آخرينان اوّلينان«3» [را]«4» لعنت نكنند. و عبد اللّه عمر گفت: چون كسي را بيني كه صحابه رسول را لعنت كند، بگوي كه«5» لعنت بر آن كس باد كه از شما بتر است.

عوّام بن حوشب گفت: من آنان را كه دريافتم از صدر اينكه امّت، گفتندي:

محاسن صحابه با مردم بگوي«6» تا دلها بر ايشان مؤتلف شود، و آنچه ميان ايشان رفت مگوي«7» تا مردم را بر ايشان نياغالي«8». اينكه اخبار و مانند اينكه دليل مي كند كه در آن عهد [اينكه]«9» معني رفته است و ما را بر جمله«10» مكلّف به آنيم كه خداي«11» ما را گفت در اينكه آيت كه در دعا مي گوييم: رَبَّنَا اغفِر لَنا وَ لِإِخوانِنَا الَّذِين َ سَبَقُونا بِالإِيمان ِ وَ لا تَجعَل فِي قُلُوبِنا غِلًّا لِلَّذِين َ آمَنُوا رَبَّنا إِنَّك َ رَؤُف ٌ رَحِيم ٌ، بار خدايا بيامرز ما را و آن برادران كه سبق بردند ما را به ايمان و در دل ما هيچ غلّي و حقدي مكن آنان را كه«12» مؤمن بودند«13»، كه [تو]«14» خداي مهربان و بخشاينده اي. و اينكه دعايي است كه جمله مؤمنان اوّلين و آخرين در او داخل اند. و آن كه خارج باشد

از اينكه صفت، خارج باشد از اينكه دعا، چه اينكه دعا نه با كسي مي كنند كه بر او پوشيده

-----------------------------------

(14- 9- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). كا: نبروند.

(3). كا: اوّلينان و آخرينان.

(5). آد، كا، گا: بگوييد كه.

(6). آد، كا، گا: بگوييد.

(7). آد، كا، گا: مگوييد.

(8). كذا در اساس: نياغالي/ نياغاليد، آد، كا، گا: بنيازاريد. [.....]

(10). آد، كا، گا: و ما جمله.

(11). آد، گا تعالي.

(12). آد، كا، گا: از آنان كه.

(13). آد، كا، گا رَبَّنا إِنَّك َ رَؤُف ٌ رَحِيم ٌ

صفحه : 130

باشد«1» خفايا و ضماير- وفّقنا اللّه بما يرضيه عنّا و بعّدنا ممّا يسخطه علينا بفضله و رحمته.

أَ لَم تَرَ إِلَي الَّذِين َ نافَقُوا [26- پ]

يَقُولُون َ لِإِخوانِهِم ُ الَّذِين َ كَفَرُوا مِن أَهل ِ الكِتاب ِ، حق تعالي در اينكه آيت گفت: نبيني اي محمّد آنان را كه منافق شدند!

و منافق آن باشد كه در دل كفر دارد و بر زبان ايمان، و اشتقاق آن«2» از «نافقاء» است، و آن سوراخ موش دشتي باشد كه چند سر دارد، چون از يكي قصد كنندش از ديگر راه بجهد، منافق همچنين باشد به ظاهر به در ايمان به در آيد و به باطن به در كفر بجهد، به زبان با مسلمانان باشد و به دل با كافران، و اينكه لفظي شرعي است و معني او در شرع اسرار الكفر و اظهار الايمان باشد. يَقُولُون َ لِإِخوانِهِم ُ الَّذِين َ كَفَرُوا، مي گويند«3» برادران خود را از كافران اهل كتاب يعني جهودان بني قريظه و بني النّضير، و قوله: يَقُولُون َ، در محل ّ حال است، يعني قائلين. لَئِن أُخرِجتُم لَنَخرُجَن َّ مَعَكُم، منافقان جهودان را گفتند: شما دل مشغول مداريد كه اگر

شما را بيرون كنند ما با شما بياييم. وَ لا نُطِيع ُ فِيكُم أَحَداً أَبَداً، و در حق ّ شما و قصد شما طاعت كس نداريم. وَ إِن«4» وَ اللّه ُ يَشهَدُ إِنَّهُم لَكاذِبُون َ، و خداي تعالي گواهي مي دهد كه ايشان دروغ مي گويند.

لَئِن أُخرِجُوا لا يَخرُجُون َ مَعَهُم، بل اگر ايشان را كه جهودانند«8» از مدينه بيرون كنند اينكه منافقان با ايشان بيرون نشوند، و اگر با ايشان كارزار«9» كنند اينكه

-----------------------------------

(1). آد، كا: بماند.

(2). آد، كا، گا: او.

(3). آد، كا، گا اينكه منافقان.

(4). اساس: و لئن، با توجّه به نسخه بدلها و ضبط قرآن مجيد تصحيح شد.

(9- 5). آد، گا: كالزار/ كارزار.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). اساس: ما با شما، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). اساس: جهودان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 131

منافقان بيرون نروند و ياري نكنند ايشان را. [وَ لَئِن نَصَرُوهُم لَيُوَلُّن َّ الأَدبارَ ثُم َّ لا يُنصَرُون َ، و اگر نصرت كنند ايشان را پشت بر كنند و به هزيمت بروند، آنگه]«1» نصرت نكنند ايشان را از قبل خداي- جل ّ جلاله.

آنگه گفت: لَأَنتُم أَشَدُّ رَهبَةً فِي صُدُورِهِم مِن َ اللّه ِ، شما كه مؤمنانيد، به ترس در دل ايشان بيشتريد از خداي، يعني از شما بيشتر ترسند«2» كه از خداي.

ذلِك َ بِأَنَّهُم قَوم ٌ لا يَفقَهُون َ، اينكه براي آن است كه ايشان مردماني اند كه چيزي ندانند.

لا يُقاتِلُونَكُم جَمِيعاً إِلّا فِي قُري ً مُحَصَّنَةٍ، گفت: اينكه جهودان با شما كارزار«3» نكنند الّا در شهرهاي حصين از حصارها و جايهاي محكم، و به صحرا بيرون نيايند بر عادت عرب. أَو مِن وَراءِ جُدُرٍ، يا از پس

ديوارها. إبن كثير و ابو عمرو خواندند و عبد اللّه عبّاس و مجاهد«4»: «من وراء جدار» به «الف» علي لفظ الواحد، و باقي قرّاء «جدر» به ضم ّ «جيم» و «دال» علي لفظ الجمع، و از بعضي مكّيان روايت كردند: «جدر» به فتح «جيم» و سكون «دال». بَأسُهُم بَينَهُم شَدِيدٌ، شجاعت و صولت در ميان ايشان سخت است، يعني تا با يكديگر باشند لاف زنند و به زبان شجاعت گويند. چون«5» بيرون آيند از ايشان ضعيفتر و بد دلتر نباشد«6». تَحسَبُهُم جَمِيعاً، تو پنداري يكي اند و مجتمع اند و با يكديگر موافق اند، و به خلاف اينكه است«7» كه دلهاي پراگنده«8» مخالف دارند.

قتاده گفت: اهل باطل چنين باشند، مختلف الأهواء و الكلمات باشند.

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: به مي ترسند. [.....]

(3). آد، گا: كالزار.

(4). آد، كا، گا نيز.

(5). آد به جنگ.

(6). اساس: نباشند، با توجّه به آد، گا تصحيح شد.

(7). آد، كا، گا وَ قُلُوبُهُم شَتّي

(8). آد، كا، گا و.

صفحه : 132

مجاهد گفت: معني آن است كه دين منافقان خلاف«1» دين جهودان است. ذلِك َ بِأَنَّهُم قَوم ٌ لا يَعقِلُون َ، گفت: اينكه براي آن است كه ايشان گروهي اند كه عقل«2» كار نمي بندند.

كَمَثَل ِ الَّذِين َ مِن قَبلِهِم، گفت: [مثل]«3» اينان چون مثل آنانند كه پيش ايشان بودند. عبد اللّه عبّاس گفت: بنو قينقاع اند. مجاهد گفت: مشركان قريش اند كه به بدر كشته شدند. ذاقُوا وَبال َ أَمرِهِم، بچشيدند و بال كار خود از قتل و اسر و جلا. وَ لَهُم عَذاب ٌ أَلِيم ٌ، و ايشان را عذابي است دردناك.

آنگه مثلي بزد جهود و منافق را گفت: كَمَثَل ِ الشَّيطان ِ، چون مثل ابليس«4» كه گفت آدمي

را كه: كافر شو. چون كافر شد، گفت: من از تو بيزارم كه من از خداي مي ترسم.

عبد اللّه عبّاس و عبد اللّه مسعود گفتند: مراد به انسان برصيصاي راهب است، و قصّه او آن بود كه در زمان فترت، در صومعه اي خداي را هفتاد سال عبادت كرد. ابليس چندان كه خواست كه بر او ظفر يابد نمي توانست. يك روز مرده شيطان«5» را جمع كرد، گفت: مرا حيلتي بياموزي«6» در كار برصيصا. يكي از جمله ايشان- كه او را أبيض گفتند- و او آن بود كه روزي بيامد و خواست تا رسول ما را وسوسه دهد«7» و جبرئيل بيامد و يكي پر«8» بزد و او را به اقصاي هند انداخت- او گفت: من تدبيري سازم. بيامد و بر صورت [27- ر]

راهبي ميان سر تراشيد«9» و جامه رهبانان پوشيد«10»، و به زير صومعه برصيصا آمد و او را آواز

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: به خلاف.

(2). آد، كا، گا را.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا إِذ قال َ لِلإِنسان ِ اكفُر

(5). آد، كا، گا: شياطين.

(6). آد، كا، گا: بياموزيد.

(7). آد، كا، گا: وسوسه كند.

(8). آد، كا، گا بر او. [.....]

(9). آد، گا: تراشيده.

(10). آد، گا: پوشيده.

صفحه : 133

داد. او جواب نداد، و او را عادت بودي كه روي از نماز بنگردانيدي الّا به وقت افطار يك ساعت، [و]«1» صوم الوصال داشتي پنج روز و ده روز.

چون ابيض بديد كه او جواب نمي دهد، در زير صومعه او بايستاد و به نماز مشغول شد. بر وجه نفاق و خداع. چون برصيصا از نماز فارغ شد، فرونگريد راهبي را ديد به نماز

مشغول شده در زيّي«2» و هيأتي نيكو. چون چنان ديد تأسّف خورد بر آن كه جواب او نداد«3». آواز داد و گفت: يا عبد اللّه، مرا معذور دار كه تو آواز دادي و در نماز بودم. چون فارغ شدم بگوي تا چه كار است تو را!

گفت: مرا آرزوست كه با تو به يك جاي باشيم«4» و به يك جاي عبادت كنيم«5»، و من سيرت تو برگيرم و به تو اقتدا كنم و از علم تو چيزي اقتباس كنم«6» و به دعاي تو رغبت مي كنم، و من نيز تو را دعا كنم.

برصيصا گفت: من از تو مشغولم و دعا [ي من]«7» عام است جمله مؤمنان را، اگر تو مؤمني در اينكه ميانه [باشي]«8». آنگه او را رها كرد و با سر عبادت شد«9» چهل شبانه روز«10». چون باز نگريد«11»، او را ديد بر پاي ايستاده و نماز مي كرد و تضرّع و ابتهال مي كرد. چون چنان ديد، گفت: اي بنده خداي بگوي تا چه حاجت داري تا بدو رسي! گفت: حاجت من آن است كه با تو به يك جاي باشم و بسياري زاري كرد. برصيصا او را دستوري داد تا در صومعه رفت و با

-----------------------------------

(8- 7- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). اساس: به رتبتي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). آد، كا، گا: نداده بود.

(4). آد، كا، گا: باشم.

(5). آد، كا، گا: مي كنم.

(6). آد، كا، گا: چيزي بياموزم.

(9). آد، كا، گا بعد از.

(10). آد، كا، گا: شبانروز.

(11). آد، كا، گا: فرونگريد.

صفحه : 134

او در عبادت ايستاد، و هم بر طريق و سيرت او

روزه وصال مي داشت و عبادت مي كرد و تضرّع مي نمود و در عبادت«1» بر او مي افزود، و در صوم الوصال مدّت درازتر مي كرد.

چون برصيصا از او چنان بديد، عبادت خود حقير داشت و گفت: قوّت اينكه مرد در عبادت بيش از قوّت من است و او مجتهدتر از من است. چون سال برگذشت، أبيض برصيصا را گفت: من بخواهم رفتن كه مرا صاحبي هست«2» ياري ديگر، و من گمان بردم كه تو از او مجتهدتري، اكنون اجتهاد تو بديدم او از تو عابدتر است و مجتهدتر، بر او خواهم رفتن. برصيصا را سخت آمد و نخواست تا مفارقت كند از او. براي آن كه سخت مجتهد يافت او را. چون وداع كرد او را و خواست تا برود، گفت: يا برصيصا؟ تو را دعايي بياموزم كه آن بهتر از اينكه همه است، و آن نامهاست خداي را كه به آن بيماران را شفا دهد و مبتلايان را عافيت دهد و ديوانگان را عقل دهد.

گفت«3»: نخواهم كه اگر مردم«4» اينكه حال«5» از من بدانند مرا مشغول كنند از عبادت و من از كار خود باز مانم. الحاح كرد بر او و گفت: وقت آيد كه تو را حاجت آيد«6» بدان. چنداني بگفت تا او آن دعوات ياد گرفت. آنگه باز آمد و ابليس را گفت: هلاك كردم آن مرد را.

آنگه بيامد و مردي را بگرفت و گلوي او به گاز«7» گرفت، آنگه بيامد بر صورت طبيبي و گفت: اينكه صاحب شما ديوانه است من او را معالجه كنم تا بهتر شود. گفتند: روا باشد. آنگه گفت: من شما را راه نمايم به مردي كه او

-----------------------------------

(1). آد، كا،

گا: و تضرّع در عبادت.

(2). چاپ شعراني (11/ 59) و.

(3). آد، كا، گا: برصيصا گفت. [.....]

(4). كا از.

(5). آد، گا: اينكه معني را.

(6). آد، كا، گا: حاجت افتد.

(7). آد، كا، گا: باز گرفت.

صفحه : 135

دعايي داند كه«1» بر اينكه مرد خواند در حال به شود. گفتند: راه نماي ما را. گفت:

برصيصاي راهب است در فلان دير. ايشان آمدند و تضرّع كردند و او دعا كرد.

أبيض آن ديو او را رها كرد«2» و خبر منتشر شد كه بر برصيصاي راهب دعايي مي داند كه ديوانگان را و آنان را كه ايشان را ديو رنجه مي دارد، به دعاي او خداي تعالي شفا دهد.

مردم از جوانب مي آمدند و او را رنجه مي داشتند و او جواب نمي داد، و اينكه ابيض هر كس را كه بزدي از مردمان بيامدي و گفتي دواي او [بنزديك]«3» برصيصاست. چون پس از الحاح او جواب دادي و دعا كردي«4»، ابيض او را رها كردي [تا]«5» يك روز برفت و دختري را از ملوك بزد، و او را پدر مرده بود و عم ّ او بر جاي پدرش بود و پادشاه بني اسرائيل بود [27- پ]

و سه برادر داشت. چون اينكه دختر رنجور شد، هم اينكه ملعون آمد«6» و گفت: من راه نمايم شما را به كسي كه او دعا كند و به دعاي او اينكه دختر بهتر شود، گفتند: كيست! گفت: برصيصاي راهب. گفتند: او اجابت نكند. گفت: برويد و تضرّع كنيد و الحاح كنيد، اگر قبول نكند دختر را در صومعه او بگذاريد و بگوييد كه«7» خواهر ما امانت است بر«8» تو، ما رفتيم تو داني كه با امانت چه بايد كرد؟ همچنان

كردند و دختر را آن جا بردند و بدو رها كردند و بر گرديدند.

او چون روي از نماز برگردانيد«9»، دختر را ديد من اجمل«10» خلق اللّه، دعا

-----------------------------------

(1). آد، گا چون، كا در حال.

(2). آد: أبيض او را رها كرد، كا: ابيض ديو او را رها كرد، چاپ شعراني (11/ 108): ابيض آن ديوانه را رها كرد.

(5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد: الحاح بسيار مردم دعا كردي، كا: الحاح سخت او جواب دادي و دعا كردي.

(6). آد، كا، گا: رنجور شد ابيض بيامد.

(7). آد، كا، گا اينكه.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: نزد.

(9). آد، كا، گا: بگردانيد.

(10). اساس: اجمله، با توجّه به آد، گا تصحيح شد.

صفحه : 136

كرد. آن ديو ملعون او را باز گذاشت، ديگر باره بگرفت او را. در روزي چند بار بگرفتي و رها كردي، و دختر با راهب تنها در دير بود. هم آن ملعون وسوسه كرد او را و گفت: يا برصيصا، هرگز در همه عمر مانند اينكه شخص«1» نديدي«2» و وقتي و تمكيني«3» نخواهد بودن تو را، و او بي خبر است با او مواقعه كن. او به غرور شيطان مغرور شد و«4» مواقعه كرد تا دلير«5» شد. هر گه كه او بيهوش«6» شدي، برصيصا با او خلوت كردي«7» تا آبستن شد و اثر آبستني پديد آمد.

شيطان آمد و گفت: يا برصيصا، اينكه چيست كه تو كردي«8» و اينكه همه رهبانان عالم را زيان داشت، من تو را تدبيري آموزم: اينكه دختر را بكش و در زير آن كوه گوري بكن و او را دفن كن. چون آيند و از

او«9» پرسند، بگوي كه: شيطان [بر]«10» او مستولي بود، او را ببرد و من با او بس نبودم«11»، كه ايشان تو را باور دارند و متّهم ندارند.

برصيصا گفت: همچنين بايد كرد. او را در شب بكشت و فرود آمد و در آن كوه چاله اي«12» بكند هم در شب و او را دفن كرد. شيطان بيامد و گوشه جامه«13» او از خاك برون كشيد«14» به ظاهر زمين رها كرد و برفت. چون برادران بيامدند و گفتند: حال خواهر ما چيست! راهب گفت: او را ديو ببرد و من با او

-----------------------------------

(1). آد و همه نسخه بدلها: شخصي. [.....]

(2). آد و همه نسخه بدلها: نديده اي.

(3). آد، كا، گا: و وقتي مثل اينكه.

(4). آد، گا با او.

(5). اساس: بيدار، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). كا: بي هش.

(7). آد: مواقعه كردي.

(8). آد، كا، گا: كه كردي خود را.

(9). آد، كا، گا: و از تو.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(11). آد، گا: با او بر نمي آمدم.

(12). كذا: در اساس، آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 109): گوري.

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: كفن.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: بركشيد.

صفحه : 137

بس نبودم كه مستولي بود«1». ايشان او را باور داشتند و برفتند. چون ايشان برفتند، او بيامد و در خواب«2» برادر مهين نمود، گفت: شما دانيد«3» تا برصيصا«4» با خواهر شما چه كرده است. او را بكشته است و در زير كوه دفن كرده. برادر چون بيدار شد، التفات نكرد و گفت: اينكه خوابي است كه شيطان مرا نموده است.

برادر«5» مياني را شب ديگر همين

وسواس نمود، برادر كهين را شب ديگر همچنين نمود.

چون روز چهارم بود، برادران به يك جاي جمع شدند«6». برادر كهين گفت:

من چنين خوابي ديدم دوش، برادر مياني و مهين گفتند: ما نيز ديديم. آنگه بيامدند و برصيصا را گفتند: خواهر ما را چه كردي! گفت: نه شما را گفتم كه او را ديو ببرد. ايشان باز آمدند و شرم داشتند، گفتند: ما در خواب چيزي ديديم«7».

شبي ديگر [آن ديو]«8» بيامد و ايشان را گفت«9»: برويد كه خواهر شما در فلان جاي در زير خاك است كشته و گوشه جامه او«10» ظاهر است، بنگريد. ايشان آمدند و ديدند راست بود، خواهر را برگرفتند و راهب را از آن جا فرود آوردند و در ميان بازار داري«11» بزدند تا او را بر دار كنند.

ابليس، ابيض را گفت: هيچ نكردي، اگر او را بر دار كنند كفّاره گناه او گردد و او نجات«12» [يابد]«13». ابيض گفت: من بروم و [كار او]«14» تمام كنم. بيامد و

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: با او بر نيامدم و. [.....]

(2). آد، كا، گا: برفتند و ديو در شب در خواب.

(3). آد، كا، گا: ندانيد.

(4). آد، كا، گا راهب.

(5). آد، كا، گا: پس برادر.

(6). آد، كا: روز چهارم برادران بنشستند و بر خواهر مي گريستند.

(7). آد، كا، گا: شرم داشتند كه خواب خود را بگويند. (14- 13- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد، كا، گا: وسوسه كرد و گفت.

(10). آد، كا، گا: گوشه ازار.

(11). آد، كا، گا: درختي.

(12). آد، كا، گا: و در آخرت.

صفحه : 138

بر راهب پيدا شد و گفت: يا برصيصا مرا مي شناسي! گفت: نه.

گفت: من آن راهبم كه تو را آن دعا آموختم، ويحك چه كردي از پس من؟ آبروي خود و همه عابدان عالم ببردي، و لكن من تو را چيزي بياموزم كه«1» از آن نجات يابي به دعواتي كه من دانم. گفت: چه كنم! گفت: مرا يك بار سجده كن تا من به دعا چشمهاي اينان بگيرم تا تو بگريزي. آنگه چون گريخته باشي تو به كن با خداي«2». او سجده كرد او را و كافر شد، و ذلك قوله: كَمَثَل ِ الشَّيطان ِ إِذ قال َ لِلإِنسان ِ اكفُر فَلَمّا كَفَرَ قال َ إِنِّي بَرِي ءٌ مِنك َ إِنِّي أَخاف ُ اللّه َ رَب َّ العالَمِين َ.

چون او [28- ر]

سجده كرده بود، ديو از او تبرّا كرد«3» و گفت: من از تو بيزارم كه من از خداي مي ترسم، و اينكه خبر از اسانيد اصحاب الحديث است و با مذهب ما راست نيست، چه در او زحفي«4» چند است كه مخالف است اصول را، و اينكه«5» ممكن است تأويل گفتن، اگر در خبر درست شود تأويل آن باشد كه:

اگر اينكه خبر صحيح است، آن مرد«6» همچو ابيض منافق بوده باشد، چه ارتداد بنزديك ما درست نيست از آن جا كه مؤدّي است با احباط يا با مذهب جبر، و بنزديك ما سجده جز خداي بحقيقت كفر نباشد، چه كفر از افعال قلوب باشد و در احوال جوارح هيچ كفر نيوفتد، و لكن [از]«7» افعال [و]«8» علامات«9» كفر باشد چنان كه ايمان همه افعال دل باشد و نماز علامت او بود

لقوله- عليه السّلام: علم الايمان الصّلاة،

و علامت چيزي جز آن چيز باشد.

و امّا بايد گفتن كه: لفظ «كفر» در آيت به معني اظهار كفر است في قوله:

-----------------------------------

(1).

آد، كا، گا: بياموزانم.

(2). آد، كا، گا: توبه كني آنگه.

(3). تبرّا كرد/ تبرّي كرد. [.....]

(4). آد، گا: ضعفي.

(5). آد، كا، گا: آن را.

(6). آد، كا، گا: اينكه راهب.

(8- 7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). اساس: علامت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 139

فَلَمّا كَفَرَ، أي فلمّا أظهر الكفر، چنان كه: إِن َّ الَّذِين َ آمَنُوا ثُم َّ كَفَرُوا ثُم َّ آمَنُوا ثُم َّ كَفَرُوا ثُم َّ ازدادُوا كُفراً«1»، يعني اظهروا الايمان. و قوله: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا آمِنُوا بِاللّه ِ«2»، يعني يا ايّها الّذين اظهروا الايمان بالسنتكم امنوا بقلوبكم. بر اينكه تأويل اينكه تفسير بر اينكه آيت درست باشد. امّا اظهار ديو خود را بر ما ابو علي روا مي دارد كه ديو خود را بر ما ظاهر تواند كردن«3» [و بجز او كس روا ندارد كه ديو خود را ظاهر كند]«4»، گويد: روا باشد كه خداي تعالي ايشان را«5» اظهار كند بر ما بأحد الامرين، امّا به آن كه ايشان را كثيف كند و امّا به آن كه شعاع ما قوي كند.

و غرض از اينكه تشديد المحنة في التّكليف [باشد]«6» تا مكلّف عند آن چون به ادلّه رجوع كند قدم بر جاي دارد به مستحق«7»، ثواب متزايد شود كه كثرت ثواب به شدّت مشقّت تكليف باشد، و بر اينكه وجوه در خبر هيچ شبهت نماند، و اينكه براي آن آوردم كه روايت از عبد اللّه عبّاس و عبد اللّه مسعود بود، و مثل اينكه قصّه به تفسير فارسي لايق باشد.

خداي- جل ّ جلاله- مثل زد منافقان و جهودان را چون وعده دادند منافقان جهودان را، و گفتند: چون محمّد گويد

از مدينه برويد، مرويد كه ما يار شماييم«8»، و اگر كارزار«9» كنيد شما را نصرت كنيم، و اگر محمّد غالب آيد و شما را بيرون كند از مدينه، ما با شما بيرون آييم. چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- محاربه كرد با ايشان، ايشان را نصرت نكردند، و چون از مدينه بيرون كردند ايشان را منافقان بيرون نشدند«10»، خداي تعالي مثل زد حال ايشان را به حال

-----------------------------------

(1). سوره نساء (4) آيه 137.

(2). سوره نساء (4) آيه 136.

(3). كا: مي تواند كردن.

(6- 4). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: او را.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: دارد مستحق.

(8). آد، كا، گا: ما با شماييم.

(9). آد، گا: كالزار/ كارزار.

(10). كا: منافقان با ايشان برفتند. [.....]

صفحه : 140

برصيصا با ديو كه [ديو]«1» گفت: كافر شو تا تو را برهانم. چون كافر شد از او تبرّا كرد و گفت: إِنِّي بَرِي ءٌ مِنك َ.

و قولي ديگر مفسّران را آن است كه: آيت عام است در جمله كفّار كه شيطان ايشان را به كفر وسوسه كرد. چون كافر شدند از ايشان تبرّا كرد، و مثله قوله: وَ إِذ زَيَّن َ لَهُم ُ الشَّيطان ُ أَعمالَهُم وَ قال َ لا غالِب َ لَكُم ُ اليَوم َ مِن َ النّاس ِ وَ إِنِّي جارٌ لَكُم- الي قوله: إِنِّي بَرِي ءٌ مِنكُم إِنِّي أَري ما لا تَرَون َ«2».

إِنِّي أَخاف ُ اللّه َ رَب َّ العالَمِين َ، فَكان َ عاقِبَتَهُما أَنَّهُما فِي النّارِ خالِدَين ِ فِيها وَ ذلِك َ جَزاءُ الظّالِمِين َ، گفت: عاقبت آن هر دو- يعني شيطان و انسان- آن است كه در دوزخ باشند مخلّد و مؤبّد«3»، و اينكه جزاي ظالمان است.

قوله: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا اتَّقُوا اللّه َ وَ لتَنظُر نَفس ٌ ما قَدَّمَت لِغَدٍ،

گفت:

اي مؤمنان از خداي بترسيد، و هر نفسي بايد تا انتظار كند آنچه تقديم كرده باشد و از پيش فرستاده براي فرداي قيامت، چه آنچه امروز كرده باشد جزا و مكافات«4» براي او نهاده باشند معدّ، و قديم«5» تعالي از حق ّ او هيچ باز نگيرد. وَ اتَّقُوا اللّه َ، از خداي بترسيد كه خداي داناست به آنچه شما مي كنيد.

وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِين َ نَسُوا اللّه َ فَأَنساهُم أَنفُسَهُم، گفت: مباشيد چنان كه آنان بودند كه خداي را فراموش كردند و دست از اوامر و نواهي او بداشتند، و حقوق او ضايع كردند و فرمانهاي او فرو گذاشتند. خداي تعالي ايشان را از ياد ايشان ببرد تا پنداري حظّ خود از دنيا فراموش كردند [28- پ]

كه براي خود زادي

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). سوره انفال (8) آيه 48.

(3). اساس: و مخلّد مؤبّد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد، گا آن.

(5). آد، كا، گا: و خداي.

صفحه : 141

تقديم كنند، [و اينكه]«1» بر طريق خذلان باشد. أُولئِك َ هُم ُ الفاسِقُون َ، گفت: ايشان فاسقانند كه از فرمان«2» بيرون آمده اند.

لا يَستَوِي أَصحاب ُ النّارِ وَ أَصحاب ُ الجَنَّةِ، گفت: راست نباشند اهل دوزخ و اهل بهشت، چه اهل بهشت رستگاران باشند و ظفر يافتگان، و اهل دوزخ هالكان و فروماندگان«3» باشند، و لكن ذكر ايشان بيفگند از دو وجه: يكي اكتفاء بذكر اهل الجّنة و ثوابهم عن ذكر اهل النّار و ما بهم لدلالة الكلام عليه، و يكي ديگر استخفافا بهم و بذكرهم.

آنگه در تعظيم شأن قرآن گفت: لَو أَنزَلنا هذَا القُرآن َ عَلي جَبَل ٍ لَرَأَيتَه ُ خاشِعاً مُتَصَدِّعاً مِن خَشيَةِ اللّه ِ، گفت:

اگر ما اينكه قرآن بر كوهي انزله كنيم«4»- از طريق مثل- تو آن كوه«5» بيني اي محمّد خاشع و ذليل شده شكافته«6» از ترس خداي، و اينكه حقيقت نيست بر سبيل مثل است و طريق مبالغه، و مانند اينكه در كلام عرب و عجم و اشعار ايشان بسيار است، قال [إبن دريد]:

لو لا بس الصّخر الأصم ّ بعض ما يلقاه قلبي فض ّ اصلاد الصّفا

و قال اخر:

لو أن ّ ما بي بالجبال تصدّعت

و شاعر پارسي«7» گويد- بيت:

گر كوه غمان ما كشيدي ماهي كوه از غم ما گداختي چون كاهي

و بعضي ديگر گفتند: در آيت محذوفي هست، و تقدير آن است كه: (لو انزلنا هذا القرآن علي جبل و كان ممن يسمع و يعقل لرأيته خاشعا متصدعا من)

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد خدا، كا من.

(3). آد، كا، گا: دوزخ وا ماندگان و هالكان.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: انزله كرد ماني.

(5). آد، كا، گا را.

(6). آد، كا، گا از طريق مثل.

(7). آد، كا، گا: پارسيان.

صفحه : 142

خشية اللّه، و وجه اوّل ظاهرتر است براي آن كه در كلام نظم و نثر اينكه«1» بسيار است، و [بعضي]«2» فصحا گفتند: لو الهمت الجمادات و سائر الحيوانات حرارة الاشتياق و مرارة الفراق لوقفت المياه عن جريها و أمسكت الشّمس عن سيرها و لذابت الجواهر في معادنها و تقلّعت الجبال عن اماكنها و لما انتفع النّاس بالنّهار المضي ء و لا اهتدي احد بالكوكب«3» الدّري ّ، و معني آيت بعينه اينكه است كه بر سبيل مثل است، ألا تري الي قوله: وَ تِلك َ الأَمثال ُ نَضرِبُها لِلنّاس ِ لَعَلَّهُم يَتَفَكَّرُون َ، گفت: ما مثلها

مي زنيم براي مردمان تا همانا ايشان انديشه كنند.

آنگه در صفات و توحيد و ثناء خود گرفت، گفت: هُوَ اللّه ُ الَّذِي لا إِله َ إِلّا هُوَ عالِم ُ الغَيب ِ وَ الشَّهادَةِ هُوَ الرَّحمن ُ الرَّحِيم ُ، گفت: او آن خدايي است كه جز او خدايي نيست داناي نهان و آشكار است و بخشاينده و بخشايشگر«4». حسن گفت: يعني عالم سرّ و علانيه است. ديگر مفسّران گفتند: عالم است به آنچه بينند و آنچه نبينند.

هُوَ اللّه ُ الَّذِي لا إِله َ إِلّا هُوَ، او آن خدايي است كه جز او خدايي نيست.

المَلِك ُ، پادشاه است، خداوند ملك و پادشاهي است. و بيان كرديم كه: مرجع اينكه نام با قادري است، يعني قادر است بر همه چيزها«5». القُدُّوس ُ، پاك است از همه عيب«6» و وصفي كه لايق نباشد [به او]«7» و منزّه از همه قبايح. قتاده گفت:

معني قدّوس مبارك است. إبن كيسان گفت: ممجّد است و به سرياني «قديسا» ست اينكه نام، و اشتقاق او از قدس است و اينكه طهارت باشد. السَّلام ُ،

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(3). كا: بالكوكب.

(4). آد است.

(5). آد، كا، گا: بر ابداع اعيان.

(6). آد، كا، گا: عيبي.

صفحه : 143

يعني المسلّم، و مبرّاست از همه ناشايست«1». المُؤمِن ُ، در او دو قول گفتند: يكي آن كه تصديق انبيا و رسل خود كند، و يكي آن كه بندگان را از ظلم خود ايمن دارد، و اينكه قول عبد اللّه عبّاس است و مقاتل و هو خلاف المخوّف، قال اللّه تعالي: وَ آمَنَهُم مِن خَوف ٍ«2»، و قال النّابغة:

و المؤمن العائذات الطّير يمسحها ركبان مكّة بين الغيل و

السّند

و گفتند: مصدّق مؤمنان است در توحيد [و]«3» جمله صادقان، و اينكه قول إبن زيد است. و حسين بن فضل گفت: آمر است به ايمان، قرظي ّ گفت: مجير است، چنان كه گفت«4»: وَ هُوَ يُجِيرُ وَ لا يُجارُ عَلَيه ِ«5».

المُهَيمِن ُ، عبد اللّه عبّاس گفت: امين است. مجاهد گفت و قتاده: شهيد است، يعني گواه بر خلقان. إبن زيد گفت: مصدّق است. عطا گفت: مأمون الجانب است كه از ظلم او ايمن باشند. خليل گفت: رقيب است. يمان گفت: مطّلع است، سعيد مسيّب گفت: قاضي است. مبرّد گفت: مهربان است. عكرمه گفت: رهنماي است. إبن كيسان گفت: تأويل اينكه نام جز خداي نداند. ابو عبيده گفت: در كلام عرب بر اينكه وزن پنج نام است: المهيمن و المبيطر، و المسيطر، و المبيقر، و هو الذّاهب في الإرض [29- ر]

و المجيمر«6» و آن نام كوهي است.

العَزِيزُ، غالب و قاهر است. الجَبّارُ، عبد اللّه عبّاس گفت: عظيم است، و«7» جبروت اللّه عظمته، و گفتند: مصلح است من الجبر و هو اصلاح الكسر، شكسته بازبندد، يقال: جبرت الأمر فجبر و انجبر، قال العجّاج:

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا و نا بايست.

(2). سوره قريش (106) آيه 4.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: است بيانه قوله.

(5). سوره مؤمنون (23) آيه 88.

(6). آد، كا، گا: و المخيمر.

(7). اساس: معني او، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 144

قد جبر الدّين الإله فجبر«1»

و لفظ «جبر»«2» لازم است و هم متعدّي، و منه«3» دلع لسانه فدلع، و فغر فاه و فغر فوه، و شحا«4» فاه و شحا«5» فوه و

عمرت الدّار فعمرت. سدّي گفت: يعني جبر كند بندگان را اگر خواهد، و كس او را عاجز نتواند كردن. و گفتند:

معني جبّار آن است كه دستها بدو نرسد، من قول العرب: نخلة جبّارة، أي طويلة لا تنالها الأيدي، قال الشّاعر:

بواسق جبّار أثيث فروعه و عالين قنوانا من البسر أحمرا

المُتَكَبِّرُ، بزرگوار است و متعالي از همه قبايح، و اصل كبرياء، امتناع باشد از انقياد، قال حميد بن ثور:

عفت مثل ما يعفوا الفصيل فأصبحت بها كبرياء الصّعب و هي ركوب«6»

سُبحان َ اللّه ِ عَمّا يُشرِكُون َ، منزّه است او از آنچه ايشان به او شرك مي آرند و انباز مي گيرند با او.

هُوَ اللّه ُ الخالِق ُ البارِئ ُ، او آن خداست كه آفريدگار است و در وجود آرنده معدومات است، [مقدّر]«7» به تقدير حكمت. (بارئ)، مبتدي به خلق بي مثال سابق.

المُصَوِّرُ، نگارنده صورتهاست، و گفتند: مميزّ ميان صورتها به اختلاف تركيب و تأليف. لَه ُ الأَسماءُ الحُسني، او راست نامهاي نيكوتر. يُسَبِّح ُ لَه ُ ما فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ، تسبيح مي كند«8» او را هر چه در آسمان و زمين است به دلالت بر خالقي و آفريدگاري منزّه پاكيزه از عيبها. وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ، و او خداي قاهر و غالب

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: انجبر.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها هم.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: و مثله. [.....]

(5- 4). آد، گا: شجا.

(6). اساس: و من ركوب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد، تفسير قرطبي (18/ 47): و هي ذلول.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). گا: مي كنند.

صفحه : 145

و محكم كار است- تعالي علوّا كبيرا لا يحصي ثناء عليه هو كما اثني علي

نفسه.

نافع روايت كرد از عبد اللّه عمر كه او گفت: رسول را ديدم بر منبر ايستاده و مي گفت: چون روز قيامت باشد، خداي تعالي اهل آسمان و زمين را جمع كند، همه در قبضه [قدرت]«1» او باشند و همه پيش او باشند، آنگه گويد:

2»3» أنا اللّه، أنا الرّحمن أنا الرّحيم، أنا الملك، أنا القدّوس، أنا السّلام، أنا المؤمن، أنا المهيمن، أنا العزيز، أنا الجبّار، أنا المتكبّر، أنا الّذي بدأت الدّنيا و لم تك شيئا [أنا الّذي أنشأتها مرّة« اخري، أين الملوك و الجبابرة]«،

من آنم كه موصوفم به اينكه صفات، من آنم كه دنيا بيافريدم و هيچ نبود، من آنم كه [دگر باره]«4» باز بيافريدم«5»، كجااند پادشاهان و جبّاران؟ أنس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرمود: هر كه اواخر سوره حشر بخواند، خداي تعالي گناهش بيامرزد آنچه مقدّم باشد و آنچه مؤخّر.

معقل بن يسار روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

هر كه بامداد بگويد:

أعوذ باللّه السّميع العليم من الشّيطان الرّجيم

، و آن سه آيت از سوره حشر بخواند، خداي تعالي هفتاد هزار فرشته را بر او موكّل كند تا بر او صلوات مي دهند تا شب، و اگر آن روز بميرد شهيد باشد و شب هم بدين طريق«6».

أبو هريره گفت رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفتم: مرا نام مهترين بياموز، فرمود:

عليك باخر سورة الحشر

، گفت: [آخر سورة الحشر]«7» بسيار

-----------------------------------

(7- 4- 3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). گا: تارة.

(5). آد، كا، گا: باز آفريدم.

(6). آد: و چون شب در آيد همين گويد، همين ثواب

يابد.

صفحه : 146

بخوان«1». ديگر باره پرسيدم، همين فرمود. سيوم«2» بار پرسيدم، هم اينكه جواب داد.

أبو امامه روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرمود كه:

هر كه او خواتيم سوره حشر بخواند- اگر به روز بخواند و اگر به شب- چون بميرد بهشت واجب شود او را.

أنس مالك روايت كرد كه: هر كه او«3» سورة الحشر بخواند تا آخر سوره و آن شب«4» بميرد، شهيد باشد.

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: مي خوان.

(2). آد، گا: سيم.

(3). آد، كا آخر، گا اواخر.

(4). آد، كا: در آن شبانروز.

صفحه : 147

سورة الممتحنة

اينكه سورت مدني است و سيزده آيت است و سيصد و چهل و هشت كلمت است و هزار و پانصد و ده حرف است، و روايت است از أبو امامه از ابي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورة الممتحنه بخواند«1»، جمله مؤمنين و مؤمنات شفيع او باشند روز قيامت- ان شاء اللّه تعالي- صدق نبي ّ اللّه [29- پ].

[سوره الممتحنة (60): آيات 1 تا 13]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَ عَدُوَّكُم أَولِياءَ تُلقُون َ إِلَيهِم بِالمَوَدَّةِ وَ قَد كَفَرُوا بِما جاءَكُم مِن َ الحَق ِّ يُخرِجُون َ الرَّسُول َ وَ إِيّاكُم أَن تُؤمِنُوا بِاللّه ِ رَبِّكُم إِن كُنتُم خَرَجتُم جِهاداً فِي سَبِيلِي وَ ابتِغاءَ مَرضاتِي تُسِرُّون َ إِلَيهِم بِالمَوَدَّةِ وَ أَنَا أَعلَم ُ بِما أَخفَيتُم وَ ما أَعلَنتُم وَ مَن يَفعَله ُ مِنكُم فَقَد ضَل َّ سَواءَ السَّبِيل ِ (1) إِن يَثقَفُوكُم يَكُونُوا لَكُم أَعداءً وَ يَبسُطُوا إِلَيكُم أَيدِيَهُم وَ أَلسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَ وَدُّوا لَو تَكفُرُون َ (2) لَن تَنفَعَكُم أَرحامُكُم وَ لا أَولادُكُم يَوم َ القِيامَةِ يَفصِل ُ بَينَكُم وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ بَصِيرٌ (3) قَد كانَت لَكُم أُسوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبراهِيم َ وَ الَّذِين َ مَعَه ُ إِذ قالُوا لِقَومِهِم إِنّا بُرَآؤُا مِنكُم وَ مِمّا تَعبُدُون َ مِن دُون ِ اللّه ِ كَفَرنا بِكُم وَ بَدا بَينَنا وَ بَينَكُم ُ العَداوَةُ وَ البَغضاءُ أَبَداً حَتّي تُؤمِنُوا بِاللّه ِ وَحدَه ُ إِلاّ قَول َ إِبراهِيم َ لِأَبِيه ِ لَأَستَغفِرَن َّ لَك َ وَ ما أَملِك ُ لَك َ مِن َ اللّه ِ مِن شَي ءٍ رَبَّنا عَلَيك َ تَوَكَّلنا وَ إِلَيك َ أَنَبنا وَ إِلَيك َ المَصِيرُ (4)

رَبَّنا لا تَجعَلنا فِتنَةً لِلَّذِين َ كَفَرُوا وَ اغفِر لَنا رَبَّنا إِنَّك َ أَنت َ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (5) لَقَد كان َ لَكُم فِيهِم أُسوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَن كان َ يَرجُوا اللّه َ وَ اليَوم َ الآخِرَ وَ مَن يَتَوَل َّ فَإِن َّ اللّه َ هُوَ

الغَنِي ُّ الحَمِيدُ (6) عَسَي اللّه ُ أَن يَجعَل َ بَينَكُم وَ بَين َ الَّذِين َ عادَيتُم مِنهُم مَوَدَّةً وَ اللّه ُ قَدِيرٌ وَ اللّه ُ غَفُورٌ رَحِيم ٌ (7) لا يَنهاكُم ُ اللّه ُ عَن ِ الَّذِين َ لَم يُقاتِلُوكُم فِي الدِّين ِ وَ لَم يُخرِجُوكُم مِن دِيارِكُم أَن تَبَرُّوهُم وَ تُقسِطُوا إِلَيهِم إِن َّ اللّه َ يُحِب ُّ المُقسِطِين َ (8) إِنَّما يَنهاكُم ُ اللّه ُ عَن ِ الَّذِين َ قاتَلُوكُم فِي الدِّين ِ وَ أَخرَجُوكُم مِن دِيارِكُم وَ ظاهَرُوا عَلي إِخراجِكُم أَن تَوَلَّوهُم وَ مَن يَتَوَلَّهُم فَأُولئِك َ هُم ُ الظّالِمُون َ (9)

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا جاءَكُم ُ المُؤمِنات ُ مُهاجِرات ٍ فَامتَحِنُوهُن َّ اللّه ُ أَعلَم ُ بِإِيمانِهِن َّ فَإِن عَلِمتُمُوهُن َّ مُؤمِنات ٍ فَلا تَرجِعُوهُن َّ إِلَي الكُفّارِ لا هُن َّ حِل ٌّ لَهُم وَ لا هُم يَحِلُّون َ لَهُن َّ وَ آتُوهُم ما أَنفَقُوا وَ لا جُناح َ عَلَيكُم أَن تَنكِحُوهُن َّ إِذا آتَيتُمُوهُن َّ أُجُورَهُن َّ وَ لا تُمسِكُوا بِعِصَم ِ الكَوافِرِ وَ سئَلُوا ما أَنفَقتُم وَ ليَسئَلُوا ما أَنفَقُوا ذلِكُم حُكم ُ اللّه ِ يَحكُم ُ بَينَكُم وَ اللّه ُ عَلِيم ٌ حَكِيم ٌ (10) وَ إِن فاتَكُم شَي ءٌ مِن أَزواجِكُم إِلَي الكُفّارِ فَعاقَبتُم فَآتُوا الَّذِين َ ذَهَبَت أَزواجُهُم مِثل َ ما أَنفَقُوا وَ اتَّقُوا اللّه َ الَّذِي أَنتُم بِه ِ مُؤمِنُون َ (11) يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ إِذا جاءَك َ المُؤمِنات ُ يُبايِعنَك َ عَلي أَن لا يُشرِكن َ بِاللّه ِ شَيئاً وَ لا يَسرِقن َ وَ لا يَزنِين َ وَ لا يَقتُلن َ أَولادَهُن َّ وَ لا يَأتِين َ بِبُهتان ٍ يَفتَرِينَه ُ بَين َ أَيدِيهِن َّ وَ أَرجُلِهِن َّ وَ لا يَعصِينَك َ فِي مَعرُوف ٍ فَبايِعهُن َّ وَ استَغفِر لَهُن َّ اللّه َ إِن َّ اللّه َ غَفُورٌ رَحِيم ٌ (12) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَتَوَلَّوا قَوماً غَضِب َ اللّه ُ عَلَيهِم قَد يَئِسُوا مِن َ الآخِرَةِ كَما يَئِس َ الكُفّارُ مِن أَصحاب ِ القُبُورِ (13)

[ترجمه]

شما كه مؤمنانيد«2» نگيريد دشمن من و دشمن شما دوستان، [مي فگنيد با ايشان]«3» دوستي

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بر خواند.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: ترجمه آيت را ندارد، چاپ

شعراني (11/ 116): اي كساني كه گرويديد. [.....]

(3). اساس و همه نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به معني از متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 148

كه كافر شدند به آنچه بيايد به شما از حق، بيرون كنند پيغمبر و شما را كه بگرويديد به خداي خداي شما اگر باشيد بيرون آييد كه جهاد كردن در راه من و جستن خشنودي من، همي پنهان كنيد بر ايشان دوستي، و من داناترم به آنچه پنهان كنيد و آنچه آشكارا كنيد، و هر كه كند از شما كه گم بود«1» از راه راست.

اگر بيابند شما را باشند شما را دشمنان و بگسترانند سوي شما دستهاشان و زبانشان به بدي و دوست دارند اگر كافر شويد.

سود نكند شما را خويشان شما و نه فرزندان شما روز قيامت [جدا كند]«2» ميان شما، و خداي به آنچه مي كنيد بيناست.

بدرستي كه بوده است شما را خويهاي نيكو اندر ابراهيم و آن كسان كه با او بودند كه گفتند مر گروه خويش را: ما بيزاريم از شما و از آنچه مي پرستيد از دون خداي منكر شديم و پديد آمد ميان ما و شما عداوت و دشمني هميشه تا بگرويد به خداي يگانه مگر گفتار ابراهيم مر پدر را، آمرزش خواهم تو را و نه پادشاهي تو را از خداي از چيزي، و خداوندا بر تو توكّل كرديم [و با تو رجوع كرديم]«3» و به توست بازگشت.

[30- ر]

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس، چاپ شعراني (11/ 116): پس به تحقيق كه گم كرد.

(3- 2). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه متن در صفحات بعدي، افزوده شد.

صفحه : 149

خداوند ما، مكن ما

را فتنه آن كسها كه كافر شدند و بيامرز ما را خداوند ما كه تويي بي همتا با حكمت.

بدرستي كه بود شما را اندر ايشان خويي نيكوي آن را كه بود اميد دارد خداي را و روز قيامت را [و هر كه]«1» برگردد خداي از اوست بي نياز ستوده.

زود باشد كه خدا كند ميان شما و ميان آن كه دشمن داشتيد از ايشان دوستي، و خداي تواناست و خداي آمرزنده و بخشاينده است.

نهي نكند خداي از آن كسها كه كارزار نكنند با شما در دين و نه بيرون كنند از سرايهاتان«2» كه برّ و نيكي كنيد«3» با ايشان و داد دهيد به ايشان كه خداي دوست دارد داد دهندگان را.

كه نهي [كرد]«4» خداي [شما را]«5» از آن كسها كه كارزار كردند در دين و بيرون كردند شما را از ديارتان و همپشتي كردند بر بيرون كردن شما كه دوستي كنيد با ايشان [و هر كه با آنها دوستي كند]«6» ايشان باشند ستمكاران.

-----------------------------------

(6- 5- 4- 1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در صفحات بعدي، افزوده شد.

(2). اساس: سرايهاشان، با توجّه به ترجمه آيه در صفحات بعدي، تصحيح شد.

(3). اساس: تبرّا كنيد، با توجّه به ترجمه آيه در صفحات بعدي، تصحيح شد.

صفحه : 150

شما كه مؤمنانيد چون بيايد به شما زنان مؤمنه هجرت كنندگان بيازماييد ايشان را، خداي داناتر است به ايمان ايشان. پس اگر دانيد شما ايشان را مؤمنه، باز مگردانيدشان سوي كافران.

نه ايشان حلالند ايشان را و نه آن كافران حلالند آن زنان را، و بدهيدشان آنچه هزينه كرده اند، و بزه اي نباشد بر شما كه به زني كنيد

ايشان را چون بدهيد ايشان را مزدهايشان، و چنگ اندر مزنيد نگاه داشت كافران و بخواهيد آنچه هزينه كرديد، و بخواهند آنچه هزينه كردند. آن است شما را داوري خداي، داوري كند ميان شما، و خداي داناست و با حكمت.

[30- پ]

و اگر بشود از شما چيزي از زنان شما سوي كافران، عقوبت كنيد«1»، بدهيد آن كسها را كه بشدند از زنان مانند آنچه هزينه كردند و بترسيد از خداي آن كه شما بدو گرويده ايد.

يا پيغمبر چون بيايند به تو زنان مؤمنه تا بيعت كنند با تو بر آن كه انباز نيارند به خداي چيزي و نه دزدي كنند و نه زنا كنند و نه كشند فرزندان خويش را و نه آرند دروغ پنهان بنهند آن را ميان دست خود و پايهاشان و نافرمان نشوند تو را در

-----------------------------------

(1). اساس: عقوبت كنند شما را، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد.

صفحه : 151

معروف، بيعت كن با ايشان و آمرزش خواه ايشان را از خداي كه خداي آمرزگار است و بخشاينده.

شما كه مؤمنانيد دوستي مكنيد با گروهي كه خشم از«1» خداي بر ايشان، نوميد شدند از آن جهان چنان كه نوميد شدند كافران از خداوندان گورها.

قوله تعالي: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَ عَدُوَّكُم أَولِياءَ- الاية.

مفسّران گفتند: آيت در حاطب بن ابي بلتعه آمد، و سبب آن بود كه زني- نام او ساره مولاة أبي عمرو بن سيفي ّ بن هاشم بن عبد مناف- از مكّه به مدينه آمد پيش رسول. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را گفت: به چه آمدي! مسلمان مي شوي! گفت: نه. گفت: به هجرت آمدي! گفت: نه.

گفت: پ به چه كار آمدي! گفت: بر«2» آن كه مولاي من شماييد و مرا در مكّه مولاي نماند، و مرا حاجتي سخت هست، مرا حاجت«3» آورد اينكه جا. آمده ام تا مرا طعام دهي و جامه«4» دهي و عطايي، تا به مكّه شوم.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: اهل مكّه را«5» چرا نخواستي چيزي! و اينكه زن مغنيّه بود و نايحه. گفت: پس از روز بدر كسي رغبت نكرد به غناي من. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرزندان عبد المطّلب را گفت: چيزي بدهيد او را تا برود. او را درم دادند و جامه دادند و نفقه دادند و

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس، چاپ شعراني (11/ 119): خشم كرد.

(2). آد: براي.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: آن حاجت مرا.

(4). اساس: حاجت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد، گا: از اهل مكّه.

صفحه : 152

شتر دادند. و بنزديك حاطب بن أبي بلتعه- حليف بني اسد بن عبد العزّي- آمد و از او چيزي خواست. او نامه نوشت به اهل مكّه و اعلام كرد ايشان را كه:

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- عزم آن كرده است تا به مكّه آيد تا بر حذر باشيد؟ و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از خداي درخواسته بود تا خبر«1» او پوشيده دارد بر اهل مكّه تا او ناگاه برود، و حاطب نامه نوشت و به آن زن داد و او را ده درم داد- در قول مقاتل. و«2» عبد اللّه عبّاس گفت: ده دينار، بر«3» آن كه نامه به اهل مكّه رساند. او نامه بستد

و در ميان موي خود پنهان كرد و روي به مكّه نهاد. جبرئيل آمد و رسول را خبر داد كه: حاطب [31- ر]

نامه نوشته است به اهل مكّه. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- امير المؤمنين علي را بخواند و زبير بن العوّام، و به يك روايت عمّار و مقداد را و عمر و طلحه را گفت: برويد كه زني از مدينه به مكّه مي رود و نامه اي دارد به اهل مكّه، نامه از او بستانيد و او را رها كنيد.

رفتند«4» تا به او رسيدند، گفتند: نامه اي كه به اهل مكّه داري ما را ده«5». او گفت: چيزي ندارم، و بگريست«6» و سوگند خورد كه نامه ندارم«7». او را بجستند و متاعش هم. چيزي نيافتند، خواستند بر گردند و رسول را خبر دهند كه او نامه ندارد. حضرت امير المؤمنين«8» فرمود كه: عجب از شما. رسول خداي از وحي جبرئيل مي گويد كه او نامه اي دارد، از او بستانيد، و شما مي گوييد كه: او نامه ندارد و باز مي گرديد. پس تيغ بر كشيد و پيش رفت و گفت«9»: مرا مي شناسي!

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا رفتن.

(2). آد، گا به قول، كا در. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: براي.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: برفتند.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها برو.

(6). كا: و در گريستن گرفت.

(7). كا: و سوگند مي خورد كه نامه ندارد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: علي عليه السّلام.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها اي زن.

صفحه : 153

و اللّه كه اگر نامه اي كه داري به من دهي، و الا بفرمايم تا برهنه ات كنند و نامه بستانند و گردنت بزنم.

چون اينكه بشنيد، گفت: زينهار

يا بن ابي طالب، اكنون چون چنين است روي بگردان تا من نامه بيرون آرم. علي عليه السّلام«1»- روي بگردانيد. او موي سر باز كرد«2» و نامه از او بگرفت و به حضرت امير المؤمنين داد«3». چون آن حضرت نامه از او بستد، او را رها كرد و نامه به خدمت حضرت رسول آورد«4».

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- نامه بستد و خطبه كرد. آنگه فرمود كه: يكي از شما نامه نوشته است به اهل مكّه و ايشان را از عزم ما به رفتن مكّه آگاه كرده«5». اگر برخيزد و الا وحي او را رسوا كند. يك دو بار فرمود«6»، كس برنخاست«7». نوبت سئوم«8» حاطب بن ابي بلتعه برخاست و گفت: يا رسول اللّه، صاحب نامه منم. نامه من نوشته ام و خداي داناست كه نفاق نكرده ام از پس اسلام و خيانتي نكرده ام پس از نصيحت، و جانب ايشان را مراعات نكرده ام، و لكن مرا در مكّه خويشي است و عشيرتي، من انديشه كردم كه اگر- و العياذ باللّه«9»- دست ايشان را بود بر ما، اينكه نامه بنزديك ايشان وسيلتي بود، و نيز اهل من به مكّه است و من بر ايشان ترسانم، خواستم تا بنزديك ايشان منّتي باشد مرا. عمر گفت: يا رسول اللّه، دستور باش«10» تا گردنش بزنم كه او منافقي كرده«11»!

-----------------------------------

(1). اساس: امير، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). كا: او نامه از ميان موي باز كرد.

(3). كا: باز كرد و به او داد.

(4). كا: رها كرد و بازگرديد.

(5). آد، كا، گا: از رفتن ما به آن جا اعلام كرده.

(6). آد، كا، گا: بگفت.

(7). آد و ديگر

نسخه بدلها: نخواست/ نخاست. [.....]

(8). آد، گا: بار سيم، كا: بار سيوم.

(9). گا: العياذ.

(10). آد، گا: دستوري ده.

(11). كا، گا: كرد.

صفحه : 154

رسول- صلّي اللّه عليه و آله- گفت: او از اهل بدر است و خداي تعالي اطّلاع كرد بر ايشان، و همانا بيامرزيده باشد ايشان را، و لكن او را از مسجد بيرون كنيد. مردم دست به پشت فراز مي نهادند و«1» مي انداختند. او باز پس همي نگريد تا باشد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر او رحمت كند.

چون به در مسجد رسيد، رسول فرمود كه او را باز آريد. او را باز آوردند«2». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرمود كه توبه كن. او توبه كرد، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- قبول كرد از او«3»، و خداي تعالي در شأن حاطب اينكه آيت فرستاد:

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَ عَدُوَّكُم أَولِياءَ تُلقُون َ إِلَيهِم بِالمَوَدَّةِ، گفت: اي مؤمنان مگيريد دشمن مرا و دشمن خود را دوست، يعني با دشمنان من [و دشمنان خود]«4» دوستي مكنيد. تُلقُون َ إِلَيهِم بِالمَوَدَّةِ، دوستي با ايشان مي افگنيد. «با» زيادت است، و التّقدير: [تلقون«5» المودّة اليهم، كقوله: وَ لا تُلقُوا بِأَيدِيكُم إِلَي التَّهلُكَةِ«6»، و قوله: وَ مَن يُرِد فِيه ِ بِإِلحادٍ«7»، أي الحادا بظلم، و قال [الشّاعر]«8»:

فلمّا رجت بالشّرب هزلها العصا شحيح له عند الازاء نهيم

أي رجت الشّرب.

وَ قَد كَفَرُوا، «واو» حال راست، يعني در آن حال كه كافر شده اند به آنچه به شما آمده است از حق ّ، يعني قرآن. و «من» تبيين راست. يُخرِجُون َ الرَّسُول َ وَ إِيّاكُم، رسول را و شما را از مكّه بيرون مي كنند. أَن

تُؤمِنُوا، المعني

-----------------------------------

(1). آد، گا او را.

(2). آد، كا، گا: باز آوردندش.

(3). كا: توبه او قبول كرد. (8- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). سوره بقره (2) آيه 195.

(7). سوره حج (22) آيه 25.

صفحه : 155

لأن تؤمنوا باللّه ربّكم، براي آن كه«1» ايمان آورده ايد به خداي. إِن كُنتُم خَرَجتُم جِهاداً فِي سَبِيلِي وَ ابتِغاءَ مَرضاتِي، اينكه شرط تعلّق دارد به: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا، گفت: دشمنان«2» مرا به دوستي مگيريد«3» اگر به جهاد بيرون آمده ايد [31- پ]

يعني اگر اينكه هجرت [كه]«4» كرده ايد و از مكّه به مدينه آمده ايد براي جهاد كردن در سبيل خداي و طلب رضاي من. تُسِرُّون َ إِلَيهِم بِالمَوَدَّةِ، و به سرّ«5» با ايشان دوستي مي كنيد«6». وَ أَنَا أَعلَم ُ بِما أَخفَيتُم وَ ما أَعلَنتُم، و من عالمترم به آنچه پنهان داريد و آشكارا داريد. وَ مَن يَفعَله ُ مِنكُم، و هر كس كه اينكه كند از شما، راه حق گم كرده باشد و راه راست [نديده]«7».

آنگه بر سبيل ملامت گفت ايشان را كه: اگر يابند شما را«8» دشمن باشند، گفت: چرا آن نكنيد با ايشان كه ايشان با شما كنند. كه اگر شما را دريابند دشمني كنند با شما. وَ يَبسُطُوا إِلَيكُم أَيدِيَهُم وَ أَلسِنَتَهُم بِالسُّوءِ، و دست و زبان بر شما گسترند«9» به بدي. وَ وَدُّوا لَو تَكفُرُون َ، و ايشان خواهند و تمنّا كنند تا شما كافر شويد. پس چون حال چنين باشد، شما با ايشان دوستي مكنيد و نصيحت مكنيد ايشان را كه ايشان با شما دوستي نكنند و به شما خير نخواهند.

آنگه گفت: اگر اينكه براي خويش مي كنيد، لَن تَنفَعَكُم

أَرحامُكُم وَ لا أَولادُكُم يَوم َ القِيامَةِ، فرداي قيامت شما را سود ندارد خويشاونديتان و«10»

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها شما.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: دشمن.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: مرا دوست مگيريد.

(7- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(5). آد: و در سر.

(6). اساس: مكنيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: اگر شما را دريابند.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: گسترانند.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها نه.

صفحه : 156

فرزندانتان«1». يَفصِل ُ بَينَكُم، ميان شما جدا كنند.

و قرّاء در اينكه كلمه خلاف كردند، عاصم و يعقوب خواندند: يَفصِل ُ بَينَكُم، به فتح « يا » و كسر «صاد» مخفّف من الفصل اضافة الي اللّه تعالي، و إبن عامر خواند: «يفصّل» به فتح «صاد» و تشديده علي فعل المجهول، و نخعي و طلحة [بن]«2» مصرّف خواندند: به «نون» و كسر «صاد»، و حمزه و كسائي و خلف خواندند: «يفصّل» به كسر «صاد» و تشديده من التّفصيل بر اضافت [فعل]«3» با خداي تعالي، و ابو حياة خواند: «يفصل» به ضم ّ « يا » و كسر «صاد» من الافصال.

وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ بَصِيرٌ، و خداي با آنچه شما مي كنيد داناست.

تميم الدّاري ّ روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

الدّين النّصيحة

، دين نصيحت است. گفتند: يا رسول اللّه [كه را]«4»!

گفت: خداي را و پيغمبر را و كتاب خداي را و ائمّه مسلمانان را [و عامّه مؤمنان را]«5».

قَد كانَت لَكُم أُسوَةٌ حَسَنَةٌ، گفت: شما را اقتدايي هست نيكو به ابراهيم خليل خداي، و با آنان كه با او بودند از

اهل ايمان، يعني در باب تبرّا كردن از مشركان. إِذ قالُوا لِقَومِهِم، چون قوم خود را گفتند: إِنّا بُرَآؤُا مِنكُم، ما از شما بيزاريم، جمع بري ء كظريف«6» و ظرفاء و كريم و كرماء و عيسي بن عمر خواند: إنّا براء«7» علي وزن [فعال]«8»، كقصير و قصار و طويل و طوال. وَ مِمّا تَعبُدُون َ مِن دُون ِ اللّه ِ، و از اينكه بتان كه شما مي پرستيد بدون خداي. كَفَرنا بِكُم، ما كافر

-----------------------------------

(1). اساس: فرزندي تان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8- 5- 4- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: ظريف، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد، كا، گا منكم.

صفحه : 157

شديم به شما. وَ بَدا بَينَنا وَ بَينَكُم ُ العَداوَةُ وَ البَغضاءُ أَبَداً، و ميان ما و شما دشمني پديد آمد و تباعد [در]«1» دلها هميشه [تا آن وقت كه به خدا ايمان آريد]«2».

إِلّا قَول َ إِبراهِيم َ لِأَبِيه ِ لَأَستَغفِرَن َّ لَك َ، حق تعالي رسول را فرمود و مؤمنان را كه:

به ابراهيم اقتدا كنيد در جمله خصال، الا در اينكه يك خصلت كه او براي پدر و عم استغفار كرد براي عذري ظاهر كه در سورة التّوبه«3» پديد كرد، في قوله:

وَ ما كان َ استِغفارُ إِبراهِيم َ لِأَبِيه ِ إِلّا عَن مَوعِدَةٍ وَعَدَها إِيّاه ُ«4»- الاية، و اينكه استغفاري بود مشروط به شرط ايمان، و چون شرط حاصل نيامد مشروط حاصل نبود، پس حق تعالي اينكه بگفت تا بدانند مؤمنان كه استغفار نشايد كردن مؤمنان را براي مشركان، چنان كه گفت: ما كان َ لِلنَّبِي ِّ وَ الَّذِين َ آمَنُوا أَن يَستَغفِرُوا لِلمُشرِكِين َ وَ لَو كانُوا أُولِي قُربي«5»- الاية. اينكه

قولي است«6»، و قول ديگر آن است كه: استثنا نه [از]«7» اقتداست، بل از اينكه جمله است كه استثناء عقيب او آمد بلا فصل، و هي قوله: إِذ قالُوا لِقَومِهِم، يعني ايشان همه گفتند كافران قوم خود را كه: ما از شما بيزاريم، الّا ابراهيم كه اينكه تبرّا نكرد از پدر براي وعده ايمان، بل گفت: لَأَستَغفِرَن َّ لَك َ، من آمرزش خواهم براي تو. وَ ما أَملِك ُ لَك َ مِن َ اللّه ِ مِن شَي ءٍ، و من مالك نه ام تو را از خداي هيچ چيز، يعني اگر عند آن كه خواهد كه تو را مؤاخذت كند به گناه تو، من ممانعت و مدافعت او نتوانم كردن«8». آنگه حكايت كرد از ابراهيم- عليه السّلام- و [مؤمنان]«9» با او كه ايشان گفتند: رَبَّنا عَلَيك َ تَوَكَّلنا، بار خدايا ما به«10» تو توكّل كرديم. وَ إِلَيك َ أَنَبنا، أي رجعنا، با تو رجوع«11» كرديم. وَ إِلَيك َ المَصِيرُ،

-----------------------------------

(9- 7- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، گا: الانعام.

(4). سوره توبه (9) آيه 114.

(5). سوره توبه (9) آيه 113.

(6). آد، كا، گا: اينكه يك قول است. [.....]

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: نتوانم كرد.

(10). آد، كا، گا: بر.

(11). آد، كا، گا: و رجوع با تو.

صفحه : 158

و بازگشت [32- ر]

ما با تو است.

رَبَّنا لا تَجعَلنا فِتنَةً لِلَّذِين َ كَفَرُوا، بار خدايا ما را فتنه و آزمايش مكن براي كافران. گفتند: معني آن است كه ما را به كام ايشان مكن، و آنچه ايشان مي خواهند با ايشان منماي در ما. مجاهد گفت: معني آن است كه ما را به دست ايشان عذاب مكن، يعني ما را از ايشان

نگاه دار و ايشان را بر ما مسلّط مكن.

بعضي ديگر گفتند: معني آن است كه ما را امتحان مكن«1» كه چون ايشان ببينند«2» فتنه شوند و«3» به آن مفتون گردند، گويند«4»: اگر اينان حق بودندي، [اينان را]«5» اينكه نكبت نرسيدي. وَ اغفِر لَنا رَبَّنا إِنَّك َ أَنت َ العَزِيزُ الحَكِيم ُ، و ما را بيامرز بار خدايا كه تو عزيز«6» و حكيمي، كس با تو مغالبت نتواند كردن و كسي«7» را بر تو اعتراض نرسد، و حق تعالي بر سبيل تعليم و توقيف اينكه حكايت كرد با ما تا به مثل آن«8» حال اينكه دعا كنيم.

لَقَد كان َ لَكُم فِيهِم أُسوَةٌ حَسَنَةٌ، گفت: شما را [در ايشان]«9» جاي اقتداست اقتداي نيكو، اينكه خطاب است با مؤمنان امّت ما«10». لِمَن كان َ يَرجُوا اللّه َ وَ اليَوم َ الآخِرَ، بدل «لكم»«11» است بدل البعض من الكل ّ. [و محل ّ جار و مجرور نصب است به خبر «كان»]«12» آن كس را كه به خداي و رحمت و ثواب او اميد

-----------------------------------

(1). كا: امتحاني مكن.

(2). اساس: بيوفتند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). اساس ايشان را، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(4). كا كه.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: عزيزي.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: كس.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: حكايت كرد تا ما در مثل اينكه.

(12- 9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 123): مؤمنان امّت. «من» في قوله:

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: بدل است من قوله لكم. [.....]

صفحه : 159

دارد«1»،

و گفتند، آن را كه از عقاب او ترسد. و «رجاء»«2» گفتند اينكه جا به معني خوف است«3». وَ اليَوم َ الآخِرَ، و جزاي روز بازپسين. وَ مَن يَتَوَل َّ، و هر كه بر گردد از اينكه ملّت و طريقت و اقتداء«4»، خداي را هيچ زيان ندارد چه او بي نياز است و مستغني از طاعت مطيعان، و حميد است و پسنديده در جمله آنچه كند. و ذكر اسوة و اقتدا براي آن تكرار كرد كه معني مختلف است، اوّل اقتدا به ابراهيم است- عليه السّلام- در تبرّا از دشمنان خداي و معبوداني كه دون اويند، ديگر اقتدا در رغبت و رهبت و خوف و رجا به ثواب و عقاب، پس تكرار براي اختلاف معني است.

عَسَي اللّه ُ أَن يَجعَل َ بَينَكُم، آنگه اميد داد ايشان را كه: نزديك است و بس بر نيايد و اميد هست كه خداي تعالي ميان شما و آنان كه با شما دشمني مي كنند دوستي فگند«5»، گفتند: مراد دشمنان مكّه اند، و خداي تعالي اينكه وعده انجاز كرده است«6» [و]«7» اينكه خبر است«8» به ايمان بيشتري از ايشان تا با يكديگر مخالطت و مناكحت كردند«9».

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- [ام ّ حبيبه بنت ابي سفيان را به زني كرد- و او زن عبد اللّه بن جحش بن رئاب بود- و ايشان هر دو از مهاجران حبشه بودند، امّا شوهرش ترسا شد و او را با ترسايي دعوت كرد. او امتناع كرد و ترسا نشد و شوهرش عبد اللّه بن جحش بر ترسايي بمرد. رسول- صلّي اللّه عليه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: اميد باشد.

(2). اساس: دعا، با توجّه به آد و ديگر نسخه

بدلها تصحيح شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: تفسير كردند.

(4). آد، گا فَإِن َّ اللّه َ هُوَ الغَنِي ُّ الحَمِيدُ

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: افگند.

(6). آد، كا، گا: وعده راست كرد.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: درست شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها و.

صفحه : 160

و آله و سلّم]«1» كس فرستاد به نجاشي و او را از نجاشي بخواست. نجاشي گفت:

كيست كه به اينكه زن اوليتر است! گفتند: خالد بن سعيد بن العاص. گفت: او را به پيغمبر ده، او همچنان كرد و نجاشي او را چهار صد دينار«2» مهر كرد. و مهر با او گسيل كرد«3». و بعضي ديگر گفتند: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را از عثمان عفّان بخواست و كس فرستاد به نجاشي و او مهر او از آن جا بفرستاد.

اينكه حديث به ابو سفيان رسيد و او مشرك بود، گفت: ذاك الفحل لا يقدع«4» أنفه، [يعني چنان مردي را به دامادي دفع نكنند، چه او كفوي كريم است. وَ اللّه ُ قَدِيرٌ وَ اللّه ُ غَفُورٌ رَحِيم ٌ، و خداي تعالي قادر و آمرزنده و بخشاينده است]«5». آنگه حق تعالي رخصت داد در وصلت«6» آنان كه با مؤمنان دشمني نكردند و با ايشان قتال نكردند، و ايشان را از سرايهاي خود بيرون نكردند در مكّه«7»، گفت: لا يَنهاكُم ُ اللّه ُ، خداي تعالي نهي نمي كند شما را از آنان كه با شما قتال و كارزار نكردند و شما را از خانه هاي خود بيرون نكردند. أَن تَبَرُّوهُم، با ايشان برّ و نيكويي و صله رحم كنيد. [قوله: أَن تَبَرُّوهُم]«8» بر حقيقت مفعول

به است براي آن كه منهي ّ عنه اوست، كأنّه قال: لا يَنهاكُم ُ اللّه ُ عَن ِ الَّذِين َ لَم يُقاتِلُوكُم فِي الدِّين ِ، عن قسطهم و العدل فيهم. [قولي ديگر آن است كه: أَن تَبَرُّوهُم، محل ّ او جرّ است علي البدل من قوله:

عَن ِ الَّذِين َ، بدل اشتمال، يعني]«9» و در ايشان قسط و عدل كار بنديد، كه خداي تعالي دادكنندگان را دوست مي دارد.

علما خلاف كردند در آن كه اينكه آيت در كه آمد. عبد اللّه عبّاس گفت:

-----------------------------------

(9- 8- 5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، و ديگر نسخه بدلها: به صد دينار.

(3). آد، گا: و مهر را نزد او فرستاد.

(4). اساس: لا يفرح، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). اساس: صلت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: «در مكّه» را ندارد.

صفحه : 161

آيت در خزاعه آمد و رؤساي ايشان، منهم: هلال بن عويم و سراقة بن مالك و بنو مدلج، و اينان«1» با رسول- صلّي اللّه عليه و آله مصالحه كرده بودند كه با رسول كارزار«2» نكنند و كس را ياري نكنند بر او. عبد اللّه زبير«3» گفت: آيت در اسماء بنت ابي بكر آمد، و سبب آن بود كه مادرش قتيله بنت عبد العزّي من بني مالك بن حسل به مدينه آمد بنزديك اسماء«4»، با او«5» پاره اي أقط«6» بود و پاره اي روغن گاو و چيزي ديگر، و او مشرك«7» بود. أسماء گفت: [32- پ]

من هديّه تو قبول نكنم تا از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- باز نپرسم. آنگه نزديك عايشه آمد تا

عايشه«8» براي او بپرسيد، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را فرمود تا مادر«9» را به خانه برد و هديّه اش قبول كند و نيكو دارد او را.

آنگه باز نمود كه شما را نهي از كه كرد«10»، گفت: إِنَّما يَنهاكُم ُ اللّه ُ، خداي تعالي نهي كرد«11» شما را از آنان كه در دين كارزار«12» كردند، و شما را از خانه«13» بيرون كردند و يكديگر را معاونت و مظاهرت كردند بر اخراج شما. أَن تَوَلَّوهُم، كه به ايشان تولّا كنيد و با ايشان دوستي كنيد. وَ مَن يَتَوَلَّهُم فَأُولئِك َ هُم ُ الظّالِمُون َ، و هر كه تولّا كند به ايشان از جمله ظالمان باشد، و ولايت و مودّت نه به جاي خود نهاده باشد.

-----------------------------------

(1). اساس: و آنان كه، با توجّه به آد، گا تصحيح شد.

(12- 2). آد، گا: كالزار.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: عبد اللّه بن زبير.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها و هديّه آورد.

(5). آد، گا: براي او، كا: بنزديك او.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: قرظ.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: مشركه.

(8). گا از.

(9). آد، گا: مادرش.

(10). اساس: كرد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). آد، كا، گا: كه كرد.

(13). آد، گا: خانه هاتان.

صفحه : 162

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا جاءَكُم ُ المُؤمِنات ُ مُهاجِرات ٍ، گفت: اي مؤمنان گرويده چون به شما آيند زنان مؤمنات«1». و «مهاجرات»، نصب بر حال است، و در آن«2» حال كه مهاجر باشند. عبد اللّه عبّاس گفت: چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خواست تا عمره دارد عام الحديبيّه، مشركان مكّه با او مصالحت كردند بر آن كه هر

كس كه از اهل مكّه به ايشان آيد با مكّه فرستند [و هر كه از مدينه به مكّه آيد«3» به حمايت مشركان، ايشان را باشد«4» رد نكنند]«5» او را و با مدينه نفرستند. و بر اينكه [حديث]«6» نوشته اي بنوشتند و مهر كردند. پس از آن زني نام او اسبعه«7» بنت الحارث الأسلميّه بيامد و مسلمان شده بود، به مدينه آمد پيش رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شوهرش«8» بيامد و نام او مسافر«9» بود از بني مخزوم.

مقاتلان گفتند: شوهرش صيفي ّ بن الرّاهب«10» بود و كافر بود، پيش رسول آمد و گفت: يا محمّد، اينكه زن كه از من بگريخته است و پيش تو آمده به حمايت، با من ده كه شرط ميان ما آن است كه تو كسان«11» ما را به دست فرونگيري، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد:

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا جاءَكُم ُ المُؤمِنات ُ مُهاجِرات ٍ، هجرت كننده از سراي كفر به سراي [ايمان. فَامتَحِنُوهُن َّ، امتحان كنيد ايشان را. عبد اللّه عبّاس گفت: امتحان ايشان به سوگند باشد كه به ايشان دهند كه آمدن ايشان

-----------------------------------

(1). اساس: مؤمنان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: يعني در آن.

(3). آد، گا: رود.

(4). كا و.

(6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: سبعه.

(8). آد، گا نيز.

(9). اساس: سفر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها و مآخذ خبري تصحيح شد.

(10). آد، كا، گا: سيفي بن الرّاهب.

(11). آد، كا: كسهاي.

صفحه : 163

براي]«1» اسلام است و هجرت، نه به غرضي ديگر از طمعي و سببي الّا به

دوستي با خداي و رسول و رغبت«2» اسلام. و روايتي ديگر از عبد اللّه عبّاس آن است كه:

امتحان ايشان به اظهار شهادتين باشد. عايشه گفت«3»: امتحان ايشان به آن باشد كه در آيت ديگر گفت: إِذا جاءَك َ المُؤمِنات ُ يُبايِعنَك َ«4»- الاية. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اينكه زن را سوگند داد به خداي كه هيچ چيز«5» نيست كه تو را حمل كرد بر اينكه هجرت الّا رغبت در مسلماني و خداي و دين خداي«6»، و او سوگند بخورد، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مهر او بر سخت و به شوهرش داد و او را با شوهرش نداد، او عدّه برداشت به«7» زن عمر بن خطّاب بود«8».

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به حكم اينكه آيت هر زني كه بيامدي به حمايت، او را باز گرفتي پس از امتحان. و هر كس كه آمدي از مردان، او را با پيش ايشان فرستادي به حكم عهد. اللّه ُ أَعلَم ُ بِإِيمانِهِن َّ، گفت: خداي عالمتر است به ايمان ايشان، يعني شما را بر ايمان ايشان اطّلاع نباشد، چه ايمان به دل تعلّق دارد و اطّلاع بر دل جز خداي را نيست. فَإِن عَلِمتُمُوهُن َّ مُؤمِنات ٍ، اگر بدانيد كه ايشان مؤمنانند«9». اينكه علم را معني ظن ّ است و اعتقاد بستن از روي شرع و حكم كردن به ايمان ايشان چون از ايشان كلمه«10» شهادتين شنوند و شعار شرع بينند، و اينكه تكليف ماست در حق ّ هر كس كه از او ببينيم، حكم كنيم به ايمان و اسلام او و او را مؤمن خوانيم و اجراي احكام مؤمنان

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و

ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: و دعوت.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: عايشه روايت كرد كه.

(4). سوره ممتحنه (60) آيه 12.

(5). آد، گا: ديگر. [.....]

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: رغبت به خداي و دين مسلماني.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: چون عدّه او به سر آمد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: مؤمن اند.

(10). آد، گا: كلمتين.

صفحه : 164

كنيم بر او«1». فَلا تَرجِعُوهُن َّ إِلَي الكُفّارِ، گفت: چون ايشان را مؤمن دانيد بر اينكه تفسير، ايشان را با كافران مدهيد. لا هُن َّ حِل ٌّ لَهُم وَ لا هُم يَحِلُّون َ لَهُن َّ، چه نه ايشان حلال باشند بر آن شوهران و نه آن شوهران حلال باشند ايشان را.

وَ آتُوهُم ما أَنفَقُوا، و به شوهران ايشان دهيد آنچه ايشان خرج كرده باشند از مهر و نفقه.

امّا در عهد [كردن]«2» رسول و شرط او با مشركان دو قول گفتند: يكي آن كه شرط در حق ّ مردان بود، در«3» زنان نبود، بر اينكه وجه آيت«4» ناسخ آن شرط نباشد، و قولي ديگر آن كه: شرط عام بود در حق ّ مردان [33- ر]

و زنان جز آن كه شرط به اينكه آيت منسوخ شد.

إبن زيد گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- تفريق كرد ميان او و شوهرش بي طلاق شوهرش و بعد استبراء رحمها او را به شوهر داد. زهري ّ گفت: اگر نه آن مصالحه بودي، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- ردّ مهر نكردي و مهر با مشركان ندادي، و بعضي فقها گفتند: اينكه حكم نيز منسوخ است تا اگر امروز زني از سراي حرب به

سراي اسلام«5» آيد، مهر با شوهرش نبايد دادن، و به اتّفاق بينونت ايشان از شوهران«6» اسلام باشد. چون زنان اسلام آرند و مردان بر كفر اقامت كنند، و اگر شوهران اسلام آرند پيش از آن كه زنان از عدّه بيرون آيند ايشان اوليتر باشند.

آنگه گفت: وَ لا جُناح َ عَلَيكُم، بر شما حرجي و بزه اي [نباشد]«7» كه«8» ايشان را به زني كنيد چون اجر بدهيد، و مراد به اجر و مزد، مهر است. و هر كجا

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا گفت چون ايشان را مؤمن دانيد.

(7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: و در حق ّ.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه.

(5). آد، كا، گا: از دار الحرب به دار السلام.

(6). آد با، كا، گا به.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: چون.

صفحه : 165

در قرآن در باب مناكحت اجر آيد، به معني مهر باشد. وَ لا تُمسِكُوا بِعِصَم ِ الكَوافِرِ، آنگه گفت: تمسّك مكنيد به عصمتهاي زنان كافرات. و «كوافر»، جمع كافره باشد. و عصمت سببي باشد كه امتناع كنند به او از مكروه، و آيت دليل است در آن كه عقد نشايد بستن بر هيچ كافره اگر حربيّه«1» باشد و اگر ذمّيّه«2» [و اگر بت پرست، براي عموم آيت، و نشايد تا تخصيص كنند به بت پرست براي آن كه ذكر در شأن ايشان آمد، چه اعتبار به عموم لفظ است نه به سبب نزول. و عامّه قرّاء خواندند [ «و لا تمسكوا» به تخفيف «سين» من الامساك، و گفتند: «با» صله است. ابو عمرو و بصريان خواندند]«3»: «تمسّكوا» به تشديد من التّمسك«4»، و نيز

در عموم آيت شود، آنگه چون [زن]«5» مرتد«6» شود [و مرد بر اسلام باشد، از آن كه با او مقام كند، بل ارتداد او سبب فراق باشد، و اگر مرد مرتد شود]«7» زن از او جدا شود به ارتداد، و بايد تا عدّه از او بدارد عدّة المتوفّي عنها زوجها، عدّه آن كس كه شوهرش بمرده باشد چهار ماه و ده روز، آنگه شوهري ديگر كند اگر خواهد.

عبد اللّه عبّاس گفت: بِعِصَم ِ الكَوافِرِ، أي بعقدهن ّ، يعني كسي كه او را زني باشد كافره به مكّه و او به مدينه آيد مسلمان، عصمت زنا شوهري ميان ايشان منقطع است، [و همچنين هر زني كه از مكّه بيايد مسلمان شده و شوهرش كافر باشد، عصمت و عقد نكاح ميان ايشان منقطع است]«8».

زهري ّ گفت چون اينكه آيت آمد، [عمر خطّاب]«9» دو زن را طلاق داد كه به مكّه داشت، و ايشان مشركه بودند: قريبه بنت ابي اميّه، و او را معاوية [إبن]«10» ابي

-----------------------------------

(1). اساس: ذمّي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس: ذمّي ّ، با توجه به آد، گا تصحيح شد. [.....] (10- 9- 8- 7- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: التّمسّك، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد، گا: مرتدّه.

صفحه : 166

سفيان به زني كرد، و هر دو مشرك بودند. و همچنين زن ديگر: ام ّ كلثوم بنت عمرو بن جرول بود مادر عبد اللّه بن عمر، او را أبو جهم بن حذافه به زني كرد، و هر دو مشرك بودند. و همچنين [طلحة بن]«1» عبيد اللّه«2» زن را رها

كرد و هي أروي بنت ربيعة بن الحارث بن عبد المطّلب بود، اسلام ميان ايشان جدا كرد. آنگه مسلمان شد و از پس طلحه او را خالد بن سعيد بن العاص به زني كرد، و او از جمله آن زنان بود كه با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گريخت«3». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را به خالد داد. [ديگر]«4» اميمة بنت بشر زن ثابت بن دحداحه«5» بود، اسلام آورد و با مدينه گريخت، رسول او را به سهل بن«6» حنيف داد از او عبد اللّه بن سهل آمد.

شعبي ّ گفت: زينب [بنت]«7» رسول اللّه زن أبو العاص بن الرّبيع بود، اسلام آورد [و]«8» پيش رسول آمد به مدينه، ابو العاص از پي او بيامد و اسلام آورد. رسول زينب را به او داد. وَ سئَلُوا ما أَنفَقتُم، آنگه گفت: اي مسلمانان اگر چنان باشد كه زنان شما مرتد شوند و با سراي حرب شوند«9» پيش مشركان، شما نيز آنچه بر ايشان خرج كرده باشيد از مهر بخواهيد از ايشان. وَ ليَسئَلُوا ما أَنفَقُوا، و ايشان نيز از شما بخواهند اينكه خرج كه كرده باشند چون زنان ايشان با اسلام و هجرت پيش شما آيند. ذلِكُم، اينكه حكم- اي جماعت مؤمنان- حكم خداي است كه ميان شما حكم مي كند [به]«10» آن، و خداي تعالي دانا و محكم كار است.

چون اينكه آيت آمد، مسلمانان كار بستند و چون زني آمد از جمله كافرات

-----------------------------------

(10- 8- 7- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). اساس: عبد اللّه، با توجّه به كا تصحيح شد.

(3). آد، كا: گريختند،

آد يعني به مدينه.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: ثابت بن الرّحراحه.

(6). اساس: سلف، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: روند.

صفحه : 167

از مكّه به مدينه، ايشان مهر او بدادندي و زن را باز گرفتندي. امّا كافران بر [اينكه]«1» كار نكردند، [و]«2» چون زني از مسلمانان بر«3» ايشان شدي و مرتد شدي«4» مهر او ندادندي با مؤمنان، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: وَ إِن فاتَكُم شَي ءٌ مِن أَزواجِكُم إِلَي الكُفّارِ، گفت: اگر فايت شود«5» شما را چيزي از زنان شما به كافران، يعني زنانتان كه بروند [33- پ]

مهر باز ندهند. [فعاقبتم]«6»، قراءت عامّه«7» به «الف» [است]«8» و در شاذّ ابراهيم و حميد و أعرج خواندند: «فعقّبتم» و فعّل و فاعل به يك معني بسيار آمده است، قال اللّه تعالي: [فَقالُوا رَبَّنا باعِد بَين َ أَسفارِنا«9» فَعاقَبتُم، يعني عقوبت كنيد كافران را به جهاد و قتال، و گفتند: عقّبتم، غزاي كنيد پس از غزاي، و گفتند:

خداوند عاقبت شويد، يعني دست يابيد بر ايشان. و گفتند: اگر«15» خداوند عقبي شويد كه غنيمت است، و اينكه قول قريبتر است براي آن كه به معني آيت لا يقتر

-----------------------------------

(14- 12- 11- 10- 8- 6- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: نزديك.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: مرتد گشتي.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها زنان.

(7). آد قرّاء. [.....]

(9). سوره سبأ (34) آيه 19.

(13). اساس: غنمتم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(15). آد، گا: ندارد.

صفحه : 168

است، و ديگر اقوال را مرجع از روي

معني با آن قول است، گفت: اگر چنان باشد كه بعضي از زنان شما بروند بنزديك ايشان- يعني مشركان، و ايشان چيزي با شما ندهند از مهر و خرج ايشان رها كنيد تا آنگه كه قتالي باشد و غنيمتي عوض آن و تلافي«1» از آن جا بكنيد، و ذلك قوله: فَآتُوا الَّذِين َ ذَهَبَت أَزواجُهُم مِثل َ ما أَنفَقُوا، و جواب شرط كه گفت: وَ إِن فاتَكُم، اينكه «فا» است في قوله: فَآتُوا، گفت: بدهيد آنان را كه زنان ايشان رفته باشند، و ايشان عوض مهر نيافته باشند از مشركان مانند آن كه«2» ايشان خرج كرده باشند.

عبد اللّه عبّاس گفت: جمله آنان كه از مسلمانان«3» باز ايستادند از زنان شش زن بودند: دو [از آن عمر بن الخطّاب كه ذكر ايشان برفت، و ام ّ الحكم بنت ابي سفيان بود كه]«4» زن عياض بن شدّاد الفهري ّ بود، و فاطمه بنت ابي أميّه خواهر ام ّ سلمه كه زن رسول بود- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و او [هم]«5» زن عمر بن الخطّاب بود [و بروع بنت عقبه زن شمّاس بن عثمان بود، و عبده بنت عبد العزّي زن عمرو بن عبد ود بود، و هنده بنت ابي جهل زن هشام بن العاص بود، و كلثوم زن عمر بن الخطّاب]«6». اينان«7» آنان بودند كه از شوهران باز ايستادند. چون ايشان«8» به مدينه آمدند و مشركان مهر اينان باز پس ندادند، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مهر اينان از غنيمت با شوهران ايشان داد.

وَ اتَّقُوا اللّه َ الَّذِي أَنتُم بِه ِ مُؤمِنُون َ، آنگه گفت: بترسيد از آن خداي كه ايمان داريد به او.

يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ، آنگه خطاب كرد

با رسول، گفت: اي پيغمبر بركشيده

-----------------------------------

(1). آد، گا آن، كا او.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: آنچه.

(3). آد، گا: جمله زنان كه از شوهران. (6- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه زنان.

(8). گا، آد: شوهرانشان.

صفحه : 169

بلند مرتبه. إِذا جاءَك َ المُؤمِنات ُ، چون زنان مؤمنات پيش تو آيند به بيعت و تو را بيعت«1» كنند- و اينكه روز فتح مكّه بود. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بيعت مردان بستد و از آن فارغ شد، و او بر كوه صفا بود و حضرت امير المؤمنين علي را- صلوات اللّه و سلامه عليه«2»- در ميان [ايشان]«3» سفير بود و زنان را بيعت مي گرفت به فرمان رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- [و بيعت او چنان بود زنان را]«4» كه جامه ميان ايشان و رسول افگنده بود، يك سر به دست رسول- يك سر زنان به دست مي گرفتند. هندة بنت عتبه زن ابو سفيان«5» پيش رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آمد در ميان زنان متنكّر كه نخواست كه رسول او را بشناسد، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بيعت مردان بر اسلام و جهاد ستده«6» بود، چون به بيعت زنان رسيد، گفت: بيعت مي كنيد بر من«7» و من با شما بيعت مي كنم«8» بر آن كه به خداي شرك نياريد و شرطهايي كه در آيت هست مي گفت. هند«9» سر برداشت و گفت: يا رسول اللّه با ما تشديدي مي كني كه با مردان نكردي، چون گفت: وَ لا يَسرِقن َ، چيزي ندزدند، هند«10» گفت: يا رسول

اللّه ابو سفيان مردي بخيل است و من از مال او چيزكها برگرفته ام«11»، ندانم تا مرا حلال است«12» يا نه! گفت: از ابو سفيان هر چه برگرفته اي حلال است تو را. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را شناخت، گفت: تو هندي دختر عتبه!

او گفت: آري يا رسول اللّه، فاعف عمّا سلف عفا اللّه عنك، عفو كن از

-----------------------------------

(1). كا: ببيعت.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: صفا بود و علي عليه السّلام.

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بنت عقبه از ميان زنان.

(6). كا: ستانده. [.....]

(7). آد، گا: با من.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها عَلي أَن لا يُشرِكن َ بِاللّه ِ شَيئاً

(9). آد، گا: هنده.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: هنده.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: برگرفته باشم.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: حلال باشد.

صفحه : 170

آنچه گذشت تا آخر«1» تا خداي تو را«2» عفو كناد، و اينكه براي آن گفت كه حمزه را شكم شكافته بود و جگر بيرون كرده«3» و مثله كرده«4» به روز«5» احد.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

و لا يزنين

، زنا نكنند.

هند«6» گفت: أ و تزني الحرّة، و زن آزاد [34- ر]

زنا كند! آنگه گفت: وَ لا يَقتُلن َ أَولادَهُن َّ، و فرزندان را نكشند. هند«7» گفت: ما ايشان را بزرگ مي كنيم و مي پروريم، شما مي كشيد ايشان را. [اينكه]«8» براي آن گفت كه پسر او را- حنظلة بن ابي سفيان را- روز بدر حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه- كشته بود، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- تبسّم كرد از

اينكه حديث. چون گفت«9»: وَ لا يَأتِين َ بِبُهتان ٍ يَفتَرِينَه ُ بَين َ أَيدِيهِن َّ وَ أَرجُلِهِن َّ، و بهتاني ننهند بر يكديگر [كه]«10» از پيش دست و پاي خود فرو بافند، و گفتند:

معني آن است كه فرزندي [كه]«11» آرند نه از شوهر خود، بر او نبندند و نگويند تو راست. و هند«12» گفت: و اللّه كه بهتان زشت است و تو ما را جز مكارم اخلاق نمي فرمايي. وَ لا يَعصِينَك َ فِي مَعرُوف ٍ، و در تو كه محمّدي عاصي نشوند در هيچ معروفي. هند«13» گفت: نه ما براي آن حاضر شديم در پيش تو كه در تو عاصي شويم. آنگه«14» زنان اقرار دادند به اينكه شرايط و بيعت كردند و اينكه شرايط«15» قبول كردند.

علما خلاف كردند در كيفيّت بيعت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس، آد، گا: ندارد، كا: عفو بكن از آنچه گذشت كه.

(2). كا حلال و.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: جگر بيرون آورده.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: و بريان كرده بود.

(5). كا: در روز غزاي.

(6). آد، گا: هنده. (13- 12- 7). آد و ديگر نسخه بدلها: هنده. (11- 10- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: پس گفت.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها همه.

(15). آد، كا: شرطها.

صفحه : 171

زنان را. يك قول آن است كه گفتيم: جامه بيفگندند ميان رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و ايشان، و اينكه در اخبار ماست. و قولي ديگر آن است كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بيعت ايشان به زبان گرفت نه بصفقة، اينكه آيت بر

ايشان خواند، ايشان اقرار دادند و قبول كردند. اميمه بنت رقيّه«1» گفت: من رسول را بيعت مي كردم، گفتم: يا رسول اللّه دست من بگير به بيعت. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: من دست زنان نا محرم نگيرم به دست«2»، و لكن بيعت من زنان را به زبان باشد. شعبي گفت: جامه اي از فطري«3» در ميان ايشان بود، عمرو بن شعيب گفت: قدحي آب بياورد [ند]«4» و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- دست در او نهاد، آنگه زنان دست در آن آب مي زدند. كلبي گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مي گفت و عمر«5» دست ايشان به دست مي گرفت در جامه.

مفسّران در معني «معروف» خلاف كردند. قرظي ّ گفت: معروف كاري باشد كه در او هيچ معصيت نبود. ربيع گفت: هر چه موافق طاعت خداي تعالي باشد آن معروف بود. بكر بن عبد اللّه المزني ّ گفت: معروف هر كاري بود كه در او رشدي ان معروف بود. مجاهد گفت: آن باشد كه با هيچ مردي در خلوت ننشينند. إبن الزّيد و إبن السّايب گفتند: آن باشد كه جامه ندرند [و هي و آه نكنند]«6» و موي نكنند و روي نرويند«7» و سليطي نكنند«8» و سر نتراشند و شعر نخوانند و با مردمان نا محرم ننشينند و با نامحرمان سخن مگويند«9».

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: رقيقه.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: به دست نگيرم.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: جامه قطري.

(6- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). اساس عليه ما يستحق ّ، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(7).

كذا: در اساس، آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 130): روي نخراشند.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: سلاطت نكنند.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: و با مردان نا محرم حديث نكنند و ننشينند.

صفحه : 172

عبد اللّه عبّاس گفت: نوحه نكنند و سر نتراشند. مصعب بن نوح گفت:

عجوزي را يافتم كه گفت من از آنانم كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر من بيعت گرفت، و در جمله بيعت او آن بود كه نوحه نكنند في قوله: وَ لا يَعصِينَك َ فِي مَعرُوف ٍ. ابو هريره روايت كند كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

نوايح را [بيارند روز قيامت و به دو صف بدارند، و ايشان بانگ مي كنند مانند بانگ سگان. أنس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: نوايح را]«1» روز قيامت بر انگيزند از گورها خاك آلود، گرد آلود، پيراهني از لعنت پوشيده و دست بر سر نهاده مي گويند: واويلاه، و مالك مي گويد: حظّ و بهره تو در دوزخ است«2».

ابو مالك الاشعري ّ روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: چهار سنّت از سنّتهاي جاهليّت در امّت من بمانده است كه ايشان دست بندارند«3»: فخر كردن به احساب و طعن زدن در أنساب و استسقاء به نجوم و نوحه كردن. و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: نايحه چون توبه نكند روز قيامت بيارند او را پيراهني از قطران پوشيده و يكي از جرب«4». أبو هريره گفت از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه: فرشتگان صلوات نفرستند بر هيچ نوحه

كننده اي«5». عبد اللّه عمر روايت كرد كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- لعنت كرد نايحه را و آن«6» را كه گوش با او كند«7»، و آن«8» را [34- پ]

كه آبگينه«9» بر

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(2). آد، كا، گا: مالك گويد ايشان را حظّ و بهره شما امروز دوزخ است.

(3). آد، گا: دست از آن ندارند. [.....]

(4). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 131): چرم.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها و زنجه كننده ( يا : زنخه كننده!).

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: آنان.

(8- 7). آد، كا، گا: با آن كنند.

(9). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 131): آينه بر وي.

صفحه : 173

روي فراز كند، و زن سليطه را و آن«1» را كه نگار كند، و آن را كه بر دست او نگار كنند«2». و عمر در عهد خود نايحه اي را به درّه مي زد مقنع«3» از سرش بيفتاد، [گفتند: يا فلان«4» مقنع«5» از سرش بيفتاد]«6»، گفت: او را حرمتي نباشد كه او فاسقه است.

و قوله: فَبايِعهُن َّ، «فا» جواب «إذا» است، براي آن كه «اذا» متضمّن معني شرط است و او را جواب بايد، گفت«7»: بيعت كن ايشان را. وَ استَغفِر لَهُن َّ اللّه َ، و براي ايشان از خداي آمرزش خواه كه خداي تعالي آمرزنده گناه است و بخشاينده.

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تَتَوَلَّوا قَوماً، آنگه خطاب كرد با مؤمنان گفت: اي گرويدگان تولّا مكنيد به قومي كه خداي بر ايشان خشم گرفته است. گفتند:

سبب نزول آيت آن بود كه جماعتي از درويشان مسلمان بيامدندي بنزديك جهودان و به ايشان

تقرّب كردندي به اخباري كه ايشان بگفتندي از«8» مسلمانان و چيزي كه از ايشان«9» بستدندي از ميوه«10»، خداي تعالي گفت: تولّا مكنيد به قومي كه خداي بر ايشان خشم گرفته است.

آنگه وصف كرد ايشان را، گفت«11»: ايشان نوميدند از ثواب آخرت چنان كه كافران نوميدند از اهل گورها. در معني او دو قول گفتند: يكي آن كه چنان كه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: آنان.

(2). كا: و آن را كه بر دست او نگار كنند و نگار كننده را.

(5- 3). آد و ديگر نسخه بدلها: مقنعه.

(4). كا: عمر.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: يعني.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: از آن.

(9). آد، گا: مسلمانان كه چيزي از ايشان، كا: مسلمانان و چيزي از ايشان.

(10). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

(11). آد و ديگر نسخه بدلها قَد يَئِسُوا مِن َ الآخِرَةِ كَما يَئِس َ الكُفّارُ

صفحه : 174

كافران نوميدند از بعث و نشور مردگان، و دوم مجاهد گفت: چنان كه كافراني كه مرده اند و اصحاب گورهااند آيس«1» و نوميدند«2» از رحمت خداي، و بر اينكه قول «من» تعلّق ندارد به «يئس»«3» و مأيوس محذوف است.

-----------------------------------

(1). كا: آيس اند.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: نوميد.

(3). اساس: يأس، با توجّه به مآخذ خبري تصحيح شد.

صفحه : 175

سورة الصّف ّ

اينكه سورت مكّي است و چهارده آيت است و دويست و بيست و يك كلمت«1» است و نهصد حرف است، و روايت است از زرّ حبيش از ابعي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سوره عيسي بخواند، تا در دنيا باشد عيسي

براي او استغفار كند و صلوات فرستد، و چون از دنيا برود در«2» قيامت عيسي- عليه السّلام- رفيق او باشد- صدق رسول اللّه.

[سوره الصف (61): آيات 1 تا 14]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

سَبَّح َ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (1) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لِم َ تَقُولُون َ ما لا تَفعَلُون َ (2) كَبُرَ مَقتاً عِندَ اللّه ِ أَن تَقُولُوا ما لا تَفعَلُون َ (3) إِن َّ اللّه َ يُحِب ُّ الَّذِين َ يُقاتِلُون َ فِي سَبِيلِه ِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنيان ٌ مَرصُوص ٌ (4)

وَ إِذ قال َ مُوسي لِقَومِه ِ يا قَوم ِ لِم َ تُؤذُونَنِي وَ قَد تَعلَمُون َ أَنِّي رَسُول ُ اللّه ِ إِلَيكُم فَلَمّا زاغُوا أَزاغ َ اللّه ُ قُلُوبَهُم وَ اللّه ُ لا يَهدِي القَوم َ الفاسِقِين َ (5) وَ إِذ قال َ عِيسَي ابن ُ مَريَم َ يا بَنِي إِسرائِيل َ إِنِّي رَسُول ُ اللّه ِ إِلَيكُم مُصَدِّقاً لِما بَين َ يَدَي َّ مِن َ التَّوراةِ وَ مُبَشِّراً بِرَسُول ٍ يَأتِي مِن بَعدِي اسمُه ُ أَحمَدُ فَلَمّا جاءَهُم بِالبَيِّنات ِ قالُوا هذا سِحرٌ مُبِين ٌ (6) وَ مَن أَظلَم ُ مِمَّن ِ افتَري عَلَي اللّه ِ الكَذِب َ وَ هُوَ يُدعي إِلَي الإِسلام ِ وَ اللّه ُ لا يَهدِي القَوم َ الظّالِمِين َ (7) يُرِيدُون َ لِيُطفِؤُا نُورَ اللّه ِ بِأَفواهِهِم وَ اللّه ُ مُتِم ُّ نُورِه ِ وَ لَو كَرِه َ الكافِرُون َ (8) هُوَ الَّذِي أَرسَل َ رَسُولَه ُ بِالهُدي وَ دِين ِ الحَق ِّ لِيُظهِرَه ُ عَلَي الدِّين ِ كُلِّه ِ وَ لَو كَرِه َ المُشرِكُون َ (9)

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا هَل أَدُلُّكُم عَلي تِجارَةٍ تُنجِيكُم مِن عَذاب ٍ أَلِيم ٍ (10) تُؤمِنُون َ بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ وَ تُجاهِدُون َ فِي سَبِيل ِ اللّه ِ بِأَموالِكُم وَ أَنفُسِكُم ذلِكُم خَيرٌ لَكُم إِن كُنتُم تَعلَمُون َ (11) يَغفِر لَكُم ذُنُوبَكُم وَ يُدخِلكُم جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ وَ مَساكِن َ طَيِّبَةً فِي جَنّات ِ عَدن ٍ ذلِك َ الفَوزُ العَظِيم ُ (12) وَ أُخري تُحِبُّونَها نَصرٌ مِن َ اللّه ِ وَ فَتح ٌ قَرِيب ٌ وَ بَشِّرِ المُؤمِنِين َ (13) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا كُونُوا

أَنصارَ اللّه ِ كَما قال َ عِيسَي ابن ُ مَريَم َ لِلحَوارِيِّين َ مَن أَنصارِي إِلَي اللّه ِ قال َ الحَوارِيُّون َ نَحن ُ أَنصارُ اللّه ِ فَآمَنَت طائِفَةٌ مِن بَنِي إِسرائِيل َ وَ كَفَرَت طائِفَةٌ فَأَيَّدنَا الَّذِين َ آمَنُوا عَلي عَدُوِّهِم فَأَصبَحُوا ظاهِرِين َ (14)

[ترجمه]

تسبيح كرد خداي را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او بي همتا و محكم كار است.

اي آنان كه بگرويده ايد چرا مي گوييد آنچه نكنيد.

بزرگ دشمني است نزديك خداي

-----------------------------------

(1). كا: دويست و بيست كلمه.

(2). آد، گا: برود روز، كا روز.

صفحه : 176

كه آنچه گوييد«1» نكنيد«2».

كه خداي دوست دارد آنان كه قتال كنند در راه او صف صف، گويي كه ايشان بناهايي اند به ارزيز كرده.

و چون گفت موسي بني اسرائيل را اي قوم چرا مي رنجانيد مرا و مي دانيد كه من پيغمبر خدايم به شما، پس چون گشتند از ايمان گردانيد خداي دلهاشان و خداي راه ننمايد گروه فاسقان را [35- ر].

و چون گفت عيسي پسر مريم اي بني اسرائيل كه من رسول خدايم به شما راست دارنده آن را كه پيش من است از توريت و مژده دهنده به پيغمبري كه آيد از پس من نام او احمد، چون آمد به ايشان به حجّتها گفتند اينكه جادويي روشن است.

و كيست ظالمتر از آن كه فرا بافد بر خداي دروغ و او را مي خوانند با مسلماني، و خداي راه ننمايد گروه ظالمان را.

مي خواهند تا بنشانند نور خداي را به دهنهاشان و خداي تمام كننده است نور

-----------------------------------

(1). اساس: گويد، با توجّه به معني كلمه و ترجمه آيه در صفحات بعدي تصحيح شد.

(2). اساس: نكند، با توجّه به معني كلمه و ترجمه آيه در صفحات بعدي تصحيح شد.

صفحه : 177

خود را«1» و

اگر چه كاره اند كافران.

او آن خداست كه بفرستاد پيغمبرش به راه راست و دين حق تا آشكارا كند بر دينها همه، و اگر نخواهند مشركان.

«2»

اي آنان كه گرويده ايد راه نمايم«3» شما را به بازرگاني كه برهاند شما را از عذاب دردناك!

ايمان آريد به خداي و پيغمبرش و جهاد كنيد در راه خداي به مالهاي شما و تنهاي شما، آن بهتر است اگر شما دانيد.

بيامرزد شما را گناهان و در برد شما را به بهشتهايي كه مي رود از زير آن جويها و خانه هاي خوش از بهشتهاي عدن، آن رستگاري بزرگ است.

و ديگري كه دوست داريد«4» ياري از خدا و گشايش نزديك و مژده مؤمنان را.

اي آنان كه

-----------------------------------

(1). اساس: نور خداي را، با توجّه به ترجمه آيه در صفحات بعدي تصحيح شد.

(2). اساس: ادلّكم، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد.

(3). اساس: راه نمايد، با توجّه به معني كلمه و چاپ شعراني (11/ 133): تصحيح شد.

(4). اصل ترجمه بدين صورت بود: دارد، با توجه به ترجمه دو باره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

صفحه : 178

گرويده ايد باشيد ياران خداي چنان كه [گفت]«1» عيسي پسر مريم حواريّان را كيست ياران من با خداي، گفت: حواريّان«2» ما ياران خداي، پس بگرويدند گروهي از بني اسرائيل و كافر شدند گروهي. ما قوّت داديم آنان را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان، گشتند ظفر يافته [35 پ].

قوله تعالي: سَبَّح َ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ، خداي تعالي گفت: تسبيح كرد خداي را هر چه در آسمان و هر چه در زمين است، و او خدايي است عزيز و حكيم- بر آن تفسير كه چند جاي برفت.

يا

أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لِم َ تَقُولُون َ ما لا تَفعَلُون َ، آنگه خطاب كرد با مؤمنان بر سبيل ملامت و تعنيف، گفت: اي گرويدگان چرا مي گوييد چيزي كه نكنيد.

مقاتلان گفتند: سبب نزول آيت آن بود كه مسلمانان گفتند اگر ما دانستماني كه كدام عمل است كه خداي دوست دارد، ما آن عمل كردماني و جان و مال در آن راه بذل كردماني. خداي تعالي رسول را گفت: بگوي اينان را كه من عملي كه دوست دارم از اعمال شما جهاد است، اكنون آن كس كه طالب اينكه عمل است به وقت جهاد بايد تا ثابت قدم باشد. چون روز احد بود همه بگريختند- الّا ما شاء اللّه- مگر تني چند معدود كه خداي تعالي به توبيخ ايشان اينكه آيت فرستاد كه چرا چيزي مي گوييد كه نكنيد، بگفتيد«3» كه: اگر ما بدانيم كه احب ّ الاعمال الي اللّه كدام است به آن ملازمت كنيم و از آن تعدّي نكنيم و جان و مال در او بذل كنيم. چون جهاد پديد آمد بگريختند و ثبات نكردند، گفتند بيان اينكه قول اينكه است كه گفت: إِن َّ اللّه َ يُحِب ُّ الَّذِين َ يُقاتِلُون َ فِي سَبِيلِه ِ صَفًّا كَأَنَّهُم،- الاية.

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به معني كلمه و چاپ شعراني (11/ 133) افزوده شد.

(2). چاپ شعراني (11/ 134): گفتند حواريون. [.....]

(3). آد: گفتيد، كا، گا: گفتند.

صفحه : 179

كلبي ّ گفت: چون مؤمنان گفتند ما اگر بدانيم كه كدام عمل است كه خداي دوست تر دارد آن عمل بر دست داشتماني«1» و از آن تعدّي نكردماني«2» خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: هَل أَدُلُّكُم عَلي تِجارَةٍ تُنجِيكُم مِن عَذاب ٍ أَلِيم ٍ،«3».

مدّتي بر اينكه بماندند و بيان نبود«4» مسلمانان مي گفتند: كاشكي ما

دانستماني كه آن چيست تا به جان و مال بخريدماني. چون وقت در آمد و غزات احد پيش آمد و وقت حاجت بود خداي تعالي بيان كرد، [گفت]«5»: تُؤمِنُون َ بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ وَ تُجاهِدُون َ فِي سَبِيل ِ اللّه ِ بِأَموالِكُم وَ أَنفُسِكُم،- الآية. آنگه چون در كارزار«6» شدند بگريختند و بنايستادند«7»، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: چرا چيزي مي گوييد كه نكنيد.

محمّد بن كعب گفت: چون خداي تعالي پيغمبر را باز نمود ثواب شهيدان بدر، صاحبه گفتند: اگر ديگر باره قتالي باشد و غزايي ما بذل و سعي كنيم و افراغ جهد. چون روز احد بود بگريختند [و پيغمبر را رها كردند]«8» تا دندان مبارك آن حضرت شهيد شد«9» و سنگ بر روي ايشان زدند و زره در روي مبارك او شكستند«10»، خداي تعالي به تعبير ايشان اينكه آيت فرستاد.

سعيد بن المسيّب گفت: سبب نزول آيت آن بود كه مردي بود مشرك، مسلمانان را و رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- تعرّض كردي به زبان. روز

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بر دست داريم.

(2). آد، كا، گا: تعدّي نكنيم.

(3). سوره صف (61) آيه 10.

(4). آد، كا، گا و.

(8- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد: كالزار.

(7). اساس: بنه ايستادند/ بنايستادند، آد و ديگر نسخه بدلها: نه ايستادند/ نايستادند.

(9). آد، كا: دندانش بشكستند.

(10). آد، كا: در روي او شكسته شد.

صفحه : 180

بدر صهيب او را بكشت. خبر آوردند رسول را كه فلان مشرك«1» بكشتند. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شادمانه شد، گفت: او را كه كشت! مردي از ميان قوم گفت: من كشتم يا رسول

اللّه. عمر بن الخطّاب«2» و عبد الرّحمن عوف گفتند«3». دروغ مي گويد يا رسول اللّه، او را صهيب كشت- و صهيب حاضر بود- گفتند: چرا نگويي كه من كشتم! گفت: من او را براي خداي كشتم نه براي آن كه به لاف بازگويم. رسول صهيب را گفت: تو كشتي آن مرد را! گفت: آري يا رسول اللّه، خداي تعالي در حق ّ آن مشرك«4» مدّعي [به باطل]

اينكه آيت فرستاد كه: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لِم َ تَقُولُون َ ما لا تَفعَلُون َ.

حسن گفت: اينكه آيت در حق ّ منافقان آمد كه وعده هاي خير مي دادند مؤمنان را به دروغ، خداي [تعالي]«5» گفت: اي مؤمنان به زباني كه«6» اظهار ايمان كرده ايد به نام مؤمني مي رويد«7»، چرا چيزي مي گوييد كه نكنيد؟ مجاهد گفت:

آيت در جماعتي انصاريان آمد كه اينكه دعوي مي كردند كه: اگر بدانيم كه كدام عمل فاضلتر است، خويشتن را در آن عمل بنديم تا به مردن، و عبد اللّه رواحه در ميان ايشان بود، كس از ايشان وفا نكرد الّا عبد اللّه رواحه كه او ملازمت كرد تا او را به زمين مؤته با حضرت«8» جعفر طيّار بكشتند. ميمون گفت: مراد جمله آن كسانند كه به زبان لاف زنند و محال گويند و چيزها گويند كه بيش از ايشان باشد در لاف زدن [36- ر]

و دعوي فراخ كردن«9»، و مثله قوله:

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا را.

(2). اساس: عمر خطاب عليه ما يستحق، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). كا گا اينكه.

(4). آد، كا، گا: ندارد. [.....]

(5). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: كه به زبان.

(7). آد

و ديگر نسخه بدلها: به نام مؤمن ايد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: و دعوي كردن فراخ.

صفحه : 181

وَ يُحِبُّون َ أَن يُحمَدُوا بِما لَم يَفعَلُوا«1»كَبُرَ مَقتاً عِندَ اللّه ِ أَن تَقُولُوا ما لا تَفعَلُون َ، گفت: بزرگ مقتي و معصيتي است بنزديك خداي [تعالي]«10» كه شما چيزي مي گوييد كه نكنيد«11». و نصب «مقتا» بر تميز باشد، و قوله: أَن تَقُولُوا، در محل ّ رفع است به آن كه فاعل «كبر» است. و المقت و المقاته مصدر باشد، يقال: رجل ممقوت و مقيت مردي باشد [دشمن داشته]«12» كه مردم او را دوست ندارند، و معني

-----------------------------------

(1). سوره آل عمران (3) آيه 188.

(2). كا: تا ما بر دست گيريم آن را.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(4). آد: ندارد. (12- 10- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: آن.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: كه از او.

(8). اساس: الشّيخ شهر امام القسم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: مسلسلان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(11). اساس: ندانيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 182

آيت آن است كه خداي تعالي دروغز [نا]«1» ن را بر دروغ گفتن دشمن دارد، آنگه چون بگفت كه دروغز [نا]«2» ن را دشمن دارد، بگفت كه«3» [كه]«4» را دوست دارد، خداي تعالي گفت: إِن َّ اللّه َ يُحِب ُّ الَّذِين َ يُقاتِلُون َ فِي سَبِيلِه ِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنيان ٌ مَرصُوص ٌ، دوست دارد خداي تعالي آنان را كه در سبيل او قتال كنند. «صفّا» در جاي حال است و لفظ مصدر،

أي صافّين. و براي آن كه مصدر است وصف كرد جماعت را به او كه«5» از جاي نجنبند پنداري بنياني اند به ارزيز كرده.

و الرّص ّ«6»، اللّزوم و الاحكام و الشّدّ، و اصله من الرّصاص، و منه«7»

قول النّبي ّ- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم:8» تراصوا بينكم في الصفوف و لا يتخلّلكم الشّياطين« كأنّها بنات حذف،

گفت: صفها بسته داريد تا شيطان در ميان شما نيايد به مانند گوسفندان كوچك، و اينكه دو صفت كه خداي [تعالي]«9» گفت از ملازمت صف ّ كارزار«10» و محبّت خداي او را از جمله قوم، لايق حضرت امير المؤمنين علي است- صلوات اللّه و سلامه عليه- كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در حق ّ او گفت«11»:

لاعطين ّ الرّاية غدا رجلا يحب ّ اللّه و رسوله، و يحبّه اللّه و رسوله كرّار غير فرّار

، در روز خيبر.

وَ إِذ قال َ مُوسي لِقَومِه ِ، گفت: ياد كن اي محمّد چون گفت موسي عمران قومش را كه يا قوم چرا مرا مي رنجانيد، و اينكه آنگه گفت كه ايشان گفتند: موسي

-----------------------------------

(4- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: باز نمود كه.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: به او گفت.

(6). اساس و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(7). آد: و هو من.

(8). اساس و ديگر نسخه بدلها: شيطان، با توجه مأخذ معتبر خبري تصحيح شد.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(10). آد. گا: كالزار.

(11). آد، كا: در جمله قوم امير المؤمنين علي عليه السّلام كما قال.

صفحه : 183

ساحر است و كاذب و ابرص است و آدر است.

بعضي ديگر گفتند:

ايذاء ايشان آن بود كه حوالت كردند به او كشتن هارون«1». چو [ن]«2» هارون«3» با او به سفر رفت و در راه فرمان يافت و موسي- عليه السّلام- او را«4» دفن كرد و اينكه قصّه برفت«5» في قوله: لا تَكُونُوا كَالَّذِين َ آذَوا مُوسي«6»- الآية.

وَ قَد تَعلَمُون َ أَنِّي رَسُول ُ اللّه ِ إِلَيكُم، و بدانستيد كه من رسول خدايم به شما، به آيات مترادف و معجزات متواتر بدانستند كه پيغمبر است و لكن ايمان نياوردند و اقرار ندادند و او را تصديق نكردند و فرمان او را گردن ننهادند. آنگه گفت: فَلَمّا زاغُوا، أي فلمّا مالوا، [چون بچسبيدند]«7» و از راه دين و طريق راستي برگشتند. أَزاغ َ اللّه ُ قُلُوبَهُم، خداي تعالي دلهاي ايشان بگردانيد، يعني مخذول گردانيد ايشان را و لطف از ايشان باز گرفت، و گفتند: معني آن است كه حكم عليهم بالزّيغ، به زيغ بر ايشان حكم كرد، و گفتند: نام نهاد ايشان را مائل برگرديده و وجوهي كه در اضلال بيان كرديم در اينكه آيت مطّرد باشد، و گفتند:

معني آن است كه چون از ايمان برگشتند، خداي تعالي«8» ايشان را از ثواب و راه بهشت برگردانيد، و محال است گفتن كه«9» چون ايشان از ايمان برگشتند، خداي تعالي دلهاي ايشان را از ايمان برگردانيد، براي آن كه چون زيغ به فعل ايشان حاصل آيد به ازاغت [36- پ]

خداي [حاصل]«10» نيايد كه اينكه به منزلت ايجاد موجود باشد. وَ اللّه ُ لا يَهدِي القَوم َ الفاسِقِين َ، و خداي تعالي راه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: آن بود كه گفتند موسي هارون را بكشت. (10- 7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده

شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(4). گا در تيه. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: برفته است.

(6). سوره احزاب (33) آيه 69.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها دل.

(9). آد، كا، گا معني آن است.

صفحه : 184

ننمايد گروه فاسقان را.

آنگه گفت: وَ إِذ قال َ عِيسَي ابن ُ مَريَم َ، ياد كن«1» چون گفت عيسي پسر مريم، اي پسر [آن]«2» يعقوب من پيغمبر خداام به شما«3». مُصَدِّقاً، نصب او بر حال است، راست دارنده اينكه كتاب را كه پيش من است از توريت موسي. وَ مُبَشِّراً، و بشارت دهنده ام به رسولي كه از پس من خواهد بود«4» نام او احمد، باز گفت كه:

من جز«5» آن كه پيغمبر خدايم، به پيغمبران مقدّم ايمان دارم [و به پيغمبر بازپسين كه محمّد مصطفي است- صلّي اللّه عليه و آله- هم ايمان دارم]«6» و بشارت دهنده ام به آمدن او.

آنگه در معني احمد به رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- دو قول گفتند: يكي آن كه بناي مبالغه است از «حامد»، كفاضل و افضل، و عالم و اعلم، يعني اگر پيغمبران حمد كنندگانند خداي را، او حامدتر است. و قولي ديگر آن كه: اگر چه پيغمبران محمود و مرضي ّ و پسنديده اند، او پسنديده تر است و مستحق ّ حمد و ستايش. و قول اوّل بهتر است، چه افعل تفضيل بر اطلاق«7» از فاعل باشد و از مفعول بر سبيل شذوذ گويند.

فَلَمّا جاءَهُم بِالبَيِّنات ِ، چون محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به ايشان آمد با تقدمه«8» بشارت عيسي، گفتند: اينكه جادويي است ظاهر، و بعضي ديگر گفتند: مراد آن است كه چون عيسي آمد با بيّنات، گفتند: اينكه سحر است

-----------------------------------

(1). آد:

و ياد كن.

(6- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها و.

(4). آد، گا: خواهد آمد، كا: خواهد آمدن.

(5). آد از.

(7). اساس: اطلاقند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). اساس: مقدّمه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 185

يعني بيّنات او سحر و جادويي است.

آنگه حق تعالي گفت: وَ مَن أَظلَم ُ مِمَّن ِ افتَري عَلَي اللّه ِ الكَذِب َ، كيست ظالمتر از آن كه بر خداي [تعالي]«1» دروغ گويد و فرو بافد بر او دروغ. وَ هُوَ يُدعي إِلَي الإِسلام ِ، «واو» حال است، در آن حال كه او را به اسلام دعوت مي كنند. وَ اللّه ُ لا يَهدِي القَوم َ الظّالِمِين َ، خداي هدايت ندهد ظالمان را، يعني راه بهشت ننمايد.

يُرِيدُون َ لِيُطفِؤُا نُورَ اللّه ِ بِأَفواهِهِم، آنگه وصف كرد كافران را كه مي خواهند تا نور خداي بنشانند به دهن خود، چنان كه يكي از ما نور شمع و چراغ به دهن باد دهد و«2» بنشاند، و اينكه مثلي است كه خداي زد استحالت آن را كه دين خداي به گفتار ايشان خلل يابد. وَ اللّه ُ مُتِم ُّ نُورِه ِ، إبن كثير و حمزه و كسائي و خلف و حفص عن عاصم خواندند: مُتِم ُّ نُورِه ِ، باضافت، و باقي قرّاء به تنوين «ميم» خواندند و نصب «را»: متم ّ نوره. وَ لَو كَرِه َ الكافِرُون َ، و خداي تعالي نور خود تمام كند و اگر چه كافران آن را كاره باشند.

هُوَ الَّذِي- الاية، او آن خداست كه رسول خود محمّد را بفرستاد. بِالهُدي، به اسلام، و قيل: بالبيان، و قيل: بالقران، و قيل: بالادلّة الهادية«3»، و حملش بر عموم كردن

اوليتر باشد. وَ دِين ِ الحَق ِّ، و اينكه دين«4» مسلماني است. لِيُظهِرَه ُ عَلَي الدِّين ِ كُلِّه ِ، تا آن را ظاهر گرداند بر همه دينها. و «اظهار» دو معني را محتمل است: يكي پيدا كردن و يكي ظفر دادن، و حمل توان كردن بر هر دو وجه«5»، تنافي نيست ميان ايشان. وَ لَو كَرِه َ المُشرِكُون َ، و اگر چه مشركان آن را كاره باشند.

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: به دهن و باد دهن.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها و البيان. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: و به دين.

(5). آد، كا، گا كه.

صفحه : 186

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا، آنگه گفت: اي گرويدگان. هَل أَدُلُّكُم، راه نمايم شما را بر بازرگاني كه شما را برهاند از عذاب اليم كه عذاب دوزخ است! جمله قرّاء خواندند: تُنجِيكُم، به تخفيف من الانجاء، مگر إبن عامر كه او خواند به تشديد من التنجية. عَلي تِجارَةٍ تُنجِيكُم، اينكه بيان آن مجمل است«1» و تفسير آن تجارت گفت آن است كه: ايمان آريد به خداي و پيغمبر خداي و جهاد كنيد در سبيل خداي به مال و جانتان. ذلِكُم خَيرٌ لَكُم، آنگه براي ترغيب گفت: اينكه بهتر است شما را اگر دانيد و دعوي دانايي مي كنيد.

امّا قوله: تُؤمِنُون َ بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ، مع قوله: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا، و آن كه ايمان دارد چگونه ايمان آرد؟ و از اينكه دو جواب باشد- چنان كه رفت في قوله: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا آمِنُوا. امّا ايمان اوّل حقيقت باشد و دوم مجاز به معني استقامت، و امّا اوّل مجاز باشد به معني اظهار و

دوم حقيقت باشد. آنگه خطاب با منافقان كرد كه اظهار ايمان كرده اند«2»، امر كرد ايشان را به ايمان حقيقي، و قوله: ذلِكُم خَيرٌ لَكُم، در او دو وجه باشد: يكي آن كه «خير» به معني افعل تفضيل [نباشد، و معني آن بود كه اينكه افعال خيري باشد شما را و نفعي از جمله خيرات و منافع، يعني جزاي آن و ثواب، اگر شما را خيري باشد. وجه دوم آن كه در او معني تفضيل باشد]«3»، و معني آن كه ثواب ايمان و جهاد به قيامت شما را [37- ر]

بهتر از آسايش و رفاهيت باشد كه شما را هست به ترك بطر و تحصيل معارف و جهاد در سبيل خداي.

اگر گويند: [چگونه]«4» تمام«5» كرد فعل را از اسم«6» في قوله: «تجارة»، آنگه

-----------------------------------

(1). اساس: محل است، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، كا، گا: كرده باشند.

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 139): بدل.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: اسم را از فعل.

صفحه : 187

گفت: تُؤمِنُون َ! گوييم«1»: اينكه بر تقدير «أن» بود، و «أن» مع الفعل در تأويل مصدر باشد. عرب در مثل اينكه موضع يك بار «أن» بيارند و يك بار حذف كنند، قالوا«2»: هل لك في خير تقوم الي فلان فتعوده و ان تقوم الي فلان فتعوده، و قوله:

يَغفِر لَكُم، براي آن مجزوم است كه جواب استفهام است متضمّن معني شرط را، و التّقدير: (فانكم ان فعلتم ذلك يغفر لكم من«3» ذنوبكم)، اگر آن«4» جا كارها به جاي آريد از ايمان به

خداي و جهاد در سبيل خداي بيامرزد شما را گناهانتان. وَ يُدخِلكُم جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ، و شما را به«5» بهشتهايي برد كه در زير درختان آن جويها مي رود. وَ مَساكِن َ طَيِّبَةً فِي جَنّات ِ عَدن ٍ، و خانه هاي«6» خوش در بهشت مقام.

حسن بصري گفت از عمران حصين و ابو هريره پرسيدم تفسير: وَ مَساكِن َ طَيِّبَةً فِي جَنّات ِ عَدن ٍ، مرا گفتند: علي الخبير سقطت، بر مردمان دانا افتادي. ما رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- پرسيديم، ما را گفت: كوشكي است در بهشت از يك پاره لؤلؤ، در آن كوشك هفتاد سراي باشد از ياقوت سرخ و در هر سرايي هفتاد خانه باشد از زمرّد سبز، و در هر خانه اي هفتاد سرير باشد، و بر هر سريري هفتاد بستر باشد«7»، و بر هر بستري جفتي از حور العين، و در هر خانه اي هفتاد مايده باشد، و بر سر هر مايده اي هفتاد لون طعام، و در هر خانه اي هفتاد غلام و كنيزك باشد. خداي تعالي مؤمن را چندان قوّت دهد كه به بامداد بر اينان همه بگذرد طعام بخورد و خلوت بسازد و از كارها«8» بپردازد. ذلِك َ الفَوزُ العَظِيم ُ، آن ظفر«9» بزرگوار است.

-----------------------------------

(1). گا: جواب گوييم.

(2). آد، كا، گا: كرده باشند.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(4). كا: اينكه جا، گا: شما.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: در.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: جايهاي.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها از هر لوني. [.....]

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: آن كارها.

(9). آد، كا، گا: اينكه ظفري.

صفحه : 188

وَ أُخري تُحِبُّونَها نَصرٌ مِن َ اللّه ِ وَ فَتح ٌ قَرِيب ٌ، بصريان گفتند: محل ّ او جرّ است عطفا علي

قوله: عَلي تِجارَةٍ، يعني و علي تجارة اخري او خصلة اخري تحبّونها. و هي نَصرٌ مِن َ اللّه ِ وَ فَتح ٌ قَرِيب ٌ، و نيز راه نمايم شما را به«1» تجارتي ديگر با خصلتي ديگر كه شما دوست داريد، و آن نصرت«2» است از خداي تعالي و فتحي قريب نزديك«3» از براي آن كه ايشان از روي طبع بشريّت عاجل دوست داشتند، گفتند: بيرون از آن كه در ايمان و جهاد ثواب آجل است- بر آن شرح كه وصف كرد- نصرت و فتح عاجل است و غنيمت، و كوفيان گفتند: محل ّ «اخري» رفع است علي تقدير: ذلكم«4» مع ذلك خصلة اخري او منفعة اخري.

وَ بَشِّرِ المُؤمِنِين َ، آنگه گفت: بشارت ده مؤمنان را به اينكه هر دو خير از نفع عاجل و ثواب آجل.

آنگه خطاب كرد با مؤمنان گفت: اي مؤمنان كُونُوا أَنصارَ اللّه ِ، يار خدا باشيد. ابو عمرو و قرّاء حجاز خواندند: انصار اللّه، به تنوين و «لام» اضافه در «اللّه»«5». كَما قال َ عِيسَي ابن ُ مَريَم َ، و در آيت محذوفي هست، و تقدير آن كه: و قولي هذا لكم، كَما قال َ عِيسَي ابن ُ مَريَم َ لِلحَوارِيِّين َ، اينكه چنان است كه عيسي گفت حواريّان را. و اختلاف اقوال رفته است در «حواريّان» در سوره مائده.

گفت: مَن أَنصارِي إِلَي اللّه ِ، اي مع اللّه. «الي» به معني «مع» است، و گفتند:

«الي» تعلّق دارد به محذوفي، و التقدير مضافا الي اللّه و منضمّا اليه«6». قال َ الحَوارِيُّون َ نَحن ُ أَنصارُ اللّه ِ، [حواريّان گفتند- و ايشان خواص ّ عيسي بودند- كه]«7»: ما انصار خداييم و ياوران اوييم، و معني [آن كه]«8» ياوران دين اوييم، جز

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: بر.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: نصري.

(3). آد و

ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(4). آد: و للمؤمن، كا: و للمرء، گا: و لكم.

(5). گا قوله تعالي.

(6). آد، كا، گا: مضافا الي اللّه.

(8- 7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 189

آن كه خود را با خداي نسبت كردند، و اضافت براي تعظيم و تشريف را، كبيت اللّه و ناقة اللّه و لحمزة اسد اللّه. فَآمَنَت طائِفَةٌ مِن بَنِي إِسرائِيل َ وَ كَفَرَت طائِفَةٌ، ايمان آوردند گروهي از بني اسرائيل به عيسي و گروهي كافر شدند با او، ما آنان را كه مؤمن بودند دست«1» قوي بكرديم بر دشمنان. فَأَصبَحُوا ظاهِرِين َ، أي ظافرين، در روز آمدند ظفر يافته.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

صفحه : 190

سورة الجمعة

اينكه«1» سورت مكّي است و يازده آيت است در قول عبد اللّه عبّاس [و ضحّاك]«2»، و در قول ديگران مدني است، و صد و هشتاد كلمت است و نهصد و بيست حرف است.

و روايت است از عبد اللّه عبّاس از ابي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورة الجمعة بخواند«3»، خداي تعالي به عدد هر كس كه در شهري از شهرهاي اسلام«4» به مسجد آدينه رود و به عدد هر كه نرود، ده حسنه«5» بنويسد«6»- إن شاء اللّه تعالي و تقدّس [37- پ].

[سوره الجمعة (62): آيات 1 تا 11]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

يُسَبِّح ُ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ المَلِك ِ القُدُّوس ِ العَزِيزِ الحَكِيم ِ (1) هُوَ الَّذِي بَعَث َ فِي الأُمِّيِّين َ رَسُولاً مِنهُم يَتلُوا عَلَيهِم آياتِه ِ وَ يُزَكِّيهِم وَ يُعَلِّمُهُم ُ الكِتاب َ وَ الحِكمَةَ وَ إِن كانُوا مِن قَبل ُ لَفِي ضَلال ٍ مُبِين ٍ (2) وَ آخَرِين َ مِنهُم لَمّا يَلحَقُوا بِهِم وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (3) ذلِك َ فَضل ُ اللّه ِ يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ وَ اللّه ُ ذُو الفَضل ِ العَظِيم ِ (4)

مَثَل ُ الَّذِين َ حُمِّلُوا التَّوراةَ ثُم َّ لَم يَحمِلُوها كَمَثَل ِ الحِمارِ يَحمِل ُ أَسفاراً بِئس َ مَثَل ُ القَوم ِ الَّذِين َ كَذَّبُوا بِآيات ِ اللّه ِ وَ اللّه ُ لا يَهدِي القَوم َ الظّالِمِين َ (5) قُل يا أَيُّهَا الَّذِين َ هادُوا إِن زَعَمتُم أَنَّكُم أَولِياءُ لِلّه ِ مِن دُون ِ النّاس ِ فَتَمَنَّوُا المَوت َ إِن كُنتُم صادِقِين َ (6) وَ لا يَتَمَنَّونَه ُ أَبَداً بِما قَدَّمَت أَيدِيهِم وَ اللّه ُ عَلِيم ٌ بِالظّالِمِين َ (7) قُل إِن َّ المَوت َ الَّذِي تَفِرُّون َ مِنه ُ فَإِنَّه ُ مُلاقِيكُم ثُم َّ تُرَدُّون َ إِلي عالِم ِ الغَيب ِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلُون َ (8) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا نُودِي َ لِلصَّلاةِ مِن يَوم ِ الجُمُعَةِ فَاسعَوا إِلي ذِكرِ اللّه ِ وَ ذَرُوا البَيع َ ذلِكُم خَيرٌ لَكُم إِن كُنتُم

تَعلَمُون َ (9)

فَإِذا قُضِيَت ِ الصَّلاةُ فَانتَشِرُوا فِي الأَرض ِ وَ ابتَغُوا مِن فَضل ِ اللّه ِ وَ اذكُرُوا اللّه َ كَثِيراً لَعَلَّكُم تُفلِحُون َ (10) وَ إِذا رَأَوا تِجارَةً أَو لَهواً انفَضُّوا إِلَيها وَ تَرَكُوك َ قائِماً قُل ما عِندَ اللّه ِ خَيرٌ مِن َ اللَّهوِ وَ مِن َ التِّجارَةِ وَ اللّه ُ خَيرُ الرّازِقِين َ (11)

[ترجمه]

تسبيح مي كند خداي را آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين است پادشاه پاكيزه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بدان كه اينكه.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: بر خواند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

(5). آد، گا براي او، كا: او را ده حسنه.

(6). كا، گا: بنويسند.

صفحه : 191

منيع محكم كار.

اوست كه بفرستاد در مكّيان پيغمبري از ايشان مي خواند بر ايشان آيات ما و تزكيت مي كند ايشان را و مي آموزد ايشان را كتاب و حكمت و اگر چه بودند از پيش در گمراهي روشن.

و ديگران از ايشان كه در او نرسيدند و او قوي و محكم كار است.

آن فضل خداي است مي دهد آن را كه مي خواهد و خداي خداوند فضل عظيم است.

مثل آنان كه بر ايشان نهادند توريت، پس نگرفتند«1» آن را چون خري كه برگيرد كتابها را، بد مثل است مثل اينكه قوم آنان كه دروغ داشتند آيات خداي، و خداي راه ننمايد گروه ظالمان را.

بگوي اي آنان كه جهودانيد اگر دعوي كنيد كه شما دوستان خدايي«2» بجز از مردمان، تمنّا كنيد مرگ را اگر بوديد راست گير«3».

و تمنّا مكنند آن را هميشه به آنچه در پيش داشت دستهاشان و خداي داناست به ستمكاران.

-----------------------------------

(1). چاپ شعراني (11/ 141): برنداشتند.

(2). خدايي/ خداييد.

(3). عبارت در متن

به صورت: «اگر راست گيريد» معني شده است.

صفحه : 192

بگوي مرگ، آن كه شما مي گريختيد از آن آن برسد به شما، پس باز برند شما را به عالم غيب و شهادت خبر دهد شما را به آنچه كرده باشيد.

[40- 1]

اي آنان كه بگرويده ايد چون آواز دهند براي نماز از روز جمعه، بشتابيد به ذكر خداي و دست بداريد از خريد و فروخت آن بهتر شما را اگر شما مي دانيد.

چون بگذارند نماز پراگنده شويد در زمين و بجوييد از فضل خداي و ياد كنيد خداي را بسيار تا همانا رستگار باشيد.

و چون بينند«1» تجارتي يا بازيي، بشتابند بدان و رها كنند [تو را]«2» ايستاده بگو آنچه نزديك خداست بهتر است از بازي و از تجارت، و خداي بهتر روزي دهندگان است.

قوله تعالي: يُسَبِّح ُ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ المَلِك ِ القُدُّوس ِ العَزِيزِ الحَكِيم ِ، خداي تعالي گفت: تسبيح مي كند«3» خداي را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است كه پادشاهي است بي عيب. و عرب هر اسمي كه بر وزن فعّول باشد مفتوح الفاء گويند، نحو: سفّود و كلّوب و سمّور و شبّوط«4» لنوع من

-----------------------------------

(1). اصل ترجمه بدين صورت بود: بينيد، با توجه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به معني عبارت در متن تفسير آورده شد.

(3). كا: مي كنند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: سنّوط.

صفحه : 193

السّمك، الا سه اسم«1» و هي: سبّوح و قدّوس و ذرّوح لواحد«2» الذّراريح، [و هي دويبّة مبرقشة بحمرة و سواد]«3»، اينكه مگس«4» كه گويند در او زهر است«5». كسائي گفت از ابو دينار«6» كه او خواند: «قدّوس» به فتح

«قاف».

هُوَ الَّذِي بَعَث َ فِي الأُمِّيِّين َ رَسُولًا مِنهُم، گفت: او آن خداست كه بفرستاد در امّيان كه چيزي نخوانند و ننويسند يعني عرب، پيغمبري را [از ايشان]«7» و آن محمّد است- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و گفتند«8»: مراد به امّيان مكّيان اند براي آن كه مكّه را ام ّ القري خوانند. يَتلُوا عَلَيهِم آياتِه ِ، كه از صفت او آن است كه آيات خداي بر ايشان مي خواند. وَ يُزَكِّيهِم، و تزكيه مي كند ايشان را. وَ يُعَلِّمُهُم ُ الكِتاب َ وَ الحِكمَةَ، و ايشان را كتاب و حكمت مي آموزد«9». وَ إِن كانُوا مِن قَبل ُ لَفِي ضَلال ٍ مُبِين ٍ، يعني او شريعت مي آموخت ايشان را اگر چه ايشان پيش از اينكه در ضلال و گمراهي بودند روشن كه كتاب نداشتند و شرع نداشتند، و مثله قوله: ما كُنت َ تَدرِي مَا الكِتاب ُ وَ لَا الإِيمان ُ«10».

وَ آخَرِين َ مِنهُم، در او دو وجه است از اعراب: يكي جرّ عطفا علي قوله:

فِي الأُمِّيِّين َ، و: (في آخرين منهم)، و وجهي ديگر نصب عطفا علي الضّمير في قوله:

وَ يُعَلِّمُهُم ُ، و ايشان را مي آموزد و ديگران را همچنين مي آموزد كتاب و حكمت.

-----------------------------------

(1). اساس: سنة، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد، چاپ شعراني (11/ 143): ثلاثه.

(2). اساس: الواحد، با توجّه به كا تصحيح شد.

(7- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(5). اساس يا گويند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. [.....]

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: ابو الدّنيا.

(8). اساس: گفت: با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها يعني قرآن و شريعت.

(10).

سوره شوري (42) آيه 52.

صفحه : 194

علما در آن خلاف كردند«1». عبد اللّه عمر و سعيد جبير گفتند: عجم اند ايشان، و اينكه روايت ليث است از مجاهد، و دليل اينكه قول آن خبر است كه أبو هريره روايت كرد كه: چون اينكه آيت آمد، صحابه در او سخن گفتند تا اينكه ديگران كيستند. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- روي به سلمان كرد و گفت: اگر دين آن جا باشد كه ثريّاست، جماعتي از اينان دست به او زنند- يعني از پارسيان.

عبد الرّحمن بن ابي ليلي روايت كرد از مردي از صحابه رسول كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت«2»: در خواب ديدم گوسفندان بسيار در قفاي من مي روند سياه، پس دنبال«3» ايشان گوسفندان«4» خاك رنگ بر آمدند و متابعت كردند. يكي از صحابه«5» را گفت: تعبير اينكه خواب چه باشد! گفت: يا رسول اللّه من تعبير آن چنان دانم«6» كه عرب مسخّر تو شوند. آنگه عجم از [پي]«7» ايشان مسخّرت شوند«8». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: جبرئيل را پرسيدم همين تعبير كرد. سدّي گفت: هر كجا كه«9» عبد الرّحمن بن ابي ليلي روايت كند:

حدّثني رجل«10» من اصحاب رسول اللّه، مراد به آن علي ّ بن ابي طالب است- صلوات اللّه و سلامه عليه- و همچنين [چون]«11» گويد: مردي از اهل بدر روايت كرد [38- پ]

هم او را خواهد. اصحاب او از او [چنين]«12» شناختندي از او نپرسيدندي. عكرمه گفت و مقاتل: تابعانند. إبن زيد و مقاتل حيّان گفتند:

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: مفسّران خلاف كردند كه اينان كه اند.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها

من.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: به دنباله.

(4). آد، گا: گوسفنداني.

(5). آد، كا: صحابي.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: تعبير چنين مي كنم. (12- 11- 7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). آد، گا: مسخّر تو گردند.

(9). آد، گا: هر گاه كه.

(10). اساس: رجلا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

صفحه : 195

مراد هر كس اند كه در اسلام آمدند«1» از پس رسول تا روز قيامت«2». و آن روايت إبن ابي نجيح است از مجاهد.

سهل بن سعد السّاعدي ّ روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: در اصلاب مرداني از امّتان من مرداني و زناني هستند كه در بهشت شوند بي حساب، آنگه اينكه آيت بخواند«3».

وَ آخَرِين َ مِنهُم لَمّا يَلحَقُوا بِهِم، گفت: جماعتي ديگر هستند كه هنوز به ايشان نرسيده [اند]«4». وَ هُوَ العَزِيزُ الحَكِيم ُ، و او خداي است عزيز و حكيم«5».

ذلِك َ فَضل ُ اللّه ِ يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ، اينكه فضل خداست. «ذلك»، اشارت است به نعت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- [و]«6» گفتند: به آن لطف كه مكلّفان را هست در نبوّت، و قول اوّل اوليتر است. يُؤتِيه ِ مَن يَشاءُ، به آن كس دهد كه او خواهد. وَ اللّه ُ ذُو الفَضل ِ العَظِيم ِ، و او خداوند فضل«7» بزرگواري است«8».

مَثَل ُ الَّذِين َ حُمِّلُوا التَّوراةَ، آنگه مثل زد جهودان نافرمان بد كردار را«9» به چهارپايان، گفت: مثل آنان كه توريت بر ايشان نهند«10»، يعني تكليف كردند ايشان را عمل كردند به توريت. ثُم َّ لَم يَحمِلُوها، پس بر نگرفتند آن را، يعني كار نكردند بر آن در اينكه باب«11»، مثل ايشان با مثل خر«12» بماند

كه كتابها برگيرد. و «أسفار» جمع

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: در آمدند.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: به روز قيامت.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند.

(6- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد، گا: او خدايي است عزيز غالب محكم كار.

(7). اساس و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: بزرگوار است.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: نافرمان بردار را.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: نهادند.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها كمثل الحمار.

(12). اساس: خران، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 196

«سفر» باشد، كشبر و اشبار، و طمر و اطمار، و طفل و اطفال، و شبل و اشبال، و براي آن كتاب را «سفر» خوانند كه در او كشف كرده باشند از چيزهاي پوشيده من قولهم: سفرت المرأة عن وجهها اذا كشفت عن وجهها، و الرّجل عمامته عن رأسه، و اسفر الصّبح اذا أضاء. و «سفر» مصدر باشد، و «سفر» مفعول كذبح و ذبح، و نقض و نقض، و وجه مثل و شبه از آن جاست كه ايشان ندانند كه در توريت چيست به منزله آن كه خر نداند كه بر پشت او چيست از آنچه در آن كتابها باشد، و أنشد ابو سعيد الضّرير«1»:

زوامل للاسفار لا علم عندهم بمضمونها الّا كعلم الاباعر

لعمرك ما يدري المطي ّ اذا غدا بأسفاره أوراح ما في الغرائر

بِئس َ مَثَل ُ القَوم ِ الَّذِين َ كَذَّبُوا بِآيات ِ اللّه ِ، و گفتند تقدير آن است كه:

بئس القوم قوم هذه صفتهم، و «مثل» صله باشد، [يعني]«2» بد قوم اند قومي كه اينكه صفت دارند.

وَ اللّه ُ لا يَهدِي القَوم َ الظّالِمِين َ، و خداي تعالي كافران را راه بهشت ننمايد. آنگه گفت يا محمّد جواب ده اينكه جهودان را كه گفتند:

نَحن ُ أَبناءُ اللّه ِ وَ أَحِبّاؤُه ُ«3»، بگوي كه اي آنان كه جهود شده ايد. إِن زَعَمتُم، اگر دعوي مي كنيد كه شما دوستان خداييد بيرون اينكه مردمان كه محمّد است- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و صحابه او. فَتَمَنَّوُا المَوت َ إِن كُنتُم صادِقِين َ، تمنّاي مرگ كنيد اگر راست گيريد در اينكه دعوي [براي آن كه مرگ باشد كه شما را به سراي ثواب رساند، و آن كس كه اينكه دعوي كند و راست گير باشد در اينكه دعوي]«4» همه تمنّاي او آن باشد كه از اينكه زندان بجهد و بدان راحت پيوندد، چنان كه حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه

-----------------------------------

(1). اساس: الضّرور، كا: الضّريره، با توجّه به آد، گا تصحيح شد.

(4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). سوره مائده (5) آيه 18، آد و ديگر نسخه بدلها قُل يا أَيُّهَا الَّذِين َ هادُوا [.....]

صفحه : 197

عليه«1»- گفت:

و اللّه لا ابالي وقع الموت علي ّ ام وقعت علي الموت

، و چون آن ضربت رسيد او را كه دانست كه از دنيا بخواهد رفت«2»، [گفت]«3»:

فزت و رب ّ الكعبة

، ظفر يافتم به خداي كعبه، براي آن كه بر يقين بود كه چگونه مي رود و كجا مي رود.

آنگه حق تعالي خبر داد از ايشان«4» كه: ايشان هرگز تمنّاي مرگ نكنند به آن كه ايشان كرده اند و به آن عمل كه ايشان دارند«5».اينكه كه وَ اللّه ُ عَلِيم ٌ بِالظّالِمِين َ، و خداي تعالي عالم است به احوال كافران. ابو هريره روايت كرد كه

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هيچ كس از شما نباشد كه«6» تمنّاي مرگ كند اگر نيكوكار باشد و اگر بدكار، براي آن كه اگر نيكوكار باشد بود كه آن چيز زيادت كند، و اگر بد كردار باشد بود كه از آن توبه كند.

آنگه گفت كه: اينكه جهودان جز از آن كه تمنّاي مرگ نكنند از مرگ گريزانند، اي محمّد بگوي ايشان را كه: اينكه مرگ«7» كه شما از او مي گريزيد، او شما را ملاقي خواهد شدن، يعني مقاربه خواهد بودن شما را به او. و «فا» براي آن آورد كه كلام متضمّن است به معني شرط و جزا، كأنّه قال: سواء فررتم أو لا تفرّوا فَإِنَّه ُ مُلاقِيكُم، قال زهير:

و من هاب اسباب المنايا ينلنه و لو نال اسباب السّماء بسلّم«8» [93- ر]

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: علي عليه السّلام.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: رفتن.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها گفت:اينكه قال وَ لا يَتَمَنَّونَه ُ أَبَداً بِما قَدَّمَت أَيدِيهِم .

(5). اساس: كرده اند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: شما نبايد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: آنگه گفت بگو اي محمّد اينكه جهودان را قُل إِن َّ المَوت َ الَّذِي تَفِرُّون َ مِنه ُ ...كه آن مرگ.

(8). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، لسان العرب (ذيل سبب) آورده است: و من هاب اسباب المنيّة يلقها || و لو رام اسباب السّماء بسلّم

صفحه : 198

ثُم َّ تُرَدُّون َ إِلي عالِم ِ الغَيب ِ وَ الشَّهادَةِ، پس شما را با خداي برند كه او داناي نهان و

آشكار است تا خبر دهد شما را به آنچه كرده باشيد و جزا دهد شما را به آن [و پاداش يابيد]«1».

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِذا نُودِي َ لِلصَّلاةِ مِن يَوم ِ الجُمُعَةِ، آنگه خطاب كرد با مؤمنان گفت: اي گرويدگان به خداي و رسول، چون ندا كنند [شما را]«2» براي نماز، [يعني چون بانگ نماز كنند]«3». گفتند: [مراد]«4» بانگ نماز است كه امام بدان بر منبر شود«5»، بيانش خبر سائب بن يزيد است كه گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- را يك مؤذّن بود و آن بلال بود، بر در مسجد بانگ نماز بكردي چون رسول بر منبر شدي، و چون فرود آمدي قامت بگفتي. [و نيز]«6» گفت: در عهد ابو بكر [و عمر خطّاب]«7» هم چنين بودي، و«8» در عهد عثمان مردمان بسيار شدند و خانه ها«9» از مسجد دور شد«10» بفرمود تا روز آدينه بانگ نمازي ديگر بيفزودند«11»، بانگ نماز اوّل بر بام سرايي كه عثمان را بود به بازار- كه آن را «زورا» گفتندي- و چون او بر منبر بنشستي بانگ نماز دوم [باز]«12» بگفتندي.

مِن يَوم ِ الجُمُعَةِ، شايد كه «من» تبيين را باشد و شايد كه تبعيض را بود، و تقدير آن كه وقت صلاة الجمعة، و آن بعضي از روز باشد. و گفتند: «من» به معني «في» است، أي في يوم الجمعة، و مثله قوله: ما ذا خَلَقُوا مِن َ الأَرض ِ«13»، أي في الارض، و جمله قرّاء «جمعه» خواندند به دو ضمّه، و أعمش به سكون «ميم»

-----------------------------------

(6- 4- 3- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بر منبر باشد.

(7). اساس:

ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: امّا.

(9). اساس: خانها/ خانه ها.

(10). آد، گا: دور بود. [.....]

(11). كا، گا: در افزودند.

(12). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(13). سوره فاطر (35) آيه 40.

صفحه : 199

خواند، و هر دو لغت است و جمعها جمع و جمعات.

ابو عبيده و فرّاء گفتند: قرآن بتثقيل آمد و سكون مقيس تر است در كلام عرب، كطرف و طرفه«1»، و غرف و غرفة«2»، و فرّاء گفت: بغير او لغتي ديگر هست، و هي جمعة كهمزة، و اينكه لغت بني عقيل است. و گفتند: اينكه لغت پيغمبر است.

و خلاف كردند در آن كه اينكه روز را چرا جمعه خواندند. قولي آن است كه روايت كردند از سلمان كه او فت: براي آن جمعه«3» خواندند اينكه روز را كه خداي تعالي در اينكه روز جمع كرد ميان آدم و حوّا، و يك روايت او«4» براي آن كه: خداي تعالي آفريدن چيزها در اينكه روز تمام كرد، پس مخلوقات در وجود مجتمع شدند«5» در آن روز، و گفتند: براي آن كه جماعات در آن روز مجتمع«6» شوند براي نماز، و گفتند: اوّل كس كه اينكه روز را جمعه خواند كعب بن لؤي ّ بود. ابو سلمه گفت: اوّل كس كه «امّا بعد» گفت و آدينه را جمعه خواند كعب بن لؤي بود. و در جاهليّت اينكه روز را عروبه گفتندي، و هر روزي را كه در هفته نامي ديگر بود خلاف اينكه نام كه امروز هست، و شاعر جمع كرده آن را در دو بيت:

أؤمّل ان اعيش و ان ّ يومي لأوّل او لاهون او جبار

او التّالي دبار

فان أفته«7» لمؤنس او عروبة او شيار«8»

-----------------------------------

(1). كا، گا: كطرفة و طرف.

(2). كا، گا: و غرفة و غرف.

(6- 3). اساس: جمع، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: و روايتي ديگر هم از او گفت.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها شد.

(7). اساس و ديگر نسخه بدلها: أفتوني (!)، با توجّه به مآخذ شعري تصحيح شد.

(8). ضبط بيت در لسان العرب (ذيل دبر) چنين است: ارجّي أن أعيش، و ان ّ يومي || باوّل او بأهون او جبار أو التّالي دبار، فان أفته || فمؤنس أو عروبة أو شيار

صفحه : 200

و گفتند: اوّل كس كه اينكه روز را جمعه خواند«1» انصاريان بودند. إبن سيرين گفت: پيش از هجرت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- جماعتي اندك كه بودند از مسلمانان، با يكديگر گفتند كه: جهودان را روزي هست كه در او مجتمع مي شوند و ترسايان را روزي هست«2»، ما نيز روزي اختيار كنيم كه در آن [روز]«3» عبادت بيفزاييم و شكر خداي كنيم روا«4» باشد، آنگه گفتند: جهودان را شنبه باشد و يك شنبه ترسايان را، ما«5» «عروبه» اختيار كنيم«6» و عروبه نام آدينه باشد در جاهليّت. [پس]«7» مجتمع شدند به سراي اسعد بن زراره، او نماز كرد با ايشان دو ركعت و براي ايشان گوسفندي بكشت. ايشان بيامدند و شبانگاه از آن بخوردند و كفايت بود ايشان را از اندكي كه بودند. پس براي اجتماع خود در اينكه روز اينكه روز را جمعه خواندند، خداي تعالي پس از آن اينكه آيت فرستاد. گفتند«8»:

و اوّل جمعه بود كه در اسلام كردند.

و اوّل جمعه كه رسول- صلّي

اللّه عليه و آله و سلّم- كرد با اصحابش، اهل سير و تواريخ گفتند: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به قبا فرود آمد در آن وقت كه هجرت كرد، و آن روزي بود دوازده روز گذشته از ربيع الاوّل، چاشتگاه به قبا فرود آمد تا به آدينه مقام كرد و آن جا شكل مسجدي بنا كرد. از آنجا آدينه برگرفت و روي به مدينه نهاد، به بني سالم بن عوف رسيد وقت نماز«9» در آمد در آن جا فرمود [39- پ]

تا شكل مسجدي كردند و آن جا خطبه كرد

-----------------------------------

(1). اساس: خواندند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها اگر.

(7- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: روزان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: اگر ما.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها روا باشد.

(8). اساس: گفت: با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: نماز پيشين.

صفحه : 201

و نماز آدينه كرد، و آن اوّل خطبه بود كه به مدينه كرد.

بدان كه نماز آدينه واجب است به شرايطي«1»، و از شرايط او آن است كه امامي عادل باشد يا كسي از جهت او بنزديك ما چون قاضي و اميري، و بي امر امام درست نباشد. و مذهب ابو حنيفه و أوزاعي همچنين است، و محمّد بن الحسن گفت: اگر امام بيمار شود يا به سفر شود يا بميرد، رعيّت را باشد كه امامي را تقديم كند تا نماز آدينه كند با

ايشان.

شافعي گفت: از شرط نماز آدينه وجود«2» امام نيست، و نه امر او، چون جماعتي حاضر شوند و نماز آدينه به جاي آرند درست باشد، و اينكه مذهب مالك و احمد است.

و از شرايط وجوب او ديگر حضور هفت كس است [ يا بيشتر]«3»، چه اگر پنج [كس]«4» باشند فريضه نبود، سنّت باشد. و شافعي گفت: چهل مرد بايد تا حاضر باشند، و اينكه قول احمد و اسحاق است. و مذهب ابو حنيفه و ثوري آن است كه: به چهار كس منعقد است، سه كس باشند«5» و چهارم امام. و ليث و ابو يوسف گفتند: به سه كس كه دو مأموم باشند و سوم«6» امام منعقد شود، براي آن كه سه اقل ّ جمع است.

حسن بن صالح بن حي ّ گفت: به دو كس منعقد شود چون نماز جماعت.

و مالك را در عدد مذهبي نيست. نماز آدينه واجب است بر اهل شهرها و اهل ديهها چون شرايط وجوب حاصل باشد، و شافعي همچنين گفت و اينكه قول عمر است و عبد اللّه عبّاس، و در«7» فقها مالك و احمد و اسحاق. و ابو حنيفه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: به چند شرط.

(2). اساس: وجوب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد، كا، گا: سه مأموم.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: و يكي.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: از.

صفحه : 202

گفت: بر اهل سواد نماز جمعه واجب نيست، و ابو يوسف گفت: شهر آن باشد كه در او بازار باشد و قاضي بود كه [در او]«1» حقوق ستاند، و والي

كه حدود راند.

و از شرايط وجوب او«2» ديگر آن است كه از خانه آن كس تا به مسجد آدينه [دو فرسنگ باشد يا كمتر، چون چنين بود نماز آدينه بر او واجب باشد.

و اگر بيش از]«3» دو فرسنگ بود واجب نباشد بر او حاضر آمدن. و مذهب ابو حنيفه آن است كه هر كه«4» خارج دروازه شهر باشد، بر او واجب نبود حاضر آمدن. محمّد بن الحسن گفت ابو حنيفه را گفتم: بر اهل زبارا«5» واجب هست نماز جمعه! گفت: نه، زبارا«6» دهي هست به قرب كوفه ميان او و شهر خندقي است.

شافعي گفت: اگر آن جا باشند كه«7» آواز مؤذّن بشنوند«8» واجب است ايشان را«9» حاضر آمدن به شرط آن كه مؤذّن بلند آواز باشد و روز باد«10» نباشد و بانگها ساكن باشد و مرد كر نباشد، آواز منادي«11» بشنود واجب باشد بر او حاضر آمدن و الّا واجب نباشد، اگر حاضر آيند از دورتر«12» تبرّع كرده باشند، و اينكه مذهب احمد است. و اوزاعي گفت: اگر جايي باشد كه بيايند و نماز بگزارند«13» و شب با خانه رسند واجب باشد كه حاضر آيند، و اگر دورتر باشند واجب نباشد.

-----------------------------------

(3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها يكي.

(4). اساس: چه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6- 5). اساس: زبان را، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: اگر جايي باشد كه.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: شنود.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: واجب است بر او.

(10). كا: روي به باد.

(11).

آد و ديگر نسخه بدلها: و آواز مؤذّن.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: دور.

(13). اساس و همه نسخه بدلها: بگذارند/ بگزارند.

صفحه : 203

عطا گفت: اگر بر ده ميل باشند واجب باشد كه حاضر آيند، و اگر بيشتر باشند واجب نبود. زهري ّ گفت: اگر بر شش ميل باشند واجب باشد كه حاضر آيند، و اگر بيشتر باشد واجب نباشد، و اينكه«1» مذهب ماست. ربيعه گفت: اگر بر چهار ميل باشند واجب بود، و اگر بيشتر بود نه. ليث و مالك گفتند: اگر بر سه ميل باشند حاضر آيند واجب باشد، اگر مسافت بيشتر باشد واجب نباشد.

و وجوب نماز آدينه ساقط شود از نه كس: پيري پير، و طفلي كوچك، و از زنان و كودكان و بندگان و از مسافران، و از نابينا و لنگ و بيمار، و آن كه از خانه او تا به جامع دو فرسنگ [بيشتر]«2» باشد، جز آن كه اينان را همه بر جاي خود نماز پيشين چهار ركعت لازم باشد ايشان را جز طفل را كه بر او تكليف نيست. و مذهب شافعي آن است كه از پنج كس بيوفتد: زنان و كودكان و بندگان و بيماران و مسافران، و بنزديك ابو حنيفه از اهل سواد بيوفتد. در يك شهر دو جاي نماز آدينه نشايد كردن بنزديك ما و شافعي. و«3» محمّد بن الحسن گفت: روا باشد، و ابو يوسف گفت: آنگه روا باشد كه شهر بر دو جانب باشد، و به هر جانبي مسجدي و امامي باشد [40- ر]

و بنزديك ما ميان دو جامع بايد تا سه ميل باشد كه يك فرسنگ بود يا بيشتر. و بنزديك ما مستحب

آن است كه سنّت نماز آدينه از پيش«4» فريضه بگزارند«5» جمله، و آن بيست ركعت است، و چهار ركعت زياده بر سنّت ديگر روزها.

و از حضرت امام رضا- عليه التّحيّة و الثّناء«6»- روايت كردند كه: چون

-----------------------------------

(1). آد، گا مانند.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: امّا.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها از.

(5). اساس و همه نسخه بدلها: بگذارند/ بگزارند.

(6). آد، گا: از امام رضا- عليه السّلام، كا: از رضا- عليه السّلام.

صفحه : 204

آفتاب بر آيد شش ركعت كند«1»، و چون آفتاب گسترده شود شش ركعت ديگر كند، و چون نزديك زوال شود شش ركعت ديگر كند، و چون زوال بنزديك شود دو ركعت زوال كند، و چون زوال بباشد فريضه كند. و [به]«2» مذهب فقها نوافل هم چندان است كه هر روز باشد، و از جملة سنّتهاي مؤكّد«3» روز آدينه غسل است، و جمله فقها هم اينكه گفتند. و حسن بصري گفت: واجب است، و وقت او آنگه باشد كه صبح بر آيد تا به وقت زوال آفتاب، و اگر پيش از صبح غسل كند مجزي نباشد از غسل«4» آدينه، الّا آن كه ترسد كه متمكّن«5» نباشد از غسل در روز آدينه. و جمله فقها را مذهب اينكه است، مگر اوزاعي كه«6» او گفت: پيش از صبح روا باشد همه كس را، و بنزديك ما تقديم شايد كردن به يك روز عند ضرورت.

و قراءت در ركعت اوّل «الحمد» خواند و «سورة الجمعة»، و در ركعت دوم «الحمد» خواند و «سورة المنافقين» مستحب اينكه است، و مذهب شافعي هم چنين است. و مذهب ابو

حنيفه آن است كه: هر چه خواهد بخواند، و مالك گفت: در اوّل ركعت «الحمد» خواند و «سورة الجمعة» و در دوم «الحمد» خواند و «سورة الغاشيه».

خطبه شرط است در صحّت نماز روز آدينه، و اينكه قول سعيد جبير است و مذهب اوزاعي و ثوري و ابو حنيفه و اصحاب او و شافعي، و حسن بصري گفت: بي خطبه درست باشد، [امّا]«7» بر امام آن است كه خطبه بر پاي خواند الّا كه معذور باشد و شافعي همين«8» گفت. و ابو حنيفه گفت: اوليتر آن است كه قائم

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بگزارد. [.....]

(7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، گا: مؤكّده.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها روز.

(5). آد، گا: ممكن.

(6). آد، كا: را كه.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: هم اينكه.

صفحه : 205

باشد«1»، اگر بنشيند بي عذرهم«2» روا باشد.

چون امام [خطبه مي]«3» خواند، بر مستمعان سخن گفتن حرام باشد، چه آن دو خطبه به جاي دو ركعت است در بعضي روايات، و شافعي و ابو يوسف همين«4» گفتند، و ابو حنيفه گفت«5»: سخن گفتن مباح است، چنداني كه امام پديد آيد سخن گفتن حرام باشد تا امام از خطبه و نماز فارغ شود. و چون در مسجد در آيد و امام در خطبه باشد نشايد تا نماز كند و نه تحيّت مسجد، بل بنشيند و استماع [خطبه]«6» كند، و همچنين گفت ابو حنيفه و اصحابش، و مالك و ليث سعد و شافعي گفتند: تحيّت مسجد بكند و آنگه بنشيند و خطبه شنود، و اينكه مذهب حسن بصري و ثوري و اسحاق و احمد است.

و

كمتر آنچه در خطبه باشد حمد و ثناي خداي باشد و صلوات بر محمّد و آل، و چيزي از قرآن بخواند سورتي«7» خفيف«8»، و وعظ و زجر كند مردمان را، آن چهار جنس است كه كم از اينكه نشايد و زيادت«9» مستحب باشد، و قول شافعي هم اينكه است. و ابو حنيفه گفت: از خطبه يك كلمه كفايت باشد، اگر گويد «الحمد للّه» يا «اللّه اكبر»، يا «سبحان اللّه»، يا «لا اله الّا اللّه» كفايت باشد. ابو يوسف گفت و محمّد: چنداني بايد كه نام خطبه بر او افتد.

از شرط صحّت خطبه طهارت است و شافعي را در او دو قول است. در جديد چنين گفت«10»، و در قديم [گفت]«11»: بي طهارت روا باشد، و اينكه مذهب

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بر پاي خواند امّا.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: اگر بنشيند هم بي عذر. (11- 6- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: هم اينكه.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: ابو حنيفه و محمّد گفتند.

(7). آد، كا، گا يا آيتي.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: سبك.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها بر اينكه. [.....]

(10). گا كه ما گفتيم.

صفحه : 206

ابو حنيفه است. و بنزديك ما در نماز شام و خفتن و بامداد و پيشين و ديگر، شب آدينه و روز آدينه سورة الجمعة خواندن مستحب است، و فقها اينكه تخصيص نكردند.

و شافعي گفت: مستحب آن است كه در نماز بامداد و روز آدينه «الحمد» و «سورة لقمان» خواند، و در ركعت دوم «هل اتي» روا باشد كه امام خطبه كند آنگه

كه آفتاب وقوف كند در قطب آسمان پيش از زوال چون زوالش بباشد«1» نماز فريضه كند. احمد حنبل گفت: اگر پيش از زوال بانگ نماز بكند و خطبه بخواند روا باشد، براي آن كه اوّل وقت نزديك او عند ارتفاع النّهار باشد. شافعي گفت:

خطبه نماز نشايد كردن الّا از پس زوال«2» اگر تقديم كند روا نباشد«3». اگر بانگ نماز كند پيش«4» زوال، [و]«5» خطبه و نماز پس«6» زوال كند [40- پ]

نماز و خطبه درست باشد، به منزلت آن كس باشد كه نماز آدينه كند بي بانگ نماز، و ابو حنيفه«7» اينكه گفت، و مالك گفت: خطبه پيش«8» زوال روا باشد، و نماز روا نباشد الّا پس«9» زوال«10».

چون امام بر منبر بنشيند، بر او نيست كه سلام كند بر مردم، و اينكه مذهب ماست. و ابو حنيفه و مالك و شافعي گفتند: مستحب است او را كه سلام كند، و بر امام نيست كه در خطبه التفات كند با«11» دست راست و دست چپ، و شافعي هم اينكه گفت. و ابو حنيفه گفت: التفات مستحب است چنان كه در بانگ نماز گفت«12». سخن گفتن مكروه است خطيب را و مردمان را [و]«13» حرام نيست.

-----------------------------------

(1). اساس: نباشد، با توجّه به كا تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: پس از.

(3). آد، كا، گا امّا. (9- 8- 6- 4). آد و ديگر نسخه بدلها از.

(13- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها هم.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها و.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: از.

(12). آد، گا: و.

صفحه : 207

و شافعي را در او دو

قول است: يكي چنان كه ما گفتيم و اينكه قول جديد است. و قولي ديگر در قديم آن است كه حرام باشد، و آن مذهب ابو حنيفه است و اصحابش و مالك و احمد و اسحاق و اوزاعي.

امام نماز آدينه شايد تا«1» بنده باشد چون به شرايط امامت نماز باشد، و اگر چه نماز آدينه بر او واجب نبود، امّا چون صالح باشد اينكه كار را و اينكه تكلّف بكند روا باشد، و ابو حنيفه و شافعي همين گفتند، و مالك گفت: روا نباشد. امام نشايد تا فاسق باشد [ابو حنيفه و بيشتر فقها هم اينكه گفتند. شافعي گفت: روا باشد، امّا]«2» كودك نابالغ به او نماز آدينه منعقد نشود، و شافعي را در او دو قول است، و [در اينكه باب]«3» مسائل بسيار است- و اينكه«4» قدر كفايت است«5».

فَاسعَوا إِلي ذِكرِ اللّه ِ، مفسّران خلاف كردند بعضي گفتند: مراد به «سعي» نه تاختن است، بل مراد تشاغل و رفتن است و كارها رها كردن، چه اگر وقت باشد و تأنّي«6» رود به سكينه و وقار اوليتر بود، جز آن است كه اينكه بر اطلاق نتوان گفت«7»، براي آن كه خداي تعالي آن [امر]«8» به نداي منادي باز بست، و نداي منادي بر دو ضرب باشد: امّا پيش از وقت بود اعلام را، و امّا در وقت نماز بود حضور را. و چون نداي دوم باشد يا خود منادي يك بار ندا كند. و اعلام به بانگ نماز در وقت جلوس امام بر منبر آن كس كه آن ندا شنود واجب است او را تاختن«9» [كردن]«10» تا نماز از او فوت نشود، يا مستحب است تا

خطبه از او

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: كه. (10- 8- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه جا بر اينكه.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: كفايت كرده شد. [.....]

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: به تأنّي.

(7). اساس: گفتند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: تأخير، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 208

فوت نشود. و چون داند كه [بدون]«1» تاختن«2» به نماز رسد، بر او واجب نيست تاختن«3» كردن و جماعتي [بسيار از]«4» مفسّران اينكه سعي را بر مضي ّ و رفتن تفسير دادند.

زهري روايت كرد از سالم [از]«5» پدرش [كه]«6» گفت: هميشه از عمر«7» چنين شنيدم كه: فامضوا الي ذكر اللّه، و اينكه قراءت اوست. و اعمش گفت از ابراهيم كه: عبد اللّه مسعود هم چنين خواند، و حسن گفت: آن نه سعي به قدم«8» است«9»، آن به نيّت«10» و عمل است و به خشوع و خضوع. و قتاده همين تفسير كرد، گفت:

بالقلب لا بالعدو. شافعي گفت: اينكه«11» سعي اينكه«12» جا عمل است، يعني كار بنديد، [ألا تري]«13» الي قوله: وَ أَن لَيس َ لِلإِنسان ِ إِلّا ما سَعي«14»، أي ما عمل. و قوله:

إِن َّ سَعيَكُم لَشَتّي«15»، أي عملكم، و قوله: وَ إِذا تَوَلّي سَعي فِي الأَرض ِ لِيُفسِدَ فِيها«16»، و قال زهير:

سعي بعد هم قوم لكي يدركوهم فلم يدركوهم لم يلاموا و لم يألوا«17»

قوله: إِلي ذِكرِ اللّه ِ، سعيد بن المسيّب گفت: يعني الي سماع الخطبة، بشتابيد به سماع خطبه كه در او ذكر خداي باشد، و قيل: [الي]«18» موعظة الامام، و قيل: الي

الصّلوة، و حمل كردن بر عموم اوليتر باشد. وَ ذَرُوا البَيع َ، و بيع رها كنيد،

-----------------------------------

(18- 13- 6- 5- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3- 2). اساس: تأخير، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). اساس: عم.

(8). آد، گا: اينكه نه سعي تقديم، كا: اينكه سعي تقديم است.

(9). آد به عمل، گا و عمل.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: بل تقديم نيّت.

(11). آد، گا: ندارد.

(12). اساس: آن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(14). سوره نجم (53) آيه 39.

(15). سوره ليل (92) آيه 4.

(16). سوره بقره (2) آيه 205. [.....]

(17). اساس: يسألوا، با توجّه به كا تصحيح شد.

صفحه : 209

و معني آن است كه بيع و شراء رها كنيد، جز كه در بيع هر دو معني هست، و منه

قوله- عليه السّلام: البيّعان بالخيار ما لم يتفرّقا.

مراد به بيّعان بايع و مشتري است، و قال الاخطل:

و باع بنيه بعضهم بخسارة و بعت لذبيان العلاء بمالكا

مراد به بيع دوم شراء است«1». و خلاف كردند در وقت تحريم بيع.

بنزديك ما آن وقت باشد كه امام بر منبر بنشيند پس از بانگ نماز دوم [و پيش از آن]«2» مكروه باشد. مذهب شافعي و عمر عبد العزيز و عطا و زهري هم چنين است. ربيعه و مالك و احمد گفتند: چون آفتاب به زوال رسيد [بيع حرام باشد]«3»، اگر امام بر منبر بنشيند و اگر نه. اگر بيع كند در وقت آن كه بيع منهي است در او، بيع درست نباشد بنزديك ما و ربيعه و مالك و احمد هم اينكه گفتند، و ابو حنيفه

و شافعي و عبيد اللّه«4» بن الحسين [العنبري ّ]«5» گفتند: بيع درست باشد آنان را كه نماز آدينه بر ايشان واجب نيست [41- ر]

و شافعي را مذهب اينكه است، و مالك گفت: حكم بنده در اينكه باب حكم آزاد است در آن كه بيع آن نيز درست نباشد.

در«6» نماز آدينه دو قنوت مستحب است: يكي در ركعت اوّل پيش از ركوع، دوم«7» در ركعت دوم پس از ركوع و جمله فقها در اينكه خلاف كردند. ذلِكُم خَيرٌ لَكُم، يعني حضور شما به مسجد جامع براي سماع خطبه و گذاردن«8» نماز شما را بهتر باشد اگر دانيد.

-----------------------------------

(1). آد، گا: علما.

(3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(4). اساس: عبد اللّه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: و بنزديك ما در.

(7). آد، گا: دويم.

(8). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها با همين املاء.

صفحه : 210

امّا فضل روز آدينه«1» ثواب او و ثواب حضور به مسجد جامع براي نماز آدينه در او اخبار بسيار آمد: منها

قوله- عليه السّلام: الجمعة حج ّ المساكين

، گفت:

نماز آدينه حج ّ درويشان است. و جابر عبد اللّه انصاري روايت كرد كه هر كه او سه نماز آدينه رها كند بي ضرورتي، خداي تعالي مهر بر دل او نهد و اينكه را معني خذلان [بود]«2». كعب بن مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: باز ايستند«3» اينكه قوم كه نداي آدينه مي شنوند و به نماز نمي آيند تا خداي تعالي با ايشان چند كار«4» بكند:

إمّا مهر نهد بر دل ايشان يا «5» از غافلان بنويسد ايشان را يا از جمله اهل دوزخ كند ايشان را.

و جابر عبد اللّه انصاري روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم«6»- روزي از روزهاي آدينه بر منبر گفت: بدانيد كه خداي تعالي نماز آدينه بر شما واجب كرد، فريضه مكتوب در اينكه سال در اينكه ماه در اينكه روز در اينكه مقام در اينكه ساعت«7»، هر كه رها كند در«8» حيات من و از پس وفات من به امامي«9» عادل.

فلا جمع اللّه شمله،

خداي شمل او جمع مكناد و بركت مكناد بر او و او را حج ّ مقبول نباشد و روزه مقبول نكند و هر كه«10» توبه كند خداي تعالي توبه اش بپذيرد«11». و عبد اللّه مسعود گفت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

همّت كردم كه مردي را بدارم تا نماز آدينه كند و من نگاه كنم«12» تا كيست كه حاضر نمي آيد بفرمايم تا خانه ها بر ايشان بسوزند«13».

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: جمعه.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به معني از آد افزوده شد.

(3). آد، كا، گا: باز ايستيد تا.

(4). آد، كا، گا: چه كار.

(5). آد، كا، گا: و امّا.

(6). اساس گفت، با توجّه به آد و معني جمله حذف شد. [.....]

(7). آد، كا، گا: در اينكه ساعت در اينكه مقام.

(8). آد، كا، گا ايّام.

(9). آد، كا، گا: با امامي.

(10). آد، كا، گا: و نه روزه، و اگر.

(11). اساس و ديگر نسخه بدلها: نپذيرد، با توجّه به مآخذ معتبر خبري تصحيح شد.

(12). آد، كا، گا: بنگرم.

(13). آد، كا، گا: بسوزانند.

صفحه : 211

سلمان فارسي روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه

و آله و سلّم- گفت:

هر كه او روز آدينه غسل كند و خويش را پاكيزه كند و طيبي كه دارد بر خود كند و به نماز آدينه حاضر شود و چون امام حاضر آيد گوش به او كند آنچه از ميان اينكه آدينه تا آن آدينه كرده اند«1» بيامرزند او را. عمران بن حصين روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه هر كه او غسل روز آدينه بكند و چند ساعت به مسجد جامع شود گناهان او مكفّر كنند. آنگه [كه]«2» راه مسجد جامع برگيرد و به هر گامي كه بردارد«3» بيست ساله عمل بنويسند او را«4». چون از نماز آدينه فارغ شود جواز دهند او را به دويست ساله عمل.

ابو هريره روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه غسل آدينه بكند و چند ساعت [مانده به نماز]«5» به مسجد جامع شود، همچنان باشد كه شتري«6» قربان كرده. و هر كه به ساعت دوم رود همچنان باشد كه گاوي قربان كرده و هر كه به ساعت سيوم رود همچنان باشد كه گوسفندي قربان كرده و هر كه به ساعت چهارم رود همچنان باشد كه تقرّب كرده به خايه«7». چون امام بيرون آيد و خطبه خواند فرشتگان حاضر آيند و سماع خطبه كنند.

انس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

شب معراج كه مرا به آسمان بردند در زير عرش هفتاد شهرستان ديدم هر

-----------------------------------

(1). آد، كا، گا: كرده باشد.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد، افزوده شد.

(3). آد، كا، گا: كه برود.

(4). آد، كا، گا: عمل براي او بنويسند.

(5). اساس:

ندارد، از آد، گا افزوده شد.

(6). آد، كا، گا: اشتري.

(7). اساس: خانه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد، آد، كا، گا: و هر كه به چهار ساعت رود چنان بود كه گاوي قربان كرده و هر كه به سه ساعت مانده رود چنان باشد كه گوسفندي قربان كرده و هر كه به دو ساعت رود، چنان باشد كه مرغي قربان كرده و هر كه به ساعتي مانده رود، چنان باشد كه خايه مرغي قربان كرده. [.....]

صفحه : 212

شهرستاني چنداني كه اينكه دنياي شما پر باز كرده از«1» فرشتگان، خداي را تسبيح و تهليل [مي كردند و در تسبيح]«2» مي گفتند كه: بار خدايا بيامرز آنان را كه به نماز آدينه حاضر آيند، بار خدايا بيامرز آنان را كه غسل آدينه كنند.

امّا فضل روز آدينه: ابو هريره روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه گفت: بهتر روزي كه در او آفتاب برآيد روز آدينه است. خداي تعالي آدم را روز آدينه [آفريد و آدينه]«3» به زمين فرستاد، و روز آدينه وفات آمد او را«4»، و روز آدينه قيامت باشد، و هيچ جانور نباشد و الّا خداي را تسبيح كند روز آدينه از آنگه كه آفتاب برآيد«5» ترس قيامت«6» را الّا جن ّ و انس، و در او ساعتي هست كه هيچ مؤمن را اتّفاق نيفتد دعايي در آن ساعت«7» الّا اجابت يابد«8». و در او«9» دو روايت آمده است. يك روايت آن كه [41- پ]

چون امام از خطبه فارغ شود و مؤذّنان قامت مي گويند و [مردم]«10» صفها راست مي كنند. و يك روايت آن كه آن ساعت آخر روز

است چنان كه نيم ساعت مانده باشد به سقوط قرص«11» [آفتاب]«12» و گفتند: چون قرص [آفتاب]«13» يك نيمه فرو شده باشد.

انس مالك روايت كرد كه: يك روز رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بيگاه بيرون آمد«14». چون بيرون آمد، صحابه گفتند: يا رسول اللّه امروز ديرتر بيرون آمديد«15». حضرت فرمود«16» كه: جبرئيل پيش من بود بر«17» صورت زني با جمال

-----------------------------------

(1). آد: پر از. (13- 12- 10- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، كا، گا: و روز آدينه با پيش خدا شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بر مي آيد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: خداي.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: نيفتد كه در آن ساعت دعا كند و.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها، آيد او را.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: و در آن ساعت.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: به غروب قرصه.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: دير بيرون مي آمد.

(15). آد و ديگر نسخه بدلها: دير بيرون آمدي.

(16). آد و ديگر نسخه بدلها: گفت.

(17). آد، گا: در.

صفحه : 213

سفيد«1» روي و خالي سياه بر روي، گفت: اينكه هيأت روز آدينه است، و آن روزي است كه تو را و امّت تو را در آن خير بسيار است. و جهودان و ترسايان خواستند كه«2» اينكه روز ايشان را باشد، ندادند ايشان را. گفتم: اينكه نقطه سياه چيست بر او!

گفت: اينكه ساعت اجابت است كه«3» دعايي كه در اينكه وقت افتد به اجابت مقرون شود، و اگر اينكه حاجت روا نشود در دنيا ذخيره كنند آن را براي او در روز قيامت، و مكاره از

او بگردانند. اينكه روز بهترين روزهاست بنزديك خداي، و اهل بهشت او را «روز مزيد» خوانند.

گفتم: يا رسول اللّه، «روز مزيد» چه باشد! گفت: در بهشت واديي است فراخ، خاك او از مشك سفيد«4». چون روز قيامت باشد، [خداي تعالي]«5» بفرمايد تا كرسي از زر بنهند آن جا، و پيغمبران خداي بيايند و بر آن كرسي بنشينند، و صدّيقان و شهيدان و مؤمنان پيرامن ايشان بنشينند. خداي تعالي گويد بندگان را كه«6»: حاجتي كه داريد بخواهيد. گويند: بار خدايا، رضاي تو [مي]«7» خواهيم.

راضي شدم از شما، ديگر حاجتي خواهيد! هر كس آرزوي خود بخواهد، خداي تعالي بدهد ايشان را [هر چه خواهند أضعافا مضاعفة. آنگه بدهد ايشان را]«8» آنچه هيچ چشم نديده باشد و هيچ گوش نشنيده باشد، و بر دل هيچ آدمي نگذشته باشد.

آنگه خداي تعالي گويد: نه وعده شما انجاز كردم و نعمت بر شما تمام كردم؟ و اينكه محل ّ كرامت من است. آنگه هر كس با غرفه خود شود تا ديگر روز آدينه هم آن جا حاضر شوند. من گفتم: يا جبرئيل، غرفه هاي ايشان از چه باشد!

-----------------------------------

(1). آد، كا: سپيد. [.....]

(2). آد، كا، گا: ترسايان را آرزو بود كه.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها هر.

(4). كا: سپيد. (8- 7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: گويد بندگان من.

صفحه : 214

گفت: از لؤلؤي سفيد«1» و از ياقوت سرخ و زمرّد سبز، درها بر او گشاده و جويها در او روان [كرده]«2» و هر كس با جفت خود حاضر.

انس مالك روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-

كه گفت:

شب آدينه و روز آدينه بيست و چهار ساعت است، در هر ساعتي خداي را سيصد هزار آزاد كرده باشد از آتش دوزخ. و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: خداي تعالي را درّي است مجوّف در بهشت كه هيچ پيغمبر مرسل و هيچ فرشته مقرّب ديده نيست«3»، چون روز آدينه باشد، خداي تعالي گويد: سخن گوي. او گويد:

قد افلح المؤمنون من امة محمّد المعتكفون علي ذكر اللّه المؤدّون فرايضه

«4». [آنگه]«5» رشته را [بفرستد به گور من تا گويد: بشارت باد تو را كه خداي تعالي را در روز آدينه]«6» سه نظر باشد به امّت تو، در هر نظري شصت«7» هزار گناهكار را بيامرزد.

عبد اللّه عبّاس گفت: چون روز آدينه باشد، خداي [تعالي]«8» بفرمايد تا منبري بر در بيت المعمور بنهند و فرشتگان كروبي ّ حاضر آيند و جبرئيل بانگ نماز كند، و ميكائيل امامت نماز كند و فرشتگان در قفاي او نماز كنند.

چون فارغ شوند، جبرئيل گويد: بار خدايا ثواب اينكه بانگ نماز به مؤذّنان امّت محمّد دادم، و ميكائيل گويد: ثواب اينكه امامت به امامان امّت محمّد دادم«9».

فرشتگان گويند: ثواب اينكه نماز به نمازكنندگان امّت محمّد داديم. حق تعالي

-----------------------------------

(1). آد، و ديگر نسخه بدلها: سپيد.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(3). آد، گا: نديده است.

(4). اساس: من امّة محمّد كه بر ذكر او معتكف باشند و فرايض او گذارند، متن با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8- 6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: شش.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها و.

صفحه : 215

گويد: بر من سخاوت مي كنيد و من اوليترم به جود و كرم، گواه كردم شما را كه گناهكاران امّت محمّد را بيامرزيدم آنگه پراگنده شوند تا به آدينه ديگر.

أبو ذرّ غفاري ّ روايت كند كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت كه: چون روز آدينه باشد، خداي تعالي فرشتگاني«1» بفرستد با قلمهاي زر و كاغذهاي سيم، بيايند و بر در مسجدها بايستند و نام آنان كه به مسجد آدينه مي آيند«2» مي نويسند«3».

چون هفتاد مرد را [نام]«4» بنويسند، گويند: اينان به عدد آن هفتاد كس اند كه موسي [ايشان را]«5» بر گزيد از امّت خود. آنگه فرشتگان در ميان آن صفها شوند و تفقّد [مي]«6» كنند آنان را كه حاضر نباشند، گويند: فلان كجاست! گويند:

بيمار است. گويند: [بار]«7» خدايا شفايش ده كه او نماز آدينه به پاي دارد. [و گويند]«8»: فلان [ديگر]«9» كجاست! گويند: به سفر است [42- ر]. فرشتگان گويند: [بار]«10» خدايا به سلامتش باز رسان كه صاحب جمعه است. [گويند]«11»:

فلان كجاست! گويند: بمرد. گويند: [بار]«12» خدايا بيامرز او را كه نماز آدينه [نيكو]«13» به پاي داشتي.

انس مالك روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

خداي تعالي فرشتگان را فرمايد تا شب آدينه درهاي آسمان را بگشايند، خداي تعالي اطّلاع كند به مؤمنان اهل زمين بهري در نماز باشند و بهري خفته، گويد:

من جزا دهم هر كس«14» را در خور عمل [خود]«15»، نمازكنان را«16» و خفتگان را.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: فرشتگان را.

(2). اساس: اند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(3). اساس در قول فالاوّل، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها

زايد مي نمايد. (15- 13- 12- 11- 10- 9- 8- 7- 6- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: يكي.

(16). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

صفحه : 216

چون آخر شب باشد، يك بار ديگر اطّلاع كند، همچنان يابد ايشان را، گويد:

از شأن من بخل نيست، من ايستادگان را بيامرزيدم و خفتگان را به ايشان بخشيدم.

عبد اللّه عبّاس گفت: در بهشت حوري است نام او «لعبت»، فضل او در حسن بر ديگران چندان است كه فضل ماه بر«1» ستارگان. چون روز آدينه باشد، حور عين«2» فرود آيند«3» و بر«4» كرسي [هاي]«5» درّ و جواهر بنشينند و تسبيح و تهليل مي كنند تا آنگه كه مردم از نماز ديگر فارغ شوند. و نوري از زير عرش پديد آيد، گويند: اي رضوان اينكه چه نور است! گويد: اينكه لعبت است، او«6» مي آيد و هفتاد حور«7» بر راست حلّي او«8» برگرفته، و هفتاد حور از چپ حلل او«9» برگرفته، و هفتاد در پيش او مجمرها«10» بر دست عود مي سوزند، و هفتاد از پس او مي آيند گيسوهاي او بر دست گرفته. بيايد، او«11» بر سريري بنشيند«12»، و آن سريري باشد از نور و آواز بردارد به تسبيح و تهليل تا نماز ديگر.

و چون نماز ديگر بكند، بر خيزد و جامه از ساق بر اندازد«13»، و آن حوريان گويند: جامه به ساق فرو كن كه اگر اهل دنيا بر [حسن]«14» تو مطّلع شوند همه از شوق بميرند. آنگه گويند: ما را بگوي تا تو كه رايي«15» گويد: من آن بنده اي را كه اوّل كس بود كه در مسجد شود روز

آدينه و آخر او بيرون آيد. و چون به خانه آيد،

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بر ديگر.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: حور العين.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: فرو آيند.

(4). اساس: در، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(14- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: كه.

(7). اساس و ديگر نسخه بدلها: حوري.

(8). كا: بر راست او حلي ّ.

(9). آد: و هفتاد بر چپ او حله برگرفته.

(10). كا برگرفته. [.....]

(11). كا: بيايند و.

(12). آد، كا: بنشينند.

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: برگيرد.

(15). اساس همه نسخه بدلها: كرايي/ كه رايي.

صفحه : 217

عادت او اينكه باشد كه ديگر آدينه همچنين كند.

و در حكايت گفتند«1»: مردي بود عادت داشت كه به مسجد جامع حاضر شدي با جماعت«2» دوستان«3» جاي معيّن نماز كردندي. يك دو نوبت حاضر نيامد.

يكي از آن دوستان اينكه بيتها بنوشت«4» و با او فرستاد:

تركت المسجد الجامع و التّرك له ريبة فلا نافلة تأتي و لا تشهد مكتوبة

و اخبارك تأتينا علي الاعلام مقلوبة و ان زدت من الغيبة زدناك من الغيبة

يكي«5» از جمله ابناي دنيا اينكه بيتها به نديم خود نوشت روز آدينه:

اليوم يوم الجمعة يوم فراغ و دعة

و شملنا مفترق فهل تري ان تجمعه

آن مرد جواب بنوشت:

اليوم يوم الجمعة سبحان من قد رفعه

و الشّرب فيه خفّة فهل تري ان تدعه

و لاخر فيه«6»:

يوم جلي ّ اثره يوم علي ّ خبره

ساعاته مرجوّة جل ّ لعمري خطره

طوبي لمن وافقها يقضي و ربي و طره

فَإِذا قُضِيَت ِ الصَّلاةُ فَانتَشِرُوا فِي الأَرض ِ، اللّه«7» تعالي چون بيع پيش«8» نماز محظور

كرد بقوله: وَ ذَرُوا البَيع َ، گفت: آن حجر«9» چندان است تا نماز

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: كه در حكايت آورده اند.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: و با جمعي.

(3). آد در.

(4). كا: بر نوشت.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: ديگري.

(6). آد، گا: و قال الشّاعر الاخر.

(7). آد و همه نسخه بدلها: خداي.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها از

(9). آد: كلمه را به صورت «حظر» در حاشيه آورده است.

صفحه : 218

بكردن«1»، چون نماز گزارده«2» باشيد، اگر خواهيد در زمين پراگنده شويد. و اينكه لفظ اگر چه به صورت امر است«3»، مراد به او اباحت است، و مثله قوله: وَ إِذا حَلَلتُم فَاصطادُوا«4»، يعني اگر خواهيد. و بعضي فقها گفتند: امر از پس حظر اقتضاي اباحت كند و اطلاق حظر، و اينكه مذهب بيشتر متكلّمان است در اصول الفقه با«5» آن كه مذهب ايشان چنان است كه: اگر حظر«6» مقدّم نباشد بر آن امر، آن امر«7» واجب [بود]«8»، و مذهب درست آن است كه حكم امر چون از پس حظر آيد، هم آن«9» حكم دارد كه بي حظر باشد اگر مبتدأ بر وجوب بود يا بر ندب يا بر وقف، [پس آن حظر]«10» همان حكم دارد و تقدّم حظر را در تغيير حكم او اثر نيست، و دليل بر صحّت اينكه مذهب آن است كه امر دليل آنچه كند براي امري كند كه راجع به او بود، چون صيغه [او]«11» متغيّر نيست بعد الحظر بايد تا حكم او متغيّر نباشد، خصوصا بنزديك آنان كه امر«12» امر گويند لصيغته و صورته«13».

ديگر آن كه تحريم عقلي [از تحريم سمعي مؤكّدتر است، چون دانستيم كه مي شايد كه از پس

حظر عقلي]«14» آيد و اقتضاي وجوب كند، چرا نشايد كه از پس حظر سمعي آيد و اقتضاي وجوب يا ندب كند. ديگر آن كه بيشتر

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: تا نماز نكرده ايد. [.....]

(2). اساس و همه نسخه بدلها: گذارده/ گزارده.

(3). آد، گا امّا.

(4). سوره مائده (5) آيه 2.

(5). اساس: به، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). اساس: خطبه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). اساس: امداد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (14- 11- 10- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: همان.

(12). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 157) را.

(13). اساس: صورت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 219

آنچه«1» در اينكه باب [42- پ]

هست آن است كه با«2» اطلاق حظر كند و اطلاق حظر چنان كه با اباحت باشد به وجوب و ندب هم باشد.

امّا آنچه گفتند: ما در قرآن چنين يافتيم وجدان را بي دليل حكمي نباشد، آن نه به ظاهر ورود دانيم، به ادلّه ديگر دانيم. ديگر آن كه«3» اينكه مسلّم نيست براي آن كه خداي تعالي مي گويد: وَ لا تَحلِقُوا رُؤُسَكُم حَتّي يَبلُغ َ الهَدي ُ مَحِلَّه ُ«4»، و حلق مباح نيست بل عادت است«5».

وَ ابتَغُوا مِن فَضل ِ اللّه ِ، و طلب كنيد از فضل خداي تعالي يعني روزي او، و گفتند: اينكه نه طلب دنياست مراد سنّتي مرغّب است از عيادت بيماري و تشييع جنازه اي و زيارت برداري. حسن بصري گفت و سعيد جبير: مراد طلب علم است، و

روايت كردند«6» از حضرت امام جعفر صادق- صلوات اللّه و سلامه عليه«7»- كه او گفت:

و ابتغوا من فضل اللّه يوم السّبت.

وَ اذكُرُوا اللّه َ كَثِيراً، و ذكر خداي كنيد بسيار. لَعَلَّكُم تُفلِحُون َ، تا همانا فلاح يابيد.

وَ إِذا رَأَوا تِجارَةً- الاية. جابر عبد اللّه انصاري گفت: سبب نزول آيت آن بود كه روزي از روزهاي آدينه ما با رسول نماز [آدينه]«8» مي كرديم، كارواني در آمد و آواز طبل بر آمد. مردم همه نماز«9» ببريدند [و برفتند]«10» بهري به طلب بازرگاني و بهري به نظاره لهو و آواز طبل تا با رسول

-----------------------------------

(1). آد، و ديگر نسخه بدلها: آن كه.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: اقتضاي.

(3). اساس: آنچه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). سوره بقره (2) آيه 196. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها قوله تعالي.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: روايتي كردند.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: صادق عليه السّلام.

(10- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها آدينه.

صفحه : 220

بنماندند«1» مگر دوازده مرد. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: وَ إِذا رَأَوا تِجارَةً أَو لَهواً انفَضُّوا إِلَيها وَ تَرَكُوك َ قائِماً، گفت: چون لهو و بازي بينند يا تجارتي«2» آن جا شتابند و تو را رها كنند بر پاي ايستاده در نماز.

حسن بصري گفت و ابو مالك كه: سالي در مدينه قحطي بود و غلايي«3»، دحية بن خليفه به تجارت [به]«4» شام بود، در آمد و زيت داشت و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر منبر خطبه مي كرد. چون آواز طبل بر آمد بشتافتند و رسول را رها كردند و

با رسول جز اندكي نماندند«5». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: بدان خداي كه مرا بحق به خلق فرستاد كه اگر جمله شما به مبايعه رفته بودي«6» از اينكه وادي آتشي بر آمدي و همه را بسوختي.

مقاتلان گفتند: دحية بن خليفة الكلبي ّ از جمله هر چه اهل مدينه را بدان حاجت بودي با خود آوردي، و چون آمدي به بازار مدينه فرود آمدي عند احجار الزّيت- و آن جايي است در بازار مدينه- و طبل بزدي تا مردم خبر يافتندي از آمدن او، و اينكه روز در آمد، و اينكه پيش از آن بود كه ايمان آورد. بر عادت طبل بزد و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر منبر خطبه مي كرد. مردم بشتافتند و به مبايعت مشغول شدند تا با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اندكي ماندند، رسول فرمود كه در مسجد چند كس ماندند! گفتند: دوازده كس. گفت: اگر جمله رفته بودندي و اينكه جماعت باز نايستادندي، از آسمان سنگ بباريدي بر شما. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد.

-----------------------------------

(1). اساس: نماندند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: تجارتي بينيد يا لهوي و بازيي.

(3). اساس، كا: علام، با توجّه به آد، گا تصحيح شد.

(4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). كا: نماند.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: بوديد/ بودي.

صفحه : 221

عبد اللّه عبّاس به روايت كلبي ّ گفت كه: هشت كس بيش نماندند. قتاده و مقاتل گفتند: اينكه معني سه بار بكردند براي آمدن كاروان، و هر سه بار اتّفاق افتاد كه«1»

آدينه بود. مجاهد گفت: برخاستندي و بر شتري نشستندي«2» به تجارت و به لهو برفتندي و در نماز آدينه خلل كردندي«3»، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد در حق ّ ايشان، گفت: چون تجارتي بينند يا لهوي كنند، مراد به لهو«4» طبل است كه كاروانيان زدندي.

و گفتند: عادت چنان بودي كه چون كاروان آمدي به استقبال كاروان رفتندي با طبل، و گفتند: مراد به «لهو» آن است كه در عرسها«5» كه بودي دف و طبل زدندي. [امّا قوله]«6»: انفَضُّوا إِلَيها، [أي تفرّقوا]«7»، پراگنده شدندي به آنجا، و كنايت با تجارت بود، و اگر چه او ابعد المذكورين است براي آن كه أهم ّ الأمرين اوست. [بعضي گفتند]«8»: و تركوك قائما علي المنبر، تو را بر منبر بر پاي ايستاده رها كنند.

عبد اللّه مسعود را پرسيدند كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خطبه آدينه نشسته خواندي يا بر پاي! گفت نمي خوانيد«9»: وَ تَرَكُوك َ قائِماً، قُل، بگو يا محمّد آنان را كه چنين مي كنند كه آنچه بنزديك خداست از منافع و لذّات و ثواب آخرت بهتر است از اينكه [43- ر]

لهو و از اينكه تجارت كه شما براي آن نماز رها مي كنيد. وَ اللّه ُ خَيرُ الرّازِقِين َ، و خداي تعالي بهترين روزي دهندگان است«10».

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: اتفاق روز.

(2). آد، گا: مردم بر شتر نشستندي.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: افگندندي. [.....]

(4). آد، كا: گفتند مراد به لهو.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: عروسيها. (8- 7- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي خواني/ نمي خوانيد.

(10). كا و اللّه اعلم بالصّواب، گا و اللّه اعلم.

صفحه : 222

سورة المنافقين

«1» اينكه سورت مدني است و يازده آيت است و صد و هشتاد كلمت است و هفتصد و هفتاد و سه حرف است. روايت كند زرّ حبيش از ابي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه [او]«2» سورة المنافقين بخواند«3» از نفاق بري شود- إن شاء اللّه تعالي و تقدّس.

[سوره المنافقون (63): آيات 1 تا 11]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

إِذا جاءَك َ المُنافِقُون َ قالُوا نَشهَدُ إِنَّك َ لَرَسُول ُ اللّه ِ وَ اللّه ُ يَعلَم ُ إِنَّك َ لَرَسُولُه ُ وَ اللّه ُ يَشهَدُ إِن َّ المُنافِقِين َ لَكاذِبُون َ (1) اتَّخَذُوا أَيمانَهُم جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيل ِ اللّه ِ إِنَّهُم ساءَ ما كانُوا يَعمَلُون َ (2) ذلِك َ بِأَنَّهُم آمَنُوا ثُم َّ كَفَرُوا فَطُبِع َ عَلي قُلُوبِهِم فَهُم لا يَفقَهُون َ (3) وَ إِذا رَأَيتَهُم تُعجِبُك َ أَجسامُهُم وَ إِن يَقُولُوا تَسمَع لِقَولِهِم كَأَنَّهُم خُشُب ٌ مُسَنَّدَةٌ يَحسَبُون َ كُل َّ صَيحَةٍ عَلَيهِم هُم ُ العَدُوُّ فَاحذَرهُم قاتَلَهُم ُ اللّه ُ أَنّي يُؤفَكُون َ (4)

وَ إِذا قِيل َ لَهُم تَعالَوا يَستَغفِر لَكُم رَسُول ُ اللّه ِ لَوَّوا رُؤُسَهُم وَ رَأَيتَهُم يَصُدُّون َ وَ هُم مُستَكبِرُون َ (5) سَواءٌ عَلَيهِم أَستَغفَرت َ لَهُم أَم لَم تَستَغفِر لَهُم لَن يَغفِرَ اللّه ُ لَهُم إِن َّ اللّه َ لا يَهدِي القَوم َ الفاسِقِين َ (6) هُم ُ الَّذِين َ يَقُولُون َ لا تُنفِقُوا عَلي مَن عِندَ رَسُول ِ اللّه ِ حَتّي يَنفَضُّوا وَ لِلّه ِ خَزائِن ُ السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ وَ لكِن َّ المُنافِقِين َ لا يَفقَهُون َ (7) يَقُولُون َ لَئِن رَجَعنا إِلَي المَدِينَةِ لَيُخرِجَن َّ الأَعَزُّ مِنهَا الأَذَل َّ وَ لِلّه ِ العِزَّةُ وَ لِرَسُولِه ِ وَ لِلمُؤمِنِين َ وَ لكِن َّ المُنافِقِين َ لا يَعلَمُون َ (8) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تُلهِكُم أَموالُكُم وَ لا أَولادُكُم عَن ذِكرِ اللّه ِ وَ مَن يَفعَل ذلِك َ فَأُولئِك َ هُم ُ الخاسِرُون َ (9)

وَ أَنفِقُوا مِن ما رَزَقناكُم مِن قَبل ِ أَن يَأتِي َ أَحَدَكُم ُ المَوت ُ فَيَقُول َ رَب ِّ لَو لا أَخَّرتَنِي إِلي أَجَل ٍ قَرِيب ٍ فَأَصَّدَّق َ وَ أَكُن مِن َ

الصّالِحِين َ (10) وَ لَن يُؤَخِّرَ اللّه ُ نَفساً إِذا جاءَ أَجَلُها وَ اللّه ُ خَبِيرٌ بِما تَعمَلُون َ (11)

[ترجمه]

چون بيايند به تو منافقان، گويند گواهي دهيم كه تو رسول خدايي، و خداي داند كه تويي پيغمبر او، و خداي گواهي مي دهد كه منافقان دروغزنانند.

بگرفتند سوگندان خويش سپري، باز داشتند از راه خداي، ايشان بد است

-----------------------------------

(1). گا: المنافقون.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند.

صفحه : 223

آنچه مي كردند.

آن است بدان كه گرويدند، پس كافر شدند. مهر نهادند«1» بر دلهاشان، ايشان نه اندريابند.

و چون بيني ايشان را شگفت آيد تو را تنهاشان، و اگر گويند بشنوي گفتار ايشان را چندان كه ايشان چوبهااند بر دار بازنهاده، همي پندارند هر آوازي بر ايشان باشد«2» ايشان دشمن اند«3» بپرهيز از ايشان، [بكشاد ايشان را خداي]«4» از كجا برگردند.

و چون گويند ايشان را كه بيايي تا آمرزش خواهد شما را پيغمبر خداي، برگردانند سرهاشان و بيني ايشان همي بازدارند، و ايشان گردنكشان باشند.

يكسان است بر ايشان، آمرزش خواهي ايشان را يا نه آمرزش خواهي ايشان را، نيامرزد خداي ايشان را كه خداي راه ننمايد گروه تباهكاران را.

ايشانند آنكسها كه همي گويند كه هزينه مكنيد بر آنكه او نزديك پيغمبر خداي تا بپراگنند، و خداي راست خزينه هاي آسمانها و زمين و لكن منافقان ندانند.

-----------------------------------

(3- 2- 1). اساس: نهاد، با توجّه به معني دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد.

(4). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به معني عبارت در صفحات بعدي افزوده شد.

صفحه : 224

[43- رپ]

مي گويند: اگر بازگرديم به سوي مدينه، بيرون كنند آن عزيزتر از آن خوارتر را، و خداي راست

بزرگواري و پيغمبر او را و مؤمنان را، و لكن منافقان ندانند.

شما كه مؤمنانيد مشغول نكند شما را مالهاتان و فرزندان شما از ياد خدا و هر كه كند آن، اينان باشند زيانكاران.

و هزينه كنيد از آنچه روزي كرديم از پيش آن كه بيايد [به]«1» يكي از شما مرگ، گويد يا رب [چرا مرا تأخير نكردي]«2» تا وعده بنزديك، صدقه دادمي«3» و بودمي«4» از نيكان.

و زياد نمي كنيد خداي تني چون بيايد نام زده آن، و خداي آگاه است به آنچه مي كنيد.

قوله تعالي: إِذا جاءَك َ المُنافِقُون َ- الاية، خداي تعالي در اينكه سورت ذكر منافقان كرد و سيرت و طريقت ايشان، [و]«5» خبر داد رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از آن كه«6» ايشان خواستند گفتن و كردن پيش از آن كه كردند و گفتند، تا علم«7» معجز باشد رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: چون به تو آيند

-----------------------------------

(2- 1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه عبارت در متن تفسير افزوده شد.

(4- 3). اصل ترجمه بدين صورت بود: دهيم و بباشيم، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: آنچه. [.....]

(7). آد غيب.

صفحه : 225

منافقان«1»، گويند: ما گواهي مي دهيم كه تو رسول خدايي«2». آنگه گفت كه: خداي داند كه تو رسول اويي«3»، و خداي داند كه منافقان دروغ مي گويند.

اگر گويند: چگونه گفت كه خداي گواهي مي دهد كه ايشان دروغ گفتند، و ايشان گفتند«4» كه: ما گواهي مي دهيم كه تو رسول خدايي، و اينكه

راست است«5» دروغ نيست! جواب آن است كه گوييم دروغ نه اينكه است كه«6»: إِنَّك َ لَرَسُول ُ اللّه ِ، دروغ آن است كه ايشان آن كه گفتند نمودند كه از دل«7» و اعتقاد مي گوييم«8»، خداي تعالي گفت: ايشان در اينكه گفتار كه ما گواهي مي دهيم از دل و اعتقاد كه تو رسول خدايي دروغ مي گويند كه ايشان اينكه به ظاهر مي گويند«9»، در دل خلاف اينكه دارند.

آنگه گفت: اتَّخَذُوا أَيمانَهُم جُنَّةً، ايشان سوگند را سپر خود كرده اند، و هرگاه كه ايشان را كاري پيش آيد كه پرده ايشان در آن دريده خواهد شد، به سوگند دفع آن بكنند چنان كه مرد كارزاري«10» آفات خويشتن به سپر دفع كند.

فَصَدُّوا عَن سَبِيل ِ اللّه ِ، از راه خداي اعراض مي كنند و ديگران را باز مي دارند.

إِنَّهُم ساءَ ما كانُوا يَعمَلُون َ، ايشان بد كاري است كه مي كنند.

ذلِك َ بِأَنَّهُم آمَنُوا ثُم َّ كَفَرُوا، اينكه براي آن است كه ايشان ايمان آوردند،

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها قالُوا نَشهَدُ إِنَّك َ لَرَسُول ُ اللّه ِ

(2). آد و ديگر نسخه بدلها وَ اللّه ُ يَعلَم ُ إِنَّك َ لَرَسُولُه ُ

(3). آد و ديگر نسخه بدلها وَ اللّه ُ يَشهَدُ إِن َّ المُنافِقِين َ لَكاذِبُون َ

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: مي گويند.

(5). گا و.

(6). كا گوييم.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: كه ايشان در اينكه گفتار و گواهي كه مي دهند از دل.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: و اعتقاد نمي گويند.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: و به زبان و به ظاهر اينكه مي گويند و.

(10). آد: كالزاري.

صفحه : 226

يعني به زبان. ثُم َّ كَفَرُوا، پس كافر شدند، يعني خود كافر بودند براي آن كه بيان كرديم كه ارتداد مؤمن بنزديك ما باطل است. فَطُبِع َ عَلي قُلُوبِهِم، مهر نهادند بر دل ايشان،

و اينكه عبارت«1» است از آن كه«2» ايشان ايمان نخواهند آوردن«3» [و از ايشان ايمان نيايد]«4»، چون كار مهر بر نهاده. فَهُم لا يَفقَهُون َ، ايشان نمي دانند.

وَ إِذا رَأَيتَهُم [44- ر]، چون بيني تو ايشان را. تُعجِبُك َ أَجسامُهُم، به عجب آرد تو را تنهاي ايشان. عبد اللّه عبّاس گفت [كه]«5»: عبد اللّه أبي سلول«6» مردي بود جسيم، تناور«7»، نيكو صورت، فصيح زبان. چون او سخن گفتي، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شنيدي«8» از بلندي آواز او آنگه گفت: صورت اند بلا معني. كَأَنَّهُم خُشُب ٌ مُسَنَّدَةٌ، پنداري كه ايشان چوبهااند [بر هم نهاده]«9» به ديوار ريخته«10». آنگه وصف بد دلي ايشان كرد، گفت: يَحسَبُون َ كُل َّ صَيحَةٍ عَلَيهِم، پندارند كه هر آواز كه برآيد بر ايشان است. هُم ُ العَدُوُّ، ايشان دشمنانند بر حقيقت از ايشان حذر كنيد. قاتَلَهُم ُ اللّه ُ، بكشاد خداي ايشان را. أَنّي يُؤفَكُون َ، ايشان را كجا مي گردانند و چگونه مي گردانند.

كسائي و ابو عمرو و أعمش خواندند: «خشب» به تسكين«11» «شين» و اينكه اختيار ابو عبيده است، گفت: براي آن كه در كلام عرب اسمي نيابي كه بر وزن فعلة باشد آنگه جمع او بر وزن «فعل» بود به دو ضمّه، انّما يكون فعلة [و فعل]«12»

-----------------------------------

(1). اساس: عبارتي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس از، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(3). اساس: نخواهد آمدن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....] (12- 9- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). گا: عبد اللّه بن أبي ّ سلول.

(7). آد، كا و.

(8). آد، كا، گا وَ إِن يَقُولُوا

تَسمَع لِقَولِهِم

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: با ديوار گذاشته.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: به سكون.

صفحه : 227

كبدنة و بدن. و راويان إبن كثير و عاصم در اينكه مختلف اند، گفتند: مردي بنزديك إبن سيرين آمد گفت: من در خواب ديدم كه خشبه اي، [يعني]«1» چوبي دركش«2» گرفته بودم، گفت: پندارم«3» كه تو از اهل اينكه آيتي كه خداي مي گويد:

كَأَنَّهُم خُشُب ٌ مُسَنَّدَةٌ.

وَ إِذا قِيل َ لَهُم تَعالَوا يَستَغفِر لَكُم رَسُول ُ اللّه ِ، چون گويند ايشان را [كه]«4» بياييد تا رسول خداي براي شما استغفار كند و آمرزش خواهد. لَوَّوا رُؤُسَهُم، سرها بپيچيدندي«5» و روي بگردانيدندي«6» و اظهار كراهت كردندي«7». نافع و يعقوب به روايت روح و مفضّل خواندند: «لووا» به تخفيف «واو» از ثلاثي مجرّد، و باقي قرّاء «لوّوا» به تشديد «واو» من التّفعيل«8». وَ رَأَيتَهُم يَصُدُّون َ وَ هُم مُستَكبِرُون َ، و بيني ايشان را كه بر مي گردند از آنچه ايشان را به آن دعوت كنند«9». وَ هُم، «واو» حال است«10»، در آن حال كه ايشان متكبّر و مترفّع باشند.

سَواءٌ عَلَيهِم- الاية، گفت: راست است بر ايشان اگر استغفار كني و اگر نكني كه خداي تعالي ايشان را نيامرزد. إِن َّ اللّه َ [لا يَهدِي القَوم َ الفاسِقِين َ]«11»، خداي هدايت ندهد فاسقان را به راه بهشت، و مراد به اينكه فاسقان منافقان اند.

مفسّران گفتند: اينكه آيات در [حق ّ]«12» عبد اللّه [ابي ّ]«13» سلول منافق آمد

-----------------------------------

(13- 12- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، گا: كنار.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: مي پندارم.

(5). اساس: به پيچند، با توجّه به آد، گا تصحيح شد، كا: بپيچانيدندي.

(6). اساس: بگردانند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7).

اساس: كنند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). گا: التّفعّل.

(9). كا، گا: مي كنند. [.....]

(10). آد، گا: راست.

(11). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد.

صفحه : 228

و اصحاب او، و قصّه او«1» چنان بود كه اهل سير گفتند اينكه بود كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- شنيد كه بنو المصطلق مجتمع شده اند بر حرب، و قايد ايشان حارث بن ابي ضرار بود- پدر جويريه«2» كه زن رسول بود. چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خبر يافت از ايشان، بيرون شد به روي ايشان. ايشان را بر سر آبي ديد از آبهاي مريسيع گفتند از ناحيه قديد به ساحل. چون دو لشكر روي به هم آوردند و كارزار«3» در پيوستند«4»، بنو المصطلق به هزيمت برفتند و جماعتي را بكشتند از ايشان بسيار. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- زنان و كودكان ايشان را به بردگي آورد، و مالهاي ايشان به غنيمت برگرفت. و مردي را از جمله مسلمانان مجروح بكردند من بني كلب بن عوف بن عامر، نام او هشام ضبابه«5»، مردي از انصاريان او را مجروح بكرد از قوم عبادة بن الصّامت به غلط كه پنداشت كه از جمله كافران است.

مردم در آن بودند، عمر خطّاب را مزدوري بود از بني غفار نام او جهجاه بن سعيد، او مي آمد و اسپي از آن عمر در دست گرفته به سر آب آمد«6». با مردي خصومت افتاد او را، نام او سنان الجهني ّ حليف بني الخزرج.

چون خصومت ميان ايشان سخت شد، جهني ّ آواز داد: يا معشر الأنصار،

و غفاري ّ آواز داد«7»: يا معشر المهاجرين. مردي از مهاجران به ياري جهجاه شد نام او جعال. عبد اللّه ابي ّ گفت [بر طريق استهزاء: اي جعال تو اينكه جايي!

-----------------------------------

(1). اساس: اينكه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس: جويره، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). آد: كالزار.

(4). آد، گا: در پيوست.

(5). اساس: حنبابه، با توجّه به كا تصحيح شد.

(6). آد، گا: مي آورد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها كه.

صفحه : 229

او عبد اللّه را جوابها داد سخت. عبد اللّه گفت]«1»: صبر است مرا تا به مدينه رويم كه تو را خود از گرسنگي چندان آيد كه تو را خصومت ياد نيايد. آنگه روي به قوم خود كرد و [گفت]«2»: اينكه آن است كه«3» به دست خود كرده ايد به خود، اگر شما فضله طعام به اينان ندادي«4» امروز با ما خصومت نكردندي و منافرت و مفاخرت نكردندي با ما، و لكن مثل ما با اينان چنان است كه گفته اند: سمّن كلبك حتّي«5» يأكلك، سگت را فربه كن تا تو را بخورد [44- پ]. اگر با مدينه شويم عزيزان ما ذليلان را بيرون كنند. به عزيز خود را خواست [و به]«6» ذليل محمّد را و اصحابش را.

در جمله قوم او زيد أرقم حاضر بود- و او كودكي بود- روي به عبد اللّه أبي ّ كرد و گفت: به عزيز خود را خواستي و به ذليل رسول خداي را، أنت و اللّه الذّليل القليل المنتقص«7»، و محمّد في عزّ من الرّحمان و مودّة من المسلمين، ذليل و قليل تويي از قوم خود رانده و امّا محمّد در عزّت است از خداي

تعالي و در دوستي مسلمانان. و اللّه كه پس از اينكه كه بگفتي ميان ما و تو دوستي نباشد. عبد اللّه گفت: خاموش باش كه من بازي مي كردم.

زيد أرقم برفت و رسول را بگفت اينكه حديث«8»، و عمر [خطّاب]«9» حاضر بود، گفت: يا رسول اللّه دستور باش تا گردنش بزنم! رسول- صلّي اللّه عليه و آله

-----------------------------------

(9- 6- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، گا شما.

(4). ندادي/ نداديد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(7). اساس و ديگر نسخه بدلها: المنقّص، با توجّه به مأخذ معتبر تصحيح شد. [.....]

(8). آد، كا: و اينكه حديث با پيغمبر- صلّي اللّه عليه و آله- باز گفت.

صفحه : 230

و سلّم- فرمود«1» كه: نشايد كه«2» جماعتي مسلمانان در او بسته اند«3» اگر چه، او بس كس«4» نيست. عمر گفت: يا رسول اللّه اگر نخواهي كه تا ما بكشيم او را«5»، يكي را از انصاريان بفرماي يا «6» سعد معاذ را يا محمّد مسلمه را يا عبّاد بشير را، تا يكي از اينان او را بكشد. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

نشايد مرا اينكه كردن«7»، كه مردمان گويند: محمّد اصحاب خود را مي كشد، و لكن بگو تا آواز رحيل در دهند تا برويم، و اينكه وقتي بود كه عادت نبود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در آن وقت رحيل كردي«8». و غرض آن بود تا مردم آن حديث رها كنند. و كس [نزد عبد اللّه]«9» فرستاد و گفت: اينكه سخن تو گفته اي! او سوگند خورد كه از اينكه معني هيچ نگفته ام، و زيد«10» دروغ مي گويد.

و عبد اللّه

در ميان قوم خود شريف بود. جماعتي از انصاريان كه حاضر بودند، گفتند: يا رسول اللّه، او پير«11» ماست و سيّد و شريف ما بود و مردي عاقل است، قول كودكي بر او نشايد شنيدن، و همانا اينكه كودك نيك نشنيده باشد و حديث او فهم نكرده باشد، و او را در آن سهو است. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آن عذر قبول كرد و اينكه حديث در ميان انصاريان فاش شد، و از همه جانب روي در زيد نهادند به ملامت و گفتند: دروغ بر مردي پير بزرگوار نهادي.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: گفت.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: نبايد كه.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: پيوسته اند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: كسي.

(5). آد، كا، گا: اگر نمي خواهي كه ما او را كشيم.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه فرمودن.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: رحيل كند.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: زيد ارقم.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: پدر.

صفحه : 231

و زيد را عمّي بود، عم او را گفت: بيش از اينكه نكردي كه رسول خداي تو را دروغزن كرد و مردم را بر خويشتن بيرون آوردي. و زيد از اينكه حديث پشيمان شد و شرم زده و متشوّر، و پيش رسول نمي رفت. و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: بارها برنهيد تا برويم. مردم بار برنهادند، و در وقتي گرمگاه بر نشستند«1» و صحابه [بر نشستند و]«2» در راه آمدند. اسيد حصين بيامد و گفت: يا

رسول اللّه در وقتي منكر رحيل فرموده اي و عادت تو چنان نبودي«3». گفت: يا اسيد نشنيدي آنچه صاحبتان گفته است [يعني عبد اللّه ابي ّ! گفت: چه گفته است!

گفت]«4» مي گويد: چون با مدينه شويم، عزيزان ذليلان را بيرون خواهند كردن.

اسيد گفت: يا رسول اللّه كه باشد كه او«5» اينكه گويد؟ عزيز تويي و ذليل اوست، و اگر تو خواهي كه او را بيرون كني تواني كردن و لكن مدارا كن يا رسول اللّه و حلم [و كرم]«6» كاربند كه و اللّه كه تو در وقتي آمدي به مدينه كه قوم او براي او تاجي مي ساختند تا در سر او نهند به رياست و تقديم. چون تو آمدي«7» آن كار از آن بگشت«8»، [و]«9» او چنان مي داند كه آن ملك تو بستده اي از او و اينكه حديث به پسرش رسيد«10»- عبيد اللّه بن عبد اللّه بن ابي- او برخاست و پيش رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آمد و گفت: يا رسول اللّه اگر فرمايي تا سرش ببرم و پيش«11» تو آرم، و همه قبيله خزرج دانند كه از من مراعات كننده تر پدر را و بارّتر نيست به پدر در ميان ايشان، و لكن چون با كار«12» دين رسيد در دين مداهنه نيست، و اگر لابد او را بخواهي كشتن تا من تولّاي اينكه كنم،

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بر نشست. (9- 6- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: تو نه اينكه بود.

(5). آد، گا: او كه.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: بيامدي.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: از او

بگرديد.

(10). اساس: پرس پرسيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: تا سر پدر پيش.

(12). آد و همه نسخه بدلها: چون كار به.

صفحه : 232

چه«1» نبايد كه تو ديگر كس را بفرمايي تا او را بكشد. آنگه مرا دل [بار]«2» نبرد«3» كه كشنده پدر خود را بينم«4»، [پس]«5» بر دست من خطايي رود كه مستحق ّ دوزخ باشم. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: لا بل برو«6» [45- ر]

با او بساز و صحبت [با]«7» او و عشيرت«8» به نيكويي به سر بر«9».

آنگه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آن روز رفت و آن شب، و بر ديگر«10» روز تا چاشتگاه كه آفتاب گرم شد و مردم رنجور شدند. آنگه فرود آمدند از ماندگي بيفتادند و بخفتند، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از براي آن كرد تا مردم از سر حديث عبد اللّه ابي ّ بروند. آنگه نماز ديگر بر گرفت تا به جايي فرود آمد كه آن را بقعاء گويند بالاي بقيع، بادي سخت برخاست و مردم رنجور شدند، و شتري از آن رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گم شد، و اينكه در شب بود. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: مترسيد كه اينكه باد سخت براي آن است كه يكي از بزرگان كافران بمرده است در مدينه. گفتند: يا رسول اللّه، آن«11» كيست! گفت: رفاعة بن تابوت.

يكي از جمله منافقان بود، گفت: عجب از محمّد كه ما را خبر مي دهد از غيب و«12» آن كه در مدينه چه حادث شده«13»، و

نمي داند كه«14» شتر او

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: كه.

(5- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). اساس: ندهد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). كا: باز بينم.

(6). كا و.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد افزوده شد.

(8). كذا: در اساس، ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 164): عشرت. [.....]

(9). آد، گا: صحبت با او نيكو كن، كا: و با او صحبت به نيكويي كن.

(10). آد، گا: تا دگر.

(11). كا: او.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها از.

(13). آد، كا، گا: حادثه افتاده است.

(14). آد، گا: و خبر ندارد كه.

صفحه : 233

كه گم«1» شد كجاست، چرا وحي خبر نمي دهد او را! جبرئيل- عليه السّلام- آمد و او را خبر داد از گفتار آن منافق و آن«2» شتر كه كجاست. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- صحابه را گفت: من دعوي نمي كنم كه غيب دانم، و من«3» آنچه گويم از اخبار غيب جز به وحي نگويم. جبرئيل آمد و مرا خبر داد از گفتار اينكه منافق و از خبر ناقه، مرا گفت: در فلان شعب زمام او در شاخ درختي در پيچيده است. برفتند، همچنان بود كه گفته بود. بگرفتند ناقه را و پيش رسول آوردند، و [آن]«4» منافق [بيامد و]«5» ايمان آورد«6».

چون با مدينه رفتند«7». رفاعة بن تابوت و هو رفاعة بن زيد بن التّابوت احد بني قينقاع فرمان يافته بود- و او از جمله رؤساي جهودان بود و كهفي و ملاذي بود منافقان را. [پس]«8» چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به«9» مدينه آمد، زيد أرقم در خانه

بنشست به«10» شرم و خجالت آن كه آن سخن [ها]«11» رفته بود او را با عبد اللّه ابي ّ، خداي تعالي اينكه سورت فرستاد در تصديق زيد و تكذيب عبد اللّه ابي ّ.

چون اينكه سورت آمد، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گوش زيد بگرفت و گفت: يا زيد خداي تعالي اينكه سورت«12» در تصديق تو فرستاد. چون به در مدينه رسيدند، عبد اللّه ابي ّ از پس بود. پسرش بيامد و راه بگرفت بر او«13»، گفت: و اللّه كه رها نكنم كه در مدينه روي [الّا به فرمان رسول خدا. و مردمان مي گذشتند و در مدينه مي شدند. پس گفت: و اللّه رها نكنم كه در مدينه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: كي گم.

(10- 2). آد و ديگر نسخه بدلها: از.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: امّا. (11- 8- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: ايمان با سر گرفت و توبه كرد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: آمدند.

(9). آد، كا: با.

(12). آد، گا: آيه. [.....]

(13). آد و ديگر نسخه بدلها و.

صفحه : 234

روي]«1» تا بر خويشتن ندا نكني كه ذليل تويي«2» و عزيز رسول خداست و صحابه او. عبد اللّه ابي ّ كس فرستاد به شكايت او به«3» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- رسول كس فرستاد و گفت: رها كن او را تا در مدينه آيد و رنجه مدارش. گفت:

چون فرمان رسول آمد منقادم فرمان او را. رها كرد«4» تا به مدينه رفت. روزي چند بر آمد نالنده«5» شد و بمرد. در نالندگي«6» او را گفتند: در حق ّ تو چند

آيت سخت آمد«7»، پيش رسول رو تا براي تو استغفار كند. سر بپيچيد«8» گفت: مرا گفتيد ايمان آر«9»، آوردم. و گفتيد: نماز كن، كردم. و گفتيد: زكات بده، دادم. چيزي ديگر نماند جز آن كه محمّد را سجده كنم. خداي تعالي اينكه قصّه كه گفتيم در شأن او در اينكه سورت انزله كرد و منها قوله: وَ إِذا قِيل َ لَهُم تَعالَوا يَستَغفِر لَكُم رَسُول ُ اللّه ِ- الايات الي قوله: وَ لكِن َّ المُنافِقِين َ لا يَعلَمُون َ«10».

قوله: لَئِن«11» لَيُخرِجَن َّ الأَعَزُّ مِنهَا الأَذَل َّ [، عزيزان ذليلان را بيرون كنند]«13». و اينكه در وقت آن گفتند«14» كه از غزات [بني]«15» المصطلق باز گشته بودند، و ايشان قبيله اي بودند از هذيل.

وَ لِلّه ِ العِزَّةُ وَ لِرَسُولِه ِ وَ لِلمُؤمِنِين َ، خداي تعالي به جواب ايشان گفت:

-----------------------------------

(15- 13- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، گا: منم.

(3). آد، گا: نزد.

(4). آد، گا: منقادم رها كرد او را، كا: منقادم، پس او را رها كردم.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بيمار.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: در بيماري مرگ.

(7). آد، گا: آمده، كا: آمده است.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها و.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: آور ايمان.

(10). سوره منافقون (63) آيه 5 تا 8.

(11). آد، گا: يقولون لئن.

(12). آد، كا كه.

(14). آد، گا: اينكه در آن وقت. [.....]

صفحه : 235

عزت خداي راست به قهر و غلبه، و رسول او راست به اظهار دين بر ديگر آدميان، و مؤمنان راست به نصرت و ظفر بر كافران، [امّا منافقان اينكه معني در نمي يابند زيرا كه نظر نمي كنند. و]«1»، گفتند: عزّت خداي تعالي به ولايت«2» في قوله تعالي: هُنالِك َ

الوَلايَةُ لِلّه ِ الحَق ِّ«3»، و عزّت رسول«4» به كفايت في قوله: إِنّا كَفَيناك َ المُستَهزِئِين َ«5»، و عزّت مؤمنان [را]«6» به علوّ رفعت [في]«7» قوله [تعالي]«8»: وَ أَنتُم ُ الأَعلَون َ إِن كُنتُم مُؤمِنِين َ«9»، و گفتند: عزّت خداي«10» به ربوبيّت است [45- پ]

و عزّت رسول«11» به نبوّت، و عزّت مؤمنان«12» به عبوديّت. و روايت كردند كه«13» صادق جعفر بن محمّد- صلوات اللّه و سلامه عليه«14»- گفت:

15» من مثلي و رب ّ العرش معبودي«،

چون من كيست و خداي عرش معبود من است. من مثلي و أنت لي، چون من كيست و تو مرايي. گفتند عزّت خداي پنج چيز است: عزت ملك و بقاست، و عزّت عظمت و كبرياست، و عزّت بذل و عطا، و عزّت رفعت و غنا، و عزّت جلال و بها. و عزّت رسول پنج چيز است: عزّت سبق و ابتدا، و عزّت اذان و ندا، و عزّت تقديم قدم«16» صدق بر انبيا، و عزّت اختيار و اصطفاء و عزّت ظهور بر اعداء.

و عزت مؤمنان نيز«17» پنج است: عزت التأخير«18»، و معني او آن است كه تو را باز پس داشت تا تو بر قصّه و حال همه واقف شوي، و كس بر حال تو مطّلع

-----------------------------------

(8- 7- 6- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: خدا راست به ولايت.

(3). سوره كهف (18) آيه 44.

(4). آد را.

(5). سوره حجر (15) آيه 95.

(9). سوره آل عمران (3) آيه 139. (12- 11- 10). آد، كا را.

(13). آد، گا: از.

(14). آد، گا كه او.

(15). آد و ديگر نسخه بدلها من مثلي و انت لي.

(16). آد و ديگر نسخه بدلها: تقديم.

(17). آد، كا:

بر، گا: هم.

(18). آد و ديگر نسخه بدلها: تأخير.

صفحه : 236

نشود، آنگه سابقي مؤخّري به احترام سابق«1» به ايّام لاحق«2»، بيانش

قوله- عليه السّلام«3»: نحن الاخرون السّابقون.

دوم، عزّت تيسير، بيانه«4» قوله: لَقَد يَسَّرنَا القُرآن َ لِلذِّكرِ«5»، و عزّت تبشير [في قوله تعالي]«6»: وَ بَشِّرِ المُؤمِنِين َ بِأَن َّ لَهُم مِن َ اللّه ِ فَضلًا كَبِيراً«7»، و عزّت توقير بيانه«8»: وَ أَنتُم ُ الأَعلَون َ«9»، و عزّت تكثير، بيانه قوله [- عليه السّلام]«10»: (و انتم اكثر الامم).

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا لا تُلهِكُم أَموالُكُم وَ لا أَولادُكُم عَن ذِكرِ اللّه ِ، آنكه خطاب كرد با مؤمنان بر سبيل موعظت و نصيحت، گفت: اي گرويدگان نبايد تا شما را مشغول كند مالها«11» و خواسته هاتان«12» و فرزندانتان از ذكر خداي. مفسّران گفتند: مراد به ذكر خداي نماز پنجگانه است، بيانش قوله [تعالي]«13»: رِجال ٌ لا تُلهِيهِم تِجارَةٌ وَ لا بَيع ٌ عَن ذِكرِ اللّه ِ«14».

وَ مَن يَفعَل ذلِك َ فَأُولئِك َ هُم ُ الخاسِرُون َ، گفت: هر كه اينكه كند زيانكار باشد، يعني اشتغال به مال و فرزندان از ذكر خداي و نماز به پاي داشتن [باز دارد]«15»، براي آن كه اينكه فوت شود از او، و آن يا به دست نيايد يا منقرض شود و فاني گردد.

آنگه تحريض كرد ايشان را بر نفقه [از]«16» اموال گفت: وَ أَنفِقُوا مِن ما رَزَقناكُم، و نفقه كنيد از آنچه ما شما را روزي داديم پيش از آن كه مرگ به يكي از

-----------------------------------

(1). گا: سابقي. [.....]

(2). گا: لاحقي.

(3). اساس: تعالي، با توجّه به آد، گا تصحيح شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بيانش.

(5). سوره قمر (54) آيه 17 و 22. (16- 15- 13- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). سوره

احزاب (33) آيه 47.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: في قوله.

(9). سوره آل عمران (3) آيه 139 و سوره محمّد (47) آيه 35.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: مالهاي شما.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: و فرزندان و خواسته شما.

(14). سوره نور (24) آيه 37.

صفحه : 237

شما رسد«1»، او تأسّف خورد و گويد: لَو لا أَخَّرتَنِي، أي هلّا اخّرتني، بار خدايا چرا مرا تأخير نكردي تا به وقتي نزديك. و بعضي گفتند: «لا» در «لو لا» صله است، و تقدير آن است كه: لو اخّرتني الي اجل قريب، بار خدايا اگر مرا تأخير كردي به اجلي«2» نزديك. فَأَصَّدَّق َ، تا من صدقه دادمي. و قول اوّل بهتر است لقوله:

فَأَصَّدَّق َ. و اينكه «فا» در جواب يكي از شش چيز فعل مضارع را به نصب كند به اضمار «ان»، و اينكه جا استفهام است، يعني تا]«3» من صدقه دادمي. وَ أَكُن مِن َ الصّالِحِين َ، و از جمله صالحان بودمي. گفتند مراد به صلاح«4» ايمان است، براي آن كه آيت در منافقان«5» است«6» چون به در مرگ رسند تمنّاي زندگاني كنند و تأخير اجل براي ايمان. و بعضي ديگر گفتند: آيت در شأن مؤمنان است و مراد به صلاح حج ّ است.

ضحّاك و عطيّه روايت كردند از عبد اللّه عبّاس كه او گفت: هيچ كس نباشد كه او استطاعت دارد و حج نكند الّا و چون به در مرگ رسد تمنّاي رجوع با دنيا كند. گفتند: اتّق اللّه يا بن عبّاس كه اينكه معني در حق ّ كافران آمده است.

گفت: من به اينكه قرآن«7» بر شما خوانم، آنگه اينكه آيت بخواند«8»- الي

قوله:

فَأَصَّدَّق َ، أي فأتصدّق.

وَ أَكُن مِن َ الصّالِحِين َ، أي من الحجّاج تا من زكات دهم و حج كنم.

جمله قرّاء «و أكن» خواندند به جزم، مگر ابو عمرو كه او خواند: «و اكون»

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: آيد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: تا به وقتي. [.....]

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: صالح، با توجّه به كا تصحيح شد.

(5). اساس: ايمان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). كا: آمد.

(7). آد، گا: قرآني.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند.

صفحه : 238

به «واو» و نصب «نون» عطفا علي قوله: فَأَصَّدَّق َ. ابو عمرو را گفتند: چرا «واو» در مصحفها نيست! گفت: از كتابت بيوفتاد«1» چنان كه بيوفتاد«2» في قولهم:

«كلمن» و الأصل «كلمون»«3»، و فرّاء گفت: در بعضي از مصاحف عبد اللّه مسعود ديدم كه [قوله تعالي]«4»: فَقُولا لَه ُ قَولًا لَيِّناً«5» نوشته بود: «فقلا» «واو» در كتابت نبود«6» در قراءت بود. و وجه قراءت عامّه قرّاء آن است كه: «و اكن» جزم است علي محل ّ «فاصّدّق» كه او را چون «فا» از او بيفگنند«7» مجزوم [باشد]«8»، چنان كه هلّا تأتينا فتحدّثنا، و چون «فا» نباشد تحدّثنا آنچه بر او عطف بود هم مجزوم باشد نصب بر لفظ باشد و جزم بر محل ّ، و علي هذا قول الشّاعر [في القديم]«9»:

فأبلوني بليّتكم لعلّي اصالحكم و استدرج نويّا

وَ لَن يُؤَخِّرَ اللّه ُ نَفساً إِذا جاءَ أَجَلُها، خداي تعالي جواب داد ايشان را [و]«10» گفت: خداي تأخير نكند [46- ر]

هيچ كس را چون اجل ايشان و وقت مرگشان فراز آيد«11». وَ اللّه ُ خَبِيرٌ بِما تَعمَلُون َ، و خداي تعالي عالم است با

آنچه شما مي كنيد.

-----------------------------------

(2- 1). آد، كا: بيفتاد.

(3). اساس: يكلمون، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (10- 9- 8- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). سوره طه (20) آيه 44.

(6). آد، گا: فقلا نوشته بود بي واو، در كتابت واو نبود و.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: بيفگندند.

(11). آد، كا: فرود آمد، گا: فرود آمد.

صفحه : 239

سورة التّغابن

اينكه سورت مكّي است الّا يك آيت و هي قوله: يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِن َّ مِن أَزواجِكُم«1»- الاية، و اينكه سورت هشتده«2» آيت است و دويست و چهل و يك كلمت است، و هزار و هفتاد حرف است.

و روايت است از عبد اللّه عمر از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه او گفت: هيچ فرزند نباشد كه از مادر بزايد و الّا پنج آيت [از سورة التّغابن]«3» بر بندهاي سر او نوشته باشد. ابي ّ كعب روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه گفت: هر كه [او]«4» سورة التّغابن بخواند خداي تعالي مرگ فجأة باز دارد از او- ان شاء اللّه تعالي.

[سوره التغابن (64): آيات 1 تا 18]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

يُسَبِّح ُ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ لَه ُ المُلك ُ وَ لَه ُ الحَمدُ وَ هُوَ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ (1) هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم فَمِنكُم كافِرٌ وَ مِنكُم مُؤمِن ٌ وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ بَصِيرٌ (2) خَلَق َ السَّماوات ِ وَ الأَرض َ بِالحَق ِّ وَ صَوَّرَكُم فَأَحسَن َ صُوَرَكُم وَ إِلَيه ِ المَصِيرُ (3) يَعلَم ُ ما فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ وَ يَعلَم ُ ما تُسِرُّون َ وَ ما تُعلِنُون َ وَ اللّه ُ عَلِيم ٌ بِذات ِ الصُّدُورِ (4)

أَ لَم يَأتِكُم نَبَأُ الَّذِين َ كَفَرُوا مِن قَبل ُ فَذاقُوا وَبال َ أَمرِهِم وَ لَهُم عَذاب ٌ أَلِيم ٌ (5) ذلِك َ بِأَنَّه ُ كانَت تَأتِيهِم رُسُلُهُم بِالبَيِّنات ِ فَقالُوا أَ بَشَرٌ يَهدُونَنا فَكَفَرُوا وَ تَوَلَّوا وَ استَغنَي اللّه ُ وَ اللّه ُ غَنِي ٌّ حَمِيدٌ (6) زَعَم َ الَّذِين َ كَفَرُوا أَن لَن يُبعَثُوا قُل بَلي وَ رَبِّي لَتُبعَثُن َّ ثُم َّ لَتُنَبَّؤُن َّ بِما عَمِلتُم وَ ذلِك َ عَلَي اللّه ِ يَسِيرٌ (7) فَآمِنُوا بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ وَ النُّورِ الَّذِي أَنزَلنا وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ (8) يَوم َ يَجمَعُكُم لِيَوم ِ الجَمع ِ

ذلِك َ يَوم ُ التَّغابُن ِ وَ مَن يُؤمِن بِاللّه ِ وَ يَعمَل صالِحاً يُكَفِّر عَنه ُ سَيِّئاتِه ِ وَ يُدخِله ُ جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدِين َ فِيها أَبَداً ذلِك َ الفَوزُ العَظِيم ُ (9)

وَ الَّذِين َ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِك َ أَصحاب ُ النّارِ خالِدِين َ فِيها وَ بِئس َ المَصِيرُ (10) ما أَصاب َ مِن مُصِيبَةٍ إِلاّ بِإِذن ِ اللّه ِ وَ مَن يُؤمِن بِاللّه ِ يَهدِ قَلبَه ُ وَ اللّه ُ بِكُل ِّ شَي ءٍ عَلِيم ٌ (11) وَ أَطِيعُوا اللّه َ وَ أَطِيعُوا الرَّسُول َ فَإِن تَوَلَّيتُم فَإِنَّما عَلي رَسُولِنَا البَلاغ ُ المُبِين ُ (12) اللّه ُ لا إِله َ إِلاّ هُوَ وَ عَلَي اللّه ِ فَليَتَوَكَّل ِ المُؤمِنُون َ (13) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِن َّ مِن أَزواجِكُم وَ أَولادِكُم عَدُوًّا لَكُم فَاحذَرُوهُم وَ إِن تَعفُوا وَ تَصفَحُوا وَ تَغفِرُوا فَإِن َّ اللّه َ غَفُورٌ رَحِيم ٌ (14)

إِنَّما أَموالُكُم وَ أَولادُكُم فِتنَةٌ وَ اللّه ُ عِندَه ُ أَجرٌ عَظِيم ٌ (15) فَاتَّقُوا اللّه َ مَا استَطَعتُم وَ اسمَعُوا وَ أَطِيعُوا وَ أَنفِقُوا خَيراً لِأَنفُسِكُم وَ مَن يُوق َ شُح َّ نَفسِه ِ فَأُولئِك َ هُم ُ المُفلِحُون َ (16) إِن تُقرِضُوا اللّه َ قَرضاً حَسَناً يُضاعِفه ُ لَكُم وَ يَغفِر لَكُم وَ اللّه ُ شَكُورٌ حَلِيم ٌ (17) عالِم ُ الغَيب ِ وَ الشَّهادَةِ العَزِيزُ الحَكِيم ُ (18)

[ترجمه]

تسبيح مي كند خداي را هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است، او راست پادشاهي و او راست ستايش، و او بر همه چيزي تواناست.

-----------------------------------

(1). سوره تغابن (64) آيه 14. [.....]

(2). گا: هجده.

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 240

اوست آن خدايي كه بيافريد شما را، از شماست كافر و از شما مؤمن، و خداي به آنچه مي كنيد بيناست.

بيافريد آسمانها و زمين بحق، و صورت داد شما را بهتر صورتان، و با اوست بازگشت.

مي داند آنچه در آسمانها و زمين است، و مي داند

آنچه پنهان مي كنيد و آنچه آشكارا مي كنيد، و خداي داناست به انديشه ها«1».

نيامد به شما خبر آنان كه كافر بودند از پيش، بچشيدند عاقبت كارشان! و ايشان راست عذابي دردناك.

آن به آن است كه آمد به ايشان پيغمبرانشان«2» بر بيّنات، گفتند: آدمي راه نمايد ما را! كافر شدند و برگشتند و خداي بي نياز است، و خداي بي نياز است ستوده.

دعوي كردند آنان كه كافر شدند كه نه انگيزند ايشان را، بگو آري و خداي من كه بر انگيزند«3» شما را، پس خبر دهند«4» شما را به آنچه كرديد

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس، در تفسير آيه آمده است: آنچه در دلهاست.

(2). كذا: در اساس، ديگر نسخه بدلها: ندارد، در بخش تفسير «رسولان» آمده است.

(3). اصل ترجمه بدين صورت بود: بر انگيزد، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(4). اصل ترجمه بدين صورت بود: دهند، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

صفحه : 241

شما، و آن بر خداي آسان است.

ايمان آريد به خداي و رسولش و به نور آن كه بفرستاديم، و خداي به آنچه مي كنيد آگاه است.

[46- پ]

آن روز كه جمع كند شما را براي روز جمع آن، روز تغابن است و هر كه [او ايمان]«1» آرد به خداي و عمل صالح كند«2»، بيامرزد از او سيّئاتش، و در برد او را به بهشتهايي كه مي رود از زير آن جويها هميشه در آنجا، آن فيروزي عظيم است.

و آنان كه كافر شدند و دروغ داشتند آيات ما، ايشانند اهل دوزخ هميشه در آن جا، و بد جاي است.

نرسد از مصيبتي الّا به فرمان خداي، و

هر كه ايمان آرد به خداي راه نمايد دل او را، و خداي به همه چيزي داناست.

و فرمان بريد خداي را و رسولش را، اگر برگرديد شما بر رسول ما پندي هويداست.

خداي نيست خدايي جز او، و بر خداي توكّل كنند مؤمنان.

-----------------------------------

(1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

(2). اساس و ديگر نسخه بدلها: كنند، با توجّه به چاپ شعراني (11/ 168) تصحيح شد.

صفحه : 242

اي آنان كه ايمان آورديد از زنان شما و فرزندان شما دشمنند شما را، حذر كنيد از ايشان، و اگر عفو كنيد و فرا گذاريد و بيامرزيد خداي آمرزنده و بخشاينده است.

مالهاي شما و فرزندان شما فتنه اند، و خداي بنزديك او مزدي بزرگوار است.

بترسيد از خداي چندان كه توانيد و بشنويد و فرمانبرداري كنيد و نفقه كنيد، بهتر براي شما و هر كه [را]«1» نگاه دارند [از]«2» بخل تن او، ايشان رستگارانند.

[47- ر]

اگر وام دهيد خداي را وامي نيكو مضاعف كند شما را و بيامرزد شما را و خداي شكور و بردبار است.

داننده نهان و آشكار است، قوي محكم كار.

قوله تعالي: يُسَبِّح ُ لِلّه ِ ما فِي السَّماوات ِ وَ ما فِي الأَرض ِ، قديم«3»- جل ّ جلاله- گفت: تسبيح مي كنند خداي را«4» هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است بر آن تأويل كه گفتيم. لَه ُ المُلك ُ، پادشاهي او راست هم از روي خلق هم از روي تصرّف، چون به اوّل او آفريد و در ميانه تصرّف او راست به تغيير و تبديل و زيادت و نقصان، و به آخر او فاني خواهد كردن. ملك

-----------------------------------

(2- 1). اساس: ندارد، از كا افزوده شد.

(3).

آد و ديگر نسخه بدلها: خداي.

(4). اساس جل ّ جلاله، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها و تكرار عبارت در جمله زايد مي نمايد.

صفحه : 243

او را باشد«1»، و نيز حمد و شكر او راست چه جمله نعمتها و منافع به امر اوست و هيچ نعمت نيست الّا اصل آن نعمت از اوست و مضاف به اوست يا به خود يا به واسطه ديگري، و او بر همه چيزي خبير قادر است و توانا.

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم، او آن خداست كه بيافريد شما را و اخراج كرد [شما را]«2» از عدم در وجود به تقديري هر كدام نيكوتر. فَمِنكُم كافِرٌ، آنگه ابتداي كلامي ديگر«3» مستأنف [كرد]«4» گفت: از شما باشد كه مؤمن بود و باشد كه كافر بود. بيان كرد كه ايمان و كفر متعلّق است به بنده، چه حوالت به او كرد و اضافه به او كرد، و اينكه آيت دليل است بر بطلان قول مجبّره كه گفتند: ايمان و كفر بنده به خداي است و مثال آيت قوله«5»: وَ اللّه ُ خَلَق َ كُل َّ دَابَّةٍ مِن ماءٍ فَمِنهُم مَن يَمشِي«6»، حوالت خلق به خداي«7» و مشي«8» حوالت به ما، همچنين در اينكه آيت خلق حوالت به خداي«9» و كفر و ايمان حوالت به ما. و ادلّه عقل بر اينكه معني از آفتاب روشنتر است و آيات محكم به او ناطق. و قوله: فِطرَت َ اللّه ِ الَّتِي فَطَرَ النّاس َ عَلَيها«10»، و

قوله- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم: كل ّ مولود يولد علي الفطرة فابواه يهوّدانه و ينصّرانه و يمجّسانه،

گفت: هر كودك كه زايد«11» بر فطرت و خلقت زايد، و گفتند: بر فطرت اسلام زايد، مادر و پدر

او را جهود و ترسا و گبر بكنند. و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت كه خداي تعالي گفت:

خلقت عبادي كلّهم

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها و له الحمد.

(4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: نظيره قوله.

(6). سوره نور (24) آيه 45.

(7). آد: خلق را حوالت با خداي كرد.

(8). آد را.

(9). آد كرد.

(10). سوره روم (30) آيه 30.

(11). اساس: زايند، ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به قرينه لفظي در عبارت تصحيح شد.

صفحه : 244

الله حنفاء}

، من بندگان خود را همه بر مسلماني آفريدم، و ابو سعيد خدري گفت:

فَمِنكُم كافِرٌ، يعني كس«1» باشد كه همه عمر كافر باشد به عاقبت مؤمن باشد«2»، و كس باشد كه همه عمر مؤمن باشد به عاقبت كافر شود، و اينكه [قول]«3» بازپسين بر قاعده ما درست نيايد الّا علي«4» تأويل. ضحّاك گفت: از شما [كس]«5» هست كه كافر است در سرّ، مؤمن«6» در علانيه چون منافقان، و هست كه مؤمن است در سرّ كافر در علانيه، و اينكه«7» اصحاب تقيّه اند چون عمّار ياسر و مانند او.

عطاء بن ابي رباح گفت: هست از شما كه كافر است به خداي [و]«8» به ستاره مؤمن، و هست از شما كه مؤمن است به خداي و كافر به ستاره. زجّاج گفت: فمنكم كافر بان ّ اللّه خالقه، معني آن است كه: از شما كس هست كه كافر است به آن كه خداي خالق اوست، و اينكه ظاهر آيت است. و آيت جز«9» آن كه دليل است بر بطلان قول مجبّره، دليل است

بر بطلان قول معتزله: «في المنزلة بين المنزلتين»، براي آن كه خداي تعالي خلقان را بر اينكه جمله دو صنف نهاد: امّا مؤمن و امّا كافر. قول به آن كه«10» اينكه را سه ديگري هست«11» قولي باشد خارج قرآن، آنگه دليل [47- پ]

ديگر قوله:«12» وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ بَصِيرٌ، گفت: خداي به آنچه شما مي كنيد عالم است، حوالت [عمل]«13» با ما كرد و خطاب در اينكه با

-----------------------------------

(1). اساس: آن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: شود. (13- 8- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بر.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها است.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: آن.

(9). كا: بجز از. [.....]

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: آن كس كه گويد.

(11). اساس: نيست، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: دليل ديگر آن كه گفت.

صفحه : 245

[جمله]«1» خلق است كه مكلّف اند از مؤمن و كافر.

آنگه گفت: خَلَق َ السَّماوات ِ وَ الأَرض َ بِالحَق ِّ، گفت: آسمان و زمين بيافريد بحق نه به باطل، يعني نه«2» عبث كرد، براي غرضي صحيح آفريد، و مثله قوله: وَ ما خَلَقنَا السَّماءَ وَ الأَرض َ وَ ما بَينَهُما باطِلًا«3».

وَ صَوَّرَكُم، بنگاشت شما را«4»، و نيكو نگاشت«5». عجب [از]«6» قول آن كه«7» گفت در تصوير نيكو كرد و در تقدير زشت، به وقت خلق فِي أَحسَن ِ تَقوِيم ٍ«8» وَ إِلَيه ِ المَصِيرُ، و بازگشت همه خلقان با اوست، اينكه [همه]

ادلّه قادري است.

پس از آن«10» بيان عالمي كرد، گفت: يَعلَم ُ ما فِي السَّماوات ِ وَ الأَرض ِ،

داند آنچه در آسمانها و زمين است، هيچ بر او پوشيده نشود«11»، و داند آنچه در سرّ داريد«12» و آنچه در آشكارا كنيد. وَ اللّه ُ عَلِيم ٌ بِذات ِ الصُّدُورِ، و خداي داناست به«13» آنچه در دلهاست.

آنگه تذكير كرد«14» و ياد داد احوال گذشتگان تا معتبر شوند«15»، [گفت]«16»: أَ لَم يَأتِكُم نَبَأُ الَّذِين َ كَفَرُوا مِن قَبل ُ فَذاقُوا، گفت: نيامد به شما خبر آنان

-----------------------------------

(16- 9- 6- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها به.

(3). سوره ص (38) آيه 27.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها فَأَحسَن َ صُوَرَكُم

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بنگاشت.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: آن كس.

(8). سوره تين (95) آيه 4.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: نيست وَ يَعلَم ُ ما تُسِرُّون َ

(12). اساس: دارند، با توجّه به چاپ شعراني (11/ 171) تصحيح شد.

(13). اساس: با، با توجّه به كا تصحيح شد. [.....]

(14). آد، گا: آنگه در تذكير گرفت، كا: آنگه در تذكير كرد.

(15). اساس: شويد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 246

كه كافر شدند پيش«1» شما! و التّقدير: من قبلكم، چون مضاف اليه بيفگند از او او را بنا كرد بر ضمّه، كقوله: لِلّه ِ الأَمرُ مِن قَبل ُ وَ مِن بَعدُ«2».

فَذاقُوا وَبال َ أَمرِهِم، و بال و گراني عاقبت كار خود بچشيدند. وَ لَهُم عَذاب ٌ أَلِيم ٌ، و ايشان را عذابي باشد سخت دردمند.

آنگه علّت عذاب ايشان بگفت تا كسي گمان نبرد كه بر ايشان ظلم رفت، گفت:

ذلِك َ، آن«3» عذاب بر ايشان براي آن آمد كه«4» ايشان را رسولان«5» بيامدند با بيّنات و دلالات و علامات.

ايشان از سر جهل و طريق تعجّب گفتند: أَ بَشَرٌ يَهدُونَنا، آدميانند كه ما را هدايت مي دهند و راه مي نمايند! و توقّع آن كردند كه پيغمبران ايشان فرشتگان باشند. فَكَفَرُوا، بدين سبب كافر شدند، و اينكه سببي بود كه بايست كه«6» به اينكه [سبب]«7» به ايمان نزديك شوند، چه اگر پيغمبر ايشان نه از بشري بودي، ايشان را به او الف نبودي و به او آرام نبودي و مستأنس نشدندي به او. حق تعالي به حكمت اختيار كرد آنچه كرد. وَ تَوَلَّوا وَ استَغنَي اللّه ُ، پشت بركردند و بر گرديدند، و خداي تعالي از ايشان مستغني و بي نياز است. وَ اللّه ُ غَنِي ٌّ حَمِيدٌ، و خداي [تعالي]«8» بي نياز است و پسنديده [و ستوده]«9».

زَعَم َ الَّذِين َ كَفَرُوا أَن لَن يُبعَثُوا، آنگه گفت: دعوي كردند اينكه كافران كه ايشان را بر نخواهند انگيختن و زنده نخواهند كردن. قُل، بگوي اي محمّد: بَلي وَ رَبِّي، به خداي من قسم مي كنم و سوگند مي خورم كه شما را بر انگيزند«10»، آنگه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها از.

(2). سوره روم (30) آيه 4.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: كانَت تَأتِيهِم رُسُلُهُم

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: كه بديشان رسولان.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: بايستي كه. (9- 8- 7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها ثم ّ لتنبّؤن.

صفحه : 247

خبر دهند شما را به آنچه ياد كرده ايد«1» از نيك و بد، و جزا دهند شما را بر آن«2»، و اينكه بر خداي آسان است.

آنگه امر كرد ايشان را و فرمان مجدّد كرد بر ايشان

به ايمان، گفت: فَآمِنُوا بِاللّه ِ وَ رَسُولِه ِ، ايمان آريد به خداي و پيغمبرش«3»، و آن نور كه خداي تعالي فرستاده است- و آن قرآن است- براي آنش نور خوانند كه خلقان را به آن هدايت كنند در ظلمات كفر، چنان كه به نور هدايت كنند در ظلمات مسافت«4». وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ، و خداي به آنچه شما مي كنيد داناست.

آنگه تهديد كرد ايشان را به احوال و اهوال قيامت گفت: يَوم َ يَجمَعُكُم لِيَوم ِ الجَمع ِ، ياد كن آن روز كه جمع كند شما را براي روز جمع، يعني«5» روز قيامت. عامّه قرّاء خواندند «يجمعكم» به « يا »، اعتبارا بقوله:

فَآمِنُوا بِاللّه ِ، و قوله: وَ اللّه ُ بِما تَعمَلُون َ خَبِيرٌ، و خداي به آنچه شما مي كنيد داناست. و يعقوب خواند: «نجمعكم»، به «نون» اعتبارا لقوله: وَ النُّورِ الَّذِي أَنزَلنا.

ذلِك َ يَوم ُ التَّغابُن ِ، آن، روز«6» تغابن است«7». و «تغابن» تفاعل باشد از غبن، و آن فوت حظّ و مراد باشد. و ابو هريره روايت كرد تفسير اينكه آيت از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه او گفت: هيچ بنده اي نباشد از محسن و مسي ء و دوزخي و بهشتي و الّا روز قيامت حسرت خورند و تغابن، بد كردار به آن كه چرا بد كرد، و نيكو كار به آن كه چرا بيشتر نكرد.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: كرده باشد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها وَ ذلِك َ عَلَي اللّه ِ

(3). آد و ديگر نسخه بدلها وَ النُّورِ الَّذِي أَنزَلنا

(4). اساس: ضلالت، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها براي.

(6). آد، گا روز.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد.

صفحه

: 248

وَ مَن يُؤمِن بِاللّه ِ وَ يَعمَل صالِحاً، هر كه او ايمان آرد به خداي و عمل صالح كند«1»، او را بهشتهايي بود كه در زير [48- ر]

درختان او جويها مي رود. مدنيان و شاميان خواندند [در اينكه سوره و]«2» در سوره طلاق: (نكفر، و ندخله)، به «نون»، و باقي قرّاء به « يا ». خالِدِين َ فِيها أَبَداً، در آن جا مخلّد و مؤبّد باشند. ذلِك َ الفَوزُ العَظِيم ُ، آن ظفري بزرگوار است.

وَ الَّذِين َ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا، گفت: و آنان كه كافر شدند و آيات من«3» [به]«4» دروغ داشتند. أُولئِك َ أَصحاب ُ النّارِ، ايشان اهل دوزخ باشند.

خالِدِين َ فِيها، در آن جا مخلّد و جاويدان«5» باشند. وَ بِئس َ المَصِيرُ، و بد جايي است آن جا.

ما أَصاب َ مِن مُصِيبَةٍ إِلّا بِإِذن ِ اللّه ِ، آنگه بر سبيل تسلّي و دلخوشي اصحاب مصايب گفت: هيچ مصيبت نرسد شما را الّا به فرمان خداي، يعني آنچه به خداي تعلّق دارد از بيماري و سختي و تنگي، و قيل: بعلم اللّه.

و چون «اذن» را به علم تفسير كنند، عام شود فعل خداي و جز آن در او«6» داخل بود. ابو ظبيان گفت: مصحفها بر علقمة بن قيس عرض مي كردم، به اينكه آيت رسيدم، گفتم: چه معني دارد! گفت معني آن است كه: هر كس را كه مصيبتي رسد از قبل خداي تعالي، چون داند كه صلاح او در آن است رضا دهد و تسليم كند، فهذا معني قوله: يَهدِ قَلبَه ُ، دلش را هدايت [دهد]«7»، يعني توفيق رضا و تسليم. ابو بكر ورّاق گفت معني آن است كه: هر كس كه ايمان دارد عند«8» نعمت و بداند كه آن از فضل خداست، دل او

را هدايت

-----------------------------------

(1). كا وَ يُدخِله ُ جَنّات ٍ

(4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد، گا: ما را، كا: مرا.

(5). آد، گا: مؤبّد، كا: جاودان.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: جز او در آن.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: نزد.

صفحه : 249

دهند به صبر و رضا.

قرّاء در او خلاف كردند. عامه قرّاء خواندند: يَهدِ قَلبَه ُ، به فتح « يا » و «با»، و اينكه اختيار ابو عبيده است و ابو حاتم. و سلمي خواند: «يهدي قلبه» به ضم ّ « يا » و «با» بر فعل مجهول، و طلحه بن مصرّف خواند: «نهد قلبه» به «نون» و فتح «با»«1» علي التّعظيم، و عكرمه خواند: «يهدأ قلبه» به همزه«2» و رفع «با» من الهدء و هو السّكون، [يعني]«3» دلش ساكن شود. بعضي ديگر [خواندند]«4»: «يهدا قلبه» به تخفيف همزه من الهدؤ أيضا. وَ اللّه ُ بِكُل ِّ شَي ءٍ عَلِيم ٌ، و خداي تعالي بر همه چيزي عالم است.

وَ أَطِيعُوا اللّه َ وَ أَطِيعُوا الرَّسُول َ، گفت: اطاعت داريد خداي را و رسول را.

فَإِن تَوَلَّيتُم، اگر بر گرديد و پشت بر فرمان خداي كنيد، فَإِنَّما عَلي رَسُولِنَا البَلاغ ُ المُبِين ُ، بر پيغمبر ما آن است كه پيغام برساند و بيان كند.

اللّه ُ لا إِله َ إِلّا هُوَ، آنگه گفت: خداي تعالي آن است كه بجز او خدايي نيست. وَ عَلَي اللّه ِ فَليَتَوَكَّل ِ المُؤمِنُون َ، و بر خداي توكّل كنند«5» مؤمنان.

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا إِن َّ مِن أَزواجِكُم وَ أَولادِكُم، آيت در شان قومي آمد كه خواستند كه هجرت كنند، دوستي زن و فرزند و اسباب و اموال دامن ايشان گرفت. چون خواستندي كه«6»

هجرت كنند خويشان و فرزندان او گفتندي«7» به خداي بر تو كه مكّه را رها نكني و زن و فرزند و مال. و آن جا بي خان و مان و مسكن و محتاج باشي«8»، و ما بر فراق تو صبر نداريم و با تو نمي توانيم آمدن.

بهري را رقّتي پديد آمدي، مقام كردندي و هجرت نكردندي. خداي تعالي اينكه

-----------------------------------

(1). آد، كا: به نون و نصب قلبه.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: به همزه.

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: توكّل كنانند. [.....]

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: خواستند كه.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: هجرت كنند ايشان گفتندي.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: مي باشي.

صفحه : 250

آيت فرستاد و گفت«1»: از [زنان و]«2» فرزندان شما هست كه دشمن شماست، و «من» تبعيض را باشد.

عطاء يسار و عطاء خراساني گفتند: آيت در عوف [بن]«3» مالك الأشجعي ّ آمد- و او خداوند اهل و فرزندان و مال بود- هر گه كه او خواستي تا هجرت كند و به مدينه رود، [ايشان]«4» بگريستندي و او دل تنگ شدي و گفتندي: ما را به مكّه رها مي كني و ما بي تو چگونه باشيم! او را تقصيري فتاد«5» در هجرت، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: ايشان دشمن شمااند به آن كه شما را منع مي كنند از طاعت. خداي تعالي فرمود«6»: فَاحذَرُوهُم، حذر كنيد از ايشان، يعني حذر كنيد از آن كه قبول كنيد از ايشان اينكه چنين حديثها. آنگه گفت: وَ إِن تَعفُوا وَ تَصفَحُوا وَ تَغفِرُوا، اگر عفو كنيد و [اعراض كنيد از آن و]«7» بيامرزيد. گفتند:

براي آن گفت كه

ايشان منع هجرت كردندي، آنگه پس از مدّتي كه بيامدندي آنان كه در هجرت بر ايشان مقدّم بودندي فقه آموخته بودندي، اينان آن«8» اهل و فرزندان [را]«9» كه [ايشان را]«10» منع كرده بودند [ي]«11» از هجرت، عقوبت كردندي، خداي تعالي گفت: با اينكه همه اگر عفو كنيد ايشان را و بيامرزيد و عقوبت نكنيد ايشان را. [فَإِن َّ اللّه َ غَفُورٌ رَحِيم ٌ]«12»، خداي تعالي آمرزنده است و بخشاينده، بيامرزد شما را و ببخشايد.

إِنَّما أَموالُكُم وَ أَولادُكُم فِتنَةٌ، گفت: مالها و فرزندان شما فتنه و امتحان و آزمايش شمااند، حمل كنند شما را بر نابايست و شما را [48- پ]

معصيت

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها اي كساني كه ايمان آورده ايد، إِن َّ مِن أَزواجِكُم (11- 10- 9- 7- 4- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: مي افتاد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: طاعت خداي تعالي.

(8). اساس: از، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(12). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد.

صفحه : 251

فرمايند و از اطاعت بازدارند و بر كسب حرام حمل كنند و منع حق فرمايند.

بعضي علما گفتند: «من» تبعيض در عداوت آورد«1» و در فتنه نياورد، براي آن كه مال و فرزندان همه كس را دشمن نباشند، و لكن همه كس را فتنه باشند و دل مشغول دارند«2»، از اينكه جاست كه عبد اللّه مسعود گفت مگوييد: اللهم اني اعوذ بك من الفتنة، براي آن كه هيچ كس نباشد از شما كه [او]«3» گرفتار نباشد به زن و فرزند و مال، و

ليكن چنين گوييد: اللّهم ّ انّي اعوذ بك من مضلّات الفتن.

بريده اسلمي گفت: يك روز رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر منبر خطبه مي كرد. حضرت امام حسن و امام حسين- صلوات اللّه و سلامه عليهما«4»- در آمدند پيراهنهاي سرخ پوشيده. امام حسين را«5» پاي به دامن برآمد«6». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خطبه ببريد«7» و از منبر به زير آمد و ايشان را بر گرفت و بر ران مبارك خود نشاند بر منبر«8»، آنگه گفت:

صدق اللّه حيث قال انّما اموالكم و اولادكم فتنة.

دلم بار نداد«9» كه اينكه كودكان را برنگرفتمي، آنگه با سر خطبه رفت. [وَ اللّه ُ عِندَه ُ أَجرٌ عَظِيم ٌ، و نزد خداست مزد بزرگ]«10».

فَاتَّقُوا اللّه َ مَا استَطَعتُم، گفت: از خداي بترسيد چندان كه توانيد. و قول آن كس كه گفت اينكه آيت منسوخ است بقوله: اتَّقُوا اللّه َ حَق َّ تُقاتِه ِ«11»، خطاست براي آن كه جمع توان كردن ميان اينكه هر دو آيت وَ اسمَعُوا وَ أَطِيعُوا، بشنويد و طاعت داريد. وَ أَنفِقُوا خَيراً، محتمل است دو وجه را: يكي آن كه:

-----------------------------------

(1). اساس: بود، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: دل مشغولي آرند.

(10- 3). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، گا: حسن و حسين عليهما السلام.

(5). آد: حسين عليه السلام را. [.....]

(6). آد، گا: در آمد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: خطبه راي قطع كرد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: ايشان راي بر منبر برد و بر ران خود نشاند.

(9). اساس: يار نبود، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). آل عمران

(3) آيه 102.

صفحه : 252

وَ أَنفِقُوا خَيراً، أي مالا، براي آن كه «خير» به معني مال آمده است في قوله: كُتِب َ عَلَيكُم إِذا حَضَرَ أَحَدَكُم ُ المَوت ُ إِن تَرَك َ خَيراً«1»، أي مالا. بر اينكه وجه كلام بر ظاهر خود باشد و محتاج نباشد به حذفي. و قولي ديگر آن است كه: در آيت محذوفي هست، و التّقدير: يكن الانفاق خيرا لأنفسكم، تا نفقه شما را به باشد، و مثله قوله: انتَهُوا خَيراً لَكُم«2»، يعني يكن الانتهاء خيرا لكم.

وَ مَن يُوق َ شُح َّ نَفسِه ِ فَأُولئِك َ هُم ُ المُفلِحُون َ، و هر كس را كه او را نگاه دارند از بخل نفس خود، ايشان ظفر يافتگانند«3».

إِن تُقرِضُوا اللّه َ قَرضاً حَسَناً، گفت: اگر قرضي دهيد به خداي تعالي قرضي نيكو«4»، مضاعف بكند براي شما«5» و بيامرزد شما را. وَ اللّه ُ شَكُورٌ حَلِيم ٌ، و خداي تعالي بيوسپاس«6» است و بردبار«7» و داناي نهان و آشكار است، و عزيز و غالب و محكم كار است.

-----------------------------------

(1). سوره بقره (2) آيه 180.

(2). سوره نساء (4) آيه 107.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها، ظفر يافتگان باشند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها يُضاعِفه ُ لَكُم

(5). آد و ديگر نسخه بدلها وَ يَغفِر لَكُم

(6). كا، گا: هوسپاس.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها عالِم ُ الغَيب ِ وَ الشَّهادَةِ

صفحه : 253

سورة الطّلاق

اينكه سورت مدني است، عدد آيات او محاكم«1» دوازده آيت است و دويست و چهل و شش«2» كلمت است و هزار و بيست«3» حرف است. أبو امامه روايت كرد از ابي ّ كعب كه [رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت]«4»: هر كه او سورة الطّلاق بخواند«5»، بر سنّت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- وفات يابد«6»

ان شاء اللّه تعالي و تقدّس.

[سوره الطلاق (65): آيات 1 تا 12]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ إِذا طَلَّقتُم ُ النِّساءَ فَطَلِّقُوهُن َّ لِعِدَّتِهِن َّ وَ أَحصُوا العِدَّةَ وَ اتَّقُوا اللّه َ رَبَّكُم لا تُخرِجُوهُن َّ مِن بُيُوتِهِن َّ وَ لا يَخرُجن َ إِلاّ أَن يَأتِين َ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَ تِلك َ حُدُودُ اللّه ِ وَ مَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللّه ِ فَقَد ظَلَم َ نَفسَه ُ لا تَدرِي لَعَل َّ اللّه َ يُحدِث ُ بَعدَ ذلِك َ أَمراً (1) فَإِذا بَلَغن َ أَجَلَهُن َّ فَأَمسِكُوهُن َّ بِمَعرُوف ٍ أَو فارِقُوهُن َّ بِمَعرُوف ٍ وَ أَشهِدُوا ذَوَي عَدل ٍ مِنكُم وَ أَقِيمُوا الشَّهادَةَ لِلّه ِ ذلِكُم يُوعَظُ بِه ِ مَن كان َ يُؤمِن ُ بِاللّه ِ وَ اليَوم ِ الآخِرِ وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً (2) وَ يَرزُقه ُ مِن حَيث ُ لا يَحتَسِب ُ وَ مَن يَتَوَكَّل عَلَي اللّه ِ فَهُوَ حَسبُه ُ إِن َّ اللّه َ بالِغ ُ أَمرِه ِ قَد جَعَل َ اللّه ُ لِكُل ِّ شَي ءٍ قَدراً (3) وَ اللاّئِي يَئِسن َ مِن َ المَحِيض ِ مِن نِسائِكُم إِن ِ ارتَبتُم فَعِدَّتُهُن َّ ثَلاثَةُ أَشهُرٍ وَ اللاّئِي لَم يَحِضن َ وَ أُولات ُ الأَحمال ِ أَجَلُهُن َّ أَن يَضَعن َ حَملَهُن َّ وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مِن أَمرِه ِ يُسراً (4)

ذلِك َ أَمرُ اللّه ِ أَنزَلَه ُ إِلَيكُم وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يُكَفِّر عَنه ُ سَيِّئاتِه ِ وَ يُعظِم لَه ُ أَجراً (5) أَسكِنُوهُن َّ مِن حَيث ُ سَكَنتُم مِن وُجدِكُم وَ لا تُضآرُّوهُن َّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيهِن َّ وَ إِن كُن َّ أُولات ِ حَمل ٍ فَأَنفِقُوا عَلَيهِن َّ حَتّي يَضَعن َ حَملَهُن َّ فَإِن أَرضَعن َ لَكُم فَآتُوهُن َّ أُجُورَهُن َّ وَ أتَمِرُوا بَينَكُم بِمَعرُوف ٍ وَ إِن تَعاسَرتُم فَسَتُرضِع ُ لَه ُ أُخري (6) لِيُنفِق ذُو سَعَةٍ مِن سَعَتِه ِ وَ مَن قُدِرَ عَلَيه ِ رِزقُه ُ فَليُنفِق مِمّا آتاه ُ اللّه ُ لا يُكَلِّف ُ اللّه ُ نَفساً إِلاّ ما آتاها سَيَجعَل ُ اللّه ُ بَعدَ عُسرٍ يُسراً (7) وَ كَأَيِّن مِن قَريَةٍ عَتَت عَن أَمرِ رَبِّها وَ رُسُلِه ِ فَحاسَبناها حِساباً شَدِيداً وَ عَذَّبناها عَذاباً نُكراً (8) فَذاقَت وَبال َ أَمرِها وَ كان َ عاقِبَةُ أَمرِها

خُسراً (9)

أَعَدَّ اللّه ُ لَهُم عَذاباً شَدِيداً فَاتَّقُوا اللّه َ يا أُولِي الأَلباب ِ الَّذِين َ آمَنُوا قَد أَنزَل َ اللّه ُ إِلَيكُم ذِكراً (10) رَسُولاً يَتلُوا عَلَيكُم آيات ِ اللّه ِ مُبَيِّنات ٍ لِيُخرِج َ الَّذِين َ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصّالِحات ِ مِن َ الظُّلُمات ِ إِلَي النُّورِ وَ مَن يُؤمِن بِاللّه ِ وَ يَعمَل صالِحاً يُدخِله ُ جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدِين َ فِيها أَبَداً قَد أَحسَن َ اللّه ُ لَه ُ رِزقاً (11) اللّه ُ الَّذِي خَلَق َ سَبع َ سَماوات ٍ وَ مِن َ الأَرض ِ مِثلَهُن َّ يَتَنَزَّل ُ الأَمرُ بَينَهُن َّ لِتَعلَمُوا أَن َّ اللّه َ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ وَ أَن َّ اللّه َ قَد أَحاطَ بِكُل ِّ شَي ءٍ عِلماً (12)

[ترجمه]

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس، آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: هشت. [.....]

(3). اساس: شصت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). كا: بر خواند.

(6). آد: بر سنّت رسول ميرد، كا: وفات آيد او را، آد و ديگر نسخه بدلها رزقنا اللّه العمل و العلم به مع الثّواب.

صفحه : 254

اي پيغمبر چون طلاق دهيد زنان را، طلاق دهيد ايشان را براي عدّت ايشان، و بشماريد عدّت را و بترسيد از خداي پروردگار شما، بيرون نكنيد ايشان را از خانه هاشان و بايد تا بيرون نشوند مگر فاحشه كنند به آشكارا؟ و آن حدهاي خداست، و هر كه در گذرد از حدهاي خداي ظلم كرده باشد بر تن خود، نمي داني مگر خداي برگرداند پس از آن كاري.

[49- ر]

چون برسند به اجل نگاه داريد ايشان را به نيكويي يا جدا شويد به نيكويي و گواه كنيد دو عدل از شما، و به پاي داريد گواهي براي خداي، آن آن است كه پند دهند

بدان آن كس را كه بگرويده باشد به خداي و روز قيامت و هر كه ترسد از خداي كند او را رهگذري.

و روزي دهد از آن جا كه نپندارد، و هر كه توكّل كند بر خداي او را بس باشد كه خداي رسد به كار خود، كرد خداي هر چيزي تقديري.

و آنان كه نوميد باشند از حيض از زنانتان اگر به شك شويد عدّت ايشان سه ماه بود و آنان كه حايض نباشند و خداوندان حمل، اجل آنان آن بود كه بنهند بار خود، و هر كه ترسد از خداي كند او را كار خود آسان.

صفحه : 255

آن فرمان خداي فرو فرستاد به شما، و هر كه بترسد از خداي كفّاره كند«1» از او بديهاي او و بزرگ گرداند او را مزدش.

ساكن كنيد ايشان را از آن جا كه ساكن باشيد از توانگري«2» شما و مرنجانيد ايشان را تا تنگ گيريد بر ايشان و اگر باشند خداوندان بار نفقه كنيد بر ايشان تا بنهند بارشان، و اگر شير دهند از براي شما بدهيد مزدشان و بفرماييد ميان شما به نيكي، و اگر سختي كنيد شير دهد او را ديگري.

تا نفقه كند خداوند فراخي [از توانگري]«3» و اگر تنگ كنند بر او روزي او نفقه كند از آنچه داده باشد او را خداي، تكليف نكند خداي تني را مگر آنچه داد او را، زود بود كه كند خداي بعد از دشخواري آساني.

[49- پ]

و [بسا]«4» از دهي كه عاصي شد از فرمان خداي و رسولش، ما حساب كرديم او را حسابي سخت و عذاب كرديم عذابي منكر.

بچشد عاقبت كار [خود]«5» و باشد عاقبت كار او زيان.

-----------------------------------

(1).

اساس: كنند، با توجّه به متن تفسير همين آيه تصحيح شد.

(2). اساس: توانگران، با توجه به كا تصحيح شد. (5- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 256

ساخت خداي ايشان را عذابي سخت، بترسيد از خداي اي خداوندان عقل آنان كه بگرويده اند فرستاد خداي به شما ياد كردي.

پيغمبري مي خواند بر شما آيات خدا روشن تا بيرون آرد آنان را كه ايمان آورده اند و كار نيكو كرده اند از تاريكيها به روشنايي، و هر كه ايمان آرد به خداي و عمل صالح كند در آرند او را در بهشتهايي كه مي رود از زير او جويها هميشه در آن جا، نيكو كرد خداي او را روزي.

خداي آن كه بيافريد هفت آسمان و هفت زمين«1» فرود مي آيد«2» كار ميان ايشان تا بدانيد كه خداي بر همه چيزي تواناست، و خداي به همه چيزي به علم داناست.

قوله تعالي: يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ إِذا طَلَّقتُم ُ النِّساءَ- الاية. خداي تعالي در اينكه آيت خطاب كرد با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سليم- و مراد او و امّت لقوله: إِذا طَلَّقتُم ُ النِّساءَ«3». و روايت كرده اند كه عبد اللّه عبّاس گفت: نزل القرآن بايّاك، أعني و اسمعي يا جارة، و گفتند تقدير آن است كه: يا ايّها النّبي ّ قل لامّتك اذا طلّقتم، اي محمّد امّتت را بگوي كه چون زنان را طلاق خواهيد دادن. بر«4» اينكه قول رسول

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس، ترجمه آيه در متن تفسير چنين است كه: هفت آسمان و از زمين مانند آن همچند آن.

(2). اساس و ديگر نسخه بدلها: فرود آرد، با توجه به چاپ شعراني (11/ 177) تصحيح شد.

(3).

نيز سوره بقره (2) آيه 231 و 232.

(4). اساس: و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 257

خارج باشد از خطاب. و خلاف نيست كه حكم رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در طلاق حكم امّت است، و طلاق در شرع عبارت است از تخليه«1» زن به حل ّ عقد نكاح به لفظ طلاق به آن لغت كه باشد، يا به كنايت علي خلاف بيننا و بين الفقهاء. بنزديك ما طلاق واقع نباشد [الّا به اينكه لفظ و به كنايت واقع نباشد]«2»، امّا فراق حاصل شود به چيزهاي ديگر [50- ر]

جز طلاق چون ارتداد و لعان و خلع و فسخ نكاح و الرّدّ بالعيب.

و طلاق را شرايطي هست كه بي آن واقع نشود«3»، از آن جمله لفظ است و عزم است بر طلاق. و آن كه زن پاكيزه شود«4» پاكيزگي كه در او مقاربت نبوده باشد. و به حضور دو گواه باشد. چون اينكه جمله شرايط حاصل بود، يك طلاق رجعي واقع شود و مرد مالك مراجعت بود تا زن در عدّه باشد. چون از عدّه بيرون آيد مالك نفس«5» خود شود. و اگر او خواهد تا نكاح بندد از جمله خاطبان يكي باشد، اگر«6» عقد بندد بر او [و]«7» ديگر باره [طلاق دهد بر اينكه شرايط هم رجعت تواند كردن ما دام تا در عدّت بود. چون از عدّت بيرون آيد، مالك شود خود را و مرد چون خاطبي بيگانه شود. اگر عقد بندد بر او ديگر باره]«8» و آنگه طلاق دهد او را طلاق باين باشد رجعت نتواند كردن [و زن مالك نفس خود بود به

آن معني كه ملك مرد از او منقطع شود، جز آن كه شوهر نتواند كردن]«9» تا از عدّت بيرون نيايد، و نيز با زن نتواند او بودن«10» تا آنگه كه شوهري ديگر بكند و از او مفارقت بكند به اختيار [به طلاق يا به مرگ]«11». و امّا اگر سه طلاق به يك بار بگويد، يك طلاق بيشتر بر نيوفتد، و بنزديك بعضي اصحاب لغو بود، و جمله فقها در او

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: تحليل. (11- 9- 8- 7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها و. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بود.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: تن.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: آنگه چون.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: و نيز با او عقد نتواند بستن.

صفحه : 258

خلاف كردند و مسائل طلاق رفته است.

فَطَلِّقُوهُن َّ لِعِدَّتِهِن َّ، عبد اللّه عبّاس گفت: معني آن است كه طلاق در پاكي زن دهيد چنان كه خلوتي نرفته باشد در آن پاكي، يعني«1» آن طهر كه ايشان شمارند از عدّت خود. و طلاق مدهيد ايشان را در حيض، و اينكه مخصوص باشد به مدخول بها، براي آن كه آن را كه مدخول نباشد«2» عدّت نبود او را«3». و اگر در حيض طلاقش دهد بنزديك«4» اهل البيت«5» واقع نباشد و خلاف سنّت بود، و بنزديك فقها بدعت بود و لكن واقع بود و سعيد بن المسيّب چنان گفت كه مذهب ماست.

أنس مالك گفت: آيت در رسول آمد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه حفصه را طلاق داد و فرمود كه مراجعت كن. و سدّي

گفت: در عبد اللّه عمر آمد كه زن را طلاق داد در حيض. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرمود او را تا بنزديك او شود و رها كند تا پاكيزه شود آنگه طلاقش دهد اگر خواهد پيش از آن كه خلوت كند با او، يا [در نكاح]«6» بداردش. اينكه آن عدّت است كه خداي فرمود.

مقاتلان گفتند: آيت در شأن عبد اللّه بن عمرو بن العاص آمد و عمرو بن سعيد [إبن]«7» العاص و طفيل بن الحارث و عتبة بن غزوان«8».

ابو موسي اشعري«9» گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بر اينان خشم گرفت كه طلاق بسيار دادندي«10» و مراجعت كردندي بسيار، گفت: اينكه نه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها از.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: آن را كه با او دخول نرفته باشد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: او را عدّت نبايد داشت.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: مذهب.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها آن است كه طلاق.

(7- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). اساس آمد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: ابو موسي الاشعري.

(10). اساس: خوردندي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 259

طلاق مسلمانان باشد كه مرد گويد: طلاق دادم [و]«1» رجعت كردم، طلاق دادم رجعت كردم،

طلّقوا المرءة قبل عدّتها

«2»، طلاق [كه]«3» دهيد زني«4» را پيش از عدّه دهيد، و عبد اللّه عبّاس و عبد اللّه عمر خواندند: (فطلقوهن«5» قبل عدتهن) [امّا]«6».

اخباري كه در طلاق آمده است آن است كه عبد اللّه عمر روايت كرد كه رسول-

صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: دشمنتر چيزي كه خداي دارد از چيزهاي حلال طلاق است، و حضرت امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه«7»- روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

تزوّجوا و لا تطلّقوا فان ّ الطّلاق يهتزّ منه العرش

، زن كنيد و طلاق مدهيد كه عرش از طلاق بلرزد. و ثوبان روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر آن زني كه از شوهر طلاق خواهد بي سببي و رنجي، بوي بهشت بر وي حرام است.

ابو موسي الأشعري ّ روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

لا تطلّقوا النّساء الّا من ريبة فان ّ اللّه لا يحب ّ الذّوّاقين و لا الذّوّاقات

، طلاق مدهيد زنان را الّا از تهمتي كه خداي تعالي ذوّاقان را دوست ندارد، يعني كساني كه هر وقت كه خواهند زني نو كنند از مردان، و زنان«8» [كه]«9» شوهري نو كنند. انس روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

ما حلف بالطّلاق و لا استحلف به الّا المنافق

، به طلاق سوگند نخورد و سوگند ندهد الّا منافقي.

قوله: و احصوا العدّة

، گفت: عدّت بشماريد«10»، يعني

-----------------------------------

(9- 6- 3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه بدلها پس گفت.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: زن.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها من.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: علي عليه السّلام.

(8). اساس: زن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: بر شماريد.

صفحه : 260

عدّت أقراء«1» را كه سه «قرء»

بايد تا باشد- علي خلاف بين الفقهاء في الاقراء- و بيان كرديم كه: «قرء» بنزديك شافعي و بنزديك ما طهر باشد، و بنزديك اهل عراق [حيض]«2». و «عدّت»، نشستن [50- پ]

زن باشد از شوهر كردن تا مدّتي معيّن بگذرد كه شرع تعيين كرد آن را.

و عدّت زنان بر ضرورت باشد: يك نوع عدّت آن كس باشد كه به«3» حدّ [بلوغ]«4» نرسيده باشد و حيض نديده باشد، و حدّ آن بنزديك ما نه سال باشد، آن كس را عدّت نباشد بنزديك بيشتر اصحاب ما، و بعضي اصحاب [ما]«5» گفتند:

[عدّت او به ماه باشد- سه ماه- و اينكه مذهب جمله فقهاست. و امّا آن كس كه او]«6» حيض نبيند و مثل او در سن ّ آن«7» حيض بيند عدّت او به ماه باشد [سه ماه]«8» و اينكه آن كس بود كه سن ّ او بالاي نه سال باشد.

و امّا آن كس كه حيض بيند، عدّت او به اقراء [باشد]«9» و آن اطهار باشد بنزديك ما و بيشتر فقهاء و بنزديك بعضي حيض باشد. و نوعي ديگر آن باشد كه حيض نبيند و در سن ّ او ديگران حيض ببينند، عدّت او به ماه باشد- سه ماه- بلا خلاف، و اصحاب ما حدّ او به اينكه نهادند كه سال [او]«10» زير پنجاه باشد«11». [و آن كس كه آيس باشد و نوميد از حيض و مثل او در سن ّ او حيض نبينند، و حدّ او پنجاه سال باشد]«12» يا بالاي او، او را عدّت نباشد بنزديك بيشتر اصحاب ما، و بعضي گفتند: عدّت [او]«13» به ماه باشد، و اينكه مذهب جمله فقهاست.

و در اخبار ما آمد كه: اگر زني قرشي باشد

حدّ يأس او از [حيض]«14» شصت سال باشد. و عدّت زن آبستن آن است كه بار بنهد چون عدّت طلاق

-----------------------------------

(1). اساس: آنان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (14- 13- 12- 10- 9- 8- 6- 5- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). اساس: بر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: در آن سن.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: سال او كم از پنجاه بود.

صفحه : 261

دارد، و اگر عدّت وفات باشد ابعد الأجلين باشد، اگر چهار ماه و ده روز برآيد و بار نهاده نباشد صبر كند تا بار بنهد، و اگر بار بنهد و چهار ماه و ده روز نگذشته باشد«1»، صبر كند تا چهار ماه و ده روز بباشد. و اينكه مذهب امير المؤمنين علي است- صلوات اللّه و سلامه عليه«2».

و عبد اللّه عبّاس و جمله فقها گفتند: زن آبستن را عدّة المتوفّي عنها زوجها اينكه باشد«3» [كه بار]«4» بنهد كالمطلّقه. و عدّت مسترابه چنان باشد كه اعتبار اقراء و شهور«5» مي كند اگر سه ماه درست بگذرد بر او پاكيزه بيند«6» كه در او خون نبند، عدّت او رفت«7». و اگر سه ماه بگذرد كم يك روز، در«8» روز باز پسين حيض بيند عدّت [او]«9» به اقراء باشد از«10» يك حيض شمارد، انتظار حيض دوم كند، و از روز طلاق تا تمام«11» نه ماه صبر كند. تا اگر حيض ديگر بيند حيض دوم باشد، او بماند با يك حيض ديگر. اگر نه ماه بگذرد [كه در]«12» او حيض نبيند عدّت بدارد

به سه ماه ديگر تمامي يك سال، اگر آن سه ماه پاكيزه بگذرد بائن شود به اينكه سه ماه، و اگر حيض بيند«13» هم بائن باشد كه بائن حيض سيوم است. و اگر حيض سيوم نبيند، [صبر كند تا تمامي پانزده ماه، اگر بيند و اگر نبيند به هر حال بائن شود، براي آن كه اگر نبيند]«14» سه ماه درست رفته باشد بر او پاكيزه، [و اگر]«15» بيند هر گه كه بيند حيض سيوم باشد بائن شود.

-----------------------------------

(1). اساس: برآيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، گا: علي عليه السّلام.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: آبستن را آن وقت برآيد. [.....] (15- 14- 12- 9- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). اساس: شوهر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). كا: شود.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: برفت.

(8). آد، گا: بگذرد در، كا: بگذرد بر او و در.

(10). آد، گا: آن را، كا: او.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: تمامي.

(13). كا: نبيند.

صفحه : 262

قوله: وَ أَحصُوا العِدَّةَ، عام بود و شامل باشد اينكه جمله آن را كه اقراء دارد، احصاي اقراء كند، و اگر به ماه دارد علي حال ماه يا روز مي شمارد تا تمام شدن.

وَ اتَّقُوا اللّه َ رَبَّكُم، آنگه گفت: از خداي بترسيد«1»، و اينكه زن را كه در عدّت باشد از خانه بيرون مكنيد«2»، و نيز او نبايد تا از خانه بيرون شود، براي آن كه بنزديك ما و شافعي«3» سكني باشد او را و نفقه رسد و كسوت چون طلاق رجعي باشد، و اگر طلاق بائن باشد

نفقه و سكني [نباشد]«4» او را بنزديك ما، و شافعي گفت: سكني باشد او را و نفقه نباشد. و اهل عراق گفتند: اگر بائن باشد و اگر رجعي، نفقه و سكني باشد«5» الّا حالتي را از او«6» استثنا كرد گفت: إِلّا أَن يَأتِين َ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ، كه آنگه«7» فاحشه ظاهر بكند. «مبيّنة» خواندند به فتح « يا » و «مبيّنه» خواندند به كسر « يا » چون به فتح خواني معني [آن باشد كه]«8» آشكارا بكرده باشد، مفعول باشد از تبيين، و چون به كسر خواني معني آن باشد كه فاحشه ظاهر كه خود را ظاهر بكرده باشد، بر توسّع.

و مفسّران در فاحشه كه موجب اخراج باشد خلاف كردند. [بيشتر]«9» مفسّران گفتند: [مراد]«10» زناست كه چون در عدّت زنا كند و بر او درست شود، او را بيرون بايد كردن«11» براي اقامت حدّ«12»، و بدان باز نشوند كه او در عدّت است. قتاده گفت: فاحشه نشوز باشد كه زن نشوز شود«13» و از مرد طلاق

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها لا تخرجوهن ّ من بيوتهن ّ.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها و لا يخرجن.

(3). اساس گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (10- 9- 8- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها او را.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: الّا در حالتي كه خداي تعالي آن را. [.....]

(7). كا: الّا آنگه كه.

(11). آد، گا: بيرون بايد آورد، كا: بيرون بايد آوردن.

(12). آد: بيّنه.

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: كند.

صفحه : 263

خواهد. چون طلاق بر اينكه وجه باشد، او را سكني نرسد، از

خانه اش بيرون بايد كردن. عبد اللّه عمر و سدّي گفتند: آن است كه در عدّت بيرون آيد از سراي. عبد اللّه عبّاس گفت- و در اخبار ما آمد كه: كمترينه فاحشه [51- ر]

او«1» آن باشد كه خويشان مرد را به زبان رنجاند«2». چون چنين كند، شايد كه از خانه اش«3» بيرون كنند. و روايتي ديگر از عبد اللّه عبّاس آن است كه: هر معصيت كه بكند فاحشه باشد، بدان سبب از خانه اش بيرون تواند كردن.

وَ تِلك َ حُدُودُ اللّه ِ، گفت: اينكه«4» حدهاي خداست، يعني آن كه رفت از احكام طلاق و عدّت حدهاست كه خداي متعال نهاد در شرع، و «حدّ» نهايتي باشد كه منع كند داخل را از خروج و خارج را از دخول، تا آنچه از اوست بيرون نشود«5» و آنچه از او نيست در او نيايد«6».

آنگه اوامر و نواهي را حدود خواند و احكام براي آن كه حجر است در او [و]«7» قصر است بر او، آنگه گفت: وَ مَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللّه ِ، گفت: هر كه از حدهاي خداي بگذرد و تعدّي كند، او ظالم نفس خود باشد«8» امّا به استحقاق عقاب«9» و امّا به تفويت منفعت [ثواب]«10» كه [ظلم]«11» مضرّت مخصوص باشد، و در لغت

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها و اينكه معني در اخبار ما آمده است.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: كه او را از خانه.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: و اينكه كه ياد كرديم.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: تا آنچه نه از اوست در او نشود.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: و آنچه در اوست از او بيرون نيايد.

(11- 7). اساس:

ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: او ظالم باشد نفس خود را.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: عذاب.

(10). اساس: ندارد، با توجّه به گا افزوده شد. [.....]

صفحه : 264

نقصان بود. لا تَدرِي لَعَل َّ اللّه َ يُحدِث ُ بَعدَ ذلِك َ أَمراً، تو نداني كه باشد كه خداي تعالي از پس آن كاري پديد آرد. بعضي گفتند: شهوة المراجعة است به اينكه امر«1»، و بعضي ديگر گفتند: خود نفس مراجعت خواست ما دام تا طلاق اوّل باشد يا دوم [و]«2» عدّه اش به سر نشده باشد. بعضي ديگر گفتند: مراد تغيير«3» راي مرد است در طلاق، باشد كه مردي را راي بگردد پس از آن كه عزم طلاق كرده باشد، طلاق ندهد.

فَإِذا بَلَغن َ أَجَلَهُن َّ، چون به وقت خود رسند، و به اتّفاق مفسّران معني آن است كه: قاربن بلوغ اجلهن ّ، چون نزديك باشد كه عدّت سر آيد براي آن كه چون عدّت به سر آمد امساك نتواند كردن به طريق مراجعت، و مراد مراجعت است به امساك. و چون از عدّت به در آيد«4»، مخيّر شد«5»، خواهد به زن«6» او باشد و خواهد به زن ديگري، و جز به تجديد نكاح و استيناف عقد ميان ايشان مواصلت نباشد.

حق تعالي گفت: چون وقت ايشان بر آيد«7»، يعني نزديك رسد تا عدّت ايشان برخواهد آمد«8». فَأَمسِكُوهُن َّ بِمَعرُوف ٍ، المعني ان شئتم ذلك، اگر خواهيد«9» امساك كنيد ايشان را به مراجعت، و در مراجعت اينكه قدر كفايت باشد كه گويد:

مراجعت كردم، يا برود و دست بر سر او نهد، يا گويد: من طلاق نخوانده ام«10» و

-----------------------------------

(1). اساس: آن آمد، با توجّه به آد و

ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). كا: به تغيير.

(4). كا: آمد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: اگر خواهد زن.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: به سر آيد.

(8). كا: به سر خواهد آمدن.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها كه.

(10). اساس: نخورده ام، آد، گا: نداده ام، با توجّه به كا تصحيح شد.

صفحه : 265

تو را رها نكرده ام. اينكه جمله رجعت باشد، جز آن است كه مستحب ّ«1» است كه گواه برگيرد بر مراجعت براي آن كه بر طلاق گواه بر گرفته باشد تا مردم بدانند كه رجعت كرده است«2»، او را متّهم بنكنند به زنا، و شرط نيست در صحّت رجعت.

أَو فارِقُوهُن َّ بِمَعرُوف ٍ، و اگر خواهيد رها كنيد تا عدّت به سر آيد و بائن شود و مفارقت حاصل آيد. و مراد به «معروف» در هر دو جايگاه مقتضي شرع است، يعني به آنچه واجب شود ايشان را بر شما از نفقه و كسوت و مسكن و حسن الصّحبة، و يا مفارقت [كنيد]«3» به معروف، يعني رها كند تا از عدّت بيرون آيد و مالك شود نفس خود را و مراجعت نكند بر سبيل مضارّه، و غرض او آن باشد كه تا او شوهر نتواند كردن و در رنج باشد، معروف دوم ترك مضارّه است.

وَ أَشهِدُوا ذَوَي عَدل ٍ مِنكُم، يعني علي الطّلاق، يعني دو گواه عدل بر طلاق گيريد و اينكه قول اصحابان ماست، چه طلاق واقع نباشد بنزديك ما جز بمحضر من الشّاهدين العادلين.

و از شرايط صحّت طلاق يكي اشهاد است و امر را ظاهر بر وجوب باشد بنزديك ما،

يعني اوامر«4» قرآن و سنّت. اگر گويند مراد اشهاد بر مراجعت است، بايد گفتن كه: اينكه امر سنّت است به قرينه اجماع فرقه، و اگر حمل كنند بر هر دو، در طلاق واجب باشد و در رجعت سنّت، آنگه هر يكي به قرينه دانند و از مطلق امر هيچ در او«5» ندانند مگر توقّف كنند بر دليل، و شافعي تمسّك كرد به آن«6» آيت بر وجوب اشهاد بر نكاح، بدان«7» كه گفت: مراد به اينكه اشهاد رجعت

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها آن.

(2). كا، گا تا.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد: أعني امر. [.....]

(5). اساس: دو، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: با آن كه.

صفحه : 266

است، و اينكه تمام نشود الّا پس از آن كه مخصّصي«1» تعيين كند«2» بر آن كه«3» آيت مخصوص است بر رجعت دون«4» طلاق و لا مخصّص هاهنا«5». و ديگر آن كه باز نمايد كه امر بر وجوب است [51- پ]

نه بر«6» توقّف، و در اوامر قرآن، ما را خلاف نيست خلاف در مطلق امر است در لغت ما را با مخالفان، كه فقها گفتند: مطلق امر در لغت اقتضاي وجوب كند، و ابو علي و ابو هاشم گفتند:

اقتضاي ندب كند، و سيّد- رحمة اللّه عليه- گفت: اقتضاي توقّف كند بر دليل، چه مستقاد امر بيش از آن نيست كه از او بدانند كه [آمر]«7» مريد است مأمور به را.

چون بدانند كه آمر حكيم است، دانند كه مأمور به را بايد تا صفتي زياده بر

حسن باشد. امّا به آن كه واجب بود يا مندوب إليه، و دليل [بر]«8» آن ه اينكه امر بر ندب است [چون حمل كنند بر رجعت قوله: وَ أَشهِدُوا إِذا تَبايَعتُم«9» وَ أَقِيمُوا الشَّهادَةَ، گواهي كه اقامت كنيد براي خداي كنيد، و اينكه امري است بر سبيل وعظ جمله مكلّفان را. آنگه گفت: ذلِكُم يُوعَظُ بِه ِ مَن كان َ يُؤمِن ُ بِاللّه ِ وَ اليَوم ِ الآخِرِ، آن وعظي است كه خداي تعالي مي دهد آن«11» را كه به خداي و«12» روز قيامت ايمان دارد«13»، و اگر چه اينكه وعظ است هر كس را كه متّعظ

-----------------------------------

(1). اساس: تخصيصي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد: كنند.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: براي آن كه.

(4). اساس: كلمه به صورت «چون» هم خوانده مي شود، آد و ديگر نسخه بدلها: در.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: و اينكه جا مخصّصي نيست.

(6). اساس: چون، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (10- 8- 7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). سوره بقره (2) آيه 282.

(11). آد، كا: آنان.

(12). آد، كا به.

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: دارند. [.....]

صفحه : 267

شود با او از مؤمن و كافر، و لكن چون مؤمنان متّعظ شوند و منتفع به وعظ، ايشان را تخصيص كرد«1» به ذكر. وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً، گفت: هر كه از خداي بترسد و از معاصي«2» اجتناب كند و از ترك«3» واجبات، خداي تعالي او را راه بيرون آمدن از عقاب پديد آرد.

وَ يَرزُقه ُ مِن حَيث ُ لا يَحتَسِب ُ، و روزي دهد او را از آن جا كه او

را گمان نبود. عكرمه و ضحّاك و شعبي گفتند: مراد آن است كه هر كه از خداي بترسد و طلاق كه دهد طلاق سنّت دهد، خداي تعالي او را راي«4» پديد آرد به رجعت. بيشتر مفسّران گفتند: آيت در حق ّ عوف بن مالك الأشجعّي آمد، و سبب آن بود كه مشركان پسري از آن او را به اسيري بگرفتند«5» نام او سالم.

او بنزديك رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آمد و گفت: يا رسول اللّه، مشركان پسر مرا به اسيري بگرفتند و من مردي درويشم«6» چيزي ندارم تا فديه كنم او را بدان. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: خداي داند كه بنزديك آل رسول«7» چيزي نيست الا مدّي از طعام، برو تو و از خدا بترس و تقوي و پرهيزگاري كار بند [و صبر كن]«8» و بسيار [مي]«9» گوي:

10» لا حول و لا قوة الّا باللّه«.

مرد برفت و آن [معني]«11» كار بست. يك روز ناگاه كه او خبر نداشت پسرش سالم مي آمد و چند شتر مي آورد. مشركان از او غافل شده بودند، او از

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: كردند.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها او.

(3). اساس: ارتكاب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: راهي.

(5). آد، گا: گرفته بودند.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها و.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: آل محمّد. (11- 9- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها العلي ّ العظيم.

صفحه : 268

بند بجست«1» و مي آمد در راه گله اي شتر ديد، چند شتر بران و با

خود بياورد.

پدر«2» بدان توانگر شد، فذالك قوله: يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً، وَ يَرزُقه ُ مِن حَيث ُ لا يَحتَسِب ُ، كلبي ّ گفت: [سالم]«3» آمد و پنجاه شتر مي آورد«4». عبد اللّه عبّاس گفت: اينكه مرد بنزديك رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آمد و گفت: يا رسول اللّه، پسر مرا مشركان به اسيري گرفتند و مادرش جزع مي كند، چه [مي]«5» فرمايي ما را! رسول فرمود: برو تو و مادرش«6» بسيار گوييد«7»:

لا حول و لا قوّة الّا باللّه العلي ّ العظيم.

او به خانه آمد و گفت كه: احوال با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفتم، ما را فرمود تا اينكه كلمات بسيار گوييم. مادر گفت: نيكو فرمود، آنگه اينكه كلمه پيوسته مي گفتند. بس«8» برنيامد كه پسر آمد و مبلغي گوسفند به غنيمت گرفته [با خود آورد]«9» خداي تعالي [اينكه]«10» آيت فرستاد. مقاتل گفت:

گوسفند آورد و متاعهاي ديگر، او«11» بيامد و گفت: يا رسول اللّه، مرا«12» حلال باشد كه از آنچه او آورد چيزي بخورم«13»! گفت: روا باشد، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد.

عبد اللّه عبّاس گفت: يك روز رسول اللّه- عليه السّلام«14»- اينكه آيت بخواند«15». آنگه گفت:

يجعل له مخرجا، و من شبهات الدّنيا و من غمرات الموت و

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بجسته.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: پدرش. (10- 9- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: شتر بياورد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: مادر او. [.....]

(7). آد، گا: بگوييد، كا: مي گوييد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: بسي.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: پدرش.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: ما را.

(13). آد و ديگر

نسخه بدلها: بخوريم.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: رسول صلّي اللّه عليه و آله و سلّم.

(15). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند.

صفحه : 269

الله من شدايد يوم القيامة.}

عبد اللّه مسعود گفت و مسروق: معني آن است كه خداي تعالي آن«1» را تخرّجي كند«2» و راه بيرون آمدني از آن كه گمان برد كه روزي دهنده جز خداي است يا منع و اعطا«3» جز به دست خداست تا كلام متناسب شود [52- ر]، أعني اينكه [هر]«4» دو جمله [كه]«5» گفت«6»: وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً وَ يَرزُقه ُ مِن حَيث ُ لا يَحتَسِب ُ.

ربيع خثيم گفت: يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً، من كل ّ شي ء ضاق علي النّاس، او را راه بيرون آمدن دهد از هر چه مردمان را تنگ باشد. أبو العاليه گفت: مخرجا من كل ّ شدّة، از هر سختي بيرون آرد او را. حسن گفت: تخرّجي از آنچه خداي نهي كرده باشد او را. حسين بن الفضل گفت: هر كه [او]«7» از خداي بترسد در اداي فرايض، خداي تعالي به قيامت او را راه خروج نمايد از عقاب و روزي دهد [از]«8» ثواب از آن جا كه او گمان نبرد.

حضرت صادق- عليه الصّلاة و السّلام«9»- گفت في

قوله- و يرزقه من حيث لا يحتسب

، بركت دهد او را بر آنچه داده بود. عمر بن عثمان الصّدفي ّ گفت: معني آن است كه هر كه بنزديك حدّ«10» خود بايستد و از معاصي اجتناب كند، خداي تعالي او را از حرام به حلال برد و از ضيق و سختي او را به فراخي آورد، و از دوزخ او را به بهشت آرد«11». أبو سعيد خرّاز گفت: هر كه از حول و

قوّة خود بيزار شود و در حول و قوّة خداي شود، خداي تعالي او را راهي پديد

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: او.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: مخرجي كند.

(3). اساس: عطا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8- 7- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: احكام، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: صادق- عليه السّلام.

(10). آد خداي. [.....]

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: رساند.

صفحه : 270

آرد از شدّت تكليف به معونت توفيق. علي ّ بن صالح گفت مراد بقوله:

يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً، آن است كه او را قانع [كند]«1» به آنچه روزي [او]«2» كرده باشد.

و أبو ذرّ غفاري«3» روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: آيتي است در قرآن كه«4» اگر مردم به آن«5» كار كنند كفايت باشد ايشان را، آنگاه اينكه آيت بخواند و تكرار مي كرد و باز مي خواند، و در خبر است كه يك روز مردي بنزديك عمر آمد و گفت: مرا عملي ده از اعمال، گفت: قرآن داني! گفت:

نه«6» گفت: برو و قرآن بياموز كه ما عمل به كسي ندهيم كه قرآن نداند. مرد برفت و قرآن بياموخت به«7» اميد آن كه چون قرآن بياموزد عمل گيرد، چون در قرآن به اينكه آيت رسيد كه: مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً وَ يَرزُقه ُ مِن حَيث ُ لا يَحتَسِب ُ، طمع بريد از عمل [و]«8» با پيش عمر نشد ديگر.

يك روز عمر او را ديد، گفت: چه كردي! قرآن آموختي! گفت: آري، گفت: اكنون بيا تا عملي دهم

تو را. گفت: عمل نخواهم. گفت: چرا! گفت:

براي آن كه به قرآن مستغني شدم از عمل تو. گفت: چگونه! گفت: آيتي در قرآن پيش من آمد كه مرا از تو و جز تو مستغني كرد، و هي قوله [تعالي]«9»: وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مَخرَجاً وَ يَرزُقه ُ مِن حَيث ُ لا يَحتَسِب ُ. وَ مَن يَتَوَكَّل عَلَي اللّه ِ فَهُوَ حَسبُه ُ إِن َّ اللّه َ بالِغ ُ أَمرِه ِ، گفت: هر كه توكّل كند بر خداي تعالي كفايت باشد او را.

عبد اللّه عبّاس روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه

-----------------------------------

(9- 8- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد رضي اللّه عنه.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: در كتاب خداي عزّ و جل ّ.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: مردمان بر آن.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: ني/ نه.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: بر.

صفحه : 271

او گفت: هر كه او استغفار بسيار كند، خداي تعالي او را از غمها بيرون آرد و از هر تنگي«1» او را فرج دهد و روزي دهد او را از آن جا كه او گمان نبرد، و هر كه بر خداي [تعالي]«2» توكّل كند و با او استوار باشد، دلش ساكن بود در هست و نيست«3»، خداي تعالي كفايت بكند كارهاي او را. إِن َّ اللّه َ بالِغ ُ أَمرِه ِ، [كه خداي تعالي برسد به آنچه خواهد از كارش. عامّه قرّاء خواندند:

«بالغ امره»]«4» به تنوين و نصب «را»«5» علي انّه مفعول به، و حفص و مفضّل روايت كردند از عاصم: بالِغ ُ أَمرِه ِ، بي تنوين و خفض علي الاضافة.

و طلحة بن مصرّف همچنين خواند در شاذّ، و

داود بن ابي هند خواند:

«بالغ امره» به تنوين و رفع «را»، يعني كار او و فرمان او برسد بدانچه خواهد.

عبد الرّحمن بن رافع گفت چون اينكه آيت آمد كه: مَن يَتَوَكَّل عَلَي اللّه ِ فَهُوَ حَسبُه ُ، اصحاب رسول گفتند: چون ما توكّل كرديم بر خداي، خداي تعالي كار ما را كفايت كند. آنچه داشتند از دست فرو گذاشتند و محافظت نكردند. خداي تعالي از پس [آن]«6» اينكه آيت بفرستاد: إِن َّ اللّه َ بالِغ ُ أَمرِه ِ، يعني فيكم و عليكم، خداي تعالي قضاي خود براند در شما و بر شما.

قَد جَعَل َ اللّه ُ لِكُل ِّ شَي ءٍ قَدراً، خداي تعالي هر چيزي را قدري و حدّي و اندازه اي نهاد كه به آن جا رسد. مسروق گفت در اينكه آيت كه: خداي تعالي قضاي خود براند اگر توكّل كنند«7» و اگر نكنند، جز آن است كه هر كه بر او توكّل كند سيّآتش مكفّر كند و مزدش به عظيم«8» كند.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: همه تنگيها. (6- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 185): ساكن بود به او در همّت و نيّت.

(5). گا: أمر.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها بر او.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: تعظيم.

صفحه : 272

ربيع گفت: خداي تعالي قضا بكرد [بر خود]«1» كه هر كه بر او [52- پ]

توكّل كند كفايت كند او را في قوله: وَ مَن يَتَوَكَّل عَلَي اللّه ِ فَهُوَ حَسبُه ُ«2»، و هر كه به او ايمان آرد، [هدايت دهد او را]«3» في قوله: وَ مَن يُؤمِن بِاللّه ِ يَهدِ قَلبَه ُ«4»، و هر كه قرضي دهد با

او مكافاتش كند في قوله: مَن ذَا الَّذِي يُقرِض ُ اللّه َ قَرضاً حَسَناً فَيُضاعِفَه ُ لَه ُ أَضعافاً كَثِيرَةً«5»، و هر كه به او اعتصام كند برهاند او را في قوله: وَ مَن يَعتَصِم بِاللّه ِ فَقَد هُدِي َ إِلي صِراطٍ مُستَقِيم ٍ«6» أُجِيب ُ دَعوَةَ الدّاع ِ إِذا دَعان ِ«7».

قوله: وَ اللّائِي يَئِسن َ مِن َ المَحِيض ِ مِن نِسائِكُم- الاية، آنگه حق تعالي گفت: آن زنان كه ايشان از حيض نوميد باشند و حيض ايشان منقطع شده باشد به وقت سن ّ خود از علوّ سن ّ- و گفتيم«8»: حدّ آن پنجاه سال است و بالاتر. إِن ِ ارتَبتُم، بعضي گفتند: معني او آن است كه اگر شك افتد در آن كه انقطاع او از علوّ«9» سن است يا از علّتي ديگر«10»، او را به سه ماه عدّت بايد داشت«11»، و آن آن است كه: بيان كرديم كه او حيض نبيند و آنان كه در سن ّ او باشند حيض بينند، چه اگر نه چنين باشد ريب و شك او را معني«12» نباشد.

[ابو علي ّ الزّبيري ّ گفت: «ارتبتم» را معني آن است كه تيقّنتم. و شك به

-----------------------------------

(3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(2). اساس ان ّ اللّه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(4). سوره تغابن (64) آيه 11.

(5). سوره بقره (2) آيه 245.

(6). سوره آل عمران (3) آيه 101.

(7). سوره بقره (2) آيه 186.

(8). آد، گا كه.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: كبر.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها فعدّتهن ّ ثلاثة اشهر.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: عده سه ماهه بايد داشتن.

(12). كا، گا: منعي.

صفحه : 273

معني «يقين» آمده است، چنان كه ظن به معني «علم»، و اينكه قولي

است شاذّ و خارج از لغت عرب]«1». زهري و عكرمه و قتاده گفتند: معني او آن است كه اگر به شك ّ افتند كه انقطاع حيض براي كبر است يا خون استحاضه است، عدّت ايشان سه ماه باشد [بعضي ديگر گفتند كه: ندانند كه حكم ايشان چيست، و ايشان را عدّت چگونه مي بايد داشتن، عدّت ايشان را سه ماه بود]«2». وَ اللّائِي لَم يَحِضن َ، و آن را كه حيض افتاده نباشد، و تقدير«3» آن است [كه]«4»: و اللائي لم يحضن و ارتبتم أيضا، [و همچنين اگر]«5» شك افتد در كار ايشان كه نابودن حيض ايشان از صغر سن ّ است يا از علّتي ديگر، عدّت ايشان سه ماه باشد، و اينكه آن است كه ما گفتيم كه: لا تحيض و في سنّها من تحيض، و تقدير آن كه: و اللائي لم يحضن حكمهن ّ«6» كذلك، و اينكه از كلام بيفگند لدلالة الكلام عليه [و]«7» حوالت بيان به آيت مقدّم كرد.

قتاده گفت: به اوّل زنان بزرگ را خواست، دوم كودكان خرد را«8» كه به حيض نرسيده باشند، و اينكه خلاف ظاهر است براي آن كه بيان كرديم«9».

إِن ِ ارتَبتُم را به اينكه قول فايده نبود. آنگه گفت: وَ أُولات ُ الأَحمال ِ أَجَلُهُن َّ أَن يَضَعن َ حَملَهُن َّ، يعني از جمله مطلّقات«10» زني كه آبستن بود عدّت او آن است كه بار بنهد اگر عقيب طلاق بار بنهد بلا فصل باين شود از شوهر و مالك نفس خود شود و عقد تواند بستن«11» جز كه شوهر را نباشد كه با او مواقعه كند تا از نفاس پاكيزه

-----------------------------------

(7- 5- 4- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). اساس:

و التّقدير، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). اساس: حكمها، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: دوم طفلان را. [.....]

(9). آد و ديگر نسخه بدلها كه.

(10). اساس: مطلّقان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). آد، گا با شوهر ديگر: كا: نتواند بستن.

صفحه : 274

شود«1»، كه حكم نفاس در آن باب حكم حيض است. اگر آبستن باشد به دو فرزند [و]«2» يكي جدا شود شوهر نتواند كردن تا آنگه كه جمله آن كه در شكم دارد تمام وضع كند«3» لقوله تعالي: أَن يَضَعن َ حَملَهُن َّ، و او وضع نكرد حمل خود را، امّا انقطاع عصمت: اصحاب ما روايت كردند كه به وضع اوّل نباشد و مرد را بر او رجعت رسد«4» جز آن كه تا فارغ نشود از هر دو عقد نتواند بستن بر ديگري.

امّا عدّت زن آبستن كه شوهرش مرده باشد بيان كرديم كه: ابعد الأجلين بود، و اينكه مذهب ماست. فقها فرق نكردند«5» ميان مطلّقه و المتوفّي عنها زوجها در آن كه عدّتش وضع حمل باشد«6».

و فقها در مسترابه خلاف كردند. مذهب ما آن است كه: غايت عدّت او پانزده ماه باشد چنان كه گفتيم، و مذهب مالك و احمد و اسحاق آن است كه:

غايت عدّت او يك سال باشد، و هذا احد قولي«7» الشّافعي ّ. و مذهب اهل عراق آن است كه: چون يك حيض بديد، جز به حيض عدّت نتواند داشتن و اگرش ده سال توقّف بايد كرد«8» [ن]

تا آنگاه كه از حيض آيس«9» شود آنگه سه ماه عدّت بدارد، و اينكه قول ديگر است

شافعي را و اصحاب او بر اينكه اعتماد كنند، و گفته اند: مذهب عبد اللّه مسعود است. وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يَجعَل لَه ُ مِن أَمرِه ِ يُسراً، هر

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: پاكيزه نشود.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: وضع نكند.

(4). اساس: نرسد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). كا، گا: فرق كردند.

(6). اساس و ابو علي الزّبيري گفت: ان ارتبتم، را معني آن است ... خارج از لغت عرب، نقل مطلب در سطور قبل گذشت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها در اينكه جا زايد مي نمايد.

(7). اساس، كا: قول، با توجّه به آد تصحيح شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: كردن.

(9). اساس: ايمان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 275

كه از خداي بترسد، خداي تعالي كار او بر او آسان كند.

ذلِك َ أَمرُ اللّه ِ أَنزَلَه ُ إِلَيكُم، اينكه فرمان خداست كه فرو فرستاد به شما اينكه اشارت به حكم طلاق و رجعت و عدّت است. آنگه گفت [53- ر]: وَ مَن يَتَّق ِ اللّه َ يُكَفِّر عَنه ُ سَيِّئاتِه ِ، هر كه از خداي بترسد خداي تعالي گناهان او مكفّر كند و او را مزد«1» بزرگوار دهد.

قوله: أَسكِنُوهُن َّ مِن حَيث ُ سَكَنتُم مِن وُجدِكُم، آنگه خداي تعالي گفت:

آن زنان مطلّقات را كه به طلاق از خود جدا كرديد تا عدّت داشتن«2» آن جا بنشانيد كه شما بنشينيد، و بيان كرديم كه: در طلاق رجعي نفقه و سكني واجب باشد«3» بلا خلاف«4»، و در طلاق باين واجب نباشد- و اختلاف فقها در آن معني برفت در اينكه سورت. مِن

وُجدِكُم، سدّي گفت من ملككم، از ملك شما و كسائي گفت:

«من» زيادت است في قوله: مِن حَيث ُ سَكَنتُم، أي حيث سكنتم، و بعضي ديگر گفتند: مِن وُجدِكُم، از دست فراخي و توانگري شما، يعني بحسب طاقتكم، و روح عن يعقوب خواند، «من وجدكم» به كسر «واو». وَ لا تُضآرُّوهُن َّ، حق تعالي گفت: مضرّت مرسانيد به ايشان به قلّت نفقت و تقصير در كسوت و نا ساختن«5» در مسكن تا كار بر ايشان تنگ شود تا جاي«6» رها كنند تا آن را علّتي كنيد«7» در قطع نفقه، و اينكه مضارّه مفاعله است از يك تن، چنان كه: طارقت النّعل و عافاه اللّه.

وَ إِن كُن َّ أُولات ِ حَمل ٍ فَأَنفِقُوا عَلَيهِن َّ حَتّي يَضَعن َ حَملَهُن َّ، گفت: اگر بار دارند نفقه كنيد بر ايشان تا بار بنهند. خلاف نيست در ميان فقها در آن كه نفقه

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: مزدي.

(2). آد، گا: عدّت نگاه داشتن، كا: عدّت بداشتن. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: سكني لازم بود.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بي خلاف.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: نا سازگاري.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: تنگ شود و جايگه.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: علّت كنيد.

صفحه : 276

حامل واجب باشد، سواء اگر طلاق رجعي باشد و اگر بائن، و خلاف كه افتاد در ميان ايشان در متوفّي عنها زوجها [افتاد]«1» بنزديك ما هم واجب باشد به سبب فرزند كه در شكم دارد.

آنگه خلاف كردند كه از كجا نفقه كنند او را. مذهب علي [عليه السّلام]«2» و عبد اللّه عمر و شريح و نخعي و شعبي و حمّاد و إبن ابي ليلي و سفيان و اصحاب او آن

است كه نفقه من صلب المال كنند«3» تا بار بنهادن. عبد اللّه عبّاس و عبد اللّه زبير و جابر عبد اللّه و مالك و شافعي و ابو حنيفه گفتند: نفقه او از نصيب او كنند از ميراث شوهر [و]«4» آن بار كه در شكم دارد«5» آن را «حمل» گويند به فتح «حا»، و نيز«6» بار درخت را«7» و آنچه بر پشت باشد يا بر سر همچنين به كسر حاء «حمل» گويند آن را«8»، و جمعهما أحمال. و الحمل مصدر حملت الشّي ء حملا، و الحمل الشّي ء المحمول كذبح و ذبح و نكث و نكث.

فَإِن أَرضَعن َ لَكُم فَآتُوهُن َّ أُجُورَهُن َّ، آنگه گفت: اگر كودكان شما را شير دهند، مزدشان را بدهيد كه مزد آن بر شما واجب است. و گفته اند: [آيت]«9» مخصوص است به زن مطلّقه- زني كه او را طلاق داده باشند- اگر فرزند مرد«10» را شير دهد او را اجرت رسد اجرت مثل«11»، پس از آن كه راغب باشد و راضي باشد بدان، اگر چنان كه بيگانه به اجرت معلوم قرار دهد و مادر به مانند آن راضي شود مادر اوليتر بود، و اگر رضا ندهد و زيادت خواهد پدر را بود كه«12» او را به بيگانه

-----------------------------------

(9- 4- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: نفقه او من ماله كنند.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: شكم باشد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: و همچنين.

(7). اساس به فتح «حا»، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: يا بر سر حمل گويند.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(11).

آد و ديگر نسخه بدلها: اجرة المثل.

(12). آد، گا: پدر را رسد كه. [.....]

صفحه : 277

دهد، الّا آن كه فرزند جز شير مادر بنستاند، كه آنگه از مادر بازنشايد گرفتن، و اگر مادر تن در ندهد كه كودك را شير دهد و حال او آن حال بود«1» جبر كند«2» مادر تا پدر فكر رضاع كند«3» تا كودك هلاك نشود.

و رضاع آن بود كه مادر يا دايه شير دهد كودك را. و از اينكه جا گفت رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-:

4» يحرم من الرّضاع ما« يحرم من النّسب

، معني آن است كه زن مرضعه به مثابت مادر است كودك«5» را، و مادر مرضعه جدّه شود كودك را، و خواهرش خاله او شود، و دخترش خواهر او شود، و پسرش برادر او، و همچنين جمله محرّمات هر گه كه شرايط رضاع باشد«6» و شرايط او آن است كه چنداني شير دهد كودك را كه گوشت و پوست او از شير برويد«7»، اگر [اينكه]«8» معلوم باشد و الّا اعتبار به پانزده رضعه باشد پياپي كه در ميان آن شير هيچ زن«9» [ديگر]«10» نخورد [ه باشد]«11»، و اگر اينكه نيز معلوم نباشد«12»، اعتبار«13» به شبان روزي است، و بايد تا در مدّت رضاع بود- و آن دو سال باشد«14»- چه اگر اينكه شرايط يا يكي از اينكه شرايط مختل باشد«15» حرمت رضاع ثابت نشود. وَ أتَمِرُوا بَينَكُم بِمَعرُوف ٍ، آنگه گفت: امر معروف كنيد به آنچه در ميان شماست، و «ايتمار» يكديگر را فرمودن است، و «ايتمار» امتثال [امر]«16» باشد و

-----------------------------------

(1). كا: و حال اينكه چنين بود.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: كنند.

(3). آد و ديگر

نسخه بدلها: مادر را به رضاع.

(4). كا: كما.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: مادر شود كودك.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: رضاع حاصل شود.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: او از شير آن زن نما يابد. (16- 11- 10- 8). اساس، ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: زني.

(12). كا: نبوده باشد.

(13). كا: اعتباري.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: و آن در دو سالگي باشد.

(15). آد و ديگر نسخه بدلها: چه اگر از اينكه شرايط يكي مختل شود.

صفحه : 278

موامرت [53- پ]

مشاورت«1» باشد. وَ إِن تَعاسَرتُم، و اگر سختي كنيد شما را زيان دارد«2»، ديگري بيايد و او را شير دهد. و اينكه خطاب با مادران و پدران [است]«3» چون خلاف كنند با يكديگر و«4» بنسازند و آن«5» مزد تمام ندهد«6» و او«7» مزد زيادت خواهد.

آنگه امر كرد و گفت: لِيُنفِق ذُو سَعَةٍ مِن سَعَتِه ِ، توانگر از سر توانگري و دست فراخي به حسب آنچه لايق باشد با او«8». وَ مَن قُدِرَ عَلَيه ِ رِزقُه ُ، و آن كس كه روزي بر او مقدّر و مضيّق باشد، بايد كه تا نفقه مي كند از آنچه خداي او را داده باشد [بيش از آن تكليف بر او ننهند. لا يُكَلِّف ُ اللّه ُ نَفساً إِلّا ما آتاها، كه خداي تعالي تكليف نكند هيچ نفسي را الّا آنچه او را داده باشد]«9»، و اينكه آيت دليل است بر آن كه خداي تعالي تكليف ما لا يطاق نكند، و كس را تكليف نكند به آنچه او را نباشد«10». آنگاه بر سبيل تسلّي و دلخوشي گفت: سَيَجعَل ُ اللّه ُ بَعدَ عُسرٍ يُسراً، خداي تعالي

از پس درويشي، توانگري دهد، و از پس سختي راحتي«11» دهد.

وَ كَأَيِّن مِن قَريَةٍ عَتَت عَن أَمرِ رَبِّها وَ رُسُلِه ِ، «كأيّن» به معني «كم» باشد به معني خبر از تكثير«12»، گفت: بساده و شهر«13»- و «من» زيادت است- كه

-----------------------------------

(1). اساس: مسافره، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: سختي كنيد و دشخوار فرار گيريد فَسَتُرضِع ُ لَه ُ أُخري

(9- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). آد، گا با هم.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: و مرد.

(6). اساس: بنهند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: و زن.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: به آن.

(10). آد، گا: نداده باشد.

(11). كا، گا: پس دشخواري خواري، آد: پس دشخواري آساني.

(12). آد، گا: خبر از تكثير فعل، كا: خبر از نكث بر فعل.

(13). آد، گا: بسا ديهي و شهري.

صفحه : 279

طاغي شدند در فرمان خداي تعالي و پيغمبرانش«1». فَحاسَبناها حِساباً شَدِيداً، لفظ ماضي است و معني مستقبل، گفت: هر كه چنين كند از طغيان و عصيان ما او را حساب سخت كنيم و مناقشه كنيم با او در شمار«2»، و او را عذابي كنيم منكر و سخت، و گفتند: در آيت تقديم و تأخير است«3»، يعني او را در دنيا عذاب كنيم به قحط و تيغ و انواع مصائب و نوائب، و در آخرت عذاب كنيم او را عذابي منكر.

فَذاقَت وَبال َ أَمرِها، بچشيد آن ديه، يعني اهل آن ديه بچشيدند وبال كار خود، و عذاب و نكال به آن كه«4» كرده بودند. وَ كان َ عاقِبَةُ أَمرِها

خُسراً، و عاقبت كار ايشان زيانكار [ي]«5» بودي.

[آنگه]«6» گفت: أَعَدَّ اللّه ُ لَهُم عَذاباً شَدِيداً، خداي تعالي براي ايشان عذابي نهاد«7». فَاتَّقُوا اللّه َ، و از خداي بترسيد اي خداوندان عقلها، يك بار كنايت به لفظ تأنيث مي گويد: ردّا إلي لفظ القرية، و يك بار به [لفظ]«8» جمع مي گويد:

ردّا الي اهل القرية. الَّذِين َ آمَنُوا قَد أَنزَل َ اللّه ُ إِلَيكُم ذِكراً، قوله: الَّذِين َ آمَنُوا، در جاي صفت «اولي الألباب» است، كأنّه قال: يا اولي الالباب المؤمنين، و شايد كه بدل بعض بود از كل ّ، مؤمنان را از ميان عقلا براي آن تخصيص كرد كه منتفع اينانند. آنگه گفت: قَد أَنزَل َ اللّه ُ إِلَيكُم ذِكراً، خداي تعالي به شما فرو فرستاد ذكري. بعضي گفتند: قرآن است براي آن كه قرآن را «ذكر» خواند [في قوله: إِنّا نَحن ُ نَزَّلنَا الذِّكرَ«9»، و اينكه قول سدّي و إبن زيد است. و براي آن قرآن را ذكر

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: و در فرمان پيغمبرانش.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: وَ عَذَّبناها عَذاباً

(3). آد، گا: تقديمي و تأخيري هست. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: آنچه.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: عذابي معد كرده است سخت.

(8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). سوره حجر (15) آيه 9.

صفحه : 280

خواند]«1» كه به او متذكّر شوند و ياد كنند آنچه بر ايشان واجب باشد ذكر و ياد داشت آن و عمل كردن برآن، و بر آن«2» قول تقدير چنان بود كه: انزل اللّه اليكم ذكرا و ارسل رسولا، از باب علّفته تبنا

و ماء باردا باشد، أي و سقيته ماء باردا. و گفتند: مراد به «ذكر» شرف است، چنان كه گفت: وَ إِنَّه ُ لَذِكرٌ لَك َ وَ لِقَومِك َ«3» فَسئَلُوا أَهل َ الذِّكرِ«6»، أي آل محمّد«7».

آنگه وصف كرد آن رسول را بر آن كه او آيات خداي مي خواند بر شما مبيّن و روشن. لِيُخرِجَكُم مِن َ الظُّلُمات ِ«8»، تا شما را از ظلمات و تاريكيها بيرون آرد به نور و روشنايي، و از كفر به ايمان و از ضلالت به هدي، و بعضي ديگر گفتند: لِيُخرِجَكُم«9» فعل خداست- جل ّ جلاله- و بر هر دو وجه كلام بر سبيل توسّع باشد و اخراج حقيقي نبود، و انّما اخراج رسول به دعوت بود و اخراج خداي تعالي به الطاف و توفيق. و خروج فعل ايشان باشد، جز آن كه چون نزد«10» آن فعل حاصل آيد«11» و آن سبب بود اضافت اخراج با خداي و رسول كرد، و مانند اينكه بسيار است. منها قوله«12» في وصف السّورة:

-----------------------------------

(5- 1). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه.

(3). سوره زخرف (43) آيه 44.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بر اينكه.

(6). سوره نحل (16) آيه 43، و سوره انبياء (21) آيه 7.

(7). آد، گا عليه و عليهم السلام. يتلوا عليكم آيات الله مبينات.

(8). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها. سوره احزاب (33) آيه 44 و سوره حديد (57) آيه 9، چاپ شعراني (11/ 189): لِيُخرِج َ الَّذِين َ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصّالِحات ِ مِن َ الظُّلُمات ِ

(9). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 189): ليخرج. [.....]

(10). اساس: غير، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11).

اساس: آمد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(12). آد تعالي.

صفحه : 281

فَزادَتهُم إِيماناً«1» و: فَزادَتهُم رِجساً إِلَي رِجسِهِم«2»، أراد زادوا ايمانا و رجسا عند نزول السّورة.

آنگه گفت:

وَ مَن يُؤمِن بِاللّه ِ وَ يَعمَل صالِحاً يُدخِله ُ جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ

، گفت: هر كه ايمان آرد به خداي تعالي و عمل صالح كند، يُدخِله ُ، خداي تعالي او را به بهشتهايي برد كه در زير درختان او جويها مي رود، و مدنيان و شاميان خواندند: «ندخله» [54- ر]

به «نون» علي اضافة اللّه«3» الفعل الي نفسه علي سبيل التّعظيم، و باقي قرّاء خواندند به « يا » علي اسناد«4» الفعل الي اللّه«5» علي وجه المغايبة. خالِدِين َ فِيها أَبَداً، در آن جا هميشه باشند. «خالدين»، نصب بر حال است، و «أبدا»«6» بر ظرف. قَد أَحسَن َ اللّه ُ لَه ُ رِزقاً، و خداي تعالي او را در آن جا روزي نيكو دهد«7».

اللّه ُ الَّذِي خَلَق َ سَبع َ سَماوات ٍ، گفت: خداي تعالي آن است كه بيافريد هفت آسمان«8». وَ مِن َ الأَرض ِ مِثلَهُن َّ، و از زمين«9» مانند آن يعني همچند آن«10».

يَتَنَزَّل ُ الأَمرُ بَينَهُن َّ، فرو مي آيد«11» در ميان«12» هفت آسمان و هفت زمين كارها به تقدير و تدبير از حيات و موت و توانگري و درويشي و فراخي و تنگي و بيماري و تن درستي.

-----------------------------------

(1). اساس: ايمانهم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها و ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. سوره توبه (9) آيه 124.

(2). سوره توبه (9) آيه 125.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها تعالي.

(4). آد، گا: استناد.

(5). آد، گا تعالي.

(6). آد، گا نصب، كا نصب است.

(7). آد، گا آنگه گفت.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها را.

(9). آد و ديگر نسخه

بدلها: زمينها.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: يعني هفت زمين.

(11). اساس و ديگر نسخه بدلها: فرو مي فرستد، با توجّه به مفهوم تصحيح شد. [.....]

(12). آد، كا اينكه.

صفحه : 282

آنگه بيان كرد كه: غرض من در اينكه افعال محكم متقن«1» آن است«2» تا شما بدانيد كه خداي تعالي بر همه چيز قادر است«3»، و به همه چيزهايي عالم«4». [و]«5» «قادر» ذاتي باشد حاصل به صفتي كه از مكان آن صفت، از«6» او صحيح باشد ايجاد مقدور خود كردن علي بعض الوجوه. و «عالم» ذاتي باشد حاصل بر صفتي كه از مكان آن صفت از او صحيح باشد ايجاد مقدور خود كردن بر وجه احكام و اتّساق.

و در آيت دليل است بر آن كه خداي تعالي نمي خواهد كه كافر«7» جاهل باشد«8» به او و به آيات او كه دليل است بر وجود قديم تعالي و ثبوت صفات او از آن جا كه گفت: من اينكه براي آن كردم تا بدانيد كه خداي بر همه چيز«9» قادر است و به همه چيز عالم، و اينكه خلاف [مذهب]«10» مجبّره است كه ايشان گفتند كه:

خداي از كافر كفر مي خواهد و از جاهل جهل، و قوله تعالي: وَ أَن َّ اللّه َ قَد أَحاطَ بِكُل ِّ شَي ءٍ عِلماً، اينكه عبارت است از عالمي بر طريق مبالغه، [يعني]«11» هيچ معلوم نيست كه از عالمي او بيرون است و الّا او عالم است بدان بر وجهي كه صحيح بود كه عالم باشد، [و]«12» قوله: «علما»، نصب او بر تميز«13» است، أي احاط علمه به، من باب طاب زيد نفسا، و گفتند: مصدر است براي آن كه

-----------------------------------

(1). اساس: متين، با توجّه به كا، گا تصحيح شد،

اساس كردن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها كه لِتَعلَمُوا أَن َّ اللّه َ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ

(3). آد و ديگر نسخه بدلها وَ أَن َّ اللّه َ قَد أَحاطَ بِكُل ِّ شَي ءٍ عِلماً

(4). آد، گا: و به همه چيز عالم، كا: و به همه قادر است و توانا و به همه چيز عالم.

(10- 5). اساس: ندارد، با توجّه به كا، گا افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: بر.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: كافران.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: باشند.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: چيزي.

(12- 11). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(13). آد: تمييز.

صفحه : 283

«إحاطه» عبارت است از عالمي، نبيني كه خداي تعالي گفت: أَحَطت ُ بِما لَم تُحِط بِه ِ«1»، اي علمت بما لم تعلم، پس تقدير [بر]«2» آن باشد كه: علم كل ّ شي ء [علما]«3» مصدري«4» لا من لفظ الفعل.

-----------------------------------

(1). سوره نمل (27) آيه 22.

(3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها است.

صفحه : 284

سورة التّحريم

«1» اينكه سورت مدني است در قول عبد اللّه عبّاس و ضحّاك و جز ايشان، و دوازده آيت است بلا خلاف و دويست و چهل و هفت كلمت است، و هزار و شصت«2» حرف است. و روايت است از أبي امامه از ابي ّ كعب كه گفت كه رسول خداي- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه اينكه سورت بخواند، خداي تبارك و تعالي او را توفيق دهد تا توبه نصوح كند- ان شاء اللّه وحده العزيز.

[سوره التحريم (66): آيات 1 تا 12]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ لِم َ تُحَرِّم ُ ما أَحَل َّ اللّه ُ لَك َ تَبتَغِي مَرضات َ أَزواجِك َ وَ اللّه ُ غَفُورٌ رَحِيم ٌ (1) قَد فَرَض َ اللّه ُ لَكُم تَحِلَّةَ أَيمانِكُم وَ اللّه ُ مَولاكُم وَ هُوَ العَلِيم ُ الحَكِيم ُ (2) وَ إِذ أَسَرَّ النَّبِي ُّ إِلي بَعض ِ أَزواجِه ِ حَدِيثاً فَلَمّا نَبَّأَت بِه ِ وَ أَظهَرَه ُ اللّه ُ عَلَيه ِ عَرَّف َ بَعضَه ُ وَ أَعرَض َ عَن بَعض ٍ فَلَمّا نَبَّأَها بِه ِ قالَت مَن أَنبَأَك َ هذا قال َ نَبَّأَنِي َ العَلِيم ُ الخَبِيرُ (3) إِن تَتُوبا إِلَي اللّه ِ فَقَد صَغَت قُلُوبُكُما وَ إِن تَظاهَرا عَلَيه ِ فَإِن َّ اللّه َ هُوَ مَولاه ُ وَ جِبرِيل ُ وَ صالِح ُ المُؤمِنِين َ وَ المَلائِكَةُ بَعدَ ذلِك َ ظَهِيرٌ (4)

عَسي رَبُّه ُ إِن طَلَّقَكُن َّ أَن يُبدِلَه ُ أَزواجاً خَيراً مِنكُن َّ مُسلِمات ٍ مُؤمِنات ٍ قانِتات ٍ تائِبات ٍ عابِدات ٍ سائِحات ٍ ثَيِّبات ٍ وَ أَبكاراً (5) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُم وَ أَهلِيكُم ناراً وَقُودُهَا النّاس ُ وَ الحِجارَةُ عَلَيها مَلائِكَةٌ غِلاظٌ شِدادٌ لا يَعصُون َ اللّه َ ما أَمَرَهُم وَ يَفعَلُون َ ما يُؤمَرُون َ (6) يا أَيُّهَا الَّذِين َ كَفَرُوا لا تَعتَذِرُوا اليَوم َ إِنَّما تُجزَون َ ما كُنتُم تَعمَلُون َ (7) يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا تُوبُوا إِلَي اللّه ِ تَوبَةً نَصُوحاً عَسي رَبُّكُم أَن يُكَفِّرَ عَنكُم سَيِّئاتِكُم وَ يُدخِلَكُم جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ يَوم َ لا

يُخزِي اللّه ُ النَّبِي َّ وَ الَّذِين َ آمَنُوا مَعَه ُ نُورُهُم يَسعي بَين َ أَيدِيهِم وَ بِأَيمانِهِم يَقُولُون َ رَبَّنا أَتمِم لَنا نُورَنا وَ اغفِر لَنا إِنَّك َ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ (8) يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ جاهِدِ الكُفّارَ وَ المُنافِقِين َ وَ اغلُظ عَلَيهِم وَ مَأواهُم جَهَنَّم ُ وَ بِئس َ المَصِيرُ (9)

ضَرَب َ اللّه ُ مَثَلاً لِلَّذِين َ كَفَرُوا امرَأَت َ نُوح ٍ وَ امرَأَت َ لُوطٍ كانَتا تَحت َ عَبدَين ِ مِن عِبادِنا صالِحَين ِ فَخانَتاهُما فَلَم يُغنِيا عَنهُما مِن َ اللّه ِ شَيئاً وَ قِيل َ ادخُلا النّارَ مَع َ الدّاخِلِين َ (10) وَ ضَرَب َ اللّه ُ مَثَلاً لِلَّذِين َ آمَنُوا امرَأَت َ فِرعَون َ إِذ قالَت رَب ِّ ابن ِ لِي عِندَك َ بَيتاً فِي الجَنَّةِ وَ نَجِّنِي مِن فِرعَون َ وَ عَمَلِه ِ وَ نَجِّنِي مِن َ القَوم ِ الظّالِمِين َ (11) وَ مَريَم َ ابنَت َ عِمران َ الَّتِي أَحصَنَت فَرجَها فَنَفَخنا فِيه ِ مِن رُوحِنا وَ صَدَّقَت بِكَلِمات ِ رَبِّها وَ كُتُبِه ِ وَ كانَت مِن َ القانِتِين َ (12)

[ترجمه]

اي پيغمبر چرا حرام مي كني آنچه حلال كرد خداي تو را، مي جويي خشنودي زنان تو، و خداي آمرزنده و بخشاينده [است]«3».

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به كا، گا افزوده شد.

(2). اساس: ششصد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 285

بدرستي كه فرض كرد خداي شما را حلالي سوگندتان، و خداي خداوند شماست و او دانا و محكم كار است.

[54- پ]

و چون راز گفتي نبي با بهري زنانش حديثي، چون خبر دادند به آن و پيدا كرد آن را خدا بر او، آگاه كرد بهري را و بگردانيد از بهري. چون خبر داد او را به آن گفت كه خبر داد تو را اينكه! گفت: خبر داد مرا خداي داناي خبير.

اگر

توبه كنيد با خداي، ميل كرد دلهاتان، و اگر دشمني نماييد بر او، خداي با اوست و جبرئيل و نيكو مؤمنان و فرشتگان پس از آن يارند.

[شايد]«1» خداي او اگر طلاق دهد شما را كه بدل كند او را زناني بهتر از شما، مسلمانان، مؤمنان، نمازكنان، توبه كنان، خدا پرستان، روزه داران، شوهر كردگان و دختران.

اي آنان كه بگرويده ايد نگاه داريد تنهاي شما و اهل شما را از آتش كه هيزم آن مردمند و سنگ، بر آن فرشتگانند درشت سخت، نافرماني نكنند خداي را آنچه فرمود ايشان را. و كنند آنچه فرمايند.

اي آنان كه

-----------------------------------

(1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجه به مفهوم جمله و چاپ شعراني (11/ 192) افزوده شد.

صفحه : 286

كافر شده ايد عذر نخواهيد امروز كه ما پاداشت دهيم«1» آنچه كرديد.

اي آنان كه بگرويده«2»، توبه كنيد به خداي توبه نصوح، شايد پروردگار شما كفّارت كند از شما بديهاي شما و در برد شما را در بهشتها كه مي رود از زير آن جويها، آن روز كه عذاب نكند خداي پيغمبر را و آنان را كه ايمان آوردند با او، نور ايشان سعي كند در پيش ايشان و بر جانب راستشان، مي گويند خداي ما تمام كن ما را نور ما و بيامرز ما را كه تو بر همه چيزي توانايي.

[55- ر]

اي پيغمبر جهاد كن با كفّار و با منافقان و درشت باش بر ايشان، و جايگاه ايشان دوزخ است و بد جايي است.

بزد خداي مثلي براي آنان كه كافر شدند زن نوح و زن لوط بودند زيرا دو بنده از بندگان ما شايسته، خيانت هر دو كردند و نگذرانيدند از ايشان از خداي

چيزي، و گويند«3» در آييد در دوزخ با درشوندگان.

و بزد خداي مثلي براي آنان كه بگرويدند زن فرعون چون گفت خداي من بنا كن براي من

-----------------------------------

(1). چاپ شعراني (11/ 192): كه جزا داده شويد.

(2). بگرويده/ بگرويده ايد.

(3). اصل ترجمه بدين صورت بود: «گفت، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد.

صفحه : 287

خانه اي در بهشت، و برهان مرا از فرعون و كار او و برهان مرا از گروه ستمكاران.

و مريم دختر عمران آن كه بنهفت فرج خود را، پس دميديم در او از روح ما و راست داشت كلمات خداي و كتابهاي او و بود از فرمان برندگان.

قوله تعالي: يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ لِم َ تُحَرِّم ُ ما أَحَل َّ اللّه ُ لَك َ، حق تعالي در اينكه آيت خطاب كرد با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و گفت: اي پيغمبر برگزيده رفيع منزلت«1»، چرا بر خود حرام مي كني چيزي كه خداي تعالي حلال كرد تو را!

تَبتَغِي مَرضات َ أَزواجِك َ، طلب رضاي زنان خود مي كني«2»، و خداي آمرزنده و بخشنده«3» است.

گفتند: سبب نزول آيت آن بود كه رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- عادت بودي كه هر بامداد چون«4» از نماز فارغ شدي در حجره يك يك از زنان«5» در شدي و احوال ايشان بنگريدي. و حفصه [بنت]«6» عمر را مشكي انگبين به هديّه آورده بودند، چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در آن جا رفتي، او از آن انگبين [قدري]«7» پيش [او]«8» آوردي و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- را دادي و رسول [55- پ]- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از آن بخوردي و

ساعتي مقام كردي. عايشه را خوش نيامد«9» مقام رسول بر

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بركشيده رفيع قدر.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها وَ اللّه ُ غَفُورٌ رَحِيم ٌ

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: بخشاينده است.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: كه.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: زنان يك يك. (8- 7- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي آمد.

صفحه : 288

حفصه«1». كنيزكي داشت حبشي او را حصيره نام بود، با او گفت«2»: برو و بنگر كه رسول بامدادها كه«3» به حجره حفصه مي رود چرا [آن جا]«4» مقام مي كند! [او]«5» بيامد و بديد [و بازگشت]«6» و حديث انگبين باز گفت«7». عايشه«8» را از آن غيرت آمد و كس فرستاد به زنان رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و گفت: حال چنين است و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- آن جا مقام مي كند و او را پاره اي انگبين [نهاده]«9» است«10» و رسول را بدان علّت«11» باز مي گيرد، اكنون مي بايد كه چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- نزديك شما آيد بگوييد كه از تو بوي مغافير مي آيد، و مغافير صمغ عرفط باشد و آن را بوي كره«12» باشد، و [رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كاره بودي كه از او بوي كريه آمدي]«13» براي آن كه جبرئيل بنزديك آن حضرت آمدي آن حضرت خويشتن را از منفّرات دور داشتي.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- چون نزديك سودة شد، سودة گفت: من خواستم تا رسول را آن سخن گويم ديگر باره روا نداشتم كه با

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- سخني گويم دروغ كه او را در آن كراهت«14» باشد، هيچ نگفتم.

رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از آن جا بيرون رفت و نزديك عايشه شد«15»، عايشه آستين در«16» بيني گرفت. رسول فرمود كه«17»: چرا

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي آمد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله- آن جا مقام مي كرد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: او را گفت.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: بامداد كه. (13- 9- 6- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: با عايشه بگفت.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: او.

(10). اساس: هست، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). كا از آن جا.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: كريه.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: او را از آن كراهتي.

(15). كا: بشد.

(16). آد و ديگر نسخه بدلها: بر.

(17). كا، گا: رسول گفت. [.....]

صفحه : 289

چنين كردي! گفت: يا رسول اللّه، بوي مغافيري«1» از تو مي آيد، [مگر]«2» مغافير«3» خورده اي! گفت: نه، و لكن حفصه مرا پاره اي انگبين آورد«4».

عايشه گفت: پنداري نحل آن بر عرفط نشسته«5» بوده است. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: من انگبين بر خود حرام كردم كه نيز«6» انگبين نخورم.

عطاء بن ابي مسلم گفت: اينكه [زن]«7» كه رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- انگبين دادي ام ّ سلمه بود. روايت ديگر آن است كه: آن زن زينب بنت جحش بود كه رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- انگبين مي داد. [پس]«8» عايشه و حفصه مواطات«9»

كردند كه رسول را گويند از تو بوي مغافير«10» مي آيد، آنگه هر دو بگفتند. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرمود كه: من انگبين بر خود حرام كردم، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد كه: يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ لِم َ تُحَرِّم ُ ما أَحَل َّ اللّه ُ لَك َ تَبتَغِي مَرضات َ أَزواجِك َ.

بعضي [ديگر]«11» گفتند: سبب نزول آيت آن بود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- روزها قسمت نهاده«12» بودي ميان زنان. يك روز نوبت حفصه بود، گفت: يا رسول اللّه مرا بنزديك پدر كاري هست، دستوري باش«13» تا آن جا بروم! رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- دستوري داد، او«14» برفت. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كس فرستاد، و كنيزكي داشت مارية القبطيّة

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: مغافير. (11- 8- 7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10- 3). اساس: مغافري، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(4). كا، گا: حفصه پاره اي انگبين بنزديك من نهاد بخوردم.

(5). اساس: بسته، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6). آد، گا: كه بعد از اينكه.

(9). كا: مواطا.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: قسمت كرده.

(13). آد، گا: دستوري ده، كا: دستور باش.

(14). كا: تا.

صفحه : 290

[كه]«1» مادر ابراهيم بود، و او را مقوقس ملك اسكندريّه به رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرستاده بود به هديّه، و او را حاضر كرد و در خانه حفصه با او خلوت كرد. [چون]«2» حفصه باز آمد، در سراي«3» بسته بود«4»، بر در سراي بنشست«5» تا رسول بيرون آمد و عرق از روي

مبارك او«6» مي رفت. حفصه بگريست و گفت: يا رسول اللّه، كنيزك را به خانه من آوردي و با او خلوت كردي به نوبت من و حرمت مرا فرو گذاشتي«7» و با ديگر زنان [اينكه نكردي]«8». رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: خاموش باش، نه اينكه كنيزك حلال من است؟ من«9» او را بر خود حرام كردم براي رضاي تو، و لكن«10» اينكه سرّي است مرا بنزديك تو با هيچ كس مگوي و اينكه امانت است بنزديك تو.

چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از آن جا بيرون رفت، حفصه ديوار عايشه بزد و گفت: بشارت باد تو را كه رسول ماريه را بر خود حرام كرد، و اينكه اندوه ما را كفايت شد، و ايشان هر دو- يعني عايشه و حفصه- دوستان يكديگر بودند و متظاهر بودندي بر زنان رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم.

عايشه نيز در حق ّ او سخن گفت تا چنداني كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- سوگند خورد كه پيرامن او«11» نگردد [56- ر]، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد كه: يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ لِم َ تُحَرِّم ُ ما أَحَل َّ اللّه ُ لَك َ تَبتَغِي، يعني انگبين و ماريه«12» چرا دو چيز بر خويشتن حرام مي كني- و خداي تعالي تو را حلال كرده است براي

-----------------------------------

(8- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: حجره.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: ديد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: توقّف كرد. [.....]

(6). آد، گا: عرق از وي. كا: عرق از روي او.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: نگه نداشتي.

(9). آد

و ديگر نسخه بدلها: خاموش باش، چه اگر كنيزك من است و مرا حلال است.

(10). اساس: ليكن، با توجّه به كا تصحيح شد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: ماريه.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 195) را.

صفحه : 291

رضاي زنانت- و او خداي غفور و رحيم است.

عكرمه گفت: اينكه آيت در حق ّ آن زن آمد كه خويشتن به رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- داده بود. به هبه، و نام او ام ّ شريك«1» بود. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را به هبه قبول نمي كرد براي دل زنانش. اينكه سه قول گفتند«2» در اينكه«3» آيت.

قَد فَرَض َ اللّه ُ لَكُم، خداي تعالي تقدير كرد و قطع كرد آنچه سوگند را بدان حل ّ كنند«4»، و اينكه دليل است بدان كه«5» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- سوگند خورده بود و نگفته بود: «هي علي ّ حرام»، و بنزديك بيشتر فقها اينكه سوگند نباشد«6»، و تحلّة اليمين را معني است كه چيزي كند كه تبعيت سوگند از او ساقط شود، و اينكه به يك چيز باشد از دو چيز: امّا كفّارت [و آن]«7» بنزديك ما، بعد الحنث باشد، و امّا آنچه بدان«8» سوگند خورده باشد به جاي آرد، چنان كه گويد:

و اللّه إنّي آكل من هذا الطّعام، اگر چه اندكي خورد تحلّت سوگند باشد«9». و براي آن تحلّة اليمين را عبارت كردند از چيزي اندك في قولهم: لا أفعل ذلك الّا تحلّة القسم. خداي تعالي گفت: خداي بيان كرده است تحلّة و تحليل سوگند شما به بيان كفّاره در سورة المائده، آن جا كه گفت: فَكَفّارَتُه ُ إِطعام ُ عَشَرَةِ مَساكِين َ-

الي قوله: ذلِك َ كَفّارَةُ أَيمانِكُم إِذا حَلَفتُم«10».

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: شريكه.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: گفته اند.

(3). آد، گا: در سبب نزول اينكه.

(4). اساس: كني، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بر آن كه.

(6). اساس و براي تحلّة اليقين عبارت كردند از چيزي ...، متن با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها آورده شد.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: بر آن. [.....]

(9). آد: باشد، كا، گا: نباشد.

(10). سوره مائده (5) آيه 89.

صفحه : 292

وَ اللّه ُ مَولاكُم، خداي تعالي به شما اوليتر است از آن كه شما به خود.

وَ هُوَ العَلِيم ُ الحَكِيم ُ، و او دانا و محكم كار است.

آنگه خداي تعالي فرمود تا كفّارت سوگند بكرد و كنيزك را بنزديك خود آورد. وَ إِذ أَسَرَّ النَّبِي ُّ إِلي بَعض ِ أَزواجِه ِ، گفت: ياد كن چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- سرّ گفت با بعضي زنان خود، يعني با حفصه. حديثا، حديث، يعني حديث تحريم ماريه. و گفتند: سرّ آن بود كه عايشه مطّلع شد بر حديث ماريه در خانه حفصه. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- او را گفت: اينكه سرّي است نزديك تو و امانتي با كس نگويي، او با حفصه بگفت، بر اينكه قول مراد به بَعض ِ أَزواجِه ِ، عايشه باشد.

سعيد جبير گفت از عبد اللّه عبّاس كه: سرّ آن بود كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- يك روز عايشه را گفت: من با تو سرّي دارم خواهم گفت«1»، نگر تا با كس نگويي

و اينكه امانتي است مرا بنزديك تو. گفت: آن چيست! گفت:

پدر تو و پدر حفصه، از پس من امامت خواهند كردن، و پس ايشان عثمان. در حال كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از خانه«2» بيرون رفت، او«3» ديوار حفصه بكوفت و او را خبر داد و او ديگري را خبر داد تا اينكه«4» منتشر شد، و گفتند: عايشه با پدر بگفت بر سبيل بشارت. فَلَمّا نَبَّأَت بِه ِ، چون خبر داد بدان«5»، يعني عايشه. وَ أَظهَرَه ُ اللّه ُ عَلَيه ِ، و خداي تعالي رسول را بر آن مطّلع گردانيد بر افشاي آن سرّ. عَرَّف َ بَعضَه ُ، بهري از آن تعريف كرد و با روي او آورد. وَ أَعرَض َ عَن بَعض ٍ، و از بهري عدول كرد.

عامّه قرّاء خواندند: عَرَّف َ، به تشديد، مگر كسائي كه «عرف» خواند، و در

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: سرّي خواهم گفتن.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: حجره.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: عايشه.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: آن خبر.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: به آن سرّ.

صفحه : 293

شاذّ ابو عبد الرّحمن السّلمي ّ و حسن بصري و قتاده، و بعضي ديگر [از]«1» مفسّران گفتند قوله: عَرَّف َ، آن است كه جازاه و عاقبة عليه من قولهم لأعرفن ّ سوء فعلك و لأعرفن ّ«2» لك ما«3» فعلت، من باز نمايم آنچه تو كرده اي. وَ أَعرَض َ عَن بَعض ٍ، أي عفا عن بعض، بر بهري عقوبت كرد و از بعضي عفو كرد. و گفتند: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- جزا«4» داد حفصه را براي آن كه طلاق داد او را«5» با خانه پدر فرستاد او را«6»، عمر خشم گرفت بر دختر و

گفت: لو كان في آل الخطّاب خير ما طلّقك رسول اللّه، اگر در آل خطّاب خيري بودي رسول خداي تو را طلاق ندادي، خداي تعالي فرمود كه مراجعت كن. رسول مراجعت كرد به آن«7» خشم يك ماه از همه زنان اعتزال كرد و در مشربه«8» ام ّ ابراهيم بنشست [56- پ]

با مارية القبطيّه تا آيت تخيّر«9» فرود آمد.

حسن بصري گفت: كريمان در كارها استقصا نكنند، نبيني كه حق تعالي حكايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- في

قوله: عرّف بعضه و اعرض عن بعض، أي عرّفها بعض الحديث و عدل عن بعض.

فَلَمّا نَبَّأَها بِه ِ، چون رسول خبر داد عايشه را [از آن]«10»، و گفت حفصه را به آنچه كرده بودند از افشاي سرّ«11» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

من أنبأك هذا

، تو را اينكه خبر كه داد! رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- جواب

-----------------------------------

(10- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). اساس: لاعرفن، آد، كا، گا: لاعرفنك، با توجه به مأخذ معتبر خبري تصحيح شد.

(3). كا: من.

(4). كا: خبر.

(5). آد، گا و.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: «او را» ندارد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: و با اينكه. [.....]

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: مشرقه.

(9). آد: تخيير.

(11). آد قال، كا قالت.

صفحه : 294

داد گفت:

نبأني العليم الخبير

، خداي دانا مرا خبر داد.

آنگه گفت: إِن تَتُوبا إِلَي اللّه ِ، اگر توبه كنيد از آن كه كرديد، فَقَد صَغَت قُلُوبُكُما، مستوجب توبه«1» ايد كه دل شما ميل كرد به آن«2». إبن زيد گفت: ميل دل ايشان كه بدان مستوجب توبه بودند، آن بود كه

دل ايشان مايل بود به تحريم ماريه و مفارقت رسول او را، و اينكه بر كار ايشان راست بود جز آن كه رسول كاره بود آن را، پس توبه براي آن بايست كردن كه چرا شادمانه شدند به چيزي كه رسول آن را كاره بود؟ و گفتند: براي ميل به كاري كه خداي آن را كاره بود، و جمله اهل تأويل مجتمع اند بر آن كه خطاب بقوله: إِن تَتُوبا إِلَي اللّه ِ، با عايشه است و حفصه.

زهري ّ روايت كرد از عبيد اللّه بن عبد اللّه بن ابي ثور از عبد اللّه عبّاس كه او گفت: من سخت حريص بودم بر آن كه بدانم كه آن دو زن كدام«3» بود [ند]«4» كه افشاي راز«5» رسول كردند كه«6» دل ايشان ميل كرد، تا سالي از سالها با عمر به حج ّ بودم. در بعضي منازل آب بر دست او مي ريختم و او دست مي شست، او را گفتم: آن دو زن كه بودند از زنان رسول كه خداي ايشان را گفت: إِن تَتُوبا إِلَي اللّه ِ فَقَد صَغَت قُلُوبُكُما! گفت: كراهت آمد او را از اينكه سؤال، و لكن پنهان نكرد و گفت: واعجبا لك يا بن عبّاس، عايشه و حفصه بودند.

آنگه گفت: بدان كه ما«7» جماعتي«8» قريش بوديم بر زنان مستولي [بوديم]«9» و زنان

-----------------------------------

(1). اساس: آيه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس: من، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). اساس: كه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: سرّ.

(6).

آد و ديگر نسخه بدلها: و.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها كه.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: جماعت.

صفحه : 295

را بر ما استيلا نبود تا به مدينه آمديم، زنان انصاريان را عادت بودي كه جواب شوهران دادندي و بر ايشان تحكّم كردندي، زنان ما در ايشان نگريدند و از ايشان بياموختند تا يك روز اتّفاق افتاد كه مرا با زن [خويش]«1» گفت و گوي رفت، و بر او خشم گرفتم: او مرا جواب مي داد مرا منكر آمد، گفتم: تو را زهره باشد كه مرا جواب دهي! گفت: آري، كه از تو بزرگتر را زنان جواب مي دهند. گفتم: آن كيست! گفت: رسول خداست. مرا عجب آمد، برخاستم و بنزديك حفصه رفتم و گفتم: شما جواب رسول مي دهيد! گفت:

آري، و باشد كه يك شبان روز هجرت كنيم. گفتم: خايب و خاسر باشد آن كس كه چنين كند، از كجا ايمن باشيد كه غضب و خشم خداي به شما فرود آيد از خشم رسول! نگر تا نيز«2» جواب رسول ندهي و از او هيچ نخواهي و بر او اقتراح نكني، و اگر چيزي بايد«3» تو را از من بخواه. و نگر تا حميّت نبري اگر يكي از زنان رسول نكوتر باشد و رسول را با او ميل بيشتر بود.

آنگه گفت: مرا همسايه اي بود انصاري، نماز شام مي آمد و به«4» خدمت رسول رفتماني«5». روزي كه مرا شغلي بودي او برفتي، و روزي كه او را شغلي بودي من برفتمي. و چون خبري تازه شدي و وحي«6» آمدي، او مرا خبر دادي«7»، [تا وقتي]«8» خبر دادند«9» كه قبيله غسّان اسبان نعل مي زنند تا به غزاي ما«10» آيند.

-----------------------------------

(8- 1). اساس:

ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: ديگر.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: مي بايد. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: و ما به نوبت به.

(5). آد، گا: مي رفتيم.

(6). آد، گا: وحيي.

(7). آد، گا: آمدي يكديگر را خبر دادماني.

(9). اساس: خبر مي داد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: جنگ ما.

صفحه : 296

يك روز نوبت اينكه مرد انصاري بود، نماز شام«1» بيامد«2» [و]«3» در سراي من«4» بزد. من بيرون آمدم، مرا گفت: خبر داري كه حادثه اي عظيم افتاده است! گفتم: غسّان بيامده اند به غزا! گفت: از اينكه عظيمتر است. گفتم:

آن چيست! گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- زنان جمله را طلاق داد. گفتم: اينكه آن است كه من حفصه را گفتم و از من نشنيد، اكنون در افتادند.

آن شب دل مشغول بودم. بر دگر روز بامداد برخاستم و بنزديك حفصه رفتم، گفتم: رسول شما را طلاق داده است! گفت: نمي دانم، الّا آن است كه [57- ر]

از ما مفارقت كرده است و در مشربه«5» ام ّ ابراهيم شده و بنشسته. من بيامدم و رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- غلامي بود سياه، او را گفتم: در رو و بگوي كه عمر بر در است، دستور باشي«6» تا در آيد! غلام در رفت و برون آمد و گفت كه: گفتم، و جواب نداد. من برفتم و بنزديك منبر بنشستم، [امّا]«7» مرا قرار نبود. ديگر باره برخاستم و بيامدم، غلام را گفتم: برو و دستوري خواه. در رفت و بيرون آمد و گفت كه: گفتم

و جواب نداد«8». من رفتم. تا سه بار برفتم و باز آمدم و دستوري خواستم و نيافتم. به بار سئوم«9» برفتم. غلام از قفاي من آواز داد كه دستوري داد در رو. و من بنزديك رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- رفتم«10» و سلام كردم. رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-

-----------------------------------

(1). اساس: شامي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). اساس: آمد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: ما، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد: مشرقه.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: دستوري هست.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي دهد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: سيم. [.....]

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: در رفتم.

صفحه : 297

بر سر حصيري خفته بود و آن حصير اثر كرده در پهلوي رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفتم: يا رسول اللّه، زنان را طلاق داد [ه ا]«1» ي! گفت: نه، گفتم: اللّه اكبر؟ آنگه آن حكايت كه مرا با زن خود و حفصه رفت«2» بگفتم، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از آن جا بخنديد، گفتم: يا رسول اللّه، دستور باشي«3» كه يك ساعت مستأنس باشم به حضرت«4» تو! گفت: روا باشد. گفت: بر نگريدم«5» گرد خانه چيزي نديدم مگر [سه]«6» پوست گوسفند. گفتم: يا رسول اللّه، اگر دعا كني تا خداي تعالي بر امّت [تو]«7» فراخ كند معيشت ايشان- چنان كه بر پارسيان و روميان كرده است- و ايشان خداي را نمي پرستند. او باز نشست

و گفت: يابن الخطّاب، تو در شكّي نمي داني كه ايشان قومي اند كه ايشان را دنيا معجّل بكرده است و لذّات و طيّبات ايشان در دنياست؟ پس گفتم: يا رسول اللّه؟ استغفار كن براي من. گفت: من سوگند خورده ام كه يك ماه بنزديك اينكه زنان نشوم«8».

زهري ّ گفت مرا خبر داد«9» عروه از عايشه كه او گفت: من روز مي شمردم تا بيست و نه روز بگذشت. [روز سي ام]«10» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در نزديك من آمد، من گفتم كه: نه سوگند بر يك ماه خوردي! گفت: بلي.

گفتم: [امروز]«11» بيست و نه روز بگذشت«12». رسول گفت: نداني كه ماه بود كه بيست و نه روز بود، آنگه گفت: اي عايشه من تو را چيزي«13» خواهم گفتن،

-----------------------------------

(11- 10- 7- 6- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: رفته بود.

(3). آد، گا: دستور باشد، كا: دستور باش.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: طلعت.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: پس بنگريدم.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: نروم.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: زهري روايت كرد از.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: گذشته است.

(13). گا: خبري.

صفحه : 298

[جواب آن مده]«1» تا مشاورت با مادر و پدر نبري، تعجيل نكني«2». گفت: آن چيست! آنگه اينكه آيت«3» بر خواند: يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ قُل لِأَزواجِك َ إِن كُنتُن َّ تُرِدن َ الحَياةَ الدُّنيا وَ زِينَتَها- الي قوله: أَجراً عَظِيماً«4»، و تفسير و قصّه آن در سورة الأحزاب برفته است.

گفت: يا رسول اللّه، در آن حديث مشورتي به كار مي آيد«5»، من اختيار خداي و رسول مي كنم بي مشورت كسي، و لكن يا رسول

اللّه اينكه حديث سرّي است ميان من«6» و تو با پدرم مگوي. گفت: گمان بردي«7» كه من در حفظ اسرار همچون توام؟ امّا قوله«8»: فَقَد صَغَت قُلُوبُكُما، و از حق ّ او آن است كه «قلباكما«9»» تثنيه است، گوييم: از اينكه دو لغت است- و عرب هر دو گفته اند«10»- الّا آن است كه جمع بيشتر است و شايعتر، و شاعر«11» جمع كرد ميان هر دو لغت في قوله:

[ظهراهما مثل]«12» ظهور التّرسين قوله: وَ إِن تَظاهَرا عَلَيه ِ، أي تعاونا، گفت: اگر پشت با پشت نهيد«13» و يكديگر را معاونت كنيد در«14» ايذاي رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اهل كوفه خواندند: به تخفيف «ظا» علي وزن تفاعلا بر فعل ماضي، و باقي

-----------------------------------

(12- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: مكن.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: آيات.

(4). سوره احزاب (33) آيه 28 و 29. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: مي بايد، چاپ شعراني (11/ 199): نمي آيد.

(6). كا: ما.

(7). گا: گمان بري.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: اگر گويند

(9). اساس: قلوبكما، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: گفته است.

(11). آد: و عرب.

(13). آد، گا: گيريد، كا: دهيد.

(14). آد، گا: بر.

صفحه : 299

قرّاء خواندند: [تظاهرا]«1» به تشديد «ظا» علي تقدير «تتظاهرا» بر فعل مستقبل، آنگه «تا» ي تفاعل را در «ظا» ادغام كردند لقرب المخرج، و صار تظاهرا. فَإِن َّ اللّه َ هُوَ مَولاه ُ، خداي تعالي يار و ياور است، أي وليّه و ناصره، و به نصرت رسولش [او]«2» اوليتر است. وَ جِبرِيل ُ، و نيز جبرئيل امين. وَ صالِح ُ

المُؤمِنِين َ، و مرد صالح از جمله مؤمنان، به چند طريق در اخبار ما و مخالفان ما آمد به اسناد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه او گفت: مراد «به صالح المؤمنين»«3» علي ّ بن ابي طالب است.

كلبي ّ گفت: مؤمنانند كه منافق نباشند. علاء بن زياد گفت و قتاده كه:

پيغمبرانند. وَ المَلائِكَةُ بَعدَ ذلِك َ ظَهِيرٌ، و فرشتگان پس از آن پشت [57- پ]

اويند و ياورانند«4» او را، و گفتند براي آن نگفت صالحوا المؤمنين«5» بر جمع [ «وَ المَلائِكَةُ» به لفظ جمع]«6» كه اينكه لفظ در جاي جمع است اگر چه واحد است، چنان كه قائلي گويد: لا يدخل داري الّا قاري ء، هر يك از قاريان [كه]«7» در سراي [او]«8» شوند«9» روا بود، چنان كه اگر«10» جمعي بسيار در شوند، كه اينكه لفظ واحد به جاي جمع است، و بر قول اوّل كه گفتيم بدين تأويل حاجت نيست.

و اصحاب ما بدين آيت استدلال كردند به تفضيل«11» امير المؤمنين- صلوات اللّه و سلامه عليه- بر صحابه، و آن آن است كه گفتند خداي تعالي مي گويد: وَ صالِح ُ المُؤمِنِين َ، اگر چه نه به لفظ تفضيل است. كقولهم: فلان

-----------------------------------

(8- 7- 6- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: گفت: مرد صالح.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: ياوراند.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: صالح المؤمنين.

(9). اساس: شود، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(10). آد، گا: روا بود و اگر، كا: روا بود و اگر چه.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: بر فضيلت.

صفحه : 300

فقيه القوم و عالم القوم

و سيّد القوم، يريد أفقههم و اعلمهم و أحقّهم بالسّيادة.

قوله: عَسي رَبُّه ُ إِن طَلَّقَكُن َّ، آنگه حق تعالي گفت براي [تسلّي]«1» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و براي آن كه تا تحكّم ايشان به«2» رسول رد كند، گفت: همانا اگر رسول من طلاق دهد شما را. أَن يُبدِلَه ُ أَزواجاً خَيراً مِنكُن َّ، [خداي تعالي]«3» زناني دهد او را [به]«4» بدل شما بهتر از شما، مسلمانان، مؤمنان، نمازكنان«5». و گفتند: مطيعات«6»، و گفتند: دعا كنندگان. تائِبات ٍ، توبه كنندگان«7» و خداي را پرستندگان. سائِحات ٍ، روندگان با او هر كجا رود، و گفتند: روزه داران، و گفتند: مهاجران«8». ثَيِّبات ٍ وَ أَبكاراً، بهري شوهر«9» كرده و بهري ناكرده، و اينكه آيت دليل است بر بطلان دليل الخطاب، چه اگر دليل الخطاب بر كار گيرند آيت دليل آن كند كه ايشان موصوف نبودند بدين صفات، و معلوم است كه ايشان موصوف بودند«10» بدين صفات، پس دليل الخطاب را اصلي نشود از آن جا كه مؤدّي است به اينكه افساد«11».

يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا، آنگه خطاب كرد با مؤمنان و گفت: اي گرويدگان [و ايمان آوردگان به خداي. قُوا أَنفُسَكُم وَ أَهلِيكُم ناراً، خويشتن را و اهل خود را نگهداريد از آتش دوزخ و از دوزخي كه: وَقُودُهَا النّاس ُ وَ الحِجارَةُ، هيزم آن آدميانند و سنگها، يعني سنگ كبريت كه در سورة البقره گفته ايم.

-----------------------------------

(4- 3- 1). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: بر.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: نمازكنندگان.

(6). اساس: مطيعان، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها عابدات.

(8). آد و ديگر

نسخه بدلها: مهاجرات.

(9). آد: شو، كا: شوي.

(10). اساس بدين صفات و معلوم است كه ايشان موصوف بودند، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: فساد.

صفحه : 301

عَلَيها مَلائِكَةٌ، غِلاظٌ شِدادٌ، بر اينكه آتش موكّل باشند فرشتگان درشتان سختان و آنان زبانيه دوزخ اند. لا يَعصُون َ اللّه َ ما أَمَرَهُم، در خداي تعالي عاصي نشوند به آنچه فرمايد.

وَ يَفعَلُون َ ما يُؤمَرُون َ، و بكنند آنچه بفرمايند ايشان را]«1».

[يا أَيُّهَا الَّذِين َ كَفَرُوا لا تَعتَذِرُوا اليَوم َ، اينكه خطابي است كه روز قيامت خداي تعالي با كافران«2» كند، گويد: اي آنان كه كافر شده ايد عذر مخواهيد امروز، چه امروز عذرها مقبول نباشد، و توبه نپذيرند براي آن كه مكلّفان ملجأ باشند، و فعل ملجأ در تكليف نيايد، و بر او ثواب و عقاب نبود. إِنَّما تُجزَون َ ما كُنتُم تَعمَلُون َ، شما را جزا خواهند داد به آنچه كرده باشيد]«3».

[يا أَيُّهَا الَّذِين َ آمَنُوا تُوبُوا إِلَي اللّه ِ تَوبَةً نَصُوحاً، آنگه خطاب كرد با مؤمنان و گفت: اي گرويدگان]«4» توبه كنيد با خداي تعالي و با در او گريزيد و با درگاه او شويد. تَوبَةً نَصُوحاً، جمله قرّاء «نصوح» خواندند به فتح «نون» و ابو بكر عن عاصم روايت كرد: «نصوحا» به ضم ّ «نون» علي المصدر. مبرّد گفت: مراد به «نصوح» توبه اي است نصيحت كننده.

و علما در معني توبه نصوح خلاف كردند. عمر گفت و ابي معاذ كه: توبه نصوح آن باشد كه از آن توبه با سر گناه نشود [چنان كه شير با پستان نشود]«5»، و معاذ اينكه خبر مرفوع روايت كرد الي النّبي ّ- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- حسن«6» گفت: توبه نصوح آن

باشد كه [مرد]«7» پشيمان بود«8» بر گذشته و عزم كرده باشد بر آينده كه با سر مانند آن نشود. كلبي ّ گفت: آن باشد كه به دل پشيمان شود و به زبان استغفار كند و به تن باز ايستد از گناه. قتاده گفت: توبة نصوح، أي صادق«9»، ناصح باشد. سعيد جبير گفت: توبه مقبول باشد، و مقبول نبود تا در او سه

-----------------------------------

(7- 5- 4- 3- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: كه.

(8). كا: باشد. [.....]

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: توبه صادق.

صفحه : 302

خصلت نبود: خوف آن كه مبادا كه نپذيرند«1» و اميد آن كه پذيرفته شود، و آن كه بر طاعت مداومت كند. سعيد بن المسيّب گفت: توبه اي كه بدان نصيحت كند خود را.

قرظي ّ گويد: بايد تا در او چهار شرط بود: استغفار به زبان و اقلاع به اجسام و ابدان، و عزم كردن بدان كه ديگر نكند مثل آن، و هجران كنند«2» از گناهكاران. سفيان ثوري گفت: علامت توبه نصوح چهار چيز بود: القلّة، و العلّة و الذّلّة و الغربة، درويشي و بيماري و ذليلي و غريبي.

فضيل عياض گفت: آن باشد كه گناه نصب چشم او باشد چنان كه پنداري كه در او مي نگرد«3». ابو بكر واسطي گفت: توبه نصوح آن باشد كه در او نصيب خود مراعات نكند چنان كه [گناه براي راحت خود كرد]«4»، توبه براي راحت خود كند«5» تا از عذاب نجات يابد، بل بايد كه براي خداي [تعالي]«6» و تحصيل رضاي او كند.

ابو بكر ورّاق گفت: بايد كه تا دنيا بر او«7» تنگ شود با فراخي

او، و نفس او بر او«8» تنگ شود«9» چنان كه خداي تعالي در حق ّ آن سه كس گفت: وَ عَلَي الثَّلاثَةِ الَّذِين َ خُلِّفُوا«10»- الآية. ابو بكر دقّاق«11» مصري گفت: بايد تا ردّ مظالم كند، و از خصمان حلالي بخواهد، و پيوسته طاعت كند، گفت رويم گفت: آن باشد كه با

-----------------------------------

(1). اساس: نپذيرد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد، گا: هجران كردن.

(3). اساس: مي نگري، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(6- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). اساس: نكند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: تو.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: و نفس بر تو.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: نشود.

(10). سوره توبه (9) آيه 118.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: ابو بكر ورّاق.

صفحه : 303

خداي [تعالي همه]«1» روي باشد نه«2» قفا، چنان كه در وقت گناه همه [58- ر]

قفا بود بلا«3» روي.

ذو النّون گفت [توبه را]«4» سه علامت است: قلّة الكلام و قلّة الطّعام و قلّة المنام، اندك گويد، و اندك خورد، و اندك خوابد. شقيق گفت: آن باشد كه خداوندش خويشتن«5» را ملامت بسيار كند و از پشيماني خالي نشود تا از آفات گناه به سلامت برهد. سري ّ سقطي گفت: توبه نصوح آن بود كه توبه كند و مردمان را با توبه خواند، تا چنان كه او از عذاب رهد ايشان نيز برهند، چه شرط مسلماني آن است كه به مسلمانان«6» آن خواهي كه به خود خواهي. جنيد گفت:

آن باشد كه گناه فراموش كند، براي آن كه هر

كه توبه او نصوح بود هر چه جز خداست«7» فراموش كند.

ابو الأديان گفت: آن باشد كه خداوند [ش]«8» را دمعي بود سفوح«9» و تني باشد او را از«10» معاصي جموح تا توبه او را توان نام نهادن نصوح. فتح موصلي گفت علامات توبه نصوح سه چيز است: مخالفة الهواء و كثرة البكاء و مكابدة الجوع و الظّماء.

عَسي رَبُّكُم أَن يُكَفِّرَ عَنكُم سَيِّئاتِكُم، تا همانا خداي تعالي گناهان شما مكفّر كند، و آن«11» توبه كفّاره گناهان شما باشد، و اصل تكفير تغطيه«12» باشد، يعني گناها [نتا]«13» ن بيامرزد، و بيان كرديم كه تكفير و احباط باطل است و انّما گناه خداي آمرزد عند توبه [به]«14» تفضّل«15».

-----------------------------------

(14- 13- 8- 4- 1). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3- 2). آد و ديگر نسخه بدلها: بي.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: خود. [.....]

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: به ديگران.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: جز خداي بود بايد كه.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: را اشكي ريزان بود.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: در.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: پوشانيدن.

(15). آد و ديگر نسخه بدلها ان شاء الله تعالي.

صفحه : 304

وَ يُدخِلَكُم جَنّات ٍ تَجرِي مِن تَحتِهَا الأَنهارُ، و شما را به بهشتهايي برد كه در زير درختان آن جويهاي آب مي رود. يَوم َ لا يُخزِي اللّه ُ النَّبِي َّ وَ الَّذِين َ آمَنُوا مَعَه ُ، آن روز كه خداي تعالي رسول خود را كه محمّد است اذلال نكند و«1» آنان را كه به او ايمان آوردند از صحابه او، بل اعزاز كند ايشان را به ايصال ثواب.

آنگه وصف كرد ايشان

را به آن كه نور ايشان روز قيامت با ايشان مي رود در پيش ايشان و بر دست راست ايشان، بر سبيل رغبت مي گويند:

رَبَّنا أَتمِم لَنا نُورَنا، بار خدايا نور ما را تمام كن و ما را بيامرز كه تو خداي عزيزي و حكيمي [بر همه چيز توانايي]«2»، و اينكه آنگه گويند كه نور منافقان فرو مي رود و ايشان در ظلمت بمانند- چنان كه در سورة الحديد برفت.

آنگه خطاب كرد با رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: [يا أَيُّهَا النَّبِي ُّ جاهِدِ الكُفّارَ وَ المُنافِقِين َ]«3»، اي پيغمبر برگزيده جهاد كن با كافران [و با منافقان و كارزار كن با ايشان. مفسّران گفتند: معني آن است كه جهاد كن با كافران]«4» به تيغ و با منافقان به سخن و جدال«5». وَ اغلُظ عَلَيهِم، و با هر دو گروه درشت باش، و در قراءت اهل البيت«6» آمد«7»: [جاهِدِ الكُفّارَ]«8» بالمنافقين، به منافقان با كافران«9» جهاد كن. وَ مَأواهُم جَهَنَّم ُ، و مأوي و مآل ايشان دوزخ است، و آن بد مآل و بازگشتن است.

آنگه حق تعالي دو مثل زد براي كافران و مسلمانان [گفت:

-----------------------------------

(4- 2- 1). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(8- 3). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد.

(5). آد، كا: جدل.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها عليهم السلام.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: هست.

(9). اساس: با منافقان و كافران، كه با توجه به نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 305

ضَرَب َ اللّه ُ مَثَلًا لِلَّذِين َ كَفَرُوا، مثل زد خداي تعالي براي كافران. امرَأَت َ نُوح ٍ وَ امرَأَت َ لُوطٍ، زن نوح را و زن لوط

را كه ايشان]«1» با آن كه دو كافر بودند: [كانَتا تَحت َ عَبدَين ِ مِن عِبادِنا صالِحَين ِ]«2»، در تحت حكم و امر دو بنده صالح بودند- دو پيغمبر مرسل- و اينكه جاي تعجّب باشد كه ايشان خلقان را با خداي خوانند و بر دست ايشان بسيار كس«3» ايمان آرند، آنگه زنان ايشان كافر باشند؟ عبد اللّه عبّاس گفت: زنان ايشان منافق بودند. مفسّران گفتند: زن نوح را واعله نام بود و زن لوط را واهله. مقاتل گفت: والعه و والهه. كانَتا تَحت َ عَبدَين ِ مِن عِبادِنا، در زير فرمان دو بنده چنين«4» بودند. فَخانَتاهُما، خيانت كردند با ايشان. عبد اللّه عبّاس گفت: آن خيانت را از ايشان به زنا نبود«5»، امّا خيانت زن نوح آن بود كه قوم او را گفتي: [نگر]«6» تا سخن او نشنويد و اعتماد نكنيد«7» كه او ديوانه است، احوال او من بهتر دانم كه بر او مطّلعم شب و روز. اگر كسي در خفيه و پوشيده«8» به نوح ايمان آوردي، او برفتي و آن جبابره و كفّار«9» را خبر دادي تا او را بگرفتندي و عذاب كردندي. و زن لوط قوم را خبر دادي به حضور مهمانان و غربا«10» به نزديك او تا آن قوم ايشان را رنجه داشتندي كه آن قوم آن معامله«11» با غربا كردندي.

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجه به آد، گا افزوده شد. [.....]

(2). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: كسان.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: صالح.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: خيانت ايشان نه به زنا بود.

(6). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر

نسخه بدلها افزوده شد.

(7). اساس: نكنند، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: پوشيدگي.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: جبابره كفار.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: غريبان.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: آن قوم لواطه.

صفحه : 306

فَلَم يُغنِيا عَنهُما مِن َ اللّه ِ شَيئاً، ايشان را غنا و كفاف نكرد از خداي تعالي آن كه زنان دو پيغمبر بودند، أي فلم يغن نوح و لوط عنهما، آن دو پيغمبر به فرياد ايشان نرسند«1» و شفاعت ايشان نكنند. وَ قِيل َ ادخُلَا النّارَ مَع َ الدّاخِلِين َ، و گويند ايشان را- يعني زنان را [58- پ]

كه در دوزخ شويد«2» با آنان كه مي شوند«3».

وَ ضَرَب َ اللّه ُ مَثَلًا، و مثلي ديگر زد خداي تعالي براي مؤمنان زن فرعون را- و نام او آسيه بنت مزاحم بود. مفسّران گفتند: چون ساحران سحر خود بكردند، و موسي- عليه السّلام- عصا بينداخت و كرده ايشان«4» و ساخته ايشان فرو برد، آسيه انديشه كرد و بدانست كه او پيغمبر است و جادو نيست. چون فرعون- عليه اللّعنة- مطّلع شد بر ايمان او، بفرمود تا او را چهار ميخ كردند«5» در آفتاب، آنگه بفرمود تا سنگي عظيم بياوردند تا بر او زنند.

عند آن كه او آن سنگ بديد، در خداي بناليد و گفت: رَب ِّ ابن ِ لِي عِندَك َ بَيتاً فِي الجَنَّةِ، [بار خدايا براي من در بهشت خانه اي بنا كن]«6». خداي تعالي حجاب برداشت تا او در بهشت خانه اي بديد از درّ«7» سفيد«8» به يك پاره كه خداي تعالي براي او بيافريده بود، او دل خوش گشت، آنگه جان او برداشت«9» پيش از آن كه آن سنگ بر او

آيد«10» چون او را وفات آمد، و ايشان ندانستند، آن سنگ بر او زدند«11» بر تني زدند بي جان و او از آن هيچ الم نيافت، نيز در دعا گفت: وَ نَجِّنِي مِن فِرعَون َ وَ عَمَلِه ِ، بار خدايا مرا از

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: رويد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: مي روند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: چهار ميخ بستند.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: درّي.

(8). كا: سپيد.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: برداشتند.

(10). آد: آمد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 203): برآوردند.

صفحه : 307

فرعون و عمل خبيث او برهان، و مرا از اينكه قوم كافران و بيدادكاران برهان.

خداي تعالي با اينكه [آيت]«1» بيان كرد كه: عمل كسي كسي را سود ندارد و زيان ندارد، و خداي تعالي كس را بر فعل ديگري ثواب و عقاب ندهد، كه ايمان نوح و لوط زنان ايشان را سود نداشت و نه كفر ايشان شوهران را زيان داشت، و همچنين ايمان زن فرعون، فرعون را سود نداشت، و كفر فرعون آسيه را زيان نداشت«2».

وَ مَريَم َ ابنَت َ عِمران َ الَّتِي، و مريم دختر عمران. در نصب او دو وجه است«3». يكي آن كه معطوف است علي قوله: امرَأَت َ فِرعَون َ و مريم، و عامل در او ضَرَب َ اللّه ُ مَثَلًا، است. و وجهي ديگر آن كه به فعل مقدّر منصوب است و التّقدير: و اذكر«4» مريم بنت عمران، ياد كن مريم دختر عمران را. أَحصَنَت فَرجَها،

كه«5» اندام خود«6» از فساد و زنا نگاه داشت ما باد در او دميديم. و الفرج الشّق ّ و منه الفرجة و الفرج و الانفراج«7»، و اينكه كنايت است از اندام مرد و زن و اينكه كنايت«8» است نيكو، [و]«9» نام زشت او كه فحش باشد «حرّ» است، از آن جا [ست]«10» كه [در دشنام]«11» گويند: في حرّ امه، اينكه جواب طعن ملحدان«12» است كه گفتند: چون«13» روا باشد كه خداي تعالي در قرآن لفظي چنين گويد! و مثل آن لفظ فحش باشد [و زشتي]«14». فَنَفَخنا فِيه ِ مِن رُوحِنا، در او دميديم از روح

-----------------------------------

(14- 11- 10- 9- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد، گا: نكرد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: گفتند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: اذكر.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: او.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها را.

(7). اساس و ديگر نسخه بدلها: الافراج، با توجّه به منابع معتبر خبري تصحيح شد. [.....]

(8). آد، كا: كنايتي است.

(12). اساس: مجلّدان، چاپ شعراني (11/ 204): مخالفان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها آورده شد.

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: چگونه.

صفحه : 308

خود و آن [چنان]«1» بود كه جبرئيل بيامد و باد در آستين او دميد، و گفتند: در گريبان او، در حال، آبستن گشت و به عيسي بار گرفت. و براي آن اضافت با خود كرد كه آن فعلي بود كه جز مقدور او نبودي كه از باد دهن جبرئيل عيسي را بيافريند.

وَ صَدَّقَت بِكَلِمات ِ رَبِّها، و مريم- عليها السّلام- كلمات خداي را و كلام«2» او را تصديق كرد و باور داشت. وَ كُتُبِه ِ، و كتاب

او يعني تورات. قرّاء عامّه «كتابه» خواندند علي التّوحيد، و بصريان عن عاصم و نافع به روايت خارجه خواندند: وَ كُتُبِه ِ، علي الجمع، يعني جمله كتابهايي كه از آسمان آمده بود در آن عهد و پيش از آن. وَ كانَت مِن َ القانِتِين َ، [و او از جمله مطيعان بود، و براي آن قانتين]«3» گفت:«4»، قانتات نگفت«5» لتغليب المذكّر علي المؤنّث، و گفتند: براي آن كه او قوّت مردان داشت در عبادت.

و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:

6» حسبك من نساء العالمين أربع: مريم ابنة«

عمران، و آسية ابنة مزاحم، و خديجة ابنة خويلد، و فاطمة ابنة محمّد- صلّي اللّه عليها و عليهن ّ. گفت: بس است تو را از زنان چهار زن: مريم دختر عمران و آسيه دختر مزاحم و خديجه دختر خويلد زن رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و فاطمه دختر رسول- عليه السّلام.

و ابو موسي روايت كرد«7» از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه گفت:

-----------------------------------

(3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). گا: و كلمه.

(4). اساس: گفتند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد، كا: نه قانتات.

(6). اساس: بنت، با توجّه به منابع معتبر حديث تصحيح شد.

(7). آد، گا: روايت كند.

صفحه : 309

مردان بسيار كامل شدند، و از زنان كس كامل نشد مگر چهار زن: مريم دختر عمران و آسيه دختر مزاحم و خديجه دختر خويلد و فاطمه دختر محمّد- عليه السّلام [59- ر].

معاذ جبل روايت كند كه«1» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در بالين خديجه- رضي اللّه عنها- رفت و او در

حالت نزع بود، گفت: يا خديجه سخت اينكه كار كه فرود آمد به تو«2»! گفت: يا رسول اللّه، در اينكه كراهت خير بسيار هست، آنگه گفت: چون در نزديك همسران خود شوي كه بيوسان«3» تو خواهند بودن، ايشان را از من سلام كن. گفت: يا رسول اللّه، ايشان كه اند«4»! گفت: مريم دختر عمران و آسيه دختر مزاحم و كليمه«5» أو حليمه«6» خواهر موسي. خديجه- رضي اللّه عنها- گفت: بالرّفاء و بالبنين، تو را با ايشان فسحت كاري«7» باد و پسران، و اينكه دعايي باشد كه دامادان را كنند.

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: روايت كرد از.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها و كاره.

(3). كذا: در اساس، آد: هوسپان، كا: هوسنيان.

(4). گا: كيانند.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: كلتمه. [.....]

(6). آد، گا: اي حليمه، كا: ابي حليمه.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: سازگاري.

صفحه : 310

سورة الملك

اينكه سورت مكّي است و سي آيت است، و سيصد و سي كلمت است و هزار و سيصد حرف است. و روايت است از عكرمه از عبد اللّه عبّاس كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: مي«1» خواستمي كه سورة الملك در دل هر مؤمني بودي، يعني خواستمي كه هر مؤمن به ياد«2» داشتي.

و أبو هريره روايت كرد كه«3» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت«4»:

در اينكه كتاب قرآن سورتي است كه سي آيت است، فرداي قيامت شفاعت كند خداوندش را و او را از دوزخ بيارد«5» و آن سورت تبارك است.

عبد اللّه مسعود گفت: چون بنده را در گور نهند، فرشتگان عذاب از قبل«6» پاينان«7» او در آيند، [پس]«8» فرشتگان رحمت گويند: شما را

بر او سبيلي نيست كه او در شبها به سورة الملك برخاستي«9»، بر سرينان او آيند«10» زبان او گويد«11»: شما را با آن بنده راه«12» نيست كه سورة الملك بسيار خواندي در شبها

-----------------------------------

(1). كا: من.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: هر مؤمن آن را ياد.

(3). كا، گا: از.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها كه.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: به در آرد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: جانب.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: پاي.

(8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(9). آد، كا: شبها سورة الملك خواندي.

(10). آد، كا: با جانب سر او آيند.

(11). آد، كا: زبان بنده.

(12). آد، كا: راهي. [.....]

صفحه : 311

كه بر خاستي. آنگه گفت: اينكه سورت مانع است از عذاب گور و اينكه سورت را در توريت هم سورة الملك خوانند، هر كه او را در شب بخواند ثواب بسيار تحصيل كند«1»- ان شاء اللّه [59- پ].

[سوره الملك (67): آيات 1 تا 30]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

تَبارَك َ الَّذِي بِيَدِه ِ المُلك ُ وَ هُوَ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ (1) الَّذِي خَلَق َ المَوت َ وَ الحَياةَ لِيَبلُوَكُم أَيُّكُم أَحسَن ُ عَمَلاً وَ هُوَ العَزِيزُ الغَفُورُ (2) الَّذِي خَلَق َ سَبع َ سَماوات ٍ طِباقاً ما تَري فِي خَلق ِ الرَّحمن ِ مِن تَفاوُت ٍ فَارجِع ِ البَصَرَ هَل تَري مِن فُطُورٍ (3) ثُم َّ ارجِع ِ البَصَرَ كَرَّتَين ِ يَنقَلِب إِلَيك َ البَصَرُ خاسِئاً وَ هُوَ حَسِيرٌ (4)

وَ لَقَد زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِمَصابِيح َ وَ جَعَلناها رُجُوماً لِلشَّياطِين ِ وَ أَعتَدنا لَهُم عَذاب َ السَّعِيرِ (5) وَ لِلَّذِين َ كَفَرُوا بِرَبِّهِم عَذاب ُ جَهَنَّم َ وَ بِئس َ المَصِيرُ (6) إِذا أُلقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقاً وَ هِي َ تَفُورُ (7) تَكادُ تَمَيَّزُ مِن َ الغَيظِ كُلَّما أُلقِي َ فِيها فَوج ٌ سَأَلَهُم خَزَنَتُها أَ لَم يَأتِكُم

نَذِيرٌ (8) قالُوا بَلي قَد جاءَنا نَذِيرٌ فَكَذَّبنا وَ قُلنا ما نَزَّل َ اللّه ُ مِن شَي ءٍ إِن أَنتُم إِلاّ فِي ضَلال ٍ كَبِيرٍ (9)

وَ قالُوا لَو كُنّا نَسمَع ُ أَو نَعقِل ُ ما كُنّا فِي أَصحاب ِ السَّعِيرِ (10) فَاعتَرَفُوا بِذَنبِهِم فَسُحقاً لِأَصحاب ِ السَّعِيرِ (11) إِن َّ الَّذِين َ يَخشَون َ رَبَّهُم بِالغَيب ِ لَهُم مَغفِرَةٌ وَ أَجرٌ كَبِيرٌ (12) وَ أَسِرُّوا قَولَكُم أَوِ اجهَرُوا بِه ِ إِنَّه ُ عَلِيم ٌ بِذات ِ الصُّدُورِ (13) أَ لا يَعلَم ُ مَن خَلَق َ وَ هُوَ اللَّطِيف ُ الخَبِيرُ (14)

هُوَ الَّذِي جَعَل َ لَكُم ُ الأَرض َ ذَلُولاً فَامشُوا فِي مَناكِبِها وَ كُلُوا مِن رِزقِه ِ وَ إِلَيه ِ النُّشُورُ (15) أَ أَمِنتُم مَن فِي السَّماءِ أَن يَخسِف َ بِكُم ُ الأَرض َ فَإِذا هِي َ تَمُورُ (16) أَم أَمِنتُم مَن فِي السَّماءِ أَن يُرسِل َ عَلَيكُم حاصِباً فَسَتَعلَمُون َ كَيف َ نَذِيرِ (17) وَ لَقَد كَذَّب َ الَّذِين َ مِن قَبلِهِم فَكَيف َ كان َ نَكِيرِ (18) أَ وَ لَم يَرَوا إِلَي الطَّيرِ فَوقَهُم صافّات ٍ وَ يَقبِضن َ ما يُمسِكُهُن َّ إِلاَّ الرَّحمن ُ إِنَّه ُ بِكُل ِّ شَي ءٍ بَصِيرٌ (19)

أَمَّن هذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَكُم يَنصُرُكُم مِن دُون ِ الرَّحمن ِ إِن ِ الكافِرُون َ إِلاّ فِي غُرُورٍ (20) أَمَّن هذَا الَّذِي يَرزُقُكُم إِن أَمسَك َ رِزقَه ُ بَل لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَ نُفُورٍ (21) أَ فَمَن يَمشِي مُكِبًّا عَلي وَجهِه ِ أَهدي أَمَّن يَمشِي سَوِيًّا عَلي صِراطٍ مُستَقِيم ٍ (22) قُل هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم وَ جَعَل َ لَكُم ُ السَّمع َ وَ الأَبصارَ وَ الأَفئِدَةَ قَلِيلاً ما تَشكُرُون َ (23) قُل هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُم فِي الأَرض ِ وَ إِلَيه ِ تُحشَرُون َ (24)

وَ يَقُولُون َ مَتي هذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صادِقِين َ (25) قُل إِنَّمَا العِلم ُ عِندَ اللّه ِ وَ إِنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِين ٌ (26) فَلَمّا رَأَوه ُ زُلفَةً سِيئَت وُجُوه ُ الَّذِين َ كَفَرُوا وَ قِيل َ هذَا الَّذِي كُنتُم بِه ِ تَدَّعُون َ (27) قُل أَ رَأَيتُم إِن أَهلَكَنِي َ اللّه ُ وَ مَن مَعِي َ

أَو رَحِمَنا فَمَن يُجِيرُ الكافِرِين َ مِن عَذاب ٍ أَلِيم ٍ (28) قُل هُوَ الرَّحمن ُ آمَنّا بِه ِ وَ عَلَيه ِ تَوَكَّلنا فَسَتَعلَمُون َ مَن هُوَ فِي ضَلال ٍ مُبِين ٍ (29)

قُل أَ رَأَيتُم إِن أَصبَح َ ماؤُكُم غَوراً فَمَن يَأتِيكُم بِماءٍ مَعِين ٍ (30)

[ترجمه]

متعالي است«2» آن كه در تصرّف اوست پادشاهي و او بر هر چيزي تواناست.

آن كه بيافريده است مرگ و زندگاني را تا بيازمايد شما را تا كدام است نيكوتر عمل، و او قوي و آمرزنده است.

آن كه بيافريد هفت آسمان بر هم نهاده، نبيني در آفرينش خداي از تفاوتي، بازگردان ديده را، هيچ بيني اشكافي.

پس بازگردان ديده را دوباره تا برگردد با تو چشم، ذليل، و او كند باشد.

و بياراستيم آسمان دنيا را به چراغها و كرديم آن را رجم ديوان را و بساختيم براي ايشان عذاب دوزخ.

-----------------------------------

(1). آد: حاصل كند، كا: بحاصل كند، آد و ديگر نسخه بدلها جعلنا اللّه من القارئين العالمين العاملين بها بفضله و جوده.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: نامي است.

صفحه : 312

و آنان را كه كافر شدند به خدايشان عذاب دوزخ، و بد جاي است.

چون در اندازندشان در دوزخ شنوند آن را آوازي و آن [مي جوشد]«1».

نزديك است بدرّد از خشم هر باري در افگنند قومي را در آن، بپرسند ايشان را خزنه آن دوزخ نيامد به شما بيم كننده! گويند: آري آمد به ما بيم كننده.

به دروغ داشتيم و گفتيم نفرستاد خداي از چيزي كه نيستيد شما مگر در گمراهي بزرگ.

و گفتند: اگر ما را شنوايي بودي يا عقل، نبودماني در ميان دوزخيان.

مقرّ آيند به گناهشان هلاك باد اصحاب دوزخ را.

[60- پ]

آنان كه مي ترسند از خداي شان به غيب ايشان را

آمرزشي بود و مزدي بزرگ.

پنهان كنيد گفتارتان يا آواز برداريد بر آن كه او داناست به دلها.

نداند آنچه آفريد! و او لطيف و آگاه است.

-----------------------------------

(1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، افزوده شد.

صفحه : 313

آن كه بكرد شما را زمين مسخّر، برويد در دوشهاي«1» آن و بخوريد از روزي او و با اوست حشر.

ايمنيد از آن كه در آسمان است كه فرو برد شما را زمين! چون مي گردد.

يا ايمنيد از آنچه در آسمان است كه فرود بفرستد بر شما سنگ ريزه زود بود كه بدانيد كه چگونه است بيم كردن من.

و به دروغ داشتند آنان كه از پيش ايشان بودند، چون بود انكار من.

نمي بينند مرغ بر زبر ايشان راست شده و بال فراهم گرفته! نگاه ندارد ايشان را مگر خداي، او به هر چيزي بيناست.

«2»

كيست اينكه كه او لشكر است شما را ياري مي دهد شما را از جز خداي، نيستند كافران مگر در فريبي.

كيست آن كه روزي دهد شما را اگر بازگيرد روزي او، بلكه بستيزند در طغيان و رميدن.

آن كه مي رود به روي خود«3»، اوليتر راه نماينده است [ يا ]«4» آن كه مي رود راست بر

-----------------------------------

(1). اصل ترجمه بدين صورت بود: در جايهاي، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(2). اساس: أم، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد.

(3). كذا: در اساس، ترجمه آيه در متن تفسير «به روي در آمده».

(4). اصل ترجمه ندارد، از متن تفسير همين نسخه افزوده شد.

صفحه : 314

راه راست است!

بگو او آن است كه بيافريد شما را و كرد شما را

شنوايي و بينايي و دل«1»، اندكي است آنچه شكر مي كنيد.

بگو او آن است كه بيافريد شما را در زمين و با او حشرتان كنند.

و مي گويند كي است اينكه وعده اگر شما راست گويانيد!

بگو علم بنزديك خداست و من بيم كننده ام آشكارا.

[61- ر]

چون ديدند او را دژم گرديد رويهاي آنان كه كافر شدند و گفته شد«2» اينكه آن است كه بوديد شما به آن دعوي كرديد.

بگو ديديد شما اگر هلاك كند خداي مرا و آن را كه با من است يا رحمت كند بر ما، كيست كه زنهار دهد كافران را عذاب دردناك!

بگو اوست خداي، ايمان آورديم به او و بر او توكّل كرديم، زود بود كه بدانيد كه كيست در گمراهي آشكارا.

بگو

-----------------------------------

(1). كذا: در اساس و ترجمه آيه در متن تفسير، چاپ شعراني (11/ 207): دلها.

(2). اساس: و گفتند، با توجّه به چاپ شعراني (11/ 208) تصحيح شد.

صفحه : 315

مي بينيد اگر بامداد كند [آب]«1» از شما فرو شده، كيست كه آرد شما را آبي روان!

قوله تعالي: تَبارَك َ الَّذِي بِيَدِه ِ المُلك ُ، حق تعالي در اينكه آيت ثناي خود گفت، [گفت]«2»: متعالي است و متعظّم آن خدايي كه پادشاهي او راست و متفرّد است به وجود لم يزل و لا يزال. و اصل كلمه تفاعل است من بروك البعير و هو ثباته و لزومه باركا علي صدره، يعني قديم است«3» فيما لم يزل، باقي است فيما لا يزال، وجود او را ابتدايي نيست و دوام او را انتهايي نيست. بِيَدِه ِ المُلك ُ، به دست اوست پادشاهي، يعني به امر اوست و قدرت او. و «يد» قوّت و قدرت باشد، و به معني تصرّف و نفاذ امور«4» آيد،

و معني آن است كه: ملك آفريده اوست و در تصرّف اوست تا چنان كه خواهد مي گرداند به ايجاد و اعدام و زيادت و نقصان و انواع تغييرات. وَ هُوَ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ، و او بر همه چيزي قادر است و در تصرّف اوست تا چنان كه خواهد مي گرداند به ايجاد و اعدام و زيادت و نقصان و انواع تغييرات. وَ هُوَ عَلي كُل ِّ شَي ءٍ قَدِيرٌ، و او بر همه چيزي قادر است از مقدّرات خود.

آنگه گفت: الَّذِي خَلَق َ المَوت َ وَ الحَياةَ، او آن خداست كه بيافريد مرگ و زندگاني [را]«5». مرگ بيافريد تا بر آن صبر كنند، و حيات بيافريد تا بر آن شكر كنند. گفتند از«6» اينكه حديث اشارت كرد بر آن كه قادر است بر شي ء و ضدّش كه«7» اگر مرگ معني«8» بودي ضدّ«9» حيات بودي، امّا قوله:

خَلَق َ المَوت َ، حقيقت او آن است كه فعلي كند كه حيات عند آن منتفي

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به معني آيه و ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

(5- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: يعني خدا.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: امر.

(6). آد، گا: به. [.....]

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: چه.

(8). آد، كا: معين، گا، متعيّن.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: ضدّش.

صفحه : 316

شود از تخريب بنيه«1» و ترجيح بعضي معاني بر بعضي از آنچه حيات محتاج است بدو از حرارت و برودت و رطوبت و يبوست و يا سدّ مخارج روح چون خناق و ضيق نفس و آنچه حيات به او منتفي شود، و مذهب درست اينكه است

كه گفتيم. و مذهب ابو علي و ابو القاسم بلخي آن است كه: موت معني است و ضدّ حيات است، و ابو هاشم را مذهب آن بود اوّل، آنگه رجوع كرد. و«2» مذهب اشعري«3» و نجّار هم اينكه است. و براي آن گفتيم كه او معني نيست كه حكمي صادر نيست از او كه استدلال توان كردن به او و به آن كه او معني است، و چون«4» مدرك نباشد و طريقي نباشد از حكم به اثبات او، اثبات كردن او [61- پ]

مؤدّي بود با جهالت. قوله: لِيَبلُوَكُم، تا بيازمايد شما را كه [از شما]«5» كدام«6» نيكو عملتر است. بيان كرديم پيش از اينكه كه معني ابتلاء از خدا چه باشد، و معني آن است كه او در تكليف ما به«7» مكلّفان معامله آنان كند كه ايشان را امتحان و ابتلاء كنند، آنگه آن را بر توسّع امتحان خواند، و اينكه افعال چون اطلاق و تخليه و تمكين و تخيير و مانند اينكه فعلها كه خداي با مكلّفان كرده است كه آن صورت امتحان دارد. وَ هُوَ العَزِيزُ الغَفُورُ، و او خدايي است عزيز غالب همه چيز را، و هيچ چيز او را غالب نشود«8». و «غفور» آمرزنده است.

و امّا تقديم موت بر حيات في قوله تعالي: خَلَق َ المَوت َ وَ الحَياةَ، به«9» آن كه حيات بهتر است از موت در او چند وجه گفتند«10»: يكي آن كه اعتبار نيست در

-----------------------------------

(1). كا: بنيت.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: رجوع كرد با.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ابو الحسن الاشعري ّ و مذهب.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: و معني.

(5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و

ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس: كه، با توجّه به آد تصحيح شد.

(9- 7). آد و ديگر نسخه بدلها: با.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: او را هيچ چيز غلبه نكند.

(10). كا: گفته اند.

صفحه : 317

اينكه باب به تقديم و تأخير و او موجب ترتيب نيست، چنان كه گفت: يَهَب ُ لِمَن يَشاءُ إِناثاً وَ يَهَب ُ لِمَن يَشاءُ الذُّكُورَ«1»، و ذكور از اناث به باشد، و اينكه براي آن چنين گفت كه در تقديم ترجيح و تفضيلي نيست.

بعضي ديگر گفتند: براي آن تا مكلّفان متّعظ شوند به او«2» بدانند كه مرجع با موت خواهد بودن. قتاده گفت: خداي تعالي آدمي را به مرگ«3» ذليل بكرد و دنيا هم سراي حيات كرد و هم سراي فنا، و آخرت را سراي بقا كرد و جزا. بعضي ديگر گفتند: براي آن تقديم كرد او را كه او«4» مقدّم است، نبيني كه خاك و نطفه و آن چيزها را كه احيا را«5» از او آفريدند همه موات و جماد بوده است، آنگه حيات در او آفريدند.

و روايت كردند«6» از عبد اللّه عبّاس كه او گفت: خداي تعالي مرگ را بر صورت كبشي سياه«7» سفيد«8» آفريد، به هيچ [چيز]«9» گذر نكند«10» و به او نرسد الّا كه بميرد. و حيات را بر صورت اسبي ابلق«11» آفريد، و آن اسبي است«12» كه جبرئيل- عليه السّلام- و انبيا- عليهم السّلام- بر او نشستند«13»، از خر مهتر است و از استر [كهتر]«14». گام او يك چشم زخم«15» باشد. پاي بر هيچ چيز ننهد و به هيچ چيز نرسد و الّا آن چيز زنده شود، و او آن اسبي است كه جبرئيل- عليه السّلام- بر

او نشسته بود. چون سامري او را ديد و خاك از پي او برگرفت و

-----------------------------------

(1). سوره شوري (42) آيه 49.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: شوند و. [.....]

(3). آد، كا: موت.

(4). كا: آن.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: خلق.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: و روايتي ديگر.

(7). گا و.

(8). آد، گا: سپيد.

(14- 9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). كا: ظفر نكند.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: ماده.

(12). اساس: اسبست، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: نشينند.

(15). آد، گا: چشم زدن.

صفحه : 318

در شكم عجل افگند تا به بانگ آمد و اينكه خبر بر سبيل تمثّل«1» باشد اگر درست شود. امّا قوله تعالي: أَيُّكُم أَحسَن ُ عَمَلًا، عبد اللّه عبّاس«2» روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت في قوله تعالي:

أيّكم احسن عملا، احسن عقلا و اورع عن محارم اللّه، و أسرع الي طاعة اللّه

، تا كه عاقلتر است و پرهيزگارتر است و طاعت دارتر است.

ابو قتاده گفت: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- را از اينكه آيت پرسيدم، گفت معني آن است كه: كيست كه عقل بهتر به كار دارد، آنگه آن عاقلتر است از شما كه از خداي بهتر ترسد و به اداي واجبات و اجتناب مقبّحات«3» قيام بيشتر«4» كند، و اگر«5» در بعضي تطوّع تقصير كند.

فضيل عياض گفت در اينكه آيت: أَيُّكُم أَحسَن ُ عَمَلًا، أي اخلص عملا و اصوبه، گفت: تا كدام خالصتر است به عمل«6» و مصيب تر، گفتند«7»: چه معني دارد اينكه! گفت: چون عمل خالص نبود، مشوب بود به

ريا هيچ نبود، و چون صواب [نبود]«8»، نه چنان بود كه خداي تعالي فرموده است [و]«9» نه بر قاعده، پس لا بد بايد تا عمل جامع بود اينكه دو وصف [را]«10» يكي اخلاص يكي«11» اصابت تا از بدعت و ريا دور باشد.

حسن گفت: تا كيست كه در«12» دنيا زاهدتر است و در آخرت راغبتر؟ سهل گفت: تا كه متوكّلتر است. فرّاء گفت: در كلام اضماري هست، و التّقدير:

ليبلوكم فينظر ايّكم احسن عملا، و كلام با آن تقدير به معني نزديكتر است. و

-----------------------------------

(1). آد، گا: تمثيل.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: عبد اللّه عمر. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: از قبايح.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بهتر.

(5). كا در اينكه.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: خالص عملتر است.

(7). اساس: گفتم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (10- 9- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: و ديگري.

(12). اساس: از، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 319

قوله: أَيُّكُم أَحسَن ُ عَمَلًا، مبتدا و خبر است.

قوله تعالي: الَّذِي خَلَق َ سَبع َ سَماوات ٍ طِباقاً، آن خدايي كه بيافريد هفت آسمان را طبق بر بالاي طبق«1» نهاده«2»، و يقال: أطبقت الشّي ء اذا جعلت بعضه فوق بعض. أبان بن تغلب گفت: شنيدم از اعرابي كه كسي«3» را ذم مي كرد مي گفت: شرّه طباق و خيره غير باق. و نصب «طباقا» بر حال است. و بعضي به اينكه آيت استدلال كرده اند بر آن كه آسمان كري«4» نيست كه آنچه مطبّق بود مسطّح باشد«5» شكل كره ندارد، و اينكه [معني]«6» معتمد نيست براي آن

كه ممكن بود كه مطبّق باشد طبق از بالاي طبق، و اگر چه جمله او در تدوير شكل كره دارد و [از]«7» اينكه امتناع نيست مسلمانان را چون به ادلّه قاهره درست شد«8» كه آن را خالقي و مدبّري و مصرّفي هست كه مي دارد و مي گرداند.

آنگه گفت: ما تَري فِي خَلق ِ الرَّحمن ِ مِن تَفاوُت ٍ، حمزه [62- ر]

و كسائي و اعمش و يحيي «تفوّت» خواندند بي «الف» علي تفعّل، و باقي قرّاء «تفاوت» خواندند علي تفاعل، و اصل كلمه از «فوت» باشد، و چيزهاي مخالف را براي آن متفاوت خوانند كه بهري از بهري فايت باشد، و معني يكي است كالتّعهّد و التّعاهد و التّجمّل و التّجامل، گفت: در خلق خداي تعالي تفاوتي نبيني، يعني كما بيشي و تناقضي و تبايني و اختلافي از روي حكمت نه از روي منظر، بل جمله مستقيم است و مستوي. و در قراءت عبد اللّه عبّاس آمد كه او خواند: «من

-----------------------------------

(1). كا: طباق.

(2). اساس: نهاد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: يكي.

(4). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 210) كروي.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بود و.

(7- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(8). آد، گا: شده.

صفحه : 320

تفرّق«1»». فَارجِع ِ البَصَرَ، فرّاء گفت: براي آن رجوع گفت- و اگر [چه]«2» اوّل بار چشم آن جا نبوده است- كه نظري در كلام مضمر است آن جا كه گفت: ما تري، و التّقدير: فانظر هل تري في خلق الرّحمن من تفاوت، آنگه گفت: فَارجِع ِ البَصَرَ هَل تَري مِن فُطُورٍ«3» نظر

بازآر تا در آسمان هيچ شكافي بيني، و قولي ديگر آن است كه: رجوع گويند آن جا كه مثل اينكه فعل مقدّم نباشد، چنان كه شاعر گفت- شعر:

فان تكن الأيّام احسن«4» مرّة الي ّ فقد عادت لهن ّ ذنوب

أي ظهرت و بدت و ان لم يكن قبل ذلك منه ذنب. و «فطور» فتوق باشد واحد فطر و فتق، و مثله: شقوق و خروق. ضحّاك گفت: اختلاف، عطيّه گفت: عيب. إبن كيسان گفت: تباعد، قرظي ّ گفت: فروج. أبو عبيده گفت:

صدوع، و اينكه اقوال متقارب المعني است. و الفطر الشّق ّ، و اينكه لفظ هم اسم باشد و هم مصدر، و چون اسم باشد آن را جمع كنند به «فطور» چنان كه شاعر گفت:

شققت القلب ثم ّ ذررت فيه هواك فليم فالتأم الفطور

و قال اخر:

بني لكم بلا عمد سماء و زيّنها فما فيها فطور

ثُم َّ ارجِع ِ البَصَرَ كَرَّتَين ِ، گفت: آنگه بازآر چشم را باري ديگر«5» تا دو بار باشد تا نظر چشم باز گردد«6» و با نزد«7» تو آيد خاشع [و]«8» ذليل، كند شده و منقطع

-----------------------------------

(1). اساس: آد، گا: تفوّت، با توجّه به كا تصحيح شد.

(8- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). اساس آنگه گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

(4). كا، گا: أبصرن.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: يك بار ديگر.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها يَنقَلِب إِلَيك َ البَصَرُ خاسِئاً

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: نزديك.

صفحه : 321

گشته، قال الشّاعر:

نظرت اليها بالمحصّب من مني فعاد الي ّ الطّرف و هو حسير

كعب الأحبار گفت: آسمان دنيا موجي است مكفوف، و آسمان دوم از سنگ مرمر است«1» سفيد،

و آسمان سيوم«2» از آهن است، و آسمان چهارم از مس است- و گفتند: از روي، و پنجم از سيم است و ششم از زر است و هفتم از ياقوت سرخ. و از آسمان هفتم تا به عرش هفت حجاب است، ميان هر حجابي صحرهاست و نام [آن]«3» فرشته اي كه بر آن حجابها موكّل است«4» قيطاطروش«5» [است]«6».

وَ لَقَد زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِمَصابِيح َ، آنگه گفت: ما آسمان دنيا را بياراستيم به ستاره هايي كه به روشني به مانند چراغهاست. وَ جَعَلناها رُجُوماً لِلشَّياطِين ِ، و آن را به رجوم و مرامي شيطان كرديم چون خواهند كه استراق سمع كنند. وَ أَعتَدنا لَهُم عَذاب َ السَّعِيرِ، و براي ايشان عذاب دوزخ ببجارده ايم«7» با آن كه در دنيا ايشان را به شهاب مي سوزيم«8».

وَ لِلَّذِين َ كَفَرُوا بِرَبِّهِم عَذاب ُ جَهَنَّم َ، گفت: و آنان را كه كافر شدند به خداي ايشان را عذاب دوزخ بود و مستوجب و مستحق ّ آن باشند به استحقاق. وَ بِئس َ المَصِيرُ، و بد جايي است آن، يعني دوزخ.

إِذا أُلقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقاً وَ هِي َ تَفُورُ، آنگه وصف دوزخ كرد گفت:

چون آن كافران را در دوزخ افگنند، آواز اينكه آتش شنوند چنان كه آواز خران«9» به

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها سنگي.

(2). گا: سيم.

(6- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). اساس: موكّل است حجابها، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: قيطاطروس.

(7). آد، گا: آماده كرده ايم، كا: بجارده ايم. [.....]

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: مي سوزانيم.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: خر.

صفحه : 322

منكري و بلندي، و آن دوزخ همچنان مي جوشد كه لويد جوشد،

و مجاهد گفت:

مي جوشد و مضطرب مي شود چنان كه حبّه اي چند در آب بسيار فگنند«1» و مي جوشانند، و روا بود كه «شهيق» آواز آتش باشد- و اينكه ظاهر اينكه آيت است- و روا بود كه [شهيق]«2» آواز اهل دوزخ باشد چنان كه در ديگر آيت گفت: لَهُم فِيها زَفِيرٌ وَ شَهِيق ٌ«3».

آنگه به طريق مبالغت گفت: تَكادُ تَمَيَّزُ مِن َ الغَيظِ، گفت: نزديك آن باشد كه شكافته شود از خشم و بطركد«4»، و اينكه عبارت است از شدّت خشم، پنداري تشبيه كرد او را به كسي كه مملوّ باشد از چيزي، چون امتلاء به غايت رسد بشكافد كالزّق ّ المملوّ. آنگه گفت بر سبيل حكايت از مستقبل ايّام: كُلَّما أُلقِي َ فِيها فَوج ٌ، چون گروهي را از كافران در دوزخ افگنند، خازنان دوزخ پرسند از ايشان و گويند:

أَ لَم يَأتِكُم نَذِيرٌ، شما را پيغامبر نيامد! قالُوا بَلي، ايشان جواب دهند و گويند:

بلي، آمدند به ما پيغامبران و لكن ما باور نداشتيم و دروغ داشتيم آن را، و گفتيم:

ما نَزَّل َ اللّه ُ مِن شَي ءٍ، [62- پ]، خداي تعالي چيزي نفرستاد و شما اينكه كه مي گوييد دروغ مي گوييد، و شما در ضلال و ذهابيد از راه حق و صواب.

آنگه حكايت آن كرد كه اهل دوزخ با يكديگر گويند بر سبيل تحسّر و تلهّف: لَو كُنّا نَسمَع ُ أَو نَعقِل ُ، اگر چنان كه ما در دنيا سمعيّات و شرعيّات گوش داشتيمي«5» و شنيده بوديمي آنچه رسولان خداي گفتند«6» و آنچه معقولات بود به عقل انديشه كرده و باز انداخته و تأمّل و تدبّر كرده در اوامر و نواهي، از اهل دوزخ نبوديمي«7».

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: افگنند.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و

ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(3). سوره هود (11) آيه 106.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: بطر كند/ بتركند. ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. بطركند/ بتركند.

(5). آد، گا: گوش داشته بودماني.

(6). آد، گا: شنيده ماني.

(7). آد، كا: نبودماني.

صفحه : 323

فَاعتَرَفُوا بِذَنبِهِم، آنگه خداي تعالي گفت: در دوزخ به گناه خود معترف شوند و مقرّ آنيد. و آيت از چند وجه دليل است بر بطلان مذهب مجبّره، يكي آن كه گفت: فَاعتَرَفُوا بِذَنبِهِم، آنگه خداي تعالي گفت: در دوزخ به گناه خود معترف شوند و مقرّ آيند، ايشان اعتراف دهند به گناه و اعتراف ايشان بر ايشان حجّت باشد، و حجّت خداي را باشد بر ايشان و بر آن مذهب حجّت بنده را بود، و ديگر: اضافه گناه با ايشان كرد، و اگر فعل خداي بودي اضافت [گناه]«1» با ايشان دروغ بودي. ديگر آن كه: اگر در قيامت تكليف بودي- چنان كه اصحاب نجّار«2» گفتند- توبه همه كافران مقبول بودي، و چون دانستندي كه توبه مقبول خواهد بودن ملجأ بودندي به توبه كردن، و چون چنين بودي هيچ كافر معذّب نبودي، و اينكه خلاف اجماع است. گفت«3»: فَسُحقاً لِأَصحاب ِ السَّعِيرِ، هلاك بادا اهل دوزخ را. و نصب او بر مصدري باشد محذوف الفعل.

سعيد جبير گفت: «سحق» نام واديي است در دوزخ، و عامه قرّاء خواندند: «فسحقا» به اسكان «حا»، و كسائي و ابو جعفر «سحقا» خواندند به دو ضمّه و هما لغتان: كالرّعب، و الرّعب، و السّحت و السّحت.

مجاهد گفت از عبد اللّه عبّاس كه: روز قيامت مردي را به دوزخ برند، [دوزخ]«4» از او [منزوي و]«5» منقبض شود، حق

تعالي گويد: چه بود تو را! گويد:

بار خدايا، او پناه بسيار با تو دادي«6» از من. حق تعالي گويد«7»: رها كنيد بنده مرا، بنده ديگر را بيارند«8». چون به كنار دوزخ شود«9» گويد: بار خدايا، گمان من به تو نه

-----------------------------------

(5- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: چنان كه نجّاريان.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: چاپ شعراني (11/ 213): آنگه گفت.

(6). كا: داد.

(7). كا: خداي گويد. [.....]

(8). آد، گا: ديگري بيارند.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: رسد.

صفحه : 324

اينكه«1» بود، حق تعالي گويد: گمان تو چه بود! گويد: گمان تو چه بود! گويد: گمان من آن بود كه بر من رحمت كني. حق تعالي گويد: رها كنيد او را، مردي ديگر را بيارند، از آتش شهيقي مانند«2» شهيق استر و زفيري كه اهل عرصات از آن بترسند. قوله: إِن َّ الَّذِين َ يَخشَون َ رَبَّهُم، آنگه حق تعالي گفت: آنان كه از خداي بترسند در غيبت، يعني در حالي كه حال خلوت بود، و غيبت مردمان بود به آنچه كند«3» نه به جاي مردمان بود«4» يا به رياي ايشان، و آنچه نكند نه براي خوف ايشان نكند، بل من خشية اللّه و رجاء رحمة اللّه كند«5»، اينكه است معني: يَخشَون َ رَبَّهُم بِالغَيب ِ.

لَهُم مَغفِرَةٌ وَ أَجرٌ كَبِيرٌ، ايشان را باشد آمرزش و مزدي بزرگوار.

آنگه بر سبيل تهديد و وعيد فرمود: وَ أَسِرُّوا قَولَكُم أَوِ اجهَرُوا [بِه ِ]«6»، گفت:

اگر خواهيد سخن به جهر گوييد و آواز بلند«7» و اگر«8» [خواهيد]«9» به سرّ گوييد پنهان كه بنزديك او«10» يكي است«11»، و او عالم است به اسرار دلها.

أَ لا يَعلَم ُ

مَن خَلَق َ«12»، اينكه آيت«13» در حق ّ مشركان آمد كه ايشان رسول را سخن ناسزا گفتندي، خداي تعالي از گفتار«14» ايشان رسول را خبر دادي«15» بر زبان جبرئيل- عليه السّلام- تا ايشان باز گفتندي«16»، ايشان را گمان آمدي كه

-----------------------------------

(1). كا: به اينكه، چاپ شعراني (11/ 214): به از اينكه.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: بمانند.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: بود كه آنچه او كند.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: كند.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: رحمته.

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد.

(7). گا: سخن به سر گوييد و پنهان.

(8). اساس: و يا ، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(10). آد: نزد من، كا، گا: نزديك من.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها إِنَّه ُ عَلِيم ٌ بِذات ِ الصُّدُورِ

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

(13). آد و ديگر نسخه بدلها: آيتها.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها: گفت.

(15). آد و ديگر نسخه بدلها: خبر مي داد.

(16). آد و ديگر نسخه بدلها: تا به ايشان باز مي گفت.

صفحه : 325

[آن]«1» از كسي شنيده باشد و نقل كرده، چون سخني خواستندي گفتن، گفتندي:

أَسِرُّوا، اينكه حديث به سرّ گوييد كه كس«2» بشنود، و خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: اگر خواهيد به سرّ گوييد كه كس نشنود«3»، و اگر خواهيد به جهر كه من عالمم به آنچه در دل داريد«4».

آنگه گفت: آن كه شما را آفريد، نداند احوال و اقوال شما؟ و مفعول هر دو بيفگند، و تقدير آن است: (ألا يعلم الله ألذي خلقهم اسرارهم و

احوالهم).

صورت كلام استفهام است و معني تقرير. وَ هُوَ اللَّطِيف ُ الخَبِيرُ، و او خدايي است با لطف و رفق، گواه و دانا به احوال بندگان. امّا قوله: مَن خَلَق َ، محل ّ «من» شايد كه رفع بود بر فاعليّت، [و التّقدير: الا يعلم اللّه الخالق، و شايد كه محل ّ او نصب بود بر مفعول]«5» و التّقدير: الا يعلم اللّه من خلقه، اي المخلوقين، و وبر اينكه قول«6» فاعل محذوف باشد و مفعول مذكور.

مسيّب گفت: مردي«7» شبي از شبها در ميان درختان مي رفت، بادي سخت در آمد«8» و از هر درختي برگ بسيار فرود آمد، در خاطر او بگرديد كه گويي خداي داند كه چند برگ از [اينكه]«9» درختان بيفتاد، هاتفي از گوشه اي [63- ر]

آواز داد كه: أَ لا يَعلَم ُ مَن خَلَق َ وَ هُوَ اللَّطِيف ُ الخَبِيرُ.

محمّد بن الفضيل گفت: مردي در ميان بيشه اي پر درخت«10» مي رفت، در خاطر او بگذشت كه اگر در اينكه جايگاه كسي به معصيتي«11» مشغول باشد كس، از

-----------------------------------

(9- 5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: تا كس.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: «كه كس نشنود» را ندارد.

(4). آد و ديگر نسخه بدلها أَ لا يَعلَم ُ مَن خَلَق َ وَ هُوَ اللَّطِيف ُ الخَبِيرُ

(6). اساس: بر آن قول ديگر، با توجّه به كا تصحيح شد.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها در.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: برآمد.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: درختي.

(11). اساس: مصيبتي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 326

حال او خبر ندارد. هاتفي آواز داد از گوشه اي كه«1»: أَ لا يَعلَم ُ مَن خَلَق َ وَ هُوَ

اللَّطِيف ُ الخَبِيرُ.

هُوَ الَّذِي جَعَل َ لَكُم ُ الأَرض َ ذَلُولًا، او آن خداست كه زمين را در زير قدم شما مذلّل و مسخّر كرد تا شما چنان كه خواهيد در وي مي رويد و مي آييد و مي نشينيد و مي خسپيد. فَامشُوا فِي مَناكِبِها، برويد در دوشهاي زمين. عبد اللّه عبّاس گفت: مراد كوههاست. ضحّاك گفت: مراد پشته«2» هاست. مجاهد گفت:

مراد راهها و فجاج است. كلبي ّ گفت«3»: اطراف زمين است. و اصل «منكب» از نكوب باشد و آن عدول باشد، و المنكب المعدل، و منه الرّيح النّكباء، و نكب فلان عن الطّريق و تنكّب إذا عدل ناحية.

وَ كُلُوا مِن رِزقِه ِ، صورت هر دو امر است [و]«4» مراد اباحت، و بخوريد از روزي او، [و]«5» آيت دليل است بر آن كه روزي [خدا]«6» جز حلال نباشد براي آن كه حرام ممنوع و منهي ّ عنه است نه مأمور به باشد نه مباح. وَ إِلَيه ِ النُّشُورُ، و با اوست زنده كردن خلقان.

أَ أَمِنتُم، إبن كثير خواند: «و امنتم» به «واو» در حال وصل از ضمّه راي«7» «نشور» واوي سخت«8» بخواند، و كوفيان و شاميان به دو همزه خواندند بر اصل خود، و باقي قرّاء به تخفيف همزه اوّل و تليين دوم. و اصل «أأمنتم» است«9» به لفظ استفهام است و معني تهديد، و گفت: ايمن شده ايد«10» از آن كه در آسمان است،

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: از گوشه اي آواز داد كه. [.....]

(2). اساس: كوبيد، با توجّه به آد، كا تصحيح شد.

(3). كا مراد.

(5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). اساس، گا: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(7). اساس: و از، با توجّه به آد

و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(8). اساس: و بي مناحت بخواند نشور و ء أمنتم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: امنت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(10). آد، گا: شديد، كا: شده اند.

صفحه : 327

يعني [از]«1» خدايي كه ملك او در آسمان است، علي حذف المضاف و اقامة المضاف اليه مقامه. و تخصيص آسمان براي آن كرد تا«2» تصرّف ديگران در او راه نبرد، و گفتند: براي آن گفت كه مشركان گفتندي «اللّه» خداي آسمان است و «اصنام» خدايان زمين اند، خداي تعالي گفت: از خداي آسمان- بر زعم شما- كجا ايمن شده ايد كه شما را به زمين فرو برد؟ و بعضي ديگر گفتند: مراد به «في» فوق است، و تقديره: من (فوق السماء، السماء)«3»، نه به معني جهت بل به معني قهر و غلبه، چنان كه گفت: فَسِيحُوا فِي الأَرض ِ أَربَعَةَ أَشهُرٍ«4»، أي فوق [الإرض]«5». و گفتند: «في» به معني «علي» است، كقوله: وَ لَأُصَلِّبَنَّكُم فِي جُذُوع ِ النَّخل ِ«6»، أي علي جذوعها، هم به معني استعلا و قهر و ملك و تصرّف و نفاذ امر«7»، چنان كه [گويند]«8»: فلان علي العراق و فلان علي الحجاز، أي واليها و القائم عليها. و ادلّه عقل كه احتمال تأويل نكند برخاسته است بر«9» آن كه خداي را- جل ّ جلاله- مكان و جهت نيست كه اينكه از صفات اجسام باشد، و خداي تعالي خالق اجسام است.

امّا اشارت مردم در وقت دعا به آسمان براي آن است كه آسمان محل ّ وحي«10» و منزل مطر«11» است و منزل«12» قدس است و جاي مقدّسان و مقرّبان است و معدن روزي است، ألا تري

الي قوله: وَ فِي السَّماءِ رِزقُكُم وَ ما تُوعَدُون َ«13».

-----------------------------------

(1). اساس، گا: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: كه.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(4). سوره توبه (9) آيه 2.

(8- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). سوره طه (20) آيه 71. [.....]

(7). آد، كا باشد.

(9). كا: براي.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها است.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: نظر.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: محل ّ.

(13). سوره ذاريات (51) آيه 22.

صفحه : 328

فَإِذا هِي َ تَمُورُ، كه تو بيني مي جنبد، اينكه قول حسن است. ضحّاك گفت:

مي گردد و اهلش را مي گرداند، يعني زمين. إبن كيسان گفت: فرو مي برد [ايشان را]«1».

أَم أَمِنتُم مَن فِي السَّماءِ، يا ايمن شده ايد از آن كه«2» در آسمان است- بر آن تأويلها كه رفت. أَن يُرسِل َ عَلَيكُم حاصِباً، [كه فرو فرستد بر شما بادي سخت كه سنگريزه آرد، چنان كه فرستاد بر قوم لوط في قوله: إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم حاصِباً«3»]«4».

فستعلمون، بدانيد آن كه«5» عذاب من چگونه باشد، و قيل: «نذيري» أي انذاري بالعذاب، ترسانيدن من به عذاب چگونه باشد؟ وَ لَقَد كَذَّب َ الَّذِين َ مِن قَبلِهِم فَكَيف َ كان َ نَكِيرِ، [گفت]«6»: تكذيب كردند آنان كه پيش از اينان«7» بودند پيغمبران را و ايشان را باور نداشتند. فَكَيف َ كان َ نَكِيرِ، چگونه بود انكار من بر ايشان بر«8» عذاب. و اختلاف قرّاء در اثبات « يا » و حذفش را در اخوات«9» اينكه لفظ برفته است كه بعضي « يا » بياوردند [به اصل]«10» و بعضي به كسره«11» اكتفا كردند.

أَ وَ لَم يَرَوا إِلَي الطَّيرِ فَوقَهُم صافّات ٍ، آنگه حق تعالي بر سبيل تذكير نعمت

گفت: نمي بينند اينكه كافران مرغان را كه از بالاي سر ايشان در هوا معلّق و بال گسترده مي پرند«12»، و گاه بال فراهم گرفته، گاه به صفيف مي پرند و گاه به دفيف«13»، و ايشان را در هر دو حال كس نمي دارد جز خداي تعالي از آن كه

-----------------------------------

(10- 6- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: از خدايي كه.

(3). سوره قمر (54) آيه 34.

(5). آد، گا: آنگه كه.

(7). آد، گا: پيش ايشان.

(8). اساس: و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(9). اساس: اخوان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: كسر. [.....]

(12). آد و ديگر نسخه بدلها و يقبضن.

(13). آد، كا: طفيف.

صفحه : 329

بيوفتند«1». إِنَّه ُ بِكُل ِّ شَي ءٍ بَصِيرٌ، او به همه چيزي داناست و بينا.

أَمَّن هذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَكُم، گفت«2»: كيست كه او لشكر است شما را و نگاهدار است كه شما را حمايت كند«3» و ياري كند جز خداي تعالي، يا اگر خداي تعالي به شما رنجي خواهد كه باز دارد، إِن ِ الكافِرُون َ إِلّا فِي غُرُورٍ، كافران نيستند الّا در غرور به اينكه مذهب و اعتقاد كه ايشان دارند.

أَمَّن هذَا الَّذِي يَرزُقُكُم، يا كيست [63- پ]

آن كه شما را روزي دهد. [إِن أَمسَك َ رِزقَه ُ]«4»، اگر خداي روزي بازگيرد از شما- و جزاي شرط مقدّم شده است بر شرط، و التّقدير: ان امسك اللّه رزقه من ذا الّذي يرزقكم. آنگه به سبيل اخبار از عناد كافران و جحود ايشان«5» [باز نمود]«6»: بَل لَجُّوا، به لجاج و ستيزه باز ايستادند اينكه كافران

در عصيان و طغيان و رميدن از فرمان خداي تعالي.

آنگه گفت بر سبيل تنبيه و تحذير به صورت تخيير: أَ فَمَن يَمشِي مُكِبًّا عَلي وَجهِه ِ أَهدي أَمَّن يَمشِي سَوِيًّا عَلي صِراطٍ مُستَقِيم ٍ، گفت: آن كس كه مي رود به روي در آمده«7»، به هدايت و راه راست اوليتر باشد يا آن كس كه مي رود به راه دين«8»، اينكه«9» فعلي است مخالف قياس براي آن كه «افعل»«10» او لازم است و فعل او«11» متعدّي، و قياس افعال لازم و متعدّي بر عكس اينكه باشد، «فعل» لازم بود و «افعل» متعدّي، كقولهم: ذهب فلان و اذهبته، و: دخل فلان و ادخلته، و: خرج و اخرجته، و اينكه چنين است كه: اكب ّ فلان لوجهه و كببته، و قال اللّه تعالي:

-----------------------------------

(1). آد و ديگر نسخه بدلها: بيفتند.

(2). آد، كا: يا ، گا: آيا.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: شما راي و او شما راي حمايت كنند.

(4). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: آنگه عناد ايشان.

(6). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). كا، گا: روي افتاده.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: بر راه راست.

(9). آد: و اينكه اكب.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: در آن كه افعال.

(11). كا، گا: ندارد.

صفحه : 330

فَكُبَّت وُجُوهُهُم فِي النّارِ«1»، و

قال«2»- عليه السّلام: و هل يكب ّ النّاس علي مناخرهم الّا حصائد السنتهم،

قال«3» و نظيره من الكلام قولهم: أقشع السّحاب و قشعه اللّه. و نصب «مكبّا» بر حال است، قال الأعشي:

مكبّا علي روقيه يحفر عرقها«4» علي ظهر عريان الطّريقة اهيما

و در معني آيت دو

وجه گفتند: يكي آن كه معني آيت مثل«5» است كه خداي تعالي زد كافر«6» را و مسلمان«7» را، كافر«8» را تشبيه كرد به آن كه او در رفتن به روي فتاده«9» باشد«10»، و مؤمن را به آن كه بر راه راست رود و همه عقلا دانند كه اينكه بهتر باشد از آن و مهتديتر.

قتاده گفت: مراد آن باشد كه روز قيامت كافر«11» را بر انگيزند بر روي به دوزخ شونده«12»، و مؤمن به قدم خود بر صراط مي رود كالبرق الخاطف، و بر اينكه قول، «صراط مستقيم» بهشت باشد.

آنگه در تذكير نعمت آمد«13»: قُل، يا محمّد بگوي: هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم، او آن خداست كه بيافريد شما را، و«14» شما را چشم و گوش داد و دل داد تا به چشم ببينيد و به گوش بشنويد و به دل بدانيد. آنگه گفت: قَلِيلًا ما تَشكُرُون َ، اندك شكر مي كنيد. و «ما» را دو وجه باشد: يكي آن كه مصدري باشد، و التّقدير قليلا شكركم و نصب «قليلا» بر حال باشد، و روا بود كه «ما» زياده بود و «قليلا»

-----------------------------------

(1). سوره نمل (27) آيه 90. [.....]

(2). آد، گا رسول اللّه.

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

(4). اساس و ديگر نسخه بدلها: عرقه، با توجّه به مأخذ معتبر خبري تصحيح شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: مثلي.

(8- 6). آد و ديگر نسخه بدلها: كافران.

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: مسلمانان.

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: افتاده.

(10). كا: باشند.

(11). كا: كافران.

(12). كا: شوند.

(13). آد، كا: در تذكير گرفت.

(14). آد و ديگر نسخه بدلها وَ جَعَل َ لَكُم ُ السَّمع َ وَ الأَبصارَ

صفحه : 331

نصب باشد بر صفت مصدري محذوف، أي تشكرون شكرا قليلا.

قُل

هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُم فِي الأَرض ِ وَ إِلَيه ِ تُحشَرُون َ، بگوي اي محمّد كه اوست كه شما را بيافريد از زمين و حشر و جمع و بازگشت شما با اوست.

وَ يَقُولُون َ مَتي هذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صادِقِين َ، مي گويند كي خواهد بودن اينكه وعده قيامت كه ما را مي گوييد اگر چنان«1» كه راست مي گوييد«2»، تو جواب ده اي محمّد بگوي كه: علم آن بنزديك خداست كه كي خواهد بودن.

وَ إِنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِين ٌ، و من پيغمبري ام ترساننده«3» بيان كننده، كار من اينكه است، مرا به علم غيب راهي نيست.

فَلَمّا رَأَوه ُ زُلفَةً سِيئَت، «ها» ضمير عذاب است و «زلفة» مصدر است در جاي وصف نهاده براي مبالغه، كقولهم: رجل صوم أو«4» فطر، گفت: چون عذاب را بينند نزديك در آمده به ايشان، يعني عذاب دوزخ را- بر قول بيشتر مفسّران. و مجاهد گفت: عذاب روز بدر خواست. سِيئَت وُجُوه ُ الَّذِين َ كَفَرُوا، دژم كننده«5» روي كافران [تا]«6» سياه و گرفته شود، يقول العرب: سؤته و سي ء، و سررته فسرّ، و شغلته فشغل- علي خلاف القياس. و قِيل َ، گويند ايشان را يعني«7» خزنه دوزخ كافران را: هذَا الَّذِي كُنتُم بِه ِ تَدَّعُون َ، اينكه آن است كه دعوي كرديد، يعني اينكه عذاب آن است كه شما تمنّا كرديد و خواستيد. و حسن گفت: مراد آن است كه دعوي كرديد كه نخواهد بودن. و عامّه قرّاء «تدّعون» به تشديد «دال» [خواندند «تفتعلون». يعقوب خواند: «تدعون»]«8» علي وزن تفعلون به تسكين «دال»، يعني خداي را مي خوانديد تا پديد آرد و تعجيل كند، يعني قوله تعالي:

-----------------------------------

(1). كا، گا است.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها قُل إِنَّمَا العِلم ُ عِندَ اللّه ِ [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها و.

(4). آد و

ديگر نسخه بدلها: و.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: كنند.

(8- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(7). اساس: بعضي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 332

وَ إِذ قالُوا اللّهُم َّ إِن كان َ هذا هُوَ الحَق َّ مِن عِندِك َ فَأَمطِر عَلَينا حِجارَةً مِن َ السَّماءِ أَوِ ائتِنا بِعَذاب ٍ أَلِيم ٍ«1».

آنگه گفت: بگو يا محمّد اينكه كافران را كه تمنّاي هلاك تو مي كنند و متربّص اند و منتظر هلاك تو را، بگوي ايشان را كه: أَ رَأَيتُم إِن أَهلَكَنِي َ اللّه ُ وَ مَن مَعِي َ أَو رَحِمَنا، مي بينيد، يعني مي دانيد كه اگر خداي تعالي هلاك كند مرا«2» و آنان را كه با منند يا بر ما رحمت كند. فَمَن يُجِيرُ الكافِرِين َ مِن عَذاب ٍ أَلِيم ٍ، كيست كه كافران را پناه دهد از عذاب دردناك، يعني مرگ [من]«3» و هلاك من شما را از عذاب بنرهاند. بعضي [64- ر]

دگر گفتند معني آن است كه: اگر خداي تعالي خواهد تا ما را عذاب كند يا بر ما رحمت كند، حكم او راست و ما منقاد اوييم و از عذاب او ترسانيم- با آن كه مؤمنيم و با او ايمان داريم- شما را كه كافرانيد با كفر كه حمايت خواهد كردن! اينكه معني قول عبد اللّه عبّاس است و إبن كيسان.

قُل هُوَ الرَّحمن ُ آمَنّا بِه ِ وَ عَلَيه ِ تَوَكَّلنا، بگو [كه]«4» او خداوند«5» بخشاينده است، ما به او ايمان آورديم و بر او توكّل كرديم [در همه باب]«6». فَسَتَعلَمُون َ مَن هُوَ فِي ضَلال ٍ مُبِين ٍ، كسايي خواند به « يا » علي المغايبة، و باقي قرّاء به «تا» خطاب، بدانيد كه كيست كه او در گمراهي است

ظاهر، ما يا شما!

قُل أَ رَأَيتُم، بگو اي محمّد بينيد شما كه اگر آب شما به زمين فرو شود. و قوله: [غورا]،«7» أراد غائرا، مصدري است در جاي اسم فاعل. كلبي ّ و مقاتل گفتند«8»: مراد آب زمزم است و چاه ميمون حضرمي ّ، و«9» آن چاهي عادي است

-----------------------------------

(1). سوره انفال (8) آيه 32.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها و من معي. (6- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: خداي.

(7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد.

(8). آد، كا كه.

(9). اساس: گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 333

قديم، و ديگر مفسّران گفتند: مراد جنس است جمله آبهاي شما [را]«1». فَمَن يَأتِيكُم بِماءٍ مَعِين ٍ، كيست كه شما را آب روان دهد! و گفتند«2»: ظاهر كه شما«3» آن را بينيد«4»، و گفتند: آبي عذب و خوش، و اصل كلمه من عان يعينه فهو عائن و ذاك معين«5» اذا راه بعينه.

در آثار مي آيد كه يكي از جمله زنادقه بگذشت به يكي«6» كه مي خواند: قُل أَ رَأَيتُم إِن أَصبَح َ ماؤُكُم غَوراً فَمَن يَأتِيكُم بِماءٍ مَعِين ٍ، گفت: رجال شداد و معاول حداد، مردان قوي و كلنگهاي تيز. به شب«7» بخفت آب سياه در چشم او آمد«8»، هاتفي آواز داد او را كه: بيار آن مردان سخت را و آن كلنگهاي تيز را تا اينكه آب«9» بگشايند«10».

-----------------------------------

(1). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد.

(7- 2). آد و ديگر نسخه بدلها كه. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: ظاهر كه چشمهاي.

(4). آد و ديگر

نسخه بدلها: بيند.

(5). كا است.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: زنادقه بر كسي بگذشت.

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: فرو آمد.

(9). كا را.

(10). آد، گا: آب بيرون آورند.

صفحه : 334

سورة نون

«1» [و القلم]«2» اينكه سورت مكّي است و پنجاه و دو آيت است و سيصد كلمت است، و هزار و دويست و پنجاه [و دو]«3» حرف است. و روايت است از أبو امامه از أبي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورت نون و القلم بخواند، خداي تعالي او را ثواب آنان دهد كه خوي خوش دارند- صدق رسول اللّه.

[سوره القلم (68): آيات 1 تا 52]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ

ن وَ القَلَم ِ وَ ما يَسطُرُون َ (1) ما أَنت َ بِنِعمَةِ رَبِّك َ بِمَجنُون ٍ (2) وَ إِن َّ لَك َ لَأَجراً غَيرَ مَمنُون ٍ (3) وَ إِنَّك َ لَعَلي خُلُق ٍ عَظِيم ٍ (4)

فَسَتُبصِرُ وَ يُبصِرُون َ (5) بِأَيِّكُم ُ المَفتُون ُ (6) إِن َّ رَبَّك َ هُوَ أَعلَم ُ بِمَن ضَل َّ عَن سَبِيلِه ِ وَ هُوَ أَعلَم ُ بِالمُهتَدِين َ (7) فَلا تُطِع ِ المُكَذِّبِين َ (8) وَدُّوا لَو تُدهِن ُ فَيُدهِنُون َ (9)

وَ لا تُطِع كُل َّ حَلاّف ٍ مَهِين ٍ (10) هَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَمِيم ٍ (11) مَنّاع ٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ أَثِيم ٍ (12) عُتُل ٍّ بَعدَ ذلِك َ زَنِيم ٍ (13) أَن كان َ ذا مال ٍ وَ بَنِين َ (14)

إِذا تُتلي عَلَيه ِ آياتُنا قال َ أَساطِيرُ الأَوَّلِين َ (15) سَنَسِمُه ُ عَلَي الخُرطُوم ِ (16) إِنّا بَلَوناهُم كَما بَلَونا أَصحاب َ الجَنَّةِ إِذ أَقسَمُوا لَيَصرِمُنَّها مُصبِحِين َ (17) وَ لا يَستَثنُون َ (18) فَطاف َ عَلَيها طائِف ٌ مِن رَبِّك َ وَ هُم نائِمُون َ (19)

فَأَصبَحَت كَالصَّرِيم ِ (20) فَتَنادَوا مُصبِحِين َ (21) أَن ِ اغدُوا عَلي حَرثِكُم إِن كُنتُم صارِمِين َ (22) فَانطَلَقُوا وَ هُم يَتَخافَتُون َ (23) أَن لا يَدخُلَنَّهَا اليَوم َ عَلَيكُم مِسكِين ٌ (24)

وَ غَدَوا عَلي حَردٍ قادِرِين َ (25) فَلَمّا رَأَوها قالُوا إِنّا لَضَالُّون َ (26) بَل نَحن ُ مَحرُومُون َ (27) قال َ أَوسَطُهُم أَ لَم أَقُل لَكُم لَو لا تُسَبِّحُون َ (28) قالُوا سُبحان َ رَبِّنا إِنّا كُنّا ظالِمِين َ (29)

فَأَقبَل َ بَعضُهُم عَلي بَعض ٍ يَتَلاوَمُون َ (30) قالُوا يا وَيلَنا إِنّا كُنّا

طاغِين َ (31) عَسي رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيراً مِنها إِنّا إِلي رَبِّنا راغِبُون َ (32) كَذلِك َ العَذاب ُ وَ لَعَذاب ُ الآخِرَةِ أَكبَرُ لَو كانُوا يَعلَمُون َ (33) إِن َّ لِلمُتَّقِين َ عِندَ رَبِّهِم جَنّات ِ النَّعِيم ِ (34)

أَ فَنَجعَل ُ المُسلِمِين َ كَالمُجرِمِين َ (35) ما لَكُم كَيف َ تَحكُمُون َ (36) أَم لَكُم كِتاب ٌ فِيه ِ تَدرُسُون َ (37) إِن َّ لَكُم فِيه ِ لَما تَخَيَّرُون َ (38) أَم لَكُم أَيمان ٌ عَلَينا بالِغَةٌ إِلي يَوم ِ القِيامَةِ إِن َّ لَكُم لَما تَحكُمُون َ (39)

سَلهُم أَيُّهُم بِذلِك َ زَعِيم ٌ (40) أَم لَهُم شُرَكاءُ فَليَأتُوا بِشُرَكائِهِم إِن كانُوا صادِقِين َ (41) يَوم َ يُكشَف ُ عَن ساق ٍ وَ يُدعَون َ إِلَي السُّجُودِ فَلا يَستَطِيعُون َ (42) خاشِعَةً أَبصارُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ وَ قَد كانُوا يُدعَون َ إِلَي السُّجُودِ وَ هُم سالِمُون َ (43) فَذَرنِي وَ مَن يُكَذِّب ُ بِهذَا الحَدِيث ِ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيث ُ لا يَعلَمُون َ (44)

وَ أُملِي لَهُم إِن َّ كَيدِي مَتِين ٌ (45) أَم تَسئَلُهُم أَجراً فَهُم مِن مَغرَم ٍ مُثقَلُون َ (46) أَم عِندَهُم ُ الغَيب ُ فَهُم يَكتُبُون َ (47) فَاصبِر لِحُكم ِ رَبِّك َ وَ لا تَكُن كَصاحِب ِ الحُوت ِ إِذ نادي وَ هُوَ مَكظُوم ٌ (48) لَو لا أَن تَدارَكَه ُ نِعمَةٌ مِن رَبِّه ِ لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَ هُوَ مَذمُوم ٌ (49)

فَاجتَباه ُ رَبُّه ُ فَجَعَلَه ُ مِن َ الصّالِحِين َ (50) وَ إِن يَكادُ الَّذِين َ كَفَرُوا لَيُزلِقُونَك َ بِأَبصارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ وَ يَقُولُون َ إِنَّه ُ لَمَجنُون ٌ (51) وَ ما هُوَ إِلاّ ذِكرٌ لِلعالَمِين َ (52)

[ترجمه]

فلم«4» و آنچه مي نويسند.

نيستي تو به نعمت خدايت ديوانه.

و تو راست مزدي نابريده.

و تو بر خوي بزرگواري.

-----------------------------------

(1). آد: ندارد، كا، گا: سوره القلم.

(2). اساس: ندارد، با توجّه به كا، گا و ديگر منابع و مآخذ قرآني افزوده شد.

(3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(4). كذا: در اساس، آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد، چاپ شعراني (11/ 220): ن، سوگند به قلم.

صفحه : 335

[تو بيني]«1» و بينند.

كه كيست فتنه!

براستي«2» خداي تو، او داناتر است بدان كه گمراه شد از راه او و او داناست به راه يافتگان.

و طاعت مدار دروغ دارندگان را.

ايشان مي خواهند كه تو چون باشي مداهنه كني تا ايشان مداهنه كنند.«3»

و طاعت مدار هر سوگند خواران ذليل را.

عيب كننده رونده به سخن چيني.

و باز دارنده از خير ظالمي بزهكار.

سطبر دل پس از آن سندي.

براي آن كه او خداوند مال و فرزندان است«4».

چون برخوانند بر او آيات ما گفت افسانه پيشينيان است.

داغ نهيم او را به بيني [64- پ].

ما

-----------------------------------

(1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

(2). كذا در اساس: بر، با توجّه به فحواي كلام از متن تفسير و مأخذ خبري تصحيح شد.

(3). اصل ترجمه بدين صورت بود: خواستند تا مداهنه كنند مداهنه كنندگان، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد. [.....]

(4). اصل ترجمه بدين صورت بود: اگر خداوند مال و پسران، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن همين تفسير تصحيح شد.

صفحه : 336

بيازموديم ايشان را چنان كه بيازموديم اهل بهشت را چون سوگند خوردند [كه بر آن درختان در پگاه باز كنند]«1».

و استثنا نكردند.

[عذابي]«2» بر آن گرديد از خداي تو و ايشان خفته بودند.

در روز آمد آن بستان مانند صريم«3».

بانگ به يكديگر كردند در روز در آمده در صبح درآمده.

پگاه در آييد بر كشت اگر هستيد برندگان.

برفتند«4» و ايشان پنهان مي گفتند.

كه در نيايد امروز به شما درويش«5».

و بادمدا«6» رفتند قادر و توانا.

چون ديدند آن را گفتند ما گمراهانيم.

بلكه ما محرومانيم.

گفت عادلتر ايشان، نگفتم شما را چرا

تسبيح نمي كنيد؟

گفتند [پاك است]«7» خداي ما، ما بوديم ستمكاران.

-----------------------------------

(7- 2- 1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

(3). اصل ترجمه بدين صورت بود: در روز آمدند چون بانگ به يكديگر، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد.

(4). اساس: ببريد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، تصحيح شد.

(5). ترجمه آيه در متن تفسير: درويشي.

(6). ترجمه آيه در متن تفسير: بامداد برفتند.

صفحه : 337

روي فرا كرد بعضي از ايشان بر بعضي يكديگر را ملامت كنند«1».

گفتند واي بر ما كه ما بوديم طاغي؟

شايد خداي ما بدل بدهد ما را بهتر آن، ما با خداي رغبت كننده ايم.

همچنين عذاب و عذاب آخرت بزرگتر است اگر دانند«2».

پرهيزگاران را نزديك خدايشان بهشتهاي پر نعمت.

كنيم مسلمانان را چون گنهكاران!

چه بود شما را چگونه حكم مي كنيد؟

يا شما را كتابي هست كه در آن جا درس مي كنيد.

شما راست در آن آنچه اختيار مي كنيد.

يا شما راست سوگندها بر ما رسنده تا به روز قيامت شما راست آنچه حكم كنيد.

بپرس ايشان را تا كدام است از ايشان بدان پايندان.

يا ايشان راست شريكان، بيايند به انبازان خويش اگر بودند راست گويندگان.

[65- ر]

آن

-----------------------------------

(1). ترجمه آيه در متن تفسير: ملامت مي كردند.

(2). اصل ترجمه بدين صورت بود: دانيد، با توجه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

صفحه : 338

روز كه كشف كنند از ساق و بخوانند با سجود پس نتوانند.

ذليل باشد چشمهاشان، باز پوشند«1» ايشان را خواري و بودند كه مي خوانندشان با سجود و ايشان سلامت يافته بودند.

دست از من بدار و كيست كه دروغ مي دارد بدين

حديث، زود باشد كه در پيچيم ايشان را از آن جا كه نمي دانند.

و مهلت دهيم ايشان را كيد من استوار است.

يا مي خواهي«2» ايشان را مزدي كه ايشان از غرامت گران بارند.

يا نزديك ايشان است غيب، ايشان مي نويسند.

صبر كن براي حكم خداي تو و مباش چون خداوند ماهي چو آواز دادي و او خشمناك بودي.

اگر نه آن بودي كه او را دريافتي نعمتي از خداي او، بيفگندي به صحرا و او نكوهيده بودي.

برگزيد او را خداي او و كرد او را از صالحان.

-----------------------------------

(1). اصل ترجمه بدين صورت بود: پرسند، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(2). اصل ترجمه بدين صورت بود: مي خواهيد، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

صفحه : 339

و نزديك است«1» خواهند آنان كه كافر شدند كه تا آرند تو را به چشمهاي خود چون بشنوند ذكر و مي گويند او ديوانه است.

و نيست او جز ياد كردي جهانيان را.

ن«2»، قرّاء خلاف كردند در «نون»: بعضي اظهار كردند و بعضي اخفاء.

عبد اللّه عبّاس «نون» خواند به كسر «نون» علي اضمار«3» حرف القسم، و عيسي بن عمرو خواند: «نون» به فتح علي اضمار فعل، أي أقرء نون.

مفسّران در معني او خلاف كردند. مجاهد و مقاتل و مرّة الهمداني ّ و عطاء الخراساني ّ«4» و سدّي و كلبي ّ گفتند [كه: نون]«5» آن ماهي است كه زمين بر پشت او نهاده است«6» [و]«7» اينكه روايت ابو ظبيان است از عبد اللّه عبّاس كه گفت:

اوّل چيزي كه خداي تعالي آفريد قلم بود، بر لوح برفت با آنچه خواست بودن، آنگه بخاري از آب برآورد از آن

بخار آسمان بيافريد، آنگه «نون» [را]«8» بيافريد- آن ماهي كه زمين بر پشت او نهاده است و زمين [را]«9» بر پشت او نهاد، نون«10» بجنبيد و زمين را بجنبانيد، حق تعالي كوهها را بيافريد«11» به ميخ زمين كرد تا ساكن شد، آنگه عبد اللّه عبّاس اينكه آيت بخواند: ن وَ القَلَم ِ وَ ما يَسطُرُون َ.

مفسّران در نام او خلاف كردند. كلبي ّ و مقاتل گفتند: نام او يهموت است، أبو اليقظان [65- پ]

و واقدي گفتند: ليوثا بود«12»، كعب گفت: لوشا«13»، و

-----------------------------------

(1). اساس: اگر، با توجه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

(2). آد و ديگر نسخه بدلها وَ القَلَم ِ وَ ما يَسطُرُون َ

(3). اساس: اظهار، با توجّه به كا تصحيح شد.

(4). كا: عطاء الخوراساني. [.....] (9- 8- 7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: بر پشت اوست.

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: آنگه آن ماهي.

(11). كا و.

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: اليوتاست.

(13). اساس: ليوثا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد، چاپ قرطبي (18/ 224): لوثوثا.

صفحه : 340

از امير المؤمنين- علي- عليه الصّلوة و السّلام- روايت كردند كه او گفت:

بلهوت«1» بود و يكي گفت در بعضي اراجيز«2»:

مالي أراكم كلّكم سكوتا و اللّه ربّي خلق البلهوتا«3» راويان اخبار گفتند: چون خداي تعالي زمين بيافريد و بشكافت آن را و هفت زمين كرد، از زير عرش فرشته اي را بفرستد تا در زير هفتم زمين شد و هفت زمين«4» بر دوشش گرفت و دستها بكشيد يكي به مشرق [رسيد]«5» و يكي به مغرب، و به قبضهاي خود زمين«6»

بگرفت و بداشت او را قرار قدم نبود، خداي تعالي از فردوس گاوي بفرستاد [كه]«7» او را چهل هزار سر«8» بود و چهل هزار قوايم، و قرار [قدم]«9» آن فرشته بر سنام آن گاو كرد، قدمش قرار نگرفت«10». پاره اي ياقوت سبز فرستاد از فردوس اعلي، كثافت او پانصد ساله راه. قدم آن فرشته بر او قرار گرفت و سرهاي«11» آن گاو از اقطار زمين بيرون آمده است و مناخر او در درياست، دم مي زند و باز مي گيرد، و اينكه جذر«12» و مدّ كه تو بيني«13» از آن است. قوايم اينكه گاو را جاي قرار نبود، خداي تعالي سنگي سبز بفرستاد«14» كثافت او چند كثافت هفت آسمان و هفت زمين. قوايم گاو بر آن جا قرار گرفت، و اينكه«15» صخره آن است كه لقمان گفت پسرش را: يا بُنَي َّ إِنَّها إِن تَك ُ مِثقال َ حَبَّةٍ مِن خَردَل ٍ فَتَكُن فِي صَخرَةٍ«16». صخره را جاي قرار نبود، خداي تعالي نون را ----------------------------------- (1). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، چاپ قرطبي (18/ 224): البهموت. (2). اساس: اراجفه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (3). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، تفسير قرطبي (18/ 224): البهموتا. (6- 4). آد و ديگر نسخه بدلها را. (9- 7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). آد، گا: سرو. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي گرفت. (11). آد، گا: سروهاي. [.....]

(12). كا: جزر. (13). آد و ديگر نسخه بدلها: كه مي بينيد. (14). آد و ديگر نسخه بدلها: بيافريد. (15). آد و ديگر نسخه بدلها: آن. (16). سوره لقمان (31)

آيه 16، آد و ديگر نسخه بدلها الاية.

صفحه : 341 بيافريد- و آن ماهيي است عظيم- و آن سنگ«1» بر پشت او نهاد و ساير«2» اندام او«3» خالي است، و آن ماهي«4» بر آب است و آب بر باد است و باد بر قدرت باري- عزّ اسمه- استاده است. كعب الأحبار گفت: ابليس بيامد و آن ماهي را وسوسه كرد و گفت: يا لوثيا، تو داني كه جمله عالم هفت زمين و هر چه بر اوست«5» بر پشت تو نهاده است؟ اگر خويشتن را بجنباني همه ريخته شود. او همّت كرد كه خويشتن«6» بجنباند، خداي تعالي جانوري را بفرستاد تا در بيني او شد. چون به دماغ«7» او رسيد در خداي بناليد، از آن فرمان داد«8» تا بيرون آمد«9» و برابر او بنشست«10». هر گاه كه او همّت كند كه مانند آن كند، [آن]«11» جانور در بيني او شود و او را برنجاند. بعضي ديگر گفتند، [كه]«12»: نون آخر حروف رحمان«13» است و مجموع «الر»، «حم»«14» و «نون» اوايل آن«15» سوره جمع كني «الرّحمن» باشد، و اينكه روايت عكرمه است از عبد اللّه عبّاس. حسن و ضحّاك گفتند: «نون» دوات است، و اينكه روايت يماني است از عبد اللّه عبّاس، و قال الشّاعر- شعر«16»: ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: و آن صخره را. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: باقي. (3). آد، گا: آن ماهي. (4). اساس است عظيم و او، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (5). آد، گا همه، كا جمله. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: خود را. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: بفرستاد

و به دماغ او رسانيد به راه بيني. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: فرمان آمد. (9). اساس: برفت. با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(10). آد و ديگر نسخه بدلها: بايستاد. (12- 11). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (13). آد و ديگر نسخه بدلها: الرّحمن. (14). اساس: حوم، با توجّه به آد، گا تصحيح شد. (15). آد، كا: اوايل اينكه سه. (16). آد و ديگر نسخه بدلها: فيه.

صفحه : 342 اذا ما الشّوق برّح بي اليهم القت النّون بالدّمع السّجوم و اينكه قول قريب است براي مناسبت. معاوية بن مرّه گفت: «نون» لوحي«1» است از نور، و اينكه قول در خبري مرفوع آمد. إبن زيد گفت: قسمي است كه خداي تعالي كرد. إبن كيسان گفت: نام سوره است. عطاء گفت: ابتداي نام خداي است [چون]«2»: نور و ناصر و نصير. محمّد بن كعب گفت: خداي تعالي قسم كرد به نصرت او مؤمنان را، بيانه قوله: وَ كان َ حَقًّا عَلَينا نَصرُ المُؤمِنِين َ«3». روايت كردند از صادق- عليه السّلام- كه او گفت: «نون» جويي است در بهشت. قوله: وَ القَلَم ِ، «واو» قسم است، و مراد به قلم اينكه است كه مي دانند كه آلت كتابت است، و در خبر است كه: اوّل چيزي كه خداي تعالي آفريد قلم بود، به نظر هيبت به«4» او نگريد، بشكافت. آنگه گفت: برو. گفت: به چه بروم! گفت: به هر چه خواهد بودن تا روز قيامت بر لوح محفوظ برفت، و هر چه بودني بود بنوشت تا به روز قيامت، و ذلك قوله-: عليه السّلام:5» جري القلم بما

هو كائن«. عبد الملك زيّات در نزديك بعضي خلفا شد، او را دل تنگ يافت [اينكه بيتها برخواند]«6»: الهم ّ«7» فضل و القضاء غالب و كائن ما خطّ«8» في اللّوح فانتظر الرّوح و اسبابه آيس ما كنت من الرّوح و گفتند: مراد به قلم خطّ و كتابت است كه خداي تعالي منّت نهاد بدان في ----------------------------------- (1). اساس: نوني، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). سوره روم (30) آيه 47. (4). آد، گا: در. (5). آد و ديگر نسخه بدلها إِلي يَوم ِ القِيامَةِ (7). اساس: اللّهم، با توجّه به كا تصحيح شد. (8). اساس: حظّ، با توجّه به كا تصحيح شد.

صفحه : 343 قوله تعالي: عَلَّم َ بِالقَلَم ِ«1». حكما و علما در قلم و وصف او مفاخرت بسيار گفته اند به نظم و نثر و معاني انگيخته. إبن هيثم گفت: از جلالت [قلم]«2» آن است كه هيچ كتاب نيست خداي را و الّا [كه]«3» به قلم نويسند. و گفتند بيان دو است: بيان [زبان]«4» و بيان بنان. امّا بيان زبان منسي شود به شهور و اعوام، و بيان بنان براي تثبيت اقلام باقي بماند بر ليالي و ايّام. [و گفتند: قلم مطيّه فطنت است و رسول كريمان و طلسم اكبر است]«5» و گفتند«6»: قوام دين و دنيا به دو چيز است: به قلم و شمشير، و قلم زبردست شمشير بود«7»، و شاعر گويد در اينكه باب- شعر [66- ر]: ان يخدم القلم السّيف الّذي خضعت له الرّقاب و دانت دونه الامم فالموت و الموت لا شي ء يغالبه ما

زال يتبع ما يجري به القلم كذا قضي اللّه للأقلام مذ بريت ان ّ السّيوف لها مذ أرهفت خدم و للصّنوبري ّ: قلم من القصب الضّعيف الأجوف أمضي من الرّمح الطّويل الاهيف و من النّصال اذا بدت بقسّيها و من المهنّد ذي الصقال المرهف و اشدّ اقداما من اللّيث الّذي يلوي القلوب إذا بدا في الموقف و لأبي تمّام في هذا المعني: و لضربة [من]«8» كاتب ببنانه امضي و أبلغ من رقيق حسام قوم اذا عزموا عدوّا حاسدا سفكوا الدّما بأسنّة الاقلام و للبختري«9»: قوم اذا اخذوا الاقلام من قصب ثم ّ استمدّوا بها ماء المنيّات نالوا بها من اعاديهم و ان كثروا ما لا ينال بحدّ المشرفيّات ----------------------------------- (1). سوره علق (96) آيه 4. [.....]

(5- 4- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: گفته اند. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: زبردست است بر شمشير. (8). اساس، آد، گا: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد. (9). كا في معناه.

صفحه : 344 و قال اخر: ما السّيف عضبا يضي ء رونقه أمضي علي النّائبات من قلمه و لابي تمّام في القلم: لك القلم الاعلي الّذي بشباته تصاب من الامر الكلي و المفاصل له الخلوات الاء لو لا بخستها لما اختلفت للملك تلك المحافل لعاب الافاعي القاتلات لعابه و أري الخبا اشتارته ايد عواسل له ريقة طل ّ و لكن وقعها بآثاره في الشّرق و الغرب وابل فصيح اذا استنطقته و هو راكب و اعجم ان خاطبته و هو راجل اذا ما امتطي الخمس اللّطاف و افرغت عليه شعاب الفكر و هي«1» حوافل أطاعته اطراف القنا

و تقوّضت لنجواه تقويض الخيام الجحافل اذا استغزر الذّهن الذّكي ّ و اقبلت اعاليه في القرطاس و هي اسافل و قد رفدته الخنصران و سدّدت ثلاث نواحيه الثّلاث الأنامل رأيت جليلا شأنه و هو مرهف ضني و سمينا خطبه و هو ناحل و لابن الرّومي ّ- شعر: في كفّه قلم ناهيك من قلم نبيلا و ناهيك من كف ّ به اتّشحا يمحو و يثبت ارزاق العباد به فما المقادير الّا ما وحي و محا و للاخر«2»: و ما شجرات نابتات بقفرة اذا قطعت صارت مطايا الاصابع بهن ّ بكاء العاشقين و لونهم سوي انّها يبكين سود المدامع و للاخر«3»: و اخرس ينطق بالمحكمات و جثمانه ثابت اجوف ----------------------------------- (1). اساس: و هو، با توجّه به كا تصحيح شد. (2- 3). كا: و قال آخر.

صفحه : 345 بمكّة ينطق في خفية و بالشّام منطقه يعرف و للمتنبّي: نحيف الشّوي يعدو علي ام ّ رأسه و يحفي فيقوي عدوه حين يقطع يمج ّ ظلاما في نهار لسانه و يفهم عمّن قال ما ليس يسمع و للاخر: له قلم نتائجه«1» المعالي و احكام الأئمّة و القضاة تناط بحدّه الأقدار طرّا و محيي بعض خلق او ممات بمشية«2» حيّة و بلون جان ّ و جرم مبهم«3» و شبا الظّبات«4» و للاخر«5»: له قلم كقضاء الاله بالسّعد يوما و بالنّحس قاض و ما فارق الاسد في حالتيه يبسا و ذا ورقات غضاض ففي كف ّ ليث النّدي في النّد ي ّ و في كف ّ ليث الشّري في الغياض وَ ما يَسطُرُون َ، و به حق ّ آنچه ايشان مي نويسند. «واو» رواست كه قسم باشد و رواست كه عطف باشد، و «ما» رواست كه موصوله باشد و رواست كه مصدريّه باشد،

يعني«6» بسطرهم، به حق ّ كتابت ايشان. ما أَنت َ بِنِعمَةِ رَبِّك َ بِمَجنُون ٍ، قديم«7» تعالي قسم ياد كرد به «نون» و «قلم» و آنچه نويسندگان از فرشتگان مي نويسند كه تو كه محمّدي ديوانه نه اي«8»- ردّا ----------------------------------- (1). اساس: نتايج، با توجّه به كا تصحيح شد. (2). اساس: عشيه، با توجّه به كا و مآخذ معتبر شعري تصحيح شد. (3). اساس: و حوم منهم، با توجّه به كا و مآخذ معتبر شعري تصحيح شد. (4). اساس: الطباة، با توجّه به كا و مآخذ معتبر تصحيح شد. (5). كا: و قال آخر. (6). آد: اي. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: خداي. [.....]

(8). آد، گا: نه ديوانه نيستي.

صفحه : 346 عليهم حيث قالوا: مُعَلَّم ٌ مَجنُون ٌ«1». و قوله: بِنِعمَةِ رَبِّك َ فَحَدِّث«2»وَ إِن َّ لَك َ لَأَجراً غَيرَ مَمنُون ٍ، و تو را مزدي خواهد بودن ناكاسته نا منقطع، من قولهم: حبل ممنون«12»، أي منقطع أي«13» غير منين. وَ إِنَّك َ لَعَلي خُلُق ٍ عَظِيم ٍ [66- پ]، و تو بر خوي بزرگواري. عبد اللّه عبّاس گفت و مجاهد: أي علي دين عظيم، تو بر ديني بزرگواري. حسن گفت: خلق رسول آداب قرآن بود. و عايشه را پرسيدند از خلق رسول- صلّي اللّه ----------------------------------- (1). سوره دخان (44) آيه 14. (2). آد فحدّث. (3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: ربّك. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: معني. (6). گا كه. (7). آد و ديگر نسخه بدلها گفت. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: الحمد لك. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: ما انت بنعمة. (11- 10). آد، گا: ديوانه نيستي. (12). اساس:

متين، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (13). كذا: در اساس، آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

صفحه : 347 عليه و آله و سلّم- گفت: خلق او قرآن بود. قتاده گفت: خلق او أمر و نهي«1» خداي را كار بستن«2» و اجتناب كردن بود«3». جنيد گفت: خلق او [را]«4» براي آن عظيم خواند كه او را هيچ همّت نبود جز خداي تعالي. واسطي گفت: براي آن كه همه عالم به خداي تعالي بداد، و گفتند: براي آن كه او به خلق با ايشان معايشه كرد«5» و دل از ايشان ببريد، به ظاهر با خلق بود و به باطن با حق، و بعضي از حكما گفت در وصايت كسي را«6»: عليك بالخلق مع الخلق و بالصّدق«7» مع الحق ّ، گفت: خلقت بايد با خلقان بود و صدقت با خداي تعالي. و گفتند: براي آن كه مؤدّب بود با ادب خداي تعالي في قوله: خُذِ العَفوَ وَ أمُر بِالعُرف ِ وَ أَعرِض عَن ِ الجاهِلِين َ،«8». [و]«9» گفتند: براي آن خلق او را عظيم خواند كه [جمله]«10» كاينات در چشم او حقير آمد چون شب معراج بر او عرض كردند به هيچ ننگريد في«11» قوله: ما زاغ َ البَصَرُ وَ ما طَغي«12»، و گفتند: براي آن كه جامع بود مكارم اخلاق را، بيانش قوله- عليه السّلام: بعثت لأتمّم مكارم الأخلاق ، مرا فرستاده اند تا مكارم اخلاق«13» تمام كنم، و گفت: أدّبني ربّي فأحسن تأديبي ، خداي مرا ادب آموخت و نيكو آموخت. و [نيز]«14» گفت- عليه السّلام: ان ّ ----------------------------------- (1). اساس: نواهي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد، چاپ شعراني (11/ 229): او

اوامر و نواهي. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه بدلها بود. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: اجتناب كردن از آن. (14- 10- 9- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: به خلق نيكو، مردم زندگاني كرد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: بعضي حكما در وصايت مي گفت با كسي. (7). اساس: الصّدق، با توجّه به آد، گا تصحيح شد. (8). سوره اعراف (7) آيه 199. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: بيانه. (12). سوره نجم (53) آيه 17. (13). آد را. 1»

صفحه : 348 الله المؤمن« ليدرك بحسن الخلق درجة الصّائم القائم، صائم النّهار و قائم اللّيل، گفت: مؤمن به خوي نيكو دريابد درجه آن كه به شب نماز كند و به روز روزه دارد. و ابو درداء«2» روايت كرد از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه گفت: أوّل ما يوضع في الميزان الخلق الحسن ، اوّل چيزي كه در ترازو نهند خوي نيكو باشد. هم او روايت كند كه«3» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هيچ چيز«4» در ترازوي حسنه گرانتر نباشد«5» از خوي نيكو. و رضا- عليه السّلام- روايت كرد از پدرانش از امير المؤمنين- عليه الصّلوة و السّلام«6»- از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه گفت: عليكم بحسن الخلق فان ّ حسن الخلق في الجنّة لا محالة و ايّاكم و سوء الخلق فان ّ سوء الخلق في النّار لا محالة، گفت: بر شما باد كه خوي نيكو داريد كه خوي نيكو در بهشت باشد لابد. و ابو هريره روايت كرد كه: رسول-

صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: 7» احبّكم الي اللّه احسنكم اخلاقا. الموطّئون اكنافا الّذين يألفون و يؤلفون و ابعضكم الي اللّه، المشّاؤون بالنّميمة، المفرّقون بين الاحبّة، الملتمسون [من]« البراء العثرات، گفت: خداي از شما آنان را دوست تر دارد كه نيكو خويتر باشند و سهل جانبتر باشند، بسازند و با ايشان بسازند و آنان را دشمنتر دارد كه سخن چيني كنند و ميان دوستان تفريق كنند و عثرات جويند بر آنان كه بي گناه باشند. فَسَتُبصِرُ وَ يُبصِرُون َ بِأَيِّكُم ُ المَفتُون ُ، [گفت]«8»: تو بيني و ايشان نيز ----------------------------------- (1). كا، گا: ان ّ العبد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: ابو الدّرداء. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: كرد كه. (4). آد و ديگر نسخه بدلها نيست كه. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: از علي عليهم السّلام. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد. (8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 349 كا كافرانند كه از شما مفتون كيست. مفسّران در معني و وجه او خلاف كردند. بعضي گفتند: مراد به «مفتون» فتنه است، يعني جنون و ديوانگي. مفعول در جاي مصدر نهاده، كقولهم: ما لفلان معقول و ماله مجلود، أي عقل و جلد، و قال الرّاعي: حتّي اذا لم يتركوا لعظامه لحما و لا لفؤاده معقولا [أي عقلا]«1»، يعني بداني تو و ايشان كه ديوانگي به كيست و ديوانه كدام است از ميان شما، و اينكه معني قول ضحّاك است و روايت عوفي از عبد اللّه عبّاس. بعضي ديگر گفتند: «با» به معني «في»

است، أي في أيّكم المفتون، أي المجنون. بدانيد كه ديوانه در ميان شما كيست، و مراد به «مفتون» ديوانه«2» است كه شيطان او را به فتنه آورده باشد، و اينكه معني قول مجاهد است. بعضي ديگر گفتند: «با» زياده است، كقوله: تَنبُت ُ بِالدُّهن ِ«3» عَيناً يَشرَب ُ بِها عِبادُ اللّه ِ«4»إِن َّ رَبَّك َ هُوَ أَعلَم ُ بِمَن ضَل َّ عَن سَبِيلِه ِ وَ هُوَ أَعلَم ُ بِالمُهتَدِين َ، گفت: خداي تعالي عالمتر است به آن كس كه از راه او گمراه باشد«5» و او عالمتر است به آنان كه بر راه راست باشند. فَلا تُطِع ِ المُكَذِّبِين َ، آنگه [خطاب كرد با]«6» رسول و امّت در آن داخل«7»، گفت: فرمان مبر اينكه كافران را كه تكذيب مي كنند تو را و آيات مرا در وعده اي ----------------------------------- (6- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). كا، گا: مجنون. (3). سوره مؤمنون (23) آيه 20. (4). سوره دهر (76) آيه 6. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: شد. (7). اساس: گفت و ما نيز در مدارا داخليم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 350 كه«1» تو را مي كنند با دين خود و خدايان«2» خود«3». آنگه گفت [67- ر]: [وَدُّوا لَو تُدهِن ُ فَيُدهِنُون َ]«4»، ايشان مي خواهند كه تو چون ايشان باشي، مداهنه كني تا ايشان مداهنه كنند. عطيّه و ضحّاك گفتند: يعني«5» لو تكفر فيكفرون، و مثله قوله تعالي: وَدُّوا لَو تَكفُرُون َ كَما كَفَرُوا فَتَكُونُون َ سَواءً«6». عبد اللّه عبّاس گفت: مي خواهند كه تو رخصت دهي تا ايشان نيز رخصت دهند. كلبي ّ گفت: مي خواهند تا تو با ايشان بسازي تا ايشان [نيز]«7» با تو بسازند. حسن گفت: مصانعه كني«8»

در دين تا ايشان نيز مصانعه كنند. زيد أسلم گفت: منافقي كني تا ايشان نيز منافقي كنند، إبن كيسان گفت: مقارنه كني تا ايشان نيز همان كنند، و اقوال متقارب المعني است«9»، يعني تشديد و مضايقه نكني تا ايشان نيز با تو سختي نكنند«10». وَ لا تُطِع كُل َّ حَلّاف ٍ مَهِين ٍ، گفت: و طاعت مدار هر سوگند خواري را به باطل. گفتند: وليد بن مغيره را خواست، و گفتند: أسود بن عبد يغوث را، و گفتند: أخنس بن شريق را. مَهِين ٍ، أي حقير ضعيف. عبد اللّه گفت: مَهِين ٍ، أي كذّاب. قتاده گفت: كثير الشّرّ، بسيار بدي باشد. ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: در دعوت كه. (2). اساس: پدران، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (3). چاپ شعراني (11/ 231) آيه در شأن آنان آمد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- را دعوت كردند با دين خود و پدران خود. (4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها ودّوا. (6). سوره نساء (4) آيه 189. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: مصارفه. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: اقوال همه به يكديگر نزديكند. (10). آد، گا قوله تعالي.

صفحه : 351 هَمّازٍ، عيّاب مغتاب، عيب كننده كه كار او اينكه باشد كه در اعراض مردمان سخن گويد. حسن گفت: آن باشد كه بر مردم چشم شكند بر طريق عيب كقوله«1»: هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ«2». مَشّاءٍ بِنَمِيم ٍ، نميمه مي برد و سخن چيني مي كند

و از اينكه مجلس بدان مجلس«3» نقل مي كند و فسادي«4» مي انگيزد. مَنّاع ٍ لِلخَيرِ، منع كننده [باشد]«5» از اسلام، يعني مردمان را منع كند از آن كه اسلام آرند و مسلمان شوند. و «خير» به معني اسلام است اينكه جا، اينكه قول عبد اللّه عبّاس است. [گفت]«6» معني آن است كه گفتي«7»: اگر كسي از زير دستان من در دين محمّد شود، من خير [خود]«8» از او منع كنم. بعضي ديگر گفتند: مراد به «خير» مال است، يعني بخيل باشد و بخل كند به مال. مُعتَدٍ، ظالم و متعدّي باشد، أَثِيم ٍ، فاجري بزهكار. [عُتُل ٍّ]، عبد اللّه]«9» عبّاس گفت: فاتكي«10» قتّالي«11»، شديد«12» النّفاقي. حسن گفت: بدخويي غليظ طبعي، عبيد عمير گفت: اكولي شروبي. يمان گفت: جا في قاسي لئيم طبعي. مقاتل گفت: ضخمي، سطبري. كلبي ّ گفت: شديد الكفري«13»، و عرب همچنين هر چيزي سخت را «عتل ّ» خوانند. و اصل او از عتل باشد و آن دفع باشد به عنف، و منه. [قوله]«14»: خُذُوه ُ فَاعتِلُوه ُ«15». بَعدَ ذلِك َ، [أي بعد ما ذكر من خصال السّوء، و قيل معناه مع ذلك]«16»، ----------------------------------- (1). اساس: كقولهم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (2). سوره همزه (104) آيه 1. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: و از جماعتي با جماعتي. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: فساد. (16- 14- 9- 8- 6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (7). گا: كه ابو جهل گفتي. (10). اساس: قاتلي، با توجّه به كا تصحيح شد. (11). اساس: فقاتلي، با توجّه به كا تصحيح شد. [.....]

(12). آد و ديگر نسخه بدلها: سخت. (13).

اساس: الكفني، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (15). سوره دخان (44) آيه 47.

صفحه : 352 و اينكه چنان باشد كه ما گوييم: فلان چنين و چنين است و بر سر متّهم است به چيزي ديگر، و در اينكه كلمه معني «بعد»، [مع]«1» باشد. زَنِيم ٍ، أي دعي ّ ملحق النّسب ملصق بالقوم و ليس منهم، بي اصلي بي نسبي كه او را با قومي نسبت كنند كه از ايشان نيست«2»، قال الشّاعر- شعر: زنيم تداعاه الرّجال زيادة كما زيد في عرض الأديم الأكارع و قال [حسّان]«3»: و انت زنيم نيط في ال هاشم كما نيط خلف الرّاكب القدح الفرد و قال اخر: زنيم ليس يعرف من ابوه بغي ّ الام ّ ذو حسب لئيم. مرّة الهمداني ّ گفت:«4» پدرش از پس هژده«5» سال قبول كرد او را. از امير المؤمنين علي- عليه الصّلاة و السّلام- روايت كردند كه: «زنيم» بي اصلي«6» باشد، و گفتند: «زنيم» آن باشد كه نشان بد گوهري با خود دارد كه باز شناسند او را كزنمة الشّاة. عكرمه گفت از عبد اللّه عبّاس كه او گفت: آيت در شأن آن كس آمد كه«7» او را به اينكه صفات مقدّم بشناختند، تا گفت: زنيم، آنگه بشناختند او را به آن كه او را زنمه«8» بود چون زنمه گوسفند بر گردنش«9». قرظي ّ و سعيد جبير گفتند و ابو رزين كه: «زنيم» كافري همچنين لئيم نسب معروف به خبث و شرارت. شهر بن حوشب روايت كرد از عبد اللّه عبّاس كه ----------------------------------- (3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: نباشد.

(4). كذا: در اساس و ديگر نسخه بدلها، چاپ شعراني (11/ 231) وليد را. (5). گا: هجده. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: بي اصل. (7). اساس: كه آمد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8). اساس: زنيمه، با توجّه به كا تصحيح شد. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: بشناسند چنان كه گوسفند را به دو زنمه كه بر گردن دارد بشناسند.

صفحه : 353 او روايت كرد از عبد الرّحمن بن غنم كه: رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- پرسيدند از «عتل ّ» و «زنيم»، گفت: مردي باشد شديد الخلق، تن درست، اكول، شروب، كه طعام و شراب چندان كه خواهد و يابد [بخورد]«1» فراخ شكم، ظالم. شهر بن حوشب روايت كرد«2» از شدّاد بن اوس از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- كه او گفت: لا يدخل الجنّة جوّاظ و لا جعظري ّ و لا عتل ّ زنيم ، گفتند: [ يا رسول اللّه]«3» «جوّاظ» كه باشد! گفت: مردي جمّاع منّاع. گفتند: جعظري ّ كه باشد! گفت: فظّ غليظ، بدخوي جافي. گفتند: عتل ّ زنيم كه باشد! گفت: هر فراخ شكمي محكم خلقي اكول و شروب غشوم ظلوم. زيد اسلم روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: آسمان بگريد از [هر]«4» مردي كه خداي تعالي او را تني درست داده باشد و شكمي و كفافي كه او را بايد، آنگه بر مردم ظلم كند، فذلك العتل ّ الزّنيم ، و [نيز]«5» گفت: آسمان بگريد از پير زنا كننده«6» [67- پ]

و نزديك آن بود كه زمين برنگيرد او را. أَن كان َ ذا مال ٍ وَ

بَنِين َ، ابو جعفر و إبن عامر و يعقوب خواندند: «آن» بالمدّ، و حمزه خواند و عاصم به روايت ابو بكر «أأن»، به دو همزه و«7» علي الاستفهام، و باقي قرّاء به يك همزه خواندند علي الخبر. آن كه به استفهام خواند آن را دو وجه بود: يكي آن كه لأن كان ذا مال و بنين، براي آن كه او خداوند مال و فرزندان است«8». ----------------------------------- (5- 4- 3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها از عبد الرّحمن بن غنم و. (6). آد و ديگر نسخه بدلها مردي پير كه زنا كند. [.....]

(7). آد، كا، گا: ندارد. (8). اساس اذا تتلي ... براي آن كه او خداوند مال ...، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها ترتيب عبارت آورده شد.

صفحه : 354 إِذا تُتلي عَلَيه ِ آياتُنا قال َ أَساطِيرُ الأَوَّلِين َ، چون آيات ما بر او خواندند«1»، گويد افسانه پيشينگان است. و وجه دوم آن كه: لان كان ذا مال و بنين، تطيعه«2»، براي آن كه طاعت او را كه او خداوند مال است و فرزندان يعني طاعت او نبايد داشت تو را براي اينكه علّت. و آن كه بر خبر خواند، معني آن باشد كه: و لا تطع كل حلاف لأن كان ذا مال، طاعت مدار هر كسي را كه موصوف است به اينكه صفات براي آن كه خداوند مال و فرزندان باشد. إِذا تُتلي عَلَيه ِ آياتُنا، چون آيات ما بر او خوانند، گويد [اينكه]«3» فسانه پيشينگان است. آنگه بيان جزاي او كرد و آنچه خداي تعالي با او خواهد كردن،

گفت: سَنَسِمُه ُ عَلَي الخُرطُوم ِ، گفت: ما داغ كنيم«4» بر بيني او. عبد اللّه عبّاس گفت: يعني به شمشير داغ نهيم بر بيني او تا علامت«5» باشد كه او را بدان بشناسند. آنگه اينكه خبر راست كرد روز بدر، چون او به كارزار آمد تيغي بر بيني او زدند كه سمت و جراحت«6» او بماند. قتاده گفت: او را قذف كنيم به عاري كه از او جدا نشود به او ملازم باشد چون داغ كه مفارقت نكند آن را كه بر او نهند. قتيبي گفت: عرب چون كسي را دشنام دهد بد تا اثر آن بر او بماند، گويند: و سمه ميسم سوء، و قال جرير: لمّا وضعت علي الفرزدق ميسمي و علي البعيث جدعت انف الأخطل ابو العاليه و مجاهد گفتند: معني آن است كه روي او در قيامت سياه كنيم ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: خوانند. (2). اساس: قطيعه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: داغ نهيم. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: علامتي. (6). آد و ديگر نسخه بدلها بر.

صفحه : 355 تا علمي باشد بر او [كه]«1» بدان سياهي [او را]«2» بشناسند. ضحّاك و كسائي گفتند: معني آن است كه به حقيقت داغ بر بيني او نهيم. محمّد بن جرير گفت: بيان كنيم احوال او را بياني كه به آن بيان حال او پوشيده نماند بر كسي، و چنان لايح باشد بر او كه داغ بر خداوندش. و بيني را براي آن تخصيص كرد كه رفيعتر

جايي بر روي اوست«3». فرّاء گفت: اگر چه بيني گفت، جمله روي خواست براي آن كه عرب به بعضي از چيز عبارت كند از جمله او، و نظاير او«4» بسيار است، و نضر بن شميل گفت: معني آن است كه«5» حدّ فرماييم زدن بر شرب خمر. و خرطوم نامي است از نامهاي خمر، و اصل نام اناي«6» خمر است كه بر خمر نهاده اند و جمعه خراطيم، قال الشّاعر- شعر: تظل ّ«7» يومك في لهو و في طرب و انت باللّيبل«8» شرّاب الخراطيم إِنّا بَلَوناهُم، بيازموديم ايشان را، يعني اهل مكّه را چنان كه امتحان و ابتلا كرديم اهل آن بستان را يعني اهل ضروان«9» را. ابو صالح گفت از عبد اللّه عبّاس: بستاني است در يمن آن را صروان خوانند پيش از صنعا به دو فرسنگ بر گذر آنان كه به صنعا روند، و مردي را بود از اهل صلاح و نماز كن و عادت او آن بود كه چون خرما خواستي بريدن، هر چه از درخت بيفتادي درويشان را بودي، و تا بر درخت بودي رهگذريان را منع نبودي، و چون تمام بچيدي حق ّ تمام به درويشان دادي«10» و خداي تعالي او را از براي آن بركت مي داد. چون مرد از دنيا ----------------------------------- (2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: جايي است بر او. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه. (5). آد و ديگر نسخه بدلها او را. (6). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها (!). اينكه معني در معاجم به دست نيامد. (7). اساس: اطيل، با توجّه به كا

تصحيح شد. [.....]

(8). اساس: باللّيل، با توجّه به كا تصحيح شد. (9). كلمه به صورت «ضوران» هم خوانده مي شود. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: حق درويشان بتمامي بدادي.

صفحه : 356 برفت سه پسر بود او را به ميراث به ايشان رسيد، با يكديگر گفتند: ما اينكه«1» نتوانيم كرد كه پدر ما كرد از آن كه يك نيمه از ميوه اينكه درختان كما بيشي به درويشان دادي كه ما را عيال بسيار است و مال اندك. راه بر گرفتند بر رهگذريان. و چون وقت ارتفاع بود درويشان به عادت آمدند، گفتند: امروز و فردا وقت نيست هنوز، آنگه اتّفاق كردند كه شبي بروند و در شب بر آن درختان باز كنند پنهان [از]«2» درويشان و بر آن سوگند خوردند«3»، استثنا نكردند. آن شب به اينكه اتّفاق كردند، عذابي بيامد و آتش جمله آن درختان را با بر بسوخت. خداي تعالي در اينكه آيت قصّه ايشان كرد«4». كَما بَلَونا أَصحاب َ الجَنَّةِ، [الف]«5» و «لام» [في قوله: «الجنّة»، «الف» و «لام»]«6» تعريف عهد است، يعني آن بستان معروف. [إِذ أَقسَمُوا لَيَصرِمُنَّها مُصبِحِين َ]«7»، چون سوگند خوردند كه خرما و ميوه آن درختان در وقت غلس و بامداد پگاه باز كنند در وقتي كه درويشان خبر ندارند، و «لام» [68- ر]

و «نون» تأكيد در لَيَصرِمُنَّها، جواب قسم است، و نصب مُصبِحِين َ، بر حال است، و «صرم» و «صرام» و «جذاذ» آن باشد كه ميوه از درخت باز كنند، و بيشتر در خرما«8» استعمال كنند. وَ لا يَستَثنُون َ، محل ّ او هم حال است، و التّقدير غير مستثنين. و استثناي قسم آن باشد كه گويد: و اللّه لأفعل

كذا و لأفعلن ّ كذا الّا اذا كان كذا، و قيل قوله: إِلّا ما شاءَ اللّه ُ«9»، و قيل قوله: إِن شاءَ اللّه ُ«10». ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: آن. (6- 5- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها و. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: بگفت. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد. (8). اساس: خبر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (9). سوره انعام (6) آيه 128. (10). سوره يوسف (12) آيه 99.

صفحه : 357 فَطاف َ عَلَيها طائِف ٌ مِن رَبِّك َ، بگرديد بر او عذابي از خداي تعالي، يعني بر آن بستان، و آن آتشي بود كه از آسمان بيامد در شب و آن بستان را بسوخت. [وَ هُم نائِمُون َ]، و ايشان خفته بودند. «واو» حال است. فَأَصبَحَت، در روز آمد آن بستان. كَالصَّرِيم ِ، مانند صريم. و در او چند قول گفتند: يكي آن كه چون شب سياه شد«1»، من قول الشّاعر: تطاول ليلك الجون البهيم فما ينجاب عن صبح صريم أي ليل أسود. حسن گفت: صريم، أي صرم عنها الخير، خير [از]«2» او ببريدند تا در او هيچ خير نماند«3». إبن كيسان گفت: كالحرّة«4» السّوداء، مانند سنگ سياه. زيد أسلم گفت: چون كشت دروده. أخفش گفت: چون صبح كه از شب باز شود. مؤرّج گفت: چون ريگ از زمين باز شد«5». و اصل صريم از صرم باشد، فعيل به معني مفعول، و هر چه از چيزي باز برند آن را صريم خوانند. پس شب صريم باشد و صبح

صريم باشد، براي آن كه هر يكي از ايشان منصرم مي شوند از صاحبش. عبد اللّه عبّاس گفت: خاكستر سياه، و اينكه لغت خزيمه است. فَتَنادَوا مُصبِحِين َ، چون در صبح در آمدند يكديگر را آواز دادند خداوند [ان]«6» بستان، و نصب «مصبحين» بر حال است. أَن ِ اغدُوا عَلي حَرثِكُم، كه بامداد پگاه به سر كشت و بستان خود روي«7» اگر خرما خواهيد بريدن. فَانطَلَقُوا، برفتند. وَ هُم يَتَخافَتُون َ، «واو» حال است، با يكديگر پنهان ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (6- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: تا روز آمد هيچ نمانده بود. [.....]

(4). اساس: كالحجر، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: باز شود. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: رويد.

صفحه : 358 مي گفتند: أَن لا يَدخُلَنَّهَا اليَوم َ عَلَيكُم مِسكِين ٌ، نبايد تا امروز هيچ درويش در بستان شما آيد. وَ غَدَوا عَلي حَردٍ قادِرِين َ، و بامداد برفتند قادر و توانا بر حرد. و«1» در«2» حرد خلاف كردند. عبد اللّه عبّاس گفت: علي قدرة قادرين في انفسهم، در خود قادر بودند و به قدرت خود معجب. أبو العاليه و حسن گفتند: علي جدّ و جهد، بر جدّ و جهد. مجاهد و عكرمه و نخعي ّ و قرظي ّ گفتند: علي امر مجمع، بر كاري عزم و اجماع كرده. سدّي گفت: «حرد» نام آن بستان بود، سفيان گفت: علي حنق و غضب، بر كينه و خشم، و منه«3» قول الأشهب إبن رميله: اسود شري لاقت اسود خفيّة تساقوا علي حرد دماء الأساود و

قيل: علي عزم و قصد، و منه قول الشّاعر: أمّا إذا حردت حردي فمجرية جرداء تمنع غيلا غير مقروب و قيل: الحرد و الحرد الغضب لغتان«4»، كالدّرك و الدّرك. أبو عبيده و قتيبي«5» گفتند: علي منع، [و]«6» الحرد و المحاردة المنع من قول العرب: حاردت السّنة إذا لم يكن فيها مطر، و حاردت النّاقة اذا لم يكن لها لبن، قال الشّاعر: فاذا ما حاردت او بكأت فت ّ عن جونة اخري طينها و قيل علي قصد من قول الشّاعر: ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: مفسّران. (2). آد، گا معني. (3). اساس: من، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد، گا: لغتان و هو الغضب. (5). اساس: قتيبه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 359 اقبل سيل جاء من امر اللّه«1» يحرد حرد الجنّة المغلّة«2» فَلَمّا رَأَوها، چون بستان بر آن حال ديدند، گفتند: ما ضال ّ و گمراهيم از راه بستان خود، يعني نه اينكه بستان ماست، از آن«3» جا كه بستان خود آبادان و پردرخت و ميوه رها كرده بودند. گفتند: ما راه غلط كرده ايم. چون نيك بديدند«4» و بدانستند كه جاي همان جاي است«5» و لكن ميوه و درختان بر جاي نبود، گفتند: بَل نَحن ُ مَحرُومُون َ، از آن حديث اضراب كردند و عدول، و گفتند: نه آن است كه ما گفتيم، بل ما را محروم كردند و روزي و خير آن«6» بستان از ما باز گرفتند براي آن كه ما از درويشان باز گرفتيم. قال َ أَوسَطُهُم، گفت عادلترين ايشان:

أَ لَم أَقُل لَكُم لَو لا تُسَبِّحُون َ، نه من شما را گفتم چرا تسبيح نكنيد«7» و ذكر خداي نكنيد، و گفتند: چرا استثنا نمي كنيد در اينكه سوگند و بر اطلاق اينكه سوگند مي خوريد دلير [و از ابو صالح گفت]«8»: استثناي ايشان «سبحان اللّه» بود، و گفتند: چرا شكر نكرديد! [و]«9» مراد به تسبيح و تحميد شكر است، و گفتند: چرا استغفار نمي كنيد و از خداي آمرزش نمي خواهيد! قالُوا سُبحان َ رَبِّنا، گفتند: پاك است«10» خداي ما از آن كه بر ما ظلم كند و بر او گمان ظلم برند. إِنّا كُنّا ظالِمِين َ، ظالم [ما]«11» بوده ايم بر نفس خود. فَأَقبَل َ بَعضُهُم عَلي بَعض ٍ، آنگه روي در يكديگر آوردند و يكديگر را ----------------------------------- (1). اساس و ديگر نسخه بدلها: عند اللّه، با توجّه به مآخذ معتبر شعري قرطبي (18/ 242)، تصحيح شد. (2). اساس: المقل، با توجّه به كا تصحيح شد، چاپ شعراني (11/ 236) أي يقصد. (3). اساس: اينكه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: بنگريستند. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: جاهمان جاست. [.....]

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي كنيد. (11- 9- 8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: منزّه است.

صفحه : 360 ملامت مي كردند [68- پ]

و مي گفتند: يا وَيلَنا، اي واي ما«1» طاغي و باغي بوده ايم و اسراف و تعدّي كرده ايم در كفران نعمت و منع حق ّ خداي و نصيب درويشان [و آن كه در سوگند استثنا نكرده ايم]«2». إبن كيسان گفت: و ما

طغيان كرديم در نعمت خداي چون شكر آن نگزارديم و آنچه پدر ما كرد نكرديم. عَسي رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيراً مِنها إِنّا إِلي رَبِّنا راغِبُون َ، همانا خداي ما ما را بدل باز دهد ازين بستان به از اينكه كه رغبت كرده ايم به خداي- جل ّ جلاله: عاصم خواند و حسن و اعمش و إبن محيص: «يبدلنا» به تخفيف من الابدال، و ديگران به تشديد من التّبديل و معني يكي باشد. و بعضي ديگر«3» اهل لغت گفتند: فرق است ميان إبدال و تبديل. ابدال جعل چيزي باشد به جاي چيزي بر سبيل«4» بدل و عوض، و تبديل تغيير او باشد يا تغيير بعضي احوال او، و آن چيز قايم بر جاي خود. عبد اللّه مسعود گفت: خداي تعالي از«5» ايشان«6» توبه ايشان صدق شناخت، ايشان را بستاني بداد به از آن، چنداني ميوه و انگور در او كه يك خوشه انگور بار استري«7» بود، و نام آن بستان حيوان بود. بكر بن سهل الدّمياطي ّ گفت من از ابو خالد يماني شنيدم كه گفت: من اينكه باغ ديدم در او هر خوشه انگور [بود]«8» به بالاي مردي سياه«9». كَذلِك َ العَذاب ُ، آنگه حق تعالي بر سبيل تهديد گفت: عذاب ما چنين باشد، وَ لَعَذاب ُ الآخِرَةِ أَكبَرُ لَو كانُوا يَعلَمُون َ، و عذاب آخرت بزرگتر و سخت تر است«10» اگر دانند. ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: اي واي بر ما كه ما. (8- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها از. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: چيزي نهادن باشد بر طريق. (5). آد، گا: آن. (6). كا

و از. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: شتري. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد.

صفحه : 361 آنگه گفت: متّقيان و پرهيزگاران را بنزديك خداي تعالي بر سبيل جزا و ثواب، بهشتهاي نعيم باشد«1». آنگه گفت بر سبيل تذكير و تنبيه كه: ما مسلمانان را چون مجرمان«2» خواهيم كردن در احكام منازل و جزا و مراد به مجرمان«3» كافرانند، و احكام ايشان متناقض است، چه فعل ايشان مختلف است. آنگه بر سبيل تعجّب گفت: ما لَكُم كَيف َ تَحكُمُون َ، چه بوده است شما را و اينكه حكم ناراست چگونه مي كنيد! أَم لَكُم كِتاب ٌ فِيه ِ تَدرُسُون َ، يا شما را كتابي است«4» از آسمان فرود آمده كه شما درس آن مي كنيد، اينكه حكم در آن كتاب ديده ايد يا از او برخوانده ايد! إِن َّ لَكُم«5»أَم لَكُم أَيمان ٌ عَلَينا بالِغَةٌ إِلي يَوم ِ القِيامَةِ، يا شما را بر ما سوگندها و عهدها هست تا به روز قيامت كه شما را باشد آنچه حكم كنيد و خواهيد. قوله: بالِغَةٌ، أي دائمة متّصلة الي يوم القيمة. إِن َّ لَكُم، مقسم«7» عليه است، و همزه او مفتوح بودي اگر نه «لام»«8» در خبر [او]«9» او فتادي«10». سَلهُم أَيُّهُم بِذلِك َ زَعِيم ٌ، بپرس از ايشان تا كيست از [شما]«11» كه پايندان ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها أ فتجعل المسلمين. [.....]

(3- 2). اساس: محرومان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: هست. (5). اساس: الا لكم، با توجّه به نسخه بدلها و ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. (11- 9- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر

نسخه بدلها افزوده شد. (7). اساس: مقسم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8). اساس: به لازم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (10). اساس: افتاد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 362 اينكه عهد است! حسن بصري گفت: مراد به «زعيم» رسول است اينكه جا، يعني اينكه پيغام كه آورد و به«1» اينكه رسالت«2» كه آمد به شما! إبن كيسان گفت: «زعيم» آن كس باشد كه قايم باشد به حجّت و دعوي. أَم لَهُم شُرَكاءُ، يا ايشان را انبازانند، يعني معبودان ايشان كه براي ايشان گواهي دهند بر دعوي ايشان. فَليَأتُوا بِشُرَكائِهِم، بياريد«3» آن گواهان«4» اگر راست گوييد«5» كه شما را گواهي هست، و اينكه بر سبيل اقامت حجّت گفت بر ايشان تا بدانند كه دعوي ايشان باطل است، براي آن كه خالي است از بيّنت، و قوله: فَليَأتُوا بِشُرَكائِهِم، امر مشروط است به شرط صدق تا امر به قبيح«6» نباشد، و اضافه «شركاء» به ايشان اضافه دعوي است، يعني معبودان كه ايشان دعوي كردند شركت عبادت ميان خداي تعالي و ميان ايشان، چه ايشان بتان را شريك خداي گفتند- تعالي اللّه عن ذلك علوّا كبيرا، چنان كه گفت: جَعَلُوا لِلّه ِ شُرَكاءَ الجِن َّ«7»، و بيان كرديم كه عرب به أدني ملابسه بين الشّيئين اضافه كنند. يَوم َ يُكشَف ُ عَن ساق ٍ، عامّه قرّاء خواندند: «يكشف» به ضم ّ الياء علي الفعل المجهول و عبد اللّه عبّاس خواند كه: «تكشف» به تاء المفتوح، [يعني]«8» تكشف القيامة عن ساق، و حسن گفت: تكشف به «تا» ي مضموم بر فعل ----------------------------------- (1). گا: ندارد. (2). گا

از. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: گوبياريد. هر چند صيغه عربي كلمه امر غايب است امّا در تفسير مي توان به مخاطب ترجمه كرد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها را. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: مي گوييد، هر چند به سياق عربي جمله غايب است، امّا در فارسي صورت خطابي هم بي مورد نيست. (6). گا: قبح. (7). سوره انعام (6) آيه 100. [.....]

(8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 363 مجهول علي تقدير تكشف الثّياب عن ساق، و اينكه عبارت باشد از شدّت و صعوبت كار، و مراد اقبال آخرت است و ادبار دنيا، چون دنيا و ايّام او منقرض شود و در تكليف توبه بسته گردد، روز قيامت پيدا شود و الجاء حاصل آيد و ثواب و عقاب به معاينه ببينند بعد از آن كه به خبر شنيده باشند آن كاري عظيم بود، و اينكه بر سبيل استعاره و تشبيه باشد به كسي كه او را كاري سخت پيش آيد مشمّر«1» شود و دامن از ساق برگيرد تا در آن كار سعي تواند كردن، آنگه عرب گويد: [فلان]«2» شمّر عن ساقه إذا وقع في«3» امر شديد. آنگه گفتند: كشف الحرب [69]

عن ساقها«4» و كشف الامر عن ساقه«5» اذا اشتدّ«6» و ظهر«7» علي وجه الصّعوبة و الشّدّة، قال دريد بن الصمّة«8» يرثي رجلا: كميش الإزار خارج نصف ساقه صبور علي العلات طلّاع أنجد و قال اخر يصف الحرب: كشف لهم عن ساقها و بدا من الشّرّ الصراح و قال اخر: صبرا عناق إنّه شرّ باق قد سن ّ لي قومك ضرب الأعناق«9» قامت الحرب

بنا علي ساق أنشدها إبن عبّاس شاهدة لهذه الاية، و قال آخر: قد شمّرت عن ساقها فشدّوا وجدّت الحرب بكم فجدّوا ----------------------------------- (1) .. اساس: مسمّي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). كا: من. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: كشف الامر عن ساقه. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: كشف الحرب عن ساقها. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: اشتدّت. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: و ظهرت. (8). اساس: ضمّه، با توجّه به كا تصحيح شد. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه بيت را ندادر.

صفحه : 364 و منه قول الشّاعر في صفة سنة مجدبة: عجبت من نفسي و من اشفاقها و من طرادي الطّير عن ارزاقها في سنة قد كشفت عن ساقها اي قد اشتدّت الجدب و القحط. و از قدماي مفسّران و اهل تأويل چنين روايت كردند، [همچنين]«1» سعيد جبير گفت: عَن ساق ٍ، اي شدّة الامر، و عبد اللّه عبّاس گفت: سخت تر ساعتي باشد در قيامت اينكه ساعت. ابو موسي أشعري ّ«2» گفت«3» از رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- در تفسير اينكه آيت: يَوم َ يُكشَف ُ عَن ساق ٍ، گفت: عن نور عظيم يخرون له سجدا ، گفت: نوري باشد عظيم پديد آيد روز قيامت كه خلقان از هيبت آن به روي در آيند و سجده كنند. ابو سعيد خدري ّ روايت كند و ابو هريره و ابو موسي اشعري«4» و حديثهاي ايشان درهم شده است كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: چون روز قيامت باشد و

خلق«5» را در موقف سياست بدارند، خداي تعالي انتصاف كند ميان هر ظالمي و مظلومي تا هيچ مظلمه نماند مظلومي را بر ظالمي تا آن مقدار كه تكليف كنند كه«6» شير با آب آميخته فروخته باشند«7» تا جدا كند ميان شير و آب«8» بر سبيل عقوبت، آنگه منادي ندا كند چنان كه جمله خلايق بشنوند: الا و هر امّتي به قفاي معبود خود بدوند«9»، اصحاب صليب با صليب بدوند«10» و اصحاب اوثان با اوثان بدوند«11»، و هر عابدي با معبودان خود بدوند«12»، هيچ بتي و وثني و ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد. (4- 2). آد، كا: ابو موسي الاشعري ّ. (3). آد، كا: روايت كرد. (5). آد، كا: خلايق. [.....]

(6). آد، كا: آن را كه. (7). آد، كا: شير را آب با او آميخته باشد و فروخته. (8). آد، كا: تا آن آب را از شير جدا كند. (9). آد، كا: برويد. (12- 11- 10). آد، كا: بروند.

صفحه : 365 صنمي بنماند الّا او را و اتباع او را به دوزخ برند. آنگه جهودان را گويند: شما كه را پرستيد! گويند: عزير را- پسر خداي را. خداي تعالي گويد: دروغ گفتيد كه خداي را زن و فرزند نيست. و ترسايان را گويند: شما كه را پرستيديد! گويند: مسيح را- پسر خداي را. گويد: دروغ گفتيد كه خداي را زن نبود، چگونه فرزند باشد او را! آنگه بفرمايد تا دو فرشته بيايند بر صورت عزير و عيسي، ايشان گويند: معبودان ما اينانند، خداي تعالي ايشان را گويد: برويد و اينان را ببريد. آن فرشتگان بروند و ايشان را به

جانب دوزخ برند و به خازنان دوزخ سپارند، و ذلك قوله: لَو كان َ هؤُلاءِ آلِهَةً ما وَرَدُوها وَ كُل ٌّ فِيها خالِدُون َ«1». آنگه آنان بمانند كه خداي را پرستيده باشند از مؤمنان و منافقان، خداي تعالي گويد: شما كه را پرستيده ايد«2»! گويند: ما خداي را پرستيديم، و هر عابدي«3» با معبود خود برفتند«4» و ما را معبود تويي، بار خدايا ما كجا رويم! خداي تعالي بفرمايد تا حجاب بردارند و نوري از انوار عظمت او پيدا شود كه جمله مؤمنان به سجود در آيند به روي و سجده كنند، و آنان كه منافقان و مرائيان باشند«5». و عبادت ايشان خالص نبوده باشد خداي را خواهند تا سجده كنند نتوانند [پشت ايشان به مانند سروهاي گاوان خشك شود«6» چون جهد كنند]«7» تا«8» سجده كنند، به قفا باز افتند، و ذلك قوله: يَوم َ يُكشَف ُ عَن ساق ٍ وَ يُدعَون َ إِلَي السُّجُودِ فَلا يَستَطِيعُون َ، گفت: آن روز كه كشف كنند براي ايشان از ساق يعني از ----------------------------------- (1). سوره انبيا (21) آيه 99. (2). آد، گا: پرستيديد. (3). اساس: عبادي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد، كا: برفت. (5). اساس: منافقان باشند و موائيان، با توجّه به فحواي كلام و نسخه كا تصحيح شد. (6). كا: شود خشك. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد. (8). آد، كا: كه.

صفحه : 366 چنين نوري عظيم و ايشان را دعوت كنند با سجود، يعني آن داعي و باعث كه پديد آيد ايشان را عند آن كه نور بينند خواهند تا سجده كنند نتوانند. آنگه وصف ايشان كرد«1»: خاشِعَةً أَبصارُهُم، ذليل باشد چشمها

[ي ايشان]«2». تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ، أي تغشاهم، با ايشان در آيد و باز پوشد ايشان را مذلّتي و خواري. وَ قَد كانُوا يُدعَون َ إِلَي السُّجُودِ وَ هُم سالِمُون َ، [و]«3» پيش از اينكه ايشان را دعوت كردند با سجده و ايشان به سلامت بودند از اينكه آفت، اجابت نكردند. آنگه اينان را به دوزخ برند و مؤمنان را به بهشت. ابراهيم التّيمي ّ گفت في قوله: وَ يُدعَون َ إِلَي السُّجُودِ، نماز«4» فريضه خواست كه مؤذّنان دعوت مي كنند به آن به بانگ نماز و قامت، سعيد جبير گفت: مراد آنانند كه «حي ّ علي الصّلوة» مي شنيدند اجابت نكردند: كعب الأحبار گفت: و اللّه كه اينكه آيت فرود نيامد الّا در [69- پ]

آنان كه [از]«5» نماز جماعت تخلّف كردند. گفتند: ربيع خثيم را فالج پديد آمد در آخر عمر، او خويشتن را بر دو كس انداختي«6» و به مسجد شدي. گفتند: اگر به خانه نماز كني روا باشد كه تو را عذري هست. گفت: روا نمي دارم كه «حي ّ علي الصّلوة» مي شنوم اجابت نكنم. فَذَرنِي وَ مَن يُكَذِّب ُ بِهذَا الحَدِيث ِ [خداي تعالي بر سبيل تهديد و وعيد گفت: رها كن مرا با آنان كه به اينكه حديث]«7» تكذيب كردند، يعني كافران كه قرآن به دروغ داشتند. سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيث ُ لا يَعلَمُون َ، در نورديم ما ايشان را به عذاب ----------------------------------- (1). آد: وصف كرد ايشان را، كا: وصف كرد ايشان را گفت. [.....]

(3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد. (4). اساس گفت، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

(6). آد، كا: افگندي.

صفحه : 367 از آن جا كه ايشان ندانند. گفتند: عذاب روز [بدر]«1» خواست، و گفتند معني آن است كه: امهال كنيم ايشان را در نعمت تا مغرور شوند و در عصيان بيفزايند تا عذاب ايشان بيفزايد، چنانچه«2» گفت: إِنَّما نُملِي لَهُم لِيَزدادُوا إِثماً وَ لَهُم عَذاب ٌ مُهِين ٌ«3». و «استدراج» استفعال باشد من الدّرج، كأنّه يطلب أن يدرجهم بالنّعم الي العذاب. آنگه تأويل آن باشد كه غرض او در نعمت آن باشد تا ايشان شكر كنند، چون كفران كنند خداي تعالي [آن]«4» نعمت منقطع نكند بر ايشان بر سبيل [انذار و]«5» اعذار، و چندان كه ايشان معصيت بيش كنند خداي تعالي نعمت بيش كند تا عذرش بليغتر باشد و حجّتش مؤكّدتر«6»، [تا]«7» ايشان مغرور شوند و گمان برند كه او خود واجب است و در حق ّ ايشان به استحقاق است. آنگه ايمنتر وقتي كه ايشان استوار باشند و ناباكتر از عذاب و انقطاع نعمت، ايشان را بگيرد چنان كه گفت: حَتّي إِذا فَرِحُوا بِما أُوتُوا أَخَذناهُم بَغتَةً فَإِذا هُم مُبلِسُون َ«8» ظَن َّ أَهلُها أَنَّهُم قادِرُون َ عَلَيها أَتاها أَمرُنا لَيلًا أَو نَهاراً«9»- الاية، فهذا معني الاستدراج. وَ أُملِي لَهُم إِن َّ كَيدِي مَتِين ٌ، گفت: مهلت دهم ايشان را كه كيد من قوي است و تعجيل نكنم، كه تعجيل آن كند كه از فوت ترسد و مرا از فوت ايشان انديشه نيست كه ايشان در قبضه قدرت منند و از سلطان من بيرون نتوانند شد. آنگه گفت هم بر سبيل توبيخ ايشان بر ترك اجابت: أَم تَسئَلُهُم أَجراً، يا تو از ايشان مزدي مي خواهي كه ايشان از غرامت گرانبار مي شوند قوّت آن نمي دارند. ----------------------------------- (7-

5- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: چنان كه. (3). سوره آل عمران (3) آيه 178. (6). گا: و حجّت تمامتر. (8). سوره انعام (6) آيه 44. (9). سوره يونس (10) آيه 24.

صفحه : 368 أَم عِندَهُم ُ الغَيب ُ فَهُم يَكتُبُون َ، يا بنزديك ايشان غيب است كه ايشان از آن جا مي نويسند اينكه محالات كه مي گويند و به اعتقاد كرده«1». آنگه رسول را گفت- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-: فاصبر لحكم ربّك، صبر كن براي حكم خداي تو«2». وَ لا تَكُن كَصاحِب ِ الحُوت ِ، و چون خداوند ماهي مباش، يعني يونس- عليه السّلام- كه استعجال كرد به عذاب قوم و خشم گرفت بر ايشان، بل از حق ّ تو آن است كه با ايشان مدارا كني و مهلت دهي ايشان را. إِذ نادي، چون ندا كرد و خداي را بخواند«3»، و او مكظوم و مغموم بود و اندوه رسيده، و نداي او آن بود كه خداي تعالي از او حكايت كرد در سورة الأنبياء: فَنادي فِي الظُّلُمات ِ أَن لا إِله َ إِلّا أَنت َ سُبحانَك َ إِنِّي كُنت ُ مِن َ الظّالِمِين َ«4». لَو لا أَن تَدارَكَه ُ نِعمَةٌ مِن رَبِّه ِ، اگر نه آنستي كه نعمتي دريافت [او را]«5» از خداي تو«6»، يعني رحمتي. لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَ هُوَ مَذمُوم ٌ، او را بينداختي به صحرا و او مذموم و نكوهيده بودي. و «عراء» زميني باشد خالي و عاري از گياه و نبات و بنا و آدمي، و اصل او از عري است، قال الشّاعر: نبذت بالأرض العراء ثيابي فَاجتَباه ُ رَبُّه ُ فَجَعَلَه ُ مِن َ الصّالِحِين َ، برگزيد خداي تعالي او را [و

او را]«7» از جمله صالحان كرد، يعني نام او از«8» جمله پيغمبران صالح بنوشت و حكم كرد به صلاح او، و اينكه «جعل» به معني حكم و تسميه باشد. وَ إِن يَكادُ الَّذِين َ كَفَرُوا لَيُزلِقُونَك َ بِأَبصارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ، سبب نزول«9» ----------------------------------- (1). آد، گا: مي كنند، كا: كرده اند. (2). آد، گا: خداي خود. (3). آد و ديگر نسخه بدلها وَ هُوَ مَكظُوم ٌ (4). سوره انبيا (21) آيه 87. [.....]

(7- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: او. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: در. (9). آد و ديگر نسخه بدلها اينكه.

صفحه : 369 آيت آن بود كه كافران خواستند كه رسول را به چشم كنند. قومي از قريش بيامدند و برابر او بايستادند و گفتند: ما مانند اينكه مردي«1» نديديم در فصاحت و بلاغت و اظهار بيّنت. و گفتند: اينكه جماعتي بودند از بني اسد«2» معروف به چشم بد، بيامدند و اينكه گفتند. و در خبر آورده اند كه: يكي از ايشان به گاوي يا شتري نيكو«3» بگذشتي«4» كه گفتي«5»: چه نيكوست اينكه؟ شتر دور نرفتي تا«6» بيفتادي به دردي و علّتي، و خداوندش او را بكشتي. و گفتند: وقتي كه ايشان را گوشت بايستي، يكي از ايشان كنيزك را گفتي برخيز و زنبيل برگير تا پاره اي گوشت بياري«7». او بيامدي هر كجا شتري«8» يا گاوي يا گوسفندي نيكو«9» بديدي بگفتي: ما احسنها و ما رأيت مثلها، در حال بيفتادي و خداوندش به سر آمدي و بكشتي و او را نصيبي بدادي«10». و گفتند: در ميان ايشان مردي بود [و چشم او

چنان بود كه بر هر چه آمدي]

به استحسان، اصابت كردي، [70- ر]

او را رها نكردندي كه از خيمه بيرون آيدي. وقتي كه دلش تنگ شدي، دامن خيمه برداشتي و نظاره مي كردي، اگر ناگاه«11» كارواني يا گلّه اي بگذشتي آن جا، هر آن چهار پاي كه به چشم او در آمدي، چون چشم بر او افگندي از پاي بيفتادي يا بمردي«12» يا بكشتندي. كلبي گفت: قريش بيامدند و اينكه مرد را گفتند تو را چه زيان دارد«13» اگر ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: مرد. (2). اساس: بني اسرائيل، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: اشتري فربه. (4). اساس: بگذشتندي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: و گفتي. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: بسي بر نيامدي كه. (7). آد، گا: بر گير و پاره اي گوشت بيار. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: بيامدي و چون به شتري. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: فربه. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: و نصيبي به آن كنيزك دادي. [.....]

(11). آد، گا ناگاه. (12). آد و. (13). آد و ديگر نسخه بدلها: زيان دهد.

صفحه : 370 بيايي و نظر بر محمّد افگني، باشد كه چشم تو بر«1» او رسد. او بيامد و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- قرآن مي خواند، و«2» برابر رسول- عليه افضل الصّلوات- باستاد و ساعتي در او مي نگريد و انديشه مي كرد و هيچ شك نكرد در آن كه رسول به چشم او زده شود، اينكه بيت«3» انشاء كرد«4»:

قد كان قومك يحسبونك سيّدا و إخال أنّك سيّد معيون أي مصاب بالعين، حق تعالي رسول را از چشم بد او نگاه داشت و اينكه آيت فرستاد: وَ إِن يَكادُ الَّذِين َ كَفَرُوا لَيُزلِقُونَك َ بِأَبصارِهِم، «ان» مخفّفه است از ثقيله، و براي آن «لام» در خبر او باز آمد كه اينكه «لام» ملازم باشد با «ان» مخفّفه، و التّقدير: و انّه أي ان ّ الشّأن، نزديك است كه آن كافران تو را به چشم بد اصابه كنند«5». و قوله: لَيُزلِقُونَك َ، تو را ازالت كنند و بخيزانند«6». و اعمش و عيسي در شاذّ خواند: «ليزهقونك»، و اينكه قراءت عبد اللّه مسعود و عبد اللّه عبّاس است. و گفتند معني آن كه: ليهلكونك، تو را به هلاك كنند من الزّهوق و هو البطلان و الزّوال، و أزهقه اذا ابطله و ازاله، و منه قوله: إِن َّ الباطِل َ كان َ زَهُوقاً«7»، و اهل مدينه خواندند: «ليزلقونك» بفتح الياء و هما لغتان، يقال: زلقه و ازلقه بمعني، و عبارات مفسّران در تفسير [اينكه]«8» لفظ مختلف است و معني متقارب. عبد اللّه عبّاس گفت: «ينفذونك»، چشم بد بر تو بگذرانند من قولهم: زهق السّهم و زلق اذا نفذ«9». كلبي ّ گفت: «يصرعونك»، بيفگنند تو را، حيّان گفت: برگردانند تو را از آنچه تو بر آني از اداي رسالت. عطيّه گفت: «يرمونك»، ----------------------------------- (2- 1). آد و ديگر نسخه بدلها: در. (3). كا: بيتها. (4). اساس: گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: ازالت كنند. (6). آد: بلغزانند. (7). سوره بني اسرائيل (17) آيه 81. (8). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها

افزوده شد. (9). اساس: انفذ، با توجّه به كا تصحيح شد.

صفحه : 371 به تو اندازند. مؤرّج گفت: ازالت كنند تو را. نضر بن شميل و اخفش گفتند [كه: به چشم كنند]«1» تو را«2». عبد العزيز بن يحيي گفت: به تو نگرند به نظري تيز كه تو را از آن بترسانند و آن نظر عداوت باشد. سدي گفت: اصابت كنند تو را. [از صادق- عليه السّلام- روايت كردند كه گفت: يأكلونك، تو را]«3» به چشم بخورند. حسن و إبن كيسان گفتند: بكشند تو را، و اينكه چنان باشد كه عرب گويد: صرعني فلان بطرفه و قتلني بعينه، و قال الشّاعر: ترميك مزلقة العيون بطرفها و تكل ّ عند نصال نبل الرّامي و قال اخر: يتقارضون إذا التقوا في موطن نظرا يزيل مواطي ء الاقدام«4» و قال جرير في مثله: ان ّ العيون الّتي في طرفها مرض قتلنتا ثم ّ لم«5» يحيين«6» قتلانا يصرعن ذا الّاب ّ حتّي لا حراك له و هن ّ أضعف خلق اللّه اركانا و حسن بصري گفت: دواي آن كه تو را چشم بد رسيده باشد اينكه آيت است. و در خبر است كه«7» رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: العين حق و ان ّ العين لتدخل الرّجل القبر و الجمل القدر، و قال- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم: لا رقية الّا من عين أوحمة. و أسماء بنت عميس گفت: يا رسول اللّه، فرزندان جعفر را چشم مي رسد، روا باشد كه براي ايشان فسوني«8» و تعويذي بنويسم! گفت: روا ----------------------------------- (3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). اساس إِن َّ الباطِل َ كان َ زَهُوقاً با توجّه

به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (4). اساس، كا: بواطن الاقدام، با توجّه به تفسير قرطبي (18/ 256) تصحيح شد. [.....]

(5). كا: لا. (6). كا: يحيينا. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: در خبر آمده است كه. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: افسوني.

صفحه : 372 باشد. [گفته اند]«1»: اگر چيزي بودي كه قضا را غلبه كردي، چشم بد بودي. و متكلّمان در اينكه خلاف كردند. ابو علي ّ الجبّائي ّ و ابو القاسم البلخي ّ اينكه را انكار كردند و گفتند: اينكه را اصلي نيست، و رمّاني ّ گفت: از اينكه امتناع نيست براي آن كه اجماع مفسّران است بر اينكه، و ميان عقلا و مسلمانان معروف و مجرّب است، و سيّد- رحمة اللّه عليه- روا مي دارد، و آنان كه روا نمي دارند گفتند«2»: تفسير آيت آن است كه به نظر عداوت در تو مي نگرند. قوله: لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ، چون قرآن مي شنوند، مي گويند: ما افصحه، و ما رأينا مثله، تا به چشم اصابت كنند او«3» را، و چون از دل و اعتقاد خود خبر دهند گويند: ديوانه است، و اينكه كلام«4» ديوانگان است. وَ ما هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمِين َ، و نيست اينكه قرآن الّا يادگار و ياد دهنده«5» جهانيان، و گفتند: «ذكر» اي شرف للعالمين، كقوله: وَ إِنَّه ُ لَذِكرٌ لَك َ وَ لِقَومِك َ«6». ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: مي گويند. (3). كا: ان، آد، گا: تو. (4). آد، گا: اينكه ديوانه است و كلام. (5). آد، كا خداي، گا براي خداي. (6). سوره زخرف (43) آيه 44.

صفحه : 373

سورة الحاقّة

اينكه

سورت مكّي است و پنجاه و دو آيت است به عدد بصريان، و پنجاه به عدد كوفيان و مدنيان و پنجاه [و]«1» يك به عدد مكّيان، و دويست و پنجاه و شش كلمت است و هزار و هشتاد و چهار حرف است. و روايت است از ابو امامه از ابي ّ كعب كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورة [70- پ]

الحاقّه بخواند، خداي تعالي او را حسابي«2» آسان كند. و در خبري ديگر آمد كه: هر كه او يازده آيت از سورة الحاقّة بخواند«3» خداي تعالي او را از فتنه دجّال نگاه داد، و ارگ سوره تمام بخواند«4» نوري باشد او را از فرق او تا قدم«5»- صدق رسول اللّه- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم.

[سوره الحاقة (69): آيات 1 تا 52]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ الحَاقَّةُ (1) مَا الحَاقَّةُ (2) وَ ما أَدراك َ مَا الحَاقَّةُ (3) كَذَّبَت ثَمُودُ وَ عادٌ بِالقارِعَةِ (4) فَأَمّا ثَمُودُ فَأُهلِكُوا بِالطّاغِيَةِ (5) وَ أَمّا عادٌ فَأُهلِكُوا بِرِيح ٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ (6) سَخَّرَها عَلَيهِم سَبع َ لَيال ٍ وَ ثَمانِيَةَ أَيّام ٍ حُسُوماً فَتَرَي القَوم َ فِيها صَرعي كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخل ٍ خاوِيَةٍ (7) فَهَل تَري لَهُم مِن باقِيَةٍ (8) وَ جاءَ فِرعَون ُ وَ مَن قَبلَه ُ وَ المُؤتَفِكات ُ بِالخاطِئَةِ (9) فَعَصَوا رَسُول َ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً (10) إِنّا لَمّا طَغَي الماءُ حَمَلناكُم فِي الجارِيَةِ (11) لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَ تَعِيَها أُذُن ٌ واعِيَةٌ (12) فَإِذا نُفِخ َ فِي الصُّورِ نَفخَةٌ واحِدَةٌ (13) وَ حُمِلَت ِ الأَرض ُ وَ الجِبال ُ فَدُكَّتا دَكَّةً واحِدَةً (14) فَيَومَئِذٍ وَقَعَت ِ الواقِعَةُ (15) وَ انشَقَّت ِ السَّماءُ فَهِي َ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ (16) وَ المَلَك ُ عَلي أَرجائِها وَ يَحمِل ُ عَرش َ رَبِّك َ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمانِيَةٌ (17)

يَومَئِذٍ تُعرَضُون َ لا تَخفي مِنكُم خافِيَةٌ (18) فَأَمّا مَن أُوتِي َ كِتابَه ُ بِيَمِينِه ِ فَيَقُول ُ هاؤُم ُ اقرَؤُا كِتابِيَه (19) إِنِّي ظَنَنت ُ أَنِّي مُلاق ٍ حِسابِيَه (20) فَهُوَ فِي عِيشَةٍ راضِيَةٍ (21) فِي جَنَّةٍ عالِيَةٍ (22) قُطُوفُها دانِيَةٌ (23) كُلُوا وَ اشرَبُوا هَنِيئاً بِما أَسلَفتُم فِي الأَيّام ِ الخالِيَةِ (24) وَ أَمّا مَن أُوتِي َ كِتابَه ُ بِشِمالِه ِ فَيَقُول ُ يا لَيتَنِي لَم أُوت َ كِتابِيَه (25) وَ لَم أَدرِ ما حِسابِيَه (26) يا لَيتَها كانَت ِ القاضِيَةَ (27) ما أَغني عَنِّي مالِيَه (28) هَلَك َ عَنِّي سُلطانِيَه (29) خُذُوه ُ فَغُلُّوه ُ (30) ثُم َّ الجَحِيم َ صَلُّوه ُ (31) ثُم َّ فِي سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعُون َ ذِراعاً فَاسلُكُوه ُ (32) إِنَّه ُ كان َ لا يُؤمِن ُ بِاللّه ِ العَظِيم ِ (33) وَ لا يَحُض ُّ عَلي طَعام ِ المِسكِين ِ (34) فَلَيس َ لَه ُ اليَوم َ هاهُنا حَمِيم ٌ (35) وَ لا طَعام ٌ إِلاّ مِن غِسلِين ٍ (36) لا يَأكُلُه ُ إِلاَّ الخاطِؤُن َ (37) فَلا أُقسِم ُ بِما تُبصِرُون َ (38) وَ ما لا تُبصِرُون َ (39) إِنَّه ُ لَقَول ُ رَسُول ٍ كَرِيم ٍ (40) وَ ما هُوَ بِقَول ِ شاعِرٍ قَلِيلاً ما تُؤمِنُون َ (41) وَ لا بِقَول ِ كاهِن ٍ قَلِيلاً ما تَذَكَّرُون َ (42) تَنزِيل ٌ مِن رَب ِّ العالَمِين َ (43) وَ لَو تَقَوَّل َ عَلَينا بَعض َ الأَقاوِيل ِ (44) لَأَخَذنا مِنه ُ بِاليَمِين ِ (45) ثُم َّ لَقَطَعنا مِنه ُ الوَتِين َ (46) فَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنه ُ حاجِزِين َ (47) وَ إِنَّه ُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقِين َ (48) وَ إِنّا لَنَعلَم ُ أَن َّ مِنكُم مُكَذِّبِين َ (49) وَ إِنَّه ُ لَحَسرَةٌ عَلَي الكافِرِين َ (50) وَ إِنَّه ُ لَحَق ُّ اليَقِين ِ (51) فَسَبِّح بِاسم ِ رَبِّك َ العَظِيم ِ (52)

[ترجمه]

رستاخيز. ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). كا: حساب، آد، گا: حساب او را خداي تعالي. (4- 3). كا: برخواند. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: از فرق سر تا به قدم.

[.....]

صفحه : 374 چه باشد راستاخيز. نداني تو چه باشد رستخيز. به دروغ گفتند ثموديان و عاديان به رستاخيز. امّا ثمود«1» هلاك كرده شدند به بي راهيشان. امّا عاديان هلاك كرده شدند به بادي سخت جهنده نافرمان. فرمان بردار كرد بر ايشان هفت شب و هشت روز پياپي، بيني گروه اندر آن جا افتاده چنان كه ايشان بيخهاي خرمااند از بن بركنده. هيچ بيني ايشان را از هيچ مانده. «2» و بيامد فرعون و آن را كه از پيش او«3» بودند و گروه لوط«4» عناد كاران. نافرمان شدند اندر پيغمبر خداوندشان، بگرفتشان گرفتني سخت. ما«5» چون نافرمان ببود آب برداشتيم شما را در كشتي. ----------------------------------- (1). اساس به آن، با توجّه به فحواي ترجمه زايد مي نمايد. (2). اساس: بالخطيئة، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. (3). اصل ترجمه: جهت، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد. (4). كذا: در اساس، ترجمه كلمه در متن تفسير: اهل زمين مؤتفكات، چاپ شعراني (11/ 245): و برگردانندگان به خطا كاري و گناه. (5). اصل ترجمه بدين صورت بود: تا، با توجّه به متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

صفحه : 375 تا كنيم شما را پندي و گوش بدان دارد گوشي. چون بدمند در صور دميدني يكي. و بردارند«1» زمين و كوهها، برهم كوبند كوفتني يكي. آن روز بيفتد افتادني. و بشكافد«2» آسمان آن روز سست باشد. و فرشتگان باشند بر كنارهاي«3» آن، و بردارد عرش خداي تو زبر ايشان آن روز هشت. آن روز كه شما را عرضه كنند نه پنهان شوند از شما پنهان كرده. امّا هر كه بدهندش نامه او به

دست راست، او گويد بياييد بخوانيد نامه من. [71- ر]«4» من چنان دانم كه من بينم [حساب]«5» خويش. او بود اندر زندگاني پسنديده. اندر بهشتي برتر. ----------------------------------- (1). ترجمه كلمه در متن تفسير: و برگيرند. (2). اساس: كلمه به صورت «بشكافند» هم خوانده مي شود. (3). اصل ترجمه بدين صورت بود: كارهاي، با توجّه به متن تفسير همين نسخه تصحيح شد. (4). اساس: حاسبيه، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. (5). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 376 ميوه آن نزديك. بخوريد و بياشاميد گوارنده بر آنچه پيش كرديد اندر روزگار گذشته. و امّا هر كه بدهندش نامه او به دست چپ، او گويد كاشكي ندادندي به من نامه من. و ندانستمي كه چه باشد شمار«1». يا كاشكي آن بودي مرگ. و سود نكرد از من خواسته من. نباشد«2» از من قوّت من. بگيريد او را و غل كنيد او را. پس اندر دوزخ بسوزانيد او را. پس در سلسله كشيد بدست كردند هفتاد ارش، اندر دوزخ رانيد او را. كه او بود نگرويده به خداي بزرگوار. و نه تحريض«3» كردي بر طعام درويش. نباشد او را امروز آن جا خويشي. و نه طعامي مگر از ريم اهل دوزخ. نخورند«4» [از]«5» آن مگر كافران. پس سوگند ياد كنم بدانچه مي بينيد. ----------------------------------- (1). ترجمه آيه در متن تفسير: ندانستمي تا حساب چه باشد. (2). ترجمه كلمه در متن تفسير: هلاك شد. (3). اساس: كلمه به صورت «حريص» هم خوانده مي شود. (4). اساس: نخورد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير تصحيح شد. [.....]

(5). اساس: ندارد،

با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 377 [و آنچه نمي بينيد]«1». كه اينكه قرآن پيغمبري است بزرگوار. و نيست او به گفتار شاعري، اندك اند آنچه بگرويد. و نه به گفتار فال گو اندك است آنچه انديشه كنيد«2». فرستاده از پروردگار جهانيان. و اگر برگويد«3» بر ما بهري گفتار. بگيريم ما از او به دست راست. پس ببريم از او جان. نيست از شما هيچ كس از او بازداشتگان. و اينكه قرآن پندي است پرهيزگاران را. [71- پ]

و ما مي دانيم بدرستي كه از شما دروغزنان. و بدرستي حسرت بود بر كافران. و بدرستي [كه اينكه حقيقت يقين است]«4». تسبيح كن به نام خدايت بزرگوار. قوله تعالي: الحَاقَّةُ، مَا الحَاقَّةُ، وَ ما أَدراك َ مَا الحَاقَّةُ، در رفع «الحاقّة» دو وجه«5» گفتند: يكي مبتدا«6» و خبر [او]«7» «ما الحاقّة»، كانّه قال: الحاقّة، أي ّ ----------------------------------- (4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، افزوده شد. (2). اساس: بگرويد، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد. (3). اساس: بر تو گويد، با توجّه به متن تفسير تصحيح شد. (5). اساس: خبر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: ابتدا. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 378 شي ء [هو]«1». و وجه دوم خبر ابتدا، و التّقدير: هذه الحاقّة. آنگه بر سبيل تفخيم شأن او و تعظيم او گفت: أي ّ شي ء الحاقّة. و «حاقّه» نامي است از نامهاي قيامت، و براي آن «حاقّه» خواندند«2» آن را كه حق ّ است و درست و در او

كارهاي حقيقت و حق باشد، براي آن كه يحق ّ الجزاء علي«3» الأعمال، جزا براي عمل واجب باشد در او. و حق ّ الشّي ء يحق ّ حقّا فهو حق ّ و حاق ّ. مؤرّج گفت در او سه لغت است: حق ّ و حاق ّ و حقّة«4»، آنگه بر سبيل تعجّب و استعظام گفت به لفظ استفهام [كه]«5»: مَا الحَاقَّةُ، چه حاقّه و چه كاري [حق ّ و]«6» راست است«7». وَ ما أَدراك َ مَا الحَاقَّةُ، و چه آگاه كرده است تو را كه اينكه روز «حاقّه»- كه [روز]«8» قيامت است- چه روز است؟ آنگه در قصّه اوايل گرفت [و]«9» گفت: كَذَّبَت ثَمُودُ وَ عادٌ بِالقارِعَةِ، دروغ داشتند ثمود- كه قوم صالح بودند- و عاد- كه قوم هود [بود]«10» ند- قارعه را. در «قارعه» دو قول گفتند: يكي آن كه قارعه نامي است از نامهاي قيامت، يعني ايشان قيامت به دروغ داشتند«11»، و گفتند: مراد آن عذاب است كه به ايشان فرود آمد و پيغمبرشان وعده داد باور نداشتند. فَأَمّا ثَمُودُ فَأُهلِكُوا بِالطّاغِيَةِ، در او دو قول گفتند: يكي آن كه: بطغيانهم و عصيانهم. و امّا ثمود را هلاك كردند به طغيان و عصياني كه كردند، و اينكه لفظ ----------------------------------- (10- 9- 8- 6- 5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). كا: خوانند. (3). اساس: اعمال، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). اساس: حاقه و حقيقت، با توجّه به آد، كا تصحيح شد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: حق و راستينه. (11). كا قوم ثمود كه قوم صالح بودند.

صفحه : 379 مصدر است كالعافية و الجاثية. و گفتند: صفت

فعل است، أي بفعلتهم«1» الطّاغية، و اينكه معني قول مجاهد است و إبن زيد، و دليل اينكه تأويل قوله: كَذَّبَت ثَمُودُ بِطَغواها«2». قتاده گفت: يعني بالصّيحة الطّاغية الّتي تجاوزت حدّ الصّياح، به آن صيحه متجاوز الحدّ [كه بيرون از عادت ديگر صياح بود- چنان كه در قصّه ايشان برفته است]«3». [وَ أَمّا عادٌ فَأُهلِكُوا بِرِيح ٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ]، و امّا عاد را هلاك كردند به بادي سخت متجاوز الحدّ]«4». شهر بن حوشب روايت كرد از عبد اللّه عبّاس كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت:«5» خداي تعالي هيچ بادي نفرستاد و [هيچ]«6» بار اينكه الّا به مقدار و مكيال الّا روز هلاك عاد و قوم نوح كه اينكه«7» روز باران، در فرشتگان نگاهبان«8»، عاصي شد و از فرمان ايشان بيرون آمد، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اينكه آيت بخواند: إِنّا لَمّا طَغَي الماءُ«9»، و باد روز هلاك عاد هم طاغي و عاتي شد در خازنان و فرمان ايشان نبرد، آنگه اينكه آيت بر خواند: وَ أَمّا عادٌ فَأُهلِكُوا بِرِيح ٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ. سَخَّرَها عَلَيهِم سَبع َ لَيال ٍ، أي سلّطها عليهم«10»، هفت شب و هشت«11» روز بر ايشان مسلّط كرد. و «تسخير»، استعمال چيزي باشد به اقتدار، براي آن سبع بي «ها» گفت كه شب مؤنّث است و در ثمانيه «ها» در آورد«12» كه روز مذكّر است، و در اعداد چنين باشد بر عكس از سه تا ده، ثبوت «تا» علامت تذكير باشد و ----------------------------------- (1). اساس: بفعلهم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(2). سوره شمس (91) آيه 11. (6- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه

به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (5). كا كه. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: كه در آن. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: نگهبانان. (9). سوره حاقّه (69) آيه 11. (10). كا وَ ثَمانِيَةَ أَيّام ٍ حُسُوماً (11). اساس: هفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (12). كا: در آوردند.

صفحه : 380 سقوطش علامت تأنيث. وهب گفت: اينكه ايّام آن است كه آن را «ايّام العجوز» خوانند كه [در او سرما و باد سخت باشد. و اينكه ايّام را براي آن ايّام العجوز خوانند كه]«1» عجوزي«2» در اينكه ايّام در سربي رفت و آن جا بود تا روز هشتم، روز هشتم باد در آن سرب رفت و او را بكشت و باد منقطع گشت و آن عجوز«3» آخر كسي بود كه از آن قوم هلاك شد. و گفتند: براي آن «ايّام العجوز» خوانند كه در عجز زمستان باشد و آن را نامها هست معروف و هي: «صن ّ» و «صنّبر» و «وبر» و «آر»، و قيل: «آمر»، و «مؤتمر» و «معلّل»، و «مطفي ء الجمر» و «مكفي الظّعن»، اينكه هشت روز است، و ثعلب- صاحب كتاب الفصيح- بيتي چند آورد از بعضي از شاعران عرب، اينكه ايّام را در او ذكر كرده و هي«4»: كسع الشّتاء بسبعة غبر ايّام شهلتنا من الشّهر فاذا مضت أيّام شهلتنا بالصّن ّ و الصّنّبر و الوبر و بامر و أخيه مؤتمر و معلّل و بمطفئ الجمر ذهب الشّتاء متوليّا [هربا]«5» و اتتك واقدة من النّجر جز كه در اينكه ابيات هفت گفته است و هشتم نياورده است. قوله: حسوما، عبد اللّه عبّاس گفت: پياپي [72-

ر]. مجاهد گفت و قتاده: بي فترتي«6»، و اشتقاق او من «حسم الكي ّ» و آن آن باشد كه داغ پياپي مي نهند. مقاتل و كلبي ّ گفتند: دائم، عطيّه گفت: شؤما، و اصل او گفت از «حسم» است و آن قطع باشد، پنداري چيزي«7» ببريد از اهل آن شهر. خليل گفت: قطعا لدابرهم«8»، بيخ ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: عجوزه اي. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: عجوزه. (4). كا هذه. (5). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد. [.....]

(6). كا: فترت. (7). كا: خير. (8). اساس: لدا ابراهيم، آد، كا: ندارد، با توجه به كا تصحيح شد.

صفحه : 381 ايشان بر كند«1»، و نصب او بر حال است أي متتابعة أو قاطعة مهلكه علي اختلاف الأقوال. فَتَرَي القَوم َ فِيها صَرعي، تو مردان را ديدي در آن جا افتاده، واحدها «صريع». كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخل ٍ خاوِيَةٍ، بدرستي كه«2» ايشان گونه درختان خرمااند خشك شده و پوسيده گشته كه باد بر آيد و آن را از بن بشكند يا از بيخ بركند و بيفگند. فَهَل تَري لَهُم مِن باقِيَةٍ، از ايشان هيچ بقيّتي مي بيني! و در «باقيه«3»» دو قول گفتند: يكي آن كه مصدر است، كالعافية، أي من بقاء، و يكي آن كه من نفس باقية«4»، صفت محذوفي موصوف«5» باشد. وَ جاءَ فِرعَون ُ وَ مَن قَبلَه ُ، ابو عمرو و كسائي و يعقوب- و در شاذّ حسن [و]«6» سلمي ّ و جحدري ّ- خواندند: [به كسر «قاف» و فتح «با» يعني و من معه من جنوده و أشياعه. باقي قرّاء خواندند: و من قبله]«7»، به

فتح «قاف» و سكون «با»، يعني آنان كه پيش او بودند. [وَ المُؤتَفِكات ُ]«8»، عامّه قرّاء به جمع خواندند و حسن بصري خواند: «و المؤتفكة» بر لفظ واحد، و اهل زمين«9». المُؤتَفِكات ُ بِالخاطِئَةِ، أي بالخطيئة و المعصية، و اينكه نيز مصدري است علي وزن الفاعلة، أي بالخطاء و الكفر. فَعَصَوا رَسُول َ رَبِّهِم، در رسول خداي عاصي شدند، يعني هر يكي از ----------------------------------- (1). آد، گا: بركنند. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: پنداشتي، كه بر متن مرجّح مي نمايد. (3). اساس: باقي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد، كا أو من حياة باقية. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: موصوفي محذوف. (8- 7- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (9). آد، گا: يعني اهل زمين، كا: يعني آنان كه پيش او بودند اهل زمين.

صفحه : 382 ايشان در پيغامبر خود عاصي شدند، و اگر چه بر لفظ واحد گفت«1»، مراد جنس است. فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً، بگرفت ايشان را گرفتني فزاينده غالب، و من الرّبا الّذي هو الزّيادة. عبد اللّه عبّاس گفت: شديدة، يعني گرفتني سخت، و گفتند: عذابي زيادت بر عذاب ديگر امّتان. إِنّا لَمّا طَغَي الماءُ حَمَلناكُم فِي الجارِيَةِ، گفت: ما«2» چون آب طغيان كرد و از حد برفت«3» در عهد نوح- عليه السّلام. قتاده گفت: از بالاي همه چيزها پانزده گز بگذشت«4»، ما شما را در كشتي نشانديم تا شما غرق نشديد. پس«5» بر سبيل تذكير نعمت باز گفت«6»: لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً، تا براي شما يادگاري كنيم. وَ تَعِيَها أُذُن ٌ واعِيَةٌ، و نگاه دارد آن را و ياد دارد آن را

گوشهاي ياد گيرنده. راويان إبن كثير و [عاصم]«7» بعضي از ايشان روايت كردند: و «تعيها»، باسكان «عين» قياسا علي [قوله]: أَرِنا مَناسِكَنا«8» وَ تَعِيَها أُذُن ٌ واعِيَةٌ، رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت امير المؤمنين- علي را- عليه الصّلوة و السّلام: سألت اللّه ان يجعلها اذنك، گفت: از خداي [تعالي]«10» در خواسته ام تا گوش تو كند. امير المؤمنين- عليه الصّلوة و السّلام- گفت: پس از آن هرگز چيزي فراموش نكردم. و نيز تا باشم هيچ فراموش نكنم از دعاي رسول- صلّي اللّه عليه ----------------------------------- (1). اساس گفت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (2). آد، گا: لفظ «گفت ما» را ندارد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: از حد در گذشت. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: برگذشت. [.....]

(5). اساس: و اينكه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6). اساس: گفت ما را، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (7). اساس، آد، گا: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد. (10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). سوره بقره (2) آيه 128: أرنا مناسكنا. (9). اساس: عبد اللّه الحسين، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها و مآخذ مربوط به حديث تصحيح شد.

صفحه : 383 و آله و سلّم. و بريدة الأسلمي ّ روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت علي را- عليه الصّلاة و السّلام: يا علي ّ ان ّ اللّه امرني أن ادنيك و لا اقصيك و ان اعلّمك و تعي و حق ّ علي اللّه ان تعي،

فنزلت هذه الاية: وَ تَعِيَها أُذُن ٌ واعِيَةٌ ، گفت: خداي مرا فرمود تا تو را نزديك كنم و دور نكنم و تو را بياموزم و تو يادگيري، يعني تمكين كند تو را و توفيق دهد تا يادگيري. پس علي- عليه الصّلاة و السّلام«1»- گفت: پس از آن هرگز چيزي فراموش نكردم. فَإِذا نُفِخ َ فِي الصُّورِ نَفخَةٌ واحِدَةٌ، گفت: ياد كن آنگه كه در صور دمند يك بار و آن نفخه اوّلين باشد. وَ حُمِلَت ِ الأَرض ُ وَ الجِبال ُ، و زمين و كوهها برگيرند و آنچه بر اوست. فَدُكَّتا دَكَّةً واحِدَةً، بشكنند آن را و خرد كنند يك خرد كردن«2» تا هر دو- هم زمين و هم كوه- چون گردي شود. فَيَومَئِذٍ وَقَعَت ِ الواقِعَةُ، آن روز قيامت برخيزد. وَ انشَقَّت ِ السَّماءُ، آسمان شكافته شود. فَهِي َ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ، آسمان آن روز ضعيف باشد. وَ المَلَك ُ عَلي أَرجائِها، مراد جمع است اگر چه به لفظ واحد گفت علي مذهب الجنس، و فرشتگان بر كنارهاي آسمان ايستاده باشند. «و الارجاء»، النّواحي، واحدها رجي«3»، و الاثنان رجوان. وَ يَحمِل ُ عَرش َ رَبِّك َ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمانِيَةٌ، گفت: و عرش خداي برگيرد آن روز، يعني روز قيامت هشت فرشته. عبد اللّه عبّاس گفت: هشت صف فرشته باشد«4»، عدد ايشان جز خداي نداند. و در خبري«5» آوردند كه«6» رسول- صلّي اللّه عليه و [72- پ]

آله و سلّم- ----------------------------------- (1). كا: علي عليه السّلام. (2). گا: خورد كردني. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: رجا. (4). آد، گا كه. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: خبر. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: آورده اند كه.

صفحه : 384 گفت: حاملان عرش امروز چهارند، و در روز

قيامت مدد كنند ايشان را به چهار ديگر تا هشت شوند. أحنف بن قيس روايت كرد از عبّاس بن عبد المطّلب در اينكه آيت: وَ يَحمِل ُ عَرش َ رَبِّك َ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمانِيَةٌ، گفت: هشت فرشته باشند به«1» صورت بز كوهي. و در خبر است كه: هر فرشته را چهار روي باشد، رويي چون روي آدمي، و رويي چون روي شير، و رويي چون روي گاو، و رويي چون روي كركس. به هر روي از خداي روزي آن جنس مي خواهند. به روي آدمي روزي آدميان مي خواهند، و به روي شير روزي سباع مي خواهند، و به روي گاو روزي بهايم مي خواهند، و به روي كركس روزي مرغان. و اميّة بن الصّلت اينكه معني در شعر خود بيان كرد«2» قوله- شعر: رجل و ثور تحت رجل يمينه و النّسر للاخري«3» و ليث مرصد و الشّمس تصبح كل ّ اخر ليلة حمراء مطلع لونها يتورّد تأبي فما تبدو لنا في رسلها الّا معذّبة و الّا تجلد و گفتند رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- اينكه بيتها بشنيد، گفت: صدق، راست گفت اينكه شاعر. و از علي ّ بن الحسين زين العابدين- عليه الصّلاة و السّلام- روايت كردند كه او گفت: خداي تعالي عرش بيافريد چهارم چيز، براي آن كه پيش او«4» سه چيز آفريده بود: هوا و قلم و نور، آنگه چهارم عرش بيافريد از الوان انوار مختلف نوري سبز كه رنگ«5» سبزي از اوست، و نوري سرخ كه رنگ«6» سرخي از اوست، و نوري زرد كه رنگ زردي از اوست، و نوري سفيد«7» كه اصل انوار است و روشنايي روز از اوست. آنگاه هفتاد ----------------------------------- (1). آد و ديگر

نسخه بدلها: بر. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: بياورد. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: الاخري. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: پيش از آن. (6- 5). آد و ديگر نسخه بدلها: نور. (7). كا: سپيد.

صفحه : 385 [هزار]«1» هزار طبقه بيافريد، هيچ طبقه نيست و الّا [بر او]

تسبيح و تقديس او«2» مي كنند به اصوات مختلف، اگر آواز ايشان به زمين برسيدي كوهها پاره پاره شدي و كوشكها ريزان شدي«3» و درياها به زمين فرو شدي«4». گفت آن روز عرش خداي تو اينكه«5» هشت فرشته«6» بر فرق گرفته باشند. يَومَئِذٍ تُعرَضُون َ«7» لا تَخفي مِنكُم خافِيَةٌ، هيچ پوشيده و پنهان بنماند از شما بر همه آشكارا شود. كوفيان «لا يخفي» خواندند [به « يا »]«8»، الّا عاصم، و باقي قرّاء به «تاء» تأنيث و حجّت ايشان آن است كه فعل مقدّم است و تأنيث نه حقيقي است. و در خبري«9» مي آيد كه مردمان را سه جاي عرض دهند روز قيامت: در دو عرضگاه جدل و خصومت كنند و در عرضگاه باز پسين نامه ها دهند بهري را به دست راست و بهري را به دست چپ. فَأَمّا مَن أُوتِي َ كِتابَه ُ بِيَمِينِه ِ، امّا آن كس را كه نامه او به دست راست دهند، فَيَقُول ُ هاؤُم ُ اقرَؤُا كِتابِيَه، گويند«10»: بگيريد نامه من [و]«11» بخوانيد. و در «ها» دو قول گفتند: يكي «تعال»، و يكي «خذ» و اينكه از اسماء افعال است، يقول العرب للرّجل: هاء يا رجل و للاثنين «هاؤما»، و للجمع «هاؤم»، و للمرأة «هاء»، و للمرأتين «هاؤما»، و للنّسوة «هاؤن»، و اينكه لغت اهل حجاز است. امّا تميم و قيس گويند: «هاء» يا

رجل چنان كه اهل حجاز گويند، و دو ----------------------------------- (11- 8- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد، گا: تقدّس خداي جل ّ جلاله. (3). آد، گا: عمارتها ويران گشتي، كا: كوشكها بيران شدي. (4). آد، گا: رفتندي. (5). كا: بر اينكه. (6). كا بود و. (7). اساس، كا: يعرضون، با توجّه به آد، گا و ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: در خبر. (10). آد، گا: گويد.

صفحه : 386 مرد را «هاءا» و جمع را «هاءوا» و زنان«1» را «هاءي» و دو [زن]«2» را «هاءا» و جمع را «هاءن ّ»، و بهري عرب گويند: هاك، «كاف» خطاب [در او]«3» دارند، و هاكما يا رجلان و هاكم يا رجال، و هاك يا امرءة و هاكما يا امرءتان و هاكن ّ يا نسوة، اينكه «كاف» به بدل همزه آرند كه در لغت اول هست، و بعضي عرب جمع كنند ميان همزه و كاف. يقال«4»: هاءك يا رجل به وزن«5» هاعك و هاءكما و هاءكم و كذا الباقي و از اينكه كلمه«6» جز امر نيامد نهي نيايد«7» و ماضي و مستقبل و فاعل و مفعول«8»، براي آن كه اينكه فعل نيست، اسم الفعل است، [و الاسم]«9» لا يتصرّف، تصرّف الأفعال. گفت: امّا آنان كه نامه ايشان به دست راست دهند، گويند: اهل عرصه قيامت را: هاؤُم ُ اقرَؤُا كِتابِيَه، بياييد نامه من بخوانيد يا بگيريد نامه من بخوانيد، براي آن كه دانند كه در آن جا چيزي نيست كه از او شرم دارند و اينكه بر سبيل اعجاب و ادلال گويند. آنگه گويند: إِنِّي ظَنَنت ُ أَنِّي مُلاق ٍ

حِسابِيَه، گويد: من دانستم كه من ملاقات«10» حساب خواهم كردن، و «ظن» به معني علم است چنان كه شاعر گفت: فقلت لهم ظنوا بالفي مدجّج سراتهم«11» في الفارسي ّ المسرّد و اينكه براي آن گفت كه ميان علم و ظن ّ مناسبتي«12» هست [73- ر]

گويد: اينكه براي آن است كه من دانستم كه حساب خواهد بودن و جزاي عمل بر عمل ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: زن. [.....]

(9- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). اساس: فقال، با توجّه به آد، گا تصحيح شد. (5). آد، گا: علي وزن. (6). اساس: جا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: امر مستعمل نيامده است. (8). آد و ديگر نسخه بدلها و نهي نيامده. (10). كا ميان و ظن و. (11). اساس ما، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (12). اساس: ما نسبتي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 387 خواهد بودن«1». فَهُوَ فِي عِيشَةٍ راضِيَةٍ، او در عيشي و زندگاني باشد راضي، گفتند: مرضي، فاعل به معني مفعول باشد، كقولهم: ماء دافق [اي مدفوق]«2»، و گفتند: «راضية» أي ذات رضي علي وجه النّسبة من قولهم: لابن و تامر، و قول اوّل قول كوفيان است، و قول دوم قول بصريان. فِي جَنَّةٍ عالِيَةٍ، در بهشتي باشد«3» بلند. قُطُوفُها دانِيَةٌ، كه ميوه آن نزديك بود، دست همه كس بدو رسد اگر ايستاده باشند«4» اگر نشسته و اگر خفته. كُلُوا وَ اشرَبُوا هَنِيئاً بِما أَسلَفتُم فِي الأَيّام ِ الخالِيَةِ، [أي يقال

لهم]«5»، گويند ايشان را كه اينكه طعامهاي لذيذ مي خوريد و از اينكه شرابهاي گوارنده باز مي خوريد به آنچه كرده ايد و در پيش افگنده ايد«6» در روزهاي گذشته از عمل صالح. و قوله: «بما»، «با» مجازات راست. در خبر است كه در روز قيامت خداي تعالي گويد: يا أوليا، اي دوستان«7» من ديري است مرا به شما نظر است و شما را مي بينم در دنيا و لبهاي شما برجسته از تشنگي«8» و شكمهاي شما باز پس شده از گرسنگي«9»، امروز در نعيم ابدي باشيد«10»، كُلُوا وَ اشرَبُوا هَنِيئاً بِما أَسلَفتُم فِي الأَيّام ِ الخالِيَةِ، وَ أَمّا مَن أُوتِي َ كِتابَه ُ بِشِمالِه ِ، و امّا آن كس را كه نامه او به دست چپ ----------------------------------- (1). كا: و جزا به عمل خواهد بود. (5- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: كرده ايد در پيش افگنده. [.....]

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: اي اوليا و دوستان. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: لبهاي شما از تشنگي خشك. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: و شكمها از گرسنگي به پشت باز دوسيده. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: ابد مي باشيد.

صفحه : 388 دهند. فَيَقُول ُ، گويد: يا لَيتَنِي لَم أُوت َ كِتابِيَه، كاش«1» تا نامه من به دست من ندادندي. إبن سائب«2» گفت: دست چپ او باز پيچند«3» و نامه در او نهند، و گفتند: دست چپ او از جانب راست او به در كشند و نامه در او نهند، و گويد«4»: تا كاشكي نامه من به

من نمي دادند. [وَ لَم أَدرِ ما حِسابِيَه]«5»، و من ندانستمي تا حساب چه باشد، و اينكه براي آن گويد كه داند كه در آن نامه چه قبايح است و فضايح. يا لَيتَها كانَت ِ القاضِيَةَ، كاشكي«6» تا مرگي بودي حكم كننده، و گفتند: زندگاني به سر آرنده، من قولهم«7»: فقضي عليه، أي أنفد عمره عليه، و منه قولهم: قضيت الامر فانقضي، أي أتممته فتم ّ، أراد الموتة القاضية، و گفتند: مراد آن است كه كاشكي«8» تا اينكه مرگ كه ما را در دنيا بود، مرگي بودي قضا كننده بان لا حياة بعدها، كه از آن پس زندگاني نبودي، و گفتند: معني آن است [كه]«9» كاش«10» بمردمي و برستمي. قتاده گفت: در آخرت تمنّاي مرگ كنند و در دنيا هيچ نباشد كه از مرگ مكروهتر باشد«11» به نزديك او، در دنيا از مرگ گريزان بود تا نعمت بر او سر نيايد«12» و او با جزاي عمل نرسد اينكه جا موجب همان است كه آن جا داند كه او چه كرده است و مستحق ّ چيست، و چون بدان جا رسد معاينه بيند چنان كه او را شكّي پيش نيايد«13»، عند ----------------------------------- (1). كا: شك. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: إبن السّائب. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: دست او باز پس پيچند. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: نزد آن حال گويد يا ليتني- الاية. (5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد. (10- 8- 6). آد، گا: كاش، كا: كاشك. (7). اساس: قوله، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (9). اساس: ندارد، با توجّه به

آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: بود. (12). اساس: سر آيد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

(13). آد: چنان كه در آن شكي ّ نباشد، كا: چنان كه شكّي در آن نباشد.

صفحه : 389 آن«1» تمنّاي مرگ كند كه داند كه مآل به دوزخ است. ما أَغني عَنِّي مالِيَه، [آنگه]«2» بر سبيل تحسّر و تلهّف گويد: مال من از من غنا نكرد و به فرياد من نرسيد. هَلَك َ عَنِّي سُلطانِيَه، سلطان و ملك من از من هلاك شد و با من نماند«3»، و بيشتر مفسّران گفتند: معني آن است كه ذهب«4» عنّي حجتّي، حجّت من از دست من برفت براي آن كه هر چه«5» حجّت پنداشته باشد«6» شبهت بود. عند آن حال، خداي تعالي خازنان دوزخ را گويد: خُذُوه ُ، بگيريد او را. فَغُلُّوه ُ، بند كنيد [او را]«7». در خبري آمد كه«8»: چون خداي تعالي گويد: خُذُوه ُ، بگيريد او را، بر سر هر يك شخص صد هزار زبانيه گرد آيند [و]«9» در او آويزند. او در دست ايشان پاره پاره شود چنان كه از او در دست ايشان جز چربو بنماند. آنگه خداي تعالي او را باز آفريند، ديگر باره او را بگيرند و بند بر دست و پاي او نهند و غل بر گردن او نهند. ثُم َّ الجَحِيم َ صَلُّوه ُ، پس با دوزخ ملازم كنيد او را، و يقول«10» العرب: صليت النّار و بالنّار«11» و صلّيتها غيري و أصليتها، و منه قراءة من قرأ: تصلّي نارا حامية. ثُم َّ فِي سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعُون َ ذِراعاً فَاسلُكُوه ُ، گويد«12» او را: در بندي«13» و ----------------------------------- (1). آد:

نزد آن، كا: نزد او. (9- 7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). كا: بنماند. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: ذهبت. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: كه آنچه. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: حجّت پنداشتند. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: و در خبر مي آيد كه. (10). كا: تقول. (11). اساس: بالنّار و النّار، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (12). آد، گا: پس گويد. (13). اساس: در بنديد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 390 زنجير [ي]«1» بريد هفتاد گز. و «سلك» هم لازم است و [هم]«2» متعدّي، به مصدر پيدا شود كه مصدر لازم «سلوك» باشد، و مصدر متعدّي «سلك» قال الشّاعر: حتي اذا سلكوهم في قتائدة عبد اللّه عبّاس گفت: اينكه هفتاد گز به گز فرشتگان باشد از زير او در آورند«3» و به«4» بيني دره«5» او بيرون آرند«6» و بهري را به دهن او دربرند و از زير او بيرون آرند. نوف البكالي ّ گفت: هفتاد گز باشد هر گزي هفتاد باع باشد هر باعي از اينكه جا كه ما هستيم«7» تا به مكّه، و اينكه خبر«8» در رحبه كوفه مي گفت، و سفيان گفت: هر گزي به گز ما هفتاد گز [باشد]«9»، پس هفتاد در هفتاد باشد [73- پ]. حسن بصري گفت: جز خداي نداند كه مقدار ذراعي چند باشد، و عبد اللّه عمرو بن العاص روايت كرد كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: اگر پاره اي ارزيز به مقدار حجم سر آدمي از آسمان فرود افگنند«10» به

زمين رسد پيش از آن كه شب در آيد و اينكه پانصد ساله راه است صاعد را«11»، امّا طول اينكه سلسله چندان باشد كه [اگر اينكه]«12» ارزيز از بالاي او به زير افگنند«13» چهل خريف برود شب و روز و او هنوز به آخر نرسيده باشد. كعب الأحبار گفت في قوله: ثُم َّ فِي سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعُون َ ذِراعاً فَاسلُكُوه ُ، گفت: اگر همه آهن كه در دنيا هست با يك حلقه او بر سنجند، يك حلقه او بر همه آهنهاي دنيا بچربد«14». سويد بن ابي نجيح گفت كه: جمله اهل دوزخ در اينكه يك سلسله ----------------------------------- (12- 9- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: برآرند. [.....]

(4). آد، گا: و از. (5). آد، گا: ندارد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: به درآرند. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: كه مقام است. (8). كا: حديث. (13- 10). اساس: افكند، با توجّه به آد، كا تصحيح شد. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: لفظ «صاعد را» ندارد. (14). كا: بچسبد.

صفحه : 391 باشند«1»، و اگر يك حلقه او بر كوه نهند گداخته شود از گرماي آن. إِنَّه ُ كان َ لا يُؤمِن ُ بِاللّه ِ العَظِيم ِ، آنگه [خداي تعالي]«2» بيان كرد كه: اينكه عذاب به اينكه سختي بر او براي آن باشد كه او به خداي بزرگوار ايمان ندارد. وَ لا يَحُض ُّ عَلي طَعام ِ المِسكِين ِ، و تحريض و حث نكند خود را و مردمان را بر آن كه درويش را طعام دهند«3». فَلَيس َ لَه ُ اليَوم َ هاهُنا حَمِيم ٌ«4»، گفت: او را اينكه جا خويشي و دوستي نباشد كه

به فرياد او رسد، و گفتند: اشتقاق «حميم» كه خويشاوند باشد از آب گرم است، يعني براي او گرم شود و خشم گيرد، و گفتند: دلش بر او گرم شود و بسوزد«5». وَ لا طَعام ٌ إِلّا مِن غِسلِين ٍ، و آن زرد آب و خون و ريم اهل دوزخ باشد كه از اندام ايشان فرو شسته شود، پنداري غساله ايشان است كه از قروح و جروح ايشان مي آيد. ضحّاك و ربيع گفتند: درختي است كه خورش اهل دوزخ باشد. لا يَأكُلُه ُ إِلَّا الخاطِؤُن َ، از آن طعام نخورند الّا خطا كنندگان و گناهكاران، و گفتند: مراد كافرانند كه أخطأوا الصّراط المستقيم، كه ايشان راه راست خطا كرده باشند. فَلا أُقسِم ُ، آنگه گفت: قسم نكنم و سوگند نخورم«6» به آنچه شما مي بينيد [و به آنچه شما نمي بينيد]«7»، يعني به جمله كاينات و موجودات، و گفتند: به دنيا ----------------------------------- (1). اساس: باشد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (7- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). اساس: دهد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها وَ لا طَعام ٌ (5). آد و ديگر نسخه بدلها و نه نيز او را طعامي باشد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: قسم ياد مي كنم و سوگند مي خورم. [.....]

صفحه : 392 و آخرت، و گفتند: به آنچه بر ظاهر آسمان و زمين است [و]«1» بر آنچه در باطن ايشان است، و گفتند: [به]«2» اجسام و ارواح، و گفتند: به نعمت ظاهر و باطن. صادق- عليه السّلام- گفت: به آنچه شما مي بينيد كه

مي كنم از نعمت با خلقانم و آنچه نبينيد«3» [از نيكويي]«4» با دوستانم. جنيد گفت: به آنچه مي بيني«5» از القاء وحي و بيان شرع رسولم محمّد را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و آنچه [نمي بينيد و]«6» نديدي«7» از سرّي كه با او گفتم در شب معراج، گفتند: به آنچه خداي اظهار كرد بر لوح محفوظ فرشتگان را و به آنچه پوشيده داشت از ايشان از علم غيب، و گفتند: به آنچه شما بينيد«8» از آدميان و آنچه«9» نبينيد«10» از فرشتگان و جنّيان. إبن عطا گفت: به آنچه شما بينيد«11» از آثار قدرت و آنچه نبينيد از اسرار او. إِنَّه ُ لَقَول ُ رَسُول ٍ كَرِيم ٍ، اينكه قرآن قول پيغمبري است، يعني تلاوت و قراءت«12» پيغام گزاري«13» است كريم يعني محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و گفتند: به رسول كريم جبرئيل را خواست بيانش«14»: إِنَّه ُ لَقَول ُ رَسُول ٍ كَرِيم ٍ، ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العَرش ِ مَكِين ٍ«15». و تأويل همين باشد كه گفتيم كه اينكه از تلاوت و حكايت اوست نه آن كه كلام اوست، براي آن كه بر حقيقت كلام خداست. و قولي ديگر گفتند، و آن آن است [كه]«16»: و إنّه لقول مرسل رسول ----------------------------------- (6- 4- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (10- 3). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي بينيد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: مي بينيد/ مي بيني. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: نديديد. (11- 8). آد و ديگر نسخه بدلها: مي بينيد. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: و به آنچه. (12). آد و ديگر نسخه بدلها و خواندن. (13). اساس و همه نسخه بدلها: گذاري/

گزاري. (14). آد و ديگر نسخه بدلها: بيانه. (15). اساس: المجيد، با توجّه به ضبط قرآن مجيد تصحيح شد، سوره تكوير (81) آيه 20، آد و ديگر نسخه بدلها: ذي قوّة- الاية. (16). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد.

صفحه : 393 [كريم]«1»، اينكه قول فرستنده پيغمبري است كريم، يعني قول خداي است- جل ّ جلاله- علي حذف المضاف و اقامة مضاف اليه مقامه، كقوله: وَ سئَل ِ القَريَةَ«2»، و غير ذلك من الايات و الأشعار. وَ ما هُوَ بِقَول ِ شاعِرٍ قَلِيلًا ما تُؤمِنُون َ، آنگه گفت: اينكه قرآن نه قول شاعري است. آنگه بر سبيل توبيخ گفت: اندك ايمان مي آريد. و در «ما»، دو قول گفتند: يكي آن كه مصدري است در هر دو موضع يعني، قليلا ايمانكم و قليلا تذكّركم، و ديگر آن كه: «ما» زيادت است، أي تؤمنون قليلا و تذكّرون قليلا، و نصب او بر حال است. وَ لا بِقَول ِ كاهِن ٍ، و نه قول كاهني است اينكه قرآن، جز آن كه شما اندك انديشه كنيد«3». خداي تعالي در اينكه آيت«4» رسول را- صلّي اللّه عليه و آله- تنزيه كرد از شعر و كهانت [و]«5» گفت: او نه شاعري هست و نه كاهن و نه قرآن جنس شعر است و نه از قبيل كهانت. و كاهن آن باشد كه دعوي كند كه مرا از جن ّ قريناني هستند كه اخبار غيب [74- ر]

بامن گويند و مرا از غايب«6» خبر دهند، و حق تعالي اينكه براي آن گفت كه ايشان رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- يك بار شاعر خواندند«7» و يك بار كاهن. شاعرش براي آن خواندند«8» كه كلامي به

اينكه نظم«9» بياورد، و در آن تسميت ظلم كردند براي آن كه ايشان شعر شناختند«10» كه شعر كلامي باشد موزون مقفّي كه دليل معني كند، و دانستند كه اينكه كلام موزون نيست و نه مقفّي، و لكن براي تهجين و تحقير كار او گفتند ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد، و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). سوره يوسف (12) آيه 82. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: تنها تفكّر و انديشه كم مي كنيد. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: آيات. (5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: غيب. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: مي خواندند. (8). آد: براي آن گفتند:، كا: براي او گفتند. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: منظومي. (10). اساس: نشناختند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 394 او«1» شاعر است و اينكه كلام شعر است و انديشه نكردند كه هر كس كه اينكه شنود بر ايشان بخندند و گويد اينان شعر مي نشناسند«2». و امّا كهانت براي آن گفتند كه او از غيبها خبر دادي، و دعوي كهانت در حق ّ او نه به جاي خود بود كه كردند كه او نگفت كه اينكه به وحي و القاي جنّيان است. آنگه گفت: تَنزِيل ٌ مِن رَب ِّ العالَمِين َ، خبر مبتداي محذوف است، أي هو تنزيل، اينكه قرآن فرو آمده اي است«3» از خداي جهانيان. وَ لَو تَقَوَّل َ عَلَينا بَعض َ الأَقاوِيل ِ، آنگه [گفت]«4» بر سبيل تنبيه كافران را در آن ظن ّ خطا و گمان بد كه به رسول و قرآن بردند كه ممكن باشد كه

اينكه كلام محمّد است و از تلقاي نفس اوست. لَأَخَذنا مِنه ُ بِاليَمِين ِ، گفت: اگر چنان باشد كه فرو بافد بر ما بر سبيل دروغ بعضي سخنها. [و]«5» اقاويل [جمع]«6» اقوال باشد و اقوال جمع قول باشد«7»، فهي اذا جمع الجمع. لَأَخَذنا مِنه ُ بِاليَمِين ِ، ما بگيريم از او به يمين. در او چند قول گفتند: يكي آن كه ما بگيريم او را و مؤاخذت كنيم به حق و انتقام كشيم از او به حق. و «من» صله باشد، و التّقدير: لأخذناه بالحق ّ، و مثله قوله: قالُوا إِنَّكُم كُنتُم تَأتُونَنا عَن ِ اليَمِين ِ«8»، أي من قبل الحق ّ. عبد اللّه عبّاس گفت: لأخذنا بالقوّة و القدرة، ما او را بگيريم به قوّت و قدرت، و قال الشّاعر: اذا ما راية رفعت لمجد تلقّاها عرابة باليمين أي بالقوّة، و گفتند معني آن است كه: دست راست او باز«9» كنيم، و ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: كه. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: نمي شناسند. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: آمده است. (6- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (7). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (8). سوره صافّات (37) آيه 27. (9). اساس: به آن، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. [.....]

صفحه : 395 گفتند: اينكه عبارت است از اذلال و اهانت، يعني ما دست او گيريم و او را از مقام خود بر انگيزيم«1»، چنان كه سلطان چون بر كسي خشم گيرد كسان خود را گويد: خذوه«2» بيده، دست او گيريد«3». ثُم َّ لَقَطَعنا مِنه ُ الوَتِين َ، آنگه رگ دل او ببريم، آن رگ كه

چون آن رگ«4» بريده شود خداوندش بميرد، و گفتند: رگي است در پشت، و گفتند: رگي است در ميان هر دو پي گردن، و گفتند: رگي است كه دل را آب دهد. فَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنه ُ حاجِزِين َ، شما هيچ كس از او دفع نتوانيد كردن و عذاب ما از او نتوانيد گردانيدن«5»، و اگر چه «أحد» گفت در لفظ، حاجِزِين َ براي آن به لفظ جمع گفت كه رد كرد با معني من قوله: مِنكُم. وَ إِنَّه ُ [لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقِين َ]«6»، ضمير راجع است با قرآن، و اينكه [قرآن]«7» ياد دهنده اي است و مذكّري پرهيزگاران را. وَ إِنّا لَنَعلَم ُ أَن َّ مِنكُم مُكَذِّبِين َ، و ما دانيم«8» كه از شما«9» مكذّبان و دروغ دارندگان اند اينكه قرآن را. وَ إِنَّه ُ لَحَسرَةٌ عَلَي الكافِرِين َ، و اينكه قرآن فردا در قيامت حسرتي باشد كافران را چون ثواب مؤمنان و متابعان او بينند، و ايشان كافر و مخالف بوده باشند از آن ثواب محروم باشند. وَ إِنَّه ُ لَحَق ُّ اليَقِين ِ، گفتند: اضافت كرد حق را با يقين، و اينكه هر دو يكي ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: بر انگيزانيم. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: خذ. (3). آد، گا: بگير. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: ببريم آن رگ چون. (5). كا: بتوانيد گردانيدن. (6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: مي دانيم. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: كه در ايشان.

صفحه : 396 است براي اختلاف لفظ را، چنان كه [شاعر]«1» گفت: في حندس

الظّلام، و محققّان گفتند معني آن است كه: اينكه حقيقت يقين است، يعني اگر يقين را مجازي باشد اينكه نه از آن است. بعضي ديگر گفتند: معني«2» آن است كه عين يقين و نفس يقين است، چنان كه گويند: فلان حق ّ الأديب أو عين الأديب و كل ّ الأديب، و [مثله]«3» قول الشّاعر: ضرب الطّلي و الهام حق ّ عليهم فَسَبِّح بِاسم ِ رَبِّك َ العَظِيم ِ، تسبيح كن يا محمّد به نام خداي عظيم بزرگوارت كه هر چيز كه در جنب عظمت اوست حقير است. و اينكه آيت دليل است كه اسم نشايد تا مسمّي باشد، چه اگر چنين بودي اضافة الشّي ء إلي نفسه بودي. ----------------------------------- (3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: مراد.

صفحه : 397

سورة المعارج

«1» اينكه سورت مكّي است و چهل و چهار آيت است و دويست و شانزده كلمت است، و هزار و ششصد و يك حرف است. و روايت است از عبد اللّه عبّاس از ابّي كعب كه رسول اللّه- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- فرمود«2» كه: هر كه او سوره سايل«3» بخواند«4»، خداي تبارك و تعالي او را ثواب آنان دهد كه عهد نگاه دارند و نماز به پاي دارند- صدق رسول اللّه- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم [74- پ].

[سوره المعارج (70): آيات 1 تا 44]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ سَأَل َ سائِل ٌ بِعَذاب ٍ واقِع ٍ (1) لِلكافِرين َ لَيس َ لَه ُ دافِع ٌ (2) مِن َ اللّه ِ ذِي المَعارِج ِ (3) تَعرُج ُ المَلائِكَةُ وَ الرُّوح ُ إِلَيه ِ فِي يَوم ٍ كان َ مِقدارُه ُ خَمسِين َ أَلف َ سَنَةٍ (4) فَاصبِر صَبراً جَمِيلاً (5) إِنَّهُم يَرَونَه ُ بَعِيداً (6) وَ نَراه ُ قَرِيباً (7) يَوم َ تَكُون ُ السَّماءُ كَالمُهل ِ (8) وَ تَكُون ُ الجِبال ُ كَالعِهن ِ (9) وَ لا يَسئَل ُ حَمِيم ٌ حَمِيماً (10) يُبَصَّرُونَهُم يَوَدُّ المُجرِم ُ لَو يَفتَدِي مِن عَذاب ِ يَومِئِذٍ بِبَنِيه ِ (11) وَ صاحِبَتِه ِ وَ أَخِيه ِ (12) وَ فَصِيلَتِه ِ الَّتِي تُؤوِيه ِ (13) وَ مَن فِي الأَرض ِ جَمِيعاً ثُم َّ يُنجِيه ِ (14) كَلاّ إِنَّها لَظي (15) نَزّاعَةً لِلشَّوي (16) تَدعُوا مَن أَدبَرَ وَ تَوَلّي (17) وَ جَمَع َ فَأَوعي (18) إِن َّ الإِنسان َ خُلِق َ هَلُوعاً (19) إِذا مَسَّه ُ الشَّرُّ جَزُوعاً (20) وَ إِذا مَسَّه ُ الخَيرُ مَنُوعاً (21) إِلاَّ المُصَلِّين َ (22) الَّذِين َ هُم عَلي صَلاتِهِم دائِمُون َ (23) وَ الَّذِين َ فِي أَموالِهِم حَق ٌّ مَعلُوم ٌ (24) لِلسّائِل ِ وَ المَحرُوم ِ (25) وَ الَّذِين َ يُصَدِّقُون َ بِيَوم ِ الدِّين ِ (26) وَ الَّذِين َ هُم مِن عَذاب ِ رَبِّهِم مُشفِقُون َ (27) إِن َّ عَذاب َ رَبِّهِم غَيرُ مَأمُون ٍ (28) وَ الَّذِين َ هُم لِفُرُوجِهِم حافِظُون َ (29) إِلاّ عَلي

أَزواجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمانُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلُومِين َ (30) فَمَن ِ ابتَغي وَراءَ ذلِك َ فَأُولئِك َ هُم ُ العادُون َ (31) وَ الَّذِين َ هُم لِأَماناتِهِم وَ عَهدِهِم راعُون َ (32) وَ الَّذِين َ هُم بِشَهاداتِهِم قائِمُون َ (33) وَ الَّذِين َ هُم عَلي صَلاتِهِم يُحافِظُون َ (34) أُولئِك َ فِي جَنّات ٍ مُكرَمُون َ (35) فَما ل ِ الَّذِين َ كَفَرُوا قِبَلَك َ مُهطِعِين َ (36) عَن ِ اليَمِين ِ وَ عَن ِ الشِّمال ِ عِزِين َ (37) أَ يَطمَع ُ كُل ُّ امرِئ ٍ مِنهُم أَن يُدخَل َ جَنَّةَ نَعِيم ٍ (38) كَلاّ إِنّا خَلَقناهُم مِمّا يَعلَمُون َ (39) فَلا أُقسِم ُ بِرَب ِّ المَشارِق ِ وَ المَغارِب ِ إِنّا لَقادِرُون َ (40) عَلي أَن نُبَدِّل َ خَيراً مِنهُم وَ ما نَحن ُ بِمَسبُوقِين َ (41) فَذَرهُم يَخُوضُوا وَ يَلعَبُوا حَتّي يُلاقُوا يَومَهُم ُ الَّذِي يُوعَدُون َ (42) يَوم َ يَخرُجُون َ مِن َ الأَجداث ِ سِراعاً كَأَنَّهُم إِلي نُصُب ٍ يُوفِضُون َ (43) خاشِعَةً أَبصارُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ذلِك َ اليَوم ُ الَّذِي كانُوا يُوعَدُون َ (44)

[ترجمه]

خواست خواهنده اي به عذاب افتاده اي. كافران را نيست او را بازدارنده اي. از خداي خداوند معارج. بر شوند ----------------------------------- (1). اساس: سورة السّائل، با توجّه به نسخه بدلها نام مشهورتر اينكه سوره برگزيده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: گفت. (3). آد، گا: سورة المعارج، كا: سوره سئل سائل. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند.

صفحه : 398 فرشتگان و جبرئيل به سوي او اندر روزي كه باشد اندازه آن پنجاه هزار سال. شكيبايي [كن]«1» شكيبايي كردني نيكو. كه ايشان مي بينند آن را دور. و ما مي بينيم آن را نزديك. روزي كه باشد آسمان چون درد زيت. و باشد كوهها چون پشم رنگين باشد«2». نپرسد دوستي از دوستي. ببينند يكديگر را«3»، تمنّا كند«4» كافر اگر فدا كند از عذاب آن روز به پسرانش. و زنش و برادرش را. و خويشاني

آن كه از او آمده اند. و آن كه در زمين اند همه بعد برهانيد او را. نه چنان است، آن باشد دوزخ كنده. پوست كننده باشد از سر. همي خواند آن كه پشت كرد و برگرديد. و مال جمع كرد و نگاه داشت. كه مردم را آفريده اند حريص وار. ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، افزوده شد. (2). اصل ترجمه بدين صورت بود. زده، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد. (3). ترجمه آيه در متن تفسير: با ايشان نمايند ايشان را. (4). اساس: خواهند، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد.

صفحه : 399 كه چون برسدش از بدي جزع كننده. و چون برسد او را نيكي باز دارنده باشد. [مگر نمازگزاران]«1». ايشان بر نمازشان دايم باشند. و آنان كه در مالهاشان حقّي معلوم باشد دانسته. خواهنده را و [آن كه نخواهد]«2». و آنان كه به راست دارند روز رستخيز. و آنان كه ايشان از عذاب خدايشان ترسان باشند. كه عذاب خدايشان جز ايمن دارنده. و آنان كه ايشان فرجهاي خود نگاه دارندگان باشند. مگر بر جفتان خويش يا پادشاه باشد دستهاشان، و ايشان باشند ملامت ناكرده [75- ر]. هر كه بجويد جز از آن ايشان باشند از حدّ درگذرندگان. و آنان كه ايشان امانتهاشان و عهدهاشان نگاه دارنده باشند. و آنان كه گواهي دادند ايشان استاده باشند. و آنان كه ايشان بر نمازشان ----------------------------------- (2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، افزوده شد.

صفحه : 400 نگاه دارنده باشند. ايشان اندر

بهشتها باشند [عزيز و مكرّم]«1». چه بود آنان كه كافر شدند سوي تو همي شتابند. از دست راست و از دست چپ حلقه حلقه شده گروه گروه«2». طمع دارد هر مردي از ايشان كه اندر شود به بهشت با نعمت؟ حقّا كه ما بيافريديمشان [از]«3» آنچه مي دانند. نه سوگند ياد كنم به خداي مشرقها و مغربها كه ما تواناييم. بر آن كه بدل كنيم به بهتر از آنان و نيستيم كه پيشين كنند بر ما«4». دست بازدارشان تا گفت و گوي كنند و بازي كنند تا ببينند روزشان آن كه وعده كنندشان. آن روز كه بيرون آيند از گورها شتابان چنان كه ايشان سوي علمي بازگردند. فرو افتاده ----------------------------------- (3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد. (2). اصل ترجمه بدين صورت بود: فرشتگانند، با توجّه به ترجمه دوباره در متن تفسير تصحيح شد. (4). ترجمه آيه در متن تفسير: كس ما را سبق نبرد.

صفحه : 401 چشمهاشان بر شودشان خواري، آن است آن روز كه بودند وعده كردگان. قوله تعالي: سَأَل َ سائِل ٌ بِعَذاب ٍ واقِع ٍ، مدنيان و شاميان خواندند: «سال سائل» بي همزه، و باقي قرّاء به همزه خواندند بر اصل من السّؤال. و او را دو وجه باشد: يكي آن كه «با» به معني «عن» باشد، كقوله: فَسئَل بِه ِ خَبِيراً«1»، أي عنه، و قال علقمة بن عبده«2»: فان تسئلوني بالنّساء فانّني بصير بأدواء النّساء طبيب أي عن النّساء، و معني آيت بر آن وجه آن باشد كه سايلي سؤال كرد و پرسيد از عذابي كه واقع خواست بودن كه آن عذاب بر كه خواهد [بود، و اينكه

قول حسن است و قتاده. گفتند: اينكه سورت به مكّه آمد، چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله- بيامد و قوم خود را تهديد كرد به عذاب، مشركان گفتند: از او بپرسيد تا اينكه عذاب كه را خواهد بودن و به كه واقع خواهد]«3» بودن، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: سايلي پرسيد از عذابي كه واقع خواست بودن«4» كه آن عذاب كه راست! جواب دادند و بيان كردند كه: لِلكافِرين َ، كافران را خواهد بودن. وجه ديگر آن است كه «با» زيادت است، و معني آن كه: سأل سايل عذابا واقعا للكافرين- عليهم، سائلي [و]«5» خواننده اي«6» در خواست به دعا و حاجت عذابي كه واقع باشد بر كافران و آن نضر بن الحارث بود، آن جا كه از خداي تعالي براي خود عذاب خواست في قوله: اللّهُم َّ إِن كان َ هذا هُوَ الحَق َّ مِن عِندِك َ فَأَمطِر عَلَينا حِجارَةً مِن َ السَّماءِ أَوِ ائتِنا بِعَذاب ٍ أَلِيم ٍ«7». آنچه خواست از عذاب، روز بدر به ----------------------------------- (1). سوره فرقان (25) آيه 59. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: قال الشّاعر: (5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: واقع خواهد شدن. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: خواهنده اي. [.....]

(7). سوره انفال (8) آيه 32.

صفحه : 402 او فرود آمد به صبر [او را بكشتند]«1»، أعني بازداشتند او را و طعام و شرابش ندادند تا بمرد، و از اسيران روز بدر كس [را]«2» نكشتند الا او را و عقبة بن ابي معيط را. و اينكه قول عبد اللّه عبّاس است و مجاهد. و سفيان عيينه را

پرسيدند از«3» اينكه آيت كه«4» در حق ّ كه آمد سايل را، گفت: مرا سؤالي كردي كه پيش از تو كس اينكه سؤال نكرد، مرا خبر داد پدرم از جعفر محمّد الصّادق از پدرانش- عليهم الصّلاة [75- پ]

و السّلام- كه چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- دست علي ّ بن ابي طالب- عليه الصّلاة و السّلام- گرفت به غدير خم و او را بر بالا برد و بر مردم عرض كرد و گفت: من كنت مولاه فعلي ّ مولاه ، و عقد امامت كرد براي او«5»، اينكه حديث در ميانه خلايق آشكارا شد و در قبايل عرب منتشر شد. اينكه خبر به حارث بن النّعمان الفهرّي«6» رسيد. برخاست و بر شتري نشست و آمد تا به لشكرگاه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- از ناقه فرود آمد و ناقه را زانو ببست و پيش رسول آمد و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و جمله صحابه حاضر بودند، گفت: يا محمّد آمدي و گفتي خداي مي فرمايد كه بگوييد: اشهد ان لا اله الّا اللّه و أنّك رسول اللّه «7»، قبول كرديم، و گردن نهاديم. آمدي و گفتي: پنج نماز بكنيد و پذيرفتيم، و گفتي: زكات بدهيد، پذيرفتيم«8»، و گفتي: يك ماه روزه داريد، قبول كرديم، و حج ّ فرمودي قبول كرديم، به اينكه جمله«9» راضي نبودي كه«10» بازوي پسر عمّت بگرفتي و او را بر ----------------------------------- (2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: از سفيان بن عيينه پرسيدند كه. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (5). آد

و ديگر نسخه بدلها: و عقد بست بر او. (6). اساس: الهندي، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: رسوله. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: داديم. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: همه. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: تا.

صفحه : 403 بالا«1» بردي و گفتي: هر كه من مولاي اويم علي مولاي اوست«2». اينكه حديث از خويشتن گفتي يا خداي فرمود تو را! رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: و اللّه الّذي لا اله الّا هو ، بدان خداي كه جز او خدايي نيست كه من از قول و فرمان خداي گفتم. او روي برگردانيد و مي گفت: الّلهم ّ ان كان هذا هو الحق ّ من عندك فامطر علينا حجارة من السّماء أو ائتنا بعذاب اليم «3»، هنوز به راحله خود نرسيده بود كه سنگي از آسمان بيامد و بر سر او آمد و به زيرش«4» برون افتاد«5» و او بر جاي بمرد و خداي تعالي اينكه آيت فرستاد«6»: سَأَل َ سائِل ٌ بِعَذاب ٍ واقِع ٍ، لِلكافِرين َ لَيس َ لَه ُ دافِع ٌ، مِن َ اللّه ِ ذِي المَعارِج ِ. و امّا آنان كه بي همزه خواندند آن را هم دو وجه باشد: يكي آن كه بر تخفيف همزه بود و مرادهم سؤال باشد، يقال: سال، يسأل [لغة في سأل يسأل]«7»، كنال ينال، و خاف يخاف. و وجه ديگر آن كه [من]

السّيل باشد. زيد بن ثابت گفت و عبد الرّحمن بن زيد بن أسلم: «سائل» نام واديي است در دوزخ، خداي تعالي خبر داد كه آن وادي بتريد«8». قوله: لَيس َ لَه ُ دافِع ٌ، مِن َ اللّه ِ ذِي المَعارِج ِ، آن را دافعي و

مانعي نيست از خداي تعالي كه او خداوند آسمانهاي هفت است در قول عبد اللّه عبّاس. إبن كيسان گفت: «معارج» گشايشي است كه ميان هر دو آسمان باشد و ميان زمين و آسمان هست و ميان هر دو زمين هست. ----------------------------------- (1). كا: بالاي. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: من كنت مولاه فعلي ّ مولاه. (3). سوره انفال (8) آيه 32. (4). آد: به دماغش فرو رفت و از زيرش، كا: به دماغش فرو آمد و به زيرش. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: بيرون آمد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها كه. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). آد: در بالاي كلمه افزوده «سيلان كرد».

صفحه : 404 قتاده گفت: ذي الفواضل و النّعم، خداوند نعمتها و فزونيهاست. سعيد جبير گفت: ذي الدّرجات، قرظي ّ گفت: ذي الفضائل العالية. مجاهد گفت: معارج الملائكة، [آن راههاست كه فرشتگان بر او بر آسمان شوند]«1». [تَعرُج ُ المَلائِكَةُ]«2»، جمله قرّاء به «تا» ي تأنيث خواندند مگر كسائي كه به « يا » خواند براي تقدّم فعل، و اينكه قراءت عبد اللّه مسعود است. وَ الرُّوح ُ، و جبريل- عليه السّلام-. [إِلَيه ِ]«3»، يعني الي اللّه تعالي، يعني به جايي كه خداي تعالي امر كرده باشد او را به آن جاي رفتن كه به رضاي خداي تعالي نزديك باشد به«4» امتثال اوامر او. فِي يَوم ٍ، در روزي كه مقدار آن روز پنجاه هزار سال باشد از سالهاي دنيا، و گفتند: به يك روز چنداني بر شود«5» كه اگر جز او كسي«6» باشد به پنجاه هزار سال بر رود از سالهاي دنيا، [و]«7» گفتند:

اينكه عروج او از زير هفتم زمين باشد تا به بالاي هفتم آسمان به اوامري كه خداي را باشد. ليث گفت از مجاهد: مراد غايت [و]«8» منتهاي امر اوست از زمين تا به آسمان كه اندازه و مقدار او چندين است. امّا قوله: فِي يَوم ٍ كان َ مِقدارُه ُ«9» [فَاصبِر صَبراً جَمِيلًا]، صبر كن]«4» صبري نيكو، گفت«5»: صبري نيكو، صبري باشد كه در خلال آن جزع نباشد. إِنَّهُم يَرَونَه ُ بَعِيداً، وَ نَراه ُ قَرِيباً، آنگه گفت: كافران اينكه روز را دور مي بينند و ما آن را نزديك مي بينيم براي آن كه هر چه آمدني است آمده است. يَوم َ تَكُون ُ السَّماءُ كَالمُهل ِ، گفت: ياد كن روزي كه آسمان در آن روز چون دردي«6» زيت باشد، و گفتند: چون زر گداخته. وَ تَكُون ُ الجِبال ُ كَالعِهن ِ«7»، و كوهها چون پشم رنگين باشد. مقاتل گفت: چون پشم باز زده. حسن گفت: چون پشم سرخ و آن ضعيف تر پشمي باشد، و گفت: اوّل كه كوهها بگردد ريگي روان باشد. آنگه پشمي زده شود، آنگه هباء منثور«8» شود. وَ لا يَسئَل ُ حَمِيم ٌ حَمِيماً، عامّه قرّاء خواندند: «يسئل» [به فتح « يا » يعني]«9» نپرسد هيچ خويشاوند خويشاوند خود را از آنچه به خود مشغول باشد، كقوله: لِكُل ِّ امرِئ ٍ مِنهُم يَومَئِذٍ شَأن ٌ يُغنِيه ِ«10». برجمي ّ و بزّي«11» خواندند: وَ لا يَسئَل ُ حَمِيم ٌ حَمِيماً«12»، هيچ خويشاوند را نپرسند از خويشاوندش و از عمل او و به فعل او ----------------------------------- (1). اساس كه او، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (9- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد: ابراهيم التّميمي، كا: ابراهيم الهيتمي. (5). آد

و ديگر نسخه بدلها: گفتند. (6). اساس: به صورت «دودي» هم خوانده مي شود. (7). كا گفت ياد كن روزي كه آسمان. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: هَباءً مَنثُوراً سوره فرقان (25) آيه 23. (10). سوره عبس (80) آيه 37. (11). اساس: بدي و ترحمي، با توجّه به آد، كا تصحيح شد. (12). آد و ديگر نسخه بدلها: و لا يسأل علي الفعل المجهول.

صفحه : 407 [او]«1» را نگيرند، و يجري معناه مجري [قوله تعالي]«2»: وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخري«3». يُبَصَّرُونَهُم، أي يرونهم، با ايشان نمايند ايشان را. در او خلاف كردند، عبد اللّه عبّاس گفت: مراد به هر دو كافرانند، يعني كافران را با يكديگر نمايند [تا بهري بهري را بينند آنگه از يكديگر بگريزند. مجاهد گفت: كافران را با مؤمنان نمايند]«4» تا شماتت كنند. بهري ديگر گفتند: متبوعان را به اتباع نمايند تا تبرّا كنند از ايشان بهري ديگر گفتند: خويشان را با يكديگر نمايند تا بدانند كه ميان ايشان شفقت و مهرباني نماند از آنچه ايشان را باشد در نفس خود كه هر كس به خود مشغول باشد. عبد اللّه عبّاس گفت: يك ساعت يكديگر را باز شناسند، پس از آن ديگر كس كس را نشناسد. يَوَدُّ المُجرِم ُ، تمنّا كند آن روز كافر. لَو يَفتَدِي مِن عَذاب ِ يَومِئِذٍ بِبَنِيه ِ، اگر فدا توانستي كردن از عذاب آن روز خويشتن را به پسرانش. وَ صاحِبَتِه ِ«5»، و زنش و برادرش. وَ فَصِيلَتِه ِ الَّتِي تُؤوِيه ِ، و عشيره او و قبيله او كه او را به پناه گرفته بودند. و عشيره را براي آن «فصيله» خواندند لأنّه قد فصل«6» منهم، او از«7» ايشان باشد [و

باز گسسته باشند او را از ايشان]«8». ثعلب [گفت]«9» برادران نزديكترش. وَ مَن فِي الأَرض ِ، و هر كس كه در زمين باشد، يعني جمله اهل زمين را به فداي خود بدهد. و جميعا، نصب او بر حال است، أي مجتمعين. ثُم َّ يُنجِيه ِ، آنگه برهاند او را. ----------------------------------- (9- 8- 4- 2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). سوره فاطر (35) آيه 18. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها و أخيه. (6). اساس منكم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (7). آد: كه او يكي از.

صفحه : 408 آنگه گفت: كَلّا، و اينكه كلمه حرف ردع [و زجر باشد]«1»، يعني نباشد اينكه و اينكه نجات نبود، و گفتند: معني كَلّا حقّا باشد، آنگه متّصل باشد بما بعده، و بر قول اوّل متّصل باشد بما قبله. إِنَّها لَظي، حقّا كه آن«2» دوزخ است و اينكه«3» نامي است از نامهاي دوزخ«4» و براي آن است كه منصرف نيست و سبب منع او تأنيث است و تعريف، و گفته اند: نام دركه اي است در دركه دوم، و گفتند: براي آنش «لظي» خواندند لأنّها تتلظّي أي تشتعل، براي آن كه مي لخشد«5»، قال اللّه تعالي: فَأَنذَرتُكُم ناراً تَلَظّي«6». قوله: نَزّاعَةً لِلشَّوي، پوست كننده باشد از سر، و «شوي» پوست سر باشد و اينكه قول عبد اللّه [76- پ]

عبّاس و مجاهد است، و قال كثير عزّة: لأصبحت هدّتك الحوادث هدّة لها فشواة الرّأس باد قتيرها ابراهيم بن مهاجر«7» گفت: پوست و گوشت باشد، حسن گفت: سر توله باشد، آنگه گفت همه اندام بسوزد الّا دل كه بريان شود.

ابو صالح گفت: گوشت ساق باشد. ثابت البناني ّ گفت: حرّ الوجه باشد. يمان گفت: اطراف باشد. ضحّاك گفت: گوشت از استخوان ببرد. كسايي گفت: مفاصل باشد. إبن جرير گفت: شوي از آدمي و جز آدمي هر جاي باشد كه نه مقتل باشد، يقال: رماه فأشواه اذا لم يصب مقتله. بعضي ديگر گفتند: قوايم باشد، قال امرؤا لقيس: ليم الشّظي عبل الشّوي شنج النّسا و قال الأعشي: ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد، كا: اينكه. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: و لظي. (4). اساس: عرب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (5). كا: مي بشخد. (6). سوره ليل (92) آيه 14. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: ابراهيم بن مجاهر.

صفحه : 409 قالت قتيلة ماله قد جلّلت شيبا شواته اينكه بيت به پوست سر لايق است. تَدعُوا مَن أَدبَرَ وَ تَوَلّي، با خويشتن مي خواند، يعني دوزخ هر كس را«1» كه از ايمان«2» اعراض نموده باشد و پشت بر او كرده، و قيل: ادبر عن الايمان و تولّي عن الحق ّ، مي گويد: الي ّ الي ّ، به من آي به من آي. عبد اللّه عبّاس گفت [دوزخ]«3»: كافران را و منافقان را بخواند به نام و نسبشان به زباني فصيح، آنگه برچيند ايشان را چنان كه مرغ دانه مي چيند. ثعلب گفت: «تدعوا» أي تهلك، تقول العرب: دعاك اللّه، أي اهلك، و چنان كه گويند: دعاه اللّه فأجابه إذا ما أماته. و اصل كلمه اينكه است، بخواند ايشان را، يعني هلاك كند ايشان را به اينكه شواهد كه گفتيم. خليل بن احمد گفت: مراد به دعا

تمكين اوست از عذاب ايشان. وَ جَمَع َ فَأَوعي، وصف بخل اينكه كافر [ان]«4» كرد كه او جامع مانع بود، و «أوعي» جعل في الوعاء، در باردان نهاد و ببست و حق ّ خداي نداد، از آن گفتند: عبد اللّه بن حكيم سر كيسه در«5» نبستي، گفتند: چرا چنين كني! گفت: تا شنيدم كه خداي [تعالي]«6» گفت: وَ جَمَع َ فَأَوعي، سر كيسه در نبستم. [إِن َّ الإِنسان َ خُلِق َ هَلُوعاً]«7»، آنگه وصف آدمي كرد و طبع او گفت: آدمي را حريص آفريده اند. عبد اللّه عبّاس گفت: حريص است بر حرام، و حرص او بر حرام بيش از آن است كه بر حلال. عطيّه از او روايت كرد كه گفت: تفسير «هلوع» آن است كه خداي تعالي ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: هر كسي را. (2). اساس: او، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد، گا افزوده شد. (5). آد، گا: هرگز. [.....]

(6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (7). اساس: ندارد، با توجّه به نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد.

صفحه : 410 بگفته است در عقب آن: إِذا مَسَّه ُ الشَّرُّ جَزُوعاً، وَ إِذا مَسَّه ُ الخَيرُ مَنُوعاً، و چون بدي به او رسد جزع كند، و چون نيكي به او رسد منع كند. سعيد جبير گفت: «هلوع» بخيل باشد، عكرمه گفت: ملول باشد. قتاده گفت و إبن زيد: جزوع باشد، و الهلع أفحش الجزع. مقاتل گفت: تنگدل باشد. إبن كيسان گفت: طبع او آن است كه به شهوات مستعجل باشد و از آنچه نخواهد گريزان بود. آنگه به

خلاف طبع«1» او را تكليف كرد تا تكليف او به خلاف هواي او باشد كه بر مخالفت هوي مستحق باشد ثواب را، و گفتند: «هلوع» جهول باشد. سهل گفت: متقلّب بود در شهوات خود. إبن عطا گفت: «هلوع» آن بود كه چون مرادش حاصل بود راضي شود، و چون حاصل نبود خشم گيرد. ابو الحسين ورّاق گفت: آن باشد كه در نعمت خداي را فراموش كند و در شدّت خداي را خواند. سهل گفت: آن باشد كه در وقت نعمت مانع بود، و در«2» درويشي جازع. ابو عبيده گفت: آن كه بر نعمت شكر نكند و بر بلا صبر نكند، و گفتند: طمّاعي باشد كه به اندكي از دنيا راضي باشد و براي فوت اندكي خشم گيرد«3»، و رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: 4» شرّ ما في الرّجل شح ّ هالع أو جبن« خالع، گفت: بدتر آنچه در مرد بود بخلي بود كه او را به جزع آرد، بخلي با حرص، و يا بد دلي كه دل او از جاي بركند، و عرب گويد: ناقة هلواع«5»، اذا كانت سريعة السّير خفيفة، قال الشّاعر: صكّاء ذعلبة اذ استدبرتها حرج إذا استقبلتها هلواع إِذا مَسَّه ُ الشَّرُّ جَزُوعاً، چون شرّي و آفتي و نكبتي به او برسد به قلّت شكر ----------------------------------- (1). آد، گا: آن، كا: او. (2). آد، گا وقت. (3). آد، گا: خشمگين گردد. (4). اساس: حسر، با توجّه به كا تصحيح شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: هلوع.

صفحه : 411 منع آن خير كند. آنگه استثنا كرد از ايشان قومي را كه صفت ايشان به خلاف صفت اينان بود، گفت:

إِلَّا المُصَلِّين َ، الّا نمازكنان كه بر نماز خود دايم باشند و نماز بپاي دارند و پيوسته نماز كنند، و مراد به انسان«1» اسم جنس باشد بر معني جمع تا قومي را از او استثنا توان كردن، و الّا استثنا از واحد محال بود. بعضي گفتند: مراد صحابه است، بعضي گفتند: مراد هر كس است كه به اينكه صفت باشد از صحابه و غير صحابه. أبو الخير مرثد بن عبد اللّه [77- ر]

روايت كرد كه عقبة بن عامر سؤال كرد از قومي صحابه كه: الَّذِين َ هُم عَلي صَلاتِهِم دائِمُون َ كه باشند! گفت: آنان كه پيوسته نماز كنند، گفت: نه چنين باشد. گفت: آنان باشند كه در نماز به اينكه دست و آن دست نگاه نكنند. آنگه گفت ديگر وصف ايشان اينكه است: [وَ الَّذِين َ]«2»وَ الَّذِين َ يُصَدِّقُون َ بِيَوم ِ الدِّين ِ، آنگه [گفت]«6»: آنان كه روز جزا و حساب راست دارند و به آن تكذيب نكنند. وَ الَّذِين َ هُم مِن عَذاب ِ رَبِّهِم [مُشفِقُون َ، و آنان كه از عذاب خداي ترسند]«7». [إِن َّ عَذاب َ رَبِّهِم غَيرُ مَأمُون ٍ]«8»، براي آن كه عذاب خداي را جاي امن ----------------------------------- (1). كذا: در اساس و همه نسخه بدلها، شايد كه «ايشان» هم بشود خواند. (8- 2). اساس: ندارد، با توجّه به نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد. (3). آد، گا: و آنان كه. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: آن بود كه. (7- 6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 412 نيست در او، بل مخوف الجانبين«1» است. وَ الَّذِين َ هُم لِفُرُوجِهِم حافِظُون َ، و آنان كه فرجها و اندامها [ي خود]«2» نگاه دارند از

حرام. إِلّا عَلي أَزواجِهِم، جز بر زنان حلال خود و بر پرستاران خود كه ملك يمين ايشان باشند كه حلال باشند«3» ايشان را، اينكه دو نوع يكي به ملك نكاح و يكي به ملك يمين كه ايشان را به آن«4» ملامت نباشد. فَمَن ِ ابتَغي وَراءَ ذلِك َ، هر كه«5» پس از اينكه و جز اينكه چيزي طلب كند كه او را حلال نباشد، باحد هذين الامرين. فَأُولئِك َ هُم ُ العادُون َ، ايشان ظالمان باشند و متعدّيان كه بر خود ظلم كرده و مضرّت به خود آورده و حظّ نفس خود ناقص كرده. وَ الَّذِين َ هُم لِأَماناتِهِم وَ عَهدِهِم راعُون َ، و آنان كه عهدهاي خود را و امانتهاي مردمان را مراعات كنند و نگاه دارند تا امانت باز گذارند و به عهد وفا كنند. وَ الَّذِين َ هُم بِشَهاداتِهِم قائِمُون َ، و آنان كه به گواهي كه در گردن ايشان باشد قيام كنند، و آن شهادت اقامت كنند تا حق ّ غيري تباه نشود. سهل گفت: مراد به «شهادت» شهادت «ان لا اله الّا اللّه» است. و قيام به او آن است كه شرك [به او]«6» نيارند. و إبن عامر و حفص خواندند: بِشَهاداتِهِم قائِمُون َ، به جمع«7»، و باقي قرّاء بر واحد. ----------------------------------- (1). اساس: مخوف الجانب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: به اينكه دو. (5). اساس: هر چه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: بر جمع.

صفحه :

413 وَ الَّذِين َ هُم عَلي صَلاتِهِم يُحافِظُون َ، و آنان كه بر نماز محافظت كنند تا به اوقات خود بگذارند«1». آنان كه جامع باشند به اينكه خصال ايشان در بهشتهايي باشند عزيز و مكرّم. [چنان كه گفت: أُولئِك َ فِي جَنّات ٍ مُكرَمُون َ]«2». آنگه گفت: فَما ل ِ الَّذِين َ كَفَرُوا، چه بوده است اينكه كافران را. قِبَلَك َ مُهطِعِين َ، [كه به جانب تو مي شتابند، و گفتند]«3»: روي به تو كرده«4» و گردن بكشيده«5» و چشم تيز كرده، و تفسير «اهطاع» برفت در سوره ابراهيم. و نصب او بر حال است، و عامل در حال «ما» ي استفهامي است، كانّه قال: اسئل عنهم مهطعين. عَن ِ اليَمِين ِ وَ عَن ِ الشِّمال ِ عِزِين َ، از راست و از چپ حلقه حلقه شده و گروه گروه و جماعت جماعت، جماعات«6» في تفرقه، گروهي باشند جمع جمع پراگنده، يكي را عزة گويند و نظيرها في الكلام: ثبة و ثبين و قلة و قلين و كرة و كرين، و قال الرّاعي: أ خليفة الرّحمن إن ّ عشيرتي أمسي سراتهم عزين فلولا و قال عنترة: و قرن قد تركت لذي ولي ّ«7» عليه الطّير كالعصب العزين أبو هريره روايت كرد كه يك روز: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بيرون آمد و صحابه حلقه حلقه متفرّق شده بودند، گفت: مالي اراكم عزين ، چرا شما را پراگنده مي بينم! ----------------------------------- (1). اساس و ديگر نسخه بدلها: بگذارند/ بگزارند. (2). اساس: ندارد، با توجّه به ديگر نسخه بدلها از قرآن مجيد افزوده شد. (3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: آورده. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: گردن افراشته.

(6). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: كذا ملي ّ، ضبط شعراني (11/ 268): لدي مكرّ، با توجّه به منابع شعري و ضبط تفسير قرطبي تصحيح شد.

صفحه : 414 أَ يَطمَع ُ كُل ُّ امرِئ ٍ مِنهُم أَن يُدخَل َ جَنَّةَ نَعِيم ٍ، مفسّران گفتند: سبب نزول آيت آن بود كه مشركان بيامدندي و پيرامن رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- بنشستندي و كلام او مي شنيدندي و استهزاء مي كردندي به او و«1» اصحاب او، [و]«2» مي گفتندي: اگر چنان است كه محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- مي گويد كه: اينان به بهشت خواهند شدن، ما پيش«3» ايشان«4» رويم، جاي ما بهتر از جاي ايشان باشد. خداي تعالي اينكه آيت فرستاد و گفت: طمع مي دارد«5» هر كسي از ايشان كه او را به بهشت برد«6»، بهشت نعيم. آنگه گفت: كَلّا، أي حاشا، اينكه نباشد هرگز كه ايشان طمع مي دارند. مفضّل از عاصم روايت كرد. أَن يُدخَل َ، به فتح « يا » و ضم ّ «خا» علي الفعل المستقيم المسند إلي الفاعل، و حسن و طلحه در شاذّ- هم اينكه خواندند، و عامّه قرّاء أَن يُدخَل َ خواندند علي الفعل المجهول، كه ايشان را به بهشت برند. آنگه گفت: إِنّا خَلَقناهُم مِمّا يَعلَمُون َ، ايشان مي دانند كه ما ايشان را از چه آفريده ايم، يعني از نطفه و علقه و مضغه، پس كس مستوجب بهشت نشود به نسب كه اصل خلق يكي است، بل [77- پ]

مستوجب بهشت به طاعت و عمل صالح شوند. قتاده گفت: يا إبن«7» آدم، تو را از چيزي پليد آفريده اند، از خداي بترس، و بعضي از صحابه چون خطبه كردي در وعظ،

مقاذر و مناتن آدمي [بر شمردي]«8» گفتي كه: اصل او از مبال و مخرج بول است، و آنگه گذر او بر مبال بوده است، آنگه در رحم مادر آبي نطفه باشي، آنگه علقه آنگه مضغه، آنگه«9» از شكم ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: بر او وبر. (8- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: پيش از. [.....]

(4). آد، گا به بهشت. (5). آد، گا: مي دارند. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: برند. (7). كا: يا بن، آد، گا: اي فرزند آدم. (9). آد، گا: و چون.

صفحه : 415 مادر بيرون آيي به بول و غايط بازگردي«1»، آنگه اينكه همه تكبّر نرسد تو را، و قال الشّاعر: اري أبناء آدم ابطرتهم حظوظهم من الدّنيا الدّنيّة فلم بطروا و اوّلهم مني ّ اذا نسبوا و آخرهم منيّة بشر بن جحاش روايت كرد كه: رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- وعظ مي كرد، پاره اي آب دهن«2» بر دست كرد و انگشت بر او نهاد و گفت خداي تعالي گويد«3»: يا إبن آدم، اي فرزند آدم چگونه مرا عاجز توانند كردن، و من تو را از مانند اينكه آفريده ام؟ آنگه تو را مستوي كرده ام. چون به حدّ كمال رسيدي در ميان دو برد خراميدن گرفتي، و بار تو بر زمين گران شد. مال به چنگ آوردي«4» جمع كردي و منع كردي، آنگه گفتي: صدقه دهم! ندهم كه نه وقت صدقه است، و گفتند: معني آن است كه: إنّا خلقناهم من أجل ما«5» يعلمون من الامر و النّهي، ما ايشان را براي آن آفريديم

كه ايشان دانند از امر و نهي، و مثله في المعني قوله: وَ ما خَلَقت ُ الجِن َّ وَ الإِنس َ إِلّا لِيَعبُدُون ِ«6»، اجل بيفگنده است چنان كه شاعر گفت: أزمعت من ال ليلي ابتكارا يعني من أجل آل ليلي، و گفتند: «ما» به معني «من» است، أي ممّن يعلمون، ما ايشان را از آن كس آفريديم كه ايشان مي دانند و آن آدم است- عليه السّلام- و ايشان نيز [چون]«7» بهايم نيستند كه اصل خود نشناسند. فَلا أُقسِم ُ بِرَب ِّ المَشارِق ِ وَ المَغارِب ِ، گفت«8»: سوگند نخورم«9» به خداي ----------------------------------- (1). آد، گا: باز گرديده. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: پاره اي آب. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: مي گويد. (4). آد، كا و. (5). كا: ممّا. (6). سوره ذاريات (51) آيه 56. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: معني. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: سوگند خورم. [.....]

صفحه : 416 مشارق يعني، سوگند خورم كه جاي آن است كه سوگند خورند«1». و مراد به «مشارق» و «مغارب» آن كه آفتاب هر روز از مشرقي ديگر بر آيد و به مغربي ديگر فرو رود«2» و تفاوت روز و شب از آن جا باشد. و ابو حياة در شاذّ خواند: برب ّ المشرق و المغرب. إِنّا لَقادِرُون َ، كه ما توا [نا]

ييم«3» و قادريم«4». عَلي أَن نُبَدِّل َ خَيراً مِنهُم، بر آن كه بدل كنيم از ايشان به از ايشان، يعني ايشان را ببريم و قومي ديگر بياريم به بدل ايشان. وَ ما نَحن ُ بِمَسبُوقِين َ، و كس ما را سبق نبرد. آنگه بر سبيل تهديد گفت: فَذَرهُم يَخُوضُوا

وَ يَلعَبُوا، گفت: رها كن اينان را تا خوض كنند و شروع و بازي كنند در دنيا. صورت امر است و مراد تهديد و وعيد. حَتّي يُلاقُوا يَومَهُم ُ الَّذِي يُوعَدُون َ، تا ببينند آن روز را كه ايشان را وعده داده اند. گفتند«5»: اينكه«6» منسوخ است به آيت قتال، و اينكه خطاست از اينكه جا«7» گمان افتاد ايشان را كه مراد به اينكه صيغه امر است، و به خلاف اينكه است براي آن كه مراد تهديد است، و چون تهديد باشد منافات نباشد ميان تهديد و قتال. و اگر گويند: مقدّمات قتال بود و مؤدّي به قتال، اوليتر باشد. يَوم َ يَخرُجُون َ مِن َ الأَجداث ِ سِراعاً، گفت: ياد كن آن روز كه«8» بيرون آيند از گورها شتابزده، و نصب «سراعا» بر حال است، و عامّه قرّاء: «يخرجون» خواندند به فتح « يا » و ضم ّ «را»، و اعشي و برجمي ّ عن ابي بكر عن عاصم خواندند: «يخرجون»، به ضم ّ « يا » و فتح «را» علي الفعل المجهول، آن روز كه ايشان ----------------------------------- (1). آد، گا: خورم. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: فرو شود. (3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: قادر. (5). كا: و گفتند: 6. آد، گا آيت. (7). اساس كه، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها ايشان.

صفحه : 417 را بيرون آرند از گورها. سِراعاً، گفتند: الي اجابة دعائه،«1» سريع و شتابزده باشند به اجابت دعا كه ايشان را خوانده باشند چنان كه در حديث نفخ صور رفته است من قول الملك:

ايّتها الاجساد البالية- الخبر«2»: كَأَنَّهُم إِلي نُصُب ٍ يُوفِضُون َ، قراءت عامّه قرّاء «نصب» [است]«3» به فتح «نون» و سكون «صاد»، يعني الي شي ء منصوب، يقال: فلان بنصب عيني اذا كان ماثلا بين يديه كأنّه منصوب. عبد اللّه عبّاس گفت: إلي غاية، و اينكه آنگه باشد كه آواز نفح صور شنوند سيوم بار. كلبي ّ گفت: الي علم و راية، پنداري به زير علمي و رايتي مي روند. ابو العلاء گفت: از بعضي عرب شنيدم كه گفت «نصب» دام باشد كه به او صيد كنند، از خداوندش«4» بجهد و بشتابد تا صيد [از او]«5» فوت نشود. إبن عامر و حفص عن عاصم خواندند: إِلي نُصُب ٍ، به ضم ّ «نون» و «صاد»، [و]«6» در شاذّ ابو رجاء و ابو العاليه و حسن بصري و اشهب العقيلي و مسلم البطين هم چنين خواندند: إِلي نُصُب ٍ، به ضم ّ «نون» و «صاد». مقاتل گفت [78- ر]

و كسائي: يعني آن بتاني كه پرستيدندي بدون خداي- عزّ و جل ّ. فرّاء و اخفش گفتند: النّصب جمع النّصب [كرهن و رهن، و الأنصاب جمع النّصب]«7» فهي جمع الجمع. يُوفِضُون َ، [ أي ]«8» يسرعون، مي شتابند، قال الشّاعر: فوارس ذبيان تحت الحديد كالجن ّ يوفضن من عبقر عبد اللّه عبّاس و قتاده گفتند: سعي مي كنند. مجاهد گفت: بل يكديگر را سبق مي برند. حسن گفت: مي شتابند. قرظي ّ گفت: مي تازند، و معاني [همه]«9» متقارب است. خاشِعَةً أَبصارُهُم، چشمهاشان ذليل باشد در پيش فگنده«10». ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: اجابة الدّعاء. (2). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (9- 8- 7- 6- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). اساس: خداوند، با توجّه

به آد، گا تصحيح شد. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: افگنده.

صفحه : 418 تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ، به رويهاشان اثر ذلّت و مهانت باشد. قتاده گفت: سياهي رويشان خواست. و تَرهَقُهُم، أي تغشاهم، و منه غلام مراهق اذا قارب البلوغ. ذلِك َ اليَوم ُ الَّذِي كانُوا يُوعَدُون َ، آن«1»، آن روز باشد كه ايشان را وعده داده اند، يعني روز قيامت. ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

صفحه : 419

سورة النّوح

«1» اينكه سورت مكّي است و بيست و هشت«2» آيت است و دويست و بيست و چهار كلمت است، و نهصد و بيست و نه حرف است. و روايت است از زرّ حبيش از ابي ّ كعب كه«3» رسول- [صلّي]«4» اللّه [عليه و آله]«5» گفت: هر كه او سورت نوح بخواند، از [جمله]«6» آنان باشد كه دعاي نوح او را دريابد في قوله: رَب ِّ اغفِر لِي وَ لِوالِدَي َّ وَ لِمَن دَخَل َ بَيتِي َ مُؤمِناً وَ لِلمُؤمِنِين َ وَ المُؤمِنات ِ«7»- [الاية]«8».

[سوره نوح (71): آيات 1 تا 28]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ إِنّا أَرسَلنا نُوحاً إِلي قَومِه ِ أَن أَنذِر قَومَك َ مِن قَبل ِ أَن يَأتِيَهُم عَذاب ٌ أَلِيم ٌ (1) قال َ يا قَوم ِ إِنِّي لَكُم نَذِيرٌ مُبِين ٌ (2) أَن ِ اعبُدُوا اللّه َ وَ اتَّقُوه ُ وَ أَطِيعُون ِ (3) يَغفِر لَكُم مِن ذُنُوبِكُم وَ يُؤَخِّركُم إِلي أَجَل ٍ مُسَمًّي إِن َّ أَجَل َ اللّه ِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ لَو كُنتُم تَعلَمُون َ (4) قال َ رَب ِّ إِنِّي دَعَوت ُ قَومِي لَيلاً وَ نَهاراً (5) فَلَم يَزِدهُم دُعائِي إِلاّ فِراراً (6) وَ إِنِّي كُلَّما دَعَوتُهُم لِتَغفِرَ لَهُم جَعَلُوا أَصابِعَهُم فِي آذانِهِم وَ استَغشَوا ثِيابَهُم وَ أَصَرُّوا وَ استَكبَرُوا استِكباراً (7) ثُم َّ إِنِّي دَعَوتُهُم جِهاراً (8) ثُم َّ إِنِّي أَعلَنت ُ لَهُم وَ أَسرَرت ُ لَهُم إِسراراً (9) فَقُلت ُ استَغفِرُوا رَبَّكُم إِنَّه ُ كان َ غَفّاراً (10) يُرسِل ِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدراراً (11) وَ يُمدِدكُم بِأَموال ٍ وَ بَنِين َ وَ يَجعَل لَكُم جَنّات ٍ وَ يَجعَل لَكُم أَنهاراً (12) ما لَكُم لا تَرجُون َ لِلّه ِ وَقاراً (13) وَ قَد خَلَقَكُم أَطواراً (14) أَ لَم تَرَوا كَيف َ خَلَق َ اللّه ُ سَبع َ سَماوات ٍ طِباقاً (15) وَ جَعَل َ القَمَرَ فِيهِن َّ نُوراً وَ جَعَل َ الشَّمس َ سِراجاً (16) وَ اللّه ُ أَنبَتَكُم مِن َ الأَرض ِ نَباتاً (17) ثُم َّ يُعِيدُكُم فِيها وَ يُخرِجُكُم إِخراجاً (18)

وَ اللّه ُ جَعَل َ لَكُم ُ الأَرض َ بِساطاً (19) لِتَسلُكُوا مِنها سُبُلاً فِجاجاً (20) قال َ نُوح ٌ رَب ِّ إِنَّهُم عَصَونِي وَ اتَّبَعُوا مَن لَم يَزِده ُ مالُه ُ وَ وَلَدُه ُ إِلاّ خَساراً (21) وَ مَكَرُوا مَكراً كُبّاراً (22) وَ قالُوا لا تَذَرُن َّ آلِهَتَكُم وَ لا تَذَرُن َّ وَدًّا وَ لا سُواعاً وَ لا يَغُوث َ وَ يَعُوق َ وَ نَسراً (23) وَ قَد أَضَلُّوا كَثِيراً وَ لا تَزِدِ الظّالِمِين َ إِلاّ ضَلالاً (24) مِمّا خَطِيئاتِهِم أُغرِقُوا فَأُدخِلُوا ناراً فَلَم يَجِدُوا لَهُم مِن دُون ِ اللّه ِ أَنصاراً (25) وَ قال َ نُوح ٌ رَب ِّ لا تَذَر عَلَي الأَرض ِ مِن َ الكافِرِين َ دَيّاراً (26) إِنَّك َ إِن تَذَرهُم يُضِلُّوا عِبادَك َ وَ لا يَلِدُوا إِلاّ فاجِراً كَفّاراً (27) رَب ِّ اغفِر لِي وَ لِوالِدَي َّ وَ لِمَن دَخَل َ بَيتِي َ مُؤمِناً وَ لِلمُؤمِنِين َ وَ المُؤمِنات ِ وَ لا تَزِدِ الظّالِمِين َ إِلاّ تَباراً (28)

[ترجمه]

ما بفرستاديم نوح را به قوم او كه بيم كن قومت را از پيش آن كه بيايدشان ----------------------------------- (1). كا عليه السّلام. (2). اساس: هژده، كا: هشتده، چاپ شعراني (11/ 271): بيست و نه، با توجّه به آد، گا و قرآن مجيد تصحيح شد. (3). اساس: از، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8- 6- 5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (7). سوره نوح (71) آيه 28.

صفحه : 420 عذاب دردناك. گفت: اي قوم من هستم شما را ترساننده هويدا. كه بپرستيد خداي را و بپرهيزيد و فرمان بريد مرا. تا بيامرزد شما را از گناهان شما و باز پس داردتان تا وعده نامزده كه زد خداي«1» چون بيايد نه باز پس شود اگر باشيد بدانيد. گفت: يا رب

من بخواندم قوم را شب و روز. نه افزودشان خواندن من مگر گريختن. و من هر بار كه بخواندمي ايشان را تا بيامرزي ايشان را كردند انگشتان خود را در گوشهاي خود، و در سر كشيدند جامه هاي خود و بر گناه بايستادند و بزرگ منشي كردند. پس من خواندم ايشان را آشكارا. پس آشكار كردم ايشان را و پنهان كردم ايشان را پنهاني كردني. گفتم آمرزش خواهيد از پروردگار خود كه او هست آمرزگار. [78- پ]

فرو فرستد«2» از آسمان بر شما ----------------------------------- (1). ترجمه كلمه در متن تفسير: اجلي كه خداي نهاده باشد. (2). اساس: فرستم، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، تصحيح شد.

صفحه : 421 آب بسيار. و مدد كند شما را به خواسته و فرزندان و بكند مر شما را بهشتها و بكند«1» مر شما را جويها. كيست مر شما را، نترسيد از خداي عظمتي«2». و بدرستي بيافريد شما را بارها. نديدي«3» چگونه آفريد خداي هفت آسمان زبر يكديگر. و كرد ماه را در ايشان روشنايي و آفتاب را چراغ. و خداي برويانيد شما را از زمين گياه. پس باز گرداند شما را در آن و بيرون آرد شما را بيرون آوردني. و خداي بكرد شما را زمين بساطي. تا همي بروي«4» از آن راههاي فراخ. گفت نوح اي پروردگار ايشان بي فرماني كردند [در من]«5» و متابعت [كساني مي كنند كه]«6» نيفزود او را خواسته او و فرزند او را مگر زيانكاري. و سگالش كردند سگالش كردني بزرگ. ----------------------------------- (1). اساس: بكنم، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، تصحيح شد. (2). ترجمه آيه در متن تفسير: خداي

را عظمتي. (3). نديدي/ نديديد. (4). بروي/ برويد. (6- 5). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 422 و گفتند مگذاريد خدايان خود را و نه بگذاريد ودّ را و نه سواع را و نه يغوث را و نه يعوق را و نه نسر را. و خود گم كردند بسياري و ميفزاي«1» ظالمان را مگر گمراهي. از«2» خطاهاي ايشان غرقه شدند و در آورده شدند به آتش، نيافتند مر ايشان را از جز خداي ياراني. و گفت نوح پروردگارا مگذار بر زمين از كافران هيچ كس. كه تو اگر بگذاري، گمراه كنند بندگان تو را و نزايند مگر بد مرد و كافر. اي پروردگار بيامرز مرا و مادر و پدر مرا و هر آن كس را كه در آيد در خانه من گرويده، و مر گرويدگان را و زنان گرويده را، و ميفزاي ستمكاران را مگر هلاك [79- ر]. قوله تعالي: إِنّا أَرسَلنا نُوحاً إِلي قَومِه ِ، ما بفرستاديم نوح را به قومش. أَن أَنذِر، و التّقدير: و قلنا له، و گفتيم او را، اينكه از آن جايهاست كه قول اضمار كردند لدلالة الكلام عليه، بترسان قومت را«3» پيش از آن كه به ايشان آيد عذابي ----------------------------------- (1). اصل ترجمه بدين صورت بود: نه افزود، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد. (2). اساس آنچه، با توجّه به اصل تفسير و مأخذ معتبر خبري زائد است. [.....]

(3). آد و ديگر نسخه بدلها مِن قَبل ِ أَن يَأتِيَهُم عَذاب ٌ أَلِيم ٌ

صفحه : 423 مؤلم، درد فزاينده، و اينكه عذاب استيصال بود از غرق طوفان

كه به ايشان رسيد. قال َ يا قَوم ِ، در كلام محذوفي هست، و التّقدير: فجاءهم و قال، به ايشان آمد و گفت ايشان را: يا قَوم ِ، اي امّت من و جماعت من. إِنِّي لَكُم نَذِيرٌ مُبِين ٌ، من شما را ترساننده ام ظاهر، و روا بود كه «مبين» به معني مبيّن باشد، [يعني]«1» بيان كننده، براي آن كه «ابان» هم لازم است و هم متعدّي. أَن ِ اعبُدُوا اللّه َ، «ان» تعلّق دارد به محذوفي كه «نذير مبين» دليل مي كند بر او، يعني آمركم و اقول لكم، شما را مي گويم كه خداي را بپرستيد«2» و از او بترسيد و از معاصي او اجتناب كنيد«3» و فرمان من بريد. يَغفِر لَكُم، جزم او«4» از براي جواب امر است، تا بيامرزد شما را. مِن ذُنُوبِكُم، [و گناههاي شما را]«5». گفتند: «من» زيادت است، و گفتند: تبعيض است براي آن كه خداي تعالي گناه به تفضّل آمرزد، اگر خواهد جمله«6» آمرزد و اگر خواهد بعضي. وَ يُؤَخِّركُم إِلي أَجَل ٍ مُسَمًّي، و شما را باز پس دارد تا به وقت مسمّي كه وقت مرگ باشد، و پيش از مرگ شما را به هلاك طوفان عذاب كند«7»، و آنان كه به دو اجل [گفتند]«8» از«9» ابو القاسم بلخي و اصحاب او به اينكه آيت تمسّك كردند و گفتند: آيت دليل است بر دو اجل، يكي «أدني» يكي «أقصي» و أقصي مشروط است به تقوي و عبادت، چون نكردند به اجل دوم نرسيدند و به اجل اوّل هلاك شدند، و از اينكه جواب دادند و گفتند: ايشان را اجل اقصي آنگه بودي كه ايمان آوردندي و عبادت و تقوي كار بستندي. چون نكردند، ----------------------------------- (8- 5-

1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها و اتّقوه. (3). آد و ديگر نسخه بدلها و أطيعون. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: يغفر. (6). كا را. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: به عذاب طوفان هلاك كند. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: چون.

صفحه : 424 اجل اقصي اجل ايشان نبود«1»، چنان كه اگر ايمان آوردندي ايشان را بهشت و ثواب بودي، چون ايمان نياوردند نباشد ايشان را، پس نتوان گفتن كه ايشان را دو اجل باشد، چنان كه نتوان [گفت]«2» كه: ايشان را هم دوزخ و هم بهشت باشد، چه اجل اقصي و بهشت موقوف بود بر شرطي كه حاصل نيايد. آنگه [گفت]«3»: إِن َّ أَجَل َ اللّه ِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ لَو كُنتُم تَعلَمُون َ، اجلي كه خداي نهاده باشد و معلوم او بود كه بنده تا آن وقت«4» بيش نماند آن را تأخير نكنند و باز پس ندارند«5» بنده را از آن اجل اگر شما آن حديث بدانيد و انديشه كنيد. آنگه حكايت آن كرد كه نوح- عليه السّلام- پس از آن كه به قوم آمد و دعوت كرد و بذلك جهد و روزگار دراز«6» صرف كرد ايشان اجابت نكردند. چون [نوح را]«7» يأس حاصل شد از [ايمان آوردن]«8» ايشان شكايت با خداي كرد و گفت: رَب ِّ«9» قال َ رَب ِّ. (10). آد و ديگر نسخه بدلها فَلَم يَزِدهُم دُعائِي (12). آد و ديگر نسخه بدلها: فزايد. (14). آد، گا: نزد دعوت من، كا: نزد دعاي من. (15). آد و ديگر نسخه بدلها: حاصل آمد.

صفحه : 425 وَ إِنِّي كُلَّما دَعَوتُهُم«1»، و

نيز گفت: بار خدايا هر گه [كه]«2» من ايشان را بخواندم تا تو خداي به كرم ايشان را بيامرزي«3»، انگشتها در گوش نهادند و اصرار كردند در كفر. وَ استَغشَوا ثِيابَهُم، و جامه ها در روي كشيدند تا مرا نبينند. أي اتّخذوها غاشية، [يعني]«4» آن را پوشش روي كردند. زجّاج گفت: الاستغشاء طلب التّغشي، و معني همان است كه گفتيم. وَ أَصَرُّوا، و بر كفر مقام كردند و اصرار نمودند. و اصرار جز در بدي به كار ندارند، لا يقال: أصرّ علي الحق ّ، انّما يقال: اصرّ علي الباطل و أقام علي الحق ّ و مرّ عليه و استمرّ«5». وَ استَكبَرُوا استِكباراً، و استكبار كردند و بزرگي نمودند و ترفّع كردند. ثُم َّ إِنِّي دَعَوتُهُم جِهاراً، آنگه ايشان را دعوت كردم به بانگ بلند و آنگه دعوت آشكارا كردم«6»، و نيز در سرو پوشيدگي دعوت كردم، يعني به هر وجه از وجوه كه ممكن بود كه دعوت توان كردن من دعوت كردم و تقصير نكردم، هيچ سود نداشت [79- پ]

با ايشان، چنان كه در مثل گفتند: خرمن به هر«7» باد كه«8» جست افشاندم«9». فَقُلت ُ استَغفِرُوا رَبَّكُم، و بگفتم ايشان را كه از خداي آمرزش خواهيد كه او آمرزنده است. يُرسِل ِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدراراً، تا باران فرو فرستد بر شما ترنده پياپي شبانروزي. در خبر است كه: در عهد عمر خطّاب سالي در مدينه قحطي بود عظيم. ----------------------------------- (1). اساس جهارا (!) با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد، آد و ديگر نسخه بدلها لتغفر لهم. (4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها

جَعَلُوا أَصابِعَهُم فِي آذانِهِم ايشان. (5). اساس: و استمرّوا، با توجّه كا تصحيح شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها ثُم َّ إِنِّي أَعلَنت ُ لَهُم (7). اساس: نهان، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: بادي كه. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: افشانديم.

صفحه : 426 عمر با صحابه به استسقا شدند«1». [چون باران نيامد]«2» عمر به«3» استغفار بيفزود. چون باز آمدند او را گفتند: استسقا بكردي! گفت: استسقا كردم بغايت جهد و طاقت كه در عهد نوح- عليه السّلام- چهل سال رحم زنان ايشان عقيم شد و باران از آسمان نيامد. نوح- عليه السّلام- ايشان را گفت: از خداي آمرزش خواهيد و استغفار كنيد تا خداي تعالي شما را باران دهد و زنان شما با حال ولادت شوند، آنگه اينكه آيت بخواند.«4»: فَقُلت ُ استَغفِرُوا رَبَّكُم إِنَّه ُ كان َ غَفّاراً. و در خبر است كه مردي بنزديك حسن بصري آمد و او را گفت«5»: گناه بسيار دارم. گفت: برو و استغفار كن. ديگري آمد و گفت: يا حسن كشت بسيار كرده ام و باران نمي آيد و مي ترسم كه خشك شود و من محروم مانم، گفت: برو و استغفار كن. ديگري بيامد و گفت: يا حسن درويشم و مالي ندارم«6»، مرا دعايي بياموز تا باشد كه روزي بر من فراخ شود، گفت: برو و استغفار كن. ديگري آمد«7» و گفت: يا حسن مال بسيار دارم و فرزندكي نيست مرا«8»، دشمنان دارم و مي ترسم كه چون مرا وفات باشد«9» مرا فرزندي نبود كه مال من بردارد تا دلم خوش باشد. انديشه باشد مرا از آن كه مال من نا مستحقّان

برند؟ گفت: برو استغفار كن. ديگري آمد و گفت: يا حسن بستاني چند دارم و وقت آن است كه ميوه بر آيد«10» و آن را آب نيست، مي ترسم كه تباه«11» شود. گفت: برو استغفار كن. حاضران گفتند: سبحان اللّه«12». جماعتي آمدند در ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد. [.....]

(2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: بر. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند. (5). آد، گا اي حسن. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: مال ندارم و درويشم. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: بيامد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: امّا فرزند ندارم. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: وفات رسد. (10). آد، گا: بار آرد، كا: بار آورد. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: خشك. (12). آد، گا: اي سبحان اللّه.

صفحه : 427 حوائج مختلفه«1» همه را استغفار فرمودي! گفت: بلي، اعتبارا بقوله تعالي في قضيّة نوح:كه فَقُلت ُ استَغفِرُوا رَبَّكُم إِنَّه ُ كان َ غَفّاراً، يُرسِل ِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدراراً، وَ يُمدِدكُم بِأَموال ٍ وَ بَنِين َ وَ يَجعَل لَكُم جَنّات ٍ وَ يَجعَل لَكُم أَنهاراً، حق تعالي در اينكه آيت گفت كه: استغفار كنيد و طلب آمرزش كنيد از خداي تعالي كه او هميشه غفّار و آمرزنده بوده است. يُرسِل ِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدراراً، جزم او بر جواب امر است، و حركت كسره براي التقاي ساكنين كه المجزوم إذا حرّك حرّك الي الكسر«2»، تا فرود آرد«3» باران بر شما و مراد به «سماء» باران است، و عرب آسمان را و ابر را و باران را آسمان خوانند«4» للقرب و المجاورة، و «مدرارا»«5» مفعالا

من الدّرّ و الدّرور«6» و هو النّزول متتابعة، و نصب او«7» بر حال است. بن كه وَ يُمدِدكُم بِأَموال ٍ وَ بَنِين َ، و مدد«8» دهد و زيادت«9» شما را به مالها و فرزند نرينه، يقال: أمدّه في الخير«10» و مدّه في«11» الشّرّ، و قولها در اينكه رفته است.بن كه وَ يَجعَل لَكُم جَنّات ٍ، و شما را بستانها دهد و جويهاي آب«12». آنگه نوح- عليه السّلام- قوم را گفت«13»: چه بوده است شما را كه اميد نمي داريد خداي را وقاري. عبد اللّه عبّاس و مجاهد گفتند: لا ترون ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: مختلف. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: «المجزوم إذا ...» را ندارد، چاپ شعراني (11/ 275): بالكسر. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: فرو آرد. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: خواند. (5). اساس: مجرارا، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6). اساس: و الدور، با توجّه به كا تصحيح شد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: مدرارا. (8). اساس: مدّت، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (9). آد و ديگر نسخه بدلها كند. (10). آد، گا: الي الخير، كا: بالخير. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: إلي. (12). آد، گا روان. (13). آد و ديگر نسخه بدلها: ما لَكُم لا تَرجُون َ لِلّه ِ

صفحه : 428 للّه«1» عظمة، خداي را عظمتي و بزرگواري نمي بينيد و نمي دانيد و اعتقاد نمي كنيد. سعيد جبير گفت: لا تعظّمون اللّه حق ّ عظمته، خداي را تعظيم نمي كنيد چنان كه بايد«2». قتاده گفت: لا ترجون للّه عاقبة، اميد نمي داريد از خداي عاقبتي. كلبي گفت: لا تخافون للّه عظمة، از عظمت خداي

نمي ترسيد، و رجاء گفت به معني«3» خوف است، چنان كه شاعر گفت«4»: اذا لسعته النّحل لم يرج لسعها و خالفها في بيت نوب عواسل«5» وَ قَد خَلَقَكُم أَطواراً، «واو» حال است، و خداي تعالي شما را بارها بيافريده است، يك بار نطفه بوده ايد«6» آنگه علقه، آنگه مضغه، آنگه عظام، آنگه لحم، آنگه خلقي با حيات، آنگه طفل، آنگه كودك، آنگه مراهق، آنگه محتلم، آنگه مختطّ، آنگه جوان، آنگه كهل، آنگه پير آنگه خرف. بعضي ديگر گفتند: أَطواراً، أي أصنافا و أكوانا شتّي«7»: يكي سياه و يكي سفيد«8» و يكي سرخ و يكي اصفر«9»، يكي عربي، و يكي عجمي، يكي دراز، و يكي كوتاه، يكي نيكو خلقت، و يكي دميم، و يكي مشيم«10»، و يكي عاقل، و يكي [80- ر]

ابله، و يكي فراخ روزي، و يكي تنگ روزي، يكي سازنده، و يكي ناسازنده«11». آنگه تنبيه كرد ايشان را بر بعضي نعمتهاي خداي«12»، گفت: ----------------------------------- (1). اساس: الا الله، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: مي بايد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: و رجاء به معني. (4). كا: كما قال الشاعر. [.....]

(5). كا اي لم يخف، آد و ديگر نسخه بدلها إبن كيسان گفت اميد نمي داريد تعظيم خداي را. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: بوديد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: الوانا شتي. (8). كا: سپيد. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: اسمر. (10). اساس: شيم، با توجه به مأخذ معتبر خبري تصحيح شد. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: ناساز. (12). آد، گا: خود.

صفحه : 429 [أَ لَم تَرَوا]«1»، نمي بينيد،

يعني نمي دانيد. كَيف َ خَلَق َ اللّه ُ سَبع َ سَماوات ٍ طِباقاً، كه خداي تعالي اينكه هفت آسمان مطبّق چگونه آفريد؟ وَ جَعَل َ القَمَرَ فِيهِن َّ نُوراً وَ جَعَل َ الشَّمس َ سِراجاً، و ماه را در او نور كرد«2» و آفتاب را در او چراغ [كرد]«3»، اگر چه اينكه در آسمان دنياست، خداي تعالي فِيهِن َّ گفت بر طريقه«4» عرب كه گويند: أتيت بني تميم و انّما«5» أتي بعضهم و أتيت مكّة، و اگر چه يك جاي مقام كرده باشد، و تواري«6» فلان في دور بني فلان، و اگر چه در يك سراي متواري باشد، و اينكه را نظاير بسيار است. و مقاتل گفت: «في» به معني «مع» است، أي و جعل القمر معهن ّ نورا، و عبد اللّه عمر گفت در تأويل اينكه آيت كه: روي آفتاب و ماه به جانب آسمان است و قفاي ايشان به جانب زمين است، و گفت: به«7» اينكه حديث آيتي بخوانم از كتاب خداي تعالي و اينكه آيت بخواند«8»: وَ جَعَل َ القَمَرَ فِيهِن َّ نُوراً وَ جَعَل َ الشَّمس َ سِراجاً. عبد اللّه [عمر]«9» را گفتند: چرا آفتاب وقتي گرما زيادت مي كند و وقتي اندك! گفت: براي آن كه در تابستان از آسمان چهارم مي تابد و در زمستان از آسمان هفتم از نزديك عرش خداي [تعالي]«10»، و اگر از آسمان دنيا«11» تافتي هيچ چيز بنماندي با او. وَ اللّه ُ أَنبَتَكُم مِن َ الأَرض ِ نَباتاً، و خداي برويانيد«12» شما را از زمين ----------------------------------- (1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: در او نوري داد، وَ جَعَل َ الشَّمس َ سِراجاً (10- 9- 3). اساس: ندارد، با توجّه

به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: طريق. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: و قد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. [.....]

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: بر. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: برخواند كه. (11). اساس: هفتم، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (12). آد و ديگر نسخه بدلها: بروياند.

صفحه : 430 رويانيدني، و از روي قياس «انباتا» بايست، الّا آن است كه او مصدري است مخالف فعل، و خليل گفت: تقدير آن است كه انبتكم من الارض فنبتم نباتا. ثُم َّ يُعِيدُكُم فِيها، پس شما را ديگر باره باز پس«1» برد پس از آن كه بمرده باشيد. وَ يُخرِجُكُم إِخراجاً، و باز ديگر باره شما را از زمين بيرون آرد چون زنده كند شما را، و مثله قوله: مِنها خَلَقناكُم وَ فِيها نُعِيدُكُم وَ مِنها نُخرِجُكُم تارَةً أُخري«2». وَ اللّه ُ جَعَل َ لَكُم ُ الأَرض َ بِساطاً، گفت: خداي تعالي زمين را براي شما بگسترانيد«3» و بساط شما كرد. لِتَسلُكُوا مِنها«4» رَب ِّ [إِنَّهُم]«7»وَ اتَّبَعُوا، و متابعت كساني مي كنند از ارباب دنيا و سادات و اشراف ايشان«8» كه مال و فرزندان او را جز زيانكاري نيفزايد، و اگر چه او«9» به آن مغرور است. نافع و عاصم و إبن عامر «ولده» خواندند«10» به فتح «واو» و «لام»، و باقي قرّاء «ولده» به ضم ّ «واو» و اسكان «لام»، و اينكه هر دو لغت است، كالحزن و الحزن و البخل و ----------------------------------- (1). اساس: با زمين، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (2). سوره طه (20) آيه 55. (3). آد

و ديگر نسخه بدلها: بگسترد. (4). آد، گا: فيها. (5). گا: در او. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: مي گفت، كه بر متن مرجّح مي نمايد. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها، از قرآن مجيد افزوده شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها مَن لَم يَزِده ُ مالُه ُ وَ وَلَدُه ُ إِلّا خَساراً (9). كا را. (10). آد و ديگر نسخه بدلها بر واحد. [.....]

صفحه : 431 البخل و العرم و العرم، و العرب و العرب، و العجم و العجم. وَ مَكَرُوا مَكراً كُبّاراً، [و مكر كردند]«1» و مكري سخت بزرگ. «كبير» بزرگ باشد، و «كبار» به تخفيف از او بليغتر، و «كبّار» به تشديد از هر دو بليغتر باشد، و نظيره: امر عجيب و عجاب و عجّاب، و رجل حسان و حسّان، و وضي ء«2» و وضّاء، و أنشد إبن السّكّيت: بيضاء تصطاد القلوب و تستبي بالحسن قلب المسلم القرّاء و المرء يلحقه بفتيان النّدي خلق الكريم و ليس بالوضّاء گفتند: مكر بزرگ آن بود كه مرد پير بيامدي«3» دست پسرك«4» طفل گرفته و نوح را به او نمودي، گفتي: بابا«5» من پير شده ام، [باشد]«6» كه مرا وفات آيد و تو از پس من بماني، نگر تا اينكه مرد تو را نفريبد و فرمان او نكني كه او جادويي است«7» و ديوانه و هيچ نگويد كه در آن صلاح«8» باشد. وَ قالُوا، گفتند رؤساي ضلال«9» اتباع خود را: لا تَذَرُن َّ [آلِهَتَكُم، دست از خدايان خويش مداريد. وَ لا تَذَرُن َّ]«10» وَ لا سُواعاً وَ لا يَغُوث َ وَ يَعُوق َ. جمله قرّاء بي تنوين خواندند علي ترك الصّرف للتّأنيث، و وزن الفعل و قيل

العجمة و وزن الفعل، و در شاذّ أعمش و أشهب العقيلي ّ خواندند: يغوثا و يعوقا. محمّد بن كعب گفت: آدم را پنج پسر بود يكي را «ودّ»«11» نام بود و يكي را ----------------------------------- (10- 6- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). اساس و وضاء، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زائد مي نمايد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: مي آمدي. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: پسر. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: اي فرزند، كه بر متن مرجّح مي نمايد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: جادوست. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: صلاحي. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: ضال. (11). كا: ودّ.

صفحه : 432 «سواع» و يكي «يغوث» و يكي «يعوق» و يكي «نسر» [و]«1» عبّاد بودند، يكي از ايشان بمرد. برادران بر او اندوهناك شدند، اندوهي سخت. شيطان بيامد و گفت ايشان را: [80- پ]

اگر خواهيد تا صورت او را براي شما بنگارم تا در قبله خود بنهيد، چون نماز كنيد در آن نگريد و او را ياد كنيد. گفتند: ما نخواهيم كه در قبله ما چيزي باشد كه نماز با او كنيم. گفت: در مؤخّر مسجد نهيد. گفتند: روا باشد. صورتي بكرد از مس و ارزيز، آنگه يكي ديگر بمرد، بر صورت او نيز تمثالي«2» بكرد. آنگه مدّتي بر آمد بر اينكه، مردم دست از نماز و عبادت«3» بداشتند و روي در فساد نهادند. شيطان به ايشان آمد و گفت: شما خود هيچ معبود را نپرستيد! گفتند: چه پرستيم! گفت: اينكه تماثيل مصوّره كه بينيد خدايان پدران شمااند، چرا آن

را نمي پرستيد كه در نمازگاه ايشان نهاده است! ايشان آن را پرستيدن گرفتند، تا خداي تعالي نوح را بفرستاد و نوح ايشان را با عبادت خداي خود خواند. ايشان فرزندان و اتباع [خود]«4» را وصيّت كردند و گفتند: لا تَذَرُن َّ آلِهَتَكُم وَ لا تَذَرُن َّ وَدًّا وَ لا سُواعاً وَ لا يَغُوث َ وَ يَعُوق َ وَ نَسراً. محمّد بن قيس گفت: اينكه پنج كس پنج مرد صالح بودند، از عهد آدم بودند تا به عهد نوح- عليه السّلام- و ايشان را اتباعي بودند. [كه به ايشان اقتدا كردند. و چون ايشان بمردند]«5» اصحابان [ايشان]«6» گفتند: اگر بر صورت ايشان تماثيلي سازيم ياسه ديدار«7» ايشان بدان تماثيل بگماريم«8». گفتند: روا باشد. بساختند. چون ايشان بمردند، شيطان بيامد و فرزندان ايشان را گفت: [اينان]«9» معبودان پدر شما بودند، چرا شما ايشان را نپرستيد! ايشان بت پرستيدن گرفتند. ----------------------------------- (9- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: مثالي. (3). كا: عبادت كردن. (6- 5). اساس: آد، گا: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد. (7). كا: اشتياق ديدن. [.....]

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: بگساريم.

صفحه : 433 عبد اللّه عبّاس گفت: [نوح]«1» كافران را منع كردي از آن كه به گور آدم طواف كردندي. ابليس بيامد و ايشان را گفت: آدم تني است بي روح، من براي شما برم آدم«2» تماثيلي بسازم تا شما گرد آن طواف كنيد. براي ايشان پنج صنم بتراشيد: «ودّ» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر»، و ايشان را حمل كرد بر آن كه«3» بتان را بپرستند. چون ايّام طوفان

بود، در زير خاك و گل پنهان شدند. در زير خاك مي بودند تا شيطان بيرون آورد براي مشركان عرب، قضاعه «ودّ» را برگرفتند و آن را به دومة الجندل مي پرستيدند. از ايشان به ميراث به بني كلب رسيد. اسلام در آمد و آن بت بنزديك ايشان بود. و قبيله طي ّ «يغوث» را برگرفتند، به مراد بردند و مي پرستيدندي مدّتي. آنگه بنو ناجيه خواستند كه از ايشان بستانند آن را بگريزانيدند با بني الحارث بن كعب. و امّا «يعوق» را كهلان«4» برگرفتند و بنزديك ايشان مي بود، پس به ميراث به همدان رسيد. و امّا «نسر» به خثعم افتاد، و امّا «سواع» به ذو الكلاع افتاد. عطا و قتاده و ثمالي و إبن المسيّب گفتند: اينكه پنج بت از قوم نوح به عرب رسيد، «ودّ» بني كلب را بود به دومة الجندل [بردند]«5»، و «سواع» هذيل را، و «يغوث» بني غطيف را، و «يعوق» همدان را، و «نسر» آل ذو الكلاع«6» را بود و «لات» ثقيف را بود، و «عزّي» سليم و غطفان، و «نسر» سعد بن بكر را بود، و «منات» قديد«7» را بود و «اساف» و «نائله» و «هبل» اهل مكّه را بود، و اساف برابر سنگ سياه نهاده بود و نائله برابر ركن يماني نهاده بود، و هبل در ميان كعبه نهاده ----------------------------------- (5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). كذا در اساس: «برم آدم» (!)، آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (3). آد، گا آن، كا اينكه. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: كفلان. (6). آد، گا: بنو الكلاع، كا: بني الكلاع. (7). اساس: قديل،

با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 434 بود، و هژده گز بود بالاي او«1». و واقدي ّ گفت: «ودّ» بر صورت مردي بود، و «سواع» بر صورت زني، و «يغوث» بر صورت شيري، و «يعوق» بر صورت اسبي، و «نسر» بر صورت كركسي. وَ قَد أَضَلُّوا كَثِيراً، و بسيار كس [را]«2» گمراه كردند، يعني به عبادت ايشان بسيار كس گمراه شدند و نسبت ضلال با ايشان بكرد بر آن كه«3» ايشان جمادند و از ايشان فعل نيايد، براي آن كه سبب، ايشان بودند، نظيره قوله: رَب ِّ إِنَّهُن َّ أَضلَلن َ كَثِيراً مِن َ النّاس ِ«4». وَ لا تَزِدِ الظّالِمِين َ إِلّا ضَلالًا، آنگه نوح بر ايشان دعا كرد و گفت: بار خدايا ظالمان را ميفزاي الّا ضلال و هلاك. مِمّا خَطِيئاتِهِم، أي [من]«5» خطيئاتهم«6»، و «ما» زايده«7» است، گفت: از خطا و كفر ايشان ايشان را غرق كردند، و ابو عمرو خواند: ممّا خطاياهم، و ابو حياة و أعمش خواندند در شاذّ: خطيئتهم علي الواحد. [أُغرِقُوا]«8» [فَلَم يَجِدُوا لَهُم مِن دُون ِ اللّه ِ أَنصاراً، بيرون از خداي هيچ ياري و ياوري«2» نيافتند]«3». وَ قال َ نُوح ٌ رَب ِّ لا تَذَر عَلَي الأَرض ِ مِن َ الكافِرِين َ دَيّاراً، اينكه حكايت دعاي نوح است كه كرد بر«4» قومش، گفت كه نوح- عليه السّلام- گفت در دعا: بار خدايا رها مكن بر پشت زمين از كافران ديّار را. گفتند معني آن است كه: هيچ كس را كه بر زمين بگردد«5»، و هو فيعال من دار يدور دورا«6»، كالقيّام«7» من قام يقوم، و أصلها ديوار و قيوام ثم ّ قلبت الواوان«8» ياء و أدغمتا في الياء، و گفتند: «ديّار» فعّال است بر سبيل نسبت با

دار، يعني صاحب دار، يقول العرب: ما في الدّار ديّور و لا ديّار، أي أحد يقوم بمصالح الدّار. آنگه گفت: إِنَّك َ إِن تَذَرهُم يُضِلُّوا عِبادَك َ وَ لا يَلِدُوا إِلّا فاجِراً كَفّاراً، چه اگر رها كني ايشان را بندگانت را گمراه بكنند، و الّا فاجري و كافري نزايند، و اينكه خبري است از غيب كه او«9» را بدان اطّلاع نبود الّا باعلام اللّه تعالي، خداي تعالي او را از اينكه غيب خبر داد و تا اينكه خبر نيافت بي«10» دستوري از خداي تعالي بر ايشان دعا نكرد. ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: مي سوزانيد. (2). كا را. (3). اساس: ندارد و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (10- 4). اساس: و، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (5). اساس: بگذرد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (6). آد دوارا، كا دورانا. (7). آد: كالقوام، كا: كالقوّام أصلها. (8). آد: الواو. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: كس.

صفحه : 436 محمّد بن كعب«1» گفت، و مقاتل و ربيع و عطيّه و إبن زيد گفتند: نوح عليه السّلام- اينكه دعا آنگاه كرد كه خداي تعالي ارحام زنان ايشان عقيم كرد و اصلاب مردانشان خشك بكرد پيش از عذاب به چهل سال، و گفتند: به هفتاد سال، و نوح را خبر داد كه: اينان ايمان نيارند و از پس«2» ايشان نيز كس نباشد كه ايمان آرد. آنگه نوح- عليه السّلام- دعا كرد، و خداي تعالي دعاي او در حق ّ ايشان اجابت كرد و ايشان را هلاك كرد و در ميان ايشان كودكي نبود. أبو العاليه

و حسن گفتند: اگر در ميان ايشان اطفال بودندي، اينكه الم بر ايشان عذاب نبودي، بل بر طريق امتحان بودي چون [بيماري و]«3» اعواض«4» آن، بر خداي تعالي ثابت بودي. بعضي ديگر گفتند: اوّلا«5» اطفال را از ميان ايشان به مرگ ببرد، آنگه عذاب فرستاد ايشان را، نبيني كه در ديگر آيت گفت: وَ قَوم َ نُوح ٍ لَمّا كَذَّبُوا الرُّسُل َ أَغرَقناهُم«6»، و معلوم است كه كودكان تكذيب انبيا نكردند. رَب ِّ اغفِر لِي وَ لِوالِدَي َّ، آنگه دعاي خير كرد«7» خود را و قوم خود را و مادر و پدر را، گفت: بار خدايا بيامرز مرا و مادر و پدر مرا و هر كس را كه در خانه من آيد«8» و او مؤمن باشد. گفتند: به خانه سراي«9» خواست، [و]«10» گفتند: مسجد خواست، [و]«11» گفتند: كشتي خواست. و نصب «مؤمنان» بر حال است. وَ لِلمُؤمِنِين َ وَ المُؤمِنات ِ، و جمله مؤمنان را از مردان و زنان. كلبي ّ گفت: امّت محمّد را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- خواست، اينكه جا اشارتي است و در آن ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: محمّد بن كعب القرظي ّ. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: نسل. (3). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: امثال. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: اوّل. (6). سوره فرقان (25) آيه 37. (7). كا: بخير كرد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: من است. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: سرا. (11- 10). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 437 اشارت تو را بشارتي است و آن آن

است كه: خداي تعالي دعاي خير دوست [تر]«1» دارد از دعاي شرّ. نوح- عليه السّلام- دو دعا كرد: يكي به خير و يكي به شرّ. دعاي به شرّ در حق ّ كافران اجابت كرد، اولي و أحري كه دعاي خير در حق ّ مؤمنان اجابت كرده [باشد]«2» و تو را به دعاي نوح بيامرزيده. وَ لا تَزِدِ الظّالِمِين َ إِلّا تَباراً، و ميفزاي [اينكه]

كافران را الّا هلاك و تبار«3». ----------------------------------- (2- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: دمار و هلاك.

صفحه : 438

سورة الجن ّ

اينكه سورت مكّي است و بيست و هشت آيت«1» است و دويست و هشتاد و پنج كلمت است و هشتصد و هفتاد حرف است. و روايت است از زرّ حبيش از ابي ّ كعب كه رسول اللّه- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت: هر كه او سورة الجن ّ بخواند، خداي تعالي او را به عدد هر جنّي و شيطاني كه به محمّد ايمان آورد«2»، يا محمّد را به دروغ داشت«3»، برده اي بنويسد او را كه آزاد كرده باشد- صدق رسول اللّه.

[سوره الجن (72): آيات 1 تا 28]

[اشاره]

بِسم ِ اللّه ِ الرَّحمن ِ الرَّحِيم ِ قُل أُوحِي َ إِلَي َّ أَنَّه ُ استَمَع َ نَفَرٌ مِن َ الجِن ِّ فَقالُوا إِنّا سَمِعنا قُرآناً عَجَباً (1) يَهدِي إِلَي الرُّشدِ فَآمَنّا بِه ِ وَ لَن نُشرِك َ بِرَبِّنا أَحَداً (2) وَ أَنَّه ُ تَعالي جَدُّ رَبِّنا مَا اتَّخَذَ صاحِبَةً وَ لا وَلَداً (3) وَ أَنَّه ُ كان َ يَقُول ُ سَفِيهُنا عَلَي اللّه ِ شَطَطاً (4) وَ أَنّا ظَنَنّا أَن لَن تَقُول َ الإِنس ُ وَ الجِن ُّ عَلَي اللّه ِ كَذِباً (5) وَ أَنَّه ُ كان َ رِجال ٌ مِن َ الإِنس ِ يَعُوذُون َ بِرِجال ٍ مِن َ الجِن ِّ فَزادُوهُم رَهَقاً (6) وَ أَنَّهُم ظَنُّوا كَما ظَنَنتُم أَن لَن يَبعَث َ اللّه ُ أَحَداً (7) وَ أَنّا لَمَسنَا السَّماءَ فَوَجَدناها مُلِئَت حَرَساً شَدِيداً وَ شُهُباً (8) وَ أَنّا كُنّا نَقعُدُ مِنها مَقاعِدَ لِلسَّمع ِ فَمَن يَستَمِع ِ الآن َ يَجِد لَه ُ شِهاباً رَصَداً (9) وَ أَنّا لا نَدرِي أَ شَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الأَرض ِ أَم أَرادَ بِهِم رَبُّهُم رَشَداً (10) وَ أَنّا مِنَّا الصّالِحُون َ وَ مِنّا دُون َ ذلِك َ كُنّا طَرائِق َ قِدَداً (11) وَ أَنّا ظَنَنّا أَن لَن نُعجِزَ اللّه َ فِي الأَرض ِ وَ لَن نُعجِزَه ُ هَرَباً (12) وَ أَنّا لَمّا سَمِعنَا الهُدي آمَنّا بِه ِ فَمَن يُؤمِن بِرَبِّه ِ فَلا يَخاف ُ بَخساً وَ لا رَهَقاً

(13) وَ أَنّا مِنَّا المُسلِمُون َ وَ مِنَّا القاسِطُون َ فَمَن أَسلَم َ فَأُولئِك َ تَحَرَّوا رَشَداً (14) وَ أَمَّا القاسِطُون َ فَكانُوا لِجَهَنَّم َ حَطَباً (15) وَ أَن لَوِ استَقامُوا عَلَي الطَّرِيقَةِ لَأَسقَيناهُم ماءً غَدَقاً (16) لِنَفتِنَهُم فِيه ِ وَ مَن يُعرِض عَن ذِكرِ رَبِّه ِ يَسلُكه ُ عَذاباً صَعَداً (17) وَ أَن َّ المَساجِدَ لِلّه ِ فَلا تَدعُوا مَع َ اللّه ِ أَحَداً (18) وَ أَنَّه ُ لَمّا قام َ عَبدُ اللّه ِ يَدعُوه ُ كادُوا يَكُونُون َ عَلَيه ِ لِبَداً (19) قُل إِنَّما أَدعُوا رَبِّي وَ لا أُشرِك ُ بِه ِ أَحَداً (20) قُل إِنِّي لا أَملِك ُ لَكُم ضَرًّا وَ لا رَشَداً (21) قُل إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِن َ اللّه ِ أَحَدٌ وَ لَن أَجِدَ مِن دُونِه ِ مُلتَحَداً (22) إِلاّ بَلاغاً مِن َ اللّه ِ وَ رِسالاتِه ِ وَ مَن يَعص ِ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ فَإِن َّ لَه ُ نارَ جَهَنَّم َ خالِدِين َ فِيها أَبَداً (23) حَتّي إِذا رَأَوا ما يُوعَدُون َ فَسَيَعلَمُون َ مَن أَضعَف ُ ناصِراً وَ أَقَل ُّ عَدَداً (24) قُل إِن أَدرِي أَ قَرِيب ٌ ما تُوعَدُون َ أَم يَجعَل ُ لَه ُ رَبِّي أَمَداً (25) عالِم ُ الغَيب ِ فَلا يُظهِرُ عَلي غَيبِه ِ أَحَداً (26) إِلاّ مَن ِ ارتَضي مِن رَسُول ٍ فَإِنَّه ُ يَسلُك ُ مِن بَين ِ يَدَيه ِ وَ مِن خَلفِه ِ رَصَداً (27) لِيَعلَم َ أَن قَد أَبلَغُوا رِسالات ِ رَبِّهِم وَ أَحاطَ بِما لَدَيهِم وَ أَحصي كُل َّ شَي ءٍ عَدَداً (28) [81- پ]

[ترجمه]

بگوي وحي كرده شد به [من]«4» بدرستي كه بشنيدند گروهي از پريان و گفتند كه ما شنيديم قرآني شگفت. راه نمايد زي راه راست ----------------------------------- (1). اساس، كا: هژده آيت، با توجّه به آد، گا و ضبط قرآن مجيد تصحيح شد. (3- 2). آد و ديگر نسخه بدلها: دارد. (4). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 439 بگرويديم بدو

و هرگز انباز نياريم كسي را [به پروردگار خود]«1». و بدرستي كه او برتر است بزرگواري«2» پروردگار ما نگرفت زني و نه فرزندي. بدرستي كه او بود مي گفت بي خردي ما بر خداي بيدادي. و بدرستي كه پنداشتيم كه هرگز نگويند آدميان و پريان بر خداي دروغ. و بدرستي او بود مرداني [از انسيان]«3» بازداشت مي خواستند مرداني از پريان بيفزود [ند]«4» ايشان را گريختن. و بدرستي كه گمان بردند چنان كه گمان برديد كه هرگز بر نينگيزد خداي كسي را. و بدرستي كه ما پيچيديم آسمان را بيافتيم آن را پر كرده شده پاسباني سخت و ستارگاني جهنده. بوديم بنشستيم از آن نشستنگاهها براي شنيدن هر كه گوش دارد اكنون بيابد«5» مر او را ستاره اي جهنده [باج بان]«6». و ما ----------------------------------- (1). اساس و ديگر نسخه بدلها: ندارد، با توجّه به چاپ شعراني و مفهوم جمله آورده شد. (2). كلمه به صورت «بزرگواريست» هم خوانده مي شود. [.....]

(4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير افزوده شد. (5). اساس: بياريد، با توجّه به فحواي كلام و مأخذ معتبر تصحيح شد. (6). اساس: ندارد، با توجّه به متن تفسير افزوده شد.

صفحه : 440 نمي دانيم بدي خواهند بدان كه در زمين يا خواست به ايشان پروردگارشان نيكي! و بدرستي كه از ما نيكااند و از ما جز آن بوديم ما دينها پراگنده. و ما گمان برديم كه هرگز فايت نشويم خداي را در زمين و هرگز فايت نشويم گريختن«1». و چون شنيديم قرآن را بگرويديم به آن هر كه بگرود به پروردگار خود پس نترسد به كاستن عمل و نه عقاب

نا مستحق«2». و از مااند مسلمانان و از مااند ستمكاران هر كه مسلمان شود پس ايشانند آهنگ كردند نيكي را. و بدان كه ستمكاران هستند دوزخ را هيزم. و اگر باستادندي بر اسلام بدادمي ايشان را آبي بسيار [82- ر]. تا آزموده كنيم ايشان را در او و هر كه روي گرداند از توجّه پروردگار خود در آرد او را عذابي سخت. و بدرستي كه مسجدها مر خداي، مخوانيد با خداي كسي ديگر. و بدرستي كه چون ----------------------------------- (1). اساس: بر انگيختن، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد. (2). اساس: كم شدن، با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد.

صفحه : 441 بايستد«1» بنده خداي مي خواند او را، نزديك آن بود كه بهري بر سر بهري افتند«2». بگو بدرستي مي خوانم پروردگار خود و شرك نيارم«3» به او كسي را. بگو من نه پادشاهي مر شما را زياني و نه راه راست. بگو كه من نرهاند مرا از خدا هيچ كس و نيابم«4» از بيرون او پناهي. مگر رسانيدني از خداي و پيغامهاي«5» او، و هر كه نا فرمان شود خداي را و رسول او را كه باشد او را آتش دوزخ جاويدان اندر آن جا هميشه. تا آنگاه كه ببينند [آنچه]«6» وعده كنندشان زود باشد كه بدانند كيست سست تر به ياري و كمتر به ياران. بگو ندانم«7» كه نزديك است آنچه [وعده]«8» كنند شما را يا كند براي او خداي من مهلتي. داناي نهان و نرساند بر نهاني ----------------------------------- (1). اساس: كلمه به صورت «باشد» هم خوانده مي شود. (2). اساس: بر او مال بسيار،

با توجّه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير همين نسخه تصحيح شد. (3). اساس: نيارم، با توجّه به معني و ضبط چاپ شعراني (11/ 283) تصحيح شد. (4). اساس: و نيابند، با توجّه به ضبط چاپ شعراني تصحيح شد. (5). اصل ترجمه بدين صورت بود: پيغمبران، با توجه به ترجمه دوباره آيه در متن تفسير تصحيح شد. (6). اساس: ندارد، با توجّه به چاپ شعراني (11/ 284) افزوده شد. (7). اساس: دانم، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، تصحيح شد. (8). اساس: ندارد، با توجّه به ترجمه آيه در متن تفسير، افزوده شد.

صفحه : 442 خويش هيچ كس. مگر آن كه بپسندد از پيغمبر كه اوست اندر آيد از پيش او و از پس او نگاهبانان. تا پديد آيد كه به رسانيدند پيغامهاي خدايشان و اندر رسيد به آنچه نزديك ايشان بود و بشمارد هر چيزي را به شمار. قوله تعالي: قُل أُوحِي َ إِلَي َّ أَنَّه ُ استَمَع َ نَفَرٌ مِن َ الجِن ِّ، بگوي اي محمّد كه وحي كردند به من كه گروهي از جنّيان گوش به آواز من كردند كه من قرآن مي خواندم و بشنيدند و گفتند: ما قرآني عجب مي شنويم. مفسّران گفتند: اينان نه كس«1» بودند از جنّيان نصيبين كه گوش با قراءت«2» رسول كردند- و قصّه ايشان برفته است. ابو حمزة الثّمالي ّ گفت: از«3» جنّيان بني الشّيصبان«4» بودند و ايشان گروهي اند كه [82- پ]

از ايشان بيشتر نباشد«5» به عدد، و عامّه لشكر ابليس از ايشان باشند«6». چون با قوم خود [رفتند]«7» گفتند: ما قراني عجب مي شنويم كه اينكه [قرآن]«8» راهنماست به صلاح، لا جرم ايمان آورديم به او. و نيز از

اينكه پس با خداي تعالي انباز نخواهيم گرفتن. إبن كثير و ابو عمرو خواندند: (قل اوحي الي أنه استمع نفر من الجن، و ان ----------------------------------- (1). آد: ده كس. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه بدلها: با قرآن خواندن. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه. (4). اساس: بني الشيطان، آد و ديگر نسخه بدلها: ابو الشيطان، با توجه به تفسير قرطبي (19/ 3) و منابع حديث تصحيح شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: بيشتر كس نيست. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد. (8- 7). اساس: ندارد، با توجه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

صفحه : 443 لو استقاموا، و أن المساجد، و أنه لما قام عبد الله)، اينكه چهار حرف«1» به فتح همزه، و باقي قرّاء از اوّل سورت تا آن«2» جا به كسر «الف» خواندند، و نافع و عاصم در روايت ابو بكر همچنين خواندند. الّا آنچه«3» پس از قول و «فا» ي جزا كسر كردند«4»، براي آن است كه ما بعد آن دو چيز ابتداي كلام بود يا «5» در حكم ابتدا باشد. و آن كه جمله مكسور خواند بر استيناف حمل كرد. وَ أَنَّه ُ تَعالي جَدُّ رَبِّنا، سدّي گفت: امر ربّنا، بزرگوار است فرمان خداي ما. حسن بصري گفت: غني ربّنا، توانگري خداي ما، و از آن جا«6» بخت را جدّ گويند، و رجل مجدود خلاف المحروم. عبد اللّه عبّاس گفت: قدرة ربنا، قدرت خداي ما. مجاهد و عكرمه گفتند: جلالة ربنا، بزرگواري خداي ما. إبن ابي نجيح گفت از مجاهد: ذكر ربّنا، نام خداي ما. قرظي ّ گفت: آلاء و نعماء او بر خلقانش. أخفش گفت:

علا ملك ربّنا، بزرگوار است پادشاهي او. إبن كيسان گفت: ظفر او بر خلقان از جمله كافران به حجّت. و «جدّ» در لغت عظمت [باشد]«7»، و انس گفت: مردي را كه در ميان ما «البقره» و «آل عمران بخواندي» جدّ في عيننا«8»، أي عظم«9». از باقر و صادق- عليهما السّلام- روايت كردند كه ايشان گفتند: اينكه كلمتي است كه جن ّ گفتند و ندانستند كه خداي را «جدّ» نتوان گفتن«10»، خداي تعالي از ----------------------------------- (1). آد، گا: محل. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: اينكه. (3). اساس: و امّا آن كه، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: همچنين خواندند الّا آنچه از پس قول مي آيد تا از پس ما جزا كرد بر كردند. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: تا. (6). آد و ديگر نسخه بدلها است كه. (7). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: عظمت باشد و منه قول أنس بن مالك كان الرّجل اذا قرأ البقره و ال عمران جدّ فينا. [.....]

(9). آد و ديگر نسخه بدلها فينا. (10). اساس: گفتند، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.

صفحه : 444 ايشان عفو كرد. ما اتخذ صاحبة و لا ولدا ، او زني نكرد و فرزندي نزاد بخلاف آن كه كافران گفتند از آن جا كه او جسم نيست و اينكه از صفات اجسام است، و او غني و بي نياز است او را حاجت نباشد و شهوت نباشد، و عكرمه در شاذّ خواند: جَدُّ رَبِّنا، أي ضدّ الهزل«1»،

و إبن السّميفع خواند: «جدي ربّنا» أي نفعه«2» و عطاءه. وَ أَنَّه ُ كان َ يَقُول ُ سَفِيهُنا عَلَي اللّه ِ شَطَطاً، گفتند: سفيه ما بر خداي شطط گفت، يعني ظلم و عدوان و آنچه به او لايق نباشد. مجاهد و قتاده گفتند: مراد به «سفيه» ابليس است، و اصل او من شطّ باشد اذا بعد او من الشّطّ الّذي هو السّاحل. وَ أَنّا ظَنَنّا، آنگه گفتند: ما چنان گمان برديم كه هيچ انسي و جنّي بر خداي دروغ نگويد، و آنچه گويد راست گويد، از اينكه گمان به قول ايشان اعتماد كرديم. اكنون چون بديديم بخلاف آن است كه ايشان گفتند از آنچه گفتند كه خداي را زن و فرزند است- تعالي علوّا كبيرا. وَ أَنَّه ُ كان َ رِجال ٌ مِن َ الإِنس ِ، آنگه گفت: و مرداني بودند از انسيان كه پناه با جنّيان دادند، و آن آن بود كه يكي از عرب چون در بياباني سهمناك حاضر آمدي گفتي: اعوذ بسيّد هذا الوادي من شرّ سفهاء قومه، چون اينكه بگفتي اعتقاد كردي كه در امن و جوار اوست«3»، خوش بخفتي و ايمن برفتي. مقاتل گفت: اوّل كسي كه از انسيان پناه گرفت«4» بنو حنيفه بودند، [آنگه]«5» اندر«6» عرب فاش شد. كردم بن [ابي]«7» السّائب الأنصاري ّ روايت كرد از پدرش كه او گفت: با پدرم يك روز مي رفتم در اوّل آن كه«8» رسول- صلّي اللّه عليه و آله ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: الهزال. (2). اساس نفعت، با توجّه به كا و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (3). آد، گا: حرز اوست، كا: حرز است. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: كه پناه گرفته بودند به جنّيان. (7- 5).

اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: در. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: در آن وقت كه اوّل.

صفحه : 445 و سلّم- به مدينه آمده بود، در راه، شب در آمد، ما بنزديك شباني بوديم«1». چون شب به نيمه رسيد، گرگي بيامد و برّه اي از گلّه او بگرفت. راعي [از جاي]«2» بجست و آواز داد و گفت: يا عامر الوادي جارك، اي عامر اينكه بيابان همسايه را حمايت كن. منادي ندا كرد«3» [كه]«4»: يا سرحان أرسله. ما اينكه منادي را نديديم آواز داد كه: اي گرگ رها كن برّه را. گرگ رها كرد و برّه بيامد و در ميان گلّه رفت بي آفتي و گزندي كه به او رسيده بود، و خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: وَ أَنَّه ُ كان َ رِجال ٌ مِن َ الإِنس ِ يَعُوذُون َ بِرِجال ٍ مِن َ الجِن ِّ«5» فَزادُوهُم، بيفزودند [ايشان را]«6»، يعني انسيان جنّيان [را]«7» رَهَقاً«8». عبد اللّه عبّاس گفت: إثما بيفزودند [83- ر]

ايشان را بزه. قتاده گفت: خطيئة. سعد گفت: جرأة«9»، دليري، مجاهد گفت: طغيانا، ربيع گفت: [فرقا، ترسي. إبن زيد گفت: خوفا. ابراهيم گفت: عظمة. مقاتل گفت]«10»: غيّا، حسن گفت: شرّا، ثعلب گفت: خسارا. و «رهق» در كلام عرب بزه باشد و معاطاة المحرّمات و غشيانها«11» باشد، قال الاعشي: لا شي ء ينفعني من دون رؤيتها هل يشتفي وامق ما لم يصب رهقا و اصل او غشيان باشد، يقال: رهقة بمكروه اذا غشيه به«12» و رهقه الدّين اذا ركبه«13»، و غلام مراهق، أي غشي الاحتلام. وَ أَنَّهُم ظَنُّوا كَما ظَنَنتُم، و ايشان گمان بردند چنان كه شما برديد كه خداي تعالي

هيچ كس را بر نخواهد انگيختن از مردگان، يعني چنان كه در ميان شما ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: ما با نزديك شباني شديم. (10- 7- 6- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: آواز داد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها الاية. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: رهقي. [.....]

(9). آد و ديگر نسخه بدلها: جراءة. (11). اساس: غشياته، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (12). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (13). كا: و ركبه الدّين اذا رهقه.

صفحه : 446 كافرانند، در ميان ما نيز كافرانند به بعث و نشور. وَ أَنّا لَمَسنَا السَّماءَ، و گفتند«1»: ما نيز بيسوديم آسمان را. مراد به «لمس» مقاسات و طلب صعود است، يقال«2»: لمست هذا الامر اذا اخذت في طلبه و مقاساته. فَوَجَدناها مُلِئَت حَرَساً شَدِيداً وَ شُهُباً، يافتيم آن را كه مملو بود از فرشتگان نگاهدارنده«3» قوي و ستارگان تابنده كه به وقت آن كه ما خواستيم كه تعاطي آن كنيم تا به آسمان رسيم و چيزي«4» از اخبار غيب بشنويم و استراق سمع كنيم، يا فرشته مانع شد يا شهابي و«5» ستاره آتشي بيامد و ما را بسوخت. اگر گويند: ايشان با آن كه مي دانستند كه فرشتگان مانعند و شهاب ايشان را مي سوزاند«6»، چگونه ملجأ نشدند«7» به ترك آن! گوييم از اينكه دو جواب است: يكي آن كه روا داشتندي كه به جايي افتد«8» كه خالي باشد از فرشته و ستاره سوزنده. ديگر آن كه آنان [را]«9» كه اينكه خبر دادند باور نداشتند.

و نصب «حرسا» و «شهبا» بر تميز است و حرس جمع حارس باشد، كالعسس في جمع العاس ّ«10». آنگه خبر دادند كه«11»: از اينكه پيش چون خواستماني كه بنشينيم جايي كه استراق سمع كنيم و دزديده چيزي بشنويم، ممنوع نبوديم«12» از آن. اكنون چون مي خواهيم تا چنان كنيم، شهابي و ستاره اي از آتش ما را منع كند، و ذلك قوله: ----------------------------------- (1). كا: گفت: 2. آد، كا: يقول. (3). آد و ديگر نسخه بدلها و. (4). آد، گا: خبري. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: يا . (6). آد و ديگر نسخه بدلها: مي سوزد. (7). كا: مي نشدند. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: افتند. (9). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: كالعسس و العاسس. [.....]

(11). آد و ديگر نسخه بدلها: دادند و گفتند وَ أَنّا كُنّا نَقعُدُ مِنها مَقاعِدَ لِلسَّمع ِ (12). كا: نبودي.

صفحه : 447 وَ أَنّا كُنّا نَقعُدُ مِنها، أي من [السّماء]«1». مَقاعِدَ لِلسَّمع ِ، أي لسماع«2» كلام الملائكة، براي آن تا سخن فرشتگان شنويم، و غرض ايشان از اينكه آن بود تا ايهام افگندندي جماعتي را كه ما غيب دانيم. چون بشنيدندي كه فلان چيز خواهد بودن، بيامدندي و خبر دادندي [و]«3» چون به مخبر«4» موافق آمدي خبر را از آن كسان پنداشتندي كه ايشان غيب مي دانند. فَمَن يَستَمِع ِ الآن َ يَجِد لَه ُ [شِهاباً رَصَداً]«5»، ضمير راجع است با لفظ «من»«6». و شهاب نام ستاره است و پاره آتش [را هم شهاب گويند في قوله: أَو آتِيكُم بِشِهاب ٍ قَبَس ٍ«7»، و نام آن ستاره كه به مانند آتش]«8» در هوا كشيده مي شود چون

تير. رَصَداً [أي مرصدا]«9» معدّا كالرّصد الّذي علي الطّريق للقافلة، به مانند باج بان كه«10» به سر راه باشد مترصّد و منتظر. آنگه خبر مي دهند«11» از خويشتن به نفي علم غيب مي گويند«12»: وَ أَنّا لا نَدرِي، ما نمي دانيم كه به اهل زمين خداي تعالي چه مي خواهد شرّ و بلا و نكبت و بيماري و تنگي و درويشي، و يا خلاف آن، رشد و صلاح و تن درستي و فراخي و تنگ دستي«13» و توانگري. وَ أَنّا مِنَّا الصّالِحُون َ وَ مِنّا دُون َ ذلِك َ، آنگه مي گويند: در ميان ما همچنان باشد كه در ميان شما كه انسانيد، از ما بهري صالحان و نيك مردان باشند و بهري فروتر از ايشان باشند در صلاح. كُنّا طَرائِق َ قِدَداً، أي أهواء مختلفة و فرقا ----------------------------------- (9- 8- 5- 3- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: اسماع. (4). اساس و ديگر نسخه بدلها: چون خبر، چاپ شعراني (11/ 288): چون مخبر، كه بر متن مرجّح است. (6). اساس و أنّا لا ندري، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد. (7). سوره نمل (27) آيه 7. (10). آد، كا: باج ستان، كا: باژاستان. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: خبر دادند. (12). آد و ديگر نسخه بدلها: گفتند. (13). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد.

صفحه : 448 شتّي، ما بر هواي«1» مختلف بوده ايم و بر رايهاي«2» پراگنده، بهري مؤمن و بهري كافر و بهري منافق. سعيد جبير گفت: بر الوان مختلف. حسن گفت: مختلفين. أخفش گفت: ضروبا. [إبن]«3» كيسان گفت: شيعا«4» و فرقا، [هر]«5» گروهي را

راي و مذهبي«6»، چنانچه«7» در ميان آدميان«8» هست. مسيّب گفت: يعني بر مسلماني و جهودي و ترسايي. فرّاء گفت عرب گويند: هؤلاء طريقة«9» قومهم، أي ساداتهم و رؤسائهم. و «طرائق» جمع طريقه باشد. سدّي گفت: مراد اختلاف مذاهب و اهواء است، كالجبريّة و القدريّة و المرجئة و غير ذلك. و واحد «قدد» قدّة [باشد]«10»، أي فرقة و قطعه«11»، و أصله من القدّ و هو القطع، و قال لبيد يرثي أخاه: لم تبلغ العين كل ّ نهمتها ليلة تمسي«12» الجياد كالقدد و قال اخر: و لقد قلت و زيد حاسر«13» يوم ولّت خيل عمرو قددا وَ أَنّا ظَنَنّا أَن لَن نُعجِزَ اللّه َ فِي الأَرض ِ، «ظن ّ» به معني علم است، گفت: ما دانسته ايم كه ما خداي را عاجز نتوانيم كرد [ن]«14» در زمين، يعني [83- پ]

از او نتوانيم گريختن چنان كه او بر ما قادر نشود. و نصب هربا بر تميز«15» باشد. وَ أَنّا لَمّا سَمِعنَا الهُدي آمَنّا بِه ِ، مراد به «هدي» قرآن است، گفتند«16»: ما ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: هواهاي. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: راههاي. (14- 10- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. [.....]

(4). آد و ديگر نسخه بدلها: شتّي. (6). اساس: مذهب، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: چنان كه. (8). آد، گا: در ميان ما، كا: در ميان او و ميان ما. (9). آد، گا: طرائق. (11). كا: قطيعه. (12). اساس: تمشي، با توجّه به كا تصحيح شد. (13). اساس: خاسر، با توجّه به كا تصحيح شد. (15). آد، گا:

تمييز. (16). آد و ديگر نسخه بدلها: گفت.

صفحه : 449 چون هدي بشنيديم بگرويديم بدو. فَمَن يُؤمِن بِرَبِّه ِ فَلا يَخاف ُ بَخساً وَ لا رَهَقاً، هر كه به خداي ايمان آرد«1» او را هيچ نقصاني نرسد«2» و هيچ ظلمي. و «رهق» بيان كرديم كه غشيان مكروه باشد، و مثله قوله: فَلا يَخاف ُ ظُلماً وَ لا هَضماً«3». مراد به «بخس» نقصان ثواب مستحق است و به «رهق» عقاب نا مستحق، يعني نترسد«4» از آن كه ثوابش بازگيرند يا به نا واجب عقاب كنند او را. وَ أَنّا مِنَّا المُسلِمُون َ وَ مِنَّا القاسِطُون َ، و آنگه گفت: از جمله ما بهري مسلمانانند و بعضي ظالمانند. و «قسوط» ظلم باشد، يقال: اقسط الرّجل إذا عدل، و قسط إذا جار، و آن «الف» كه در اوّل «أقسط» هست، «الف» ازالت است«5»، قال اللّه تعالي: وَ أَقسِطُوا إِن َّ اللّه َ يُحِب ُّ المُقسِطِين َ«6». پس معني «أقسط» ازال الجور باشد، و قسط قسوطا اذا جار، قال الشّاعر: قومي هم قتلوا إبن هند عنوة عمرا و هم قسطوا علي النّعمان و قال آخر: قسطنا علي الاملاك في عهد تبّع و من قبل ما ادري النّفوس عقابها و نظيره في الكلام: ترب الرّجل اذا افتقر و اترب إذا استغني. فَمَن أَسلَم َ فَأُولئِك َ تَحَرَّوا رَشَداً، هر كه از ايشان ايمان آرد او تحرّي و طلب رشد كرده باشد. و «تحرّي» طلب سزاوارتر بود از كار، و قال امرؤ القيس: ديمة هطلاء«7» فيها وطف طبق الارض تحرّي و تدرّ وَ أَمَّا القاسِطُون َ فَكانُوا لِجَهَنَّم َ حَطَباً، و امّا ظالمان هيزم«8» دوزخ خواهند ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: دارد. (2). آد و ديگر نسخه بدلها: دارد از هيچ

نقصاني نترسد. (3). سوره طه (20) آيه 112. (4). كا: نترسد. [.....]

(5). آد و ديگر نسخه بدلها: باشد. (6). سوره حجرات (49) آيه 9. (7). اساس: هلا، كا: هيلاء، با توجّه به ضبط شعراني (11/ 290) و مآخذ شعري تصحيح شد. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: هيمه.

صفحه : 450 بودن. و «كانوا» براي آن گفت [كه]«1» في سابق«2» علم اللّه چنين بودند، و علم تعلّق به چيزي دارد علي ما هو به دارد«3». وَ أَن لَوِ استَقامُوا عَلَي الطَّرِيقَةِ، آنگه اينكه آيت به دنبال آن بياورد تا كسي گمان نبرد كه علم خداي ايشان را بر آن حمل كرد يا ايشان بر آن مجبور و مجبول بودند، گفت: اگر بر طريق حق استقامت كردندي بدل آن كه قسوط و جور و كژي و بر گشتگي كردند [لَأَسقَيناهُم ماءً غَدَقاً، ما ايشان را]«4» به بدل آتش آبي دادماني بسيار، [و]«5» گفتند: چرا آب را تخصيص كرد! از اينكه چند وجه گفتند: يكي آن كه چون در آيت اوّل آتش گفت، در برابر آن آب گفت، و اينكه وجهي قريب است براي مناسبت و مطابقت. يكي را از جمله صحابه پرسيدند از اينكه، گفت: از براي آن [كه]«6» هر كجا«7» آب باشد گياه باشد، و هر كجا«8» آب و گياه باشد مال باشد بسيار و عيشي خوش باشد، مراد آن كه: وسّعنا عليهم في الرّزق في الدّنيا. لِنَفتِنَهُم فِيه ِ، تا امتحان كنيم ايشان را در آن مال و نعمت تا شكر كنند يا كفران كنند، و اينكه قول سعيد بن المسيّب است و عطاء بن ابي رباح و عبيد بن عمير و عطيّه و

مقاتل. و«9» حسن بصري گفت: و اللّه كه اصحاب رسول درويش بودند و بر طريقت مستقيم سامع و مطيع، [پس]«10» خداي تعالي كنوز قيصر و كسري بر ايشان بگشاد، مفتون شدند و امام خود را بكشتند- يعني عثمان [عفّان]«11» را. ----------------------------------- (11- 10- 6- 5- 4- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). اساس: سياق، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: ندارد. (8- 7). آد و ديگر نسخه بدلها: جا. (9). اساس حسن است، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها زايد مي نمايد.

صفحه : 451 [گفت]«1» دليل اينكه تأويل قوله تعالي: وَ لَو أَنَّهُم أَقامُوا التَّوراةَ وَ الإِنجِيل َ وَ ما أُنزِل َ إِلَيهِم مِن رَبِّهِم لَأَكَلُوا مِن فَوقِهِم وَ مِن تَحت ِ أَرجُلِهِم«2»، و قوله: وَ لَو أَن َّ أَهل َ القُري آمَنُوا وَ اتَّقَوا لَفَتَحنا عَلَيهِم بَرَكات ٍ مِن َ السَّماءِ وَ الأَرض ِ،«3» و قوله: مَن عَمِل َ صالِحاً مِن ذَكَرٍ أَو أُنثي وَ هُوَ مُؤمِن ٌ فَلَنُحيِيَنَّه ُ حَياةً طَيِّبَةً وَ لَنَجزِيَنَّهُم أَجرَهُم بِأَحسَن ِ ما كانُوا يَعمَلُون َ«4». بعضي ديگر گفتند: معني آيت بر عكس اينكه است [و]«5» معني آن كه: لو استقاموا علي طريقة الكفر، اگر بر كفر مقام كردندي من ايشان را مال بسيار دادمي تا به آن مغرور و مفتون شدندي، عقوبة لهم و استدراجا الي العذاب«6»، چنان كه: إِنَّما نُملِي لَهُم لِيَزدادُوا إِثماً«7»، و اينكه قول ربيع انس است و زيد بن اسلم و كلبي ّ و يمان بن رباب و إبن كيسان، و إبن مجلز گفت«8» دليل آن تأويل قوله: فَلَمّا نَسُوا ما ذُكِّرُوا بِه ِ فَتَحنا عَلَيهِم أَبواب َ كُل ِّ شَي ءٍ«9»-

الآية، و قوله: وَ لَو بَسَطَ اللّه ُ الرِّزق َ لِعِبادِه ِ لَبَغَوا فِي الأَرض ِ«10»، و قوله: إِن َّ الإِنسان َ لَيَطغي، أَن رَآه ُ استَغني«11». وَ مَن يُعرِض عَن ذِكرِ رَبِّه ِ يَسلُكه ُ عَذاباً صَعَداً، كوفيان خواندند و يعقوب: «يسلكه»«12» [84- ر]

به « يا » خبرا عن الغايب، و باقي قرّاء خواندند: «نسلكه» به «نون» مفتوح، و در شاذّ مسلم بن جندب خواند: «نسلكه» به «نون» مضموم من الاسلاك، يقال: سلك و اسلك بمعني، گفت: هر كه از ذكر خداي عدول كند و اعراض نمايد، خداي تعالي او را عذابي برد شاق. عبد اللّه عبّاس گفت: صعدا، ----------------------------------- (5- 1). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (2). سوره مائده (5) آيه 66. (3). سوره اعراف (7) آيه 96. (4). سوره نحل (16) آيه 97. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: للعذاب. [.....]

(7). سوره آل عمران (3) آيه 178. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: گفتند. (9). سوره انعام (6) آيه 44. (10). سوره شوري (42) آيه 27. (11). سوره علق (96) آيه 6 و 7. (12). آد و ديگر نسخه بدلها و ايّوب.

صفحه : 452 أي شاقّا«1»، هم او گفت: لا راحة فيه. مقاتل گفت: لا فرح فيه، در او راحت و شادي نباشد، و اصل او از صعود باشد براي آن كه صعود [به]«2» بالا [بر]«3» رفتن بر آدمي«4» دشخوار باشد، و منه قول عمر بن الخطّاب«5»: ما تصعّدني«6» شي ء [قطّ]

كما تصعّدني«7»]«8» خطبة النّكاح. عكرمه گفت: كوهي است در دوزخ، كلبي ّ گفت وليد بن مغيره را: تكليف كنند در دوزخ كه بر كوهي شود ساده«9» به بسيار رنج و مشقّت،

بر آن جا شود به سلسله ها او را بر مي كشند و به مقامع آهنين«10» مي زنند. چون بر بالاي، كوه شود به چهل دست زنند او را و«11» باز پس اندازند آنگه ديگر باره [او را]«12» تكليف كنند كه [بر]«13» بالا شود، هميشه در اينكه عذاب باشد، و هو قوله: سَأُرهِقُه ُ صَعُوداً«14». وَ أَن َّ المَساجِدَ لِلّه ِ، گفتند«15» سبب نزول آيت اينكه بود كه جنّيان گفتند: ما چگونه به مسجد تو و خدمت [كردن تو]«16» و نماز كردن«17» در پي تو حاضر آييم و راه ما به تو دور است! خداي تعالي اينكه آيت فرستاد [و]«18» گفت: مساجد همه خداي راست«19». شما با خداي، خداي ديگر مپرستيد، قتاده گفت: جهودان و ترسايان چون در كنشت و كليساي خود شدندي، با خداي انباز گرفتندي، گفتند«20»: خداي تعالي مؤمنان را فرمود كه در مسجد ----------------------------------- (1). اساس: شاق، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (18- 16- 13- 12- 8- 3- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). اساس: و امر، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: عمر. (7- 6). آد و ديگر نسخه بدلها: تصدّعني. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: رود پياده. (10). آد و ديگر نسخه بدلها او را. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: به چهل سال او را. [.....]

(14). سوره مدّثّر (74) آيه 17. (15). اساس: گفت: با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد. (17). گا تو. (19). كا فَلا تَدعُوا مَع َ اللّه ِ أَحَداً (20). آد و ديگر نسخه بدلها:

انباز گفتندي.

صفحه : 453 عبادت خالص كنند خداي را. حسن بصري گفت: جمله بقاع زمين خواست، لقوله: عليه السّلام: جعلت لي الارض مسجدا و ترابها طهورا ، گفت: زمين را براي من مسجد كردند و خاكش مرا طهور ساختند تا هر كجا«1» رسيم«2» نماز كنيم«3» من و امّت من، و هر كجا«4» آب نيابيم به خاك تيمّم كنيم. در خبر است كه: پس از نزول اينكه آيت مسلمانان چون در مسجد شدندي گفتندي: اشهد ان لا اله الّا اللّه، و السّلام علي رسول اللّه. سعيد بن جبير گفت و طلق بن حبيب كه: به مساجد آن هفت اندام خواست كه مردم بر او سجده كنند«5»، و آن: دو كف دست و دو انگشت [پا]«6» و پيشاني و دو سر زانوست، گفت: آن مساجد آفريده خداي است بر آن جا جز خداي را سجده مكنيد«7». و عبد اللّه عبّاس گفت كه رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- گفت مرا فرموده اند كه: بر اينكه هفت اندام سجده كنم، بر موي و بر جامه سجده نكنم، يعني موي و جامه را حجاب پيشاني نكنم، اگر مساجد را به مواضع سجده حمل كني«8» از بقاع زمين، واحد او به كسر «جيم» باشد، و اگر تفسير او بر اعضا كني [واحد]«9» او مسجد باشد به فتح «جيم». حسن گفت: مراد به «مساجد» نمازهاست، يعني نماز خداي را سزاوار است، با خداي كس را مخوان و عبادت مكن، و گفتند معني آن است كه: مسجد خاص داريد براي عبادت، آن را مكسب و متجر مسازيد و جز خداي را در او ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها:

هر جا كه. (2). اساس: به صورت «رسم» هم خوانده مي شود. (3). اساس: به صورت «كنم» نيز خوانده مي شود. (4). آد و ديگر نسخه بدلها: و هر وقت كه. (5). آد و ديگر نسخه بدلها: مراد بر او سجده كند. (9- 6). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (7). آد، كا: سجده مكن. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: مساجد را تفسير بر مواضع سجده كني.

صفحه : 454 نصب مكنيد«1». وَ أَنَّه ُ لَمّا قام َ عَبدُ اللّه ِ، «ها» ضمير شأن و كار است، چون برخاست بنده خداي يعني رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-. يَدعُوه ُ، مي خواند او را، [و]«2» گفتند: به كلمه «اخلاص» قول«3» لا اله الّا اللّه، و گفتند: يَدعُوه ُ، أي يدعو اليه، خلقان را به او دعوت مي كرد، و گفتند: يذكر اللّه و يقرأ القران، ذكر خداي مي كرد و قران مي خواند. كادُوا يَكُونُون َ عَلَيه ِ لِبَداً، نزديك آن بود كه بهري بر سر بهري افتند و متلبّد شوند از زحمت ايشان و حرصشان بر سماع قرآن. سعيد جبير گفت و عبد اللّه عبّاس به روايت عطيّه كه: اينكه از قول آن [نه]«4» نفر جن ّ است كه حكايت مي كنند با جنّيان ديگر چون با نزديك قوم شدند خبر دادند ايشان را [از]«5» ازدحام اصحاب محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به وقت نماز و«6» قراءت قرآن و اقتدا به او در نماز. حسن و قتاده گفتند معني آيت آن است كه: چون رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- به دعوت برخاست، جن ّ و انس متلبّد شدند و مجتمع بر او تا ابطال كار

او كنند و اطفاء نور او كنند، خداي تعالي منع كرد از آن و حجّت او ظاهر كرد. و اصل «لبد» از تلبّد است، و اينكه از تراكم باشد، و منه اللّبد، نمد را از آن جا لبد گويند كه متراكم باشد و آن موي را [84- پ]

كه بر گردن شير درهم شده باشد آن را «لبدة»«7» گويند، و جمعها لبد، و قال زهير«8»: ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: و بجز عبادت خداي در آن كاري مكنيد. [.....]

(2). اساس: ندارد، با توجّه به كا افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: گفتند إلي كلمة. (5- 4). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (6). آد و ديگر نسخه بدلها: به. (7). آد و ديگر نسخه بدلها: لبد. (8). اساس: زهري ّ، با توجّه به كا تصحيح شد.

صفحه : 455 لدي اسد شاكي السّلاح مقذّف«1» له لبد أظفاره لم تقلّم و در او چهار لغت است: لبد به كسر «لام» و فتح «با»، و اينكه قراءت عامّه است و اختيار ابو عبيده و ابو حاتم واحدتها لبدة. و «لبد» به ضم ّ «لام» و فتح «با» و اينكه قراءت مجاهد است و إبن محيصن، در شاذّ واحدتها «لبدة» به ضم «لام». و «لبد» به دو ضمّه، و اينكه قراءت إبن حياة است، واحدتها لبيد. و «لبد» به ضم ّ «لام» و تشديد «با» و اينكه قراءت ابو جعفر است، [و]«2» حسن بصري گفت و جحدري: واحده«3» «لا بد» كراكع و ركّع و ساجد و سجّد. قال، گفت: يعني رسول- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- و اينكه

قراءت عامّه قرّاء است علي الخبر. و عاصم و حمزه [و ابو جعفر]«4» و أعمش خواندند: قل إني، علي الامر، بگوي اي محمّد: [إِنَّما أَدعُوا رَبِّي وَ لا أُشرِك ُ بِه ِ أَحَداً، كه من خداي را مي پرستم و خداي را مي خوانم و با او هيچ شريك و انباز نمي گيرم. قُل إِنِّي لا أَملِك ُ لَكُم ضَرًّا وَ لا رَشَداً، بگوي اي محمّد]«5» كه خير و شرّ [شما و نفع و ضرّ شما]«6» نيست به دست من. لا أَملِك ُ، أي لا اقدر لكم ضرّا، أي مضرّة و لا رشدا و لا نفعا و«7» صلاحا. و الرّشد و الرّشد لغتان«8». قُل، يا محمّد [و]«9» نياز و بندگي خود عرض كن، بگوي: إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِن َ اللّه ِ أَحَدٌ، مرا«10» هيچ كس با پناه نگيرد از خداي تعالي. وَ لَن أَجِدَ مِن دُونِه ِ مُلتَحَداً، و نيابم برون«11» او ملاذي و ملجايي كه پناه گيرم به او يا پناه به او دهم. كلبي ّ گفت: سربا في الإرض، و اصله من الالحاد و هو الميل و منه اللّحد لميله عن القبر. ----------------------------------- (1). اساس: صنادم، آد، گا: ندارد، كا: مقاذف، با توجّه به منابع شعري تصحيح شد. (9- 6- 5- 4- 2). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (3). آد و ديگر نسخه بدلها: واحدها. (7). آد و لا. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: و رشد و رشد هر دو لغت است. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: كه مرا. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: بدون.

صفحه : 456 ملتحد معدل باشد، يعني جاي گريز نيست مرا از او. مقاتل گفت: سبب نزول آيت آن

بود كه كافران قريش گفتند از دين خود برگرد تا تو را پناه گيريم، خداي تعالي اينكه آيت فرستاد: إِلّا بَلاغاً مِن َ اللّه ِ وَ رِسالاتِه ِ اينكه استثناي متّصل است، يعني مرا هيچ راه نيست به نجات«1» از عذاب خداي تعالي الّا بلاغ و رسانيدن پيغامهاي او كه آن پناه و معقل من است. آنگه گفت: وَ مَن يَعص ِ اللّه َ وَ رَسُولَه ُ، هر كه در خداي و پيغمبر عاصي شود و نافرماني كند او را«2»، [او را]«3» آتش دوزخ رسد كه مخلّد بماند [در]«4» آن جا. حَتّي إِذا رَأَوا ما يُوعَدُون َ، آنگه گفت رسول را- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم- رها كن تا آن روز كه اينكه كافران ببينند آنچه ايشان را وعده داده اند از عذاب«5». آنگه بدانند كه كيست از تو و [از]«6» ايشان كه ضعيفتر است [يعني ضعيف]«7» به ناصر و كمتر است«8» به عدد. و نصب هر دو بر تميز«9» است. قُل إِن أَدرِي، بگوي اي محمّد كه من ندانم آنچه شما را وعده مي دهند«10» از خبر قيامت و وعيد مي كنند«11» از عذاب نزديك است«12»، يا «13» خداي تعالي آن را غايتي دور خواهد نهادن. عالِم ُ الغَيب ِ، كه او داناي نهانيهاست«14»، كس را بر غيب خود اطّلاع ندهد. إِلّا مَن ِ ارتَضي مِن رَسُول ٍ، الّا آن را كه [او]«15» بر گزيند از پيغمبري. ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: راه نيست و پناه. [.....]

(2). آد و ديگر نسخه بدلها فَإِن َّ لَه ُ نارَ جَهَنَّم َ (15- 7- 6- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (5). آد و ديگر نسخه بدلها فَسَيَعلَمُون َ مَن أَضعَف ُ ناصِراً

(8). آد و ديگر نسخه بدلها: به ناصر و كم. (9). آد، كا: تمييز. (10). اساس: مي دهد، كا، گا: مي دهم، با توجّه به آد تصحيح شد. (11). كا، گا: مي كنم. (12). آد و ديگر نسخه بدلها أَم يَجعَل ُ لَه ُ رَبِّي (13). كا: تا. (14). آد و ديگر نسخه بدلها: نهان است.

صفحه : 457 فَإِنَّه ُ يَسلُك ُ، اي يدخل عليه من جهاته«1» من يحفظه من الملائكة و يطرد عنه من أراد استراق السّمع من الشّيطان«2»، كه [او]«3» بر گمارد فرشتگاني را [بر او]«4» از پس و پيش او و اكتفا كرد به ذكر بعضي از جهات از جمله تا نگاه دارند [او را]«5» وحي [او را]«6» از آنان كه سمع دزديدند از جمله شياطين تا كس«7» چيزي نشنود دزديده و بدان ايهام كند بر مردماني در دعوي علم غيب. و الرّصد الحافظ«8». سعيد بن مسيّب گفت: فرشتگان رصد چهاراند. مقاتل گفت: چون خداي تعالي پيغامبري را بفرستادي، ابليس بيامدي بر«9» زي ّ فرشته تا بر او غروري القا كند بر طريق اضلال، خداي تعالي فرشتگان را فرستادي«10» تا ايشان«11» را براندندي [و]«12» اعلام كردندي پيغمبران را كه: اينان شياطين اند، احتراز كنيد از اينان. لِيَعلَم َ، تا بداند. قتاده گفت: يعني محمّد- صلّي اللّه عليه و آله و سلّم-. مجاهد گفت: مكذّبان بدانند«13» كه رسولان خداي رسالات و پيغامهاي او بگزاردند. [بعضي ديگر گفتند كه: پيغمبران بدانند كه فرشتگان پيغامهاي خدا«14» بگزاردند]«15» و در او هيچ خلل نكردند«16». وَ أَحاطَ بِما لَدَيهِم، و خداي تعالي محيط و عالم است به آنچه نزديك ايشان است. وَ أَحصي كُل َّ شَي ءٍ عَدَداً، و او ----------------------------------- (1). كا، گا: جهاده. (2). آد

و ديگر نسخه بدلها: من الشّياطين. (15- 12- 6- 5- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (4). اساس: ندارد، با توجّه به آد، كا افزوده شد، آد و ديگر نسخه بدلها مِن بَين ِ يَدَيه ِ وَ مِن خَلفِه ِ [.....]

(7). آد و ديگر نسخه بدلها: كسي. (8). آد و ديگر نسخه بدلها: رصدا، أي حافظا. (9). آد و ديگر نسخه بدلها: در. (10). آد و ديگر نسخه بدلها: بفرستادي. (11). آد و ديگر نسخه بدلها: او را. (13). آد و ديگر نسخه بدلها أَن قَد أَبلَغُوا رِسالات ِ رَبِّهِم (14). كا: خود. (16). آد و ديگر نسخه بدلها: و هيچ فرونگذاشتند.

صفحه : 458 بشمرد همه چيز به عدد. و نصب او«1» شايد كه بر تميز«2» بود و شايد كه بر بدل اشتمال بود، أي احصي [عدد]«3» كل ّ شي ء، [و]«4» شايد كه مصدري بود لا من لفظ الفعل، أي احصي [احصاء]«5»، و شايد كه حال بود [و]«6» عدد به معني معدود بود، اي احصي كل ّ شي ء معدودا [85- ر]. ----------------------------------- (1). آد و ديگر نسخه بدلها: و نصب عددا. (2). آد، گا: تمييز. (6- 5- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد. (6- 5- 4- 3). اساس: ندارد، با توجّه به آد و ديگر نسخه بدلها افزوده شد.

درباره مركز

بسمه تعالی
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
با اموال و جان های خود، در راه خدا جهاد نمایید، این برای شما بهتر است اگر بدانید.
(توبه : 41)
چند سالی است كه مركز تحقيقات رايانه‌ای قائمیه موفق به توليد نرم‌افزارهای تلفن همراه، كتاب‌خانه‌های ديجيتالی و عرضه آن به صورت رایگان شده است. اين مركز كاملا مردمی بوده و با هدايا و نذورات و موقوفات و تخصيص سهم مبارك امام عليه السلام پشتيباني مي‌شود. براي خدمت رسانی بيشتر شما هم می توانيد در هر كجا كه هستيد به جمع افراد خیرانديش مركز بپيونديد.
آیا می‌دانید هر پولی لایق خرج شدن در راه اهلبیت علیهم السلام نیست؟
و هر شخصی این توفیق را نخواهد داشت؟
به شما تبریک میگوییم.
شماره کارت :
6104-3388-0008-7732
شماره حساب بانک ملت :
9586839652
شماره حساب شبا :
IR390120020000009586839652
به نام : ( موسسه تحقیقات رایانه ای قائمیه)
مبالغ هدیه خود را واریز نمایید.
آدرس دفتر مرکزی:
اصفهان -خیابان عبدالرزاق - بازارچه حاج محمد جعفر آباده ای - کوچه شهید محمد حسن توکلی -پلاک 129/34- طبقه اول
وب سایت: www.ghbook.ir
ایمیل: Info@ghbook.ir
تلفن دفتر مرکزی: 03134490125
دفتر تهران: 88318722 ـ 021
بازرگانی و فروش: 09132000109
امور کاربران: 09132000109