اصول کافی همراه با ترجمه و شرح های مختلف جلد 3

مشخصات کتاب

سرشناسه : کلینی، محمد بن یعقوب، - 329ق.

عنوان و نام پدیدآور : الکافی/ ابوجعفرمحمدبن یعقوب بن اسحاق الکلینی الرازی؛ تحقیق قسم احیاءالتراث، مرکز بحوث دارالحدیث؛ باهتمام محمدحسین الدرایتی./محقق و مصحح: عباسعلی کریمیان

مشخصات نشر : اصفهان: موسسه تحقیقات رایانه ای قائمیه اصفهان، 1444ق.= 1401.

مشخصات ظاهری : 15ج.

وضعیت فهرست نویسی : فیپا

یادداشت : عربی.

موضوع : احادیث شیعه -- قرن 4ق.

رده بندی کنگره : BP129/ک8ک2 1388

رده بندی دیویی : 297/212

متن این کتاب برگرفته از کتاب الکافی دارالحدیث قم می باشد که به مرور ترجمه و شرح های مختلفی به آن اضافه می شود.

ص: 1

اشاره

ص: 2

ص: 3

ص: 4

کتاب الإیمان والکفر

اشاره

ص: 5

ص: 6

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

[ 5 ]

کِتَابُ الاْءِیمَانِ وَالْکُفْرِ

2 / 3

(1) باب طینة الموءمن والکافر

اشاره

1 _ بَابُ طِینَةِ الْمُوءْمِنِ وَالْکَافِرِ(1)

1- الحدیث

1449 / 1 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی، عَنْ رِبْعِیِّ بْنِ عَبْدِ اللّهِ، عَنْ

ص: 7


1- 1 . فی «ب» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم، وبه ثقتی . کتاب الإیمان والکفر . باب طینة المؤمن والکافر» . 2/2 وفی «ج» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم . کتاب الکفر والإیمان. باب طینة المؤمن والکافر . أخبرنی محمّد بن یعقوب ، قال : حدّثنی» . وفی «د» : «کتاب الإیمان والکفر . بسم اللّه الرحمن الرحیم . باب طینة المؤمن والکافر . أخبرنا محمّد بن یعقوب ، قال : حدّثنی» . وفی «ز» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم . کتاب الکفر والإیمان. باب طینة المؤمن والکافر» . وفی «ص» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم . باب طینة المؤمن والکافر . حدّثنی أبو محمّد هارون بن موسی بن أحمد التلّعکبری، قال: حدّثنی أبو جعفر محمّد بن یعقوب الکلینی، قال: حدّثنی» . وفی «ض» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم ، وبه نستعین . کتاب الإیمان والکفر. باب طینة المؤمن والکافر» . وفی «ف» : «الحمد للّه ربّ العالمین . بسم اللّه الرحمن الرحیم. کتاب الکفر والإیمان، والطاعات والمعاصی من المجلّد الثانی من کتاب الکافی. باب طینة المؤمن والکافر . قال أبو جعفر محمّد بن یعقوب الکلینی: حدّثنی». وفی «ه» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم . کتاب الإیمان والکفر. باب طینة المؤمن والکافر . حدّثنی». وفی «بر» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم . وبه ثقتی. ربِّ یسّر. المجلّد الثانی من المجلّدات السبع من الکتاب الکافی تألیف الشیخ الفقیه الکامل أبی جعفر محمّد بن یعقوب الکلینی قدّس اللّه سرّه، ونوّر ضریحه. کتاب الإیمان والکفر. باب طینة المؤمن والکافر». وفی «بس» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم ، وبه ثقتی. باب طینة المؤمن والکافر». وفی «بف» : «بسم اللّه الرحمن الرحیم ، وبه ثقتی. کتاب الإیمان من الکافی، والکفر، والدعاء، وفضل القرآن، والزکاة، والصوم، والاعتکاف. باب طینة المؤمن والکافر». وفی شرح المازندرانی : «بسم اللّه الرحمن الرحیم. باب طینة المؤمن والکافر. أخبرنا محمّد بن یعقوب، قال: حدّثنی» . وفی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 1 : «کتاب الإیمان والکفر من کتاب الکافی ، تصنیف الشیخ أبی جعفر محمّد بن یعقوب الکلینی رضی اللّه عنه وأرضاه» ثمّ قال : «أقول: تلک الفقرات لم تکن فی بعض النسخ، والظاهر أنّه من کلام رواة الکافی» .

رَجُلٍ(1):

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ: «إِنَّ(2) اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلَقَ النَّبِیِّینَ مِنْ طِینَةِ عِلِّیِّینَ قُلُوبَهُمْ وَأَبْدَانَهُمْ، وَخَلَقَ قُلُوبَ الْمُوءْمِنِینَ مِنْ تِلْکَ الطِّینَةِ(3)، وَجَعَلَ(4) خَلْقَ أَبْدَانِ الْمُوءْمِنِینَ(5) مِنْ دُونِ ذلِکَ(6)، وَخَلَقَ الْکُفَّارَ مِنْ طِینَةِ سِجِّینٍ(7) قُلُوبَهُمْ وَأَبْدَانَهُمْ، فَخَلَطَ

ص: 8


1- 1 . الخبر رواه الصفّار فی بصائر الدرجات، ص 15، ح 5 عن العبّاس بن معروف ، عن حمّاد بن عیسی ، عن ربعی ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام . لکن فی بعض نسخ البصائر زیادة: «عن رجل» بعد «ربعی» .
2- 2 . فی «ض» : - «إنّ» .
3- 3 . فی الوافی : «الطینة : الخلقة والجبلّة . وعلّیّین ، جمع علّیّ ، أو مفرد ویعرب بالحروف والحرکات : یقال للجنّة والسماء السابعة والملائکة الحفظة الرافعین لأعمال عباد اللّه الصالحین إلی اللّه سبحانه . والمراد به أعلی الأمکنة وأشرف المراتب وأقربها من اللّه ؛ وله درجات کما یدلّ علیه ما ورد فی بعض الأخبار الآتیة من قولهم : «أعلی علّیّین» وکما وقع التنبیه علیه فی هذا الخبر بنسبة خلق القلوب والأبدان کلیهما إلیه ، مع اختلافهما فی الرتبة» .
4- 4 . فی «بع» والمحاسن والبصائر والعلل، ص 82 و 116 والاختصاص : - «جعل» .
5- 5 . فی العلل، ص 82 والاختصاص : «أبدانهم» بدل «أبدان المؤمنین» .
6- 6 . فی «ز» : «تلک الطینة» بدل «ذلک» .
7- 7 . «السجّین» : اسم لجهنّم بإزاء علّیّین . المفردات للراغب ، ص 399 (سجن). وفی النهایة ، ج 2 ، ص 344 : «هو فِعّیل من السجن: الحبس»، وفی الوافی : «وسجّین ... یقال للنار والأرض السفلی ، والمراد به أسفل الأمکنة وأخسّ المراتب وأبعدها من اللّه سبحانه، فیشبه أن یراد به حقیقة الدنیا وباطنها التی هی مخبوءة تحت عالم الملک؛ أعنی هذا العالم العنصری؛ فإنّ الأرواح مسجونة فیه ؛ ولهذا ورد فی الحدیث : المسجون من سجنته الدنیا عن الآخرة . وخلق أبدان الکفّار من هذا العالم ظاهر ، وإنّما نسب خلق قلوبهم إلیه لشدّة رکونهم إلیه وإخلادهم إلی الأرض وتثاقلهم إلیها ، فکأنّه لیس لهم من الملکوت نصیب لاستغراقهم فی الملک . والخلط بین الطینتین إشارة إلی تعلّق الأرواح الملکوتیّة بالأبدان العنصریّة ، بل نشؤها منها شیئا فشیئا ، فکلّ من النشأتین غلبت علیه صار من أهلها ، فیصیر مؤمنا حقیقیّا ، أو کافرا حقیقیّا ، أو بین الأمرین علی حسب مراتب الإیمان والکفر» . وقال المحقّق الشعرانی فی تعلیقته علی الوافی : «ظاهر هذا الکلام [فکلّ من النشأتین غلبت علیه صار من أهلها [موجب للجبر ، وهو لا یوافق المذهب ، ویبعد کلّ البعد أن یکون مراد المصنّف ما یظهر من کلامه هذا . فإن قال قائل : إنّ الخلق من طینتین مختلفتین لا یستلزم سلب القدرة عن الطرف المخالف . قلنا : الخلق من طینة علّیّین یوجب أقربیّة مَن خلَق منها إلی الخیر ، والسجّین بالعکس ، وهذا أیضا ظلم قبیح ، ومقتضی العدل واللطف الإلهی أن یخلق جمیع الناس من طینة واحدة قریبة إلی الخیر ، کما یدلّ علیه الآیة الکریمة ، وإن خرج من خرج عن فطرته بسوء اختیاره. فإن أمکن تأویل ما یخالف ذلک من الأحادیث بحیث یوافق الآیة الکریمة والضروری من مذهب الإمامیّة فهو ، وإلاّ فهی مردودة . ونعم ما قال الفاضل محمّد صالح المازندرانی : إنّ الخلق من طینتین تابع للإیمان والکفر ومسبّب عنهما ، لا العکس ؛ لأنّ اللّه تعالی علم أنّ جماعة یؤمنون باختیارهم ، سواء کانوا من طینة علّیّین أو من طینة سجّین ، فخلقهم من طینة علّیّین تشریفا لهم ، وعلم أنّ جماعة یکفرون باختیارهم ولو کانوا من طینة علّیّین ، فخلقهم من طینة سجّین توهینا وازدراءً . هذا محصّل کلامه ، ثمّ قال : وبما قرّرنا تبیّن فساد توهّم أنّ الإیمان والفضل والکمال وأضدادها تابعة لطهارة الطینة وصفائها ، وخباثة الطینة وظلمتها ؛ انتهی . فهذه الطینة عارضة علی الفطرة الأصلیّة علی التوحید» .

بَیْنَ(1) الطِّینَتَیْنِ، فَمِنْ هذَا(2) یَلِدُ الْمُوءْمِنُ الْکَافِرَ، وَیَلِدُ الْکَافِرُ الْمُوءْمِنَ، وَمِنْ هَاهُنَا یُصِیبُ الْمُوءْمِنُ السَّیِّئَةَ، وَمِنْ هَاهُنَا یُصِیبُ الْکَافِرُ الْحَسَنَةَ؛ فَقُلُوبُ(3) الْمُوءْمِنِینَ تَحِنُّ(4) إِلی مَا خُلِقُوا مِنْهُ، وَقُلُوبُ الْکَافِرِینَ تَحِنُّ إِلی مَا خُلِقُوا مِنْهُ».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السلام فرمود: خدای عز و جل دلها و پیکرهای پیغمبران را از طینت (گل و سرشت) علیین آفرید،[ اندازه گیری کرد] و دلهای مؤمنین را هم از آن طینت آفرید و پیکرهای مؤمنین را از پائین تر از آن قرار داد [آفرید] و کافران را از طینت سجین آفرید، هم دلها و هم پیکرهایشان را، آنگاه این دو طینت را (هنگام خلقت آدم) ممزوج ساخت، بهمین جهت از مؤمن کافر متولد شود و کافر مؤمن زاید (زیرا فرزندان آدم استعداد این دو مرتبه را پیدا کردند) و نیز بهمین سبب بمؤمن گناه و بدی رسد و بکافر ثواب و نیکی (زیرا طینت هر یک از آنها بطینت دیگری ممزوج است)، پس دلهای مؤمنان بدان چه از آن آفریده شده گرایند و دلهای کافران بدان چه از آن آفریده شده تمایل کنند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 2 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: به راستی خدا عز و جل پیغمبران را همه از سرشت آسمانی آفرید چه دلهای آنها را و چه پیکرهای آنها را و دلهای مؤمنان را هم از همان سرشت آفرید و پیکر آنان را از نشیب آن و کافران را از سرشت سیاه سیاه چال زندانی آفرید،چه دلهایشان را و چه پیکرشان را و میان هر دو سرشت در آمیخت و از برای این است که مؤمن،کافر زاید و از کافر مؤمن بر آید و از این جا است که مؤمن به بد کرداری افتد و از اینجا است که کافر به خوش رفتاری رسد،دلهای مؤمنان شوق مند باشند بدان چه از آن آفریده شدند و دلهای کافران شوق مند باشند بدان چه از آن آفریده شدند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 15 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1443-1-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:به راستی خدای عز و جل پیامبران را از گل و سرشت آسمانی آفرید و دل های مؤمنان هم نیز از همان سرشت خلق کرد و پیکر آنان را از پائین تر از آن و پیکر دل های کافران را از سرشت سیاه چال جهنم آفرید،آنگاه این دو سرشت را(به هنگام خلقت آدم)به هم درآمیخت از اینرو مؤمن از کافر و کافر از مؤمن متولد شود و به همین خاطر به مؤمن گناه و بدی می رسد و به کافر ثواب و نیکی (زیرا طینت و سرشت هر یک با دیگری مخلوط است)و از اینجاست که دل های مؤمنان متمایل است به آنچه که از آن آفریده شده اند و دل های کافران نیز همین طور

توضیح:علیین بالاترین مرحله قرب و نزدیکی به خداوند است که گل و سرشت پیامبران و مؤمنان از آنجا آورده شده و سجین جهنم و پست ترین مراتب و دورترین درجه از خداوند است که طینت و سرشت کافران از گل آنجا ساخته شده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 3 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. قوله: خلق النبیین، الخلق یکون بمعنی التکوین و بمعنی التقدیر، و فی النهایة: طین علیه أی جبل و یقال: طانه الله علی طینته، أی خلقه علی جبلته و طینة الرجل خلقه و أصله، و قال : علیون اسم للسماء السابعة و قیل: اسم لدیوان الملائکة الحفظة ترفع إلیه أعمال الصالحین من العباد، و قیل: أراد أعلی الأمکنة و أشرف المراتب و أقربها من الله تعالی فی الدار الآخرة و تعرب بالحروف و الحرکات کقنسرین و أشباهها علی أنه جمع أو واحد، انتهی. و إضافة الطینة إما بتقدیر اللام أو من أو فی قلوبهم و أبدانهم بدل النبیین. و یحتمل أن یراد بالقلب هنا العضو المعروف الذی یتعلق الروح أولا بالبخار المنبعث منه، فلا ینافی ما مر فی باب خلق أبدان الأئمة علیه السلام من أن أجسادهم مخلوقة من طینة علیین و أرواحهم مخلوقة من فوق ذلک علی أنه لو أرید به الروح أمکن الجمع بجعل الطینة مبدءا لها مجازا باعتبار القرب و التعلق، أو بتخصیص النبیین بغیره صلی الله علیه و آله. و یؤیده خبر ابن مروان، و فی القاموس : سجین کسکین موضع فیه کتاب الفجار و واد فی جهنم أو حجر فی الأرض السابعة، و فی النهایة اسم علم للنار. فعیل من السجن. قوله: فخلط بین الطینتین، أی فی بدن آدم علیه السلام فلذا حصل فی ذریته قابلیة المرتبتین و استعداد الدرجتین و من ههنا یصیب المؤمن السیئة لخلط طینته بطینة الکافر، و کذا العکس فقلوب المؤمنین تحن أی تمیل و تشتاق، قال الجوهری: الحنین الشوق و توقان النفس إلی ما خلقوا منه أی إلی الأعمال المناسبة لما خلقوا منه المؤدیة إلیها أو إلی الأنبیاء و الأوصیاء المخلوقین من الطینة التی خلق منها قلوبهم، و کذا الفقرة الثانیة تحتمل الوجهین. و قال بعضهم فی تأویل الخبر: المراد بعلیین أشرف المراتب و أقربها من الله تعالی، و له درجات کما یدل علیه ما ورد فی بعض الأخبار الآتیة من قولهم أعلی علیین و کما وقع التنبیه علیه فی هذا الخبر بنسبة خلق القلوب و الأبدان کلیهما إلیه مع اختلافهما فی الرتبة، فیشبه أن یراد به عالم الجبروت و الملکوت جمیعا اللذین فوق عالم الملک أعنی عالم العقل و النفس، و خلق قلوب النبیین من الجبروت معلوم، لأنهم المقربون و أما خلق أبدانهم من الملکوت فذلک لأن أبدانهم الحقیقیة هی التی لهم فی باطن هذه الجلود المدبرة لهذه الأبدان، و إنما أبدانهم العنصریة أبدان أبدانهم لا علاقة لهم بها فکأنهم و هم فی جلابیب من هذه الأبدان، قد نفضوها و تجردوا عنها لعدم رکونهم إلیها و شدة شوقهم إلی النشأة الأخری، و لهذا نعموا بالوصول إلی الآخرة و مفارقة هذا الأدنی، و من هنا ورد فی الحدیث: الدنیا سجن المؤمن و جنة الکافر، و إنما نسب خلق أبدان المؤمنین إلی ما دون ذلک لأنها مرکبة من هذه و من هذه لتعلقهم بهذه الأبدان العنصریة أیضا ما داموا فیها، و سجین أخس المراتب و أبعدها من الله سبحانه فیشبه أن یراد به حقیقة الدنیا و باطنها التی هی مخبوءة تحت عالم الملک أعنی هذا العالم العنصری، فإن الأرواح مسجونة فیه، و لهذا ورد فی الحدیث: المسجون من سجنته الدنیا عن الآخرة، و خلق أبدان الکفار من هذا العالم ظاهر. و إنما نسب خلق قلوبهم إلیه لشدة رکونهم إلیه و إخلادهم إلی الأرض، و تثاقلهم إلیها، فکأنه لیس لهم من الملکوت نصیب لاستغراقهم فی الملک، و الخلط بین الطینتین إشارة إلی تعلق الأرواح الملکوتیة بالأبدان العنصریة، بل نشوها منها شیئا فشیئا فکل من النشأتین غلبت علیه صار من أهلها، فیصیر مؤمنا حقیقیا أو کافرا حقیقیا أو بین الأمرین علی حسب تدارک مراتب الإیمان و الکفر، انتهی. و قال آخرون: إن الله تعالی لما علم فی الأزل الأرواح التی تختار الإیمان باختیارها و التی تختار المعصیة باختیارها، سواء خلقوا من طینة علیین، أو من طینة سجین فلما علم ذلک أعطی أبدان الأرواح التی علم أنهم یختارون الإیمان کیفیة علیین للمناسبة و أعطی أبدان الأرواح التی علم أنها تختار الکفر باختیارها کیفیة السجین من غیر أن یکون للأمرین مدخل فی اختیارهم الإیمان و الکفر، و خلط بین الطینتین من غیر أن یکون لذلک الخلط مدخل فی اختیار الحسنة و السیئة، فمن فی قوله: من هذا و من هیهنا، للعلیة المجازیة.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 2 

*****

ص: 9


1- 1 . فی الاختصاص : - «بین» .
2- 2 . فی الوافی : «ذلک» .
3- 3 . فی «ص» : «وقلوب» .
4- 4 . «تَحِنُّ» ، أی تشتاق ؛ من الحنین ، وهو الشوق وتوقان النفس ، وأصل الحنین : ترجیع الناقة صوتها إثر ولدها . راجع : الصحاح ، ج 5 ، ص 2104 ؛ النهایة ، ج 1 ، ص 452 (حنن) .
5- 5 . بصائر الدرجات ، ص 15 ، ح 5 ، بسنده عن حمّاد بن عیسی ، عن ربعی ، عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام ؛ المحاسن ، ص 132 ، کتاب الصفوة ، ح 6 ، إلی قوله: «خلق أبدان المؤمنین من دون ذلک»؛ علل الشرائع ، ص 82 ، ح 2 ، وفیهما بسند آخر عن حمّاد بن عیسی ، عن ربعی بن عبداللّه الهذلی ، عمّن ذکره ، عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام ؛ وفیه ، ص 116 ، ح 13 ، بسنده عن حمّاد بن عیسی ، عن أبی نعیم الهذلی ، عن رجل ؛ الاختصاص ، ص 24 ، مرسلاً عن ربعی ، عن رجل الوافی ، ج 4 ، ص 25 ، ح 1643 . قال المحقّق الشعرانی فی تعلیقته علی شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 4 : «لیس فی الباب الأوّل من هذا الکتاب حدیث یعتمد علی إسناده ، بل جمیع أخباره ضعیفة بوجه ، ولکنّ فی البابین بعده أخبارا توصف بالحسن أو التوثیق ولکنّ مضامینها مخالفة لاُصول المذهب وللروایات الآتیة فی الباب الرابع ؛ أعنی باب فطرة الخلق علی التوحید ؛ وذلک لأنّ من اُصول مذهبنا العدل واللطف وإن لم یخلق بعض الناس أقرب إلی قبول الطاعة وبعضهم أبعد ، والتبعیض فی خلق المکلّفین مخالف لمقتضی العدل ؛ لأنّه تعالی سوّی التوفیق بین الوضیع والشریف ، مکّن أداء المأمور وسهّل سبیل اجتناب المحظور . وخلق بعض الناس من طینة خبیثة ، إمّا أن یکون ملزما باختیار المعصیة جبرا ، وهو باطل ، وإمّا أن یکون أقرب إلی قبول المعصیة ممّن خلق من طینة طیّبة ، وهو تبعیض وظلم ، وقلنا : إنّه مخالف للروایات الآتیة فی الباب الرابع ؛ لأنّها صریحة فی أنّ اللّه تعالی خلق جمیع الناس علی فطرة التوحید ، ولیس فی أصل خلقهم تشویه وعیب ، وإنّما العیب عارض ، وهکذا ما نری من خلق اللّه تعالی ؛ فإنّه خلق الماء صافیا ، وإنّما یکدّره الأرض التربة . وکذلک الإنسان خلق سالما من الخبائث وأبواه یهوّدانه وینصّرانه ویمجّسانه . وأیضا القرآن یدلّ علی أنّ جمیع الناس قالوا : بلی ، فی جواب «أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ» [الأعراف (7) : 172 [فالأصل الذی علیه اعتقادنا أنّ جمیع أفراد الناس متساویة فی الخلقة بالنسبة إلی قبول الخیر والشرّ ، وإنّما اختلافهم فی غیر ذلک ، فإن دلّت روایة علی غیر هذا الأصل فهو مطروح ، أو مؤوّل بوجه ، سواء علمنا وجهه ، أو لم نعلم . ومن التأویلات التی هی فی معنی طرح الروایات تأویل الشارح ؛ فإنّ الروایات صریحة فی أنّ الطینة مؤثّرة فی صیرورة العبد سعیدا أو شقیّا ، وأوّلها الشارح بأنّها غیر مؤثّرة» . وقال العلاّمة المجلسی فی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 15 : «اعلم أنّ ما ذکر فی هذا الباب وفی بعض الأبواب الآتیة من متشابهات الأخبار ومعضلات الآثار ، وممّا یوهم الجبر ونفی الاختیار ، ولأصحابنا رضوان اللّه علیهم فیها مسالک : الأوّل : ما ذهب إلیه الأخباریّون ، وهو أنّا نؤمن بها مجملاً ونعترف بالجهل عن حقیقة معناها وعن أنّها من أیّ جهة صدرت ونردّ علمها إلیهم علیهم السلام . الثانی : أنّها محمولة علی التقیّة ؛ لموافقتها لروایات العامّة ومذاهب الأشاعرة الجبریّة ، وهم جلّهم . الثالث : أنّها کنایة عن علمه تعالی بما هم إلیه صائرون ؛ فإنّه سبحانه لمّا خلقهم وکان عند خلقهم عالما بما یصیرون إلیه فکأنّه خلقهم من طینات مختلفة . الرابع : أنّها کنایة عن اختلاف استعداداتهم وقابلیّاتهم ، وهذا أمر بیّن لایمکن إنکاره ؛ فإنّه لایریب عاقل فی أنّ النبیّ صلی الله علیه و آله وأباجهل لیسا فی درجة واحدة من الاستعداد والقابلیّة ، وهذا لا یستلزم سقوط التکلیف ؛ فإنّ اللّه تعالی کلّف النبیّ صلی الله علیه و آله بقدر ما أعطاه من الاستعداد والقابلیّة لتحصیل الکمالات ، وکلّفه ما لم یکلّف أحدا مثله ، وکلّف أباجهل ما فی وسعه وطاقته ، ولم یجبره علی شیء من الشرّ والفساد . الخامس : أنّه لمّا کلّف اللّه تعالی الأرواح أوّلاً فی الذرّ وأخذ میثاقهم فاختاروا الخیر والشرّ باختیارهم فی ذلک الوقت ، وتفرّع اختلاف الطینة علی ما اختاروه باختیارهم ، کما دلّت علیه بعض الأخبار فلا فساد فی ذلک» . وقال العلاّمة الطباطبائی فی ذیل هذا الحدیث : «الأخبار مستفیضة فی أنّ اللّه تعالی خلق السعداء من طینة علّیّین من الجنّة ، وخلق الأشقیاء من طینة سجّین من النار ، وکلّ یرجع إلی حکم طینته من السعادة والشقاء . وقد اُورد علیها أوّلاً بمخالفة الکتاب ، وثانیا باستلزام الجبر الباطل . أمّا البحث الأوّل فقد قال اللّه تعالی : «هُوَ الَّذِی خَلَقَکُم مِّن طِینٍ» [الأنعام (6) : 2] وقال : «وَ بَدَأَ خَلْقَ الاْءِنسَ_نِ مِن طِینٍ»[السجدة (32) : 7] ، فأفاد أنّ الإنسان مخلوق من طین ، ثمّ قال تعالی: «وَ لِکُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّیهَا»الآیة ، [البقرة (2) : 148] وقال : «مَآ أَصَابَ مِن مُّصِیبَةٍ فِی الاْءَرْضِ وَ لاَ فِیآ أَنفُسِکُمْ إِلاَّ فِی کِتَ_بٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ»الآیة ، [الحدید (57) : 22 [فأفاد أنّ للإنسان غایة ونهایة من السعادة والشقاء ، وهو متوجّه إلیها ، سائر نحوها ، وقال تعالی : «کَمَا بَدَأَکُمْ تَعُودُونَ فَرِیقًا هَدَی وَفَرِیقًا حَقَّ عَلَیْهِمُ الضَّلَ_لَةُ» الآیة ، [الأعراف (7) : 29 _ 30] فأفاد أنّ ما ینتهی إلیه أمر الإنسان من السعادة والشقاء هو ما کان علیه فی بدء خلقه وقد کان فی بدء خلقه طینا ، فهذه الطینة طینة سعادة وطینة شقاء . وآخر السعید إلی الجنّة وآخر الشقیّ إلی النار ، فهما أوّلهما ؛ لکون الآخر هو الأوّل ، وحینئذ صحّ أنّ السعداء خلقوا من طینة الجنّة ، والأشقیاء خلقوا من طینة النار ، وقال تعالی : «کَلاَّآ إِنَّ کِتَ_بَ الاْءَبْرَارِ لَفِی عِلِّیِّینَ وَ مَآ أَدْرَلکَ مَا عِلِّیُّونَ کِتَ_بٌ مَّرْقُومٌ یَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ»[المطففین (83) : 18 _ 21] ، «کَلاَّآ إِنَّ کِتَ_بَ الْفُجَّارِ لَفِی سِجِّینٍ وَ مَآ أَدْرَلکَ مَا سِجِّینٌ کِتَ_بٌ مَّرْقُومٌ وَیْلٌ یَوْمَ_لءِذٍ لِّلْمُکَذِّبِینَ» [المطفّفین (83) : 7 _ 10[ الآیات ، وهی تشعر بأنّ «علّیّین» و«سجّین» ، هما ما ینتهی إلیه أمر الأبرار والفجّار من النعمة والعذاب ، فافهم . وأمّا البحث الثانی ، وهو أنّ أخبار الطینة تستلزم أن تکون السعادة والشقاء لازمین حتمیّین للإنسان ، ومعه لایکون أحدهما اختیاریّا کسبیّا للإنسان ، وهو الجبر الباطل . والجواب عنه أنّ اقتضاء الطینة للسعادة أو الشقاء لیس من قبل نفسها ، بل من قبل حکمه تعالی وقضائه ما قضی من سعادة وشقاء ، فیرجع الإشکال إلی سبق قضاء السعادة والشقاء فی حقّ الإنسان قبل أن یخلق وأنّ ذلک یستلزم الجبر . وقد ذکرنا هذا الإشکال مع جوابه فی باب المشیئة والإرادة [ذیل ح 387 [وحاصل الجواب أنّ القضاء متعلّق بصدور الفعل عن اختیار العبد ، وهو فعل اختیاریّ فی عین أنّه حتمیّ الوقوع ولم یتعلّق بالفعل ، سواء اختاره العبد ، أو لم یختره حتّی یلزم منه بطلان الاختیار . وأمّا شرح ما تشتمل علیه هذه الأخبار تفصیلاً فأمر خارج عن مجال هذا البیان المختصر ، فلیرجع فیه إلی مطوّلات الشروح والتعالیق ، واللّه الهادی» .

ص: 10

2- الحدیث

2 / 3

1450 / 2 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحسَیْنِ(1) ، عَنِ النَّضْرِ بْنِ شُعَیْبٍ ، عَنْ

ص: 11


1- 1 . هکذا فی «ب ، جح» وحاشیة «جک» . وفی سائر النسخ والمطبوع : «محمّد بن الحسن». والصواب ما أثبتناه ؛ فقد روی الصفّار الخبر فی بصائر الدرجات ، ص 16 ، ح 7 ، عن محمّد بن الحسین ، عن النضر بن شعیب ، عن عبد الغفّار الجازی . وترجم النجاشی لعبد الغفّار بن حبیب الطائی الجازی وقال: «له کتاب یرویه جماعة أخبرنا الحسین بن عبید اللّه ... عن محمّد بن عبدالجبّار ، قال : حدّثنا النضر بن شعیب ، عن عبدالغفّار بکتابه» . وطریق الشیخ الطوسی إلی کتاب خالد بن ماد القلانسی أیضا ینتهی إلی محمّد بن الحسین بن أبی الخطّاب ، عن النضر بن شعیب . أضف إلی ذلک أنّ أکثر روایات النضر بن شعیب وردت بواسطة محمّد بن الحسین . راجع : رجال النجاشی ، ص 274 ، الرقم 650 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 173 ، الرقم 266 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 19 ، ص 156 _ 158 .

عَبْدِ الْغَفَّارِ الْجَازِیِّ(1):

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلَقَ الْمُوءْمِنَ مِنْ طِینَةِ الْجَنَّةِ ، وَخَلَقَ الْکَافِرَ(2) مِنْ طِینَةِ النَّارِ» .

وَقَالَ : «إِذَا أَرَادَ اللّهُ(3) _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِعَبْدٍ خَیْراً، طَیَّبَ رُوحَهُ وَجَسَدَهُ ، فَلاَ یَسْمَعُ شَیْئاً مِنَ الْخَیْرِ إِلاَّ عَرَفَهُ ، وَلاَ یَسْمَعُ شَیْئاً مِنَ الْمُنْکَرِ إِلاَّ أَنْکَرَهُ».

قَالَ: وَسَمِعْتُهُ یَقُولُ: «الطِّینَاتُ ثَلاَثٌ(4): طِینَةُ الاْءَنْبِیَاءِ، وَالْمُوءْمِنُ مِنْ تِلْکَ الطِّینَةِ ، إِلاَّ أَنَّ الاْءَنْبِیَاءَ هُمْ(5) مِنْ(6) صَفْوَتِهَا ؛ هُمُ(7) الاْءَصْلُ وَلَهُمْ فَضْلُهُمْ، وَالْمُوءْمِنُونَ الْفَرْعُ مِنْ طِینٍ لاَزِبٍ(8)، کَذلِکَ(9) لاَ یُفَرِّقُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بَیْنَهُمْ وَبَیْنَ شِیعَتِهِمْ» .

وَقَالَ : «طِینَةُ النَّاصِبِ مِنْ حَمَاًء مَسْنُونٍ(10)، وَأَمَّا الْمُسْتَضْعَفُونَ(11) فَمِنْ تُرَابٍ؛

ص: 12


1- 1 . فی «ه» : «الخازن» .
2- 2 . فی البصائر : «الناصب» .
3- 3 . فی «ف» : - «اللّه» .
4- 4 . فی «د ، ص ، ض ، ه» والبصائر : «ثلاثة» . قال فی النحو الوافی: «عند عدم ذکر التمیز لا یجب المخالفة» .
5- 5 . فی «د ، ص ، ض ، بر ، بس» : - «هم» .
6- 6 . فی البصائر : - «من» .
7- 7 . فی البصائر : «وهم» .
8- 8 . فی البصائر : «طینة». و«طین لازب» أی ممتزج متماسک ، یلزق بعضه بعضا . مجمع البحرین ، ج 2 ، ص 166 . وراجع : الصحاح ، ج 1 ، ص 219 (لزب).
9- 9 . فی مرآة العقول : وفی بعض النسخ : «لذلک» .
10- 10 . الحَمَأ : الطین الأسود ، أو المنتن منه ، والمسنون : المتغیّر المنتن . راجع : الصحاح ، ج 1 ، ص 45 ؛ لسان العرب ، ج 1 ، ص 61 (حمأ) ؛ الصحاح ، ج 5 ، ص 2139 (سنن) .
11- 11 . «المستضعف» : هو الذی لا یستطیع حیلة الکفر فیکفر، ولا یهتدی سبیلاً إلی الإیمان ، کالصبیان ، ومن کان من الرجال مثل عقول الصبیان مرفوع القلم عنهم . وعن بعض الشارحین : المستضعف : من لا یعتقد الحقّ ولا یعاند أهله، ولا یوالی أحدا من الأئمّة علیهم السلام ولا من غیرهم . أو هو _ علی ما فی الوافی _ من لا یلزم طریقة أهل الإیمان ولا طریقة أهل الکفر ولم یتقیّد بعقیدة ، لاحقّ ولا باطل، لیس لهم نور الملکوت ولا ظلمة باطن الملک، بل لهم قبول کلّ من الأمرین ؛ بخلاف الآخرین؛ فإنّهما لا یتحوّلان عمّا خلقوا له . راجع : مجمع البحرین ، ج 5 ، ص 86 (ضعف) .

لاَ یَتَحَوَّلُ مُوءْمِنٌ عَنْ إِیمَانِهِ، وَلاَ نَاصِبٌ عَنْ نَصْبِهِ ، وَلِلّهِ الْمَشِیئَةُ فِیهِمْ(1)».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: همانا خدای عز و جل مؤمن را از طینت بهشتی آفرید و کافر را از طینت دوزخی. و فرمود: چون خدای عز و جل نسبت به بنده ئی خیری خواهد، روح و پیکرش را پاک سازد (هدایت و الطافش را شامل حال او نماید)، از این رو هر خیری شنود، آن را بشناسد و بفهمد و هر بد و زشتی شنود، آن را زشت بیند. و شنیدم که میفرمود: طینتها بر سه گونه اند: طینت پیغمبران، و مؤمن هم از این طینت است، جز اینکه پیغمبران از خالص و برگزیده آن طینتند و ایشان اصل باشند و فضیلتشان بجای خود محفوظ است، و مؤمنین فرع باشند و از گل ثابت و چسبیده (گویا اشاره دارد که طینت مؤمن بطینت پیغمبران چسبیده است، اگر چه از فضاله آن طینت است) از این رو خدای عز و جل میان پیغمبران و پیروانشان جدائی نیندازد. طینت ناصبی که از گل سیاه بدبو است. طینت مستضعفین که از خاک است (یعنی قابلیت پذیرش اشکال مختلف را دارد و گل نیست تا مانند مؤمن و کافر بطرفی چسبندگی داشته باشد. مؤمن از ایمانش دگرگون نشود و ناصبی از دشمنی خود و امر مستضعفین مربوط بخواست خداست (که بجانب ایمان یا کفر گرایند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 3 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود:به راستی خدای عز و جل مؤمن را از سرشت بهشتی آفریده و کافر را از سرشت دوزخی و فرمود:چون خدا عز و جل خیر بنده ای را خواهد جان و تنش را پاک کند و خیری را نشنود جز آنکه آن را بداند و بفهمد و هیچ بدی و زشتی را نشنود جز آنکه آن را بد دارد،گوید:شنیدم که آن حضرت می فرمود:سرشت بر سه گونه باشد: 1-سرشت انبیاء:مؤمن هم از همان سرشت باشد جز آنکه پیغمبران از برگزیدۀ آنند و در آن اصل باشند و برتری دارند و مؤمنان فرع آنند از سرشتی بایست آن،از این رو خدا عز و جل میان پیمبران و پیروانشان جدائی نیندازد و فرمود: 2-سرشت ناصبی است که از سیاه سیاه چال بد بوئی است. 3-مستضعفان که از سرشت خاک معمولی باشند مؤمن از ایمان خود بر نگردد و ناصبی از بد کیشی خود و مستضعفان وابستۀ خواست خدایند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 15 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:براستی خدای عز و جل مؤمن را از سرشت بهشتی آفریده و کافر را از سرشت دوزخی و فرمود:چون خدای عز و جل خیر بنده ای را بخواهد جان و تنش را پاک کند و خیری را نشنود جز آن که آن را بداند و بفهمد و هیچ بدی و زشتی را نشنود جز آن که آن را بد بدارد،گوید:شنیدم که آن حضرت می فرمود:سرشت بر سه گونه است:

1-سرشت انبیاء:مؤمن هم از همان سرشت باشد جز آنکه پیامبران از برگزیده آنهاست و در آن اصل باشند و برتری دارند و مؤمنان فرع آنند و هر دو از خاک نرم و مرطوب ساخته شده اند،از این رو خدای عز و جل میان پیامبران و پیروانشان جدایی نیندازد.

2-سرشت ناصبی از رنگ سیاه و بدبو است

3-مستضعفان که از سرشت خاک معمولی باشند،مؤمن از ایمان خود برنگردد و ناصبی از بدکیشی خود و مستضعفان وابسته به خواست خداوندند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 3 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. من طینة الجنة أی من طینة یعلم حین خلقه منها أنه یصیر إلی الجنة أو من طینة مرجحة لإعمال تصیر سببا لدخول الجنة لا علی سبیل الإلجاء إذا أراد الله بعبد خیرا أی حسن عاقبة و سعادة طیب روحه بالهدایات الخاصة و الألطاف المرجحة، و ذلک بعد حسن اختیاره و ما یعود إلیه من الأسباب، قوله تعالی:

مِنْ طِینٍ لاٰزِبٍ

قال البیضاوی: هو الحاصل من ضرب الجزء المائی إلی الجزء الأرضی و فی القاموس: اللزوب اللصوق و الثبوت، و لزب ککرم لزبا و لزوبا دخل بعضه فی بعض و الطین لزق و صلب، انتهی أقول: و یمکن أن یکون علی هذا التأویل للآیة الکریمة المراد باللزوب لصوقهم بالأئمة علیه السلام و ملازمتهم لهم، فقوله: کذلک لا یفرق الله، إلخ. و فی بعض النسخ لذلک، أی للزوبهم و لصوقهم بأئمتهم و لصوق طینتهم بطینتهم، لا یفرق الله بینهم و بینهم. أو لکونهم من فرع تلک الطینة لا یفرق الله بینهما فی الدنیا و الآخرة، لأن الفرع ملحق بالأصل و تابع له. قوله علیه السلام: من حمأ مسنون ، إشارة إلی قوله تعالی:

وَ لَقَدْ خَلَقْنَا اَلْإِنْسٰانَ مِنْ صَلْصٰالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

و الصلصال الطین الیابس تسمع له عند النقر صلصلة أی صوت، و قیل: طین صلب یخالطه الکثیب، و قیل: منتن، و الحمأ: الطین الأسود، و المسنون المتغیر المنتن، و قیل: أی مصبوب کأنه أفرغ حتی صار صورة کما یصب الذهب و الفضة، و قیل: أنه الرطب، و قیل: مصور عن سیبویه، قال: أخذ منه سنة الوجه، و الحمأ المسنون: طین سجین. قوله: فمن تراب، أی خلقوا من تراب غیر ممزوج بماء عذب زلال کما مزجت به طینة الأنبیاء و المؤمنین، و لا بماء آسن أجاج کما مزجت به طینة الکافرین، فلا یکونون من هؤلاء و لا من هؤلاء، و لعل هذا وجه جمع بین الآیات الکریمة، فإن ما دل علی أنه خلق من حمأ مسنون فهو فی الناصب، و ما دل علی أنه خلق من طین لازب فهو فی الشیعة، و ما دل علی أنه خلق من تراب فهو فی المستضعفین، فیحتمل حینئذ أن یکون المراد إدخال تلک الطینات جمیعا فی بدن آدم لتحصیل قابلیة جمیع تلک الأمور و الأقسام فی أولاده و أن یکون المراد خلق کل صنف من تلک الطینة بإدخال ذلک الطین فی النطفة أو بحصول تلک النطفة من هذه الطینة. و الأوسط أظهر لما رواه الشیخ فی مجالسه بإسناده عن عبید بن یحیی عن یحیی ابن عبد الله بن الحسن عن جده الحسن بن علی علیه السلام قال: قال رسول الله صلی الله علیه و آله: إن فی الفردوس لعینا أحلی من الشهد و ألین من الزبد و أبرد من الثلج و أطیب من المسک، فیها طینة خلقنا الله عز و جل منها، و خلق شیعتنا منها فمن لم یکن من تلک الطینة فلیس منا و لا من شیعتنا و هی المیثاق الذی أخذ الله عز و جل علی ولایة أمیر المؤمنین علی بن أبی طالب، قال عبید: فذکرت لمحمد بن الحسین هذا الحدیث فقال: صدقک یحیی بن عبد الله هکذا أخبرنی أبی عن جدی عن أبیه عن النبی صلی الله علیه و آله قال عبید: قلت: أشتهی أن تفسره لنا إن کان عندک تفسیر؟ قال: نعم أخبرنی أبی عن جدی رسول الله صلی الله علیه و آله أنه قال: إن لله ملکا رأسه تحت العرش و قدماه فی تخوم الأرض السابعة السفلی، بین عینیه راحة أحدکم فإذا أراد الله عز و جل أن یخلق خلقا علی ولایة علی بن أبی طالب علیه السلام أمر ذلک الملک فأخذ من تلک الطینة فرمی بها فی النطفة حتی تصیر إلی الرحم، منها یخلق و هی المیثاق. قوله: و لله المشیئة فیهم، أی فی المستضعفین و التعمیم بعید. و قال بعضهم: فی قوله علیه السلام: و المؤمنون الفرع من طین لازب، لأن الجبروت صفوة الملکوت و أصله، و الملکوت فرع الجبروت، و اللازب اللازم للشیء اللاصق به، و إنما کانت طینتهم لازبة للزوبها لطینة أئمتهم و لصوقها بها لخلطها بها و ترکبها من العالمین جمیعا، أ لا تری إلی شوقهم إلی أئمتهم و حنینهم إلیهم، و کما أن الأمر کذلک کذلک لا یفرق الله بین أئمتهم و بینهم، و الحمأ الطین الأسود و هو کنایة عن باطن الدنیا و حقیقة تلک العجوزة الشوهاء، و أما خلق المستضعفین من التراب أعنی ماله قبول الأشکال المختلفة و حفظها، فذلک لعدم لزومهم لطریقة أهل الإیمان، و لا لطریقة أهل الکفر و عدم تقیدهم بعقیدة لا حق و لا باطل، لیس لهم نور الملکوت و لا ظلمة باطن الملک، بل لهم قبول کل من الأمرین بخلاف الآخرین فإنهما لا یتحولان عما خلقوا له، و أما قوله: و لله المشیئة فیهم، فهو رد لتوهم الإیجاب فی فعله سبحانه، و فیه إشارة إلی قوله عز و جل:

وَ لَوْ شٰاءَ لَهَدٰاکُمْ أَجْمَعِینَ .

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 6 

*****

3- الحدیث

1451/ 3 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ سَهْلٍ، قَالَ:

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : جُعِلْتُ فِدَاکَ، مِنْ أَیِّ شَیْءٍ خَلَقَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ طِینَةَ الْمُوءْمِنِ؟ فَقَالَ: «مِنْ طِینَةِ الاْءَنْبِیَاءِ؛ فَلَمْ تَنْجَسْ(3) أَبَداً».(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

صالح بن سهل گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: قربانت گردم. خدای عز و جل طینت مؤمن را از چه آفرید؟ فرمود: از طینت پیغمبران، پس هیچ گاه پلید و آلوده نگردد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 4 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از صالح بن سهل گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم: قربانت خدای عز و جل سرشت مؤمن را از چه آفریده است؟ فرمود از سرشت پیمبران،و هرگز پلید نگردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 17 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1446-3-صالح بن سهل گوید:به امام صادق علیه السّلام گفتم:قربانت خدای عز و جل سرشت مؤمن را از چه آفریده است؟

فرمود:از سرشت پیامبران،و هرگز پلید نگردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 5 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. فلن تنجس أبدا بنجاسة الشرک و الکفر و إن نجست بالمعاصی فتطهر بالتوبة و الشفاعة، و قیل: لن یتعلق بالدنیا تعلق رکون و إخلاد یذهله عن الآخرة.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 7 

*****

4- الحدیث

2 / 4

1452 / 4 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی وَغَیْرُهُ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَغَیْرِهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ(5)،

ص: 13


1- 1 . فی «ف» : «فیهم المشیئة» . وفی البصائر : + «جمیعا» .
2- 2 . بصائر الدرجات ، ص 16 ، ح 7 ، عن محمّد بن الحسین ، عن النضر بن شعیب . وفی الکافی ، کتاب التوحید، باب الهدایة أنّها من اللّه عزّوجلّ ، ضمن ح 430 ؛ و کتاب الإیمان والکفر ، باب فی ترک دعاء الناس ، ضمن ح 2227 ؛ والمحاسن ، ص 200 ، کتاب مصابیح الظلم ، ضمن ح 34 ، بسند آخر . تحف العقول ، ص 312 ، ضمن وصیّته لأبی جعفر محمّد بن النعمان ، وفی الأربعة الأخیرة من قوله: «إذا أراد اللّه عزّوجلّ» إلی قوله: «من المنکر إلاّ أنکره» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 27 ، ح 1644 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 82 ، ح 7 .
3- 3 . فی «ب» والمحاسن : «فلم تنجّس» بحذف إحدی التاءین . وفی «ص ، ه ، بس» والوافی ومرآة العقول والبحار والمحاسن : «فلن تنجس» . والمراد بالنجاسة المنفیّة : نجاسة الکفر والشرک ، کما فی المرآة ؛ أو التعلّق بالدنیا تعلّق رکون وإخلاد یذهله عن الآخرة ، کما فی الوافی .
4- 4 . المحاسن ، ص 133 ، کتاب الصفوة ، ح 7 ، بسنده عن صالح بن سهل الهمدانی . المؤمن ، ص 35 ، ح 74 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ الاختصاص ، ص 25 ، مرسلاً عن محمّد بن حمران ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 28 ، ح 1645 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 93 ، ح 12 .
5- 5 . هکذا فی «ه» . وفی سائر النسخ والمطبوع والبحار : «محمّد بن خلف» . والصواب ما أثبتناه؛ فقد تقدّم الخبر فی الکافی ، ح 1017 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن خالد ، عن أبی نهشل . وروی أحمد بن محمّد بن خالد البرقی أیضا صدر الخبر فی المحاسن ، ص 132 ، ح 5 ، عن أبیه، عن أبی نهشل ، عن محمّد بن إسماعیل ، عن أبی حمزة الثمالی ، عن أبی عبد اللّه صلی الله علیه و آله _ والظاهر من البحار، ج 5 ، ص 235 ، ذیل الحدیث 11 ، أنّ أبا حمزة یروی الخبر عن أبی جعفر علیه السلام ، فلاحظ _ وورد الخبر فی تأویل الآیات ، ص 748 ، نقلاً ممّا نحن فیه ، وفیه أیضا : «محمّد بن خالد» . هذا ، وقد وردت روایة محمّد بن خالد المراد به البرقی عن أبی نهشل فی الکافی ، ح 2667 و3709 و6069 . ثمّ إنّه لا یخفی وجه تصحیف «خالد» ب «خلف» علی العارف بأسالیب الخطوط القدیمة ؛ فقد کان یُکتَبُ «خالد» فی بعض تلک الخطوط من دون «الألف» فیقع فی معرض التصحیف ب «خلف» .

عَنْ أَبِی نَهْشَلٍ، قَالَ: حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ: «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلَقَنَا مِنْ أَعْلی عِلِّیِّینَ، وَخَلَقَ قُلُوبَ شِیعَتِنَا مِمَّا خَلَقَنَا مِنْهُ(1)، وَخَلَقَ أَبْدَانَهُمْ مِنْ دُونِ ذلِکَ ، وَقُلُوبُهُمْ تَهْوِی إِلَیْنَا؛ لاِءَنَّهَا خُلِقَتْ مِمَّا خُلِقْنَا(2)» ثُمَّ تَلاَ هذِهِ الاْآیَةَ : «کَلاّ إِنَّ کِتابَ الاْءَبْرارِ لَفِی عِلِّیِّینَ وَما أَدْراکَ ما عِلِّیُّونَ کِتابٌ مَرْقُومٌ یَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ»(3).

«وَخَلَقَ عَدُوَّنَا مِنْ سِجِّینٍ، وَخَلَقَ قُلُوبَ شِیعَتِهِمْ مِمَّا خَلَقَهُمْ مِنْهُ ، وَأَبْدَانَهُمْ مِنْ دُونِ ذلِکَ؛ فَقُلُوبُهُمْ تَهْوِی إِلَیْهِمْ؛ لاِءَنَّهَا خُلِقَتْ مِمَّا خُلِقُوا مِنْهُ» ثُمَّ تَلاَ هذِهِ الاْآیَةَ: «کَلاّ إِنَّ کِتابَ الفُجّارِ لَفِی سِجِّینٍ وَما أَدْراکَ ما سِجِّینٌ کِتابٌ مَرْقُومٌ وَیْلٌ یَوْمَئِذٍ لِلْمُکَذِّبِینَ»(4).(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

(این روایت بدون کم و زیاد بشماره 1008 در جلد دوم ص 234 با ترجمه و توضیح گذشت، لذا در اینجا تکرارش نمیکنیم. تنها در سلسله سند فرق مختصری دارد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 4 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از ابی حمزۀ ثمالی گوید:از امام باقر(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: به راستی خدا جلّ و عزّ ما را از اعلیٰ علّیّین آفرید و دل شیعۀ ما را از آن آفرید که ما را آفرید و تن آنها را از درجۀ نازلتر آفرید،دل در هوای ما دارند زیرا دل آنها با ما هم سرشت است، سپس این آیه را خواند(18-21 سوره مطففین):«نه،هرگز،به راستی کتاب نیکان در علیّین است تو ندانی که علیّین چیست،کتابی نوشته شده که مقرّبان بر آن گواهند»فرمود:دشمن ما را از سجّین آفرید و دل شیعۀ آنها را از آن آفرید که خوشان را آفرید و تن آنها را از آنچه جز آن است و دلشان در هوای آنها است،زیرا با آنها هم سرشت باشند، سپس این آیه را خواند(7-10 سوره مطففین):«نه،هرگز به راستی کتاب هرزه کاران در سجّین باشد و تو ندانی که سجّین چیست،کتابی است نوشته،وای در این روز بر مکذّبان»

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 17 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1447-4-ابی حمزه ثمالی گوید:از امام باقر علیه السّلام شنیدم می فرمود:

به راستی خدای عز و جل ما را از أعلی علّیّین آفرید و دل شیعه را از آن آفرید که ما را آفرید و تن آنها را از درجه نازل تر،دل در هوای ما دارند زیرا دل آنها با ما هم سرشتند،سپس این آیه را خواند:«نه،هرگز،به راستی کتاب نیکان در علّیّین است تو ندانی که علّیّین چیست،کتابی نوشته شده که مقرّبان بر آن گواهند(مطففین/18-21)»فرمود:دشمن ما را،از سجّین آفرید و دل پیروان آنها را از آن آفرید که خویشان را آفرید و تن آنها را از آنچه جز آن است و دلشان در هوای آنهاست، زیرا با آنها هم سرشت باشند،سپس این آیه را خواند،«نه،هرگز،به راستی هرزه کاران در سجّین باشند و تو ندانی که سجّین چیست،کتابی است نوشته،وای در این روز بر دروغگویان(مطففین/7-10)»

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 5 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قد مر بعینه فی باب خلق أبدان الأئمة علیه السلام و قال بعض أرباب التأویل: کل ما یدرکه الإنسان بحواسه یرتفع منه أثر إلی روحه، و یجتمع فی صحیفة ذاته و خزانة مدرکاته، و کذلک کل مثقال ذرة من خیر أو شر یعمله یری أثره مکتوبا ثمة، و لا سیما ما رسخت بسبب الهیئات، و تأکدت به الصفات و صار خلقا و ملکة، فالأفاعیل المتکررة و العقائد الراسخة فی النفوس هی بمنزلة النقوش الکتابیة فی الألواح، کما قال الله تعالی:

أُولٰئِکَ کَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ اَلْإِیمٰانَ

و هذه الألواح النفسیة یقال لها صحائف الأعمال، و إلیه الإشارة بقوله سبحانه:

وَ إِذَا اَلصُّحُفُ نُشِرَتْ

و قوله عز و جل:

وَ کُلَّ إِنسٰانٍ أَلْزَمْنٰاهُ طٰائِرَهُ فِی عُنُقِهِ وَ نُخْرِجُ لَهُ یَوْمَ اَلْقِیٰامَةِ کِتٰاباً یَلْقٰاهُ مَنْشُوراً

فیقال له:

لَقَدْ کُنْتَ فِی غَفْلَةٍ مِنْ هٰذٰا فَکَشَفْنٰا عَنْکَ غِطٰاءَکَ فَبَصَرُکَ اَلْیَوْمَ حَدِیدٌ

هٰذٰا کِتٰابُنٰا یَنْطِقُ عَلَیْکُمْ بِالْحَقِّ إِنّٰا کُنّٰا نَسْتَنْسِخُ مٰا کُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

فمن کان من أهل السعادة و أصحاب الیمین و کانت معلوماته أمورا قدسیة و أخلاقه زکیة و أعماله صالحة فقد أوتی کتابه بیمینه أعنی من الجانب الأقوی الروحانی، و هو جهة علیین و ذلک لأن کتابه من جنس الألواح العالیة و الصحف المکرمة المرفوعة المطهرة بأیدی سفرة کرام بررة یشهده المقربون، و من کان من الأشقیاء المردودین و کانت معلوماته مقصورة علی الجرمیات و أخلاقه سیئة و أعماله خبیثة فقد أوتی کتابه بشماله أعنی من جانبه الأضعف الجسمانی و هو جهة سجین، و ذلک لأن کتابه من جنس الأوراق السفلیة و الصحائف الحسیة القابلة للاحتراق فلا جرم یعذب بالنار و إنما عود الأرواح إلی ما خلقت منه کما قال سبحانه:

کَمٰا بَدَأَکُمْ تَعُودُونَ

کَمٰا بَدَأْنٰا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِیدُهُ

فما خلق من علیین فکتابه فی علیین، و ما خلق من سجین فکتابه فی سجین.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 7 

*****

ص: 14


1- 1 . فی الکافی ، ح 1017 : - «منه» .
2- 2 . هکذا فی النسخ التی قوبلت . وفی المطبوع : + «منه» .
3- 3 . المطفّفین (83) : 18 _ 21 .
4- 4 . المطفّفین (83) : 710 . وفی «ه» والکافی، ح 1017 والبصائر : - «وَیْلٌ یَوْمَ_لءِذٍ لِّلْمُکَذِّبِینَ» .
5- 5 . الکافی ، کتاب الحجّة ، باب خلق أبدان الأئمّة وأرواحهم وقلوبهم علیهم السلام ، ح 1017 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن خالد ، عن أبی نهشل. المحاسن ، ص 132 ، کتاب الصفوة ، ح 5 ، عن أبیه ، عن أبی نهشل... عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، إلی قوله : «یَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ» . علل الشرائع ، ص 116 ، ح 12، بسنده عن أحمد بن أبی عبد اللّه البرقی ، عن أبیه ، عن أبی نهشل. بصائر الدرجات ، ص 15 ، ح 3، عن أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن خالد ، عن أبی نهشل ... عن أبی عبد اللّه علیه السلام ؛ تفسیر القمّی ، ج 2 ، ص 411 ، بسنده عن محمّد بن إسماعیل ، وفی الأخیرین إلی قوله : «یَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ» . الکافی ، کتاب الحجّة ، باب خلق أبدان الأئمّة وأرواحهم وقلوبهم علیهم السلام ، ح 1014 ، إلی قوله : «خلقت ممّا خلقنا منه» ؛ علل الشرائع ، ص 117 ، ح 14 ، وفیهما بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر . وفی بصائر الدرجات ، ص 16 ، ح 9 ؛ وص 17 ، ح 13 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله ؛ وفیه ، ص 18 ، ح 17 ؛ وص 171 ، ح 2 ، بسند آخر عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام ، مع زیادة فی أوّله ؛ وفیه ، ص 24 ، ح 18 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، وفی الخمسة الأخیرة مع اختلاف . وراجع : الأمالی للطوسی ، ص 149 ، المجلس 5 ، ح 57 الوافی ، ج 4 ، ص 29 ، ح 1647 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 127 ، ح 32 .

5- الحدیث

1453 / 5 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا(1)، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ؛ وَغَیْرُ وَاحِدٍ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْحَسَنِ(2) جَمِیعاً، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ یَسَارٍ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ یُوسُفَ، قَالَ: أَخْبَرَنِی عَبْدُ اللّهِ بْنُ کَیْسَانَ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: قُلْتُ لَهُ: جُعِلْتُ فِدَاکَ، أَنَا مَوْلاَکَ عَبْدُ اللّهِ بْنُ کَیْسَانَ.

قَالَ: «أَمَّا النَّسَبُ فَأَعْرِفُهُ، وَأَمَّا أَنْتَ فَلَسْتُ أَعْرِفُکَ».

قَالَ: قُلْتُ لَهُ: إِنِّی وُلِدْتُ بِالْجَبَلِ(3)، وَنَشَأْتُ فِی أَرْضِ فَارِسَ، وَإِنَّنِی(4) أُخَالِطُ النَّاسَ فِی التِّجَارَاتِ وَغَیْرِ ذلِکَ، فَأُخَالِطُ الرَّجُلَ، فَأَری لَهُ حُسْنَ السَّمْتِ(5) وَحُسْنَ الْخُلُقِ

ص: 15


1- 1 . فی «ص» : + «عن أحمد بن محمّد» _ وقد زید فی حاشیتها تصحیحا _ وهو سهو واضح لا یخفی علی من تتبّع أسناد الکافی؛ فقد أکثر الکلینی من الروایة عن عدّة من أصحابنا، عن سهل بن زیاد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 8 ، ص 493 _ 540.
2- 2 . الحسین بن الحسن الراوی عن محمّد بن اُورمة ، هو الحسین بن الحسن بن أبان ، روی ابن الولید عنه جمیع کتبِ محمّد بن اُورمة، إلاّ ما کان فیه من تخلیط أو غلوّ . راجع: الفهرست للطوسی ، ص 407 ، الرقم 621 ؛ رجال الطوسی ، ص 448 ، الرقم 6362 . هذا ، وقد روی الکلینی عن عدّة من أصحابنا، عن سهل بن زیاد، عن محمّد بن اُورمة فی الکافی ، ح 2141 و 2153 و 2296 و 2324 و 3006 و 4449 و 4505 و 4546 . وقد حُذِف عدّة من أصحابنا من صدر السند تعلیقا _ و ح 8153 و 8159 . فالظاهر فی سندنا هذا أنّ سهل بن زیاد والحسین بن الحسن یرویان معا عن محمّد بن اُورمة ، تدلّ علی ذلک لفظة «جمیعا» . فعلیه فی السند تحویل، بعطف «غیر واحد ، عن الحسین بن الحسن» علی «عدّة من أصحابنا ، عن سهل بن زیاد» .
3- 3 . فی «ب» : «فی الجبل» . وفی شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 9: «قیل: المراد بالجبل: کردستان بین تبریز وبغداد وهمدان ، وغیر ذلک». وفی القاموس ، ج 2 ، ص 1289 (جبل): «بلادُ الجبل : مُدُن بین آذربیجانَ وعراقِ العرب وخوزستان وفارس وبلاد الدیلم». وراجع أیضا: معجم البلدان ، ج 2 ، ص 103 (جبل).
4- 4 . فی «ب» : «وإنّی» .
5- 5 . «السَّمت» : هیئة أهل الخیر ، وهی عبارة عن الحالة التی یکون علیها الإنسان من السَّکینة والوَقار، وحسن السیرة والطریقة، واستقامة المنظر والهَیئة. راجع : مجمع البحرین ، ج 2 ، ص 206 (سمت).

وَکَثْرَةَ(1) أَمَانَةٍ(2)، ثُمَّ أُفَتِّشُهُ، فَأَتَبَیَّنُهُ(3) عَنْ(4) عَدَاوَتِکُمْ؛ وَأُخَالِطُ الرَّجُلَ، فَأَری مِنْهُ سُوءَ الْخُلُقِ(5) وَقِلَّةَ أَمَانَةٍ(6) وَزَعَارَّةً(7)، ثُمَّ أُفَتِّشُهُ، فَأَتَبَیَّنُهُ(8) عَنْ وَلاَیَتِکُمْ، فَکَیْفَ یَکُونُ ذلِکَ؟

قَالَ(9) : فَقَالَ لِی: «أَمَا عَلِمْتَ یَا ابْنَ کَیْسَانَ، أَنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ أَخَذَ طِینَةً مِنَ الْجَنَّةِ وَطِینَةً مِنَ النَّارِ، فَخَلَطَهُمَا جَمِیعاً، ثُمَّ نَزَعَ هذِهِ مِنْ هذِهِ ، وَهذِهِ مِنْ هذِهِ(10)، فَمَا رَأَیْتَ مِنْ(11) أُولئِکَ مِنَ الاْءَمَانَةِ وَحُسْنِ الْخُلُقِ وَحُسْنِ السَّمْتِ، فَمِمَّا مَسَّتْهُمْ(12) مِنْ طِینَةِ(13) الْجَنَّةِ، وَهُمْ یَعُودُونَ إِلی مَا خُلِقُوا مِنْهُ، وَمَا رَأَیْتَ مِنْ هوءُلاَءِ مِنْ قِلَّةِ الاْءَمَانَةِ وَسُوءِ الْخُلُقِ وَالزَّعَارَّةِ(14) ، 2 / 5

فَمِمَّا مَسَّتْهُمْ(15) مِنْ طِینَةِ النَّارِ، وَهُمْ یَعُودُونَ(16) إِلی مَا خُلِقُوا مِنْهُ».(17)

ترجمه

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1449-5-عبد اللّه بن کیسان می گوید به امام صادق علیه السّلام گفتم:

قربانت،من عبد اللّه بن کیسان چاکر شما هستم،فرمود:نژاد تو را می شناسم ولی خود تو را نمی شناسم(یعنی شیعه بودنت را نمی دانم) گوید:به آن حضرت گفتم:من در کوهستان زائیده شدم و در سرزمین فارس(شیراز)بزرگ شدم،من در بازرگانی و کارهای دیگر با مردم آمیزش دارم،با مردی درآمیزم و ببینم که خوش رفتار و نیکو کردار است و خوش اخلاق و امانت دار است و او را وارسم و بفهمم با شما دشمن است،و با مردی آمیزش کنم و از او بدرفتاری و بی پروائی در امانت و درندگی و کج خلقی(فساد و تبهکاری)بینم و او را وارسم و بدانم که دوست شما است،این چگونه می شود؟به من فرمود،ای پسر کیسان،به راستی خدای عز و جل از سرشت بهشت و سرشت دوزخ برگرفت و آنها را با هم درآمیخت و این دو از هم به خود برگرفتند،تو در آنها هرچه امانت داری و خوش رفتاری و خوش روشی بینی از آن است که با سرشت بهشتی آفریده شده یی و آنها به آنچه که از آن آفریده شده اند برگردند(و یکسره بهشتی شوند)و آنهایی که در آنها از بی پروائی در امانت و بدخلقی و درندگی و تباهی بینی آن است که سرشت دوزخی با آنها ترکیب شده(و آنها یکسره دوزخی شده اند)و آنها برگردند بدانچه که از آن آفریده شده اند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 7 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن کیسان گوید: بامام جعفر صادق علیه السّلام عرضکردم: قربانت گردم، من عبد اللّٰه بن کیسان چاکر شما هستم. فرمود: نژادت را میشناسم، اما ترا نمیشناسم. گوید: عرضکردم من در کوهستان متولد شده و در سرزمین فارس (شیراز) بزرگ شده ام، و در امر تجارت و کارهای دیگر با مردم آمیزش دارم، گاهی با مردی معاشرت میکنم و از او خوشرفتاری و حسن خلق و امانت داری میبینم، سپس از مذهبش جستجو میکنم، معلوم می شود با شما دشمن است. و با مرد دیگری معاشرت میکنم و از او بد خلقی و کمی امانت و ناپاکی میبینم، سپس جستجو میکنم، معلوم می شود ولایت شما را دارد، این چگونه است؟. فرمود: ابن کیسان! مگر نمیدانی که خدای عز و جل گلی از بهشت گرفت و گلی از دوزخ، سپس آن دو را بهم آمیخت، آنگاه این را از آن، و آن را از این جدا ساخت (یعنی پس از آنکه این دو گل بیکدیگر تماس پیدا کردند، آنها را از هم جدا ساخت و مؤمنان را از گل بهشت و کفار را از گل دوزخ آفرید) پس آنچه از امانت داری و حسن خلق و خوشرفتاری در دشمنان ما بینی از جهت تماس آنهاست با طینت بهشتی (پیش از جدا کردن آنها از یک دیگر) و ایشان عاقبت باصل خلقت خود برگردند (و یکسره دوزخی شوند) و آنچه از بی امانتی و بدخلقی و آلودگی در دوستان ما میبینی، در اثر تماس آنهاست با طینت دوزخی و بالاخره باصل خلقت خود برگردند (و یکسره بهشتی شوند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 4 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از عبد الله بن کیسان از امام صادق(علیه السّلام)گوید:به او گفتم: قربانت،من عبد الله بن کیسان چاکر شما هستم،فرمود:نژاد تو را می شناسم ولی خود تو را نمی شناسم(یعنی شیعه بودنت را نمی دانم-از مجلسی ره)گوید:به آن حضرت گفتم:من در کوهستان زائیده شدم و در سرزمین فارس بزرگ شدم،من در بازرگانی و جز آن با مردم آمیزش دارم،با مردی در آمیزم و ببینم که خوش رفتار و نیکو کردار است و خوش اخلاق و امانت دار است و او را وارسم و بفهمم با شما دشمن است،و با مردی آمیزش کنم و از او بدرفتاری و بی پروائی در امانت و در درندگی و کج خلقی(فساد و تبهکاری خ ل)بینم و او را وارسم و بفهمم که دوست شما است، این چگونه می شود؟به من فرمود:ای پسر کیسان،به راستی خدا عز و جل از سرشت بهشت و سرشت دوزخ بر گرفت و آنها را با هم در آمیخت و این دو از هم به خود بر گرفتند،تو در آنها هر چه امانت داری و خوش رفتاری و خوش روشی بینی از آن است که با سرشت بهشتی سائیده اند و آنها برگردند بدان چه از آن آفریده شدند و آنچه در اینان از بی پروائی در امانت و بد خلقی و درندگی و تباهی بینی از آن است که سرشت دوزخی به آنها سائیده و اثر کرده و آنها بر گردند بدان چه از آن آفریده شدند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 19 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. فلست أعرفک أی بالتشیع فأفتشه عن عداوتکم التعدیة بعن لتضمین معنی الکشف، و السمت: الطریق و هیئة أهل الخیر، و زعارة بالزاء و الراء المشددة و قد یخفف الشراسة و سوء الخلق، و فی بعض النسخ بالدال و العین و الراء المهملات و هو الفساد و الفسق و الخبث. فخلطهما جمیعا أی فی صلب آدم إلی أن یخرجوا من أصلاب أولاده، و هو المراد بقوله: ثم نزع هذه من هذه إذ یخرج المؤمن من صلب الکافر، و الکافر من صلب المؤمن و حمل الخلط علی الخلطة فی عالم الأجساد و اکتساب بعضهم الأخلاق من بعض بعید جدا. و قال بعضهم: ثم نزع هذه - إلی آخره - معناه أنه نزع طینة الجنة من طینة النار، و طینة النار من طینة الجنة بعد ما مست إحداهما الأخری، ثم خلق أهل الجنة من طینة الجنة، و خلق أهل النار من طینة النار، و أولئک إشارة إلی الأعداء و هؤلاء إلی الأولیاء، و ما خلقوا منه فی الأول طینة النار و فی الثانی طینة الجنة.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 9 

*****

ص: 16


1- 1 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ض ، ف ، ه ، بس ، بف» والمحاسن: - «کثرة» . وفی «جم ، جه» و حاشیة «ز ، بج ، بع ، جح» والبحار کما فی المتن .
2- 2 . فی الوافی والمحاسن: «الأمانة» .
3- 3 . فی «ب ، ص ، بر ، بس ، بف» والبحار والمحاسن : «فاُفتّشه» .
4- 4 . فی «ز» : «علی» .
5- 5 . فی حاشیة «ف» : «خلق» .
6- 6 . فی الوافی : «الأمانة».
7- 7 . یجوز فیه التخفیف. ومعناه: شراسَة الخُلُق. الصحاح ، ج 2 ، ص 670 (زعر). وفی «د ، ص» وحاشیة «ب ، ز»: «دعارة» ، ومعناه : الفسق والفساد .
8- 8 . فی «ب ، د ، ص ، بر ، بس ، بف» والبحار والمحاسن : «فاُفتّشه».
9- 9 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی. وفی المطبوع : - «قال» .
10- 10 . فی «ض» والمحاسن : - «وهذه من هذه» . وقال فی الوافی : «معناه أنّه نزع طینة الجنّة من طینة النار ، وطینة النار من طینة الجنّة بعد ما مسّت إحداهما الاُخری ، ثمّ خلق أهل الجنّة من طینة الجنّة ، وخلق أهل النار من طینة النار» .
11- 11 . فی «ب ، د ، ض ، ه ، بر ، بف» وحاشیة «ج» وشرح المازندرانی والبحار: «فی» .
12- 12 . فی «ب ، د ، ص ، ف ، ه ، بر ، بف» والوافی : «مسّهم» .
13- 13 . فی «ج ، ص» : «طین» .
14- 14 . یجوز فیه التخفیف . وفی «ج ، ص» : «الدعارّة» .
15- 15 . فی «ب ، د ، ص ، ف ، بر» والوافی : «مسّهم» .
16- 16 . فی البحار : «یعادون» .
17- 17 . المحاسن ، ص 136 ، کتاب الصفوة ، ح 20 ، عن محمّد بن علیّ الوافی ، ج 4 ، ص 31 ، ح 1648 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 86 ، ح 9 .

6- الحدیث

1454 / 6 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ(1)، عَنْ صَالِحِ بْنِ سَهْلٍ، قَالَ:

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : الْمُوءْمِنُونَ(2) مِنْ طِینَةِ الاْءَنْبِیَاءِ؟ قَالَ: «نَعَمْ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

صالح بن سهل گوید: بامام صادق علیه السّلام عرض کردم: مؤمنین از طینت پیغمبرانند؟ فرمود: آری.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 5 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از صالح بن سهل گوید: از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم:مؤمنان از سرشت پیغمبرانند؟ فرمود:آری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 21 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1452-6-صالح بن سهل گوید:

از امام صادق علیه السّلام پرسیدم:مؤمنان از سرشت پیامبرانند؟فرمود:آری.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 9 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و المراد فضل طینتهم.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 10 

*****

7- الحدیث

1455/ 7 . عَلِیُّ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِی حَمَّادٍ(4)، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ یَزِیدَ(5)، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَمَّا أَرَادَ أَنْ یَخْلُقَ آدَمَ علیه السلام بَعَثَ جَبْرَئِیلَ علیه السلام فِی أَوَّلِ سَاعَةٍ مِنْ یَوْمِ الْجُمُعَةِ، فَقَبَضَ بِیَمِینِهِ قَبْضَةً بَلَغَتْ(6) قَبْضَتُهُ مِنَ السَّمَاءِ السَّابِعَةِ إِلَی السَّمَاءِ الدُّنْیَا، وَأَخَذَ مِنْ کُلِّ سَمَاءٍ تُرْبَةً، وَقَبَضَ قَبْضَةً أُخْری مِنَ الاْءَرْضِ السَّابِعَةِ الْعُلْیَا إِلَی الاْءَرْضِ السَّابِعَةِ الْقُصْوی، فَأَمَرَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ کَلِمَتَهُ،

ص: 17


1- 1 . فی «ز ، ض ، بس» : «أحمد بن محمّد بن خالد» بدل «أحمد بن محمّد عن محمّد بن خالد» . وهو سهو؛ فقد روی الخبر أحمد بن محمّد بن خالد البرقی فی المحاسن ، ص 133 ، ح 8 ، عن أبیه ، عن صالح بن سهل من أهل همدان ، قال: قلت لأبی عبد اللّه علیه السلام . والظاهر أنّ الموجب للسقط فی النسخ الثلاثة المذکورة ، هو جواز النظر من «محمّد» فی «أحمد بن محمّد» إلی «محمّد» فی «محمّد بن خالد» .
2- 2 . فی «ف» والبصائر : «المؤمن» .
3- 3 . المحاسن ، ص 133 ، کتاب الصفوة ، ح 8 . بصائر الدرجات ، ص 18 ، ح 15 ، عن أحمد بن محمّد ، عن البرقی ، عن صالح بن سهل الوافی ، ج 4 ، ص 29 ، ح 1646 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 93 ، ح 13 .
4- 4 . فی «ف» وحاشیة «ص» : «صالح بن سهل بن محمّد» . لکنّه سهو ؛ فقد وردت روایة علیّ بن محمّد ، عن صالح بن أبی حمّاد ، عن الحسین بن یزید فی الکافی ، ح 308 و 351 و 6718 و 12225 و 12861. والظاهر أنّ الجمیع قطعات من روایة واحدة .
5- 5 . فی «ض ، بس، جر» وحاشیة «ج ، د ، ز ، ف ، بر» والبحار: «الحسین بن زید». وفی «ف» : «الحسن بن یزید» . والحسین هذا ، هو الحسین بن یزید النوفلی ؛ فقد روی علی بن محمّد ، عن صالح بن أبی حمّاد ، عن الحسین بن یزید النوفلی ، عن الحسن بن علیّ بن أبی حمزة فی الکافی ، ح 351 ، ووردت روایة الحسین بن یزید النوفلی ، عن الحسن بن علیّ بن أبی حمزة فی الأمالی للصدوق ، ص 99 ، المجلس 24 ، ح 2 ؛ و ص 167 ، المجلس 36 ، ح 11 ؛ و ص 383 ، المجلس 72 ، ح 10 ؛ وکمال الدین ، ص 329 ، ح 11 ؛ ومعانی الأخبار ، ص 131 ، ح 1 ؛ وعیون الأخبار ، ج 1 ، ص 59 ، ح 28 .
6- 6 . فی البحار : «فبلغت» .

فَأَمْسَکَ الْقَبْضَةَ الاْءُولی بِیَمِینِهِ ، وَالْقَبْضَةَ(1) الاْءُخْری بِشِمَالِهِ ، فَفَلَقَ(2) الطِّینَ فِلْقَتَیْنِ، فَذَرَا(3) مِنَ الاْءَرْضِ ذَرْواً، وَمِنَ السَّمَاوَاتِ ذَرْواً، فَقَالَ لِلَّذِی بِیَمِینِهِ: مِنْکَ الرُّسُلُ وَالاْءَنْبِیَاءُ(4) وَالاْءَوْصِیَاءُ وَالصِّدِّیقُونَ وَالْمُوءْمِنُونَ وَالسُّعَدَاءُ وَمَنْ أُرِیدُ کَرَامَتَهُ، فَوَجَبَ(5) لَهُمْ مَا قَالَ کَمَا قَالَ، وَقَالَ لِلَّذِی بِشِمَالِهِ: مِنْکَ الْجَبَّارُونَ وَالْمُشْرِکُونَ وَالْکَافِرُونَ وَالطَّوَاغِیتُ وَمَنْ أُرِیدُ هَوَانَهُ وَشِقْوَتَهُ، فَوَجَبَ لَهُمْ مَا قَالَ کَمَا قَالَ.

ثُمَّ إِنَّ الطِّینَتَیْنِ(6) خُلِطَتَا جَمِیعاً، وَذلِکَ قَوْلُ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : «إِنَّ اللّهَ فالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوی»(7)، فَالْحَبُّ طِینَةُ الْمُوءْمِنِینَ(8) الَّتِی(9) أَلْقَی اللّهُ عَلَیْهَا مَحَبَّتَهُ، وَالنَّوی طِینَةُ الْکَافِرِینَ الَّذِینَ نَأَوْا(10) عَنْ کُلِّ خَیْرٍ، وَإِنَّمَا سُمِّیَ النَّوی مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ نَأی(11) عَنْ(12) کُلِّ خَیْرٍ وَتَبَاعَدَ عَنْهُ(13).

وَ قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ: «یُخْرِجُ الْحَیَّ مِنَ الْمَیِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَیِّتِ مِنَ الْحَیِّ»(14) فَالْحَیُّ:

ص: 18


1- 1 . فی «ص» : - «القبضة» .
2- 2 . «الفَلْق» : شقّ الشیء وإبانة بعضه عن بعض. یقال: فلقتُه فانفلق . والفِلْقَة: القِطْعَة وزنا ومعنیً . راجع : المفردات للراغب ، ص 645؛ المصباح المنیر ، ص 481 (فلق) .
3- 3 . فی «ج ، ز ، ص ، بف» : «فذرأ» بالهمزة . وهو بمعنی خلق وکثّر وبذر . وأمّا «ذرا» فهو من الذَرْو بمعنی الإذهاب والتفریق والإطارة ، وعلیه فالفاعل ضمیر راجع إلی اللّه تعالی أو جبرئیل . واختاره العلاّمة المجلسی . وبمعنی الذهاب والطیران ، والضمیر راجع إلی الطین ، والمعنی : تحرّز وتفرّق سریعا . واختاره العلاّمة المازندرانی . راجع : لسان العرب ، ج 14 ، ص 282 ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1686 (ذرا) .
4- 4 . فی «ص ، ف» : «الأنبیاء والرسل» .
5- 5 . فی «ض ، بف» : «فوجبت» .
6- 6 . فی «ه» : «الطینین» .
7- 7 . الأنعام (6) : 95 .
8- 8 . فی «ف ، ه» : «المؤمن» .
9- 9 . فی الوافی : - «التی» .
10- 10 . فی «ج» : «ناؤوا» . وناء ینوء ، لغة فی نأی ینأی .
11- 11 . فی «ب» : «ناءَ» بصیغة الماضی . وفی «ز» : «ناءٍ» اسم للفاعل .
12- 12 . فی «ه» : «من» .
13- 13 . فی «ب ، د ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی : «منه» .
14- 14 . الأنعام (6) : 95 .

الْمُوءْمِنُ الَّذِی تَخْرُجُ(1) طِینَتُهُ مِنْ طِینَةِ الْکَافِرِ، وَالْمَیِّتُ _ الَّذِی یَخْرُجُ(2) مِنَ الْحَیِّ _ هُوَ الْکَافِرُ الَّذِی یَخْرُجُ مِنْ طِینَةِ الْمُوءْمِنِ(3)، فَالْحَیُّ: الْمُوءْمِنُ، وَالْمَیِّتُ: الْکَافِرُ .

وَ ذلِکَ قَوْلُهُ(4) عَزَّ وَجَلَّ : «أَ وَمَنْ کانَ مَیْتاً فَأَحْیَیْناهُ»(5) فَکَانَ مَوْتُهُ اخْتِلاَطَ طِینَتِهِ مَعَ طِینَةِ الْکَافِرِ، وَکَانَ حَیَاتُهُ حِینَ فَرَّقَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بَیْنَهُمَا بِکَلِمَتِهِ (6)؛ کَذلِکَ(7) یُخْرِجُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ الْمُوءْمِنَ فِی الْمِیلاَدِ مِنَ الظُّلْمَةِ بَعْدَ دُخُولِهِ فِیهَا إِلَی النُّورِ، وَیُخْرِجُ(8) الْکَافِرَ 2 /6

مِنَ النُّورِ إِلَی الظُّلْمَةِ بَعْدَ دُخُولِهِ إِلَی النُّورِ، وَذلِکَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: «لِیُنْذِرَ مَنْ کانَ حَیًّا وَیَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَی الْکافِرِینَ»(9)».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا خدای عز و جل چون خواست آدم علیه السّلام را بیافریند، در ساعت اول روز جمعه جبرئیل را فرستاد تا با دست راستش که از آسمان هفتم بآسمان دنیا میرسید مشت کرد، و از هر آسمان خاکی برداشت، و مشت دیگری از زمین هفتم بالا تا زمین هفتم دور برگرفت. سپس خدای عز و جل کلمه خود (جبرئیل) را دستور داد تا مشت اول را بدست راست و مشت دوم را بدست چپ خود نگهداشت، سپس آن گل را بدو قسمت شکافت و آنچه از زمین بود، بنوعی درپاشید و آنچه را هم که از آسمانها بود بنوعی در پاشید. آنگاه خدای تعالی نسبت بآنچه در دست راستش بود فرمود: رسولان و پیغمبران و اوصیاء و صدیقان و مؤمنان و سعادتمندان و هر که ارجمندیش را خواستم، از تو است. پس آنچه در باره آنها فرمود، چنان که فرمود ثابت و لازم شد. و نسبت بآنچه در دست چپش بود، فرمود: ستمگران و مشرکین و کفار و طغیانگران و هر که خواری و شقاوتش را خواستم از تو است، پس آنچه در باره آنها فرمود، چنان که فرمود. ثابت و لازم شد. سپس تمامت آن دو طینت بیکدیگر آمیخته شد. اینست آنچه خدای عز و جل فرماید:«همانا خدا شکافنده دانه و هسته است-95 - سوره 6-» مقصود از دانه طینت مؤمنین است که خدا محبت خود را بر آنها القا فرموده و مقصود از هسته طینت کافرانست که از هر خیری دور گشتند. و از این جهت هسته «نوی» نامیده شد، که از هر خیری برکنار گشت و دور شد . و نیز خدای عز و جل فرماید:«خدا زنده را از مرده بیرون آورد و بیرون آورنده مرده از زنده است. مقصود از زنده همان مؤمن است که طینت او از طینت کافر بیرون آید و مقصود از مرده ای که از زنده بیرون شود، کافریست که از طینت مؤمن بیرون شود، پس زنده مؤمن است و مرده کافر. اینست که خدای عز و جل فرماید:«آیا کسی که مرده است و سپس ما او را زنده کنیم-122 - سوره 6» پس مقصود از مردن مؤمن، آمیختگی طینت او با طینت کافر است و زندگی او زمانی است که خدای عز و جل بوسیله کلمه خود (جبرئیل) آنها را از یک دیگر جدا ساخت. خدای عز و جل این گونه مؤمن را در زمان ولادتش پس از آنکه در تاریکی بود، خارج میکند و بسوی نور میبرد و کافر را پس از آنکه در نور باشد خارج میکند و بسوی تاریکی میبرد، اینست معنی گفتار خدای عز و جل «تا آنکه را زنده است بیم دهد و گفتار (وعده و فرمان خدا) بر کافران ثابت گردد».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 7 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:چون خدا عز و جل خواست آدم را بیافریند،جبرئیل را در نخستین ساعت روز جمعه فرستاد و با دست راست خود مُشتی بر گرفت که از آسمان هفتم تا آسمان دنیا را فرا داشت و از هر آسمانی تربتی در کف خود برداشت و مُشتی دیگر بر گرفت که از هفتمین زمین بلند تا هفتمین زمین دورتر را در آن فرا گرفت و خدا عز و جل دستور داد تا مُشت نخست را با دست راستش نگهداشت و دیگر مُشت را با دست چپش و آنچه در مُشت داشت دو بار در شکافت و از آنچه از زمین بود در پاشید و از آنچه هم از آسمان بود در پاشید،پس بدان چه در دست راست داشت گفت:از تو است رسولان و پیغمبران و اوصیاء و صدیقان و مؤمنان و سعادتمندان و هر کس ارجمندش خواستم-و آنچه گفت برایشان چنانچه گفت بایست شد-و بدان چه در دست چپ داشت گفت:از تو است جبّاران و مشرکان و کافران و سرکشان و هر که خواری و بدبختی او را خواهم-و بر ایشان آنچه را گفت چنانچه گفت بایست شد-سپس هر دو سرشت در هم آمیختند و این است تفسیر قول خداعز و جل(95 سوره انعام):«به راستی خداوند شکافندۀ دانه و هسته است»دانه سرشت مؤمن است که خدا دوستی خود را در آن افکنده و هسته سرشت کافر است که از هر خیری به دورند و آن را «نوی»تعبیر کرده برای آنکه از هر خیری به دورند و از آن دوری جویند و خدا عز و جل فرموده:«بر آرد زنده را از مرده و بر آرد مرده را از زنده». زنده مؤمنی است که سرشتش از سرشت کافری برآید،و مرده ای که از زنده برآید همان کافری است که از سرشت مؤمن در آید،زنده مؤمن است و مرده کافر و این است تفسیر قول خدا عز و جل(122 سوره انعام):«و آیا کسی که مرده است و او را زنده کردیم»(چون کسی است که در تاریکیها است)مرگش آمیزش سرشت او است با سرشت کافر،و زنده شدنش آنگاه است که خدای عز و جل به فرمان خود آنها را از هم جدا سازد،همچنین خدا عز و جل مؤمن را در هنگام زایش از آن تاریکی که در آن اندر است به روشنی بر آرد و کافر را از نوری که در آن اندر است به تاریکی بر آرد و این است تفسیر قول خدا عز و جل(70 سوره یس): «تا بیم دهد هر که زنده است و پا برجا شود فرمان حق بر کافران».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 23 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1453-7-امام صادق علیه السّلام فرمود:چون خدای عز و جل خواست آدم را بیافریند،جبرئیل را در نخستین ساعت روز جمعه فرستاد و با دست راست خود که از آسمان هفتم به آسمان دنیا می رسید مشتی خاک برداشت و از هر آسمان خاکی برداشت و مشتی دیگر برداشت از زمین هفتم بالا تا زمین هفتم دور،سپس خدای تعالی به جبرئیل دستور داد که مشت اوّل را به دست راست و مشت دوم را به دست چپ خود نگه بدارد.و آنچه در مشت داشت دو بار شکافت و از آنچه از زمین بود پاشید و از آنچه هم از آسمان بود پاشید،پس بدانچه در دست راست داشت گفت:از توست رسولان و پیامبران و اوصیاء و صدیقان و مؤمنان و سعادتمندان و هرکس ارجمندی او را خواستم از توست و آنچه گفت برایشان چنانچه گفت ثابت و لازم شد و نسبت به آنچه که در دست چپ داشت گفت:از توست جبّاران و مشرکان و کافران و سرکشان و هرکس خواری و بدبختی او را بخواهم و برایشان آنچه که گفت چنانچه گفت ثابت و لازم شد سپس هر دو سرشت درهم آمیختند و این است تفسیر قول خدای عزّ و جلّ«به راستی خداونده شکافندۀ دانه و هسته است(انعام/95)»مقصود از دانه سرشت مؤمن است که خدا دوستی خود را در آن افکنده و هسته سرشت کافر است که از هر خیری بدورند و از این رو هسته«نوی»نامیده شد برای آنکه از هر خیری بدورند و از آن دوری جویند و خدای عزّ و جلّ فرموده:«زنده را از مرده و مرده را از زنده برآورد».

توضیح:حبّ بمعنی دانه و نوی بمعنی هسته است ریشه حب از محبت است و نای بمعنی دوری و قرآن هر دو واژه را آورده و می فرماید

فٰالِقُ اَلْحَبِّ وَ اَلنَّویٰ

خدائی که شکافندۀ دانه و هسته است دانه مثل گندم و نخود و هسته مثل زردآلو

زنده مؤمنی است که سرشتش از سرشت کافری برآید،و مرده که از زنده برآید همان کافری است که از سرشت مؤمن درآید،زنده مؤمن است و مرده کافر و این است تفسیر قول خدای عزّ و جلّ«و آیا کسی که مرده است و او را زنده کردیم(انعام/122)»(چون کسی است که در تاریکیهاست)پس مراد از مردن مؤمن آمیختگی طینت او با طینت کافر است و زندگی او زمانی است که خداوند به وسیلۀ جبرئیل آنها را از یکدیگر جدا کرد،همچنین خدای عزّ و جلّ مؤمن را در هنگام زایش از آن تاریکی که در آن بود به سوی روشنی آورد و کافر را از نوری که در آن قرار داشت به تاریکی آورد و این است تفسیر قول خدا عزّ و جلّ«تا بیم دهد هرکس که زنده است و پابرجا شود فرمان حق بر کافران(یس/70)»

توضیح:ظاهر اخبار و احادیث مربوط به اختلافات در سرشت و طینت چنین نشان می دهند که گروهی بهشتی و گروهی جهنمی را در آغاز آفریده شدند در اینصورت ایراد شد که در اینصورت کیفر و پاداش بندگان خلاف عدالت خداوند است مرحوم مجلسی در پاسخ راههای مختلفی پیموده،که خلاصه آن چنین است:

1-اخباریها این روایات را به خود ائمه ارجاع می کنند.

2-این اخبار حمل بر تقیّه شود که چون امام در حال تقیه بوده است مسائلی را بر اساس اعتقاد اشعریها و اهل سنت بیان کرده است.

3-خداوند چون از اول انتخاب راه بندگان را می دانسته که گروهی راه حق و گروهی راه باطل انتخاب می کنند آنها را آنگونه که می خواستند باشند آفریده است

4-اخبار نشان دهنده و کنایه از اختلاف استعدادها و قابلیت های افراد بشر است بدیهی است که قابلیت و برداشت پیامبر اسلام با ابو جهل مثلا خیلی متفاوت است.

5-خداوند ابتدا آنها را در عالم زر آفرید و مکلف ساخت و در آنجا گروهی فرمان بردند و گروهی مخالفت کردند پس اختلاف در طینت و سرشت از ناحیه اطاعت و عصیان خود آنها بود در مرتبه نخست

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 9 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. قوله: فی أول ساعة إلخ قیل: لما کان خلق آدم علیه السلام بعد خلق السماوات و الأرض ضرورة تقدم البسیط علی المرکب، و کان خلق السماوات و الأرض و أقواتها فی ستة أیام من الأسبوع و قد جمعت جمیعا فی الجمعة صار بدو خلق الإنسان فیه، و المراد بکلمته جبرئیل لأنه حامل کلمته أو لاهتداء الناس به کاهتدائهم بکلام الله أو لکونه مخلوقا بکلمة کن بلا مادة، و قیل: المراد بالسماوات درجات الجنة و بالأرضین درکات سجین لیطابق الأخبار الأخر، و یحتمل أخذها منهما معا، و قیل: کان المراد بالتربة ما له مدخل فی تهیئة المادة القابلة لأن یخلق منها شیء فیشمل الطینة بمعنی الجبلة و آثار القوی السماویة المربیة للنطفة، و بالجملة ما له مدخل فی السبب القابلی، انتهی. و قیل: إطلاق التربة علی ما أخذ من السماوات من قبیل مجاز المشارفة أی ما یصیر تربة و ینقلب إلیها، و القصوی مؤنث الأقصی أی الأبعد، و یدل علی أن الأرض سبع طبقات کالسماوات کما قال تعالی:

اَللّٰهُ اَلَّذِی خَلَقَ سَبْعَ سَمٰاوٰاتٍ وَ مِنَ اَلْأَرْضِ

مِثْلَهُنَّ . قوله علیه السلام: ففلق الطین فلقتین ، ضمیر فلق إما راجع إلی الله أو إلی جبرئیل، و کذا قوله: فذرأ ، و فی القاموس فلقه یفلقه شقه کفلقه و فالق الحب خالقه أو شاقه بإخراج الورق منه، و قال: ذرت الریح الشیء ذروا و أذرته و ذرته أطارته و أذهبته و ذرأ هو بنفسه. أقول: الکلام یحتمل وجوها الأول أن یکون قوله: ففلق تفریعا و تأکیدا لما مضی، أی فصار یقبض بعض الطین بالیمین و بعضه بالشمال الطین صنفین، ففرق من الأرض أی ما کان فی یده من طین الأرض، و کذا الثانی فقال الله أو جبرئیل للذی بیمینه قبل الذر أو للذی کان بیمینه بعده. الثانی: أن یکون المعنی ففلق کل طین من الطینین فلقة أی جعل کلا منهما حصتین ففرق من کل طین حصة لیکون طینة للمستضعفین و الأطفال و المجانین، و قال لما بقی فی الیمین: منک الرسل إلخ و لما بقی فی الشمال: منک الجبارون إلخ و علی هذا لعل إرجاع الضمائر إلی الله تعالی أولی، فیقرأ أرید فی الموضعین بصیغة المتکلم، و علی الوجه الآخر یقرأ بصیغة الغائب المجهول. الثالث: ما ذکره بعض الأفاضل حیث قال: کان الفلق کنایة عن إفراز ما یصلح من المادتین لخلق الإنسان، و إنما ذرأ من کل منهما ما ذرأ لأنه کان فیهما ما لیس له مدخل فی خلق الإنسان و إنما کان مادة لسائر الأکوان خاصة. قوله علیه السلام: ثم إن الطینتین خلطتا، أی ما کان فی الیدین أو جمیع الطینتین المذروء منهما و غیر المذروء، و قوله علیه السلام: فالحب طینة المؤمنین، هذا بطن من بطون الآیة و علی هذا التأویل المراد بالفلق شق کل منهما و إخراج الآخر منه أو شق کل منهما عن صاحبه أو خلقهما من أجل أنه نأی کان مناسبة نأی و نوی من جهة الاشتقاق الکبیر المبنی علی توافق بعض حروف الکلمتین فإن الأول مهموز الوسط و الثانی من المعتل، و یحتمل أن یکون أصل المهموز من المعتل أو بالعکس و یؤید أن صاحب المصباح المنیر و الراغب فی المفردات ذکرا نأی فی باب النون مع الواو، أو یقال لیس الغرض بیان الاشتقاق بل بیان أن النوی بمعنی البعد، و ذکر نأی لتناسب اللفظین فإن الواوی أیضا یطلق بهذا المعنی، قال فی القاموس: النیة الوجه الذی یذهب فیه و البعد کالنوی فیهما انتهی . و الآیة فی سورة الأنعام هکذا:

إِنَّ اَللّٰهَ فٰالِقُ اَلْحَبِّ وَ اَلنَّویٰ

قال فی مجمع البیان: أی شاق الحبة الیابسة المیتة فیخرج منه النبات و شاق النواة الیابسة فیخرج منها النخل و الشجر، و قیل: معناه خالق الحب و النوی و منشإهما و مبدئهما، و قیل: المراد به ما فی الحبة و النواة من الشق، و هو من عجیب قدرة الله تعالی فی استوائه.

یُخْرِجُ اَلْحَیَّ مِنَ اَلْمَیِّتِ وَ مُخْرِجُ اَلْمَیِّتِ مِنَ اَلْحَیِّ

أی یخرج النبات الغض الطری الخضر من الحب الیابس، و یخرج الحب الیابس من النبات الحی النامی عن الزجاج و العرب تسمی الشجرة ما دام غضا قائما بأنه حی، فإذا یبس أو قطع أو قلع سموه میتا. و قیل: معناه یخلق الحی من النطفة و هی موات، و یخلق النطفة و هی موات من الحی عن الحسن و غیره، و هذا أصح، و قیل: معناه یخرج الطیر من البیض و البیض من الطیر عن الجبائی، و قیل: یخرج المؤمن من الکافر و الکافر من المؤمن. ثم قال سبحانه فی هذه السورة أیضا:

أَ وَ مَنْ کٰانَ مَیْتاً فَأَحْیَیْنٰاهُ وَ جَعَلْنٰا لَهُ نُوراً یَمْشِی بِهِ فِی اَلنّٰاسِ کَمَنْ مَثَلُهُ فِی اَلظُّلُمٰاتِ لَیْسَ بِخٰارِجٍ مِنْهٰا . قال الطبرسی : أ و من کان میتا أی کافرا فأحییناه بأن هدیناه إلی الإیمان عن ابن عباس و غیره، شبه سبحانه الکفر بالموت و الإیمان بالحیاة، و قیل: معناه من کان نطفة فأحییناه و جعلنا له نورا، المراد بالنور العلم و الحکمة أو القرآن أو الإیمان، و بالظلمات ظلمات الکفر، و إنما سمی الله الکافر میتا کأنه لا ینتفع بحیاته و لا ینتفع غیره بحیاته فهو أسوأ حالا من المیت إذ لا یوجد من المیت ما یعاقب علیه، و لا یتضرر غیره به، و سمی المؤمن حیا لأنه له و لغیره المصلحة و المنفعة فی حیاته و کذلک سمی الکافر میتا و المؤمن حیا فی عدة مواضع، مثل قوله:

إِنَّکَ لاٰ تُسْمِعُ اَلْمَوْتیٰ

*

و

لِیُنْذِرَ مَنْ کٰانَ حَیًّا

و قوله:

وَ مٰا یَسْتَوِی اَلْأَحْیٰاءُ وَ لاَ اَلْأَمْوٰاتُ

و سمی القرآن و العلم و الإیمان نورا لأن الناس یبصرون بذلک، و یهتدون به من ظلمات الکفر و حیرة الضلالة، کما یهتدی بسائر الأنوار، و سمی الکفر ظلمة لأن الکافر لا یهتدی بهداه و لا یبصر أمر رشده انتهی . و أقول: علی التأویل المذکور فی الخبر و أکثر التفاسیر المذکورة قوله تعالی:

یُخْرِجُ اَلْحَیَّ

بیان لقوله

فٰالِقُ اَلْحَبِّ . قوله: حین فرق الله بینهما بکلمته، أی بقدرته أو بأمر کن، أو بجبرئیل، و التفریق فی المیلاد أو فی الطینة، و الأول أظهر، فقوله: کذلک ، تشبیه الإخراج من الظلمات إلی النور و بالعکس بإخراج الحی من المیت و بالعکس، فی أن المراد فیهما إخراج طینة المؤمن من طینة الکافر و بالعکس، و لیس المراد تأویل تتمة تلک الآیة أعنی قوله سبحانه:

أَ وَ مَنْ کٰانَ مَیْتاً

إلخ فإنه لم یذکر فیها إخراج الکافر من النور إلی الظلمة، بل فیها أنه فی الظلمات لیس بخارج منها بل هو إشارة إلی قوله تعالی:

اَللّٰهُ وَلِیُّ اَلَّذِینَ آمَنُوا یُخْرِجُهُمْ مِنَ اَلظُّلُمٰاتِ إِلَی اَلنُّورِ

الآیة، و لا ینافیه قوله علیه السلام: و یخرج الکافر ، مع أن فی الآیة نسب الإخراج إلی الطاغوت لأن لخذلانه سبحانه مدخلا فی ذلک، مع أنه یمکن أن یقرأ علی بناء المجرد المعلوم، أو علی بناء المجهول، و ما قیل: من أنه یظهر من هذا الحدیث أن إخراج المؤمن من الکافر و بالعکس فی وقتین تفریق الطین و وقت الولادة فلیس بظاهر کما عرفت. ثم استشهد علیه السلام لإطلاق الحیاة علی الإیمان أو کونه من طینة مقربة له بقوله سبحانه :

لِیُنْذِرَ مَنْ کٰانَ حَیًّا

أی کان من طینة الجنة علی تأویله علیه السلام، قال الطبرسی: أی أنزلناه لیخوف به من معاصی الله من کان مؤمنا لأن الکافر کالمیت بل أقل من المیت أو من کان عاقلا کما روی عن علی علیه السلام و قیل: من کان حی القلب حی البصر

وَ یَحِقَّ اَلْقَوْلُ عَلَی اَلْکٰافِرِینَ

أی یجب الوعید و العذاب علی الکافرین بکفرهم. و أقول: علی تأویله علیه السلام یحتمل أن یکون المراد بالقول ما مر من قوله سبحانه: منک الجبارون و المشرکون و الکافرون إلخ . اعلم أن ما ذکر فی هذا الباب و فی بعض الأبواب الآتیة من متشابهات الأخبار و معضلات الآثار، و مما یوهم الجبر و نفی الاختیار و لأصحابنا رضوان الله علیهم فیها مسالک: الأول: ما ذهب إلیه الأخباریون و هو أنا نؤمن بها مجملا و نعترف بالجهل عن حقیقة معناها و عن أنها من أی جهة صدرت و نرد علمه إلیهم علیه السلام. الثانی: أنها محمولة علی التقیة لموافقتها لروایات العامة و مذاهب الأشاعرة الجبریة و هم جلهم. الثالث: أنه کنایة عن علمه تعالی بما هم إلیه صائرون فإنه سبحانه لما خلقهم و کان عند خلقهم عالما بما یصیرون إلیه فکأنه خلقهم من طینات مختلفة. الرابع: أنها کنایة عن اختلاف استعداداتهم و قابلیاتهم و هذا أمر بین لا یمکن إنکاره، فإنه لا یریب عاقل فی أن النبی صلی الله علیه و آله و أبا جهل لیسا فی درجة واحدة من الاستعداد و القابلیة، و هذا لا یستلزم سقوط التکلیف فإن الله تعالی کلف النبی صلی الله علیه و آله بقدر ما أعطاه من الاستعداد و القابلیة لتحصیل الکمالات و کلفه ما لم یکلف أحدا مثله، و کلف أبا جهل ما فی وسعه و طاقته، و لم یجبره علی شیء من الشر و الفساد. الخامس: أنه لما کلف الله تعالی الأرواح أولا فی الذر و أخذ میثاقهم فاختاروا الخیر و الشر باختیارهم فی ذلک الوقت، و تفرع اختلاف الطینة علی ما اختاروه باختیارهم کما دلت علیه بعض الأخبار فلا فساد فی ذلک.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 15 

*****

(2) باب آخر منه، وفیه زیادة وقوع التکلیف الأوّل

اشاره

2 _ بَابٌ آخَرُ مِنْهُ، وَفِیهِ زِیَادَةُ وُقُوعِ التَّکْلِیفِ الاْءَوَّلِ(11)

1- الحدیث

1/1456.أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ وَمُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ

ص: 19


1- 1 . فی «ز ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : «یخرج» .
2- 2 . فی البحار : + «هو» .
3- 3 . فی «ص» : - «فالحیّ _ إلی _ المؤمن» .
4- 4 . فی البحار : «قول اللّه» .
5- 5 . الأنعام (6) : 122 .
6- 6 . فی «بر» : «حکمته» . و«بکلمته» ، أی بأمره . وفی الوافی : «والمراد بالکلمة جبرئیل ؛ إذ هو القابض للقبضتین» .
7- 7 . فی «ج» : «فکذلک». وفی «ض ، بس» : «فذلک» .
8- 8 . فی مرآة العقول : «یمکن أن یقرأ _ أی یخرج _ علی بناء المجرّد المعلوم ، أو علی بناء المجهول» .
9- 9 . یسآ (36) : 70 .
10- 10 . الوافی ، ج 4 ، ص 32 ، ح 1649 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 87 ، ح 10 .
11- 11 . فی شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 13 : «یفهم من الروایات أنّ التکلیف الأوّل _ وهو ما وقع قبل التکلیف فی دار الدنیا بإرسال الرسل وإنزال الکتب _ متعدّد : الأوّل : کان فی عالم الأرواح الصرفة . الثانی : کان وقت تخمیر الطینة قبل خلق آدم منها . الثالث : کان بعد خلق آدم منها حین أخرجهم من صلبه وهم ذرّ یدبّون یمینا وشمالاً . وکلّ من أطاع فی هذه التکالیف الثلاثة فهو یطیع فی تکلیف الدنیا ، وکلّ من عصی فیها فهو یعصی فیه . وهنا تکلیف خامس یقع فی القیامة ، وهو مختصّ بالأطفال والمجانین والشیوخ الذین أدرکوا النبیّ وهم لایعقلون ، وغیرهم ممّن ذکر فی محلّه . وقال فی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 16 : «إنّما أفرد لتلک الأخبار بابا لاشتمالها علی أمر زائد لم یکن فی الأخبار السابقة ؛ رعایةً لضبط العنوان بحسب الإمکان» .

الْحَکَمِ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ زُرَارَةَ:

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ: «لَوْ عَلِمَ النَّاسُ کَیْفَ(1) ابْتِدَاءُ الْخَلْقِ مَا(2) اخْتَلَفَ اثْنَانِ، إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ قَبْلَ أَنْ یَخْلُقَ الْخَلْقَ قَالَ: کُنْ مَاءً عَذْباً ؛ أَخْلُقْ(3) مِنْکَ(4) جَنَّتِی وَأَهْلَ طَاعَتِی، وَکُنْ مِلْحاً أُجَاجاً؛ أَخْلُقْ مِنْکَ نَارِی(5) وَأَهْلَ مَعْصِیَتِی، ثُمَّ أَمَرَهُمَا، فَامْتَزَجَا، فَمِنْ ذلِکَ صَارَ یَلِدُ الْمُوءْمِنُ الْکَافِرَ، وَالْکَافِرُ الْمُوءْمِنَ(6).

ثُمَّ أَخَذَ طِیناً(7) مِنْ أَدِیمِ(8) الاْءَرْضِ، فَعَرَکَهُ(9) عَرْکاً شَدِیداً، فَإِذَا هُمْ کَالذَّرِّ(10)

ص: 20


1- 1 . فی «ه» والمحاسن : + «کان» .
2- 2 . فی مرآة العقول والبحار والمحاسن : «لما» .
3- 3 . یجوز فیه الرفع . وکذا فیما یأتی .
4- 4 . فی مرآة العقول : «منک ، أی من أجلک» وکذا فیما یأتی .
5- 5 . فی حاشیة «ب» : «النار» .
6- 6 . فی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 17 : «أقول : لایبعد أن یکن الماء العذب کنایة عمّا خلق اللّه فی الإنسان من الدواعی إلی الخیر والصلاح کالعقل والنفس الملکوتی ، والماء الاُجاج عمّا ینافی ویعارض ذلک ویدعو إلی الشهوات الدنیّة واللذّات الجسمانیّة من البدن وما رکّب فیه من الدواعی إلی الشهوات ؛ ویکون مزجهما کنایة عن ترکیبهما فی الإنسان . فقوله : أخلق منک ، أی من أجلک جنّتی وأهل طاعتی ؛ إذ لولا فی الإنسان من جهة الخیر لم یکن لخلق الجنّة فائدة ، ولم یکن یستحقّها أحد ، ولم یصر أحد مطیعا له تعالی . وکذا قوله : أخلق منک ناری ؛ إذ لولا ما فی الإنسان من دواعی الشرور لم یکن یعصی اللّه أحد ، ولم یحتج إلی خلق النار للزجر عن الشرور» .
7- 7 . فی حاشیة «ب» : «طینه» . وفی البحار : «طینة» . وفی المحاسن : «طین آدم» .
8- 8 . أدیم کلّ شیء: ظاهر جلده . واُدمة الأرض : وجهها. وفی الوافی : «ولعلّه کنایة عمّا ینبت منها ممّا یصلح لأن یصیر غذاءً للإنسان ویحصل منه النطفة ، أو تتربّی منه» . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 72؛ معجم مقائیس اللغة ، ج 1 ، ص 72 (أدم) ؛ البحار ، ج 11 ، ص 100 .
9- 9 . عرکت الشیء أعرُکُه عَرْکا : دَلَکْتُه . وفی الوافی : «ولعلّه کنایة عن مزجه بحیث یحصل منه المزاج المستعدّ للحیاة» . راجع : الصحاح ، ج 4 ، ص 1599 (عرک) .
10- 10 . «الذرّ» : صغار النمل . الواحدة : ذرّة . وفی الوافی : «ووجه الشبه الحسّ والحرکة وکونهم محلّ الشعور مع صغر الجثّة والخفاء» . راجع : المصباح المنیر ، ص 207 (ذرّ) .

یَدِبُّونَ(1)، فَقَالَ لاِءَصْحَابِ الْیَمِینِ: إِلَی الْجَنَّةِ بِسَلاَمٍ، وَقَالَ لاِءَصْحَابِ الشِّمَالِ: إِلَی النَّارِ وَلاَ أُبَالِی.

ثُمَّ أَمَرَ نَاراً، فَأُسْعِرَتْ(2)، فَقَالَ لاِءَصْحَابِ الشِّمَالِ: ادْخُلُوهَا، فَهَابُوهَا، وَقَالَ(3) لاِءَصْحَابِ الْیَمِینِ: ادْخُلُوهَا، فَدَخَلُوهَا(4)، فَقَالَ(5): کُونِی بَرْداً وَسَلاَماً، فَکَانَتْ بَرْداً وَسَلاَماً.

2 / 7

فَقَالَ أَصْحَابُ الشِّمَالِ: یَا رَبِّ، أَقِلْنَا(6)، فَقَالَ(7): قَدْ أَقَلْتُکُمْ، فَادْخُلُوهَا، فَذَهَبُوا، فَهَابُوهَا، فَثَمَّ(8) ثَبَتَتِ(9) الطَّاعَةُ وَالْمَعْصِیَةُ، فَلاَ یَسْتَطِیعُ(10) هوءُلاَءِ أَنْ یَکُونُوا مِنْ هوءُلاَءِ، وَلاَ هوءُلاَءِ(11) مِنْ هوءُلاَءِ».(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: اگر مردم بدانند، آغاز آفرینش چگونه بوده، دو تن با یک دیگر (در امر دین) اختلاف نکنند. همانا خدای عز و جل پیش از آنکه مخلوق را بیافریند، فرمود: آبی گوارا پدید آی، تا از تو بهشت و اهل طاعت خود را بیافرینم، و آبی شور و تلخ پدید آی تا از تو دوزخ و اهل معصیتم را بیافرینم، سپس بآن دو دستور فرمود تا آمیخته شدند، از این جهت است که مؤمن کافر زاید و کافر مؤمن. آنگاه گلی را از صفحه زمین برگرفت و آن را بشدت مالش داد، بناگاه مانند مور بجنبش در آمدند سپس باصحاب یمین فرمود: بسلامت بسوی بهشت و باصحاب شمال فرمود: بسوی دوزخ و باکی هم ندارم. آنگاه امر فرمود تا آتشی افروخته گشت و باصحاب شمال فرمود: در آن داخل شوید، از آن ترسیدند و پرهیز کردند، سپس باصحاب یمین فرمود: داخل شوید: آنها داخل شدند، پس فرمود: سرد و سلامت باش آتش سرد و سلامت شد. اصحاب شمال گفتند: پروردگارا از لغزش ما درگذر و از نو بگیر، فرمود: از نو گرفتم، داخل شوید، ایشان برفتند و باز ترسیدند، در آنجا فرمانبرداری و نافرمانی پا برجا گشت، پس نه این دسته توانند از آنها باشند و نه آنها توانند از اینها باشند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 9 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود:اگر مردم می دانستند چگونه آفرینش آغاز شده است دو کس با هم اختلاف نداشتند،به راستی خدا عز و جل پیش از آنکه خلق را بیافریند فرمود:آبی خوش گوار باش تا من بهشت و فرمانبرانم را از تو آفرینم،و آب شور و تلخی باش تا من دوزخ و نافرمانانم را از تو بیافرینم.این دو با هم آمیختند و از این است که مؤمن کافر زاید و کافر مؤمن،سپس سرشتی از روی زمین بر گرفت و سختش در هم مالید بناگاه مردمی پدید شدند و چون مورچه بجنبیدند،به اصحاب یمین فرمود:با سلامتی به سوی بهشت،و به اصحاب شمال فرمود:به سوی دوزخ و من باکی ندارم،سپس آتشی را فرمان داد تا بر افروخت و به اصحاب شمال فرمود:در آن درآئید،از آن هراس کردند،به اصحاب یمین فرمود: در آن درآئید،بدان در آمدند و فرمود:سرد و سلامت باش،و آن آتش بر آنها سرد و سلامت شد،پس اصحاب شمال گفتند: پروردگارا قرار ما را تجدید کن،فرمود:تجدید کردم اکنون در آن درآئید،رفتند که درآیند و باز در هراس شدند و سپس طاعت و معصیت ثبت شد و تنوانند اینان از آنان باشند و نه آنان از اینان.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 25 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:اگر مردم بدانند که آفرینش چگونه آغاز شده است دو کس با هم(در مسائل دینی)اختلاف نداشتند،به راستی خدای عزّ و جلّ پیش از آنکه مخلوقات را بیافریند فرمود:آبی خوش گوار پدید شو تا من بهشت و فرمانبرانم را از تو بیافرینم،و آب شور و تلخ پدید آی تا من دوزخ و نافرمانانم را از تو بیافرینم.این دو باهم آمیختند و از این رو مؤمن کافر را نزاید و کافر مؤمن را،سپس سرشتی از روی زمین برگرفت و سخت به هم مالید بناگاه مردمی پدیدار شدند و چون مورچه بجنبیدند،به اصحاب یمین فرمود:با سلامتی به سوی بهشت روید،و به اصحاب شمال فرمود:به سوی دوزخ روانه گردید و من باکی ندارم، سپس به آتش فرمان داد تا بیفروزد و به اصحاب شمال فرمود:در آن وارد شوید،از آن هراس کردند،به اصحاب یمین فرمود:در آن وارد شوید و در آن وارد شدند و فرمود:سرد و سلامت باش،و آن آتش بر آنها سرد و سلامت شد،پس اصحاب شمال گفتند:پروردگارا قرارگاه ما را تجدید کن،فرمود:تجدید کردم اکنون در آن وارد شوید،رفتند که در آیند و باز در هراس شدند و سپس طاعت و معصیت ثبت شد و نتوانستند اینان از آنان باشند و نه آنان از اینان.

توضیح:مراد از آب و خاک باید موادی باشند که استعداد قبول اشکال مختلف داشته باشند و با این دو ماده سرشت و گل انسان برای خلقت آماده گردید و مراد از ترکیب آب شیرین و شور کنایه از ترکیب خیر و شر و عقل و رشد در سرشت انسان است

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 11 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. لما اختلف اثنان أی فی مسألة الاستطاعة و الاختیار و الجبر، أو لما تنازع اثنان فی أمر من أمور الدین لاختلاف إفهامهم و قابلیاتهم و طینهم، و لما بالغوا فی هدایة الخلق کن ماءا عذابا أمر تکوینی أو استعارة تمثیلیة لبیان علمه تعالی باختلاف مواد الخلق و استعداداتهم و ما هم إلیه صائرون و فی القاموس : ماء أجاج ملح مر، و قال أدیم النهار عامته أو بیاضه، و من الضحی أوله و من السماء و الأرض ما ظهر و قال: عرکه دلکه و حکه حتی عفاه و قال : الذر صغار النمل و مائة منها زنة حبة شعیر، الواحدة ذرة، و قال: دب یدب دبا و دبیبا: مشی علی هنیئة، و قال: أقلته فسخته، و استقالة: طلب إلیه أن یقیله، و قال: هابه یهابه هیبا و مهابة: خافه. و قال السید رضی الله عنه فی نهج البلاغة: روی الیمانی عن أحمد بن قتیبة عن عبد الله بن یزید عن مالک بن دحیة قال: کنا عند أمیر المؤمنین علی علیه السلام و قد ذکر عنده اختلاف الناس، قال: إنما فرق بینهم مبادئ طینهم، و ذلک أنهم قد کانوا فلقة من سبخ أرض و عذبها و حزن تربة و سهلها فهم علی حسب قرب أرضهم یتقاربون، و علی قدر اختلافها یتفاوتون، فتام الرواء ناقص العقل و ماد القامة قصیر الهمة و زاکی العمل قبیح المنظر و قریب القعر بعید السبر و معروف الضریبة منکر الجلیبة و تائه القلب متفرق اللب و طلیق اللسان حدید الجنان. و قال ابن میثم فی قوله علیه السلام: إنما فرق بینهم إلخ أی تقاربهم فی الصور و الأخلاق تابع لتقارب طینهم و تقارب مبادیه و هی السهل و الحزن، و السبخ و العذب و تفاوتهم فیها لتفاوت طینهم و مبادیه المذکورة و قال أهل التأویل: الإضافة بمعنی اللام أی المبادئ لطینهم کنایة عن الأجزاء العنصریة التی هی مبادئ المرکبات ذوات الأمزجة، أو السبخ کنایة عن الحار الیابس و العذب عن الحار الرطب و السهل عن البارد الرطب، و الحزن عن البارد الیابس، انتهی. و أقول: لا یبعد أن یکون الماء العذب کنایة عما خلق الله فی الإنسان من الدواعی إلی الخیر و الصلاح کالعقل و النفس الملکوتی، و الماء الأجاج عما ینافی و یعارض ذلک و یدعو إلی الشهوات الدنیة و اللذات الجسمانیة من البدن و ما رکب فیه من الدواعی إلی الشهوات، و یکون مزجهما کنایة عن ترکیبهما فی الإنسان، فقوله: أخلق منک، أی من أجلک جنتی و أهل طاعتی، إذ لو لا ما فی الإنسان من جهة الخیر لم یکن لخلق الجنة فائدة و لم یکن یستحقها أحد، و لم یصر أحد مطیعا له تعالی، و کذا قوله: أخلق منک ناری إذا لو لا ما فی الإنسان من دواعی الشرور لم یکن یعصی الله أحد، و لم یحتج إلی خلق النار للزجر عن الشرور ثم لإظهار إحاطة علمه بما سیقع من کل فرد من أفراد البشر للملائکة لطفا لهم و لبنی آدم أیضا بعد إخبار الرسل بذلک جعلهم کالذر، و میز من علم منهم الإیمان ممن علم منهم خلافه، و کلفهم بدخول النار لیعلموا قبل التکلیف فی عالم الأجساد أن ما علم منهم مطابق للواقع فثم ثبتت الطاعة و المعصیة و علم الملائکة من یطیع بعد ذلک و من یعصی و أثبت ذلک فی الألواح مطابقا لعلمه تعالی. و قوله: فمن ذلک صار یلد المؤمن الکافر، أی لأجل ما قرر فی الإنسان من جهتی الخیر و الشر تری الأب یصیر تابعا للعقل و مقویا لدواعی الخیر و زاجرا للشهوات فیصیر من الأخیار، و الابن یتبع الهوی و الشهوات و یسلطها علی العقل فیصیر من الأشرار مع نهایة الارتباط بینهما. و قوله: و لا یستطیع هؤلاء، أی لا یتخلف ما علم الله تعالی منهم، لکن لا یختارونها إلا باختیارهم و إرادتهم و استطاعتهم. هذا ما خطر بالبال علی وجه الاحتمال و الله یعلم غوامض أسرارهم علیه السلام. و قال بعض أهل التأویل عبر عن المادة تارة بالماء و أخری بالتربة لاشتراکهما فی قبول الأشکال، و لاجتماعهما فی طینة الإنسان و ترکیب خلقته، و أدیم الأرض وجهها و کأنه کنایة عما ینبت منها مما یصلح أن یصیر غذاء الإنسان و یحصل منه النطفة أو تتربی به، و العرک: الدلک و کأنه کنایة عن مزجه بحیث یحصل منه المزاج و یستعد للحیاة، و الذر: النمل الصغار و وجه الشبه الحس و الحرکة و کونهم محل الشعور مع صغر الجثة و الخفاء، و هذا الخطاب إنما کان فی عالم الأمر و لشدة ارتباط الملک بالملکوت و قوامه به جاز إسناد مادته إلیه و إن کان عالم الأمر مجردا عن المادة و اجتماعهم فی الوجود عند الله تعالی إنما هو لاجتماع الأجسام الزمانیة عنده تعالی دفعة واحدة فی عالم الأمر و إن کانت متفرقة مبسوطة متدرجة فی عالم الخلق و وجودهم فی عالم الأمر وجود ملکوتی ظلی ینبعث من حقیقة هذا الوجود الخلقی الجسمانی و هو صورة علمه سبحانه بها و عبر عنه بالظلال فی حدیث آخر، و أمره تعالی إیاهم إلی الجنة و النار هدایته إیاهم إلی سبیلهما، ثم توفیقه أو خذلانه، و لعل المراد بالنار المسعرة بعد ذلک التکالیف الشرعیة و تحصیل المعرفة المحرقة للقلوب لصعوبة الخروج عن عهدتها و استقالة أصحاب الشمال کنایة عن تمنیهم الإطاعة و عدم قدرتهم التامة علیها لغلبة الشقوة علیهم، و کونهم مسخرة تحت سلطان الهوی کما قالوا

رَبَّنٰا غَلَبَتْ عَلَیْنٰا شِقْوَتُنٰا وَ کُنّٰا قَوْماً ضٰالِّینَ

انتهی. و الاجتراء علی تلک التأویلات فی الأخبار جرأة علی الله و رسوله و الأئمة الأخیار إلا أن یکون علی سبیل الاحتمال، لکن بعد ثبوت ما بنوا علیه الکلام من المقدمات التی لم تثبت بالبرهان و الیقین بل بعضها مناف لما ثبت فی الدین المبین.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 18 

*****

2- الحدیث

2/1457. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ، عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ(13)، عَنْ زُرَارَةَ:

أَنَّ رَجُلاً سَأَلَ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام عَنْ قَوْلِ اللّهِ(14) جَلَّ وَعَزَّ: «وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِنْ بَنِی آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّیَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلی أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ قالُوا بَلی»(15) إِلی آخِرِ الاْآیَةِ.

فَقَالَ _ وَأَبُوهُ یَسْمَعُ علیهماالسلام _ : «حَدَّثَنِی أَبِی أَنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ قَبَضَ(16) قَبْضَةً مِنْ

ص: 21


1- 1 . دبّ الصغیر یدبّ دَبیبا ، ودبّ الجیش دَبیبا أیضا : ساروا سَیرا لیّنا . المصباح المنیر ، ص 188 (دبّ) .
2- 2 . فی المحاسن : «فاستعرت» .
3- 3 . هکذا فی «ب ، ز ، ص ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار والمحاسن . وفی المطبوع : «فقال» .
4- 4 . فی «ب» : «ودخلوها» .
5- 5 . فی «ص» : «وقال» .
6- 6 . أقال اللّه عثرته : رفعه من سقوطه . ومنه الإقالة فی البیع؛ لأنّها رفع العقد . المصباح المنیر ، ص 521 (قیل) .
7- 7 . فی البحار : «قال» .
8- 8 . فی «بر» : «ثَمَّ» .
9- 9 . فی «ض ، بف» : «تثبت» .
10- 10 . فی مرآة العقول والبحار : «ولا یستطیع» .
11- 11 . فی «ض» والمحاسن : + «أن یکونوا» .
12- 12 . المحاسن ، ص 282 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 412 ، عن علیّ بن الحکم . علل الشرائع ، ص 83 ، ح 4 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، من قوله: «إنّ اللّه عزّوجلّ» إلی قوله : «یلد المؤمن الکافر والکافر المؤمن» مع اختلاف یسیر . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 358 ، صدر ح 18 ، عن عثمان بن عیسی ، عن بعض أصحابه ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، من قوله: «إنّ اللّه عزّوجلّ» مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 34 ، ح 1650 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 93 ، ح 14 .
13- 13 . فی البحار : «محمّد بن اُذینة» .
14- 14 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، ه ، بر ، بف» والبحار : «قوله» .
15- 15 . الأعراف (7) : 172 .
16- 16 . فی البحار : «قد قبض» .

تُرَابِ التُّرْبَةِ الَّتِی خَلَقَ(1) مِنْهَا آدَمَ علیه السلام ، فَصَبَّ عَلَیْهَا الْمَاءَ الْعَذْبَ الْفُرَاتَ، ثُمَّ تَرَکَهَا أَرْبَعِینَ صَبَاحاً ، ثُمَّ(2) صَبَّ عَلَیْهَا الْمَاءَ(3) الْمَالِحَ(4) الاْءُجَاجَ، فَتَرَکَهَا أَرْبَعِینَ صَبَاحاً، فَلَمَّا اخْتَمَرَتِ الطِّینَةُ أَخَذَهَا ، فَعَرَکَهَا عَرْکاً شَدِیداً، فَخَرَجُوا کَالذَّرِّ مِنْ(5) یَمِینِهِ وَشِمَالِهِ، وَأَمَرَهُمْ جَمِیعاً أَنْ یَقَعُوا فِی النَّارِ، فَدَخَلَ(6) أَصْحَابُ الْیَمِینِ ، فَصَارَتْ عَلَیْهِمْ بَرْداً وَسَلاَماً ، وَأَبی أَصْحَابُ(7) الشِّمَالِ أَنْ یَدْخُلُوهَا».(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

زراره گوید: مردی از امام باقر علیه السّلام در باره این آیه پرسید:«و چون پروردگارت از فرزندان آدم، از پشتهایشان، نژادشان را برگرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: چرا - تا آخر آیه 172 سوره 7-» حضرت در حالی که پدرش میشنید پاسخ داد. پدرم بمن حدیث فرمود که: خدای عز و جل یک مشت از خاک زمینی که آدم علیه السّلام را از آن آفرید برگرفت و آب گوارای فرات بر آن بریخت، و آن را چهل صباح بحال خود گذاشت، سپس بر آن آب شور و تلخ ریخت و چهل صباح دیگر واگذاشت. چون آن گل خمیر شد، آن را برگرفت و بشدت مالید، آنگاه آدمیان مانند مور از راست و چپش بجنبش در آمدند، بهمگی دستور فرمود بآتش درآیند، اصحاب یمین داخل شدند و آتش بر آنها سرد و سلامت گشت و اصحاب شمال از داخل شدن سرپیچی کردند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 10 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از زراره که مردی از امام باقر(علیه السّلام)پرسید از قول خدا عز و جل(172 سوره اعراف):«و آنگاه که برگرفت پروردگار تو از آدمی زاده ها نژادشان را از پشتشان و آنان را بر خود گواه گرفت که آیا من پروردگار شما نیستم؟گفتند چرا»تا آخر آیه(گواهیم،تا نگوئید روز قیامت که ما بودیم از این بی خبر و غافل). در پاسخ فرمود-و پدرش هم می شنود-که:پدرم برایم باز گفت:به راستی خدای عز و جل مُشتی از خاکی که آدم را از آن آفرید بر گرفت و از آب گوارا بر آن ریخت و آن را چهل صباح وانهاد و سپس از آب تلخ و شور بر آن ریخت و آن را چهل صباح وانهاد،و چون خمیر مایه شد آن را بر گرفت و به سختی در هم مالید و از راست و چپ آن چون مورچگان بر آمدند و به همه فرمان داد در آتش روند و اصحاب یمین رفتند و آتش بر آنها سرد و سلامت شد و اصحاب شمال سرباز زدند از رفتن در آن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 27 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-زراره گوید:مردی دربارۀ امام باقر دربارۀ این آیه پرسید:«و آنگاه که پروردگارت از فرزندان آدم،از پشتهایشان،نژادشان را برگرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟گفتند:چرا»(گواهیم تا نگویید روز قیامت که ما از این،بی خبر و غافل بودیم).حضرت در حالی که پدرش می شنید فرمود:به راستی خدای عزّ و جلّ مشتی از خاکی که آدم را از آن آفرید برگرفت و از آب گوارای فرات بر آن ریخت و آن را چهل روز به حال خود گذاشت و سپس از آب تلخ و شور بر آن ریخت و آن را چهل روز کنار گذاشت و چون خمیر مایه شد آن را بر گرفت و به شدت به هم مالید و از راست و چپ آن نسل اول را مانند مورچگان از پشتش درآورد و آنها را زنده ساخت و عقل و شعور داد سپس به آنها فرمان داد در آتش روند و اصحاب یمین رفتند و آتش بر آنها سرد و سلامت شد و اصحاب شمال از رفتن در آن سرپیچی کردند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 13 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و ظاهر الحدیث أن السؤال عن الباقر علیه السلام کان فی زمن أبیه و هو حاضر، و فیه أنه لم یعهد إدراک زرارة علی بن الحسین علیهما السّلام فیحتمل أن یکون روی ذلک عن الرجل السائل و لم یکن زرارة حاضرا عند السؤال، مع أنه یمکن إدراکه زمان السجاد علیه السلام و عدم روایته عنه و لذا لم یعد من أصحابه، و فی تفسیر العیاشی هکذا عن زرارة أن رجلا سأل أبا عبد الله علیه السلام إلی آخر الخبر، و هو أصوب.

وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِنْ بَنِی آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ

قال البیضاوی: أی أخرج من أصلابهم نسلهم علی ما یتوالدون قرنا بعد قرن، و من ظهورهم بدل من بنی آدم بدل البعض، و قرأ نافع و أبو عمرو و ابن عامر و یعقوب ذریاتهم

وَ أَشْهَدَهُمْ عَلیٰ أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ

أی نصب لهم دلائل ربوبیته و رکب فی عقولهم ما یدعوهم إلی الإقرار بها حتی صاروا بمنزلة من قیل لهم : أ لست بربکم؟ قالوا بلی ، فنزل تمکینهم من العلم بها و تمکنهم منه منزلة الإشهاد و الاعتراف علی طریقة التمثیل، و یدل علیه قوله:

قٰالُوا بَلیٰ شَهِدْنٰا أَنْ تَقُولُوا یَوْمَ اَلْقِیٰامَةِ

أی کراهة أن تقولوا

إِنّٰا کُنّٰا عَنْ هٰذٰا غٰافِلِینَ

لم ننبه علیه بدلیل

أَوْ تَقُولُوا

عطف علی أن تقولوا

إِنَّمٰا أَشْرَکَ آبٰاؤُنٰا مِنْ قَبْلُ وَ کُنّٰا ذُرِّیَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ

فاقتدینا بهم لأن التقلید عند قیام الدلیل و التمکن مع العلم به لا یصلح عذرا

أَ فَتُهْلِکُنٰا بِمٰا فَعَلَ اَلْمُبْطِلُونَ

یعنی آباءهم المبطلین بتأسیس الشرک، و قیل: لما خلق الله آدم أخرج من ظهره ذریة کالذر و أحیاهم، و جعل لهم العقل و النطق و ألهمهم ذلک، لحدیث رواه عمر، انتهی. و قال بعض المحققین لعل معنی إشهاد ذریة بنی آدم علی أنفسهم بالتوحید استنطاق حقائقهم بالسنة قابلیات جواهرها و ألسن استعدادات ذواتها، و أن تصدیقهم به کان بلسان طباع الإمکان قبل نصب الدلائل لهم أو بعد نصب الدلائل، أو أنه نزل تمکینهم من العلم و تمکینهم منه بمنزلة الإشهاد و الاعتراف علی طریقة التمثیل نظیر ذلک قوله عز و جل:

إِنَّمٰا قَوْلُنٰا لِشَیْ ءٍ

إلخ، و قوله عز و علا:

فَقٰالَ لَهٰا وَ لِلْأَرْضِ اِئْتِیٰا طَوْعاً أَوْ کَرْهاً قٰالَتٰا أَتَیْنٰا طٰائِعِینَ

و معلوم أنه لا قول ثمة و إنما هو تمثیل و تصویر للمعنی، و یحتمل أن یکون ذلک النطق باللسان الملکوتی الذی به یسبح کل شیء بحمد ربه، و ذلک لأنهم مفطورون علی التوحید. قوله علیه السلام: من تراب، التربة هذا من قبیل إضافة الجزء إلی الکل، قوله من یمینه و شماله ، الضمیران راجعان إلی الملک المأمور بهذا الأمر کجبرئیل أو العرش أو إلی التراب فاستعار الیمین للجهة التی فیها الیمن و البرکة، و الشمال للأخری، أو الیمین لصفة الرحمانیة و الشمال لصفة القهاریة، فالضمیران راجعان إلی الله تعالی کما فی الدعاء: الخیر فی یدیک، أی کلما یصدر منک من خیر أو شر أو نفع أو ضر فهو خیر، و مشتمل علی المصالح الجلیلة.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 21 

*****

3- الحدیث

3/1458. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ الْحَلَبِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ(9) _ لَمَّا أَرَادَ أَنْ یَخْلُقَ آدَمَ علیه السلام ، أَرْسَلَ الْمَاءَ عَلَی الطِّینِ ، ثُمَّ قَبَضَ قَبْضَةً فَعَرَکَهَا ، ثُمَّ فَرَّقَهَا فِرْقَتَیْنِ بِیَدِهِ ، ثُمَّ ذَرَأَهُمْ فَإِذَا هُمْ یَدِبُّونَ ، ثُمَّ رَفَعَ لَهُمْ نَاراً ، فَأَمَرَ أَهْلَ الشِّمَالِ أَنْ یَدْخُلُوهَا ، فَذَهَبُوا إِلَیْهَا، فَهَابُوهَا وَلَمْ یَدْخُلُوهَا(10)، ثُمَّ أَمَرَ أَهْلَ الْیَمِینِ أَنْ یَدْخُلُوهَا، فَذَهَبُوا، فَدَخَلُوهَا ، فَأَمَرَ اللّهُ _ جَلَّ وَعَزَّ _ النَّارَ فَکَانَتْ عَلَیْهِمْ بَرْداً وَسَلاَماً، فَلَمَّا رَأی ذلِکَ أَهْلُ الشِّمَالِ(11)، قَالُوا: رَبَّنَا، أَقِلْنَا،

ص: 22


1- 1 . فی حاشیة «ز ، بف» والبحار : + «اللّه» .
2- 2 . فی «بس» : «فلمّا» .
3- 3 . فی «ز» : «ماء» .
4- 4 . فی «ف» : «المِلْح» .
5- 5 . فی «د» : «عن» .
6- 6 . فی «ه» : «فدخلوا» علی لغة أکلونی البراغیث ، أو یکون «أصحاب» بدلاً عن ضمیر الجمع .
7- 7 . فی «ب» : «أهل» .
8- 8 . الکافی ، کتاب الروضة ، ح 14871 ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن ابن أبی عمیر ، عن جمیل بن درّاج ، عن زرارة ، عن أحدهما علیهماالسلام ، مع اختلاف . تفسیر العیّاشی ، ج 2 ، ص 39 ، ح 109 ، عن زرارة ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 38 ، ح 1654 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 111 ، ح 22 .
9- 9 . فی «ج ، د ، ز ، ض ، ه»: «جلّ وعزّ». وفی «بر ، بف» : «جلّ وعلا» .
10- 10 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی والبحار . وفی المطبوع : «فلم یدخلوها» .
11- 11 . فی «بس» : «أهل الشمال ذلک» .

فَأَقَالَهُمْ، ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: ادْخُلُوهَا ، فَذَهَبُوا ، فَقَامُوا عَلَیْهَا وَلَمْ یَدْخُلُوهَا(1)، فَأَعَادَهُمْ طِیناً(2) ، وَخَلَقَ مِنْهَا آدَمَ علیه السلام ».

وَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (3): «فَلَنْ یَسْتَطِیعَ هوءُلاَءِ أَنْ یَکُونُوا مِنْ هوءُلاَءِ ، وَلاَ هوءُلاَءِ أَنْ یَکُونُوا مِنْ هوءُلاَءِ».

قَالَ(4): «فَیَرَوْنَ أَنَّ رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله أَوَّلُ مَنْ دَخَلَ تِلْکَ النَّارَ ، فَلِذلِکَ قَوْلُهُ(5) جَلَّ وَعَزَّ: «قُلْ إِنْ کانَ لِلرَّحْمنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعابِدِینَ»(6)».(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

زراره گوید: مردی از امام باقر علیه السّلام در باره این آیه پرسید:«و چون پروردگارت از فرزندان آدم، از پشتهایشان، نژادشان را برگرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: چرا - تا آخر آیه 172 سوره 7-» حضرت در حالی که پدرش میشنید پاسخ داد. پدرم بمن حدیث فرمود که: خدای عز و جل یک مشت از خاک زمینی که آدم علیه السّلام را از آن آفرید برگرفت و آب گوارای فرات بر آن بریخت، و آن را چهل صباح بحال خود گذاشت، سپس بر آن آب شور و تلخ ریخت و چهل صباح دیگر واگذاشت. چون آن گل خمیر شد، آن را برگرفت و بشدت مالید، آنگاه آدمیان مانند مور از راست و چپش بجنبش در آمدند، بهمگی دستور فرمود بآتش درآیند، اصحاب یمین داخل شدند و آتش بر آنها سرد و سلامت گشت و اصحاب شمال از داخل شدن سرپیچی کردند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 10 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از زراره که مردی از امام باقر(علیه السّلام)پرسید از قول خدا عز و جل(172 سوره اعراف):«و آنگاه که برگرفت پروردگار تو از آدمی زاده ها نژادشان را از پشتشان و آنان را بر خود گواه گرفت که آیا من پروردگار شما نیستم؟گفتند چرا»تا آخر آیه(گواهیم،تا نگوئید روز قیامت که ما بودیم از این بی خبر و غافل). در پاسخ فرمود-و پدرش هم می شنود-که:پدرم برایم باز گفت:به راستی خدای عز و جل مُشتی از خاکی که آدم را از آن آفرید بر گرفت و از آب گوارا بر آن ریخت و آن را چهل صباح وانهاد و سپس از آب تلخ و شور بر آن ریخت و آن را چهل صباح وانهاد،و چون خمیر مایه شد آن را بر گرفت و به سختی در هم مالید و از راست و چپ آن چون مورچگان بر آمدند و به همه فرمان داد در آتش روند و اصحاب یمین رفتند و آتش بر آنها سرد و سلامت شد و اصحاب شمال سرباز زدند از رفتن در آن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 27 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-زراره گوید:مردی دربارۀ امام باقر دربارۀ این آیه پرسید:«و آنگاه که پروردگارت از فرزندان آدم،از پشتهایشان،نژادشان را برگرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟گفتند:چرا»(گواهیم تا نگویید روز قیامت که ما از این،بی خبر و غافل بودیم).حضرت در حالی که پدرش می شنید فرمود:به راستی خدای عزّ و جلّ مشتی از خاکی که آدم را از آن آفرید برگرفت و از آب گوارای فرات بر آن ریخت و آن را چهل روز به حال خود گذاشت و سپس از آب تلخ و شور بر آن ریخت و آن را چهل روز کنار گذاشت و چون خمیر مایه شد آن را بر گرفت و به شدت به هم مالید و از راست و چپ آن نسل اول را مانند مورچگان از پشتش درآورد و آنها را زنده ساخت و عقل و شعور داد سپس به آنها فرمان داد در آتش روند و اصحاب یمین رفتند و آتش بر آنها سرد و سلامت شد و اصحاب شمال از رفتن در آن سرپیچی کردند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 13 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و ظاهر الحدیث أن السؤال عن الباقر علیه السلام کان فی زمن أبیه و هو حاضر، و فیه أنه لم یعهد إدراک زرارة علی بن الحسین علیهما السّلام فیحتمل أن یکون روی ذلک عن الرجل السائل و لم یکن زرارة حاضرا عند السؤال، مع أنه یمکن إدراکه زمان السجاد علیه السلام و عدم روایته عنه و لذا لم یعد من أصحابه، و فی تفسیر العیاشی هکذا عن زرارة أن رجلا سأل أبا عبد الله علیه السلام إلی آخر الخبر، و هو أصوب.

وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِنْ بَنِی آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ

قال البیضاوی: أی أخرج من أصلابهم نسلهم علی ما یتوالدون قرنا بعد قرن، و من ظهورهم بدل من بنی آدم بدل البعض، و قرأ نافع و أبو عمرو و ابن عامر و یعقوب ذریاتهم

وَ أَشْهَدَهُمْ عَلیٰ أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ

أی نصب لهم دلائل ربوبیته و رکب فی عقولهم ما یدعوهم إلی الإقرار بها حتی صاروا بمنزلة من قیل لهم : أ لست بربکم؟ قالوا بلی ، فنزل تمکینهم من العلم بها و تمکنهم منه منزلة الإشهاد و الاعتراف علی طریقة التمثیل، و یدل علیه قوله:

قٰالُوا بَلیٰ شَهِدْنٰا أَنْ تَقُولُوا یَوْمَ اَلْقِیٰامَةِ

أی کراهة أن تقولوا

إِنّٰا کُنّٰا عَنْ هٰذٰا غٰافِلِینَ

لم ننبه علیه بدلیل

أَوْ تَقُولُوا

عطف علی أن تقولوا

إِنَّمٰا أَشْرَکَ آبٰاؤُنٰا مِنْ قَبْلُ وَ کُنّٰا ذُرِّیَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ

فاقتدینا بهم لأن التقلید عند قیام الدلیل و التمکن مع العلم به لا یصلح عذرا

أَ فَتُهْلِکُنٰا بِمٰا فَعَلَ اَلْمُبْطِلُونَ

یعنی آباءهم المبطلین بتأسیس الشرک، و قیل: لما خلق الله آدم أخرج من ظهره ذریة کالذر و أحیاهم، و جعل لهم العقل و النطق و ألهمهم ذلک، لحدیث رواه عمر، انتهی. و قال بعض المحققین لعل معنی إشهاد ذریة بنی آدم علی أنفسهم بالتوحید استنطاق حقائقهم بالسنة قابلیات جواهرها و ألسن استعدادات ذواتها، و أن تصدیقهم به کان بلسان طباع الإمکان قبل نصب الدلائل لهم أو بعد نصب الدلائل، أو أنه نزل تمکینهم من العلم و تمکینهم منه بمنزلة الإشهاد و الاعتراف علی طریقة التمثیل نظیر ذلک قوله عز و جل:

إِنَّمٰا قَوْلُنٰا لِشَیْ ءٍ

إلخ، و قوله عز و علا:

فَقٰالَ لَهٰا وَ لِلْأَرْضِ اِئْتِیٰا طَوْعاً أَوْ کَرْهاً قٰالَتٰا أَتَیْنٰا طٰائِعِینَ

و معلوم أنه لا قول ثمة و إنما هو تمثیل و تصویر للمعنی، و یحتمل أن یکون ذلک النطق باللسان الملکوتی الذی به یسبح کل شیء بحمد ربه، و ذلک لأنهم مفطورون علی التوحید. قوله علیه السلام: من تراب، التربة هذا من قبیل إضافة الجزء إلی الکل، قوله من یمینه و شماله ، الضمیران راجعان إلی الملک المأمور بهذا الأمر کجبرئیل أو العرش أو إلی التراب فاستعار الیمین للجهة التی فیها الیمن و البرکة، و الشمال للأخری، أو الیمین لصفة الرحمانیة و الشمال لصفة القهاریة، فالضمیران راجعان إلی الله تعالی کما فی الدعاء: الخیر فی یدیک، أی کلما یصدر منک من خیر أو شر أو نفع أو ضر فهو خیر، و مشتمل علی المصالح الجلیلة.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 21 

*****

(3) باب آخر منه

اشاره

2 / 8

3 _ بَابٌ آخَرُ مِنْهُ

1- الحدیث

1/1459 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ، عَنْ دَاوُدَ الْعِجْلِیِّ، عَنْ زُرَارَةَ، عَنْ حُمْرَانَ:

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ حَیْثُ خَلَقَ الْخَلْقَ، خَلَقَ مَاءً عَذْباً وَ (8) مَاءً مَالِحاً أُجَاجاً، فَامْتَزَجَ الْمَاءَانِ، فَأَخَذَ (9) طِیناً مِنْ أَدِیمِ الاْءَرْضِ، فَعَرَکَهُ عَرْکاً شَدِیداً، فَقَالَ لاِءَصْحَابِ الْیَمِینِ _ وَهُمْ کَالذَّرِّ یَدِبُّونَ _ : إِلَی الْجَنَّةِ بِسَلاَمٍ ، وَقَالَ لاِءَصْحَابِ الشِّمَالِ:

إِلَی النَّارِ وَلاَ أُبَالِی ، ثُمَّ قَالَ: «أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ قالُوا بَلی شَهِدْنا أَنْ تَقُولُوا(10) یَوْمَ الْقِیامَةِ إِنّا کُنّا عَنْ

ص: 23


1- 1 . فی «ب» : «فلم یدخلوها» .
2- 2 . فی الوافی : «عبّر عن إظهاره إیّاهم فی عالم الخلق مفصّلة متفرّقة مبسوطة متدرّجة بالاعادة ؛ لأن هذا الوجود مباین لذلک ، متعقّب له» .
3- 3 . فی «ض» : - «ولم یدخلوها _ إلی _ وقال أبو عبداللّه علیه السلام » .
4- 4 . فی «بف» : «وقال» .
5- 5 . فی «ف» : «قال» .
6- 6 . الزخرف (43) : 81 .
7- 7 . الوافی ، ج 4 ، ص 40 ، ح 1656 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 97 ، ح 15 .
8- 8 . فی «د» : + «خلق» .
9- 9 . فی «ف» : «وأخذ» .
10- 1 . فی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 22 : «فی أکثر النسخ: أن تقولوا، بصیغة الخطاب ، کما فی القراءات المشهورة، ï فیکون ذکر تتمّة الآیة استطرادا. والأصوب هنا: أن یقولوا، بصیغة الغیبة موافقا لقراءة أبی عمرو فی الآیة».

هذا غافِلِینَ»(1).

ثُمَّ أَخَذَ الْمِیثَاقَ عَلَی النَّبِیِّینَ ، فَقَالَ: أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ، وَأَنَّ هذَا مُحَمَّدٌ رَسُولِی ، وَأَنَّ هذَا عَلِیٌّ(2) أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ؟ قَالُوا: بَلی، فَثَبَتَتْ(3) لَهُمُ النُّبُوَّةُ؛ وَأَخَذَ الْمِیثَاقَ عَلی أُولِی الْعَزْمِ أَنَّنِی رَبُّکُمْ ، وَمُحَمَّدٌ رَسُولِی ، وَعَلِیٌّ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ ، وَأَوْصِیَاوءُهُ مِنْ بَعْدِهِ وُلاَةُ أَمْرِی وَخُزَّانُ عِلْمِی علیهم السلام ، وَأَنَّ الْمَهْدِیَّ أَنْتَصِرُ بِهِ لِدِینِی ، وَأُظْهِرُ بِهِ(4) دَوْلَتِی ، وَأَنْتَقِمُ بِهِ مِنْ أَعْدَائِی ، وَأُعْبَدُ بِهِ طَوْعاً وَکَرْهاً ، قَالُوا: أَقْرَرْنَا یَا رَبِّ ، وَشَهِدْنَا(5)، وَلَمْ یَجْحَدْ آدَمُ وَلَمْ یُقِرَّ، فَثَبَتَتِ (6) الْعَزِیمَةُ لِهوءُلاَءِ الْخَمْسَةِ فِی الْمَهْدِیِّ ، وَلَمْ یَکُنْ لآِدَمَ عَزْمٌ عَلَی الاْءِقْرَارِ بِهِ ، وَهُوَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ : «وَ لَقَدْ عَهِدْنا إِلی آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِیَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً»»،(7) قَالَ: «إِنَّمَا هُوَ: فَتَرَکَ(8) .

ثُمَّ أَمَرَ نَاراً ، فَأُجِّجَتْ ، فَقَالَ لاِءَصْحَابِ الشِّمَالِ: ادْخُلُوهَا ، فَهَابُوهَا ، وَقَالَ لاِءَصْحَابِ الْیَمِینِ : ادْخُلُوهَا ، فَدَخَلُوهَا ، فَکَانَتْ عَلَیْهِمْ(9) بَرْداً وَسَلاَماً ، فَقَالَ أَصْحَابُ الشِّمَالِ:

ص: 24


1- 2 . الأعراف (7) : 172 .
2- 3 . فی «ص، ض، ه، بف» : - «علیّ» .
3- 4 . فی «ب، ض، ف» والوافی : «فثبت» .
4- 5 . فی «ض» : - «اُظهر به» .
5- 6 . فی «ض» : «وشهدوا» .
6- 7 . فی «ض» : «فتثبت» .
7- 8 . طه (20) : 115 .
8- 9 . فی الوافی : «یعنی : معنی «فَنَسِیَ» هاهنا لیس إلاّ «فترک» . ولعلّ السرّ فی عدم عزم آدم علی الإقرار بالمهدیّ استبعاده أن یکون لهذا النوع الإنسانی اتّفاق علی أمر واحد» . وفی مرآة العقول : «الظاهر أنّ المراد بعدم العزم عدم الاهتمام به وتذکّره ، أو عدم التصدیق اللسانی ؛ حیث لم یکن ذلک واجبا ، لا عدم التصدیق به مطلقا ، فإنّه لایناسب منصب النبوّة ، بل ما هو أدون منه» . وفی شرح المازندرانی : «لم یجحد آدم ولم یقرّ ، أی لم یجحد آدم عهد المهدیّ علیه السلام قلبا ، ولم یقرّ به لسانا ، بل أقرّ به قلبا. ولم یقرّ به لسانا لتولّهه وتأسّفه بضلالة أکثر أولاده ... وعلی هذا کأنّه لم یکن له عزم تامّ علی الإقرار به ؛ إذ لو کان له ذلک العزم کما کان لاُولی العزم من الرسل ، لأقرّ به کما أقرّوا . أمّا قوله :«فَنَسِیَ»معناه فترک الإقرار به لسانا ، أو فترک العزم علی الإقرار به . ولیس المراد به معناه الحقیقی ؛ فتأمّل» .
9- 10 . فی «ف» : - «علیهم» .

یَا رَبِّ(1) أَقِلْنَا، فَقَالَ: قَدْ أَقَلْتُکُمُ ، اذْهَبُوا، فَادْخُلُوهَا(2) ، فَهَابُوهَا ، فَثَمَّ(3) ثَبَتَتِ(4) الطَّاعَةُ وَالْوَلاَیَةُ وَالْمَعْصِیَةُ».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود، همانا خدای تبارک و تعالی چون خواست مخلوق را بیافریند، نخست آبی گوارا و آبی شور و تلخ آفرید، و آن دو آب بهم آمیختند، سپس خاکی از صفحه زمین برگرفت و آن را بشدت مالش داد، آنگاه باصحاب یمین که مانند مورچه میجنبیدند، فرمود: با سلامت بسوی بهشت و بأصحاب شمال فرمود بسوی دوزخ و باکی هم ندارم، سپس فرمود:«مگر من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: چرا گواهی دهیم، تا در روز قیامت نگویند: ما از این بی خبر بودیم». سپس از پیغمبران پیمان گرفت و فرمود: مگر من پروردگار شما نیستم؟ و این محمد رسول من نیست و این علی امیر مؤمنان نمیباشد؟ گفتند: چرا پس نبوت آنها پا بر جا شد، و از پیغمبران اولو العزم پیمان گرفت که من پروردگار شمایم و محمد رسولم و علی امیر مؤمنان و اوصیاء بعد از او، والیان امر من و خزانه داران علم من و اینکه مهدی کسی است که بوسیله او دینم را نصرت دهم و دولتم را آشکار کنم و از دشمنانم انتقام گیرم و بوسیله او خواهی نخواهی عبادت شوم. گفتند: پروردگارا! اقرار کردیم و گواهی دادیم، ولی آدم نه انکار کرد و نه اقرار نمود، پس مقام اولو العزمی برای آن پنج تن از جهت مهدی ثابت شد و برای آدم عزمی برای اقرار بآن یافت نشد (از این رو از پیغمبران اولو العزم خارج گشت) اینست گفتار خدای عز و جل:«و هر آینه از پیش با آدم عهدی کردیم، او فراموش کرد و برایش تصمیمی نیافتیم-116 سوره 20 - فرمود: مقصود از «نسی» در اینجا «ترک» است (زیرا فراموشی بر پیغمبران روا نیست). سپس بآتشی دستور فرمود تا بر افروخت و باصحاب شمال فرمود: بآن درآئید، ایشان ترسیدند و باصحاب یمین فرمود: در آئید، آنها وارد شدند، آتش بر آنها سرد و سلامت شد، آنگاه اصحاب شمال گفتند: پروردگارا! از ما درگذر و تجدید کن، فرمود: تجدید کردم، بروید و داخل شوید، باز ترسیدند. در آنجا اطاعت و ولایت و معصیت ثابت گشت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 12 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از حمران از امام باقر(علیه السّلام):به راستی خدا تبارک و تعالی چون خلق را آفرید آن خوش گواری آفرید و آب تلخ و شوری و هر دو آب را به هم آمیخت و از روی زمین گِلی بر گرفت و آن را سخت مالید و به اصحاب یمین که چون مورچه می جنبیدند فرمود:با سلامتی به سوی بهشت،و به اصحاب شمال فرمود:به سوی دوزخ و باکی ندارم،سپس فرمود:آیا من پروردگار شما نیستم؟گفتند چرا،گواهیم؛تا نگویند در قیامت که ما از این بی خبر و غافل بودیم،سپس از پیغمبران پیمان ستد و فرمود:آیا نیستم من پروردگار شما؟و این محمد(صلّی الله علیه و آله) رسول من و این علی امیر مؤمنان؟گفتند: چرا،و نبوت برای آنها ثبت شد و از اولو العزم به این مضمون پیمان ستد که:به راستی من پروردگار شمایم و محمد رسول من است و علی امیر مؤمنان است و اوصیائش پس از او والیان امر منند و خزانه دارهای علم من،و به راستی عهدی است که من به وسیلۀ او دینم را نصرت دهم و دولتم را ظاهر کنم و از دشمنانم بدو انتقام کشم و به وسیلۀ او خواهی نخواهی پرستیده شوم. گفتند:پروردگارا ما اقرار داریم و گواهیم،آدم نه انکار کرد و نه اقرار آورد و مقام اولو العزمی در این پنج ثبت شد،نسبت به مهدی و آدم تصمیم نگرفت که بدو اقرار کند و این است تفسیر قول خدا عز و جل(115 سوره طه):«و هر آینه به تحقیق عهدی را عرضه کردیم بر آدم و آن را فراموش کرد و تصمیمی در او نیافتیم»فرمود:همانا مقصود از«نَسیَ»در اینجا«ترک»است.سپس فرمود:تا آتشی بر افروخته شد و به اصحاب شمال فرمان داد:در آن در آئید،و از آن هراسیدند،و به اصحاب یمین فرمود:در آن درآئید،در آن در آمدند و بر آنها سرد و سلامت شد،پس اصحاب شمال گفتند:پروردگارا از ما بگذر،فرمود:از شما گذشتم،اکنون بروید و در آن در آئید، پس از آن هراسیدند،از آنجا است که طاعت و ولایت و معصیت ثبت شد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 31 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:براستی خدای تبارک و تعالی چون خواست مخلوقات را بیافریند نخست آبی گوارا و آبی شور و تلخ بیافرید و آن دو را با هم ترکیب کرد سپس از روی زمین گلی برگرفت و آن را سخت مالید و به اصحاب یمین که چون مورچه می جنبیدند فرمود:با سلامتی به سوی بهشت روان شوید، و به اصحاب شمال فرمود:به سوی دوزخ بروید سپس فرمود:«مگر من پروردگار شما نیستم و این محمد مصطفی نیست و این امیر مؤمنان نیست گفتند:آری پس نبوت آنها ثابت شد و از پیامبران اولوالعزم به همین صورت پیمان گرفت و گفت:براستی من پروردگار شمایم و محمد رسول من است و علی امیر مؤمنان است و اوصیائش پس از او والیان امر من و خزانه داران علم من هستند،و به راستی عهدی است که من به وسیلۀ او دینم را نصرت دهم و دولتم را ظاهر کنم و از دشمنانم انتقام کشم و به وسیله او خواهی نخواهی پرستیده شوم.

گفتند:پروردگارا ما اقرار داریم و گواهیم،آدم نه انکار کرد و نه اقرار آورد و مقام اولوالعزمی برای آن پنج نفر بخاطر مهدی ثابت شد و آدم تصمیم نگرفت که به آن اقرار کند(و به همین خاطر از گروه پیامبران اولوالعزم خارج شد)این است گفتار خداوند عز و جل:«و هر اینه از پیش با آدم عهدی بستیم او فراموش کرد و تصمیمی در او نیافت»فرمود: همانا مقصود از«نسی»در اینجا«ترک»است.(زیرا فراموشی بر پیامبران او نیست)سپس فرمود تا آتشی برافروخته شد و به اصحاب شمال فرمان داد:در آن وارد شوید،و از آن هراسیدند و نرفتند،و به اصحاب یمین فرمود:در آن وارد شوید،در آن وارد شدند و بر آنها سرد و سلامت شد پس اصحاب شمال گفتند:پروردگارا از ما بگذر،فرمود:از شما گذشتم، اکنون بروید و در آن وارد شوید پس از آن هراسیدند،از آنجا است که طاعت و ولایت و معصیت ثبت شد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 17 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. فأخذ طینا أی مزجه بالمائین لیحصل فیه استعداد الخیر و الشر معا فیصح التکلیف إلی الجنة أی امضوا إلی الجنة سالمین من العذاب و النکال، أو إلی ما یوجب الجنة سالمین من شبه الشیاطین و وساوسهم

أَنْ تَقُولُوا یَوْمَ اَلْقِیٰامَةِ

یعنی فعل ذلک کراهة أن تقولوا، و فی أکثر النسخ أن تقولوا بصیغة الخطاب کما فی القراءات المشهورة، فیکون ذکر تتمة الآیة استطرادا، و الأصوب هنا أن یقولوا بصیغة الغیبة موافقا لقراءة أبی عمرو فی الآیة. قوله علیه السلام: ثم أخذ ، لعل کلمة ثم هنا و فیما سیأتی للتراخی الرتبی لا الزمانی، لما بین المیثاقین من التفاوت، و إلا فالظاهر تقدم أخذ المیثاق علی النبیین علی غیرهم، و کذا أخذ المیثاق علی أولی العزم و غیرهم لما سیأتی، و أرید بأولی العزم نوح و إبراهیم و موسی و عیسی و محمد صلی الله علیه و آله و لا ینافی دخول الإقرار بنبوة نبینا صلی الله علیه و آله فیما عهد إلیهم دخوله صلی الله علیه و آله فی المعهود إلیهم، قیل: و لما کانوا معهودین معلومین جاز أن یشار إلیهم بهؤلاء الخمسة مع عدم ذکرهم مفصلا، و إنما زاد فی أخذ المیثاق علی من زاد فی رتبته و شرفه لأن التکلیف إنما یکون بقدر الفهم و الاستعداد، فکلما زاد زاد، و إنما یعرف مراتب الوجود من له حظ منها و بقدر حظه منها، و أما آدم فلما لم یعزم علی الإقرار بالمهدی لم یعد من أولی العزم، و إن عزم علی الإقرار بغیره من الأوصیاء. إنما هو فترک یعنی معنی فنسی هیهنا لیس إلا فترک، و لعل السر فی عدم عزم آدم علی الإقرار بالمهدی استبعاده أن یکون لهذا النوع الإنسانی اتفاق علی أمر واحد، انتهی. و أقول: الظاهر أن المراد بعدم العزم عدم الاهتمام به و تذکره، أو عدم التصدیق اللسانی حیث لم یکن ذلک واجبا لا عدم التصدیق به مطلقا، فإنه لا یناسب منصب النبوة، بل ما هو أدون منه. و قوله: إنما هو فترک، أی معنی النسیان هنا الترک، لأن النسیان غیر مجوز علی الأنبیاء علیه السلام، أو کان فی قراءتهم علیه السلام فترک مکان فنسی أو المعنی أن العزم إنما کان ما ذکر، أی العزم علی الإقرار المذکور، فترک آدم علیه السلام أو کان المطلوب الإقرار التام و لم یأت به، أو عزم أولا ثم ترک و الأول أظهر. و فی القاموس الأجیج تلهب النار کالتأجج، و أججتها تأجیجا فتأججت.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 24 

*****

2- الحدیث

2/1460 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ؛ وَ(6) عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ، عَنْ حَبِیبٍ السِّجِسْتَانِیِّ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ: «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَمَّا أَخْرَجَ ذُرِّیَّةَ آدَمَ علیه السلام مِنْ ظَهْرِهِ(7) 2 / 9

لِیَأْخُذَ عَلَیْهِمُ الْمِیثَاقَ بِالرُّبُوبِیَّةِ لَهُ ، وَبِالنُّبُوَّةِ لِکُلِّ نَبِیٍّ ، فَکَانَ أَوَّلَ مَنْ أَخَذَ لَهُ عَلَیْهِمُ الْمِیثَاقَ بِنُبُوَّتِهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللّهِ صَلَّی اللّه ُ عَلَیْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ تَسْلِیما(8) ، ثُمَّ قَالَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لآِدَمَ: انْظُرْ مَا ذَا تَری؟» .

قَالَ: «فَنَظَرَ آدَمُ علیه السلام إِلی ذُرِّیَّتِهِ _ وَهُمْ ذَرٌّ _ قَدْ مَلَؤُوا السَّمَاءَ ، قَالَ آدَمُ علیه السلام : یَا رَبِّ ، مَا أَکْثَرَ ذُرِّیَّتِی! وَلاِءَمْرٍ مَا خَلَقْتَهُمْ؟ فَمَا تُرِیدُ مِنْهُمْ بِأَخْذِکَ الْمِیثَاقَ عَلَیْهِمْ؟

قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ: «یَعْبُدُونَنِی لاَ یُشْرِکُونَ بِی شَیْئاً»(9) وَیُوءْمِنُونَ(10) بِرُسُلِی ، وَیَتَّبِعُونَهُمْ .

قَالَ آدَمُ علیه السلام : یَا رَبِّ ، فَمَا لِی أَری بَعْضَ الذَّرِّ أَعْظَمَ مِنْ بَعْضٍ ، وَبَعْضَهُمْ لَهُ نُورٌ کَثِیرٌ ،

ص: 25


1- 1 . فی «ص» : «ربّنا» بدل «یا ربّ» .
2- 2 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والبحار والبصائر . وفی المطبوع : «فادخلوا» .
3- 3 . فی «ض» : «ثَمَّ» .
4- 4 . فی «ض ، بس» : «ثبت» .
5- 5 . بصائر الدرجات ، ص 70 ، ح 2 ، عن أحمد بن محمّد الوافی ، ج 4 ، ص 41 ، ح 1657 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 113 ، ح 23 .
6- 6 . فی «ب» : + «عن» . هذا، والعاطف یعطف «علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه» علی «محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد» ، وأحمد بن محمّد وإبراهیم بن هاشم والد علیّ یرویان عن الحسن بن محبوب، فیکون فی السند تحویل .
7- 7 . فی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «من صلبه» .
8- 8 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» . وفی قلیل من النسخ والمطبوع : «صلّی اللّه علیه وآله» .
9- 9 . النور (24) : 55 .
10- 10 . فی «ف» : +«بی و» .

وَبَعْضَهُمْ لَهُ نُورٌ قَلِیلٌ ، وَبَعْضَهُمْ لَیْسَ لَهُ نُورٌ(1)؟

فَقَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : کَذلِکَ(2) خَلَقْتُهُمْ لاِءَبْلُوَهُمْ فِی کُلِّ حَالاَتِهِمْ.

قَالَ آدَمُ علیه السلام : یَا رَبِّ ، فَتَأْذَنُ لِی فِی الْکَلاَمِ؛ فَأَتَکَلَّمَ؟

قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ: تَکَلَّمْ؛ فَإِنَّ رُوحَکَ مِنْ رُوحِی ، وَطَبِیعَتَکَ(3) خِلاَفُ(4) کَیْنُونَتِی(5) .

قَالَ آدَمُ: یَا رَبِّ(6) ، فَلَوْ کُنْتَ خَلَقْتَهُمْ عَلی مِثَالٍ وَاحِدٍ ، وَقَدْرٍ وَاحِدٍ ، وَطَبِیعَةٍ وَاحِدَةٍ ، وَجِبِلَّةٍ وَاحِدَةٍ ، وَأَلْوَانٍ وَاحِدَةٍ ، وَأَعْمَارٍ وَاحِدَةٍ، وَأَرْزَاقٍ سَوَاءٍ ، لَمْ یَبْغِ بَعْضُهُمْ عَلی بَعْضٍ ، وَلَمْ یَکُنْ(7) بَیْنَهُمْ تَحَاسُدٌ وَلاَ تَبَاغُضٌ ، وَلاَ اخْتِلاَفٌ فِی شَیْءٍ مِنَ الاْءَشْیَاءِ .

قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : یَا آدَمُ ، بِرُوحِی(8) نَطَقْتَ ، وَبِضَعْفِ طَبِیعَتِکَ(9) تَکَلَّفْتَ(10) مَا لاَ عِلْمَ لَکَ بِهِ ، وَأَنَا الْخَالِقُ الْعَالِمُ(11)، بِعِلْمِی خَالَفْتُ بَیْنَ خَلْقِهِمْ(12)، وَبِمَشِیئَتِی یَمْضِی(13) فِیهِمْ أَمْرِی ، وَإِلی تَدْبِیرِی وَتَقْدِیرِی(14) صَائِرُونَ ، لاَ(15) تَبْدِیلَ لِخَلْقِی ، إِنَّمَا(16) خَلَقْتُ الْجِنَّ

ص: 26


1- 1 . فی «ب» وحاشیة «بف» والبحار : + «أصلاً» .
2- 2 . فی «ه» : «لذلک» . وفی حاشیة «ج» : «ولذلک» . وفی مرآة العقول والبحار : «وکذلک» .
3- 3 . هکذا فی جمیع النسخ . وفی المطبوع : + «[من]» . و«الطبع» : الجبلّة التی خلق الإنسان علیها. و«الطبیعة» : مزاج الإنسان المرکّب من الأخلاط . المصباح المنیر ، ص 369 (طبع) .
4- 4 . فی «ف» : «بخلاف» .
5- 5 . فی «ج ، د ، ه» وحاشیة «بر» والوافی : «کینونیّتی» .
6- 6 . فی «ب» والبحار : - «یا ربّ» .
7- 7 . فی البحار : «ولم یک» .
8- 8 . فی الاختصاص : «بوحیی» .
9- 9 . فی «ز» وحاشیة «بر» : «قوّتک» .
10- 10 . فی «ف» والبحار : «تکلّمت» .
11- 11 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی والبحار والعلل والاختصاص : «العلیم» .
12- 12 . فی حاشیة «ز» : «بعلمی خلقتهم» بدل «بعلمی خالفت بین خلقهم» .
13- 13 . فی «ف» : «نمضی» .
14- 14 . فی «ز» : + «وأمری» .
15- 15 . فی «ف» والبحار : «ولا» .
16- 16 . فی «ص» والوافی والعلل والاختصاص : «وإنّما» .

والاْءِنْسَ لِیَعْبُدُونِ(1)، وَخَلَقْتُ الْجَنَّةَ لِمَنْ أَطَاعَنِی وَعَبَدَنِی(2) مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ رُسُلِی وَلاَ أُبَالِی، وَخَلَقْتُ النَّارَ لِمَنْ کَفَرَ بِی وَعَصَانِی وَلَمْ یَتَّبِعْ رُسُلِی وَلاَ أُبَالِی ، وَخَلَقْتُکَ وَخَلَقْتُ ذُرِّیَّتَکَ مِنْ غَیْرِ فَاقَةٍ(3) بِی إِلَیْکَ وَإِلَیْهِمْ ، وَإِنَّمَا خَلَقْتُکَ وَخَلَقْتُهُمْ لاِءَبْلُوَکَ وَأَبْلُوَهُمْ أَیُّکُمْ(4) أَحْسَنُ عَمَلاً فِی دَارِ الدُّنْیَا فِی حَیَاتِکُمْ وَقَبْلَ مَمَاتِکُمْ، فَلِذلِکَ(5) خَلَقْتُ الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةَ ، وَالْحَیَاةَ وَالْمَوْتَ ، وَالطَّاعَةَ وَالْمَعْصِیَةَ ، وَالْجَنَّةَ وَالنَّارَ ، وَکَذلِکَ(6) أَرَدْتُ فِی تَقْدِیرِی وَتَدْبِیرِی .

وَ بِعِلْمِیَ النَّافِذِ فِیهِمْ خَالَفْتُ بَیْنَ صُوَرِهِمْ وَأَجْسَامِهِمْ وَأَلْوَانِهِمْ وَأَعْمَارِهِمْ وَأَرْزَاقِهِمْ وَطَاعَتِهِمْ وَمَعْصِیَتِهِمْ(7) ، فَجَعَلْتُ مِنْهُمُ الشَّقِیَّ وَالسَّعِیدَ ، وَالْبَصِیرَ وَالاْءَعْمی ، وَالْقَصِیرَ وَالطَّوِیلَ ، وَالْجَمِیلَ وَالدَّمِیمَ(8) ، وَالْعَالِمَ وَالْجَاهِلَ ، وَالْغَنِیَّ وَالْفَقِیرَ ، وَالْمُطِیعَ وَالْعَاصِیَ ، وَالصَّحِیحَ وَالسَّقِیمَ ، وَمَنْ بِهِ الزَّمَانَةُ(9) وَمَنْ لاَ عَاهَةَ بِهِ، فَیَنْظُرُ 2 /10

الصَّحِیحُ إِلَی الَّذِی(10) بِهِ الْعَاهَةُ ، فَیَحْمَدُنِی عَلی عَافِیَتِهِ(11) ، وَیَنْظُرُ الَّذِی بِهِ الْعَاهَةُ إِلَی الصَّحِیحِ ، فَیَدْعُونِی وَیَسْأَلُنِی أَنْ أُعَافِیَهُ ، وَیَصْبِرُ عَلی بَلاَئِی ، فَأُثِیبُهُ(12) جَزِیلَ عَطَائِی ، وَیَنْظُرُ الْغَنِیُّ إِلَی الْفَقِیرِ ، فَیَحْمَدُنِی وَیَشْکُرُنِی ، وَیَنْظُرُ الْفَقِیرُ إِلَی الْغَنِیِّ ، فَیَدْعُونِی وَیَسْأَلُنِی ، وَیَنْظُرُ الْمُوءْمِنُ إِلَی الْکَافِرِ ، فَیَحْمَدُنِی عَلی مَا هَدَیْتُهُ(13) ،

ص: 27


1- 1 . فی «ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار والعلل والاختصاص : «لیعبدونی» .
2- 2 . فی «ب ، د ، ف ، ه ، بر ، بف» وحاشیة «ج» والوافی والعلل والاختصاص : «عبدنی وأطاعنی» . وفی «ج ، ز ، ص ، بس» والبحار : «عبدنی فأطاعنی» .
3- 3 . «الفاقة» : الحاجة ، ولا فعل لها. ترتیب کتاب العین ، ج 3 ، ص 1425 (فوق) .
4- 4 . فی «ز ، بس» وحاشیة «ب ، ف» : «أیّهم» .
5- 5 . فی «ب ، د ، ف ، ه ، بر» : «ولذلک» .
6- 6 . فی حاشیة «ج» : «ولذلک» .
7- 7 . فی حاشیة «ف» : «وطاعاتهم ومعاصیهم» .
8- 8 . فی «ب ، ج ، بر ، بس ، بف» والمرآة والعلل _ ناقلاً عن أکثر النسخ _ : «الذمیم». وفی شرح المازندرانی: «الدهم» . و«الدمامة» : القِصَر والقبح ، ورجل دمیم . النهایة ، ج 2 ، ص 134 (دمم) .
9- 9 . «الزمانة» : العاهة . زَمِن زَمَنا وزُمَنةً وزَمانةً فهو زَمِن وزَمینٌ . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1582 (زمن).
10- 10 . فی «ج ، ه» : «من» .
11- 11 . فی «ز» : «عافیة» .
12- 12 . فی الاختصاص : «فأتیته» .
13- 1 . فی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «ما هدیتهم» .

فَلِذلِکَ(1) خَلَقْتُهُمْ(2) لاِءَبْلُوَهُمْ فِی السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَفِیمَا أُعَافِیهِمْ وَفِیمَا أَبْتَلِیهِمْ وَفِیمَا أُعْطِیهِمْ وَفِیمَا أَمْنَعُهُمْ .

وَأَنَا اللّهُ الْمَلِکُ الْقَادِرُ ، وَلِی أَنْ أَمْضِیَ(3) جَمِیعَ مَا قَدَّرْتُ عَلی مَا دَبَّرْتُ ، وَلِی أَنْ أُغَیِّرَ مِنْ ذلِکَ مَا شِئْتُ إِلی مَا شِئْتُ ، وَأُقَدِّمَ مِنْ ذلِکَ مَا أَخَّرْتُ ، وَأُوءَخِّرَ مِنْ ذلِکَ مَا قَدَّمْتُ(4) ، وَأَنَا اللّهُ الْفَعَّالُ لِمَا أُرِیدُ(5) ، لاَ أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ ، وَأَنَا أَسْأَلُ خَلْقِی عَمَّا هُمْ فَاعِلُونَ».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حبیب سجستانی گوید: شنیدم امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا خدای عز و جل چون ذریه آدم علیه السّلام را از پشتش خارج ساخت، تا از آنها برای ربوبیت خود و نبوت هر پیغمبری پیمان گیرد، نخستین کسی که در باره پیغمبری او از انبیاء پیمان گرفت، محمد بن عبد اللّٰه صلی اللّٰه علیه و آله بود، سپس خدای عز و جل بآدم علیه السلام فرمود: بنگر تا چه می بینی؟ آدم علیه السلام بذریه خود که چون موران بودند نگریست، دید آسمان را پرکرده اند. عرضکرد: پروردگارا! چه ذریه زیادی دارم؟! اینها را برای چه خلق فرمودی؟ و از پیمان گرفتنشان چه منظور داری؟ خدای عز و جل فرمود: تا مرا عبادت کنند و چیزی را شریک من نسازند و بپیغمبرانم ایمان آوردند و از آنها پیروی کنند. آدم علیه السّلام عرضکرد: پروردگارا! چرا بعضی از اینها را بزرگتر از بعضی دیگر می بینم؟ و چرا برخی نور زیادی دارند و برخی نور کم، و برخی بی نورند؟. خدای عز و جل فرمود: ایشان را این گونه آفریدم تا در تمام حالات امتحانشان کنم. آدم علیه السّلام عرضکرد: پروردگارا! بمن اجازه میدهی سخن گویم؟ خدای عز و جل فرمود: سخن گوی که روح تو از روح من است (یعنی از روحی است که من آفریده ام و بخود نسبت داده ام) و طبیعتت بر خلاف هستی من است (یعنی خلقت جسمانی و بد نیت با عوارض و طبایعش بر خلاف عالم مجرداتست). آدم عرضکرد: ای کاش همه آنها را یکسان و یک اندازه می آفریدی که دارای یک طبیعت و یک خلقت میبودند، و رنگها و عمرهایشان یک نواخت میبود، و از لحاظ ارزاق برابر میبودند، تا برخی بر برخی دیگر ستم نمیکردند و هیچ گونه حسد و کینه و اختلاف در میانشان پیدا نمیشد. خدای عز و جل فرمود: ای آدم بوسیله روح من سخن گفتی و بسستی طبیعتت خود را بزحمت انداختی نسبت بچیزی که در آن علم نداری (یعنی اصل نیروی نطق و بیانت بوسیله روحیست که من بتو دادم و آن خیر است و صلاح، ولی مضمون سخنت که عقیده بتساوی ذریه و نسلت میباشد، مقتضای اوهام و خیالاتی ست که از قوای جسمانیت سرچشمه میگیرد، از این رو بر خلاف حکمت و صلاحست) من خالق دانا هستم، از روی دانائیم خلقت آنها را مخالف یک دیگر ساختم، و فرمانم در میان آنها بسبب مشیتم جاری شود، و بسوی تدبیر و تقدیر من میگرایند، خلقت من دگرگونی نپذیرد، همانا من جن و انس را آفریدم تا عبادتم کنند و بهشت را آفریدم برای کسی که اطاعت و عبادتم کند، و از پیغمبرانم پیروی نماید و باک ندارم، و دوزخ را آفریدم برای کسی که بمن کافر شود و نافرمانیم کند و از پیغمبرانم متابعت نکند و باک ندارم، و ترا و ذریه ات را آفریدم. بدون اینکه احتیاجی بشما داشته باشم بلکه ترا و آنها را آفریدم تا آزمایشتان کنم که کدامین شما در زندگی و پیش از مردنتان نیکو کردارتر هستید. از این جهت دنیا و آخرت و زندگی و مرگ و اطاعت و معصیت و بهشت و دوزخ را آفریدم و در تقدیر و تدبیر خود این گونه اراده کردم، بعلم نافذی که نسبت بآنها دارم میان صورتها و پیکرها و رنگها و عمرها و روزیها و اطاعت و معصیتشان تفاوت و اختلاف انداختم، آنها را بشقی و سعید، بینا و کور، کوتاه و بلند، با جمال و پست، دانا و نادان، توانگر و مستمند، فرمانبر و نافرمان، سالم و بیمار، زمین گیر و بی آفت تقسیم نمودم تا (هر کس را بقدر استعدادش تکلیف کنم و بقدر اطاعتش پاداش دهم و دسته ئی مشاغل سخت و مشکل را عهده دار شوند و نوع انسان باقی ماند و تا) سالم بنا تندرست بنگرد و مرا بسبب عافیتش شکر گزارد و ناتندرست بسالم بنگرد و دعا کند و از من بخواهد تا او را عافیت بخشم، و بر بلاء من صبر کند تا از عطاء جزیل خود باو ثواب دهم، و توانگر بفقیر بنگرد و سپاس و شکر من بجا آورد، و فقیر بتوانگر بنگرد و دعا کند و از من بخواهد، و مؤمن بکافر بنگرد و برای آنکه هدایتش کرده ام سپاسگزاری من کند. از این جهت آنها را آفریدم تا در خوشی و ناخوشی و عافیت و گرفتاری و عطاء و منعم آنها را آزمایش کنم، منم خداوند مالک توانا. من حق دارم همه آنچه را مقدر کرده ام، طبق تدبیرم مجری سازم، و حق دارم آنچه را خواهم بنحوی که خواهم، تغییر دهم و بعضی از آنچه را مؤخر داشته ام مقدم دارم و برخی را که مقدم داشته مؤخر کنم، منم خدائی که هر چه اراده کنم انجام دهم و از آنچه کنم بازخواست نشوم، و من مخلوقم را از آنچه کنند بازخواست نمایم (زیرا خدای سبحانه و تعالی از لحاظ ذات و صفات کامل و نسبت بهر چه خواهد و کند عادل و عالمست و مصالح نهانی و دقیقی را که عقول مخلوقش بآن نرسد، میداند و ملاحظه میکند، از این رو بازخواست و حساب کشیدن از او معنی ندارد، ولی مخلوق هر که باشد، در کردار و رفتارش خوب و بد و زشت و زیبا یافت می شود پس باید مورد بازخواست و حساب کشی قرار گیرد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 15 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از حبیب سجستانی گوید:شنیدم از امام باقر(علیه السّلام) می فرمود:به راستی چون خدا عز و جل نژاد آدم را از پشتش بر آورد تا از آنها پیمان گیرد به پروردگاری خود و نبوت هر پیغمبر،اول کس که به نبوت او پیمان گرفت از آنان،محمد بن عبد الله بود، سپس خدا عز و جل به آدم فرمود:بنگر چه می بینی؟فرمود:آدم به نژاد خود نگاه کرد که مورچه وار فضای آسمان را پُر کردند،آدمگفت:پروردگارا،وه چه بسیار است نژاد من،برای کار بزرگی آنها را آفریدی؟تو از آنها چه می خواهی که پیمان ازشان می ستانی؟خدا فرمود:برای آنکه مرا بپرستند و چیزی را شریک من ندانند و به رسولانم بگروند و از آنها پیروی کنند،آدم گفت:پروردگارا پس مرا چه شده که برخی ذره ها را بزرگتر از برخی بینم و برخی روشنی بسیار دارند و برخی روشنی اندک و برخی هیچ روشنی ندارند؟ خدا عز و جل فرمود:چنین آنها را آفریدم تا آزمایش نمایم در هر حالی،آدم عرض کرد:پروردگارا به من اجازۀ سخن می دهی تا سخنی گویم؟خدا عز و جل فرمود:سخن بگو که جانت از من است و طبیعتت بر خلاف هستی من است،آدم گفت:پروردگارا کاش همه را یکسان آفریده بودی با یک نمونه و یک اندازه و یک طبع و یک خو و یک رنگ و با عمرهای برابر و روزیهای برابر تا بر یک دیگر ستم نکنند و بر یک دیگر حسد نبرند و دشمنی با هم نکنند و در هیچ چیزی اختلاف نکنند،خدا عز و جل فرمود:ای آدم،به نیروی روح من گویا شدی و به سستی طبع خود آنچه را ندانی به زبان آوردی،منم آفریدگار جهان به دانش خود آفرینش آنان را مختلف ساختم و به خواست خودم امرم را در آنان اجراء کنم و به تدبیر و تقدیر من بگردند،در آفرینشم تبدیلی نیست،همانا جن و انس را آفریدم تا مرا بپرستند و بهشت را برای کسانی آفریدم که مرا اطاعت کنند و بپرستند و پیروی از رسولانم کنند-و باکی ندارم- دوزخ را آفریدم برای هر که به من کافر شود و نافرمانی من کند و پیروی از رسولانم نکند و باکی ندارم،تو را آفریدم و نژادت را آفریدم بی نیازی به تو و فرزندانت و همانا تو را و آنها را آفریدم تا تو را بیازمایم و آنان را بیازمایم که کدام در دار دنیا کردار بهتریدارید در زندگی و پیش از مردن خود،برای این آفریدم دنیا و آخرت،و زندگی و مرگ،و طاعت و گناه را و بهشت و دوزخ را و همچنین اراده کردم در تقدیر و تدبیر خودم و به دانش نافذم در بارۀ آنها میان صورت و جسم و رنگ و عمر و رزق و طاعت و معصیت آنان اختلاف انداختم و از آنها شقی و سعید و بینا و کور و کوتاه و بلند و زیبا و زشت و دانا و نادان و توانگر و درویش و مطیع و عاصی و تندرست و بیمار و زمین گیر و بی عیب مقرر ساختم تا تندرست به معیوب بنگرد و مرا حمد کند بر عافیت خود،و معیوب به تندرست نگاه کند و به درگاهم دعا کند و از من خواهش کند که او را عافیت بخشم و به بلایم صبر کند تا عطای شایان ثوابم را به او دهم،و توانگر به درویش بنگرد و مرا سپاس گزارد و شکر کند،و درویش به توانگر نگاه کند و به درگاهم دعا کند و از من خواهش کند،و مؤمن به کافر نگرد و مرا سپاس گزارد که او را رهنمودم؛برای این آنها را آفریدم که در خوشی و ناخوشی آنها را بیازمایم،و هم در آنچه آنان را عافیت دهم و هم در آنچه گرفتار سازم و در آنچه به آنها بدهم و در آنچه از آنها دریغ دارم،و منم خدای ملک توانا و حق من است که هر چه مقدر کردم طبق تدبیر خودم اجراء کنم و حق من است که هر چه را از آن خواهم چنانچه خواهم تغییر دهم،هر چه از آن خواهم پیش دارم و هر چه را خواهم پس اندازم،و منم خدای فعّال ما یشاء،از آنچه کنم باز پرسی ندارم، و خلق خود را از هر چه کنند بازپرسی کنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 35 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-حبیب سجستانی،گوید:شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود:براستی چون خدای عز و جل نژاد آدم را از پشتش خارج ساخت تا از آنها به پروردگاری خود و نبوت هر پیامبر پیمان بگیرد اولین کسی که به نبوت او پیمان گرفت،محمد بن عبد اللّه بود،سپس خدای عز و جل به آدم فرمود: بنگر چه می بینی؟فرمود:آدم بذریه خود نگاه کرد که مورچه وار فضای آسمان را پر کرده اند،آدم گفت:پروردگارا،نژاد من چقدر زیاد است، برای کار بزرگی آنها را آفریدی؟تو از آنها چه می خواهی که از آنها پیمان می ستانی؟خدا فرمود:برای آنکه مرا بپرستند و چیزی را شریک من قرار ندهند و به رسولانم بگروند و از آنها پیروی کنند،آدم گفت: پروردگارا چه شده است که بعضی از آنها را،بزرگ تر از دیگری می بینم؟چرا بعضیها پرنور و بعضیها کم نور و بعضی ها بی نوراند؟ خدای عز و جل فرمود:چنین آنها را آفریدم تا آنها را آزمایش نمایم، آدم عرض کرد:پروردگارا به من اجازه سخن می دهی تا سخنی گویم؟ خدای عز و جل فرمود:سخن بگو که روحت از روح من است(زیرا آن روح را من آفریدم)و طبیعتت برخلاف هستی من است،آدم گفت: پروردگارا کاش همه را یکسان آفریده بودی با یک نمونه و یک اندازه و یک طبع و یک خو و یک رنگ و با عمرهای برابر و روزی های برابر تا بر یکدیگر ستم نکنند و بر یکدیگر حسد نبرند و دشمنی با هم نکنند و در هیچ چیزی اختلاف نورزند،خدای عز و جل فرمود:ای آدم،به نیروی روح من گویا شدی و به سستی طبع خود آنچه را که علم نداری بر زبان آوردی،منم آفریدگار جهان به دانش خود آفرینش آنان را مختلف ساختم و به خواست خودم فرمانم را در آنان اجرا کنم و به تدبیر و تقدیر من بگردند،در آفرینشم تبدیلی نیست،همانا جن و انس را آفریدم تا مرا بپرستند و بهشت را برای کسانی آفریدم که مرا اطاعت کنند و بپرستند و پیروی از رسولانم کنند-و باکی ندارم دوزخ را آفریدم برای هرکس که به من کافر شود و نافرمانی کند و پیروی از رسولانم ننماید و باکی ندارم که تو را و نژادت را آفریدم درحالی که نیازی به تو و فرزندانت را نداشتم همانا تو و آنها را آفریدم تا تو و آنان را بیازمایم که کدام یک از شما در زندگی و پیش از مردن خود،کردار بهتری دارید. دنیا و آخرت،و زندگی و مرگ،و طاعت و گناه را و بهشت و دوزخ را آفریدم و همچنین اراده کردم در تقدیر و تدبیر خودم و به دانش نافذم دربارۀ آنها میان صورت و جسم و رنگ و عمر و رزق و طاعت و معصیت آنان اختلاف انداختم و از آنها شقی و سعید و بینا و کور و کوتاه و بلند و زیبا و زشت و دانا و نادان و توانگر و درویش و مطیع و عاصی و تندرست و بیمار و زمین گیر و بی عیب قرار دادم تا تندرست به بیمار بنگرد و بر سلامتی خود مرا حمد گوید و بیمار به تندرست نگاه کند و به درگاهم دعا کند و از من بخواهد که او را سلامتی بخشم و به بلایم صبر کند تا عطای شایان ثوابم را به او دهم،و توانگر به درویش بنگرد و مرا سپاس گوید و شکر کند،و درویش به توانگر نگاه کند و به درگاهم دعا کند و از من خواهش کند،و مؤمن به کافر بنگرد و مرا سپاس گوید که او را رهنمائی نمودم؛برای اینکه آنها را آفریدم که در خوشی و ناخوشی آنها را بیازمایم،و هم در آنچه آنان را سلامتی دهم و هم در آنچه گرفتار سازم و در آنچه به آنها بدهم و در آنچه از آنها دریغ دارم،و منم خدای ملک توانا و حق من است که هرچه مقدر کردم طبق تدبیر خودم اجراء کنم و حق من است که هرچه را از آن خواهم تغییر دهم،هرچه از آن خواهم جلو ببرم و هرچه را خواهم به تأخیر اندازم،و منم خدای فعّال مایشاء،از آنچه کنم بازپرسی ندارم،و خلق خود را از هرچه کنند بازپرسی کنم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 21 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. قوله: فکان و ثم قال ، و فنظر ، الکل معطوف علی أخرج، و قوله: قال آدم ، جواب لما، و لأمر ما أی لأمر عظیم قوله: یعبدوننی، أی أرید منهم أن یعبدوننی، و قوله: لا یشرکون بی شیئا ، حال أو استئناف بیانی قوله: و کذلک خلقتهم، فی بعض النسخ لذلک أی لأجل الاختلاف، کما قال سبحانه:

وَ لاٰ یَزٰالُونَ مُخْتَلِفِینَ `إِلاّٰ مَنْ رَحِمَ رَبُّکَ وَ لِذٰلِکَ خَلَقَهُمْ

علی بعض التفاسیر، أو لأن یعبدونی و لا یشرکوا بی شیئا.

مِنْ رُوحِی

*

أی من روح اصطفیته و اخترته، أو من عالم المجردات بناء علی تجرد النفس، و قیل: الروح الأول النفس، و الثانی جبرئیل، و لا یخفی ما فیه و طبیعتک أی خلقتک الجسمانیة البدنیة أو صفاتها التابعة لها خلاف کینونتی أی وجودی فإنها من عالم المادیات، و لا تناسب عالم المجردات أو الخطأ و الوهم ناش منها، و قیل: الکینونة هنا مصدر کان الناقصة و الإضافة أیضا للتشریف، أی صفاتک البدنیة مخالفة للآداب المرضیة لی - ککونک صابرا و قانعا و راضیا بقضائه تعالی، و الجبلة بکسر الجیم و الباء و تشدید اللام: الخلقة، و قوله: و بضعف طبیعتک تکلفت ما لا علم لک به، فی بعض النسخ و بضعف قوتک تکلمت، و الحاصل أن حکمک بأنهم إذا کانوا علی صفات واحدة کان أقرب إلی الحکمة و الصواب إنما نشأ من الأوهام التابعة للقوی البدنیة فإنهم لو کانوا کذلک لم یتیسر التکلیف المعرض لهم لأرفع الدرجات، و لم تبق نظام النوع، و لم یرتکبوا الصناعات الشاقة التی بها بقاء نوعهم إلی غیر ذلک من الحکم و المصالح. بعلمی خالفت بین خلقهم إذ علمت أن فی مخالفة خلقتهم صلاحهم و بقاء نوعهم و بمشیتی أی إرادتی التابعة لحکمتی یمضی فیهم أمری أی الأمر التکوینی أو التکلیفی أو الأعم لا تبدیل لخلقی أی لتقدیری، أو لما قررت فیهم من القابلیات و الاستعدادات، و قیل: أی من حسنت أحواله فی ذلک الوقت حسنت أحواله فی الدنیا، و من حسنت أحواله فی الدنیا حسنت أحواله فی الآخرة، و من قبحت أحواله فی ذلک الوقت قبحت أحواله فی الموطنین الآخرین لا یتبدل هؤلاء إلی هؤلاء و لا هؤلاء إلی هؤلاء. أقول: و سیأتی الکلام فی تفسیر قوله تعالی:

لاٰ تَبْدِیلَ لِخَلْقِ اَللّٰهِ

و کان هذا إشارة إلیه إنما خلقت الجن و الإنس لیعبدون إشارة إلی قوله تعالی:

وَ مٰا خَلَقْتُ اَلْجِنَّ وَ اَلْإِنْسَ إِلاّٰ لِیَعْبُدُونِ

و أورد علی ظاهر الآیة أن بعض الجن و الإنس لا یعبدون أصلا إما لکفر أو جنون أو موت قبل البلوغ أو نحو ذلک، و عدم ترتب العلة الغائیة علی فعل الحکیم ممتنع، و أجیب بوجوه أربعة: الأول: أنه أراد سبحانه بالجن و الإنس الذین بلغوا حد التکلیف قبل الممات و التعلیل المفهوم من اللام أعم من العلة الغائیة، کما روی الصدوق فی التوحید عن أبی الحسن الأول علیه السلام أنه قال معنی قول النبی صلی الله علیه و آله: اعملوا فکل میسر لما خلق له، أن الله عز و جل خلق الجن و الإنس لیعبدوه و لم یخلقهم لیعصوه، و ذلک قوله عز و جل:

وَ مٰا خَلَقْتُ اَلْجِنَّ وَ اَلْإِنْسَ إِلاّٰ لِیَعْبُدُونِ

فیسر کلاما لما خلق له، فالویل لمن استحب العمی علی الهدی. الثانی: أنه إن سلمنا أن المراد بالجن و الإنس ما هو أعم من المکلفین و أن اللام للعلة الغائیة، لا نسلم العموم فی ضمیر الجمع فی قوله: لیعبدون، إذ لعل المراد عبادة بعض الجن و الإنس. الثالث: إن سلمنا عموم ضمیر یعبدون أیضا فلا نسلم رجوع الضمیر إلی الجن و الإنس إذ یمکن عوده إلی المؤمنین المذکورین قبل هذه الآیة فی قوله تعالی:

وَ ذَکِّرْ فَإِنَّ اَلذِّکْریٰ تَنْفَعُ اَلْمُؤْمِنِینَ

فتدل علی أن خلق غیر المؤمنین لأجل المؤمنین کما یومئ إلیه قوله علیه السلام فی هذا الخبر: و ینظر المؤمن إلی الکافر فیحمدونی و لذلک خلقتهم إلخ . الرابع: لو سلمنا جمیع ذلک نقول: ترتب الغایة علی فعل الحکیم و وجوبه إنما هو فیما هو غایة بالذات، و الغایة بالذات هنا إنما هی التکلیف بالعبادة، و العبادة غایة بالعرض، و التکلیف شامل لجمیع أفراد الجن و الإنس للروایات الدالة علی أن الأطفال و المجانین یکلفون فی القیامة کما سیأتی فی کتاب الجنائز . قوله: و قبل مماتکم ، کان تخصیص قبل الممات بالذکر و إن کان داخلا فی الحیاة للتنبیه علی أن المدار علی العاقبة فی السعادة و الشقاوة، لأبلوک و أبلوهم أی لأعاملک و إیاهم معاملة المختبر

أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً

مفعول ثان للبلوی بتضمین معنی العلم. قوله: و الطاعة و المعصیة إسناد خلقهما إلیه سبحانه إسناد إلی العلة البعیدة، أو المراد به جعل المعصیة معصیة، و الطاعة طاعة، أو المراد بالخلق التقدیر علی عموم المجاز أو الاشتراک، و ظاهره أن الجنة و النار مخلوقتان کما هو مذهب أکثر الإمامیة بل کلهم، و أکثر العامة، و ذهب جماعة من المعتزلة إلی أنهما غیر مخلوقتین الآن، و ستخلقان. و بعلمی النافذ فیهم أی المتعلق بکنه ذواتهم و صفاتهم و أعمالهم، کأنه نفذ فی أعماقهم أو الجاری أثره فیهم فجعلت منهم الشقی و السعید أی من کنت أعلم عند خلقه أنه یصیر شقیا، أو المادة القابلة للشقاوة و إن لم یکن مجبورا علیها، و کذا السعید و البصیر أی بصرا أو بصیرة، و کذا الأعمی و الذمیم فی أکثر النسخ بالذال المعجمة، أی المذموم الخلقة، فی القاموس: ذمه ذما و مذمة فهو مذموم و ذمیم و بئر ذمیم و ذمیمة قلیلة الماء، غزیرة ضد، و به ذمیمة أی زمانة تمنعه الخروج، و کأمیر بثر یعلو الوجوه من حر أو جرب، و فی بعض النسخ بالدال المهملة، فی القاموس: و الدمة بالکسر الرجل القصیر الحقیر، و أدم أقبح أو ولد له ولد قبیح دمیم، و قال : الزمانة العاهة و قوله: لأبلوهم بدل لقوله لذلک خلقتهم. قوله: و لی أن أغیر إشارة إلی أن الطینات المختلفة و الخلق منها، و تقدیر الأمور المذکورة فیهم لیس مما ینفی اختیار الخیر و الشر أو من الأمور الحتمیة التی لا تقبل البداء لا أسأل عما أفعل إنما لا یسأل لأنه سبحانه الکامل بالذات العادل فی کل ما أراد، العالم بالحکم و المصالح الخفیة التی لا تصل إلیها عقول الخلق، بخلاف غیره فإنهم مسئولون عن أعمالهم و أحوالهم لأن فیها الحسن و القبیح و الإیمان و الکفر، لا بالمعنی التی تذهب إلیه الأشاعرة أنه یجوز أن یدخل الأنبیاء علیه السلام النار و الکفار الجنة، و لا یجب علیه شیء، و قیل: إن هذا إشارة إلی عدم الوجوب السابق و جواز تخلف المعلول عن العلة التامة کما اختاره هذا القائل. و قال بعض أرباب التأویل فی شرح هذا الخبر: إنما ملأوا السماء لأن الملکوت إنما هو فی باطن السماء و قد ملأها، و کانوا یومئذ ملکوتین، و السر فی تفاوت الخلائق فی الخیرات و الشرور و اختلافهم فی السعادة و الشقاوة و اختلاف استعداداتهم و تنوع حقائقهم لتباین المواد السفلیة فی اللطافة و الکثافة و اختلاف أمزجتهم فی القرب و البعد من الاعتدال الحقیقی و اختلاف الأرواح التی بإزائها فی الصفاء و الکدورة و القوة و الضعف و ترتب درجاتهم فی القرب من الله سبحانه و البعد عنه کما أشیر إلیه فی الحدیث: الناس معادن کمعادن الذهب و الفضة خیارهم فی الجاهلیة خیارهم فی الإسلام. و أما سر هذا السر أعنی سر اختلاف الاستعدادات و تنوع الحقائق فهو تقابل صفات الله سبحانه و أسمائه الحسنی التی هی من أوصاف الکمال و نعوت الجلال، و ضرورة تباین مظاهرها التی بها یظهر أثر تلک الأسماء، فکل من الأسماء یوجب تعلق إرادته سبحانه و قدرته إلی إیجاد مخلوق یدل علیه من حیث اتصافه بتلک الصفة فلا بد من إیجاد المخلوقات کلها علی اختلافها و تباین أنواعها لتکون مظاهر لأسمائه الحسنی جمیعا، و مجالی لصفاته العلیا قاطبة، کما أشیر إلی لمعة منه فی هذا الحدیث، انتهی. و أقول: هذه الکلمات مبنیة علی خرافات الصوفیة و إنما نورد أمثالها لتطلع علی مسالک القوم فی ذلک و آرائهم.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 29 

*****

3- الحدیث

3/1461. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِیِّ وَعُقْبَةَ(7) جَمِیعاً :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلَقَ الْخَلْقَ ، فَخَلَقَ مَنْ(8) أَحَبَّ مِمَّا أَحَبَّ ، وَکَانَ(9) مَا أَحَبَّ أَنْ خَلَقَهُ مِنْ طِینَةِ الْجَنَّةِ ، وَخَلَقَ مَنْ(10) أَبْغَضَ مِمَّا أَبْغَضَ ، وَکَانَ(11) مَا أَبْغَضَ أَنْ خَلَقَهُ مِنْ طِینَةِ(12) النَّارِ ، ثُمَّ بَعَثَهُمْ فِی الظِّلاَلِ».

فَقُلْتُ: وَأَیُّ(13) شَیْءٍ الظِّلاَلُ؟

ص: 28


1- 2 . فی «ف» : «فکذلک» .
2- 3 . فی «ه» وحاشیة «بف» : «کلّفتهم» .
3- 4 . فی «ه» : «أقضی» .
4- 5 . فی «ب ، د ، ز ، بر ، بس ، بف» : «ما قدّمت من ذلک» .
5- 6 . فی «ص ، ف» : «یرید» .
6- 7 . علل الشرائع ، ص 10 ، ح 4 ، بطریقین مختلفین عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب . الاختصاص ، ص 332 ، مرسلاً عن هشام بن سالم ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 42 ، ح 1658 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 116 ، ح 24 .
7- 8 . تقدّم الخبر فی الکافی ، ح 1181 بنفس الإسناد عن صالح بن عقبة، عن عبد اللّه بن محمّد الجعفی _ وفی المطبوع : «الجعفری» ، لکن صحّحناه هناک _ عن أبی جعفر علیه السلام ، وعن عقبة ، عن أبی جعفر علیه السلام .
8- 9 . فی الکافی ، ح 1181 : «ما» .
9- 10 . فی «ب ، ج ، ه» والبحار : «فکان» .
10- 11 . فی البحار والکافی ، ح 1181 : «ما» .
11- 12 . فی «ب» : «فکان» .
12- 13 . فی «ج ، د ، ه ، بف» وحاشیة «بر» : + «من» .
13- 14 . فی «ه» : «فأیّ» .

فَقَالَ(1): «أَ لَمْ تَرَ إِلی ظِلِّکَ(2) فِی الشَّمْسِ شَیْئاً(3) وَلَیْسَ بِشَیْءٍ».

«ثُمَّ بَعَثَ(4) مِنْهُمُ(5) النَّبِیِّینَ ، فَدَعَوْهُمْ(6) إِلَی الاْءِقْرَارِ بِاللّهِ عَزَّ وَجَلَّ ، وَهُوَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: «وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَیَقُولُنَّ اللّهُ»(7) ثُمَّ دَعَوْهُمْ(8) إِلَی الاْءِقْرَارِ بِالنَّبِیِّینَ فَأَقَرَّ بَعْضُهُمْ ، وَأَنْکَرَ بَعْضٌ(9) ، ثُمَّ دَعَوْهُمْ(10) إِلی وَلاَیَتِنَا ، فَأَقَرَّ بِهَا وَاللّهِ مَنْ أَحَبَّ ، وَأَنْکَرَهَا مَنْ أَبْغَضَ ، وَهُوَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ : «فَما(11) کانُوا لِیُوءْمِنُوا بِما کَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ»(12)».

ثُمَّ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «کَانَ التَّکْذِیبُ ثَمَّ».(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا خدای عز و جل مخلوق را آفرید و هر که را دوست داشت، از آنچه دوست داشت آفرید، و آنچه را دوست داشت این بود که: از طینت بهشتی آفرید و هر که را دشمن داشت از آنچه نزدش مبغوض بود آفرید، و آنچه نزدش مبغوض بود، این بود که خلقتش را از طینت دوزخی ساخت، سپس آنها را در ظلال برانگیخت. راوی گوید: عرضکرد ظلال چیست؟ فرمود: مگر سایه خود را در پرتو خورشید نمی بینی که چیزی هست و چیزی نیست (نظر باینکه سیاهی روی زمین است چیزی هست، و نظر باینکه ماده و ذاتیت ندارد چیزی نیست و مقصود عالم أرواح یا عالم مثالست) سپس از میان آنها پیغمبران را برانگیخت و ایشان را باقرار بخدای عز و جل دعوت کرد. اینست معنی قول خدای عز و جل:«اگر از آنها بپرسی چه کسی خلقشان کرده خواهند گفت خدا،87 سوره 43» سپس آنها را باقرار بپیغمبران دعوت کرد، بعضی اقرار کردند و برخی انکار ورزیدند. آنگاه بولایت ما دعوتشان فرمود، بخدا هر که را که خدا دوست داشت بآن اقرار کرد و هر که را دشمن داشت انکار ورزید. و همین است معنی قول خدای تعالی:«آنها بآنچه قبلا تکذیب کرده بودند، ایمان نخواهند آورد،101 سوره 7-» سپس امام باقر علیه السّلام فرمود: تکذیب در آنجا واقع شد (یعنی کسانی که اکنون تکذیب ولایت میکنند، ابتدا در عالم أرواح و مثال تکذیب کرده اند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 16 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود:به راستی خدا عز و جل خلق را آفرید و هر که را دوست داشت از آن آفرید که دوست داشت،و آنچه را دوست داشت این بود که او را از سرشت بهشت آفرید و هر چه را دشمن داشت از آنچه آفرید که بد داشت و آنچه را که بد داشت این بود که او را از سرشت دوزخ آفرید،سپس آنها را به سایه ای فرستاد،من گفتم:سایه چیست؟در پاسخ فرمود:تو سایۀ خود را در برابر خورشید نمی بینی که چیزی است و در حقیقت چیزی نیست؟سپس پیغمبران را از میان آنها برانگیخت و آنان را به اقرار به خدا عز و جل دعوت کرد و این است تفسیر قول خدا عز و جل(87 سوره زخرف):«و اگر از آنها بپرسی،چه کسی شما را آفریده،گویند خدا»سپس مردم را دعوت کرد تا اقرار کنند به پیمبران و برخی اقرار کردند و برخی انکار نمودند،سپس آنان را به ولایت ما دعوت کرد،به خدا هر که را دوست داشت اقرار کرد و هر که را دشمن داشت انکار کرد و این است تفسیر قول خدا(101 سوره اعراف):«نبودند که ایمان آورند بدان چه پیش از آن انکار کرده بودند». سپس امام باقر(علیه السّلام)فرمود:تکذیب از آنجا است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 35 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-از امام باقر علیه السّلام فرمود:براستی خدای عزّ و جل مخلوقات را آفرید و هرکس را دوست داشت از آن چیزی که دوست داشت بیافرید،و آنچه را دوست داشت این بود که او را از سرشت بهشت آفرید و هرچه را دشمن داشت از آنچه که بد داشت بیافرید و آنچه را که بد داشت این بود که از سرشت دوزخ آفرید،سپس آنها را به سایه ای فرستاد،من گفتم:سایه چیست؟،در پاسخ فرمود:تو سایه خود را در برابر خورشید نمی بینی که چیزی است و در حقیقت چیزی نیست؟.سپس پیامبران را از میان آنها برانگیخت و آنان را به اقرار به خدای عز و جل دعوت کرد و این است تفسیر قول خدای عز و جل:«و اگر از آنها بپرسید،چه کسی شما را آفریده گویند:خدا(زخرف/87).

سپس مردم را دعوت کرد تا به پیامبران اقرار کنند و برخی اقرار کردند و برخی انکار نمودند،سپس آنان را به ولایت ما دعوت کرد،به خدا هرکس را دوست داشت اقرار کرد و هرکس را دشمن داشت انکار کرد و این است تفسیر قول خداوند:«آنها به آنچه که قبلا تکذیب کرده بودند ایمان نخواهند آورد(اعراف/101)»سپس امام باقر علیه السّلام فرمود:در آنجا انجام گرفت(یعنی کسانی که امروز ولایت را تکذیب می کنند ابتدا در عالم مثال تکذیب کرده بودند.)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 23 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف، و قد مضی هذا الخبر بأدنی تغییر فی المتن و السند فی باب فیه نتف و جوامع من الروایة فی الولایة، و قد شرحناه هناک، و قیل: ما فی قوله: ما أحب و ما أبغض مصدریة و قد مضی تأویله بالعلم أو باختلاف الاستعدادات، و المراد بالظل إما عالم الأرواح أو عالم المثال، فعلی الأول شبه الروح المجرد علی القول به أو الجسم اللطیف بالظل للطافته و عدم کثافته، أو لکونه تابعا لعالم الأجساد الأصلیة، و علی الثانی ظاهر، و قوله: شیئا بتقدیر تحسبه أو الرؤیة بمعنی العلم لکن ینافیه تعدیتها بإلی، و الأظهر شیء کما کان فیما مضی. و قیل: أراد بقوله و لیس بشیء أن الحیاة و التکلیف فی ذلک الوقت لا یصیران سببا للثواب و العقاب کأفعال النائم و لا یبقی، بل مثال و حکایة عن الحیاة و التکلیف فی الأبدان و لذا یسمی الوجود الذهنی بالوجود الظلی، لعدم کونه منشأ للآثار و مبدءا للأحکام، و قیل: یمکن أن یراد به عالم الذر المبائن لعالم الأجسام الکثیفة و هو یحکی عن هذا العالم و یشبهه و لیس منه فهو ظل بالنسبة إلیه، أو عالم الأرواح کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام فی بعض خطبه: ألا إن الذریة أفنان أنا شجرتها، و دوحة أنا ساقتها، و إنی من أحمد بمنزلة الضوء، من الضوء، کما إظلالا تحت العرش قبل البشر و قبل خلق الطینة التی کان منها البشر أشباحا حالیة لا أجساما نامیة.

لَیَقُولُنَّ اَللّٰهُ

أی خلقنا الله أو الله خلقنا علی اختلاف فی تقدیم المحذوف و تأخیره، و المشهور الأول، و الغرض أن اضطرارهم إلی هذا الجواب بمقتضی العهد و المیثاق، قوله

فَمٰا کٰانُوا لِیُؤْمِنُوا

، الآیة فی سورة الأعراف هکذا:

تِلْکَ اَلْقُریٰ نَقُصُّ عَلَیْکَ مِنْ أَنْبٰائِهٰا وَ لَقَدْ جٰاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَیِّنٰاتِ فَمٰا کٰانُوا لِیُؤْمِنُوا بِمٰا کَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ کَذٰلِکَ یَطْبَعُ اَللّٰهُ عَلیٰ قُلُوبِ اَلْکٰافِرِینَ

و قال البیضاوی: فما کانوا لیؤمنوا عند مجیئهم بالمعجزات،

بِمٰا کَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ

، أی بما کذبوه من قبل الرسل بل کانوا مستمرین علی التکذیب، أو فما کانوا لیؤمنوا مدة عمرهم بما کذبوا به أولا حین جاءتهم الرسل و لم یؤثر قط فیهم دعوتهم المتطاولة و الآیات المتتابعة، و اللام لتأکید النفی و الدلالة علی أنهم ما صلحوا للإیمان لمنافاته لحالهم فی التصمیم علی الکفر و الطبع علی قلوبهم.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 31 

*****

(4) باب أنّ رسول اللّه أوّل من أجاب ...

اشاره

4 _ بَابُ أَنَّ رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله أَوَّلُ مَنْ أَجَابَ

وَأَقَرَّ (14) لِلّهِ عَزَّ وَجَلَّ بِالرُّبُوبِیَّةِ

1- الحدیث

1/1462 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ

ص: 29


1- 1 . فی الکافی ، ح 1181 والبصائر: «قال» .
2- 2 . فی البصائر : «إذا ظلّل» بدل «إلی ظلّک» .
3- 3 . فی «ه» والکافی ، ح 1181 : «شیء» . وقال فی مرآة العقول : «و قوله : شیئا ، بتقدیر تحسبه، أو الرؤیة بمعنی العلم، لکن ینافیه تعدیتها ب «إلی» . والأظهر : شیء ، کما کان فیما مضی» .
4- 4 . فی الکافی ، ح 1181 : + «اللّه» .
5- 5 . فی البحار والکافی ، ح 1181 والبصائر وتفسیر العیّاشی : «فیهم» .
6- 6 . فی الکافی ، ح 1181 والبصائر وتفسیر العیّاشی : «یدعونهم» .
7- 7 . الزخرف (43) : 87 .
8- 8 . فی الکافی ، ح 1181 والبصائر : «دعاهم» .
9- 9 . فی «ج» والبحار والکافی ، ح 1181 والبصائر : «بعضهم» .
10- 10 . فی الکافی ، ح 1181 والبصائر : «دعاهم» .
11- 11 . هکذا فی القرآن . وفی أکثر النسخ والوافی : «وما» . وفی المطبوع : «ما» .
12- 12 . یونس (10) : 74 .
13- 13 . الکافی ، کتاب الحجّة ، باب فیه نتف وجوامع من الروایة فی الولایة ، ح 1181 . بصائر الدرجات ، ص 80 ، ح 1 ، عن محمّد بن الحسین . علل الشرائع ، ص 118 ، ح 3 ، بسنده عن محمّد بن إسماعیل بن بزیع . تفسیر العیّاشی ، ج 2 ، ص 126 ، ح 37 ، عن عبد اللّه بن محمّد الجعفی ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 35 ، ح 1652 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 98 ، ح 16 .
14- 14 . فی «ص ، ف» : «أقرّ وأجاب» .

صَالِحِ بْنِ سَهْلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (1): «أَنَّ بَعْضَ قُرَیْشٍ قَالَ لِرَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله : بِأَیِّ شَیْءٍ سَبَقْتَ الاْءَنْبِیَاءَ(2) وَأَنْتَ بُعِثْتَ آخِرَهُمْ وَخَاتَمَهُمْ؟

فَقَالَ(3): إِنِّی کُنْتُ أَوَّلَ مَنْ آمَنَ بِرَبِّی ، وَأَوَّلَ مَنْ أَجَابَ حَیْثُ(4) أَخَذَ اللّهُ مِیثَاقَ(5) النَّبِیِّینَ ، «وَ أَشْهَدَهُمْ عَلی أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ»(6) فَکُنْتُ أَنَا أَوَّلَ نَبِیٍّ (7)قَالَ: بَلی ، فَسَبَقْتُهُمْ بِالاْءِقْرَارِ(8) بِاللّهِ(9) عَزَّ وَجَلَّ».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بعضی از مردم قریش برسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله عرضکردند: بچه سبب (رتبه و مقامت) از پیغمبران دیگر پیش افتاد در صورتی که در آخر و پایان آنها مبعوث گشتی؟ فرمود: من نخستین کسی بودم که بپروردگارم ایمان آوردم و نخستین کسی بودم که پاسخ گفتم، زمانی که خدا از پیغمبران پیمان گرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟ در آنجا من نخستین پیغمبری بودم که گفتم: چرا، پس من در اقرار بخدای عز و جل بر آنها پیشی گرفتم (از این رو در مقام و رتبه از آنها پیش افتادم).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 16 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:یکی از قریش به رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)گفت:به کدام چیز تو بر پیغمبران پیشی جستی،با اینکه در پایان آنها مبعوث شدی و خاتم آنهائی؟در پاسخ فرمود:من نخست کس بودم که به پروردگارم ایمان آوردم و نخستین کس بودم که پاسخ گفتم،آنگاه که خدا پیمان از پیغمبران ستد و آنها را بر خودش گواه گرفت که:«آیا نیستم من پروردگار شما؟»پس من نخست پیغمبر بودم که گفتم:بلی،و در اقرار به خدا عز و جل بر آنها پیش دستی کردم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 37 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:یکی از قریش به رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله گفت:به کدام چیز تو بر پیامبران پیشی گرفتی و در رتبه و مقام جلو افتادی،در صورتی که در آخر و انتهای آنها مبعوث شدی؟در پاسخ فرمود:من نخستین کسی بودم که پاسخ گفتم،آنگاه که خدا از پیامبران پیمان گرفت و آنها را بر خودش گواه ساخت که:«آیا من پروردگار شما نیستم؟»پس من نخستین پیامبری بودم که گفتم:بلی،و در اقرار به خدای عز و جل بر آنها پیش دستی کردم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 25 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف و قد مر فی باب مولد النبی صلی الله علیه و آله. قوله: سبقت الأنبیاء، أی رتبة و فضلا و آخرهم منصوب بالظرفیة و خاتمهم مرفوع بالعطف علی بعثت، و علی طریقة أصحاب التأویل یمکن أن یراد بسبقه صلی الله علیه و آله إلی الإقرار کونه أکثر قابلیة و استعدادا لقبول الحق و إدراک المعارف الربانیة، و قوله صلی الله علیه و آله حیث أخذ الله ، یمکن تعلقه بالجملتین معا و بالأخیرة فقط، کما هو الظاهر، فعلی الأخیر یمکن أن یکون سبق الإیمان إشارة إلی سبق خلق روحه علی خلق سائر الأرواح و قد آمن عند وجوده، فزمان إیمانه و إقراره أکثر من زمان إیمان الجمیع، و یمکن أن یکون المراد الإیمان فی عالم الأجساد أی عند تعلق الروح بالبدن کان معرفتی و إیمانی قبل سائر الأنبیاء فإنه صلی الله علیه و آله کان متکلما بالتوحید فی بطن أمه و هو بعید، و قیل فی علة تأخیره صلی الله علیه و آله فی الوجود البدنی و البعثة وجوه: منها تعظیمه لأن سائر الأنبیاء مقدمة له مخبرة بوجوده و بعثته کالمقدمة للسلطان، و منها: تکمیله للأدیان السابقة کما قال: بعثت لأتمم مکارم الأخلاق، و منها: تعظیم دینه من جهة نسخه للشرائع السابقة و عدم نسخ شرع آخر، و منها: أن یکون شاهدا لتبلیغ جمیع الأنبیاء، و أیضا مقتضی الترتیب الترقی من الأدنی إلی الأعلی، و لو جیء بالأدون بعد الأفضل لا تظهر رتبتهما و فضلهما کما لا یخفی.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 32 

*****

2- الحدیث

2 / 11

2/1463 . أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ(11)، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، قَالَ:

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، إِنِّی لاَءَری بَعْضَ أَصْحَابِنَا یَعْتَرِیهِ النَّزَقُ(12) وَالْحِدَّةُ(13) وَالطَّیْشُ(14) ، فَأَغْتَمُّ لِذلِکَ غَمّاً شَدِیداً ، وَأَری مَنْ خَالَفَنَا، فَأَرَاهُ حَسَنَ

ص: 30


1- 1 . فی «ف» وتفسیر العیّاشی والعلل : + «قال» .
2- 2 . فی العلل : + «وفضّلت علیهم» .
3- 3 . فی البحار والکافی ، ح 1197 والبصائر والعلل : «قال» .
4- 4 . فی «ه ، بف» وحاشیة «ب» والوافی والکافی ، ح 1197 : «حین» .
5- 5 . فی «ج ، ه» : «المیثاق علی» .
6- 6 . الأعراف (7) : 172 . وفی «ه» والکافی ، ح 1197 والبصائر وتفسیر العیّاشی والعلل : + «قَالُوا بَلَی» .
7- 7 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، ه ، بف» : «مَن» .
8- 8 . فی تفسیر العیّاشی والعلل : «إلی الإقرار» .
9- 9 . فی «ز» : «للّه» .
10- 10 . الکافی ، کتاب الحجّة ، باب مولد النبیّ صلی الله علیه و آله ووفاته ، ح 1197 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد. بصائر الدرجات ، ص 83 ، ح 2 ، عن الحسن بن محبوب . علل الشرائع ، ص 124 ، ح 1 ، بسنده عن الحسن بن محبوب . تفسیر العیّاشی ، ج 2 ، ص 39 ، ح 107 ، عن صالح بن سهل الوافی ، ج 4 ، ص 126 ، ح 1720 ؛ البحار ، ج 16 ، ص 353 ، ح 36 .
11- 11 . السند معلّق علی سابقه ، ویروی عن أحمد بن محمّد ، محمّد بن یحیی .
12- 12 . «النزق» : خفّة فی کلّ أمرٍ ، وعجلة فی جهل وحُمق . ترتیب کتاب العین ، ج 3 ، ص 1780 (نزق).
13- 13 . «الحَدُّ» و «الحِدَّة» : ما یعتری الإنسان من الغضب والنَّزَق . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 405 (حدد) .
14- 14 . «الطَّیْش» : النَّزَقُ والخفَّة ، والرجل طیّاش . والنزق والحدّة والطیش متقاربة المعانی من جهة الفساد فی ï القوّة الشهویّة والغضبیّة . راجع : شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 30 ؛ الصحاح ، ج 4 ، ص 1691 (خیل) .

السَّمْتِ(1)؟

قَالَ: «لاَ تَقُلْ حَسَنَ السَّمْتِ؛ فَإِنَّ(2) السَّمْتَ سَمْتُ الطَّرِیقِ، وَلکِنْ قُلْ: حَسَنَ السِّیمَاءِ؛ فَإِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ: «سِیماهُمْ فِی وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ»(3)».

قَالَ: قُلْتُ: فَأَرَاهُ حَسَنَ السِّیمَاءِ، وَ(4) لَهُ وَقَارٌ، فَأَغْتَمُّ لِذلِکَ؟

قَالَ(5): «لاَ تَغْتَمَّ لِمَا رَأَیْتَ(6) مِنْ نَزَقِ أَصْحَابِکَ ، وَلِمَا رَأَیْتَ مِنْ حُسْنِ سِیمَاءِ مَنْ خَالَفَکَ؛ إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ لَمَّا أَرَادَ أَنْ یَخْلُقَ آدَمَ علیه السلام ، خَلَقَ تِلْکَ(7) الطِّینَتَیْنِ(8) ، ثُمَّ فَرَّقَهُمَا فِرْقَتَیْنِ ، فَقَالَ لاِءَصْحَابِ الْیَمِینِ: کُونُوا خَلْقاً بِإِذْنِی ، فَکَانُوا خَلْقاً بِمَنْزِلَةِ الذَّرِّ یَسْعی ، وَقَالَ لاِءَهْلِ(9) الشِّمَالِ: کُونُوا خَلْقاً بِإِذْنِی ، فَکَانُوا خَلْقاً بِمَنْزِلَةِ الذَّرِّ یَدْرُجُ ، ثُمَّ رَفَعَ لَهُمْ نَاراً ، فَقَالَ: ادْخُلُوهَا بِإِذْنِی(10) ، فَکَانَ أَوَّلَ مَنْ دَخَلَهَا مُحَمَّدٌ(11) صلی الله علیه و آله ، ثُمَّ اتَّبَعَهُ(12) أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَأَوْصِیَاوءُهُمْ وَأَتْبَاعُهُمْ .

ثُمَّ قَالَ لاِءَصْحَابِ الشِّمَالِ: ادْخُلُوهَا بِإِذْنِی ، فَقَالُوا: رَبَّنَا ، خَلَقْتَنَا لِتُحْرِقَنَا؟ فَعَصَوْا ، فَقَالَ لاِءَصْحَابِ الْیَمِینِ: اخْرُجُوا بِإِذْنِی مِنَ النَّارِ ، فَخَرَجُوا(13) لَمْ

ص: 31


1- 1 . «السَّمت» : عبارة عن الحالة التی یکون علیها الإنسان من السکینة والوَقار ، وحُسن السیرة والطریقة ، واستقامة المنظر والهَیئة. مجمع البحرین ، ج 2 ، ص 206 (سمت).
2- 2 . فی شرح المازندرانی : + «حسن» .
3- 3 . الفتح (48) : 29 . وفی «ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : - «مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ» .
4- 4 . فی «ب ، د ، ز ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : - «و» .
5- 5 . فی «ج ، ه» : «فقال» .
6- 6 . فی «ه» : «لما تری» .
7- 7 . فی «ز ، ص ، بس» : «ذلک» . وفی «ف» : «تینک» .
8- 8 . فی «ج ، ه» : «الطینین» .
9- 9 . فی حاشیة «ز» والبحار : «لأصحاب» .
10- 10 . فی «ص ، ف» والوافی : + «فدخلوها» .
11- 11 . فی «ج ، ص»: «محمّدا» .
12- 12 . فی «ب ، ص»: «أتبعه» .
13- 13 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بس ، بف» والوافی والبحار . وفی المطبوع وبعض النسخ : - «فخرجوا» .

تَکْلِمِ(1) النَّارُ مِنْهُمْ(2) کَلْماً ، وَلَمْ تُوءَثِّرْ فِیهِمْ أَثَراً ، فَلَمَّا رَآهُمْ أَصْحَابُ الشِّمَالِ قَالُوا: رَبَّنَا، نَری أَصْحَابَنَا قَدْ سَلِمُوا ، فَأَقِلْنَا(3) وَمُرْنَا بِالدُّخُولِ ، قَالَ(4): قَدْ أَقَلْتُکُمْ، فَادْخُلُوهَا ، فَلَمَّا دَنَوْا(5) وَأَصَابَهُمُ الْوَهَجُ(6) رَجَعُوا ، فَقَالُوا: یَا رَبَّنَا ، لاَ صَبْرَ لَنَا عَلَی الاِحْتِرَاقِ ، فَعَصَوْا ، فَأَمَرَهُمْ(7) بِالدُّخُولِ ثَلاَثاً ، کُلَّ ذلِکَ یَعْصُونَ وَیَرْجِعُونَ ، وَأَمَرَ أُولئِکَ(8) ثَلاَثاً ، کُلَّ ذلِکَ یُطِیعُونَ وَیَخْرُجُونَ ، فَقَالَ لَهُمْ: کُونُوا طِیناً بِإِذْنِی ، فَخَلَقَ مِنْهُ آدَمَ علیه السلام ».

قَالَ: «فَمَنْ کَانَ مِنْ هوءُلاَءِ لاَ یَکُونُ مِنْ هوءُلاَءِ ، وَمَنْ کَانَ مِنْ هوءُلاَءِ لاَ یَکُونُ مِنْ هوءُلاَءِ؛ وَمَا رَأَیْتَ مِنْ نَزَقِ أَصْحَابِکَ وَخُلُقِهِمْ ، فَمِمَّا أَصَابَهُمْ(9) مِنْ لَطْخِ(10) أَصْحَابِ الشِّمَالِ؛ وَمَا رَأَیْتَ مِنْ حُسْنِ سِیمَاءِ(11) مَنْ خَالَفَکُمْ وَوَقَارِهِمْ ، فَمِمَّا أَصَابَهُمْ مِنْ لَطْخِ(12) أَصْحَابِ الْیَمِینِ».(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن سنان گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: من بعضی از اصحاب خود (شیعیان) را می بینم که بیخردی و تندی و سبکی عارضش شود. از این جهت بشدت اندوهگین میشوم و مخالفت خود (غیر شیعه) را نیکو روش می بینم. فرمود: نیکو روش نگو، زیرا مقصود از روش طریقه (کیش و مذهب) است، بلکه بگو نیکو سیما، زیرا خدای عز و جل میفرماید:«سیمای آنها در رخسارشان از اثر سجده است-29 سوره 48-» عرضکردم: او را نیکو سیماء و دارای وقار میبینم و از آن جهت اندوهگین میشوم. فرمود: از سبکی که در اصحابت و سیماء نیکی که در مخالفینت میبینی اندوهگین مباش، زیرا خدای تبارک و تعالی چون خواست آدم را بیافریند، آن دو طینت را آفرید، سپس آنها را دو نیمه کرد و باصحاب یمین فرمود: باذن من آفریده شوید، آنها مخلوقی گشتند مانند مورچگان که میشتافتند و باهل شمال فرمودند: باذن من آفریده شوید، آنها مخلوقی گشتند مانند مورچگان که براه خود میرفتند (آهسته و کند میرفتند) سپس برای آنها آتشی برافراشت و فرمود: باذن من بآن در آئید، نخستین کسی که بآتش درآمد، محمد صلی اللّٰه علیه و آله بود، سپس پیغمبران اولو العزم دیگر و اوصیاء و پیروانشان از پی او در آمدند. آنگاه باصحاب شمال فرمود: باذن من بآن در آئید، گفتند: پروردگارا! ما را آفریدی تا بسوزانی؟! و نافرمانی کردند، سپس باصحاب یمین فرمود: باذن من از آتش خارج شوید، بی آنکه آتش بآنها جراحتی رساند و در آنها تأثیری گذارد (خارج شدند). چون أصحاب شمال آنها را دیدند، گفتند: پروردگارا! اصحاب خود را سالم میبینیم، از ما در گذر و امر فرما داخل شویم، فرمود: از شما در گذشتم، داخل شوید، چون نزدیک رفتند و افروختگی آتش بآنها رسید، برگشتند و گفتند: پروردگارا! ما بر سوختن صبر نداریم و نافرمانی کردند، تا سه بار ایشان را امر بدخول فرمود، و در هر سه بار نافرمانی کردند و برگشتند و آنها (یعنی اصحاب یمین) را سه بار امر فرمود، هر سه بار فرمان بردند و بسلامت از آتش درآمدند. سپس بهمه آنها فرمود: باذن من گل شوید و آدم را از آن گل آفرید، پس آنها که از این دسته باشند، از آن دسته نگردند و آنها که از آن دسته باشند، از اینها نشوند (یعنی عاقبت اصحاب یمین سعادتمند و بهشتی گردند و اصحاب شمال یا شقاوت و دوزخی شوند) و هر سبکی و بدخلقی که در اصحابت (شیعیان) میبینی از برخورد آنهاست با اصحاب شمال و هر سیمای نیک و وقاری که در مخالفینت می بینی، از برخورد آنهاست با اصحاب یمین (گویا مقصود از این برخورد همان چسبندگی و آمیختگی اجزاء گل اولیه آنهاست با یک دیگر).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 18 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از عبد الله بن سنان،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم: قربانت من می نگرم که برخی هم مذهبان ما گرفتار خشم و کج خلقی می شوند و از این به سختی غمنده می شوم،و می نگرم که در مخالفان ما کسانی هستند خوش روش؛فرمود:خوش روش نگو زیرا روش، روش راه را گویند ولی بگو:خوش سیما،زیرا خدا عز و جل فرماید(29 سوره فتح):«سیمای آنان در چهره شان از اثر سجده است»، گوید:گفتم: او را خوش سیما بینم و با وقار و از این راه هم غمنده گردم، در پاسخ فرمود:غمنده مباش از آنچه در هم مذهبان خود بد خلقی دیدی و در مخالفان خود خوش خلقی،به راستی خدای تبارک و تعالی چون خواست آدم را بیافریند این هر دو سرشت را آفرید و آنها را در بخش کرد و به اصحاب یمین فرمود:شما به اجازۀ من خلقی باشید،و خلقی شدند چون مورچگان می کوشیدند،و به اهل شمال فرمود:به اجازۀ من خلقی باشید،خلقی شدند چون مورچگان می لولیدند،سپس آتشی برای آنها برافراشت و فرمود:به اجازۀ من در آن درآئید،و نخست کس که در آن درآمد محمد(صلّی الله علیه و آله) بود، سپس رسولان اولو العزم و اوصیاء و پیروانشان در آن در آمدند، سپس به اصحاب شمال فرمود:به اذن من در آن در آئید،در پاسخگفتند،پروردگارا ما را آفریدی تا ما را بسوزانی؟و نافرمانی کردند، پس به اصحاب یمین فرمود:به اجازۀ من از آتش درآئید،آتش در آنها زخمی پدید نکرده بود و اثری نکرده بود،و چون اصحاب شمال آنها را دیدند گفتند:پروردگارا ما می بینیم اصحاب یمین سالمند،از ما در گذر و با ما تجدید قرار کن و به ما فرمان بده که در آئیم. فرمود:من از شما در گذشتم،در آتش در آئید،چون نزدیک آن شدند و سوز آتش به آنها رسید،بر گشتند و گفتند:پروردگارا ما بر سوختن شکیبا نیستیم،و نافرمانی کردند و تا سه بار فرمان در آمدن در آتش به آنها رسید و هر بار نافرمانی کردند و برگشتند. و آنان را سه بار دستور ورود داد و هر سه بار اطاعت کردند و بیرون شدند،پس به آنها فرمود:همه به اجازۀ من گل شوید و آدم را از آن آفرید،گفت:هر که از آنان است از اینان نیست و هر که از اینان است از آنان نیست،آنچه از سبکی و کج خلقی یارانت بینی از آلودگی آنان با اصحاب شمال است،و آنچه از نیکوئی سیمای مخالفان خودتان و وقارشان بینی از چسبش با اصحاب یمین به آنها سرایت کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 41 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-عبد اللّه بن سنان،می گوید:به امام صادق علیه السّلام گفتم:قربانت گردم می نگرم که برخی هم مذهبان ما گرفتار خشم و کج خلقی می شوند و از این جهت به سختی غمگین می شوم و مخالف خود را نیکو روش می بینم فرمود: خوش روش مگو زیرا مقصود از روش راه و مذهب است ولی بگو: خوش سیما،زیرا خدای عزّ و جل فرماید:«سیمای آنان در رخسارشان از اثر سجده است(فتح/29)،گوید:گفتم:او را خوش سیما و باوقار می بینم و از این جهت اندوهگین می شوم،در پاسخ فرمود:غمگین مباش از آنچه در هم مذهبان خود بدخلقی دیدی و در مخالفان خود خوش خلقی،براستی خدای تبارک و تعالی خواست آدم را بیافریند این هر دو سرشت را آفرید و آنها را دو بخش کرد و به اصحاب یمین فرمود: شما به اذن من آفریده شوید آنها مخلوقی شدند مانند مورچگان که می شتافتند،و به اهل شمال فرمود به اجازه من آفریده شوید آنها مخلوقی شدند چون مورچگان می لولیدند،سپس آتشی برای آنها برافروخت و فرمود:به اجازه من در آن درآئید،و نخستین کسی که در آتش وارد شد محمد صلّی اللّه علیه و آله بود،سپس رسولان اولو العزم و اوصیاء و پیروانشان در آن وارد شدند سپس به اصحاب شمال فرمود:به اذن من در آن درآئید،در پاسخ گفتند:پروردگارا ما را آفریدی تا ما را بسوزانی؟و نافرمانی کردند، پس به اصحاب یمین فرمود به اجازه من از آتش خارج شوید،آتش بر آنها زخمی پدید نیاورد و اثری نکرده بود،و چون اصحاب شمال آنها را دیدند گفتند:پروردگارا ما می بینیم اصحاب یمین سالمند،از ما در گذر و به ما اجازه ده از ان خارج شویم.

فرمود:من از شما درگذشتم پس در آن وارد شوید چون نزدیک آن شدند و سوز آتش به آنها رسید،برگشتند و گفتند:پروردگارا ما بر سوختن شکیبا نیستیم و نافرمانی کردند و تا سه بار فرمان وارد شدن در آتش به آنها داد و هر بار نافرمانی کردند و برگشتند و به آنان(یعنی اصحاب یمین)سه بار دستور ورود داد و هر سه بار اطاعت کردند و بیرون شدند،پس به آنها فرمود:همه به اجازۀ من گل شوید و آدم را از آن آفرید،گفت:هرکس از آنان است از اینان نیست و هرکس از اینان است از آنان نیست،آنچه از سبکی و کج خلقی یارانت بینی از آلودگی آنان با اصحاب شمال است،و آنچه از نیکویی سیمای مخالفان خودتان و وقارشان بینی از برخورد آنها است با اصحاب یمین(احتمال دارد منظور از برخورد همان چسبندگی و آمیختگی اجزای گل اولیه آنها با یکدیگر باشد).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 25 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و یقال: عراه و اعتراه أی غشیه و أتاه، و النزق بالفتح و التحریک الخفة عند الغضب، و الحدة و الطیش قریبان منه، و قال الجوهری : السمت الطریق و سمت یسمت بالضم أی قصد، و السمت هیئة أهل الخیر، یقال: ما أحسن سمته أی هدیه، و قال: السیما مقصور من الواو، قال تعالی:

سِیمٰاهُمْ فِی وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ اَلسُّجُودِ

و قد یجیء السیماء و السیمیاء ممدودین، و قال الفیروزآبادی: السمت الطریق و هیئة أهل الخیر، و السیر علی الطریق بالظن و حسن النحو و قصد الشیء، و قال: السیما و السیماء و السیمیاء بکسرهن: العلامة، و قال الجزری: السمت: الهیئة الحسنة، و منه فینظرون إلی سمته و هدیه أی حسن هیئته و منظره فی الدین، و لیس من الحسن و الجمال. و قیل: هو من السمت: الطریق، یقال: ألزم هذا السمت، و فلان حسن السمت أی حسن القصد، و قال الزمخشری: السمت أخذ النهج و لزوم المحجة یقال: ما أحسن سمته أی طریقتها أی طریقتها التی ینتهجها فی تحری الخیر و التزیی بزی الصالحین، و فی المصباح: السمت الطریق و القصد و السکینة و الوقار و الهیئة انتهی. و لعل منعه علیه السلام عن إطلاق السمت لأن السمت یکون بمعنی سمت الطریق فیوهم أن طریقهم و مذهبهم حسن فعبر علیه السلام بعبارة أخری لا یوهم ذلک، أو لما لم یکن السمت بمعنی هیئة أهل الخیر فصیحا أمر بعبارة أخری أفصح منه، أو أنه علیه السلام علم أنه أراد بالسمت السیماء لا هیئة أهل الخیر و الطریقة الحسنة و الأفعال المحمودة فلذا نبهه علیه السلام بأن السمت لم یأت بالمعنی الذی أردت و هذا قریب من الأول، و الوقار الاطمئنان و السکینة البدنیة لأصحاب الیمین أی للذین کانوا فی یمین الملک الذی أمره بتفریقها أو للذین کانوا فی یمین العرش أو للذین علم أنهم سیصیرون من المؤمنین الذین یقفون فی القیامة عن یمین العرش کونوا خلقا أی مخلوقین ذوی أرواح، و قیل: أی کونوا أرواحا بمنزلة الذر أی النمل الصغار یسعی و إطلاق السعی هنا و الدرج فیما سیأتی إما لمحض التفنن فی العبارة، أو المراد بالسعی سرعة السیر، و بالدرج المشی الضعیف کما یقال: درج الصبی إذا مشی أول مشیه فیکون إشارة إلی مسارعة الأولین إلی الخیرات و بطوء الآخرین عنها، و قیل: المراد سعی الأولین إلی العلو و الآخرین إلی السفل، و لا دلالة فی اللفظ علیهما. ثم اتبعه أولوا العزم أی سائرهم علیه السلام، و الکلم: الجرح و الفعل کضرب، و قد یبنی علی التفعیل، و فی القاموس : وهج النار تهج وهجا و وهجانا اتقدت، و الاسم الوهج محرکة. و أقول: ما عرفت من التأویلات فی الأخبار السابقة یمکن إجراء أکثرها فی هذا الخبر کان یقال: لما کان من علم الله منهم السعادة تابعین للعقل و المقتضیات للنفس المقدس فکأنها طینتهم، و من علم الله منهم الشقاوة تابعین للشهوات البدنیة و دواعی النفس الأمارة فکأنها طینتهم، و لما مزج الله بینهما فی عالم الشهود جری فی غالب الناس الطاعة و المعصیة، و الصفات القدسیة و الملکات الردیئة، فما کان من الخیرات فهو من جهة العقل و النفس و هما طینة أصحاب الیمین و إن کان فی أصحاب الشمال، و ما کان من الشرور و المعاصی فهو من الأجزاء البدنیة التی هی طینة أصحاب الشمال و إن کان فی أصحاب الیمین، و یمکن أیضا أن یقال: المعنی أن الله تعالی لما قرر فی خلقة آدم علیه السلام و طینته دواعی الخیر و الشر و علم أنه یکون فی ذریته السعداء و الأشقیاء و خلق آدم علیه السلام مع علمه بذلک فکأنه خلط بین الطینتین، و لما کان أولاد آدم مدنیین بالطبع لا بد لهم فی نشأة الدنیا من المخالطة و المصاحبة، فالسعداء یکتسبون الصفات الذمیمة من مخالطة الأشقیاء و بالعکس. فلعل قوله: من لطخ أصحاب الشمال و من لطخ أصحاب الیمین إشارة إلی هذا المعنی، و لما کان السبب الأقوی فی اکتساب السعداء صفات الأشقیاء، استیلاء أئمة الجور و أتباعهم علی أئمة الحق و أتباعهم، و علم الله أن المؤمنین إنما یرتکبون الآثام لاستیلاء أهل الباطل علیهم و عدم تولی أئمة الحق لسیاستهم فیعذرهم بذلک، و یعفو عنهم و یعذب أئمة الجور و أتباعهم بتسببهم لجرائم من خالطهم مع ما یستحقون من جرائم أنفسهم. کما ورد فی بعض الأخبار: أن الله تعالی یلحق الأعمال السیئة التی اقترفها المؤمنون بالنواصب لأنها من طینتهم، و الأعمال الحسنة التی اکتسبها النواصب بالمؤمنین لأنها من طینتهم، و قد أوردنا الأخبار فی ذلک فی کتابنا الکبیر، و هذا باب غامض تعجز العقول عن إدراکها و الإقرار بالجهل و العجز فی مثله أولی.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 34 

*****

3- الحدیث

2 / 12

3/1464. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ(14) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ

ص: 32


1- 1 . فی «د» : «فلم تکلم» . وأصل الکلم : الجرح . النهایة ، ج 4 ، ص 199 (کلم) .
2- 2 . فی «ز» والبحار : «منهم النار» .
3- 3 . أقال اللّه عثرته: رفعه من سقوطه، ومنه الإقالة فی البیع؛ لأنّها رفع العقد . المصباح المنیر ، ص 521 (قیل).
4- 4 . فی «ه» : «فقال» .
5- 5 . فی «ج ، ه» : «فلمّا أن دَنَوا» .
6- 6 . «الوَهَجُ» : حرّ النار . الصحاح ، ج 1 ، ص 348 (وهج) .
7- 7 . فی الوافی: «وأمرهم» .
8- 8 . فی «ه» : «هؤلاء» . وفی «بر» : «ذلک» .
9- 9 . فی البحار : «أصاب» .
10- 10 . «اللطخ» : التلویث ، والمراد المخالطة . راجع : القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 384 (لطخ) ؛ مرآة العقول ، ج 7 ، ص 35 .
11- 11 . فی «العلل» : «شیم» .
12- 12 . فی «ه» : «خلط» .
13- 13 . علل الشرائع ، ص 83 ، ح 5 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن علیّ بن فضّال ، عن عبد اللّه بن سنان ، من قوله : «وما رأیت من نزق أصحابک» الوافی ، ج 4 ، ص 37 ، ح 1653 ؛ البحار ج 67 ، ص 122 ، ح 25 .
14- 14 . هکذا فی «ه» وحاشیة «بر ، بف» . وفی سائر النسخ والمطبوع : «محمّد بن الحسین». وما أثبتناه هو الصواب؛ فقد روی محمّد بن الحسن الصفّار الخبر فی بصائر الدرجات ، ص 86 ، ح 12 ، عن علیّ بن إسماعیل ، عن محمّد بن إسماعیل ، عن سعدان بن مسلم . وورد الخبر فی مختصر البصائر ، ص 394 ، ح 447 نقلاً من الکافی ، وفیه أیضا : «محمّد بن الحسن» . یؤیّد ذلک مضافا إلی عدم ثبوت روایة محمّد بن الحسین _ وهو ابن أبی الخطّاب _ عن علیّ بن إسماعیل فی موضع ، کثرة روایة محمّد بن یحیی ، عن محمّد بن الحسین الموجبة لسهو القلم من قبل النسّاخ . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 18 ، ص 7 _ 8 .

مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ سَهْلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «سُئِلَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : بِأَیِّ شَیْءٍ سَبَقْتَ وُلْدَ آدَمَ؟

قَالَ: إِنِّی(1) أَوَّلُ مَنْ أَقَرَّ(2) بِرَبِّی(3)؛ إِنَّ اللّهَ أَخَذَ مِیثَاقَ النَّبِیِّینَ «وَ أَشْهَدَهُمْ عَلی أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ قَالُوا بَلی»(4) فَکُنْتُ(5) أَوَّلَ مَنْ أَجَابَ».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: از رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله پرسیدند بچه علت از همه فرزندان آدم پیش افتادی؟ فرمود: زیرا من نخستین اقرارکننده بپروردگارم بودم، خدا از پیغمبران پیمان گرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: چرا، در آنجا من نخستین پاسخ دهنده بودم (چنانچه در روایت اول این باب بیان گردید).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 18 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از صالح بن سهل از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:سؤال شد از رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)به کدام چیز بر تمامی فرزندان آدم پیشی جستی؟، فرمود: من نخست کس بودم که به پروردگارم اقرار کردم،خدا از پیمبران پیمان ستد و آنها را بر خودش گواه گرفت که:«آیا نیستم من پروردگار شما؟»گفتند:چرا،پس من نخست کس بودم که پاسخ گفتم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 41 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-صالح بن سهل از امام صادق علیه السّلام نقل می کند که فرمود:از رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله سئوال شد به کدام چیز بر تمامی فرزندان آدم پیشه گرفتی و مقدم شدی؟ فرمود:من نخستین کسی بودم که به پروردگارم اقرار کردم،خدا از پیامبران پیمان گرفت و آنها را بر خود گواه ساخت که:«آیا پروردگار شما نیستم؟»گفتند:چرا،پس من نخستین کسی بودم که پاسخ گفتم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 27 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف و شرحه ظاهر مما مر.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 36 

*****

(5) باب کیف أجابوا وهم ذرّ

اشاره

5 _ بَابُ کَیْفَ أَجَابُوا وَهُمْ ذَرٌّ (7)

1- الحدیث

1/1465. عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَبِي بَصِيرٍ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : کَیْفَ أَجَابُوا (8) وَهُمْ ذَرٌّ؟!

قَالَ: «جَعَلَ فِیهِمْ مَا إِذَا سَأَلَهُمْ أَجَابُوهُ (9)، یَعْنِی فِی الْمِیثَاقِ». (10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: از رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله پرسیدند بچه علت از همه فرزندان آدم پیش افتادی؟ فرمود: زیرا من نخستین اقرارکننده بپروردگارم بودم، خدا از پیغمبران پیمان گرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: چرا، در آنجا من نخستین پاسخ دهنده بودم (چنانچه در روایت اول این باب بیان گردید).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 18 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از صالح بن سهل از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:سؤال شد از رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)به کدام چیز بر تمامی فرزندان آدم پیشی جستی؟، فرمود: من نخست کس بودم که به پروردگارم اقرار کردم،خدا از پیمبران پیمان ستد و آنها را بر خودش گواه گرفت که:«آیا نیستم من پروردگار شما؟»گفتند:چرا،پس من نخست کس بودم که پاسخ گفتم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 41 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-صالح بن سهل از امام صادق علیه السّلام نقل می کند که فرمود:از رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله سئوال شد به کدام چیز بر تمامی فرزندان آدم پیشه گرفتی و مقدم شدی؟ فرمود:من نخستین کسی بودم که به پروردگارم اقرار کردم،خدا از پیامبران پیمان گرفت و آنها را بر خود گواه ساخت که:«آیا پروردگار شما نیستم؟»گفتند:چرا،پس من نخستین کسی بودم که پاسخ گفتم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 27 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف و شرحه ظاهر مما مر.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 36 

*****

ص: 33


1- 1 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : «إنّنی» . وفی البصائر : «أنا» .
2- 2 . فی الوافی : «آمن _ أقرّ خ ل _».
3- 3 . فی البصائر : «ببلی» .
4- 4 . الأعراف (7) : 172 .
5- 5 . فی «ف» : + «أنا» .
6- 6 . بصائر الدرجات ، ص 86 ، ح 12 ، عن علیّ بن إسماعیل الوافی ، ج 4 ، ص127، ح 1721 ؛ البحار ، ج 16 ، ص 353 ، ح 37 .
7- 7 . فی «ه» : «باب فی إجابة الخلق وهم ذرّ للّه جلّ وعزّ» .
8- 8 . فی حاشیة «د ، بر» والعیّاشی : «أجابوه» .
9- 9 . فی البحار : «أجابوا» .
10- 10 . تفسیر العیّاشی ، ج 2 ، ص 37 ، ح 104 ، عن أبی بصیر الوافی ، ج 4 ، ص 40 ، ح 1655؛ البحار ، ج 67 ، ص 100 ، ح 17 .

(6) باب فطرة الخلق علی التوحید

1- الحدیث

1/1466 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّه علیه السلام ، قَالَ: قُلْتُ(1): «فِطْرَتَ(2) اللّهِ الَّتِی فَطَرَ النّاسَ عَلَیْها»(3)؟ قَالَ: «التَّوْحِیدُ».(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

هشام بن سالم گوید: از امام صادق علیه السّلام آیه شریفه «فطرت خدائی است که مردم را بر آن آفریده-30 سوره 30-» را پرسیدم، فرمود: آن توحید (یگانه پرستی) است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 19 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از هشام بن سالم گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم(30 سوره روم):«آفرینش حق که مردم را بر پایۀ آن آفریده است»فرمود: یگانه پرستی است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 43 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-هشام بن سالم گوید:از امام صادق علیه السّلام راجع به آیۀ:«فطرت حق است که مردم را بر پایۀ آن آفریده است(روم/30)»فرمود:توحید و یگانه پرستی است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 29 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن.

فِطْرَتَ اَللّٰهِ

إشارة إلی قوله سبحانه فی سورة الروم:

فَأَقِمْ وَجْهَکَ لِلدِّینِ حَنِیفاً

قال البیضاوی أی فقومه له غیر ملتفت أو ملتفت عنه، و هو تمثیل للإقبال و الاستقامة علیه و به

فِطْرَتَ اَللّٰهِ

خلقته، نصب علی الإغراء أو المصدر بما دل علیه ما بعدها

اَلَّتِی فَطَرَ اَلنّٰاسَ عَلَیْهٰا

خلقهم علیها و هی قبولهم للحق و تمکنهم من إدراکه، أو لملة الإسلام فإنهم لو خلوا و ما خلقوا علیه أدی بهم إلیها، و قیل: العهد المأخوذ من آدم و ذریته

لاٰ تَبْدِیلَ لِخَلْقِ اَللّٰهِ

لا یقدر أحد أن یغیره أو ما ینبغی أن یغیره

ذٰلِکَ

إشارة إلی الدین المأمور بإقامة الوجه له أو الفطرة إن فسرت بالملة

وَ لٰکِنَّ أَکْثَرَ اَلنّٰاسِ لاٰ یَعْلَمُونَ

استقامته لعدم تدبرهم، انتهی. و قال فی النهایة: فیه: کل مولود یولد علی الفطرة، الفطر الابتداء و الاختراع و الفطرة منه الحالة کالجلسة و الرکبة، و المعنی أنه یولد علی نوع من الجبلة و الطبع المتهیّئ لقبول الدین، فلو ترک علیها لاستمر علی لزومها و لم یفارقها إلی غیرها، و إنما یعدل عنه من یعدل لآفة من آفات البشر و التقلید، ثم تمثل بأولاد الیهود و النصاری فی اتباعهم لآبائهم، و المیل إلی أدیانهم من مقتضی الفطرة السلیمة، و قیل: معناه کل مولود یولد علی معرفة الله و الإقرار به، فلا تجد أحدا إلا و هو یقر بأن الله صانعه و إن سماه بغیر اسمه أو عبد معه غیره، و منه حدیث حذیفة: علی غیر فطرة محمد، أراد دین الإسلام الذی هو منسوب إلیه، انتهی. و قیل: الفطرة بالکسر مصدر للنوع من الإیجاد و هو إیجاد الإنسان علی نوع مخصوص من الکمال و هو التوحید و معرفة الربوبیة مأخوذا علیهم میثاق العبودیة و الاستقامة علی سنن العدل، و قال بعض العامة: الفطرة ما سبق من سعادة أو شقاوة، فمن علم الله سعادته ولد علی فطرة الإسلام، و من علم شقاوته ولد علی فطرة الکفر، تعلق بقوله تعالی:

لاٰ تَبْدِیلَ لِخَلْقِ اَللّٰهِ

و بحدیث الغلام الذی قتله الخضر علیه السلام طبع یوم طبع کافرا فإنه یمنع من کون تولده علی فطرة الإسلام، و أجیب عن الأول بأن معنی لا تبدیل: لا تغییر یعنی لا یکون بعضهم علی فطرة الکفر و بعضهم علی فطرة الإسلام، و یؤیده قوله صلی الله علیه و آله کل مولود یولد علی الفطرة فأبواه یهودانه و ینصرانه فإن المراد بهذه الفطرة فطرة الإسلام. و عن الثانی بأن المراد بالطبع حالة ثانیة طرأت و هی التهیؤ للکفر عن الفطرة التی ولد علیها. و قال بعضهم: المراد بالفطرة کونه خلقا قابلا للهدایة و متهیئا لها لما أوجد فیه من القوة القابلة لها، لأن فطرة الإسلام و صوابها موضوع فی العقول، و إنما یدفع العقول عن إدراکها تغییر الأبوین أو غیرهما. و أجیب عنه بأن حمل الفطرة علی الإسلام لا یأباه العقل، و ظاهر الروایات من طریق الأمة یدل علیه، و حملها علی خلاف الظاهر لا وجه له من غیر مستند قوی.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 54 

*****

2- الحدیث

2/1467. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ: «فِطْرَتَ اللّهِ الَّتِی فَطَرَ النّاسَ عَلَیْها»: مَا تِلْکَ الْفِطْرَةُ؟

قَالَ: «هِیَ الاْءِسْلاَمُ، فَطَرَهُمُ اللّهُ حِینَ(5) أَخَذَ مِیثَاقَهُمْ عَلَی التَّوْحِیدِ، قَالَ (6): «أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ»(7) وَفِیهِ(8) الْمُوءْمِنُ وَالْکَافِرُ(9)».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن سنان گوید: از امام صادق علیه السّلام راجع بقول خدای عز و جل:«فطرت خدائی است که مردم را بر آن آفریده» پرسیدم، این فطرت چیست؟ فرمود: فطرت اسلام است که خدا مردم را هنگامی که از آنها پیمان گرفت بر یگانه پرستی آفرید. خدا فرماید:«مگر من پروردگار شما نیستم؟» و در آن مؤمن و کافر هر دو بودند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 20 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از عبد الله بن سنان از امام صادق(علیه السّلام)گوید:از او تفسیر قول خدا عز و جل را پرسیدم(30 سوره روم):«فطرت خدا که مردم را بر آن آفریده است». فرمود:مقصود از آن اسلام است،خدا آنان را بر آن آفرید هنگامی که از آنها میثاق بر یگانه پرستی گرفت. فرمود(172 سوره اعراف):«آیا نیستم من پروردگار شما»و در آن بودند مؤمن و کافر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 43 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-عبد اللّه بن سنان گوید از امام صادق علیه السّلام راجع به گفتۀ خداوند«فطرت خدایی است که مردم بر آن آفریده است(روم/30)»پرسیدم

فرمود:مقصود از آن اسلام است،خدا آنان را بر آن آفرید هنگامی که از آنها میثاق بر یگانه پرستی گرفت.فرمود:«آیا من پروردگار شما نیستم؟ (اعراف/172)»و در آن بودند مؤمن و کافر.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 29 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و قال فی المصباح المنیر: فطر الله الخلق فطرأ من باب قتل خلقهم، و الاسم الفطرة بالکسر، قال الله تعالی :

فِطْرَتَ اَللّٰهِ اَلَّتِی فَطَرَ اَلنّٰاسَ عَلَیْهٰا

و قوله علیه السلام: کل مولود یولد علی الفطرة قیل: معناه الفطرة الإسلامیة و الدین الحق و إنما أبواه یهودانه و ینصرانه، أی ینقلانه إلی دینهما و هذا التفسیر مشکل إن حمل اللفظ علی حقیقته فقط، لأنه یلزم منه أن لا یتوارث المشرکون مع أولادهم الصغار قبل أن یهودوهم و ینصروهم و اللازم منتف، بل الوجه حمله علی الحقیقة و المجاز معا، أما حمله علی مجازه فعلی ما قبل البلوغ، و ذلک أن إقامة الأبوین علی دینهما سبب لجعل الولد تابعا لهما، فلما کانت الإقامة سببا جعلت تهویدا و تنصیرا مجازا، ثم أسند إلی الأبوین توبیخا و تقبیحا علیهما کأنه قال: أبواه بإقامتهما علی الشرک یجعلانه مشرکا، و یفهم من هذا أنه لم أقام أحدهما علی الشرک و أسلم الآخر لا یکون مشرکا بل مسلما، و قد جعل البیهقی هذا معنی الحدیث فقال: فقد جعل رسول الله صلی الله علیه و آله حکم الأولاد قبل أن یختاروا لأنفسهم حکم الآباء فیما یتعلق بأحکام الدنیا، و أما حمله علی الحقیقة فعلی ما بعد البلوغ لوجوه الکفر من الأولاد انتهی. و قوله: علی التوحید متعلق بفطر و أخذ علی التنازع.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 56 

*****

3- الحدیث

3/1468 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ

ص: 34


1- 1 . فی «ج ، د» والوافی والأمالی : + «له» .
2- 2 . «الفَطْر» : الابتداء والاختراع ، و«الفِطرة» : الحالة منه؛ کالجِلْسة . والمعنی : أنّه یُخلق علی نوع من الجِبِلّة والطبع المتهیِّئ لقبول التوحید. راجع : النهایة ، ج 3 ، ص 457 (فطر) .
3- 3 . الروم (30) : 30 . وفی حاشیة «ز» : + «ما تلک الفطرة» .
4- 4 . التوحید ، ص 328 ، ح 2 ، بسنده عن إبراهیم بن هاشم . وفی بصائر الدرجات ، ص 78 ، ح 7 ؛ وتفسیر فرات ، ص 322 ، ح 436 ؛ والتوحید ، ص 329 ، ح 7 ، بسند آخر ، مع زیادة فی آخره . التوحید ، ص 328 ، ح 1 ، بسند آخر. تفسیر القمیّ ، ج 2 ، ص 154 ، بسند آخر عن الرضا، عن آبائه ، عن أبی جعفر علیهم السلام ، مع اختلاف وزیادة . الأمالی للطوسی ، ص 660 ، المجلس 35 ، ح 10 ، بسند آ خر عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 4 ، ص 57 ، ح 1661 .
5- 5 . فی «ف» : «حتّی» .
6- 6 . فی «ج ، ف ، ه» والتوحید : «فقال» .
7- 7 . الأعراف (7) : 172 .
8- 8 . فی «بر» : «ومنهم» . وفی «بف» وحاشیة «بس» : «وفیهم» .
9- 9 . فی البحار : - «قال: «أَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ» ، وفیه المؤمن والکافر» .
10- 10 . التوحید ، ص 329 ، ح 3 ، بسنده عن علیّ بن إبراهیم الوافی ، ج 4 ، ص 57 ، ح 1664 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 134 ، ح 6 .

رِئَابٍ ، عَنْ زُرَارَةَ ، قَالَ:

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : «فِطْرَتَ اللّهِ الَّتِی فَطَرَ النّاسَ عَلَیْها» .

قَالَ: «فَطَرَهُمْ(1) جَمِیعاً عَلَی التَّوْحِیدِ».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

زراره گوید از امام صادق علیه السّلام راجع بقول خدای عز و جل:«فطرت خدائی است که مردم را بر آن آفریده» پرسیدم، فرمود: همه را بر یگانه پرستی آفرید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 20 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از زراره گوید:از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم از قول خدا عزّوجل«فطرت خدا که مردم را بر آن آفریده است»فرمود:همه را بر فطرت یگانه پرستی آفریده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 45 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-زراره می گوید از امام باقر علیه السّلام از قول خدای عز و جل«راست رو باشید و به او شرک نورزید(حج/32)»پرسیدم فرمود:همان فطرت یگانه پرستی است که خدا مردم را بر آن آفریده«در آفرینش خداوند دگرگونی نیست»فرمود:آنان را به معرفت خود هستی داده است،

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 31 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح و قد مر شرحه.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 57 

*****

4- الحدیث

4/1469. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ: «حُنَفاءَ لِلّهِ غَیْرَ مُشْرِکِینَ بِهِ»(3).

2 / 13

قَالَ: «الْحَنِیفِیَّةُ مِنَ الْفِطْرَةِ الَّتِی فَطَرَ اللّهُ(4) النَّاسَ عَلَیْهَا لاَ تَبْدِیلَ لِخَلْقِ اللّهِ». قَالَ: «فَطَرَهُمْ عَلَی الْمَعْرِفَةِ بِهِ(5)» .

قَالَ(6) زُرَارَةُ: وَسَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ اللّهِ(7) عَزَّ وَجَلَّ: «وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِنْ بَنِی آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّیَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلی أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ قالُوا بَلی»(8) الاْآیَةَ .

قَالَ: «أَخْرَجَ مِنْ ظَهْرِ آدَمَ ذُرِّیَّتَهُ إِلی یَوْمِ الْقِیَامَةِ ، فَخَرَجُوا کَالذَّرِّ ، فَعَرَّفَهُمْ وَأَرَاهُمْ نَفْسَهُ(9)، وَلَوْ لاَ(10) ذلِکَ لَمْ یَعْرِفْ أَحَدٌ رَبَّهُ».

وَ قَالَ: «قَالَ(11) رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : کُلُّ مَوْلُودٍ یُولَدُ عَلَی الْفِطْرَةِ ، یَعْنِی الْمَعْرِفَةَ(12) بِأَنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَالِقُهُ(13) ، کَذلِکَ قَوْلُهُ: «وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّماواتِ وَالاْءَرْضَ

ص: 35


1- 1 . فی «ف» : + «علیها» .
2- 2 . التوحید ، ص 329 ، ح 6 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن ابن محبوب ؛ وفی المحاسن ، ص 241 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 222 ؛ والتوحید ، ص 329 ، ح 4 ، بسندهما عن زرارة ؛ وفیه ، ص 330 ، ح 8 ، بسنده عن زرارة ، عن أبی جعفر علیه السلام ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 57 ، ح 1663 .
3- 3 . الحجّ (22) : 31 .
4- 4 . فی «ج» والبحار: - «اللّه».
5- 5 . فی «ه»: «له» .
6- 6 . فی البحار : «فقال» .
7- 7 . فی «ف» : «قوله» .
8- 8 . الأعراف (7) : 172 .
9- 9 . فی التوحید : «صنعه» .
10- 10 . فی «ج ، ه» : «فلولا» .
11- 11 . فی «ه» : «قال وقال» .
12- 12 . فی «ب ، ج ، د ، ف ، ه ، بر» والوافی والتوحید : «علی المعرفة» .
13- 13 . فی «ص» : «خلقه» .

لَیَقُولُنَّ اللّهُ»(1)».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

زراره گوید، از امام باقر علیه السّلام این قول خدای عز و جل را پرسیدم:«مخلصان خدا باشید و باو مشرک نشوید-31 سوره 22-» فرمود: فطرت حنیفیه (مستقیم و بی انحراف) است که خدا مردم را بر آن آفریده «آفرینش خدا را تغییری نیست» فرمود: خدا مردم را بر معرفت خود آفریده. زراره گوید و نیز از آن حضرت این قول خدای عز و جل را پرسیدم:«و چون پروردگارت از فرزندان آدم از پشتهایشان نسلشان را برگرفت و بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: چرا-172 سوره 7-» فرمود: از پشت آدم نژادش را تا روز قیامت در آورد، و مانند مورچگان خارج شدند، سپس خود را بآنها معرفی کرد و وانمود، و اگر چنین نمیکرد، هیچ کس (در دنیا) پروردگارش را نمیشناخت، و فرمود رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرماید: هر نوزادی بر همین فطرت متولد می شود، یعنی خدای عز و جل را خالق خود میداند، همچنین است قول خدای تعالی:«اگر از آنها بپرسی، آسمانها و زمین را که آفریده؟ خواهند گفت: خدا».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 20 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از زراره از امام باقر(علیه السّلام)گوید:از او پرسیدم از قول خدا عز و جل(32 سوره حج):«راست رو باشید برای خدا و به او شرک نورزید»گوید:فرمود:همان فطرت یگانه پرستی است که خدا مردم را بر آن آفریده«آفرینش خدا را دیگر گونی نیست»فرمود:آنان را به معرفت خود هستی داده است،زراره گوید:و از آن حضرت پرسیدم از قول خدا عز و جل(172 سوره اعراف):«و گاهی که بر گرفت پروردگارت از آدمیزاده گان نژادشان را از پشتشان و گواهشان ساخت بر خودشان که آیا نیستم من پروردگار شما،گفتند بلی»الآیه،فرمود:نژاد آدم را از پشت او تا به روز قیامت بر آورد،آنان چون ذرّه بیرون شدند و خود را بدانها شناساند و وانمود و اگر این نبود احدی پروردگار خود را نمی شناخت،و گوید که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر نوزادی بر فطرت زاید،یعنی شناسائی اینکه خدا عز و جل آفرینندۀ او است،چنین است قول خدا(35 سوره لقمان):«و اگر بپرسی از آنان که چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است هر آینه می گویند خدا».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 45 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-زراره گوید:و از آن حضرت پرسیدم از قول خدای عز و جل:«و چون پروردگارت از فرزندان آدم از پشتهایشان نسلشان را برگرفت و بر خودشان گواه ساخت که مگر من پروردگار شما نیستم؟گفتند: چرا(اعراف/172)»فرمود:نژاد آدم را از پشت او تا روز قیامت برآورد، آنان چون ذره ای بیرون شدند تا خود را به آنها بشناسانند و ظاهرشان کرد و اگر این نبود احدی پروردگار خود را نمی شناخت،و گوید که رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:هر نوزادی بر همان فطرت متولّد می شود یعنی خداوند را خالق خود می داند،چنین است قول خداوند:«و اگر از آنان بپرسی که چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده است؟می گویند: خدا(لقمان/35)»

از امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عز و جل«فطرت خدائی است که مردم را بر آن آفریده است»

فرمود:آنها را بر توحید و یگانگی آفریده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 31 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. قوله: حنفاء الله ، إشارة إلی قوله سبحانه فی سورة الحج:

فَاجْتَنِبُوا اَلرِّجْسَ مِنَ اَلْأَوْثٰانِ وَ اِجْتَنِبُوا قَوْلَ اَلزُّورِ `حُنَفٰاءَ لِلّٰهِ غَیْرَ مُشْرِکِینَ بِهِ

أی اجتنبوا الرجس الذی هو الأوثان کما یجتنب الأنجاس و کل افتراء، و عن الصادق علیه السلام الرجس من الأوثان الشطرنج، و قول الزور الغناء و قال الطبرسی (ره): حنفاء لله، أی مستقیمی الطریقة علی ما أمر الله مائلین عن سائر الأدیان

غَیْرَ مُشْرِکِینَ بِهِ

أی حجاجا مخلصین و هم مسلمون موحدون لا یشرکون فی تلبیة الحج به أحدا، و قال فی النهایة فیه: خلقت عبادی حنفاء، أی طاهری الأعضاء من المعاصی لا أنه خلقهم کلهم مسلمین لقوله تعالی:

هُوَ اَلَّذِی خَلَقَکُمْ فَمِنْکُمْ کٰافِرٌ وَ مِنْکُمْ مُؤْمِنٌ

و قیل: أنه أراد خلقهم حنفاء مؤمنین لما أخذ علیهم المیثاق أ لست بربکم قالوا بلی، فلا یوجد أحد إلا و هو مقر بأن له ربا و إن أشرک به و اختلفوا فیه، و الحنفاء جمع حنیف و هو المائل إلی الإسلام الثابت علیه، و الحنیف عند العرب من کان علی دین إبراهیم، و أصل الحنف المیل و منه الحدیث: بعثت بالحنیفة السمحة السهلة، انتهی.

لاٰ تَبْدِیلَ لِخَلْقِ اَللّٰهِ

أی بأن یکون کلهم أو بعضهم عند الخلق مشرکین بل کان کلهم مسلمین مقرین به أو قائلین للمعرفة و أراهم نفسه بالرؤیة العقلیة الشبیهة بالرؤیة العینیة فی الظهور لیرسخ فیهم معرفته، و یعرفوه فی دار التکلیف، و لو لا تلک المعرفة المیثاقیة لم یحصل لهم تلک القابلیة و فسر علیه السلام الفطرة فی الحدیث بالمجبولیة علی معرفة الصانع و الإذعان به کذلک قوله أی هذه الآیة أیضا محمولة علی هذا المعنی :

وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ

أی کفار مکة کما ذکره المفسرون أو الأعم کما هو أظهر من الخبر

لَیَقُولُنَّ اَللّٰهُ

لفطرتهم علی المعرفة. و قال البیضاوی: لوضوح الدلیل المانع من إسناد الخلق إلی غیره بحیث اضطروا إلی إذعانه، انتهی. و المشهور أنه مبنی علی أن کفار قریش لم یکونوا ینکرون أن الصانع هو الله، بل کانوا یعبدون الأصنام لزعمهم أنها شفعاء عند الله، و ظاهر الخبر أن کل کافر لو خلی و طبعه و ترک العصبیة و متابعة الأهواء و تقلید الأسلاف و الآباء لأقر بذلک، کما ورد ذلک فی الأخبار الکثیرة. قال بعض المحققین: الدلیل علی ذلک ما نری أن الناس یتوکلون بحسب الجبلة علی الله، و یتوجهون توجها غریزیا إلی مسبب الأسباب و مسهل الأمور الصعاب، و إن لم یتفطنوا لذلک، و یشهد لهذا قول الله عز و جل:

قُلْ أَ رَأَیْتَکُمْ إِنْ أَتٰاکُمْ عَذٰابُ اَللّٰهِ أَوْ أَتَتْکُمُ اَلسّٰاعَةُ أَ غَیْرَ اَللّٰهِ تَدْعُونَ إِنْ کُنْتُمْ صٰادِقِینَ، `بَلْ إِیّٰاهُ تَدْعُونَ

فَیَکْشِفُ مٰا تَدْعُونَ إِلَیْهِ إِنْ شٰاءَ وَ تَنْسَوْنَ مٰا تُشْرِکُونَ . و فی تفسیر مولانا العسکری علیه السلام أنه سئل مولانا الصادق علیه السلام عن الله؟ فقال للسائل: یا أبا عبد الله هل رکبت سفینة قط؟ قال: بلی، قال: فهل کسرت بک حیث لا سفینة تنجیک و لا سباحة تغنیک؟ قال: بلی، فهل تعلق قلبک هناک أن شیئا من الأشیاء قادر علی أن یخلصک من ورطتک؟ قال: بلی، قال الصادق علیه السلام فذلک الشیء هو الله القادر علی الإنجاء حین لا منجی، و علی الإغاثة حین لا مغیث. و لهذا جعلت الناس معذورین فی ترکهم اکتساب المعرفة بالله عز و جل، متروکین علی ما فطروا علیه، مرضیا عنهم بمجرد الإقرار بالقول، و لم یکلفوا الاستدلالات العلمیة فی ذلک، و إنما التعمق لزیادة البصیرة و لطائفة مخصوصة، و أما الاستدلال فللرد علی أهل الضلال. ثم أن أفهام الناس و عقولهم متفاوتة فی قبول مراتب العرفان و تحصیل الاطمئنان کما و کیفا، شدة و ضعفا، سرعة و بطأ، حالا و علما، و کشفا و عیانا، و إن کان أصل المعرفة فطریا إما ضروری أو یهتدی إلیه بأدنی تنبیه، فلکل طریقة هداه الله عز و جل إلیها إن کان من أهل الهدایة، و الطرق إلی الله بعدد أنفاس الخلائق، و هم درجات عند الله، یرفع الله الذین آمنوا و الذین أوتوا العلم درجات. قال بعض المنسوبین إلی العلم: اعلم أن أظهر الموجودات و أجلاها هو الله عز و جل، فکان هذا یقتضی أن یکون معرفته أول المعارف و أسبقها إلی الأفهام و أسهلها علی العقول و نری الأمر بالضد من ذلک، فلا بد من بیان السبب فیه، و إنما قلنا: إن أظهر الموجودات و أجلاها هو الله تعالی لمعنی لا نفهمه إلا بمثال هو أنا إذا رأینا إنسانا یکتب أو یخیط مثلا کان کونه حیا من أظهر الموجودات فحیاته و علمه و قدرته للخیاطة أجلی عندنا من سائر صفاته الظاهرة و الباطنة، إذ صفاته الباطنة کشهوته و غضبه و خلقه و صحته و مرضه و کل ذلک لا نعرفه، و صفاته الظاهرة لا نعرف بعضها و بعضها نشک فیه کمقدار طوله و اختلاف لون بشرته و غیر ذلک من صفاته، أما حیاته و قدرته و إرادته و علمه و کونه حیوانا فإنه جلی عندنا من غیر أن یتعلق حس البصر بحیاته و قدرته و إرادته، فإن هذه الصفات لا تحس بشیء من الحواس الخمس، ثم لا یمکن أن یعرف حیاته و قدرته و إرادته إلا بخیاطته و حرکته، فلو نظرنا إلی کل ما فی العالم سواه لم نعرف به صفاته، فما علیه إلا دلیل واحد و هو مع ذلک جلی واضح. و وجود الله و علمه و قدرته و سائر صفاته یشهد له بالضرورة کل ما نشاهده و ندرکه بالحواس الظاهرة و الباطنة من حجر و مدر و نبات و شجر و حیوان و سماء و أرض و کوکب و بر و بحر و نار و هواء و جوهر و عرض، بل أول شاهد علیه أنفسنا و أجسامنا و أصنافنا و تقلب أحوالنا و تغیر قلوبنا، و جمیع أطوارنا فی حرکاتنا و سکناتنا و أظهر الأشیاء فی علمنا أنفسنا ثم محسوساتنا بالحواس الخمس، ثم مدرکاتنا و سکناتنا بالبصیرة و العقل و کل واحد من هذه المدرکات له مدرک واحد و شاهد واحد و دلیل واحد، و جمیع ما فی العالم شواهد ناطقة و أدلة شاهدة بوجود خالقها و مدبرها و مصرفها و محرکها و دالة علی علمه و قدرته و لطفه و حکمته، و الموجودات المدرکة لا حصر لها. فإن کانت حیاة الکاتب ظاهرة عندنا و لیس یشهد له إلا شاهد واحد و هو ما أحسنا من حرکة یده، فکیف لا یظهر عندنا من لا یتصور فی الوجود شیء داخل نفوسنا و خارجها إلا و هو شاهد علیه و علی عظمته و جلاله، إذ کل ذرة فإنها تنادی بلسان حالها أنه لیس وجودها بنفسها و لا حرکتها بذاتها و إنما یحتاج إلی موجد و محرک لها، یشهد بذلک أولا ترکیب أعضائنا و ائتلاف عظامنا و لحومنا و أعصابنا و نبات شعورنا و تشکل أطرافنا و سائر أجزائنا الظاهرة و الباطنة، فإنا نعلم أنها لم تأتلف بنفسها، کما نعلم أن ید الکاتب لم یتحرک بنفسها، و لکن لما لم یبق فی الوجود مدرک و محسوس و معقول و حاضر و غائب إلا هو، و شاهد و معرف عظم ظهوره، فانبهرت العقول و دهشت عن إدراکه. فإذا ما یقصر عن فهمه عقولنا له سببان: أحدهما خفاؤه فی نفسه و غموضه و ذلک لا یخفی مثاله، و الآخر ما یتناهی وضوحه و هذا کما أن الخفاش یبصر باللیل و لا یبصر بالنهار لا لخفاء النهار و استتاره و لکن لشدة ظهوره، فإن بصر الخفاش ضعیف یبهره نور الشمس إذا أشرق، فیکون قوة ظهوره مع ضعف بصره سببان لامتناع إبصاره فلا یری شیئا إلا إذا امتزج الظلام بالضوء و ضعف ظهوره فکذلک عقولنا ضعیفة و جمال الحضرة الإلهیة فی نهایة الإشراق و الاستنارة، و فی غایة الاستغراق و الشمول حتی لا یشذ عن ظهوره ذرة من ملکوت السماوات و الأرض فصار ظهوره سبب خفائه، فسبحان من احتجب بإشراق نوره و اختفی عن البصائر و الأبصار بظهوره، و لا تتعجب من اختفاء ذلک بسبب الظهور، فإن الأشیاء تستبان بأضدادها و ما عم وجوده حتی لا ضد له عسر إدراکه، فلو اختلف الأشیاء فدل بعضها دون البعض أدرکت التفرقة علی قرب، و لما اشترکت فی الدلالة علی نسق واحد أشکل الأمر. و مثاله نور الشمس المشرق علی الأرض فإنا نعلم أنه عرض من الإعراض یحدث فی الأرض و یزول عند غیبة الشمس، فلو کانت الشمس دائمة الإشراق لا غروب لها لکنا نظن أن لا هیئة فی الأجسام إلا ألوانها و هی السواد و البیاض و غیرها، فإنا لا نشاهد فی الأسود إلا السواد، و فی الأبیض إلا البیاض، و أما الضوء فلا ندرکه وحده لکن لما غابت الشمس و أظلمت المواضع أدرکنا تفرقة بین الحالتین، فعلمنا أن الأجسام کانت قد استضاءت بضوء و اتصفت بصفة فارقتها عند الغروب، فعرفنا وجود النور بعدمه، و ما کنا نطلع علیه لو لا عدمه إلا بعسر شدید، و ذلک لمشاهدتنا الأجسام متشابهة غیر مختلفة فی الظلام و النور. هذا مع أن النور أظهر المحسوسات إذ به یدرک سائر المحسوسات، فما هو ظاهر فی نفسه و هو مظهر لغیره، انظر کیف تصور استبهام أمره بسبب ظهوره لو لا طریان ضده، فإذا الرب تعالی هو أظهر الأمور و به ظهرت الأشیاء کلها، و لو کان له عدم أو غیبة أو تغیر لانهدمت السماوات و الأرض و بطل الملک و الملکوت، و لأدرکت التفرقة بین الحالتین، و لو کان بعض الأشیاء موجودا به و بعضها موجودا بغیره لأدرکت التفرقة بین الشیئین فی الدلالة، و لکن دلالته عامة فی الأشیاء علی نسق واحد، و وجوده دائم فی الأحوال یستحیل خلافه، فلا جرم أورث شدة الظهور خفاء. فهذا هو السبب فی قصور الأفهام، و أما من قویت بصیرته و لم یضعف منته فإنه فی حال اعتدال أمره لا یری إلا الله و أفعاله، و أفعاله أثر من آثار قدرته، فهی تابعة له فلا وجود لها بالحقیقة، و إنما الوجود للواحد الحق الذی به وجود الأفعال کلها، و من هذا حاله فلا ینظر فی شیء من الأفعال إلا و یری فیه الفاعل، و یذهل عن الفعل من حیث أنه سماء و أرض و حیوان و شجر، بل ینظر فیه من حیث أنه صنع، فلا یکون نظره مجاوزا له إلی غیره کمن نظر فی شعر إنسان أو خطه أو تصنیفه، و رأی فیه الشاعر و المصنف و رأی آثاره من حیث هی آثاره لا من حیث إنها حبر و عفص و زاج مرقوم علی بیاض، فلا یکون قد نظر إلی غیر المصنف. فکل العالم تصنیف الله تعالی فمن نظر إلیها من حیث إنها فعل الله، و عرفها من حیث إنها فعل الله، و أحبها من حیث إنها فعل الله لم یکن ناظرا إلا فی الله، و لا عارفا إلا بالله و لا محبا إلا لله، و کان هو الموحد الحق الذی لا یری إلا الله، بل لا ینظر إلی نفسه من حیث نفسه، بل من حیث هو عبد الله. فهذا هو الذی یقال فیه أنه فنی فی التوحید و أنه فنی من نفسه، و إلیه الإشارة بقول من قال: کنا بنا ففنینا عنا فبقینا بلا نحن، فهذه أمور معلومة عند ذوی البصائر أشکلت لضعف الأفهام عن درکها و قصور قدرة العلماء عن إیضاحها و بیانها بعبارة مفهمة موصلة للغرض إلی الأفهام، لاشتغالهم بأنفسهم و اعتقادهم أن بیان ذلک لغیرهم مما لا یغنیهم، فهذا هو السبب فی قصور الأفهام عن معرفة الله تعالی. و انضم إلیه أن المدرکات کلها التی هی شاهدة علی الله إنما یدرکها الإنسان فی الصبی عند فقد العقل قلیلا قلیلا و هو مستغرق الهم بشهواته، و قد أنس بمدرکاته و محسوساته ألفها، فسقط وقعها عن قلبه بطول الأنس. و لذلک إذا رأی علی سبیل الفجأة حیوانا غریبا أو فعلا من أفعال الله خارقا للعادة عجیبا انطلق لسانه بالمعرفة طبعا فقال: سبحان الله و هو یری طول النهار نفسه و أعضاءه و سائر الحیوانات المألوفة و کلها شواهد قاطعة و لا یحس بشهادتها لطول الأنس بها و لو فرض أکمه بلغ عاقلا ثم انقشعت غشاوة عن عینه فامتد بصره إلی السماء و الأرض و الأشجار و النبات و الحیوان دفعة واحدة علی سبیل الفجأة یخاف علی عقله أن ینبهر لعظم تعجبه من شهادة هذه العجائب علی خالقها. و هذا و أمثاله من الأسباب مع الانهماک فی الشهوات و هی التی سدت علی الخلق سبیل الاستضائة بأنوار المعرفة و السباحة فی بحارها الواسعة، و الجلیات إذا صارت مطلوبة صارت معتاضة فهذا سد الأمر، فلیتحقق و لذلک قیل:

لقد ظهرت فلا تخفی علی أحد-إلا علی أکمه لا یعرف القمرا لکن بطنت بما أظهرت محتجبا-و کیف یعرف من بالعرف استترا

أقول: و فی کلام سید الشهداء أبی عبد الله الحسین علی جده و أبیه و أمه و أخیه و علیه و بنیه سلام الله، ما یرشدک إلی هذا العیان، بل یغنیک عن هذا البیان حیث قال فی دعاء عرفة: کیف یستدل علیک بما هو فی وجوده مفتقر إلیک أ یکون لغیرک من الظهور ما لیس لک حتی یکون هو المظهر لک، متی غبت حتی تحتاج إلی دلیل یدل علیک، و متی بعدت حتی تکون الآثار هی التی توصل إلیک، عمیت عین لا تراک و لا تزال علیها رقیبا، و خسرت صفقة عبد لم تجعل له من حبک نصیبا. و قال أیضا: تعرفت لکل شیء، فما جهلک شیء. و قال: تعرفت إلی فی کل شیء فرأیتک ظاهرا فی کل شیء فأنت الظاهر لکل شیء.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 58 

*****

5- الحدیث

5/1470 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ أَبِی جَمِیلَةَ(3) ، عَنْ مُحَمَّدٍ الْحَلَبِیِّ(4) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ: «فِطْرَتَ اللّهِ الَّتِی فَطَرَ النّاسَ عَلَیْها»(5) قَالَ: «فَطَرَهُمْ عَلَی التَّوْحِیدِ».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام راجع بقول خدای عز و جل؛«فطرت خدائی است که مردم را بر آن آفریده است» فرمود: آنها را بر یگانه پرستی آفریده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 21 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل«فطرت خدا که مردم را بر آن آفریده است» فرمود:آنها را بر توحید آفریده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 47 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 64 

*****

(7) باب کون الموءمن فی صلب الکافر

1- الحدیث

23 / 23 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُیَسِّرٍ (7) ، قَالَ:

ص: 36


1- 1 . لقمان (31) : 25 ؛ الزمر (39) : 38 .
2- 2 . معانی الأخبار ، ص 349 ، ح 1 ، بسنده عن علیّ بن إبراهیم ، إلی قوله: «الحنیفیّة من الفطرة» . التوحید ، ص 330 ، ح 9 ، بسنده عن إبراهیم بن هاشم ؛ المحاسن ، ص 241 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 223 ، عن محمّد بن أبی عمیر ، عن ابن اُذینة ، عن أبی جعفر علیه السلام ، إلی قوله : «قال : فطرهم علی المعرفة به» . وفی بصائر الدرجات ، ص 71 ، ح 6 ؛ و ص 72 ، ح 9 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام . تفسیر فرات ، ص 148 ، ح 186 ، عن محمّد بن القاسم معنعنا عن أبی عبداللّه علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة من قوله : «وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِن بَنِیآءَادَمَ» ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 58 ، ح 1665 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 135 ، ح 7 ، إلی قوله : «لم یعرف أحد ربّه» .
3- 3 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف ، جر» والوافی . وفی «ج» والمطبوع : «ابن أبی جمیلة». وهو سهو؛ فقد روی الحسن بن علیّ بن فضّال ، عن أبی جمیلة المفضّل بن صالح کتاب محمّد بن علیّ الحلبی ، وورد فی بعض الأسناد توسّط أبی جمیلة بین ابن فضّال ومحمّد [ بن علیّ] الحلبی . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 385 ، الرقم 588 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 18 ، ص 479 ؛ وج 21 ، ص 367 .
4- 4 . فی الوافی: «محمّد بن علیّ الحلبی» .
5- 5 . الروم (30) : 30 .
6- 6 . التوحید ، ص 329 ، ح 5 ، عن أبیه ، عن علیّ بن إبراهیم الوافی ، ج 4 ، ص 57 ، ح 1662 .
7- 7 . هکذا فی «ز» . وفی «ب ، ج ، د ، ص ، بر ، بف ، جر» والمطبوع : «میسرة» . وفی «ف» : «المیسرة» . والصواب ما أثبتناه؛ فقد ذکر الشیخ فی رجاله، ص 309 ، الرقم 4571 : مُیَسِّر بن عبداللّه النخعی. وقال «روی عنهما (الصادق والباقر علیهماالسلام ) ابناه محمّد وعلیّ». وذکر أیضا فی أصحاب الصادق علیه السلام علیّ بن میسّر بن عبداللّه النخعی، مولاهم کوفی ، کما ذکر محمّد بن میسّر بن عبداللّه وقال: «مولی وأخوه علیّ». رجال الطوسی ، ص 245 ، الرقم 3400 ؛ و ص 294 ، الرقم 4299 . هذا، وقد قال ابن ناصر الدین فی توضیح المشتبه ، ج 8 ، ص 30 بعد ضبط مُیَسِّر : «علیّ بن مُیَسِّر الکوفی ، وأخوه محمّد بن مُیَسِّر ، عن جعفر الصادق» ، کما قال العسقلانی فی تبصیر المنتبه بتحریر المشتبه ، ج 4 ، ص 1248 ، ذیل لفظة مُیسِّر: «علیّ بن مُیسِّر الکوفی وأخوه محمّد بن مُیسِّر». ویؤیّد ذلک کلّه أنّ البرقی روی فی المحاسن ، ص 138 ، ح 23 _ وعنه البحار ، ج 64 ، ص 78 ، ح 5 _ مضمون الخبر ، عن الحسن بن علیّ الوشّاء ، عن علیّ بن میسّر ، عمّن ذکره ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . ثمّ إنّه وقع الکلام فی اتّحاد مُیَسِّر بن عبداللّه ومُیَسِّر بن عبدالعزیز ، والظاهر اتّحادهما وأنّ میسِّر بن عبداللّه محرّف ، کما ثبت فی محلّه .

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِنَّ نُطْفَةَ الْمُوءْمِنِ لَتَکُونُ(1) فِی صُلْبِ الْمُشْرِکِ، فَلاَ یُصِیبُهُ مِنَ الشَّرِّ(2) شَیْءٌ ، حَتّی إِذَا صَارَ(3) فِی رَحِمِ الْمُشْرِکَةِ، لَمْ یُصِبْهَا(4) مِنَ الشَّرِّ شَیْءٌ حَتّی تَضَعَهُ ، فَإِذَا وَضَعَتْهُ، لَمْ یُصِبْهُ مِنَ الشَّرِّ شَیْءٌ حَتّی یَجْرِیَ عَلَیْهِ الْقَلَمُ».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود، نطفه مؤمن در صلب مشرک قرار میگیرد، ولی هیچ گونه بدی و آلودگی باو نمیرسد، تا زمانی که در زهدان زن مشرکه قرار گیرد. در آنجا هم هیچ گونه بدی باو نرسد تا او را بزاید چون او را زائید، باز هم هیچ گونه بدی باو نرسید، تا آنکه قلم تکلیف بر او جاری شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 21 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-امام صادق(علیه السّلام)فرمود:به راستی نطفۀ مؤمن هر آینه در پشت کافری باشد و چیزی از بدی بدو نرسد تا آنگاه که به زاهدان زن مشرکه درآید و باز چیزی از بدی بدو نرسد تا آن را بزاید،و چون زائید،چیزی از بدی بدو نرسد تا به تکلیف رسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 47 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی نطفۀ مؤمن در پشت کافر چیزی از بدی به او نمی رسد تا آنگاه که در زهدان زن مشرکه قرار گیرد و باز چیزی از بدی به او نرسد تا آن را بزاید،و چون زایید،چیزی از بدی به او نرسد تا به تکلیف رسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 33 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فلا یصیبه من الشر و فی بعض النسخ من الشرک، أی یحفظه الله من أن یصیبه من شرک الأبوین أو شرکهما شیء، بحیث یضره واقعا و الحکم علیه بالکفر و النجاسة بالتبعیة قبل البلوغ نظرا إلی الظاهر لا ینافی إیمانه الواقعی فی علم الله.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 64 

*****

2- الحدیث

2/1472. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ یَقْطِینٍ:

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ مُوسی علیه السلام ، قَالَ: قُلْتُ لَهُ: إِنِّی(6) قَدْ(7) أَشْفَقْتُ مِنْ دَعْوَةِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَلی یَقْطِینٍ(8) وَمَا وَلَدَ.

ص: 37


1- 1 . فی «ب» : «لتکوّن» .
2- 2 . فی حاشیة «بع ، جح ، جه» : «من الشرک» .
3- 3 . فی «ب ، ز» : «صارت» .
4- 4 . فی «ج ، د» والوافی : «لم یصبه» .
5- 5 . المحاسن ، ص 138 ، کتاب الصفوة ، ح 23 ، عن الحسن بن علیّ الوشّاء الوافی ، ج 4 ، ص 70 ، ح 1674 .
6- 6 . فی «ب ، ج ، ز ، بس ، بف» وحاشیة «د» والوافی : «إنّنی» .
7- 7 . فی «بس» : - «قد» .
8- 8 . قال الشیخ فی الفهرست ، ص 90 ، الرقم 378 : «علیّ بن یقطین رضی اللّه عنه ثقة ، جلیل القدر ، له منزلة عظیمة عند أبی الحسن موسی علیه السلام ، عظیم المکان فی الطائفة ، وکان یقطین من وجوه الدعاة فطلبه مروان فهرب ، وابنه علیّ بن یقطین هذا ولد بالکوفة سنة أربع وعشرین ومائة وهربت به اُمّه وبأخیه عبید بن یقطین إلی المدینة ، فلمّا ظهرت الدولة الهاشمیّة ظهر یقطین وعادت أُمّ علیّ بعلیّ وعبید ، فلم یزل فی خدمة السفّاح والمنصور ، مع ذلک کان یتشیّع ویقول بالإمامة ، وکذلک ولده ، وکان یحمل الأموال إلی جعفر الصادق علیه السلام ، ونُمّ خبره إلی المنصور والمهدیّ فصرف اللّه عنه کیدهما ...» . ونقله العلاّمة المجلسی فی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 65 ، ثمّ قال : «وأقول : هذا الخبر وما تقدّم فی باب کراهیة التوقیت یدلاّن علی أنّ یقطین لم یکن مشکورا وکان منحرفا عن هذه الناحیة ، وهذا الخبر یدلّ علی أنّ الصادق علیه السلام کان دعا علی یقطین وولده ولعنهم ، وکان علیّ مشفقا خائفا من أن یصیبه أثر تلک الدعوة واللعنة ، فأجاب علیه السلام بأنّ اللعنة وسائر الشرار لاتصیب المؤمن الذی فی صلب الکافر ، وشبّه ذلک بالحصاة فی اللبنة ؛ فإنّه لایضرّ الحصاة ما تقع علی اللبنة من المطر وغیره ، فعلی هذا شبّه علیه السلام اللعنة بالمطر ؛ لأنّ المطر یفتّت اللبنة ویفرّقها ویبطلها ، فکذا اللعنة تبطل من تصیبه وتفتّته وتفرّقه . ویحتمل أن یکون شبّه علیه السلام الرحمة والألطاف التی تشمل من اللّه تعالی المؤمن بالمطر ، ویکون الغرض أنّ ألطافه سبحانه ورحماته التی تحفظ طینة المؤمن تغسله وتطهّره من لوث الکفر وما یلزمه وما یتبعه من اللعنات والعقوبات ، کما یغسل المطر لوث الطین من الحصاة ، ولعلّه أظهر. وحاصل الکلام علی الوجهین أنّ دعاءه علیه السلام کان مشروطا بعدم إیمانهم ولم یکن مطلقا ، وکان غرضه علیه السلام اللعن علی من یشبهه من أولاده» .

فَقَالَ: «یَا أَبَا الْحَسَنِ، لَیْسَ حَیْثُ تَذْهَبُ(1)، إِنَّمَا الْمُوءْمِنُ فِی صُلْبِ الْکَافِرِ بِمَنْزِلَةِ الْحَصَاةِ فِی اللَّبِنَةِ، یَجِیءُ الْمَطَرُ، فَیَغْسِلُ اللَّبِنَةَ، وَلاَ(2) یَضُرُّ الْحَصَاةَ شَیْئاً»(3).(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن یقطین گوید: بموسی بن جعفر علیه السّلام عرضکردم: من از نفرینی که امام صادق علیه السّلام بیقطین و فرزندانش کرده نگران و ترسانم، فرمود: ای ابو الحسن! آن گونه که تو فکر میکنی نیست، همانا مؤمن در صلب کافر مانند سنگریزه در میان خشت است، باران می آید و خشت را میشوید و بسنگریزه هیچ گونه آسیبی نمیرساند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 22 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از علی بن یقطین گوید:به امام کاظم(علیه السّلام)گفتم:من از نفرین امام صادق(علیه السّلام)به یقطین و فرزندانش نگرانم،در پاسخ فرمود: ای أبا الحسن چنان نیست که تو گمان می بری،همانا مؤمن در پشت کافر چون سنگریزه ای است میان خشت،باران می آید و آن خشت را می شوید و می برد و به سنگریزه زیانی ندارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 47 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-علی بن یقطین گوید:با امام کاظم علیه السّلام گفتم:من از نفرین امام صادق علیه السّلام به یقطین و فرزندانش نگرانم،در پاسخ فرمود:ای ابا الحسن چنان نیست که تو گمان می بری،همانا مؤمن در پشت کافر چون سنگ ریزه ای است میان خشت،باران می آید و آن خشت را می شوید و می برد و به سنگریزه زیانی نمی رساند.

توضیح:یقطین بن موسی از طرفداران بنی عباس بود و در دستگاه آنها نفوذ داشت رفتارش نزد امام صادق علیه السّلام مورد رضایت نبود و کارش سبب شد که امام به خود و فرزندانش نفرین کرد ولی پسرش علی در زمان امام هفتم مقامی بزرگ داشت و در بسیاری از موارد به یاری امام می شتافت و وقتی نگرانی خود را از نفرین امام صادق علیه السّلام نسبت به یقطین و فرزندانش ابراز داشت امام هفتم به او اطمینان داد که نگران مباش.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 33 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و کان یقطین بن موسی من دعاة العباسیة فی ابتداء دولتهم و کان له اختصاص بهم، قال الشیخ فی الفهرست : علی بن یقطین (ره) ثقة جلیل القدر له منزلة عظیمة عند أبی الحسن موسی علیه السلام، عظیم المکان فی الطائفة، و کان یقطین من وجوه الدعاة و طلبه مروان فهرب، و ابنه علی بن یقطین هذا ولد بالکوفة سنة أربع و عشرین و مائة و هربت أم علی به و بأخیه عبید بن یقطین إلی المدینة، فلما ظهرت الدولة الهاشمیة ظهر یقطین و عادت أم علی بعلی و عبید فلم یزل یقطین فی خدمة أبی العباس و أبی جعفر المنصور، و مع ذلک کان یتشیع و یقول بالإمامة، و کذلک ولده یحمل الأموال إلی جعفر بن محمد علیه السلام و نمی خبره إلی المنصور و المهدی فصرف الله عنه کیدهما، انتهی. و أقول: هذا الخبر و ما تقدم فی باب کراهیة التوقیت یدلان علی أن یقطین لم یکن مشکورا و کان منحرفا عن هذه الناحیة، و هذا الخبر یدل علی أن الصادق علیه السلام کان دعا علی یقطین و ولده و لعنهم و کان علی مشفقا خائفا من أن یصیبه أثر تلک الدعوة و اللعنة، فأجاب علیه السلام بأن اللعنة و سائر الشرار لا تصیب المؤمن الذی فی صلب الکافر، و شبه ذلک بالحصاة فی اللبنة، فإنه لا یضر الحصاة ما تقع علی اللبنة من المطر و غیره، فعلی هذا شبه علیه السلام اللعنة بالمطر لأن المطر یفتت اللبنة و یفرقها و یبطلها، فکذا اللعنة تبطل من تصیبه و تفتته و تفرقه. و یحتمل أن یکون شبه علیه السلام الرحمة و الألطاف التی تشمل من الله تعالی المؤمن بالمطر، و یکون الغرض أن ألطافه سبحانه و رحماته التی تحفظ طینة المؤمن تغسله و تظهره من لوث الکفر و ما یلزمه و ما یتبعه من اللعنات و العقوبات کما یغسل المطر لوث الطین من الحصاة و لعله أظهر. و حاصل الکلام علی الوجهین أن دعاؤه علیه السلام کان مشروطا بعدم إیمانهم و لم یکن مطلقا، و کان غرضه علیه السلام اللعن علی من یشبهه من أولاده. قوله علیه السلام شیئا، أی من الضرر، و فی بعض النسخ شیء أی من الآفات و اللعنات و الشرور.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 65 

*****

(8) باب إذا أراد اللّه عزّ وجلّ أن یخلق الموءمن

اشاره

2 / 14

8 _ بَابُ إِذَا أَرَادَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ أَنْ یَخْلُقَ الْمُوءْمِنَ (5)

1- الحدیث

1/1473. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُسْلِمٍ الْحُلْوَانِیِّ، عَنْ أَبِی إِسْمَاعِیلَ الصَّیْقَلِ (6)الرَّازِیِّ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ فِی الْجَنَّةِ لَشَجَرَةً (7) تُسَمَّی الْمُزْنَ (8)، فَإِذَا أَرَادَ اللّهُ أَنْ

ص: 38


1- 1 . «فی «ه» : «ذهبت» .
2- 2 . فی البحار : «فلا» .
3- 3 . فی مرآة العقول : «قوله : شیئا ، أی من الضرر . وفی بعض النسخ : شیءٌ ، أی من الآفات واللعنات والشرور» .
4- 4 . الوافی ، ج 4 ، ص 70 ، ح 1675 ؛ البحار ، ج 48 ، ص 158 ، ح 30 .
5- 5 . فی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «باب کیفیّة خلق المؤمن» .
6- 6 . فی الوافی : «الصیقلی» .
7- 7 . فی البحار ، ج 60 : «لثمرة» .
8- 8 . فی الوافی : «قد مضی ما یصلح لأن یکون شرحا وبیانا ما لهذا الحدیث ، والجنّة تشمل جنان الجبروت والملکوت . والمزن : السحاب ، وهو أیضا یعمّ سحاب ماء الرحمة والجود والکرم ، وسحاب ماء المطر والخصب والدیم . وکما أنّ لکلّ قطرة من ماء المطر صورة وسحابا انفصلت منه فی عالم الملک ، کذلک له صورة وسحاب انفصلت منه فی عالمی الملکوت والجبروت . وکما أنّ البقلة والثمرة تتربّی بصورتها الملکیّة ، کذلک تتربّی بصورتها الملکوتیّة والجبروتیّة المخلوقتین من ذکر اللّه تعالی اللتین من شجرة المزن الجنانی . وکما أنّهما تتربّیان بها قبل الأکل ، کذلک تتربّیان بها بعد الأکل فی بدن الآکل ؛ فإنّها ما لم تستحلّ إلی صورة العضو فهی بعد فی التربیة . فالإنسان إذا أکل بقلة أو ثمرة وذکر اللّه عزّوجلّ عندها ، وشکر اللّه تعالی علیها وصرف قوّتها فی طاعة اللّه سبحانه والأفکار الإیمانیّة والخیالات الروحانیّة ، فقد تربّت تلک البقلة أو الثمرة فی جسده بماء المزن الجنانی ، فإذا فضلت من مادّتها فضلة منویّة فهی من شجرة المزن التی أصلها فی الجنّة ، وإذا أکلها علی غفلة من اللّه سبحانه ، ولم یشکر اللّه علیها ، وصرف قوّتها فی معصیة اللّه تعالی والأفکار المموّهة الدنیویّة والخیالات الشهوانیّة ، فقد تربّت تلک البقلة أو الثمرة فی جسده بماء آخر غیر صالح لخلق المؤمن إلاّ أن یکون قد تحقّق تربیتها بماء المزن الجنانیّ قبل الأکل . وأمّا مأکولة الکافر التی یخلق منها المؤمن فإنّما یتحقّق تربیتها بذلک الماء قبل أکله لها غالبا ، ولذکر اللّه عند زرعها أو غرسها مدخل فی تلک التربیة ، وکذلک لحلّ ثمنها وتقوّی زارعها أو غارسها ، إلی غیر ذلک من الأسباب» . والمحقّق الشعرانی بیّن فی هامش شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 41 أنّ فی عبارة الوافی تحقیقات شریفة تلیق بأن یتعمّق فیها ، ثمّ قال کلاما هو کالشرح لها وهو قوله : «والذی یستفاد من هذا الحدیث وأمثاله أنّ الجنّة کما هی معاد وعلّة غائیّة لأعمال الصالحین ، کذلک لها مبدئیّة ودخل فی علّیّتها الفاعلیّة بنحو من الأنحاء ؛ إذ لماء هذا المزن تأثیر فی تربیة الصالحین ، وهذا لایوجب الجبر ، کما مرّ ، وبهذا یعرف معنی وجود الأرواح قبل الأجساد ؛ لأنّ الروح قد یطلق علی النفوس المنطبعة الحادثة بعد حصول المزاج الخاصّ واستعداد البدن بأن تصیر النطفة علقة والعلقة مضغة إلی أن تصیر قابلة لأن ینشئها اللّه خلقا آخر ، فیحدث هذه النفس بعد حصول الاستعداد ولم تکن قبل ذلک ، ثمّ تتقلّب النفس فی مراتبها حتّی إذا تجرّدت بالفعل وصارت عقلاً ، وهو العقل الحادث بعد النفس وبعد ترکیب المزاج ، ولیس هو بقید الحدوث قبل البدن ، والموجود قبله هو علّته المفیضة ، ولمّا لم تکن العلّة شیئا مباینا فی عرض المعلول نظیر المعدّات ، کالأب بالنسبة إلی الابن ، بل هی أصل المعلول ومقوّمه والقائم علیه ، فإذا کانت العلّة موجودة ، کان المعلول موجودا حقیقة وعرفا . ألا تری أنّه یسمّی صاحب ملکة العلم القادر علی تفصیل المسائل عالما بها ؛ لاندارجها فی الملکة ، ولقدرة العالم علی استخراجها کلّما أراد ، کذلک المزن الذی یتقاطر منه الملکات علی نفوس الصالحین وتربّیها ، یندرج فیه جمیع تلک النفوس بتفاصیلها اندراجا إجمالیّا ، وإنّما تفصّل منه بوجودها الدنیوی لیحصل لها بالفعل ما کان کامنا بالقوّة ، ولو کانت النفوس علی کما لها منفصلة عن علّتها موجودة بالفعل لم یکن حاجة إلی إرسالها إلی الدنیا وإنّما الدنیا مزرعة الآخرة . وبالجملة کلّ ما فی هذا العالم عکس من موجود مثالی أو عقلیّ قبله ینطبع علی الموادّ مطابقا لمثاله أو ظلّه وشبحه ، وما شئت فسمّه ، وأحسن التعبیرات عنه ما فی القرآن ، حیث قال : «فَنَفَخْنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا»[التحریم (66) : 12 [و«أَنشَأْنَ_هُ خَلْقًا ءَاخَرَ» [المؤمنون (23) : 14] ولایکون النفخ إلاّ من نفس موجود قبله وإن کان حصوله فی الجسم واتّصاف الجسم بالحیاة بسببه حادثا» .

ص: 39

یَخْلُقَ مُوءْمِناً(1)، أَقْطَرَ مِنْهَا قَطْرَةً، فَلاَ تُصِیبُ بَقْلَةً وَلاَ ثَمَرَةً أَکَلَ مِنْهَا مُوءْمِنٌ أَوْ کَافِرٌ إِلاَّ أَخْرَجَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ مِنْ صُلْبِهِ مُوءْمِناً».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در بهشت درختی است که مزن نام دارد، چون خدا خواهد مؤمنی بیافریند، قطره ئی از آن بچکاند، آن قطره بهر سبزی و میوه ئی که رسد و مؤمن یا کافری از آن بخورد، خدای عز و جل از صلب او مؤمنی خارج کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 22 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: در بهشت درختی است به نام(مزن)و هر گاه خدا خواهد مؤمنی بیافریند قطره ای از آن بچکاند و به هیچ سبزی و میوه ای نرسد که مؤمن یا کافر از آن بخورد جز آنکه خدا عز و جل از صلب او مؤمنی بر آرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 49 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

در بهشت درختی است به نام(مزن)که هرگاه خدا بخواهد مؤمنی را بیافریند قطره ای از آن بچکاند آن قطره به هر سبزی و میوه ای برسد و مؤمن یا کافر از آن بخورد خداوند از پشت او مؤمن را خارج می سازد

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 35 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی المصباح حلوان بالضم بلد مشهور من سواد العراق و هی آخر مدن العراق و بینها و بین بغداد نحو خمس مراحل، قیل: سمیت باسم بانیها و هو حلوان بن عمران ابن الحارث بن قضاعة، و فی القاموس : المزن بالضم السحاب أو أبیضه أو ذو الماء، انتهی. و کان التسمیة هنا علی التشبیه، قیل: هذا الحدیث کما یناسب ما قیل من أن المراد بالطینة الأصول الممتزجات المنقلة فی أطوار الخلقة کالنطفة و ما قبلها من موادها مثل النبات و الغذاء و ما بعدها من العلقة و المضغة و المزاج الإنسانی القابل للنفس الناطقة المدبرة، کذلک یناسب ما ذکر من أن المراد بالطینة طینة الجنة لأن طینة الجنة اختمارها و تربیتها بهذه القطرة کما أنه بماء العذب الفرات المذکور سابقا، و بالجملة خلقه من طینة الجنة و مزجها بماء الفرات أولا و تربیتها بماء المزن ثانیا لطف منه تعالی بالنسبة إلی المؤمن لیحصل له الوصول إلی أعلی مراتب القرب، انتهی. و قال بعض المحققین من أهل التأویل: الجنة تشمل جنان الجبروت و الملکوت، و المزن الحساب و هو أیضا یعم سحاب ماء الرحمة و الجود و الکرم و سحاب ماء المطر و الخصب و الدیم، و کما أن لکل قطرة من ماء المطر صورة و سحابا انفصلت منه فی عالم الملک کذلک له صورة و سحاب انفصلت منه فی عالمی الملکوت و الجبروت، و کما أن البقلة و الثمرة تتربی بصورتها الملکوتیة کذلک تتربی بصورتیها الملکوتیة و الجبروتیة المخلوقتین من ذکر الله تعالی اللتین من شجرة المزن الجنانی و کما أنهما تتربیان بها قبل الأکل کذلک تتربیان بها بعد الأکل فی بدن الآکل، فإنها ما لم تستحل إلی صورة العضو فهی بعد فی التربیة، فالإنسان إذا أکل بقلة أو ثمرة ذکر الله عز و جل عندها و شکر الله علیها، و صرف قوتها فی طاعة الله سبحانه و الأفکار الإیمانیة و الخیالات الروحانیة فقد تربت تلک البقلة أو الثمرة فی جسده بماء المزن الجنانی، فإذا فضلت من مادتها فضلة منویة فهی من شجرة المزن التی أصلها فی الجنة و إذا أکلها علی غفلة من الله سبحانه، و لم یشکر الله علیها و صرف قوتها فی معصیة الله تعالی و الأفکار المموهة الدنیویة و الخیالات الشهوانیة، فقد تربت تلک البقلة أو الثمرة فی جسده بماء آخر غیر صالح لخلق المؤمن إلا أن یکون قد تحقق تربیتها بماء المزن الجنانی قبل الأکل، و أما مأکولة الکافر التی یخلق منها المؤمن فإنما یتحقق تربیتها بذلک الماء قبل أکله لها غالبا، و لذکر الله عند زرعها أو غرسها مدخل فی تلک التربیة، و کذلک لحل ثمنها و تقوی زارعها أو غارسها إلی غیر ذلک من الأسباب.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 66 

*****

(9) باب فی أنّ الصبغة هی الإسلام

اشاره

9 _ بَابٌ فِی (3)أَنَّ الصِّبْغَةَ هِیَ الاْءِسْلاَمُ

1- الحدیث

1/1474 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِیعاً، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ: «صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً» (4)قَالَ: «الاْءِسْلاَمُ».

وَ قَالَ فِی قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ: «فَقَدِ اسْتَمْسَکَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقی» (5) قَالَ: «هِیَ الاْءِیمَانُ بِاللّهِ وَحْدَهُ لاَ شَرِیکَ لَهُ». (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام در باره قول خدای عز و جل:«رنگ آمیزی خداست، کیست که رنگ آمیزیش از خدا بهتر باشد؟- 138 سوره 2-» فرمود: مقصود اسلام است و در باره قول خدای عز و جل «بدست آویزی محکم چنگ زده است-256 سوره 2-» فرمود: آن دست آویز ایمان بخدای یگانه بی شریک است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 23 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از عبد الله بن سنان از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(138 سوره بقره):«رنگ خدا را باشید،چه کسی از خدا رنگ بهتری می دهد». فرمود:مقصود اسلام است.و در تفسیر قول خدا عز و جل: «بهتری می دهد»فرمود:مقصود اسلام است. و در تفسیر قول خدا عز و جل(256 سوره بقره):«به تحقیق چسبیده است به حلقۀ محکم»فرمود: مقصود از آن ایمان به خدای یگانه و بی شریک است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 49 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-عبد اللّه بن سنان از امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عز و جل: «رنگ آمیزی خدا است و چه کسی رنگ آمیزیش از خداوند بهتر است؟(بقره/138)»

فرمود:مقصود اسلام است.و در تفسیر قول خدای عز و جل:«رنگ بهتر »فرمود:مقصود اسلام است.

و در تفسیر خدای عز و جل:«به تحقیق که به دست آویزی محکم دست زده است(بقره/256)»فرمود:

مقصود از آن ایمان به خدای یگانه و بی شریک است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 35 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله

صِبْغَةَ اَللّٰهِ

، أقول: تمام الآیة و ما یتعلق بها هکذا:

وَ قٰالُوا کُونُوا هُوداً أَوْ نَصٰاریٰ تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرٰاهِیمَ حَنِیفاً وَ مٰا کٰانَ مِنَ اَلْمُشْرِکِینَ، `قُولُوا آمَنّٰا بِاللّٰهِ وَ مٰا أُنْزِلَ إِلَیْنٰا وَ مٰا أُنْزِلَ إِلیٰ إِبْرٰاهِیمَ وَ إِسْمٰاعِیلَ وَ إِسْحٰاقَ وَ یَعْقُوبَ وَ اَلْأَسْبٰاطِ وَ مٰا أُوتِیَ مُوسیٰ وَ عِیسیٰ وَ مٰا أُوتِیَ اَلنَّبِیُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لاٰ نُفَرِّقُ بَیْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ. مُسْلِمُونَ، `فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مٰا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اِهْتَدَوْا وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمٰا هُمْ فِی شِقٰاقٍ فَسَیَکْفِیکَهُمُ اَللّٰهُ وَ هُوَ اَلسَّمِیعُ اَلْعَلِیمُ، `صِبْغَةَ اَللّٰهِ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اَللّٰهِ صِبْغَةً وَ نَحْنُ لَهُ عٰابِدُونَ

یعنی قالت الیهود کونوا هودا، و قالت النصاری کونوا نصاری

بَلْ مِلَّةَ

أی بل نکون أهل ملة إبراهیم، أو بل نتبع ملة إبراهیم، و الحنیف: المائل عن کل دین إلی الحق

وَ مٰا کٰانَ مِنَ اَلْمُشْرِکِینَ

تعریض بأهل الکتابین فإنهم کانوا یدعون أتباع ملة إبراهیم، و هم مع ذلک علی الشرک، و الأسباط حفدة یعقوب علیه السلام.

صِبْغَةَ اَللّٰهِ

قال البیضاوی أی صبغنا الله صبغة، و هی

فِطْرَتَ اَللّٰهِ اَلَّتِی فَطَرَ اَلنّٰاسَ عَلَیْهٰا

، فإنها حلیة الإنسان، کما أن الصبغة حلیة المصبوغ، أو هدانا هدایته أو أرشدنا حجته أو طهر قلوبنا بالإیمان تطهیره و سماه صبغة لأنه ظهر أثره علیهم ظهور الصبغ علی المصبوغ، و تداخل فی قلوبهم تداخل الصبغ الثوب أو للمشاکلة فإن النصاری کانوا یغمسون أولادهم فی ماء أصفر یسمونه العمودیة، و یقولون هو تطهیر لهم و به تحق نصرانیتهم، و نصبها علی أنه مصدر مؤکد لقوله آمنا و قیل: علی الإغراء، أی علیکم صبغة الله، و قیل: علی البدل من ملة إبراهیم،

وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اَللّٰهِ صِبْغَةً

لا صبغة أحسن من صبغته

وَ نَحْنُ لَهُ عٰابِدُونَ

تعریض بهم أی لا نشرک به کشرککم، انتهی. و قیل: علی هذه الأخبار یحتمل أن تکون منصوبة علی المصدر من مسلمون، ثم یحتمل أن یکون معناها و موردها مختصا بالخواص و الخلص المخاطبین بقولوا دون سائر أفراد بنی آدم، بل یتعین هذا المعنی إن فسر الإسلام بالخضوع و الانقیاد للأوامر و النواهی کما فعلوه، و إن فسر بالمعنی العرفی فتوجیه التعمیم فیه کتوجیه التعمیم فی فطرة الله. و قیل

صِبْغَةَ اَللّٰهِ

إبداع الممکنات و إخراجها من العدم إلی الوجود و إعطاء کل ما یلیق به من الصفات و الغایات و غیرهما. قوله

فَقَدِ اِسْتَمْسَکَ

، قال تعالی

فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطّٰاغُوتِ وَ یُؤْمِنْ بِاللّٰهِ فَقَدِ اِسْتَمْسَکَ بِالْعُرْوَةِ اَلْوُثْقیٰ لاَ اِنْفِصٰامَ لَهٰا

و فسر الطاغوت فی الأخبار بالشیطان و بأئمة الضلال، و الأولی التعمیم لیشمل کل ما عبد من دون الله من صنم أو صاد عن سبیل الله

وَ یُؤْمِنْ بِاللّٰهِ

بالتوحید و تصدیق الرسل و أوصیائهم

فَقَدِ اِسْتَمْسَکَ بِالْعُرْوَةِ اَلْوُثْقیٰ

أی طلب الإمساک من نفسه بالحبل الوثیق، و هی مستعار ملتمسک الحق من النظر الصحیح و الدین القویم

لاَ اِنْفِصٰامَ لَهٰا

أی لا انقطاع لها. و ما ورد فی الخبر من تفسیره بالإیمان کان المراد به أنه تعالی شبه الإیمان الکامل بالعروة الوثقی، و علی ما ورد فی کثیر من الأخبار من أن المراد بالطاغوت الغاصبون للخلافة فالمعنی من رفض متابعة أئمة الضلالة و آمن بما جاء من عند الله فی علی و الأوصیاء من بعده علیه السلام فقد آمن بالله وحده لا شریک له، و إلا فهو مشرک کما روی فی معانی الأخبار عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم من أحب أن یستمسک بالعروة الوثقی التی لا انفصام لها فلیتمسک بولایة أخی و وصیی علی بن أبی طالب فإنه لا یهلک من أحبه و تولاه و لا ینجو من أبغضه و عاداه، و عن الباقر علیه السلام أن العروة الوثقی هو مودتنا أهل البیت.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 69 

*****

2-الحدیث

2/1475 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ، عَنْ

ص: 40


1- 1 . فی «ب ، ج ، ه» : «المؤمن» .
2- 2 . المحاسن ، ص 138 ، کتاب الصفوة ، ح 22 ، بسند آخر ، مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 69 ، ح 1673 ؛ البحار ، ج 60 ، ص 358 ، ح 44 ؛ وج 67 ، ص 84 ، ح 8 .
3- 3 . فی «د ، ز ، ص ، ف ، بر» ومرآة العقول : - «فی» .
4- 4 . البقرة (2) : 138 .
5- 5 . البقرة (2) : 256 ؛ لقمان (31) : 22 .
6- 6 . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 138 ، ح 459 ، عن زرارة وحمران ومحمّد بن مسلم ، عن أبی جعفر وأبی عبد اللّه علیهماالسلام ، من قوله: «فی قوله عزّوجلّ : «فَقَدِ اسْتَمْسَکَ»» . تفسیر القمّی ، ج 1 ، ص 62 ، من دون الإسناد إلی المعصوم علیه السلام ، إلی قوله: «قال : الإسلام» ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 65 ، ح 1668 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 131 ، ح 1 .

دَاوُدَ بْنِ سِرْحَانَ(1)، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ فَرْقَدٍ، عَنْ حُمْرَانَ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ(2) عَزَّ وَجَلَّ : «صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً» قَالَ: «الصِّبْغَةُ هِیَ الاْءِسْلاَمُ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام راجع بقول خدای عز و جل:«رنگ آمیزی خدا است، کیست که رنگ آمیزیش از خدا بهتر باشد؟» فرمود: آن رنگ آمیزی اسلام است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 23 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل«

صِبْغَةَ اَللّٰهِ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اَللّٰهِ صِبْغَةً

»فرمود: مقصود از صبغه همان اسلام است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 51 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-از امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عز و جل«رنگ آمیزی خداست و چه کسی رنگ آمیزیش از خداوند بهتر است»فرمود:

مقصود از رنگ آمیزی همان اسلام است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 37 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 70 

*****

3- الحدیث

3/1473. حُمَیْدُ بْنُ زِیَادٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ(4) ، عَنْ غَیْرِ وَاحِدٍ، عَنْ أَبَانٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ:

عَنْ أَحَدِهِمَا علیهماالسلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ(5): «صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً»قَالَ: «الصِّبْغَةُ هِیَ الاْءِسْلاَمُ»(6).

وَ قَالَ فِی قَوْلِهِ(7) عَزَّ وَجَلَّ: «فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطّاغُوتِ وَیُوءْمِنْ بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَکَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقی»(8) قَالَ: «هِیَ···

ص: 41


1- 1 . فی «ب» : «السرحان» . وفی «ز» : «سرجان» . وهو سهو ؛ فإنّ داود هذا، هو داود بن سِرحان العطّار ، روی أحمد بن محمّد بن أبی نصر کتابه ، وتکرّرت روایته عنه فی الأسناد . راجع : رجال النجاشی ، ص 159 ، الرقم 420 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 184 الرقم 285 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 7، ص 402 _ 404.
2- 2 . فی «ه» : «قوله» .
3- 3 . معانی الأخبار ، ص 188 ، ح 1 ، بسند آخر . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 62 ، ح 108 ، عن زرارة عن أبی جعفر علیه السلام ، وحمران عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، وتمام الروایة فیه: «الصبغة : الإسلام» الوافی ، ج 4 ، ص 65 ، ح 1666 ؛ البحار ، ج 67 ، ص 132 ، ح 2 .
4- 4 . فی «ز» : «عن الحسن بن محبوب عن محمّد بن سَمَاعة» . وهو سهو واضح ؛ فقد أکثر حمید بن زیاد من الروایة عن الحسن بن محمّد بن سماعة بمختلف عناوینه فی الأسناد، کما روی عنه جمیع کتبه وروایاته . راجع : رجال النجاشی ، ص 41 ، الرقم 84 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 133 ، الرقم 193 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 6، ص 289 . أضف إلی ذلک أنّ طبقة حمید بن زیاد المتوفّی سنة عشر وثلاثمائة تأبی عن الروایة عن ابن محبوب المتوفّی سنة أربع وعشرین ومائتین . راجع: رجال النجاشی ، ص 132 ، الرقم 339 ؛ رجال الکشّی ، ص 584 ، الرقم 1094 .
5- 5 . فی «بر» : - «فی قول اللّه عزّوجلّ» .
6- 6 . لم یرد هذا الحدیث من أوّله إلی «هی الإسلام» فی «ه». والمظنون أنّ انتقال عین الناسخ من «الصبغة هی الإسلام» فی الحدیث 2 إلی «الصبغة هی الإسلام» فی الحدیث 3 هو العامل الموجب للسقط، کما لا یخفی .
7- 7 . فی «ب، د، ز، ه ، بر، بس، بف»: «قول اللّه».
8- 8 . البقرة (2) : 256 .

الاْءِیمَانُ».(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن مسلم از یکی از دو امام پنجم یا ششم علیهما السّلام نقل میکند که آن حضرت در باره قول خدای عز و جل:«رنگ آمیزی خداست، کیست که رنگ آمیزیش از خدا بهتر باشد؟» فرمود: آن رنگ آمیزی اسلام است و راجع بقول خدای عز و جل:«هر که بطغیانگر کافر شود، و بخدا ایمان آورد، بدست آویزی محکم چنگ زده است 256 - سوره 2-» فرمود: آن دست آویز ایمان است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 23 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام باقر(علیه السّلام)یا امام صادق(علیه السّلام)فرمود در تفسیر قول خدا عز و جل:«

صِبْغَةَ اَللّٰهِ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اَللّٰهِ صِبْغَةً

»که: مقصود از صبغه،اسلام است. و در تفسیر قول خدا عز و جل(256 سوره بقره):«هر که کافر شد به طاغوت و گروید به خدا به تحقیق چسبیده است به حلقۀ محکم» فرمود:آن،ایمان است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 51 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام یا امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدا عزّ و جلّ:«رنگ آمیزی خداوند که کیست که رنگ آمیزی او از خداوند بهتر باشد؟»فرمود:

مقصود از رنگ آمیزی اسلام است.

و در تفسیر قول خدای عز و جل:«هرکس از طاغوت برید و به خدا گروید به ریسمان محکم الهی چنگ زده است(بقره/256)»فرمود:آن ایمان است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 37 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل کالموثق، و قال الجوهری : صبغة الله دینه ، و یقال: أصله من صبغ النصاری أولادهم فی ماء لهم، و قال الفیروزآبادی: الصبغة بالکسر الدین و الملة، و صبغة الله فطرة الله، أو التی أمر الله تعالی بها محمدا صلی الله علیه و آله و سلم و هی الختانة

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 70 

*****

(10) باب فی أنّ السکینة هی الإیمان

اشارة

2 / 15

10 _ بَابٌ فِی (2)أَنَّ السَّکِینَةَ هِیَ الاْءِیمَانُ

1- الحدیث

1/1477 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ (3) :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ: «أَنْزَلَ السَّکِینَةَ فِی قُلُوبِ الْمُوءْمِنِینَ» (4)قَالَ: «هُوَ الاْءِیمَانُ».

قَالَ: وَسَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : «وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ» (5) قَالَ: «هُوَ الاْءِیمَانُ». (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو حمزه گوید: از امام باقر علیه السّلام راجع بقول خدای عز و جل:«سکینه را در دل مؤمنین نازل کرد-4 سوره 48-» پرسیدم، فرمود: سکینه ایمانست و باز در باره قول خدای عز و جل:«با روحی از جانب خود ایشان را تأیید کرد» پرسیدم، فرمود: آن روح ایمانست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 24 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از أبی حمزه گوید:از امام باقر(علیه السّلام)پرسیدم از قول خدا عز و جل(4 سوره فتح):«سَکینه را در دل مؤمنان فرو فرستاد». فرمود:مقصود از آن ایمان است.گوید:و از او پرسیدم از قول خدا عز و جل(22 سوره مجادله):«و تأیید کرد آنان را به روحی از سوی خود»فرمود:آن ایمان است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 51 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-أبی حمزه گوید:از امام باقر علیه السّلام پرسیدم از قول خدای عز و جل: «آرامش را در دل مؤمنان قرار داد(فتح/4)»

فرمود:مقصود از آن ایمان است.گوید:و از او پرسیدم از قول خدای عزّ و جلّ:«آنان را به روحی از سوی خدا تأیید کرد(مجادله/22)».فرمود: آن ایمان است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 37 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح کما فی بعض النسخ عن أبی حمزة، و ضعیف علی المشهور إن کان عن علی بن أبی حمزة کما فی بعض النسخ.

هُوَ اَلَّذِی أَنْزَلَ اَلسَّکِینَةَ

الآیة فی سورة الفتح هکذا:

هُوَ اَلَّذِی أَنْزَلَ اَلسَّکِینَةَ فِی قُلُوبِ اَلْمُؤْمِنِینَ لِیَزْدٰادُوا إِیمٰاناً مَعَ إِیمٰانِهِمْ

و الظاهر أن المراد بالسکینة الثبات و طمأنینة النفس و شدة الیقین بحیث لا یتزلزل عند الفتن و عروض الشبهات، بل هذا إیمان موهبی یتفرع علی الأعمال الصالحة و المجاهدات الدینیة سوی الإیمان الحاصل بالدلیل و البرهان، و لذا قال:

لِیَزْدٰادُوا إِیمٰاناً مَعَ إِیمٰانِهِمْ . و قال فی مجمع البیان: هی أن یفعل الله بهم اللطف الذی یحصل لهم عنده من البصیرة بالحق ما تسکن إلیه نفوسهم، و ذلک بکثرة ما ینصب لهم من الأدلة الدالة علیه، فهذه النعمة التامة للمؤمنین خاصة، و أما غیرهم فتضطرب نفوسهم لأول عارض من شبهة ترد علیهم إذ لا یجدون برد الیقین و روح الطمأنینة فی قلوبهم، و قیل: هی النصرة للمؤمنین لتسکن بذلک قلوبهم، و یثبتوا فی القتال، و قیل: ما أسکن قلوبهم من التعظیم لله و لرسوله لیزدادوا إیمانا مع إیمانهم، أی یقینا إلی یقینهم بما یرون من الفتوح و علو کلمة الإسلام علی وفق ما وعدوا، و قیل: لیزدادوا تصدیقا بشرائع الإسلام و هو أنهم کلما أمروا بشیء من الشرائع و الفرائض کالصلاة و الصیام و الصدقات صدقوا به، و ذلک بالسکینة التی أنزلها الله فی قلوبهم عن ابن عباس و المعنی لیزدادوا معارف علی المعرفة الحاصلة عندهم، انتهی. و الحاصل أن تفسیره علیه السلام السکینة بالإیمان إما لکون هذا الیقین هو کمال الإیمان، أو إیمان آخر موهبی ینضم إلی الإیمان الاستدلالی، و هذا مما یدل علی أن الیقین یقبل الشدة و الضعف کما سیأتی تحقیقه إن شاء الله. و أما الآیة الثانیة فهی فی سورة المجادلة حیث قال:

لاٰ تَجِدُ قَوْماً یُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَ اَلْیَوْمِ اَلْآخِرِ یُوٰادُّونَ مَنْ حَادَّ اَللّٰهَ وَ رَسُولَهُ وَ لَوْ کٰانُوا آبٰاءَهُمْ أَوْ أَبْنٰاءَهُمْ أَوْ إِخْوٰانَهُمْ أَوْ عَشِیرَتَهُمْ أُولٰئِکَ کَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ اَلْإِیمٰانَ وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ وَ یُدْخِلُهُمْ جَنّٰاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا اَلْأَنْهٰارُ

قال الطبرسی (ره): کتب فی قلوبهم الإیمان بما فعل بهم من الألطاف فصار کالمکتوب عن الحسن، و قیل: کتب فی قلوبهم علامة الإیمان و معنی ذلک أنها سمة و علامة لمن شاهدهم من الملائکة علی أنهم مؤمنون کما أن قوله فی الکفار: و طبع الله علی قلوبهم، علامة یعلم من شاهدها من الملائکة أنه مطبوع علی قلبه، عن أبی علی الفارسی.

وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ

أی قواهم بنور الإیمان، و یدل علیه:

وَ کَذٰلِکَ أَوْحَیْنٰا إِلَیْکَ رُوحاً مِنْ أَمْرِنٰا مٰا کُنْتَ تَدْرِی مَا اَلْکِتٰابُ وَ لاَ اَلْإِیمٰانُ

عن الزجاج، و قیل: معناه و قواهم بنور الحجج و البرهان حتی اهتدوا للحق و عملوا به، و قیل: قواهم بالقرآن الذی هو حیاة القلوب من الجهل عن الربیع، و قیل: أیدهم بجبرئیل فی کثیر من المواطن ینصرهم و یدفع عنهم، انتهی. أقول: لعل المراد بالروح الإیمان الموهبی لأنه قال ذلک بعد قوله:

کَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ اَلْإِیمٰانَ

أو المراد به قوة الإیمان و کماله، و یحتمل أن یراد به أنه سبب الإیمان و قوته و کماله لما سیأتی أن الله تعالی أید المؤمن بروح یحضره فی کل. وقت یحسن فیه و یتقی و یغیب عنه فی کل وقت یذنب فیه و یعتدی و إن أمکن تأویل تلک الأخبار بما یوافق ظاهر هذا الخبر کما سیأتی فی باب الروح الذی أید به المؤمن.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 72 

*****

2- الحدیث

2/1474. عَنْهُ (7) ، عَنْ أَحْمَدَ، عَنْ صَفْوَانَ، عَنْ أَبَانٍ، عَنِ الْفُضَیلِ (8) ، قَالَ:

ص: 42


1- 1 . المحاسن ، ص 240 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 221 ، بسنده عن أبان الأحمر، عن أبی جعفر الأحول ، عن محمّد بن مسلم ، عن أبی جعفر علیه السلام ، وتمام الروایة فیه: «عروة اللّه الوثقی التوحید والصبغة الإسلام» . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 138 ، ح 459 ، عن زرارة وحمران ومحمّد بن مسلم ، عن أبی جعفر وأبی عبد اللّه علیهماالسلام ، وتمام الروایة فیه: «فی قول اللّه : «بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَی» قال : هی الإیمان باللّه یؤمن باللّه وحده» الوافی ، ج 4 ، ص 65 ، ح 1667 .
2- 2 . فی مرآة العقول : - «فی» .
3- 3 . فی مرآة العقول عن بعض النسخ : «عن علیّ بن أبی حمزة» . وهو سهوٌ ؛ فإنّ المراد من علیّ بن أبی حمزة فی أسنادنا ، هو البطائنی وهو من أصحاب أبی عبداللّه وأبی الحسن موسی علیهماالسلام ، بقی بعد أبی الحسن علیه السلام وکان أحد عمد الواقفة . راجع : رجال النجاشی ، ص 249 ، الرقم 656 ؛ رجال الکشّی ، ص 405 ، الرقم 759 .
4- 4 . الفتح (48) : 4 .
5- 5 . المجادلة (58) : 22 .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 67 ، ح 1669 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 199 ، ح 18 .
7- 7 . فی مرآة العقول ، ج 7 ، ص 73 : «و إنّما ذکر هذا _ أی الحدیث الثانی _ مع عدم اشتماله علی ما عنون به الباب؛ لأنّه کالتتمّة لما ذکر فی آخر الخبر السابق ؛ لأنّهما فی آیة واحدة» .
8- 8 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» . وفی المطبوع: «فضیل» . وفی «ص» : «الفضل» .

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أُولئِکَ کَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ الاْءِیمانَ»(1): هَلْ لَهُمْ فِیمَا کَتَبَ فِی قُلُوبِهِمْ صُنْعٌ(2)؟ قَالَ: «لاَ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: اینکه خدا فرماید:«ایشانند که خدا ایمان را در دلهایشان رقم زده،22 سوره 58» آیا خود آنها نسبت بآنچه خدا در دلهایشان رقم زده دستی دارند؟ فرمود: نه.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 24 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از فضیل گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم(22 سوره مجادله):«آنان نوشته است در دلشان ایمان»آیا در آنچه در دل آنها نوشته است خودشان دستی دارند؟فرمود:نه.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 53 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-فضیل گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:این که خدا وفا ببرد«آنها کسانی اند که خداوند ایمان را در دلشان قرار داده است(مجادله/22)»آیا در آنچه در دل آنها نوشته است خودشان دستی دارند؟فرمود:نه.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 39 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. و إنما ذکر هذا مع عدم اشتماله علی ما عنون به الباب لأنه کالتتمة لما ذکر فی آخر الخبر السابق لأنهما فی آیة واحدة، و یدل علی أن الإیمان من الله و لیس للعباد فیها صنع و اختیار، و إنما کلف العباد بعدم الجحد ظاهرا و بإخراج التعصب و الأغراض الباطلة عن النفس، أو مع السعی فی الجملة أیضا، و یمکن تخصیصه بمعرفة الصانع کما مر أو بکمال المعرفة و قد مضی تفصیل القول فی ذلک فی باب البیان و التعریف، و فی بعض النسخ صبغ بالباء الموحدة و الغین المعجمة، أی لهذه الکتابة صبغ و لون و هو تصحیف.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 73 

*****

3- الحدیث

3/1479. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ، عَنِ الْعَلاَءِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ:

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ: «السَّکِینَةُ(4) : الاْءِیمَانُ».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن مسلم گوید: امام باقر علیه السّلام فرمود: سکینه همان ایمانست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 24 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: سَکینه،ایمان است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 53 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:آرامش در سایه ایمان است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 39 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح.

مرآة العقول ؛ ج 7 , ص 73 

*****

4- الحدیث

4/1480. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِیِّ(6) وَهِشَامِ بْنِ سَالِمٍ وَغَیْرِهِمَا:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ: «هُوَ الَّذِی أَنْزَلَ السَّکِینَةَ فِی قُلُوبِ الْمُوءْمِنِینَ»(7) قَالَ: «هُوَ(8) الاْءِیمَانُ».(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام در باره قول خدای عز و جل:«او است که سکینه را در دلهای مؤمنین نازل کرده 26 سوره 48» فرمود: آن سکینه ایمانست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 25 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(26 سوره فتح):«او است آنکه فرو فرستاده است سَکینه را در دل مؤمنان»فرمود که: مقصود از آن،ایمان است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 53 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

4-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدا عز و جل:«او است آنکه آرامش را در دل مؤمنان فرستاده(فتح/26)»فرمود:مقصود از آن ایمان است

5- الحدیث

5/1481. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی بْنِ عُبَیْدٍ(10) ، عَنْ یُونُسَ(11) ، عَنْ

ص: 43


1- 1 . المجادلة (58) : 22 .
2- 2 . فی مرآة العقول : «وفی بعض النسخ : صبغ ، بالباء الموحّدة والغین المعجمة ، أی لهذه الکتابة صبغ ولون. وهو تصحیف» .
3- 3 . المحاسن ، ص 199 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 27 ، عن الحسن بن علیّ الوشاء ، عن أبان الأحمر بن عثمان ، عن فضل أبی العبّاس بقباق ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 1 ، ص 556 ، ح 463 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 200 ، ح 22 .
4- 4 . فی «ب» والوافی والبحار : + «هی» .
5- 5 . معانی الأخبار ، ص 284 ، ح 1 ، بسنده عن العلاء الوافی ، ج 4 ، ص 68 ، ح 1672 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 200 ، ح 19 .
6- 6 . فی «ب» : «حفض بن البختری» . وفی «ه» : «حفص البختری» . وکلاهما سهو؛ فقد روی ابن أبی عمیر کتاب حفص بن البختری وتکرّرت روایته عنه فی الأسناد . راجع : رجال النجاشی ، ص 134 ، الرقم 344 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 158 ، الرقم 243 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 14 ، ص 420 ؛ و ج 22 ، ص 258262 . ثمّ اعلم أنّ البَخْتَریَّ اسم یشبه النسبة . راجع : الأنساب للسمعانی ، ج 1 ، ص 294 . فتأمّل .
7- 7 . الفتح (48) : 4 .
8- 8 . فی «ب» : «هی» .
9- 9 . الوافی ، ج 4 ، ص 67 ، ح 1670 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 200 ، ح 20 .
10- 10 . فی «ه» : - «بن عبید» . وفی «ص» : «محمّد بن عیسی عن عبید» . وهو سهو ؛ فقد روی محمّد بن عیسی بن عبید جمیع کتب یونس بن عبدالرحمن . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 511 ، الرقم 813 ؛ رجال النجاشی ، ص 446 ، الرقم 1208 .
11- 11 . فی «ه» : + «عن ابن مسکان» . وهو زائد ؛ فإنّه لم یعهد توسّط راوٍ بین یونس بن عبد الرحمن وشیخه ï جمیل بن درّاج ، کما لم نجد _ مع الفحص الأکید _ روایة ابن مسکان _ وهو عبد اللّه _ عمّن یسمّی بجمیل ، سواء أکان هو ابن درّاج أو ابن صالح . راجع : الکافی ، ح 1507 ؛ المحاسن ، ص 320 ، ح 57 ؛ و ص 333 ، ح 100 ؛ وعلل الشرائع ، ص 439 ، ح 2 .

جَمِیلٍ ، قَالَ:

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنْ قَوْلِهِ(1) عَزَّ وَجَلَّ: «هُوَ الَّذِی أَنْزَلَ السَّکِینَةَ فِی قُلُوبِ الْمُوءْمِنِینَ» قَالَ: «هُوَ(2) الاْءِیمَانُ».

قَالَ : قُلْتُ(3): «وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ»؟ قَالَ: «هُوَ الاْءِیمَانُ» .

وَ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالی: «وَ أَلْزَمَهُمْ کَلِمَةَ التَّقْوی»(4)؟ قَالَ: «هُوَ الاْءِیمَانُ».(5)

ترجمه

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 130 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام باقر(علیه السّلام)که علی بن الحسین(علیهما السّلام)بارها می فرمود: من دوست دارم که بر پروردگارم در آیم و کردارم استوار باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 251 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-علی بن الحسین علیه السّلام بارها می فرمود:من دوست دارم که بر پروردگارم وارد شوم در حالی که عملم برابر باشد(هر روز نسبت به روز قبل کمتر نباشد)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 237 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و عملی مستو کان المراد بالاستواء الاشتراک فی الکمال و عدم النقص، فلا ینافی ما روی عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم من استوی یوماه فهو مغبون، و یمکن أن یکون المراد الاستواء فی الترقی فإن من کان کل یوم منه أزید من السابق فعمله مستو للاشتراک فی هذا المعنی، أو یکون المراد بأحدهما الکیفیة و بالأخری الکمیة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 82 

*****

6- الحدیث

6/1667. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِیرٍ ، عَنْ عَبْدِ الْکَرِیمِ بْنِ عَمْرٍو ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ خَالِدٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِیَّاکَ أَنْ(12) تَفْرِضَ عَلی نَفْسِکَ فَرِیضَةً ، فَتُفَارِقَهَا اثْنَیْ عَشَرَ

ص: 213


1- 1 . فی «ف» : «یدام» .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 357 ، ح 2118 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 94 ، ح 222 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 219 ، ح 26 .
3- 3 . الضمیر راجع إلی علیّ بن مهزیار المذکور فی السند السابق .
4- 4 . فی «بس» : «لأنّی» .
5- 5 . فی «بس» وحاشیة «ض» والتهذیب : «أدوم» . وفی بحار الأنوار ، ج 46 : «اُقدم» .
6- 6 . التهذیب ، ج 2 ، ص 15 ، ح 40 ، بسنده عن معاویة بن عمّار ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 357 ، ح 2119 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 94 ، ح 221 ؛ البحار ، ج 46 ، ص 102 ، ح 90 ؛ و ج 71 ، ص 220 ، ح 27 .
7- 7 . الضمیر راجع إلی «علیّ بن مهزیار» ، کما هو الظاهر .
8- 8 . هکذا فی «ج ، د ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف ، جر» . وفی «ب» والمطبوع : + «بن أیّوب» .
9- 9 . فی «د» : «لا اُحبّ».
10- 10 . فی الوافی : «یعنی لایزید ولا ینقص علی حسب الأزمنة بإفراط وتفریط» . فی «ف» : «مستور» .
11- 11 . الوافی ، ج 4 ، ص 357 ، ح 2120 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 93 ، ح 220 ؛ البحار ، ج 46 ، ص 102 ، ذیل ح 90 ؛ و ج 71 ، ص 220 ، ح 28 .
12- 12 . فی «ج» : «بأن» .

هِلاَلاً(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مبادا عملی را بر خود واجب گردانی و تا 12 ماه از آن دست برداری.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 130 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از سلیمان بن خالد،گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مبادا بر خود کاری را لازم گردانی و تا 12 ماه از آن دست برداری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 253 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:مبادا بر خود کاری را لازم گردانی و تا 12 ماه از آن دست برداری.

توضیح:مقصود آن است که نباید خود را به طاعتی متعهد گردانی(مثل نماز شب)و پس از مدتی دست از آن برداری.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 237 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. أن تفرض علی نفسک أی تقرر علیها أمرا من الطاعات لا علی سبیل النذر فإنه لا تجوز مفارقته بعد السنة أیضا، و یحتمل شموله للنذر القلبی أیضا فإن الوفاء به مستحب أیضا.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 82 

*****

(42) باب العبادة

1- الحدیث

1/1668. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ یَزِیدَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «فِی التَّوْرَاةِ مَکْتُوبٌ : یَا ابْنَ آدَمَ ، تَفَرَّغْ لِعِبَادَتِی ؛ أَمْلاَءْ قَلْبَکَ غِنًی (3)، وَلاَ أَکِلْکَ إِلی طَلَبِکَ ، وَعَلَیَّ (4)أَنْ أَسُدَّ فَاقَتَکَ (5)، وَأَمْلاَءَ قَلْبَکَ خَوْفاً مِنِّی ، وَإِنْ لاَ تَفَرَّغْ لِعِبَادَتِی ، أَمْلاَءْ قَلْبَکَ شُغُلاً بِالدُّنْیَا ، ثُمَّ لاَ أَسُدَّ فَاقَتَکَ ، وَأَکِلْکَ إِلی طَلَبِکَ» . (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در تورات نوشته است: ای آدمی زاد! تنها بعبادت من پرداز تا دلت را از بی نیازی پر کنم و نسبت بخواستت ترا بخودت وانگذارم، و بر من است که نیاز را از تو بردارم و دلت را از ترس خود پرکنم، و اگر برای عبادتم خود را فارغ نسازی: دلت را از گرفتاری دنیا پرکنم، سپس در نیاز را برویت نبندم و ترا با خواستت واگذارم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 130 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: در تورات نوشته است:ای آدمی زاده،برای عبادت من،یک دل باش تا دلت را پر از بی نیازی کنم و تو را به خود وانگذارم و بر من است که نداری را بر تو ببندم و دلت را از ترس خود پر کنم و اگر دل به عبادت من ندهی،دلت را پر از توجه به دنیا کنم و نداری و حاجتمندی تو را نبندم و تو را به خود واگذارم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 253 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:در تورات نوشته شده است:ای آدمی زاده،تنها مرا عبادت کن تا دلت را از بی نیازی پر کنم و تو را به خود وانگذارم و بر من است نیازمندی را از تو بردارم و دلت را از ترس خود پر کنم و اگر دل به عبادت من ندهی،دلت را از توجه به دنیا پر کنم و در نیاز را به روی تو ببندم و تو را به خود واگذارم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 237 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. تفرغ لعبادتی فی القاموس تفرغ تخلی من الشغل، أی اجعل نفسک و قلبک فارغا عن أشغال الدنیا و شهواتها و علائقها، و اللام للتعلیل أو للظرفیة أملأ قلبک غنی أی عن الناس و علی بتشدید الیاء و الجملة حالیة، و ربما یقرأ بالتخفیف عطفا علی أملأ بحسب المعنی لأنه فی قوة علی أن أملأ و الأول أظهر و إن لا تفرغ إن للشرط و لا نافیة و أکلک بالجزم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 83 

*****

2- الحدیث

2/1669. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی (7)، عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ ، قَالَ :

ص: 214


1- 1 . فی «ز ، ص ، ف» : «شهرا» .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 358 ، ح 2122 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 94 ، ح 225 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 220 ، ح 29 .
3- 3 . فی «ه » : «غناءً» .
4- 4 . فی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 83 : «وعلیّ ، بتشدید الیاء ، والجملة حالیّة . وربّما یقرأ بالتخفیف عطفا علی «أملأ» بحسب المعنی ؛ لأنّه فی قوّة : علیّ أن أملأ ، والأوّل أظهر» .
5- 5 . «الفاقة» : الحاجة . ولا فعل لها . ترتیب کتاب العین ، ج 3 ، ص 1425 (فوق) .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 355 ، ح 2113 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 82 ، ح 191 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 252 ، ح 8 .
7- 7 . فی «ج» : + «عن یونس ، عن عمرو بن جمیع» . وهو سهو ؛ فإنّا لم نجد _ مع الفحص الأکید _ روایة عمرو بن جمیع عن أبی جمیلة _ وهو المفضّل بن صالح _ فی موضع . یؤکّد وقوعَ السهو وقوع هذه العبارة بعینها بعد «محمّد بن عیسی» فی السند الآتی . ثمّ إنّا لم نجد روایة محمّد بن عیسی _ وهو ابن عبید _ عن أبی جمیلة ، بلا واسطة ، إلاّ فی هذا الخبر وما یأتی فی الکافی ، ح 2238 ، والمتوسّط بینهما فی هذا الطریق ، أی طریق علیّ بن إبراهیم ، هو یونس [بن عبد الرحمن] ، والظاهر سقوطه من السند ؛ فقد روی الخبر الصدوق قدس سره فی الأمالی ، ص 247 ، المجلس 50 ، ح 2 بسنده عن محمّد بن عیسی بن عبید ، عن یونس بن عبد الرحمن ، عن أبی جمیلة ، عن الصادق جعفر بن محمّد، عن آبائه علیهم السلام قال : قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله . وکذا الخبر الآتی فی ح 2238 ، روی الکلینی قدس سره صدره فی ح 3478 ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس ، عن أبی جمیلة .

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «قَالَ اللّهُ تَبَارَکَ وَتَعَالی : یَا عِبَادِیَ الصِّدِّیقِینَ(1) ، تَنَعَّمُوا بِعِبَادَتِی(2) فِی الدُّنْیَا ؛ فَإِنَّکُمْ تَتَنَعَّمُونَ(3) بِهَا فِی الاْآخِرَةِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای تبارک و تعالی فرماید: ای بندگان راستی پیشه من! در دنیا از نعمت عبادتم برخوردار باشید که در آخرت از آن برخوردار خواهید بود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 131 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: خدا تبارک و تعالی فرماید:ای بنده های صدیق من در دنیا به عبادتم متنعّم باشید،زیرا شما در آخرت بدان متنعّم خواهید بود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 253 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:خدای تبارک و تعالی فرماید:ای بنده های راستگوی من در دنیا از نعمت عبادتم برخوردار باشید که آخرت هم از آن نعمت برخوردار خواهید بود(زیرا صدیقان و مقربان درگاه خداوند از عبادت لذت برند و به وسیلۀ آن نیرومند شوند و در نزد آنها اینکار بزرگترین لذت روحی است)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 239 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. تنعموا بعبادتی الظاهر أن الباء صلة فإن الصدیقین و المقربین یلتذون بعبادة ربهم و یتقون بها و هی عندهم أعظم اللذات الروحانیة، و قیل: الباء سببیة فإن العبادة سبب الرزق کما قال تعالی:

وَ مَنْ یَتَّقِ اَللّٰهَ یَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجاً

و هو بعید فإنکم تتنعمون بها أی بأصل العبادة فإنها أشهی عندهم من اللذات الجسمانیة فهم یعبدون للذة لا للتکلیف، کما أن الملائکة طعامهم التسبیح و شرابهم التقدیس أو بسببها أو بقدرها أو بعوضها و الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 84 

*****

3- الحدیث

3/1670. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ(5) عَمْرِو بْنِ جُمَیْعٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَفْضَلُ(6) النَّاسِ مَنْ عَشِقَ الْعِبَادَةَ فَعَانَقَهَا ، وَأَحَبَّهَا بِقَلْبِهِ ، وَبَاشَرَهَا بِجَسَدِهِ ، وَتَفَرَّغَ لَهَا ، فَهُوَ لاَ یُبَالِی عَلی مَا أَصْبَحَ مِنَ الدُّنْیَا، عَلی عُسْرٍ أَمْ عَلی یُسْرٍ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بهترین مردم کسی است که عاشق عبادت شود، با عبادت دست بگردن شود و آن را از دل دوست دارد و با تن خود انجام دهد و برای آن فارغ شود (بکار دیگر دل مشغول ندارد) چنین شخصی باک ندارد که زندگی دنیایش بسختی گذارد یا بآسانی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 131 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: بهترین مردم کسی است که عاشق عبادت است و آن را در آغوش کشد و از دل دوست دارد و با تن بدان در آمیزد و خود را برای انجام آن فارغ سازد،او است که باک ندارد در دنیا سختی کشد یا در رفاه باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 255 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:بهترین مردم کسی است که عاشق عبادت است و آن را در آغوش کشد و در دل دوست دارد و با تن آن را انجام دهد و برای آن خود را فارغ سازد(دل به کار دیگری مشغول نسازد)چنین شخصی باک ندارد که در دنیا به سختی زندگی کند یا در رفاه باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 239 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و عشق من باب تعب، و الاسم العشق و هو الإفراط فی المحبة أی أحبها حبا مفرطا من حیث کونه وسیلة إلی القرب الذی هو المطلوب الحقیقی و ربما یتوهم أن العشق مخصوص بمحبة الأمور الباطلة فلا یستعمل فی حبه سبحانه و ما یتعلق به، و هذا یدل علی خلافه و إن کان الأحوط عدم إطلاق الأسماء المشتقة منه علی الله تعالی بل الفعل المشتق منه أیضا بناء علی التوقیف، قیل: ذکرت الحکماء فی کتبهم الطبیة أن العشق ضرب من المالیخولیا و الجنون و الأمراض السوداویة و قرروا فی کتبهم الإلهیة أنه من أعظم الکمالات و السعادات و ربما یظن أن بین الکلامین تخالفا و هو من واهی الظنون، فإن المذموم هو العشق الجسمانی الحیوانی الشهوانی و الممدوح هو الروحانی الإنسانی النفسانی، و الأول یزول و یفنی بمجرد الوصال و الاتصال، و الثانی یبقی و یستمر أبد الآباد، و علی کل حال. علی ما أصبح أی علی أی حال دخل فی الصباح، أو صار أم علی یسر فیه دلالة علی أن الیسر و المال لا ینافی حبه تعالی و حب عبادته و تفریغ القلب عن غیرها لأجلها، و إنما المنافی له تعلق القلب به.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 84 

*****

4- الحدیث

4/1671. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ شَاذَانَ بْنِ الْخَلِیلِ ، قَالَ : وَکَتَبْتُ(8) مِنْ(9) کِتَابِهِ بِإِسْنَادٍ لَهُ(10) یَرْفَعُهُ(11) إِلی عِیسَی بْنِ عَبْدِ اللّهِ ، قَالَ :

قَالَ عِیسَی بْنُ عَبْدِ اللّهِ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، مَا الْعِبَادَةُ؟

قَالَ : «حُسْنُ النِّیَّةِ بِالطَّاعَةِ مِنَ الْوُجُوهِ الَّتِی یُطَاعُ اللّهُ مِنْهَا ، أَمَا إِنَّکَ یَا عِیسی لاَ تَکُونُ مُوءْمِناً حَتّی تَعْرِفَ النَّاسِخَ مِنَ الْمَنْسُوخِ».

ص: 215


1- 1 . فی «ب ، ه » : «الصادقین» . وفی «بر» : «السابقین» .
2- 2 . فی مرآة العقول : «الظاهر أنّ الباء صلة ، فإنّ الصدّیقین والمقرّبین یلتذّون بعبادة ربّهم ویتّقوون بها ، وهی عندهم أعظم اللذّات الروحانیّة . وقیل : الباء سببیّة ، فإنّ العبادة سبب الرزق کما قال تعالی : «وَ مَن یَتَّقِ اللَّهَ یَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا»[الطلاق (65) : 2] . وهو بعید» .
3- 3 . فی «بر» : «تنعّمون» بحذف إحدی التاءین . وفی حاشیة «ف» : «متنعّمون» .
4- 4 . الأمالی للصدوق ، ص 301 ، المجلس 50 ، ح 2 ، بسنده عن محمّد بن عیسی بن عبید ، عن یونس ، عن أبی جمیلة الوافی ، ج 4 ، ص 355 ، ح 2114 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 83 ، ح 193 ؛ البحار ، ج 8 ، ص 155 ، ح 93 ؛ و ج 70 ، ص 253 ، ح 9 .
5- 5 . فی «ز ، ص ، ه » : «بن» . وهو سهو ؛ فقد روی یونس بن عبد الرحمن ، عن عمرو بن جمیع کتابه . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 317 ، الرقم 489 .
6- 6 . فی «ف» : «إنّ أفضل» .
7- 7 . الجعفریّات ، ص 232 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 355 ، ح 2115 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 83 ، ح 192 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 253 ، ح 10 .
8- 8 . فی «ص ، ف» : «وکتب» .
9- 9 . فی «ز ، ص» : «فی» .
10- 10 . فی الوسائل : «بإسناده» .
11- 11 . فی «ه » : «رفعه» .

84/2

قَالَ(1) : قُلْتُ(2) : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، وَمَا مَعْرِفَةُ النَّاسِخِ مِنَ الْمَنْسُوخِ؟

قَالَ : فَقَالَ : «أَ لَیْسَ تَکُونُ مَعَ الاْءِمَامِ مُوَطِّناً نَفْسَکَ عَلی حُسْنِ النِّیَّةِ فِی طَاعَتِهِ ، فَیَمْضِی ذلِکَ الاْءِمَامُ ، وَیَأْتِی إِمَامٌ آخَرُ ، فَتُوَطِّنُ نَفْسَکَ عَلی حُسْنِ النِّیَّةِ فِی طَاعَتِهِ؟».

قَالَ : قُلْتُ : نَعَمْ ، قَالَ : «هذَا(3) مَعْرِفَةُ النَّاسِخِ مِنَ الْمَنْسُوخِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عیسی بن عبد اللّٰه بامام صادق علیه السّلام عرضکرد: قربانت، عبادت چیست؟ فرمود: نیت خوب داشتن بعبادت از راهی که خدا از آن راه اطاعت شود، همانا ای عیسی! مؤمن نباشی تا آنکه ناسخ را از منسوخ تشخیص دهی (تا بناسخ عمل کنی و منسوخ را کنار گذاری). عرضکردم: قربانت تشخیص دادن ناسخ از منسوخ چیست؟ فرمود: مگر نه اینست که با امامی هستی و با حس نیت باطاعتش تصمیم میگیری، سپس آن امام در میگذرد و امام دیگر می آید و تو با حسن نیت باطاعت او تصمیم میگیری؟ عرضکردم: چرا، فرمود: همین تشخیص ناسخ از منسوخست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 131 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-عیسی بن عبد الله به امام صادق(علیه السّلام)عرض کرد: قربانت،عبادت چیست؟ فرمود:خوش نیّتی در طاعت از راههائی که خدا از آنها اطاعت شود،هلا ای عیسی،تو مؤمن نباشی تا ناسخ را از منسوخ بشناسی.گوید:گفتم:معرفت ناسخ و منسوخ چیست؟گوید: فرمود: تو نیستی که با امامی دل به اطاعت او دادی و نیّت خوب داری و آن امام در می گذرد و امام دیگر می آید و دل می دهی و نیّت خوب داری که از او اطاعت کنی. گوید:گفتم:چرا؟ فرمود:این است معرفت ناسخ و منسوخ.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 255 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-عیسی بن عبد اللّه به امام صادق علیه السّلام عرض کرد:قربانت گردم،عبادت چیست؟ فرمود:خوش نیتی در طاعت از راههایی که خدا اطاعت شود،همانا ای عیسی،تو مؤمن نباشی تا آنکه ناسخ را از منسوخ بشناسی.گوید:گفتم: معرفت ناسخ و منسوخ چیست؟فرمود:

تو نیستی که با امامی دل به اطاعت او دادی و نیت خوب داری و آن امام می میرد و امام دیگری می آید و به او دل می سپاری و نیت خوب داری که از او فرمان بری.گفتم:چرا؟

فرمود:این است شناخت ناسخ از منسوخ

توضیح:حسن نیت در طاعت به این معنی است که عبادت درست و صحیح آن است که با نیت پاک و درست و به دور از هرگونه ریا و بدعت انجام گیرد تا خدا راضی باشد و معنی ناسخ و منسوخ در قرآن که می فرماید:«آیه ای را نسخ می کنیم جز آن که بهتر یا مانند آن بیاوریم(بقره/10)»این آیه تفسیر شده است به این که امامی را نبریم جز آنکه امام دیگری را بهتر یا مانند او بیاوریم

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 239 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. حسن النیة بالطاعة کان المعنی أن العبادة الصحیحة المقبولة هی ما یکون مع النیة الحسنة الخالصة من شوائب الریاء و السمعة و غیرها، مع طاعة أئمة الحق علیهم السلام و تکون تلک العبادة مأخوذة من الوجوه التی یطاع الله منها أی لا تکون مبتدعة بل تکون مأخوذة عن الدلائل الحقة و الآثار الصحیحة أو تکون تلک الطاعة مستندة إلی البراهین الواضحة لیخرج منها طاعة أئمة الضلالة أو المعنی شدة العزم فی طاعة من تجب طاعته حال کون تلک الطاعة من الوجوه التی یطاع الله منها، أی لم تکن مخلوطة ببدعة و لا ریاء و لا سمعة و هذا أنسب بما بعده. و قیل: یعنی أن یکون له فی طاعة من یعبده نیة حسنة، فإن تیسر له الإتیان بما وافق نیته و إلا فقد أدی ما علیه من العبادة بحسن نیته. أ لیس تکون هذا المعنی للناسخ و المنسوخ موافق و مؤید لما ورد فی الأخبار فی تفسیر قوله تعالی:

مٰا نَنْسَخْ مِنْ آیَةٍ أَوْ نُنْسِهٰا نَأْتِ بِخَیْرٍ مِنْهٰا أَوْ مِثْلِهٰا

أن المراد به ذهاب إمام و نصب إمام بعده فهو خیر منه أو مثله و قیل: لعل المراد بهذه الوجوه الأئمة واحد بعد واحد لأنهم الوجوه التی یطاع الله منها لإرشادهم و هدایتهم و بالطاعة الطاعة المعلومة بتعلیمهم و إطاعتهم و الانقیاد لهم و بحسن النیة تعلق القلب بها من صمیمه بلا منازعة و لا مخاطرة، و یحتمل أن یراد بالوجوه وجوه العبادات و أنواعها و بحسن النیة تخلیصها عن شوائب النقص.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 85 

*****

5- الحدیث

5/1672. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ جَمِیلٍ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ خَارِجَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ(5) الْعِبَادَةَ(6) ثَلاَثَةٌ(7) : قَوْمٌ عَبَدُوا اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَوْفاً ، فَتِلْکَ عِبَادَةُ الْعَبِیدِ ؛ وَقَوْمٌ عَبَدُوا اللّهَ(8) _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ طَلَبَ الثَّوَابِ(9) ، فَتِلْکَ عِبَادَةُ الاْءُجَرَاءِ(10) ؛ وَقَوْمٌ عَبَدُوا اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ حُبّاً لَهُ ، فَتِلْکَ عِبَادَةُ الاْءَحْرَارِ ، وَهِیَ أَفْضَلُ(11) الْعِبَادَةِ(12)» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: عبادت کنندگان سه دسته اند:1 - گروهی که خدای عز و جل را از ترس عبادت کنند و این عبادت بردگانست،2 - مردمی که خدای تبارک و تعالی را بطمع ثواب عبادت کنند و این عبادت مزدورانست،3 - دسته ای که خدای عز و جل را برای دوستیش عبادت کنند و این عبادت آزادگان و بهترین عبادتست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 131 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که عبادت بر سه وجه است: مردمی خدا عز و جل را از ترس بپرستند،این عبادت بنده ها است. مردمی خدا را تبارک و تعالی به طمع ثواب پرستند،این عبادت مزدوران است؛مردمی خدا عز و جل را پرستند و عبادت کنند برای دوستی او،این عبادت آزاده ها است و این بهترین عبادت است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 255 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:عبادت در سه وجه است:

1-مردمی که خدای عز و جل را از ترس عبادت می کنند،که این عبادت بنده ها است.

2-مردمی که خدای تبارک و تعالی را به طمع ثواب عبادت کنند،که این عبادت مزدوران است؛

3-مردمی که خدای عز و جل را بخاطر دوستی او عبادت می کنند که این عبادت آزاده ها است و این بهترین عبادت است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 241 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. العباد ثلاثة فی بعض النسخ هکذا فلا یحتاج إلی تقدیر، و فی بعضها: العبادة، فیحتاج إلی تقدیر إما فی العبادة أو ذوو العبادة أو فی الأقوام أی عبادة قوم، و حاصل المعنی أن العبادة الصحیحة المترتبة علیها الثواب و الکرامة فی الجملة ثلاثة أقسام، و أما غیرها کعبادة المرائین و نحوها فلیست بعبادة و لا داخلة فی المقسم فتلک عبادة العبید إذا لعابد فیها شبیه بالعبید فی أنه یطیع السید خوفا منه، و تحرزا من عقوبته. فتلک عبادة الأجراء فإنهم یعبدون للثواب کما أن الأجیر یعمل للأجر حبا له أی لکونه محبا له، و المحب یطلب رضا المحبوب أو یعبده لیصل إلی درجة المحبین و یفوز بمحبة رب العالمین و الأول أظهر. فتلک عبادة الأحرار أی الذین تحرروا من رق الشهوات، و خلعوا من رقابهم طوق طاعة النفس الأمارة بالسوء الطالبة اللذات و الشهوات فهم لا یقصدون فی عبادتهم شیئا سوی رضا عالم الأسرار و تحصیل قرب الکریم الغفار و لا ینظرون إلی الجنة و النار، و کونها أفضل العبادة لا یخفی علی أولی الأبصار، و فی صیغة التفضیل دلالة علی أن کلا من الوجهین السابقین أیضا عبادة صحیحة و لها فضل فی الجملة فهو حجة علی من قال ببطلان عبادة من قصد التحرز عن العقاب أو الفوز بالثواب.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 86 

*****

ص: 216


1- 1 . فی «ز ، ص» : «فقال» .
2- 2 . فی «ب» : «فقلت» . وفی «ز» : - «قلت» .
3- 3 . فی «ب ، بر ، بف» : «هذه» .
4- 4 . المحاسن ، ص 261 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 321 ؛ ومعانی الأخبار ، ص 240 ، ح 1 ، بسندهما عن عیسی بن عبد اللّه ، إلی قوله : «الوجوه التی یطاع اللّه منها» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 369 ، ح 2138 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 52 ، ذیل ح 105 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 254 ، ح 11 .
5- 5 . فی «د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بس» والوسائل والبحار ، ج 70 ، ص 236 : - «إنّ» .
6- 6 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوسائل ، وهو الأنسب ؛ لأنّ التقسیم یرد بالأصالة علی العبادة والوصف ؛ وبقرینة قوله فی آخر الحدیث : «وهی أفضل العبادة» . وفی «ف» والمطبوع : «العُبّاد» .
7- 7 . فی «ف» : + «أقوام» . وفی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «ثلاث» .
8- 8 . فی «بف» : - «اللّه» .
9- 9 . فی «ف» والبحار ، ج 70 ، ص 236 : «طلبا للثواب» .
10- 10 . فی «ص» : «الأبرار» . وفی «ه » : «الأجیر» .
11- 11 . فی حاشیة «ف» : «أعبد» .
12- 12 . فی حاشیة «ف» : «هو أفضل العباد» .
13- 13 . الأمالی للصدوق ، ص 38 ، المجلس 10 ، ح 4 ؛ والخصال ، ص 188 ، باب الثلاثة ، ح 259 ؛ وعلل الشرائع ، ص 12 ، ح 8 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر وزیادة . تحف العقول ، ص 246 ، عن الحسین بن علیّ علیه السلام ؛ نهج البلاغة ، ص 510 ، الحکمة 237 ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 366 ، ح 2134 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 62 ، ح 134 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 236 ؛ و ص 255 ، ح 12 .

6- الحدیث

6/1673. عَلِیٌّ(1) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَا أَقْبَحَ الْفَقْرَ بَعْدَ الْغِنی! وَأَقْبَحَ(2) الْخَطِیئَةَ بَعْدَ(3) الْمَسْکَنَةِ(4)! وَأَقْبَحُ مِنْ ذلِکَ الْعَابِدُ لِلّهِ ، ثُمَّ یَدَعُ(5) عِبَادَتَهُ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: چه زشت است فقر بعد از ثروتمندی و چه زشت است گناه بعد از خواری و درویشی و زشت تر از آن کسی است که عبادت خدا کند و سپس آن را واگذارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 132 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: چه زشت است فقر بعد از غنا و چه زشت است خطاکاری پس از مستمندی و زشت تر از آن عابدی است برای خدا که ترک عبادت کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 257 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:چه زشت است فقر بعد از ثروت مندی و چه زشت است گناه بعد از خواری و درویشی و زشت تر از آن خطاکاری پس از مستمندی و زشت تر از آن کسی است که خدا را عبادت کند و سپس او را رها سازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 241 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. ما أقبح الفقر بعد الغناء لعل المعنی قبحه عند الناس و إن کان ممدوحا عند الله، أو یکون محمولا علی من فعل ذلک باختیاره بالإسراف و التبذیر أو ترک الکسب و أشباهه، أو یکون المراد التعیش بعیش الفقراء بعد حصول الغناء علی سیاق قوله علیه السلام: و أقبح الخطیئة بعد المسکنة، فإن الظاهر أن المراد به بیان قبح ارتکاب الخطایا بعد حصول الفقر و المسکنة، لضعف الدواعی و قلة الآلات و الأدوات و إن احتمل أن یکون الغرض بیان قبح الذنوب بعد کونه مبتلی بالفقر و المسکنة فأغناه الله فارتکب بعد ذلک الخطایا لتضمنه کفران النعمة و نسیان الحالة السابقة، و یحتمل أن یکون المراد بالمسکنة التذلل لله بترک المعصیة فیکون أنسب بما قبله و ما بعده، و أقبح مبتدأ أو خبر فالعابد أیضا یحتملهما، و ثم یدع عطف علی العابد إذ اللام فی اسم الفاعل بمعنی الذی فهو بتقدیر الذی یعبد الله ثم یدع.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 87 

*****

7- الحدیث

7/1674 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَیْدٍ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «مَنْ عَمِلَ بِمَا افْتَرَضَ اللّهُ عَلَیْهِ(7) ، فَهُوَ مِنْ(8) أَعْبَدِ(9) النَّاسِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: کسی که بدان چه خدا بر او واجب ساخته عمل کند عابدترین مردمست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 132 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: هر که عمل کند بدان چه خدا بر او فرض کرده است،او از عابدترین مردم است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 257 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:هرکس به آنچه که خدا بر او واجب کرده عمل کند او از عابدترین مردم است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 241 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور و قد مر مضمونه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 87 

*****

ص: 217


1- 1 . فی «ض ، ه » : + «بن إبراهیم» .
2- 2 . فی «ف» : «وما أقبح» .
3- 3 . فی «ف» : + «التوبة و» . وفی حاشیة «ج ، بف» : «مع» .
4- 4 . فی تحف العقول : «النسک» .
5- 5 . فی تحف العقول : «یترک» .
6- 6 . تحف العقول ، ص 397 ، عن الکاظم علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 358 ، ح 2121 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 95 ، ح 226 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 256 ، ح 13 .
7- 7 . فی البحار : - «علیه» .
8- 8 . فی شرح المازندرانی : - «من» .
9- 9 . فی الکافی ، ح 1657 والزهد والأمالی للمفید : «خیر» .
10- 10 . الزهد ، ص 79 ، ح 41 ؛ والکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب أداء الفرائض ، ح 1657 ؛ والأمالی للمفید ، ص 184 ، المجلس 23 ، ح 9 ، بسند آخر عن أبی حمزة . وفی الفقیه ، ج 4 ، ص 358 ، ضمن الحدیث الطویل 5765 ؛ والخصال ، ص 125 ، باب الثلاثة ، ضمن الحدیث الطویل 122 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص 7 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله . وورد : «أعبد الناس من أقام الفرائض» فی هذه المصادر : الخصال ، ص 16 ، باب الواحد ، ح 56 ، بسند آخر ، مع زیادة فی أوّله وآخره ؛ وفی الفقیه ، ج 4 ، ص 394 ، صدر الحدیث الطویل 5840 ؛ والأمالی للصدوق ، ص 20 ، المجلس 6 ، صدر الحدیث الطویل 4 ؛ ومعانی الأخبار ، ص 195 ، صدر الحدیث الطویل 1 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 322 ، ح 2019 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 260 ، ح 20451 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 257 ، ح 14 .

(43) باب النیّة

1- الحدیث

1/1675. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ عَطِیَّةَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِمَا ، قَالَ : «لاَ عَمَلَ إِلاَّ بِنِیَّةٍ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین صلوات اللّٰه علیهما فرمود: عملی نباشد، جز بوسیله نیت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 132 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)،فرمود: عملی نباشد جز به وسیلۀ نیّت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 257 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:عملی جز به وسیله نیّت نباشد.(زیرا عمل بدون نیّت و قصد قربت به خداوند ارزش ندارد).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 241 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. لا عمل إلا بنیة أی لا عمل صحیحة کما فهمه الأکثر إلا بنیة، و خص بالعبادات لأنه لو کان المراد مطلق تصور الفعل و تصور فائدته و التصدیق بترتب الغایة علیه و انبعاث العزم من النفس إلیه فهذا لازم لکل فعل اختیاری، و معلوم أنه لیس غرض الشارع بیان هذا المعنی بل لا بد أن یکون المراد بها نیة خاصة خالصة بها یصیر العمل کاملا أو صحیحا، و الصحة أقرب إلی نفی الحقیقة الذی هو الحقیقة فی هذا الترکیب فلا بد من تخصیصها بالعبادات لعدم القول باشتراط نیة القربة و أمثالها فی غیرها، و لذا استدلوا به و بأمثاله علی وجوب النیة و تفصیله فی کتب الفروع و قد حققناه فی کتاب بحار الأنوار و غیره. و قال المحقق الطوسی قدس سره فی بعض رسائله: النیة هی القصد إلی الفعل و هی واسطة بین العلم و العمل إذ ما لم یعلم الشیء لم یمکن قصده و ما لم یقصده لم یصدر عنه، ثم لما کان غرض السالک العامل الوصول إلی مقصد معین کامل علی الإطلاق و هو الله تعالی لا بد من اشتماله علی قصد التقرب به و قال بعض المحققین: یعنی لا عمل یحسب من عبادة الله تعالی و یعد من طاعته بحیث یصح أن یترتب علیه الأجر فی الآخرة إلا ما یراد به التقرب إلی الله تعالی و الدار الآخرة أعنی یقصد به وجه الله سبحانه أو التوصل إلی ثوابه أو الخلاص من عقابه، و بالجملة امتثال أمر الله تعالی فیما ندب عباده إلیه و وعدهم الأجر علیه و إنما یأجرهم علی حسب أقدارهم و منازلهم و نیاتهم، فمن عرف الله بجماله و جلاله و لطف فعاله فأحبه و اشتاق إلیه و أخلص عبادته له لکونه أهلا للعبادة و لمحبته له أحبه الله و أخلصه و اجتباه و قربه إلی نفسه و أدناه قربا معنویا و دنوا روحانیا کما قال فی حق بعض من هذه صفته:

وَ إِنَّ لَهُ عِنْدَنٰا لَزُلْفیٰ وَ حُسْنَ مَآبٍ

*

و قال أمیر المؤمنین و سید الموحدین صلوات الله علیه: ما عبدتک خوفا من نارک و لا طمعا فی جنتک و لکن وجدتک أهلا للعبادة فعبدتک، و من لم یعرف من الله سوی کونه إلها صانعا للعالم قادرا قاهرا عالما و أن له جنة ینعم بها المطیعین و نارا یعذب بها العاصین فعبده لیفوز بجنته أو یکون له النجاة من ناره أدخله الله تعالی بعبادته و طاعته الجنة و أنجاه من النار لا محالة کما أخبر عنه فی غیر موضع من کتابه، فإنما لکل امرئ ما نوی. فلا تصغ إلی قول من ذهب إلی بطلان العبادة إذا قصد بفعلها تحصیل الثواب أو الخلاص من العقاب زعما منه أن هذا القصد مناف للإخلاص الذی هو إرادة وجه الله سبحانه وحده و أن من قصد ذلک فإنما قصد جلب النفع إلی نفسه و دفع الضرر عنها لا وجه الله سبحانه، فإن هذا قول من لا معرفة له بحقائق التکالیف و مراتب الناس فیها، فإن أکثر الناس یتعذر منهم العبادة ابتغاء وجه الله بهذا المعنی، لأنهم لا یعرفون من الله إلا المرجو و المخوف فغایتهم أن یتذکروا النار و یحذروا أنفسهم عقابها و یتذکروا الجنة و یرغبوا أنفسهم ثوابها و خصوصا من کان الغالب علی قلبه المیل إلی الدنیا. فإنه قلما ینبعث له داعیة إلی فعل الخیرات لینال بها ثواب الآخرة فضلا عن عبادته علی نیة إجلال الله عز و جل لاستحقاقه الطاعة و العبودیة فإنه قل من یفهمها فضلا عمن یتعاطاها و الناس فی نیاتهم فی العبادات علی أقسام أدناهم من یکون عمله إجابة لباعث الخوف فإنه یتقی النار، و منهم من یعمل إجابة لباعث الرجاء فإنه یرغب فی الجنة و کل من القصدین و إن کان نازلا بالإضافة إلی قصد طاعة الله و تعظیمه لذاته و لجلالة لا لأمر سواه، إلا أنه من جملة النیات الصحیحة لأنه میل إلی الموعود فی الآخرة و إن کان من جنس المألوف فی الدنیا. و أما قول القائل إنه ینافی الإخلاص، فجوابه أنک ما ترید بالإخلاص؟ إن أردت به أن یکون خالصا للآخرة لا یکون مشوبا بشوائب الدنیا و الحظوظ العاجلة للنفس کمدح الناس و الخلاص من النفقة بعتق العبد و نحو ذلک فظاهر أن إرادة الجنة و الخلاص من النار لا ینافیان الإخلاص بهذا المعنی، و إن أردت بالإخلاص أن لا یراد بالعمل سوی جمال الله و جلاله من غیر شوب من حظوظ النفس و إن کان حظا أخرویا فاشتراطه فی صحة العبادة متوقف علی دلیل شرعی و أنی لک به؟ بل الدلائل علی، خلافه أکثر من أن تذکر، مع أنه تکلیف بما لا یطاق بالنسبة إلی أکثر الخلائق لأنهم لا یعرفون الله بجماله و جلاله، و لا تتأتی منهم العبادة إلا من خوف النار أو للطمع فی الجنة. و أیضا فإن الله سبحانه قد قال

اُدْعُوهُ خَوْفاً وَ طَمَعاً

وَ یَدْعُونَنٰا رَغَباً وَ رَهَباً

فرغب و رهب و وعد و أوعد، فلو کان مثل هذه النیات مفسدا للعبادات لکان الترغیب و الترهیب و الوعد و الوعید عبثا بل مخلا بالمقصود. و أیضا فإن أولیاء الله قد یعملون بعض الأعمال للجنة و صرف النار لأن حبیبهم یحب ذلک أو لتعلیم الناس إخلاص العمل للآخرة، إذا کانوا أئمة یقتدی بهم. هذا أمیر المؤمنین سید الأولیاء قد کتب کتابا لبعض ما وقفه من أمواله فصدر کتابه بعد التسمیة بهذا: هذا ما أوصی به و قضی به فی ماله عبد الله علی ابتغاء وجه الله تعالی لیولجنی به الجنة و یصرفنی به عن النار، و یصرف النار عنی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه. فإن لم تکن العبادة بهذه النیة صحیحة لم یصلح له أن یفعل ذلک و یلقن به غیره و یظهره فی کلامه، إن قیل: إن جنة الأولیاء لقاء الله و قربه، و نارهم فراقه و بعده، فیجوز أن یکون أمیر المؤمنین علیه السلام أراد ذلک؟ قلنا: إرادة ذلک ترجع إلی طلب القرب المعنوی و الدنو الروحانی و مثل هذه النیة مختص بأولیاء الله کما اعترفت به، فغیرهم لما ذا یعبدون و لیس فی الآخرة إلا الله و الجنة و النار، فمن لم یکن من أهل الله و أولیائه لا یمکن له أن یطلب إلا الجنة أو یهرب إلا من النار المعهودتین إذ لا یعرف غیر ذلک، و کل یعمل علی شاکلته و لما یحبه و یهواه، غیر هذا لا یکون أبدا. و لعل هذا القائل لم یعرف معنی النیة و حقیقتها و أن النیة لیست مجرد قولک عند الصلاة، و الصوم أو التدریس أصلی أو أصوم أو أدرس قربة إلی الله تعالی ملاحظا معانی هذه الألفاظ بخاطرک و متصورا لها بقلبک. هیهات إنما هذا تحریک لسان و حدیث نفس و إنما النیة المعتبرة انبعاث النفس و میلها و توجهها إلی ما فیه غرضها و مطلبها إما عاجلا و إما آجلا، و هذا الانبعاث و المیل إذا لم یکن حاصلا لها لا یمکنها اختراعه و اکتسابه بمجرد النطق بتلک الألفاظ و تصور تلک المعانی و ما ذلک إلا کقول الشبعان: أشتهی الطعام و أمیل إلیه قاصدا حصول المیل و الاشتهاء، و کقول الفارغ: أعشق فلانا و أحبه و انقاد إلیه و أطیعه، بل لا طریق إلی اکتساب صرف القلب إلی الشیء و میلة إلیه و إقباله علیه إلا بتحصیل الأسباب الموجبة لذلک المیل و الانبعاث و اجتناب الأمور المنافیة لذلک المضادة له فإن النفس إنما تنبعث إلی الفعل أو تقصده و تمیل إلیه تحصیلا للغرض الملائم لها بحسب ما یغلب علیها من الصفات. فإذا غلب علی قلب المدرس مثلا حب الشهرة و إظهار الفضیلة و إقبال الطلبة إلیه فلا یتمکن من التدریس بنیة القربة إلی الله سبحانه. بنشر العلم و إرشاد الجاهلین بل لا یکون تدریسه إلا لتحصیل تلک المقاصد الواهیة و الأغراض الفاسدة و إن قال بلسانه أدرس قربة إلی الله و تصور ذلک بقلبه و أثبته فی ضمیره، و ما دام لم یقلع تلک الصفات الذمیمة عن قلبه لا عبرة بنیته أصلا. و کذلک إذا کان قلبک عند نیة الصلاة منهمکا فی أمور الدنیا و التهالک علیها و الانبعاث فی طلبها فلا یتیسر لک توجیهه بکلیته، و تحصیل المیل الصادق إلیها و الإقبال الحقیقی علیها، بل لا یکون دخولک فیها دخول متکلف لها متبرم بها و یکون قولک أصلی قربة إلی الله کقول الشبعان أشتهی الطعام، و قول الفارغ: أعشق فلانا مثلا. و الحاصل أنه لا یحصل لک النیة الکاملة المعتد بها فی العبادات من دون ذلک المیل و الإقبال، و قمع ما یضاده من الصوارف و الأشغال، و هو لا یتیسر إلا إذا صرفت قلبک عن الأمور الدنیویة و طهرت نفسک عن الصفات الذمیمة الدنیة و قطعت نظرک عن حظوظک العاجلة بالکلیة. و أقول: أمر النیة قد اشتبه علی کثیر من علمائنا رضوان الله علیهم لاشتباهه علی المخالفین و لم یحققوا ذلک علی الحق و الیقین، و قد حقق شیخنا البهائی قدس سره شیئا من ذلک فی شرح الأربعین، و حققنا کثیرا من غوامض إسرارها فی کتاب عین الحیاة و رسالة العقائد فمن أراد تحقیق ذلک فلیرجع إلیهما.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 88 

*****

2- الحدیث

2/1676. عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : نِیَّةُ الْمُوءْمِنِ(3) خَیْرٌ مِنْ عَمَلِهِ ، وَنِیَّةُ الْکَافِرِ(4) شَرٌّ مِنْ عَمَلِهِ ، وَکُلُّ(5) عَامِلٍ(6) یَعْمَلُ عَلی ···

ص: 218


1- 1 . فی الکافی ، ح 15128 : «بالنیّة» . وفی الوافی : «یعنی لا عمل یحسب من عبادة اللّه تعالی ویُعَدّ من طاعته بحیث یصحّ أن یترتّب علیه الأجر فی الآخرة إلاّ ما یراد به التقرّب إلی اللّه تعالی والدار الآخرة ، أعنی یقصد به وجه اللّه سبحانه ، أو التوصّل إلی ثوابه ، أو الخلاص من عقابه ، وبالجملة امتثال أمر اللّه تعالی فی ما ندب عباده إلیه ووعدهم الأجر علیه ، وإنّما یأجرهم علی حسب أقدارهم ومنازلهم ونیّاتهم» . وللکلام تتمّة ، ومن أراد التفصیل فلیراجع .
2- 2 . الکافی ، کتاب الروضة ، ح 15128 . وفی الخصال ، ص 18 ، باب الواحد ، ح 62 ، بسنده عن الحسن بن محبوب . تحف العقول ، ص 280 ، وفی کلّها مع زیادة فی أوّله وآخره . راجع : الکافی ، کتاب فضل العلم ، باب الأخذ بالسنّة وشواهد الکتاب ، ح 211 ؛ والمحاسن ، ص 221 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 134 ؛ وبصائر الدرجات ، ص 11 ، ح 4 ؛ والجعفریّات ، ص 150 ؛ والمقنعة ، ص 301 ؛ والتهذیب ، ج 4 ، ص 186 ، ح 520 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 385 ، المجلس 13 ، ح 90 ؛ وتحف العقول ، ص 43 ؛ وفقه الرضا علیه السلام ، ص 378 الوافی ، ج 4 ، ص 361 ، ح 2131 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 46 ، ح 83 ؛ و ج 6 ، ص 5 ، ح 7196 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 185 ، ح 1 .
3- 3 . فی المحاسن : «المرء» .
4- 4 . فی «ه » والمحاسن : «الفاجر» .
5- 5 . فی «ص» : «فکلّ» .
6- 6 . فی الجعفریّات : - «عامل» .

نِیَّتِهِ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: نیت مؤمن بهتر از عمل اوست و نیت کافر بدتر از عملش باشد و هر کس طبق نیتش کار میکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 133 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: نیّت مؤمن بهتر است از کردارش و نیّت کافر بدتر است از کردارش،و هر عاملی عمل کند بر نیّتی که دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 257 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:نیت مؤمن بهتر از عمل اوست و نیّت کافر بدتر از عمل اوست و هرکس براساس نیّت خود کار می کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 243 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. نیة المؤمن خیر من عمله، و نیة الکافر شر من عمله هذا الحدیث من الأخبار المشهورة بین الخاصة و العامة و قد قیل فیه وجوه: الأول: أن المراد بنیة المؤمن اعتقاده الحق و لا ریب أنه خیر من أعماله إذ ثمرته الخلود فی الجنة و عدمه یوجب الخلود فی النار بخلاف العمل. الثانی: أن المراد أن النیة بدون العمل خیر من العمل بدون النیة، و رد بأن العمل بدون نیة لا خیر فیه أصلا، و حقیقة التفضیل تقتضی المشارکة و لو فی الجملة. الثالث: ما نقل عن ابن درید و هو أن المؤمن ینوی خیرات کثیرة لا یساعده الزمان علی عملها فکان الثواب المترتب علی نیاته أکثر من الثواب المترتب علی أعماله. الرابع: ما ذکره بعض المحققین و هو أن المؤمن ینوی أن یوقع عباداته علی أحسن الوجوه لأن إیمانه یقتضی ذلک ثم إذا کان یشتغل بها لا یتیسر له ذلک، و لا یتأتی کما یرید فلا یأتی بها کما ینبغی، فالذی ینوی دائما خیر من الذی یعمل فی کل عبادة، و هذا قریب من المعنی الأول و یمکن الجمع بینهما و یؤیدهما الخبر الثالث و الخامس، و ما رواه الصدوق فی علل الشرائع بإسناده عن أبی جعفر أنه کان یقول نیة المؤمن خیر من عمله و ذلک لأنه ینوی من الخیر ما لا یدرکه، و نیة الکافر شر من عمله و ذلک لأن الکافر ینوی الشر و یأمل من الشر ما لا یدرکه، و نیة الکافر شر من عمله و ذلک لأن الکافر ینوی الشر و یأمل من الشر ما لا یدرکه، و بإسناده عن أبی عبد الله علیه السلام أنه قال له زید الشحام: إنی سمعتک تقول: نیة المؤمن خیر من عمله فکیف تکون النیة خیرا من العمل؟ قال: لأن العمل إنما کان ریاء للمخلوقین و النیة خالصة لرب العالمین، فیعطی عز و جل علی النیة ما لا یعطی علی العمل، قال أبو عبد الله علیه السلام إن العبد لینوی من نهاره أن یصلی باللیل فتغلبه عینه فینام فیثبت الله له صلاته و یکتب نفسه تسبیحا و یجعل نومه صدقة. الخامس: أن طبیعة النیة خیر من طبیعة العمل لأنه لا یترتب علیها عقاب أصلا بل إن کانت خیرا أثیب علیها و إن کانت شرا کان وجودها کعدمها بخلاف العمل فإن من یعمل مثقال ذرة خیرا یره. و من یعمل مثقال ذرة شرا یره فصح أن النیة بهذا الاعتبار خیر من العمل. و أقول: یمکن أن یقال هذا فی الشر أیضا بناء علی أن الکافر یعاقب علی نیات الشر و إنما العفو عن المؤمنین. السادس: أن النیة من أعمال القلب و هو أفضل من الجوارح فعمله أفضل من عملها أ لا تری إلی قوله تعالی:

أَقِمِ اَلصَّلاٰةَ لِذِکْرِی

جعل سبحانه الصلاة وسیلة إلی الذکر و المقصود أشرف من الوسیلة، و أیضا فأعمال القلب مستورة عن الخلق لا یتطرق إلیها الریاء و غیره بخلاف أعمال الجوارح. السابع: أن المراد أن نیة بعض الأعمال الشاقة کالحج و الجهاد خیر من بعض الأعمال الخفیة کتلاوة آیة من القرآن و الصدقة بدرهم مثلا. الثامن: ما ذکره السید المرتضی رضی الله عنه فی الغرر أن لفظة خیر لیست اسم تفضیل بل المراد أن نیة المؤمن عمل خیر من جملة أعماله، و من تبعیضیة و به دفع التنافی بین هذا الحدیث و بین ما یروی عنه صلی الله علیه و آله و سلم: أفضل الأعمال أحمزها، و یجری هذا الوجه فی قوله: و نیة الکافر شر من عمله فإن المعنی فیه لیس معنی التفضیل بل المعنی شر من جملة أعماله، فإن قیل: کیف یصح هذا مع ما ورد فی الحدیث من أن ابن آدم إذا هم بالحسنة، کتبت له حسنة و إذا هم بالسیئة لم یکتب علیه شیء حتی یعمل؟ قلنا: قد ذکرنا سابقا أن ظاهر بعض الأخبار أن ذلک مخصوص بالمؤمنین. التاسع: أن المراد بالنیة تأثر القلب عند العمل و انقیاده إلی الطاعة و إقباله علی الآخرة و انصرافه عن الدنیا و ذلک یشتد بشغل الجوارح فی الطاعات و کفها عن المعاصی فإن بین الجوارح و القلب علاقة شدیدة یتأثر کل منهما بالآخر کما إذا حصل للأعضاء آفة سری أثرها إلی القلب فاضطرب و إذا تألم القلب بخوف مثلا سری أثره إلی الجوارح فارتعدت و القلب هو الأمیر المتبوع و الجوارح کالرعایا و الأتباع، و المقصود من أعمالها حصول ثمرة للقلب فلا تظن أن فی وضع الجبهة علی الأرض غرضا من حیث أنه جمع بین الجبهة و الأرض بل من حیث أنه بحکم العادة یؤکد صفة التواضع فی القلب فإن من یجد فی نفسه تواضعا فإذا استعان بأعضائه و صورها بصورة التواضع تأکد بذلک تواضعه، و أما من یسجد غافلا عن التواضع و هو مشغول القلب بأغراض الدنیا فلا یصل من وضع جبهته علی الأرض أثر إلی قلبه بل سجوده کعدمه نظرا إلی الغرض المطلوب منه فکانت النیة روح العمل و ثمرته و المقصد الأصلی من التکلیف به فکانت أفضل، و هذا الوجه قریب مما ذکره الغزالی فی إحیائه و هو أن کل طاعة تنتظم بنیة و عمل، و کل منهما من جملة الخیرات إلا أن النیة من الطاعتین خیر من العمل، لأن أثر النیة فی المقصود أکثر من أثر العمل، لأن صلاح القلب هو المقصود من التکلیف، و الأعضاء آلات موصلة إلی المقصود، و الغرض من حرکات الجوارح أن یعتاد القلب إرادة الخیر و یؤکد المیل إلیه لیتفرغ عن شهوات الدنیا و یقبل علی الذکر و الفکر، فبالضرورة یکون خیرا بالإضافة إلی الغرض، قال الله تعالی:

لَنْ یَنٰالَ اَللّٰهَ لُحُومُهٰا وَ لاٰ دِمٰاؤُهٰا وَ لٰکِنْ یَنٰالُهُ اَلتَّقْویٰ مِنْکُمْ

و التقوی صفة القلب، و فی الحدیث: أن فی الجسد لمضغة إذا صلحت صلح لها سائر الجسد. العاشر: أن نیة المؤمن هی الباعثة له علی عمل الخیر فهی أصل العمل و علته و العمل فرعها، لأنه لا یحصل العمل و لا یوجد إلا بتصور المقصود الحقیقی و التصدیق بحصوله و انبعاث النفس إلیه حتی یشتد العزم و یوجد الفعل فبهذه الجهة هی أشرف و کذا نیة الکافر سبب لعمله الخبیث فهی شر منه. الحادی عشر: أن النیة روح العمل، و العمل بمثابة البدن لها فخیریته و شریته تابعتان لخیریة النیة و شریتها کما أن شرافة البدن و خباثته تابعتان لشرافة الروح و خباثته، فبهذا الاعتبار نیة المؤمن خیر من عمله و نیة الکافر شر من عمله. الثانی عشر: أن نیة المؤمن و قصده أو لا هو الله، و ثانیا العمل لأنه یوصل إلیه، و نیة الکافر و قصده غیره تعالی و عمله یوصله إلیه، و بهذا الاعتبار صح ما ذکر، و هذا الوجه و ما تقدمه مستفادان من کلام المحقق الطوسی قدس سره، و الوجوه المذکورة ربما یرجع بعضها إلی بعض. و بعد ما أحطت خبرا بما ذکرنا نذکر ما هو أقوی عندنا بعد الإعراض عن الفضول و هو الحق الحقیق بالقبول، فاعلم أن الإشکالات الناشئة من هذا الخبر إنما هو لعدم تحقیق معنی النیة و توهم أنها تصور الغرض و الغایة و إخطارها بالبال، و إذا حققتها کما أومأنا إلیها سابقا عرفت أن تصحیح النیة من أشق الأعمال و أحمزها و أنها تابعة للحالة التی النفس متصفة بها، و کمال الأعمال و قبولها و فضلها منوط. بها، و لا یتیسر تصحیحها إلا بإخراج حب الدنیا و فخرها و عزها من القلب بریاضات شاقة و تفکرات صحیحة و مجاهدات کثیرة، فإن القلب سلطان البدن و کل ما استولی علیه یتبعه سائر الجوارح، بل هو الحصن الذی کل حب استولی علیه و تصرف فیه یستخدم سائر الجوارح و القوی، و یحکم علیها و لا تستقر فیه محبتان غالبتان کما قال الله عز و جل: یا عیسی لا یصلح لسانان فی فم واحد و لا قلبان فی صدر واحد، و کذلک الأذهان، و قال سبحانه:

مٰا جَعَلَ اَللّٰهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَیْنِ فِی جَوْفِهِ

فالدنیا و الآخرة ضرتان لا یجتمع حبهما فی قلب. فمن استولی علی قلبه حب المال لا یذهب فکره و خیاله و قواه و جوارحه إلا إلیه و لا یعمل عملا إلا و مقصوده الحقیقی فیه تحصیله و إن ادعی غیره کان کاذبا و لذا یطلب الأعمال التی و عد فیها کثرة المال و لا یتوجه إلی الطاعات التی و عد فیها قرب ذی الجلال، و کذا من استولی علیه حب الجاه لیس مقصوده فی أعماله إلا ما یوجب حصوله، و کذا سائر الأغراض الباطلة الدنیویة فلا یخلص العمل لله سبحانه و للآخرة إلا بإخراج حب هذه الأمور من القلب و تصفیته عما یوجب البعد عن الحق. فللناس فی نیاتهم مراتب شتی بل غیر متناهیة بحسب حالاتهم، فمنها ما یوجب فساد العمل و بطلانه، و منها ما یوجب صحته، و منها ما یوجب کما له، و مراتب کما له أیضا کثیرة فأما ما یوجب بطلانه فلا ریب فی أنه إذا قصد الریاء المحض أو الغالب بحیث لو لم یکن رؤیة الغیر له لا یعمل هذا العمل أنه باطل لا یستحق الثواب علیه بل یستحق العقاب کما دلت علیه الآیات و الأخبار الکثیرة، و أما إذا ضم إلی القربة غیرها بحیث کان الغالب القربة و لو لم تکن الضمیمة یأتی بها ففیه إشکال و لا تبعد الصحة، و لو تعلق الریاء ببعض صفاته المندوبة کإسباغ الوضوء و تطویل الصلاة فأشد إشکالا، و لو ضم إلیها غیر الریاء کالتبرید ففیه أقوال ثالثها التفصیل بالصحة مع کون القربة مقصودة بالذات، و البطلان مع العکس. قال فی الذکری: لو ضم إلی النیة منافیا فالأقرب البطلان کالریاء و الندب فی الواجب، لأن تنافی المرادات یستلزم تنافی الإرادات، و ظاهر المرتضی الصحة بمنی عدم الإعادة لا بمعنی حصول الثواب، ذکر ذلک فی الصلاة المنوی بها الریاء و هو یستلزم الصحة فیها و فی غیرها، مع ضم الریاء إلی التقرب، و لو ضم اللازم کالتبرد قطع الشیخ و صاحب المعتبر بالصحة لأنه فعل الواجب و زیادة غیر منافیة، و یمکن البطلان لعدم الإخلاص الذی هو شرط الصحة، و کذا التسخن و النظافة، انتهی. و أقول: لو ضم إلی القربة بعض المطالب المباحة الدنیویة فهل تبطل عبادته؟ ظاهر جماعة من الأصحاب البطلان، و یشکل بأن صلوات الحاجة و الاستخارة و تلاوة القرآن و الأذکار و الدعوات المأثورة للمقاصد الدنیویة عبادات بلا ریب، مع أن تکلیف خلو القصد عنها تکلیف بالمحال، و الجمع بین الضدین کان یقول أحد: ائت الموضع الفلانی لرؤیة الأسد من غیر أن یکون غرضک رؤیته، أو اذهب إلی السوق و اشتر المتاع من غیر أن تقصد شراء المتاع، و قد ورد فی الأخبار الکثیرة منافع دنیویة للطاعات ککون صلاة اللیل سببا لوسعة الرزق، و کون الحج موجبا للغناء و أمثال ذلک کثیرة، فلو کانت هذه مخلة بالقربة لکان ذکرها إغراء بالقبیح، إذ بعد السماع ربما یمتنع تخلیة القصد عنها. نعم یمکن أن تؤول هذه القصود بالأخرة إلی القربة، کان یکون غرض طالب الرزق صرفه فی وجوه البر و التقوی به علی الطاعة، و من یکون مقصوده من طول العمر تحصیل رضا الرب تعالی، لکن هذا القصد لا یتحقق واقعا و حقیقة إلا لآحاد المقربین و لا یتیسر لأکثر الناس هذه النیة و هذا الغرض إلا بالانتحال و الدعاوی الکاذبة، و توهم أن الإخطار بالبال نیة واقعیة و بینهما بعد المشرقین فالظاهر أنه یکفی لکونه طاعة و قربة کونه بأمره سبحانه، و موافقا لرضاه و متضمنا لذکره و التوسل إلیه و إن کان المقصود تحصیل بعض الأمور المباحة لنیل اللذات المحللة، و أما النیات الکاملة و الأغراض العریة عن المطالب الدنیة الدنیویة فهی تختلف بحسب الأشخاص و الأحوال، و لکل منهم نیة تابعة لشاکلته و طریقته و حالته، بل لکل شخص فی کل حالة نیة تتبع تلک الحالة، و لنذکر بعض منازلها و درجاتها: فالأولی: نیة من تنبه و تفکر فی شدید عذاب الله و ألیم عقابه، فصار ذلک موجبا لحط الدنیا و لذاتها عن نظره، فهو یعمل کلما أراد من الأعمال الحسنة و یترک ما ینتهی عنه من الأعمال السیئة خوفا من عذابه. الثانیة: نیة من غلب علیه الشوق إلی ما أعد الله للمحسنین فی الجنة من نعیمها و حورها و قصورها فهو یعبد الله لتحصیل تلک الأمور. و هاتان نیتان صحیحتان علی الأظهر و إن توهم الأکثر بطلان العبادة بهما، لغفلتهم عن معنی النیة کما عرفت. و العجب أن العلامة (ره) ادعی اتفاق العدلیة علی أن من فعل فعلا لطلب الثواب أو خوف العقاب فإنه لا یستحق بذلک ثوابا. و أقول: لهاتین النیتین أیضا مراتب شتی بحسب اختلاف أحوال الناس، فإن من الناس من یطلب الجنة لحصول مشتهیاته الجسمانیة فیه، و منهم من یطلبها لکونها دار کرامة الله و محل قرب الله، و کذا منهم من یهرب من النار لألمها، و منهم من یهرب منها لکونها دار البعد و الهجران و الحرمان، و محل سخط الله کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام فی الدعاء الذی علمه کمیل بن زیاد النخعی: فلئن صیرتنی فی العقوبات مع أعدائک، و جمعت بینی و بین أهل بلائک، و فرقت بینی و بین أحبائک و أولیائک فهبنی یا إلهی و سیدی صبرت علی عذابک فکیف أصبر علی فراقک، و هبنی صبرت علی حر نارک فکیف أصبر عن النظر إلی کرامتک، إلی آخر ما ذکر فی هذا الدعاء المشتمل علی جمیع منازل المحبین و درجات العارفین. فظهر أن هاتین الغایتین و طلبهما لا تنافیان درجات المقربین. الثالثة: نیة من یعبد الله تعالی شکرا له فإنه یتفکر فی نعم الله التی لا تحصی علیه، فیحکم عقله بأن شکر المنعم واجب فیعبده لذلک، کما هو طریقة المتکلمین، و قد قال أمیر المؤمنین صلوات الله علیه: أن قوما عبدوا الله رغبة فتلک عبادة التجار، و إن قوما عبدوا الله رهبة فتلک عبادة العبید، و إن قوما عبدوا الله شکرا فتلک عبادة الأحرار. الرابعة: نیة من یعبده حیاءا فإنه یحکم عقله بحسن الحسنات و قبح السیئات و یتذکر أن الرب الجلیل مطلع علیه فی جمیع أحواله فیعبده و یترک معاصیه لذلک و إلیه یشیر قول النبی صلی الله علیه و آله و سلم: الإحسان أن تعبد الله کأنک تراه فإن لم تکن تراه فإنه یراک. الخامسة: نیة من یعبده تقربا إلیه تعالی تشبیها للقرب المعنوی بالقرب المکانی، و هذا هو الذی ذکره أکثر الفقهاء و لم أر فی کلامهم تحقیق القرب المعنوی، فالمراد إما القرب بحسب الدرجة و الکمال إذ العبد لا مکانه فی غایة النقص عار عن جمیع الکمالات، و الرب سبحانه متصف بجمیع الصفات الکمالیة فبینهما غایة البعد فکلما رفع عن نفسه شیئا من النقائص و اتصف بشیء من الکمالات حصل له قرب ما بذلک الجناب، أو القرب بحسب التذکر و المصاحبة المعنویة، فإن من کان دائما فی ذکر أحد و مشغولا بخدماته فکأنه معه و إن کان بینهما غایة البعد بحسب المکان، و فی قوة هذه النیة إیقاع الفعل امتثالا لأمره تعالی أو موافقة لإرادته أو انقیادا و إجابة لدعوته، أو ابتغاء لمرضاته، فهذه النیات التی ذکرها أکثر الأصحاب و قالوا لو قصد الله مجردا عن جمیع ذلک کان مجزیا فإنه تعالی غایة کل مقصد و إن کان یرجع إلی بعض الأمور السالفة. السادسة: نیة من عبد الله لکونه أهلا للعبادة و هذه نیة الصدیقین کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام: ما عبدتک خوفا من نارک و لا طمعا فی جنتک و لکن وجدتک أهلا للعبادة فعبدتک، و لا تسمع هذه الدعوی من غیرهم، و إنما یقبل ممن یعلم منه أنه لو لم یکن لله جنة و لا نار بل لو کان علی الفرض المحال یدخل العاصی الجنة و المطیع النار لاختار العبادة لکونه أهلا لها، کما أنهم فی الدنیا اختاروا النار لذلک فجعلها الله علیهم بردا و سلاما، و عقوبة الأشرار فجعلها الله عندهم لذة و راحة و نعیما. السابعة: نیة من عبد الله حبا له، و درجة المحبة أعلی درجات المقربین، و المحب یختار رضا محبوبة و لا ینظر إلی ثواب و لا یحذر من عقاب، و حبه تعالی إذا استولی علی القلب یطهره عن حب ما سواه، و لا یختار فی شیء من الأمور إلا رضا مولاه، کما روی الصدوق (ره) بإسناده عن الصادق علیه السلام أنه قال أن الناس یعبدون الله علی ثلاثة أوجه فطبقة یعبدونه رغبة فی ثوابه فتلک عبادة الحرصاء و هو الطمع، و آخرون یعبدونه فرقا من النار فتلک عبادة العبید و هی رهبة، و لکنی أعبده حباله عز و جل فتلک عبادة الکرام و هو الأمن، لقوله عز و جل:

وَ هُمْ مِنْ فَزَعٍ یَوْمَئِذٍ آمِنُونَ

و لقوله عز و جل:

قُلْ إِنْ کُنْتُمْ تُحِبُّونَ اَللّٰهَ فَاتَّبِعُونِی یُحْبِبْکُمُ اَللّٰهُ وَ یَغْفِرْ لَکُمْ ذُنُوبَکُمْ

فمن أحب الله أحبه الله، و من أحبه الله عز و جل کان من الآمنین. و فی تفسیر الإمام علیه السلام قال علی بن الحسین علیهما السّلام: إنی أکره أن أعبد الله لأغراض لی و لثوابه، فأکون کالعبد الطمع المطمع، إن طمع عمل و إلا لم یعمل، و أکره أن أعبده لخوف عباده فأکون کالعبد السوء إن لم یخف لم یعمل، قیل: فلم تعبده؟ قال: لما هو أهله بأیادیه علی و إنعامه. و قال محمد بن علی الباقر علیه السلام: لا یکون العبد عابد الله حق عبادته حتی ینقطع عن الخلق کله إلیه، فحینئذ یقول هذا خالص لی فیتقبله بکرمه. و قال جعفر بن محمد علیه السلام: ما أنعم الله عز و جل علی عبد أجل من أن لا یکون فی قلبه مع الله غیره. و قال موسی بن جعفر علیه السلام: أشرف الأعمال التقرب بعبادة الله عز و جل. و قال علی الرضا علیه السلام:

إِلَیْهِ یَصْعَدُ اَلْکَلِمُ اَلطَّیِّبُ

قول لا إله إلا الله محمد رسول الله علی ولی الله، و خلیفة محمد رسول الله حقا و خلفاؤه خلفاء الله

وَ اَلْعَمَلُ اَلصّٰالِحُ

یَرْفَعُهُ

علمه فی قلبه بأن هذا صحیح کما قلته بلسانی. و أقول: لکل من النیات الفاسدة و الصحیحة أفراد أخری یعلم بالمقایسة بما ذکرنا، و هی تابعة لأحواله و صفاته و ملکاته الراسخة منبعثة عنها، و من هذا یظهر سر أن أهل الجنة یخلدون فیها بنیاتهم لأن النیة الحسنة تستلزم طینة طیبة و صفات حسنة و ملکات جمیلة، تستحق الخلود بذلک، إذ لم یکن مانع العمل من قبله، فهو بتلک الحالة مهیئ للأعمال الحسنة و الأفعال الجمیلة، و الکافر مهیئ لضد ذلک، و بتلک الصفات الخبیثة المستلزمة لتلک النیة الردیئة استحق الخلود فی النار. و بما ذکرنا ظهر معنی قوله علیه السلام: و کل عامل یعمل علی نیته، أی عمل کل عامل یقع علی وفق نیته فی النقص و الکمال و الرد و القبول، و المدار علیها کما عرفت، و علی بعض الاحتمالات المعنی أن النیة سبب للفعل و باعث علیه، و لا یتأتی العمل إلا بها کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 102 

*****

3- الحدیث

2 / 85

3/1677 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ

ص: 219


1- 1 . فی الوافی : «قد ذکر فی معنی هذا الحدیث وجوه أکثرها مدخول لا فائدة فی إیراده ، فلنقتصر منها علی ما هو أقرب إلی الصواب ، وهو أربعة : أحدها : ما ذکره الغزالی فی إحیائه ، وهو أنّ کلّ طاعة ینتظم بنیّة وعمل ، وکلّ منهما من جملة الخیرات إلاّ أنّ النیّة من الطاعتین خیر من العمل ؛ لأنّ أثر النیّة فی المقصود أکثر من أثر العمل ؛ لأنّ صلاح القلب هو المقصود من التکلیف ، والأعضاء آلات موصلة إلی المقصود ، والغرض من حرکات الجوارح أن یعتاد القلب إرادة الخیر ویؤکّد فیه المیل إلیه ؛ لیتفرّغ عن شهوات الدنیا ، ویقبل علی الذکر والفکر ، فبالضرورة یکون خیرا بالإضافه إلی الغرض ؛ قال اللّه تعالی : «لَنْ یَنْالَ اللّه لُحُومُها وَلا دِماؤُها وَلکِنْ یَنالُهُ التَّقوی مِنْکُمْ»[الحجّ (22) : 37] والتقوی صفة القلب . وفی الحدیث : «إنّ فی الجسد لمضغة إذا صلحت صلح لها سائر الجسد» . والثانی : ما نقل عن ابن درید ، وهو أنّ المؤمن ینوی خیرات کثیرة لایساعده الزمان علی عملها ، فکان الثواب المترتّب علی نیّاته أکثر من الثواب المترتّب علی أعماله . وهذا بعینه معنی الحدیث الآتی . والثالث : ما خطر ببالی ، وهو أنّ المؤمن ینوی أن یوقع عباداته علی أحسن الوجوه ؛ لأنّ إیمانه یقتضی ذلک ، ثمّ إذا کان یشتغل بها لایتیسّر له ذلک ولایتأتّی کما یرید ، فلا یأتی بها کما ینبغی ، فالذی ینوی دائما خیرٌ من الذی یعمل فی کلّ عبادة . والرابع : أن یکون المراد بالحدیث مجموع المعنیین الأخیرین ؛ لاشتراکهما فی أمر واحد ، وهو نیّة الخیر الذی لایتأتّی له کما یرید . ویؤیّده الأخبار الآتیة . وممّا یدلّ علیه صریحا ما اطّلعت علیه بعد شرحی لهذا الحدیث فی کتاب علل الشرائع للصدوق رحمه اللّه ، وهو ما رواه بإسناده عن أبی جعفر علیه السلام أنّه کان یقول : «نیّة المؤمن خیر من عمله؛ وذلک لأنّه ینوی من الخیر ما لا یدرکه ؛ ونیّة الکافر شرّ من عمله ؛ وذلک لأنّ الکافر ینوی الشرّ ویأمل من الشرّ ما لا یدرکه» . وبإسناده عن أبی عبداللّه علیه السلام أنّه قال له زید الشحّام : إنّی سمعتک تقول : «نیّة المؤمن خیر من عمله» ، فکیف تکون النیّة خیرا من العمل ؟ قال : «لأنّ العمل إنّما کان ریاء المخلوقین ، والنیّة خالصة لربّ العالمین ، فیعطی عزّوجلّ علی النیّة ما لا یعطی علی العمل» . قال أبوعبداللّه علیه السلام : «إنّ العبد لینوی من نهاره أن یصلّی باللیل ، فتغلبه عینه فینام ، فیثبت اللّه له صلاته ، ویکتب نفسه تسبیحا ، ویجعل نومه صدقة» . ومن أراد التفصیل فلیراجع إلی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 92102 .
2- 2 . المحاسن ، ص 260 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 315 ، عن حسین بن یزید النوفلی . الجعفریّات ، ص 169 ، بسند آخر ؛ علل الشرائع ، ص 524 ، ح 2 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر وزیادة ؛ الأمالی للطوسی ، ص 454 ، المجلس 16 ، ح 1013 ، بسند آخر عن أبی جعفر ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیه : «نیّة المؤمن أبلغ من عمله ، وکذلک الفاجر» . فقه الرضا علیه السلام ، ص 378 ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج 4 ، ص 366 ، ح 2135 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 50 ، ح 95 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 189 ، ح 2 .

سَالِمٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْعَبْدَ الْمُوءْمِنَ الْفَقِیرَ لَیَقُولُ : یَا رَبِّ ارْزُقْنِی حَتّی أَفْعَلَ کَذَا وَکَذَا مِنَ الْبِرِّ وَوُجُوهِ الْخَیْرِ ، فَإِذَا عَلِمَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ ذلِکَ مِنْهُ بِصِدْقِ نِیَّةٍ(1) ، کَتَبَ اللّهُ لَهُ مِنَ الاْءَجْرِ مِثْلَ مَا یَکْتُبُ لَهُ لَوْ عَمِلَهُ ؛ إِنَّ اللّهَ وَاسِعٌ کَرِیمٌ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بنده مؤمن فقیر میگوید: پروردگارا بمن (مال و ثروت) روزی کن تا از احسان و راههای خیر چنین و چنان کنم.(مسجد بسازم و اطعام دهم و به بینوایان کمک کنم) و چون خدای عز و جل بداند نیتش صادق است و راست میگوید، برای او همان أجر و پاداش را نویسد که اگر انجام میداد مینوشت، همانا خدا وسعت بخش و کریم است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 135 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی بندۀ مؤمن فقیر می گوید:پروردگارا به من روزی بده تا چنان و چنین از احسان و کار خیر کنم و چون خدا بداند که راست می گوید،برای او همان مزد را بنویسد که اگر آن کار را می کرد،به راستی خدا واسع و کریم است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 259 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:براستی بنده مؤمن فقیر می گوید:پروردگارا به من (مال و ثروت)بده تا صرف کارهای خیر کنم و چون خدا بداند که راست گوید،به او همان اجر را بنویسد که اگر آن کار را می کرد می نوشت براستی خدا واسع و کریم است.(شاید این حدیث توضیحی باشد برای حدیث دیگری که می فرماید:نیت مؤمن بهتر از عمل اوست.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 243 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. لیقول أی بلسانه أو بقلبه أو الأعم منهما فإذا علم الله عز و جل ذلک أی علم أنه إن رزقه یفی بما یعده من الخیر فإن کثیرا من المتمنیات و المواعید کاذبة لا یفی الإنسان به

إِنَّ اَللّٰهَ وٰاسِعٌ

القدرة أو واسع العطاء کریم بالذات، فالإثابة علی نیة الخیر من سعة جوده و کرمه لا من استحقاقهم ذلک. قال الشیخ البهائی قدس سره: هذا الحدیث یمکن أن یجعل تفسیرا لقوله علیه السلام نیة المؤمن خیر من عمله، فإن المؤمن ینوی کثیرا من هذه النیات فیثاب علیها و لا یتیسر العمل إلا قلیلا، انتهی. و أقول: النیة تطلق علی النیة المقارنة للفعل و علی العزم المتقدم علیه، سواء تیسر العمل أم لا، و علی التمنی للفعل و إن علم عدم تمکنه منه، و المراد هنا أحد المعنیین الأخیرین، و یمکن أن یقال: إن النیة لما کانت من الأفعال الاختیاریة القلبیة فلا محالة یترتب علیها ثواب، و إذا فعل الفعل المنوی یترتب علیه ثواب آخر، و لا ینافی اشتراط العمل بها تعدد الثواب کما أن الصلاة صحتها مشروطة بالوضوء و یترتب علی کل منهما ثواب إذا اقترنا، فإذا لم یتیسر الفعل لعدم دخوله تحت قدرته أو لمانع عرض له یثاب علی العزم، و ترتب الثواب علیه غیر مشروط بحصول الفعل، بل بعدم تقصیره فیه فالثواب الوارد فی الخبر یحتمل أن یکون هذا الثواب فله مع الفعل ثوابان، و بدونه ثواب واحد، فلا یلزم کون العمل لغوا و لا کون ثواب النیة و العمل معا کثوابها فقط، و یحتمل أن یکون ثواب النیة کثوابها مع العمل بلا مضاعفة و مع العمل یضاعف عشر أمثالها أو أکثر. و یؤیده ما سیأتی أن الله جعل لآدم أن من هم من ذریته بسیئة لم تکتب علیه، و إن عملها کتبت علیه سیئة، و من هم منهم بحسنة فإن لم یعملها کتبت له حسنة، فإن هو عملها کتبت له عشرا، و إن أمکن حمله علی ما إذا لم یعملها مع القدرة علیها، و علی ما حققنا أن النیة تابعة للشاکلة و الحالة، و أن کمالها لا یحصل إلا بکمال النفس و اتصافها بالأخلاق الرضیة الواقعیة فلا استبعاد فی تساوی ثواب من عزم علی فعل علی وجه خاص من الکمال و لم یتیسر له، و من فعله علی هذا الوجه. و قیل: أثابه المؤمن بنیته أمر خیر متفق علیه بین الأمة و رواه الخاصة و العامة روی مسلم بإسناده عن رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم قال: من طلب الشهادة صادقا أعطیها و لو لم تصبه، و بإسناد آخر عنه صلی الله علیه و آله و سلم قال: من سأل الله الشهادة بصدق بلغه الله منازل الشهداء و إن مات علی فراشه، قال المازری: و فیهما دلالة علی أن من نوی شیئا من أعمال البر و لم یفعله لعذر کان بمنزلة من عمله، و علی استحباب طلب الشهادة و نیة الخیر و قد صرح بذلک جماعة من علمائهم حتی قال الآبی: لو لم ینوه کان حاله حال المنافق لا یفعل الخیر و لا ینویه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 102 

*****

4-الحدیث

4/1678 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ(3) الْحُسَیْنِ بن(4) عَمْرٍو ، عَنْ(5) حَسَنِ(6) بْنِ(7) أَبَانٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنْ حَدِّ(8) الْعِبَادَةِ الَّتِی إِذَا فَعَلَهَا فَاعِلُهَا کَانَ مُوءَدِّیاً ، فَقَالَ : «حُسْنُ النِّیَّةِ بِالطَّاعَةِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو بصیر گوید: از امام صادق علیه السّلام پرسیدم در باره اندازه عبادتی که چون کسی انجام دهد، وظیفه خود را انجام داده باشد؟ فرمود: حسن نیت بطاعت است (چنانچه در حدیث 1663 بیان شد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 135 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از ابی بصیر،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم از حدّ عبادتی که چون انجام کند،حق آن را ادا کرده باشد؟ فرمود:حسن نیّت به طاعت است(خوش خدمتی نسبت به امام).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 259 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-ابی بصیر،می گوید:از امام صادق علیه السّلام پرسیدم از عبادتی که چون انجام دهد وظیفه خود را به پایان رسانده؟و فرمود:حسن نیت به طاعت است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 243 

*****

شرح

*****

[ترجمه مصطفوی] :

: مجهول و قد مضی الکلام فیه، و الحاصل أنه حد العبادة الصحیحة المقبولة بالنیة الحسنة غیر المشوبة مع طاعة الإمام لأنهما العمدة فی الصحة و القبول، فالحمل علی المبالغة، أو المراد بالطاعة الإتیان بالوجوه التی یطاع الله منها مطلقا.

5- الحدیث

5/1679 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْمِنْقَرِیِّ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ یُونُسَ ، عَنْ أَبِی هَاشِمٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ النَّارِ فِی النَّارِ لاِءَنَّ نِیَّاتِهِمْ کَانَتْ فِی الدُّنْیَا أَنْ(10) لَوْ خُلِّدُوا فِیهَا أَنْ یَعْصُوا اللّهَ أَبَداً ، وَإِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ الْجَنَّةِ فِی الْجَنَّةِ(11) لاِءَنَّ نِیَّاتِهِمْ کَانَتْ فِی الدُّنْیَا أَنْ(12) لَوْ بَقُوا فِیهَا أَنْ یُطِیعُوا اللّهَ أَبَداً(13) ؛ فَبِالنِّیَّاتِ(14) خُلِّدَ(15) هوءُلاَءِ وَهوءُلاَءِ» ثُمَّ

ص: 220


1- 1 . فی «ف» والمحاسن : «نیّته» .
2- 2 . المحاسن ، ص 261 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 320 ، عن ابن محبوب ، عن أبی بصیر الوافی ، ج 4 ، ص 368 ، ح 2136 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 49 ، ح 93 ؛ البحار ، ج 70 ، ص 199 ، ح 4 .
3- 3 . فی «ز» : «عن» .
4- 4 . هکذا فی «د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بف» وحاشیة «بر ، بس» . وفی «ألف ، ب ، بر ، بس» والمطبوع : «عن» .
5- 5 . فی حاشیة «ج» : «بن» .
6- 6 . فی «ب ، ف ، ه » : «الحسن» .
7- 7 . فی «ه » : «عن» .
8- 8 . فی «ز» : «حسن» .
9- 9 . الوافی ، ج 4 ، ص 368 ، ح 2137 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 49 ، ح 94؛ البحار ، ج 70 ، ص 199 ، ح 3 .
10- 10 . فی «ض» والعلل : - «أن» .
11- 11 . فی «ز» : - «فی الجنّة» .
12- 12 . فی «بر» والعلل : - «أن» .
13- 13 . فی العلل : + «ما بقوا» .
14- 14 . فی «ه » : «فالنیّات» .
15- 15 . فی العلل : «تخلد» .

تَلاَ قَوْلَهُ تَعَالی : «قُلْ کُلٌّ یَعْمَلُ عَلی شاکِلَتِهِ»(1) قَالَ(2) : «عَلی نِیَّتِهِ(3)» .(4)

ترجمه

(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

صفوان جمال گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: خدا نعمتی کوچک یا بزرگ به بنده ئی ندهد که او بگوید: الحمد للّٰه جز آنکه شکرش را ادا کرده باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 151 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از صفوان جمال،که امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: خدا هر نعمتی به بنده ای دهد،خرد یا بزرگ و آن بنده بگوید:الحمد للّٰه،شکرش را ادا کرده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 293 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

14-صفوان جمال،گوید که امام صادق علیه السّلام فرمود:خدا هر نعمتی به بنده ای دهد،خرد یا بزرگ و آن بنده بگوید:الحمد للّه،شکرش را ادا کرده است.

15- الحدیث

15/1729 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ عِیسَی بْنِ أَیُّوبَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مَهْزِیَارَ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبِی الْحَسَنِ ، عَنْ رَجُلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَیْهِ بِنِعْمَةٍ ، فَعَرَفَهَا(5) بِقَلْبِهِ(6) ، فَقَدْ أَدّی شُکْرَهَا» .(7)

ترجمه

(3) بِهِ" إِلاَّ لَمْ یُبْتَلَ بِذلِکَ الْبَلاَءِ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر بنده ئی که گرفتار و دردمندی را ببیند و بگوید:«حمد خدائی را که آنچه ترا بدان مبتلی ساخت از من بگردانید و بسبب عافیت مرا بر تو برتری داد، بار خدایا مرا از آنچه گرفتارش ساختی برکنار دار» خدا او را بآن بلا گرفتار نسازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 154 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: بنده ای نیست که گرفتاری بیند و بگوید:«سپاس خدائی را سزا است که از من برگرفت آنچه را که تو را بدان گرفتار کرد و مرا بر تو به عافیت برتری داد،بار خدایا،به من عافیت بخش از آنچه او را بدان گرفتار کردی»جز آنکه بدان بلا گرفتار نشود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 297 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-امام صادق علیه السّلام فرمود:هر بنده ای که گرفتاری را ببیند و بگوید:«سپاس خدائی را سزاست که آنچه را که تو به آن گرفتار کرد از من برداشت و مرا بر تو به عافیت برتری داد،بار خدایا،به من عافیت بخش از آنچه او را بدان گرفتار کردی»خداوند او را به آن بلا گرفتار نخواهد ساخت.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 159 

*****

22- الحدیث

2 / 98

22/1736 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ خَالِدِ بْنِ نَجِیحٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِذَا رَأَیْتَ الرَّجُلَ وَ(6) قَدِ ابْتُلِیَ وَ(7) أَنْعَمَ اللّهُ(8) عَلَیْکَ ، فَقُلِ : اللّهُمَّ إِنِّی لاَ أَسْخَرُ وَلاَ أَفْخَرُ(9) ، وَلکِنْ(10) أَحْمَدُکَ عَلی عَظِیمِ نَعْمَائِکَ عَلَیَّ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: چون مرد گرفتاری را دیدی و خدا بر تو نعمت داده بود (بسلامتی از آن) بگو بار خدایا! من مسخره نمیکنم و نمیبالم، بلکه ترا برای نعمتهای بزرگت نسبت بخود میستایم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 154 

*****

[ترجمه کمره ای] :

22-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: چون مردی را گرفتار دیدی و خدا به تو نعمت عافیت داده بگو:«بار خدایا،نه من مسخره کنم و نه بر خود ببالم ولی تو را سپاس گزارم بر بزرگترین نعمتها که به من داده ای»یعنی نعمت عافیت و تندرستی».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 297 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

22-امام صادق علیه السّلام فرمود:چون مردی گرفتار را دیدی و خدا به تو نعمت عافیت داده بگو:«بار خدایا،نه من مسخره کنم و نه بر خودم ببالم ولی تو را بر بزرگترین نعمت ها که به من داده ای(سلامتی و تندرستی)سپاسگزارم»

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

مجهول. لا أسخر أی لا أستهزئ، یقال: سخر منه و به کفرح هزأ و المعنی لا أسخر من هذا المبتلی بابتلائه بذلک و لا أفخر علیه ببراءتی منه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 160 

*****

23- الحدیث

23/1737 . عَنْهُ(12) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ الْجَهْمِ ، عَنْ حَفْصِ بْنِ عُمَرَ :

ص: 251


1- 1 . الکافی ، کتاب الدعاء ، باب الدعاء للعلل والأمراض ، ح 3406 ، بسند آخر ، وفیه : «وفضّلنی علیک وعلی کثیر ممّن خلق» بدل «ولو شاء فعل» ؛ الأمالی للصدوق ، ص 267 ، المجلس 45 ، ح 12 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام . فقه الرضا علیه السلام ، ص 399 ، ضمن الحدیث الطویل ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر . وراجع : الجعفریّات ، ص 220 الوافی ، ج 4 ، ص 352 ، ح 2104 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 34 ، ح 15 .
2- 2 . فی البحار : «رأی» .
3- 3 . فی «ز» : «ابتلیت» .
4- 4 . فی حاشیة «بر» والوافی والبحار : + «أبدا» .
5- 5 . الوافی ، ج 4 ، ص 352 ، ح 2105 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 34 ، ح 16 .
6- 6 . فی «ب ، ج ، ف ، بر ، بس» والوافی والبحار : - «و» .
7- 7 . فی «بر» وحاشیة «بس» : «وقد» .
8- 8 . فی «ز ، ص ، ف» : - «اللّه» .
9- 9 . فی الوافی : «یعنی لا أسخر من هذا المبتلی بابتلائه بذلک ، ولا أفخر علیه ببراءتی منه» .
10- 10 . فی «بر ، بف» والوافی : «ولکنّی» .
11- 11 . الوافی ، ج 4 ، ص 352 ، ح 2106 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 34 ، ح 17 .
12- 12 . الضمیر راجع إلی أحمد بن أبی عبد اللّه المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی أحمد بن أبی عبد اللّه عن أبیه کتاب هارون بن الجهم ، وتکرّرت روایته عنه بتوسّط أبیه فی الأسناد . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 496 ، الرقم 784 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 19 ، ص 398 _ 399 .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِذَا رَأَیْتُمْ أَهْلَ الْبَلاَءِ ، فَاحْمَدُوا اللّهَ ، وَلاَ تُسْمِعُوهُمْ ؛ فَإِنَّ ذلِکَ یَحْزُنُهُمْ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: چون گرفتاران را دیدید، خدا را شکر کنید و بآنها نشنوانید (آهسته بگوئید) زیرا اندوهگینشان میسازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 154 

*****

[ترجمه کمره ای] :

23-فرمود که: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده:چون گرفتارها را دیدید،خدا را حمد کنید و آن ها نشنوند که غمنده گردند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 299 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

23-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:چون گرفتاران را دیدید،خدا را حمد و سپاس گوئید طوری که آنها نشنوند و افسرده نگردند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 160 

*****

24- الحدیث

24/1738. عَنْهُ(2) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ(3) : «إِنَّ رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله کَانَ فِی سَفَرٍ یَسِیرُ عَلی نَاقَةٍ لَهُ إِذَا(4) نَزَلَ فَسَجَدَ خَمْسَ سَجَدَاتٍ ، فَلَمَّا أَنْ(5) رَکِبَ ، قَالُوا : یَا رَسُولَ اللّهِ ، إِنَّا رَأَیْنَاکَ صَنَعْتَ شَیْئاً لَمْ تَصْنَعْهُ؟ فَقَالَ : نَعَمْ ، اسْتَقْبَلَنِی جَبْرَئِیلُ علیه السلام ، فَبَشَّرَنِی بِبِشَارَاتٍ(6) مِنَ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ، فَسَجَدْتُ لِلّهِ شُکْراً(7) ، لِکُلِّ بُشْری سَجْدَةً» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله برای سفر کوتاهی بر شتر ماده خویش سوار بود [در سفری بر شتر ماده خویش نشسته راه میپیمود] ناگاه فرود آمد و پنج سجده کرد، چون سوار شد، اصحاب عرضکردند: یا رسول اللّٰه! شما را دیدیم کاری کردی که تا کنون نکرده بودی؟ فرمود: آری، جبرئیل علیه السّلام پیشم آمد و از جانب خدای عز و جل بمن مژده هائی داد، من برای هر مژده یک سجده شکر برای خدا نمودم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 154 

*****

[ترجمه کمره ای] :

24-فرمود که: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)در سفری بر پشت شتر ره می سپرد،به ناگاه پیاده شد و پنج بار سجده کرد و چون سوار شد گفتند:یا رسول اللّٰه، دیدیم کاری کردی که نمی کردی؟فرمود:آری،جبرئیل پیش من آمد و از طرف خدا عز و جل مژده ها به من داد و من برای خدا سجدۀ شکر کردم برای هر مژده یک سجده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 299 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

24-امام صادق علیه السّلام فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله در سفری بر پشت شتر ماده خود سوار بود ناگهان پیاده شد و پنج بار سجده کرد و چون سوار شد گفتند:یا رسول اللّه،دیدم کاری کردی که نمی کردی؟فرمود:آری،جبرئیل نزد من آمد و از طرف خدای عز و جل به من مژده هائی داد و من در برابر خداوند برای هر مژده ای یک سجده کردم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و یدل علی استحباب سجدة الشکر عند تجدد کل نعمة و البشارة بها، و لا خلاف فیه بین أصحابنا و إن أنکره المخالفون خلافا للشیعة مع ورودها فی روایاتهم کثیرا و سیأتی فی کتاب الصلاة إنشاء الله.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 160 

*****

25- الحدیث

25/1739 . عَنْهُ(9) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِذَا ذَکَرَ أَحَدُکُمْ نِعْمَةَ(10) اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ ، فَلْیَضَعْ خَدَّهُ عَلَی التُّرَابِ شُکْراً لِلّهِ ، فَإِنْ کَانَ رَاکِباً ، فَلْیَنْزِلْ فَلْیَضَعْ(11) خَدَّهُ عَلَی التُّرَابِ(12) ، وَإِنْ(13) لَمْ

ص: 252


1- 1 . الوافی ، ج 4 ، ص 353 ، ح 2107 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 34 ، ح 18 .
2- 2 . الضمیر راجع إلی أحمد بن أبی عبد اللّه .
3- 3 . فی «ج ، ز ، ص ، ف ، بر ، بف» والوسائل والبحار : - «قال» .
4- 4 . فی «ب ، د ، ص ، ف ، بر» والوافی والوسائل والبحار : «إذ» .
5- 5 . فی «د ، ص ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار : - «أن» .
6- 6 . فی «ز» : «ببشارة» .
7- 7 . فی الوسائل : «شکرا للّه» .
8- 8 . الأمالی للمفید ، ص 21 ، المجلس 3 ، ح 2 ، بسنده عن عثمان بن عیسی ، عن أبی عبد الرحمن ، عن جعفر بن محمد علیه السلام ، مع اختلاف یسیر وزیادة . الأمالی للصدوق ، ص 509 ، المجلس 76 ، ح 6 ، بسند آخر ، مع اختلاف وزیادة الوافی ، ج 4 ، ص 353 ، ح 2108 ؛ الوسائل ، ج 7 ، ص 18 ، ح 8590 ؛ البحار ، ج 16 ، ص 264 ، ح 60 ؛ و ج 71 ، ص 35 ، ح 19 .
9- 9 . الضمیر راجع إلی أحمد بن أبی عبد اللّه .
10- 10 . فی «ف» : «نعم» .
11- 11 . فی «بر» : «ولیضع» .
12- 12 . فی الوافی : + «شکرا للّه» .
13- 13 . فی «ب» : «فإن» . وفی «ف» : + «کان» .

یَکُنْ یَقْدِرُ عَلَی النُّزُولِ لِلشُّهْرَةِ ، فَلْیَضَعْ خَدَّهُ عَلی قَرَبُوسِهِ(1) ، فَإِنْ(2) لَمْ(3) یَقْدِرْ ، فَلْیَضَعْ خَدَّهُ عَلی کَفِّهِ(4) ، ثُمَّ لْیَحْمَدِ اللّهَ عَلی مَا أَنْعَمَ اللّهُ(5) عَلَیْهِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر گاه یکی از شما نعمت خدای عز و جل را بیاد آورد، باید برای شکر خدا چهره روی خاک گذارد و اگر سوار است باید پیاده شود و چهره روی خاک گذارد و اگر از بیم شهرت نتواند پیاده شود چهره روی کوهه زین گذارد، و اگر نتواند، چهره بر کف دست گذارد، سپس خدا را بر نعمتی که باو داده حمد کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 154 

*****

[ترجمه کمره ای] :

25-فرمود: هر گاه یکی از شماها نعمت خدا عز و جل را یاد آورد،باید گونه بر خاک نهد به شکرانۀ خدا و اگر سوار باشد،پیاده شود و گونه بر خاک نهد و اگر بیم شهرت نتواند که پیاده شود،گونۀ خود بر غاشیۀ زین نهد و اگر نتواند،بر کف خود نهد،سپس خدا را بدان چه بر او نعمت بخشیده است سپاس گوید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 299 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

25-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرگاه یکی از شماها نعمت خدای عز و جل را به یاد آورد صورت خود را بر خاک گذارد و خدا را شکر گوید و اگر سوار باشد،پیاده شود و صورت بر خاک نهد و اگر از بیم شهرت نتواند که پیاده شود،صورت خود را بر زین نهد و اگر نتواند چهره خود را به کف دست گذارد،سپس خدا را بر نعمتی که به او بخشیده است سپاس گوید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و یدل علی استحباب وضع الخد فی سجدة الشکر و علی استحبابها عند تذکر النعم أیضا، و لو کان بعد حدوثها بمدة و علی استحباب حمد الله فیها.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 160 

*****

26- الحدیث

26/1740. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عَطِیَّةَ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ أَحْمَرَ ، قَالَ :

کُنْتُ أَسِیرُ مَعَ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام فِی بَعْضِ أَطْرَافِ(7) الْمَدِینَةِ إِذْ ثَنی رِجْلَهُ عَنْ دَابَّتِهِ(8) ، فَخَرَّ سَاجِداً ، فَأَطَالَ وَأَطَالَ ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ ، وَرَکِبَ دَابَّتَهُ ، فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، قَدْ أَطَلْتَ السُّجُودَ(9)؟ فَقَالَ : «إِنَّنِی(10) ذَکَرْتُ نِعْمَةً أَنْعَمَ اللّهُ بِهَا(11) عَلَیَّ(12) ، فَأَحْبَبْتُ أَنْ أَشْکُرَ رَبِّی» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

هشام بن احمر گوید، همراه حضرت ابی الحسن علیه السّلام اطراف مدینه سیر میکردم، ناگاه حضرت از بالای مرکب زانو خم کرد و بسجده افتاد و مدتی طول داد، سپس سر بلند کرد و سوار شد، من عرضکردم قربانت گردم، سجده طولانی کردی؟ فرمود: بیاد نعمتی افتادم که خدا بمن عطا فرموده، دوست داشتم پروردگارم را شکر گزارم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 155 

*****

[ترجمه کمره ای] :

26-از هشام بن أحمر،گوید:من به همراه أبی الحسن(علیه السّلام) در حومۀ مدینه گردش می کردم،به ناگاه پای از مرکب خود پائین نهاد و به سجده افتاد و به درازا کشید و به درازا،سپس سر برداشت و سوار مرکبش شد،من گفتم:قربانت،سجده را بسیار طول دادی؟ فرمود:من به یاد نعمتی افتادم که خدا به من عطا کرده و خوش داشتم که پروردگارم را شکر گزارم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 299 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

26-هشام بن أحمر،می گوید:من به همراه أبی الحسن علیه السّلام در اطراف مدینه گردش می کردم،ناگهان پای از مرکب خود به پائین نهاد و به سجده افتاد و سجده را طولانی کرد،سپس سر را برداشت و سوار مرکبش شد،گفتم: قربانت،سجده را بسیار طول دادی؟

فرمود:من به یاد نعمتی افتادم که خدا به من عطا کرده و دوست داشتم که پروردگارم را شکر گویم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و یدل علی فوریة سجدة الشکر و علی أنهم علیهم السلام یذهلون عن بعض الأمور فی بعض الأحیان و کان هذا لیس من السهو المتنازع فیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 161 

*****

27- الحدیث

27/1741 . عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ _ صَاحِبِ السَّابِرِیِّ فِیمَا أَعْلَمُ أَوْ غَیْرِهِ _ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ(14) : «أَوْحَی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلی···

ص: 253


1- 1 . «القربوس» _ کحلزون ، ولا یسکَّن إلاّ فی الشعر _ : حِنْوُ السرج . وهما قربوسان . وجمعه : قرابیس . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 774 (قربس) .
2- 2 . هکذا فی «ب ، ج ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «وإن» .
3- 3 . فی البحار : «لم یکن» .
4- 4 . فی «بس» وحاشیة «د ، ص ، بف» : «کفّه علی خدّه» .
5- 5 . فی «ب ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بف» والوافی : - «اللّه» .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 353 ، ح 2109 ؛ الوسائل ، ج 7 ، ص 19 ، ح 8592 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 35 ، ح 20 .
7- 7 . فی «بف» وحاشیة «ج ، ض» : «طرق» .
8- 8 . «ثنی رجله عن دابّته» : ضمّ ساقه إلی فَخِذه فنزل عن دابّته . ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 251 (ثنی) .
9- 9 . فی حاشیة «بف» : «السجدة» .
10- 10 . فی «ب» والوسائل : «إنّی» .
11- 11 . فی «ف» : - «بها» .
12- 12 . فی «ض ، بف» : - «علیّ» .
13- 13 . الوافی ، ج 4 ، ص 353 ، ح 2110 ؛ الوسائل ، ج 7 ، ص 19 ، ح 8593 ؛ البحار ، ج 48 ، ص 116 ، ح 29 ؛ و ج 71 ، ص 35 ، ح 21 .
14- 14 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والبحار . وفی المطبوع : + «فیما» .

مُوسی(1) علیه السلام : یَا مُوسَی اشْکُرْنِی حَقَّ شُکْرِی ، فَقَالَ : یَا رَبِّ(2) ، وَکَیْفَ(3) أَشْکُرُکَ حَقَّ شُکْرِکَ ، وَلَیْسَ مِنْ شُکْرٍ أَشْکُرُکَ بِهِ إِلاَّ وَأَنْتَ أَنْعَمْتَ(4) بِهِ(5) عَلَیَّ؟ قَالَ : یَا مُوسَی ، الاْآنَ(6) شَکَرْتَنِی حِینَ(7) عَلِمْتَ أَنَّ ذلِکَ مِنِّی» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در ضمن آنچه خدای عز و جل بموسی علیه السّلام وحی فرمود این بود: ای موسی: مرا چنان که سزاوار است شکرگزار، عرضکرد: پروردگارا! ترا چگونه چنان که سزاوار است شکر گزارم، در صورتی که هر شکری که ترا نمایم، آن هم نعمتی است که تو بمن عطا فرموده ئی؟ فرمود: ای موسی! اکنون که دانستی آن شکرگزاریت هم از من است، مرا شکر کردی (چنان که سزاوار من است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 155 

*****

[ترجمه کمره ای] :

27-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: در آنچه خدا عز و جل به موسی(علیه السّلام)وحی کرد،فرمود:ای موسی،حق شکر مرا به جای آور،عرض کرد:پروردگارا،چگونه حق شکرت را به جا آورم و شکری نگزارم جز آنکه همان شکر هم نعمتی است که تو به من ارزانی داشتی؟فرمود:ای موسی،اکنون حق شکر مرا ادا کردی که دانستی آن هم از من است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 301 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

27-امام صادق علیه السّلام فرمود:در ضمن آنچه خدای عز و جل به موسی علیه السّلام وحی کرد این بود که فرمود:ای موسی،حق شکر مرا به جای آور، عرض کرد:پروردگارا،چگونه حق شکرت را به جا آورم در صورتی که هر شکری که تو را گویم خود نعمتی است که تو به من داده ای؟فرمود: ای موسی،اکنون که دانستی شکرگزاریت از طرف ماست مرا همانطور که سزاوارم شکر گفتی.

توضیح:باید توجه داشت که شکر نعمت الهی در برابر هر نعمت غیرممکن است زیرا نعمت های الهی بیش است و نمی توان بر هریک از آنها شکری گفت علاوه بر این شکر، هر نعمتی خود نعمت دیگری است در این صورت شاید مراد خداوند از وحی خود به موسی این باشد که باید انسان تمام کارهای خود را از خدا بداند و او را سپاس گوید که این سپاس است گسترده و فراگیر در همه کارها و رفتارهای خود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. تقول أدیت حق فلان إذا قابلت إحسانه بإحسان مثله، و المراد هنا طلب أداء شکر نعمته علی وجه التفصیل و هو لا یمکن من وجوه: الأول: أن نعمه غیر متناهیة لا یمکن إحصاؤها تفصیلا فلا یمکن مقابلتها بالشکر. الثانی: أن کل ما نتعاطاه مستند إلی جوارحنا و قدرتنا من الأفعال فهی فی الحقیقة نعمة و موهبة من الله تعالی، و کذلک الطاعات و غیرها نعمة منه، فتقابل نعمته بنعمته. الثالث: أن الشکر أیضا نعمة منه حصل بتوفیقه فمقابلة کل نعمة بالشکر یوجب التسلسل و العجز، و قول موسی علیه السلام یحتمل کلا من الوجهین الأخیرین، و قد روی هذا عن داود علیه السلام أیضا حیث قال: یا رب کیف أشکرک و أنا لا أستطیع أن أشکرک إلا بنعمة ثانیة من نعمک، فأوحی الله تعالی إلیه: إذا عرفت هذا فقد شکرتنی.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 161 

*****

28- الحدیث

2 / 99

28/1742 . ابْنُ أَبِی عُمَیْرٍ(9) ، عَنِ ابْنِ رِئَابٍ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ الْفَضْلِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِذَا أَصْبَحْتَ وَأَمْسَیْتَ ، فَقُلْ عَشْرَ مَرَّاتٍ : "اللّهُمَّ مَا أَصْبَحَتْ بِی مِنْ نِعْمَةٍ أَوْ عَافِیَةٍ فِی(10) دِینٍ أَوْ دُنْیَا ، فَمِنْکَ(11) وَحْدَکَ لاَ شَرِیکَ لَکَ ، لَکَ الْحَمْدُ ، وَلَکَ الشُّکْرُ بِهَا عَلَیَّ یَا رَبِّ حَتّی تَرْضی ، وَبَعْدَ الرِّضَا" فَإِنَّکَ إِذَا قُلْتَ ذلِکَ ، کُنْتَ قَدْ(12) أَدَّیْتَ شُکْرَ مَا أَنْعَمَ اللّهُ بِهِ(13) عَلَیْکَ فِی ذلِکَ الْیَوْمِ ، وَفِی تِلْکَ اللَّیْلَةِ» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در هر صبح و شام سه بار بگو:«بار خدایا! هر نعمت و یا عافیتی که نسبت بدین یا دنیا در این صبح دارم، از جانب تو است، تو یکتائی و شریک نداری. پروردگارا! حمد برای تو و شکر برای تو است، از جهت نعمتی که بمن دادی تا راضی گردی و هم بعد از رضایتت» زیرا اگر تو چنین گوئی شکر نعمت خدا را بر خود در آن روز و آن شب ادا کرده باشی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 155 

*****

[ترجمه کمره ای] :

28-فرمود: چون بامداد کنی یا شام،ده بار بگو:«بار خدایا هر چه به همراه من بامداد کرده است از نعمت تندرستی نسبت به دین یا دنیا از تو است یگانه ای،شریک نداری،از آن تو است حمد و از آن تو است شکر بدانها بر گردن من ای پروردگارم تا خشنود شوی و پس از خشنودی»زیرا چون تو چنین گفتی شکر هر چه را خدا در آن روز و شب به تو نعمت داده انجام کردی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 301 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

28-امام صادق علیه السّلام فرمود:ده بار بگو:«بارخدایا هرچه در هر صبح و شام در نعمت هایت در صبح و شام در دین و دنیا دارم از توست تو یگانه ای و شریکی نداری حمد و شکر برای توست بخاطر نعمتی که به من دادی» زیرا چون تو چنین گفتی شکر هرچه را خدا در آن روز و شب به تو داده به انجام رسانده ای.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 285 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. ما أصبحت بی الإصباح الدخول فی الصباح، و قد یراد به الدخول فی الأوقات مطلقا، و علی الأول ذکره علی المثال، فیقول فی المساء ما أمست و ما موصولة مبتدأ، و الظرف مستقر و الباء للملابسة أی متلبسا بی فهو حال عن الموصول، و من نعمة بیان له و لذا أنث الضمیر العائد إلی الموصول فی أصبحت رعایة للمعنی، و فی بعض الروایات أصبح رعایة للفظ، و قوله: فمنک ، خبر الموصول و الفاء لتضمن المبتدأ معنی الشرط و ربما یقرأ منک بفتح المیم و تشدید النون و هو تصحیف. حتی ترضی المراد به أول مراتب الرضا، و بعد الرضا أی سائر مراتبه فإن کان المراد بقوله لک الحمد و لک الشکر إنک تستحقهما یکون أول مراتب الرضا دون الاستحقاق، فإن الله سبحانه یرضی بقلیل مما یستحقه من الحمد و الشکر و الطاعة، و إن کان المراد لک منی الحمد و الشکر أی أحمدک و أشکرک فلا یحتاج إلی ذلک کنت قد أدیت أی یرضی الله منک بذلک لا أنک أدیت ما یستحقه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 163 

*****

29- الحدیث

29/1743 . ابْنُ أَبِی عُمَیْرٍ(15) ، عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ نُوحٌ علیه السلام یَقُولُ ذلِکَ(16) إِذَا أَصْبَحَ ، فَسُمِّیَ بِذلِکَ عَبْداً شَکُوراً».

ص: 254


1- 1 . فی «ض» : + «بن عمران» .
2- 2 . فی «ف» : - «یا ربّ» .
3- 3 . فی البحار : «فکیف» .
4- 4 . فی «ز» : «أنعمتنی» . وفی حاشیة «ف» : «أنعمته» .
5- 5 . فی «ف» : - «به» .
6- 6 . فی «ز» : «الآن یا موسی» .
7- 7 . فی حاشیة «ف» : «حیث» .
8- 8 . الوافی ، ج 4 ، ص 350 ، ح 2100 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 36 ، ح 22 .
9- 9 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن ابن أبی عمیر ، علیّ بن إبراهیم عن أبیه .
10- 10 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی . وفی المطبوع : «من» .
11- 11 . فی مرآة العقول : «وربّما یقرأ منّک بفتح المیم وتشدید النون ، وهو تصحیف» .
12- 12 . فی «ف» : «عبدا للّه» بدل «قد» .
13- 13 . فی البحار ، ج 71 : - «به» .
14- 14 . الوافی ، ج 4 ، ص 351 ، ح 2102 ؛ الوسائل ، ج 7 ، ص 229 ، ح 9192 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 36 ، ح 23 ؛ و ج 83 ، ص 125 ، ح 73 .
15- 15 . السند معلّق ، کسابقه .
16- 16 . یعنی الدعاء المذکور فی الحدیث السابق .

وَ قَالَ(1) : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ صَدَقَ(2) اللّهَ نَجَا» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: جناب نوح علیه السّلام این دعا را (که در روایت سابق ذکر شد) در هر صبح میگفت، از این رو عبد شکور، بنده بسیار سپاسگزار نامیده شد. و رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که با خدا راست باشد (یعنی دل و زبان و ظاهر و باطنش موافق باشد) نجات یابد (چنان که جناب نوح علیه السّلام دعائی را که بزبان میگفت، دلش هم باور داشت، از این رو نجات یافت، با آنکه در میان گروهی منکر و بی دین گرفتار بود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 156 

*****

[ترجمه کمره ای] :

29-فرمود که: نوح،هر بامداد این را می گفت:و بدان بود که بنده پر شکر نامیده شد،فرمود:رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود:هر که راست گفت نجات یافت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 301 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

29-امام صادق علیه السّلام فرمود:حضرت نوح،بخاطر آنکه هر بامداد شکر خداوند را می گفت بنده بسیار سپاسگزار نامیده شد(و در قرآن،خداوند او را به لقب عبدا شکورا)نامید و رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:هرکس با خدا راست باشد و دل و زبانش با هم همراه گردد نجات یابد(چنانچه که نوح در میان قوم خود نجات یافت)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 285 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. یقول ذلک أی الدعاء المذکور فی الحدیث السابق و سیأتی فی کتاب الدعاء أن نوحا علیه السلام کان یقول ذلک عند الصباح و عند المساء، و الأخبار فی ذلک کثیرة بأدنی اختلاف أوردتها فی الکتاب الکبیر. و قوله صلی الله علیه و آله و سلم: من صدق الله نجا ، معناه أنه إذا أظهر العبد حالة عند الله و کان صادقا فی ذلک بحیث لا یعتقد و لا یعمل ما یخالفه یصیر سبب نجاته من مهالک الدنیا و الآخرة، و لعل ذکره فی هذا المقام لبیان أن نوحا علیه السلام کان صادقا فیما ادعی فی هذا الدعاء من أن جمیع النعم الواصلة إلی العبد من الله تعالی و أنه متوحد بالإنعام و الربوبیة و استحقاق الحمد و الشکر و الطاعة، فکان موقنا بجمیع ذلک و لم یأت بما ینافیه من التوسل إلی المخلوقین و رعایة رضاهم دون رضا رب العالمین، أو معه، فلذلک صار سببا لنجاته و تسمیة الله له شکورا، و ربما یقرأ صدق علی بناء التفعیل کما قال بعض الأفاضل لعله علیه السلام أشار بآخر الحدیث إلی تسمیة نوح علیه السلام بنحی الله، و یستفاد منه أن هذه الکلمات تصدیق لله سبحانه فیما وصف الله به نفسه، و شهد به من التوحید. و قال آخر: تصدیقه فی تکالیفه عبارة عن الإقرار بها و الإتیان بمقتضاها و فی نعمائه عبارة عن معونتها بالقلب و مقابلتها بالشکر و الثناء، انتهی. و لا یخفی أن ما ذکرنا أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 163 

*****

30- الحدیث

30/1744. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْمِنْقَرِیِّ ، عَنْ سُفْیَانَ بْنِ عُیَیْنَةَ ، عَنْ عَمَّارٍ الدُّهْنِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ عَلِیَّ بْنَ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام یَقُولُ : «إِنَّ اللّهَ یُحِبُّ کُلَّ قَلْبٍ حَزِینٍ ، وَیُحِبُّ کُلَّ عَبْدٍ شَکُورٍ ، یَقُولُ اللّهُ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ لِعَبْدٍ مِنْ عَبِیدِهِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ : أَ شَکَرْتَ فُلاَناً؟ فَیَقُولُ : بَلْ شَکَرْتُکَ یَا رَبِّ ، فَیَقُولُ : لَمْ تَشْکُرْنِی إِذْ(4) لَمْ تَشْکُرْهُ» ثُمَّ(5) قَالَ : «أَشْکَرُکُمْ لِلّهِ أَشْکَرُکُمْ لِلنَّاسِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عمار ذهنی گوید: شنیدم علی بن الحسین علیهما السّلام میفرمود: خدا هر دل غمگینی را دوست دارد، و هر بنده سپاسگزاری را دوست دارد، روز قیامت خدای تبارک و تعالی بیکی از بندگانش میفرماید از فلانی سپاسگزاری کردی؟ عرض میکند: پروردگارا! من ترا سپاس گفتم، خدای تعالی فرماید، چون از او سپاسگزاری ننمودی، مرا هم سپاس نگفته ئی، سپس امام فرمود: شکرگزارترین شما خدا را کسی است که از مردم بیشتر شکرگزاری کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 156 

*****

[ترجمه کمره ای] :

30-علی بن الحسین(علیهما السّلام)می فرمود: به راستی خدا دوست دارد هر بندۀ غمنده را دوست دارد هر بندۀ پر شکرگزار را،خدا تبارک و تعالی به یکی از بنده هایش در روز رستاخیز می فرماید:آیا تو فلانی را شکر کردی؟در پاسخ می گوید: بلکه من تو را شکر کردم پروردگارا،پس خدا می فرماید:مرا شکر نکردی،چون او را شکر نکردی،سپس فرمود:قدردان ترین شما نسبت به مردم شکرگزارترین شما است نسبت به خدا.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 303 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

30-علی بن الحسین علیه السّلام می فرمود:به راستی خداوند هر دل افسرده و غمگین و هر بنده شکرگزاری را دوست دارد روز قیامت خداوند به یکی از بندگانش می فرماید:آیا تو فلانی را شکر کردی؟در پاسخ می گوید:بلکه من تو را شکر کردم،پس خدا می فرماید:مرا سپاس نگفتی چون آن بنده را سپاس نگفتی،سپس فرمود:قدردان ترین شما نسبت به مردم شکرگزارترین شما نسبت به خداست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 285 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. کل قلب حزین أی لأمور الآخرة متفکر فیها و فیما ینجی من عقوباتها غیر غافل عما یراد بالمرء و منه لا محزون بأمور الدنیا و إن احتمل أن یکون المعنی إذا أحب الله عبدا ابتلاه بالبلایا فیصیر محزونا، لکنه بعید. کل عبد شکور أی کثیر الشکر بحیث یشکر الله و یشکر وسائط نعم الله کالنبی صلی الله علیه و آله و سلم الأئمة علیهم السلام و الوالدین و أرباب الإحسان من المخلوقین، و فی الأخبار ظاهرا تناف فی هذا المطلب لورود هذا الخبر و أمثاله و قد روی عن أمیر المؤمنین صلوات الله علیه: و لا یحمد حامد إلا ربه، و مثله کثیر، و یمکن الجمع بینها بأنه إذا حمد المخلوق و شکره لأن مولی النعم أمر بشکره فقد شکر ربه و یحتمل أن یکون هذا هو المراد بقوله: لم تشکرنی إذ لم تشکره، أو تکون أخبار الشکر محمولة علی أن یشکرهم باعتقاد أنهم وسائط نعم الله و لهم مدخلیة قلیلة فی ذلک، و لا یسلب علیهم رأسا فینتهی إلی الجبر، و أخبار الترک محمولة علی أنه لا یجوز شکرهم بقصد أنهم مستقلون فی إیصال النعمة فإن هذا فی معنی الشرک کما عرفت أن النعم کلها أصولها و وجود المنعم المجازی و آلات العطاء و توفیق الإعطاء کلها من الله تعالی، و هذا أحد معانی الأمر بین الأمرین کما عرفت، و إلیه یرجع ما قیل: أن الغیر یتحمل المشقة یحمل رزق الله إلیک فالنهی عن الحمد لغیر الله علی أصل الرزق لأن الرازق هو الله، و الترغیب و الحمد له علی تکلف من حمل الرزق و کلفة إیصاله بإذن الله لیعطیه أجر مشقة الحمل و الإیصال. و بالجملة هناک شکران شکر للرزق و هو لله و شکر للحمل و هو الغیر و أید بما روی لا تحمدن أحدا علی رزق الله، و قیل: النهی مختص بالخواص من أهل الیقین الذین شاهدوه رازقا و شغلوا عن رؤیة الوسائط فنهاهم عن الإقبال علیها لأنه تعالی یتولی جزاء الوسائط عنهم بنفسه و الأمر بالشکر مختص بغیرهم ممن لاحظ الأسباب و الوسائط کأکثر الناس لأن فیه قضاء حق السبب أیضا. و الوجه الثانی الذی ذکرنا کأنه أظهر الوجوه لأن الله تعالی مع أنه مولی النعم علی الحقیقة و إلیه یرجع کل الطاعات و نفعها یصل إلی العباد یشکرهم علی أعمالهم قولا و فعلا فی الدنیا و الآخرة فکیف لا یحسن شکر العباد بعضهم بعضا لمدخلیتهم فی ذلک. و یمکن أن یکون قوله تعالی: لم تشکرنی إذ لم تشکره إشارة إلی ذلک، أی إذا لم تشکر المنعم الظاهری یتوهم أنه لم یکن له مدخل فی النعمة فکیف تنسب شکری إلی نفسک لأنه نسبة الفعلین إلی الفاعلین واحدة فأنت أیضا لم تشکرنی فلم نسبت الشکر إلی نفسک و نفیت الفعل عن غیرک، و هذا معنی لطیف لم أر من تفطن به و إن کان بعیدا فی الجملة، و الوجه الأول أیضا وجه ظاهر، و کان آخر الخبر یؤیده و إن احتمل وجوها کما لا یخفی.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 164 

*****

(49) باب حسن الخلق

1- الحدیث

1/1745 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ دَرَّاجٍ (7)، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

ص: 255


1- 1 . فی «ض ، بر» والوافی : «قال و» .
2- 2 . فی «ب ، ز ، ف ، بر» وشرح المازندرانی والوافی : «صدّق» بالتشدید . وفی الوافی : «لعلّه علیه السلام أشار بآخر الحدیث إلی أنّ هذه الکلمات تصدیق للّه سبحانه فیما وصف اللّه به نفسه وشهد به من التوحید» .
3- 3 . الفقیه ، ج 1 ، ص 335 ، ح 981 ، معلّقا عن حفص البختری ، مع اختلاف یسیر . تفسیر القمّی ، ج 2 ، ص 13 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف . تفسیر العیّاشی ، ج 2 ، ص 280 ، ح 17 ، عن حفص البختری ، مع زیادة فی آخره ؛ وفیه ، ح 19 ، عن أبی حمزة الثمالی ، عن أبی جعفر علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر ، وفی کلّها إلی قوله : «فسمّی بذلک عبدا شکورا» . وفیه، ح 16 ، عن حفص بن البختری ؛ وفیه ، ح 18 ، عن جابر ، عن أبی جعفر علیه السلام وفیهما إلی قوله : «إذا أصبح» مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 352 ، ح 2103 ؛ الوسائل ، ج 7 ، ص 229 ، ح 9193 _ 9194 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 37 ، ح 24 .
4- 4 . فی «ف» والوافی : «إذا» .
5- 5 . فی «بر ، بف» : - «ثمّ» .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 354 ، ح 2111 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 310 ، ح 21626 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 38 ، ح 25 .
7- 7 . هکذا فی «ج ، ز ، ص ، ف» وحاشیة «د ، ض ، بر ، بف» . وفی «ب ، د ، ض ، بر ، بس ، بف ، جر» والمطبوع والوسائل والبحار : «جمیل بن صالح» . والظاهر صحّة ما أثبتناه ؛ فإنّا لم نجد روایة جمیل بن صالح عن محمّد بن مسلم إلاّ فی الکافی ، ح 62 ؛ والأمالی للصدوق ، ص 253 ، المجلس 51 ، ح 1 ، وفی ما نحن فیه. والخبر الأوّل أورده ابن إدریس فی مستطرفات السرائر ، ص 84 ، ح 31 ، نقلاً من کتاب المشیخة تصنیف الحسن بن محبوب ، عن جمیل بن درّاج ، عن محمّد بن مسلم والمذکور فی بعض نسخ الکافی أیضا هو «جمیل بن درّاج» . وما نحن فیه قد ورد فی بعض النسخ «جمیل بن درّاج» ، کما أشرنا إلیه، فلم یبق فی البین إلاّ ما رواه الصدوق فی الأمالی ، وبه لا یثبت روایة جمیل بن صالح ، عن محمّد بن مسلم _ مع أنّ کلاًّ منهما کثیر الروایة جدّا _ ؛ فإنّ الخبر رواه الصدوق بسنده عن الحسن بن محبوب ، عن جمیل بن صالح ، عن محمّد بن مسلم . واحتمال کون الأصل فی العنوان هو جمیل وتفسیره بجمیل بن صالح _ لما ورد فی کثیر من الأسناد من الروایة [الحسن] بن محبوب ، عن جمیل بن صالح _ قویّ جدّا . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 4 ، ص 159 ؛ و ج 5 ، ص 343344 ؛ و ج 17 ، ص 233؛ و ج 23 ، ص 251253 . هذا ، وقد أکثر جمیل بن درّاج من الروایة عن محمّد بن مسلم فی الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 4 ، ص 452 _ 453 .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ أَکْمَلَ الْمُوءْمِنِینَ إِیمَاناً أَحْسَنُهُمْ خُلُقاً» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: کاملترین مردم از لحاظ ایمان خوش خلق ترین آنهاست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 156 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: به راستی کامل ترین مؤمنان در ایمان خوش خلق تر آنها است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 303 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:کاملترین مؤمنان در ایمان خوش خلق ترین آنهاست.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الخلق بالضم یطلق علی الملکات و الصفات الراسخة فی النفس حسنة کانت أم قبیحة و هی فی مقابلة الأعمال، و یطلق حسن الخلق غالبا علی ما یوجب حسن المعاشرة و مخالطة الناس بالجمیل. قال الراغب: الخلق و الخلق فی الأصل واحد لکن خص الخلق بالهیئات و الأشکال و الصور المدرکة بالبصر، و خص الخلق بالقوی و السجایا المدرکة بالبصیرة و قال فی النهایة: فیه لیس شیء فی المیزان أثقل من حسن الخلق، الخلق بضم اللام و سکونها الدین و الطبع و السجیة و حقیقته أنه لصورة الإنسان الباطنة و هی نفسها و أوصافها و معانیها المختصة بها بمنزلة الخلق لصورته الظاهرة و أوصافها و معانیها و لهما أوصاف حسنة و قبیحة، و الثواب و العقاب یتعلقان بأوصاف الصورة الباطنة أکثر مما یتعلقان بأوصاف الصورة الظاهرة، و لهذا تکررت الأحادیث فی مدح حسن الخلق فی غیر موضع، کقوله: أکثر ما یدخل الناس الجنة تقوی الله و حسن الخلق، و قوله أکمل المؤمنین إیمانا أحسنهم خلقا و قوله: إن العبد لیدرک بحسن خلقه درجة الصائم القائم، و قوله: بعثت لأتمم مکارم الأخلاق، و أحادیث من هذا النوع کثیرة و کذلک جاء فی ذم سوء الخلق أحادیث کثیرة، انتهی. و قیل: حسن الخلق إنما یحصل من الاعتدال بین الإفراط و التفریط فی القوة الشهویة و القوة الغضبیة، و یعرف ذلک بمخالطة الناس بالجمیل و التودد و الصلة و الصدق و اللطف و المبرة و حسن الصحبة و العشرة و المراعاة و المساواة و الرفق و الحلم و الصبر و الاحتمال لهم، و الإشفاق علیهم. و بالجملة هی حالة نفسانیة یتوقف حصولها علی اشتباک الأخلاق النفسانیة بعضها ببعض، و من ثم قیل: هو حسن الصورة الباطنة التی هی صورة الناطقة کما أن حسن الخلق هو حسن الصورة الظاهرة، و تناسب الأجزاء إلا أن حسن الصورة الباطنة قد یکون مکتسبا و لذا تکررت الأحادیث فی الحث به و بتحصیله. و قال الراوندی رحمه الله فی ضوء الشهاب: الخلق السجیة و الطبیعة ثم یستعمل فی العادات التی یتعودها الإنسان من خیر أو شر و الخلق ما یوصف العبد بالقدرة علیه و لذلک یمدح و یذم به، یدل علی ذلک قوله صلی الله علیه و آله و سلم: خالق الناس بخلق حسن، انتهی. و أقول: مدخلیة حسن الخلق فی کمال الإیمان قد مر تحقیقه فی أبواب الإیمان.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 166 

*****

2- الحدیث

2/1746. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ الْمَدِینَةِ(2) :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَا(3) یُوضَعُ فِی مِیزَانِ امْرِئٍ

ص: 256


1- 1 . الأمالی للطوسی ، ص 139 ، المجلس 5 ، ح 40 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ وفیه ، ص 392 ، المجلس 14 ، ح 12 ، بسند آخر عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی آخره ؛ الزهد ، ص 91 ، ح 67 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ کفایة الأثر ، ص 250 ، ضمن الحدیث الطویل ، بسند آخر ، وفیهما مع اختلاف یسیر . تحف العقول ، ص 47 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی آخره ؛ وفیه ، ص 395 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن موسی بن جعفر علیه السلام . وورد مع اختلاف فی هذه المصادر : الأمالی للصدوق ، ص 20 ، المجلس 6 ، ضمن الحدیث الطویل 4 ؛ ومعانی الأخبار ، ص 195 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ، وفیهما بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 38 ، ح 109 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ صحیفة الرضا علیه السلام ، ص 67 ، ح 125 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 419 ، ح 2230 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 148 ، ح 15904 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 372 ، ح 1 .
2- 2 . فی الوسائل : - «من أهل المدینة» .
3- 3 . فی البحار ، ج 7 ، ص 303 : + «من عمل» .

یَوْمَ الْقِیَامَةِ أَفْضَلُ مِنْ حُسْنِ الْخُلُقِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: روز قیامت در ترازوی کسی چیزی بهتر از حسن خلق گذاشته نمیشود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 156 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: در روز قیامت،در ترازوی کارهای مؤمن بهتر از حسن خلق نگذارند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 303 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:در روز قیامت،در ترازوی کارهای انسان بهتر از حسن خلق گذاشته نمی شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

ضعیف علی المشهور. و هو مما یستدل به علی تجسم الأعمال، و قد مضی الکلام فیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 167 

*****

3- الحدیث

3/1747 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی وَلاَّدٍ الْحَنَّاطِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أَرْبَعٌ مَنْ کُنَّ فِیهِ کَمَلَ إِیمَانُهُ ، وَإِنْ کَانَ مِنْ قَرْنِهِ(2) إِلی 2 / 100

قَدَمِهِ(3) ذُنُوباً(4) لَمْ یَنْقُصْهُ ذلِکَ» قَالَ : «وَ هُوَ : الصِّدْقُ ، وَأَدَاءُ الاْءَمَانَةِ ، وَالْحَیَاءُ ، وَحُسْنُ الْخُلُقِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

چهار چیز در هر که باشد، ایمانش کاملست. و اگر سر تا پایش گناه باشد، نقصی باو نرساند، و آنها راستگوئی ورد امانت و حیا و حسن خلق است (بحدیث 1557 رجوع شود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:چهار است که هر که دارد،ایمانش کامل است و اگر از فرق سر تا پایش پر از گناه باشد،او را نکاهد،فرمود:آنها راستگوئی و رد امانت و حیاء و حسن خلق است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 305 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس چهار چیز داشته باشد،ایمانش کامل است و اگر غرق در گناه باشد چیزی از او نکاهد آنها عبارتند از:راست گوئی برگرداندن امانت به صاحبش و شرم و حیا و اخلاق نیکو.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و أربع مبتدأ و کان موصوفة مقدر، أی خصال أربع، و الموصول بصلته خبره و إن کان من قرنه إلی قدمه ذنوبا مبالغة فی کثرة ذنوبه أو کنایة عن صدورها من کل جارحة من جوارحه، و یمکن حملها علی الصغائر فإن صاحب هذه الخصال لا یجترئ علی الإصرار علی الکبائر أو أنه یوفق للتوبة و هذه الخصال تدعوه إلیها مع أن الصدق یخرج کثیرا من الذنوب کالکذب و ما یشاکله، و کذا أداء الأمانة یخرج کثیرا من الذنوب کالخیانة فی أموال الناس و منع الزکوات و الأخماس و سائر، حقوق الله و کذا الحیاء من الخلق یمنعه من التظاهر بأکثر المعاصی و الحیاء من الله یمنعه من تعمد المعالی و الإصرار علیها و یدعوه إلی التوبة سریعا و کذا حسن الخلق یمنعه عن المعاصی المتعلقة بإیذاء الخلق کعقوق الوالدین و قطع الأرحام و الإضرار بالمسلمین فلا یبقی من الذنوب إلا قلیل لا یضر فی إیمانه مع أنه موفق للتوبة و الله الموفق.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 167 

*****

ص: 257


1- 1 . قرب الإسناد ، ص 46 ، ح 149 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وتمام الروایة : «أوّل ما یوضع فی میزان العبد یوم القیامة حسن خلقه» الوافی ، ج 4 ، ص 419 ، ح 2231 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 151 ، ح 15916 ؛ البحار ، ج 7 ، ص 249 ، ح 7 ؛ و ص 303 ، ح 63 ؛ و ج 71 ، ص 374 ، ح 2 .
2- 2 . «القَرْن» : الجانب الأعلی من الرأس . وجمعه : قرون . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1606 (قرن) .
3- 3 . فی «ف» : «قدمیه» .
4- 4 . فی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 168 : «یمکن حملها علی الصغائر ، فإنّ صاحب هذه الخصال لایجترئ علی الإصرار علی الکبائر ، أو أنّه یوفّق للتوبة وهذه الخصال تدعوه إلیها ؛ مع أنّ الصدق یخرج کثیرا من الذنوب کالکذب وما یشاکله ، وکذا أداء الأمانة یخرج کثیرا من الذنوب کالخیانة فی أموال الناس ومنع الزکوات والأخماس وسائر حقوق اللّه ، وکذا الحیاء من الخلق یمنعه من التظاهر بأکثر المعاصی ، والحیاء من اللّه یمنعه من تعمّد المعاصی والاصرار علیها ویدعوه إلی التوبة سریعا ، وکذا حسن الخلق یمنعه عن المعاصی المتعلّقة بإیذاء الخلق کعقوق الوالدین وقطع الأرحام والإضرار بالمسلمین ؛ فلا یبقی من الذنوب إلاّ قلیل لایضرّ فی إیمانه ، مع أنّه موفّق للتوبة ؛ واللّه الموفّق» .
5- 5 . التهذیب ، ج 6 ، ص 350 ، ح 990 ، معلّقا عن الحسن بن محبوب ، عن أبی ولاّد ، عن أبی عبد اللّه ، عن أبیه علیهماالسلام ؛ الأمالی للطوسی ، ص 44 ، المجلس 2 ، ح 20 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب . وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب المکارم ، ح 1565 ؛ والزهد ، ص 88 ، ح 61 ، بسند آخر ، من دون التصریح باسم المعصوم علیه السلام ، مع اختلاف یسیر . وفی المحاسن ، ص 8 ، کتاب القرائن ، ح 21 ؛ والخصال ، ص 222 ، باب الأربعة ، ح 50 ؛ والأمالی للمفید ، ص 299 ، المجلس 35 ، ح 9 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 73 ، المجلس 3 ، ح 15 ، بسند آخر عن أبی جعفر ، عن أبیه علیّ بن الحسین علیهماالسلام ، مع اختلاف وزیادة . وفی الأمالی للمفید ، ص 166 ، المجلس 21 ، ح 1 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 189 ، المجلس 7 ، ح 21 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف وزیادة . تحف العقول ، ص 369 ، مع اختلاف یسیر . وراجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الحیاء ، ح 1787 الوافی ، ج 4 ، ص 265 ، ح 1912 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 148 ، ح 15905 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 374 ، ح 3 .

4- الحدیث

4/1748 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَنْبَسَةَ الْعَابِدِ ، قَالَ :

قَالَ لِی(1) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا یَقْدَمُ الْمُوءْمِنُ عَلَی اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِعَمَلٍ(2) بَعْدَ الْفَرَائِضِ(3) أَحَبَّ إِلَی اللّهِ تَعَالی مِنْ أَنْ یَسَعَ النَّاسَ بِخُلُقِهِ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن بعد از انجام واجبات پیش خدای عز و جل عملی محبوبتر از این نیاورد که مردم را از لحاظ خلقش در وسعت گذارد.(یعنی تنگ خلق نباشد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-فرمود: مؤمن پس از فرائض عملی پیش از خدا نیاورد که محبوب تر باشد نزد خدا از حسن خلق که به همۀ مردم رسا باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 305 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:مؤمن پس از انجام واجباتش هیچ عملی در پیشگاه خداوند دوست داشتنی تر از اخلاق نیکو و رفتار خوب نسبت به مردم نیست.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. ما یقدم کیعلم قدوما و تعدیته بعلی لتضمین معنی الإقبال، و الباء فی قوله: بعمل لمصاحبة، و یحتمل التعدیة من أن یسع الناس بخلقه أی یکون خلقه الحسن وسیعا بحیث یشمل جمیع الناس.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 168 

*****

5- الحدیث

5/1749 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنْ صَفْوَانَ ، عَنْ ذَرِیحٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِنَّ صَاحِبَ الْخُلُقِ الْحَسَنِ ، لَهُ مِثْلُ أَجْرِ(6) الصَّائِمِ الْقَائِمِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: آنکه خلق نیکو دارد، پاداش روزه گیر شب زنده دار، دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-فرمود که: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود:به راستی برای صاحب خلق خوش اجری چون اجر روزه دار شب زنده دار است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 305 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:به راستی آنکس که اخلاق نیکو دارد اجرش مانند روزه دار شب زنده دار است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق أیضا. و یدل علی أن الأخلاق لها ثواب مثل ثواب الأعمال.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 168 

*****

6- الحدیث

6/1750. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَکْثَرُ مَا تَلِجُ(8) بِهِ أُمَّتِیَ الْجَنَّةَ(9) تَقْوَی اللّهِ وَحُسْنُ الْخُلُقِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و اله فرمود: بیشتر چیزی که امتم را ببهشت میبرد، تقوای خدا و حسن خلق است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-فرمود: بیشتر وسیله ای که بدان امتم در بهشت درآیند تقوی و حسن خلق است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 305 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:بهترین وسیله ای که امتم را به بهشت می برد تقوی الهی و اخلاق نیکوست.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و التقوی حسن المعاملة مع الرب و حسن الخلق حسن المعاملة مع الخلق، و هما یوجبان دخول الجنة و الولوج الدخول.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 169 

*****

م

ص: 258


1- 1 . فی «د ، بر» : - «لی» .
2- 2 . فی الوسائل : «بشیءٍ» .
3- 3 . فی «بر» : «فرائض اللّه» .
4- 4 . فی المرآة : «أی یکون خلقه الحسن وسیعا بحیث یشمل جمیع الناس» .
5- 5 . الوافی ، ج 4 ، ص 419 ، ح 2232 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 150 ، ح 15913 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 375 ، ح 4 .
6- 6 . فی «ب ، بر» : «أجر مثل» .
7- 7 . عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 71 ، ح 328 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله الوافی ، ج 4 ، ص 419 ، ح 2233 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 149 ، ح 15906 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 375 ، ح 5 .
8- 8 . فی «ب ، ز ، بس» : «یلج» .
9- 9 . فی الجعفریّات : «فی الجنّة» .
10- 10 . الجعفریّات ، ص 150 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . الاختصاص ، ص 228 ، مرسلاً عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج 4 ، ص 420 ، ح 2235 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 150 ، ح 15911 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 375 ، ح 6 .

7- الحدیث

7/1751. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حُسَیْنٍ الاْءَحْمَسِیِّ(1) وَعَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْخُلُقَ الْحَسَنَ یَمِیثُ(2) الْخَطِیئَةَ ، کَمَا تَمِیثُ(3) الشَّمْسُ الْجَلِیدَ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خلق نیکو گناه را آب کند، چنان که خورشید یخ را آب میکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-فرمود: خلق خوش،گناه را آب کند چنانچه خورشید یخ را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 305 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:همانطور که خورشید یخ را آب می کند اخلاق نیکو هم گناه را آب می کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و المیث و الموث الإذابة مثت الشیء أمیثه و أموثه من بابی باع، و قال : فانماث إذا دفته و خلطته بالماء و أذبته، و فی النهایة: فیه حسن الخلق یذیب الخطایا کما یذیب الشمس الجلید، الجلید هو الماء الجامد من البرد، و فی المغرب الجلید ما یسقط علی الأرض من الندی فیجمد.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 169 

*****

8- الحدیث

8/1752. عَنْهُ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْبِرُّ وَحُسْنُ الْخُلُقِ یَعْمُرَانِ الدِّیَارَ ، وَیَزِیدَانِ فِی

ص: 259


1- 1 . فی «ز ، ف» : «الحسین الأحمسی» . وفی «ص» : «الحسین بن الأخمُسی» . وفی «بس» : «حسین الأخمسی» . هذا ، وقد ورد الخبر _ مع اختلاف وزیادة فی آخره _ فی الزهد ، ص 93 ، ح 75 ، عن محمّد بن أبی عمیر عن علیّ الأحمسی . وعلیّ الأحمسی ذکره الشیخ الطوسی فی رجاله ، ص 246 ، الرقم 3420 ، وروی عنه ابن أبی عمیر فی الکافی ، ح 2947 و 3004 . ثمّ إنّ المظنون اتّحاد علیّ الأحمسی مع أبی الحسن الأحمسی الراوی عن أبی عبداللّه علیه السلام فی الکافی ، ح 7235 و 12513 ، کما أنّ المظنون وقوع التحریف فی عنوان أبی الحسین الأحمسی المذکور فی رجال البرقی ، ص 43 والراوی عن أبی عبداللّه علیه السلام فی المحاسن ، ص 408 ، ح 125 ؛ و ص 531 ، ح 786 ، وأنّ الصواب فیه هو أبوالحسن الأحمسی . إذا تبیّن هذا فنقول : روی ابن أبی عمیر کتاب الحسین بن عثمان الأحمسی أیضا ، وتکرّرت روایته عنه بعنوان الحسین بن عثمان فی الأسناد . راجع : رجال النجاشی ، ص 54 ، الرقم 122 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 6 ، ص 330334 . فعلیه لا یبعد أن یکون الراوی لخبرنا هذا و ما ورد فی الزهد أحد هذین الأحمسیین إلاّ أنّه قد وقع التحریف فی أحد الموضعین .
2- 2 . فی «ج ، د ، ز ، بف» : «یمیت» . وفی الزهد : «حسن الخلق یذیب» . وماث الشیء مَوْثا ، ویَمِیث مَیثا _ لغة _ : ذاب فی الماء ، فانماث هو فیه انمیاثا ، وماثه غیره ، یتعدّی ولا یتعدّی ، والمعنی : یذیبها ویذهبها ، کإذابة الشمس الجلید . المصباح المنیر ، ص 584 ؛ مجمع البحرین ، ج 2 ، ص 265 (موث) .
3- 3 . فی «ب ، ج» : «یمیت» . وفی «ز ، بس» : «تمیت» . وفی الزهد : «تذیب» .
4- 4 . قال الجوهری : «الجلید : الضریب والسقیط ، وهو ندی یسقط من السماء فیجمد علی الأرض» ، وقال ابن الأثیر : «الجلید هو الماء الجامد من البرد» . راجع : الصحاح ، ج 2 ، ص 459 ؛ النهایة ، ج 1 ، ص 285 (جلد) .
5- 5 . الزهد ، ص 93 ، ح 75 ، عن محمّد بن أبی عمیر ، عن علیّ الأحمشی ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 420 ، ح 2236 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 149 ، ح 15909 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 375 ، ح 7 .

الاَعْمَارِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: نیکوکاری و حسن خلق خانه ها را آباد کند و بر عمرها بیفزاید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-فرمود: نیکوکاری و خلق خوش،خانه ها را آباد کنند و عمرها را بیفزایند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 307 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:نیکوکاری و خوش رفتاری خانه ها را آباد می کند و بر عمرها بیفزاید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق، و البر الإحسان إلی الغیر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 169 

*****

9-الحدیث

9/1753. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، قَالَ : حَدَّثَنِی(2) یَحْیَی بْنُ عَمْرٍو(3) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أَوْحَی اللّهُ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ إِلی بَعْضِ أَنْبِیَائِهِ علیهم السلام : الْخُلُقُ الْحَسَنُ(4) یَمِیثُ(5) الْخَطِیئَةَ ، کَمَا تَمِیثُ(6) الشَّمْسُ الْجَلِیدَ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای تبارک و تعالی بیکی از پیغمبرانش وحی فرمود: که خلق خوش گناه را آب میکند، چنان که خورشید یخ را آب میکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 157 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-فرمود: خدا تبارک و تعالی به یکی از پیغمبرانش وحی کرد که خلق خوش گناه را آب می کند چنانچه خورشید یخ را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 307 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام صادق علیه السّلام فرمود:خدای تبارک و تعالی به یکی از پیامبرانش وحی کرد که رفتار نیکو گناه را آب می کند همانطور که خورشید یخ را آب می کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 169 

*****

10- الحدیث

2 / 101

10/1754. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «هَلَکَ رَجُلٌ عَلی عَهْدِ النَّبِیِّ(8) صلی الله علیه و آله ، فَأَتَی(9) الْحَفَّارِینَ ، فَإِذَا هُمْ(10) لَمْ یَحْفِرُوا شَیْئاً ، وَشَکَوْا ذلِکَ(11) إِلی رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، فَقَالُوا : یَا رَسُولَ اللّهِ(12) ، مَا یَعْمَلُ حَدِیدُنَا فِی الاْءَرْضِ ، فَکَأَنَّمَا(13) نَضْرِبُ بِهِ فِی···

ص: 260


1- 1 . الزهد ، ص 93 ، ح 74 ، عن ابن أبی عمیر . تحف العقول ، ص 395 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن موسی بن جعفر علیه السلام ، وفیه : «إنّ الرفق والبرّ وحسن الخلق یعمر الدیار ویزید فی الرزق» الوافی ، ج 4 ، ص 421 ، ح 2238 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 149 ، ح 15908 .
2- 2 . فی «ز» : + «عبد اللّه بن» .
3- 3 . فی «بف» والوافی : «عثمان» .
4- 4 . فی «ز» : «وحسن الخلق» .
5- 5 . فی «د ، ز ، ص ، بس ، بف» وحاشیة «ج» : «یمیت» .
6- 6 . فی «ج» : «یمیث» . وفی «ز» : «یمیت» .
7- 7 . الوافی ، ج 4 ، ص 420 ، ح 2237 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 150 ، ح 15915 ؛ البحار ، ج 14 ، ص 464 ، ح 35 .
8- 8 . فی «ض» والبحار : «رسول اللّه» .
9- 9 . الضمیر المستتر فی الفعل للنبیّ صلی الله علیه و آله . وقال المجلسی فی مرآة العقول : «ومنهم من قرأ : اُتّی ، علی بناء المفعول من باب التفعیل ، فالنائب للفاعل الضمیر المستتر الراجع إلی الرجل . والحفّارین ، معفوله الثانی . ولا یخفی ما فیه» . وراجع أیضا الوافی .
10- 10 . هکذا فی «ز ، ص» والوافی . وفی سائر النسخ والمطبوع : «فإذا بهم» .
11- 11 . فی «د ، بس» : - «ذلک» .
12- 12 . فی «ج ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والبحار : - «یا رسول اللّه» .
13- 13 . فی «ض» : «کأنّما» .

الصَّفَا(1) ، فَقَالَ : وَلِمَ؟ إِنْ(2) کَانَ صَاحِبُکُمْ لَحَسَنَ الْخُلُقِ ، ائْتُونِی(3) بِقَدَحٍ مِنْ مَاءٍ(4) ، فَأَتَوْهُ بِهِ ، فَأَدْخَلَ(5) یَدَهُ فِیهِ ، ثُمَّ رَشَّهُ عَلَی الاْءَرْضِ رَشّاً(6) ، ثُمَّ قَالَ : احْفِرُوا». قَالَ : «فَحَفَرَ(7) الْحَفَّارُونَ ، فَکَأَنَّمَا کَانَ رَمْلاً یَتَهَایَلُ(8) عَلَیْهِمْ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مردی در زمان پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله وفات کرد، او را نزد گورکنها بردند، آنها نتوانستند چیزی از زمین بکنند. بپیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله شکایت کردند، و گفتند: یا رسول اللّٰه کلنگ ما در زمین کارگر نمیشود، مثل اینکه آن را بسنگ خارا میزنیم. پیغمبر (صلّی الله علیه و آله) فرمود: برای چه؟ رفیق شما که خوش خلق بود، ظرف آبی بیاورید، چون آن را آوردند، دست در آن برد و بر زمین پاشید، سپس فرمود: بکنید، گورکنها کندند، زمین مثل ریگ نرمی بود که روی آنها میریخت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 158 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-فرمود: مردی در عهد پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)ُرد و برای به خاک سپردنش نزد گورکن ها آمدند و بر خلاف انتظار گوری نکنده بودند و از آن به پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)شکایت کردند،گورکنان گفتند:یا رسول اللّٰه،ابزار آهنین ما به زمین کار نمی کند،گویا آن را به سنگ خارا می زنیم، پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرمود:چرا؟با این که این رفیق شما خوش خلق بود،یک جام آب برای من بیاورید،آن را برایش آوردند و دستش را در آن فرو برد و سپس آن را بر زمین پاشید،سپس فرمود:بکنید،فرمود: گورکن ها کندند و گویا ریگی بود که روی هم ریخته بودند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 307 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:مردی در زمان رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله وفات کرد و برای خاکسپاریش نزد گورکن ها آمدند و برخلاف انتظار گوری نکنده بودند از این رو برای عرض شکایت به نزد پیامبر رفتند،گورکنان گفتند: یا رسول اللّه،ابزار آهنین ما در زمین کارگر نیست،گویا آنها را به سنگ خارا می زنیم،پیامبر فرمود:چرا؟با این که این رفیق شما خوش رفتار بود پس جام آب را برای من بیاورید،آن را برایش آوردند و دستش را در آن فرو برد و سپس آن را بر زمین پاشید،سپس فرمود:اکنون بکنید.

گورکن ها کندند و با تعجب مشاهده کردند که ریگ ها روی هم می ریزند و زمین کاملا نرم شده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و المستتر فی قوله صلی الله علیه و آله و سلم: فأتی للنبی صلی الله علیه و آله و سلم، و منهم من قرأ أتی علی بناء المفعول من باب التفعیل، فالنائب للفاعل الضمیر المستتر الراجع إلی الرجل و الحفارین مفعوله الثانی، و لا یخفی ما فیه، و الصفا جمع الصفاة و هی الصخرة الملساء، و قوله: و لم استفهام إنکاری أو تعجبی إن کان الظاهر أن إن مخففة عن المثقلة، و تعجبه صلی الله علیه و آله و سلم من أنه لم اشتد الأرض علیهم مع کون صاحبهم حسن الخلق فإنه یوجب یسر الأمر فی الحیاة و بعد الوفاة بخلاف سوء الخلق فإنه یوجب اشتداد الأمر فیهما، و الحاصل أنه لما کان حسن الخلق فلیس هذا الاشتداد من قبله، فهو من قبل صلابة الأرض فصب الماء المتبرک بیده المبارکة علی الموضع فصار بإعجازه فی غایة الرخاوة، و قیل: إن للشرط و لم قائم مقام جزاء الشرط فحاصله أنه لو کان حسن الخلق لم یشتد الحفر علی الحفارین فرش صاحب الخلق الحسن الماء الذی أدخل یده المبارکة فیه لرفع تأثیر خلقه السیء و لا یخفی بعده. و قال فی النهایة: کل شیء أرسلته إرسالا من طعام أو تراب أو رمل فقد هلته هیلا یقال: هلت الماء و أهلته إذا صببته و أرسلته، و منه حدیث الخندق فعادت کثیبا أهیل أی رملا سائلا، انتهی. و بعضهم یقول: هلت التراب حرکت أسفله فسال من أعلاه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 170 

*****

11-الحدیث

11/1755. عَنْهُ،(10) عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْخُلُقَ مَنِیحَةٌ(11) یَمْنَحُهَا اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلْقَهُ ،

ص: 261


1- 1 . «الصفا» : حجر صُلْب أملس . الواحدة : صفاة . ترتیب کتاب العین ، ج 2 ، ص 998 ؛ المصباح المنیر ، ص 334 (صلب) .
2- 2 . «إن» مخفّفة عن المثقّلة ؛ بدلیل اللام فی خبر کان ، لا للشرط و«ائتونی» جزاؤه ، بل هو ابتداء الکلام . وقال المجلسی فی مرآة العقول : «وتعجّبه صلی الله علیه و آله من أنّه لم اشتدّ الأرض علیهم مع کون صاحبهم حسن الخلق ، فإنّه یوجب یسر الأمر فی الحیاة وبعد الوفاة ، بخلاف سوء الخلق ، فإنّه یوجب اشتداد الأمر فیهما . والحاصل : أنّه لمّا کان حسن الخلق فلیس هذا الاشتداد من قبله ، فهو من صلابة الأرض ، فصبّ الماء المتبرّک بیده المبارکة علی الموضع ، فصار بإعجازه فی غایة الرخاوة . وقیل : إن ، للشرط ، ولم ، قائم مقام جزاء الشرط . فحاصله : أنّه لو کان حسن الخلق لم یشتدّ الحفر علی الحفّارین فرشّ صاحب الخلق الحسن الماء الذی أدخل یده المبارکة فیه لرفع تأثیر خلقه السیّء . ولا یخفی بعده» .
3- 3 . فی «ب ، ف ، بس» : «آتونی» .
4- 4 . فی «ز» : «من الماء» .
5- 5 . فی «ف» : + «به» .
6- 6 . فی «ف» : - «رشّا» .
7- 7 . فی «ف» : «فحفروا» بناء علی کون «الحفّارون» بدلاً ، أو علی لغة أکلونی البراغیث .
8- 8 . «یتهایل» ، من الهَیْل ، وهو الصبّ ، یقال : هِلْتُ الماء وأهلته ، إذا صببته و أرسلته . وکلّ شیء أرسلته إرسالاً من رمل أو تراب أو طعام ونحوه ، قلت : هلته فانهال ، أی صببته فانصبّ وجری . بقی شیء ، وهو أنّ تفاعل لم یجئ فی کتب اللغة من هذه المادّة . راجع : الصحاح ، ج 5 ، ص 1855 ؛ النهایة ، ج 5 ، ص 288 ؛ لسان العرب ، ج 11 ، ص 714 (هیل) .
9- 9 . الوافی ، ج 4 ، ص 421 ، ح 2239 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 376 ، ح 8 .
10- 10 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق ؛ فقد أکثر هو بهذا العنوان من الروایة عن محمّد بن سنان . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 695 _ 696 .
11- 11 . فی «بر ، بف» : «المنحة» وفی الوسائل والزهد : «منحة» . و«المَنْح» : العطاء . مَنَحَه یَمْنَحُه ویَمْنِحه . والاسم : المِنْحَة والمنیحة . راجع : الصحاح ، ج 1 ، ص 408 ؛ المصباح المنیر ، ص 580 (منح) .

فَمِنْهُ سَجِیَّةٌ ، وَمِنْهُ نِیَّةٌ(1)» . فَقُلْتُ(2) : فَأَیَّتُهُمَا(3) أَفْضَلُ؟ فَقَالَ(4) : «صَاحِبُ السَّجِیَّةِ هُوَ مَجْبُولٌ لاَ یَسْتَطِیعُ غَیْرَهُ، وَصَاحِبُ النِّیَّةِ یَصْبِرُ(5) عَلَی الطَّاعَةِ تَصَبُّراً؛ فَهُوَ أَفْضَلُهُمَا(6)».(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خلق و خوی بخششی است که خدای عز و جل بمخلوقش عطا میکند، برخی از آن غریزی و فطری و برخی از آن نیت است (یعنی با تصمیم و اکتساب و تمرین پیدا می شود و غریزه و فطرت ثانوی میگردد). عرضکردم: کدامیک از این دو بهتر است؟ فرمود: آنکه غریزه دارد، بر آن سرشته شده و غیر آن نتواند کند و آنکه نیت دارد، بسختی خود را بصبر بر طاعت وامیدارد، پس این بهتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 158 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از اسحاق بن عمار،از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی خلق خوب بخشش خدا است،خدا عز و جل آن را به خلق خود بخشش می کند،برخی از آن منش است و برخی به تصمیم و کسب است،من گفتم:کدام از این دو بهتر است،فرمود: آنکه طبع و منش او است بر آن واداشته است نمی تواند جز آن کند و آنکه به قصد و کسب خوش خلقی کند باید به خوبی بر طاعت صبر کند و رنج کشد،پس او بهتر این دو است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 307 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام فرمود:براستی اخلاق خوب هدیه ای است از طرف خداوند که پروردگار آن را به بندگان خود بخشیده است.بعضی از آنها غریزی و فطری است و بعضی دیگر مربوط به نیت و تصمیم شخص است که باید در خود بپرورد.گفتم:کدامیک از این دو بهتر است، فرمود:آن که غریزی است که غیر آن نمی تواند انجام دهد و آنکه مربوط به نیت و تلاش در پرورش اوست باید خود را به صبر بر طاعت وادار سازد پس این بهتر است.

توضیح:بعضی از خلقیات انسان فطری است مانند سخاوت و حیا و بعضی اکتسابی است مانند راستگوئی و امانت داری که انسان با تلاش و تمرین می تواند چنین صفات ارزنده انسانی را در خود بپرورد و مانند دستۀ اول آنها را ملکه و ذاتی خود بسازد به طوری که هیچگاه نتواند آنها را ترک گوید و خلاف آنها عمل کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و المنیحة کسفینة و المنحة بالکسر العطیة فمنه سجیة أی جبلة و طبیعة خلق علیها و منه نیة أی یحصل عن قصد و اکتساب و تعمل، و الحاصل أنه یتمرن علیه حتی یصیر کالغریزة، فبطل قول من قال: أنه غریزة لا مدخل للاکتساب فیه، و قال أمیر المؤمنین صلوات الله علیه: عود نفسک الصبر علی المکروه فنعم الخلق التصبر، و المراد بالتصبر تحمل الصبر بتکلف و مشقة لکونه غیر خلق.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 171 

*****

12- الحدیث

12/1756 . وَ عَنْهُ(8) ، عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی عَلِیٍّ اللَّهَبِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ لَیُعْطِی الْعَبْدَ مِنَ الثَّوَابِ عَلی حُسْنِ الْخُلُقِ ، کَمَا یُعْطِی الْمُجَاهِدَ فِی سَبِیلِ اللّهِ ، یَغْدُو عَلَیْهِ وَیَرُوحُ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای تبارک و تعالی ثوابی را که بر حسن خلق بنده میدهد مانند ثواب کسی است که هر صبح و شام در راه خدا جهاد کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 159 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-فرمود: به راستی خدا تبارک و تعالی همان ثواب را به بندۀ خوش خلق می دهد که به مجاهد در راه خدا می دهد در بامداد و پسین(یعنی مجاهدی که همیشه در جهاد است).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 309 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی ثوابی که خداوند به بندۀ خوش رفتار می دهد مانند ثوابی است که به بنده مجاهد می دهد که در راه خدا جهاد و مبارزه نماید و از پای نیفتد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و اللهب بالکسر قبیلة کما یعطی المجاهد لمشقتهما علی النفس و لکون جهاد النفس کجهاد العدو بل أشق و أشد و لذا سمی بالجهاد الأکبر و إن کان فی جهاد العدو جهاد النفس أیضا، و قوله: یغدو علیه و یروح ، حال عن المجاهد کنایة عن استمراره فی الجهاد فی أول النهار و آخره، فإن الغدو أول النهار و الرواح آخره، أو المعنی یذهب أول النهار و یرجع آخره و الأول أظهر. و قال فی المصباح: غدا غدوا من باب فقد ذهب غدوة، و هی ما بین صلاة الصبح و طلوع الشمس، ثم کسر حتی استعمل فی الذهاب و الانطلاق أی وقت کان، و راح یروح رواحا أی رجع کما فی قوله تعالی:

غُدُوُّهٰا شَهْرٌ وَ رَوٰاحُهٰا شَهْرٌ

أی ذهابها شهر و رجوعها شهر، و قد یتوهم بعض الناس أن الرواح لا یکون إلا فی آخر النهار و لیس کذلک، بل الرواح و الغدو عند العرب یستعملان فی المسیر أی وقت کان من لیل أو نهار، و قال الأزهری و غیره: و علیه قوله علیه السلام: من راح إلی الجمعة فی أول النهار فله کذا، أی ذهب، انتهی. و کان الأنسب هنا ما ذکرنا أولا، و قیل: لعل المراد أن الثواب یغدو علی حسن خلقه و یروح یعنی أنه ملازم له کملازمة حسن خلقه، و لا یخلو من بعد.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 171 

*****

13-الحدیث

13/1757. عَنْهُ(11) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ الْحَجَّالِ(12) ، عَنْ أَبِی(13) عُثْمَانَ الْقَابُوسِیِّ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

ص: 262


1- 1 . فی الوافی : «فمنه سجیّة ، أی جبلة وطبیعة وخلق . ومنه نیّة ، أی یکون عن قصد واکتساب وتعمّد» .
2- 2 . فی «بر ، بف» والوافی والوسائل : «قلت» .
3- 3 . فی «ب ، ص ، ف» : «أیّهما» . وفی «ز» : «وأیّهما» . وفی «ض ، بر» والوافی والوسائل : «فأیّهما» .
4- 4 . فی الوسائل والزهد : «قال» .
5- 5 . فی الوافی : «تصبّر» .
6- 6 . فی البحار : «أفضلها» .
7- 7 . الزهد ، ص 92 ، ح 71 ، عن محمّد بن سنان . تحف العقول ، ص 373 ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 421 ، ح 2240 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 151 ، ح 15917 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 377 ، ح 9 .
8- 8 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
9- 9 . «الغُدُوّ» : سَیْر أوّل النهار ، نقیض الرواح . و«الرواح» : العَشیّ ، أو من الزوال إلی اللیل . ورُحْنا رواحا : سرنا فیه أو عَمِلنا . النهایة ، ج 3 ، ص 346 (غدا)؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 336 (روح) . والمراد أنّ ثواب العبد فی حسن خلقه مثل ثواب هذا المجاهد الساعی فی الجهاد المستمرّ فیه ، أو المراد أنّ الثواب یغدو علی حسن خلقه ویروح ؛ یعنی إنّه ملازم له کملازمة حسن خلقه ، أو المراد أنّ المجاهد یغدو علی الجهاد ویروح . راجع : شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 291 ؛ الوافی ، ج 4 ، ص 422 ؛ مرآة العقول ، ج 8 ، ص 171 .
10- 10 . الوافی ، ج 4 ، ص 422 ، ح 2241 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 151 ، ح 15918 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 377 ، ح 10 .
11- 11 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
12- 12 . فی «ز ، ص» : «الجمّال» . وهو سهو ؛ فإنّ عبد اللّه هذا ، هو عبد اللّه بن محمّد أبو محمّد الحجّال ، روی عنه أحمد بن محمّد بن عیسی ، بعناوینه : الحجّال وأبی محمّد الحجّال وعبد اللّه الحجّال . راجع : رجال النجاشی ، ص 226 ، الرقم 595 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 293 ، الرقم 439 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 301 _ 303 .
13- 13 . فی «ز» : «ابن» .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ أَعَارَ أَعْدَاءَهُ(1) أَخْلاَقاً مِنْ أَخْلاَقِ أَوْلِیَائِهِ ؛ لِیَعِیشَ أَوْلِیَاوءُهُ مَعَ أَعْدَائِهِ(2) فِی دَوْلاَتِهِمْ» .(3)

وَفِی رِوَایَةٍ أُخْری : «وَ(4) لَوْ لاَ ذلِکَ لَمَا تَرَکُوا وَلِیّاً لِلّهِ(5) إِلاَّ قَتَلُوهُ» .(6)

14- الحدیث

14/1758. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ ، 2 / 102

عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ کَامِلٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِذَا خَالَطْتَ النَّاسَ ، فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ لاَ تُخَالِطَ أَحَداً مِنَ النَّاسِ إِلاَّ کَانَتْ(7) یَدُکَ الْعُلْیَا(8) عَلَیْهِ ، فَافْعَلْ ؛ فَإِنَّ الْعَبْدَ یَکُونُ فِیهِ بَعْضُ التَّقْصِیرِ مِنَ الْعِبَادَةِ ، وَیَکُونُ لَهُ خُلُقٌ حَسَنٌ(9) ، فَیُبَلِّغُهُ(10) اللّهُ بِحُسْنِ خُلُقِهِ(11) دَرَجَةَ الصَّائِمِ الْقَائِمِ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر گاه با مردم آمیزش کنی، اگر توانی که دستت بالاتر از آنکه با او آمیزش کرده ئی باشد بکن (یعنی در عطا و احسان و سایر آداب معاشرت از او جلو باش) زیرا گاهی بنده در عبادت کوتاهی و تقصیر میکند، ولی حسن خلق دارد و خدا بسبب حسن خلقش او را بدرجه روزه داری که بعبادت بپا خیزد میرساند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 159 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-به علاء بن کامل فرمود: وقتی با مردم در آمیزی،اگر توانی با احدی معاشرت نکنی جز آنکه بالا دست او باشی همان کار را بکن(یعنی در احسان بر او جلو باشی)زیرا بسا که بنده را در عبادت تقصیری باشد و خدا به وسیلۀ خوش خلقی و خوش رفتاری او را به پایۀ روزه دار و شب زنده دار برساند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 309 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام صادق علیه السّلام فرمود:وقتی با مردم آمیزش می کنی اگر بتوانی با کسی نیامیزی و معاشرت نکنی جز آنکه بالادست او باشی(در نیکی و خوبی از او بالاتر باشی)زیرا گاهی بنده در عبادت خود کوتاهی و تقصیر می کند و خداوند به خاطر خوش رفتاریش او را به درجه روزه دار شب زنده دار می رساند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 293 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و العلیا بالضم مؤنث الأعلی، و هی خبر کانت، و علیه متعلق بالعلیا، و التعریف یفید الحصر فافعل أی الإحسان أو المخالطة و الأول أظهر، أی کن أنت المحسن علیه أو أکثر إحسانا لا بالعکس، و یحتمل کون العلیا صفة للید و علیه خبر کانت أی یدک المعطیة ثابتة أو مفیضة أو مشرفة علیه، و الأول أظهر، و فی کتاب الزهد للحسین بن سعید یدک علیه العلیا، قال فی النهایة: فیه: الید العلیا خیر من الید السفلی، العلیا المتعففة و السفلی السائلة، روی ذلک عن ابن عمر، و روی عنه أنها المنفقة، و قیل: العلیا المعطیة و السفلی الآخذة، و قیل: السفلی المانعة. و قال السید المرتضی رضی الله عنه فی الغرر و الدرر، و معنی قوله صلی الله علیه و آله و سلم: أن الید النعمة و العطیة، و هذا الإطلاق شائع بین العرب، فالمعنی أن العطیة الجزیلة خیر من العطیة القلیلة، و هذا حث منه صلی الله علیه و آله و سلم علی المکارم، و تحضیض علی اصطناع المعروف بأوجز الکلام و أحسنه، انتهی. و التعلیل المذکور بعده مبنی علی أن الکرم أیضا من حسن الخلق أو هو من لوازمه الصائم القائم أی المواظب علی الصیام بالنهار فی غیر الأیام المحرمة أو فی الأیام المسنونة، و علی قیام اللیل أی تمامه أو علی صلاة اللیل مراعیا لآدابها.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 173 

*****

ص: 263


1- 1 . فی «ض ، بس» : «أعداه» .
2- 2 . فی «بس» : «أعدائهم» .
3- 3 . الوافی ، ج 4 ، ص 422 ، ح 2242 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 378 ، ح 11 .
4- 4 . فی «بر» والوافی : - «و» .
5- 5 . فی «ز» : «أولیاء اللّه» .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 422 ، ح 2243 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 378 ، ذیل ح 11 .
7- 7 . فی الوسائل : «کان» .
8- 8 . الید العلیا» : المُعطِیة . النهایة ، ج 5 ، ص 293 (ید) . وفی الوافی : «أی کنت نفّاعا له یصل نفعک إلیه» . وفی مرآة العقول : «العلیا بالضمّ مؤنّث الأعلی ، وهی خبر «کانت» و«علیه» متعلّق بالعلیا ، والتعریف یفید الحصر ، «فافعل» أی الإحسان أو المخالطة ، والأوّل أظهر ، أی کن أنت المحسن علیه أو أکثر إحسانا لا بالعکس . ویحتمل کون العلیا صفة للید ، و«علیه» خبر «کانت» ، أی یدک المعطیة ثابتة أو مفیضة أو مشرفة علیه» .
9- 9 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع : «حسن خلق» .
10- 10 . فی «ص» : «یبلّغه» .
11- 11 . فی «ج ، ز ، ص ، ف» وحاشیة «د» والوسائل والبحار والزهد : «بخلقه» بدل «بحسن خلقه» .
12- 12 . الزهد ، ص 90 ، ح 65 ، عن حمّاد بن عیسی . وفی الکافی ، کتاب العشرة ، باب حسن المعاشرة ، ح 3603 ؛ وباب حسن الصحابة وحقّ الصاحب... ، ح 3775 ؛ والمحاسن ، ص 358 ، کتاب السفر ، ح 69 ؛ والفقیه ، ج 2 ، ص 275 ، ح 2427 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف . تحف العقول ، ص 395 ، ضمن وصیّة الإمام موسی بن جعفر علیهماالسلام لهشام ، مع اختلاف یسیر ، وفی کلّ المصادر إلاّ الزهد إلی قوله : «کانت یدک العلیا علیه فافعل» الوافی ، ج 4 ، ص 423 ، ح 2244 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 149 ، ح 15910 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 378 ، ح 12 .

15- الحدیث

15/1759 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ حَرِیزِ بْنِ عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ بَحْرٍ السَّقَّاءِ(1) ، قَالَ :

قَالَ لِی(2) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا بَحْرُ ، حُسْنُ الْخُلُقِ یُسْرٌ(3)».

ثُمَّ قَالَ : «أَ لاَ أُخْبِرُکَ بِحَدِیثٍ مَا هُوَ فِی یَدَیْ أَحَدٍ مِنْ أَهْلِ الْمَدِینَةِ؟» قُلْتُ : بَلی ، قَالَ : «بَیْنَا(4) رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله ذَاتَ یَوْمٍ جَالِسٌ فِی الْمَسْجِدِ إِذْ جَاءَتْ جَارِیَةٌ لِبَعْضِ الاْءَنْصَارِ وَهُوَ قَائِمٌ ، فَأَخَذَتْ بِطَرَفِ ثَوْبِهِ ، فَقَامَ لَهَا النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله ، فَلَمْ تَقُلْ(5) شَیْئاً ، وَلَمْ یَقُلْ لَهَا النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله شَیْئاً حَتّی فَعَلَتْ ذلِکَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ(6) ، فَقَامَ لَهَا النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله فِی الرَّابِعَةِ _ وَ هِیَ خَلْفَهُ _ فَأَخَذَتْ هُدْبَةً(7) مِنْ ثَوْبِهِ ، ثُمَّ رَجَعَتْ .

فَقَالَ لَهَا النَّاسُ : فَعَلَ اللّهُ بِکِ وَفَعَلَ ، حَبَسْتِ رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله ثَلاَثَ مَرَّاتٍ لاَ تَقُولِینَ لَهُ شَیْئاً ، وَلاَ هُوَ یَقُولُ لَکِ شَیْئاً ، مَا(8) کَانَتْ(9) حَاجَتُکِ إِلَیْهِ؟ قَالَتْ(10) : إِنَّ لَنَا مَرِیضاً ، فَأَرْسَلَنِی أَهْلِی لاِآخُذَ هُدْبَةً مِنْ ثَوْبِهِ لِیَسْتَشْفِیَ(11) بِهَا ، فَلَمَّا أَرَدْتُ

ص: 264


1- 1 . روی الحسین بن سعید فی الزهد ، ص 89 ، ح 63 ، عن حمّاد بن عیسی بن ربعی ، قال قال أبوعبداللّه علیه السلام لیحیی السقّاء : «یا یحیی إنّ الخلق الحسن یسر وإنّ الخلق السیّئ نکد» . والظاهر أنّ یحیی السقّاء فی سند الزهد محرّف من بحر السقّاء ؛ فإنّا لم نجد لیحیی السقّاء ذکرا فی ما تتبّعنا من الأسناد وکتب الرجال . وأمّا بحر السقّاء ، فهو مذکور فی مصادرنا ومصادر العامّة الرجالیّة . راجع : رجال البرقی ، ص 40 ؛ رجال الطوسی ، ص 172 ، الرقم 2012 ؛ الجرح والتعدیل ، ج 2 ، ص 339 ، الرقم 1655 ؛ الکامل فی ضعفاء الرجال ، ج 2 ، ص 50 ، الرقم 287 ؛ تهذیب الکمال ، ج 2 ، ص 12 ، الرقم 639 .
2- 2 . فی «ص» والوافی : - «لی» .
3- 3 . فی مرآة العقول : «یمکن أن یقرأ یسر بصیغة المضارع ، أی یصیر سببا لسرور صاحبه ، أو الناس ، أو الأعمّ» .
4- 4 . فی البحار : «بینما» .
5- 5 . فی «ف» : + «له» .
6- 6 . فی «بر» والوافی : + «لا تقول له شیئا ولا یقول لها شیئا» .
7- 7 . هُدْب الثوب وهُدّاب الثوب : ما علی أطرافه . الصحاح ، ج 1 ، ص 237 (هدب) .
8- 8 . فی «بر» والوافی : «فما» .
9- 9 . فی «ج» : «کان» .
10- 10 . فی الوافی : «فقالت» .
11- 11 . فی «ب» : «تستشفی» . وفی «ج ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی ومرآة العقول : «یستشفی» . وفی «ز» : ï «لنستشفی» . وفی «ض ، جم» : «نستشفی» وفی المطبوع : «[ل ] یستشفی» . وفی «بع ، جس ، جه» و البحار کما فی المتن.

أَخْذَهَا(1) رَآنِی ، فَقَامَ ، فَاسْتَحْیَیْتُ(2) أَنْ آخُذَهَا وَهُوَ یَرَانِی ، وَأَکْرَهُ أَنْ أَسْتَأْمِرَهُ فِی أَخْذِهَا ، فَأَخَذْتُهَا» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

بحر سقا گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: ای بحر خوش خلقی مایه آسانی امور است. [شادی میبخشد] سپس فرمود: آیا داستانی را که همه اهل مدینه میدانند برایت نقل نکنم؟ عرضکردم: چرا، فرمودی: روزی رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله در مسجد نشسته بود که کنیز یکی از انصار آمد و خود او هم ایستاده بود، کنیز گوشه جامه پیغمبر را گرفت، پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله بخاطر آن زن برخاست، ولی او چیزی نگفت، پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله هم باو چیزی نفرمود، تا سه بار این کار کرد، پیغمبر در مرتبه چهارم برخاست و کنیز پشت سرش بود، آنگاه کنیز رشته ئی از جامه حضرت برگرفت و برگشت. مردم باو گفتند خدا: ترا چنین و چنان کند که رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله را سه بار نگهداشتی و چیزی باو نگفتی، که او هم بتو چیزی نفرمود، از پیغمبر چه میخواستی؟ کنیز گفت: ما بیماری داریم، اهل خانه مرا فرستادند که رشته ئی از جامه پیغمبر بر گیرم تا بیمار از آن شفا جوید، و چون خواستم رشته را برگیرم، مرا دید و برخاست، من از او شرم کردم که رشته را برگیرم در حالی که مرا میبیند، و نمیخواستم در گرفتن رشته با او مشورت کنم، تا (در مرتبه چهارم) برگرفتم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 159 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از بحر سقاء،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: ای بحر،خوش خلقی توانگری است،سپس فرمود:آیا تو را گزارش ندهم از حدیث آنچه پیش همۀ أهل مدینه معروف است؟ گفتم:چرا،فرمود:در این میان که روزی رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)در مسجد نشسته بود،یک دختری از انصار آمد و خود او هم ایستاده بود،آن دخترک گوشۀ جامۀ رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)را کشید، پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)برای او برخاست ولی آن دخترک چیزی نگفت و پیغمبر به او چیزی نگفت،تا سه بار این کار را کرد و پیغمبر در بار چهارم برای آن دخترک برخاست که پشت سرش بود و آن دخترک رشته ای از جامۀ رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)بر گرفت و برگشت، مردم به او گفتند:خدا با تو کند آنچه کند(منظور نفرین به آن دخترک است)سه بار رسول خدا را گرفتار خود کردی و نه چیزی به او گفتی و نه چیزی به تو گفت،چه کار با او داشتی؟گفت:ما در خانه بیماری داریم و خانواده ام مرا فرستادند تا رشته ای از جامۀ رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)برگیرم برای آرمان جوئی بدان،چون خواستم آن را برگیرم،مرا دید و از جا برخاست و من شرم کردم که آن را برگیرم در برابر چشم آن حضرت و نخواستم به او تکلیف کنم که خود آن را برگیرد،و به من دهد،پس آن را برگرفتم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 311 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-بحر سقاء،گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:ای بحر،خوش خلقی توان گری است،سپس فرمود:آیا مایلی برایت داستانی نقل کنم که مردم مدینه آن را می دانند؟

گفتم:چرا فرمود:روزی رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله در مسجد نشسته بود،دختری از انصار آمد و خود او هم ایستاده بود،آن دخترک گوشۀ جامۀ رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله را کشید،پیامبر صلّی اللّه علیه و آله بخاطر او برخاست ولی آن دخترک چیزی نگفت و پیامبر هم به او چیزی نگفت،تا سه بار این کار را تکرار کرد برای بار چهارم برای آن دخترک برخاست در حالی که آن دختر پشت سرش بود و آن دختر رشته ای از جامۀ رسول خدا را صلّی اللّه علیه و آله را برگرفت و برگشت،مردم به او گفتند:خدا با تو چنین و چنان کند که رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله را سر پا نگه داشتی و حرفی به او نزدی و او هم به تو چیزی نفرمود از رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله چه می خواستی؟گفت:ما در خانه بیماری داریم و خانواده ام مرا فرستادند تا رشته ای از جامۀ رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله برگیرم و بیمارم شفا یابد چون خواستم رشته را بردارم و او برخاست و مرا دید شرم کردم که در برابر دیدگان او رشته را بردارم ولی برای بار چهارم آن را برداشتم و از طرف دیگر نخواستم به او تکلیف کنم که این کار برایم انجام دهد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 293 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. یسر أی سبب لیسر الأمور علی صاحبه، و یمکن أن یقرأ یسرا بصیغة المضارع، أی یصیر سببا لسرور صاحبه أو الناس أو الأعم ما هو ما نافیة، و الجملة صفة للحدیث و هو قائم حال عن بعض الأنصار، و قیل: إنما ذکر ذلک للإشعار بأن مالکها لم یکن مطلعا علی هذا الأمر فحسن الخلق فیه أظهر فقام لها النبی صلی الله علیه و آله و سلم کان قیامه صلی الله علیه و آله و سلم لظن أنها تریده لحاجة یذهب معها، فقام صلی الله علیه و آله و سلم لذلک فلما لم تقل شیئا و لم یعلم غرضها جلس، و قیل: إنما قام لتری الجاریة أن الهدیة فی أی موضع من الثوب فتأخذ. و قال فی النهایة: هدب الثوب و هدبته و هدابه طرف الثوب مما یلی طرته، و فی القاموس : الهدب بالضم و بضمتین شعر أشفار العین و خمل الثوب، واحدتها بهاء. فعل الله بک و فعل کنایة عن کثرة الدعاء علیه بإیذائه النبی صلی الله علیه و آله و سلم و هذا شائع فی عرف العرب و العجم، و قولها: یستشفی الضمیر المستتر راجع إلی المریض و هو استئناف بیانی أو حال مقدرة عن الهدبة، أو هو بتقدیر لأن یستشفی، و فی بعض النسخ بل أکثرها لیستشفی و هو یرانی حال عن فاعل أخذها، و قیل: و أکره حال عن فاعل استحیت.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 174 

*****

16- الحدیث

16/1760. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حَبِیبٍ الْخَثْعَمِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَفَاضِلُکُمْ أَحْسَنُکُمْ أَخْلاَقاً ، الْمُوَطَّئُونَ أَکْنَافاً(4) ، الَّذِینَ یَأْلَفُونَ وَیُوءْلَفُونَ ، وَتُوَطَّأُ رِحَالُهُمْ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: با فضیلت ترین شما کسانی باشند که اخلاقشان نیکوتر باشد و همنشین نواز باشند، آنها با مردم انس گیرند و مردم با آنها انس گیرند و روی فرششان نشینند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 160 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود:بهترین شماها خوش خلق ترین شماها است که کرامت مآبند و مهمان نواز،آن کسانی که الفت گیرند و با آنها الفت گرفته شود و گام بر فرش آنها نهاده شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 311 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-امام صادق علیه السّلام فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:بهترین شماها خوش اخلاق ترین شماست که کرامت مآب و مهمان نوازند آنها کسانی اند که با مردم انس گیرند و مردم هم با آنها انس گیرند و روی فرششان می نشینند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 295 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. أحسنکم خبر أفاضلکم، و یجوز فی أفعل التفضیل المضاف إلی المفضل علیه الأفراد و الموافقة مع صاحبه فی التثنیة و الجمع، کما روعی فی قوله: الموطئون، و فی بعض الروایات أحاسنکم کما فی کتاب الزهد للحسین بن سعید و غیره، قال فی النهایة: الواطیة المارة و السابلة سموا بذلک لوطئهم الطریق، و منه الحدیث: أ لا أخبرکم بأحبکم إلی و أقربکم منی مجلسا یوم القیامة أحاسنکم أخلاقا الموطئون أکنافا الذین یألفون و یؤلفون، هذا مثل و حقیقته من التوطئة و هی التمهید و التذلل، و فراش وطئ لا یؤذی جنب النائم، و الأکناف الجوانب، أراد الذین جوانبهم وطیئة یتمکن فیها من یصاحبهم و لا یتأذی، انتهی. و یقال رجل موطأ الأکناف أی کریم مضیاف، و فی بعض النسخ بالناء کنایة عن غایة حسن الخلق کأنهم یحملون الناس علی أکتافهم و رقابهم، و کأنه تصحیف و إن کان موافقا لما فی کتاب الحسین بن سعید، و فی المصباح : ألفته ألفا من باب علم أنست به و أحببته و الاسم الألفة بالضم، و الألفة أیضا اسم من الإیلاف و هو الالتئام و الاجتماع، و اسم الفاعل آلف مثل عالم، و الجمع ألاف مثل کفار، انتهی. و توطأ رحالهم أی للضیافة أو للزیارة أو لطلب الحاجة أو الأعم و رحل الرجل منزله و مأواه و أثاث بیته.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 175 

*****

17- الحدیث

17/1761. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الاْءَشْعَرِیِّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مَیْمُونٍ الْقَدَّاحِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام (6) : الْمُوءْمِنُ مَأْ لُوفٌ ، وَلاَ خَیْرَ

ص: 265


1- 1 . فی «بر ، بف» والوافی : «أن آخذها» .
2- 2 . هکذا فی «ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار . وفی سائرالنسخ والمطبوع : + «منه» . وفی «ب ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» : «استحییت» . وفی «د» وحاشیة «ض» : «استحیت» .
3- 3 . الزهد ، ص 89 ، ح 63 ، عن حمّاد بن عیسی ، عن ربعی ، قال : قال أبوعبداللّه علیه السلام ، لیحیی السقّاء ، وتمام الروایة فیه : «یا یحیی ، إنّ الخلق الحسن یسر ، وإنّ الخلق السیّیءَ نکد» الوافی ، ج 4 ، ص 423 ، ح 2245 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 150 ، ح 15914 ، ملخصّا ؛ البحار ، ج 16 ، ص 264 ، ح 61 ؛ و ج 71 ، ص 379 ، ح 13 .
4- 4 . فی «ز ، ص» وحاشیة «بس» : «أکتافا» . قال فی مرآة العقول : «وفی بعض النسخ بالتاء ، کنایة عن غایة حسن الخلق ، کأنّهم یحملون الناس علی أکنافهم ورقابهم ، وکأنّه تصحیف» . ورجل موطّأ الأکناف : سهل دَمِثٌ کریم مِضْیاف ، وهو مثل . وحقیقته من التوطئة ، وهی التمهید والتذلیل . وفراش وطیء ، لا یوذی جنب النائم . و«الأکناف : الجوانب . أراد الذین جوانبُهم وطیئة یتمکّن فیها من یصاحبهم ولا یتأذّی» . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 124 ؛ النهایة ، ج 5 ، ص 201 (وطأ) .
5- 5 . الزهد ، ص 93 ، ح 77 ، عن ابن أبی عمیر ، عن حبیب الخثعمی ، عن أبی عبداللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص 45 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 424 ، ح 2246 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 157 ، ح 15940 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 380 ، ح 14 .
6- 6 . فی «ز» والوسائل : - «قال أمیر المؤمنین علیه السلام » . وفی «ص ، ف» : - «أمیر المؤمنین علیه السلام » .

فِیمَنْ لاَ(1) یَأْلَفُ وَلاَ یُوءْلَفُ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: مؤمن الفت گیر است و کسی که الفت نگیرد و با او الفت نگیرند خیر ندارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 161 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-فرمود که:امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: مؤمن اهل معاشرت است و خیری نیست در کسی که الفت نگیرد و با او الفت نگیرند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 313 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:مؤمن اهل معاشرت است و کسی که میل ندارد با دیگران رفت و آمد کند دیگران هم انس و الفت نگیرند و در این کار خیری هم وجود ندارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 295 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فیه حث علی الألفة و حمل علی الألفة بالخیار و إن احتمل التعمیم إذا لم یوافقهم بالمعاصی کما وردت الأخبار فی حسن المعاشرة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 175 

*****

18- الحدیث

2 / 103

18/1762. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ حُسْنَ الْخُلُقِ یَبْلُغُ بِصَاحِبِهِ دَرَجَةَ الصَّائِمِ الْقَائِمِ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: حسن خلق صاحبش را بدرجه روزه داری که بعبادت بپا خیزد میرساند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 161 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-فرمود: به راستی خوش خلقی صاحب خود را به پایۀ روزه دار و شب زنده دار رساند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 313 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی خوش خلقی صاحب خود را به درجه روزه دار شب زنده دار می رساند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 295 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و قد مر مضمونه و یبلغ کینصر و الباء للتعدیة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 175 

*****

(50) باب حسن البشر

1- الحدیث

1/1763. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : یَا بَنِی عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ، إِنَّکُمْ لَنْ تَسَعُوا النَّاسَ (4)بِأَمْوَالِکُمْ ، فَالْقَوْهُمْ بِطَلاَقَةِ الْوَجْهِ وَحُسْنِ الْبِشْرِ» . (5)

ص: 266


1- 1 . فی «ف» : - «لا» .
2- 2 . الأمالی للطوسی ، ص 462 ، المجلس 16 ، ح 36 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن النّبی صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 4 ، ص 424 ، ح 2247 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 158 ، ح 15941 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 381 ، ح 15 .
3- 3 . الزهد ، ص 90 ، ح 65 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله؛ الأمالی للصدوق ، ص 359 ، المجلس 57 ، ح 10 ، بسند آخر ، مع زیادة فی أوّله وآخره ؛ الخصال ، ص 620 ، باب الثمانین وما فوقه ، ضمن الحدیث الطویل 10 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه ، عن علیّ علیهم السلام . وفی عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 37 ، ح 97 ؛ وص 71 ، ح 328 ؛ وصحیفة الرضا علیه السلام ، ص 64 ، ح 110 ، بسندها عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله . تحف العقول ، ص 45 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 420 ، ح 2234 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 149 ، ح 15907 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 381 ، ح 16 .
4- 4 . فی «ف» : «الذکر» .
5- 5 . الأمالی للصدوق ، ص 446 ، المجلس 68 ، ضمن الحدیث الطویل 9 ؛ وعیون الأخبار ، ج 2 ، ص 53 ، ضمن الحدیث الطویل 204 ، بسند آخر عن الإمام الجواد ، عن أبیه ، عن جدّه ، عن آبائه ، عن أمیر المؤمنین علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 427 ، ح 2250 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 160 ، ح 15950 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 169 ، ح 36 .

وَرَوَاهُ(1) عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ یَحْیی ، عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ بْنِ رَاشِدٍ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، إِلاَّ أَنَّهُ قَالَ : «یَا بَنِی هَاشِمٍ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: ای پسران عبد المطلب: شما نتوانید با اموال خود بهمه مردم گشایش دهید، پس با چهره باز و خوشروئی با آنها برخورد کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 161 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از حسن بن حسین،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:ای فرزندان عبد المطلب، هر چه شما دارید به همۀ مردم رسا نیست،آنان را با روی باز و سیمای شکفته برخورد کنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 313 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

شما توان آن را ندارید که با ثروت خود برای همۀ مردم گشایش و راحتی در زندگی به وجود آورید پس با چهرۀ باز با آنها برخورد کنید و از روایت دیگر بجای پسران عبد المطلب پسران هاشم است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. لأن الحسن بن الحسین و إن کان مشترکا لکن الراوی عن الصادق علیه السلام منهم ثقة. و فی النهایة یقال: وسعه الشیء یسعه سعة فهو واسع و وسع بالضم و ساعة فهو وسیع، و الوسع و السعة الجدة و الطاقة، و منه الحدیث إنکم لن تسعوا الناس بأموالکم فسعوهم بأخلاقکم أی لا تتسع أموالکم بعطائهم فوسعوا أخلاقکم لصحبتهم، و قال: فیه أن تلقاه بوجه طلق، یقال : طلق الرجل بالضم یطلق طلاقة فهو طلق و طلیق، أی منبسط الوجه متهلله، و فی القاموس: هو طلق الوجه مثلثة و ککتف و أمیر ضاحکة مشرقة، و البشر بالکسر طلاقة الوجه و بشاشته، و قیل: حسن البشر تنبیه علی أن زیادة البشر و کثرة الضحک مذمومة بل الممدوح الوسط من ذلک. أقول: و یحتمل أن یکون للمبالغة فی ذلک أو یکون إشارة إلی أن البشر إنما یکون حسنا إذا کان عن صفاء الطویة و المحبة القلبیة لا ما یکون علی وجه الخداع و الحیلة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 176 

*****

2- الحدیث

2/1764 . عَنْهُ(3) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «ثَلاَثٌ مَنْ أَتَی اللّهَ بِوَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ ، أَوْجَبَ اللّهُ لَهُ الْجَنَّةَ : الاْءِنْفَاقُ(4) مِنْ إِقْتَارٍ(5) ، وَالْبِشْرُ لِجَمِیعِ(6) الْعَالَمِ ، وَالاْءِنْصَافُ مِنْ نَفْسِهِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: سه چیز است که هر که یکی از آنها را نزد خدا برد، خدا بهشت را برای او واجب کند: انفاق در حال تنگدستی و خوشروئی برای همه مردم و انصاف دادن از خود (یعنی حق را بگوید اگر چه بر زیان او باشد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 161 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود:سه چیز است که هر که یکی از آنها را برای خدا آرد،خدا بهشت را بر او واجب کند،از خود کم گزارد و خرج راه خیر کند، با همۀ مردم جهان خوشروئی کند،و نسبت به خود انصاف دهد و به حق قضاوت کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 313 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:سه چیز است که هرکس یکی از آنها را برای خدا بجای آورد بهشت را بر او واجب سازد

1-انفاق در موقع تنگ دستی

2-خوشروئی با مردم

3-انصاف و داوری به حق(یعنی زبان را به حق بگشاید هرچند به زیان او باشد)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

و بنو هاشم و بنو عبد المطلب مصداقهما واحد، لأنه لم یبق لهاشم ولد إلا من عبد المطلب.: موثق. و الإقتار التضییق علی الإنسان فی الرزق، یقال أقتر الله رزقه أی ضیقه و قلله و الإنفاق أعم من الواجب و المستحب و کان المراد بالإقتار عدم الغناء و التوسعة فی الرزق و إن کان له زائدا علی رزقه و رزق عیاله ما ینفقه، و یحتمل شموله للإیثار أیضا بناء علی کونه حسنا مطلقا أو لبعض الناس فإن الأخبار فی ذلک مختلفة ظاهرا فبعضها یدل علی حسنه و بعضها یدل علی ذمه و أنه کان ممدوحا فی صدر الإسلام فنسخ، و ربما یجمع بینهما باختلاف ذلک بحسب الأشخاص، فیکون حسنا لمن یمکنه تحمل المشقة فی ذلک، و یکمل توکله و لا یضطرب عند شدة الفاقة، و مذموما لمن لم یکن کذلک، و عسی أن نفصل ذلک فی موضع آخر إنشاء الله، و ربما یحمل ذلک علی من ینقص من کفافه شیئا و یعطیه من هو أحوج منه أو من لا شیء له. و البشر بجمیع العالم هذا إما علی عمومه بأن یکون البشر للمؤمنین لإیمانهم و حبه لهم، و للمنافقین و الفاسقین تقیة منهم و مداراة لهم کما قیل: دارهم ما دمت فی دارهم و أرضهم ما کنت فی أرضهم، أو مخصوص بالمؤمنین کما یشعر به الخبر الآتی. و علی التقدیرین لا بد من تخصیصه بغیر الفساق الذین یعلم من حالتهم أنهم یترکون المعصیة إذا لقیهم بوجه مکفهر و لا یترکونها بغیر ذلک و لا یتضرر منهم فی ذلک فإن ذلک أحد مراتب النهی عن المنکر الواجب علی المؤمنین و الإنصاف من نفسه هو أن یرجع إلی نفسه و یحکم لهم علیها فیما ینبغی أن یأتی به إلیهم من غیر أن یحکم علیه حاکم، و سیأتی فی باب الإنصاف هو أن یرضی لهم ما یرضی لنفسه و یکره لهم ما یکره لنفسه. قال الراغب: الإنصاف فی المعاملة العدالة و هو أن لا یأخذ من صاحبه من المنافع إلا مثل ما یعطیه و لا ینیله من المضار إلا مثل ما یناله منه، و قال الجوهری: أنصف أی عدل، یقال: أنصفه من نفسه و انتصفت أنا منه، و تناصفوا أی أنصف بعضهم بعضا من نفسه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 178 

*****

3- الحدیث

3/1765 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «أَتی رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله رَجُلٌ ، فَقَالَ : یَا رَسُولَ اللّهِ ، أَوْصِنِی(8) ، فَکَانَ فِیمَا أَوْصَاهُ(9) أَنْ قَالَ(10) : الْقَ أَخَاکَ بِوَجْهٍ مُنْبَسِطٍ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: مردی خدمت رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله آمد و عرضکرد: یا رسول اللّٰه مرا سفارش کن، از جمله سفارشات پیغمبر باو این بود که برادرت را با چهره باز ملاقات کن.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 161 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: مردی نزد رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)آمد و گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارشی کن،در ضمن سفارش خود به او فرمود:با برادرت با روی باز برخورد کن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 315 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:مردی نزد رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود و عرض کرد:یا رسول اللّه،به من سفارشی کن،حضرت از جمله سفارشات خود به او فرمود:با برادرت با روی باز برخورد کن.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و التخصیص بالأخ لشدة الاهتمام أو المراد به انبساط الوجه مع حب القلب.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 178 

*****

4- الحدیث

4/1766 . عَنْهُ(12) ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ :

ص: 267


1- 1 . الضمیر المستتر فی «رواه» راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق؛ فإنّ القاسم بن یحیی هذا ، روی عنه أحمد بن محمّد بن خالد وأحمد بن محمّد بن عیسی . وأحمد بن محمّد فی مشایخ العدّة مشترک بینهما . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 14 ، ص 368 _ 370 .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 427 ، ح 2251 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 160 ، ح 15951 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 169 ، ذیل ح 36 .
3- 3 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد.
4- 4 . فی «ز» : + «فی سبیل اللّه» .
5- 5 . فی حاشیة «ز» : «افتقار» . وفی الوسائل : «الإقتار» .
6- 6 . فی «ب ، بر ، بف» ومرآة العقول والوسائل والبحار : «بجمیع» .
7- 7 . الوافی ، ج 4 ، ص 427 ، ح 2252 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 161 ، ح 15952 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 169 ، ح 37 .
8- 8 . فی «ص» : + «فأوصاه» .
9- 9 . فی «ف» : «فأوصاه» بدل «فکان فیما أوصاه» .
10- 10 . فی «بر» : - «قال» .
11- 11 . الزهد ، ص 81 ، ح 45 ، بسند آخر عن زید بن علیّ ، عن آبائه ، عن علیّ علیهم السلام . تحف العقول ، ص 41 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 4 ، ص 427 ، ح 2253 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 160 ، ح 15948 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 171 ، ح 38 .
12- 12 . روی علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه، عن [الحسن] بن محبوب فی کثیرٍ من الأسناد . والظاهر البدوی من السند رجوع ضمیر «عنه» إلی لفظة «أبیه» فی السند السابق ، و به أخذ الشیخ الحرّ فی الوسائل ، ج 12 ، ح 15949 . لکن یأتی فی نفس المجلّد ، ذیل ح 3389 ، عدم ثبوت رجوع الضمیر إلی إبراهیم بن هاشم المعبَّر عنه ب «أبیه» فی شیءٍ من أسناد الکافی . والظاهر من ملاحظة الأسناد السابقة فی الباب ، رجوع الضمیر إلی أحمد بن محمّد المشترک بین ابن عیسی وابن خالد البرقی . ویؤکّد ذلک ورد الخبر فی معانی الأخبار ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی . عن الحسن بن محبوب ، عن بعض أصحابنا قال قلت لأبی عبداللّه علیه السلام .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قُلْتُ لَهُ(1) : مَا حَدُّ حُسْنِ الْخُلُقِ؟

قَالَ : «تُلِینُ(2) جَنَاحَکَ(3) ، وَتُطِیبُ(4) کَلاَمَکَ ، وَتَلْقی أَخَاکَ بِبِشْرٍ حَسَنٍ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

یکی از اصحاب گوید بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: اندازه حسن خلق چیست؟ فرمود: اینکه فروتنی کنی و خوش سخن باشی و برادرت را با خوشروئی برخورد کنی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 162 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-یکی از اصحاب گفت:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:اندازۀ خوش خلقی چیست؟فرمود:نرمش کنی و سخن شیرین بگوئی و با برادرت با خوشروئی برخورد کنی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 315 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-یکی از اصحاب گفت:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:اندازه خوش خلقی چیست؟فرمود:فروتن و خوش سخن باشی و با برادرت با خوش روئی برخورد کنی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل کالحسن لإجماع العصابة علی المرسل و الضمیر فیه و فی الخبر الآتی راجعان إلی إبراهیم بن هاشم. و تلیین الجناح کنایة عن عدم تأذی من یجاوره و یجالسه و یحاوره من خشونته بأن یکون سلس الانقیاد لهم و یکف أذاه عنهم أو کنایة عن شفقته علیهم کما أن الطائر یبسط جناحه علی أولاده لیحفظهم و یکنفهم کقوله تعالی:

وَ اِخْفِضْ لَهُمٰا جَنٰاحَ اَلذُّلِّ مِنَ اَلرَّحْمَةِ . قال الراغب: الجناح جناح الطائر و سمی جانبا الشیء جناحاه، فقیل جناحا السفینة و جناحا العسکر، و جناحا الإنسان لجانبیه، و قوله تعالی:

وَ اِخْفِضْ لَهُمٰا جَنٰاحَ اَلذُّلِّ

فاستعارة و ذلک أنه لما کان الذل ضربین ضرب یضع الإنسان، و ضرب یرفعه، و قصد فی هذا المکان إلی ما یرفع الإنسان لا إلی ما یضعه استعار لفظ الجناح فکأنه قیل: استعمل الذل الذی یرفعک عند الله من أجل اکتسابک الرحمة أو من أجل رحمتک لهم و قال: الخفض ضد الرفع و الخفض الدعة و السیر اللین، فهو حث علی تلیین الجانب و الانقیاد و کأنه ضد قوله: أن لا تعلوا علی. و قال البیضاوی فی قوله تعالی:

وَ اِخْفِضْ لَهُمٰا جَنٰاحَ اَلذُّلِّ

تذلل لهما و تواضع فیهما، جعل للذل جناحا و أمره بخفضها للمبالغة أو أراد جناحه کقوله:

وَ اِخْفِضْ جَنٰاحَکَ لِلْمُؤْمِنِینَ

و إضافته إلی الذل للبیان و المبالغة کما أضیف حاتم إلی الجود، و المعنی و اخفض لهما جناحک الذلیل.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 178 

*****

5- الحدیث

5/1767 . عَنْهُ(6) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، عَنْ فُضَیْلٍ(7) ، قَالَ(8) :

صَنَائِعُ الْمَعْرُوفِ وَحُسْنُ الْبِشْرِ یَکْسِبَانِ الْمَحَبَّةَ ، وَیُدْخِلاَنِ الْجَنَّةَ ؛ وَالْبُخْلُ وَعُبُوسُ الْوَجْهِ یُبْعِدَانِ مِنَ اللّهِ ، وَیُدْخِلاَنِ النَّارَ .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل (از امام باقر یا امام صادق علیهما السّلام) نقل کند که فرمود: احسانهای نیکو و خوشروئی، جلب محبت کنند و ببهشت در آورند، و بخل و ترشروئی، از خدا دور کنند و بدوزخ درآورند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 162 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از فضیل که فرمود(یعنی از امام باقر یا امام صادق و گویا نام امام از قلم نسخه نویسان یا راویان افتاده-از مجلسی ره): کارهای خیر و خوشروئی به بهشت می برند و بخل و بدروئی و عبوس از خدا دور کنند و به دوزخ برند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 315 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-فضیل(از امام باقر یا امام صادق علیه السّلام)نقل می کند که می فرمود:

کارهای خیر و خوش روئی انسان را به بهشت می برند و بخل و ترشروئی انسان را از خدا دور می سازند و به دوزخ می برند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 299 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالصحیح موقوف و الظاهر أنه مضمر. و الضمیر فی قال راجع إلی الباقر أو الصادق علیهما السلام و کأنه سقط من النساخ أو الرواة، و صنائع المعروف الإحسان إلی الغیر بما یعرف حسنه شرعا و عقلا و کان الإضافة للبیان. قال فی النهایة: الاصطناع افتعال من الصنیعة، و هی العطیة و الکرامة و الإحسان. و قال: المعروف اسم جامع لکل ما عرف من طاعة الله تعالی، و التقرب إلیه و الإحسان إلی الناس و کل ما ندب إلیه الشرع و نهی عنه من المحسنات و المقبحات و هو من الصفات الغالبة أی أمر معروف بین الناس إذا رأوه لا ینکرونه، و المعروف النصفة و حسن الصحبة مع الأهل و غیرهم من الناس و المنکر ضد ذلک جمیعه یکسبان المحبة أی محبته تعالی بمعنی إفاضة الرحمات و الهدایات أو محبة الخلق، و یؤید الأول قوله: و یبعدان من الله لأن الظاهر أن یترتب علی أحد الضدین نقیض ما یترتب علی الضد الآخر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 180 

*****

ص: 268


1- 1 . فی الوسائل والبحار : - «له» .
2- 2 . یجوز فی الکلمة الإفعال والتفعیل .
3- 3 . فی الفقیه والمعانی : «جانبک» . و«الجناح» : جناح الطائر . وسمّی جانبا الشیء جَناحیه ، فقیل : جناحا الإنسان لجانبیه . والمراد أن تتواضع ، نظیر قوله تعالی : «وَ اخْفِضْ جَنَاحَکَ لِلْمُؤْمِنِینَ» [الحجر (15) : 88] . راجع : المفردات للراغب ، ص 206 (جنح) ؛ أساس البلاغة ، ص 419 (لین) .
4- 4 . یجوز فی الکلمة الإفعال والتفعیل .
5- 5 . معانی الأخبار ، ص 253 ، ح 1 ، بسنده عن الحسن بن محبوب ، عن بعض أصحابه . الفقیه ، ج 4 ، ص 412 ، ح 5897 ، مرسلاً الوافی ، ج 4 ، ص 427 ، ح 2254 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 160 ، ح 15949 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 171 ، ح 39 .
6- 6 . فی «ض ، ف» : «وعنه» . والضمیر راجع إلی علیّ بن إبراهیم المذکور فی سند ح 1765 ؛ فقد روی هو عن أبیه ، عن حمّاد بن عیسی ، عن ربعیّ بن عبد اللّه ، عن الفضیل بن یسار فی عدّة من الأسناد . اُنظر علی سبیل المثال ما تقدّم فی ح 1694 ، وما یأتی فی ح 2239 .
7- 7 . فی «ب ، ج ، ض ، ف ، بر» : «الفضل» . وفی «د ، بس ، بف ، جر» والوسائل والبحار : «الفضیل» .
8- 8 . فی البحار : + «قال» . وفی مرآة العقول : «والضمیر فی «قال» راجع إلی الباقر أو الصادق علیهماالسلام ، وکأنّه سقط من النُسّاخ أو الرواة» .
9- 9 . تحف العقول ، ص 296 ، عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 428 ، ح 2255 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 160 ، ح 15947 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 172 ، ح 40 .

6- الحدیث

6/1768. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ سَمَاعَةَ :

2 / 104

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ مُوسی علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : حُسْنُ الْبِشْرِ یَذْهَبُ بِالسَّخِیمَةِ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خوشروئی کینه دل را میبرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 162 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام کاظم(علیه السّلام)که فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: خوشروئی کینه را ببرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 315 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:خوش روئی کینه را از دل می برد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 299 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و السخیمة الحقد فی النفس.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 180 

*****

(51) باب الصدق وأداء الأمانة

1- الحدیث

1/1769 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْعَلاَءِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَمْ یَبْعَثْ نَبِیّاً إِلاَّ بِصِدْقِ الْحَدِیثِ وَأَدَاءِ الاْءَمَانَةِ إِلَی الْبَرِّ وَالْفَاجِرِ» . (3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل هیچ پیغمبری را مبعوث نفرمود جز با راستگوئی و اداء امانت به نیکوکار و بدکردار.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 162 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی خدا عز و جل پیغمبری را مبعوث نکرده است جز به راستگوئی و پرداخت امانت به نیکو کار و بدکار.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 317 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی خدای عز و جل پیامبری را نفرستاد جز به راستگوئی و پرداخت امانت به نیکوکار و بدکار.(یعنی هر پیامبری این دو صفت در برنامه تعلیمات او بوده که باید به مردم بگوید و آنها را اینطور بارآورد)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 299 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. إلا بصدق الحدیث أی متصفا بهما أو کان الأمر بهما فی شریعته، و قد مر أنه یحتمل شمول الأمانة لجمیع حقوق الله، و حقوق الخلق، لکن الظاهر منه أداء کل حق ائتمنک علیه إنسان، برا کان أو فاجرا، و الظاهر أن الفاجر یشمل الکافر أیضا فیدل علی عدم جواز الخیانة بل التقاص أیضا فی ودائع الکفار و أماناتهم، و اختلف الأصحاب فی التقاص مع تحقق شرائطه فی الودیعة فذهب الشیخ فی الاستبصار و أکثر المتأخرین إلی الجواز علی کراهة و ذهب الشیخ فی النهایة و جماعة إلی التحریم، و الأخبار مختلفة و سیأتی تحقیقه فی محله إنشاء الله، و ستأتی الأخبار فی وجوب أداء الأمانة و الودیعة إلی الکافر، و إلی قاتل علی صلوات الله علیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 180 

*****

2- الحدیث

2/1770 . عَنْهُ (4)، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ وَغَیْرِهِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَ تَغْتَرُّوا بِصَلاَتِهِمْ (5)وَلاَ بِصِیَامِهِمْ ؛ فَإِنَّ الرَّجُلَ رُبَّمَا لَهِجَ (6)بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ حَتّی لَوْ تَرَکَهُ اسْتَوْحَشَ ، وَلکِنِ اخْتَبِرُوهُمْ عِنْدَ صِدْقِ الْحَدِیثِ وَأَدَاءِ الاْءَمَانَةِ» . (7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بروزه و نماز مردم گول نخورید، زیرا بسا انسان بنماز و روزه شیفته می شود تا آنجا که اگر ترک کند بهراس افتد، ولی آنها را براستگوئی و اداء امانت بیازمائید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 162 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود(علیه السّلام): به نماز خواندن و روزه گرفتن آنها فریب نخورید،زیرا بسا که مرد اُنس گیرد به نماز و روزه تا آنجا که اگر آن را وانهد به هراس افتد ولی آنها را بیازمائید به راستگوئی و امانت پردازی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 317 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:به نماز خواندن و روزه گرفتن مردم فریب نخورید، زیرا بسا انسان شیفته نماز و روزه می شود تا آنجا که اگر آن را ترک کند به وحشت می افتد ولی آنها را به راستی و اداء امانت بیازمائید(زیرا گاهی اوقات انسان بخاطر ترس از مردم یا مسائل دیگر مادی انسان به نماز و روزه می پردازد نه به خاطر ترس از خداوند و اصلاح کردن خود)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 299 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و قال الجوهری : اغتر بالشیء خدع به، و قال : اللهج بالشیء الولوع به، و قد لهج به بالکسر یلهج لهجا إذا أغری به فثابر علیه، انتهی. و حاصل الحدیث أن کثرة الصلاة و الصوم لیست مما یختبر به صلاح المرء و خوفه من الله تعالی، فإنهما من الأفعال الظاهرة التی لا بد للمرء من الإتیان بها خوفا أو طمعا و ریاء لا سیما للمتسمین بالصلاح فیأتون بها من غیر إخلاص حتی یعتادونها، و لا غرض لهم فی ترکها غالبا و الدواعی الدنیویة فی فعلها لهم کثیرة بخلاف الصدق و الأمانة فإنهما من الأمور الخفیة و ظهور خلافهما علی الناس نادر، و الدواعی الدنیویة علی ترکهما کثیرة فاختبروهم بهما، لأن الآتی بهما غالبا من أهل الصلاح و الخوف من الله مع أنهما من الصفات الحسنة التی تدعو إلی کثیر من الخیرات، و بهما یحصل کمال النفس و إن لم تکونا لله، و أیضا الصدق یمنع کون العمل لغیر الله فإن الریاء حقیقة من أقبح أنواع الکذب کما یومئ إلیه الخبر الآتی.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 181 

*****

ص: 269


1- 1 . «السخیمة» : الحِقْد فی النفس . الصحاح ، ج 2 ، ص 351 (سخم) .
2- 2 . تحف العقول ، ص 45 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 428 ، ح 2256 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 161 ، ح 15953 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 172 ، ح 41 .
3- 3 . الاختصاص ، ص 263 ، بسند آخر ، مع اختلاف وزیادة فی أوّله وآخره . الأمالی للطوسی ، ص 676 ، المجلس 37 ، ح 8 ، بسند آخر ، مع اختلاف وزیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 429 ، ح 2257 ؛ الوسائل ، ج 19 ، ص 73 ، ح 24182 ؛ البحار ، ج 11 ، ص 67 ، ح 21 ؛ و ج 71 ، ص 2 ، ح 1 .
4- 4 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق .
5- 5 . فی الوسائل : «بکثرة صلاتهم» بدل «بصلاتهم» .
6- 6 . اللَّهَجُ بالشیء : الولوع به . الصحاح ، ج 1 ، ص 339 (لهج) .
7- 7 . الأمالی للصدوق ، ص 303 ، المجلس 50 ، ح 6 ؛ وعیون الأخبار ، ج 2 ، ص 51 ، ح 197 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . الاختصاص ، ص 229 ، مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 429 ، ح 2258 ؛ الوسائل ، ج 19 ، ص 67 ، ح 24167 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 2 ، ح 2 .

3- الحدیث

3/1771. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ أَبِی نَجْرَانَ ، عَنْ مُثَنًّی الْحَنَّاطِ(1) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ صَدَقَ لِسَانُهُ زَکی(2) عَمَلُهُ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که زبانش راست باشد کردارش پاک است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 163 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-فرمود(علیه السّلام): هر که زبانش راست است کردارش پاک است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 317 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس زبانش راست است کردارش هم پاک است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 301 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. زکی عمله أی یصیر عمله بسببه زاکیا أی نامیا فی الثواب لأنه إنما یتقبل الله من المتقین، و هو من أعظم أرکان التقوی، أو کثیرا لأن الصدق مع الله یوجب الإتیان بما أمر الله و الصدق مع الخلق أیضا یوجب ذلک، لأنه إذا سئل عن عمل هل یفعله؟ و لم یفعله لا یمکنه ادعاء فعله، فیأتی بذلک، و لعله بذلک یصیر خالصا لله، أو یقال لما کان الصدق لازما للخوف و الخوف ملزوما لکثرة الأعمال فالصدق ملزوم لها، أو المعنی طهر عمله من الریاء فإنها نوع من الکذب کما أشرنا إلیه فی الخبر السابق و فی بعض النسخ زکی علی المجهول من بناء التفعیل بمعنی القبول، أی یمدح الله عمله و یقبله، فیرجع إلی المعنی الأول و یؤیده.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 181 

*****

4- الحدیث

4/1772. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُوسَی بْنِ سَعْدَانَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِی الْمِقْدَامِ ، قَالَ :

قَالَ لِی أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام فِی أَوَّلِ دَخْلَةٍ دَخَلْتُ عَلَیْهِ : «تَعَلَّمُوا الصِّدْقَ قَبْلَ الْحَدِیثِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عمرو بن ابی المقدام گوید: نخستین بار که خدمت امام باقر علیه السّلام رسیدم، فرمود پیش از یاد گرفتن حدیث راستگوئی بیاموزید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 163 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از ابی المقدام که امام باقر(علیه السّلام)اول بار که نزد او رفتم به من فرمود: راستگوئی را پیش از حدیث یاد بگیرید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 317 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-عمرو بن ابی المقدام گوید:نخستین بار که خدمت امام باقر علیه السّلام رفتم به من فرمود:راستگوئی را قبل از حدیث یاد بگیرید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 301 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و الدخلة مصدر کالجلسة و إن لم یذکر بخصوصه فی اللغة تعلموا الصدق أی قواعده کجواز النقل بالمعنی، و نسبة الحدیث المأخوذ عن واحد من الأئمة إلی آبائه أو إلی الرسول صلی الله علیه و آله و سلم أو تبعیض الحدیث و أمثال ذلک، أو یکون تعلمه کنایة عن العمل به و التمرن علیه علی المشاکلة، أو المراد تعلم وجوبه و لزومه و حرمة ترکه قبل الحدیث أی قبل سماع الحدیث منا و روایته و ضبطه و نقله، و هذا یناسب أول دخوله فإنه کان مریدا لسماع الحدیث منه علیه السلام و لم یسمع بعد هذا ما أفهمه. و قیل فیه وجوه مبنیة علی أن المراد بالحدیث التکلم لا الحدیث بالمعنی المصطلح: الأول: أن المراد التفکر فی الکلام لیعرف الصدق و فیما یتکلم به، و مثله قول أمیر المؤمنین علیه السلام: لسان العاقل وراء قلبه و قلب الأحمق وراء لسانه، یعنی أن العاقل یعلم الصدق و الکذب أولا و یتفکر فیما یقول ثم یقول ما هو الحق و الصدق، و الأحمق یتکلم و یقول من غیر تأمل و تفکر فیتکلم بالکذب و الباطل کثیرا. الثانی: أن لا یکون قبل متعلقا بتعلموا، بل یکون بدلا من قوله فی أول دخلة. الثالث: أن یکون قبل متعلقا بقال أی قال علیه السلام ابتداء قبل التکلم بکلام آخر: تعلموا. الرابع: أن یکون المعنی تعلموا الصدق قبل تعلم آداب التکلم من قواعد العربیة و الفصاحة و البلاغة و أمثالها. و لا یخفی بعد الجمیع لا سیما الثانی و الثالث، و کون ما ذکرنا أظهر و أنسب.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 182 

*****

5- الحدیث

5/1773. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ(5) أَبِی کَهْمَسٍ(6) ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : عَبْدُ اللّهِ بْنُ أَبِی یَعْفُورٍ یُقْرِئُکَ السَّلاَمَ .

قَالَ : «عَلَیْکَ(7) وَعَلَیْهِ(8) السَّلاَمُ ، إِذَا أَتَیْتَ عَبْدَ اللّهِ فَأَقْرِئْهُ السَّلاَمَ ، وَقُلْ لَهُ : إِنَّ جَعْفَرَ بْنَ مُحَمَّدٍ یَقُولُ لَکَ : انْظُرْ(9) مَا بَلَغَ بِهِ عَلِیٌّ علیه السلام عِنْدَ رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، فَالْزَمْهُ ؛ فَإِنَّ

ص: 270


1- 1 . فی «ج ، ص ، بر» : «الخیّاط» . وتقدّم فی الکافی ، ذیل ح 1496 ، أنّه سهو .
2- 2 . فی «ج» : «زکّی» بالتشدید . وقال فی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 182 : «وفی بعض النسخ : زُکّی علی المجهول من بناء التفعیل بمعنی القبول ، أی یمدح اللّه عمله ویقبله» .
3- 3 . الوافی ، ج 4 ، ص 432 ، ح 2268 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 162 ، ح 15956 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 3 ، ح 3 .
4- 4 . الوافی ، ج 4 ، ص 432 ، ح 2269 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 163 ، ح 15959 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 3 ، ح 4 .
5- 5 . فی «ص» والوافی : + «ابن» . والظاهر أنّ أباکهمس هذا ، هو هیثم أبوکهمس . راجع : رجال النجاشی ، ص 436 ، الرقم 1170 ؛ رجال البرقی ، ص 43 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 541 ، الرقم 888 .
6- 6 . فی «د ، ز» : «کهمش» ، وتقدّم ذیل ح 1638 عدم صحّته .
7- 7 . فی «ب ، ز ، ص ، ف ، بس ، بف» والوسائل : «وعلیک» .
8- 8 . فی «ف» وحاشیة «ض» : «علیه وعلیک» .
9- 9 . فی «ف» : + «إلی» .

عَلِیّاً علیه السلام إِنَّمَا بَلَغَ مَا بَلَغَ بِهِ(1) عِنْدَ رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله بِصِدْقِ الْحَدِیثِ وَأَدَاءِ الاْءَمَانَةِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابی کهس گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: عبد اللّٰه بن ابی یعفور بشما سلام میرساند فرمود: بر تو و بر او سلام باد، چون نزد عبد اللّٰه رفتی سلامش رسان و باو بگو، جعفر بن محمد بتو میگوید در آنچه علی نزد رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله بمقام رسید بنگر و ملازمش باش، همانا علی نزد رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله بسبب راستگوئی و اداء امانت بآن مقام رسید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 163 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از ابی کهمس،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:عبد اللّٰه بن أبی یعفور به شما سلام می رساند،بر تو و بر او سلام،چون نزد عبد اللّٰه رفتی،سلام به او برسان و بگو به او که جعفر بن محمد به تو می گوید: بنگر بدان چه به واسطۀ آن،علی(علیه السّلام)نزد رسول خدا(صلّی الله علیه و آله) تقرب یافت و بدان بچسب،زیرا علی(علیه السّلام)همانا به مقامی که نزد رسول خدا رسید،رسیده است به واسطه راستگوئی و امانت پردازی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 319 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-ابی کهمس،گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:عبد اللّه بن أبی یعفور به شما سلام می رساند،فرمود:بر تو و بر او سلام باد چون نزد عبد اللّه رفتی، سلام مرا به او برسان و به او بگو که جعفر بن محمد به تو می گوید:

بنگر در آنچه که علی علیه السّلام نزد رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله تقرب یافت ملازمش باش و به آنها عمل کن زیرا علی علیه السّلام بخاطر راستگوئی و امانت داری به آن مقام رسید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 301 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. ما بلغ به علی علیه السلام کان مفعول البلوغ محذوف، أی انظر الشیء الذی بسببه بلغ علی علیه السلام عند رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم المبلغ الذی بلغه من القرب و المنزلة، و قوله بعد ذلک: ما بلغ به، کأنه زیدت کلمة به من النساخ، و لیست فی بعض النسخ، و علی تقدیرها کان الباء زائدة، فإنه یقال بلغت المنزل أو الدار، و قد یقال بلغت إلیه بتضمین، فیمکن أن یکون الباء بمعنی إلی، و یحتمل علی بعد أن یکون قوله: فإن علیا تعلیلا للزوم و ضمیر به راجعا إلی الموصول فی ما بلغ به أولا، و قوله: بصدق الحدیث کلاما مستأنفا متعلقا بفعل مقدر أی بلغ ذلک بصدق الحدیث.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 183 

*****

6- الحدیث

6/1774. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی إِسْمَاعِیلَ الْبَصْرِیِّ ، عَنِ الْفُضَیْلِ(3) بْنِ یَسَارٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا فُضَیْلُ ، إِنَّ الصَّادِقَ أَوَّلُ مَنْ یُصَدِّقُهُ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ ، یَعْلَمُ أَنَّهُ صَادِقٌ ، وَتُصَدِّقُهُ(4) نَفْسُهُ ، تَعْلَمُ(5) أَنَّهُ صَادِقٌ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل بن یسار گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: ای فضیل، نخستین کسی که راستگو را تصدیق میکند خدای عز و جل است که میداند او راستگو است و خودش هم خود را تصدیق می کند و می داند راستگو است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 163 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از فضیل بن یسار که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: ای فضیل،نخست کسی که راستگو را تصدیق می کند خدا عز و جل است،می داند که او راستگو است و خودش هم خود را تصدیق می کند و می داند که راست گو است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 319 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-از فضیل بن یسار گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

ای فضیل،نخستین کسی که راستگو را تصدیق می کند خداوند عز و جل است،می داند که او راستگوست و خودش هم خود را تصدیق می کند و می داند که راستگوست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 301 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول، و المضمون معلوم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 183 

*****

7- الحدیث

2 / 34

7/1775 . ابْنُ أَبِی عُمَیْرٍ(7) ، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ حَازِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّمَا سُمِّیَ إِسْمَاعِیلُ صَادِقَ الْوَعْدِ لاِءَنَّهُ وَعَدَ رَجُلاً فِی مَکَانٍ ، فَانْتَظَرَهُ فِی ذلِکَ الْمَکَانِ(8) سَنَةً ، فَسَمَّاهُ(9) اللّهُ(10) عَزَّ وَجَلَّ(11) «صَادِقَ الْوَعْدِ»(12) ثُمَّ(13) : إِنَّ الرَّجُلَ أَتَاهُ بَعْدَ ذلِکَ ، فَقَالَ لَهُ إِسْمَاعِیلُ : مَا زِلْتُ مُنْتَظِراً لَکَ» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا اسماعیل صادق الوعد نامیده شد که با مردی در جائی وعده گذاشت و او یک سال در آنجا انتظار او را میکشید، از این رو خدای عز و جل او را صادق الوعد نامید، سپس آن مرد آمد و اسماعیل باو گفت: من همواره در انتظار تو بودم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 164 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: همانا اسماعیل را صادق الوعد نامیدند برای آنکه در مکانی با مردی وعده گذاشت و تا یک سال در آنجا انتظار او را برد و خدا عز و جل او را صادق الوعد نامید،سپس فرمود که:آن مرد بعد از آن آمد و اسماعیل به او فرمود:من همیشه در انتظار تو بودم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 319 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:همانا اسمعیل را صادق الوعد نامیده شد برای آنکه در مکانی با مردی وعده گذاشت و تا یکسال در آنجا انتظار او را کشید از این رو خداوند او را صادق الوعد نامید،سپس آن مرد آمد و اسماعیل به او فرمود:من همیشه در انتظار تو بودم.

توضیح:مفسران در تفسیر خود درباره اسماعیل اختلاف دارند طبرسی او را اسماعیل بن ابراهیم می داند و بعضی او را اسماعیل بن حزقیل می دانند ولی هرکس که باشد قرآن در سوره مریم از اسماعیل پیامبر یاد می کند و او را بخاطر داشتن چنین صفتی از او ستایش می نماید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. و اختلف المفسرون فی إسماعیل المذکور فی هذه الآیة، قال الطبرسی (ره): هو إسماعیل بن إبراهیم و أنه کان صادق الوعد، إذا وعد بشیء و فی به و لم یخلف، و کان مع ذلک رسولا إلی جرهم نبیا رفیع الشأن، عالی القدر، قال ابن عباس: أنه واعد رجلا أن ینتظره فی مکان و نسی الرجل فانتظره سنة حتی أتاه الرجل، و روی ذلک عن أبی عبد الله علیه السلام، و قیل: أقام ینتظره ثلاثة أیام عن مقاتل. و قیل: إن إسماعیل بن إبراهیم مات قبل أبیه إبراهیم و إن هذا هو إسماعیل بن حزقیل، بعثه الله إلی قوم فسلخوا جلدة وجهه و فروة رأسه فخیره الله فیما شاء من عذابهم فاستعفاه و رضی بثوابه، و فوض أمرهم إلی الله فی عفوه و عقابه، و رواه أصحابنا عن أبی عبد الله علیه السلام، ثم قال فی آخره: أتاه ملک من ربه یقرئه السلام و یقول: قد رأیت ما صنع بک و قد أمرنی بطاعتک، فمرنی بما شئت، فقال: یکون بی بالحسین أسوة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 184 

*****

ص: 271


1- 1 . فی «ص» : - «به» . وقال فی مرآة العقول : «کأنّه زیدت کلمة «به» من النسّاخ ، ولیست فی بعض النسخ ، وعلی تقدیرها کأنّ الباء زائدة ... فیمکن أن یکون الباء بمعنی إلی . ویحتمل علی بُعد أن یکون قوله : «فإنّ علیّا » تعلیلاً للزوم ، وضمیر «به» راجعا إلی الموصول فی «ما بلغ به» أوّلاً ، وقوله : «بصدق الحدیث» کلاما مستأنفا متعلّقا بفعل مقدّر ، أی بلغ ذلک بصدق الصدیق» .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 430 ، ح 2260 ؛ الوسائل ، ج 19 ، ص 67 ، ح 24166 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 4 ، ح 5 .
3- 3 . هکذا فی النسخ. وفی المطبوع: «فضیل».
4- 4 . فی «ز» : «ویصدّقه» . وفی الوافی : «فتصدّقه» .
5- 5 . فی «ب ، ج ، ز» : «یعلم» .
6- 6 . ثواب الأعمال ، ص 213 ، ح 1 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 430 ، ح2261 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 163 ، ح 15960 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 5 ، ح 6 .
7- 7 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن ابن أبی عمیر ، علیّ بن إبراهیم عن أبیه .
8- 8 . فی «ج ، ز ، ص ، ض ، ف ، بس» والوسائل : - «فی ذلک المکان» .
9- 9 . فی «ف» : «فسمّی» .
10- 10 . فی «بس» : - «اللّه» .
11- 11 . فی «ف» : - «اللّه عزّ وجلّ» .
12- 12 . مریم (19) : 54 .
13- 13 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع : + «[قال]» .
14- 14 . علل الشرائع ، ص 77 ، ح 1 ؛ وعیون الأخبار ، ج 2 ، ص 79 ، ح 9 ، بسند آخر عن الرضا علیه السلام . تفسیر القمّی ، ج 2 ، ص 50 ، من دون الإسناد إلی المعصوم علیه السلام ، وفی کلّها مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 430 ، ح 2262 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 164 ، ح 15964 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 5 ، ح 7 .

8- الحدیث

8/1776. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ النَّضْرِ الْخَزَّازِ(1) ، عَنْ جَدِّهِ الرَّبِیعِ بْنِ سَعْدٍ ، قَالَ :

قَالَ لِی(2) أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «یَا رَبِیعُ ، إِنَّ الرَّجُلَ لَیَصْدُقُ حَتّی یَکْتُبَهُ اللّهُ صِدِّیقاً» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ربیع بن سعد گوید امام باقر علیه السّلام بمن فرمود: ای ربیع، همانا مرد راست میگوید، تا خدا او را تصدیق «بسیار راستگو» مینویسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 164 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-ربیع بن سعد از امام باقر(علیه السّلام)که گوید:به من فرمود: ای ربیع،به راستی مردی راست می گوید تا آنجا که خدا او را صدیق می نویسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 319 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-ربیع بن سعد از امام باقر علیه السّلام نقل می کند که فرمود:

ای ربیع،به راستی مردی راست می گوید تا آنجا که خدا او را صدّیق (بسیار راستگو)نام می برد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الصدیق مبالغة فی الصدق أو التصدیق و الإیمان بالرسول قولا و فعلا، قال الطبرسی (ره) فی قوله تعالی:

إِنَّهُ کٰانَ صِدِّیقاً

*

أی کثیر التصدیق فی أمور الدین عن الجبائی، و قیل: صادقا مبالغا فی الصدق فیما یخبر عن الله. و قال الراغب: الصدق و الکذب أصلهما فی القول ماضیا کان أو مستقبلا و عدا کان أو غیره، و لا یکونان بالقصد الأول إلا فی القول، و لا یکونان من القول إلا فی الخبر دون غیره من أصناف الکلام، و قد یکونان بالعرض فی غیره من أنواع الکلام الاستفهام و الأمر و الدعاء، و ذلک نحو قول القائل: أ زید فی الدار؟ فإن فی ضمنه إخبارا بکونه جاهلا بحال زید، و کذا إذا قال: واسنی، فی ضمنه أنه محتاج إلی المواساة، و إذا قال: لا تؤذنی ففی ضمنه أنه یؤذیه. و الصدیق من کثر منه الصدق، و قیل: بل یقال ذلک لمن لم یکذب قط، و قیل: بل لمن لا یتأتی منه الکذب لتعوده الصدق، و قیل: بل لمن صدق بقوله و اعتقاده و حقق صدقه بفعله فالصدیقون هم قوم دوین الأنبیاء فی الفضیلة و قد یستعمل الصدق و الکذب فی کل ما یحق و یحصل فی الاعتقاد، نحو صدق ظنی و کذب، و یستعملان فی أفعال الجوارح، فیقال: صدق فی القتال إذا و فی حقه، و فعل علی ما یجب و کما یجب، و کذب فی القتال إذا کان بخلاف ذلک، قال الله تعالی:

رِجٰالٌ صَدَقُوا مٰا عٰاهَدُوا اَللّٰهَ عَلَیْهِ

أی حققوا العهد بما أظهروه من أفعالهم، و قوله:

لِیَسْئَلَ اَلصّٰادِقِینَ عَنْ صِدْقِهِمْ

أی یسأل من صدق بلسانه عن صدق فعله تنبیها علی أنه لا یکفی الاعتراف بالحق دون تحریه بالفعل.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 184 

*****

9- الحدیث

9/1777. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ(4) ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّ الْعَبْدَ لَیَصْدُقُ حَتّی یُکْتَبَ عِنْدَ اللّهِ مِنَ الصَّادِقِینَ ، وَیَکْذِبُ حَتّی یُکْتَبَ عِنْدَ اللّهِ مِنَ الْکَاذِبِینَ ، فَإِذَا صَدَقَ قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : صَدَقَ وَبَرَّ(5) ، وَإِذَا کَذَبَ قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : کَذَبَ وَفَجَرَ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: بنده راست میگوید، تا آنجا که نزد خدا از راستگویان نوشته می شود و دروغ، میگوید تا آنجا که نزد خدا از دروغگویان نوشته می شود، پس چون (بنده اول) راست گوید، خدای عز و جل فرماید: راست گفت و خوب کرد و چون (بنده دوم) دروغ گوید، خدای عز و جل فرماید دروغ گفت و بدکاری کرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 164 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از ابی بصیر،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: به راستی بنده ای راست گوید تا آنجا که نزد خدا از راستگویان نوشته شود و دروغ گوید تا نزد خدا از دروغگویان نوشته شود،چون راست گوید،خدا عز و جل فرماید،راست گفت و خوب کرد و چون دروغ گوید خدا عز و جل فرماید دروغ گفت و بدکاری کرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 321 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-ابی بصیر می گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:به راستی بنده ای راست می گوید تا آنجا که نزد خدا از راستگویان نام برده می شود و دروغ می گوید تا آنجا که نزد خداوند از دروغگویان به حساب می آید و چون راست گوید،خداوند عز و جل فرماید،راست گفت و خوب کرد و چون دروغ گوید خدای عز و جل فرماید دروغ گفت و بدکاری کرد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و یدل علی رفعة درجة الصادقین عند الله، و قال الراغب : البر التوسع فی فعل الخیر و یستعمل فی الصدق لکونه بعض الخیرات المتوسع فیه، و بر العبد ربه: توسع فی طاعته، و قال: سمی الکاذب فاجرا لکون الکذب بعض الفجور.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 185 

*****

10- الحدیث

10/1778 . عَنْهُ(7) ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ رَزِینٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ أَبِی یَعْفُورٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کُونُوا دُعَاةً لِلنَّاسِ بِالْخَیْرِ بِغَیْرِ أَلْسِنَتِکُمْ ؛ لِیَرَوْا مِنْکُمُ

ص: 272


1- 1 . فی «ص ، ض ، بف، جر» والوسائل : «الخرّاز» . والظاهر أنّ الصواب فی لقب العنوان هو «الخزّاز» . راجع : رجال النّجاشی ، ص 98 ، الرقم 244 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 80 ، الرقم 101 ؛ الرجال لابن داود ، ص 47 ، الرقم 139 .
2- 2 . فی الوافی : - «لی» .
3- 3 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکذب ، ح 2684 ، بسند آخر عن أبی جعفر ، عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 4 ، ص 431 ، ح 2263 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 163 ، ح 15961 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 6 ، ح 8 .
4- 4. فی «ج» : + «بن محمّد» .
5- 5 . البرّ : التوسّع فی فعل الخیر ، ویستعمل فی الصدق لکونه بعض الخیرات المتوسّع فیه ، وبرّ العبد ربّه : توسّع فی طاعته . وسمّی الکاذب فاجرا لکون الکذب بعض الفجور . راجع : المفردات للراغب ، ص 114 (برر) ، و ص 626 (فجر) .
6- 6 . المحاسن ، ص 117 ، کتاب الصفوة ، ذیل ح 125 ، مرسلاً عن أبی بصیر ، وفیه : «إنّ العبد لیکذب حتّی یکتب من الکذّابین ، فإذا کذب قال اللّه تعالی : کذب وفجر» . وراجع : الأمالی للصدوق ، ص 419 ، المجلس 65 ، ح 9 الوافی ، ج 4 ، ص 431 ، ح 2264 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 162 ، ح 15957 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 7 ، ح 7 .
7- 7 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق .

الاِجْتِهَادَ وَالصِّدْقَ وَالْوَرَعَ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مردم را بغیر زبان (بلکه با کردار) خود به خیر و نیکو کاری دعوت کنید، مردم باید کوشش در عبادت و راستگوئی و پرهیزکاری شما را ببینند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 164 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مبلّغ مردم باشید به کار خیر نه تنها با زبان خود تا از شما کوشش و راستی و ورع بنگرند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 321 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:مردم را به کارهای خوب تبلیغ کنید نه با زبان بلکه با عمل خود،آنها را به نیکوکاری دعوت کنید تا مردم شما را به راستگوئی و تقوی بنگرند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح، و الضمیر راجع إلی أحمد. بغیر ألسنتکم أی بجوار حکم و أعمالکم الصادرة عنها، و إن کان اللسان أیضا داخلا فیها من جهة الأعمال لا من جهة الدعوة الصریحة، و الاجتهاد المبالغة فی الطاعات و الورع اجتناب المنهیات و الشبهات کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 186 

*****

11- الحدیث

11/1779. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، قَالَ : قَالَ أَبُو الْوَلِیدِ حَسَنُ بْنُ زِیَادٍ الصَّیْقَلُ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَنْ صَدَقَ لِسَانُهُ زَکی عَمَلُهُ ، وَمَنْ حَسُنَتْ نِیَّتُهُ زِیدَ فِی رِزْقِهِ ، وَمَنْ حَسُنَ بِرُّهُ(2) بِأَهْلِ(3) بَیْتِهِ مُدَّ لَهُ(4) فِی عُمُرِهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود. هر که زبانش راست شد، عملش پاک گشت، پس هر که حسن نیت داشته باشد روزیش زیاد شود و هر که با خانواده اش خوشرفتاری کند، عمرش دراز شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 165 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که زبانش راستگو است کردارش پاک است و هر که خوش نیت است به روزیش فزوده شود و هر که با خانوادۀ خود خوش رفتار است عمرش دراز است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 321 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس زبانش راستگوست کردارش هم پاک است و هرکس خوش نیّت است به روزیش افزوده می شود و هرکس با خانواده خود خوش رفتار است عمرش طولانی خواهد شد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و من حسنت نیته أی عزمه علی الطاعات أو علی إیصال النفع إلی العباد أو سریرته فی معاملة الخلق بأن یکون ناصحا لهم غیر مبطن لهم غشا و عداوة و خدیعة، أو فی معاملة الله أیضا بأن یکون مخلصا، و لا یکون مرائیا و لا یکون عازما علی المعاصی، و مبطنا خلاف ما یظهر من مخافة الله عز و جل، و المراد بأهل بیته عیاله أو الأعم منهم و من أقاربه بالتوسعة علیهم و حسن المعاشرة معهم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 186 

*****

12- الحدیث

12/1780. عَنْهُ(6) ، عَنْ أَبِی طَالِبٍ رَفَعَهُ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «لاَ تَنْظُرُوا إِلی طُولِ رُکُوعِ الرَّجُلِ وَسُجُودِهِ ؛ فَإِنَّ ذلِکَ شَیْءٌ(7) اعْتَادَهُ ، فَلَوْ تَرَکَهُ اسْتَوْحَشَ لِذلِکَ ، وَلکِنِ انْظُرُوا(8) إِلی صِدْقِ حَدِیثِهِ ، وَأَدَاءِ أَمَانَتِهِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بطول دادن رکوع و سجود مرد ننگرید، زیرا بآن عادت گرفته و اگر ترک کند، وحشتش گیرد، ولی براستی گفتار و اداء امانتش بنگرید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 165 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-فرمود: به طول رکوع و سجود مرد،نگاه نکنید زیرا بدان عادت کرده و اگر آن را وانهد بهراسد ولی نگاه کنید به راستگوئی و امانت پردازی او.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 321 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:به طول دادن رکوع و سجود مرد،نگاه نکنید زیرا ممکن است به آن عادت کرده باشد و اگر آن را رها سازد بترسد ولی به راستگوئی و امانت پردازی او بنگرید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. و المراد بطول الرکوع و السجود حقیقته أو کنایة عن کثرة الصلاة و الأول أظهر

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 186 

*****

ص: 273


1- 1 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الورع ، ح 1641 ، بسند آخر عن العلاء ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 431 ، ح 2265 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 164 ، ح 15955 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 7 ، ح 8 .
2- 2 . «البِرّ» : الصلة والاتّساع فی الإحسان . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 498 (برر) .
3- 3 . فی «ز ، ص» : «فی أهل» .
4- 4 . فی الکافی ، ح 15085 : «بأهله زاد اللّه» بدل «بأهل بیته مُدّ له» . وفی الأمالی وتحف العقول : «زید» بدل «مدّ له» .
5- 5 . الأمالی للطوسی ، ص 245 ، المجلس 9 ، ح 17 ، بسنده عن محمّد بن یعقوب ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس بن عبد الرحمن ، عن أبی ولید ، عن الحسن بن زیاد الصیقل . وفی الکافی ، کتاب الروضة ، ح 15085 ؛ والخصال ، ص 87 ، باب الثلاثة ، ح 21 ، بسند آخر . تحف العقول ، ص 387 ، عن موسی بن جعفر علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر . راجع : المحاسن ، ص 261 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 318 ؛ فقه الرضا، ص 378 ؛ تحف العقول ، ص 295 الوافی ، ج 4 ، ص 431 ، ح 2266 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 162 ، ح 15958 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 8 ، ح 9 .
6- 6 . الظاهر رجوع الضمیر إلی أحمد بن محمّد بن عیسی ، وأنّ المراد بأبی طالب هو أبو طالب عبد اللّه بن الصلت الذی روی عنه أحمد بن محمّد بن عیسی فی عددٍ من الأسناد . اُنظر علی سبیل المثال : الأمالی للصدوق ، ص 74 ، المجلس 18 ، ح 11 ؛ التهذیب ، ج 2 ، ص 25 ، ح 70 ؛ و ص 30 ، ح 91 ؛ و ص 116 ، ح 433 . یؤیّد ذلک کثرة رجوع الضمیر إلی أحمد بن محمّد [بن عیسی] فی أسناد الکافی ، کما لا یخفی علی المتتبّع .
7- 7 . فی «ج ، ز» والبحار : + «قد» .
8- 8 . فی «ز» : «انظر» .
9- 9 . الوافی ، ج 4 ، ص 429 ، ح 2259 ؛ الوسائل ، ج 19 ، ص 68 ، ح 24168 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 8 ، ح 10 .

(52) باب الحیاء

اشاره

2 / 106

52 _ بَابُ الْحَیَاءِ

1- الحدیث

1/1781. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ رِئَابٍ(1) ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ الْحَذَّاءِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْحَیَاءُ مِنَ الاْءِیمَانِ ، وَالاْءِیمَانُ فِی الْجَنَّةِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: حیا از ایمان و ایمان در بهشت است (پس شخص با حیا در بهشت است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 165 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: حیاء از ایمان است و ایمان در بهشت است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 323 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:حیا از ایمان است و ایمان در بهشت است(پس شخص باحیا در بهشت خواهد بود)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و الحیاء ملکة للنفس توجب انقباضها عن القبیح و انزجارها عن خلاف الآداب خوفا من اللوم، و من فی قوله: من الإیمان، إما سببیة أی تحصل بسبب الإیمان، لأن الإیمان بالله و برسوله و بالثواب و العقاب و قبح ما بین الشارع قبحه یوجب الحیاء من الله و من الرسول، و من الملائکة و انزجار النفس من القبائح و المحرمات لذلک، أو تبعیضیة أی من الخصال التی هی من أرکان الإیمان، أو توجب کماله و قال الراوندی (ره) فی ضوء الشهاب: الحیاء انقباض النفس عن القبائح و ترکها لذلک، یقال: حیی یحیی حیاء فهو حیی و استحیا فهو مستحیی، و استحی فهو مستح، و الحیاء إذا نسب إلی الله فالمراد به التنزیه، و أنه لا یرضی فیوصف بأنه یستحی منه، و یترکه کرما. و ما أکثر ما یمنع الحیاء من الفواحش و الذنوب، و لذلک قال صلی الله علیه و آله و سلم الحیاء من الإیمان، الحیاء خیر کله، الحیاء لا یأتی إلا بالخیر، فإن الرجل إذا کان حییا لم یرخص حیاؤه من الخلق فی شیء من الفواحش فضلا عن الحیاء من الله، و روی ابن مسعود أنه جاء قوم إلی النبی صلی الله علیه و آله و سلم فقالوا: إن صاحبنا قد أفسده الحیاء؟ فقال النبی صلی الله علیه و آله و سلم: إن الحیاء من الإسلام و إن البذاء من لؤم المرء، انتهی. و الإیمان فی الجنة أی صاحبه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 187 

*****

2- الحدیث

2/1782 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ حَسَنٍ(3) الصَّیْقَلِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «الْحَیَاءُ وَالْعَفَافُ وَالْعِیُّ _ أَعْنِی عِیَّ اللِّسَانِ(4) لاَ عِیَّ الْقَلْبِ _ مِنَ الاْءِیمَانِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: حیا و پاکدامنی و کند زبانی - نه کند دلی - از ایمان باشند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 165 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود: حیاء و عفت و کم گوئی و کندی زبان نه کندی دل از ایمان باشند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 323 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:حیا و عفت و کم گوئی و کندی زبان نه کندی دل از ایمان باشند.(شاید مراد حضرت از کندزبانی کم گوئی است که از نشانه های ایمان است زیرا شخص پرحرف و پرچانه از خلاف گوئی برکنار نیست و کندی دل همراه با جهل و شک و تردید است که بسیار ناپسند است)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و العفاف أی ترک المحرمات بل الشبهات أیضا و یطلق غالبا علی عفة البطن و الفرج، و فی القاموس : عی بالأمر و عیی کرضی، و تعایا و استعیا و تعیا لم یهتد لوجه مراده أو عجز عنه و لم یطق أحکامه، و عیی فی المنطق کرضی عیا بالکسر حصر، و أعیی الماشی کل، انتهی. و المراد بعی اللسان ترک الکلام فیما لا فائدة فیه، و عدم الاجتراء علی الفتوی بغیر علم، و علی إیذاء الناس و أمثاله و هذا ممدوح، و عی القلب عجزه عن إدراک دقائق المسائل، و حقائق الأمور و هو مذموم. من الإیمان قیل: أی من قبیلة فی المنع عن القبائح أو من أفراده أو من أجزائه، أو من شیم أهله و محاسنه التی ینبغی التخلق بها، انتهی. أقول: و روی الحسین بن سعید فی کتاب الزهد عن محمد بن سنان عن ابن مسکان عن الصیقل قال: کنت عند أبی عبد الله علیه السلام جالسا فبعث غلاما له أعجمیا فی حاجة إلی رجل فانطلق ثم رجع فجعل أبی عبد الله علیه السلام یستفهمه الجواب و جعل الغلام لا یفهمه مرارا، قال: فلما رأیته لا یتعبر لسانه و لا یفهمه ظننت أن أبا عبد الله علیه السلام سیغضب علیه، قال: و أحد أبو عبد الله علیه السلام النظر إلیه ثم قال: أما و الله لئن کنت عیی اللسان فما أنت بعیی القلب، ثم قال: إن الحیاء و العی عی اللسان لا عی القلب من الإیمان، و الفحش و البذاء و السلاطة من النفاق.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 188 

*****

3- الحدیث

3/1783 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ النَّهْدِیِّ(6) ، عَنْ···

ص: 274


1- 1 . فی «ص» : «زیاد» . وهو سهو ؛ فقد روی علیّ بن رئاب کتاب أبی عبیدة الحذّاء ، وتوسّط بینه وبین الحسن بن محبوب فی کثیر من الأسناد . راجع : رجال النجاشی ، ص 170 ، ح 449 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 12 ، ص 287 _ 288 .
2- 2 . الزهد ، ص 66 ، ح 10 ، عن الحسن بن محبوب ، مع زیادة فی آخره . تحف العقول ، ص 392 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن موسی بن جعفر علیه السلام . وورد : «الحیاء من الإیمان» فی هذه المصادر : عیون الأخبار ، ج 1 ، ص 265 ، ح 23 ، بسند آخر عن الرضا علیه السلام ؛ الغیبة للطوسی ، ص 390 ، ح 356 ، مع زیادة فی آخره ؛ مصباح الشریعة ، ص 189 ، الباب 90 ، مع زیادة فی آخره ؛ تحف العقول ، ص 56 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 435 ، ح 2274 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 166 ، ح 15970 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 329 ، ح 1 .
3- 3 . هکذ فی النسخ التی قوبلت والوسائل والبحار . وفی المطبوع والزهد : «الحسن».
4- 4 . والمراد بعیّ اللسان ترک الکلام فیما لا فائدة فیه ، وعدم الاجتراء علی الفتوی بغیر علم وعلی إیذاء الناس وأمثاله ؛ وهذا ممدوح . وعیّ القلب : عجزه عن إدراک دقائق المسائل وحقائق الاُمور ؛ وهو مذموم . راجع : مرآة العقول ، ج 8 ، ص 188 .
5- 5 . الزهد ، ص 70 ، ح 21 ، عن محمّد بن سنان ، مع زیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 4 ، ص 435 ، ح 2275 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 167 ، ح 15972 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 329 ، ح 2 .
6- 1 . محمّد بن أحمد النهدی هو أبو جعفر القلانسی المعروف بحمدان ، وقد ورد فی ترجمة مُصعَب بن یزید ï أنّه روی محمّد بن أحمد القلانسی عن علیّ بن الحسن الطویل کتاب مُصعَب بن یزید، فیحتمل سقوط الواسطة بینهما فی السند . راجع : رجال النجاشی ، ص 341 ، الرقم 914 ؛ و ص 419 ، الرقم 1122 . نبّه علی ذلک الاُستاد السیّد محمّد جواد الشبیری _ دام توفیقه _ فی تعلیقته علی السند .

مُصْعَبِ(1) بْنِ یَزِیدَ ، عَنِ الْعَوَّامِ(2) بْنِ الزُّبَیْرِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ رَقَّ وَجْهُهُ ، رَقَّ عِلْمُهُ(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر کس کم رو باشد، کم دانش است (زیرا از پرسیدن شرم میکند و مشکلات علمیش حل نمیشود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 165 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-فرمود: هر که کم رو است کم دانش است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 323 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس کم روست کم دانش است(زیرا از پرسیدن خجالت می کشد و نمی پرسد و لذا آگاهی نمی یابد و مشکلاتش حل نمی شود)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و المراد برقة الوجه الاستحیاء عن السؤال و طلب العلم، و هو مذموم فإنه لا حیاء فی طلب العلم، و لا فی إظهار الحق، و إنما الحیاء عن الأمر القبیح، قال تعالی:

وَ اَللّٰهُ لاٰ یَسْتَحْیِی مِنَ اَلْحَقِّ

و رقة العلم کنایة عن قلته، و ما قیل: إن المراد برقة الوجه قلة الحیاء فضعفه ظاهر، و فی القاموس: الرقة بالکسر الرحمة، رققت له أرق و الاستحیاء و الرقة، رق یرق فهو رقاق، انتهی. و استعارة رقة الوجه للحیاء شائع بین العرب و العجم، و قیل: المراد برقة العلم الاکتفاء بما یجب و یحسن طلبه، لا الغلو فیه بطلب ما لا یفید بل یضر کعلم الفلاسفة و نحوه، أو استعارة للإنتاج فإن الثوب الرقیق یحکی ما تحته أو یکون نسبة الرقة إلی العلم علی المجاز، و المراد رقة المعلوم أی یتعلق علمه بالدقائق و الحقائق الخفیة، و لا یخفی ما فی الجمیع من التکلف و التعسف.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 189 

*****

4- الحدیث

4/1784. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْمُغِیرَةِ ، عَنْ یَحْیی _ أَخِی دَارِمٍ _ عَنْ مُعَاذِ(5) بْنِ کَثِیرٍ :

عَنْ أَحَدِهِمَا علیهماالسلام ، قَالَ : «الْحَیَاءُ وَالاْءِیمَانُ مَقْرُونَانِ فِی قَرَنٍ(6) ، فَإِذَا ذَهَبَ أَحَدُهُمَا تَبِعَهُ صَاحِبُهُ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر یا امام صادق علیهما السّلام فرمود: حیا و ایمان در یک رشته و همدوشند، و چون یکی از آن دو رفت، دیگری هم در پی آن رود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 165 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از یکی از دو امام(امام باقر و امام صادق(علیه السّلام)فرمود: حیاء و ایمان همراهند و در یک رشته بسته اند و چون یکی از آنها رفت،دیگری هم می رود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 323 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام باقر علیه السّلام یا امام صادق علیه السّلام فرمود:حیا و ایمان دو دوست و همراه و به یک رشته بسته شده اند و چون یکی از آنها رفت،دیگری هم می رود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی القاموس : القرن بالتحریک حبل یجمع به البعیران، و خیط من سلب یشد به الفدان، انتهی. و الغرض بیان تلازمهما، و لا ینافی الجزئیة، و یحتمل أن یکون المراد هنا بالإیمان العقائد الیقینیة المستلزمة للأخلاق الجمیلة و الأفعال الحسنة کما عرفت أنه أحد معانیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 189 

*****

5- الحدیث

5/1785 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ یَقْطِینٍ ، عَنِ الْفُضَیْلِ(8) بْنِ کَثِیرٍ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

ص: 275


1- 2 . فی «بس» : «مصعبة» .
2- 3 . فی «ب» : «عوام» . وفی «ز ، بر» : «القوام» . وهو سهو غیر مذکور فی ما یُتَرقَّبُ ذکره .
3- 4 . فی «ص ، ض ، بف» وحاشیة «ج» : «عمله» . وفی المرآة : «والمراد برقّة الوجه الاستحیاء عن السؤال وطلب العلم ، وهو مذموم ، فإنّه لاحیاء فی طلب العلم ولا فی إظهار الحقّ ، وإنّما الحیاء عن الأمر القبیح ، قال اللّه تعالی : «وَ اللَّهُ لاَ یَسْتَحْیِ مِنَ الْحَقِّ» [الأحزاب (33) : 53] . ورقّة العلم کنایة عن قلّته . وما قیل : إنّ المراد برقّة الوجه قلّة الحیاء ، فضعفه ظاهر» .
4- 5 . الوافی ، ج 4 ، ص 436 ، ح 2279 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 169 ، ح 15981 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 330 ، ح 3 .
5- 6 . فی «ز ، بس ، بف» : «معاد» . وهو سهو . راجع : رجال البرقی ، ص 46 ؛ رجال الطوسی ، ص 306 ، الرقم 4518 .
6- 7 . فی «ج» : «القرن» . و«القِران» : الحبل . و«القَرَن» بفتحتین ، لغة فیه . المصباح المنیر ، ص 500 (قرن) .
7- 8 . تحف العقول ، ص 297 ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 4 ، ص 435 ، ح 2276 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 166 ، ح 15969 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 331 ، ح 4 .
8- 9 . هکذا فی جمیع النسخ والطبعة الحجریّة من الکتاب والوافی والبحار. وفی المطبوع : «الفضل» . والخبر یأتی فی الکافی ، ح 9411 و 12536 ، مع زیادة ، وقد رواه المصنّف قدس سره بنفس السند ، عن الحسن بن علیّ بن یقطین ، عن الفضل بن کثیر المدائنی . والرجل لم نعرفه حتّی یمکن لنا تمییز الصواب منهما. ثمّ إنّ الفضل أو الفضیل بن کثیر هذا ، غیر الفضل بن کثیر الذی ذکره الشیخ فی رجاله ، ص 390 ، الرقم 5743 من أصحاب علیّ بن محمّد الهادی علیه السلام ؛ فإنّ ابن کثیر فی ما نحن فیه یروی عنه الحسن بن علیّ بن یقطین ، وهو من أصحاب أبی الحسن موسی بن جعفر والرضا علیهماالسلام . راجع : رجال النجاشی ، ص 45 ، الرقم 91 ؛ رجال البرقی ، ص 51 ؛ رجال الطوسی ، ص 354 ، الرقم 5246 .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَ إِیمَانَ لِمَنْ لاَ حَیَاءَ لَهُ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: ایمان ندارد کسی که حیا ندارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 166 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: ایمان نیست برای کسی که حیاء ندارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 323 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:کسی که حیا ندارد ایمان ندارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور و مؤید للسابق.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 190 

*****

6- الحدیث

6/1786 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ ، قَالَ :

قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «الْحَیَاءُ حَیَاءَانِ : حَیَاءُ عَقْلٍ ، وَحَیَاءُ حُمْقٍ ، فَحَیَاءُ الْعَقْلِ هُوَ الْعِلْمُ ، وَحَیَاءُ الْحُمْقِ هُوَ الْجَهْلُ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: حیا دو گونه است: حیاء عقل و حیاء حماقت، حیاء عقل علم است و حیاء حماقت نادانی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 166 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: حیاء دو حیاء است:یکی حیاء خردمندانه و یکی حیاء احمقانه،حیاء خردمندانه دانش است و حیاء احمقانه همان نادانی است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 325 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:حیا دو حیاست:یکی حیاء خردمندانه و یکی حیاء احمقانه،حیاء خردمندانه دانش است و حیاء احمقانه همان نادانی است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و یدل علی انقسام الحیاء إلی قسمین، ممدوح و مذموم، فأما الممدوح فهو حیاء ناش عن العقل بأن یکون حیاؤه و انقباض نفسه عن أمر یحکم العقل الصحیح أو الشرع بقبحه، کالحیاء عن المعاصی أو المکروهات، و أما المذموم فهو الحیاء الناشئ عن الحمق بأن یستحیی عن أمر یستقبحه أهل العرف من العوام، و لیست له قباحة واقعیة یحکم بها العقل الصحیح و الشرع الصریح کالاستحیاء عن سؤال المسائل العلمیة أو الإتیان بالعبادات الشرعیة التی یستقبحها الجهال فحیاء العقل هو العلم أی موجب لوفور العلم، أو سببه العلم الممیز بین الحسن و القبیح، و حیاء الحمق سببه الجهل و عدم التمیز المذکور، أو موجب للجهل لأنه یستحیی عن طلب العلم، فهو مؤید لما ذکرنا فی الخبر الثالث.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 190 

*****

2 / 107

7- الحدیث

7/1787. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی عَلِیٍّ اللَّهَبِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَرْبَعٌ مَنْ کُنَّ فِیهِ وَکَانَ مِنْ قَرْنِهِ(3) إِلی قَدَمِهِ(4) ذُنُوباً ، بَدَّلَهَا اللّهُ حَسَنَاتٍ(5) : الصِّدْقُ ، وَالْحَیَاءُ ، وَحُسْنُ الْخُلُقِ ، وَالشُّکْرُ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که چهار خصلت داشته باشد و از سر تا پا غرق گناهان باشد، خدا آنها را بحسنات تبدیل کند: راستگوئی و حیا و خوش خلقی و سپاسگزاری.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 166 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: چهارند که در هر که باشند و از سر تا پایش گناه باشد خدا همۀ آن گناهان را به حسنه تبدیل کند:راستگوئی و حیاء و خوش خلقی و شکرگزاری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 325 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:هرکس چهار خصلت داشته باشد و از سر تا پا غرق در گناه باشد خداوند همه آن گناهان را به حسنه تبدیل خواهد کرد:

1-راستگوئی 2-حیا

3-خوش خلقی 4-شکرگزاری

توضیح:مرحوم مجلسی درباره تبدیل گناه به حسنه که قرآن در آیه 70 از سوره فرقان به آن اشاره دارد مطالبی ذکر کرده که خلاصه آن این است:

1-گناهان قبل با توبه محو می شود و از بین می رود و بجایش اطاعت و فرمانبرداری می آید

2-روحیه گناهکاری از آنها محو می شود و روحیه اطاعت بجایش می آید

3-خدا به او توفیق انجام کارهای خوب می دهد بجای کارهای زشت گذشته او

4-بجای هرکیفری ثوابی برای او ثبت می شود و در قیامت به او بنمایانند و نشان دهند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. بدلها الله حسنات إشارة إلی قوله تعالی:

إِلاّٰ مَنْ تٰابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلاً

صٰالِحاً فَأُوْلٰئِکَ یُبَدِّلُ اَللّٰهُ سَیِّئٰاتِهِمْ حَسَنٰاتٍ وَ کٰانَ اَللّٰهُ غَفُوراً رَحِیماً

و قد قیل فی هذا التبدیل وجوه: الأول :أنه یمحو سوابق معاصیهم بالتوبة و یثبت مکانها لواحق طاعاتهم الثانی أنه یبدل ملکة المعصیة فی النفس بملکة الطاعة الثالث أنه تعالی یوفقه لأضداد ما سلف منه الرابع أنه یثبت له بدل کل عقاب ثوابا. و یؤیده ما رواه مسلم عن أبی ذر رضی الله عنه قال: قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: یؤتی بالرجل یوم القیامة فیقال: أعرضا علیه صغار ذنوبه و نحیا عنه کبارها، فیقال: عملت یوم کذا و کذا کذا و کذا، و هو مقر لا ینکر و هو مشفق من الکبار، فیقال: أعطوه مکان کل سیئة عملها حسنة، فیقول: إن لی ذنوبا ما أراها ههنا؟ قال: و لقد رأیت رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم ضحک حتی بدت نواجذه. و ما رواه علی بن إبراهیم بإسناده عن الرضا علیه السلام قال: إذا کان یوم القیامة أوقف الله عز و جل المؤمن بین یدیه و یعرض علیه عمله فینظر فی صحیفته فأول ما یری سیئاته فیتغیر لذلک لونه و ترتعد فرائصه ثم تعرض علیه حسناته فتفرح لذلک نفسه، فیقول الله عز و جل: بدلوا سیئاتهم حسنات و أظهروها للناس، فیبدل الله لهم فیقول الناس: أما کان لهؤلاء سیئة واحدة؟ و هو قوله تعالی:

یُبَدِّلُ اَللّٰهُ سَیِّئٰاتِهِمْ حَسَنٰاتٍ . و أقول: أکثر الوجوه جاریة فی الخبر بأن یوفقه الله للتوبة و الأعمال الصالحة فیبدل فسوقه بالطاعات، أو مساوئ أخلاقه بمحاسنها أو یکتب له فی القیامة بدل سیئاته حسنات.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 190 

*****

ص: 276


1- 1 . الکافی ، کتاب المعیشة ، باب النوادر من کتاب المعیشة ، ح 9411 ؛ و کتاب الزیّ والتجمّل ، باب لبس الخُلقان ، ح 12536 ، مع زیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 4 ، ص 436 ، ح 2277 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 166 ، ح 15971 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 331 ، ح 5 .
2- 2 . تحف العقول ، ص 45 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 436 ، ح 2278 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 169 ، ح 15982 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 331 ، ح 6 .
3- 3 . «القَرْن» : الجانب الأعلی من الرأس . وجمعه : قرون . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1606 (قرن) .
4- 4 . فی «ف» : «قدمیه» .
5- 5 . إشارة إلی الآیة 70 من سورة الفرقان (25) : «إِلاَّ مَن تَابَ وَ ءَامَنَ وَ عَمِلَ عَمَلاً صَ_لِحًا فَأُوْلَ_آلءِکَ یُبَدِّلُ اللَّهُ سَیِّ_ءَاتِهِمْ حَسَنَ_تٍ وَ کَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِیمًا» .
6- 6 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب المکارم ، ح 1565 ؛ والزهد ، ص 88، ح 61 ، بسند آخر ، من دون التصریح باسم المعصوم علیه السلام ، وفی الکافی ، نفس الکتاب ، باب حسن الخلق ، ح 1747 ؛ والتهذیب ، ج 6 ، ص 350 ، ح 990 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 44 ، المجلس 2 ، ح 20 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام . تحف العقول ، ص 369 ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر . وورد مع اختلاف وزیادة فی هذه المصادر : المحاسن ، ص 8 ، کتاب القرائن ، ح 21 ؛ الخصال ، ص 222 ، باب الأربعة ، ح 50 ؛ الأمالی للمفید ، ص 299 ، المجلس 35 ، ح 9 ؛ الأمالی للطوسی ، ص 73 ، المجلس 3 ، ح 15 ، وفی کلّها بسند آخر عن أبی جعفر ، عن أبیه علیهماالسلام . وفی الأمالی للمفید ، ص 166 ، المجلس 21 ، ح 1 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 189 ، المجلس 7 ، ح 21 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 4 ، ص 265 ، ح 1913 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 167 ، ح 15973 .

(53) باب العفو

1- الحدیث

1/1788 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله فِی خُطْبَتِهِ(1) : أَ لاَ أُخْبِرُکُمْ بِخَیْرِ خَلاَئِقِ(2) الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةِ؟ : الْعَفْوُ عَمَّنْ ظَلَمَکَ ، وَتَصِلُ(3) مَنْ قَطَعَکَ ، وَالاْءِحْسَانُ إِلی مَنْ أَسَاءَ إِلَیْکَ ، وَإِعْطَاءُ مَنْ حَرَمَکَ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بهترین اخلاق دنیا و آخرت را بشما خبر ندهم؟ گذشتن از کسی است که بتو ستم کرده و پیوستن با کسی که از تو بریده و نیکی با کسی که بتو بدی کرده و بخشیدن بکسی که ترا محروم ساخته.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 166 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)در سخنرانی خود فرمود: آیا به شما خبر ندهم از بهترین شیوه در دنیا و آخرت؟ گذشت از هر کس که به تو ستم کرده،پیوست کنی با هر که از تو بریده و احسان به هر که هم به تو بدی کرده و بخشش به هر که هم تو را دریغ داشته.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 325 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:آیا به شما خبر ندهم از بهترین اخلاق دنیا و آخرت؟

1-گذشت از هرکس که به تو ستم کرده

2-پیوستن با کسی که از تو بریده

3-نیکی و احسان به کسی که به تو بدی کرده

4-بخشیدن کسی که تو را محروم ساخته است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 309 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و الخلائق جمع الخلیفة و هی الطبیعة، و المراد هنا الملکات النفسانیة الراسخة أی خیر الصفات النافعة فی الدنیا و الآخرة، و تصل فی سائر الروایات و صلة و علی ما هنا لعله مصدر أیضا بتقدیر أن أو یقال: عدل إلی الجملة الفعلیة التی هی فی قوة الأمر لزیادة التأکید، و الفرق بینها و بین الأولی أن القطع لا یستلزم الظلم بل أرید بها المعاشرة لمن اختار الهجران، و یمکن تخصیصها بالرحم لاستعمال الصلة غالبا فیها، و الإحسان فی مقابلة الإساءة أخص منهما، لأن الإحسان یزید علی العفو، و الإساءة أخص من القطع الذی هو ترک المواصلة، و کذا الحرمان غیر الإساءة و القطع إذ یعتبر فی الإساءة فعل ما یضره و القطع إنما هو فی المعاشرة مع أنه یمکن أن یکون بعضها تأکیدا لبعض کما هو الشائع فی الخطب و المواعظ.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 192 

*****

2-الحدیث

2/1789 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ ، عَنْ غُرَّةَ(5) بْنِ دِینَارٍ الرَّقِّیِّ ، عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ السَّبِیعِیِّ رَفَعَهُ ، قَالَ :

قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «أَ لاَ أَدُلُّکُمْ عَلی خَیْرِ أَخْلاَقِ الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةِ؟: تَصِلُ مَنْ قَطَعَکَ ، وَتُعْطِی مَنْ حَرَمَکَ ، وَتَعْفُو عَمَّنْ ظَلَمَکَ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: شما را به بهترین اخلاق دنیا و آخرت رهبری نکنم؟ پیوستن بکسی که از تو بریده و بخشیدن بکسی که محرومت ساخته و گذشتن از کسی که بتو ستم کرده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 167 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود: شما را رهنمائی نکنم به بهترین شیوه های دنیا و آخرت؟پیوند کنی با کسی که از تو بریده و عطا کنی به کسی که تو را محروم کرده و درگذری از کسی که به تو ستم کرده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 327 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:آیا شما را رهنمائی نکنم به بهترین اخلاق دنیا و آخرت؟

1-پیوند با کسی که از تو بریده است

2-بخشش کسی که تو را محروم ساخته است

3-گذشت از کسی که به تو ستم کرده است

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 309 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 192 

*****

ص: 277


1- 1 . فی الوافی والزهد : «خطبة» . وفی الوسائل : «خطبه» .
2- 2 . فی «ص ، ف» وحاشیة «ض ، بر ، بس» والوافی : «أخلاق» . و«الخلائق» جمع الخلیقة ، وهی الطبیعة . والمراد هنا الملکات النفسانیّة الراسخة . مرآة العقول ، ج 8 ، ص 192 .
3- 3 . فی «ف» : «والصلة» . وفی الأمالی: «وأن تصل» .
4- 4 . الأمالی للمفید ، ص 180 ، المجلس 23 ، ح 2 ، بسنده عن ابن أبی عمیر ، عن النضر بن سوید ، عن ابن سنان ؛ الزهد ، ص 75 ، ح 30 ، عن محمّد بن أبی عمیر ، عن أبی سیّار ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 437 ، ح 2280 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 172 ، ح 15993؛ البحار ، ج 71 ، ص 399 ، ح 1 .
5- 5 . فی «ز ، ص» : «عزّة» . وفی «بس ، بف» : «عزة» . وفی البحار : «ضمرة» . ویحتمل کون الصواب : «عزرة» . راجع : الإکمال لابن ماکولا ، ج 6 ، ص 201 ؛ الثقات لابن حبّان ، ج 7 ، ص 300 .
6- 6 . الزهد ، ص 105 ، ح 107 ، عن ابن أبی البلاد ، عن أبیه رفعه ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره . ï تحف العقول ، ص 45 الوافی ، ج 4 ، ص 437 ، ح 2281 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 399 ، ح 2 .

3- الحدیث

3/1790 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی بْنِ عُبَیْدٍ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمنِ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ نُسَیْبٍ(1) اللَّفَائِفِیِّ ، عَنْ حُمْرَانَ بْنِ أَعْیَنَ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «ثَلاَثٌ مِنْ مَکَارِمِ(2) الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةِ : تَعْفُو(3) عَمَّنْ ظَلَمَکَ ، وَتَصِلُ مَنْ قَطَعَکَ ، وَتَحْلُمُ(4) إِذَا(5) جُهِلَ عَلَیْکَ(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: سه چیز از صفات خوب دنیا و آخرتند: گذشتن از کسی که بتو ستم کرده و پیوست با آنکه از تو بریده و خویشتن داری زمانی که با تو نادانی کنند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 167 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: سه از مکارم دنیا و آخرتند: درگذری از کسی که به تو ستم کرده و پیوند کنی با کسی که از تو بریده و بردباری کنی هنگامی که با تو نادانی کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 327 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:سه چیز از صفات خوب در دنیا و آخرتند

1-گذشت از کسی که به تو ستم کرده

2-پیوست با کسی که از تو بریده

3-خویشتن داری زمانی که با تو به نادانی رفتار شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 309 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و اللفائفی کأنه بیاع اللفافة، و فی القاموس: اللفافة بالکسر ما یلف به علی الرجل و غیرها، و الجمع لفائف، انتهی. و یقال : جهل علی غیره سفه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 193 

*****

4- الحدیث

4/1791. عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِیعاً ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ :

ص: 278


1- 1 . هکذا فی «بف» وحاشیة «د» . وفی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، جر» والمطبوع : «نشیب» . والظاهر أنّ الصواب ما أثبتناه ، فإنّا لم نجد _ مع الفحص الأکید _ فی الکتب والأنساب «نشیب» فی غیر هذا الخبر . والمذکور فی کتب الضبط هو «نُسَیْب» بضمّ النون وفتح السین المهملة ، ثمّ الیاء المثنّاة تحتها ، ثمّ الموحّدة ، کأحد الأعلام ، راجع : توضیح المشتبه ، ج 5 ، ص 291 ؛ و ج 9 ، ص 77 . هذا ، واحتمل العلاّمة الخبیر السیّد موسی الشبیری _ مدّ ظلّه _ فی تعلیقته علی السند صحّة «نَسِیب» بمعنی «قریب» ، وقد اُضیف اللفظ إلی اللفائفی ، بمعنی «من أقرباء اللفائفی» . وأمّا: قد ذکر «نَشَب» أیضا فی الأعلام ، کما فی توضیح المشتبه ، ج 9 ، ص 76 ، فلایضرّ باستظهار صحّة «نُسَیب» أو «نَسیب» ؛ فقد أجمعت النسخ إجماعا مرکّبا علی عدم صحّة «نَشَب» لاجتماعها فی ثلاثة حروف وهی «النون ، والیاء ، والباء» ، واختلافها فی «السین والشین» . فلابدّ من اختیار اللفظ الصحیح ممّا ورد فی النسخ مؤیّدا بالقرائن الخارجیّة ؛ فتأمّل .
2- 2 . فی الفقیه : + «الأخلاق فی» .
3- 3 . فی الفقیه : «أن تعفو» .
4- 4 . فی «ف» : + «من» . وحَلُم حِلما : صفح وستر ، فهو حلیم . المصباح المنیر ، ص 148 (حلم) .
5- 5 . فی الفقیه : «عمّن» بدل «إذا» .
6- 6 . هو یجهل علی قومه : یتسافَه علیهم . أساس البلاغة ، ص 67 (جهل) .
7- 7 . الفقیه ، ج 4 ، ص 356 ، ضمن الحدیث الطویل 5762 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن أبیه ، عن جدّه ، عن علیّ بن أبی طالب علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . الأمالی للطوسی ، ص 644 ، المجلس 2 ، ح 23 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله ؛ الأمالی للصدوق ، ص 280 ، المجلس 47 ، ح 10 ؛ معانی الأخبار ، ص 191 ، ح 1 ، وفیهما بسند آخر ، مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 438 ، ح 2283 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 173 ، ح 15995 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 399 ، ح 3 .

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ ، جَمَعَ اللّهُ 2 / 108

_ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ الاْءَوَّلِینَ وَ الاْآخِرِینَ فِی صَعِیدٍ وَاحِدٍ ، ثُمَّ یُنَادِی مُنَادٍ : أَیْنَ أَهْلُ الْفَضْلِ؟» قَالَ : «فَیَقُومُ عُنُقٌ(1) مِنَ النَّاسِ ، فَتَلَقَّاهُمُ(2) الْمَلاَئِکَةُ ، فَیَقُولُونَ : وَمَا کَانَ فَضْلُکُمْ؟ فَیَقُولُونَ : کُنَّا نَصِلُ مَنْ قَطَعَنَا ، وَنُعْطِی مَنْ حَرَمَنَا ، وَنَعْفُو عَمَّنْ ظَلَمَنَا» قَالَ : «فَیُقَالُ لَهُمْ : صَدَقْتُمُ ، ادْخُلُوا الْجَنَّةَ(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: چون روز قیامت شود، خدای تبارک و تعالی پیشینیان و پسینیان را در یک سرزمین گرد آورد، سپس یک منادی فریاد کشد: اهل فضل کجایند؟ جماعتی از مردم برخیزند فرشتگان ایشان را استقبال کنند و گویند: فضل شما چه بود؟ گویند: ما بکسی که از ما میبرید میپیوستیم و بآن که ما را محروم میکرد عطا میکردیم و از کسی که بما ستم مینمود، در میگذشتیم، سپس بآنها گویند راست گفتید داخل بهشت شوید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 167 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از ابی حمزه ثمالی،گوید: شنیدم علی بن الحسین(علیهما السّلام)می فرمود:چون روز رستاخیز شود،خدا تبارک و تعالی اولین و آخرین را در یک سرزمین گرد آورد،سپس جارچی جار کشد کجایند اهل فضل؟پس پیشاهنگان مردم بر خیزند و فرشته ها آنان را دیدار کنند و بگویند فضل شما چه بوده است؟در پاسخ گویند:ما پیوند می کردیم با هر که از ما می برید و بخشش می کردیم به هر که از ما دریغ می کرد و گذشت می کردیم از هر که به ما ستم می کرد،فرمود:به آنها گفته شود: راست گفتید،به بهشت در آیید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 327 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-ابی حمزه ثمالی،گوید:علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:چون روز رستاخیز شود،خدای تبارک و تعالی اولین و آخرین را در یک سرزمین گرد آورد،سپس جارچی فریاد کشد کجایند اهل فضل؟پس پیشاهنگان مردم برخیزند و فرشته ها آنان را دیدار کنند و بگویند فضل شما چه بوده است؟در پاسخ گویند:پیوستیم به کسی که از ما برید و بخشش کردیم به هرکس که ما را محروم ساخت و گذشتیم از کسی که به ما ستم کرد سپس به آنها گفته شود راست گفتید اکنون داخل بهشت شوید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن موثق. و فی القاموس : العنق بالضم و بضمتین و کأمیر و صرد الجید، و الجمع أعناق، و الجماعة من الناس و الرؤساء، انتهی. و المراد بأهل الفضل أما أهل الفضیلة و الکمال أو أهل الرجحان أو أهل التفضیل و الإحسان فیقال لهم أی من قبل الله تعالی صدقتم أی فی اتصافکم بتلک الصفات أو فی کونها سبب الفضل أو فیهما معا و هو أظهر. و اعلم أن هذه الخصال فضیلة و أیة فضیلة، و مکرمة و أیة مکرمة، لا یدرک کنه شرفها و فضلها، إذ العامل بها یثبت بها لنفسه الفضیلة، و یرفع بها عن صاحبه الرذیلة و یغلب علی صاحبه بقوة قلبه یکسر بها عدو نفسه و نفس عدوه، و إلی هذا أشیر فی القرآن المجید بقوله سبحانه:

اِدْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ

یعنی السیئة

فَإِذَا اَلَّذِی بَیْنَکَ وَ بَیْنَهُ عَدٰاوَةٌ کَأَنَّهُ وَلِیٌّ حَمِیمٌ

ثم أشیر إلی فضلها العالی و شرفها الرفیع بقوله عز و جل:

وَ مٰا یُلَقّٰاهٰا إِلاّٰ ذُو حَظٍّ عَظِیمٍ

یعنی من الإیمان و المعرفة، رزقنا الله الوصول إلیها و جعلنا من أهلها.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 193 

*****

5- الحدیث

5/1779 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ جَهْمِ بْنِ الْحَکَمِ الْمَدَائِنِیِّ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبِی زِیَادٍ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : عَلَیْکُمْ بِالْعَفْوِ ؛ فَإِنَّ الْعَفْوَ لاَ یَزِیدُ الْعَبْدَ إِلاَّ عِزّاً ، فَتَعَافَوْا یُعِزَّکُمُ اللّهُ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بر شما باد بگذشت، زیرا گذشت جز عزت بنده را نیفزاید، از یک دیگر بگذرید تا خدا شما را عزیز کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 167 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: بر شما باد به گذشت،زیرا گذشت نیفزاید برای بنده جز عزت،از هم بگذرید،خدا به شما عزّت دهاد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 327 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:بر شما باد به گذشت،زیرا گذشت جز بر عزت بنده نیفزاید از یکدیگر بگذرید تا خداوند شما را عزیز بدارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. لا یزید العبد إلا عزا أی فی الدنیا ردا علی یسول الشیطان للإنسان بأن ترک الانتقام یوجب المذلة بین الناس، و جرأتهم علیه، و لیس کذلک، بل یصیر سببا لرفعة قدره و علو أمره عند الناس، لا سیما إذا عفا مع القدرة، و ترک العفو ینجر إلی المعارضات و المجادلات و المرافعة إلی الحکام أو إلی إثارة الفتن الموجبة لتلف النفوس و الأموال، و کل ذلک مورث للمذلة، و العزة الأخرویة ظاهرة کما مر، و التعافی عفو کل عن صاحبه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 194 

*****

6- الحدیث

6/1793. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ أَبِی خَالِدٍ الْقَمَّاطِ ، عَنْ حُمْرَانَ :

ص: 279


1- 1 . «العُنُق» : الجماعة من الناس ، والرُّؤساء . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1210 (عنق) .
2- 2 . فی حاشیة «بف» والوسائل والزهد : «فتتلقّاهم» .
3- 3 . فی الوافی : «هذه الخصال فضیلة وأیّة فضیلة ، ومکرمة وأیّة مکرمة ، لایدرک کنه شرفها وفضلها ؛ إذ العامل بها یثبت بها لنفسه الفضیلة ، ویرفع بها عن صاحبه الرذیلة ، ویغلب علی صاحبه بقوّة قلبه ، یکسر بها عدوّ نفسه ونفس عدوّه . وإلی هذا اُشیر فی القرآن المجید بقوله : «ادْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ» یعنی السیّئة «فَإِذَا الَّذِی بَیْنَکَ وَ بَیْنَهُ عَدَ وَةٌ کَأَنَّهُ وَلِیٌّ حَمِیمٌ » ثمّ اُشیر إلی فضلها العالی وشرفها الرفیع بقوله عزّوجلّ : «وَ مَا یُلَقَّ_لهَآ إِلاَّ الَّذِینَ صَبَرُوا وَ مَا یُلَقَّ_لهَآ إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِیمٍ» [فصّلت (41) : 34 _ 35] یعنی من الإیمان والمعرفة» .
4- 4 . الزهد ، ص 170 ، ح 253 ، عن محمّد بن أبی عمیر ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 438 ، ح 2284 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 172 ، ح 15994 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 400 ، ح 4 .
5- 5 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب التواضع ، ح 1863 ؛ والأمالی للمفید ، ص 238 ، المجلس 28 ، ح 2 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 14 ، المجلس 1 ، ح 18 ، بسند آخر ، من قوله : «فإنّ العفو لا یزید» ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله الوافی ، ج 4 ، ص 441 ، ح 2285 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 169 ، ح 15984 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 401 ، ح 5 .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «النَّدَامَةُ عَلَی الْعَفْوِ أَفْضَلُ وَأَیْسَرُ مِنَ النَّدَامَةِ عَلَی الْعُقُوبَةِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: پشیمانی از گذشت بهتر و آسانتر است تا پشیمانی از کیفر.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 168 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: پشیمانی بر گذشت بهتر و آسان تر است از پشیمانی بر کیفر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 329 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام باقر علیه السّلام فرمود:پشیمانی بر گذشت بهتر و آسان تر است تا پشیمانی از کیفر.(یعنی اگر شخصی به تو ستم کرد و او را بخشیدی ولی از بخشش تو سودی نبرد و تو از گذشت خود پشیمان شدی این پشیمانی بهترست از اینکه ستمکار را کیفر کنی سپس متوجّه شدی که اگر او را می بخشیدی بهتر بود)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور حسن عندی. الندامة علی العفو أفضل یحتمل وجوها: الأول: أن صاحب الندامة الأولی أفضل من صاحب الندامة الثانیة و إن کانت الندامة الأولی أخس و أرذل. الثانی: أن یکون الکلام مبنیا علی التنزل، أی لو کان فی العفو ندامة فهی أفضل و أیسر إذ یمکن تدارکه غالبا، بخلاف الندامة علی العقوبة فإنه لا یمکن تدارک العقوبة بعد وقوعها غالبا، فلا تزول تلک الندامة، فیرجع إلی أن العفو أفضل فإنه یمکن إزالة الندامة بخلاف المبادرة بالعقوبة فإنه لا یمکن إزالة ندامتها و تدارکها. الثالث: أن یقدر مضاف فیهما مثل الدفع أو الرفع، أی رفع تلک الندامة أیسر من رفع هذه. الرابع: أن یکون المعنی أن مجموع تلک الحالتین أی العفو و الندم علیه أفضل من مجموع حالتی العقوبة و الندم علیها فلا ینافی کون الندم علی العقوبة ممدوحا و الندم علی العفو مذموما، إذ العفو أفضل من تلک الندم و العقوبة أقبح من هذا الندم و هذا وجه وجیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 194 

*****

7- الحدیث

7/1794. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ أَبِیهِ(2) ، عَنْ سَعْدَانَ ، عَنْ مُعَتِّبٍ ، قَالَ :

کَانَ أَبُو الْحَسَنِ مُوسی علیه السلام فِی حَائِطٍ(3) لَهُ یَصْرِمُ(4) ، فَنَظَرْتُ إِلی غُلاَمٍ لَهُ قَدْ أَخَذَ کَارَةً(5) مِنْ تَمْرٍ ، فَرَمی بِهَا وَرَاءَ(6) الْحَائِطِ ، فَأَتَیْتُهُ وَأَخَذْتُهُ(7) ، وَذَهَبْتُ بِهِ إِلَیْهِ ، فَقُلْتُ(8) : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، إِنِّی وَجَدْتُ هذَا وَهذِهِ الْکَارَةَ ، فَقَالَ لِلْغُلاَمِ : «یَا(9) فُلاَنُ» قَالَ لَبَّیْکَ ، قَالَ : «أَ تَجُوعُ(10)؟» قَالَ : لاَ یَا سَیِّدِی ، قَالَ : «فَتَعْری(11)؟» قَالَ :···

ص: 280


1- 1 . الوافی ، ج 4 ، ص 441 ، ح 2286 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 170 ، ح 15986 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 401 ، ح 6 .
2- 2 . هکذا فی «ص» . وفی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف، جر» والمطبوع والبحار : - «عن أبیه» . والصواب ما أثبتناه ، فقد أکثر أحمد بن أبی عبد اللّه من الروایة عن سعدان [بن مسلم] بتوسّط أبیه فی کتابه المحاسن ، کما توسّط والد أحمد بینهما فی غیره من الکتب ، ولم یثبت روایة أحمد عن سعدان مباشرة ، وما یبدو منه روایة أحمد عن سعدان بلاواسطة ممّا ورد فی المحاسن ، ص 99 ، ح 69 ؛ و ص 403 ، ح 99 ؛ و ص409، ح132، ففیه خلل لا محالة ؛ فإنّ الأوّل رواه الکلینی قدس سره فی الکافی ، ح 2788 ، وقد توسّط محمّد بن علیّ بینهما . والثانی رواه فی الکافی ، ح 11821 ، والمتوسّط بینهما والد أحمد . وأمّا الثالث ، فقد ورد فی المحاسن هکذا : «عنه ، عن سعدان» إلخ . وقد سبقه خبر بهذا السند : «عنه ، عن أبیه ، عن سعدان» إلخ . والمحتمل قویّا أنّ السند کان فی أصل الکتاب معلّقا علی سابقه ولم یلتفت إلی هذا الأمر راوی الکتاب وأضاف لفظة «عنه» فی صدر کلا السندین . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 16 ، ص 357 _ 358 ؛ و ج 21 ، ص 407 .
3- 3 . «الحائط» : البستان . وجمعه : حوائط . المصباح المنیر ، ص 157 (حوط) .
4- 4 . «یصرم» ، أی یقطع الثمرة من النخلة ؛ من الصَّرْم ، وهو القطع والجَذّ . والصِّرام ، وهو قطع الثمرة واجتناؤها من النخلة . راجع : الصحاح ، ج 5 ، ص 1965 ؛ النهایة ، ج 3 ، ص 26 (صرم) .
5- 5 . «الکارة» : مقدار معلوم من الطعام . راجع : القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 656 (کور) .
6- 6 . فی «ف» : «من وراء» .
7- 7 . فی «ج ، ض» والبحار : «فأخذته» .
8- 8 . فی «ب ، ج ، ض ، بر ، بف» والوافی والبحار : + «له» .
9- 9 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر» والبحار : - «یا» .
10- 10 . فی «ص» : «أتجوّع» بحذف إحدی التاءین .
11- 11 . فی «ف» : «أفتعری» .

لاَ یَا(1) سَیِّدِی(2) ، قَالَ : «فَلاِءَیِّ شَیْءٍ أَخَذْتَ هذِهِ(3)؟» قَالَ : اشْتَهَیْتُ ذلِکَ ، قَالَ : «اذْهَبْ ، فَهِیَ لَکَ» وَقَالَ : «خَلُّوا عَنْهُ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

معتب گوید: موسی بن جعفر علیه السّلام در باغ خرمایش بود و شاخه میبرید، یکی از غلامان حضرت را دیدم دسته ئی از خوشه های خرما را برداشت و پشت دیوار انداخت، من رفتم و او را گرفته نزد حضرت بردم و گفتم: قربانت گردم، من این غلام را دیدم که این خوشه ها را برداشته بود. حضرت فرمود: فلانی! غلام گفت: لبیک، فرمود: گرسنه ای؟ گفت نه، آقای من! فرمود: برهنه ئی: گفت: نه، آقای من! فرمود: پس چرا این را برداشتی؟ گفت: این را دلم میخواست. فرمود: برو، این خرما هم از تو، و فرمود او را رها کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 168 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از معتب،گوید:امام کاظم(علیه السّلام)در یک باغ خرمستان، خوشه های خرما می برید،من دیدم یکی از غلامانش دسته ای از خوشه های خرما را بر گرفت و آن را پشت دیوار باغ انداخت،من آمدم آن خوشه را گرفتم و نزد آن حضرت آوردم و گفتم:قربانت، من این را دیدم و این هم خوشۀ خرما،به آن غلام فرمود:ای فلانی، گفت:لبیک،فرمود:گرسنه ای؟گفت:نه ای آقایم،فرمود: برهنه ای؟گفت:نه ای آقایم،فرمود:برای چه این را بر گرفتی؟ گفت:دلم می خواست،امام فرمود:برو این خرما هم از تو باشد و فرمود:او را رها کنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 329 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-معتب می گوید:امام کاظم علیه السّلام در باغ خرمایش بود و شاخه ها را می برید یکی از غلامان حضرت را دیدم دسته ای از خوشه های خرما را گرفت و آن را پشت دیوار باغ انداخت،من آمدم و آن شخص را گرفتم و نزد حضرت آوردم و گفتم:قربانت،من این غلام را دیدم که این خوشه ها را برداشته بود حضرت رو به غلام کرد و فرمود:ای فلانی!گفت:لبیک، فرمود:گرسنه ای؟گفت،نه ای آقایم،فرمود:پس چرا این خوشه ها را برداشتی؟گفت:دلم میل به آن داشت.فرمود:برو این خوشه ها را برای خود بردار و بعد فرمود:او را رها کنید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و صرم النخل جزه، و الفعل کضرب، و فی القاموس : الکارة مقدار معلوم من الطعام، و یدل علی استحباب العفو عن السارق و ترک ما سرقه له.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 195 

*****

8- الحدیث

8/1795. عَنْهُ(5) ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ : «مَا الْتَقَتْ(6) فِئَتَانِ قَطُّ إِلاَّ نُصِرَ(7) أَعْظَمُهُمَا عَفْواً» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السّلام فرمود: هر دو گروهی که برابر شوند (بجنگ یک دیگر برخیزند) آنکه گذشتش بیشتر است نصرت یابد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 169 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از ابن فضال،گفت:شنیدم أبو الحسن(امام رضا علیه السّلام) می فرمود:دو لشکر به هم نریزند جز آنکه هر کدام گذشت بیشتری دارند پیروز می شوند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 329 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-ابن فضال،گفت:شنیدم ابو الحسن(امام رضا ع)می فرمود:دو لشکر به هم نریزند جز آنکه هرکدام که گذشت بیشتری داشته باشند پیروز می شوند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. و أبو الحسن هو الرضا علیه السلام و یدل علی أن نیة العفو تورث الغلبة علی الخصم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 195 

*****

9- الحدیث

9/1796. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله أُتِیَ بِالْیَهُودِیَّةِ الَّتِی سَمَّتِ الشَّاةَ لِلنَّبِیِّ صلی الله علیه و آله ، فَقَالَ لَهَا : مَا حَمَلَکِ عَلی مَا صَنَعْتِ؟ فَقَالَتْ : قُلْتُ : إِنْ کَانَ نَبِیّاً لَمْ یَضُرَّهُ ، وَإِنْ کَانَ مَلِکاً أَرَحْتُ النَّاسَ مِنْهُ» قَالَ : «فَعَفَا رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله عَنْهَا» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: زن یهودیه ئی را که گوشت گوسفندی را مسموم کرده بود تا پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله بخورد، خدمت آن حضرت آوردند. فرمود: چه چیز ترا بر آن کار واداشت؟ گفت با خود گفتم اگر او پیغمبر باشد زیانش نرساند و اگر پادشاه باشد، مردم را از او آسوده خواهم کرد. پس رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله از او درگذشت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 169 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: آن زن یهودیّه را که در گوسپند زهر ریخته بود برای پیغمبر(صلّی الله علیه و آله) آوردند،و به او فرمود:چه تو را واداشت بر این کار که کردی؟در پاسخ گفت:با خود گفتم:اگر این پیغمبر است او را زیان نرساند و اگر پادشاه است مردم را از او آسوده کرده ام،فرمود:رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)از او در گذشت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 329 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام باقر علیه السّلام فرمود:وقتی آن زن یهودیه را که گوشت گوسفندی را مسموم کرده بود تا پیامبر را مسموم سازد به حضورش آوردند به او فرمود:چرا چنین کاری کردی؟پاسخ گفت:با خود گفتم:اگر این پیامبر است او را زیان نمی رساند و اگر پادشاه است مردم را از شر او آسوده کرده ام،فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله از او درگذشت.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق و یدل علی حسن العفو عن الکافر و إن أراد القتل و تمسک بحجة کاذبة، و ظاهر أکثر الروایات أنه صلی الله علیه و آله و سلم أکل منها و لکن بإعجازه لم یؤثر فیه عاجلا، و فی بعض الروایات أن أثره بقی فی جسده صلی الله علیه و آله و سلم حتی توفی به بعد سنین، فصار شهیدا فجمع الله له بذلک بین کرم النبوة و فضل الشهادة، و اختلف المخالفون فی أنه صلی الله علیه و آله و سلم هل قتلها أم لا؟ و اختلفت روایاتهم أیضا فی ذلک، ففی أکثر روایات الفریقین أنه عفا عنها و لم یقتلها، و قال بعضهم: أنه قتلها، و رووا عن ابن عباس أنه دفعها إلی أولیاء بشر و قد کان أکل من الشاة فمات فقتلوها، و به جمعوا بین الروایات.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 196 

*****

10- الحدیث

10/1797 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ ، 2 / 109

عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «ثَلاَثٌ لاَ یَزِیدُ اللّهُ بِهِنَّ الْمَرْءَ الْمُسْلِمَ إِلاَّ عِزّاً : الصَّفْحُ عَمَّنْ

ص: 281


1- 1 . فی «ج» : - «یا» .
2- 2 . فی البحار ، ج 71 : - «قال : فتعری ، قال : لا ، یا سیّدی» .
3- 3 . فی «ب ، د ، ز ، ض ، ف ، بس ، بف» والوافی : «هذا» .
4- 4 . الوافی ، ج 4 ، ص 441 ، ح 2287 ؛ البحار ، ج 48 ، ص 115 ، ح 26 ؛ و ج 71 ، ص 402 ، ح 7 .
5- 5 . الضمیر راجع إلی أحمد بن أبی عبد اللّه المذکور فی السند السابق .
6- 6 . فی «ز» : «اتّصلت» .
7- 7 . فی الأمالی : + «اللّه» .
8- 8 . الأمالی للمفید ، ص 209 ، المجلس 23 ، ح 45 ، بسند آخر عن الحسن بن علیّ بن فضّال . تحف العقول ، ص 446 ، عن الرضا علیه السلام الوافی ، ج 4 ، ص 441 ، ح 2288 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 169 ، ح 15983 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 402 ، ح 8 .
9- 9 . الأمالی للصدوق ، ص 224 ، المجلس 40 ، ضمن الحدیث الطویل 2 ، بسند آخر عن علیّ علیه السلام ، من دون الإشارة إلی عفو رسول اللّه صلی الله علیه و آله عنها ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 442 ، ح 2289 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 170 ، ح 15985 ؛ البحار ، ج 16 ، ص 265 ، ح 62 ؛ و ج 71 ، ص 402 ، ح 9 .

ظَلَمَهُ ، وَإِعْطَاءُ مَنْ حَرَمَهُ ، وَالصِّلَةُ لِمَنْ قَطَعَهُ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سه چیز است که خدا بوسیلۀ آنها جز عزت مرد مسلمان را نیفزاید: گذشت از کسی که باو ستم کرده و بخشیدن بآن که محرومش ساخته و پیوست با آنکه از او بریده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 169 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-فرمود: سه است که خدا به مردم مسلمان برای آنها جز عزت نیفزاید:گذشت از کسی که به او ستم کرده،و بخشش به کسی که از او دریغ کرده،و پیوند با کسی که از او بریده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 331 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-فرمود:سه چیز است که خدا به وسیله آنها جز بر عزت مسلمان نیفزاید:

1-گذشت از کسی که به او ستم کرده

2-بخشش به کسی که او را محروم ساخته

3-پیوند با کسی که از او بریده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 196 

*****

(54) باب کظم الغیظ

1- الحدیث

1/1798 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَکَمِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ عَلِیُّ بْنُ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام یَقُولُ : مَا أُحِبُّ أَنَّ لِی بِذُلِّ نَفْسِی (2)حُمْرَ النَّعَمِ (3)، وَمَا تَجَرَّعْتُ جُرْعَةً أَحَبَّ إِلَیَّ مِنْ جُرْعَةِ غَیْظٍ لاَ أُکَافِی بِهَا (4)صَاحِبَهَا» . (5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: دوست ندارم که بجای نرم خوئی و فروتنیم، شتران سرخ مو داشته باشم (یعنی چنین صفت حمیده ئی را با مال دنیا عوض نمیکنم و هرگز راضی نمیشوم که خشن و تندخو باشم و در برابر بهترین چارپایان و زیور دنیا را داشته باشم) و هیچ جرعه ئی ننوشیدم که آن را دوست تر داشته باشم از جرعه خشمی که طرف را بدان کیفر ندهم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 169 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:علی بن الحسین(علیهما السّلام)می فرمود: من دوست ندارم خوار شوم و در برابر آن گلۀ شتران سرخ مو بگیرم و من جرعه ننوشیدم که دوست تر باشد نزد من از جرعۀ خشمی که طرف آن را بدان مجازات نکرده باشم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 331 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:علی بن الحسین علیه السّلام می فرمود:

من دوست ندارم بجای فروتنیم شتران سرخ موی داشته باشم و هیچ جرعه ای ننوشیدم که نزدم دوستدارتر باشد از جرعه خشمی که طرف را به آن کیفر نکرده باشم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و ذل النفس بالکسر سهولتها و انقیادها، و هی ذلول و بالضم مذلتها و ضعفها و هی ذلیل، و النعم المال الراعی و هو جمع لا واحد له من لفظه، و أکثر ما یقع علی الإبل، قال أبو عبید: النعم الجمال فقط، و یؤنث و یذکر، و جمعه نعمان و إنعام أیضا، و قیل: النعم الإبل خاصة، و الأنعام ذوات الخف و الظلف و هی الإبل و البقر و الغنم، و قیل: تطلق الأنعام علی هذه الثلاثة فإذا انفردت الإبل فهی نعم، و إن انفردت البقر و الغنم لم تسم نعما کذا فی المصباح و قال الکرمانی: حمر النعم بضم الحاء و سکون المیم أی أقواها و أجلدها، و قال الطیبی: أی الإبل الحمر و هی أنفس أموال العرب، و قال فی المغرب: حمر النعم کرائمها و هی مثل فی کل نفیس، و قیل: الحسن أحمر، انتهی و ربما یقرأ النعم بالکسر جمع نعمة، و الحمرة کنایة عن الحسن أی محاسن النعم و الأول أشهر و أظهر. و الخبر یحتمل وجهین: الأول أن یکون الذل بالضم و الباء للسببیة أو المصاحبة أی لا أحب أن یکون لی مع ذل نفسی أو بسببه نفائس أموال الدنیا أقتنیها أو أتصدق بها لأنه لم یکن للمال عنده علیه السلام قدر و منزلة، و قال الطیبی: هو کنایة عن خیر الدنیا کله، و الحاصل أنی ما أرضی أن أذل نفسی و لی بذلک کرائم الدنیا، و نبه علیه السلام بذکر تجرع الغیظ عقیب هذا علی أن فی التجرع العز و فی المکافاة الذل کما مر و سیأتی، أو المعنی مع أنی لا أرضی بذل نفسی أحب ذلک لکثرة ثوابه و عظم فوائده و الأول أظهر. الثانی: أن یکون الذل بالکسر و الباء للعوض، أی لا أرضی أن یکون لی عوض انقیاد نفسی و سهولتها و تواضعها، أو بالضم أیضا أی المذلة الحاصلة عند إطاعة أمر الله بکظم الغیظ و العفو نفائس الأموال، و قیل: التشبیه للتقریب إلی الأفهام و إلا قذرة من الآخرة خیر من الأرض و ما فیها. قوله علیه السلام: و ما تجرعت جرعة، الجرعة من الماء کاللقمة من الطعام و هو ما یجرع مرة واحدة و الجمع جرع کغرفة و غرف، و تجرع الغصص مستعار منه و أصله الشرب من عجلة و قیل: الشرب قلیلا و إضافة الجرعة إلی الغیظ من قبیل لجین الماء، و الغیظ صفة للنفس عند احتدادها موجبة لتحرکها نحو الانتقام، و فی الکلام تمثیل. و قال بعض الأفاضل: لا یقال الغیظ أمر جبلی لا اختیار للعبد فی حصوله فکیف یکلف برفعه؟ لأنا نقول: هو مکلف بتصفیة النفس علی وجه لا یحرکها أسباب الغیظ بسهولة. و أقول: علی تقدیر حصول الغیظ بغیر اختیار فهو غیر مکلف برفعه و لکنه بعدم العمل بمقتضاه فإنه باختیاره غالبا و إن سلب اختیاره فلا یکون مکلفا.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 198 

*****

2- الحدیث

2/1799 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ وَعَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ (6)، عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ ، عَنْ زَیْدٍ الشَّحَّامِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «نِعْمَ الْجُرْعَةُ الْغَیْظُ لِمَنْ صَبَرَ عَلَیْهَا ؛ فَإِنَّ (7)عَظِیمَ

ص: 282


1- 1 . الوافی ، ج 4 ، ص 438 ، ح 2282 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 173 ، ح 15996 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 403 ، ح 10 .
2- 2 . فی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 197 : «ذلّ النفس _ بالکسر _ سهولتها وانقیادها وهو ذلول ، وبالضمّ مذلّتها وضعفها وهی ذلیل ... فالخبر یحتمل وجهین: الأوّل : أن یکون الذُلّ بالضمّ والباء للسببیّة أو المصاحبة ، أی لا اُحبّ أن یکون لی مع ذُلّ نفسی أو بسببه نفائس أموال الدنیا أقتنیها أو أتصدّق بها ؛ لأنّه لم یکن للمال عنده صلی الله علیه و آله قدر ومنزلة . وقال الطیبی : هو کنایة عن خیر الدنیا کلّه . والحاصل : أنّی ما أرضی أن اُذلّ نفسی ولی بذلک کرائم الدنیا ... . الثانی : أن یکون الذِّلّ بالکسر والباء للعوض ، أی لا أرضی أن یکون لی عوض انقیاد نفسی وسهولتها وتواضعها _ أو بالضمّ أیضا ، أی المذلّة الحاصلة عند إطاعة أمر اللّه بکظم الغیظ والعفو _ نفائس الأموال» .
3- 3 . قال فی مرآة العقول : «وربّما یقرأ النِعَم بالکسر جمع نعمة . والحمرة کنایة عن الحسن ، أی محاسن النعم . والأوّل _ أی الفتح _ أشهر وأظهر» . والنَّعَم بالفتح ، المال الراعی ، وأکثر ما یقع علی الإبل ، أو الإبل خاصّة ، والإبل الحمر أنفس أموال العرب . وفی المغرب : حمر النعم : کرائمها ، وهی مثل فی کلّ نفیس .
4- 4 . فی حاشیة «بر» : «علیها» .
5- 5 . الوافی ، ج 4 ، ص 443 ، ح 2290 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 176 ، ح 16003 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 406 ، ح 20 .
6- 6 . فی الکافی ، ح 2354 : - «وعلیّ بن النعمان» .
7- 7 . فی الکافی ، ح 2354 : «إنّ» .

الاَجْرِ لَمِنْ(1) عَظِیمِ(2) الْبَلاَءِ ، وَمَا أَحَبَّ اللّهُ قَوْماً إِلاَّ ابْتَلاَهُمْ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: نیکو جرعه ایست خشم برای کسی که بر آن صبر کند، زیرا پاداش بزرگ در برابر بلای بزرگست، و خدا مردمی را که دوست دارد، گرفتارشان سازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 169 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: چه خوب جرعه ای است خشم برای کسی که بر آن صبر کند،زیرا اجر بزرگ برای بلای بزرگ است و خدا مردمی را دوست ندارد جز آنکه آنها را گرفتار کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 331 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:چه خوب جرعه ای است خشم برای کسی که بر آن صبر کند،زیرا پاداش بزرگ برای بلای بزرگ است و خدا مردمی را دوست ندارد جز آنکه آنها را گرفتار کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. لمن عظیم البلاء أی الامتحان و الاختبار فإن الله تعالی ابتلی المؤمنین بمعاشرة المخالفین و الظلمة و أرباب الأخلاق السیئة و أمرهم بالصبر و کظم الغیظ و هذا من أشد البلاء و أشق الابتلاء.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 198 

*****

3- الحدیث

3/1800. عَنْهُ(4) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ وَمُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الاْءَوَّلِ علیه السلام ، قَالَ : «اصْبِرْ عَلی أَعْدَاءِ النِّعَمِ(5) ؛ فَإِنَّکَ لَنْ تُکَافِئَ مَنْ عَصَی اللّهَ فِیکَ بِأَفْضَلَ مِنْ أَنْ تُطِیعَ اللّهَ فِیهِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

موسی بن جعفر علیه السّلام فرمود: در برابر دشمنان نعمت (یعنی حسودان) صبر کن، زیرا کسیرا که نسبت بتو خدا را نافرمانی کرده، هرگز نتوانی بهتر از اطاعت خدا نسبت به او تلافی کنی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 170 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام کاظم(علیه السّلام)فرمود: بر دشمنان نعمتی که خدا به تو داده صبر کن،زیرا تو کسی را که نافرمانی خدا کند،مجازاتی به از این نتوانی کرد که در بارۀ او فرمان خدا بری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 333 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام کاظم علیه السّلام فرمود:بر دشمنان نعمتی که خدا به تو داده(یعنی حسودان) صبر کن،زیرا کسی که بخاطر تو خدا را نافرمانی کند هرگز نتوانی بهتر از اطاعت خدا نسبت به او تلاقی کنی.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و الضمیر لأحمد و لعل المراد بأعداء النعم الحاسدون الذین یحبون زوال النعم عن غیرهم فهم أعداء لنعم غیرهم یسعون فی سلبها، أو الذین أنعم الله علیهم بنعم و هم یطغون و یظلمون الناس فبذلک یتعرضون لزوال النعم عن أنفسهم فهم أعداء لنعم أنفسهم، و یحتمل أن یکون المراد بالنعم الأئمة علیهم السلام من عصی الله فیک بالحسد و ما یترتب علیه، أو بالظلم و الطغیان و الأذی من أن تطیع الله فیه بالعفو و کظم الغیظ و الصبر علی أذاه کما قال تعالی:

وَ اَلْکٰاظِمِینَ اَلْغَیْظَ

الآیة و فی صیغة التفضیل دلالة علی جواز المکافاة بشرط أن لا یتعدی کما قال سبحانه

فَمَنِ اِعْتَدیٰ عَلَیْکُمْ فَاعْتَدُوا عَلَیْهِ بِمِثْلِ مَا اِعْتَدیٰ عَلَیْکُمْ

و غیره و لکن العفو أفضل.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 199 

*****

4- الحدیث

4/1801. عَنْهُ(7) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ(8) ، عَنْ ثَابِتٍ مَوْلی آلِ جَرِیرٍ(9) :

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: فرو خوردن خشم از دشمن در زمان دولت و اقتدار آنها، تقیه و احتیاطی است برای کسی که دوراندیشی کند، و بمعرض بلای دنیا درنیاید، و مخاصمه نمودن و دشنام دادن دشمنان در زمان اقتدار آنها بدون مراعات تقیه، ترک دستور خداست، پس با مردم مدارا کنید تا عمل شما نزد آنها بزرگ و فربه شود [از شما به نیکی یاد کنند] و با آنها دشمنی مکنید که بر گردن خود سوارشان کنید و خوار و زبون گردید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 170 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: فرو خوردن خشم از دشمن هنگام تسلط او تقیه است با دور اندیشی نسبت به هر که بدان کار کند و کناره کردن از تعرض بر بلاء است در دنیا و از عنادورزی با دشمنان هنگام تسلط آنان، و سخت گیری با آنها در هنگام تسلطشان،بی مراعات تقیه ترک دستور خدا است،با مردم سازشکاری و خوش رفتاری کنید تا این نزد آنان برای شما فربهی و بهی آورد و با آنها ستیزه نکنید تا آنان را بر خود وادار سازید و به گردن خود سوار کنید و خوار شوید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 333 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:فرو بردن خشم از دشمن،هنگام تسلط او تقیه و احتیاطی است برای کسی که دوراندیشی کند و در معرض بلای دنیا قرار نگیرد و مبارزه و دشنام به دشمنان در زمان قدرت و توانایی بدون رعایت تقیه و احتیاط ترک دستور خداوند است پس با مردم مدارا کنید تا عمل شما در نزد آنها سبب شود که از شما به نیکی یاد کنند و با آنها دشمنی مکنید که بر خود مسلطشان سازید تا شما را خوار و زبون کنند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور، و فی النهایة کظم الغیظ تجرعه و احتمال سببه و الصبر علیه، و منه الحدیث إذا تثاءب أحدکم فلیکظم ما استطاع، أی لیحبسه ما أمکنه، و قال: الحزم ضبط الرجل أمره و الحذر من فواته من قولهم حزمت الشیء أی شددته، و فی القاموس الحزم : ضبط الأمر و الأخذ فیه بالثقة، و قال : المظاظة شدة الخلق و فظاظته و مظظته لمته. و ماظظته مماظة و مماظا شاردته و نازعته، و الخصم لازمته و قال : جامله لم یصفه الإخاء بل ماسحة بالجمیل له و أحسن عشرته، قوله: یسمن ذلک عندهم ، کذا فی أکثر النسخ من قولهم سمن فلان یسمن من باب تعب، و فی لغة من باب قرب إذا کثر لحمه و شحمه کنایة عن العظمة و النمو و یمکن أن یقرأ علی بناء المفعول من الأفعال أو التفعیل، أی یفعل الله ذلک مرضیا محبوبا عندهم، و فی بعض النسخ یسمی علی بناء المفعول من التسمیة أی یذکر عندهم و یحمدونکم بذلک، فیکون مرفوعا بالاستیناف البیانی و الحمل علی الرقاب کنایة عن التسلط و الاستیلاء.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 200 

*****

ص: 283


1- 1 . فی الکافی ، ح 2354 : «لمع» .
2- 2 . فی «ز» والوافی : «عظم» . وفی «ف» : «لعظیم» بدل «لمن عظیم» .
3- 3 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب شدّة ابتلاء المؤمن ، ح 2354 . وفیه ، نفس الباب ، ح 2359 ، بسند آخر عن زید الزرّاد ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ الخصال ، ص 18 ، باب الواحد ، ح 64 ، بسند آخر عن محمّد بن سنان ، عن زید أبی اُسامة الشحّام ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص 41 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره ، وفی کلّها من قوله : «فإنّ عظیم الأجر» . المؤمن ، ص 24 ، ح 36 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج 4 ، ص 444 ، ح 2294 .
4- 4 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق ، کما هو الظاهر .
5- 5 . فی الوافی : «اُرید بأعداء النعم الحسّاد ، وبالعصیان الحسد وما یترقّب علیه ، وبالطاعة الصبر علی أذی الحاسد وما یقتضیه» .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 444 ، ح 2295 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 181 ، ح 16021 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 408 ، ح 22 .
7- 7 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
8- 8 . روی أحمد بن أبی عبد اللّه البرقی فی المحاسن ، ص 259 ، ح 312 ، صدر الخبر عن أبیه ، عن محمّد بن سنان ، عن ابن مسکان ، عن ثابت مولی آل جریر ، وکذا نقله عنه المجلسی قدس سره فی البحار ، ج 75 ، ص 399 ، ح 38 ، والظاهر وقوع السقط فی ما نحن فیه .
9- 9 . هکذا فی «ف» . وفی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف، جر» والمطبوع : «آل حریز» . والظاهر أنّ ما أثبتناه هو الصواب ؛ فقد ورد فی رجال البرقی ، ص 41 ثابت مولی بنی جریر فی ذیل أصحاب الصادق علیه السلام ، وفی رجال الطوسی ، ص 174 ، الرقم 2062 ، ثابت مولی جریر . ونقل ابن حجر العسقلانی فی لسان المیزان ، ج 2 ، ص 143 ، الرقم 1858 عن الکشّی ، ثابت مولی جریر ، وقال : «ذکره الکشّی فی رجال الشیعة . وقال علیّ بن الحکم : کان کوفیّا دخل علی جعفر وأسند عنه» . ثمّ إنّ الظاهر من جامع الرواة ، ج 1 ، ص 139 نقلاً من الکافی ، ثبوت «جریر» . یؤیّد ما أثبتناه شباهة اللفظین «جریر» و«حریز» فی الکتابة شباهة تامّةً ، وکون «حریز» أکثر تکرارا فی الأسناد ، بحیث یوجب تحریف «جریر» ب «حریز» .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَظْمُ الْغَیْظِ عَنِ(1) الْعَدُوِّ فِی دَوْلاَتِهِمْ تَقِیَّةً حَزْمٌ(2) لِمَنْ أَخَذَ بِهِ(3) ، وَتَحَرُّزٌ مِنَ(4) التَّعَرُّضِ لِلْبَلاَءِ فِی الدُّنْیَا ؛ وَمُعَانَدَةُ الاْءَعْدَاءِ فِی دَوْلاَتِهِمْ وَمُمَاظَّتُهُمْ(5) فِی غَیْرِ تَقِیَّةٍ تَرْکُ أَمْرِ اللّهِ ؛ فَجَامِلُوا النَّاسَ یَسْمَنْ(6) ذلِکَ لَکُمْ(7) عِنْدَهُمْ ، وَلاَ تُعَادُوهُمْ فَتَحْمِلُوهُمْ عَلی رِقَابِکُمْ ، فَتَذِلُّوا(8)» .(9)

5- الحدیث

2 / 110

5/1802 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ،(10) عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ حُصَیْنٍ(11) السَّکُونِیِّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا مِنْ عَبْدٍ کَظَمَ غَیْظاً إِلاَّ زَادَهُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ عِزّاً فِی الدُّنْیَا

ص: 284


1- 1 . فی البحار : «من» .
2- 2 . فی الوافی : «تقیّة حزم ، إمّا برفع «تقیّة» علی الخبریّة والإضافة إلی الحزم ؛ وإمّا بنصبها علی التمییز ، ویکون الخبر حزم» .
3- 3 . فی المحاسن : «بها» .
4- 4 . فی البحار : «عن» .
5- 5 . «المماظّة» : شدّة المنازعة والمخاصمة مع طول اللزوم . النهایة ، ج 4 ، ص 340 (مظظ) .
6- 6 . فی «ف» : «یسمّن» . وفی «بس» : «تسمن» . وفی «بف» : «یسمّی» . وفی الوافی : «یسما» . وقال فی شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 306 : «وفی بعض النسخ : یسمن اللّه ذلک ، إلی آخره ، ویسمن حینئذٍ من باب الإفعال أو التفعیل ، أی یجعل اللّه ذلک عندهم شریفا عظیما تورث المحبّة لکم» . وقال فی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 200 : «قوله : یسمن ذلک عندهم ، کذا فی أکثر النسخ ... ویمکن أن یقرأ علی بناء المفعول من الإفعال أو التفعیل ، أی یفعل اللّه ذلک مرضیّا محبوبا عندهم . وفی بعض النسخ : یسمّی علی بناء المفعول من التسمیة ، أی یذکرهم عندهم ویحمدونکم بذلک ، فیکون مرفوعا بالاستیناف البیانی» . وسَمِنَ یسمن : إذا کثر لحمه وشحمه . ومن المجاز دار سمینة : کثیرة الأهل . وسمِّنوا لفلان : أعطوه عطاءً کثیرا . المصباح المنیر ، ص 290 ؛ أساس البلاغة ، ص 221 (سمن) . وهو هنا کنایة عن العزّة والراحة ، والذی یلازم الاتّساع فی المال والعدد .
7- 7 . فی مرآة العقول : - «لکم» .
8- 8 . فی «ج» : «فتُذَلّوا» مبنیّ للمفعول من الإفعال .
9- 9 . المحاسن ، ص 259 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 312 ، عن أبیه ، عن محمّد بن سنان ، عن ابن مسکان ، عن ثابت مولی آل جریر ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، إلی قوله : «التعرّض للبلاء فی الدنیا» الوافی ، ج 5 ، ص 525 ، ح 2501 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 179 ، ح 16017 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 409 ، ح 23 .
10- 10 . هکذا فی النسخ والطبعة الحجریّة من الکتاب والوسائل والبحار . وفی المطبوع : - «عن أبیه» .
11- 11 . فی «ز» : «حسین» . والمذکور فی رجال الشیخ ، ص 302 ، الرقم 4437 هو مالک بن حصین السکونی .

وَالاْآخِرَةِ ، وَقَدْ قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : «وَ الْکاظِمِینَ الْغَیْظَ وَالْعافِینَ عَنِ النّاسِ وَاللّهُ یُحِبُّ الْمُحْسِنِینَ»(1) وَأَثَابَهُ اللّهُ مَکَانَ غَیْظِهِ ذلِکَ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هیچ بنده ئی خشمی فرو نخورد، جز آنکه خدای عز و جل عزت او را در دنیا و آخرت بیفزاید، و همانا خدای عز و جل فرماید:«و آنها که خشم خود فرو خورند و از مردم بگذرند، و خدا نیکوکاران را دوست دارد،128 - سوره 3» و خدا او را بجای فرو خوردن خشمش این پاداش دهد (یعنی او را دوست دارد)

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 170 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-فرمود: بنده ای نیست که خشم خود را فرو خورد جز این که خدا عز و جل عزت او را در دنیا و آخرت بیفزاید و خدا عز و جل فرموده است(128 سوره آل عمران):«و آن کسانی که خشم خود را فرو خورند و از مردم درگذرند و خدا دوست دارد محسنان را»و خدا به جای این خشم به او ثواب دهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 333 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:هیچ بنده ای نیست که خشم خود را فروبرد جز این که خدای عز و جل بر عزت او در دنیا آخرت بیفزاید و خدای عزّ و جلّ فرموده است:«و آن کسانی که خشم خود را فروبرند و از مردم درگذرند و خدا نیکوکاران را دوست می دارد(آل عمران/128)»و خدا به جای این خشم به او ثواب خواهد داد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قد قال الله بیان لعز الآخرة لأنه تعالی قال فی سورة آل عمران:

وَ سٰارِعُوا إِلیٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّکُمْ وَ جَنَّةٍ عَرْضُهَا اَلسَّمٰاوٰاتُ وَ اَلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِینَ، `اَلَّذِینَ یُنْفِقُونَ فِی اَلسَّرّٰاءِ وَ اَلضَّرّٰاءِ وَ

اَلْکٰاظِمِینَ اَلْغَیْظَ

قال البیضاوی: الممسکین علیه، الکافین عن إمضائه مع القدرة، من کظمت القربة إذا ملأتها و شددت رأسها، و عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم: من کظم غیظا و هو یقدر علی إنفاذه ملأ الله قلبه أمنا و إیمانا

وَ اَلْعٰافِینَ عَنِ اَلنّٰاسِ

التارکین عقوبة من استحقوا مؤاخذته

وَ اَللّٰهُ یُحِبُّ اَلْمُحْسِنِینَ

یحتمل الجنس و یدخل تحته هؤلاء، و العهد فیکون إشارة إلیهم، انتهی. فکفی عزا لهم فی الآخرة بأن بشر الله لهم بالجنة و حکم بأنها أعدت لهم و أنه تعالی یحبهم، و یحتمل أن یکون تعلیلا لعز الدنیا أیضا بأنهم یدخلون تحت هذه الآیة و هذا شرف فی الدنیا أیضا، أو تدل الآیة علی أنهم من المحسنین و ممن یحبهم الله و محبوبة تعالی عزیز فی الدنیا و الآخرة کما قیل. قوله علیه السلام: و أثابه الله مکان غیظه ذلک ، یحتمل أن یکون ذلک إشارة إلی المذکور فی الآیة و یکون فیه تقدیر أی مکان کظم غیظه أی لأجله أو عوضه، و یحتمل أن یکون ذلک عطف بیان أو بدلا من غیظه، و یکون أثابه عطفا علی زاده أی و یعطیه الله أیضا مع عز الدنیا و الآخرة أجرا لأصل الغیظ لأنه من البلایا التی یصیب الإنسان بغیر اختیاره، و یعطی الله لها عوضا علی اصطلاح المتکلمین فالمراد بالثواب العوض لأن الثواب إنما یکون علی الأمور الاختیاریة بزعمهم، و الغیظ لیس باختیاره و إن کان الکظم باختیاره فالجنة علی الکظم، و الثواب أی العوض لأصل الغیظ، و قیل: المراد بالمکان المنزل المخصوص لکل من أهل الجنة و إضافته من قبیل إضافة المعلول إلی العلة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 201 

*****

6- الحدیث

6/1803. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، قَالَ :

حَدَّثَنِی مَنْ سَمِعَ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ کَظَمَ غَیْظاً _ وَ لَوْ شَاءَ أَنْ یُمْضِیَهُ أَمْضَاهُ _ مَلاَءَ (3)اللّهُ قَلْبَهُ یَوْمَ الْقِیَامَةِ رِضَاهُ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر که خشمی را فرو خورد که بتواند آن را اعمال کند (و از طرف خود انتقام بگیرد)، خدا روز قیامت دلش را از رضای خود پر کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 170 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-می فرمود: هر که خشم خود را فرو خورد در صورتی که می توانست آن را اجراء کند،خدا روز قیامت دلش را پر از خشنودی سازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 333 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس خشم خود را فرو برد در صورتی که می توانست آن را اجرا کند و انتقام گیرد خداوند روز قیامت دلش را پر از رضای خود سازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و لو شاء أن یمضیه أی یعمل بمقتضی الغیظ أملأ الله قلبه یوم القیامة أی یعطیه من الثواب و الکرامة و الشفاعة و الدرجة حتی یرضی رضا کاملا لا یتصور فوقه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 201 

*****

7- الحدیث

7/1804. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ غَالِبِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُنْذِرٍ ، عَنِ الْوَصَّافِیِّ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ کَظَمَ غَیْظاً _ وَ هُوَ یَقْدِرُ عَلی إِمْضَائِهِ _ حَشَا اللّهُ قَلْبَهُ أَمْناً وَإِیمَاناً یَوْمَ الْقِیَامَةِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: هر که خشمی را فرو خورد که بتواند آن را اعمال کند، خدا روز قیامت دلش را از ایمنی و ایمان پر کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 171 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: هر که خشم خود را فرو خورد و بر انجام آن توانا باشد،خدا روز قیامت دلش را پر از امن و ایمان کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 335 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام باقر علیه السّلام فرمود:هرکس خشم خود را فروبرد و بر انجام آن توانا باشد،خداوند روز قیامت دلش را پر از آرامش و ایمان کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. أمنا و إیمانا کان المراد بالإیمان التصدیق الکامل بکرمه و لطفه و رحمته، لکثرة ما یعطیه من الثواب فیرجع إلی الخبر السابق، و یحتمل الأعم بأن یزید الله تعالی فی یقینه و إیمانه فیستحق مزید الثواب و الکرامة، و لا دلیل علی عدم جواز مزید الإیمان فی ذلک الیوم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 202 

*****

8- الحدیث

8/1805 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَبْدِ الْکَرِیمِ بْنِ عَمْرٍو ، عَنْ أَبِی أُسَامَةَ زَیْدٍ الشَّحَّامِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ لِی : «یَا زَیْدُ ، اصْبِرْ عَلی أَعْدَاءِ النِّعَمِ ، فَإِنَّکَ لَنْ تُکَافِئَ مَنْ عَصَی اللّهَ فِیکَ بِأَفْضَلَ مِنْ أَنْ تُطِیعَ اللّهَ فِیهِ ؛ یَا زَیْدُ ، إِنَّ اللّهَ اصْطَفَی

ص: 285


1- 1 . آل عمران (3) : 134 .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 446 ، ح 2299 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 176 ، ح 16009 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 409 ، ح 24 .
3- 3 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع وشرح المازندرانی ومرآة العقول : «أملأ» .
4- 4 . فی «ف» : «رضاءه» .
5- 5 . الوافی ، ج 4 ، ص 446 ، ح 2300 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 177 ، ح 16009 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 411 ، ح 25 .
6- 6 . الفقیه ، ج 4 ، ص 352 ، ضمن الحدیث الطویل 5762 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر . تفسیر القمّی ، ج 2 ، ص 277 ، مرسلاً ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 446 ، ح 2301 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 177 ، ح 16010 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 411 ، ذیل ح 25 .

الاِسْلاَمَ وَاخْتَارَهُ ، فَأَحْسِنُوا صُحْبَتَهُ بِالسَّخَاءِ وَحُسْنِ الْخُلُقِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

زید شحام گوید: امام صادق علیه السّلام بمن نفرمود: ای زید در برابر دشمنان نعمتها صبر کن، زیرا کسیرا که در باره تو خدا را نافرمانی کرده، بهتر از اینکه خدا را در باره او فرمان بری، جبران نخواهی کرد. ای زید! خدا دین اسلام را برگزید و انتخاب فرمود: پس با سخاوت و خوش خلقی با او نیکو معاشرت کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 171 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از زید شحام که امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: ای زید،بر دشمنانِ نعمت های خود صبر کن،زیرا تو مجازاتی به کسی که خدا را در بارۀ تو نافرمانی کند ندهی بهتر از این که خدا را در بارۀ او فرمان بری،ای زید،به راستی خدا اسلام را برگزید و اختیار کرد شما،با سخاوت و خوش خلقی با او خوش رفتاری و مصاحبت کنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 335 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-زید شحّام گوید امام صادق علیه السّلام به من فرمود:ای زید،بر دشمنان نعمت های خود(حسودان)صبر کن،زیرا کسی که درباره تو خدا را نافرمانی کرده بهتر از این است که خدا را درباره او فرمان بری،ای زید، به راستی خدا اسلام را برگزید و شما را اختیار کرد پس با سخاوت و خوش خلقی با او خوش رفتاری و معاشرت کنید.

توضیح:در رفاقت و دوستی هرچه با میل دوست بهتر رفتار شود ارکان دوستی محکم تر و پایدارتر خواهد بود با سخاوت و خوش خلقی دوست خود را راضی نگه بدارید اگر این دو صفت داشته باشید دوستی شما پایدارتر خواهد بود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فی قوله: فأحسنوا صحبته ، إیماء إلی أن مع ترک هاتین الخصلتین یخاف زوال الإسلام، فإن لم یحسن صحبته یهجر غالبا.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 202 

*****

9- الحدیث

9/1806 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ حَفْصٍ(2) بَیَّاعِ السَّابِرِیِّ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مِنْ أَحَبِّ السَّبِیلِ(3) إِلَی اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ جُرْعَتَانِ : جُرْعَةُ غَیْظٍ تَرُدُّهَا(4) بِحِلْمٍ ، وَجُرْعَةُ مُصِیبَةٍ(5) تَرُدُّهَا(6) بِصَبْرٍ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: دوست ترین راه بنده بسوی خدای عز و جل نوشیدن دو جرعه است 1 - جرعه خشمی که با خویشتن داری ردش کند.2 - جرعه مصیبتی که با صبرش برگرداند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 171 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: از دوست ترین راه به سوی خدا عز و جل دو جرعه است،یک جرعۀ خشمی که با بردباریش برگردانند و یک جرعۀ مصیبت که با صبرش درمان کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 335 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:دوست ترین راه به سوی خدای عز و جل نوشیدن دو جرعه است

1-جرعه خشمی که با بردباریش برگردانند

2-جرعه مصیبتی که با صبر درمانش کنند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 319 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. تردها هذا علی التمثیل کان المغتاظ الذی یرید إظهار غیظه فیدفعه و لا یظهره لمنافعه الدنیویة و الأخرویة کمن شرب دواء بشعا لا یقبله طبعه، و یرید أن یدفعه فیتصور نفع هذا الدواء فیرده، و کذا الصبر عند البلاء و ترک الجزع یشبه تلک الحالة، ففیهما استعارة تمثیلیة، و الفرق بین الکظم و الصبر أن الکظم فیما یقدر علی الانتقام، و الصبر فیما لا یقدر علیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 202 

*****

10- الحدیث

10/1807. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، عَمَّنْ حَدَّثَهُ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ لِی أَبِی : یَا بُنَیَّ(8) ، مَا مِنْ شَیْءٍ أَقَرَّ لِعَیْنِ أَبِیکَ مِنْ جُرْعَةِ غَیْظٍ عَاقِبَتُهَا صَبْرٌ ، وَمَا(9) یَسُرُّنِی أَنَّ لِی(10) بِذُلِّ نَفْسِی حُمْرَ النَّعَمِ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: پدرم بمن فرمود: چیزی مانند جرعه خشمی که بصبر پایان پذیرد، چشم پدرت را روشن نکند، و چیزی شادم نکند که در عوض فروتنیم، برایم شتران سرخ باشد (بشماره 1790 رجوع شود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 171 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از امام باقر(علیه السّلام)که پدرم به من فرمود: ای پسر جانم،چیزی چشم پدرت را روشن تر نکند از جرعۀ خشمی که دنبالش صبر باشد و چیزی بیش از این شادم نکند که برای من به خوار شدن نفسم گلۀ شتران است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 335 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام باقر علیه السّلام فرمود:پدرم به من فرمود:پسرم:چیزی مانند جرعه خشمی که با صبر و شکیبائی پایان پذیرد چشمان مرا روشن نخواهد کرد و چیزی شادم نکند که به جای خواری نفسم،گله شتران سرخ موی داشته باشم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 319 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. ما من شیء ما نافیة و من زائدة للتصریح بالتعمیم، و هو مرفوع محلا لأنه اسم ما و أقر خبره، و اللام فی لعین للتعدیة، قال الراغب: قرت عینه تقر سرت قال تعالی:

کَیْ تَقَرَّ عَیْنُهٰا

*

و قیل: لمن یسر به قرة عین قال تعالی:

قُرَّتُ عَیْنٍ لِی وَ لَکَ

قیل: أصله من القر أی البرد، فقرت عینه قیل: معناه بردت فصحت، و قیل: بل لأن للسرور دمعة قارة، و للحزن دمعة حارة، و کذلک یقال فیمن یدعی علیه: أسخن الله عینه، و قیل: هو من القرار و المعنی أعطاه الله ما تسکن به عینه، فلا تطمح إلی غیره. قوله علیه السلام: عاقبتها صبر ، کان المراد بالصبر الرضا بکظم الغیظ، و العزم علی ترک الانتقام، أو المعنی أنه یکظم الغیظ بشدة و مشقة إلی أن ینتهی إلی درجة الصابرین، بحیث یکون موافقا لطبعه غیر کاره له، و هذا من أفضل صفات المقربین، و قیل: إشارة إلی أن کظم الغیظ إنما هو مع القدرة علی الانتقام، و هو محبوب، و إن انتهی إلی حد یصبر مع عدم القدرة علی الانتقام أیضا، و لا یخفی ما فیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 203 

*****

ص: 286


1- 1 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب المکارم ، ح 1563 ؛ والزهد ، ص 87 ، ح 58 ؛ والأمالی للصدوق ، ص 270 ، المجلس 46 ، ح 3 ، بسند آخر ، من قوله : «إنّ اللّه اصطفی الإسلام» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 445 ، ح 2296 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 181 ، ح 16022 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 411 ، ح 26 .
2- 2 . فی «ب ، ف ، بر» : «حفض» . وفی «ض» : «حفظ» . هذا ولم نعثر علی هذین اللفظین کالعنوان فی موضع .
3- 3 . فی تحف العقول : «السبل» .
4- 4 . فی «ب ، ج ، ز ، ف ، بر ، بس ، بف» والبحار : «یردّها» .
5- 5 . فی «ب» : «معصیة» . وفی تحف العقول : «حزن» .
6- 6 . فی «ب ، ج ، ز ، ف ، بر ، بس ، بف» والبحار : «یردّها» .
7- 7 . الخصال ، ص 50 ، باب الاثنین ، ح 60 ؛ والأمالی للمفید ، ص 111 ، المجلس 1 ، ح 8 ، بسند آخر عن زین العابدین علیه السلام ، من دون الإسناد إلی الرسول صلی الله علیه و آله ؛ الزهد ، ص 146 ، ح 208 ، بسند آخر عن أبی حمزة ، عن أبی جعفر علیه السلام ، من دون الإسناد إلی الرسول صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر . تحف العقول ، ص 219 ، عن أمیر المؤمنین علیه السلام ، وفی کلّها مع زیادة الوافی ، ج 4 ، ص 446 ، ح 2302 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 176 ، ح 16005 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 411 ، ح 27 .
8- 8 . فی الوسائل : - «یا بنیّ» .
9- 9 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ف ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «وما من شیء» .
10- 10 . فی «ب» : - «لی» .
11- 11 . الأمالی للطوسی ، ص 673 ، المجلس 36 ، ح 26 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام ، مع اختلاف وزیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 443 ، ح 2292 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 176 ، ح 16004 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 412 ، ح 28 .

11- الحدیث

11/1808 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ وَهْبٍ ، عَنْ 2 / 111

مُعَاذِ(1) بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «اصْبِرُوا(2) عَلی أَعْدَاءِ النِّعَمِ ؛ فَإِنَّکَ لَنْ تُکَافِئَ مَنْ عَصَی اللّهَ فِیکَ بِأَفْضَلَ مِنْ أَنْ تُطِیعَ اللّهَ فِیهِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق فرمود: در برابر دشمنان نعمتها صبر کنید، زیرا آن کس را که در باره تو خدا را نافرمانی کرده بهتر از اینکه در باره او خدا را اطاعت کنی، پاداش نخواهی داد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 172 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: بر دشمنان نعمت خود صبر کنید زیرا تو مجازات ندهی کسی که در بارۀ تو خدا را گناه کند به بهتر از این که در بارۀ او خدا را فرمانبری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 337 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام فرمود:در برابر دشمنان نعمت ها(حسودان)صبر کنید زیرا آنکس که درباره تو خدا را نافرمانی کرده بهتر از این است که درباره او خدا را فرمان بری.(این حدیث مشابه به حدیث شماره 8 است جز اینکه حدیث شماره 8 دنباله دارد)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 319 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح و قد مر بسند آخر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 204 

*****

12- الحدیث

12/1809 . عَنْهُ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ خَلاَّدٍ ، عَنِ(4) الثُّمَالِیِّ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِمَا ، قَالَ : قَالَ(5) : «مَا أُحِبُّ أَنَّ لِی بِذُلِّ نَفْسِی حُمْرَ النَّعَمِ ، وَمَا تَجَرَّعْتُ مِنْ(6) جُرْعَةٍ(7) أَحَبَّ إِلَیَّ مِنْ جُرْعَةِ غَیْظٍ لاَ أُکَافِئُ بِهَا صَاحِبَهَا» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین صلوات اللّٰه علیهما فرمود: دوست ندارم که در برابر خواری نفسم شتران سرخ مو داشته باشم، و جرعه ئی محبوبتر از جرعه خشمی که صاحبش را مجازات نکنم ننوشیدم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 172 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از علی بن الحسین که فرمود: دوست ندارم در برابر خواری نفس امّاره ام گلۀ شتران سرخ مو داشته باشم و من جرعۀ به سر نکشیدم که خوشترم آید از جرعۀ خشمی که خوشترم آید از جرعۀ خشمی که صاحبش را مجازات نکردم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 337 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-علی بن الحسین فرمود:دوست ندارم در برابر خواری نفس أمّاره ام، گله شتران سرخ موی داشته باشم و جرعه ای محبوب تر از جرعه خشمی که صاحبش را مجازات کنم ننوشم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 319 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول و قد مر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 204 

*****

13- الحدیث

13/1810 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ مُثَنًّی الْحَنَّاطِ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ ، قَالَ :

ص: 287


1- 1 . فی «بس» : «معاد» . ومُعاذ هذا ، هو مُعاذ بن مسلم النحوی الهرّاء . راجع : رجال الکشّی ، ص 253 ، الرقم 470 ؛ رجال الطوسی ، ص 146 الرقم 1612 ؛ و ص 183 ، الرقم 2209 ؛ و ص 306 ، الرقم 4517 .
2- 2 . فی الفقیه والأمالی والخصال : «اصبر» .
3- 3 . الفقیه ، ج 4 ، ص 398 ، ح 5852 ، بسنده عن ابن أبی عمیر ، عن معاویة بن وهب ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام . وفی الأمالی للصدوق ، ص 98 ، المجلس 21 ، ح 5 ؛ والخصال ، ص 20 ، باب الواحد ، ح 71 ، بسند آخر عن ابن أبی عمیر الوافی ، ج 4 ، ص 445 ، ح 2297 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 180 ، ذیل ح 16018 .
4- 4 . فی «بس» : - «عن» . وهو سهو ؛ فقد روی الصدوق قدس سره الخبر فی الخصال ، ص 23 ، ح 81 بسنده عن محمّد بن أبی عمیر ، عن خلاّد ، عن أبی حمزة الثمالی . وخلاّد هذا ، هو خلاّد السدّی البزّاز ، روی ابن أبی عمیر کتابه ؛ فقد ورد الخبر _ باختلاف یسیر _ فی مستدرک الوسائل ، ج 9 ، ص 13 ، ح 10067 ، نقلاً من کتاب خلاّد السندی _ والصواب السدّی کما یأتی فی الکافی ، ح 13632 _ البزّاز الکوفی عن أبی حمزة الثمالی ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام . راجع : رجال النجاشی ، ص 154 ، الرقم 405 ؛ رجال الطوسی ، ص 199 ، الرقم 2517 .
5- 5 . فی الخصال : - «قال» .
6- 6 . فی الوافی والزهد والخصال : - «من» .
7- 7 . فی حاشیة «بف» : «بجرعة» بدل «من جرعة» .
8- 8 . الخصال ، ص 23 ، باب الواحد ، ح 81 ، بسند آخر عن محمّد بن أبی عمیر ؛ الزهد ، ص 130 ، ح 168 ، عن ابن أبی عمیر ، عن هشام بن الحکم ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، ومنصور ، عن الثمالی ، عن أبی جعفر علیه السلام ، قال : کان علیّ بن الحسین علیه السلام یقول : ما أحبّ ... الوافی ، ج 4 ، ص 443 ، ح 2291 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 157 ، ح 21235 ؛ البحار ، ج 46 ، ص 102 ، ح 91 .

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا مِنْ جُرْعَةٍ یَتَجَرَّعُهَا الْعَبْدُ(1) أَحَبَّ إِلَی اللّهِ مِنْ جُرْعَةِ غَیْظٍ یَتَجَرَّعُهَا عِنْدَ تَرَدُّدِهَا(2) فِی قَلْبِهِ : إِمَّا بِصَبْرٍ ، وَإِمَّا(3) بِحِلْمٍ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هیچ جرعه ئی بنده ننوشد که نزد خدای عز و جل محبوب تر باشد از جرعه خشمی که، هنگام گردشش در دل بنوشد، بوسیله صبر یا خویشتن داری.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 172 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: جرعه ای نیست که بنده بنوشد و دوست تر باشد نزد خدا عز و جل از جرعۀ خشم که آن را بنوشد هنگامی که در دلش می چرخد یا به وسیلۀ صبر و شکیبائی و یا بردباری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 337 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام فرمود:جرعه ای نیست که بنده بنوشد و نزد خدا خوش تر باشد از جرعه خشمی که آن را بنوشد هنگامی که به وسیله صبر و شکیبائی و یا بردباری در دلش می چرخد.(مراد از گردش جرعه در دل،هیجانی است که برای شخص خشمگین دست می دهد که با خود می اندیشد که مجازات کنم و یا درگذرم)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 321 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. و المراد بترددها فی قلبه إقدام القلب تارة إلی تجرعها لما فیه من الأجر الجزیل و إصلاح النفس، و تارة إلی ترک تجرعها لما فیه من البشاعة و المرارة إما بصبر و إما بحلم الفرق بینهما إما بأن الأول فیما إذا لم یکن حلیما فیتحلم و یصبر، و الثانی فیما إذا کان حلیما و کان ذلک خلقه و کان علیه یسرا، أو الأول فیما إذا لم یقدر علی الانتقام فیصبر و لا یجزع، و الثانی فیما إذا قدر و لم یفعل حلما و تکرما بناء علی أن کظم الغیظ قد یستعمل فیما إذا لم یقدر علی الانتقام أیضا، و قیل: الصبر هو أن لا یقول و لا یفعل شیئا أصلا، و الحلم أن یقول أو یفعل شیئا یوجب رفع الفتنة و تسکین الغضب، فیکون الحلم بمعنی العقل و استعماله.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 204 

*****

(55) باب الحلم

1- الحدیث

1/1811. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللّهِ (6)، قَالَ :

سَمِعْتُ الرِّضَا علیه السلام یَقُولُ : «لاَ یَکُونُ الرَّجُلُ عَابِداً حَتّی یَکُونَ حَلِیماً ، وَإِنَّ الرَّجُلَ کَانَ إِذَا تَعَبَّدَ فِی بَنِی إِسْرَائِیلَ ، لَمْ یُعَدَّ عَابِداً حَتّی یَصْمُتَ (7)قَبْلَ ذلِکَ عَشْرَ سِنِینَ» . (8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام رضا علیه السّلام میفرمود: مرد عابد نباشد، جز آنکه خویشتن دار باشد، و چون مردی در بنی اسرائیل خود را بعبادت وامیداشت، تا پیش از آن ده سال خاموشی نمیگزید، عابد محسوب نمیشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 172 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از محمد بن عبید اللّٰه که گوید:از امام رضا(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: مرد عابد نباشد تا بردبار باشد و به راستی مرد در بنی اسرائیل خود را به عبادت و امید داشت و او را عابد نمی گفتند تا آنکه ده سال پیش از آن خموشی گزیند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 339 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام رضا علیه السّلام فرمود:مرد،عابد نباشد تا بردبار باشد و وقتی مردی در بنی اسرائیل به عبادت و امید دل نبسته بود او را عابد نمی گفتند تا آنکه ده سال پیش از آن،ساکت و خاموش باشد.

توضیح:حلم و بردباری همان خویشتن داری و انتقاد پذیری است که در هرکس که باشد او را در کارها موفّق می سازد و یک رهبر و مدیر خوب،زمانی موفق است که انتقادها را بپذیرد و با ضعف های خود آشنا گردد و خود را اصلاح سازد از این رو قرآن در بیان خود،از شرح صدر سخن می گوید و پیامبرش را بخاطر داشتن این صفت بارز، می ستاید زیرا شرح صدر که عبارت از گشایش و سعه صدر است همان خویشتن داری در برابر ناملایمات و ایرادات و انتقادات است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 321 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قال الراغب : الحلم ضبط النفس عن هیجان الغضب، و قیل: الحلم الأناءة و التثبت فی الأمور، و هو یحصل من الاعتدال فی القوة الغضبیة و یمنع النفس من الانفعال عن الواردات المکروهة المؤذیة، و من آثاره عدم جزع النفس عند الأمور الهائلة، و عدم طیشها فی المؤاخذة و عدم صدور حرکات غیر منتظمة منها، و عدم إظهار المزیة علی الغیر، و عدم التهاون فی حفظ ما یجب حفظه شرعا و عقلا، انتهی. و یدل الحدیث علی اشتراط قبول العبادة و کمالها بالحلم لأن السفیه یبادر بأمور قبیحة من الفحش و البذاء و الضرب و الإیذاء بل الجراحة و القتل، و کل ذلک یفسد العبادة فإن الله إنما یتقبلها من المتقین، و قیل: الحلیم هنا العاقل و قد مر أن عبادة غیر العاقل لیس بکامل و لما کانت الصمت عما لا یعنی من لوازم الحلم غالبا ذکره بعده، و لذلک قال النبی صلی الله علیه و آله و سلم: إذا غضب أحدکم فلیسکت. و صوم الصمت کان فی بنی إسرائیل، و هو و إن نسخ فی هذه الأمة لکن کمال الصمت غیر منسوخ فاستشهد علیه السلام علی حسنه بکونه شرعا مقررا فی بنی إسرائیل و لم یکونوا یعدون الرجل فی العابدین المعروفین بالعبادة إلا بعد المواظبة علی صوم الصمت أو أصله عشر سنین.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 205 

*****

ص: 288


1- 1 . فی المحاسن : «عبد» .
2- 2 . فی «د ، ص ، بف» والمحاسن : «عبد یردّدها» .
3- 3 . فی «ج ، ض ، ف» وحاشیة «بر» : «أو» .
4- 4 . فی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «أما یصبر وأما یحلم» .
5- 5 . المحاسن ، ص 292 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 450 ، عن الوشّاء الوافی ، ج 4 ، ص 444 ، ح 2293 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 177 ، ح 16007 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 413 ، ح 29 .
6- 6 . هکذا فی «ر ، ز ، ص ، ف ، بر ، جر» . وفی «ب ، ج ، ض ، بس ، بف» والمطبوع : «محمّد بن عبید اللّه» . والصواب ما أثبتناه ؛ فقد توسّط محمّد بن عبد اللّه ومحمّد بن عبد اللّه الأشعری ومحمّد بن عبد اللّه القمّی بین أحمد بن محمّد بن أبی نصر وأبی الحسن الرضا علیه السلام فی عددٍ من الأسناد . وقد ذکر الشیخ الطوسی محمّد بن عبد اللّه الأشعری ومحمّد بن عبد اللّه بن عیسی الأشعری _ والظاهر اتّحادهما _ فی أصحاب علیّ بن موسی الرضا علیه السلام . رجال الطوسی ، ص 365 ، الرقم 5411 و5419؛ و ص 367 ، الرقم 5468 . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 16 ، ص 231 ، الرقم 11072 ؛ و ص 257 ، الرقم 11152 ؛ و ص 428 . ثمّ إنّ ما ورد فی التهذیب ، ج 1 ، ص 111 ، ح 292 ، من توسّط محمّد بن عبید اللّه بین ابن أبی نصر والرضا علیه السلام ، فإنّه مضافا إلی وجود نسخة «عبد اللّه» فی بعض نسخ التهذیب ، روی الکلینی الخبر فی الکافی ، ح 3999 ، وکذا الشیخ الطوسی فی الاستبصار ، ج 1 ، ص 103 ، ح 337 بسندیهما عن أحمد بن محمّد بن أبی نصر ، عن محمّد بن عبد اللّه .
7- 7 . فی «ب» : «یصمّت» بالتشدید .
8- 8 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب الصمت وحفظ اللسان ، ح 1837 ؛ وعیون الأخبار ، ج 2 ، ص 12 ، ح 28 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 448 ، ح 2310 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 265 ، ح 20463 ؛ البحار ، ج 14 ، ص 508 ، ح 33 ؛ وج 71 ، ص 403 ، ح 12 .

2- الحدیث

2/18/12 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ ، قَالَ(1) :

«الْمُوءْمِنُ مَنْ(2) خَلَطَ عَمَلَهُ(3) بِالْحِلْمِ ، یَجْلِسُ لِیَعْلَمَ(4) ، وَیَنْطِقُ لِیَفْهَمَ ، لاَ یُحَدِّثُ(5) أَمَانَتَهُ الاْءَصْدِقَاءَ ، وَلاَ یَکْتُمُ شَهَادَتَهُ الاْءَعْدَاءَ(6) ، وَلاَ یَفْعَلُ شَیْئاً مِنَ الْحَقِّ رِیَاءً ، وَلاَ یَتْرُکُهُ حَیَاءً ، إِنْ زُکِّیَ خَافَ مِمَّا(7) یَقُولُونَ ، وَاسْتَغْفَرَ اللّهَ مِمَّا لاَ یَعْلَمُونَ ، لاَ یَغُرُّهُ قَوْلُ مَنْ جَهِلَهُ ، وَیَخْشی(8) إِحْصَاءَ مَا قَدْ عَمِلَهُ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو حمزه گوید: مؤمن عملش را با خویشتن داری آمیخته است. مینشیند تا بیاموزد (بمجلسی میرود که چیزی بیاموزد) میگوید تا بفهمد،(برای فهمیدن سؤال میکند، نه برای اظهار فضل) امانتی که نزدش هست بدوستانش خبر نمیدهد (تا چه رسد بدشمنان) و شهادت خود را از دشمنانش پنهان نمیکند (بنفع دشمنانش گواهی میدهد تا چه رسد بدوستان) و هیچ امر حقی را بقصد خود نمائی انجام ندهد و از روی شرمساری ترک نکند، اگر او را بستایند، از گفتار آنها بترسد و نسبت بآنچه آنها نمیدانند، از خدا آمرزش خواهد، گفتار کسی که او را نشناخته مغرورش نکند و از آمار کردار خود (نزد خدای تعالی) در هراس است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 173 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از أبی حمزه،که فرمود: مؤمن،کردارش را با بردباری به هم آمیزد،بنشیند تا بداند و سخن کند تا بفهمد،سپردۀ پیش خود را به دوستان هم نگوید و گواهی خود را نسبت به دشمنان هم نهان نکند و کار حقی را برای خودنمائی نکند و از روی شرم واننهد،اگر او را خوب ستایند از آنچه گویند بیم دارد و خدا را از آنچه دیگران در بارۀ او ندانند آمرزش خواهد،گفتار آن کسی که او را نشناسد فریبش ندهد و از آمار کردار خود در هراس است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 339 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-ابو حمزه،می گوید:مؤمن،کردارش را با بردباری به هم می آمیزد و می نشیند تا بیاموزد و می گوید تا بفهمد و تشخیص امانتی را که نزدش به امانت سپرده اند،به کسی نمی گوید و شهادت خویش را از دشمنانش پنهان نمی کند و به نفع آنها شهادت می دهد و هیچ کار خوبی را به قصد خودنمائی انجام نمی دهد و از روی شرمساری آن را ترک نمی گوید اگر او را ستایش کنند از سخنان آنها واهمه دارد و نسبت به آنچه که آنها نمی دانند از خدا آمرزش می طلبد و سخنان دیگران و ستایش آنان او را مغرور نمی سازد و از نتیجه کارهای خود نزد خداوند می ترسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 321 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. خلط عمله فی مجالس الصدوق علمه و هو أظهر و أوفق بسائر الأخبار، إذ العلم بدون العمل یصیر غالبا سببا للتکبر و الترفع و السفاهة و ترک الحلم یجلس لیعلم أی یختار مجلسا یحصل فیه التعلم و إنما یجلس له لا للأغراض الفاسدة، و فی المجالس بعده: و ینصت لیسلم أی من مفاسد النطق و ینطق لیفهم أی إنما ینطق فی تلک المجالس لیفهم ما أفاده العالم إن لم یفهمه لا للمعارضة و الجدال و إظهار الفضل لا یحدث أمانته أی السر الذی ائتمن علیه الأصدقاء فکیف الأعداء و لا یکتم شهادته الأعداء أی لو کان عنده شهادة لعدو لا تحمله العداوة علی أن لا - یقول له أنا شاهد لک، أو لا یکتمه إذا استشهده، و طلب منه أداء الشهادة، أو المراد للأعداء و لا یفعل شیئا من الحق أی العبادات الحقة لیراه الناس، و فیه إشعار بأنه لا یفعل شیئا إلا ما هو حق و لا یأتی ببدعة. و لا یترکه أی الحق حیاء لأنه من الحیاء المذموم و لا حیاء فی الحق إن زکی أی أثنی علیه و مدح بما یفعله خاف مما یقولون و فی المجالس ما یقولون و کلاهما حسن، أی خاف أن یصیر قولهم سببا لإعجابه بنفسه و بعمله فتضیع أعماله، أو یکونوا فی ذلک کاذبین و رضی بکذبهم فیعاقب علی ذلک، مع أنه لا ینفع تزکیتهم کما قال تعالی:

فَلاٰ تُزَکُّوا أَنْفُسَکُمْ

-

بَلِ اَللّٰهُ یُزَکِّی مَنْ یَشٰاءُ . مما لا یعلمون أی من عیوبه و معاصیه التی صار عدم علمهم بها سببا لتزکیتهم، و قال أمیر المؤمنین علیه السلام: و إذا زکی أحد منهم خاف مما یقال فیه فیقول: أنا أعلم بنفسی من غیری، و ربی أعلم منی بنفسی اللهم لا تؤاخذنی بما یقولون و اجعلنی أفضل مما یظنون، و اغفر لی ما لا یعلمون لا یغره تأکید لما سبق أو استیناف بیانی و کذا الفقرة الثانیة علی اللف و النشر المرتب، أی لا یغتر بتزکیة من لا یطلع علی عیوبه الخفیة، فیعجب بقولهم، و یخشی إحصاء الله أو الملائکة ما عمله من المعاصی، و فی المجالس و یخشی إحصاء من قد علمه و کأنه أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 207 

*****

3- الحدیث

2 / 112

3/1813. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ

ص: 289


1- 1 . کذا فی النسخ والمطبوع موقوفا ، لکنّ الخبر رواه الشیخ الصدوق قدس سره _ مع زیادة _ فی الأمالی ، ص 399 ، المجلس 74 ، ح 12 ، بسنده عن مالک بن عطیّة ، عن أبی حمزة الثمالی ، عن سیّد العابدین علیّ بن أبی طالب . والظاهر وقوع السقط فی سند الأمالی ، والصواب : سیّد العابدین علیّ بن الحسین بن علیّ بن أبی طالب . یؤیّد ذلک ، مضافا إلی لقب سیّد العابدین فی الأمالی ، ما ورد فی البحار ، ج 64 ، ص 291 ، ح 14 ، نقلاً من الأمالی للصدوق ، وفیه : «علیّ بن الحسین» . فعلیه ، الظاهر سقوط عنوان المعصوم علیه السلام فی ما نحن فیه .
2- 2 . هکذا فی «ج ، د ، ف ، بس» وحاشیة «بر» . وفی سائر النسخ والمطبوع والوافی : - «من» .
3- 3 . فی «بف» والوافی والأمالی ، ص 493 : «علمه» . وقال العلاّمة المجلسی فی المرآة : «وهو أظهر وأوفق بسائر الأخبار ؛ إذ العلم بدون العمل یصیر غالبا سببا للتکبّر والترفّع والسفاهة» .
4- 4 . فی الأمالی ، ص 493 : + «وینصت لیسلم» .
5- 5 . فی «د ، ص ، ف» والوافی : «ولا یحدّث» .
6- 6 . فی الوافی : «للأعداء» .
7- 7 . فی «ف ، ض» وحاشیة «بف» : «ما» .
8- 8 . فی «ص» : «ولا یخشی» . وله معنی صحیح .
9- 9 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب المؤمن وعلاماته وصفاته ، ح 2282 ، بسند آخر عن أبی حمزة ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام ، مع اختلاف یسیر ؛ الأمالی للصدوق ، ص 493 ، المجلس 74 ، ح 12 ، بسند آخر عن أبی حمزة الثمالی ، عن سیّد العابدین علیّ بن أبی طالب علیه السلام ، مع زیادة فی آخره ؛ وفیه ، ص 572 ، المجلس 84 ، ح 2 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن أبیه، عن أمیر المؤمنین علیهم السلام ، مع زیادة فی أوّله وآخره . تحف العقول ، ص 280 ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله . الفقیه ، ج 3 ، ص 72 ، ذیل ح 3363 ، قطعة منه ، من دون الإسناد إلی المعصوم علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 158 ، ح 1750 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 186 ، ذیل ح 20238 .

ابْنِ(1) بُکَیْرٍ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ عَلِیُّ بْنُ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام یَقُولُ : إِنَّهُ لَیُعْجِبُنِی الرَّجُلُ أَنْ یُدْرِکَهُ حِلْمُهُ عِنْدَ غَضَبِهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام میفرمود: من خوشم می آید از مردی که هنگام غضب بردباریش او را دریابد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 173 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-علی بن الحسین(علیهما السّلام)می فرمود: راستِ مطلب این است که من خوشم می آید از مردی که هنگام خشم،بردباریش او را دریابد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 339 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:واقع مطلب این است که من از مردی که هنگام خشم،بردباریش او را دریابد خوشم می آید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 323 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح، و قوله: أن یدرکه بدل اشتمال للرجل.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 207 

*****

4- الحدیث

4/1814. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ(3) : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یُحِبُّ(4) الْحَیِیَّ الْحَلِیمَ(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل شخص با حیای خویشتن دار را دوست دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 173 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: به راستی خدا عز و جل دوست می دارد با حیای بردبار را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 341 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام باقر علیه السّلام فرمود:به راستی خدای عز و جل شخص باحیای بردبار را دوست می دارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 323 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 207 

*****

5- الحدیث

5/1815 . عَنْهُ(7) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ حَفْصٍ الْعَوْسِیِّ(8) الْکُوفِیِّ :

رَفَعَهُ إِلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَا أَعَزَّ اللّهُ بِجَهْلٍ قَطُّ ، وَلاَ أَذَلَّ بِحِلْمٍ قَطُّ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدا هیچ گاه کسی را بسبب جهل عزیز نساخته و بسبب بردباری ذلیل نداشته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 173 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود که: خدا هرگز به نادانی،عزیز نکرده،و به وسیلۀ بردباری،خوار ننموده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 341 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

خداوند هرگز نادانی را به خاطر جهلش عزیز نکرده و شخص بردباری را به خاطر بردباریش هرگز خوار ننموده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 323 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. و الجهل یطلق علی خلاف العلم، و علی ما هو مقتضاه من السفاهة و صدور الأفعال المخالفة للعقل، و هنا یحتمل الوجهین کما أن الحلم یحتمل مقابلهما و الثانی أظهر فیهما.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 207 

*****

ص: 290


1- 1 . فی «ج ، ص» : - «ابن» . وهو سهو ؛ فقد روی الحسن بن علیّ بن فضّال کتاب عبد اللّه بن بکیر ، وتوسّط ابن بکیر بینه وبین زرارة فی کثیر من الأسناد . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 304 ، الرقم 464 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 10 ، ص 424 _ 425 ؛ و ج 22 ، ص 368 _ 370 .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 447 ، ح 2303 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 265 ، ح 20464 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 404 ، ح 13 .
3- 3 . فی حاشیة «ز» : + «قال رسول اللّه» .
4- 4 . فی «ب» : + «الخلق» .
5- 5 . فی «ج» : «العلیم» .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 447 ، ح 2304 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 266 ، ح 20467 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 404 ، ح 14 .
7- 7 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی هو فی کتابه المحاسن ، ص 195 ، ح 18 ، عن العوسی ، ووردت فی الکافی ، ح 12572 ، روایة أحمد بن أبی عبد اللّه _ وهو أحمد بن محمّد بن خالد _ عن العوسی . ویأتی فی الکافی ، ح 2959 سند هکذا : «عنه ، عن علیّ بن حفص العوسی ». والظاهر فیه أیضا رجوع الضمیر إلی أحمد بن أبی عبد اللّه المذکور فی السند المتقدّم علیه .
8- 8 . فی البحار : «القرشی» . وفی هامش المطبوع : «فی بعض النسخ : العویسی ، وفی بعضها : الأوسی . وفی بعضها : القرشی» .
9- 9 . الوافی ، ج 4 ، ص 447 ، ح 2305 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 266 ، ح 20468 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 404 ، ح 15 .

6- الحدیث

6/1816 . عَنْهُ(1) ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ(2) رَفَعَهُ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «کَفی بِالْحِلْمِ نَاصِراً» . وَقَالَ : «إِذَا لَمْ تَکُنْ حَلِیماً ، فَتَحَلَّمْ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بردباری برای یاری (مرد بردبار) کافی است. و فرمود: اگر بردبار نیستی خود را به بردباری وادار.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 173 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: حلم برای یاور بس است،و فرمود:اگر بردبار نیستی،خود را به بردباری وادار.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 341 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

حلم برای یاری مرد بردبار کافی است و فرمود:اگر بردبار نیستی،خود را به بردباری وادار کن.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 323 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. کفی بالحلم ناصرا لأنه بالحلم تندفع الخصومة، بل یصیر الخصم محبا له و هذا أحسن النصر، مع أن. الحلیم یصیر محبوبا عند الناس فالناس ینصرونه علی الخصوم و یعینونه فی المکاره و قال: إذا لم تکن حلیما أی بحسب الخلقة و الطبع فتحلم أی أظهر الحلم تکلفا، و جاهد نفسک فی ذلک حتی یصیر خلقا لک و یسهل علیک، مع أن تکلفه بمشقة أکثر ثوابا کما مر، و قال أمیر المؤمنین علیه السلام: إن لم تکن حلیما فتحلم فإنه قل من تشبه بقوم إلا أوشک أن یکون منهم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 208 

*****

7- الحدیث

7/1817. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ الْحَجَّالِ ، عَنْ حَفْصِ بْنِ أَبِی عَائِشَةَ ، قَالَ :

بَعَثَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام غُلاَماً لَهُ فِی حَاجَةٍ ، فَأَبْطَأَ ، فَخَرَجَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (4) عَلی أَثَرِهِ لَمَّا أَبْطَأَ(5) ، فَوَجَدَهُ نَائِماً ، فَجَلَسَ عِنْدَ رَأْسِهِ یُرَوِّحُهُ(6) حَتَّی انْتَبَهَ ، فَلَمَّا تَنَبَّهَ(7) ، قَالَ(8) لَهُ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا فُلاَنُ ، وَاللّهِ مَا ذلِکَ(9) لَکَ ، تَنَامُ اللَّیْلَ وَالنَّهَارَ ؛ لَکَ اللَّیْلُ ، وَلَنَا مِنْکَ النَّهَارُ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام یکی از غلامانش را پی کاری فرستاد، او دیر کرد، امام بدنبالش رفت دید خوابیده است، بالا سرش نشست و بادش میزد تا بیدار شد، امام صادق علیه السّلام باو فرمود: فلانی بخدا تو این حق را نداری که شب و روز هر دو بخوابی. شبت برای خود و روزت از آن ماست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 173 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-امام صادق(علیه السّلام)غلام خود را دنبال کاری فرستاد و دیر کرد،و چون دیر کرد،امام خود به دنبالش رفت،او را دید که خوابیده،بالای سرش نشست و بادش می زد تا بیدار شد،چون بیدار شد،امام صادق(علیه السّلام)به او فرمود: ای فلانی،به خدا حق نداری که هم شب را بخوابی و هم روز را،شب از آن تو است و روز از آن ما است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 341 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام یکی از غلامان خود را دنبال کاری فرستاد و دیر کرد،امام به دنبالش رفت،او را دید که خوابیده است،بالای سرش نشست و بادش زد تا بیدار شد،چون بیدار شد،امام صادق علیه السّلام به او فرمود:

ای فلانی،به خدا تو حق نداری که هم شب بخوابی و هم روز را،شب برای تو و روز برای ماست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 323 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. تنام مرفوع أو منصوب بتقدیر أن، و هو بدل ذلک لک اللیل استئناف و یدل علی جواز تکلیف العبد بعدم النوم فی النهار إذا لم یستخدمه فی اللیل، و علی استحباب عدم تنبیه المملوک عن النوم و ترویحه، و هذا غایة المروة و الحلم.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 208 

*****

8- الحدیث

8/1818. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِنَّ اللّهَ یُحِبُّ الْحَیِیَّ الْحَلِیمَ ، الْعَفِیفَ(11)

ص: 291


1- 1 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .
2- 2 . فی «ص» : «أصحابنا» .
3- 3 . نهج البلاغة ، ص 506 ، الحکمة 207 ، مع زیادة فی آخره ؛ خصائص الأئمّة علیهم السلام ، ص 115 ، مع زیادة فی أوّله وآخره ، وفیهما مرسلاً عن أمیر المؤمنین علیه السلام ، من قوله : «إذا لم تکن حلیما فتحلّم»، مع اختلاف یسیر الوافی¨ ، ج 4 ، ص 447 ، ح 2306 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 266 ، ح 20469 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 404 ، ح 16 .
4- 4 . فی الوسائل : - «أبو عبد اللّه علیه السلام » .
5- 5 . فی «ز» : - «لمّا أبطأ» . وفی الکافی ، ح 14865 : «لمّا أبطأ علیه» . وفی الوسائل : «لمّا أبطأه» .
6- 6 . أی یروّحه من الحرّ بالمِرْوَحَة . النهایة ، ج 2 ، ص 273 (روح) .
7- 7 . فی «ب ، ز ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والبحار والکافی ، ح 14865 : «انتبه» . وفی الوسائل : - «فلمّا تنبّه» .
8- 8 . فی الوسائل : «فقال» .
9- 9 . فی الوسائل : «ذاک» .
10- 10 . الکافی ، کتاب الروضة ، ح 14865 الوافی ، ج 4 ، ص 448 ، ح 2307 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 266 ، ح 20466 ؛ البحار ، ج 47 ، ص 56 ، ح 97 ؛ و ج 71 ، ص 405 ، ح 17 .
11- 11 . فی الزهد : «الغنیّ» .

الْمُتَعَفِّفَ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدا شخص با حیای خویشتن دار، پاکدامن، با مناعت را (که از مردم سؤال نمیکند) دوست دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 174 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود:به راستی خدا دوست دارد با حیای بردباری و پارسای عفّت جو را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 341 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:براستی خداوند شخص باحیای بردبار و پارسای عفّت جو را دوست می دارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 325 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و العفیف المجتنب عن المحرمات لا سیما ما یتعلق منها بالبطن و الفرج، و المتعفف إما تأکید کقولهم لیل ألیل أو العفیف عن المحرمات المتعفف عن المکروهات لأنه أشد فیناسب هذا البناء، أو العفیف فی البطن المتعفف فی الفرج أو العفیف عن الحرام المتعفف عن السؤال کما قال تعالی:

یَحْسَبُهُمُ اَلْجٰاهِلُ أَغْنِیٰاءَ مِنَ اَلتَّعَفُّفِ

أو العفیف خلقا المتعفف تکلفا فإن العفة قد یکون عن بعض المحرمات خلقا و طبیعیا، و عن بعضها تکلفا و لعل هذا أنسب. قال الراغب: العفة حصول حالة للنفس تمتنع بها عن غلبة الشهوة، و التعفف التعاطی لذلک بضرب من الممارسة و القهر، و أصله الاقتصار علی تناول الشیء القلیل الجاری مجری العفافة، و العفة أی البقیة من الشیء أو العفف و هو ثمر الأراک، و فی النهایة فیه من یستعفف یعفه الله، الاستعفاف طلب العفاف و التعفف و هو الکف عن الحرام و السؤال من الناس، أی من طلب العفة و تکلفها أعطاه الله تعالی إیاها.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 208 

*****

9- الحدیث

9/1819. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَیُّوبَ بْنِ نُوحٍ ، عَنْ عَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ ، عَنْ رَبِیعِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْمُسْلِیِّ ، عَنْ أَبِی مُحَمَّدٍ ، عَنْ(3) عِمْرَانَ ، عَنْ سَعِیدِ بْنِ یَسَارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِذَا وَقَعَ بَیْنَ رَجُلَیْنِ مُنَازَعَةٌ نَزَلَ مَلَکَانِ ، فَیَقُولاَنِ لِلسَّفِیهِ مِنْهُمَا : قُلْتَ وَ قُلْتَ(4) وَأَنْتَ أَهْلٌ لِمَا قُلْتَ ، سَتُجْزی(5) بِمَا قُلْتَ ، وَیَقُولاَنِ لِلْحَلِیمِ 2 / 113

مِنْهُمَا : صَبَرْتَ وَحَلُمْتَ ، سَیَغْفِرُ اللّهُ(6) لَکَ إِنْ أَتْمَمْتَ ذلِکَ» قَالَ(7) : «فَإِنْ(8) رَدَّ الْحَلِیمُ عَلَیْهِ ارْتَفَعَ الْمَلَکَانِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: چون میان دو نفر نزاعی در گیرد، دو فرشته فرود آیند و بآن که سفیه و بیخرد است گویند: هر چه خواستی گفتی، خودت لایق آنچه گفتی هستی، و کیفر گفتار ترا خواهی دید. و به بردبار گویند: صبر کردی و حلم نمودی، اگر حلمت را بپایان رسانی، خدا ترا می آمرزد، سپس فرمود: ولی اگر شخص بردبار جواب او را پس دهد، آن دو فرشته بالا روند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 174 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: چون میان دو کس ستیزه شود،دو فرشته فرود آیند،بدان که سفاهت کند(و ناهنجار گوید)گویند:گفتی و گفتی و تو را سزد آنچه گفتی محققاً بدان چه گفتی سزا بینی و بدان که از آن بردباری کرده گویند:صبر کردی و بردباری کردی،محققاً خدا تو را بیامرزد اگر این شیوه را به کمال رسانی،فرمود:اگر آن بردبار برگردد پاسخ ناشایسته بدان سفیه دهد،آن دو فرشته بالا روند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 343 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام صادق علیه السّلام فرمود:

چون میان دو کس جنگی درگیرد،دو فرشته فرود می آیند،و به آنکه سفیه و بی خرد است می گویند:هرچه خواستی گفتی و خودت لایق آنچه که گفتی هستی و کیفر رفتار خود را خواهی دید و به شخص بردبار می گویند،صبر و بردباری کردی،به یقین خدا تو را بیامرزد اگر حکم و بردباری خود را به پایان رسانی خداوند تو را می آمرزد سپس فرمود:اگر شخص بردبار او را پاسخ ناشایسته دهد آن دو فرشته بالا روند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 325 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. قلت و قلت التکرار لبیان کثرة الشتم و قول الباطل، و ربما یقرأ الثانی بالفاء، قال فی النهایة یقال: فال الرجل فی رأیه و فیل إذا لم یصب فیه، و رجل فائل الرأی و فاله و فیل، انتهی و الظاهر أنه تصحیف. فإن رد الحلیم علیه أی بعد حلمه عنه أولا ارتفع الملکان ساخطین علیهما و یکلانهما إلی الملکین لیکتبا علیهما قولهما، و الرد بعد مبالغة الآخر فی الشتم و الفحش لا ینافی وصفه بالحلم لأنه قد حلم أولا و مراتب الحلم متفاوتة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 210 

*****

(56) باب الصمت وحفظ اللسان

اشاره

56 _ بَابُ الصَّمْتِ وَحِفْظِ اللِّسَانِ

1- الحدیث

1/1820. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ ، قَالَ :

ص: 292


1- 1 . فی تفسیر العیّاشی : «الضعیف» .
2- 2 . الزهد ، ص 70 ، ح 20 ، عن علیّ بن النعمان ، عن عمرو بن شمر ، عن جابر ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع زیادة فی آخره ؛ الأمالی للصدوق ، ص 254 ، المجلس 44 ، ح 4 ، بسند آخر عن جابر . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 48 ، ح 63 ، عن جابر ؛ تحف العقول ، ص 300 ، عن أبی جعفر علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله ، ومع زیادة فی أوّله الوافی ، ج 4 ، ص 448 ، ح 2308 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 266 ، ح 20465 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 405 ، ح 18 .
3- 3 . فی «ز» : «عن أبی عمران» .
4- 4 . تکرار الفعل لبیان کثرة الشتم وقول الباطل . وربّما یقرأ الثانی بالفاء ، کما هو فی بعض النسخ . یقال : فال الرجل فی رأیه وفیّل ، إذا لم یصب فیه ، ورجل فایل الرأی . وقال المجلسی : «والظاهر أنّه تصحیف» .
5- 5 . فی «بر» والوسائل : «وستجزی» .
6- 6 . فی «بس» وحاشیة «ج» والوسائل : - «اللّه» .
7- 7 . فی «د» والوسائل : - «قال» .
8- 8 . فی الوسائل : «وإن» .
9- 9 . الوافی ، ج 4 ، ص 448 ، ح 2309 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 267 ، ح 20470 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 406 ، ح 19 .

قَالَ أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا(1) علیه السلام : «مِنْ عَلاَمَاتِ الْفِقْهِ(2) : الْحِلْمُ ، وَالْعِلْمُ(3) ، وَالصَّمْتُ ؛ إِنَّ الصَّمْتَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الْحِکْمَةِ ؛ إِنَّ(4) الصَّمْتَ یَکْسِبُ الْمَحَبَّةَ(5) ؛ إِنَّهُ(6) دَلِیلٌ عَلی کُلِّ خَیْرٍ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

از نشانه های فقاهت بردباری و علم و خاموشی است، همانا خاموشی یکی از درهای حکمت است، همانا خاموشی محبت می آورد و راهنمای هر امر خیری میباشد.(زیرا انسان با تفکر بهر خیری میرسد و خاموشی موجب و مزید تفکر است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 174 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-امام رضا(علیه السّلام)فرمود: از نشانه های فهم(در دین)بردباری و دانش و خاموشی است، به راستی خاموشی دری است از درهای حکمت،به راستی خاموشی دوستی آورد،به راستی که آن دلیل هر خوبی است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 343 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام رضا علیه السّلام فرمود:از نشانه های فقاهت(در دین)بردباری و دانش و خاموشی است،به راستی خاموشی دری است از درهای حکمت،به راستی خاموشی محبت می آورد و راهنمای هر کار خوبی است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 325 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و کان المراد بالفقه العلم المقرون بالعمل، فلا ینافی کون مطلق العلم من علاماته، أو المراد بالفقه التفکر و التدبر فی الأمور، قال الراغب: الفقه هو التوصل إلی علم غائب بعلم شاهد فهو أخص من العلم، قال تعالی:

فَمٰا لِهٰؤُلاٰءِ اَلْقَوْمِ لاٰ یَکٰادُونَ یَفْقَهُونَ حَدِیثاً

بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاٰ یَفْقَهُونَ

*

إلی غیر ذلک من الآیات، و الفقه العلم بأحکام الشریعة، انتهی. و قیل: أراد العلم فیما یقول و الصمت عما لا یعلم أو یضر، و قیل: المراد بالعلم آثاره أعنی إثبات الحق و إبطال الباطل، و ترویج الدین و حل المشکلات، انتهی. و أقول: قد مر بسند آخر عنه علیه السلام من علامات الفقیه الحلم و الصمت، و یظهر من بعض الأخبار أن الفقه هو العلم الربانی المستقر فی القلب الذی یظهر آثاره علی الجوارح. إن الصمت باب من أبواب الحکمة أی سبب من أسباب حصول العلوم الربانیة فإن بالصمت یتم التفکر، و بالتفکر یحصل الحکمة أو هو سبب لإفاضة الحکم علیه من الله سبحانه، أو الصمت عند العالم و عدم معارضته، و الإنصات إلیه سبب لإفاضة الحکم منه، أو الصمت دلیل من دلائل وجود الحکمة فی صاحبه یکسب المحبة أی محبة الله أو محبة الخلق، لأن عمدة أسباب العداوة بین الخلق الکلام من المنازعة و المجادلة و الشتم و الغیبة و النمیمة و المزاح، و فی بعض النسخ یکسب الجنة، و فی سائر نسخ الحدیث المحبة أنه دلیل علی کل خیر أی وجود کل خیر فی صاحبه أو دلیل لصاحبه إلی کل خیر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 211 

*****

2- الحدیث

2/1821 . عَنْهُ(8)، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ، عَنْ أَبِیحَمْزَةَ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّمَا(9) شِیعَتُنَا الْخُرْسُ(10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: شیعیان ما بی زبانند (کم کوی و گزیده گویند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 175 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام باقر(علیه السّلام)که می فرمود: همانا شیعیان ما بی زبانند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 343 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام باقر علیه السّلام فرمود:همانا شیعیان ما بی زبانند.(که می گویند ولی گزیده گو هستند)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 325 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الخرس بالضم جمع الأخرس، أی هم لا یتکلمون باللغو و الباطل، و فیما لا یعلمون، و فی مقام التقیة خوفا علی أئمتهم و أنفسهم و إخوانهم فکلامهم قلیل فکأنهم خرس.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 211 

*****

3- الحدیث

3/1822 . عَنْهُ(12) ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ(13) ، عَنْ أَبِی عَلِیٍّ···

ص: 293


1- 1 . فی «ج ، ز ، ص ، ف ، بر ، بف، جر» والوسائل والعیون والخصال : - «الرضا» .
2- 2 . فی «ز» والعیون : «الفقیه» .
3- 3 . فی الوسائل : «العلم والحلم» . اُورد هاهنا بأنّ العلم هو الفقه ، ولا یصحّ أن یکون الشیء علامة لنفسه . واُجیب بوجوه : منها : أنّ المراد بالعلم آثاره ، کإثبات الحقّ وغیره ، وهو بهذا الاعتبار من آثار الفقه وعلاماته الدالّة علیه . راجع : شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 313 ؛ مرآة العقول ، ج 8 ، ص 210 .
4- 4 . فی الخصال : «وإنّ» .
5- 5 . فی حاشیة «بر» : «الجنّة» .
6- 6 . فی الخصال : «وإنّه» . وفی قرب الإسناد : «وهو» بدل «إنّه» .
7- 7 . قرب الإسناد ، ص 369 ، ح 1321 ؛ والخصال ، ص 158 ، باب الثلاثة ، ح 202 ؛ وعیون الأخبار ، ج 1 ، ص 258 ، ح 14 ، بسند آخر عن أحمد بن محمّد بن عیسی . الکافی ، کتاب فضل العلم ، باب صفة العلماء ، ح 70 ، بسند آخر عن الرضا علیه السلام ، وتمام الروایة فیه : «إنّ من علامات الفقه الحلم والصمت» . تحف العقول ، ص 445 ؛ وفیه ، ص 442 ، من قوله : «إنّ الصمت باب من» ؛ الاختصاص ، ص 232 ، مرسلاً ، مع اختلاف یسیر . وراجع : الکافی ، کتاب فضل العلم ، باب صفة العلماء ، ح 73 الوافی ، ج 4 ، ص 449 ، ح 2311 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 182 ، ح 16023 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 294 ، ح 65 .
8- 8 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق .
9- 9 . فی «ض» وحاشیة «بر» : «إنّ» .
10- 10 . خَرِس الإنسان خرسا : مُنع من الکلام خِلقةً ، فهو أخرس ، والاُنثی : خَرساء ، والجمع : خُرْس . وهو هنا کنایة عن قلّة الکلام ، من قولهم : هو من خُرْس المجلس ، إذا لم یتکلّم . راجع : المصباح المنیر ، ص 166 ؛ أساس البلاغة ، ص 107 (خرس) .
11- 11 . الوافی ، ج 4 ، ص 449 ، ح 2312 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 182 ، ح 16025 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 295 ، ح 66 .
12- 12 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
13- 13 . هکذا فی النسخ والطبعة الحجریّة من الکتاب . وفی المطبوع : «الحسن بن محبوب» .

الْجَوَّانِیِّ(1) ، قَالَ :

شَهِدْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام وَهُوَ یَقُولُ لِمَوْلًی لَهُ _ یُقَالُ لَهُ : سَالِمٌ _ وَوَضَعَ یَدَهُ عَلی شَفَتَیْهِ(2) ، وَقَالَ : «یَا سَالِمُ ، احْفَظْ لِسَانَکَ تَسْلَمْ ، وَلاَ تَحْمِلِ النَّاسَ عَلی رِقَابِنَا» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو علی جوانی گوید: امام صادق علیه السّلام را دیدم انگشت بالای لبهای شریفش گذاشته و بغلامش سالم میفرماید: ای سالم زبانت را نگه دار تا سالم بمانی و مردم را بر دوش ما سوار مکن (یعنی از فضائل و مناقب ما آنچه خلاف تقیه است بمردم مگو تا بر ما نشورند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 175 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از ابی علی جوّانی،گفت:دیدم امام صادق(علیه السّلام)به یکی از موالیان خود به نام سالم که دست بر دو لبش نهاده بود می فرمود: ای سالم،زبانت را نگهدار تا سالم بمانی و مردم را بر دوش ما مکشان.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 345 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-ابو علی جوّانی،گفت:امام صادق علیه السّلام را دیدم انگشت بالای لبهای خود گذاشته و به غلامش سالم می فرماید:

ای سالم،زبانت را نگهدار تا سالم بمانی و مردم را بر دوش ما سوّار نکنی(یعنی آنچه که صلاح نیست به مردم مگو تا بر ما بشورانی بلکه تقیه را پیشه کن)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 327 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و ضمیر شفتیه للإمام علیه السلام و رجوعه إلی سالم بعید تسلم أی من معاصی اللسان و مفاسد الکلام و لا تحمل الناس علی رقابنا أی لا تسلطهم علینا بترک التقیة و إذاعة أسرارنا.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 212 

*****

4- الحدیث

4/1823 . عَنْهُ(4) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، قَالَ :

حَضَرْتُ أَبَا الْحَسَنِ _ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ _ وَقَالَ لَهُ رَجُلٌ : أَوْصِنِی ، فَقَالَ(5) لَهُ(6) : «احْفَظْ لِسَانَکَ تَعِزَّ(7) ، وَلاَ تُمَکِّنِ النَّاسَ مِنْ قِیَادِکَ فَتُذِلَّ رَقَبَتَکَ(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مردی بحضرت ابو الحسن علیه السّلام عرضکرد: مرا سفارشی نما، فرمود: زبانت را نگهدار تا عزیز باشی و افسار خود را بدست مردم مده که خوار و زبون شوی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 175 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از عثمان بن عیسی گوید:در حضور أبو الحسن(علیه السّلام)بودم که مردی به آن حضرت گفت:به من سفارشی فرما. در پاسخ او فرمود:زبانت را نگهدار تا عزیز باشی و مهار خود را به دست مردم مده تا خود را خوار کنی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 345 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-عثمان بن عیسی،گوید:در حضور ابو الحسن علیه السّلام بودم که مردی به آن حضرت گفت:به من سفارشی فرما.

در پاسخ او فرمود:زبانت را نگه دار تا عزیز باشی و مهار خود را به دست مردم مده تا خود را خوار و زبون کنی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 327 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و قال الراغب الوصیة التقدم إلی الغیر بما یعمل به مقترنا بوعظ، من قولهم أرض واصیة متصلة النبات، یقال: أوصاه و وصاه، و القیاد ککتاب حبل تقاد به الدابة و تمکین الناس من القیاد کنایة عن تسلطهم و إعطاء حجة لهم علی إیذائه و إهانته بترک التقیة، و نسبة الإذلال إلی الرقبة لظهور الذل فیها أکثر من سائر الأعضاء، و فیه ترشیح للاستعارة السابقة لأن القیاد یشد علی الرقبة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 212 

*****

5- الحدیث

5/1824. عَنْهُ(10) ، عَنِ الْهَیْثَمِ بْنِ أَبِی مَسْرُوقٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله لِرَجُلٍ أَتَاهُ : أَ لاَ أَدُلُّکَ عَلی أَمْرٍ یُدْخِلُکَ اللّهُ بِهِ الْجَنَّةَ؟ قَالَ : بَلی یَا رَسُولَ اللّهِ ، قَالَ : أَنِلْ مِمَّا أَنَالَکَ(11) اللّهُ ، قَالَ : فَإِنْ

ص: 294


1- 1 . فی «بف» : «الخرّار» .
2- 2 . فی الوسائل : «شفته» .
3- 3 . الوافی ، ج 4 ، ص 449 ، ح 2313 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 189 ، ح 16047 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 295 ، ح 67 .
4- 4 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
5- 5 . فی «ز» : «قال» .
6- 6 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، بر ، بس ، بف» والوسائل والبحار : - «له» .
7- 7 . یجوز قراءته مبنیّا للمفعول من الإفعال .
8- 8 . فی الکافی ، ح 2277 : «من قیاد رقبتک فتذلّ» . وفی مرآة العقول : «القیاد _ ککتاب _ : حبلٌ تقاد به الدابّة . وتمکین الناس من القیاد کنایة عن تسلّطهم وإعطاء الحجّة لهم علی إیذائه وإهانته بترک التقیّة . ونسبة الإذلال إلی الرقبة لظهور الذلّ فیها أکثر من سائر الأعضاء. وفیه ترشیح للاستعارة السابقة ؛ لأنّ القیاد یشدّ علی الرقبة» .
9- 9 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکتمان ، ح 2277 ، عن أحمد بن محمّد، عن عثمان بن عیسی ، مع زیادة فی أوّله ؛ قرب الإسناد ، ص 309 ، ح 1204 ، عن محمّد بن الحسین ، عن عثمان بن عیسی ، وتمام الروایة فیه : «لا تمکّن الناس من قیادک فتذلّ» الوافی ، ج 4 ، ص 449 ، ح 2314 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 190 ، ح 16048 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 296 ، ح 68 .
10- 10 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی ؛ فقد وردت روایة أحمد بن محمّد [بن عیسی] عن الهیثم بن أبی مسروق [النهدی] فی عددٍ من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 19 ، ص 428 _ 430 .
11- 11 . فی «ب» : «آتاک» . وفی «ض» : «أنال» . أی أعط المحتاجین ممّا أعطاک اللّه تعالی .

کُنْتُ أَحْوَجَ مِمَّنْ(1) أُنِیلُهُ؟ قَالَ : فَانْصُرِ الْمَظْلُومَ ، قَالَ : فَإِنْ(2) کُنْتُ أَضْعَفَ مِمَّنْ أَنْصُرُهُ؟ 2 / 43

قَالَ : فَاصْنَعْ لِلاْءَخْرَقِ(3) _ یَعْنِی(4) أَشِرْ عَلَیْهِ _ قَالَ : فَإِنْ کُنْتُ أَخْرَقَ مِمَّنْ أَصْنَعُ لَهُ؟ قَالَ : فَأَصْمِتْ(5) لِسَانَکَ(6) إِلاَّ مِنْ خَیْرٍ ، أَ مَا یَسُرُّکَ أَنْ تَکُونَ(7) فِیکَ خَصْلَةٌ مِنْ هذِهِ الْخِصَالِ تَجُرُّکَ إِلَی الْجَنَّةِ؟» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله بمردی که خدمتش آمد، فرمود: نمیخواهی ترا بامری راهنمائی کنم که خدا بسبب آن بهشتت برد؟ عرضکرد: چرا یا رسول اللّٰه! فرمود از آنچه خدا بتو داده بده، عرضکرد: اگر خودم از آنکه باو دهم نیازمندتر باشم چه کنم؟ فرمود: مظلوم را یاری کن، عرضکردم: اگر خودم از آنکه یاریش کنم ناتوانتر باشم چه کنم؟ فرمود: کاری برای نادان کن - یعنی نادان را راهنمائی کن، عرضکردم: اگر خودم نادانتر از او بودم چه کنم؟ فرمود: زبانت را جز از خیر خاموش دار. آیا شادمان نیستی که یکی از این خصال داشته باشی که ترا ببهشت برد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 175 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)به مردی که نزدش آمده بود فرمود: تو را به چیزی رهنمائی نکنم که به بهشت برد خدا برای آن؟ فرمود:چرا یا رسول اللّٰه،فرمود:از آنچه خدا به تو داده بده،گفت: اگر خود نیازمندتر باشم از آنکه می خواهم به او بدهم،فرمود: ستم دیده ای را یاری کن،گفت:اگر ناتوان تر از آن ستمدیده باشم؟ فرمود:کاری برای بدبخت بی خرد کن یعنی او را رهنمائی کن، گفت:اگر خود بدبخت و بی خردم بیش از آنکه بخواهم برای او کار کنم؟فرمود:زبانت را جز از خوبی گفتن نگهدار،آیا شاد نیستی که یکی از این خصلتها در تو باشد و تو را به بهشت کشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 345 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله به مردی که نزدش آمده بود فرمود:آیا نمی خواهی تو را به کاری راهنمائی کنم که خداوند به خاطر آن،تو را به بهشت برد؟گفت: آری یا رسول اللّه،حضرت فرمود:از آنچه خدا به تو داده بده،گفت:اگر خود نیازمندتر باشم چکنم؟فرمود:ستم دیده ای را یاری کن،گفت:اگر ناتوان تر از آن ستم دیده باشم چکنم؟فرمود:کاری برای نادان بی خرد کن یعنی او را راهنمائی کن،گفت:اگر خودم از او نادانتر باشم؟فرمود: زبانت را جز از کارهای خوب خاموش بدار،آیا شادمان نیستی که یکی از این صفتها در تو باشد و تو را به بهشت بکشاند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 327 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. أنل مما أنالک الله أی أعط المحتاجین مما أعطاک الله تعالی، قال الجوهری: نال خیرا ینال نیلا أی أصاب، و أنا له غیره و الأمر فیه نل بفتح النون للأخرق أی الجاهل بمصالح نفسه، فی القاموس: صنع إلیه معروفا کمنع صنعا بالضم و صنع به صنیعا قبیحا فعله، و الشیء صنعا بالفتح و الضم عمله، و صنعة الفرس حسن القیام علیه، و أصنع أعان آخر و الأخرق تعلم و أحکم و اصطنع عنده صنیعة اتخذها، و فی النهایة: الخرق بالضم الجهل و الحمق، و قد خرق یخرق خرقا فهو أخرق، و الاسم الخرق بالضم، و منه الحدیث تعین ضائعا أو تصنع لأخرق، أی جاهل بما یجب أن یعمله و لم یکن فی یده صنعة یکتسب بها، انتهی. و الظاهر أن یعنی من کلام الصادق علیه السلام و یحتمل کونه کلام بعض الرواة أی لیس المراد نفعه بمال و نحوه، بل برأی و مشورة ینفعه، و فیه حث علی إرشاد کل من لم یعلم أمرا من مصالح الدین و الدنیا. فإن کنت أخرق أی أشد خرقا و إن کان نادرا فأصمت علی بناء المجرد أو الأفعال، و فی القاموس: الصمت و الصموت و الصمات السکوت کالأصمات و التصمیت و أصمته و صمته أسکته لا زمان متعدیان، و المراد بالخیر ما یورث ثوابا فی الآخرة أو نفعا فی الدنیا بلا مضرة أحد فالمباح غالبا مما ینبغی السکوت عنه، و الأمر لمطلق الطلب الشامل للوجوب و الرجحان. و اختلف فی المباح هل یکتب أم لا؟ نقل عن ابن العباس أنه لا یکتب و لا یجازی علیه و الأظهر أنه یکتب لعموم قوله تعالی:

مٰا یَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلاّٰ لَدَیْهِ رَقِیبٌ عَتِیدٌ

و قوله سبحانه:

کُلُّ صَغِیرٍ وَ کَبِیرٍ مُسْتَطَرٌ

و لدلالة کثیر من الروایات علیه، و قد أوردناها فی کتابنا الکبیر، و عدم المجازاة لا یدل علی عدم الکتابة إذ لعل الکتابة لغرض آخر کالتأسف و التحسر علی تضییع العمر فیما لا ینفع مع القدرة علی فعل ما یوجب الثواب، و یدل الخبر علی أن کمال خصلة واحدة من تلک الخصال یوجب الجنة، و یحتمل اشتراطها بترک الکبائر أو نحوه، أو یکون الجر إلیها کنایة عن القرب منها، و قیل: یمکن أن یراد أن الخصلة الواحدة تجر إلی أسباب الدخول فی الجنة و هی الخصال الأخر، فإن الخیر بعضه یفضی إلی بعض.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 213 

*****

6- الحدیث

6/1825. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الاْءَشْعَرِیِّ ، عَنِ ابْنِ الْقَدَّاحِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ لُقْمَانُ لاِبْنِهِ : یَا بُنَیَّ ، إِنْ کُنْتَ زَعَمْتَ أَنَّ الْکَلاَمَ مِنْ فِضَّةٍ ، فَإِنَّ السُّکُوتَ مِنْ ذَهَبٍ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: لقمان به پسرش گفت: پسر جان اگر خیال کنی سخن از نقره است، بدان که خاموشی از طلا است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 175 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)که لقمان به پسرش گفت: ای پسر جانم،اگر تو پنداری سخن از نقره است،به راستی که خموشی از طلا است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 345 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:لقمان به پسرش گفت:ای پسر!اگر تو فکر کنی که سخن از نقره است،به راستی که خموشی از طلاست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 327 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و یدل علی أن السکوت أفضل من الکلام، و کأنه مبنی علی الغالب و إلا فظاهر أن الکلام خیر من السکوت فی کثیر من الموارد، بل یجب الکلام و یحرم السکوت عند إظهار أصول الدین و فروعه و الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر، و یستحب فی المواعظ و النصائح و إرشاد الناس إلی مصالحهم و ترویج العلوم الدینیة و الشفاعة للمؤمنین و قضاء حوائجهم و أمثال ذلک. فتلک الأخبار مخصوصة بغیر تلک الموارد، أو بأحوال عامة الخلق فإن غالب کلامهم إنما هو فیما لا یعنیهم أو هو مقصور علی المباحات کما روی الطبرسی فی کتاب الاحتجاج أنه سئل علی بن الحسین علیهما السّلام عن الکلام و السکوت أیهما أفضل؟ فقال علیه السلام: لکل واحد منهما آفات فإذا سلما من الآفات فالکلام أفضل من السکوت، قیل: کیف ذلک یا بن رسول الله؟ قال: لأن الله عز و جل ما بعث الأنبیاء و الأوصیاء بالسکوت إنما بعثهم بالکلام، و لا استحقت الجنة بالسکوت، و لا استوجبت ولایة الله بالسکوت، و لا توفیت النار بالسکوت، إنما ذلک کله بالکلام، ما کنت لأعدل القمر بالشمس إنک تصف السکوت بالکلام و لست تصف فضل الکلام بالسکوت. و قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: من حسن إسلام المرء ترکه ما لا یعنیه، و قال أمیر - المؤمنین علیه السلام: جمع الخیر کله فی ثلاث خصال: النظر و السکوت و الکلام فکل نظر لیس فیه اعتبار فهو سهو، و کل سکوت لیس فیه فکرة فهو سهو، و کل کلام لیس فیه ذکر فهو لغو، و قال أبو جعفر علیه السلام: إن داود قال لسلیمان علیه السلام یا بنی علیک بطول الصمت إلا من خیر، فإن الندامة علی طول الصمت مرة واحدة خیر من الندامة علی کثرة الکلام مرات. و قال الصادق علیه السلام: النوم راحة للجسد، و النطق راحة للروح، و السکوت راحة للعقل. و قال علیه السلام: لا تتکلم بما لا یعنیک و دع کثیرا من الکلام فیما یعنیک. و فی نهج البلاغة قال أمیر المؤمنین علیه السلام: لا خیر فی الصمت عن الحکم کما أنه لا خیر فی القول بالجهل. و قال علیه السلام: من کثر کلامه کثر خطاؤه، و من کثر خطاؤه قل حیاؤه و من قل حیاؤه قل ورعه، و من قل ورعه مات قلبه، و من مات قلبه دخل النار. و قال علیه السلام: من علم أن کلامه من عمله قل کلامه إلا فیما یعنیه. و قال علیه السلام: تکلموا تعرفوا فإن المرء مخبوء تحت لسانه. و قد مر فی کتاب العقل فی حدیث هشام أن أمیر المؤمنین علیه السلام کان یقول إن من علامة العاقل أن یکون فیه ثلاث خصال: یجیب إذا سئل و ینطق إذا عجز القوم عن الکلام، و یشیر بالرأی الذی فیه صلاح أهله، فمن لم یکن فیه من هذه الخصال الثلاث شیء فهو أحمق. أقول: و قد أوردت الأخبار الکثیرة فی ذلک فی کتاب البحار و إنما أوردت قلیلا منها هنا لتعرف موقع حسن الکلام و موضع فضل السکوت و تجمع به بین الأخبار.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 214 

*****

7- الحدیث

7/1826. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنِ الْحَلَبِیِّ(10) رَفَعَهُ ،

ص: 295


1- 1 . فی «بس» : «ممّا» .
2- 2 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر» والوافی والوسائل والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «وإن» .
3- 3 . «الخُرْق» : الجهل والحُمق . وقد خَرِقَ یَخْرَق فهو أخرق . وفی الوافی : «والأخرق : الجاهل بما یجب أن یعلمه ، ومن لایحسن التصرّف فی الاُمور ، ولم یکن فی یدیه صنعة یکتسب بها، ومنه الحدیث : تعین صانعا أو تصنع للأخرق» . وراجع : النهایة ، ج 2 ، ص 26 (خرق) .
4- 4 . فی مرآة العقول : «والظاهر أنّ «یعنی» من کلام الصادق علیه السلام . ویحتمل کونه کلام بعض الرواة ، أی لیس المراد نفعه بمال أو نحوه ، بل برأی ومشورة ینفعه» .
5- 5 . قال فی المرآة : «فاصمت ، علی بناء المجرّد أو الإفعال . وفی القاموس : الصَمت والصموت والصمات : السکوت ، کالإصمات والتصمیت ، وأصمته وصمّته : أسکته ، لازمان متعدّیان» . وراجع : القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 251 (صمت) .
6- 6 . فی «ج» : «بلسانک» .
7- 7 . فی «ب ، د ، ز ، ص ، ض ، بس ، بف» : «أن یکون» .
8- 8 . الوافی ، ج 4 ، ص 450 ، ح 2315 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 182 ، ح 16026 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 296 ، ح 69 .
9- 9 . قرب الإسناد ، ص 69 ، ح 221 ، بسنده عن جعفر بن محمّد ، عن أبیه علیهماالسلام ، وفیه : «أنّ داود قال لسلیمان علیه السلام ...» ، مع اختلاف وزیادة فی أوّله الوافی ، ج 4 ، ص 450 ، ح 2316 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 183 ، ح 16027 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 297 ، ح 70 .
10- 10 . فی «ب» : «یونس بن علیّ الحلبی» . وهو سهو ؛ فقد وردت فی عددٍ من الأسناد روایة علیّ بن إبراهیم ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس ، عن یحیی الحلبی . ویونس هذا ، هو یونس بن عبدالرحمن . راجع : الکافی ، ح 2097 و 13340 و 13460 و 13478 و 13992 .

قَالَ :

قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «أَمْسِکْ لِسَانَکَ ؛ فَإِنَّهَا صَدَقَةٌ تَصَدَّقُ(1) بِهَا عَلی نَفْسِکَ» ثُمَّ قَالَ : «وَ لاَ یَعْرِفُ عَبْدٌ(2) حَقِیقَةَ الاْءِیمَانِ حَتّی یَخْزُنَ(3) مِنْ(4) لِسَانِهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: زبانت را نگهدار، زیرا نگهداری زبان صدقه ایست که بخود میدهی (چون خاموشی ترا از بلا نگهدارد) سپس فرمود: هیچ بنده ئی حقیقت ایمان را نشناسد، تا برخی از زبانش را نگهدارد (و تنها آنچه را بسود دنیا یا آخرتش باشد رها کند و بگوید).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 176 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: زبانت را نگهدار که این دستگیری هست که از خود می کنی، سپس فرمود:هیچ بنده ای حقیقت ایمان را نشناسد تا زبان خود را در بند کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 347 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:زبانت را نگهدار که این کمکی است که به خود می کنی،سپس فرمود:هیچ بنده ای حقیقت ایمان را نشناسد تا زبان خود را نگه بدارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. فإنها أی الإمساک و التأنیث بتأویل الخصلة أو الفعلة أو الصفة أی صفته أنه صدقة أو باعتبار تأنیث الخبر و تشبیه الإمساک بالصدقة علی النفس باعتبار أنه ینفعها فی الدنیا و الآخرة، کما أن الصدقة تنفع الفقیر و باعتبار أنه معط یدفع عنه البلایا و یوجب قربه من الحق کالصدقة فالتشبیه کامل من الجهتین. و لا یعرف عبد. إلخ أشار علیه السلام بذلک إلی أن الإیمان لا یکمل إلا باستقامة اللسان علی الحق و خزنه عن الباطل کالغیبة و النمیمة و القذف و الشتم و الکذب و الزور و الفتوی بغیر الحق و القول بالرأی و أشباهها من الأمور التی نهی الشارع عنها، و ذلک لأن الإیمان عبارة عن التصدیق بالله و برسوله و الاعتقاد بحقیة جمیع ما جاء به النبی صلی الله علیه و آله و سلم و هو یستلزم استقامة اللسان و هی إقراره بالشهادتین و جمیع العقائد الحقة و لوازمها و إمساکه عما لا ینبغی، و من البین أن الملزوم لا یستقیم بدون استقامة اللازم، و قد أشار إلیه النبی صلی الله علیه و آله و سلم بقوله: لا یستقیم إیمان عبد حتی یستقیم قلبه، و لا یستقیم قلبه حتی یستقیم لسانه، و أیضا کلما یتناوله اللسان من الأباطیل و الأکاذیب تدخل مفهوماتها فی القلب، و هو ینافی استقرار حقیقة الإیمان فیه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 216 

*****

8- الحدیث

8/1827. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِیعاً ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، عَنْ عُبَیْدِ اللّهِ بْنِ عَلِیٍّ الْحَلَبِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ(6) عَزَّ وَجَلَّ : «أَ لَمْ تَرَ إِلَی الَّذِینَ قِیلَ لَهُمْ کُفُّوا أَیْدِیَکُمْ»(7) قَالَ : «یَعْنِی کُفُّوا أَلْسِنَتَکُمْ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام در باره قول خدای عز و جل:«مگر کسانی را که بآنها گفته شد دستهای خود را نگهدارید، ندیدی،77 سوره 4» فرمود: یعنی زبان خود را نگهدارید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 176 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از امام صادق(علیه السّلام)که در تفسیر قول خدا عز و جل(77 سوره نساء):«آیا ندیدی آن کسانی را که بدانها گفته شد دست خود را نگهدارید»فرمود: یعنی زبان خود را نگهدارید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 347 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام در تفسیر خدای عز و جل فرمود:«آیا آن کسانی که به آنها گفته شد دستهای خود را نگهدارید ندیدی»فرمود:

یعنی زبان خود را نگهدارید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن موثق. و الآیة فی سورة النساء هکذا :

أَ لَمْ تَرَ إِلَی اَلَّذِینَ قِیلَ لَهُمْ کُفُّوا أَیْدِیَکُمْ وَ

أَقِیمُوا اَلصَّلاٰةَ وَ آتُوا اَلزَّکٰاةَ فَلَمّٰا کُتِبَ عَلَیْهِمُ اَلْقِتٰالُ إِذٰا فَرِیقٌ مِنْهُمْ یَخْشَوْنَ اَلنّٰاسَ کَخَشْیَةِ اَللّٰهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْیَةً وَ قٰالُوا رَبَّنٰا لِمَ کَتَبْتَ عَلَیْنَا اَلْقِتٰالَ لَوْ لاٰ أَخَّرْتَنٰا إِلیٰ أَجَلٍ قَرِیبٍ، قُلْ مَتٰاعُ اَلدُّنْیٰا قَلِیلٌ وَ اَلْآخِرَةُ خَیْرٌ لِمَنِ اِتَّقیٰ وَ لاٰ تُظْلَمُونَ فَتِیلاً

و قال المفسرون: قیل لهم أی بمکة

کُفُّوا أَیْدِیَکُمْ

أی أمسکوا عن قتال الکفار فإنی لم أومر بقتالهم

فَلَمّٰا کُتِبَ عَلَیْهِمُ اَلْقِتٰالُ

بالمدینة خافوا من الناس و قتلهم إیاهم کخشیة الله من عقابه

أَوْ أَشَدَّ خَشْیَةً وَ قٰالُوا رَبَّنٰا لِمَ کَتَبْتَ عَلَیْنَا اَلْقِتٰالَ لَوْ لاٰ أَخَّرْتَنٰا إِلیٰ أَجَلٍ قَرِیبٍ

و هو أن نموت بآجالنا و کذا فی تفسیر علی بن إبراهیم أیضا. و فی بعض الأخبار أن ذلک أمر لشیعتنا بالتقیة إلی زمن القائم علیه السلام کما قال الصادق علیه السلام: أ ما ترضون أن تقیموا الصلاة و تؤتوا الزکاة و تکفوا و تدخلوا الجنة، و عن الباقر علیه السلام: أنتم و الله أهل هذه الآیة، و فی بعض الأخبار

کُفُّوا أَیْدِیَکُمْ

مع الحسن علیه السلام

کُتِبَ عَلَیْهِمُ اَلْقِتٰالُ

مع الحسین علیه السلام

إِلیٰ أَجَلٍ قَرِیبٍ

إلی خروج القائم علیه السلام فإن معه الظفر، فهذا الخبر إما تفسیر لظهر الآیة کما ذکرنا أولا أو لبطنها بتنزیل الآیة علی الشیعة فی زمن التقیة و هذا أنسب بکف الألسن تقیة فإن أحوال أمیر المؤمنین صلوات الله علیه فی أول أمره و آخره کان شبیها بأحوال الرسول فی أول الأمر حین کونه بمکة و ترک القتال لعدم الأعوان و أمره فی المدینة بالجهاد لوجود الأنصار، و کذا حال الحسن علیه السلام فی الصلح و الهدنة و حال الحسین علیه السلام عند وجود الأنصار ظاهرا و حال سائر الأئمة علیهم السلام فی ترک القتال و التقیة مع حال القائم علیه السلام، فالآیة و إن نزلت فی حال الرسول صلی الله علیه و آله و سلم فهی شاملة لتلک الأحوال أیضا لمشابهتها لها و اشتراک العلل بینها و بینها. و أما تفسیره علیه السلام کف الأیدی بکف الألسن علی الوجهین یحتمل وجوها الأول: أن یکون المعنی أن المراد بکف الأیدی عن القتال الکف عنها و عما یوجب بسطها بسط الأیدی و هی الألسنة فإن مع عدم کف الألسنة ینتهی الأمر إلی القتال شاءوا أم أبوا، فالنهی عن بسط الأیدی یستلزم النهی عن بسط الألسنة فالنهی عن القتال فی زمن الهدنة یستلزم الأمر بالتقیة. الثانی: أن یکون المراد بکف الأیدی کف الألسن إطلاقا لاسم المسبب علی السبب أو الملزوم علی اللازم. الثالث: أن یکون المراد بالأیدی فی الآیة الألسن لتشابههما فی القوة و کونهما آلة المجادلة و هذا أبعد الوجوه کما أن الأول أقربها.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 217 

*****

9- الحدیث

9/1828. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی، عَنْ یُونُسَ، عَنِ الْحَلَبِیِّ رَفَعَهُ ، قَالَ:

قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «نَجَاةُ الْمُوءْمِنِ فِی(9) حِفْظِ لِسَانِهِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: نجات مؤمن در نگهداشتن زبانش باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 176 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: نجات مؤمن در نگهداشتن زبان است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 347 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:نجات مؤمن در نگهداشتن زبان است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. نجاة المؤمن أی من مهالک الدنیا و الآخرة حفظ لسانه الحمل علی المبالغة و فی بعض النسخ من حفظ لسانه أی هو من أعظم أسباب النجاة فکأنها منحصرة فیه، و الحاصل أنه لا ینجو إلا من حفظ لسانه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 218 

*****

ص: 296


1- 1 . فی الوسائل : «تتصدّق» .
2- 2 . فی «ب» : «أحد» .
3- 3 . خزن المالَ فی الخِزانة : اُحرزه . ومن المجاز : اُخزُن لسانک . أساس البلاغة ، ص 110 (خزن) .
4- 4 . فی الوسائل : - «من» .
5- 5 . الوافی ، ج 4 ، ص 450 ، ح 2317 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 184 ، ح 16030 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 298 ، ح 71 .
6- 6 . فی البحار : «قوله» .
7- 7 . النساء (4) : 77 .
8- 8 . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 258 ، ح 197 ، عن الحلبی ، عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 451 ، ح 2318 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 190 ، ح 16049 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 299 ، ح 72 .
9- 9 . فی «ب ، ز ، ص ، ض ، بس» والبحار : «من» . وفی «د ، بر ، بف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والوسائل : - «فی» .
10- 10 . ثواب الأعمال ، ص 217 ، ح 1 ، بسند آخر عن أبی الحسن الرضا ، عن أبیه علیهماالسلام ، قال : «قال أبو عبد اللّه علیه السلام : نجاة المؤمن...» الوافی ، ج 4 ، ص 451 ، ح 2319 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 190 ، ح 16051 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 300 ، ح 73 .

10- الحدیث

10/1829. یُونُسُ(1) ، عَنْ مُثَنًّی ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «کَانَ أَبُو ذَرٍّ _ رَحِمَهُ اللّهُ(2) _ یَقُولُ : یَا مُبْتَغِیَ(3) الْعِلْمِ ، إِنَّ هذَا اللِّسَانَ مِفْتَاحُ خَیْرٍ ، وَمِفْتَاحُ شَرٍّ ، فَاخْتِمْ عَلی لِسَانِکَ(4) کَمَا تَخْتِمُ عَلی ذَهَبِکَ وَوَرِقِکَ(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو بصیر گوید: شنیدم امام باقر علیه السّلام فرمود: ابو ذر - رحمه اللّٰه - میگفت ای دانش جو همانا این زبان کلید خیر و کلید شر است، پس همچنان که بر طلا و نقره ات مهر میزنی، بر زبانت هم مهر بزن.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 176 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-ابو ذر را شیوه بود که می فرمود: ای دانش جو،به راستی این زبان کلید خیر است و کلید شرّ، زبانِ خود را مهر کن چنانچه بر طلا و نقره ات مهر می زنی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 347 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-ابوذر(ره)می گفت:

ای دانشجو،به راستی این زبان کلید خیر است و کلید شر،همانطور که بر طلا و نقره دست مهر می ورزی زبان خود را مهر کنی.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. یا مبتغی العلم أی یا طالبه، و فیه ترغیب علی التکلم بما ینفع فی الآخرة أو فی الدنیا أیضا إذا لم یضر بالآخرة فاختم علی لسانک أی إذا کان اللسان مفتاحا للشر فاخزنه حتی لا یجری علیه ما یوجب خسارک و بوارک، کما أن ذهبک و فضتک تخزنهما لتوهم صلاح عاجل فیهما فاللسان أولی بذلک، فإنه مادة لصلاح الدنیا و الآخرة، و فساده یوجب فساد الدارین، و فی القاموس : الورق مثلثة و ککتف و جبل، الدراهم المضروبة و الجمع أوراق و وراق، و فی المصباح: و منهم من یقول هو النقرة مضروبة أو غیر مضروبة، و قال الفارابی: الورق المال من الدراهم. و فی نهج البلاغة قال أمیر المؤمنین علیه السلام: الکلام فی وثاقک ما لم تتکلم به فإذا تکلمت به صرت فی وثاقه، فاخزن لسانک کما تخزن ذهبک و ورقک فرب کلمة سلبت نعمة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 218 

*****

11- الحدیث

11/1830. حُمَیْدُ بْنُ زِیَادٍ ، عَنِ الْخَشَّابِ ، عَنِ ابْنِ بَقَّاحٍ ، عَنْ مُعَاذِ(7) بْنِ ثَابِتٍ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ جُمَیْعٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ الْمَسِیحُ علیه السلام یَقُولُ : لاَ تُکْثِرُوا(8) الْکَلاَمَ فِی غَیْرِ ذِکْرِ اللّهِ ؛ فَإِنَّ الَّذِینَ یُکْثِرُونَ الْکَلاَمَ فِی غَیْرِ ذِکْرِ اللّهِ(9) قَاسِیَةٌ قُلُوبُهُمْ ، وَلکِنْ

ص: 297


1- 1 . السند معلّق علی سابقه ، ویروی عن یونس ، علیّ بن إبراهیم عن محمّد بن عیسی . ویؤیّد ذلک ما ورد فی تأویل الآیات ، ص 334 ، من روایة محمّد بن عیسی عن یونس عن المثنّی الحنّاط .
2- 2 . فی «ب ، ج» والوافی والبحار : - «رحمه اللّه» . وفی «د ، ص ، بس ، بف» : «علیه السلام» . وفی «ف» : + «الرحیم» . وفی «بر» : «علیه الرحمة» .
3- 3 . فی الأمالی للطوسی : «یا باغی» . ومبتغی العلم : طالبه .
4- 4 . فی تحف العقول والأمالی للمفید والطوسی : «فمک» .
5- 5 . «الوَرِق» : الدراهم المضروبة . ومنهم من یقول : الفضّة ، مضروبةً کانت أو غیر مضروبة . وفیه ثلاث لغات : وَرِق ، ووِرْق ، ووَرَق . الصحاح ، ج 4 ، ص 1564 ، وراجع : المصباح المنیر ، ص 655 (ورق) .
6- 6 . الأمالی للمفید ، ص 179 ، المجلس 23 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 543 ، المجلس 20 ، ضمن الحدیث الطویل 2 ، بسند آخر عن أبی بصیر ، عن أبی جعفر علیه السلام . تحف العقول ، ص 395 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن موسی بن جعفر علیه السلام ، فی وصیّته لهشام . وورد : «فاخزن لسانک کما تخزن ذهبک وورقک» فی هذه المصادر : الفقیه ، ج 4 ، ص 388 ، ضمن الحدیث الطویل 5834 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن أمیر المؤمنین علیهماالسلام ؛ والاختصاص ، ص 229 ، مرسلاً عن علیّ علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله ؛ نهج البلاغة ، ص 543 ، الحکمة 381 ، مع زیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 4 ، ص 451 ، ح 2320 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 191 ، ح 16052 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 301 ، ح 74 .
7- 7 . فی «ز ، بس» : «معاد» . ومُعاذ هذا ، هو مُعاذ بن ثابت الجوهری ، روی کتابه الحسن بن علیّ بن یوسف المعروف بابن بقّاح . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 472 ، الرقم 757 .
8- 8 . فی «ض» : «لا تکثّروا» بالتشدید .
9- 9 . فی «ز، ض، بف» والوافی والبحار، ج14: - «فی غیر ذکر اللّه» . وفی المرآة : «فیه دلالة علی أنّ کثرة الکلام ï فی الاُمور المباحة یوجب قساوة القلب ، وأمّا الکلام فی الاُمور الباطلة فقلیله کالکثیر فی إیجاب القساوة والنهی عنه» .

لاَ یَعْلَمُونَ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: حضرت عیسی علیه السّلام میفرمود: بجز ذکر خدا سخن بسیار نگوئید، زیرا کسانی که بجز ذکر خدا سخن بسیار گویند، دلهاشان سخت است و نمیدانند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 176 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از امام صادق(علیه السّلام)که مسیح(علیه السّلام)همیشه می فرمود: به جز در ذکر خدا سخن بسیار نگوئید زیرا آنان که جز در ذکر بسیار سخن گویند دلهاشان سخت است ولی نمی دانند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 347 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام فرمود:حضرت مسیح علیه السّلام همیشه می فرمود:

بجز ذکر خدا سخن بسیار نگوئید زیرا آنان که جز در ذکر بسیار سخن گویند دلهایشان سخت است ولی نمی دانند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و قساوة القلب غلظه و شدته و صلابته بحیث یتأبی عن قبول الحق کالحجر الصلب یمر علیه الماء و لا یقف فیه، و فیه دلالة علی أن کثرة الکلام فی الأمور المباحة یوجب قساوة القلب، و أما الکلام فی الأمور الباطلة فقلیله کالکثیر فی إیجاب القساوة و النهی عنه، و کان فی الحدیث إشارة إلی قوله سبحانه:

أَ فَمَنْ شَرَحَ اَللّٰهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلاٰمِ فَهُوَ عَلیٰ نُورٍ مِنْ رَبِّهِ فَوَیْلٌ لِلْقٰاسِیَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِکْرِ اَللّٰهِ أُولٰئِکَ فِی ضَلاٰلٍ مُبِینٍ

قال البیضاوی: الآیة فی حمزة و علی و أبی لهب و ولده.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 219 

*****

12- الحدیث

12/1831. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ أَبِی نَجْرَانَ ، عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ ، 2 / 44

عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ یَوْمٍ إِلاَّ وَکُلُّ عُضْوٍ مِنْ أَعْضَاءِ الْجَسَدِ(2) یُکَفِّرُ اللِّسَانَ(3) یَقُولُ : نَشَدْتُکَ اللّهَ أَنْ نُعَذَّبَ فِیکَ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: روزی نیست جز آنکه هر عضوی از اعضاء تن در برابر زبان فروتنی کنند و بگویند: ترا بخدا مبادا بسبب تو عذاب بینیم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 176 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-فرمود: روزی نباشد جز آنکه هر عضوی از اعضای تن در برابر زبان کرنش کند و می گوید:تو را به خدا مبادا من برای تو عذاب کشم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 349 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:روزی نیست جز آنکه عضوی از اعضای تن در برابر زبان کرنش کند و بگوید:تو را به خدا مبادا به خاطر تو عذاب بکشم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و فی النهایة فی حدیث الخدری: إذا أصبح ابن آدم فإن الأعضاء کلها تکفر اللسان أی تذل و تخضع، و التکفیر هو أن ینحنی الإنسان و یطأطئ رأسه قریبا من الرکوع کما یفعل من یرید تعظیم صاحبه و قال : نشدتک الله و الرحم أی سألتک بالله و بالرحم، یقال: نشدتک الله و أنشدک الله و بالله و ناشدتک الله و بالله، أی سألتک و أقسمت علیک و تعدیته إلی مفعولین إما لأنه بمنزلة دعوت، أو لأنهم ضمنوه معنی ذکرت فأما أنشدتک بالله فخطأ، انتهی. و کان الکلام بلسان الحال، و فیه استعارة تمثیلیة. قوله: أن نعذب کان فی الکلام تقدیرا أی تکف نفسک من أن نعذب فیک أی بسببک.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 220 

*****

13- الحدیث

13/1832. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مِهْزَمٍ الاْءَسَدِیِّ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام (5) ، قَالَ : «إِنَّ لِسَانَ ابْنِ آدَمَ یُشْرِفُ(6) عَلی جَمِیعِ(7) جَوَارِحِهِ کُلَّ صَبَاحٍ ، فَیَقُولُ : کَیْفَ أَصْبَحْتُمْ؟ فَیَقُولُونَ : بِخَیْرٍ إِنْ تَرَکْتَنَا ، وَ(8) یَقُولُونَ : اللّهَ اللّهَ فِینَا ، وَیُنَاشِدُونَهُ وَیَقُولُونَ : إِنَّمَا نُثَابُ وَنُعَاقَبُ بِکَ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: در هر بامداد زبان آدمیزاد بر تمام اعضائش مشرف شود و گوید: چگونه هستید؟ گویند: اگر تو ما را رها کنی خوبیم و میگویند: خدا را خدا را نسبت بما بیاد آور و سوگندش دهند و گویند ما بسبب تو ثواب و عقاب بینیم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 177 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: زبان آدمی زاده هر بامداد بر همۀ اندام تنش سر کشد و گوید: چگونه بامداد کردید؟گویند:اگر تو ما را رها کنی،به خوشی، و می گویند: همانا ثواب گیریم و کیفر شویم برای تو.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 349 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:زبان آدمی زاده هر بامداد بر همۀ اندام تنش سر می کشد و می گوید:چگونه صبح کردید؟گویند:اگر تو ما را به خوشی رها کنی خوبیم و می گویند:خدا را نسبت به ما به یادآور و سوگندش دهند و گویند ما به سبب تو ثواب و کیفر بینیم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله علیه السلام: یشرف کان إشرافه کنایة عن تسلطه علیها و علیها و کونها تحت حکمه و الله منصوب بتقدیر اتق أو أحذر، و التکرار للتأکید، و الحصر فی قوله: إنما نثاب، ادعائی بناء علی الغالب، و الحاصل أن العمدة فی ثوابنا و عقابنا أنت.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 220 

*****

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مردی خدمت پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله آمد و عرضکرد: یا رسول اللّٰه! مرا سفارشی کن، فرمود: زبانت را نگهدار. گفت: یا رسول اللّٰه! مرا سفارشی کن فرمود: زبانت را نگهدار، گفت: یا رسول اللّٰه! مرا سفارشی کن، فرمود: زبانت را نگهدار. وای بر تو! آیا مردم را جز دروشده های زبانشان برو در آتش اندازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 177 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-مردی نزد پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)آمد و گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارش کن. فرمود:زبانت را نگهدار،گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارشی کن،فرمود:زبانت را نگهدار،گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارشی کن،فرمود:زبانت را نگهدار،وای بر تو،آیا مردم را جز درویده های زبان به روی در دوزخ افکنده است؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 349 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-مردی نزد پیامبر صلّی اللّه علیه و آله آمد و گفت:یا رسول اللّه،به من سفارش کن.

فرمود:زبانت را نگه دار،گفت:یا رسول اللّه،به من سفارشی کن،فرمود: زبانت را نگهدار،گفت:یا رسول اللّه،به من سفارشی کن،فرمود:زبانت را نگه دار،وای بر تو،آیا این نیست که کارها و محصولات درو شدۀ زبان مردم سبب بروافتادن آنها در آتش خواهد بود؟

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. جاء رجل فی روایات العامة أن الرجل کان معاذ بن جبل، و ویح کأنه منصوب علی النداء کما یصرح به کثیر، أورد للتعجب من حاله کیف استصغر ما أوصاه به و لم یکتف و طلب غیره بتکرار السؤال، و فی النهایة ویح کلمة ترحم و توجع، یقال لمن وقع فی هلکة لا یستحقها، و قد یقال بمعنی المدح و التعجب و هی منصوبة علی المصدر، و قال فی الحدیث: و هل یکب الناس علی مناخر هم فی النار إلا حصائد ألسنتهم، أی ما یقطعونه من الکلام الذی لا خیر فیه، واحدتها حصیدة تشبیها بما یحصد من الزرع، و تشبیها للسان و ما یقتطعه من القول بحد المنجل الذی یحصد به، و فی القاموس کبه: قلبه و صرعه کأکبه و کبکبه فأکب فهو لازم متعد و قال: المنخر بفتح المیم و الخاء و بکسرهما و ضمهما و کمجلس و مملول: الأنف، انتهی. و الحصر کما مر و کأنه إشارة إلی قوله تعالی:

فَکُبْکِبُوا فِیهٰا هُمْ وَ اَلْغٰاوُونَ

و قد وردت أخبار بأن الغاوین قوم وصفوا عدلا ثم خالفوه إلی غیره.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 221 

*****

ص: 298


1- 1 . الأمالی للمفید ، ص 208 ، المجلس 23 ، ضمن الحدیث الطویل 43 ، بسنده عن ابن سنان ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام . الأمالی للطوسی ، ص 3 ، المجلس 1 ، ح 1 ، بسند آخر عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج 4 ، ص 451 ، ح 2321 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 196 ، ح 16070 ؛ البحار ، ج 14 ، ص 331 ، ح 73 ؛ و ج 71 ، ص 301 ، ح 75 .
2- 2 . فی «ض» : «البدن» .
3- 3 . فی الوافی : «للّسان» وقال : «یکفّر للّسان ، أی یذلّ ویخضع . والتکفیر هو أن ینحنی الإنسان ویطأطئ رأسه قریبا من الرکوع . ونشدتک اللّه ، أی سألتک باللّه وأقسمت علیک» .
4- 4 . الوافی ، ج 4 ، ص 451 ، ح 2322 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 191 ، ح 16055 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 302 ، ح 76 .
5- 5 . فی «ب ، د ، ص ، بس ، بف» : «صلوات اللّه علیهما» . وفی «ف» : «صلوات اللّه وسلامه علیهما» . وفی «بر» : «علیه السلام» .
6- 6 . فی الوسائل : + «کلّ یوم» .
7- 7 . فی الوسائل : - «جمیع» .
8- 8 . فی «بر» : - «و» .
9- 9 . فی «د ، ز ، ص ، بر» : «فیک» .
10- 10 . ثواب الأعمال ، ص 282 ، ح 1 ؛ والخصال ، ص 5 ، باب الواحد ، ح 15 ، بسند آخر عن علیّ بن الحکم . الاختصاص ، ص 230 ، مرسلاً عن أبی حمزة الثمالی الوافی ، ج 4 ، ص 452 ، ح 2323 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 189 ، ح 16046 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 302 ، ح 77 .

14- الحدیث

14/1833. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِیعاً ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، عَنْ قَیْسٍ أَبِی إِسْمَاعِیلَ(1) _ وَ ذَکَرَ أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِهِ مِنْ أَصْحَابِنَا _ رَفَعَهُ ، قَالَ :

جَاءَ رَجُلٌ إِلَی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله ، فَقَالَ : یَا رَسُولَ اللّهِ ، أَوْصِنِی ، فَقَالَ(2) : «احْفَظْ لِسَانَکَ» . قَالَ(3) : یَا رَسُولَ اللّهِ ، أَوْصِنِی ، قَالَ : «احْفَظْ لِسَانَکَ». قَالَ : یَا رَسُولَ اللّهِ ، أَوْصِنِی ، قَالَ : «احْفَظْ لِسَانَکَ(4) ، وَیْحَکَ ، وَهَلْ یَکُبُّ(5) النَّاسَ عَلی مَنَاخِرِهِمْ(6) فِی النَّارِ إِلاَّ حَصَائِدُ(7) أَلْسِنَتِهِمْ؟» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مردی خدمت پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله آمد و عرضکرد: یا رسول اللّٰه! مرا سفارشی کن، فرمود: زبانت را نگهدار. گفت: یا رسول اللّٰه! مرا سفارشی کن فرمود: زبانت را نگهدار، گفت: یا رسول اللّٰه! مرا سفارشی کن، فرمود: زبانت را نگهدار. وای بر تو! آیا مردم را جز دروشده های زبانشان برو در آتش اندازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 177 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-مردی نزد پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)آمد و گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارش کن. فرمود:زبانت را نگهدار،گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارشی کن،فرمود:زبانت را نگهدار،گفت:یا رسول اللّٰه،به من سفارشی کن،فرمود:زبانت را نگهدار،وای بر تو،آیا مردم را جز درویده های زبان به روی در دوزخ افکنده است؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 349 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-مردی نزد پیامبر صلّی اللّه علیه و آله آمد و گفت:یا رسول اللّه،به من سفارش کن.

فرمود:زبانت را نگه دار،گفت:یا رسول اللّه،به من سفارشی کن،فرمود: زبانت را نگهدار،گفت:یا رسول اللّه،به من سفارشی کن،فرمود:زبانت را نگه دار،وای بر تو،آیا این نیست که کارها و محصولات درو شدۀ زبان مردم سبب بروافتادن آنها در آتش خواهد بود؟

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. جاء رجل فی روایات العامة أن الرجل کان معاذ بن جبل، و ویح کأنه منصوب علی النداء کما یصرح به کثیر، أورد للتعجب من حاله کیف استصغر ما أوصاه به و لم یکتف و طلب غیره بتکرار السؤال، و فی النهایة ویح کلمة ترحم و توجع، یقال لمن وقع فی هلکة لا یستحقها، و قد یقال بمعنی المدح و التعجب و هی منصوبة علی المصدر، و قال فی الحدیث: و هل یکب الناس علی مناخر هم فی النار إلا حصائد ألسنتهم، أی ما یقطعونه من الکلام الذی لا خیر فیه، واحدتها حصیدة تشبیها بما یحصد من الزرع، و تشبیها للسان و ما یقتطعه من القول بحد المنجل الذی یحصد به، و فی القاموس کبه: قلبه و صرعه کأکبه و کبکبه فأکب فهو لازم متعد و قال: المنخر بفتح المیم و الخاء و بکسرهما و ضمهما و کمجلس و مملول: الأنف، انتهی. و الحصر کما مر و کأنه إشارة إلی قوله تعالی:

فَکُبْکِبُوا فِیهٰا هُمْ وَ اَلْغٰاوُونَ

و قد وردت أخبار بأن الغاوین قوم وصفوا عدلا ثم خالفوه إلی غیره.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 221 

*****

15- الحدیث

15/1834 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَمَّنْ رَوَاهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ لَمْ یَحْسُبْ(9) کَلاَمَهُ مِنْ عَمَلِهِ ،

ص: 299


1- 1 . فی «ز» : «قیس ابن أبی إسماعیل» . وفی «ص ، بر ، بف» : «قیس بن إسماعیل» . والظاهر أنّ قیسا هذا ، هو قیس أبو إسماعیل الکوفی ، الذی ذکره الشیخ الطوسی فی أصحاب الصادق علیه السلام . راجع : رجال الطوسی ، ص 272 ، الرقم 3923 .
2- 2 . فی «ز ، ص ، ف» : «قال» .
3- 3 . فی «د ، ز» : «فقال» .
4- 4 . فی «ص» : - «قال : یا رسول اللّه أوصنی . قال : احفظ لسانک» .
5- 5 . فی «ض» : «یُکبّ» من الإفعال .
6- 6 . المَنْخَر والمَنْخَران : ثَقْبا الأنف . النهایة ، ج 5 ، ص 32 (نخر) .
7- 7 . «حصائد ألسنتهم» ، أی ما یقتطعونه من الکلام الذی لا خیر فیه . واحدتها : حصیدة ؛ تشبیها بما یُحصد من الزرع ، وتشبیها للّسان وما یقتطعه من القول بحدّ المنجل الذی یحصد به . النهایة ، ج 1 ، ص 394 (حصد) .
8- 8 . الزهد ، ص 69 ، ح 18 ، عن إبراهیم بن أبی البلاد ، عن أبیه رفعه ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ الأمالی للطوسی ، ص 536 ، المجلس 19 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ، بسند آخر عن أبی ذرّ ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما من قوله : «وهل یکبّ الناس» . تحف العقول ، ص 56 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 452 ، ح 2324 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 191 ، ح 16053 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 303 ، ح 78 .
9- 9 . فی «ف» : «لم یحتسب» . وفی حاشیة «ض ، بر» : «لا یحسب» .

کَثُرَتْ خَطَایَاهُ ، وَحَضَرَ عَذَابُهُ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: کسی که سخنش را از عملش نشمارد، خطاهایش زیاد شود و عذابش فرا رسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 177 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که سخنش را از کردارش نشمارد،خطای او بسیار و عذابش فراهم گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 351 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:هرکس سخنش را نتیجه رفتارش نداند خطاهای او بسیار و عذابش فرا خواهد رسید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. من لم یحسب من باب نصر من الحساب أو کنعم من الحسبان بمعنی الظن و الأول أظهر، و هذا رد علی ما یسبق إلی أوهام أکثر الخلق، من الخواص و العوام أن الکلام لیس مما یترتب علیه عقاب فیجترون علی أنواع الکلام بلا تأمل و تفکر مع أن أکثر أنواع الکفر و المعاصی من جهة اللسان لأن اللسان له تصرف فی کل موجود و موهوم و معدوم، و له ید فی العقلیات و الخیالیات و المسموعات و المشمومات و المبصرات و المذوقات و الملموسات، فصاحب هذا الحسبان الباطل لا یبالی بالکلام فی أباطیل هذه الأمور و أکاذیبها فیجتمع علیه من کل وجه خطیئة فتکثر خطایاه، و أما غیر اللسان فخطایاه قلیلة بالنسبة إلیه، فإن خطیئة السمع لیست إلا المسموعات و خطیئة البصر لیست إلا المبصرات، و قس علیهما سائر الجوارح، و المراد بحضور عذابه حضور أسبابه، و قیل: إنما حضر عذابه لأنه أکثر ما یکون یندم علی بعض ما قاله و لا ینفعه الندم، و لأنه قلما یکون کلام لا یکون موردا للاعتراض و لا سیما إذا کثر.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 222 

*****

16- الحدیث

16/1835. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : یُعَذِّبُ اللّهُ اللِّسَانَ بِعَذَابٍ لاَ یُعَذِّبُ بِهِ شَیْئاً مِنَ الْجَوَارِحِ ، فَیَقُولُ(3) : أَیْ رَبِّ عَذَّبْتَنِی بِعَذَابٍ لَمْ تُعَذِّبْ بِهِ شَیْئاً(4)؟ فَیُقَالُ لَهُ : خَرَجَتْ مِنْکَ(5) کَلِمَةٌ ، فَبَلَغَتْ(6) مَشَارِقَ الاْءَرْضِ وَمَغَارِبَهَا ، فَسُفِکَ بِهَا الدَّمُ الْحَرَامُ ، وَانْتُهِبَ(7) بِهَا الْمَالُ الْحَرَامُ ، وَانْتُهِکَ بِهَا الْفَرْجُ(8) الْحَرَامُ ، وَعِزَّتِی وَجَلاَلِی(9) لاَءُعَذِّبَنَّکَ بِعَذَابٍ لاَ أُعَذِّبُ(10) بِهِ شَیْئاً مِنْ جَوَارِحِکَ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدا زبان را عذابی کند که هیچ یک از اعضاء را آن عذاب نکرده باشد، زبان گوید: پروردگارا مرا عذابی نمودی که چیز دیگر را چنان عذابی ننمودی؟ باو گفته شود تو یک جمله گفتی که بمشارق و مغارب زمین رسید و بوسیله آن خون محترم ریخته شد و مال محترم غارت شد و فرج محترم دریده شد، بعزت و جلالم سوگندت را عذابی کنم که هیچ یک از اعضاء دیگر را آن گونه عذاب نکرده باشم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 177 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-فرمود: زبان،عذابی شود که هیچ کدام از اعضای بدن نشوند و بگوید:پروردگارا مرا عذابی کردی که چیزی را چنان عذاب نکردی،در پاسخ او گفته شود:از تو یک سخن در آمد در مشارق و مغارب زمین رسید و به وسیلۀ آن خونهای محترم ریخته شد و مال محترم چپاول شد و عصمت محترم به باد رفت،به عزت و جلالم سوگند هر آینه به عذابی گرفتارت کنم که هیچ عضوی را چنان عذاب نکنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 351 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:خداوند زبان را کیفری کند که هیچکدام از اعضای دیگر چنین عذابی را نکند و زبان می گوید:پروردگارا مرا عذابی کردی که چیزی را چنان عذاب نکردی،در پاسخ او گفته شود:از تو یک سخن درآمد و به تمامی جهان رسید و توسط آن،خون های ارزشمندی ریخته شد و مال زیادی غارت شد و ناموس محترمی بر باد رفت،به عزت و جلالم سوگند هر آینه به عذابی گرفتارت کنم که هیچ عضوی را چنان عذاب نکرده باشم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. خرجت منک کلمة أی من الفتاوی الباطلة أو الأعم منها و من أحکام الملوک و غیرهم، و سائر ما یکون سببا لأمثال ذلک، و قوله: من جوارحک إما بتقدیر مضاف أی جوارح صاحبک، أو الإضافة للمجاورة و الملابسة أو للإشارة إلی أن سائر الجوارح تابعة له و هو رئیسها، و کان الکلام مبنی علی التمثیل و السؤال و الجواب بلسان الحال، و یحتمل أن یکون الله تعالی یعطیه حیاة و شعورا و قدرة علی الکلام کما قیل فی شهادة الجوارح.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 222 

*****

17- الحدیث

2 / 116

17/1836. وَ بِهذَا الاْءِسْنَادِ ، قَالَ :

قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «إِنْ کَانَ فِی شَیْءٍ شُوءْمٌ(12) ، فَفِی اللِّسَانِ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: اگر در چیزی نحسی باشد در زبانست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 178 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-فرمود: اگر در چیزی شومی باشد در زبان است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 351 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:اگر در چیزی شوم و زشتی باشد بیقین در زبان است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و الشؤم أصله الهمز و قد یخفف، بل الغالب علیه التخفیف لکن الجوهری و الفیروزآبادی لم یذکراه إلا مهموزا قال الجوهری: الشؤم نقیض الیمن، یقال: رجل مشوم و مشؤوم، و قد شام فلان علی قومه یشأمهم فهو شائم إذا جر علیهم الشؤم و قد شئم علیهم فهو مشؤوم إذا صار شؤما علیهم، انتهی. و قال فی النهایة: فیه إن کان الشؤم ففی ثلاث المرأة و الدار و الفرس، أی إن کان ما یکره و یخاف عاقبته ثم قال: و الواو فی الشؤم همزة و لکنها خففت فصارت واوا غلب علیها التخفیف حتی لم ینطق بها مهموزة، و الشؤم ضد الیمن یقال: تشأمت بالشیء و تیمنت به. و أقول: الحدیث الذی أورده مروی فی طرقنا أیضا، فالحصر فی هذا الخبر بالنسبة إلی أعضاء الإنسان، و کثرة شؤم اللسان لکثرة المضرات و المفاسد المترتبة علیها ظاهرة قد سبق القول فیها.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 222 

*****

18- الحدیث

18/1837 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ؛ وَالْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِیعاً ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، قَالَ :

ص: 300


1- 1 . فی الوافی : «إنّما حضر عذابه لأنّه أکثر ما یکون یندم علی بعض ما قاله ولاینفعه الندم ، ولأنّه قلّما یکون کلام لایکون موردا للاعتراض ولاسیّما إذا کثر» .
2- 2 . الوافی ، ج 4 ، ص 453 ، ح 2325 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 169 ، ح 16071 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 304 ، ح 79 .
3- 3 . فی «بر» : + «له» .
4- 4 . فی «ب ، د ، بر» والجعفریّات : + «من الجوارح» .
5- 5 . فی «بر» : «عنک» .
6- 6 . فی الجعفریّات : «یلهث» .
7- 7 . فی الجعفریّات : «واُخذ» .
8- 8 . فی «ف» : «الفُروج» .
9- 9 . فی «ج ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والجعفریّات : - «وجلالی» .
10- 10 . فی «ج» وحاشیة «ض ، بر» : «لم اُعذّب» .
11- 11 . الجعفریّات ، ص 147 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 453 ، ح 2326 ؛ الوسائل ، ج 27 ، ص 21 ، ح 33103 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 304 ، ح 80 .
12- 12 . فی شرح المازندرانی : «الشؤم : الشرّ ، وشیء مشوم ، أی غیر مبارک ، وفیه تنبیه علی کثرة شومه ؛ لأنّ له تعلّقا بکلّ خیر وشرّ ، فمیدان شرّه أوسع من میدان شرّ جمیع الجوارح ، فمن أطلق عنانه فی میدانه أورده فی مهاوی الهلاک ، ولا شؤم أعظم من ذلک» . وفی مرآة العقول : «کثرة شؤم اللسان لکثرة المضرّات والمفاسد المترتّبة» .
13- 13 . الوافی ، ج 4 ، ص 453 ، ح 2327 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 192 ، ح 16056 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 305 ، ح 81 .

سَمِعْتُ الرِّضَا علیه السلام یَقُولُ : «کَانَ الرَّجُلُ مِنْ(1) بَنِی إِسْرَائِیلَ إِذَا أَرَادَ الْعِبَادَةَ ، صَمَتَ قَبْلَ ذلِکَ عَشْرَ سِنِینَ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام رضا علیه السّلام میفرمود: هر گاه مردی از بنی اسرائیل میخواست عبادت کند، ده سال پیش از آن خاموشی میگزید.(یعنی سخن بیهوده نمیگفت و فکر خود را متوجه علوم و معارف دینی مینمود و سپس بتعلیم و هدایت خلق میپرداخت).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 178 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-از وشاء گوید:از امام رضا(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: هر مردی از بنی اسرائیل می خواست عابد شود،پیش از آن ده سال خموشی می گزید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 351 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-وشّاء،گوید:از امام رضا علیه السّلام شنیدم می فرمود:

هر مردی از بنی اسرائیل می خواست عابد شود،پیش از آن،ده سال راه خاموشی را می پیمود(یعنی سخن به گزاف نمی گفت)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور معتبر، لتعاضد السندین مع عدم ضرر ضعف الرجلین لکونهما من مشایخ إجازة کتاب الوشاء و هو أشهر من البیضاء. صمت قبل ذلک أی عما لا ینبغی و تلک المدة لیصیر الصمت ملکة له ثم کان یشتغل بالعبادة و الاجتهاد فیها لتقع العبادة صافیة خالیة عن المفاسد. و أقول: یحتمل أن یکون الصمت فی تلک المدة للتفکر فی المعارف الیقینیة و العلوم الدینیة حتی یکمل فی العلم و یستحق لتعلیم العباد و إرشادهم و تکمیل نفسه بالأعمال الصالحة أیضا فیأمن عن الخطإ و الخطل فی القول و العمل، ثم یشرع فی أنواع العبادات التی منها هدایة الخلق و تعلیمهم و تکمیلهم کما مر عن أمیر المؤمنین علیه السلام: کل سکوت لیس فیه فکرة فهو سهو، و قال الکاظم علیه السلام: دلیل العقل التفکر و دلیل التفکر الصمت و مثله کثیر، و هذا وجه حسن لم یسبقنی إلیه فطن و إن کان بفضل المفیض المالک، و جل ما أوردته فی تلک التعلیقات کذلک.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 223 

*****

19- الحدیث

19/1838. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنِ الْغِفَارِیِّ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ(3) : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ رَأی مَوْضِعَ کَلاَمِهِ(4) مِنْ عَمَلِهِ(5) ، قَلَّ کَلاَمُهُ إِلاَّ فِیمَا یَعْنِیهِ(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که محل سخنش را از کردارش بیند (یعنی سخنش را از کردارش شمارد و آن را بیشتر از هر کارش داند) سخن گفتنش کم شود، مگر در باره آنچه برایش سودمند باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 178 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که سخنش را در نامۀ عملش ثبت داند،کم گوید جز در آنچه برای او اهمیت و فائده دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 351 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:هرکس سخنش را در رفتارش ببیند،کم گوید جز آنچه در آن سودمند باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 335 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و الغفار ککتاب حی من العرب. من رأی موضع کلامه من عمله أی یعلم أن کلامه أکثر من سائر أعماله، أو یعلم أنه محسوب من أعماله و مجازی به کما مر و الأول هنا أظهر، و یمکن إدراج المعنیین فیه فیما یعنیه أی یهمه و ینفعه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 224 

*****

20- الحدیث

20/1839. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْکُوفِیِّ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ سَعِیدِ بْنِ یَسَارٍ ، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ یُونُسَ :

ص: 301


1- 1 . فی حاشیة «بر» : «فی» .
2- 2 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الحلم ، ح 1811 ، مع زیادة فی أوّله ؛ عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 12 ، ح 28 ، وفیهما بسند آخر ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 453 ، ح 2328 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 183 ، ح 16028 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 306 ، ح 82 .
3- 3 . فی «ج» : «قال» .
4- 4 . فی نهج البلاغة وتحف العقول : «من علم أنّ کلامه» بدل «من رأی موضع کلامه» .
5- 5 . فی الزهد : «عقله» . وفی شرح المازندرانی : «وفیه تنبیه علی أنّ المتکلّم ینبغی أن یعدّ کلامه من عمله ویتدبّر فی صحّته وفساده وضرّه ونفعه ، فإن رآه صحیحا لایترتّب علیه شیء من المفاسد آجلاً وعاجلاً ، تکلّم به ، وإن رأی خلاف ذلک ، أمسک عنه» .
6- 6 . فی تحف العقول : «فیما ینفعه» . وفی شرح المازندرانی : «فیما یعنیه ، أی یهمّه ، أو یقصده ؛ من عنیتُ به ، أی اهتممت واشتغلت به ؛ أو من عنیتُ فلانا ، أی قصدته» . وراجع أیضا : لسان العرب ، ج 15 ، ص 105 ؛ المصباح المنیر ، ص 434 .
7- 7 . الزهد ، ص 64 ، ح 4 ، عن محمّد بن سنان ، عن جعفر بن إبراهیم ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبی صلی الله علیه و آله . وفی الخصال ، ص 525 ، أبواب العشرین وما فوقه ، ضمن الحدیث الطویل 13 ؛ ومعانی الأخبار ، ص 332 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 540 ، المجلس 19 ، ضمن الحدیث الطویل 2 ، بسند آخر عن أبی ذرّ ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . نهج البلاغة ، ص 536 ، الحکمة 349 ، مع زیادة فی أوّله ؛ تحف العقول ، ص 89 ، ضمن الحدیث الطویل ؛ وفیه ، ص 100 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن أمیر المؤمنین علیه السلام ، وفی کلّ المصادر مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 454 ، ح 2329 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 196 ، ح 16072 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 306 ، ح 83 .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «فِی حِکْمَةِ(1) آلِ دَاوُدَ : عَلَی الْعَاقِلِ أَنْ یَکُونَ عَارِفاً بِزَمَانِهِ(2) ، مُقْبِلاً عَلی شَأْنِهِ ، حَافِظاً لِلِسَانِهِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در حکمت آل داود (کتاب زبور) است که: بر عاقل لازمست که بوضع زمان خود آشنا باشد، سرگرم کار خود بوده، زبانش را حفظ کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 178 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: در حکمت آل داود است:بر خردمند است که زمان خود را بشناسد و به کار خود سرگرم باشد و زبانش را نگهدارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 353 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-امام صادق علیه السّلام فرمود:در حکمت آل داود است:بر عهده ی خردمند است که آشنا به زمان خود باشد آن را بشناسد و به کار خود سرگرم بوده و زبانش را حفظ کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 335 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. فی حکم آل داود أی الزبور أو الأعم منه و مما صدر عنه علیه السلام أو عنهم من الحکم علی العاقل أی یجب أو یلزم علیه أن یکون عارفا بزمانه أی بأهل زمانه لیمیز بین صدیقه و عدوه الواقعیین و بین من یضله و من یهدیه، و بین من تجب متابعته و من تجب مفارقته و مجانبته، فلا ینخدع منهم فی دینه و دنیاه، و یعلم موضع التقیة و العشرة و العزلة و الحب و البغض، و قد مر فی حدیث: و العالم بزمانه لا تهجم علیه اللوابس، و فی حدیث آخر: عارفا بأهل زمانه مستوحشا من أوثق إخوانه، و فی وصیة أمیر المؤمنین للحسن صلوات الله علیهما: یا بنی إنه لا بد للعاقل من أن ینظر فی شأنه فلیحفظ لسانه و لیعرف أهل زمانه. قوله علیه السلام: مقبلا علی شأنه أی یکون دائما مشتغلا بإصلاح نفسه و محاسبتها و معالجة أدوائها و تحصیل ما ینفعها و الاجتناب عما یردیها و یضرها و لا یصرف شیئا من عمره فیما لا یعنیه حافظا للسانه من اللغو و الباطل کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام: إذا تم العقل نقص الکلام.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 225 

*****

21- الحدیث

21/1840. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ رِبَاطٍ ، عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَ یَزَالُ الْعَبْدُ الْمُوءْمِنُ(4) یُکْتَبُ مُحْسِناً مَا دَامَ سَاکِتاً ، فَإِذَا تَکَلَّمَ کُتِبَ(5) مُحْسِناً أَوْ مُسِیئاً» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بنده مؤمن تا زمانی که خاموش باشد. نیکوکار نوشته می شود. و چون سخن گوید: نیکوکار یا بد کردار نوشته شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 178 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-فرمود: پیوسته بندۀ مؤمن،نیکوکار نوشته شود تا وقتی خموش است و چون به سخن آید،نیکوکار نوشته شود یا بدکردار.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 353 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-امام صادق علیه السّلام فرمود:تا زمانی که بندۀ مؤمن خاموش باشد درباره اش نیکوکار نوشته شود و چون سخن گوید:نیکوکار یا بدکردار نوشته می شود.

توضیح:باید دانست که خاموشی بدون هدف خوب نیست و تعریفی ندارد بلکه خاموشی زمانی نیکوست که برای هدفی مناسب به کار گرفته شود سکوت و خاموشی که برای حل مشکلات باشد مناسب است و سکوت در برابر ظلم و بی عدالتی بسیار ناپسند است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 335 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. یکتب محسنا إما لإیمانه أو لسکوته فإنه من الأعمال الصالحة کما ذکره الناظرون فی هذا الخبر. و أقول: الأول عندی أظهر و إن لم یتفطن به الأکثر لقوله علیه السلام: فإذا تکلم کتب محسنا أو مسیئا لأنه علی الاحتمال الثانی یبطل الحصر لأنه یمکن أن یتکلم بالمباح فلا یکون محسنا و لا مسیئا إلا أن یعم المسیء تجوزا بحیث یشمل غیر المحسن مطلقا و هو بعید. فإن قیل: یرد علی ما اخترته أن فی حال التکلم بالحرام ثواب الإیمان حاصل له فیکتب محسنا و مسیئا معا فلا یصح التردید. قلت: یمکن أن یکون المراد بالمحسن المحسن من غیر إساءة کما هو الظاهر فتصح المقابلة مع أن بقاء ثواب استمرار الإیمان مع فعل المعصیة فی محل المنع، و یومئ إلی عدمه قولهم علیه السلام: لا یزنی الزانی حین یزنی و هو مؤمن و أمثاله مما قد مر بعضها، و یمکن أن یکون هذا أحد محامل هذه الأخبار، و أحد علل ما ورد أن نوم العالم عبادة أی هو فی حال النوم فی حکم العبادة لاستمرار ثواب عمله و إیمانه، و عدم صدور شیء منه یبطله فی تلک الحالة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 225 

*****

(57) باب المداراة

اشاره

57 _ بَابُ الْمُدَارَاةِ (7)

1- الحدیث

1/1841. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

ص: 302


1- 1 . فی مرآة العقول والبحار : «حکم» .
2- 2 . فی الوسائل والفقیه : «بأهل زمانه» .
3- 3 . الفقیه ، ج 4 ، ص 416 ، ح 5903 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر ؛ الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکتمان ، ح 2273 ، بسند آخر عن الرضا ، عن أبی جعفر علیهماالسلام ، وفیه : «فی حکمة آل داود : ینبغی للمسلم أن یکون مالکا لنفسه ، مقبلاً علی شأنه ، عارفا بأهل زمانه» ، مع زیادة فی أوّله وآخره . وفی الخصال ، ص 525 ، أبواب العشرین وما فوقه ، ضمن الحدیث الطویل 13 ؛ ومعانی الأخبار ، ص 332 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 540 ، المجلس 19 ، ضمن الحدیث الطویل 2 ، بسند آخر عن أبی ذرّ ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، حکایة عن صحف إبراهیم علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 454 ، ح 2330 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 191 ، ح 16054 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 307 ، ح 84 .
4- 4 . فی الفقیه وثواب الأعمال ، ص 178 : «الرجل المسلم» بدل «العبد المؤمن» .
5- 5 . فی «ف» : «یکتب» . وفی ثواب الأعمال ، ص 178 : + «إمّا» .
6- 6 . ثواب الأعمال ، ص 196 ، ح 1 ؛ وفیه ، ص 178 ، ح 3 ؛ والخصال ، ص 15 ، باب الواحد ، ح 53 ، بسند آخر عن علیّ بن الحسین بن رباط ، عن بعض رجاله ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام . وفی الفقیه ، ج 4 ، ص 396 ، ح 5842 ؛ والاختصاص ، ص 232 ، مرسلاً الوافی ، ج 4 ، ص 454 ، ح 2334 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 184 ، ح 16031 ؛ البحار ، ج 71 ، ص 307 ، ح 85 .
7- 7 . فی الوافی : «المداراة _ غیر مهموزة _ : ملاینة الناس وحسن صحبتهم واحتمال أذاهم لئلاّ ینفروا عنک . وقد تهمز» .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : ثَلاَثٌ مَنْ لَمْ یَکُنَّ فِیهِ لَمْ یَتِمَّ(1) لَهُ عَمَلٌ : وَرَعٌ یَحْجُزُهُ عَنْ مَعَاصِی اللّهِ ، وَخُلُقٌ یُدَارِی بِهِ النَّاسَ ، وَحِلْمٌ یَرُدُّ بِهِ جَهْلَ الْجَاهِلِ(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: سه چیز است که هر که نداشته باشد، هیچ کارش تمام نیست: پرهیزگاری که او را از نافرمانی خدا باز دارد، و خلقی که بسبب آن با مردم بسازد و بردباری که نادانی نادان را با آن رد کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 179 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: سه است که در هر که نباشند هیچ کار او تمام نیست:ورعی که او را از نافرمانیهای خدا باز دارد،خلق معاشرتی که با مردم بسازد،بردباری و حلمی که نادانی جاهل را با آن از خود بگرداند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 353 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:سه چیز است که در هرکس نباشد هیچ کارش تمام نیست:

1-پرهیزکاری که او را از نافرمانیهای خدا بازدارد،

2-اخلاقی که به سبب آن با مردم بسازد

3-و بردباری که جاهل نادانی را از خود دور سازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 335 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و ثلاث أی ثلاث خصال لم یتم له عمل أی لم یکمل و لم یقبل منه عمل من العبادات أو الأعم منها و من أمور المعاش و معاشرة الخلق فتأثیر الورع فی قبول الطاعات و کمالها ظاهر لأنه إنما یتقبل الله من المتقین، و کذا الأخیران لأن ترکهما قد ینتهی إلی ارتکاب المعاصی و یحتمل أن یکونا لأمور المعاش بناء علی تعمیم العمل، و کان الفرق بین الخلق و الحلم أن الخلق وجودی و هو فعل ما یوجب تطییب قلوب الناس و رضاهم، و الحلم عدمی و هو ترک المعارضة و الانتقام فی الإساءة، و قال فی النهایة: فیه رأس العقل بعد الإیمان مداراة الناس، المداراة غیر مهموزة ملائنة الناس و حسن صحبتهم و احتمالهم لئلا ینفروا عنک و قد تهمز.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 226 

*****

2- الحدیث

230 / 230 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْحَسَنِ ، قَالَ :

2 / 117

سَمِعْتُ جَعْفَراً علیه السلام یَقُولُ : «جَاءَ جَبْرَئِیلُ علیه السلام إِلَی النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله ، فَقَالَ : یَا مُحَمَّدُ ، رَبُّکَ یُقْرِئُکَ السَّلاَمَ ، وَیَقُولُ لَکَ : دَارِ خَلْقِی» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: جبرئیل علیه السّلام نزد پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله آمد و عرضکرد: ای محمد پروردگارت سلام میرساند و میگوید: با مخلوقم مدارا کن.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 179 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که می فرمود: جبرئیل نزد پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)آمد و گفت:یا محمد،پروردگارت سلامت می رساند و می فرماید:با خلق من سازگاری و مدارا کن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 355 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:جبرئیل نزد پیامبر صلّی اللّه علیه و آله آمد و گفت:یا محمد، پروردگارت سلامت می رساند و می فرماید:با مخلوقات من سازگاری و مدارا کن.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 337 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول: و المداراة إما مخصوصة بالمؤمنین أو مع المشرکین أیضا مع عدم الاضطرار إلی المقاتلة و المحاربة، کما کان دأبه صلی الله علیه و آله و سلم فإنه کان یداریهم ما أمکن، فإذا لم یکن ینفع الوعظ و المداراة کان یقاتلهم لیسلموا، و بعد الظفر علیهم أیضا کان یعفو و یصفح و لا ینتقم منهم، أو کان ذلک قبل أن یؤمر صلی الله علیه و آله و سلم بالجهاد.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 226 

*****

3- الحدیث

3/1843. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ حَبِیبٍ السِّجِسْتَانِیِّ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «فِی التَّوْرَاةِ مَکْتُوبٌ _ فِیمَا نَاجَی اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِهِ مُوسَی بْنَ عِمْرَانَ(5) علیه السلام _ : یَا مُوسَی ، اکْتُمْ مَکْتُومَ(6) سِرِّی فِی سَرِیرَتِکَ ، وَأَظْهِرْ فِی عَلاَنِیَتِکَ الْمُدَارَاةَ عَنِّی(7) لِعَدُوِّی وَعَدُوِّکَ مِنْ خَلْقِی ،···

ص: 303


1- 1 . فی المحاسن والخصال ، ص 124 : «لم یقم» .
2- 2 . فی «ب» : «الجهل» بدل «جهل الجاهل» .
3- 3 . المحاسن ، ص 6 ، کتاب القرائن ، ح 13 ، عن النوفلی ، عن السکونی ، عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . الخصال ، ص 124 ، باب الثلاثة ، ح 121 ، بسند آخر ، مع زیادة فی أوّله وآخره . وورد مع اختلاف فی هذه المصادر : الخصال ، ص 145 ، باب الثلاثة ، ح 172 ؛ التهذیب ، ج 5 ، ص 445 ، ح 1549 ، وفیهما بسند آخر ؛ الکافی ، کتاب الحجّ ، باب الوصیّة ، ح 6996 ؛ الخصال ، ص 148 ، باب الثلاثة ، ح 180 ، وفیهما بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة من دون الإسناد إلی رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 4 ، ص 457 ، ح 2340 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 200 ، ح 16084 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 437 ، ح 104 .
4- 4 . الوافی ، ج 4 ، ص 457 ، ح 2341 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 200 ، ح 16083 ؛ البحار ، ج 18 ، ص 213 ، ح 42 ؛ و ج 75 ، ص 438 ، ح 105 .
5- 5 . فی «ص ، ف ، بف» والوافی : - «بن عمران» .
6- 6 . فی الأمالی للصدوق والمفید : «مکنون» .
7- 7 . فی الوافی : «لمّا کان أصل الدرء الدفع وهو مأخوذ فی المداراة عُدّیت بعن» .

وَلاَ تَسْتَسِبَّ(1) لِی عِنْدَهُمْ بِإِظْهَارِ مَکْتُومِ(2) سِرِّی : فَتَشْرَکَ(3) عَدُوَّکَ وَعَدُوِّی(4) فِی سَبِّی(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: در تورات نوشته است، از جمله مناجات خدای عز و جل با موسی بن عمران علیه السّلام این بود که: ای موسی! راز پنهان مرا در باطن خویش پوشیده دار، و در آشکارت سازگاری با دشمن من و دشمن خود را از جانب من اظهار کن و با اظهار راز پنهانم سبب دشنام دادن آنها بمن مشو تا در دشنام دادن من شریک دشمن خود و دشمن من گردی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 179 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: در تورات نوشته:در آنچه خدا عز و جل با موسی بن عمران(علیه السّلام)راز گفت که: نهان کن راز نهفته ام در نهادت و در عیان با دشمن من و دشمن خودت،از آفریده هایم سازگاری کن و با اظهار راز نهانم آنان را به دشنام و بدگوئیم مکشان تا با دشمن من و دشمن خودت در دشنام من همدست باشی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 355 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:در تورات نوشته است از جمله مناجات خداوند با موسی بن عمران این بود که ای موسی:راز نهفته ام را در باطن خویش پوشیده بدار و در عیان با دشمن من و دشمن خود،از آفریده هایم سازگاری کن و با اظهار راز نهانم آنان را به دشنام و بدگوئیم مکشان تا در دشنام دادن من شریک دشمن خود و من گردی.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 337 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. فیما ناجی الله یقال: ناجاه مناجاة و نجاء ساتره، و المراد هنا وحیه إلیه بلا توسط ملک، و إضافة المکتوم إلی السر من إضافة الصفة إلی الموصوف للمبالغة فإن السر هو الحدیث المکتوم فی النفس، فکان المراد بالسریرة هنا القلب، لأنه محل السر تسمیة للمحل باسم الحال قال الجوهری: السر الذی یکتم و الجمع الأسرار، و السریرة مثله و الجمع السرائر، انتهی. و یحتمل أن یکون بمعناه أی فی جملة ما تسره و تکتمه من أسرارک، و کان المراد بالسر هنا ما أمر بإخفائه عنهم من العلوم التی ألقاه إلیه من عدم إیمانهم مثلا، و انتهاء أمرهم إلی الهلاک و الفرق، أو الحکم بکون أسلافهم فی النار، کما أن فرعون لما سأله علیه السلام عن أحوالهم من السعادة و الشقاوة بقوله:

فَمٰا بٰالُ اَلْقُرُونِ اَلْأُولیٰ

لم یحکم بشقاوتهم و کونهم فی النار، بل أجمل و

قٰالَ عِلْمُهٰا عِنْدَ رَبِّی فِی کِتٰابٍ لاٰ یَضِلُّ رَبِّی وَ لاٰ یَنْسیٰ

علی بعض الوجوه المذکورة فی الآیة أو بعض الأسرار التی لم یکونوا قابلین لفهمها و أظهر فی علانیتک المداراة عنی کان التعدیة بعن لتضمین معنی الدفع أو یکون مهموزا من الدرء بمعنی الدفع أو لأن أصله لما کان من الدرء بمعنی الدفع عدی بها، و النسبة إلی المتکلم لبیان أن الضرر الواصل إلیک کأنه واصل إلی فالمراد المداراة عنک، و یحتمل أن یکون عنی متعلقا بأظهر أی أظهر من قبلی المداراة کما قال تعالی:

فَقُولاٰ لَهُ قَوْلاً لَیِّناً . و لا تستسب لی عندهم أی لا تظهر عندهم من مکتوم سری ما یصیر سببا لسبهم و شتمهم لی أو لک فیکون بمنزلة سبی کما ورد هذا فی قوله تعالی:

وَ لاٰ تَسُبُّوا اَلَّذِینَ یَدْعُونَ مِنْ دُونِ اَللّٰهِ فَیَسُبُّوا اَللّٰهَ عَدْواً بِغَیْرِ عِلْمٍ

فقد روی العیاشی عن الصادق علیه السلام أنه سئل عن هذه الآیة؟ فقال: أ رأیت أحدا یسب الله؟ فقیل: لا، و کیف؟ قال: من سب ولی الله فقد سب الله؟ و فی غیره عنه علیه السلام قال: لا تسبوهم فإنهم یسبوکم، و من سب ولی الله فقد سب الله. فتشرک عدوک یدل علی أن السبب للفعل کالفاعل له.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 228 

*****

4- الحدیث

4/1844 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ بَزِیعٍ ، عَنْ حَمْزَةَ بْنِ بَزِیعٍ(7) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَمَرَنِی رَبِّی بِمُدَارَاةِ النَّاسِ ، کَمَا أَمَرَنِی بِأَدَاءِ(8) الْفَرَائِضِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: پروردگارم مرا بسازگاری با مردم امر فرمود. چنان که بانجام واجبات امر فرمود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 179 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: پروردگارم به من فرمان سازگاری با مردم داده چنانچه فرمان به انجام فریضه هایم داده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 355 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:پروردگارم به من فرمان سازگاری با مردم داده چنانچه فرمان به انجام واجباتم را داده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 337 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح علی الظاهر لأن فی حمزة کلام بأداء الفرائض أی الصلوات الخمس أو کلما أمر به فی القرآن.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 228 

*****

5- الحدیث

5/1845 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ(10) مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (11) ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مُدَارَاةُ النَّاسِ نِصْفُ الاْءِیمَانِ ،

ص: 304


1- 1 . فی الأمالی للصدوق : «ولا تستبّ» ، وفی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «ولا تسبب» . ولا تستسبّ له ، أی لا تُعرِّضْه للسَّبّ وتجرُّه إلیه . والمراد : لاتطلب سبّی ، فإنّ من لم یفهم السرّ یسبّ من تکلّم به . فتشرک ، أی تکون شریکا له ؛ لأنّک أنت الباعث له علیه . راجع : الوافی ، ج 4 ، ص 458 ؛ النهایة ، ج 2 ، ص 330 (سبب) .
2- 2 . فی الأمالی للصدوق والمفید : «بإظهارک مکنون» .
3- 3 . یجوز فی الکلمة هیئة الإفعال علی بُعدٍ .
4- 4 . فی «بر ، بف» : «عدوّی وعدوّک» .
5- 5 . فی «ص» : «سرّی» .
6- 6 . الأمالی للصدوق ، ص 254 ، المجلس 44 ، ح 6 ، بسنده عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن الحسن بن محبوب ؛ الأمالی للمفید ، ص 210 ، المجلس 23 ، ح 46 ، بسنده عن الحسن بن محبوب ، وفیهما مع زیادة الوافی ، ج 4 ، ص 457 ، ح 2342 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 200 ، ح 16082 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 438 ، ح 106 .
7- 7 . فی «بر» والوسائل : - «عن حمزة بن بزیع» . ولعلّه ناشٍ من جواز النظر من «بزیع» الأوّل إلی «بزیع» الثانی المستتبع للسقط .
8- 8 . فی الأمالی : «بإقامة» .
9- 9 . معانی الأخبار ، ص 385 ، ضمن الحدیث الطویل 20 ، بسند آخر . الأمالی للطوسی ، ص 481 ، المجلس 17 ، ذیل ح 19 ؛ وفیه ، ص 521 ، المجلس 18 ، ح 57 ، وتمام الروایة فیه : «إنّا اُمرنا معاشر الأنبیاء بمداراة الناس کما اُمرنا بإقامة الفرائض» ، وفیهما بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص 48 ؛ فقه الرضا علیه السلام ، ص 368 ، وفیهما مع اختلاف الوافی ، ج 4 ، ص 458 ، ح 2343 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 200 ، ح 16081 ؛ البحار ، ج 18 ، ص 213 ، ح 43 ؛ و ج 75 ، ص 440 ، ح 107 .
10- 10 . فی «ز» : «بن» . وهو سهو ؛ فقد روی هارون بن مسلم کتب مسعدة بن صدقة وروایته عنه فی الأسناد کثیرة جدّا . راجع : رجال النجاشی ، ص 415 ، الرقم 1108 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 19 ، ص 405407 .
11- 11 . من قوله : «قال رسول اللّه» فی الحدیث السابق إلی هنا لم یرد فی «ب» . ولعلّه سقط من الناسخ .

وَالرِّفْقُ بِهِمْ نِصْفُ الْعَیْشِ».

ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «خَالِطُوا الاْءَبْرَارَ سِرّاً ، وَخَالِطُوا الْفُجَّارَ جِهَاراً(1) ، وَلاَ تَمِیلُوا عَلَیْهِمْ(2) فَیَظْلِمُوکُمْ ؛ فَإِنَّهُ سَیَأْتِی عَلَیْکُمْ زَمَانٌ لاَ یَنْجُو فِیهِ(3) مِنْ ذَوِی الدِّینِ إِلاَّ مَنْ ظَنُّوا أَنَّهُ أَبْلَهُ(4) ، وَصَبَّرَ(5) نَفْسَهُ عَلی أَنْ یُقَالَ(6) : إِنَّهُ أَبْلَهُ لاَ عَقْلَ لَهُ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: سازگاری با مردم نصف ایمانست و نرمی با آنها نصف زندگی است. سپس امام صادق علیه السّلام فرمود: با نیکان در پنهان آمیزش کنید و با بدکاران در آشکار، و بر آنها حمله نکنید که بر شما ستم کنند، زیرا زمانی برای شما پیش آید که از دینداران نجات نیابد، جز آنکه را مردم ابلهش دانند و خود او هم آماده باشد و تحمل کند که باو گویند ابله و بیعقل است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 180 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: سازگاری با مردم نیمی از ایمان است و نرمش با آنان نیمی از زندگی،سپس امام صادق(علیه السّلام)فرمود:با نیکان نهانی آمیزش کنید و با بدکاران آشکارا و بدانها یورش نکنید تا به شما ستم کنند زیرا دورانی بر شما رسد که دین داری در آن نجات نیابد جز کسی که گمان برند ابله است و خود را آماده کند که به او بگویند ابله است و خردی ندارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 355 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:سازگاری با مردم نیمی از ایمان است و نرمش با آنان نیمی از زندگی،سپس امام صادق علیه السّلام فرمود: با نیکان،نهانی آمیزش کنید و با بدکاران،به صورت آشکار ولی به آنها حمله مکنید تا به شما ستم کنند زیرا زمانی برای شما پیش می آید که دین داری در آن نجات نیابد جز کسی که گمان برند ابله است و خود را آماده کند که به او بگویند ابله و بی عقل است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 337 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و کان المراد بالمداراة هنا التغافل و الحلم عنهم و عدم معارضتهم، و بالرفق الإحسان إلیهم و حسن معاشرتهم، و یحتمل أن یکون مرجعهما إلی أمر واحد، و یکون تفننا فی العبارة، فالغرض بیان أن المداراة و الرفق بالعباد لهما مدخل عظیم فی صلاح أمور الدین و تعیش الدنیا، و الثانی ظاهر و الأول لأنه إطاعة لأمر الشارع حیث أمر به و موجب لهدایة الخلق و إرشادهم بأحسن الوجوه کما قال تعالی:

اُدْعُ إِلیٰ سَبِیلِ رَبِّکَ بِالْحِکْمَةِ وَ اَلْمَوْعِظَةِ اَلْحَسَنَةِ وَ جٰادِلْهُمْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ

و العیش الحیاة و المراد هنا التعیش الحسن برفاهیة خالطوا الأبرار سرا أی أحبوهم بقلوبکم أو أفشوا إلیهم أسرارکم بخلاف الفجار فإنه إنما یحسن مخالطتهم فی الظاهر للتقیة و المداراة، و لا یجوز مودتهم قلبا من حیث فسقهم و لیسوا محالا لأسرار المؤمنین، و بین علیه السلام ذلک بقوله: و لا تمیلوا علیهم، علی بناء المجرد، و التعدیة بعلی للضرر أی لا تعارضوهم إرادة للغلبة، قال فی المصباح: مال الحاکم فی حکمه میلا جار و ظلم فهو مائل، و مال علیهم الدهر أصابهم بجوانحه. و فی النهایة: فیه لا یهلک أمتی حتی یکون بینهم التمایل و التمایز، أی لا یکون لهم سلطان یکف الناس عن التظالم فیمیل بعضهم علی بعض بالأذی و الحیف، انتهی. و قیل: هو علی بناء الأفعال أو التفعیل أی لا تعارضوهم لتمیلوهم من مذهب إلی مذهب آخر و هو تکلف و إن کان أنسب بما بعده، و فی القاموس: رجل أبله بین البله و البلاهة: غافل أو عن الشر أو أحمق لا تمییز له، و المیت الداء، أی من شره میت، و الحسن الخلق القلیل الفطنة لمداق الأمور أو من غلبة سلامة الصدر. و فی المصباح : صبرت صبرا من باب ضرب حبست النفس عن الجزع و صبرت زیدا یستعمل لازما و متعدیا، و صبرته بالتثقیل حملته علی الصبر بوعد الأجر أو قلت له: اصبر، انتهی. و الحاصل أنه لفساد الزمان و غلبة أهل الباطل یختار العزلة، و الخمول، و لا یعارض الناس و لا یتعرض لهم، و یتحمل منهم أنواع الأذی حتی یظن الناس أن ذلک لبلاهته و قلة عقله.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 230 

*****

6- الحدیث

6/1846 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ(8) ذَکَرَهُ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ حُذَیْفَةَ بْنِ مَنْصُورٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ: «إِنَّ قَوْماً مِنَ النَّاسِ(9) قَلَّتْ مُدَارَاتُهُمْ لِلنَّاسِ ، فَأُنِفُوا(10)

ص: 305


1- 1 . فی «ز ، ص ، ف» والوافی : «جهرا» .
2- 2 . قال فی مرآة العقول : «لا تمیلوا علیهم ، علی بناء المجرّد ، والتعدیة بعلی للضرر ، أی لاتعارضوهم إرادة للغلبة.... وقیل : هو علی بناء الإفعال والتفعیل ، أی لا تعارضوهم لتمیلوهم من مذهب إلی مذهب آخر ، وهو تکلّف وإن کان أنسب بما بعده» .
3- 3 . فی شرح المازندرانی : - «فیه» .
4- 4 . بَلِهَ بَلَها : ضَعُف عقله فهو أبله . المصباح المنیر ، ص 61 (بله) .
5- 5 . یجوز فی «صبر» التجرید والتثقیل ؛ فإنّ المجرّد منه یستعمل لازما ومتعدّیا . یقال : صَبَرْتُ ، أی حبستُ النفس عن الجزع ، وصَبَرْتُ زیدا وصبّرته ، أی حملته علی الصبر بوعد الأجر ، أو قلت له : اصبر . راجع : شرح المازندرانی ، ج 8 ، ص 323 ؛ مرآة العقول ، ج 8 ، ص 230 .
6- 6 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع : + «[له]» .
7- 7 . تحف العقول ، ص 42 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، إلی قوله : «الرفق بهم نصف العیش» . وراجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الرفق ، ح 1857 ، ومصادره الوافی ، ج 4 ، ص 458 ، ح 2344 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 201 ، ح 16085 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 440 ، ح 108 .
8- 8 . فی الوسائل : «أصحابنا» .
9- 9 . فی الوسائل : - «من الناس» . وفی الخصال : «قریش» .
10- 10 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض» وشرح المازندرانی والوسائل : «فاُلِقوا» . وفی الخصال : «فنفوا» . وقال فی مرآة العقول : «قوله علیه السلام : فأنفوا من قریش ، کذا فی أکثر النسخ ، وکأنّه علی بناء الإفعال مشتقّا من النفی بمعنی الانتفاء ؛ فإنّ النفی یکون لازما ومتعدّیا ، لکن هذا البناء لم یأت فی اللغة . أو هو علی بناء المفعول من أنف ، من قولهم : أَنَفَهُ یَأْنِفُهُ ویَأْنُفُهُ : ضرب أنفه ، فیدلّ علی النفی مع مبالغة فیه ، وهو أظهر وأبلغ . وقیل : کأنّه صیغة مجهول من الأنفة بمعنی الاستنکاف ؛ إذ لم یأت الإنفاء بمعنی النفی ؛ انتهی . وأقول : هذا أیضا لا یستقیم ؛ لأنّ الفساد مشترک ؛ إذ لم یأت أنف بهذا المعنی علی بناء المجهول فإنّه یقال : أنف منه کفرح أنفا وأنفةً : استنکف . وفی کثیر من النسخ : فألقوا ، أی أخرجوا وأطرحوا منهم . وفی الخصال : فنفوا . وهو أظهر» .

مِنْ قُرَیْشٍ ، وَایْمُ اللّهِ مَا کَانَ بِأَحْسَابِهِمْ بَأْسٌ ، وَإِنَّ قَوْماً مِنْ غَیْرِ(1) قُرَیْشٍ(2) حَسُنَتْ 2 / 47

مُدَارَاتُهُمْ ، فَأُلْحِقُوا بِالْبَیْتِ الرَّفِیعِ». قَالَ : ثُمَّ قَالَ : «مَنْ کَفَّ یَدَهُ عَنِ النَّاسِ ، فَإِنَّمَا یَکُفُّ عَنْهُمْ یَداً وَاحِدَةً ، وَیَکُفُّونَ عَنْهُ أَیْدِیَ(3) کَثِیرَةً» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: گروهی از قریش با مردم کم سازگاری کردند و از قریش رانده شدند، در صورتی که بخدا سوگند که از نظر خانوادگی عیبی نداشتند. و گروهی از غیر قریش با مردم خوشرفتاری نمودند و بخاندان عالی و بلند پیوستند. سپس فرمود: هر که دستش را از مردم دریغ دارد، او از آنها یک دست دریغ داشته، ولی مردم از او دستها دریغ دارند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 180 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از حذیفة بن منصور،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود:به راستی جمعی از مردم قرشی نژاد با مردمان کم سازگاری کردند و از قریش رانده و سوگند به خدا که در خانوادگی آنها باکی نبود و به راستی جمعی از آنها که از نژاد قریش نبودند با مردم خوب سازگاری کردند و به خاندان بلند پیوستند،گوید:سپس فرمود: هر که دست از مردم بدارد،یک دست از آنها باز گرفته و دست های بسیاری را طرفدار و مدافع خود ساخته.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 357 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-«حذیفة بن منصور»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:به راستی جمعی از مردم قرشی نژاد با مردم،کم سازگاری کردند و از قریش رانده شدند در صورتی که به خدا سوگند که از نظر خانوادگی عیبی نداشتند و به راستی جمعی از آنها که از نژاد قریش نبودند با مردم خوب سازگاری کردند و به خاندان عالی مرتبه پیوستند،گوید:سپس فرمود:هرکس دستش را از مردم دریغ دارد از آنها یک دست دریغ داشته ولی مردم از او دست ها دریغ داشته اند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 339 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. قوله علیه السلام: فأنفوا من قریش، کذا فی أکثر النسخ و کأنه علی بناء الأفعال مشتقا من النفی بمعنی الانتفاء فإن النفی یکون لازما و متعدیا لکن هذا البناء لم یأت فی اللغة أو هو علی بناء المفعول من أنف، من قولهم أنفه یأنفه و یأنفه ضرب أنفه، فیدل علی النفی مع مبالغة فیه و هو أظهر و أبلغ، و قیل: کأنه صیغة مجهول من الأنفة بمعنی الاستنکاف، إذ لم یأت الإنفاء بمعنی النفی، انتهی. و أقول: هذا أیضا لا یستقیم لأن الفساد مشترک إذ لم یأت أنف بهذا المعنی علی بناء المجهول فإنه یقال: أنف منه کفرح أنفا و أنفة استنکف، و فی کثیر من النسخ فألقوا أی أخرجوا و أطرحوا منهم، و فی الخصال: فنفوا و هو أظهر. ثم أشار علیه السلام مؤکدا بالقسم إلی أن ذلک الإلقاء کان باعتبار سوء معاشرتهم و فوات حسب أنفسهم و مأثرها لا باعتبار قدح فی نسبهم أو فی حسب آبائهم و مآثر أسلافهم بقوله: و أیم الله ما کان بأحسابهم بأس. قال الجوهری: الیمین القسم و الجمع أیمن و أیمان ثم قال: و أیمن الله اسم وضع للقسم هکذا بضم المیم و النون و ألفه ألف وصل عند أکثر النحویین و لم یجیء فی الأسماء ألف الوصل مفتوحة غیرها، و قد تدخل علیه اللام لتأکید الابتداء تقول: لیمن الله فتذهب الألف فی الوصل و هو مرفوع بالابتداء و خبره محذوف، و التقدیر لیمن الله قسمی و لیمن الله ما أقسم به، و إذا خاطبت قلت لیمنک، و ربما حذفوا منه النون قالوا: أیم الله و ایم الله بکسر الهمزة، و ربما حذفوا منه الیاء قالوا أم الله، و ربما أبقوا المیم وحدها قالوا: م الله، ثم یکسرونها لأنها صارت حرفا واحدا فیشبهونها بالباء فیقولون م الله، و ربما قالوا من الله بضم المیم و النون، و من الله بفتحهما، و من الله بکسرهما، قال أبو عبید: و کانوا یحلفون بالیمین یقولون: یمین الله لا أفعل ثم یجمع الیمین علی أیمن ثم حلفوا به فقالوا: أیمن الله لأفعلن کذا، قال: فهذا هو الأصل فی أیمن الله ثم کثر هذا فی کلامهم و خف علی ألسنتهم حتی حذفوا منه النون کما حذفوا فی قوله: لم یکن فقالوا لم یک، قال: و فیها لغات کثیرة سوی هذا، و إلی هذا ذهب ابن کیسان و ابن درستویه فقالا: ألف أیمن ألف قطع، و هو جمع یمین و إنما خففت و طرحت فی الوصل لکثرة استعمالهم لها. و قال : الحسب ما یعده الإنسان من مفاخر آبائه و یقال: حسبه دینه و یقال: ماله و الرجل حسیب، قال ابن السکیت: الحسب و الکرم یکونان فی الرجل و إن لم یکن له آباء لهم شرف، قال: و الشرف و المجد لا یکونان إلا بالآباء انتهی. و الحاصل أن الکلام یحتمل وجهین: أحدهما: أنه لا بد من حسن المعاشرة و المداراة مع المخالفین فی دولاتهم مع المخالفة لهم باطنا فی أدیانهم و أعمالهم فإن قوما قلت مداراتهم للمخالفین فنفاهم خلفاء الجور و الضلالة من قبیلة قریش و ضیعوا أنسابهم و أحسابهم مع أنه لم یکن فی أحساب أنفسهم شیء إلا ترک المداراة و التقیة أو لم یکن فی شرف آبائهم نقص، و إن قوما من غیر قریش لم یکن فیهم حسب أو فی آبائهم شرف فألحقهم خلفاء الضلالة و قضاة الجور فی الشرف و العطاء و الکرم بالبیت الرفیع من قریش، و هم بنو هاشم. و ثانیهما: أن المعنی أن القوم الأول بترکهم متابعة الأئمة علیهم السلام فی أو أمرهم التی منها المداراة مع المخالفین فی دولاتهم و مع سائر الناس نفاهم الأئمة عن أنفسهم فذهب فضلهم و کأنهم خرجوا من قریش و لم ینفعهم شرف آبائهم، و إن قوما من غیر قریش بسبب متابعة الأئمة علیهم السلام ألحقوا بالبیت الرفیع و هم أهل البیت علیهم السلام کقوله صلی الله علیه و آله و سلم: سلمان منا أهل البیت و کأصحاب سائر الأئمة علیهم السلام، من الموالی فإنهم کانوا أقرب إلی الأئمة من کثیر من بنی هاشم بل کثیر من أولاد الأئمة علیهم السلام و المراد بالبیت هنا بیت الشرف و الکرامة. قال فی المصباح: بیت العرب شرفها یقال بیت تمیم فی حنظلة أی شرفها، أو المراد أهل البیت الرفیع و هم آل النبی صلی الله علیه و آله و سلم من کف یده هذا مثل ما قال أمیر المؤمنین علیه السلام: و من یقبض یده عن عشیرته فإنما یقبض عنهم یدا واحدة و یقبض منهم عنه أیدی کثیرة، و من تلن حاشیته یستدم من قومه المودة. قال السید الرضی رضی الله عنه: و ما أحسن هذا المعنی الذی أراده علیه السلام بقوله: من یقبض فإن الممسک خیره یعنی ماله عن عشیرته إنما یمسک نفع ید واحدة، و إذا احتاج إلی نصرتهم و اضطر إلی مرادفتهم و معاونتهم قعدوا من نصره و تثاقلوا عن صوته و استغاثته فمنع ترافد الأیدی الکثیرة و تناهض الأقدام الجمة، انتهی. و أقول: یحتمل أن یکون المراد بکف ید واحدة کف ضرر ید واحدة و یصیر ذلک سببا لکف ضرر أید کثیرة عنه، و کان هذا أنسب بالمقام.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 232 

*****

(58) باب الرفق

1- الحدیث

1/1847. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ أَبِی لَیْلی ، عَنْ أَبِیهِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ لِکُلِّ شَیْءٍ قُفْلاً ، وَقُفْلُ الاْءِیمَانِ الرِّفْقُ (5)» . (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: برای هر چیزی قفلی است (که آن را بدو نگهدارند) و قفل ایمان نرمی و ملاطفت است.(چه آنکه هر کس نرمی را از دست دهد و خشم و قهر و خشونت پیش گیرد، ناچار باعمالی دست زند که ایمانش از دست برود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 180 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: راستی برای هر چیزی قفلی است،و قفل ایمان نرمش است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 357 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:

راستی برای هرچیزی قفلی است،و قفل ایمان نرمش و مداراست.

توضیح:شاید از کلام امام چنین استفاده شود که شیطان دزد ایمان است و با بازکردن این قفل،شیطان انسان را به راه های ناهموار می کشاند زیرا با مهر و ناسزاگوئی و تباهی های دیگر،انسان به راه های ناهموار کشیده می شود و ایمانش بر باد می رود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 339 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و قال فی النهایة: الرفق لین الجانب و هو خلاف العنف، تقول منه رفق یرفق و یرفق و منه الحدیث: ما کان الرفق فی شیء إلا زانه أی اللطف و الحدیث الآخر: أنت رفیق و الله الطبیب، أی أنت ترفق بالمریض و تتلطفه و هو الذی یبرئه و یعافیه، و منه الحدیث فی إرفاق ضعیفهم و سد خلتهم أی إیصال الرفق إلیهم، انتهی. إن لکل شیء قفلا أی حافظا له من ورود أمر فاسد علیه، و خروج أمر صالح منه علی الاستعارة و تشبیه المعقول بالمحسوس و قفل الإیمان الرفق و هو لین الجانب و الرأفة و ترک العنف و الغلظة فی الأفعال و الأقوال علی الخلق فی جمیع الأحوال، سواء صدر عنهم بالنسبة إلیه خلاف الآداب أو لم یصدر، ففیه تشبیه الإیمان بالجوهر النفیس الذی یعتنی بحفظه و القلب بخزانته، و الرفق بالقفل لأنه یحفظه عن خروجه و طریان المفاسد علیه، فإن الشیطان سارق الإیمان و مع فتح القفل و ترک الرفق یبعث الإنسان علی أمور من الخشونة و الفحش و القهر و الضرب، و أنواع الفساد و غیرها من الأمور التی توجب نقص الإیمان، أو زواله. و قال بعض الأفاضل: و ذلک لأن من لم یرفق یعنف فیعنف علیه فیغضب فیحمله الغضب علی قول أو فعل به یخرج الإیمان من قلبه فالرفق قفل الإیمان یحفظه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 233 

*****

2- الحدیث

2/1848 . وَ بِإِسْنَادِهِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «مَنْ قُسِمَ لَهُ الرِّفْقُ ، قُسِمَ لَهُ الاْءِیمَانُ» . (7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: بهر که نرمی نصیب شد، ایمان نصیب شد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 181 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود: هر که را نرمش بهره دادند،ایمانش بهره دادند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 357 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام باقر علیه السّلام فرمود:به هرکس نرمش داده شد از ایمان هم بهره مند شد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 339 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. من قسم له الرفق أی قدر له قسط منه فی علم الله قسم له الإیمان أی الکامل منه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 234 

*****

ص: 306


1- 1 . فی «ف» وشرح المازندرانی والوافی : - «غیر» .
2- 2 . فی الخصال : «غیرهم» بدل «غیر قریش» .
3- 3 . کذا فی النسخ والمطبوع . وفی الکافی ، ح 3630 : «أیدیا» وهو الصحیح . وفی الخصال : «أیادی» .
4- 4 . الکافی ، کتاب العشرة ، باب التحبّب إلی الناس والتودّد إلیهم ، ح 3630 ، عن محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن محمّد بن سنان ، من قوله : «من کفّ یده عن الناس» ؛ الخصال ، ص 17 ، باب الواحد ، ح 60 ، بسنده عن محمّد بن سنان . وفی الزهد ، ص 103 ، ضمن ح 101 ؛ والکافی ، کتاب الایمان والکفر ، باب صلة الرحم ، ضمن ح 1992 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 347 ، المجلس 12 ، ضمن ح 57 ، بسند آخر عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، من قوله : «من کفّ یده عن الناس» ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 458 ، ح 2345 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 201 ، ح 16086 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 441 ، ح 109 .
5- 5 . فی مرآة العقول ، ج 8 ، ص 233 : «الرفق ، وهو لین الجانب والرأفة وترک العنف والغلظة فی الأفعال والأقوال علی الخلق فی جمیع الأحوال ، سواء صدر عنهم بالنسبة إلیه خلاف الآداب أو لم یصدر . ففیه تشبیه الإیمان بالجوهر النفیس الذی یعتنی بحفظه ، والقلب بخزانته ، والرفق بالقفل ؛ لأنّه یحفظه عن خروجه وطریان المفاسد علیه ، فإنّ الشیطان سارق الإیمان ، ومع فتح القفل وترک الرفق یبعث الإنسان علی اُمور من الخشونة والفحش والقهر والضرب ، وأنواع الفساد وغیرها من الاُمور التی توجب نقص الإیمان أو زواله» .
6- 6 . الوافی ، ج 4 ، ص 461 ، ح 2346 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 269 ، ح 20479 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 55 ، ح 20 .
7- 7 . الوافی ، ج 4 ، ص 461 ، ح 2347 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 269 ، ح 20480 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 56 ، ح 21 .

3- الحدیث

3/1849. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیی ، عَنْ یَحْیَی(1) الاْءَزْرَقِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ بَشِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ رَفِیقٌ یُحِبُّ الرِّفْقَ ، فَمِنْ رِفْقِهِ بِعِبَادِهِ تَسْلِیلُهُ(2) أَضْغَانَهُمْ وَمُضَادَّتَهُمْ(3) لِهَوَاهُمْ(4) وَقُلُوبِهِمْ(5) ، وَمِنْ رِفْقِهِ بِهِمْ أَنَّهُ یَدَعُهُمْ عَلَی الاْءَمْرِ یُرِیدُ إِزَالَتَهُمْ عَنْهُ رِفْقاً بِهِمْ لِکَیْلاَ یُلْقِیَ(6) عَلَیْهِمْ عُرَی الاْءِیمَانِ(7) وَمُثَاقَلَتَهُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ، فَیَضْعُفُوا ، فَإِذَا أَرَادَ ذلِکَ(8) ، نَسَخَ الاْءَمْرَ بِالاْآخَرِ(9) ، فَصَارَ مَنْسُوخاً» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای تبارک و تعالی ملایم است و ملایمت را دوست دارد، از ملایمت او نسبت به بندگانش، بیرون ساختن کینه ها و مخالفت هوسها و دلهایشانست و نیز از ملایمت او نسبت به بندگان اینست که: امری را که میخواهد مردم را از آن برکنار کند، برای ملایمت با آنها ایشان را با آن امر وامیگذارد (که طبق عادت رفتار کنند و از ابتدا بر آنها سخت نمیگیرد) تا سنگینی امر ایمان یکباره بر آنها نیفتد که ناتوان گردند، و چون اراده برکناری آنها کند، آن امر را بامر دیگری نسخ فرماید تا امر اول منسوخ گردد (چنانچه در صدر اسلام مردم را بقبله بیت المقدس واگذاشت و چون باحکام اسلام انس و الفت پیدا کردند، آنها را متوجه کعبه فرمود و بیت المقدس منسوخ گردید).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 181 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود:به راستی خدا تبارک و تعالی نرمش را دوست دارد و از نرمشِ او با بنده ها است که کینه ها را از سینه های آنها در کشد و آنها را مخالف هوس و دلخواهشان کند (به وسیلۀ عقل و پند و اندرز و تبلیغ پیغمبران و حکماء و دانشمندان)و از رفق وی به آنان است که آن را به امری واگذارد که خواهد آن را از میان بردارد برای نرمش با آنها تا حلقه های ایمان به تن آنها ننشیند و یکباره بار آنها سنگین نشود و ناتوان گردند و چون این را خواهد فرمانی را به فرمان دیگری نسخ کند و آن فرمان اول منسوخ و ملغی گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 357 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی خدای تبارک و تعالی نرمش را دوست دارد و از نرمش او با بنده هاست که کینه ها را از سینه های آنها بیرون کشد و آنها را مخالف هوس و خواسته دلشان سازد و از رفق وی به آنان است که آن را به امری واگذارد که بخواهد آن را از میان بردارد برای نرمش با آنها تا حلقه های ایمان به تن آنها ننشیند و یکباره بار آنها سنگین نشود و نتوان گردند و چون این را خواهد امری را به امر دیگری نسخ کند و آن فرمان اوّل منسوخ شود.

توضیح:محتمل است که خداوند به پیامبران و اوصیای خود دستور داده که با کافران و منافقان با نرمی و ملایمت رفتار کنند تا با کار خود،دل های آنها را نرم سازند و کینه را از دل هایشان بیرون برند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 341 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. إن الله تعالی رفیق أقول: روی مسلم فی صحیحه عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال: إن الله رفیق یحب الرفق و یعطی علی الرفق ما لا یعطی علی العنف، قال القرطبی: الرفیق هو الکثیر الرفق یجیء بمعنی التسهیل و هو ضد العنف و التشدید و التعصیب، و بمعنی الإرفاق و هو إعطاء ما یرتفق به، و بمعنی التأنی و العجلة، و صحت نسبة هذه المعانی إلی الله تعالی لأنه المسهل و المعطی و غیر المعجل فی عقوبة العصاة، و قال الطیبی: الرفق اللطف و أخذ الأمر بأحسن الوجوه و أیسرها الله رفیق أی لطیف بعباده یرید بهم الیسر لا العسر و لا یجوز إطلاقه علی الله لأنه لم یتواتر و لم یستعمل هنا علی التسمیة، بل تمهید الأمر أی الرفق أنجح الأسباب و أنفعها فلا ینبغی الحرص فی الرزق بل یکل إلی الله. و قال النووی: یجوز تسمیة الله بالرفیق و غیره مما ورد فی خبر الواحد علی الصحیح و اختلف أهل الأصول فی التسمیة بخبر الواحد، انتهی. و قال فی المصباح: رفقت العمل من باب قتل أحکمته، انتهی. فیجوز أن یکون إطلاق الرفیق علیه سبحانه بهذا المعنی، و معنی یحب الرفق أنه یأمر به و یحث علیه و یثیب به، و السل انتزاعک الشیء و إخراجه فی رفق کالاستلال کذا فی القاموس، و کان بناء التفعیل للمبالغة، و الضغن بالکسر و الضغینة الحقد، و الأضغان جمع الضغن کالأحمال و الحمل، و المعنی أنه من رفقه بعباده و لطفه لهم أنه یخرج أضغانهم قلیلا و تدریجا من قلوبهم و إلا لأفنی بعضهم بعضا، و قیل: لم یکلفهم برفعها دفعة لصعوبتها علیهم بل کلفهم بأن یسعوا فی ذلک و یخرجوها تدریجا و هو بعید. و یحتمل أن یکون المعنی أنه أمر أنبیاءه و أوصیاءهم بالرفق بعباده الکافرین و المنافقین و الإحسان إلیهم و تألیف قلوبهم ببذل الأموال و حسن العشرة فیسل بذلک أضغانهم الله و للرسول و للمؤمنین برفق، و یمکن أن یکون المراد بالتسلیل إظهار کفرهم و نفاقهم علی المؤمنین لئلا ینخدعوا منهم کما قال سبحانه:

أَمْ حَسِبَ اَلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ یُخْرِجَ اَللّٰهُ أَضْغٰانَهُمْ

أی أحقادهم علی المؤمنین ثم قال:

وَ لَوْ نَشٰاءُ لَأَرَیْنٰاکَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِیمٰاهُمْ وَ لَتَعْرِفَنَّهُمْ فِی لَحْنِ اَلْقَوْلِ وَ اَللّٰهُ یَعْلَمُ أَعْمٰالَکُمْ

،

إِنَّمَا اَلْحَیٰاةُ اَلدُّنْیٰا لَعِبٌ وَ لَهْوٌ وَ إِنْ تُؤْمِنُوا وَ تَتَّقُوا یُؤْتِکُمْ أُجُورَکُمْ وَ لاٰ یَسْئَلْکُمْ أَمْوٰالَکُمْ، `إِنْ یَسْئَلْکُمُوهٰا فَیُحْفِکُمْ تَبْخَلُوا وَ یُخْرِجْ أَضْغٰانَکُمْ

قالوا إن یسألکموها فیحفکم أی یجهدکم بمسألة جمیعها أو أجرا علی الرسالة فیبالغ فیه تبخلوا بها فلا تعطوها و یخرج أضغانکم أی بغضکم و عداوتکم لله و الرسول، و لکنه فرض علیکم ربع العشر أو لم یسألکم أجرا علی الرسالة، و هذا یؤید المعنی السابق أیضا. قوله: و مضادتهم لهواهم و قلوبهم ، هذا أیضا یحتمل وجوها: الأول أن یکون معطوفا علی الأضغان أی من لطفه بعباده دفع مضادة أهویة بعضهم لبعض و قلوب بعضهم لبعض، فیکون قریبا من الفقرة السابقة علی بعض الوجوه. الثانی: أن یکون عطفا علی تسلیله، أی من لطفه بعباده المؤمنین أن جعل أهویة المخالفین و الکافرین متضادة مختلفة فلو کانوا مجتمعین متفقین فی الأهواء لأفنوا المؤمنین و استأصلوهم کما قال تعالی:

لاٰ یُقٰاتِلُونَکُمْ جَمِیعاً إِلاّٰ فِی قُریً مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرٰاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَیْنَهُمْ شَدِیدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِیعاً وَ قُلُوبُهُمْ شَتّٰی ذٰلِکَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاٰ یَعْقِلُونَ . الثالث: أن یکون عطفا علی تسلیله أیضا و المعنی أنه من لطفه جعل المضادة بین هوی کل امرء و قلبه أی روحه و عقله، فلو لم یکن القلب معارضا للهوی لم یختر أحد الآخرة علی الدنیا، و فی بعض النسخ و مضادته و هو أنسب بهذا المعنی، و المضادة بمعنی جعل الشیء ضد الشیء شائع کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام: ضاد النور بالظلمة و الیبس بالبلل. الرابع: أن یکون الواو بمعنی مع، و یکون تتمة للفقرة السابقة أی أخرج أحقادهم مع وجود سببها و هو مضادة أهوائهم و قلوبهم. الخامس: أن یکون المعنی من رفقه أنه أوجب علیهم التکالیف المضادة لهواهم و قلوبهم، لکن برفق و لین بحیث لم یشق علیهم، بل إنما کلف عباده بالأوامر و النواهی متدرجا کیلا ینفروا کما أنهم لما کانوا اعتادوا بشرب الخمر نزلت أو لا آیة تدل علی مفاسدها ثم نهوا عن شربها قریبا من وقت الصلاة ثم عمم و شدد و لم ینزل علیهم الأحکام دفعة لیشد علیهم بل أنزلها تدریجا و کل ذلک ظاهر لم تتبع موارد نزول الآیات و تقریر الأحکام، و فی لفظ المضادة إیماء إلی ذلک، قال الفیروزآبادی ضده فی الخصومة: غلبه و عنه صرفه و منعه برفق و ضاده خالفه. و من رفقه بهم أنه یدعهم علی الأمر حاصله أنه یرید إزالتهم عن أمر من الأمور لکن یعلم أنه لو بادر إلی ذلک یثقل علیهم فیؤخر ذلک إلی أن یسهل علیهم ثم یحولهم عنه إلی غیره فیصیر الأول منسوخا، کأمر القبلة فإن الله تعالی کان یحب لنبیه صلی الله علیه و آله و سلم التوجه إلی الکعبة و کان فی أول وروده صلی الله علیه و آله و سلم المدینة هذا الحکم شاقا علیهم لألفهم بالصلاة إلی بیت المقدس فترکهم علیها فلما کملوا و أنسوا بأحکام الإسلام و صار سهلا یسیرا علیهم حولهم إلی الکعبة. و عری الإسلام أحکامه و شرائعه کأنها للإسلام بمنزلة العروة من جهة أن من أراد الشرب من الکوز یتمسک بعروته فکذا من أراد التمتع بالإسلام یستمسک بشرائعه و أحکامه، و التعبیر عن الثقل بالمثاقلة للمبالغة اللازمة للمفاعلة، و لا یبعد أن یکون فی الأصل مثاقیله، یقال: ألقی علیه مثاقیله أی مؤنته. و قیل: المراد أنه تعالی یعلم أن صلاح العباد فی أمرین و أنه لو کلفهم بها دفعة و فی زمان واحد ثقل ذلک علیهم، و ضعفوا عن تحملها فمن رفقه بهم أن یأمرهم بأحدهما و یدعهم علیه حینا ثم إذا أراد إزالتهم عنه نسخ الأمر الأول بالأمر الآخر لیفوزوا بالمصلحتین، و هذا وجه آخر للنسخ غیر ما هو المعروف من اختصاص کل أمر بوقت دون آخر، انتهی. و لا یخفی ما فیه، و قوله علیه السلام: نسخ الأمر بالآخر إما من مؤیدات الیسر لأن ترک الناس أمرا رأسا أشق علیهم من تبدیله بأمر آخر، أو لبیان أن النسخ یکون کذلک کما قال تعالی:

مٰا نَنْسَخْ مِنْ آیَةٍ أَوْ نُنْسِهٰا نَأْتِ بِخَیْرٍ مِنْهٰا أَوْ مِثْلِهٰا

و سیأتی ما یؤید الأول.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 237 

*****

4- الحدیث

2 / 119

4/1850 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ

ص: 307


1- 1 . فی «ب» : - «عن یحیی» ، ووجه سقوطه ظاهر بعد ما أشرنا إلیه غیر مرّة من جواز النظر من لفظ إلی لفظ مشابه آخر .
2- 2 . «السَّلّ» : انتزاعک الشیء وإخراجه بالرفق . مجمع البحرین ، ج 2 ، ص 868 (سلل) .
3- 3 . فی «ض ، بف» : «ومضادّاتهم» . وفی «بر» : «ومضادّاته» . وفی حاشیة «ز» والوافی : «ومضادّته» .
4- 4 . فی «ب» : «أهواءهم» .
5- 5 . ذکر فی مرآة العقول فی قوله علیه السلام : «ومضادّتهم لهواهم وقلوبهم» وجوها : منها : کونه عطفا علی «تسلیله» . والمعنی : من لطفه بعباده المؤمنین أن جعل أهویة المخالفین والکافرین متضادّة مختلفة ، فلو کانوا مجتمعین متّفقین فی الأهواء لأفنوا المؤمنین واستأصلوهم . أو المعنی : أنّه من لطفه جعل المضادّة بین هوی کلّ امرء وقلبه ، أی روحه وعقله ، فلو لم یکن القلب معارضا للهوی لم یختر أحد الآخرة علی الدنیا . ومنها : أن یکون المعنی : من رفقه أنّه أوجب علیهم التکالیف المضادّة لهواهم وقلوبهم ، لکن برفق ولین بحیث لم یشقّ علیهم ، بل إنّما کلّف عباده بالأوامر والنواهی متدرّجا کیلا ینفروا ، کما أنّهم لمّا کانوا اعتادوا بشرب الخمر نزلت أوّلاً آیة تدلّ علی مفاسدها ، ثمّ نهوا عن شربها قریبا من وقت الصلاة ، ثمّ عمّم وشدّد . وفی لفظ «المضادّة» إیماء إلی ذلک .
6- 6 . فی «ب» : «تلقی» .
7- 7 . فی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «عری الإسلام» .
8- 8 . فی «ب ، د ، بف» وحاشیة «ج ، ض» والوافی : + «الأمر» .
9- 9 . فی «ب ، بف» وحاشیة «ج» : «الآخر» . وفی الوافی : «نسخ الآخر» . وفی هامش المطبوع عن بعض النسخ : «فإذا أراد ذلک الأمر نسخ بالآخر» .
10- 10 . الوافی ، ج 4 ، ص 461 ، ح 2348 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 56 ، ح 22 .

مُعَاوِیَةَ بْنِ وَهْبٍ ، عَنْ مُعَاذِ(1) بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : الرِّفْقُ یُمْنٌ(2) ، وَالْخُرْقُ(3) شُوءْمٌ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: نرمی میمنت دارد و خشونت نحوست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 182 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: نرمش میمنت دارد و سختگیری شوم است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 359 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:نرمش میمنت دارد و سختگیری شوم است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 341 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الیمن بالضم البرکة کالمیمنة، یمن کعلم و عنی و جعل و کرم فهو میمون کذا فی القاموس، أی الرفق مبارک میمون، فإذا استعمل فی أمر کان ذلک الأمر مقرونا بخیر الدنیا و الآخرة: و الخرق بعکسه، قال فی القاموس: الخرق بالضم و بالتحریک ضد الرفق و أن لا یحسن الرجل العمل و التصرف فی الأمور، و الحمق.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 238 

*****

5- الحدیث

5/1851 . عَنْهُ(5) ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ(6) : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ رَفِیقٌ یُحِبُّ الرِّفْقَ ، وَ(7) یُعْطِی عَلَی الرِّفْقِ مَا لاَ یُعْطِی عَلَی الْعُنْفِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل ملایم است و ملایمت را دوست دارد و پاداشی که بملایمت میدهد بخشونت و سختگیری نمیدهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 182 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: به راستی خدا عز و جل نرمش کن است و نرمش را دوست دارد و به نرمش عوض و اثری دهد که به سختگیری ندهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 359 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام باقر علیه السّلام فرمود:به راستی خدای عز و جل نرم و ملایم است و نرمش و مدارائی را دوست دارد و به نرمش عوض و اثری دهد که به سختگیری و خشونت نمی دهد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 341 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. یعطی علی الرفق من أجر الدنیا و ثواب الآخرة.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 238 

*****

6- الحدیث

6/1852. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ أَبِیعُمَیْرٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَیْنَةَ، عَنْ زُرَارَةَ:

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِنَّ الرِّفْقَ لَمْ یُوضَعْ عَلی شَیْءٍ(9) إِلاَّ

ص: 308


1- 1 . فی «ص» : «معاویة» ، وقد تقدّمت فی الکافی ، ح 1808 روایة معاویة بن وهب عن مُعاذ بن مسلم . ولانعرف راویا بعنوان معاویة بن مسلم مذکورا فی مصادرنا .
2- 2 . «الیُمن» : البَرَکة ، وضدّه الشُّؤم . النهایة ، ج 5 ، ص 302 (یمن) .
3- 3 . «الخَرَق» بالتحریک : ضدّ الرفق ، وأن لایحسن الرجل العمل والتصرّف فی الاُمور ، والاسم : الخرق ، بضمّ الخاء وسکون الراء . وقال ابن الأثیر : «الخُرق _ بالضمّ _ : الجهل والحُمق ». النهایة، ج 2 ، ص 26 ؛ المصباح المنیر ، ص 167 ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1168 (خرق) .
4- 4 . الزهد ، ص 92 ، ح 72 ، بسنده عن معاذ بن مسلم . الغارات ، ص 121 ، عن سهل بن سعد ، عن أمیر المؤمنین علیه السلام ، وفیه : «وارفق بالخاصّة والعامّة ، فإنّ الرفق یمن» ، مع زیادة فی أوّله وآخره . تحف العقول ، ص 395 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن موسی بن جعفر علیه السلام الوافی ، ج 4 ، ص 462 ، ح 2350 ؛ الوسائل ، ج 2 ، ص 498 ، ح 2742 ؛ و ج 15 ، ص 269 ، ح 20477 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 59 ، ح 23 .
5- 5 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد عیسی المذکور فی السند السابق .
6- 6 . فی «ص» : + «قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله » .
7- 7 . فی «ف» : - «و» .
8- 8 . الزهد ، ص 91 ، ح 69 ، عن علیّ بن النعمان ، عن عَمروِ بن شَمِر ، عن جابر ، عن أبی جعفر علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وتمام الروایة فیه : «إنّ اللّه رفیق یعطی الثواب ویحبّ کلّ رفیق ، ویعطی علی الرفق ما لا یعطی علی العنف» الوافی ، ج 4 ، ص 462 ، ح 2351 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 269 ، ح 20478 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 60 ، ح 24 .
9- 9 . فی الکافی ، ح 3658 : + «قطّ» .

زَانَهُ(1) ، وَلاَ نُزِعَ(2) مِنْ شَیْءٍ(3) إِلاَّ شَانَهُ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: نرمی روی هر چه گذاشته شد، آن را زینت داد و از هر چه برداشته شد، زشتش ساخت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 182 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-فرمود که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: نرمش را بر چیزی ننهند جز آنکه آن را زیور بخشد و از چیزی بر نگیرند جز آنکه زشتش کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 359 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:نرمش را بر چیزی نگذارند جز آنکه آن را زیور بخشد و از چیزی برندارند جز آنکه نازیبایش کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 341 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و فی المصباح زان الشیء صاحبه زینا من باب سار، و أزانه مثله، و الاسم الزینة و زینه تزیینا مثله، و الزین ضد الشین، و قال : شأنه شینا من باب باع: عابه، و الشین خلاف الزین.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 238 

*****

7- الحدیث

7/1853 . عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْمُغِیرَةِ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِی الْمِقْدَامِ:

رَفَعَهُ إِلَی(6) النَّبِیِّ صلی الله علیه و آله ، قَالَ : «إِنَّ فِی(7) الرِّفْقِ الزِّیَادَةَ وَالْبَرَکَةَ ، وَمَنْ یُحْرَمِ الرِّفْقَ یُحْرَمِ الْخَیْرَ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: در نرمی زیادی و برکت است و هر که از نرمی محروم شد از خیر محروم گشت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 182 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرمود: به راستی در نرمش فزونی و برکت است،هر که از نرمش محروم است از خیر محروم است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 359 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرمود:به راستی مدارا و در نرمی فزونی و برکت است، هرکس از نرمش محروم است از خیر محروم باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. إن فی الرفق الزیادة أی فی الرزق أو فی جمیع الخیرات و البرکة و الثبات فیها، و من یحرم الرفق علی بناء المجهول أی منع منه و لم یوفق له حرم خیرات الدنیا و الآخرة، فی القاموس: حرمة الشیء کضربه و علمه حریما و حرمانا بالکسر منعه و أحرمه لغة و المحروم الممنوع من الخیر و من لا ینمی له مال، و المحارف الذی لا یکاد یکتسب.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 238 

*****

8- الحدیث

8/1854 . عَنْهُ(9) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْمُغِیرَةِ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (10) ، قَالَ : «مَا زُوِیَ الرِّفْقُ عَنْ أَهْلِ بَیْتٍ إِلاَّ زُوِیَ عَنْهُمُ الْخَیْرُ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: از هر خاندانی که نرمی دور شد، خیر از آنها دور گشت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 182 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: نرمش از خاندانی دریغ نشده جز آنکه خیر آنها دریغ شده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 361 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:از هر خانواده ای که از مدارا و نرمش دور شود خیر و سعادت هم از آنها دور خواهد گشت.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. ما زوی علی بناء المفعول أی نحی و أبعد، فی القاموس: زواه زیا و زویا نحاه فانزوی و سره عنه طواه، و الشیء جمعه و قبضه.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 239 

*****

9- الحدیث

9/1855 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْمُعَلّی ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ یَسَارٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ زِیَادِ بْنِ أَرْقَمَ الْکُوفِیِّ ، عَنْ رَجُلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أَیُّمَا أَهْلِ بَیْتٍ(12) أُعْطُوا حَظَّهُمْ مِنَ الرِّفْقِ ، فَقَدْ وَسَّعَ

ص: 309


1- 1 . زان الشیء صاحبَه زَینا ، وأزانه إزانةً . والاسم : الزینة . المصباح المنیر ، ص 261 (زین) .
2- 2 . فی «د» : «ولا ینزع» .
3- 3 . فی الکافی ، ح 3658 : «ولم یرتع عنه قطّ» بدل «ولا نزع من شیء» .
4- 4 . «الشَّینُ» : العیب ، وقد شانه یشینه . النهایة ، ج 2 ، ص 521 (شین) .
5- 5 . الکافی ، کتاب العشرة ، باب التسلیم علی أهل الملل ، ح 3658 ، مع زیادة فی أوّله وآخره . وفی الجعفریّات ، ص 149 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی آخره . تحف العقول ، ص 47 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 463 ، ح 2352 ؛ الوسائل ، ج 2 ، ص 498 ، ح 2741 ؛ و ج 15 ، ص 270 ، ح 20485 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 60 ، ح 25 .
6- 6 . فی الوسائل : «عن» .
7- 7 . فی «ز» : - «فی» .
8- 8 . الوافی ، ج 4 ، ص 463 ، ح 2353 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 271 ، ح 20486 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 60 ، ح 26 .
9- 9 . الظاهر البدوی من السند رجوع الضمیر إلی إبراهیم بن هاشم ، والد علیّ المذکور فی السند السابق ، لکنّه یأتی فی الکافی ، ح 3530 ، عدم ثبوت هذه الظاهرة فی أسناد الکافی . فلا یبعد سقوط «عن أبیه» من سندنا هذا.
10- 10 . فی الوافی : «عنه ، عن عمرو بن أبی المقدام رفعه إلی النبیّ صلی الله علیه و آله » بدل «عنه _ إلی _ أبی عبداللّه علیه السلام » .
11- 11 . الوافی ، ج 4 ، ص 463 ، ح 2354 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 271 ، ح 20487 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 60 ، ح 27 .
12- 12 . فی «ص» : «البیت» .

اللّهُ عَلَیْهِمْ فِی الرِّزْقِ ، وَالرِّفْقُ فِی تَقْدِیرِ الْمَعِیشَةِ خَیْرٌ مِنَ السَّعَةِ فِی الْمَالِ ، وَالرِّفْقُ لاَ یَعْجِزُ عَنْهُ شَیْءٌ ، وَالتَّبْذِیرُ لاَ یَبْقی مَعَهُ شَیْءٌ ؛ إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ رَفِیقٌ یُحِبُّ الرِّفْقَ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر خانواده ئی که بهره خود را از نرمی گرفتند، خدا روزی ایشان را وسعت داد و نرمی در تقدیر معیشت (اقتصاد و میانه روی در خرج) از وسعت مال بهتر است، و با میانه روی درماندگی نباشد و با ولخرجی چیزی باقی نماند، همانا خدای عز و جل نرمی کند و نرمی را دوست دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 182 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر خاندانی که بهره شان را از نرمش به آنها داده اند،خدا به روزی آنها وسعت داده،و نرمش در اندازه گیری زندگانی از فراوانی مال بهتر است با نرمش در چیزی درماندگی نیست و با تبذیر و ولخرجی چیزی به جا نماند،به راستی خدا عز و جل نرمش کن است و نرمش کن را دوست دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 361 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام صادق علیه السّلام فرمود:هر خاندانی که بهرۀ خود را از نرمی گرفتند خداوند روزی آنها را وسعت داد،و نرمش در تقدیر زندگی از وسعت مال بهتر است و با میانه روی درماندگی نباشد و با ولخرجی چیزی باقی نماند،به راستی خدای عز و جل مدارا کننده است و کسی که نرمی و مدارائی به خرج دهد خداوند او را دوست دارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. أعطوا حظهم أی أعطاهم الله نصیبا وافرا من الرفق، أی رفق بعضهم ببعض أو رفقهم بخلق الله أو رفقهم فی المعیشة بالتوسط من غیر إسراف و تقتیر أو الأعم من الجمیع فقد وسع الله علیهم فی الرزق لأن أعظم أسباب الرزق المداراة مع الخلق و حسن المعاملة معهم، فإنه یوجب إقبالهم إلیه، مع أن الله تعالی یوفقه لا طاعة أمره لا سیما مع التقدیر فی المعیشة کما قال علیه السلام: و الرفق فی تقدیر المعیشة أی فی خصوص هذا الأمر أو معه بأن یکون فی بمعنی مع و تقدیر المعیشة یکون بمعنی التقتیر کقوله تعالی

یَبْسُطُ اَلرِّزْقَ لِمَنْ یَشٰاءُ وَ یَقْدِرُ

*

و بمعنی التوسط بین الإسراف و التقتیر و هو المراد هنا خیر من السعة فی المال أی بلا تقدیر و قوله علیه السلام: و الرفق لا یعجز عنه شیء ، کأنه تعلیل للمقدمتین السابقتین أی الرفق فی تقدیر المعیشة لا یضعف و لا یقصر عنه شیء من المال أو الکسب، لأن القلیل منهما یکفی مع التقدیر و القدر الضروری قد ضمنه العدل الحکیم و التبذیر أی الإسراف لا یبقی معه شیء من المال و إن کثر، و قیل: أراد بقوله: الرفق لا یعجز عنه شیء و أن الرفیق یقدر علی کل ما یرید بخلاف الأخرق و لا یخفی ما فیه. ثم قال: و السر فی جمیع ذلک أن الناس إذا رأوا من أحد الرفق أحبوه و أعانوه و ألقی الله تعالی له فی قلوبهم العطف و الود فلم یدعوه یتعب أو یتعسر علیه أمره.

مرآة العقول ؛ ج 8 , ص 239 

*****

10- الحدیث

10/1856 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ رَفَعَهُ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ أَحْمَرَ :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ لِی _ وَ جَری بَیْنِی وَبَیْنَ رَجُلٍ مِنَ الْقَوْمِ کَلاَمٌ فَقَالَ 2 / 120

لِیَ _ : «ارْفُقْ بِهِمْ ؛ فَإِنَّ(3) کُفْرَ أَحَدِهِمْ(4) فِی غَضَبِهِ ، وَلاَ خَیْرَ فِیمَنْ کَانَ کُفْرُهُ فِی غَضَبِهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

هشام بن احمد گوید: مرا با مردی از آن قوم سخن در گرفته بود (با یکی از مخالفین نزاع میکردم) حضرت ابو الحسن علیه السلام بمن فرمود: با آنها نرمی کن، زیرا کفر ایشان در خشم آنهاست (چون خشمگین شوند سخن کفر آمیز گویند) و خیری نیست در کسی که کفرش در خشمش باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 183 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از هشام بن احمر،از أبی الحسن(علیه السّلام)گوید:(در حالی که میان من و مردی از قوم سخنی رفته بود)به من فرمود: با آنها نرمش کن زیرا هر کدامشان به محض اینکه خشم گیرند به کفر گرایند و خیری نباشد در کسی که کفر او در خشم او است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 361 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-هشام بن احمر گوید:مرا با مردی از قوم عثمان سخنی درگرفت(با یکی از مخالفین حضرت)حضرت ابا الحسن به من فرمود:با آنها نرمی کن زیرا هرکدامشان به محض اینکه خشم گیرند به کفر رو کنند و خیری در کسی نباشد که کفر او در خشم اوست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

شرح

*****

[ترجمه مصطفوی] :

: ضعیف. فإن کفر أحدهم فی غضبه لأن أکثر الناس عند الغضب یتکلمون بکلمة الکفر و ینسبون إلی الله سبحانه و إلی الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام ما لا یلیق بهم، و أی خیر یتوقع ممن لا یبالی عند الغضب من الخروج عن الإسلام و استحقاق القتل فی الدنیا و العقاب الدائم فی الآخرة. فإذا لم یبال بذلک لم یبال بشتمک و ضربک و قتلک و الافتراء علیک بما یوجب استئصالک. و یحتمل أن یکون الکفر هنا شاملا لارتکاب الکبائر کما مر أنه أحد معانیه.

11- الحدیث

11/1857 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ حَسَّانَ ، عَنْ مُوسَی بْنِ بَکْرٍ :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ مُوسی(6) علیه السلام ، قَالَ : «الرِّفْقُ نِصْفُ الْعَیْشِ» .(7)

ترجمه

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 247 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از ابراهیم بن عمر یمانی،از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: حق مسلمان بر مسلمان این است که خود سیر نباشد و برادرش گرسنه باشد،و خود سیراب نباشد و برادرش تشنه باشد، و خود پوشیده نباشد و برادرش لخت باشد،وه چه بزرگ است حق مسلمان بر برادر مسلمان خودش و فرمود: دوست بدار برای برادر مسلمانت آنچه را برای خود دوست می داری و هر گاه نیازمند شدی از او بخواه و اگر از تو خواستار شد به او بده،از هیچ کار خوبی در بارۀ او دل تنگ و خسته مشو،و از هیچ کار خوبی برای تو دل تنگ و خسته نشود(هیچ خیری را از او فرو مگذار و پس مینداز و خیری را برایت فرو نگذارد و پس نیندازد خ ل)پشت او باش که او پشت تو است،چون غایب شود در پشت سر او نگهداری کن،و چون حاضر باشد از او دیدن کن،او را گرامی دار و ارجمند شمار زیرا او از تو است و تو از اوئی و چون از تو گله ای دارد از او جدا مشو تا گذشت او را خواستار شوی،و اگر به او خیری رسد خدا را سپاس گزار و اگر گرفتار شود،زیر بازویش را بگیر و اگر برای او دامی نهادند و سخن چینی کردند،به او کمک کن و اگر مردی به برادرش بگوید اف بر تو،دوستی معنوی میان آنها بریده شود و وقتی به او بگوید:تو دشمن منی،یکی از آنها کافر باشد و اگر او را متّهم سازد و به او افتراء بندد،ایمان در دلش آب شود چنانچه نمک در آب،و گفت:به من رسیده است که فرمود: به راستی مؤمن است که نورش برای اهل آسمانها می درخشد چنانچه ستاره های آسمان برای اهل زمین می درخشد و فرمود:به راستی مؤمن دوست خدا است که خدایش کمک کند و برای او بسازد و مؤمن برای خدا جز حق و درست نگوید و از جز او نترسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 505 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:حق مسلمان بر مسلمان این است که خود سیر نباشد و برادرش گرسنه،و خود سیراب نباشد و برادرش تشنه،و خود پوشیده نباشد و برادرش عریان و برهنه،پس چقدر بزرگ است حق مسلمان بر برادر مسلمانش و فرمود:دوست بدار،برای برادر مسلمانت آنچه را برای خود دوست می داری و هرگاه نیازمند شدی از او کمک بخواه و اگر از تو کمک خواست به او کمک کن،از هیچ کار خوبی دربارۀ او دل تنگ و خسته مشو،و او از هیچ کار خوبی برای تو دل تنگ و خسته نشود،در غیاب او پشتیبانش باش که او هم پشتیبان توست و چون حاضر باشد او را دیدار و او را احترام کن زیرا او از تو و تو از اوئی و چون از تو بدش آید از او دوری مکن تا گذشت او را خواستار شوی، و اگر به او خیری رسد خدا را سپاس گزار و اگر گرفتار شود،زیر بازویش را بگیر و اگر برای او دامی نهادند و سخن چینی کردند،به او کمک کن و اگر مردی به برادرش بگوید وای بر تو،دوستی معنوی میان آنها بریده شود و وقتی به او بگوید:تو دشمن منی،یکی از آنها کافر باشد و اگر او را متهم سازد و به او تهمت زند ایمان در دلش آب شود همچون نمک در آب،و گفت:به من رسیده است که فرمود:به راستی مؤمن است که نورش برای اهل آسمان می درخشد چنانچه ستاره های آسمان برای اهل زمین می درخشند و فرمود:به راستی مؤمن دوست خداست که خدایش کمک کند و برای او بسازد و مؤمن برای خدا جز حق و راستی نگوید و از جز او نترسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 481 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و الضمائر فی یشبع و أخوه و نظائرهما راجعة إلی المسلم فی قوله علی المسلم، و أخوه عبارة عن المسلم و إذا احتجت فسله یدل علی عدم مرجوحیة السؤال عن الأخ المؤمن، و یشمل القرض و الهبة و نحوهما و لا تمله خیرا هی من باب علم، و الضمیر المنصوب للأخ، و خیرا تمیز عن النسبة فی لا تمله و لا یمله المستتر فیه للأخ، و البارز للخیر، و یحتمل النفی و النهی، و الأول أوفق بقوله علیه السلام: فإنه لک ظهر ، و لو کان نهیا کان الأنسب و لیکن لک ظهرا، و یؤیده أن فی مجالس الشیخ لا تمله خیرا فإنه لا یملک و کن له عضدا فإنه لک عضد، و قد یقرأ الثانی من باب الأفعال بأن یکون المستتر راجعا إلی الخیر، و البارز إلی الأخ أی لا یورث الخیر إیاه ملالا لأجلک. و قیل: هما من الإملاء بمعنی التأخیر أی لا تؤخره خیرا، و لا یخفی ما فیه و الأول أصوب، قال فی القاموس: مللته و منه بالکسر مللا و ملة و ملالة و ملالا سئمته کاستمللته، و أملنی و أمل علی أبرمنی، و الظهر و الظهیر المعین قال الراغب:. الظهر یستعار لمن یتقوی منه

وَ مٰا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِیرٍ

أی معین. إذا غاب بالسفر أو الأعم فاحفظه فی ماله و أهله و عرضه فإنه منک و أنت منه أی خلقتما من طینة واحدة کما مر أو مبالغة فی الموافقة فی السیرة و المذهب و المشرب کما قیل فی قول النبی صلی الله علیه و آله و سلم: علی منی و أنا من علی، و فی النهایة فیه: من غشنا فلیس منا، أی لیس علی سیرتنا و مذهبنا، و التمسک بسنتنا کما یقول الرجل: أنا منک و إلیک، یرید المتابعة و المرافقة، و فی الصحاح عتب علیه أی وجد علیه حتی تسل سخیمته أی تستخرج حقده و غضبه برفق و لطف تدبیر، قال الفیروزآبادی: السل انتزاعک الشیء و إخراجه فی رفق کالاستلال، و قال: السخیمة: الحقد. و فی بعض النسخ : حتی تسأل سمیحته ، أی حتی تطلب منه السماحة و الکرم و العفو، و لم أر مصدره علی وزن فعیلة إلا أن یقرأ علی بناء التصغیر، فیکون مصغر السمح أو السماحة، و الظاهر أنه تصحیف للنسخة الأولی، فإنها موافقة لما فی مجالس الصدوق و مجالس الشیخ و کتاب الحسین بن سعید و غیرهما، و فی مجالس الصدوق سخیمته و ما فی نفسه، و فی القاموس: عضده کنصره أعانه و نصره. و إذا تمحل له فأعنه أی إذا کاده إنسان و احتال لضرره فأعنه علی دفعه عنه، أو إذا احتال له رجل فلا تکله إلیه و أعنه أیضا، و قرأ بعضهم یمحل بالیاء علی بناء المجرد المجهول بالمعنی الأول و هو أوفق باللغة، لکن لا تساعده النسخ، و فی القاموس: المحل المکر و الکید، و تمحل له احتال، و حقه تکلفه له، و المحال ککتاب الکید، و روم الأمر بالحیل و التدبیر و المکر و العداوة و المعاداة و الإهلاک، و محل به مثلثة الحاء محلا و محالا کاده بسعایة إلی السلطان، انتهی. و قیل: أی إن احتال لدفع البلاء عن نفسه بحیلة نافعة فأعنه فی إمضائه، و لا یخفی بعده، و فی مجالس الصدوق و إن ابتلی فاعضده و تمحل له، و روی علی بن إبراهیم فی تفسیره عن أبیه عن ابن أبی عمیر عن حماد عن أبی عبد الله علیه السلام قال: إن الله فرض التمحل فی القرآن، قلت: و ما التمحل جعلت فداک؟ قال: أن یکون وجهک أعرض عن وجه أخیک فتمحل له و هو قوله:

لاٰ خَیْرَ فِی کَثِیرٍ مِنْ نَجْوٰاهُمْ

الآیة . و فی کتاب المؤمن للحسین بن سعید فیما نقله عنه بعض أصحابنا: و إن ابتلی فأعطه و تحمل عنه و أعنه. انقطع ما بینهما من الولایة أی المحبة التی أمروا بها کفر أحدهما لأنه إن صدق فقد خرج المخاطب عن الإیمان بعداوته لأخیه، و إن کذب فقد خرج القائل عنه بافترائه علی أخیه، و هذا أحد معانی الکفر المقابل للإیمان الکامل کما مر شرحه و سیأتی إن شاء الله. قال فی النهایة: فیه من قال لأخیه یا کافر فقد باء به أحدهما لأنه إما أن یصدق علیه أو یکذب، فإن صدق فهو کافر و إن کذب عاد الکفر إلیه بتکفیره أخاه المسلم، و الکفر صنفان أحدهما الکفر بأصل الإیمان و هو ضده و الآخر الکفر بفرع من فروع الإسلام، فلا یخرج به عن أصل الإیمان، و قیل: الکفر علی أربعة أنحاء: کفر إنکار بأن لا یعرف الله أصلا و لا یعترف به، و کفر جحود ککفر إبلیس یعرف الله بقلبه و لا یقر بلسانه، و کفر عناد و هو أن یعرف بقلبه و یعترف بلسانه و لا یدین به حسدا و بغیا ککفر أبی جهل و أضرابه، و کفر نفاق و هو أن یقر بلسانه و لا یعتقد بقلبه، قال الهروی: سئل الأزهری عمن یقول بخلق القرآن أ تسمیه کافرا؟ فقال: الذی یقوله کفر، فأعید علیه السؤال ثلاثا و یقول مثل ما قال، ثم قال فی الآخر: قد یقول المسلم کفرا، و منه حدیث ابن عباس قیل له:

وَ مَنْ لَمْ یَحْکُمْ بِمٰا أَنْزَلَ اَللّٰهُ فَأُولٰئِکَ هُمُ اَلْکٰافِرُونَ

قال: هم کفرة و لیسوا کمن کفر بالله و الیوم الآخر، و منه الحدیث الآخر: أن الأوس و الخزرج ذکروا ما کان منهم فی الجاهلیة فثار بعضهم إلی بعض بالسیوف، فأنزل الله تعالی:

وَ کَیْفَ تَکْفُرُونَ وَ أَنْتُمْ تُتْلیٰ عَلَیْکُمْ آیٰاتُ اَللّٰهِ وَ فِیکُمْ رَسُولُهُ

و لم یکن ذلک علی الکفر بالله و لکن علی تغطیتهم ما کانوا علیه من الألفة و المودة، و منه حدیث ابن مسعود: إذا قال الرجل للرجل أنت لی عدو فقد کفر أحدهما بالإسلام أراد کفر نعمته لأن الله ألف بین قلوبهم فأصبحوا بنعمته إخوانا، فمن لم یعرفها فقد کفرها و منه الحدیث: من ترک قتل الحیات خشیة النار فقد کفر، أی کفر النعمة، و منه الحدیث: فرأیت أکثر أهلها النساء لکفرهن، قیل: أ یکفرن بالله؟ قال: لا و لکن یکفرن الإحسان، و یکفرن العشیر، أی یجحدن إحسان أزواجهن، و الحدیث الآخر: سباب المسلم فسوق و قتاله کفر، و من رغب عن أبیه فقد کفر، و من ترک الرمی فنعمة کفرها، و أحادیث من هذا النوع کثیرة، و أصل الکفر تغطیة الشیء تستهلکه. و قال: مثت الشیء أمیثه و أموثه فانماث إذا دفته فی الماء، و منه حدیث علی علیه السلام: اللهم مث قلوبهم کما یماث الملح فی الماء. و قال أی الیمانی أو علی بن إبراهیم و غیره من أصحاب الکتب، و فی القاموس: زهر السراج و القمر و الوجه کمنع زهورا تلألأ و النار أضاءت ولی الله أی محبة أو محبوبة أو ناصر دینه، قال فی المصباح: الولی فعیل بمعنی فاعل من ولیه إذ أقام به، و منه

اَللّٰهُ وَلِیُّ اَلَّذِینَ آمَنُوا

و یکون الولی بمعنی مفعول فی حق المطیع، فیقال: المؤمن ولی الله، انتهی. قوله: یعینه ، أی الله یعین المؤمن و یصنع له أی یکفی مهماته و لا یقول أی المؤمن علیه أی علی الله إلا الحق أی إلا ما علم أنه حق و لا یخاف غیره و فیه تفکیک بعض الضمائر، أو المعنی یعین المؤمن دین الله و أولیاءه، و یصنع له أی من أعماله خالصة لله، قال فی القاموس: صنع إلیه معروفا کمنع صنعا بالضم، و ما أحسن صنع الله بالضم و صنیع الله عندک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 37 

*****

6- الحدیث

6/2061. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لِلْمُسْلِمِ عَلی أَخِیهِ(5) الْمُسْلِمِ(6) مِنَ الْحَقِّ أَنْ یُسَلِّمَ عَلَیْهِ إِذَا لَقِیَهُ ، وَیَعُودَهُ إِذَا مَرِضَ ، وَیَنْصَحَ لَهُ إِذَا غَابَ(7) ، وَیُسَمِّتَهُ(8) إِذَا عَطَسَ ، وَیُجِیبَهُ إِذَا

ص: 438


1- 4 . فی «بر» : «کانمیاث» . وماث الشیءُ مَوثا ویَمِیث مَیثا _ لغة _ : ذاب فی الماء . المصباح المنیر ، ص 584 ؛ لسان العرب ، ج 2 ، ص 192 (موث) .
2- 5 . فی الاختصاص : + «کذا واللّه» .
3- 6 . فی «ز ، ص ، بر ، بف» والاختصاص : «یزهر» .
4- 7 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب التهمة وسوء الظنّ ، ح 2777 ، وفیه قطعة منه . وفیه ، باب السباب ، ح 2775 ، بسند آخر، قطعة منه ، مع اختلاف یسیر و زیادة فی آخره . وفی الأمالی للطوسی ، ص 97 ، المجلس 4 ، ح 2 ، بسند آخر ، إلی قوله : «فإنّه منک وأنت منه»؛ المؤمن ، ص 42 ، ح 95 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، إلی قوله : «وإن تحمل له فأعنه» مع زیادة فی أوّله ، وفیهما مع اختلاف یسیر ؛ الاختصاص ، ص 27 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 559 ، ح 2574 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 206 ، ح 16098 ، إلی قوله : «کما ینماث الملح فی الماء» ؛ البحار ، ج 74 ، ص 243 ، ح 43 .
5- 1 . فی الوسائل : - «أخیه» .
6- 2 . فی الکافی ح 3679 والمؤمن : - «المسلم» .
7- 3 . فی «ج» : «طاب» . «ونَصَحَ الشیءُ : خَلَصَ . أی یکون خالصا طالبا لخیره ، دافعا عنه الغیبة وسائر الشرور . راجع : مرآة العقول ، ج 9 ، ص 37 ؛ لسان العرب ، ج 2 ، ص 615 (نصح) .
8- 4 . فی «ج» : «ویسمّیه» . و «التسمیت» : ذکر اللّه تعالی علی الشیء ، وتسمیت العاطس : الدعاء له . والشین المعجمة مثله . وقال ثعلب : المهملة هی الأصل ؛ أخذا من السَّمْت ، وهو القصد والهُدی والاستقامة . وکلّ داعٍ بخیرٍ فهو مُسمِّت ، أی داعٍ بالعود والبقاء إلی سَمْتِه . المصباح المنیر ، ص 287 (سمت) .

دَعَاهُ ، وَیَتْبَعَهُ(1) إِذَا مَاتَ» .

عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ ، مِثْلَهُ .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: برخی از حقوق مسلمان بر برادرش اینست که چون او را دید سلامش کند و چون بیمار شود عیادتش نماید و چون غائب شود خیر خواهیش کند و چون عطسه کند دعایش کند (یرحمک اللّٰه گوید) و چون بمیرد تشییعش کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 248 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: حق مسلمان به برادر مسلمانش این است که:هر گاه به او بر خورد سلامش کند،و هر وقت بیمار شد او را عیادت کند،و وقتی غایب شد برای او خیرخواهی کند،و چون عطسه زد به او دعای وارد را(یرحمک اللّٰه)بگوید،و چون از او دعوت کرد او را اجابت کند،و وقتی مرد از او تشییع کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 507 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:حق مسلمان بر برادر مسلمانش این است که:هر گاه به او برخورد سلامش کند،و هر وقت بیمار شد او را عیادت کند،و وقتی غایب شد برای او خیرخواهی کند،و چون عطسه زد به او دعای خیر کند(یرحمک اللّه)بگوید،و چون از او دعوت کرد او را اجابت کند،و وقتی مرد از او تشییع کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 481 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق بسندیه. أن یسلم علیه أی ابتداء و ینصح له إذا غاب أی یکون خالصا له طالبا لخیره دافعا عنه الغیبة و سائر الشرور، و فی المصباح التسمیت ذکر الله علی الشیء و تسمیت العاطس الدعاء له، و الشین المعجمة مثله، و قال فی التهذیب: سمته بالسین و الشین إذا دعا له، و قال أبو عبید: الشین المعجمة أعلی و أفشی، و قال ثعلب: المهملة هی الأصل أخذا من السمت و هو القصد و الهدی و الاستقامة، و کل داع بخیر فهو مسمت أی داع بالعود و البقاء إلی سمته، و قال فی النهایة: التسمیت الدعاء و منه الحدیث فی تسمیت العاطس لمن رواه بالسین المهملة، و قیل: اشتقاقه من السمت و هو الهیئة الحسنة أی جعلک الله علی سمت حسن، لأن هیئته تنزعج للعطاس، و قال أیضا: التشمیت بالشین و السین الدعاء بالخیر و البرکة و المعجمة أعلاهما، یقال: شمت فلانا و شمت علیه تشمیتا فهو شمت و اشتقاقه من الشوامت و هی القوائم کأنه دعا للعاطس بالثبات علی طاعة الله تعالی، و قیل: معناه أبعدک الله عن الشماتة و جنبک ما یشمت به علیک، انتهی. و یجیبه إذا دعاه أی یقبل دعوته إذا دعاه للضیافة أو الأعم کما قال النبی صلی الله علیه و آله و سلم: لو دعیت إلی کراع لأجبت، أو یلبیه إذا ناداه و یتبعه أی جنازته إذا مات .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 38 

*****

7- الحدیث

7/2062 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ یُونُسَ ، عَنْ أَبِی الْمَأْمُونِ الْحَارِثِیِّ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : مَا حَقُّ الْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ؟

قَالَ : «إِنَّ مِنْ حَقِّ الْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ الْمَوَدَّةَ لَهُ فِی صَدْرِهِ ، وَالْمُوءَاسَاةَ(3) لَهُ فِی مَالِهِ ، وَالْخَلَفَ لَهُ فِی أَهْلِهِ ، وَالنُّصْرَةَ لَهُ عَلی مَنْ ظَلَمَهُ ، وَإِنْ(4) کَانَ نَافِلَةٌ(5) فِی الْمُسْلِمِینَ

وَکَانَ غَائِباً ، أَخَذَ لَهُ بِنَصِیبِهِ ، وَإِذَا(6) مَاتَ الزِّیَارَةَ(7) إِلی قَبْرِهِ ، وَأَنْ لاَ یَظْلِمَهُ ، وَأَنْ لاَ یَغُشَّهُ ، وَأَنْ لاَ یَخُونَهُ ، وَأَنْ لاَ یَخْذُلَهُ ، وَأَنْ لاَ یُکَذِّبَهُ(8) ، وَأَنْ لاَ یَقُولَ لَهُ : أُفٍّ ، وَإِذَا(9) قَالَ لَهُ : أُفٍّ ، فَلَیْسَ(10) بَیْنَهُمَا وَلاَیَةٌ ، وَإِذَا قَالَ لَهُ(11) : أَنْتَ عَدُوِّی ، فَقَدْ کَفَرَ أَحَدُهُمَا ،

ص: 439


1- 5 . فی المؤمن : «ویشیّعه» .
2- 6 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب العطاس والتسمیت ، ح 3679 ؛ وفیه ، کتاب الأطعمة ، باب إجابة دعوة المسلم ، ح 11583 ، وتمام الروایة فیه : «إنّ من حقّ المسلم علی المسلم أن یجیبه إذا دعاه» ، وفیهما بسند آخر . المؤمن ، ص 45 ، ح 105 ، مع زیادة ؛ وفیه ، ص 43 ، ح 99 ، مع اختلاف یسیر ، وفیهما عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ وفی الأمالی للطوسی ، ص 478 ، المجلس 17 ، ح 12 ؛ وص 634 ، المجلس 31 ، ح 11 ؛ وص 635 ، المجلس 31 ، ح 12 ؛ والاختصاص ، ص 233 ، مرسلاً عن علیّ علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 560 ، ح 2575 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 207 ، ح 16099 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 247 ، ح 44 .
3- 7 . فی حاشیة «ج» : «والمساواة» .
4- 8 . فی مرآة العقول : «وإذا» .
5- 9 . «النافلة» : العَطیّة . مجمع البحرین ، ج 5 ، ص 485 (نفل) .
6- 1 . فی «ف» : «فإذا» .
7- 2 . فی الوسائل : + «له» .
8- 3 . فی مرآة العقول : «وأن یکذّبه ، بالتشدید . والتخفیف بعید» .
9- 4 . فی «ب ، ض» : «فإذا» . وفی البحار : «وإن» .
10- 5 . فی «ز ، ف» : + «یکون» .
11- 6 . فی «ف» : - «له» .

وَإِذَا(1) اتَّهَمَهُ انْمَاثَ الاْءِیمَانُ فِی قَلْبِهِ کَمَا یَنْمَاثُ(2) الْمِلْحُ فِی الْمَاءِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو المأمون حارثی گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: حق مؤمن بر مؤمن چیست؟ فرمود از جمله حق مؤمن بر مؤمن دوستی قلبی اوست و مواسات مالی و اینکه بجای او از خانواده اش سرپرستی کند، و علیه ستمگرش از او یاری کند و چون در میان مسلمین نصیبی داشته و غائب باشد، نصیب او را برایش دریافت کند، و چون بمیرد از گورش زیارت کند و باو ستم نکند و با او غش نکند و خیانت نورزد و رهایش نکند و تکذیبش ننماید و باو اف نگوید و چون باو اف گوید: دوستی میان آنها نباشد و چون باو گوید: تو دشمن منی یکی از آن دو کافر شود، و چون متهمش سازد ایمان در دلش آب شود، همچون نمک در آب.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 249 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از ابی المأمون حارثی،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم: حق مؤمن بر مؤمن چیست؟فرمود: به راستی از حق مؤمن بر مؤمن این است که او را از دل دوست دارد و با او در مال همراهی کند و به جای او از خانواده اش سرپرستی کند و بر کسی که به او ستم کند او را یاری دهد و اگر بهرۀ غنیمتی در مسلمانان دارد و خودش حاضر نیست بهرۀ او را برای او دریافت کند و چون بمیرد از قبر او زیارت کند و به او ستم نکند و او را گول نزند و به او خیانت نورزد و او را وانگذارد و او را دروغگو نشمارد و به او اف نگوید و اگر به او اف گوید میان آنها دوستی و رابطه معنوی به جا نماند و هر گاه به او بگوید:تو دشمن منی،یکی از آنها کافر شود و هر گاه او را متهم سازد،ایمان در دلش آب گردد چنانچه نمک در آب.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 507 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-ابی مأمون حارثی گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:حق مؤمن بر مؤمن چیست؟فرمود:

به راستی از حق مؤمن بر مؤمن این است که او را از دل دوست بدارد و با او در مال همراهی کند و به جای او از خانواده اش سرپرستی نماید و بر کسی که به او ستم نماید او را یاری دهد و اگر در میان مسلمانان بهره ای داشته باشد برادرش دریافت کند و چون بمیرد قبر او را زیارت کند و به او ستم نکند و او را فریب ندهد و به او خیانت نورزد و او را رها نسازد و او را دروغگو نشمارد و به او اف نگوید و اگر به او اف گوید میان آنها دوستی و رابطه معنوی برجا نماند و هرگاه به او بگوید:تو دشمن من، یکی از آنها کافر شود و هرگاه او را متهم سازد،ایمان در دلش آب شود مانند ذوب شدن نمک در آب.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 483 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الخلف له بالتحریک بمعنی الخلافة و هذا الوزن فی مصادر الثلاثی المجرد المتعدی قیاسی إذا کان ماضیه مفتوح العین، أی یکون خلیفته و قائما مقامه فی أهل بیته و رعایتهم و تفقدهم و الإنفاق علیهم و قضاء حوائجهم إذا غاب أو مات و إذا کان نافلة أی عطیة من بیت المال و الزکوات و غیرهما، قال الجوهری: النفل و النافلة عطیة التطوع من حیث لا یجب، و الباء فی قوله: بنصیبه زائدة للتقویة، و الزیادة معطوف علی المودة، و الجملة الشرطیة متوسطة بین حرف العطف و المعطوف کما قیل و أن لا یغشه فی مودته أو فی المعاملة معه، قال فی القاموس: غشه لم یمحضه النصح أو أظهر له خلاف ما أضمر، و الغش بالکسر الاسم منه و أن لا یخونه فی ماله و عرضه و أن لا یخذله بترک نصرته و أن لا یکذبه بالتشدید، و التخفیف بعید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 39 

*****

8- الحدیث

8/2063. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی عَلِیٍّ صَاحِبِ الْکِلَلِ(4) ، عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ ، قَالَ :

کُنْتُ أَطُوفُ مَعَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَعَرَضَ لِی(5) رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِنَا کَانَ سَأَلَنِی(6) 2 / 172

الذَّهَابَ مَعَهُ فِی حَاجَةٍ ، فَأَشَارَ(7) إِلَیَّ ، فَکَرِهْتُ(8) أَنْ أَدَعَ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام وَأَذْهَبَ إِلَیْهِ(9) ،

فَبَیْنَا(10) أَنَا أَطُوفُ إِذْ(11) أَشَارَ إِلَیَّ أَیْضاً(12) ، فَرَآهُ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَقَالَ : «یَا أَبَانُ ، إِیَّاکَ یُرِیدُ هذَا؟» قُلْتُ : نَعَمْ ، قَالَ : «فَمَنْ هُوَ؟» قُلْتُ(13) : رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، قَالَ : «هُوَ عَلی مِثْلِ مَا(14) أَنْتَ عَلَیْهِ؟» قُلْتُ : نَعَمْ ، قَالَ : «فَاذْهَبْ إِلَیْهِ» قُلْتُ : فَأَقْطَعُ(15) الطَّوَافَ؟ قَالَ : «نَعَمْ» قُلْتُ : وَإِنْ کَانَ طَوَافَ الْفَرِیضَةِ؟ قَالَ : «نَعَمْ».

قَالَ : فَذَهَبْتُ مَعَهُ ، ثُمَّ دَخَلْتُ عَلَیْهِ بَعْدُ ، فَسَأَلْتُهُ ، فَقُلْتُ : أَخْبِرْنِی عَنْ حَقِّ الْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ ، فَقَالَ : «یَا أَبَانُ ، دَعْهُ(16)··· î

ص: 440


1- 7 . فی «ض» : «فإذا» .
2- 8 . فی «بر» : «کانمیاث» .
3- 9 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب التهمة وسوء الظنّ ، ح 2777 ، بسند آخر ، من قوله : «وإذا اتّهمه انماث الإیمان» . وفی المؤمن ، ص 67 ، ح 175 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، من قوله : «وإذا قال له اُفّ فلیس بینهما» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 560 ، ح 2576 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 207 ، ح 16100 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 248 ، ح 45 .
4- 10 . صاحب الکلل ، أی کان یبیعها . والکلل جمع کِلَّة ، وهی الستر الرقیق یخاط کالبیت ، یُتوقّی فیه من البقّ والبعوض . وصوفة حمراء فی رأس الهودج . راجع : لسان العرب ، ج 11 ، ص 594 (کلل) .
5- 11 . فی «د ، ز ، ص ، بس ، بف» وحاشیة «ف» : «له» .
6- 12 . فی البحار : «یسألنی» .
7- 13 . فی «بر» : «وأشار» .
8- 14 . فی المصادقة : - «فکرهت» .
9- 15 . فی الوسائل : - «فأشار _ إلی _ وأذهب إلیه» .
10- 1 . فی الوسائل : «فبینما» .
11- 2 . فی «ب» : «إذا» .
12- 3 . فی الوسائل : - «أیضا» .
13- 4 . فی «ف» : + «هو» .
14- 5 . فی الوسائل : «الذی» .
15- 6 . فی «ز ، ف ، بر ، بس ، بف» والوسائل : «وأقطع».
16- 7 . فی «ب» : + «و» .

لاَ تَرِدْهُ(1)» قُلْتُ : بَلی جُعِلْتُ فِدَاکَ(2) ، فَلَمْ أَزَلْ أُرَدِّدُ عَلَیْهِ ، فَقَالَ : «یَا أَبَانُ ، تُقَاسِمُهُ شَطْرَ مَالِکَ». ثُمَّ نَظَرَ إِلَیَّ ، فَرَأی مَا دَخَلَنِی ، فَقَالَ : «یَا أَبَانُ ، أَمَا تَعْلَمُ أَنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ قَدْ ذَکَرَ الْمُوءْثِرِینَ عَلی أَنْفُسِهِمْ؟» قُلْتُ : بَلی جُعِلْتُ فِدَاکَ ، فَقَالَ : «أَمَّا(3) إِذَا(4) أَنْتَ قَاسَمْتَهُ فَلَمْ تُوءْثِرْهُ بَعْدُ ، إِنَّمَا أَنْتَ وَهُوَ سَوَاءٌ(5) ، إِنَّمَا تُوءْثِرُهُ(6) إِذَا(7) أَنْتَ أَعْطَیْتَهُ(8) مِنَ النِّصْفِ الاْآخَرِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابان بن تغلب گوید: با امام صادق علیه السّلام طواف میکردم: مردی از اصحاب بمن برخورد و درخواست کرد همراه او بروم که حاجتی دارد، او بمن اشاره کرد و من کراهت داشتم امام صادق علیه السّلام را رها کنم و با او بروم، باز در میان طواف بمن اشاره کرد و امام صادق علیه السّلام او را دید، بمن فرمود: ای ابان این تو را میخواهد؟ عرضکردم: آری. فرمود: او کیست؟ گفتم: مردی از اصحاب ماست، فرمود: او مذهب و عقیده تو را دارد؟ عرضکردم: آری. نزدش برو، عرضکردم: طواف را بشکنم؟ فرمود: آری. گفتم: اگر چه طواف واجب باشد؟ فرمود: آری، ابان گوید: همراه او رفتم و سپس خدمت حضرت رسیدم و پرسیدم حق مؤمن را بر مؤمن بمن خبر ده، فرمود: ای ابان این موضوع را کنار گذار و طلب مکن، عرضکردم: چرا، قربانت گردم، سپس همواره تکرار کردم و باو اصرار نمودم تا فرمود: ای ابان نیم مالت را باو میدهی، سپس بمن نگریست و چون دید که چه حالی بمن دست داد فرمود: ای ابان، مگر نمیدانی که خدای عز و جل کسانی را که دیگران را بر خود ترجیح داده اند یاد فرموده؟(آنجا که فرموده است:«

وَ یُؤْثِرُونَ عَلیٰ أَنْفُسِهِمْ وَ لَوْ کٰانَ بِهِمْ خَصٰاصَةٌ

»عرضکردم: چرا قربانت. فرمود: آگاه باش که چون تو نیمی از مالت را باو دهی او را بر خود ترجیح نداده ئی، بلکه تو و او برابر شده اید، ترجیح او بر تو زمانی است که از نصف دیگر باو دهی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 249 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از ابان بن تغلب،گوید:من با امام صادق(علیه السّلام)طواف می کردم،یک مردی از اصحاب ما جلو مرا گرفت،او از من خواسته بود به همراه او برای کاری بروم و به من اشاره کرد،من بد داشتم که طواف با امام صادق(علیه السّلام)را بگذارم و با او بروم،در این میان که طواف می کردم به ناگاه باز به من اشاره کرد،امام صادق(علیه السّلام)او را دید و گفت: ای أبان،این مرد تو را می خواهد؟گفتم:آری،فرمود:او کیست؟گفتم:از یاران ما است،فرمود:با تو هم عقیده است؟گفتم: آری،فرمود:برو نزد او،گفتم:طوافم را ببرم؟فرمود:آری،گفتم: و اگر چه طواف واجب باشد؟فرمود:آری،گوید:با او رفتم،سپس از آن نزد آن حضرت وارد شدم و از او پرسیدم،گفتم:به من خبر بده از حق مؤمن بر مؤمن،فرمود:ای أبان،آن را وانه و مخواه، گفتم:چرا،قربانت آن را می خواهم و پیوسته اصرار کردم،پس فرمود:ای أبان،تا آنجا حق دارد که نیمی از مالت را به او بدهی، سپس به من نگاه کرد و دید چه حالی به من دست داده،پس فرمود: ای أبان،نمی دانی خدا آنها را یاد کرده که دیگران را بر خود مقدم دارند،گفتم:چرا قربانت،فرمود:اگر تو مالت را با او قسمت کنی او را بر خود مقدم نداشتی،همانا خود را با او برابر داشتی،همانا وقتی او را بر خود مقدم داری که از آن نیمه که بهرۀ خود گذاشتی به او بدهی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 507 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-ابان بن تغلب می گوید:با امام صادق علیه السّلام طواف می کردم،مردی از اصحاب جلوی مرا گرفت،او از من خواسته بود به همراه او برای کاری بروم و به من اشاره کرد،من بد داشتم که طواف با امام صادق علیه السّلام را رها کنم و با او بروم،در این میان که طواف می کردم ناگهان باز به من اشاره کرد،امام صادق علیه السّلام او را دید و گفت:

ای أبان،این مرد تو را می خواهد؟گفتم:آری،فرمود:او کیست؟گفتم: از یاران است،فرمود:با تو هم عقیده است؟گفتم:آری،فرمود: برو نزد او،گفتم:طوافم را رها کنم؟فرمود:آری،گفتم:و اگرچه طواف واجب باشد؟فرمود:آری،گوید:با او رفتم،پس از آن به نزد حضرت بازگشتم و از او پرسیدم،گفتم:به من خبر دهید از حق مؤمن بر مؤمن، فرمود:ای أبان،آن را مخواه،گفتم:چرا،قربانت آن را می خواهم و پیوسته اصرار کردم،پس فرمود:ای أبان،تا آنجا حق دارد که نیمی از مالت را به او بدهی،سپس به من نگاه کرد و دید چه حالی به من دست داده،پس فرمود:مگر نمی دانی خداوند از کسانی یاد کرده که دیگران را بر خود ترجیح داده اند؟عرض کردم:چرا قربانت،فرمود:اگر تو مالت را با او قسمت کنی او را بر خود مقدم نداشتی،بلکه با او برابر شده ای ترجیح او بر خود زمانی است که از نصف دیگر که بهرۀ توست به او بدهی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 483 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و صاحب الکلل أی کان یبیعها، و الکلل جمع کلة بالکسر فیهما، و فی القاموس الکلة بالکسر الستر الرقیق، و غشاء رقیق یتوقی به من البعوض، و صوفة حمراء فی رأس الهودج علی مثل ما أنت علیه أی من التشیع، و یدل علی جواز قطع طواف الفریضة لقضاء حاجة المؤمن کما ذکره الأصحاب، و سیأتی مع أحکامه فی کتاب الحج إنشاء الله تعالی. و قد مضی أن ممانعته و مدافعته علیه السلام عن بیان الحقوق للتأکید و تفخیم الأمر علیه حثا علی أدائها و عدم مساهلته فیها، و کان الراوی کان علم ذلک فکان لا یمتنع من نهیه علیه السلام عن السؤال مع جلالته و إذعانه بوجوب إطاعته، و الشطر: النصف فرأی أی فی بشرتی أثر ما دخلنی من الخوف من عدم العمل به أو من التعجب، فأزال علیه السلام تعجبه بأن قوما من الأنصار فی زمن الرسول صلی الله علیه و آله کانوا یؤثرون علی أنفسهم إخوانهم فیما یحتاجون إلیه غایة الاحتیاج، فمدحهم الله تعالی فی القرآن بقوله:

وَ یُؤْثِرُونَ عَلیٰ أَنْفُسِهِمْ وَ لَوْ کٰانَ بِهِمْ خَصٰاصَةٌ

قیل: یقدمون المهاجرین علی أنفسهم حتی أن من کان عنده امرأتان نزل عن واحدة و زوجها من أحدهم، و الخصاصة الحاجة فکیف تستبعد المشاطرة. و فسر علیه السلام الإیثار بأن یعطیه من النصف الآخر فإنه زائد عن الحق اللازم للمؤمن فهو حقه و یؤثر أخاه به و کأنه علیه السلام ذکر أقل مراتب الإیثار أو هو مقید بما إذا کان محتاجا إلی جمیع ذلک النصف، أو فسر علیه السلام الإیثار مطلقا و إن کان مورد الآیة أخص من ذلک للتقیید بالخصاصة. و اعلم أن الآیات و الأخبار فی قدر البذل و ما یحسن منه متعارضة، فبعضها تدل علی فضل الإیثار کهذه الآیة، و بعضها علی فضل الاقتصاد کقوله سبحانه:

وَ لاٰ تَجْعَلْ یَدَکَ مَغْلُولَةً إِلیٰ عُنُقِکَ وَ لاٰ تَبْسُطْهٰا کُلَّ اَلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً

و کقول النبی صلی الله علیه و آله و سلم: خیر الصدقة ما کان عن ظهر غنی، و قد یقال: أنها تختلف باختلاف الأشخاص و الأحوال، فمن قوی توکله علی الله و کان قادرا علی الصبر علی الفقر و الشدة فالإیثار أولی بالنسبة إلیه، و من لم یکن کذلک کأکثر الخلق فالاقتصاد بالنسبة إلیه أفضل، و ورد فی بعض الأخبار أن الإیثار کان فی صدر الإسلام و کثرة الفقراء و ضیق الأمر علی المسلمین، ثم نسخ ذلک بالآیات الدالة علی الاقتصاد، و هذا لا ینافی هذا الخبر لأنه یکفی لرفع استبعاده کون الإیثار مطلوبا فی وقت ما لکن المشاطرة أیضا ینافی الاقتصاد غالبا إلا، إذا حمل علی ما إذا لم یضر بحاله. و فیه إشکال آخر و هو أنه إذا شاطر مؤمنا واحدا و اکتفی بذلک فقد ضیع حقوق سائر الإخوان و إن شاطر البقیة مؤمنا آخر و هکذا فلا یبقی له شیء، إلا أن یحمل علی المشاطرة مع جمیع الإخوان، کما روی أن الحسن صلوات الله علیه قاسم ماله مع الفقراء مرارا، أو یخص ذلک بمؤمن واحد أخذه أخا فی الله، کما واخی النبی صلی الله علیه و آله و سلم بین سلمان و أبی ذر رضی الله عنهما، و بین مقداد و عمار، و بین جماعة من الصحابة متشابهین فی المراتب و الصفات، بل یمکن حمل کثیر من أخبار هذا الباب علی هذا القسم من الأخوة و إن کان بعضها بعیدا عن ذلک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 40 

*****

9- الحدیث

9/2064. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ فَضَالَةَ بْنِ أَیُّوبَ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبَانٍ ، عَنْ عِیسَی بْنِ أَبِی مَنْصُورٍ ، قَالَ :

کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام أَنَا وَابْنُ أَبِی یَعْفُورٍ وَعَبْدُ اللّهِ بْنُ طَلْحَةَ ، فَقَالَ ابْتِدَاءً مِنْهُ : «یَا ابْنَ أَبِی یَعْفُورٍ ، قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : سِتُّ خِصَالٍ مَنْ کُنَّ فِیهِ ، کَانَ بَیْنَ یَدَیِ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ وَعَنْ یَمِینِ اللّهِ(10)».

ص: 441


1- 8 . فی البحار : + «قلت : بلی جعلت فداک ، قال : یا أبان لا ترده» . وفی المصادقة : «لا تریده» . ویجوز کونه من الإرادة .
2- 9 . فی «ب ، ج ، بر» : + «قال : یا أبان ، دعه لا ترده ، قلت : بلی جعلت فداک» . وفی «د ، بس ، بف» والوافی : + «قال : یا أبان ، لا ترده ، قلت : بلی جعلت فداک» .
3- 10 . فی «ب ، بس ، بف» والوافی والمصادقة : - «أمّا» .
4- 11 . فی «ب» : «إذ» .
5- 12 . فی «ج» : - «إنّما أنت وهو سواء» .
6- 13 . فی «ب» : «تؤثر» .
7- 14 . فی «ب» : «إذ» .
8- 15 . فی «بر» : «أعطیت» .
9- 16 . الکافی ، کتاب الحجّ ، باب الرجل یطوف فتعرض له الحاجة أو العلّة ، ح 7546 ، بسند آخر عن أبی أحمد ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع اختلاف . مصادقة الإخوان ، ص 38 ، ح 2 ، مرسلاً عن أبان بن تغلب الوافی ، ج 5 ، ص 561 ، ح 2578 ؛ الوسائل ، ج 13 ، ص 383 ، ح 18018 ، إلی قوله : «قال : نعم ، فذهبت معه» ؛ البحار ، ج 74 ، ص 248 ، ح 46 .
10- 1 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 42 : «بین یدی اللّه ، أی قدّام عرشه ، وعن یمین عرشه ؛ أو کنایة عن نهایة القرب والمنزلة عنده تعالی . ویحتمل أن یکون الوصفان لجماعة واحدة ، عبّر عنهم فی بعض الأحیان بالوصفین وفی بعضها بأحدهما ، وهم أصحاب الیمین . ویحتمل أن یکون الطائفتان کلّ منهما اتّصفوا بالخصال الستّ فی الجملة ، لکن بعضهم اتّصفوا بأعلی مراتبها ، فهم أصحاب الیمین ، وبعضهم نقصوا عن تلک المرتبة ، فهم بین یدیه ، کما أنّ من یخدم بین یدی الملک أنقص مرتبة وأدنی منزلة ممّن جلس عن یمینه ؛ فالواو فی قوله : وعن یمین اللّه ، للتقسیم . والأوّل أظهر ، لاسیّما فی الحدیث النبویّ» وراجع أیضا الوافی ، ج 5 ، ص 562 .

فَقَالَ(1) ابْنُ أَبِی یَعْفُورٍ : وَمَا هُنَّ(2) جُعِلْتُ فِدَاکَ؟

قَالَ : «یُحِبُّ الْمَرْءُ الْمُسْلِمُ لاِءَخِیهِ مَا یُحِبُّ لاِءَعَزِّ أَهْلِهِ(3) ، وَیَکْرَهُ الْمَرْءُ الْمُسْلِمُ لاِءَخِیهِ(4) مَا یَکْرَهُ لاِءَعَزِّ أَهْلِهِ(5) ، وَیُنَاصِحُهُ الْوَلاَیَةَ».

فَبَکَی ابْنُ أَبِی یَعْفُورٍ ، وَقَالَ : کَیْفَ(6) یُنَاصِحُهُ الْوَلاَیَةَ؟

قَالَ : «یَا ابْنَ أَبِی یَعْفُورٍ ، إِذَا کَانَ مِنْهُ بِتِلْکَ الْمَنْزِلَةِ بَثَّهُ(7) هَمَّهُ(8) ، فَفَرِحَ لِفَرَحِهِ إِنْ هُوَ

فَرِحَ ، وَحَزِنَ لِحُزْنِهِ إِنْ هُوَ حَزِنَ ، وَإِنْ کَانَ عِنْدَهُ مَا یُفَرِّجُ(9) عَنْهُ فَرَّجَ(10) عَنْهُ ، وَإِلاَّ دَعَا اللّهَ(11) لَهُ».

قَالَ : ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «ثَلاَثٌ لَکُمْ(12) ، وَثَلاَثٌ لَنَا : أَنْ تَعْرِفُوا فَضْلَنَا ، وَ(13) أَنْ 2 / 173

تَطَوءُوا عَقِبَنَا(14) ، وَأَنْ(15) تَنْتَظِرُوا(16) عَاقِبَتَنَا ، فَمَنْ کَانَ هکَذَا ، کَانَ بَیْنَ یَدَیِ اللّهِ

ص: 442


1- 2 . فی الوسائل : + «له» .
2- 3 . فی «ب ، ج ، ض ، بر» وحاشیة «بف» والوافی : «هی» .
3- 4 . فی الوافی : + «علیه» .
4- 5 . فی «ف» : - «لأخیه» .
5- 6 . فی الوافی : + «علیه» .
6- 7 . فی «ب» : «وکیف» .
7- 8 . فی «بر» : «بثّ» .
8- 9 . فی الوافی : «لعلّ المراد بقوله علیه السلام : إذا کان منه بتلک المنزلة : أنّه إذا کانت منزلة أخیه عنده بحیث یحبّ له ما یحبّ لأعزّ أهله علیه ویکره له ما یکره لأعزّ أهله علیه ، بثّه همّه ، أی نشره وأظهره ، فإذا بثّه همّه فرح لفرحه وحزن لحزنه ، وفرّج عنه أو دعا له . وهذا معنی مناصحته الولایة . ویحتمل أن یکون المراد بتلک المنزلة صلاحیته للاُخوّة والولایة» .
9- 1 . فی «ف» : «یفرح» .
10- 2 . فی «ف» : «فرح» .
11- 3 . فی الوسائل : - «اللّه» .
12- 4 . فی الوافی : «ثلاث لکم ، یعنی هذه الثلاث المذکورات لکم» وهی الحبّ والکراهة والمناصحة .
13- 5 . فی «ب» : «أو» .
14- 6 . فی المؤمن : «أعقابنا» .
15- 7 . فی «بس» : - «أن» .
16- 8 . فی المؤمن : «وتنظروا» بدل «وأن تنتظروا» . وفی المرآة : «وأن تنتظروا عاقبتنا ، أی ظهور قائمنا وعود الدولة إلینا فی الدنیا ، أو الأعمّ منها ومن الآخرة ، کما قال تعالی : «وَالْعَ_قِبَةُ لِلْمُتَّقِینَ» [الأعراف (7) : 128 ؛ القصص (28) : 83]» .

عَزَّ وَجَلَّ ، فَیَسْتَضِیءُ بِنُورِهِمْ مَنْ هُوَ أَسْفَلُ مِنْهُمْ ؛ وَأَمَّا الَّذِینَ عَنْ یَمِینِ اللّهِ ، فَلَوْ أَنَّهُمْ یَرَاهُمْ مَنْ دُونَهُمْ لَمْ یَهْنِئْهُمُ(1) الْعَیْشُ مِمَّا یَرَوْنَ مِنْ فَضْلِهِمْ».

فَقَالَ ابْنُ أَبِی یَعْفُورٍ : وَ(2) مَا لَهُمْ لاَ یَرَوْنَ وَهُمْ عَنْ یَمِینِ اللّهِ؟

فَقَالَ : «یَا ابْنَ أَبِی یَعْفُورٍ ، إِنَّهُمْ مَحْجُوبُونَ(3) بِنُورِ اللّهِ ، أَ مَا بَلَغَکَ الْحَدِیثُ أَنَّ رَسُولَ اللّهِ صلی الله علیه و آله کَانَ یَقُولُ : إِنَّ لِلّهِ خَلْقاً عَنْ یَمِینِ الْعَرْشِ بَیْنَ یَدَیِ(4) اللّهِ وَعَنْ یَمِینِ اللّهِ(5) ، وُجُوهُهُمْ أَبْیَضُ مِنَ الثَّلْجِ ، وَأَضْوَأُ مِنَ الشَّمْسِ الضَّاحِیَةِ ، یَسْأَلُ السَّائِلُ : مَا(6)

هوءُلاَءِ؟ فَیُقَالُ(7) : هوءُلاَءِ الَّذِینَ تَحَابُّوا(8) فِی جَلاَلِ(9) اللّهِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عیسی بن ابی منصور گوید: من و ابن ابی یعفور و عبد اللّٰه بن طلحه خدمت امام صادق علیه السّلام بودیم، حضرت بدون پرسش ما ابتدا کرد و فرمود: ای ابن ابی یعفور! رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: شش خصلت است که در هر کس باشد، در برابر خدا و در جانب راست او باشد، ابن ابی یعفور گفت: آنها چیست قربانت گردم؟ فرمود: مرد مسلمان برای برادرش دوست داشته باشد آنچه را برای عزیزترین خاندانش میخواهد. و ناخوش داشته باشد برای برادرش آنچه را برای عزیزترین خاندانش ناخوش دارد و با او دوستی خالص و صمیمانه داشته باشد. ابن ابی یعفور گریست و عرضکرد: چگونه با او دوستی خالص داشته باشد؟ فرمود: ای پسر ابی یعفور! چون با او باین درجه از دوستی باشد، آنچه در دل دارد برایش توضیح میدهد. پس اگر او مسرور باشد این هم مسرور می شود و اگر اندوهگین باشد، اندوهگین شود پس اگر بتواند باو گشایشی دهد، گشایش میدهد و گر نه برایش دعا میکند. سپس امام صادق علیه السّلام فرمود: سه چیز از آن شماست (و آن دوستی و ناخوشی و مناصحتی است که ذکر شد) و سه چیز از آن ما و آن شناختن شما فضیلت ما راست و گام برداشتن دنبال ما و منتظر بودن عاقبت ما (که فرج و گشایش مسلمین در آنست). پس هر کس چنین باشد در پیشگاه خدای عز و جل قرار گیرد و کسانی که در درجه پائین تر باشند از نور آنها پرتو گیرند و اما کسانی که در جانب راست (رحمت) خدایند (و اینها همان کسانند که در پیشگاه خدایند یا دسته دیگری باشند مانند آنها) اگر کسانی که در درجه پائین تر هستند ایشان را به بینند، خوشی زندگی بر آنها گوارا و تلخ گردد. بجهت فضیلتی که برای آنها می بینند. ابن ابی یعفور گفت: با آنکه در جانب راست خدایند چگونه نمی بینند؟[دیده نمیشوند]؟ فرمود ای پسر ابی یعفور! آنها بنور خدا پوشیده شده اند، مگر این حدیث بتو نرسیده که رسول خدا صلی اللّٰه - علیه و آله میفرمود: برای خدا مخلوقی است در جانب راست عرش در برابر خدا و جانب راست او که رخسارشان از برف سپیدتر و از خورشید فروزان تابان تر است، کسی که میپرسد: اینها کیانند؟ در پاسخ گفته می شود: اینها کسانی هستند که در جلال خدا با یک دیگر دوستی کرده اند (یعنی دوستی آنها با یک دیگر بجهت عظمت و احترام خدا بوده، نه بجهت اغراض دنیوی).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 251 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از عیسی بن أبی منصور،گوید:من با ابن أبی یعفور و عبد اللّٰه بن طلحه خدمت امام صادق(علیه السّلام)بودیم و آن حضرت آغاز سخن کرد و فرمود: ای پسر أبی یعفور،رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده:شش خصلتاست که در هر که باشند برابر خدا عز و جل و در طرف راست او خواهد بود،پسر أبی یعفور گفت:قربانت،آنها چیستند؟فرمود:مرد مسلمان برای برادرش بخواهد آنچه را برای عزیزترین خاندانش می خواهد و مرد مسلمان برای برادرش بد دارد آنچه را برای عزیزترین خاندانش بد دارد و به پاکی و خلوص با او دوستی کند، پسر أبی یعفور گریست و گفت:چگونه با او به پاکی و خلوص دوستی کند؟فرمود:ای پسر أبی یعفور،چون در دل او این مقام را داشته باشد(که برای او بخواهد هر چه را برای عزیزترین خاندانش می خواهد...الخ)اهتمام به وی او را بر انگیزد و در نتیجه با غم و شادی او شریک می شود،برای شادی او شاد می شود اگر او شاد است و برای اندوه او اندوه می خورد اگر او غمنده است و اگر چیزی که مایۀ گشایش کار او باشد در دست داشته باشد،کار او را گشایش می دهد و اگر نه برای او دعا می کند،گوید:سپس امام صادق(علیه السّلام) فرمود:سه تا از آن شما است(که همان حب و کراهت و مناصحت نامبرده باشد)و سه تا هم راجع به ما است،فضیلت ما را درست بفهمید،دنبال ما گام بردارید،در انتظار انجام کار ما باشید،هر که چنین باشد او در پیشگاه خدا عز و جل است و به نور آنها تابنده شوند آنها که در درجۀ پائین تر از آنهایند و اما آن کسانی که در جناح راست خدایند اگر کسانی که پائین از درجۀ آنهایند را بنگرند از فضل و برتری آنها زندگی برایشان ناگوار و تلخ گردد. ابن أبی یعفور گفت:چه باکی دارند که آنها را در جناح راست خدا نبینند؟در پاسخ فرمود:ای پسر أبی یعفور،به راستی که آنها به نور خدا در پس پرده اند(یعنی چشم از دیدار آنها خیره می شود و نمی تواند آنها را ببیند)آیا به تو این حدیث نرسیده کهرسول خدا(صلّی الله علیه و آله)بارها می فرمود:به راستی برای خدا از طرف راست عرش در برابر خدا و در جناح راست خدا خلقی است که چهرۀ آنها از برف سفیدتر است و از آفتاب ظهر هنگام تابان تر است، سئوال کننده می پرسید،اینان کیانند؟و جواب می شنید:اینانند آن کسانی که در جلال خدا با یک دیگر دوستی دارند(در مال حلال با هم دوستی کرده اند خ ل).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 513 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-«عیسی بن أبی منصور»گوید:من با ابن أبی یعفور و«عبد اللّه بن طلحه» خدمت امام صادق علیه السّلام بودیم و آن حضرت آغاز سخن کرد و فرمود:

ای پسر أبی یعفور،رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده:شش خصلت است که در هر کس باشد در برابر خدا عزّ و جلّ و در طرف راست او خواهد بود،پسر أبی یعفور گفت:قربانت،آنها چیستند؟فرمود:مرد مسلمان برای برادرش نخواهد جز آنچه را که برای خود می خواهد و برای برادرش بد بدارد آنچه را که برای عزیزترین خاندانش بد بدارد و به پاکی و خلوص با او دوستی کند،پسر أبی یعفور گریست و گفت:چگونه با او به پاکی و خلوص دوستی کند؟فرمود:ای پسر أبی یعفور،چون در دل او این مقام را داشته باشد(که برای او بخواهد هرچه را برای عزیزترین خاندانش می خواهد...الخ)توجهش به او باشد و در نتیجه با غم و شادی او شریک گردد،برای شادی او شاد شود اگر او شاد است و بر اندوه او اندوه می خورد اگر او افسرده است و اگر چیزی که مایۀ گشایش کار او باشد در دست داشته باشد،کار او را گشایش می دهد و اگر نه برای او دعا کند،گوید:سپس امام صادق علیه السّلام فرمود:سه تا از آن شماست و سه تا هم راجع به ماست،فضیلت ما را درست بفهمید،دنبال ما گام بردارید،در انتظار انجام کار ما باشید،هرکس چنین باشد در پیشگاه خدای عزّ و جلّ است و به نور آنها تابنده شود آنها که در درجۀ پائین تر از آنهایند و اما آن کسانی که در جناح راست خدایند اگر کسانی که پائین از درجۀ آنهایند را بنگرد از فضل و برتری آنها زندگی برایشان ناگوار و تلخ گردد.

ابن أبی یعفور گفت:چه باکی دارند که آنها را در جناح راست خدا نبینند؟در پاسخ فرمود:ای پسر أبی یعفور،به راستی که آنها به نور خدا در پس پرده اند(یعنی چشم از دیدار آنها خیره می شود و نمی تواند آنها را ببیند)آیا به تو این حدیث نرسیده که رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله بارها می فرمود: براستی برای خدا از طرف راست عرش در برابر خدا و در جناح راست خدا خلقی است که چهرۀ آنها از برف سفیدتر است و از آفتاب ظهر هنگام،تابان تر است،سؤال کننده می پرسید،اینان کیانند؟و جواب می شنید:اینانند آن کسانی که در جلال خدا با یکدیگر دوستی دارند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 485 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. بین یدی الله أی قدام عرشه و عن یمین عرشه، أو کنایة عن نهایة القرب و المنزلة عنده تعالی کما أن بعض المقربین عند الملک یکونون بین یدی الملک یخدمونه، و بعضهم عن یمینه، و یحتمل أن یکون الوصفان لجماعة واحدة عبر عنهم فی بعض الأحیان بالوصفین، و فی بعضها بأحدهما، و هم أصحاب الیمین، و یحتمل أن یکون الطائفتین کل منهما اتصفوا بالخصال الست فی الجملة، لکن بعضهم اتصفوا بأعلی مراتبها فهم أصحاب الیمین، و بعضهم نقصوا عن تلک المرتبة فهم بین یدیه کما أن من یخدم بین یدی الملک أنقص مرتبة و أدنی منزلة ممن جلس عن یمینه، فالواو فی قوله: و عن یمین الله، للتقسیم، و الأول أظهر لا سیما فی الحدیث النبوی. و مناصحة الولایة خلوص المحبة عن الغش و العمل بمقتضاها، و قوله: بتلک المنزلة إشارة إلی المرتبة المرکبة من الخصلتین الأولیین، أی إذا کانت منزلة أخیه عنده بحیث یحب له ما یحب لأعز أهله علیه و یکره له ما یکره لأعز أهله علیه بثه همه، أو إشارة إلی مناصحة الولایة أی إذا کان منه بحیث یناصحه الولایة بثه همه أی الأخ للمرء، و یحتمل العکس و قیل: إشارة إلی صلاحیته للأخوة و الولایة. و قوله علیه السلام إن هو فرح ، کأنه تأکید أی إن کان فرحه فرحا واقعیا، و کذا قوله إن هو حزن ، و قیل: إن فیهما بمعنی إذ لمحض الظرفیة کما هو مذهب الکوفیین فی مثل قوله تعالی:

لَتَدْخُلُنَّ اَلْمَسْجِدَ اَلْحَرٰامَ إِنْ شٰاءَ اَللّٰهُ

أی ینبغی أن یکون فرحه فی وقت فرح أخیه لا قبله و لا بعده، و کذا الحزن. و قال الجوهری : بث الخیر و أبثه بمعنی أی نشره، یقال: أبثثتک سری أی أظهرته لک، و قال : الهم الحزن، و أهمنی الأمر إذا أقلقک و حزنک، قوله: ثلاث لکم أی هذه ثلاث و الظرف صفة للثلاث و ثلاث بعده مبتدأ و الظرف خبره و الثلاث الأول الحب و الکراهة و المناصحة، و قیل: الفرح و الحزن و التفریج، و لا یخفی بعده. ثم بین علیه السلام الثلاث الذی لهم علیهم السلام بقوله: أن تعرفوا فضلنا ، أی علی سائر الخلق بالإمامة و العصمة و وجوب الطاعة، و نعمتنا علیکم بالهدایة و التعلیم و النجاة من النار و اللحوق بالأبرار و أن تطؤوا عقبنا أی تتابعونا فی جمیع الأقوال و الأفعال و لا تخالفونا فی شیء و أن تنتظروا عاقبتنا أی ظهور قائمنا و عود الدولة إلینا فی الدنیا أو الأعم منها و من الآخرة کما قال تعالی:

وَ اَلْعٰاقِبَةُ لِلْمُتَّقِینَ

*. فمن کان هکذا أی کانت فیه الخصال الست جمیعا فیستضیء بنورهم من هو أسفل منهم فی الرتبة بالنور الظاهر لظلمة یوم القیامة، أو هو کنایة عن انتفاعهم بشفاعتهم و کرامتهم عند الله و ظاهر هذه الفقرات مغایرة الفریقین، و إن أمکن أن یکونا صنفا واحدا عبر عنهم تارة بأحد الوصفین و تارة بالآخر و تارة بهما، کما مر. قوله: بین یدی الله ، یمکن أن یکون حالا عن العرش و یکون عن یمین الله عطفا علی قوله عن یمین العرش، و المراد بهم الطائفة الذین هم عن یمین الله بناء علی اختلاف الطائفتین، و اشتقاق أفعل التفضیل من الألوان فی الأبیض نادر. من الشمس الضاحیة أی المرتفعة فی وقت الضحی فإنها فی ذلک الوقت أضوء منها فی سائر الأوقات أو البارزة التی لم یسترها غیم و لا غبار، فی النهایة: و لنا الضاحیة من البعل، أی الظاهرة البارزة التی لا حائل دونها، انتهی. الذین تحابوا بتشدید الباء من الحب أی أحب بعضهم بعضا لجلال الله و عظمته، لا للأغراض الدنیویة فکلمة فی تعلیلیة أو للظرفیة المجازیة، و فی بعض النسخ بالحاء المهملة، أی تحابوا ببذل المال الحلال الذی أعطاهم الله، و فی روایات العامة بالجیم قال الطیبی: تحابا فی الله هو عبارة عن خلوص المحبة فی الله، أی لله فی الحضور و الغیبة، و فی الحدیث: المتحابون بجلالی الباء للظرفیة أی لأجلی و لوجهی لا للهوی، و قال النووی: أین المتحابون بجلالی أی بعظمتی و طاعتی لا للدنیا، و قرأ بعض الأفاضل بتخفیف الباء من الحبوة و التحابی أخذ العطاء أی أخذوا ثوابهم فی مکان ستروا فیه بأنوار جلاله، و فیه ما فیه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 44 

*****

10- الحدیث

10/2065 . عَنْهُ(11) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَجْلاَنَ ، قَالَ :

کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَدَخَلَ رَجُلٌ ، فَسَلَّمَ ، فَسَأَلَهُ علیه السلام : «کَیْفَ مَنْ خَلَّفْتَ مِنْ إِخْوَانِکَ؟» قَالَ : فَأَحْسَنَ الثَّنَاءَ ، وَزَکّی وَأَطْری(12) ، فَقَالَ لَهُ : «کَیْفَ عِیَادَةُ أَغْنِیَائِهِمْ

ص: 443


1- 9 . فی «ض» : «لا یَهْنِهم» . وفی «ف ، بر» : «لم یَهْنِهِم» . وأصله : یَهْنِئُ ، قلبت الهمزة یاءً ثمّ حذفت الیاء بالجزم فصار : لم یَهْنِ . وفی «بس» : «لم یمسّهم» .
2- 10 . فی «ز ، بس ، بف» والوافی : - «و» .
3- 11 . فی «ج» : «محجّبون» .
4- 12 . فی «ف» : - «یدی» .
5- 13 . فی «ب ، ز ، ف ، بس» : + «و» . فی الوسائل : - «وعن یمین اللّه» .
6- 14 . فی المؤمن : «من» .
7- 1 . فی «ف ، بر» : «فیقول» .
8- 2 . فی «ف» : «تحابّون» . وفی مرآة العقول : «وقرأ بعض الأفاضل بتخفیف الباء ، من الحبوة ، والتحابی : أخذ العطاء . أی أخذوا ثوابهم فی مکان ستروا فیه بأنوار جلاله . وفیه ما فیه» .
9- 3 . فی «بر» : «حلال» بالحاء المهملة .
10- 4 . المحاسن ، ص 9 ، کتاب القرائن ، ح 28 ، بسند آخر عن أمیر المؤمنین علیه السلام ، وفیه قطعة منه مع اختلاف یسیر . المؤمن ، ص 41 ، ح 94 ، عن عیسی بن أبی منصور الوافی ، ج 5 ، ص 562 ، ح 2579 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 204 ، ح 16093 .
11- 5 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
12- 6 . الإطراء : مجاوزة الحدّ فی المدح . لسان العرب ، ج 1 ، ص 274 (طرأ) .

عَلی فُقَرَائِهِمْ؟» فَقَالَ : قَلِیلَةٌ ، قَالَ(1) : «وَ کَیْفَ(2) مُشَاهَدَةُ أَغْنِیَائِهِمْ لِفُقَرَائِهِمْ؟» قَالَ : قَلِیلَةٌ ، قَالَ(3) : «فَکَیْفَ(4) صِلَةُ(5) أَغْنِیَائِهِمْ لِفُقَرَائِهِمْ فِی ذَاتِ(6) أَیْدِیهِمْ(7)؟» فَقَالَ(8) : إِنَّکَ لَتَذْکُرُ أَخْلاَقاً قَلَّمَا(9) هِیَ فِیمَنْ عِنْدَنَا ، قَالَ(10) : فَقَالَ : «فَکَیْفَ(11) یَزْعُمُ(12) هوءُلاَءِ أَنَّهُمْ(13) شِیعَةٌ؟!» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن عجلان گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام بودم که مردی در آمد و سلام کرد، حضرت از او پرسید برادرانت که از آنها جدا شدی چگونه بودند؟ او ستایش نیکو کرد و تزکیه نمود و مدح بسیار حضرت باو فرمود: ثروتمندان از فقرا چگونه عیادت کنند؟ عرض کرد: اندک. فرمود: دیدار و احوالپرسی ثروتمندانشان از فقرا چگونه است؟ عرضکرد: اندک، فرمود: دستگیری و مالدادن توانگرانشان به بینوایان چگونه است؟ عرضکرد: شما اخلاق و صفاتی را ذکر میکنی که در میان مردم ما کمیاب است فرمود: پس چگونه آنها خود را شیعه میدانند؟

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 251 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از محمد بن عجلان،گوید:من نزد امام صادق(علیه السّلام) بودم و مردی وارد شد و سلام داد و آن حضرت از او پرسید،برادرانی را که دنبال خود گذاردی چگونه اند؟گوید:آن مرد آنان را خوش ستود و به پاکی یاد کرد و مدح بسیاری نمود،حضرت به او فرمود: چگونه ثروتمندان آنها از بی نوایانشان دیدار کنند؟در پاسخ گفت:اندکی،امام فرمود:تا چه اندازه توانگرانشان از بی نوایانشان سرکشی و بازرسی کنند؟در پاسخ گفت:اندکی،امام(علیه السّلام)فرمود: چگونه توانگرانشان از مستمندانشان دستگیری کنند و از مال خود به آنها بدهند؟در پاسخ گفت:شما یک اخلاقی را یادآوری می کنید که بسیار کم است در مردمی که ما داریم،گوید:امام(علیه السّلام)فرمود: پس تو چگونه معتقدی که اینان به راستی شیعه هستند(معتقدند که به راستی شیعه هستند خ ل).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 513 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-محمد بن عجلان می گوید:نزد امام صادق علیه السّلام بودم و مردی وارد شد و سلام کرد و آن حضرت از او پرسید،برادرانی را که از آنها جدا شدی چگونه اند؟گوید:آن مرد آنان را به خوبی ستود و به پاکی از آنها یاد کرد و بسیار تعریف نمود،حضرت به او فرمود:چگونه ثروتمندان از بینوایان عیادت کنند؟در پاسخ گفت:اندکی،امام فرمود:چقدر توانگران از بینوایان سرکشی و ملاقات می کنند؟در پاسخ گفت:اندکی،امام علیه السّلام فرمود:چگونه توانگران از مستمندان دستگیری می کنند و از مال خود به آنها می دهند؟در پاسخ گفت:شما اخلاق و صفاتی را یادآوری می کنید که در مردم ما بسیار کم است،امام علیه السّلام فرمود:پس تو چگونه معتقدی که اینها شیعه اند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 487 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی المصباح زکا الرجل یزکو إذا صلح، و زکیته بالتثقیل نسبة إلی الزکاء و هو الصلاح، و الرجل زکی و الجمع أزکیاء، و أطریت فلانا مدحته بأحسن مما فیه، و قیل: بالغت فی مدحه و جاوزت الحد کیف عیادة أغنیائهم المراد إما عیادة المرضی و التعدیة بعلی لتضمین معنی العطوفة، أو من العائدة و المعروف لکن هذا المصدر فیه غیر مأنوس، و فی کثیر من الأخبار: و أن یعود غنیهم علی فقیرهم أو مطلق الزیارة، قال فی النهایة فیه: فإنها امرأة تکثر عوادها أی زوارها، و کل من أتاک مرة بعد أخری فهو عائد و إن اشتهر ذلک فی عیادة المریض، حتی صار کأنه مختص به، انتهی. و المراد بالمشاهدة إما الزیارة فی غیر المرض أو شهودهم لدیهم و مجالستهم معهم فی ذات أیدیهم أی فی أموالهم و کلمة فی للسببیة و تزعم بصیغة المضارع الغائب فهؤلاء فی محل الرفع، أو بصیغة المخاطب فهؤلاء فی محل النصب، و فی بعض النسخ بالیاء فتعین الأول.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 45 

*****

11- الحدیث

11/2066 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ النَّضْرِ ، عَنْ أَبِی إِسْمَاعِیلَ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، إِنَّ الشِّیعَةَ عِنْدَنَا کَثِیرٌ(15) ، فَقَالَ : «فَهَلْ(16) یَعْطِفُ الْغَنِیُّ عَلَی الْفَقِیرِ؟ وَهَلْ(17) یَتَجَاوَزُ الْمُحْسِنُ عَنِ(18) الْمُسِیءِ ، وَیَتَوَاسَوْنَ؟» فَقُلْتُ(19) :

ص: 444


1- 7 . فی «ج ، ض» والبحار : «فقال» .
2- 8 . فی «ب» والبحار وصفات الشیعة : «کیف» بدون الواو . وفی «ص ، ض ، ف ، بر» والوافی والوسائل : «فکیف» .
3- 9 . فی «بف» والبحار : «فقال» .
4- 10 . فی «ج ، بر ، بف» : «وکیف» . وفی «ز ، ف» والبحار : «کیف» . وفی صفات الشیعة : - «مشاهدة _ إلی _ فکیف» .
5- 11 . فی صفات الشیعة : «مواصلة» .
6- 12 . فی «ف» : «ذوات» .
7- 13 . أی أموالهم . یقال : کان خفیف ذات الید ، أی فقیرا قلیلَ المال والحظّ من الدنیا . راجع : النهایة ، ج 2 ، ص 54 (خفف) .
8- 14 . فی «ب ، ز ، ص ، ف ، بس ، بف» والوافی والوسائل : «قال» .
9- 15 . فی الوسائل وصفات الشیعة : «ما» بدل «قلّما» .
10- 16 . فی «بر ، بف» : - «قال» .
11- 17 . فی البحار : «کیف» .
12- 18 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بس» والوافی وصفات الشیعة . وفی «بر ، بف» والمطبوع ومرآة العقول : «تزعم» .
13- 19 . فی صفات الشیعة : + «لنا» .
14- 20 . صفات الشیعة ، ص 8 ، ح 13 ، بسنده عن محمّد بن عجلان الوافی ، ج 5 ، ص 563 ، ح 2580 ؛ الوسائل ، ج 9 ، ص 428 ، ح 12404 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 253 ، ح 48 .
15- 1 . فی «ف» : «کثیرة» .
16- 2 . فی «د ، ص ، ض ، ف ، بر» والوافی : «هل» .
17- 3 . فی «ز ، ض ، بف» والوافی : - «هل» .
18- 4 . فی «ض ، ف» والبحار : «علی» .
19- 5 . فی «ب ، بر ، بف» والوافی : «قلت» .

لاَ ، فَقَالَ : «لَیْسَ هوءُلاَءِ شِیعَةً ، الشِّیعَةُ مَنْ یَفْعَلُ هذَا» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو اسماعیل گوید: بامام باقر علیه السلام عرضکردم: قربانت گردم، نزد ما شیعه بسیار است فرمود: آیا توانگر بفقیر توجه میکند، و آیا نیکوکار از بدکردار در میگذرد و با یک دیگر مواسات میکنند؟ عرضکردم: نه، فرمود: آنها شیعه نیستند. شیعه کسی است که چنان کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 252 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از أبی اسماعیل،گوید:به امام باقر(علیه السّلام)گفتم:قربانت، در نزد ما شیعه فراوان است،فرمود: توانگران بر مستمندان مهربانی و توجه دارند؟خوش کرداران از بدکاران گذشت دارند؟با هم همراهی و برابری دارند؟در پاسخ گفتم:نه،فرمود:اینان شیعه نیستند،شیعه کسی است که چنین کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 513 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-أبی اسماعیل می گوید:به امام باقر علیه السّلام عرض کردم:قربانت،ما شیعیان بسیار داریم فرمود:آیا توانگران به مستمندان مهربانی و توجه می کنند؟ خوش کرداران از بدکاران گذشت دارند؟با هم همراهی می کنند؟عرض کردم:نه،فرمود:اینها شیعه نیستند،شیعه کسی است که چنین کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 489 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 45 

*****

12- الحدیث

12/2067. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ الْفُضَیْلِ(2) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ أَبُو جَعْفَرٍ _ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ _ یَقُولُ : عَظِّمُوا أَصْحَابَکُمْ وَوَقِّرُوهُمْ ، وَلاَ یَتَجَهَّمُ(3) بَعْضُکُمْ بَعْضاً(4) ، وَلاَ تَضَارُّوا(5) وَلاَ تَحَاسَدُوا ، وَإِیَّاکُمْ وَالْبُخْلَ ، کُونُوا عِبَادَ اللّهِ الْمُخْلَصِینَ(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر صلوات اللّٰه علیه میفرمود: اصحاب خود را بزرگ دارید و احترام کنید و بیکدیگر رو ترش نکنید. زیان نزنید و رشک نبرید و از بخل بپرهیزید تا از بندگان مخلص خدا باشید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 252 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از امام صادق(علیه السّلام)که امام باقر(علیه السّلام)بارها می فرمود: یاران خود را بزرگ شمارید و آنان را احترام کنید و به همدیگر روی ترش نکنید و به یک دیگر زیان نرسانید و به همدیگر حسد نبرید،مبادا بخل ورزید،بنده های با اخلاص خدا باشید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 515 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام باقر علیه السّلام بارها می فرمود:یاران خود را بزرگ شمارید و آنان را احترام کنید و به یکدیگر ترشروئی و زیان نرسانید و نسبت به هم جسور نباشید و از بخل بپرهیزید تا بنده های بااخلاص به حساب آئید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 489 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور معتبر عندی. و فی القاموس : جهمة کمنعه و سمعه استقبله بوجه کریه کتجهمه و له.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 46 

*****

13- الحدیث

13/2068. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ 2 / 174

أَبَانٍ ، عَنْ سَعِیدِ بْنِ الْحَسَنِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «أَ یَجِیءُ أَحَدُکُمْ إِلی أَخِیهِ ، فَیُدْخِلَ یَدَهُ فِی کِیسِهِ ، فَیَأْخُذَ حَاجَتَهُ ، فَلاَ یَدْفَعَهُ؟» فَقُلْتُ : مَا أَعْرِفُ ذلِکَ فِینَا ، فَقَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «فَلاَ شَیْءَ إِذاً» قُلْتُ : فَالْهَلاَکُ(8) إِذاً ، فَقَالَ : «إِنَّ الْقَوْمَ لَمْ یُعْطَوْا أَحْلاَمَهُمْ(9) بَعْدُ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام به سعید بن حسن فرمود: آیا یکی از شما نزد برادرش می آید و دست در کیسه او میکند و هر چه احتیاج دارد بر میدارد و او جلوگیرش نمیشود؟ عرضکردم: چنین کاری در میان ما سراغ ندارم. امام علیه السلام فرمود: پس چیزی نیست، عرضکردم: پس هلاکت است (یعنی معذب شوند؟) فرمود هنوز عقول آن مردم کامل نشده (و آداب دینی خود را فرا نگرفته اند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 252 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از سعید بن حسن،گوید:امام باقر(علیه السّلام)فرمود: آیا یکی از شماها می رود نزد برادر مذهبی خود و دست در کیسۀ او کند و آنچه خواهد بر دارد و او جلوش را نگیرد؟در پاسخ گفتم:من در میان خودمان چنین چیزی را نمی شناسم،امام باقر(علیه السّلام) فرمود:در این صورت چیزی در میان نیست(یعنی از ایمان یا آداب ایمان-از مجلسی ره)گفتم:پس در این این صورت هلاکت است،فرمود که:راستی هنوز خرد این مردم تمام نیست و آرمانهای آنان را به آنان نداده اند(یعنی هدفهای اجتماعی درست را درک نکرده اند).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 515 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام باقر علیه السّلام به سعید بن حسن فرمود:

آیا یکی از شماها نزد برادرش می رود و دست در کیسۀ او می کند و آنچه را می خواهد برمی دارد و او جلوش را نمی گیرد عرض کردم:من در میان خودمان چنین چیزی را سراغ ندارم،امام باقر علیه السّلام فرمود:در این صورت چیزی در بین نیست(یعنی از ایمان خبری نیست)گفتم:پس در این صورت هلاکت است،فرمود:براستی هنوز خرد این مردم کامل نشده (و آداب و رسوم دینی یاد نگرفته اند).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 489 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. قوله علیه السلام: فلا شیء إذا ، أی فلا شیء من الإیمان فی أیدیهم إذا، أو لیس شیء من آداب الإیمان بینهم إذا، و کان السائل حمله علی المعنی الأول و لذا قال : فالهلاک إذا ، أی فالعذاب الأخروی ثابت لهم إذا فاعتذر علیه السلام من قبل الشیعة أی أکثرهم بأنهم لم یعطوا أحلامهم بعد أی لم یکمل عقولهم بعد، و یختلف التکلیف باختلاف مراتب العقول کما مر: إنما یداق الله العباد علی قدر ما آتاهم من العقول. أو لم یتعلموا الآداب من الأئمة علیهم السلام بعد فهم معذورون کما یشیر إلیه الأخبار السابقة و اللاحقة حیث لم یذکروا الحقوق أولا معتذرین بأنه یشکل علیکم العمل بها، فیومئ إلی أنهم معذورون فی الجملة مع عدم العلم، و قیل: هو تأدیب للسائل حیث لم یفرق بین ما هو من الآداب و مکملات الإیمان، و بانتفائه ینتفی کمال الإیمان، و بین ما هو من أرکان الإیمان أو فرائضه، و بانتفائه ینتفی الإیمان، أو یحصل استحقاق العذاب و هو بعید، و فی القاموس الحلم بالکسر الأناة و العقل، و الجمع أحلام و حلوم و منه

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاٰمُهُمْ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 46 

*****

ص: 445


1- 6 . الوافی ، ج 5 ، ص 564 ، ح 2581 ؛ الوسائل ، ج 9 ، ص 428 ، ح 12405 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 254 ، ح 49 .
2- 7 . هکذا فی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف، جر» والطبعة القدیمة . وفی «ب» والمطبوع : «فضیل» .
3- 8 . فی «بف» : «لا یتهجّم» . ورجل جَهْم الوجه ، أی غلیظه . وتجهّمتُ له وتجهّمته ، أی استقبلته بوجه کریه . ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 327 ؛ الصحاح ، ج 5 ، ص 1891 (جهم) .
4- 9 . فی الکافی ، ح 3606 والوافی والوسائل : «علی بعض» بدل «بعضا» .
5- 10 . أصله : لا تتضارّوا . ویجوز فیه المفاعلة أیضا کما فی «ب» . وکذا قوله : «تحاسدوا» .
6- 11 . فی «ص» : «المخلِصین» بکسر اللام . وفی الکافی ، ح 3606 : + «الصالحین» .
7- 12 . الکافی ، کتاب العشرة ، باب حسن المعاشرة ، ح 3606 الوافی ، ج 5 ، ص 530 ، ح 2510 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 15 ، ح 15519 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 254 ، ح 50 .
8- 1 . فی المؤمن : «فالهلکة» .
9- 2 . «الحِلم» : الأناة والعقل . وجمعه : أحلام وحُلُوم . ومنه : «أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَ_مُهُم بِهَ_ذَآ» [الطور (52) : 32] : والمعنی : لم یکمل عقولهم بعدُ . راجع : القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1445 (حلم) .
10- 3 . المؤمن ، ص 44 ، ح 103 ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 564 ، ح 2582 ؛ الوسائل ، ج 5 ، ص 120 ، ح 6090 ؛ و ج 9 ، ص 428 ، ح 12406 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 254 ، ح 51 .

14- الحدیث

14/2069 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْحَسَنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ رَفَعَهُ ، عَنْ(1) مُعَلَّی بْنِ خُنَیْسٍ ، قَالَ :

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنْ حَقِّ الْمُوءْمِنِ ، فَقَالَ : «سَبْعُونَ حَقّاً لاَ أُخْبِرُکَ إِلاَّ بِسَبْعَةٍ ؛ فَإِنِّی عَلَیْکَ مُشْفِقٌ(2) أَخْشی(3) أَلاَّ تَحْتَمِلَ(4)».

فَقُلْتُ : بَلی إِنْ شَاءَ اللّهُ .

فَقَالَ : «لاَ تَشْبَعُ وَ(5) یَجُوعُ ، وَلاَ تَکْتَسِی(6) وَیَعْری ، وَ(7) تَکُونُ دَلِیلَهُ وَقَمِیصَهُ الَّذِی یَلْبَسُهُ(8) ، وَلِسَانَهُ الَّذِی یَتَکَلَّمُ بِهِ ، وَتُحِبُّ لَهُ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِکَ ، وَإِنْ کَانَتْ لَکَ جَارِیَةٌ

بَعَثْتَهَا(9) لِتُمَهِّدَ(10) فِرَاشَهُ ، وَتَسْعی فِی حَوَائِجِهِ بِاللَّیْلِ وَالنَّهَارِ ، فَإِذَا فَعَلْتَ(11) ذلِکَ وَصَلْتَ وَلاَیَتَکَ بِوَلاَیَتِنَا ، وَوَلاَیَتَنَا بِوَلاَیَةِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

معلی بن خنیس گوید: از امام صادق علیه السلام در باره حق مؤمن پرسیدم فرمود: هفتاد حق است که جز هفت حق را بتو نمیگویم، زیرا بتو مهربانم و میترسم تحمل نکنی، عرضکردم: چرا ان شاء اللّٰه، فرمود: تو سیر نباشی و او گرسنه، و پوشیده نباشی و او برهنه و راهنمای او باشی و پیراهنی که میپوشد و زبان گویای او باشی و برای او بخواهی آنچه را برای خودخواهی و اگر کنیزی داری او را بفرستی تا فرش و بسترش را مرتب کند و در شب و روز، در حوائج او کوشا باشد پس چون چنین کردی ولایت خود را بولایت ما رسانده ئی و ولایت ما را بولایت خدای عز و جل.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 252 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از معلی بن خنیس،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم از حق مؤمن،فرمود: هفتاد حق است که جز به هفت آن تو را خبردار نکنم زیرا من نسبت به تو مهربان و در بارۀ تو نگرانم و می ترسم تحمل نکنی، گفتم:آری ان شاء اللّٰه،فرمود:سیر نشوی و او گرسنه بماند،و تو خود جامه نپوشی و او برهنه باشد،و تو رهنمای او و پیراهن تن او باشی و زبان او که بدان سخن می گوید،و دوست داری برای او آنچه را برای خود دوست داری و اگر کنیزکی داری بفرستی بستر او را برای او بیندازد و در شب و روز برای حوائج او بکوشد.چون چنین کردی ولایت خود را به ولایت ما پیوستی و ولایت ما را به ولایت خدا عز و جل.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 515 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-معلی بن خنیس می گوید:از امام صادق علیه السّلام دربارۀ حق مؤمن پرسیدم فرمود:هفتاد حق است که جز هفت نوع آن را به تو نگویم زیرا من نسبت به تو مهربان و دربارۀ تو نگرانم و می ترسم تحمّل نکنی،گفتم: آری انشاء اللّه،فرمود:سیر نیاشی و او گرسنه و تو خود جامه نپوشی و او برهنه،و تو رهنما و پیراهن تن او و زبان گویای او باشی و برای او دوست بداری هرچه را که برای خود دوست می داری و اگر خدمتکاری داری او را بفرستی تا بستر او را مرتب کند و در انجام خواسته او شب و روز گوش باشد چون چنین کردی ولایت خود را به ولایت ما پیوسته ساخته و ولایت ما را به ولایت خدای عزّ و جلّ.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 491 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. أخشی أن لا تحتمل أی لا تعمل بها، أو لا تقبلها حق القبول کما مر، علی أن هذه من الآداب التی یعذر السامع بالجهل بها، و القائل فی ترک القول إذا علم عدم عمل السامع أو صیرورته سببا لنوع شک أو فتور فی الإذعان، و هذا لترک ذکر بعضها، و إن أمکن أن یکون علیه السلام ذکرها له فی وقت آخر، أو تکون البقیة داخلة فی السبعة إجمالا، و یکون المراد ترک ذکرها مفصلة کما یستنبط من بعض الأخبار المجملة کثیر مما یذکر فی الأخبار المفصلة، و أما بالنسبة إلی ما ذکر فیمکن أن تکون المضایقة للتوکید و المبالغة فی العمل کما عرفت، و یمکن استنباط السبعین من مجموع الأخبار الواردة فی ذلک کما أوردتها فی الکتاب الکبیر. من ذلک ما رواه الکراجکی (ره) فی کنز الفوائد عن الحسین بن محمد الصیرفی عن محمد بن عمر الجعابی عن القاسم بن محمد بن جعفر العلوی عن أبیه عن آبائه عن علی علیه السلام قال: قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: للمسلم علی أخیه ثلاثون حقا لا براءة له منها إلا بالأداء أو العفو، یغفر زلته، و یرحم عبرته، و یقبل معذرته، و یرد غیبته، و یدیم نصیحته، و یحفظ خلته، و یرعی ذمته، و یعود مرضته، و یشهد میتته، و یجیب دعوته، و یقبل هدیته، و یکافئ صلته، و یشکر نعمته، و یحسن نصرته، و یحفظ حلیلته، و یقضی حاجته، و یشفع مسألته، و یسمت عطسته، و یرشد ضالته و یرد سلامه، و یطیب کلامه، و یبر إنعامه، و یصدق أقسامه، و یوالی ولیه. و لا یعادیه، و ینصره ظالما و مظلوما، فأما نصرته ظالما فیرده عن ظلمه، و أما نصرته مظلوما فیعینه علی أخذ حقه، و لا یسلمه و لا یخذله، و یحب له من الخیر ما یحب لنفسه، و یکره له من الشر لنفسه. ثم قال علیه السلام: سمعت رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم یقول: إن أحدکم لیدع من حقوق أخیه شیئا فیطالبه به یوم القیامة فیقضی له و علیه. قوله علیه السلام: و قمیصه الذی یلبسه ، أی تکون محرم إسراره و مختصا به غایة الاختصاص، و هذه استعارة شایعة بین العرب و العجم، أو المعنی تکون ساتر عیوبه، و قیل: تدفع الأذی عنه کما یدفع القمیص عنه الحر و البرد و هو بعید. و لسانه أی تتکلم من قبله إذا عجز أو غاب إذا رضی بذلک، و قوله تسعی علی صیغة الغیبة و الضمیر للجاریة فلا نزید علی السبع وصلت ولایتک أی لنا بولایتنا و محبتنا لک و ولایتنا لک بولایة الله لک أو ولایتک له بولایتنا لک أو بولایتک لنا أی ولایتک له من شروط ولایتنا و ولایتنا بولایة الله، فإن ولایة الله لا یتم إلا بولایتنا. و الحاصل أنک إن فعلت ذلک فقد جمعت بین محبته و محبتنا و محبة الله عز و جل، و یحتمل أن یکون المراد بالولایة فی جمیع المراتب النصرة، و فیها احتمالات أخر تظهر بالتأمل فیما ذکرنا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 48 

*****

15- الحدیث

15/2070 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبِی الْمَغْرَاءِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُسْلِمُ أَخُو الْمُسْلِمِ ، لاَ یَظْلِمُهُ ، وَلاَ یَخْذُلُهُ ،

ص: 446


1- 4 . فی حاشیة «بف» : «إلی» .
2- 5 . فی «بس» : «مشفق علیک» . وفی حاشیة «ف» : «شفیق» .
3- 6 . فی «بس» : «أخاف» .
4- 7 . فی حاشیة «ص ، ض» : «ألاّ تحمل» .
5- 8 . فی «ف» : «وهو» .
6- 9 . فی «د ، ف ، بف» : «ولا تکسی» .
7- 10 . فی «ز» : - «و» .
8- 11 . فی «ف» : «یقمصه» . وفی المرآة : «أی تکون محرم أسراره ومختصّا به غایة الاختصاص ؛ وهذه استعارة شائعة بین العرب والعجم . أو المعنی : تکون ساتر عیوبه . وقیل : تدفع الأذی عنه کما یدفع القمیص عنه الحرّ والبرد . وهو بعید» .
9- 1 . فی حاشیة «بف» : «تبعثها» .
10- 2 . فی «بف» : + «له» .
11- 3 . فی «ف» : «جعلت» .
12- 4 . الوافی ، ج 5 ، ص 558 ، ح 2572 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 207 ، ح 16101 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 255 ، ح 52 .

وَلاَ یَخُونُهُ ، وَ(1) یَحِقُّ(2) عَلَی الْمُسْلِمِینَ الاِجْتِهَادُ فِی التَّوَاصُلِ(3) ، وَالتَّعَاوُنُ(4) عَلَی التَّعَاطُفِ ، وَالْمُوءَاسَاةُ لاِءَهْلِ الْحَاجَةِ ، وَتَعَاطُفُ بَعْضِهِمْ عَلی بَعْضٍ حَتّی تَکُونُوا(5) _ کَمَا أَمَرَکُمُ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : «رُحَمَاءُ بَیْنَهُمْ»(6) _ مُتَرَاحِمِینَ ، مُغْتَمِّینَ لِمَا(7) غَابَ عَنْکُمْ مِنْ(8) أَمْرِهِمْ ، عَلی مَا مَضی عَلَیْهِ(9) مَعْشَرُ الاْءَنْصَارِ عَلی عَهْدِ رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: مسلمان برادر مسلمانست، باو ستم نکند و او را وانگذارد و نسبت باو خیانت نکند، و بر مسلمانان سزاوار است در پیوستگی با یک دیگر کوشش کنند و در کمک کردن بر مهربانی دو جانبه و مواسات با نیازمندان و عطوفت با یک دیگر تا چنان باشید که خدای عز و جل بشما دستور فرموده که:«

رُحَمٰاءُ بَیْنَهُمْ

»«با یک دیگر مهر ورزند 29 سوره 48» با یک دیگر مهربانند و نسبت بامری که مربوط بآنهاست و فوت شده اندوهگین باشد، بر همان روشی که گروه انصار در زمان رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله بودند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 253 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از أبی المغرا،از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مسلمان برادر مسلمان است،به او ستم نکند و او را واننهد و به او خیانت نورزد و بر مسلمانان سزا است که بکوشند در هم پیوستگی و کمک بر یک دیگر در مهرورزی و همراهی با نیازمندان و مهرورزی بر همدیگر تا بوده باشید چنانچه خدای عز و جل فرموده است(29 سوره فتح):«مهربانند به یک دیگر»در خوشیهای هم شریک و مهرورز باشید و غم خوار باشید نسبت به آنچه کار آنان در دسترس شما نیست،بر همان روشی که گروه انصار در دوران رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)داشتند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 517 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام صادق علیه السّلام فرمود:

تنها نگذارد و به او خیانت نکند و سزاوار است که در پیوستگی و کمک به هم بکوشند و نسبت به هم مهر ورزند و نیازمندان را همراهی کند تا آنطور که خدا فرموده است باشید آنجا که می فرماید:«به یکدیگر مهربانند(فتح/29)»با هم مهربانند و از اینکه خدمتی از آنان از دست رفته نگران و اندوهگین اند بر همان روش باشند که گروه انصار در دوران رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله بودند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 491 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و التعاون علی التعاطف ، أی معاونة بعضهم بعضا علی التعاطف و عطف بعضهم علی بعض، و فی بعض النسخ التعاقد مکان التعاون أی التعاهد علی ذلک کما أمرکم الله أی فی قوله سبحانه:

مُحَمَّدٌ رَسُولُ اَللّٰهِ وَ اَلَّذِینَ مَعَهُ أَشِدّٰاءُ عَلَی اَلْکُفّٰارِ رُحَمٰاءُ بَیْنَهُمْ

إشارة إلی أن الآیة أمر فی المعنی بتلک الخصال، لکونها فی مقام المدح المستلزم للأمر بها و إلی أن الأمر المستفاد منها غیر مختص بالصحابة، و قیل: إشارة إلی قوله تعالی:

وَ تَوٰاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ

و الأول أظهر. و قوله: رحماء ، خبر تکونوا، و متراحمین تفسیر له، أو خبر ثان کقوله مغتمین لما غاب عنکم من أمرهم ، أی لما عجزتم عن تدارکه من أمر المسلمین، أو لما بعد عنکم و لم تصل إلیه إعانتکم و إذا لم تطلعوا علی أحوالهم تکونوا مغتمین لعدم الاطلاع، و قوله: علی ما مضی، متعلق بجمیع ما تقدم، لا بقوله مغتمین فقط کما قیل، و هذا یومئ إلی أن الآیة فی شأن الأنصار و مدحهم، و لم یذکره المفسرون، و یحتمل أن تکون هذه الصفات فی الأنصار أکثر و إن کان فی قلیل من المهاجرین کأمیر - المؤمنین و سلمان و أضرابه، ثم قال الطبرسی (ره): و قال الحسن بلغ من شدتهم علی الکفار أنهم کانوا یتحرزون من ثیاب المشرکین حتی لا تلتزق بثیابهم، و عن أبدانهم حتی لا تمس أبدانهم، و بلغ تراحمهم فیما بینهم أن کان لا یری مؤمن مؤمنا إلا صافحه و عانقه، انتهی. و تکرار التعاطف للتأکید أو الأول للتعاون أو التعاقد علیه و هذا لأصله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 49 

*****

16- الحدیث

16/2071 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ النَّبِیُّ(11) صلی الله علیه و آله : حَقٌّ عَلَی الْمُسْلِمِ إِذَا أَرَادَ سَفَراً أَنْ یُعْلِمَ إِخْوَانَهُ ، وَحَقٌّ عَلی إِخْوَانِهِ(12) إِذَا قَدِمَ أَنْ یَأْتُوهُ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بر مسلمان است که چون آهنگ مسافرتی کند، برادرانش را آگاه سازد و بر برادران او است که چون برگشت بدیدن او آیند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 253 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: مسلمان باید چون سفری خواهد،برادران خود را آگاه سازد و بر برادران او است که چون بر گردد به دیدن او آیند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 517 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-بر عهده ی مسلمان است که چون بخواهد به مسافرت رود برادران خود را آگاه سازد و بر عهده ی برادران است که چون او بازگشت به دیدارش روند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 493 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فیه إیماء إلی أنه إذا لم یعلمهم عند الذهاب لا یلزم علیهم إتیانه بعد الإیاب و إن کان ضعیفا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 50 

*****

ص: 447


1- 5 . فی الکافی ، ح 2075: - «المسلم _ إلی _ ولا یخونه و » .
2- 6 . فی «بر» : «حقّ» .
3- 7 . فی «ب» : + «والتعاقد» .
4- 8 . فی «د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوسائل : «والتعاقد» .
5- 9 . فی «ج» : «حتّی یکونوا» .
6- 10 . هکذا فی القرآن : الفتح (48) : 29 و «ز» والکافی ، ح 2075 . وفی سائر النسخ والمطبوع : «رحماء بینکم» .
7- 11 . فی «ب» : «لمّا» بالتشدید .
8- 12 . فی «ف» : «عن» .
9- 13 . فی «ف» : - «علیه» .
10- 14 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب التراحم والتعاطف ، ح 2075 ، عن محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن علیّ بن الحکم . وفیه ، کتاب الزکاة ، باب النوادر ، ح 6194 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد، عن عثمان بن عیسی ، عن سماعة ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، إلی قوله : ««رُحَمَآءُ بَیْنَهُمْ»متراحمین» . المؤمن ، ص 43 ، ح 101 ، عن سماعة ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله. وراجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب اُخوّة المؤمنین بعضهم لبعض ، ح 2046 الوافی ، ج 5 ، ص 548 ، ح 2554 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 203 ، ح 16092؛ البحار ، ج 74 ، ص 256 ، ح 53 .
11- 1 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی . وفی المطبوع : «رسول اللّه» .
12- 2 . فی «ف» : + «أنّه» .
13- 3 . الکافی ، کتاب الروضة، ح 14950 الوافی ، ج 5 ، ص 565 ، ح 2584 ؛ الوسائل ، ج 11 ، ص 448 ، ح 15227 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 257 ، ح 54 .

(76) باب التّراحم والتّعاطف

اشاره

2 / 175

76 _ بَابُ التَّرَاحُمِ (1)وَالتَّعَاطُفِ

1- الحدیث

1/2072 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ شُعَیْبٍ الْعَقَرْقُوفِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ لاِءَصْحَابِهِ (2) : «اتَّقُوا اللّهَ ، وَکُونُوا إِخْوَةً بَرَرَةً ، مُتَحَابِّینَ فِی اللّهِ (3) ، مُتَوَاصِلِینَ ، مُتَرَاحِمِینَ ، تَزَاوَرُوا ، وَتَلاَقَوْا ، وَتَذَاکَرُوا أَمْرَنَا ، وَأَحْیُوهُ (4)» . (5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام باصحابش میفرمود: از خدا پروا کنید و برادرانی خوش رفتار باشید، در راه خدا با هم دوستی کنید و پیوستگی داشته باشید و مهر ورزید، بدیدار و ملاقات یک دیگر روید و امر (ولایت) ما را مذاکره کنید و آن را زنده دارید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 253 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از شعیب عقرقوفی،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)به یارانش می فرمود: بپرهیزید خدا را و برادران نیک رفتاری باشید،در راه خدا به همدیگر دوستی کنید،به همدیگر پیوند باشید،به همدیگر مهربان باشید،همدیگر را دیدار کنید،با هم برخورد کنید،و امر ما را به هم یادآوری کنید و آن را زنده دارید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 519 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام به یاران می فرمود:

از خدا بپرهیزید و برادرانی خوشرفتار باشید،در راه خدا به هم دوستی کنید،و پیوند داشته باشید و به هم مهربانی کنید،به دیدار هم بروید و با هم به خوبی برخورد کنید و ولایت ما را به هم یادآوری کنید و آن را زنده نگه دارید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 493 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و المراد بأمرهم إمامتهم و دلائلها و فضائلهم و صفاتهم أو الأعم منها و من روایة أخبارهم و نشر آثارهم و مذاکرة علومهم، و إحیاؤها تعاهدها و نسخها و روایتها و حفظها عن الاندراس، و هذا أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 50 

*****

2- الحدیث

2/2073. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ کُلَیْبٍ الصَّیْدَاوِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «تَوَاصَلُوا ، وَتَبَارُّوا ، وَتَرَاحَمُوا ، وَکُونُوا إِخْوَةً بَرَرَةً کَمَا أَمَرَکُمُ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: با یک دیگر پیوستگی و خوش رفتاری و مهرورزی داشته باشید و برادرانی نیکوکار باشید چنان که خدای عز و جل دستورتان داده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 254 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به هم پیوند و با هم نیکی کنید و به هم مهربانی کنید و برادران خوش رفتاری باشید چنانچه خدا عز و جل به شما فرموده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 519 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

پیوستگی و خوشرفتاری و مهربانی داشته باشید و به هم مهر بورزید همانطور که خداوند به شما دستور داده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 493 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور، و قد ظهر مضمونه مما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 51 

*****

3-الحدیث

3/2074. عَنْهُ(7) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ یَحْیَی الْکَاهِلِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «تَوَاصَلُوا ، وَتَبَارُّوا ، وَتَرَاحَمُوا ، وَتَعَاطَفُوا(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: با یک دیگر پیوستگی و خوشرفتاری و مهرورزی و عطوفت داشته باشید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 254 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: به هم پیوندید و به هم نیکی کنید و به هم مهربان باشید و برای هم دلسوزی کنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 519 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام می فرمود:

به هم پیوستگی و نیکی و مهربانی کنید و دلسوز هم باشید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 493 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. یقال: عطف یعطف أی مال و علیه أشفق کتعطف، و تعاطفوا عطف بعضهم علی بعض.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 51 

*****

ص: 448


1- 4 . فی «بر» : «الترحّم» .
2- 5 . فی الأمالی والمصادقة : + «وأنا حاضر» .
3- 6 . فی «ف» : + «وکونوا» .
4- 7 . فی الأمالی : «وأحیوا أمرنا» .
5- 8 . الأمالی للطوسی ، ص 58 ، المجلس 2 ، ح 56 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب . مصادقة الإخوان ، ص 34 ، ح 8 ، مرسلاً عن شعیب العقرقوفی الوافی ، ج 5 ، ص 547 ، ح 2550 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 215 ، ح 16118 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 401 ، ح 45 .
6- 1 . الزهد ، ص 83 ، ح 49 ، عن محمّد بن سنان ، عن کلیب الأسدی الوافی ، ج 5 ، ص 547 ، ح 2551 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 216 ، ح 16120 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 401 ، ح 46 .
7- 2 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق .
8- 3 . فی الغیبة : - «وتعاطفوا» .
9- 4 . الغیبة للنعمانی ، ص 150 ، صدر ح 8 ، بسنده عن محمّد بن سنان الوافی ، ج 5 ، ص 547 ، ح 2552 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 216 ، ح 16121 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 401 ، ح 47 .

4- الحدیث

4/2075 . عَنْهُ(1) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبِی الْمَغْرَاءِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «یَحِقُّ(2) عَلَی الْمُسْلِمِینَ الاِجْتِهَادُ فِی(3) التَّوَاصُلِ ، وَالتَّعَاوُنُ عَلَی التَّعَاطُفِ ، وَالْمُوءَاسَاةُ(4) لاِءَهْلِ الْحَاجَةِ ، وَتَعَاطُفُ بَعْضِهِمْ عَلی بَعْضٍ حَتّی تَکُونُوا(5) _ کَمَا أَمَرَکُمُ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : «رُحَماءُ بَیْنَهُمْ»(6) _ مُتَرَاحِمِینَ ، مُغْتَمِّینَ لِمَا غَابَ عَنْکُمْ(7) مِنْ أَمْرِهِمْ ، عَلی مَا مَضی عَلَیْهِ مَعْشَرُ(8) الاْءَنْصَارِ عَلی عَهْدِ رَسُولِ اللّهِ علیه السلام ».(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: بر مسلمین سزاوار است که کوشا باشند در پیوستن با هم و کمک کردن بر مهرورزی با هم و مواسات با نیازمندان و عطوفت نسبت بیکدیگر تا چنان باشید که خدای عز و جل دستورتان فرموده که «

رُحَمٰاءُ بَیْنَهُمْ

»(به ذیل روایت 2061 رجوع شود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 254 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: بر مسلمانان سزد که کوشا باشند در پیوستن با هم و کمک کردن به هم در مهرورزی و همراهی با نیازمندان و در مهرورزی به همدیگر تا بوده باشید چنانچه خدا عز و جل فرموده است(29 سوره فتح):«مهربانان در میان خودشان»مهرورز به همدیگر باشید و غمناک شوید برای آنچه از کار مسلمانان در دسترس ندارید،بر همان روشی که انصار در دوران رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)داشتند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 519 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

بر مسلمانان سزاوار است که پیوستگی و کمک به هم و مهرورزی و همراهی با نیازمندان تا همانطور باشید که خداوند به شما دستور داده است:«مهربانند در میان خودشان»(فتح/29)به هم مهر بورزید و بخاطر کمکی که از دست داده اید غمناک باشید و بر همان روشی باشید که انصار در زمان رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله بودند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 495 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و قد مر بعینه سندا و متنا فی آخر الباب السابق إلا أن هاهنا بینهم موافقا للفظ الآیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 51 

*****

(77) باب زیارة الإخوان

1- الحدیث

1/2076 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ ابْنِ فَضَّالٍ(10) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ(11) علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ زَارَ أَخَاهُ لِلّهِ لاَ لِغَیْرِهِ الْتِمَاسَ مَوْعِدِ اللّهِ وَتَنَجُّزَ مَا عِنْدَ اللّهِ ، وَکَّلَ اللّهُ(12) بِهِ سَبْعِینَ أَلْفَ مَلَکٍ یُنَادُونَهُ : أَلاَ طِبْتَ وَطَابَتْ لَکَ الْجَنَّةُ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که برای خدا نه چیز دیگر و برای درخواست وعده او و دریافت آنچه نزد خداست بدیدار برادرش رود، خدا هفتاد هزار فرشته بر او گمارد که فریاد زنند: هان پاک گشتی و بهشت خوشت باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 254 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که برادر دینی خود را دیدن کند،تنها برای خدا نه دیگری،به خواهش نوید خداوند و دریافتن آنچه نزد خدا است، خداوند به او هفتاد هزار فرشته بر گمارد که جار کشند:هلا پاکی تو و خوش باد برایت بهشت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 521 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به دیدار برادر دینی خود برود،تنها برای خدا نه چیز دیگر و بخاطر وعده خداوند و دریافت آنچه نزد اوست خداوند هفتادهزار فرشته بر او گمارد که فریاد کشند:هان!پاک گشتی و بهشت گوارای تو باد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 495 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. لا لغیره کحسن صورة أو صوت أو مال أو ریاء أو جاه و غیر ذلک من الأغراض الدنیویة، و أما إذا کان لجهة دینیة کحق تعلیم أو هدایة أو علم أو صلاح أو زهد. أو عبادة فلا ینافی ذلک، و قوله التماس ، مفعول لأجله، و الموعد مصدر أی طلب ما وعده الله، و التنجز طلب الوفاء بالوعد، و یدل علی أن طلب الثواب الأخروی لا ینافی الإخلاص کما مر فی بابه فإنه أیضا بأمر الله و المطلوب منه هو الله لا غیره، و الغایة قسمان قسم هو علة و مقدم فی الخارج نحو قعدت عن الحرب جبنا، و قسم آخر هو متأخر فی الخارج و مترتب علی الفعل نحو ضربته تأدیبا. فقوله علیه السلام: لله من قبیل الأول أی لا طاعة أمر الله، و قوله: التماس موعد الله من قبیل الثانی، فلا تنافی بینهما. قوله: طبت و طابت لک الجنة، أی طهرت من الذنوب و الأدناس الروحانیة، و حلت لک الجنة و نعیمها، أو دعاء له بالطهارة من الذنوب و تیسر الجنة له سالما من الآفات و العقوبات المتقدمة علیها، قال فی النهایة: قد یرد الطیب بمعنی الطاهر، و منه حدیث علی علیه السلام - لما مات رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم -: بأبی أنت و أمی طبت حیا و میتا أی طهرت، انتهی. و قال الطیبی فی شرح المشکاة فی قوله صلی الله علیه و آله و سلم: طبت و طاب ممشاک: أصل الطیب ما تستلذه الحواس و النفس، و الطیب من الإنسان من تزکی عن نجاسة الجهل و الفسق، و تحلی بالعلم و محاسن الأفعال، و طبت لها دعاء له بأن یطیب عیشه فی الدنیا، و طاب ممشاک کنایة عن سلوک طریق الآخرة بالتعری عن الرذائل أو خبر بذلک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 52 

*****

ص: 449


1- 5 . فی «ف» : «وعنه» . والضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
2- 6 . فی حاشیة «ز» : «لحقّ» .
3- 7 . فی «ف» : «و» بدل «فی» .
4- 8 . «المواساة» : المشارکة والمساهمة فی المعاش والرزق . وأصلها الهمزة ، فقلبت واوا تخفیفا . النهایة ، ج 1 ، ص 50 (أسا) .
5- 9 . فی «ف» : «یکونوا» .
6- 10 . الفتح (48) : 29 .
7- 11 . فی الوسائل : «عنهم» .
8- 12 . فی «ج» وحاشیة «بر» : «معاشر» .
9- 13 . راجع : ح 2070 ومصادره الوافی ، ج 5 ، ص 547 ، ح 2553 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 215 ، ح 16119 .
10- 1 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والطبعة القدیمة . وفی المطبوع : «[علیّ] ابن فضّال» . وهو سهو ؛ فإنّ ابن فضّال فی مشایخ أحمد بن محمّد بن عیسی ، هو الحسن بن علیّ بن فضّال الراوی لکتاب علیّ بن عقبة . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 269 ، الرقم 385 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 665 _ 666 .
11- 2 . فی حاشیة «بر» : «أبی جعفر» .
12- 3 . فی «ف» : - «اللّه» .
13- 4 . مصادقة الإخوان ، ص 56 ، ح 4 ، مرسلاً عن أبی حمزة الثمالی الوافی ، ج 5 ، ص 589 ، ح 2631 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 342 ، ح 1 .

2- الحدیث

2/2077 . عَنْهُ(1) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ خَیْثَمَةَ ، قَالَ :

دَخَلْتُ عَلی أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام أُوَدِّعُهُ(2) ، فَقَالَ : «یَا خَیْثَمَةُ ، أَبْلِغْ مَنْ تَری مِنْ مَوَالِینَا السَّلاَمَ ، وَأَوْصِهِمْ(3) بِتَقْوَی اللّهِ الْعَظِیمِ ، وَأَنْ یَعُودَ غَنِیُّهُمْ عَلی فَقِیرِهِمْ ، وَ قَوِیُّهُمْ عَلی 2 / 176

ضَعِیفِهِمْ ، وَأَنْ یَشْهَدَ حَیُّهُمْ جِنَازَةَ مَیِّتِهِمْ ، وَأَنْ یَتَلاَقَوْا فِی بُیُوتِهِمْ ؛ فَإِنَّ لُقِیَّا(4) بَعْضِهِمْ بَعْضاً(5) حَیَاةٌ لاِءَمْرِنَا ، رَحِمَ اللّهُ عَبْداً أَحْیَا أَمْرَنَا ؛ یَا خَیْثَمَةُ ، أَبْلِغْ مَوَالِیَنَا : أَنَّا لاَ نُغْنِی عَنْهُمْ

مِنَ اللّهِ شَیْئاً إِلاَّ بِعَمَلٍ ، وَأَنَّهُمْ لَنْ یَنَالُوا وَلاَیَتَنَا إِلاَّ بِالْوَرَعِ ، وَأَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ حَسْرَةً یَوْمَ الْقِیَامَةِ مَنْ وَصَفَ(6) عَدْلاً ، ثُمَّ خَالَفَهُ(7) إِلی غَیْرِهِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

خیثمه گوید: خدمت امام باقر علیه السّلام رسیدم تا با او وداع کنم. فرمود: ای خیثمه هر کس از دوستان ما را میبینی سلام رسان و آنها را بتقوای خدای بزرگ سفارش کن و اینکه توانگرشان بر فقیرشان توجه کند و قویشان بر ضعیف و زنده آنها بر جنازه میتشان حاضر شوند و در منازل بملاقات یک دیگر روند، زیرا ملاقات آنها با یک دیگر موجب زنده ساختن امر ماست، خدا رحمت کند بنده ای را که امر ما را زنده دارد. ای خیثمه بدوستان ما پیغام ده که ما از طرف خدا آنها را جز بعملشان بی نیازی ندهیم و چاره سازی نکنیم، جز با ورع بدوستی ما نرسند و پرحسرت ترین مردم روز قیامت کسی است که عدالتی را بستاید و سپس بخلاف آن گراید (مانند کسی که بولایت ائمه علیهم السّلام تظاهر کند و از آنها پیروی ننماید یا عمل صالحی را بستاید و بآن عمل نکند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 254 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از خیثمه،گوید:رفتم نزد امام باقر(علیه السّلام)با او وداع کنم، فرمود:ای خیثمه،به هر کدام از دوستان ما که دیدی سلام برسان و به آنها سفارش کن به تقوی خدای بزرگ و به این که توانگرشان بر مستمندشان توجه کند همچنان توانایشان بر ناتوانشان و به اینکه زنده شان بر سر مرده شان بروند و در خانه های خود با یک دیگر برخورد کنند،زیرا برخورد آنها با یک دیگر مایۀ زنده شدن کار ما است،خدا رحمت کند بنده ای را که کار ما را زنده دارد،ای خیثمه،به دوستان ما برسان این پیغام ما را که ما از طرف خدا هیچ کاری و چاره ای برای شما نتوانیم جز به کردار خوب شماها و به راستی که آنها به دوستی و ولایت ما نرسد جز به ورع و پارسائی و به درستی افسوس خورتر مردم در روز رستاخیز کسی است که عدالت و داد را برای دیگران شرح دهد و خودش به خلاف آن کار دیگری کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 521 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-خیثمه می گوید:نزد امام باقر علیه السّلام رفتم تا با او خداحافظی کنم فرمود:ای خیثمه،هرکدام از دوستان ما را که دیدی سلام برسان و به آنها به تقوی خدای بزرگ سفارش کن و اینکه توانگران به مستمندان توجه کنند و توانایان بر ناتوانان و زنده آنها بر جنازه مردگان حاضر شوند و در خانه های خود با یکدیگر ملاقات کنند زیرا برخورد آنها با یکدیگر مایه زنده ساختن فرمان ماست،خدا رحمت کند بنده ای را که کار ما را زنده نگه دارد،ای خیثمه،به دوستان این پیام را برسان که ما از طرف خدا هیچ کار و چاره سازی برای شما نمی توانیم انجام دهیم جز به عمل و رفتارش و به راستی که آنها به دوستی و ولایت ما نرسند جز به ورع و پارسائی و به راستی با حسرت ترین در روز قیامت کسی است که عدالت و داد را برای دیگران شرح دهد و خودش برخلاف آن عمل کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 495 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و یمکن عده حسنا لأن خیثمة فی هذه المرتبة مردد بین ممدوح، و من قیل فیه أسند عنه، و کأنه أیضا مدح أن یعود غنیهم علی فقیرهم أی ینفعهم قال فی القاموس: العائدة المعروف و الصلة و المنفعة و هذا أعود أنفع، و فی المصباح: عاد بمعروفه أفضل و الاسم العائدة، و فی القاموس : لقیه کرضیه لقاء و لقاءة و لقائه و لقیا و لقیا رآه حیاة لأمرنا أی سبب لإحیاء دیننا و علومنا و روایاتنا و القول بإمامتنا لا نغنی عنهم من الله شیئا أی لا ننفعهم شیئا من الإغناء و النفع، أو لا ندفع عنهم من عذاب الله شیئا قال البیضاوی فی قوله تعالی:

لَنْ تُغْنِیَ عَنْهُمْ أَمْوٰالُهُمْ وَ لاٰ أَوْلاٰدُهُمْ مِنَ اَللّٰهِ شَیْئاً

*

أی من رحمته أو طاعته علی معنی البدلیة أو من عذابه، و قال فی قوله عز و جل:

وَ لاٰ یُغْنِی عَنْهُمْ مٰا کَسَبُوا شَیْئاً

لا یدفع ما کسبوا من الأموال و الأولاد شیئا من عذاب الله، و فی قوله سبحانه:

وَ مٰا أُغْنِی عَنْکُمْ مِنَ اَللّٰهِ

مِنْ شَیْ ءٍ

أی مما قضی علیکم، و فی قوله تعالی:

فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنّٰا

*

أی دافعون عنا من عذاب الله من شیء، و فی المغرب الغناء بالفتح و المد الإجزاء و الکفایة، یقال: أغنیت عنه إذا أجزأت عنه، و کفیت کفایته، و فی الصحاح: أغنیت عنک مغنی فلان أی أجزأت عنک مجزأه، و یقال: ما یغنی عنک هذا أی ما یجدی عنک و ما ینفعک. قوله علیه السلام: وصف عدلا أی أظهر مذهبا حقا و لم یعمل بمقتضاه کمن أظهر موالاة الأئمة علیهم السلام و لم یتابعهم، أو وصف عملا صالحا للناس و لم یعمل به.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 54 

*****

ص: 450


1- 5 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی محمّد بن یحیی عن أحمد بن محمّد [بن عیسی] عن علیّ بن النعمان فی کثیر من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 550 _ 551 و ص 688 .
2- 6 . فی المصادقة : + «وأنا اُرید الشخوص» .
3- 7 . فی «ف» : «و أوص» .
4- 8 . «لُقیّاَ» بکسر اللام أو ضمّها وتشدید الیاء ، وهو فی الأصل علی فعول ، مصدر لقیه کرضیه ، أی رآه ؛ کذا قرأه الشرّاح . ویجوز فتح اللام وسکون القاف وتخفیف الیاء . راجع : لسان العرب ، ج 15 ، ص 253 ؛ المصباح المنیر ، ص 558 (لقا) .
5- 9 . فی «ض ، ف» : + «فی بیوتهم» .
6- 1 . وصفته وصفا : نعتُّه بما فیه . ویقال : هو مأخوذ من قولهم : وصف الثوبُ الجِسمَ ؛ إذا أظهر حاله وبیّن هیئته . المصباح المنیر ، ص 661 (وصف) . وقال فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 54 : «قوله علیه السلام : وصف عدلاً ، أی أظهر مذهبا حقّا ولم یعمل بمقتضاه ، کمن أظهر موالاة الأئمّة علیهم السلام ولم یتابعهم ، أو وصف عملاً صالحا للناس ولم یعمل به» .
7- 2 . فی «ج» : «خالف» .
8- 3 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب من وصف عدلاً وعمل بغیره ، ح 2518 ، بسند آخر عن خیثمة ؛ الأمالی للطوسی ، ص 370 ، المجلس 13 ، ح 47 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه ، عن أبی جعفر علیهم السلام ، خطابا لخیثمة ، مع زیادة فی آخره ؛ وفیه ، ص 679 ، المجلس 37 ، ح 20 ، مع زیادة فی أوّله ؛ قرب الإسناد ، ص 33 ، ح 106 ، وفیهما بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، وفی الأربعة الأخیرة من قوله : «أبلغ موالینا أنّا لا نغنی عنهم» مع اختلاف یسیر. مصادقة الإخوان ، ص 34 ، ح 6 ، مرسلاً عن خثیمة ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . وورد من قوله : «إنّ أشدّ الناس حسرة» مع اختلاف یسیر فی هذه المصادر : المحاسن ، ص 120 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح 134 ، بسند آخر ، مع زیادة فی آخره ؛ وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب من وصف عدلاً وعمل بغیره ، ح 2514 و 2515 و 2516 ؛ والزهد ، ص 78 ، ح 39 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 663 ، المجلس 35 ، ح 30 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام . تحف العقول ، ص 298 ، عن أبی جعفر علیه السلام ؛ فقه الرضا علیه السلام ، ص376. وراجع : الکافی، کتاب فضل العلم، باب لزوم الحجّة علی العالم...، ح127 الوافی، ج5 ، ص549 ،ح2556؛ البحار،ج74،ص343،ح2.

3-الحدیث

3/2078. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُمَرَ الْیَمَانِیِّ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : حَدَّثَنِی جَبْرَئِیلُ علیه السلام أَنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ أَهْبَطَ إِلَی(1) الاْءَرْضِ مَلَکاً ، فَأَقْبَلَ ذلِکَ الْمَلَکُ یَمْشِی حَتّی دُفِعَ(2) إِلی(3) بَابٍ عَلَیْهِ(4) رَجُلٌ یَسْتَأْذِنُ عَلی رَبِّ الدَّارِ ، فَقَالَ لَهُ الْمَلَکُ : مَا حَاجَتُکَ(5) إِلی رَبِّ هذِهِ الدَّارِ؟ قَالَ : أَخٌ

لِی ، مُسْلِمٌ ، زُرْتُهُ فِی اللّهِ(6) تَبَارَکَ وَتَعَالی .

قَالَ(7) لَهُ الْمَلَکُ : مَا جَاءَ بِکَ إِلاَّ ذَاکَ؟ فَقَالَ(8) : مَا جَاءَ بِی إِلاَّ ذَاکَ ، فَقَالَ(9) : إِنِّی(10) رَسُولُ اللّهِ إِلَیْکَ وَهُوَ یُقْرِئُکَ السَّلاَمَ ، وَیَقُولُ : وَجَبَتْ لَکَ الْجَنَّةُ(11) ، وَقَالَ الْمَلَکُ : إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ : أَیُّمَا مُسْلِمٍ زَارَ مُسْلِماً ، فَلَیْسَ إِیَّاهُ زَارَ(12) ، إِیَّایَ زَارَ ، وَثَوَابُهُ عَلَیَّ الْجَنَّةُ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: جبرئیل علیه السّلام بمن خبر دارد که خدای عز و جل فرشته ای را بزمین فرستاد، فرشته راه میرفت تا بدر خانه ئی رسید که مردی از صاحب خانه اجازه ورود می گرفت فرشته گفت: با صاحب این خانه چه کار داری؟ گفت او برادر مسلمان من است که بخاطر خدای تبارک و تعالی دیدارش میکنم فرشته گفت: جز بدین منظور نیامده ئی؟ گفت: جز بدین منظور نیامده ام. فرشته گفت: من فرستاده خدا بسوی تو هستم، او سلامت میرساند و میفرماید: بهشت برایت واجب شد، سپس گفت: خدای عز و جل میفرماید: هر مسلمانی که از مسلمانی دیدار کند، او را دیدار نکرده بلکه مرا دیدار کرده و بهشت بعنوان ثواب او بر عهده من است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 255 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود که: جبرئیل برای ما باز گفت که خدا عز و جل فرشته ای را به زمین فرو فرستاد و آن فرشته آمد و آغاز رفتن نمود تا گذرش بر دری افتاد که مردی بر آن ایستاده و از صاحب خانه اجازۀ ورود می خواست،آن فرشته به وی گفت:چه نیازی به صاحب این خانه داری؟در پاسخ گفت:برادر دینی من است و در راه خدا تبارک و تعالی از او دیدن کنم،آن فرشته به وی گفت:تو تنها برای همین آمدی؟در پاسخ گفت:جز برای این کار نیامدم،به او گفت:من پیک خدایم به سوی تو و او به تو سلام می رساند و می فرماید: بهشت برای تو واجب است،آن فرشته گفت:خدا عز و جل می فرماید: هر مسلمانی از مسلمانی دیدن کند،او را دیدن نکرده پس مرا دیدن کرده و ثواب او بر من بهشت است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 523 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

جبرئیل برای ما باز گفت که خداوند عزّ و جلّ فرشته ای را به زمین فرستاد و آن فرشته آمد و آغاز رفتن نمود تا گذرش بر دری افتاد که مردی بر آن ایستاده و از صاحب خانه اجازه ورود می خواست،آن فرشته به وی گفت:چه نیازی به صاحب این خانه داری؟در پاسخ گفت:برادر دینی من است و بخاطر خداوند از او ملاقات می کنم،آن فرشته به وی گفت: تو تنها برای همین آمدی؟در پاسخ گفت:جز برای این کار نیامدم،به او گفت:من پیک خدایم و خداوند به تو و او سلام می رساند و می فرماید: بهشت برای تو واجب است،سپس گفت:خدای عزّ و جلّ می فرماید:هر مسلمانی که به دیدار مسلمان دیگر رود تنها او را دیدار نکرده بلکه مرا نیز دیدار کرده است و اجر او بر من بهشت است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 497 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. حتی دفع إلی باب علی بناء المفعول أی انتهی و فی بعض النسخ وقع و هو قریب من الأول، قال فی المصباح: دفعت إلی کذا بالبناء للمفعول انتهیت إلیه، و قال: وقع فی أرض فلاة صار فیها، و وقع الصید فی الشرک حصل فیه، و یدل علی جواز رؤیة الملک لغیر الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام، و ربما ینافی ظاهرا بعض الأخبار السابقة فی الفرق بین النبی و المحدث، و الجواب أنه یحتمل أن یکون الزائر نبیا أو محدثا، و غاب عنه عند إلقاء الکلام و إظهار أنه ملک، و لما کانت زیارته خالصا لوجه الله نسب الله سبحانه زیارته إلی ذاته المقدسة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 54 

*****

ص: 451


1- 4 . فی «ب» : «علی» .
2- 5 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» وحاشیة «ص» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول . وفی «ص» والمطبوع والوسائل والبحار والمؤمن والاختصاص : «وقع» . و«حتّی دفع» ، أی انتهی ، یقال : دُفعت إلی کذا بالبناء للمفعول ، أی انتهیت إلیه . راجع : المصباح المنیر ، ص 196 (دفع) .
3- 6 . فی «ب» : «علی» .
4- 7 . فی المؤمن والاختصاص : - «علیه» .
5- 8 . فی حاشیة «ص» : «ما جاء بک» .
6- 1 . فی «ب» : «للّه» .
7- 2 . فی «بر ، بف» والوافی: «فقال» .
8- 3 . فی الوافی : + «له» .
9- 4 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر» والوافی والبحار والمؤمن والاختصاص : «قال» .
10- 5 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر» والوافی والوسائل والبحار والمؤمن والاختصاص : «فإنّی» .
11- 6 . فی «ص ، ف» : + «قال» .
12- 7 . فی البحار والاختصاص : + «بل» . وفی المؤمن : + «وإنّما» .
13- 8 . الأمالی للصدوق ، ص 199 ، المجلس 36 ، ح 7 ؛ وثواب الأعمال ، ص 204 ، ح 1 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله . الاختصاص ، ص 26 ، مرسلاً عن جابر ، عن أبی جعفر ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ المؤمن ، ص 59 ، ح 150 ، عن أبی جعفر ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 5 ، ص 590 ، ح 2635 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 583 ، ح 19864 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 344 ، ح 3 .

4-الحدیث

4/2079 . عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَلِیٍّ(1) النَّهْدِیِّ ، عَنِ الْحُصَیْنِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ زَارَ أَخَاهُ فِی اللّهِ ، قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : إِیَّایَ زُرْتَ ، وَثَوَابُکَ عَلَیَّ ، وَلَسْتُ أَرْضی لَکَ ثَوَاباً دُونَ(2) الْجَنَّةِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که برای خدا از برادرش دیدن کند، خدای عز و جل فرماید: مرا دیدن کردی و ثوابت بر من است و بثوابی جز بهشت برایت خرسند نیستم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 255 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: هر که در رضای خدا برادرش را دیدن کند،خدا عز و جل فرماید:پس مرا دیدن کردی و ثواب بر من است و من برای تو ثوابی کمتر از بهشت نپسندم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 523 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس بخاطر رضای خدا برادرش را دیدار کند،خدای عزّ و جلّ می فرماید:پس مرا دیدار کردی و اجرت بر من است و من برای تو ثوابی کمتر از بهشت نپسندم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 497 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. إیای زرت الحصر علی المبالغة أی لما کان غرضک إطاعتی و تحصیل رضای فکأنک لم تزر غیری و لست أرضی لک ثوابا أی المثوبات الدنیویة منقطعة فانیة و لا أرضی لک إلا الثواب الدائم الأخروی و هو الجنة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 55 

*****

5- الحدیث

5/2080. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ شُعَیْبٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ زَارَ أَخَاهُ فِی جَانِبِ الْمِصْرِ(4) ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللّهِ ، فَهُوَ

زَوْرُهُ(5) ، وَحَقٌّ عَلَی اللّهِ أَنْ یُکْرِمَ زَوْرَهُ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر کس برادرش را در ناحیه شهر (از راه دور) برای رضای خدا دیدن کند، او زائر خداست و بر خدا سزاوار است که زائر خود را گرامی دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 256 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از یعقوب بن شعیب،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: هر که برادر خود را که در یک سوی شهر است دیدن کند برای رضاجوئی خدا پس او زائر خدا است و بر خدا سزا است که زائر خود را ارجمند دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 525 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام می فرمود:هرکس بخاطر رضای خداوند به دیدار برادر دینی خود که در آن سوی شهر است برود او زائر خداست و بر خدا سزاوار است که زائر خود را گرامی بدارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 499 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. فی جانب المصر أی ناحیة من البلد داخلا أو خارجا و هو کنایة عن بعد المسافة بینهما ابتغاء وجه الله أی ذاته و ثوابه أو جهة الله کنایة عن رضاه و قربه فهو زوره أی زائره و قد یکون جمع زائر و المفرد هنا أنسب، و إن أمکن أن یکون المراد هو من زوره، قال فی النهایة: الزور الزائر و هو فی الأصل مصدر وضع موضع الاسم کصوم و نوم بمعنی صائم و نائم، و قد یکون الزور جمع زائر کرکب و راکب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 55 

*****

6- الحدیث

6/2081 . عَنْهُ(7) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، عَنْ جَابِرٍ :

2 / 177

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ زَارَ أَخَاهُ فِی بَیْتِهِ(8) ، قَالَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ : أَنْتَ ضَیْفِی وَزَائِرِی ، عَلَیَّ(9) قِرَاکَ(10) ، وَقَدْ أَوْجَبْتُ لَکَ الْجَنَّةَ بِحُبِّکَ إِیَّاهُ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر کس برادرش را در منزلش زیارت کند، خدای عز و جل باو فرماید: تو مهمان و زائر منی و پذیرائیت بر من است، من بخاطر دوستی تو نسبت باو بهشت را برایت واجب ساختم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 256 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:هر که از برادر خود در خانۀ او دیدن کند،خدا عز و جل فرماید:تو مهمان و زائر من هستی،بر من است پذیرائی از تو و من بهشت را بر تو واجب کردم برای آنکه او را دوستداری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 525 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام باقر علیه السّلام فرمود:

رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده است:هرکس از برادر خود در خانه او دیدن کند، خدای عزّ و جلّ فرماید:تو مهمان و زائر من هستی،برعهده من است از تو پذیرایی کنم و من بهشت را بر تو واجب کردم برای آنکه او را دوستداری.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 499 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و قال الجوهری قرئت الضیف قری مثال قلیته قلی و قراء أحسنت إلیه إذا کسرت القاف قصرت و إذا فتحت مددت.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 56 

*****

ص: 452


1- 9 . فی «ب» والوسائل : + «بن» .
2- 10 . فی الوسائل : «بدون» .
3- 11 . الوافی ، ج 5 ، ص 591 ، ح 2636 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 584 ، ح 19865 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 345 ، ح 4 .
4- 12 . «المصر» : البلد . وفی جانب المصر ، أی ناحیة من البلد ، داخلاً أو خارجا . وهو کنایة عن بعد المسافة بینهما . راجع : مرآة العقول ، ج 9 ، ص 55 ؛ النهایة ، ج 4 ، ص 336 (مصر) .
5- 1 . «الزَّوْر» : الزائر . وهو فی الأصل مصدر وضع موضع الاسم ، کصوم ونوم ، بمعنی صائم ونائم . النهایة ، ج 2 ، ص 318 (زور) .
6- 2 . تحف العقول ، ص 6 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 591 ، ح 2637 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 581 ، ح 19859 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 345 ، ح 5 .
7- 3 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق .
8- 4 . فی الوسائل : + «فی اللّه» .
9- 5 . فی «ض» : «وعلیّ» .
10- 6 . قَرَی الضیفَ قِریً _ بالکسر والقصر ، والفتح والمدّ _ : أضافه ، کاقتراه . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1734 (قری) .
11- 7 . الوافی ، ج 5 ، ص 591 ، ح 2638 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 584 ، ح 19866 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 345 ، ح 6 .

7-الحدیث

7/2082 . عَنْهُ(1) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ ، عَنْ أَبِی غُرَّةَ(2) ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ زَارَ أَخَاهُ فِی اللّهِ فِی مَرَضٍ أَوْ صِحَّةٍ لاَ یَأْتِیهِ خِدَاعاً وَلاَ اسْتِبْدَالاً(3) ، وَکَّلَ اللّهُ بِهِ سَبْعِینَ أَلْفَ مَلَکٍ یُنَادُونَ فِی(4) قَفَاهُ : أَنْ طِبْتَ وَطَابَتْ لَکَ الْجَنَّةُ ، فَأَنْتُمْ زُوَّارُ اللّهِ ، وَأَنْتُمْ وَفْدُ الرَّحْمنِ حَتّی یَأْتِیَمَنْزِلَهُ».

فَقَالَ لَهُ(5) بَشِیرٌ(6) : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، وَإِنْ(7) کَانَ الْمَکَانُ بَعِیداً؟

قَالَ(8) : «نَعَمْ یَا(9) بَشِیرٌ(10) ، وَإِنْ کَانَ الْمَکَانُ مَسِیرَةَ سَنَةٍ ؛ فَإِنَّ اللّهَ جَوَادٌ(11) ، وَالْمَلاَئِکَةُ کَثِیرَةٌ(12) یُشَیِّعُونَهُ حَتّی یَرْجِعَ إِلی مَنْزِلِهِ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر کس برای خدا در حال بیماری یا تندرستی از برادرش دیدن کند که برای نیرنگ و دریافت عوضی نباشد. خدا هفتاد هزار فرشته بر او گمارد که از پشت سرش فریاد زنند: پاک شدی و بهشت برایت خوش باد، شما زوار خدا و واردین حضرت رحمانید تا بمنزلش رسد یسیر گفت: بحضرت عرضکردم: قربانت اگر چه راه دور باشد؟ فرمود: آری ای یسیر! اگر چه یک سال راه باشد زیرا خدا جواد است و فرشتگان بسیار، از او بدرقه کنند تا بمنزلش مراجعت کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 256 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از أبی غرّه،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: هر که برادر خود را در راه رضای خدا دیدن کند در بیماری یا تندرستی او و برای فریب یا دریافت عوضی نباشد،خدا به وی هفتاد هزار فرشته بگمارد که در دنبالش جار کشند که خوش باش و خوش باشد برای تو بهشت که شما زوار خدائید و شما واردین بر حضرت رحمانید تا بیاید به خانۀ خود،یسیر به آن حضرت گفت: قربانت،و اگر چه جای او دور باشد؟فرمود:آری ای یسیر،و اگر چه یک سال راه باشد زیرا خدا جواد است و فرشته های بسیار از او دنبال روی کنند تا به خانه اش برگردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 525 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام می فرمود:

هرکس بخاطر رضای خدا برادر دینی خود را در سلامتی و بیماری بدون فریب و چشم داشتن دیدار کند خداوند بر او هفتاد هزار فرشته بگمارد که به دنبالش فریاد کشند که خوش باش و گوارا باد بر تو بهشت که شما زائران خدائید و شما واردین بر حضرت رحمانید تا بیاید به خانه خود،«یسیر»به آن حضرت گفت:قربانت گردم،و اگر چه جای او دور باشد؟فرمود:آری ای یسیر،و اگر چه یک سال راه باشد زیرا خدا بخشنده است و فرشته های بسیاری او را همراهی کنند تا به خانه اش برگردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 499 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. لا یأتیه خداعا بکسر الخاء بأن لا یحبه و یأتیه لیخدعه و یلبس علیه أنه یحبه و لا استبدالا أی لا یطلب بذلک بدلا و عوضا دنیویا و مکافأة بزیارة أو غیرها أو عازما علی إدامة محبته و لا یستبدل مکانه فی الإخوة غیره، و هذا مما خطر بالبال و إن اختار الأکثر الأول. قال فی القاموس: بدل الشیء محرکة و بالکسر و کأمیر الخلف منه و تبدله و به و استبدله و به و أبدله منه، و بدله اتخذه منه بدلا، انتهی. و فی قوله علیه السلام: فی قفاه إشعار بأنهم یعظمونه و یقدمونه و لا یتقدمون علیه و لا یساوونه، و إن فی إن طبت ، مفسرة لتضمن النداء معنی القول، و الوفد بالفتح جمع وافد، قال فی النهایة: الوفد هم الذین یقصدون الأمراء لزیارة أو استرفاد و انتجاع و غیر ذلک. قوله: فأنتم ، أی أنت و من فعل مثل فعلک و إن کان المکان أی ینادون و یشیعون إلی منزله و إن کان المکان بعیدا، و فی بعض النسخ فإن کان فإن شرطیة و الجزاء محذوف، أی یفعلون ذلک أیضا و کان السائل استبعد نداء الملائکة و تشییعهم إیاه فی المسافة البعیدة إن کان المراد النداء و التشییع معا، أو من المسافة البعیدة إن کان المراد النداء فقط، و یسیر کأنه الدهان الذی قد یعبر عنه ببشیر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 57 

*****

8-الحدیث

8/2083. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ(14) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ(15) النَّهْدِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ زَارَ أَخَاهُ(16) فِی اللّهِ وَلِلّهِ ، جَاءَ یَوْمَ الْقِیَامَةِ

ص: 453


1- 8 . فی «ف» : «وعنه» . والضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد.
2- 9 . فی «ب ، ض» : «أبی غُزَّة» . وفی «ج ، ز ، بف» : «أبی عزّة» .
3- 10 . فی الوافی : «الاستبدال : أن یتّخذ منه بدلاً ، یعنی لایأتیه لخداع أو عوض أو غرض دنیوییّن ، بل إنّما یأتیه للّه وفی اللّه» .
4- 11 . فی «بف» : «من» .
5- 12 . فی «ض» : - «له» .
6- 13 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ض ، بر ، بس» وحاشیة «بف» والوافی والوسائل. وفی سائر النسخ والمطبوع : «یسیر».
7- 14 . فی «ج ، ف ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوسائل : «فإن» .
8- 1 . فی «ض» : «فقال» .
9- 2 . فی «ف» : - «یا» .
10- 3 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ض ، بر ، بس» وحاشیة «بف» والوافی والوسائل . وفی سائر النسخ والمطبوع : «یسیر».
11- 4 . فی حاشیة «ج» والوافی : «کریم» .
12- 5 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف» والوافی والوسائل : «کثیر» .
13- 6 . الکافی ، کتاب الجنائز ، باب ثواب عیادة المریض ، ح 4281 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، إلی قوله : «وطابت لک الجنّة» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 592 ، ح 2639 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 588 ، ح 19875 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 345 ، ح 7 .
14- 7 . فی الوسائل : - «عن ابن أبی عمیر» . وهو سهو ، کما یُعلم ذلک من ملاحظة طبقة علیّ بن النهدی ومن الحدیث الرابع فی نفس الباب ، فلاحظ .
15- 8 . فی البحار : - «بن» .
16- 9 . فی الوسائل : + «المؤمن» .

یَخْطُرُ(1) بَیْنَ قَبَاطِیَّ(2) مِنْ نُورٍ(3) ، لاَ یَمُرُّ بِشَیْءٍ إِلاَّ أَضَاءَ لَهُ حَتّی یَقِفَ بَیْنَ یَدَیِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ ، فَیَقُولُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ(4) : مَرْحَباً ، وَإِذَا(5) قَالَ(6) : مَرْحَباً ، أَجْزَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ(7) _ لَهُ

الْعَطِیَّةَ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که در راه خدا و برای خدا بدیدن برادرش رود، روز قیامت در میان پارچه هائی از نور بافته گام بردارد، و از هر چه بگذرد برایش بتابد و بدرخشد تا در برابر خدای عز و جل بایستد، سپس خدای عز و جل باو فرماید: مرحبا و چون خدا مرحبا گوید عطایش را فراوان سازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 256 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که از برادر خود فی اللّٰه و للّٰه دیدن کند،روز قیامت به محشر آید و در جامه های سپید فاخر که قباطی است و از نور یافته است،گام بر می دارد و بر چیزی نگذرد جز این که بر او بتابد و بدرخشد تا برابر خدا عز و جل ایستد و خدا عز و جل به او فرماید: خوشامدی،و چون خدا خوشامد گوید عطای او را شایان سازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 525 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس بخاطر خدا و در راه او از برادر دینی خود دیدار کند روز قیامت در میان پارچه هائی از نور بیاید و گام بردارد و بر هر چیزی که بگذرد بر او می تابد تا در برابر خدای عزّ و جلّ بایستد و خدا به او فرماید: خوشامدی،و چون خدا خوشامد گوید عطای او را زیاد سازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 499 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی]

9- الحدیث

9/2084. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ(9) عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ وَالْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ ، عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ ، عَنْ یَحْیَی بْنِ عِمْرَانَ الْحَلَبِیِّ ، عَنْ بَشِیرٍ(10)، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْعَبْدَ الْمُسْلِمَ إِذَا خَرَجَ مِنْ بَیْتِهِ زَائِراً أَخَاهُ لِلّهِ لاَ لِغَیْرِهِ ؛ الْتِمَاسَ وَجْهِ اللّهِ(11) رَغْبَةً فِیمَا عِنْدَهُ ، وَکَّلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ سَبْعِینَ أَلْفَ مَلَکٍ یُنَادُونَهُ مِنْ خَلْفِهِ إِلی أَنْ یَرْجِعَ إِلی مَنْزِلِهِ : أَلاَ طِبْتَ ، وَطَابَتْ لَکَ الْجَنَّةُ» .(12)

ترجمه

[ترجمه مصطفوی] :

: مجهول. و فی الله إما متعلق بزار و فی للتعلیل، فقوله: و لله عطف تفسیر و تأکید له، أو المراد به فی سبیل الله أی علی النحو الذی أمره الله و لله أی خالصا له أو متعلق بالأخ أی الأخ الذی أخوته فی الله و لله، علی الوجهین، و قیل: فی الله متعلق بالأخ و لله بقوله زار، و الواو للعطف علی محذوف بتقدیر لحبه إیاه و لله کما قیل فی قوله تعالی فی الأنعام:

وَ لِیَکُونَ مِنَ اَلْمُوقِنِینَ . و أقول: یمکن تقدیر فعل أی و زاره الله و یحتمل أن تکون زائدة کما قیل فی قوله تعالی:

حَتّٰی إِذٰا جٰاؤُهٰا وَ فُتِحَتْ أَبْوٰابُهٰا

و لا یبعد زیادتها من النساخ کما روی فی قرب الإسناد فی روایة أخری بدون الواو، و فی القاموس : خطر الرجل بسیفه و رمحه یخطر خطرا رفعه مرة و وضعه أخری، و فی مشیته رفع یدیه و وضعهما، و فی النهایة: أنه کان یخطر فی مشیته أی یتمایل و یمشی مشیة المعجب، و فی المصباح : القبط بالکسر نصاری مصر، الواحد قبطی علی القیاس، و القبطی بالضم من کتان رقیق یعمل بمصر نسبة إلی القبط علی غیر قیاس فرقا بین الإنسان و الثوب، و ثیاب قبطیة بالضم أیضا و الجمع قباطی، انتهی. و کان المراد یمشی مسرورا معجبا بنفسه بین نور أبیض فی غایة البیاض کالقباطی، و یحتمل أن یکون المعنی یخطر بین ثیاب من نور قد لبسها تشبه القباطی، و لذا یضیء له کل شیء، کذا خطر ببالی کالقباطی، و قیل: المراد هنا أغشیة رقیقة تأخذها الملائکة أطرافه لئلا یقربه أحد بسوء أدب، و أضاء هنا لازم و فی النهایة فیه: أنه قال لخزیمة : مرحبا أی لقیت رحبا و سعة، و قیل: معناه رحب الله بک مرحبا فجعل المرحب موضع الترحیب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 58 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: به راستی که چون بندۀ مسلمانی از خانه اش بیرون آید و از برادرش برای خدا نه برای چیز دیگری دیدن کند و رضای خدا جوید،شوق آنچه را داشته باشد که نزد خدا است،خدا عز و جل به او هفتاد هزار فرشته بگمارد که از دنبالش او را جار کشند تا برگردد به خانه اش که خوش باشی و خوش باشد برایت بهشت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 527 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام باقر علیه السّلام فرمود:

به راستی که چون بنده مسلمانی از خانه اش بیرون بیاید و از برادرش برای خدا نه برای چیز دیگری دیدن کند و در طلب رضای خدا باشد و شوق دریافت آنچه که نزد خداست خداوند بر او هفتاد هزار فرشته بگمارد که به دنبالش به راه افتند تا به منزلش برسد و فریاد کشند که خوش باش و بهشت بر تو گوارا باد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 501 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و زائرا حال مقدرة عن المستتر فی خرج و کان قوله: لله ، متعلق بالأخ و التماس مفعول له لخرج أو زائرا و لله أیضا متعلق بأحدهما، و التماس بیان له، و کذا قوله: رغبة تأکید و توضیح لسابقه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 58 

*****

ص: 454


1- 10 . فی «ج ، ف ، بر» وشرح المازندرانی والوافی : «یخطو» . وخَطَران الرجل : اهتزازه فی المشی وتبختره . ویُخْطِر فی مشیه ، أی یتمایل ویمشی مشیة المُعْجَب بنفسه . و «القباطیّ» : ثیاب بیض رقیقة تجلب من مصر ، واحدها : قِبْطی . والمعنی : أنّه یهتزّ بین ثیاب بیض رقیقة من نور . مجمع البحرین ، ج 3 ، ص 290 (خطر) ؛ و ج 4 ، ص 266 (قبط) .
2- 11 . یجوز فیه فتح القاف وضمّها ، إلاّ أنّه علی الأوّل غیر مصروف وعلی الثانی مصروف .
3- 12 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار والمصادقة . وفی المطبوع : + «و» .
4- 13 . فی «بف» والبحار : - «له» .
5- 14 . فی الوافی : «فإذا» .
6- 15 . فی «د» والمصادقة : + «له» . وفی البحار : «اللّه له» .
7- 16 . فی الوسائل : «قال اللّه عزّوجلّ : مرحبا أجزل له العطیّة» بدل «قال : مرحبا _ إلی _ العطیّة» .
8- 1 . مصادقة الإخوان ، ص 58 ، ح 7 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 592 ، ح 2640 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 584 ، ح 19867 ؛ البحار ، ج 7 ، ص 197 ، ح 68 ؛ و ج 74 ، ص 347 ، ح 8 .
9- 2 . فی «بر» : - «محمّد بن» .
10- 3 . فی «ب ، د ، بف ، جر» وحاشیة «ض» : «یسیر» وفی البحار : - «عن بشیر» . والظاهر أنّ بشیرا هذا ، هو بشیر الکُناسیّ ؛ فقد روی یحیی الحلبی عن بشیر الکناسی فی الکافی ، ح 1889 ؛ والمحاسن ، ص 162 ، ح 108 ؛ و ص 177 ، ح 160 ؛ و ص 265 ، ح 344 .
11- 4 . فی المؤمن : + «و» .
12- 5 . المؤمن ، ص 58 ، ح 148 ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 590 ، ح 2633 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 348 ، ح 9 .

10- الحدیث

10/2085. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ(1) ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ بَکْرِ بْنِ مُحَمَّدٍ :

2 / 178

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا زَارَ مُسْلِمٌ(2) أَخَاهُ الْمُسْلِمَ فِی اللّهِ وَلِلّهِ إِلاَّ نَادَاهُ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : أَیُّهَا الزَّائِرُ ، طِبْتَ وَطَابَتْ لَکَ الْجَنَّةُ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هیچ مسلمانی از برادر مسلمانش در راه خدا و برای خدا دیدن نکند جز آنکه خدای عز و جل فریادش زند: ای زائر خوش باش و بهشت برایت خوش باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 257 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مسلمان برادر مسلمانش را در راه رضای خدا و برای خدا دیدن نکند جز آنکه خدا عز و جل او را فریاد زند:أیا زائر خوش باشی و خوش باش بهشت برایت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 527 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هیچ مسلمانی از برادر مسلمانش را در راه رضای خدا و برای خدا دیدن نکند جز آنکه خدای عزّ و جلّ فریاد زند:ای زائر!خوش باش و بهشت گوارایت باد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 501 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح و قد مر مضمونه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 58 

*****

11- الحدیث

11/2086. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ؛ وَ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ جَمِیعاً(4) ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَیْسٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ لِلّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ جَنَّةً لاَ یَدْخُلُهَا إِلاَّ ثَلاَثَةٌ : رَجُلٌ(5) حَکَمَ عَلی(6) نَفْسِهِ بِالْحَقِّ ، وَرَجُلٌ زَارَ أَخَاهُ الْمُوءْمِنَ فِی اللّهِ ، وَرَجُلٌ آثَرَ(7) أَخَاهُ الْمُوءْمِنَ فِی اللّهِ» .(8)

ص: 455


1- 6 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» وحاشیة «بف» والطبعة الحجریّة . وفی «بف» : + «عن أحمد بن محمّد» . وفی المطبوع : + «[عن أحمد بن محمّد]» . والصواب ما أثبتناه ؛ فقد روی الحسین بن محمّد، عن أحمد بن إسحاق مباشرة فی أسناد عدیدة . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 6 ، ص 339 _ 340 .
2- 7 . فی «ف» : «المسلم» .
3- 8 . قرب الإسناد ، ص 36 ، ح 116 ، عن أحمد بن إسحاق بن سعد ؛ ثواب الأعمال ، ص 221 ، ح 1 ، بسنده عن أحمد بن إسحاق بن سعد . مصادقة الإخوان ، ص 56 ، ح 1 ، مرسلاً عن بکر بن محمّد ؛ وفیه ، ص 56 ، ح 5 ، مرسلاً عن أبی حمزة الثمالی ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ؛ الاختصاص ، ص 188 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 590 ، ح 2634 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 581 ، ح 19860 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 348 ، ح 10 .
4- 1 . فی الکافی ، ح 1965 : - «وعدّة من أصحابنا ، عن سهل بن زیاد جمیعا» .
5- 2 . فی الکافی ، ح 1965 : «أحدهم من» بدل «رجل» .
6- 3 . فی الکافی ، ح 1965 والمؤمن والخصال : «فی» .
7- 4 . فی المؤمن : «أبرّ» .
8- 5 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الإنصاف والعدل ، ح 1965 ، إلی قوله : «حکم علی نفسه بالحقّ» . وفی الخصال ، ص 131 ، باب الثلاثة ، ح 136 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب . المؤمن ، ص 60 ، ح 155 ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 593 ، ح 2641 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 582 ، ح 19862 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 348 ، ح 11 .

12-الحدیث

12/2087. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ بَزِیعٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِیِّ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَیَخْرُجُ إِلی أَخِیهِ یَزُورُهُ(1) ، فَیُوَکِّلُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ مَلَکاً ، فَیَضَعُ جَنَاحاً فِی الاْءَرْضِ وَجَنَاحاً فِی السَّمَاءِ یُظِلُّهُ(2) ، فَإِذَا دَخَلَ إِلی مَنْزِلِهِ نَادَی(3) الْجَبَّارُ تَبَارَکَ وَتَعَالی : أَیُّهَا الْعَبْدُ الْمُعَظِّمُ لِحَقِّی(4) ، الْمُتَّبِعُ لآِثَارِ نَبِیِّی ،

حَقٌّ(5) عَلَیَّ إِعْظَامُکَ ؛ سَلْنِی أُعْطِکَ ؛ ادْعُنِی أُجِبْکَ ؛ اسْکُتْ أَبْتَدِئْکَ ، فَإِذَا انْصَرَفَ شَیَّعَهُ الْمَلَکُ یُظِلُّهُ بِجَنَاحِهِ حَتّی یَدْخُلَ(6) إِلی مَنْزِلِهِ ، ثُمَّ یُنَادِیهِ تَبَارَکَ وَتَعَالی : أَیُّهَا الْعَبْدُ(7) الْمُعَظِّمُ لِحَقِّی(8) ، حَقٌّ عَلَیَّ إِکْرَامُکَ ، قَدْ أَوْجَبْتُ لَکَ جَنَّتِی ، وَشَفَّعْتُکَ فِی عِبَادِی» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: همانا مؤمن برای زیارت برادرش خارج می شود، خدای عز و جل فرشته ای بر او گمارد که یک بال در زمین و یک بال در آسمان نهد تا او را سایه اندازد. و چون بمنزلش در آید خدای جبار تبارک و تعالی ندا کند که: ای بنده ای که حقم را بزرگ داشتی و از آثار پیغمبرم پیروی کردی، بزرگداشت تو حقی است بر من، از من بخواه تا بتو دهم، دعا کن تا اجابت کنم، خاموش باش تا من بسود تو آغاز کنم، و چون برگردد همان فرشته بدرقه اش کند و با پرش بر او سایه اندازد تا بمنزلش وارد شود، سپس خدای تبارک و تعالی فریادش زند که: ای بنده ای که حقم را بزرگ شمردی، گرامی داشتن تو حقی است بر من. بهشتم را برایت واجب ساختم و ترا در باره بندگانم شفیع ساختم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 257 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-امام صادق(علیه السّلام)فرمود که: مؤمن بیرون می رود به سوی برادرش تا او را دیدن کند و خدا عز و جل به او فرشته ای بر گمارد و آن فرشته یک پر را بر زمین گسترد و پری بر آسمان فراز دارد تا او را سایه کند و چون به خانه اش درآید خدای جبّار تبارک و تعالی ندا کند:ای بنده ای که حق مرا بزرگ شمردی و پیروی از روش پیغمبرم کردی بر من سزاست که تو را بزرگوار شمارم،بخواه از من تا به تو بدهم،مرا بخوان تا تو را اجابت کنم،دم بند تا من به تو آغاز بخشش کنم و چون برگردد،فرشته ای که او را سایه می کرد با پرش به دنبالش آید تا به خانۀ خود در آید سپس خدا تبارک و تعالی او را فریاد کند: أیا بنده ای که حقم را عظیم شمردی،بر من سزا است که تو را گرامی دارم،من بهشتم را بر تو واجب کردم و تو را شفیع بنده های خود ساختم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 529 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:

وقتی مؤمن برای زیارت برادرش خارج می شود خدای عزّ و جلّ بر او فرشته ای می گمارد و آن فرشته یک پر را بر زمین می گسترد و پری دیگر بر فراز آسمان تا او را سایه اندازد و چون به خانه اش وارد شود خداوند او را صدا زند:ای بنده ای که حق مرا بزرگ شمردی و از روش پیامبرم پیروی کردی بر عهده من است که تو را بزرگوار شمارم،بخواه از من،تا به تو بدهم،مرا بخوان تا تو را اجابت کنم،خاموش باش،تا من به سود تو آغاز کنم و چون برگردد،فرشته ای که با پر خود،بر او سایه افکنده بود او را همراهی کند تا به خانه اش برسد سپس خداوند او را صدا زند ای بنده ای که حقم را بزرگ شمردی بر عهده من است که تو را گرامی بدارم، من بهشت را بر تو واجب کردم و تو را شفیع بنده های خود ساختم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 503 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. قوله علیه السلام: فیضع جناحا فی الأرض، لیطأ علیه و لیحیطه و یحفظه بجناحیه و قیل: هو کنایة عن التعظیم و التواضع له، و قیل: الأمر فی سلنی و ادعنی و اسکت لیس علی الحقیقة بل لمحض الشرطیة، و شفعتک علی بناء التفعیل أی قبلت شفاعتک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 59 

*****

13- الحدیث

13/2083. صَالِحُ بْنُ عُقْبَةَ(10) ، عَنْ عُقْبَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لَزِیَارَةُ(11) الْمُوءْمِنِ(12) فِی اللّهِ خَیْرٌ(13) مِنْ عِتْقِ عَشْرِ رِقَابٍ(14) مُوءْمِنَاتٍ ، وَمَنْ أَعْتَقَ رَقَبَةً مُوءْمِنَةً وَقی(15) کُلُّ(16) عُضْوٍ(17)··· î

ص: 456


1- 6 . فی «ب ، بف» والوافی : «لیزوره» .
2- 7 . فی حاشیة «ض» : «یظلّله» .
3- 8 . فی «ب» : «ناداه اللّه» . وفی «ص ، ض ، ف ، بر ، بف» والوافی : «ناداه» .
4- 9 . فی حاشیة «بر» : + «المبتغی لإرادتی» .
5- 1 . فی «بر» : - «حقّ» . ویجوز فیه وفیما یأتی البناء علی الماضی أیضا .
6- 2 . فی «ب» : «حتّی یدخله» .
7- 3 . فی حاشیة «بف» : + «المبتغی لإرادتی» .
8- 4 . فی «ب» : + «المتّبع لحقّ نبیّه» .
9- 5 . الوافی ، ج 5 ، ص 593 ، ح 2642 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 589 ، ح 19877 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 348 ، ح 12 .
10- 6 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن صالح بن عقبة ، محمّد بن یحیی ، عن محمّد بن الحسین ، عن محمّد بن إسماعیل بن بزیع .
11- 7 . فی «ب» : «زیارة» .
12- 8 . فی «ج ، د ، ف ، بر» والبحار : «مؤمن» .
13- 9 . فی «ف» : «لخیر» .
14- 10 . فی «ز ، ص ، ف» : «رقبات» .
15- 11 . فی «ب» والبحار : + «اللّه عزّ وجلّ» . وفی «بر ، بس ، بف» وحاشیة «ز» : + «اللّه» .
16- 12 . فی البحار : «بکلّ» .
17- 13 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 60 : «وقی کلّ عضو ، وزید فی بعض النسخ الجلالة فی البین ، وکأنّه من ï تحریف النسّاخ . وفی بعضها : وقی اللّه بکلّ ، وهو أیضا صحیح ، لکنّ الأوّل أنسب بهذا الخبر» .

عُضْواً(1) مِنَ النَّارِ حَتّی أَنَّ الْفَرْجَ یَقِی الْفَرْجَ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بدیدار مؤمن رفتن برای خدا از آزاد ساختن ده بنده مؤمن بهتر است و هر کس بنده مؤمنی را آزاد کند، هر عضو بنده عضوی از او را از آتش نگهدارد تا آنجا که فرج هم از فرج نگهدار باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 258 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر آینه دیدار از مؤمن در راه رضای خدا بهتر است از آزاد کردن ده بندۀ مؤمن و هر که یک بندۀ مؤمن آزاد کند هر عضو از او یک عضو آزادکننده را از دوزخ نگهداری کند تا آنجا که فرج نگهداری از فرج کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 529 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام فرمود:

دیدار از مؤمن در راه رضای خدا بهتر است از آزاد کردن ده بنده مؤمن و هرکس بنده مؤمنی را آزاد کند هر عضو از او یک عضو آزاد کننده را از دوزخ نگهداری کند تا آنجا که فرج هم نگهدار فرج باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 503 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق و معلق علیه. و فی کل عضو و زید فی بعض النسخ الجلالة فی البین و کأنه من تحریف النساخ، و فی بعضها و فی الله بکل، و هو أیضا صحیح لکن الأول أنسب بهذا الخبر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 60 

*****

14- الحدیث

14/2089 . صَالِحُ بْنُ عُقْبَةَ(3) ، عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أَیُّمَا ثَلاَثَةِ مُوءْمِنِینَ اجْتَمَعُوا عِنْدَ أَخٍ لَهُمْ ، یَأْمَنُونَ بَوَائِقَهُ(4) ، وَلاَ یَخَافُونَ غَوَائِلَهُ(5) ، وَیَرْجُونَ مَا عِنْدَهُ ، إِنْ دَعَوُا اللّهَ أَجَابَهُمْ ، وَإِنْ سَأَلُوا أَعْطَاهُمْ ، وَإِنِ اسْتَزَادُوا زَادَهُمْ ، وَإِنْ سَکَتُوا ابْتَدَأَهُمْ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: هر سه تن مؤمنی که نزد برادرشان اجتماع کنند که از بلای او ایمن باشند و از شرور او بیم نداشته باشند و بآنچه نزد اوست امیدوار باشند، اگر خدا را بخوانند (برای رفع بلا) اجابتشان کند و اگر از خدا بخواهند بآنها عطا کند و اگر افزونی خواهند افزونیشان دهد و اگر سکوت کنند، خدا بنفع آنها آغاز کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 258 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر سه مؤمن که گرد آیند نزد برادر مؤمنی از خودشان که از

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 529 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هر سه تن مؤمنی که نزد برادر دینی خود جمع شوند که از بلای او ایمن باشند و از شر او بیمی نداشته باشند و به آنچه که نزد اوست امیدوار باشند اگر خدا را بخوانند به آنها پاسخ می دهد و اگر از او چیزی بخواهند بیشتر به آنها خواهد داد و اگر سکوت کنند خداوند به نفع و سود آنها آغاز خواهد کرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 503 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و فی المصباح البائقة النازلة و هی الداهیة و الشر الشدید، و الجمع البوائق، و قال : الغائلة الفساد و الشر و الجمع الغوائل، و قال الکسائی: الغوائل الدواهی، انتهی. و یرجون ما عنده أی من الفوائد الدینیة کروایة الحدیث و استفادة العلوم الدینیة أو الأعم منها و من المنافع المحللة الدنیویة، و إرجاع الضمیر إلی الله بعید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 60 

*****

15- الحدیث

15/2090 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا حَمْزَةَ یَقُولُ :

2 / 179

سَمِعْتُ الْعَبْدَ الصَّالِحَ علیه السلام (7) یَقُولُ : «مَنْ زَارَ أَخَاهُ الْمُوءْمِنَ لِلّهِ لاَ لِغَیْرِهِ ، یَطْلُبُ بِهِ ثَوَابَ اللّهِ وَتَنَجُّزَ مَا وَعَدَهُ(8) اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ ، وَکَّلَ اللّهُ(9) _ عَزَّ وَجَلَّ _··· î

ص: 457


1- 14 . فی الوسائل : + «منه» .
2- 15 . الکافی ، کتاب العتق والتدبیر والکتابة ، ثواب العتق وفضله والرغبة فیه ، ح 11152 ، بسند آخر ، مع زیادة فی آخره ؛ وفیه ، ح 11153، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ وفیه ، ح 11154 ، بسند آخر عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی آخره ؛ التهذیب ، ج 8 ، ص 216 ، ح 769 ، بسند آخر ؛ وفیه ، ص 216 ، ح 770، بسند آخر عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی آخره ؛ الأمالی للطوسی ، ص 390 ، المجلس 14 ، ح 3 ، بسند آخر عن فاطمة علیهاالسلام عن أبیها صلی الله علیه و آله ؛ الفقیه ، ج 3 ، ص 113 ، ح 3433 ، مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع زیادة فی آخره ، وفی کلّها ورد فقرة : «من أعتق رقبة مؤمنة وقی کلّ عضو عضوا من النار» مع اختلاف الوافی ، ج 5 ، ص 594 ، ح 2644 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 590 ، ح 19880 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 349 ، ح 13 .
3- 1 . هذا السند أیضا معلّق کسابقه .
4- 2 . «البائقة» : النازلة ، وهی الداهیة والشَرّ الشدید . وجمعها : بوائق . راجع : المصباح المنیر ، ص 66 ؛ النهایة ، ج 1 ، ص 162 (بوق) .
5- 3 . «الغائلة» : الفساد والشرّ . وغائلة العبد : إباقه وفجوره ونحو ذلک . والجمع : الغوائل . وقال الکسائی : الغوائل : الدواهی . المصباح المنیر ، ص 457 (غول) .
6- 4 . الوافی ، ج 5 ، ص 593 ، ح 2643 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 587 ، ح 19873 .
7- 5 . فی «ض» : + «وهو» .
8- 6 . فی «ب» : «وعد» .
9- 7 . هکذا فی «ب ، ج ، ز ، ص ، ض ، ف ، بس ، بف» والوسائل والبحار والمؤمن . وفی «د ، بر» و المطبوع : ï «اللّه وکّل».

بِهِ(1) سَبْعِینَ أَلْفَ مَلَکٍ مِنْ حِینِ یَخْرُجُ مِنْ مَنْزِلِهِ حَتّی یَعُودَ إِلَیْهِ ، یُنَادُونَهُ : أَلاَ طِبْتَ وَطَابَتْ لَکَ الْجَنَّةُ ، تَبَوَّأْتَ(2) مِنَ الْجَنَّةِ مَنْزِلاً» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

موسی بن جعفر علیهما السّلام میفرمود: هر کس برای خدا نه چیز دیگر بدیدن برادر مؤمنش رود که ثواب خدا را بخواهد و آنچه را او وعده فرموده است وفایش را خواستار باشد، خدای عز و جل هفتاد هزار فرشته بر او گمارد از وقتی که از منزلش خارج شود تا برمیگردد که فریاد کنند: هان پاک و خوش باش و بهشت برایت خوش باشد که در بهشت منزل گرفتی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 258 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از أبی ایوب،گوید:شنیدم أبو حمزه می گوید:از امام کاظم(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: هر که برادر مؤمن خود را جوید و انجام آنچه خدا عز و جل وعده داده است،خداوند عز و جل بدو هفتاد هزار فرشته گمارد از هنگامی که از خانه اش بدر آید تا بدان بازگردد و این فرشته ها بدو فریاد زنند:هلا خوش باش و خوش باشد بهشت برایت،در بهشت چه نشیمن خوبی داری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 531 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام موسی بن جعفر علیه السّلام فرمود:هرکس برای رضایت خدا نه بخاطر چیز دیگر به دیدار برادر مؤمنش برود که اجر و ثواب خداوند را بطلبد و وفای او را خواستار باشد خداوند هفتاد هزار فرشته را بر او گمارد تا او را در رفت و برگشت به خانه همراهی کنند و فریاد برآورند هان پاک و خوش باش و بهشت برایت گوارا باد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 505 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و لو کان العبد الصالح الکاظم علیه السلام کما هو الظاهر یدل علی أن أبا حمزة الثمالی أدرک أیام إمامته علیه السلام، و اختلف علماء الرجال فی ذلک و الظاهر أنه أدرک ذلک لا بدؤ إمامته علیه السلام فی سنة ثمان و أربعین و مائة، و المشهور أن وفاة أبی حمزة فی سنة خمسین و مائة لکن قد مر مثله فی أول الباب عن أبی حمزة عن أبی عبد الله، فیمکن أن یکون هو المراد بالعبد الصالح، أو یکون اشتباها من الرواة، و فی النهایة: بوأه الله منزلا أی أسکنه إیاه و تبوأت منزلا اتخذته، انتهی. و التنوین فی منزلا کأنه للتعظیم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 61 

*****

16- الحدیث

16/2091. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ(4) أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام (5) : لِقَاءُ الاْءِخْوَانِ مَغْنَمٌ جَسِیمٌ وَإِنْ قَلُّوا(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: دیدار برادران غنیمت بزرگی است اگر چه اندک باشند (یعنی اگر چه این گونه برادران کمیابند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 259 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از امام صادق(علیه السّلام)که أمیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: برخورد برادران بهرۀ بزرگی است اگر چه اندک باشند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 531 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:

دیدار برادران غنیمت و نعمت بزرگی است اگر چه اندک باشند(چنین برادرانی کمیابند)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 505 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و المغنم الغنیمة و هی الفائدة، قوله علیه السلام: و إن قلوا أی و إن کان الإخوان الذین یستحقون الأخوة قلیلین، أو و إن لاقی قلیل منهم و الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 61 

*****

(78) باب المصافحة

1- الحدیث

1/2092 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ مَیْمُونٍ ، عَنْ یَحْیَی بْنِ زَکَرِیَّا ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ ، قَالَ :

کُنْتُ زَمِیلَ (8)أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، وَکُنْتُ أَبْدَأُ بِالرُّکُوبِ ، ثُمَّ یَرْکَبُ هُوَ ، فَإِذَا اسْتَوَیْنَا سَلَّمَ ، وَسَاءَلَ مُسَاءَلَةَ رَجُلٍ لاَ عَهْدَ لَهُ بِصَاحِبِهِ ، وَصَافَحَ ، قَالَ : وَکَانَ إِذَا نَزَلَ نَزَلَ قَبْلِی ، فَإِذَا اسْتَوَیْتُ أَنَا وَهُوَ عَلَی الاْءَرْضِ سَلَّمَ ، وَسَاءَلَ مُسَاءَلَةَ مَنْ لاَ عَهْدَ لَهُ بِصَاحِبِهِ ، فَقُلْتُ :

ص: 458


1- 8 . فی «ز» : «به عزّ وجلّ» . وفی «ض» : «جلّ وعزّ له» .
2- 9 . «تبوّأتَ» أی اتّخذتَ ، یقال : تبوّأت منزلاً ، أی اتّخذته . راجع : النهایة ، ج 1 ، ص 159 ؛ المصباح المنیر ، ص 67 (بوأ) .
3- 10 . المؤمن ، ص 60 ، ح 152 ، عن أبی حمزة الوافی ، ج 5 ، ص 590 ، ح 2632 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 582 ، ح 19861 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 350 ، ح 15 .
4- 1 . فی «ف» : + «لی» .
5- 2 . فی «ض» : + «قال : قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله » .
6- 3 . فی حاشیة «ف» : «إن قلّ» .
7- 4 . مصادقة الإخوان ، ص 34 ، ح 4 ، وفیه : «عن علیّ بن إبراهیم ، عن النوفلی ، عن السکونی ، عن أبی جعفر ، عن آبائه علیهم السلام أنّ علیّا علیه السلام ، کان یقول : إنّ لقی الإخوان مغنم جسیم» الوافی ، ج 5 ، ص 594 ، ح 2645 ؛ الوسائل ، ج 14 ، ص 586 ، ح 19871 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 350 ، ح 16 .
8- 5 . «الزمیل» : العَدیل الذی حِمْله مع حِمْلک علی البعیر . وقد زاملنی : عادلنی . والزمیل أیضا : الرفیق فی السفر الذی یعینک علی اُمورک . النهایة ، ج 2 ، ص 313 (زمل) .

یَا ابْنَ رَسُولِ اللّهِ ، إِنَّکَ لَتَفْعَلُ شَیْئاً مَا (1)یَفْعَلُهُ أَحَدُ (2)مَنْ قِبَلَنَا ، وَإِنْ فَعَلَ مَرَّةً فَکَثِیرٌ (3)؟

فَقَالَ : «أَ مَا عَلِمْتَ مَا(4) فِی الْمُصَافَحَةِ ؛ إِنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ یَلْتَقِیَانِ(5) ، فَیُصَافِحُ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ ، فَلاَ تَزَالُ(6) الذُّنُوبُ تَتَحَاتُّ(7) عَنْهُمَا کَمَا یَتَحَاتُّ(8) الْوَرَقُ عَنِ الشَّجَرِ(9) ، وَاللّهُ یَنْظُرُ إِلَیْهِمَا حَتّی یَفْتَرِقَا(10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو عبیده گوید: من همکجاوه امام باقر علیه السّلام بودم و اول من سوار میشدم و سپس آن حضرت، چون قرار میگرفتیم حضرت بمن سلام میکرد و مانند مردیکه رفیقش را بتازگی ندیده احوال پرسی و مصافحه میفرمود و هنگام پیاده شدن او پیش از من پیاده میشد، چون بر زمین قرار میگرفتیم سلام میکرد و مانند کسی که رفیقش را بتازگی ندیده احوال پرسی مینمود. من گفتم یا ابن رسول اللّٰه شما کاری میکنی که هیچ کس از مردم نزد ما نمیکند و اگر یک بار هم بکند زیاد است؟ فرمود: مگر ثواب مصافحه را نمیدانی؟ دو مؤمن بهم بر میخورند و یکی بدیگری دست میدهد، پس همواره گناهان آن دو میریزد، چنان که برگ از درخت میریزد، و خدا بآنها توجه میفرماید تا از یک دیگر جدا شوند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 259 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از أبی عبیده،گوید:من با امام باقر(علیه السّلام)هم کجاوه بودم و نخست من سوار می شدم و سپس او سوار می شد و چون در کجاوه جا به جا می شدیم سلام می کرد و احوال پرسی مفصلی می نمود چون مردی که مدّتها است رفیق خود را ندیده است و دست می داد و مصافحه می کرد،گوید:و چون پیاده می شدیم،آن حضرت پیش از من پیاده می شد و چون من با آن حضرت روی زمین استوار می شدیم، سلام می کرد و احوال پرسی کسی را می کرد که از رفیق خود خبری نداشته،من گفتم:یا ابن رسول اللّٰه،شما کاری می کنید که نمی کنند آن را کسانی که نزد ما هستند و اگر یک بار هم بکنند باز بسیار است.امام فرمود: مگر تو نمی دانی در مصافحه چه فضیلتی است؟به راستی دو مؤمن به هم بر می خورند و یکی با دیگری دست می دهد و مصافحه می کند و پیوسته گناه آنها فرو می ریزد از آنها چنانچه برگ درخت فرو می ریزد و خدا به هر دو نظر دارد تا از هم جدا شوند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 531 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-أبی عبیده می گوید:من هم کجاوه امام باقر علیه السّلام بودم اول من سوار می شدم و بعد او سوار می شد و چون در کجاوه جابه جا می شدیم همچون مردی که سالها او را ندیده ام سلام می کرد و احوال پرسی می نمود و دست می داد و مصافحه می کرد و چون پیاده می شدیم،آن حضرت پیش از من پیاده می شد و چون روی زمین قرار می گرفتیم حضرت سلام می کرد و مانند کسی که سالها دوست خود را ندیده است احوال پرسی می کرد گفتم:یابن رسول اللّه،شما کاری می کنید که کسانی که نزد ما هستند این کار را نمی کنند و اگر یک بار هم بکنند زیاد است امام فرمود:مگر تو نمی دانی در مصافحه چه فضیلتی است؟به راستی دو مؤمن به هم برمی خورند و یکی با دیگری دست می دهد و مصافحه می کند و مانند ریزش برگ درختان،گناهان آنها فرو می ریزد و خدا به هر دو نظر دارد تا از هم جدا شوند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 505 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قال الفیروزآبادی : الزمیل کأمیر الردیف کالزمل بالکسر، و زمله أردفه أو عادلة، و قال : المصافحة الأخذ بالید کالتصافح و یدل علی استحباب إیثار الزمیل للرکوب أولا و الابتداء بالنزول آخرا و کأنه لسهولة الأمر علی الزمیل فی الموضعین، فإن الرکوب أولا فی المحمل أسهل لأنه ینحط کثیرا و کذا النزول أخیرا أسهل لذلک. قوله: لا عهد له بصاحبه، أی لم یره قبل ذلک قریبا قال فی المصباح: عهدته بمکان کذا لقیته و عهدی به قریب أی لقائی، و عهدت الشیء ترددت إلیه و أصلحته، و حقیقته تجدید العهد به، و فی النهایة : تحاتت عنه ذنوبه تساقطت. و أقول: فی المعصوم یکون بدل ذلک رفع الدرجات أو تساقط ذنوب شیعتهم ببرکتهم، کما ورد عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم أن الله حملنی ذنوب شیعة علی فغفرها لی، أو تسقط ترک الأولی و المباحات عنهم و یثبت لهم بدلها الحسنات، فیرجع إلی الأول، و نظر الله إلیهما کنایة عن شمول رحمته لهما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 62 

*****

2- الحدیث

2/2093. عَنْهُ(12) ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ أَبِی خَالِدٍ الْقَمَّاطِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا الْتَقَیَا وَتَصَافَحَا ، أَدْخَلَ اللّهُ یَدَهُ بَیْنَ أَیْدِیهِمَا ، فَصَافَحَ أَشَدَّهُمَا حُبّاً لِصَاحِبِهِ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: چون دو مؤمن بهم برخورند و مصافحه کنند، خدا دستش را میان دست آنها گذارد و با آنکه رفیقش را بیشتر دارد مصافحه کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 259 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: به راستی که هر گاه دو مؤمن به هم برخورند و مصافحه کنند، خداوند دست خود میان دو دست آنها در آورد و با هر کدام که بیشتر رفیق دیگر خود را دوست دارد مصافحه کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 533 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام باقر علیه السّلام فرمود:

به راستی که هرگاه دو مؤمن به هم برمی خورند و مصافحه می کنند، خداوند دست خود میان دو دست آنها قرار می دهد و با هرکدام که بیشتر رفیق دیگر خود را دوست دارد مصافحه می کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 507 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. قوله علیه السلام: بین أیدیهما کأنه أطلق الجمع علی التثنیة مجازا و ذلک لاستثقالهم اجتماع التثنیتین، قال الشیخ الرضی رضی الله عنه: ثم لفظ الجمع فیه أی فی إضافة الجزئین إلی متضمنیهما أولی من الأفراد، کقوله تعالی:

فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُکُمٰا

و ذلک لکراهتهم فی الإضافة اللفظیة الکثیرة الاستعمال اجتماع تثنیتین مع اتصالهما لفظا و معنی مع عدم اللبس بترک التثنیة، فإن أدی إلی اللبس لم یجز إلا التثنیة عند الکوفیین و هو الحق کما یجیء، تقول: قلعت عینیهما إذا قلعت من کل واحد عینا، و أما قوله تعالی:

فَاقْطَعُوا أَیْدِیَهُمٰا

فإنه أراد إیمانهما بالخبر و الإجماع، و فی قراءة ابن مسعود فاقطعوا إیمانهما و إنما اختیر الجمع علی الأفراد لمناسبة التثنیة فی أنه ضم مفرد إلی شیء آخر و لذلک قال بعض الأصولیین: أن المثنی جمع، انتهی. فإن قیل: الالتباس هنا حاصل؟ قلنا: لا التباس لأن العرف شاهد بأن التصافح بید واحدة فظهر خطأ بعض الأفاضل حیث قال هنا: یدل الخبر علی استحباب التصافح بالیدین، مع أن الأنسب حینئذ یدیه، ثم إن المراد بالید هنا الرحمة کما هو الشائع، أو هو استعارة تمثیلیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 62 

*****

3-الحدیث

3/2096. ابْنُ فَضَّالٍ(14) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ أَیُّوبَ ، عَنِ السَّمَیْدَعِ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ أَعْیَنَ الْجُهَنِیِّ :

ص: 459


1- 6 . فی «ف» : + «یشاء» .
2- 7 . فی «ب ، ج ، ز ، ص ، ض ، ف» والوافی والوسائل والبحار : - «أحد» .
3- 8 . فی البحار ، ج 46 : «لکثیر» .
4- 1 . فی حاشیة «ج» : + «نزل» .
5- 2 . فی «بس» : «یلقیان» .
6- 3 . فی «د ، ص ، ف ، بر» والبحار : «فما تزال» . وفی الوافی : «فلا یزال» .
7- 4 . تحاتّت الشجرةُ : تساقَطَ ورقُها . المصباح المنیر ، ص 120 (حتت) .
8- 5 . فی «ص ، ض ، ف ، بر ، بف» والبحار ، ج 76 : «تتحاتّ» .
9- 6 . فی الوافی : «الشجرة» .
10- 7 . فی «ز» : «حتّی یتفرّقا» . وفی البحار ، ج 46 : «حتّی یفترقان» .
11- 8 . الوافی ، ج 5 ، ص 607 ، ح 2682 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 223 ، ح 16146 ؛ البحار ، ج 46 ، ص 302 ، ح 47 ؛ و ج 76 ، ص 23 ، ح 11 .
12- 9 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق .
13- 10 . المؤمن ، ص 36 ، ح 78 ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 608 ، ح 2683 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 219 ، ح 16132 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 24 ، ح 12 .
14- 11 . السند معلّق . ویروی عن ابن فضّال ، عدّة من أصحابنا عن أحمد بن محمّد.

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا الْتَقَیَا فَتَصَافَحَا(1) ، أَدْخَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ 2 / 180

یَدَهُ بَیْنَ أَیْدِیهِمَا ، وَأَقْبَلَ بِوَجْهِهِ عَلی أَشَدِّهِمَا حُبّاً لِصَاحِبِهِ ، فَإِذَا أَقْبَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِوَجْهِهِ(2) عَلَیْهِمَا ، تَحَاتَّتْ عَنْهُمَا الذُّنُوبُ(3) کَمَا یَتَحَاتُّ(4) الْوَرَقُ مِنَ(5) الشَّجَرِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: چون دو مؤمن بهم برخورند و مصافحه کنند، خدای عز و جل دستش را میان دست. آنها در آورد و بآن که رفیقش را بیشتر دوست دارد، رو آورد. و چون خدای عز و جل بهر دو نفر متوجه شود (در صورتی که هر دو یک دیگر را بیک اندازه دوست داشته باشند) گناهان آنها مانند برگ درخت بریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 259 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: چون دو مؤمن به هم بر خورند و به هم دست دهند،خدا عز و جل دست خود را میان دست آنها در آورد و روی بدان یک تن کند که رفیقش را بیشتر دوست دارد،و چون خدا عز و جل روی بدانها کند،گناهان از آنها بریزد چنانچه برگ از درخت می ریزید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 533 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:

چون دو مؤمن به هم برمی خورند و به هم دست می دهند،خداوند عزّ و جلّ دست خود را میان دست آنها قرار می دهد و روی بدان یک تن می کند که رفیقش را بیشتر دوست دارد،و چون خدای عزّ و جلّ روی به آنها کند،گناهان آنها،مانند برگ درخت،می ریزد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 507 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الشیخ فی الرجال عد سمیدع الهلالی من أصحاب الصادق علیه السلام، و قال فی المغرب: السمیدع بفتح أوله و المیم و سکون الیاء و فتح الدال هو ابن راهب بن سوار بن الزهدم الجرمی البصری ثقة فی التاسعة، و فی القاموس بفتح السین و المیم و بعدها یاء مثناة تحتیة و لا یضم فإنه خطأ: السید الشریف السخی و اسم رجل، انتهی. و إقبال الوجه کنایة عن غایة اللطف و الرحمة. قوله علیه السلام: فإذا أقبل الله عز و جل علیهما، أی إذا کانا متساویین فی شدة الحب أو عبر عن الإقبال بالوجه إلی الأشد کذلک إشعارا بأن الإقبال یکون لهما معا، لکن یکون للأشد حبا أکثر کما یدل علیه الخبر الآتی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 63 

*****

4-الحدیث

4/2095 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ الْحَذَّاءِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا الْتَقَیَا فَتَصَافَحَا ، أَقْبَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ عَلَیْهِمَا بِوَجْهِهِ ، وَتَسَاقَطَتْ(7) عَنْهُمَا الذُّنُوبُ کَمَا یَتَسَاقَطُ(8) الْوَرَقُ مِنَ(9) الشَّجَرِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: چون دو مؤمن بهم برخورند و مصافحه کنند، خدای عز و جل بآنها رو آورد و گناهانشان چون برگ درخت بریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 260 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: چون دو مؤمن به هم برخورند و به هم دست دهند،خدا عز و جل رو به سوی آنها کند و گناهان از آنها بریزد چنانچه برگ درخت می ریزد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 533 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

چون دو مؤمن به هم برمی خورند و به هم دست می دهند،خدای عزّ و جلّ رو به سوی آنها می کند و گناهان آنها را می ریزد،همانطور که برگ درختان،می ریزد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 507 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 64 

*****

5-الحدیث

5/2096. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ ، عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ الْحَذَّاءِ ، قَالَ :

زَامَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام فِی شِقِّ مَحْمِلٍ مِنَ الْمَدِینَةِ إِلی مَکَّةَ ، فَنَزَلَ فِی بَعْضِ الطَّرِیقِ ، فَلَمَّا قَضی حَاجَتَهُ وَعَادَ ، قَالَ(11) : «هَاکِ(12) یَدَکَ یَا أَبَا عُبَیْدَةَ» فَنَاوَلْتُهُ یَدِی ، فَغَمَزَهَا(13) حَتّی وَجَدْتُ الاْءَذی فِی أَصَابِعِی ، ثُمَّ قَالَ : «یَا أَبَا عُبَیْدَةَ(14) ، مَا مِنْ مُسْلِمٍ لَقِیَ أَخَاهُ

ص: 460


1- 12 . فی «ف» : «وتصافحا» .
2- 13 . فی مرآة العقول والبحار : - «بوجهه» .
3- 14 . فی حاشیة «بف» : «الذنوب عنهما» .
4- 15 . فی «ب ، بس» : «تحاتّت» . وفی «ف ، بر ، بف» : «تتحاتّ» .
5- 16 . فی «ز ، بر» وحاشیة «بف» والوافی والبحار : «عن» .
6- 17 . الوافی ، ج 5 ، ص 608 ، ح 2684 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 219 ، ح 16133 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 24 ، ح 13 .
7- 1 . فی «ص» : «وتساقط» .
8- 2 . فی «بف» والبحار : «تتساقط» .
9- 3 . فی «ز ، بر» وحاشیة «بف» والبحار : «عن» .
10- 4 . الوافی ، ج 5 ، ص 608 ، ح 2685 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 218 ، ح 16128 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 25 ، ح 14 .
11- 5 . فی البحار : «عاد و قال» بدل «وعاد، قال» .
12- 6 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بر» والوافی : «هات» .
13- 7 . فی «بر» : «فغمّزها» بالتشدید . و «الغمز» : العَصْر بالید . ترتیب کتاب العین ، ج 2 ، ص 1354 (غمز) .
14- 8 . فی الوسائل : - «یا أبا عبیدة» .

الْمُسْلِمَ ، فَصَافَحَهُ ، وَشَبَّکَ أَصَابِعَهُ فِی أَصَابِعِهِ(1) إِلاَّ تَنَاثَرَتْ عَنْهُمَا ذُنُوبُهُمَا کَمَا یَتَنَاثَرُ(2) الْوَرَقُ مِنَ(3) الشَّجَرِ فِی الْیَوْمِ الشَّاتِی(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابا عبیده حذاء گوید: از مدینه تا مکه در یکتای کجاوه همراه امام باقر علیه السّلام بودم، حضرت در بین راه پیاده شد و قضاء حاجت کرد و برگشت و فرمود: ابا عبیده دستت را بده، من دستم را دراز کردم، حضرت چنان فشرد که در انگشتانم فشار را احساس کردم. سپس فرمود: ای ابا عبیده هر مسلمانی که برادر مسلمانش را ملاقات کند و با او مصافحه نماید و انگشتان خود را با انگشتان او درهم کند، گناهان آنها مانند برگ درختان در فصل زمستان بریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 260 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از ابی عبیده حذّاء،گوید:با امام باقر(علیه السّلام)هم کجاوه شدم و در یکتای محمل با آن حضرت از مدینه به مکّه رفتم و در میان راه پیاده شد و چون قضای حاجت کرد و برگشت گفت:دست خود را به من بده ای ابی عبیده،من دستم را به آن حضرت دادم و آن را فشرد تا درد آن را در انگشتان دریافتم،سپس فرمود:ای ابا عبیده، مسلمانی نباشد که به برادر خود رسد و با او دست دهد و انگشتان خود را با انگشتان او درهم کند جز آنکه گناهان آنها بریزد از آنها چنانچه در روزِ زمستانی برگ از درخت فرو می ریزد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 535 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-ابی عبیده حذّاء،می گوید:از مدینه تا مکه در یک کجاوه با امام باقر علیه السّلام بودم در بین راه برای قضاء و حاجت پیاده شد و چون قضای حاجت کرد و برگشت گفت:دست خود را به من بده ای ابی عبیده،من دستم را به آن حضرت دادم و آن را فشرد تا درد آن در انگشتان خود حس کردم سپس فرمود:ای ابا عبیده،مسلمانی نباشد که به برادر خود رسد و با او دست دهد و انگشتان خود را با انگشتان او درهم کند،جز آنکه گناهان آنها مانند ریزش برگ درختان،در زمستان بریزد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 509 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور بسهل و لا یضر عندی ضعفه. و کان المراد بالتشبیک هنا أخذ أصابعه بأصابعه فإنهما تشبهان الشبکة لا إدخال الأصابع فی الأصابع کما زعم، و الیوم الشاتی الشدید البرد، أو هو کنایة عن یوم الریح للزومه لها غالبا، و علی التقدیرین الوصف لأن تناثر الورق فی مثله أکثر، قال فی المصباح: شتا الیوم فهو شات من باب قتل إذا اشتد برده، و یدل الخبر علی استحباب الغمز فی المصافحة، و لکن ینبغی أن یقید بما إذا لم یصل إلی حد اشتمل علی الإیذاء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 64 

*****

6-الحدیث

6/2097. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ یَحْیَی الْحَلَبِیِّ ، عَنْ مَالِکٍ الْجُهَنِیِّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «یَا مَالِکُ ، أَنْتُمْ شِیعَتُنَا؟! أَ لاَ تَری(6) أَنَّکَ تُفْرِطُ(7) فِی أَمْرِنَا ، إِنَّهُ لاَ یُقْدَرُ(8) عَلی صِفَةِ اللّهِ ، فَکَمَا لاَ یُقْدَرُ(9) عَلی صِفَةِ اللّهِ ، کَذلِکَ(10) لاَ یُقْدَرُ(11) عَلی صِفَتِنَا ؛ وَکَمَا لاَ یُقْدَرُ(12) عَلی صِفَتِنَا ، کَذلِکَ لاَ یُقْدَرُ(13) عَلی صِفَةِ الْمُوءْمِنِ ؛ إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَیَلْقَی الْمُوءْمِنَ فَیُصَافِحُهُ ، فَلاَ یَزَالُ اللّهُ یَنْظُرُ إِلَیْهِمَا وَالذُّنُوبُ تَتَحَاتُّ عَنْ وُجُوهِهِمَا کَمَا یَتَحَاتُّ(14) الْوَرَقُ مِنَ(15) الشَّجَرِ حَتّی یَفْتَرِقَا ، فَکَیْفَ یُقْدَرُ(16) عَلی صِفَةِ مَنْ هُوَ کَذلِکَ» .(17)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مالک جهنی گوید: امام باقر علیه السّلام فرمود ای مالک گمان مبر که شما شیعیان در باره ما مبالغه میکنید، همانا خدا را نتوان وصف کرد، و چنان که خدا را نتوان وصف کرد، ما را نیز نتوان وصف نمود و چنان که ما را نتوان وصف نمود، مؤمن را نیز نتوان وصف نمود، زیرا مؤمن با مؤمن ملاقات میکند و باو دست میدهد، پس همواره خدا بآنها توجه فرماید و گناهان از رخسارشان مانند برگ درخت فرو ریزد تا از یک دیگر جدا شوند، پس چگونه وصف کسی که چنین باشد توان کرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 260 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از مالک جهنی که امام باقر(علیه السّلام)فرمود: ای مالک،شماها شیعۀ ما هستید،نمی دانی(که در بارۀ ما مبالغه می کنی خ ل)که در کار ما تقصیر می کنی،به راستی که توانائی بر کار و وصف خدا نیست و چنانچه توانائی بر کار و وصف خدا نیست،توانائی بر کار و وصف مخصوص ما هم نیست و چنانچه توانائی بر کار و وصف مخصوص ما نیست،توانائی بر کار و وصف مؤمن هم نیست،به راستی مؤمنی به مؤمن دیگر بر می خورد و به او دست می دهد و پیوسته خدا بدانها نگاه می کند و گناهان از روی آنها فرو می ریزد چنانچه برگ از درخت تا از هم جدا شوند.چگونه توانائی است بر وصف آنکه چنین است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 535 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-مالک جهنی می گوید:امام باقر علیه السّلام فرمود:

ای مالک،شما شیعه ما هستید،نمی دانی که در کار ما تقصیر می کنی،به راستی که توانائی بر کار وصف خدا نیست و چنانچه توانائی بر کار و وصف خدا نیست،توانائی بر کار و وصف مخصوص ما هم نیست و چنانچه توانائی بر کار و وصف مخصوص ما نیست،توانائی بر کار و وصف مؤمن هم نیست،به راستی مؤمنی به مؤمن دیگر برمی خورد و به او دست می دهد و پیوسته خدا به آنها نگاه می کند و گناهان آنها را فرو می ریزد همانطور که برگ درختان می ریزد.چگونه توانائی است بر وصف آنکه چنین است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 509 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. لأن هذا الخبر یدل علی مدحه و إن کان راویه نفسه، لأنه یدل علی أنه کان مظهرا للتشیع مذعنا به، و الجهنی بضم الجیم و فتح الهاء. لا تری و فی بعض النسخ أ لا تری علی الاستفهام أنک تفرط علی بناء الأفعال أو التفعیل، فعلی الأولی من النسختین و الوجهین ظاهره أنه نهی فی صورة النفی أی لا تظن أنک تفرط و تغلو فی أمرنا بما اعتقدت من کمالنا و فضلنا، فإنک کلما بالغت فی وصفنا و تعظیمنا و مدحنا فأنت بعد مقصرا و لا تظن أن إفراطک فی أمرنا أخرجک من التشیع بل هو دلیل علی تشیعک ثم لما کان لقائل أن یقول: أن الإفراط فی الأمر مذموم فکیف تمدحه به؟ فأزال ذلک بکلام مستأنف حاصله أنهم کلما وصفوا به من الکمال فهو دون مرتبتهم، لأنهم ممن لا یقدر قدرهم کما أن الله سبحانه لن یقدر قدره بل لا یمکنکم معرفة قدر المؤمن من شیعتنا فکیف تقدرون علی معرفة قدرنا، و علی الاستفهام أیضا یرجع إلی ذلک، فإن المعنی أ لست تزعم أنک تبالغ فی أمرنا لا تزعم ذلک فإنه لا یقدر. إلی آخر ما مر. و علی الوجهین محمول علی ما إذا لم یبلغ حد الغلو و الارتفاع، و إذا کان تفرط علی بناء التفعیل فالمعنی لا تظن أنک تقصر فی معرفتنا فإنها فوق طاقتکم، و لا تقدرون علی ذلک و إنما کلفتم بقدر عقولکم، و

لاٰ یُکَلِّفُ اَللّٰهُ نَفْساً إِلاّٰ وُسْعَهٰا

، فکما لم تکلفوا کمال معرفة الله فکذا لم تکلفوا کمال معرفتنا و الاستفهام أیضا یرجع إلی ذلک کما عرفت.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 65 

*****

ص: 461


1- 9 . فی المرآة : «کأنّ المراد بالتشبیک هنا أخذ أصابعه بأصابعه ، فإنّهما تشبهان الشبکة ، لا إدخال الأصابع فی الأصابع کما زعم» .
2- 10 . فی «ص ، بف» : «تتناثر» . وفی «بر» : «تناثر» .
3- 11 . فی الوسائل : «عن» .
4- 12 . «الشاتی» ، أی شدید البرد . راجع : المصباح المنیر ، ص 305 (شتو) .
5- 13 . الوافی ، ج 5 ، ص 608 ، ح 2687 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 224 ، ح 16147 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 25 ، ح 15 .
6- 1 . فی «ب ، ص ، بس» ومرآة العقول : «لاتری» بدون الهمزة .
7- 2 . لکلّ من الإفعال والتفعیل وجه . راجع : الوافی ، ج 5 ، ص 613 ؛ مرآة العقول ، ج 9 ، ص 65 .
8- 3 . فی «بر» : «لا تقدر» .
9- 4 . فی «بر» : «لا تقدر» .
10- 5 . فی الوافی : «فکذلک» .
11- 6 . فی «بر» : «لا تقدر» .
12- 7 . فی «ف ، بر» : «لا تقدر» .
13- 8 . فی «ف ، بر» : «لا تقدر» .
14- 9 . فی «بر ، بس ، بف» : «تتحاتّ» .
15- 10 . فی «ب ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر» والوافی والبحار : «عن» .
16- 11 . فی «بر» : «تقدر» .
17- 12 . المحاسن ، ص 143 ، کتاب الصفوة ، ح 41 ؛ وفضائل الشیعة ، ص 38 ، ح 37 ، بسند آخر عن مالک الجهنی . المؤمن ، ص 30 ، ح 56 ، عن مالک الجهنی ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر . ثواب الأعمال ، ص 223 ، ح 1 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع اختلاف . مصادقة الإخوان ، ص 58 ، ح 1 ، مرسلاً عن إسحاق بن عمّار ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع اختلاف الوافی ، ج 5 ، ص 612 ، ح 2699 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 26 ، ح 16 .

7-الحدیث

7/2098. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَیْلِ(1) ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ ، قَالَ :

زَامَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام ، فَحَطَطْنَا الرَّحْلَ(2) ، ثُمَّ مَشی قَلِیلاً ، ثُمَّ جَاءَ فَأَخَذَ(3) بِیَدِی(4) ، فَغَمَزَهَا غَمْزَةً شَدِیدَةً ، فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، أَ وَمَا کُنْتُ مَعَکَ فِی الْمَحْمِلِ؟

فَقَالَ : «أَ مَا(5) عَلِمْتَ أَنَّ الْمُوءْمِنَ إِذَا جَالَ جَوْلَةً ، ثُمَّ أَخَذَ بِیَدِ أَخِیهِ ، نَظَرَ اللّهُ إِلَیْهِمَا بِوَجْهِهِ ، فَلَمْ یَزَلْ مُقْبِلاً عَلَیْهِمَا بِوَجْهِهِ ، وَ(6) یَقُولُ لِلذُّنُوبِ : تَحَاتَّ(7) عَنْهُمَا(8) ، فَتَتَحَاتُّ(9) 2 / 181

یَا أَبَا حَمْزَةَ ، کَمَا یَتَحَاتُّ(10) الْوَرَقُ عَنِ(11) الشَّجَرِ ، فَیَفْتَرِقَانِ وَمَا عَلَیْهِمَا مِنْ ذَنْبٍ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو حمزه گوید: همکجاوه امام باقر علیه السّلام بودم، چون بار بزمین گذاشتیم، حضرت اندکی راه رفت، سپس آمد و دست مرا گرفت و گرم بفشرد، من عرضکردم: قربانت گردم، من که در کجاوه همراه شما بودم؟ فرمود: مگر نمیدانی که چون مؤمن گردشی کند و سپس ببرادرش دست دهد خدا توجه خود را بسوی آنها افکند و همواره بآنها رو آورد و بگناهان فرماید: از آنها فروریزید،- ای ابا حمزه - سپس گناهان مانند برگ درخت فروریزند و آنها خالی از گناه از یک دیگر جدا شوند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 261 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از ابی حمزه،گوید:من با امام باقر(علیه السّلام)هم کجاوه شدم و بار را بر زمین گزاردیم،سپس اندکی راه رفت و برگشت و دست مرا گرفت و آن را به سختی فشرد،به آن حضرت عرض کردم: قربانت،مگر من با شما در محمل نبودم؟ فرمود:مگر تو نمی دانی که چون مؤمن یک گردشی کند و سپس دست برادرش را بگیرد،خدا بدانها با لطف خود نگاه کند و پیوسته بدانها متوجه می باشد و می فرماید:به گناهان که از آنها فرو ریزند،و گناهان فرو می ریزند،ای ابا حمزه،چنانچه برگ از درخت فرو میریزند و جدا شوند و گناهی بر آنها نیست.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 535 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-ابی حمزه می گوید:من با امام باقر علیه السّلام هم کجاوه شدم و بار را بر زمین گزاردیم،سپس اندکی راه رفت و برگشت و دست مرا گرفت و آن را به سختی فشرد،به آن حضرت عرض کردم:قربانت،مگر من با شما در کجاوه نبودم؟

فرمود:مگر تو نمی دانی که چون مؤمن گردشی کند و سپس دست برادرش را بگیرد،خدا به آنها با لطف خود نگاه می کند و پیوسته متوجّه آنها می شود و به گناهان دستور می دهد که همچون برگ درختان،فرو ریزند و جدا شوند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 509 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فی المصباح : الرحل کل شیء یعد للرحیل من وعاء للمتاع و مرکب للبعیر، و حلس و رسن و جمعه أرحل و رحل الشخص مأواه فی الحضر، ثم الطلق علی أمتعة المسافر لأنها هناک مأواه، و قال : جال الفرس فی المیدان تجول جولة و جولانا قطع جانبه، و جالوا فی الحرب جولة جال بعضهم علی بعض، و جال فی البلاد طاف غیر مستقر فیها، انتهی. و ظاهره أنه یکفی لاستحباب تجدید المصافحة المشی قلیلا و الافتراق و إن لم یغب أحدهما عن الآخر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 66 

*****

8-الحدیث

8/2099 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَأَلْتُهُ عَنْ حَدِّ الْمُصَافَحَةِ(13) ، فَقَالَ : «دَوْرُ نَخْلَةٍ» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

هشام بن سالم گوید: از امام صادق علیه السّلام حد مصافحه را پرسیدم، فرمود: گردش درو درخت خرماست (یعنی اگر چه بمقدار گردش دور درخت خرما از یک دیگر جدا شوند مستحب است با یک دیگر مصافحه کنند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 261 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از هشام بن سالم،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم از اندازۀ جدائی که مصافحه و دست دادن دارد؟فرمود: گردش دور یک نخلۀ خرما است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 537 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-هشام بن سالم می گوید:از امام صادق علیه السّلام پرسیدم از اندازه جدائی که مصافحه و دست دادن؟فرمود:

به اندازه گردش دور یک نخل خرماست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 511 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و یدل علی أنه یکفی لاستحباب تجدید المصافحة غیبة أحدهما عن صاحبه، و لو بنخلة أو شجرة کما سیأتی، و یمکن حمل الخبر السابق أیضا علی الغیبة أو یقال یکفی إما غیبة ما أو تباعد ما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 66 

*****

9-الحدیث

9/2100. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَمْرٍ والاْءَفْرَقِ(15) ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ :

ص: 462


1- 13 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والطبعة القدیمة . وفی المطبوع : «فضیل» .
2- 1 . «الرَّحْلُ» : کلّ شیء یعدّ للرحیل من وعاء للمتاع ومرکب للبعیر وحِلْس، وهو ما یوضع علی ظهر الدابّة تحت السرج أو الرحل . ورحل الشخص : مأواه فی الحضر ، ثمّ اُطلق علی أمتعة المسافر ؛ لأنّها هناک مأواه . راجع : المصباح المنیر ، ص 222 (رحل) .
3- 2 . فی «ب» : «وأخذ» .
4- 3 . فی الوسائل : «یدی» .
5- 4 . فی حاشیة «ج» والوسائل والبحار : «أوما» .
6- 5 . فی «بس» : - «و» .
7- 6 . هکذا فی «ج ، ض ، بر» والوسائل والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «تتحاتّ».
8- 7 . فی «ب» : - «عنهما» .
9- 8 . فی «ج» : «فیتحاتّ» . وفی حاشیة «ض» : «فتحاتّ» بحذف إحدی التاءین .
10- 9 . فی «ج ، بر ، بس» : «تتحاتّ» .
11- 10 . فی الوسائل : «من» .
12- 11 . الوافی ، ج 5 ، ص 609 ، ح 2688 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 224 ، ح 16148 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 27 ، ح 17 .
13- 12 . فی الوافی : «اُرید بحدّ المصافحة حدّ تجدیدها» .
14- 13 . الوافی ، ج 5 ، ص 609 ، ح 2689 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 223 ، ح 16145 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 27 ، ح 18 .
15- 14 . هکذا فی «ب، ج، د، ز، ض، ف، بر، بس، بف، جر» وحاشیة «ص» وهامش المطبوع والوسائل والبحار . ï وفی «ص» والمطبوع : «عمرو بن الأفرق» . وقد روی محمّد بن سنان عن عمرو الأفرق الخیّاط عن أبی عبیدة الحذّاء فی المحاسن ، ص 283 ، ح 416 . وروی عن عمرو (عمر _ خ ل) الأفرق عن أبی عبد اللّه جعفر بن محمّد علیه السلام فی الأمالی للمفید ، ص 12 ، ح 10 . هذا ، وقد عُدَّ عمرو الأفرق فی رجال البرقی ، ص 36 من أصحاب أبی عبد اللّه علیه السلام ، کما عُدَّ عمرو بن خالد الأفرق الحنّاط من أصحابه علیه السلام فی رجال الطوسی ، ص 249 ، الرقم 3492 . والنجاشی ذکر عُمَرَ بن خالد الحنّاط الأفرق فی رجاله ، ص 286 ، الرقم 764 ، وقال : «روی عن أبی عبد اللّه علیه السلام » . والظاهر أنّ المحکیّ بهذه العناوین لیس إلاّ واحدا ، وأنَّ التحریف واقع فی أحد العنوانین : «عمرو» و «عمر» ؛ وفی أحد اللقبین : «الخیّاط» و «الحنّاط» .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «یَنْبَغِی لِلْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا تَوَاری(1) أَحَدُهُمَا عَنْ صَاحِبِهِ بِشَجَرَةٍ(2) ، ثُمَّ الْتَقَیَا ، أَنْ یَتَصَافَحَا» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: برای مؤمنین سزاوار است که چون یکی از آنها از رفیقش بفاصله درختی نهان شد و سپس بهم برخوردند مصافحه کنند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 261 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: برای مؤمنان شایسته است که چون یکی از آنها از رفیقش نهان شد به واسطۀ درختی سپس به هم بر خورند،به هم دست دهند و مصافحه کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 537 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام باقر علیه السّلام فرمود:

برای مؤمنان شایسته است که چون یکی از آنها از رفیقش بخاطر وجود درختی جدا شد و سپس به هم برخورد نمودند به هم دست دهند و مصافحه کنند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 511 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور و معتبر عندی و فی فهرست جش عمر بدون الواو و وثقه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 66 

*****

10-الحدیث

10/2101. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ(4) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُثَنّی ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ زَیْدٍ(5) ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِذَا لَقِیَ أَحَدُکُمْ أَخَاهُ فَلْیُسَلِّمْ عَلَیْهِ(6) وَلْیُصَافِحْهُ ، فَإِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ أَکْرَمَ بِذلِکَ الْمَلاَئِکَةَ ؛ فَاصْنَعُوا صُنْعَ(7) الْمَلاَئِکَةِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله: فرمود: چون یکی از شما برادرش را ملاقات کند باید باو سلام کند و دست بدهد، زیرا خدای عز و جل فرشتگان را بدین عمل گرامی داشته، پس شما هم کار فرشته را بکنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 261 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:هر گاه یکی از شما به برادرش برخورد باید به او سلام کند و به او دست بدهد،زیرا خدا عز و جل بدین روش فرشته ها را گرامی داشته،شما هم کار فرشته ها را بکنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 537 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام باقر علیه السّلام فرمود:

رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده است:هرگاه یکی از شما به برادرش برخورد کند باید به او سلام گوید و به او دست دهد،زیرا خدای عزّ و جلّ بدین روش فرشته ها را گرامی داشته،شما هم کار فرشته ها را بکنید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 511 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. أکرم بذلک الملائکة أی إذا لقی بعضهم بعضا یسلمون و یصافحون أو لقوا المؤمنون فعلوا ذلک، و الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 67 

*****

11-الحدیث

11/2102 . عَنْهُ(9) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنِ ابْنِ بَقَّاحٍ ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، عَنْ عَمْرِو

ص: 463


1- 1 . فی «ف» : «یواری» .
2- 2 . فی الوسائل : «شجرة» .
3- 3 . الوافی ، ج 5 ، ص 610 ، ح 2690 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 225 ، ح 16149 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 28 ، ح 19 .
4- 4 . فی «ب» : «بعض أصحابنا» .
5- 5 . فی «ج ، د ، بس» وحاشیة «ص ، ض ، ف ، بر» : «یزید» . والظاهر أنّه سهو ؛ فقد روی محمّد بن المثنّی ، عن أبیه ، عن عثمان بن زید الجُهنی ، فی الأمالی للطوسی ، ص 413 ، المجلس 14 ، ح 927 . وعثمان بن زید الجُهنی مذکور فی رجال الطوسی ، ص 259 ، الرقم 3687 ؛ و ص 290 ، الرقم 4217 .
6- 6 . فی «ب ، ج ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس» والوافی والبحار : - «علیه» .
7- 7 . فی المصادقة : «بصنع» .
8- 8 . مصادقة الإخوان ، ص 58 ، ح 2 ، مرسلاً عن جابر ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 5 ، ص 610 ، ح 2691 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 220 ، ح 16134 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 28 ، ح 20 .
9- 9 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .

بْنِ شِمْرٍ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِذَا(1) الْتَقَیْتُمْ(2) فَتَلاَقَوْا بِالتَّسْلِیمِ

وَالتَّصَافُحِ ، وَإِذَا(3) تَفَرَّقْتُمْ فَتَفَرَّقُوا(4) بِالاِسْتِغْفَارِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: چون بیکدیگر برخوردید با سلام کردن و مصافحه برخوردید، و چون از یک دیگر جدا شوید با آمرزش خواهی جدا شوید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 262 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر گاه بر خورد کردید با درود و دست به هم دادن با هم برخورد کنید و چون از هم جدا شوید،به آمرزش جستن،از هم جدا شوید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 539 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

هرگاه به هم برخوردید با سلام و دست دادن به هم آغاز کنید و چون از هم جدا شوید،با آمرزش خواهی برای هم از یکدیگر جدا شوید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 513 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف بالاستغفار بأن یقول: غفر الله لک مثلا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 67 

*****

12-الحدیث

12/2103 . عَنْهُ(6) ، عَنْ مُوسَی بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ جَدِّهِ(7) مُعَاوِیَةَ بْنِ وَهْبٍ ، أَوْ غَیْرِهِ ، عَنْ رَزِینٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ الْمُسْلِمُونَ إِذَا غَزَوْا مَعَ رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، وَمَرُّوا(8) بِمَکَانٍ کَثِیرِ الشَّجَرِ ، ثُمَّ خَرَجُوا إِلَی الْفَضَاءِ(9) ، نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلی بَعْضٍ فَتَصَافَحُوا» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همه مسلمانان با رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله بجنگ میرفتند و بجای پر درختی میگذشتند و سپس بفضای باز میرسیدند بیکدیگر نگریسته و مصافحه میکردند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 262 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: شیوۀ مسلمانان بود که هر گاه با رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)به جنگی می رفتند و به جای پر درختی گذر می کردند و سپس از آنجا به فضای بازی بیرون می شدند،به هم نگاه می کردند و دست هم دیگر را می گرفتند و مصافحه می کردند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 539 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:

شیوه مسلمانان چنین بود که هرگاه با رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله به جنگی می رفتند و از جای پردرختی می گذشتند و سپس از آنجا به فضای بازی بیرون می شدند،به هم نگاه می کردند و دست یکدیگر را می فشردند و مصافحه می کردند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 513 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول نظر بعضهم إلی بعض أی بالمودة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 67 

*****

13-الحدیث

13/2104. عَنْهُ(11) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَمَّنْ حَدَّثَهُ ، عَنْ زَیْدِ بْنِ الْجَهْمِ الْهِلاَلِیِّ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ أَعْیَنَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِذَا صَافَحَ الرَّجُلُ صَاحِبَهُ ، فَالَّذِی یَلْزَمُ التَّصَافُحَ أَعْظَمُ أَجْراً

ص: 464


1- 10 . فی «ص» : «إذ» .
2- 11 . فی الأمالی : «تلاقیتم» .
3- 1 . فی «ض ، ف» : «فإذا» .
4- 2 . فی «ب» : «تفارقوا» . وفی حاشیة «بف» : «إذا تفارقتم فتفارقوا» . وقوله : «بالاستغفار» یعنی بأن تقولوا : غفر اللّه لک مثلاً .
5- 3 . الأمالی للطوسی ، ص 215 ، المجلس 8 ، ح 24 ، بسنده عن سیف بن عمیرة الوافی ، ج 5 ، ص 610 ، ح 2692 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 220 ، ح 16135 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 28 ، ح 21 .
6- 4 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .
7- 5 . فی «ز ، ف» وحاشیة «ص ، بر» : + «الحسن بن راشد عن» . ووقوع السهو فی هذه النسخ واضح ؛ فإنّ موسی بن القاسم ، هو موسی بن القاسم بن معاویة بن وَهْب البجلی . راجع : رجال النجاشی ، ص 405 ، الرقم 1073 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 453 ، الرقم 718 . وکأنّ قد اشتبه موسی بن القاسم بالقاسم بن یحیی الراوی عن جدّه الحسن بن راشد ، کثیرا ، فتأمّل . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 14 ، ص 66 .
8- 6 . فی «ف» والبحار : «ثمّ مرّوا» .
9- 7 . «الفضاء» : الخالی الفارغ الواسع من الأرض . النهایة ، ج 3 ، ص 456 (فضا) .
10- 8 . الوافی ، ج 5 ، ص 610 ، ح 2693 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 225 ، ح 16150 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 28 ، ح 22 .
11- 9 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .

مِنَ الَّذِی یَدَعُ ، أَلاَ وَإِنَّ الذُّنُوبَ لَتَتَحَاتُّ(1) فِیمَا بَیْنَهُمْ(2) حَتّی لاَ یَبْقی ذَنْبٌ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: هر گاه مردی با رفیقش دست دهد، آنکه دستش را نگه دارد، اجرش بیشتر است از آنکه رها میکند، و آگاه باش که گناهان از آنها بریزد تا آنجا که گناهی باقی نماند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 262 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: هر گاه مردی به رفیق خود دست دهد،آنکه در دست دادن بپاید اجر بزرگتری دارد از آنکه دست خود را از میان دست او می کشد،هلا به راستی که گناهان فرو می ریزند در میان آنها تا هیچ گناهی به جا نماند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 539 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام باقر علیه السّلام فرمود:

هرگاه مردی به رفیق خود دست دهد،آنکه دستش را نگه دارد اجر بزرگ تری دارد از آنکه دست خود را از میان دست او می کشد،همانا به راستی که گناهان آنها آنچنان فرومی ریزد که دیگر گناهی بر جای نماند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 513 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و یدل علی استحباب عدم جذب الید حتی یجذب صاحبه و لعله محمول علی ما إذا لم یمتد کثیرا فیمل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 67 

*****

14-الحدیث

14/2105. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ یَحْیَی بْنِ الْمُبَارَکِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ جَبَلَةَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ ، قَالَ :

دَخَلْتُ عَلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، فَنَظَرَ إِلَیَّ بِوَجْهٍ قَاطِبٍ(4) ، فَقُلْتُ : مَا الَّذِی غَیَّرَکَ لِی؟

2 / 182

قَالَ : «الَّذِی غَیَّرَکَ لاِءِخْوَانِکَ ، بَلَغَنِی یَا إِسْحَاقُ أَنَّکَ أَقْعَدْتَ بِبَابِکَ بَوَّاباً یَرُدُّ عَنْکَ(5) فُقَرَاءَ الشِّیعَةِ».

فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، إِنِّی خِفْتُ الشُّهْرَةَ .

فَقَالَ(6) : «أَ فَلاَ خِفْتَ(7) الْبَلِیَّةَ؟ أَ وَمَا عَلِمْتَ أَنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا الْتَقَیَا فَتَصَافَحَا ، أَنْزَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ الرَّحْمَةَ عَلَیْهِمَا(8) ، فَکَانَتْ تِسْعَةٌ وَتِسْعُونَ(9) لاِءَشَدِّهِمَا حُبّاً لِصَاحِبِهِ ، فَإِذَا تَوَافَقَا(10) غَمَرَتْهُمَا الرَّحْمَةُ ، فَإِذَا(11) قَعَدَا یَتَحَدَّثَانِ(12) ، ··· î

ص: 465


1- 10 . هکذا فی معظم النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی «ج» والمطبوع : «لیتحاتّ».
2- 11 . فی الوافی : «بینهما» .
3- 12 . الوافی ، ج 5 ، ص 611 ، ح 2694 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 143 ، ح 15889 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 28 ، ح 23 .
4- 1 . قطب یَقْطِبُ قَطْبا وقطوبا فهو قاطب وقَطوب : زوی ما بین عینیه وکلح کما یفعله العَبوس ، کقطّب . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 215 ؛ النهایة ، ج 4 ، ص 79 (قطب) .
5- 2 . فی حاشیة «ز» : + «من یرد من» .
6- 3 . فی «د ، ص ، بر ، بف» والوافی والوسائل والبحار ، ج 76 : «قال» .
7- 4 . فی «ف» : «فلا خفت» بدون الهمزة .
8- 5 . فی «ز» : «علیهما الرحمة» . وفی البحار ، ج 59 : «علیها» .
9- 6 . هکذا فی الوافی. وهو الصحیح . وفی النسخ والمطبوع : «تسعین» . وفی مرآة العقول : «کأنّ الأنسب : تسعون ، کما فی بعض نسخ الحدیث . وفی نسخ الکتاب : وتسعین ، فالواو بمعنی مع . ولیس فی بعض الروایات : «فکانت» فیستقیم من غیر تکلّف» .
10- 7 . فی الوافی : «تعانقا» . وفی الوسائل والبحار : «تواقفا» .
11- 8 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ف ، بر» والوافی والوسائل والبحار ، ج 59 و 76 : «وإذا» . وفی البحار ، ج 5 : «إذا» .
12- 9 . فی «ب ، ج ، د ، ص » وحاشیة «ض» والوسائل : «یتحادثان» .

قَالَ(1) الْحَفَظَةُ بَعْضُهَا لِبَعْضٍ : اعْتَزِلُوا بِنَا ، فَلَعَلَّ(2) لَهُمَا سِرّاً وَقَدْ سَتَرَ(3) اللّهُ عَلَیْهِمَا؟» .

فَقُلْتُ : أَ لَیْسَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ : «ما یَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلاّ لَدَیْهِ رَقِیبٌ عَتِیدٌ»(4)؟

فَقَالَ : «یَا إِسْحَاقُ ، إِنْ کَانَتِ الْحَفَظَةُ لاَ تَسْمَعُ ، فَإِنَّ عَالِمَ السِّرِّ(5) یَسْمَعُ وَیَری» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

اسحاق بن عمار گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام رسیدم، حضرت با ترشروئی بمن نگریست، عرضکردم: سبب دگرگونی شما با من چیست؟ فرمود: آنچه ترا با برادرانت دگرگون ساخته، ای اسحاق بمن خبر رسیده که در منزلت دربان گذاشته ای تا فقراء شیعه را راه ندهند. عرضکردم: قربانت، من از شهرت ترسیدم، فرمود: از بلیه نترسیدی؟ مگر نمیدانی که چون دو مؤمن ملاقات کنند و مصافحه نمایند، خدای عز و جل بر آنها رحمت نازل کند که نود و نه قسمت آن برای آنکه رفیقش را دوست تر دارد باشد و چون در دوستی برابر باشند [با هم بایستند] رحمت خدا ایشان را فرا گیرد، و چون برای مذاکره بنشینند، برخی از فرشتگان نگهبان آنها ببرخی دیگر گویند از اینها کناره گیریم، شاید رازی داشته باشند که خدا بر آنها پرده کشیده باشد. عرضکردم: مگر خدای عز و جل نمی فرماید:«بگفتاری دم نزند جز آنکه نزد او رقیب حاضر باشد،18 سوره 50» فرمود: ای اسحاق! اگر نگهبانان نشنوند، خدای عالم السر بشنود و ببیند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 262 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از اسحاق بن عمار،گوید:من خدمت امام صادق(علیه السّلام) وارد شدم با روی ترش و درهمی به من نگاه کرد،گفتم:چه تو را بر من دیگر گون و خشمگین کرده است؟فرمود: آنچه تو را نسبت به برادرانت دیگر گون ساخته،ای اسحق، به من خبر رسیده که تو دربانانی به در خانۀ خود نشانده ای تا فقراء شیعه را از تو برانند،من گفتم:قربانت،به راستی من از شهرت ترسیدم،فرمود:از شهرت می ترسی و از بلا نمی ترسی؟آیا نمی دانی که چون مؤمنان به هم برخورند و به هم دست بدهند و مصافحه کنند،خدا عز و جل رحمت بدانها فرو فرستد و نود و نه قسمت از آن،آن یک باشد که رفیق خود را بیشتر دوست دارد و چون با هم موافقت کنند(با هم بایستند خ ل)رحمت آنها را فرو گیرد و چون با هم بنشینند تا صحبت کنند و گفتگو نمایند،نگهبانان فرشتۀ آنها به هم گویند:باید ما به کناری برویم،شاید اینها با هم گفتار محرمانه ای دارند و خدا بر آنها پرده کشیده است،من گفتم:مگر این نیست که خدا عز و جل می فرماید(18 سوره ق):«دم نزند به هیچ گفتاری جز آنکه نزد او رقیب و عتید باشند»؟فرمود: ای اسحاق،اگر نگهبانان وی سخن آنها را نشنوند،به راستی که دانای اسرار بشنود و ببیند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 539 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-اسحاق بن عمار می گوید:من خدمت امام صادق علیه السّلام وارد شدم با حضرت با ترشروئی به من نگریست به او عرض کردم چه چیزی تو را این چنین خشمگین ساخته است فرمود:

آنچه تو را نسبت به برادرانت دگرگون ساخته است،ای اسحق،به من خبر رسیده که تو دربانانی به در خانه خود نشانده ای تا فقراء شیعه را از تو برانند،من گفتم:قربانت،به راستی من از شهرت ترسیدم،فرمود:از شهرت می ترسی و از بلا نمی ترسی؟آیا نمی دانی که چون مؤمنان به هم برمی خورند و به هم دست می دهند و مصافحه می کنند،خدای عزّ و جلّ رحمت خود را به سوی آنها می فرستد و نود و نه قسمت از آن رفیقی باشد که رفیق خود را بیشتر دوست دارد و چون دو دوستی برابر باشند رحمت خدا آنها را فرا گیرد و چون با هم بنشینند و صحبت و گفتگو کنند، نگهبانان فرشته آنها به هم گویند:باید ما به کناری برویم،شاید اینها با هم گفتار محرمانه ای دارند و خدا بر آنها پرده کشیده است،من گفتم:مگر این نیست که خدای عزّ و جلّ می فرماید:«به گفتاری دم نزند جز آنکه نزد او رقیب و عتید باشند(ق/18)»؟فرمود:ای اسحاق،اگر نگهبانان وی سخن آنها را نشنوند،به راستی که دانای اسرار(خداوند)بشنود و ببیند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 513 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فی القاموس قطب یقطب قطبا و قطوبا فهو قاطب و قطوب: زوی ما بین عینیه و کلح کقطب، قوله علیه السلام: فکانت تسعة و تسعین ، تسعة اسم کان، و کان الأنسب تسعون کما فی بعض نسخ الحدیث، و فی نسخ الکتاب و تسعین فالواو بمعنی مع، و لیس فی بعض الروایات فکانت فیستقیم من غیر تکلف. و قال تعالی:

وَ نَحْنُ أَقْرَبُ إِلَیْهِ مِنْ حَبْلِ اَلْوَرِیدِ، `إِذْ یَتَلَقَّی اَلْمُتَلَقِّیٰانِ عَنِ اَلْیَمِینِ وَ عَنِ اَلشِّمٰالِ قَعِیدٌ

،

مٰا یَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلاّٰ لَدَیْهِ رَقِیبٌ عَتِیدٌ

قال الطبرسی (ره): حبل الورید هو عرق یتفرق فی البدن، أو عرق الحلق، أو عرق متعلق بالقلب و المتلقیان الملکان یأخذان منه عمله فیکتبانه کما یکتب المملی علیه، و المراد بالقعید الملازم الذی لا یبرح، و قیل: عن الیمین کاتب الحسنات و عن الشمال کاتب السیئات و قیل: الحفظة أربعة، ملکان بالنهار و ملکان باللیل

مٰا یَلْفِظُ

أی ما یتکلم بکلام فیلفظه أی یرمیه من فیه

إِلاّٰ لَدَیْهِ

حافظ حاضر معه و الرقیب الحافظ و العتید المعد للزوم الأمر، یعنی الملک الموکل به إما صاحب الیمین و إما صاحب الشمال، یحفظ عمله لا یغیب عنه و الهاء فی لدیه تعود إلی القول أو إلی القائل، انتهی. قوله: فإن عالم السر یعلم، أی یکفی لصدق الآیة اطلاع الرب تعالی و هو الرقیب علی عباده، و قد قال سبحانه قبل ذلک:

وَ نَحْنُ أَقْرَبُ إِلَیْهِ مِنْ حَبْلِ اَلْوَرِیدِ . و أقول: قد روی فی ثواب الأعمال هذه الروایة أبسط من ذلک فلا بأس بنقله. روی بسند آخر عن إسحاق قال: کنت بالکوفة فیأتینی إخوان کثیرة و کرهت الشهرة فتخوفت أن أشتهر بدینی فأمرت غلامی کلما جاءنی رجل منهم یطلبنی قال لیس هو هیهنا، قال: فحججت تلک السنة فلقیت أبا عبد الله علیه السلام فرأیت منه ثقلا و تغیرا فیما بینی و بینه، قال: قلت جعلت فداک ما الذی غیرنی عندک؟ قال: الذی غیرک للمؤمنین، قلت: جعلت فداک إنما تخوفت الشهرة و قد علم الله شدة حبی لهم، فقال: یا إسحاق لا تمل زیارة إخوانک فإن المؤمن إذا لقی أخاه المؤمن فقال له: مرحبا کتب له مرحبا إلی یوم القیامة، فإذا صافحه أنزل الله فیما بین إبهامهما مائة رحمة تسعة و تسعون لأشدهم لصاحبه حبا ثم أقبل الله علیهما بوجهه فکان علی أشدهما حبا لصاحبه أشد إقبالا، فإذا تعانقا غمرتها الرحمة فإذا لبثا لا یریدان إلا وجهه لا یریدان غرضا من غرض الدنیا قیل لهما: غفر لکما فاستأنفا، فإذا أقبلا علی المساءلة قالت الملائکة بعضهم لبعض: تنحوا عنهما فإن لهما سرا و قد ستره الله علیهما. قال إسحاق: قلت له: جعلت فداک لا یکتب علینا لفظنا و قد قال الله تعالی:

مٰا یَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلاّٰ لَدَیْهِ رَقِیبٌ عَتِیدٌ

؟قال: فتنفس ابن رسول الله الصعداء قال: ثم بکی حتی خضبت دموعه لحیته، و قال: یا إسحاق إن الله تعالی إنما نادی الملائکة أن یغیبوا عن المؤمنین إذا التقیا إجلالا لهما، فإذا کانت الملائکة لا تکتب کتابه:

وَ مٰا قَدَرُوا اَللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ

*

فلا یوصف بقدر إلا کان أعظم من ذلک، و إن لفظهما و لا تعرف کلامهما فقد یعرفه الحافظ علیهما عالم السر و أخفی، یا إسحاق فخف الله کأنک تراه فإن کنت لا تراه فإنه یراک، فإن کنت تری أنه لا یراک فقد کفرت، و إن کنت تعلم أنه یراک ثم استترت عن المخلوقین بالمعاصی و برزت له بها فقد جعلته فی حد أهون الناظرین إلیک. و أقول: إنما أوردت هذا الخبر لأنه کالشرح لهذه الروایة و سائر روایات هذا الباب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 69 

*****

15-الحدیث

15/2106. عَنْهُ(7) ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ أَیْمَنَ بْنِ مُحْرِزٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا صَافَحَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله رَجُلاً قَطُّ ، فَنَزَعَ(8) یَدَهُ(9) حَتّی یَکُونَ(10) هُوَ الَّذِی یَنْزِعُ(11) یَدَهُ(12) مِنْهُ(13)» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله هرگز با مردی مصافحه نمیکرد، جز آنکه دست خود را از دست او نمیکشید، تا وقتی که او دست خود را از دست حضرت میکشید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 263 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)هرگز با مردی مصافحه نکرد که دست خود را از دست او بیرون کشد و ادامه داد تا او باشد که دست خود را از دست آن حضرت به در آورد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 541 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام صادق علیه السّلام فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله هرگز با مردی مصافحه نکرد که دست خود را از دست او بیرون بکشد و ادامه داد تا او دست خود را از دست آن حضرت بیرون کشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 515 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و یدل علی استحباب عدم نزع الید قبل صاحبه کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 70 

*****

16-الحدیث

16/2107. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَ _ لاَ یُوصَفُ ، وَکَیْفَ یُوصَفُ

ص: 466


1- 10 . فی «د ، ز ، بر ، بس ، بف» والوسائل والبحار : «قالت» .
2- 11 . فی الوسائل : «لعلّ» .
3- 12 . فی «ب» : «ستّر» بالتشدید . وفی البحار ، ج 59 : «ستره» .
4- 1 . ق (50) : 18 .
5- 2 . فی «ز» ومرآة العقول : + «یعلم و » .
6- 3 . الوافی ، ج 5 ، ص 611 ، ح 2695 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 229 ، ح 16162 ؛ وفی البحار ، ج 5 ، ص 321 ، ح 1 ، من قوله : «فإذا قعدا یتحدّثان»؛ وفیه ، ج 59 ، ص 189 ، ح 42 ، من قوله : «أنّ المؤمنین إذا التقیا فتصافحا» ؛ و ج 76 ، ص 29 ، ح 24 .
7- 4 . الضمیر راجع إلی سهل بن زیاد المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی هو عن إسماعیل بن مهران فی عددٍ من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 8 ، ص 507 _ 508 .
8- 5 . فی «ف» : «فینزع» . ونزع الشیء : جذبه من مقرّه ، کنَزْع القَوس عن کَبِده . ویستعمل ذلک فی الأعراض . المفردات للراغب ، ص 798 (نزع) .
9- 6 . فی الکافی ، ح 14990 : + «من یده» .
10- 7 . فی الکافی ، ح 14990 : + «الرجل» .
11- 8 . فی حاشیة «ج ، ض ، بر» : «هو النازع» . وفی حاشیة «ص» : «نزع» .
12- 9 . فی «د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل : - «یده» .
13- 10 . فی «ب ، بس» : «عنه» .
14- 11 . الکافی ، کتاب الروضة ، ضمن ح 14990 ، بسند آخر الوافی ، ج 5 ، ص 612 ، ح 2696 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 144 ، ح 15890 ؛ البحار ، ج 16 ، ص 269 ، ح 82 ؛ و ج 76 ، ص 30 ، ح 25 .

وَقَالَ(1) فِی کِتَابِهِ : «وَ ما قَدَرُوا اللّهَ حَقَّ قَدْرِهِ»(2)؟ فَلاَ یُوصَفُ بِقَدَرٍ(3) إِلاَّ کَانَ أَعْظَمَ مِنْ ذلِکَ .

وَ إِنَّ النَّبِیَّ صلی الله علیه و آله لاَ یُوصَفُ ، وَکَیْفَ یُوصَفُ عَبْدٌ احْتَجَبَ اللّهُ(4) _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِسَبْعٍ(5) ، وَجَعَلَ طَاعَتَهُ فِی الاْءَرْضِ کَطَاعَتِهِ فِی السَّمَاءِ(6) ، فَقَالَ : «وَ(7) ما آتاکُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَما نَهاکُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا»(8) وَمَنْ أَطَاعَ هذَا فَقَدْ أَطَاعَنِی ، وَمَنْ عَصَاهُ فَقَدْ عَصَانِی ، وَفَوَّضَ إِلَیْهِ؟

وَ إِنَّا لاَ نُوصَفُ ، وَکَیْفَ یُوصَفُ قَوْمٌ رَفَعَ اللّهُ عَنْهُمُ الرِّجْسَ وَهُوَ الشَّکُّ(9) .

وَ الْمُوءْمِنُ لاَ یُوصَفُ(10) ، وَإِنَّ الْمُوءْمِنَ لَیَلْقی أَخَاهُ ، فَیُصَافِحُهُ ، فَلاَ یَزَالُ اللّهُ یَنْظُرُ إِلَیْهِمَا ، وَالذُّنُوبُ تَتَحَاتُّ عَنْ وُجُوهِهِمَا کَمَا یَتَحَاتُّ(11) الْوَرَقُ عَنِ(12) الشَّجَرِ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

زراره گوید: شنیدم امام باقر علیه السّلام میفرمود: خدای عز و جل وصف نشود، چگونه او را توان وصف نمود، که خود در کتابش فرماید:«خدا را چنان که شایسته اندازه او است اندازه نکردند 21 - سوره 6» پس بهر اندازه ای که وصف شود، خود بزرگتر از آنست و پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله نیز وصف نشود، چگونه وصف توان کرد بنده ای که خدای عز و جل بهفت آسمان پوشیده گشته و اطاعت او را در زمین چون اطاعتش در آسمان قرار داده و فرموده است:«هر چه پیغمبر برای شما آورد آن را بگیرید و از هر چه منعتان کرد باز ایستید،7 سوره 49» و هر که اطاعت این پیغمبر کند مرا اطاعت کرده و هر که نافرمانی او کند مرا نافرمانی کرده، و نیز کار را باو واگذار فرمود (بحدیث 686 رجوع شود). و ما (ائمه هدی) نیز وصف نشویم، چگونه توان وصف نمود گروهی را که خدا پلیدی را که شک است از ایشان برداشته. و مؤمن هم وصف نشود، زیرا مؤمن برادرش را ملاقات کند و با او مصافحه نماید پس همواره خدا بایشان توجه نماید و گناهان از رخسارشان چون برگ از درخت بریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 263 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از زراره،که شنیدم امام باقر(علیه السّلام)می فرمود:به راستی خدا عز و جل به وصف در نیاید و چگونه به وصف درآید با این که در کتاب خود فرماید(21 سوره انعام):«اندازه نکردند خدا را به حق اندازۀ وی»خدا به هیچ اندازه وصف نشود جز آنکه از آن بزرگتر است و به راستی پیغمبر هم وصف نشود و چگونه بنده ای را توان وصف کرد که خدا در پس هفت حجاب است و طاعت او را در زمین چون طاعت خود(در آسمان)لازم دانسته و فرموده است(7 سوره حشر):«و آنچه را رسول به شما داد بگیرید و از آنچه غدقن کرد باز ایستید»و هر که این پیغمبر را اطاعت کند،مرا اطاعت کرده و هر که او را نافرمانی کرده،مرا نافرمانی کرده،و دین را به او واگذاشت و به راستی ما را هم نتوان وصف کرد و چگونه وصف شوند مردمی که خدا پلیدی را از آنها برداشته و آن شک و تردید است و مؤمن هم وصف نشود و به راستی مؤمن به برادرش برخورد و به او دست دهد و پیوسته خدا به آنها نگاه کند و گناهان از روی آنها بریزد چنانچه برگ از درخت می ریزد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 541 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-«زراره»می گوید:شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود:به راستی خدای عزّ و جلّ به وصف درنیاید و چگونه به وصف درآید با این که در کتاب خود فرماید: «خداوند چنانکه شایسته اندازه است اندازه نکردند(انعام/21)»خداوند به هیچ اندازه وصف نشود جز آنکه از آن بزرگ تر است و به راستی پیامبر هم وصف نشود و چگونه بنده ای را بتوان وصف کرد که خدا در پس هفت حجاب است و طاعت او را در زمین چون طاعت خود(در آسمان)لازم دانسته و فرموده است:«و آنچه را که پیامبر برای شما آورد بگیرید و از هرچه منعتان کرد کنار کشید(حشر/7)»و هرکس این پیامبر را اطاعت کند، مرا اطاعت کرده و هرکس او را نافرمانی کند مرا نافرمانی کرده،و دین را به او واگذاشت و به راستی ما را هم ناتوان وصف کرده و چگونه وصف شوند مردمی که خدا پلیدی را از آنها برداشته و آن شک و تردید است و مؤمن هم وصف نشود و به راستی مؤمن به برادرش برخورد و به او دست دهد و پیوسته خدا به آنها نگاه کند و گناهان آنها را همچون برگ درختان بریزد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 515 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح.

وَ مٰا قَدَرُوا اَللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ

*

أی ما عظموا الله حق تعظیمه أو ما عرفوا الله حق معرفته، و ما وصفوا الله حق وصفه کما هو الظاهر من هذا الخبر فلا یوصف بقدرة کأنه خص القدرة بالذکر لأنها التی یمکن أن تعقل فی الجملة من صفاته سبحانه، أو هو علی المثال و یمکن أن یقرأ بالفتح أی بقدر، و قد مر هذا الجزء من الخبر فی کتاب التوحید، و فیه بقدر و هو أصوب. قوله علیه السلام: احتجب الله بسبع، أقول: هذه العبارة تحتمل وجوها شتی نذکر بعضها الأول ما ذکره بعض العارفین: أنه قد ورد فی الحدیث أن لله سبعین ألف حجاب من نور و ظلمة، لو کشفها لأحرقت سبحات وجهه ما انتهی إلیه بصره، و علی هذا فیحتمل أن یکون معنی قوله علیه السلام: احتجب الله بسبع أنه صلی الله علیه و آله و سلم قد ارتفع الحجب بینه و بین الله تعالی حتی بقی من السبعین ألف سبع، أقول: کأنه قرأ الجلالة بالرفع و قدر العائد أی احتجب الله عنه بسبع. الثانی: أن یقرأ بالرفع أیضا و یکون تمهیدا لما بعده أی احتجب الله عن الخلق بسبع سماوات و جعله خلیفة فی عباده، و ناط طاعته بطاعته و فوض إلیه أمور خلقة بمنزلة ملک جعل بینه و بین رعیته سبعة حجب و أبواب لم یمکنهم الوصول إلیه بوجه، و بعث إلیهم وزیرا و نصب علیهم حاکما و کتب إلیهم کتابا، تضمن وجوب طاعته و أن کل من له حاجة فلیرجع إلیه فإن قوله قولی و أمره أمری و حکمه حکمی، فاحتجابه بالسبع کنایة عن عدم ظهور وحیه و أمره و نهیه و تقدیراته إلا من فوق سبع سماوات و إنما یظهر لنا جمیع ذلک ببیانه صلی الله علیه و آله و سلم، و هذا وجه وجیه خطر ببالی القاصر سالفا، و إن وافقنی علی بعضه بعض. الثالث: أن یکون سیاقه کما مر فی الوجه السابق لکن یکون المعنی أنه حجب ذاته عن الخلق بسبع من الحجب النورانیة و هی صفاته الکمالیة التی لا تصل الخلق إلیها أو التنزیهیة التی صارت أسبابا لاحتجابه عن عقول الخلق و أحلامهم، و جعله صلی الله علیه و آله و سلم معرفا لذاته و صفاته و أوامره و نواهیه لجمیع الخلق، و هذا أیضا مما سنح لی. الرابع: أن یقرأ الجلالة بالنصب أی احتجب مع الله عن الخلق فوق سبع سماوات أو سبعة حجب بعد السماوات فکلمه الله و ناجاه هناک، و فیه بعد لفظا، و قال بعضهم: لعل المراد أنه لا یمکن أن یوصف عبد اتخذه الله عز و جل حجابا بسبع سماوات و سبع أرضین وجهه إلیه یستفیض منه و وجهه إلی الممکنات یفیض علیها، أو اتخذه حجابا بسبع صفات الذات لکونه مظهرها و انکشافها له، و هی حجب نورانیة لو انکشف وصف منها لأضاء أنوار الهدایة کل ملتبس فصار صلی الله علیه و آله و سلم بانکشافها له حجابا نورانیا مثلها، أو أزال عنه الحجاب بسبع سماوات و سبع أرضین علی أن تکون الهمزة للسلب، فقد ترفع قدره من المجردات الملکوتیة و الملائکة اللاهوتیة، و تنزه قلبه من العوائق البشریة و العلائق الناسوتیة، و یمکن أن یکون إشارة إلی ما وصل إلیه من حجب المعراج، انتهی. و لا یخفی ما فی الجمیع من الخبط و التشویش لا سیما فی همزة السلب، و قد مر معنی التفویض فی بابه. قوله علیه السلام: و هو الشک أی لا یعتریهم شک فی شیء مما یسألون أو یقولون بل یعلمون جمیع ذلک بعین الیقین، و هذه درجة رفیعة تقصر العقول عن إدراکها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 72 

*****

ص: 467


1- 12 . فی «ب، بف» والکافی، ح283: «وقد قال».
2- 13 . الأنعام (6): 91؛ الحجّ(22): 74؛ الزمر (39): 67.
3- 14 . فی «ب ، بس» وحاشیة «ص» ومرآة العقول والبحار والتوحید : «بقدرة» .
4- 1 . لقوله علیه السلام : «احتجب اللّه» وجوه ، عدّها المجلسی أربعة ، أوّلها ما قاله الفیض فی الوافی ، حیث قال : «قد ورد فی الحدیث أنّ للّه سبعین ألف حجاب من نور وظلمة ، لو کشفها لأحرقت سبحات وجهه ما انتهی إلیه بصره . وعلی هذا فیحتمل أن یکون معنی قوله علیه السلام : «احتجب اللّه بسبع» أنّه صلی الله علیه و آله قد ارتفع الحجب بینه وبین اللّه سبحانه حتّی بقی من السبعین ألف سبع» . وقال فی رابعها : «الرابع أن یقرأ الجلالة بالنصب ، أی احتجب مع اللّه عن الخلق فوق سبع سماوات ، أو سبعة حجب بعد السماوات فکلّمه اللّه وناجاه هناک ، وفیه بُعدٌ لفظا» . راجع : شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 57 ؛ الوافی ، ج 5 ، ص 614 ؛ مرآة العقول ، ج 9 ، ص 72 .
5- 2 . فی حاشیة «ج» : + «سماوات» .
6- 3 . فی «ب ، ج ، بف» والوافی : - «فی السماء» . وفی المؤمن : «کیف یوصف عبد رفعه اللّه عزّ وجلّ إلیه، وقرّبه منه ، وجعل طاعته فی الأرض کطاعته» بدل «کیف یوصف _ إلی _ فی السماء» .
7- 4 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، بر ، بف» والوافی : - «و» .
8- 5 . الحشر (59) : 7 .
9- 6 . فی المؤمن : «الشرک» .
10- 7 . فی حاشیة «ز» : + «وکیف یوصف» .
11- 8 . فی «ض» : «تتحاتّ» . وفی «بر» : «تحاتّ» بحذف إحدی التاءین .
12- 9 . فی «بر» : «من» .
13- 10 . الکافی ، کتاب التوحید ، باب النهی عن الصفة بغیر ما وصف به نفسه تعالی ، ح 283 ؛ والتوحید ، ص 127 ، ح 6 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، إلی قوله : «إلاّ کان أعظم من ذلک» . المؤمن ، ص 30 ، ح 55 ، عن أبی جعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 613 ، ح 2700 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 218 ، ح 16129 ، من قوله : «المؤمن لا یوصف» ؛ البحار ، ج 76 ، ص 30 ، ح 26 .

17-الحدیث

172108. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ،

عَنْ فُضَیْلِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ(1) ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «إِذَا(2) الْتَقَی الْمُوءْمِنَانِ فَتَصَافَحَا ، أَقْبَلَ اللّهُ بِوَجْهِهِ عَلَیْهِمَا ، وَتَتَحَاتُّ(3) الذُّنُوبُ عَنْ وُجُوهِهِمَا حَتّی یَفْتَرِقَا» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام میفرمود: چون دو مؤمن بهم برخورند و مصافحه کنند، خدا بآنها رو کند و گناهان از چهره آنها بریزد تا از یک دیگر جدا شوند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 264 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-از ابی عبیده،گوید:از امام باقر(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: چون دو مؤمن به هم رسند و با هم دست بدهند،خدا بدان ها روی کند و گناهان از چهره او بریزند تا از هم جدا شوند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 543 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-ابی عبیده،می گوید:از امام باقر علیه السّلام شنیدم می فرمود:

چون دو مؤمن به هم برسند و با هم دست بدهند،خدا به آنها توجّه می کند و گناهان را از چهره آنها می ریزد تا از هم جدا شوند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 517 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح و قد مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 72 

*****

18-الحدیث

183/2

18/2109. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «تَصَافَحُوا ؛ فَإِنَّهَا تَذْهَبُ بِالسَّخِیمَةِ(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: با یک دیگر مصافحه کنید، زیرا مصافحه کینه را میبرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 264 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: مصافحه کنید زیرا مصافحه کینه و حسد را ببرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 543 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مصافحه کنید زیرا مصافحه کینه و حسد را از میان می برد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 517 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی الأشهر. و السخیمة الضغینة و الحقد و الموجدة فی النفس.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 73 

*****

19-الحدیث

19/2110 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الاْءَشْعَرِیِّ ، عَنِ ابْنِ الْقَدَّاحِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لَقِیَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله حُذَیْفَةَ ، فَمَدَّ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله یَدَهُ ، فَکَفَّ(7) حُذَیْفَةُ یَدَهُ ، فَقَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله : یَا حُذَیْفَةُ ، بَسَطْتُ یَدِی إِلَیْکَ ، فَکَفَفْتَ یَدَکَ عَنِّی؟ فَقَالَ(8) حُذَیْفَةُ : یَا رَسُولَ اللّهِ ، بِیَدِکَ الرَّغْبَةُ(9) ، وَلکِنِّی کُنْتُ جُنُباً ، فَلَمْ أُحِبَّ أَنْ تَمَسَّ یَدِی یَدَکَ وَأَنَا جُنُبٌ ، فَقَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله : أَ مَا تَعْلَمُ أَنَّ الْمُسْلِمَیْنِ إِذَا(10) الْتَقَیَا ، فَتَصَافَحَا ، تَحَاتَّتْ ذُنُوبُهُمَا کَمَا یَتَحَاتُّ(11) ···

ص: 468


1- 1 . فی «ز» : + «الحذّا» .
2- 2 . فی «ص» : «إذ» . وفی «ف» : «إن» .
3- 3 . فی «ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی : «تحاتّت» .
4- 4 . الوافی ، ج 5 ، ص 608 ، ح 2686 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 218 ، ح 16127 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 32 ، ح 27 .
5- 5 . «السخیمة» : الحقد والضغینة والموجِدَة فی النفس . لسان العرب ، ج 12 ، ص 282 (سخم) .
6- 6 . تحف العقول ، ص 360 الوافی ، ج 5 ، ص 607 ، ح 2681 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 219 ، ح 16131 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 32 ، ح 28 .
7- 7 . فی الوسائل : «وکفّ» .
8- 8 . فی البحار ، ج 76 : + «یا» .
9- 9 . فی المرآة : «بیدک الرغبة ، کأنّ الباء بمعنی «فی» أی یرغب جمیع الخلق فی مصافحة یدک الکریمة . وقیل : الباء للسببیّة ، والرغبة بمعنی المرغوب ، أی یحصل بسبب یدک مرغوب الخلائق ، وهو الجنّة . وهو تکلّف بعید» .
10- 10 . فی «ص» : «إذ» .
11- 11 . فی «ج ، ص » : «تتحاتّ» . وفی «ض» : «تحاتّ» بحذف إحدی التاءین .

وَرَقُ(1) الشَّجَرِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله بحذیفه برخورد و دستش را برای مصافحه دراز کرد، حذیفه دست خود را باز گرفت، پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: ای حذیف من دست بسوی تو دراز کردم و تو دست خود را از من باز گرفتی؟ حذیفه عرضکرد: یا رسول اللّٰه! بدست شما شوق و رغبت است ولی من جنب بودم و دوست نداشتم دستم با جنابت بدست شما رسد، پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: مگر نمیدانی که چون دو مسلمان بهم برخورند و مصافحه کنند گناهانشان مانند برگ درخت بریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 264 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-امام صادق(علیه السّلام)فرمود که: پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)حذیفه را ملاقات کرد و دست به سوی او دراز کرد و حذیفه دست خود را باز گرفت،پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرمود:ای حذیفه،دست به سویت باز آورم و تو دست خود را از من باز گرفتی، حذیفه عرض کرد:یا رسول اللّٰه،شوق فراوان به دست شما فراهم است ولی من جنب بودم و نخواستم در جنابت دستم به دست شما بساید،پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرمود:آیا نمی دانی که چون دو مسلمان به هم برخورند و به هم دست بدهند،گناهانشان بریزد چنانچه برگ از درخت بریزد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 543 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-امام صادق علیه السّلام فرمود:

پیامبر صلّی اللّه علیه و آله حذیفه را ملاقات کرد و دست به سوی او دراز کرد و حذیفه دست خود را کشید پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرمود:ای حذیفه،دست به سویت دراز کردم و تو دست خود را کشیدی،حذیفه عرض کرد:یا رسول اللّه،شوق فراوان به دست شما فراهم است ولی من جنب(ناپاک)بودم و نخواستم در جنابت دستم به دست شما برخورد کند پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرمود:آیا نمی دانی که چون دو مسلمان به هم برخوردند و به هم دست بدهند، گناهانشان می ریزد همانطور که برگ،از درخت می ریزد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 517 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. بیدک الرغبة کان الباء بمعنی فی أی یرغب جمیع الخلق فی مصافحة یدک الکریمة، و قیل: الباء للسببیة و الرغبة بمعنی المرغوب، أی یحصل بسبب یدک مرغوب الخلائق و هو الجنة و هو تکلف بعید. قوله صلی الله علیه و آله و سلم: أ ما تعلم؟ ظاهره أن الجنابة لا تمنع مصافحة المعصومین علیهم السلام، و یمکن أن یکون عذره مقبولا لکن لما علم صلی الله علیه و آله و سلم منه عدم اهتمامه فی أمر المصافحة حثه علیها بذلک، و یؤیده ما روی أن أبا بصیر دخل جنبا علی الصادق علیه السلام فقال: هکذا تدخل بیوت الأنبیاء؟.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 73 

*****

20-الحدیث

20/2111 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ بَکْرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لاَ یَقْدِرُ أَحَدٌ قَدْرَهُ ، وَکَذلِکَ لاَ یَقْدِرُ قَدْرَ نَبِیِّهِ ، وَکَذلِکَ لاَ یَقْدِرُ قَدْرَ الْمُوءْمِنِ ؛ إِنَّهُ لَیَلْقی أَخَاهُ ، فَیُصَافِحُهُ ، فَیَنْظُرُ اللّهُ إِلَیْهِمَا ، وَالذُّنُوبُ تَتَحَاتُّ(3) عَنْ وُجُوهِهِمَا حَتّی یَفْتَرِقَا ، کَمَا یَتَحَاتُّ(4) الرِّیحَ الشَّدِیدَةَ الْوَرَقُ عَنِ الشَّجَرِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: کسی قدر خدای عز و جل را نداند و نیز قدر پیغمبرش را نداند و قدر مؤمن را هم نداند، مؤمن برادرش را ملاقات کند و با او مصافحه نماید، سپس خدا بآنها نظر کند و گناهان از رخسارشان بریزد تا از یک دیگر جدا شوند، چنان که تند باد برگ را از درخت فرو ریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 264 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-امام صادق(علیه السّلام)فرمود که: به راستی کسی قدر خدا عز و جل را نداند و همچنین قدر پیغمبر او را،و هم چنان قدر و اندازۀ مؤمن هم دانسته نیست،راستی که او به برادر مؤمن خود برخورد و با او دست بدهد و خدا به آنها نظری کند و گناهان آنها از چهره شان فرو ریزد تا از هم جدا شوند چنانچه باد تند برگ را از درخت بریزد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 545 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی کسی قدر خدای عزّ و جلّ را نمی داند و نیز قدر پیامبر و مؤمن را به راستی که او اگر به برادر مؤمن خود برخورد نماید و به او دست دهد خداوند به آنها نظر می کند و گناه را از چهره آنها فرو می ریزد تا از هم جدا شوند مانند بادی تند که برگ درختان را می ریزد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 519 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. لا یقدر علی بناء الفاعل کیضرب و قدره منصوب و مفعول مطلق للنوع، أی حق قدره کما مر فی قوله تعالی:

مٰا قَدَرُوا اَللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ

*. قوله علیه السلام: کما تتحات، الظاهر کما تحت کما فی ثواب الأعمال، فإن التحات لازم إلا أن یتکلف بنصب الریح علی الظرفیة الزمانیة بتقدیر مضاف أی یوم الریح و رفع الورق بالفاعلیة، فی القاموس: حته فرکه و قشره فانحت و تحات و الورق سقطت کانحتت و تحاتت و الشیء حطه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 74 

*****

21-الحدیث

21/2112. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ رِفَاعَةَ ، قَالَ :

سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «مُصَافَحَةُ الْمُوءْمِنِ أَفْضَلُ مِنْ مُصَافَحَةِ الْمَلاَئِکَةِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رفاعه گوید: شنیدم امام علیه السّلام میفرمود: مصافحه کردن مؤمن از مصافحه ملائکه بهتر است (کنایه از اینکه مقام مؤمن از مقام فرشته برتر است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 265 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-از رفاعه،که شنیدمش می فرمود: مصافحۀ مؤمن بهتر است از مصافحۀ او با فرشته ها.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 545 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-رفاعه می گوید:شنیدم امام علیه السّلام می فرمود:

مصافحه مؤمن بهتر است از مصافحه او با فرشته ها.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 519 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. مصافحة المؤمن کان المعنی مصافحة المؤمنین أفضل من مصافحة الملکین، أو مصافحة المؤمن مع المؤمن أفضل من مصافحته مع الملائکة لو تیسرت له، و یومئ إلی أن المؤمن الکامل أفضل من الملک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 74 

*****

(79) باب المعانقة

اشاره

79 _ بَابُ الْمُعَانَقَةِ

1- الحدیث

1/2113 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ

ص: 469


1- 1 . فی «ف» : «الورق عن» .
2- 2 . الوافی ، ج 5 ، ص 612 ، ح 2697 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 220 ، ح 16136 ؛ البحار ، ج 16 ، ص 269 ، ح 83 ؛ و ج 76 ، ص 32 ، ح 29 .
3- 3 . فی ثواب الأعمال : «تحاتّ» . وفی المصادقة : «تحاطّ» .
4- 4 . هکذا فی «بس ، بر» . وفی سائر النسخ والمطبوع : «تتحاتّ» . وفی الوافی : «تحاتّ» بحذف إحدی التاءین . وفی ثواب الأعمال والمصادقة : «تحطّ» . وفی مرآة العقول : «قوله علیه السلام : کما تتحاتّ ، الظاهر : کما تحتّ ، کما فی ثواب الأعمال ؛ فإنّ التحاتّ لازم ، إلاّ أن یتکلّف بنصب الریح علی الظرفیّة الزمانیّة بتقدیر مضاف ، أی یوم الریح . ورفع الورق ، بالفاعلیّة» .
5- 5 . ثواب الأعمال ، ص 223 ، ح 1 ، بسنده عن أحمد بن إسحاق بن سعد ، عن بکر بن محمّد، مع اختلاف یسیر . مصادقة الإخوان ، ص 58 ، ح 1 ، مرسلاً عن إسحاق بن عمّار الوافی ، ج 5 ، ص 612 ، ح 2698 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 221 ، ح 16137 ، من قوله : «لا یقدر قدر المؤمن إنّه لیلقی أخاه» ؛ البحار ، ج 76 ، ص 33 ، ح 30 .
6- 6 . الوافی ، ج 5 ، ص 607 ، ح 2680 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 219 ، ح 16130 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 33 ، ح 31 .

بَزِیعٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِیِّ :

2 / 184

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ وَ(1) أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیهماالسلام ، قَالاَ(2) : «أَیُّمَا مُوءْمِنٍ خَرَجَ(3) إِلی أَخِیهِ یَزُورُهُ عَارِفاً بِحَقِّهِ(4) ، کَتَبَ اللّهُ لَهُ بِکُلِّ خُطْوَةٍ(5) حَسَنَةً ، وَمُحِیَتْ(6) عَنْهُ سَیِّئَةٌ ، وَرُفِعَتْ لَهُ دَرَجَةٌ ، وَإِذَا(7) طَرَقَ الْبَابَ فُتِحَتْ لَهُ أَبْوَابُ السَّمَاءِ ، فَإِذَا الْتَقَیَا وَتَصَافَحَا وَتَعَانَقَا ، أَقْبَلَ اللّهُ عَلَیْهِمَا بِوَجْهِهِ ، ثُمَّ بَاهی(8) بِهِمَا الْمَلاَئِکَةَ ، فَیَقُولُ : انْظُرُوا إِلی عَبْدَیَّ تَزَاوَرَا وَتَحَابَّا فِیَّ ، حَقٌّ(9) عَلَیَّ أَلاَّ أُعَذِّبَهُمَا بِالنَّارِ(10) بَعْدَ هذَا(11) الْمَوْقِفِ ، فَإِذَا انْصَرَفَ شَیَّعَهُ(12) الْمَلاَئِکَةُ(13) عَدَدَ(14) نَفَسِهِ وَخُطَاهُ وَکَلاَمِهِ ، یَحْفَظُونَهُ(15) مِنْ(16) بَلاَءِ الدُّنْیَا وَبَوَائِقِ(17) الاْآخِرَةِ إِلی مِثْلِ تِلْکَ

اللَّیْلَةِ(18) مِنْ قَابِلٍ ، فَإِنْ مَاتَ فِیمَا بَیْنَهُمَا أُعْفِیَ مِنَ الْحِسَابِ ، وَإِنْ کَانَ الْمَزُورُ یَعْرِفُ

ص: 470


1- 1 . فی «ز ، ص ، ض» : «أو» .
2- 2 . فی «ج ، ز ، ص ، ض ، ف» : «قال» .
3- 3 . فی «بس» : «یخرج» .
4- 4 . فی المرآة : «کأنّ المراد بعرفان حقّه أن یعلم فضله وأنّ له حقّ الزیارة والرعایة والإکرام ، فیرجع إلی أنّه زاره لذلک وأنّ اللّه تعالی جعل له حقّا علیه ، لا للأغراض الدنیویّة» .
5- 5 . «الخُطوة» بالضمّ : ما بین القدمین . لسان العرب ، ج 14 ، ص 231 (خطا) .
6- 6 . فی حاشیة «بف» : «ومحا» .
7- 7 . فی «ب ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بف» والوسائل والبحار : «فإذا» .
8- 8 . فی «ص» : + «اللّه» .
9- 9 . یمکن قراءته علی بناء الماضی .
10- 10 . فی «ج ، د ، ف ، بس» : - «بالنار» . وفی «ض» وحاشیة «بر» : «فی النار» .
11- 11 . فی «ج ، د ، ص ، ف ، بس» وحاشیة «ض ، بر» والبحار : «ذا» . وفی الوسائل : «ذلک» .
12- 12 . فی «ز» : «شیّعته» .
13- 13 . فی «ب ، ج ، ص ، ض ، ف» والبحار : «ملائکة» .
14- 14 . فی مرآة العقول : «بعدد» .
15- 15 . فی «بر» : «تحفظونه» .
16- 16 . فی البحار : «عن» .
17- 17 . «البائقة» : النازلة ، وهی الداهیة والشرّ الشدید . وجمعها : بوائق . المصباح المنیر ، ص 66 ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1156 (بوق) .
18- 1 . فی المرآة : «کأنّ ذکر اللیلة لأنّ العرب تضبط التواریخ باللیالی ، أو إیماء إلی أنّ الزیارة الکاملة هی أن یتمّ عنده إلی اللیل ؛ وقیل : لأنّهم کانوا للتقیّة یتزاورون باللیل» .

مِنْ حَقِّ الزَّائِرِمَا عَرَفَهُ الزَّائِرُ مِنْ حَقِّ الْمَزُورِ ، کَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِهِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر و امام صادق علیهما السّلام فرمودند: هر مؤمنی که برای زیارت برادرش بیرون شود و حق او را بشناسد، در برابر هر گامی که بردارد، خدا یک حسنه باو دهد و یک گناه از او بزداید و یکدرجه او را بالا برد، و چون در خانه اش را بکوبد، درهای آسمان برایش گشوده شود (مقدمات آمدن رحمت آماده شود) و چون ملاقات و مصافحه و معانقه کنند، خدا بآنها روی آورد، سپس بوجود آنها بر فرشتگان ببالد و فرماید: دو بنده ام را بنگرید که برای من یک دیگر را ملاقات کردند و دوستی نمودند، بر من سزاست که پس از این ایستگاه ایشان را بآتش عذاب نکنم، و چون برگردد بشماره نفس کشیدن و گامها و کلماتش فرشته او را بدرقه کنند و تا فردای آن شب او را از بلاء دنیا و آسیبهای آخرت نگهدارند، و اگر در آن میان بمیرد از حساب برکنار باشد، و اگر مؤمن زیارت شده هم حق زیارت کننده را چون او بشناسد، مانند پاداش او برایش باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 265 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام باقر و امام صادق(علیه السّلام)فرمودند: هر مؤمنی بیرون رود به سوی برادرش و او را دیدن کند و عارف به حق او باشد،خدا به هر گامی برایش حسنه ای نویسد و گناهی از او بردارد و درجه ای از او بالا برد و چون در خانه را بکوبد،درهای آسمان به رویش باز شوند و چون به هم رسند و به هم دست دهند و هم را در آغوش کشند،خدا رو بدان ها کند و نزد فرشته ها بدان ها ببالد و می فرماید:نگاه کنید به این دو بندۀ من که در راه من همدیگر را دیدن کردند و به هم دوستی نمودند،بر من سزا است که آنها را به آتش شکنجه نکنم پس از این ایستگاه،و چون برگردد به شمارۀ دم زدن و گامی که برداشته و سخنی که گفته، فرشته دنبالش آیند و او را از گرفتاری های دنیا و آسیب های دیگر سرای نگهدارند تا مانند همان شب از سال آینده و اگر در این میان از جهان برود،از حساب،معاف شود،و اگر دیدار شده هم از حق دیدارکننده بشناسد آنچه را دیدارکننده از حق او شناخته او هم مانند مزد او را دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 545 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر و امام صادق علیه السّلام فرمودند:

هر مؤمنی که به سوی برادرش بیرون رود و او را دیدار کند و معرفت او را بشناسد هر گامی که برمی دارد خداوند حسنه ای در نامه عملش می نویسد و گناهی از او برمی دارد و درجه ای از او بالا می برد و چون در خانه را بکوبد،درهای آسمان به رویش باز می شوند و چون به هم برسند و به هم دست بدهند و یکدیگر را در آغوش کشند،خداوند به آنها رو می کند و فرشته ها به آنها می بالند و می فرماید:نگاه کنید به این دو بنده من که در راه من از یکدیگر دیدار کردند و به هم دوستی نمودند،بر من سزاست که پس از این کلماتش آنها را به آتش شکنجه نکنم و چون برگردد به شماره نفس کشیدن و گام ها و فرشتگان او را بدرقه کنند و تا فردای آن شب او را از بلای دنیا و آسیب های آخرت دور نگهدارند و اگر در این میان از دنیا برود،از حساب،معاف شود،و اگر دیدارشونده هم حق دیدارکننده را بشناسد آنچه را دیدارکننده از حق او شناخته او هم همانند اجر او را دارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 519 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. قوله: یزوره، حال مقدرة، و عارفا حال محققة عن فاعل خرج و کان المراد بعرفان حقه أن یعلم فضله و أن له حق الزیارة و الرعایة و الإکرام، فیرجع إلی أنه زاره لذلک، و أن الله تعالی جعل له حقا علیه لا للأغراض الدنیویة، و الظاهر أن محو السیئة لیس من جهة الحبط بل هو تفضل زائد علی الحسنة، و قال الجوهری: عانقه إذا جعل یدیه علی عنقه و ضمه إلی نفسه، و تعانقا و اعتنقا فهو عنیقه، انتهی. و کأنه لا خلاف بیننا فی استحباب المعانقة إذا لم یکن فیها غرض باطل أو داعی شهوة أو مظنة هیجان ذلک، کالمعانقة مع الأمرد و کذا التقبیل، و استحب المعانقة جماعة من العامة أیضا و أبو حنیفة کرهها، و مالک رآها بدعة و أنکر سفیان قول مالک و احتج علیه بمعانقته صلی الله علیه و آله و سلم جعفرا حین قدم من الحبشة، فقال مالک: هو خاص بجعفر، فقال سفیان: ما یخص جعفرا یعمنا فسکت مالک. قال الآبی: سکوته یدل علی ظهور حجة سفیان حتی یقوم دلیل علی التخصیص، قال القرطبی: هذا الخلاف إنما هو فی معانقة الکبیر و أما معانقة الصغیر فلا أعلم خلافا فی جوازها، و یدل علی ذلک أن النبی صلی الله علیه و آله و سلم عانق الحسن رضی الله عنه، انتهی. و أقول: روی الشهید قدس سره فی الأربعین بإسناده عن ابن بسطام قال: کنت عند أبی عبد الله علیه السلام فأتی رجل فقال: جعلت فداک إنی رجل من أهل الجبل و ربما لقیت رجلا من إخوانی فالتزمته فیعیب علی بعض الناس و یقولون: هذه من فعل الأعاجم و أهل الشرک؟ فقال علیه السلام: و لم ذاک فقد التزم رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم جعفرا و قبل بین عینیه، و فتح أبواب السماء إما کنایة عن نزول الرحمة علیه أو استجابة دعائه، و إقباله تعالی علیهما بوجهه کنایة عن غایة رضاه عنهما أو توجیه رحمته البالغة إلیهما. إلی عبدی علی التثنیة بعدد نفسه بالتحریک، و خطاه بالضم و کلامه أی جملة و کلماته أو حروفه، قال الجوهری: الخطوة بالضم ما بین القدمین و جمع القلة خطوات و خطوات و الکثیر خطا، و الخطوة بالفتح المرة الواحدة، و الجمع خطوات بالتحریک و خطاء مثل رکوة و رکاء، انتهی. و المراد بعدد جمیع ذلک ذهابا و إیابا أو إیابا فقط، و الأول أظهر و کان ذکر اللیلة لأن العرب تضبط التواریخ باللیالی، أو إیماء إلی أن الزیارة الکاملة هی أن یتم عنده إلی اللیل، و قیل: لأنهم کانوا للتقیة یتزاورون باللیل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 76 

*****

2- الحدیث

2/2114 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیی ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا اعْتَنَقَا غَمَرَتْهُمَا(2) الرَّحْمَةُ ، فَإِذَا الْتَزَمَا(3) لاَ یُرِیدَانِ بِذلِکَ إِلاَّ وَجْهَ اللّهِ وَلاَ یُرِیدَانِ غَرَضاً مِنْ أَغْرَاضِ الدُّنْیَا ، قِیلَ لَهُمَا : مَغْفُوراً(4) لَکُمَا فَاسْتَأْنِفَا(5) ، فَإِذَا أَقْبَلاَ عَلَی الْمُسَاءَلَةِ ، قَالَتِ الْمَلاَئِکَةُ بَعْضُهَا لِبَعْضٍ : تَنَحَّوْا عَنْهُمَا ؛ فَإِنَّ لَهُمَا سِرّاً ، وَقَدْ(6) سَتَرَ اللّهُ عَلَیْهِمَا».

قَالَ إِسْحَاقُ : فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، فَلاَ یُکْتَبُ عَلَیْهِمَا لَفْظُهُمَا ، وَقَدْ قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : «ما یَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلاَّ لَدَیْهِ رَقِیبٌ عَتِیدٌ»(7)؟

قَالَ : فَتَنَفَّسَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام الصُّعَدَاءَ(8) ، ثُمَّ بَکی حَتَّی اخْضَلَّتْ دُمُوعُهُ لِحْیَتَهُ ، وَقَالَ : «یَا إِسْحَاقُ ، إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ إِنَّمَا أَمَرَ الْمَلاَئِکَةَ أَنْ تَعْتَزِلَ عَنِ(9) الْمُوءْمِنَیْنِ إِذَا الْتَقَیَا إِجْلاَلاً لَهُمَا(10) ، وَإِنَّهُ وَإِنْ(11) کَانَتِ الْمَلاَئِکَةُ لاَ تَکْتُبُ لَفْظَهُمَا ، وَلاَ تَعْرِفُ کَلاَمَهُمَا ؛

فَإِنَّهُ یَعْرِفُهُ وَیَحْفَظُهُ عَلَیْهِمَا عَالِمُ السِّرِّ وَأَخْفی(12)» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: چون دو مؤمن یک دیگر را در آغوش کشند رحمت خدا آنها را فرا گیرد و چون بیکدیگر چسبند و از آن جز رضای خدا نخواهند و غرض دنیوی نداشته باشند، بآنها گفته شود: آمرزیده شدید، عمل را از سر گیرید (کنایه از اینکه نامه گناهان گذشته شما باطل شد) و چون با یک دیگر وارد گفتگو شوند، فرشتگان با هم گویند: از آنها دور شوید که رازی دارند و خدا بر آنها پرده انداخته است. اسحاق گوید: عرضکردم: قربانت گردم، بنا بر این گفتار آنها نوشته نشود، در صورتی که خدای عز و جل فرماید:«کلمه ای نگوید جز آنکه رقیب و عتیدی نزد وی حاضر باشند،18 سوره 50» امام صادق علیه السّلام آه عمیقی کشید، سپس گریست تا اشکش ریشش را تر کرد و فرمود: همانا خدای تبارک و تعالی برای احترام آن دو مؤمن بفرشتگان دستور داد که چون بملاقات یک دیگر روند، از آنها دور شوند، و اگر چه فرشتگان الفاظ آنها را ننویسند و سخنشان را ندانند، ولی خدای دانای راز و نهان تر از راز سخن آنها را بداند و حفظ کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 266 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از اسحاق بن عمار،از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی دو مؤمن هر گاه یک دیگر را در آغوش کشند رحمت آنها را فراگیرد و هر گاه به هم چسبند و از آن جز رضای خدا نخواهند و غرض دنیوی نداشته باشند،به آنها گفته شود:آمرزیده اید و زندگی را از سر گیرید،و چون برای پرسش و پاسخ به هم رو آورند،فرشته ها به هم گویند:از آنها دور شوید که با هم رازی دارند و خدا آنها را زیر پرده داشته. اسحق گوید:گفتم:قربانت،هر سخنی که گویند،نوشته نشود با این که خدا عز و جل(18 سوره ق)فرماید:«هیچ گفته ای به زبان نیاورد جز آنکه نزد او رقیب و عتید باشد»گوید:امام صادق(علیه السّلام) آه عمیقی کشید و سپس گریست تا آنکه اشکش ریشش را خیس کرد و فرمود:ای اسحق،به راستی خدا تبارک و تعالی همانا به فرشته فرمان داده که از دو مؤمنی که به هم برخورند،کناره کنند برای تجلیل و احترام آنها و راست مطلب این است که گرچه فرشته لفظ آنها را ننویسند و سخن آنها را نفهمند،به راستی که آن را بداند و بر آنها نگهداری کند دانای هر راز و هر نهان تر از راز.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 547 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی دو مؤمن هرگاه یکدیگر را در آغوش کشند رحمت الهی آنها را در برگیرد و هرگاه به هم چسبند و از آن جز رضای خدا نخواهند و غرض دنیوی نداشته باشند،به آنها گفته می شود:آمرزیده اید و زندگی را از سر گیرید،و چون برای پرسش و پاسخ در برابر هم قرار گیرند، فرشته ها به هم می گویند:از آنها دور شوید که با هم رازی دارند و خدا بر آنها پرده انداخته است.

اسحق می گوید:عرض کردم:قربانت،هر سخنی که گویند،نوشته نشود با این که خدای عزّ و جلّ فرماید:«هیچ گفته ای به زبان نیاورد جز آنکه رقیب و عتیدی نزد او باشند»گوید:امام صادق علیه السّلام آه عمیقی کشید و سپس گریست تا آنکه اشکش ریشش را خیس کرد و فرمود:ای اسحق، به راستی خدای تبارک و تعالی همانا به فرشته فرمان داده که هرگاه دو مؤمن به هم برخورد کنند به احترام آنها از هم دور شوند هرچند فرشتگان لفظ آنها را ننویسند و سخن آنها را نفهمند،به راستی که خداوند به اسرار پنهان آنها آگاه است و اسرار آنها را حفظ خواهد کرد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 521 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن موثق. و الالتزام فی اللغة الاعتناق و المراد هنا إما إدامة الاعتناق طویلا، أو المراد بالاعتناق جعل کل منهما یدیه فی عنق الآخر، و بالالتزام ضمه إلی نفسه و الالتصاق به، کما یسمی المستجار بالملتزم لذلک، قوله: مغفورا لکما ، منصوب بمحذوف أی أی ارجعا، أو کونا، و قیل: هو مفعول به لفعل محذوف بتقدیر أعرفا مغفورا، و نائب الفاعل ضمیر مستتر فی المغفور، و لکما ظرف لغو متعلق بالمغفور، و الفاء فی قوله: فاستأنفا للتعقیب أو للتفریع علی أعرفا و مفعوله محذوف، أی استأنفا العمل و یمکن أن یقدر حرف النداء قبل مغفورا، أو یکون حالا عن فاعل فاستأنفا، و یکون الضمیر فی لکما نائبا للفاعل کما هو مذهب البصریین، أو النائب للفاعل الضمیر المستتر فی المغفور، الراجع إلی مصدر المغفور کما هو مذهب ابن درستویه و أتباعه، أو لکما ظرف مستقر نائب للفاعل کما هو مختار الکوفیین، و الفاء للتفریع علی مضمون جملة فإذا التزما إلخ . و قال: السر هو التصورات الباطلة التی یلقیها الشیطان فی قلب المؤمن و هو یتأذی بذلک و لا یضر بآخرته لأنها محض التصور فیشکو ما یلقی من ذلک إلی أخیه، انتهی. و الصعداء منصوب علی أنه مفعول مطلق للنوع، قال الجوهری: الصعداء بالمد تنفس ممدود. و قال : اخضلت الشیء فهو مخضل إذا بللته، و قوله: و إن کانت، یحتمل الوصلیة و الشرطیة عالم السر و أخفی إشارة إلی قوله تعالی:

وَ إِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ یَعْلَمُ اَلسِّرَّ وَ أَخْفیٰ

و المشهور بین المفسرین أن السر ما حدث به غیره خافضا به صوته، و أخفی ما یحدث به نفسه و لا یلفظ به، و قیل: السر ما یضمره الإنسان فلم یظهره، و أخفی من ذلک ما وسوس إلیه و لم یضمره، و قیل: السر ما تفکرت فیه، و أخفی ما لم یخطر ببالک و علم الله أن نفسک تحدث به بعد زمان. و أقول: یحتمل أن یکون المراد بالسر ما خطر بباله و لم یظهره و أخفی ما علم أنه کان من نفسه و لم یعلم هو به کالریاء الخفی الذی صار باعثا لعمله و هو یظن أن عمله خالص لله و کالصفات الذمیمة التی یری الإنسان أنه طهر نفسه منها، و یظهر بعد مجاهدة النفس أنها مملوءة منها، و کل ذلک ظاهر لمن تتبع عیوب نفسه، و الله الموفق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 77 

*****

ص: 471


1- 2 . راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب السعی فی حاجة المؤمن ، ح 2162 و مصادره الوافی ، ج 5 ، ص 589 ، ح 2630 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 231 ، ح 16166 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 34 ، ح 32 .
2- 3 . أی عَلَتْهما الرحمة وغَطَّتْهُما ، من قولهم : غَمرَه الماء یغمُره ، أی علاه . راجع : الصحاح ، ج 2 ، ص 772 (غمر) .
3- 4 . «الالتزام» : الاعتناق . الصحاح ، ج 5 ، ص 2029 (لزم) .
4- 5 . فی «ص ، ف» : «مغفور» . وقوله : «مغفورا» منصوب بمقدّر ، أی ارجعا ، أو کونا مغفورا .
5- 6 . فی «بس» : + «فاستأنفا» .
6- 7 . فی «ف» : - «وقد» .
7- 8 . قآ (50) : 18 .
8- 9 . «الصعداء» : تنفُّسٌ ممدود وبتوجّع . ترتیب کتاب العین ، ج 2 ، ص 989 ؛ الصحاح ، ج 2 ، ص 498 (صعد) .
9- 10 . فی البحار : «من» .
10- 11 . فی «ف» : - «لهما» .
11- 12 . فی «ج» : - «وإن» .
12- 1 . فی حاشیة «ج» : «والخفیّ» .
13- 2 . الوافی ، ج 5 ، ص 615 ، ح 2702 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 213 ، ح 16167 ، إلی قوله : «فإنّ لهما سرّا وقد ستر اللّه علیهما» ؛ البحار ، ج 76 ، ص 35 ، ح 33 .

(80) باب التقبیل

اشاره

2 / 185

80 _ بَابُ التَّقْبِیلِ

1- الحدیث

1/2115 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْکُوفِیِّ ، عَنْ عُبَیْسِ بْنِ هِشَامٍ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَحْمَدَ الْمِنْقَرِیِّ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ ظَبْیَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ لَکُمْ لَنُوراً تُعْرَفُونَ بِهِ فِی الدُّنْیَا ، حَتّی أَنَّ (1) أَحَدَکُمْ إِذَا لَقِیَ أَخَاهُ ، قَبَّلَهُ فِی مَوْضِعِ النُّورِ مِنْ جَبْهَتِهِ» . (2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

یونس بن ظبیان گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: شما (شیعیان) را نوریست که بوسیله آن در دنیا شناخته شوید، تا آنجا که هر گاه یکی از شما برادرش را ملاقات کند، محل نور را در پیشانی او بوسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 266 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی برای شما هر آینه نوری است که به وسیلۀ آن در دنیا شناخته می شوید تا اینکه هر گاه یکی از شماها به برادر خود برخورد، او را در همان جای نور که از پیشانی او است می بوسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 549 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی برای شما شیعیان نوری است که به وسیله آن در دنیا شناخته می شوید تا اینکه هرگاه یکی از شماها به برادر خود برخورد کند و محل نور او که در پیشانی است ببوسد.

توضیح:شناخت شیعیان از سیمای ظاهری آنها براساس گفته خداوند است که می فرماید:در چهره آنها نشانه و اثری است از سجده پروردگار خود که سجده گاهشان نورانی و درخشان است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 523 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. قوله علیه السلام: تعرفون، علی بناء المجهول کأنه إشارة إلی قوله تعالی:

سِیمٰاهُمْ فِی وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ اَلسُّجُودِ

و لا یلزم أن یکون المعرفة عامة بل تعرفهم بذلک الملائکة و الأئمة صلوات الله علیهم، کما ورد فی قوله تعالی:

إِنَّ فِی ذٰلِکَ لَآیٰاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِینَ

أن المتوسمین هم الأئمة علیهم السلام، و یمکن أن یعرفهم بذلک بعض الکمل من المؤمنین أیضا و إن لم یروا النور ظاهرا، و تفرس أمثال هذه الأمور قد یحصل لکثیر من الناس بمجرد رؤیة سیماهم بل لبعض الحیوانات أیضا کما أن الشاة إذا رأت الذئب تستنبط من سیماها العداوة و إن لم ترها أبدا، و مثل ذلک کثیر. و قوله: حتی إن أحدکم، یحتمل وجهین: الأول: أن الله عز و جل إنما جعل موضع القبلة المکان الخاص من الجبهة لأنه موضع النور، و الثانی: أن المؤمن إنما یختار هذا الموضع لکونه موضع النور واقعا و إن لم یر النور و لم یعرفه، و یدل علی أن موضع التقبیل فی الجبهة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 79 

*****

2-الحدیث

2/2116 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ رِفَاعَةَ بْنِ مُوسی :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَ یُقَبَّلُ رَأْسُ أَحَدٍ وَلاَ یَدُهُ إِلاَّ یَدُ (3)رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، أَوْ مَنْ أُرِیدَ بِهِ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله (4)» . (5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: نباید بوسیده شود سر کسی و نه دست او مگر دست رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله را یا کسی که از او رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله مقصود باشد (مانند ائمه علیهم السلام و سادات و علما بنا بقولی، ولی نسبت بدیگران هم قائل بحرمتی دیده نشده است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 267 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: بوسیده نشود سر و نه دست کسی جز رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)و یا کسی که از او قصد رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 549 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

سر و دست کسی بوسیده نشود مگر رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله یا کسی که مانند رسول خدا باشد(مثل ائمه معصومین علیه السّلام)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 523 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. قوله علیه السلام أو من أرید به رسول الله من الأئمة علیهم السلام إجماعا و غیرهم من السادات و العلماء علی الخلاف، و إن لم أر فی کلام أصحابنا تصریحا بالحرمة قال بعض المحققین: لعل المراد بمن أرید به رسول الله الأئمة المعصومین علیهم السلام کما یستفاد من الحدیث الآتی. و یحتمل شمول الحکم العلماء بالله و بأمر الله معا العاملین بعلمهم، و الهادین للناس ممن وافق قوله فعله، لأن العلماء الحق ورثة الأنبیاء فلا یبعد دخولهم فیمن یراد به رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم، قال الشهید قدس الله روحه فی قواعده: یجوز تعظیم المؤمن بما جرت به عادة الزمان و إن لم یکن منقولا عن السلف لدلالة العمومات علیه، قال تعالی:

ذٰلِکَ وَ مَنْ یُعَظِّمْ شَعٰائِرَ اَللّٰهِ فَإِنَّهٰا مِنْ تَقْوَی اَلْقُلُوبِ

و قال تعالی:

ذٰلِکَ وَ مَنْ یُعَظِّمْ حُرُمٰاتِ اَللّٰهِ فَهُوَ خَیْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ

و لقول النبی صلی الله علیه و آله و سلم: لا تباغضوا و لا تحاسدوا و لا تدابروا و لا تقاطعوا و کونوا عباد الله إخوانا، فعلی هذا یجوز القیام و التعظیم بانحناء و شبهه، و ربما وجب إذا أدی ترکه إلی التباغض و التقاطع أو إهانة المؤمن و قد صح أن النبی صلی الله علیه و آله و سلم قام إلی فاطمة علیها السلام و إلی جعفر رضی الله عنه لما قدم من الحبشة و قال للأنصار: قوموا إلی سیدکم و نقل أنه صلی الله علیه و آله و سلم قام لعکرمة بن أبی جهل لما قدم من الیمن فرحا بقدومه. فإن قلت: قد قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: من أحب أن یتمثل له الناس أو الرجال قیاما فلیتبوأ مقعده من النار؟ و نقل أنه صلی الله علیه و آله و سلم کان یکره أن یقام له فکان إذا قدم لا یقومون لعلمهم کراهته ذلک، فإذا فارقهم قاموا حتی یدخل منزله لما یلزمهم من تعظیمه؟ قلت: تمثل الرجال قیاما هو ما تصنعه الجبابرة من إلزامهم الناس بالقیام فی حال قعودهم إلی أن ینقضی مجلسهم لا هذا القیام المخصوص القصیر زمانه، سلمنا لکن یحمل علی من أراد ذلک تجبرا و علوا علی الناس، فیؤاخذ من لا یقوم له بالعقوبة، أما من یریده لدفع الإهانة عنه و النقیصة له فلا حرج علیه، لأن دفع الضرر عن النفس واجب، و أما کراهته صلی الله علیه و آله و سلم فتواضع لله عز و جل و تخفیف علی أصحابه، و کذا ینبغی للمؤمن أن لا یحب ذلک و أن یؤاخذ نفسه بمحبة ترکه إذا مالت إلیه، و لأن الصحابة کانوا یقومون کما فی الحدیث و یبعد عدم علمه صلی الله علیه و آله و سلم بهم مع أن فعلهم یدل علی تسویغ ذلک، و أما المصافحة فثابتة من السنة و کذا تقبیل موضع السجود و تقبیل الید، فقد ورد أیضا فی الخبر عن رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم إذا تلاقی الرجلان فتصافحا تحاتت ذنوبهما و کان أقربهما إلی الله سبحانه أکثرهما بشرا لصاحبه، و فی الکافی للکلینی (ره) فی هذه المقامات أخبار کثیرة، و أما المعانقة فجائزة أیضا لما ثبت من معانقة النبی صلی الله علیه و آله و سلم جعفرا و اختصاصه به غیر معلوم، و فی الحدیث أنه قبل بین عینی جعفر علیه السلام مع المعانقة، و أما تقبیل المحارم علی الوجه فجائز ما لم یکن لریبة أو تلذذ.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 79 

*****

3- الحدیث

3/2117. عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ زَیْدٍ النَّرْسِیِّ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مَزْیَدٍ صَاحِبِ السَّابِرِیِّ ، قَالَ :

دَخَلْتُ عَلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَتَنَاوَلْتُ یَدَهُ ، فَقَبَّلْتُهَا ، فَقَالَ : «أَمَا إِنَّهَا لاَ تَصْلُحُ إِلاَّ لِنَبِیٍّ أَوْ وَصِیِّ نَبِیٍّ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

صاحب سابری گوید: خدمت امام صادق علیه السلام رسیدم و دستش را گرفتم و بوسیدم، حضرت فرمود: آگاه باش که این (بوسیدن دست) جز نسبت بپیغمبر و وصی پیغمبر شایسته نیست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 267 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از علی بن مزید صاحب سابری،گفت:بر امام صادق(علیه السّلام)وارد شدم و دست او را گرفتم و بوسیدم،فرمود: أما این نشاید جز برای پیغمبر یا وصیّ پیغمبر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 549 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-علی بن مزید می گوید:بر امام صادق علیه السّلام وارد شدم و دست او را گرفتم و بوسیدم،فرمود:این کار نشاید جز برای پیامبر یا وصی پیامبر.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 523 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و یدل علی المنع من تقبیل ید غیر المعصومین علیهم السلام لکن الخبر مع جهالته لیس بصریح فی حرمته بل ظاهره الکراهة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 81 

*****

4- الحدیث

4/2118. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَجَّالِ ، عَنْ

ص: 472


1- 3 . یجوز کسر الهمزة وفتحها باعتبارین .
2- 4 . الوافی ، ج 5 ، ص 616 ، ح 2703 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 234 ، ح 16176 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 37 ، ح 34 .
3- 5 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، بف» والوافی والوسائل والبحار : - «ید» .
4- 6 . فی الوافی : «لعلّ المراد بمن اُرید رسول اللّه صلی الله علیه و آله الأئمّة المعصومون علیهم السلام کما یستفاد من الحدیث [الآتی] . ویحتمل شمول الحکم العلماء باللّه وبأمر اللّه معا العاملین بعلمهم الهادین للناس ممّن وافق قوله فعله ؛ لأنّ العلماء الحقّ ورثة الأنبیاء ، فلا یبعد دخولهم فیمن یراد به رسول اللّه صلی الله علیه و آله » .
5- 7 . الوافی ، ج 5 ، ص 617 ، ح 2707 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 234 ، ح 16173 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 37 ، ح 35 .
6- 1 . الوافی ، ج 5 ، ص 617 ، ح 2706 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 234 ، ح 16174 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 39 ، ح 36 .

یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : نَاوِلْنِی یَدَکَ أُقَبِّلْهَا ، فَأَعْطَانِیهَا ، فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، رَأْسَکَ(1) ، فَفَعَلَ ، فَقَبَّلْتُهُ ، فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، رِجْلاَکَ(2) ، فَقَالَ : «أَقْسَمْتُ ، أَقْسَمْتُ (3)،

ص: 473


1- 2 . فی «ف» : «فرأسک» .
2- 3 . فی «ب ، ج ، ض ، ف» وحاشیة «ص» والبحار : «فرجلاک» . وفی الوسائل : «رجلک» . وقوله : «رجلاک» فاعل لغفل محذوف عند المازندرانی ؛ أی بقی رجلاک ، ومبتدأ لخبر محذوف عند المجلسی ؛ أی رجلاک اُرید اُقبّلهما ، أو رجلاک ما حالهما ، أی أیجوز لی تقبیلهما . راجع : شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 61 ؛ مرآة العقول ، ج 9 ، ص 82 .
3- 4 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 81 : «قوله علیه السلام : أقسمت ، یحتمل وجوها : الأوّل : أن یکون علی صیغة المتکلّم ویکون إخبارا ، أی حلفت أن لا اُعطی رجلی أحدا یقبّلها ، إمّا لعدم جوازه ، أو عدم رجحانه ، أو للتقیّة . وقوله : «بقی شیء» استفهام علی الإنکار ، أی هل بقی احتمال الرخصة والتجویز بعد القسم ؟ الثانی : أن یکون إنشاءا للقسم ومناشدة ، أی اُقسم علیک أن تترک ذلک للوجوه المذکورة ، وهل بقی بعد مناشدتی إیّاک من طلبک التقبیل شیء ؟ أو لم یبق بعد تقبیل الید والرأس شیء تطلبه ؟ الثالث : ما کان یقوله بعض الأفاضل، وهو أن یکون المعنی : أقسمت قسمة بینی وبین خلفاء الجور ، فاخترت الید والرأس وجعلت الرجل لهم . «بقی شیء» أی ینبغی أن یبقی لهم شیء ؛ لعدم التضرّر منهم . الرابع : ما قال بعضهم أیضا : إنّه أقسمت ، بصیغة الخطاب علی الاستفهام للإنکار ، أی أقسمت أن تفعل ذلک قتبالغ فیه؟ و«بقی شیء» علی الوجه السابق . الخامس : ما ذکره بعض أفاضل الشارحین ، وهو أنّ «أقسمت» علی صیغة الخطاب ، و«ثلاثا» کلام الإمام علیه السلام ، أی أقسمت قسما لتقبیل الید ، وآخر لتقبیل الرأس ، وآخر لتقبیل الرجلین ، وفعلت اثنین وبقی الثالث ، وهو تقبیل الرجلین فافعل ؛ فإنّه یجب علیک . السادس : ما قیل : إنّ «أقسمت» بصیغة الخطاب من القسم بالکسر ، وهو الحظّ والنصیب ، أی أخذت حظّک ونصیبک ، ولیبق شیء ممّا یجوز أن یقبّل للتقیّة . وأقول : لا یخفی ما فی الوجوه الأخیرة من البعد والرکاکة ، ثمّ إنّه یحتمل علی بعض الوجوه المتقدّمة أن یکون المراد بقوله : «بقی شیء» التعریض بیونس وأمثاله ، أی بقی شیء آخر سوی هذه التواضعات الرسمیّة والتواضعات الظاهریّة ، وهو السعی فی تصحیح العقائد القلبیّة ومتابعتنا فی جمیع أعمالنا وأقوالنا ، وهی أهمّ من هذا الذی تهتمّ به ؛ لأنّه علیه السلام کان یعلم أنّه سیضلّ ویصیر فطحیّا . وأمّا قوله : «رأسک» فیحتمل الرفع والنصب ، والأخیر أظهر ، أی ناولنی رأسک . وقوله : «فرجلاک» مبتدأ ، وخبره محذوف ، أی اُرید أن اُقبّلها ، أو ما حالها ؟ أی یجوز لی تقبیلها ؟» . واعلم أنّ العلاّمة المازندرانی قال بأوّل الوجوه ، کالعلاّمة الفیض ، واحتمل السادس ونقل الخامس عن خلیل الفضلاء .

أَقْسَمْتُ _ ثَلاَثاً _ وَبَقِیَ شَیْءٌ ، وَبَقِیَ شَیْءٌ ، وَبَقِیَ شَیْءٌ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

یونس بن یعقوب گوید: بامام صادق علیه السلام عرضکردم: دستت را بمن ده تا ببوسم، حضرت دستش را بمن داد، سپس عرضکردم: قربانت، سرت را، حضرت پیش آورد و من بوسیدم، سپس عرض کردم قربانت پاهایت را، حضرت سه بار، فرمود: سوگند دهم ترا (که از بوسیدن پا بگذری) آیا چیزی مانده، آیا چیزی مانده، آیا چیزی مانده؟(یعنی بعد از بوسیدن دست و سر عضو دیگری شایسته بوسیدن نیست).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 267 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از یونس بن یعقوب گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم: دستت را بده ببوسم و به من داد،گفتم:قربانت سرت را و چنان کرد و من آن را بوسیدم.گفتم:قربانت،پایت را،پس فرمود: سوگند خوردم،سوگند خوردم،سوگند خوردم(تو را قسم می دهم که بگذری خ ل)(من قسمت کردم و بوسۀ پا را به خلفاء جور گذاشتم خ ل)تو قسم خوردی که پا را هم ببوسی؟خ ل)(تو قسم خوردی پا را هم ببوسی و آن باقیمانده؟پس ببوس خ ل)تا سه بار،چیزی مانده،چیزی مانده،چیزی مانده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 551 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-یونس بن یعقوب می گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:دستت را بده ببوسم و به من داد،گفتم:قربانت سرت را و چنان کرد و من آنرا بوسیدم. گفتم:قربانت،پایت را،پس حضرت سه بار فرمود:تو را سوگند می دهم (که از بوسیدن پا بگذری)سپس سه بار فرمود:آیا چیزی باقیمانده؟(آیا جائی غیر از سر و دست سزاوار بوسیدن است؟).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 523 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. أقسمت أقول: یحتمل وجوها: الأول أن یکون علی صیغة المتکلم و یکون إخبارا أی حلفت أن لا أعطی رجلی أحدا یقبلها إما لعدم جوازه أو عدم رجحانه أو للتقیة، و قوله: بقی شیء کلام الإمام علیه السلام، أی أقسمت قسما لتقبیل الید و آخر لتقبیل الرأس، و ط آخر لتقبیل الرجلین، و فعلت اثنین و بقی الثالث و هو تقبیل الرجلین فافعل فإنه یجب علیک. السادس: ما قیل أن أقسمت بصیغة الخطاب من القسم بالکسر و هو الحظ و النصیب، أی أخذت حظک و نصیبک و لیبق شیء مما یجوز أن یقبل للتقیة. و أقول: لا یخفی ما فی الوجوه الأخیرة من البعد و الرکاکة، ثم إنه یحتمل علی بعض الوجوه المتقدمة أن یکون المراد بقوله بقی شیء؟ التعریض بیونس و أمثاله، أی بقی شیء آخر سوی هذه التواضعات الرسمیة و التعظیمات الظاهریة و هو السعی فی تصحیح العقائد القلبیة و متابعتنا فی جمیع أعمالنا و أقوالنا، و هی أهم من هذا الذی تهتم به لأنه علیه السلام کان یعلم أنه سیضل و یصیر فطحیا، و أما قوله: رأسک فیحتمل الرفع و النصب و الأخیر أظهر، أی ناولنی رأسک، و قوله: فرجلاک مبتدأ و خبره محذوف أی أرید أقبلهما أو ما حالهما أی یجوز لی تقبیلهما؟

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 82 

*****

5- الحدیث

5/2119. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنِ الْعَمْرَکِیِّ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرٍ :

2 / 186

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ قَبَّلَ لِلرَّحِمِ ذَا قَرَابَةٍ ، فَلَیْسَ عَلَیْهِ شَیْءٌ(2) ، وَقُبْلَةُ الاْءَخِ(3) عَلَی الْخَدِّ ، وَقُبْلَةُ الاْءِمَامِ(4) بَیْنَ عَیْنَیْهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السلام فرمود: هر که بخاطر خویشاوندی فامیلش را ببوسد باکی بر او نیست (زیرا نظر شهوت و غرض باطلی در میان نیست) و بوسیدن برادر (نسبی یا ایمانی) بر گونه او و بوسیدن امام بر میان دو چشم او است (یعنی شایسته است که گونه برادر و میان دو چشم امام را بوسید).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 267 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از علی بن جعفر از أبی الحسن(علیه السّلام)فرمود: هر که خویشی را برای رحم ببوسد چیزی بر او نیست؛بوسۀ برادر بر گونه است و بوسۀ امام میان دو چشمِ او است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 551 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-أبی الحسن علیه السّلام فرمود:

هرکس بخاطر خویشاوندی،فامیل خود را ببوسد باکی بر او نیست و نیز بوسیدن گونه برادر نسبی و دینی و بوسه امام میان دو چشمان اوست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 525 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. من قبل للرحم أی لا للشهوة و الأغراض الباطلة، و قبلة الأخ أی النسبی أو الإیمانی، و قبلة الإمام ، الظاهر أنه إضافة إلی المفعول، و قیل: إلی الفاعل أی قبلة الإمام ذا قرابته بین العینین و کأنه ذهب إلی ذلک لفعل النبی صلی الله علیه و آله و سلم ذلک بجعفر رضی الله عنه، و لا یخفی ما فیه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 83 

*****

6- الحدیث

6/2120 . وَ عَنْهُ(6) ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ(7) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ

ص: 474


1- 1 . الوافی ، ج 5 ، ص 617 ، ح 2708 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 234 ، ح 16175 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 39 ، ح 37 .
2- 2 . فی الوافی : «فلیس علیه شیء ، أی ذنب وحرج ، یعنی إذا کان الباعث علی التقبیل المحبّة الطبیعیّة ؛ فأمّا إذا کان للّه وفی اللّه فهو مثاب علیه» .
3- 3 . فی الوافی : «لعلّ المراد بالأخ ، اللأخ فی النسب ؛ إذ الأخ فی الدین إنّما یقبّل جبهته کما مرّ . ویحتمل الأخ فی الدین أو ما یشملهما ، فیکون رخصةً» .
4- 4 . فی حاشیة «ج ، بر» : «الاُمّ» .
5- 5 . تحف العقول ، ص 450 ، عن الرضا علیه السلام ، وتمام الروایة فیه : «قبلة الاُمّ علی الفم ، وقبلة الاُخت علی الخدّ ، وقبلة الإمام بین عینیه» الوافی ، ج 5 ، ص 616 ، ح 2704 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 233 ، ح 16171 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 40 ، ح 38 .
6- 6 . فی «ض ، ف» : «عنه» بدون الواو .
7- 7 . المراد من أحمد بن محمّد بن خالد فی هذه الطبقة هو البرقی ، ویروی عنه المصنّف بواسطة واحدة . فعلیه ، الظاهر رجوع الضمیر الواقع فی صدر السند إلی محمّد بن یحیی المذکور فی السند السابق ، لکن لم یثبت روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن خالد فی أسناد الکافی . والمراد من أحمد بن محمّد فی مشایخ محمّد بن یحیی _ شیخ المصنّف _ هو أحمد بن محمّد بن عیسی ؛ فقد روی محمّد بن یحیی عن أحمد بن محمّد بن عیسی قریبا من 680 موردا ، وقد روی أحمد بن محمّد بن عیسی عن محمّد بن سنان فی خمسة وخمسین موردا منها . والظاهر أنّ المراد من أحمد بن محمّد المتوسّط بین محمّد بن یحیی ومحمّد بن سنان فی تسعة وثمانین موردا من أسناد الکافی ، هو أحمد بن محمّد بن عیسی . هذا ، وقد ورد فی بعض أسناد الکافی ما یوهم خلاف ذلک ؛ فقد وردت فی الکافی ، ح 3239 ، روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن عیسی بن عبداللّه القمّی ، وفی ح 3398، روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن عمر بن یزید ، وفی ح 3839 ، روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن خالد والحسین بن سعید ، وفی ح 4066 ، روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن الحسین بن سعید ، وفی ح 10624 ، روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن سعد بن سعد الأشعری ، وفی ح 12372 ، روایة محمّد بن یحیی، عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن ابن بکیر . لکن یأتی أنّ هذه الأسناد الستّة کلّها مختلّة ونبیّن وجه الاختلال فی مواضعها ، إن شاء اللّه . إذا تبیّن ذلک فنقول : الظاهر فی سندنا هذا إمّا زیادة «بن خالد» وأنّه زیادة تفسیریّة اُدرجت فی المتن سهوا ، ویؤیّد هذا الاحتمال خلوّ نسخة «ص» من هذه العبارة ؛ أو أنّ الأصل فی السند کان هکذا «أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن خالد» لکن جواز النظر من «محمّد» الأوّل إلی «محمّد» الثانی أوجب السقط فی السند . ویؤیّد هذا الاحتمال ما ورد فی الکافی ، ح 3813 ، من روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد عن البرقی المراد به محمّد بن خالد عن ابن سنان المراد به محمّد بن سنان ؛ وما ورد فی الکافی ، ح 15252 ، من روایة علی بن إبراهیم ، عن أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن خالد عن محمّد بن سنان ؛ واللّه هو العالم . أضعف إلی ذلک ، أنّه لم یرد فی شیءٍ من أسناد الکافی فی روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن أبی عبداللّه» وهو عنوان آخر لأحمد بن محمّد بن خالد .

أَبِی(1) الصَّبَّاحِ مَوْلی آلِ سَامٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لَیْسَ الْقُبْلَةُ عَلَی الْفَمِ إِلاَّ لِلزَّوْجَةِ ، أَوِ(2) الْوَلَدِ الصَّغِیرِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: بوسیدن دهن سزاوار نیست جز نسبت بهمسر یا فرزند خردسال.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 268 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: بوسه بر لب نباشد جز برای همسر یا فرزند خردسال.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 551 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

بوسه بر لب نباشد جز برای همسر یا فرزند خردسال.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 525 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و کان المراد بالزوجة ما یعم ملک الیمین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 83 

*****

(81) باب تذاکر الإخوان

اشاره

81 _ بَابُ تَذَاکُرِ(4) الاْءِخْوَانِ

1- الحدیث

1/2121 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ فَضَالَةَ بْنِ

ص: 475


1- 1 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» : - «أبی» . والظاهر أنّ أبا الصبّاح هذا ، هو صبیح أبو الصبّاح مولی بسّام بن عبد اللّه الصیرفی المذکور فی رجال النجاشی ، ص 202 ، الرقم 540 ، ورجال الطوسی ، ص 226 ، الرقم 3051 . وبسّام بن عبد اللّه الصیرفی مذکور فی رجال النجاشی ، ص 112 ، الرقم 288 ؛ ورجال الطوسی ، ص 128 ، الرقم 1300 ، و ص 173 ، الرقم 2033 ، کما ذکر بسّام الصیرفی ، فی رجال البرقی ، ص 15 . فعلیه ، الظاهر وقوع التحریف فی ما نحن فیه ، وکذا ما ورد فی رجال البرقی ، ص 38 ؛ من أبی الصبّاح العبدی مولی سام ، وما ورد فی الفهرست للطوسی ، ص 541 ، 899 من أبی الصبّاح مولی آل سام .
2- 2 . فی الوافی والوسائل والبحار وتحف العقول : «و» .
3- 3 . تحف العقول ، ص 409 ، عن الکاظم علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 616 ، ح 2705 ؛ الوسائل ، ج 12 ، ص 234 ، ح 16172 ؛ البحار ، ج 76 ، ص 41 ، ح 39 .
4- 1 . فی «د ، ز» : «تذکّر» .

أَیُّوبَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «شِیعَتُنَا الرُّحَمَاءُ بَیْنَهُمُ ، الَّذِینَ إِذَا خَلَوْا ذَکَرُوا اللّهَ ، إِنَّ ذِکْرَنَا مِنْ ذِکْرِ اللّهِ(1) ، إِنَّا(2) إِذَا ذُکِرْنَا ذُکِرَ اللّهُ ، وَإِذَا ذُکِرَ عَدُوُّنَا ذُکِرَ الشَّیْطَانُ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابن ابی حمزه گوید: شنیدم امام صادق علیه السلام می فرمود: شیعیان ما با خود مهربانند، چون تنها باشند خدا را یاد کنند [همانا یاد ما یاد خداست] هر گاه ما یاد شویم خدا یاد شود و چون دشمن ما یاد شود، شیطان یاد شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 268 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از علی بن أبی حمزه گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود:شیعیان ما در میان خود مهربانند،آن کسانند که چون تنها باشند یاد خدا کنند(به راستی که یاد ما هم یاد خدا است)به راستی چون ما یاد شویم،خدا یاد شود و چون دشمن ما یاد شود شیطان یاد شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 553 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-علی بن أبی حمزه می گوید:از امام صادق علیه السّلام شنیدم که فرمود:

شیعیان ما در میان خود مهربانند،کسانی هستند که چون تنها باشند خدا را یاد کنند به راستی چون از ما یاد شود،خدا یاد شده و چون از دشمن ما یاد شود از شیطان یاد شده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 525 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. شیعتنا الرحماء الرحماء جمع رحیم أی یرحم بعضهم بعضا الذین خبر بعد خبر أو صفة للرحماء إنا إذا ذکرنا أی ذکر الله المذکور یشمل ذکرنا لأن ذکر صفاتهم و کمالاتهم و نشر علومهم و أخبارهم شکر لأعظم نعم الله تعالی و عبادة له بأفضل العبادة، أو باعتبار کمال الاتصال بینهم و بینه تعالی کان ذکرهم ذکر الله، و إذا ذکر عدوهم ذکر الشیطان لأنه من أعوانه فإن ذکرهم بخیر فکأنما ذکر الشیطان بخیر، و إن لعنهم کان له ثواب لعن الشیطان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 83 

*****

2- الحدیث

2/2122. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ بَزِیعٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ یَزِیدَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِکِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «تَزَاوَرُوا ؛ فَإِنَّ فِی(4) زِیَارَتِکُمْ إِحْیَاءً لِقُلُوبِکُمْ ، وَذِکْراً لاِءَحَادِیثِنَا ؛ وَأَحَادِیثُنَا تُعَطِّفُ(5) بَعْضَکُمْ عَلی بَعْضٍ ، فَإِنْ أَخَذْتُمْ بِهَا رَشَدْتُمْ(6) وَنَجَوْتُمْ ، وَإِنْ تَرَکْتُمُوهَا ضَلَلْتُمْ وَهَلَکْتُمْ ، فَخُذُوا بِهَا ، وَأَنَا(7) بِنَجَاتِکُمْ زَعِیمٌ(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: بزیارت یک دیگر روید زیرا زیارت شما از یک دیگر زنده گردانیدن دلهای شما و یاد نمودن احادیث ماست، و احادیث ما شما را بهم متوجه می سازد، پس اگر بآنها عمل کنید، هدایت و نجات یابید. و اگر آنها را ترک کنید گمراه و هلاک شوید، پس بآنها عمل کنید، و من ضامن نجات شمایم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 268 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به دیدن هم بروید،زیرا دیدار شما زنده کردن دلهای شما است و یاد آوری احادیث ما.و احادیث ما شما را به هم مهربان می سازند و اگر بدان عمل کنید،راه راست یابید و نجات یابید و اگر آنها را واگذارید گمراه و هلاک شوید،بدان ها عمل کنید که من ضامن نجات شمایم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 553 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به دیدن هم بروید،زیرا دیدار یکدیگر سبب زنده کردن دل های شماست و یاد نمودن احادیث ماست و احادیث ما،شما را به یکدیگر مهربان می سازند و اگر بدان عمل کنید،هدایت می شوید و نجات می یابید و اگر آنها را واگذارید،گمراه و هلاک شوید،به آنها عمل کنید که من ضامن نجات شمایم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 525 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. إحیاء لقلوبکم لأنه یوجب تذکر الإمامة و علوم الأئمة علیهم السلام و حیاة القلب بالعلم و الحکمة و أحادیثنا تعطف بعضکم علی بعض لاشتمالها علی حقوق المؤمنین بعضهم علی بعض، و لأن الاهتمام بروایة أحادیثنا یوجب رجوع بعضکم إلی بعض و أنا بنجاتکم زعیم أی کفیل و ضامن إن أخذتم بها قال فی المصباح: زعمت بالمال زعما من باب قتل و منع کفلت به فأنا زعیم به.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 84 

*****

3- الحدیث

3/2123. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ یُونُسَ ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ کَثِیرٍ ، قَالَ :

ص: 476


1- 2 . فی «ح ، د ، ز ، ف ، بس ، بف» والوسائل والبحار : - «إنّ ذکرنا من ذکر اللّه» .
2- 3 . فی «ض» : - «إنّا» .
3- 4 . الکافی ، کتاب الدعاء ، باب ذکر اللّه عزّ وجلّ کثیرا ، ح 3199 ، بسند آخر ، وتمام الروایة فیه : «شیعتنا الذین إذا خلوا ذکروا اللّه کثیرا» ؛ وفیه ، باب ما یجب من ذکر اللّه عزّ وجلّ فی کلّ مجلس ، ح 3186 ، بسند آخر ، وتمام الروایة فیه : «إنّ ذکرنا من ذکر اللّه وذکر عدوّنا من ذکر الشیطان» الوافی ، ج 5 ، ص 649 ، ح 2789 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 345 ، ح 21722 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 258 ، ح 55 .
4- 5 . فی «ض» : - «فی» .
5- 6 . یجوز فیه الثلاثیّ المجرّد أیضا . وعطفت علیه وتعطّف ، أی أشفقت . وعطف الناقة علی ولدها : حنّت علیه ودرّ لبنُها . الصحاح ، ج 4 ، ص 1405 ؛ المصباح المنیر ، ص 416 (عطف) .
6- 7 . «الرشد» : الصلاح ، وهو خلاف الغیّ والضلال ، وهو إصابة الصواب . المصباح المنیر ، ص 227 (رشد) .
7- 8 . فی «ض» : «فأنا» .
8- 9 . زعمت بالمال زَعْما : کَفَلْت به . والزَّعَم والزَّعامة اسم منه ، فأنا زعیم به . المصباح المنیر ، ص 253 (زعم) .
9- 10 . الوافی ، ج 5 ، ص 649 ، ح 2788 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 346 ، ح 21724 ؛ وفیه ، ج 27 ، ص 87 ، ح 33283 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 258 ، ح 56 .

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : إِنِّی مَرَرْتُ بِقَاصٍّ(1) یَقُصُّ وَهُوَ یَقُولُ : هذَا الْمَجْلِسُ الَّذِی(2) لاَ یَشْقی بِهِ جَلِیسٌ ، قَالَ : فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «هَیْهَاتَ هَیْهَاتَ ، أَخْطَأَتْ أَسْتَاهُهُمُ 2 / 187

الْحُفْرَةَ(3) ؛ إِنَّ لِلّهِ مَلاَئِکَةً سَیَّاحِینَ(4) سِوَی الْکِرَامِ(5) الْکَاتِبِینَ(6) ، فَإِذَا مَرُّوا بِقَوْمٍ یَذْکُرُونَ مُحَمَّداً وَآلَ مُحَمَّدٍ ، قَالُوا(7) : قِفُوا ، فَقَدْ(8) أَصَبْتُمْ حَاجَتَکُمْ(9) ؛ فَیَجْلِسُونَ ، فَیَتَفَقَّهُونَ(10) مَعَهُمْ ، فَإِذَا قَامُوا عَادُوا مَرْضَاهُمْ ، وَشَهِدُوا جَنَائِزَهُمْ ، وَتَعَاهَدُوا غَائِبَهُمْ ؛ فَذلِکَ الْمَجْلِسُ الَّذِی لاَ یَشْقی بِهِ جَلِیسٌ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عباد بن کثیر گوید: بامام صادق علیه السلام عرضکردم: داستان سرائی را دیدم که داستان میسرود و می گفت: این است آن مجلسی که هر که در آن نشیند شقی نگردد، امام صادق علیه السلام فرمود: هیهات هیهات. ،بخطا رفتی استاههم الحفرة. همانا برای خدا جز کرام کاتبین فرشتگانی است سیاح که چون بمردمی برخورند که از محمد و آل محمد یاد کنند، گویند: بایستید که بحاجت خود رسیدید، سپس می نشینند و با آنها دانش آموزند، و چون برخیزند از بیمارانشان عبادت کنند و بر سر مرده هایشان حاضر شوند و از غائبشان خبرگیری کنند. اینست مجلسی که هر که در آن نشیند شقی نگردد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 268 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از عباد بن کثیر،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:من به یک قصه گو گذر کردم که قصه می گفت:و او می گفت که:این مجلسی است که هر که آن نشیند شقی نگردد،گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هیهات هیهات پر خطا رفتند،به راستی برای خدا فرشته هائی است گشتی جز کرام الکاتبین و چون به مردی رسند که ذکر محمد و آل محمد کنند،گویند:بایستید،به تحقیق که به حاجت خود رسیدید و به نشینند و با آنها فقه آموزند و چون برخیزند بیماران آنان را عیادت کنند و سر مردۀ آنها حاضر شوند و از غائبین آنها بازرسی و احوال پرسی کنند،این است آن مجلسی که هر که در آن نشیند شقی نگردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 553 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-عبّاد بن کثیر می گوید:به امام صادق علیه السّلام گفتم:من به یک قصه گو برخورد نمودم که قصه می گفت:و او چنین می گفت که:این مجلسی است که هر کس در آن نشیند شقی نگردد،گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

هیهات هیهات به خطا رفتند،به راستی برای خدا فرشته هائی است گشتی جز کرام الکاتبین و چون به مردی رسند که ذکر محمد و آل محمد کنند، گویند:بایستید،به تحقیق که به حاجت خود رسیدید و بنشینند و با آنها فقه آموزند و چون برخیزند بیماران آنان را عیادت کنند و سر مرده آنها حاضر شوند و از غائبین آنها بازرسی و احوال پرسی کنند،این است آن مجلسی که هرکه در آن نشیند شقی نگردد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 527 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و القاص راوی القصص، و المراد هنا القصص الکاذبة الموضوعة، و ظاهر أکثر الأصحاب تحریم استماعها کما یدل علیه قوله تعالی:

سَمّٰاعُونَ لِلْکَذِبِ

*

و یمکن أن یکون المراد هنا وعاظ العامة و محدثوهم فإن روایاتهم أیضا کذلک لا یشقی به جلیس أی لا یصیر شقیا محروما عن الخیر من جلس معهم، قال الراغب: الشقاوة خلاف السعادة، و قد شقی یشقی شقوة و کما أن السعادة فی الأصل ضربان: أخرویة و دنیویة، ثم الدنیویة ثلاثة أضرب: نفسیة و بدنیة و خارجیة، کذلک الشقاوة علی هذه الأضرب، و قال بعضهم: قد یوضع الشقاء موضع التعب نحو شقیت فی کذا، و کل شقاوة تعب و لیس کل تعب شقاوة أخطأت أستاههم الحفرة الخطأ ضد الصواب و الأخطاء عند أبی عبید الذهاب إلی خلاف الصواب مع قصد الصواب، و عند غیره: الذهاب إلی غیر الصواب مطلقا عمدا و غیر عمد، و الأستاه بفتح الهمزة و الهاء أخیرا جمع الاست بالکسر، و هی حلقة الدبر و أصل الاست ستة بالتحریک و قد یسکن التاء، حذفت الهاء و عوضت عنها الهمزة، و المراد بالحفرة الکنیف الذی یتغوط فیه و کان هذا کان مثلا سائرا یضرب لمن استعمل کلاما فی غیر موضعه أو أخطأ خطأ فاحشا، و قد یقال: شبهت أفواههم بالأستاه تفضیحا لهم، و تکریر هیهات أی بعد هذا القول عن الصواب للمبالغة فی البعد عن الحق، و السیاحة و السیح الذهاب فی الأرض للعبادة فیتفقهون معهم أی یطلبون العلم و یخوضون فیه، و فی بعض النسخ فیتفقون أی یصدقونهم أو یذکرون بینهم مثل ذلک عادوا أی الملائکة مرضاهم أی مرضی القوم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 85 

*****

4- الحدیث

4/2124 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنِ الْمُسْتَوْرِدِ النَّخَعِیِّ(12) ، عَمَّنْ(13) رَوَاهُ :

ص: 477


1- 1 . «القاصّ»: من یأتی بالقِصَّة. والمراد هنا القصص الکاذبة الموضوعة. راجع: مرآة العقول، ج 9 ، ص 84 ؛ القاموس المحیط ، ج1، ص851 (قصص).
2- 2 . فی «ب، د، ز، ص، ف، بس» والوسائل: - «الذی».
3- 3 . «الخَطَأ» : نقیض الصواب . و «السَّتْه» ویحرّک : الإست ، وجمعه : أستاه : الْعَجُزُ أو حَلَقَة الدبُر . الصحاح ، ج 1 ، ص 47 (خطأ) ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1637 (سته) . وفی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 85 : «والإخطاء عند أبی عبید : الذهاب إلی خلاف الصواب مع قصد الصواب ، وعند غیره : الذهاب إلی غیر الصواب مطلقا ... والمراد بالحُفرة : الکنیف الذی یتغوّط فیه . وکأنّ هذا کان مثلاً سائرا یضرب لمن استعمل کلاما فی غیر موضعه ، أو أخطأ خطأ فاحشا» .
4- 4 . یقال : ساح فی الأرض یسیح سیاحة : إذا ذهب فیها . النهایة ، ج 2 ، ص 432 (سیح) .
5- 5 . فی «ض» : + «البَرَرة» .
6- 6 . فی حاشیة «ز» : «البررة» .
7- 7 . فی «د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس» والبحار : «فقالوا» .
8- 8 . فی «ب ، ض» : «قد» .
9- 9 . فی الوسائل : - «فقد أصبتم حاجتکم» .
10- 10 . فی الوافی : «ویتفقّهون» .
11- 11 . الوافی ، ج 5 ، ص 649 ، ح 2790 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 345 ، ح 21723 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 259 ، ح 57 .
12- 12 . ورد الخبر _ مع زیادة _ فی الکافی ، ح 15336 ، عن محمّد بن یحیی _ قد عبِّر عنه بالضمیر _ عن أحمد ، عن علیّ بن المستورد النخعی . وهو سهوٌ ظاهرا ؛ فإنّ المراد من المستورد النخعی هو المستورد بن نهیک النخعی المعدود من أصحاب أبی عبداللّه علیه السلام فی رجال الطوسی ، ص 312 ، الرقم 4626 . وظهر ممّا ذکرنا وقوع السهو فی ما ورد فی تأویل الآیات ، ص 667 ، من نقل الخبر مع الزیادة عن محمّد بن یعقوب عن أحمد بن علیّ المستورد النخعی .
13- 13 . فی «ز» : + «ذکره و » .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ مِنَ الْمَلاَئِکَةِ الَّذِینَ فِی السَّمَاءِ(1) لَیَطَّلِعُونَ(2) إِلَی(3) الْوَاحِدِ وَالاِثْنَیْنِ وَالثَّلاَثَةِ وَهُمْ یَذْکُرُونَ فَضْلَ آلِ مُحَمَّدٍ».

قَالَ(4) : «فَتَقُولُ(5) : أَ مَا تَرَوْنَ إِلی(6) هوءُلاَءِ فِی قِلَّتِهِمْ وَکَثْرَةِ عَدُوِّهِمْ یَصِفُونَ فَضْلَ آلِ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله ؟» قَالَ(7) : «فَتَقُولُ(8) الطَّائِفَةُ الاْءُخْری مِنَ الْمَلاَئِکَةِ : «ذلِکَ فَضْلُ اللّهِ یُوءْتِیهِ مَنْ یَشَاءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِیمِ»(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: برخی از فرشتگان آسمان به یک و دو و سه تن (از ساکنان زمین) که فضل آل محمد را ذکر می کنند سرکشی میکنند و می گویند: نمی بینید اینها را که با وجود کمی خود و بسیاری دشمنشان فضل آل محمد صلی اللّٰه علیه و آله را میستایند، سپس دسته دیگر از فرشتگان گویند: این فضل خداست که بهر که خواهد می دهد و خدا صاحب فضل بزرگست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 269 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی از فرشته هائی که در آسمانند سرکشی کنند به یک،دو،سه کسی که فضل آل محمد را ذکر می کنند،فرمود:پس می گویند:آیا نمی بینید اینان را که با شمارۀ اندک خود و فزونی دشمنانشان فضل آل محمد را وصف می کنند،فرمود:دسته ای دیگر از فرشته ها،در پاسخ آنها گویند:این فضل خدا است که به هر که خواهد بدهد و خدا صاحب فضل بزرگ است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 555 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی بعضی از فرشته ها که در آسمانند به یک و دو و سه نفر از کسانی که فضیلت آل محمد را بیان می کنند سرکشی می کنند و می گویند: آیا نمی بینید اینان را که با تعداد اندک خود و زیادی دشمنانشان فضل آل محمد را توصیف می کنند،فرمود:دسته ای دیگر از فرشته ها،در پاسخ آنها می گویند:این فضل خداست که به هرکس خواهد بدهد و خدا صاحب فضل بزرگی است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 527 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. إلی الواحد بأن یذکر واحد و یستمع الباقون أو یذکر و یتفکر فی نفسه و کلمة فی فی قوله: فی قلتهم بمعنی مع یصفون أی یعتقدون أو یذکرون و الأخیر أنسب، و ذلک إشارة إلی الوصف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 85 

*****

5- الحدیث

5/2125. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ مُیَسِّرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام (11) ، قَالَ : قَالَ لِی : «أَ تَخْلُونَ وَتَتَحَدَّثُونَ(12) ، وَتَقُولُونَ مَا شِئْتُمْ؟»

فَقُلْتُ : إِی وَاللّهِ(13) ، إِنَّا لَنَخْلُو وَنَتَحَدَّثُ ، وَنَقُولُ مَا شِئْنَا ، فَقَالَ : «أَمَا وَاللّهِ، لَوَدِدْتُ أَنِّی مَعَکُمْ فِی بَعْضِ تِلْکَ الْمَوَاطِنِ ؛ أَمَا وَاللّهِ ، إِنِّی لاَءُحِبُّ رِیحَکُمْ وَأَرْوَاحَکُمْ ، وَ(14) إِنَّکُمْ عَلی

ص: 478


1- 1 . فی الکافی ، ح 15336 : «فی سماء الدنیا» . وفی الوافی : + «الدنیا» .
2- 2 . فی «ص ، ف» : «لیطلّعون» بتشدید اللام . ویجوز علی بناء الإفعال .
3- 3 . فی الکافی ، ح 15336 : «علی» .
4- 4 . فی «ف» والکافی ، ح 15336 : - «قال» .
5- 5 . فی «ب ، د ، ز ، ض ، ف ، بس ، بف» والوافی : «فیقول» . وفی «ج» والکافی ، ح 15336 : «فتقولون» . وفی حاشیة «ج ، بر» : «فیقولون» .
6- 6 . فی الکافی ، ح 15336 : - «إلی» .
7- 7 . فی الکافی ، ح 15336 : - «قال» .
8- 8 . فی «ب» : «فیقول» .
9- 9 . الحدید (57) : 21 ؛ الجمعة (62) : 4 .
10- 10 . الکافی ، کتاب الروضة، ح 15336 ، عن محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن علیّ بن المستورد النخعی الوافی ، ج 5 ، ص 650 ، ح 2791 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 346 ، ح 21725 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 260 ، ح 58 .
11- 11 . ورد الخبر فی مصادقة الإخوان بسنده عن الحسن بن علیّ بن فضّال ، عن عبداللّه بن مسکان ، عن میسّر ، عن أبی جعفر الثانی علیه السلام . وهو سهو ؛ فإنّ المراد من میسّر ، میسّر بن عبدالعزیز ، وهو مات فی حیاة أبی عبداللّه علیه السلام . راجع : رجال الکشّی ، ص 244 ، الرقم 446 _ 448 ؛ رجال الطوسی ، ص 309 ، الرقم 4572 .
12- 12 . فی «ب» والمصادقة : «وتحدّثون» .
13- 1 . فی «ب» : + «و» .
14- 2 . فی «ض» : - «و» .

دِینِ اللّهِ وَدِینِ مَلاَئِکَتِهِ ، فَأَعِینُوا(1) بِوَرَعٍ وَاجْتِهَادٍ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

میسر گوید: امام باقر علیه السلام بمن فرمود: آیا شما خلوت میکنید و گفتگو می نمائید و هر چه خواهید می گوئید؟ عرضکردم: آری بخدا که ما خلوت می کنیم (در مجلس خالی از مخالف و بیگانه انجمن می کنیم) و گفتگو نموده هر چه خواهیم (از مختصات شیعه) می گوئیم، فرمود: همانا بخدا من دوست دارم که در بعضی از آن مجالس با شما باشم، همانا بخدا که من بوی شما و نسیم شما (عقاید و اقوال شما) را دوست دارم، و شمائید که دین خدا و دین ملائکه او را دارید، پس (مرا بشفاعت و کفالت خود با) پرهیز از حرام و کوشش در طاعات کمک کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 269 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از میسر،که امام باقر(علیه السّلام)به من فرمود:آیا خلوت کنید و حدیث گوئید و هر چه خواهید گوئید؟گفتم:آری،به خدا به راستی ما جلسه سرّی تشکیل دهیم و حدیث گوئیم و هر چه خواهیم گوئیم،فرمود:هلا به خدا من دوست داشتم که با شما باشم در بعضی از این جاهای خلوت،هلا به خدا که من بوی شما و جان شما را دوست دارم،شما بر دین خدا و دین فرشته هائید و کمک کنید به ما با ورع و کوشش.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 555 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-میسر می گوید:امام باقر علیه السّلام به من فرمود:آیا خلوت می کنید و حدیث می گوئید و هرچه خواهید می گوئید؟گفتم:آری،به خدا به راستی ما جلسه سرّی تشکیل می دهیم و حدیث می گوئیم و هرچه خواهیم می گوئیم،فرمود:همانا به خدا من دوست داشتم که در بعضی از این جاهای خلوت،با شما باشم همانا به خدا که من بوی و ارواح شما را دوست دارم،شما بر دین خدا و دین فرشته هائید شما با تقوی و تلاش خود،ما را یاری نمایید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 527 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. ما شئتم أی من فضائلنا أو ذم أعادینا و لعنهم و روایة أحادیثنا من غیر تقیة لوددت بکسر الدال الأولی و فتحها أی أحببت أو تمنیت و فیه غایة الترغیب فیه و التحریص علیه لأحب ریحکم و سیأتی فی الروضة ریاحکم، أی ریحکم الطیبة و أرواحکم جمع الروح بالضم أو بالفتح بمعنی النسیم، و کان الأول کنایة عن عقائدهم و نیاتهم الحسنة کما سیأتی أن المؤمن إذا قصد فعل طاعة یستشم الملک منه رائحة حسنة، و الثانی عن أقوالهم الطیبة، فی القاموس: الروح بالضم ما به حیاة الأنفس و بالفتح الراحة و الرحمة و نسیم الریح، و الریح جمعه أرواح و أریاح و ریاح و الریح الغلبة و القوة و الرحمة و النصرة و الدولة و الشیء الطیب و الرائحة فأعینوا أی فأعینونی علی شفاعتکم و کفالتکم بورع عن المعاصی و اجتهاد فی الطاعات.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 86 

*****

6- الحدیث

6/2126. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی جَمِیعاً ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدٍ(3) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ زَکَرِیَّا ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدِ بْنِ مَیْمُونٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ غِیَاثِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا اجْتَمَعَ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْمُوءْمِنِینَ فَصَاعِداً إِلاَّ حَضَرَ مِنَ الْمَلاَئِکَةِ مِثْلُهُمْ ، فَإِنْ دَعَوْا بِخَیْرٍ ، أَمَّنُوا ؛ وَإِنِ اسْتَعَاذُوا مِنْ شَرٍّ ، دَعَوُا اللّهَ لِیَصْرِفَهُ عَنْهُمْ ؛ وَإِنْ سَأَلُوا حَاجَةً ، تَشَفَّعُوا(4) إِلَی اللّهِ وَسَأَلُوهُ قَضَاءَهَا .

وَ مَا اجْتَمَعَ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْجَاحِدِینَ إِلاَّ حَضَرَهُمْ عَشَرَةُ(5) أَضْعَافِهِمْ مِنَ الشَّیَاطِینِ ، فَإِنْ(6) تَکَلَّمُوا ، تَکَلَّمَ الشَّیْطَانُ(7) بِنَحْوِ کَلاَمِهِمْ ؛ وَإِذَا ضَحِکُوا ، ضَحِکُوا مَعَهُمْ ، وَإِذَا نَالُوا مِنْ أَوْلِیَاءِ اللّهِ ، نَالُوا مَعَهُمْ ، فَمَنِ ابْتُلِیَ مِنَ الْمُوءْمِنِینَ بِهِمْ ، فَإِذَا خَاضُوا فِی ذلِکَ(8) ، فَلْیَقُمْ ،

وَلاَ یَکُنْ(9) شِرْکَ(10) شَیْطَانٍ وَلاَ جَلِیسَهُ ؛ فَإِنَّ غَضَبَ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لاَ یَقُومُ لَهُ شَیْءٌ ،

ص: 479


1- 3 . فی «ف» والمصادقة : «فأعینونا» .
2- 4 . مصادقة الإخوان ، ص 32 ، ح 2 ، بسنده عن الحسن بن علیّ بن فضّال ، عن عبد اللّه بن مسکان ، عن میسّر ، عن أبی جعفر الثانی علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 650 ، ح 2792 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 347 ، ح 21726 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 260 ، ح 59 .
3- 5 . فی «ب ، ز ، ص ، ض» وحاشیة «ف ، بر» : «سعید» . وفی «ف» : «إسماعیل» . وفی البحار : + «بن إسماعیل» . وتقدّم الکلام فی الکافی ، ح1642 حول روایة الحسین بن محمّد، عن علیّ بن محمّد بن سعید ، عن محمّد بن مسلم ، وقلنا : إنّ الصواب هو «علیّ بن محمّد بن سعد ، عن محمّد بن سالم» ، فراجع .
4- 6 . فی الوسائل : «شفعوا» .
5- 7 . فی «ض» : - «عشرة» .
6- 8 . فی «ض» : «وإن» .
7- 9 . فی «ب ، ج ، ض» وحاشیة «بر» : «الشیاطین» .
8- 10 . فی «ب» وحاشیة «بس» : «تلک» .
9- 1 . فی «ض» : «فلا یکن» . وفی «ف» : «ولا تکن» .
10- 2 . احتمل المازندرانی فی لفظ «شرک» ثلاث احتمالات : فتح الشین وکسر الراء مصدر شرکه فی الأمر ، أو کسر الأوّل وسکون الثانی بمعنی النصیب والشریک أیضا ، أو فتحهما بمعنی حبالة الصید وما ینصب للطیر . والمجلسی اختار الأوّل ونسب الأخیر إلی التصحیف لفظا ومعنی . راجع : شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 65 ؛ مرآة العقول ، ج 9 ، ص 88 .

وَلَعْنَتَهُ لاَ یَرُدُّهَا شَیْءٌ».

2 / 188

ثُمَّ قَالَ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ : «فَإِنْ لَمْ یَسْتَطِعْ ، فَلْیُنْکِرْ بِقَلْبِهِ ، وَلْیَقُمْ وَلَوْ حَلْبَ شَاةٍ أَوْ فُوَاقَ نَاقَةٍ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: هر گاه سه تن یا بیشتر از مؤمنین انجمن کنند، بهمان شماره از فرشتگان حاضر شوند، تا اگر آنها دعای خیری کنند فرشتگان آمین گویند و اگر از شری پناهی جویند، فرشتگان دعا کنند تا خدا آن شر را از آنها بگرداند و اگر حاجتی سؤال کنند، نزد خدا شفاعت کنند و قضای آن را از خدا بخواهند. و هر گاه سه تن از منکرین (ولایت آل محمد صلی اللّٰه علیه و آله) یا بیشتر انجمن کنند ده برابر آنها از شیاطین حاضر شوند تا اگر سخنی گویند شیاطین هم مانند سخن آنها گویند و چون بخندند، شیاطین هم بخندند، و هر گاه از اولیاء خدا بدگوئی کنند، شیاطین هم بدگوئی کنند. پس هر کس از مؤمنین که گرفتار آنها شود، چون در این مطالب وارد شدند باید برخیزد و شریک و همنشین شیطان نشود، زیرا در برابر غضب خدای عز و جل چیزی یارای مقاومت ندارد و لعنت خدا را چیزی باز نگرداند، سپس آن حضرت صلوات اللّٰه علیه فرمود: و اگر نتواند باید بدل انکار کند و برخیزد هر چند بقدر دوشیدن گوسفند و یا شتری باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 269 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: سه و بیشتر از مؤمنان گردهم نباشند جز آنکه به مانند آنها فرشته حاضر گردد،اگر دعای خیر کنند،آنها آمین گویند،و اگر از بدی پناه جویند،فرشته ها دعا کنند تا خدا بدی را از آنها بگرداند و اگر حاجتی خواهند،فرشته ها به درگاه خدا شفاعت کنند و از خدا بخواهند آن را بر آورد و فراهم نگردند،سه تن از منکران جز آنکه ده برابرشان شیاطین با آنها حاضر شوند و اگر سخن گویند،آن شیطانها به مانند سخن آنها را گویند و اگر بخندند آن شیطانها با آنها بخندند و اگر عیب دوستان خدا کنند،آن شیطانها هم با آنها عیب کنند و اگر کسی از مؤمنان دچار مجلس آنها شد و در این باره مشغول صحبت شدند باید برخیزد و شریک و همنشین شیطان نشود،زیرا چیزی در برابر خشم خدا نایستد و چیزی لعنت خدا را بر نگرداند، سپس فرمود(علیه السّلام)اگر نتواند برخاست،باید از دل انکار کند و اگر چه به اندازۀ دوشیدن گوسفندی،یا راحت باش میان دوشیدن شتر باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 555 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرگاه سه نفر یا بیشتر از مؤمنین جلسه ای تشکیل دهند به همان تعداد فرشته ها حاضر شوند اگر دعای خیر کنند،آنها آمین گویند،و اگر از بدی به خدا پناه برند فرشته ها دعا کنند تا خداوند بدی را از آنها بردارد و اگر حاجتی خواهند،فرشته ها به درگاه خدا شفاعت کنند و از خدا بخواهند آن را برآورده سازد و هرگاه سه نفر از منکرین (ولایت آل محمد صلّی اللّه علیه و آله)یا بیشتر جلسه کنند ده برابر آنها شیاطین حاضر شوند و اگر سخن گویند،شیطان ها همانند آنها،سخن گویند و اگر بخندند آنها هم با آنها بخندند و اگر عیب دوستان خدا کنند،آنها هم با ایشان عیبجوئی کنند،اگر کسی از مؤمنان دچار مجلس آنها شد و در این باره مشغول صحبت شدند،باید برخیزد و شریک و هم نشین شیطان نشود، زیرا چیزی در برابر خشم خدا نایستد و چیزی لعنت خدا را برنگرداند، سپس فرمود علیه السّلام اگر نتواند برخیزد،باید از دل انکار کند هرچند به اندازه دوشیدن گوسفند یا شتر باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 529 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قوله: فصاعدا منصوب بالحالیة و عامله محذوف وجوبا أی أذهب فی العدد صاعدا فإن دعوا بخیر أی ما یوجب السعادة الأخرویة کتوفیق العبادة و طلب الجنة أو الاستعاذة من النار و نحوها أو الأعم منها و من الأمور المباحة الدنیویة کطول العمر و کثرة المال و الأولاد و أمثال ذلک، فیکون احترازا عن طلبه الأمور المحرمة، و کذا الشر یشمل الشرور الدنیویة و الأخرویة، فیکون سؤال الحاجة تعمیما بعد التخصیص، و علی الأول تکون الفقرتان الأولیان للآخرة، و هذه للدنیا و التشفع المبالغة فی الشفاعة، قال الجوهری : استشفعته إلی فلان أی سألته أن یشفع لی إلیه، و تشفعت إلیه فی فلان فشفعنی فیه تشفیعا. و التأمین قول آمین و معناه اللهم استجب لی، و فی النهایة فیه : أن رجلا کان ینال من الصحابة یعنی الوقیعة فیهم، یقال: منه نال ینال نیلا إذا أصاب، و فی القاموس: نال من عرضه سبه فمن ابتلی من المؤمنین بهم أی بمجالستهم. فإذا خاضوا قال الجوهری: خاض القوم فی الحدیث و تخاوضوا أی تفاوضوا فیه فی ذلک أی فی النیل من أولیاء الله و سبهم و هو إشارة إلی قوله تعالی:

وَ قَدْ نَزَّلَ عَلَیْکُمْ فِی اَلْکِتٰابِ أَنْ إِذٰا سَمِعْتُمْ آیٰاتِ اَللّٰهِ یُکْفَرُ بِهٰا وَ یُسْتَهْزَأُ بِهٰا فَلاٰ تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتّٰی یَخُوضُوا فِی حَدِیثٍ غَیْرِهِ إِنَّکُمْ إِذاً مِثْلُهُمْ إِنَّ اَللّٰهَ جٰامِعُ اَلْمُنٰافِقِینَ وَ اَلْکٰافِرِینَ فِی جَهَنَّمَ جَمِیعاً

و قال علی بن إبراهیم فی تفسیره:

آیٰاتِ اَللّٰهِ

هم الأئمة علیهم السلام، و فی تفسیر العیاشی عن الرضا علیه السلام فی تفسیرها: إذا سمعت الرجل یجحد الحق و یکذب به و یقع فی أهله فقم من عنده و لا تقاعده و قوله تعالی:

إِنَّکُمْ إِذاً مِثْلُهُمْ

قیل: أی فی الکفر إن رضیتم به و إلا ففی الإثم لقدرتکم علی الإنکار أو الإعراض، و قال سبحانه أیضا:

وَ إِذٰا رَأَیْتَ اَلَّذِینَ یَخُوضُونَ فِی آیٰاتِنٰا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰی یَخُوضُوا فِی حَدِیثٍ غَیْرِهِ . و لا یکن شرک شیطان بالکسر أی شریکه إن شارکهم، و لا جلیسه إن لم یشارکهم، و کان ساکنا، و من قرأ الشرک بالتحریک بمعنی الحبالة أو فسر الشرک بالنصیب فقد صحف لفظا أو معنی. قوله: لا یقوم له شیء، أی لا یدفعه أو لا یطیقه و لا یقدر علی تحمله، و قد دلت الروایة و الآیتان علی وجوب قیام المؤمن و مفارقته لأعداء الدین عند ذمهم أولیاء الله، و علی لحوق الغضب و اللعنة به مع القعود معهم، بل دلت الآیة ظاهرا علی أنه مثلهم فی الفسق و النفاق و الکفر، و لا ریب فیه مع اعتقاد جواز ذلک أو رضاه به، و إلا فظاهر بعض الروایات أن العذاب بالهلاک إن نزل یحیط به، و لکن ینجو فی الآخرة بفضل الله تعالی، و ظاهر بعضها أن اللعنة إذا نزلت تعم من فی المجلس، و الأحوط عدم مجالسة الظلمة و أعداء الله من غیر ضرورة. ثم بین علیه السلام حکمه إذا لم یقدر علی المفارقة بالکلیة للتقیة أو غیرها بقوله: فإن لم یستطع فلینکر بقلبه. قوله: و لو حلب شاة ، حلب مصدر منصوب بظرفیة الزمان بتقدیر زمان حلب، و کذا الفواق و کأنه أقل من الحلب أی یقوم لإظهار حاجة و عذر و لو بأحد هذین المقدارین من الزمان، قال فی النهایة: فیه أنه قسم الغنائم یوم بدر عن فواق أی فی قدر فواق ناقة ، و هو ما بین الحلبتین من الراحة و تضم فاؤه و تفتح، و ذلک لأنها تحلب ثم تراح حتی تدر ثم تحلب، و فی القاموس: الفواق کغراب ما بین الحلبتین من الوقت و تفتح، أو ما بین فتح یدیک و قبضها علی الضرع.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 89 

*****

7- الحدیث

7/2127 . وَ بِهذَا الاْءِسْنَادِ(3) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُلَیْمَانَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَحْفُوظٍ ، عَنْ أَبِی الْمَغْرَاءِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ : «لَیْسَ شَیْءٌ أَنْکی(4) لاِءِبْلِیسَ(5) وَجُنُودِهِ مِنْ(6) زِیَارَةِ

الاْءِخْوَانِ فِی اللّهِ بَعْضِهِمْ لِبَعْضٍ».

قَالَ(7) : «وَ إِنَّ الْمُوءْمِنَیْنِ یَلْتَقِیَانِ ، فَیَذْکُرَانِ اللّهَ ، ثُمَّ یَذْکُرَانِ فَضْلَنَا أَهْلَ الْبَیْتِ ، فَلاَ یَبْقی عَلی وَجْهِ إِبْلِیسَ(8) مُضْغَةُ(9) ··· î

ص: 480


1- 3 . «فواق الناقة» : رجوع اللبن فی ضرعها بعد حَلبِها . تقول العرب : ما أقام عندی فواق ناقة . ترتیب کتاب العین ، ج 3 ، ص 1425 (فوق) .
2- 4 . الوافی ، ج 5 ، ص 651 ، ح 2794 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 347 ، ح 21728 ، إلی قوله : «تشفعوا إلی اللّه وسألوه قضاءها» ؛ البحار ، ج 63 ، ص 258 ، ح 130 ؛ و ج 74 ، ص 261 ، ح 60 .
3- 5 . لم یتقدّم فی الأسناد المتقدّمة ذکرٌ لمحمّد بن سلیمان حتّی یظهر المراد من «بهذا الإسناد» ، لکن تأتی فی الکافی ، ح 2714 روایة الحسین بن محمّد، عن علیّ بن محمّد بن سعید ، عن محمّد بن مسلم ، عن محمّد بن محفوظ ، وعرفنا آنفا أنّ الصواب فی مثل السند هو : «علیّ بن محمّد بن سعد ، عن محمّد بن سالم» . والظاهر أنّ محمّد بن سلیمان أیضا ، فی سندنا هذا مصحّف من «محمّد بن سالم» ، کما کان الأمر فی محمّد بن مسلم المتقدّم هکذا . والمراد من «بهذا الإسناد» هو الطریق المتقدّم إلی محمّد بن مسلم . هذا ، ولا یخفی علیک أنّ الوجه فی تحریف «سالم» ببعض الألفاظ ، هو حذف «الألف» فی بعض الخطوط القدیمة ، وهذا الأمر قد أوجب تحریف «سالم» ببعض الألفاظ المشابهة له بعد حذف «الألف» ، منها : مسلم ، سلمة ، مسلمة و سلیمن .
4- 6 . فی «بس» : «أبکی» . یقال : نکیت فی العدوّ أنکِی نکایةً فأنا ناکٍ ، إذا أکثرتَ فیهم الجِراحَ والقتل فوهنوا لذلک . وقد یهمز لغة فیه . یقال : نکأت القَرْحةَ أنکَؤُها ، إذا قَشَرتها . النهایة ، ج 5 ، ص 117 (نکا) .
5- 7 . فی «ض» : + «لعنه اللّه» .
6- 8 . فی البحار ، ج 74 : «عن» .
7- 1 . فی البحار : «وقال» .
8- 2 . فی «ض» : + «لعنه اللّه» .
9- 3 . «المُضْغَة» : القطعة من اللحم قَدْرَ ما یمضغ . وجمعها : مُضَغ . النهایة ، ج 4 ، ص 339 (مضغ) .

لَحْمٍ(1) إِلاَّ تَخَدَّدُ(2) ، حَتّی أَنَّ(3) رُوحَهُ لَتَسْتَغِیثُ مِنْ شِدَّةِ مَا یَجِدُ(4) مِنَ الاْءَلَمِ ، فَتَحُسُّ(5) مَلاَئِکَةُ السَّمَاءِ وَخُزَّانُ الْجِنَانِ ، فَیَلْعَنُونَهُ حَتّی لاَ یَبْقی مَلَکٌ مُقَرَّبٌ إِلاَّ لَعَنَهُ ، فَیَقَعُ خَاسِئاً(6) حَسِیراً(7) مَدْحُوراً(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابی المفرا گوید: شنیدم حضرت ابو الحسن علیه السلام می فرمود: برای شیطان و سپاهیانش چیزی کننده تر از دید و بازدید برادران، یک دیگر برای خدا نیست. فرمود: براستی که دو مؤمن یک دیگر را ملاقات مینمایند و گفتگوی خدا میکنند سپس گفتگوی برتری ما اهل بیت را مینمایند پس باقی نمیماند بر صورت ابلیس گوشتی مگر اینکه فرو ریخته می شود تا آنکه روحش استغاثه میکند از شدت آنچه از درد میابد، پس ملائکه آسمان و دربانان بهشت آن را می فهمند و وی را لعنت میکنند تا آنکه باقی نمیماند فرشته مقربی مگر آنکه او را لعنت میکند، پس می افتد رانده شده و رنج دیده و دور گشته.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 270 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از ابی المغرا،گوید:شنیدم أبو الحسن(علیه السّلام)می فرمود: چیزی برای شیطان و لشکرهای او کشنده تر از این نیست که برادران دینی هم دیگر را دیدن کنند در راه رضای خدا،فرمود: راستی دو نفر مؤمن به هم برخورند و ذکر خدا کنند و فضل ما خانواده را با هم مذاکره کنند و در چهرۀ ابلیس تیکه گوشتی نماند جز آنکه بشکافد و روحش از سختی دردی که کشد فریادرس خواهد و فرشته های آسمان و خازنان بهشت آن را دریابند و به او لعنت کنند تا آنکه هیچ فرشته مقربی نماند جز آنکه او را لعنت کندو چخ شده و درمانده و رانده گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 559 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-ابی المغرا،گوید:شنیدم ابو الحسن علیه السّلام می فرمود:

چیزی برای شیطان و لشکرهای او کشنده تر از این نیست که برادران دینی،برای رضایت خداوند به دیدار هم روند،فرمود:به راستی وقتی دو نفر مؤمن به هم برمی خورند و ذکر خدا می گویند و فضل ما خانواده بیان می کنند در چهرۀ شیطان گوشتی باقی نماند،مگر آنکه فرد ریزد و روحش از سختی دردی که می کشد فریادرس می خواهد و فرشته های آسمان و خازنان بهشت آن را بفهمند و به او لعنت کنند تا آنکه هیچ فرشته مقربی نماند جز آنکه او را لعنت کند و درمانده و رانده گردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 531 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و فی القاموس : نکی العدو و فیه نکایة قتل و جرح و فی النهایة: یقال: نکیت فی العدو أنکی نکایة فأنا ناک إذا أکثرت فیهم الجراح و القتل فوهنوا لذلک، و قد یهمز لغة فیه، و فی القاموس : المضغة بالضم قطعة لحم و غیره، و قال : خدد لحمه و تخدد هزل و نقص، و خدده السیر لازم متعد، و قال : خسأ الکلب کمنع خسأ و خسوءا طرده، و الکلب بعد کانخسأ و خسئ، و قال: حسر کفرح علیه حسرة و حسرا تلهف فهو حسیر، و کضرب و فرح أعیا کاستحسر فهو حسیر، و قال : الدحر الطرد و الإبعاد.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 89 

*****

(82) باب إدخال السرور علی الموءمن

اشاره

82 _ بَابُ إِدْخَالِ السُّرُورِ عَلَی الْمُوءْمِنِ (10)

1- الحدیث

1/2128. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی جَمِیعاً ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ سَرَّ مُوءْمِناً فَقَدْ سَرَّنِی وَمَنْ سَرَّنِی فَقَدْ سَرَّ اللّهَ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود رسول خدا فرمود هر کس مؤمنی را شاد و خوشحال سازد پس براستی که مرا خوشحال ساخته، و هر کس مرا خوشحال سازد براستی که خدا را خوشحال نموده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 271 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-امام باقر(علیه السّلام)می فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است: هر که مؤمنی را شاد کند،مرا شاد کرده و هر که مرا شاد کند، خدا را شاد کرده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 559 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده است:

هرکس مؤمنی را شاد نماید مرا شاد کرده و هرکس مرا شاد کند،خدا را شاد کرده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 531 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و سرور الله تعالی مجاز، و المراد ما یترتب علی السرور من اللطف و الرحمة، أو باعتبار أن الله سبحانه لما خلط أولیاءه بنفسه جعل سرورهم کسروره، و سخطهم کسخطه، و ظلمهم کظلمه، کما ورد فی الخبر، و سرور المؤمن یتحقق بفعل أسبابه و موجباته کأداء دینه أو تکفل مؤنته أو ستر عورته أو دفع جوعته أو تنفیس کربته أو قضاء حاجته أو إجابة مسألته، و قیل: السرور من السر و هو الضم و الجمع لما تشتت، و المؤمن إذا مسته فاقة أو عرضت له حاجة فإذا سددت فاقته و قضیت حاجته و رفعت شدته فقد جمعت علیه ما تشتت من أمره، و ضممت ما تفرق من سره ففرح بعد همه، و استبشر بعد غمه و یسمی ذلک الفرح سرورا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 90 

*****

ص: 481


1- 4 . فی البحار ، ج 63 : - «لحم» .
2- 5 . فی «ف» : «تتخدّد» . و تخدّد اللحم : زواله عن وجه الجسم . المفردات للراغب ، ص 276 (خدّ) .
3- 6 . یجوز فتح الهمزة وکسرها باعتبارین .
4- 7 . فی «ز ، ض ، بر ، بس ، بف» والبحار : «ما تجد» .
5- 8 . فی «د ، ف» : «فتحسر» .
6- 9 . «الخاسئ» : المُبْعَد والمطرود . ویکون الخاسئ بمعنی الصاغر القمیء ، أی الذلیل . راجع : النهایة ، ج 2 ، ص 31 ؛ لسان العرب ، ج 1 ، ص 65 (خسأ) .
7- 10 . «الحسیر» : المتلهّف والمتأسّف ومن اشتدّت ندامته وحسرته علی أمر فاته . راجع : لسان العرب ، ج 4 ، ص 188 ؛ المصباح المنیر ، ص 135 (حسر) .
8- 11 . «المدحور» : المطرود والمُبْعَد ؛ من الدُّحُور بمعنی الطرد والإبعاد . أو المدفوع ؛ من ا لدَّحْر بمعنی الدفع بعُنْف علی سبیل الإهانة والإذلال . راجع : الصحاح ، ج 2 ، ص 655 ؛ النهایة ، ج 2 ، ص 103 (دحر) .
9- 12 . الوافی ، ج 5 ، ص 651 ، ح 2795 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 347 ، ح 21729 ؛ البحار ، ج 63 ، ص 258 ، ح 131 ؛ و ج 74 ، ص 263 ، ح 61 .
10- 13 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بس ، بف» . وفی «بر» : «إخوان المؤمن» . وفی قلیل من النسخ والمطبوع : «المؤمنین» .
11- 1 . مصادقة الإخوان ، ص 62 ، ح 9 ، مرسلاً عن أبی حمزة الثمالی ؛ المؤمن ، ص 48 ، ح 114 ، مرسلاً ؛ فقه الرضا علیه السلام ، ص 374 ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج 5 ، ص 653 ، ح 2796 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 349 ، ح 21733 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 287 ، ح 14 .

2-الحدیث

2/2129. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ الْکُوفَةِ _ یُکَنّی أَبَا مُحَمَّدٍ(1) _ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «تَبَسُّمُ الرَّجُلِ فِی وَجْهِ أَخِیهِ حَسَنَةٌ ، وَصَرْفُ(2) الْقَذی(3) عَنْهُ حَسَنَةٌ ، وَمَا عُبِدَ اللّهُ بِشَیْءٍ أَحَبَّ إِلَی اللّهِ(4) مِنْ إِدْخَالِ السُّرُورِ عَلَی الْمُوءْمِنِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود لبخند شخص در روی برادر مؤمنش حسنه باشد، و برداشتن خاشاکی از روی وی نیز حسنه باشد، و خدا بچیزی که محبوبتر باشد نزد او از مسرور ساختن مؤمن پرستش نشده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 271 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام باقر(علیه السّلام)فرمود: لبخند مرد در روی برادرش،حسنه است و دور کردن خار و خاشاک از وی حسنه است و خدا پرستیده نشده به کاری که دوست تر باشد نزد خدا از شاد کردن دل مؤمن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 559 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام باقر علیه السّلام فرمود:

لبخند مردی در روی برادرش،حسنه است و دور کردن غبار اندوه از چهرۀ او حسنه است و خداوند به چیزی پرستش نشده که دوست داشتنی تر از شاد کردن دل مؤمن باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 531 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. حسنة أی خصلة حسنة توجب الثواب و صرف القذی عنه القذی یحتمل الحقیقة، و أن یکون کنایة عن دفع کل ما یقع علیه من الأذی، قال فی النهایة: فیه جماعة علی أقذاء، الأقذاء جمع قذی و القذی جمع قذاة و هو ما یقع فی العین و الماء و الشراب من تراب أو طین أو وسخ أو غیر ذلک، أراد أن اجتماعهم یکون فسادا فی قلوبهم فشبهه بقذی العین و الماء و الشراب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 90 

*****

3- الحدیث

3/2130. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ عُبَیْدِ اللّهِ بْنِ الْوَلِیدِ الْوَصَّافِیِّ ، قَالَ :

2 / 189

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّ فِیمَا نَاجَی(6) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ عَبْدَهُ مُوسی علیه السلام قَالَ : إِنَّ لِی عِبَاداً أُبِیحُهُمْ(7) جَنَّتِی ، وَأُحَکِّمُهُمْ فِیهَا ، قَالَ : یَا رَبِّ ، وَمَنْ هوءُلاَءِ الَّذِینَ تُبِیحُهُمْ جَنَّتَکَ وَتُحَکِّمُهُمْ فِیهَا؟ قَالَ : مَنْ أَدْخَلَ عَلی مُوءْمِنٍ سُرُوراً».

ثُمَّ قَالَ : «إِنَّ مُوءْمِناً کَانَ فِی مَمْلَکَةِ جَبَّارٍ ، فَوَلَعَ بِهِ(8) ، فَهَرَبَ مِنْهُ إِلی دَارِ الشِّرْکِ ،

ص: 482


1- 2 . هکذا فی «بس» وحاشیة «ب ، د ، ز ، ص » . وفی «ز ، ف» وحاشیة «ض» : «بأبی محمّد» . وفی «ج» : «أبی محمّد» . وفی «ب ، د ، ص ، ض ، بر ، بف» وحاشیة «ج» والمطبوع : «أبو محمّد» . وفی الوافی والوسائل : - «من أهل الکوفة یکنّی أبا محمّد» .
2- 3 . فی «ز ، ص ، ض ، ف» والوسائل والبحار : «وصرفه» .
3- 4 . «القَذی» : جمع قَذاة . وهو ما یقع فی العین والماء والشراب من تراب أو تبنٍ أو وَسَخ أو غیر ذلک . النهایة ، ج 4 ، ص 30 (قذا) .
4- 5 . فی «ض» : «إلیه» .
5- 6 . مصادقة الإخوان ، ص 52 ، ح 2 ، مرسلاً عن جابر بن یزید . راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب فی إلطاف المؤمن وإکرامه ، ح 2199 ؛ ومصادقة الإخوان ، ص 52 ، ح 1 و 3 الوافی ، ج 5 ، ص 653 ، ح 2797 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 349 ، ح 21734 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 288 ، ح 15 .
6- 1 . فی المصادقة : «ناجاه» .
7- 2 . فی شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 67 : «الظاهر أنّ «اُبیحهم» من الإباحة ... و یحتمل أن یکون من الإتاحة بالتاء المثنّاة الفوقانیّة . یقال : أتاحه اللّه لفلان ، أی هیّأه وقدّره ویسّره له . والمتاح : المقدر» .
8- 3 . فی المؤمن : «وکان مولعا به» بدل «فولع به» . ووَلِعَ به یَوْلَعُ وَلَعا و وَلُوعا فهو وَلُوع ، أی لجّ فی أمره وحَرَص علی إیذائه . تاج العروس ، ج 11 ، ص 531 (ولع) .

فَنَزَلَ بِرَجُلٍ مِنْ أَهْلِ الشِّرْکِ ، فَأَظَلَّهُ(1) وَأَرْفَقَهُ وَأَضَافَهُ ، فَلَمَّا حَضَرَهُ الْمَوْتُ أَوْحَی(2) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلَیْهِ : وَعِزَّتِی وَجَلاَلِی ، لَوْ کَانَ لَکَ(3) فِی جَنَّتِی مَسْکَنٌ(4) لاَءَسْکَنْتُکَ فِیهَا ، وَلکِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلی مَنْ مَاتَ بِی مُشْرِکاً ، وَلکِنْ یَا نَارُ هِیدِیهِ(5) ، وَلاَ تُوءْذِیهِ(6) ، وَیُوءْتی بِرِزْقِهِ(7) طَرَفَیِ النَّهَارِ».

قُلْتُ : مِنَ الْجَنَّةِ؟ قَالَ : «مِنْ حَیْثُ شَاءَ(8) اللّهُ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود در آنچه که خداوند با بنده خویش موسی علیه السلام مناجات کرد این بود: فرمود مرا بندگانی است که بهشت خویش بر آنان مباح و ارزانی داشته ام و ایشان را در آن فرمانروا ساختم. موسی علیه السلام عرض کرد پروردگارا اینان کیانند که بهشت خود بر ایشان مباح گردانیدی و آنان را در آن حاکم ساختی؟ فرمود: هر که مؤمنی را خوشحال سازد، آنگاه امام فرمود مؤمنی در مملکت یکی از جباران بود و آن جبار او را تکذیب مینمود و حقیر میشمرد، آن مؤمن از آن دیار ببلاد شرک گریخت و بر یکی از آنان وارد شد وی از او پذیرائی نمود و او را جای داد و مهربانی کرد و میزبانی نمود، پس چون مرگ آن مشرک فرا رسید خداوند بدو الهام کرد که بعزت و جلال خودم سوگند که اگر برای تو در بهشت محلی بود ترا در آن ساکن میگردانیدم و لیکن بهشت بر مشرک حرام شده است. اما ای آتش او را بترسان لکن مسوزان و آزارش مرسان، و در بامدادان و شامگاه روزی او میرسد، سائل پرسید که از بهشت؟ فرمود از هر کجا که خدا خواهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 271 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-می فرمود(علیه السّلام):به راستی در آنچه خدا عز و جل با بندۀ خود موسی راز گفت،فرمود: (ای موسی)به راستی برای من بنده هائی است که بهشتم را برایشان مباح سازم و آنان را در آن اختیار دَهَم،عرض کرد: پروردگارا،کیانند اینان که تو بهشت را بر آنها مباح کنی و آنها را در آن صاحب اختیار سازی؟فرمود:هر که مؤمنی را شاد کند. سپس فرمود: مؤمنی که در کشور جبّاری بود،آن جبّار بدو آزمند شد و او هم از وی به کشور مشرکان گریخت و به مرد مشرکی وارد شد، او را زیر سایه جا داد و با او نرمی کرد و او را مهمان نمود و چون مرگ آن مشرک فرا رسید،خدا به او وحی کرد:به عزت و جلالم سوگند،اگر برایت در بهشت جای بود،تو را در آن نشیمن می دادم ولی بهشتم حرام است بر هر که مشرک به من بمیرد،ولی ای آتش، او را بهراسان ولی میازار و هر بام و شام روزی برای او آید،گفتم:از بهشت؟ فرمود:از آنجا که خدا خواهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 559 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:

به راستی آنچه خدای عزّ و جلّ با بندۀ خود موسی با راز سخن گفت فرمود:(ای موسی)به راستی برای من بنده هایی است که بهشتم را برایشان مباح سازم و به آنان در استفاده از آنها اختیار دهم،عرض کردم: پروردگارا،اینان کیانند که تو بهشت را بر آنها مباح کنی و آنها را در آن صاحب اختیار سازی؟فرمود:هرکس مؤمنی را شاد کند.

سپس فرمود:مؤمنی که در کشور جبّاری بود،آن جبّار او را تکذیب می کرد و کوچک می شمرد بناچار به کشور مشرکان گریخت و به مرد مشرکی وارد شد مشرک او را زیر سایه یی جا داد و با او به نرمی رفتار می کرد و او را مهمان نمود و چون مرگ آن مشرک فرا رسید،خدا به او وحی کرد:به عزت و جلالم سوگند،اگر برایت در بهشت جایی بود،تو را در آن بهشت جای می دادم ولی بهشت بر کسی که مشرک بمیرد حرام است،ولی ای آتش،او را بترسان ولی میازار و هر بامداد و شامگاه روزی او می رسد گفتم:از بهشت؟

فرمود:از هر کسی که خدا خواهد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 533 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. أبیحهم جنتی أی جعلت الجنة مباحة لهم و لا یمنعهم من دخولها شیء، أو یتبوءون منها حیث یشاءون کما أخبر الله منهم بقوله:

وَ قٰالُوا اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ اَلَّذِی صَدَقَنٰا وَعْدَهُ وَ أَوْرَثَنَا اَلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَلْجَنَّةِ حَیْثُ نَشٰاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ اَلْعٰامِلِینَ . و أحکمهم فیها أی أجعلهم فیها حکاما یحکمون علی الملائکة و الحور و الغلمان بما شاءوا أو یشفعون و یدخلون فیها من شاءوا، فی القاموس: حکمه فی الأمر تحکیما أمره أن یحکم و قال : ولع الرجل ولعا محرکة و ولوعا بالفتح، و أولعته و أولع به بالضم فهو مولع به بالفتح، و کوضع ولعا و ولعانا محرکة استخف و کذب، و بحقه ذهب و الوالع الکذاب، و أولعه به أغراه به، قوله علیه السلام: فأظله أی أسکنه منزلا یظله من الشمس، و فی القاموس : رفق فلانا نفعه کأرفقه و فی المصباح : أضفته و ضیفته إذا أنزلته و قریته، و الاسم الضیافة. یا نار هیدیه أی خوفیه و أزعجیه و لا تؤذیه و لا تحرقیه، فی القاموس: هاده الشیء یهیده هیدا و هادا: أفزعه و کربه و حرکه و أصلحه کهیده فی الکل، و أزاله و صرفه و أزعجه و زهره، و کان فی بعض روایات العامة لا تهیدیه قال فی النهایة: و منه الحدیث: یا نار لا تهیدیه أی لا تزعجیه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 92 

*****

4- الحدیث

4/2131. عَنْهُ(10) ، عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ ،

عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی عَلِیٍّ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ أَبِیهِ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِمْ ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِنَّ أَحَبَّ الاْءَعْمَالِ إِلَی اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِدْخَالُ السُّرُورِ عَلَی الْمُوءْمِنِینَ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام سجاد فرمود رسول خدا فرمود براستی که بهترین اعمال بسوی خداوند عز و جل وارد ساختن سرور و خوشحالی است بر مؤمنین.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 272 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: دوست ترین کارها نزد خدا عز و جل،شاد کردن مؤمن است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 561 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود که رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

دوست ترین کارها نزد خدای عزّ و جلّ،شاد کردن مؤمن است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 533 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 92 

*****

5-الحدیث

5/2132 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

ص: 483


1- 4 . فی المؤمن : «فألطفه» .
2- 5 . فی «ب» : «فأوحی» .
3- 6 . فی المؤمن : - «لک» .
4- 7 . فی المؤمن : + «لمشرک» .
5- 8 . فی المؤمن : «هاربیه» . وأصل الهَیْد : الحرکة . وقد هُدْت الشیء أهِیدُه هَیْدا ، إذا حَرّکته وأزعَجته . النهایة ، ج 5 ، ص 286 (هید) .
6- 9 . فی المؤمن : + «قال» .
7- 10 . فی «بس» : «رزقه» .
8- 11 . فی «ب ، ج ، ض ، ف» وحاشیة «ص» : «یشاء» .
9- 12 . المؤمن ، ص 50 ، ح 123 ، عن أبی جعفر علیه السلام ؛ مصادقة الإخوان ، ص 60 ، ح 2 ، مرسلاً عن عبد اللّه بن الولید الوصّافی ، إلی قوله : «من أدخل علی مؤمن سرورا» الوافی ، ج 5 ، ص 653 ، ح 2798 ؛ البحار ، ج 8 ، ص 314 ، ح 92 ، من قوله : «إنّ مؤمنا کان فی مملکة جبّار» ؛ و ج 74 ، ص 288 ، ح 16 .
10- 13 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق .
11- 1 . مصادقة الإخوان ، ص 60 ، ح 3 ، مرسلاً عن جعفر بن محمّد، عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام . کامل الزیارات . ص 146 ، الباب 58 ، ح 4 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله وآخره ؛ المؤمن ، ص 52 ، ح 131 ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ؛ مصادقة الإخوان ، ص 60 ، ح 6 ، مرسلاً عن صفوان بن مهران الجمّال ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ؛ وفیه ، ص 60 ، ح 4 ، مرسلاً عن جمیل ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، وفی الأربعة الأخیرة مع اختلاف یسیر ، من دون الإسناد إلی آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج 5 ، ص 654 ، ح 2799 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 289 ، ح 17 .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ(1) : «أَوْحَی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلی دَاوُدَ علیه السلام : أَنَّ(2) الْعَبْدَ مِنْ عِبَادِی لَیَأْتِینِی بِالْحَسَنَةِ ، فَأُبِیحُهُ جَنَّتِی ، فَقَالَ دَاوُدُ : یَا رَبِّ ، وَمَا تِلْکَ الْحَسَنَةُ؟ قَالَ : یُدْخِلُ(3) عَلی عَبْدِیَ الْمُوءْمِنِ سُرُوراً وَلَوْ بِتَمْرَةٍ ، قَالَ دَاوُدُ : یَا رَبِّ ، حَقٌّ لِمَنْ(4) عَرَفَکَ أَنْ لاَ یَقْطَعَ رَجَاءَهُ مِنْکَ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود خداوند وحی کرد بداود علیه السلام که براستی که بنده ای از بندگان من حسنه ای بجا آورد و بسبب آن بهشت را بر وی مباح گردانم، داود علیه السلام عرض کرد پروردگارا کدام است آن حسنه؟ فرمود بر بنده مؤمن من سرور و خوشحالی وارد سازد اگر چه بیک دانه خرما باشد، داود علیه السلام گفت خداوندا سزاوار است کسی را که ترا شناسد امید خود از تو برمیگیرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 272 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: خدا عز و جل به داود(علیه السّلام)وحی کرد که:به راستی بنده ای از بندگانم یک حسنه آورد و من بهشتم را بر او مباح کنم،داود عرض کرد: پروردگارا،این حسنه چیست؟فرمود:به دل بندۀ مؤمنم شادی در آورد گو که با یک خرما باشد،داود عرض کرد: پروردگارا،سزا است هر که تو را شناسد،امیدش را از تو نبرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 561 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

خدای عزّ و جلّ به داود علیه السّلام وحی کرد که:به راستی اگر بنده ای از بندگانم حسنه ای انجام دهد من بهشتم را بر او مباح می سازم،داود عرض کرد:پروردگارا،این حسنه چیست؟فرمود:دل بندۀ مؤمنم را شاد سازد اگر چه با یک خرما باشد،داود عرض کرد:پروردگارا،سزا است هرکس تو را نشناسد،و امید خود را از تو قطع نکند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 533 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. قوله علیه السلام: یدخل ، یحتمل أن یکون هذا علی المثال، و یکون المراد کل حسنة مقبولة، کما ورد: أن من قبل الله منه عملا واحدا لم یعذبه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 92 

*****

6- الحدیث

6/2133. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ ، عَنْ مُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَ یَری أَحَدُکُمْ إِذَا أَدْخَلَ عَلی مُوءْمِنٍ سُرُوراً أَنَّهُ عَلَیْهِ أَدْخَلَهُ(6) فَقَطْ ، بَلْ(7) وَاللّهِ عَلَیْنَا ، بَلْ(8) وَاللّهِ عَلی رَسُولِ اللّهِ(9) صلی الله علیه و آله ».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: کسی از شما چنین مپندارد که چون مؤمنی را شادمان ساخت تنها وی را مسرور ساخته بلکه بخدا سوگند ما را خوشحال کرده، بلکه بخدا سوگند رسول خدا را شاد نموده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 272 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: نپندارد یکی از شماها که مؤمنی را شاد کرده است تنها او را شاد کرده،بلکه به خدا رسول خدا را(صلّی الله علیه و آله)شاد کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 563 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

نپندارد یکی از شماها که مؤمنی را شاد کرده است تنها او را شاد کرده، بلکه خدا و رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله را نیز شاد کرده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 535 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی]

7- الحدیث

7/2134 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِیعاً ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، عَنْ أَبِی الْجَارُودِ :

ص: 484


1- 2 . فی «ج» والوسائل : - «قال» .
2- 3 . یجوز فتح الهمزة وکسرها باعتبارین .
3- 4 . فی «ف» : «أن تدخل» .
4- 5 . فی حاشیة «د» : «علی من» .
5- 6 . الأمالی للصدوق ، ص 603 ، المجلس 88 ، ح 3 ، بسنده عن الحسن بن محبوب ؛ ثواب الأعمال ، ص 163 ، ح 1 ، بسنده عن الحسن بن محبوب ، عن ابن سنان ، عن رجل ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام . عیون الأخبار ، ج 1 ، ص 313 ، ح 84 ، بسند آخر عن الرضا ، عن أبیه الکاظم ، عن أبیه الصادق علیهم السلام ؛ معانی الأخبار ، ص 374 ، ح 1 ، بسند آخر عن الرضا ، عن الصادق علیهماالسلام ؛ قرب الإسناد ، ص 119 ، ح 417 ، بسند آخر عن جعفر ، عن أبیه علیهماالسلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر . الأمالی للطوسی ، ص 515 ، المجلس 18 ، ح 34 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف . المؤمن ، ص 56 ، ح 143 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 654 ، ح 2800 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 351 ، ح 21793 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 289 ، ح 18 .
6- 1 . فی «بر ، بس» : «أدخله علیه» .
7- 2 . فی «بس» وحاشیة «د» : «بلی» .
8- 3 . فی «بس» وحاشیة «د» : «بلی» .
9- 4 . فی «ز ، ص » : «رسوله» .
10- 5 . مصادقة الإخوان ، ص 60 ، ح 1 ، مرسلاً عن خلف بن حمّاد یرفع الحدیث إلی أحدهما علیهماالسلام ، مع اختلاف یسیر . راجع : الکافی ، کتاب الزکاة ، باب القرض ، ح 6131 الوافی ، ج 5 ، ص 654 ، ح 2801 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 349 ، ح 21735 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 290 ، ح 19 .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِنَّ(1) أَحَبَّ الاْءَعْمَالِ إِلَی اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ 2 / 190

إِدْخَالُ السُّرُورِ عَلَی الْمُوءْمِنِ :(2) شَبْعَةُ مُسْلِمٍ(3) ، أَوْ قَضَاءُ دَیْنِهِ(4)» .(5)

ترجمه

[ترجمه مصطفوی] :

: ضعیف علی المشهور، معتبر عندی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 93 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از ابی الجارود که شنیدم امام باقر(علیه السّلام)می فرمود: به راستی دوست ترین کارها به درگاه خدا عز و جل شاد کردن مؤمن است یا سیر کردن مسلمانی یا پرداختن بدهکاری او.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 563 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-ابی الجارود می گوید:شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود:

به راستی دوست ترین کارها به درگاه خداوند عزّ و جلّ شاد کردن دل مؤمن یا سیر کردن شکم مسلمانی یا پرداختن بدهکاری اوست.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 535 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. شبعة مسلم بفتح الشین إما بالنصب بنزع الخافض أی بشبعة أو بالرفع بتقدیر هو شبعة أو بالجر بدلا أو عطف بیان للسرور و المراد بالمسلم هنا المؤمن، و کان تبدیل المؤمن به للإشعار بأنه یکفی ظاهر الإیمان لذلک، و ذکرهما علی المثال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 93 

*****

8- الحدیث

8/2135. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ(6) ، عَنْ سَدِیرٍ الصَّیْرَفِیِّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی حَدِیثٍ طَوِیلٍ : «إِذَا بَعَثَ اللّهُ الْمُوءْمِنَ مِنْ قَبْرِهِ(7) ، خَرَجَ مَعَهُ مِثَالٌ(8) یَقْدُمُ(9) أَمَامَهُ ، کُلَّمَا رَأَی الْمُوءْمِنُ هَوْلاً مِنْ أَهْوَالِ یَوْمِ الْقِیَامَةِ ، قَالَ لَهُ الْمِثَالُ :

ص: 485


1- 6 . فی الوسائل : + «من» .
2- 7 . فی «ب ، ج ، بر ، بف» والوسائل : + «من» . وفی المحاسن : + «و» .
3- 8 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 93 : «شبعة مسلم ، بفتح الشین ، إمّا بالنصب بنزع الخافض ، أی بشبعة ، أو بالرفع بتقدیر هو شبعة ، أو بالجرّ بدلاً أو عطف بیان للسرور» .
4- 9 . فی «ف» : «دین» .
5- 10 . المحاسن ، ص 388 ، کتاب المآکل ، ح 11 ، عن أبیه ، عن محمّد بن أبی عمیر الوافی ، ج 5 ، ص 655 ، ح 2802 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 351 ، ح 21740 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 290 ، ح 20 .
6- 11 . روی الحسن بن محبوب کتاب حنان بن سَدیر ، کما فی الفهرست للطوسی ، ص 164 ، الرقم 254 . ولم نجد روایته عن سدیر مباشرةً إلاّ فی هذا المورد ، وما ورد فی ثواب الأعمال ، ص 180 ، ح 1 ؛ و ص 238 ، ح 2 . والخبر فی المواضع الثلاثة واحد ، إلاّ أنّ تفصیل الخبر ورد فی الموضع الثانی من ثواب الأعمال ، وما ورد هنا وفی ثواب الأعمال ، ص 180 ، قطعة منه . فعلیه روایة الحسن بن محبوب ، عن سدیر منحصرة فی خبرٍ واحدٍ . لکنّ الخبر بتفصیله ورد فی الأمالی للمفید ، ص 177 ، المجلس 22 ، ح 8 ، وفی الأمالی للطوسی ، ص 195 ، المجلس 7 ، ح 333 ، مسندا عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب ، عن حنان بن سدیر ، عن أبیه ، عن أبی عبد اللّه علیه السلام . فعلیه ، الظاهر وقوع السقط فی ما نحن فیه .
7- 1 . فی الوسائل : - «من قبره» .
8- 2 . فی ثواب الأعمال ، ص 150 : + «من قبره» .
9- 3 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ف ، بس ، بف» والوسائل والبحار والوافی وثواب الأعمال ، ص 200 والأمالی للطوسی : «یقدمه» . وفی «ص» : «تقدّمه» . وفی شرح المازندرانی ومرآة العقول نقلاً عن الشیخ البهائی قدس سره : «المثال : الصورة ، ویقدم علی وزن یُکْرِم ، أی یقوّیه ویشجعه ، من الإقدام فی الحرب ، وهو الشجاعة وعدم الخوف . ویجوز أن یقرأ علی وزن ینصر وماضیه قدم کنصر ، أی یتقدّمه» . وفی الوافی : «یقدمه ، أی یتقدّمه ، کما فی قوله تعالی : «یَقْدُمُ قَوْمَهُ»[هود (11) : 98] . ولفظة «أمامه» تأکید» .

لاَ تَفْزَعْ(1) وَلاَ تَحْزَنْ ، وَأَبْشِرْ بِالسُّرُورِ وَالْکَرَامَةِ(2) مِنَ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ حَتّی یَقِفَ بَیْنَ یَدَیِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ ، فَیُحَاسِبُهُ حِسَاباً یَسِیراً ، وَیَأْمُرُ بِهِ إِلَی الْجَنَّةِ ، وَالْمِثَالُ أَمَامَهُ ، فَیَقُولُ لَهُ الْمُوءْمِنُ : یَرْحَمُکَ(3) اللّهُ نِعْمَ الْخَارِجُ خَرَجْتَ مَعِی مِنْ قَبْرِی ، وَمَا زِلْتَ تُبَشِّرُنِی(4) بِالسُّرُورِ وَالْکَرَامَةِ مِنَ اللّهِ حَتّی رَأَیْتُ ذلِکَ ، فَیَقُولُ : مَنْ(5) أَنْتَ؟ فَیَقُولُ : أَنَا السُّرُورُ الَّذِی کُنْتَ أَدْخَلْتَهُ(6) عَلی أَخِیکَ الْمُوءْمِنِ فِی الدُّنْیَا ، خَلَقَنِی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ مِنْهُ لاِءُبَشِّرَکَ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام در حدیثی طولانی فرماید: چون خدا مؤمن را از گورش در آورد، تمثالی با او خارج شود که در جلو او راه رود، و هر گاه مؤمن یکی از هراسهای روز قیامت را بیند، تمثال باو گوید نترس و غم مخور، ترا مژده باد بشادی و کرامت خدای عز و جل تا در برابر خدای عز و جل بایستد، خدا هم بآسانی از او حساب کشد و بسوی بهشتش فرمان دهد و تمثال در جلوش باشد. مؤمن باو گوید: چه خوب کسی بودی تو که از گور همراه من در آمدی و همواره مرا بشادی و کرامت خدا مژده دادی تا آن را دیدم، سپس گوید: تو کیستی؟ گوید: من آن شادی هستم که در دنیا به برادر مؤمنت رسانیدی خدای عز و جل مرا از آن شادی آفرید تا ترا مژده دهم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 273 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)در ضمن حدیثی طولانی فرمود: چون خدا مؤمن را از قبرش مبعوث کند،با او نمونه ای از قبر بیرون آید و جلو او باشد و هر آنجا که مؤمن یکی از هراسهای روز قیامت را ببیند آن نمونه گوید:نترس و غم مخور و مژده گیر به شادی و کرامت از طرف خدا عز و جل تا آنکه در برابر خدا عز و جل بایستد و از او حساب آسانی بکشد و فرماید:او را به بهشت برند و آن نمونه جلو او باشد،مؤمن به او گوید:خدایت رحمت کند،چه خوب کسی بودی که با من از گورم بیرون آمدی و پیوسته مرا به شادی و کرامت از طرف خدا مژده می دادی تا آن را به چشم دیدم و به او می گوید:تو کیستی؟می گوید:من همان شادیم که به دل برادر مؤمن خود در دنیا وارد ساختی،خدا عز و جل مرا از آن آفریده تا به تو مژده دهم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 563 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام در ضمن حدیثی طولانی فرمود:

چون خدا مؤمن را از قبرش برانگیزد،با او نمونه ای از قبر بیرون آید و جلو او باشد و هرجا که مؤمن یکی از صحنه های وحشتناک قیامت را ببیند آن نمونه می گوید:نترس و غم مخور شادی تو را مژده باد به کرامت از طرف خدای عزّ و جلّ تا آنکه در برابر خدای عزّ و جلّ بایستد و از او حساب آسانی بکشد و فرماید:او را به بهشت برند و آن نمونه جلوه او باشد،مؤمن به او گوید:خدایت رحمت کند،چه خوب کسی بودی که از گورم بیرون آمدی و پیوسته مرا به شادی و کرامت از طرف خدا مژده می دادی تا آن را به چشم دیدم و به او می گوید:تو کیستی؟می گوید:من همان شادیم که به دل برادر مؤمن خود در دنیا وارد ساختی،خدای عزّ و جلّ مرا از آن آفریده تا به تو مژده دهم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 535 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. خرج معه مثال قال الشیخ البهائی قدس سره: المثال الصورة، و یقدم علی وزن یکرم أی یقویه و یشجعه، من الإقدام فی الحرب و هو الشجاعة و عدم الخوف، و یجوز أن یقرأ علی وزن ینصر و ماضیه قدم کنصر أی یتقدمه کما قال الله:

یَقْدُمُ

قَوْمَهُ یَوْمَ اَلْقِیٰامَةِ

و لفظ أمامه حینئذ تأکید، انتهی. و فی القاموس : الهول المخافة من الأمر لا یدری ما هجم علیه منه و الجمع أهوال و هوول، و قال : أبشر فرح، و منه أبشر بخیر و بشرت به کعلم و ضرب سررت. بین یدی الله أی بین یدی عرشه أو کنایة عن وقوفه موقف الحساب نعم الخارج قال الشیخ البهائی قدس سره: المخصوص بالمدح محذوف لدلالة ما قبله علیه، أی نعم الخارج أنت، و جملة خرجت معی و ما بعدها مفسرة لجملة المدح أو بدل منها و یحتمل الحالیة بتقدیر قد. قوله: أنا السرور الذی کنت أدخلته، قال الشیخ المتقدم قدس الله روحه: فیه دلالة علی تجسم الأعمال فی النشأة الأخرویة، و قد ورد فی بعض الأخبار تجسم الاعتقادات أیضا فالأعمال الصالحة و الاعتقادات الصحیحة تظهر صورا نورانیة مستحسنة موجبة لصاحبها کمال السرور و الابتهاج و الأعمال و الأعمال السیئة و الاعتقادات الباطلة تظهر صورا ظلمانیة مستقبحة توجب غایة الحزن و التألم کما قاله جماعة من المفسرین عند قوله تعالی:

یَوْمَ تَجِدُ کُلُّ نَفْسٍ مٰا عَمِلَتْ مِنْ خَیْرٍ مُحْضَراً وَ مٰا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَیْنَهٰا وَ بَیْنَهُ أَمَداً بَعِیداً

و یرشد إلیه قوله تعالی:

یَوْمَئِذٍ یَصْدُرُ اَلنّٰاسُ أَشْتٰاتاً لِیُرَوْا أَعْمٰالَهُمْ `فَمَنْ یَعْمَلْ مِثْقٰالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُ `وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقٰالَ ذَرَّةٍ شَرًّا یَرَهُ

و من جعل التقدیر لیروا جزاء أعمالهم و لم یرجع ضمیر یره إلی العمل فقد أبعد، انتهی. و أقول: یحتمل أن یکون الحمل فی قوله: أنا السرور علی المجاز، فإنه لما خلق بسببه فکأنه عینه کما یرشد إلیه و له: خلقنی الله منه، و من للسببیة أو للابتداء، و الحاصل أنه یمکن حمل الآیات و الأخبار علی أن الله تعالی یخلق بإزاء الأعمال الحسنة صورا حسنة، لیظهر حسنها للناس، و بإزاء الأعمال السیئة صورا قبیحة لیظهر قبحها معاینة و لا حاجة إلی القول بأمر مخالف لطور العقل لا یستقیم إلا بتأویل فی المعاد، و جعله فی الأجساد المثالیة و إرجاعه إلی الأمور الخیالیة کما یشعر به تشبیههم الدنیا و الآخرة بنشأتی النوم و الیقظة، و أن الأعراض فی الیقظة أجسام فی المنام و هذا مستلزم لإنکار الدین و الخروج عن الإسلام، و کثیر من أصحابنا المتأخرین رحمهم الله یتبعون الفلاسفة القدماء و المتأخرین و المشائین و الإشراقیین فی بعض مذاهبهم، ذاهلین عما یستلزمه من مخالفة ضروریات الدین، و الله الموفق للاستقامة علی الحق و الیقین. قوله: کنت أدخلته، قیل: إنما زید لفظة کنت علی الماضی للدلالة علی بعد الزمان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 95 

*****

9- الحدیث

9/2136. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ ، عَنِ السَّیَّارِیِّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ ، قَالَ :

کَانَ النَّجَاشِیُّ _ وَ هُوَ رَجُلٌ مِنَ الدَّهَاقِینِ(8) _ عَامِلاً عَلَی الاْءَهْوَازِ وَفَارِسَ ، فَقَالَ(9) بَعْضُ أَهْلِ عَمَلِهِ(10) لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : إِنَّ فِی ··· î

ص: 486


1- 4 . فی الأمالی للمفید والأمالی للطوسی : «لا تجزع» .
2- 5 . فی ثواب الأعمال والأمالی للمفید والأمالی للطوسی : + «من اللّه ، فلا یزال یبشّره بالسرور والکرامة» .
3- 6 . فی «ف» وحاشیة «ص» وثواب الأعمال والأمالی للمفید : «رحمک» .
4- 7 . فی «ب» : «تبشّر لی» .
5- 8 . فی الوسائل وثواب الأعمال : «فمن» بدل «فیقول من» .
6- 9 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ص ، ف ، بر» والوافی ومرآة العقول والوسائل والبحار وثواب الأعمال ، ص 150 والأمالی للطوسی . وفی ثواب الأعمال ، ص 200 : «تدخله» . وفی سائر النسخ والمطبوع : «أدخلت» .
7- 10 . ثواب الأعمال ، ص 238 ، ذیل ح 1 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن الحسن بن محبوب ؛ وفیه ، ص 180 ، ح 1 ، بسنده عن الحسن بن محبوب . الأمالی للمفید ، ص 177 ، المجلس 22 ، ذیل ح 8 ؛ الأمالی للطوسی ، ص 195 ، المجلس 7 ، ذیل ح 35 ، وفیهما بسند آخر عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب ، عن حنان بن سدیر ، عن أبیه . المؤمن ، ص 51 ، ح 126 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف . وراجع : مصادقة الإخوان ، ص 60 ، ح 5 الوافی ، ج 5 ، ص 655 ، ح 2803 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 352 ، ح 21742 ؛ البحار ، ج 7 ، ص 197 ، ح 70 ؛ و ج 74 ، ص 290 ، ح 21 .
8- 1 . «الدّهقان» بکسر الدال وضمّها : رئیس القریة ، ومقدّم التُّنّاء _ وهم المقیمون فی البلد _ وأصحاب الزراعة . وقیل : هو التاجر ، فارسیّ معرّب . راجع : النهایة ، ج 2 ، ص 145 ؛ لسان العرب ، ج 13 ، ص 163 (دهقن) .
9- 2 . فی «ب» : «وقال» .
10- 3 . «العامل» : هو الذی یتولّی اُمور الرجل فی ماله وملکه وعمله . قال فی مرآة العقول : «أی بعض أهل ï المواضع التی کانت تحت عمله وکان عاملاً علیها» . وانظر : النهایة، ج 3 ، ص 300 (عمل).

دِیوَانِ(1) النَّجَاشِیِّ عَلَیَّ خَرَاجاً(2) وَهُوَ مُوءْمِنٌ(3) یَدِینُ بِطَاعَتِکَ ، فَإِنْ رَأَیْتَ أَنْ تَکْتُبَ لِی(4) إِلَیْهِ کِتَاباً .

قَالَ : فَکَتَبَ إِلَیْهِ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ ، سُرَّ أَخَاکَ ؛ یَسُرَّکَ اللّهُ».

قَالَ(5) : فَلَمَّا وَرَدَ الْکِتَابُ عَلَیْهِ ، دَخَلَ عَلَیْهِ(6) وَهُوَ فِی مَجْلِسِهِ ، فَلَمَّا خَلاَ نَاوَلَهُ الْکِتَابَ ، وَقَالَ : هذَا کِتَابُ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَقَبَّلَهُ ، وَوَضَعَهُ عَلی عَیْنَیْهِ ، وَقَالَ(7) لَهُ(8) : مَا

حَاجَتُکَ؟ قَالَ : خَرَاجٌ عَلَیَّ(9) فِی دِیوَانِکَ ، فَقَالَ لَهُ : وَ(10) کَمْ هُوَ؟ قَالَ(11) : عَشَرَةُ آلاَفِ دِرْهَمٍ ، فَدَعَا کَاتِبَهُ ، وَأَمَرَهُ(12) بِأَدَائِهَا عَنْهُ ، ثُمَّ أَخْرَجَهُ مِنْهَا ، وَأَمَرَ(13) أَنْ یُثْبِتَهَا لَهُ لِقَابِلٍ(14)، ثُمَّ(15) قَالَ لَهُ :(16) سَرَرْتُکَ؟ فَقَالَ : نَعَمْ جُعِلْتُ فِدَاکَ ، ثُمَّ أَمَرَ لَهُ(17) بِمَرْکَبٍ(18) وَجَارِیَةٍ وَغُلاَمٍ ،

ص: 487


1- 4 . «الدیوان» : جریدة الحساب ، ثمّ اُطلق علی الحساب ، ثمّ اُطلق علی موضع الحساب . وهو معرّب . المصباح المنیر ، ص 204 (دون) .
2- 5 . «الخرج» و «الخراج» : ما یخرج من المال فی السنة بقَدَر معلوم ، وما یأخذه السلطان . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 473 (خرج) .
3- 6 . فی الوافی والتهذیب والاختصاص : «ممّن» بدل «مؤمن».
4- 7 . فی البحار والتهذیب والاختصاص : - «لی» .
5- 8 . فی «ب ، ف» : - «قال» .
6- 9 . فی الوافی : «فلمّا ورد علیه» بدل «فلمّا ورد الکتاب علیه ، دخل علیه».
7- 10 . فی الوافی والتهذیب : «ثمّ قال» .
8- 11 . فی الوافی : - «له» .
9- 1 . فی الوافی : «علیّ خراج» .
10- 2 . فی الوافی : - «و» .
11- 3 . فی «ف» : + «له» . وفی الوافی : + «هو» .
12- 4 . فی الوافی والبحار ، ج 74 والتهذیب : «فأمره» .
13- 5 . فی الوافی : «أخرج مثله فأمره» بدل «أخرجه منها وأمر» .
14- 6 . فی «بس» : «القابل» .
15- 7 . فی الاختصاص : + «قال له : سررتک؟ فقال له : نعم . قال : فأمر له بعشرة آلاف درهم اُخری» . وفی التهذیب : + «قال له : هل سررتک؟ قال : نعم . قال : فأمر له بعشرة آلاف درهم اُخری» .
16- 8 . فی «ب» : - «له» . وفی الوافی والبحار ، ج 74 : + «هل» .
17- 9 . فی البحار : - «له» .
18- 10 . فی البحار ، ج 47 : «برکب» .

2 / 191

وَأَمَرَ لَهُ بِتَخْتِ(1) ثِیَابٍ ، فِی(2) کُلِّ ذلِکَ یَقُولُ لَهُ(3) : هَلْ سَرَرْتُکَ؟ فَیَقُولُ : نَعَمْ جُعِلْتُ فِدَاکَ ، فَکُلَّمَا(4) قَالَ : نَعَمْ ، زَادَهُ حَتّی فَرَغَ ، ثُمَّ قَالَ لَهُ : احْمِلْ فُرُشَ هذَا الْبَیْتِ الَّذِی کُنْتَ جَالِساً فِیهِ(5) حِینَ دَفَعْتَ إِلَیَّ کِتَابَ مَوْلاَیَ الَّذِی نَاوَلْتَنِی فِیهِ ، وَارْفَعْ إِلَیَّ(6) حَوَائِجَکَ .

قَالَ : فَفَعَلَ ، وَخَرَجَ الرَّجُلُ ، فَصَارَ(7) إِلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام بَعْدَ ذلِکَ ، فَحَدَّثَهُ(8) بِالْحَدِیثِ عَلی جِهَتِهِ ، فَجَعَلَ یُسَرُّ بِمَا فَعَلَ(9) ، فَقَالَ(10) الرَّجُلُ : یَا ابْنَ رَسُولِ اللّهِ ، کَأَنَّهُ قَدْ سَرَّکَ مَا

فَعَلَ بِی؟

فَقَالَ : «إِی وَاللّهِ ، لَقَدْ سَرَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن جمهور گوید: نجاشی مردی دهقان و حاکم اهواز و شیراز بود، یکی از کارمندانش بامام صادق علیه السلام عرضکرد: در دفتر نجاشی خراجی بعهده من است و او مؤمن است و فرمانبردن از شما را عقیده دارد، اگر صلاح بدانید برایم باو توصیه ئی بنویسید، امام صادق علیه السلام نوشت. «

بِسْمِ اَللّٰهِ اَلرَّحْمٰنِ اَلرَّحِیمِ

»برادرت را شاد کن تا خدا ترا شاد کند او نامه را گرفت و نزد نجاشی آمد، زمانی که در مجلس عمومی نشسته بود، چون خلوت شد نامه را باو داد و گفت: این نامه امام صادق علیه السلام است، نجاشی نامه را بوسید و روی دیده گذاشت و گفت: حاجتت چیست؟ گفت در دفتر شما خراجی بر من است، نجاشی گفت: چه مقدار است؟ گفت: ده هزار درهم، نجاشی دفتردارش را خواست و دستور داد از حساب خود او بپردازد و بدهی او را از دفتر خارج کند و برای سال آینده هم همان مقدار بنام نجاشی بنویسد، سپس باو گفت: آیا ترا شاد کردم؟ گفت: آری قربانت، آنگاه دستور داد باو مرکوب و کنیز و نوکری دهند و نیز دستور داد یک دست لباس باو دادند، و در هر یک از آنها میگفت ترا شاد کردم؟ او میگفت: آری قربانت، و هر چه او میگفت آری نجاشی میافزود تا از عطا فراغت یافت، سپس گفت: فرش این اتاق را هم که رویش نشسته بودم هنگامی که نامه مولایم را بمن دادی برادر و ببر و بعد از این هم حوائجت را پیش من آر. مرد فرش را برداشت و خدمت امام صادق علیه السلام رفت و جریان را چنان که واقع شده بود گزارش داد، حضرت از رفتار او مسرور میشد مرد گفت: مثل اینکه نجاشی با این رفتارش شما را هم شادمان کرد؟ فرمود: آری بخدا، خدا و پیغمبرش را هم شاد کرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 273 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از محمد بن جمهور،گوید:نجاشی که یک دهقانی بود، حاکم اهواز و فارس شد،یکی از کارمندانش به امام صادق(علیه السّلام) گفت:در دفتر نجاشی خراجی به عهدۀ من است و او مردی است مؤمن و فرمانبر،شما اگر صلاح می دانی برای من نامه ای به او بنویس،گوید:امام(علیه السّلام)به او نوشت: «

بِسْمِ اَللّٰهِ اَلرَّحْمٰنِ اَلرَّحِیمِ

»،شاد کن برادرت را تا خدا شادت کند،گوید:چون نامه به او رسید،در مجلس کار خود بود و چون تنها شد،نامه را به او داد و گفت:این نامۀ امام صادق(علیه السّلام)است،آن را بوسید و بر دو چشم نهاد و به او گفت:چه حاجتی داری؟گفت: خراجی که در دفترت بر عهدۀ من است،به او گفت:چه مقدار است؟گفت:ده هزار درهم.نجاشی دفتر دار خود را خواست و به او دستور داد تا از طرف او بپردازد و آن را از دفتر بیرون آرد و دستور داد برای سال آینده هم برابر همین مبلغ را برای او بنویسد،سپس به او گفت:من تو را شاد کردم؟پاسخ داد:آری قربانت،سپس فرمان داد یک مرکب سواری و یک کنیز و یک غلام به او دادند با یک دست جامه و در عطای هر کدام می گفت:آیا تو را شاد کردم؟و او جواب می داد: آری قربانت،و هر چه می گفت:آری،برای او می افزود تا از عطا فراغت یافت و سپس به او گفت:همۀ فرش این اتاق را هم که من در آن نشسته ام با خود ببر چون که نامۀ آقای مرا در این جا به من دادی و هر حاجتی داری به من اظهار کن و برسان،گوید:این کار را کرد و آن مرد بیرون شد و پس از آن خدمت امام صادق(علیه السّلام)رسید و به او همه را باز گفت و آن حضرت هم شاد شد به کار او،آن مرد گفت: یا ابن رسول اللّٰه،گویا کاری که با من کرده،شما را شاد نمود؟فرمود:آری،به خدا هر آینه خدا و رسولش را هم شاد کرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 567 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-محمد بن جمهور،می گوید:نجاشی که یک دهقانی بود،حاکم اهواز و فارس شد،یکی از کارمندانش به امام صادق علیه السّلام گفت:در دفتر نجاشی خراجی به عهدۀ من است و او مردی است مؤمن و فرمانبر،شما اگر صلاح می دانی برای من نامه ای به او بنویس،گوید:امام صادق علیه السّلام به او نوشت: بسم اللّه الرحمن الرحیم،برادر خود را شاد کن تا خدا شادت کند،گوید: چون نامه به او رسید،در مجلس کار خود بود و چون تنها شد،نامه را به او داد و گفت:این نامۀ امام صادق علیه السّلام است،آن را بوسید و بر دو چشم نهاد و به او گفت:چه حاجتی داری؟گفت:خراجی که در دفترت به عهدۀ من است،به او گفت:چه مقدار است؟گفت:ده هزار درهم.

نجاشی دفتر خود را خواست و به او دستور داد تا از طرف او بپردازد و آن را از دفتر بیرون آورد و دستور داد برای سال آینده هم برابر همین مبلغ برای او بنویسد،سپس به او گفت:من تو را شاد کردم؟پاسخ داد: آری قربانت،سپس فرمان داد یک مرکب سواری و یک کنیز و یک غلام به او دادند با یک دست جامه و در عطای هر کدام می گفت:آیا تو را شاد کردم؟و او جواب می داد:آری قربانت،و هرچه می گفت:آری، برای او می افزود تا بخشش او پایان یافت و سپس به او گفت:همۀ فرش این اتاق را هم که من در آن نشسته ام با خود ببر چون که نامۀ آقای مرا در اینجا به من دادی و هر حاجتی به من داری به من اظهار کن و برسان،گوید:این کار را کرد و آن مرد بیرون شد و پس از آن خدمت امام صادق علیه السّلام رسید و به او همه را بازگفت و آن حضرت هم به خاطر کار او شاد شد،آن مرد گفت:

ای پسر رسول خدا،گویا کاری که با من کرده،شما را شاد نمود؟فرمود: آری،خدا و رسولش را هم شاد کرد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 537 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و یظهر من کتب الرجال أن النجاشی المذکور فی الخبر اسمه عبد الله و أنه ثامن آباء أحمد بن علی النجاشی صاحب الرجال المشهور، و فی القاموس : النجاشی بتشدید الیاء و بتخفیفها أفصح و تکسر نونها أو هو أفصح، و فی المصباح الدهقان معرب یطلق علی رئیس القریة و علی التاجر، و علی من له مال و عقار، و دالة مکسورة و فی لغة تضم و الجمع دهاقین، و دهقن الرجل و تدهقن کثر ماله، و فی القاموس: الأهواز تسع کور بین البصرة و فارس، لکل کورة منها اسم و یجمعهن الأهواز، و لا تفرد واحدة منها بهوز، و هی: رامهرمز، و عسکر مکرم، و تستر، و جندی سابور، و سوس، و سرق، و نهرتیری و إیذج، و مناذر، انتهی. فقال بعض أهل عمله أی بعض أهل المواضع التی کان تحت عمله، و کان عاملا علیها، و الدیوان الدفتر الذی فیه حساب الخراج و مرسوم العسکر، قال فی المصباح: الدیوان جریدة الحساب ثم أطلق علی موضع الحساب، و هو معرب و أصله دوان فأبدل من إحدی المضعفین یاء للتخفیف، و لهذا یرد فی الجمع إلی أصله، فیقال دواوین، و دونت الدیوان وضعته و جمعته، و یقال: إن عمر أول من دون الدواوین فی العرب، أی رتب الجرائد للعمال و غیرها، انتهی. و الخراج بالفتح ما یأخذه السلطان من الأراضی و أجرة الأرض للأراضی المفتوحة عنوة، یدین بطاعتک أی یعبد الله بطاعتک و یعد طاعتک عبادة أو یعتقد فرض طاعتک أو یعبد الله متلبسا باعتقاد فرض طاعتک فإن رأیت جزاء الشرط محذوف، أی فعلت أو نفعنی و یدل الخبر علی استحباب افتتاح الکتاب بالتسمیة فلما ورد الکتاب علیه أی أشرف حامله علی الدخول علیه، و إسناد الورود إلیه مجاز، و کان الأظهر فلما ورد بالکتاب، قال فی المصباح: ورد البعیر و غیره الماء یرده ورودا بلغه، و وافاه من غیر دخول، و قد یکون دخولا، و ورد زید علینا حضر، و منه ورد الکتاب علی الاستعارة، و فی القاموس: الورود الإشراف علی الماء و غیره دخله أو لم یدخله، انتهی. و الضمیر فی دخل راجع إلی بعض أهل عمله و أمره بأدائها عنه أی من ماله أو من محل آخر إلی الجماعة الذین أحالهم علیه أو أعطاه الدراهم لیؤدی إلیهم لئلا یشتهر أنه وهب له هذا المبلغ تقیة، و علی الوجه الأول إنما أعطاها من ماله لأن اسمه کان فی الدیوان، و کان محسوبا علیه ثم أخرجه منها أی أخرج اسمه من دفاتر الدیوان لئلا یحال علیه فی سائر السنین. و أمر أن یثبتها له أی أمر أن یکتب له أن یعطی عشرة آلاف فی السنة الآتیة سوی ما أسقط عنه أو لابتداء السنة الآتیة إلی آخر عمله، و قیل: أعطی ما أحاله فی هذه السنة من ماله ثم أخرجه منها أی من العشرة آلاف، و قوله: و أمر، بیان للإخراج أی کان إخراجه منها بأن جعل خراج أملاکه وظیفة له لا یحال علیه فی سائر السنین، و اللام فی قوله: لقابل ، بمعنی من الابتدائیة کما مر، و فی القاموس التخت وعاء یصان فیه الثیاب. حتی فرغ بفتح الراء و کسرها أی النجاشی من العطاء ففعل أی حمل الفرش و تنازع هو و خرج فی الرجل فجعل أی شرع الإمام یسر علی بناء المجهول.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 98 

*****

10- الحدیث

10/2137. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ مَنْصُورٍ ، عَنْ عَمَّارٍ أَبِی الْیَقْظَانِ(12) ، عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ ، قَالَ :

ص: 488


1- 11 . «التخت» : وعاء یصان فیه الثیاب . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 243 (تخت) .
2- 12 . فی «ص» : «وفی» .
3- 13 . فی «ج ، ز ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والبحار : - «له» .
4- 14 . فی «ف» : «وکلّما» .
5- 15 . فی «ف» : «فیه جالسا» .
6- 16 . فی التهذیب والاختصاص : + «جمیع» .
7- 17 . فی «ب» : «و صار» .
8- 18 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والبحار والتهذیب والاختصاص . وفی المطبوع : + «الرجل» .
9- 19 . فی الوافی : «یستبشر بما فعله» .
10- 20 . فی الوافی : + «له» .
11- 1 . التهذیب ، ج 6 ، ص 333 ، ح 925 ، بسنده عن السیّاری ، عن ابن جمهور وغیره من أصحابنا . الاختصاص ، ص 260 ، مرسلاً عن السیّاری الوافی ، ج 17 ، ص 170 ، ح 17064 ؛ البحار ، ج 47 ، ص 370 ، ح 89 ؛ و ج 74 ، ص 292 ، ح 22 .
12- 2 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بف، جر» والوسائل والبحار . وفی «ف» : «عمّار ، عن أبی الیقظان» . وفی «بس» : «عمّار بن أبی الیقطان» . وفی المطبوع : «عمّار بن أبی الیقظان» . والصواب ما أثبتناه ؛ فإنّ الیقظان من أعرف الکنی للمسمَّینَ باسم عمّار . ومن أشهر المسمَّیْنَ بهذ الاسم والمکنَّینَ بهذه الکنیة هو عمّار بن یاسر الشهید أبو الیقظان العنسی ، راجع : تهذیب الکمال ، ج 21 ، ص 215 ، الرقم 4174 . ثمّ إنّ الظاهر أنّ عمّارا هذا ، هو عمّار أبو الیقظان المذکور فی أصحاب أبی عبد اللّه علیه السلام . راجع : رجال البرقی ، ص 36 ؛ رجال النجاشی ، ص 291 ، الرقم 781 .

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنْ حَقِّ الْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ ، فَقَالَ(1) : «حَقُّ الْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ أَعْظَمُ مِنْ ذلِکَ ، لَوْ حَدَّثْتُکُمْ لَکَفَرْتُمْ(2) ؛ إِنَّ الْمُوءْمِنَ إِذَا خَرَجَ مِنْ قَبْرِهِ ، خَرَجَ مَعَهُ مِثَالٌ مِنْ قَبْرِهِ یَقُولُ لَهُ : أَبْشِرْ بِالْکَرَامَةِ مِنَ اللّهِ وَالسُّرُورِ ، فَیَقُولُ لَهُ : بَشَّرَکَ اللّهُ بِخَیْرٍ».

قَالَ : «ثُمَّ یَمْضِی مَعَهُ یُبَشِّرُهُ(3) بِمِثْلِ مَا قَالَ ، وَإِذَا مَرَّ بِهَوْلٍ ، قَالَ : لَیْسَ هذَا(4) لَکَ ، وَإِذَا مَرَّ بِخَیْرٍ ، قَالَ : هذَا لَکَ ، فَلاَ یَزَالُ مَعَهُ ، یُوءْمِنُهُ(5) مِمَّا یَخَافُ ، وَیُبَشِّرُهُ بِمَا یُحِبُّ حَتّی یَقِفَ مَعَهُ بَیْنَ یَدَیِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ ، فَإِذَا أَمَرَ بِهِ إِلَی الْجَنَّةِ ، قَالَ لَهُ الْمِثَالُ : أَبْشِرْ(6) ؛ فَإِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ قَدْ أَمَرَ بِکَ إِلَی الْجَنَّةِ».

قَالَ(7) : «فَیَقُولُ(8) : مَنْ أَنْتَ رَحِمَکَ(9) اللّهُ ، تُبَشِّرُنِی مِنْ حِینِ خَرَجْتُ مِنْ قَبْرِی ، وَآنَسْتَنِی فِی طَرِیقِی ، وَخَبَّرْتَنِی عَنْ رَبِّی؟» .

قَالَ : «فَیَقُولُ : أَنَا السُّرُورُ الَّذِی کُنْتَ تُدْخِلُهُ عَلی إِخْوَانِکَ فِی الدُّنْیَا ، خُلِقْتُ مِنْهُ لاِءُبَشِّرَکَ(10) ، وَأُونِسَ(11) وَحْشَتَکَ» .(12)

مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، مِثْلَهُ .

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابان بن تغلب گوید: از امام صادق علیه السلام حق مؤمن را بر مؤمن پرسیدم، فرمود: حق مؤمن بر مؤمن بزرگتر از اینهاست، اگر بشما گویم انکار میکنید، چون مؤمن از گورش در آید، تمثالی همراه او از گور خارج شود و باو گوید ترا مژده باد بکرامت و سرور از جانب خدا، مؤمن گوید: خدا ترا بخیر مژده دهد، سپس آن تمثال همراه او رود و او را همچنان مژده دهد: چون بامر هراسناکی گذرد. باو گوید: این برای تو نیست و چون به امر خیری بگذرد گوید: این از تو است، همچنین پیوسته با او باشد و او را از آنچه میترسد ایمنی و بآنچه دوست دارد مژده دهد تا همراه او در برابر خدای عز و جل بایستد، سپس چون خدا بسوی بهشتش فرمان دهد، تمثال باو گوید ترا مژده باد، زیرا خدای عز و جل دستور بهشت برایت صادر فرمود، مؤمن گوید: تو کیستی خدایت رحمت کند که از هنگامی که از قبر بیرون آمدم همواره مرا مژده دهی و در میان راه انیس من بودی و از بپروردگارم بمن خبر دادی؟ تمثال گوید: من آن شادی هستم که در دنیا ببرادرانت میرسانیدی، من از آن شادی آفریده شدم تا ترا مژده دهم و دلدار ترس تو باشم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 274 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از ابان بن تغلب،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم از حق مؤمن بر مؤمن،گوید:فرمود: حق مؤمن بر مؤمن بزرگتر از اینها است،اگر برای شما باز گویم کافر می شوید،به راستی مؤمن چون از گورش بر آید با او نمونه ای از گور درآید و به او می گوید:مژده گیر از طرف خدا به کرامت و شادی،در پاسخش می گوید:خدا تو را مژدۀ خوب بدهد، فرمود: سپس با او می رود و بدان چه گفت:پیوسته او را مژده می دهد و چون به هراسی گذرد به او گوید:این از برای تو نیست و چون به وضع خوبی گذرد گوید:این از آن تو است و پیوسته با او است،از آنچه بیم دارد آرامش دهد و بدان چه دوست دارد مژده دهد تا با او در برابر خدا عز و جل ایستد و هر گاه فرمان بهشت به او دهد،آن نمونه به او گوید:بادت که خدا عز و جل فرمان بهشت داد،فرمود:به او می گوید: تو کیستی خدایت رحمت کند،مرا مژده دادی از گاهی که از گورم برآمدم و در راه به من آرامش دادی و از طرف پروردگارم مرا خبر خوش دادی؟فرمود:گوید:من همان شادی هستم که تو بر دل برادران خود در دنیا می کردی؟از آن آفریده شدم تا به تو مژده دهم و هراس تو را آرام کنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 567 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-ابان بن تغلب،گوید:از امام صادق علیه السّلام از حق مؤمن بر مؤمن پرسیدم فرمود:حق مؤمن بر مؤمن بزرگتر از اینهاست،اگر بر شما بازگویم کافر می شوید،به راستی چون مؤمن از گورش بیرون آید با او نمونه ای از گور درآید و به او می گوید:مژده باد تو را از طرف خدا،کرامت و شادی،در پاسخش می گوید:خدا تو را مژدۀ خوب بدهد،فرمود:

سپس با او می رود و بانچه گفت،پیوسته او را مژده می دهد و چون به جای ترسناکی بگذرد به او گوید:این از برای تو نیست و چون به نقطه خوبی گذر کند گوید:این از آن توست و پیوسته با اوست،از آنچه بیم دارد و به او آرامش و بدانچه دوست دارد مژده دهد تا با او در برابر خدای عزّ و جلّ قرار گیرد و هرگاه فرمان بهشت به او دهد،آن نمونه به او گوید:مژده باد تو را که خدای عزّ و جلّ فرمان بهشت داد،فرمود:به او می گوید:تو کیستی که به من مژده دادی از وقتی که از گورم به درآمدم و در راه به من آرامش دادی و از طرف پروردگارم مرا خبر خوش دادی؟ گوید:من همان شادی هستم که تو بر دل برادران خود در دنیا انداختی از آن آفریده شدم تا به تو مژده دهم و تو را از نگرانی نجات دهم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 539 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول بسندیه. قوله: من ذلک، لما استشعر علیه السلام من سؤال السائل أو مما علم من باطنه أنه یعد هذا الحق سهلا یسیرا قال: حق المؤمن أعظم من ذلک ، أی مما تظن، أو لما ظهر من کلام السائل أنه یمکن بیانه بسهولة أو أنه لیس مما یترتب علی بیانه مفسدة قال ذلک لکفرتم قد مر بیانه، و قیل: یمکن أن یقرأ بالتشدید علی بناء التفعیل، أی لنسبتم أکثر المؤمنین إلی الکفر لعجزکم عن أداء حقوقهم اعتذارا لترکها أو بالتخفیف من باب نصر أی لسترتم الحقوق و لم تؤدوها، أو لم تصدقوها لعظمتها، فیصیر سببا لکفرکم. و أقول: قد عرفت أن للکفر معان منها ترک الواجبات، بل السنن الأکیدة أیضا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 98 

*****

11- الحدیث

11/2138 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ

ص: 489


1- 3 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والمؤمن . وفی سائر النسخ والمطبوع : «قال ، فقال» . و فی «ض» : - «فقال» .
2- 4 . فی مرآة العقول : «قیل : یمکن أن یقرأ بالتشدید علی بناء التفعیل ، أی لنسبتم أکثر المؤمنین إلی الکفر ؛ لعجزکم عن أداء حقوقهم ؛ اعتذارا لترکها» .
3- 5 . فی «بف» : «فیبشّره» .
4- 6 . فی البحار : «هذا لیس» .
5- 7 . فی «ب» : «یؤمّنه» .
6- 1 . فی المؤمن : + «بالجنّة» .
7- 2 . فی الوسائل والمؤمن : - «قال» .
8- 3 . فی «بر» والوسائل والمؤمن : + «له» .
9- 4 . فی «ب ، ز ، ص ، ف ، بس» والوسائل والمؤمن : «یرحمک» .
10- 5 . فی حاشیة «ز» : «لاُسرّک» .
11- 6 . فی «بر» : «واُونسک» .
12- 7 . المؤمن ، ص 55 ، ح 142 ، عن أبان بن تغلب الوافی ، ج 5 ، ص 655 ، ح 2804 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 353 ، ح 21745 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 295 ، ح 23 .

عَطِیَّةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله (1) : أَحَبُّ الاْءَعْمَالِ إِلَی اللّهِ سُرُورٌ(2) تُدْخِلُهُ عَلَی الْمُوءْمِنِ(3) : تَطْرُدُ عَنْهُ جَوْعَتَهُ ، أَوْ(4) تَکْشِفُ عَنْهُ کُرْبَتَهُ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: محبوبترین اعمال نزد خدا سروری است که بمؤمنی رسانی: گرسنگی او را بزدائی یا گرفتاری او را برداری.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 275 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: دوست ترین کارها نزد خدا،شاد کردن مؤمن است،گرسنگی را از او برانی یا گرفتاری را از او بگردانی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 569 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

دوست ترین کارها نزد خداوند،شاد کردن مؤمن است،گرسنگی را از او دور سازی و گرفتاری را از او برداری.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 541 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الطرد الإبعاد، و الجوع بالضم ضد الشبع، و بالفتح مصدر أی بأن تطرد، و ذکرهما علی المثال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 99 

*****

12- الحدیث

12/2139 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنِ الْحَکَمِ بْنِ مِسْکِینٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَدْخَلَ عَلی مُوءْمِنٍ سُرُوراً ، خَلَقَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ مِنْ ذلِکَ السُّرُورِ خَلْقاً ، فَیَلْقَاهُ(6) عِنْدَ مَوْتِهِ ، فَیَقُولُ لَهُ : أَبْشِرْ یَا وَلِیَّ اللّهِ بِکَرَامَةٍ مِنَ اللّهِ 2 / 192

وَرِضْوَانٍ(7) ، ثُمَّ لاَ یَزَالُ مَعَهُ(8) حَتّی یَدْخُلَهُ(9) قَبْرَهُ(10) ، فَیَقُولُ لَهُ مِثْلَ ذلِکَ ، فَإِذَا بُعِثَ یَلْقَاهُ(11) ، فَیَقُولُ لَهُ مِثْلَ ذلِکَ ، ثُمَّ لاَ یَزَالُ مَعَهُ عِنْدَ کُلِّ هَوْلٍ ، یُبَشِّرُهُ(12) ، وَیَقُولُ(13) لَهُ مِثْلَ ذلِکَ ، فَیَقُولُ لَهُ : مَنْ أَنْتَ رَحِمَکَ(14) اللّهُ؟ فَیَقُولُ(15) : أَنَا السُّرُورُ الَّذِی أَدْخَلْتَهُ عَلی فُلاَنٍ» .(16)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: هر که بمؤمنی شادی رساند. خدای عز و جل از آن شادی مخلوقی آفریند که هنگام مرگ دیدارش کند و باو گوید: ای دوست خدا مژده باد ترا بکرامت و رضوان خدا، سپس همواره همراه او باشد تا داخل قبرش شود، و باو همان سخن را گوید، و چون از گور برخیزد، باو همچنان گوید، سپس همواره همراه او باشد و هنگام هر ترسی او را مژده دهد و باو همچنان گوید، مؤمن باو گوید: تو کیستی خدایت رحمت کند» گوید من آن شادی هستم که بفلانی رسانیدی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 275 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که مؤمنی را شاد کند،خدا عز و جل از آن شادی مخلوقی آفریند که هنگام مرگش او را دیدار کند و به او گوید:ای دوست خدا،مژده گیر به کرامت و احترام از طرف خدا و رضوان،سپس پیوسته با او است تا در گورش در آید و مانند آن را به وی می گوید: و چون مبعوث شود،او را برخورد کند و مانند آن را به وی گوید، سپس پیوسته با او است در نزد هر هراس،او را مژده دهد و مانند آن به وی گوید،مؤمن به او می گوید:تو کیستی؟خدایت رحمت کناد،در پاسخ می گوید:من همان شادی هستم که در دل فلان کس وارد کردی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 569 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمنی را شاد کند،خدای عزّ و جلّ از آن شادی مخلوقی آفریند که هنگام مرگش او را دیدار کند و به او گوید:ای دوست خدا،مژده گیر به کرامت و احترام از طرف خدا و رضوان،سپس پیوسته با اوست تا در گورش درآید و مانند آن را به وی گوید:و چون مبعوث شود،او را برخورد کند و مانند آن را به وی گوید،سپس پیوسته با اوست در برابر هرچیز ترسناکی،او را مژده دهد و مانند آن،به وی گوید،مؤمن به او می گوید،تو کیستی؟خدا تو را رحمت کند،در پاسخ می گوید:من همان شادی هستم که در دل فلان کس وارد کردی.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 541 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. من ذلک السرور أی بسببه و هذا یؤید ما ذکرنا فی الخبر الثامن فتفطن.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 99 

*****

13- الحدیث

13/2140. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ

ص: 490


1- 8 . فی «ف» : + «إنّ» .
2- 9 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع : + «[الذی]» .
3- 10 . فی «ب ، ج ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار : «مؤمن» .
4- 11 . فی «ب ، ج ، د» والوسائل : «و» بدل «أو» .
5- 12 . الوافی ، ج 5 ، ص 656 ، ح 2805 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 353 ، ح 21744 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 295 ، ح 24 .
6- 1 . فی البحار : «فیتلقّاه» .
7- 2 . فی المؤمن : + «منه» .
8- 3 . فی «ف» : + «عند کلّ هول» .
9- 4 . فی المؤمن : «یدخل» .
10- 5 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار والمؤمن . وفی المطبوع : + «[یلقاه]» .
11- 6 . فی الوسائل والبحار والمؤمن : «تلقاه» .
12- 7 . فی «بر» : «ویبشّره» .
13- 8 . فی «بر» : «فیقول» .
14- 9 . فی «ب ، ز ، ص ، ض» والوسائل : «یرحمک» .
15- 10 . فی «ض» والوافی : + «له» .
16- 11 . المؤمن ، ص 51 ، ح 126 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . ثواب الأعمال ، ص 179 ، ح 1 ، بسند آخر عن لوط بن إسحاق ، عن أبیه ، عن جدّه ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ مصادقة الإخوان ، ص 60 ، ح 5 ، مرسلاً عن لوط بن إسحاق ، عن أبی عبد اللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 656 ، ح 2806 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 351 ، ح 21741 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 296 ، ح 25 .

عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، قَالَ :

کَانَ(1) رَجُلٌ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَقَرَأَ هذِهِ الاْآیَةَ : «وَ(2) الَّذِینَ یُوءْذُونَ الْمُوءْمِنِینَ وَالْمُوءْمِناتِ بِغَیْرِ مَا اکْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتاناً وَإِثْماً مُبِیناً»(3) قَالَ : فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «فَمَا ثَوَابُ مَنْ أَدْخَلَ عَلَیْهِ السُّرُورَ؟» فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، عَشْرُ حَسَنَاتٍ ، قَالَ(4) : «إِی وَاللّهِ ، وَأَلْفُ أَلْفِ(5) حَسَنَةٍ» . (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابن سنان گوید: مردی خدمت امام صادق علیه السلام بود و این آیه را قرائت کرد:«کسانی که مردان و زنان مؤمن را بغیر آنچه کرده اند (بدون گناه) آزار دهند، بهتان و گناه آشکاری بگردن گرفته اند 58 سوره 33» امام صادق علیه السلام فرمود: پس ثواب کسی که بمؤمنی شادی رساند چیست؟ عرضکردم قربانت ده حسنه. فرمود: آری بخدا و هزار هزار حسنه (یعنی بمقدار افزایش شادی و خلوص نیت و زحمتی که در آن راه تحمل میکند، حسنه افزایش یابد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 276 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از عبد اللّٰه بن سنان،گوید:مردی نزد امام صادق(علیه السّلام) بود و این آیه را خواند(58 سوره احزاب):«و آن کسانی که آزار می دهند مؤمنین و مؤمنات را به جز برای آنچه خود کرده اند(یعنی مجازات بر حق)به راستی که متحمل بهتان و گناه بزرگی شدند»گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: پس چه ثوابی دارد آنکه آن مؤمن را شاد کند؟من گفتم: قربانت،ده حسنه،فرمود:آری به خدا و هزار هزار حسنه.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 571 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-عبد اللّه بن سنان،گوید:مردی نزد امام صادق علیه السّلام بود و این آیه را خواند «کسانی که مردان و زنان مؤمن را به غیر از آنچه که کرده اند(بدون گناه) آزار دهند متحمل بهتان و گناه بزرگی شده اند(احزاب/58)»گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

پس چه ثوابی دارد آنکه آن مؤمن را شاد کند؟من گفتم:قربانت،ده حسنه،فرمود:آری به خدا و هزار هزار حسنه.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 541 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول.

بِغَیْرِ مَا اِکْتَسَبُوا

أی بغیر جنایة استحقوا بها الإیذاء

فَقَدِ اِحْتَمَلُوا بُهْتٰاناً

أی فقد فعلوا ما هو أعظم الإثم مع البهتان و هو الکذب علی الغیر یواجهه به، فجعل إیذاءهم مثل البهتان، و قیل: یعنی بذلک أذیة اللسان فیتحقق فیها البهتان

وَ إِثْماً مُبِیناً

أی معصیة ظاهرة کذا ذکره الطبرسی (ره) و قال البیضاوی: قیل: أنها نزلت فی المنافقین یؤذون علیا علیه السلام و کان الغرض من قراءة الآیة إعداد المخاطب للإصغاء و التنبیه علی أن إیذاءهم إذا کان بهذه المنزلة کان إکرامهم و إدخال السرور علیهم بعکس ذلک، هذا إذا کان القاری الإمام علیه السلام و یحتمل أن یکون القاری الراوی و حکم السائل بالعشر لقوله تعالی:

مَنْ جٰاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثٰالِهٰا

و تصدیقه علیه السلام إما مبنی علی أن العشر حاصل فی ضمن ألف ألف أو علی أن أقل مراتبه ذلک، و یرتقی بحسب الإخلاص و مراتب السرور إلی ألف ألف، لقوله تعالی:

وَ اَللّٰهُ یُضٰاعِفُ لِمَنْ یَشٰاءُ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 100 

*****

14- الحدیث

14/2141. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ یَحْیی ، عَنِ(7) الْوَلِیدِ بْنِ الْعَلاَءِ ، عَنِ ابْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَدْخَلَ السُّرُورَ عَلی مُوءْمِنٍ(8) ، فَقَدْ أَدْخَلَهُ عَلی رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ؛ وَمَنْ أَدْخَلَهُ عَلی رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، فَقَدْ وَصَلَ ذلِکَ(9) إِلَی اللّهِ ، وَکَذلِکَ مَنْ أَدْخَلَ عَلَیْهِ کَرْباً (10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: هر که مؤمنی را شاد کند، آن شادی را برسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله رسانیده و هر که به پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله شادی رساند، آن شادی را بخدا رسانیده و همچنین است کسی که بمؤمنی اندوهی رساند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 276 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که مؤمنی را شاد کند،رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)را شاد کرده و هر که وسیلۀ شادی رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)را فراهم آورده،آن را به خدا پیوسته و چنین است کسی که گرفتاری و غم برای مؤمن فراهم سازد(یعنی رسول خدا و بلکه خدا را آزرده است).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 571 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمنی را شاد کند،رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله را شاد کرده و هرکس وسیلۀ شادی رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله را فراهم آورده،آن را به خدا پیوسته و چنین است کسی که مؤمنی را گرفتار و اندوهناک سازد(یعنی رسول خدا و بلکه خدا را آزرده است).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 543 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. فقد وصل ذلک أی السرور مجازا کما مر أو هو علی بناء التفعیل فضمیر الفاعل راجع إلی المدخل و کذلک من أدخل علیه کربا أی یدخل الکرب علی الله و علی الرسول.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 101 

*****

ص: 491


1- 12 . فی «ب» : - «کان» .
2- 13 . فی «ص» : - «و» .
3- 14 . الأحزاب (33) : 58 .
4- 15 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوسائل والبحار . وفی المطبوع : «فقال» .
5- 1 . قال فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 100 : «حکم السائل بالعشر لقوله تعالی :«مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثالِها» [الأنعام (6) : 160 [وتصدیقه علیه السلام إمّا مبنیّ علی أنّ العشر حاصل فی ضمن ألف ألف ، أو علی أنّ أقلّ مراتبه ذلک ویرتقی بحسب الإخلاص ومراتب السرور إلی ألف ألف ؛ لقوله تعالی : «وَاللّه ُ یُضاعِفُ لِمَنْ یَشاءُ»[البقرة (2) : 261]». وراجع أیضا : شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 72 .
6- 2 . الوافی ، ج 5 ، ص 657 ، ح 2807 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 354 ، ح 21746 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 296 ، ح 26 .
7- 3 . فی حاشیة «ز» : «بن» .
8- 4 . فی «ز» : «المؤمن» .
9- 5 . فی مرآة العقول : «فقد وصل ذلک ، أی السرور مجازا ، کما مرّ . أو علی بناء التفعیل ، فضمیر الفاعل راجع إلی المدخل» .
10- 6 . «الکُرْبة» : الغمّ الذی یأخذ النفس . وکذلک الکَرْب . تقول منه : کَرَبه الغمّ ، إذا اشتدّ علیه . الصحاح ، ج 1 ، ص 211 (کرب) .
11- 7 . المؤمن ، ص 68 ، ح 183 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 657 ، ح 2808 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 350 ، ح 21736 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 297 ، ح 27 .

15-الحدیث

15/2142. عَنْهُ(1) ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مَنْصُورٍ ، عَنِ الْمُفَضَّلِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أَیُّمَا مُسْلِمٍ لَقِیَ مُسْلِماً فَسَرَّهُ ، سَرَّهُ(2) اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: هر مسلمانی که بمسلمانی برخورد و او را شاد کند، خدای عز و جل را شاد کرده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 276 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که به مسلمانی برخورد و او را شاد کند،خدا عز و جل او را شاد کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 573 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به مسلمانی برخورد کند و او را شاد سازد،خدای عزّ و جلّ او را شاد کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 543 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق، و المراد بالمسلم المؤمن.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 101 

*****

16- الحدیث

16/2143. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَکَمِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مِنْ أَحَبِّ الاْءَعْمَالِ إِلَی اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِدْخَالُ السُّرُورِ عَلَی الْمُوءْمِنِ : إِشْبَاعُ جَوْعَتِهِ ، أَوْ(4) تَنْفِیسُ کُرْبَتِهِ ، أَوْ(5) قَضَاءُ دَیْنِهِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: از جمله دوست ترین اعمال نزد خدای عز و جل شادی رسانیدن بمؤمن است، سیر کردن او از گرسنگی باشد یا رفع گرفتاری او یا پرداخت بدهیش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 276 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: از دوست ترین اعمال به درگاه خدا عز و جل ادخال سرور است بر مؤمن:سیر کردن او از گرسنگی،گشودن گره گرفتاری او یا پرداخت بدهکاری او.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 573 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-امام صادق علیه السّلام فرمود:

از دوست ترین اعمال به درگاه خدای عزّ و جلّ شادی رساندن به مؤمن است سیر کردن او از گرسنگی،گشودن گره مشکلات او یا پرداختن بدهی او.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 543 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و إسناد الإشباع إلی الجوعة علی المجاز، و تنفیس الکرب کشفها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 101 

*****

(83) باب قضاء حاجة الموءمن

1- الحدیث

1/2144 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ بَکَّارِ بْنِ کَرْدَمٍ ، عَنِ الْمُفَضَّلِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ (7): قَالَ لِی : «یَا مُفَضَّلُ ، اسْمَعْ مَا أَقُولُ لَکَ ، وَاعْلَمْ أَنَّهُ

ص: 492


1- 8 . الظاهر رجوع الضمیر إلی سهل بن زیاد المذکور فی السند المتقدّم ، کما أرجعه العلاّمة المجلسی فی البحار ، ج 71 ، ص 297 ، ح28 ؛ وکذا الشیخ الحرّ فی الوسائل ، ج 16 ، ص 350 ، ح 21737 ؛ فإنّه بعد امتناع رجوع الضمیر إلی عدّة من أصحابنا _ کما هو واضح _ وعدم وقوع محمّد بن اُورمة مرجعا للضمیر فی شیءٍ من أسناد الکافی ، واشتهار سهل بن زیاد ووقوعه مرجعا للضمیر فی أسناد الکافی ، یتعیّن رجوع الضمیر إلی سهل ، فتأمّل .
2- 9 . فی «ص» : «سرّ» .
3- 10 . الوافی ، ج 5 ، ص 657 ، ح 2809 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 350 ، ح 21737 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 297 ، ح 28 .
4- 1 . فی التهذیب والمصادقة: «و» بدل «أو».
5- 2 . فی التهذیب والمصادقة: «و» بدل «أو».
6- 3 . قرب الإسناد ، ص 145 ، ح 522 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه ، عن أبیه علیهماالسلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر . مصادقة الإخوان ، ص 44 ، ح 2 ، مرسلاً عن هشام بن الحکم . وفی الکافی ، کتاب الزکاة ، باب فضل إطعام الطعام ، ح 6201 ؛ والتهذیب ، ج 4 ، ص 110 ، ح 318 ، بسند آخر عن ابن أبی عمیر ؛ المحاسن ، ص 388 ، کتاب المآکل ، ح 13 ، عن أبیه ، عن ابن أبی عمیر . المقنعة ، ص 267 ، مرسلاً عن أبی عبد اللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر ، والروایة فی الأربعة الأخیرة هکذا : «من أحبّ الأعمال إلی اللّه عزّ وجلّ إشباع جوعة المؤمن ...» الوافی ، ج 5 ، ص 657 ، ح 2810 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 350 ، ح 21738 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 297 ، ح 29 .
7- 4 . فی «بس» : - «قال» .

الْحَقُّ ، وَافْعَلْهُ (1)، وَأَخْبِرْ بِهِ عِلْیَةَ (2)إِخْوَانِکَ (3)».

2 / 193

قُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، وَمَا(4) عِلْیَةُ إِخْوَانِی؟

قَالَ : «الرَّاغِبُونَ فِی قَضَاءِ حَوَائِجِ إِخْوَانِهِمْ».

قَالَ : ثُمَّ قَالَ : «وَ مَنْ قَضی لاِءَخِیهِ الْمُوءْمِنِ حَاجَةً ، قَضَی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ یَوْمَ الْقِیَامَةِ مِائَةَ أَلْفِ حَاجَةٍ مِنْ ذلِکَ أَوَّلُهَا الْجَنَّةُ ، وَمِنْ ذلِکَ أَنْ یُدْخِلَ قَرَابَتَهُ وَمَعَارِفَهُ وَإِخْوَانَهُ الْجَنَّةَ بَعْدَ أَنْ لاَ یَکُونُوا نُصَّاباً(5)».

وَ کَانَ(6) الْمُفَضَّلُ إِذَا سَأَلَ الْحَاجَةَ أَخاً مِنْ إِخْوَانِهِ ، قَالَ لَهُ : أَ مَا تَشْتَهِی أَنْ تَکُونَ مِنْ عِلْیَةِ الاْءِخْوَانِ؟(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مفضل گوید: امام صادق علیه السلام بمن فرمود: ای مفضل! آنچه بتو میگویم بشنو و بدان که حق است و انجام ده و به برادران بزرگوارت خبر ده، عرضکردم: برادران بزرگوارم کیانند؟ فرمود: کسانی که در روا ساختن حوائج برادران خود رغبت دارند، سپس فرمود: هر کس یک حاجت برادر مؤمن خود را روا کند، خدای عز و جل روز قیامت صد هزار حاجت او را روا کند که نخستین آنها بهشت باشد و دیگرش اینکه خویشان و آشنایان و برادرانش را اگر ناصبی نباشند ببهشت برد، و رسم مفضل این بود که چون از یکی از برادرانش درخواست حاجتی میکرد، باو میگفت: آیا نمیخواهی که از برادران بزرگوار باشی؟.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 276 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از مفضل،که امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: ای مفضل،آنچه به تو می گویم بشنوم و بدان که به راستی آن درست است،آن را به کار بند و به بزرگان از برادران خود خبر بده،گفتم: قربانت،بزرگان از برادرانم کیانند؟فرمود:آنان که شوق دارند به برآوردن حوائج برادران خود،گوید:سپس فرمود: هر که برای برادر مؤمن خود حاجتی برآورد،خدا عز و جل روز قیامت صد هزار حاجت از او روا کند که از آن جمله،آغاز همه، بهشت است،و از آن جمله،خویشان و آشنایانش و برادرانش را به بهشت برد بشرط آنکه دشمن ائمه نباشند،و شیوۀ مفضل بود که چون حاجتی از هر کدام برادرانش می خواست،به او می گفت:نمی خواهی که از بزرگان برادران باشی؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 573 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-مفضّل می گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:

ای مفضل،آنچه به تو می گویم بشنو و آن را به کار گیر و به برادران بزرگوار خود سفارش کن تا انجام دهند گفتم:قربانت گردم،برادران بزرگوارم کیانند؟فرمود:آنان که علاقمند به برآوردن حوائج برادران خود می باشند،سپس فرمود:هرکس حاجت برادر مؤمن خود را برآورده سازد،خدای عزّ و جلّ روز قیامت صد هزار حاجت او را برآورده کند که نخستین آنها بهشت است و دیگر آنکه خویشان و آشنایانش و برادرانش را به بهشت برد،بشرط آنکه دشمن ائمه نباشند،و شیوۀ مفضل این بود که هر وقت از یکی از برادران دینی خود تقاضای حاجتی می کرد به او می گفت:نمی خواهی که از برادران بزرگوار باشی؟

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 543 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و کردم کجعفر و هو فی الأصل بمعنی القصیر، و العلیة بکسر العین و سکون اللام قال الجوهری: فلان من علیة الناس جمع رجل علی أی شریف رفیع مثل صبی و صبیة، و فی القاموس: علیة الناس و علیهم مکسورین جلتهم من ذلک أولها أولها مبتدأ و من ذلک خبر و الجنة بدل أو عطف بیان لأولها أو خبر مبتدإ محذوف، و یحتمل أن یکون أولها بدلا لقوله من ذلک. قوله: بعد أن لا یکونوا نصابا، أقول: الناصب فی عرف الأخبار یشمل المخالفین المتعصبین فی مذهبهم فغیر النصاب هم المستضعفون و سیأتی تحقیقه إنشاء الله، مع أن الخبر ضعیف و تعارضه الأخبار المتواترة بالمعنی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 102 

*****

2- الحدیث

2/2145. عَنْهُ(8) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ ، قَالَ : حَدَّثَنِی خَالِدُ بْنُ یَزِیدَ(9) ، عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ

ص: 493


1- 5 . فی المصادقة : «واتبعه» .
2- 6 . فی «د ، بر» : «عَلِیَّة» . وفی «بف» : «عِلِّیّة» . وعِلْیَة الناس وعِلْیُهم : جِلَّتُهم . وفلان من عِلْیَة الناس ، وهو جمع رجُل عَلِیّ ، أی شریفٍ رفیع . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1722 ؛ الصحاح ، ج 6 ، ص 2435 (علا) .
3- 7 . فی «ف» : + «وأصحابک» . وفی حاشیة «ض ، بس» : «أصحابک» .
4- 1 . فی «ف» : + «هو» .
5- 2 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 102 : «الناصب فی عرف الأخبار یشمل المخالفین المتعصّبین فی مذهبهم ، فغیر النصّاب هم المستضعفون» .
6- 3 . فی «ض» : «فکان» .
7- 4 . مصادقة الإخوان ، ص 52 ، ح 2 ، مرسلاً عن المفضّل الوافی ، ج 5 ، ص 659 ، ح 2811 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 357 ، ح 21753 ، من قوله : «ومن قضی لأخیه المؤمن حاجة» ؛ البحار ، ج 74 ، ص 322 ، ح 90 .
8- 5 . فی «ب» : «وعنه» . والضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق ؛ فإنّ محمّد بن زیاد ، هو محمّد بن أبی عمیر ، فقد عنونه النجاشی فی رجاله ، ص 326 ، الرقم 887 هکذا : «محمّد بن أبی عمیر زیاد بن عیسی» . وقال الشیخ الطوسی فی الفهرست ، ص 404 ، الرقم 618 : «محمّد بن أبی عمیر یکنّی أبا أحمد من موالی الأزد ، واسم أبی عمیر زیاد». یؤیّد ذلک ما ورد فی السند الآتی من : «عنه ، عن محمّد بن زیاد ، عن الحکم بن أیمن» ؛ فقد روی أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن ابن أبی عمیر کتاب الحکم بن أیمن . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 160 ، الرقم 246 ؛ رجال النجاشی ، ص 137 ، الرقم 354 .
9- 6 . فی «ج ، ض ، ف» وحاشیة «د ، ز ، ص ، بر» : «خالد بن کثیر» ، وهو عنوان غریب لم نجده فی شیءٍ من ï مصادرنا ؛ من الأسناد والطرق وکتب الرجال .

عُمَرَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلَقَ خَلْقاً مِنْ خَلْقِهِ ، انْتَجَبَهُمْ لِقَضَاءِ حَوَائِجِ فُقَرَاءِ شِیعَتِنَا لِیُثِیبَهُمْ عَلی ذلِکَ الْجَنَّةَ ، فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَکُونَ مِنْهُمْ ،

فَکُنْ». ثُمَّ قَالَ : «لَنَا وَاللّهِ رَبٌّ نَعْبُدُهُ ، لاَ(1) نُشْرِکُ بِهِ شَیْئاً(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مفضل بن عمر گوید امام صادق علیه السلام فرمود: همانا خدای عز و جل دسته ئی از مخلوقش را آفریده و ایشان را برای قضاء حوائج شیعیان فقیر ما انتخاب فرموده تا در برابر آن بهشت را بایشان پاداش دهد، پس اگر توانی از آنها باش. سپس فرمود: بخدا ما را پروردگاریست که او را پرستش کنیم و چیزی را شریک او نسازیم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 277 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-به مفضل فرمود(علیه السّلام)که:به راستی خدا عز و جل در آفریده های خود خلقی آفریده که آنها را برای روا کردن حوائج فقراء شیعیان ما برگزیده تا در برابر آن بهشت بدانها دهد،اگر بتوانی از آنها باشی از آنها باش،سپس فرمود:برای ما به خداوند پروردگاری است که او را به پرستیم و چیزی را با او شریک نگیریم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 575 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-به مفضّل فرمود علیه السّلام که:به راستی خدای عزّ و جلّ در آفریده های خود خلقی آفریده که آنها را برای برآورده کردن خواسته های شیعه های مستمند ما برگزیده تا در برابر آن،بهشت به آنها دهد،اگر بتوانی از آنها باشی از آنها باش،سپس فرمود:به خدا برای ما پروردگاری است که او را پرستش کنیم و چیزی را شریک او نسازیم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 545 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالأول بسندیه. و المنتجب المختار، قوله: ثم قال: لنا و الله رب، الظاهر أنه تنبیه للمفضل و أمثاله لئلا یطیروا إلی الغلو أو لتطیرهم إلیه لما ذکره جماعة من علماء الرجال أن المفضل کان یذهب مذهب أبی الخطاب فی القول بربوبیة الصادق علیه السلام و قد أورد الکشی روایات کثیرة فی ذمه و أخبارا غزیرة فی مدحه، حتی روی عن الصادق علیه السلام أنه قال: هو والد بعد الوالد، و فی إرشاد المفید ما یدل علی ثقته و جلالته، و مدحه عندی أقوی، و هذا الخبر مع أنه یحتمل وجوها أخر علی هذا الوجه أیضا لا یدل علی ذمه بل یحتمل أن یکون علیه السلام قال ذلک لئلا یزل لغایة محبته و معرفته بفضائلهم فینتهی حاله إلی الغلو و الارتفاع، و قیل: إنما قال علیه السلام ذلک لبیان وجه تخصیص الفقراء بالشیعة، و تعریضا بالمخالفین أنهم مشرکون لإشراکهم فی الإمامة، و قیل: إشارة إلی أن ترک قضاء حوائج المؤمنین نوع من الشرک و لا یخفی ما فیهما، و قیل: هو بیان أنهم علیهم السلام لا یطلبون حوائجهم إلی أحد سوی الله سبحانه و أنهم منزهون عن ذلک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 102 

*****

3-الحدیث

3/2146. عَنْهُ(4) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ الْحَکَمِ بْنِ أَیْمَنَ ، عَنْ صَدَقَةَ الاْءَحْدَبِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَضَاءُ حَاجَةِ الْمُوءْمِنِ خَیْرٌ مِنْ عِتْقِ أَلْفِ رَقَبَةٍ(5) ، وَخَیْرٌ مِنْ حُمْلاَنِ(6) أَلْفِ فَرَسٍ فِی سَبِیلِ اللّهِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: روا ساختن حاجت مؤمن از آزاد کردن هزار بنده و بار کردن هزار اسب در راه خدا (فرستادن بجهاد) بهتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 277 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: برآوردن حاجت مؤمن بهتر است از آزاد کردن هزار بنده و بهتر است از تقدیم هزار اسب در راه خدا.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 575 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:

برآوردن حاجت مؤمن،بهتر است از آزاد کردن هزار بنده و بهتر است از تقدیم هزار اسب در راه خدا(یعنی فرستادن آنها به جهاد)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 545 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول بسندیه. و فی القاموس: حمله یحمله حملا و حملانا و الحملان بالضم ما یحمل علیه من الدواب فی الهبة خاصة، انتهی. و المراد هنا المصدر بمعنی حمل الغیر علی الفرس و بعثه إلی الجهاد أو الأعم منه و من الحج و الزیارات، قال فی المصباح: حملت الرجل علی الدابة حملا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 103 

*****

عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ ، مِثْلَ الْحَدِیثَیْنِ .

4- الحدیث

4/2147 . عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ صَنْدَلٍ ، عَنْ أَبِی الصَّبَّاحِ الْکِنَانِیِّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «لَقَضَاءُ حَاجَةِ امْرِئٍ مُوءْمِنٍ أَحَبُّ إِلَی اللّهِ(8) مِنْ عِشْرِینَ حَجَّةً ،

ص: 494


1- 1 . فی حاشیة «ب» : «ولا» .
2- 2 . فی الوافی : «لعلّ المراد بآخر الحدیث بیان أنّهم علیهم السلام لایطلبون حوائجهم إلی أحد سوی اللّه سبحانه وأنّهم منزّهون عن ذلک» . وفی المرآة : «الظاهر أنّه تنبیه للمفضّل وأمثاله لئلاّ یصیروا إلی الغلوّ» .
3- 3 . المؤمن ، ص 46 ، ح 108 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، إلی قوله : «لیثیبهم علی ذلک الجنّة» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 659 ، ح 2812 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 357 ، ح 21754 ، إلی قوله : «فإن استطعت أن تکون منهم فکن» ؛ البحار ، ج 74 ، ص 323 ، ح 91 .
4- 4 . فی «ف» : «وعنه» . وتقدّم أنّ الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی .
5- 5 . فی المؤمن ، ص 49 : «نسمة» .
6- 6 . «الحُملان» : ما یُحمل علیه من الدوابّ فی الهبة خاصّة . ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 428 (حمل) .
7- 7 . المؤمن ، ص 47 و 49 ، ح111 و 117 ؛ ومصادقة الإخوان ، ص 54 ، ح 3 ؛ والاختصاص ، ص 26 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 660 ، ح 2813 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 363 ، ح 21768 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 324 ، ح 92 .
8- 8 . فی «ص ، ض ، ف ، بف» : «إلیّ» بدل «إلی اللّه» .

کُلُّ حَجَّةٍ یُنْفِقُ فِیهَا صَاحِبُهَا مِائَةَ أَلْفٍ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: برآوردن حاجت یک مرد مؤمن نزد خدا از بیست حجی که، در هر یک از آنها صد هزار (دینار یا درهم) خرج شود بهتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 277 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: بر آوردن حاجت یک مرد مؤمن،دوست تر است به درگاه خدا از بیست حج که در هر حجّی،حاجی صد هزار خرج کند(یعنی صد هزار درهم یا اشرفی طلای هجده نخودی که در جز حوائج مؤمنان صرف کند-از مجلسی ره)

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 575 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

برآوردن حاجت مرد مؤمن نزد خداوند پسندیده تر است از بیست حجی که در راه هر یک از آنها صد هزار دینار خرج شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 547 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. مائة ألف أی من الدراهم أو من الدنانیر أی إذا أنفقها فی غیر حوائج الإخوان لئلا یلزم تفضیل الشیء علی نفسه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 103 

*****

5-الحدیث

5/2148. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ الْجَهْمِ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ عَمَّارٍ الصَّیْرَفِیِّ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : جُعِلْتُ فِدَاکَ(2) ، الْمُوءْمِنُ رَحْمَةٌ عَلَی الْمُوءْمِنِ؟ قَالَ : «نَعَمْ»

قُلْتُ : وَکَیْفَ(3) ذَاکَ(4)؟ قَالَ : «أَیُّمَا مُوءْمِنٍ أَتی أَخَاهُ(5) فِی حَاجَةٍ ، فَإِنَّمَا ذلِکَ رَحْمَةٌ مِنَ(6) اللّهِ سَاقَهَا إِلَیْهِ، وَسَبَّبَهَا(7) لَهُ ، فَإِنْ قَضی(8) حَاجَتَهُ، کَانَ قَدْ قَبِلَ الرَّحْمَةَ بِقَبُولِهَا؛ وَإِنْ رَدَّهُ عَنْ 2 / 194

حَاجَتِهِ وَهُوَ یَقْدِرُ عَلی قَضَائِهَا ، فَإِنَّمَا رَدَّ عَنْ نَفْسِهِ رَحْمَةً مِنَ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ سَاقَهَا إِلَیْهِ(9) ، وَسَبَّبَهَا لَهُ ، وَذَخَرَ(10) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ تِلْکَ الرَّحْمَةَ إِلی یَوْمِ الْقِیَامَةِ حَتّی یَکُونَ الْمَرْدُودُ عَنْ حَاجَتِهِ هُوَ الْحَاکِمَ فِیهَا ، إِنْ شَاءَ صَرَفَهَا إِلی نَفْسِهِ ، وَإِنْ شَاءَ صَرَفَهَا إِلی غَیْرِهِ .

یَا إِسْمَاعِیلُ ، فَإِذَا(11) کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ وَهُوَ الْحَاکِمُ فِی رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ قَدْ شُرِعَتْ لَهُ ، فَإِلی مَنْ تَری(12) یَصْرِفُهَا؟» قُلْتُ : لاَ أَظُنُّ یَصْرِفُهَا عَنْ نَفْسِهِ ، قَالَ : «لاَ تَظُنَّ ، وَلکِنِ اسْتَیْقِنْ ؛ فَإِنَّهُ(13) لَنْ یَرُدَّهَا عَنْ نَفْسِهِ .

یَا إِسْمَاعِیلُ ، مَنْ أَتَاهُ أَخُوهُ فِی حَاجَةٍ یَقْدِرُ عَلی قَضَائِهَا ، فَلَمْ یَقْضِهَا لَهُ ، سَلَّطَ

ص: 495


1- 9 . الوافی ، ج 5 ، ص 660 ، ح 2814 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 363 ، ح 21769 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 324 ، ح 93 .
2- 10 . فی الوسائل : - «جعلت فداک» .
3- 1 . فی «ف» : + «هو» .
4- 2 . فی «بر» والوافی : «ذلک» .
5- 3 . فی «ز» وثواب الأعمال : «أتاه أخوه» .
6- 4 . فی البحار : - «من» .
7- 5 . فی الوسائل : «وسیّبها» .
8- 6 . فی «ز» : «فإنّ قضاء» .
9- 7 . فی «ب» : «إلیها» .
10- 8 . فی حاشیة «ب» : + «له» .
11- 9 . فی «بر» : «وإذا» .
12- 10 . فی «ز» : «یری» . وفی «ف» : - «تری» .
13- 11 . فی الوسائل : «إنّه» .

اللّهُ عَلَیْهِ شُجَاعاً(1) یَنْهَشُ(2) إِبْهَامَهُ فِی قَبْرِهِ إِلی یَوْمِ الْقِیَامَةِ ، مَغْفُوراً لَهُ أَوْ مُعَذَّباً» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

اسماعیل بن عمار صیرفی گوید: بامام صادق علیه السلام عرضکردم، قربانت مؤمن برای مؤمن رحمت است؟ فرمود: آری: گفتم: چگونه؟ فرمود: هر مؤمنی که برای حاجتی نزد برادرش رود رحمتی است که خدا آن را بسوی او فرستاده و برایش آماده کرده، پس اگر حاجتش را روا کند، رحمت خدا را پذیرفته و اگر حاجت او را رد کند، با وجود آنکه میتواند برآورد، رحمتی را که خدای جل و عز بسوی او فرستاده و آماده نموده رد کرده است، و خدای عز و جل آن رحمت را تا روز قیامت ذخیره کند تا کسی که از حاجتش رد شده نسبت بآن قضاوت کند، اگر خواهد آن را بخود برگرداند و اگر خواهد بدیگری ارجاع دهد. ای اسماعیل؛ هر گاه او در روز قیامت حاکم شود نسبت برحمتی که از جانب خدا برای او روا گشته، عقیده داری که بچه کسی ارجاعش میدهد؟ عرضکردم گمان ندارم آن را از خود بگرداند، فرمود گمان مبر، بلکه یقین داشته باش که هرگز از خود نگرداند. ای اسماعیل، هر که برای حاجتی نزد برادرش رود که او بتواند روا کند، و روا نکند، خدا در قبر ماری بر او مسلط کند که انگشت ابهامش را تا روز قیامت بگزد، چه آنکه آن میت در قیامت آمرزیده باشد یا معذب (اگر آمرزیده هم باشد، این عذاب بجهت رد کردن حاجت مؤمن است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 278 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از اسماعیل بن عمار صیرفی،گوید:من به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:قربانت،مؤمن برای مؤمن رحمت است؟فرمود: آری،گفتم: چگونه؟فرمود:هر مؤمنی نزد برادرش برای حاجتی رود،آن رحمتی است که خدا به سوی او کشانیده و برای او فراهم کرده و اگر حاجتش را برآورد،با پذیرش آن،رحمت را پذیرفته،و اگر با قدرت حاجت او را ردّ کند،رحمت خدا عز و جل را از خود ردّ کرده است که بدو کشانده بود و برای او فراهم کرده بود و خدا عز و جل این رحمت را ذخیره کند تا روز قیامت برای آن کسی که حاجت او ردّ شده تا در بارۀ آن قضاوت کند،اگر خواهد آن را به خود برگرداند و اگر خواهد به دیگری رساند،ای اسماعیل،چون روز قیامت شود و او در رحمت خدا حکم گردد که به او اجازه داده شده به نظر تو آن را به که برگرداند؟ گفتم:گمان ندارم آن را از خود برگرداند،فرمود:گمان مدار بلکه یقین داشته باش که آن را هرگز از خود برنگرداند،ای اسماعیل،هر که برادرش در حاجتی که دارد به او مراجعه کرد و او میتواند آن را بر آورد و حاجت او را بر نیاورد،خدا بر او در گورش ماری چیره کند که تا روز رستاخیز انگشت بزرگ او را به دندان خود بگزد و بجود،خواه آمرزیده شود و خواه معذّب گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 575 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-اسماعیل بن عمّار صیرفی می گوید:من به امام صادق علیه السّلام گفتم:قربانت، مؤمن برای مؤمن رحمت است؟فرمود:آری،گفتم:

چگونه؟فرمود:هر مؤمنی که برای حاجتی نزد برادر دینی خود رود رحمتی است که خدا به سوی او کشانیده و برای او فراهم کرده و اگر حاجتش را برآورد،رحمت را پذیرفته،و اگر حاجت او را رد کند، رحمت خدای عزّ و جلّ را که به سوی او کشانده و برای او فراهم ساخته بود از خود دور ساخته و خداوند عزّ و جلّ این رحمت را تا روز قیامت برای آن کسی که حاجت او رّد شده ذخیره ساخته تا دربارۀ آن قضاوت کند،اگر خواهد آن را به خود برگرداند و اگر خواهد به دیگری برساند، ای اسماعیل،چون روز قیامت شود و او در رحمت خدا حاکم گردد که به او اجازه داده شده به نظر تو آن را به چه کسی برگرداند؟

گفتم:گمان ندارم که آن را از خود برگرداند،فرمود:گمان مدار بلکه یقین داشته باش که آن را هرگز از خود برنگرداند،ای اسماعیل،هرکس برادرش در حاجتی که دارد به او مراجعه کرد و او می توانست برآورده نسازد ولی برآورده نکرد خداوند در گورش ماری را بر او بگمارد که تا روز رستاخیز انگشت بزرگ او را به دندان خود بگزد و بجود،خواه آمرزیده شود و خواه کیفر گردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 547 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. و سببها له أی جعلها سببا لغفران ذنوبه و رفع درجاته أو أوجد أسبابها له قد شرعت له أی أظهرت أو سوغت أو فتحت أو رفعت له، فی المصباح شرع الله لنا کذا یشرعه أظهره و أوضحه، و شرع الباب إلی الطریق اتصل به و شرعته أنا یستعمل لازما و متعدیا، و فی الصحاح: شرع لهم یشرع شرعا سن. قوله: لا أظن یصرفها، کأنه بمعنی أظن أنه لا یصرفها، لقوله علیه السلام فی جوابه: لا تظن و لکن استیقن ، أی یحصل لک الیقین بسبب قولی، فإن التکلیف بالیقین مع عدم حصول أسبابه تکلیف بالمحال، و فی القاموس : الشجاع کغراب و کتاب الحیة أو الذکر منها أو ضرب منها صغیر، و الجمع شجعان بالکسر و الضم و قال: نهشه کمنعه نهسه و لسعة و عضه أو أخذه بأضراسه و بالسین أخذه بأطراف الأسنان، و فی المصباح: نهسه الکلب و کل ذی ناب نهسا من بابی ضرب و نفع عضه، و قیل: قبض علیه ثم نتره فهو نهاس، و نهست اللحم أخذته بمقدم الأسنان للأکل، و اختلف فی جمیع الباب فقیل بالسین المهملة و اقتصر علیه ابن السکیت، و قیل جمیع الباب بالسین و الشین نقله ابن فارس عن الأصمعی، و قال الأزهری: قال اللیث النهش بالشین المعجمة تناول من بعید کنهش الحیة و هو دون النهس، و النهس بالمهملة القبض علی اللحم و نتره، و عکس تغلب فقال: النهس بالمهملة یکون بأطراف الأسنان، و النهش بالمعجمة بالأسنان و الأضراس، و قیل: یقال نهشته الحیة بالشین المعجمة و نهسه الکلب و الذئب و السبع بالمهملة، انتهی. و فی الإبهام إبهام، یحتمل الید و الرجل، و کان الأول أظهر، و قیل: صیرورة الإبهام ترابا لا یأبی عن قبول النهش لأن تراب الإبهام کالإبهام فی قبوله العذاب، و لعل الله تعالی یخلق فیه ما یجد به الألم، انتهی. و أقول: یحتمل أن یکون النهش فی الأجساد المثالیة أو یکون النهش أولا و بقاء الألم للروح إلی یوم القیامة مغفورا له أو معذبا أی سواء کان فی القیامة مغفورا أو معذبا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 105 

*****

6- الحدیث

6/2149. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنِ الْحَکَمِ بْنِ أَیْمَنَ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ طَافَ بِالْبَیْتِ أُسْبُوعاً ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ سِتَّةَ آلاَفِ(4) حَسَنَةٍ ، وَمَحَا عَنْهُ سِتَّةَ آلاَفِ سَیِّئَةٍ ، وَرَفَعَ لَهُ سِتَّةَ آلاَفِ دَرَجَةٍ».

قَالَ(5) : وَزَادَ فِیهِ إِسْحَاقُ بْنُ عَمَّارٍ : «وَ قَضی لَهُ سِتَّةَ آلاَفِ حَاجَةٍ» قَالَ(6) : ثُمَّ قَالَ : «وَ قَضَاءُ حَاجَةِ الْمُوءْمِنِ أَفْضَلُ مِنْ طَوَافٍ وَطَوَافٍ»، حَتّی عَدَّ عَشْراً .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابان بن تغلب گوید: شنیدم امام صادق علیه السلام میفرمود: هر کس هفت شوط گرد خانه کعبه طواف کند، خدای عز و جل برایش شش هزار حسنه نویسد و شش هزار گناه از او بزداید و شش هزار درجه برایش بالا برد - اسحاق بن عمار افزوده که: شش هزار حاجت او را هم روا کند - سپس امام علیه السلام فرمود: روا ساختن حاجت مؤمن بهتر است از طوافی و تا ده طواف شمرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 278 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که به خانه(خانۀ کعبه)یک هفته طواف کند،خدا عز و جل برای او شش هزار حسنه بنویسد و از او شش هزار سیّئه محو کند و شش هزار درجه از او بالا برد. گوید:اسحاق بن عمار این را هم اضافه کرده که فرمود: و شش هزار حاجت او را بر آورده سازد. گوید:سپس فرمود:و بر آوردن حاجت مؤمن بهتر است از طواف و طواف و تا ده تا شمرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 577 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به خانه(خانۀ کعبه)یک هفته طواف کند،خدای عزّ و جلّ برای او شش هزار حسنه بنویسد و از او شش هزار سیّئه محو کند و شش هزار درجه از او بالا برد.

گوید:اسحاق بن عمار این را هم اضافه کرده که فرمود:و شش هزار حاجت او را برآورده سازد.

گوید:سپس فرمود:و برآوردن حاجت مؤمن بهتر است از طواف و طواف و تا ده برشمرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 549 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الدرجات إما درجات القرب المعنویة أو درجات الجنة لأن فی الجنة درجات بعضها فوق بعض کما قال الله تعالی:

لَهُمْ غُرَفٌ مِنْ فَوْقِهٰا غُرَفٌ مَبْنِیَّةٌ

قال القرطبی: من العامة أهل السفل من الجنة ینظرون إلی من فوقهم علی تفاوت منازلهم کما ینظر من بالأرض دراری السماء و عظام نجومها فیقولون: هذا فلان و هذا فلان، کما یقال هذا المشتری و هذا الزهرة، و یدل علیه ما روی عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال: إن أهل الجنة لیتراؤون الغرفة کما تراءون الکوکب فی السماء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 105 

*****

ص: 496


1- 12 . «الشُّجاع» : ضَرب من الحیّات . المصباح المنیر ، ص 306 (شجع) .
2- 13 . نَهَشَتْه الحیّة : لَسَعَتْه . والنَّهْش : النهس ، وهو أخذ اللحم بمقدّم الأسنان . الصحاح ، ج 3 ، ص 1023 (نهش) .
3- 14 . ثواب الأعمال ، ص 296 ، ح 1 ، بسنده عن هارون بن الجهم . الأمالی للطوسی ، ص 664 ، المجلس 35 ، ح 36 ، بسند آخر عن أبی عبد اللّه علیه السلام . وفی المؤمن ، ص 49 ، ح 119 ؛ و ص 68 ، ح 179 ، کلاهما عن أبی عبداللّه علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة من قوله : «من أتاه أخوه فی حاجة یقدر علی قضائها» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 662 ، ح 2821 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 358 ، ح 21757 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 324 ، ح 94 .
4- 1 . فی «بس» : «ألف» .
5- 2 . لا شکّ فی کون جملة : «قال : و زاد فیه إسحاق بن عمّار وقضی له ستَّةَ آلاف حاجةٍ » معترضةً جیء بها تتمیما لما عُدَّ فی روایة أبان بن تغلب من الثواب علی الطواف بالبیت . فإن حذفناها من البین یستقیم معنی روایة أبان بلا خلل . والمراد من «قال : ثمّ قال» أنّه قال أبان بن تغلب : قال أبو عبد اللّه علیه السلام ، بعد ما عَدَّ من الثواب علی الطواف : قضاء حاجة إلخ . هذا ، وأمّا الضمیر المستتر فی «قال : و زاد فیه إسحاق بن عمّار» فالظاهر رجوعه إلی ابن أبی عمیر الراوی لکتاب إسحاق بن عمّار ، والراوی عنه فی بعض الأسناد . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 39 ، الرقم 52 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 14 ، ص 418 ؛ و ج 22 ، ص 244 .
6- 3 . فی البحار : - «قال» .
7- 4 . التهذیب ، ج 5 ، ص 120 ، ضمن ح 392 و 393 ، بسند آخر عن أبان بن تغلب . الأمالی للصدوق ، ص 493 ، المجلس 74 ، ذیل ح 11 ، بسند آخر ، وفیهما مع اختلاف یسیر . المؤمن ، ص 49 ، ح 116 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ الفقیه ، ج 2 ، ص 208 ، ح 2159 ، مرسلاً ، من قوله : «قضاء حاجة المؤمن أفضل». راجع : الکافی ، کتاب الحجّ ، باب فضل الطواف ، ح 7532 ؛ والأمالی للطوسی ، ص 694 ، المجلس 39 ، ضمن ح 21 ؛ وفقه الرضا علیه السلام ، ص 335 الوافی ، ج 5 ، ص 660 ، ح 2815 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 363 ، ح 21770 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 326 ، ح 95 .

7- الحدیث

7/2150. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ(1) ، عَنْ بَکْرِ بْنِ مُحَمَّدٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا قَضی مُسْلِمٌ لِمُسْلِمٍ حَاجَةً(2) إِلاَّ نَادَاهُ اللّهُ تَبَارَکَ

وَتَعَالی : عَلَیَّ ثَوَابُکَ ، وَلاَ أَرْضی لَکَ بِدُونِ الْجَنَّةِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: هر مسلمانی که حاجت مسلمانی را روا کند، خدای تبارک و تعالی باو خطاب کند که: ثواب تو بعهده من است و بغیر بهشت برایت راضی نباشم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 279 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: هیچ مسلمانی حاجت مسلمانی را روا نکند جز اینکه خدای تبارک و تعالی او را ندا دهد:بر من است مزد تو و کمتر از بهشت را برایت نپسندم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 579 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هیچ مسلمانی حاجت مسلمانی را برآورده نسازد جز اینکه خدای تبارک و تعالی او را ندا دهد:بر من است مزد تو و کمتر از بهشت را برایت نپسندم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 549 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح، و المراد بالمسلم المؤمن فیهما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 106 

*****

8- الحدیث

8/2151. عَنْهُ(4) ، عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ : «مَنْ طَافَ بِهذَا الْبَیْتِ طَوَافاً وَاحِداً ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ سِتَّةَ آلاَفِ حَسَنَةٍ ، وَمَحَا عَنْهُ سِتَّةَ آلاَفِ سَیِّئَةٍ ، وَرَفَعَ(5) لَهُ سِتَّةَ آلاَفِ دَرَجَةٍ ، حَتّی إِذَا کَانَ عِنْدَ الْمُلْتَزَمِ(6) ، فَتَحَ(7) لَهُ(8) سَبْعَةَ أَبْوَابٍ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ».

قُلْتُ لَهُ(9) : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، هذَا الْفَضْلُ کُلُّهُ فِی الطَّوَافِ؟

قَالَ : «نَعَمْ ، وَأُخْبِرُکَ بِأَفْضَلَ مِنْ ذلِکَ(10) ، قَضَاءُ حَاجَةِ ··· î

ص: 497


1- 5 . هکذا فی النسخ والوسائل والبحار . وفی المطبوع : «أحمد [بن محمّد] بن إسحاق» . والصواب ما أثبتناه کما تقدّم فی الکافی ، ح 2085 .
2- 6 . فی البحار : «حاجته» .
3- 1 . قرب الإسناد ، ص 39 ، ح 124 ، عن أحمد بن إسحاق بن سعد ، عن بکر بن محمّد الأزدی ؛ ثواب الأعمال ، ص 223 ، بسنده عن أحمد بن إسحاق بن سعد . الاختصاص ، ص 188 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 662 ، ح 2819 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 358 ، ح 21756؛ البحار ، ج 74 ، ص 326 ، ح 96 .
4- 2 . الضمیر راجع إلی أحمد بن إسحاق المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی هو کتاب سعدان بن مسلم وتوسّط بینه وبین الحسین بن محمّد فی عددٍ من الأسناد . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 226 ، الرقم 336 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 424 _ 425 .
5- 3 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع : + «اللّه» .
6- 4 . «الملتزم» : دَبْرُ الکعبة . سمّی به ؛ لأنّ الناس یعتنقونه ، أی یضمّونه إلی صدورهم . مجمع البحرین ، ج 6 ، ص 162 (لزم) .
7- 5 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل . وفی المطبوع : + «اللّه» .
8- 6 . فی «ز» : - «له» .
9- 7 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بس» والوسائل والبحار : - «له» .
10- 8 . فی «ف» : + «قلت : وما هو جعلت فداک؟ قال : بلی» .

الْمُسْلِمِ(1) أَفْضَلُ مِنْ طَوَافٍ وَطَوَافٍ وَطَوَافٍ(2)»، حَتّی بَلَغَ(3) عَشْراً .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

اسحاق بن عمار گوید: امام صادق علیه السلام فرمود: هر کس گرد این خانه (کعبه) یکطواف کند خدای عز و جل برایش شش هزار حسنه نویسد و شش هزار گناه از او بزداید و شش هزار درجه برایش بالا برد، و چون نزد ملتزم رسد. خدا هفت در از درهای بهشت برایش گشاید، عرضکردم: قربانت، این همه فضیلت برای طوافست؟ فرمود: آری: اکنون ترا به بهتر از طواف هم خبر میدهم، روا ساختن حاجت مسلمان بهتر است از طوافی و طوافی و طوافی تا به ده طواف رسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 279 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که به این خانه(یعنی خانۀ کعبه)یک طوافی کند،خدا عز و جل برای او شش هزار حسنه بنویسد و از او شش هزار سیّئه محو کند و شش هزار درجه از او بالا برد تا چون نزد ملتزم(یعنی مستجار که برابر خانۀ کعبه و در پشت آن میباشد)رسد،خدا هفت در از بهشت به روی او گشاید،من به او گفت:قربانت،این فضیلت،همه در طواف است؟فرمود:آری و من تو را به بهتر از آن خبر دهم، برآوردن حاجت مسلمانی بهتر است از طواف و طواف تا برسد به ده طواف.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 579 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به این خانه(یعنی خانۀ کعبه)طوافی کند،خدای عزّ و جلّ برای او شش هزار حسنه بنویسد و از او شش هزار سیّئه محو کند و شش هزار درجه از او بالا برد و چون نزد ملتزم(قسمتی از دیوار پشت خانه کعبه) رسد،خدا هفت در،از بهشت به روی او بگشاید،من به او گفتم:قربانت گردم این همه فضیلت در طواف است؟فرمود:آری و من تو را به بهتر از آن خبر دهم،برآوردن حاجت مسلمانی بهتر است از طواف و طواف تا برسد به ده طواف.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 549 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الملتزم: المستجار مقابل باب الکعبة سمی به لأنه یستحب التزامه و إلصاق البطن به، و الدعاء عنده، و قیل: المراد به الحجر الأسود أو ما بینه و بین الباب، أو عند الباب و کأنه أخذ بعضه من قول صاحب المصباح حیث قال: التزمته اعتنقته فهو ملتزم، و منه یقال لما بین الباب و الحجر الأسود الملتزم، لأن الناس یعتنقونه أی یضمونه إلی صدورهم، انتهی. و هو إنما فسره بذلک لأنهم لا یعدون الوقوف عند المستجار مستحبا و هو من خواص الشیعة، و ما فسره به هو الحطیم عندنا، و بالجملة هذه التفاسیر نشأت من عدم الأنس بالأخبار، و لا یبعد أن یکون المراد بالکون عند الملتزم بلوغه فی الشوط السابع، فإن الالتزام فیه آکد، فیکون فتح سبعة أبواب لتلک المناسبة. و فی ثواب الأعمال بسند آخر عن إسحاق هکذا: حتی إذا صار إلی الملتزم فتح الله له ثمانیة أبواب الجنة، یقال له: ادخل من أیها شئت، و هو أظهر، و تأنیث العشر لتقدیر المرات.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 106 

*****

9- الحدیث

9/2152. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ الْخَارَفِیِّ(5) ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ مَشی فِی حَاجَةِ أَخِیهِ الْمُوءْمِنِ یَطْلُبُ بِذلِکَ مَا 2 / 195

عِنْدَ اللّهِ حَتّی تُقْضی(6) لَهُ ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ بِذلِکَ مِثْلَ أَجْرِ(7) حَجَّةٍ وَعُمْرَةٍ مَبْرُورَتَیْنِ(8) ، وَصَوْمِ شَهْرَیْنِ مِنْ أَشْهُرِ الْحُرُمِ وَاعْتِکَافِهِمَا فِی الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ؛ وَمَنْ مَشی فِیهَا بِنِیَّةٍ وَلَمْ تُقْضَ(9) ، کَتَبَ اللّهُ لَهُ بِذلِکَ(10) مِثْلَ حَجَّةٍ مَبْرُورَةٍ ؛ فَارْغَبُوا فِی الْخَیْرِ(11)» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام میفرمود: هر کس در راه حاجت برادر مؤمنش گام بردارد تا آن را روا کند و مقصودش ثواب خدا باشد. خدای عز و جل برایش مانند پاداش یک حج و یک عمره پذیرفته و روزه دو ماه حرام با اعتکاف آنها را در مسجد الحرام بنویسد. و هر کس به نیت روا ساختن گام بردارد، ولی برآورده نگردد، خدا برایش مانند یک حج پذیرفته نویسد، پس در کار خیر رغبت کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 279 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از ابراهیم خارقی،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: هر که در انجام حاجت برادر مؤمن خود راه برود و مزد خود را از خدا خواهد تا حاجتش بر آید،خدای عز و جل برای او در برابر آن چون مزد یک حجّ و یک عمره پذیرفته شده را بنویسد و روزۀ دو ماه از ماههای حرام و اعتکاف دو ماه در مسجد الحرام،و هر که با قصد خدا در آن بکوشد و برآورده نشود،خدا در برابرش برای او یک حجّ پذیرفته بنویسد،در کار خیر رغبت کنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 579 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-ابراهیم خارقی،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

هرکس در انجام حاجت برادر مؤمن خود راه برود و مزد خود را از خدا بخواهد تا حاجتش برآورده شود خدای عزّ و جلّ برای او در برابر آن، چون مزد یک حجّ و یک عمره پذیرفته شده را بنویسد و روزه دو ماه از ماه های محرم و اعتکاف دو ماه در مسجد الحرام،و هرکس با نیت الهی برای آن تلاش کند ولی انجام نگیرد خدا در برابرش برای او یک حجّ پذیرفته بنویسد پس در انجام کار خیر کوشا باشید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 551 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. حتی تقضی بالتاء علی بناء المفعول، أو بالیاء علی بناء الفاعل، و فی بعض النسخ حتی یقضیها شهرین من أشهر الحرم أی متوالیین ففیه تجوز أی ما سوی العید و أیام التشریق لمن کان بمنی، و مع عدم قید التوالی لا إشکال و یدل علی استحباب الصوم فی الأشهر الحرم و فضله، و الأشهر الحرم هی التی یحرم فیها القتال و هی رجب و ذو القعدة و ذو الحجة و المحرم و یدل علی فضل الاعتکاف فیها أیضا، و عدم اختصاص الاعتکاف بشهر رمضان، فإن قیل: الفرق بین القضاء و عدمه فی الثواب مشکل إذ السعی مشترک و القضاء لیس باختیاره؟ قلت: یمکن حمله علی ما إذا لم یبذل الجهد و لذلک لم یقض لا سیما إذا قرأ الفعلان علی بناء المعلوم مع أنه یمکن أن یکون مع عدم الاختلاف فی السعی أیضا الثواب متفاوتا فإن الثواب لیس بالاستحقاق بل بالتفضل و تکون إحدی الحکم فیه أن یبذلوا الجهد فی القضاء و لا یکتفوا بالسعی القلیل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 107 

*****

ص: 498


1- 9 . فی «ض» : «للمسلم» .
2- 10 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، بر ، بس» والوافی والوسائل والبحار : - «وطواف» .
3- 11 . فی حاشیة «بف» : «عدّ» .
4- 12 . ثواب الأعمال ، ص 70 ، ح 13 ، بسنده عن سعدان بن مسلم . فقه الرضا علیه السلام ، ص 335 ، ولم یرد فیه : «حتّی إذا کان _ إلی _ بأفضل من ذلک» ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 661 ، ح 2816 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 364 ، ح 21771 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 326 ، ح 97 .
5- 1 . هکذا فی «ص ، ض» . وفی «ب ، ج ، د ، ز ، ف ، بر ، بس ، بف، جر» والوسائل والبحار والمطبوع : «الخارقی» . والصواب ما أثبتناه؛ فإنّ المذکور فی الإکمال لابن ماکولا، ج3، ص235؛ والأنساب للسمعانی، ج2، ص305؛ وتوضیح المشتبه ، ج3 ، ص28 هو «الخارفی» وهو بطن من هَمْدان . وعدّ الشیخ الطوسی فی رجاله إبراهیم بن زیاد الخارفی، وإبراهیم بن هارون الخارفی من أصحاب أبی عبد اللّه علیه السلام . راجع: رجال الطوسی، ص157، الرقم 1752؛ و ص158، الرقم 1764 . ثمّ إنّ فی حاشیة «ض» : + «بن زیاد» . والظاهر أنّه تفسیر لإبراهیم .
6- 2 . فی الوافی : «یقضی» علی بناء الفاعل . وفی مرآة العقول : «حتّی یقضی ، بالتاء علی بناء المفعول ، أو بالیاء علی بناء الفاعل . وفی بعض النسخ : حتّی یقضیها» .
7- 3 . فی «بر» : - «أجر» .
8- 4 . الحجّ المبرور : الذی لایخالطه شیء من المآثم ، وقیل : هو المقبول . لسان العرب ، ج 4 ، ص 52 (برر) .
9- 5 . فی البحار : «ولم یقض» .
10- 6 . فی «ب ، ص ، ض» والبحار : «بذلک له» .
11- 7 . فی البحار : «بالخیر» .
12- 8 . الوافی ، ج 5 ، ص 665 ، ح 2824 ؛ الوسائل ، ج 10 ، ص 555 ، ح 14105 ، إلی قوله : «واعتکافهما فی ï المسجد الحرام» ؛ و ج 16 ، ص 364 ، ح 21772 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 327 ، ح 98 .

10- الحدیث

10/2153 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «تَنَافَسُوا(1) فِی الْمَعْرُوفِ لاِءِخْوَانِکُمْ ، وَکُونُوا مِنْ أَهْلِهِ ؛ فَإِنَّ

لِلْجَنَّةِ بَاباً یُقَالُ لَهُ:(2) الْمَعْرُوفُ ، لاَ یَدْخُلُهُ إِلاَّ مَنِ اصْطَنَعَ الْمَعْرُوفَ فِی الْحَیَاةِ الدُّنْیَا ؛ فَإِنَّ(3) الْعَبْدَ لَیَمْشِی فِی حَاجَةِ أَخِیهِ الْمُوءْمِنِ ، فَیُوَکِّلُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ مَلَکَیْنِ : وَاحِداً عَنْ یَمِینِهِ ، وَآخَرَ عَنْ شِمَالِهِ یَسْتَغْفِرَانِ لَهُ رَبَّهُ(4) ، وَ(5) یَدْعُوَانِ(6) بِقَضَاءِ حَاجَتِهِ».

ثُمَّ قَالَ : «وَ اللّهِ ، لَرَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله أَسَرُّ بِقَضَاءِ حَاجَةِ الْمُوءْمِنِ(7) إِذَا وَصَلَتْ إِلَیْهِ مِنْ صَاحِبِ الْحَاجَةِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در نیکی رساندن ببرادران خود با یک دیگر مسابقه گذارید و اهل نیکی باشید: زیرا بهشت را دریست بنام معروف «نیکی و احسان» که جز کسی که در زندگی دنیا نیکی کرده، داخل آن نشود، همانا بنده در راه برآوردن حاجت برادر مؤمن خود گام بردارد و خدای عز و جل دو فرشته بر او گمارد، یکی در طرف راست و دیگری در جانب چپ او که برایش از پروردگار آمرزش خواهند و برای روا شدن حاجت او دعا کنند. سپس فرمود: بخدا که چون مؤمن بحاجتش رسد پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله از خود او مسرورتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 280 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: در کار خوب با برادران خود رقابت کنید و اهل آن باشید، زیرا برای بهشت دری است که آن را معروف گویند و از آن در نیاید جز کسی که در جهان خوبی کرده باشد،زیرا بنده ای در حاجت برادر مؤمن خود راه می رود و خدا عز و جل دو فرشته به او می گمارد،یکی از طرف راستش و یکی از طرف چپش تا از خدا آمرزش خواهند و برای آوردن حاجتش دعا کنند،سپس فرمود: به خدا که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)شادتر است به برآوردن حاجت مؤمن وقتی خبرش به آن حضرت رسد از خودِ صاحب حاجت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 581 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:

در کار خوب با برادران خود رقابت کنید و اهل آن باشید،زیرا برای بهشت،دری است که آن را«معروف»گویند و از آن در کسی وارد نشود جز آنکه در دنیا خوبی کرده باشد،زیرا بنده ای که برای برآوردن حاجت برادر مؤمن خود تلاش کند خدای عزّ و جلّ دو فرشته بر او بگمارد،یکی از طرف راست و دیگری از طرف چپش تا از خدا آمرزش بخواهند و برای برآوردن حاجتش دعا کنند،سپس فرمود:

به خدا که رسولش صلّی اللّه علیه و آله شادتر است به برآوردن حاجت مؤمن وقتی که خبرش از طرف صاحب حاجت به او برسد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 551 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و قال فی النهایة : التنافس من المنافسة و هی الرغبة فی الشیء و الانفراد به و هو من الشیء النفیس الجید فی نوعه، و نافست فی الشیء منافسة و نفاسا إذا رغب فیه، و قال : المعروف اسم جامع لکل ما عرف من طاعة الله تعالی، و التقرب إلی الله و الإحسان إلی الناس و حسن الصحبة مع الأهل و غیرهم من الناس. قوله: فإن العبد کان التعلیل لفضل المعروف فی الجملة لا لخصوص الدخول من باب المعروف، و قیل: حاجته التی یدعو أن حصولها له هی الدخول من باب المعروف، و لا یخفی بعده، و یحتمل أن تکون الفاء للتعقیب الذکری أو بمعنی الواو و کونه علیه السلام أسر لأنه أعلم بحسن الخیرات و عواقبها أو لأن سروره من جهتین من جهة القاضی و المقضی له معا، و کان الضمیر فی وصلت راجع إلی القضاء، و التأنیث باعتبار المضاف إلیه و قیل: راجع إلی الحاجة و إذا للشرط لا لمحض الظرفیة، و الغرض تقیید المؤمن بالکامل، فإن حاجته حاجة رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم، أقول: هذا إذا کان ضمیر إلیه راجعا إلیه صلی الله علیه و آله، و یحتمل رجوعه إلی المؤمن.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 108 

*****

11- الحدیث

11/2154. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «وَ اللّهِ ، لاَءَنْ أَحُجَّ حَجَّةً ، أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أُعْتِقَ رَقَبَةً وَرَقَبَةً وَرَقَبَةً(9) وَمِثْلَهَا وَمِثْلَهَا _ حَتّی بَلَغَ(10) عَشْراً _ وَمِثْلَهَا ···

ص: 499


1- 9 . «تنافسوا» ، أی ارغبوا ، والتنافس من المنافسة ، وهی الرغبة فی الشیء والانفراد به . راجع : النهایة ، ج 5 ، ص 95 (نفس) .
2- 1 . فی «ف» : + «باب» .
3- 2 . فی الوسائل : «وإنّ» .
4- 3 . فی «ض» : - «ربّه» .
5- 4 . فی «ب ، ز ، بر ، بس» والوسائل : - «و» .
6- 5 . فی الوسائل : + «له» . وفی البحار : «یدعون» .
7- 6 . فی الوسائل : «أسرّ بحاجة المؤمن» .
8- 7 . الکافی ، کتاب الزکاة ، باب إنّ أهل المعروف فی الدنیا هم أهل المعروف فی الآخرة ، ح 6114 ، بسند آخر ، مع زیادة ؛ الزهد ، ص 97 ، ح 84 ، بسند آخر ؛ قرب الإسناد ، ص 120 ، ح 420 ، بسند آخر عن جعفر ، عن أبیه علیهماالسلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها هذه القطعة : «فإنّ للجنّة بابا _ إلی _ فی الحیاة الدنیا» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 661 ، ح 2818 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 359 ، ح 21758؛ البحار ، ج 74 ، ص 328 ، ح 99 .
9- 8 . فی «ج» : - «ورقبة» .
10- 9 . فی مرآة العقول : «قوله : حتّی بلغ ، فی الموضعین کلام الراوی ، أی قال مثلها سبع مرّات فی الموضعین ، ï فصار المجموع سبعین . ویحتمل کونه کلام الإمام علیه السلام ، ویکون «بلغ» بمعنی : یبلغ» .

وَمِثْلَهَا(1) _ حَتّی بَلَغَ السَّبْعِینَ _ وَلاَءَنْ أَعُولَ أَهْلَ بَیْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِینَ أَسُدُّ جَوْعَتَهُمْ ،

وَأَکْسُو عَوْرَتَهُمْ ، فَأَکُفُّ(2) وُجُوهَهُمْ عَنِ النَّاسِ ، أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أَحُجَّ حَجَّةً وَحَجَّةً وَحَجَّةً وَمِثْلَهَا وَمِثْلَهَا(3) _ حَتّی بَلَغَ عَشْراً _ وَمِثْلَهَا وَمِثْلَهَا _ حَتّی بَلَغَ السَّبْعِینَ _ » .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود: بخدا سوگند که گزاردن یک حج نزد من از اینکه یک بنده آزاد کنم تا برسد به ده بنده و هفتاد بنده محبوب تر است، و اگر یک خانواده از مسلمین را کفالت کنم که آنها را از گرسنگی برهانم و پیکرشان را بپوشانم تا آبروی آنها را نزد مردم حفظ کنم، نزد من از گزاردن حجی و حجی تا برسد بده حج و هفتاد حج محبوبتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 280 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: به خدا اگر من حجّی کنم،دوست تر دارم از اینکه بنده ای آزاد کنم و بازهم بنده ای و بنده ای و مانند آن تا برسد به ده برابر آن و برابر آن تا برسد به هفتاد. و اگر یک خاندان مسلمان را مخارج بدهم،شکم آنها را سیر کنم و عورت آنها را بپوشانم و آبروی آنها را از مردم حفظ کنم دوست تر است به من از اینکه حجّی انجام دهم و بازهم حجّی(و حجّی)و مانند آن و مانند آن تا برسد به ده حجّ و مانند آن و مانند آن تا برسد به هفتاد حجّ.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 581 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام باقر علیه السّلام فرمود:به خدا اگر من حجّی کنم،دوست تر دارم از اینکه بنده ای را آزاد کنم و باز هم بنده ای و بنده ای و مانند آن تا برسد به ده برابر آن و برابر آن تا برسد به هفتاد.و اگر یک خاندان مسلمان را مخارج بدهم،شکم آنها را سیر کنم و عورت آنها را بپوشانم و آبروی آنها را از مردم حفظ کنم برایم بهتر است از اینکه حجّی انجام دهم و باز هم حجّی(و حجّی)و مانند آن و مانند آن تا برسد به ده حجّ و مانند آن و مانند آن تا برسد به هفتاد حجّ.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 553 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و الظاهر أن ضمیر مثلها فی الأولین راجع إلی الرقبة و فی الأخیرین إلی العشر، و قوله: حتی بلغ ، فی الموضعین کلام الراوی أی قال مثلها سبع مرات فی الموضعین، فصار المجموع سبعین، و یحتمل کونه کلام الإمام علیه السلام و یکون بلغ بمعنی یبلغ، و قیل: ضمیر مثلها فی الأول و الثانی راجع إلی ثلاث رقبات فیصیر ثلاثین و ضمیر مثلها فی الثالث و الرابع راجع إلی الثلاثین، فیصیر الحاصل مضروب الثلاثین فی السبعین، فیصیر ألفان و مائة و مجموع الثواب مضروب هذا فی نفسه أی عتق أربعة آلاف ألف و أربعمائة ألف و عشرة آلاف رقبة. قوله علیه السلام: لأن أعول، قال الجوهری: عال عیاله یعولهم عولا و عیالة أی قاتهم و أنفق علیهم یقال: علته شهرا إذا کفیته معاشه أسد جوعتهم أی بأن أسد.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 109 

*****

12- الحدیث

12/2155 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی عَلِیٍّ صَاحِبِ الشَّعِیرِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَیْسٍ :

2 / 196

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «أَوْحَی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلی مُوسی علیه السلام : أَنَّ مِنْ عِبَادِی مَنْ(5) یَتَقَرَّبُ إِلَیَّ بِالْحَسَنَةِ ، فَأُحَکِّمُهُ فِی الْجَنَّةِ ، فَقَالَ مُوسی : یَا رَبِّ ، وَمَا تِلْکَ الْحَسَنَةُ(6)؟ قَالَ : یَمْشِی مَعَ أَخِیهِ الْمُوءْمِنِ فِی قَضَاءِ(7) حَاجَتِهِ ، قُضِیَتْ أَوْ لَمْ تُقْضَ(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود. خدای عز و جل بموسی علیه السّلام وحی فرمود: همانا از جمله بندگانم کسی است که بوسیله حسنه بمن تقرب جوید و من او را در بهشت حاکم سازم (بهشت را در اختیار او گذارم) موسی عرضکرد، پروردگارا آن حسنه چیست؟ فرمود: اینکه همراه برادر مؤمنش در راه بر آوردن حاجت او گام بردارد، چه آنکه برآورده شود یا نشود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از محمد بن قیس،از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: خدا عز و جل به موسی(علیه السّلام)وحی کرد که:به راستی برخی از بندگانم با خوش کرداری به من نزدیکی جویند تا به جایی که او را در بهشت مختار نمایم و حاکم سازم. موسی عرض کرد:بار خدایا این حسنه چیست؟در پاسخ گفت:با برادر مؤمنش در بر آوردن حاجت او راه برود چه بر آید و چه بر نیاید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 583 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-محمد بن قیس،از امام باقر علیه السّلام نقل می کند که فرمود:

خدای عزّ و جلّ به موسی علیه السّلام وحی کرد که:به راستی برخی از بندگانم با خوش کرداری به من نزدیک شوند تا به جائی که او را در بهشت انتخاب کنم و او را حاکم سازم.موسی علیه السّلام عرض کرد:بارخدایا این حسنه چیست؟در پاسخ فرمود:کسی که برای برآوردن حاجت مؤمن تلاش کند خواه موفّق شود یا نشود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 553 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. قوله علیه السلام: قضیت أم لم تقض، محمول علی ما إذا لم یقصر فی السعی کما مر مع أن الاشتراک فی دخول الجنة و التحکیم فیها لا ینافی التفاوت بحسب الدرجات.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 109 

*****

13-الحدیث

13/2156 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللّهِ،

ص: 500


1- 10 . فی مرآة العقول : «والظاهر أنّ ضمیر مثلها فی الأوّلین راجع إلی الرقبة ، وفی الأخیرین إلی العشر ، وقوله «حتّی بلغ» فی الموضعین کلام الراوی ، أی قال مثلها سبع مرّات فی الموضعین ، فصار المجموع سبعین . ویحتمل کونه کلام الإمام علیه السلام ویکون «بلغ» بمعنی یبلغ .
2- 1 . فی «ب ، د ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : «وأکفّ» . ویکفّ ماء وجهه ، أی یصونُه ویجمعه عن بذل السؤال . وأصله : المنع . النهایة ، ج 4 ، ص 191 (کفف) .
3- 2 . فی «د ، بس» : + «ومثلها» .
4- 3 . الکافی ، کتاب الزکاة ، باب فضل الصدقة ، ح 6002 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن أبی عبداللّه ، عن أبیه ، عن خلف بن حمّاد ، عن إسماعیل الجوهری ، عن أبی بصیر ، عن أبی جعفر علیه السلام ؛ ثواب الأعمال ، ص 170 ، ح 13 ، بسنده عن أحمد بن أبی عبداللّه ، عن أبیه ، عن خلف بن حمّاد ، عن إسماعیل الجوهری ، عن أبی بصیر ، عن أبی جعفر علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 678 ، ح 2861 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 339 ، ح100 .
5- 4 . فی الوسائل والمصادقة : «لمن» .
6- 5 . فی «ف» : «الجنّة» .
7- 6 . فی «د ، ص ، بس ، بف» والوافی : - «قضاء» .
8- 7 . فی «ص ، ض ، بس» والبحار : «أم لم تقض» . وفی مرآة العقول : «هذا محمول علی ما إذا لم یقصر فی السعی کما مرّ ، مع أنّ الاشتراک فی دخول الجنّة والتحکیم فیها لاینافی التفاوت بحسب الدرجات» .
9- 8 . مصادقة الإخوان ، ص 66 ، ح 2 ، مرسلاً عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 665 ، ح 2823 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 360 ، ح 21760 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 329 ، ح 101 .

عَنْ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرٍ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ أَتَاهُ أَخُوهُ الْمُوءْمِنُ فِی حَاجَةٍ ، فَإِنَّمَا هِیَ رَحْمَةٌ

مِنَ اللّهِ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ سَاقَهَا إِلَیْهِ ، فَإِنْ قَبِلَ ذلِکَ ، فَقَدْ وَصَلَهُ بِوَلاَیَتِنَا وَهُوَ مَوْصُولٌ(1) بِوَلاَیَةِ اللّهِ ؛ وَإِنْ رَدَّهُ عَنْ حَاجَتِهِ(2) وَهُوَ یَقْدِرُ عَلی قَضَائِهَا ، سَلَّطَ اللّهُ عَلَیْهِ شُجَاعاً مِنْ نَارٍ یَنْهَشُهُ(3)

فِی قَبْرِهِ إِلی یَوْمِ الْقِیَامَةِ ، مَغْفُوراً لَهُ أَوْ مُعَذَّباً ، فَإِنْ عَذَرَهُ(4) الطَّالِبُ کَانَ أَسْوَأَ حَالاً(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السّلام فرمود: هر که برادر مؤمنش برای حاجتی نزد او آید، رحمتی باشد که خدای تبارک و تعالی بسوی او کشانیده، پس اگر آن را بپذیرد، بولایت ما پیوستش داده و ولایت ما بولایت خدا پیوسته است، و اگر با وجود آنکه توانائی بر قضاء حاجت او دارد، او را رد کند، خدا در قبرش ماری از آتش باو مسلط کند که تا روز قیامت او را بگزد، چه آنکه آمرزیده باشد یا معذب (گناه دیگری داشته یا نداشته باشد) و اگر حاجت خواه او را معذور دارد، وضعش بدتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از علی بن جعفر،گوید:شنیدم أبو الحسن(علیه السّلام)می فرمود: هر که را به برادر مؤمنش برای اظهار حاجتی آید همانا که آن حاجت رحمتی است از طرف خدا تبارک و تعالی که به سوی او روانه کرده و اگر آن را بپذیرد به ولایت ما پیوسته شده و اگر او را حاجت روا نکرده برگرداند و به برآوردن آن توانا است،خدا بر او مار آتشینی چیره کند که او را در گورش تا روز رستاخیز بگزد، آمرزیده باشد یا معذّب و اگر حاجتخواه او را معذور دارد بدحالتر باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 583 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-علی بن جعفر،گوید:شنیدم ابو الحسن علیه السّلام می فرمود:هرکس برای عرض حاجتی نزد برادر مؤمنش بیاید همانا آن حاجت رحمتی است از طرف خدای تبارک و تعالی که به سوی او روانه کرده و اگر آن را بپذیرد به ولایت ما پیوسته و اگر او با آنکه در روا کردن آن حاجت،تواناست بی نتیجه برگرداند،خداوند در گورش مار آتشینی بر او مسلط سازد که تا قیامت او را بگزد خواه آمرزیده باشد یا معذّب و اگر حاجتخواه عذر او را بپذیرد بدحال تر باشد.(یعنی علاوه بر مار آتشینی در قبر،عذاب بیشتری به او برساند زیرا صاحب حاجت بزرگواری کرده و عذر او را پذیرفته است)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 553 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فإن قبل ذلک فقد وصله الضمیر المنصوب فی وصله راجع إلی مصدر قبل و الولایة بالکسر و الفتح المحبة و الإضافة فی الموضعین إلی الفاعل، و یحتمل الإضافة إلی المفعول أیضا، أی یصیر سببا لقبول ولایته لنا و کما لها، و مغفورا حال مقدرة عن مفعول ینهشه. قوله علیه السلام: فإن عذره الطالب، قال فی المصباح: عذرته فیما صنع عذرا من باب ضرب رفعت عنه اللوم فهو معذور، أی غیر ملوم، و أعذرته بالألف لغة، و قوله: کان أسوأ حالا، یحتمل وجهین: الأول: أن یکون اسم کان ضمیرا راجعا إلی المعذور و کونه أسوأ حالا لأنه حینئذ یکون الطالب من کمل المؤمنین و رد حاجته یکون أقبح و أشد و بعبارة أخری لما کان العاذر لحسن خلقه و کرمه أحق بقضاء الحاجة ممن لا یعذر فرد حاجته أشنع، و الندم علیه أدوم و الحسرة علیه أعظم، أو لأنه إذا عذره لا یشکوه و لا یغتابه، فیبقی حقه علیه سالما إلی یوم الحساب، و یروی عن بعض الفضلاء ممن کان قریبا من عصرنا أنه قال: المراد بالعذر إسقاط حق الآخرة و کونه أسوأ لأنه زیدت علیه المنة و لا ینفعه، و قال بعض الأفاضل من تلامذته لتوجیه کلامه: هذا مبنی علی أن عذاب القبر لا یسقط بإسقاطه إذ هو حق الله کما صرح به الشیخ قدس الله روحه فی الاقتصاد، حیث قال: کل حق لیس لصاحبه قبضه لیس له إسقاطه کالطفل و المجنون لما لم یکن لهما استیفاؤه لم یکن لهما إسقاطه، و الواحد منا لما لم یکن له استیفاء ثوابه و عوضه فی الآخرة لم یسقط بإسقاطه، فعلم بذلک أن الإسقاط تابع للاستیفاء فمن لم یملک أحدهما لم یملک الآخر، انتهی. و الثانی: أن یکون الضمیر راجعا إلی الطالب کما فهمه المحدث الأسترآبادی، حیث قال: أی کان الطالب أسوأ حالا لتصدیقه الکاذب و لترکه النهی عن المنکر و الأول أظهر و سیأتی الخبر فی باب: من منع مؤمنا شیئا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 110 

*****

14- الحدیث

14/2157. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ بَزِیعٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِیِّ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَتَرِدُ عَلَیْهِ الْحَاجَةُ لاِءَخِیهِ ، فَلاَ تَکُونُ(7) عِنْدَهُ ، فَیَهْتَمُّ(8) بِهَا قَلْبُهُ ، فَیُدْخِلُهُ اللّهُ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ بِهَمِّهِ الْجَنَّةَ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا مؤمن حاجتی از برادرش باو مراجعه می شود که نمیتواند انجام دهد، ولی بدان همت میگمارد و دل میبندد، خدای تبارک و تعالی او را بسبب همتش ببهشت وارد میکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 281 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: به راستی که به مؤمن حاجتی از طرف برادرش مراجعه می شود و نزد او نیست و بدان همّت می گمارد و دل می بندد و خدا تبارک و تعالی به همان همّت و دلبستگی بدان،او را به بهشت می برد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 583 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام باقر علیه السّلام فرمود:

به راستی مؤمن حاجتمندی برای برآورده شدن حاجتش،به شخصی مراجعه می کند که نمی تواند انجام دهد ولی او تلاش خود را می کند به یقین خداوند بخاطر همت و دلبستگی او،برای برآوردن حاجت برادر مؤمن خود،او را به بهشت می برد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 555 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 111 

*****

ص: 501


1- 1 . فی حاشیة «ف» : «وهی موصولة» . استظهر هذا .
2- 2 . فی «ج» : «حاجة» .
3- 3 . فی «بر ، بف» : «تنهشه» .
4- 4 . یجوز علی بناء التفعیل أیضا .
5- 5 . فی الوافی : «وإنّما کان المعذور أسوأ حالاً لأنّ العاذر لحسن خلقه وکرمه أحقّ بقضاء الحاجة ممّن لایعذر ، فردّ قضاء حاجته أشنع ، والندم علیه أعظم ، والحسرة علیه أدوم . ووجه آخر ، وهو أنّه إذا عذره لایشکوه ولایغتابه ، فیبقی حقّه علیه سالما إلی یوم الحساب عمّا یعارضه ویقاصّ به» .
6- 6 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب من منع مؤمنا شیئا من عنده أو من عند غیره ، ح 2799 ، مع زیادة فی آخره . الاختصاص ، ص 250 ، مرسلاً عن علیّ بن جعفر ، عن أخیه موسی بن جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 662 ، ح 2820 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 360 ، ح 21761 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 330 ، ح 102 .
7- 7 . فی «ج ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» : «فلا یکون» .
8- 8 . فی «ب» : «فیهمّ» . وفی «ج ، ص ، ض ، بس» والوسائل : «یهتمّ» بدون الفاء . وفی «د» : «یهمّ» . وفی «ز» : «فیتهمّ» .
9- 9 . الوافی ، ج 5 ، ص 663 ، ح 2822 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 337 ، ح 21703 ؛ وص 357 ، ح 21755 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 331 ، ح 104 .

(84) باب السعی فی حاجة الموءمن

اشاره

84 _ بَابُ السَّعْیِ فِی حَاجَةِ الْمُوءْمِنِ

1- الحدیث

1/2158 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ :(1) قَالَ : «مَشْیُ الرَّجُلِ فِی حَاجَةِ أَخِیهِ الْمُوءْمِنِ(2) یَکْتُبُ(3) لَهُ عَشْرَ حَسَنَاتٍ ، وَیُمْحی(4) عَنْهُ عَشْرَ سَیِّئَاتٍ ، وَیَرْفَعُ(5) لَهُ عَشْرَ دَرَجَاتٍ» . قَالَ : وَلاَ أَعْلَمُهُ 2 / 126

إِلاَّ قَالَ : «وَ یَعْدِلُ(6) عَشْرَ رِقَابٍ ، وَأَفْضَلُ مِنِ اعْتِکَافِ شَهْرٍ فِی الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: برای گام برداشت مرد در راه حاجت برادر مؤمنش، ده حسنه برایش نوشته شود و ده گناه از او محو شود و ده درجه برایش بالا رود، و جز این نمیدانم که فرمود: و آن برابر آزاد کردن ده بنده و بهتر از اعتکاف یکماه در مسجد الحرام است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 282 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از محمد بن مروان،از امام صادق(علیه السّلام)گوید:فرمود: راه رفتن مرد در انجام حاجت برادر مؤمنش برای او ده حسنه نوشته شود و ده سیئه از او محو گردد و ده درجه از او بالا رود، گوید: به نظرم جز این نفرموده که برابر آزاد کردن ده بنده است و بهتر است از اعتکاف یک ماه در مسجد الحرام.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 585 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-محمد بن مروان،از امام صادق علیه السّلام نقل می کند که فرمود:

مردی که در انجام حاجت برادر مؤمنش گام برمی دارد ده حسنه برایش می نویسند و ده سیّئه از او محو می گردد و ده درجه از او بالا می رود، گوید:به نظرم جز این نفرموده که برابر آزاد کردن ده بنده است و بهتر است از اعتکاف یک ماه در مسجد الحرام.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 555 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. یکتب له علی بناء المفعول و العائد محذوف أو علی بناء الفاعل و الإسناد علی المجاز و لا أعلمه أی لا أظنه و استدل به علی جواز کون السنة أفضل من الواجب لأن السعی مستحب غالبا و الاعتکاف یشمل الواجب أیضا، مع أن المستحب أیضا ینتهی إلی الواجب فی کل ثالثة علی المشهور کما سیأتی إنشاء الله تعالی و نظائره کثیرة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 111 

*****

2- الحدیث

2/2159. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلاَّدٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّ لِلّهِ عِبَاداً فِی الاْءَرْضِ یَسْعَوْنَ فِی حَوَائِجِ النَّاسِ ، هُمُ الاْآمِنُونَ یَوْمَ الْقِیَامَةِ ؛ وَمَنْ أَدْخَلَ عَلی مُوءْمِنٍ سُرُوراً ، فَرَّحَ(9) اللّهُ قَلْبَهُ یَوْمَ الْقِیَامَةِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السلام میفرمود: همانا از برای خدا در زمین بندگانی است که برای حوائج مردم کوشش میکنند، اینها روز قیامت در امانند، و هر که بمؤمنی شادی رساند، خدا روز قیامت دلش را شاد سازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 282 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از معمر بن خلاد،گوید:شنیدم أبو الحسن(علیه السّلام)می فرمود: به راستی برای خدا بنده هائی است در زمین که می کوشند در حوائج مردم،ایشانند که روز قیامت آسوده اند،و هر که وسیلۀ شادی مؤمنی را فراهم سازد،خدا دلش را در روز قیامت شاد کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 585 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-معمر بن خلاد،گوید:شنیدم ابو الحسن علیه السّلام می فرمود:

به راستی برای خدا بنده هائی است در زمین که برای برآوردن خواسته های مردم تلاش می کنند آنان در روز قیامت آسوده اند،و هرکس وسیله شادی مؤمنی را فراهم سازد،خدا دلش را در روز قیامت شاد کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 555 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الظاهر أن الأجر مترتب علی السعی فقط، و یحتمل ترتبه علی السعی و القضاء معا، و الحصر المستفاد من اللام مع تأکیده بضمیر الفصل علی المبالغة أو إضافی بالنسبة إلی من ترکه أو إلی بعض الناس و أعمالهم، و تفریح القلب کشف الغم عنه و إدخال السرور فیه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 112 

*****

3- الحدیث

3/2160 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ(11) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ رَجُلٍ ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ

ص: 502


1- 1 . فی «ب» والوسائل : - «قال» .
2- 2 . فی المصادقة والمؤمن : «المسلم» .
3- 3 . فی المؤمن : «تکتب» . وفی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 111 : «یکتب له ، علی بناء المفعول ، والعائد محذوف . أو علی بناء الفاعل ، والإسناد علی المجاز» .
4- 4 . فی الوسائل والمؤمن : «وتمحی» .
5- 5 . فی الوسائل : «وترفع» .
6- 6 . فی الوسائل : «وتعدل» .
7- 7 . فی المؤمن : + «وصیامه» .
8- 8 . المؤمن ، ص 53 ، ح135 ، عن محمّد بن مروان ، عن أحدهما علیهماالسلام . مصادقة الإخوان ، ص 68 ، ح 7 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 665 ، ح 2825 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 365 ، ح 21775 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 331 ، ح 105 .
9- 9 . فی «ف» والمصادقة : «فرّج» بالجیم .
10- 10 . مصادقة الإخوان ، ص 70 ، ح 8 ، عن معمّر بن خلاّد ؛ وفیه ، ص 70 ، ح 11 ، عن أحمد بن محمّد ، عن معمّر بن خلاّد . تحف العقول ، ص 52 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله مع اختلاف یسیر ، وفیهما إلی قوله : «هم الآمنون یوم القیامة» الوافی ، ج 5 ، ص 666 ، ح 2826 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 366 ، ح 21776 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 332 ، ح 106 .
11- 11 . فی «ج» : + «بن محمّد» .

الْحَذَّاءِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «مَنْ مَشی فِی حَاجَةِ أَخِیهِ الْمُسْلِمِ(1) ، أَظَلَّهُ اللّهُ بِخَمْسَةٍ(2) وَسَبْعِینَ(3) أَلْفَ مَلَکٍ ، وَلَمْ یَرْفَعْ قَدَماً إِلاَّ کَتَبَ اللّهُ لَهُ(4) حَسَنَةً ، وَحَطَّ عَنْهُ بِهَا(5) سَیِّئَةً ، وَیَرْفَعُ(6) لَهُ بِهَا دَرَجَةً ، فَإِذَا فَرَغَ مِنْ حَاجَتِهِ ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ بِهَا أَجْرَ حَاجٍّ وَمُعْتَمِرٍ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: هر کس در راه حاجت برادر مسلمانش گام بردارد، خدا او را در زیر سایه 75 هزار فرشته قرار دهد و هر گامی بردارد، خدا برایش یک حسنه نویسد و گناهی از او بزداید و درجه ئی بالا برد، و چون او از برآوردن حاجت برادرش فارغ شود، خدای عز و جل بدان جهت برایش پاداش حج و عمره گزار نویسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 282 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از ابی عبیده حذاء،گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که در انجام حاجت برادر مسلمانش راه رود،خدا به وسیلۀ هفتاد و پنج هزار فرشته بر او سایه افکند و گامی بر ندارد جز این که خدا برایش حسنه ای نویسد و گناهی بدان از وی بریزد و درجه ای بدان برایش بالا برد و چون از حاجت او فارغ شود،خدا عز و جل برای او مزد کسی که حجّ و عمره کرده بنویسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 585 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-ابی عبیده حذاء،می گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس در انجام حاجت برادر مسلمانش راه رود،خداوند توسط هفتاد و پنج هزار فرشته بر او سایه افکند و گامی برندارد جز این که خدا برایش حسنه ای نویسد و گناهی از او بریزد و درجه ای بالایش برد و چون از حاجت او فارغ شود،خدای عزّ و جلّ برای او مزد کسی که حجّ و عمره کرده بنویسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 555 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. أظله الله أی یجعلهم طائرین فوق رأسه حتی یظلوه لو کان لهم ظل، أو یجعلهم فی ظلهم أی فی کنفهم و حمایتهم فإذا فرغ من حاجته أی من السعی فیها قضیت أم لم تقض، و ربما یخص بعدم القضاء للخبر السابع الآتی، و قیل: یدل ظاهره علی أن الأجر المذکور قبله للمشی فی قضاء الحاجة و جر الحاج و المعتمر لقضاء الحاجة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 112 

*****

4- الحدیث

4/2161 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ خَارِجَةَ ، عَنْ صَدَقَةَ(8) _ رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ حُلْوَانَ(9) _ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ أَمْشِیَ فِی حَاجَةِ أَخٍ لِی مُسْلِمٍ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ

ص: 503


1- 1 . فی حاشیة «ز» : «المؤمن» .
2- 2 . فی الوسائل : «بخمس» .
3- 3 . فی «ص» : «وتسعین» .
4- 4 . فی الوسائل : + «بها» . وفی المصادقة : «بها» بدل «له» .
5- 5 . فی «ف» : «بها عنه» .
6- 6 . فی المصادقة : «ورفع» .
7- 7 . مصادقة الإخوان ، ص 66 ، ح 3 ، عن أبیعبیدة الحذّاء الوافی ، ج 5 ، ص 666 ، ح 2827 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 366 ، ح 21777 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 332 ، ح 107 .
8- 8 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بف، جر» وحاشیة «ج» والوسائل والبحار . وفی «ج ، ف ، بس» والمطبوع: + «عن» . والظاهر من «ف» إضافة «عن» بَعدُ . والظاهر أنّ الصواب ما أثبتناه ؛ فقد روی العلاّمة المجلسی تفصیل الخبر فی البحار ، ج 71 ، ص 315 نقلاً من کتاب قضاء الحقوق بإسناده عن صدقة الحُلْوانی . ثمّ إنّ الخبر بتفصیله رواه الحسین بن سعید فی کتابه المؤمن ، ص 48 عن رجل من حُلوان ، لکن اختلاف الألفاظ بین هذا النقل ونقل البحار من کتاب قضاء الحقوق بحیث یبعِّد الأخذ من کتاب الحسین بن سعید ، فقرینیّة «صدقة الحُلْوانی» باقیة بحالها ، فافهم جیّدا .
9- 9 . «حُلْوان» : فی آخر حدود السواد ممّا یلی الجبال من بغداد . قال أبوزید : إنّها مدینة عامرة لیس بأرض العراق بعد الکوفة والبصرة وواسط وبغداد وسرّ من رأی أکبر منها . وأکثر ثمارها التین . وهی بقرب الجبل . ولیس للعراق مدینة بقرب الجبل غیرها . معجم البلدان ، ج 2 ، ص 290 (حلوان) .

أُعْتِقَ أَلْفَ نَسَمَةٍ ، وَأَحْمِلَ فِی سَبِیلِ اللّهِ عَلی أَلْفِ فَرَسٍ مُسْرَجَةٍ(1) مُلْجَمَةٍ(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: گام برداشتنم برای بر آوردن حاجت برادر مسلمانم، نزد من محبوبتر است از اینکه هزار بنده آزاد کنم و هزار اسب زین و لجام کرده و در راه خدا برم (یعنی بجهاد بفرستم).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر من در انجام حاجت برادر مسلمانم راه بروم دوست تر است برایم از اینکه هزار بنده آزاد کنم و در راه خدا هزار اسب با زین و لگام زیر پای مجاهدان بنهم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 587 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

اگر من در انجام حاجت برادر مسلمانم قدم بردارم برایم دوست داشتنی تر است از اینکه هزار بنده را آزاد کنم و در راه خدا هزار اسب با زین و لگام زیر پای جهادگران قرار دهم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 557 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فی المصباح حلوان بالضم بلد مشهور من سواد العراق، و هی آخر مدن العراق و بینها و بین بغداد نحو خمس مراحل، و هی من طرف العراق من الشرق و القادسیة من طرفه من الغرب، قیل: سمیت باسم بانیها و هو حلوان بن عمران بن الحارث بن قضاعة و احمل فی سبیل الله أی ارکب ألف إنسان علی ألف فرس کل منها شد علیه السرج و ألبس اللجام و أبعثها فی الجهاد، و مسرجة و ملجمة اسما مفعول من بناء الأفعال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 113 

*****

5- الحدیث

5/2162 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُمَرَ الْیَمَانِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ(4) مُوءْمِنٍ یَمْشِی لاِءَخِیهِ(5) الْمُوءْمِنِ(6) فِی حَاجَةٍ إِلاَّ کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ بِکُلِّ خُطْوَةٍ حَسَنَةً ، وَحَطَّ عَنْهُ بِهَا(7) سَیِّئَةً ، وَرَفَعَ لَهُ بِهَا دَرَجَةً ، وَزِیدَ(8) بَعْدَ ذلِکَ عَشْرَ حَسَنَاتٍ ، وَشُفِّعَ(9) فِی عَشْرِ حَاجَاتٍ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمنی نیست که در راه حاجت برادر مؤمنش گام بردارد، جز آنکه خدای عز و جل برایش در هر قدمی حسنه ئی نویسد و گناهی فرو ریزد و درجه ئی بالا برد و سپس ده حسنه بیفزاید و در ده حاجت او را شفیع گرداند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هیچ مؤمنی نیست که برای برادر مؤمنش در انجام حاجتی دوندگی کند جز اینکه خدا عز و جل به هر گامی برایش حسنه ای بنویسد و سیئه ای فرو ریزد و درجه ای بالا برد و پس از آن ده حسنه برایش افزوده شود و در ده حاجت وساطتش پذیرفته گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 587 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هیچ مؤمنی نیست که برای برادر مؤمنش در انجام حاجتی دوندگی کند جز اینکه خدای عزّ و جلّ برای هر گامی برایش حسنه ای بنویسد و سیئه ای فرو ریزد و درجه ای بالا برد و پس از آن ده حسنه برایش افزوده شود و در ده حاجت وساطتش پذیرفته گردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 557 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و زید بعد ذلک أی لکل خطوة و قیل: للجمیع، و شفع علی بناء المجهول من التفعیل، أی قبلت شفاعته أی استجیب دعاؤه فی عشر حاجات من الحوائج الدنیویة و الأخرویة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 113 

*****

6- الحدیث

6/2163. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ الْخَرَّازِ(11) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ سَعی فِی حَاجَةِ أَخِیهِ الْمُسْلِمِ طَلَبَ وَجْهِ اللّهِ ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ أَلْفَ أَلْفِ حَسَنَةٍ یَغْفِرُ فِیهَا لاِءَقَارِبِهِ وَجِیرَانِهِ وَإِخْوَانِهِ(12)

ص: 504


1- 10 . فی «ب ، ز ، بر» والوافی : «مسرّجة» بالتضعیف .
2- 11 . فی «ض ، بر» والوافی : «ملجّمة» بالتضعیف . وفی حاشیة «ف» : «ملتجمة» . وفی مرآة العقول : «وأحمل فی سبیل اللّه ، أی أرکب ألف إنسان علی ألف فرس کلّ منها شدّ علیه السرج وألبس اللجام وأبعثها فی الجهاد» .
3- 12 . المؤمن ، ص 48 ، ذیل ح 113 ، عن رجل من حلوان الوافی ، ج 5 ، ص 666 ، ح 2828 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 369 ، ح 21786 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 332 ، ح 108 .
4- 1 . فی «بر» : - «من» .
5- 2 . فی «ز ، ص ، ض» : + «المسلم» .
6- 3 . فی «ب ، بس ، بف» وحاشیة «ج» والبحار : «المسلم» .
7- 4 . فی «ب ، ف» والبحار : «بها عنه» .
8- 5 . الضمیر فی «زِیدَ» عائد إلی «المؤمن» . و «عشر» منصوب علی التمیز .
9- 6 . فی «ج ، ف» : + «له» .
10- 7 . المؤمن ، ص 47 ، ح 111 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، إلی قوله : «ورفع له بها درجة» ؛ الاختصاص ، ص 27 ، ضمن الحدیث مرسلاً . وراجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب المعانقة ، ح 2113 الوافی ، ج 5 ، ص 666 ، ح 2829 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 366 ، ح 21779 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 333 ، ح 109 .
11- 8 . هکذا فی «د ، ز ، ض ، بر» . وفی «ب ، ج ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والمطبوع : «الخزّاز» . وهو سهو کما تقدّم فی الکافی ، ذیل ح 75 .
12- 9 . فی البحار ، ج 8 : - «وإخوانه» .

2 / 198

وَمَعَارِفِهِ(1)؛ وَمَنْ صَنَعَ إِلَیْهِ مَعْرُوفاً فِی الدُّنْیَا ، فَإِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ ، قِیلَ لَهُ : ادْخُلِ النَّارَ ، فَمَنْ وَجَدْتَهُ فِیهَا صَنَعَ إِلَیْکَ مَعْرُوفاً فِی الدُّنْیَا ، فَأَخْرِجْهُ بِإِذْنِ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلاَّ أَنْ

یَکُونَ نَاصِبا(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که برای خدا در راه حاجت برادر مسلمانش کوشش کند، خدای عز و جل برایش هزار هزار حسنه نویسد که بدان سبب خویشان و همسایگان و برادران و آشنایانش آمرزیده شوند، و اگر کسی در دنیا باو احسانی کرده باشد، روز قیامت باو گویند: بآتش درآی و هر کس را بیابی که در دنیا بتو احسانی کرده، باذن خدا خارجش کن، مگر اینکه ناصبی (دشمن ائمه علیه السّلام) باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که در انجام حاجت برادر مسلمانش بکوشد و رضای خدا جوید،خدا عز و جل برای او هزار حسنه بنویسد که در ضمن آن خویشان و همسایگان و برادران و آشنایان و هر که در دنیا به او خوبی کرده آمرزیده شوند و چون روز رستاخیز شود به او گفته شود که به دوزخ برو و هر که را دیدی که در دنیا به تو خوبی کرده،به اجازۀ خدا عز و جل او را بیرون آور جز اینکه ناصبی و دشمن أهل بیت باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 587 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس در انجام حاجت برادر مسلمانش بکوشد و رضای خدا بخواهد، خدای عزّ و جلّ برای او هزار حسنه بنویسد که در ضمن آن،خویشان و همسایگان و برادران و آشنایان باشند و هرکس در دنیا به او خوبی کرده، آمرزیده شود و چون روز رستاخیز فرارسد،به او گفته شود که به دوزخ برو و هرکس را دیدی که در دنیا به تو خوبی کرده،به اجازه خدای عزّ و جلّ او را بیرون بیاور جز اینکه دشمن أهل بیت باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 557 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. قوله: یغفر فیها ، أی بسبب تلک الحسنات فإنها تذهب السیئات و قد ورد فی بعض الأخبار أنها إذا زیدت علی سیئاته تذهب سیئات أقاربه و معارفه، أو المعنی یغفر معها فیکون علاوة للحسنات، و یؤیده بعض الروایات و کان الاختلافات الواردة فی الروایات فی أجور قضاء حاجة المؤمن محمولة علی اختلاف النیات و مراتب الإخلاص فیها، و تفاوت الحاجات فی الشدة و السهولة و اختلاف ذوی الحاجة فی مراتب الحاجة و الإیمان و الصلاح، و اختلاف السعاة فی الاهتمام و السعی و أمثال ذلک، و عدم تضرر المؤمن بدخول النار لأمره تعالی بکونها علیه بردا و سلاما

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 113 

*****

7- الحدیث

7/2164 . عَنْهُ(4) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ سَعی فِی حَاجَةِ أَخِیهِ الْمُسْلِمِ(5) ، فَاجْتَهَدَ(6) فِیهَا ، فَأَجْرَی اللّهُ عَلی یَدَیْهِ(7) قَضَاءَهَا ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ حَجَّةً وَعُمْرَةً وَاعْتِکَافَ شَهْرَیْنِ فِی الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَصِیَامَهُمَا ، وَإِنِ(8) اجْتَهَدَ فِیهَا(9) وَلَمْ یُجْرِ اللّهُ قَضَاءَهَا عَلی یَدَیْهِ(10) ، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ(11) حَجَّةً وَعُمْرَةً» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: هر که برای حاجت برادر مسلمانش سعی و کوشش کند تا خدا آن را بدست او روا سازد، خدای عز و جل یک حج و یک عمره و اعتکاف دو ماه در مسجد الحرام را با روزه آنها برایش نویسد، و اگر او کوشش کند، ولی خدا برآوردنش را بدست او جاری نسازد، خدای عز و جل برایش یک حج و یک عمره نویسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 283 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که در انجام حاجت برادر مؤمنش بکوشد و در آن تلاش کند و خدا به دست او آن را بر آورده کند،خدا عز و جل برایش یک حجّ و یک عمره و اعتکاف دو ماه در مسجد الحرام و روزۀ آنها را بنویسد و اگر در انجام آن کوشد و خدا آن را به دست وی روا نکند،خدا عز و جل برای او یک حجّ و یک عمره نویسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 589 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس در انجام حاجت برادر مؤمنش بکوشد و تلاش کند و حاجت او را برآورده سازد خدای عزّ و جلّ برایش یک حجّ و یک عمره و اعتکاف دو ماه در مسجد الحرام و روزه آنها را بنویسد و اگر در انجام آن بکوشد ولی به نتیجه ای نرسد خدای عزّ و جلّ برای او یک حجّ و یک عمره بنویسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 559 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و یدل علی أن مع قضاء الحاجة ثواب الساعی أکثر مما إذا لم تقض و إن لم یتفاوت السعی و لم یقصر فی الاهتمام، و لا استبعاد فی ذلک و قد مر مثله فی حدیث إبراهیم الخارقی فی الباب السابق لکن لم یکن فیه ذکر العمرة، و یمکن أن یراد بالحجة فیه الحجة التی دخلت العمرة فیها أی التمتع أو حجة کاملة لتقییدها بالمبرورة أو یحمل علی اختلاف العمل کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 114 

*****

8- الحدیث

8/2165 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ دَرَّاجٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَفی بِالْمَرْءِ اعْتِمَاداً عَلی أَخِیهِ(13) أَنْ یُنْزِلَ بِهِ

ص: 505


1- 10 . فی الوسائل : «معارفه وجیرانه وإخوانه» .
2- 1 . فی «ب ، ج ، د ، بس» وحاشیة «ص ، ض ، ف ، بر» : «ناصبیّا» . «والنصب» : المعاداة. یقال : نصبت لفلانٍ نصبا : إذا عادیته. والنواصب والناصبیّة وأهل النَّصب : المتدیّنون ببِغْضَةِ علیّ علیه السلام ؛ لأنّهم نصبوا له ، أی عادَوه . مجمع البحرین ، ج 2 ، ص 173 ؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 230 (نصب) .
3- 2 . مصادقة الإخوان ، ص 68 ، ح 4 ، مرسلاً الوافی ، ج 5 ، ص 667 ، ح 2830 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 367 ، ح 21780 ؛ البحار ، ج 8 ، ص 362 ، ح 38 ؛ و ج 74 ، ص 333 ، ح 110 .
4- 3 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
5- 4 . فی حاشیة «بف» : «المؤمن» .
6- 5 . فی حاشیة «بر» والوافی : «واجتهد» .
7- 6 . فی «ف» : «یده» .
8- 7 . فی «ز ، ص» والبحار والمصادقة : «فإن» .
9- 8 . فی «ب ، د ، ز ، ص ، ف ، بس ، بف» والوافی والوسائل والمصادقة : - «فیها» .
10- 9 . فی «ف» : «یده» .
11- 10 . فی الوافی : - «له» .
12- 11 . مصادقة الإخوان ، ص68 ، ح5 ، مرسلاً عن أبیبصیر الوافی ، ج5 ، ص667 ، ح2831 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص369 ، ح21787 ؛ البحار ، ج74 ، ص334 ، ح111 .
13- 12 . فی «ف» : + «المسلم» .

حَاجَتَهُ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: برای اعتماد داشتن مرد ببرادر همین بس که حاجتش را بسوی او برد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 284 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: برای مرد در اظهار اعتماد به برادر دینی خود،همین بس که حاجتش را به او رجوع کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 589 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:

برای مرد در اظهار اعتماد به برادر دینی خود،همین قدر کافیست که برای رفع حاجت خود به او مراجعه کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 559 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. کفی بالمرء الظاهر أن الباء زائدة و اعتمادا تمیز، و قوله: أن ینزل علی بناء الأفعال بدل اشتمال للمرء، و قال بعض الأفاضل: الباء فی قوله بالمرء بمعنی فی، و الظرف متعلق بکفی و اعتمادا تمیز عن نسبة کفی إلی المرء، و أن ینزل فاعل کفی، انتهی. و أقول: له وجه لکن ما ذکرنا أنسب بنظائره الکثیرة الواردة فی القرآن المجید و غیره، و بالجملة فیه ترغیب عظیم فی قضاء حاجة المؤمن إذا سأله قضاءها فإن إظهار حاجته عنده یدل علی غایة اعتماده علی إیمانه و وثوقه بمحبته، و مقتضی ذلک أن لا یکذبه فی ظنه و لا یخیبه فی رجائه برد حاجته أو تقصیره فی قضائها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 115 

*****

9- الحدیث

9/2166 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا ، عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ ، قَالَ :

کُنْتُ جَالِساً مَعَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام إِذْ دَخَلَ عَلَیْهِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ مَکَّةَ _ یُقَالُ لَهُ(2) : مَیْمُونٌ _ فَشَکَا إِلَیْهِ تَعَذُّرَ الْکِرَاءِ(3) عَلَیْهِ ، فَقَالَ لِی : «قُمْ ، فَأَعِنْ(4) أَخَاکَ» فَقُمْتُ مَعَهُ(5) ، فَیَسَّرَ اللّهُ کِرَاهُ ، فَرَجَعْتُ إِلی مَجْلِسِی ، فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا صَنَعْتَ فِی حَاجَةِ(6) أَخِیکَ؟(7)» فَقُلْتُ(8) : قَضَاهَا اللّهُ ، بِأَبِی أَنْتَ وَأُمِّی(9) ، فَقَالَ : «أَمَا إِنَّکَ أَنْ(10) تُعِینَ(11) أَخَاکَ الْمُسْلِمَ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ طَوَافِ أُسْبُوعٍ بِالْبَیْتِ(12) مُبْتَدِئاً».(13)

ثُمَّ قَالَ : «إِنَّ رَجُلاً أَتَی الْحَسَنَ بْنَ عَلِیٍّ علیهماالسلام ، فَقَالَ(14) : بِأَبِی أَنْتَ وَأُمِّی ، أَعِنِّی عَلی قَضَاءِ حَاجَةٍ ، فَانْتَعَلَ(15) وَقَامَ مَعَهُ ، فَمَرَّ عَلَی الْحُسَیْنِ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ _ وَ هُوَ قَائِمٌ

ص: 506


1- 13 . الوافی ، ج5 ، ص667 ، ح2832 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص366 ، ح21778 ؛ البحار ، ج74 ، ص334 ، ح112 .
2- 1 . فی «ف» : - «له» .
3- 2 . فی «بر» : «الکری» . وفی الوافی : «الکراء ، ممدودا مصدر ، ومقصورا أجر المستأجر . وکلاهما محتمل هنا . وعلی الأوّل یحتمل أن یکون أجیرا ومستأجرا» . والمراد بتعذّر الکراء إمّا تعذّر الدابّة التی یکتریها ، أو تعذّر من یکتری دوابّه ، بناءً علی کونه مکاریا ، أو عدم تیسیر اُجرة المکاری له . وکلّ ذلک مناسب لحال صفوان الراوی . راجع : مرآة العقول ، ج 9 ، ص 115 .
4- 3 . فی «ب» : «فأعد» .
5- 4 . فی «ب» : - «معه» .
6- 5 . فی حاشیة «بف» : «لحاجة» بدل «فی حاجة» .
7- 6 . فی حاشیة «ب» : + «المؤمن» . وفی المؤمن : + «المسلم» .
8- 7 . فی «ض ، ف» : + «له» .
9- 8 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والمصادقة : «بأبی واُمّی أنت» .
10- 9 . فی «ز» : - «أن» .
11- 10 . فی المؤمن والمصادقة : «إن تعن» بدل «أن تعین» .
12- 11 . فی «ز» : «فی البیت» .
13- 12 . فی شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 115 : «مبتدئا» حال عن فاعل «قال» أی قال علیه السلام ذلک مبتدئا قبل أن أسأله عن أجر من قضی حاجة أخیه ، أو قبل أن یتکلّم بکلام ، وذلک لشدّة الاهتمام به . أو عن فاعل «تعین» أی تعین مبتدئا قبل السؤال ؛ أو عن الطواف ، فیدلّ علی أنّ الطواف الأوّل أفضل وأنّ قضاء الحاجة أفضل منه . أو تمییز عن نسبة «أحبّ» إلی الإعانة ، أی الإعانة أحبّ من حیث الابتداء ، یعنی قبل الشروع فی الطواف ، لا بعده .
14- 13 . فی «ض» والمصادقة : + «له» .
15- 14 . فی البحار والمصادقة : «فانتقل» .

یُصَلِّی _ فَقَالَ لَهُ(1) : أَیْنَ کُنْتَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام تَسْتَعِینُهُ عَلی حَاجَتِکَ؟ قَالَ(2) : قَدْ فَعَلْتُ بِأَبِی أَنْتَ وَأُمِّی ، فَذُکِرَ(3) أَنَّهُ مُعْتَکِفٌ ، فَقَالَ لَهُ(4) : أَمَا إِنَّهُ لَوْ(5) أَعَانَکَ(6) کَانَ خَیْراً لَهُ(7) مِنِ اعْتِکَافِهِ شَهْراً» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

صفوان جمال گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام نشسته بودم که مردی از اهل مکه بنام میمون در آمد و از نداشتن کرایه شکایت کرد، حضرت بمن فرمود: برخیز و برادرت را یاری کن، من برخاستم و همراه او شدم تا خدا کرایه او را فراهم ساخت، سپس بمکان خود برگشتم. امام صادق علیه السّلام فرمود: برای حاجت برادرت چه کردی؟ عرضکردم: پدر و مادر بقربانت، خدا آن را روا کرد، حضرت ابتداء فرمود: همانا اگر برادر مسلمانت را یاری کنی، نزد من از طواف یک هفته هفت شوط بهتر است، سپس فرمود. مردی نزد حسن بن علی علیهما السّلام آمد و عرضکرد: پدر و مادرم بقربانت، مرا بقضاء حاجتی یاری کن، حضرت نعلین پوشید و همراه او شد، در بیان راه حسین صلوات اللّٰه علیه را دید که بنماز ایستاده است، امام حسن علیه السّلام بآن مرد فرمود: چرا از ابی عبد اللّٰه (حسین بن علی علیه السّلام) برای قضاء حاجتت کمک نخواستی؟ عرضکرد: پدر و مادرم بقربانت این کار را کردم، اعتکافش را یادآور شد، امام حسن علیه السّلام فرمود: همانا اگر او ترا یاری میکرد از اعتکاف یک ماهش بهتر بود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 284 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از صفوان جمال،گوید:من با امام صادق(علیه السّلام)نشسته بودم،به ناگاه مردی از اهل مکه به او وارد شد به نام میمون و به آن حضرت از نداشتن کرایه بدهکاری خود شکوه کرد،آن حضرت به من فرمود:برخیز،به برادر خود کمک کن،من با او برخاستم و خدا کرایه بدهی او را فراهم کرد و من به مجلس خود برگشتم. امام صادق(علیه السّلام)فرمود:با حاجت برادرت چه کردی؟گفتم: خدا آن را بر آورد،پدر و مادرم قربانت،پس فرمود:هلا به راستی که کمکت به برادر مسلمانت دوست تر است نزد من از اینکه یک هفته به خانۀ کعبه طواف آغاز کنی.سپس فرمود: مردی نزد حسن بن علی(علیهما السّلام)آمد و عرض کرد:پدر و مادرم قربانت،مرا به برآوردن حاجتی کمک کن،آن حضرت نعلین به پا کرد و با او برخاست و بر حسین(علیه السّلام)گذر کرد که ایستاده بود و نماز می خواند،به آن مرد فرمود:کجا بودی که ابی عبد اللّٰه الحسین(علیه السّلام) را برای حاجت خود به یاری طلبی؟گفت:همین کار را کردم-پدر و مادرم به قربانت-در پاسخ فرمود که:معتکف است،به آن مرد فرمود:هلا راستش این است که اگر به تو کمک کرده بود برای او بهتر بود از اعتکاف یک ماه.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 589 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-صفوان جمال،گوید:من با امام صادق علیه السّلام نشسته بودم،به ناگاه مردی از اهل مکه به نام میمون وارد شد و در حضور حضرت از نداشتن کرایه بدهکاری خود،شکوه کرد،آن حضرت به من فرمود:برخیز،به برادر خود کمک کن،من با او برخاستم و کرایه بدهی او را فراهم کردم و به مجلس خود بازگشتم.

امام صادق علیه السّلام فرمود:با حاجت برادرت چه کردی؟گفتم:خدا آن را برآورده ساخت،پدر و مادرم قربانت،پس فرمود:همانا به راستی که کمکت به برادر مسلمانت نزدم دوست داشتنی تر از این است که یک هفته طواف خانه کعبه کنی سپس فرمود:

مردی نزد حسن بن علی علیه السّلام آمد و عرض کرد:پدر و مادرم قربانت،مرا برای برآوردن حاجتی کمک کن،آن حضرت نعلین خود را به پا کرد و با او برخاست و بر حسین علیه السّلام گذر کرد که ایستاده بود و نماز می خواند، به آن مرد فرمود:کجا بودی که ابی عبد اللّه الحسین علیه السّلام را برای حاجت خود به یاری طلبی؟گفت:-پدر و مادرم قربانت باد همین کار را کردم در پاسخ فرمود که:معتکف است،به آن مرد فرمود:همانا راستش این است که اگر به تو کمک کرده بود برای او بهتر از اعتکاف یک ماه بود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 559 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. فشکا إلیه تعذر الکراء علیه الکراء بالکسر و المد أجر المستأجر علیه و هو فی الأصل مصدر کاریته و المراد بتعذر الکراء إما تعذر الدابة التی یکتریها أو تعذر من یکتری دوابه بناء علی کونه مکاریا أو عدم تیسر أجرة المکاری له و کل ذلک مناسب لحال صفوان الراوی، و إما بالفتح و التخفیف، و أن بالفتح مصدریة و لیس فی بعض النسخ، و قوله: مبتدئا إما حال عن فاعل قال، أی قال علیه السلام ذلک مبتدئا قبل أن أسأله عن أجر من قضی حاجة أخیه أو عن فاعل الطواف أو هو علی بناء اسم المفعول حالا عن الطواف، و علی التقدیرین الأخیرین لإخراج طواف الفریضة، و قیل: حال عن فاعل تعین أی تعین مبتدئا أو تمیز عن نسبة أحب إلی الإعانة أی أحب من حیث الابتداء یعنی قبل الشروع فی الطواف لا بعده، و لا یخفی ما فیهما لا سیما الأخیر تستعینه أی لتستعینه أو هو حال، فإن قیل: کیف لم یختر الحسین صلوات الله علیه إعانته مع کونها أفضل؟ قلت: یمکن أن یجاب عن ذلک بوجوه: الأول: أنه یمکن أن یکون له علیه السلام عذر آخر لم یظهره للسائل و لذا لم یذهب معه، فأفاد الحسن علیه السلام ذلک لئلا یتوهم السائل أن الاعتکاف فی نفسه عذر فی ترک هذا، فالمعنی لو أعانک مع عدم عذر آخر کان خیرا. الثانی: أنه لا استبعاد فی نقص علم إمام قبل إمامته عن إمام آخر فی حال إمامته أو اختیار الإمام ما هو أقل ثوابا لا سیما قبل الإمامة. الثالث: ما قیل: إنه لم یفعل ذلک لا یثأر أخیه علی نفسه صلوات الله علیهما فی إدراک ذلک الفضل. الرابع: ما قیل أن فعلت بمعنی أردت الاستعانة و قوله: فذکر علی بناء المجهول أی ذکر بعض خدمة أو أصحابه أنه معتکف فلذا لم أذکر له. ثم اعلم أن قضاء الحاجة من المواضع التی جوز الفقهاء خروج المعتکف فیها عن محل اعتکافه إلا أنه لا یجلس بعد الخروج و لا یمشی تحت الظل اختیارا علی المشهور، و لا یجلس تحته علی قول.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 116 

*****

10- الحدیث

2 / 128

10/2167 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ ، عَنِ ابْنِ سِنَانٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : الْخَلْقُ عِیَالِی ، فَأَحَبُّهُمْ(9) إِلَیَّ أَلْطَفُهُمْ بِهِمْ ، وَأَسْعَاهُمْ فِی حَوَائِجِهِمْ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل فرماید: مخلوق عیال منند (زیرا ضامن روزی ایشانم) و محبوبترینشان نزد من کسی است که نسبت بآنها مهربانتر و در راه حوائجشان کوشاتر باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 285 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-امام صادق(علیه السّلام)فرمود:خدا عز و جل فرماید: خلق عیال منند و دوست ترین آنها نزد من مهربانتر بدانها است و کوشاتر در حوائج آنها.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 591 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:خدای عزّ و جلّ فرماید:

خلق،عیال منند و دوست ترین آنها نزد من،مهربان ترین و کوشاترین آنها در برآوردن حاجت های مردم است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 561 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف، و کونهم عیاله تعالی لضمانه أرزاقهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 117 

*****

11-الحدیث

11/2168. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ(11) ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ(12) ، عَنْ أَبِی عُمَارَةَ ، قَالَ :

ص: 507


1- 15 . فی «ج ، د ، ض ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار والمصادقة : - «له» .
2- 16 . فی «بف» : «فقال» .
3- 1 . فی المؤمن : + «لی» .
4- 2 . فی «د ، بس» والوسائل والمؤمن والمصادقة : - «له» .
5- 3 . فی الوسائل : «لو أنّه» بدل «إنّه لو» .
6- 4 . هاهنا استبعاد ؛ فإنّه لقائل أن یقول : کیف لم یختر الإمام علیه السلام إعانته مع کونها أفضل؟ اُجیب بوجوه ، منها قد ظهر للحسین أنّ أخاه الحسن علیهماالسلام یسعی فیه، فآثره لأخیه تکریما وتعظیما له . قال المحقّق الشعرانی : «هذا لا یدفع الاستبعاد عن مضمون الحدیث ؛ لأنّ قوله علیه السلام : «أما إنّه لو أعانک کان خیرا له من اعتکافه شهرا» لو کان قوله حقیقة ولم یحرّفه الراوی کان عتابا وتخطئة لا یناسب شأن الأئمّة علیهم السلام ، فالأولی حمله علی وَهْم الراوی وتصرّفه خصوصا مع جهالته» . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص81 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص116 .
7- 5 . فی «د» : - «له» .
8- 6 . المؤمن ، ص52 ، ح132 ، عن صفوان ؛ مصادقة الإخوان ، ص70 ، ح10 ، مرسلاً عن صفوان الوافی ، ج5 ، ص667 ، ح2833 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص369 ، ح21788 ؛ البحار ، ج74 ، ص335 ، ح113 .
9- 7 . فی «بر» : «وأحبّهم» .
10- 8 . مصادقة الإخوان ، ص70 ، ح12 ، مرسلاًعن محمّد بن عجلان ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص668 ، ح2835 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص367 ، ح21781 ؛ البحار ، ج74 ، ص336 ، ح114 .
11- 9 . فی الوسائل : - «عن أبیه» .
12- 10 . فی البحار ، ج 14 : - «عن بعض أصحابه» .

کَانَ حَمَّادُ بْنُ أَبِی حَنِیفَةَ إِذَا لَقِیَنِی ، قَالَ : کَرِّرْ عَلَیَّ حَدِیثَکَ(1) ؛ فَأُحَدِّثَهُ ، قُلْتُ : رُوِّینَا أَنَّ(2) عَابِدَ بَنِی إِسْرَائِیلَ کَانَ إِذَا بَلَغَ الْغَایَةَ فِی الْعِبَادَةِ ، صَارَ مَشَّاءً(3) فِی حَوَائِجِ النَّاسِ ، عَانِیاً(4) بِمَا یُصْلِحُهُمْ .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابی عماره گوید: هر گاه حماد بن ابی حنیفه مرا ملاقات میکرد، میگفت حدیث را برایم تکرار کن، من هم بازگو میکردم و میگفتم: برای ما روایت شده که: هر گاه عابدی در بنی اسرائیل بنهایت درجه عبادت میرسید، برای حوائج مردم گام برمیداشت و در راه صلاح آنها خود را برنج میانداخت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 285 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از ابی عماره،گوید:هر گاه حماد بن ابی حنیفه به من بر می خورد گوید:حدیثت را برایم تکرار کن،من هم برای او بازگویم،گویم:برای ما روایت شده که یک عابد بنی اسرائیل چون به پایان عبادت می رسید و دوران آن را طی می کرد،کارگردان حوائج مردم می شد و متوجه اصلاح کارهای آنها می گردید(در اصلاح کار مردم خود را به رنج میانداخت خ ل).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 591 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-ابی عماره،گوید:هرگاه حمّاد بن ابی حنیفه به من برمی خورد می گفت:حدیثت را برایم تکرار کن،من هم برای او باز می گفتم،گویم: برای ما روایت شده که یک عابد بنی اسرائیل چون به پایان عبادت می رسید و دوران آن را طی می کرد،کارگزار حوائج مردم می شد و متوجه اصلاح کارهای آنها می گردید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 561 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و أبو عمارة کنیة لجماعة أکثرهم من أصحاب الباقر علیه السلام و کلهم مجاهیل، و حماد بن أبی حنیفة أیضا مجهول، و الظاهر أنه کان یسأل تکرار هذا الحدیث بعینه لالتذاذه بسماعه و لیؤثر فیه فیحثه علی العمل به، و قیل: المراد به جنس الحدیث فذکر له یوما هذا الحدیث و هو بعید، و منهم من قرأ براء واحدة مشددة أی ارجع إلی حدیثک کأنه کان محدثا و هو مخالف لما عندنا من النسخ. قوله: روینا هو علی الأشهر بین المحدثین علی بناء المجهول من التفعیل، قال فی المغرب: الروایة بعیر السقاء لأنه یروی الماء أی یحمله، و منه راوی الحدیث و راویته و التاء للمبالغة، یقال: روی الشعر و الحدیث روایة و رؤیته إیاه حملته علی روایته، و منه إنا روینا فی الأخبار، و فی المصباح عنیت بأمر فلان بالبناء للمفعول عنایة و عنیا شغلت به، و لتعن بحاجتی أی لتکن حاجتی شاغلة لسرک و ربما یقال عنیت بأمره بالبناء للفاعل فأنا عان، و عنی یعنی من باب تعب إذا أصابته مشقة و الاسم العناء بالمد، انتهی. فیمکن أن یکون من العناء بمعنی المشقة أو من العنایة. الاعتناء بمعنی الاهتمام بالأمر و اشتغالهم بذلک بعد بلوغهم الغایة إما لکونها أرفع العبادات و أشرفها فإن الإنسان یترقی فی العبادات حتی یبلغ أقصی مراتبها، أو لأن النفس لا تنقاد لهذه العبادة الشاقة إلا بعد تزکیتها و تصفیتها بسائر العبادات و الریاضات، أو لأن إصلاح النفس مقدم علی إصلاح الغیر و إعانته.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 117 

*****

(85) باب تفریج کرب الموءمن

اشاره

85 _ بَابُ تَفْرِیجِ کَرْبِ الْمُوءْمِنِ (6)

1- الحدیث

1/2169 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی (7)، عَنِ (8)ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ زَیْدٍ الشَّحَّامِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ أَغَاثَ (9)أَخَاهُ الْمُوءْمِنَ اللَّهْفَانَ (10)اللَّهْثَانَ (11)عِنْدَ (12)جَهْدِهِ (13)، فَنَفَّسَ (14)···

ص: 508


1- 1 . فی الوافی : «کُرَّ علی حدیثک ، بتشدید الراء ، أی ارجع إلیه ، کأنّه کان محدّثا . وفی بعض النسخ : کرّر علیّ ، بالراءین وتشدید الراء ، والأوّل هو الصواب» . وقال المجلسی فی مرآة العقول : «هو مخالف لما عندنا من النسخ» .
2- 2 . فی «بس» : «أنّه» .
3- 3 . فی «ف» : «مشی» .
4- 4 . عنانی کذا یعنینی : عرض لی وشَغَلنی فأنا معنیّ به ، وعنیت بأمر فلانٍ _ بالبناء للمفعول _ عنایةً وعُنیّا : شُغِلتُ به . وربّما قیل : عَنیتُ بأمره _ بالبناء للفاعل _ فأنا عانٍ . المصباح المنیر ، ص434 (عنو) .
5- 5 . الوافی ، ج5 ، ص669 ، ح2836 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص367 ، ح21782 ؛ البحار ، ج14 ، ص508 ، ح34 ، وفیهما : «...عن أبیعمارة قال : روینا أنّ عابد...» ؛ وج74 ، ص336 ، ح115 .
6- 6 . فی حاشیة «بف» : «المؤمنین» .
7- 7 . فی البحار : «أحمد بن عیسی» .
8- 8 . فی حاشیة «ز» : + «الحسن» .
9- 9 . فی «ف» والمؤمن ، ص56 وثواب الأعمال ، ص 220 : «أعان» .
10- 10 . «اللهفان» : المکروب . یقال : لَهِفَ یَلْهَفُ فهو لَهْفان . ولُهِف فهو ملهوف . النهایة ، ج4 ، ص282 (لهف) .
11- 11 . فی الوسائل وثواب الأعمال : - «اللهثان» . ولَهِثَ یَلْهَثُ لَهْثا ولُهاثا : أخرج لسانه عطشا ، أو تَعَبا ، أو إعیاءً . القاموس المحیط ، ج1 ، ص174 ؛ الصحاح ، ج1 ، ص278 (لهث) .
12- 12 . فی «ب ، بر ، بف» : «عن» .
13- 13 . «الجَهْد» : ما جَهَد الإنسان من مرضٍ أو أمرٍ شاقٍّ ، فهو مجهود . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص325 (جهد) .
14- 14 . نَفّس کُرْبَتَه تنفیسا : کشفها . المصباح المنیر ، ص617 (نفس) .

کُرْبَتَهُ(1) ، وَأَعَانَهُ(2) عَلی نَجَاحِ(3) حَاجَتِهِ ، کَتَبَ(4) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ(5) بِذلِکَ ثِنْتَیْنِ(6) وَسَبْعِینَ رَحْمَةً مِنَ(7) اللّهِ ، یُعَجِّلُ لَهُ مِنْهَا وَاحِدَةً یُصْلِحُ بِهَا أَمْرَ مَعِیشَتِهِ ، وَیَدَّخِرُ(8) لَهُ إِحْدی وَسَبْعِینَ رَحْمَةً لاِءَفْزَاعِ یَوْمِ الْقِیَامَةِ وَأَهْوَالِهِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که از برادر مؤمن گرفتار تشنه کام خود هنگام بی تابیش فریادرسی کند و او را از گرفتاری نجات دهد و برای رسیدن بحاجتش او را یاری کند، خدای عز و جل بسبب آن عمل 72 رحمت از جانب خود برایش نویسد، که یکی از آنها را بزودی (در دنیا) باو دهد و بسبب آن امر زندگیش را اصلاح کند و 71 رحمت دیگر را برای هراس و ترسهای روز قیامتش ذخیره کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 285 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از زید شحام،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: هر که به داد برادر مؤمن گرفتار و تشنه کام خود برسد هنگامی که تاب از او رفته است و گرفتاری او را بر طرف کند و برای انجام شدن حاجتش به او کمک کند،خدای عز و جل بدین کار برای او 72 رحمت از طرف خداوند بنویسد که نسبت به یکی از آنها برای او بشتابد و بدان کار و زندگی او را اصلاح کند و هفتاد و یک از آنها را برای او ذخیره سازد در برابر دلهره ها و هراسهای روز قیامت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 593 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-زید شحام،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

هرکس به داد برادر مؤمن گرفتار تشنه کام خود برسد در وقتی که پایداری از او گرفته شده است و گرفتاری او را برطرف کند و برای انجام حاجتش به او کمک کند،خدای عزّ و جلّ بخاطر این کار برای او هفتاد و دو رحمت از طرف خداوند برایش بنویسد یکی از آنها بزودی در دنیا به او دهد و بخاطر آن کار زندگیش را اصلاح کند و هفتاد و یک رحمت دیگر را برای ترک و هراس او از قیامت ذخیره سازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 561 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الإغاثة کشف الشدة و النصرة أخاه المؤمن أی الذی کانت أخوته لمحض الإیمان، و یحتمل أن تکون الأخوة أخص من ذلک أی انعقد بینهما المؤاخاة لیعین کل منهما صاحبه، و اللهفان صفة مشبهة کاللهثان، قال فی النهایة: فیه اتقوا دعوة اللهثان هو المکروب، یقال: لهف یلهف لهفا فهو لهفان، و لهف فهو ملهوف، و فی القاموس: اللهشان العطشان و بالتحریک العطش و قد لهث کسمع و کغراب حر العطش و شدة الموت، و لهث کمنع لهثا و لهاثا بالضم أخرج لسانه عطشا أو تعبأ أو إعیاء، انتهی. و کأنه هنا کنایة عن شدة الاضطرار، و فی النهایة : الجهد بالضم الوسع و الطاقة، و بالفتح المشقة، و قیل: المبالغة و الغایة، و قیل: هما لغتان فی الوسع و الطاقة، فأما فی المشقة و الغایة فالفتح لا غیر، و فی القاموس : نفس تنفیسا و نفسا أی فرج تفریجا. و قوله علیه السلام: من الله من قبیل وضع الظاهر موضع المضمر، و ربما یقرأ من بالفتح و التشدید و الإضافة منصوبا بتقدیر اطلبوا أو انظروا من الله، أو مرفوعا خبر مبتدإ محذوف أی هذا من الله، و علی التقادیر معترضة تقویة للسابق و اللاحق، أو منصوب مفعولا لأجله للکتب، و أقول: کل ذلک تکلف بعید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 119 

*****

2- الحدیث

2/2170. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ أَعَانَ(10) مُوءْمِناً ، نَفَّسَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ عَنْهُ ثَلاَثاً وَسَبْعِینَ کُرْبَةً : وَاحِدَةً(11) فِی الدُّنْیَا وَثِنْتَیْنِ(12) وَسَبْعِینَ کُرْبَةً عِنْدَ کُرَبِهِ(13) الْعُظْمی» . قَالَ : «حَیْثُ یَتَشَاغَلُ(14) النَّاسُ بِأَنْفُسِهِمْ» .(15)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: کسی که مؤمنی را یاری کند خدای عز و جل 73 گرفتاری از او بردارد که یکی در دنیا باشد و هفتاد و دوی دیگر هنگام گرفتاریهای بزرگ. و فرمود: هنگامی که مردم بخود مشغولند (یعنی روز قیامت که هر کس گرفتار اعمال خود است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 286 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که کمک مؤمنی کند،خدا عز و جل 73 گرفتاری را از او رفع کند،یکی در دنیا و هفتاد و دو گرفتاری هنگام گرفتاری بزرگ او،فرمود:آنجا که هر کس به خود مشغول است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 593 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام می گوید:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:هرکس مؤمنی را کمک کند،خدای عزّ و جلّ هفتاد و سه گرفتاری را از او رفع کند،یکی در دنیا و هفتاد و دو گرفتاری هنگام گرفتاری بزرگ او،فرمود:آنجا که هرکس به خود مشغول است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 563 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. عند کربة العظمی أی فی القیامة حیث یتشاغل الناس بأنفسهم، أی یوم لا ینظر أحد لشدة فزعه إلی حال أحد من والد أو ولد أو حمیم، کما قال تعالی:

یَوْمَ تَرَوْنَهٰا تَذْهَلُ کُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمّٰا أَرْضَعَتْ

و

لاٰ یَسْئَلُ حَمِیمٌ حَمِیماً

یَوْماً لاٰ یَجْزِی وٰالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ

و أمثالها کثیرة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 119 

*****

ص: 509


1- 1 . «الکُرْبَة» : الغمّ الذی یأخذ بالنفس ، وکذلک الکَرْب .تقول منه : کَرَبَه الغمُّ : إذا اشتدّ علیه . الصحاح ، ج1 ، ص211 (کرب) .
2- 2 . فی حاشیة «ف» : «وأغاثه» .
3- 3 . یقال : نجح فلان وأنجح : إذا أصاب طلبته . ونجحت طلبته وأنْجحَت ، وأنْجَحه اللّه . النهایة ، ج5 ، ص18 (نجح) .
4- 4 . فی حاشیة «بر» والبحار : «أوجب» .
5- 5 . فی «ز» : «له عزّوجلّ» .
6- 6 . فی «بر» وحاشیة «ف» والبحار : «اثنتین» .
7- 7 . قال فی مرآة العقول ، ج9 ، ص119 : «ربّما یقرأ : منّ ، بالفتح والتشدید والإضافة ، منصوبا بتقدیر اطلبوا ، أو انظروا منّ اللّه ، أو مرفوعا خبر مبتدأ محذوف ، أی هذا منّ اللّه ، وعلی التقادیر معترضة تقویة للسابق واللاحق أو منصوب مفعولاً لأجله لکتب . وأقول : کلّ ذلک تکلّف بعید» .
8- 8 . فی «ز» : «ویذخر» .
9- 9 . ثواب الأعمال ، ص 179 ، ح1 ؛ و ص 220 ، ح 1 ، بسند آخر عن أحمد بن محمّد ، عن الحسن بن محبوب . المؤمن ، ص56 ، ح145 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ وفیه ، ص54 ، ح137 ، عن أبیعبداللّه علیه السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص671 ، ح2837 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص370 ، ح21789 ؛ البحار ، ج74 ، ص319 ، ح85 .
10- 10 . فی «ف» : «أغاث» .
11- 11 . فی «ض» : + «منها» .
12- 12 . فی «ز» : «واثنتین» .
13- 13 . فی «بر» وحاشیة «ص» والوافی: «کربته».
14- 14 . فی «بر» : «تشاغل» .
15- 15 . الجعفریّات ، ص198 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ المحاسن ، ص362 ، کتاب السفر ، ح95 ، بسند آخر ؛ وفیه، ح96 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن أبیه علیهماالسلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله . الفقیه ، ص293 ، ح2497 ، مرسلاً عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها : «من أعان مؤمنا مسافرا ...» ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج 5 ، ص671 ، ح2838 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص372 ، ح21793 ؛ البحار ، ج7 ، ص197 ، ح 70 ؛ و ج 74 ، ص 320 ، ح 86 .

3- الحدیث

3/2171. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حُسَیْنِ بْنِ نُعَیْمٍ ، عَنْ مِسْمَعٍ أَبِی سَیَّارٍ ، قَالَ :

2 / 200

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «مَنْ نَفَّسَ عَنْ مُوءْمِنٍ کُرْبَةً(1) ، نَفَّسَ اللّهُ عَنْهُ کُرَبَ الاْآخِرَةِ ، وَخَرَجَ مِنْ قَبْرِهِ وَهُوَ ثَلِجُ(2) الْفُوءَادِ ؛ وَمَنْ أَطْعَمَهُ مِنْ جُوعٍ ، أَطْعَمَهُ اللّهُ مِنْ ثِمَارِ الْجَنَّةِ ؛ وَمَنْ سَقَاهُ شَرْبَةً(3) ، سَقَاهُ اللّهُ مِنَ الرَّحِیقِ(4) الْمَخْتُومِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: کسی که مؤمنی را از گرفتاری نجات دهد، خدا او را از گرفتاریهای آخرت نجات بخشد و از گورش با دل خنک شده و مسرور درآید، و هر که مؤمن گرسنه ای را سیر کند، خدا او را از میوه های بهشت خوراند و هر که شربتی باو آشاماند، خدایش از شربت بهشتی مهر شده آشاماند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 286 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: هر که یک گرفتاری را از مؤمن برطرف کند،خدا گرفتاریهای دیگر سرای را از او بر طرف کند و از گورش دلشاد و آسوده برآید و هر که مؤمنی را خوراک دهد،خدا به او از میوه های بهشت بخوراند و هر که او را سیراب کند،خدایش از شراب بهشتی سربسته بنوشاند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 593 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس یک گفتاری را از مؤمنی برطرف کند،خدا گرفتاری های روز قیامت را از او برطرف کند و از گورش دل شاد و آسوده برآید و هرکس مؤمنی را خوراک دهد،خدا به او از میوه های بهشت بخوراند و هرکس او را سیراب کند،خداوند او را از شراب بهشتی سربسته بنوشاند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 563 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. کرب الآخرة بضم الکاف و فتح الراء جمع کربة بالضم، فی المصباح: کربة الأمر کربا شق علیه، و رجل مکروب مهموم، و الکربة الاسم منه، و الجمع کرب مثل غرفة و غرف. قوله علیه السلام: و هو ثلج الفؤاد، أی فرح القلب مطمئنا واثقا برحمة الله، فی القاموس: ثلجت نفسی کنصر و فرح ثلوجا و ثلجا اطمأنت و ثلج کخجل فرح و أثلجته، و قال: الرحیق الخمر أو أطیبها و أفضلها أو الخالص أو الصافی، و فی النهایة: فیه أیما مؤمن سقی مؤمنا علی ظمإ سقاه الله یوم القیامة من الرحیق المختوم، الرحیق من أسماء الخمر یرید خمر الجنة و المختوم المصون الذی لم یبتذل لأجل ختامه، انتهی. و أقول: إشارة إلی قوله تعالی:

إِنَّ اَلْأَبْرٰارَ لَفِی نَعِیمٍ، `عَلَی اَلْأَرٰائِکِ یَنْظُرُونَ، `تَعْرِفُ فِی وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ اَلنَّعِیمِ، `یُسْقَوْنَ مِنْ رَحِیقٍ مَخْتُومٍ، `خِتٰامُهُ مِسْکٌ

قال البیضاوی: أی مختوم أوانیه بالمسک مکان الطین، و لعله تمثیل لنفاسته أو الذی له ختام أی مقطع هو رائحة المسک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 120 

*****

4-الحدیث

4/2172 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ :

عَنِ الرِّضَا علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ فَرَّجَ عَنْ مُوءْمِنٍ(6) ، فَرَّجَ(7) اللّهُ عَنْ(8) قَلْبِهِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام رضا علیه السّلام فرمود: هر کس بمؤمنی گشایشی دهد، خدا روز قیامت دلش را گشایش دهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 286 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام رضا(علیه السّلام)فرمود: هر که به مؤمنی فرج بخشد،خدا روز قیامت گره از دلش بگشاید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 595 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام رضا علیه السّلام فرمود:

هرکس به مؤمنی گشایش در زندگی دهد،خدا روز قیامت گره را از دلش بگشاید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 563 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فرج الله فی بعض النسخ بالجیم و فی بعضها بالحاء المهملة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 121 

*****

5- الحدیث

5/2173. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ

جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنْ ذَرِیحٍ(10) ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «أَیُّمَا مُوءْمِنٍ نَفَّسَ عَنْ مُوءْمِنٍ کُرْبَةً(11) _ وَ هُوَ مُعْسِرٌ _

ص: 510


1- 1 . فی «ب» : «کربته» . وفی حاشیة «ف» : + «فی الدنیا» .
2- 2 . ثلِجَت نفسُه بکذا : بَرَدت وسُرّت . أساس البلاغة ، ص47 (ثلج) .
3- 3 . فی البحار ، ج7 وثواب الأعمال ، ص179 : «شربة ماء» .
4- 4 . «الرحیق» : من أسماء الخمر . یرید خمرَ الجنّة . و«المختوم» : المصون الذی لم یبتذل لأجل ختامه . النهایة ، ج2 ، ص208 (رحق) .
5- 5 . المؤمن ، ص48 ، ح115 ، عن مسمع ، إلی قوله : «وهو ثلج الفؤاد» ؛ ثواب الأعمال ، ص 179 ، ح1 ، عن أبیه ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن محمّد بن أبیعمیر ، عن الحسن بن نعیم ، عن مسمع کردین . وفیه ، ص 175 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ، بسند آخر عن علیّ بن الحسین علیهماالسلام ، مع اختلاف یسیر . وراجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب إطعام المؤمن ، ح 2178 ومصادره الوافی ، ج5 ، ص671 ، ح2839 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص371 ، ح21792 ؛ البحار ، ج7 ، ص198 ، ح 71 ؛ و ج74 ، ص321 ، ح 87 .
6- 6 . فی «ف» : + «کربة» .
7- 7 . فی الوسائل : «فرح» .
8- 8 . فی «ب ، د ، ز ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار : - «عن» .
9- 9 . الوافی ، ج5 ، ص672 ، ح2840 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص372 ، ح21794 ؛ البحار ، ج74 ، ص321 ، ح 88 .
10- 1 . هکذا فی النسخ والطبعة الحجریّة والوسائل والبحار . وفی حاشیة «ج ، بر» والمطبوع : + «المحاربی» .
11- 2 . فی «بر» : «کربة مؤمن» . وفی المؤمن وثواب الأعمال : + «نفّس اللّه عنه سبعین کربة من کرب الدنیا ï وکرب یوم القیامة . وقال : من یسّر علی مؤمن» .

یَسَّرَ اللّهُ لَهُ(1) حَوَائِجَهُ فِی الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةِ».

قَالَ : «وَ مَنْ سَتَرَ عَلی مُوءْمِنٍ عَوْرَةً یَخَافُهَا ، سَتَرَ اللّهُ عَلَیْهِ سَبْعِینَ عَوْرَةً مِنْ عَوْرَاتِ الدُّنْیَا(2) وَالاْآخِرَةِ».

قَالَ : «وَ اللّهُ(3) فِی عَوْنِ الْمُوءْمِنِ مَا کَانَ(4) الْمُوءْمِنُ فِی عَوْنِ أَخِیهِ ؛ فَانْتَفِعُوا بِالْعِظَةِ ، وَارْغَبُوا فِی الْخَیْرِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر کس گرفتاری مؤمنی را که در سختی افتاده رفع کند خدا حوائج دنیا و آخرتش را آسان کند، و هر که عیب مؤمنی را که از آن میترسد بپوشاند، خدا 70 عیب دنیوی و اخروی او را بپوشاند، آنگاه فرمود: تا زمانی که مؤمن در راه کمک برادرش باشد، خدا در راه کمک باوست. از موعظه سود برید و در کار خیر رغبت کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 286 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: هر مؤمنی که در تنگدستی رفع یک گرفتاری از مؤمن کند، خدا حوائج دنیا و آخرتش را میسّر گرداند،فرمود: و هر که عیبی را از مؤمنی بپوشاند که از آن بیم دارد،خدا 70 عیب از عیبهای دنیا و آخرتش بپوشاند،فرمود: خدا در کار یاری مؤمن است تا مؤمن در کار،کمک و یاری برادر خویش است،از پند سود برید و به خوبی دل بدهید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 595 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هر مؤمنی که برای رفع تنگدستی برادر مؤمن خود،تلاش کند و آن را اصلاح نماید خدا حوائج دنیا و آخرتش را آسان سازد آنگاه فرمود:

و هرکس عیبی را از مؤمنی بپوشاند که از آن بیم دارد خدا هفتاد عیب از عیب های دنیا و آخرتش را بپوشاند سپس فرمود:

تا زمانی که مؤمن در مسیر کمک به برادر مؤمن خویش است خداوند در راه کمک به اوست از پند و اندرزها سود برید و میل به انجام کارهای خیر داشته باشید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 563 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله علیه السلام: و هو معسر ، الضمیر إما راجع إلی المؤمن الأول أو المؤمن الثانی، و العسر الضیق و الشدة و الصعوبة و هو أعم من الفقر، و العورة کل ما یستحیی منه إذا ظهر، و هی أعم من المحرمات و المکروهات، و ما یشینه عرفا و عادة، و العیوب البدنیة و الستر فی المحرمات لا ینافی نهیه عنها، لکن إذا توقف النهی عن المنکر علی إفشائها و ذمه علیها فالمشهور جوازه بل وجوبه، فیمکن تخصیصه بغیر ذلک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 121 

*****

(86) باب إطعام الموءمن

1- الحدیث

1/2174. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ أَبِی یَحْیَی الْوَاسِطِیِّ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَشْبَعَ مُوءْمِناً ، وَجَبَتْ لَهُ الْجَنَّةُ ؛ وَمَنْ أَشْبَعَ کَافِراً ، کَانَ حَقّاً عَلَی اللّهِ أَنْ یَمْلاَءَ جَوْفَهُ مِنَ الزَّقُّوم (6)، مُوءْمِناً کَانَ أَوْ کَافِراً» . (7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که مؤمنی را سیر کند، بهشت برایش واجب شود و هر که کافری را سیر کند، بر خدا سزاوار است که درونش را از زقوم پر کند چه مؤمن باشد و چه کافر.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که مؤمنی را سیر کند،بهشت برای او واجب است و هر که کافری را سیر کند بر خدا سزا است که دلش را از زقوم پر کند، خواه مؤمن باشد و خواه کافر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 595 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمنی را سیر کند،بهشت بر او واجب است و هرکس کافری را سیر کند بر خدا لازم است که دلش را از زقوم(جهنم)پر کند،خواه مؤمن باشد خواه کافر.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 565 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول مرسل. من أشبع إلخ، لا فرق فی ذلک بین البادی و الحاضر لعموم الأخبار خلافا لبعض العامة حیث خصوه بالأول لأن فی الحضر مرتفقا و سوقا و لا یخفی ضعفه مؤمنا کان أی المطعم، و الزقوم شجرة تخرج فی أصل الجحیم طلعها کأنه رؤوس الشیاطین، منبتها قعر جهنم و أغصانها انتشرت فی درکاتها، و لها ثمرة فی غایة القبح و المرارة و البشاعة، و یدل ظاهرا علی عدم جواز إطعام الکافر مطلقا حربیا کان أو ذمیا، قریبا کان أو بعیدا، غنیا کان أو فقیرا و لو کان مشرفا علی الموت، و المسألة لا تخلو عن إشکال، و للأصحاب فیه أقوال. و اعلم أن المشهور أنه لا یجوز وقف المسلم علی الحربی و إن کان رحما لقوله تعالی:

لاٰ تَجِدُ قَوْماً یُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَ اَلْیَوْمِ اَلْآخِرِ یُوٰادُّونَ مَنْ حَادَّ اَللّٰهَ وَ رَسُولَهُ وَ لَوْ کٰانُوا آبٰاءَهُمْ أَوْ أَبْنٰاءَهُمْ

الآیة، و ربما قیل: بجوازه لعموم قوله صلی الله علیه و آله و سلم: لکل کبد حری أجر، و أما الوقف علی الذمی ففیه أقوال: أحدها المنع مطلقا، و هو قول سلار و ابن البراج، و الثانی: الجواز مطلقا و هو مختار المحقق (ره) و جماعة، و الثالث: الجواز إذا کان الموقوف علیه قریبا دون غیره، و هو مختار الشیخین و جماعة، و الرابع: الجواز للأبوین خاصة اختاره ابن إدریس. ثم الأشهر بین الأصحاب جواز الصدقة، علی الذمی و إن کان أجنبیا للخبر المتقدم، و لقوله تعالی:

لاٰ یَنْهٰاکُمُ اَللّٰهُ عَنِ اَلَّذِینَ لَمْ یُقٰاتِلُوکُمْ فِی اَلدِّینِ وَ لَمْ یُخْرِجُوکُمْ مِنْ دِیٰارِکُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ

الآیة. و یظهر من بعض الأصحاب أن الخلاف فی الصدقة علی الذمی کالخلاف فی الوقف علیه، و نقل فی الدروس عن ابن أبی عقیل المنع من الصدقة علی غیر المؤمن مطلقا، و روی عن سدیر قال: قلت لأبی عبد الله علیه السلام أطعم سائلا لا أعرفه مسلما؟ قال: نعم أعط من لا تعرفه بولایة و لا عداوة للحق، إن الله عز و جل یقول:

وَ قُولُوا

لِلنّٰاسِ حُسْناً

و لا یطعم من نصب بشیء من الحق أو دعا إلی شیء من الباطل، و روی جواز الصدقة علی الیهود و النصاری و المجوس، و سیأتی جواز سقی النصرانی، و حمل الشهید الثانی (ره) أخبار المنع علی الکراهة، و هذا الخبر یأبی عن هذا الحمل، نعم یمکن حمله علی ما إذا کان بقصد الموادة، أو کان ذلک لکفرهم أو إذا صار ذلک سببا لقوتهم علی محاربة المسلمین و إضرارهم، و یمکن حمل أخبار الجواز علی المستضعفین أو التقیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 121 

*****

2- الحدیث

2/2175. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ أُطْعِمَ رَجُلاً مِنَ الْمُسْلِمِینَ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ

ص: 511


1- 3 . فی «ض» : - «له» .
2- 4 . فی المؤمن وثواب الأعمال : «من عوراته التی یخافها فی الدنیا» بدل «من عورات الدنیا» .
3- 5 . فی المؤمن وثواب الأعمال : «وإنّ اللّه» .
4- 6 . فی حاشیة «بر» : «مادام» .
5- 7 . ثواب الأعمال ، ص 163 ، ح1 ، عن أبیه ، عن محمّد بن یحیی . المؤمن ، ص46 ، ح 109 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص672 ، ح2841 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص 371 ، ح 21790 ؛ البحار ، ج 74 ، ص 322 ، ح 89 .
6- 8 . «الزقّوم» : عبارة عن أطعمة کریهة فی النار . المفردات للراغب ، ص380 (زقم) .
7- 9 . الوافی ، ج5 ، ص673 ، ح2842 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص273 ، ح30528 ؛ البحار ، ج74 ، ص369 ، ح63 .

أُطْعِمَ أُفُقاً مِنَ النَّاسِ(1)». قُلْتُ : وَمَا الاْءُفُقُ؟ قَالَ : «مِائَةُ أَلْفٍ أَوْ یَزِیدُونَ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو بصیر گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: یک مسلمان را خوراک دهم، از خوراک دادن افقی از مردم نزد من بهتر است، عرضکردم: افق چقدر است؟ فرمود صد هزار کس یا بیشتر.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر من یک مسلمانی را اطعام کنم،نزد من دوست تر است از اینکه همۀ مردم یک افقی را اطعام دهم(راوی)گوید:گفتم: یک افق چیست؟فرمود:یک صد هزار یا بیشتر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 597 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

اگر من مسلمانی را اطعام کنم،نزد من دوست داشتنی تر است از خوراک دادن افقی از مردم عرض کردم:افق چقدر است؟فرمود:صد هزار یا بیشتر.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 565 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و لم یرد الأفق بهذا المعنی فی اللغة بل هو بالضم و بضمتین الناحیة، و یمکن أن یکون المراد أهل ناحیة و التفسیر بمائة ألف أو یزیدون معناه أن أقله مائة ألف، أو یطلق علی عدد کثیر یقال فیهم هم مائة ألف أو یزیدون کما هو أحد الوجوه فی قوله تعالی:

وَ أَرْسَلْنٰاهُ إِلیٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ یَزِیدُونَ

،و کان المراد بالمسلمین هنا الکمل من المؤمنین أو الذین ظهر له إیمانهم بالمعاشرة التامة، و بالناس سائر المؤمنین أو بالمسلمین المؤمنون و بالناس المستضعفون من المخالفین، فإن فی إطعامهم أیضا فضلا کما یظهر من بعض الأخبار، أو الأعم منهم و من المستضعفین من المؤمنین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 123 

*****

3- الحدیث

3/2176 . عَنْهُ(3) ، عَنْ أَحْمَدَ ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیی(4) ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ أَطْعَمَ ثَلاَثَةَ نَفَرٍ مِنَ 2 / 201

الْمُسْلِمِینَ ، أَطْعَمَهُ اللّهُ مِنْ(5) ثَلاَثِ جِنَانٍ فِی مَلَکُوتِ السَّمَاوَاتِ(6) : الْفِرْدَوْسِ ،

وَ جَنَّةِ عَدْنٍ ، وَطُوبی ، وَ(7) شَجَرَةٍ(8) تَخْرُجُ فِی(9) جَنَّةِ عَدْنٍ غَرَسَهَا ··· î

ص: 512


1- 1 . فی شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 85 : «لعلّ المراد بالرجل من المسلمین المؤمن ، وبالاُفق من الناس المخالفون . والاُفق _ بضمّتین _ اسم جمع ولیس منحصرا فی عدد معیّن ؛ ولهذا فسّره علیه السلام هنا بمائة ألف أو یزیدون ، وفسّره أبوه علیه السلام فی خبر عبیداللّه الوصّافی عنه [ح 2183] بعشرة آلاف» .
2- 2 . المحاسن ، ص391 ، کتاب المآکل ، ح30 ؛ وثواب الأعمال ، ص 180 ، ح1 ؛ ومعانی الأخبار ، ص229 ، ح1 ، بسند آخر مع اختلاف یسیر . المحاسن ، ص391 ، کتاب المآکل ، ح31 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، وفیه : «لأن اُطعم رجلاً من شیعتی أحبّ ...» . مصادقة الإخوان ، ص44 ، ح 6 ، مرسلاً عن أبی بصیر الوافی ، ج5 ، ص673 ، ح2843 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص304 ، ح30615 ؛ البحار ، ج74 ، ص371 ، ح64 .
3- 3 . فی «ف» : «وعنه» .
4- 4 . لم نجد روایة صفوان بن یحیی عن أبیحمزة مباشرةً فی غیر سند هذا الخبر . وتأتی فی ح 2196 روایة محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد ، عن صفوان ، عن أبیحمزة ، عن أبیجعفر علیه السلام ، قال : قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله : من کسا أحدا من فقراء المسلمین ، الخبر . ویحتمل اتّحاد الخبرین کما یظهر من ألفاظهما وموضوعهما . وصفوان فی مشایخ أحمد بن محمّد _ والمراد به ابن عیسی _ هو صفوان بن یحیی . ثمّ إنّ هذا الخبر رواه البرقی فی المحاسن ، ج2 ، ص393 ، ح43 _ باختلاف یسیر _ عن ابن أبینجران ، عن صفوان بن مهران الجمّال ، عن أبیحمزة ، عن أبیجعفر علیه السلام ؛ وذکر الخبر من دون نقله عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . هذا، وقد روی صفوان الجمّال ، عن أبیحمزة ، عن أبیجعفر علیه السلام ، فی المحاسن ، ص425 ، ح224 ؛ والکافی ، ح 11659 ؛ والتهذیب ، ج9 ، ص98 ، ح424 ، والخبر فی هذه المواضع واحد . فعلیه ، احتمال وجود الخلل فی سندنا هذا وما یأتی فی ، ح 2196 غیر منفیّ .
5- 5 . فی «ف» : «فی» .
6- 6 . فی المحاسن وثواب الأعمال والمصادقة : «السماء» .
7- 1 . فی الوسائل وثواب الأعمال : «وهی» . وفی البحار : - «و» .
8- 2 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص124 : «فی أکثر النسخ : شجرة ، بدون واو العطف . وهو الظاهر ... فشجرة عطف بیان لطوبی . وقد یقال : «طوبی» مبتدأ و«شجرة» خبره» . وفی الوافی : «شجرة» عطف علی «ثلاث» یعنی أطعمه اللّه من ثلاث جنان ومن شجرة فی جنّة عدن غرسها اللّه بیده .
9- 3 . هکذا فی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی والوسائل والمحاسن . ï وفی «ب» والمطبوع : «من» .

رَبُّنَا(1) بِیَدِهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که سه نفر از مسلمین را اطعام کند، خدا او را از سه بهشت در ملکوت آسمانها اطعام کند:1 - فردوس.2 - جنت عدن.3 - طوبی و آن درختی است که از جنت عدن بیرون آید و پروردگار ما آن را بدست خود کاشته است (یعنی آن را تنها بقدرت خود بدون وساطت فرشته و اسباب دیگری آفریده است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که سه تن از مسلمانان را اطعام کند،خدایش از سه بهشت در ملکوت آسمانها اطعام کند:فردوس و بهشت عدن و طوبی، درختی که از جنّت عدن برآید و پروردگار ما آن را به دست خود کاشته.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 597 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

هرکس سه تن از مسلمانان را اطعام کند،خدایش از سه بهشت در ملکوت آسمانها اطعام کند:فردوس و بهشت و عدن و طوبی،درختی که از جنّت عدن برآید و پروردگار ما،آن را به دست خود کاشته.(یعنی آن را تنها به قدرت خود بدون اسباب دیگری آفریده)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 565 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الجنان بالکسر جمع الجنة و قوله: فی ملکوت السماوات إما صفة للجنان أو متعلق بأطعمة، و الملکوت فعلوت من الملک و هو العز و السلطان و المملکة، و خص بملک الله تعالی فعلی الأخیر الإضافة بیانیة، و علی بعض الوجوه کلمة فی تعلیلیة، قال البیضاوی فی قوله تعالی:

وَ کَذٰلِکَ نُرِی إِبْرٰاهِیمَ مَلَکُوتَ اَلسَّمٰاوٰاتِ وَ اَلْأَرْضِ

أی ربوبیتها و ملکها و قیل: عجائبها و بدائعها و الملکوت أعظم الملک و التاء فیه للمبالغة، انتهی. و الفردوس البستان الذی فیه الکروم و الأشجار و ضروب من النبت قال الفراء: هو عربی و اشتقاقه من الفردسة و هی السعة، و قیل: منقول إلی العربیة و أصله رومی، و قیل: سریانی ثم سمی به جنة الفردوس. و العدن الإقامة، یقال: عدن بالمکان یعدن وعدنا و عدونا من بابی ضرب و قعد إذا أقام فیه و لزم و لم یبرح، و منه جنة عدن أی جنة إقامة، و قیل : طوبی اسم للجنة مؤنث أطیب من الطیب و أصلها طیبی، ضمت التاء و أبدلت الیاء بالواو، و قد یطلق علی الخیر و علی شجرة فی الجنة، انتهی. و فی أکثر النسخ شجرة بدون واو العطف و هو الظاهر، و یؤیده أن فی ثواب الأعمال و غیره: و هی شجرة، فشجرة عطف بیان لطوبی، و قد یقال: طوبی مبتدأ و شجرة خبره و عدم ذکر الثالث من الجنان لدلالة هذه الفقرة علیها، و فی بعض النسخ بالعطف، فهی عطف علی ثلاث جنان، و علی التقدیرین عد الشجرة جنة و جعلها جنة أخری مع أنها نبتت من جنة عدن لأنها لیست کسائر الأشجار لعظمتها و اشتمالها علی سائر الثمار و سریان أغصانها فی جمیع الجنان، لما ورد فی الأخبار أن فی بیت کل مؤمن منها غصن. قوله: بیده ، أی برحمته، و قال الأکثر: أی بقدرته، فالتخصیص مع أن جمیع الأشیاء بقدرته إما لبیان عظمتها و أنها لا تتکون إلا عن مثل تلک القدرة أو لأن خلقها بدون توسط الأسباب کأشجار الدنیا و کسائر أشجار الجنة، بتوسط الملائکة، و مثله قوله تعالی:

لِمٰا خَلَقْتُ بِیَدَیَّ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 125 

*****

4- الحدیث

4/2177 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُمَرَ الْیَمَانِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ رَجُلٍ یُدْخِلُ بَیْتَهُ مُوءْمِنَیْنِ ، فَیُطْعِمُهُمَا شِبَعَهُمَا ، إِلاَّ کَانَ ذلِکَ(3) أَفْضَلَ مِنْ عِتْقِ نَسَمَةٍ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مردی نیست که دو تن از مؤمنین را بخانه خود برد و بقدر سیری بآنها بخوراند؛ جز آنکه این عملش بهتر از آزاد کردن یک بنده باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 287 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مردی نباشد که دو مؤمن را در خانۀ خود در آورد و آنها را سیر خوراک دهد جز آنکه بهتر باشد برایش از آزاد کردن یک بنده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 597 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مردی نیست که دو تن مؤمن را به خانۀ خود آورد و آنها را با خوراک سیر سازد جز اینکه این کار برایش از آزاد کردن بنده بهتر باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 567 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و فی القاموس : الشبع بالفتح و کعنب سد الجوع، و بالکسر و کعنب اسم ما أشبعک و المستتر فی کان راجع إلی مصدر یدخل و ما قیل: إنه راجع إلی الرجل و العتق بمعنی الفاعل فهو تکلف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 125 

*****

5- الحدیث

5/2178. عَنْهُ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ(6) ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ : عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «مَنْ أَطْعَمَ مُوءْمِناً مِنْ جُوعٍ(7) ، أَطْعَمَهُ اللّهُ مِنْ ثِمَارِ الْجَنَّةِ ؛ وَمَنْ سَقی مُوءْمِناً مِنْ ظَمَاًء ، سَقَاهُ اللّهُ مِنَ الرَّحِیقِ الْمَخْتُومِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: هر که مؤمنی را از گرسنگی سیر کند، خدایش از میوه های بهشت خوراند و هر که مؤمن تشنه ئی را آب دهد، خدایش از شراب بهشتی سر بمهر بنوشاند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 288 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: هر که مؤمنی را در گرسنگی اطعام کند،خدایش از میوه های بهشت بخوراند و هر که مؤمن تشنه ای را سیراب کند،خدایش از شراب سربستۀ بهشت بنوشاند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 597 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمنی را در گرسنگی اطعام کند،خداوند از میوه های بهشت به او بخوراند و هر کس مؤمن تشنه ای را سیراب کند،خداوند از شراب سر بستۀ بهشت به او بنوشاند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 567 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 125 

*****

ص: 513


1- 4 . فی «ف» : «ربّها» .
2- 5 . المحاسن ، ص393 ، کتاب المآکل ، ح43 ، عن ابن أبینجران ، عن صفوان بن مهران الجمّال ، عن أبیحمزة ، عن أبی جعفر علیه السلام ، قال : «من أطعم ثلاثة نفر من المسلمین أطعمه اللّه من ثلاث جنان : ملکوت السماء الفردوس ، ومن جنّة عدن ، ومن شجرة فی جنّة عدن غرسها ربّی بیده» . ثواب الأعمال ، ص 165 ، ح 1، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ مصادقة الإخوان ، ص44 ، ح5 ، عن أبیحمزة الوافی ، ج5 ، ص673 ، ح2844 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص304 ، ح30614؛ البحار ، ج74 ، ص371 ، ح65 .
3- 6 . فی «د ، ص ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی : - «ذلک» .
4- 7 . فی «ز ، ص ، ف» : «رقبة» .
5- 8 . المحاسن ، ص394 ، کتاب المآکل ، ح54 ، عن أبیه ، عن حمّاد بن عیسی ؛ المؤمن ، ص63 ، ح160 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . الاختصاص ، ص27 ، ضمن الحدیث ، مرسلاً الوافی ، ج5 ، ص674 ، ح2845 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص301 ، ح30604 ؛ البحار ، ج74 ، ص373 ، ح66 .
6- 9 . فی «ز ، ص ، ف» : + «بن عیسی» .
7- 10 . فی «ب» : «جوعه» .وفی الأمالی للمفید : «جوعة» .
8- 11 . المحاسن ، ص393 ، کتاب المآکل ، ح41 ، عن أبیه ، عن حمّاد بن عیسی ، وتمام الروایة فیه : «من أطعم مؤمنا أطعمه اللّه من ثمار الجنّة» . وفی ثواب الأعمال ، ص 164 ، ح2 ؛ والأمالی للمفید ، ص9 ، المجلس 1 ، ح5 ، بسند آخر عن حمّاد ، عن إبراهیم بن عمر ، مع زیادة فی آخره . المؤمن ، ص63 ، ح161 ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام ؛ الاختصاص ، ص28 ، وفیه : «عن أبیحمزة الثمالی ، قال : من أطعم ...» وفیهما مع زیادة فی آخره . وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب تفریج کرب المؤمن ، ح2196 ؛ وثواب الأعمال ، ص149 ، ح1 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله . وفی قرب الإسناد ، ص 120 ، ح 422 ؛ والأمالی للصدوق ، ص283 ، المجلس 47 ، ح15 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع زیادة . الأمالی للطوسی ، ص182 ، المجلس 7 ، ضمن الحدیث الطویل 8 ، بسند آخر عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . المحاسن ، ص393 ، کتاب المآکل ، ح40 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام ، وتمام الروایة فیه : «من أطعم جائعا أطعمه اللّه من ثمار الجنّة» . المؤمن ، ص64 ، ح162 و164 و166 ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع زیادة . مصادقة الإخوان ، ص42 ، ح1 ، عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص674 ، ح2846 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص309 ، ح30626 ؛ البحار ، ج74 ، ص373 ، ح67 .

6- الحدیث

6/2179. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الاْءَشْعَرِیِّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مَیْمُونٍ الْقَدَّاحِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَطْعَمَ مُوءْمِناً حَتّی یُشْبِعَهُ ، لَمْ یَدْرِ أَحَدٌ مِنْ خَلْقِ اللّهِ مَا لَهُ مِنَ الاْءَجْرِ فِی الاْآخِرَةِ ، لاَ مَلَکٌ مُقَرَّبٌ ، وَلاَ نَبِیٌّ مُرْسَلٌ ، إِلاَّ اللّهُ(1) رَبُّ الْعَالَمِینَ».

ثُمَّ قَالَ : «مِنْ مُوجِبَاتِ الْمَغْفِرَةِ إِطْعَامُ الْمُسْلِمِ(2) السَّغْبَانِ(3)». ثُمَّ تَلاَ قَوْلَ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : «أَوْ إِطْعامٌ فِی یَوْمٍ ذِی مَسْغَبَةٍ یَتِیماً ذا مَقْرَبَةٍ أَوْ مِسْکِیناً ذا مَتْرَبَةٍ»(4) .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود. هر که مؤمنی را اطعام کند تا سیر شود، هیچ یک از مخلوق خدا اجر اخروی او را نداند، نه فرشته مقرب و نه پیغمبر مرسل جز خداوند پروردگار جهانیان، سپس فرمود: از اسباب آمرزش اطعام کردن مسلمان گرسنه است، آنگاه قول خدای عز و جل را تلاوت فرمود «یا اطعام کردن یتیم خویشاوند یا مستمند خاکنشین در روز قحطی و گرسنگی،16 سوره 90».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 288 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که مؤمن را اطعام کند تا سیرش سازد،هیچ کس اندازۀ مزدی که در آخرت دارد نداند،نه فرشتۀ مقرب و نه پیغمبر مرسل جز خدا پروردگار جهانیان،سپس فرمود: از موجبات آمرزش،اطعام مسلمان گرسنه است،سپس قول خدا عز و جل را خواند(14-16-سوره بلد):«یا اطعام در روز قحطی و گرسنگی*از یتیم یا خاک نشین مستمند».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 599 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمن را اطعام کند تا سیرش سازد،هیچ کس اندازۀ مزدی که در آخرت دارد نداند،نه فرشتۀ مقرب و نه پیامبر مرسل جز خدا پروردگار جهانیان،سپس فرمود:

از اسباب آمرزش،،اطعام مسلمان گرسنه است،سپس قول خدای عزّ و جلّ را خواند:«یا اطعام یتیم خویشاوند،یا گرسنه خاک نشین،در روز قحطی و گرسنگی(بلد/14-16)».

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 567 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. لم یدر أحد أی من عظمته و الاستثناء فی قوله: إلا الله منقطع، و کان المراد به المؤمن الخالص الکامل، و لذا عبر فیما سیأتی بالمسلم، أی مطلق المؤمن، و یقال سغب سغبا و سغبا بالتسکین و التحریک، و سغابة بالفتح و سغوبا بالضم و مسغبة من بابی فرح و نصر: جاع، فهو ساغب و سغبان أی جائع، و قیل: لا یکون السغب إلا أن یکون الجوع مع تعب، و أشار بالآیة الکریمة إلی أن الإطعام من المنجیات التی رغب الله فیها و عظمها حیث قال سبحانه:

فَلاَ اِقْتَحَمَ اَلْعَقَبَةَ

فلم یشکر الأیادی المتقدم ذکرها باقتحام العقبة، و هو الدخول فی أمر شدید، و العقبة الطریق فی الجبل، استعارها لما فسرها به من الفک و الإطعام فی قوله:

وَ مٰا أَدْرٰاکَ مَا اَلْعَقَبَةُ، `فَکُّ رَقَبَةٍ، `أَوْ إِطْعٰامٌ

الآیة، لما فیهما من مجاهدة النفس، و المسغبة و المقربة و المتربة مفعلات من سغب إذا جاع، و قرب فی النسب، و ترب إذا افتقر، و قیل: المراد به مسکین قد لصق بالتراب من شدة فقره و ضره و فی الآیة إشارة إلی تقدیم الأقارب فی الصدقة علی الأجانب بل الأقرب علی غیره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 126 

*****

7- الحدیث

7/2180 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ علیه السلام : مَنْ سَقی مُوءْمِناً شَرْبَةً مِنْ مَاءٍ مِنْ حَیْثُ یَقْدِرُ(6) عَلَی الْمَاءِ ، أَعْطَاهُ اللّهُ بِکُلِّ ··· î

ص: 514


1- 1 . فی «ف» : - «اللّه» .
2- 2 . فی «ب» : - «المسلم» .
3- 3 . سَغِبَ سَغَبا وسُغوبا : جاع ، فهو ساغب وسَغْبان . وقیل : لا یکون السَّغَبُ إلاّ الجوع مع التعب . المصباح المنیر ، ص278 (سغب) .
4- 4 . البلد (90) : 14 _ 16 .
5- 5 . المحاسن ، ص389 ، کتاب المآکل ، ح17 ، عن جعفر بن محمّد الأشعری ، عن ابن القدّاح . ثواب الأعمال ، ص165 ، ح1 ، عن جعفر بن محمّد بن عبیداللّه ، عن عبداللّه بن میمون القدّاح . راجع : الکافی ، کتاب الزکاة ، باب فضل إطعام الطعام ، ح6195 و 6205 ؛ والمحاسن ، ص389 ، کتاب المآکل ، ح 18 و19 الوافی ، ج5 ، ص674 ، ح2847 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص309 ، ح30627 ؛ البحار ، ج74 ، ص373 ، ح68 .
6- 1 . فی مرآة العقول : «یمکن أن یقرأ «یقدر» فی الموضعین علی بناء المجهول ، وعلی بناء المعلوم أیضا ، فالضمیر للمؤمن» .

شَرْبَةٍ(1) سَبْعِینَ أَلْفَ حَسَنَةٍ ، وَإِنْ سَقَاهُ مِنْ حَیْثُ لاَ یَقْدِرُ عَلَی الْمَاءِ ، فَکَأَنَّمَا أَعْتَقَ عَشْرَ رِقَابٍ مِنْ وُلْدِ إِسْمَاعِیلَ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که شربت آبی در جایی که بدان توانائی دارد بمؤمنی آشامند، خدا در برابر هر شربتی 70 هزار حسنه باو دهد، و اگر در جایی که بآب توانائی ندارد (یعنی بسختی فراهم می شود) باو آشاماند، مثل اینست که ده بنده از فرزندان اسماعیل را آزاد کرده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 288 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-امام صادق(علیه السّلام)فرمود:رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است: هر که یک شربت از آب به یک مؤمن بنوشاند که بدان توانا است،خدایش به هر شربتی هفتاد هزار حسنه بدهد و اگر به او نوشاند از آنجا که نتواند شربت آب را به دست آرد،گویا ده بنده از فرزندان اسماعیل را آزاد کرده باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 599 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده است:

هرکس شربت آبی را به مؤمنی بنوشاند که بدان تواناست،خدایش به هر شربتی هفتاد هزار حسنه به او دهد و اگر به او آبی را بنوشاند در جائی که توانائی به آن ندارد(برایش بسیار دشوار است)مثل این است که ده بنده از فرزندان اسماعیل را آزاد ساخته است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 567 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. قوله: من حیث یقدر من فی الموضعین بمعنی فی، و یمکن أن یقرأ یقدر فی الموضعین علی بناء المجهول و علی بناء المعلوم أیضا فالضمیر للمؤمن، و قوله: بکل شربة مع ذکر الشربة سابقا، إما لعموم من سقی شربة أو بأن یحمل شربة أولا علی الجنس، أو بأن یقرأ الأولی بالضم و هی قدر ما یروی الإنسان، و الثانیة بالفتح و هی الجرعة تبلغ مرة واحدة، فیمکن أن یشرب ما یرویه بجرعات کثیرة إما مع الفصل أو بدونه أیضا، قال الجوهری: الشربة بالفتح المرة الواحدة من الشرب و عنده شربة من ماء، بالضم أی مقدار الری. و المراد بعتق الرقبة من ولد إسماعیل تخلیصه من القتل و من المملوکیة قهرا بغیر الحق أو من المملوکیة الحقیقیة أیضا، فإن کونه من ولد إسماعیل لا ینافی رقیته إذا کان کافرا فإن العرب کلهم من ولد إسماعیل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 127 

*****

8- الحدیث

8/2181. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ حُسَیْنِ بْنِ نُعَیْمٍ الصَّحَّافِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أَ تُحِبُّ إِخْوَانَکَ یَا حُسَیْنُ؟» قُلْتُ : نَعَمْ ، قَالَ : «تَنْفَعُ(3) 2 / 202

فُقَرَاءَهُمْ؟». قُلْتُ : نَعَمْ ، قَالَ : «أَمَا إِنَّهُ یَحِقُّ عَلَیْکَ أَنْ تُحِبَّ مَنْ یُحِبُّ اللّهُ(4) ، أَمَا وَاللّهِ(5) ، لاَ تَنْفَعُ مِنْهُمْ أَحَداً حَتّی تُحِبَّهُ ، أَ تَدْعُوهُمْ إِلی مَنْزِلِکَ؟» قُلْتُ : نَعَمْ(6) ، مَا آکُلُ إِلاَّ وَمَعِیَ مِنْهُمُ الرَّجُلاَنِ وَالثَّلاَثَةُ وَالاْءَقَلُّ وَالاْءَکْثَرُ(7) ، فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أَمَا إِنَّ(8) فَضْلَهُمْ عَلَیْکَ أَعْظَمُ مِنْ فَضْلِکَ عَلَیْهِمْ».

فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، أُطْعِمُهُمْ طَعَامِی ، وَأُوطِئُهُمْ(9) رَحْلِی ، وَیَکُونُ فَضْلُهُمْ عَلَیَّ

أَعْظَمَ(10)؟

قَالَ : «نَعَمْ ، إِنَّهُمْ إِذَا دَخَلُوا مَنْزِلَکَ ، دَخَلُوا بِمَغْفِرَتِکَ وَمَغْفِرَةِ عِیَالِکَ ؛ وَإِذَا خَرَجُوا

ص: 515


1- 2 . فی «ب» : - «بکلّ شربة» . واحتمل فی مرآة العقول أن تقرأ الشربة الاُولی بضمّ الشین ، وهی قدر ما یروی الإنسان ، والثانیة بفتحه ، وهی الجرعة تُبْلَعُ مرّة واحدة .
2- 3 . الوافی ، ج5 ، ص678 ، ح2862 ؛ الوسائل ، ج25 ، ص253 ، ح31841 ؛ البحار ، ج74 ، ص374 ، ح69 .
3- 4 . فی الوسائل : «وتنفع» .
4- 5 . فی مرآة العقول : «من یحبّ اللّه ، برفع الجلالة ، أی یحبّه اللّه . ویحتمل النصب ، والأوّل أظهر» .
5- 6 . فی الوسائل : «أما إنّک» بدل «أما واللّه» .
6- 7 . فی «ج ، ز ، بف» والوافی والوسائل والمحاسن : - «نعم» .
7- 8 . فی المحاسن : «أو الثلاثة أو الأقلّ أو الأکثر» .
8- 9 . فی المحاسن : - «أما إنّ» .
9- 10 . فی «ب ، ص ، ف ، بر» : «واُوطّئهم» علی بناء التفعیل .
10- 1 . فی المحاسن : «فقلت : أدعوهم إلی منزلی ، واُوطعمهم طعامی ، واُسقیهم ، واُوطئهم رحلی ، ویکونون علیّ أفضل منّا» بدل «فقلت جعلت _ إلی _ علیّ أعظم» .

مِنْ مَنْزِلِکَ ، خَرَجُوا بِذُنُوبِکَ وَذُنُوبِ عِیَالِکَ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حسین بن نعیم صحاف گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: ای حسین برادرانت را دوست داری؟ گفتم: آری، فرمود: بمستمندانشان سود رسانی؟ گفتم: آری. فرمود: همانا بر تو لازم است که دوست داشته باشی کسیرا که خدایش دوست دارد، همانا بخدا بهیچ یک از آنها سود نرسانی جز آنکه دوستش داشته باشی، آیا آنها را بمنزلت دعوت میکنی؟ گفتم: آری، غذا نمیخورم مگر آنکه دو تن و سه تن یا کمتر و بیشتر از آنها همراهم باشند. امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا فضیلت آنها بر تو بیش از فضیلت تو بر آنهاست، عرضکردم: قربانت گردم غذای خود را بآنها خورانم و آنها را روی فرشم نشانم و باز فضیلت آنها بر من بیشتر است؟! فرمود: آری هر گاه بمنزلت درآیند، همراه آمرزش تو و عیالت درآیند، و چون از منزلت بیرون روند با گناه تو و عیالت بیرون روند (گناه را از شما بزدایند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 288 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از حسین بن نعیم،از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: ای حسین،برادرانت را دوست داری؟گفتم:آری،فرمود: هلا راستش این است بر تو حق است که دوست بداری هر که را خدا(هر که خدا را خ ل)دوست می دارد،هلا به خدا هیچ کدام آنها را سود نرسانی تا او را دوست بداری،آیا آنها را به خانه ات دعوت می کنی؟ گفتم:آری،من غذا نمی خورم تا دو سه مرد یا کم و بیش به همراه من باشند،پس امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هلا فضل ایشان بر تو بزرگتر است از فضل تو بر ایشان،پس من گفتم: قربانت،آنها را از طعام خود بخورانم و فرشم را زیر پای آنها بیندازم و فضل آنها بیش از من باشد؟فرمود:آری زیرا وقتی آنها به منزلت درآیند،آمرزش برایت بیاورند و آمرزش برای عیالت و چون از خانه ات بیرون آیند،گناهان تو و خاندانت را ببرند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 599 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-حسین بن نعیم صحاف می گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:

ای حسین،برادرانت را دوست داری؟گفتم:آری،فرمود:همانا راستش این است بر تو سزاوار است که دوست بداری هرکس که خدا را دوست می دارد،همانا به خدا هیچ کدام آنها را سود نرسانی تا او را دوست بداری،آیا آنها را به خانه ات دعوت می کنی؟

گفتم:آری،من غذا نمی خورم تا دو سه مرد یا کم و بیش به همراه من باشند،پس امام صادق علیه السّلام فرمود:

همانا فضل ایشان بر تو بیش تر است از فضل تو برایشان،پس من گفتم: قربانت،آنها را از طعام خود بخورانم و فرشم را زیر پای آنها بیندازم و فضل آنها بیش از من باشد؟فرمود:آری زیرا وقتی آنها به منزلت در آیند،آمرزش برایت بیاورند و آمرزش برای خانواده است و چون از خانه ات بیرون آیند،گناهان تو و خاندانت را از بین ببرند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 569 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. أما إنه یحق علیک أی یجب و یلزم من یحب الله برفع الجلالة أی یحبه الله، و یحتمل النصب و الأول أظهر أما و الله لا تنفع کان غرضه علیه السلام إن دعوی المحبة بدون النفع کذب، و إن کنت صادقا فی دعوی المحبة لا بد أن تنفعهم و أوطؤهم رحلی أی آذنهم و أکلفهم أن یدخلوا منزلی و یمشوا فیه أو علی فراشی و بسطی، فی القاموس: الرحل مسکنک و ما تستصحبه من الأثاث و یکون فضلهم علی أعظم استفهام علی التعجب دخلوا بمغفرتک الباء للمصاحبة أو للتعدیة، و فی سائر الأخبار برزقک و رزق عیالک، و لا یبعد أن یکون سهوا من الرواة لیکون ما بعده تأسیسا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 128 

*****

9- الحدیث

9/2182. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی مُحَمَّدٍ الْوَابِشِیِّ ، قَالَ :

ذُکِرَ أَصْحَابُنَا عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَقُلْتُ : مَا أَتَغَدّی وَلاَ أَتَعَشّی إِلاَّ وَمَعِیَ مِنْهُمُ الاِثْنَانِ وَالثَّلاَثَةُ وَأَقَلُّ وَأَکْثَرُ(2) ، فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ(3) علیه السلام : «فَضْلُهُمْ عَلَیْکَ أَعْظَمُ مِنْ فَضْلِکَ عَلَیْهِمْ».

فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، کَیْفَ(4) وَأَنَا أُطْعِمُهُمْ طَعَامِی ، وَأُنْفِقُ عَلَیْهِمْ مِنْ(5) مَالِی ، وَأُخْدِمُهُمْ(6) عِیَالِی(7)؟!

فَقَالَ : «إِنَّهُمْ إِذَا دَخَلُوا عَلَیْکَ(8) ، دَخَلُوا بِرِزْقٍ مِنَ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ کَثِیرٍ ؛ وَإِذَا خَرَجُوا ، خَرَجُوا بِالْمَغْفِرَةِ لَکَ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو محمد وابشی گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام از اصحاب ما (شیعیان) یاد شد، من گفتم: من صبحانه و شامی نخورم مگر با دو تن و سه تن کمتر و بیشتر از آنها، امام صادق علیه السّلام فرمود: فضیلت آنها بر تو بیش از فضیلت تو بر آنهاست. عرضکردم: قربانت، چگونه چنین است، در صورتی که من خوراک خودم را بآنها خورانم و از مالم بآنها انفاق کنم و عیالم را خدمتگزارشان سازم؟! فرمود: آنها چون وارد شوند همراه روزی بسیاری از جانب خدای عز و جل وارد شوند و چون خارج گردند، آمرزش را برای تو بجا گذارند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از ابی محمد وابشی،گوید:اصحاب ما شیعه نزد امام صادق(علیه السّلام)یاد آوری شدند و من گفتم:چاشتی و شامی نخورم جز آنکه دو سه تن یا بیش و کم از آنها همراهم باشند،امام صادق(علیه السّلام) فرمود: فضل آن میهمانان بر تو میزبان بزرگتر است از فضل تو بر آنان،من گفتم:قربانت،چگونه با اینکه من از طعام خودم به آنها می خورانم و از مالم برای آنها خرج می کنم و عیالم به آنها خدمت. می کند؟فرمود:برای آنکه چون آنها بر تو وارد شوند،روزی بسیاری از طرف خدا عز و جل برای تو آورند و چون بیرون آیند با آمرزش تو بیرون شوند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 601 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-ابی محمد وابشی،گوید:نزد امام صادق علیه السّلام از اصحاب ما(شیعیان)یاد شد و من گفتم:صبحانه و شامی نخورم جز آنکه دو سه تن یا بیش و کم از آنها همراهم باشند،امام صادق علیه السّلام فرمود:

فضل آن میهمانان بر تو که میزبانی،بیشتر است از فضل تو بر آنان،گفتم: قربانت گردم،چگونه با اینکه من از طعام خودم به آنها می خورانم و از مالم برای آنها خرج می کنم و عیالم به آنها خدمت می کند؟فرمود:برای آنکه چون آنها بر تو وارد شوند،روزی بسیاری از طرف خدای عزّ و جلّ برای تو می آورند و چون بیرون روند با آمرزش تو بیرون روند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 569 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و وابش أبو قبیلة، و التغدی : الأکل بالغداة أی أول الیوم و التعشی الأکل بالعشی أی آخر الیوم و أول اللیل و أخدمهم علی بناء الأفعال أی آمر عیالی بخدمتهم و تهیئة أسباب ضیافتهم، و فی مجالس الشیخ: و أخدمهم خادمی و فی المحاسن: و یخدمهم خادمی برزق من الله عز و جل کثیر کان التقیید بالکثیر لئلا یتوهم أنهم یأتون بقدر ما أکلوا و فی المحاسن دخلوا من الله بالرزق الکثیر. و الباء فی قوله: بالمغفرة کأنها للمصاحبة المجازیة فإنهم لما خرجوا بعد مغفرة صاحب البیت فکأنها صاحبتهم أو للملابسة کذلک أی متلبسین بمغفرة صاحب البیت، و قیل: الباء فی الموضعین للسببیة المجازیة فإن الله تعالی لما علم دخولهم یهیئ رزقهم قبل دخولهم و لما کانت المغفرة أیضا قبل خروجهم عند الأکل کما سیأتی فی کتاب الأطعمة فالرزق شبیه بسبب الدخول و المغفرة بسبب الخروج لوقوعهما قبلهما لتقدم العلة علی المعلول، فلذا استعملت الباء للسببیة فیهما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 128 

*****

10- الحدیث

10/2183. عَنْهُ(10) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُقَرِّنٍ ، عَنْ عُبَیْدِ اللّهِ الْوَصَّافِیِّ(11) :

ص: 516


1- 2 . المحاسن ، ص390 ، کتاب المآکل ، ح28 الوافی ، ج5 ، ص675 ، ح2848 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص304 ، ح30616 ؛ البحار ، ج74 ، ص375 ، ح70 .
2- 3 . فی المحاسن : «أو الثلاثة أو أقلّ أو أکثر» .
3- 4 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ض ، ف» والوافی والبحار : - «أبوعبداللّه» .
4- 5 . فی «ف» : - «کیف» .
5- 6 . فی «ف ، بر ، بس ، بف» والمحاسن : - «من» .
6- 7 . فی «ز» : «واُخدّمهم» علی بناء التفعیل . وفی «ص» : «وأخدمتهم» .
7- 8 . فی المحاسن : «یخدمهم خادمی» بدل «اُخدمهم عیالی» .
8- 9 . فی «ج ، ص ، ف ، بر ، بف» وحاشیة «د» والوافی : «إلیک» .
9- 10 . المحاسن ، ص390 ، کتاب المآکل ، ح26 ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر ؛ الکافی ، کتاب الأطعمة ، باب أنّ الضیف یأتی رزقه معه ، ح11629 ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر ، عن محمّد بن قیس ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ؛ الأمالی للطوسی ص237 ، المجلس 9 ، ح11 ، عن محمّد بن یعقوب ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس بن عبدالرحمن ، عن محمّد بن زیاد ، عن أبیمحمّد الوابشی . مصادقة الإخوان ، ص44 ، ح7 ، مرسلاً عن أبیبصیر ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص675 ، ح2849 ؛ البحار ، ج74 ، ص375 ، ح71 .
10- 1 . فی «بف» : «علیّ» .
11- 2 . فی «ب» : «عبیداللّه بن الوصّافی» .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ أُطْعِمَ رَجُلاً مُسْلِماً أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أُعْتِقَ أُفُقاً مِنَ النَّاسِ».

قُلْتُ(1) : وَکَمِ الاْءُفُقُ؟ فَقَالَ(2) : «عَشَرَةُ آلاَفٍ(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: اطعام دادنم مرد مسلمانی را نزد من محبوبتر است از اینکه افقی از مردم را آزاد کنم، راوی گوید عرضکردم: افق چه مقدار است؟ فرمود: ده هزار.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از عبد اللّٰه وصّافی از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: اگر من یک مرد مسلمان را اطعام کنم،بهتر است برایم از اینکه یک افق از مردم را اطعام کنم،من گفتم:افق چه اندازه است؟فرمود:ده هزار.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 601 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام باقر علیه السّلام فرمود:

اگر من یک مرد مسلمان را اطعام کنم،برایم بهتر است از اینکه یک افق از مردم را اطعام کنم گفتم:افق چه اندازه است؟فرمود:ده هزار.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 571 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و لا تنافی بینه و بین ما مضی فی روایة أبی بصیر إذ کان ما مضی إطعام مائة ألف [رجل من المسلمین] و هنا عتق عشرة آلاف، و الأفق إما موضوع للعدد الکثیر و کان المراد هناک غیر ما هو المراد هیهنا، أو المراد أهل الأفق کما مر و هم أیضا مختلفون فی الکثرة أو مشترک لفظی بین العددین، و یومئ إلی أن فی الإعتاق عشرة أمثال إطعام الناس و المراد بالناس أما المؤمن غیر الکامل أو المستضعف کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 129 

*****

11- الحدیث

11/2184 . عَلِیٌّ(5) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَنْ أَطْعَمَ أَخَاهُ فِی اللّهِ ، کَانَ لَهُ مِنَ الاْءَجْرِ مِثْلُ مَنْ أَطْعَمَ(6) فِئَاماً مِنَ النَّاسِ». قُلْتُ : وَمَا الْفِئَامُ(7)؟ قَالَ : «مِائَةُ أَلْفٍ مِنَ النَّاسِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رابعی گوید امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که برادرش را برای خدا اطعام کند، پاداشش مانند کسی است که فئامی از مردم را اطعام کند، عرض کردم: فئام چه قدر است؟ فرمود: صد هزار از مردم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 289 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از ربعی،که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که برادر دینی خود را اطعام کند،مزد کسی را دارد که گروهانی از مردم را اطعام کند،من گفتم:گروهان(از مردم)چند است؟ فرمود:صد هزار.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 603 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-ربعی گوید امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس برادر دینی خود را اطعام کند،مزد کسی را دارد که گروهائی از مردم را اطعام کرده باشد گفتم:گروهان از مردم چقدر است؟

فرمود:صد هزار.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 571 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و قال الجوهری : الفئام کقیام الجماعة من الناس لا واحد له من لفظه، و العامة تقول فئام بلا همز، انتهی. و ما فسره به علیه السلام بیان للمعنی المراد بالفئام هنا لا أنه معناه لا یطلق علی غیره، و قد أوردنا أخبارا کثیرة فی الکتاب الکبیر لفضل یوم الغدیر مشتملة علی تفسیر الفأم بمائة ألف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 129 

*****

12- الحدیث

12/2185. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ

سَدِیرٍ الصَّیْرَفِیِّ ، قَالَ :

2 / 203

قَالَ لِی(9) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا مَنَعَکَ(10) أَنْ تُعْتِقَ کُلَّ یَوْمٍ نَسَمَةً؟» قُلْتُ : لاَ یَحْتَمِلُ مَالِی ذلِکَ ، قَالَ : «تُطْعِمُ کُلَّ یَوْمٍ مُسْلِماً» فَقُلْتُ : مُوسِراً أَوْ مُعْسِراً؟ قَالَ(11) : فَقَالَ : «إِنَّ

ص: 517


1- 3 . فی «ب ، ض» والبحار : «فقلت» .
2- 4 . فی «ص ، ف ، بر ، بس ، بف» : «قال» .
3- 5 . فی «ز ، بر ، بف» والوافی : + «من الناس» .
4- 6 . المحاسن ، ص391 ، کتاب المآکل ، ح32 ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر الوافی ، ج5 ، ص 675 ، ح 2850 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص301 ، ح30605 ؛ البحار ، ج74 ، ص376 ، ح72 .
5- 7 . هکذا فی «ب ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف، جر» والطبعة القدیمة . وفی «ج» وحاشیة «بر» : «عنه» . وفی «ف» والمطبوع : «علیّ بن إبراهیم» .
6- 8 . فی الوسائل : «کان کمن أطعم» بدل «کان له من الأجر مثل من أطعم» .
7- 9 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار وثواب الأعمال . وفی المطبوع : + «[من الناس]» . والفئام : الجماعة من الناس . لسان العرب ، ج 12 ، ص 448 (فأم) .
8- 10 . المحاسن ، ص392 ، کتاب المآکل ، ح34 ، عن أبیه ، عن حمّاد بن عیسی . ثواب الأعمال ، ص164 ، ح1 ، بسنده عن حمّاد بن ربعیّ . الاختصاص ، ص30 ، عن ربعیّ الوافی ، ج5 ، ص676 ، ح2851 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص305 ، ح30617 ؛ البحار ، ج74 ، ص376 ، ح73 .
9- 1 . فی «ص ، بر» والوسائل والمؤمن : - «لی» .
10- 2 . فی «ض» : + «من» .
11- 3 . فی «ض» والوسائل والبحار والمحاسن : - «قال» .

الْمُوسِرَ قَدْ یَشْتَهِی الطَّعَامَ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سدیر صیرفی گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: چه مانعی داری که در هر روز بنده ئی آزاد نمیکنی؟ گفتم: دارائیم باین مقدار نمیرسد، فرمود: در هر روز مسلمانی را اطعام کن، عرضکردم: ثروتمند باشد یا فقیر؟ فرمود: ثروتمند هم گاهی اشتهای طعام دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 290 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از سدیر صیرفی،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: چرا هر روز یک بنده آزاد نکنی؟گفتم:دارائی من بدان نرسد، فرمود: هر روز یک مسلمانی را اطعام کن،گفتم:دارا باشد یا ندار؟ گوید: فرمود:دارا هم بسا باشد که طعامی خواهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 603 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-سدیر صیرفی،گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:

چرا هر روز یک بنده را آزاد نکنی؟گفتم:دارائی من به آن نرسد فرمود: هر روز یک مسلمانی را اطعام کن،گفتم:دارا باشد یا ندار؟

فرمود:گاهی ثروتمند هم به غذا نیاز دارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 571 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. إن الموسر قد یشتهی الطعام بیان للتعمیم بذکر علته فإن علة الفضل هی إدخال السرور علی المؤمن و إکرامه و قضاء وطره، و کل ذلک یکون فی الموسر و قد مر أن اختلاف الفضل باختلاف المطعمین و المطعمین و النیات و الأحوال و سائر شرائط قبول العمل مع أن أکثر الاختلافات بحسب المفهوم و الأقل داخل فی الأکثر، و یمکن أن یکون التقلیل فی بعضها لضعف عقول السامعین أو لمصالح أخر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 130 

*****

13- الحدیث

13/2186 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ ، عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أُکْلَةٌ(2) یَأْکُلُهَا أَخِی الْمُسْلِمُ عِنْدِی أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أُعْتِقَ(3) رَقَبَةً» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خوراکی که برادر مسلمانم نزدم میخورد. پیش من محبوبتر است از اینکه بنده ئی آزاد کنم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 290 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: یک خوراکی که برادر مسلمانم نزد من بخورد،دوست تر است نزد من از آزاد کردن یک بنده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 603 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام فرمود:

خوراکی که برادر مسلمانم نزد من بخورد برایم دوست داشتنی تر است از آزاد کردن یک بنده.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 571 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و الأکلة بالفتح المرة من الأکل و بالضم اللقمة و القرصة و الطعمة، فعلی الأول الضمیر فی یأکلها مفعول مطلق و علی الثانی مفعول به.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 130 

*****

14- الحدیث

14/2187. عَنْهُ(5) ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ أُشْبِعَ رَجُلاً مِنْ إِخْوَانِی أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أَدْخُلَ

سُوقَکُمْ هذِهِ(6)، فَأَبْتَاعَ مِنْهَا رَأْساً فَأُعْتِقَهُ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: مردی از برادرانم: را سیر کنم، نزد من محبوبتر است از اینکه باین بازار شما درآیم و از آن بنده ئی بخرم و آزاد کنم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 290 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از صفوان جمال،که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر آینه اگر سیر کنم مردی از برادرانم را،دوست تر است از اینکه در این بازار شما درآیم و از آن یک سر بنده بخرم و آزاد کنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 603 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هر آینه اگر مردی از برادرانم را سیر کنم برایم دوست داشتنی تر است از اینکه در این بازار شما بیایم و بنده ای را بخرم و آزاد سازم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 573 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. رأسا أی عبدا أو أمة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 130 

*****

15- الحدیث

15/2188. عَنْهُ(8) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ

ص: 518


1- 4 . المحاسن ، ص394 ، کتاب المآکل ، ح49 ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر . المؤمن ، ص65 ، ح169 ، عن سدیر الوافی ، ج5 ، ص676 ، ح2852 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص302 ، ح30606 ؛ البحار ، ج74 ، ص377 ، ح74 .
2- 5 . فی شرح المازندرانی : «الأکلة ، بالفتح : المرّة ، وبالضمّ : اللقمة والقرص . وإرادة اللقمة أنسب بما مرّ من أنّ إطعام المسلم أحبّ إلیّ من أن اُعتق اُفقا من الناس ، ولا اختلاف ؛ لما ذکرناه آنفا» . وقال فی مرآة العقول : «فعلی الأوّل _ أی الفتح _ الضمیر فی «یأکلها» مفعول مطلق ، وعلی الثانی _ أی الضمّ _ مفعول به» .
3- 6 . فی المحاسن والمصادقة : «من عتق» بدل «من أن اُعتق» .
4- 7 . المحاسن ، ص394 ، کتاب المآکل ، ح53 ، عن أحمد بن محمّد بن أبینصر . وفیه ، ص393 ، ح393 ، عن ابن أبینجران وعلیّ بن الحکم ، عن صفوان الجمّال . مصادقة الإخوان ، ص38 ، ح6 ، مرسلاً ، مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج5 ، ص676 ، ح2853 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص302 ، ح30607 ؛ البحار ، ج74 ، ص377 ، ح75 .
5- 8 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی هو الخبر بنفس السند فی کتابه المحاسن ، ص394 ، ح52 . ووردت روایته عن إسماعیل بن مهران فی غیر واحد من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج2 ، ص397 ، وص633 _ 634 .
6- 1 . هکذا فی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بف» والوافی والمحاسن . وفی سائر النسخ والمطبوع : «هذا» . والسوق یذکّر ویؤنّث .
7- 2 . المحاسن ، ص394 ، کتاب المآکل ، ح52 ، عن إسماعیل بن مهران الوافی ، ج5 ، ص676 ، ح2854 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص302 ، ح30608 ؛ البحار ، ج74 ، ص377 ، ح76 .
8- 3 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .

أَبِی عَبْدِ اللّهِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ آخُذَ خَمْسَةَ دَرَاهِمَ ، وَأَدْخُلَ(1) إِلی سُوقِکُمْ هذِهِ(2) ، فَأَبْتَاعَ بِهَا الطَّعَامَ ، وَأَجْمَعَ(3) نَفَراً مِنَ الْمُسْلِمِینَ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أُعْتِقَ نَسَمَةً» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: اگر پنج درهم برگیرم و باین بازار شما درآیم و طعامی بخرم و چند نفر از مسلمین را گرد آورم: نزد من محبوبتر است از اینکه بنده ئی آزاد کنم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 290 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر پنج درهم برگیرم و در این بازار شما در آیم و خوراکی بخرم و چند تن از مسلمانان را گردش فراهم کنم،بهتر است نزد من از اینکه یک بنده آزاد کنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 605 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام صادق علیه السّلام فرمود:

اگر 5 درهم بردارم و در بازار بیایم و خوراکی بخرم و چند تن از مسلمانان را به دور او جمع کنم نزدم بهتر است از اینکه یک بنده را آزاد کنم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 573 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 131 

*****

16- الحدیث

16/2189. عَنْهُ(5) ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَةَ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «سُئِلَ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِمَا : مَا یَعْدِلُ عِتْقَ رَقَبَةٍ؟

قَالَ : إِطْعَامُ رَجُلٍ مُسْلِمٍ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: از محمد بن علی (امام باقر) علیهما السّلام پرسیدند: چه عملی برابر آزاد کردن بنده است؟ فرمود: اطعام دادن بمرد مسلمانی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 290 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از امام باقر(علیه السّلام)پرسیده شد،با آزاد کردن بنده چه چیز برابر است؟فرمود: طعام یک مرد مسلمان.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 605 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-از امام باقر علیه السّلام پرسیدند،با آزاد کردن بنده چه چیز برابر است؟فرمود: غذا دادن به یک مسلمان.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 573 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و قیل: المراد بالمعادلة هنا ما یشمل کونه أفضل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 131 

*****

17- الحدیث

17/2190 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْخَطَّابِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ أَبِی شِبْلٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا أَری شَیْئاً یَعْدِلُ زِیَارَةَ الْمُوءْمِنِ إِلاَّ إِطْعَامَهُ ، وَحَقٌّ عَلَی اللّهِ أَنْ یُطْعِمَ مَنْ أَطْعَمَ مُوءْمِناً مِنْ طَعَامِ الْجَنَّةِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: چیزی را نمی بینم که برابر زیارت کردن از مؤمن باشد، جز اطعام او، و بر خدا سزاوار است که هر که مؤمنی را اطعام کند، او را از طعام بهشت خوراند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-از ابی شبل،گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: من چیزی را نبینم که برابر دیدار مؤمن باشد جز طعام او و بر خدا سزا است که هر که مؤمن را اطعام کند،او را از طعام بهشت بخوراند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 605 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-امام صادق علیه السّلام فرمود:

من چیزی را نمی بینم که برابر زیارت مؤمن باشد جز اطعام او و بر خدا سزاوار است که هرکس مؤمن را اطعام کند،او را از طعام بهشت بخوراند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 573 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 131 

*****

18- الحدیث

18/2191. مُحَمَّدٌ(8) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ

ص: 519


1- 4 . فی «ب ، ج ، د ، ف ، بس» والوافی والبحار : «أدخل» بدون الواو . وفی «ض» والوسائل والمحاسن ، ص393 : «فأدخل» .
2- 5 . هکذا فی «ج ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والمحاسن ، ص393 . وفی سائر النسخ والمطبوع : «هذا» . والسوق یذکّر ویؤنّث .
3- 6 . فی «ف» : «فأجمع» . وفی المحاسن ، ص393 : «ثمّ أجمع» .
4- 7 . المحاسن ، ص393 ، کتاب المآکل ، ح44 ، عن علیّ بن الحکم . وفیه ، ص396 ، ح63 ، بسند آخر مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص677 ، ح2855 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص302 ، ح30609 ؛ البحار ، ج74 ، ص378 ، ح77 .
5- 8 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .
6- 9 . المحاسن ، ص393 ، کتاب المآکل ، ح45 ، عن الحسن بن علیّ الوشّاء الوافی ، ج5 ، ص677 ، ح2856 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص303 ، ح30610 ؛ البحار ، ج74 ، ص378 ، ح78 .
7- 1 . الوافی ، ج5 ، ص677 ، ح2857 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص306 ، ح30618 ؛ البحار ، ج74 ، ص378 ، ح79 .
8- 2 . فی «د ، ض» : + «بن یحیی» .

عُقْبَةَ ، عَنْ رِفَاعَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ أُطْعِمَ مُوءْمِناً مُحْتَاجاً أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أَزُورَهُ ، وَلاَءَنْ أَزُورَهُ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أُعْتِقَ عَشْرَ رِقَابٍ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: اطعام کردنم مؤمن محتاجی را نزدم محبوبتر است از اینکه بدیدارش روم و بدیدارش رفتنم: نزدم محبوبتر است از اینکه ده بنده آزاد کنم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر مؤمن محتاجی را اطعام کنم،به من دوست تر است از اینکه او را دیدار کنم و اگر او را دیدار کنم،به من دوست تر است از اینکه ده بنده آزاد کنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 605 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-امام صادق علیه السّلام فرمود:

اگر مؤمن محتاجی را اطعام کنم،برایم دوست داشتنی تر است از اینکه او را دیدار کنم و اگر او را دیدار کنم،برایم دوست داشتنی تر است از اینکه ده بنده را آزاد کنم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 573 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 131 

*****

19- الحدیث

19/2192. صَالِحُ بْنُ عُقْبَةَ(2) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (3) ؛ وَیَزِیدَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِکِ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ :

«مَنْ أَطْعَمَ مُوءْمِناً مُوسِراً ، کَانَ لَهُ یَعْدِلُ(4) رَقَبَةً مِنْ وُلْدِ إِسْمَاعِیلَ یُنْقِذُهُ مِنَ الذَّبْحِ ؛ وَمَنْ أَطْعَمَ مُوءْمِناً مُحْتَاجاً ، کَانَ لَهُ یَعْدِلُ(5) مِائَةَ رَقَبَةٍ مِنْ وُلْدِ إِسْمَاعِیلَ یُنْقِذُهَا(6) مِنَ الذَّبْحِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: هر که مؤمن دارائی را اطعام کند پاداشش برابر است با نجات دادن یکی از فرزندان اسماعیل را از سر بریدن و هر که مؤمن محتاجی را اطعام کند، پاداشش برابر است با نجات دادن صد تن از فرزندان اسماعیل را از سر بریدن.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که مؤمنِ دارائی را اطعام کند،برابر است با آزاد کردن یکی از فرزندان اسماعیل که او را از سر بریدن نجات دهد و هر که مؤمن نیازمندی را اطعام کند،برابر است با آنکه صد تن از فرزندان اسماعیل را از سربریدن نجات دهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 605 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمن ثروتمندی را اطعام کند،اجرش برابر است با آزاد کردن یکی از فرزندان اسماعیل که او را از مرگ نجات دهد و هرکس مؤمن نیازمندی را اطعام کند،برابر است با آنکه صد تن از فرزندان اسماعیل را از مرگ نجات دهد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 575 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. کان له یعدل فی بعض النسخ بصیغة المضارع الغائب و کأنه بتقدیر أن المصدریة و فی بعض النسخ بالباء الموحدة داخلة علی عدل، فالباء زائدة للتأکید، مثل

جَزٰاءُ

سَیِّئَةٍ بِمِثْلِهٰا

و بحسبک درهم، فیحتمل حینئذ أن یکون العدل بالفتح بمعنی الفداء، و المستتر فی ینقذه راجع إلی المطعم، و علی الاحتمال الأخیر یحتمل رجوعه إلی العدل، و الضمیر البارز فی الأول راجع إلی الرقبة بتأویل الشخص، و فی الثانی إلی المائة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 132 

*****

20- الحدیث

2 / 204

20/2193 . صَالِحُ بْنُ عُقْبَةَ(8) ، عَنْ نَصْرِ(9) بْنِ قَابُوسَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءِطْعَامُ مُوءْمِنٍ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ عِتْقِ عَشْرِ رِقَابٍ وَعَشْرِ

ص: 520


1- 3 . الوافی ، ج5 ، ص677 ، ح2858 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص303 ، ح30611 ؛ البحار ، ج74 ، ص378 ، ح80 .
2- 4 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن صالح بن عقبة ، محمّد [بن یحیی] ، عن محمّد بن الحسین [بن أبیالخطّاب] ، عن محمّد بن إسماعیل .
3- 5 . هکذا فی أکثر النسخ والطبعة الحجریّة والوسائل والبحار. وفی المطبوع : - «عن أبیعبداللّه علیه السلام » . هذا وقد تقدّمت روایة محمّد بن إسماعیل [بن بزیع] ، عن صالح بن عقبة ، عن عبداللّه بن محمّد الجعفی ، عن أبیعبداللّه علیه السلام فی الکافی ، ح 1248 و 2113 . وتقدّمت أیضا روایة محمّد بن إسماعیل بن بزیع ، عن صالح بن عقبة ، عن یزید بن عبدالملک ، عن أبیعبداللّه علیه السلام فی الکافی ، ح 2122 . فعلیه فی السند تحویل بعطف «یزید بن عبدالملک ، عن أبیعبداللّه علیه السلام » علی «عبداللّه بن محمّد ، عن أبیعبداللّه علیه السلام » .
4- 6 . فی «ب ، د» والوسائل : «بعدل» .
5- 7 . فی «ب ، د ، ض» والوسائل : «بعدل» .
6- 8 . فی «بر» وحاشیة «ز» والوافی : «ینقذهم» .
7- 9 . المحاسن ، ص393 ، کتاب المآکل ، ح47 ، بسند آخر ، وتمام الروایة : «ما من مؤمن یطعم مؤمنا موسرا کان أو معسرا إلاّ کان له بذلک عتق رقبة من ولد إسماعیل» الوافی ، ج5 ، ص677 ، ح2859 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص303 ، ح30612 ؛ البحار ، ج74 ص378 ، ح81 .
8- 1 . السند معلّق کسابقه .
9- 2 . فی «ب ، ج» : «نضر» . وهو سهو . ونصر هذا ، هو نصر بن قابوس اللَّخْمی . راجع : رجال النجاشی ، ص427 ، الرقم 1146 ؛ رجال البرقی ، ص39 .

حِجَجٍ(1)».

قَالَ : قُلْتُ : عَشْرِ رِقَابٍ وَعَشْرِ حِجَجٍ(2)؟!

قَالَ : فَقَالَ : «یَا نَصْرُ ، إِنْ لَمْ تُطْعِمُوهُ مَاتَ ، أَوْ(3) تُذِلُّونَهُ(4) فَیَجِیءُ(5) إِلی نَاصِبٍ فَیَسْأَلُهُ ، وَالْمَوْتُ خَیْرٌ لَهُ مِنْ مَسْأَلَةِ نَاصِبٍ ؛ یَا نَصْرُ ، مَنْ أَحْیَا مُوءْمِناً فَکَأَنَّمَا أَحْیَا النَّاسَ جَمِیعاً ، فَإِنْ لَمْ تُطْعِمُوهُ فَقَدْ أَمَتُّمُوهُ ، وَإِنْ(6) أَطْعَمْتُمُوهُ فَقَدْ أَحْیَیْتُمُوهُ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

نصر بن قابوس گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: اطعام دادن بیک مؤمن نزد من محبوبتر است از آزاد کردن ده بنده و گزاردن ده حج، عرضکردم: ده بنده و ده حج؟ فرمود: ای نصر اگر شما طعامش ندهید میمیرد یا زبونش میسازید، زیرا او (از فشار گرسنگی) نزد ناصبی میرود و از او سؤال میکند، و مردن برایش از سؤال کردن از ناصبی بهتر است، ای نصر هر که مؤمنی را زنده کند، چنان است که همه مردم را زنده کرده، و اگر باو اطعام نکنید، او را کشته اید و اگر اطعامش کنید او را زنده کرده اید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 291 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-از نصر بن قابوس،که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر آینه اطعام یک مؤمن نزد مؤمن،محبوب تر است از آزاد کردن ده بنده و از ده حجّ،گوید:گفتم:از ده بنده و ده حج؟ گوید:در پاسخ فرمود: ای نصر،اگر او را اطعام نکنید بمیرد یا خوارش کنید(آیا خوارش می کنید؟خ ل)برود به درِ خانۀ یک ناصبی دشمن اهل بیت و از او گدائی کند و مردن بهتر است برایش از گدائی از ناصبی. ای نصر،هر که مؤمنی را زنده کند،گویا همۀ مردم را زنده کرده است،اگر به او اطعام نکنید،او را میرانده اید و اگر به او اطعام کنید،او را زنده کرده اید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 607 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-نصر بن قابوس می گوید امام صادق علیه السّلام فرمود:

اطعام یک مؤمن نزد مؤمن،محبوب تر است از آزاد کردن ده بنده و از ده حج،گوید:گفتم:از ده بنده و ده حج؟در پاسخ فرمود:

ای نصر،اگر او را اطعام نکنید و بمیرد یا خوارش کنید و برود به در خانه یک ناصبی دشمن اهل بیت و از او گدایی کند،برایش مردن بهتر است از گدایی از ناصبی.

ای نصر،هرکس مؤمنی را زنده کند،گویا همه مردم را زنده کرده است، اگر به او غذا ندهید او را کشته اید و اگر به او غذا دهید او را زنده ساخته اید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 575 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و عشر حجج عطف علی العتق عشر رقاب أی عتق عشر رقاب، قاله تعجبا فأزال علیه السلام تعجبه بأن قال إن لم تطعموه فإما أن یموت جوعا إن لم یسأل النواصب أو یصیر ذلیلا بسؤال ناصب و هو عنده بمنزلة الموت، بل أشد علیه منه فإطعامه سبب لحیاته الصوریة و المعنویة، و قد قال تعالی:

مَنْ أَحْیٰاهٰا فَکَأَنَّمٰا أَحْیَا اَلنّٰاسَ جَمِیعاً

و المراد بالنفس المؤمنة، و بالإحیاء أعم من المعنویة لما ورد فی الأخبار الکثیرة أن تأویلها الأعظم هدایتها، لکن کان الظاهر حینئذ أو تذلوه للعطف علی الجزاء، و لذا قرأ بعضهم بفتح الواو علی الاستفهام الإنکاری و تدلونه بالدال المهملة و اللام المشددة من الدلالة. و الحاصل أنه لما قال علیه السلام الموت لازم لعدم الإطعام کان هنا مظنة سؤال و هو أنه یمکن أن یسأل الناصب و لا یموت فأجاب علیه السلام بأنه إن أردتم أن تدلوه علی أن یسأل ناصبا فهو لا یسأله لأن الموت خیر له من مسألته، فلا بد من أن یموت فإطعامه إحیاؤه، و قرأ آخر تدلونه بالتخفیف من الأدلاء بمعنی الإرسال و ما ذکرناه أولا أظهر معنی، و قوله فقد أمتموه یحتمل الإماتة بالإضلال و بالإذلال، و کذا الإحیاء یحتمل الوجهین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 132 

*****

(87) باب من کسا موءمناً

اشاره

87 _ بَابُ مَنْ کَسَا مُوءْمِناً

1- الحدیث

1/2194. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ دَرَّاجٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ کَسَا أَخَاهُ کِسْوَةَ شِتَاءٍ أَوْ صَیْفٍ(8) ، کَانَ حَقّاً عَلَی اللّهِ أَنْ یَکْسُوَهُ مِنْ ثِیَابِ الْجَنَّةِ ، وَأَنْ یُهَوِّنَ عَلَیْهِ(9) سَکَرَاتِ الْمَوْتِ ، وَأَنْ یُوَسِّعَ عَلَیْهِ فِی(10) قَبْرِهِ ، وَأَنْ یَلْقَی(11) الْمَلاَئِکَةَ إِذَا خَرَجَ مِنْ قَبْرِهِ بِالْبُشْری ، وَهُوَ قَوْلُ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ فِی

ص: 521


1- 3 . فی «ف» : «حجّ» .
2- 4 . فی «ف» : «حجّ» .
3- 5 . فی «ف» : «و» .
4- 6 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بس ، بف» والوافی . وفی «بر» والمطبوع والبحار : «تدلونه» من دلوته وأدلیته ، أی أرسلته . واختاره المازندرانی فی شرحه . وفی مرآة العقول : «کأنّ الظاهر حینئذٍ : «أو تذلّوه» للعطف علی الجزاء ، ولذا قرأ بعضهم بفتح الواو علی الاستفهام الإنکاری . و«تدلّونه» بالدال المهملة واللام المشدّدة من الدلالة».
5- 7 . فی «ب ، ج» وحاشیة «ص ، ض ، ف» والبحار : «فیأتی».
6- 8 . فی البحار : «فإن» .
7- 9 . راجع : الکافی ، کتاب الزکاة ، باب سقی الماء ، ح 6233 الوافی ، ج5 ، ص678 ، ح2860 ؛ الوسائل ، ج24 ، ص303 ، ح30613 ؛ البحار ، ج74 ، ص379 ، ح82 .
8- 1 . فی «ف» : «صیفا» . والنصب علی الظرفیّة .
9- 2 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر» وشرح المازندرانی والوافی والوسائل والمصادقة : + «من» .
10- 3 . فی «ب» : - «فی» .
11- 4 . فی «ض» : «أن تلقّی» . واحتمل المجلسی کون «الملائکة» مرفوعا والمفعول محذوفا . وقال : «یمکن أن ï یقرأ ... من باب التفعیل ، والمستتر راجع إلی اللّه ، والمفعول الأوّل محذوف ، ومفعوله الثانی الملائکة» .راجع : مرآة العقول ، ج9 ، ص133 .

کِتَابِهِ : «وَ تَتَلَقّاهُمُ الْمَلائِکَةُ هذا یَوْمُکُمُ الَّذِی کُنْتُمْ تُوعَدُونَ»(1) » .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: هر که لباسی زمستانی یا تابستانی ببرادرش بپوشاند، سزاوار است بر خدا که او را از جامه های بهشتی پوشاند، و سختی های مردن را بر او آسان کند و در قبرش بر او گشایش دهد، و چون از قبر درآید فرشتگان با مژدگانی از او ملاقات کنند، این است قول خدای عز و جل در کتابش:«و فرشتگان به پیشواز آنها روند که امروز است آن روزی که بشما وعده داده شده،103 سوره 21».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 292 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که به برادر مؤمن خود جامه ای برای زمستان یا تابستان بپوشاند،بر خدا سزا است که به او از جامه های بهشت بپوشاند، و سختی جان کندن را آسان کند و گورش را گشاد کند و چون از گور بر آید فرشته ها را با دریافت مژده،ملاقات کند و این است معنی قول خدا عز و جل در قرآنش(103 سوره انبیاء):«و برخورند بدانها فرشتگان که این است روز شما آن روزی که به شما وعده داده می شد».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 607 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به برادر مؤمن خود،جامه ای برای زمستان یا تابستان بپوشاند، برای خدا سزاوار است که از جامه های بهشتی به او بپوشاند،و سختی جانکندن را بر او آسان سازد و گورش را گشاد کند و چون از قبر خود بیرون آید فرشتگان او را مژده دهند و این است معنی قول خدای عزّ و جلّ:«و فرشتگان به پیشواز آنها روند که امروز همان روزی است که به شما وعده داده شده است(انبیاء/103)».

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 575 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و سکرات الموت شدائده و أن یلقی یمکن أن یقرأ علی بناء المعلوم من باب علم فالضمیر المرفوع راجع إلی من، و الملائکة منصوب أو الملائکة مرفوع و المفعول محذوف، أی یلقاه الملائکة أو من باب التفعیل و المستتر راجع إلی الله و المفعول الأول محذوف و مفعوله الثانی الملائکة، و الآیة فی سورة الأنبیاء و قبلها:

إِنَّ اَلَّذِینَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا اَلْحُسْنیٰ أُولٰئِکَ عَنْهٰا مُبْعَدُونَ `لاٰ یَسْمَعُونَ حَسِیسَهٰا وَ هُمْ فِی مَا اِشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خٰالِدُونَ، `لاٰ یَحْزُنُهُمُ اَلْفَزَعُ اَلْأَکْبَرُ وَ تَتَلَقّٰاهُمُ اَلْمَلاٰئِکَةُ

أی تستقبلهم مهنین

هٰذٰا یَوْمُکُمُ

أی یوم ثوابکم و هو مقدر بالقول

اَلَّذِی کُنْتُمْ تُوعَدُونَ

أی فی الدنیا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 133 

*****

2- الحدیث

2/2195. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ :

2 / 205

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ کَسَا أَحَداً مِنْ فُقَرَاءِ الْمُسْلِمِینَ ثَوْباً مِنْ عُرْیٍ ، أَوْ أَعَانَهُ بِشَیْءٍ مِمَّا یُقَوِّیهِ(3) مِنْ(4) مَعِیشَتِهِ(5)، وَکَّلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ سَبْعَةَ آلاَفِ مَلَکٍ مِنَ الْمَلاَئِکَةِ یَسْتَغْفِرُونَ(6) لِکُلِّ ذَنْبٍ عَمِلَهُ إِلی أَنْ یُنْفَخَ فِی الصُّورِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که یکی از فقراء مسلمانها را بوسیله لباسی از برهنگی بپوشاند با او را بچیزی از قوت زندگی یاری دهد، خدای عز و جل 7 هزار فرشته بر او گمارد که تا زمانی که در صور دمیده شود، برای هر گناهی که مرتکب شده آمرزش خواهند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 292 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که به یکی از فقراء مسلمانان که لخت است جامه ای بپوشاند یا چیزی برای معیشت و قوت او به وی کمک دهد،خدا عز و جل به او هفتاد هزار فرشته بگمارد تا برای هر گناهی که کرده تا صور بدمد آمرزش خواهند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 609 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به یکی از فقراء مسلمانان که لخت است جامه ای بپوشاند یا چیزی برای زندگی اش به او کمک کند،خدای عزّ و جلّ بر او هفتاد هزار فرشته بگمارد تا برای هر گناهی که کرده در صور بدمند و آمرزش را بخواهند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 577 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. من عری بضم العین و سکون الراء خلاف اللبس و الفعل کرضی مما یقوته فی أکثر النسخ بالتاء من القوت و هو المسکة من الرزق، قال فی المصباح: القوت ما یؤکل لیمسک الرمق و قاته یقوته قوتا من باب قال أعطاه قوتا، و اقتات به أکله، و قال : المعیش و المعیشة مکسب الإنسان الذی یعیش به و الجمع المعایش، هذا علی قول الجمهور أنه من عاش، و المیم زائدة و وزن معائش مفاعل فلا یهمز، و به قرأ السبعة، و قیل: هو من معش و المیم أصلیة فوزن معیش و معیشة فعیل و فعیلة، و وزن معائش فعایل فیهمز، و به قرأ أبو جعفر المدنی و الأعرج، انتهی. و الضمیر المنصوب فی یقوته راجع إلی الفقیر، و الضمیر فی قوله من معیشته الظاهر رجوعه إلی المعطی، و یحتمل رجوعه إلی الفقیر أیضا و أما إرجاع الضمیرین معا إلی المعطی فیحتاج إلی تکلف فی یقوته، و فی بعض النسخ یقویه بالیاء من التقویة، فالاحتمال الأخیر لا تکلف فیه و الکل محتمل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 134 

*****

3- الحدیث

3/2196. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ صَفْوَانَ(8) ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ کَسَا أَحَداً مِنْ فُقَرَاءِ الْمُسْلِمِینَ ثَوْباً مِنْ عُرْیٍ ، أَوْ أَعَانَهُ بِشَیْءٍ مِمَّا یُقَوِّیهِ(9) مِنْ(10) مَعِیشَتِهِ(11)، وَکَّلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَ _ بِهِ(12) سَبْعِینَ أَلْفَ مَلَکٍ مِنَ الْمَلاَئِکَةِ یَسْتَغْفِرُونَ(13) لِکُلِّ ذَنْبٍ عَمِلَهُ إِلی أَنْ یُنْفَخَ فِی الصُّورِ».(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود، هر که یکی از فقراء مسلمانها را بوسیله لباسی از برهنگی بپوشاند یا او را بچیزی از قوت زندگی یاری کند، خدای عز و جل 70 هزار فرشته بر او گمارد که تا دمیدن صور برای هر گناهی که میکند آمرزش خواهند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 292 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که برای برهنگی او جامه ای در بر یکی از فقراء مسلمانان کند یا او را برای قوت و معیشت کمک دهد به هر چه باشد،خدا به او هفتاد هزار فرشته بگمارد که تا صور بدمد برای گناهی که کرده آمرزش خواهند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 609 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

هرکس برای برهنگی او جامه ای بر تن یکی از مستمندان مسلمان کند یا او را در قوت و غذا یاری دهد خداوند بر او هفتاد هزار فرشته بگمارد که تا در صور بدمند و برای هر گناهی که کرده آمرزش بخواهند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 577 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و کان الأنسب أن یقول مثله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 134 

*****

4- الحدیث

4/2197. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُمَرَ ، عَنْ

ص: 522


1- 5 . الأنبیاء (21) : 103 .
2- 6 . مصادقة الإخوان ، ص78 ، ح1 ، مرسلاً مع زیادة الوافی ، ج5 ، ص679 ، ح2863 ؛ الوسائل ، ج5 ، ص114 ، ح6078 ؛ البحار ، ج 7 ، ص 198 ، ح 72 ؛ وج74 ، ص379 ، ح83 .
3- 7 . هکذا فی النسخ التی قوبلت . وفی المطبوع : «یقوته» .
4- 8 . فی حاشیة «بر» : «علی» .
5- 9 . فی «ج ، د ، ز» : «معیشة» .
6- 10 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی . وفی المطبوع : «تستغفرون» .
7- 11 . الوافی ، ج5 ، ص679 ، ح2864 ؛ الوسائل ، ج5 ، ص113 ، ذیل ح 6074 ؛ البحار ، ج74 ، ص380 ، ح84 .
8- 1 . تقدّم فی الکافی ، ذیل ح 2176 ، احتمال وجود الخلل فی السند ، فلاحظ.
9- 2 . هکذا فی النسخ التی قوبلت . وفی المطبوع : «یقوته» .
10- 3 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف» وحاشیة «بر» والوسائل : «علی» .
11- 4 . فی «ز» : «معیشة» .
12- 5 . فی «ص» : - «به» .
13- 6 . هکذا فی النسخ التی قوبلت . وفی المطبوع : «تستغفرون» .
14- 7 . الوافی ، ج5 ، ص679 ، ح2865 ؛ الوسائل ، ج5 ، ص113 ، ح6074 ؛ البحار ، ج74 ،ص380 ، ح85 .

أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «مَنْ کَسَا مُوءْمِناً ، کَسَاهُ اللّهُ مِنَ الثِّیَابِ الْخُضْرِ» .(1)

وَقَالَ فِی حَدِیثٍ آخَرَ :(2) «لاَ یَزَالُ فِی ضَمَانِ اللّهِ مَا دَامَ عَلَیْهِ سِلْکٌ(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود هر که مؤمنی را پوشاند، خدایش از جامه های سبز (بهشتی) پوشاند، و در حدیث دیگر فرمود: تا زمانی که نخی از آن جامه باقی باشد در ضمانت خدا باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 293 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: هر که مؤمنی را بپوشاند،خدا از جامه های سبز به او بپوشاند و در حدیث دیگر فرمود: پیوسته در ضمانت خدا است تا نخی از آن جامه موجود باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 609 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمنی را بپوشاند،خدا از جامه های سبز به او بپوشاند و در حدیث دیگر فرمود:

پیوسته در ضمانت خداست تا نخی از آن جامه موجود باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 577 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. من الثیاب الخضر کأنه إشارة إلی قوله تعالی:

عٰالِیَهُمْ ثِیٰابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَ إِسْتَبْرَقٌ

أی یعلوهم ثیاب الحریر الخضر مارق منها و ما غلظ، و فیه إیماء إلی أن الخضرة أحسن الألوان ما دام علیه سلک السلک: الخیط و ضمیر علیه إما راجع إلی الموصول أی ما دام علیه سلک منه، أو إلی الثوب أی ما دام علی ذلک الثوب سلک و إن خرج عن حد اللبس و الانتفاع و الأول أظهر، و إن کانت المبالغة فی الأخیر أکثر، و یؤید الأول ما فی قرب الإسناد عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال: من کسی مؤمنا ثوبا لم یزل فی ضمان الله عز و جل ما دام علی ذلک المؤمن من ذلک الثوب هدبة أو سلک، و یؤید الأخیر ما فی مجالس الشیخ مرویا عنه صلی الله علیه و آله و سلم قال: من کساه ثوبا کساه الله من الإستبرق و الحریر، و صلی علیه الملائکة ما بقی فی ذلک الثوب سلک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 135 

*****

5- الحدیث

5/2198. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَنَّهُ کَانَ یَقُولُ : «مَنْ کَسَا مُوءْمِناً ثَوْباً مِنْ عُرْیٍ ، کَسَاهُ اللّهُ مِنْ إِسْتَبْرَقِ الْجَنَّةِ ؛ وَمَنْ کَسَا مُوءْمِناً ثَوْباً(5) مِنْ غِنًی ، لَمْ یَزَلْ فِی سِتْرٍ مِنَ اللّهِ مَا بَقِیَ(6) مِنَ الثَّوْبِ خِرْقَةٌ(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر که مؤمنی را بوسیله جامه ئی از برهنگی بپوشاند، خدایش از استبرق بهشتی پوشاند و هر که بمؤمن مالداری جامه ئی پوشاند، تا پاره ئی از آن باقی باشد، در پرده خدا باشد (یعنی گناهانش را بپوشاند یا از عقوبت و رسوائی دنیایش برهاند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 293 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که می فرمود: هر که به مؤمنی جامه ای برای برهنه بودن او بپوشاند،خدا به او از استبرق بهشت بپوشاند و هر که به مؤمن توانگری جامه ای بپوشاند،تا از آن جامه پاره ای مانده،در حفظ خدا باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 611 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مؤمن برهنه ای را بپوشاند خداوند بر او لباس استبرق بهشتی (لباس ابریشمی نازک)بپوشاند و هرکس به مؤمن توانگری جامه ای بپوشاند،تا پاره ای از آن جامه باقی مانده باشد در تحت حمایت خداوند قرار داشته باشد(از رسوائی دنیا و اخرت او را حفظ نماید)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 577 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و فی القاموس : الإستبرق الدیباج الغلیظ معرب استروة، أو دیباج یعمل بالذهب أو ثیاب حریر صفاق نحو الدیباج، و کلمة من فی الموضعین بمعنی عند کما قیل فی قوله تعالی:

لَنْ تُغْنِیَ عَنْهُمْ أَمْوٰالُهُمْ وَ لاٰ أَوْلاٰدُهُمْ مِنَ اَللّٰهِ شَیْئاً

*

أو بمعنی فی کما فی قوله تعالی:

مٰا ذٰا خَلَقُوا مِنَ اَلْأَرْضِ

*

و علی التقدیرین بیان لحال المکسو، و یحتمل الکاسی علی بعد فی ستر من الله أی یستره من الذنوب أو من العقوبة أو من النوائب أو من الفضیحة فی الدنیا و الآخرة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 136 

*****

ص: 523


1- 8 . ثواب الأعمال ، ص164 ، ح2 ؛ والأمالی للمفید ، ص9 ، المجلس 1 ، ح5 ، بسندهما عن حمّاد ، عن إبراهیم بن عمر ، مع زیادة فی أوّله . ثواب الأعمال ، ص 175 ، ضمن ح 1 ، بسنده عن أبیحمزة الثمالی ، والروایة هکذا : «من کساه من عری کساه اللّه من استبرق وحریر» . المؤمن ، ص63 ، ح161 ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام ؛ وفیه ، ص65 ، ح166 ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج5 ، ص680 ، ح2866 ؛ الوسائل ، ج5 ، ص113 ، ح6705 ؛ البحار ، ج74 ، ص381 ، ح86 .
2- 9 . فی الأمالی : - «قال فی حدیث آخر» .
3- 10 . السِّلْکَة : الخیط الذی یخاط به الثوب ، وجمعه سِلَک وأسلاک وسلوک . لسان العرب ، ج 10 ، ص 442 (سلک) .
4- 11 . الأمالی للمفید ، ص9 ، المجلس 1 ، ح5 ، بسنده عن حمّاد ، عن إبراهیم بن عمر . ثواب الأعمال ، ص175 ، ضمن ح 1 ، بسنده عن أبیحمزة الثمالی ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام ، وفیه : «من کساه من غیر عری لم یزل فی ضمان اللّه ...» . قرب الإسناد ، ص 120 ، ح 422 ، بسند آخر عن جعفر ، عن أبیه علیهماالسلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله وآخره . الاختصاص ، ص28 ، مرسلاً عن أبیحمزة الثمالی ؛ المؤمن ، ص63 ، ح161 ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج5 ، ص680 ، ح2867 ؛ الوسائل ، ج5 ، ص114 ، ح6076؛ البحار ، ج74 ، ص381 ، ح86 .
5- 1 . فی «ف» : - «ثوبا» .
6- 2 . فی «ف» : «بقت» .
7- 3 . «الخِرقة» : القطعة من الثوب والمِزْقةُ منه . لسان العرب ، ج 10 ، ص 73 (خرق) .
8- 4 . ثواب الأعمال ، ص 175 ، ضمن الحدیث 1 ، بسند آخر عن علیّ بن الحسین علیه السلام ، وفیه : «من کساه من عری کساه اللّه من إستبرق وحریر» الوافی ، ج5 ، ص680 ، ح2868 ؛ الوسائل ، ج5 ، ص114 ، ح6077 ؛ البحار ، ج74 ، ص381 ، ح87 .

(88) باب فی إلطاف الموءمن وإکرامه

1- الحدیث

1/2199. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ هَاشِمٍ ، عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ :

2 / 135206

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَخَذَ مِنْ وَجْهِ أَخِیهِ الْمُوءْمِنِ قَذَاةً (1)، کَتَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَهُ عَشْرَ حَسَنَاتٍ ؛ وَمَنْ تَبَسَّمَ فِی وَجْهِ أَخِیهِ ، کَانَتْ لَهُ حَسَنَةٌ» . (2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که خاشاکی از چهره برادر مؤمنش برگیرد، خدای عز و جل برایش ده حسنه نویسد، و هر که بچهره برادرش تبسم کند یک حسنه برای او است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 293 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که از چهرۀ برادر مؤمنش خار و خاشاکی برگیرد،خدا برای او ده حسنه نویسد. و هر که در روی برادرش لبخند زند،برای او یک حسنه باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 611 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس از چهرۀ برادر مؤمنش خار و خاشاکی بزداید،خدا برای او ده حسنه می نویسد.

و هرکس بر روی برادرش لبخند زند،برای او یک حسنه می نویسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 579 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی النهایة : القذی جمع قذاة و هو ما یقع فی العین و الماء و الشراب من تراب أو تبن أو وسخ أو غیر ذلک.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 136 

*****

2- الحدیث

2/2200. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ دَرَّاجٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ قَالَ لاِءَخِیهِ(3) : مَرْحَباً ، کَتَبَ اللّهُ لَهُ مَرْحَباً إِلی یَوْمِ الْقِیَامَةِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که ببرادر مؤمنش مرحبا گوید. خدای تعالی تا روز قیامت برایش مرحبا نویسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 293 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که به برادر مؤمنش خوش آمد گوید،خدا برای او خوش آمد و مرحبا نویسد تا روز قیامت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 611 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس به برادر مؤمنش خوش آمد گوید،خدا برای او تا روز قیامت خوش آمد و مرحبا می نویسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 579 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. إلی یوم القیامة إما متعلق بمرحبا فیکون داخلا فی المکتوب أو متعلق بکتب و هو أظهر أی یکتب له ثواب هذا القول إلی یوم القیامة، أو یخاطب بهذا الخطاب و یکتب له فینزل علیه الرحمة بسببه، أو هو کنایة عن أنه محل لألطاف الله و رحماته إلی یوم القیامة و الرحب السعة و مرحبا منصوب بفعل لازم الحذف، أی أتیت رحبا و سعة أو مکانا واسعا و فیه إظهار للسرور بملاقاته.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 136 

*****

3-الحدیث

3/2201 . عَنْهُ(5) ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی(6) ، عَنْ یُونُسَ عَنْ

ص: 524


1- 5 . «قَذاة» : مایقع فی العین والماء والشراب من تراب أو تبن أو وسخ أو غیر ذلک . النهایة ، ج4 ، ص30 (قذا) .
2- 6 . مصادقة الإخوان ، ص52 ، ح3 ، مرسلاً . راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب إدخال السرور علی المؤمنین ، ح 2129 ، ومصادره الوافی ، ج5 ، ص645 ، ح2779 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص374 ، ح21800 ؛ البحار ، ج74 ، ص297 ، ح30 .
3- 1 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار والمصادقة . وفی المطبوع : + «المؤمن» .
4- 2 . مصادقة الإخوان ، ص78 ، ح2 ، بسند آخر عن أبیجعفر ، عن أبیه علیهماالسلام . ثواب الأعمال ، ص 176 ، ضمن الحدیث الطویل 1 ، بسند آخر ، وفیه : «إنّ المؤمن إذا لقی أخاه المؤمن فقال له: مرحبا ...» الوافی ، ج5 ، ص645 ، ح2780 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص374 ، ح21801 ؛ البحار ، ج74 ، ص298 ، ح31 .
5- 3 . فی «ف» : «وعنه» .
6- 4 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف، جر» والوسائل والبحار . وفی «ض» والمطبوع : «أحمد بن محمّد بن عیسی» بدل «أحمد بن محمّد عن محمّد بن عیسی» . وقد توسّطَ أحمد بن محمّد [بن عیسی] بین محمّد بن یحیی وبین محمّد بن عیسی فی عدّة من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج2 ، ص570 _ 571 ، وص697 _ 698 .

عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ أَتَاهُ أَخُوهُ الْمُسْلِمُ فَأَکْرَمَهُ ، فَإِنَّمَا أَکْرَمَ اللّهَ عَزَّ وَجَلَّ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: هر که نزد برادر مسلمانش رود و او را گرامی دارد، همانا خدای عز و جل را گرامی داشته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 294 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که مقدم برادر مسلمان خود را که به او وارد شود گرامی دارد و از او احترام کند،همانا خدا عز و جل را گرامی داشته.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 611 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس مقدم برادر مسلمان خود را که به او وارد شود گرامی بدارد و از او احترام کند،خدای عزّ و جلّ را گرامی داشته است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 579 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. فأکرمه أی أکرم المأتی الآتی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 137 

*****

4- الحدیث

4/2202. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ نَصْرِ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنِ الْحَارِثِ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنْ الْهَیْثَمِ بْنِ حَمَّادٍ(2) ، عَنْ أَبِی دَاوُدَ ، عَنْ زَیْدِ بْنِ أَرْقَمَ ، قَالَ :

«قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَا فِی أُمَّتِی عَبْدٌ أَلْطَفَ(3) أَخَاهُ(4) فِی اللّهِ بِشَیْءٍ مِنْ لُطْفٍ(5) إِلاَّ أَخْدَمَهُ(6) اللّهُ مِنْ خَدَمِ الْجَنَّةِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بنده ئی از امتم نیست که نسبت ببرادرش لطفی کند، جز آنکه خدا برخی از خدمتگزاران بهشت را خادمش سازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 294 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از زید بن ارقم که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: در امتم بنده ای نباشد که اظهار لطفی در هر چه باشد به برادر دینی خود برای خدا کند جز آنکه به وی از خدمتکاران بهشتی خادمی بدهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 613 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

در امتم بنده ای نباشد که نسبت به برادر دینی خود لطفی کند جز آنکه خداوند از خدمتکاران بهشتی خادمش سازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 579 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الظرف أی فی الله حال عن الأخ أو متعلق بالألطاف و الأول أظهر، و اللطف : الرفق و الإحسان و إیصال المنافع.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 137 

*****

5- الحدیث

5/2203. وَ عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ بَکْرِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ أَکْرَمَ أَخَاهُ الْمُسْلِمَ(8) بِکَلِمَةٍ یُلْطِفُهُ(9) بِهَا وَفَرَّجَ عَنْهُ کُرْبَتَهُ ، لَمْ یَزَلْ فِی ظِلِّ اللّهِ الْمَمْدُودِ ، ··· î

ص: 525


1- 5 . الوافی ، ج5 ، ص645 ، ح2781 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص376 ، ح21804 ؛ البحار ، ج74 ، ص298 ، ح32 .
2- 6 . کذا فی النسخ والمطبوع والوسائل والبحار . والظاهر وقوع التحریف فی العنوان ، والصواب : «الهیثم بن جمّاز» ؛ فإنّ أبا داود الراوی عن زید بن أرقم هو نفیع بن الحارث أبوداود الأعمی ، وقد عُدَّ الهیثم بن جمّاز من رواة نفیع هذا . راجع : تهذیب الکمال ، ج10 ، ص9 ، الرقم 2087 ؛ وج30 ، ص9 ، الرقم 6466 .
3- 1 . ألطفه بکذا ، أی بَرَّه به . والاسم اللَّطَفُ . یقال : جاءتنا لَطَفَةٌ من فلان ، أی هدیّة . الصحاح ، ج4 ص1427 (لطف) .
4- 2 . فی ثواب الأعمال «ما من عبد لاطف أخاه» بدل «ما فی اُمّتی عبد ألطف أخاه» .
5- 3 . فی «ز ، ص» : «لطفه» . وفی ثواب الأعمال : «اللطف» .
6- 4 . فی الوسائل : «ألطفه» .
7- 5 . ثواب الأعمال ، ص 181 ، ح1 ، بسنده عن محمّد بن أحمد ، عن أحمد بن محمّد ، عن النضر بن إسحاق ، عن الحارث بن النعمان ، عن الهیثم بن حمّاد ، عن داود ، عن زید بن أرقم . مصادقة الإخوان ، ص78 ، ح1 ، عن زید بن أرقم الوافی ، ج5 ، ص646 ، ح2782 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص375 ، ح21802 ؛ البحار ، ج74 ، ص298 ، ح33 .
8- 6 . فی الوسائل : «المؤمن» .
9- 7 . فی «ب ، ز» : «تلطّفه» فعلاً ماضیا من باب التفعّل . وفی «ف» : «یلطف» .

عَلَیْهِ(1) الرَّحْمَةُ مَا کَانَ(2) فِی ذلِکَ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که ببرادر مسلمانش سخن محبت آمیزی گوید و گرفتاریش را گشایش دهد، تا زمانی که در این کار باشد، زیر سایه رحمت واسع و فراخ خدا باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 294 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که برادر مسلمان خود را با سخنی،مهرورزی کند و گرامی دارد و گره گرفتاری او را بگشاید،پیوسته در سایۀ خدا است و با رحمت او مدد شود تا در این کار باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 613 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

هرکس به برادر مسلمان خود سخن محبت آمیز گوید و گرفتاری اش را بگشاید تا زمانی که در این کار باشد زیر سایۀ رحمت خدا قرار گیرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 581 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. یلطفه بها علی بناء علی المعلوم من الأفعال، و فی بعض النسخ بالتاء فعلا ماضیا من باب التفعل، فی القاموس: لطف کنصر لطفا بالضم رفق و دنا و الله لک أوصل إلیک مرادک بلطف، و ألطفه بکذا بره و الملاطفة المبارة، و تلطفوا و تلاطفوا رفقوا، انتهی. لم یزل فی ظل الله الممدود أی المنبسط دائما بحیث لا یتقلص و لا یتفاوت إشارة إلی قوله تعالی:

وَ ظِلٍّ مَمْدُودٍ

أی لم یزل فی القیامة فی ظل رحمة الله الممدود أبدا علیه الرحمة أی تنزل علیه الرحمة ما کان فی ذلک الظل أی أبدا أو المعنی لم یزل فی ظل حمایة الله و رعایته نازلا علیه رحمة الله ما کان مشتغلا بذلک الإکرام، و قیل: الضمیر فی علیه راجع إلی الظل، و الرحمة مرفوع و هو نائب فاعل الممدود، و ما بمعنی ما دام و المقصود تقیید الدوام المفهوم من لم یزل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 138 

*****

6- الحدیث

6/2204 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ ، عَنْ جَمِیلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِنَّ مِمَّا خَصَّ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ الْمُوءْمِنَ

أَنْ یُعَرِّفَهُ بِرَّ إِخْوَانِهِ(4) وَإِنْ قَلَّ ، وَلَیْسَ الْبِرُّ بِالْکَثْرَةِ(5) ، وَذلِکَ أَنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ(6) فِی کِتَابِهِ : «وَ یُوءْثِرُونَ عَلی أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ کانَ بِهِمْ خَصاصَةٌ» . ثُمَّ قَالَ : «وَ مَنْ یُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولئِکَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ»(7) وَمَنْ عَرَّفَهُ(8) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِذلِکَ أَحَبَّهُ اللّهُ(9) ، وَمَنْ أَحَبَّهُ اللّهُ(10) _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ وَفَّاهُ(11) أَجْرَهُ یَوْمَ الْقِیَامَةِ بِغَیْرِ حِسَابٍ».

ثُمَّ قَالَ : «یَا جَمِیلُ ، ارْوِ هذَا الْحَدِیثَ لاِءِخْوَانِکَ ؛ فَإِنَّهُ تَرْغِیبٌ(12) فِی الْبِرِّ(13)» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: از جمله آنچه خدای عز و جل مؤمن را بدان اختصاص داده اینست که: او را شناسا و قدردان احسان برادران خود نماید اگر چه کم باشد (تا از آنها سپاسگزاری کند و خودش هم در مقام احسان برآید) و احسان و نیکی بکمیت زیاد نیست (بلکه مراعات کیفیت مهمتر است) از این رو خدای عز و جل در کتابش فرماید:«اگر چه تنگدست و در مضیقه باشند دیگران را بر خود ترجیح دهند 9 سوره 59»(پس در موردی که مؤمن چیزی را که خود بدان محتاجست بدیگران بخشد، احسانی با ارزش نموده اگر چه آن چیز از لحاظ کمیت اندک باشد) سپس خدای عز و جل فرماید:«هر که بخل خود را نگه دارد (و بدیگران احسان کند) آنان رستگارانند» و هر که را خدای عز و جل باین خصلت شناخت او را دوست دارد و هر که را خدای تبارک و تعالی دوست داشت، مزدش را روز قیامت بدون حساب، کامل دهد، سپس فرمود، ای جمیل این حدیث را ببرادرانت بگو که موجب تشویق آنها باحسانست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 294 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از جمیل،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: به راستی از آنچه خدا عز و جل مؤمن را بدان مخصوص ساخته،این است که او را شناسای احسان به برادران خود نموده گرچه اندکی باشد و احسان به بسیاری عطا نیست برای آنکه خدا عز و جل در قرآن خود می فرماید(9 سوره حشر):«بر خود مقدم می دارند و گرچه تنگدست و بی چاره باشند»سپس فرمود:«هر که از بخل خود محفوظ ماند پس آنان رستگارانند»هر که را خدا عز و جل به این صفت شناخت(شناسا کرد خ ل)خداوندش دوست دارد و هر که را خدا تبارک و تعالی دوست دارد،روز قیامت مزد او را بی اندازه بپردازد.سپس فرمود: ای جمیل،این حدیث را برای برادرانت روایت کن،زیرا که آن تشویق به احسان کردن است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 613 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-جمیل می گوید که امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی از آنچه خدای عزّ و جلّ مؤمن را به آن مخصوص گردانیده،این است که او را نسبت به برادران دینی خود قدردان سازد هرچند که کم باشد و احسان به زیادی نیست برای آنکه خدای عزّ و جلّ در قرآن فرماید:«اگر چه تنگ دست و در مضیقه باشند دیگران را بر خود ترجیح دهند»سپس فرمود:«هرکس از بخل خود محفوظ ماند از پیروزمندان و رستگاران خواهد بود(حشر/9)»و هرکس خدای عزّ و جلّ را به این صفت شناخت او را دوست دارد و هرکس خدا را دوست بدارد،روز قیامت مزد او را بی اندازه بپردازد.سپس فرمود:

ای جمیل،این حدیث را برای برادرانت روایت کن،زیرا تشویق به احسان کردن است.(در نظر بعضی از مفسرین مشهور است که این آیه دربارۀ انصار و مردم مدینه است که مهاجرین را بر خود مقدم داشتند و آنها را در زندگی خود شریک نمودند).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 581 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. أن یعرفه بر إخوانه أی ثواب البر أو التعریف کنایة عن التوفیق للفعل و ذلک أن الله یقول الاستشهاد بالآیة من حیث أن الله مدح إیثار الفقیر مع أنه لا یقدر علی الکثیر، فعلم أنه لیس البر بالکثرة

وَ یُؤْثِرُونَ عَلیٰ أَنْفُسِهِمْ

أی یختارون غیرهم من المحتاجین علی أنفسهم و یقدمونهم

وَ لَوْ کٰانَ بِهِمْ خَصٰاصَةٌ

أی حاجة و فقر عظیم

وَ مَنْ یُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ

بوقایة الله و توفیقه، و یحفظها عن البخل و الحرص

فَأُولٰئِکَ هُمُ اَلْمُفْلِحُونَ

أی الفائزون. و المشهور أن الآیة نزلت فی الأنصار و إیثارهم المهاجرین علی أنفسهم فی أموالهم، و روی من طریق العامة أنها نزلت فی أمیر المؤمنین علیه السلام و أنه مع بقیة أهل بیته لم یطعموا شیئا منذ ثلاثة أیام فاقترض دینارا ثم رأی المقداد فتفرس منه أنه جائع، فأعطاه الدینار فنزلت الآیة مع المائدة من السماء، و القصة طویلة أوردتها فی الکتاب الکبیر، و علی التقدیرین یجری الحکم فی غیر من نزلت فیه و من عرفه الله علی بناء التفعیل بذلک کان الباء زائدة أو المعنی عرفه بذلک التعریف المتقدم، و یمکن أن یقرأ عرفه علی بناء المجرد، و فی ثواب الأعمال باختلاف فی أول السند عن أبی عبد الله علیه السلام قال: من فضل الرجل عند الله محبته لإخوانه، و من عرفه الله محبة إخوانه أحبه الله، و من أحبه الله أوفاه أجره یوم القیامة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 139 

*****

ص: 526


1- 8 . فی الوسائل : + «من» .
2- 9 . فی الوافی : «ما دام _ خ ل» .
3- 10 . ثواب الأعمال ، ص 178 ، ح1 ، بسنده عن أحمد بن أبیعبداللّه بن محمّد الغفاری ، عن جعفر بن إبراهیم ، عن أبیعبداللّه علیه السلام . الجعفریّات ، ص194 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . علل الشرائع ، ص523 ، صدر ح 2 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن أبیه علیهماالسلام ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف یسیر . المؤمن ، ص52 ، ح128 ، عن أبیجعفر علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف الوافی ، ج5 ، ص646 ، ح2783 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص376 ، ح21805 ؛ البحار ، ج74 ، ص299 ، ح34 .
4- 1 . فی مرآة العقول : «أی ثواب البرّ ، أو التعریف کنایة عن التوفیق للفعل» .
5- 2 . فی الوافی : «معناه أنّه لایتوقّف البرّ علی کثرة المال ، بل ینبغی للمقلّ أیضا أن یبرّ إخوانه ؛ وذلک لأنّ اللّه سبحانه حمد أهل الحاجة بالإیثار . والخصاصة : الحاجة» .
6- 3 . فی «ف» : «وذلک یقول اللّه عزّوجلّ» .
7- 4 . الحشر (59) : 9 .
8- 5 . فی مرآة العقول : «یمکن أن یقرأ : عرفه ، علی بناء المجرّد» .
9- 6 . فی الوسائل ، ح 21806 : - «اللّه» .
10- 7 . فی «ف» : - «اللّه» .
11- 8 . فی «ز» : «لأوفاه» .
12- 9 . فی «ب» وحاشیة «ص ، بر» : + «لإخوانک» .
13- 10 . فی البحار : + «لإخوانک» .
14- 11 . مصادقة الإخوان ، ص66 ، ح2 ، عن جمیل بن درّاج . ثواب الأعمال ، ص 220 ، ح1 ، عن أبیه ، عن محمّد بن أحمد بن خالد ، عن محمّد بن علیّ ، عن عمر بن عبدالعزیز ، وتمام الروایة فیه : «من فضل الرجل عند اللّه محبّته لإخوانه ، ومن عرّفه اللّه محبّته إخوانه أحبّه اللّه ، ومن أحبّه اللّه وفّاه أجره یوم القیامة» الوافی ، ج5 ، ص646 ، ح2784 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص377 ، ح21806 ؛ وج27 ، ص88 ، ح33285 ؛ البحار ، ج74 ، ص299 ، ح35 .

7- الحدیث

2 / 207

7/2205 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنِ الْمُفَضَّلِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَیُتْحِفُ أَخَاهُ التُّحْفَةَ».

قُلْتُ(1) : وَأَیُّ شَیْءٍ(2) التُّحْفَةُ؟

قَالَ : «مِنْ مَجْلِسٍ وَمُتَّکَاًء وَطَعَامٍ(3) وَکِسْوَةٍ وَسَلاَمٍ ، فَتَطَاوَلُ(4) الْجَنَّةُ(5) مُکَافَأَةً لَهُ ، وَیُوحِی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلَیْهَا : أَنِّی قَدْ حَرَّمْتُ طَعَامَکِ عَلی أَهْلِ الدُّنْیَا إِلاَّ عَلی نَبِیٍّ أَوْ وَصِیِّ نَبِیٍّ ، فَإِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ أَوْحَی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلَیْهَا : أَنْ کَافِئِی(6) أَوْلِیَائِی(7) بِتُحَفِهِمْ ، فَیَخْرُجُ(8) مِنْهَا وُصَفَاءُ وَوَصَائِفُ(9) ، مَعَهُمْ أَطْبَاقٌ(10) مُغَطَّاةٌ بِمَنَادِیلَ مِنْ لُوءْلُوءٍ ، فَإِذَا نَظَرُوا إِلی جَهَنَّمَ وَهَوْلِهَا ، وَإِلَی الْجَنَّةِ وَمَا فِیهَا ، طَارَتْ(11) عُقُولُهُمْ ، وَامْتَنَعُوا أَنْ یَأْکُلُوا ، فَیُنَادِی مُنَادٍ مِنْ تَحْتِ الْعَرْشِ : أَنَّ(12) اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ قَدْ(13) حَرَّمَ جَهَنَّمَ عَلی مَنْ(14) أَکَلَ

ص: 527


1- 12 . فی «ز ، ض ، ه» : + «به» .
2- 13 . فی «ف» : + «هی» .
3- 1 . فی «ه» : «وإطعام» .
4- 2 . فی «د ، ص ، ف ، ه ، بف» والوافی والوسائل : «فتتطاول» . وفی «بس» : «فیتطاول» . وفی الوافی : «فتتطاول الجنّة ، أی تمتدّ وترتفع أن تکافیه فی الدنیا بطعام أو شراب» .
5- 3 . فی «ف» : + «له» .
6- 4 . فی «ج ، ض» : «کافی» ، وهو من تخفیف الهمزة .
7- 5 . فی «ز» : «أولیاء لی» .
8- 6 . فی شرح المازندرانی والوافی والبحار : «فتخرج» .
9- 7 . الوصیف : الغلام دون المراهق ، والوصیفة : الجاریة کذلک ، والجمع : وُصَفاء و وصائف ، مثل کریم وکرماء وکرائم . المصباح المنیر ، ص 661 (وصف) .
10- 8 . «الطَّبَق» : من أمتعة البیت ، یؤکل علیه . والجمع : أطباق . المصباح المنیر ، ص399 ؛ القاموس المحیط ، ج2 ، ص1197 (طبق) .
11- 9 . فی حاشیة «ف» : «حارت» .
12- 10 . فی مرآة العقول : «إنّ اللّه ، یحتمل کسر الهمزة وفتحها» .
13- 11 . فی «ف» : - «قد» .
14- 12 . فی «ز ، ه » والوافی : - «من» .

مِنْ طَعَامِ جَنَّتِهِ(1) ، فَیَمُدُّ الْقَوْمُ أَیْدِیَهُمْ ، فَیَأْکُلُونَ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا مؤمن ببرادرش تحفه میدهد، گفتم: تحفه چیست؟ فرمود: مانند جای نشستن، متکا، خوراک، پوشاک، سلام. پس بهشت برای پاداش او گردن کشد، و خدای عز و جل ببهشت وحی فرماید که: من طعام ترا بر اهل دنیا حرام ساختم مگر بر پیغمبر و وصی پیغمبر، و چون روز قیامت شود، خدای عز و جل ببهشت وحی کند که دوستانم را در برابر تحفه هایشان پاداش ده، پس غلمان و حوریانی بیرون آیند که طبقهائی که از مروارید سرپوش دارد، همواره داشته باشند. چون آنها بدوزخ و هراسش نگرند و بهشت را با آنچه در آنست مشاهده کنند، عقلشان بپرد و نتوانند از آن طبقها بخورند، سپس یک جارچی از زیر عرش فریاد کند که: همانا خدای عز و جل دوزخ را حرام کرده بر کسی که از طعام بهشتش خورد، آنگاه ایشان دست دراز کنند و بخورند (زیرا از هراس دوزخ ایمن شوند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 295 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از مفضل،از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: به راستی که باید مؤمن به برادر خود تحفه ای بدهد،گفتم: تحفه چه باشد؟فرمود:فرش،متکا،خوراک،پوشاک،سلام،پس بهشت گردن کشد برای پاداش دادن به او(در دنیا)و خدا عز و جل به او وحی کند که:من طعام تو را بر اهل دنیا حرام کردم جز بر پیغمبر یا وصی پیغمبر،و چون روز رستاخیز شود،خدا عز و جل به او وحی کند که دوستانم را به تقدیم تحفه های آنها پاداش بده،پس غلمان و حوریان بسیار از بهشت به درآید که به همراه آنها طبقهائی است با سرپوش هائی از لؤلؤ و چون اولیاء خدا نگاه کنند به دوزخ و هراس آن و به بهشت و آنچه در آن است،خردشان از سرشان ببرد و دریغ کنند که از آن طبقهای طعام بهشتی بخورند و یک جارچی از زیر عرش فریاد کند: به راستی خدا عز و جل محققاً دوزخ را بر هر که طعام بهشتی خورده است حرام کرده و آن مردم،دست خود دراز می کنند و از آن طعامها می خورند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 615 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:

براستی که باید مؤمن به برادر خود تحفه ای بدهد،گفتم:تحفه چه باشد؟ فرمود:فرش،متکا،خوراک،پوشاک،سلام،پس بهشت برای پاداش به او گردن کشد و خداوند به او وحی کند که:من طعام تو را بر اهل دنیا حرام کردم جز بر پیامبر یا وصی او،و چون روز رستاخیز فرا رسد خداوند به او وحی کند که دوستانم را به دادن هدایایی پاداش ده پس غلمان و حوریان بسیار از بهشت بیرون آیند که به همراه آنها طبق هایی است با سرپوش هایی از لؤلؤ و چون اولیاء خدا به دوزخ و به بهشت و آنچه که در آن است بنگرند عقل از سرشان بپرد و از خوردن آن غذاهای بهشتی دریغ ورزند و جارچی از زیر عرش فریاد کند:

براستی خدای عزّ و جلّ دوزخ را بر هرکس که طعام بهشتی خورد حرام کرده و آن مردم،دست خود دراز می کنند و از آن طعام ها می خورند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 581 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. لیتحف علی بناء الأفعال، و هو إعطاء التحفة بالضم و کهمزة و هو البر و اللطف و الهدیة، و قوله: قلت و جوابه معترضان بین کلام الإمام علیه السلام، و من فی قوله: من مجلس ، للبیان و المتکإ بضم المیم و تشدید التاء مهموزا ما یتکأ علیه أی یضع له متکا یتکئ علیه أو فراشا یجلس علیه فتطاول الجنة أی تمتد و ترتفع لإرادة مکافأته و إطعامه فی الدنیا عجالة و قیل: استعارة تمثیلیة لبیان شدة استحقاقه لذلک. قال فی القاموس: تطاول امتد و ارتفع و تفضل، و فی النهایة تطاول علیهم الرب بفضله أی تطول علی أهل الدنیا أی ما داموا فیها، و فی المصباح : الوصیف الغلام دون المراهق، و الوصیفة الجاریة کذلک، و الجمع وصفاء و وصائف مثل کریم و کرماء و کرائم بتحفهم أی فی الآخرة فالباء للآلة، أو فی الدنیا فالباء للسببیة أن الله یحتمل کسر الهمزة و فتحها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 140 

*****

8- الحدیث

8/2206. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی(3) ، عَنْ مُحَمَّدِ

بْنِ فُضَیْلٍ(4) ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «یَجِبُ لِلْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ أَنْ یَسْتُرَ عَلَیْهِ(5) سَبْعِینَ کَبِیرَةً» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: بر مؤمن واجبست که هفتاد گناه کبیره را بر مؤمن بپوشاند (ولی اگر از هفتاد گذشت، او خود پرده خویشتن دریده و احترامی برای خود باقی نگذاشته و ممکن است کلمه هفتاد را حمل بر کثرت نمود پس دریدن پرده مؤمن هیچ گاه جایز نیست).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 295 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: مؤمن به مؤمن حق واجب دارد که تا هفتاد گناه کبیره بر او پرده پوشی کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 615 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام باقر علیه السّلام فرمود:بر مؤمن واجب است که هفتاد گناه کبیره را بر مؤمن بپوشاند(شاید استفاده از عدد هفتاد برای کثرت باشد یعنی هرچه گناهش باشد باز باید پرده پوشی کرد و آبروی مسلمان گنهکار را حفظ نمود)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 583 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و کان التخصیص بالسبعین لأنه بعد الإتیان بها یکون غالبا من المتجاهرین بالفسق، فلا حرمة له، و ربما یحمل علی مطلق الکثرة لا خصوص العدد کما قالوا فی قوله تعالی:

إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِینَ مَرَّةً

و تخصیصه بما یکون بالنسبة إلیه من إیذائه و شتمه و أمثالهما بعید، و لا ینافی وجوب النهی عن المنکر کما مر، و حمله علی ما إذا تاب بعد کل منها لا یستقیم إلا إذا حمل علی مطلق الکثرة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 140 

*****

9- الحدیث

9/2207 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی جَمِیعاً ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْلَمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ عَدِیٍّ ، قَالَ : أَمْلی عَلَیَّ مُحَمَّدُ بْنُ سُلَیْمَانَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أَحْسِنْ _ یَا إِسْحَاقُ _ إِلی أَوْلِیَائِی مَا اسْتَطَعْتَ ، فَمَا أَحْسَنَ مُوءْمِنٌ إِلی مُوءْمِنٍ وَلاَ أَعَانَهُ إِلاَّ خَمَشَ(7) وَجْهَ إِبْلِیسَ(8) ، وَقَرَّحَ قَلْبَهُ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

اسحاق بن عمار گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: ای اسحاق تا توانی بدوستانم نیکی کن، زیرا هر مؤمنی نسبت بمؤمن دیگر احسان کند و او را یاری نماید، چهره ابلیس را خراشیده و دلش را زخم کرده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 295 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-اسحاق بن عمار گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: ای اسحاق،تا می توانی به دوستان من نیکی کن،زیرا هیچ مؤمنی به مؤمن دیگر احسان و نیکی نکند و به او کمک ننماید جز آنکه روی شیطان را بخراشد و دلش را ریش کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 615 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-اسحاق بن عمار گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

ای اسحاق تا می توانی به دوستان من نیکی کن،زیرا هیچ مؤمنی به مؤمن دیگر احسان و نیکی نکند و به او کمک ننماید جز آنکه روی شیطان را بخراشد و دلش را مجروح سازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 583 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و فی القاموس : خمش وجهه یخمشه و یخمشه خدشه و لطمه و ضربه، و قطع عضوا منه، انتهی. و قرح بالقاف من باب التفعیل کنایة عن شدة الغم و استمراره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 141 

*****

ص: 528


1- 13 . فی «ه» : «الجنّة» .
2- 14 . الوافی ، ج5 ، ص647 ، ح2785 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص375 ، ح21803 ؛ البحار ، ج8 ، ص156 ، ح97 ؛ وج74 ، ص300 ، ح36 .
3- 15 . هکذا فی النسخ والطبعة الحجریّة من الکتاب والوسائل والبحار . وفی المطبوع : «محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن عیسی» . وقد توسَّطَ محمّد بن أحمد [بن یحیی] بین محمّد بن یحیی ومحمّد بن عیسی فی کثیرٍ من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج14 ، ص444 _ 445 ؛ ج15 ، ص328 _ 329 .
4- 1 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بف، جر» والطبعة الحجریّة والوسائل . وفی «بس» والمطبوع والبحار : «الفضیل» .
5- 2 . فی «ف» : «علی المؤمن» .
6- 3 . الوافی ، ج5 ، ص565 ، ح2583 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص379 ، ح21810 ؛ البحار ، ج74 ، ص301 ، ح37 .
7- 4 . الخَمْش : الخدش فی الوجه . لسان العرب ، ج 6 ، ص 299 (خدش) .
8- 5 . فی «ز ، ض ، ه» : + «لعنه اللّه» .
9- 6 . «قَرَّحَ قَلْبَهُ» مبالغة وتکثیر من قَرَحَ قَلْبَهُ ، من باب منع ، أی جرحه . وقال العلاّمة المجلسی : «قرّح ، بالقاف من باب التفعیل کنایة عن شدّة الغمّ واستمراره» ، وقرأه العلاّمة الفیض من باب المجرّد ، حیث قال : «القُرْح ، بضمّ القاف والمهملتین : الألم ، قرح قلبه ، أی آلمه» . وأمّا العلاّمة المازندرانی فإنّه قرأه بالفاء ، حیث قال : «فرّح قلبه ، إذا غمّه ، وأفرحه ، إذا أثقله ، وحقیقته : أزال عنه الفرح ، کأشکیته . ویجوز أن یقرأ بالقاف ، یقال : قرحه ، من باب منع ، أی جرحه» . راجع : النهایة ، ج 3 ، ص 424 ؛ لسان العرب ، ج 2 ، ص 452 (فرح) ؛ المصباح المنیر ، ص 496 (قرح) ؛ شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 93 و 94 ؛ مرآة العقول ، ج 9 ، ص 141 .
10- 7 . الوافی ، ج5 ، ص647 ، ح2786 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص377 ، ح21807 ؛ البحار ، ج74 ، ح301 ، ح38 .

(89) باب فی خدمته

اشاره

89 _ بَابٌ فِی خِدْمَتِهِ (1)

1- الحدیث

1/2208. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الْخَطَّابِ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ ،

عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبَانٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِی الاْءَسْوَدِ رَفَعَهُ ، عَنْ أَبِی الْمُعْتَمِرِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَمِیرَ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام یَقُولُ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَیُّمَا مُسْلِمٍ(2) خَدَمَ قَوْماً مِنَ الْمُسْلِمِینَ إِلاَّ(3) أَعْطَاهُ اللّهُ مِثْلَ عَدَدِهِمْ خُدَّاما(4) فِی الْجَنَّةِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر مسلمانی که از جماعتی از مسلمین خدمتگزاری کند، خدا بشماره آنها در بهشت باو خدمتگزار دهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 296 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از ابی المعتمر،گوید:شنیدم امیر المؤمنین(علیه السّلام)می فرمود که: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:هر آن مسلمانی که به مردم مسلمانی خدمت کند(او را نسزد)جز اینکه خدا به شمارۀ آنان از خدمتکاران بهشتی به او عطا فرماید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 617 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

هر مسلمانی که به گروهی از مسلمانان خدمت کند خداوند در بهشت به شمارۀ آن،خدمت گذار به او دهد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 583 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. قوله علیه السلام: إلا أعطاه الله، الاستثناء من مقدر أی ما فعل ذلک إلا أعطاه الله أو هی زائدة، قال فی القاموس فی معانی إلا: أو زائدة ثم استشهد بقول الشاعر:

حراجیج ما تنفک إلا مناخة-علی الخسف أو ترمی بها بلدا قفرا

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 141 

*****

(90) باب نصیحة الموءمن

اشاره

2 / 208

90 _ بَابُ نَصِیحَةِ الْمُوءْمِنِ

1- الحدیث

1/2209. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبَانٍ ، عَنْ عِیسَی بْنِ أَبِی مَنْصُورٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «یَجِبُ لِلْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ أَنْ یُنَاصِحَهُ (6)» . (7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: بر مؤمن واجبست که ناصح و خیر خواه مؤمن باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 296 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: برای مؤمن بر مؤمن واجب است که او را هم اندرز باشد و برای هم خیر خواهی کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 617 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:بر مؤمن واجب است که ناصح و خیرخواه مؤمن باشد(یعنی او را در امور دنیا و دین نصیحت کند و خیرخواهش باشد).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 585 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و یقال نصحه و له کمنعه نصحا و نصاحة و نصاحیة فهو ناصح و نصیح و نصاح، و الاسم النصیحة، و هی فعل أو کلام یراد بهما الخیر للمنصوح، و اشتقاقها من نصحت العسل إذا صفیته لأن الناصح یصفی فعله و قوله من الغش، أو من نصحت الثوب إذا خطته لأن الناصح یلم خلل أخیه کما یلم الخیاط خرق الثوب، و المراد بنصیحة المؤمن للمؤمن إرشاده إلی مصالح دینه و دنیاه، و تعلیمه إذا کان جاهلا و تنبیهه إذا کان غافلا و الذب عنه و عن إعراضه إذا کان ضعیفا، و توقیره فی صغره و کبره، و ترک حسده و غشه و دفع الضرر عنه، و جلب النفع إلیه، و لو لم یقبل النصیحة سلک به طریق الرفق حتی یقبلها، و لو کانت متعلقة بأمر الدین سلک به طریق الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر علی الوجه المشروع. و یمکن إدخال النصیحة للرسول و الأئمة علیهم السلام أیضا فیها لأنهم أفضل المؤمنین و نصیحتهم الإقرار بالنبوة و الإمامة فیهم، و الانقیاد لهم فی أوامرهم و نواهیهم و آدابهم و أعمالهم و حفظ شرائعهم و إجراء أحکامهم علی الأمة، و فی الحقیقة النصیحة للأخ المؤمن نصیحة لهم أیضا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 142 

*****

ص: 529


1- 8 . فی «ف» : «خدمة المؤمن» .
2- 1 . فی «بر ، بف» : «مؤمن» .
3- 2 . فی «ه» : - «إلاّ» . وهی زائدة ، أو استثناء من مقدّر ، أی ما فعل ذلک إلاّ أعطاه اللّه . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص94 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص141 .
4- 3 . فی «ه» وحاشیة «ف» : «خدما» .
5- 4 . الوافی ، ج5 ، ص648 ، ح2787 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص380 ، ح21814 ؛ البحار ، ج74 ، ص357 ، ح3 .
6- 5 . نصحتُ لزید أنصَح نُصْحا ونصیحةً ؛ هذه اللغة الفصیحة . وفی لغة یتعدّی بنفسه ، فیقال : نصحتُه . وهو الإخلاص والصدق والمشورة والعمل . والفاعل : ناصح ونصیح . والجمع : نُصَحاء . والنصیحة : کلمة یُعبَّر بها عن جملة هی إرادة الخیر للمنصوح له . المصباح المنیر ، ص607 ؛ النهایة ، ج5 ، ص63 (نصح) .
7- 6 . الوافی ، ج5 ، ص681 ، ح2869 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص381 ، ح21817 ؛ البحار ، ج74 ، ص357 ، ح4 .

2- الحدیث

2/2210. عَنْهُ (1)، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ وَهْبٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «یَجِبُ لِلْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ (2) النَّصِیحَةُ لَهُ فِی الْمَشْهَدِ وَالْمَغِیبِ (3)» . (4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: بر مؤمن واجبست که در حضور و غیاب خیرخواه مؤمن باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 296 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: برای مؤمن بر مؤمن نصیحت و خیر خواهی واجب است در حضور و غیاب.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 619 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:بر مؤمن نصیحت و خیرخواهی برادر مؤمن واجب است در حضور و غیاب.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 585 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. فی المشهد و المغیب أی فی وقت حضوره بنحو ما مر و فی غیبته بالکتابة أو الرسالة و حفظ عرضه، و الدفع عن غیبته، و بالجملة رعایة جمیع المصالح له و دفع المفاسد عنه علی أی وجه کان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 143 

*****

3- الحدیث

3/2211. ابْنُ مَحْبُوبٍ(5) ، عَنِ ابْنِ رِئَابٍ(6) ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ الْحَذَّاءِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «یَجِبُ لِلْمُوءْمِنِ عَلَی الْمُوءْمِنِ النَّصِیحَةُ(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: نصیحت مؤمن بر مؤمن واجبست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 296 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: واجب است برای مؤمن بر مؤمن خیرخواهی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 619 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:خیرخواهی مؤمن بر مؤمن واجب است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 585 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و یحتمل أن یکون الوجوب فی بعض الأفراد محمولا علی السنة المؤکدة وفقا للمشهور بین الأصحاب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 143 

*****

4- الحدیث

4/2212. ابْنُ مَحْبُوبٍ(9) ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ ، عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : لِیَنْصَحِ الرَّجُلُ مِنْکُمْ أَخَاهُ کَنَصِیحَتِهِ(10) لِنَفْسِهِ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر مردی از شما باید خیرخواه برادرش باشد مانند خیر خواهی برای خودش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 296 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام باقر(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: باید هر مردی از شماها برای برادر خود،چنان خیرخواهی کند که برای خود می کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 619 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:باید هر مردی از شما برای برادر خود،چنان خیر خواهی کند که برای خود می کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 585 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف، و هذا جامع لجمیع أفراد النصیحة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 143 

*****

5- الحدیث

5/2213. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ(12) صلی الله علیه و آله : إِنَّ أَعْظَمَ النَّاسِ مَنْزِلَةً عِنْدَ

ص: 530


1- 7 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق .
2- 8 . فی «ب» : + «من» .
3- 9 . فی «ه» : «أن یناصحه» بدل «النصیحة له فی المشهد والمغیب» .
4- 10 . فقه الرضا علیه السلام ، ص369 ، وتمام الروایة : «حقّ المؤمن علی المؤمن أن یمحضه النصیحة فی المشهد والمغیب کنصیحته لنفسه» الوافی ، ج5 ، ص681 ، ح2870 ؛ الوسائل ، ج16 ص381 ، ح21818 ؛ البحار ، ج74 ، ص358 ، ح5 .
5- 1 . السند معلّق ، ویروی عن ابن محبوب ، عدّة من أصحابنا عن أحمد بن محمّد .
6- 2 . فی «ز» : «علیّ بن رئاب» .
7- 3 . فی «ف» : + «لنفسه» . وفی البحار : + «له» .
8- 4 . الوافی ، ج5 ، ص681 ، ح2871 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص381 ، ح21819 ؛ البحار ، ج74 ، ص358 ، ح6 .
9- 5 . السند معلّق ، کسابقه .
10- 6 . فی «ج» : «کنصیحة» . وفی «ه» : «کنصحه» .
11- 7 . الأمالی للطوسی ، ص231 ، المجلس 9 ، ضمن الحدیث 2 ، عن الکلینی ، عن علیّ بن إبراهیم بن هاشم ، عن أبیه ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس بن عبدالرحمن ، عن عمرو بن شمر ، عن جابر ، عن أبیجعفر علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص681 ، ح2872 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص382 ، ح21820 ؛ البحار ، ج74 ، ص358 ، ح7 .
12- 8 . فی «ه» : «النبیّ» .

اللّهِ(1) یَوْمَ الْقِیَامَةِ أَمْشَاهُمْ فِی أَرْضِهِ(2) بِالنَّصِیحَةِ لِخَلْقِهِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بزرگترین مردم از لحاظ مرتبه نزد خدا در روز قیامت کسی است که برای نصیحت خلق در زمین بیشتر دوندگی کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 296 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: به راستی بزرگ ترین مردم در رتبه،روز رستاخیز در نزد خدا،آن کس است که در زمین خدا برای خیرخواهی و نصیحت خلق خدا بیشتر دوندگی می کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 619 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:براستی بزرگترین مردم در رتبه،نزد خداوند در در روز رستاخیز کسی است که در زمین خدا برای خیرخواهی و نصیحت خلق خدا بیشتر دوندگی کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 585 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. أمشاهم فی الأرض المراد إما المشی حقیقة أو کنایة عن شدة الاهتمام، و الباء فی قوله: بالنصیحة للملابسة أو السببیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 143 

*****

6- الحدیث

6/2214. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْمِنْقَرِیِّ ، عَنْ سُفْیَانَ بْنِ عُیَیْنَةَ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «عَلَیْکُمْ(4) بِالنُّصْحِ لِلّهِ فِی خَلْقِهِ ، فَلَنْ تَلْقَاهُ(5) بِعَمَلٍ

أَفْضَلَ مِنْهُ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سفیان بن عیینه گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: بر شما باد بنصیحت کردن مخلوق برای رضای خدا، که خدا را بعملی بهتر از آن ملاقات نکنی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از سفیان بن عیینه،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: بر شما باد به اندرز و خیرخواهی برای رضای خدا در بارۀ خلق او،که تو با او ملاقات نکنی به کرداری بهتر از آن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 619 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-سفیان بن عیینه،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

بر شما باد به اندرز و خیرخواهی برای رضای خدا دربارۀ مخلوق که خدا به عملی بهتر از آن ملاقات نکنی(نصیحت و خیرخواهی برای خدا یعنی خیرخواهی برای مخلوقات او یا خیرخواهی و نصیحت مخلوق بخاطر رضای خداوند).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 585 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و علیکم اسم فعل بمعنی ألزموا، و الباء فی قوله: بالنصح زائدة للتقویة، و فی للظرفیة أو السببیة و النصح یتعدی إلی المنصوح بنفسه و باللام، و نسبة النصح إلی الله إشارة إلی أن نصح خلق الله نصح له، فإن نصحه تعالی إطاعة أوامره و قد أمر بالنصح لخلقه، و یحتمل أن یکون المعنی النصح للخلق خالصا لله فیکون فی بمعنی اللام، و یحتمل أن یکون المعنی النصح لله بالإیمان بالله و برسله و حججه و إطاعة أوامره و الاحتراز عن نواهیه فی خلقه أی من بین خلقه و هو بعید، و لا یناسب الباب أیضا، و قال فی النهایة: أصل النصح فی اللغة الخلوص یقال: نصحته و نصحت له. و معنی نصیحة الله صحة الاعتقاد فی وحدانیته و إخلاص النیة فی عبادته، و النصیحة لکتاب الله هو التصدیق له و العمل بما فیه، و نصیحة رسوله صلی الله علیه و آله و سلم التصدیق بنبوته و رسالته و الانقیاد لما أمر به و نهی عنه، و نصیحة الأئمة. أن یطیعهم فی الحق و لا یری الخروج علیهم، و نصیحة عامة المسلمین إرشادهم إلی مصالحهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 144 

*****

(91) باب الإصلاح بین الناس

اشاره

2 / 209

91 _ بَابُ الاْءِصْلاَحِ بَیْنَ النَّاسِ

1- الحدیث

1/2215. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ أَبِی طَلْحَةَ ، عَنْ حَبِیبٍ الاْءَحْوَلِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «صَدَقَةٌ یُحِبُّهَا اللّهُ: إِصْلاَحُ (7) بَیْنِ النَّاسِ إِذَا تَفَاسَدُوا ، وَتَقَارُبُ بَیْنِهِمْ إِذَا تَبَاعَدُوا» .

عَنْهُ (8) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ حُذَیْفَةَ بْنِ مَنْصُورٍ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، مِثْلَهُ . (9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: صدقه ئی را که خدا دوست دارد، اصلاح میان مردمست، زمانی که اختلاف و فساد یابند و نزدیک ساختن آنها بیکدیگر زمانی که از هم دور شوند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از حبیب احول،گفت:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: صدقه ای که خدایش دوست دارد،اصلاح میان مردم است وقتی میان آنها به هم خورده و فاسد شده و نزدیک کردن آنها است به هم،هر گاه از هم دوری کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 621 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام می فرمود:

صدقه ای که خدا دوست دارد،اصلاح میان مردم است وقتی میان آنها به هم خورده و فساد شده،نزدیک کردن آنها به هم زمانی است که از هم دور شوند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 587 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی الأشهر بسندیه. و تقارب أی سعی فی تقاربهم أو أصل تقاربهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 144 

*****

ص: 531


1- 9 . فی «ب» : «عند اللّه منزلة» .
2- 10 . فی مرآة العقول : «الأرض» . والمشی کنایة عن شدّة الاهتمام .
3- 11 . الوافی ، ج5 ، ص536 ، ح2523 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص382 ، ح21821 ؛ البحار ، ج74 ، ص358 ، ح8 .
4- 12 . فی «ه» والوافی : «علیک» .
5- 13 . فی «ه» : «فلن تلقّاه» بالتشدید . أی تتلقّاه .
6- 1 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الاهتمام باُمور المسلمین والنصیحة لهم ونفعهم ، ح 2030 ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن علیّ بن محمّد القاسانی ، عن القاسم بن محمّد الوافی ، ج5 ، ص536 ، ح2522 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص382 ، ح21822 ؛ البحار ، ج74 ، ص358 ، ح9 .
7- 2 . فی «ز» : «الإصلاح» .
8- 3 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد ، کما هو الظاهر .
9- 4 . الأمالی للمفید ، ص12 ، المجلس 1 ، ح10 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن محمّد بن سنان ، عن عمرو الأفرق وحذیفة بن منصور ، عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص539 ، ح2530 و2531 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص439 ، ح24001 ؛ البحار ، ج76 ، ص44 ، ح6 وذیله .

2- الحدیث

2/2216. عَنْهُ (1)، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لاَءَنْ أُصْلِحَ بَیْنَ اثْنَیْنِ (2) أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ أَتَصَدَّقَ بِدِینَارَیْنِ» . (3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: اصلاح کردنم میان دو نفر را نزد من محبوبتر است از اینکه دو دینار تصدیق دهم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر میان دو کس را اصلاح کنم،دوست تر است به من از اینکه دو اشرفی طلا صدقه دهم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 621 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

اگر میان دو نفر را اصلاح کنم،برایم دوست داشتنی تر است از اینکه دو اشرفی طلا صدقه دهم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 587 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 145 

*****

3- الحدیث

3/2217 . عَنْهُ(4) ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ سِنَانٍ ، عَنْ مُفَضَّلٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِذَا رَأَیْتَ بَیْنَ اثْنَیْنِ مِنْ شِیعَتِنَا مُنَازَعَةً ، فَافْتَدِهَا(5) مِنْ مَالِی(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مفضل گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: هر گاه میان دو نفر از شیعیان ما نزاعی دیدی، از مال من فدیه بده (یعنی هر چه ادعا میکند از مال من باو بده تا طرف را رها کند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از مفضل،که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر گاه میان دو تن از شیعۀ ما ستیزه دیدی،از مالم برای رفع آن مصرف کن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 621 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-مفضّل گوید،که امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرگاه میان دو تن از شیعه ما جنگ و ستیز دیدی،از مالم برای رفع آن مصرف کن.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 587 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. قوله علیه السلام: فافتدها کان الافتداء هنا مجاز فإن المال بدفع المنازعة کما أن الدیة تدفع بطلب الدم أو کما أن الأسیر ینقذ بالفداء فکذلک کل منها ینقذ من الآخر بالمال، فالإسناد إلی المنازعة علی المجاز، و فی المصباح فدی من الأسیر یفدیه فدی مقصور و تفتح الفاء و تکسر إذا استنقذه بمال، و اسم ذلک المال الفدیة و هو عوض الأسیر و فادیته مفاداة و فداء أطلقته و أخذت فدیته، و تفادی القوم اتقی بعضهم ببعض، کان کل واحد یجعل صاحبه فداه، و فدت المرأة نفسها من زوجها تفدی و أفدت أعطته مالا حتی تخلصت منه بالطلاق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 145 

*****

4- الحدیث

4/2218 . ابْنُ سِنَانٍ(8) ، عَنْ أَبِی حَنِیفَةَ سَابِقِ(9) الْحَاجِّ ، قَالَ :

مَرَّ بِنَا الْمُفَضَّلُ _ وَ(10) أَنَا وَخَتَنِی(11) نَتَشَاجَرُ فِی مِیرَاثٍ _ فَوَقَفَ عَلَیْنَا سَاعَةً ، ثُمَّ قَالَ

ص: 532


1- 5 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد .
2- 6 . فی «ف» : «الناس» .
3- 7 . ثواب الأعمال ، ص178 ، ح1 ، بسنده عن الحسن بن محبوب ، عن أبیحمزة الثمالی ، عن أبیعبداللّه ، عن أمیرالمؤمنین علیهماالسلام الوافی ، ج5 ، ص539 ، ح2532 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص439 ، ح24000 ؛ البحار ، ج76 ، ص44 .
4- 1 . الضمیر راجع إلی محمّد بن یحیی فی سند ح1 ، خلافا لظاهر السیاق ؛ فإنّ ابن سنان الراوی عن مفضّل _ وهو ابن عمر _ هو محمّد بن سنان . وتوسّط أحمد بن محمّد [بن عیسی] بینه وبین محمّد بن یحیی فی کثیرٍ من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج2 ، ص565 _ 568 ، وص695 _ 696 .
5- 2 . فی «ه» : «فافتد بها» . و «الفِدی» و «الفِداء» : حفظ الإنسان عن النائبة بما یبذله عنه . یقال : فدیته بمالٍ ، وفدیتُه بنفسی ، وفادیت بکذا . و «افتدی» : إذا بذل ذلک عن نفسه . وفَدَت المرأة نفسَها من زوجها وافتدت : أعطته مالاً حتّی تخلّصت منه بالطلاق . المفردات للراغب ، ص627 ؛ المصباح المنیر ، ص465 (فدی) .
6- 3 . فی «ه» : «مالک» .
7- 4 . الوافی ، ج5 ، ص539 ، ح2533 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص440 ، ح24002 ؛ البحار ، ج76 ، ص44 ، ح8 .
8- 5 . السند معلّق علی سابقه ، ویروی عن ابن سنان ، محمّد بن یحیی المعبَّر عنه بالضمیر عن أحمد بن محمّد .
9- 6 . فی «ب» والبحار : «سائق» . وفی «ج ، ز ، بس» : «سایق» . والمذکور فی کتب الرجال «سابق» و «سائق» . راجع : رجال النجاشی ، ص180 ، الرقم476 ؛ رجال البرقی ، ص42 ؛ رجال الکشّی ، ص318 ، الرقم575 و576 ؛ رجال الطوسی ، ص214 ، الرقم2807 ؛ الفهرست للطوسی ، ص533 ، الرقم864 .
10- 7 . فی «ج ، بس» : - «و» .
11- 8 . «الخَتَن» ، بالتحریک : کلّ من کان من قبل المرأة ، مثل الأب والأخ ، قال الجوهری : «هکذا عند العرب ، ï وأمّا عند العامّة فختن الرجل : زوج ابنته» . وعن ابن المظفّر : «الختن : الصِّهر» ، والصهر : زوج بنت الرجل واُخته . راجع : الصحاح ، ج 5 ، ص 2107 ؛ لسان العرب ، ج 4 ، ص 476 ؛ المصباح المنیر ، ص 164 (ختن) .

لَنَا(1) : تَعَالَوْا إِلَی الْمَنْزِلِ ، فَأَتَیْنَاهُ ، فَأَصْلَحَ(2) بَیْنَنَا بِأَرْبَعِمِائَةِ دِرْهَمٍ ، فَدَفَعَهَا(3) إِلَیْنَا مِنْ عِنْدِهِ حَتّی إِذَا(4) اسْتَوْثَقَ کُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا مِنْ صَاحِبِهِ ، قَالَ : أَمَا إِنَّهَا لَیْسَتْ مِنْ مَالِی ،

وَلکِنْ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام أَمَرَنِی(5) إِذَا تَنَازَعَ رَجُلاَنِ(6) مِنْ أَصْحَابِنَا فِی شَیْءٍ أَنْ أُصْلِحَ بَیْنَهُمَا(7) ، وَأَفْتَدِیَهَا(8) مِنْ مَالِهِ ، فَهذَا مِنْ مَالِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو حنیفه مقدم حاج گوید: من و دامادم در باره میراثی نزاع میکردیم که مفضل بما رسید، ساعتی بر سر ما ایستاد و سپس گفت: بمنزل من آئید. ما رفتیم و او میان ما بچهار صد درهم صلح داد و آن پول را هم خودش بما داد و از هر یک از ما نسبت بدیگری تعهد گرفت (که دیگر ادعا نکنیم) سپس گفت: بدانید که این پول از مال من نبود. بلکه امام صادق علیه السّلام بمن دستور داده که هر گاه دو نفر از ما شیعه در موضوعی نزاع کردند. میان آنها صلح دهم و از مال آن حضرت فدیه دهم و مصرف کنم، پس این پول از امام صادق علیه السّلام است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 297 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از ابی حنیفه پیشرو حاج،گوید:من و دامادم در بارۀ ارث ستیزه داشتیم که مفضل به ما گذر کرد و ساعتی با ما توقف کرد و سپس گفت:به خانه بیائید،ما نزد او رفتیم و میان ما با چهار صد در هم اصلاح کرد و آن را از خود به ما پرداخت،و چون از هر یک از ما نسبت به طرف او تعهد گرفت و آسوده خاطر شد،گفت:بدانی که این وجه از خودم نیست ولی امام صادق(علیه السّلام)به من سفارش کرده و فرمان داده که هر گاه دو مرد از شیعه ها در چیزی با هم ستیزه دارند، آنها را اصلاح بده و از مال من برای رفع نزاع،خرج کن،این از مال امام صادق(علیه السّلام)است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 621 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-ابو حنیفه پیشرو حاج،گوید:من و دامادم درباره ارث جنگ داشتیم که مفضل از ما گذشت و ساعتی با ما توقف کرد و سپس گفت:به خانه بیایید،ما نزد او رفتیم و میان ما با چهار صد درهم اصلاح کرد و آن را از مال خود به ما پرداخت و چون از هریک از ما نسبت به طرف او تعهد گرفت و آسوده خاطر شد،گفت:بدانی که این وجه از خودم نیست ولی امام صادق علیه السّلام به من سفارش کرده و فرمان داده که هرگاه دو نفر از شیعیان در چیزی با هم ستیز دارند آنها را اصلاح بده و از مال من برای رفع نزاع،خرج کن،و این مال امام صادق علیه السّلام است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 587 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و أبو حنیفة اسمه سعید بن بیان و سابق صححه فی الإیضاح و غیره بالباء الموحدة، و فی أکثر النسخ بالیاء من السوق، و علی التقدیرین إنما لقب بذلک لأنه کان یتأخر عن الحاج ثم یعجل ببقیة الحاج من الکوفة و یوصلهم إلی عرفة فی تسعة أیام أو فی أربعة عشر یوما، و ورد لذلک ذمه فی الأخبار لکن وثقه النجاشی و روی فی الفقیه عن أیوب بن أعین قال: سمعت الولید بن صبیح یقول لأبی عبد الله علیه السلام: إن أبا حنیفة رأی هلال ذی الحجة بالقادسیة و شهد معنا عرفة؟ فقال: ما لهذا صلاة ما لهذا صلاة. و الختن بالتحریک زوج بنت الرجل و زوج أخته أو کل من کان من قبل المرأة، و التشاجر التنازع فوقف علینا ساعة کان وقوفه کان لاستعلام الأمر المتنازع فیه، و أنه یمکن إصلاحه بالمال أم لا حتی إذا استوثق أی أخذ من کل منا حجة لرفع الدعوی عن الآخر، فی القاموس: استوثق أخذ منه الوثیقة، و أقول: یدل کسابقه علی مدح المفضل و أنه کان أمینه علیه السلام و استحباب بذل المال لرفع التنازع بین المؤمنین و أن أبا حنیفة کان من الشیعة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 146 

*****

5- الحدیث

5/2219 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْمُغِیرَةِ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ :

2 /210

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُصْلِحُ لَیْسَ بِکَاذِبٍ(10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مصلح دروغگو نیست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 298 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: مصلح،دروغگو نیست.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 623 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مصلح،دروغگو نیست.(یعنی هرگاه مصلح بخاطر اصلاح دروغی بگوید دروغ به حساب نمی آید بلکه بخاطر اصلاح چنین کاری خوب است)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 589 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. المصلح لیس بکاذب أی إذا نقل المصلح کلاما من أحد الجانبین إلی الآخر لم یقله و علم رضاه به أو ذکر فعلا لم یفعله للإصلاح، لیس من الکذب المحرم بل هو حسن، و قیل: إنه لا یسمی کذبا اصطلاحا و إن کان کذبا لغة، لأن الکذب فی الشرع ما لا یطابق الواقع و یذم قائله، و هذا لا یذم قائله شرعا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 146 

*****

6- الحدیث

6/2220. عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : «وَ لا تَجْعَلُوا اللّهَ عُرْضَةً لاِءَیْمانِکُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَیْنَ النّاسِ»(12) قَالَ : «إِذَا دُعِیتَ لِصُلْحٍ(13) بَیْنَ اثْنَیْنِ(14) ، فَلاَ تَقُلْ : عَلَیَّ

ص: 533


1- 9 . فی الوسائل والتهذیب : - «لنا» .
2- 10 . فی «ف» : «فإذا أصلح» .
3- 11 . فی «ه» : «ودفعها» .
4- 12 . فی «ب» : «إذ» .
5- 1 . فی «ف» : + «بأن» .
6- 2 . فی حاشیة «بر» : «اثنان» .
7- 3 . فی «ص» وحاشیة «ض» : «بینهم» .
8- 4 . فی «بر» وحاشیة «ز» والبحار : «وأفتدیهما» . وفی الوسائل : «أفتدی بها» .
9- 5 . التهذیب ، ج6 ، ص312 ، ح863 ، بسنده عن محمّد بن سنان ، عن أبیحنیفة السابق الوافی ، ج5 ، ص539 ، ح2534 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص440 ، ح24003 ؛ البحار ، ج47 ، ص57 ، ح106 ؛ وج76 ، ص45 ، ح9 .
10- 6 . فی «ه» وحاشیة «د» والکافی ، ح 2701 : «بکذّاب» . وفی الوافی : «یعنی أنّه إذا تکلّم بما لا یطابق الواقع فیما یتوقّف علیه الإصلاح ، لم یعدّ کلامه کذبا» .
11- 7 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکذب ، ح 2701 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن أبیه ، عن عبداللّه بن المغیرة الوافی ، ج5 ، ص540 ، ح2535 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص442 ، ح24009 ؛ البحار ، ج76 ، ص46 ، ح10 .
12- 8 . البقرة (2) : 224 .
13- 9 . فی «ه» : «تصلح» .
14- 10 . فی «ب» : «بین اثنین لصلح» . وفی «ج» : «اثنتین» .

یَمِینٌ أَلاَّ أَفْعَلَ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام در باره قول خدای عز و جل:«خدا را معرض سوگندهای خود مسازید که نیکوکار و پرهیزکار و مصلح میان مردم باشید،224 سوره 2» فرمود: هر گاه ترا برای اصلاح میان دو تن خواندند، مگو سوگند خورده ام که این کار را نکنم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 298 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(224 سوره بقره):«خدا را دست آویز سوگندهای خود مسازید تا خوش کردار و پرهیزکار و مصلح میان مردم باشید». فرمود:چون دعوت شدی برای اصلاح میان دو کس،مگو من سوگند خوردم که این کار را نکنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 623 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«خدا را دست آویز سوگندهای خود مسازید تا خوش کردار و پرهیزکار و مصلح میان مردم باشید(بقره/224)».فرمود:چون برای اصلاح میان دو کس دعوت شدی، مگو من سوگند خورده ام که این کار را نکنم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 589 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن موثق.

وَ لاٰ تَجْعَلُوا اَللّٰهَ عُرْضَةً

قال البیضاوی: العرضة فعلة بمعنی المفعول کالقبضة، یطلق لما یعرض دون الشیء و للمعرض للأمر، و معنی الآیة علی الأول و لا تجعلوا الله حاجزا لما حلفتم علیه من أنواع الخیر، فیکون المراد بالأیمان الأمور المحلوف علیها کقوله علیه السلام لابن سمرة: إذا حلفت علی یمین فرأیت غیرها خیرا منها فات الذی هو خیر و کفر عن یمینک. و أن مع صلتها عطف بیان لها، و اللام صلة عرضة لما فیها من معنی الاعتراض، و یجوز أن یکون للتعلیل و یتعلق أن بالفعل أو بعرضة، أی و لا تجعلوا الله عرضة لأن تبروا لأجل أیمانکم فتتبذلوه بکثرة الحلف به، و أن تبروا علة النهی أی أنهیکم عن إرادة برکم و تقواکم و إصلاحکم بین الناس، فإن الحلاف مجترئ علی الله و المجترئ علی الله لا یکون برا متقیا، و لا موثوقا به فی إصلاح ذات البین. و قال الطبرسی (ره): فی معناه ثلاثة أقوال: أحدها: أن معناه و لا تجعلوا الیمین بالله علة مانعة لکم من البر و التقوی من حیث تعتمدونها لتعتلوا بها و تقولوا حلفنا بالله و لم تحلفوا به، و الثانی: أن عرضة معناه حجة فکأنه قال: لا تجعلوا الیمین بالله حجة فی المنع من البر و التقوی فإن کان قد سلف منکم یمین ثم ظهر أن غیرها خیر منها فافعلوا الذی هو خیر و لا تحتجوا بما قد سلف من الیمین، و الثالث: أن معناه لا تجعلوا الیمین بالله عدة مبتذلة فی کل حق و باطل لأن تبروا فی الحلف بها و تتقوا المأثم فیها و هو المروی عن أئمتنا علیهم السلام، نحو ما روی عن أبی عبد الله علیه السلام أنه قال: لا تحلفوا بالله صادقین و لا کاذبین فإنه یقول سبحانه:

وَ لاٰ تَجْعَلُوا اَللّٰهَ عُرْضَةً لِأَیْمٰانِکُمْ

و تقدیره علی الوجه الأول و الثانی: لا تجعلوا الله مانعا عن البر و التقوی باعتراضک به حالفا، و علی الثالث لا تجعلوا الله مما تحلف به دائما باعتراضک بالحلف به فی کل حق و باطل. و قوله: أن تبروا قیل فی معناه أقوال: الأول: لأن تبروا علی معنی الإثبات، أی لأن تکونوا بررة أتقیاء، فإن من قلت یمینه کان أقرب إلی البر ممن کثرت یمینه، و قیل: لأن تبروا فی الیمین، و الثانی: أن المعنی لدفع أن تبروا أو لترک أن تبروا فحذف المضاف، و الثالث، أن معناه أن لا تبروا فحذف لا

وَ تَتَّقُوا

أی تتقوا الإثم و المعاصی فی الإیمان

وَ تُصْلِحُوا بَیْنَ اَلنّٰاسِ

أی لا تجعلوا الحلف بالله علة أو حجة فی أن لا تبروا و لا تتقوا و لا تصلحوا بین الناس، أو لدفع أن تبروا و تتقوا و تصلحوا، و علی الوجه الثالث لا تجعلوا الیمین بالله مبتذلة لأن تبروا و تتقوا و تصلحوا، أی لکی تکونوا من البررة و الأتقیاء و المصلحین بین الناس، فإن من کثرت یمینه لا یوثق بحلفه، و من قلت یمینه فهو أقرب للتقوی و الإصلاح بین الناس.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 148 

*****

7- الحدیث

7/2221. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ وَهْبٍ _ أَوْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ _ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ(3) : «أَبْلِغْ عَنِّی کَذَا وَکَذَا» فِی أَشْیَاءَ أَمَرَ(4) بِهَا . قُلْتُ : فَأُبَلِّغُهُمْ عَنْکَ وَأَقُولُ عَنِّی(5) مَا قُلْتَ لِی وَغَیْرَ الَّذِی قُلْتَ؟

قَالَ : «نَعَمْ ، إِنَّ(6) الْمُصْلِحَ لَیْسَ بِکَذَّابٍ ، إِنَّمَا هُوَ الصُّلْحُ لَیْسَ بِکَذِبٍ(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام بمعاویة بن وهب یا عمار، راجع باموری که باو دستور داده بود، فرمود از جانب من چنین و چنان بگو، معاویه گوید: عرضکردم: فرموده شما را بآنها برسانم و خودم هم آنچه را شما فرموده اید و چیزهای دیگری را که نفرموده اید بگویم؟ فرمود: آری، مصلح دروغگو نیست (همانا این صلح است نه دروغ).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 299 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از معاویه بن وهب یا معاویه بن عمار که گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: از قول من چنین و چنین ابلاغ کن-در چیزهائی که بدانها دستور داده بود-من گفتم:فرمودۀ شما را به آنها برسانم و از خود بگویم آنچه را به من فرمودید و جز آنچه را هم فرمودید؟فرمود: آری،به راستی که شخص مصلح،دروغگو نیست(همانا آن صلح و سازش است و دروغ نیست).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 623 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-معاویه بن وهب یا معاویه بن عمار گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:

از قول من چنین و چنین ابلاغ کن-در چیزهایی که بدان ها دستور داده بود-من گفتم:فرموده شما را به آنها برسانم و از خود بگویم آنچه را که به من فرمودید و جز آنچه هم فرمودید؟فرمود:آری،به راستی که شخص مصلح،دروغگو نیست(همانا آن صلح و سازش است و دروغ نیست).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 589 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و ذهب بعض الأصحاب إلی وجوب التوریة فی هذه المقامات لیخرج عن الکذب، کان ینوی بقوله: قال کذا ، رضی بهذا القول، و مثل ذلک و هو أحوط.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 148 

*****

(92) باب فی إحیاء الموءمن

1- الحدیث

1/2222 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ سَمَاعَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قُلْتُ لَهُ : قَوْلُ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « مَنْ قَتَلَ نَفْساً بِغَیْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِی الاْءَرضِ (9)فَکَأَنَّما قَتَلَ النّاسَ جَمِیعاً وَمَنْ أَحْیاها فَکَأَنَّما أَحْیَا النّاسَ ···

ص: 534


1- 11 . فی الوافی : «یعنی لاتقل : حلفت باللّه ألاّ اُصلح بین الناس» .
2- 12 . التهذیب ، ج8 ، ص289 ، ح1066 ، معلّقا عن الحسین بن سعید ، عن ابن أبینجران ، عن ابن أبیعمیر . تفسیر العیّاشی ، ج1 ، ص112 ، ح340 ، عن أیّوب ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج5 ، ص540 ، ح2537 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص440 ، ح24004 ؛ البحار ، ج76 ، ص46 ، ح11 .
3- 1 . فی «ه» : + «له» . وفی الوسائل : - «قال» .
4- 2 . فی «ب» : «آمر» .
5- 3 . فی «ب» : «عنک و» . وفی حاشیة «ض» : «عنک» . وفی الوسائل : «علی» .
6- 4 . فی «ب» : «إنّما» .
7- 5 . فی «ب» والوسائل : - «إنّما هو الصلح لیس بکذب» . وفی «ص ، ف ، بس» : «إنّما هو المصلح لیس یکذب» . وفی مرآة العقول : «ذهب بعض الأصحاب إلی وجوب التوریة فی هذه المقامات لیخرج عن الکذب ، کأن ینوی بقوله : قال کذا ، رضی بهذا القول ، ومثل ذلک ؛ وهو أحوط» .
8- 6 . الوافی ، ج5 ، ص540 ، ح2536 ؛ الوسائل ، ج18 ، ص442 ، ح24008 ؛ البحار ، ج76 ، ص48 ، ح12 .
9- 7 . هکذا فی القرآن و«ض ، بر» والوسائل والمحاسن وتفسیر العیّاشی ، ح85 والأمالی . وفی «ف» : - «فِی الأَْرْضِ» . وفی سائر النسخ والمطبوع : - «أَوْ فَسَادٍ فِی الاْءَرْضِ» .

جَمِیعا »(1) ؟

قَالَ(2) : «مَنْ أَخْرَجَهَا مِنْ ضَلاَلٍ(3) إِلی هُدًی فَکَأَنَّمَا(4) أَحْیَاهَا ، وَمَنْ أَخْرَجَهَا مِنْ هُدًی إِلی ضَلاَلٍ فَقَدْ قَتَلَهَا» . (5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سماعه گوید: از امام صادق علیه السّلام این قول خدای عز و جل را پرسیدم:(هر که انسانی را بجز برای قصاص انسانی بکشد، گویا همه مردم را کشته، و هر که او را زنده کند گویا همه مردم را زنده کرده،32 سوره 5» فرمود: هر که او را از گمراهی بسوی هدایت برد گویا او را زنده کرده و هر که او را از هدایت بسوی گمراهی برد، گویا او را کشته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 299 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از سماعه،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:قول خدا عز و جل(32 سوره مائده):«هر که بکشد نفسی را به جز نفس دیگری پس گویا مردم همه را کشته و هر که آن را احیاء کند گویا همۀ مردم را احیاء کرده»؟در پاسخ فرمود: هر که آن را از گمراهی به راه هدایت برآورد چنان است که او را زنده کرده و هر که او را از راه حق به گمراهی برد،هر آینه او را کشته باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 625 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-سماعه،گوید:از امام صادق علیه السّلام از قول خدای عزّ و جلّ را پرسیدم: «هرکس شخصی را بجز بخاطر قصاص بکشد مانند آن است که همه مردم را کشته و هرکس او را زنده سازد مثل اینکه همه مردم را زنده ساخته است(مائده/32)»در پاسخ فرمود:هرکس شخصی را از گمراهی هدایت کند چنان است که او را زنده ساخته است و هرکس او را از راه حق گمراه سازد مانند این است که او را کشته است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 591 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و الآیة فی المائدة هکذا

مِنْ أَجْلِ ذٰلِکَ کَتَبْنٰا عَلیٰ بَنِی إِسْرٰائِیلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْساً بِغَیْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسٰادٍ فِی اَلْأَرْضِ فَکَأَنَّمٰا قَتَلَ اَلنّٰاسَ جَمِیعاً وَ مَنْ أَحْیٰاهٰا فَکَأَنَّمٰا أَحْیَا اَلنّٰاسَ جَمِیعاً

فما فی الخبر علی النقل بالمعنی و الاکتفاء ببعض الآیة لظهورها، و قال الطبرسی قدس سره فی المجمع :

بِغَیْرِ نَفْسٍ

أی بغیر قود

أَوْ فَسٰادٍ فِی اَلْأَرْضِ

أی بغیر فساد کان منها فی الأرض فاستحقت بذلک قتلها و فسادها بالحرب لله و لرسوله و إخافة السبیل علی ما ذکر الله فی قوله

إِنَّمٰا جَزٰاءُ اَلَّذِینَ یُحٰارِبُونَ اَللّٰهَ وَ رَسُولَهُ

الآیة.

فَکَأَنَّمٰا قَتَلَ اَلنّٰاسَ جَمِیعاً

قیل فی تأویله أقوال: أحدها: أن معناه هو أن الناس کلهم خصماؤه فی قتل ذلک الإنسان، و قد وترهم وتر من قصد لقتلهم جمیعا فأوصل إلیهم من المکروه ما یشبه القتل الذی أوصله إلی المقتول، فکأنه قتلهم کلهم، و من استنقذها من غرق أو حرق أو هدم أو ما یمیت لا محالة، أو استنقذها من ضلال

فَکَأَنَّمٰا أَحْیَا اَلنّٰاسَ جَمِیعاً

أی آجره الله علی ذلک أجر من أحیاهم أجمعین لأنه فی إسدائه المعروف إلیهم بإحیائه أخاهم المؤمن بمنزلة من أحیی کل واحد منهم روی ذلک عن أبی عبد الله علیه السلام. ثم قال: و أفضل من ذلک أن یخرجها من ضلال إلی هدی. و ثانیها: أن من قتل نبیا أو إمام عدل فکأنما قتل الناس جمیعا، أی یعذب علیه کما لو قتل الناس کلهم، و من شد علی عضد نبی أو إمام عدل فکأنما أحیی الناس جمیعا فی استحقاق الثواب عن ابن عباس. و ثالثها: أن معناه من قتل نفسا بغیر حق فعلیه مأثم کل قاتل من الناس لأنه سن القتل و سهلة لغیره فکأنه بمنزلة المشارک، و من زجر عن قتلها لذلک بما فیه حیاتها علی وجه یقتدی به فیه بأن یعظم تحریم قتلها کما حرمه الله فلم یقدم علی قتلها لذلک فقد أحیی الناس بسلامتهم منه، فذلک إحیاؤها إیاها. و رابعها: أن المراد فکأنما قتل الناس جمیعا عند المقتول

وَ مَنْ أَحْیٰاهٰا فَکَأَنَّمٰا أَحْیَا اَلنّٰاسَ جَمِیعاً

عند المستنقذ. و خامسها: أن معناه یجب علیه من القصاص بقتلها مثل الذی یجب علیه لو قتل الناس جمیعا و من عفا عن دمها و قد وجب القود علیها کان کما لو عفا عن الناس جمیعا و الإحیاء هنا مجاز لأنه لا یقدر علیه إلا الله تعالی. و أقول: تطبیق التأویل المذکور فی الخبر علی قوله تعالی:

بِغَیْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسٰادٍ

یحتاج إلی تکلف کثیر، و لذا لم یتعرض الطبرسی (ره) له، و یمکن أن یکون المراد أن نزول الآیة إنما هو فی إذهاب الحیاة البدنی لکن یظهر منها حال إذهاب الحیاة القلبی و الروحانی بطریق أولی، و بعبارة أخری دلالة الآیة علی الأول دلالة مطابقیة و علی الثانی التزامیة و لذا قال علیه السلام: من أخرجها من ضلال إلی هدی فکأنما أحیاها و لم یصرح بأن هذا هو المراد بالآیة و کذا عبر فی الأخبار الآتیة بالتأویل إشارة إلی ذلک، مع أنه یحتمل أن یکون المراد علی هذا التأویل من قتل نفسا بالإضلال بغیر نفس أی من غیر أن یقتل نفسا ظاهرا أو یفسد فی الأرض کان عقابه عقاب من قتل الناس جمیعا بالقتل الظاهری.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 149 

*****

2- الحدیث

2/2223. عَنْهُ(6) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ فُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ ، قَالَ :

2 / 211

قُلْتُ لاِءَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام : قَوْلُ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ فِی کِتَابِهِ : « وَ مَنْ أَحْیاها فَکَأَنَّما أَحْیَا النّاسَ جَمِیعاً » ؟ قَالَ : «مِنْ حَرَقٍ أَوْ غَرَقٍ» . قُلْتُ : فَمَنْ أَخْرَجَهَا مِنْ ضَلاَلٍ إِلی هُدًی؟ قَالَ : «ذَاکَ(7) تَأْوِیلُهَا الاْءَعْظَمُ» .(8)

مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ وَعَبْدِ اللّهِ ابْنَیْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبَانٍ ، مِثْلَهُ .

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل بن یسار گوید: بامام باقر علیه السّلام عرضکردم: خدای عز و جل در کتابش فرماید: «و هر که او را زنده کند گویا همه مردم را زنده کرده است» فرمود: یعنی او را از سوختن و غرق شدن نجات دهد، عرضکردم: کسی که او را از گمراهی بسوی هدایت برد چگونه است؟ فرمود: این تأویل اعظم آیه است (یعنی آیه شامل این معنی هم هست و این معنی مهمتر و عالیتر از معنی اولست).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 300 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از فضیل بن یسار،گوید:به امام باقر(علیه السّلام)گفتم:قول خدا عز و جل در قرآن،هر که نفسی را زنده دارد گویا همۀ مردم را زنده داشته است؟فرمود: یعنی از سوختن و غرق شدن نجات دهد،گفتم:کسی که او را گمراهی به راه راست آورد؟ فرمود:این تأویل اعظم آیه است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 625 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-فضیل بن یسار،گوید:به امام باقر علیه السّلام عرض کردم:که خداوند در قرآن فرماید:«هرکس نفسی را زنده دارد گویا همه مردم را زنده داشته است» فرمود:یعنی از سوختن و غرق شدن نجات دهد،عرض کردم:کسی که او را از گمراهی به راه راست آورد؟

فرمود:این تأویل اعظم آیه است.(یعنی این معنی آیه از معنی اول عالی تر است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 591 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق بسندیه. قوله علیه السلام: ذاک تأویلها الأعظم، أی الآیة شاملة لها و هی بطن من بطونها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 151 

*****

3- الحدیث

3/2224 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ ، عَنْ یَحْیَی بْنِ عِمْرَانَ الْحَلَبِیِّ ، عَنْ أَبِی خَالِدٍ الْقَمَّاطِ ، عَنْ حُمْرَانَ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَسْأَلُکَ أَصْلَحَکَ اللّهُ؟ فَقَالَ : «نَعَمْ» فَقُلْتُ(9) : کُنْتُ عَلی حَالٍ

ص: 535


1- 1 . المائدة (5) : 32 .
2- 2 . فی الوسائل والمحاسن : «فقال» .
3- 3 . فی المحاسن : «ضلالة» .
4- 4 . فی المحاسن وتفسیر العیّاشی والأمالی : «فقد» .
5- 5 . المحاسن ، ص231 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح181 . وفی الأمالی للطوسی ، ص226 ، المجلس 8 ، ح46 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن عثمان بن عیسی . تفسیر العیّاشی ، ج1 ، ص313 ، ح85 ، عن سماعة الوافی ، ج5 ص682 ، ح2873 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص187 ، ح21308 ؛ البحار ، ج74 ، ص401 ، ح48 .
6- 6 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
7- 7 . فی المحاسن : «فقال : ذلک» .
8- 8 . المحاسن ، ص232 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح182 ، عن علیّ بن الحکم . تفسیر القمّی ، ح1 ، ص167 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام . تفسیر العیّاشی ، ج1 ، ص313 ، ح87 ، عن محمّد بن مسلم ، عن أبیجعفر علیه السلام ، مع اختلاف وزیادة الوافی ، ج5 ، ص682 ، ح2874 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص186 ، ح21307 ؛ البحار ، ج74 ، ص403 ، ح49 .
9- 1 . فی «ه» والمحاسن : «قال» .

وَأَنَا الْیَوْمَ عَلی حَالٍ أُخْری ، کُنْتُ أَدْخُلُ الاْءَرْضَ ، فَأَدْعُو الرَّجُلَ وَالاِثْنَیْنِ وَالْمَرْأَةَ ، فَیُنْقِذُ اللّهُ مَنْ شَاءَ(1) ، وَأَنَا الْیَوْمَ لاَ أَدْعُو أَحَداً .

فَقَالَ : «وَ مَا عَلَیْکَ(2) أَنْ تُخَلِّیَ بَیْنَ النَّاسِ وَبَیْنَ رَبِّهِمْ ، فَمَنْ أَرَادَ اللّهُ أَنْ یُخْرِجَهُ(3) مِنْ ظُلْمَةٍ إِلی نُورٍ أَخْرَجَهُ».

ثُمَّ قَالَ : «وَ لاَ عَلَیْکَ _ إِنْ آنَسْتَ(4) مِنْ أَحَدٍ خَیْراً(5) _ أَنْ تَنْبِذَ إِلَیْهِ الشَّیْءَ نَبْذاً(6)».

قُلْتُ : أَخْبِرْنِی عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « وَ مَنْ أَحْیاها فَکَأَنَّما أَحْیَا النّاسَ جَمِیعا » .

قَالَ : «مِنْ حَرَقٍ أَوْ غَرَقٍ(7)». ثُمَّ سَکَتَ ، ثُمَّ قَالَ : «تَأْوِیلُهَا(8) الاْءَعْظَمُ أَنْ دَعَاهَا فَاسْتَجَابَتْ(9) لَهُ(10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حمران گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: اصلحک اللّٰه از شما سؤال کنم؟ فرمود: آری: عرضکردم: من در گذشته حالی داشتم و امروز حال دیگری دارم، من در گذشته در زمین میگشتم و یک مرد و دو مرد یا زنی را بمذهب حق دعوت میکردم و خدا هر که را میخواست (بوسیله دعوت من) نجات میداد، ولی امروز کسی را دعوت نمیکنم. فرمود: چه زیانی بر تو است که مردم را با پروردگارشان واگذاری، تا هر که را خدا خواهد از تاریکی بسوی نور برد، سپس فرمود: باکی بر تو نیست که اگر از کسی احساس خیر نمودی، سخنی با نرمی و احتیاط باو القا کنی، عرضکردم: معنی این قول خدای عز و جل را بمن خبر ده:«و هر که او را زنده کند، گویا همه مردم را زنده کرده» فرمود: یعنی او را از سوختن و غرق شدن برهاند، آنگاه سکوت نمود و سپس فرمود: تأویل اعظم آیه اینست که او را دعوت کند و او هم بپذیرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 300 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از حمران،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:از شما بپرسم؟-خدایت بهی دهاد-در پاسخ فرمود: آری،گفتم:من در حالی بودم و امروز در حال دیگرم،من پیشتر در زمین می گشتم و یک مرد یا دو مرد یا زنی را دعوت به مذهب حق می کردم و خدا هر که را خواسته بود نجات می داد و من امروز کسی را دعوت نمی کنم،در پاسخ فرمود:بر تو گناهی نیست که مردم را به پروردگارشان باز گذاری تا هر که را خدا خواهد از تاریکی و گمراهی به نور هدایت بیرون برد،سپس فرمود:و بر تو باکی نیست که اگر از کسی به بوی خیری شنیدی،برای دعوت او،گوشه ای بزنی و راهی نشان دهی،گفتم:به من خبر ده از قول خدا عز و جل؟هر که آن را زنده دارد،گویا همۀ مردم را زنده داشته؟فرمود:یعنی از سوختن یا غرق شدن،سپس خموشی گرفت و باز فرمود: تأویل اعظمش این است که او را دعوت به مذهب حق کند و او هم بپذیرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 625 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-حمران،گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:از شما بپرسم؟فرمود: آری،عرض کردم:من در حالی بودم و امروز در حال دیگرم،من در گذشته در زمین می گشتم و یک مرد یا دو مرد یا زنی را دعوت به مذهب حق می کردم و خداوند هرکس را خواسته بود نجات می داد و من امروز کسی را دعوت نمی کنم،در پاسخ فرمود:بر تو گناهی نیست که مردم را به پروردگارشان واگذاری تا هر کس را خدا خواهد از تاریکی و گمراهی به نور هدایت ببرد،سپس فرمود:و بر تو باکی نیست که اگر از کسی بوی خیری شنیدی،برای دعوت او گوشه ای بزنی و راهی نشان دهی،گفتم:به من خبر ده از قول خدای عزّ و جلّ؟«هرکس که او را زنده سازد،گویا همه مردم را زنده کرده»فرمود:یعنی از سوختن یا غرق شدن،سپس خاموش شد و سپس فرمود:تأویل اعظمش این است که او را دعوت به مذهب حق کند و او هم بپذیرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 591 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. قوله: کنت علی حال، کأنه کان قبل أن ینهاه علیه السلام عن دعوة الناس تقیة یدعو الناس و بعد نهیه علیه السلام ترک ذلک، و کان ذکر ذلک رجاء أن یأذنه فقال علیه السلام: و ما علیک، إما علی النفی أی لا بأس علیک، أو الاستفهام الإنکاری أی أی ضرر علیک أن تخلی أی فی أن تخلی أی اترکهم مع الله فإن الله یهدیهم إذا علم أنهم قابلون لذلک فمن أراد الله أن یخرجه إشارة إلی قوله تعالی:

اَللّٰهُ وَلِیُّ اَلَّذِینَ آمَنُوا یُخْرِجُهُمْ مِنَ اَلظُّلُمٰاتِ إِلَی اَلنُّورِ

أی من ظلمة الکفر و الضلال و الشک إلی نور الإیمان و الیقین، و قیل: إشارة إلی قوله سبحانه:

فَمَنْ یُرِدِ اَللّٰهُ أَنْ یَهْدِیَهُ یَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلاٰمِ

و الحاصل أن سعیک فی ذلک إن کان للأغراض الدنیویة فهو مضر لک و إن کان لثواب الآخرة فالثواب فی زمن التقیة فی ترک ذلک و إن کان للشفقة علی الخلق فلا ینفع سعیک فی ذلک فإنه إذا کان قابلا للتوفیق یوفقه الله بأی وجه کان بدون سعیک و إلا فسعیک أیضا لا ینفع. ثم استثنی علیه السلام صورة واحدة فقال : و لا علیک ، أی لیس علیک بأس إن آنست أی أبصرت و علمت، فی القاموس: أنس الشیء أبصره و علمه و أحس به من أحد خیرا کان تجده لینا غیر متعصب طالبا للحق و تأمن حیلته و ضرره أن تنبذ إلیه الشیء أی ترمی و تلقی إلیه شیئا من براهین دین الحق نبذا یسیرا موافقا للحکمة بحیث إذا لم یقبل ذلک یمکنک تأویله و توجیهه، فی القاموس: النبذ طرحک الشیء أمامک أو وراءک أو عام و الفعل کضرب. قوله علیه السلام: أن دعاها، لما کانت النفس فی صدر الآیة المراد بها المؤمنة، فضمیر أحیاها أیضا راجع إلی المؤمنة فیکون علی سبیل مجاز المشارفة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 152 

*****

(93) باب فی الدّعاء للأهل إلی الإیمان

اشاره

93 _ بَابٌ فِی (12) الدُّعَاءِ لِلاْءَهْلِ إِلَی الاْءِیمَانِ

1- الحدیث

1/2225 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ(13) عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ،

ص: 536


1- 2 . فی «ب ، ه» والوسائل والمحاسن : «یشاء» .
2- 3 . فی الوافی : «وما علیک ، أی الذی یجب علیک ؛ بأن تکون «ما» موصولة . أو وما بأس علیک ؛ بأن تکون نافیة . أو أیّ شیء علیک ؛ بأن تکون استفهامیّة للإنکار» .
3- 4 . فی «ه» : «فمن أراد أن یخرجه اللّه» .
4- 5 . «آنس» : أبصر ورأی شیئا لم یعهده . یقال : آنست منه کذا ، أی علمت . النهایة ، ج1 ، ص74 (آنس) .
5- 6 . فی الوافی : «بخیر» .
6- 7 . نبذتُه نَبْذا : ألقیته فهو منبوذ . والنَّبْذ یکون بالفعل والقول ، فی الأجسام والمعانی . المصباح المنیر ، ص590 ؛ النهایة ، ج5 ، ص7 (نبذ) . وفی الوافی : «ولا علیک ، أی لابأس علیک . «أن تنبذ إلیه الشیء» أی تلقی إلیه کلمة حقّ وإرشاد فی دین أو هدایة إلی معرفة» .
7- 8 . فی المحاسن : + «أوغدر» .
8- 9 . فی «بر» : «وتأویلها» .
9- 10 . فی «ف» : «فاستجاب» ؛ لأنّ النفس ممّا یذکّر ویؤنّث .
10- 11 . فی «بر ، بف» : «به» .
11- 12 . المحاسن ، ص232 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح183 الوافی ، ج5 ، ص682 ، ح2875 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص186 ، ح21306 ؛ البحار ، ج74 ، ص403 ، ح50 .
12- 13 . فی «ف» : - «فی» .
13- 1 . فی «بر» : - «محمّد بن» .

عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ خَالِدٍ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : إِنَّ لِی أَهْلَ بَیْتٍ وَهُمْ یَسْمَعُونَ مِنِّی ، أَ فَأَدْعُوهُمْ(1) إِلی هذَا الاْءَمْرِ؟

فَقَالَ : «نَعَمْ ، إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ فِی کِتَابِهِ : « یا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا قُواْ أَنْفُسَکُمْ وَأَهْلِیکُمْ ناراً وَقُودُهَا النّاسُ وَالْحِجارَةُ »(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سلیمان بن خالد گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: من خانواده ئی دارم که از من شنوائی دارند. آنها را بامر امامت دعوت کنم؟ فرمود: آری خدای عز و جل در کتابش میفرماید: کسانی که ایمان آورده اید! خود و خاندان خود را از آتشی که آتشگیره آن مردم و سنگ است برکنار دارید، 6 سوره 66».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 301 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از سلیمان بن خالد،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:به راستی من خاندانی دارم که از من می شنوند،آنها را به مذهب شیعه دعوت کنم؟فرمود: آری،به راستی خدا عز و جل در قرآن می فرماید(6 سوره تحریم):«آیا آن کسانی که گرویدند نگهدارید خود را و خاندان را از آتشی که سوخت آن مردمند و سنگ».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 627 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-سلیمان بن خالد،گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:به راستی من خاندانی دارم که از من حرف شنوی دارند،آنها را به مذهب شیعه دعوت کنم؟فرمود:

آری،به راستی خدای عزّ و جلّ در قرآن می فرماید:«ای کسانی که ایمان دارید خود و خانواده خودتان را از آتشی که آتش گیره آن مردم و سنگ است برکنار دارید(تحریم/6)».

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 593 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح.

قُوا

أی احفظوا و احرسوا و امنعوا

أَنْفُسَکُمْ وَ أَهْلِیکُمْ نٰاراً

أی قوا أنفسکم النار بالصبر علی طاعة الله و عن معصیته و عن اتباع الشهوات، و قوا أهلیکم النار بدعائهم إلی طاعة الله، و تعلیمهم الفرائض و نهیهم عن القبائح و حثهم علی أفعال الخیر

وَقُودُهَا اَلنّٰاسُ وَ اَلْحِجٰارَةُ

قیل: أی حجارة الکبریت لأنها تزید فی قوة النار، و قیل: الأحجار المعبودة و تدل الآیة و الخبر علی وجوب الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر، و علی أن الأقارب من الزوجة و الممالیک و الوالدین و الأولاد و سائر القرابات مقدمون فی ذلک علی الأجانب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 153 

*****

(94) باب فی ترک دعاء الناس

اشاره

2 / 212

94 _ بَابٌ فِی (4)تَرْکِ دُعَاءِ النَّاسِ

1- الحدیث

1/2226 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ کُلَیْبِ بْنِ مُعَاوِیَةَ الصَّیْدَاوِیِّ ، قَالَ :

قَالَ لِی (5) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِیَّاکُمْ وَالنَّاسَ (6) ؛ إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِذَا أَرَادَ بِعَبْدٍ خَیْراً ، نَکَتَ فِی قَلْبِهِ نُکْتَةً (7)، فَتَرَکَهُ وَهُوَ یَجُولُ (8) لِذلِکَ وَیَطْلُبُهُ».

ثُمَّ قَالَ : «لَوْ أَنَّکُمْ إِذَا کَلَّمْتُمُ النَّاسَ ، قُلْتُمْ(9) : ذَهَبْنَا حَیْثُ ذَهَبَ اللّهُ ، وَاخْتَرْنَا مَنِ

ص: 537


1- 2 . فی «ف» : «فأدعوهم» بدون الهمزة .
2- 3 . التحریم (66) : 6 .
3- 4 . المحاسن ، ص231 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح180 ، عن أخیه ، عن علیّ بن النعمان الوافی ، ج5 ، ص683 ، ح2876 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص189 ، ح21312 ؛ البحار ، ج74 ، ص86 ، ح 101 .
4- 5 . فی «بس» : - «فی» .
5- 6 . فی «ه» : - «لی» .
6- 7 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 154 : «إیّاکم والناس ، أی احذروا دعوتهم فی زمن شدّة التقیّة . وعلّل ذلک بأنّ من کان قابلاً للهدایة وأراد اللّه ذلک نکت فی قلبه نکتة من نور ، کنایة عن أنّه یلقی فی قلبه ما یصیر به طالبا للحقّ ، متهیّئا لقبوله » .
7- 8 . فی مرآة العقول : + «من نور» . وفی المحاسن : + «بیضاء» . والنکتة فی الشیء : کالنقطة وشِبْه وسخ فی المرآة ، وکلّ شیء مثله سواد فی بیاض أو بیاض فی سواد فهو نکتة . والجمع : نُکَت ونِکات . المصباح المنیر ، ص624 ؛ ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1837 (نکت) .
8- 9 . فی المحاسن : «فإذا هو یجول» .
9- 1 . فی «ب» : «فقلتم» .

اخْتَارَ اللّهُ ، اخْتَارَ(1) اللّهُ مُحَمَّداً ، وَاخْتَرْنَا(2) آلَ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللّهُ عَلَیْهِ وَعَلَیْهِمْ(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

کلیب بن معاویه گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: از مردم دور شوید (آنها را بمذهب حق نخوانید) همانا خدای عز و جل چون خیر بنده ئی را خواهد، در دلش نقطه و اثری گذارد (نور هدایت در دلش افکند) و او را رها کند، او خود بگردش افتد و حق را بجوید، سپس فرمود: کاش شما هر گاه با مردم بسخن میپرداختید میگفتید: ما از راهیکه خدا رفته رفته ایم، و هر که را خدا انتخاب کرده انتخاب کرده ایم، خدا محمد را انتخاب کرد، و ما آل محمد را صلی اللّٰه علیه و آله انتخاب کردیم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 301 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از کلیب بن معاویه صیداوی،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: مبادا متعرض مردم شوید،به راستی خدا عز و جل چون خیر، بنده ای را بخواهد،در دلش انگشتی زند و او را رها کند و او دنبال این مذهب بگردد و آن را بجوید.سپس فرمود: کاش شما هر گاه با مردم سخن می گفتید،می گفتید:ما آنجا رفته ایم که خدا فرموده،آن را به رهبری اختیار کرده ایم که خدا به رهبری اختیار کرده،خدا محمد(صلّی الله علیه و آله) را اختیار کرده و ما هم خاندان محمد را اختیار کردیم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 629 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-کلیب بن معاویه صیداوی می گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:

مبادا معترض مردم شوید،به راستی خدای عز و جل چون خیر بنده ای را بخواهد،نکته ای در دل او به وجود می آورد(نور هدایت بر دل او می اندازد)او را رها می سازد و خود به جستجوی حق می پردازد تا آن را بجوید،سپس فرمود:کاش شما هرگاه با مردم به سخن می پرداختید، می گفتید:ما به راهی رفته ایم که خدا رفته و کسی را انتخاب کرده ایم که او انتخاب کرده خداوند محمد صلّی اللّه علیه و آله را انتخاب کرده و ما هم خاندان محمد را انتخاب کرده ایم.

توضیح:شاید منظور امام که از دعوت مردم به دین صرف نظر کنید در زمان تقیه بوده که حضرت به این نقطه اشاره دارد که هر کس لیاقت هدایت داشته باشد خداوند نور حق را در دلش می افکند تا خود به جستجوی راه حق باشد تا به او برسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 593 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. إیاکم و الناس أی احذروا دعوتهم فی زمن شدة التقیة و علل ذلک بأن من کان قابلا للهدایة و أراد الله ذلک به نکت فی قلبه نکتة من نور کنایة عن أنه یلقی فی قلبه ما یصیر به طالبا للحق متهیئا لقبوله، فی القاموس: النکت أن تضرب فی الأرض بقضیب فیؤثر فیها، و النکتة بالضم النقطة، ثم بین علیه السلام طریقا لینا لمعارضتهم و الاحتجاج علیهم و هدایتهم، بحیث لا یصیر سببا لمزید تعصبهم و إصرارهم و لا یتضمن التصریح بکفرهم و ضلالتهم بأن قال : لو أنکم و لو للتمنی و قلتم جواب إذا حیث ذهب الله أی حیث أمر الله بالذهاب إلیه و اخترنا من اختار الله أی اخترنا الإمامة من أهل بیت اختارهم الله فإن النبی مختار الله، و العقل یحکم بأن أهل البیت المختار إذا کانوا قابلین للإمامة أولی من غیرهم، و هذا دلیل إقناعی تقبله طباع أکثر الخلق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 154 

*****

2- الحدیث

2 / 213

2/2227 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ،

عَنْ أَبِی إِسْمَاعِیلَ السَّرَّاجِ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ ثَابِتٍ أَبِی سَعِیدٍ(5) ، قَالَ :

قَالَ لِی(6) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا ثَابِتُ ، مَا لَکُمْ وَلِلنَّاسِ(7) ؟ کُفُّوا عَنِ النَّاسِ ،

ص: 538


1- 2 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل . وفی المطبوع : «واختار» . وفی «ز» : - «اختار اللّه» .
2- 3 . فی «ض ، ه» : «فاخترنا» .
3- 4 . قال العلاّمة الطباطبائی : «ظاهر هذه الأخبار _ کما یفسّره الخبر الرابع ، وکما یدلّ علیه العلّة المذکورة فیها ؛ أعنی النکتة القلبیّة _ : أنّ المعرفة من صنع اللّه وأنّ الإنسان لاصنع له فیها ، أی أنّ المعرفة غیر اختیاریّة ، بل مستندة إلی أسباب إلهیّة غیر اختیاریّة للإنسان ، فلا فی اختیار الداعی أن یصنع المعرفة فی قلب المدعوّ المنکر ، ولا فی اختیار المدعوّ أن یعتقد بالحقّ من غیر وجود الأسباب الإلهیّة . ومحصّل ما یظهر من هذه الأخبار وغیرها ممّا ینافیها بظاهرها أنّ اللّه سبحانه خلق الإنسان علی دین الفطرة ، أی أنّه لو خلّی وطبعه أذعن بالحقّ واعترف به ، ثمّ إنّه لو وقع فی مجری معتدل فی الحیاة رسخت فی نفسه صفات وملکات حسنة ، کالعدل والإنصاف ونحوهما ، وتمایل إلی الحقّ أینما وجده ، وکان علی أهل العلم والإیمان أن یدعوا مثل هذا الإنسان حتّی یتشرّف بمعرفة تفاصیل الحقّ ، کما اعترف فی نفسه بإجماله ، وهذا هو المراد بالآیات والأخبار الدالّة علی وجوب الدعوة والتبلیغ . وإن وقع فی مجری الهوی والشهوات ومباغضة الحقّ رسخت فی نفسه ملکة العصبیّة الجاهلیّة والعناد والطغیان ، وهو المراد بالنکتة السوداء ، وزالت عنه صفة الإنصاف والمیل إلی الحقّ ، وامتنع تأثیر الکلام الحقّ فیه ، ولایزید المخاصمة والإصرار إلاّ بعدا وعنادا . قوله علیه السلام : «لو أنّکم إذا» إلی آخره ، «لو» حرف تمنّ ، والمراد : لیتکم إذا کلّمتم الناس لم تقولوا : یجب علیکم کذا عقلاً ، ویستحیل کذا عقلاً حتّی یصرّوا فی الخصام ویشتدّ بذلک إصرارهم علی الباطل ، بل قلتم : إنّ دیننا دین اللّه ومذهبنا مذهب من اختاره اللّه ، فلعلّ ذلک یوقظ روح الإنصاف والإذعان منهم» .
4- 5 . الأمالی للطوسی ، ص226 ، المجلس 8 ، ح47 ، بسنده عن ابن أبیعمیر ، من قوله : «لو أنّکم إذا کلّمتم» ، مع اختلاف یسیر . المحاسن ، ص200 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح36 ، عن القاسم بن محمّد وفضّالة بن أیّوب ، عن کلیب بن معاویة الأسدی ، إلی قوله : «وهو یجول لذلک ویطلبه» الوافی ، ج1 ، ص563 ، ح 474 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص190 ، ح21314 ؛ البحار ، ج68 ، ص207 ، ح11 .
5- 1 . فی البحار : «ثابت بن أبیسعید» . والظاهر أنّ ثابتا هذا ، هو ثابت بن عبداللّه أبو سعید البجلی ، کما تقدّم فی الکافی ، ذیل ح 430 ، فلاحظ .
6- 2 . فی «ه ، بس» : - «لی» .
7- 3 . فی «د ، بر ، بف» وشرح المازندرانی : «والناس» .

وَ(1) لاَ تَدْعُوا أَحَداً إِلی أَمْرِکُمْ ؛ فَوَ اللّهِ لَوْ أَنَّ أَهْلَ السَّمَاءِ(2) وَأَهْلَ(3) الاْءَرْضِ(4) اجْتَمَعُوا عَلی(5) أَنْ یُضِلُّوا عَبْداً یُرِیدُ اللّهُ هُدَاهُ(6) ، مَا اسْتَطَاعُوا(7) ؛ کُفُّوا عَنِ النَّاسِ ، وَلاَ یَقُولُ(8) أَحَدُکُمْ(9) : أَخِی(10) وَابْنُ عَمِّی وَجَارِی ؛ فَإِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِذَا أَرَادَ بِعَبْدٍ خَیْراً طَیَّبَ(11) رُوحَهُ ، فَلاَ یَسْمَعُ بِمَعْرُوفٍ(12) إِلاَّ عَرَفَهُ ، وَلاَ بِمُنْکَرٍ(13) إِلاَّ أَنْکَرَهُ ، ثُمَّ یَقْذِفُ اللّهُ فِی قَلْبِهِ کَلِمَةً یَجْمَعُ بِهَا أَمْرَهُ» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ثابت ابی سعید گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: شما را با مردم چکار؟ از مردم دست بدارید و هیچ کس را بمذهب خود نخوانید، بخدا که اگر اهل آسمان و اهل زمین تصمیم گیرند که بنده ای را که خدا هدایتش را خواسته گمراه کنند نتوانند، از مردم دست بدارید، و هیچ کس از شما (از راه دلسوزی) نگوید: این برادر منست: پسر عموی منست، همسایه منست، زیرا هر گاه خدای عز و جل خیر بنده ئی را خواهد، روحش را پاکیزه کند، آنگاه هر خوبی را بشنود بشناسد و بپذیرد و هر زشتی بگوشش رسد انکار کند، سپس خدا در دلش کلمه ئی افکند که بسبب آن کارش را فراهم سازد (یعنی امامت را بدلش القا کند تا از برکت راهنمائی ائمه علیهم السّلام امر دنیا و آخرتش مرتب گردد و سامان یابد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 302 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از ثابت أبی سعید،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: ای ثابت،شما را به مردم چه کار؟از مردم دست بدارید و احدی را به مذهب خود دعوت نکنید،به خدا اگر اهل آسمان و زمین گرد آیند که آن بنده ای را که خدا می خواهد هدایتش کند، گمراه کنند نتوانند،دست از مردم بدارید و یکی از شماها نگوید: برادر من است،عموزادۀ من و همسایۀ من است،زیرا خدا عز و جل هر گاه خیر بنده ای را خواهد،جانش را پاک کند و هیچ خوبی را نشنود جز آنکه آن را بفهمد و هیچ بدی را نشنود جز آنکه منکر آن شود،سپس خدا در دلش کلمه ای اندازد که به وسیلۀ آن،کار او را فراهم سازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 629 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-ثابت أبی سعید می گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:ای ثابت،شما را به مردم چه کار؟از مردم دست بردارید و احدی را به مذهب خود دعوت نکنید،به خدا اگر اهل آسمان و زمین جمع شوند،که آن بنده ای را که خدا می خواهد هدایتش کند،گمراه کنند نتوانند،دست از مردم بردارید و یکی از شماها نگوید:برادر من است،عموزاده من و همسایه من است، زیرا خدای عزّ و جلّ هرگاه خیر بنده ای را بخواهد،جانش را پاک سازد که هر خوبی را بشنود آن را بفهمد و بپذیرد و هر زشتی و بدی را که به گوشش برسد آن را منکر شود سپس خداوند در دلش کلمه ای اندازد که توسط آن کارش اصلاح سازد(یعنی امامت را در دلش بیندازد تا از طریق هدایت ائمه علیه السّلام که در جایگاه خود قرار گیرد).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 595 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قد مر مثله فی أواخر کتاب التوحید و قد تکلمنا هناک فی معنی الهدایة و الإضلال، و فهم هذه الأخبار فی غایة الإشکال و منهم من أول إرادة الهدایة بالعلم أو التوفیق و التأیید الذی استحقه بحسن اختیاره و لا یقول أحدکم أخی أی هذا أخی ترحما علیه لإرادة هدایته طیب روحه أی جعلها قابلة لفهم الحق و قبوله إما فی بدو الخلق أو بعده فی عالم الأجساد فلا یسمع بمعروف کان فیما مضی معروفا و منکرا و هو أظهر، و الکلمة التی یقذفها فی قلبه هی اعتقاد الإمامة فإنها جامعة لإصلاح جمیع أموره فی الدارین، و لا یشتبه علیه أمر من الأمور.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 155 

*****

3- الحدیث

3/2228 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیی ، عَنْ

مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ(15) ، عَنِ الْفُضَیْلِ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : نَدْعُو النَّاسَ إِلی هذَا الاْءَمْرِ؟

فَقَالَ : «یَا فُضَیْلُ(16) ، إِنَّ اللّهَ إِذَا أَرَادَ بِعَبْدٍ خَیْراً ، أَمَرَ مَلَکاً ، فَأَخَذَ(17) بِعُنُقِهِ(18) حَتّی

ص: 539


1- 4 . فی «ه» : - «و» .
2- 5 . فی «ه» والوافی : «السماوات» .
3- 6 . فی «ب ، ض ، ه» : - «أهل» .
4- 7 . فی الوافی : «الأرضین» .
5- 8 . فی «ه» : - «علی» .
6- 9 . فی الکافی ، ح 430 : «هدایته» .
7- 10 . فی الکافی ، ح 430 والمحاسن : + «أن یضلّوه» .
8- 11 . فی المحاسن : «ولا یقل» .
9- 12 . فی «ب» : «أحد منکم» .
10- 13 . فی الوافی والکافی ، ح 430 : «أحد عمّی وأخی» بدل «أحدکم أخی» . وفی الوافی : «أی لایتأسّف علی ضلال أقربائه وجیرانه» .
11- 14 . فی «ف» : + «له» .
12- 15 . فی الکافی ، ح 430 : «معروفا» .
13- 16 . فی الکافی ، ح 430 : «منکرا» .
14- 17 . الکافی ، کتاب التوحید ، باب الهدایة أنّها من اللّه عزّ وجلّ ، ح 430 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد بن عیسی . المحاسن ، ص200 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح34 ، عن محمّد بن إسماعیل ، وفیهما مع زیادة . تحف العقول ، ص312 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، خطابا لأبیجعفر محمّد بن النعمان الأحول. راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب طینة المؤمن والکافر ، ح 1450 ؛ وبصائر الدرجات ، ص16 ، ح7 الوافی ، ج1 ، ص561 ، ح470 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص190 ، ح21315 ؛ البحار ، ج68 ، ص208 ، ح12 .
15- 1 . فی «ه» : «هارون» .
16- 2 . فی الوافی والکافی ، ح 433 والمحاسن ، ح44 : «لا ، یا فضیل» .
17- 3 . فی «ز» : «فأخذه» . وفی «ض ، ه» : «فیأخذ» .
18- 4 . فی «ب» : «عنقه» .

أَدْخَلَهُ(1) فِی هذَا الاْءَمْرِ طَائِعاً أَوْ کَارِهاً(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: مردم را بامر امامت دعوت کنیم؟ فرمود: ای فضیل! چون خدا خیر بنده ئی را خواهد بفرشته ئی امر کند که گردن او را گرفته، خواه یا ناخواه او را داخل امر امامت کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 302 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از فضیل،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم: مردم را به این امر دعوت کنیم؟در پاسخ فرمود: ای فضیل،راستی،خدا هر گاه خیر بنده را خواهد به فرشته ای فرماید تا گردن او را گیرد و در این امر واردش کند،خواهد یا نخواهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 631 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-فضیل گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:مردم را به این امر دعوت کنید؟در پاسخ فرمود:ای فضیل،به راستی،خداوند هرگاه خیر بنده یی را بخواهد به فرشته ای فرماید تا گردن او را خواه ناخواه بگیرد و او را در امر ولایت وارد سازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 595 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول، و قد مر فی آخر کتاب التوحید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 155 

*****

4- الحدیث

4/2229. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ أَبِیهِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «اجْعَلُوا أَمْرَکُمْ هذَا(4) لِلّهِ ، وَلاَ تَجْعَلُوهُ لِلنَّاسِ ؛ فَإِنَّهُ مَا کَانَ لِلّهِ فَهُوَ لِلّهِ(5) ، وَمَا کَانَ لِلنَّاسِ فَلاَ یَصْعَدُ إِلَی السَّمَاءِ(6) ، وَلاَ(7) تُخَاصِمُوا بِدِینِکُمُ النَّاسَ(8) ؛ فَإِنَّ

الْمُخَاصَمَةَ(9) مَمْرَضَةٌ لِلْقَلْبِ ؛ إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ قَالَ لِنَبِیِّهِ صلی الله علیه و آله : « إِنَّکَ لا تَهْدِی مَنْ أَحْبَبْتَ وَلکِنَّ اللّهَ یَهْدِی مَنْ یَشاءُ »(10) وَقَالَ(11) : « أَ فَأَنْتَ تُکْرِهُ النّاسَ حَتّی یَکُونُوا مُوءْمِنِینَ »(12) ذَرُوا النَّاسَ ؛ فَإِنَّ النَّاسَ أَخَذُوا عَنِ النَّاسِ ، وَإِنَّکُمْ أَخَذْتُمْ عَنْ(13) رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله وَ(14) وَعَلِیٍّ علیه السلام

ص: 540


1- 5 . فی «ض ، ه» : «یدخله» . وفی الوافی والکافی ، ح 433 والمحاسن ، ح44 : «فأدخله» بدل «حتّی أدخله» .
2- 6 . فی «ب ، د ، ص ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» : «مکرها» .
3- 7 . الکافی ، کتاب التوحید ، باب الهدایة أنّها من اللّه عزّ وجلّ ، ح 433 . وفی المحاسن ، ص202 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح44 ، عن صفوان ، عن محمّد بن مروان ؛ وفیه ، ح42 ، بسند آخر عن الفضیل بن یسار ؛ وفی ذیل ح42 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام ؛ وفیه أیضا ، ح43 و46 ، بسند آخر ؛ قرب الإسناد ، ص 35 ، ح 113 ، بسند آخر ، وفی الخمسة الأخیرة إلی قوله : «أدخله فی هذا الأمر» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج1 ، ص565 ، ح477 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص189 ، ح21313 ؛ البحار ، ج68 ، ص208 ، ح 13 .
4- 8 . فی الوافی : - «هذا» .
5- 9 . فی «ه» : «له» .
6- 10 . فی الوافی : «اللّه» .
7- 11 . فی «ه» : «فلا» .
8- 12 . فی «ه» : «الناس بدینکم» . وفی الوافی : «الناس لدینکم» . وفی مرآة العقول : «أی لاتجادلوا مجادلة یکون غرضکم فیها المغالبة والمعاندة بإلقاء الشبهات الفاسدة ، لاظهور الحقّ ؛ فإنّ المخاصمة علی هذا الوجه یمرض القلب بالشکّ والشبهة والأغراض الباطلة . وإن کان غرضکم إجبارهم علی الهدایة ، فإنّها لیست بیدکم ، کما قال تعالی لنبیّه : «إِنَّکَ لاَ تَهْدِی...»» .
9- 1 . فی «ب» : «الخصومة» .
10- 2 . القصص (28) : 56 .
11- 3 . فی «ف» : «فقال» .
12- 4 . یونس (10) : 99 . وفی «ف» : + ««وَ مَا کَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ» الآیة» .
13- 5 . فی «ف ، بس ، بف» : «من» .
14- 6 . فی «ف» : «وعن» .

2 / 214

وَلاَ سَوَاءٌ ، وَإِنَّنِی(1) سَمِعْتُ أَبِی یَقُولُ(2) : إِذَا کَتَبَ اللّهُ(3) عَلی عَبْدٍ أَنْ یُدْخِلَهُ (4) فِی هذَا الاْءَمْرِ ، کَانَ أَسْرَعَ إِلَیْهِ مِنَ الطَّیْرِ إِلی وَکْرِهِ(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: این امر (امامت) خود را برای خدا قرار دهید نه برای مردم، زیرا آنچه برای خداست، از آن خداست (عملی که برای خدا خالص باشد، خود او پاداش و ثوابش را عطا کند) و آنچه ای مردم باشد بآسمان بالا نرود،(پذیرفته خدا نگردد) بر سر دین خود با مردم ستیزه نکنید، زیرا ستیزه بیمارکننده دلست، همانا خدای عز و جل به پیغمبرش فرماید:«تو هر که را دوست داری هدایت نکنی، بلکه خدا هر که را خواهد هدایت کند،56 سوره 28» و باز فرماید آیا تو میتوانی مردم را بزور وادار کنی که مؤمن باشند؟99 سوره 10» مردم را رها کنید، زیرا مردم از همین مردم تعلیم گرفته اند و شما از رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله و علی علیه السّلام تعلیم گرفته اید، و این کجا و آن کجا؟ من از پدرم شنیدم که میفرمود: هر گاه خدا برای بنده ئی نوشت و لازم فرمود که در این امر داخل شود، بسوی آن شتابنده تر از مرغ بلانه اش گردد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 302 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از علی بن عقبه،از پدرش که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: تشیع خود را برای خدا مقرر دارید نه برای مردم زیرا راستش این است که هر چه برای خدا است از آن خدا است و هر چه برای مردم باشد،بالا نرود،بر سر دین خودتان با مردم ستیزه نکنید،زیرا ستیزه دل را بیمار کند،به راستی خدا عز و جل به پیغمبر خود فرموده است(56 سوره قصص):«به راستی که تو هدایت نکنی هر که را خواهی ولی خدا است که هر که را خواهد هدایت می کند»و هم خدا فرموده است(99 سوره یونس):«آیا مردم را به زور وادار کنی که مؤمن باشند» ؟مردم را وانهید،زیرا از مردم دین را گرفته اند و شما از رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)و علی(علیه السّلام)دین را گرفته اید و(میان این دو)برابری نیست و به راستی که من از پدرم شنیدم می فرمود:چون خدا بر بنده ای نوشته که در این امرش در آورد شتابنده تر باشد بدان از پرنده به آشیانِ خود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 631 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:امر(امامت)خود را برای خدا قرار دهید نه برای مردم،زیرا راستش این است که هرچه برای خداست از آن خداست و هرچه برای مردم باشد بالا نرود،بر سر دین خودتان با مردم مبارزه نکنید،زیرا دعوا و مبارزه دل را بیمار می کند،به راستی خدای عزّ و جلّ به پیامبر خود فرموده:«تو هرکس را که دوست داری هدایت نکنی بلکه این خداست که هرکس که خواهد هدایت می کند(قصص/56)»و باز فرموده: «آیا می توانی مردم را به زور وادار به ایمان سازی(یونس/99)»مردم را رها سازید زیرا آنها از مردم دین را فراگرفتند و شما از رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله و علی علیه السّلام دین را فراگرفته اید(بین این دو)و برابری نیست و به راستی که من از پدرم شنیدم می فرمود:چون خداوند برای بنده ای نوشت که در این کار وارد شود شتابنده تر باشد به سوی آن از پرنده به آشیانه خود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 595 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن موثق. اجعلوا أمرکم هذا أی دینکم و دعوتکم الناس إلیه لله بأن تدعو الناس إلیه فی مقام تعلمون رضا الله فیه، و لا تدعوا فی مقام التقیة فإنه نهی الله عنه و لا تجعلوه للناس بإظهار الفضل و حب الغلبة علی الخصم و العصبیة فتدعوهم فی مقام التقیة أیضا فیعود ضرره علیکم و علینا فإنه ما کان لله أی خالصا لوجهه تعالی فهو لله أی یقبله الله و یثیب علیه أو ما کان لله فی الدنیا فهو لله فی الآخرة و مالهما واحد فلا یصعد إلی السماء أی لا یقبل، إشارة إلی قوله تعالی:

إِلَیْهِ یَصْعَدُ اَلْکَلِمُ اَلطَّیِّبُ وَ اَلْعَمَلُ اَلصّٰالِحُ یَرْفَعُهُ . و لا تخاصموا بدینکم أی لا تجادلوا مجادلة یکون غرضکم فیها المغالبة و المعاندة بإلقاء الشبهات الفاسدة لا ظهور الحق فإن المخاصمة علی هذا الوجه یمرض القلب بالشک و الشبهة و الأغراض الباطلة و إن کان غرضکم إجبارهم علی الهدایة فإنها لیست بیدکم کما قال تعالی لنبیه:

إِنَّکَ لاٰ تَهْدِی مَنْ أَحْبَبْتَ

و قال:

أَ فَأَنْتَ تُکْرِهُ اَلنّٰاسَ . و قوله علیه السلام: ذروا الناس، یحتمل أن یکون المراد به أن غرضکم من المجادلة إن کان ظهور الحق لکم فلا حاجة لکم إلی ذلک فإن حقیتکم أظهر من ذلک فإنکم أخذتم دینکم عن الله بالآیات المحکمات، و عن رسول الله بالأخبار المتواترة من الجانبین، و عن علی علیه السلام المقبول من الطرفین و هم أخذوا من الأخبار الموضوعة المنتهیة إلی النواصب و المعاندین و الشبهات الواهیة التی تظهر بأدنی تأمل بطلانها، و لا سواء مأخذکم و مأخذهم، و وکر الطائر عشه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 156 

*****

5- الحدیث

5/2230. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ خَلَقَ قَوْماً لِلْحَقِّ ؛ فَإِذَا مَرَّ بِهِمُ الْبَابُ مِنَ الْحَقِّ ، قَبِلَتْهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنْ کَانُوا لاَ یَعْرِفُونَهُ ؛ وَإِذَا مَرَّ بِهِمُ الْبَابُ مِنَ(7) الْبَاطِلِ ، أَنْکَرَتْهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنْ کَانُوا لاَ یَعْرِفُونَهُ ؛ وَخَلَقَ قَوْماً لِغَیْرِ ذلِکَ ، فَإِذَا مَرَّ بِهِمُ الْبَابُ مِنَ الْحَقِّ ، أَنْکَرَتْهُ

قُلُوبُهُمْ وَإِنْ(8) کَانُوا لاَ یَعْرِفُونَهُ ؛ وَإِذَا مَرَّ بِهِمُ الْبَابُ مِنَ الْبَاطِلِ ، قَبِلَتْهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنْ کَانُوا لاَ یَعْرِفُونَهُ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا خدای عز و جل مردمی را برای حق آفریده که چون دری از حق بآنها گذرد (مثل اینکه سخن حقی شنوند) دلشان آن را بپذیرد اگر چه آن را نفهمند و نشناسند، و چون دری از باطل بآنها گذرد، دلشان انکار کند، اگر چه آن را نشناسند و مردمی دیگر را برای غیر حق آفریده که چون دری از حق بآنها گذرد، دلشان انکار کند، اگر چه آن را نشناسند و چون دری از باطل بآنها گذرد دلشان آن را بپذیرد، اگر چه آن را نشناسند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی،خدا عز و جل مردمی را برای حق آفریده و چون بابی از حق بدانها گذر کند،دلپذیر آنها باشد گرچه به خوبی آن را نفهمند و هر گاه بابی از باطل بدانها گذر کند دلشان آن را نپذیرد گرچه به خوبی آن را نفهمند و مردمی را برای جز آن آفریده است و چون بابی از حق بدانها گذرد،دلپذیر آنها نباشد و گرچه به خوبی آن را نفهمند و هر گاه بابی از باطل بدانها گذرد دلنشین آنها گردد و گرچه به خوبی آن را نفهمند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 633 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی،خدای عزّ و جلّ مردمی را برای حق آفریده و چون دری از حق به ادبی از آنها باز شود(یعنی سخن حقی را بشنوند)دلشان آن را بپذیرد گرچه به خوبی آن را نفهمند و هرگاه دری از باطل به روی آنها باز شود دلشان آن را گرچه انکار کند به خوبی آن را نفهمند و مردمی را برای غیر حق آفریده که چون دری از حق به سوی آنها باز شود آن را نپذیرند گرچه به خوبی آن را نفهمند و هرگاه دری از باطل به روی آنها باز شود آن را بپذیرند گرچه به خوبی آن را نفهمند.

توضیح:شاید توضیحات پیرامون این دو گروه به این خاطر باشد که مردم عامی و بی سواد توانایی تجزیه و تحلیل مطالب را ندارند و آشنا به نقش امامان معصوم در جامعه انسانی نیستند چنانچه مردم توجه به آثار شوم فساد حکومت ظالمان و ستمگران نداشتند و با آنها همکاری می کردند و مکتب معصومین را رها می ساختند ولی همین توده مردم دو گروه می شده اند گروهی که حق را می پذیرفتند و گروهی که به انکار آن می پرداختند که این خود نشانه پاکی و یا ناپاکی باطن آن می باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 597 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. خلق قوما للحق کان اللام للعاقبة أی عالما بأنهم یختارون الحق أو یختارون خلافه و إن کانوا لا یعرفونه، قیل: هذا مبنی علی أنه قد یحکم الإنسان بأمر و یذعن به، و هو مبنی علی مقدمة مرکوزة فی نفسه لا یعلم بها أو بابتناء إذعانه علیها، و الغرض من ذکره فی هذا الباب أن السعی لا مدخل له کثیرا فی الهدایة و إنما هو لتحصیل الثواب فلا ینبغی فعله فی موضع التقیة لعدم ترتب الثواب علیه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 157 

*****

6- الحدیث

6/2231. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِیدِ بْنِ أَبِی الْعَلاَءِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِذَا أَرَادَ بِعَبْدٍ خَیْراً ، نَکَتَ فِی

ص: 541


1- 7 . فی «ه» والوافی : «وإنّی» .
2- 8 . فی شرح المازندرانی : + «إنّ اللّه» . وفی الوافی : + «إنّ اللّه عزّ وجلّ» .
3- 9 . فی شرح المازندرانی والوافی : - «اللّه» .
4- 10 . فی شرح المازندرانی والوافی : «أن یدخل» .
5- 11 . وَکْرُ الطائر : عُشّه أین کان فی جبل أو شجر . والجمع : وِکار وأو کار . المصباح المنیر ، ص670 (وکر) .
6- 12 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الریاء ، ح 2488 ، إلی قوله : «وما کان للناس فلا یصعد إلی السماء» . وفیه ، کتاب التوحید ، باب الهدایة أنّها من اللّه عزّوجلّ، ح 432 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد ، عن ابن فضّال . التوحید ، ص414 ، ح13 ، بسنده عن أحمد بن محمّد ، عن ابن فضّال . المحاسن ، ص201 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح38 ، عن ابن فضّال . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص137 ، ح48 ، عن علیّ بن عقبة الوافی ، ج1 ، ص564 ، ح476 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص190 ، ح21316 ؛ البحار ، ج65 ، ص209 ، ح14 .
7- 13 . فی «ب ، ج ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : - «الباب من» .
8- 1 . فی «بف» : «ولو» .
9- 2 . فی «ه» : - «وخلق قوما لغیر ذلک _ إلی _ یعرفونه» .
10- 3 . الوافی ، ج1 ، ص563 ، ح475 ؛ البحار ، ج68 ، ص210 ، ح 15 .

قَلْبِهِ نُکْتَةً مِنْ نُورٍ ، فَأَضَاءَ لَهَا(1) سَمْعُهُ وَقَلْبُهُ(2) حَتّی یَکُونَ أَحْرَصَ عَلی مَا فِی أَیْدِیکُمْ مِنْکُمْ ؛ وَإِذَا(3) أَرَادَ بِعَبْدٍ سُوءاً ، نَکَتَ فِی قَلْبِهِ نُکْتَةً سَوْدَاءَ ، فَأَظْلَمَ لَهَا(4) سَمْعُهُ وَقَلْبُهُ(5)».

ثُمَّ تَلاَ هذِهِ الاْآیَةَ : « فَمَنْ یُرِدِ اللّهُ أَنْ یَهْدِیَهُ یَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلاْءِسْلامِ وَمَنْ یُرِدْ أَنْ یُضِلَّهُ یَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَیِّقاً حَرَجاً کَأَنَّما یَصَّعَّدُ فِی السَّماءِ »(6) .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود، همانا خدای عز و جل هر گاه خیر بنده ئی را خواهد، نقطه ئی از نور در دلش زند که گوش و دلش را از آن روشن کند، تا آنجا که بر آنچه در دست شماست (امر ولایت) از خود شما حریص تر گردد، و چون برای بنده ئی بدخواهد، نقطه سیاهی در دلش زند که گوش و دلش از آن تاریک شود، سپس این آیه را تلاوت فرمود:«کسی که خدا هدایتش را خواهد، سینه اش را برای اسلام باز کند: و کسی که خدا ضلالتش را خواهد، سینه اش را تنگ و سخت کند که گوئی بآسمان بالا میرود 125 سوره 6».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی که خدا عز و جل چون خیر بنده ای خواهد،در دلش نقطۀ نوری افکند و به وسیلۀ آن گوش و دلش پرتو گیرد و نسبت بدان چه در دست شما است،از شما حریص تر باشد و چون برای بنده ای بد خواهد در دلش نقطۀ سیاهی بادید آورد و گوش و دلش از آن تار گردد،سپس این آیه را تلاوت فرمود(125 سوره انعام): «هر که را خدا خواهد هدایت کند سینۀ او را برای مسلمانی بگشاید و هر که را خواهد گمراه سازد او را تنگدل و آشفته خاطر کند تا آنجا که گویا می خواهد به آسمان بالا رود(یعنی تکلیف او به اسلام در نظرش مانند تکلیف به بالا رفتن آسمان جلوه کند و از آن گریزان و ناتوان باشد».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 633 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:راستی که خدای عزّ و جلّ چون خیر بنده ای را بخواهد در دلش نقطه نوری افکند و به وسیله آن گوش و دلش پرتو گیرد و نسبت بدانچه در دست شماست(ولایت)،از شما حریص تر باشد و چون برای بنده ای بد خواهد در دلش نقطه سیاهی پدید آورد و گوش و دلش از آن تاریک شود،سپس این آیه را تلاوت فرمود:«کسی که خداوند هدایتش را بخواهد سینه اش را برای پذیرش اسلام باز کند و کسی که خداوند گمراهی او را بخواهد سینه اش را تنگ سازد که گوئی به آسمان بالا می رود(انعام/125)».

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 597 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و قد مر مضمونه بسند آخر فی باب الهدایة، و کان النکت کنایة عن التوفیق لقبول الحق و إفاضة علم یقینی ینتقش فیه فأضاء له سمعه و قلبه أی یسمع الحق و فی الثانی کنایة عن منع اللطف منه، لعدم استحقاقه لذلک فیخلی بینه و بین الشیطان فینکت فی قلبه الشکوک و الشبهات

فَمَنْ یُرِدِ اَللّٰهُ أَنْ یَهْدِیَهُ

قیل: أی یعرفه الحق و یوفقه للإیمان

یَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلاٰمِ

فیتسع له و یفسح ما فیه بحاله و هو کنایة عن جعل النفس قابلة للحق مهیأة لحلوله فیها مصفاة عما یمنعه و ینافیه

وَ مَنْ یُرِدْ أَنْ یُضِلَّهُ

أی یمنع عنه لطفه

یَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَیِّقاً حَرَجاً

بحیث ینبو عن قبول الحق فلا یدخله الإیمان

کَأَنَّمٰا یَصَّعَّدُ فِی اَلسَّمٰاءِ

شبهه مبالغة فی ضیق صدره بمن یزاول ما لا یقدر علیه، فإن صعود السماء مثل فیما یبعد عن الاستطاعة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 158 

*****

7- الحدیث

7/2232 . عَنْهُ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حُمْرَانَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ(8) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِذَا أَرَادَ بِعَبْدٍ خَیْراً ، نَکَتَ فِی قَلْبِهِ نُکْتَةً بَیْضَاءَ(9) ، وَفَتَحَ مَسَامِعَ قَلْبِهِ ، وَوَکَّلَ بِهِ مَلَکاً یُسَدِّدُهُ ؛ وَإِذَا أَرَادَ بِعَبْدٍ سُوءاً ، نَکَتَ فِی

قَلْبِهِ نُکْتَةً سَوْدَاءَ ، وَسَدَّ مَسَامِعَ قَلْبِهِ ، وَوَکَّلَ بِهِ شَیْطَاناً یُضِلُّهُ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود، همانا خدای عز و جل هر گاه خیر بنده ئی را خواهد، نقطه ئی از نور در دلش زند که گوش و دلش را از آن روشن کند، تا آنجا که بر آنچه در دست شماست (امر ولایت) از خود شما حریص تر گردد، و چون برای بنده ئی بدخواهد، نقطه سیاهی در دلش زند که گوش و دلش از آن تاریک شود، سپس این آیه را تلاوت فرمود:«کسی که خدا هدایتش را خواهد، سینه اش را برای اسلام باز کند: و کسی که خدا ضلالتش را خواهد، سینه اش را تنگ و سخت کند که گوئی بآسمان بالا میرود 125 سوره 6».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 303 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی که خدا عز و جل چون خیر بنده ای خواهد،در دلش نقطۀ نوری افکند و به وسیلۀ آن گوش و دلش پرتو گیرد و نسبت بدان چه در دست شما است،از شما حریص تر باشد و چون برای بنده ای بد خواهد در دلش نقطۀ سیاهی بادید آورد و گوش و دلش از آن تار گردد،سپس این آیه را تلاوت فرمود(125 سوره انعام): «هر که را خدا خواهد هدایت کند سینۀ او را برای مسلمانی بگشاید و هر که را خواهد گمراه سازد او را تنگدل و آشفته خاطر کند تا آنجا که گویا می خواهد به آسمان بالا رود(یعنی تکلیف او به اسلام در نظرش مانند تکلیف به بالا رفتن آسمان جلوه کند و از آن گریزان و ناتوان باشد».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 633 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:راستی که خدای عزّ و جلّ چون خیر بنده ای را بخواهد در دلش نقطه نوری افکند و به وسیله آن گوش و دلش پرتو گیرد و نسبت بدانچه در دست شماست(ولایت)،از شما حریص تر باشد و چون برای بنده ای بد خواهد در دلش نقطه سیاهی پدید آورد و گوش و دلش از آن تاریک شود،سپس این آیه را تلاوت فرمود:«کسی که خداوند هدایتش را بخواهد سینه اش را برای پذیرش اسلام باز کند و کسی که خداوند گمراهی او را بخواهد سینه اش را تنگ سازد که گوئی به آسمان بالا می رود(انعام/125)».

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 597 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و قد مر مضمونه بسند آخر فی باب الهدایة، و کان النکت کنایة عن التوفیق لقبول الحق و إفاضة علم یقینی ینتقش فیه فأضاء له سمعه و قلبه أی یسمع الحق و فی الثانی کنایة عن منع اللطف منه، لعدم استحقاقه لذلک فیخلی بینه و بین الشیطان فینکت فی قلبه الشکوک و الشبهات

فَمَنْ یُرِدِ اَللّٰهُ أَنْ یَهْدِیَهُ

قیل: أی یعرفه الحق و یوفقه للإیمان

یَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلاٰمِ

فیتسع له و یفسح ما فیه بحاله و هو کنایة عن جعل النفس قابلة للحق مهیأة لحلوله فیها مصفاة عما یمنعه و ینافیه

وَ مَنْ یُرِدْ أَنْ یُضِلَّهُ

أی یمنع عنه لطفه

یَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَیِّقاً حَرَجاً

بحیث ینبو عن قبول الحق فلا یدخله الإیمان

کَأَنَّمٰا یَصَّعَّدُ فِی اَلسَّمٰاءِ

شبهه مبالغة فی ضیق صدره بمن یزاول ما لا یقدر علیه، فإن صعود السماء مثل فیما یبعد عن الاستطاعة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 158 

*****

ص: 542


1- 4 . فی «بر» : «بها» . وفی مرآة العقول : «له» .
2- 5 . یجوز نصب «سمعه» و«قلبه» کما فی «ب» .
3- 6 . فی «ف» : «فإذا» .
4- 7 . فی «بر» : «بها» .
5- 8 . فی «ض» : «قلبه وسمعه» .
6- 9 . الأنعام (6) : 125 .
7- 10 . الوافی ، ج1 ، ص563 ، ح473 ؛ البحار ، ج68 ، ص210 ، ح16 .
8- 11 . فی الکافی ، ح 431 والتوحید : «سلیمان بن خالد» بدل «محمّد بن مسلم» .
9- 12 . فی الکافی ، ح 431 والتوحید : + «من نور» . وفی الوافی : «ألقی فی قلبه نیّة صالحة أو خاطر خیر یؤثّر فیه من فعلٍ فَعَلَ أو قول سَمِعَ ، والنکت : أن یضرب فی الأرض بقضیب ونحوه فیؤثّر فیها» . وفی هامشه عن رفیع رحمه اللّه تعالی : «أی أدخل فی قلبه وأحدث فیه أثرا من نور وفتح مسامع قلبه وجعلها مفتوحة تسع المعارف ، ووکّل به ملکا یسدّده ویعرّفها إیّاه ویحفظه عن الزیغ . وقوله : «إذا أراد بعبد سوءً» أراد به وقوع مراد العبد وعلمه بأنّه یرید السوء «نکت فی قلبه نکتة سوداء» بأن یترکه مخلّی بینه وبین مراده فیحدث فی قلبه نکتة سوداء من سوء اختیاره ، ویصیر مسامع قلبه مسدودة ، وترکه والشیطان الموکّل به لإضلاله لما فیه من سوء اختیاره» .
10- 1 . الکافی ، کتاب التوحید ، باب الهدایة أنّها من اللّه عزّ وجلّ ، ح 431 ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر ، عن محمّد بن حمران ، عن سلیمان بن خالد ، عن أبیعبداللّه علیه السلام . التوحید ، ص415 ، ح14 ، عن أبیه ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر ، عن محمّد بن حمران ، عن سلیمان بن خالد ، عن أبیعبداللّه علیه السلام . المحاسن ، ص200 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح35 ، بسند آخر عن سلیمان بن خالد ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف . وفی تفسیر العیّاشی ، ج1 ، ص321 ، ح110 ؛ وص376 ، ح94 ، عن سلیمان بن خالد ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، وفی کلّها مع زیادة فی آخره الوافی ، ج1 ، ص562 ، ح472 ؛ بحار الأنوار ، ج68 ، ص 211 ، ح 17 .

(95) باب أنّ اللّه إنّما یعطی الدین من یحبّه

اشاره

95 _ بَابُ أَنَّ اللّهَ إِنَّمَا یُعْطِی الدِّینَ (1)مَنْ یُحِبُّهُ

1- الحدیث

1/2233 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ حَمْزَةَ بْنِ حُمْرَانَ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ حَنْظَلَةَ ، قَالَ :

قَالَ لِی (2) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا أَبَا الصَّخْرِ ، إِنَّ اللّهَ یُعْطِی الدُّنْیَا مَنْ یُحِبُّ وَ (3)یُبْغِضُ ، 2 / 215

وَلاَ یُعْطِی هذَا الاْءَمْرَ إِلاَّ صَفْوَتَهُ مِنْ خَلْقِهِ ؛ أَنْتُمْ وَاللّهِ عَلی دِینِی وَدِینِ آبَائِی إِبْرَاهِیمَ وَإِسْمَاعِیلَ ، لاَ أَعْنِی عَلِیَّ بْنَ الْحُسَیْنِ ، وَلاَ (4)مُحَمَّدَ بْنَ عَلِیٍّ وَإِنْ کَانَ هوءُلاَءِ عَلی دِینِ هوءُلاَءِ (5)» . (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عمر بن حنظله گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: ای ابا صخر، خدا دنیا را بدوست و دشمن خود عطا کند، ولی این امر (ولایت) را جز ببرگزیده از خلقش عطا نکند، بخدا شما دین من و پدرانم ابراهیم و اسماعیل را دارید، مقصودم علی بن الحسین و محمد بن علی نیست، اگر چه ایشان هم بدین آنها بودند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 304 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از عمر بن حنظله،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: ای ابا صخر،به راستی خدا دنیا را بدهد به کسی که دوستش دارد یا دشمنش دارد و این مذهب حق را جز به برگزیدۀ خلقش، شماها به خدا هم کیش من و هم کیش پدرانم ابراهیم و اسماعیل هستید،مقصودم از پدرانم:علی بن الحسین و محمد بن علی(علیهما السّلام) نیست و اگر چه اینان هم هم کیش آنانند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 635 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-عمر بن حنظله می گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:ای اباصخر،به راستی خدا دنیا را به دوست و دشمن می دهد ولی این امر(ولایت)را جز به برگزیدگان از بنده خود نمی دهد،به خدا سوگند که شما دین من و پدرانم ابراهیم و اسماعیل را دارید مقصودم از پدرانم:علی بن الحسین و محمد بن علی علیه السّلام نیست اگر چه آنان هم کیش آنانند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 599 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. من یحب و من یبغض أی من یحبه الله و من یبغضه الله، أو من یحب الله و من یبغض الله و الأول أظهر و لا یعطی هذا الأمر أی الاعتقاد بالولایة و اختیار دین الإمامیة إلا صفوته من خلقه أی من اصطفاه و اختاره و فضله من جمیع خلقه بسبب طیب روحه و طینته کما مر، أو المعنی أن ذا المال و الجاه و النعمة فی الدنیا یمکن أن یکون محبوبا لله أو مبغوضا له، و لیست سببا لحب الله و لا علامة له بخلاف دین الحق فإن من أوتیه یکون لا محالة محبوبا لله مختارا عنده. و علی الوجهین الغرض بیان فضل الولایة و الشکر علیها و عدم الشکایة بعد حصولها عن فقر الدنیا و ذلها و شدائدها و حقارة الدنیا و أهلها عند الله و أنها لیست مناط الشرف و الفضل. قوله علیه السلام و دین آبائی ، المعنی أن أصول الدین مشترکة فی ملل جمیع الأنبیاء و إنما الاختلاف فی بعض الخصوصیات فإن الاعتقاد و العدل و المعاد مما اشترک فیه جمیع الملل و کذا التصدیق بنبوة الأنبیاء و الإذعان بجمیع ما جاءوا به و أهمها الإیمان بأوصیائهم و متابعتهم فی جمیع الأمور و عدم العدول عنهم إلی غیرهم کان لازما فی جمیع الملل، و إنما الاختلاف فی خصوص النبی و خصوص الأوصیاء و خصوص بعض العبادات فمن أقر بنبینا صلی الله علیه و آله و سلم و بجمیع ما جاء به و بجمیع أوصیائه و لم یعدل عنهم إلی غیرهم فهو علی دین جمیع الأنبیاء علیهم السلام، و یحتمل أن یکون إشارة إلی ما ورد فی کثیر من الأخبار أن الإقرار بنبینا صلی الله علیه و آله و سلم و أوصیائه علیهم السلام کان مأخوذا علی جمیع الأنبیاء و أممهم علیهم السلام، و قیل: المراد أنه مأخوذ فی دین الإسلام نفی الشرک و نصب غیر من نصبه الله للإمامة، و الرجوع إلیه نوع من الشرک فالتوحید الذی هو دین جمیع الأنبیاء مخصوص بالشیعة، و ما ذکرنا أوضح و أمتن.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 159 

*****

ص: 543


1- 2 . فی حاشیة «ف» : «الدنیا» .
2- 3 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ه ، بس ، بف» والوافی : - «لی» .
3- 4 . فی مرآة العقول : «ومن» .
4- 5 . فی «ه» : - «لا» .
5- 6 . قال العلاّمة الطباطبائی : «الحبّ انجذاب خاصّ من المحبّ نحو المحبوب ؛ لیجده ، ففیه شوب من معنی الانفعال ، وهو بهذا المعنی وإن امتنع أن یتّصف به اللّه سبحانه ، لکنّه تعالی یتّصف به من حیث الأثر ، کسائر الصفات من الرحمة والغضب وغیرهما ، فهو تعالی یحبّ خلقه من حیث إنّه یرید أن یجده وینعم علیه بالوجود والرزق ونحوهما ، وهو تعالی یحبّ عبده المؤمن حیث إنّه یرید أن یجده ولایفوته فینعم علیه بنعمة السعادة والعاقبة الحسنی ، فالمراد بالمحبّة فی هذه الروایات المحبّة الخاصّة . قوله : «لا أعنی علیّ بن الحسین» إلی آخره ، أی أنّ المراد بآبائی آبائی الأقربون والأبعدون جمیعا ، لاخصوص آبائی الأدنین ، وهو کنایة عن أنّ الدین الحقّ واحد ، ودین إبراهیم ومذهب أهل البیت دین واحد ، لا أنّ هذا المذهب شعبة من شعب دین الحقّ » .
6- 7 . فضائل الشیعة ، ص40 ، ح41 ، بسنده عن عمر بن حنظلة ؛ المحاسن ، ص217 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح110 ، عن الحسن بن علیّ بن فضّال ؛ کتاب سلیم بن قیس ، ص826 ، ضمن الحدیث الطویل 38 ، عن أبان ، عن سلیم ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص374 ، وفی الثلاثة الأخیرة إلی قوله : «إلاّ صفوته من خلقه» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص739 ، ح2955 ؛ البحار ، ج68 ، ص201 ، ح1 .

2- الحدیث

2234/ 2 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَیْدٍ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ أَعْیَنَ الْجُهَنِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «یَا مَالِکُ ، إِنَّ اللّهَ یُعْطِی الدُّنْیَا مَنْ یُحِبُّ وَیُبْغِضُ ، وَلاَ یُعْطِی دِینَهُ إِلاَّ مَنْ یُحِبُّ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مالک بن اعین گوید: شنیدم امام باقر علیه السلام میفرمود: ای مالک همانا خدا دنیا را آنکه دوستش دارد و آنکه دشمنش دارد عطا کند، ولی دینش را جز آنکه دوستش دارد عطا نکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از مالک بن اعین جهنی،گفت:شنیدم امام باقر(علیه السّلام) می فرمود: ای مالک،راستی که خدا دنیا را به دوست و دشمن خود بدهد و دین خود را جز به دوست خود ندهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 635 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-مالک بن اعین جهنی،گفت:شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود:

ای مالک،براستی که خداوند دنیا را به دوست و دشمن خود داده و دین خود را جز به دوست خود ندهد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 601 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور و مضمونه ظاهر مما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 160 

*****

3-الحدیث

2235/ 3 . عَنْهُ ، عَنْ مُعَلًّی ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَبْدِ الْکَرِیمِ بْنِ عَمْرٍو الْخَثْعَمِیِّ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ حَنْظَلَةَ وَ(2) عَنْ حَمْزَةَ بْنِ حُمْرَانَ ، عَنْ حُمْرَانَ(3) :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ هذِهِ الدُّنْیَا یُعْطِیهَا اللّهُ الْبَرَّ وَالْفَاجِرَ ، وَلاَ یُعْطِی الاْءِیمَانَ(4) إِلاَّ صَفْوَتَهُ مِنْ خَلْقِهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: خدا این دنیا را به نیکوکار و بدکردار عطا کند، ولی ایمان را جز بمخلوق برگزیده اش عطا نکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام باقر(علیه السّلام)فرمود: به راستی که این دنیا را خدا به خوب و بد می دهد و ایمان را جز به برگزیدۀ خلقش ندهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 635 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:

براستی که این دنیا را به خوب و بد می دهد و ایمان را جز به برگزیده خلقش ندهد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 601 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و قال الجوهری : صفوة الشیء خالصة، و محمد صفوة الله من خلقه و مصطفاه، أبو عبیدة یقال له: صفوة و صفوة و صفوة مالی و صفوة مالی، فإذا نزعوا الهاء قالوا له صفو مالی بالفتح لا غیر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 160 

*****

ص: 544


1- 1 . المحاسن ، ص216 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح107 ، عن الحسن بن علیّ الوشّاء ومحمّد بن عبدالحمید العطّار ، عن عاصم بن حمید . فضائل الشیعة ، ص35 ، ح32 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام . المؤمن ، ص27 ، ح47 ، عن أبیجعفر علیه السلام ، وفیهما : «ولایعطی الآخرة» بدل «ولا یعطی دینه» مع زیادة فی آخره . تحف العقول ، ص300 ؛ فقه الرضا علیه السلام ، ص360 ، وفیه : «... من یحبّ ومن لا یحبّ ...» الوافی ، ج5 ، ص739 ، ح2954 ؛ البحار ، ج68 ، ص203 ، ح2 .
2- 2 . فی «ه» : - «و» ، ولازمه روایة عمر بن حنظلة عن حمزة بن حمران ، لکن تقدّمت فی الحدیث الأوّل من الباب روایة حمزة بن حمران ، عن عمر بن حنظلة ، وهذا یقتضی تقدّم طبقة ابن حنظلة علی ابن حمران . یؤیّد ذلک أنّ البرقی فی رجاله ، ص11 ، وص17 وکذا الشیخ الطوسی فی رجاله ، ص142 الرقم 1529 ، وص252 ، الرقم 3542 ، عدّا عمر بن حنظلة من أصحاب أبیجعفر الباقر وأبیعبداللّه علیهماالسلام ، ووردت روایته عن أبیجعفر علیه السلام فی بصائر الدرجات ، ص210 ، ح1 . وأمّا حمزة بن حمران فقد تقدّم فی الکافی ، ذیل ح 1696 أنّه لیس من أصحاب أبیجعفر الباقر علیه السلام . فراجع . فعلیه الظاهر ثبوت «و» کما علیه أکثر النسخ ، ونأخذ بظاهرها من عطف «حمزة بن حمران» علی «عمر بن حنظلة» وإن کان فی البین بعض احتمالات اُخر .
3- 3 . فی «ص ، ه» : - «عن حمران» .
4- 1 . فی «ه» : «إیمانه» .
5- 2 . المحاسن ، ص217 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح109 ، عن الوشّاء ، وفیه : «وإنّ هذا الدین لا یعطیها إلاّ أهله خاصّة» بدل «ولا یعطی الإیمان» . وفیه ، ح111 ، بسند آخر عن عمر بن حنظلة ، عن أبیعبداللّه علیه السلام . کتاب سلیم بن قیس ، ص826 ، ضمن الحدیث الطویل 38 ، عن أبان ، عن سلیم ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص297 ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص739 ، ح2952 ؛ البحار ، ج68 ، ص203 ، ح3 .

4- الحدیث

2237/ 4 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنْ أَبِی سُلَیْمَانَ ، عَنْ مُیَسِّرٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِنَّ الدُّنْیَا یُعْطِیهَا اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ مَنْ أَحَبَّ وَمَنْ أَبْغَضَ ، وَإِنَّ الاْءِیمَانَ لاَ یُعْطِیهِ(1) إِلاَّ مَنْ أَحَبَّهُ(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: خدای عز و جل دنیا را بآن که دوستش دارد و آنکه دشمنش دارد بدهد، ولی ایمان را جز بآن که دوستش دارد عطا نکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: دنیا را خدا عز و جل به هر که دوست دارد یا دشمن می دهد و راستی که ایمان را ندهد جز به کسی که دوستش دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 635 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

خدای عزّ و جلّ دنیا را به دوست و دشمن خود می دهد ولی ایمان را جز به کسانی که دوستشان دارد ندهد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 601 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 160 

*****

(96) باب سلامة الدین

اشاره

96 _ بَابُ سَلاَمَةِ الدِّینِ

2 / 216

1-الحدیث

1/2237. مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ الْحُرِّ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « فَوَقاهُ اللّهُ سَیِّئاتِ ما مَکَرُوا »(4) فَقَالَ : «أَمَا(5) لَقَدْ بَسَطُوا(6) عَلَیْهِ وَقَتَلُوهُ ، وَلکِنْ أَ تَدْرُونَ مَا وَقَاهُ؟ وَقَاهُ أَنْ یَفْتِنُوهُ(7) فِی(8) دِینِهِ» . (9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام در باره قول خدای عز و جل:«خدا او را از بدیهای آنچه نیرنگ زدند نگهداشت،40 سوره 40» فرمود: همانا بخدا بر او چیره شدند و او را کشتند، ولی میدانید خدا او را از چه نگه داشت؟ او را نگه داشت از اینکه نسبت بدینش فریب دهند.(مربوط بمؤمن آل فرعونست که داستان او در قرآن و تواریخ مذکور است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 305 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(40 سوره مؤمن):«نگهداشت خدا او را از بدیهای آنچه نیرنگ ریختند»فرمود:هلا به او دست انداختند و او را کشتند ولی می دانید که خدا او را چه نگهداشت؟او را از این نگهداشت که از دین حقش بر نگردانیدند و بیرون نبردند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 637 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«خداوند او را از بدی های و آنچه که آنها نیرنگ زدند نگه داشت(مؤمن/40)»فرمود:همانا بر او چیره شدند و او را کشتند ولی می دانید که خدا او را از چه نگه داشت؟ او را از این نگه داشت که از دین حقش برنگردانیدند و بیرون نبردند. (این آیه مربوط به مؤمن آل فرعون است).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 601 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح.

فَوَقٰاهُ اَللّٰهُ

الضمیر راجع إلی مؤمن آل فرعون حیث توکل علی الله و فوض أمره إلیه حین أراد فرعون قتله بعد أن أظهر إیمانه بموسی، و وعظهم و دعاهم إلی الإیمان، فقال:

وَ أُفَوِّضُ أَمْرِی إِلَی اَللّٰهِ إِنَّ اَللّٰهَ بَصِیرٌ بِالْعِبٰادِ، `فَوَقٰاهُ اَللّٰهُ

سَیِّئٰاتِ مٰا مَکَرُوا

أی صرف الله عنه شدائد مکرهم، قال بعض المفسرین: أنه جاء مع موسی حتی عبر البحر معه و قیل: إنهم هموا بقتله فهرب إلی جبل فبعث فرعون رجلین فی طلبه فوجداه قائما یصلی و حوله الوحوش صفوفا، فخافا و رجعا هاربین، و الخبر یرد هذین القولین کما یرد قول من قال: أن الضمیر راجع إلی موسی و یدل علی أنهم قتلوه لقد بسطوا علیه أی أیدیهم فی القاموس : بسط یده مدها

وَ اَلْمَلاٰئِکَةُ بٰاسِطُوا أَیْدِیهِمْ

أی مسلطون علیهم کما یقال: بسطت یده علیه أی سلط علیه، و فی بعض النسخ: سطوا علیه فی القاموس: سطا علیه و به سطوا و سطوة صال أو قهر بالبطش، انتهی. و ما فی قوله: ما وقاه ، موصولة أو استفهامیة و فی القاموس : الفتنة بالکسر الضلال و الإثم و الکفر و الفضیحة و الإضلال، و فتنة یفتنه أوقعه فی الفتنة کفتنه و أفتنه فهو مفتن و مفتون لازم متعد، کافتتن فیهما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 161 

*****

ص: 545


1- 3 . فی حاشیة «بف» : + «اللّه» .
2- 4 . فی «ب ، ص ، ض ، بر» والوافی والبحار والمحاسن ، ح108 : «أحبّ» . وفی «ف» : «یحبّ» .
3- 5 . المحاسن ، ص216 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح108 ، عن أبیه ، عن علیّ بن النعمان . وفیه ، ح112 ، بسند آخر ، وتمام الروایة هکذا : «إنّ اللّه یعطی المال البرّ والفاجر ، ولا یعطی الإیمان إلاّ من أحبّ» الوافی ، ج5 ، ص739 ، ح2953 ؛ البحار ، ج68 ، ص203 ، ح4 .
4- 1 . غافر (40) : 45 . وفی الوافی : «الآیة حکایة عن مؤمن آل فرعون حیث أراد فرعون أن یفتنه عن دینه بالمکر والعذاب» .
5- 2 . فی «ب» : + «واللّه» .
6- 3 . «بسطوا علیه» ، أی بسطوا أیدیهم علیه ، وبسط الید : مدّها ، أو هو کنایة عن السلطة علیه ، ومنه قوله تعالی : «وَالْمَلَ_آلءِکَةُ بَاسِطُوآا أَیْدِیهِمْ» [الأنعام (6) : 93] ، أی مسلّطون علیهم ، کما یقال : بُسِطَتْ یده علیه ، أی سُلِّط علیه . راجع : لسان العرب ، ج 7 ، ص 260 ؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 890 (بسط) . وفی «ه» وحاشیة «ب» وشرح المازندرانی والوافی : «لقد قسطوا» أی جاروا . وفی الوافی ومرآة العقول عن بعض النسخ : «لقد سطوا» من السطو بمعنی القهر بالبطش .
7- 4 . فی «بر» : «أن یفتّنوا» . وفی «بس» : «أن یفشوه» .
8- 5 . فی «بر» : «عن» .
9- 6 . المحاسن ، ص219 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح119 ، عن أبیه ، عن علیّ بن النعمان . تفسیر القمّی ، ج2 ، ص258، مرسلاً ؛ المؤمن ، ص15 ، ح2 ، عن الصادق علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج5 ، ص745 ، ح2964 ؛ البحار ، ج68 ، ص211 ، ح1 .

2- الحدیث

2/2238 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی بْنِ عُبَیْدٍ(1) ، عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «کَانَ فِی وَصِیَّةِ أَمِیرِ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام لاِءَصْحَابِهِ(2) : اعْلَمُوا أَنَّ(3) الْقُرْآنَ هُدَی اللَّیْلِ وَ(4) النَّهَارِ ، وَنُورُ اللَّیْلِ الْمُظْلِمِ عَلی مَا کَانَ مِنْ جَهْدٍ وَفَاقَةٍ ، فَإِذَا حَضَرَتْ بَلِیَّةٌ فَاجْعَلُوا أَمْوَالَکُمْ دُونَ أَنْفُسِکُمْ ، وَإِذَا نَزَلَتْ(5) نَازِلَةٌ(6) فَاجْعَلُوا أَنْفُسَکُمْ دُونَ دِینِکُمْ ؛ وَاعْلَمُوا(7) أَنَّ الْهَالِکَ مَنْ هَلَکَ دِینُهُ ، وَالْحَرِیبَ(8) مَنْ حُرِبَ(9) دِینَهُ(10) ، أَلاَ وَإِنَّهُ لاَ فَقْرَ

بَعْدَ الْجَنَّةِ ، أَلاَ وَإِنَّهُ لاَ غِنی بَعْدَ النَّارِ ، لاَ یُفَکُّ أَسِیرُهَا ، وَلاَ یَبْرَأُ ضَرِیرُهَا(11)» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: در ضمن سفارش امیر المؤمنین علیه السلام به اصحابش اینست: بدانید که قرآن هدایت شب و روز است (یعنی در همه احوال و اوقات) و نور شب تاریکست، برای هر سختی و نیازی (راه نجات را در گرفتاری و بلا نشان دهد) پس چون بلائی فرا رسد، اموال خود را سپر جانتان سازید، و چون حادثه ئی پیش آمد (که مربوط بامر دینست و جز با دادن جان مرتفع نشود) جان خود را فدای دینتان کنید، و بدانید که هلاک شده کسی است که دینش تباه شود و غارت زده کسی است که دینش را بربایند، همانا پس از رسیدن به بهشت نیازی نیست و بعد از دوزخ بی نیازی نیست (هر که در دنیا عمل صالح کند و مستوجب بهشت گردد، فقیر و نیازمند نیست، هر چند دستنگ و گرفتار باشد و کسی که خود را مستوجب دوزخ سازد، بی نیازی ندارد، هر چند ثروتمند و مرفه باشد) اسیر دوزخ آزاد نگردد و نابینایش بهبودی نیابد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 306 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که در ضمن سفارش امیر المؤمنین(علیه السّلام) به اصحاب خود فرموده است: بدانید که قرآن در شب و روز وسیلۀ رهنمائی است و در شب تار با هر سختی و نیازی روشنی بخش است،چون بلائی رخ داد، مال خود را فدای جان کنید و چون ناگواری در رسد،جان خود را فدای دینِ خود کنید و بدانید هلاک شده کسی است که دینش از دستش برود و غارت زده کسی است که دینش را برده اند،هلا پس از داشتن بهشت،فقری متصوّر نیست،هلا راستش این است که با دوزخ رفتن توانگری معنی ندارد که گرفتار بدان رهائی ندارد و نابینای بدان بهبود نگردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 637 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:در ضمن سفارش امیر المؤمنین علیه السّلام به اصحاب خود فرموده است:بدانید که قرآن در شب و روز وسیلۀ راهنمائی و هدایت است و نور شب تاریک است با هر سختی و نیازی روشنی بخش است، چون بلائی رخ داد،مال خود را فدای جان کنید و چون ناگواری در رسد،جان خود را فدای دین خود کنید و بدانید نابود کسی است که دینش از دستش برود و غارت زده کسی است که دینش را برده اند،همانا پس از داشتن بهشت،فقری متصوّر نیست،همانا راستش این است که با دوزخ رفتن توانگری معنی ندارد که گرفتار بدان رهائی ندارد و نابینائی بهبودی نیابد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 603 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف هدی اللیل و النهار إضافة للمصدر إلی ظرف الزمان، و قیل: یحتمل أن یکون اللیل و النهار کنایة عن الباطل و الحق کما قال تعالی:

وَ هَدَیْنٰاهُ اَلنَّجْدَیْنِ

و نور اللیل المظلم الظاهر أن اللیل المظلم کنایة عن زمان الشدة و البلاء فقوله: علی ما کان ، متعلق بالمظلم أی کونه مظلما بناء علی ما کان من جهد أی مشقة و فاقة، فالمعنی أن القرآن فی أحوال الشدة و الفاقة منور القلب و مذهب الهم لما فیه من المواعظ و النصائح، و لأنه یورث الزهد فی الدنیا، فلا یبالی بما وقع فیها. و یحتمل أن یکون المعنی أنه نور فی ظلم الجهالة و الضلالة و علی أی حال کان من أحوال الدنیا من مشقة و فقر و غیر ذلک، أی ینبغی أن یرضی بالشدة و الفاقة مع نور الحق و الهدایة و من فی قوله: من جهد ، للبیان أو التبعیض و التفریع فی قوله: فإذا حضرت ، بهذا ألصق، و قال ابن میثم: أراد بالفاقة الحاجة إلی ما ینبغی من الهدایة و الکمال النفسانی، و لا یخفی ما فیه. و المراد بالبلیة ما یمکن دفعه بالمال و بالنازلة ما لا یمکن دفعه إلا ببذل النفس أو ببذل الدین، أو البلیة فی أمور الدنیا و النازلة فی أمور الآخرة، و المراد بها ما لا تقیة فیه، و إلا فالتقیة واجبة من هلک إما بذهابه بالمرة أو بنقصه بترک الفرائض و ارتکاب الکبائر أو الأعم، و فی المصباح: حرب حربا من باب تعب أخذ جمیع ماله فهو حریب و حرب علی بناء المفعول فهو محروب، و فی القاموس : حربه حربا کطلبه طلبا سلب ماله فهو محروب و حریب، و الجمع حربی و حرباء و حریبة: ماله الذی سلب أو ماله الذی یعیش به لا فقر بعد الجنة أی بعد فعل ما یوجبها، و کذا قوله: بعد النار ، أی بعد فعل ما یوجبها. ثم بین علیه السلام عدم الغناء مع استحقاق النار ببیان شدة عذابها من حیث أن أسیرها و المقید فیها بالسلاسل و الأغلال لا یفک أبدا و لا یبرء ضریرها أی من عمی عینه فیها أو من ابتلی فیها بالضر أو المراد عدم فک أسیرها فی الدنیا من قید الشهوات و عدم برء من عمی قلبه فی الدنیا بالکفر و الأول أظهر، و فی القاموس: الضریر الذاهب البصر، و المریض المهزول، و کل ما خالطه ضر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 163 

*****

3- الحدیث

3/2239 . عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ رِبْعِیِّ بْنِ عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ فُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «سَلاَمَةُ الدِّینِ وَصِحَّةُ الْبَدَنِ خَیْرٌ مِنَ الْمَالِ ؛ وَالْمَالُ زِینَةٌ

ص: 546


1- 7 . فی الکافی ، ح 3478 : «عن محمّد بن عیسی ، عن یونس» . واستظهرنا فی ما قدّمناه فی الکافی ، ذیل ح 1669 ، سقوط الواسطة بین محمّد بن عیسی وأبیجمیلة ، فراجع .
2- 8 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ض ، بر ، بس» والوافی والبحار والکافی ، ح 3478 : «أصحابه» . وفی «ه» : - «لأصحابه» .
3- 9 . فی «ض» : + «هذا» .
4- 10 . فی الکافی ، ح 3478: - «اللیل و» .
5- 11 . فی شرح المازندرانی : + «بکم» .
6- 12 . «النازلة» : الشدیدة من شدائد الدهر تنزل بالقوم . ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1781 (نزل) .
7- 13 . فی البحار : «فاعلموا» .
8- 14 . حریبة الرجل : ما له الذی یعیش به ؛ تقول : حَرَبه یحربه حَرَبا ، إذا أخذ ما له وترکه بلا شیء . وقد حرب ماله ، أی سلبَه ، فهو محروب وحریب . الصحاح ، ج1 ، ص108 (حرب) .
9- 15 . فی «د ، ز ، ه» : «والخریب من خُرب» بالخاء المعجمة . ولم أجد له معنی مناسبا .
10- 16 . «دینَه» : منصوب علی أنّه مفعول ثان ل «حرب» ، والمفعول الأوّل ضمیر مستتر راجع إلی الموصول .
11- 1 . «الضریر» : المریض المهزول ، وکلّ ما خالطه ضَرّ کالمضرور . القاموس المحیط ، ج1 ، ص601 (ضرر) .
12- 2 . الکافی ، کتاب فضل القرآن ، ح 3478 ، إلی قوله : «علی ما کان من جهد وفاقة» . تحف العقول ، ص216 ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، من قوله : «فإذا حضرت بلیّة» إلی قوله : «وإنّه لا غنی بعد النار» الوافی ، ج5 ، ص745 ، ح2965 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص192 ، ح21320 ، من قوله : «فإذا حضرت بلیّة» ؛ البحار ، ج68 ، ص212 ، ح2 .

مِنْ زِینَةِ الدُّنْیَا حَسَنَةٌ» .(1)

مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، عَنِ الْفُضَیْلِ ، عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، مِثْلَهُ .

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود: سلامتی دین و صحت بدن بهتر از مالست و مال یکی از زینتهای خوب دنیاست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 306 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: سلامتی دین و تندرستی از مال بهترند و مال هم زیور خوبی است در دنیا.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 639 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:

سلامتی دین و تن درستی از مال بهترند و مال هم یکی از زینت های دنیاست.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 603 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح و سنده الآتی مجهول کالصحیح. سلامة الدین أی مما فیه شائبة الشرک من العقائد الباطلة و الأعمال القبیحة و صحة البدن من الأمراض البدنیة خیر من زوائد المال أما خیریة الأولی فظاهرة و أما الثانیة فلأنه ینتفع بالصحة مع عدم المال، و لا ینتفع بالمال مع فقد الصحة و المال أی المال الصالح و الحلال زینة حسنة لکن بشرط أن لا یضر بالدین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 163 

*****

4- الحدیث

4/2240 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ ، قَالَ :

کَانَ رَجُلٌ یَدْخُلُ عَلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (2) مِنْ أَصْحَابِهِ ، فَغَبَرَ(3) زَمَانا(4) لاَ یَحُجُّ(5) ،

فَدَخَلَ عَلَیْهِ بَعْضُ مَعَارِفِهِ(6) ، فَقَالَ لَهُ : «فُلاَنٌ مَا فَعَلَ؟» قَالَ : فَجَعَلَ یُضَجِّعُ(7) الْکَلاَمَ یَظُنُّ(8) أَنَّهُ(9) إِنَّمَا(10) ··· î

ص: 547


1- 3 . المحاسن ، ص219 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح120 ، عن أبیه ، عن حمّاد بن عیسی ، عن ربعیّ بن عبداللّه ، عن فضیل بن یسار ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وتمام الروایة فیه : «سلامة الدین وصحّة البدن خیر من زینة الدنیا حسب» الوافی ، ج5 ، ص746 ، ح2966 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص192 ، ح21319 ؛ البحار ، ج68 ، ص213 ، ح3 .
2- 4 . فی المحاسن : «أبی جعفر علیه السلام » .
3- 5 . فی «ب» وحاشیة «ج ، د ، ص ، ض» ومرآة العقول والبحار والمحاسن : «فصبر» . وغَبَر غُبُورا : بقی . وقد یستعمل فیما مضی أیضا ، فیکون من الأضداد . وقال الزبیدی : غَبَر غُبُرا : مکث . المصباح المنیر ، ص442 (غبر) .
4- 6 . فی المحاسن : «حینا» .
5- 7 . حجّ علینا فلان ، أی قَدِم . والحجّ : کثرة القصد إلی من یعظّم. ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص347 (حجّ) . وفی الوافی : «یعنی به أنّه لایقدم مکّة حتّی یلقی أبا عبداللّه علیه السلام فیتعرّف حاله» .
6- 1 . فی المحاسن : + «ممّن کان یدخل علیه معه» .
7- 2 . «یضجع الکلام» ، إمّا من الإضجاع بمعنی الخفض ، یقال : أضجعته ، أی خفضته ، وإمّا من التضجیع بمعنی التقصیر ، یقال : ضجّع فی الأمر ، أی قصّر . والمعنی : یخفضه أو یقصّره ولا یصرّح بالمقصود ویشیر إلی سوء حاله وکان یمجمج فی بیان حاله ویخفی فقد ماله ؛ لئلاّ یغتمّ الإمام بذلک . راجع : القاموس المحیط ، ج2 ، ص994 (ضجع) ؛ شرح المازندرانی ، ج9 ، ص109 ؛ الوافی ، ج5 ، ص746 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص164 .
8- 3 . فی مرآة العقول والبحار : «فظنّ» .
9- 4 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی : - «أنّه» .
10- 5 . یجوز فی «إنّما» فتح الهمزة وکسرها . والأوّل علی أنّ «ما» موصولة فی محلّ النصب اسم «إنّ» ، والثانی علی کونها کافّة . و «المیسرة» علی الأوّل مرفوع خبر «أنّ» ، وعلی الثانی منصوب علی أنّه مفعول ل : یعنی . راجع : مرآة العقول ، ج9 ، ص164 .

یَعْنِی(1) الْمَیْسَرَةَ وَالدُّنْیَا ، فَقَالَ(2) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «کَیْفَ(3) دِینُهُ؟» فَقَالَ(4) : کَمَا تُحِبُّ ، فَقَالَ : «هُوَ وَاللّهِ(5) الْغِنی» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مردی از اصحاب امام صادق علیه السلام همواره خدمتش میرسید، مدتی گذشت که حج نگذاشت (و خدمت امام نرسید) یکی از آشنایانش خدمت امام آمد، امام باو فرمود: فلانی چه میکند؟ راوی گوید: او سخن را در لفافه بیان کرد و گمان نمود منظور حضرت دارائی و مال دنیاست. امام صادق علیه السلام فرمود: دینش چگونه است؟ گفت: چنان که شما دوست داری، فرمود: بخدا که او غنی است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-مردی از اصحاب امام صادق علیه السّلام(هر سال)خدمت آن حضرت می رسید و دیر زمانی گذشت که به حجّ نرفت(و خدمت امام نرسید)و یکی از آشنایان او خدمت آن حضرت رفت و امام به او فرمود:فلانی چه کار می کند؟(راوی)گوید:در پاسخ سخن را پیچده و شکسته ادا کرد و به گمانش که مقصود امام وضع دارائی و مالی او است،امام صادق(علیه السّلام)فرمود:دین او چگونه است؟در پاسخ گفت:چنانچه شما دوست دارید،فرمود:به خدا که او توانگر و بی نیاز است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 639 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-مردی از اصحاب امام صادق علیه السّلام(هر سال)خدمت آن حضرت می رسید و دیرزمانی گذشت که به حجّ نرفت(و خدمت امام نرسید)و یکی از آشنایان او خدمت آن حضرت رفت و امام به او فرمود:فلانی چه کار می کند؟(راوی)گوید:در پاسخ سخن را پیچیده و شکسته ادا کرد و به گمانش که مقصود امام وضع دارائی و مالی اوست،امام صادق علیه السّلام فرمود: دین او چگونه است؟در پاسخ گفت:چنانچه شما دوست دارید،فرمود: به خدا که او توانگر و بی نیاز است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 603 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. فصبر زمانا فی بعض النسخ فغبر زمانا أی مضی، و فی بعضها فغبر زمانا أی مکث، فی القاموس: غبر غبورا مکث و ذهب ضد فلان ما فعل؟ أی کیف حاله و لم تأخر عن الحج؟ قال أی بعض الأصحاب الراوی فجعل أی شرع بعض المعارف یضجع الکلام أی یخفضه أو یقصر و لا یصرح بالمقصود و یشیر إلی سوء حاله لئلا یغتم الإمام علیه السلام بذلک کما هو الشائع فی مثل هذا المقام. قال فی القاموس: أضجعت الشیء أخفضته و ضجع فی الأمر تضجیعا قصر فظن فی بعض النسخ یظن و هو أظهر إنما یعنی إنما بفتح الهمزة و ما موصولة، و هی اسم أن کقوله تعالی:

وَ اِعْلَمُوا أَنَّمٰا غَنِمْتُمْ مِنْ شَیْ ءٍ

أو ما کافة مثل قوله:

أَنَّمٰا إِلٰهُکُمْ إِلٰهٌ وٰاحِدٌ

*

و عند الزمخشری أنه یفید الحصر کالمکسور فعلی الأول مفعول یعنی و هو عائد ما محذوف، و تقدیره أن ما یعنیه، و المیسرة خبر أن و علی الثانی المیسرة مفعول یعنی، و علی التقدیرین المستتر فی یعنی راجع إلی الإمام علیه السلام کما تحب أی علی أحسن الأحوال فقال هو

وَ اَللّٰهُ اَلْغَنِیُّ . أقول: تعریف الخبر باللام المفید للحصر و تأکیده بالقسم للتنبیه علی أن الغناء الحقیقی لیس إلا الغناء الأخروی الحاصل بسلامة الدین، کما روی عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال: الفقر الموت الأحمر، فقیل له الفقر من الدینار و الدرهم؟ فقال: لا و لکن من الدین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 164 

*****

(97) باب التقیّة

اشاره

2 / 217

97 _ بَابُ التَّقِیَّةِ

1- الحدیث

1/2241. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ وَغَیْرِهِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « أُولئِکَ یُوءْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَیْنِ بِما صَبَرُوا » قَالَ : «بِمَا صَبَرُوا عَلَی التَّقِیَّةِ» ، « وَ یَدْرَوءُنَ بِالْحَسَنَةِ السَّیِّئَةَ »(7) قَالَ : «الْحَسَنَةُ : التَّقِیَّةُ ، وَالسَّیِّئَةُ : الاْءِذَاعَةُ(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام در باره قول خدای عز و جل چنین فرمود:«ایشان برای صبری که کردند، دو بار پاداش خود را دریابند (برای صبری که بر تقیه کردند)«و با حسنه گناه را دفع کردند» فرمود حسنه تقیه و گناه فاش کردن است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(54 سوره قصص):«آنانند که دو بار مزد گیرند برای صبری که کردند(فرمود: برای صبر تقیّه که نمودند)و دفع کردند به خوش کرداری بد کرداری را» فرمود: خوش کرداری تقیّه است و بدکاری فاش نمودن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 639 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«آنان به خاطر صبری که کرده اند دو بار مزد می گیرند و بدکرداری را با خوش رفتاری دفع کردند(قصص/54)»

خوش کرداری تقیّه است و بدکرداری فاش نمودن.(فرمود:بخاطر صبری که در تقیّه داشته اند)البته تقیّه مسأله ای است که هرکس نمی تواند کار خود را بعنوان تقیه توجیه کند و شانه را از زیر بار وظیفه خارج سازد بلکه تقیه در مواردی است که ائمه دستور به آن داده اند و در شرائطی است که دین و ناموس و مال انسان در خطر باشد).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 605 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح.

أُولٰئِکَ یُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ

الآیة فی سورة القصص هکذا:

اَلَّذِینَ آتَیْنٰاهُمُ اَلْکِتٰابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ یُؤْمِنُونَ

قال الطبرسی (ره): من قبله أی من قبل محمد

هُمْ بِهِ

أی بمحمد

یُؤْمِنُونَ

لأنهم وجدوا صفته فی التوراة و قیل: من قبله أی من قبل القرآن هم بالقرآن یصدقون، و المراد بالکتاب التوراة و الإنجیل

وَ إِذٰا یُتْلیٰ

أی القرآن

عَلَیْهِمْ قٰالُوا آمَنّٰا بِهِ إِنَّهُ اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّنٰا إِنّٰا کُنّٰا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِینَ

ثم أثنی الله سبحانه علیهم فقال:

أُولٰئِکَ یُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ

مَرَّتَیْنِ بِمٰا صَبَرُوا

قال (ره) مرة بتمسکهم بدینهم حتی أدرکوا محمدا صلی الله علیه و آله و سلم فآمنوا به و مرة بإیمانهم به، و قیل: بما صبروا علی الکتاب الأول و علی الکتاب الثانی و إیمانهم بما فیهما، و قیل: بما صبروا علی دینهم و علی أذی الکفار لهم و تحمل المشاق

وَ یَدْرَؤُنَ بِالْحَسَنَةِ اَلسَّیِّئَةَ

*

أی یدفعون بالحسن من الکلام القبیح من الکلام التی یسمعونه من الکفار، و قیل: یدفعون بالمعروف المنکر، و قیل: یدفعون بالحلم جهل الجاهل، و قیل: یدفعون بالمداراة مع الناس أذاهم عن أنفسهم، و روی مثل ذلک عن أبی عبد الله علیه السلام. و أقول: علی ما فی الخبر کأنها منزلة علی جماعة من مؤمنی أهل الکتاب آمنوا بمحمد صلی الله علیه و آله و سلم باطنا و أخفوا إیمانهم عن قومهم تقیة فآتاهم أجرهم مرتین لإیمانهم، و مرة للعمل بالتقیة، و المراد بالإذاعة الإشاعة و إفشاء ما أمروا علیهم السلام بکتمانه عند خوف الضرر علیهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 165 

*****

2- الحدیث

2/2242 . ابْنُ أَبِی عُمَیْرٍ(10) ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِی عُمَرَ الاْءَعْجَمِیِّ(11) ، قَالَ :

ص: 548


1- 6 . فی المحاسن : «عنی» . وفی شرح المازندرانی : «یظن إنّما یعنی المیسرة والدنیا ، یعنی تقاعد عن الحجّ لفقدهما» .
2- 7 . فی المحاسن : + «له» .
3- 8 . فی المحاسن : + «حاله فی» .
4- 9 . فی المحاسن : + «له» .
5- 10 . فی «ص» : + «هو» .
6- 11 . المحاسن ، ص217 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح113 ، عن الحسن بن علیّ بن فضّال الوافی ، ج5 ، ص746 ، ح2967 ؛ البحار ، ج68 ، ص214 ، ح4 .
7- 1 . القصص (28) : 54 .
8- 2 . ذاع الحدیث ذَیْعا وذُیوعا : انتشر وظهر ، وأذعتُه : أظهرته . المصباح المنیر ، ص212 (ذیع) .
9- 3 . المحاسن ، ص257 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح 296 ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر ، عن هشام بن سالم ، عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص685 ، ح2878 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص203 ، ح21356 ؛ البحار ، ج75 ، ص422 ، ح81 .
10- 4 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن ابن أبیعمیر ، علیّ بن إبراهیم عن أبیه .
11- 5 . فی حاشیة «ص ، ف ، بر» : «ابن عمر الأعجمی» . والظاهر أنّ أبا عمر هذا ، هو أبوعمر العَجَمی المذکور فی رجال البرقی ، ص37 فی أصحاب أبیعبداللّه علیه السلام . و«الأعْجَمی» و«العَجَمی» بمعنی واحد . راجع : الأنساب للسمعانی ، ج1 ، ص186 ؛ و ج 4 ، ص161 .

قَالَ لِی(1) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا أَبَا(2) عُمَرَ ، إِنَّ تِسْعَةَ أَعْشَارِ الدِّینِ فِی(3) التَّقِیَّةِ ، وَلاَ دِینَ لِمَنْ لاَ تَقِیَّةَ لَهُ ، وَالتَّقِیَّةُ فِی کُلِّ شَیْءٍ إِلاَّ فِی(4) النَّبِیذِ(5) وَالْمَسْحِ عَلَی الْخُفَّیْنِ(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابی عمر و اعجمی گوید: امام صادق علیه السلام بمن فرمود: ای ابا عمرو! نه دهم دین در تقیه است و هر که تقیه ندارد دین ندارد، و تقیه در هر چیز است جز در نوشیدن نبیذ و مسح بر روی کفش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 307 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از ابی عمر اعجمی که امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: ای أبا عمر،راستی که نُه دهم دین در تقیّه است و کسی که تقیّه ندارد،دین ندارد،و تقیّه در هر چیز هست جز در نوشیدن نبیذ و مسح بر روی کفش(به جای روی پا).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 641 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-ابی عمر اعجمی گفت:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:

ای أبا عمر،براستی که 9/10 دین در تقیّه است و کسی که تقیّه ندارد دین ندارد،و تقیّه در هر چیز است جز در نوشیدن شراب و مسح بر روی کفش(به جای روی پا).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 605 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. إن تسعة أعشار الدین فی التقیة کان المعنی أن ثواب التقیة فی زمانها تسعة أضعاف سائر الأعمال، و بعبارة أخری إیمان العاملین بالتقیة عشرة أمثال من لم یعمل بها، و قیل: لقلة الحق و أهله حتی أن الحق عشر و الباطل تسعة أعشار و لا بد لأهل الحق من المماشاة مع أهل الباطل فیها حال ظهور دولتهم لیسلموا من بطشهم، و لا یخفی ما فیه. و لا دین أی کاملا إلا فی النبیذ أقول: سیأتی فی کتاب الطهارة فی حدیث زرارة: ثلاثة لا أتقی فیهن أحدا: شرب المسکر، و مسح الخفین ، و متعة الحج، و هذا مخالف للمشهور من کون التقیة من کل شیء إلا فی الدماء. و اختلف فی توجیه علی وجوه: الأول ما ذکره زرارة فی تتمة الخبر السابق حیث قال: و لم یقل: الواجب علیکم أن لا تتقوا فیهن أحدا، أی عدم التقیة فیهن مختص بهم علیهم السلام إما لأنهم یعلمون أنه لا یلحقهم الضرر بذلک، و أن الله یحفظهم أو لأنها کانت مشهورة من مذهبهم علیهم السلام، فکان لا ینفعهم التقیة. الثانی: ما ذکره الشیخ قدس سره فی التهذیب و هو أنه لا تقیة فیها لأجل مشقة یسیرة لا تبلغ إلی الخوف علی النفس أو المال و إن بلغت أحدهما جازت. الثالث: أنه لا تقیة فیها لظهور الخلاف فیها بین المخالفین فلا حاجة إلی التقیة. الرابع: لعدم الحاجة إلی التقیة فیها لجهات أخری أما فی النبیذ فلا مکان التعلل فی ترک شربه بغیر الحرمة کالتضرر به و نحو ذلک، و أما فی المسح فلان الغسل أولی منه و هم لا یقولون بتعین المسح علی الخفین، و أما فی متعة الحج فلأنهم یأتون بالطواف و السعی للقدوم استحبابا، فلا یکون الاختلاف إلا فی النیة و هی أمر قلبی لا یطلع علیه أحد، و التقصیر و إخفاؤه فی غایة السهولة. قال فی الذکری: یمکن أن یقال: هذه الثلاث لا تقیة فیها من العامة غالبا لأنهم لا ینکرون متعة الحج، و أکثرهم یحرم المسکر و من خلع خفه و غسل رجلیه فلا إنکار علیه، و الغسل أولی منه عند انحصار الحال فیهما، و علی هذا تکون نسبته إلی غیره کنسبته إلی نفسه فی أنه تنتفی التقیة فیه، و إذا قدر خوف ضرر نادر جازت التقیة، انتهی. و أقول: علی ما ذکرنا فی الوجه الرابع یظهر علة عدم ذکر متعة الحج فی هذا الخبر لعدم الحاجة إلی التقیة فیه أصلا غالبا، و أما عدم التعرض لنفی التقیة فی القتل فلظهوره أو لکون المراد التقیة من المخالفین و لا اختصاص لتقیة القتل بهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 166 

*****

3- الحدیث

3/2243. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ سَمَاعَةَ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «التَّقِیَّةُ مِنْ دِینِ اللّهِ» قُلْتُ : مِنْ دِینِ اللّهِ؟ قَالَ : «إِی وَاللّهِ ، مِنْ دِینِ اللّهِ ؛ وَلَقَدْ قَالَ یُوسُفُ : « أَیَّتُهَا الْعِیرُ إِنَّکُمْ لَسارِقُونَ »(8) وَاللّهِ مَا کَانُوا سَرَقُوا(9) شَیْئاً ؛ وَلَقَدْ قَالَ إِبْرَاهِیمُ : « إِنِّی سَقِیمٌ »(10) وَاللّهِ مَا کَانَ سَقِیما» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو بصیر گوید: امام صادق علیه السلام فرمود: تقیه از دین خداست: عرضکردم: از دین خداست؟! فرمود: آری بخدا از دین خداست، بتحقیق که یوسف علیه السلام فرمود:«ای کاروان شما سارقید»70 سوره 12» بخدا که آنها چیزی ندزدیده بودند (ولی برای مصلحت نگهداشتن برادرش چنین گفت)، و ابراهیم علیه السلام فرمود:«من بیمارم» و بخدا که بیمار نبود (چنانچه در سابق گذشت).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 308 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از ابو بصیر که امام صادق(علیه السّلام)فرمود:تقیّه از دین خدا است. گفتم:از دین خدا؟فرمود:آری،به خدا هر آینه یوسف فرمود(70 یوسف):«أیا کاروان راستی شما دزد هستید»به خدا که چیزی ندزدیده بودند و ابراهیم فرمود(89 سوره صافات):«راستی من بیمارم»به خدا بیمار نبود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 641 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:تقیّه از دین خداست.

گفتم:از دین خدا؟فرمود:آری،به خدا هر آیه یوسف فرمود:«ای کاروان آیا شما براستی دزد هستید(یوسف/70)»بخدا سوگند که آنها چیزی ندزدیده بودند و ابراهیم فرمود:«راستی من بیمارم(صافات/89)» سوگند به خدا که بیمار نبود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 605 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. من دین الله أی من دین الله الذی أمر عباده بالتمسک به فی کل ملة لأن أکثر الخلق فی کل عصر لما کانوا من أهل البدع شرع الله التقیة فی الأقوال و الأفعال و السکوت عن الحق لخلص عباده عند الخوف حفظا لنفوسهم و دمائهم و أعراضهم و أموالهم و إبقاء لدینه الحق و لو لا التقیة بطل دینه بالکلیة و انقرض أهله لاستیلاء أهل الجور و التقیة إنما هی فی الأعمال لا العقائد لأنها من الأسرار التی لا یعلمها إلا علام الغیوب. و استشهد علیه السلام لجواز التقیة بالآیة الکریمة حیث قال : و لقد قال یوسف نسب القول إلی یوسف باعتبار أنه أمر به، و الفعل ینسب إلی الآمر کما ینسب إلی الفاعل، و العیر بالکسر القافلة مؤنثة و هذا القول مع أنهم لم یسرقوا السقایة لیس بکذب لأنه کان لمصلحة و هی حبس أخیه عنده بأمر الله، مع عدم علم القوم بأنه علیه السلام أخوهم، مع ما فیه من التوریة المجوزة عند المصلحة التی خرج بها عن الکذب باعتبار أن صورتهم و حالتهم شبیهة بحال السراق بعد ظهور السقایة عندهم أو بإرادة أنهم سرقوا یوسف من أبیه کما ورد فی الخبر. و کذا قول إبراهیم علیه السلام

إِنِّی سَقِیمٌ

و لم یکن سقیما، لمصلحة، فإنه أراد التخلف عن القوم لکسر الأصنام فتعلل بذلک و أراد أنه سقیم القلب بما یری من القوم من عبادة الأصنام، أو لما علم من شهادة الحسین علیه السلام کما مر، أو أراد أنه فی معرض السقم و البلایا و کان الاستشهاد بالآیتین علی التنظیر لرفع الاستبعاد عن جواز التقیة بأنه إذا جاز ما ظاهره الکذب لبعض المصالح التی لم تصل إلی حد الضرورة فجواز إظهار خلاف الواقع قولا و فعلا عند خوف الضرر العظیم أولی، أو المراد بالتقیة ما یشمل تلک الأمور أیضا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 168 

*****

ص: 549


1- 6 . فی «ج ، ض ، ف ، ه» : - «لی» .
2- 7 . فی حاشیة «ف» : «ابن» .
3- 8 . فی الوافی : - «فی» .
4- 9 . فی المحاسن والخصال : + «شُرب» .
5- 10 . یقال للخمر المعتصر من العنب : نبیذ ، کما یقال للنبیذ : خمر . النهایة ، ج5 ، ص7 (نبذ) .
6- 11 . فی شرح المازندرانی : «ومسح الخُفّین» . وفی الوافی : «وذلک لعدم مسّ الحاجة إلی التقیّة فیهما إلاّ نادرا» . و«الخُفّ» : ما یلبس فی الرِّجْل من جلد رقیق . المعجم الوسیط ، ج1 ، ص247 (خفف) . وقال بعض الشارحین : ظهر عندی من إطلاقات أهل الحَرَمین ومن تتبّع الأحادیث : إطلاق الخُفّ علی ما یستر ظهر القدمین سواء کان له ساق أولم یکن . مجمع البحرین ، ج5 ، ص49 (خفف) .
7- 12 . المحاسن ، ص259 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح309 ، عن أبیه ، عن ابن أبیعمیر ، عن هشام وعن أبیعمر العجمی ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ الخصال ، ص22 ، باب الواحد ، ح79 ، بسنده عن ابن أبیعمیر ، عن عبداللّه بن جندب ، عن أبیعمر العجمی . الفقیه ، ح2 ، ص128 ، ح1928 ، مرسلاً ، وتمام الروایة فیه : «لا دین لمن لا تقیّة له» . راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکتمان ، ح 2271 ؛ والمحاسن ، ص255 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح286 ؛ وصفات الشیعة ، ص3 ، ح3 ؛ وکفایة الأثر ، ص274 ؛ وکمال الدین ، ص371 ، ح5 الوافی ، ج5 ، ص685 ، ح2879 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص204 ، ح21358 ، إلی قوله : «لا دین لمن لا تقیّة له» ؛ وفیه ، ص215 ، ح21394 ، من قوله : «لا دین لمن لا تقیّة له» ؛ البحار ، ح75 ، ص423 ، ح82 .
8- 1 . یوسف (12) : 70 .
9- 2 . فی حاشیة «بف» : «قد سرقوا» .
10- 3 . الصافّات (37) : 89 .
11- 4 . المحاسن ، ص258 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح303 . وفی علل الشرائع ، ص51 ، ح2 ، بسنده عن عثمان بن عیسی . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص184 ، ح48 ، عن أبیبصیر ، مع اختلاف یسیر ، وفی الأخیرین إلی قوله : «واللّه ماکانوا سرقوا شیئا» . راجع : کتاب سلیم بن قیس ، ص702 ، ح15 ؛ و ص895 ، ح58 الوافی ، ج5 ، ص686 ، ح2880 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص215 ، ح21395 ؛ البحار ، ج75 ، ص425 ، ح 83 .

4- الحدیث

4/2244. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ وَالْحُسَیْنِ بْنِ سَعِیدٍ جَمِیعاً ، عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ ، عَنْ یَحْیَی بْنِ عِمْرَانَ الْحَلَبِیِّ ، عَنْ حُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْعَلاَءِ ، عَنْ حَبِیبِ بْنِ بِشْرٍ(1) ، قَالَ :

قَالَ(2) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «سَمِعْتُ أَبِی علیه السلام یَقُولُ : لاَ وَاللّهِ ، مَا عَلی وَجْهِ(3) الاْءَرْضِ شَیْءٌ أَحَبَّ إِلَیَّ مِنَ التَّقِیَّةِ(4) ؛ یَا حَبِیبُ(5) ، إِنَّهُ مَنْ کَانَتْ لَهُ تَقِیَّةٌ رَفَعَهُ اللّهُ ؛ یَا حَبِیبُ ، مَنْ(6) لَمْ تَکُنْ(7) لَهُ تَقِیَّةٌ وَضَعَهُ اللّهُ ؛ یَا حَبِیبُ ، إِنَّ النَّاسَ إِنَّمَا (8) هُمْ فِی هُدْنَةٍ ، فَلَوْ قَدْ کَانَ ذلِکَ(9) ،

کَانَ هذَا(10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حبیب بن بشر گوید: امام صادق علیه السلام فرمود: شنیدم پدرم میفرمود: نه بخدا: در روی زمین چیزی محبوبتر از تقیه نزد من نیست، ای حبیب همانا هر که تقیه کند خدایش بالا برد، ای حبیب هر که تقیه نکند خدایش پست کند، ای حبیب، مردم در صلح و سازشند، سپس اگر آن باشد، این هم باشد

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 308 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از حبیب بن بشر که فرمود(علیه السّلام):از پدرم شنیدم می فرمود: نه به خدا در روی زمین چیزی نیست که نزد من محبوب تر از تقیّه باشد. ای حبیب،راستش این است که هر که تقیّه کند،خدا او را بالا برد،ای حبیب،هر که تقیّه نکند،خدا او را پست کند. ای حبیب،راستی که مردم همانا در حال صلح و سازشند و اگر آن باشد این هم هست(یعنی اگر امام قائم ظهور کند و فرمان جهاد دهد با مخالفان،ترک تقیّه هم که آرمان شما است عملی شود- از مجلسی ره).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 641 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-از حبیب بن بشر که فرمود علیه السّلام:از پدرم شنیدم می فرمود:نه به خدا در روی زمین چیزی نیست که نزد من محبوب تر از تقیّه باشد.

ای حبیب،راستش این است که هرکس تقیّه کند،خدا او را بالا برد و هر کس تقیّه نکند،خدا او را پست گرداند.

ای حبیب،راستی که مردم در حال صلح و سازشند و اگر آن باشد این هم هست(یعنی اگر امام قائم ظهور کند و با مخالفان فرمان جهاد دهد، ترک تقیّه خواهد شد)

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 607 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی النهایة : الهدنة السکون و الصلح و الموادعة بین المسلمین و الکفار، و بین کل متحاربین، انتهی. و المراد بالناس إما المخالفون أی هم فی دعة و استراحة لأنا لم نؤمر بعد لمحاربتهم و منازعتهم، و إنما أمرنا بالتقیة منهم و مسالمتهم أو الشیعة أی أمروا بالموادعة و المداراة مع المخالفین أو الأعم منهما و لعله أظهر فلو قد کان ذلک أی ظهور القائم علیه السلام و الأمر بالجهاد معهم و معارضتهم کان هذا أی ترک التقیة الذی هو محبوبکم و مطلوبکم و قال صاحب الوافی: یعنی أن مخالفینا الیوم فی هدنة و صلح و مسالمة معنا، لا یریدون قتالنا و الحرب معنا و لهذا نعمل معهم بالتقیة، فلو قد کان ذلک، یعنی لو کان فی زمن أمیر المؤمنین و الحسن بن علی علیهما السلام أیضا الهدنة لکانت التقیة فإن التقیة واجبة ما أمکنت فإذا لم تمکن جاز ترکها لمکان الضرورة، انتهی. و ما ذکرنا أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 169 

*****

5- الحدیث

2 / 218

5/2245. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْکُوفِیِّ ، عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ ، عَنْ جَابِرٍ الْمَکْفُوفِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ أَبِی یَعْفُورٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «اتَّقُوا(12) عَلی دِینِکُمْ ، فَاحْجُبُوهُ(13) بِالتَّقِیَّةِ ، فَإِنَّهُ

ص: 550


1- 5 . فی «ج ، ز ، ص ، ف» وحاشیة «ب ، د» والوسائل والمحاسن : «بشیر» .
2- 6 . فی «ج» : - «قال» . وفی المحاسن : + «لی» .
3- 7 . فی المحاسن : - «وجه» .
4- 8 . فی «ه» : «تقیّة» .
5- 9 . فی «ض ، ه» : + «بن بشر» .
6- 10 . فی «ه ، بر ، بف» : «ومن» .
7- 11 . فی «ز ، ص ، ف ، بس» والبحار والمحاسن : «لم یکن» .
8- 12 . فی المحاسن : «إنّما الناس» بدل «إنّ الناس إنّما» .
9- 13 . فی «بر ، بف» والوافی : «ذاک» .
10- 1 . فی الوافی : «یعنی أنّ مخالفینا الیوم فی هدنة وصلح ومسالمة معنا لایریدون قتالنا والحرب معنا ، ولهذا نعمل معهم بالتقیّة . فلو کان ذاک ، یعنی لو کان فی زمن أمیرالمؤمنین والحسین بن علیّ علیهماالسلام أیضا الهدنة ، لکانت التقیّة ، فإنّ التقیّة واجبة ما أمکنت ؛ فإذا لم تمکن جاز ترکها لمکان الضرورة . وفی بعض النسخ : هکذا ، بدل هذا» . وفی مرآة العقول : «فلو قد کان ذلک ، أی ظهور القائم علیه السلام والأمر بالجهاد معهم ومعارضتهم ، کان هذا ، أی ترک التقیّة الذی هو محبوبکم ومطلوبکم» .
11- 2 . المحاسن ، ص256 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح294 ، عن أبیه ، عن النضر بن سوید الوافی ، ج5 ، ص686 ، ح2881 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص205 ، ح21364 ؛ البحار ، ج75 ، ص426 ، ح84 .
12- 3 . فی «ف» : + «اللّه» .
13- 4 . فی «د ، ز ، ص ، ف ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل والبحار : «واحجبوه» .

لاَ إِیمَانَ لِمَنْ لاَ تَقِیَّةَ لَهُ ، إِنَّمَا أَنْتُمْ فِی النَّاسِ کَالنَّحْلِ فِی الطَّیْرِ ؛ لَوْ(1) أَنَّ الطَّیْرَ تَعْلَمُ(2) مَا فِی أَجْوَافِ النَّحْلِ ، مَا بَقِیَ مِنْهَا(3) شَیْءٌ إِلاَّ أَکَلَتْهُ ؛ وَلَوْ أَنَّ النَّاسَ عَلِمُوا مَا فِی أَجْوَافِکُمْ _ أَنَّکُمْ تُحِبُّونَّا أَهْلَ الْبَیْتِ _ لاَءَکَلُوکُمْ بِأَلْسِنَتِهِمْ ، وَلَنَحَلُوکُمْ(4) فِی السِّرِّ وَالْعَلاَنِیَةِ ؛ رَحِمَ اللّهُ عَبْداً مِنْکُمْ کَانَ عَلی وَلاَیَتِنَا» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابن ابی یعفور گوید: امام صادق علیه السلام فرمود: بخاطر حفظ دینتان تقیه کنید، و آن را با تقیه زیر پرده دارید، زیرا هر که تقیه ندارد ایمان ندارد، همانا شما در میان مردم مانند زنبور عسل در میان پرندگانید، اگر پرندگان بدانند، در درون زنبور عسل چیست، همه آنها را بخورند، و اگر مردم بدانند آنچه در دل شماست که ما اهل بیت را دوست دارید، شما را با زبانشان بخورند و در نهان و آشکار ناسزا گویند،(از شما سعایت و سخن چینی کنند و بشما تهمت زنند تا گرفتار زندان و شکنجه و اعدام شوید) خدا بیامرزد آن بنده ئی را از شما که ولایت ما را داشته باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 308 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از عبد اللّٰه بن ابی یعفور،از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: برای حفظ دین خودتان تقیّه کنید،آن را زیر پردۀ تقیّه بدارید زیرا هر که تقیّه ندارد،ایمان ندارد،همانا شما در میان مردم چون زنبور عسل باشید میان پرندگان،اگر پرنده ها می دانستند درون زنبور عسل چیست؟چیزی از آن نمی ماند که آن را نخورند و اگر مردم بدانند که در درون دل شما چیست و بفهمند که شما ما خاندان را دوست می دارید،شما را با همان زبان خود بخورند و تمام کنند و شما را در نهان و عیان بد گویند،خدا رحمت کند بنده ای را که از شماها بر دوستی و ولایت ما باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 643 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-ابن ابی یعفور گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

بخاطر حفظ دین خود،تقیّه کنید،آن را زیر پردۀ تقیّه نگه بدارید زیرا هر کس تقیّه نکند،ایمان ندارد،همانا شما در میان مردم چون زنبور عسل باشید میان پرندگان،اگر پرنده ها می دانستند درون زنبور عسل چیست؟چیزی از آن نمی ماند که آن را نخورند و اگر مردم بدانند که در درون دل شما چیست و بفهمند که شما،ما خاندان را دوست می دارید، شما را با زبانشان بخورند(یعنی دشنام و ناسزا گویند)،خدا رحمت کند بنده ای را که بر دوستی و ولایت ما باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 607 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. اتقوا علی دینکم أی احذروا المخالفین بکتمان دینکم إشفاقا و إبقاء علیه لئلا یسلبوه منکم أو احذروهم کامنین علی دینکم إشعارا بأن التقیة لا ینافی کونکم علی الدین أو اتقوهم ما لم یصر سببا لذهاب دینکم، و یحتمل أن یکون علی بمعنی فی و الأول أظهر. إنما أنتم فی الناس کالنحل أقول: کأنه لذلک لقب أمیر المؤمنین علیه السلام بأمیر النحل و یعسوب المؤمنین، و تشبیه الشیعة بالنحل لوجوه الأول أن العسل الذی فی أجوافها ألذ الأشیاء المدرکة بالحس و الذی فی قلوب الشیعة من دین الحق و الولایة ألذ المشتهیات العقلانیة. الثانی: أن العسل شفاء من الأمراض الجسمانیة لقوله تعالی:

فِیهِ شِفٰاءٌ لِلنّٰاسِ

و ما فی جوف الشیعة شفاء من الأدواء الروحانیة. الثالث: ضعف النحل بالنسبة إلی الطیور، و ضعف الشیعة فی زمان التقیة بالنسبة إلی المخالفین. الرابع: شدة إطاعة النحل لرئیسهم کشدة انقیاد الشیعة لیعسوبهم صلوات الله علیه. الخامس: ما ذکر فی الخبر من أنهم بین بنی آدم کالنحل بین سائر الطیور فی أنها إذا علمت ما فی أجوافها لأکلتها رغبة فیما فی أجوافها للذتها، کما أن المخالفین لو علموا ما فی قلوب الشیعة من دین الحق لقتلوهم عنادا. و قیل: لأن الطیر لو کان بینها حسد کبنی آدم و علمت أن فی أجوافها العسل و هو سبب عزتها عند بنی آدم لقتلتها حسدا، کما أن المخالفین لو علموا أن فی أجواف الشیعة ما یکون سببا لعزتهم عند الله لأفنوهم باللسان فکیف بالید و السنان حسدا. و ما ذکرنا أظهر و أقل تکلفا. و فی القاموس: نحلة القول کمنعه نسبه إلیه و فلانا سابه، و جسمه کمنع و علم و نصر و کرم نحولا: ذهب من مرض أو سفر و أنحله الهم. و فی بعض النسخ بالجیم، فی القاموس: نجل فلانا ضربه بمقدم رجله و تناجلوا تنازعوا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 170 

*****

6- الحدیث

6/2246 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ حَرِیزٍ ، عَمَّنْ أَخْبَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « وَ لا تَسْتَوِی الْحَسَنَةُ وَلاَ السَّیِّئَةُ » قَالَ : «الْحَسَنَةُ : التَّقِیَّةُ ، وَالسَّیِّئَةُ : الاْءِذَاعَةُ». وَقَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ : « ادْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ (السَّیِّئَةَ)(6) » قَالَ : «الَّتِی(7) هِیَ أَحْسَنُ(8) : التَّقِیَّةُ ، « فَإِذَا الَّذِی بَیْنَکَ وَبَیْنَهُ عَداوَةٌ کَأَنَّهُ وَلِیٌّ حَمِیمٌ »(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام در باره قول خدای عز و جل «خوبی و بدی برابر نیست» فرمود: خوبی تقیه است و بدی فاش کردن و راجع بقول خدای عز و جل:«بدی را بآنچه نیکوتر است دفع کن» فرمود: آنچه نیکوتر است تقیه میباشد «بناگاه آنکه میان تو و او دشمنی است، مانند دوست صمیمی گردد.36 سوره 41».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 309 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(34 سوره فصلت):«برابر نیست خوبی و بدی»فرمود: خوبی تقیّه است،و بدی فاش کردن است،«دفاع کن بدان چه که آن بهتر است،از بدی»فرمود: آنچه که بهتر است:تقیّه است،«در این گاه میان تو و او که دشمنی است گویا دوستی است مهربان».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 643 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«خوبی و بدی با هم برابر نیستند(فصلت/34)»فرمود:

خوبی تقیّه است،و بدی فاش کردن است،«دفاع کن بدان چه که آن بهتر است،از بدی»فرمود:

آنچه که بهتر است:تقیّه است،«آنگاه میان تو و او که دشمنی است گویا که دوستی با مهربانی است».

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 607 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل کالحسن. و کان الجمع بین أجزاء الآیات المختلفة من قبیل النقل بالمعنی و إرجاع بعضها إلی بعض فإن فی سورة حم السجدة هکذا :

وَ لاٰ تَسْتَوِی اَلْحَسَنَةُ وَ لاَ اَلسَّیِّئَةُ

اِدْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ فَإِذَا اَلَّذِی بَیْنَکَ وَ بَیْنَهُ عَدٰاوَةٌ کَأَنَّهُ وَلِیٌّ حَمِیمٌ

و فی سورة المؤمنون هکذا :

اِدْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ اَلسَّیِّئَةَ

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمٰا یَصِفُونَ

فإلحاق السیئة فی الآیة الأولی لتوضیح المعنی أو لبیان أن دفع السیئة فی الآیة الأخری أیضا بمعنی التقیة مع أنه یحتمل أن یکون فی مصحفهم علیهم السلام کذلک. قال الطبرسی (ره):

اِدْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ

أی السیئة أی ادفع بحقک باطلهم و بحلمک جهلهم و بعفوک إساءتهم، فإذا فعلت ذلک صار عدوک الذی یعادیک فی الدین بصورة ولیک القریب فکأنه ولیک فی الدین و حمیمک فی النسب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 171 

*****

ص: 551


1- 5 . فی الوسائل : «ولو» .
2- 6 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بف» والوسائل والبحار : «یعلم» . وفی حاشیة «بف» : «لو علم الطیر» بدل «لو أنّ الطیر تعلم» .
3- 7 . فی المحاسن : «فیها» .
4- 8 . فی «ب» : «ولنجلوکم» أی ضربوکم بمقدّم رجلهم . وفی «بس» : «ولتحلوکم» . وفی حاشیة «د» : «لتحملوکم» . وفی حاشیة «ص» : «لیحملوکم» . ونحل فلان فلانا ، أی سابّه ، فهو یَنْحَله ، أی یُسابّه . وتقول العرب : نَحلته القول أنْحَلُه نحْلاً : إذا أضفت إلیه قولاً قاله غیره وادّعیته علیه . والنِّحلة : النسبة بالباطل . ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1767 ؛ مجمع البحرین ، ج5 ، ص478 (نحل) .
5- 9 . المحاسن ، ص257 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح300 ، عن عدّة من أصحابنا النهدیان وغیرهما ، عن عبّاس بن عامر القصبی . راجع : الغیبة للنعمانی ، ص25 ؛ و ص209 ، ح17 الوافی ، ج5 ، ص687 ، ح2882 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص205 ، ح21363 ؛ البحار ، ج24 ، ص112 ، ح4 ؛ و ج75 ، ص426 ، ح85 .
6- 1 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 171 : «وکأنّ الجمع بین أجزاء الآیات المختلفة من قبیل النقل بالمعنی وإرجاع بعضها إلی بعض ، فإنّ فی سورة حم سجدة هکذا : «وَ لاَ تَسْتَوِی الْحَسَنَةُ وَ لاَ السَّیِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِی بَیْنَکَ وَ بَیْنَهُ عَدَ وَةٌ کَأَنَّهُ وَلِیٌّ حَمِیمٌ» . وفی سورة المؤمنون [(23) : 96] : «ادْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ السَّیِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا یَصِفُونَ» فإلحاق السیّئة فی الآیة الاُولی لتوضیح المعنی ، أو لبیان أنّ دفع السیّئة فی الآیة الاُخری أیضا بمعنی التقیّة ... قال الطبرسی : «ادْفَعْ بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ» أی السیّئة ، أی ادفع بحقّک باطلهم، وبحلمک جهلهم...» .
7- 2 . فی «ه» : «والتی» .
8- 3 . فی «ف» : + «هی» .
9- 4 . فصّلت (41) : 34 .
10- 5 . المحاسن ، ص257 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح297 ، عن أبیه ، عن حمّاد بن عیسی . الاختصاص ، ص25 ، مرسلاً عن حریز ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر . تفسیر فرات ، ص385 ، ح513 ، بسند آخر ، مع اختلاف وزیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص685 ، ح2877 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص206 ، ح21365 ؛ البحار ، ج75 ، ص428 ، ح86 .

7- الحدیث

7/2247. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِی عَمْرٍو(1) الْکِنَانِیِّ ، قَالَ :

قَالَ لِی(2) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا أَبَا عَمْرٍو ، أَ رَأَیْتَکَ(3) لَوْ حَدَّثْتُکَ بِحَدِیثٍ ، أَوْ أَفْتَیْتُکَ(4) بِفُتْیَا(5) ، ثُمَّ جِئْتَنِی بَعْدَ ذلِکَ ، فَسَأَلْتَنِی عَنْهُ ، فَأَخْبَرْتُکَ بِخِلاَفِ مَا کُنْتُ أَخْبَرْتُکَ ، أَوْ(6)

أَفْتَیْتُکَ بِخِلاَفِ ذلِکَ بِأَیِّهِمَا کُنْتَ تَأْخُذُ؟»

قُلْتُ : بِأَحْدَثِهِمَا ، وَأَدَعُ الاْآخَرَ .

فَقَالَ : «قَدْ(7) أَصَبْتَ یَا أَبَا عَمْرٍو ، أَبَی(8) اللّهُ إِلاَّ أَنْ یُعْبَدَ سِرّا(9) ، أَمَا وَاللّهِ لَئِنْ فَعَلْتُمْ ذلِکَ(10) إِنَّهُ لَخَیْرٌ(11) لِی وَلَکُمْ ، وَ(12) أَبَی اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَنَا وَلَکُمْ(13) فِی دِینِهِ إِلاَّ التَّقِیَّةَ» .(14)

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-ابی عمرو کنانی،گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

ای ابا عمرو،بگو بدانم،اگر برایت حدیثی گفتم یا فتوائی دادم سپس باز گشتی و از آن پرسیدی و به تو خبری برخلاف خبر اول دادم یا فتوائی مخالف فتوای اول دادم،به کدام،عمل می کنی؟گفتم:

به آنکه تازه تر است و آن دیگری را رها کنم،فرمود:درست گفتی ای ابا عمرو،خدا نخواسته عبادت شود،جز نهانی،همانا به خدا که اگر شما چنین کنید،راستی که برای شما و برای من بهتر است و خدا برای ما و شما جز تقیّه در دین خود نخواسته است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 609 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو عمرو کنانی گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: ای ابا عمرو! بمن بگو. اگر برایت حدیثی گفتم یا فتوائی دادم، سپس نزد من آمدی و از همان مطلب پرسیدی و من بر خلاف گفته اولم بتو گفتم بیا فتوی دادم، بکدام یک از آن دو عمل میکنی؟ عرضکردم: بتازه تر آنها و دیگری را رها میکنم. فرمود: درست رفتی ابی ابا عمرو! و خدا نخواسته جز آنکه در نهان عبادت شود، همانا بخدا اگر شما چنین کنید، خیر من و شماست، و خدای عز و جل برای ما و شما نسبت بدینش جز تقیه نخواسته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 309 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از ابی عمرو کنانی،گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: ای ابا عمرو،بگو بدانم،اگر برایت حدیثی باز گفتم یا فتوائی دادم سپس باز آمدی و از آن پرسیدی و به تو خبری بر خلاف خبر اوّل دادم یا فتوائی مخالف فتوای اوّل دادم،به کدام،عمل می کنی؟ گفتم: به آنکه تازه تر است و آن دیگری را رها کنم،فرمود:درست گفتی ای ابا عمرو،خدا نخواسته عبادت شود،جز نهانی،هلا به خدا که اگر شما چنین کنید،راستی که برای شما و برای من بهتر است و خدا برای ما و شما در دین خود نخواسته است جز تقیّه.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 643 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی المصباح : الفتوی بالواو فتفتح الفاء و بالیاء فتضم، و هو اسم من أفتی العالم إذا بین الحکم و استفتیته سألته أن یفتی، و الجمع الفتاوی بکسر الواو علی الأصل، و قیل: یجوز الفتح للتخفیف، انتهی. و قوله: بأحدثهما: إما علی سبیل الاستفتاء و السؤال أو کان عالما بهذا الحکم قبل ذلک من جهتهم علیهم السلام، و إلا فکیف یجوز علیه السلام فتواه من جهة الظن مع تیسر العلم، و لما کان الاختلاف للتقیة قال علیه السلام : أبی الله إلا أن یعبد سرا ، أی فی دولة الباطل، و العبادة فی السر هی الاعتقاد بالحق قلبا أو العمل بالحکم الأصلی سرا و إظهار خلاف کل منهما علانیة و هذا و إن کان عبادة أیضا و ثوابه أکثر لکن الأولی هو الأصل فلذا عبر هکذا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 172 

*****

8- الحدیث

8/2248 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ دُرُسْتَ الْوَاسِطِیِّ ، قَالَ :

ص: 552


1- 6 . فی الوسائل ، ح 21366 : «أبی عمر» .
2- 7 . هکذا فی جمیع النسخ التی قوبلت والوافی والوسائل والبحار . وفی المطبوع : - «لی» .
3- 8 . فی «د ، ص ، ف ، بر» والوافی والوسائل ، ح 33350 : «أرأیت» . وفی حاشیة «ب» : «رأیت» .
4- 9 . فی شرح المازندرانی : «اُفتیک» .
5- 10 . فی «ه» : «بفتوی» .
6- 11 . فی «ض ، ه» : «و» .
7- 1 . فی «بس» : - «قد» .
8- 2 . فی «ض ، بر» : «وأبی» .
9- 3 . فی «ز» : «أبی اللّه أن یعبد إلاّ سرّا» .
10- 4 . فی «ص ، بس» : «ذاک» .
11- 5 . فی «ص» وحاشیة «ج» والبحار : «خیر» .
12- 6 . فی «ج ، د ، ص ، ه ، بر ، بس ، بف» : - «و» .
13- 7 . فی الوسائل ، ح 33350 : - «ولکم» .
14- 8 . الکافی ، کتاب فضل العلم ، باب اختلاف الحدیث ، ح 200 ، بسند آخر ، إلی قوله : «بأحدثهما» مع اختلاف الوافی ، ج5 ، ص687 ، ح2883 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص206 ، ح21366 ، من قوله : «یا أباعمرو أبی اللّه إلاّ أن یعبد سرّا» ولم یرد فیه فقرة : «أما واللّه لئن فعلتم ذلک إنّه لخیر لی ولکم» ؛ و ج27 ، ص112 ، ح33350 ؛ البحار ، ج75 ، ص428 ، ح87 .

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا بَلَغَتْ تَقِیَّةُ أَحَدٍ تَقِیَّةَ أَصْحَابِ الْکَهْفِ إِنْ(1) کَانُوا لَیَشْهَدُونَ الاْءَعْیَادَ ، وَیَشُدُّونَ الزَّنَانِیرَ(2) ، فَأَعْطَاهُمُ اللّهُ أَجْرَهُمْ مَرَّتَیْنِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود، تقیه نمودن کسی بدرجه تقیه اصحاب کهف نرسید، آنها در اعیاد (بت پرستها) حاضر میشدند و زنار میبستند (با آنکه خداشناس و موحد بودند) از این رو خدا پاداششان را دو بار داد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 309 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: تقیّه احدی به تقیّه اصحاب کهف نرسد،راستی که در جشن عید(بت پرستها)شرکت می کردند و زنار به کمر می بستند و خدا دو مزد به آنها داد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 645 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:

تقیّۀ هیچکس به تقیّه اصحاب کهف نرسد،راستی که در جشن عید(بت پرستها)شرکت می کردند و زنار به کمر می بستند و خدا دو مزد به آنها داد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 609 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. ما بلغت أی فی الأمم السابقة أو فی هذه الأمة أیضا لأن أعظم التقیة فی هذه الأمة مع أهل الإسلام المشارکین لهم فی کثیر من الأحکام و لم تبلغ التقیة منهم إلی حد إظهار الشرک، و الزنانیر جمع الزنار وزان التفاح و هو علی ما وسط النصاری و المجوس، و تزنروا شدوا الزنار علی وسطهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 172 

*****

9- الحدیث

9/2249. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ 2 / 219

وَاقِدٍ اللَّحَّامِ ، قَالَ :

اسْتَقْبَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی طَرِیقٍ ، فَأَعْرَضْتُ عَنْهُ بِوَجْهِی(4) ، وَمَضَیْتُ ، فَدَخَلْتُ(5) عَلَیْهِ بَعْدَ ذلِکَ ، فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، إِنِّی لاَءَلْقَاکَ(6) ، فَأَصْرِفُ وَجْهِی کَرَاهَةَ(7) أَنْ أَشُقَّ عَلَیْکَ ؟

فَقَالَ لِی(8) : «رَحِمَکَ اللّهُ ، وَلکِنَّ(9) رَجُلاً(10) لَقِیَنِی أَمْسِ فِی مَوْضِعِ کَذَا وَکَذَا ، فَقَالَ : عَلَیْکَ السَّلاَمُ(11) یَا أَبَا عَبْدِ اللّهِ ، مَا أَحْسَنَ وَلاَ أَجْمَلَ(12)» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حماد بن واقد گوید: در میان راهی از پیش رو بامام صادق علیه السّلام برخوردم، و رو گردانیده و گذشتم، سپس خدمتش رسیدم و عرضکردم: قربانت، من شما را ملاقات میکنم و رو میگردانم، زیرا نمیخواهم شما را برنج اندازم، فرمود: خدایت رحمت کند، ولی دیروز در فلان جا مردی مرا دید و گفت علیک السّلام یا ابا عبد اللّٰه. او کار خوب و شایسته ئی نکرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 310 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از حمّاد بن واقد لحّام،گوید:در راهی روبروی امام صادق(علیه السّلام)شدم و از آن حضرت رو گرداندم و در گذشتم و پس از آن خدمتش رسیدم و گفتم:قربانت،به راستی به شما بر می خورم و رو می گردانم که مبادا بر شما ناگوار نباشد،به من فرمود: خدا تو را رحمت کند ولی دیروز مردی در فلان موضع به من برخورد،گفت:بر تو درود ای ابا عبد الله،نه کار خوبی و نه کار شایسته ای.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 645 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-حمّاد بن واقد لحّام،گوید:در راهی روبروی امام صادق علیه السّلام قرار گرفتم از آن حضرت روبرگرداندم و گذشتم و پس از آن خدمتش رسیدم و گفتم: قربانت،به راستی بر شما برمی خورم و رو را برمی گردانم که مبادا بر شما ناگوار نباشد،به من فرمود:

خدا تو را رحمت کند ولی دیروز مردی در فلان موضع به من برخورد، گفت:بر تو درود ای ابا عبد اللّه،او کار شایسته ای نکرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 609 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی القاموس شق علیه الأمر شقا و مشقة صعب، و علیه أوقعه فی المشقة ما أحسن ما نافیة، أی لم یفعل الحسن حیث ترک التقیة، و سلم علی علی وجه المعرفة و الإکرام بمحضر المخالفین و لا أجمل أی و لا فعل الجمیل و قیل: أی ما أجمل حیث قدم الظرف علی السلام و هو یدل علی الحصر و عبر بالکنیة و کل منهما یدل علی التعظیم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 173 

*****

10- الحدیث

10/2250. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ ، قَالَ :

قِیلَ(14) لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : إِنَّ النَّاسَ یَرْوُونَ أَنَّ عَلِیّا علیه السلام قَالَ عَلی مِنْبَرِ الْکُوفَةِ :

ص: 553


1- 9 . فی «ف ، بر» : «أن» بفتح الهمزة . وفی حاشیة «ف» : «أنّهم» .
2- 10 . زنرالرجل : ألبسه الزُّنّار ، وهو ما علی وسط النصاری والمجوس . والجمع : زنانیر . القاموس المحیط ، ج1 ، ص566 ؛ مجمع البحرین ، ج3 ، ص319 (زنر) .
3- 11 . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص323 ، ح9 ، عن درست ، عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص688 ، ح2884 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص219 ، ح21402 ؛ البحار ، ج14 ، ص428 ، ح 14 ؛ وج 75 ، ص 429 ، ح88 .
4- 1 . فی «ه» : «وجهی عنه» بدل «عنه بوجهی» .
5- 2 . فی «بف» : «ودخلت» .
6- 3 . فی «ه» : «ألقاک» .
7- 4 . فی «ه» : «کراهیة» .
8- 5 . فی «ه ، بف» : - «لی» .
9- 6 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» والبحار : «لکنّ» بدون الواو .
10- 7 . فی «ز» : «رجلٌ» ، فلابدّ من تخفیف «لکن» .
11- 8 . فی «ب ، بر» : «السلام علیک» .
12- 9 . فی «بس» : «ولا أجلّ» . وفی الوافی : «أی لم یفعل حسنا ولا جمیلاً» . حیث ترک التقیّة وسلّم علی وجه المعرفة والإکرام بمحضر المخالفین .
13- 10 . الوافی ، ج5 ، ص688 ، ح2885 ؛ البحار ، ج75 ، ص429 ، ح89 .
14- 11 . فی الوسائل : «قلت» .

«أَیُّهَا النَّاسُ ، إِنَّکُمْ سَتُدْعَوْنَ إِلی سَبِّی ، فَسُبُّونِی ، ثُمَّ تُدْعَوْنَ(1) إِلَی الْبَرَاءَةِ مِنِّی ، فَلاَ تَبَرَّوءُوا(2) مِنِّی»؟

فَقَالَ(3) : «مَا أَکْثَرَ مَا یَکْذِبُ النَّاسُ عَلی عَلِیٍّ علیه السلام !»

ثُمَّ قَالَ : «إِنَّمَا قَالَ : إِنَّکُمْ سَتُدْعَوْنَ(4) إِلی سَبِّی ، فَسُبُّونِی ، ثُمَّ سَتُدْعَوْنَ إِلَی الْبَرَاءَةِ مِنِّی(5) ، وَإِنِّی لَعَلی دِینِ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله ، وَلَمْ یَقُلْ : لاَ تَبَرَّوءُوا(6) مِنِّی».

فَقَالَ لَهُ السَّائِلُ : أَ رَأَیْتَ ، إِنِ اخْتَارَ الْقَتْلَ دُونَ الْبَرَاءَةِ؟

فَقَالَ : «وَ اللّهِ ، مَا ذلِکَ(7) عَلَیْهِ وَمَا لَهُ إِلاَّ مَا مَضی عَلَیْهِ عَمَّارُ بْنُ یَاسِرٍ ، حَیْثُ أَکْرَهَهُ أَهْلُ مَکَّةَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالاْءِیمَانِ ، فَأَنْزَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ فِیهِ(8) : «إِلاَّ مَنْ أُکْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالاْءِیمانِ»(9) فَقَالَ لَهُ(10) النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله عِنْدَهَا : یَا عَمَّارُ ، إِنْ عَادُوا فَعُدْ ؛ فَقَدْ(11) أَنْزَلَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ عُذْرَکَ(12) ، وَأَمَرَکَ(13) أَنْ تَعُودَ إِنْ عَادُوا» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مسعدة بن صدقه گوید: بامام صادق علیه السّلام عرض شد: مردم عقیده دارند که علی علیه السّلام بر منبر کوفه فرموده است: ای مردم شما را بناسزا گفتن بمن میخوانند، مرا ناسزا گوئید، سپس به بیزاری از من میخوانند، از من بیزاری نجوئید، امام فرمود: مردم چه بسیار بر علی علیه السّلام دروغ میبندند، سپس فرمود: همانا علی فرموده است:«شما را بناسزا گفتن بمن میخوانند، مرا ناسزا گوئید، سپس به بیزاری از من میخوانند، و من بدین محمدم» و نفرمود. از من بیزاری نجوئید. سائل عرضکرد: بمن بفرما اگر کشته شدن را اختیار کند و بیزاری نجوید چگونه است؟ فرمود بخدا این تکلیف را ندارد. تکلیف او همانست که عمار بن یاسر کرد زمانی که اهل مکه او را مجبور (به بیزاری از پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله) کردند. ولی دلش بایمان مطمئن بود، سپس خدای عز و جل در باره او نازل فرمود:«جز کسی که مجبور شود، ولی دلش بایمان مطمئن باشد 106 سوره 16» آنگاه پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله باو فرمود: ای عمار! اگر دوباره مجبورت کردند تو هم چنان کن که کردی (بزبان از دینت بیزاری بجو) که خدای عز و جل عذر ترا نازل فرموده و دستورت داده که تکرار کنی اگر تکرار کردند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 310 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از مسعدة بن صدقه،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفته شد:مردم روایت کنند که علی(علیه السّلام)بر منبر کوفه فرموده است: أیا مردم،به راستی شما به زودی دعوت شوید که مرا دشنام دهید،و مرا دشنام دهید،سپس دعوت شوید که از من بیزاری جوئید،از من بی زاری مجوئید،در پاسخ فرمود:مردم چه اندازه به علی(علیه السّلام)دروغ می بندند،سپس فرمود:همانا علی(علیه السّلام)فرموده است: راستی شما به دشنام بر من دعوت شوید،مرا دشنام دهید،سپس به بی زاری از من دعوت شوید،و به راستی که من بر کیش محمدم، نفرمود:از من بی زاری مجوئید،سائل گفت:بفرمائید اگر کشته شدن را بر بی زاری جستن برگزید؟فرمود:که به خدا این وظیفه را ندارد،و وظیفه او همان است که عمار بن یاسر بدان عمل کرد که اهل مکه او را به زور وادار کردند(کفر گوید)ولی دلش به ایمان، مطمئن بود،و خدا عز و جل در بارۀ او فرو فرستاد(106 سوره نحل): «جز کسی که وادارش کند و دلش مطمئن است به ایمان»در این وقت، پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)به او فرمود:اگر برگشتند به کار خود،تو هم برگرد بدان چه کردی،خدا عز و جل عذر تو را پذیرفت و نازل کرد و به تو فرمان داد که برگردی اگر برگشتند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 647 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-مسعدة بن صدقه،گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض شد:

مردم روایت کنند که علی علیه السّلام بر منبر کوفه فرموده است:

ای مردم!بزودی شما دعوت می شوید که مرا دشنام دهید،شما مرا دشنام دهید،سپس دعوت می شوید،که از من بیزاری جوئید،ولی از من بیزاری مجوئید،در پاسخ فرمود:مردم چه اندازه به علی علیه السّلام دروغ می بندند،سپس فرمود:همانا علی علیه السّلام فرموده است:براستی شما به دشنام بر من دعوت می شوید،مرا دشنام دهید،سپس به بی زاری از من دعوت شوید،و به راستی که من بر کیش محمدم،نفرمود:از من بی زاری مجوئید،سائل گفت:بفرمائید اگر کشته شدن را بر بیزاری جستن برگزید؟ فرمود:که به خدا این وظیفه را ندارد،و وظیفۀ او همان است که عمار بن یاسر بدان عمل کرد که اهل مکه او را به زور وادار کردند(کفر گوید) ولی دلش به ایمان،مطمئن بود،و خدا عزّ و جلّ دربارۀ او این آیه را نازل کرد فرو فرستاد:«جز کسی که وادارش کند و دلش به ایمان مطمئن است(نحل/106)»

در این وقت،پیامبر صلّی اللّه علیه و آله به او فرمود:اگر به کار خود بازگشتند،تو هم برگرد بدانچه کردی،خدای عزّ و جلّ عذر تو را پذیرفت و فرمان داد که اگر تکرار کردند باز تکرار کن.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 611 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. إنکم ستدعون هذا من معجزاته صلوات الله علیه فإنه أخبر بما سیقع و قد وقع لأن بنی أمیة لعنهم الله أمروا الناس بسبه علیه السلام و کتبوا إلی عما لهم فی البلاد أن یأمروهم بذلک، و شاع ذلک حتی إنهم سبوه علیه السلام علی المنابر و ما له إلا ما مضی علیه عمار بن یاسر روی العامة و الخاصة أن قریشا أکرهوا عمارا و أبویه یاسرا و سمیة علی الارتداد فلم یقبله أبواه فقتلوهما و أعطاهم عمار بلسانه ما أرادوا مکرها، فقیل: یا رسول الله إن عمارا کفر فقال: کلا إن عمارا ملیء إیمانا من قرنه إلی قدمه و اختلط الإیمان بلحمه و دمه، فأتی رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم عمار و هو یبکی فجعل رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم یمسح عینیه فقال: ما لک إن عادوا فعد لهم بما قلت. أقول: و ینافی هذا الخبر ظاهرا ما رواه السید رضی الله عنه فی نهج البلاغة أنه قال علیه السلام: لأصحابه: أما إنه سیظهر علیکم بعدی رجل رحب البلعوم مندحق البطن یأکل ما یجد و یطلب ما لا یجد فاقتلوه و لن تقتلوه إلا و إنه سیأمرکم بسبی و البراءة منی، فأما السب فسبونی فإنه لی زکاة و لکم نجاة، و أما البراءة فلا تتبرءوا منی فإنی ولدت علی الفطرة و سبقت إلی الإیمان و الهجرة و البلعوم مجری الطعام فی الحلق و مندحق البطن أی بارزه، و قیل: واسعه و أکل ما یجد کنایة عن کثرة أکله أو عن الإسراف و التبذیر و طلب ما لا یجد عن الحرص أو عدم الظفر بالمقصد الأصلی، و اختلف فی هذا الرجل فقیل: هو زیاد بن أبیه أو الحجاج أو المغیرة بن شعبة أو معاویة علیهم اللعنة، و قد کان معاویة معروفا بکثرة الأکل حتی یضرب به المثل قال الشاعر:

و صاحب لی بطنه کالهاویة-کان فی أمعائه معاویة

فإنه لی زکاة أی زیادة فی حسناتی أو لا ینقص من قدری فی الدنیا شیئا بل أزید شرفا و علو قدر و شیاع ذکر، و أما ولادته علیه السلام علی الفطرة فاستشکل فیها بأن میلاده علیه السلام کان متقدما علی الإسلام و لو أرید بالفطرة ما یولد علیه کل مولود فذلک مما لا یختص به أحد مع أن الولادة علی الإسلام لیس خاصة له علیه السلام. و أجیب بأن المراد بالولادة علی الفطرة أنه لم یولد فی الجاهلیة لأنه علیه السلام ولد لثلاثین عاما مضت من عام الفیل، و النبی صلی الله علیه و آله و سلم أرسل لأربعین مضت منها. و قد جاء فی الأخبار الصحیحة أنه علیه السلام مکث قبل الرسالة سنین عشرا یسمع الصوت و یری الضوء و لا یخاطبه أحد، و کان ذلک إرهاصا لرسالته فحکم تلک السنین العشر أیام رسالته، فالمولود فیها إذا کان فی حجره و هو المتولی لتربیته کان مولودا فی أیام کأیام النبوة و لیس بمولود فی الجاهلیة ففارقت حاله حال من یدعی له الفضل من الصحابة، و یقصد بالتبری منه علیه السلام تولیهم. و روی أن السنة التی ولد علیه السلام فیها کان یسمع الهتاف من الأحجار و الأشجار و ابتدأ فیها بالتبتل و الانقطاع و العزلة فی جبل حراء، فلم یزل کذلک حتی کوشف بالرسالة و أنزل علیه الوحی، و قال لأهله لیلة ولادته و فیها شاهد ما شاهد من الکرامات و القدرة الإلهیة التی لم یشاهدها قبلها: لقد ولد لنا اللیلة مولود یفتح الله به علینا أبوابا من النعمة و الرحمة. و قیل: المراد الولادة علی الفطرة التی لم یتغیر و لم یتبدل بفساد العقائد باتباع الآباء و متابعة الشبهات و إضلال المضلین، و ذلک أمر لا یعم کل مولود و إن کانت الولادة علی الفطرة بمعنی الاستعداد للمعارف لو لم یمنع مانع من الأمور المذکورة مشترکة بین الجمیع. و قیل: یمکن أن یراد بالفطرة الخلقة التی لم یطرء علیها مخالفة أمر الله و نهیه و هی العصمة، أی لم أخرج عن اتباع أمر الله مذ ولدت، و أما السبق إلی الهجرة فقیل: إنه علیه السلام لم یسبق علی جمیع الصحابة و قد بات علی فراشه صلی الله علیه و آله و سلم لما هاجر إلی المدینة و مکث أیاما لرد الودائع التی کانت عنده صلی الله علیه و آله و سلم. و أجیب: بأن المراد بالهجرة الجنس و أول هجرة هاجرها رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم خروجه إلی بنی عامر بن صعصعة لما مات أبو طالب علیه السلام، و أوحی إلیه: أن اخرج فقد مات ناصرک، و کانت مدة تلک الغیبة عشرة أیام و لم یصحبه فی تلک الهجرة إلا علی علیه السلام وحده. ثم هاجر إلی شیبان و کان معه هو علیه السلام و أبو بکر و قد کان تخلفه علیه السلام فی الهجرة إلی المدینة أسبق إلی الرتبة من السبق إلیها کما لا یخفی علی من له أدنی فطنة، و أما السبق إلی الإیمان فمن خصائصه علیه السلام عندنا و عند کثیر من مشاهیر العامة و قد أشبعنا الکلام فی ذلک فی الکتاب الکبیر، و ینافیه أیضا ما رواه الکشی بإسناده عن حجر بن عدی قال: قال لی علی علیه السلام: کیف تصنع أنت إذا ضربت و أمرت بلعنی؟ قال: قلت له: کیف أصنع؟ قال العنی و لا تبرأ منی فإنی علی دین الله، و هذا یدل علی أن اللعن فی حکم السب، و یؤید خبر الکتاب ما رواه صاحب کتاب الغارات بإسناده عن الباقر قال: خطب علی علیه السلام علی منبر الکوفة فقال: سیعرض علیکم سبی فسبونی و إن عرض علیکم البراءة منی فإنی علی دین محمد صلی الله علیه و آله و سلم و لم یقل فلا تبرءوا منی، و روی أیضا عن الصادق علیه السلام قال: قال علی علیه السلام: لتذبحن علی سبی و أشار بیده إلی حلقه، ثم قال: فإن أمروکم بسبی فسبونی و إن أمروکم أن تبروا منی فإنی علی دین محمد صلی الله علیه و آله و سلم و لم ینههم عن إظهار البراءة. و أقول: الجمع بین تلک الروایات فی غایة الإشکال و یمکن الجمع بینها بحمل البراءة المنهی عنها علی البراءة القلبیة و المجوزة علی اللفظیة، لکن ینافیه بعض ما سیأتی من الأخبار، و حمل ابن أبی الحدید البراءة علی اللفظیة و قال: لما لم تطلق البراءة فی الکتاب الکریم إلا فی حق المشرکین کقوله تعالی:

بَرٰاءَةٌ

مِنَ اَللّٰهِ وَ رَسُولِهِ إِلَی اَلَّذِینَ عٰاهَدْتُمْ مِنَ اَلْمُشْرِکِینَ

و قوله عز و جل:

أَنَّ اَللّٰهَ بَرِیءٌ مِنَ اَلْمُشْرِکِینَ وَ رَسُولُهُ

فیحمل النهی فی کلامه علیه السلام علی أن التحریم فی البراءة أشد و إن کان الحکم فی کل من السب و البراءة التحریم، و یرد علیه أن النهی عن البراءة فی کلامه علیه السلام فی حال الإکراه، و قد صرح هذا القائل بجواز کل من السب و التبری علی وجه التقیة و أنه یجوز للمکلف أن لا یفعلهما و إن قتل إذا قصد بذلک إعزاز الدین إلا أن یحمل النهی علی التنزیه، و یقول بالکراهة فی إظهار البراءة و یجعل الصبر علی القتل مستحبا بخلاف السب إلا أنه لم یصرح بهذا الفرق، و لم أطلع علیه فی کلام غیره، و یمکن أن یقال: بکراهة الأمرین و شدتها فی الثانی و یحمل الأمر بالسب فی کلامه علیه السلام علی الجواز و لو علی وجه الکراهة، و یظهر من الشهید قدس سره التخییر فی التبری بین الفعل و الترک و فی کل کلمة کفر حیث قال فی قواعده: إن التقیة تبیح کل شیء حتی إظهار کلمة الکفر و لو ترکها حینئذ أثم إلا فی هذا المقام و مقام التبری من أهل البیت علیهم السلام فإنه لا یأثم بترکها بل صبره إما مباح أو مستحب خصوصا إذا کان ممن یقتدی به، انتهی. و لا یظهر من کلامه الفرق بل لا یبعد شمول کلمة الکفر للسب و إن قابلها بالتبری و ما ذکره مناف لبعض الروایات کما عرفت، و قد ذکر أبو الصلاح قدس سره فی الکافی فصلا طویلا نذکر منه موضع الحاجة، قال: فأما ما یقع به الإکراه فالخوف علی النفس متی فعل الحسن و اجتنب القبیح لحصول الإجماع بکون ذلک إکراها مؤثرا و عدم دلیل بما دونه من ضروب الخوف، ثم قال (ره): فإذا حصل شرط الإکراه فما أکره علیه المکلف علی ضربین، أحدهما لا یصح فیه الإکراه، و الثانی یصح. فالأول أفعال القلوب کلها لأن المکره لا سبیل له إلی علمها فلا یصح الإلجاء إلی شیء منها و ما یصح فیه الإکراه أفعال الجوارح، و هو علی ضربین: أحدهما لا یؤثر فیه الإکراه و الثانی یؤثر، فالأول القبائح العقلیة کلها کالظلم و الکذب و من السمعیات الزنا بإجماع الأمة و شرب الخمر بإجماع الفرقة، و الثانی الواجبات العقلیة و السمعیة و ما عدا ما ذکرناه من المحرمات، فأما الواجبات فیؤثر فیها التأخیر عن أوقاتها و تغیر کیفیاتها و النیابة فیها و سقوط ما لا یصح ذلک فیه، و أما المحرمات فیؤثر إباحتها کالمیتة و لحم الخنزیر و الصید فی الحرم أو الإحرام و ساق الکلام فی ذلک إلی قوله: فأما إظهار کلمة الکفر و إنکار الإیمان أو إنکار کلمته مع الخوف علی النفس مع الإمساک عن الأولة و إظهار الثانیة فیختلف الحال فیه فإن کان مظهر الإیمان و الحجة به و منکر الکفر و الممتنع من إظهار شعاره فی رتبة من یکون ذلک منه إعزازا للدین کرؤساء المسلمین فی العلم و الدین و العبادة و تنفیذ الأحکام، فالأولی به إظهار الإیمان و الامتناع من کلمة الکفر فإن قتل فهو شهید و یجوز له ما أکره علیه، و إن کان من أطراف الناس و ممن لا یؤثر فعله ما أکره علیه أو اجتنابه غضاضة فی الدین ففرضه ما دعی إلیه فلیور فی کلامه ما یخرج به عن الکذب و لا یحل له ما جاز لمن ذکرناه من رؤساء الملة علی حال، انتهی. و قال صاحب الجامع: إن أکره المکلف علی إظهار کلمة الکفر بالقتل جاز له إظهارها، و لو احتملها و لم یظهرها کان مأجورا، و إن أکره بالقتل علی الإخلال بواجب سمعی أو عقلی أو علی فعل قبیح سمعی جاز له ذلک، و إن أکره علی قبیح عقلی فإن کان مما له عنه مندوحة، کالکذب وری فی نفسه، و إن کان غیره کالظلم لم یحسنه الإکراه. و روی أنه یأخذ المال بالإکراه فإن تمکن من رده فعل و لا خلاف أن قتل النفس المحرمة لا یستباح بالإکراه أبدا. قوله علیه السلام: و أمرک، یمکن أن یکون علی صیغة الماضی الغائب بإرجاع المستتر إلی الله و بصیغة المضارع المتکلم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 179 

*****

ص: 554


1- 12 . فی «ز» والبحار ، ج75 : «ثمّ ستدعون» .
2- 13 . فی «ه» : «تتبرّؤوا» بدل «فلا تبرّؤوا» .
3- 14 . فی «ض ، ف» : «قال» .
4- 15 . فی «ج ، د ، ض ، ف ، بس» والوسائل والبحار ، ج39 : «تدعون» .
5- 16 . فی «ج» : + «فلا تبرّؤوا منّی» . وفی قرب الإسناد : - «فلا تبرّؤوا منّی _ إلی _ البراءة منّی» .
6- 17 . فی «ج» : «فلا تبرّؤوا» . وفی «ض ، بر» وشرح المازندرانی والوسائل والبحار : «ولا تبرّؤوا» . وفی قرب الإسناد : «وتبرّؤوا» .
7- 1 . فی الوافی : «ذاک» .
8- 2 . فی «ض ، ف» : - «فیه» .
9- 3 . النحل (16) : 106 . وفی «بس ، بف» : - «فأنزل اللّه _ إلی _ «بِالاْءِیمانِ»» .
10- 4 . فی «ه» : - «له» .
11- 5 . فی «بف» : - «فقد» .
12- 6 . فی قرب الإسناد : + «بالکتاب» .
13- 7 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص179 : «قوله علیه السلام : وأمرک ، یمکن أن یکون ... بصیغة المضارع المتکلّم» .
14- 8 . قرب الإسناد ، ص 12 ، ح 38 ، عن هارون بن مسلم . الأمالی للطوسی ، ص210 ، المجلس 8 ، ح12 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن آبائه ، عن أمیرالمؤمنین علیهم السلام ، وتمام الروایة فیه : «ستدعون إلی سبّی فسبّونی ، وتدعون إلی البراءة منّی فمدّوا الرقاب ، فإنّی علی الفطرة» . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص271 ، ح73 ، عن معمّر بن یحیی بن سالم ، عن أبیجعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص688 ، ح2886 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص225 ، ح21423 ؛ البحار ، ج39 ، ص316 ، ح14 ؛ وج 75 ، ص430 ، ح90 .

11- الحدیث

11/2252. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ هِشَامٍ الْکِنْدِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «إِیَّاکُمْ أَنْ تَعْمَلُوا عَمَلاً یُعَیِّرُونَّا(1) بِهِ(2) ؛ فَإِنَّ وَلَدَ السَّوْءِ یُعَیَّرُ وَالِدُهُ بِعَمَلِهِ ، کُونُوا لِمَنِ انْقَطَعْتُمْ إِلَیْهِ زَیْناً ، وَلاَ تَکُونُوا عَلَیْهِ شَیْنا ، صَلُّوا(3) فِی

عَشَائِرِهِمْ(4) ، وَعُودُوا مَرْضَاهُمْ ، وَاشْهَدُوا جَنَائِزَهُمْ ، وَلاَ یَسْبِقُونَکُمْ(5) إِلی شَیْءٍ مِنَ الْخَیْرِ ، فَأَنْتُمْ أَوْلی بِهِ مِنْهُمْ ، وَاللّهِ مَا عُبِدَ اللّهُ بِشَیْءٍ أَحَبَّ إِلَیْهِ مِنَ الْخَبْ ءِ». قُلْتُ(6) : وَمَا الْخَبْ ءُ؟ قَالَ : «التَّقِیَّةُ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

هشام کندی گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود؛ مبادا کاری کنید که ما را بدان سرزنش کنند، همانا فرزند بد، پدرش را بکردار او سرزنش کنند، برای کسی که باو دل داده اید (امام خود) زینت باشید و عیب و ننگ مباشید، در میان عشایر آنها نماز بخوانید (بنماز جماعت عامه حاضر شوید) و از بیمارانشان عیادت کنید و بر جنازه آنها حاضر شوید، مبادا آنها در هیچ خیری از شما پیشی گیرند که شما نسبت بخیر از آنها سزاوارترند، بخدا سوگند که خدا بچیزی که محبوبتر باشد نزد او از خبء عبادت نشده، عرضکردم خبء چیست؟ فرمود: تقیه.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از هشام کندی،گوید:می فرمود: مبادا کاری کنید که ما را بدان سرزنش می نمایند،زیرا فرزند بد پدر خود را در کاری که کرده مورد سرزنش قرار می دهد، شما برای کسی که خود را به او بسته و از دیگران به خاطر او گسسته اید آبرو و زینت باشید و برای او مایۀ بدنامی و زشتی نباشید،در میان عشائر و تیره های مخالفان،نماز بخوانید(یعنی در نماز جماعت آنها شرکت کنید)،بیماران آنها را عیادت کنید،و سر جنازۀ مرده های آنها حاضر شوید،و مبادا آنها به کار خیری بر شما سبقت جویند،شما به کار خیر از آنها سزاوارتر هستید،به خدا که خداوند به چیزی مانند خبء(یعنی نهانی و زیر پرده بودن)عبادت نشده است،گفتم:خبء چیست؟فرمود:تقیّه است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 647 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-هشام کندی،گوید:شنیدم که امام صادق علیه السّلام فرمود:

مبادا کاری کنید که ما را بدان سرزنش کنند زیرا پدر،فرزند بد را مورد سرزنش قرار می دهد(شما برای کسی که خود را به او بسته و از دیگران به خاطر او گسسته اید)آبرو و زینت باشید و برای او مایۀ بدنامی و زشتی نباشید،در میان عشائر و تیره های مخالفان،نماز بخوانید(یعنی در نماز جماعت آنها شرکت کنید)،بیماران آنها را عیادت کنید،و سر جنازۀ مرده های آنها حاضر شوید،و مبادا آنها به کار خیری بر شما سبقت جویند،شما به کار خیر از آنها سزاوارتر هستید،به خدا که خداوند به چیزی مانند خبء(یعنی نهانی و زیر پرده بودن)عبادت نشده است، گفتم:خبء چیست؟فرمود:تقیّه است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 613 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله علیه السلام: فإن ولد السوء، بفتح السین من إضافة الموصوف إلی الصفة و هذا علی التنظیر أو هو مبنی علی ما مر مرارا من أن الإمام بمنزلة الوالد لرعیته و الوالدین فی بطن القرآن النبی و الإمام علیهما السلام و قد اشتهر أیضا أن المعلم والد روحانی و الشین العیب صلوا فی عشائرهم یمکن أن یقرأ صلوا بالتشدید من الصلاة، و بالتخفیف من الصلة أی صلوا المخالفین مع عشائرهم، أی کما یصلهم عن عشائرهم، و قیل: أی إذا کانوا عشائرکم و الضمائر للمخالفین بقرینة المقام و فی بعض النسخ عشائرکم. و لا یسبقونکم خبر فی معنی الأمر و الخباء الإخفاء و الستر، تقول خبأت الشیء خبئا من باب منع إذا أخفیته و سترته، و المراد به هنا التقیة لأن فیها إخفاء الحق و ستره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 179 

*****

12- الحدیث

12/2252. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلاَّدٍ ، قَالَ :

سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام عَنِ الْقِیَامِ لِلْوُلاَةِ(8) ، فَقَالَ : «قَالَ(9) أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : التَّقِیَّةُ مِنْ دِینِی وَدِینِ آبَائِی ، وَلاَ إِیمَانَ(10) لِمَنْ لاَ تَقِیَّةَ لَهُ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

معمر بن خلاد گوید: از حضرت ابو الحسن (امام هفتم یا هشتم علیهما السّلام) در باره بپا خاستن برای والیان پرسیدم، فرمود: امام باقر علیه السّلام فرموده است: تقیه از دین من و دین پدرانم میباشد، و کسی که تقیه ندارد ایمان ندارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از معمَّر بن خلاد که از ابو الحسن(علیه السّلام)(ظاهراً منظور: امام کاظم است)پرسیدم از قیام به کار والیان،در پاسخ فرمود: امام باقر(علیه السّلام)فرموده است:تقیّه از دین من است و دین پدران من است و کسی که تقیّه نکند،ایمان ندارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 649 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-معمّر بن خلاد گوید:از ابو الحسن علیه السّلام(امام هفتم یا امام هشتم)پرسیدم از قیام به کار والیان،در پاسخ فرمود:

امام باقر علیه السّلام فرموده است:تقیّه مربوط به دین من و دین پدران من است و کسی که تقیّه نکند،ایمان ندارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 613 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. عن القیام للولاة أی القیام عندهم أو لتعظیمهم عند حضورهم أو مرورهم و یفهم منه عدم جواز القیام لهم عند عدم التقیة و علی جوازه للمؤمنین بطریق أولی و فیه نظر، و قیل: المراد القیام بأمورهم و الائتمار بأمرهم و لا یخفی بعده.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 180 

*****

ص: 555


1- 9 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف» والوسائل والبحار : «نعیّر» .
2- 10 . فی «بس» : - «به» .
3- 11 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص179 : «یمکن أن یقرأ : صلّوا ، بالتشدید من الصلاة ، أو بالتخفیف من الصلة ، أی صلوا المخالفین مع عشائرهم ، أی کما یصلهم عن عشائرهم» .
4- 1 . فی «ب ، ص ، ف ، بس ، بف» والوافی : «عشائرکم» . وقال فی الوافی : «عشائرکم ، یعنی عشائرکم المخالفین لکم فی الدین» .
5- 2 . فی الوافی : «ولا یسبقوکم» . وهو الأنسب بالمقام .
6- 3 . فی «ض ، ه» والبحار : «فقلت» .
7- 4 . معانی الأخبار ، ص162 ، ح1 ، بسنده عن هشام بن سالم ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من قوله : «ما عبداللّه بشیء» الوافی ، ج5 ، ص689 ، ح2887 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص219 ، ح21403 ؛ البحار ، ح75 ، ص431 ، ح91 .
8- 5 . فی «بف» : «للولایة» . وفی الوافی : «القیام للولاة یحتمل معنیین : أحدهما : القیام لهم عند اللقاء إکراما لهم و تواضعا . والثانی : القیام باُمورهم والائتمار بما یأمرون به ، فیکون معنی الجواب الرخصة فی ذلک دفعا لشرّهم» .
9- 6 . فی «ج ، ه» : «قال : فقال» .
10- 7 . فی حاشیة «ب» والکافی ، ح 2271 والمحاسن : «دین» .
11- 8 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکتمان ، ضمن ح 2271 ؛ المحاسن ، ص255 ، کتاب مصابیح الظلم ، ضمن ح 286 ، وفیهما بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام ، من قوله : «التقیّة من دینی» . الجعفریّات ، ص180 ، بسنده عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه ، عن علیّ بن أبیطالب علیهم السلام ، وتمام الروایة فیه : «التقیّة دینی ودین أهل بیتی» الوافی ، ج5 ، ص690 ، ح2888 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص204 ، ح21359 ؛ البحار ، ج75 ، ص431 ، ح92 .

13- الحدیث

13/2253. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «التَّقِیَّةُ فِی کُلِّ ضَرُورَةٍ ، وَصَاحِبُهَا أَعْلَمُ بِهَا(1) حِینَ تَنْزِلُ بِهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: تقیه هنگام هر بیچارگی است، و تقیه کننده خود داناتر بآنست زمانی که برایش پیش می آید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 311 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: تقیّه در هر بی چارگی است و خود گرفتار بدان داناتر است به آن هنگامی که برای او رخ دهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 649 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام فرمود:تقیّه در هر مورد بیچارگی است و خود گرفتار، بدان داناتر است به آن،هنگامی که برای او پیش آید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 613 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و یدل علی وجوب التقیة فی کل ما یضطر إلیه الإنسان إلا ما خرج بدلیل و علی أن الضرورة منوطة بعلم المکلف و ظنه و هو أعلم بنفسه کما قال تعالی:

اَلْإِنْسٰانُ عَلیٰ نَفْسِهِ بَصِیرَةٌ

و الله یعلم من نفسه أنه مداهنة أو تقیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 180 

*****

14- الحدیث

2 / 220

14/2254. عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ أَبِی علیه السلام یَقُولُ : وَأَیُّ شَیْءٍ أَقَرُّ لِعَیْنِی مِنَ التَّقِیَّةِ؟ إِنَّ التَّقِیَّةَ جُنَّةُ(3) الْمُوءْمِنِ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: پدرم میفرمود: چه چیز بهتر از تقیه چشم مرا روشن میکند؟ تقیه سپر مؤمن است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 312 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود که پدرم می فرمود: کدام چیز چشمم را از تقیّه روشن تر می کند،به راستی تقیّه سپر مؤمن است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 649 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام صادق علیه السّلام فرمود که پدرم می فرمود:

کدام چیز چشمم را از تقیّه روشن تر می کند،براستی تقیّه سپر مؤمن است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 613 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول، جنة للمؤمن أی من ضرر المخالفین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 180 

*****

15- الحدیث

15/2255 . عَلِیٌّ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ جَمِیلٍ(6) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ ، قَالَ :

قَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا مُنِعَ مِیثَمٌ(7) _ رَحِمَهُ اللّهُ _ ··· î

ص: 556


1- 9 . فی «ه» : - «بها» .
2- 10 . المحاسن ، ص259 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح307 ، بثلاثة أسانید اُخر ، وتمام الروایة : «التقیّة فی کلّ ضرورة» . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص271 ، ذیل ح 73 ، عن معمّر بن یحیی بن سالم ، عن أبیجعفر علیه السلام ، وفیه : «التقیّة فی کلّ ضرورة» مع زیادة فی أوّله . الفقیه ، ج3 ، ص363 ، ح4287 ، مرسلاً عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص690 ، ح2891 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص214 ، ح21392 ؛ البحار ، ج75 ، ص432 ، ح93 .
3- 1 . «الجُنَّة» : الدِّرْع وکلّ ما وقاک فهو جُنّتک . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص324 (جنّ) .
4- 2 . فی مرآة العقول : «للمؤمن» .
5- 3 . المحاسن ، ص258 ، کتاب مصابیح الظلم ، ذیل ح301 ، عن الحسن بن محبوب ؛ وفیه ، صدر ح 301 ، بسند آخر عن جمیل بن صالح ، إلی قوله : «أقرّ لعینی من التقیّة» وفیهما مع اختلاف یسیر . تحف العقول ، ص307 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، ضمن وصیّته لأبیجعفر محمّد بن النعمان الأحول الوافی ، ج5 ، ص690 ، ح2889 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص204 ، ح21360 ؛ البحار ، ج75 ، ص432 ، ح94 .
6- 4 . فی «ج ، ض» : + «بن صالح» .
7- 5 . استظهر فی حاشیة «د» نصب میثم ، وهو یبتنی علی قراءة «منع» معلوما . قال فی مرآة العقول : «کأنّه میثما ، فصحّف» . ثمّ قال فی تفسیر ما فی المتن : «أی لم یکن میثم ممنوعا من التقیّة فی هذا الأمر فَلِمَ لم یتّق ؟ فیکون الکلام مسوقا للإشفاق لا الذمّ والاعتراض ، کما هو الظاهر علی تقدیر النصب . ویحتمل أن یکون علی الرفع مدحا بأنّه مع جواز التقیّة ترکه لشدّة حبّه لأمیرالمؤمنین علیه السلام ... ویمکن أن یقرأ : مَنَع ، علی بناء المعلوم . أی لیس فعله مانعا للغیر عن التقیّة ؛ لأنّه اختار أحد الفردین المخیّر فیهما ، أو لاختصاص الترک به» .

مِنَ(1) التَّقِیَّةِ ، فَوَ اللّهِ لَقَدْ عَلِمَ أَنَّ هذِهِ(2) الاْآیَةَ نَزَلَتْ فِی عَمَّارٍ وَأَصْحَابِهِ : « إِلاَّ مَنْ أُکْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالاْءِیمانِ »(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: چه مانع بود میثم - رحمه اللّٰه - را از تقیه، بخدا او میدانست که این آیه در باره عمار و اصحابش نازل گشته:«جز کسی که مجبور شود و دلش بایمان محکم باشد».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 312 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از محمد بن مروان،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود:چه چیزی میثم رحمه اللّٰه را بازداشت از تقیّه(میثم ره از تقیّه نبود خ ل)به خدا سوگند که او می دانستد این آیه در بارۀ عمّار و اصحابش نازل شده(106 سوره نحل):«جز کسی که در فشار است و دلش مطمئن است به ایمان».

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 649 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-محمد بن مروان،گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:چه چیزی میثم را از تقیّه بازداشت به خدا سوگند که او می دانست که این آیه دربارۀ عمار و اصحابش نازل شده است:«جز کسی که در فشار است و دلش بر ایمان مطمئن» توضیح:ابن زیاد که حاکم کوفه شده بود روزی میثم را به دارالاماره آورد و از او خواست که از علی علیه السّلام برائت و بی زاری جوید و چون او این کار را نکرد او را کشت و به دار آویخت.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 615 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. ما منع میثم کأنه کان میثما فصحف و یمکن أن یقرأ منع علی بناء المجهول، أی لم یکن میثم ممنوعا من التقیة فی هذا الأمر فلم لم یتق؟ فیکون الکلام مسوقا للإشفاق لا الذم و الاعتراض کما هو الظاهر علی تقدیر النصب، و یحتمل أن یکون علی الرفع مدحا بأنه مع جواز التقیة ترکه لشدة حبه لأمیر المؤمنین علیه السلام و یحتمل أن یکون المعنی: لم یمنع من التقیة و لم یترکها لکن لم تنفعه و إنما ترکها لعدم الانتفاع بها و عدم تحقق شرط التقیة فیه، و یمکن أن یقرأ منع علی بناء المعلوم، أی لیس فعله مانعا للغیر عن التقیة لأنه اختار أحد الفردین المخیر فیهما أو لاختصاص الترک به لما ذکر أو فعلها و لم تنفعه، و بالجملة یبعد من مثل میثم و رشید و قنبر و أضرابهم رفع الله درجاتهم بعد إخباره صلوات الله علیه إیاهم بما یجری علیهم و أمرهم بالتقیة ترکهم أمره علیه السلام و مخالفتهم له و عدم بیانه لهم ما یجب علیهم حینئذ أبعد، فالظاهر أنهم کانوا مخیرین فی ذلک فاختاروا ما کان أشق علیهم. و یؤیده ما رواه الکشی عن میثم رضی الله عنه قال: دعانی أمیر المؤمنین علیه السلام و قال لی کیف أنت یا میثم إذا دعاک دعی بنی أمیة عبید الله بن زیاد إلی البراءة منی فقلت: یا أمیر المؤمنین أنا و الله لا أبرأ منک قال: إذا و الله یقتلک و یصلبک فقلت: أصبر فذاک فی الله قلیل فقال علیه السلام: یا میثم إذا تکون معی فی درجتی. و روی أیضا عن قنوا بنت رشید الهجری قال: سمعت أبی یقول: أخبرنی أمیر المؤمنین علیه السلام فقال: یا رشید کیف صبرک إذا أرسل إلیک دعی بنی أمیة فقطع یدیک و رجلیک و لسانک قلت: یا أمیر المؤمنین آخر ذلک إلی الجنة فقال علیه السلام: یا رشید أنت معی فی الدنیا و الآخرة قالت: و الله ما ذهبت الأیام حتی أرسل إلیه عبید الله بن زیاد الدعی فدعاه إلی البراءة من أمیر المؤمنین علیه السلام فأبی أن یتبرء منه فقال له الدعی: فبأی میتة قال لک تموت؟ فقال له: أخبرنی خلیلی: إنک تدعونی إلی البراءة فلا أبرأ منه فتقدمنی فتقطع یدی و رجلی و لسانی فقال: و الله لأکذبن قوله قال: فقدموه فقطعوا یدیه و رجلیه و ترکوا لسانه فحملت أطرافه یدیه و رجلیه فقلت: یا أبت تجد ألما لما أصابک فقال: لا یا بنیة إلا کالزحام بین الناس فلما احتملناه و أخرجناه من القصر اجتمع الناس حوله فقال: ائتونی بصحیفة و دواة أکتب لکم ما یکون إلی یوم القیامة فأرسل إلیه الحجام حتی قطع لسانه فمات رحمة الله علیه فی لیلته. و أقول: قصة عمار و أبویه رضی الله عنهم تشهد بذلک أیضا إذ مدح عمارا علی التقیة و قال: سبق أبواه إلی الجنة و إن أمکن أن یکون ذلک لجهلهما بالتقیة، و روی فی غوالی اللئالی أن مسیلمة لعنه الله أخذ رجلین من المسلمین فقال لأحدهما: ما تقول فی محمد؟ قال: رسول الله قال: فما تقول فی؟ قال: أنت أیضا فخلاه، فقال للآخر: ما تقول فی محمد؟ قال: رسول الله قال: فما تقول فی؟ قال أنا أصم فأعاد علیه ثلاثا و أعاد جوابه الأول فقتله فبلغ ذلک رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم فقال: أما الأول فقد أخذ برخصة الله و أما الثانی فقد صدع بالحق فهنیئا له.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 180 

*****

16- الحدیث

16/2256. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنْ صَفْوَانَ ، عَنْ شُعَیْبٍ الْحَدَّادِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّمَا جُعِلَتِ التَّقِیَّةُ لِیُحْقَنَ بِهَا الدَّمُ ، فَإِذَا بَلَغَ الدَّمَ فَلَیْسَ(5) تَقِیَّةٌ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: تقیه تنها برای جلوگیری از خونریزی وضع شده، پس هر گاه بخونریزی رسد تقیه نباشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 312 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از امام باقر(علیه السّلام)که فرمود: همانا تقیّه برای این مقرر شده که خون و جان با آن نگهداری شود و اگر تقیّه به خون ریزی کشد،دیگر تقیّه ای نیست(و در ریختن خونِ دیگران تقیّه روا نیست).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 649 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-امام باقر علیه السّلام فرمود:همانا تقیّه برای این مقرر شده که خون و جان با آن نگهداری شود و اگر تقیّه به خون ریزی کشد،دیگر تقیّه نیست(و در ریختن خون دیگران تقیّه روا نیست).

توضیح:شاید این حدیث به این معنی باشد که اگر شخص دیگری را ناگزیر به کشتن یک نفر کرد که اگر دستور او را اجرا نکند او را خواهد کشت شخص تهدید شده حق ندارد بعنوان تقیّه و برای حفظ جان خود آن شخص را بکشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 615 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله علیه السلام: إنما جعلت التقیة، أی إنما قررت لئلا ینتهی آخرا إلی إراقة الدم و إن کان فی أول الحال یجوز التقیة لغیرها، أو المعنی أن العمدة فی مصلحة التقیة حفظ النفس فلا ینافی جواز التقیة لغیره أیضا کحفظ المال أو العرض. فلیس تقیة أی لیس هناک تقیة أو لیس ما یفعلونه تقیة، و لا خلاف فی أنه لا تقیة فی قتل معصوم الدم و إن ظن أنه یقتل إن لم یفعل، و المشهور أنه إن أکرهه علی الجراح الذی لا یسری إلی فوات النفس یجوز فعله إن ظن أنه یقتل إن لم یفعل، و إن شمل قولهم لا تقیة فی الدماء ذلک، و قد یحمل الخبر علی أن المعنی أن التقیة لحفظ الدم فإذا علم أنه یقتل علی کل حال فلا تقیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 182 

*****

17- الحدیث

17/2257. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کُلَّمَا تَقَارَبَ(7) هذَا الاْءَمْرُ(8) ، کَانَ أَشَدَّ لِلتَّقِیَّةِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر چه این امر (ظهور امام قائم علیه السّلام) نزدیکتر شود تقیه شدیدتر شود (زیرا بدعت و ستم توسعه یابد و اظهار حق خطرش بیشتر شود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 312 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-از محمد بن مسلم که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر آنچه این امر(یعنی ظهور امام قائم(علیه السّلام)نزدیکتر شود،تقیّه سخت تر گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 651 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-محمد بن مسلم گوید امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرچه این امر(یعنی ظهور امام قائم«ع»)نزدیکتر شود،تقیّه سخت تر گردد.(زیرا ایمان سست تر می شود و ستمگر جری تر).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 615 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح کلما تقارب هذا الأمر أی خروج القائم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 183 

*****

18- الحدیث

18/2258. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنِ ابْنِ أُذَیْنَةَ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ

ص: 557


1- 6 . فی «ض» : «فی» .
2- 7 . فی «ه» : - «هذه» .
3- 8 . النحل (16) : 106 .
4- 9 . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص271 ، ح72 ، عن محمّد بن مروان الوافی ، ج5 ، ص691 ، ح2893 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص226 ، ح21424 ؛ البحار ، ج19 ، ص91 ، ح 47 ؛ و ج42 ، ص126 ، ذیل ح8 ؛ وص139 ، ح21 ؛ و ج75 ، ص432 ، ح 95 .
5- 1 . فی «بس» : «فلا» .
6- 2 . المحاسن ، ص259 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح310 ، عن أبیه ومحمّد بن عیسی الیقطینی ، عن صفوان بن یحیی ، عن شعیب الحدّاد . التهذیب ، ج6 ، ص172 ، ضمن ح 335 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص 695 ، ح 2899 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص234 ، ح21445 ؛ البحار ، ج75 ، ص434 ، ح96 .
7- 3 . فی الوافی : «یقارب» .
8- 4 . المراد هنا : خروج القائم علیه السلام .
9- 5 . المحاسن ، ص259 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح311 ، عن علیّ بن فضّال الوافی ، ج5 ، ص693 ، ح2894 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص206 ، ح21367 ؛ البحار ، ج75 ، ص434 ، ح97 .

الْجُعْفِیِّ وَمُعَمَّرِ بْنِ یَحْیَی بْنِ سَامٍ وَمُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ وَزُرَارَةَ ، قَالُوا :

سَمِعْنَا أَبَا جَعْفَرٍ(1) علیه السلام یَقُولُ : «التَّقِیَّةُ فِی کُلِّ شَیْءٍ یُضْطَرُّ(2) إِلَیْهِ ابْنُ آدَمَ فَقَدْ أَحَلَّهُ(3) اللّهُ لَهُ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام میفرمود: در هر موردی که آدمیزاد به تقیه ناچار شود: خدا آن را برایش حلال ساخته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-از امام باقر(علیه السّلام)که می فرمود: تقیّه در هر چیزی است که آدمی زاده بدان ناچار می گردد و محققاً خدا آن را برایش حلال کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 651 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-امام باقر علیه السّلام فرمود:تقیّه در هر چیزی است که آدمیزاده بدان ناچار می گردد و محققا خدا آن را برایش حلال کرده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 615 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن الفضلاء، کالصحیح. و قیل: الفاء فی قوله: فقد أحله الله للبیان، و أقول: یدل أیضا علی عموم التقیة فی کل ضرورة، و قال الشهید رفع الله درجته فی قواعده: التقیة مجاملة الناس بما یعرفون و ترک ما ینکرون، و قد دل علیها الکتاب و السنة قال الله تعالی:

لاٰ یَتَّخِذِ اَلْمُؤْمِنُونَ اَلْکٰافِرِینَ أَوْلِیٰاءَ مِنْ دُونِ اَلْمُؤْمِنِینَ وَ مَنْ یَفْعَلْ ذٰلِکَ فَلَیْسَ مِنَ اَللّٰهِ فِی شَیْ ءٍ إِلاّٰ أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقٰاةً

و قال تعالی:

إِلاّٰ مَنْ أُکْرِهَ وَ قَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِیمٰانِ

ثم ذکر الأخبار فی ذلک. ثم قال (ره): التقیة ینقسم بانقسام الأحکام الخمسة، فالواجب إذا علم أو ظن نزول الضرر بترکها به أو ببعض المؤمنین، و المستحب إذا کان لا یخاف ضررا عاجلا أو یخاف ضررا سهلا أو کان تقیة فی المستحب کالترتیب فی تسبیح الزهراء علیها السلام و ترک بعض فصول الأذان، و المکروه التقیة فی المستحب حیث لا ضرر عاجلا و لا آجلا و یخاف منه الالتباس علی عوام المذهب، و الحرام التقیة حیث یؤمن الضرر عاجلا و آجلا أو فی قتل مسلم، و المباح التقیة فی بعض المباحات التی ترجحها العامة و لا یصل بترکها ضرر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 183 

*****

19- الحدیث

19/2259 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ حَرِیزٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ(5) : «التَّقِیَّةُ تُرْسُ(6) اللّهِ(7) بَیْنَهُ وَبَیْنَ خَلْقِهِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: تقیه سپریست خدائی میان او و مخلوقش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: تقیّه سپر خدا است میان او و میان خلق او(یعنی مانع عذاب خدا و نزول بلا است-از مجلسی ره).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 651 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-امام صادق علیه السّلام فرمود:

تقیّه سپر خداست میان او میان خلق(یعنی مانع عذاب خدا و نزول بلا است).(یعنی اگر بنای حکومت بر عقل و اندیشه و ایمان استوار نباشد و روی هوی و هوس باشد یک عمل کودکانه خواهد بود و کشور به تباهی کشیده خواهد شد).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 615 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله علیه السلام: ترس الله، أی ترس یمنع الخلق من عذاب الله، أو من البلایا النازلة من عنده، أو المراد بقوله بینه و بین أولیائه علی حذف المضاف، فالمراد بخلقه أعداؤه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 184 

*****

20- الحدیث

20/2260. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ حَمْزَةَ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «خَالِطُوهُمْ(9) بِالْبَرَّانِیَّةِ ، وَخَالِفُوهُمْ بِالْجَوَّانِیَّةِ(10) ، إِذَا کَانَتِ

ص: 558


1- 6 . فی «ه» : «جعفرا» بدل «أبا جعفر» .
2- 7 . فی المحاسن : «التقیّة فی کلّ شیء ، وکلّ شیء اضطرّ» .
3- 8 . فی الوافی : «أحلّ» .
4- 9 . المحاسن ، ص259 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح308 ، عن حمّاد بن عیسی ، عن عمر بن اُذینة ، عن محمّد بن مسلم وإسماعیل الجعفی وعدّة ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص691 ، ح2892 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص214 ، ح21393 ؛ البحار ، ج75 ، ص435 ، ح98 .
5- 1 . فی الوافی : - «قال» .
6- 2 . التُّرس من السلاح : المتوقّی بها . وجمعه : أتراس وتِراس وتِرَسَة وتُروس . وفی المرآة : «أی ترس یمنع الخلق من عذاب اللّه أو من البلایا النازلة من عنده» . راجع : لسان العرب ، ج6 ، ص32 (ترس) .
7- 3 . فی حاشیة «ه» : «ترس من اللّه عزّ وجلّ» .
8- 4 . الوافی ، ج5 ، ص690 ، ح2890 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص207 ، ح21368 ؛ البحار ، ج75 ، ص435 ، ح99 .
9- 5 . فی «ف» : «خالطوا» .
10- 6 . فی النهایة ، ج 1 ، ص 117 (برر) : «فی حدیث سلمان : من أصلح جوّانیّه أصلح اللّه برّانیّه . أراد بالبرّانی العلانیة ، والألف والنون من زیادات النسب ، کما قالوا فی صنعاء : صنعانی . وأصله من خرج فلان برّا ، أی خرج إلی البرّ والصحراء ، ولیس من قدیم الکلام وفصیحه . وقال أیضا فیه ، ص 319 (جوا) : «فی حدیث سلمان رضی الله عنه : إنّ لکلّ امرئ جوّانیّا وبرّانیّا ، أی باطنا وظاهرا ، وسرّا وعلانیة ، وهو منسوب إلی جوّ البیت وهو داخله ، وزیادة الألف والنون للتأکید» .

الاْءِمْرَةُ صِبْیَانِیَّةً(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: هر گاه فرمانروائی کودکانه باشد (روی هوی و هوس باشد) با مردم در ظاهر آمیزش کنید و در باطن مخالف آنها باشید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-امام باقر(علیه السّلام)فرمود: با آنها آشکارا درآمیزید و در نهان از آنها بگریزید،هر گاه فرمان روائی کودکانه باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 651 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-امام باقر علیه السّلام فرمود:

با آن ها آشکارا درآمیزید و در نهان از آنها بگریزید،هرگاه فرمان روائی کودکانه باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 617 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و قال فی النهایة فی حدیث سلمان: من أصلح جوانیه أصلح الله برانیه، أراد بالبرانی العلانیة، و الألف و النون من زیادات النسب، کما قالوا فی صنعاء: صنعانی و أصله من قولهم خرج فلان برا أی خرج إلی البر و الصحراء و لیس من قدیم الکلام و فصیحة، و قال أیضا فی حدیث سلمان: إن لکل امرئ جوانیا و برانیا أی باطنا و ظاهرا و سرا و علانیة و هو منسوب إلی جو البیت و هو داخله و زیادة الألف و النون للتأکید، انتهی. و الإمرة بالکسر الإمارة، و المراد بکونها صبیانیة کون الأمیر صبیا أو مثله فی قلة العقل و السفاهة، أو المعنی أنه لم تکن بناء الإمارة علی أمر حق بل کانت مبنیة علی الأهواء الباطلة کلعب الأطفال، و النسبة إلی الجمع تکون علی وجهین: أحدهما أن یکون المراد النسبة إلی الجنس فیرد إلی المفرد، و الثانی أن تکون الجمعیة ملحوظة فلا یرد، و هذا من الثانی إذ المراد التشبیه بأمارة یجتمع علیها الصبیان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 184 

*****

21- الحدیث

2 / 221

21/2261 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی(3) ، عَنْ زَکَرِیَّا

الْمُوءْمِنِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ أَسَدٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ عَطَاءٍ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام : رَجُلاَنِ مِنْ أَهْلِ الْکُوفَةِ أُخِذَا ، فَقِیلَ لَهُمَا : ابْرَءَا مِنْ أَمِیرِ الْمُوءْمِنِینَ عَلَیْهِ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ ، فَبَرِئَ(4) وَاحِدٌ مِنْهُمَا ، وَأَبَی الاْآخَرُ ، فَخُلِّیَ سَبِیلُ الَّذِی بَرِئَ ، وَقُتِلَ الاْآخَرُ؟ فَقَالَ : «أَمَّا الَّذِی بَرِئَ فَرَجُلٌ فَقِیهٌ فِی دِینِهِ ، وَأَمَّا(5) الَّذِی لَمْ یَبْرَأْ فَرَجُلٌ تَعَجَّلَ إِلَی الْجَنَّةِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن عطا گوید: بامام باقر علیه السّلام عرضکردم: دو مرد از اهل کوفه را دستگیر کرده بآنها گفتند: از امیر المؤمنین بیزاری جوئید، یکی از آنها بیزاری جست و دیگری سر پیچی کرد، آن را که بیزاری جست رها کردند و دیگری را کشتند، امام فرمود: آنکه بیزاری جسته مردیست دانشمند در دین خود و اما آنکه بیزاری نجست، مردیست که بسوی بهشت شتافته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-از عبد اللّٰه بن عطاء،گوید: به امام باقر(علیه السّلام)گفتم:دو مرد از اهل کوفه را گرفتند و به آنها گفته شد از امیر المؤمنین(علیه السّلام)بیزاری جوئید،یکی بی زاری جست و او را آزاد کردند و یکی امتناع کرد و او را کشتند؟فرمود: آنکه بی زاری جسته(از روی تقیّه)مردی است که در دیانتِ خود مسأله می دانسته(و به تکلیف تقیّه عمل کرده)و اما آنکه بیزاری نجسته،مردی است که به بهشت شتافته(یعنی از مصلحان بزرگ و جانبازان راه حق بوده است).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 651 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-عبد اللّه بن عطاء،گوید:

به امام باقر علیه السّلام گفتم:دو مرد از اهل کوفه را گرفتند و به آنها گفته شد از امیر المؤمنین علیه السّلام بی زاری جوئید،یکی بی زاری جست و او را آزاد کردند و یکی سرپیچی کرد و او را کشتند؟فرمود:

آنکه بی زاری جسته(از روی تقیّه)مردی است که در دیانت خود مسئله می دانسته(و به تکلیف تقیّه عمل کرده)و اما انکه بی زاری نجسته، مردی است که به بهشت شتافته(یعنی از مصلحان بزرگ و جانبازان راه حق بوده است).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 617 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و یدل علی أن تارک التقیة جهلا مأجور و لا ینافی جواز الترک کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 184 

*****

ص: 559


1- 7 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 184 : «الإمرة _ بالکسر _ : الإمارة ، والمراد بکونها صبیانیّة کون الأمیر صبیّا أو مثله فی العقل والسفاهة ؛ أو المعنی أنّه لم تکن بناء الإمارة علی أمر حقّ ، بل کانت مبنیّة علی الأهواء الباطلة کلعب الأطفال . والنسبة إلی الجمع تکون علی وجهین : أحدهما: أن یکون المراد النسبة إلی الجنس فیردّ إلی المفرد . الثانی : أن تکون الجمعیّة ملحوظة ، فلا یردّ . وهذا من الثانی ؛ إذ المراد التشبیه بإمارة یجتمع علیها الصبیان» .
2- 8 . الوافی ، ج5 ، ص693 ، ح2895 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص219 ، ح21404 ؛ البحار ، ج75 ، ص436 ، ح100 .
3- 9 . هکذا فی «ض ، ه» . وفی «ب ، ف ، بس ، بف ، جر» والمطبوع : «محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد بن عیسی» . وفی «ج ، د ، ز ، ص ، بر» وحاشیة «بف» والبحار : «محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن عیسی» . والصواب ما أثبتناه ؛ فقد روی محمّد بن عیسی بن عبید کتاب زکریّا بن محمّد المؤمن ، کما فی رجال النجاشی ، ص172 ، الرقم 453 ؛ والفهرست للطوسی ، ص206 ، الرقم 306 . ولم نجد روایة أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن المؤمن فی غیر هذا المورد . وأمّا توسّط أحمد بن محمّد بین محمّد بن یحیی ومحمّد بن عیسی فی ما یروی محمّد بن عیسی عن زکریّا المؤمن ، فهو منحصر بهذا المورد وماورد فی مطبوع الکافی ، ح 6880 ، وقد توسّط فی کلا الموضعین فی بعض النسخ المعتبرة «محمّد بن أحمد» بینهما . وقد روی محمّد بن یحیی ، عن محمّد بن أحمد ، عن محمّد بن عیسی ، عن زکریّا المؤمن _ بعناوینه المختلفة _ فی الکافی ، ح 6626 و 6876 و 6877 و 6878 . ولا یخفی علیک أنّ کثرة روایات محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد ، بحیث یوجب وقوع التحریف فی «محمّد بن یحیی ، عن محمّد بن أحمد» ، لوجود الاُنس الذهنی عند النسّاخ والاستعجال حین الاستنساخ ، بخلاف العکس . فافهم جیّدا .
4- 1 . فی «ه» : «فتبرّأ» .
5- 2 . فی «ض ، ه» : + «الآخر» .
6- 3 . الوافی ، ج5 ، ص694 ، ح2896 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص226 ، ح21425 ؛ البحار ، ج75 ، ص436 ، ح101 .

22-الحدیث

22/2262. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «احْذَرُوا عَوَاقِبَ الْعَثَرَاتِ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: از عاقبت لغزشها حذر کنید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 313 

*****

[ترجمه کمره ای] :

22-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: از عاقبت لغزشها حذر کنید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 653 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

22-امام صادق علیه السّلام فرمود:از عاقبت لغزشها بپرهیزید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 617 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. احذروا عواقب العثرات أی فی ترک التقیة کما فهمه الکلینی (ره) ظاهرا أو الأعم فیشمل ترکها، فیحتمل أن یکون ذکره هنا لذلک و علی الوجهین فالمعنی: أن کل ما تقولونه فانظروا أولا فی عاقبته و ماله عاجلا و آجلا ثم قولوه أو افعلوه فإن العثرة قلما تفارق القول و الفعل و لا سیما إذا کثرا، أو المراد أنه کلما عثرتم عثرة فی قول أو فعل فاشتغلوا بإصلاحها و تدارکها کیلا یؤدی فی العاقبة إلی فساد لا یقبل الإصلاح.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 185 

*****

23- الحدیث

23/2263. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ أَبِی یَعْفُورٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «التَّقِیَّةُ تُرْسُ الْمُوءْمِنِ ، وَ(3) التَّقِیَّةُ حِرْزُ الْمُوءْمِنِ ، وَلاَ إِیمَانَ لِمَنْ لاَ تَقِیَّةَ لَهُ ؛ إِنَّ(4) الْعَبْدَ لَیَقَعُ إِلَیْهِ الْحَدِیثُ مِنْ حَدِیثِنَا ، فَیَدِینُ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ(5) فِیمَا بَیْنَهُ وَبَیْنَهُ ، فَیَکُونُ لَهُ عِزّا(6) فِی الدُّنْیَا ، وَنُوراً فِی الاْآخِرَةِ ، وَإِنَّ الْعَبْدَ لَیَقَعُ إِلَیْهِ(7) الْحَدِیثُ مِنْ حَدِیثِنَا(8) ، فَیُذِیعُهُ(9) ، فَیَکُونُ لَهُ ذُلاًّ فِی الدُّنْیَا ، وَیَنْزِعُ(10) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ ذلِکَ النُّورَ مِنْهُ(11)» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: تقیه سپر مؤمن است، تقیه نگهدار مؤمن است، هر که تقیه ندارد ایمان ندارد، همانا حدیثی از احادیث ما به بنده ئی میرسد و او بین خود و خدا بآن معتقد می شود و خدای عز و جل را بآن دینداری میکند، و موجب عزت دنیا و نور آخرت او میگردد، و بنده دیگر حدیثی از احادیث ما باو میرسد و او آن را فاش میسازد، و موجب خواری او در دنیا میگردد و خدای عز و جل هم آن نور را از او میگیرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 314 

*****

[ترجمه کمره ای] :

23-از عبد اللّٰه بن ابی یعفور،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: تقیّه سپر مؤمن است،تقیّه نگهدار مؤمن است،ایمان ندارد کسی که تقیّه ندارد،به راستی بنده ای است که حدیثی از ما به دست او می رسد و میان خود و خدا عز و جل بدان دین داری می کند پس وسیلۀ عزت او است در دنیا و نور است در دیگر سرای،و بنده ای است که حدیثی از ما به دستش می افتد و آن را فاش و آشکار می سازد و در دنیا خوار می شود و خدا عز و جل آن نور را از او بازپس می گیرد(یعنی برای ترک تقیّه عبادتش باطل و بی اثر است و در آخرت از آن بهره ای ندارد-از مجلسی ره).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 653 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

23-عبد اللّه بن ابی یعفور،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام فرمود:

تقیّه سپر مؤمن است،تقیّه نگهدار مؤمن است،کسی که تقیّه ندارد،ایمان ندارد به راستی بنده ای است که حدیثی از ما به دست او می رسد و میان خود و خدای عزّ و جلّ بدان دین داری می کند پس وسیلۀ عزّت در دنیا اوست و نور است در سرای دیگر،و بنده ای است که حدیثی از ما به دستش می افتد و آن را فاش و آشکار می سازد و در دنیا خوار می شود و خدای عزّ و جلّ آن نور را از او می ستاند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 617 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. لمن لا تقیة له أی مع العلم بوجوبها أو فیما یجب فیه التقیة حتما فیدین الله عز و جل به أی یعبد الله بقبوله و العمل به فیما بینه أی بین الله و بینه فیکون أی الحدیث أو التدین به له أی لهذا العبد عزا فی الدنیا بسبب التقیة و نورا فی الآخرة بسبب عبادته الصحیحة من حدیثنا أی المختص بنا المخالف لأحادیث العامة فیکون له ذلا أی بسبب ترک التقیة و ینزع الله لبطلان عبادته التی لم یتق فیها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 186 

*****

ص: 560


1- 4 . فی الوافی : «یعنی کلّ ما تقولونه أو تفعلونه فانظروا أوّلاً فی عاقبته ومآله ، ثمّ قولوه أو افعلوه ، فإنّ العثرة قلّما تفارق القول والفعل ، ولا سیّما إذا کثرا ؛ أو المراد أنّه کلّما عثرتم عثرة فی قول أو فعل فاشتغلوا بإصلاحها وتدارکها کیلا تؤدّی فی العاقبة إلی فساد لایقبل الصلاح» . وفی المرآة : «احذروا عواقب العثرات ، أی فی ترک التقیّة ، کما فهمه الکلینی رحمه الله ظاهرا ، أو الأعمّ فیشمل ترکها» .
2- 5 . الوافی ، ج5 ، ص694 ، ح2898 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص205 ، ح21361 ؛ البحار ، ج75 ، ص437 ، ح102 .
3- 1 . فی «ه» : - «و» .
4- 2 . فی «ض ، ه» وشرح المازندرانی : «وإنّ» .
5- 3 . فی «ه» : - «عزّ وجلّ به» . وفی الوسائل ، ح 33286 والبحار : - «به» .
6- 4 . فی «ه» : «عزّا له» .
7- 5 . فی «ب» : «فیه» . وفی حاشیة «بف» : «له» .
8- 6 . فی «بس» : + «أهل البیت» .
9- 7 . فی «بس» : - «فیذیعه» .
10- 8 . فی «ه» : «فنزع» .
11- 9 . فی «ب ، بر» : «عنه» . وفی «ف» : + «فی الآخرة» .
12- 10 . قرب الإسناد ، ص 35 ، ح114 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفیه : «إنّ التقیّة ترس المؤمن ، ولا إیمان لمن لا تقیّة له» مع زیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص694 ، ح2897 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص205 ، ح21362 ، إلی قوله : «ولا إیمان لمن لا تقیّة له» ؛ وفیه ، ج27 ، ص88 ، ح33286 ؛ البحار ، ج75 ، ص437 ، ح103 .

(98) باب الکتمان

1- الحدیث

1/2264 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ عَطِیَّةَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «وَدِدْتُ (1)وَاللّهِ (2)أَنِّی افْتَدَیْتُ (3)خَصْلَتَیْنِ فِی

2 / 222

الشِّیعَةِ(4) لَنَا بِبَعْضِ لَحْمِ سَاعِدِی(5) : النَّزَقَ(6) ، وَقِلَّةَ الْکِتْمَانِ(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: بخدا دوست دارم که برای دو خصلت شیعیان ما بقدری از گوشت بازویم فدا دهم: کمی حوصله و کمی راز نگهداری.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 314 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)،فرمود: من دوست دارم برای دو خصلت بد که در شیعۀ ما هست، گوشت استخوان دستم را عوض بدهم تا رفع شوند:کج خلقی و کم سرنگهداری(تنگ حوصله ای و کمی سرپوشی).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 655 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-علی بن الحسین علیه السّلام،فرمود:

من دوست دارم برای دو خصلت بد که در شیعۀ ما هست،گوشت استخوان دستم را عوض بدهم تا رفع شوند:کج خلقی و کم سر نگهداری(تنگ حوصله ای و کم سرپوشی).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 619 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. لوددت بکسر الدال و فتحها: أی أحببت و یقال : فداه یفدیه فداء و افتدی به و فاداه أعطی شیئا فأنقذه، و کان المعنی وددت أی أهلک و أذهب تینک الخصلتین عن الشیعة، و لو انجر الأمر إلی أن یلزمنی أن أعطی فداء عنها بعض لحم ساعدی، أو یقال: لما کان افتداء الأسر إعطاء شیء لأخذ الأسیر ممن أسره أستعیر هنا لإعطاء الشیعة لحم الساعد لأخذ الخصلتین منهم، أو یکون علی القلب، و المعنی: إنقاذ الشیعة من تینک الخصلتین. و النزق بالفتح: الطیش و الخفة عند الغضب، و المراد بالکتمان : إخفاء أحادیث الأئمة و أسرارهم عن المخالفین عند خوف الضرر علیهم و علی شیعتهم، أو الأعم منه و من کتمان أسرارهم و غوامض أخبارهم عمن لا یحتمله عقله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 186 

*****

2- الحدیث

2/2265. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ(9) ، عَنْ أَبِی أُسَامَةَ زَیْدٍ الشَّحَّامِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أُمِرَ النَّاسُ بِخَصْلَتَیْنِ ، فَضَیَّعُوهُمَا ، فَصَارُوا مِنْهُمَا عَلی غَیْرِ

ص: 561


1- 11 . فی مرآة العقول : «لوددت» .
2- 12 . فی «ف» : - «و» . وفی «ه» : - «واللّه» .
3- 13 . «الفِدی» و «الفِداء» : حفظ الإنسان عن النائبة بما یبذله عنه . یقال : فدیته بمال وفدیته بنفسی وفادیت بکذا . وافتدی : إذا بذل ذلک عن نفسه ، وفدت المرأة نفسَها من زوجها ، وافتدت : أعطتْه مالاً حتّی تخلّصت منه بالطلاق . المفردات للراغب ، ص627 ؛ المصباح المنیر ، ص465 (فدی) .
4- 1 . فی البحار : «شیعة» .
5- 2 . فی «ه ، بر» : «ساعدیّ» . وفی المرآة : «کأنّ المعنی : وددت أن اُهلک واُذهب تینک الخصلتین عن الشیعة، ولو انجرّ الأمر إلی أن یلزمنی أن اُعطی فدءا عنها بعض لحم ساعدی» .
6- 3 . «النَزَق» : خِفّة فی کلّ أمر ، وعجلة فی جهل وحُمق . ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1780 (نزق) .
7- 4 . فی المرآة : «والمراد بالکتمان : إخفاء أحادیث الأئمّة وأسرارهم عن المخالفین عند خوف الضرر علیهم وعلی شیعتهم ، أو الأعمّ منه ومن کتمان أسرارهم وغوامض أخبارهم عمّن لایحتمله عقله» .
8- 5 . الخصال ، ص44 ، ح40 ، بسند آخر عن الحسن بن محبوب الوافی ، ج5 ، ص697 ، ح2900 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص235 ، ح21448 ؛ البحار ، ج75 ، ص71 ، ح18 .
9- 6 . فی المحاسن : + «عن حسین بن مختار» . ولا یبعد کون الصواب فیه «وحسین بن مختار» ؛ فقد روی محمّد بن سنان ، عن عمّار بن مروان ، عن زید الشحّام فی الکافی ، ح 1799 و 1920 و 2354 و 4649 ، کما روی عن الحسین بن المختار ، عن زید الشحّام فی الکافی ، ح 8167 ؛ والتهذیب ، ج 1 ، ص 375 ، ح 1154 ؛ و ص 464 ، ح 1520 ؛ و ج 6 ، ص 47 ، ح 102 ؛ وبصائر الدرجات ، ص 421 ، ح 10 ؛ ورجال الکشّی ، ص 29 ، الرقم 55 .

شَیْءٍ : الصَّبْرِ(1) ، وَالْکِتْمَانِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مردم بدو خصلت مأمور شدند، ولی آن دو را تباه کردند و از دست دادند و از آن جهت بی همه چیز شدند: صبر و راز پوشی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 314 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: مردم به دو خصلت فرمان یافتند و هر دو را ضایع کردند و به وسیلۀ ضایع کردن آنها بی همه چیز شدند،و آن دو:صبر است و راز نگهداری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 655 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

مردم به دو خصلت فرمان یافتند و هر دو را ضایع کردن سرانجام همه چیز خود را از دست دادند آن دو خصلت عبارتند از صبر و رازداری.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 619 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فصاروا منهما أی بسببهما، أی بسبب تضییعهما علی غیر شیء من الدین، أو ضیعوهما بحیث لم یبق فی أیدیهم شیء منهما، الصبر علی البلایا و أذی الأعادی و کتمان الأسرار عنهم کما مر فی قوله تعالی:

أُولٰئِکَ یُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَیْنِ بِمٰا صَبَرُوا وَ یَدْرَؤُنَ بِالْحَسَنَةِ اَلسَّیِّئَةَ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 187 

*****

3- الحدیث

3/2266. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ عَمَّارٍ ، عَنْ

سُلَیْمَانَ بْنِ خَالِدٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا سُلَیْمَانُ ، إِنَّکُمْ عَلی دِینٍ مَنْ کَتَمَهُ أَعَزَّهُ اللّهُ ، وَمَنْ أَذَاعَهُ أَذَلَّهُ اللّهُ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سلیمان بن خالد گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: ای سلیمان شما دینی دارید که هر که آن را (از مخالفین و دشمنان) بپوشد، خدا عزیزش کند، و هر که فاش سازد خدا ذلیلش نماید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-به سلیمان بن أبی خالد فرمود:ای سلیمان،شما کیشی دارید که هر که آن را از دشمنان،نهان داشت،خدایش عزیز سازد، و هر که آن را فاش کند،خدایش خوار کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 655 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-سلیمان بن أبی خالد گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:ای سلیمان،شما کیشی دارید که هرکس آن را از دشمنان،نهان داشت،خدایش عزیز سازد،و هرکس آن را فاش کند،خدایش خوار کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 619 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول أعزه الله خبر و احتمال الدعاء بعید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 187 

*****

4- الحدیث

4/2267. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ رَجُلٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : دَخَلْنَا(4) عَلَیْهِ جَمَاعَةً ، فَقُلْنَا : یَا ابْنَ رَسُولِ اللّهِ ، إِنَّا نُرِیدُ الْعِرَاقَ ، فَأَوْصِنَا ، فَقَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «لِیُقَوِّ شَدِیدُکُمْ ضَعِیفَکُمْ ، وَلْیَعُدْ(5) غَنِیُّکُمْ عَلی فَقِیرِکُمْ ، وَلاَ تَبُثُّوا(6) سِرَّنَا ، وَلاَ تُذِیعُوا أَمْرَنَا ، وَإِذَا(7) جَاءَکُمْ عَنَّا حَدِیثٌ ، فَوَجَدْتُمْ عَلَیْهِ شَاهِداً أَوْ شَاهِدَیْنِ مِنْ کِتَابِ اللّهِ ، فَخُذُوا بِهِ ، وَإِلاَّ فَقِفُوا عِنْدَهُ(8) ، ثُمَّ رُدُّوهُ إِلَیْنَا حَتّی یَسْتَبِینَ لَکُمْ ، وَاعْلَمُوا أَنَّ الْمُنْتَظِرَ لِهذَا الاْءَمْرِ لَهُ(9) مِثْلُ أَجْرِ الصَّائِمِ الْقَائِمِ ؛ وَمَنْ أَدْرَکَ قَائِمَنَا ، فَخَرَجَ مَعَهُ ، فَقَتَلَ عَدُوَّنَا ، کَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِ عِشْرِینَ شَهِیداً ؛ وَمَنْ قُتِلَ مَعَ

ص: 562


1- 7 . فی المحاسن : «کثرة الصبر» .
2- 8 . المحاسن ، ص255 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح285 ، عن أبیه ، عن محمّد بن سنان الوافی ، ج5 ، ص697 ، ح2901 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص236 ، ح21449 ؛ البحار ، ج75 ، ص72 ، ح19 .
3- 1 . المحاسن ، ص257 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح295 ، عن أبیه ، عن محمّد بن أبیعمیر الوافی ، ج5 ، ص697 ، ح2902 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص235 ، ح21447 ؛ البحار ، ج75 ، ص72 ، ح20 .
4- 2 . فی «بر» : «دخل» .
5- 3 . عاد بمعروفه عَوْدا : أفضل . والاسم : العائدة . والعائدة : العطف والمنفعة . یقال : هذا الشیء أعود علیک من کذا ، أی أنفع . المصباح المنیر ، ص426 ؛ الصحاح ، ج2 ، ص514 (عود) .
6- 4 . بثثت الشیءَ والخبرَ : نشرته . ترتیب کتاب العین ، ص68 (بثث) .
7- 5 . فی «ض ، بس» : «فإذا» .
8- 6 . فی «ص» : «عنه» .
9- 7 . فی «بر» : + «أجر» .

قَائِمِنَا ، کَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِ خَمْسَةٍ وَعِشْرِینَ شَهِیدا» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مردی گوید: با جماعتی خدمت امام باقر علیه السلام رسیدیم و عرضکردیم: یا ابن رسول اللّٰه ما عازم عراق هستیم، بما سفارشی فرما، امام علیه السّلام فرمود: باید توانای شما بناتوانتان کمک کند و ثروتمندتان بفقیرتان احسان نماید و راز ما را فاش نکنید - و امر (امامت) ما را آشکار نسازید، و چون حدیثی از ما بشما رسید و یک دلیل یا دو دلیل از کتاب خدا برایش پیدا کردید، بآن اخذ کنید و گر نه نسبت بآن توقف کنید، و سپس آن را بما ارجاع دهید (از ما بپرسید) تا برای شما روشن شود. و بدانید برای کسی که انتظار این امر (ظهور امام قائم علیه السّلام) را دارد، مانند اجر روزه دار شب زنده دار است، و کسی که بقائم ما برسد، و همراهش بجهاد رود و دشمن ما را بکشد،(اگر چه کشته نشود) اجر بیست شهید دارد و کسی که در رکاب قائم ما کشته شود اجر بیست و پنج شهید دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از مردمی که گوید:جمعی بودیم و خدمت امام باقر(علیه السّلام) رسیدیم پس گفتیم:یا ابن رسول اللّٰه،ما آهنگ عراق کردیم،به ما سفارش کنید،امام(علیه السّلام)فرمود: باید توانای شما به ناتوانتان نیرو بخشد و توان گرانتان از مستمندانتان دستگیری کند و راز ما را فاش نکنید و کار ما را شهرت ندهید و هر گاه حدیثی از ما به شما رسید و یک گواه یا دو گواه از قرآن خدا بر صحت آن یافتید،بدان عمل کنید و گر نه در برابر آن توقف کنید و آن را به ما بازگردانید تا برای شما روشن شود و بدانید کسی که منتظر این امر است(یعنی ظهور دولت امام قائم(علیه السّلام) -از مجلسی ره)ثواب روزه دارِ شب زنده دار دارد و هر که قائم(علیه السّلام)ما را دریابد و با او خروج کند و دشمن ما را بکشد،اجز بیست شهید دارد و هر که به همراه قائم جهاد کند و کشته شود،ثواب 25 شهید را دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 655 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-مردی می گوید:جمعی خدمت امام باقر علیه السّلام رسیدیم و گفتیم:یابن رسول اللّه،ما عازم عراق هستیم به ما سفارش کنید،امام علیه السّلام فرمود:

ثروتمندان شما به مستمندان کمک کنند و راز ما را فاش نکنید و امر (امامت)ما را آشکار نسازید.

و چون از طرف ما حدیثی به شما رسید و از طرف خداوند دلیلی بر این یافتید آن را بگیرید وگرنه توقف کنید و سپس آن را به ما ارجاع نمائید (یعنی از ما بپرسید)تا برای شما روشن شود و بداند چه کسی به قائم ما می رسد و همراهش به جهاد رود و دشمن ما را بکشد(گرچه کشته نشود) اجر یک شهید را دارد و کسی که در رکاب قائم کشته شود اجر بیست و پنج شهید را دارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 621 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. جماعة منصوب علی الحالیة أی مجتمعین معا لیقو شدیدکم أی بالإغاثة و الإعانة و رفع الظلم، أو بالتقویة فی الدین و رفع الشبه عنه و لیعد یقال: عاد بمعروفه من باب قال، أی أفضل، و الاسم العائدة و هی المعروف و الصلة و لا تبثوا سرنا أی الأحکام المخالفة لمذهب العامة عندهم و لا تذیعوا أمرنا أی أمر إمامتهم و خلافتهم و غرائب أحوالهم و معجزاتهم عند المخالفین، بل الضعفة من المؤمنین إذ کانوا فی زمان شدید و کان الناس یفتشون أحوالهم و یقتلون أشیاعهم و أتباعهم و أما إظهارها عند عقلاء الشیعة و أمنائهم و أهل التسلیم منهم، فأمر مطلوب کما مر. فوجدتم علیه شاهدا أو شاهدین من کتاب الله کأنه محمول علی ما إذا کان مخالفا لما فی أیدیهم، أو علی ما إذا لم یکن الراوی ثقة، أو یکون الغرض موافقته لعموم الکتاب کما ذهب إلیه الشیخ من عدم العمل بخبر الواحد إلا إذا کان موافقا لفحوی الکتاب و السنة المتواترة علی التفصیل الذی ذکره فی صدر کتابی الحدیث. و إلا فقفوا عنده أی لا تعملوا به و لا تردوه بل توقفوا عنده حتی تسألوا عنه الإمام، و قیل: المراد أنه إذا وصل إلیکم منا حدیث یلزمکم العمل به فإن وجدتم علیه شاهدا من کتاب الله یکون لکم مفرا عند المخالفین إذا سألوکم عن دلیله، فخذوا المخالفین به و ألزموهم و أسکتوهم و لا تتقوا منهم، و إن لم تجدوا شاهدا فقفوا عنده، أی فاعملوا به سرا و لا تظهروه عند المخالفین ثم ردوه أی العلم بالشاهد إلینا، أی سلونا عن الشاهد له من القرآن حتی نخبرکم بشاهده من القرآن فعند ذلک أظهروه لهم و لا یخفی ما فیه، لهذا الأمر أی لظهور دولة القائم علیه السلام.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 188 

*****

5- الحدیث

5/2268 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ(2) بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَبْدِ الاْءَعْلی ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّهُ لَیْسَ مِنِ(3) احْتِمَالِ أَمْرِنَا التَّصْدِیقُ لَهُ وَ الْقَبُولُ 2 / 223

فَقَطُّ ؛ مِنِ(4) احْتِمَالِ أَمْرِنَا سَتْرُهُ وَصِیَانَتُهُ مِنْ(5) غَیْرِ أَهْلِهِ ، فَأَقْرِئْهُمُ(6) السَّلاَمَ ، وَقُلْ لَهُمْ : رَحِمَ اللّهُ عَبْدا اجْتَرَّ(7) مَوَدَّةَ النَّاسِ إِلی نَفْسِهِ(8) ، حَدِّثُوهُمْ بِمَا یَعْرِفُونَ(9) ، وَاسْتُرُوا عَنْهُمْ مَا یُنْکِرُونَ(10)».

ثُمَّ قَالَ : «وَ اللّهِ ، مَا النَّاصِبُ لَنَا حَرْباً بِأَشَدَّ عَلَیْنَا مَوءُونَةً مِنَ النَّاطِقِ عَلَیْنَا بِمَا نَکْرَهُ، فَإِذَا عَرَفْتُمْ مِنْ عَبْدٍ إِذَاعَةً ، فَامْشُوا إِلَیْهِ وَرُدُّوهُ عَنْهَا ، فَإِنْ قَبِلَ(11) مِنْکُمْ ، وَإِلاَّ فَتَحَمَّلُوا عَلَیْهِ بِمَنْ(12) یُثَقِّلُ عَلَیْهِ وَیَسْمَعُ مِنْهُ ، فَإِنَّ الرَّجُلَ مِنْکُمْ یَطْلُبُ الْحَاجَةَ ، فَیَلْطُفُ(13) فِیهَا حَتّی تُقْضی لَهُ ، فَالْطُفُوا فِی حَاجَتِی کَمَا تَلْطُفُونَ فِی حَوَائِجِکُمْ ، فَإِنْ

ص: 563


1- 8 . الأمالی للطوسی ، ص231 ، المجلس 9 ، ح2 ، بسنده عن الکلینی ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس بن عبدالرحمن ، عن عمرو بن شمر ، عن جابر ، عن أبیجعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر . وفی الکافی ، کتاب فضل العلم ، باب الأخذ بالسنّة وشواهد الکتاب ، ح 204 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام ، من قوله : «وإذا جاءکم عنّا حدیث» إلی قوله : «وإلاّ فقفوا عنده» مع اختلاف الوافی ، ج5 ، ص697 ، ح2903 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص236 ، ح21450 ، من قوله : «لیقو شدیدکم ضعیفکم _ إلی _ ولا تذیعوا أمرنا» ؛ البحار ، ج75 ، ص73 ، ح21 .
2- 1 . فی «ه» : - «محمّد» .
3- 2 . فی الوسائل : - «من» .
4- 3 . فی «بس» : «مع» .
5- 4 . فی الوسائل : «عن» .
6- 5 . فی «ض» : «فأقرهم» . أصله : أقرئهم ، فحذفت الهمزة بعد قلبها یاءً لکسرة ما قبلها .
7- 6 . «الجرّ» : الجَذْب ، کالاجترار والاجدِرار والاستجرار والتجریر . القاموس المحیط ، ج1 ، ص 518 (جرر) .
8- 7 . فی الوسائل : «إلینا» بدل «إلی نفسه» .
9- 8 . فی «ز ، بس ، بف» : «تعرفون» .
10- 9 . فی «ز ، بس» : «تنکرون» .
11- 10 . فی «ز ، بس» وحاشیة «د ، بف» : «قبلوا» .
12- 11 . فی «ب» وحاشیة «ف» ومرآة العقول : «من» .
13- 12 . اللُّطْف فی العمل : الرِّفق فیه . الصحاح ، ج4 ، ص1427 (لطف) .

هُوَ قَبِلَ مِنْکُمْ ، وَإِلاَّ فَادْفِنُوا کَلاَمَهُ تَحْتَ أَقْدَامِکُمْ ، وَلاَ تَقُولُوا : إِنَّهُ یَقُولُ وَیَقُولُ ؛ فَإِنَّ ذلِکَ یُحْمَلُ(1) عَلَیَّ وَعَلَیْکُمْ ؛ أَمَا وَاللّهِ لَوْ کُنْتُمْ تَقُولُونَ مَا أَقُولُ ، لاَءَقْرَرْتُ أَنَّکُمْ أَصْحَابِی ، هذَا أَبُو حَنِیفَةَ لَهُ أَصْحَابٌ ، وَهذَا الْحَسَنُ الْبَصْرِیُّ لَهُ أَصْحَابٌ ، وَأَنَا امْرُوءٌ مِنْ قُرَیْشٍ قَدْ(2)

وَلَدَنِی(3) رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، وَعَلِمْتُ کِتَابَ اللّهِ ، وَفِیهِ تِبْیَانُ کُلِّ شَیْءٍ : بَدْءِ(4) الْخَلْقِ ، وَأَمْرِ السَّمَاءِ ، وَأَمْرِ الاْءَرْضِ ، وَأَمْرِ الاْءَوَّلِینَ ، وَأَمْرِ(5) الاْآخِرِینَ ، وَأَمْرِ مَا کَانَ ، وَأَمْرِ(6) مَا یَکُونُ ، کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلی ذلِکَ نُصْبَ عَیْنِی(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد الاعلی گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: تحمل امر ما تنها بتصدیق و پذیرفتن آن نیست، از جمله تحمل امر ما پنهانداری و نگهداشتن آن از نااهلش باشد. بشیعیان ما سلام برسان و بآنها بگو: خدا رحمت کند بنده ئی را که دوستی مردم (مخالفین ما) را بسوی خود کشاند، آنچه را میفهمند بآنها بگوئید و آنچه را نمی پذیرند از آنها بپوشید. سپس فرمود: بخدا کسی که بجنگ ما برخاسته زحمتش برای ما از کسی که چیزی را که نمیخواهیم از قول ما میگوید بیشتر نیست. چون دانستید کسی (امر امامت و احادیث مخصوص ما را) فاش میکند، نزدش روید و او را از آن بازدارید، اگر پذیرفت چه بهتر و گر نه کسی را که بالاتر از اوست و از او شنوائی دارد بر او تحمیل کنید (تا منعش کند و بازش دارد) همانا مردی از شما مطلوبی که دارد چاره جوئی و لطیفه کاری میکند تا حاجتش بر آورده شود، نسبت بحاجت من هم چاره جوئی کنید چنان که نسبت بحوائج خود میکنید (یعنی با لطائف و حیل او را از فاش کردن اسرار ما باز دارید) اگر از شما پذیرفت چه بهتر و گر نه سخنش را زیر پای خود دفن کنید (نشنیده انگارید) و نگوئید او چنین و چنان میگوید، زیرا نقل شما بدیگران، مردم را بر من و شما میشوراند. هان بخدا اگر شما آنچه را من میگویم بگوئید، اعتراف میکنم که شما اصحاب منید، این ابو حنیفه است که اصحابی دارد، و این حسن بصری است که اصحابی دارد (با وجود نادانی و گمراهی آنها اصحابشان سخن آنها را میشنوند و فرمان میبرند) و من مردی قرشی و زاده رسول خدایم صلی اللّٰه علیه و آله و کتاب خدا را فهمیده ام، بیان همه چیز در کتاب خدا هست از ابتداء خلقت و امر آسمان و زمین و امر پیشینیان و پسینیان و امر گذشته و آینده و گویا همگی در برابر چشم من است و بآن مینگرم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 315 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از عبد الأعلی که شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: راستش این است که پذیرش امامت تنها همان باور کردن و قبول داشتن نیست،از پذیرفتن امامت:نهان کردن آن و حفظ آن از نااهل است،به آنها سلام برسان و به آنها بگو:خدا رحمت کند بنده ای را که دوستی مردم را به خود جلب کند،با مردم چیزی را بگوئید که می فهمند و می شناسند و از آنها نهان کنید آنچه را منکرند، سپس فرمود: به خداوند سوگند آنکه شمشیر دشمنی به روی ما بکشد،به ما ناگوارتر تمام نمی شود از آنکه سخن بر زبان ما بگوید که ما آن را بد داریم،چون از بنده ای بفهمید که راز را فاش می کند،نزد او بروید و او را از آن باز دارید و اگر از شما بپذیرد(که بسیار خوب)و گر نه کسی را بر او وادار کنید که بر او گران آید و از او بشنود،به راستی از شما هر که حاجتی دارد،در بارۀ آن خرده بینی کند تا بر آورده شود،شما در حاجت من هم خرده بینی و چاره جوئی کنید چنانچه برای حوائج خود خرده بینی و چاره جوئی می کنید و اگر او از شما بپذیرد(چه بهتر)و گر نه سخن او را زیر پای خود خاک کنید و می گوئید که:او می گوید و او می گوید:زیرا این بر من و شما هر دو گران بار می آید،هلا به خدا اگر شماها بگوئید آنچه من می گوئید آنچه من می گویم، اقرار دارم که یاران منید،این ابو حنیفه یارانی دارد و این حسن بصری یارانی دارد،من مردی از قریشم و زادۀ رسول خدایم و قرآن خدا را خوب می دانم و در آن بیان هر چیزی هست،آغاز آفرینش، امر آسمان،امر زمین،امر اولین و امر آخرین و امر آنچه بوده و امر آنچه می باشد،گویا من در برابر چشم خود به آن نگاه می کنم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 657 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-عبد الاعلی گوید شنیدم امام صادق علیه السّلام فرمود:

راستش این است که پذیرش امامت تنها همان باور کردن و قبول داشتن نیست،بلکه منظور از پذیرفتن امامت:نهان کردن آن و حفظ آن،از نا اهل است،به آنها سلام برسان و به آنها بگو:خدا رحمت کند بنده ای را که دوستی مردم را(مخالفین ما)را به سوی خود کشاند و با مردم چیزی را بگوئید که می فهمند و می شناسند و از آنها پنهان دارید آنچه را که منکرید،سپس فرمود:

به خدا سوگند آنکه شمشیر دشمنی بر روی ما بکشد بخدا سوگند برای ما ناگوارتر از این نیست که به زبان سخنی بگوید که چون بنده ای را بشناسید که راز را فاش می کند،نزد او بروید و او را از آن بازدارید و اگر از شما پذیرفت(که بسیار خوب)وگرنه کسی را بر او وادار کنید که بر او گران آید و از او بشنود،به راستی از شما هرکس حاجتی را دارد،دربارۀ آن خرده بینی کند تا برآورده شود،شما در حاجت من هم خرده بینی و چاره جوئی کنید چنانچه برای حوائج خود خرده بینی و چاره جوئی می کنید و اگر او از شما بپذیرد(چه بهتر)وگرنه سخن او را دفن کنید (نشنیده حساب کنید)و نگوئید او چنین و چنان می گوید:زیرا این بر من و شما هر دو گران بار خواهد بود همانا به خدا اگر شماها بگوئید آنچه که من می گویم،اقرار دارم که یاران منید،این ابو حنیفه یارانی دارد و این حسن بصری یارانی،من مردی از قریشم و زادۀ رسول خدایم و قرآن خدا را خوب می دانم و در آن بیان هرچیزی هست،آغاز آفرینش،امر آسمان،امر زمین،امر اوّلین و امر آخرین و امر آنچه بوده و امر آنچه می باشد،گویا من در برابر چشم خود به آن نگاه می کنم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 621 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و کان المراد بالتصدیق الإذعان القلبی و بالقبول الإقرار الظاهری فقط، أو مع العمل، و من فی الموضعین للتبعیض أی لیست أجزاء احتمال أمرنا أی قبول التکلیف الإلهی فی التشیع منحصرة فی الإذعان القلبی و الإقرار الظاهری، بل من أجزائه ستره و صیانته أی حفظه و ضبطه من غیر أهله و هم المخالفون و المستضعفون من الشیعة، و الضمیر فی فأقرئهم راجع إلی المحتملین، أو مطلق الشیعة بقرینة المقام. و فی القاموس قرأ علیه السلام أبلغه کأقرأه، و لا یقال اقرأه إلا إذا کان السلام مکتوبا، و قال : الجر الجذب کالاجترار، و قوله: حدثوهم ، بیان لکیفیة اجترار مودة الناس بما یعرفون أی من الأمور المشترکة بین الفریقین و المؤنة المشقة فتحملوا علیه أی احملوا أو تحاملوا علیه، أو تکلفوا أن تحملوا علیه، من یثقل علیه أی یعظم عنده، أو یثقل علیه مخالفته، و قیل: من یکون ثقیلا علیه لا مفر له إلا أن یسمع منه، فی القاموس: حمله علی الأمر فانحمل أغراه به و حمله الأمر تحمیلا فتحمله تحملا و تحامل فی الأمر و به تکلفه علی مشقة و علیه کلفه ما لا یطیق. و قال : لطف کنصر لطفا بالضم رفق و دنا، و الله لک أوصل إلیک مرادک بلطف انتهی. و دفن الکلام تحت الأقدام کنایة عن إخفائه و کتمه، إنه یقول و یقول أی لا تکرروا قوله فی المجالس و لو علی سبیل الذم فإن ذلک یحمل أی الضرر علی و علیکم، أو یغری الناس علی و علیکم لو کنتم تقولون ما أقول أی من التقیة و غیرها أو تعلنون ما أعلن له أصحاب أی ترونهم یسمعون قوله و یطیعون أمره مع جهالته و ضلالته. و أنا امرؤ من قریش و هذا شرف، و اللذان تقدم ذکرهما لیسا منهم، و قد ولدنی رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم أی أنا من ولده فیدل علی أن ولد البنت ولد حقیقة کما ذهب إلیه جماعة من أصحابنا، و من قرأ ولدنی علی بناء التفعیل أی أخبر بولادتی و إمامتی فی خبر اللوح فقد تکلف کأنی أنظر إلی ذلک نصب عینی أی أعلم جمیع ذلک من القرآن بعلم یقینی کأنی أنظر إلی جمیع ذلک و هی نصب عینی، و فی القاموس: هو نصب عینی بالضم و الفتح أو الفتح لحن.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 190 

*****

6- الحدیث

6/2269 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنِ الرَّبِیعِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْمُسْلِیِّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سُلَیْمَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ لِی : «مَا زَالَ سِرُّنَا مَکْتُوما حَتّی صَارَ فِی یَدَیْ(9) وُلْدِ کَیْسَانَ(10) ، فَتَحَدَّثُوا بِهِ فِی الطَّرِیقِ ··· î

ص: 564


1- 13 . فی «ز» : «یحمّل» .
2- 14 . فی مرآة العقول : «وقد» .
3- 1 . فی «ب ، ز ، ه» : «ولّدنی» . أی أخبرنی بولادتی وإمامتی فی اللوح . وفی مرآة العقول ، ج9 ، ص190 : «ومن قرأ : ولّدنی ، علی بناء التفعیل ، أی أخبرنی بولادتی وإمامتی فی خبر اللوح ، فقد تکلّف» .
4- 2 . فی «ب» : «وبدء» . وقوله : «بدء» مجرور ، بدل أو بیان من «کلّ شیء» ، ویجوز فیه الرفع أیضا ، إمّا بدل ، أو بیان عن «تبیان» ، أو مبتدأ بحذف العاطف .
5- 3 . فی «ه» : - «أمر» .
6- 4 . فی «ج ، د ، ص ، ه ، بر ، بس ، بف» والبحار : - «أمر» .
7- 5 . فی «ز» : «عینیّ» بصیغة التثنیة .
8- 6 . الغیبة للنعمانی ، ص34 ، ح3 ؛ وفیه ، ص35 ، ح5 ، وفیهما بسند آخر عن عبدالأعلی بن أعین ، إلی قوله : «الناطق علینا بما نکره» مع اختلاف یسیر . الخصال ، ص25 ، باب الواحد ، ح89 ، بسند آخر ، وتمام الروایة فیه : «یا مدرک ، رحم اللّه عبدا اجترّ مودّة الناس إلی نفسه ، فحدّثهم بما یعرفون ، وترک ما ینکرون» الوافی ، ج5 ، ص698 ، ح2904 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص236 ، ح21451 ، إلی قوله : «واستروا عنهم ما ینکرون» . البحار ، ج47 ، ص371 ، ح92 ؛ و ج75 ، ص74 ، ح 22 .
9- 7 . فی «ز ، ص ، ف ، بر» والوافی : «ید» .
10- 8 . «کیسان» لقب مختار بن أبیعبیدة ، الذی طلب ثار أبیعبداللّه الحسین علیه السلام ، المنسوب إلیه الکیسانیّة . وقیل : المراد بولد کیسان : أصحاب الغدر والمکر الذین ینسبون أنفسهم من الشیعة ولیسوا منهم ، قال فی القاموس : «کَیْسان : اسم للغَدْر ، ولقب المختار بن أبیعبید المنسوب إلیه الکیسانیّة» . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص121 ؛ الوافی ، ج5 ، ص699 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص190 ؛ القاموس المحیط ، ج1 ، ص782 (کیس) .

وَقُرَی السَّوَادِ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن سلیمان گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: راز ما همواره پوشیده بود تا زمانی که بدست اولاد کیسان افتاد، آنها در بین راه و دهات اطراف عراق بازگو کردند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 316 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از عبد اللّٰه بن سلیمان،از امام صادق(علیه السّلام)،گوید:فرمود به من: همیشه راز ما نهان بود تا به دست اولاد کیسان افتاد و آن را در سر راه و در دهات کوفه باز گفتند(و آشکار کردند).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 659 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-عبد اللّه بن سلیمان گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

همیشه راز ما نهان بود تا به دست اولاد کیسان افتاد و آن را در سر راه و در دهات کوفه بازگفتند(و آشکار کردند).

توضیح:کیسان همان مختار ثقفی است که بخونخواهی امام حسین علیه السّلام قیام کرد و طایفه کیسان منسوب به اوست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 623 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و المراد بولد کیسان أولاد المختار الطالب بثار الحسین علیه السلام، و قیل: المراد بولد کیسان: أصحاب الغدر و المکر الذین ینسبون أنفسهم من الشیعة و لیسوا منهم، فی القاموس: کیسان اسم للغدر و لقب المختار بن أبی عبید المنسوب إلیه الکیسانیة. و فی الصحاح: سواد البصرة و الکوفة: قراهما، و قیل : السواد ناحیة متصلة بالعراق أطول منها بخمسة و ثلاثین فرسخا، وحده فی الطول من الموصل إلی عبادان، و فی العرض من العذیب إلی حلوان، و تسمیتها بالسواد لکثرة الخضرة فیها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 191 

*****

7- الحدیث

7/2270. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ(3) ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ الْحَذَّاءِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «وَ اللّهِ(4) ، إِنَّ أَحَبَّ أَصْحَابِی إِلَیَّ أَوْرَعُهُمْ وَأَفْقَهُهُمْ وَأَکْتَمُهُمْ لِحَدِیثِنَا(5) ، وَإِنَّ أَسْوَأَهُمْ عِنْدِی حَالاً وَأَمْقَتَهُمْ(6) لَلَّذِی(7) إِذَا سَمِعَ الْحَدِیثَ یُنْسَبُ(8) إِلَیْنَا وَیُرْوی عَنَّا ، فَلَمْ یَقْبَلْهُ(9) ، اشْمَأَزَّ مِنْهُ وَجَحَدَهُ ، وَکَفَّرَ مَنْ(10) دَانَ بِهِ ، وَهُوَ لاَ یَدْرِی لَعَلَّ الْحَدِیثَ مِنْ عِنْدِنَا خَرَجَ ، وَإِلَیْنَا أُسْنِدَ ، فَیَکُونَ بِذلِکَ خَارِجا مِنْ(11) وَلاَیَتِنَا» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام میفرمود: بخدا که محبوبترین اصحابم نزد من پرهیزگارتر و فقیه تر و حدیث را نهان دارتر آنها است و بدترین و مبغوضترین اصحابم نزد من، کسی است که هر گاه حدیثی را شنود که بما نسبت دهند و از ما روایت کنند، آن را نپذیرید و بدش آید و انکار ورزد و هر که را بآن معتقد باشد تکفیر کند در صورتی که او نمیداند، شاید آن حدیث از ما صادر شده و بما منسوب باشد، و او بسبب انکارش از ولایت ما خارج شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از ابی عبیده حذّاء،گوید:از امام باقر(علیه السّلام)شنیدم می فرماید: به خدا دوست ترین یارانم نزد من پارساترین و داناترین آنها به دین و راز نگهدارترین آنها نسبت به حدیث ما و بدترین آنها نزد من در وضع و مبغوض تر آنها کسی است که چون بشنود حدیثی را،به ما نسبت دهند و از ما روایت کنند و دل پذیر او نیست از آن اظهار تنفّر کند و آن را منکر گردد و هر که پیرو آن باشد،او را کافر داند با اینکه نمی داند،شاید حدیث از ما باشد و به ما مستند باشد و به این سبب از ولایتِ ما بیرون رود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 659 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-ابی عبیده حذّاء،گوید:از امام باقر علیه السّلام شنیدم که فرمود:

محبوب ترین یارانم نزد من پارساترین و داناترین آنها به دین و راز نگهدارترین آنها نسبت به حدیث ما و بدترین و مبغوض ترین آنها کسی است که چون حدیثی را بشنود به ما نسبت دهند و از ما روایت کنند و دلچسب نیست از آن اظهار تنفّر کند و آن را منکر گردد و هرکس پیرو آن باشد،او را کافر داند با اینکه نمی داند،شاید حدیث از ما باشد و به ما مستند باشد و به این سبب از ولایت ما بیرون رود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 623 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و فی القاموس : الشمز : نفور النفس مما تکره و تشمز و تمعز و تقبض و اشمأز انقبض و اقشعر أو ذعر، و الشیء کرهه و المشمئز النافر الکاره و المذعور، انتهی و هو لا یدری إشارة إلی قوله تعالی:

بَلْ کَذَّبُوا بِمٰا لَمْ یُحِیطُوا بِعِلْمِهِ وَ لَمّٰا یَأْتِهِمْ تَأْوِیلُهُ

و یدل علی عدم جواز إنکار ما وصل إلینا من أخبارهم و إن لم تصل إلیه عقولنا بل لا بد من رده إلیهم حتی یبینوا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 191 

*****


1- 9 . العرب تسمّی الأخضر أسودَ ؛ لأنّه یُری کذلک علی بُعد . ومنه سَواد العراق ؛ لخُضرة أشجاره وزروعه . وحدّه طولاً من حدیثة الموصل إلی عبّادان ، وعرضا من العذیب إلی حُلْوان . وهو أطول من العراق بخمسة وثلاثین فرسخا . المصباح المنیر ، ص294 ؛ مجمع البحرین ، ج3 ، ص72 (سود) .
2- 10 . الوافی ، ج5 ، ص699 ، ح2905 ؛ البحار ، ج45 ، ص345 ، ح14 ؛ و ج75 ، ص75 ، ح23 .
3- 1 . فی «ه» : «جمیل بن درّاج» . وهو سهو ؛ فإنّه لم یعهد روایة جمیل بن درّاج عن أبیعبیدة الحذّاء فی موضع . وأمّا جمیل بن صالح فقد توسّط بین [الحسن] بن محبوب و بین أبیعبیدة [الحذّاء] فی بعض الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج4 ، ص458 .
4- 2 . فی «ه» والبصائر : «أما واللّه» .
5- 3 . فی البصائر : «بحدیثنا» .
6- 4 . «المَقْت» : أشدّ البُغْض . النهایة ، ج4 ، ص346 (مقت) .
7- 5 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، ه ، بر» والوافی والبحار : «الذی» . وفی الوسائل : - «للذی» . وفی البصائر : «إلیّ الذی» .
8- 6 . فی «ب» : «وینسب» .
9- 7 . فی البصائر : «فلم یعقله ولم یقبله قلبه» بدل «فلم یقبله» .
10- 8 . فی البصائر : «بمن» .
11- 9 . هکذا فی النسخ والوافی والبحار والبصائر . وفی المطبوع : «عن» .
12- 10 . بصائر الدرجات ، ص537 ، ح1 ، عن أحمد بن محمّد الوافی ، ج 5 ، ص699 ، ح2906 ؛ الوسائل ، ج27 ، ص87 ، ح33284 ؛ البحار ، ج75 ، ص76 ، ح24 .

8- الحدیث

8/2271 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ یَحْیی ، عَنْ حَرِیزٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ خُنَیْسٍ ، قَالَ :

2 / 224

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا مُعَلّی ، اکْتُمْ أَمْرَنَا ، وَلاَ تُذِعْهُ ، فَإِنَّهُ مَنْ کَتَمَ أَمْرَنَا وَلَمْ یُذِعْهُ ، أَعَزَّهُ اللّهُ بِهِ(1) فِی الدُّنْیَا ، وَجَعَلَهُ نُوراً بَیْنَ عَیْنَیْهِ(2) فِی الاْآخِرَةِ یَقُودُهُ إِلَی(3) الْجَنَّةِ ؛ یَا مُعَلّی ،

مَنْ(4) أَذَاعَ(5) أَمْرَنَا وَلَمْ یَکْتُمْهُ(6) ، أَذَلَّهُ اللّهُ بِهِ فِی الدُّنْیَا ، وَنَزَعَ النُّورَ مِنْ بَیْنِ عَیْنَیْهِ فِی الاْآخِرَةِ ، وَجَعَلَهُ ظُلْمَةً تَقُودُهُ إِلَی النَّارِ ؛ یَا مُعَلّی ، إِنَّ التَّقِیَّةَ مِنْ(7) دِینِی وَدِینِ آبَائِی ، وَلاَ دِینَ لِمَنْ لاَ تَقِیَّةَ لَهُ(8) ، یَا مُعَلّی ، إِنَّ اللّهَ یُحِبُّ أَنْ یُعْبَدَ فِی السِّرِّ ، کَمَا یُحِبُّ أَنْ یُعْبَدَ فِی الْعَلاَنِیَةِ ؛ یَا مُعَلّی ، إِنَّ الْمُذِیعَ لاِءَمْرِنَا کَالْجَاحِدِ لَهُ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

معلی بن خنیس گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: ای معلی امر ما را نهان دار و فاش مساز، زیرا کسی که امر ما را نهان دارد و فاش نسازد، خدا او را بجهت آن در دنیا عزیز کند و آن را در آخرت نور میان دو چشمش قرار دهد که بسوی بهشتش کشد، ای معلی هر که امر ما را فاش سازد و پوشیده ندارد خدا بسبب آن در دنیا ذلیلش کند و نور را از میان چشمانش در آخرت بگیرد و آن را تاریکی قرار دهد که بسوی دوزخش کشاند، ای معلی همانا تقیه از دین من و دین پدران منست و کسی که تقیه ندارد، دین ندارد، ای معلی همانا خدا دوست دارد در پنهانی عبادت شود چنان که دوست دارد در آشکار عبادت شود، ای معلی فاش سازنده امر ما مانند انکارکننده آنست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از معلّی بن خنیس،گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: ای معلّی،امر ما را نهان دار و فاش مکن،زیرا هر که ما را نهان داشت و فاش نکرد،خدایش در دنیا عزیز دارد و آن را در آخرت نوری میان دو چشم او سازد تا او را به بهشت کشاند. ای معلّی،هر که کار ما را فاش کند و آن را نهان ندارد،خدا بدین وسیلۀ او را در دنیا خوار کند و نور ایمان را از میان دو دیدۀ او در آخرت بر کند و آن را تاریکی سازد تا به دوزخش اندازد. ای معلّی،راستی که تقیّه از دین من است و از دین پدرانم، دین ندارد هر که تقیّه ندارد. ای معلّی،خدا دوست دارد در نهان عبادت شود چنانچه دوست دارد در عیان عبادت شود. ای معلّی،آنکه امر ما را فاش کند،چون کسی باشد که منکر آن است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 659 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-معلّی بن خنیس،گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

ای معلّی،راز ما را پنهان دار و فاش مکن،زیرا هرکس راز ما را پنهان داشت و فاش نکرد،خدایش در دنیا عزیز دارد و آن را در آخرت نوری میان دو چشم او قرار دهد تا او را به بهشت کشاند.

ای معلّی،هرکس راز ما را فاش کند و آن را نهان ندارد،خدا بدین وسیله او را در دنیا خوار دارد و نور ایمان را از میان دو دیدۀ او در آخرت بردارد و آن را در تاریکی قرار دهد تا به دوزخش اندازد.

ای معلّی،راستی که تقیّه از دین من و از دین پدرانم می باشد هرکس تقیّه ندارد دین ندارد.

ای معلّی،خدا دوست دارد که در پنهانی عبادت شود همانطور که دوست دارد در آشکار عبادت شود.

ای معلّی،آنکه امر ما را فاش کند،چون کسی باشد که منکر آن است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 625 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مختلف فیه. و قد مر مضمونه فی آخر الباب السابق و کأنه علیه السلام کان یخاف علی المعلی القتل لما یری من حرصه علی الإذاعة و لذلک أکثر من نصیحته بذلک و مع ذلک لم تنجع نصیحته فیه و إنه قد قتل بسبب ذلک و تأتی أخبار نکال الإذاعة فی بابها إنشاء الله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 191 

*****

9- الحدیث

9/2272. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ مَرْوَانَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ عَمَّارٍ ، قَالَ :

قَالَ لِی(11) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أَخْبَرْتَ(12) بِمَا(13) أَخْبَرْتُکَ بِهِ أَحَداً؟» قُلْتُ : لاَ ، إِلاَّ

ص: 566


1- 11 . فی «ه» والمحاسن : - «به» .
2- 12 . فی «ه» وحاشیة «بر» : «یدیه» .
3- 13 . فی «ج ، ز ، ص ، ف» : «فی» .
4- 1 . فی «ه» : «ومن» .
5- 2 . فی المحاسن : + «حدیثنا و» .
6- 3 . فی المحاسن : «ولم یکتمها» .
7- 4 . فی المحاسن : - «من» .
8- 5 . فی «ج ، بف» : - «له» .
9- 6 . فی المحاسن : «به» .
10- 7 . المحاسن ، ص255 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح286 . وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب التقیّة ، ح 2252 ، بسند آخر عن أبیالحسن علیه السلام عن أبیجعفر علیه السلام ، وتمام الروایة فیه : «التقیّة من دینی ودین آبائی ، ولا إیمان لمن لا تقیّة له» . الجعفریّات ، ص180 ، بسنده عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه ، عن علیّ بن أبیطالب علیهم السلام ، وتمام الروایة فیه : «التقیّة دینی ودین أهل بیتی» . راجع : الکافی ، نفس الباب ، ح 2242 ؛ والغیبة للنعمانی ، ص38 ، ح12 الوافی ، ج5 ، ص700 ، ح2907 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص236 ، ح21452 ؛ البحار ، ج75 ، ص76 ، ح25 .
11- 8 . فی «ج ، د ، ص ، ض ، ه ، بس ، بف» : - «لی» .
12- 9 . فی مرآة العقول : «قوله : أخبرت ، إمّا علی بناء الإفعال بحذف حرف الاستفهام ، أو بناء التفعیل بإثباته» .
13- 10 . فی «ص» : «ما» .

سُلَیْمَانَ بْنَ خَالِدٍ ، قَالَ : «أَحْسَنْتَ(1) ، أَ مَا سَمِعْتَ قَوْلَ الشَّاعِرِ(2) :

فَلاَ یَعْدُوَنْ(3) سِرِّی وَسِرُّکَ ثَالِثاً أَلاَ کُلُّ سِرٍّ جَاوَزَ اثْنَیْنِ شَائِعٌ؟» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عمار گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: آنچه را بتو گفتم، بکسی گفتی؟ عرضکردم: جز بسلیمان ابن خالد نگفتم، فرمود: احسنت، مگر قول شاعر را نشنیده ای که گوید:

فلا یعدون سری و سرک ثالثا-الا کل سر جاوز اثنین شائع راز من و تو بسومین کسی نرسد-هر راز که از دو بگذرد فاش شود

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 317 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از عمّار،گوید:امام صادق(علیه السّلام)به من فرمود: خبر دادی بدان چه من به تو خبر دادم احدی را؟ گفتم:نه،جز به سلیمان بن خالد. فرمود:خوب کردی،آیا نشنیدی گفتۀ شاعر را:

راز من و تو به سوّمی سر نزند-هر راز که بگذرد ز دو فاش شود

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 661 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-عمّار،گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

مردم را خبر دادی بدانچه من به تو خبر دادم؟

گفتم:نه جز به سلیمان بن خالد.

فرمود:خوب کردی،آیا نشنیدی گفتۀ شاعر را:

راز من و تو به سومی سر نزند-هر راز که بگذرد از او فاش شود

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 625 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قوله: أخبرت، إما علی بناء الأفعال بحذف حرف الاستفهام، أو علی بناء التفعیل بإثباته، و فیه مدح عظیم لسلیمان بن خالد إن حمل قوله أحسنت علی ظاهره و إن حمل علی التهکم فلا، و هو أوفق بقوله: أو ما سمعت فإن سلیمان کان ثالثا و لا یعدون نهی غائب من باب نصر مؤکد بالنون الخفیفة، و المراد بالاثنین الشخصین و کون المراد بهما الشفتین فیه لطف، لکن لا یناسب هذا الخبر فتدبر. و قیل: کان الاستشهاد للإشعار بأن هذا مما یحکم العقل الصریح بقبحه و لا یحتاج إلی السماع عن صاحب الشرع.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 192 

*****

10- الحدیث

10/2273 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی(5) ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ، قَالَ :

سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام عَنْ مَسْأَلَةٍ ، فَأَبی وَأَمْسَکَ ، ثُمَّ قَالَ : «لَوْ أَعْطَیْنَاکُمْ کُلَّ مَا(6) تُرِیدُونَ کَانَ شَرّا لَکُمْ ، وَأُخِذَ(7) بِرَقَبَةِ صَاحِبِ هذَا الاْءَمْرِ .

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ(8) علیه السلام : وَلاَیَةُ اللّهِ أَسَرَّهَا إِلی جَبْرَئِیلَ علیه السلام ، وَأَسَرَّهَا جَبْرَئِیلُ إِلی مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله ، وَأَسَرَّهَا مُحَمَّدٌ صلی الله علیه و آله إِلی عَلِیٍّ علیه السلام ، وَأَسَرَّهَا عَلِیٌّ علیه السلام إِلی مَنْ شَاءَ اللّهُ ، ثُمَّ أَنْتُمْ تُذِیعُونَ ذلِکَ ، مَنِ الَّذِی أَمْسَکَ حَرْفاً سَمِعَهُ؟

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : فِی حِکْمَةِ آلِ دَاوُدَ : یَنْبَغِی لِلْمُسْلِمِ أَنْ یَکُونَ مَالِکا لِنَفْسِهِ ، مُقْبِلاً عَلی شَأْنِهِ ، عَارِفا بِأَهْلِ زَمَانِهِ ، فَاتَّقُوا(9) اللّهَ ، وَلاَ تُذِیعُوا حَدِیثَنَا ، فَلَوْلاَ(10) أَنَّ اللّهَ

ص: 567


1- 11 . فی «ب ، ض» وحاشیة «بر» : «ما أحسنت» ، وهو الأنسب . وفی شرح المازندرانی : «أحسنت ، للتوبیخ والتقریع ، کما دلّ علیه ما بعده» . وفی مرآة العقول : «فیه مدح عظیم لسلیمان بن خالد إن حمل قوله : «أحسنت» علی ظاهره ، وإن حمل علی التهکّم فلا ، وهو أوفق بقوله : «أو ماسمعت ؛ فإنّ سلیمان کان ثالثا» .
2- 12 . القائل : جمیل بن عبداللّه بن معمر العذری القضاعی ، أبو عمر ، المعروف بجمیل بُثَیْنَة . وبثینة محبوبته ؛ شاعر من العشّاق ، شعره یذوب رقّة ، قصد مصر فی أواخر حیاته وافدا علی عبدالعزیز بن مروان ، فأکرمه ، وأمر له بمنزل فأقام به قلیلاً ، ومات فیه سنة 82 . الأعلام للزرکلی ، ج2 ، ص138 ؛ الأمثال الحکم للرازی ص155 ؛ الکامل للمبرّد ، ج2 ، ص310 .
3- 1 . فی مرآة العقول : «ولا یعدون» .
4- 2 . الوافی ، ج5 ، ص700 ، ح 2908 ؛ البحار ، ج75 ، ص77 ، ح26 .
5- 3 . فی «ه » : _ «بن یحیی» .
6- 4 . فی «بس» : «کما» .
7- 5 . احتمل کون «آخذ» علی صیغة التفضیل عطفا علی «شرّا» .
8- 6 . فی شرح المازندرانی : «قوله : قال أبوجعفر ... ، الظاهر أنّه من کلام أبی الحسن الرضا نقلاً عن جدّه علیهماالسلام . ویحتمل أن یکون من المصنّف نقلاً لحدیث آخر بحذف الإسناد» .
9- 7 . فی «ف» : «واتّقوا» . وفی الوافی : «فاتّقوا اللّه ، من کلام الرضا علیه السلام » .
10- 8 . فی الوافی : «جواب «لولا» محذوف ، یعنی : لولا مدافعة اللّه عنّا وانتقامه لنا لما بقی منّا أثر بسبب إذاعتکم حدیثنا» .

یُدَافِعُ عَنْ أَوْلِیَائِهِ ، وَیَنْتَقِمُ لاِءَوْلِیَائِهِ مِنْ(1) أَعْدَائِهِ .

أَ مَا رَأَیْتَ مَا(2) صَنَعَ اللّهُ بِآلِ بَرْمَکَ ، وَمَا انْتَقَمَ اللّهُ(3) لاِءَبِی الْحَسَنِ علیه السلام ، وَ قَدْ کَانَ بَنُو

2 /225

الاْءَشْعَثِ عَلی خَطَرٍ(4) عَظِیمٍ ، فَدَفَعَ اللّهُ عَنْهُمْ بِوَلاَیَتِهِمْ لاِءَبِی الْحَسَنِ علیه السلام ، وَ(5) أَنْتُمْ بِالْعِرَاقِ تَرَوْنَ أَعْمَالَ(6) هوءُلاَءِ(7) الْفَرَاعِنَةِ ، وَمَا أَمْهَلَ(8) اللّهُ(9) لَهُمْ ، فَعَلَیْکُمْ بِتَقْوَی اللّهِ ، وَلاَ تَغُرَّنَّکُمُ(10) الدُّنْیَا ، وَلاَ تَغْتَرُّوا بِمَنْ قَدْ(11) أُمْهِلَ(12) لَهُ(13) ، فَکَأَنَّ(14) الاْءَمْرَ قَدْ وَصَلَ إِلَیْکُمْ» .(15)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن ابی نصر گوید: از امام رضا علیه السّلام مسأله ای پرسیدم، حضرت خود داری کرد و جواب نفرمود: سپس فرمود: اگر هر چه را میخواهید، بشما بگوئیم و عطا کنیم، موجب شر شما باشد و گردن صاحب الامر را بگیرند، امام باقر علیه السّلام فرموده است: امر ولایت (حکومت و خلافت خدائی) را خدا بجبرئیل بر از سپرد، و جبرئیل بمحمد صلی اللّٰه علیه و آله براز سپرد و محمد صلی اللّٰه علیه و آله بعلی علیه السّلام و علی بهر که خدا خواست، سپس شما آن را فاش میسازید، کیست آنکه سخنی را که شنیده نگهدارد؟ امام باقر علیه السّلام فرمود: در حکمت آل داود است که: مسلمان را سزاوار است که مالک خود باشد و بکار خود رو آورد و مردم زمانش را بشناسد، از خدا پروا کنید و حدیث ما را فاش مسازید، اگر خدا از دوستان خود دفاع نمیکرد و انتقام آنها را از دشمنانش نمیگرفت (شما با فاش ساختن اسرار و ترک تقیه مذهب تشیع را نابود ساخته بودید). مگر ندیدی خدا با آل برمک چه کرد؟ و چگونه انتقام موسی بن جعفر علیه السّلام را گرفت، و طایفه بنی اشعث را هم خطر بزرگی تهدید میکرد ولی خدا بواسطه دوستی آنها نسبت بامام کاظم علیه السّلام خطر را از آنها برداشت، شما در عراقید و رفتار این فرعونیان (بنی عباس و عمالشان) را می بینید که خدا چه مهلتی بآنها داده (پس خدا گاهی از ظالم انتقام میگیرد و گاهی برای اتمام حجت مهلتش میدهد، شما در هر دو حالت خویشتن دار و راز نگهدار باشید). تقوای خدا را پیشه کنید و [زندگی] دنیا شما را فریب ندهد، وضع کسانی که مهلت یافته اند شما را گول نزد، مثل اینکه حکومت بدست شما افتاده (این جمله بشارتی است بظهور امام قائم علیه السلام و قطعی بودن آن - مجلسی ره).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 318 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از احمد بن محمد بن ابی نصر،گوید:از امام رضا(علیه السّلام) مسأله ای پرسیدم،پاسخ نداد و خودداری کرد و سپس فرمود: اگر هر چه بخواهید به شما بگوئیم،برای شما بدتر باشد و گردن صاحب الامر را بگیرند. امام باقر(علیه السّلام)فرمود:ولایت خدا است که آن را رازی به جبرئیل سپرده و جبرئیل رازی به محمد(صلّی الله علیه و آله) سپرده و محمد(صلّی الله علیه و آله) رازی به علی(علیه السّلام)سپرده و علی رازی به هر که خدا خواسته سپرده، سپس شما آن را فاش می کنید،کیست که سخنی را بشنود و آن را نگهدارد؟ امام باقر(علیه السّلام)فرموده است:در حکمت آل داود است که شایسته است برای مسلمان که خود دار باشد و به کار خود اندر شود و مردم زمان خود را بشناسد،از خدا بپرهیزید و حدیث ما را فاش نکنید،پس اگر نبود که خدا از اولیاء خود دفاع می کند و برای دوستانش از دشمنانش انتقام می کشد(رشتۀ امامت گسسته می شد)آیا ندیدی که خدا با خاندان(برمک)چه کرد؟و خدا چه انتقامی برای امام کاظم(علیه السّلام)گرفت و محققاً بنی اشعث در خطر بزرگی بودند و خدا به واسطۀ دوستی آنها با امام کاظم(علیه السّلام)خطر را از آنها دفع کرد؟شما در عراق به چشمِ خود کردار این فرعون ها را می بینید و ملاحظه می کنید خدا چه مهلتی به آنها داده؟بر شما باد به تقوی از برای خدا،مبادا دنیا شما را بفریبد و گول نخورید به وضع کسانی که خداوند به آنها مهلتی داده،پس گویا کار حکومت به دست شما افتاده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 663 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-احمد بن محمد بن ابی نصر،گوید:از امام رضا علیه السّلام مسأله ای پرسیدم، پاسخ نداد و خودداری کرد و سپس فرمود:اگر هرچه بخواهید به شما بگوئیم،برای شما بدتر باشد و گردن صاحب الأمر را بگیرند.

امام باقر علیه السّلام فرمود:ولایت خداست که آن را رازی به جبرئیل سپرده و جبرئیل رازی به محمّد صلّی اللّه علیه و آله سپرده و محمّد صلّی اللّه علیه و آله رازی را به علی علیه السّلام سپرده و علی علیه السّلام رازی به هر کس خدا خواسته سپرده،سپس شما آن را فاش می کنید،کیست که سخنی را بشنود و آن را نگهدارد؟

امام باقر علیه السّلام فرموده است:در حکمت آل داود است که شایسته است برای مسلمان که خوددار باشد و به کار خود رو آورد و مردم زمان خود را بشناسد،از خدا بپرهیزید و حدیث ما را فاش نکنید،پس اگر نبود که خدا از اولیاء خود دفاع می کند و برای دوستانش از دشمنانش انتقام می کشد(رشتۀ امامت گسسته می شد)آیا ندیدی خدا با خاندان(برمک) چه کرد؟و خدا چه انتقامی بخاطر امام کاظم علیه السّلام از آنها گرفت و محقّقا بنی اشعث در خطر بزرگی بودند و خدا به واسطۀ دوستی آنها با امام کاظم علیه السّلام خطر را از آنها دفع کرد؟شما در عراق به چشم خود کردار فرعون ها را می بینید و ملاحظه می کنید خدا چه مهلتی به آنها داده؟بر شما باد به تقوی از برای خدا،مبادا دنیا شما را بفریبد و گول نخورید به وضع کسانی که خداوند به آنها مهلتی داده،پس گویا کار حکومت به دست شما افتاده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 627 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قوله: عن مسألة، کأنها کانت مما یلزم التقیة فیها، أو من الأخبار الآتیة التی لا مصلحة فی إفشائها، أو من الأمور الغامضة التی لا تصل إلیها عقول أکثر الخلق، کغرائب شؤونهم و أحوالهم علیهم السلام و أمثالها من المعارف الدقیقة، و أخذ بصیغة المجهول عطفا علی کان، أو علی صیغة التفضیل عطفا علی شرا، و نسبة الأخذ إلی الإعطاء إسناد إلی السبب، و صاحب هذا الأمر الإمام علیه السلام. ولایة الله أی الإمامة و شؤونها و إسرارها و علومها ولایة الله و إمارته و حکومته، و قیل: المراد تعیین أوقات الحوادث، و لا یخفی ما فیه. إلی من شاء الله أی الأئمة علیهم السلام، ثم أنتم ثم للتعجب، و قیل: استفهام إنکار من الذی أمسک الاستفهام للإنکار، أی لا یمسک أحد من أهل هذا الزمان حرفا لا یذیعه، فلذا لا نعتمد علیهم أو لا تعتمدوا علیهم. فی حکمة آل داود أی الزبور، أو الأعم منه، أی داود و آله مالکا لنفسه أی مسلطا علیها یبعثها إلی ما ینبغی و یمنعها عما لا ینبغی، أو مالکا لأسرار نفسه لا یذیعها، مقبلا علی شأنه أی مشتغلا بإصلاح نفسه متفکرا فیما ینفعه فیجلبه، و فیما یضره فیجتنبه. عارفا بأهل زمانه فیعرف من یحفظ سره، و من یذیعه، و من تجب مودته أو عداوته، و من ینفعه مجالسته و من تضره حدیثنا أی الحدیث المختص بنا عند المخالفین و من لا یکتم السر فلو لا الفاء للبناء و جزاء الشرط محذوف أی لانقطعت سلسلة أهل البیت علیهم السلام و شیعتهم بترککم التقیة أو نحو ذلک. أ ما رأیت ما صنع الله بآل برمک أقول: دولة البرامکة و شوکتهم و زوالها عنهم معروفة فی التواریخ، و روی الصدوق (ره) فی العیون بإسناده عن علی بن محمد النوفلی عن صالح بن علی، أن السبب فی وقوع موسی بن جعفر علیه السلام إلی بغداد، أن هارون الرشید أراد أن یعقد الأمر لابنه محمد بن زبیدة و کان له من البنین أربعة عشر ابنا، و اختار منهم ثلاثة محمد بن زبیدة و جعله ولی عهده و عبد الله المأمون و جعل له الأمر بعد ابن زبیدة، و القاسم المؤتمن و جعل له الأمر بعد المأمون فأراد أن یحکم الأمر فی ذلک و یشهره شهرة یقف علیها الخاص و العام فحج فی سنة تسع و سبعین و مائة و کتب إلی جمیع الآفاق یأمر الفقهاء و العلماء و القراء و الأمراء أن یحضروا مکة أیام الموسم فأخذ هو علی طریق المدینة. قال علی بن محمد النوفلی: فحدثنی أبی أنه کان سبب سعایة یحیی بن خالد بموسی بن جعفر علیه السلام وضع الرشید ابنه محمد بن زبیدة فی حجر جعفر بن محمد بن الأشعث فساء ذلک یحیی، و قال: إذا مات الرشید و أفضی الأمر إلی محمد انقضت دولتی و دولة ولدی، و تحول الأمر إلی جعفر بن محمد بن الأشعث و ولده، و کان قد عرف مذهب جعفر فی التشیع فأظهر له أنه علی مذهبه فسر به جعفر و أفضی إلیه بجمیع أموره و ذکر له ما هو علیه فی موسی بن جعفر علیه السلام فلما وقف علی مذهبه سعی إلی الرشید و کان الرشید یرعی له موضعه و موضع أبیه من نصرة الخلافة فکان یقدم فی أمره و یؤخر و یحیی لا یألو أن یخطب علیه إلی أن دخل یوما إلی الرشید فأظهر له إکراما و جری بینهما کلام مت به جعفر بحرمته و حرمة أبیه، فأمر له الرشید فی ذلک الیوم بعشرین ألف دینار فأمسک یحیی عن أن یقول فیه شیئا حتی أمسی، ثم قال للرشید: یا أمیر المؤمنین قد کنت أخبرک عن جعفر و مذهبه فتکذب عنه، و هیهنا أمر فیه الفیصل قال: و ما هو؟ قال: إنه لا یصل إلیه مال من جهة من الجهات إلا أخرج خمسه فوجه به إلی موسی بن جعفر و لست أشک أنه فعل ذلک فی العشرین الألف الدینار التی أمرت بها له. فقال هارون: إن فی هذا لفیصلا فأرسل إلی جعفر لیلا و قد کان عرف سعایة یحیی به فتباینا، و أظهر کل واحد منهما لصاحبه العداوة فلما طرق جعفرا رسول الرشید باللیل خشی أن یکون قد سمع فیه قول یحیی و إنه إنما دعاه لیقتله، فأفاض علیه ماء و دعا بمسک و کافور فتحنط بهما، و لبس بردة فوق ثیابه و أقبل إلی الرشید فلما وقعت علیه عینه و شم رائحة الکافور و رأی البردة علیه. قال: یا جعفر ما هذا؟ فقال: یا أمیر المؤمنین قد علمت أنه سعی بی عندک فلما جاءنی رسولک فی هذه الساعة لم آمن أن یکون قد قدح فی قلبک ما یقال علی، فأرسلت إلی لتقتلنی، فقال: کلا و لکن خبرت إنک تبعث إلی موسی بن جعفر من کل ما یصیر إلیک بخمسة، و إنک قد فعلت ذلک فی العشرین الألف الدینار فأحببت أن أعلم ذلک. فقال جعفر: الله أکبر یا أمیر المؤمنین تأمر بعض خدمک یذهب فیأتیک بها بخواتیمها، فقال الرشید لخادم له: خذ خاتم جعفر، و انطلق به حتی تأتینی بهذا المال و سمی له جعفر جاریته التی عندها المال فدفعت إلیه البدر بخواتیمها فأتی بها الرشید فقال له جعفر: هذا أول ما تعرف به کذب من سعی بی إلیک، قال: صدقت یا جعفر انصرف آمنا فإنی لا أقبل فیک قول أحد، قال: و جعل یحیی یحتال فی إسقاط جعفر. قال النوفلی: فحدثنی علی بن الحسن بن علی بن عمر بن علی، عن بعض مشایخه، و ذلک فی حجة الرشید قبل هذه الحجة، فقال: لقینی علی بن إسماعیل بن جعفر بن محمد، فقال لی: ما لک قد أخملت نفسک؟ ما لک لا تدبر أمر الوزیر، فقد أرسل إلی فعادلته و طلبت الحوائج إلیه، و کان سبب ذلک أن یحیی بن خالد قال لیحیی بن أبی مریم: أ لا تدلنی علی رجل من آل أبی طالب له رغبة فی الدنیا فأوسع له منها؟ قال: بلی أدلک علی رجل بهذه الصفة، و هو علی بن إسماعیل بن جعفر. فأرسل إلیه یحیی فقال: أخبرنی عن عمک و عن شیعته و المال الذی یحمل إلیه، فقال له: عندی الخبر فسعی بعمه، فکان فی سعایته أن قال: إن من کثرة المال عنده أنه اشتری ضیعة تسمی البشریة بثلاثین ألف دینار، فلما أحضر المال قال البائع: لا أرید هذا النقد أرید نقد کذا و کذا، فأمر بها فصبت فی بیت ماله، و أخرج منه ثلاثین ألف دینار من ذلک النقد و وزنه من ثمن الضیعة. قال النوفلی: قال أبی: و کان موسی بن جعفر علیه السلام یأمر بالمال لعلی بن إسماعیل و یثق به حتی ربما خرج الکتاب منه إلی بعض شیعته بخط علی بن إسماعیل، ثم استوحش منه فلما أراد الرشید الرحلة إلی العراق بلغ موسی بن جعفر علیه السلام أن علیا ابن أخیه یرید الخروج مع السلطان إلی العراق، فأرسل إلیه: ما لک و الخروج مع السلطان؟ قال: لأن علی دینا، فقال: دینک علی، قال: و تدبیر عیالی؟ قال: أنا أکفیهم، فأبی إلا الخروج، فأرسل إلیه مع أخیه محمد بن إسماعیل بن جعفر بثلاثمائة دینار و أربعة آلاف درهم، فقال: اجعل هذا فی جهازک و لا توتم ولدی. و أقول: فی بعض الأخبار أنه علیه السلام لما حبسه الرشید لعنه الله أمر السندی بن شاهک علیه اللعنة فسمه، و فی بعضها تولی ذلک الفضل بن یحیی البرمکی، و أوردت تفصیل تلک القصص فی الکتاب الکبیر، و قد مر خبر علی بن إسماعیل و سعایته فی باب مولد موسی صلوات الله علیه و ما انتقم لأبی الحسن أی الکاظم صلوات الله علیه أی من البرامکة، و من علی بن إسماعیل أیضا کما مر فی قصته. ترون أعمال هؤلاء الفراعنة أی بنی عباس و أتباعهم، و الحاصل أنه تعالی قد ینتقم لأولیائه من أعدائه و قد یمهلهم إتماما للحجة علیهم. فاتقوا الله فی الحالتین و لا تذیعوا سرنا و لا تغتروا بالدنیا و حبها، فیصیر سببا للإذاعة للأغراض الباطلة، أو للتوسل بالمخالفین لتحصیل الدنیا أو بالیأس عن الفرج استبطاء فکان الأمر قد وصل إلیکم بشارة بقرب ظهور أمر القائم علیه السلام و بیان لتیقن وقوعه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 197 

*****

11- الحدیث

11/2274. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ(16) ،

ص: 568


1- 9 . فی «بر» : «عن» .
2- 10 . فی «بس» : - «ما» . فی الوافی : «أما رأیت ، بیان للمدافعة والانتقام ، وأراد بما صنع اللّه استیصالهم بسبب عداوتهم لأبی الحسن علیه السلام وإعانتهم علی قتله . وأراد بأبی الحسن أباه موسی علیه السلام » .
3- 11 . فی «ب ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بف» والوافی : - «اللّه» . وفی حاشیة «بر» : + «به» .
4- 1 . فی «بر» : «خطب» . و«الخَطَر» بالتحریک : الإشراف علی الهلاک .
5- 2 . فی «ص ، ض ، ف ، ه ، بف» والبحار ، ج75 : - «و» .
6- 3 . فی «د» : - «أعمال» . وفی «ه» : «الأعمال» .
7- 4 . فی «ه» : «لهؤلاء» .
8- 5 . فی «ف» : «أسهل» . وفی «ه» : «اُمهِل» .
9- 6 . فی «ف ، ه» : - «اللّه» .
10- 7 . هکذا فی النسخ التی قوبلت . وفی المطبوع : + «[الحیاة]» .
11- 8 . فی «ب ، د ، ز ، ه ، بر ، بف» وشرح المازندرانی والوافی : - «قد» .
12- 9 . فی «بس ، بف» : + «اللّه» .
13- 10 . فی «ج ، ص ، بف» : «لهم» .
14- 11 . فی «ه» : «فکان» . وفی «بر» : «وکأنّ» .
15- 12 . قرب الإسناد ، ص380 ، ح1340 و 1341 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن أبینصر ، مع زیادة فی أوّله . وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب الصمت وحفظ اللسان ، ح 1839 ؛ والفقیه ، ج4 ، ص416 ، ح5903 ، بسند آخر ، من قوله : «فی حکمة آل داود» إلی قوله : «عارفا بأهل زمانه» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص701 ، ح2909 ؛ البحار ، ج48 ، ص249 ، ح58 ، من قوله : «فلولا أنّ اللّه یدافع عن أولیائه» إلی قوله : «فدفع اللّه عنهم بولایتهم لأبی الحسن علیه السلام » ؛ وج75 ، ص77 ، ح27 .
16- 13 . فی «ه» : - «الوشّاء» .

عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبَانٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ(1) یَقُولُ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : طُوبی لِعَبْدٍ نُوَمَةٍ(2)

عَرَفَهُ اللّهُ(3) وَلَمْ یَعْرِفْهُ النَّاسُ ، أُولئِکَ مَصَابِیحُ الْهُدی ، وَیَنَابِیعُ الْعِلْمِ ، یَنْجَلِی(4) عَنْهُمْ کُلُّ فِتْنَةٍ مُظْلِمَةٍ ، لَیْسُوا بِالْمَذَایِیعِ الْبُذُرِ(5) ، وَلاَ بِالْجُفَاةِ(6) الْمُرَائِینَ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خوشا حال بنده گمنامی که خدا او را شناسد و مردم او را نشناسند، اینها چراغهای هدایت و چشمه های دانشند، هر فتنه تاریک و سختی از برکت آنها برطرف شود آنها نه فاش کننده و پخش کننده اسرارند و نه خشن و ریاکار.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 319 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از ابی بصیر،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:خوشا بر بندۀ گم نام،خدا او را شناسد و مردم او را نشناسد،آنانند چراغهای هدایت و سرچشمه های دانش،به واسطۀ آنها هر فتنۀ تیره و تاری بر طرف گردد،فاش کن و پرده بردار از اسرار نیستند و ناسپاس و ریاکار و خود نما نیستند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 663 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-ابی بصیر،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده است:خوشا بر بندۀ گمنام،خدا او را بشناسد و مردم او را نشناسند،آنانند چراغ های هدایت و سرچشمه های دانش اند آنها اسرار را فاش نمی کنند به واسطۀ آنها هر فتنۀ تیره و تاری برطرف گردد،و نیز ناسپاس و ریاکار و خودنما هم نیستند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 627 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. قال فی النهایة: فی حدیث علی علیه السلام أنه ذکر آخر الزمان و الفتن، ثم قال: خیر أهل ذلک الزمان کل مؤمن نومة، النومة بوزن الهمزة: الخامل الذکر، الذی لا یؤبه له، و قیل: الغامض فی الناس الذی لا یعرف الشر و أهله و قیل: النومة بالتحریک: الکثیر النوم، و أما الخامل الذی لا یؤبه له فهو بالتسکین. و من الأول حدیث ابن عباس أنه قال لعلی: ما النومة؟ قال: الذی یسکت فی الفتنة فلا یبدو منه شیء، انتهی. و قوله: عرفه الله ، علی بناء المجرد کأنه تفسیر للنومة، أی عرفه الله فقط دون الناس، أو عرفه الله بالخیر و الإیمان و الصلاح، أی اتصف بها واقعا و لم یعرفه الناس بها. و یمکن أن یقرأ علی بناء التفعیل أی عرفه الله نفسه و أولیاءه و دینه بتوسط حججه علیهم السلام و لم تکن معرفته من الناس أی من سائر الناس ممن لا یجوز أخذ العلم عنه لکنه بعید. أولئک مصابیح الهدی أولئک: إشارة إلی جنس عبد النومة و فیه إشارة إلی أن المراد بالناس الظلمة و المخالفون لا أهل الحق من المؤمنین المسترشدین، و هذا وجه جمع حسن بین أخبار مدح العزلة کهذا الخبر و ذمها، و هو أیضا کثیر. أو باختلاف الأزمنة و الأحوال، فإنه یومئ إلیه أیضا هذا الخبر، و کذا قوله: و ینابیع العلم فإنه یدل علی انتفاع الناس بعلمهم ینجلی أی ینکشف و یذهب عنهم کل فتنة مظلمة أی الفتنة التی توجب اشتباه الحق و الدین علی الناس، و انجلاؤها عنهم کنایة عن عدم صیرورتها سببا لضلالتهم، بل هم مع تلک الفتن المضلة علی نور الحق و الیقین. لیسوا بالمذاییع البذر قال فی النهایة: فی حدیث فاطمة عند وفاة النبی صلی الله علیه و آله و سلم قالت لعائشة: إنی إذا لبذرة، البذر الذی یفشی السر و یظهر ما یسمعه، و منه حدیث علی علیه السلام فی صفة الصحابة: لیسوا بالمذاییع البذر جمع بذور یقال: بذرت الکلام بین الناس کما تبذر الحبوب، أی أفشیته و فرقته، و قال: المذاییع، جمع مذیاع، من أذاع الشیء إذا أفشاه، و قیل: أراد الذین یشیعون الفواحش، و هو بناء مبالغة. و قال : الجفاء ، غلظ الطبع و منه فی صفة النبی صلی الله علیه و آله و سلم لیس بالجافی و لا بالمهین: أی لیس بالغلیظ الخلقة و الطبع، أو لیس بالذی یجفو أصحابه، و فی القاموس البذور و البذیر النمام و من لا یستطیع کتم سره و رجل بذر ککتف: کثیر الکلام انتهی. و قیل: الجافی هو الکز الغلیظ السیء الخلق کأنه جعله لانقباضه مقابلا لمنبسط اللسان الکثیر الکلام، و المراد النهی عن طرفی الإفراط و التفریط و لزوم الوسط.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 198 

*****

12- الحدیث

12/2275. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الاْءَصْبَهَانِیِّ(8) :

عَنْ أَبِی عَبْدِاللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : طُوبی لِکُلِّ عَبْدٍ نُوَمَةٍ لاَ یُوءْبَهُ(9)

ص: 569


1- 14 . فی «ه» : «قال : سمعت أباعبداللّه علیه السلام » بدل «عن أبی عبداللّه علیه السلام ، قال : سمعته» .
2- 15 . فی «ه» : - «نومة» . وفی «بر» : + «لا یؤبه» . و «النومة» بالضمّ وسکون الواو : الرجل الضعیف . وعن أبیعبیدة : هو الخامل الذِّکر الغامِضُ فی الناس الذی لا یعرف الشرَّ وأهله . وقال الدریدی فی کتاب الجمهرة : رجلٌ نُوْمَة ؛ إذا کان خاملاً . ونُوَمَة ، بفتح الواو : إذا کان کثیر النوم . مجمع البحرین ، ج6 ، ص181 (نوم) .
3- 1 . فی مرآة العقول : «قوله : عرفه اللّه ، علی بناء المجرّد ... ویمکن أن یقرأ علی بناء التفعیل ، أی عرّفه اللّه نفسه وأولیاءه ودینه بتوسّط حججه علیهم السلام ولم تکن معرفته من الناس ، أی من سائر الناس ممّن لا یجوز أخذ العلم عنه لکنّه بعید» .
4- 2 . فی «ب ، ف» : «یتجلّی» . وفی «ج ، د ، ه» : «تتجلّی» . وفی «ص ، بر ، بف» : «تنجلی» .
5- 3 . «البُذْر» جمع : بَذور . یقال : بَذَرتُ الکلام بین الناس کما تُبذر الحبوب ، أی أفشیته وفرّقته . النهایة ، ج1 ، ص110 (بذر) . وفی الوافی : «والمذاییع ، جمع مذیاع . وهو من لایکتم السرّ . والبُذر _ بالضمّ _ جمع البَذُور والبذیر ، وهو النمّام ومن لایستطیع کتم سرّه ، وککتف کثیر الکلام» .
6- 4 . جفا علیه : ثَقُل . والجَفاء : نقیض الصِّلَة ، ویُقصر . ورجل جافی الخِلْقَة والخُلْق : کَزّ غلیظ . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1668 (جفا) . وجفانی فلانٌ : فعل بی ماساءنی . أساس البلاغة ، ص61 (جفو) . وفی الوافی : «کأنّه جعله لانقباضه مقابلاً لمنبسط اللسان الکثیر الکلام . والمراد النهی عن طرفی الإفراط والتفریط ولزوم الوسط» .
7- 5 . راجع : الخصال ، ص27 ، باب الواحد ، ح98 ؛ ومعانی الأخبار ، ص380 ، ح8 الوافی ، ج5 ، ص702 ، ح2910 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص248 ، ح21478 ؛ البحار ، ج75 ، ص79 ، ح28 .
8- 6 . فی «د ، ز» : «الإصفهانی» . وفی الکافی ، ح 2805 : + «عمّن ذکره» .
9- 7 . «لا یؤبه» : لا یُحْتَفل به لحقارته . النهایة ، ج1 ، ص18 (أبه) .

لَهُ ، یَعْرِفُ(1) النَّاسَ وَلاَ یَعْرِفُهُ(2) النَّاسُ ، یَعْرِفُهُ(3) اللّهُ مِنْهُ(4) بِرِضْوَانٍ(5) ، أُولئِکَ مَصَابِیحُ الْهُدی ، تَنْجَلِی(6) عَنْهُمْ(7) کُلُّ فِتْنَةٍ مُظْلِمَةٍ(8) ، وَیُفْتَحُ(9) لَهُمْ(10) بَابُ کُلِّ رَحْمَةٍ ، لَیْسُوا بِالْبُذُرِ(11)

الْمَذَایِیعِ ، وَلاَ الْجُفَاةِ الْمُرَائِینَ».

وَ قَالَ : «قُولُوا الْخَیْرَ ؛ تُعْرَفُوا بِهِ ، وَاعْمَلُوا الْخَیْرَ(12) ؛ تَکُونُوا مِنْ أَهْلِهِ ، وَلاَ تَکُونُوا عُجُلاً(13) مَذَایِیعَ ؛ فَإِنَّ خِیَارَکُمُ الَّذِینَ إِذَا نُظِرَ إِلَیْهِمْ ذُکِرَ(14) اللّهُ ، وَشِرَارَکُمُ الْمَشَّاوءُونَ بِالنَّمِیمَةِ ، الْمُفَرِّقُونَ بَیْنَ الاْءَحِبَّةِ ، الْمُبْتَغُونَ لِلْبُرَآءِ(15) الْمَعَایِبَ» .(16)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السلام فرمود: خوشا حال بنده گمنامی که باو اعتنا نشود، او مردم را شناسد ولی مردم او را نشناسند، خدا رضایت او را شناسد [او را برضوان شناساند] اینها چراغهای هدایتند که هر فتنه تاریک و سختی از برکت آنها زایل شود و در هر رحمتی برایشان گشوده گردد، نه پخش کننده و فاش سازنده را زند و نه خشن و ریاکار. و فرمود: سخن خیر گوئید تا بدان معروف شوید و کار خیر کنید تا اهل خیر شوید، عجول و فاش کننده راز نباشید، زیرا بهترین شما کسانی باشند که چون بآنها بنگرند بیاد خدا افتند و بدترین شما سخن چینانی باشند که میان دوستان جدائی افکنند و عیبجوی پاکدامنان باشند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 319 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: خوشا بر هر بندۀ گمنامی که به او اعتناء نکنند،مردم را بشناسد و مردم او را نشناسند،خدا او را به رضامندی از وی بشناسد،آنان چراغهای هدایتند،هر فتنۀ ظلمانی از آنها بر طرف گردد و در هر رحمت به روی آنها گشوده شود،پرده در و فاش کن نیستند و نه ناسپاس و نه خودنما و فرمود: سخن خیر بگوئید تا به خیر معروف شوید،کار خوب کنید تا اهل آن باشید،شتاب زده و راز فاش کن نباشید،به راستی که خوبان شما آنهایند که چون به آنها نظر شود،یاد خدا در خاطر آید و بَدان شما آنهایند که برای سخن چینی بدوند و میان دوستان جدائی افکنند و برای پاکان عیب جویند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 665 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:

خوشا بر هر بندۀ گمنامی که به او اعتناء نکنند،مردم را بشناسد و مردم او را نشناسند،خداوند رضایت او را بشناسد اینها چراغ های هدایتند،هر فتنۀ ظلمانی از آنها برطرف گردد و در هر رحمت به روی آنها گشوده شود نه راز را فاش کنند و نه خشن و ریاکار باشند.

سخن خیر بگوئید تا به خیر معروف شوید،کار خوب کنید تا اهل آن باشید،شتاب زده و راز فاش کن نباشید،براستی که خوبان شما آنهایند که چون به آنها نظر شود،یاد خدا بخاطرشان آید و بدان شما آنهایند که برای سخن چینی گام برمی دارند و میان دوستان جدائی افکنند و عیب جوی پاکان باشند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 629 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قال فی النهایة: فیه رب أشعث أغبر ذی طمرین لا یؤبه له لو أقسم علی الله لابر قسمه، أی لا یبالی به و لا یلتفت إلیه، یقال: ما وبهت له بفتح الباء و کسرها وبها و وبها بالسکون و الفتح و أصل الواو الهمزة، انتهی. یعرف الناس أی محقهم و مبطلهم فلا ینخدع منهم یعرفه الله کان بناء التفعیل هنا أظهر، و قوله منه متعلق بیعرفه، أی من عنده و من لدنه، کما أراد بسبب رضاه عنه أو متلبسا برضاه، و ربما یقرأ منه بفتح المیم و تشدید النون أی نعمته التی هی الإمام أو معرفته. و یفتح لهم باب کل رحمة أی من رحمات الدنیا و الآخرة، کالفوائد الدنیویة و التوفیقات الأخرویة و الإفاضات الإلهیة و الهدایات الربانیة و قولوا الخیر تعرفوا به أی لتعرفوا به أو قولوه کثیرا حتی تصیروا معروفین بقول الخیر، و علی الأول مبنی علی أن الخیر مما یستحسنه العقل و کفی بالمعروفیة به ثمرة لذلک، و کذا الوجهان جاریان فی الفقرة الأخیرة، و العجل بضمتین جمع العجول: و هو المستعجل فی الأمور الذی لا یتفکر فی عواقبها. الذین إذا نظر إلیهم ذکر الله علی بناء المجهول فیهما أی یکون النظر فی أعمالهم و أطوارهم لموافقتها للکتاب و السنة و إشعارها بفناء الدنیا و إیذانها بإیثار رضی الله و حبه مذکرا لله سبحانه و ثوابه و عقابه. و فی القاموس : النم التوریش و الإغراء و رفع الحدیث إشاعة له و إفسادا و تزیین الکلام بالکذب و النمیمة: الاسم المفرقون بین الأحبة بنقل حدیث بعضهم إلی بعض صدقا أو کذبا لیصیر سبب العداوة بینهم و أمثال ذلک المبتغون للبراء المعایب أی الطالبون لمن برأ من العیب مطلقا أو ظاهر العیوب الخفیة لیظهروه للناس، أو یفتروا علیهم حسدا و بغیا، و فی القاموس: بریء المریض فهو بارئ و بریء و الجمع ککرام، و برأ من الأمر یبرء و یبرء نادر، براء و براءة و بروءا تبرأ، و إبراک منه و برأک و أنت بریء و الجمع بریئون و کفقهاء و کرام و أشراف و أنصباء و رخال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 200 

*****

ص: 570


1- 8 . فی «ف» : «عرف» . وفی «ض» : «لیعرف» .
2- 9 . فی «بس» : «ولا تعرفه» .
3- 10 . فی «ص» ومرآة العقول : «یعرّفه» .
4- 11 . فی مرآة العقول : «قوله : «منه» متعلّق ب «یعرفه» أی من عنده ومن لدنه ... وربّما یقرأ : منّه ، بفتح المیم وتشدید النون ، أی نعمته التی هی الإمام أو معرفته» .
5- 12 . فی «ض» : + «منه» .
6- 13 . هکذا فی «ج ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» . وفی «ب ، د ، ه» : «تتجلّی» . وفی «ز» : «یتجلّی» . وفی المطبوع : «ینجلی» .
7- 14 . فی «ز ، ص» : «منهم» .
8- 15 . فی «ب ، ز ، ه ، بف» والوافی : - «مظلمة» .
9- 16 . فی «ف» : «ویفتتح» .
10- 17 . فی «بر» : + «کلّ» .
11- 18 . فی «ض ، ه» : «البذر» .
12- 1 . فی الوسائل ، ح 21479 : «بالخیر» . وفی الوسائل ، ح 21142 : «به» .
13- 2 . فی الوسائل : + «مراءین» . وفی شرح المازندرانی ، ج9 ، ص126 : «العُجَّل ، بضمّ العین وتشدید الجیم المفتوحة : جمع عاجل» .
14- 3 . فی «ف ، ه» : «ذکروا» .
15- 4 . أی الطالبون لمن برأ من العیب مطلقا أو ظاهر العیوب الخفیّة لیظهروه للناس ، أو یفتروا علیهم حسدا وبغیا . أصل البُرْء ، والبَراء ، والتبرّی : التفصّی ممّا یکره مجاورته ؛ ولذلک قیل : برأت من المرض ، وبَرِئتُ من فلان ، وتبرّأتُ وأبرأته من کذا ، وبرّأته ، ورجل بریء ، وقوم بُرَآء وبریؤون . راجع : مرآة العقول ، ج 9 ، ص 199 ؛ المفردات للراغب ، ص121 (برأ) .
16- 5 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب النمیمة ، ح 2805 ، من قوله : «شرارکم المشّاؤون بالنمیمة» . وفیه ، نفس الباب ، ح 2803 ؛ الزهد ، ص 66 ، ح8 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ الفقیه ، ج4 ، ص375 ، ح5762 ، ذیل وصایا النبیّ صلی الله علیه و آله لعلیّ علیه السلام ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ وفی الخصال ، ص182 ، باب الثلاثة ، ذیل ح249 ؛ والأمالی للطوسی ، ص462 ، المجلس 16 ، ضمن ح36 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها من قوله : «شرارکم المشّاؤون» مع اختلاف یسیر . المحاسن ، ص15 ، کتاب القرائن ، ح42 ، عن محمّد بن عیسی بن یقطین ، عن یونس بن عبدالرحمن ؛ تحف العقول ، ص216 ، عن علیّ علیه السلام ، وتمام الروایة فیهما : «قولوا الخیر» إلی «تکونوا من أهله» الوافی ، ج5 ، ص702 ، ح2911 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص123 ، ح21142 ، من قوله : «قولوا الخیر» إلی «تکونوا من أهله» ؛ وفیه ، ج16 ، ص248 ، ح 21479 ؛ البحار ، ج75 ، ص80 ، ح29 .

13- الحدیث

13/2276. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَمَّنْ أَخْبَرَهُ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «کُفُّوا أَلْسِنَتَکُمْ ، وَالْزَمُوا بُیُوتَکُمْ ؛ فَإِنَّهُ لاَ یُصِیبُکُمْ أَمْرٌ تُخَصُّونَ بِهِ أَبَدا(1) ، وَلاَ تَزَالُ(2) الزَّیْدِیَّةُ لَکُمْ وِقَاءً(3) أَبَداً» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: زبان خود را نگهدارید و خانه نشین باشید، هرگز بلائی که مخصوص شما (شیعیان) است بشما نمیرسد (زیرا گمنامید و تقیه میکنید) و طایفه زیدیه همواره سپر بلای شما باشند (زیرا آنها تقیه نمیکنند و بر ائمه ما علیهم السلام طعنه میزنند، از این رو سلاطین جور بدفع آنها میپردازند و از شما غفلت میکنند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 320 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: زبانتان را نگهدارید و در خانۀ خود بنشنید که هرگز مصیبتی مخصوص به شما نرسد،و پیوسته زیدیه برای شما وسیلۀ دفاعی باشند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 665 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام فرمود:

زبانتان را نگه دارید و در خانۀ خود بنشینید که هرگز مصیبتی مخصوص به شما نرسد،و پیوسته زیدیه برای شما وسیلۀ دفاعی باشند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 629 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. کفوا ألسنتکم أی عن إفشاء السر عند المخالفین و إظهار دینکم و الطعن علیهم و ألزموا بیوتکم أی لا تخالطوا الناس کثیرا فتشتهروا فإنه لا یصیبکم أی إذا استعملتم التقیة کما ذکر لا یصیبکم أمر أی ضرر من المخالفین تخصون به أی یکون مخصوصا بالشیعة الإمامیة فإنهم حینئذ لا یعرفونکم بذلک و هم إنما یطلبون من ینکر مذهبهم مطلقا من الشیعة و أنتم محفوظون فی حصن التقیة و الزیدیة لعدم تجویزهم التقیة و طعنهم علی أئمتنا بها یجاهرون بمخالفتهم فالمخالفون یتعرضون لهم و یغفلون عنکم و لا یطلبونکم فهم وقاء لکم. و فی المصباح: الوقاء مثل کتاب: کل ما وقیت به شیئا، و روی أبو عبید عن الکسائی الفتح فی الوقایة و الوقاء أیضا، انتهی. و قیل: المراد أنهم یظهرون ما تریدون إظهاره فلا حاجة لکم إلی إظهاره حتی تلقوا بأیدیکم إلی التهلکة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 200 

*****

14- الحدیث

14/2277. عَنْهُ(5) ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ(6) صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ ، قَالَ : «إِنْ کَانَ فِی یَدِکَ هذِهِ شَیْءٌ ، فَإِنِ اسْتَطَعْتَ(7) أَنْ لاَ تَعْلَمَ هذِهِ ، فَافْعَلْ».

2 / 226

قَالَ : وَکَانَ عِنْدَهُ إِنْسَانٌ ، فَتَذَاکَرُوا الاْءِذَاعَةَ ، فَقَالَ : «احْفَظْ لِسَانَکَ ؛ تُعَزَّ ، وَلاَ تُمَکِّنِ النَّاسَ مِنْ قِیَادِ(8) رَقَبَتِکَ ؛ فَتَذِلَّ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السلام فرمود: اگر در این دستت چیزی باشد و بتوانی بآن دستت نفهمانی بکن (یعنی رازت را از خواص اصحابت پوشیده دار) راوی گوید: مردی نزد آن حضرت بود و از فاش ساختن راز سخن بمیان آمد، حضرت فرمود: زبانت را نگهدار تا عزیز شوی، و مردم را بافسار گردنت مسلط مساز که ذلیل گردی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 320 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از أبو الحسن(علیه السّلام)فرمود: اگر در این دست تو چیزی هست و می توانی که از دست دیگرت پنهان داری،دریغ مکن. نزد آن حضرت مردمی بودند و موضوع فاش کردن مذهب را به میان آوردند،آن حضرت فرمود: زبانت را نگهدار تا عزیز شوی،و مردم را بر گردن خود سوار مکن تا خوار شوی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 667 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-ابو الحسن علیه السّلام فرمود:

اگر در این دست تو چیزی است و می توانی که از دست دیگرت پنهان داری،دریغ مکن.

نزد آن حضرت مردمی بودند و موضوع فاش کردن مذهب را به میان آوردند،آن حضرت فرمود:

زبانت را نگهدار تا عزیز شوی،و مردم را بر گردن خود سوار کن تا خوار شوی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 629 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. إن کان فی یدک هذه شیء هذا غایة المبالغة فی کتمان سرک من أقرب الناس إلیک فإنه و إن کان من خواصک فهو لیس بأحفظ لسرک منک من قیاد رقبتک القیاد بالکسر: حبل تقاد به الدابة، و تمکین الناس من القیاد، کنایة عن تسلیط المخالفین علی الإنسان بسبب ترک التقیة و إفشاء الأسرار عندهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 201 

*****

ص: 571


1- 1 . فی الغیبة : + «ویصیب العامّة» .
2- 2 . فی «ه ، بر ، بف» : «ولا یزال» .
3- 3 . فی حاشیة «ف» : «وقایة» .
4- 4 . الغیبة للنعمانی ، ص197 ، ح7 ، بسند آخر عن علیّ بن أسباط ، عن بعض أصحابه ، عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص703 ، ح2912 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص248 ، ح21480 ، إلی قوله : «والزموا بیوتکم» ؛ البحار ، ج75 ، ص82 ، ح30 .
5- 5 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق .
6- 6 . فی «ز» : + «الرضا» .
7- 7 . فی «ه» والوافی : «فاستطعت» بدل «فإن استطعت» .
8- 8 . فی «ه» : «قیادک و» . و «القِیادُ» : حبل تُقاد به الدابّة . وتمکین الناس من القیاد کنایة عن الحبس والإذلال والأخذ الشدید وتسلیط المخالفین علی الإنسان بسبب ترک التقیّة وإفشاء الأسرار عندهم . راجع : الصحاح ، ج2 ، ص529 (قید) ؛ شرح المازندرانی ، ج9 ، ص127 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص201 .
9- 9 . فی «ه» : - «فتذلّ» . وفی الکافی ، ح 1823 : «من قیادک فتذلّ رقبتک» .
10- 10 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الصمت وحفظ اللسان ، ح 1823 ، وفیه : «عنه ، عن عثمان بن عیسی ، قال : حضرت أبا الحسن صلوات اللّه علیه ، وقال له رجل : أوصنی ، فقال له : احفظ لسانک ...» . قرب الإسناد ، ص309 ، ح1204 ، وفیه : «محمّد بن الحسین ، عن عثمان بن عیسی ، عن أبیالحسن الأوّل علیه السلام ، قال : سمعته یقول لرجل : لا تمکّن الناس من قیادک فتذلّ» الوافی ، ج5 ، ص703 ، ح2913 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص248 ، ح21481 ؛ البحار ، ج75 ، ص82 ، ح31 .

15- الحدیث

15/2278 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَن

خَالِدِ بْنِ نَجِیحٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ أَمْرَنَا مَسْتُورٌ مُقَنَّعٌ بِالْمِیثَاقِ(1) ، فَمَنْ هَتَکَ عَلَیْنَا أَذَلَّهُ اللّهُ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: همانا امر ما پوشیده و در پرده پیمانست (همان پیمانی که خدا و پیغمبر و ائمه صلوات اللّٰه علیهم از مردم گرفته اند که راز ما را از نااهل نهان دارند) پس هر که آن پرده را علیه ما بدرد، خدا ذلیلش کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 320 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: راستی که امر ما زیر پرده است،و به وسیلۀ پیمانی که خدا گرفته،روپوش دارد،هر که پردۀ آن را به زبان بدرد،خدا خوارش کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 667 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام صادق علیه السّلام فرمود:راستی که امر ما زیر پرده است،و به وسیلۀ پیمانی که خدا گرفته،روپوش دارد،هرکس پردۀ آن را به زبان بدرد،خدا خوارش کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 631 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و المقنع اسم مفعول علی بناء التفعیل. أی مستور و أصله من القناع بالمیثاق أی بالعهد الذی أخذ الله رسوله و الأئمة علیهم السلام أن یکتموه عن غیر أهله و قوله أذله الله خبر و یحتمل الدعاء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 201 

*****

16- الحدیث

16/2279. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، وَمُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی جَمِیعا ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ(3) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِیدِ بْنِ غَزْوَانَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبَانٍ ، عَنْ عِیسَی بْنِ أَبِی مَنْصُورٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «نَفَسُ الْمَهْمُومِ لَنَا الْمُغْتَمِّ لِظُلْمِنَا(4) تَسْبِیحٌ ، وَهَمُّهُ لاِءَمْرِنَا عِبَادَةٌ ، وَکِتْمَانُهُ لِسِرِّنَا(5) جِهَادٌ فِی سَبِیلِ اللّهِ».

قَالَ لِی مُحَمَّدُ بْنُ سَعِیدٍ : اکْتُبْ هذَا بِالذَّهَبِ ؛ فَمَا کَتَبْتَ(6) شَیْئاً أَحْسَنَ مِنْهُ .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام میفرمود: نفس کشیدن کسی که برای ما اندوهگین است و برای ستمی که بما شده غمگین است، تسبیح میباشد، و همت گماشتنش برای امر ما عبادتست و پنهان داشتنش راز ما را جهاد در راه خداست، راوی گوید: محمد بن سعید بمن گفت: این روایت را با آب طلا بنویس که من چیزی بهتر از این ننوشته ام.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 320 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از عیسی بن ابی منصور،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: نفس کسی که برای مهموم است و از ستمی که بر ما شده غمناک است،تسبیح است و توجه او به امر ما عبادت است و راز نگهداری او برای ما جهاد در راه خدا است(محمد بن مسلم یکی از روات خبر)گوید:محمد بن سعید(راوی حدیث)به من گفت: این حدیث را با طلا بنویس که چیزی بهتر از آن ننوشتی(ننوشتم خ).

ترجمه کمره ای ؛ ج 4 , ص 667 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-عیسی بن ابی منصور،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

نفس کسی که برای ما افسرده است و بخاطر ستمی که بر ما شده است غمناک است،تسبیح است و توجه او به امر ما عبادت است و راز نگهداری او برای ما جهاد در راه خداست(محمد بن مسلم یکی از روات خبر)گوید:محمد بن سعید(راوی حدیث)به من گفت:

این حدیث را با طلا بنویس که چیزی بهتر از آن ننوشتی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 631 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الظاهر محمد بن أسلم مکان ابن مسلم فیکون الخبر ضعیفا. نفس المهموم لنا أی التفکر فی أمرنا، الطالب لفرجنا، أو المغتم لعدم وصوله إلینا المغتم لظلمنا أی لمظلومیتنا تسبیح أی یکتب لکل نفس ثواب و همه لأمرنا أی اهتمامه بخروج قائمنا، و سعیه فی أسبابه و دعاؤه لذلک عبادة أی ثوابه ثواب المشتغل بالعبادة. و کتمانه لسرنا جهاد لأنه لا یحصل إلا بمجاهدة النفس قال لی هو کلام محمد بن مسلم أو أسلم، اکتب هذا بالذهب أی بمائه و لعله کنایة عن شدة الاهتمام بحفظه و الاعتناء به و نفاسته، و یحتمل الحقیقة، و لا منع منه إلا فی القرآن کما سیأتی فی کتابه فما کتبت بالخطاب و یحتمل التکلم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 202 

*****

ص: 572


1- 1 . فی المرآة : «المقنّع ، اسم مفعول علی بناء التفعیل ، أی مستور ، وأصله من القناع . «بالمیثاق» أی بالعهد الذی أخذ اللّه ورسوله والأئمّة علیهم السلام أن یکتموه عن غیر أهله» .
2- 2 . بصائر الدرجات ، ص28 ، ح2 و 3 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص703 ، ح2914 ؛ البحار ، ج75 ، ص83 ، ح32 .
3- 3 . تقدّم فی الکافی ، ذیل ح 1644 أنّ الصواب فی العنوان هو «محمّد بن أسلم» فلاحظ .
4- 4 . فی الوسائل : «لمظلمتنا» .
5- 5 . فی «ص ، ه ، بر» وحاشیة «ض» والوافی : «سرّنا».
6- 6 . فی المرآة : «فما کتبت ، بالخطاب ، ویحتمل التکلّم» .
7- 7 . الأمالی للمفید ، ص338 ، المجلس 40 ، ح3 ، بسنده عن محمّد بن سعید بن غزوان وعیسی بن أبیمنصور ، عن أبان بن تغلب ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ؛ الأمالی للطوسی ، ص115 ، المجلس 4 ، ح32 ، بسنده عن محمّد بن سعید بن غزوان ، عن عیسی بن أبیمنصور ، عن أبان بن تغلب ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص704 ، ح2915 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص249 ، ح21485 ؛ البحار ، ج75 ، ص83 ، ح33 .

(99) باب الموءمن وعلاماته وصفاته

اشاره

99 _ بَابُ الْمُوءْمِنِ وَعَلاَمَاتِهِ وَصِفَاتِهِ (1)

1- الحدیث

1/2280 . مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ(2) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ دَاهِرٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ یَحْیی ، عَنْ قُثَمَ بْنِ أَبِی قَتَادَةَ الْحَرَّانِیِّ(3) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ یُونُسَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَامَ رَجُلٌ _ یُقَالُ لَهُ : هَمَّامٌ ، وَکَانَ عَابِداً نَاسِکاً مُجْتَهِداً _ إِلی أَمِیرِ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام وَهُوَ یَخْطُبُ ، فَقَالَ : یَا أَمِیرَ الْمُوءْمِنِینَ(4) ، صِفْ لَنَا(5) صِفَةَ الْمُوءْمِنِ کَأَنَّنَا نَنْظُرُ إِلَیْهِ .

فَقَالَ : یَا هَمَّامُ ، الْمُوءْمِنُ هُوَ الْکَیِّسُ(6) الْفَطِنُ(7) ، بِشْرُهُ فِی وَجْهِهِ ، وَحُزْنُهُ فِی قَلْبِهِ ،

ص: 573


1- 8 . فی «ه ، بر» : «وصفاته وعلاماته» .
2- 1 . فی «ز ، ه» وحاشیة «بر» والبحار : «محمّد بن یحیی» . وفی «ص» : «محمّد بن یحیی ، عن جعفر» . وکلاهما سهو ؛ فإنّ محمّد بن جعفر هذا ، هو محمّد بن جعفر الأسدی الکوفی الذی یقال له : محمّد بن أبیعبداللّه ؛ روی هو کتاب محمّد بن إسماعیل البرمکی ، والبرمکی روی کتاب عبداللّه بن داهر الأحمری . راجع : رجال النجاشی ، ص228 ، الرقم602 ؛ وص341 ، الرقم915 ؛ و ص373 ، الرقم1020 . ثمّ إنّ ماورد فی التوحید للصدوق ، ص308 ، ح2 من توسّط الحسین بن الحسن بین محمّد بن إسماعیل البرمکی وعبداللّه بن داهر ، فاحتمال وقوع الخلل فیه غیر منفیّ ؛ فقد روی محمّد بن إسماعیل البرمکی ، عن عبداللّه بن داهر فی علل الشرائع ، ص161 ، ح1 ؛ والخصال ، ص58 ، ذیل ح78 أیضا مباشرة .
3- 2 . هکذا فی «ب ، ف ، جر» . وفی «ج ، د ، ز ، ه ، بر ، بس ، بف» والمطبوع : «قثم أبیقتادة الحرّانی» . والظاهر أنّ الصواب ما أثبتناه ؛ فقد ذکر ابن حبّان فی کتابه الثقات ، ج9 ، ص25 ، قثم بن أبیقتادة ، أبا اُسامة الحرّانی ، وأما قثم أبوقتادة فلم نجده فی موضع ، مع الفحص الأکید . یؤیّد ما استظهرناه ما ورد فی الطبعة الحجریّة من الکتاب ؛ من «قسم بن أبیقتادة الحرّانی» . وکذا ماورد فی التوحید ، ص308 ، ح3 من روایة عبداللّه بن داهر عن الحسین بن یحیی الکوفی ، عن قثم بن قتادة ، عن عبداللّه بن یونس . ثمّ إنّ أباقتادة الحرّانی لیس إلاّ واحدا ، وهو عبداللّه بن واقد الحرّانی . راجع : تهذیب الکمال ، ج16 ، ص259 ، الرقم3638 ؛ وج34 ، ص197 ، وهذا مؤیّد آخر لصحّة ما أثبتناه .
4- 3 . فی «بف» : - «یا أمیرالمؤمنین» .
5- 4 . فی «بف» : «لی» .
6- 5 . «الکیّس» : العاقل . وقد کاس یکیس کَیْسا . والکَیْس : العقل . النهایة ، ج4 ، ص217 (کیس) .
7- 6 . «الفِطْنَة» : الحِذق ، وضدّه : الغَباوة . وقیل : الفِطْنة : الفهم . وقیل : الفَطانة : جودة استعدادِ الذهن لإدراک ï ما یرد علیه من الغیر . تاج العروس ، ج18 ، ص434 (فطن) .

أَوْسَعُ شَیْءٍ صَدْراً ، وَأَذَلُّ شَیْءٍ نَفْساً ، زَاجِرٌ عَنْ کُلِّ فَانٍ ، حَاضٌّ(1) عَلی کُلِّ حَسَنٍ ،

2 / 227

لاَ حَقُودٌ وَلاَ حَسُودٌ ، وَلاَ وَثَّابٌ(2) وَلاَ سَبَّابٌ ، وَلاَ عَیَّابٌ وَلاَ مُغْتَابٌ ، یَکْرَهُ الرِّفْعَةَ ، وَیَشْنَأُ السُّمْعَةَ(3) ، طَوِیلُ الْغَمِّ(4) ، بَعِیدُ(5) الْهَمِّ ، کَثِیرُ الصَّمْتِ ، وَقُورٌ(6) ، ذَکُورٌ ، صَبُورٌ ، شَکُورٌ ، مَغْمُومٌ بِفِکْرِهِ ، مَسْرُورٌ(7) بِفَقْرِهِ ، سَهْلُ الْخَلِیقَةِ(8) ، لَیِّنُ الْعَرِیکَةِ(9) ، رَصِینُ(10) الْوَفَاءِ ، قَلِیلُ الاْءَذی ، لاَ مُتَأَفِّکٌ(11) ···

ص: 574


1- 7 . «حضّه» : حثّه . الصحاح ، ج2 ، ص1071 (حضض) .
2- 1 . قوله علیه السلام : «ولاوثّاب» ، أی لایثب ولایطفر فی وجوه الناس بالمنازعة والمعارضة ؛ من الوَثْب ، وهو الطَفْر ، وحیث إنّ هذه الصفة من لوازم الحمق وخفّة العقل فسّره العلاّمة الفیض بالطیش ، حیث قال : «الوثبة : الطیش» . راجع : لسان العرب ، ج 1 ، ص 793 (وثب) .
3- 2 . أی یبغض الریاء .
4- 3 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 204 : «طویل الغمّ ، أی لما تستقبله من سکرات الموت وأحوال القبر وأهوال الآخرة . «بعید الهمّ» إمّا تأکید للفقرة السابقة ، فإنّ الهمّ والغمّ متقاربان ، أی یهتمّ للاُمور البعیدة عنه من اُمور الآخرة . أو المراد بالهمّ القصد ، أی هو عالی الهمّة لایرضی بالدون من الدنیا» .
5- 4 . فی «بف» : «کثیر» .
6- 5 . فی المرآة : «أی ذو وقار ورزانة ، لایستعجل فی الاُمور ، ولایبادر فی الغضب ، ولا تجرّه الشهوات إلی ما لاینبغی فعله» .
7- 6 . فی «ه» : «مشهور» . وفی المرآة : «مغموم بفکره ، أی بسبب فکره فی اُمور الآخرة . «مسرور بفقره» لعلمه بقلّة خطره ، ویسر الحساب فی الآخرة ، وقلّة تکالیف اللّه فیه» .
8- 7 . «الخلیقة» : الخُلُق ، والخلیقة : الطبیعة . والجمع : الخلائق . أی لیس فی طبعه خشونة وغلظة . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص521 (خلق) .
9- 8 . «العَریکة» : الطبیعة . وفلان لیِّن العریکة : إذا کان سلسا مطاوعا منقادا قلیل الخلاف والنُّفور . النهایة ، ج3 ، ص222 (عرک) .
10- 9 . رصنتُ الشیءَ أرصنُه رَصنا : أکملتُه . وأرصنته : أحکمتُه . والرَّصین : المحکم الثابت . الصحاح ، ج5 ، ص2144 (رصن) . وقال فی المرآة : «وما فی بعض نسخ الکافی بالضاد المعجمة تصحیف» .
11- 10 . فی حاشیة «بف» : «مُتَفتِّک» . و«المتأفّک» : من لا یبالی أن ینسب إلیه الإفک ، أی الکذب ؛ قاله المازندرانی . وأمّا المجلسی ، فإنّه قال : «کأنّه مبالغة فی الإفک بمعنی الکذب ، أی لا یکذب کثیرا ، أو المعنی لا یکذب علی الناس . وفی بعض النسخ : لا مستأفک ، أی لا یکذب علی الناس فیکذبوا علیه ، فکأنّه طلب منهم الإفک» . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص130 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص206 .

وَلاَ مُتَهَتِّکٌ(1) .

إِنْ ضَحِکَ لَمْ یَخْرَقْ(2) ، وَإِنْ غَضِبَ لَمْ یَنْزَقْ(3) ؛ ضِحْکُهُ تَبَسُّمٌ ، وَاسْتِفْهَامُهُ تَعَلُّمٌ ، وَمُرَاجَعَتُهُ تَفَهُّمٌ ، کَثِیرٌ عِلْمُهُ ، عَظِیمٌ حِلْمُهُ ، کَثِیرُ الرَّحْمَةِ ، لاَ یَبْخَلُ(4) ، وَلاَ یَعْجَلُ ، وَلاَ یَضْجَرُ(5) ، وَلاَ یَبْطَرُ(6) ، وَلاَ یَحِیفُ(7) فِی حُکْمِهِ ، وَلاَ یَجُورُ(8) فِی عِلْمِهِ ، نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ(9) ، وَمُکَادَحَتُهُ(10) أَحْلی مِنَ الشَّهْدِ ، ···

ص: 575


1- 1 . هتک السِّترَ وغیرَه یَهْتکه فانهتک وتهتّک : جذبه فقطعه من موضعه ، أو شقّ منه جزءا فبدا ماوراءه . ورجل مُنْهَتِکٌ ومُتَهتِّک ومُسْتَهْتِکٌ : لا یبالی أن یُهتَک ستره . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1267 (هتک) .
2- 2 . «لم یخرق» من الخَرْق بمعنی الشقّ ، والمعنی : إن ضحک لم یشقّ فاه ولم یفتحه کثیرا حتّی یبلغ القهقهة کما هو شأن الکرماء ، أو من الخُرْق والخَرَق بمعنی الحمق ، والمعنی : لا یبالغ فی الضحک حتّی ینتهی إلی الخرق والسفه والحمق ، بل یقتصر علی التبسّم . راجع : القاموس المحیط ، ج2 ، ص1167 (خرق) .
3- 3 . «النَّزق» : خِفّةٌ فی کلّ أمر ، وعجلة فی جهل وحمق . ترتیب الکتاب العین ، ج3 ، ص1780 (نزق) .
4- 4 . فی حاشیة «ج» : «ولا یبخل» . وفی مرآة العقول : «وربّما یقرأ بالنون ثمّ الجیم من النجل ، وهو الرمی بالشیء ، أی لا یرمی بالکلام من غیر رویّة . وهو تصحیف» . راجع أیضا : البحار ، ج67 ، ص371 .
5- 5 . الضَجْر : القلق والاضطراب من الغمّ ، یقال : ضجر من الشیء ، أی اغتمّ وقلق واضطرب منه . راجع : الصحاح ، ج 2 ، ص 719 ؛ مجمع البحرین ، ج 3 ، ص 371 (ضجر) .
6- 6 . البَطَر : الأَشَر ، وهو شدّة الفرح ، والنشاط ، وقلّة احتمال النعمة ، والدهش ، والحیرة ، والطغیان عند النعمة وطول الغنی ، وکراهیة الشیء من غیر أن یستحقّ الکراهة ؛ وفعل الکلّ : کفرح . راجع : الصحاح ، ج 2 ، ص 592 ؛ النهایة ، ج 1 ، ص 135 ؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 503 (بطر) .
7- 7 . حاف یحیف حَیْفا : جار وظَلَم ، وسواء کان حاکما أو غیر حاکم ، فهو حائف . المصباح المنیر ، ص159 (حیف) .
8- 8 . فی مرآة العقول : «أی لایظلم أحدا بسبب علمه وربّما یقرأ : یجوز ، بالزای ، أی لا یتجاوز عن العلم الضروری إلی غیره» .
9- 9 . حجرٌ صَلْد : صُلْب أملس . کنایة عن شدّة تحمّله للمیثاق ، أو عن عدم عدوله عن الحقّ . راجع : الصحاح ، ج2 ، ص498 (صلد) .
10- 10 . «الکَدْح» : العمل والسعی والکسب ، یقال : هو یَکدَح فی کذا ، أی یَکِدّ . وهو یکدح لعیاله وتکتدح ، أی یکتسب لهم . الصحاح ، ج1 ، ص398 (کدح) . فی شرح المازندرانی : «وصف عمله ومبالغته فی الخیرات بأنّه أحلی من العسل فی مذاقه ، ومیل طبعه اللطیف إلیه» ، وقال الفیض فی الوافی : «الکدح : الکدّ والسعی ، وحلاوة مکادحته لحلاوة ثمرتها ویقینه فی نیلها ؛ فإنّ التعب فی سبیل المحبوب راحة» ، وقال المجلسی فی مرآة العقول : «قیل : المکادحة : المنازعة ، أی منازعته لرفقه فیها أحلی من العسل ، وأقول : یحتمل أن یکون المعنی أنّ سعیه فی تحصیل المعیشة والاُمور الدنیویّة لمساهلته فیها حسن لطیف» .

2 / 228

لاَ جَشِعٌ(1) ، وَلاَ هَلِعٌ(2) ، وَلاَ عَنِفٌ(3) ، وَلاَ صَلِفٌ(4) ، وَلاَ مُتَکَلِّفٌ ، وَلاَ مُتَعَمِّقٌ(5) ، جَمِیلُ الْمُنَازَعَةِ(6) ، کَرِیمُ الْمُرَاجَعَةِ ، عَدْلٌ إِنْ غَضِبَ ، رَفِیقٌ إِنْ طَلَبَ(7) ، لاَ یَتَهَوَّرُ(8) ، وَلاَ یَتَهَتَّکُ ، وَلاَ یَتَجَبَّرُ ، خَالِصُ الْوُدِّ ، وَثِیقُ الْعَهْدِ ، وَفِیُّ الْعَقْدِ ، شَفِیقٌ ، وَصُولٌ ، حَلِیمٌ ، خَمُولٌ(9) ، قَلِیلُ الْفُضُولِ(10) ، رَاضٍ عَنِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ ، مُخَالِفٌ لِهَوَاهُ ، ··· î

ص: 576


1- 1 . «الجَشَعُ» : أشدّ الحِرص وأسوَؤه ، أو أن تأخذ نصیبک وتطمع فی نصیب غیرک . القاموس المحیط ، ج2 ، ص954 (جشع) .
2- 2 . «الهلع» : أشدّ الجزع والضَّجَر . ورجل هَلِعٌ هَلُوعٌ هِلواع وهِلْواعَة : جَزوع حریص . النهایة ، ج5 ، ص269 ؛ ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1894 (هلع) .
3- 3 . عَنُف به وعلیه عُنْفا : إذا لم یَرفُق به . وکلّ ما فی الرِّفق من الخیر ففی العنف من الشرّ مثله . المصباح المنیر ، ص432 ؛ النهایة ، ج3 ، ص309 (عنف) .
4- 4 . «الصَّلَف» : التکلّم بما یکرهه صاحبک ، والتمدّح بما لیس عندک ، أو مجاوزة قدر الظرف والادّعاء فوق ذلک تکبّرا ، وهو صَلِف من صلافی وصُلَفاء وصَلِفین . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1104 (صلف) .
5- 5 . «المتعمّق» : المبالغ فی الأمر ، المتشدّد فیه ، الذی یطلب أقصی غایته . والمراد عدم المبالغة فی الاُمور الدنیویّة . راجع : النهایة ، ج3 ، ص299 (عمق) .
6- 6 . «التنازع» و«المنازعة» : المجاذبة . ویعبَّر بهما عن المخاصمة والمجادلة . المفردات للراغب ، ص 798 (نزع) .
7- 7 . احتمل فی «طلب» البناء للفاعل والمفعول باعتبارین . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص132 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص209 .
8- 8 . «التَّهَوُّر» : الوقوع فی الشیء بقلّة مبالاة . الصحاح ، ج2 ، ص856 (هور) .
9- 9 . فی «د ، بس» والوافی والبحار : «حمول» بالمهملة . وفی المرآة : «فی أکثر النسخ بالخاء المعجمة ، وفی بعضها بالحاء المهملة ؛ فعلی الأوّل المعنی أنّه خامل الذکر ، غیر مشهور بین الناس ، وکأنّه محمول علی أنّه لایحبّ الشهرة ولا یسعی فیها ، لا أنّ الشهرة مطلقا مذمومة . وعلی الثانی : إمّا المراد به الحلم تأکیدا ، أو المراد بالحلیم : العاقل ؛ أو أنّه یتحمّل المشاقّ للمؤمنین . والأوّل أظهر» .
10- 10 . فَضَل فَضْلاً : زاد . وخُذِ الفضل ، أی الزیادة . والجمع : فُضول . وقد استُعمل الجمع استعمال المفرد فیما ï لا خیر فیه . والمراد : زیادات القول والفعل . راجع : المصباح المنیر ، ص475 (فضل) .

لاَ یَغْلُظُ(1) عَلی مَنْ دُونَهُ(2) ، وَلاَ یَخُوضُ فِیمَا لاَ یَعْنِیهِ ، نَاصِرٌ لِلدِّینِ ، مُحَامٍ عَنِ(3)

الْمُوءْمِنِینَ ، کَهْفٌ لِلْمُسْلِمِینَ ، لاَ یَخْرِقُ(4) الثَّنَاءُ سَمْعَهُ ، وَلاَ یَنْکِی(5) الطَّمَعُ قَلْبَهُ ، وَلاَ یَصْرِفُ اللَّعِبُ حُکْمَهُ(6) ، وَلاَ یُطْلِعُ(7) الْجَاهِلَ عِلْمَهُ ، قَوَّالٌ ، عَمَّالٌ ، عَالِمٌ ، حَازِمٌ(8) ، لاَ بِفَحَّاشٍ ، وَلاَ بِطَیَّاشٍ(9) ، وَصُولٌ فِی غَیْرِ عُنْفٍ ، بَذُولٌ فِی غَیْرِ سَرَفٍ ، لاَ بِخَتَّالٍ(10) ، وَلاَ بِغَدَّارٍ ، وَلاَ یَقْتَفِی أَثَراً(11) ، ··· î

ص: 577


1- 11 . فی «ج» : «لا یغلِّظ» . وفی مرآة العقول : «لا یغلظ ، علی بناء الإفعال . یقال : أغلظ له فی القول ، أی خشن . أو علی بناء التفعیل . أو علی بناء المجرّد ، ککَرُم» . وهو الظاهر من شرح المازندرانی.
2- 12 . فی «ه ، بر» وحاشیة «د» والوافی : «من یؤذیه» .
3- 13 . فی «بس» : + «المسلمین» .
4- 1 . فی شرح المازندرانی : «أی لا یشقّه ولا یدخل فیه ؛ لأنّه یتأبّی من استماعه ویستکرهه» . وقال الفیض فی الوافی : «نفی الخرق والنکایة کنایة عن عدم التأثّر بهما» . وفی مرآة العقول : «کأنّ المراد بالخرق الشقّ ، وعدمه کنایة عن عدم التأثیر فیه کأنّه لم یسمعه . وما قیل من أنّه علی بناء الإفعال ، أی لا یصیر سمعه ذا خرق وأحمق ، فلا یخفی بعده» . وخرقتُ الثوب : إذا شققته ، وخرقتُ الأرض : إذا قطعتها فبلغت أقصاها . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص479 (خرق) .
5- 2 . فی مرآة العقول : «یمکن أن یقرأ مهموزا وغیر مهموز» . یقال : نکیت فی العدوّ أنکی نِکایةً فأنا ناکٍ ، إذا أکثرت فیهم الجراح والقتل فوهنوا لذلک . وقد یهمزلغة فیه . یقال : نکأتُ القَرْحة أنکَؤُها : إذا قشرتها . والمراد : عدم تأثیر الطمع وعدم استقراره فی قلبه . راجع : النهایة ، ج5 ، ص117 (نکا) .
6- 3 . فی «ب» : «حِکمَه» علی صیغة الجمع .
7- 4 . قال المازندرانی : «أی لا یعلم الجاهل علمه ، یقال : اطّلعه علی افتعله إذا علمه ، أو لا یعلو الجاهل علمه ولا یبلغ مبلغه ، من طلع الجبل کمنع ونصر وعلم إذا علاه ، وذلک لأنّه حکیم یضع علمه وحکمته فی موضعه ویمنعه عن غیر أهله» . وصرّح المجلسی بکونه من باب الإفعال . وطلع الکوکب طلوعا ومَطْلِعا : ظهر ، کأطلع ، وعلی الأمر طلوعا : علمه . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 997 (طلع) .
8- 5 . فی «د» : «جازم» .
9- 6 . «الطَّیش» : النَّزَقُ والخفّة . والرجل طیّاش . الصحاح ، ج 3 ، ص 1009 (طیش) .
10- 7 . فی «ج» والبحار : «ولا بختّال» . وخَتَله یَختِله : خدعه وراوغَه . النهایة ، ج2 ، ص9 (ختل) .وفی الوافی ومرآة العقول : «ولا بختّارٍ» . والختر : الغدر والخدیعة .
11- 8 . فی الوافی : «نفی اقتفاء الأثر کنایة عن عدم التجسّس لعیوب الناس» .

وَلاَ یَحِیفُ(1) بَشَراً ، رَفِیقٌ بِالْخَلْقِ ، سَاعٍ(2) فِی الاْءَرْضِ ، عَوْنٌ لِلضَّعِیفِ ، غَوْثٌ لِلْمَلْهُوفِ(3) ،

لاَ(4) یَهْتِکُ سِتْراً ، وَلاَ یَکْشِفُ سِرّاً ، کَثِیرُ الْبَلْوی ، قَلِیلُ الشَّکْوی .

2 / 229

إِنْ رَأی خَیْرا ذَکَرَهُ ، وَإِنْ عَایَنَ(5) شَرّا سَتَرَهُ ، یَسْتُرُ الْعَیْبَ ، وَیَحْفَظُ الْغَیْبَ ، وَیُقِیلُ(6) الْعَثْرَةَ ، وَیَغْفِرُ الزَّلَّةَ ، لاَ یَطَّلِعُ عَلی نُصْحٍ فَیَذَرَهُ(7) ، وَلاَ یَدَعُ جِنْحَ(8) حَیْفٍ فَیُصْلِحَهُ ، أَمِینٌ ، رَصِینٌ(9) ، تَقِیٌّ ، نَقِیٌّ ، زَکِیٌّ(10) ، رَضِیٌّ ، یَقْبَلُ الْعُذْرَ ، وَیُجْمِلُ(11) الذِّکْرَ ، وَیُحْسِنُ بِالنَّاسِ الظَّنَّ ، وَیَتَّهِمُ عَلَی الْعَیْبِ(12) نَفْسَهُ ، یُحِبُّ فِی اللّهِ بِفِقْهٍ وَعِلْمٍ ، وَیَقْطَعُ فِی اللّهِ بِحَزْمٍ(13) وَعَزْمٍ ، لاَ یَخْرَقُ بِهِ فَرَحٌ(14) ، وَلاَ یَطِیشُ(15) بِهِ

ص: 578


1- 9 . فی «ص ، ه» والبحار : «لا یخیف» . وفی «ض» : «لا یجیف» .
2- 10 . فی «ض» : «وساع» .
3- 11 . «الملهوف» : المکروب . النهایة ، ج4 ، ص282 (لهف) .
4- 1 . فی «ز ، بس» : «ولا» .
5- 2 . فی «ف» : «عابر» .
6- 3 . فی «ج» : «یقبل» . وأقال اللّه عثرته : رفعه من سقوطه . ومنه الإقالة فی البیع ؛ لأنّها رفع العقد . المصباح المنیر ، ص521 (قیل) .
7- 4 . فی مرآة العقول : «أی إذا اطّلع علی نصح لأخیه لایترکه ، بل یذکره له» .
8- 5 . فی مرآة العقول: «الحاصل أنّه لا یدع شیئا من الظلم یقع منه، أو من غیره علی أحد ؛ بل یصلحه، أو لا یصدر منه شیء من الظلم، فیحتاج إلی أن یصلحه. وفی بعض النسخ: جنف، بالجیم والنون، وهو محرّکة: المیل والجور». و «الجِنح»: الجانب والکَنَف والناحیة. ومن اللیل: الطائفة. ویضمّ. القاموس المحیط ، ج1، ص329 (جنح).
9- 6 . فی «ب ، ج ، د ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس» : «رضین» بالضاد المعجمة . و«الرصین» : المحکم الثابت . راجع : الصحاح ، ج 5 ، ص 2124 ؛ لسان العرب ، ج 13 ، ص 181 (رصن) .
10- 7 . فی حاشیة «د» : «ذکیّ» بالذال . و«زکیّ» أی طاهر من العیوب . و«ذکیّ» أی یدرک المطالب العلیّة من المبادی الخفیّة بسهولة .
11- 8 . فی «بر» : «ویجمّل» بالتشدید . وفی «بس» : «ویحمل» .
12- 9 . هکذا فی «ف» ومرآة العقول والوافی . ویکون «علی» بمعنی الباء ، أی یتّهم بالعیب نفسه . وفی أکثر النسخ والمطبوع : «الغیب» بالغین المعجمة ، فیکون «علی» بمعنی «فی» .
13- 10 . فی «د ، ه ،» : «یجزم» .
14- 11 . فی «بر» : «فرج» بالجیم المعجمة . وفی مرآة العقول : «أی لایصیر الفرح سببا لخرقه وسفهه» .
15- 12 . فی «ض» : «ولا یبطش» . وطاش السَّهم عن الهدف طَیْشا : انحرف عنه فلم یصبْه ، فهو طائش وطیّاش . ï المصباح المنیر ، ص383 (طیش) . وفی مرآة العقول : «أی لا یصیر شدّة فرحه سببا لنزقه وخفّته وذهاب عقله أو عدوله عن الحقّ ومیله إلی الباطل» .

مَرَحٌ(1) ، مُذَکِّرٌ لِلْعَالِمِ ، مُعَلِّمٌ لِلْجَاهِلِ ، لاَ یُتَوَقَّعُ لَهُ بَائِقَةٌ(2) ، وَلاَ یُخَافُ لَهُ(3) غَائِلَةٌ(4) ، کُلُّ سَعْیٍ

أَخْلَصُ عِنْدَهُ مِنْ سَعْیِهِ ، وَکُلُّ نَفْسٍ أَصْلَحُ عِنْدَهُ(5) مِنْ نَفْسِهِ ، عَالِمٌ بِعَیْبِهِ ، شَاغِلٌ بِغَمِّهِ ، لاَ یَثِقُ بِغَیْرِ رَبِّهِ ، غَرِیبٌ(6) ، وَحِیدٌ ، جَرِیدٌ(7) ، حَزِینٌ(8) ، یُحِبُّ فِی اللّهِ ، وَیُجَاهِدُ فِی اللّهِ لِیَتَّبِعَ(9) رِضَاهُ ، وَلاَ یَنْتَقِمُ لِنَفْسِهِ بِنَفْسِهِ ، وَلاَ یُوَالِی فِی سَخَطِ رَبِّهِ ، مُجَالِسٌ لاِءَهْلِ الْفَقْرِ ، مُصَادِقٌ لاِءَهْلِ الصِّدْقِ ، مُوءَازِرٌ(10) لاِءَهْلِ الْحَقِّ ، عَوْنٌ لِلْغَرِیبِ(11) ، أَبٌ لِلْیَتِیمِ ، بَعْلٌ لِلاْءَرْمَلَةِ(12) ، حَفِیٌّ(13) بِأَهْلِ(14) الْمَسْکَنَةِ ، مَرْجُوٌّ لِکُلِّ کَرِیهَةٍ(15) ، مَأْمُولٌ لِکُلِّ ··· î

ص: 579


1- 13 . فی «بر» وحاشیة «ج» : «ترح» . ومَرِحَ مَرَحا فهو مَرِح ، مثل فَرِحَ ، وزنا ومعنی . وقیل : أشدّ من الفرح . المصباح المنیر ، ص568 (مرح) .
2- 14 . «البائقة» : النازلة ، وهی الداهیة والشَّرّ الشدید . وجمعها : بوائق . المصباح المنیر ، ص66 ؛ القاموس المحیط ، ج2 ، ص1156 (بوق) .
3- 15 . فی «ه» : «علیه» .
4- 16 . «الغائلة» : الفساد والشرّ . وغائلة العبد : إباقُه وفجوره ونحو ذلک . والجمع : الغوائل . وقال الکسائی : الغوائل : الدواهی . المصباح المنیر ، ص457 (غول) .
5- 1 . فی «ص ، ض ، ف ، ه ، بف» : «عنده أصلح» .
6- 2 . فی «ج ، ز ، ص ، ف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والبحار : «قریب» . ولکن استظهر المجلسی فی البحار والمرآة : «غریب» .
7- 3 . فی «ض ، ه ، بر» والوافی ومرآة العقول والبحار : - «جرید» .
8- 4 . فی «ج ، د ، ف ، بس» وشرح المازندرانی : - «حزین» .
9- 5 . فی «بر» والوافی : «لیبتغ» .
10- 6 . «آزره» : ظاهره وعاونه علی أمر . ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 80 (أزر) .
11- 7 . هکذا فی «د ، ج ، ص ، ف ، ه» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «للقریب» .
12- 8 . «الأرملة» : المرأة التی مات زوجها ، سواء کانت غنیّة أو فقیرة ، أو هی المحتاجة المسکینة . راجع : النهایة ، ج 2 ، ص 266 ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1332 (رمل) .
13- 9 . «الحفیّ» : البَرُّ اللطیف . ویقال : حفیتُ بفلان وتحفّیت به ، إذا عُنیتَ بإکرامه . المفردات للراغب ، ص246 (حفی) .
14- 10 . فی شرح المازندرانی : «لأهل» .
15- 11 . فی الوافی : «کریمة» . و«الکریهة» : الشدّة فی الحرب . الصحاح ، ج6 ، ص2247 (کره) .

شِدَّةٍ(1) ، هَشَّاشٌ(2) ، بَشَّاشٌ(3) ، لاَ بِعَبَّاسٍ وَلاَ بِجَسَّاسٍ(4) ، صَلِیبٌ ، کَظَّامٌ ، بَسَّامٌ(5) ، دَقِیقُ النَّظَرِ ، عَظِیمُ الْحَذَرِ .

لاَ یَجْهَلُ ، وَإِنْ جُهِلَ عَلَیْهِ(6) یَحْلُمُ(7) ، لاَ یَبْخَلُ(8) ، وَإِنْ بُخِلَ(9) عَلَیْهِ(10) صَبَرَ ، عَقَلَ 2 /230

فَاسْتَحْیَا ، وَقَنِعَ فَاسْتَغْنی ، حَیَاوءُهُ(11) یَعْلُو شَهْوَتَهُ ، وَوُدُّهُ یَعْلُو حَسَدَهُ(12) ، وَعَفْوُهُ یَعْلُو حِقْدَهُ ، لاَ یَنْطِقُ بِغَیْرِ صَوَابٍ ، وَلاَ یَلْبَسُ إِلاَّ الاِقْتِصَادَ ، مَشْیُهُ(13) التَّوَاضُعُ ، خَاضِعٌ(14) لِرَبِّهِ بِطَاعَتِهِ ، رَاضٍ(15) عَنْهُ فِی کُلِّ حَالاَتِهِ ، نِیَّتُهُ خَالِصَةٌ ، أَعْمَالُهُ لَیْسَ فِیهَا غِشٌّ(16) وَلاَ خَدِیعَةٌ ، نَظَرُهُ عِبْرَةٌ ، وسُکُوتُهُ(17) فِکْرَةٌ ، وَکَلاَمُهُ حِکْمَةٌ ، مُنَاصِحا مُتَبَاذِلاً مُتَوَاخِیا ، نَاصِحٌ

ص: 580


1- 12 . فی «ف ، ه» : «شدیدة» .
2- 13 . «الهَشّ» : کلّ شیء فیه رَخاوة . ورجل هشّ : إذا هشَّ إلی إخوانه . والمشاشة : الارتیاح والخفّة للمعروف . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 3 ، ص 1887 (هشّ) .
3- 14 . فی «بر» : «بشّاش هشّاش» . و«البشّ» : اللطف فی المسألة والإقبال علی أخیک . ورجل هشّ بشّ . والبشاشة : طلاقة الوجه . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 165 (بشّ) .
4- 15 . جسّ الأخبار وتجسّسها : تتبّعها . ومنه الجاسوس ؛ لأنّه یتتبّع الأخبار ویفحص عن بواطن الاُمور . المصباح المنیر ، ص101 (جسس) .
5- 16 . «البسّام» : کثیر التبسّم ، وهو أقلّ الضحک وأحسنه . راجع : الصحاح ، ج 5 ، ص 1872 ؛ لسان العرب ، ج 12 ، ص 50 (بسم) .
6- 1 . هو یجهل علی قومه : یُتسافَه علیهم . أساس البلاغة ، ص67 (جهل) .
7- 2 . فی «ب ، ج ، د ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار : - «لا یجهل ، وإن جهل علیه یحلم» . وفی «ز ، ص» : - «یحلم» .
8- 3 . فی «بس» : «لا یتحمّل» .
9- 4 . فی «بس» : «وإن یخل» . وفی شرح المازندرانی : «لاینجل ، وإن نجل» من النجل وهو اظهار العیب ونحوه ، والطعن بمقدم الرجل لیسقطه کما یفعله المصارع ، والرمی بالشیء .
10- 5 . فی «بس» وحاشیة «د ، ز ، بف» : «عنه» .
11- 6 . فی «ه» : «حیاه» بحذف الهمزة تخفیفا .
12- 7 . فی «بس» : «جسده» .
13- 8 . فی «ب» : «مشیّته» . وفی مرآة العقول : «ومشیه» .
14- 9 . فی «ف» : «خاض» .
15- 10 . فی «ف» : «راضیا» .
16- 11 . فی «ه» : «مکر» .
17- 12 . هکذا فی «ب ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بف» والوافی ومرآة العقول والبحار. وفی سائر النسخ والمطبوع : «سکوته» بدون الواو .

فِی السِّرِّ وَالْعَلاَنِیَةِ ، لاَ یَهْجُرُ أَخَاهُ وَلاَ یَغْتَابُهُ ، وَلاَ یَمْکُرُ بِهِ ، وَلاَ یَأْسَفُ عَلی مَا فَاتَهُ ، وَلاَ یَحْزَنُ عَلی مَا أَصَابَهُ ، وَلاَ یَرْجُو مَا لاَ یَجُوزُ لَهُ الرَّجَاءُ ، وَلاَ یَفْشَلُ فِی الشِّدَّةِ(1) ، وَلاَ یَبْطَرُ(2)

فِی الرَّخَاءِ(3) ، یَمْزُجُ الْحِلْمَ بِالْعِلْمِ(4) ، وَالْعَقْلَ بِالصَّبْرِ .

تَرَاهُ بَعِیدا کَسَلُهُ ، دَائِما نَشَاطُهُ ، قَرِیبا أَمَلُهُ ، قَلِیلاً(5) زَلَلُهُ ، مُتَوَقِّعا لاِءَجَلِهِ ، خَاشِعا قَلْبُهُ ، ذَاکِرا رَبَّهُ ، قَانِعَةً(6) نَفْسُهُ ، مَنْفِیّا جَهْلُهُ ، سَهْلاً أَمْرُهُ ، حَزِینا لِذَنْبِهِ ، مَیِّتَةً شَهْوَتُهُ ، کَظُوما غَیْظَهُ ، صَافِیا(7) خُلُقُهُ ، آمِنا مِنْهُ(8) جَارُهُ ، ضَعِیفا کِبْرُهُ ، قَانِعا بِالَّذِی قُدِّرَ لَهُ ، مَتِینا(9) صَبْرُهُ ، مُحْکَماً أَمْرُهُ ، کَثِیراً ذِکْرُهُ ، یُخَالِطُ النَّاسَ لِیَعْلَمَ ، وَیَصْمُتُ لِیَسْلَمَ ، وَیَسْأَلُ لِیَفْهَمَ ، وَیَتَّجِرُ(10) لِیَغْنَمَ ، لاَ یُنْصِتُ(11) لِلْخَبَرِ(12) لِیَفْخَرَ(13) بِهِ(14) ، وَلاَ یَتَکَلَّمُ لِیَتَجَبَّرَ بِهِ(15) عَلی مَنْ سِوَاهُ ، نَفْسُهُ مِنْهُ فِی عَنَاءٍ ، وَالنَّاسُ مِنْهُ فِی رَاحَةٍ ، أَتْعَبَ نَفْسَهُ لاِآخِرَتِهِ ، فَأَرَاحَ(16) النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ ، إِنْ بُغِیَ عَلَیْهِ صَبَرَ حَتّی یَکُونَ اللّهُ الَّذِی یَنْتَصِرُ لَهُ ، بُعْدُهُ

ص: 581


1- 13 . فی «ز» : + «ولا یفرح بما أتاه» .
2- 14 . فی «ف» : «ولا ینظر» . و «البَطَر» فی معنیً : کالحیرة والدَّهش . یقال : لا یُبْطِرَنّ جهلُ فلان حلمک ، أی لا یُدهشک . وفی معنیً : کالأشِرو غَمْطِ النِّعمة . یقال : بطر فلان نعمة اللّه ، أی کأنّه مَرِح حتّی جاوز الشُّکرَ فترکه وراءه . ترتیب کتاب العین ، ج 1، ص 170 (بطر) .
3- 1 . فی «بس» : «الرجاء» .
4- 2 . فی «ز» وحاشیة «ف» والوافی ومرآة العقول : «العلم بالحلم» .
5- 3 . فی «ه» : «قلیل» ، أی هو قلیل . وکذا فیما یأتی .
6- 4 . فی حاشیة «ف» : «قانعا» .
7- 5 . فی «بس» : «ماقیا» .
8- 6 . فی «ج» : - «منه» .
9- 7 . فی «د ، ص ، ه» : «مبینا» . وفی «ض» : «متبیّنا» .
10- 8 . فی «ض» : «ویتجبّر» .
11- 9 . فی «ب» : «لا ینصب» .
12- 10 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ض ، ه ، بف» والوافی والبحار : «للخیر» . وفی «بس» : «للجزء» .
13- 11 . هکذا فی «ب ، د . ز ، ه ، بف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «لیفجر» .
14- 12 . فی حاشیة «ج» : - «به» .
15- 13 . فی شرح المازندرانی : - «به» .
16- 14 . فی «ه» : «وأراح» .

مِمَّنْ(1) تَبَاعَدَ مِنْهُ بُغْضٌ وَنَزَاهَةٌ(2) ، وَدُنُوُّهُ مِمَّنْ دَنَا مِنْهُ لِینٌ وَرَحْمَةٌ ، لَیْسَ تَبَاعُدُهُ تَکَبُّراً وَلاَ عَظَمَةً ، وَلاَ دُنُوُّهُ(3) خَدِیعَةً وَلاَ خِلاَبَةً(4) ، بَلْ یَقْتَدِی بِمَنْ کَانَ قَبْلَهُ مِنْ أَهْلِ الْخَیْرِ ، فَهُوَ إِمَامٌ لِمَنْ بَعْدَهُ مِنْ أَهْلِ الْبِرِّ».

قَالَ : «فَصَاحَ هَمَّامٌ صَیْحَةً ، ثُمَّ وَقَعَ مَغْشِیّاً عَلَیْهِ ، فَقَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : أَمَا وَاللّهِ ، لَقَدْ کُنْتُ أَخَافُهَا عَلَیْهِ ، وَقَالَ : هکَذَا تَصْنَعُ الْمَوْعِظَةُ(5) الْبَالِغَةُ بِأَهْلِهَا ، فَقَالَ لَهُ قَائِلٌ : فَمَا بَالُکَ یَا أَمِیرَ الْمُوءْمِنِینَ؟ فَقَالَ : إِنَّ لِکُلٍّ أَجَلاً لاَ یَعْدُوهُ(6) ، وَسَبَباً لاَ یُجَاوِزُهُ ، فَمَهْلاً لاَ تُعِدْ(7) ، فَإِنَّمَا نَفَثَ(8) عَلی لِسَانِکَ شَیْطَانٌ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مردیکه نامش همام و خداپرست و عابد و ریاضتکش بود، در برابر امیر المؤمنین علیه السّلام که سخنرانی میفرمود برخاست و گفت: یا امیر المؤمنین! اوصاف مؤمن را برای ما آن طور بیان کن که گویا در برابر چشم ماست و باو مینگریم، فرمود: ای همام مؤمن همان انسان زیرک و باهوشی است که شادیش بر چهره و اندوهش در دلش باشد، فراخ دلتر از همه چیز و متواضعتر از همه کس است، از هر نابودی گریزان و بسوی هر خوبی شتابانست کینه و حسد ندارد، بمردم نمیپرد و دشنام نمیدهد، عیبجو نیست و غیبت نمیکند، گردن فرازی را نمیخواهد و شهرت را ناپسند شمارد، اندوهش دراز و همتش بلند و خاموشیش بسیار است، با وقار است و متذکر، صابر است و شاکر، از فکر خود غمناکست و از فقیر خویش شادان، خوش خلق و نرم خو است، باوفا و کم آزار است، دروغزن و پرده در نیست. اگر بخندد دهن ندرد، و اگر خشم کند سبکسری نورزد، خنده اش بر لبها است و پرسشش برای دانستن و دوباره پرسیدنش برای فهمیدن دانشش بسیار و بردباریش بزرگ و مهربانیش زیاد است، بخل نورزد و شتاب نکند، دلتنگی نکند و مستی ننماید، در قضاوت خلاف حق نگوید، و در عملش بیراهه نرود از سنگ خارا محکمتر است، و در کسب و کار از عسل شیرین تر، نه حریص است و نه بیتاب و نه خشن و نه پر مدعی و نه متکلف و نه پر کنجکاو (در امر دنیا) نزاع کردنش نیکو و مراجعه کردنش شرافتمندانه است، عادلست اگر خشم ورزد، ملایمست اگر چیزی خواهد، بیباک و پرده در و زورگو نیست، دوستیش صمیمانه و پیمانش محکم و در قرار داد باوفاست. مهربان و چسبان و بردبار و گمنام و کم زوائد است، از خدای عز و جل راضی و مخالف هوای نفس خویش است، بزیر دستش درشتی نکند و در آنچه باو مربوط نیست وارد نشود، یاور دین و حامی مؤمنین و پناه مسلمین است، ستایش مردم از او گوشش را ندرد (فریفته اش نسازد) و طمع دلش را نخراشد، بازیهای کودکانه حکمتش را نگرداند و مرد نادان بدانشش پی نبرد. میگوید و بکار می بندد، دانشمند است و دوراندیش، ناسزا نگوید و سبکی نکند. صله رحم کند و بر آنها گرانبار نشود، بخشش کند بدون اسراف، نیرنگباز و حیله گر نیست، پی گیر عیب کسی نباشد، و بر هیچ کس ستم نکند، با مردم ملایمت دارد و (برای قضاء حوائج آنها) در روی زمین کوشش میکند یاور ناتوانست و دادرس بیچاره، پرده ئی را ندرد و رازی را آشکار نسازد، گرفتاریش زیاد و شکایتش اندکست اگر خوبی بیند بیاد آورد، و اگر بدی بیند نهان کند، عیب را بپوشد و غیب نگهدار باشد (آبروی مردم را در نبودنشان نگهدارد) از خطا درگذرد و از لغزش چشم پوشی کند، بنصیحتی آگاه نشود که آن را رها کند و هیچ کجروی را اصلاح نکرده نگذارد، امین است و باوفا و پرهیزکار و پاکدامن و بی عیب و پسندیده نسبت بمردم عذرپذیر است و از آنها به نیکی یاد میکند و حسن ظن دارد، و در نهان خود را [و خود را بعیب] معهم میکند. از روی فهم و دانش برای خدا دوست شود، و با دور اندیشی و تصمیم برای خدا از مردم کناره گیرد، شادمانی نابخردش نسازد و خوشحالی بسیار عقلش را نبرد. یاد آور دانا باشد و معلم نادان، کسی از او انتظار شر ندارد و از بلایش نترسد (زیرا شر و بلا بکسی نرساند) کار و کوشش هر کسی را از خود خالص تر داند، و نفس هر کس را از نفس خود صالحتر شناسد، عیب خود را میداند و گرفتار غم خویش است، جز بپروردگارش بچیزی اعتماد نکند، غریب و یکتا و بیعلاقه [و اندوهگین] است، برای خدا دوستی کند و در راه خدا جهاد نماید تا از خشنودی او پیروی کرده باشد، خودش بخاطر خویش انتقام نگیرد (بلکه انتقام را بخدا واگذارد) و در مورد خشم پروردگارش دوستی نکند، با فقرا بنشیند و با راستان راست باشد و اهل حق را یاری کند، یاور خویشاوند است و پدر یتیم و شوهر بیوه زنان، و مهربان بمستمندان، در گرفتاریها آرزوی او کشند و در سختیها باو امیدوارند، با نشاطست و خوشرو، نه عیبجو و ترش رو، محکم است و فروخورنده خشم، خندان لب است و دقیق نظر و بسیار پرهیز،[نادانی نکند و در برابر نادانی دیگران بردباری ورزد] بخل نکند و در برابر بخل دیگر صبر کند، تعقل کند تا شرم ورزد، و قناعت کند تا بی نیاز گردد. شرمش بر شهوتش برتری دارد، و دوستیش بر حسدش و گذشتش بر کینه اش، جز سخن درست نگوید و جز لباس اقتصاد نپوشد، با تواضع راه رود، و در اطاعت پروردگارش خاضع باشد، در همه احوال از خدا راضی است. نیتش خالص است و اعمالش بی غش و نیرنگ بازی، نگاهش عبرتست و سکوتش فکرت و سخنش حکمت، خیرخواه و بخشنده و برادر است، در نهان و آشکار نصیحت کند، از برادرش دوری نکند و غیبت ننماید و با او مکر نورزد، بر آنچه از دستش رفته افسوس نخورد، و بر مصیبتی که باو رسیده اندوهگین نشود، توقع بیجا نداشته باشد، و هنگام سختی سست نشود، در زمان خوشی مست نگردد، بردباری را با دانش آمیزد و عقل را با صبر، تنبلی را از او دور بینی و نشاطش را پیوسته، آرزویش نزدیک و لغزش کم است، منتظر مرگست و دلش خاشع، بیاد خداست و نفسش قانع و جهلش زدوده و کارش آسان، برای گناهش غمگین است و شهوتش مرده و خشمش فروخورده، و خلقش ناآلوده، همسایه اش از او آسوده است و بر سر خود پسندی نیست، بآنچه برایش مقدر شده قانع است، بردباریش متین و کارش محکم و تذکرش بسیار است. با مردم در آمیزد که دانا شود و سکوت کند که سالم ماند و بپرسد که بفهمد و تجارت کند که سود برد، گوش دادنش بسخن خوب برای بالیدن بدیگران نیست [پست حساس را نپذیرد که آن را وسیله گناه و زشت کاری سازد] و سخن گفتنش برای زور گوئی بدیگران نیست، خودش از خویش در زحمت است و مردم از او در راحت، خودش را برای آخرتش بزحمت افکنده و مردم را از (شر و آزار) خود راحت ساخته، اگر بر او ستمی شود صبر کند تا خدا برایش انتقام گیرد، دوریش از هر که دوری میکند بغض و کناره گیری از آلودگی است، و نزدیکیش بهر که نزدیک می شود، ملایمت و مهربانی است، دوریش برای خودپسندی و بزرگ فروشی نیست، و نزدیکیش برای فریب و نیرنگ نباشد، بلکه از پیشینیان اهل خیر پیروی کند، و خود پیشوای نیکان پس از خود باشد. راوی گوید: همام فریادی کشید و بیهوش بیفتاد، امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: همانا بخدا من از بی تابی او ترسان بودم. سپس فرمود: اندرزهای رسا با اهل اندرز چنین میکند. شخصی عرض کرد: پس شما را چه شده؟(که فریاد نکشی و بیهوش نشوی) فرمود: هر کسی را اجلی است که از آن نگذرد و سببی است که از آن تجاوز نکند، آرام باشد و دیگر مگو که شیطانی این سخن را بزبانت دمید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 325 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود که: مردی به نام همّام،عابد و خداپرست و ریاضت کش،برابر امیر المؤمنین(علیه السّلام)که سخنرانی می کرد،برخاست و گفت: یا امیر المؤمنین،برای من،مؤمن را وصف کن و صفت او را شرح بده تا گویا او را به چشمِ خود می نگرم،در پاسخش فرمود: ای همّام،مؤمن همان زیرک و هوشمند است،شادیش در چهرۀ او است و اندوهش در دل،دلش از همه چیز پهناورتر است و نزد خود از همه کس خوارتر،از هر چه نابود شود و به هر چه خوب باشد پویان،نه کینه ورز است و نه حسود و نه جهنده و نه دشنام گو و نه عیب جو و نه پشت سر بدگو،گردن فرازی را بد دارد و شهرت را دشمن شمارد،غمش طولانی است،و همتش بلند و دور زن،بسیار خموش است و با وقار و یادآور و شکیبا و شکرگزار،از اندیشه در آیندۀ خود غمناک است و از نداشتن مال دنیا شاد،خلقش هموار وطبعش خاکسار و وفایش پایدار و خودش کم آزار است،نه دروغزن باشد و نه آبرو ریز. اگر بخندد،به سبک سری و آبرودری نرساند و اگر خشم کند،از جای بدر نرود،خنده اش به قهقهه نرسد و بر لبان نقش بندد، و پرسش او برای آموختن باشد و مراجعۀ او برای فهمیدن است، دانشش بسیار و بردباریش بزرگوار است،پر مهربان است و بی دریغ نشتابد و دل تنگ نشود و بدمستی و سرکشی نکند،در قضاوت خلافِ حق نگوید،و در علمِ خود راه بی دادگری نپوید،چون سنگ خارا سخت است(به آسانی تحت نفوذ قرار نگیرد و خلفِ وعده و خلاف وظیفه نکند)و رنجبری و کوشش در کام او شیرین تر از عسل است،نه آزمند است و نه بیتاب و نه سخت و نه لاف زن و نه باربرِ دیگران و نه در جستجوی اسرار دیگران،به خوشی ستیزه کند و به اَرجمندی مراجعه نماید(یعنی با ادب و مردانگی به موارد نیاز خود رجوع کند که مهمتر آنها به درگاه خدا است برای توبه از گناه و تحصیل مقام بندگی)اگر خشم ورزد از عدالت به در نرود،و اگر چیزی خواهد به راه نرمش گراید،نه بیباک است و نه هتّاک و نه زورگو،پاک دوستی و سخت پیمان و عهد نگسل است،مهربان و چسبان و بردبار و گمنام و کم زوائد است،از خدا عز و جل خشنود است و با هوای نفسش مخالف،بر زیر دست سختی نکند و در آنچه به کارش نیاید در نیالاید،یاور دین است و مدافع از مؤمنین و پناه برای مسلمین،ستایش گوشش را ندرد(در او سوء تأثیر نکند)و طمع در دلش ننشیند و فرو نرود و بازیچه او را از قضاوت حکیمانه برنگرداند و نادان بر دانش او مطّلع نشود. بسیار به جا گوید،و بسیار کارگر است،دانشمندی استعاقبت اندیش،نه هرزه است و نه در جست و خیز،بسیار پیوند است و بی زحمت،بسیار بخشش است در جای خود،نه به خود بالد و نه دغل باشد،نه پیگردی از عیبِ دیگران کند و نه به کسی ستم روا دارد،اخلاقش خوش است و در زمین به کوشش است،کمک ناتوان است و دادرسِ بیچارگان،پردۀ آبروئی ندرد و رازی را فاش نکند،بلا بسیار کشد و شکایت اندک کند،اگر خوبی کند به یادش آرد و اگر بدی بیند نهانش کند،عیب را پوشد و حفظ الغیب کند،از لغزش درگذرد و از نکوهش،چشم پوشد،بر اندرزی مطّلع نگردد که آن را از دست بنهد(چه در بارۀ خودش از دیگران و چه در بارۀ یادآوری آن به دیگران)و ناهمواری و ستمی را وانگذارد که اصلاحش نکند استوار است،پایدار است،پرهیزکار است،پاک است،شسته است،پسندیده است،عذرپذیر،و خوب گوید،و به مردم خوش بین باشد و در نادیده،خود را متّهم سازد(خود را به عیب،متّهم سازد خ ل)از روی فهم و دانش برای رضای خدا دوست گردد و به دور اندیشی و تصمیم برای رضای خدا دوستی را ببرد، شادی او را به بد مستی نکشاند،و شادمانی او را از جا بدر نبرد،یاد آور دانا باشد و آموزنده به نادان،نیرنگ از او توقّع ندارند و از دست برد او نترسند،هر کوششی نزد او از کوشش خودش پاکتر است و هر کس در بر او از خودش شایسته تر،عیب خود داند و به غم خود اندر است. جز به پروردگارش اعتماد ندارد،آواره است،تنها است، بی علاقه است،(غمناک است)،برای خدا دوست دارد و در راه خدا جهاد کند تا خشنودی او را پیروی کند،برای دلِ خود انتقام نجوید، و در مورد خشم پروردگارش دوستی نکند،همنشین فقراء است،وهم آهنگ راستگویان،و هم پشت و هم دست با اهل حق،کمکِ نزدیک است،و پدر برای یتیم و شوهر برای بیوه زنان،به مستمندان مهربان است،و برای هر ناگواری امید به او است،برای هر سختی آرزومند اویند،با نشاط است،و خوشرو و نه چهره در هم و عیب جو، سخت است،و بسیار خشم فرو خور و بسیار خنده رو.نازک بین است و پُر حذر(نادانی نکند و اگر به او نادانی شود بردباری کند)،بخل نورزد و اگر هم از او دریغ دارند صبر کند،تعقّل دارد و آزرم کند و قناعت دارد و بی نیاز است،حیایش بر شهوت او برتری دارد و دوستیش بر حسدش و گذشتش بر کینه اش،نادرست نگوید،جز راه اقتصاد نپوید،رفتارش فروتنی است. برای پروردگارش خاضع است و از او در هر حال خشنود است،نیّتش پاک است و کردارش بی دغلی است و فریب،نگاهش عبرت است و خموشیش اندیشه و گفتارش حکمت،خیرخواه و بخشش کن و برادر،در نهان و عیان خیرخواه است،از برادر خود قهر نکند و غیبت او ننماید و به او نیرنگ نزند،بر آنچه از دستش رفته افسوس نخورد،و به هر مصیبتی بیند،اندوه نخورد به آنچه برایش روا نیست امید نبندد،در سختی و تنگدستی سست نشود و در خوشی و فراوانی سست نگردد،بردباری را با دانش در آمیزد و خرد را با شکیبائی،ببینی که تنبلی از او دور است و نشاط او پیوسته است، آرزوی کوتاه دارد و لغزش اندک و انتظار مرگ،دلش لرزان است و در یاد پروردگار خود است،نفسش قانع و جهلش منفی و کارش آسان است،برای گناهش غمنده است و شهوت خود را کشته، خشمش را به خوبی فرو خورد و خلقش را مصفّا نماید،همسایه از او آسوده است و سر بزرگی ندارد،بدان چه به او رسد قانع است و پایۀصبرش استوار،کارش محکم است و ذکرش بسیار. با مردم در آمیزد تا دانش آموزد و دم بندد تا سالم زید و بپرسد تا بفهمد،تجارت کند تا سود برد،به خبر خوب گوش ندهد تا بدان بنازد(یعنی آن را یاد گیرد و به نقل آن افتخار کند)(منصب خوب را نپذیرد تا به وسیلۀ آن بد کاری کند یعنی از مقام خود سوء استفاده کند و هرزگی پیش گیرد خ ل)سخن نگوید تا بر دیگران زورنمائی کند،خودش از خویش در رنج است و مردم از او در آسایش،خود را برای دیگر سرایش در رنج اندازد و مردم را از خود آسوده سازد، اگر به او ستم شود شکیبا باشد تا خدا برای او انتقام کشد،دوریش از هر که کناره کند ناخواهی و پاکدامنی است و نزدیکیش به هر کس نزدیک شود نرمی و مهربانی است،دوری کردنش از راه بزرگ منشی و تکبّر نیست و نزدیکیش فریب و نیرنگ نیست بلکه به اهل خیری که پیش او بودند،اقتداء کند و پیشوای نیکان پس از خود باشد. گوید:همّام،پس از شنیدن بیانات امام،جیغی زد و بی هوش افتاد،پس امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: هلا به خدا که من از همین بیتابی بر او می ترسیدم و فرمود: پندهای رسا و عمیق با اهل خود چنین کنند،گوینده ای به آن حضرت گفت:پس ای امیر المؤمنین،تو را چه در نهاد است؟(یعنی چرا با توجه به این پندها جیغ نزنی و بی هوش نشوی؟)فرمود: راستی برای هر کس،اجل مقرری است که از آن در نگذرد و آن اجل را سبب معینی است که از آن تجاوز نکند،آرام باش،پیش نیافت(باز مگرد خ ل)همانا شیطان بر زبانت دمید(یعنی این اعتراض تو یک القاء شیطانی است که گستاخانه به من عرض داشتی و برای خود حق اعتراض پنداشتی).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 23 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:مردی به نام«همّام»که عابد و خداپرست و ریاضت کش بود در برابر حضرت امیر المؤمنین علیه السّلام که سخنرانی می کرد، برخاست و گفت:یا امیر المؤمنین علیه السّلام،برای من،مؤمن را وصف کن و صفت او را برای ما طوری شرح و توضیح ده که گویا او برابر چشم ماست که به او می نگریم در پاسخش فرمود:ای همّام مؤمن،همان انسان زیرک و هوشمندی است که شادیش در چهره و اندوهش در دل است، دلش از همه چیز پهناورتر و از همه کس متواضع تر است،از هر نابودی گریزان و به سوی هر خوبی شتابان است،نه کینه ورز است و نه حسود و نه به مردم حمله می کند و نه دشنام گو و عیبجو و غیبت کننده است گردن فرازی را بد می داند و شهرت را دشمن شمارد،غمش طولانی است،و همتش بلند و دور زن،بسیار خموش است و باوقار و یادآور و شکیبا و شکرگزار،از اندیشه در آینده خود غمناک است و از نداشتن مال دنیا شاد،خلقش هموار و طبعش خاکسار و وفایش پایدار و خودش کم آزار است،نه دروغ زن است و نه آبروریز.

اگر بخندد،دهان را باز نمی کند و اگر خشم کند،از جای خود بیرون نمی رود،خنده اش به قهقه نرسد و بر لبان نقش بندد،و پرسش او برای آموختن باشد و مراجعۀ او برای فهمیدن است،دانشش بسیار و بردباریش بزرگ و مهربانیش زیاد است بخل نورزد و شتاب نکند و بد مستی و سرکشی ننماید،در قضاوت خلاف حق نگوید،و در دانش خود به بیراهه نرود از سنگ خارا سخت تر است(تحت تأثیر و نفوذ دیگران قرار نگیرد)کار به هر دشواری که باشد در کامش از عسل شیرین تر است نه آزمند است و نه بی تاب و نه خشن و نه لاف زن و نه باربر دیگران و نه در جستجوی اسرار دیگران است،در نزاع خود نیکو و مراجعه کردنش شرافتمندانه است اگر خشم ورزد از عدالت به در نرود،و اگر چیزی خواهد با نرمش می خواهد نه زورگوست و نه هتّاک،دوستیش صمیمانه و پیمانش محکم است،مهربان و چسبان و بردبار و گمنام و کم زوائد است،از خدای عزّ و جلّ راحتی و با هوای نفسش مخالف،به زیردست درشتی نکند و در آنچه به کارش مربوط نیست وارد نشود یاور دین و حامی مؤمنین و پناهگاه مسلمین است ستایش دیگران گوشش را ندرد (در او اثر نگذارد)و طمع در دلش ننشیند و فرو نرود و بازیچه،او را از قضاوت حکیمانه برنگرداند و نادان بر دانش او مطلّع نشود.بسیار بجا گوید،و بسیار کارگر است،دانشمندی است عاقبت اندیش،ناسزا نگوید و سبکی نکند و همیشه به دنبال صله رحم و پیوند با خویشان است، بخشش کند بدون اسراف،نیرنگباز و حیله گر نیست و به دنبال غیبت دیگران نمی رود و به کسی ستم روا نمی دارد اخلاقش خوش است و در روی زمین تلاشگر،یاور ناتوان است و دادرس بیچارگان،پردۀ آبروئی ندرد و رازی را فاش نکند،بلا بسیار کشد و شکایت اندک کند،اگر خوبی ببیند بیادش باشد و اگر بدی ببیند نهانش کند،عیب را بپوشاند و حفظ الغیب کند،از لغزش دیگران درگذرد و از نکوهش،چشم پوشی کند،بر اندرزی مطلّع نگردد که آن را از دست بنهد(چه دربارۀ خودش از دیگران و چه دربارۀ یادآوری آن به دیگران)و ناهمواری و ستمی را وانگذارد که اصلاحش نکند،استوار و پایدار است، پرهیزکار و پاک است،و پاکدامن و بی عیب و عذرپذیر و از مردم به نیکی یاد کند و نسبت به مردم خوشبین است و در نهان(خود را بعیب)متهم می کند از روی فهم و دانش برای رضای خدا دوست دارد و به دوراندیشی و تصمیم برای رضای خدا دوستی را ببرد،شادی او را به بدمستی نکشاند،و شادمانی بسیار عقل او را نبرد،یادآور دانا باشد و معلم نادان،از او توقع شر ندارند و از آزار او نترسند(زیرا شری به کسی نرساند)،هر کوششی نزد او از کوشش خودش پاکتر است و هرکس در بر او از خودش شایسته تر،عیب خود داند و گرفتار غم خویش است جز به پروردگارش اعتماد ندارد،آواره است،تنهاست بی علاقه است،(غمناک است)،برای خدا دوست دارد و در راه او جهاد کند تا خشنودی او را پیروی کند،برای دل خود انتقام نجوید،و در مورد خشم پروردگارش دوستی نکند، همنشین فقراءست،با راستان راست باشد و اهل حق را یاری کند،یاور خویشاوندان است و پدری برای یتیمان و شوهری برای بیوه زنان،و در حق مستمندان مهربان است، و برای هر ناگواری امید به اوست،برای هر سختی آرزومند اویند،بانشاط است،و خوشرو و نه عیبجو و ترشروی محکم است و بسیار خشم فرو بر و بسیار خندان و پرهیزگار بخل نورزد و در برابر بخل دیگران شکیبا باشد می اندیشد تا شرم کند قناعت پیشه است و بی نیاز حیایش بر شهوتش برتری دارد و دوستش بر حسدش و گذشتش بر کینه اش،نادرست نگوید و جز سخن درست نگوید و جز راه اجتهاد نپوید و در طاعت پروردگارش فروتن باشد و در همه احوال از خدای خود راضی است نیتش پاک است و کردارش بی دغل و فریب،نگاهش عبرت است و خموشیش اندیشه و گفتارش حکمت،خیرخواه و بخشش کن و برادر،و در نهان و عیان خیر خواه است،از برادر خود قهر نکند و غیبت او را ننماید و به او نیرنگ نزند،بر آنچه از دستش رفته افسوس نخورد،و هر مصیبتی که ببیند،اندوه نخورد و به آنچه برایش روا نیست امید نبندد،در سختی و تنگ دستی سست نشود و در خوشی و فراوانی سست نگردد،بردباری را با دانش درآمیزد و خرد را با شکیبائی،ببینی که تنبلی از او دور و نشاط او پیوسته است،آرزوی کوتاه دارد و لغزش اندک و در انتظار مرگ،دلش لرزان است و در یاد پروردگار خود است، نفسش قانع و جهلش زدوده و کارش آسان است،و برای گناهش غمگینی است و شهوت خود را کشته و خشمش را به خوبی فرو برده و اخلاقش بدون آلودگی و همسایه اش از او آسوده و خودپسندی در او راه ندارد و به آنچه که برایش مقرّر شده قانع است،بردباریش متین و کارش و محکم تذکرش بسیار است با مردم درآمیزد تا دانش آموزد و دم فرو بندد و بپرسد تا سالم بماند و بپرسد تا بفهمد،تجارت کند تا سود برد گوش دادنش به سخنان خوب بخاطر بالیدن بر دیگران نیست(منصب خوب را نپذیرد تا از مقام خود سوء استفاده کند و هرزگی پیش گیرد)سخن نگوید تا بر دیگران زورنمائی کند،خودش از خویش در رنج است و مردم از او در آسایش،خود را برای دیگر سرایش در رنج اندازد و مردم را از خود آسوده سازد،اگر به او ستم شود شکیبا باشد تا خدا برایش انتقام کشد،دوریش از هرکس بخاطر بغض و پاکدامنی است و نزدیکیش به هرکس بخاطر نرمی و مهربانی است،دوری کردنش از راه بزرگ منشی و تکبّر نیست و نزدیکیش فریب و نیرنگ نیست بلکه به اهل خیری که پیش او بودند، اقتداء کند و پیشوای نیکان پس از خود باشد.

گوید:همّام،پس از شنیدن بیانات امام،فریاد کشید و بی هوش افتاد،پس امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:همانا به خدا که من از همین بی تابی بر او می ترسیدم و فرمود:پندهای رسا و عمیق با اهل خود چنین کنند، گوینده ای به آن حضرت گفت:پس ای امیر المؤمنین،تو را چه در نهاد است؟(یعنی پس چرا تو خود جیغ نزنی و بی هوش نشوی؟)فرمود: راستی برای هرکس،اجل مقرری است که از آن نگذرد و آن اجل را سبب معینی است که از آن تجاوز نکند،آرام باش،و دیگر مگو که این شیطان است که این سخنان را بر زبانت جاری می سازد.

توضیح:سئوال پرسشگر و پاسخ مولا علی علیه السّلام به او کاملا رسا و صحیح است و برای توضیح بیشتر باید گفت:که همانطور که خود حضرت در مورد سخنانش به کمیل می فرماید:هرکس دارای ظرفیت و اندازه ای است که اگر ظرفش پر شود سرریز خواهد کرد ظرفی که قدرت نگهداری یک لیتر آب را دارد اگر بیشتر بریزی سرریز می کند و می ریزد از این رو فردی است که قدرت نگهداری و درک مسائل را ندارد که مثل همّام فریاد می کشد و نقش زمین می شود و فردی است که مثل سلمان و ابو ذر قدرت و توان نگهداری مسائل بسیاری را دارند و یا مثل خود حضرت علی علیه السّلام که وجودش دریائی است بیکران که هرچه از مسائل حقایق در آن بریزند سرریز نمی کند و باز می گیرد از این رو حضرت در ضمن سخنان خود به این نکته مهم اشاره دارد و می فرماید:اگر آن چه که من می دانم شما بدانید یک لحظه قادر به ادامۀ زندگی نخواهید بود و سر به بیابان خواهید گذاشت پس از آنجائی که ظرفیت وجودی امام بسیار وسیع و قدرت نگهداری آن نامحدود است پیامبر تمام مسائل را در قلب او فروریخت و نگفتنی ها را به او گفت از این رو حضرت علی علیه السّلام نه مثل همّام غش می کند و نه بر زمین می افتد و نه از جای خود در می ورد سینه اش پر از اسرار است و اندیشه اش وسیع و والا وجودش مرکز بایگانی تمام اسرار الهی است که خود بارها به یارانش فرمود:این سینه پر از مسائل و اسرار است و هرکس هرچه خواهد می تواند بپرسد و سؤال کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 637 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. لکنه منقول فی نهج البلاغة باختلاف کثیر، و فی مجالس الصدوق، عن محمد بن الحسن بن الولید، عن محمد بن الحسن الصفار عن علی بن حسان الواسطی، عن عمه عبد الرحمن بن کثیر الهاشمی، عن أبی عبد الله علیه السلام و هو بما فی النهج أوفق. و فی النهج روی أن صاحبا لأمیر المؤمنین یقال له همام کان رجلا مؤمنا عابدا قال له: یا أمیر المؤمنین صف لی المتقین حتی کأنی أنظر إلیهم فتثاقل عن جوابه، ثم قال صلوات الله علیه: یا همام اتق الله و أحسن

إِنَّ اَللّٰهَ مَعَ اَلَّذِینَ اِتَّقَوْا وَ اَلَّذِینَ

هُمْ مُحْسِنُونَ

فلم یقنع همام بذلک القول، حتی عزم علیه قال: فحمد الله و أثنی علیه و صلی علی النبی محمد و آله، ثم قال. و فی المجالس فقال همام: یا أمیر المؤمنین أسألک بالذی أکرمک بما خصک به و حباک و فضلک بما آتاک و أعطاک لما وصفتهم لی؟ فقام أمیر المؤمنین علیه السلام قائما علی رجلیه فحمد الله إلخ و همام بفتح الهاء و تشدید المیم، و قیل: هو همام بن شریح بن یزید بن مرة و کان من شیعة علی علیه السلام و أولیائه . و فی القاموس: الهمام کغراب الملک العظیم الهمة، و السید الشجاع السخی و کشداد، ابن الحارث، و ابن زید، و ابن مالک صحابیون، و یمکن أن یکون همام سأل عن صفات المؤمنین و المتقین معا، فاکتفی فی بعض الروایات بذکر الأولی و فی بعضها بذکر الثانیة، و ما ذکر فی الروایتین من تثاقله علیه السلام فی الجواب أنسب بقوله علیه السلام فی آخر الخبر: لقد کنت أخافها علیه. و فی القاموس : النسک مثلثة و بضمتین العبادة، و کل حق لله عز و جل، و قیل: المراد هنا المواظب علی العبادة، و المجتهد المبالغ فی العبادة. فی القاموس : جهد کمنع جد کاجتهد و قال : الکیس خلاف الحمق و قال: الفطنة بالکسر: الحذق، و أقول: الکیس کسیِّد، و الفطن بفتح الفاء، و کسر الطاء، و تعریف الخبر باللام و توسیط الضمیر، للحصر و التأکید، کان الفرق بینهما أن الکیاسة ما کان خلقة و الفطنة ما یحصل بالتجارب، أو الأول ما کان فی الکلیات و الثانی ما کان فی الجزئیات، و یحتمل التأکید. و فی القاموس : البشر بالکسر الطلاقة أوسع شیء صدرا کنایة عن کثرة العلم أو وفور الحلم و أذل شیء نفسا أی لا یترفع، و لا یطلب الرفعة، و یتواضع للناس، و یری نفسه أخس من کل أحد، و قیل: أی صارت نفسه الأمارة ذلیلة لروحه المقدسة، و صارت مخالفته للنفس شعاره، فعلی الأول من الذل و هو السهولة و الانقیاد و علی الثانی من الذل بالضم بمعنی المذلة و الهوان زاجر أی نفسه أو غیره أو الأعم منهما عن کل فإن أی من جمیع الأمور الدنیویة فإنها فی معرض الفناء، و الحض : الترغیب و التحریص، و هذا أیضا یحتمل النفس و الغیر و الأعم، و الحقد : إمساک العداوة و البغض فی القلب، و الحقود: الکثیر الحقد، و قیل: لا للمبالغة فی النفی، لا لنفی المبالغة کما قیل فی قوله تعالی:

وَ مٰا أَنَا بِظَلاّٰمٍ لِلْعَبِیدِ

فلا یلزم ثبوت أصل الفعل و کذا فی البواقی. و لا وثاب أی لا یثب فی وجوه الناس بالمنازعة و المعارضة، و فی القاموس: رفع ککرم رفعة بالکسر شرف و علا قدره، و قال : شنأه کمنعه و سمعه شنأ و یثلث و شناة و شنآنا: أبغضه، و قال الجوهری: تقول فعله ریاء و سمعة : أی لیراه الناس و یسمعوا به طویل الغم أی لما تستقبله من سکرات الموت و أحوال القبر و أهوال الآخرة بعید الهم إما تأکید للفقرة السابقة فإن الهم و الغم متقاربان أی یهتم للأمور البعیدة عنه من أمور الآخرة، أو المراد بالهم القصد، أی هو عالی الهمة لا یرضی بالدون من الدنیا الفانیة. و قیل: أی یتفکر فی العواقب، فی القاموس الهم: الحزن و الجمع هموم و ما هم به فی نفسه، و الهمة بالکسر و یفتح: ما هم به من أمر لیفعل کثیر الصمت أی عما لا یعنیه وقور أی ذو وقار و رزانة، لا یستعجل فی الأمور و لا یبادر فی الغضب، و لا تجره الشهوات إلی ما لا ینبغی فعله، و فی القاموس: الوقار کسحاب الرزانة و رجل وقار و وقور و وقر کندس ذکور کثیر الذکر لله، و لما ینفعه فی الآخرة صبور عند البلاء شکور عند الرخاء مغموم بفکره أی بسبب فکره فی أمور الآخرة مسرور بفقره لعلمه بقلة خطره و یسر الحساب فی الآخرة و قلة تکالیف الله فیه. سهل الخلیقة أی لیس فی طبعه خشونة و غلظة، و قیل: أی سریع الانقیاد للحق، و فی القاموس: الخلیقة الطبیعة، قال الله تعالی:

وَ لَوْ کُنْتَ فَظًّا غَلِیظَ اَلْقَلْبِ لاَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِکَ . لین العریکة هی قریبة من الفقرة السابقة مؤکدة لها، فی القاموس: العریکة کسفینة: النفس و رجل لین العریکة سلس الخلق منکسر النخوة، و قال الجوهری: العریکة: الطبیعة، و فلان لین العریکة إذا کان سلسا و یقال: لأنت عریکته إذا انکسرت نخوته، و فی النهایة فی صفته صلی الله علیه و آله و سلم: أصدق الناس لهجة و ألینهم عریکة، العریکة: الطبیعة، یقال: فلان لین العریکة إذا کان سلسا مطاوعا منقادا قلیل الخلاف و النفور. رصین الوفاء بالراء و الصاد المهملتین، و ما فی بعض نسخ الکافی بالضاد المعجمة تصحیف، أی محکم الوفاء بعهود الله و عهود الخلق، فی القاموس: رصنه: أکمله و أرصنه: أحکمه، و قد رصن ککرم، و کأمیر المحکم الثابت و الحفی بحاجة صاحبه قلیل الأذی إنما ذکر القلة و لم ینف الأذی رأسا، لأن الإیذاء قد یکون حسنا بل واجبا، کما فی الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر و جهاد الکفار، و قیل: إنما قال ذلک، لأنه یؤذی نفسه، و لا یخفی بعده. لا متأفک کأنه مبالغة فی الإفک بمعنی الکذب، أی لا یکذب کثیرا، أو المعنی لا یکذب علی الناس، و فی بعض النسخ لا مستأفک، أی لا یکذب علی الناس فیکذبوا علیه فکأنه طلب منهم الإفک، و قیل: المتأفک: من لا یبالی أن ینسب إلیه الإفک و لا متهتک أی لیس قلیل الحیاء لا یبالی أن یهتک سترة، أو لا یهتک ستر الناس، فی القاموس: هتک الستر و غیره یهتکه فانهتک و تهتک: جذبه فقطعه من موضعه، أو شق منه جزءا فبدا ما وراءه، و رجل منهتک و متهتک و مستهتک لا یبالی أن یهتک ستره. إن ضحک لم یخرق أی لا یبالغ فیه حتی ینتهی إلی الخرق و السفه، بل یقتصر علی التبسم کما سیأتی، فی القاموس: الخرق بالضم و التحریک ضد الرفق و أن لا یحسن الرجل العمل و التصرف فی الأمور و الحمق، و قیل: هو من الخرق بمعنی الشق أی لم یشق فاه و لم یفتحه کثیرا. و إن غصب لم ینزق فی القاموس: نزق الفرس کسمع و نصر و ضرب نزقا و نزوقا: نزا أو تقدم خفة و وثب، و أنزقه و نزقه غیره و کفرح و ضرب: طاش و خف عند الغضب ضحکه تبسم فی القاموس: بسم یبسم بسما و ابتسم و تبسم و هو أقل الضحک و أحسنه، و فی المصباح: بسم بسما من باب ضرب ضحک قلیلا من غیر صوت و ابتسم و تبسم کذلک. و استفهامه تعلم أی للتعلم لا لإظهار العلم و مراجعته أی معاودته فی السؤال تفهم أی لطلب الفهم لا للمجادلة کثیر الرحمة أی ترحمه علی العباد کثیر لا یبخل بالباء الموحدة ثم الخاء المعجمة کیعلم و یکرم، و ربما یقرأ بالنون ثم الجیم من النجل و هو الرمی بالشیء، أی لا یرمی بالکلام من غیر رویة و هو تصحیف و لا یعجل أی فی الکلام و العمل و لا یضجر فی القاموس ضجر منه و به کفرح و تضجر تبرم و فی الصحاح: الضجر القلق من الغم، و قال: البطر الأشر و هو شدة المرح، و قد بطر بالکسر یبطر و البطر أیضا الحیرة و الدهش، و فی القاموس: البطر محرکة: النشاط و الأشر و قلة احتمال النعمة، و الدهش، و الحیرة، و الطغیان بالنعمة و کراهة الشیء، من غیر أن یستحق الکراهة، فعل الکل کفرح، و قال : الحیف : الجور و الظلم. و لا یجور فی علمه أی لا یظلم أحدا بسبب علمه و ربما یقرأ یجوز بالزاء أی لا یتجاوز عن العلم الضروری إلی غیره نفسه أصلب من الصلد أی من الحجر الصلب، کنایة عن شدة تحمله للمشاق، أو عن عدم عدوله عن الحق و تزلزله فیه بالشبهات، و عدم میلة إلی الدنیا بالشهوات، و فی القاموس: الصلد و یکسر الصلب الأملس و مکادحته أحلی من الشهد فی القاموس: کدح فی العمل کمنع: سعی و عمل لنفسه خیرا أو شرا و کد وجهه: خدش، أو عمل به ما یشینه ککدحه، أو أفسده و لعیاله: کسب کاکتدح، و فی الصحاح: الکدح: العمل و السعی و الخدش و الکسب، یقال: هو یکدح فی کذا أی یکد و قوله تعالی:

إِنَّکَ کٰادِحٌ إِلیٰ رَبِّکَ کَدْحاً

أی تسعی، انتهی. و الشهد: العسل، و قیل: المکادحة هنا: المنازعة، أی منازعته لرفقه فیها أحلی من العسل، و أقول: یحتمل أن یکون المعنی أن سعیه فی تحصیل المعیشة و الأمور الدنیویة لمساهلته فیها حسن لطیف، و قیل: الکدح الکد و السعی و حلاوة مکادحته لحلاوة ثمرتها، فإن التعب فی سبیل المحبوب راحة. لا جشع فی القاموس: الجشع محرکة أشد الحرص و أسوأه، و أن تأخذ نصیبک و تطمع فی نصیب غیرک، و قد جشع کفرح فهو جشع، و قال : الهلع محرکة أفحش الجزع و کصرد: الحریص، و الهلوع من یجزع و یفزع من الشر و یحرص و یشح علی المال، أو الضجور لا یصبر علی المصائب، و قال : العنف مثلثة العین ضد الرفق، و قال : الصلف بالتحریک قلة نماء الطعام و برکته، و أن لا تخطئ المرأة عند زوجها، و التکلم بما یکرهه صاحبک و التمدح بما لیس عندک، أو مجاوزة قدر الظرف، و الادعاء فوق ذلک تکبرا، و هو صلف ککتف. و أقول: أکثر المعانی مناسبة، و قال : المتکلف العریض لما لا یعنیه و نحوه، قال الجوهری: و قال تکلفت الشیء و تجشمته: أی ارتکبته علی مشقة و لا متعمق أی لا یتعمق و لا یبالغ فی الأمور الدنیویة، و قیل: لا یطول الکلام و لا یسعی فی تحسینه لإظهار الکمال، قال فی القاموس: عمق النظر فی الأمور بالغ و تعمق فی کلامه تنطع، و قال: تنطع فی الکلام: تعمق و غالی و تأنق. و یحتمل أن یکون المراد: عدم التعمق فی المعارف الإلهیة فإنه أیضا ممنوع لقصور العقول عن الوصول إلیها، لما مر فی کتاب التوحید بسند صحیح قال: سئل علی بن الحسین عن التوحید؟ فقال: إن الله تعالی علم أنه یکون فی آخر الزمان أقوام متعمقون فأنزل الله تعالی

قُلْ هُوَ اَللّٰهُ أَحَدٌ

و الآیات من سورة الحدید إلی قوله:

عَلِیمٌ بِذٰاتِ اَلصُّدُورِ

فمن رام وراء ذلک فقد هلک. جمیل المنازعة أی إن احتاج إلی منازعة یأتی بها علی أحسن الوجوه کریم المراجعة قد مر إن مراجعته فی السؤال تفهم، و هنا یصفها بالکرم، أی یأتی بها فی غایة الملاینة و حسن الأدب، و قیل: المراد بالمراجعة هنا الرجوع عن الذنب، أو السهو أو الخطإ عدل إن غضب أی لا یصیر غضبه سببا لجوره علی من غضب علیه. رفیق إن طلب أی إن طلب شیئا من أحد یطلبه برفق سواء کان له عنده حق أم لا، و یمکن أن یقرأ علی بناء المجهول، أی إن طلب أحد رفاقته یصاحبه برفق، و إن طلب أحد منه حقه یجیبه برفق، لا یتهور التهور الإفراط فی الشجاعة و هو مذموم، قال فی القاموس: تهور الرجل وقع فی الأمر بقلة مبالاة. و لا یتهتک قد مر ذلک فهو تأکید، أو المراد هنا هتک ستر الغیر فیکون تأسیسا لکن لا یساعده اللغة کما عرفت و لا یتجبر أی لا یتکبر علی الغیر، أو لا یعد نفسه کبیرا خالص الود أی محبته خالصة لله، أو مخصوصة بالله أو محبته خالصة لکل من یؤده، غیر مخلوطة بالخدیعة و النفاق، و کان هذا أظهر. وثیق العهد أی عهدة مع الله و مع الخلق محکم وفی العقد أی یفی بما یصدر عنه من العقود الشرعیة کما قال سبحانه:

أَوْفُوا بِالْعُقُودِ

علی بعض الوجوه، قال فی مجمع البیان: اختلف فی هذه العقود علی أقوال: أحدها: أن المراد بها العهود التی کان أهل الجاهلیة عاهد بعضهم بعضا فیها علی النصرة و الموازرة و المظاهرة علی من حاول ظلمهم، أو بغاهم سوءا، و ذلک هو معنی الحلف. و ثانیها: أنها العقود التی أخذ الله سبحانه علی عباده بالإیمان و الطاعة فیما أحل لهم، أو حرم علیهم. و ثالثها: أن المراد بها العقود التی یتعاقدها الناس بینهم، و یعقدها المرء علی نفسه کعقد الأیمان، و عقد النکاح، و عقد العهد، و عقد البیع، و عقد الحلف. و رابعها: أن ذلک أمر من الله سبحانه لأهل الکتاب بالوفاء بما أخذ به میثاقهم من العمل بما فی کتبهم من تصدیق نبینا صلی الله علیه و آله و سلم، و ما جاء به من عند الله، و أقوی هذه الأقوال عن ابن عباس: أن المراد بها عقود الله التی أوجبها علی العباد فی الحلال و الحرام، و الفرائض، و الحدود، و یدخل فی ذلک جمیع الأقوال الأخر فیجب الوفاء بجمیع ذلک، إلا ما کان عقدا فی المعاونة علی أمر قبیح، انتهی. و العلماء مدارهم فی الاستدلال علی لزوم العقود بهذه الآیة و قد یحمل العقد فی هذا الخبر علی الاعتقاد، و فی القاموس : الشفق حرص الناصح علی صلاح المنصوح و هو مشفق و شفیق، و حاصله أنه ناصح و مشفق علی المؤمنین، و قیل: خائف من الله، و الأول أظهر وصول للرحم أو الأعم منهم و من سائر المؤمنین، و الحلم: الأناة و العقل کما فی القاموس، قال الراغب: الحلم ضبط الشیء عن هیجان الغضب و جمعه أحلام، قال الله تعالی:

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاٰمُهُمْ بِهٰذٰا

قیل: معناه عقولهم و لیس الحلم فی الحقیقة هو العقل لکن فسروه بذلک لکونه من مسببات العقل. خمول فی أکثر النسخ بالخاء المعجمة، و فی بعضها بالحاء المهملة فعلی الأول المعنی أنه خامل الذکر غیر مشهور بین الناس، و کأنه محمول علی أنه لا یحب الشهرة، و لا یسعی فیها، لا أن الشهرة مطلقا مذمومة. فی القاموس: خمل ذکره و صوته خمولا خفی، و أخمله الله فهو خامل: ساقط لا نباهة له، و علی الثانی: إما المراد به الحلم تأکیدا، أو المراد بالحلیم: العاقل، أو أنه یتحمل المشاق للمؤمنین، و الأول أظهر، فی القاموس: حمل عنه حلم فهو حمول ذو حلم. قلیل الفضول الفضول جمع الفضل و هی الزوائد من القول و الفعل، فی القاموس: الفضل ضد النقص، و الجمع فضول، و الفضولی بالضم: المشتغل بما لا یعنیه مخالف لهواه أی لما تشتهیه نفسه مخالفا للحق، قال الراغب: الهوی میل النفس إلی الشهوة، و یقال ذلک للنفس المائلة إلی الشهوة، و قیل: سمی بذلک لأنه یهوی بصاحبه فی الدنیا إلی کل داهیة، و فی الآخرة إلی الهاویة و قد عظم الله ذم اتباع الهوی، فقال:

أَ فَرَأَیْتَ مَنِ اِتَّخَذَ إِلٰهَهُ هَوٰاهُ

و قال

وَ لاٰ تَتَّبِعِ اَلْهَویٰ فَیُضِلَّکَ عَنْ سَبِیلِ اَللّٰهِ

وَ اِتَّبَعَ هَوٰاهُ وَ کٰانَ أَمْرُهُ فُرُطاً

وَ لَئِنِ اِتَّبَعْتَ أَهْوٰاءَهُمْ بَعْدَ اَلَّذِی جٰاءَکَ مِنَ اَلْعِلْمِ

و قال:

وَ لاٰ تَتَّبِعْ أَهْوٰاءَ اَلَّذِینَ لاٰ یَعْلَمُونَ

وَ لاٰ تَتَّبِعُوا أَهْوٰاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ

وَ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اِتَّبَعَ هَوٰاهُ بِغَیْرِ هُدیً مِنَ اَللّٰهِ

انتهی. لا یغلظ علی بناء الأفعال، یقال: أغلظ له فی القول، أی خشن، أو علی بناء التفعیل أو علی بناء المجرد ککرم، قال فی المصباح: غلظ الرجل: اشتد فهو غلیظ و فیه غلظة، أی غیر لین و لا سلس، و أغلظ له فی القول إغلاظا و غلظت علیه فی الیمین تغلیظا شددت علیه و أکدت. علی من دونه دنیا أو دینا، أو الأعم و لا یخوض أی لا یدخل فیما لا یعنیه أی لا یهمه، فی القاموس: عناه الأمر یعنیه و یعنوه عنایة و عنایة أهمه و اعتنی به اهتم ناصر للدین أصوله و فروعه قولا و فعلا محام عن المؤمنین أی یدفع الضرر عنهم، فی القاموس: حامیت محاماة و حماء: منعت عنه، کهف للمسلمین فی القاموس: الکهف: الوزر و الملجإ. لا یخرف الثناء سمعه کان المراد بالخرق الشق و عدمه کنایة عن عدم التأثیر فیه کأنه لم یسمعه، و ما قیل: من أنه علی بناء الأفعال، أی لا یصیر سمعه ذا خرق و أحمق فلا یخفی بعده و لا ینکی الطمع قلبه أی لا یؤثر فی قلبه و لا یستقر فیه، و فیه إشعار بأن الطمع یورث جراحة القلب جراحة لا تبرأ. فی القاموس: نکأ القرحة کمنع قشرها قبل أن تبرأ فندیت، و قال فی المعتل: نکی العدو و فیه نکایة قتل و جرح و القرحة نکأها، أقول: فهنا یمکن أن یقرأ مهموزا و غیر مهموز و لا یصرف اللعب حکمه أی حکمته، و المعنی: لا یلتفت إلی اللعب لحکمته، کما قال تعالی:

وَ إِذٰا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا کِرٰاماً

أو المعنی: أن الأمور الدنیویة لا تصیر سببا لتغییر حکمه کما قال تعالی:

وَ مٰا هٰذِهِ اَلْحَیٰاةُ اَلدُّنْیٰا إِلاّٰ لَهْوٌ وَ لَعِبٌ

و لا یطلع الجاهل علمه لا یطلع علی بناء الأفعال، و المراد بالجاهل المخالفون، أی یتقی منهم، أو ضعفاء العقول، فالمراد بالعلم: ما لا یستطیعون فهمه کما مر قوال أی کثیر القول لما یحسن قوله، کثیر الفعل و العمل بما یقوله عالم قیل: هو ناظر إلی قوله قوال، و حازم ناظر إلی قوله عمال، و الحزم رعایة العواقب. و فی القاموس: الحزم ضبط الأمر و الأخذ فیه بالثقة لا بفحاش فی القاموس: الفحش، عدوان الجواب، و قال الراغب: الفحش، و الفحشاء و الفاحشة ما عظم قبحه من الأفعال و الأقوال، و فی القاموس: الطیش النزق و الخفة، طاش یطیش فهو طایش و طیاش و ذهاب العقل، و الطیاش : من لا یقصد وجها واحدا وصول فی غیر عنف کان فی بمعنی مع، أی یعاشر الأرحام و المؤمنین و یحسن إلیهم بحیث لا یصیر سببا للثقل علیهم، أو وصله دائم غیر مشوب بعنف، أو یصلهم بالمال و لا یعنف علیهم عند العطاء و لا یؤذیهم بالقول و الفعل. بذول فی غیر سرف أی یبذل المال مع غیر إسراف و لا یختار و فی بعض النسخ و لا یختال ، فی القاموس: الختر : الغدر ، و الخدیعة، أو أقبح الغدر، و هو خاتر و ختار، و قال: ختله یختله و یختله ختلا و ختلانا: خدعه و الذئب الصید تخفی له فهو خاتل، و ختول، و خاتله: خادعه، و تخاتلوا: تخادعوا لا یقتفی أثرا أی لا یتبع عیوب الناس، أو لا یتبع أثر من لا یعلم حقیته، و لا یحیف بشرا بالحاء المهملة و فی بعضها بالمعجمة، فعلی الأول هو من الحیف الجور و الظلم، و علی الثانی من الإخافة. ساع فی الأرض أی لقضاء حوائج المؤمنین، و عیادة مرضاهم، و شهود جنائزهم و هدایتهم و إرشادهم، و الغوث اسم من الإغاثة و هی النصرة، و أغاثهم الله برحمته کشف الله شدتهم، و فی القاموس: لهف کفرح حزن و تحسر کتلهف علیه، و الملهوف ، و اللهیف، و اللهفان، و اللاهف: المظلوم المضطر یستغیث و یتحسر، انتهی. و هتک الستر : إفشاء العیوب و لا یکشف سرا أی سر نفسه، أو سر غیره، أو الأعم، و الشکوی : الشکایة إن رأی خیرا بالنسبة إلیه، أو مطلقا ذکره عند الناس و إن عاین شرا بالنسبة إلیه أو مطلقا ستره عن الناس، و حفظ الغیب: أن یکون فی غیبة أخیه مراعیا لحرمته، کرعایته عند حضوره و یقیل العثرة أصل الإقالة هو أن یبیع الإنسان آخر شیئا فیندم المشتری فیستقیل البائع أی یطلب منه فسخ البیع فیقیله أی یقبل ذلک منه فیترکه. ثم یستعمل ذلک فی أن یفعل أحد بغیره ما یستحق تأدیبا أو ضررا فیعتذر منه، و یطلب العفو فیعفو عنه، کأنه وقع بینهما معاوضة فتتارکا، و منه قولهم: أقال الله عثرته. و غفر الزلة أیضا قریب من ذلک، یقال: أرض مزلة: تزل فیها الأقدام، و زل فی منطقه أو فعله یزل من باب ضرب زلة: أخطأ، و یمکن أن تکون الثانیة تأکیدا، أو تکون إحداهما محمولة علی ما یفعل به، و الأخری علی الخطإ الذی صدر منه من غیر أن یصل ضرره إلیه، أو یکون إحداهما محمولة علی العمد، و الأخری علی الخطإ، أو إحداهما علی القول و الأخری علی الفعل، أو إحداهما علی نقض العهد و الوعد و الأخری علی غیره. لا یطلع علی نصح فیذره لا یطلع بالتشدید علی بناء الافتعال أی إذا اطلع علی نصح لأخیه لا یترکه بل یذکره له و لا یدع جنح حیف فیصلحه ، فی القاموس: الجنح بالکسر: الجانب، و الکتف، و الناحیة، و من اللیل الطائفة منه و یضم، و قال: الحیف: الجور و الظلم، و الحاصل أنه لا یدع شیئا من الظلم یقع منه أو من غیره علی أحد بل یصلحه، أو لا یصدر منه شیء من الظلم فیحتاج إلی أن یصلحه، و فی بعض النسخ جنف بالجیم و النون و هو محرکة المیل و الجور. أمین یأتمنه الناس علی حالهم و عرضهم رصین بالصاد المهملة و تقدم و فی بعض النسخ بالضاد المعجمة، و فی القاموس المرصون شبه المنضود من حجارة و نحوها یضم بعضها إلی بعض فی بناء و غیره تقی عن المعاصی نقی عن ذمائم الأخلاق أو مختار، یقال: انتقاه، أی اختاره زکی أی طاهر من العیوب، أو نام فی الکمالات أو صالح، فی القاموس: زکا یزکو زکاء، و زکاه الله، و أزکاه و الرجل صلح و تنعم فهو زکی من أزکیاء، و فی بعض النسخ بالذال: أی یدرک المطالب العلیة من المبادئ الخفیة بسهولة. رضی أی راض عن الله و عن الخلق، أو مرضی عندهما، کما قال تعالی:

وَ اِجْعَلْهُ رَبِّ رَضِیًّا

أی مرضیا عندک قولا و فعلا و یجمل الذکر علی بناء الأفعال أی یذکرهم بالجمیل. و یتهم علی العیب نفسه بالعین المهملة، و فی بعض النسخ بالمعجمة: أی یتهم نفسه غائبا عن الناس، لا کالرائی الذی یظهر ذلک عند الناس و لیس کذلک، أو یتهم نفسه علی ما یغیب عن الناس من عیوبه الباطنة الخفیة یحب فی الله بفقه و علم أی یحب فی الله و لله من یعلم أنه محبوب لله و یلزم محبته، لا کالجهال الذین یحبون أعداء الله لزعمهم أنهم أولیاء الله کالمخالفین. و یقطع فی الله بحزم و عزم أی یقطع من أعداء الله بجزم، و رعایة للعاقبة، فإنه قد تلزم مواصلتهم ظاهرا للتقیة، و هو عازم علی قطعهم، لا کمن یصل یوما، و یقطع یوما لا یخرق به فرح یخرق کیحسن و الباء للتعدیة أی لا یصیر الفرح سببا لخرقه و سفهه، قال فی المصباح: الفرح یستعمل فی معان: أحدها الأشر و البطر، و علیه قوله تعالی:

إِنَّ اَللّٰهَ لاٰ یُحِبُّ اَلْفَرِحِینَ

، و الثانی: الرضا و علیه قوله تعالی:

کُلُّ حِزْبٍ بِمٰا لَدَیْهِمْ فَرِحُونَ

*

و الثالث: السرور و علیه قوله تعالی:

فَرِحِینَ بِمٰا آتٰاهُمُ اَللّٰهُ مِنْ فَضْلِهِ

و یقال: فرح بشجاعته، و بنعمة الله علیه، و بمصیبة عدوه، فهذا الفرح لذة القلب بنیل ما یشتهی. و لا یطیش به مرح أی لا یصیر شدة فرحه سببا لنزقه و خفته، و ذهاب عقله أو عدوله عن الحق، و میلة إلی الباطل، فی القاموس: الطیش: جواز السهم الهدف و أطاشه: أماله عن الهدف، و قال: مرح کفرح: أشر و بطر و اختال و نشط و تبختر، و قال الجوهری: المرح شدة الفرح و النشاط مذکر للعالم الآخرة أو مسائل الدین لا یتوقع له بائقة أی لا یخاف أن یصدر عنه داهیة و شر، فی القاموس: توقع الأمر: انتظر کونه، و قال: البائقة: الداهیة و باق: جاء بالشر و الخصومات، و قال الجوهری : فلان قلیل الغائلة و المغالة أی الشر، الکسائی، الغوائل: الدواهی. کل سعی أخلص عنده من سعیه أی لحسن ظنه بالناس، و اتهامه لنفسه سعی کل أحد فی الطاعات أخلص عنده من سعیه، و قریب منه الفقرة التالیة، و قوله: عالم بعیبه ، کالدلیل علیها شاغل بغمه أی غمه لآخرته شغله عن أن یلتفت إلی عیوب الناس أو إلی الدنیا و لذاتها قریب فی أکثر النسخ بالقاف أی قریب من الله أو قریب من الناس لا یتکبر علیهم، أو من فهم المسائل و الاطلاع علی الأسرار، قال فی النهایة فیه اتقوا قراب المؤمن فإنه ینظر بنور الله، و روی قرابة المؤمن، یعنی فراسته و ظنه الذی هو قریب من العلم و التحقق، لصدق حدسه و إصابته، انتهی. و أقول: کونه مأخوذا منه لیس بقریب و الأظهر غریب بالغین کما فی بعض النسخ أی لا یجد مثله، فهو بین الناس غریب، و لذا یعیش وحیدا فردا لا یأنس بأحد قال فی النهایة: فیه أن الإسلام بدأ غریبا و سیعود کما بدأ فطوبی للغرباء، أی أنه کان فی أول أمره کالغریب الوحید الذی لا أهل له عنده لقلة المسلمین یومئذ و سیعود غریبا کما کان، أی یقل المسلمون فی آخر الزمان فیصیرون کالغرباء فطوبی للغرباء أی الجنة لأولئک المسلمین الذین کانوا فی أول الإسلام و یکونون فی آخره و إنما خصهم بها لصبرهم علی أذی الکفار أولا و آخرا و لزومهم دین الإسلام، انتهی. وحید أی یصبر علی الوحدة، أو فرید لا مثل له حزین لضلالة الناس و قلة أهل الحق لا ینتقم لنفسه بنفسه بل یصبر حتی ینتقم الله له فی الدنیا، أو فی الآخرة و لا یوالی فی سخط ربه أی لیس موالاته لمعاصی الله، و فی القاموس: الصداقة : المحبة، و المصادقة و الصداق المخالة کالتصادق و المؤازرة: المعاونة عون أی معاون للغریب النائی عن بلده، أو للغرباء من أهل الحق کما مر أب للیتیم أی کالأب له و کذا البعل، و فی الصحاح : الأرملة : المرأة التی لا زوج لها، و فی القاموس امرأة أرملة محتاجة أو مسکینة، و الجمع أرامل و أراملة، و الأرمل العزب و هی بهاء و لا یقال للعزبة المؤسرة: أرملة. حفی بأهل المسکنة قال الراغب: الحفی: البر اللطیف فی قوله عز ذکره

إِنَّهُ کٰانَ بِی حَفِیًّا

و یقال: حفیت بفلان و تحفیت به: إذا عنیت بإکرامه، و الحفی: العالم بالشیء مرجو لکل کریهة أی یرجی لرفع کل کریهة و یأمله الناس لدفع کل شدة و لو بالدعاء إن لم تمکنه الإعانة الظاهرة و فی القاموس: الکریهة: الحرب، أو الشدة فی الحرب و النازلة، و قیل: المرجو أقرب إلی الوقوع من المأمول. هشاش بشاش قال الجوهری: الهشاشة: الارتیاح و الخفة للمعروف، و قد هششت بفلان - بالکسر - أهش هشاشة: إذا خففت إلیه و ارتحت له، و رجل هش بش، و قال: البشاشة: طلاقة الوجه، و رجل هش بش أی طلق الوجه. لا بعباس أی کثیر العبوس و لا بجساس أی لا کثیر التجسس لعیوب الناس صلیب أی متصلب شدید فی أمور الدین کظام یکظم الغیظ کثیرا، یقال: کظم غیظه أی رده و حبسه بسام أی کثیر التبسم دقیق النظر أی نافذ الفکر فی دقائق الأمور عظیم الحذر عن الدنیا و مهالکها و فتنها لا یبخل بمنع حقوق الناس واجباتها و مندوباتها و إن بخل علیه بمنع حقوقه صبر ، عقل أی فهم قبح المعاصی فاستحیی من ارتکابها، أو عقل أن الله مطلع علیه فی جمیع أحواله فاستحیی من أن یعصیه و قنع بما أعطاه الله فاستغنی عن الطلب من المخلوقین. حیاؤه من الله و من الخلق یعلو شهوته فیمنعه عن اتباع الشهوات النفسانیة و وده للمؤمنین یعلو حسده أی یمنعه عن أن یحسدهم علی ما أعطاهم الله و عفوه عن زلات إخوانه و ما أصابه منهم الأذی یعلو حقده علیهم. و لا یلبس إلا الاقتصاد أی یقتصد و یتوسط فی لباسه، فلا یلبس ما یلحقه بدرجة المسرفین و المترفین، و لا ما یلحقه بأهل الخسة و الدناءة، فإن الله یحب أن یری أثر نعمته علی خلقه، أو یصیر سببا لشهرتهم بالزهد کما هو دأب المتصوفة، و یحتمل أن یکون المراد جعله الاقتصاد فی جمیع أموره شعارا و دثارا علی الاستعارة و مشیه التواضع أی لا یختال فی مشیه، و قیل: هو العدل بین رذیلتی المهانة و الکبر. و أقول: یحتمل أن یکون المراد مسلکه و طریقته التواضع و فی النهج: ملبسهم الاقتصاد و مشیهم التواضع، بطاعته أی بأن یطیعه، أو بسبب طاعته فی کل حالاته أی من الشدة و الرخاء و النعمة و البلاء خالصة أی لله سبحانه لیس فیها غش لله أو للخلق، أو الأعم. فی القاموس : غشه لم یمحضه النصح، أو أظهر له خلاف ما أضمر، و الغش بالکسر الاسم منه نظره إلی المخلوقات عبرة و استدلال علی وجود الخالق، و علمه، و قدرته، و لطفه، و حکمته، و إلی الدنیا عبرة بفنائها و انقضائها و سکوته فکرة أی تفکر فی عظمة الله و قدرته، و فناء الدنیا، و عواقب أموره، و الحمل فی تلک الفقرات للمبالغة فی السببیة فإن النظر سبب للعبرة، و السکوت سبب للفکرة مناصحا نصبه و أختیه علی الحال مما أضیف إلیه المبتدإ علی القول بجوازه، و قیل: نصبها علی الاختصاص، أی ینصح أخاه و یقبل منه النصح متباذلا أی یبذل أخاه من المال و العلم و یقبل منه متاخیا أی یؤاخی مع خلص المؤمنین لله و فی الله، ناصحا فی السر و العلانیة، أی ینصح فی السر إن اقتضته المصلحة، و فی العلانیة إن اقتضته الحکمة، أو المراد بالسر القلب، و بالعلانیة اللسان، إشارة إلی أن نصحه غیر مشوب بالخدعة لا یهجر أخاه الهجر: ضد الوصل أی لا یترک صحبته و لا یأسف علی ما فاته أی من النعم. فی القاموس: الأسف محرکة: أشد الحزن أسف کفرح و علیه: غضب، و لا یحزن علی ما أصابه أی من البلاء و لا یرجو ما لا یجوز له الرجاء کان یرجو البقاء فی الدنیا أو درجة الأنبیاء و الأوصیاء أو الأمور الدنیویة کالمناصب الباطلة و لا یفشل فی الشدة أی لا یکسل فی العبادة فی حال الشدة، أو لا یضطرب و لا یجبن فیها، بل یصبر، أو یقدم علی دفعها بالجهاد و نحوه، فی القاموس: فشل کفرح فهو فشل: کسل و ضعف، و تراخی و جبن. یمزج العلم بالحلم أی بالعفو و کظم الغیظ أو العقل، و الأول أظهر لأن العلم یصیر غالبا سببا للتکبر و الترفع و ترک الحلم، و المزج: الخلط و الفعل کنصر، و فی النهج: یمزج الحلم بالعلم فالمعنی أنه یحلم مع العلم بفضیلة الحلم، لا کحلم بعض الجاهلین عن ضعف النفس، و عدم المبالاة بما قیل له و فعل به، أو المراد بالحلم العقل أی یتعلم عن تفکر و تدبر و لا یعتمد علی الظنون و الآراء و العقل بالصبر أی مع وفور عقله یصبر علی جهل الجهال، أو یصبر علی المصائب لقوة عقله، و قیل: أی مع عقله و فهمه أحوال الخلائق یصبر علیها تراه بعیدا کسله أی فی العبادات. دائما نشاطه أی رغبته فی الطاعات، فی القاموس: نشط کسمع نشاطا: طابت نفسه للعمل و غیره قریبا أمله أی لا یؤمل ما یبعد حصوله من أمور الدنیا، أو لا یأمل ما یتوقف حصوله علی عمر طویل، بل یعد موته قریبا. و الحاصل أنه لیس له طول الأمل أو لا یؤخر ما یریده من الطاعة، و لا یسوف فیها قلیلا زلله لتیقظه و أخذه بالحائطة لدینه متوقعا لأجله أی منتظرا له یعده قریبا منه خاشعا قلبه أی خاضعا منقادا لأمر الله متذکرا له خائفا منه سبحانه قانعة نفسه بما أعطاه ربه منفیا جهله لوفور علمه سهلا أمره أی هو خفیف المؤنة أو یصفح عن السفهاء، و لا یصر علی الانتقام منهم، و قیل: أی لا یتکلف لأحد و لا یکلف أحدا حزینا لذنبه فی النهج: حریزا دینه، میتة شهوته أی هو عفیف النفس صافیا خلقه عن الغلظ و الخشونة محکما أمره أی أمر دینه لیسلم أی من آفات اللسان و یتجر لیغنم أی لیحصل الغنیمة و الربح، لا للفخر و الحرص علی جمع الأموال و الذخیرة، أو المراد بالغنیمة الفوائد الأخرویة أی یتجر لینفق ما یحصل له فی سبیل الله، فتحصل له الغنائم الأخرویة، کذا أفاده الوالد رحمه الله، أو المراد بالتجارة أیضا التجارة الأخرویة کما قال تعالی

یٰا أَیُّهَا اَلَّذِینَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّکُمْ عَلیٰ تِجٰارَةٍ تُنْجِیکُمْ مِنْ عَذٰابٍ أَلِیمٍ. `تُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَ رَسُولِهِ وَ تُجٰاهِدُونَ فِی سَبِیلِ اَللّٰهِ بِأَمْوٰالِکُمْ وَ أَنْفُسِکُمْ ذٰلِکُمْ خَیْرٌ لَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ تَعْلَمُونَ . لا ینصت للخبر لیفخر به أی لا یسکت مستمعا لقول الخیر لینقله فی مجلس آخر فیفخر به، فی القاموس: نصت ینصت، و أنصت و انتصت: سکت، و أنصته و له سکت له و استمع لحدیثه، و أنصته و أنصته: أسکته و فی بعض النسخ: لا ینصب للخیر لیفجر به: أی لا یقبل المنصب الشرعی لیفجر به، و یحکم بالفجور، و یرتشی و یقضی بالباطل، و لا یتکلم أی بالخیر. نفسه منه فی عناء لریاضتها فی الطاعات و الناس منه فی راحة و فسر هذا بقوله: أتعب نفسه لآخرته فأراح الناس من نفسه لأن شغله بأمر نفسه یشغله عن التعرض لغیره، و ربما یفرق بین الفقرات، بأن المراد بالفقرتین الأولیین أن نفسه الأمارة منه فی عناء و تعب لمنعها عن هواها و زجرها عن مشتهاها فصار الناس منه فی راحة لأن المداومة علی الطاعات و الریاضات تصیر النفس سلیمة حلیمة غیر مائلة إلی المعارضات الذی ینتصر له أی ینتقم له. بعده ممن تباعد منه بغض و نزاهة أی إنما یبعد عن الکفار و الفساق للبغض فی الله تعالی و النزاهة و البعد عن أعمالهم و أفعالهم، و النزاهة بالفتح التباعد عن کل قذر و مکروه، و فی النهج: بعده عمن تباعد عنه زهد و نزاهة، و الزهد خلاف الرغبة، و کثیرا ما یستعمل فی عدم الرغبة فی الدنیا و دنوة ممن دنا منه من المؤمنین لین و رحمة أی ملائنة و ملاطفة و ترحم، و فی القاموس: خلبه کنصره خلبا و خلابا و خلابة بکسرهما: خدعه و لا عظمة أی تجبرا و عد النفس عظیما، و قیل: المراد بها العظمة الواقعیة بل یقتدی أی فی هذا البعد و الدنو، و فی النهج: لیس تباعده بکبر و عظمة، و لا دنوة بمکر و خدیعة. أقول: هذه الصفات قد یتداخل بعضها فی بعض و لکن تورد بعبارة أخری، أو تذکر مفردة ثم تذکر ثانیا مرکبة مع غیرها، و هذا النوع من التکرار فی الخطب و المواعظ مطلوب لمزید التذکار ثم وقع مغشیا علیه کان المراد به أنه مات من غشیته، إذ فی النهج و المجالس فصعق همام صعقة کانت نفسه فیها و یقال: صعق کسمع أی غشی علیه من صوت شدید سمعه أو غیره، و ربما مات منه و کانت نفسه فیها أی مات بها، و یحتمل أن یراد بالصعقة الصحة کما هو الغالب فی مثل هذا المقام، و یراد بکون نفسه فیها خروج روحه مع خروجها. هکذا تصنع المواعظ البالغة ، هکذا فی محل النصب نائب للمفعول المطلق لقوله تصنع، و التقدیم للحصر، و المشار إلیه نوع من التأثیر، صار فی همام سبب موته بأهلها أی بمن تؤثر فیه، و یتدبرها و یفهمها کما ینبغی. فما بالک یا أمیر المؤمنین؟ أی ما حالک حیث لم یفعل العلم بتلک الصفات، أو ذکرها أو سماعک من الرسول صلی الله علیه و آله و سلم ما فعل بهمام، أو لم أتیت بتلک الموعظة مع خوفک علیه؟ فعلی الأول الجواب یحتمل وجوها: الأول: إن المشار إلیه بهکذا التأثیر الکامل، و صیرورته فی همام سبب موته لضعف نفسه، و قلة حوصلته، و عدم اتصافه ببعض تلک الصفات لا یستلزم صیرورته سببا للموت فی کل أحد لا سیما فیه صلوات الله علیه. الثانی: ما ذکره بعض المحققین: و هو أنه أجابه علیه السلام بالإشارة إلی السبب البعید و هو الأجل المحتوم به القضاء الإلهی و هو جواب مقنع للسائل مع أنه حق و صدق، و أما السبب القریب الفرق بینه و بین همام و نحوه لقوة نفسه القدسیة علی قبول الواردات الإلهیة و تعوده بها، و بلوغ ریاضته حد السکینة عند ورود أکثرها، و ضعف نفس همام عما ورد علیه من خوف الله و رجائه، و أیضا فإنه علیه السلام کان متصفا بهذه الصفات لم یفقدها حتی یتحسر علی فقدها، قیل: و لم یجب علیه السلام بمثل هذا الجواب لاستلزامه تفضیل نفسه، أو لقصور فهم السائل و هذا قریب من الأول لکن الأول أظهر، لأنه علیه السلام أشار إلی الفرق إجمالا بأن الآجال منوطة بالأسباب، فی المواد مختلفة، فیمکن أن یؤثر فی بعض المواد و لا یؤثر فی بعضها. الثالث: أن یکون المعنی أن قولنا هکذا تصنع المواعظ علی تقدیر کون هکذا إشارة إلی الموت لیس کلیا، بل المراد أنه قد تصنع ذلک إذا صادف قلة ظرف سامعه، أو غیر ذلک، و لیس سببا مستقلا للموت بالنسبة إلی أهلها، فإن لکل أحد أجلا منوطا بأسباب و دواعی و مصالح و الوجوه الثلاثة متقاربة، و قیل: یمکن أن یکون کلام السائل مبنیا علی أن هکذا إشارة إلی الإماتة، و حاصل الجواب حینئذ التنبیه علی بطلان هذا التوهم، و إن المشار إلیه التأثیر الکامل کما مر، و علی الثانی حاصل الجواب إنی لم أکن أعلم أنه یفعل به ما فعل و الخوف یحصل بمحض الاحتمال و محض الاحتمال لا یکفی لترک بیان ما أمر الله ببیانه، کما قال ابن میثم: إن قیل: کیف جاز منه علیه السلام أن یجیبه مع غلبة ظنه بهلاکه و هو کالطبیب یعطی کلا من المرضی بحسب احتمال طبیعته من الدواء؟ قلت: إنه لم یکن یغلب علی ظنه إلا الصعقة عن الوجد الشدید، فأمنا إن تلک الصعقة فیها موته فلم یکن مظنونا له، انتهی. و یحتمل أن یکون المراد إن هذا کان أجلا مقدرا له، و لا یمکن الفرار من الأجل المقدر بترک ما أمر الله به کما قال تعالی:

قُلْ لَوْ کُنْتُمْ فِی بُیُوتِکُمْ لَبَرَزَ اَلَّذِینَ کُتِبَ عَلَیْهِمُ اَلْقَتْلُ إِلیٰ مَضٰاجِعِهِمْ

علی بعض التفاسیر، و یمکن أن یجوز له علیه السلام ذلک العلم بموته لعهد من الرسول صلی الله علیه و آله و سلم فیشبه قصة الغلام و صاحب موسی علیه السلام. إن لکل أجلا لن یعدوه فی النهج ویحک إن لکل وقت أجلا لا یعدوه، الویح: کلمة رحمة و یستعمل فی التعجب، و الأجل یستعمل فی المدة المعینة و انقضائها لن یعدوه: أی لن یتجاوز إلی غیره و سببا لا یجاوزه فی النهج لا یتجاوزه، و الضمیر راجع إلی السبب و قال الجوهری : المهل بالتحریک: التؤدة و أمهله أنظره و تمهل فی أمره أی اتأد و قولهم مهلا یا رجل و کذلک للاثنین و الجمع و المؤنث و هی موحدة بمعنی أمهل، و قال : النفث : شبیه بالنفخ و هو أقل من التفل. أقول: و ربما یتوهم التنافی بین ما تضمن هذا الخبر من صعقة همام و موته عند سماع الموعظة، و بین ما سیأتی فی کتاب القرآن من ذم أبی جعفر علیه السلام قوما إذا ذکروا شیئا من القرآن أو حدثوا به صعق أحدهم، و یمکن أن یجاب بأن عروض ذلک نادرا لا ینافی ذمه علیه السلام قوما کان دأبهم ذلک و کانوا متعمدین لفعله ریاء و سمعة کالصوفیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 224 

*****

ص: 582


1- 15 . فی حاشیة «ج» : «ممّا» .
2- 16 . فی نهج البلاغه وکتاب سلیم : «ممّن تباعد عنه زهد ونزاهة» .
3- 17 . فی «ه» : + «بمکر و» .
4- 18 . «الخلابة» : المخادعة . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص512 (خلب) .
5- 1 . فی «ج ، د ، ف» وحاشیة «ض» وشرح المازندرانی ومرآة العقول والبحار : «المواعظ» .
6- 2 . فی «ج ، ز ، ف ، بر ، بف» وحاشیة «ه» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والبحار : «لن یعدوه» .
7- 3 . فی الوافی : «ولا تعد» .
8- 4 . أی ألقی ؛ من النَّفْث بالفم ، وهو شبیه بالنفخ ، وهو أقلّ من التَّفْل ؛ لأنّ التفل لا یکون إلاّ ومعه شیء من الریق . النهایة ، ج5 ، ص88 (نفث) .
9- 5 . فی «ف» : «الشیطان» . وفی الوافی : «قول السائل : «فما بالک» أی لم تقع مغشیّا علیک ؟ أو ذکرت له ذلک مع خوفک علیه الموت ؟ فأجابه علیه السلام بالإشارة إلی السبب البعید ، وهو الأجل المحکوم به القضاء الإلهی . وهو جواب مقنع للسامع ، مع أنّه حقّ وصدق . وأمّا السبب القریب للفرق بینه وبین همّام ونحوه ، فقوّة نفسه القدسیّة علی قبول الواردات الإلهیّة وتعوّده بها وبلوغ ریاضته حدّ السکینة عند ورود أکثرها ، وضعف نفس همّام عمّا ورد علیه من خوف اللّه ورجائه ، وأیضا فإنّه علیه السلام کان متّصفا بهذه الصفات لم یفقدها حتّی یتحسّر علی فقدها . قیل : ولم یجب علیه السلام بمثل هذا الجواب ؛ لاستلزامه تفضیل نفسه ، أو لقصور فهم السائل ونهیه له عن مثل هذا السؤال ، والتنفیر عنه بکونه من نفثات الشیطان لوضعه له فی غیر موضعه ، وهو من آثار الشیطان ، وباللّه العصمة والتوفیق . إن قیل : کیف جاز منه علیه السلام أن یجیبه مع غلبة ظنّه بهلاکه ، وهو کالطبیب یعطی کلاًّ من المرضی بحسب احتمال طبیعته من الدواء ؟ قلت : إنّه لم یکن یغلب علی ظنّه إلاّ الصعقة عن الوجد الشدید ، فأمّا أنّ تلک الصعقة فیها موته ، فلم یکن مظنونا له ؛ کذا قاله ابن میثم رحمه الله » .
10- 6 . الأمالی للصدوق ، ص572 ، المجلس 84 ، ح2 ؛ وصفات الشیعة ، ص23 ، ح35 ، بسند آخر عن جعفر بن ï محمّد ، عن أبیه ، عن أمیرالمؤمنین علیهم السلام . کتاب سلیم بن قیس ، ص849 ، ح43 ، عن أبان بن أبیعیّاش ، عن سلیم ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام . نهج البلاغة ، ص303 ، الخطبة 193 ، وفی کلّها مع اختلاف . وفی نهج البلاغه ، ص 533 ، الحکمة 333 ، قطعة منه . تحف العقول ، ص159 ، مع اختلاف وتقدّم وتأخّر فی بعض فقراته الوافی ، ج4 ، ص153 ، ح1747 ؛ البحار ، ج67 ، ص365 ، ح70 .

2- الحدیث

2/2281 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ(1) بْنِ غَالِبٍ :

2 / 231

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «یَنْبَغِی لِلْمُوءْمِنِ أَنْ یَکُونَ فِیهِ ثَمَانُ(2) خِصَالٍ : وَقُورٌ عِنْدَ الْهَزَاهِزِ(3) ، صَبُورٌ عِنْدَ الْبَلاَءِ ، شَکُورٌ عِنْدَ الرَّخَاءِ ، قَانِعٌ(4) بِمَا رَزَقَهُ اللّهُ ، لاَ یَظْلِمُ الاْءَعْدَاءَ ، وَلاَ یَتَحَامَلُ(5) لِلاْءَصْدِقَاءِ ، بَدَنُهُ مِنْهُ فِی تَعَبٍ(6) وَالنَّاسُ مِنْهُ فِی رَاحَةٍ ، إِنَّ الْعِلْمَ(7) خَلِیلُ الْمُوءْمِنِ ، وَالْحِلْمَ(8) وَزِیرُهُ ، وَالصَّبْرَ(9) أَمِیرُ جُنُودِهِ ، وَالرِّفْقَ أَخُوهُ ، وَاللِّینَ(10) وَالِدُهُ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: شایسته است که مؤمن هشت خصلت داشته باشد:در پیشامدهای لرزاننده خوددار باشد،در موقع بلاء شکیبا باشد،در نعمت و فراوانی شکرگزار باشد،بدان چه خدا روزیش کرده قانع باشد،بر دشمنان خود ستم نکند،سرباز بر دوستان نباشد(به خاطر دوستان زیر بار گناه نرود،به خاطر دوستان پیش از توان خود باربر ندارد خ ل)تنِ خود را رنج دهد و مردم از او آسوده باشند،به راستی دوستِ جانی مؤمن است و بردباری وزیر او است و شکیبائی فرمانده لشکر او،نرمش برادر او است و خوش پذیرشی پدر او.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 25 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:شایسته است که مؤمن هشت خصلت را دارا باشد:

1-در پیشامدهای سخت خوددار باشد(و خود را نبازد)،

2-در موقع بلاء و مصیبت شکیبا باشد،3-در نعمت و فراوانی شکرگزار باشد به آنچه که خدا روزیش کرده 4-قانع باشد 5-به دشمنان ستم نکند 6-بخاطر دوستان خود گناه نکند 7 و 8-تنش از او در زحمت باشد و دیگران در آسایش همانا دانش دوست مؤمن و بردباری وزیر اوست و شکیبائی فرمانده لشکر او،نرمش برادر او و رفق و مدارا پدر اوست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 639 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن را سزاوار است که دارای هشت صفت باشد:1 - در گرفتاریهای سخت باوقار و سنگین باشد (خود را نبازد). 2 - هنگام بلا شکیبا باشد.3 - در نعمت و آسایش سپاس گزار باشد.4 - بآنچه خدا روزیش کرده قانع باشد.5 - بدشمنان ستم نکند. 6 - بخاطر دوستان مرتکب گناه نشود [کاری را که نتواند بگردن نگیرد]. 7 - تنش از او در زحمت باشد. 8 - مردم از او در آسایش باشند. همانا دانش دوست مؤمن است و خویشتن داری وزیر او، و شکیبائی سر لشکرش، و رفق برادر و لین پدرش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 325 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. قال الجوهری : الوقار : الحلم و الرزانة، و قد وقر الرجل یقر وقارا و قرة فهو وقور، و هزهزه: أی حرکه فتهزهز، و الهزاهز الفتن یهتز فیها الناس و لا یتحامل للأصدقاء أی لا یحمل الوزر لأجلهم، أو لا یتحمل عنهم ما لا یطیق الإتیان به من الأمور الشاقة فیعجز عنها، و الأول أظهر معنی و الثانی لفظا، فی النهایة تحاملت الشیء: تکلفته علی مشقة. و فی القاموس: تحامل فی الأمر و به: تکلفه علی مشقة و علیه کلفه ما لا یطیق إن العلم استئناف و لیس داخلا فی الثمان خلیل المؤمن فی القاموس: الخل بالکسر و الضم الصدیق المختص کالخلیل أو الخلیل الصادق، أو من أصفی المودة و أصحها، انتهی. و التشبیه بالخلیل لأن الإنسان لا یفارق خلیله و لا یتجاوز عن مصلحته فکذا ینبغی للإنسان أن لا یفارق العلم و لا یتجاوز عن مقتضاه، و أیضا الخلیل أنفع الناس للمرء، و ینجیه عن المهالک، فکذا العلم أنفع الأشیاء له و ینجیه عن مهالک الدنیا و الآخرة. و الصبر أمیر جنوده کان المراد بجنوده ما مر فی کتاب العقل من جنود العقل و لا یتم أکثرها بدون الصبر و الرفق أخوه أی بمنزلة أخیه فی نصرته و إعانته و إنجائه عن المهالک و اللین والده أی ینفعه کنفع الوالد ولده، أو ینبغی أن یراعیه کرعایة الوالد، و الفرق بینه و بین الرفق مشکل، و یمکن أن یحمل الرفق علی ترک العنف و اللین علی شدة الرفق و کثرته أو الرفق علی المعاملات و اللین علی المعاشرات، أو الرفق علی اللطف و الإحسان و هو أحد معانیه و اللین علی لین الجانب و ترک الخشونة. و قرأ بعض الأفاضل: و الدین مکان قوله و اللین أی هو والده الروحانی،. فإن الوالد سبب للحیاة الجسمانیة الفانیة، و الدین سبب للحیاة الروحانیة الأبدیة و هذا أظهر و أنسب، لکن اتفقت النسخ التی رأیناها من کتب الحدیث کالمجالس للصدوق و الخصال و غیرهما علی اللین لکن قد مر هذا الخبر فی الباب الذی بعد باب نسبة الإسلام عن محمد بن یحیی عن أحمد بن محمد عن ابن محبوب إلی آخر الخبر و فیه فی السند عبد الله بن غالب و فی المتن فی آخره و البر والده، و ما فی المتن فیما تقدم أصوب و فی السند ما هیهنا أظهر، لأن عبد الملک بن غالب غیر مذکور فی الرجال و عبد الله بن غالب الأسدی الشاعر مذکور فی الرجال ثقة و هو الذی قال له أبو عبد الله علیه السلام إن ملکا یلقی علیه الشعر و إنی لأعرف ذلک الملک، و أقول: روی السید الرضی رضی الله عنه فی المجازات النبویة عنه صلی الله علیه و آله و سلم هکذا، قوله علیه السلام من جملة کلام، العلم خلیل المؤمن، و الحلم وزیره، و العقل دلیله، و العمل قیمه، و اللین أخوه، و الرفق والده، و الصبر أمیر جنوده، و قد ذکرنا شرحه فی الکتاب الکبیر، إنما أعدنا شرحه لبعد العهد و لزیادة بعض الفوائد.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 226 

*****

ص: 583


1- 7 . تقدّم الخبر فی الکافی ، ح 1539، بسند آخر عن الحسن بن محبوب ، عن جمیل بن صالح ، عن عبدالملک بن غالب . وتکلّمنا هناک حول الصواب فی العنوان ، فلاحظ .
2- 1 . فی الکافی ، ح 1539 : «ثمانی» .
3- 2 . «الهزاهز» : الفتن یهتزّ فیها الناس . المصباح المنیر ، ص637 (هزز) .
4- 3 . فی «ج» ، بس» : «قانعا» .
5- 4 . فی حاشیة «بر» : «ولا یتجاهل» . وتحامَلَ الشیء : تکلّفه علی مشقّة ، وتحامل فی الأمر وبه : تکلّفه علی مشقّة ، وعلیه : کلّفه ما لا یطیق . قال المجلسی : «أی لا یحمل الوزر لأجلهم ، أو لا یتحمّل عنهم ما لا یطیق الإتیان به من الاُمور الشاقّة فیعجز عنها ، والأوّل أظهر معنی ، والثانی لفظا» . راجع : النهایة ، ج1 ، ص443 ؛ القاموس المحیط ، ج2 ، ص1306 (حمل) ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص225 .
6- 5 . فی «ه» : «التعب» .
7- 6 . فی «ه» : «العلیم» .
8- 7 . فی «ه» : «والعلم» .
9- 8 . فی الکافی ، ح 1539 : «والعقل» .
10- 9 . فی حاشیة «ج» : «والدین» . وفی الکافی ، ح 1539 والبحار : «والبرّ» . وفی مرآة العقول : «وقرأ بعض الأفاضل : والدین ، مکان قوله : واللین ، أی هو والده الروحانی ؛ فإنّ الوالد سبب للحیاة الجسمانیّة الفانیّة ، والدین سبب للحیاة الروحانیّة الأبدیّة . وهذا أظهر وأنسب» .
11- 10 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب خصال المؤمن ، ح 1539 ؛ والأمالی للصدوق ، ص592 ، المجلس 86 ، ح17 ؛ والخصال ، ص406 ، ح1 ، بسند آخر عن الحسن بن محبوب . وفی الفقیه ، ج4 ، ص352 ، ح5762 ، ضمن وصایا النبیّ صلی الله علیه و آله لعلیّ علیه السلام ؛ والخصال ، ص 406 ، باب الثمانیة ، ح2 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، إلی قوله : «والناس منه فی راحة» . تحف العقول ، ص361 الوافی ، ج4 ، ص158 ، ح1748 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص185 ، ذیل ح20235 ؛ البحار ، ج67 ، ص268 ، ح1 .

3- الحدیث

3/2282. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ یُونُسَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ یَصْمُتُ(1) لِیَسْلَمَ ، وَیَنْطِقُ لِیَغْنَمَ(2) ، لاَ یُحَدِّثُ أَمَانَتَهُ الاْءَصْدِقَاءَ ، وَلاَ یَکْتُمُ شَهَادَتَهُ مِنَ الْبُعَدَاءِ(3) ، وَلاَ یَعْمَلُ شَیْئاً مِنَ الْخَیْرِ رِیَاءً ، وَلاَ یَتْرُکُهُ حَیَاءً ، إِنْ(4) زُکِّیَ خَافَ مِمَّا(5) یَقُولُونَ ، وَیَسْتَغْفِرُ اللّهَ لِمَا(6) لاَ یَعْلَمُونَ ، لاَ یَغُرُّهُ(7) قَوْلُ مَنْ جَهِلَهُ ، وَیَخَافُ إِحْصَاءَ مَا عَمِلَهُ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: مؤمن سکوت میکند تا سالم ماند، و سخن میگوید تا سود برد، سپرده و راز خود را بدوستانش نمیگوید (تا چه رسد بدشمنان) و گواهی بحق را از بیگانگان دریغ ندارد (تا چه رسد بآشنایان)، هیچ کار خیری را از روی ریا نکند و از روی شرم و حیا ترک ننماید اگر او را بستایند از گفته آنها هراس کند (که مبادا نزد خدا چنان نباشد) و از آنچه ستایندگان ندانند (از عیبهای نهانش) از خدا آمرزش خواهد، سخن کسی که او را نشناخته (میستاید) فریبش ندهد و از شمردن گناهی که مرتکب شده (و نزد خدا محفوظست) بترسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 326 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: مؤمن دم بندد تا سالم ماند و سخن راند تا بهره ای ستاند،سپردۀ خود را به دوستان باز نگوید و گواهی حق خود را از دوران(دشمنان خ ل)نهان نسازد هیچ کار خیری را برای خودنمائی نکند و از روی حیاء آن را واننهد،اگر او را به خوبی ستایند از آنچه در بارۀ او گویند بیم دارد و از آنچه که در بارۀ او ندانند آمرزش خواهد،گفتار کسی که به باطن او نادان است گولش نزند و از آمار کردار خود بیم دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 25 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:مؤمن سکوت می کند تا سالم ماند و سخن می گوید تا سود برد،سپرده و راز خود را به دوستان بازگو نکند(تا چه رسد به دشمنان)و گواهی به حق را از بیگانگان دریغ ندارد و هیچ کار خیری را برای خودنمائی نکند و از روی حیا آن را ترک نکند اگر او را به خوبی ستایند از آنچه دربارۀ او گویند بیم دارد و از آنچه که در بارۀ او ندانند آمرزش خواهد،گفتار کسی که به باطن او آگاه نیست(و بدون شناخت او را می ستاید)فریبش ندهد و از شمارش گناهی که مرتکب شده و در پروندۀ اعمالش ثبت است بیم دارد و می ترسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 639 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. لیغنم أی الفوائد الأخرویة، أو لیزید علمه لا لإظهار الکمال، و قد مر مثل هذا الخبر فی باب الحلم و فیه لیفهم أمانته أی السر الذی أو تمن علیه، أو الأعم منه و من المال الذی جعل أمینا علیه، و أمر بإخفائه الأصدقاء فکیف الأعداء، و قیل: المعنی إن الصداقة لا تحمله علی أن یؤدی الأمانة إلی غیر أهلها و لا یخفی بعده. و لا یکتم شهادته من البعداء أی من الأباعد عنه نسبا أو محبة، فکیف الأقارب، و فی بعض النسخ من الأعداء، و المعنی: إنه إن کانت عنده شهادة لعدوه و لا یعلم العدو یظهرها له، أو یکون کنایة عن عدم أداء الشهادة و کتمانها و لا یترکه أی عمل الخیر حیاء أی للحیاء عن الخلق فإنه لا حیاء فی الحق قال تعالی:

وَ اَللّٰهُ لاٰ یَسْتَحْیِی مِنَ اَلْحَقِّ

خاف مما یقولون أی یصیر سببا لغروره و عجبه، لما لا یعلمون أی من ذنوبه. لا یغره قول من جهله أی لا یخدعه ثناء من جهل ذنوبه و عیوبه فیعجب بنفسه و یخاف إحصاء ما عمله أی إحصاء الله و الحفظة أو إحصاء نفسه، و علی الأخیر یحتمل أن یکون منصوبا بنزع الخافض أی یخاف الله لإحصائه ما قد عمله، و فی مجالس الصدوق إحصاء من قد علمه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 227 

*****

4- الحدیث

4/2283 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ بَعْضِ مَنْ رَوَاهُ:

رَفَعَهُ إِلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ(9) لَهُ قُوَّةٌ فِی دِینٍ(10) ، وَحَزْمٌ فِی لِینٍ ، وَإِیمَانٌ فِی یَقِینٍ ، وَحِرْصٌ فِی فِقْهٍ ، وَنَشَاطٌ فِی هُدًی ، وَبِرٌّ فِی اسْتِقَامَةٍ ، وَعِلْمٌ فِی

ص: 584


1- 1 . فی الوسائل : «یُنصِتُ» .
2- 2 . فی «ف ، ه» وحاشیة «بر ، بف» : «لیعلم» . وفی حاشیة «ه» : «لیفهم» .
3- 3 . فی «ز» : «الأعداء» . وفی «ص» : + «من الأعداء» .
4- 4 . فی «ب» : «وإن» .
5- 5 . فی الوسائل : «ما» .
6- 6 . فی «ه» : «ممّا» .
7- 7 . فی «ض» : «ولا یغرّه» . وفی «ف ، بف» : «لا یعزّه» . وفی «ه» : «لا یغیّره» .
8- 8 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الحلم ، ح 1812 ، بسند آخر عن أبی حمزة ، من دون الإسناد إلی المعصوم علیه السلام ؛ الأمالی للصدوق ، ص493 ، المجلس 74 ، ضمن ح 12 ، بسند آخر عن أبیحمزة الثمالی ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص158 ، ح1749 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص186 ، ح20238 ؛ البحار ، ج67 ، ص270 ، ح2 .
9- 9 . فی «ف» : + «من» .
10- 10 . فی «ف» : + «اللّه» .

حِلْمٍ ، وَکَیْسٌ(1) فِی رِفْقٍ ، وَسَخَاءٌ فِی حَقٍّ ، وَقَصْدٌ فِی غِنًی ، وَتَجَمُّلٌ(2) فِی فَاقَةٍ ، وَعَفْوٌ فِی قُدْرَةٍ ، وَطَاعَةٌ لِلّهِ(3) فِی نَصِیحَةٍ ، وَانْتِهَاءٌ فِی شَهْوَةٍ ، وَوَرَعٌ فِی رَغْبَةٍ ، وَحِرْصٌ(4) فِی

جِهَادٍ(5) ، وَصَلاَةٌ فِی شُغُلٍ(6) ، وَصَبْرٌ فِی شِدَّةٍ ، وَفِی الْهَزَاهِزِ وَقُورٌ ، وَ(7) فِی الْمَکَارِهِ صَبُورٌ ، وَفِی الرَّخَاءِ شَکُورٌ ، وَ(8) لاَ یَغْتَابُ وَلاَ یَتَکَبَّرُ ، وَلاَ یَقْطَعُ الرَّحِمَ ، وَلَیْسَ بِوَاهِنٍ وَلاَ فَظٍّ(9) وَلاَ غَلِیظٍ ، وَ(10) لاَ یَسْبِقُهُ بَصَرُهُ(11) ، وَلاَ یَفْضَحُهُ بَطْنُهُ ، وَلاَ یَغْلِبُهُ فَرْجُهُ ، وَلاَ یَحْسُدُ النَّاسَ ، یُعَیَّرُ وَلاَ یُعَیِّرُ ، وَلاَ یُسْرِفُ(12) ، یَنْصُرُ الْمَظْلُومَ ، وَیَرْحَمُ الْمِسْکِینَ ، نَفْسُهُ مِنْهُ فِی عَنَاءٍ ، وَالنَّاسُ مِنْهُ فِی رَاحَةٍ ، لاَ یَرْغَبُ فِی عِزِّ(13) الدُّنْیَا ، وَلاَ یَجْزَعُ مِنْ ذُلِّهَا(14) ، لِلنَّاسِ هَمٌّ قَدْ أَقْبَلُوا عَلَیْهِ ، وَ(15) لَهُ هَمٌّ قَدْ شَغَلَهُ ، لاَ یُری فِی حُکْمِهِ(16) نَقْصٌ ، وَلاَ(17) فِی رَأْیِهِ

ص: 585


1- 11 . فی الخصال وصفات الشیعة : «وشکر» . و «الْکَیْس» : العقل . والکیس فی الاُمور ، یجری مجری الرفق فیها . النهایة ، ج4 ، ص217 (کیس) .
2- 12 . فی «بر ، بف» والوسائل : «وتحمّل» بالحاء المهملة . وفی مرآة العقول : «وقد یقرأ بالحاء المهملة ، أی تحمّل وصبر فی الفقر ».
3- 13 . وفی الخصال وصفات الشیعة : - «للّه» .
4- 14 . فی «ف» : «وحصن» .
5- 1 . فی «ض ، ه» وحاشیة «ز» : «اجتهاد» .
6- 2 . فی الوافی : «لعلّ المراد بالصلاة فی الشغل ذکر اللّه فی أشغاله، أو أنّ المراد أنّه لایشغله أشغاله عن إتیان الصلاة ، بل یدع الشغل ویأتی الصلاة ثمّ یعود إلیه ؛ ویشملهما قوله سبحانه: «رِجَالٌ لاَّ تُلْهِیهِمْ تَجَ_رَةٌ وَ لاَ بَیْعٌ عَن ذِکْرِ اللَّهِ». [النور (24) : 37]» .
7- 3 . فی «ز» : - «و» .
8- 4 . فی «ه» وشرح المازندرانی : - «و» .
9- 5 . رجل فظّ : أی سیِّئ الخلق ، وفلان أفظّ من فلان ، أی أصعب خُلُقا وأشرس . النهایة ، ج3 ، ص459 (فظظ) .
10- 6 . فی «ج ، ص ، بف» : - «و» .
11- 7 . فی «ف» : «بسوء» . وفی صفات الشیعة : «بطره» .
12- 8 . فی الوافی : «وفی بعض النسخ : لا یحسد الناس بعزّ _ أی بسبب عزّه _ ولا یقتر ولا یسرف . ولعلّه الأصحّ» . وکذا قاله فی مرآة العقول ، إلاّ أنّ فیه : «ولعلّه أصوب» .
13- 9 . فی «ف» : «غنی» .
14- 10 . فی «ب» : «فی ذلّها» . وفی الخصال : «من ألمها» .
15- 11 . فی «بر ، بف» : - «و» .
16- 12 . فی «ج ، د ، ص» وحاشیة «بر» : «علمه» . وفی الوسائل والخصال وصفات الشیعة : «حلمه» .
17- 13 . فی «د» : «ولا یری» .

وَهْنٌ ، وَلاَ فِی دِینِهِ ضَیَاعٌ(1) ، یُرْشِدُ مَنِ اسْتَشَارَهُ ، وَیُسَاعِدُ مَنْ سَاعَدَهُ ، وَیَکِیعُ(2) عَنِ الْخَنَا(3) وَالْجَهْلِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن در امر دین نیرومند است و با وجود نرمی دور اندیشی دارد [در نرمیش دوراندیش است] و ایمانش بایقین است و برای تحصیل فقه حریص، در هدایت جوئی با نشاط و با وجود ثبات و پایداری نیکوکار است، خویشتن داریش با علم است و با ملایمت زیرکی دارد، سخاوتش در راه حق است و در زمان توانگری اقتصاد را از دست ندهد، و در زمان ناداری خوش ظاهر و با آرایش باشد و در زمان قدرت گذشت دارد و با وجود خیر خواهی مردم اطاعت خدا کند، و در حال شهوت باز ایستد و در زمان رغبت پرهیزگاری کند و در امر جهاد حریص است و در گرفتاری نماز خواند و در سختی شکیبا باشد و در پیش آمدهای سنگین باوقار است و در ناگواریها بردبار و در آسایش و نعمت سپاس گزار. پشت سر مردم بد نگوید و تکبر نورزد و قطع رحم ننماید، نه سست است و نه خشن و سنگدل دیده اش بر او پیشی نگیرد (فکر نکرده بجائی ننگرد) و شکمش او را رسوا نکند، و آلت شهوتش بر او چیره نشود (که بزنا و لواط افتد) بر مردم حسد نبرد، سرزنشش کنند و او سرزنش نکند، اسراف نورزد. مظلوم را یاری کند و بر مستمند ترحم نماید، خودش از خویش در رنج است و مردم از او در آسایش، در عزت دنیا رغبت نکند و از ذلتش بیتابی ننماید، مردم مهمی دارند که بآن رو آورده و او را مهمی است که گرفتار کرده (مردم بفکر دنیا و او مشغول آخرتست) در قضاوتش نقصی دیده نشود و در رأیش سستی نباشد و در دینش تباهی و گمشده نیست، مشورت کننده را رهبری کند و کمک کننده [کمک خواه] را کمک نماید، و از هرزه گوئی و نادانی بگریزد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 326 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مؤمن دارای نیرو است در دین داری،و احتیاط کاری در خوش پذیرائی و ایمان با یقین و اطمینان،و حرص در فهم احکام و نشاط در راه حق،و نیک رفتاری با استواری در دین،و دانش در بردباری و زیرکی با نرمش،و سخاوت در جای شایسته،و میانه رویدر توانگری،و تجمّل در نداری،و گذشت در حال قدرت بر انتقام، و طاعت خدا با خیر خواهی(نسبت به خدا و ائمۀ مسلمانان یا نسبت به مؤمنان یا بطور کلّی و نصیحت برای خدا کردار با اخلاص است برای او چنانچه در خبر است که:در سه چیز،دل مرد مسلمان دغلی نکند:اخلاص در عمل برای خدا،و خیرخواهی برای ائمۀ مسلمین،و ملازمت جماعت آنان،و در نهایه گفته است:دین،نصیحت برای خدا و رسول خدا و کتاب خدا و ائمۀ مسلمانان و همۀ مسلمانان است-از مجلسی ره)و باز ایستادن از کارهای زشت است با وجود شهوت و میل(زیرا در صورت عدم شهوت،ترک عمل، اهمیّتی ندارد،چون کودک خردسالی که زنا نکند)و پارسائی و خودداری از محرّمات با وجود رغبت بدانها،و حرص در کار خیر با سختی و مشقّت،و نماز خواندن با گرفتاری،و شکیبائی در حال سختی. مؤمن در پیش آمدهای لرزاننده با وقار و پایدار است و در ناگواریها شکیبا است و در حال نعمت و فراوانی شکرگزار،نه غیبت کند و نه بزرگی فروشد و نه قطع رحم کند،مؤمن نه سست است و نه تندخو و نه سخت دل،چشم او از او پیش نیفتد و بی اختیار به هرجا ننگرد و شکمش او را رسوا نکند و فرجش در شهوت بر او چیره نگردد،به مردم حسد نبرد،سرزنش شنود و سرزنش نکند،اسراف نورزد،ستمدیده را یاری کند و به مستمندان مهربانی کند،خودش را در رنج اندازد و مردم از او در آسایشند،در عزّت دنیا رغبت ندارد و از خواری آن بیتابی نکند،مردم همه را وجهه همّتی است که روی بدان آورند و او هم وجهه همتی دارد که بدان اندر است،در قضاوتش کاستی دیده نشود و در رأی او سستی نباشد و در دینش گمشده نیست،هر که از او مشورت جوید،به راه راستش رهبری کند و هر که از او کمک خواهد،به او کمک رساند و از هرزه گوئی و نادانی بهراسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 27 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:مؤمن در کار دین نیرومند است و با احتیاط کاری خود،دوراندیش است و ایمانش با یقین در هم آمیخته و برای تحصیل مسائل دینی حریص و در هدایت بانشاط و با وجود ثبات و پایداری نیکوکار است خویشتن داریش با علم و به نرمی زیرک است سخاوتش در راه حق و هنگام توانگری رعایت اقتصاد کند و در وقت نداری ظاهرش بی نیاز نشان دهد،به هنگام قدرت گذشت دارد و با وجود خیر خواهی مردم،خدا را فرمان برد و به هنگام شهوت،خود را نگه دارد و به هنگام تمایل،پرهیزکار باشد.در کار خیر حریص و در سختی شکیبا باشد و در پیشامدهای سخت،باوقار است و در ناگواریها بردبار و به هنگام نعمت سپاسگزار،نه غیبت کند نه بزرگی فروشد و نه قطع رحم کند،مؤمن نه سست است و نه تندخو و نه سخت دل،چشم او از او پیش نیفتد و بی اختیار به هرجا ننگرد و شکمش او را رسوا نسازد و آلتش در شهوت بر او چیره نگردد،بر مردم حسد نبرد،سرزنش شنود و سرزنش نکند،اسراف نورزد،ستم دیده را یاری کند و به مستمندان مهربانی نماید،خودش را در رنج اندازد و مردم از او در آسایش،در عزّت دنیا رغبت ندارد و از خواری آن،بی تابی نکند مردم،مسئله مهمّی دارند که به آن رو آورده و او هم مسئله مهمی دارد که گرفتارش شده(مردم به دنیا توجه دارند و او به آخرت)در داوریش نقصی دیده نشود و در رأی او،سستی نباشد و در دینش گمشده نیست،هر کس از او مشورت خواهد،به راه راست هدایتش کند و هر کس از او کمک خواهد،به او کمک رساند و از هرزه گوئی و نادانی،می ترسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 641 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. المؤمن له قوة فی دین اعلم أنه فی بعض تلک الفقرات الظرف لغو، و فی بعضها مستقر و هو تفنن حسن، و إن أمکن أن یکون فی الجمیع لغوا بتکلفات بعیدة لا حاجة إلیها، ففی هذه الفقرة الظاهر أن الظرف لغو، و فی للظرفیة أی قوی فی أمر الدین متصلب و القوة فی الدین أن لا یتطرق إلی الإیمان الشکوک و الشبهات، و إلی الأعمال الوساوس و الخطرات، أو أن لا یدرک العزم فی الأمور الدینیة ونی و لا فتور للوم و غیره، قال الله تعالی:

یُجٰاهِدُونَ فِی سَبِیلِ اَللّٰهِ وَ لاٰ یَخٰافُونَ لَوْمَةَ لاٰئِمٍ . و حزم فی لین أی مع لین فالظرف مستقر بأن یکون صفة أو حالا، و یحتمل أن یکون لغوا أی هو فی اللین صاحب حزم، لکنه بعید، و قال بعض الأفاضل: أی له ضبط و تیقظ فی أموره المدینیة و الدنیویة ممزوجا بلین الطبع و عدم الفظاظة و الخشونة مع معاملیه، و هو فضیلة العدل فی المعاملة مع الخلق، و قد تکون عن تواضع و قد تکون عن مهانة و ضعف نفس، و الأول هو المطلوب و هو المقارن للحزم فی الأمور و مصالح النفس، و الثانی رذیلة لا یمکن معه الحزم لانفعال المهین عن کل حادث، و بیان الظرفیة فی ثلاثة أوجه: الأول: أن الظرفیة مجازیة بتشبیه ملابسة الحزم للین الطبع فی الاجتماع معه بملابسة المظروف للظرف فتکون لفظة فی استعارة تبعیة. و الثانی: تشبیه الهیئة المنتزعة من الحزم و اللین و مصاحبته أحدهما الآخر بالهیئة المنتزعة من المظروف و الظرف و مصاحبتهما، فیکون الکلام استعارة تمثیلیة، لکنه لم یصرح من الألفاظ التی هی بإزاء المشبه به إلا بکلمة فی، فإن مدلولها هو العمدة فی تلک الهیئة، و ما عداه تبع له یلاحظ معه فی ضمن ألفاظ منویة، فلا تکون لفظة فی استعارة، بل هی علی معناها الحقیقی. الثالث: أن تشبیه اللین بما یکون محلا و ظرفا للشیء علی طریقة الاستعارة بالکنایة، و تکون کلمة فی قرینة و تخییلا و إیمان فی یقین أی مع یقین أی بلغ إیمانه حد الیقین فی جمیع العقائد، أو فی الثواب و العقاب، أو فی القضاء و القدر، کما عرفت فی باب الیقین و حرص فی فقه أی هو حریص فی معرفة مسائل الدین، أو حریص فی العبادة مع معرفته لمسائل الدین، فی القاموس: الفقه بالکسر: العلم بالشیء و الفهم له و الفطنة و غلب علی علم الدین لشرفه. و نشاط فی هدی أی ناشط راغب فی العبادة مع اهتدائه إلی الحق و معرفته بأصول الدین، کما مر فی تفسیر قوله تعالی:

لِمَنْ تٰابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صٰالِحاً ثُمَّ اِهْتَدیٰ

أو راغب فی الاهتداء و ما یصیر سببا لهدایته و بر فی استقامة أی مع الاستقامة فی الدین کما قال تعالی:

اَلَّذِینَ قٰالُوا رَبُّنَا اَللّٰهُ ثُمَّ اِسْتَقٰامُوا

*

أو المراد به الاستقامة فی البر أی یضع البر فی محله و موضعه و علم فی حلم أی مع أناة و عفو، أو مع عقل و کیس فی رفق أی کیاسة مع رفق بالخلق لا کالأکیاس فی أمور الدنیا یریدون التسلط علی الخلق و إیذائهم، أو یستعمل الکیاسة فی الرفق، فیرفق فی محله و یخشن فی موضعه، و سخاء فی حق أی سخاوته فی الحقوق اللازمة لا فی الأمور الباطلة، کما ورد: أسخی الناس من أدی زکاة ماله، أو مع رعایة الحق فیه بحیث لا ینتهی إلی الإسراف و التبذیر، و یؤکده قوله و قصد فی غنی أی یقتصد بین الإسراف و التقتیر فی حال الغنی و الثروة، أو مع استغنائه عن الخلق. و تجمل فی فاقة التجمل: التزین، و الفاقة: الفقر و الحاجة، أی یتزین فی حال الفقر و لا یظهر الفقر لتضمنه الشکایة من الله، أو یظهر الغنی لذلک، کما قال الجوهری: التجمل: تکلف الجمیل، و قد یقرأ بالحاء المهملة أی تحمل و صبر فی الفقر فی قدرة أی علی الانتقام فی نصیحة أی مع نصیحة لله أو لأئمة المسلمین أو للمؤمنین أو الأعم من الجمیع و نصیحة الله: إخلاص العمل له، کما ورد فی الخبر ثلاث لا یغل علیهن قلب امرئ مسلم: إخلاص العمل لله، و النصیحة لأئمة المسلمین، و لزوم جماعتهم. و قال فی النهایة فیه: إن الدین النصیحة لله و لرسوله و لکتابة و لأئمة المسلمین و عامتهم، النصیحة: کلمة یعبر بها عن جملة هی إرادة الخیر للمنصوح له، و أصل النصح فی اللغة: الخلوص و معنی نصیحة الله: صحة الاعتقاد فی وحدانیته و إخلاص النیة فی عبادته، و النصیحة لکتاب الله: هو التصدیق به و العمل بما فیه، و نصیحة رسوله صلی الله علیه و آله و سلم: التصدیق بنبوته و رسالته و الانقیاد لما أمر به و نهی عنه، و نصیحة الأئمة: أن یطیعهم فی الحق، و نصیحة عامة المسلمین: إرشادهم إلی مصالحهم، انتهی. و انتهاء فی شهوة أی یقبل نهی الله فی حال شهوة المحرمات، فی الصحاح: نهیته عن کذا فانتهی عنه و تناهی أی کف و ورع فی رغبة أی یتورع عن الشبهات فی حال الرغبة فیها فإن الورع یطلق غالبا فی ترک الشبهات، و قیل: فی رغبة عنها و عدم المیل إلیها و هو بعید و حرص فی جهاد الجهاد بالکسر و المجاهدة: القتال مع العدو و یطلق علی مجاهدة النفس أیضا و هو الجهاد الأکبر أی حرص فی القتال أو فی العبادة مع مجاهدة النفس، و فی بمعنی علی علی الأول، و فی بعض النسخ فی اجتهاد. و صلاة فی شغل أی مع شغل القلب بها، أو فی حال اشتغاله بالأمور الدنیویة کما قال سبحانه:

رِجٰالٌ لاٰ تُلْهِیهِمْ تِجٰارَةٌ وَ لاٰ بَیْعٌ عَنْ ذِکْرِ اَللّٰهِ وَ إِقٰامِ

اَلصَّلاٰةِ

و روی عن الصادق علیه السلام فی تفسیر هذه الآیة أنه قال: کانوا أصحاب تجارة، فإذا حضرت الصلاة ترکوا التجارة و انطلقوا إلی الصلاة و هم أعظم أجرا ممن لا یتجر و قیل: المراد ذکر الله فی إشغاله، و هو بعید. و فی الهزاهز وقور عطف علی قوله: له قوة فی دین، و لیس بواهن أی فی أمور الدین و لا فظ و لا غلیظ الفظ: الخشن الخلق فی القول و الفعل، و الغلظة غلظة القلب، کما قال تعالی:

وَ لَوْ کُنْتَ فَظًّا غَلِیظَ اَلْقَلْبِ لاَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِکَ

فی القاموس: الفظ الغلیظ الجانب، السیء الخلق، القاسی، الخشن الکلام، انتهی. و المعنی إن قوته الغضبیة قائمة علی حد الاعتدال، خرجت عن الوهن المتضمن للتفریط، و الفظاظة الموجبة للإفراط و لا یسبقه بصره أی یملک بصره و لا ینظر إلی شیء إلا بعد علمه بأنه یحل له النظر إلیه و لا یضره فی الدنیا و الآخرة و لا یفضحه بطنه بأن یرتکب بسبب شهوات البطن ما یفضحه فی الدنیا و الآخرة کالسرقة و الظلم، و قیل: بأن یحضر طعاما بغیر طلب. و لا یغلبه أی لا یغلب عقله شهوة فرجه فیوقعه فی الزنا و اللواطة و أشباههما من المحرمات و الشبهات یعیر بفتح الیاء المشددة و لا یعیر بکسر الیاء أی یعیره الناس بسبب عدم التعارف و أمثاله و هو لا یعیر أحدا، و فی بعض النسخ لا یحسد الناس بعز أی بسبب عزة و لا یقتر و لا یسرف و لعله أصوب، و فی الخصال و لا یحسد الناس و لا یقتر و لا یبذر و لا یسرف بل یقتصد، و العناء بالفتح و المد النصب و المشقة. للناس هم أی فکر و مقصد من الدنیا و عزها و فخرها و مالها و له هم أی فکر و قصد من أمر الآخرة قد شغله عما أقبل الناس علیه لا یری علی بناء المفعول فی حکمه أی بین الناس أو فی حکمته، و فی الخصال: فی حلمه و لا فی رأیه وهن أی هو صاحب عزم قوی، أو لیس رأیه ضعیفا واهنا و لا فی دینه ضیاع أی دینه قوی متین، لا یضیع بالشکوک و الشبهات، و لا بارتکاب السیئات. و یساعد من ساعده أی یعاون من عاونه، و حمله علی طلب الإعانة بعید من اللفظ، و قیل: المراد بمن ساعده جمیع المؤمنین فإن کل مؤمن یساعد سائر المؤمنین بتصدیق دینهم و موافقته لهم فی الإیمان و یکیع کیبیع بالیاء المثناة التحتانیة، و فی بعض نسخ الخصال بالتاء المثناة الفوقانیة، و فی بعضها بالنون، و الکل متقاربة فی المعنی قال فی القاموس: کعت عنه أکیع و أکاع کیعا و کیعوعة: إذا هبته و جبنت عنه، و قال: کنع عن الأمر کمنع: هرب و جبن، و قال: کتع کمنع: هرب. و فی النهایة : الخنی : الفحش فی القول و الجهل مقابل العلم، أو السفاهة و السب. و أقول: فی النهج فی خطبة همام: فمن علامة أحدهم أنک تری له قوة فی دین و حزما فی لین و إیمانا فی یقین، و حرصا فی علم، و علما فی حلم، و قصدا فی غنی، و خشوعا فی عبادة، و تجملا فی فاقة، و صبرا فی شدة و طلبا فی حلال، و نشاطا فی هدی، و تحرجا عن طمع. و قال بعض الشارحین: حرف الجر فی بعض هذه المواضع یتعلق بالظاهر فیکون موضعه نصبا بالمفعولیة، و فی بعضها یتعلق بمحذوف، فیکون موضعه نصبا بالمفعولیة، و فی بعضها یتعلق بمحذوف فیکون موضعه أیضا نصبا علی الصفة، ففی قوله فی دین یتعلق بالظاهر، أی قوة یقال فلان قوی فی کذا و علی کذا، و فی لین، یتعلق بمحذوف أی حزما کائنا فی دین، و فی یقین و فی علم یتعلق بالظاهر، و فی بمعنی علی کقوله تعالی:

وَ لَأُصَلِّبَنَّکُمْ فِی جُذُوعِ اَلنَّخْلِ

،و فی غنی یتعلق بمحذوف، و فی عبادة یحتمل الأمرین، و فی فاقة بمحذوف، و فی شدة یحتمل الأمرین، و فی حلال بالظاهر، و فی بمعنی اللام، و فی هدی یحتملها، و عن طمع بالظاهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 232 

*****

5- الحدیث

2 / 232

5/2284. عَنْهُ(5) ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ :

عَنْ أَحَدِهِمَا علیهماالسلام ، قَالَ : «مَرَّ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام بِمَجْلِسٍ مِنْ قُرَیْشٍ ، فَإِذَا(6) هُوَ بِقَوْمٍ(7) بِیضٍ(8) ثِیَابُهُمْ ، صَافِیَةٍ أَلْوَانُهُمْ ، کَثِیرٍ ضِحْکُهُمْ ، یُشِیرُونَ بِأَصَابِعِهِمْ إِلی مَنْ یَمُرُّ(9) بِهِمْ ، ثُمَّ مَرَّ علیه السلام بِمَجْلِسٍ لِلاْءَوْسِ(10) وَالْخَزْرَجِ ، فَإِذَا قَوْمٌ(11) بُلِیَتْ مِنْهُمُ الاْءَبْدَانُ ، وَدَقَّتْ مِنْهُمُ الرِّقَابُ ، وَاصْفَرَّتْ مِنْهُمُ الاْءَلْوَانُ ، وَقَدْ تَوَاضَعُوا(12) بِالْکَلاَمِ ، فَتَعَجَّبَ(13) عَلِیٌّ علیه السلام مِنْ ذلِکَ ، وَدَخَلَ(14) عَلی رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، فَقَالَ : بِأَبِی أَنْتَ وَأُمِّی ، إِنِّی(15) مَرَرْتُ بِمَجْلِسٍ لاِآلِ(16) فُلاَنٍ ، ثُمَّ

ص: 586


1- 14 . فی مرآة العقول : «أی دینه قویّ متین ، لایضیّع بالشکوک والشبهات ولا بارتکاب المعاصی» .
2- 15 . فی «ص» وحاشیة «د» : «یکنع» وفی الوافی : «یکتع» والکلّ متقاربة المعنی . و «یکیع» أی یهاب ویَجبُن . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1018 (کیع) .
3- 16 . «الخنا» : الفحش فی القول . النهایة ، ج2 ، ص86 (خنا) .
4- 17 . الخصال ، ص571 ، أبواب الخمسین ومافوقه ، ح2 ، بسنده عن الحسن بن علیّ ، عن أبی سلیمان الحلوانی ، أو عن رجل عنه ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ؛ صفات الشیعة ، ص34 ، ح54 ، بسنده عن محمّد بن أحمد ، عن رجل ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص159 ، ح1751 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص187 ، ح20240 ؛ البحار ، ج67 ، ص271 ، ح3 .
5- 1 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
6- 2 . فی «ض ، ه» : «وإذا» .
7- 3 . فی «ض ، ه» : «هم قوم» بدل «هو بقوم» .
8- 4 . فی مرآة العقول : «ویحتمل فیه وفی نظائره الجرّ والرفع» .
9- 5 . فی «ص ، ض ، ه ، بف» : «مرّ» . وفی مرآة العقول : «یشیرون بأصابعهم ، استهزاءٌ وإشارة إلی عیوبهم» .
10- 6 . فی «ب ، بف» : «الأوس» .
11- 7 . فی «ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بف» والوافی والبحار : «أقوام» .
12- 8 . فی «ص ، ه» : «تواصفوا» .
13- 9 . فی «ب» : + «أمیرالمؤمنین» . وفی حاشیة «د» : «فعجب» .
14- 10 . فی «ض» : «فدخل» .
15- 11 . فی «ه» : - «إنّی» .
16- 12 . فی «ه» : «آل» .

وَصَفَهُمْ ، وَ(1) مَرَرْتُ بِمَجْلِسٍ لِلاْءَوْسِ(2) وَالْخَزْرَجِ ، فَوَصَفَهُمْ . ثُمَّ قَالَ علیه السلام : وَجَمِیعٌ مُوءْمِنُونَ ، فَأَخْبِرْنِی یَا رَسُولَ اللّهِ ، بِصِفَةِ الْمُوءْمِنِ .

فَنَکَسَ(3) رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله (4) ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ(5) ، فَقَالَ : عِشْرُونَ خَصْلَةً(6) فِی الْمُوءْمِنِ ، فَإِنْ لَمْ تَکُنْ(7) فِیهِ لَمْ یَکْمُلْ إِیمَانُهُ .

إِنَّ مِنْ أَخْلاَقِ الْمُوءْمِنِینَ یَا عَلِیُّ : الْحَاضِرُونَ الصَّلاَةَ(8) ، وَالْمُسَارِعُونَ(9) إِلَی الزَّکَاةِ ، وَالْمُطْعِمُونَ الْمِسْکِینَ(10)، الْمَاسِحُونَ رَأْسَ(11) الْیَتِیمِ، الْمُطَهِّرُونَ أَطْمَارَهُمْ(12)، الْمُتَّزِرُونَ(13) عَلی أَوْسَاطِهِمُ ؛ الَّذِینَ إِنْ(14) حَدَّثُوا لَمْ یَکْذِبُوا(15) ، ··· î

ص: 587


1- 13 . فی «بس» : «ثمّ» .
2- 14 . فی «ب» : «الأوس» . وفی «ف» : «لآل أوس» .
3- 15 . فی «ه» : «فنکّس» بالتشدید .
4- 16 . فی «ب ، ه» : + «رأسه» .
5- 17 . فی «ه» : - «رأسه» .
6- 18 . المعدود من الخصال تسع عشرة ، وکأنّ واحدة منها سقطت من قلم النسّاخ أو الرواة ، قال الفیض : «ولا یبعد أن یکون تلک : رحماء بینهم» ، وقال المجلسی : «إلاّ أن یقال : المطهّرون أطمارهم ، مشتملة علی خصلتین : التطهیر ولبس أخلاق الثیاب ، وقیل : الدعاء فی آخر الخبر إشارة إلی العشرین وهی التقوی» . راجع : الوافی ، ج4 ، ص161 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص236 .
7- 1 . فی «ب ، ص ، بر ، بس ، بف» والبحار : «لم یکنّ» .
8- 2 . فی «ه» : «لصلاة» .
9- 3 . فی «ب» : «والسارعون» .
10- 4 . فی الوسائل : «للمسکین» . وفی البحار : «المساکین» .
11- 5 . فی «ج» : «والماسحون» . وفی الوسائل : «لرأس» .
12- 6 . «الطمر» : الثوب الخَلَق ، أو الکساء البالی من غیر الصوف . وجمعه : أطمار . القاموس المحیط ، ج1 ، ص604 (طمر) .
13- 7 . فی «ه» : «المؤتزرون» . وفی الوافی : «إمّا کنایة عن اجتهادهم البلیغ فی العبادة ، أو محمول علی ظاهره» . وفی مرآة العقول : «أی یشدّون المئزر علی وسطهم احتیاطا لستر العورة ، فإنّهم کانوا لایلبسون السراویل . أو المراد شدّ الوسط بالإزار کالمنطقة لیجمع الثیاب ...» . و «اتّزرتُ» : لبست الإزار . وأصله بهمزتین ، الاُولی همزة وصل ، والثانیة فاء افتعلت . راجع : النهایة ، ج1 ، ص44 ؛ و مصباح المنیر ، ص 13 ؛ و القاموس المحیط ، ج1 ، ص491 (أزر) .
14- 8 . فی «ه» : «إذا» . وفی مرآة العقول : «وإن» .
15- 9 . «إن حدّثوا لم یکذبوا» ، کأنّه تأکید لجملة «وإذا تکلّموا صدقوا» ففیه شائبة تکرار ، ولکن یمکن أن یراد بالتحدیث نقل الأحادیث والأخبار ، وبالتکلّم غیره ، أو یقرأ : حدّثوا علی بناء المجهول من التفعیل ، ولم یکذّبوا علی بناء المعلوم من التفعیل . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص149 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص235 .

وَإِذَا(1) وَعَدُوا لَمْ یُخْلِفُوا ، وَإِذَا(2) ائْتُمِنُوا لَمْ یَخُونُوا ، وَإِذَا(3) تَکَلَّمُوا صَدَقُوا ، رُهْبَانٌ بِاللَّیْلِ(4) ، أُسُدٌ(5) بِالنَّهَارِ(6) ، صَائِمُونَ النَّهَارَ ، قَائِمُونَ اللَّیْلَ(7) ، لاَ یُوءْذُونَ جَارا ، وَلاَ یَتَأَذّی بِهِمْ جَارٌ ؛ الَّذِینَ مَشْیُهُمْ(8) عَلی الاْءَرْضِ هَوْنٌ(9) ، وَخُطَاهُمْ إِلی بُیُوتِ الاْءَرَامِلِ(10) ، وَعَلی أَثَرِ الْجَنَائِزِ ؛ جَعَلَنَا اللّهُ وَإِیَّاکُمْ مِنَ الْمُتَّقِینَ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام بانجمنی از مردم قریش گذشت که جامه های سفید پوشیده بودند و رنگ صافی داشتند و بسیار می خندیدند و بهر که از آنجا می گذشت با انگشت اشاره می کردند، سپس بانجمن اوس و خزرج گذشت و آنها را دید با پیکر فرسوده و گردن باریک و رنگ زرد، که با فروتنی سخن میگفتند. علی علیه السلام از این دو انجمن در شگفت شد و خدمت رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله آمد و گفت: پدر و مادرم بقربانت، من بانجمن آل فلان گذشتم - و حال آنها را بیان کرد - و بمجلس اوس و خزرج گذشتم - و حال آنها را گفت - سپس عرضکرد: و همه آنها مؤمنند، ای رسول خدا صفت مؤمن را برایم بازگو، رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله اندکی سر بزیر انداخت و سپس سر بلند کرد و فرمود: بیست خصلت در مؤمن است که اگر نداشته باشد ایمانش کامل نیست. از اخلاق مؤمنانست که:1 - در نماز جماعت حاضرند.2 - در پرداخت زکاة شتابان.3 - مستمندان را اطعام کنند.4 - بر سر یتیم دست نوازش کشند.5 - لباسهای خود را پاکیزه دارند.6 - بند زیر جامه را بکمر بندند (تا ستر عورت شود و بزمین نکشد). 7 - اگر خبر دهند دروغ نگویند.8 - اگر وعده کنند خلف ننمایند. 9 - چون امانت گیرند خیانت نکنند.10 - چون سخن گویند راست گویند.11 - در شب عابدند. 12 - در روز شیر دلیرند.13 - روزها روزه دارند.14 - شبها (برای عبادت) بپاخیزند. 15 - همسایه را نیازارند.16 - همسایه از آنها آزار نبیند (اگر چه بوسیله بچه و خادم آنها باشد). 17 - بر زمین با آرامش گام بردارند.18 - بخانه های بیوه زنان (بمنظور کمک و مساعدت) رهسپارند. 19 - تشییع جنازه کنند.20 - خدا ما و شما را از جمله متقین قرار دهد (کنایه از اینکه صفت بیستم آنها تقوی است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 328 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-یکی از دو امام(امام باقر یا امام صادق(علیه السّلام)فرماید: امیر المؤمنین(علیه السّلام)به انجمنی از مردم قریش گذر کرد، بر خلاف انتظار،دید همه جامهای سفید در بر دارند و رنگ و روی آنها با صفا است،پر می خندند،و هر کس به آنها می گذرد او را انگشت نما می سازد(او را مسخره می کنند و وسیلۀ تفریح خود نمایند) سپس به انجمنی از اوس و خزرج(انصار مدینه)گذر کرد،دید مردمی هستند فرسوده تن،گردنِ آنها لاغر شده و رنگ آنها از ریاضت زرد است و در سخن و گفتارِ خود با تواضع هستند. علی(علیه السّلام)از این دو انجمن در شگفت شد(چون قدرت انصار برای زندگی بیشتر بود و بهتر می توانستند خوشگذرانی کنند زیرا در وطن خود بودند و دارای ثروت و نسبت به دین از قریش دورتر بودند و دین اسلام از قریش برای آنها به ارمغان آمده بود و در حقیقت تأثیر دیانت و توجه به دین اسلام،انصار را چنین کرده بود و قریش از بی توجهی به دین به آن صورت شده بودند و این خود مایۀ تعجّب علی(علیه السّلام)گردید) آن حضرت،خدمت رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)رسید و گفت:پدر و مادرم بقربانت،من به انجمنی از آل فلان رسیدم،و حال آنها را شرح داد،و به انجمنی از اوس و خزرج رسیدم،و حال آنها را شرح داد،سپس عرض کرد:همۀ اینها هم در شمار مؤمنان هستند؟ یا رسول اللّٰه!به من وصف مؤمن را خبر بده.رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)سر بزیر افکند و سپس سر برداشت و فرمود: در مؤمن بیست خصلت است و اگر آنها در وی نباشند، ایمانش کامل نیست،به راستی ای علی،از اخلاق مؤمنان است که: 1-در نماز جماعت حاضرند 2-به پرداخت زکاة شتابانند 3-به مستمندان خوراک دهند 4-دست مهر بر سر یتیم کشند 5-جامه های خود را پاکیزه دارند 6-کمر خود را محکم بندند7-آن کسانی که اگر خبری گویند،دروغ نگویند 8-اگر وعده کنند تخلّف نکنند.9-اگر امانتی گیرند،در آن خیانت نورزند 10-چون سخن کنند،راست گویند 11-در شب،چون راهبان، عبادت کنند 12-در روز،چون شیران دلیر باشند 13-روزها روزه دارند 14-و شبها را به عبادت گذرانند 15-همسایه نیازارند 16-همسایه از آنها آزار نکشد(فرق میان این و پیشتر این است که مقصود از همسایه در اول،پناهنده است و در دوّم،همسایۀ خانه،یا در اوّل،همسایۀ خانه است و در دوّم،همسایه در مجلس و مرکب،یا مقصود از اوّلی،آزار بی واسطه است و از دوّمی،آزار بواسطۀ خدم و اعوان-از مجلسی ره-ولی ظاهر این است که مقصود از اوّل،تعدّی به حقوق همسایه است و مقصود از دوّم اینکه وضعی دارد مناسب با حال همسایۀ مؤمن خود و کارهایی را هم که تعدّی به حقّ همسایه نیست ولی بسا مایۀ آزار او است،مرتکب نمی شود) 17-آنها که آرام بر زمین راه می روند 18-به خانۀ بیوه زنان سرکشی کنند 19-دنبالۀ جنازۀ مردگان بروند 20-خدا ما و شما را از متّقیان سازد(از این جمله برآید که وصف بیستم مؤمن،همان تقوی است،فتدبّر).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 31 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام باقر یا امام صادق علیه السّلام می فرماید:امیر المؤمنین علیه السّلام به انجمنی از مردم قریش گذر کرد،برخلاف انتظار،دید همه جامه های سفید بر تن دارند و رنگ و روی آنها باصفاست،پر می خندند،و هرکس از کنار آنها می گذرد او را با انگشت نشانش می دهند و مسخره اش می نمایند سپس به انجمنی از اوس و خزرج(انصار مدینه)گذر کرد،دید مردمی هستند فرسوده تن، گردن آنها لاغر و رنگ آنها از ریاضت زرد است و در سخن و گفتار خود،با تواضع هستند.علی علیه السّلام از این دو انجمن در شگفت شد و خدمت رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله آمد و گفت:پدر و مادرم فدایت باد من به انجمنی از آل فلان برخوردم،و حال آنها را شرح داد،و به انجمنی از اوس و خزرج برخوردم،و حال آنها را شرح داد،سپس عرض کرد:آیا همۀ اینها در شمار مؤمنان هستند؟رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله سربزیر انداخت و سپس سر برداشت و فرمود:در مؤمن بیست خصلت است و اگر آنها در وی نباشد،ایمانش کامل نیست،به راستی ای علی،از اخلاق مؤمنان است که:1-در نماز جماعت حاضر شوند 2-به پرداخت زکات شتاب ورزند 3-به مستمندان غذا دهند 4-دست مهر بر سر یتیم کشند 5-جامه های خود را پاکیزه نگه دارند 6-کمر خود را محکم بندند 7-کسانی که اگر خبری گویند،دروغ نگویند 8-اگر وعده کنند تخلّف نورزند 9-اگر امانتی گیرند،در آن خیانت نورزند 10-چون سخن گویند،راست گویند 11-در شب،چون راهبان،عبادت کنند 12-در روز،چون شیران دلیر باشند 13-روزها روزه دارند 14-و شبها را به عبادت گذرانند 15-همسایه(پناهنده)را آزار ندهند 16-همسایه از آنها آزار نکشد 17-در زمین با آرامش گام بردارند 18-به خانۀ بیوه زنان سرکشی کنند 19-دنبالۀ جنازۀ مردگان بروند 20-خداوند ما و شما را از پرهیزکاران قرار دهد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 641 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. بیض بالکسر جمع أبیض و یحتمل فیه و فی نظائره الجر و الرفع یشیرون بأصابعهم استهزاء و إشارة إلی عیوبهم و الأوس و الخزرج قبیلتان من الأنصار بلیت منهم الأبدان أی خلقت و نحفت لکثرة العبادة و الریاضة و دقت منهم الرقاب لنحافتهم و اصفرت منهم الألوان لکثرة سهرهم و صومهم. و قد تواضعوا بالکلام الباء بمعنی فی أی کانوا یتکلمون بالتواضع بعضهم لبعض، أو تکلموا معه علیه السلام بالتواضع، و فی بعض النسخ: تواصفوا بالصاد المهملة و الفاء أی کان یصف بعضهم لبعض بالکلام لا بالإشارة کما مر فی الفرقة الأخری أو لم یکن کلامهم لغوا بل کانوا یصفون ما سمعوا من الرسول صلی الله علیه و آله و سلم و جمیع مؤمنون أی ظاهرا و یحتمل الاستفهام بصفة المؤمن أی الواقعی، و فی القاموس: الناکس المتطأطئ و نکس الرأس العسر العمل بتلک الصفات و الاتصاف بها، و ترکها بعد السماع أسوأ لهم کما مر فی حقوق الإخوان. و قیل: النکس کان للتأسف علی أحوال قریش و التفکر فیما علم أنهم یفعلونه بأوصیائه و أهل بیته بعده الحاضرون الصلاة أی للإتیان بها جماعة إلی الزکاة أی إلی أدائها عند أول أوقات وجوبها الماسحون رأس الیتیم مشفقة علیهم المطهرون أطمارهم أی ثیابهم البالیة بالغسل أو بالتشمیر، و هما مرویان فی قوله تعالی:

وَ ثِیٰابَکَ فَطَهِّرْ

قال الطبرسی قدس سره: أی و ثیابک الملبوسة فطهرها من النجاسة للصلاة. و قیل: معناه و ثیابک فقصر روی عن ذلک عن أبی عبد الله علیه السلام، قال الزجاج: لأن تقصیر الثوب أبعد من النجاسة فإنه إذا انجر علی الأرض لم یؤمن أن یصیبه ما ینجسه، و قیل: لا یکن لباسک من حرام، و روی أبو بصیر عن أبی عبد الله علیه السلام قال: قال أمیر المؤمنین علیه السلام: غسل الثیاب یذهب الهم و الحزن و هو طهور للصلاة و تشمیر الثیاب طهور لها، و قد قال الله سبحانه:

وَ ثِیٰابَکَ فَطَهِّرْ

أی فشمر و فی القاموس: الطمر بالکسر: الثوب الخلق، أو الکساء البالی من غیر الصوف، و الجمع أطمار. المتزرون علی أوساطهم أی یشدون المئزر علی وسطهم احتیاطا لستر العورة فإنهم کانوا لا یلبسون السراویل، أو المراد شد الوسط بالإزار کالمنطقة لیجمع الثیاب، و ما توهمه بعض الأصحاب من کراهة ذلک لم أر له مستندا، و قیل: هو کنایة عن الاهتمام فی العبادة. فی القاموس: الإزار الملحفة و یؤنث کالمئزر و ائتزر به و تأزر، و لا تقل: ائتزر، و قد جاء فی بعض الأحادیث و لعله من تحریف الرواة، و فی النهایة فی حدیث الاعتکاف: کان إذا دخل العشر الأواخر أیقظ أهله و شد المئزر، و المئزر: الإزار و کنی بشدة عن اعتزال النساء، و قیل: أراد تشمیره للعبادة، یقال: شددت لهذا الأمر مئزری أی شمرت له، و فی الحدیث کان یباشر بعض نسائه و هی مؤتزرة فی حالة الحیض أی مشدودة الإزار، و قد جاء فی بعض الروایات و هی متزرة و هو خطأ لأن الهمزة لا تدغم فی التاء. و إن حدثوا لم یکذبوا فیه شائبة تکرار مع قوله: و إن تکلموا صدقوا ، و یمکن حمل الأول علی الحدیث عن النبی و الأئمة علیهم السلام، و الثانی علی سائر الکلام، أو یقرأ حدثوا علی بناء المجهول من التفعیل و لم یکذبوا علی بناء المعلوم من التفعیل و إذا وعدوا لم یخلفوا علی بناء الأفعال و المشهور بین الأصحاب استحباب الوفاء بالوعد و یظهر من الآیة و بعض الأخبار الوجوب، و لا یمکن الاستدلال بهذا الخبر علی الوجوب لاشتماله علی کثیر من المستحبات. و إذا ائتمنوا علی حال أو عرض أو کلام لم یخونوا، رهبان باللیل أی یمضون إلی الخلوات و یتضرعون رهبة من الله، أو یتحملون مشقة السهر و العبادة کالرهبان، و فسر الرهبانیة فی قوله تعالی

وَ رَهْبٰانِیَّةً اِبْتَدَعُوهٰا

:بصلاة اللیل، قال الراغب الترهب: التعبد و هو استعمال الرهبة و الرهبانیة غلو فی تحمل التعبد من فرط الرهبة قال تعالی:

وَ رَهْبٰانِیَّةً اِبْتَدَعُوهٰا

و الرهبان یکون واحدا و جمعا أسد بالنهار أی شجعان فی الجهاد کالأسد، فی الصحاح: الأسد جمعه أسود و أسد مقصور منه و أسد مخفف. قائمون اللیل الفرق بینه و بین رهبان باللیل، أن الرهبان إشارة إلی التضرع و الرهبة أو التخلی و الترهب، و قیام اللیل للصلاة لا یستلزم شیئا من ذلک، و لا یتأذی بهم جار الفرق بینه و بین ما سبق أن المراد بالجار فی الأول من آمنه، و فی الثانی جار الدار أو فی الأول جار الدار، و فی الثانی من یجاوره فی المجلس، أو فی الأول الإیذاء بلا واسطة، و فی الثانی تأذیه بسبب خدمه و أعوانه، فالجار فی الموضعین جار الدار. مشیهم علی الأرض هون إشارة إلی قوله سبحانه:

وَ عِبٰادُ اَلرَّحْمٰنِ اَلَّذِینَ یَمْشُونَ عَلَی اَلْأَرْضِ هَوْناً

قال البیضاوی: أی هینین أو مشیا هینا مصدر وصف به، و المعنی: إنهم یمشون بسکینة و تواضع إلی بیوت الأرامل للصدقة علیهن و إعانتهن و علی أثر الجنائز کان فیه إشعارا باستحباب المشی خلف الجنازة. ثم اعلم أن الموعود عشرون خصلة، و المذکور منها تسع عشرة، و کان واحدة منها سقطت من الرواة أو النساخ، إلا أن یقال: المطهرون أطمارهم مشتملة علی خصلتین التطهیر، و لبس أخلاق الثیاب، و قیل: الدعاء فی آخر الخبر إشارة إلی العشرین و هی التقوی، و روی الصدوق فی المجالس بإسناده عن ابن نباتة قال: سمعت أمیر المؤمنین علیه السلام یقول: سألت رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم عن صفة المؤمن فنکس صلی الله علیه و آله و سلم رأسه ثم رفعه فقال: فی المؤمنین عشرون خصلة فمن لم تکن فیه لم یکمل إیمانه یا علی إن المؤمنین هم الحاضرون للصلاة، و المسارعون إلی الزکاة و الحاجون لبیت الله الحرام، و الصائمون فی شهر رمضان، و المطعمون المسکین إلی آخر الخبر سواء، فیظهر منه سقوط خصلتین فقوله: و خطاهم إلی الجنائز خصلة واحدة، أو إن حدثوا و إن تکلموا واحدة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 236 

*****

6- الحدیث

6/2285 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِی الْعَبَّاسِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَنْ سَرَّتْهُ حَسَنَتُهُ وَسَاءَتْهُ سَیِّئَتُهُ(12) ، ··· î

ص: 588


1- 10 . فی «د ، بس» وحاشیة «ض ، ف» والوسائل : «وإن» .
2- 11 . فی «ج ، د ، بس» وحاشیة «ف» والوسائل : «وإن» .
3- 12 . فی «ج ، د ، ز ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی : «وإن» .
4- 13 . فی «د ، ض ، ف» وحاشیة «ج» والوسائل : «اللیل» . وفی مرآة العقول : «رهبان باللیل ، أی یمضون إلی الخلوات ویتضرّعون رهبة من اللّه ، أو یتحمّلون مشقّة السهر والعبادة کالرهبان . وفسّر الرهبانیّة فی قوله تعالی : «وَرَهْبَانِیَّةً ابْتَدَعُوهَا» [الحدید (57) : 27 [بصلاة اللیل» .
5- 1 . فی «بر» : «أشدّاء» .
6- 2 . فی حاشیة «ج» : «النهار» .
7- 3 . فی مرآة العقول : «الفرق بینه وبین رهبان اللیل أنّ الرهبان إشارة إلی التضرّع والرهبة ، أو التخلّی والترهّب . وقیام اللیل للصلاة لایستلزم شیئا من ذلک» .
8- 4 . فی «ص ، ف» : «یمشون» .
9- 5 . فی «ص ، ف ، ه» : «هونا» . و «الهَوْن» : مصدر الهیِّن فی معنی السکینة والوقار . ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1909 (هون) .
10- 6 . عن ابن السکّیت : «الأرامل : المساکین من رجال ونساء ، ویقال لهم وإن لم یکن فیهم نساء» . وقال ابن الأثیر : «الأرامل : المساکین من رجال ونساء ، ویقال لکلّ واحد من الفریقین علی انفراده : أرامل ، وهو بالنساء أخصّ وأکثر استعمالاً ، والواحد : أرمل وأرملة ... فالأرمل : الذی ماتت زوجته ، والأرملة : التی مات زوجها ، وسواء کانا غنیّین أو فقیرین . راجع : الصحاح ، ج 4 ، ص 1713 ؛ النهایة ، ج 2 ، ص 266 (رمل) .
11- 7 . الأمالی للصدوق ، ص547 ، المجلس 81 ، ح16 ، بسند آخر عن الأصبغ بن نباتة ، عن أمیر المؤمنین علیه السلام ، من قوله : «فأخبرنی یا رسول اللّه بصفة المؤمن» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص160 ، ح1752 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص188 ، ح20241 ، من قوله : «فأخبرنی یا رسول اللّه بصفة المؤمن» ؛ البحار ، ج67 ، ص276 ، ح4 .
12- 8 . فی «ج ، بر» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والبحار وصفات الشیعة : «من سرّته حسنة وساءته سیّئة» .

فَهُوَ مُوءْمِنٌ» .(1)

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که از نیکی خود شادمان و از بدی خویش بد حال گردد، او مؤمن است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که از حسنۀ خود شاد گردد و از کردار بد خود بدش آید، مؤمن است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 31 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس از حسنۀ خود شاد گردد و از کردار بد خود بدش آید،مؤمن است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 643 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. من سرته حسنة أی حسنة نفسه أو أعم من أن یکون من نفسه أو من غیره، و یؤید الأول أن فی بعض النسخ: حسنته و سیئته کما فی کتاب صفات الشیعة، و السرور بالحسنة لا یستلزم العجب، فإنه یمکن أن یکون عند نفسه مقصرا فی الطاعة، لکن یسر بأن لم یترکها رأسا و کان هذا أولی مراتب الإیمان، مع أن السرور الواقعی بالحسنة یستلزم السعی فی الإتیان بکل حسنة، و المساءة الواقعیة بالسیئة یستلزم التنفر عن کل سیئة و الاهتمام بترکها و هذان من کمال الإیمان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 237 

*****

7- الحدیث

2 / 233

7/2286. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ زَعْلاَنَ(2) ، عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ الْخُرَاسَانِیِّ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ جُمَیْعٍ الْعَبْدِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «شِیعَتُنَا(3) الشَّاحِبُونَ(4) الذَّابِلُونَ(5) النَّاحِلُونَ(6) ، الَّذِینَ إِذَا جَنَّهُمُ(7) اللَّیْلُ(8) ، اسْتَقْبَلُوهُ بِحُزْنٍ(9)» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: شیعیان ما همان رنگ پریدگان (از خوف خدا) خشک لبان (از روزه) لاغرانند که چون شب فرا رسد با اندوه از آن استقبال کنند (زیرا در غم انجام وظیفه پروردگار باشند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: شیعۀ ما،رنگ پریده هایند(از بیم دشمن و از ریاضت)،لب خشکهایند(از روزه)،لاغرهایند(از کم خوری)،آن کسانی که چون شب آید با اندوه از آن استقبال کنند(برای توجه به حق و درک مسئولیتِ خود).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 31 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:

شیعۀ ما،رنگ پریدگانند(از بیم خداوند)،خشک لبانند(از روزه)، لاغرند(از کم خوری)،آن کسانی که چون شب آید با اندوه از آن استقبال کنند(برای توجه به حق و درک مسؤلیّت خود).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 645 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. شیعتنا الشاحبون و فی نادر من النسخ السائحون بالمهملتین بینهما مثناة تحتانیة، قیل: أی الملازمون للمساجد و السیح أیضا الذهاب فی الأرض للعبادة، و قال فی النهایة: الشاحب المتغیر اللون و الجسم لعارض، من مرض أو سفر و نحوهما و قال : ذبلت بشرته أی قل ماء جلده، و ذهبت نضارته، و فی الصحاح: ذبل الفرس ضمر، و قال : النحول : الهزال، و جمل ناحل مهزول، و قال: جن علیه اللیل یجن جنونا و یقال أیضا: جنه اللیل و أجنة اللیل بمعنی. و أقول: تعریف الخبر باللام للحصر، و الحاصل أنه لیس شیعتنا إلا الذین تغیرت ألوانهم من کثرة العبادة و السهر، و ذبلت أجسادهم من کثرة الریاضة، أو شفاههم من الصوم، و هزلت أبدانهم مما ذکر، الذین إذا سترهم اللیل استقبلوه بحزن أو اشتغلوا بالعبادة فیه مع الحزن للتفکر فی أمر الآخرة و أهوالها

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 238 

*****

ص: 589


1- 9 . التوحید ، ص407 ، ضمن الحدیث الطویل 6 ، عن أحمد بن زیاد بن جعفر الصمدانی ، عن علیّ بن إبراهیم بن هاشم ، عن أبیه ، عن محمّد بن أبیعمیر ، عن موسی بن جعفر علیه السلام . وفی الأمالی للصدوق ، ص199 ، المجلس 36 ، ذیل ح8 ؛ وصفات الشیعة ، ص32 ، ح44 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر . الخصال ، ص47 ، باب الاثنین ، ح49 ؛ عیون الأخبار ، ج1 ، ص137 ، ضمن ح35 ، مع زیادة فی آخره ، وفیهما مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله الوافی ، ج4 ، ص161 ، ح1753 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص106 ، ح259 ؛ و ج16 ، ص61 ، ح20982 ؛ البحار ، ج67 ، ص350 ، ح53 .
2- 1 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، بر، بس» والوسائل : «محمّد بن الحسن بن علاّن» . وفی «ص ، ه» والبحار «محمّد بن الحسن زعلان» . وفی «بف» : «محمّد بن الحسن علان» .
3- 2 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول . وفی المطبوع : + «هم» .
4- 3 . فی «ه» : «السیّاحون» . وفی «بف» والوافی : «السائحون» أی الملازم للمساجد ، والسیح : الذهاب فی الأرض للعبادة . وفی حاشیة «ب ، بر» : «الشاحون» . وشَحِبَ یشحَبُ شحوبا، أی تغیّر من سفر أو هُزال أو عملٍ أو جوع . ترتیب کتاب العین ، ج 2 ، ص 892 ؛ القاموس المحیط ، ج1 ، ص181 (شحب) .
5- 4 . الذابل : من قَلَّ ماء بشرته وذهبت نُدُوّته ونَضارته ، یقال : ذبلت بشرته ، أی قلّ ماء جلده وذهبت نضارته ، أو هو الیابس الشفه ، یقال : ذبل فوه یذبُل ، إذا جفّ ویبس ریقه ، وذبل النبات ، إذا ذوی ، أی یبس من الحرّ . راجع : النهایة ، ج 2 ، ص 155 ؛ لسان العرب ، ج 11 ، ص 255 (ذبل) .
6- 5 . نحل الجسم یَنْحَلُ نحولاً فهو ناحل ، وأنحله الهمّ ، أی أهزله . ترتیب کتاب العین ، ج3 ، ص1767 (نحل) .
7- 6 . فی «ض» : «أجنّهم» . یقال : أجَنّه اللیل ، وجنّ علیهم اللیل : إذا أظلم حتّی یستره بظلمة . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص324 (جنّ) .
8- 7 . فی «ز» : + «علیهم» .
9- 8 . فی «ز» : «الحزن» .
10- 9 . الخصال ، ص444 ، باب العشرة ، ح40 ؛ وصفات الشیعة ، ص10 ، ح19 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر وزیادة . وفیه ، ص13 ، ح24 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام ، إلی قوله : «الذابلون الناحلون» ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج4 ، ص169 ، ح1774 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص86 ، ح 203 ؛ البحار ، ج 68 ، ص 186 ، ح40 .

8- الحدیث

8/2287. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُمَرَ الْیَمَانِیِّ ، عَنْ رَجُلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «شِیعَتُنَا أَهْلُ الْهُدی ، وَأَهْلُ(1) التُّقی(2) ، وَأَهْلُ الْخَیْرِ ، وَأَهْلُ الاْءِیمَانِ ، وَأَهْلُ الْفَتْحِ وَ(3) الظَّفَرِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: شیعیان ما اهل هدایت و اهل تقوی و اهل خیر و اهل ایمان و اهل فتح و ظفر میباشند (درهای رحمت خدا بروی آنها گشوده و بکمال سعادت خود رسیده اند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: شیعۀ ما اهل هدایت،أهل تقویٰ،أهل خیر،أهل ایمان،أهل فتح و ظفر می باشند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 33 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:

شیعیان ما أهل هدایت،أهل تقوی،أهل خیر،أهل ایمان،أهل فتح و ظفر می باشند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 645 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. أهل الهدی أی الهدایة إلی الدین المبین و هو مقدم علی کل شیء، ثم أردفه بالتقوی و هو ترک المنهیات، ثم بالخیر و هو فعل الطاعات، ثم بالإیمان أی الکامل فإنه متوقف علیهما، و أما الفتح و الظفر فالمراد به إما الفتح و الظفر علی المخالفین بالحجج و البراهین أو علی الأعادی الظاهرة إن أمروا بالجهاد فإنهم أهل الیقین و الشجاعة، أو علی الأعادی الباطنة بغلبة جنود العقل علی عساکر الجهل، و الجنود الشیطانیة بالمجاهدات النفسانیة کما مر فی کتاب العقل، أو المراد أنهم أهل لفتح أبواب العنایات الربانیة و الإفاضات الرحمانیة، و أهل الظفر بالمقصود کما قیل: إن الأول إشارة إلی کمالهم فی القوة النظریة و الثانی إلی کمالهم فی القوة العملیة حتی بلغوا إلی غایتهما و هو فتح أبواب الأسرار و الفوز بقرب الحق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 238 

*****

9- الحدیث

9/2288 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ ، عَنْ مَنْصُورٍ بُزُرْجَ ، عَنْ مُفَضَّلٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِیَّاکَ(5) وَالسَّفِلَةَ(6) ، فَإِنَّمَا(7) شِیعَةُ(8) عَلِیٍّ علیه السلام مَنْ عَفَّ(9) بَطْنُهُ وَفَرْجُهُ ، وَاشْتَدَّ جِهَادُهُ(10) ، وَعَمِلَ لِخَالِقِهِ ، وَرَجَا ثَوَابَهُ ، وَخَافَ عِقَابَهُ ، فَإِذَا رَأَیْتَ أُولئِکَ ، فَأُولئِکَ شِیعَةُ جَعْفَرٍ علیه السلام » .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: از مردم پست دوری کن، همانا شیعه علی کسی است که عفت شکم و فرج داشته باشد (آنها را از حرام و مشتبه نگهدارد) و سخت بکوشد و جهاد کند، و برای خالقش عمل کند، و بثواب او امیدوار باشد، و از عقابش بترسد، اگر این گونه مردم را دیدی، آنها شیعه جعفرند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از مفضل،که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: بپرهیز از مردم پست و اراذل،همانا شیعۀ علی کسی است که شکم و فرج پارسا دارد و سخت می کوشد و برای خالقِ خود کار می کند و امید ثواب او دارد و از کیفر او می ترسد،هر گاه آنها را دیدی آنانند شیعۀ جعفر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 33 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام صادق علیه السّلام فرمود:

از مردم پست و ارازل بپرهیز،همانا شیعۀ علی کسی است که عفت شکم و فرج دارد و سخت کوش است و برای خالق خود کار می کند و امید ثواب او دارد و از کیفر او می ترسد،هرگاه آنها را دیدی از شیعیان جعفرند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 645 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مختلف فیه و معتبر عندی. و فی القاموس: السفل و السفلة بکسرهما نقیض العلو، و سفل فی خلقه و علمه ککرم سفلا و یضم و سفالا ککتاب، و فی الشیء سفولا بالضم: نزل من أعلاه إلی أسفله، و سفلة الناس بالکسر و کفرحة أسافلهم و غوغاؤهم، و فی النهایة: فقالت امرأة من سفلة الناس، السفلة بفتح السین و کسر الفاء السقاط من الناس و السفالة النذالة یقال: هو من السفلة، و لا یقال هو سفلة، و العامة تقول: رجل سفلة من قوم سفل، و لیس بعربی و بعض العرب یخفف فیقول: فلان من سفلة الناس، فینقل کسرة الفاء إلی السین، انتهی. و أقول: ربما یقرأ سفلة بالتحریک جمع سافل، و الحاصل أن السفلة أراذل الناس و أدانیهم، و قد ورد النهی عن مخالطتهم و معاملتهم، و فسر فی الحدیث بمن لا یبالی ما قال، و لا ما قیل له، و بمعان أخر أوردناها فی کتابنا الکبیر، و هیهنا قوبل بالشیعة الموصوفین بالصفات المذکورة و حذر عن مخالطتهم و رغب فی مصاحبة هؤلاء. و الجهاد هنا الاجتهاد و السعی فی العبادة أو مجاهدة النفس الأمارة. و عمل لخالقه أی خالصا له، و التعبیر بالخالق تعلیل للحکم، و تأکید له، فإن من خالقا و معطیا للوجود و القوی و الجوارح و خالقا لجمیع ما یحتاج إلیه فهو المستحق للعبادة، و لا یجوز عقلا تشریک غیره معه فیها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 239 

*****

ص: 590


1- 1 . فی «ه» : - «أهل» .
2- 2 . فی «ب ، ف ، بر ، بف» والوافی : «التقوی» .
3- 3 . فی «ه» : + «أهل» .
4- 4 . الوافی ، ج4 ، ص170 ، ح1775 ؛ البحار ، ج68 ، ص186 ، ح41 .
5- 5 . فی شرح المازندرانی : «وإیّاک» .
6- 6 . فی مرآة العقول : «أقول : ربما یقرأ : سَفَلة ، بالتحریک ، جمع سافل» . و «السَّفِلَة» : السُقاط من الناس . یقال : هو من السَّفِلَة ، ولا یقال : هو سَفِلَة . النهایة ، ج2 ، ص376 (سفل) .
7- 7 . فی «ز» : «وإنّما» .
8- 8 . فی حاشیة «بر» : «شیعتنا» .
9- 9 . عفّ عن الحرام یَعِفّ عفّا وعِفّةً وعفافا وعفافَةً ، أی کفّ ، فهو عَفٌّ وعفیف . الصحاح ، ج4 ، ص1405 (عفف) .
10- 10 . فی حاشیة «ب» : «اجتهاده» .
11- 11 . الخصال ، ص295 ، باب الخمسة ، ح63 ، بسند آخر عن المفضّل بن عمر ؛ صفات الشیعة ، ص11 ، ح21 ، بسند آخر عن المفضّل . وفیه ، ص7 ، ح12 ، بسنده عن أحمد بن عبداللّه یرفعه ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، إلی قوله : «وخاف عقابه» مع اختلاف یسیر ، وفی کلّها : «إنّما شیعة جعفر علیه السلام » . وفی الکافی، کتاب الإیمان والکفر ، باب الورع ، ذیل ح1633 ، بسند آخر ، وفیه : «إنّما أصحابی من اشتدّ ورعه ، وعمل لخالقه ، ورجا ثوا به ، فهؤلاء أصحابی» الوافی ، ج4 ، ص170 ، ح1776 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص86 ، ح204 ؛ البحار ، ج68 ، ص187 ، ح42 .

10- الحدیث

10/2289 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ رِئَابٍ ، عَنِ ابْنِ أَبِی یَعْفُورٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ شِیعَةَ عَلِیٍّ علیه السلام کَانُوا خُمْصَ(1) الْبُطُونِ ، ذُبُلَ الشِّفَاهِ(2) ،أَهْلَ(3) رَأْفَةٍ وَعِلْمٍ وَحِلْمٍ ، یُعْرَفُونَ(4) بِالرَّهْبَانِیَّةِ(5) ، فَأَعِینُوا عَلی مَا أَنْتُمْ عَلَیْهِ بِالْوَرَعِ وَالاِجْتِهَادِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود. شیعیان علی لاغرشکم و خشک لب بودند، و اهل مهر و دانش و بردباری که بعبادت معروف بودند، پس با وجود دوستی و ولایتی که دارید [برای کفاره گناهانی که مرتکب شده اید] با پرهیزگاری و کوشش کمک کنید (و خود را از عذاب برهانید).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 329 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی شیعۀ علی شکم به پشت چسبنده ها(از روزه و ریاضت)و لب خشکها بودند که اهل رأفت و دانش و بردباری بودند و به گوشه گیری شناخته می شدند،کمک کنید بدان عقیده ای که دارید،به ورع و اجتهاد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 33 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:

براستی شیعۀ علی شکمی لاغر لبانی خشک دارند(زیرا اهل روزه و ریاضت اند)و اهل مهر و دانش که به بردباری و گوشه گیری شناخته می شدند پس(بخاطر کفاره گناهان خود)به پرهیزکاری و تلاش کمک کنید(و خود را از کیفر الهی دور سازید).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 645 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور کالصحیح عندی. و روی السید رضی الله عنه فی الغرر و الدرر عن علی علیه السلام أنه رأی قوما علی بابه فقال: یا قنبر من هؤلاء؟ فقال قنبر: هؤلاء شیعتک، فقال: ما لی لا أری فیهم من سیماء الشیعة؟ قال: و ما سیماء الشیعة؟ قال: خمص البطون من الطوی، ذبل الشفاه من الظمأ، عمش العیون من البکاء، و خماص البطن کنایة عن قلة الأکل أو کثرة الصوم أو العفة عن أکل أموال الناس، و ذبل الشفاه إما کنایة عن الصوم أو کثرة التلاوة و الدعاء و الذکر، و الخمص بالضم أخمص أو بالفتح مصدر، و الحمل للمبالغة، و ربما یقرأ خمصا بضمتین جمع خمیص کرغف و رغیف، و الذبل قد یقرأ بالفتح مصدرا و الحمل کما مر أو بالضم أو بضمتین أو کرکع و الجمیع جمع ذابل. و قال فی القاموس: الخمصة الجوعة و المخمصة المجاعة و قد خمصه الجوع خمصا و مخمصة و خمص البطن مثلثة المیم خلا، و قال: ذبل النبات کنصر و کرم ذبلا و ذبولا ذوی، و ذبل الفرس ضمر، و قنی ذابل رقیق لاصق اللبط، و الجمع ککتب و رکع، و فی النهایة: رجل خمصان و خمیص إذا کان ضامر البطن، و جمع الخمیص خماص، و منه الحدیث خماص البطون خفاف الظهور أی إنهم أعفه عن أموال الناس فهم ضامروا البطون من أکلها، خفاف الظهور من ثقل وزرها، انتهی. و الرهبانیة هنا ترک زوائد الدنیا و عدم الانهماک فی لذاتها، أو صلاة اللیل کما ورد فی الخبر. فأعینوا علی ما أنتم علیه أی أعینونا فی شفاعتکم زائدا علی ما أنتم علیه من الولایة أو کائنین علی ما أنتم علیه، و قد ورد: أعینونا بالورع، و یحتمل أن یکون المراد بما أنتم علیه من المعاصی، أی أعینوا أنفسکم أو أعینونا لدفع ما أنتم علیه من المعاصی و ذمائم الأخلاق أو العذاب المترتب علیها بالورع، و هذا أنسب لفظا فإنه یقال أعنه علی عدوه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 241 

*****

11- الحدیث

11/2290 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِنَّمَا الْمُوءْمِنُ الَّذِی(7) إِذَا غَضِبَ ، لَمْ یُخْرِجْهُ غَضَبُهُ مِنْ(8) حَقٍّ ؛

ص: 591


1- 12 . قرأ المازندرانی : خَمْص مصدرا أو خَمِص وصفا ، وکذا فی ذبل ، ثمّ قال : «وهما هنا إمّا مصدران والحمل للمبالغة ، أو صفتان والإفراد لإسنادهما إلی الظاهر ، وأمّا قراءة خُمُص بضمّتین جمع خمیص ، کرغف جمع رغیف ، وقراءة ذُبَّل بالضمّ وفتح الباء المشدّدة جمع ذابل کطُلَّبَ جمع طالب فبعیدة» . وأمّا المجلسی ، فإنّه قال : «والخمص _ بالضمّ _ : أخمص ، أو بالفتح : مصدر ، والحمل للمبالغة . وربّما یقرأ خُمُصا بضمّتین جمع خمیص کرغف ورغیف . والذبل قد یقرأ بالفتح مصدرا ، والحمل کما مرّ ، أو بالضمّ أو بضمّتین أو کرکّع والجمیع جمع ذابل» . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص151 _ 152 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص240 . ورجل خُمصان وخمیص الحشا ، أی ضامر البطن . والجمع : خِماص . وامرأة خمیصة وخمصانة . وفلان خمیص البطن من أموال الناس ، أی عفیف عنها ، وهم خُماص البطون . الصحاح ، ج3 ، ص38 ؛ ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص528 (خمص) .
2- 13 . الذُبُل : جمع ذابِل ، وذابل الشفه : یابسها ، یقال : ذبل فوه یذبُل ، أی جفّ وذهب ریقه ، وذبل النبات ، إذا ذوی ، أی یبس من الحرّ . راجع : النهایة ، ج 2 ، ص 155 ؛ لسان العرب ، ج 11 ، ص 255 (ذبل) .
3- 1 . فی «ض» وصفات الشیعة : «وأهل» .
4- 2 . فی «ز» : «تعرفون» .
5- 3 . هی من رَهْبَنة النصاری . وأصلها من الرَّهبة : الخوف . کانوا یترهّبون بالتخلّی من أشغال الدنیا ، وترک ملاذّها ، والزهد فیها . النهایة ، ج2 ، ص280 (رهب) .
6- 4 . صفات الشیعة ، ص9 ، ح18 ، بسند آخر الوافی ، ج4 ، ص170 ، ح1777 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص 87 ، ح205 ؛ و ج15 ، ص189 ، ح20242 ؛ البحار ، ج68 ، ص188 ، ح43 .
7- 5 . فی «ز» : - «الذی» .
8- 6 . فی «ف» : «عن» .

وَإِذَا رَضِیَ ، لَمْ یُدْخِلْهُ رِضَاهُ فِی بَاطِلٍ ؛ وَإِذَا قَدَرَ ، لَمْ یَأْخُذْ أَکْثَرَ مِمَّا لَهُ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا مؤمن کسی است که چون خشم کند، از حق نگذرد و چون راضی و خشنود گردد، در باطل قدم ننهد و چون قدرت یابد، بیشتر از حق خود نگیرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 330 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: همانا مؤمن کسی است که چون خشم گیرد،خشمش او را از حق بدر نبرد و چون بپسندد،پسندش او را به باطل نکشاند و چون توانست بیش از آنچه از او است بر نگیرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 33 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام فرمود:

همانا مؤمن کسی است که چون خشم گیرد،خشمش او را از حق خارج نسازد و چون بپسندد،پسندش او را به باطل نکشاند و چون قدرت یافت بیش از حق خود برندارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 647 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. لم یخرجه غضبه من حق بأن یحکم علی من غضب علیه بغیر حق أو یظلمه أو یکتم شهادة له عنده و إذا رضی أی عن أحد لم یدخله رضاه عنه فی باطل بأن یشهد له زورا أو یحکم له باطلا أو یحمیه فی أن لا یعطی الحق اللازم علیه و أشباه ذلک. و قوله: مما له ، فی بعض النسخ بوصل من بما، فاللام مفتوح و فی بعضها بالفصل فاللام مکسورة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 241 

*****

12- الحدیث

679 / 679 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ،

2 / 234

عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام (3) : «یَا سُلَیْمَانُ ، أَ تَدْرِی(4) مَنِ الْمُسْلِمُ؟» قُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، أَنْتَ أَعْلَمُ ، قَالَ : «الْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَیَدِهِ(5)».

ثُمَّ قَالَ : «وَ تَدْرِی(6) مَنِ الْمُوءْمِنُ؟» قَالَ(7) : قُلْتُ : أَنْتَ أَعْلَمُ ، قَالَ(8) : «الْمُوءْمِنُ مَنِ ائْتَمَنَهُ الْمُسْلِمُونَ(9) عَلی أَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ، وَالْمُسْلِمُ حَرَامٌ عَلَی الْمُسْلِمِ أَنْ یَظْلِمَهُ ، أَوْ یَخْذُلَهُ(10) ، أَوْ یَدْفَعَهُ دَفْعَةً تُعَنِّتُهُ(11)» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سلیمان بن خالد گوید: امام باقر علیه السّلام فرمود: ای سلیمان! میدانی مسلمان کیست؟ عرض کردم قربانت شما بهتر میدانی، فرمود: مسلمان کسی است که مسلمانان از زبان و دست او سالم باشند و سپس فرمود: میدانی مؤمن کیست؟ عرض کردم: بر شما داناترید. فرمود: مؤمن کسی است که مسلمانها او را بر مال و جان خود امین سازند، و بر مسلمان حرامست که نسبت بمسلمان دیگر ستم کند یا او را واگذارد یا او را براند [در پرداخت طلبش چندان مسامحه کند] که او را برنج اندازد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 330 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از سلیمان بن خالد که امام باقر(علیه السّلام)فرمود: ای سلیمان،تو می دانی که مسلمان کیست؟گفتم:شما بهتر می دانید،فرمود: مسلمان کسی است که مسلمانان از زبان و دستش سالم بمانند،سپس فرمود:می دانی مؤمن کیست؟گوید:گفتم:شما داناترید،فرمود:راستی مؤمن کسی است که مسلمانان مال و جانشان را به او بسپارند،بر مسلمان حرام است که به مسلمان دیگر ستم کند یا او را واگذارد و یاری نکند،یا او را از خود براند بطوری که در رنج اندازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 33 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-«سلیمان بن خالد»گوید:امام باقر علیه السّلام فرمود:ای سلیمان،تو می دانی که مسلمان کیست؟گفتم:شما بهتر می دانید،فرمود:

مسلمان کسی است که مسلمانان از زبان و دستش سالم بمانند،سپس فرمود:می دانی مؤمن کیست؟گفتم:شما داناترید،فرمود:به راستی مؤمن کسی است که مسلمانان مال و جانشان را به او بسپارند،بر مسلمان حرام است که به مسلمان دیگر ستم کند یا او را واگذارد و یاری نکند،یا او را از خود براند بطوری که او را به رنج اندازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 647 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. المسلم أی المسلم الکامل الذی یحق أن یسمی مسلما، و کذا المؤمن ، و قیل: الغرض بیان المناسبة بین المعنی اللغوی و الاصطلاحی، و یکفی لذلک اتصاف کمل أفراد کل منهما بما ذکر و لا یخذله أی لا یترک نصرته مع القدرة علیها أو یدفعه دفعة تعنته أی إذا لم یقدر علی نصرته یجب علیه أن یعتذر منه، و یرده برد جمیل و لا یدفعه دفعة تلقیه تلک الدفعة فی العنت و المشقة، و یحتمل أن یکون کنایة عن مطلق الضرر الفاحش، و قیل: یدفعه عن خیر و یرده إلی شر یوجب عنته، و فی المصباح: دفعته دفعا نحیته، و دافعته عن حقه ماطلته و الدفعة بالفتح المرة، و بالضم اسم لما یدفع بمرة، و فی القاموس: العنت محرکة الفساد و الإثم و الهلاک و دخول المشقة علی الإنسان، و أعنته غیره و لقاء الشدة و الزنا و الوهی و الانکسار، و اکتساب المأثم و عنته تعنیتا شدد علیه و ألزمه ما یصعب علیه أداؤه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 242 

*****

13- الحدیث

13/2292 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ ، عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ :

ص: 592


1- 7 . فی «د ، ف ، ه» وصفات الشیعة : «من ماله» ، واختلاف النسخة یتوقّف علی وصل «من» وفصله . راجع : مرآة العقول ، ج9 ، ص241 .
2- 8 . صفات الشیعة ، ص26 ، ح36 ، عن أبیه ، عن سعد بن عبداللّه ، عن صفوان بن مهران ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص161 ، ح1754 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص358 ، ح20731 ؛ البحار ، ج67 ، ص354 ، ح55 .
3- 1 . فی «ه » : - «قال أبو جعفر علیه السلام » .
4- 2 . فی «ف ، ه» : «تدری» بدون الهمزة .
5- 3 . فی «ه» : «یده ولسانه» .
6- 4 . فی «ص» : «أوَتدری» .
7- 5 . فی «ص ، ه» : - «قال» .
8- 6 . هکذا فی النسخ والوافی . وفی المطبوع : + «[إنّ]» .
9- 7 . فی شرح المازندرانی : «المؤمنون» .
10- 8 . فی «بس» : «أن یخذله أو یظلمه» . وفی مرآة العقول : «ولا یخذله ، أی لا یترک نصرته مع القدرة علیها» .
11- 9 . فی مرآة العقول : «أی إذا لم یقدر علی نصرته یجب علیه أن یعتذر منه ، ویردّه بردّ جمیل ، ولا یدفعه دفعة تلقیه تلک الدفعة فی العنت والمشقّة» . و«العَنَت» : المشقّة . وتعنّته : أدخل علیه الأذی . المصباح المنیر ، ص431 (عنت) .
12- 10 . معانی الأخبار ، ص239 ، ح1 ، بسند آخر ، وتمام الروایة فیه : «المسلم من سلم الناس من یده ولسانه ، والمؤمن من ائتمنه الناس علی أموالهم وأنفسهم» الوافی ، ج4 ، ص161 ، ح1755 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص278 ، ذیل ح16300 ؛ البحار ، ج67 ، ص354 ، ح56 .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّمَا الْمُوءْمِنُ الَّذِی إِذَا رَضِیَ ، لَمْ یُدْخِلْهُ رِضَاهُ فِی إِثْمٍ وَلاَ بَاطِلٍ ؛ وَإِذَا(1) سَخِطَ ، لَمْ یُخْرِجْهُ سَخَطُهُ مِنْ قَوْلِ الْحَقِّ ؛ وَالَّذِی إِذَا قَدَرَ ، لَمْ تُخْرِجْهُ(2)

قُدْرَتُهُ إِلَی التَّعَدِّی إِلی مَا لَیْسَ لَهُ بِحَقٍّ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا مؤمن کسی است که چون راضی و خرسند باشد، رضایتش او را بگناه و باطلی وارد نکند و چون ناراضی شود از سخن حق خارجش نکند، و کسی است که چون قدرت یابد، قدرتش او را بآنچه حق ندارد نکشاند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 330 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: همانا مؤمن کسی است که چون بپسندد،پسندش او را به گناه و باطل نکشد و هر گاه خشم گیرد،خشمش او را از گفتار حق بدر نبرد و آنکه هر گاه توانا شود توانائی وی او را به تعدّی بدان چه حق او نیست نکشاند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 35 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام باقر علیه السّلام فرمود:

همانا مؤمن کسی است که چون بپسندد،پسندش او را به گناه و باطل نکشد و هرگاه خشم گیرد،خشمش او را از گفتار حق خارج نسازد و هر گاه توانا شود قدرت او را به آنچه که حق او نیست نکشاند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 647 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و المراد بالباطل ما لا فائدة فیه إلی ما لیس له بحق أی یأخذ زائدا عن حقه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 242 

*****

14- الحدیث

14/2293. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ أَبِی الْبَخْتَرِیِّ رَفَعَهُ(4) ، قَالَ :

سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «الْمُوءْمِنُونَ هَیِّنُونَ(5) لَیِّنُونَ(6) ، کَالْجَمَلِ الاْءَنِفِ(7) ، إِنْ(8) قِیدَ انْقَادَ ، وَإِنْ أُنِیخَ عَلی صَخْرَةٍ اسْتَنَاخَ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام علیه السّلام فرمود: مؤمنان با وقار و آرامشند، مانند شتر نری که مهار در بینی دارد، چون او را بکشند، براه افتد، و اگر بر صخره ئی بخوابانند، بخوابد (کنایه از اینکه در امور شرعی رام و منقاد است و سرکشی و امتناع ندارد، اگر چه ذاتا شتر نر است و نیرومند، ولی نیروی ایمان او را از سرپیچی جلوگیر است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 330 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از ابی البختری(وهب بن وهب قرشی است که از امام صادق(علیه السّلام) روایت کند،عامی و ضعیف است،و امام صادق(علیه السّلام)مادرش را بزنی گرفته،و ظاهراً ضمیر(سمعته)به امام صادق(علیه السّلام)برگردد)گوید:شنیدمش می فرمود: مؤمنان هموار و خوش پذیرایند مانند شتر مهار در بینی نشسته،هر وقت او را بکشند می رود و هر گاه بر سر سنگش بخوابانند همان جا بخوابد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 35 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-«ابی البختری»می گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

مؤمنان هموار و خوش پذیرایند مانند شتر نر مهار در بینی دارند هر وقت او را بکشند می رود و هرگاه بر سر سنگش بخوابانند همان جا بخوابد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 649 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و أبو البختری وهب بن وهب القرشی عامی ضعیف، و هو راوی الصادق علیه السلام و تزوج علیه السلام بامة، فالظاهر کون ضمیر سمعته راجعا إلی الصادق علیه السلام فالمراد بالرفع نسبة الحدیث إلیه علیه السلام، و یحتمل أن یکون الرفع إلی أمیر المؤمنین علیه السلام و ضمیر سمعته للرسول صلی الله علیه و آله و سلم، فإن دأب هذا الراوی لکونه عامیا رفع الحدیث، یقول: عن جعفر عن أبیه عن آبائه عن علی علیه السلام و یؤیده أن الحدیث نبوی روته العامة أیضا عنه صلی الله علیه و آله و سلم، قال فی النهایة فیه: المسلمون هینون لینون ، هما تخفیف الهین و اللین، قال ابن الأعرابی: العرب ممدح بإلهین و اللین مخففین، و تذم بهما مثقلین، و هین فیعل من الهون و هی السکینة و الوقار و السهولة، فعینه و أو، و شیء هین و هین أی سهل. و قال فی أنف : فیه: المؤمنون هینون لینون کالجمل الأنف أی المأنوف و هو الذی عقر الخشاش أنفه، فهو لا یمتنع علی قائده للوجع الذی به، و قیل: الأنف الذلول یقال: أنف البعیر یأنف أنفا فهو أنف إذا اشتکی أنفه من الخشاش، و کان الأصل أن یقال: مأنوف لأنه مفعول به کما یقال مصدور و مبطون للذی یشتکی صدره و بطنه، و إنما جاء هذا شاذا و یروی کالجمل الأنف بالمد و هو بمعناه، انتهی. إن قید صفة للمشبه به أو المشبه و إن أنیخ علی صخرة کنایة عن نهایة انقیاده فی الأمور المشروعة و عدم استصعابه فیها، قال الجوهری : أنخت الجمل فاستناخ أبرکته فبرک، انتهی. و قیل: إنما شبه بالجمل لا بالناقة إشارة إلی أن المؤمن قادر علی الامتناع، و لکن له مانع عظیم من الإیمان، و أحکامه تمنعه عن ذلک، أقول: و فی بعض النسخ الألف باللام من الألفة، و الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 243 

*****

ص: 593


1- 11 . فی الوسائل : «وإن» .
2- 12 . فی «ج ، ز ، ف» والوافی والبحار ، ج67 : «لم یخرجه» .
3- 1 . الخصال ، ص105 ، باب الثلاثة ، ح65 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب الوافی ، ج4 ، ص162 ، ح1757 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص192 ، ح20252 ؛ البحار ، ج67 ، ص355 ، ح57 ؛ و ج75 ، ص 235 .
4- 2 . فی «بس» : - «رفعه» .
5- 3 . هان الشیء هونا : لان وسَهُل ، فهو هیّن . ویجوز التخفیف فیقال : هَیْن ، لین . وأکثر ماجاء المدح بالتخفیف .
6- 4 . «هینون ولینون» بالتخفیف تخفیف الهَیِّن واللَیِّن وبالتشدید ، قیل : هما فی کلا الحالین بمعنی واحد ، وقال ابن الأثیر : «قال ابن الأعرابی : العرب تمدح بالهَیْن اللین مخفّفین ، وتذمّ بهما مثقّلین . وهَیِّن : فَیْعل من الهَوْن ، وهو السکینة والوقار والسهولة فعینه واو ، وشیء هَیْنٌ وهَیِّنٌ ، أی سهل» . واللین : ضدّ الخشونة . قال المازندرانی «والمقصود بیان حسن أخلاقهم وأنّهم سهل الانقیاد لحکم اللّه تعالی فیما أمر ونهی» . راجع : الصحاح ، ج6 ، ص2198 ؛ النهایة ، ج5 ، ص289 ؛ شرح المازندرانی ، ج9 ، ص153 ؛ الوافی ، ج 4 ، ص 163 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص243 .
7- 5 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، ه» والوافی : «الالف» من الاُلفة ، أی الذی لایکون وحشیّا . وفی «د ، ض ، بر» والوسائل : «الآلف» . و«الأنف» : المألوف ، وهو الذی عقر الخِشاش أنفه ، فهو لا یمتنع علی قائده للوجع الذی به . وقیل : الأنف : الذَّلول ، یقال : أنف البعیر أنَفَا ، فهو أنف : إذا اشتکی أنفه من الخِشاش . ویروی : کالجمل الآنف ، بالمدّ وهو بمعناه . النهایة ، ج1 ، ص75 (أنف) .
8- 6 . هکذا فی النسخ والوافی ومرآة العقول والوسائل والبحار . وفی المطبوع : «إذا» .
9- 7 . الجعفریّات ، ص170 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وتمام الروایة فیه : «المؤمنون هیّنون لیّنون کالجمل الأنوف إن استَنَخْتَه أناخ» الوافی ، ج4 ، ص162 ، ح1758 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص159 ، ح15944 ؛ البحار ، ج67 ، ص355 ، ح58 .

15- الحدیث

2 / 235

15/2294. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «ثَلاَثَةٌ مِنْ عَلاَمَاتِ الْمُوءْمِنِ : الْعِلْمُ بِاللّهِ ، وَمَنْ یُحِبُّ ، وَمَنْ یَکْرَهُ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: سه چیز از علامات مؤمن است: علم بخدا و هر که را خدا دوست دارد و هر که را دوست ندارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود:سه تا از نشانه های مؤمن است: علم به خدا،و علم به هر که را خدا دوست دارد،و هر که را بد دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 35 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام صادق علیه السّلام فرمود:سه چیز از نشانه های مؤمن است علم به خدا و علم به هر کسی که خدا او را دوست دارد یا آنکس که دوست ندارد.

توضیح:می دانیم که علم به ذات باری از طریق ذات عملی نیست بلکه این علم از راه صفات به دست می آید پس مراد از علم به خدا علم به خداوند و صفات و کمال اوست و مراد از شناخت دوستان خداوند پیامبر و ائمه معصومین اند و مراد از کسانی که خدا دوستشان ندارد کفار و منافقین اند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 649 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. العلم بالله أی بالربوبیة و صفاته الکمالیة فیؤمن و من یحب أی یحبه الله من النبی و الأئمة علیهم السلام و أتباعهم فیوالیهم و یتابعهم أو من یحبه المؤمن و یلزمه محبته و من یکره أی یکرهه الله فیبغضه و لا یوالیه، أو من یحب أن یکرهه، و ربما یقرأ الفعلان علی بناء المجهول، و هذه الثلاثة أصل الإیمان و عمدته.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 244 

*****

16-الحدیث

16/2295 . وَ بِهذَا الاْءِسْنَادِ ، قَالَ(3) :

«قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : الْمُوءْمِنُ کَمِثْلِ شَجَرَةٍ(4) لاَ یَتَحَاتُّ(5) وَرَقُهَا فِی شِتَاءٍ وَلاَ(6) صَیْفٍ ، قَالُوا : یَا رَسُولَ اللّهِ ، وَ(7) مَا هِیَ؟ قَالَ : النَّخْلَةُ(8)» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: مؤمن مانند درختی است که برگش در زمستان و تابستان نریزد: گفتند: یا رسول اللّٰه آن چه درخت است؟ فرمود: درخت خرما.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: مؤمن چون درختی است که برگ آن نریزد نه در زمستان و نه در تابستان،گفتند:یا رسول اللّٰه،آن درخت کدام است؟فرمود: نخل خرما(یعنی مؤمن همیشه سرسبز و بارور و مورد استفاده است و در یک حال است).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 37 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

مؤمن چون درختی است که برگ آن نریزد نه در زمستان و نه در تابستان،گفتند:یا رسول اللّه،آن درخت کدام است؟فرمود نخل خرما(یعنی مؤمن همیشه مانند درخت خرما سرسبز و سود رسان است که میوه اش شیرین و لذت بخش است).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 649 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. کمثل شجرة بالتحریک، أی مثل المؤمن و صفته کمثلها، أو بکسر المیم فالکاف زائدة لا تتحات ورقها أی لا تتساقط، و لعل التشبیه لبیان أنه ینبغی أن یکون المؤمن کثیر المنافع، مستقیم الأحوال، ینتفع منه دائما، و هذا المضمون مروی من طرق المخالفین، روی مسلم فی صحیحه عن ابن عمر، قال: قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: إن من الشجر شجرة لا تسقط ورقها و أنها مثل المسلم فحدثونی ما هی؟ فوقع الناس فی شجر البوادی، قال عبد الله: وقع فی نفسی أنها النخلة، فاستحییت، قالوا: حدثنا ما هی یا رسول الله؟ قال: فقال: هی النخلة، قالوا: و إنما شبه المؤمن بالنخلة لکثرة خیرها و دوام ظلها، و طیب ثمرها، و وجوده علی الدوام فإنه من حین یطلع لا یزال یؤکل حتی ییبس، و بعد أن یبس، و فیها منافع کثیرة، جذوعها خشب فی البناء و الآلات، و جرائدها حطب و عصی و محابر و حصر، و لیفها حطب و حشو للوسائد و غیر ذلک من وجوه نفعها و جمال نباتها و حسن هیئاتها، کما أن المؤمن خیر کله من کثرة طاعته و کرم أخلاقه هذا هو الصحیح فی وجه التشبیه، و قیل: وجه التشبیه أنه إذا قطعت رأسها ماتت بخلاف غیرها من الشجر، و قیل: أنها لا تحمل حتی تلقح، و لذلک سماها فی الحدیث عمة، فقال: أکرموا عماتکم النخل، و قیل: لأن أحوالها من حین تطلع إلی تمام ثمرها سبعة کأحوال المؤمن من التوبة إلی قرب الحق سبعة، التوبة ثم الاجتهاد، ثم الرجاء ثم الإرادة ثم المحبة ثم الرضا، و ثمر النخل طلع، ثم إغریض ثم بلح، ثم بسر، ثم زهو، ثم رطب ثم تمر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 244 

*****

17- الحدیث

17/2296 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ ، عَنْ أَبِی إِبْرَاهِیمَ الاْءَعْجَمِیِّ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ حَلِیمٌ لاَ یَجْهَلُ ، وَإِنْ جُهِلَ عَلَیْهِ یَحْلُمُ(10) ؛

ص: 594


1- 1 . فی «ه » : «یکرم» . وفی الکافی ، ح 1885 والمحاسن : «یبغض» .
2- 2 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الحبّ فی اللّه والبغض فی اللّه ، ح1885 ؛ والمحاسن ، ص263 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح332 ؛ وصفات الشیعة ، ص30 ، ح42 ، بسند آخر . الجعفریّات ، ص231 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه ، عن أمیرالمؤمنین علیهم السلام ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص163 ، ح1760 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص168 ، ح21255 ؛ البحار ، ج67 ، ص357 ، ح60 .
3- 3 . الضمیر المستتر فی «قال» راجع إلی أبی عبداللّه علیه السلام ، فیُعلم المراد من «بهذا الإسناد».
4- 4 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص244 : «کمثل شجرة ، بالتحریک ، أی مثل المؤمن کمثلها . أو بکسر المیم ، فالکاف زائدة» .
5- 5 . فی «ج ، ص ، ف ، بس» ومرآة العقول : «تتحاتّ» وهو باعتبار جنس الورق لا بأس به . وتحاتّت الشجرة : تساقط ورَقها . المصباح المنیر ، ص120 (حتت) .
6- 6 . فی «ف» : + «فی» .
7- 7 . فی «ز» : - «و» .
8- 8 . فی «ف» : «هی النخلة» . وفی الوافی : «یعنی أنّه مستقیم الأحوال ، ینتفع منه دائما» .
9- 9 . الجعفریّات ، ص193 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج4 ، ص163 ، ح1761 .
10- 10 . فی «ه » : «تحلّم» .

وَلاَ یَظْلِمُ ، وَإِنْ ظُلِمَ غَفَرَ ؛ وَلاَ یَبْخَلُ(1) ، وَإِنْ بُخِلَ(2) عَلَیْهِ صَبَرَ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن بردباری است که نادانی نورزد، و اگر نسبت باو نادانی ورزند: بردباری کند، و ستم نکند و اگر باو ستم کنند ببخشد، و بخل نورزد و اگر نسبت باو بخل ورزند صبر کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مؤمن بردباری است که نادانی نورزد و اگر به او نادانی کنند بردبار باشد و ستم نکند و اگر ستم شود گذشت کند،بخل نکند و اگر از او دریغ کنند صبر کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 37 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مؤمن بردباری است که نادانی نورزد و اگر به او نادانی کنند بردبار باشد و ستم نکند و اگر مورد ستم قرار گیرد گذشت کند،بخل نکند و اگر نسبت به او بخل ورزند شکیبا باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 649 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و لا ینجل فی بعض النسخ بالنون و الجیم و هو الطعن و الشق و نجل الناس شارهم و تناجلوا تنازعوا، أی إن طعنه أحد و سفه علیه صبر و لم یقابله بمثله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 245 

*****

18- الحدیث

18/2297 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ مُنْذِرِ بْنِ جَیْفَرٍ(4) ، عَنْ آدَمَ أَبِی الْحُسَیْنِ(5) اللُّوءْلُوءِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ مَنْ طَابَ مَکْسَبُهُ ، وَحَسُنَتْ خَلِیقَتُهُ ، وَصَحَّتْ سَرِیرَتُهُ ، وَأَنْفَقَ الْفَضْلَ مِنْ مَالِهِ ، وَأَمْسَکَ الْفَضْلَ مِنْ کَلاَمِهِ ، وَکَفَی النَّاسَ شَرَّهُ(6) ، وَأَنْصَفَ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن کسی است که کسبش حلال و اخلاقش نیکو و باطنش سالم باشد، و زیادی مالش را انفاق کند و زیادی سخنش را نگهدارد، و مردم از شرش محفوظ باشند و از خود بآنها انصاف دهد (حق را بگوید اگر چه بزیان خود و نفع مردم باشد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مؤمن کسی است که کسبش پاک باشد و اخلاقش خوش باشد و درونش نیکو باشد و فزونی مال خود را انفاق کند و از سخنِ زیادی خوددار باشد و مردم از شرّ او محفوظ باشند و از طرف خود به مردم حق بدهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 37 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مؤمن کسی است که کسبش پاک و اخلاقش خوش باشد و درونش نیکو و زیادی مال خود را انفاق کند و از سخن زیاد خودداری نماید و مردم از شر او در امان باشند و از طرف خود به مردم حق بدهد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 649 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قال العلامة (ره) فی الإیضاح جفیر بالجیم المفتوحة و الفاء بعدها ثم الیاء المنقطة تحتها نقطتین ثم الراء، و قیل: جیفر بتقدیم الجیم ثم الیاء ثم الفاء، ابن حکیم بفتح الحاء و الیاء قبل المیم، العبدی بالباء المنقطة نقطة، انتهی. و فی فهرس النجاشی آدم بن الحسین النخاس کوفی ثقة، ق، و فی رجال الشیخ آدم أبو الحسین النخاس الکوفی، ق. من طاب مکسبه أی یکون ما یکتسبه من المال حلالا، فی القاموس: فلان طیب المکسب، و المکسب أی طیب الکسب و حسنت خلیقته أی طبیعته بالتخلی عن الرذائل و التحلی بالفضائل و صحت سریرته أی نیته أو بواطن أموره بأن لا یکون باطنه خلاف ظاهره، و لا یکون مرائیا مخادعا أو قلبه بصحة عقائده و نیاته و إرادته، فی القاموس: الصح بالضم و الصحة بالکسر ذهاب المرض و البراءة من کل عیب، صح یصح فهو صحیح، و قال: السر ما یکتم کالسریرة. و أنفق الفضل من ماله أی ما یزید علی نفقة نفسه و عیاله فی سبیل الله و أمسک الفضل من کلامه أی لا یتکلم بما لا نفع فیه لآخرته و کفی الناس شره بأن لا یصل ضرره إلیهم و أنصف الناس من نفسه بأن یحکم لهم علی نفسه و یحب لهم ما یحب لها، و یکره لهم ما یکره لها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 246 

*****

19- الحدیث

19/2298 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ الْحَسَنِ(8) بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ أَبِی کَهْمَسٍ(9) ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ خَالِدٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَ لاَ أُنَبِّئُکُمْ بِالْمُوءْمِنِ(10)؟ مَنِ ائْتَمَنَهُ

ص: 595


1- 11 . فی «ف» : «ولا یبجل» . وفی حاشیة «ف» وشرح المازندرانی ومرآة العقول : «لا ینجل» ، أی لا یطعن .
2- 12 . فی «ف» : «و إن بجل» . وفی حاشیة «ف» وشرح المازندرانی : «و إن نجل» .
3- 13 . الوافی ، ج4 ، ص164 ، ح1762 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص189 ، ح20243 ؛ البحار ، ج67 ، ص358 ، ح61 .
4- 1 . فی «د ، بر ، بس ، بف» : «خنفر» . وفی «ص» : «خُنْفَر» . وهو سهو ؛ فقد ذکر الشیخ الطوسی فی الفهرست ، ص467 ، الرقم 767 ؛ وفی کتابه الرجال ، ص309 ، الرقم 4565 : منذر بن جیفر العبدی .
5- 2 . فی النسخ والبحار : «الحسن» . والظاهر أنّ آدم هذا ، هو آدم بن المتوکّل أبوالحسین بیّاع اللؤلؤ . راجع : رجال النجاشی ، ص104 ، الرقم 260 .
6- 3 . فی الخصال : «من شرّه» .
7- 4 . الخصال ، ص351 ، باب السبعة ، ح30 ، عن محمّد بن الحسن ، عن محمّد بن یحیی العطّار ، عن محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد وغیره ، بإسناده رفعاه إلی أمیر المؤمنین علیه السلام الوافی ، ج4 ، ص164 ، ح1763 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص189 ، ح20244 ؛ البحار ، ج67 ، ص293 ، ذیل ح16 .
8- 5 . فی الوسائل : «الحسین» . وهو سهو ظاهرا . والمراد من الحسن بن علیّ هو [الحسن بن علیّ] بن فضّال الراوی عن أبی کهمس فی التهذیب ، ج 4 ، ص 37 ، ح 95 ، والمحاسن ، ص 160 ، ح 103 .
9- 6 . فی البحار : «کهمش» . والمتکرّر فی الأسناد والمذکور فی رجال النجاشی ، ص 436 ، الرقم 1170 ، والفهرست للطوسی ، ص 541 ، الرقم 888 ، ورجال البرقی ، ص 43 هو أبو کهمس . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 22 ، ص 209211 .
10- 7 . فی «د ، ز ، ف ، بف» : + «المؤمن» . وفی «ج» : «المؤمن» بدون الباء . وفی حاشیة «بر» : «بالمسلم» . وفی الوسائل : «المؤمن» بدل «ألا اُنبّئکم بالمؤمن» .

الْمُوءْمِنُونَ(1) عَلی أَنْفُسِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ(2) ؛ أَ لاَ أُنَبِّئُکُمْ بِالْمُسْلِمِ(3)؟ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ

لِسَانِهِ وَیَدِهِ(4) ؛ وَالْمُهَاجِرُ مَنْ هَجَرَ(5) السَّیِّئَاتِ وَتَرَکَ مَا حَرَّمَ اللّهُ(6) ، وَالْمُوءْمِنُ حَرَامٌ عَلَی الْمُوءْمِنِ أَنْ یَظْلِمَهُ ، أَوْ یَخْذُلَهُ ، أَوْ یَغْتَابَهُ ، أَوْ یَدْفَعَهُ دَفْعَةً» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: مؤمن را بشما معرفی نکنم؟ مؤمن کسی است که مؤمنین او را بر جان و مال خود امین دانند، مسلمان را برای شما معرفی نکنم؟ او کسی است که مسلمانها از زبان و دستش سالم باشند، و مهاجر کسی است که بدیها را کنار گذارد و حرام خدا را ترک کند. و بر مؤمن حرام است که نسبت بمؤمن ستم کند یا او را واگذارد یا پشت سرش بد گوئی کند یا او را از خود براند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 331 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-از امام باقر(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: آیا شما را از مؤمن آگاه نکنم؟کسی است که مردم او را نسبت به جان و مال خود امین شمارند،آیا شما را آگاه نکنم از مسلمان؟کسی است که مسلمانان از دست و زبانش سالم باشند و آزار نکشند،مهاجر کسی است که از بدکاریها دوری کرده و آنچه را خدا حرام کرده ترک نموده،و مؤمن آن کسی است که حرام است بر مؤمن به او ستم کند و او را واگذارد یا غیبت کند یا یک باره از خود براند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 37 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

آیا مؤمن را به شما معرفی نکنم مؤمن کسی است که مردم او را نسبت به جان و مال خود امین شمارند،آیا شما را آگاه نکنم از مسلمان؟او کسی است که مسلمانان از دست و زبانش در امان باشند و آزار نکشند،مهاجر کسی است که بدیها را کنار گذارد و حرام خدا را ترک کند و برای هر مؤمن حرام است که نسبت به مؤمن دیگر ستم کند یا او را به حال خود واگذارد یا پشت سرش بدگوئی کند یا او را از خود براند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 651 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و المهاجر من هجر السیئات أی لیس المهاجر الذی مدحه الله مقصورا علی من هاجر من مکة إلی مدینة قبل الفتح، أو هاجر من البدو إلی المدینة أو هاجر من بلاد الکفر عند خوف الجور و الفساد و عدم التمکن من إظهار شعائر الإسلام کما قیل فی قوله تعالی:

یٰا عِبٰادِیَ اَلَّذِینَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِی وٰاسِعَةٌ فَإِیّٰایَ فَاعْبُدُونِ

و هذه هی المعانی المشهورة له، بل یشمل من هجر السیئات لأن فضل الهجرة بالمعانی المذکورة إنما هو للبعد عن الکفر و المعاصی، و لذا لا فضل لمن هجر منافقا أو کافرا کالمنافقین الغاصبین لحقوق أئمة الدین فإنه لا فضل لهم و لا یعدون من المهاجرین، فمن هجر الکفر و السیئات و الجهل و الضلال مشارکون معهم فی الفضل و الکمال. و یحتمل أن یکون المراد أن المهاجرین بالمعانی المذکورة إنما یستحقون هذا الاسم إذا هجروا السیئات علی سیاق سائر الفقرات. قال فی النهایة: الهجرة فی الأصل اسم من الهجر ضد الوصل، و قد هجره هجرا و هجرانا ثم غلب علی الخروج من أرض إلی أرض و ترک الأولی للثانیة، یقال منه هاجر مهاجرة، و الهجرة هجرتان إحداهما التی وعد الله علیها الجنة فی قوله:

إِنَّ اَللّٰهَ اِشْتَریٰ مِنَ اَلْمُؤْمِنِینَ أَنْفُسَهُمْ وَ أَمْوٰالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ اَلْجَنَّةَ

فکان الرجل یأتی النبی صلی الله علیه و آله و سلم و یدع أهله و ماله لا یرجع فی شیء منه، و ینقطع بنفسه إلی مهاجرة، فلما فتحت مکة صارت دار الإسلام کالمدینة و انقطعت، و الهجرة الثانیة: من هاجر من الأعراب و غزا مع المسلمین و لم یفعل کما فعل أصحاب الهجرة الأولی فهو مهاجر، و لیس بداخل فی فضل من هاجر تلک الهجرة، و هو المراد بقوله: لا تنقطع الهجرة حتی تنقطع التوبة، فهذا وجه الجمع بین الحدیثین، و فیه: هاجروا و لا تهجروا أی أخلصوا الهجرة لله و لا تتشبهوا بالمهاجرین علی غیر صحة منکم، انتهی. و قال الراغب: المهاجرة فی الأصل مصارمة الغیر و متارکته، و فی قوله:

وَ اَلَّذِینَ هٰاجَرُوا وَ جٰاهَدُوا

و أمثاله فالظاهر منه الخروج من دار الکفر إلی دار الإیمان، کما هاجر من مکة إلی المدینة، و قیل: یقتضی ذلک ترک الشهوات و الأخلاق الذمیمة و الخطایا، و قوله:

إِنِّی مُهٰاجِرٌ إِلیٰ رَبِّی

أی تارک لقومی و ذاهب إلیه، و کذا المجاهدة تقتضی مع مجاهدة العدی مجاهدة النفس، کما روی فی الخبر: رجعتم من الجهاد الأصغر إلی الجهاد الأکبر، و هو مجاهدة النفس.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 246 

*****

20- الحدیث

20/2299. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ مُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ الْعَطَّارِ ، عَنْ جَابِرٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «إِنَّمَا شِیعَةُ عَلِیٍّ علیه السلام الْحُلَمَاءُ الْعُلَمَاءُ(8) ، الذُّبُلُ الشِّفَاهِ ، تُعْرَفُ(9) الرَّهْبَانِیَّةُ عَلی(10) وُجُوهِهِمْ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: شیعیان علی تنها همان بردباران دانشمندان خشکیده لبند که رهبانیت و ترک دنیا بر رخسارشان هویدا است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 332 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-امام باقر(علیه السّلام)فرمود: همانا شیعۀ علی(علیه السّلام)حلیمانند،دانشمندانند،و لب بستگانند که اثر عبادت از چهرۀ آنها شناخته شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 39 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-امام باقر علیه السّلام فرمود:همانا شیعیان علی بردباران اند دانشمندان خشک لب اند که اثر عبادت و ترک دنیا از چهرۀ آنها هویدا است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 651 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور مجهول عندی. تعرف الرهبانیة أی آثار الخوف و الخشوع و ترک الدنیا أو أثر صلاة اللیل کما مر

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 248 

*****

21- الحدیث

21/2300 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ، 2 / 236

عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ مَعْرُوفِ بْنِ خَرَّبُوذَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «صَلّی(12) أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام بِالنَّاسِ الصُّبْحَ بِالْعِرَاقِ ، فَلَمَّا(13) انْصَرَفَ وَعَظَهُمْ ، فَبَکی وَأَبْکَاهُمْ مِنْ خَوْفِ اللّهِ ، ثُمَّ قَالَ : أَمَا وَاللّهِ ، لَقَدْ عَهِدْتُ أَقْوَاماً

ص: 596


1- 8 . فی «ب» وحاشیة «ض ، ف» : «المسلمون» .
2- 9 . فی «ز ، ف» : «أموالهم وأنفسهم» .
3- 10 . فی «ج ، د ، ز ، ف ، بف» : «المسلم» .
4- 1 . فی «ب ، ه» والوسائل : «یده ولسانه» .
5- 2 . فی «ز ، ف» : «هاجر» .
6- 3 . فی «ز ، بف» : + «علیه» .
7- 4 . المحاسن ، ص285 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح426 ، بسند آخر عن أبیالنعمان ، عن أبیجعفر علیه السلام . الفقیه ، ج4 ، ص362 ، ح5762 ، ضمن وصایا النبیّ لعلیّ علیه السلام ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . صفات الشیعة ، ص31 ، ح43 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . علل الشرائع ، ص523 ، ضمن ح 2 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن أبیه علیهماالسلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها إلی قوله : «وترک ما حرّم اللّه» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص162 ، ح1756 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص278 ، ح16300 ؛ البحار ، ج67 ، ص358 ، ح62 .
8- 5 . فی شرح المازندرانی : «العلماء الحلماء» .
9- 6 . فی «بر» : «یعرف» .
10- 7 . فی «ص» : «عن» .
11- 8 . الوافی ، ج4 ، ص171 ، ح1778 ؛ البحار ، ج68 ، ص189 ، ح44 .
12- 9 . فی «ب» : + «علیّ» .
13- 10 . فی «ه» : + «أن» .

عَلی عَهْدِ خَلِیلِی رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، وَ(1) إِنَّهُمْ لَیُصْبِحُونَ وَیُمْسُونَ شُعْثا(2) غُبْرا(3) خُمْصا(4) ،

بَیْنَ أَعْیُنِهِمْ کَرُکَبِ(5) الْمِعْزی(6) ، یَبِیتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدا وَقِیَاما ، یُرَاوِحُونَ بَیْنَ أَقْدَامِهِمْ وَجِبَاهِهِمْ(7) ، یُنَاجُونَ رَبَّهُمْ ، وَیَسْأَلُونَهُ(8) فَکَاکَ رِقَابِهِمْ مِنَ النَّارِ ، وَاللّهِ لَقَدْ رَأَیْتُهُمْ مَعَ(9)

ص: 597


1- 11 . فی «ض» : - «و» .
2- 12 . الشُّعْثُ ، بضمّ الشین وسکون العین : جمع الأشعث ، قال العلاّمة المازندرانی فی شرحه : «والأشعث : المنتشر أمره ، والمتغیّر لونه ، والمتلبّد شعره لقلّه تعهّده بالدهن ، والمتّسخ ثوبه من غیر استحداد ولا تنظّف» . راجع : المصباح المنیر ، ص 314 (شعث) . وفی مرآة العقول : «فإن قیل : التمشّط والتدهّن والتنظّف کلّها مستحبّة مطلوبة للشارع ، فکیف مدحهم علیهم السلام بترکها ؟ قلنا : یحتمل أن یکون تلک الأحوال لفقرهم وعدم قدرتهم علی إزالتها ، فالمدح علی صبرهم علی الفقر . أو المعنی أنّهم لایهتمّون بإزالتها زائدا علی المستحبّ ، أو یقال : إذا کان ترکها لشدّة الاهتمام بالعبادة وغلبة خوف الآخرة یکون ممدوحا» .
3- 13 . الغُبْر» بضمّ الغین وسکون الباء : جمع الأغبر ، وهو المتلطّخ بالغبار ، أو هو الذی لونه الغُبْرة ، وهو لون الغبار . راجع : لسان العرب ، ج 5 ، ص 5 (غبر) .
4- 14 . فی الأمالی : «یمشون شعثاء غبراء خمصاء» بدل «یمسون _ إلی _ خمصا» . و«الخمص» بضمّتین : جمع الخمیص ، وهو الجائع ، اختاره العلاّمة المازندرانی ، أو بضمّ الأوّل وسکون الثانی : جمع الأخمص ، وهو ضامر البطن ؛ من الخَمْص . والخَمَص والمخمصة : الجوع ، وهو خلاء البطن من الطعام ؛ اختاره العلاّمة المجلسی ، ثمّ قال : «أی بطونهم خالیة إمّا للصوم أو للفقر ، أو لایشبعون لئلاّ یکسلوا فی العبادة ، وقد مرّ» . راجع : الصحاح ، ج 3 ، ص 38 ؛ لسان العرب ، ج 7 ، ص 30 (خمص) . هذا وقد نقلنا وجوها فی ضبط هذه الکلمة ونظائرها ذیل الحدیث 10 من هذا الباب .
5- 1 . فی «ز» : «فکرکب» . و«الرُّکَب» : جمع الرُّکْبَة ، و هو موصل ما بین أسافل أطراف الفخذ و أطراف الساق ، أو موصل الوظیف والذراع ، أو مرفق الذراع من کلّ شیء . راجع : لسان العرب ، ج 1 ، ص 433 ؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 170 (رکب) .
6- 2 . «المَعْز» : اسم جنس لا واحد له من لفظه ، وهو اسم جامع لذوات الشعر من الغنم ، والواحدة : شاة وکذلک المِعْزی ، وألفها للإلحاق ، لا للتأنیث ولهذا ینوّن فی النکرة ویصغّر علی مُعَیز ، ولو کانت الألف للتأنیث لم تحذف . وقال الفرّاء : المعزی مؤنّثة . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 3 ، ص 1714 ؛ الصحاح ، ج 3 ، ص 890 ؛ المصباح المنیر ، ص 575 (معز) .
7- 3 . فی «ز ، ف» : «جباههم وأقدامهم» . وفی الوافی : «المراوحة بین الأقدام والجباه أن یقوم علی القدمین مرّة ، ویضع جبهته علی الأرض اُخری» .
8- 4 . فی «ج» : «ویسألون» .
9- 5 . فی «ب» : «علی» .

هذَا وَهُمْ خَائِفُونَ مُشْفِقُونَ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: امیر المؤمنین علیه السّلام نماز صبح را در عراق بجماعت گزارد چون رو برگردانید مردم را موعظه فرمود و از خوف خدا گریست و آنها را نیز گریانید، سپس فرمود: هان بخدا در زمان دوست صمیمیم پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله مردمی را میشناختم که در بامداد و شام ژولیده و گرد آلود و گرسنه بودند، پیشانی آنها (در اثر سجده) مانند زانوی بز بودی، برای پروردگار خود با سجود و قیام شب را میگذرانیدند، گاهی روی پا ایستاده و گاهی پیشانی بزمین میگذاشتند، با پروردگار خود مناجات نموده و آزادی خویش را از آتش دوزخ طلب میکردند، بخدا که آنها را با این حال دیدم که ترسان و نگران بودند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 332 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-امام باقر(علیه السّلام)فرمود که: امیر المؤمنین(علیه السّلام)در عراق نماز بامداد را با مردم خواند و چون رو برگرداند آنها را پند داد و گریست و آنها را گریاند از خوف خدا،سپس فرمود:به خدا در عهد دوستم رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)مردمی را به یاد دارم که بام و شام می کردند ژولیده و گرد آلود و گرسنه، میان دو چشمشان چون سر زانوی گوسپند داغ سجده داشت، با سجده و عبادتِ پروردگار شب را به سر می برند و به نوبت گام و پیشانی بر زمین می سائیدند،با پروردگار خود مناجات می کردند و از او درخواست می کردند آنها را از دوزخ آزاد کند،به خدا دیدم که آنها با این حال ترسان و نگران بودند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 39 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-امام باقر علیه السّلام فرمود:

امیر المؤمنین علیه السّلام در عراق نماز صبح را با مردم خواند و چون رو برگرداند آن ها را پند داد و گریست و آنها را از خوف خدا،گریاند سپس فرمود:به خدا در عهد دوستم رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله مردمی را به یاد دارم که در صبح و شام ژولیده و گردآلود و گرسنه بودند پیشانی آنها(در اثر سجده)چون سر زانوی گوسفند داغ سجده داشت،با سجده و عبادت پروردگار شب را به سرمی برند و گاهی روی پا ایستاده و گاهی پیشانی را به زمین می سائیدند با پروردگار خود مناجات می کردند و از او درخواست می نمودند آنها را از دوزخ آزاد کند،به خدا دیدم که آنها با این حال ترسان و نگران بودند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 651 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و العراق هنا الکوفة و البصرة لقد عهدت أی لقیت أو هو فی ذکری و فی بالی، و فی المصباح: عهدته بمکان کذا لقیته، و عهدی به قریب أی لقائی، و تعهدت الشیء ترددت إلیه و أصلحته و حقیقته تجدید العهد به، و فی القاموس: العهد الالتقاء و المعرفة منه عهدی به بموضع کذا، و الشعث بالضم جمع الأشعث کالغبر بالضم جمع الأغبر، و الشعث تفرق الشعر و عدم إصلاحه و مشطه و تنظیفه و الأغبر المتلطخ بالغبار قال فی المصباح: شعث الشعر شعثا فهو شعث من باب تعب تغیر و تلبد لقلة تعهده بالدهن، و رجل أشعث و امرأة شعثاء و الشعث أیضا الوسخ، و رجل شعث وسخ الجسد و شعث الرأس أیضا و هو أشعث أغبر من غیر استحداد و لا تنظف، و الشعث أیضا الانتشار و التفرق، و فی القاموس: الشعث محرکة انتشار الأمر، و مصدر الأشعث للمغبر الرأس و الشعث التفرق و تلبد الشعر، انتهی. فإن قیل: التمشط و التدهن و التنظف کلها مستحبة مطلوبة للشارع، فکیف مدحهم علیهم السلام بترکها؟ قلنا: یحتمل أن تکون تلک الأحوال لفقرهم و عدم قدرتهم علی إزالتها، فالمدح علی صبرهم علی الفقر، أو المعنی أنهم لا یهتمون بإزالتها زائدا علی المستحب، أو یقال إذا کان ترکها لشدة الاهتمام بالعبادة و غلبة خوف الآخرة یکون ممدوحا. خمصا جمع الأخمص و قیل: الخمیص أی بطونهم خالیة إما للصوم أو للفقر أو لا یشبعون لئلا یکسلوا فی العبادة، و قد مر کرکب المعزی أی من أثر السجود لکثرته و طوله، و فی القاموس: الرکبة بالضم ما بین أسافل أطراف الفخذ و أعالی الساق، أو موضع الوظیف و الذراع، أو موضع مرفق الذراع من کل شیء، و الجمع رکب کصرد، و قال: المعز بالفتح و بالتحریک و المعزی و یمد خلاف الضأن من الغنم، و الماعز واحد المعز للذکر و الأنثی و فی المصباح: المعز اسم جنس لا واحد من لفظه، و هی ذوات الثغر من الغنم، الواحدة شاة، و المعزی ألفها للإلحاق لا للتأنیث و لهذا تنون فی النکرة، و الذکر ماعز، و الأنثی ماعزة، انتهی.

یَبِیتُونَ لِرَبِّهِمْ

تضمین لقوله تعالی فی الفرقان:

وَ اَلَّذِینَ یَبِیتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَ قِیٰاماً

قال البیضاوی: أی فی الصلاة و تخصیص البیتوتة لأن العبادة باللیل أحمز و أبعد من الریاء و تأخیر القیام للروی و هو جمع قائم أو مصدر أجری مجراه، انتهی. و قیل: فی تقدیم الأقدام علی الجباة مع التأخیر فی الآیة إشارة إلی أن تقدیم السجود فیها لزیادة القرب فیه، و لرعایة موافقة الفواصل، و فی النهایة فیه: أنه کان یراوح قدمیه من طول القیام، أی یعتمد علی إحداهما تارة و علی الأخری مرة لیوصل الراحة إلی کل منهما و منه حدیث ابن مسعود أنه أبصر رجلا صافا قدمیه، فقال لو راوح کان أفضل، و منه حدیث بکر بن عبد الله کان ثابت یراوح ما بین جبهته و قدمیه أی قائما و ساجدا، یعنی فی الصلاة. و أقول: ظاهر أکثر أصحابنا استحباب أن یکون اعتماده علی قدمیه مساویا و أما هذه الأخبار مع صحتها یمکن أن تکون مخصوصة بالنوافل، أو بحال المشقة و التعب، و المناجاة : المسارة و هم خائفون من رد أعمالهم للإخلال ببعض شرائطها مشفقون من عذاب الله، و الحاصل أنهم مع هذا الجد و المبالغة فی العمل کانوا یعدون أنفسهم مقصرین و لم یکونوا بأعمالهم معجبین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 250 

*****

22- الحدیث

22/2301. عَنْهُ(2) ، عَنِ السِّنْدِیِّ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الصَّلْتِ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «صَلّی أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام الْفَجْرَ ، ثُمَّ لَمْ یَزَلْ فِی مَوْضِعِهِ حَتّی صَارَتِ الشَّمْسُ عَلی(3) قِیدِ(4) رُمْحٍ ، وَأَقْبَلَ(5) عَلَی النَّاسِ بِوَجْهِهِ ، فَقَالَ : وَاللّهِ لَقَدْ أَدْرَکْتُ أَقْوَاما یَبِیتُونَ(6) لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِیَاماً ، یُخَالِفُونَ(7) بَیْنَ جِبَاهِهِمْ وَرُکَبِهِمْ ، کَأَنَّ زَفِیرَ النَّارِ فِی آذَانِهِمْ ؛ إِذَا(8) ذُکِرَ اللّهُ عِنْدَهُمْ مَادُوا(9) کَمَا یَمِیدُ(10) الشَّجَرُ ، کَأَنَّمَا(11) الْقَوْمُ بَاتُوا(12) غَافِلِینَ» .

قَالَ : «ثُمَّ قَامَ ، فَمَا رُئِیَ ضَاحِکا حَتّی قُبِضَ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ» .(13)

ترجمه

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

22-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:

امیر المؤمنین علیه السّلام نماز فجر را خواند و در جای خود ماند تا خورشید به اندازۀ یک نیزه برآمد و رو به مردم کرد و فرمود:

بخدا مردمی را دیدم که برای پیامبر خود همۀ شب را به سجده و عبادت به سر می کردند و پیشانی ها و زانوهای خود را(به نوبت)بر خاک می نهادند،گویا نفس زدن دوزخ،در گوش آنها بود و هرگاه نزد آنها نام خدا برده می شد همچون درخت به لرزه می افتادند گویا این مردم در خواب غفلت اند سپس از جای خود برخاست و تا هنگام مرگ او را خندان ندیدند درود خدا بر او باد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 653 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: امیر المؤمنین علیه السّلام نماز صبح را گزارد و در جای خود بود تا خورشید یک نیزه بر آمد، آنگاه رو بمردم کرد و فرمود: بخدا من مردمی را دیده ام که شب را با سجده و قیام برای پروردگار خود بسر میبردند، گاهی پیشانی و گاهی زانو بر زمین میگذاشتند گویا نعره دم بر آوردن آتش دوزخ در گوش آنها بود، چون خدا نزد آنها یاد میشد مانند درخت (در برابر تند باد) میلرزیدند، گویا این مردم (شما و معاصرین شما) در خواب غفلت فرورفته اند، سپس برخاست و تا وفات کرد او را خندان ندیدند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 332 

*****

[ترجمه کمره ای] :

22-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود: امیر المؤمنین(علیه السّلام)نماز فجر را خواند و در جای خود ماند تا خورشید تا اندازۀ یک نیزه برآمد و رو به مردم کرد و فرمود: به خدا مردمی را دیدم که برای پروردگارِ خود همۀ شب را به سجده و عبادت به سر می کردند و پیشانیها و زانوهای خود را به دنبال هم(به نوبت)بر خاک می نهادند،گویا نفس زدن دوزخ در گوش آنها بود و هر گاه نام خدا در بر آنها برده می شد میلرزیدند چنانچه درخت به لرزه آید،گویا آن مردم خود باختۀ حق بودند(گویا این مردم در خوابِ مرگ،عمر می گذرانند خ ل)فرمود:سپس از جا برخاست و خندان دیده نشد تا وفات کرد صلوات اللّٰه علیه.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 39 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و القید بالکسر: القدر، فی النهایة: یقال بینی و بینه قید رمح و قاد رمح، أی قدر رمح یخالفون بین جباههم و رکبهم أی یضعون جباههم علی التراب خلف رکبهم یأتون بأحدهما عقب الآخر و هو قریب من المراوحة، و قیل: أی یجعلون التفاوت بین جلوسهم و سجودهم أطول من جلوسهم. ثم اعلم أن الرکب یحتمل أن یکون المراد به الجلوس کما فهمه الأکثر أو الرکوع لوضع الید علیه أو القیام لکون الاعتماد علیه و الأخیر أوفق بما مر کان زفیر النار فی آذانهم إشارة إلی سبب تمرنهم بالطاعات و إحیاء اللیالی بالعبادات و هو کون علمهم بأحوال الجنة و النار فی مرتبة عین الیقین، و الزفیر صوت توقد النار مادوا أی اضطربوا و تحرکوا و اقشعروا من الخوف، و هو تلمیح إلی قوله سبحانه:

إِنَّمَا اَلْمُؤْمِنُونَ اَلَّذِینَ إِذٰا ذُکِرَ اَللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ

فی القاموس: ماد یمید میدا و میدانا تحرک، و السراب اضطرب کأنما القوم کان المراد بالقوم جماعة الحاضرون أو أهل زمانه فی هذا الوقت، لعدم اهتمامهم فی أمور الآخرة و اشتغالهم بالدنیا کأنهم باتوا غافلین ، و فی التعبیر بالبیتوتة إشعار بأنهم لکثرة غفلتهم کأنهم نیام، کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام: الناس نیام فإذا ماتوا انتبهوا، و فی بعض النسخ: ماتوا أی کأنهم بسبب غفلتهم أموات غیر أحیاء، و یحتمل أن یکون المراد بالقوم الذین ذکروا أوصافهم أی کانوا إذا ذکر الله عندهم مادوا من الخوف، کأنهم باتوا غافلین، و لم یعبدوا الله فی اللیل، و یؤید الأول ما رواه المفید فی الإرشاد عن صعصعة بن صوحان العبدی قال: صلی بنا أمیر المؤمنین علیه السلام ذات یوم صلاة الصبح، فلما سلم أقبل علی القبلة بوجهه یذکر الله لا یلتفت یمینا و لا شمالا حتی صارت الشمس علی حائط مسجد کم هذا، یعنی جامع الکوفة قیس رمح ثم أقبل علینا بوجهه، فقال: لقد عهدت أقواما علی عهد خلیلی رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم و أنهم لیراوحون فی هذا اللیل بین جباههم و رکبهم فإذا أصبحوا شعثا غبرا بین أعینهم شبه رکب المعزی فإذا ذکروا الموت مادوا کما یمید الشجر فی الریح، ثم انهملت عیونهم حتی تبل ثیابهم، ثم نهض علیه السلام و هو یقول: کأنما القوم باتوا غافلین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 251 

*****

ص: 598


1- 6 . الأمالی للطوسی ، ص102 ، المجلس 4 ، ح11 ، بسند آخر عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص174 ، ح1784 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص87 ، ح206 ؛ البحار ، ج69 ، ص303 ، ح25 .
2- 1 . الظاهر رجوع الضمیر إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی هو بعنوان أحمد بن أبیعبداللّه کتاب سندی بن محمّد . راجع : الفهرست للطوسی ، ص228 ، الرقم 341 .
3- 2 . فی «ب» : «فی» .
4- 3 . فی «ص ، ه» وشرح المازندرانی : «قدر» . والقید : المقدار . راجع : لسان العرب ، ج 5 ، ص 196 (قید) .
5- 4 . فی «ه» : «فأقبل» .
6- 5 . فی «ب» : «تبیتون» .
7- 6 . فی شرح المازندرانی : «أی یضعون جباههم علی التراب خلف وضع رُکبهم علیه ، یأتون بأحدهما عقب الآخر» .
8- 7 . فی شرح المازندرانی : «وإذا» .
9- 8 . ماد یمید : مال وتحرّک . النهایة ، ج4 ، ص379 (مید) . وفی مرآة العقول : «مادوا ، أی اضطربوا وتحرّکوا واقشعرّوا من الخوف» .
10- 9 . فی «ه ، بس» : «تمید» باعتبار جنس الشجر .
11- 10 . فی «ه» : «کأنّ» .
12- 11 . فی البحار : «ماباتوا» . وفی مرآة العقول : «وفی بعض النسخ : ماتوا ، أی کأنّهم بسبب غفلتهم أموات غیر أحیاء» .
13- 12 . الزهد ، ص84 ، ح53 ؛ والأمالی للمفید ، ص196 ، المجلس 23 ، ح30 ، بسند آخر عن أمیرالمؤمنین علیه السلام . الإرشاد ، ج1 ، ص236 ، مرسلاً عن صعصعة بن صوحان العبدی ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، وفی کلّها مع اختلاف الوافی ، ج4 ، ص174 ، ح1785 ؛ البحار ، ج41 ، ص24 ، ح17 ؛ و ج42 ، ص247 ، ح49 ؛ و ج 67 ، ص360 ، ح63 .

23- الحدیث

23/2302. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِیِّ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِیرٍ ، عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَعْرِفَ أَصْحَابِی ، فَانْظُرْ(1) مَنِ اشْتَدَّ وَرَعُهُ ، وَخَافَ خَالِقَهُ ، وَرَجَا ثَوَابَهُ ، فَإِذَا(2) رَأَیْتَ هوءُلاَءِ ، فَهوءُلاَءِ أَصْحَابِی» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مفضل گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: اگر خواهی اصحاب مرا بشناسی، بنگر بکسی که پرهیزگاریش بسیار باشد و از خالق خود بترسد و بثواب او امیدوار باشد، هر گاه این مردم را دیدی، اینها اصحاب منند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

[ترجمه کمره ای] :

23-از مفضل بن عمر که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر گاه بخواهی یارانِ مرا بشناسی،بنگر به کسی که سخت پارسا است و از آفریدگارِ خود بیمناک است و به ثوابِ او امیدوار است و هر گاه اینان را دیدار کردی،هم آنان یاران منند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 41 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

23-«مفضّل بن عمر»گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرگاه بخواهید یاران مرا بشناسید،بنگر به کسی که سخت پارساست و از آفریدگار خود بیمناک و به ثواب او امیدوار است و هرگاه اینان را دیدار کردی،از یاران من اند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 653 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. أن تعرف أصحابی أی خلص أصحابی، و الذین ارتضیهم لذلک من اشتد ورعه أی اجتنابه عن المحرمات و الشبهات و خاف خالقه إشارة إلی أن من عرف الله بالخالقیة ینبغی أن یخاف عذابه و یرجو ثوابه لکمال قدرته علیهما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 252 

*****

24- الحدیث

691 / 691 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ شَمُّونٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الاْءَشْعَثِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ حَمَّادٍ الاْءَنْصَارِیِّ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِی الْمِقْدَامِ ، عَنْ أَبِیهِ :

2 / 237

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : شِیعَتُنَا الْمُتَبَاذِلُونَ فِی وَلاَیَتِنَا ، الْمُتَحَابُّونَ فِی مَوَدَّتِنَا ، الْمُتَزَاوِرُونَ(4) فِی إِحْیَاءِ أَمْرِنَا ؛ الَّذِینَ إِنْ(5) غَضِبُوا لَمْ یَظْلِمُوا ، وَإِنْ رَضُوا لَمْ یُسْرِفُوا ، بَرَکَةٌ عَلی مَنْ جَاوَرُوا ، سِلْمٌ لِمَنْ خَالَطُوا» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: شیعیان ما کسانی باشند که برای ولایت ما بیکدیگر بخشش کنند و در راه دوستی ما با یک دیگر دوستی نمایند و برای زنده کردن امر ما بدیدار یک دیگر روند، اگر خشم کنند ستم نکنند و اگر راضی باشند اسراف نورزند، برکت همسایگانند و با معاشرین خود سلم و صفا دارند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

[ترجمه کمره ای] :

24-از امام باقر(علیه السّلام)که امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: شیعۀ ما آنهایند که در دوستی ما به یک دیگر بخشش کنند و در مهرِ ما یک دیگر را دوست دارند و برای زنده داشتن کارِ ما از هم دیدن کنند،آن کسانی که اگر خشم کنند ستم نکنند و اگر بپسندند از حدّ بدر نروند،برکت باشند برای هر که همسایه اند و هر که در آمیزند بسازند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 41 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

24-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:

شیعیان ما آنهایند که در دوستی و ولایت ما به یکدیگر بخشش کنند و در مهر ما یکدیگر را دوست دارند و برای زنده داشتن کار ما از هم دیدن کنند،آن کسانی که اگر خشم کنند ستم نکنند و اگر بپسندند از حد بدر نروند،برکت همسایگانند و با هر کس معاشرت کنند با هم بسازند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 655 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. المتباذلون ولایتنا الظاهر أن فی للسببیة، و یحتمل أحد المعانی المتقدمة و التباذل بذل بعضهم بعضا فضل ماله، و الولایة إما بالفتح بمعنی النصرة أو بالکسر بمعنی الإمامة و الإمارة و الأول أظهر، و الإضافة إلی المفعول، و التحابب حب بعضهم بعضا فی مودتنا لأن المحبوب یحبنا، أو لأن المحب یودنا أو الأعم، أو لنشر مودتنا و إلقائها بینهم و التزاور زیارة بعضهم بعضا. فی إحیاء أمرنا أی لا حیاء دیننا و ذکر فضائلنا و علومنا و إبقائها لئلا تندرس بغلبة المخالفین و شبهاتهم و إن رضوا عن أحدهم و أحبوه لم یسرفوا أی لم یجاوز الحد فی المحبة و المعاونة کما مر و الإسراف فی المال بعید هنا برکة أی یصل نفعهم إلی من جاوره فی البیت أو فی المجلس أعم من المنافع الدنیویة و الأخرویة سلم بالکسر و الفتح أی مسالم، و علی الأول مصدر، و الحمل للمبالغة، فی القاموس: السلم بالکسر المسالم و الصلح و یفتح.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 252 

*****

25- الحدیث

25/2304. عَنْهُ(7) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عِیسَی النَّهْرِتِیرِیِّ(8):

ص: 599


1- 1 . هکذا فی النسخ والوافی . وفی المطبوع : + «إلی» .
2- 2 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار . وفی «ز» والمطبوع : «وإذا» .
3- 3 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الورع ، ذیل ح 1633 ، بسند آخر مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص171 ، ح1780 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص244 ، ح20398 ؛ البحار ، ج68 ، ص189 ، ح45 .
4- 4 . فی حاشیة «ف» : «المتوازرون» . والتزاور : زیارة بعضهم بعضا .
5- 5 . فی «ب ، بر» : «إذا» .
6- 6 . الخصال ، ص397 ، باب السبعة ، ح104 ، بسند آخر عن ظریف بن ناصح ، عن عمرو بن أبیالمقدام ، عن محمّد بن علیّ علیه السلام . صفات الشیعة ، ص13 ، ح23 ، بسند آخر عن ظریف بن ناصح ، رفعه إلی محمّد بن علیّ علیه السلام . تحف العقول ، ص300 ، عن الباقر علیه السلام ، وفی کلّها من دون الإسناد إلی أمیرالمؤمنین علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص171 ، ح1781 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص190 ، ح20245 ؛ البحار ، ج68 ، ص190 ، ح46 .
7- 7 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
8- 8 . هکذا فی «جص» وحاشیة «بع» . وفی «د، ز، ض، بر، بس، بف»: «النهربیری» . وفی «ص» : «البهربیری» . ï وفی «ه» : «النهرنیری» . وفی حاشیة «د» : «النهری» . وفی حاشیة «ض» والوسائل : «النهرسیری» . وفی المطبوع والبحار : «النهریری» . والمذکور من هذه الألقاب فی ما یترقّب منه ذلک هو النهری والنهرتیری . أمّا النهری ، فلا نتکلّم حوله لاتّفاق النسخ علی خلافه . وأمّا النهرتیری فقد ذکره السمعانی فی کتابه الأنساب ، ج 5 ، ص 435 وقال : «هذه النسبة إلی قریة یقال لها : نهرُتیری بنواحی البصرة» . والمذکور فی رجال الطوسی ، ص 258 ، الرقم 3654 ، أیضا ، هو عیسی النهرتیری . ویؤکّد ذلک أنّ المجلسی نقل فی مرآة العقول ، من بعض نسخ الکافی : «النهرتیری» .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ عَرَفَ اللّهَ وَعَظَّمَهُ(1) مَنَعَ فَاهُ مِنَ الْکَلاَمِ ، وَبَطْنَهُ مِنَ الطَّعَامِ ، وَعَفَا(2) نَفْسَهُ بِالصِّیَامِ وَالْقِیَامِ .

قَالُوا : بِآبَائِنَا(3) وَأُمَّهَاتِنَا یَا رَسُولَ اللّهِ(4) ، هوءُلاَءِ أَوْلِیَاءُ اللّهِ؟

قَالَ : إِنَّ أَوْلِیَاءَ اللّهِ سَکَتُوا ؛ فَکَانَ سُکُوتُهُمْ ذِکْرا(5) ، وَنَظَرُوا ؛ فَکَانَ نَظَرُهُمْ عِبْرَةً ، وَنَطَقُوا ؛ فَکَانَ نُطْقُهُمْ حِکْمَةً ، وَمَشَوْا ؛ فَکَانَ مَشْیُهُمْ بَیْنَ النَّاسِ بَرَکَةً ، لَوْ لاَ الاْآجَالُ الَّتِی قَدْ کُتِبَتْ(6) عَلَیْهِمْ ، لَمْ تَقِرَّ(7) أَرْوَاحُهُمْ فِی أَجْسَادِهِمْ ؛ خَوْفا مِنَ الْعَذَابِ(8) ، وَشَوْقاً إِلَی الثَّوَابِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: هر که خدا را شناخت و بزرگ داشت، زبانش را از سخن بیهوده نگهدارد و شکمش را از خوراک زائد بر احتیاج باز دارد، و نفس خود را با روزه و قیام ریاضت دهد، اصحاب گفتند یا رسول اللّٰه! پدران و مادران ما بفدایت، اینها اولیاء خدایند؟ فرمود: اولیاء خدا خاموشی گزیدند و خاموشی آنها ذکر بود و نگریستند و نگاهشان عبرت بود و سخن گفتند و سخنشان حکمت بود، در میان مردم راه رفتند و راه رفتنشان برکت بود، اگر نبود که اجل و مرگشان (در روز معینی) نوشته شده بود، از ترس عذاب و شوق ثواب، روح آنها در پیکرشان قرار نمیگرفت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 333 

*****

[ترجمه کمره ای] :

25-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: هر که خدا را شناخت و بزرگوار دانست،دهانش را از سخن ببندد و شکمش را از خوراک،و خود را به روزه و عبادت فرسوده سازد،گفتند:یا رسول اللّٰه،پدران و مادران ما قربانت،اینان اولیاء خدایند؟ فرمود:راستی که اولیاء خدا خموشی گیرند و خموشی آنها یاد خدا است،نگاه کنند و نگاهشان عبرت است،و سخن گویند و سخنشان حکمت است،در راه روند و راه رفتن آنها میان مردم برکت است،اگر نبود عمر مقدّری که بر ایشان نوشته شده،جانشان در کالبدشان بر جا نمی ماند از بیم عذاب و از شوق ثواب.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 41 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

25-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

هرکس خدا را شناخت و بزرگوار دانست،دهانش را از سخن بیهوده ببندد و شکمش را از خوراک،اضافی بازدارد و نقش خود را با روزه و ریاضت عادت دهد اصحاب گفتند:پدران و مادران ما به فدایت باد آیا اینان اولیاء خدایند؟

فرمود:راستی که اولیاء خدا خاموشند و خموشی آنها یاد خداست نگاه کنند و نگاهشان عبرت است،و سخن گویند و سخنشان حکمت است، راه روند و راه رفتن آنها میان مردم برکت است،اگر نبود عمر مقدّری که برایشان نوشته شده،از بیم عذاب و از شوق ثواب جانشان در کالبدشان بر جای نمی ماند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 655 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و رواه الصدوق (ره) فی المجالس عن الحسین بن أحمد بن إدریس عن أبیه عن أحمد بن محمد بن علی الکوفی عن محمد بن سنان عن عیسی الجریری عنه علیه السلام و زاد فیه هکذا: سکتوا فکان سکوتهم فکرا و تکلموا فکان کلامهم ذکرا، و قال النجاشی: عیسی بن أعین الجریری الأسدی مولی کوفی ثقة، و عده من أصحاب الصادق علیه السلام فما فی المجالس أظهر سندا و متنا، لکن فی أکثر نسخ المجالس النهرتیری بالتاء کما فی بعض نسخ الکافی، و فی بعضها النهربیری بالباء الموحدة، و فی بعضها النهری، و الأخیر کأنه نسبة إلی النهروان و لم أجد الأولین فی اللغة، و قال الشیخ البهائی قدس سره فی حاشیة الأربعین: الجریری بضم الجیم و الرائین المهملتین منسوب إلی جریر بن عباد بضم العین و تخفیف الباء من عرف الله قال الشیخ المتقدم (ره) قال بعض الأعلام: أکثر ما تطلق المعرفة علی الأخیر من الإدراکین للشیء الواحد إذا تخلل بینها عدم بأن أدرکه أولا ثم ذهل عنه ثم أدرکه ثانیا فظهر له أنه هو الذی کان قد أدرکه أولا، و من هیهنا سمی أهل الحقیقة بأصحاب العرفان، لأن خلق الأرواح قبل خلق الأبدان کما ورد فی الحدیث، و هی کانت مطلعة علی بعض الإشراقات الشهودیة مقرة لمبدعها بالربوبیة، کما قال سبحانه:

أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ قٰالُوا بَلیٰ

لکنها لألفها بالأبدان الظلمانیة و انغمارها فی الغواشی الهیولانیة ذهلت عن مولاها و مبدعها، فإذا تخلصت بالریاضة من أسر دار الغرور و ترقت بالمجاهدة عن الالتفات إلی عالم الزور تجدد عهدها القدیم الذی کاد أن یندرس بتمادی الأعصار و الدهور، و حصل لها الإدراک مرة ثانیة و هی المعرفة التی هی نور علی نور. من الکلام أی من فضوله و کذا الطعام فإن الإکثار منه یورث الثقل عن العبادة، و یحتمل أن یکون کنایة عن الصوم و عفا کذا، و فی بعض النسخ بالفاء أی جعلها صافیة خالصة أو جعلها مندرسة ذلیلة خاضعة أو وفر کمالاتها، قال فی النهایة: أصل العفو المحو و الطمس، و عفت الریح الأثر محته و طمسته، و منه حدیث أم سلمة: لا تعف سبیلا کان رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم لحبها، أی لا تطمسها، و عفی الشیء کثر و زاد، یقال: أعفیته و عفیته، و عفا الشیء درس و لم یبق له أثر، و عفا الشیء صفا و خلص، انتهی. و أقول: یمکن أن یحملها بعضهم علی الفناء فی الله باصطلاحهم و الأظهر ما فی المجالس و غیره و أکثر نسخ الکتاب عنی بالعین المهملة و النون المشددة أی أتعب و العناء بالفتح و المد التعب بآبائنا و أمهاتنا قال الشیخ البهائی (ره) هذا الباء یسمیها بعض النحاة باء التفدیة و فعلها محذوف غالبا و التقدیر نفدیک بآبائنا و أمهاتنا، و هی فی الحقیقة باء العوض نحو خذ هذا بهذا، و عد منه قوله تعالی:

اُدْخُلُوا اَلْجَنَّةَ بِمٰا کُنْتُمْ تَعْمَلُونَ . هؤلاء أولیاء الله هو استفهام محذوف الأداة و یمکن أن یکون خبرا قصد به لازم الحکم و التأکید فی قوله إن أولیاء الله - إلی آخره - لکون الخبر ملقی إلی السائل المتردد علی الأول، و لکون المخاطب حاکما بخلافه علی الثانی إن جعل قوله صلی الله علیه و آله و سلم: إن أولیاء الله ، ردا لقولهم هؤلاء أولیاء الله أی أولیاء الله أناس أخر صفاتهم فوق هذه الصفات، و إن جعل تصدیقا لقولهم و وصفا للأولیاء بصفات أخری زیادة علی صفاتهم الثلاث السابقة، فالتأکید لکون الخبر ملقی إلی الخلص الراسخین فی الإیمان، فهو رائج عندهم متقبل لدیهم صادر عنه صلی الله علیه و آله و سلم عن کمال الرغبة و وفور النشاط لأنه فی وصف أولیاء الله بأعظم الصفات فکأنه مظنة التأکید کما ذکره صاحب الکشاف عند قوله تعالی:

وَ إِذٰا لَقُوا اَلَّذِینَ آمَنُوا قٰالُوا آمَنّٰا

*. فکان سکوتهم ذکرا أی عند سکوتهم قلوبهم مشغولة بذکر الله و تذکر صفاته الکمالیة و آلائه و نعمائه و غرائب صنعه و حکمته، و فی روایة المجالس کما أشرنا إلیه: فکان سکوتهم فکرا. و قال الشیخ البهائی (ره): أطلق علی سکوتهم الفکر لکونه لازما غیر منفک عنه، و کذا إطلاق العبرة علی نظرهم و الحکمة علی نطقهم و البرکة علی مشیهم و جعل صلی الله علیه و آله و سلم کلامهم ذکرا ثم جعله حکمة إشعارا بأنه لا یخرج عن هذین، فالأول فی الخلوة و الثانی بین الناس، و لک إبقاء النطق علی معناه المصدری أی إن نطقهم بمهما نطقوا به مبنی علی حکمة و مصلحة فکان مشیهم بین الناس برکة لأن قصدهم قضاء حوائج الناس و هدایتهم و طلب المنافع لهم و دفع المضار عنهم مع أن وجودهم سبب لنزول الرحمة علیهم و دفع البلایا عنهم. لم تقر أرواحهم فی المجالس لم تستقر خوفا من العذاب و شوقا إلی الثواب فیه إشارة إلی تساوی الخوف و الرجاء فیهم، و کونهما معا فی الغایة القصوی و الدرجة العلیا کما مضت الأخبار فیه. ثم اعلم أن کون الشوق إلی الثواب سببا لمفارقة أرواحهم أوکار أبدانهم و طیرانها إلی عالم القدس و محل الأنس و درجات الجنان و نعیمها ظاهر، و أما الخوف من العقاب إما لشدة الدهشة و استیلاء الخوف علیهم، کما فعل بهمام لعدهم أنفسهم من المقصرین أو یریدون اللحوق بمنازلهم العالیة حذرا من أن تتبدل أحوالهم و تستولی الشهوات علیهم، فیستحقون بذلک العذاب، فلذا یستعجلون فی الذهاب إلی الآخرة، ثم قال الشیخ المتقدم (ره): المراد بمعرفة الله تعالی الاطلاع علی نعوته و صفاته الجلالیة و الجمالیة بقدر الطاقة البشریة و أما الاطلاع علی حقیقة الذات المقدسة فمما لا مطمع فیه للملائکة المقربین و الأنبیاء المرسلین فضلا عن غیرهم، و کفی فی ذلک قول سید البشر ما عرفناک حق معرفتک. و فی الحدیث: أن الله احتجب عن العقول کما احتجب عن الأبصار، و أن الملإ الأعلی یطلبونه کما تطلبونه أنتم، و لا تلتفت إلی من یزعم أنه قد وصل إلی کنه الحقیقة المقدسة بل أحث التراب فی فیه فقد ضل و غوی، و کذب و افتری، فإن الأمر أرفع و أظهر من أن یتلوث بخواطر البشر و کلما تصوره العالم الراسخ فهو عن حرم الکبریاء بفراسخ، و أقصی ما وصل إلیه الفکر العمیق فهو غایة مبلغه من التدقیق، و ما أحسن ما قال:

آن چه پیش تو غیر از او ره نیست-غایت فهم تو است الله نیست

بل الصفات التی نثبتها له سبحانه إنما هی علی حسب أوهامنا و قدر أفهامنا فإنا نعتقد اتصافه بأشرف طرفی النقیض بالنظر إلی عقولنا القاصرة، و هو تعالی أرفع و أجل من جمیع ما نصفه به، و فی کلام الإمام أبی جعفر محمد بن علی الباقر علیه السلام إشارة إلی هذا المعنی حیث قال: کلما میزتموه بأوهامکم فی أدق معانیه مخلوق مصنوع مثلکم مردود إلیکم و لعل النمل الصغار تتوهم أن لله تعالی زبانیتین فإن ذلک کمالها و یتوهم أن عدمهما نقصان لمن لا یتصف بهما، و هکذا حال العقلاء فیما یصفون الله تعالی به، انتهی کلامه صلوات الله علیه و سلامه. قال بعض المحققین: هذا کلام دقیق رشیق أنیق صدر من مصدر التحقیق و مورد التدقیق، و السر فی ذلک أن التکلیف إنما یتوقف علی معرفة الله تعالی بحسب الوسع و الطاقة، و إنما کلفوا أن یعرفوه بالصفات التی ألفوها و شاهدوها فیهم مع سلب النقائص الناشئة عن انتسابها إلیهم، و لما کان الإنسان واجبا بغیره عالما قادرا مریدا حیا متکلما سمیعا بصیرا کلف بأن یعتقد تلک الصفات فی حقه تعالی مع سلب النقائص الناشئة عن انتسابها إلی الإنسان بأن یعتقد أنه تعالی واجب لذاته لا بغیره، عالم بجمیع المعلومات قادر علی جمیع الممکنات و هکذا فی سائر الصفات و لم یکلف باعتقاد صفة له تعالی لا یوجد فیه مثالها و مناسبها بوجه، و لو کلف به لما أمکنه تعلقه بالحقیقة، و هذا أحد معانی قوله علیه السلام: من عرف نفسه فقد عرف ربه، انتهی کلامه. ثم قال قدس سره: قد اشتمل هذا الحدیث علی المهم من سمات العارفین و صفات الأولیاء الکاملین، فأولیها الصمت و حفظ اللسان الذی هو باب النجاة، و ثانیها الجوع و هو مفتاح الخیرات، و ثالثها إتعاب النفس فی العبادة بصیام النهار و قیام اللیل، و هذه الصفة ربما توهم بعض الناس استغناء العارف عنها، و عدم حاجته إلیها بعد الوصول، و هو و هم باطل، إذ لو استغنی عنها أحد لاستغنی عنها سید المرسلین و أشرف الواصلین و قد کان یقوم فی الصلاة إلی أن ورمت قدماه، و کان أمیر المؤمنین علی علیه السلام الذی ینتهی إلیه سلسلة أهل العرفان یصلی کل لیلة ألف رکعة، و هکذا شأن جمیع الأولیاء و العارفین کما هو فی التواریخ مسطور، و علی الألسنة مشهور، و رابعها الفکر، و فی الحدیث تفکر ساعة خیر من عبادة ستین سنة، قال بعض الأکابر: إنما کان الفکر أفضل لأنه عمل القلب و هو من أفضل الجوارح فعمله أشرف من عملها، أ لا تری إلی قوله تعالی:

أَقِمِ اَلصَّلاٰةَ لِذِکْرِی

فجعل الصلاة وسیلة إلی ذکر القلب، و المقصود أشرف من الوسیلة، و خامسها الذکر و المراد به الذکر اللسانی و قد اختاروا له کلمة التوحید لاختصاصها بمزایا لیس هذا محل ذکرها، و سادسها نظر الاعتبار کما قال سبحانه:

فَاعْتَبِرُوا یٰا أُولِی اَلْأَبْصٰارِ

و سابعها النطق بالحکمة و المراد بهما ما تضمن صلاح النشأتین أو صلاح النشأة الأخری من العلوم و المعارف، أما ما تضمن صلاح الحال فی الدنیا فقط فلیس من الحکمة فی شیء، و ثامنها وصول برکتهم إلی الناس، و تاسعها و عاشرها الخوف و الرجاء، و هذه الصفات العشر إذا اعتبرتها وجدتها أمهات صفات السائرین إلی الله تعالی یسر الله لنا الاتصاف بها بمنه و کرمه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 255 

*****

ص: 600


1- 1 . فی شرح المازندرانی : «وعظمته» .
2- 2 . فی «ب ، بف» : «وعفّی» . وفی «ج ، د» والوافی ومرآة العقول والوسائل والأمالی ، ص303 و 552 : «عنّی» من «عنی» ، أی آذاها وکلّفها ما یشقّ علیها . وفی «ه» : «عنی» ، أی شغلها بالصیام والقیام . وعفا الشیء : درس ولم یبقَ له أثر ، وعفا الشیء یعفو : صفا وخَلُص . والعَفو من البلاد : مالا أثر لأحدٍ فیها بملک . وعفت الإبل المرعی : تناولَته قریبا . النهایة ، ج3 ، ص266 ؛ القاموس المحیط ، ج2 ، ص1721 (عفو) .
3- 3 . فی «ه» : + «نفدیک» .
4- 4 . فی «ه» : + «صلّی اللّه علیک» .
5- 5 . فی الأمالی ، ص 303 : «فکان سکوتهم فکرا ، وتکلّموا فکان کلامهم ذکرا» بدل «فکان سکوتهم ذکرا» .
6- 6 . فی البحار : «کتب اللّه» .
7- 7 . فی الأمالی ، ص303 و 552 «لم تستقرّ» .
8- 8 . فی الوسائل : «العقاب» .
9- 9 . الأمالی للصدوق ، ص303 ، المجلس 50 ، ح7 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن محمّد بن علیّ الکوفی ، عن محمّد بن سنان ، عن عیسی النهریری ، عن الصادق ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ و فیه ، ص552 ، المجلس 82 ، ح6 ، بسنده عن محمّد بن علیّ الکوفی ، عن محمّد بن سنان ، عن عیسی النهریزی ، عن الصادق ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله الوافی ، ج4 ، ص175 ، ح1786 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص87 ، ح207 ؛ البحار ، ج69 ، ص288 ، ح23 .

26- الحدیث

26/2305. عَنْهُ(1) ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ مِنَ الْعِرَاقِیِّینَ رَفَعَهُ ، قَالَ :

خَطَبَ النَّاسَ(2) الْحَسَنُ بْنُ عَلِیٍّ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِمَا ، فَقَالَ : «أَیُّهَا النَّاسُ ، أَنَا(3) أُخْبِرُکُمْ عَنْ أَخٍ(4) لِی کَانَ مِنْ(5) أَعْظَمِ النَّاسِ فِی عَیْنِی ، وَکَانَ رَأْسُ مَا عَظُمَ بِهِ(6) فِی عَیْنِی صِغَرَ الدُّنْیَا فِی عَیْنِهِ ، کَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ بَطْنِهِ ؛ فَلاَ یَشْتَهِی(7) مَا لاَ یَجِدُ ، وَلاَ یُکْثِرُ إِذَا وَجَدَ ، کَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ فَرْجِهِ ؛ فَلاَ یَسْتَخِفُّ(8) لَهُ عَقْلَهُ وَلاَ رَأْیَهُ ، کَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ الْجَهَالَةِ ؛ فَلاَ یَمُدُّ یَدَهُ إِلاَّ عَلی ثِقَةٍ لِمَنْفَعَةٍ(9) ، کَانَ لاَ یَتَشَهّی(10) وَلاَ یَتَسَخَّطُ وَلاَ یَتَبَرَّمُ(11)، کَانَ أَکْثَرَ دَهْرِهِ صَمَّاتا(12) ، فَإِذَا قَالَ ، بَذَّ(13) الْقَائِلِینَ ، کَانَ

ص: 601


1- 10 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .
2- 1 . فی «ض ، ه» : - «الناس» .
3- 2 . فی «ب» : «أما» . وفی «ز ، ف» والبحار : «إنّما» .
4- 3 . فی «ف» وحاشیة «ج ، د» : «بأخ» .
5- 4 . فی «ه» : - «من» .
6- 5 . فی «ض» : - «به» .
7- 6 . فی «بس» : «فلا یشهی» .
8- 7 . قال فی مرآة العقول ، ج9 ، ص260 : «هذه الفقرة تحتمل وجوها : ... الثالث : أن یقرأ : یستخفّ ، علی بناء المجهول وعقله ورأیه مرفوعین وضمیر له إمّا راجع إلی الأخ أو إلی الفرج . وماقیل : إنّ یستخفّ علی بناء المعلوم ، وعقله ورأیه مرفوعان ، وضمیر له للأخ ، فلا یساعده ما مرّ من معانی الاستخفاف» .
9- 8 . فی مرآة العقول : «فلا یمدّ یده ، أی إلی أخذ شیء ؛ کنایة عن ارتکاب الاُمور «إلاّ علی ثقة» واعتماد بأنّه ینفعه نفعا عظیما فی الآخرة أو فی الدنیا أیضا إذا لم یضرّ بالآخرة» .
10- 9 . فی «بس» : «لا یشتهی» . وفی المرآة : «لایتشهّی ، أی لایکثر شهوة الأشیاء . ولایتسخّط ، أی لایسخط کثیرا لفقد المشتهیات ، أو لایغضب لإیذاء الخلق له أو لقلّة عطائهم» .
11- 10 . فی «ه» : «لا یبترم و» . وبَرِمت بکذا ، أی ضَجِرتُ منه بَرَما . ومنه التبرّم . وأبرمنی فلان : أضجرنی . والمعنی : أی لایضجر ولایملّ من حوائج الخلق وکثرة سؤالهم وسوء معاشرتهم . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص76 (برم) .
12- 11 . فی «ه» : «صامتا» . وقال فی مرآة العقول : «وقرئ بضمّ الصاد وتخفیف المیم مصدرا ، فالحمل للمبالغة» .
13- 12 . أی سبقهم وغلبهم . النهایة ، ج1 ، ص110 (بذذ) .

لاَ یَدْخُلُ فِی مِرَاءٍ(1) ، وَلاَ یُشَارِکُ فِی دَعْوًی ، وَلاَ یُدْلِی بِحُجَّةٍ حَتّی یَری(2) قَاضِیا ، وَ(3) کَانَ

2 / 238

لاَ یَغْفُلُ عَنْ إِخْوَانِهِ ، وَ لاَ یَخُصُّ نَفْسَهُ بِشَیْءٍ دُونَهُمْ ، کَانَ ضَعِیفا مُسْتَضْعَفا ، فَإِذَا(4) جَاءَ الْجِدُّ(5) کَانَ لَیْثا عَادِیا(6) ، کَانَ لاَ یَلُومُ أَحَداً فِیمَا یَقَعُ الْعُذْرُ فِی مِثْلِهِ حَتّی یَرَی اعْتِذَاراً(7) ، کَانَ(8) یَفْعَلُ مَا یَقُولُ ، وَیَفْعَلُ مَا لاَ یَقُولُ ، کَانَ(9) إِذَا ابْتَزَّهُ(10) أَمْرَانِ لاَ یَدْرِی أَیُّهُمَا أَفْضَلُ ، نَظَرَ إِلی أَقْرَبِهِمَا إِلَی الْهَوی فَخَالَفَهُ ، کَانَ(11) لاَ یَشْکُو وَجَعاً إِلاَّ عِنْدَ مَنْ یَرْجُو عِنْدَهُ الْبُرْءَ، وَلاَ یَسْتَشِیرُ إِلاَّ مَنْ یَرْجُو عِنْدَهُ النَّصِیحَةَ ، کَانَ لاَ یَتَبَرَّمُ وَلاَ یَتَسَخَّطُ وَلاَ یَتَشَکّی وَلاَ یَتَشَهّی وَلاَ یَنْتَقِمُ ، وَلاَ یَغْفُلُ عَنِ الْعَدُوِّ ؛ فَعَلَیْکُمْ بِمِثْلِ هذِهِ الاْءَخْلاَقِ الْکَرِیمَةِ

ص: 602


1- 13 . ماریته اُماریه مماراةً ومِراءً : جادلته . المصباح المنیر ، ص570 (مری) .
2- 14 . فی : «ه» : «یعطی» . وقرأه بعض الأفاضل : یُرِی ، علی بناء الإفعال ، علی ما نقل عنه المجلسی فی مرآة العقول ، ثمّ قال : «وفسّر القاضی بالبرهان القاطع الفاصل بین الحقّ والباطل ، أی کان لا یتعرّض للدعوی إلاّ أن یظهر حجّة قاطعة» .
3- 15 . فی «ه» : - «و» .
4- 1 . فی مرآة العقول : «وإذا» .
5- 2 . الجِدُّ فی الأمر : الاجتهاد . وهو مصدر ، یقال منه : جدّ یجدّ . والاسم : الجِدّ . وجدّ فی کلامه جِدّا : ضدّ هزل . والاسم منه : الجِدّ أیضا . المصباح المنیر ، ص92 (جدد) . والمراد به هنا المحاربة والمجاهدة . شرح المازندرانی ، ج9 ، ص162 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص263 .
6- 3 . فی «ض ، ف» : «غادیا» بالغین المعجمة ، أی باکرا . وفی شرح المازندرانی: «وقرئ : غادیا ، بالغین المعجمة أیضا» . والسَّبُع العادی ، أی الظالم الذی یفترس الناس . النهایة ، ج3 ، ص193 (عدا) . وفی شرح المازندرانی : «یعنی إن کان وقت المجاهدة مع أعداء الدین فهو بمنزلة الأسد فی الهیبة والقوّة والصولة» .
7- 4 . فی شرح المازندرانی : «أی کان من عادته الحسنة أن لایسرع بملامة أحد إذا قصّر فی حقّه ؛ لإمکان أن یکون له عذر . ولیس المقصود اللوم بعد الاعتذار» .
8- 5 . فی مرآة العقول : «وکان» .
9- 6 . فی «ج» : «وکان» .
10- 7 . فی مرآة العقول : « أی استلبه وغلبه وأخذه قهرا ؛ کنایة عن شدّة میله إلیهما وحصول الدواعی فی کلّ منهما . ولا یبعد أن یکون فی الأصل : انبراه ، بالنون والباء الموحّدة علی الحذف والإیصال ، أی اعتراض له» . و«البَزّ» : الغلبة ، کالابتزاز . القاموس المحیط ، ج1 ، ص695 (بزز) .
11- 8 . فی البحار : «وکان» .

إِنْ أَطَقْتُمُوهَا ، فَإِنْ(1) لَمْ تُطِیقُوهَا کُلَّهَا(2) ، فَأَخْذُ الْقَلِیلِ خَیْرٌ مِنْ تَرْکِ الْکَثِیرِ ، وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللّهِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حسن بن علی صلوات اللّٰه علیهما برای مردم سخنرانی کرد و فرمود: ای مردم بشما خبر دهم از حال برادری که داشتم که در نظرم از همه مردم بزرگتر بود و بالاترین چیزی که او را در نظرم بزرگ کرده بود، پستی و حقارت دنیا در نظر او بود، او از تسلط شکم خارج شده بود، چیزی را که نداشت نمیخواست و چون پیدا میکرد زیاد روی نمینمود، از تسلط فرج خود هم خارج شده بود. از این رو عقل و رأیش سبکی نمیکرد، نادانی بر او تسلطی نداشت، از این رو دست خویش جز بجانب شخص با اطمینان و برای سود دراز نمیکرد. پراشتها و ناراضی و ملول نبود، بیشتر عمرش خاموش بود. و چون سخن میگفت بر گویندگان غلبه میکرد، وارد جدال و ستیزه نمیشد، و در دعوا شرکت نمیکرد، دلیلی نمی آورد تا قاضی را بیابد (جز با دلیل سخن نمیگفت یا صبر میکرد تا خدا را حاکم یابد) از برادرانش غفلت نمینمود، و چیزی را بدون آنها بخود اختصاص نمیداد، لاغر بود و مردم ناتوانش میشمردند، ولی چون پای مردی بمیان می آمد شیر جهنده [گردنفراز] بود، کس را بکرداری که عذر خواهی از آن ممکن است سرزنش نمیکرد (و صبر میکرد) تا عذرخواهی حاصل شود، آنچه را (بدیگران) میگفت خودش میکرد و آنچه را هم (برای تقیه یا مصلحت دیگری بمردم) نمیگفت خودش میکرد [بمردم احسان میکرد چه وعده میداد و چه نمیداد] چون دو کار برایش پیش می آمد که نمیدانست کدامیک آنها بهتر است، هر یک را بهوای نفس نزدیکتر میدید مخالفت میکرد و بیماری و دردش را جز بکسی که امید بهبودی از او داشت اظهار نمینمود، و جز با کسی که امید خیر خواهی داشت مشورت نمیکرد، دلتنگ نمیشد و ناراضی نبود و شکایت نمیکرد و پرخواهش نبود و انتقام نمیجست و از مکر دشمن هم غافل نبود، بر شما باد که همه این اخلاق شریفه را بدست آورید، اگر میتوانید، و اگر نمیتوانید بدست آوردن اندک از رها کردن بسیار بهتر است (پس هر قدر میتوانید بدست آورید) نیرو و توانی جز بوسیله خدا نیست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 334 

*****

[ترجمه کمره ای] :

26-حسن بن علی(علیهما السّلام)برای مردم خطبه خوانده و فرمود: أیا مردم،به شما گزارش می دهم از برادری که داشتم و بزرگترین مردمش در چشمِ خود می پنداشتم و سرآمد بزرگواری او در چشم من زبونی و کوچکی دنیا بود در چشم او،او از تسلط شکم خود بدر بود،آنچه را نداشت نمی خواست و آنچه را هم داشت بسیار نمی خورد،از تسلط فرجِ خود هم به در بود و خرد و رأیش به خاطر آن سبک و کم وزن نمی شدند،از تسلط و نادانی بدر بود و دست دراز نمی کرد مگر نزد معتمدی برای سودی،شیوه اش این بود که دل نمی داد و خشم نمی گرفت و خسته نمی شد،بیشتر روزگارش خاموش بود و چون زبان به گفتار می گشود،گوی سبقت از گوینده ها می ربود،در بحث و مناقشۀ علمی وارد نمی شد و در دعوی دیگران، شرکت نمی کرد و حجّتی نمی آورد تا قاضی را ببیند(تا خود را در مسند قضاوت بیند خ ل). شیوه اش این بود که از برادرانش غفلت نمی نمود و خود را به چیزی در برابر آنها اختصاص نمی داد،در شیوۀ خود سست و ناتوان می نمود،ولی چون روزِ مردی می رسید شیری جهنده بود،کسی را در آنچه عذرپذیر بود،سرزنش نمی کرد تا عذر او را منظور دارد، شیوه اش این بود که می کرد هر چه را می گفت،و می کرد هر چه را هم نمی گفت،چون دو کار برایش پیشآمد می کرد که نمی دانست کدام بهتر است،هر کدام مخالف هوای نفس او بود منظور می داشت،شیوه داشت که از دردی نمی نالید جز در نزد کسی که دیدِ بهبودی از او داشت و با کسی مشورت نمی کرد جز آنکه امید خیرخواهی از او می برد،شیوه اش این بود که دل تنگی نمی کرد و خشم نمی ورزید و نمی نالید و دل نمی داد و انتقام نمی ستاد و از دشمن غفلت نمی کرد،بر شما باد به مانند این اخلاق ارجمند اگر تاب آنها را دارید،و اگر تاب همه را ندارید،دریافت اندک به از واگذاشتن هر یک است،و جنبش و توانائی نیست جز به خدا.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 45 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

26-حسن بن علی علیه السّلام برای مردم خطبه خوانده و فرمود:ای مردم!به شما گزارش دهم از برادری که داشتم و بزرگترین مردمش در چشم خود می پنداشتم و سرآمد بزرگواری او در چشم من زبونی و کوچکی دنیا بود در چشم او،او از تسلط شکم خود بدر بود،آنچه را نداشت نمی خواست و آنچه را هم داشت بسیار نمی خورد،و از تسلط فرج خود خارج شده بود(شهوت بر او مسلط نبود)و خرد و رأیش به خاطر آن سبک و کم وزن نمی شد،و از تسلط و نادانی بیرون بود و دست دراز نمی کرد مگر نزد انسان بااعتمادی بخاطر سود،شیوه اش این بود که دل نمی داد و خشم نمی گرفت و خسته نمی شد،بیشتر روزگارش خاموش بود و چون زبان به گفتار می گشود،گوی سبقت از گوینده ها می ربود،در بحث و مناقشۀ علمی وارد نمی شد و در دعوی دیگران،شرکت نمی کرد و دلیلی نمی آورد تا قاضی را بیابد(تا خود را در مسند قضاوت بیابد). شیوه اش این بود که از برادرانش غفلت نمی نمود و خود را به چیزی را بدون آنها به خود اختصاص نمی داد،لاغر و مردم ناتوانش می شمردند و چون پای مردی به میان می آمد همچون شیر جهنده بود کسی را در آنچه عذرپذیر بود،سرزنش نمی کرد تا عذر او را منظور دارد،شیوه اش این بود که می کرد هرچه را می گفت،و می کرد هرچه را هم(به خاطر تقیّه) نمی گفت،چون دو کار برایش به وجود می آید که نمی دانست کدام بهتر است،هرکدام که مخالف هوای نفس او بود در نظر می گرفت شیوه اش این بود که از درد نمی نالید جز در نزد کسی که دیده بهبودی از او داشت و با کسی مشورت نمی کرد جز آنکه امید خیرخواهی از او می برد، شیوه اش این بود که دل تنگی نمی کرد و خشم نمی ورزید و نمی نالید و دل نمی داد و انتقام نمی گرفت و از دشمن غفلت نمی ورزید بر شما باد به مانند این اخلاق ارجمند اگر تاب آنها را دارید،و اگر تاب همه را ندارید،دریافت اندک بهتر از واگذاشتن هریک است،و جنبش و توانایی نیست جز به خدا.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 655 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و قد روی فی نهج البلاغة عن أمیر المؤمنین علیه السلام هکذا، و قال علیه السلام: کان لی فیما مضی أخ فی الله، و قال ابن أبی الحدید: قد اختلف الناس فی المعنی بهذا الکلام و من هذا الأخ المشار إلیه؟ فقال قوم: هو رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم و استبعده قوم لقوله علیه السلام: و کان ضعیفا مستضعفا فإنه لا یقال فی صفاته صلی الله علیه و آله و سلم مثل هذه الکلمة و إن أمکن تأویلها علی لین کلامه و سجاحة أخلاقه إلا أنها غیر لائقة به علیه السلام. و قال قوم: هو أبو ذر الغفاری و استبعده قوم لقوله علیه السلام: فإن جاء الجد فهو لیث غاد و صل واد فإن أبا ذر لم یکن من المعروفین بالشجاعة و البسالة، و قال قوم: هو مقداد بن عمر و المعروف بمقداد بن الأسود و کان من شیعة علی علیه السلام و کان شجاعا مجاهدا حسن الطریقة، و قد روی فی فضله حدیث صحیح مرفوع، و قال قوم: إنه لیس بإشارة إلی أخ معین و لکنه کلام خارج مخرج المثل، کقولهم: فقلت لصاحبی، و یا صاحبی، و هذا عندی أقوی الوجوه، انتهی. و لا یبعد أن یقال: إن قوله علیه السلام: فإن جاء الجد فهو لیث غاد إلی آخره لا یقتضی الشجاعة و البسالة فی الحرب، بل المراد الوصف بالتصلب فی ذات الله، و ترک المداهنة فی أمر الدین و إظهار الحق بل فی العدول عن لفظ الحرب إلی الجد بعد الوصف بالضعف إشعار بذلک، و قد کان أبو ذر معروفا بذلک و إفصاحه عن فضائح بنی أمیة فی أیام عثمان و تصلبه فی إظهار الحق أشهر من أن یحتاج إلی البیان، و قال الشارح ابن میثم: ذکر هذا الفصل ابن المقفع فی أدبه، و نسبه إلی الحسن بن علی علیهما السلام، و المشار إلیه قیل: هو أبو ذر الغفاری، و قیل: هو عثمان بن مظعون، انتهی. و أقول: لا یبعد أن یکون المراد به أباه علیه السلام عبر هکذا لمصلحة. و کان رأس ما عظم به فی عینی أی و کان أقوی و أعظم الصفات التی صارت أسبابا لعظمته فی عینی، فإن الرأس أشرف ما فی البدن، و فی القاموس: الرأس أعلی کل شیء، و الصغر وزان عنب و قفل خلاف الکبر، و بمعنی الذل و الهوان، و هو خبر کان، و فاعل عظم ضمیر الأخ و ضمیر به عائد إلی الموصول، و الباء للسببیة، و فی النهج و کان یعظمه فی عینی صغر الدنیا فی عینه، و فی القاموس: الصغر کعنب خلاف العظم، صغر ککرم و فرح صغارة و صغرا کعنب و صغرا محرکة و صغره و أصغره جعله صغیرا، و الصاغر الراضی بالذل، و الجمع صغرة ککتبة و قد صغر ککرم صغرا کعنب و صغرا بالضم و أصغره جعله صاغرا و استصغره عده صغیرا. انتهی. کان خارجا و فی النهج : و کان من سلطان بطنه ، أی سلطنته کنایة عن شدة الرغبة فی المأکول و المشروب کما و کیفا ثم ذکر علیه السلام لذلک علامتین حیث قال : فلا یشتهی ما لا یجد ، و فی النهج: فلا یتشهی، و یقال: تشهی فلان إذا اقترح شهوة بعد شهوة و هو أنسب و لا یکثر أی فی الأکل إذا وجد و الإکثار من الشیء الإتیان بالکثیر منه، و المراد به إما الاقتصار علی ما دون الشبع أو ترک الإفراط فی الأکل أو ترک الإسراف فی تجوید المأکول و المشروب. کان خارجا من سلطان فرجه أی لم یکن لشهوة فرجه علیه سلطنة بأن توقعه فی المحرمات أو الشبهات و المکروهات، فذکر لذلک أیضا علامتین فقال: فلا یستخف له عقله و لا رأیه فی القاموس: استخفه ضد استثقله و فلانا عن رأیه حمله علی الجهل و الخفة و أزاله عما کان علیه من الصواب، و قال الراغب:

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ

أی حملهم علی أن یخفوا معه أو وجدهم خفافا فی أبدانهم و عزائمهم، و قیل: معناه وجدهم طائشین، و قوله عز و جل:

وَ لاٰ یَسْتَخِفَّنَّکَ اَلَّذِینَ لاٰ یُوقِنُونَ

أی لا یزعجنک و یزیلنک عن اعتقادک بما یوقعون من الشبه، و قال البیضاوی فی قوله سبحانه:

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ

فطلب منهم الخفة فی مطاوعته أو فاستخف أحلامهم، و قال فی قوله تعالی:

وَ لاٰ یَسْتَخِفَّنَّکَ

و لا یحملنک علی الخفة و القلق

اَلَّذِینَ لاٰ یُوقِنُونَ

بتکذیبهم و إیذائهم. و أقول: هذه الفقرة تحتمل وجوها: الأول أن یکون المستتر فی فلا یستخف راجعا إلی الفرج، و الضمیر فی له راجعا إلی الأخ، و یکون عقله و رأیه منصوبین أی کان لا تجعل شهوة الفرج عقله و رأیه خفیفین مطیعین لها. الثانی: أن یکون الضمیر فی یستخف راجعا إلی الأخ، و فی له إلی الفرج أی لا یجعل عقله و رأیه أو لا یجدهما خفیفین سریعین فی قضاء حوائج الفرج. الثالث: أن یقرأ یستخف علی بناء المجهول، و عقله و رأیه مرفوعین و ضمیر له إما راجع إلی الأخ أو إلی الفرج، و ما قیل: إن یستخف علی بناء المعلوم و عقله و رأیه مرفوعان و ضمیر له للأخ فلا یساعده ما مر من معانی الاستخفاف. کان خارجا من سلطان الجهالة بفتح الجیم و هی خلاف العلم و العقل فلا یمد یده أی إلی أخذ شیء، کنایة عن ارتکاب الأمور إلا علی ثقة و اعتماد بأنه ینفعه نفعا عظیما فی الآخرة أو فی الدنیا أیضا إذا لم یضر بالآخرة کان لا - یتشهی أی لا یکثر شهوة الأشیاء کما مر و لا یتسخط أی لا یسخط کثیرا لفقد المشتهیات أو لا یغضب لإیذاء الخلق له أو لقلة عطائهم، فی القاموس: السخط بالضم و کعنق و جبل ضد الرضا، و قد سخط کفرح و أسخطه أغضبه و تسخطه تکرهه و عطاءه استقله و لم یقع منه موقعا و لا یتبرم أی لا یمل و لا یسأم من من حوائج الخلق و کثرة سؤالهم و سوء معاشرتهم، فی القاموس: البرم السأمة و الضجر، و أبرمه فبرم کفرح و تبرم أمله فمل. کان أکثر دهره أی عمره، و أکثر منصوب علی الظرفیة صماتا بفتح الصاد و تشدید المیم، و قرأ بضم الصاد و تخفیف المیم مصدرا فالحمل علی المبالغة. و فی النهج: صامتا فإن قال بذ القائلین و نقع غلیل السائلین، قال فی النهایة: فی الحدیث بذ القائلین أی سبقهم و غلبهم، یبذهم بذا، انتهی. و نقع الماء العطش أی سکنه، و الغلیل مرارة العطش، و یمکن أن یکون البذ بالفصاحة و النقع بالعلم و الجواب الشافی کان لا یدخل فی مراء أی مجادلة فی العلوم للغلبة و إظهار الکمال، قال فی المصباح: ماریته أماریة مماراة و مراء جادلته، و یقال ماریته أیضا إذا طعنت فی قوله تزییفا للقول و تصغیرا للقائل، و لا یکون المراء إلا اعتراضا و لا یشارک فی دعوی أی فی دعوی غیره لإعانته أو وکالة عنه و لا یدلی بحجة حتی یری قاضیا فی المصباح: أدلی بحجة أثبتها فوصل بها إلی دعواه، و فی القاموس: أدلی بحجته أحضرها، و إلیه بماله دفعه، و منه

وَ تُدْلُوا بِهٰا إِلَی اَلْحُکّٰامِ . أقول: و فی النهج حتی یأتی قاضیا، و هذه الفقرة تحتمل وجوها: الأول ما ذکره بعض شراح النهج أی لا یدلی بحجته حتی یجد قاضیا، و هو من فضیلة العدل فی وضع الأشیاء مواضعها، انتهی. و أقول: المعنی أنه لیس من عادته إذا ظلمه أحد أن یبث الشکوی عند الناس، کما هود أب أکثر الخلق، بل یصیر إلی أن یجد حاکما یحکم بینه و بین خصمه، و ذلک فی الحقیقة یؤول إلی الکف عن فضول الکلام و التکلم فی غیر موضعه. الثانی: أن یکون المراد أنه یصبر علی الظلم و یؤخر المطالبة إلی یوم القیامة فالمراد بالقاضی الحاکم المطلق، و هو الله سبحانه أو لا ینازع الأعداء إلا عند زوال التقیة فالمراد بالقاضی الإمام الحق النافذ الحکم. الثالث: أن یکون المراد نفی إتیانه القاضی لکفه عن المنازعة و الدعوی و صبره علی الظلم أی لا ینشئ دعوی و لا یأتی بحجة حتی یحتاج إلی إتیان القاضی. الرابع: ما ذکره بعض الأفاضل حیث قرأ یری علی بناء الأفعال، و فسر القاضی بالبرهان القاطع الفاصل بین الحق و الباطل أی کان لا یتعرض للدعوی إلا أن یظهر حجة قاطعة و لعله أخذه من قول الفیروزآبادی: القضاء الحتم و البیان و سم قاض قاتل و لا یخفی بعده مع عدم موافقته لما فی النهج. و کان لا یغفل عن إخوانه أی کان یتفقد أحوالهم فی جمیع الأحوال کتفقد الأهل و العیال و لا یخص نفسه بشیء من الخیرات دونهم بل کان یجعلهم شرکاء لنفسه فیما خوله الله و یحب لهم ما یحب لنفسه، و یکره لهم ما یکره لنفسه کان ضعیفا مستضعفا أی فقیرا منظورا إلیه بعین الذلة و الفقر کما قیل، أو ضعیفا فی القوة البدنیة خلقة، و لکثرة الصیام و القیام مستضعفا أی فی أعین الناس للفقر و الضعف و قلة الأعوان، یقال: استضعفه أی عده ضعیفا و قال بعض شراح النهج: استضعفه أی عده ضعیفا و وجده ضعیفا و ذلک لتواضعه و إن کان قویا. و إذا جاء الجد کان لیثا عادیا فی أکثر النسخ بالعین المهملة و فی بعضها بالمعجمة، و فی النهایة فیه: ما ذئبان عادیان، العادی الظالم الذی یفترس الناس، انتهی. و الجد بالکسر ضد الهزل، و الاجتهاد فی الأمر و المراد به هنا المحاربة و المجاهدة، و فی النهج: فإن جاء الجد فهو لیث غاد، وصل واد، و فی أکثر نسخه غاد بالمعجمة من غدا علیه أی بکر، و قال بعض شارحیه: الوصف بالغادی لأنه إذا غدا کان جائعا فصولته أشد و المناسب حینئذ أن یکون لیث منونا و فی النسخ لیث غاد بالإضافة فکأنه من إضافة الموصوف إلی الصفة، و فی بعض نسخه بالمهملة کما مر، و فی بعضها غاب بالباء الموحدة بعد الغین المعجمة و هو الأجمة، و یسکنها الأسد و المناسب حینئذ الإضافة، و قال الجوهری: الصل بالکسر الحیة التی لا تنفع منها الرقیة یقال: أنها لصل صفا إذا کانت منکرة مثل الأفعی، و یقال للرجل إذا کان داهیا منکرا إنه لصل أصلال أی حیة من الحیات و أصله فی الحیات شبه الرجل بها، انتهی. و ذکر الوادی لأن الأودیة لانخفاضها تشتد فیها الحرارة فیشتد السم فی حیتها. کان لا یلوم أحدا فیما یقع العذر فی مثله حتی یری اعتذارا فیما یقع العذر أی فیما یمکن أن یکون له فیه عذر، و فی کلمة المثل إشعار بعدم العلم بکون فاعله معذورا إذ من الجائز أن یکون الفاعل غیر معذور فیجب التوقف حتی یسمع الاعتذار و یظهر الحق فإن لم یکن عذره مقبولا لأمه، و یحتمل أن یکون حتی للتعلیل أی کان لا یلومه بل یتفحص العذر حتی یجد له عذرا و لو علی سبیل الاحتمال، و فی النهج: و کان لا یلوم أحدا علی ما یجد العذر فی مثله حتی یسمع اعتذاره، و فی بعض النسخ علی ما لا یجد بزیادة حرف النفی، فالمعنی لا یلوم علی أمر لا یجد فیه عذرا بمجرد عدم الوجدان إذ یحتمل أن یکون له عذر لا یخطر بباله و کان یفعل ما یقول و یفعل ما لا یقول أی یفعل ما یأمر غیره به من الطاعات، إشارة إلی قوله تعالی:

یٰا أَیُّهَا اَلَّذِینَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مٰا لاٰ تَفْعَلُونَ . و قد قیل: إن المعنی لم لا تفعلون ما تقولون؟ فإنه إذا قال و لم یفعل فعدم الفعل قبیح لا القول، و یفعل من الخیرات و الطاعات ما لا یقوله لمصلحة تقیة أو عدم انتهاز فرصة أو عدم وجدان قابل کما قال تعالی:

فَذَکِّرْ إِنْ نَفَعَتِ اَلذِّکْریٰ

کذا فهمه الأکثر، و یخطر بالبال أنه یحسن إلی غیره سواء وعده الإحسان أو لم یعده، کما فسرت الآیة المتقدمة فی کثیر من الأخبار بخلف الوعد، و فی النهج و کان یقول ما یفعل و لا یقول ما لا یفعل، و فی بعض نسخة فی الأول و کان یفعل ما یقول. کان إذا ابتزه أمران کذا فی أکثر النسخ بالباء الموحدة و الزای علی بناء الافتعال، أی استلبه و غلبه و أخذه قهرا کنایة عن شدة میلة إلیهما و حصول الدواعی فی کل منهما، فی القاموس: البز الغلبة و أخذ الشیء بجفاء و قهر کالابتزاز، و بزبز الشیء سلبه کابتزه، و لا یبعد أن یکون فی الأصل انبراه بالنون و الباء الموحدة علی الحذف و الإیصال، أی اعترض له، و فی النهج و کان إذا بدهه أمران نظر أیهما أقرب إلی الهوی فخالفه، یقال: بدهه أمر کمنعه أی بغتة و فاجأه. و هذا الکلام یحتمل معنیین: الأول أن یکون المعنی إذا عرضت له طاعتان کان یختار أشقهما علی نفسه لکونها أکثر ثوابا کالوضوء بالماء البارد و الحار فی الشتاء، کما ورد ذلک فی فضائل أمیر المؤمنین علیه السلام. و الثانی: أن یکون معیارا لحسن الأشیاء و قبحها، کما إذا ورد علیه فعل لا یدری فعله أفضل أو ترکه فینظر إلی نفسه فکلما تهواه یخالفها کما ورد: لا تترک النفس و هواها، و هذا هو الغالب لکن جعلها قاعدة کلیة کما یقوله المتصوفة مشکل کما نقل عن بعضهم أنه مر بعذرة فعرضها علی نفسه فأبت فأکلها، و الظاهر أن أکلها عین هواها لتعده الرعاع من الناس شیخا کاملا. إلا عند من یرجو عنده البرء أی ربه تعالی فإنه الشافی حقیقة، أو المراد به الطبیب الحاذق الذی یرجو بمعالجته البرء، فإنه لیس بشکایة، بل هو طلب لعلاجه فالاستثناء منقطع، و فی النهج: و کان لا یشکو وجعا إلا عند برئه أی یحکیه بعد البرء للشکر، و التحدث بنعمة الله، فالاستثناء منقطع أو أطلقت الشکایة علیها علی المشاکلة، و قیل: أی کان یکتم مرضه عن إخوانه لئلا یتجشموا زیارته. و لا یستشیر فی المصباح: شاورته فی کذا و استشرته راجعته لأری رأیه فیه فأشار علی بکذا، أرانی ما عنده فیه من المصلحة، فکانت إشارته حسنة، و الاسم المشورة، و فیه لغتان سکون الشین و فتح الواو، و الثانیة ضم الشین و سکون الواو وزان معونة، و یقال: هی من شار الدابة إذا عرضه فی المشوار، و یقال: من أشرت العسل، شبه حسن النصیحة بشری العسل. إلا من یرجو عنده النصیحة أی خلوص الرأی و عدم الغش و کمال الفهم کان لا یتبرم کان إعادة تلک الخصال مع ذکرها سابقا للتأکید و شدة الاهتمام بترک تلک الخصال، أو المراد بها فی الأول تشهی الدنیا و التسخط من فقدها، و التبرم بمصائب الدنیا و الشکایة عن الوجع، و المراد هنا التبرم من کثرة سؤال الناس و سوء أخلاقهم، و التسخط بما یصل إلیه منهم، و تشهی ملاذ الدنیا و التشکی عن أحوال الدهر أو عن الإخوان، و الشکایة و التشکی و الاشتکاء بمعنی و یمکن الفرق بأمور أخر یظهر بالتأمل فیما ذکرنا. و لا ینتقم أی من العدو حتی ینتقم الله له کما مر و لا یغفل عن العدو أی الأعداء الظاهرة و الباطنة کالشیطان و النفس و الهوی فعلیکم بمثل هذه الأخلاق فی النهج: فعلیکم بمثل هذه الخلائق فالزموها و تنافسوا فیها فإن لم تستطیعوها فاعلموا أن أخذ القلیل خیر من ترک الکثیر. أقول: لما کان الغرض من ذکر صفات الأخ أن یقتدی السامعون به فی الفضائل المذکورة أمرهم علیه السلام بلزومها و التنافس فیها أو فی بعضها إن لم یکن الکل. قوله علیه السلام: من ترک الکثیر أی الکل، و أقول: فی روایة النهج ذکر بعض هذه الخصال و فیها زیادة أیضا و هی قوله: و کان إن غلب علی الکلام لم یغلب علی السکوت، و کان علی ما یسمع أحرص منه علی أن یتکلم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 266 

*****

27- الحدیث

27/2306. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی، عَنْ یُونُسَ، عَنْ مِهْزَمٍ؛ وَبَعْضُ أَصْحَابِنَا، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ الْکَاهِلِیِّ؛ وَ أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْکُوفِیِّ ، عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ ، عَنْ رَبِیعِ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِیعاً ، عَنْ مِهْزَمٍ الاْءَسَدِیِّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «یَا مِهْزَمُ ، شِیعَتُنَا(4) مَنْ لاَ یَعْدُو(5) صَوْتُهُ سَمْعَهُ ، وَلاَ شَحْنَاوءُهُ(6) بَدَنَهُ(7) ، وَلاَ یَمْتَدِحُ(8) بِنَا مُعْلِنا ، وَلاَ یُجَالِسُ لَنَا عَائِبا(9) ، وَلاَ یُخَاصِمُ لَنَا قَالِیا(10) ؛ إِنْ لَقِیَ

ص: 603


1- 9 . فی «ه» : «وإن» .
2- 10 . فی «ز» : - «کلّها» .
3- 11 . تحف العقول ، ص 234 ، عن الحسن بن علیّ علیه السلام . نهج البلاغة ، ص526 ، الحکمة 289 ، وفیهما مع اختلاف الوافی ، ج4 ، ص176 ، ح1787 ؛ البحار ، ج69 ، ص294 ، ح24 .
4- 1 . فی «ص» : «شیعتنا یا مهزم» .
5- 2 . فی «د» وحاشیة «بف» : «لا یعلو» . وفی مرآة العقول ، ج9 ، ص267 : «من لا یعدو ، أی یتجاوز . وفی بعض النسخ : لا یعلو صوته سمعه ، کأنّه کنایة عن عدم رفع الصوت کثیرا ، ویحمل علی ما إذا لم یحتج إلی الرفع لسماع الناس ... أو علی الدعاء والتلاوة والعبادة ؛ فإنّ خفض الصوت فیها أبعد من الریاء . ویمکن أن یکون المراد بالسمع الإسماع کما ورد فی اللغة ، أو یکون بالإضافة إلی المفعول ، أی السمع منه ، أی لا یرفع الصوت زائدا علی إسماع الناس ، أو یکون بضمّ السین وتشدید المیم المفتوحة جمع سامع ، أی لا یتجاوز صوته السامعین منه . وقرئ السمع بضمّتین جمع سموع بالفتح ، أی لا یقول شیئا إلاّ لمن یسمع قوله ویقبل منه» .
6- 3 . فی «ج» : «شحناه» بتخفیف الهمزة . و «الشحناء» : العداوة والبغضاء . وشحِنت علیه شَحْنا : حقدت وأظهرت العداوة . المصباح المنیر ، ص306 (شحن) . وفی مرآة العقول : «أی لا یتجاوز عداوته بدنه ، أی یعادی نفسه ولا یعادی غیره ، وإن عادی غیره فی اللّه لا یظهره تقیّة» .
7- 4 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ف ، بر ، بس» وشرح المازندرانی والوسائل : «یدیه» ، أی لاتغلب علیه عداوته ، بل هی بیده واختیاره .
8- 5 . فی «ه» : «ولا یمدح» . وفی «بر» وحاشیة «ج ، بف» والوافی : «ولا یتمدّح» .
9- 6 . فی «ز» : «غالیا» . وفی الغیبة للنعمانی : «ولا یمدح بنا معلنا ، ولایخاصم بنا قالیا ولا یجالس لنا غائبا» بدل «ولا یمتدح _ إلی _ قالیا» .
10- 7 . فی «ز» : - «ولا یخاصم لنا قالیا» . وفی الوسائل : + «و» . و «القِلی» : البُغض . یقال : قلاه یقلیه قِلًی وقَلًی : ï إذا أبغضه . النهایة ، ج4 ، ص105 (قلا) .

مُوءْمِناً أَکْرَمَهُ ، وَإِنْ لَقِیَ جَاهِلاً هَجَرَهُ».

قُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، فَکَیْفَ أَصْنَعُ(1) بِهوءُلاَءِ الْمُتَشَیِّعَةِ؟

قَالَ(2) : «فِیهِمُ التَّمْیِیزُ(3) ، وَفِیهِمُ التَّبْدِیلُ ، وَفِیهِمُ التَّمْحِیصُ(4) ، تَأْتِی(5) عَلَیْهِمْ سِنُونَ(6)

تُفْنِیهِمْ ، وَطَاعُونٌ یَقْتُلُهُمْ ، وَاخْتِلاَفٌ یُبَدِّدُهُمْ ؛ شِیعَتُنَا مَنْ لاَ یَهِرُّ(7) هَرِیرَ الْکَلْبِ ، وَلاَ 2 / 239

یَطْمَعُ طَمَعَ الْغُرَابِ ، وَلاَ یَسْأَلُ عَدُوَّنَا وَإِنْ مَاتَ جُوعاً».

قُلْتُ(8) : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، فَأَیْنَ أَطْلُبُ هوءُلاَءِ؟

قَالَ : «فِی أَطْرَافِ الاْءَرْضِ ، أُولئِکَ الْخَفِیضُ(9) عَیْشُهُمْ ، الْمُنْتَقِلَةُ(10) دِیَارُهُمْ ؛ إِنْ شَهِدُوا لَمْ یُعْرَفُوا ، وَإِنْ غَابُوا لَمْ یُفْتَقَدُوا ، وَ(11) مِنَ الْمَوْتِ لاَ یَجْزَعُونَ، وَفِی الْقُبُورِ یَتَزَاوَرُونَ ، وَ(12) إِنْ لَجَأَ إِلَیْهِمْ ذُو حَاجَةٍ مِنْهُمْ رَحِمُوهُ ، لَنْ تَخْتَلِفَ(13) قُلُوبُهُمْ وَإِنِ اخْتَلَفَ(14) بِهِمُ الدَّارُ(15)».

ص: 604


1- 8 . فی «ب» : «یصنع» .
2- 9 . فی «ز ، ص ، ف» وحاشیة «بر» : «فقال» .
3- 10 . فی حاشیة «ض» : «التمیز» .
4- 11 . فی «ف» : «فیهم التمحیص وفیهم التبدیل» .
5- 12 . فی «ص» والوافی : «یأتی» .
6- 13 . السِنون : جمع السَّنَة ، وهی الجَدْب والقَحْط . راجع : المصباح المنیر ، ص 292 ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1701 (سنو) .
7- 1 . هرّ الکلبُ إلیه یَهِرُّ هَریرا : هو صوتُه دون نُباحه من قلّة صبره علی البرد . القاموس المحیط ، ج1 ، ص687 (هرر) . وفی مرآة العقول : «أی لا یجزع عند المصائب أو لا یصول علی الناس بغیر سبب کالکلب» .
8- 2 . فی «ز ، ف» : «فقلت» .
9- 3 . خَفُضَ عَیشُه : سهل ووَطُؤ ، یخفُض خفضا ، وهو فی خفضٍ من العیش ، ومخفوض وخفیض . أساس البلاغة ، ص116 (خفض) .
10- 4 . فی «ف» : «المتنقّلة» .
11- 5 . فی «ز» : - «و» .
12- 6 . فی «ه» : - «و» .
13- 7 . فی «ج ، ض ، ه ، بر» : «لن یختلف» . وفی «ص» : «لن یخلف» . وفی «ف» : «لن یتخلّف» .
14- 8 . فی «ج ، د ، ض ، ه ، بف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول : «و إن اختلفت» .
15- 9 . فی «ب ، ه ، بر» وحاشیة «ف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول : «الدیار» .

ثُمَّ قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَنَا الْمَدِینَةُ(1) وَعَلِیٌّ علیه السلام الْبَابُ ، وَکَذَبَ مَنْ زَعَمَ أَنَّهُ یَدْخُلُ الْمَدِینَةَ لاَ مِنْ قِبَلِ الْبَابِ ، وَکَذَبَ مَنْ زَعَمَ أَنَّهُ یُحِبُّنِی وَیُبْغِضُ عَلِیّاً صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مهزم اسدی گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: شیعه ما کسی است که صدایش از گوشش تجاوز نکند (فریاد نکشد) و دشمنیش از بدنش (تنها تن خود را برنج اندازد نه دیگران را) و ما را آشکارا نستاید (تا کینه مخالفین را برانگیزد) و با عیبگوی ما همنشینی نکند و با دشمن ما ستیزه نکند، اگر مؤمنی را بیند احترام کند و اگر بجاهلی برخورد از او دوری کند. عرضکردم: پس تکلیف من با این شیعه نماها چیست؟ فرمود: در میان آنها جدا شدن (خوب از بد) و تبدیل (خوب و بد) و امتحان واقع شود، قحطی برایشان پیش آید که نابود شوند و بیماری وبائی که آنها را بکشد و اختلافی که متفرقشان سازد، شیعه ما کسی است که چون سگ عوعو نکند و مانند کلاغ طمع نورزد و اگر هم از گرسنگی بمیرد، از دشمن ما چیزی نخواهد. عرضکردم. قربانت اینها را در کجا بجویم؟ فرمود: در اطراف زمین، اینها زندگی سبکی دارند و آواره بسر برند (در یک جا سکونت ندارند) اگر حاضر باشند کسی آنها را نشناسد، و اگر غایب شوند کسی از آنها جویا نشود، از مرگ باک ندارند و در گورستان از هم دیدن کنند، اگر حاجتمندی بآنها پناهنده شود، برای او دلسوزی کنند، دلشان از هم جدا نیست، اگر چه خانه هاشان از هم دور باشد. سپس فرمود: رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود، من شهرم و علی در است، دروغگوید هر که گمان کند از غیر در بشهر درآمده، و نیز دروغ گوید هر که گمان کند مرا دوست داشته و علی صلوات اللّٰه علیه را دشمن دارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 335 

*****

[ترجمه کمره ای] :

27-مهزم اسدی گوید:امام صادق(علیه السّلام)فرمود: ای مهزم شیعۀ ما کسی است که:آوازش تا آنجا آهسته است که از گوشش برنگذرد،و دشمنیش از کالبد خودش به دیگری تجاوز نکند،ما را آشکارا مدح نگوید،و با عیبگوی ما همنشینی نکند،و با دشمن ما ستیزه ننماید،اگر مؤمنی را برخورد او را گرامی دارد،و اگر به نادانی برخورد از او دوری کند،گفتم:قربانت،پس من چه کنم با این شیعه مآبها(که خود را به شیعه بندند و از حقیقت آن بی خبرند)فرمود:در آنها تشخیص و تبدیل و آزمایش،حکم فرما است،دچار قحطی شوند و نابود گردند یا طاعونی آنها را بکشد یا اختلاف و دودسته گی آنها را پراکنده و نابود کند،شیعۀ ما کسی است که:چون سگان زوزه نکشد و چون کلاغان طمع نورزد و اگر از گرسنگی بمیرد از دشمن ما گدائی و خواهش نکند،گفتم:قربانت، از کجا اینان را بجویم؟فرمود:در اطراف زمین،آنانند که زندگی پستی دارند،و آواره به سر می برند،و از جایی به جایی کوچ می کنند،اگر حاضر باشند سرشناس نیستند،و اگر غایب باشند از آنها جستجو نشود،و از مرگ بی تابی نکنند،و در گورها از هم دیدن کنند،و اگر حاجتمندی به آنها رو کند به او مهربانی و ترّحم کنند،دلشان از هم جدا نیست و اگر چه خانه شان از هم دور باشد، سپس فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:منم شهر،و علی درِ آن است،دروغ گوید کسی که پندارد در شهر درآید نه از سوی درِ آن، و دروغ گوید کسی که پندارد مرا دوست می دارد و علی را دشمن است-صلوات اللّٰه علیه.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 45 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

27-مهزم اسدی گوید:امام صادق علیه السّلام فرمود:

ای مهزم شیعۀ ما کسی است که:آوازش تا آنجا آهسته است که از گوشش فراتر نرود،و دشمنیش از کالبد خودش به دیگری تجاوز نکند، ما را آشکارا مدح نگوید،و با عیب گوی ما همنشینی نکند،و با دشمن ما سر تیز ننماید،اگر به مؤمنی برخورد او را گرامی می دارد،و اگر به نادانی برخورد از او دوری می کند،گفتم،قربانت،پس من چه کنم با این شیعه مآبها(که خود را به شیعه بندند و از حقیقت آن بی خبراند)فرمود:در آنها تشخیص و تبدیل و آزمایش،حکم فرماست،دچار قحطی شوند و نابود گردند یا طاعونی آنها را بکشد یا اختلاف و دودستگی آنها را پراکنده و نابود کند،شیعۀ ما کسی است که:چون سگ زوزه نکشد و چون کلاغ طمع نورزد و اگر از گرسنگی بمیرد از دشمن ما گدائی و خواهش نکند،گفتم:قربانت،از کجا اینان را بجویم؟فرمود:در اطراف زمین،آنانند که زندگی سبکی دارند،و آواره اند و از جائی به جائی کوچ می کنند،اگر حاضر باشند شناخته نشوند،و اگر غایب باشند از آنها جستجو نشود،و از مرگ بی تابی نکنند،و در گورها از هم دیدن کنند،و اگر حاجتمندی به آنها رو کند به او مهربانی و ترحم کنند،دلشان از هم جدا نیست و اگر چه خانه شان از هم دور باشد،سپس فرمود:

رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرموده است:من شهر،و علی در آن است،دروغ گوید کسی که پندارد از در شهر وارد شده و دروغ گوید کسی که پندارد دوست من است ولی علی را دشمن دارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 657 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. من لا یعدو أی یتجاوز و فی بعض النسخ: لا یعلو صوته سمعه ، کأنه کنایة عن عدم رفع الصوت کثیرا و یحمل علی ما إذا لم یحتج إلی الرفع لسماع الناس، کما قال تعالی:

وَ اُغْضُضْ مِنْ صَوْتِکَ إِنَّ أَنْکَرَ اَلْأَصْوٰاتِ لَصَوْتُ اَلْحَمِیرِ

أو علی الدعاء و التلاوة و العبادة، فإن خفض الصوت فیها أبعد من الریاء، و یمکن أن یکون المراد بالسمع الإسماع کما ورد فی اللغة أو یکون بالإضافة إلی المفعول أی السمع منه أی لا یرفع الصوت زائدا علی إسماع الناس، أو یکون بضم السین و تشدید المیم المفتوحة جمع سامع، أی لا یتجاوز صوته السامعین منه، و قرأ السمع بضمتین جمع سموع بالفتح أی لا یقول شیئا إلا لمن یسمع قوله و یقبل منه و لا شحناؤه بدنه أی لا یتجاوز عداوته بدنه أی یعادی نفسه و لا یعادی غیره، و إن عادی غیره فی الله لا یظهره تقیة، و فی بعض النسخ یدیه أی لا تغلب علیه عداوته بل هی بیدیه و اختیاره یدفعها باللطف و الرفق، أو لا یتجاوز أثر عداوته من یده إلی الخصم بأن یضبط نفسه عن الضرب، أو لا یضمر العداوة فی القلب و إن کانت المکافاة بالید أیضا مذمومة لکن هذا أشد. و فی غیبة النعمانی: و لا شجاه بدنه، و فی مشکاة الأنوار و لا شجنه بدنه و الشجا الحزن، و ما اعترض فی الحلق و الشجن محرکة الهم و الحزن و حاصلهما عدم إظهار همه و حزنه لغیره کما مر أن بشره فی وجهه و حزنه فی قبله أی لا یصل ضرر حزنه إلی غیره و لا یمتدح بنا معلنا فی القاموس: مدحه کمنعه مدحا و مدحة أحسن الثناء علیه کمدحه و امتدحه و تمدحه، و تمدح تکلف أن یمدح، و تشیع بما لیس عنده، و الأرض و الخاصرة اتسعتا کامتدحت، و قال: اعتلن ظهر و أعلنته و به و علنته أظهرته. أقول: فالکلام یحتمل وجوها: الأول أن یکون الظرف متعلقا بمعلنا کما فی نظائره و الامتداح بمعنی المدح أی لا یمدح معلنا لإمامتنا، فإنه لترکه التقیة لا یستحق المدح، الثانی: أن یکون الامتداح بمعنی التمدح کما فی بعض النسخ أی لا یطلب المدح و لا یمدح نفسه بسبب قوله بإمامتنا علانیة، و ذلک أیضا لترک التقیة، و فیه إشعار بأنه لیس بشیعة لنا لترکه أمرنا، بل یتکلف ذلک، الثالث: أن تکون الباء زائدة أی لا یمدحنا معلنا و هو بعید، و فی النعمانی: و لا یمدح بنا غالیا، و لا یخاصم لنا والیا. لنا عائبا الظرف متعلق بقوله عائبا و لا یخاصم لنا قالیا أی مبغضا لنا و إن لقی جاهلا کان المراد به غیر المؤمن الکامل أی العالم العامل بقرینة المقابلة فیشمل الجاهل و العالم الغیر العامل بعلمه بل الهجران عنه أهم و ضرر مجالسته أتم فکیف أصنع بهؤلاء المتشیعة أی الذین یدعون التشیع، و لیس لهم صفاته و علاماته، و الکلام یحتمل وجهین: أحدهما: أن المعنی کیف أصنع بهم حتی یکونوا هکذا؟ فأجاب علیه السلام بأن هذا لیس من شأنک بل الله یمحصهم و یبدلهم، و الثانی: أن المعنی ما اعتقد فیهم؟ فالجواب أنهم لیسوا بشیعة لنا و الله تعالی یصلحهم و یذهب بمن لا یقبل الصلاح منهم فیهم التمییز قیل کلمة فی فی المواضع للتعلیل، و الظرف خبر للمبتدإ، و التقدیم للحصر و اللام فی الثلاثة للعهد إشارة إلی ما مر فی باب التمحیص و الامتحان من کتاب الحجة عن أمیر المؤمنین علیه السلام حیث قال: و الذی بعثه لتبلبلن بلبلة و لتغربلن غربلة حتی یعود أسفلکم أعلاکم و أعلاکم أسفلکم، إلی آخر ما مر. و أقول: قد مر فی هذا الباب أیضا عن ابن أبی یعفور قال: سمعت أبا عبد الله علیه السلام ویل لطغاة العرب من أمر اقترب، قلت: جعلت فداک کم مع القائم من العرب؟ قال: نفر یسیر قلت: و الله إن من یصف هذا الأمر منهم لکثیر؟ قال: لا بد للناس من أن یمحصوا و یمیزوا و یغربلوا و یستخرج فی الغربال خلق کثیر. و ذکر علیه السلام أمورا توجب خروجهم من الفرقة الناجیة أو هلاکهم بالأعمال و الأخلاق الشنیعة فی الدنیا و الآخرة أحدهما التمییز بین الثابت الراسخ و غیره، فی المصباح یقال: مزته میزا من باب باع بمعنی عزلته و فصلته من غیره و التثقیل مبالغة و ذلک یکون فی المشتبهات نحو:

لِیَمِیزَ اَللّٰهُ اَلْخَبِیثَ مِنَ اَلطَّیِّبِ

و فی المختلطات نحو

وَ اِمْتٰازُوا اَلْیَوْمَ أَیُّهَا اَلْمُجْرِمُونَ

و تمییز الشیء انفصاله عن غیره. و ثانیها : التبدیل أی تبدیل حالهم بحال أخس أو تبدیلهم بقوم آخرین لا یکونوا أمثالهم کما قال تعالی:

وَ إِنْ تَتَوَلَّوْا یَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَیْرَکُمْ ثُمَّ لاٰ یَکُونُوا أَمْثٰالَکُمْ . و ثالثها : التمحیص و هو الابتلاء و الاختبار و التخلیص، یقال: محصت الذهب بالنار إذا خلصته مما یشوبه. و رابعها : السنون و هی الجدب و القحط، قال الله تعالی:

وَ لَقَدْ أَخَذْنٰا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِینَ

و الواحد السنة و هی محذوفة اللام، و فیها لغتان إحداهما جعل اللام هاء و الأصل سنهة و تجمع علی سنهات مثل سجدة و سجدات و تصغر علی سنیهة، و أرض سنهاء أصابتها السنة، و هی الجدب، و الثانیة جعلها واوا و الأصل سنوة و تجمع علی سنوات مثل شهوة و شهوات، و تصغر علی سنیة و أرض سنواء أصابتها السنة، و تجمع فی اللغتین کجمع المذکر السالم أیضا فیقال: سنون و سنین، و تحذف النون للإضافة، و فی لغة تثبت الیاء فی الأحوال کلها، و تجعل النون حرف إعراب تنون فی التنکیر، و لا تحذف مع الإضافة کأنها من أصول الکلمة و علی هذه اللغة قوله صلی الله علیه و آله و سلم: اللهم اجعلها علیهم سنینا کسنین یوسف، کل ذلک ذکرها فی المصباح. و خامسها : الطاعون ، و هو الموت من الوباء. و سادسها : اختلاف یبددهم أی اختلاف بالتدابر و التقاطع و التنازع یبددهم و یفرقهم تفریقا شدیدا یقول: بددت الشیء بدا من باب قتل إذا فرقته، و التثقیل مبالغة و تکثیر، و قیل: تأتی علیهم سنون، إلی هنا دعاء علیهم، و لا یخفی بعده. لا یهر هریر الکلب أی لا یجزع عند المصائب أو لا یصول علی الناس بغیر سبب کالکلب، قال فی القاموس: هر الکلب إلیه یهر أی بکسر الهاء هریرا و هو صوته دون نباحه من قلة صبره علی البرد، و قد هرة البرد صوته کأهره و هر یهر بالفتح ساء خلقه. و لا یطمع طمع الغراب و طمعه معروف یضرب به المثل فإنه یذهب فراسخ کثیرة لطلب طعمته و إن مات جوعا کأنه علی المبالغة أو محمول علی إمکان سؤال غیر العدو و إلا فالظاهر أن السؤال مطلقا عند ظن الموت من الجوع واجب، و قیل: المراد به السؤال من غیر عوض و أما معه کالاقتراض فالظاهر أنه جائز. و أقول: فی النعمانی: و لا یسأل الناس بکفه فأین أطلب هؤلاء أی لا أجد بین الناس من اتصف بتلک الصفات؟ قال فی أطراف الأرض لأنهم یهربون من المخالفین تقیة أو یستوحشون من الناس، لاستیلاء حب الدنیا و الجهل علیهم حذرا من أن یصیروا مثلهم، و ما قیل: إن فی بمعنی عند کما قیل فی قوله تعالی:

فَمٰا مَتٰاعُ اَلْحَیٰاةِ اَلدُّنْیٰا فِی اَلْآخِرَةِ إِلاّٰ قَلِیلٌ

و الأطراف جمع طریف بمعنی النفیس، و المراد بهم العلماء فلا یخفی بعده. أولئک الخفیض عیشهم أی هم خفیفو المؤنة یکتفون من الدنیا بأقلها فلا یتعبون فی تحصیلها و ترک الملاذ أسهل من ارتکاب المشاق، فی القاموس: الخفض الدعة و عیش خافض و السیر اللین، و غض الصوت و أرض خافضة السقیا سهلة السقی، و خفض القول یا فلان: لینه و الأمر هونه، و فی النعمانی: الخشن عیشهم. المنتقلة دیارهم لفرارهم من شرار الناس من أرض إلی أرض أو یختارون الغربة لطلب العلم إن شهدوا لم یعرفوا لعدم شهرتهم و خمول ذکرهم بین الناس، و قیل: لاختیارهم الغربة لطلب العلم و إن غابوا لم یفتقدوا أی لم یطلبوا لاستنکاف الناس عن صحبتهم و عدم اعتنائهم بشأنهم و قیل: لغربتهم بینهم کما مر، و فی القاموس: افتقده و تفقده طلبه عند غیبته و مات غیر فقید و لا حمید، و غیر مفقود غیر مکترث لفقدانه. و من الموت لا یجزعون لأن أولیاء الله یحبون الموت و یتمنونه و قیل: من للتعلیل و الظرف متعلق بالنفی لا المنفی، و التقدیم للحصر أی عدم جزعهم من أحوال الدنیا و أهلها و ما یصیبه منهم من المکاره إنما هو لعلمهم بالموت و الانتقام منهم بعده، و لا یخفی بعده و فی القبور یتزاورون أی إنهم لشدة التقیة و تفرقهم قلما یمکنهم زیارة بعضهم لبعض و إنما یتزاورون فی عالم البرزخ لحسن حالهم و رفاهیتهم أو أنهم مختفون من الناس لا یزارون إلا بعد الموت أو مساکنهم المقابر و المواضع الخربة و فی تلک المواطن یلقی بعضهم بعضا و قیل: أی یزور أحیاؤهم أمواتهم فی المقابر، و قیل: القبور عبارة عن مواضع قوم ماتت قلوبهم لترک ذکر الله کما قال تعالی: و

مٰا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِی اَلْقُبُورِ

أی لا تمکنهم الزیارة فی موضع تکون فیه جماعة من الضلال و الجهال الذین هم بمنزلة الأموات، و الأول أظهر. لن تختلف قلوبهم و إن اختلفت بهم الدیار أی هم علی مذهب واحد و طریقة واحدة و إن تباعد بعضهم بعضا فی الدیار فإنهم تابعون لأئمة الحق و لا اختلاف عندهم، و قیل: أی قلب کل واحد منهم غیر مختلف و لا متغیر من حال إلی حال و إن اختلفت دیاره و منازله لأنسه بالله و عدم تعلقه بغیره فلا یستوحش بالوحدة و الغربة و اختلاف الدیار لأن مقصوده و أنیسه واحد حاضر معه فی الدیار کلها بخلاف غیره لأن قلبه لما کان متعلقا بغیره تعالی یأنس به إذا وجده، و یستوحش إذا فقده، انتهی و لا یخفی بعده. أنا المدینة کان ذکر هذا الخبر لبیان علة اتفاق قلوبهم فإنهم عالمون بهذا الخبر، أو لبیان أن تلک الصفات إنما تنفع إذا کانت مع الولایة، أو لبیان لزوم اختیار تلک الصفات فإنها من أخلاق مولی المؤمنین و هو باب مدینة الدین و العلم و الحکمة، فلا بد لمن ادعی الدخول فی الدین أن یتصف بها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 272 

*****

28- الحدیث

28/2307. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ : «مَنْ عَامَلَ النَّاسَ فَلَمْ یَظْلِمْهُمْ(3) ، وَحَدَّثَهُمْ فَلَمْ یَکْذِبْهُمْ ، وَوَعَدَهُمْ(4) فَلَمْ یُخْلِفْهُمْ(5) ، کَانَ مِمَّنْ حُرِّمَتْ غِیبَتُهُ ، وَکَمَلَتْ مُرُوءَتُهُ(6) ، وَظَهَرَ عَدْلُهُ ، وَوَجَبَتْ أُخُوَّتُهُ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر که با مردم معامله کند و ستم ننماید و بآنها خبر دهد و دروغ نگوید، و وعده شان دهد و خلف وعده نکند، از کسانی است که غیبتش حرامست و مردانگیش تمام گشته و دادگریش ظاهر شده و برادریش واجب گردیده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 336 

*****

[ترجمه کمره ای] :

28-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: هر که با مردم داد و ستد کند و به آنها ستم نکند و به آنها حدیث گوید و به آنها دروغ نگوید و به آنها وعده دهد و خلف وعده نکند،از کسانی نیست که غیبت او حرام است و مردانگی او تمام است و عدالت او عیان است و برادری با او واجب است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 47 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

28-امام صادق علیه السّلام فرمود:هر کس با مردم داد و ستد نماید و به آنها ستم نکند و به آنها خبر دهد و دروغ نگوید و به آنها وعده دهد و خلف وعده نکند،از کسانی است که غیبت او حرام است و مردانگی او تمام است و عدالت او آشکار و برادری با او واجب باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 659 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. من عامل الناس أی بالبیع و الشراء و المضاربة و أمثالها، أو المعاشرة و حدثهم بنقل الروایات و غیرها و وعدهم العطاء أو غیره، و ظاهره وجوب الوفاء بالوعد خلافا للمشهور کان ممن حرمت غیبته ظاهره جواز غیبة من لم یتصف بواحدة من تلک الصفات، و لیس ببعید مع تظاهره بها، و ربما یحمل علی شدة الحرمة فیمن اتصف بها و کملت مروته قد مر معنی المروة، و قیل: هی آداب نفسانیة تحمل مراعاتها الإنسان علی الوقوف عند محاسن الآداب و الأخلاق و جمیل العادات و أصله الهمز و قد یشدد الواو، و المراد بالعدل أما العدالة المعتبرة فی الإمامة و الشهادة أو ما قیل: إنه ملکة تحصل بتعدیل القوی کلها و إقامتها علی قانون الشرع و العقل و توجب صدور الأفعال الجمیلة بسهولة، و المراد بوجوب الأخوة أما تأکد استحباب عقد الأخوة معه أو رعایة حقوقها التی مر ذکرها و هذا أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 273 

*****

29- الحدیث

29/2308. عَنْهُ(8) ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَیْدٍ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْحَسَنِ(9) :

ص: 605


1- 10 . فی «ب ، ز» : «أنا مدینة العلم» .
2- 1 . الغیبة للنعمانی ، ص203 ، ح4 ، بسند آخر ، مع زیادة . تحف العقول ، ص378 ، وفیهما إلی قوله : «وإن اختلفت بهم الدار» مع اختلاف یسیر . صفات الشیعة ، ص17 ، ح34 ، بسند آخر ؛ وفیه ، ص13 ، ح25 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، وفیهما إلی قوله : «وفی القبور یتزاورون» مع اختلاف الوافی ، ج4 ، ص172 ، ح1782 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص192 ، ح20253 ، إلی قوله : «ولا یسأل عدوّنا وإن مات جوعا» ؛ البحار ، ج68 ، ص180 ، ح39 .
3- 2 . فی «ه» : «فلن یظلمهم» . وفی حاشیة «بس» : «فلا یظلمهم» .
4- 3 . فی الوسائل ، ح 10772 : «وواعدهم» .
5- 4 . فی «ه» : «فلن یخلفهم» .
6- 5 . فی حاشیة «بر» : «مودّته» .
7- 6 . الخصال ، ص208 ، باب الأربعة ، ح29 ، بسند آخر . وفیه ، ص208 ، ح28 ؛ وعیون الأخبار ، ج2 ، ص30 ، ح34 ؛ وصحیفة الرضا علیه السلام ، ص47 ، ح30 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص57 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص569 ، ح2589 ؛ الوسائل ، ج8 ، ص315 ، ح10772 ؛ و ج12 ، ص278 ، ح16301 ؛ البحار ، ج75 ، ص236 .
8- 7 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
9- 8 . فی «ه» : «الحسین» . وهو سهو ؛ فإنّ عبداللّه هذا ، هو عبداللّه المحض ابن الحسن بن الحسن بن علیّ بن ï أبیطالب ، واُمّه هی فاطمة بنت الحسین بن علیّ بن أبیطالب . راجع : تهذیب الأنساب ، ص34 .

عَنْ أُمِّهِ فَاطِمَةَ بِنْتِ(1) الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ(2) علیهماالسلام ، قَالَ(3) : قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «ثَلاَثُ خِصَالٍ مَنْ کُنَّ فِیهِ اسْتَکْمَلَ(4) خِصَالَ الاْءِیمَانِ(5) : إِذَا رَضِیَ لَمْ یُدْخِلْهُ رِضَاهُ فِی بَاطِلٍ(6) ، وَإِذَا(7) غَضِبَ لَمْ یُخْرِجْهُ الْغَضَبُ(8) مِنَ الْحَقِّ ، وَإِذَا قَدَرَ لَمْ یَتَعَاطَ(9) مَا لَیْسَ لَهُ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: سه خصلت است که هر کس داشته باشد، بتمام خصال ایمان رسیده است:1 - چون راضی و خوشحال باشد، رضایتش او را بباطلی درنیاورد.2 - چون خشم کند، خشمش او را از حق خارج نسازد.3 - چون قدرت یابد بآنچه از آن او نیست دست دراز نکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 336 

*****

[ترجمه کمره ای] :

29-از عبد اللّٰه بن الحسن،از مادرش فاطمه بنت الحسین(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: سه خصلت در هر که باشند،خصال ایمان در او کاملند:چون پسندد،پسندش او را در باطل نکشاند،و هر گاه خشم کند خشمش او را از حق بدر نبرد،و هر گاه توانست، ب دانچه از آنِ او نیست، دست نیازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 47 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

29-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

سه خصلت است که در هرکس باشد در ایمان کامل است:

1-راضی و خوشحال باشد و رضایتش او را به باطل نکشاند

2-چون خشم کند خشمش او را از حق خارج نسازد

3-چون به قدرت رسد به آنچه که حق او نیست دست درازی نکند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 661 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الظاهر أن فیه إرسالا لأن فاطمة بنت الحسین لا تروی عن النبی صلی الله علیه و آله و لم تلقه و کأنه کان فی الأصل عن فاطمة بنت الحسین عن الحسین، و یؤیده أنه روی الصدوق فی الخصال هذا الخبر بإسناده عن البرقی عن الحسن بن علی بن فضال عن عاصم بن حمید عن أبی حمزة الثمالی عن عبد الله بن الحسن عن أمه فاطمة بنت الحسین بن علی عن أبیها علیه السلام و ذکر نحوه. استکمل خصال الإیمان أی لا تحصل هذه الأخلاق فی مؤمن إلا و قد حصلت فیه سائر الخصال لأنها أشقها و أشدها، و أیضا أنها مستلزمة للعدل و هی التوسط فی جمیع الأمور بین الإفراط و التفریط، و هو معیار جمیع الکمالات کما عرفت مرارا، و فی القاموس : التعاطی التناول و تناول ما لا یحق و التنازع فی الأخذ و رکوب الأمر، انتهی. أی بعد القدرة لا یأخذ أو لا یرتکب ما لیس له.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 274 

*****

30- الحدیث

30/2309. عَنْهُ(11) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : إِنَّ لاِءَهْلِ الدِّینِ عَلاَمَاتٍ

ص: 606


1- 9 . فی «ه» : «ابنة» .
2- 10 . الظاهر سقوط الواسطة من السند ؛ فقد روی الصدوق الخبر فی الخصال ، ص105 ، ح66 ، بسنده عن فاطمة بنت الحسین بن علیّ علیهاالسلام ، عن أبیها علیه السلام ، قال : قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله . وکذا الشیخ الطوسی رواه فی أمالیه ، ص603 ، المجلس 27 ، ح1249 ، بسنده عن فاطمة بنت الحسین علیهاالسلام ، عن أبیها الحسین ، عن أبیه علیهماالسلام ، قال : قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله .
3- 11 . کذا فی النسخ . وهو یؤیّد أنّ الناقل عن النبیّ صلی الله علیه و آله غیرها . وفی المحاسن : «قالت» .
4- 1 . فی المحاسن : «لیستکمل» .
5- 2 . فی «بس» : + «إیمانه» . وفی المحاسن والخصال والاختصاص والأمالی للطوسی وتحف العقول : + «الذی» .
6- 3 . فی الخصال : «فی إثم ولا باطل» .
7- 4 . فی حاشیة «ف» : «وإن» .
8- 5 . فی المحاسن والاختصاص : «غضبه» .
9- 6 . التعاطی : تناول ما لا یحقّ ولایجوز تناوله . لسان العرب ، ج 15 ، ص 69 (عطا) .
10- 7 . المحاسن ، ص6 ، کتاب القرائن ، ح12 ، عن ابن فضّال ، عن عاصم بن حمزة ، عن عبداللّه بن الحسن ، عن اُمّه فاطمة بنت الحسین ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . الخصال ، ص105 ، باب الثلاثة ، ح66 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن خالد ، عن الحسن بن علیّ بن فضّال ، ... عن اُمّه فاطمة بنت الحسین بن علی ، عن أبیها علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ الأمالی للطوسی ، ص603 ، المجلس 27 ، ح5 ، بسنده عن الحسن بن علیّ بن فضّال ، عن عاصم بن حمید الحنّاط ، عن أبیحمزة ثابت بن أبیصفیّة ، عن أبیجعفر محمّد بن علیّ، عن آبائه علیهم السلام ، قال عاصم : وحدّثنی أبوحمزة عن عبداللّه بن الحسن بن الحسن ، عن اُمّه فاطمة بنت الحسین علیه السلام عن أبیها الحسین ، عن أبیه علیهماالسلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ الاختصاص ، ص233 ، مرسلاً عن أبیحمزة ، عن فاطمة بنت الحسین علیه السلام . الخصال ، ص106 ، باب الثلاثة ح67 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام . تحف العقول ، ص43 . راجع : الفقیه ، ج4 ، ص407 ، ح5882 ؛ والأمالی للصدوق ، ص20 ، المجلس 6 ، ح3 ؛ ومعانی الأخبار ، ص366 ، ح1 الوافی ، ج4 ، ص164 ، ح1764 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص190 ، ح20246 ؛ البحار ، ج67 ، ص300 ، ذیل ح28 .
11- 8 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .

یُعْرَفُونَ بِهَا : صِدْقَ الْحَدِیثِ ، وَأَدَاءَ الاْءَمَانَةِ ، وَوَفَاءً بِالْعَهْدِ(1) ، وَصِلَةَ الاْءَرْحَامِ ، وَرَحْمَةَ الضُّعَفَاءِ ، وَقِلَّةَ الْمُرَاقَبَةِ(2) لِلنِّسَاءِ _ أَوْ قَالَ(3) : قِلَّةَ الْمُوَاتَاةِ(4) لِلنِّسَاءِ(5) _ وَبَذْلَ الْمَعْرُوفِ ، وَحُسْنَ الْخُلُقِ(6) ، وَسَعَةَ الْخُلُقِ ، وَاتِّبَاعَ الْعِلْمِ وَمَا یُقَرِّبُ(7) إِلَی اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ زُلْفی(8) ، طُوبی لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ ؛ وَطُوبی(9) شَجَرَةٌ فِی الْجَنَّةِ أَصْلُهَا فِی دَارِ النَّبِیِّ مُحَمَّدٍ(10) صلی الله علیه و آله ، وَلَیْسَ مِنْ(11) مُوءْمِنٍ إِلاَّ وَفِی دَارِهِ غُصْنٌ مِنْهَا ، لاَ یَخْطُرُ(12) عَلی قَلْبِهِ شَهْوَةُ شَیْءٍ إِلاَّ أَتَاهُ بِهِ ذلِکَ(13) ، وَلَوْ أَنَّ رَاکِبا مُجِدّا سَارَ فِی ظِلِّهَا مِائَةَ عَامٍ ، مَا خَرَجَ مِنْهُ(14) ؛ وَلَوْ طَارَ مِنْ أَسْفَلِهَا 2 / 169

غُرَابٌ ، مَا بَلَغَ أَعْلاَهَا حَتّی یَسْقُطَ هَرِما ، أَلاَ فَفِی هذَا فَارْغَبُوا ، إِنَّ الْمُوءْمِنَ مِنْ(15) نَفْسِهِ(16)

ص: 607


1- 9 . فی الوافی والوسائل : «العهد» .
2- 1 . فی «ه» : «المنافثة» . وفی الوسائل : «المواقعة» .
3- 2 . فی الأمالی وصفات الشیعة : - «قلّة المراقبة للنساء ، أو قال» . وفی الوسائل : + «و» .
4- 3 . فی «بر» : «المواساة» . والمواتاة : المطاوعة والموافقة .
5- 4 . فی «بس» : - «للنساء» .
6- 5 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص275 : «الظاهر أنّ الخلق بالضمّ فی الموضعین ... وربّما یقرأ الأوّل بالفتح ؛ فإنّ الظاهر عنوان الباطل ، لکن هذا لیس کلّیّا ؛ فإنّ حسن الخلق قد یوجد فی غیر أهل الدین ... وقیل : المراد حسن الأعضاء الظاهرة بالأعمال الفاضلة ؛ فإنّه من علامات أهل الدین» . وفی الوسائل : «الجوار» .
7- 6 . فی «ز» : «تقرّب» باعتبار المعنی المراد من الموصول . وفی مرآة العقول : «یقرّبهم» .
8- 7 . فی الأمالی وصفات الشیعة : - «زلفی» .
9- 8 . فی الوافی : «تأویل طوبی : العلم ؛ فإنّ لکلّ نعیم من الجنّة مثالاً فی الدنیا ، ومثال طوبی شجرة العلوم الدینیّة التی أصلها فی دار النبیّ صلی الله علیه و آله الذی هو مدینة العلم ، وفی دار کلّ مؤمن غصن منها ، وإنّما شهوات المؤمن ومثوباته فی الآخرة فروع معارفه وأعماله الصالحة فی الدنیا ، فإنّ المعرفة بذر المشاهدة ، والعمل الصالح غرس النعیم ، إلاّ أنّ من لم یذق لم یعرف ، ولا یذوق إلاّ من أخلص دینه للّه وقوی إیمانه باللّه بأن یتّصف بصفات المؤمن المذکورة فی هذا الباب» .
10- 9 . فی «ب ، ص ، ه» والوافی والأمالی وصفات الشیعة : - «محمّد» .
11- 10 . فی صفات الشیعة : - «من» .
12- 11 . فی الأمالی : «لا تخطر» .
13- 12 . فی الأمالی وصفات الشیعة : + «الغُصن» .
14- 13 . فی «بر» وحاشیة «ف» والأمالی : «منها» .
15- 14 . قال فی مرآة العقول : «من ، بکسر المیم ، وقد یقرأ بالفتح اسم موصول ، أی مشغول بإصلاح نفسه لا یلتفت إلی عیوب غیره ، ولا إلی التعرّض لضررهم» .
16- 15 . فی الوسائل والأمالی وصفات الشیعة : «نفسه منه» بدل «من نفسه» .

فِی شُغُلٍ وَالنَّاسُ مِنْهُ فِی رَاحَةٍ ؛ إِذَا جَنَّ عَلَیْهِ اللَّیْلُ افْتَرَشَ وَجْهَهُ ، وَسَجَدَ لِلّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِمَکَارِمِ بَدَنِهِ ، یُنَاجِی الَّذِی خَلَقَهُ فِی فَکَاکِ رَقَبَتِهِ ، أَلاَ(1) فَهکَذَا کُونُوا(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: برای اهل دین علاماتی است که بدان شناخته شوند: راستگوئی و اداء امانت و وفای بپیمان و صله ارحام و ترحم بر ضعیفان و کم دنبال گیری از زنان - یا فرمود کم نزدیکی کردن با زنان - و بذل نیکی و حسن خلق و گشاده خلقی و پیروی از دانش و آنچه بخدای عز و جل نزدیک سازد، طوبی از آن اینهاست و چه سرانجام خوبی دارند، و طوبی درختی است در بهشت که ریشه اش در خانه پیغمبر ما محمد صلی اللّٰه علیه و آله است و مؤمنی نیست جز آنکه شاخه ئی از آن درخت در خانه اوست، در دلش اشتهای هر چه پیدا شود، آن درخت برایش بیاورد، و اگر سواری با جدیت صد سال در سایه آن راه پیماید، از آن نگذرد، و اگر از پائینش کلاغی پرواز کند ببالایش نرسد، جز آنکه بعلت پیری بزیر افتد، در این نعمت رغبت کنید، همانا مؤمن بکار خود مشغولست و مردم از او در آسایشند، چون شب بر او پرده افکند، رخسارش را بگستراند و با اعضاء شریف بدنش برای خدای عز و جل سجده کند، و با خدائی که او را آفریده در باره آزادیش (از آتش دوزخ) مناجات کند، هان این گونه باشید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 336 

*****

[ترجمه کمره ای] :

30-از امام صادق(علیه السّلام)که امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: راستی،اهل دین نشانه هائی دارند که بدان ها شناخته شوند: راستگوئی،امانت پردازی،پیمان نگهداری،خویش نوازی،مهرورزی با بی نوایان،کم دنبال کردنِ زنان-یا فرمود:کم آمیختن با زنان، بخشیدن خوبی،خوش خلقی،خوش رفتاری،پیروی از:علم و آنچه به خدای عز و جل نزدیک سازد. خوشا بر آنها و چه خوش سرانجامی،طوبی درختی است در بهشت،بیخ آن در خانۀ پیغمبر است،و مؤمنی نیست جز آنکه در خانه اش شاخه ای از آن است،چیزی دلش نخواهد جز آنکه برایش بیارد،و اگر سوار تندروی،صد سال در سایۀ آن برود،از آن بدر نرود،و اگر کلاغی از پائین آن به بالایش پرواز کند،بدان نرسد تا از پیری به زیر افتد،هلا در این نعمت رغبت کنید،به راستی که مؤمن: به خود مشغول است،و مردم از او در آسایشند،چون شب او را فرا گیرد،روی بر زمین نهد و برای خدا عز و جل با شریفترین اندامِ خود سجده کند،با آنکه او را آفریده در بارۀ آزاد کردنش راز گوید،هلا چنین باشید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 49 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

30-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:

راستی،اهل دین نشانه هایی دارند که به آن ها شناخته می شوند:

راستگوئی،امانت داری،وفاداری به پیمان،صله ارحام و مهرورزی با بینوایان کم دنبال زنان رفتن یا کم آمیزش با آنها داشتن و بذل نیکی و حسن خلق و گشاده رویی و پیروی از دانش و آنچه که انسان را به خدا نزدیک سازد.

خوشا بر آن ها و چه خوش سرانجامی،طوبی درختی است در بهشت، بیخ آن در خانۀ پیامبر است،و مؤمنی نیست جز آنکه در خانه اش شاخه ای از آن است،چیزی دلش نخواهد جز آنکه برایش بیاورد،و اگر سوار تندروی،صد سال در سایۀ آن برود،از آن خارج نشود،و اگر کلاغی از پائین آن به بالایش پرواز کند،بدان نرسد تا از پیری به زیر افتد،همانا در این نعمت رغبت کنید،به راستی که مؤمن:به خود مشغول است،و مردم از او در آسایشند،چون شب او را فراگیرد،روی بر زمین نهد و برای خدای عزّ و جلّ با شریفترین اندام خود سجده کند،با آنکه او را آفریده دربارۀ آزاد کردنش راز گوید،همانا چنین باشید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 661 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. إن لأهل الدین أی الذین اختاروا دین الإیمان و عملوا بشرائطه و لوازمه و قلة المراقبة للنساء أی المیل إلیهن و الاعتماد علیهن أو الاهتمام بشأنهن و الخوف من مخالفتهن، و قیل: النظر إلیهن و إلی أدبارهن و هو بعید أو قال أی الصادق علیه السلام و التردید من أبی بصیر و المواتاة الموافقة و المطاوعة، و فی المصباح رقبته أرقبه من باب قتل حفظته فأنا رقیب و رقبته و ترقبته و ارتقبته انتظرته فأنا رقیب أیضا و راقبت الله تعالی خفت عذابه، و قال: أتیته علی الأمر بمعنی وافقته و فی لغة لأهل الیمن تبدل الهمزة واوا فیقال واتیته علی الأمر مواتاة و هی المشهور علی ألسنة الناس، و فی النهایة فی الحدیث: خیر النساء المؤاتیة لزوجها، المواتاة حسن المطاوعة و الموافقة و أصله الهمز فخفف و کثر حتی صار یقال بالواو الخالصة و لیس بالوجه. و بذل المعروف أی الخیر و هو الإحسان بالفضل من المال إلی الغیر، و الظاهر أن المراد هنا المال و إن کان المعروف بحسب اللغة أعم و حسن الخلق و سعة الخلق الظاهر أن الخلق بالضم فی الموضعین، و المراد أن حسن خلقه عام وسع کل أحد فی جمیع الأحوال فإن بعض الناس مع حسن الخلق قد یقع منهم الطیش العظیم، کما یقال: نعوذ بالله من غضب الحلیم، و ربما یقرأ الأول بالفتح فإن الظاهر عنوان الباطن، لکن هذا لیس کلیا فإن حسن الخلق قد یوجد فی غیر أهل الدین کما قال تعالی فی وصف المنافقین:

وَ إِذٰا رَأَیْتَهُمْ تُعْجِبُکَ أَجْسٰامُهُمْ

و قیل: المراد حسن الأعضاء الظاهرة بالأعمال الفاضلة فإنه من علامات أهل الدین. و اتباع العلم أی العمل به، و قیل: أی عدم اتباع الظن و ما یقربهم إلی الله زلفی أی قربة، مفعول مطلق من غیر لفظ الفعل، قال الجوهری: الزلفة و الزلفی القربة و المنزلة و منه قوله تعالی:

وَ مٰا أَمْوٰالُکُمْ وَ لاٰ أَوْلاٰدُکُمْ بِالَّتِی تُقَرِّبُکُمْ عِنْدَنٰا زُلْفیٰ

و هی اسم مصدر کأنه قال بالتی تقربکم عندنا ازدلافا.

طُوبیٰ لَهُمْ وَ حُسْنُ مَآبٍ

إشارة إلی قوله سبحانه:

اَلَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا اَلصّٰالِحٰاتِ طُوبیٰ لَهُمْ وَ حُسْنُ مَآبٍ

و قال البیضاوی: طوبی فعلی من الطیب قلبت یاؤه واوا لضمة ما قبلها، و یجوز فیه الرفع و النصب و لذلک قرأ: و حسن مآب بالنصب أی حسن مرجع و هو الجنة، و قال فی النهایة: طوبی اسم الجنة و قیل: شجرة فیها و أصلها فعلی من الطیب فلما ضمت الطاء انقلبت الیاء واوا و قد تکررت فی الحدیث، و فیه: طوبی للشام لأن الملائکة باسطة أجنحتها علیها، المراد بها هیهنا فعلی من الطیب لا الجنة و لا الشجرة، و قال الراغب فی الآیة قیل: هو اسم شجرة فی الجنة و قیل: بل إشارة إلی کل مستطاب فی الجنة من بقاء بلا فناء و عز بلا ذل و غنی بلا فقر. و طوبی شجرة هذا من کلام الصادق علیه السلام أو من کلام أمیر المؤمنین صلوات الله علیه و لیس من مؤمن کأنه مثال شجرة ولایة أمیر المؤمنین علیه السلام، تشعبت فی صدور المؤمنین إلا أتاه به ذلک أی یتدلی و یقربه منه لیأخذه، و قیل: أی ینبت منه مجدا أی مسرعا صاحب جد و اهتمام فی ظلها أی ما یحاذی أغصانها، فإنه لا ظل فی الجنة قال فی النهایة: و قد یکنی بالظل عن الکنف و الناحیة، و منه الحدیث أن فی الجنة شجرة یسیر الراکب فی ظلها مائة عام أی فی ذراها و ناحیتها، انتهی. و قد روی مسلم فی صحیحه عن أبی سعید الخدری عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم قال: إن فی الجنة شجرة یسیر الراکب الجواد المضمر السریع مائة عام لا یقطعها، و فی أخری یسیر الراکب فی ظلها مائة سنة، قال عیاض: ظلها کنفها و هو ما تستره أغصانها و قد یکون ظلها نعیمها و راحتها من قولهم: عیش ظلیل، و احتیج إلی تأویل الظل بما ذکر هربا عن الظل فی العرف لأنه ما بقی حر الشمس و لا شمس فی الجنة و لا برد، و إنما نور یتلألأ، انتهی. و قال المازری: المضمر بفتح الضاد و شد المیم و رواه بعضهم بکسر المیم الثانیة صفة للراکب المضمر فرسه. حتی یسقط هرما إنما خص الغراب بالذکر لأنه أطول الطیور عمرا ففی هذا فارغبوا الفاء الثانیة تأکید للفاء الأولی من نفسه فی شغل من بکسر المیم و قد یقرأ بالفتح اسم موصول أی مشغول بإصلاح نفسه لا یلتفت إلی عیوب غیره، و لا إلی التعرض لضررهم، و لذا الناس منه فی راحة، إذا جن علیه اللیل قال البیضاوی: جن اللیل ستره بظلامة و قال الراغب: یقال جنه اللیل و أجنة و جن علیه فجنه ستره و جن علیه کذا ستر علیه، و فی مجمع البیان: فلما جن علیه اللیل أی أظلم و ستر بظلامة کل ضیاء، و قال: جن علیه اللیل و جنه اللیل و أجنة اللیل إذا أظلم حتی یستره بظلمته، انتهی. و المکارم جمع مکرمة أی أعضاؤه الکریمة الشریفة کالوجه و الجبهة و الخدین و الیدین و الرکبتین و الإبهامین فی فکاک فی للتعلیل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 277 

*****

31- الحدیث

31/2310 .عَنْهُ(4) ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ عَمْرٍو(5) النَّخَعِیِّ ؛ قَالَ(6) : وَحَدَّثَنِی(7) الْحُسَیْنُ بْنُ سَیْفٍ ، عَنْ أَخِیهِ عَلِیٍّ ، عَنْ سُلَیْمَانَ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «سُئِلَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله عَنْ خِیَارِ الْعِبَادِ ، فَقَالَ : الَّذِینَ إِذَا أَحْسَنُوا اسْتَبْشَرُوا ، وَإِذَا أَسَاوءُوا اسْتَغْفَرُوا ، وَإِذَا أُعْطُوا شَکَرُوا ، وَإِذَا ابْتُلُوا صَبَرُوا ،

ص: 608


1- 1 . فی «ه» : - «ألا» .
2- 2 . فی «ج ، د ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والوسائل : «فکونوا» .
3- 3 . الأمالی للصدوق ، ص221 ، المجلس 59 ، ح7 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن أبیه ، عن عبداللّه بن قاسم ؛ صفات الشیعة ، ص46 ، ح66 ، بسنده عن أبی بصیر ، وفیهما : «عن أبیعبداللّه ، عن آبائه ، عن أمیرالمؤمنین علیهم السلام » . الخصال ، ص483 ، ح56 ، بسند آخر عن أبیبصیر ، عن أبیجعفر ، عن أمیرالمؤمنین علیهماالسلام . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص213 ، ح50 ، عن أبیبصیر ، عن أبیجعفر ، عن أمیرالمؤمنین علیهماالسلام . تحف العقول ، ص211 ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، إلی قوله : «طوبی لهم وحسن مآب» ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص165 ، ح1765 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص190 ، ح20247 ؛ البحار ، ج69 ، ص364 ، ح1 .
4- 4 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .
5- 5 . فی «ز ، ص ، ف ، ه» والوسائل : «عمر» . إلاّ أنّ فی الوسائل بإسقاط «النخعی» . وهو سهو ؛ فإنّ المذکور فی کتب الرجال هو سلیمان بن عمرو النخعی . راجع : رجال البرقی ، ص32 ؛ رجال الطوسی ، ص217 ، الرقم 2864 . وتبیّن بذلک وقوع التصحیف فی ماورد فی الأمالی للصدوق ، ص19 ، المجلس 3 ، ح4 ؛ والخصال ، ص317 ، ح99 ؛ من نقل الصدوق الخبر بسنده عن أحمد بن أبی عبد اللّه البرقی ، عن إسماعیل بن مهران ، عن سیف بن عمیرة ، عن سلیمان بن جعفر النخعی .
6- 6 . الضمیر المستتر فی «قال» راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد ؛ فقد روی هو عن الحسین بن سیف فی کتابه المحاسن ، ص27 ، ح 7 ؛ و ص356 ، ح59 ؛ و ص 485 ، ح533 ؛ و ص486 ، ح542 . ووردت روایته عن الحسین بن سیف ، عن أخیه علیّ ، عن سلیمان بن عمرو فی المحاسن ، ج2 ، ص486 ، ح543 . فعلیه ، فی السند تحویل .
7- 7 . فی «ه» : + «به» .

وَإِذَا غَضِبُوا غَفَرُوا» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: از پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله پرسیدند: بهترین بندگان کیانند؟ فرمود کسانی که چون نیکی کنند، شاد گردند و چون بدی کنند آمرزش خواهند، و چون بآنها عطا شود شکر کنند، و چون گرفتار شوند صبر کنند، و چون خشم گیرند، چشم پوشی نمایند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 337 

*****

[ترجمه کمره ای] :

31-از امام باقر(علیه السّلام)که از پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)پرسش شد از بنده های نیک،در پاسخ فرمود: آنهایند که هر گاه نیکی کنند شادمان شوند،و چون بدی کنند آمرزش خواهند،و اگر چیزی به آنها داده شود،شکرگزارند، و اگر گرفتار شوند صبر کنند،و هر گاه خشم گیرند درگذرند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 49 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

31-امام باقر علیه السّلام فرمود:از پیامبر صلّی اللّه علیه و آله سؤال شد از بنده های نیک،در پاسخ فرمود:آنهایند که هرگاه نیکی کنند شادمان شوند،و چون بدی کنند آمرزش خواهند،و اگر چیزی به آنها داده شود،شکر گزارند،و اگر گرفتار شوند شکیبائی کنند و هرگاه خشم گیرند درگذرند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 663 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و الإحسان فعل الحسنة، و یحتمل الإحسان إلی الغیر، و کذا الإساءة یحتملهما و الاستبشار الفرح و السرور.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 277 

*****

32- الحدیث

23/2311 . وَ بِإِسْنَادِهِ(2) :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله : إِنَّ خِیَارَکُمْ(3) أُولُو النُّهی ، قِیلَ : یَا(4) رَسُولَ اللّهِ ، وَمَنْ(5) أُولُو النُّهی؟ قَالَ : هُمْ أُولُو الاْءَخْلاَقِ الْحَسَنَةِ ، وَالاْءَحْلاَمِ الرَّزِینَةِ(6) ، وَصَلَةُ الاْءَرْحَامِ(7)، وَالْبَرَرَةُ بِالاْءُمَّهَاتِ وَالاْآبَاءِ، وَالْمُتَعَاهِدُونَ (8) لِلْفُقَرَاءِ وَ (9) الْجِیرَانِ وَالْیَتَامی، وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ ، وَیُفْشُونَ(10) السَّلاَمَ فِی الْعَالَمِ ، وَیُصَلُّونَ وَالنَّاسُ نِیَامٌ غَافِلُونَ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بهترین شما خردمندانند، عرض شد: یا رسول اللّٰه؛ خردمندان کیانند؟ فرمود: دارندگان اخلاق نیکو و بردباری متین و صله ارحام و نیکوکاران نسبت بمادران و پدران و احوالپرسان از فقرا و همسایگان و یتیمان، و آنها که طعام خورانند و سلام را در جهان آشکار کنند و زمانی که مردم در خوابند نماز گزارند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 337 

*****

[ترجمه کمره ای] :

32-فرمود(علیه السّلام)که:پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرمود: به راستی،خوبانِ شما:خردمندانند،گفته شد:یا رسول اللّٰه، خردمندان چه کسانند؟فرمود:ایشان صاحبان اخلاق خوش، و آرمانهای سنگین و درست،و خویش نواز،و به مادر و پدر مهرورز،و از فقراء و همسایه ها و یتیمها احوال پرسند،اطعام کنند،و سلام را فاش گویند در جهان،و نماز بخوانند در حالی که مردم خوابند و در غفلت به سر می برند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 51 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

32-امام باقر علیه السّلام از قول پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

براستی،خوبان شما:خردمندانند،گفته شد:یا رسول اللّه،خردمندان کیانند؟فرمود:ایشان صاحبان اخلاق خوش اند،آرمانهای سنگین و درست دارند،و خویش نواز،و به مادر و پدر مهرورز،و از فقراء و همسایه ها و یتیمان احوال پرسند،اطعام کنند،و آشکارا سلام دهند و نماز بخوانند در حالی که مردم خواب اند و در غفلت به سر می برند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 663 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. أولو النهی فی القاموس: النهیة بالضم العقل کالنهی، و هو یکون جمع نهیة أیضا، و قال الراغب: النهیة العقل الناهی عن القبائح جمعها نهی، قال عز و جل:

إِنَّ فِی ذٰلِکَ لَآیٰاتٍ، لِأُولِی اَلنُّهیٰ

*

انتهی. و الأحلام جمع حلم بالکسر بمعنی العقل أو الأناءة و عدم التسرع إلی الانتقام و هو هنا أظهر، و فی القاموس : الرزین الثقیل، و ترزن فی الشیء توقر و صلة الأرحام عطف علی الأحلام، و یمکن أن تکون الواو جزء الکلمة و الصاد مفتوحة جمع و أصل و المتعاهدین فی أکثر النسخ بالنصب فیکون نصبا علی المدح، کما قالوا فی قوله تعالی فی سورة النساء:

وَ اَلْمُقِیمِینَ اَلصَّلاٰةَ وَ اَلْمُؤْتُونَ اَلزَّکٰاةَ

و یمکن علی الاحتمال الثانی فی وصلة الأرحام نصب الوصلة علی المدح و الناس نیام جمع نائم و غافلون خبر بعد خبر أی بعضهم نیام و بعضهم غافلون أو صفة کاشفة أی المراد بالنیام الغافلون کما ورد الناس نیام فإذا ماتوا انتبهوا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 278 

*****

ص: 609


1- 8 . الأمالی للصدوق ، ص10 ، المجلس 3 ، ح4 ؛ والخصال ، ص317 ، باب الخمسة ، ح99 ، عن محمّد بن الحسن بن أحمد بن الولید ، عن محمّد بن الحسن الصفّار ، عن أحمد بن أبیعبداللّه البرقی ، عن إسماعیل بن مهران ، عن سیف بن عمیرة ، عن سلیمان بن جعفر النخعی ، عن محمّد بن مسلم وغیره ، عن أبیجعفر علیه السلام . صفات الشیعة ، ص45 ، ح64 ، بسند آخر ومع اختلاف یسیر . تحف العقول ، ص445 ، عن الرضا علیه السلام ؛ فقه الرضا علیه السلام ، ص 354 . وفی الکافی ، کتاب الصیام، باب کراهیة الصوم فی السفر ، ح6499 ؛ والفقیه ، ج2 ، ص141 ، ح1978 ، بسند آخر هکذا : «خیار اُمّتی الذین إذا سافروا أفطروا وقصّروا ، وإذا أحسنوا استبشروا ، وإذا أساؤوا استغفروا» مع زیادة فی آخره الوافی ، ج4 ، ص166 ، ح1766 ؛ الوسائل ، ج1 ، ص106 ، ح260 ؛ و ج15 ، ص191 ، ح20248 ؛ البحار ، ج69 ، ص305 ، ح26 .
2- 1 . الظاهر أنّ المراد من «بإسناده» ، هو الإسناد المتقدّم فی الحدیث السابق ، إلی أبیجعفر علیه السلام .
3- 2 . فی «ه» : «أخیارکم» .
4- 3 . فی «ف» : - «یا» .
5- 4 . فی «ب ، ج ، د ، بف» والوافی والوسائل : «من» بدون الواو . وفی «ف» : «وما» .
6- 5 . «الأحلام الرزینة» أی العقول المتینة .
7- 6 . فی مرآة العقول : «وصلة الأرحام ، عطف علی الأحلام . ویمکن أن تکون الواو جزء الکلمة ، والصاد مفتوحة جمع واصل ... ویمکن علی الاحتمال الثانی ... نصب «الوصلة» علی المدح» .
8- 7 . هکذا فی «د ، ض» والوافی والوسائل ، وهو مقتضی السیاق . وفی سائر النسخ والمطبوع : «والمتعاهدین» . و قال فی مرآة العقول : «والمتعاهدین ، فی أکثر النسخ بالنصبِ ، فیکون نصبا علی المدح» .
9- 8 . فی الوسائل : - «للفقراء و» .
10- 9 . فَشَت ، أی کَثُرت وانتشرت . النهایة ، ج3 ، ص449 (فشا) .
11- 10 . الکافی ، کتاب الزکاة ، باب فضل إطعام الطعام ، ح 6197 ، بسنده آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، من قوله : «ویطعمون الطعام» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص166 ، ح1767 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص191 ، ح20249 ؛ البحار ، ج69 ، ص305 ، ح27 .

33- الحدیث

33/2312. عَنْهُ ، عَنِ الْهَیْثَمِ النَّهْدِیِّ(1) ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِیزِ بْنِ عُمَرَ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ(2) ، عَنْ یَحْیَی بْنِ عِمْرَانَ الْحَلَبِیِّ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَیُّ الْخِصَالِ بِالْمَرْءِ أَجْمَلُ؟

فَقَالَ : «وَقَارٌ بِلاَ مَهَابَةٍ ، وَسَمَاحٌ بِلاَ طَلَبِ مُکَافَأَةٍ ، وَتَشَاغُلٌ بِغَیْرِ مَتَاعِ الدُّنْیَا» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عمران حلبی گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: چه صفاتی برای مرد پسندیده تر است؟ فرمود: وقار بدون هیبت (سنگین باشد و مردم از او نترسند) و بخشش بدون عوض خواستن، و اشتغال بغیر مال دنیا.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 338 

*****

[ترجمه کمره ای] :

33-از یحیی بن عمران حلبی،گوید:به امام صادق(علیه السّلام) گفتم:کدام خصلتها برای مرد زیباتر است؟در پاسخ فرمود: وقار بی مهابت و قلدر مآبی،و بخشش بی عوض جوئی، و اشتغال به کاری جز بهره وری از دنیا.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 51 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

33-«یحیی بن عمران حلبی»،گوید:به امام صادق علیه السّلام گفتم:کدام خصلت ها برای مرد زیباتر است؟در پاسخ فرمود:

وقار بدون هیبت(بدون اینکه مردم از او بترسند)و بخشش بدون عوض خواستن و اشتغال به کاری جز بهره وری از دنیا.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 663 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. وقار بلا مهابة الوقار الرزانة و المهابة أن یخاف الناس من سطوته و ظلمه و قیل: أی من غیر تکبر، و فی القاموس: الهیبة المخافة و التقیة کالمهابة و قال: سمح ککرم سماحا و سماحة و سماحا ککتاب جاد بلا طلب مکافأة من عوض أو ثناء و شکر و أصله مهموز، و قد یقلب الفاء بغیر متاع الدنیا من ذکر الله و ما یقرب العبد إلیه تعالی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 279 

*****

34- الحدیث

34/2312. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی وَلاَّدٍ الْحَنَّاطِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ عَلِیُّ بْنُ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام یَقُولُ : إِنَّ الْمَعْرِفَةَ بِکَمَالِ دِینِ الْمُسْلِمِ تَرْکُهُ الْکَلاَمَ فِیمَا لاَ یَعْنِیهِ ، وَقِلَّةُ مِرَائِهِ(4) ، وَحِلْمُهُ ، وَصَبْرُهُ ، وَحُسْنُ خُلُقِهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام میفرمود: همانا شناسائی بکمال دین مسلمان (یعنی علامت کمال دینش) ترک کردن سخنی است که باو مربوط نیست، و کمی مجادله، و خویشتن داری و صبر و حسن خلق.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 338 

*****

[ترجمه کمره ای] :

34-از امام صادق(علیه السّلام)که علی بن الحسین(علیهما السّلام)بارها می فرمود: راستی،شناسائی کمال دیانت مسلمان در ترک سخن بیهوده است،و کم مناقشه و جدال کردن،و در بردباری و شکیبائی و خوش خلقی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 51 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

34-امام صادق علیه السّلام فرمود:علی بن الحسین علیه السّلام بارها می فرمود:

راستی،شناسائی کمال دیانت به مسلمان،در ترک سخن بیهوده است،و کم مناقشه و جدال کردن،و داشتن بردباری و شکیبائی و خوش خلقی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 663 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. إن المعرفة أی سبب المعرفة و ما یوجبها أو الحمل علی المبالغة فی السببیة فیما لا یعنیه أی فیما لا یهمه و لا ینفعه و قلة مراءه أی مجادلته فی المسائل الدینیة و غیرها، و قیل: هو المجادلة و الاعتراض علی کلام الغیر من غیر غرض دینی و حلمه أی تحمله و صبره علی ما یصیبه من الغیر، أو عقله و صبره عند البلاء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 279 

*****

35- الحدیث

35/2314. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَرَفَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله : أَ لاَ أُخْبِرُکُمْ بِأَشْبَهِکُمْ بِی؟ قَالُوا : بَلی

ص: 610


1- 11 . الهیثم النهدی هو الهیثم بن أبیمسروق عبداللّه النهدی ، کما فی رجال النجاشی ، ص437 ، الرقم 1175 . وروی أحمد بن محمّد بن خالد فی المحاسن ، ص144 ، ح47 عن الهیثم بن عبداللّه النهدی ، فالضمیر فی «عنه» راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المصرّح باسمه فی سند الحدیث 28 .
2- 12 . فی «بف» : «أصحابنا» .
3- 1 . الأمالی للصدوق ، ص289 ، المجلس 48 ، ح8 ؛ والخصال ، ص92 ، باب الثلاثة ، ح36 ، بسند آخر عن الهیثم بن أبی مسروق النهدی ، عن عبدالعزیز بن عمر ، عن أحمد بن عمر الحلبی ، عن أبیعبداللّه علیه السلام . فقه الرضا علیه السلام ، ص354 الوافی ، ج4 ، ص167 ، ح1768 ؛ البحار ، ج69 ، ص367 ، ح2 .
4- 2 . «المراء» : الجدال . والتماری والمماراة : المجادلة علی مذهب الشکّ والریبة . ویقال للمناظرة : مماراة ؛ لأنّ کلّ واحد منهما یستخرج ما عند صاحبه ویمتریه کما یمتری الحالبُ اللبن من الضرع . النهایة ، ج4 ، ص322 (مرا) . وفی الوافی : «المراء : المجادلة والاعتراض علی کلام من غیر غرض دینی» .
5- 3 . الخصال ، ص290 ، باب الخمسة ، ح50 ، بسند آخر عن أحمد بن محمّد بن عیسی . الأمالی للمفید ، ص34 ، المجلس 4 ، ح9 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن أبیه ، عن علیّ بن الحسین علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وتمام الروایة فیه : «من حسن إسلام المرء ترکه الکلام فیما لا یعنیه» . تحف العقول ، ص279 ، عن علیّ بن الحسین علیه السلام الوافی ، ج4 ، ص167 ، ح1769 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص191 ، ح20250 ؛ البحار ، ج67 ، ص361 ، ح64 .

2 / 170

یَا رَسُولَ اللّهِ(1) ، قَالَ : أَحْسَنُکُمْ خُلُقاً ، وَأَلْیَنُکُمْ کَنَفا(2) ، وَأَبَرُّکُمْ بِقَرَابَتِهِ ، وَأَشَدُّکُمْ حُبّاً لاِءِخْوَانِهِ فِی دِینِهِ ، وَأَصْبَرُکُمْ عَلَی الْحَقِّ ، وَأَکْظَمُکُمْ لِلْغَیْظِ ، وَأَحْسَنُکُمْ عَفْواً ، وَأَشَدُّکُمْ مِنْ نَفْسِهِ إِنْصَافاً فِی الرِّضَا وَالْغَضَبِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: شبیه ترین شما را بمن بشما خبر ندهم؟ گفتند چرا یا رسول اللّٰه فرمود: نیکو خلق ترین شما، و نرم جانب ترین شما (یعنی کسی که مردم از ناحیه او آزار نبینند) و نیکوکارترین شما نسبت بخویشانش، و دوستدارترین شما برادران دینیش را و صابرترین شما بر حق، و خشم فرو برنده ترین شما، و خوش گذشت ترین شما و انصاف دهنده ترین شما از خود در حال رضا و خشم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 338 

*****

[ترجمه کمره ای] :

35-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: آیا من شما را خبر ندهم به ماننده ترین شماها به من؟گفتند: چرا یا رسول اللّٰه،فرمود: خوش خلق تر،و خوش پذیراتر از شماها نسبت به واردین، و خویش نوازتر شماها،و هر که برادر دینی خود را سخت دوست دارد،و شکیباتر شماها به حق،و خشم فروخورتر شماها،و خوش گذشت تر شماها،و آنکه از طرف خود محکمتر به دیگران حق دهد در حال خشنودی و در حال غضب.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 53 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

35-امام صادق علیه السّلام از قول رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

آیا به شما خبر ندهم از شبیه ترین کسانی به من؟گفتند:چرا یا رسول اللّه؟ فرمود:خوش خلق تر،و خوش پذیراتر از شماها نسبت به واردین،و خویش نوازترین شماها،و هر کس برادر دینی خود را سخت دوست بدارد و شکیباترین شماها بر حق و خشم فروبرترین شماها و خوش گذشت ترین شماها و انصاف دهنده ترین از خود در حال رضا و خشم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 665 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و ألینکم کنفا أی لا یتأذی من مجاورتهم و مجالستهم و من ناحیتهم أحد فی القاموس: أنت فی کنف الله محرکة: فی حرزه و ستره و هو الجانب و الظل و الناحیة و من الطائر جناحه، و أقول: قد مر مثله فی باب حسن الخلق، و فی النهایة فیه أ لا أخبرکم بأحبکم إلی و أقربکم منی مجلسا یوم القیامة: أحاسنکم أخلاقا الموطئون أکنافا، هذا مثل و حقیقته من التوطئة و هی التمهید و التذلل و فراش وطئ لا یؤذی جنب النائم، و الأکناف الجوانب، أراد الذین جوانبهم وطیئة یتمکن فیها من یصاحبهم و لا یتأذی، انتهی. و أقول: فی بالی أن فی بعض الأخبار أکتافا بالتاء، أی إنهم لشدة تذللهم کأنه یرکب الناس أکتافهم، و لا یتأذون بذلک لإخوانه فی دینه أی تکون إخوته بسبب الدین لا بسبب النسب علی الحق أی علی المشقة و الأذیة اللتین تلحقانه بسبب اختیار الحق أو قول الحق فی الرضا أی عن أحد و الغضب أی فی الغضب له.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 280 

*****

36- الحدیث

36/2315 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ عَطِیَّةَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، قَالَ : «مِنْ أَخْلاَقِ الْمُوءْمِنِ الاْءِنْفَاقُ عَلی قَدْرِ الاْءِقْتَارِ ، وَالتَّوَسُّعُ(4) عَلی قَدْرِ التَّوَسُّعِ ، وَإِنْصَافُ النَّاسِ(5) ، وَابْتِدَاوءُهُ(6) إِیَّاهُمْ بِالسَّلاَمِ عَلَیْهِمْ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام فرمود: از جمله اخلاق مؤمن انفاق (بر اهل و عیال) است بقدر تنگدستی و توسعه دادن بقدر توسعه ای (که خدا باو داده است) و انصاف دادن بمردم، و پیشی گرفتن بسلام بر آنها.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 338 

*****

[ترجمه کمره ای] :

36-از علی بن الحسین(علیهما السّلام)فرمود:از اخلاق مؤمن است که: در تنگدستی به فراخور آن انفاق می کند و در وسعت رزق به اندازۀ آن،با مردم انصاف دارد و به سلام بدانها پیشی می گیرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 53 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

36-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:از اخلاق مؤمن است که:

در تنگدستی به فراخور آن انفاق می کند و در وسعت رزق به اندازۀ آن، با مردم انصاف دارد و به سلام به آن ها پیشی می گیرد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 665 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. الإنفاق علی قدر الإقتار أی الإنفاق بالتقتیر علی قدر الإقتار من الله، و الحاصل أنه یقتر علی أهله و عیاله بقدر ما قتر الله علیه، و یوسع علیهم بقدر ما وسع الله علیه ، و قیل: الإنفاق هنا الافتقار کما فی القاموس، أی یعامل معاملة الفقراء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 280 

*****

37- الحدیث

37/2316. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ أَصْلَبُ مِنَ الْجَبَلِ ، الْجَبَلُ(8) ···

ص: 611


1- 1 . هکذا فی جمیع النسخ والمصادر والشروح . وفی المطبوع : - «رسول اللّه» .
2- 2 . «الکنف» : الجانب . وکنفا الطائر : جناحاه . الصحاح ، ج4 ، ص1424 (کنف) . قال فی مرآة العقول ، ج9 ، ص279 : «واُلینکم کنفا ، أی لا یتأذّی من مجاورتهم ومجالستهم ومن ناحیتهم أحد ... وفی النهایة ، فیه : ألا اُخبرکم بأحبّکم إلیّ وأقربکم منّی مَجالِسَ یوم القیامة؟ اُحاسنکم أخلاقا ، الموطّؤون أکنافا ، الذین یألفون ویؤلفون . هذا مثل ، وحقیقته من التوطئة ، وهی التمهید والتذلیل . وفراش وَطیء : لا یؤذی جنب النائم . والأکناف : الجوانب . أراد الذین جوانبهم وطیئة یتمکّن فیها من یصاحبهم ولا یتأذّی» . راجع : النهایة ، ج5 ، ص201 (وطأ) ، وراجع أیضا : أساس البلاغة ، ص419 (لین) .
3- 3 . الفقیه ، ج4 ، ص368 ، ح5762 ، ضمن وصایا النبیّ صلی الله علیه و آله لعلیّ علیه السلام ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص48 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف الوافی ، ج4 ، ص167 ، ح1770 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص193 ، ح20254 ؛ البحار ، ج69 ، ص306 ، ح28 .
4- 4 . فی «ه» : «والوسع» .
5- 5 . فی «ب ، ض ، ه» وحاشیة «ف ، بر» والوافی : + «من نفسه» .
6- 6 . فی «ب» : «و ابتداء» .
7- 7 . تحف العقول ، ص282 الوافی ، ج4 ، ص168 ، ح1771 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص55 ، ح15632 ؛ و ج15 ، ص192 ، ح20251 ؛ البحار ، ج67 ، ص361 ، ح65 .
8- 8 . فی البحار : - «الجبل» .

یُسْتَقَلُّ(1) مِنْهُ ، وَالْمُوءْمِنُ لاَ یُسْتَقَلُّ مِنْ دِینِهِ شَیْءٌ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: مؤمن از کوه محکمتر است، زیرا از کوه چیزی برگرفته شود، ولی از دین مؤمن چیزی برگرفته نشود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 338 

*****

[ترجمه کمره ای] :

37-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: مؤمن از کوه سخت تر است،از کوه برگرفته شود تا کم گردد و از دین مؤمن برگرفته نشود تا کاسته گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 53 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

37-امام باقر علیه السّلام فرمود:

مؤمن از کوه سخت تر است،چون از کوه کم شود ولی از ایمان مؤمن کاسته نمی شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 665 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. الجبل یستقل منه من القلة أی ینقص و یؤخذ منه بعضا بالفأس و المعول و نحوهما، و المؤمن لا ینقص من دینه شیء بالشکوک و الشبهات.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 281 

*****

38- الحدیث

705 / 705 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِیِّ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِیرٍ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ حَسَنُ الْمَعُونَةِ ، خَفِیفُ الْمَوءُونَةِ ، جَیِّدُ التَّدْبِیرِ لِمَعِیشَتِهِ(3) ، لاَ یُلْسَعُ(4) مِنْ جُحْرٍ مَرَّتَیْنِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن یاری کردنش نیکو و خرجش سبک است، زندگیش را خوب اداره میکند، از یک سوراخ دو بار گزیده نمیشود (یعنی از یک راه دو بار گول نمیخورد، بلکه در همان بار اول عبرت میگیرد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 339 

*****

[ترجمه کمره ای] :

38-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مؤمن،خوب کمک می دهد و کم خرج است،زندگی را خوب می چرخاند،از یک سوراخ دو بار گزیده نمی شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 53 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

38-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مؤمن،خوب کمک می دهد و کم خرج است،زندگی را خوب می چرخاند،از یک سوراخ دوبار گزیده نمی شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 665 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی المصباح: العون الظهیر علی الأمر و استعان به فأعانه و قد یتعدی بنفسه فیقال استعانة و الاسم المعونة و المعانة أیضا بالفتح، و وزن المعونة مفعلة بضم العین، و بعضهم یجعل المیم أصلیة و یقول: هی مأخوذة من الماعون، و یقول هی فعولة و المعونة الثقل، و فی القاموس: القوت، و الحاصل أنه یعین الناس کثیرا و یکتفی لنفسه بقلیل من القوت و اللباس و أشباههما، و فی القاموس : المعیشة التی تعیش بها من المطعم و المشرب، و ما یکون به الحیاة و ما یعاش به أو فیه و الجمع معائش، و فی النهایة فیه : لا یلسع المؤمن من جحر مرتین ، و فی روایة: لا یلدغ. اللسع و اللدغ سواء، و الجحر ثقب الحیة، و هو استعارة هنا، أی لا یدهی المؤمن من جهة واحدة مرتین، فإنه بالأولی یعتبر، قال الخطابی: یروی بضم العین و کسرها، فالضم علی وجه الخبر و معناه أن المؤمن هو الکیس الحازم الذی لا یؤتی من جهة الغفلة فیخدع مرة بعد مرة، و هو لا یفطن لذلک و لا یشعر به، و المراد به الخداع فی أمر الدین لا أمر الدنیا، و أما الکسر فعلی وجه النهی، أی لا یخدعن المؤمن و لا یؤتین من ناحیة الغفلة فیقع فی مکروه أو شر و هو لا یشعر به، و لیکن فطنا حذرا و هذا التأویل یصلح أن یکون لأمر الدین و الدنیا معا، انتهی. و أقول: روی مسلم فی صحیحه مثل هذا الخبر، و ذکر فی إکمال الإکمال هذین الوجهین اللذین ذکرهما فی النهایة، ثم قال: و ذکر عیاض هذین الوجهین و رجح الخبر بأن سبب قوله صلی الله علیه و آله و سلم هذا أن أبا عزة الشاعر أخا مصعب بن عمیر کان أسر یوم بدر فسأل النبی صلی الله علیه و آله و سلم أن یمن علیه ففعل و عاهده أن لا یحرض علیه و لا یهجوه فلما لحق بأهله عاد إلی ما کان علیه فأسر یوم أحد فسأله أیضا أن یمن علیه فقال النبی صلی الله علیه و آله و سلم هذا الکلام البلیغ الجامع الذی لم یسبق إلیه، و فیه تنبیه عظیم علی أنه إذا رأی الأذی من جهة لا یعود إلیها ثانیة. و قال الآبی: رجح الخطابی النهی بعد ذکر الوجهین، و کأنه لم یبلغه أی الخطابی سبب قوله صلی الله علیه و آله و سلم هذا الکلام، و لو بلغه لم یحمله علی النهی، و أجاب الطیبی بأنه و إن بلغه السبب فلا یبعد النهی بل هو أولی من الخبر، و ذلک أنه صلی الله علیه و آله و سلم لما دعته نفسه صلی الله علیه و آله الزکیة الکریمة إلی الحلم و الصفح جرد من نفسه مؤمنا حازما فطنا و نهاه أن ینخدع لهذا المتمرد الخائن، و کان مقام الغضب لله تعالی، فأبی إلا الانتقام من أعداء الله لأن الانتقام منهم مطلوب، و التجرید أحد ألقاب البدیع و محسناته، و بیان أنه أولی أنه إذا حمل علی الخبر تفوت دلالة الحدیث علی طلبه الانتقام.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 281 

*****

39- الحدیث

39/2318 . عَلِیُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ سَهْلِ بْنِ الْحَارِثِ(6) :

ص: 612


1- 9 . فی «ه» والوافی : «یستفلّ» فی الموضعین . وفی البحار : «تستقلّ» . وفی مرآة العقول : «من القلّة ، أی ینقص ویؤخذ منه بعضا بالفأس والمعول ونحوهما» .
2- 10 . الکافی ، کتاب الجهاد ، باب کراهة التعرّض لما لا یطیق ، ح8346 ؛ والتهذیب ، ج6 ، ص179 ، ح367 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی أوّله . وفی صفات الشیعة ، ص30 ، ذیل ح42 ؛ وعلل الشرائع ، ص557 ، ذیل ح1 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص301 ، ذیل ح111 ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف الوافی ، ج5 ، ص819 ، ح3088 ؛ البحار ، ج67 ، ص362 ، ح66 .
3- 1 . فی «ج» : «لعیشه» . وفی «ه» : «للمعیشة» .
4- 2 . فی الوسائل : + «ولایلسع» . ولَسَعتْه العقرب والزنبور : وهو الضرب بالذَنَب واللَّدغ بالفم . و «الجُحْر» : ثقب الحیّة . وهو استعارة هاهنا ، أی لا یُدهی المؤمن من جهة واحدة مرّتین ؛ فإنّه بالاُولی یعتبر . أساس البلاغة ، ص408 ؛ النهایة ، ج4 ، ص248 (لسع) .
5- 3 . الفقیه ، ج4 ، ص378 ، ح5785 ؛ علل الشرائع ، ص49 ، ذیل الحدیث الطویل 1 ، وفیهما مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، هکذا : «لا یلسع المؤمن من جحر مرّتین» ؛ تنزیه الأنبیاء علیهم السلام ، ص74 ، مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وتمام الروایة فیه : «لن یلدغ المؤمن من جحر مرّتین» ؛ الاختصاص ، ص245 ، مرسلاً عن الصادق علیه السلام ، وتمام الروایة فیه : «لا یلسع العاقل من جحر مرّتین» الوافی ، ج4 ، ص168 ، ح1772 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص193 ، ح20255 ؛ البحار ، ج67 ، ص362 ، ح67 .
6- 4 . لم نجد عنوان سهل بن الحارث فی ما تتبّعنا من الأسناد وکتب الرجال ، والخبر رواه الشیخ الصدوق فی الخصال ، ص82 ، ح7 ؛ وفی عیون الأخبار ، ج1 ، ص252 ، ح9 ، بسنده عن محمّد بن أحمد [بن یحیی بن عمران الأشعری [قال : حدّثنی سهل بن زیاد ، عن الحارث بن الدلهاث مولی الرضا علیه السلام ، قال : سمعت أبا الحسن علیه السلام یقول . فعلیه ، الظاهر وقوع التحریف فی ما نحن فیه ، والصواب «سهل ، عن الحارث بن الدلهاث مولی الرضا» . یؤیّد ذلک أنّ الخبر رواه الشیخ الصدوق فی معانی الأخبار ، ص184 ، ح1 ؛ وفی الأمالی ، ص270 ، المجلس 53 ، ح8 ، بسند آخر عن سهل بن زیاد الآدمی عن مبارک مولی الرضا .

عَنِ الدِّلْهَاثِ مَوْلَی الرِّضَا علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُ الرِّضَا علیه السلام یَقُولُ : «لاَ یَکُونُ الْمُوءْمِنُ مُوءْمِنا حَتّی یَکُونَ(1) فِیهِ ثَلاَثُ خِصَالٍ : سُنَّةٌ مِنْ رَبِّهِ ، وَسُنَّةٌ مِنْ نَبِیِّهِ ، وَسُنَّةٌ مِنْ وَلِیِّهِ .

فَأَمَّا(2) السُّنَّةُ(3) مِنْ رَبِّهِ ، فَکِتْمَانُ(4) سِرِّهِ ؛ قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : «عالِمُ الْغَیْبِ فَلا یُظْهِرُ عَلی غَیْبِهِ أَحَداً إِلاّ مَنِ ارْتَضی مِنْ رَسُولٍ»(5) .

2 / 242

وَ أَمَّا السُّنَّةُ(6) مِنْ نَبِیِّهِ ، فَمُدَارَاةُ النَّاسِ ؛ فَإِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ أَمَرَ نَبِیَّهُ صلی الله علیه و آله بِمُدَارَاةِ النَّاسِ ، فَقَالَ : «خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ»(7) .

وَ أَمَّا السُّنَّةُ(8) مِنْ وَلِیِّهِ ، فَالصَّبْرُ فِی(9) الْبَأْسَاءِ(10) وَالضَّرَّاءِ(11)» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام رضا علیه السّلام میفرمود: مؤمن، مؤمن حقیقی نباشد مگر زمانی که سه خصلت و روش در او بوده باشد: روشی از پروردگارش و روشی از پیغمبرش و روشی از ولی و امامش، اما روش پروردگارش نگهداری راز خود است، خدای عز و جل فرماید:«خدا عالم بغیب است و کسی را برغیب خود آگاه نکند جز رسولی را که بپسندد،26 سوره 72» و امام روش پیغمبرش خوشرفتاری با مردم است زیرا خدای عز و جل پیغمبرش صلی اللّٰه علیه و آله را بخوشرفتاری با مردم دستور داده و فرموده است «گذشت را پیش گیر و به نیکی دستور ده،199 سوره 7» و اما روش امامش صبر کردن در زمان تنگدستی و پریشان حالی است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 339 

*****

[ترجمه کمره ای] :

39-امام رضا(علیه السّلام)می فرمود: مؤمن،مؤمن نباشد تا سه خصلت داشته باشد: یک خصلت از پروردگارِ خودش،و یک خصلت از پیغمبرش، و یک خصلت از امامش،امّا خصلتی که از پروردگارِ او است:راز نگهداری است،خدا عزّوجل فرماید(25-26 سوره جنّ): «غیبت دانست و بر غیبِ خود احدی را مطّلع نسازد جز رسولی را که بپسندد» و امّا سنّت و روش پیغمبرش:مدارا و سازگاری با مردم است،زیرا خدا عزّوجل به پیغمبرِ خود دستور داده که با مردم مدارا کند و فرموده است(199 سوره اَعراف):«گذشت را پیش گیر و به خوبی فرمان دِه» و امّا سنّت امامش صبر است و شکیبائی در حال تنگدستی و سخت حالی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 55 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

39-امام رضا علیه السّلام فرمود:

مؤمن،مؤمن نباشد تا سه خصلت داشته باشد:یک خصلت از پروردگار خویش،و یک خصلت از پیامبرش و یک خصلت از امامش،امّا خصلتی که از پروردگار اوست:راز نگهداری است،خدای عزّ و جلّ فرماید:«خداوند آگاه به غیب است و کسی را بر غیب آگاه نکند جز رسولی را که بپسندد(جن/25-26)»و امّا سنت و روش پیامبری:مدارا و سازگاری با مردم است،زیرا خدای عزّ و جلّ به پیامبر خود دستور داده که با مردم مدارا کند و فرموده است:«گذشت را پیش گیر و به خوبی فرمان ده(اعراف/199)»و امّا سنت امامش صبر است و شکیبائی در حال تنگدستی و سخت حالی.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 667 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

عٰالِمُ اَلْغَیْبِ

قال الطبرسی (ره): أی هو عالم الغیب یعلم متی تکون القیامة

فَلاٰ یُظْهِرُ عَلیٰ غَیْبِهِ أَحَداً

أی لا یطلع علی الغیب أحدا من عباده، ثم استثنی فقال:

إِلاّٰ مَنِ اِرْتَضیٰ مِنْ رَسُولٍ

یعنی الرسل فإنه یستدل علی نبوتهم بأن یخبروا بالغیب لیکون آیة معجزة لهم، و معناه إلا من ارتضاه و اختاره للنبوة و الرسالة فإنه یطلعه علی ما شاء من غیبه علی حسب ما یراه من المصلحة، انتهی. و قد مر عن أبی جعفر علیه السلام قال: کان و الله محمد ممن ارتضاه، و فی الخرائج عن الرضا علیه السلام فی قوله تعالی:

إِلاّٰ مَنِ اِرْتَضیٰ مِنْ رَسُولٍ

قال: فرسول الله عند الله مرتضی، و نحن ورثة ذلک الرسول الذی أطلعه الله علی ما یشاء من غیبه، فعلمنا ما کان و ما یکون إلی یوم القیامة، و فی تفسیر علی بن إبراهیم

إِلاّٰ مَنِ اِرْتَضیٰ مِنْ رَسُولٍ

یعنی علیا المرتضی من الرسول و هو منه. ثم اعلم أن الاستشهاد بالآیة الکریمة یدل علی أن المراد بکتمان السر الکتمان من غیر أهله، و عمن لا یکتمه.

خُذِ اَلْعَفْوَ

قال فی المجمع: أی خذ یا محمد ما عفا من أموال الناس أی ما فضل من النفقة، فکان رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم یأخذ الفضل من أموالهم لیس فیها شیء موقت ثم نزلت آیة الزکاة، فصار منسوخا بها، و قیل: معناه خذ العفو من أخلاق الناس، و اقبل المیسور منها، و معناه أنه أمره بالتساهل و ترک الاستقصاء فی القضاء و الاقتضاء، و هذا یکون فی الحقوق الواجبة لله و للناس و فی غیرها، و قیل: هو العفو فی قبول العذر عن المتعذر و ترک المؤاخذة بالإساءة، و روی أن النبی صلی الله علیه و آله و سلم سأل جبرئیل عن ذلک فقال: یا محمد إن الله یأمرک أن تعفو عمن ظلمک و تعطی من حرمک و تصل من قطعک.

وَ أْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ

یعنی بالمعروف و هو کل ما حسن فی العقل فعله أو فی الشرع و لم یکن منکرا و لا قبیحا عند العقلاء، و قیل: بکل خصلة حمیدة

وَ أَعْرِضْ عَنِ اَلْجٰاهِلِینَ

معناه و أعرض عنهم عند قیام الحجة علیهم و الإیاس من قبولهم و لا تقابلهم بالسفه صیانة لقدرک، فإن مجاوبة السفیه تضع عن القدر، و لا یقال هذه الآیة منسوخة بآیة القتال، لأنها عامة خص عنها الکافر الذی یجب قتله بدلیل. و أقول: روی الصدوق قدس سره فی العیون هذا الخبر عن هذا الراوی، و

أَعْرِضْ عَنِ اَلْجٰاهِلِینَ

موجود فیه، و زاد فی آخره أیضا قال الله عز و جل

وَ اَلصّٰابِرِینَ فِی اَلْبَأْسٰاءِ وَ اَلضَّرّٰاءِ

، و کأنه سقط من النساخ و الآیة هکذا:

لَیْسَ اَلْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَکُمْ قِبَلَ اَلْمَشْرِقِ وَ اَلْمَغْرِبِ وَ لٰکِنَّ اَلْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللّٰهِ وَ اَلْیَوْمِ اَلْآخِرِ وَ اَلْمَلاٰئِکَةِ وَ اَلْکِتٰابِ وَ اَلنَّبِیِّینَ وَ آتَی اَلْمٰالَ عَلیٰ حُبِّهِ ذَوِی اَلْقُرْبیٰ وَ اَلْیَتٰامیٰ وَ اَلْمَسٰاکِینَ وَ اِبْنَ اَلسَّبِیلِ وَ اَلسّٰائِلِینَ وَ فِی اَلرِّقٰابِ وَ أَقٰامَ اَلصَّلاٰةَ وَ آتَی اَلزَّکٰاةَ وَ اَلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذٰا عٰاهَدُوا وَ اَلصّٰابِرِینَ فِی اَلْبَأْسٰاءِ وَ اَلضَّرّٰاءِ وَ حِینَ اَلْبَأْسِ أُولٰئِکَ اَلَّذِینَ صَدَقُوا وَ أُولٰئِکَ هُمُ اَلْمُتَّقُونَ

و الأکثر علی أن نصب الصابرین علی المدح، و قال البیضاوی عن الأزهری: البأساء فی الأموال کالفقر، و الضراء فی الأنفس کالمرض، و حین البأس وقت مجاهدة العدو، و یدل الخبر علی أن هذه الآیة نزلت فی الأئمة علیهم السلام فهم الصادقون الذین أمر الله بالکون معهم، حیث قال:

وَ کُونُوا مَعَ اَلصّٰادِقِینَ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 284 

*****

ص: 613


1- 1 . فی «ص ، ه ، بر» : «تکون» .
2- 2 . فی «بر» : «وأمّا» .
3- 3 . فی «ض ، ه» : + «التی» .
4- 4 . فی الخصال وصفات الشیعة والعیون : «کتمان» .
5- 5 . الجنّ (72) : 26 و 27.
6- 6 . فی «ض ، ه» : + «التی» .
7- 7 . الأعراف (7) : 199 . وفی «ب ، ج ، بس» ومرآة العقول : «بالمعروف» . قال فی المرآة : «وأقول : روی الصدوق _ قدّس سرّه _ فی العیون هذا الخبر عن هذا الراوی «وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَ_هِلِینَ» موجود فیه . وزاد فی آخره أیضا : قال اللّه عزّ وجلّ:«وَ الصَّ_بِرِینَ فِی الْبَأْسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ» [البقرة (2) : 177] وکأنّه سقط من النسّاخ» . وفی الأمالی والخصال وصفات الشیعة والعیون والمعانی : + «وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَ_هِلِینَ» .
8- 8 . فی «ض ، ه» : + «التی» .
9- 9 . فی «ه» : «علی» .
10- 10 . «البأساء» : الشدّة . الصحاح ، ج3 ، ص907 (بأس) .
11- 11 . فی الأمالی والمعانی : + «یقول اللّه عزّ وجلّ : «وَ الصَّ_بِرِینَ فِی الْبَأْسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ ... وَ أُوْلَ_آلءِکَ هُمُ الْمُتَّقُونَ » » . وفی الخصال وصفات الشیعة والعیون : + «فإنّ اللّه عزّ وجلّ یقول : «وَ الصَّ_بِرِینَ فِی الْبَأْسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ» » . و «الضرّاء» : الزَّمانة والشدّة ، والنقص فی الأموال والأنفس . القاموس المحیط ، ج1 ، ص601 (ضرر) .
12- 12 . الخصال ، ص82 ، باب الثلاثة ، ح7 ؛ وصفات الشیعة ، ص37 ، ح61 ؛ وعیون الأخبار ، ج1 ، ص256 ، ح9 ، بسند آخر عن سهل بن زیاد ، عن الحارث بن الدلهاث . وفی الأمالی للصدوق ، ص329 ، المجلس 53 ، ح8 ؛ ومعانی الأخبار ، ص184 ، ح1 ، بسند آخر عن سهل بن زیاد الآدمی ، عن مبارک مولی الرضا علیه السلام . تحف العقول ، ص442 ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج4 ، ص168 ، ح1773 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص193 ، ح20256 ؛ البحار ، ج24 ، ص39 ، ذیل ح17 ؛ و ج67 ، ص280 ، ذیل ح5 .

(100) باب فی قلّة عدد الموءمنین

اشاره

100 _ بَابٌ فِی(1) قِلَّةِ عَدَدِ الْمُوءْمِنِینَ(2)

1- الحدیث

1/2319 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ قُتَیْبَةَ الاْءَعْشی ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «الْمُوءْمِنَةُ أَعَزُّ(3) مِنَ الْمُوءْمِنِ ، وَ(4)الْمُوءْمِنُ أَعَزُّ مِنَ الْکِبْرِیتِ الاْءَحْمَرِ(5) ؛ فَمَنْ رَأی مِنْکُمُ الْکِبْرِیتَ الاْءَحْمَرَ؟» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: زن مؤمن از مرد مؤمن کمیابتر است و مرد مؤمن کمیابتر از کبریت أحمر است، کدامیک از شما کبریت احمر را دیده اید؟.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 339 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از قتیبه اعشی،گوید: شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: زن با ایمان از مرد با ایمان کمتر است،و مرد با ایمان از کبریت احمر کم یاب تر است،کدامِ شما کبریت احمر را دیده است؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 55 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

زن باایمان از مرد باایمان کمتر است،و مرد باایمان از کبریت احمر کم یاب تر است،کدام شما کبریت احمر را دیده است؟

توضیح:کبریت احمر جوهری است که کیمیاگران در جستجویش هستند صاحب قاموس می گوید:به معنی سنگ سرخی است که می سوزد و شاید این معدن وجود خارجی هم نداشته باشد ولی در میان مردم اینطور معروف است که هر چیز کمیابی را به کبریت احمر تشبیه می کنند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 667 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فی القاموس : عز یعز عزا و عزة بکسرهما صار عزیزا کتعزز و قوی بعد ذلة، و الشیء قل فلا یکاد یوجد فهو عزیز، و قال: الکبریت من الحجارة الموقد بها، و الیاقوت الأحمر و الذهب أو جوهر معدنه خلف التبت بوادی النمل، انتهی. و المشهور أن الکبریت الأحمر هو الجوهر الذی یطلبه أصحاب الکیمیاء و هو الإکسیر، و حاصل الحدیث أن المرأة المتصفة بصفات الإیمان أقل وجودا من الرجل المتصف بها و الرجل المتصف بها أعز وجودا من الإکسیر الذی لا یکاد یوجد، ثم أکد قلة وجود الکبریت بقوله: فمن رأی منکم؟ و هو استفهام إنکاری أی إذا لم تروا الکبریت الأحمر فکیف تطمعون فی رؤیة المؤمن الکامل الذی هو أعز وجودا منه، أو فی کثرته.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 285 

*****

2- الحدیث

2/2320 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ أَبِی نَجْرَانَ ، عَنْ مُثَنًّی الْحَنَّاطِ ، عَنْ کَامِلٍ التَّمَّارِ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ علیه السلام یَقُولُ : «النَّاسُ کُلُّهُمْ بَهَائِمُ _ ثَلاَثاً _ إِلاَّ قَلِیلاً(7) مِنَ الْمُوءْمِنِینَ ، وَالْمُوءْمِنُ غَرِیبٌ(8) _ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ _ » .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

کامل تمار گوید: شنیدم امام باقر علیه السّلام میفرمود: مردم همگی بمانند چهار پایانند - این جمله را سه بار تکرار میکرد، سپس میفرمود:- جز اندکی از مؤمنین، و مؤمن غریب است - این جمله را هم سه بار میفرمود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 340 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از کامل تمّار،گوید:شنیدم امام باقر(علیه السّلام)می فرمود(تا سه بار): همۀ مردم چون بهائمند،جز اندکی از مؤمنان،و(سه بار) فرمود:غریب است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 57 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-«کامل تمّار»،گوید:شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود:

همۀ مردم همچون چهارپایانند،جز اندکی از مؤمنان،و(سه بار)فرمود: مؤمن غریب است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 667 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. کلهم بهائم أی شبیهة بها فی عدم العقل و إدراک الحمق و غلبة الشهوات النفسانیة علی القوی العقلانیة کما قال تعالی:

إِنْ هُمْ إِلاّٰ کَالْأَنْعٰامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِیلاً . إلا قلیل کذا فی أکثر النسخ، و فی بعضها: إلا قلیلا، و هو أصوب. المؤمن غریب لأنه قلما یجد مثله فیسکن إلیه فهو بین الناس کالغریب الذی بعد عن أهله و وطنه و دیاره. ثلاث مرات أی قال هذا الکلام ثلاث مرات، و کذا قوله ثلاثا، و فی بعض النسخ عزیز مکان غریب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 286 

*****

3- الحدیث

3/2321 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ(10) ···

ص: 614


1- 1 . فی «ض» ومرآة العقول : - «فی» .
2- 2 . فی شرح المازندرانی : «باب فی قلّة المؤمن» .
3- 3 . عزّ الشیء : قلّ فلا یکاد یوجد ، فهو عزیز . القاموس المحیط ، ج1 ، ص712 (عزز) .
4- 4 . فی «ض» : - «و» .
5- 5 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 285 : «المشهور أنّ الکبریت الأحمر هو الجوهر الذی یطلبه أصحاب الکیمیا ، وهو الإکسیر» .
6- 6 . الوافی ، ج5 ، ص727 ، ح2937 ؛ البحار ، ج67 ، ص159 ، ح3 .
7- 7 . هکذا فی حاشیة «بج» ومرآة العقول عن بعض النسخ ، وهو الصواب . وفی معظم النسخ والمطبوع والمصادر : «قلیل» ، ولاتساعده القواعد النحویّة . وفی «ه» وحاشیة «ض» : «القلیل» .
8- 8 . فی «ب ، ج ، د ، ه ، بس» وحاشیة «ض ، ف ، بف» وشرح المازندرانی : «عزیز» .
9- 9 . بصائر الدرجات ، ص522 ، ذیل ح 13 ، بسنده آخر عن کامل التمّار ، مع اختلاف یسیر. راجع : المحاسن ، ص271 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح366 ؛ و ص272 ، ح 367 الوافی ، ج5 ، ص727 ، ح2938 ؛ البحار ، ج67 ، ص 159 ، ح4 .
10- 10 . فی «ه» : - «عن ابن محبوب» . وهو سهو ؛ فقد توسّط [الحسن] بن محبوب بین إبراهیم بن هاشم وبین [علیّ [بن رئاب فی غیر واحدٍ من الأسناد . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 5 ، ص 339 ، ص 359 _ 361 ؛ و ج 23 ، ص 244 _ 245 ؛ و ص270 _ 271 .

عَنِ(1) ابْنِ رِئَابٍ قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ لاِءَبِی بَصِیرٍ : «أَمَا وَاللّهِ، لَوْ أَنِّی أَجِدُ مِنْکُمْ ثَلاَثَةَ(2) مُوءْمِنِینَ یَکْتُمُونَ حَدِیثِی ، مَا اسْتَحْلَلْتُ أَنْ أَکْتُمَهُمْ(3) حَدِیثا» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام بابی بصیر میفرمود: هان بخدا اگر من در میان شما سه تن مؤمن پیدا میکردم که حدیث مرا نگه دارند و فاش نکنند، روا نمیدانستم هیچ حدیثی را از آنها نهان دارم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 340 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از ابن رئاب،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود به ابی بصیر: هلا به خدا،اگر من سه تن شماها را مؤمن کامل می دانستم که حدیث مرا نهان نگاه می دارند،روا نمی دانستم که از آنها هیچ حدیثی را نهان دارم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 57 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-«ابن رئاب»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام به ابی بصیر می فرمود:

همانا به خدا سوگند اگر من سه تن از شماها را مؤمن کامل می دانستم که سخنان مرا پنهان دارند روا نمی دانستم که از آنها هیچ سخنی را پنهان سازم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 669 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. ثلاثة مؤمنین ثلاثة إما بالتنوین و مؤمنین صفتها أو بالإضافة فمؤمنین تمیز، و یدل علی أن المؤمن الکامل الذی یستحق أن یکون صاحب أسرارهم و حافظها قلیل، و إنهم کانوا یتقون من أکثر الشیعة کما کانوا یتقون من المخالفین، لأنهم کانوا یذیعون فیصل ذلک إما إلی خلفاء الجور فیتضررون علیهم السلام منهم، أو إلی نواقص العقول الذین لا یمکنهم فهمها فیصیر سببا لضلالتهم، و قد مر تحقیق ذلک فی باب الکتمان، و یمکن أن یقال فی سبب تعیین الثلاثة أن الواحد لا یمکنه ضبط السر و کذا الاثنان، و أما إذا کانوا ثلاثة فیأنس بعضهم ببعض، و یذکرون ذلک فیما بینهم فلا یضیق صدرهم، و یخف علیهم الاستتار عن غیرهم کما هو المجرب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 286 

*****

4- الحدیث

4/2322. مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ(5) وَعَلِیُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ حَمَّادٍ الاْءَنْصَارِیِّ ، عَنْ سَدِیرٍ الصَّیْرَفِیِّ ، قَالَ :

دَخَلْتُ عَلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَقُلْتُ لَهُ : وَاللّهِ(6) مَا یَسَعُکَ الْقُعُودُ ، فَقَالَ(7): «وَ(8) لِمَ یَا سَدِیرُ؟» قُلْتُ : لِکَثْرَةِ مَوَالِیکَ وَشِیعَتِکَ وَأَنْصَارِکَ ؛ وَاللّهِ لَوْ کَانَ لاِءَمِیرِ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام مَا لَکَ مِنَ الشِّیعَةِ وَالاْءَنْصَارِ وَالْمَوَالِی ، مَا طَمِعَ فِیهِ تَیْمٌ وَلاَ عَدِیٌّ ، فَقَالَ : «یَا سَدِیرُ ، وَکَمْ عَسی(9) أَنْ یَکُونُوا»(10) قُلْتُ : مِائَةَ أَلْفٍ ، قَالَ : «مِائَةَ أَلْفٍ ؟ !» قُلْتُ : نَعَمْ ، وَمِائَتَیْ أَلْفٍ ، قَالَ(11): «مِائَتَیْ أَلْفٍ؟!» قُلْتُ: نَعَمْ ، وَنِصْفَ الدُّنْیَا .

2 / 243

قَالَ : فَسَکَتَ عَنِّی ، ثُمَّ قَالَ : «یَخِفُّ عَلَیْکَ أَنْ تَبْلُغَ مَعَنَا إِلی یَنْبُعَ ؟» قُلْتُ : نَعَمْ ، فَأَمَرَ بِحِمَارٍ وَبَغْلٍ أَنْ یُسْرَجَا(12)، فَبَادَرْتُ ، فَرَکِبْتُ الْحِمَارَ ، فَقَالَ : «یَا سَدِیرُ ،

ص: 615


1- 1 . فی حاشیة «بر» : + «علیّ» .
2- 2 . فی مرآة العقول : «ثلاثة ، إمّا بالتنوین و«مؤمنین» صفتها أو بالإضافة ، فمؤمنین تمیز» .
3- 3 . فی «ب» : «أن أکتم» .
4- 4 . الوافی ، ج5 ، ص727 ، ح2939 ؛ البحار ، ج67 ، ص160 ، ح5 .
5- 5 . فی حاشیة «بف» : + «الصفّار» ، والظاهر أنّه تفسیر لمحمّد بن الحسن .
6- 6 . فی «ف» : - «واللّه» .
7- 7 . فی «ف ، بف» والبحار : «وقال» .
8- 8 . فی البحار ، ج67 : - «و» .
9- 9 . فی «ه» : «تری» .
10- 10 . فی «ج ، ز» والوافی والبحار ، ج47 : «أن تکونوا» .
11- 11 . فی «ج ، ز ، ف ، بر» والوافی : «فقال» . وفی «ض» والبحار : «فقال و» .
12- 12 . فی «ج» : «أن یسرّجا» بالتشدید .

تَری(1) أَنْ تُوءْثِرَنِی بِالْحِمَارِ ؟» قُلْتُ : الْبَغْلُ أَزْیَنُ وَأَنْبَلُ(2) ، قَالَ: «الْحِمَارُ أَرْفَقُ بِی(3)» . فَنَزَلْتُ ، فَرَکِبَ الْحِمَارَ ، وَرَکِبْتُ(4) الْبَغْلَ ، فَمَضَیْنَا ، فَحَانَتِ(5) الصَّلاَةُ ، فَقَالَ : «یَا سَدِیرُ ، انْزِلْ بِنَا نُصَلِّ(6)» .

ثُمَّ قَالَ : «هذِهِ أَرْضٌ سَبِخَةٌ(7) لاَ تَجُوزُ(8) الصَّلاَةُ فِیهَا» فَسِرْنَا حَتّی صِرْنَا إِلی أَرْضٍ حَمْرَاءَ ، وَنَظَرَ إِلی غُلاَمٍ یَرْعی جِدَاءً ، فَقَالَ : «وَ اللّهِ یَا سَدِیرُ(9) ، لَوْ کَانَ لِی شِیعَةٌ بِعَدَدِ هذِهِ الْجِدَاءِ ، مَا(10) وَسِعَنِی الْقُعُودُ» وَنَزَلْنَا وَصَلَّیْنَا ، فَلَمَّا فَرَغْنَا مِنَ الصَّلاَةِ ، عَطَفْتُ عَلَی(11) الْجِدَاءِ ، فَعَدَدْتُهَا ، فَإِذَا هِیَ سَبْعَةَ عَشَرَ .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سدیر صیرفی گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام رسیدم و عرضکردم: بخدا که خانه نشستن برای شما روا نیست، فرمود: چرا ای سدیر؟! عرضکردم: برای بسیاری دوستان و شیعیان و یاورانی که داری بخدا که اگر امیر المؤمنین علیه السّلام باندازه شما شیعه و یاور و دوست میداشت تیم وعدی (قبیله ابو بکر و عمر) نسبت باو طمع نمیکردند (و حقش را غصب نمینمودند) فرمود: ای سدیر، فکر میکنی چه اندازه باشند؟ گفتم: صد هزار. فرمود: صد هزار؟! عرضکردم آری، بلکه دویست هزار، فرمود: دویست هزار؟ عرضکردم: آری و بلکه نصف دنیا، حضرت از سخن گفتن با من سکوت کرد و سپس فرمود: برایت آسانست که همراه ما تا ینبع بیائی؟ گفتم: آری. سپس دستور فرمود الاغ و استری را زین کنند، من پیشی گرفتم و الاغ را سوار شدم، حضرت فرمود: ای سدیر؛ میخواهی الاغ را بمن دهی؟ گفتم: استر زیباتر و شریفتر است، فرمود: الاغ برای من رهوارتر است، من پیاده شدم، حضرت سوار الاغ شد و من سوار استر و راه افتادیم تا وقت نماز رسید، فرمود: پیاده شویم نماز بخوانیم، سپس فرمود: این زمین شوره زار است و نماز در آن روا نیست، پس براه افتادیم تا بزمین خاک سرخی رسیدیم، حضرت بسوی جوانی که بزغاله میچرانید نگریست و فرمود: ای سدیر بخدا اگر شیعیانم بشماره این بزغاله ها میبودند، خانه نشستن برایم روا نبود، آنگاه پیاده شدیم و نماز خواندیم، چون از نماز فارغ شدیم بسوی بزغاله ها نگریستم و شمردم هفده رأس بودند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 340 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از سدیر صیرفی که گوید:نزد امام صادق(علیه السّلام)رفتم،و به آن حضرت گفتم:به خدا،برای شما روا نیست که خانه نشین باشید. در پاسخ فرمود:ای سدیر،چرا؟گفتم:برای بسیاری دوستان و شیعیانِ شما و یاوران شما،به خدا اگر امیر المؤمنین(علیه السّلام)به اندازۀ شما شیعه و یار و دوستدار داشت،تَیم و عَدِیّ(ابو بکر و عمر) در بردن حقِ او طمع نمی کردند،فرمود:ای سدیر،امید است که چه اندازه باشند؟گفتم:صد هزار،فرمود:صد هزار؟گفتم:آری، و دویست هزار،فرمود:دویست هزار؟گفتم:آری،و نیمی از دنیا، گوید:امام دم بست و سپس فرمود: بر تو آسان است که باما خود را تا(یَنبُع)برسانی؟گفتم: آری،فرمود:یک رأس الاغ سواری و یک استر زین کردند،من پیشی گرفتم و سوار الاغ شدم،فرمود:ای سدیر،میل داری که الاغ را به من واگذاری؟گفتم:استر زیباتر و آبرومندتر است،فرمود:الاغ برای من هموارتر و آسان تر است،آن حضرت سوار الاغ شد و من سوار بر استر و به راه افتادیم و رفتیم تا وقت نماز رسید و فرمود:ای سدیر،پیاده شویم(ما را پیاده کن خ ل)تا نماز بخوانیم،باز فرمود: این جا زمین شوره زار و نمکی است و نماز در آن روا نیست و رفتیم تا رسیدیم به یک زمین سرخه و آن حضرت به غلامی نگاه کرد که چند بزغاله را می چرانید و به من فرمود: ای سدیر،اگر من به شمارۀ این بزغاله ها شیعۀ با اخلاص داشتم،برای من گوشه نشینی روا نبود،و پیاده شدیم و نماز خواندیم و چون از نماز فارغ شدیم،من رو به سوی آن بزغاله ها کردم و آنها را شمردم،بر خلاف انتظار 17 تا بودند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 59 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-«سدیر صیرفی»گوید:نزد امام صادق علیه السّلام رفتم،و به آن حضرت گفتم:به خدا،برای شما روا نیست که خانه نشین باشید.در پاسخ فرمود:

ای سدیر،چرا؟گفتم:بخاطر بسیاری از دوستان و شیعیان و یاران شما،به خدا اگر امیر المؤمنین علیه السّلام به اندازۀ شما شیعه و یاور و دوست داشت،تیم و عدیّ(ابو بکر و عمر)در بردن حق او طمع نمی کردند،(و حق او را غصب نمی نمودند)فرمود:ای سدیر فکر می کنی چقدر باشند؟گفتم: صد هزار،فرمود:صدهزار؟گفتم:آری،و دویست هزار،فرمود: دویست هزار؟گفتم:آری،و نیمی از دنیا،گوید:امام دم بست و سپس فرمود:بر تو آسان است که با ما خود را تا(ینبع)برسانی؟گفتم:آری، فرمود:یک رأس الاغ سواری و یک استر زین کردند،من پیشی گرفتم و سوار الاغ شدم،فرمود:ای سدیر،میل داری که الاغ را به من واگذاری؟ گفتم:استر زیباتر و آبرومندتر است،فرمود:الاغ برای من هموارتر و آسان تر است،آن حضرت سوار الاغ شد و من سوار بر استر و به راه افتادیم و رفتیم تا وقت نماز رسید و فرمود:ای سدیر،پیاده شویم تا نماز بخوانیم،باز فرمود:اینجا زمین شوره زار است و نماز در آن روا نیست و رفتیم تا رسیدیم به یک زمین سرخه و آن حضرت به غلامی نگاه کرد که چند بزغاله را می چرانید و به من فرمود:ای سدیر،اگر من به شمارۀ این بزغاله ها شیعۀ بااخلاص داشتم،برای من گوشه نشینی روا نبود،و پیاده شدیم و نماز خواندیم و چون از نماز فارغ شدیم،من رو به سوی آن بزغاله ها کردم و آنها را شمردم،برخلاف انتظار 17 رأس بودند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 669 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و سدیر کأمیر ما یسعک القعود أی ترک القتال و الجهاد و فی المصباح: قعد عن حاجته تأخر عنها، و الموالی الأحباء أو المخلصون من الشیعة و التیم قبیلة أبی بکر، و العدی قبیلة عمر، أی ما طمع فی غصب خلافته التیمی و العدوی أو قبیلتهما قال مائة ألف علی التعجب و الإنکار یخف علیک بکسر الخاء أی یسهل و لا یثقل، و فی القاموس: خف القوم ارتحلوا مسرعین، و قال : ینبع کینصر حصن له حصون و نخیل و زروع بطریق حاج مصر، و فی النهایة: علی سبع مراحل من المدینة من جهة البحر، و قیل: علی أربع مراحل و هو من أوقاف أمیر المؤمنین علیه السلام، و هو علیه السلام أجری عینه کما یظهر من الأخبار أن یسرجا بدل اشتمال لقوله: حمار و بغل أزین أی الزینة فی رکوبه و عند الناس أحسن، و فی القاموس : النبل بالضم الذکاء و النجابة، نبل ککرم فهو نبیل و امرأة نبیلة فی الحسن بینة النبالة، و کذا الناقة و الفرس و الرجل. و الحاصل أنی إنما اخترت لک البغل لأنه أشرف و أفضل، و اختار علیه السلام الحمار لأن التواضع فیه أکثر مع سهولة الرکوب و النزول و السیر. فحانت الصلاة أی قرب أو دخل وقتها، فی القاموس: حان یحین قرب و آن، و کان الأمر بالنزول أولا ثم الإعراض عنه للتنبیه علی عدم جواز الصلاة فیها، و فی المشهور محمول علی الکراهة إلا أن لا یحصل الاستقرار، و سیأتی فی کتاب الصلاة، و کره الصلاة فی السبخة إلا أن تکون مکانا لینا تقع علیه الجبهة مستویا و سنتکلم علیه إنشاء الله، و قال الجوهری : الجدی من ولد المعز و ثلاثة أجد، فإذا کثرت فهی الجداء، و لا تقل الجدایا، و لا الجدی بکسر الجیم، و قال : عطفت أی ملت، و یومئ إلی أن الصاحب علیه السلام مع کثرة من یدعی التشیع لیست له شیعة واقعیة بهذا العدد، و قیل: أی لا بد أن یکون فی عسکر الإمام هذا العدد من المخلصین حتی یمکنه طلب حقه بهذا العسکر، لا أن هذا العدد کاف فی جواز الخروج.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 288 

*****

5- الحدیث

5/2323 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ ، عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ ، قَالَ :

قَالَ لِی عَبْدٌ صَالِحٌ صَلَوَاتُ اللّه ِ عَلَیْهِ : «یَا سَمَاعَةُ ، أَمِنُوا(13) عَلی فُرُشِهِمْ وَأَخَافُونِی(14) ،

أَمَا وَاللّهِ ، لَقَدْ کَانَتِ الدُّنْیَا وَمَا فِیهَا(15) إِلاَّ وَاحِدٌ یَعْبُدُ اللّهَ ، وَلَوْ کَانَ مَعَهُ غَیْرُهُ لاَءَضَافَهُ اللّهُ

ص: 616


1- 1 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والبحار . وفی المطبوع : «أتری» .
2- 2 . النُّبل _ بالضمّ _ : الذکاء والنجابة . القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1399 (نبل) .
3- 3 . فی «ه» : «لی» .
4- 4 . فی «ف» : «فرکبت» .
5- 5 . فی «ج ، ز ، بف» وحاشیة «بر» : «فجاءت» .
6- 6 . هکذا فی جمیع النسخ التی قوبلت . وفی المطبوع والبحار : «نصلّی» .
7- 7 . قال الخلیل : «أرضٌ سَبِخَةٌ ، أی ذات ملح ونزّ» ، والنزّ : ما یتحلّب من الأرض من الماء ، وقال ابن الأثیر : «هی الأرض التی تعلوها المُلُوحة ولا تکاد تنبت إلاّ بعض الشجر» . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 2 ، ص 782 ؛ النهایة ، ج 2 ، ص 333 (سبخ) .
8- 8 . فی «ص ، ه ، بر» والبحار : «لا یجوز» .
9- 9 . فی «ه» : - «یا سدیر» .
10- 10 . فی «ز ، بف» : «لما» .
11- 11 . فی «ب» : - «علی» . وفی «ج ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بر» والوافی والبحار : «إلی» .
12- 12 . الوافی ، ج5 ، ص728 ، ح2940 ؛ البحار ، ج47 ، ص372 ، ح93 ؛ وج67 ، ص160 ، ح6 .
13- 13 . فی «ز» : «آمنوا» .
14- 14 . فی المرآة : «وأخافونی ، أی بالإذاعة وترک التقیّة . والضمیر فی «آمنوا» راجع إلی المدّعین للتشیّع الذین لم یطیعوا أئمّتهم» .
15- 1 . «وما فیها» ، الواو حالیّة ، و«ما» نافیة ، و«کانت» تامّة .

_ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلَیْهِ حَیْثُ یَقُولُ(1) : « إِنَّ إِبْراهِیمَ کانَ أُمَّةً قانِتاً لِلّهِ حَنِیفاً وَلَمْ یَکُ مِنَ الْمُشْرِکِینَ »(2) فَغَبَرَ(3) بِذلِکَ مَا شَاءَ اللّهُ.

2 / 244

ثُمَّ إِنَّ اللّهَ آنَسَهُ بِإِسْمَاعِیلَ وَإِسْحَاقَ ، فَصَارُوا ثَلاَثَةً ، أَمَا وَاللّهِ ، إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَقَلِیلٌ ، وَإِنَّ أَهْلَ الْکُفْرِ(4) لَکَثِیرٌ(5) ، أَ تَدْرِی لِمَ ذَاکَ(6) ؟» فَقُلْتُ : لاَ أَدْرِی جُعِلْتُ فِدَاکَ ، فَقَالَ : «صُیِّرُوا أُنْساً لِلْمُوءْمِنِینَ(7) ، یَبُثُّونَ إِلَیْهِمْ مَا(8) فِی صُدُورِهِمْ ، فَیَسْتَرِیحُونَ إِلی ذلِکَ ، وَیَسْکُنُونَ إِلَیْهِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سماعة بن مهران گوید: بنده صالحی (موسی بن جعفر) صلوات اللّٰه علیه بمن فرمود: ای سماعة (مدعیان تشیع و دوستی ما) روی بسترهای خود آرمیدند و مرا بترس انداختند (زیرا تقیه نکردند و فضائل ما را نزد هر کس گفتند) هان بخدا زمانی بود که در این دنیا جز یک تن خدا را نمی پرستید، و اگر میبود خدای عز و جل او را هم اضافه میکرد در آنجا که میفرماید:«همانا ابراهیم امتی بود مطیع خدا و با روش مستقیم و از مشرکین نبود،120 سوره 16» تا خدا خواست (زمانی طولانی) بدین روش گذرانید، سپس خدا اسماعیل و اسحاق را انیس او ساخت و سه تن شدند، هان بخدا مؤمن کم است و اهل کفر بسیارند، میدانی چرا چنین است؟ عرضکردم: نمیدانم قربانت، فرمود:(مدعیان تشیع) همدم مؤمنین شدند تا مؤمنین آنچه در دل دارند بآنها گویند و باین وسیله استراحت یابند و آرام گیرند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 341 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از سماعة بن مهران،گوید:امام کاظم(علیه السّلام)به من فرمود: ای سماعه،در بسترِ خود آسودند و مرا به ترس انداختند،هلا به خدا سوگند،جهانی بود که در آن جز یک تن خدا پرست نبود و اگر می بود،خدا عز و جل او را هم نام می برد آنجا که می فرماید (120 سوره نحل):«به راستی ابراهیم یک امّت بود خداشناس و یگانه پرست بود و از مشرکین نبود»تا خدا تنها عمر گذرانید و سپس راستی که خدا او را به اسماعیل و اسحاق مأنوس ساخت و سه تن یگانه پرست شدند،هلا به خدا که مؤمن کم است و أهل کفر بسیارند،آیا می دانی برای چه؟گفتم:نمی دانم قربانت،فرمود:این مسلمان نماها و شیعه مآبان وسیلۀ انس و آرامش دل مؤمنان حقیقی هستند،آنچه در سینه دارند به آنها بگویند و به این وسیله راحت می شوند و آرام می گردند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 59 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-«سماعة بن مهران»،گوید:امام کاظم علیه السّلام به من فرمود:ای سماعة، (دوستان و شیعیان ما)در بستر خود آرمیدند و مرا به ترس انداختند(تقیه نکردند و راز را برای همه کس گفتند به خدا سوگند زمانی از این جهان جز یک تن خداپرست نبود)و اگر می بود،خدای عزّ و جلّ او را هم نام می برد آنجا که می فرماید:«به راستی ابراهیم یک امت بود خداشناس و یگانه پرست و از مشرکین نبود(نحل/120)»تا خدا می خواست با این روش روز خود را سپری کرد سپس خداوند اسماعیل و اسحاق را انیس و همدم او ساخت و سه تن شدند همانا به خدا سوگند که مؤمن کم است و أهل کفر بسیارند،آیا می دانی برای چه؟گفتم:نمی دانم فدایت شوم، فرمود:این مسلمان نماها و شیعه مآبها وسیلۀ انس و آرامش دل مؤمنان حقیقی هستند،آنچه در سینه دارند به آن ها بگویند و با این وسیله راحت شوند و آرام می گیرند.

توضیح:یعنی خداوند این شیعیان ظاهری را وسیلۀ آرامش دل مؤمنان حقیقی ساخته تا از کمی تعداد خود نترسند و در برابر کفار و منافقان محکم و استوار باشند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 671 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و أخافونی أی بالإذاعة و ترک التقیة و الضمیر فی آمنوا راجع إلی المدعین للتشیع الذین لم یطیعوا أئمتهم فی التقیة و ترک الإذاعة، و أشار بذلک إلی أنهم لیسوا بشیعة لنا، ثم ذکر لرفع استبعاد السائل عن قلة المخلصین بقوله لقد کانت الدنیا و ما فیها، الواو للحال و ما نافیة و لو کان معه غیره أی من أهل الإیمان لإضافة الله عز و جل إلیه لأن الغرض ذکر أهل الإیمان التارکین للشرک، حیث قال:

وَ لَمْ یَکُ مِنَ اَلْمُشْرِکِینَ

فلو کان معه غیره من المؤمنین لذکره معه

إِنَّ إِبْرٰاهِیمَ کٰانَ أُمَّةً

قال فی مجمع البیان: اختلف فی معناه فقیل: قدوة و معلما للخیر قال ابن الأعرابی: یقال للرجل العالم أمة، و قیل: أراد إمام هدی، و قیل: سماه أمة لأن قوام الأمة کان فیه، و قیل: لأنه قام بعمل أمة، و قیل: لأنه انفرد فی دهره بالتوحید، فکان مؤمنا وحده و الناس کفار

قٰانِتاً لِلّٰهِ

أی مطیعا له دائما علی عبادته، و قیل: مصلیا

حَنِیفاً

أی مستقیما علی الطاعة و طریق الحق و هو الإسلام

وَ لَمْ یَکُ مِنَ اَلْمُشْرِکِینَ

بل کان موحدا، انتهی. و قیل: یحتمل أن یکون من للابتداء أی لم یکن فی آبائه مشرک و هو بعید، و فی النهایة فی حدیث قس: أنه یبعث یوم القیامة أمة وحده: الأمة الرجل المتفرد بدین کقوله تعالی

إِنَّ إِبْرٰاهِیمَ کٰانَ أُمَّةً قٰانِتاً لِلّٰهِ

انتهی. و أقول: کان هذا کان بعد وفاة لوط علیه السلام أو أنه لما لم یکن معه و کان مبعوثا علی قوم آخرین لم یکن ممن یؤنسه و یقویه علی أمره فی قومه. فغبر بذلک فی أکثر النسخ بالغین المعجمة و الباء الموحدة أی مکث أو مضی و ذهب کما فی القاموس، فعلی الأول فیه ضمیر مستتر راجع إلی إبراهیم، و علی الثانی فاعله ما شاء الله ، و فی بعض النسخ فصبر فهو موافق للأول، و فی بعضها بالعین المهملة فهو موافق للثانی و إن أهل الکفر کثیر المراد بالکفر هنا مقابل الإیمان الکامل، کما قال سبحانه:

وَ مٰا یُؤْمِنُ أَکْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ إِلاّٰ وَ هُمْ مُشْرِکُونَ

أ تدری لم ذلک ؟ هذا بیان لحقیة هذا الکلام أی قلة عدد المؤمنین مع أنهم بحسب الظاهر کثیرون أو لأن الله تعالی لم جعل هؤلاء فی صورة المؤمنین؟ أو لم خلقهم؟ و المعنی علی التقدیرین أن الله تعالی جعل لهؤلاء المتشیعة أنسا للمؤمنین لئلا یستوحشوا لقلتهم، أو یکون علة لخروج هؤلاء عن الإیمان، فالمعنی أن الله تعالی جعل المخالفین أنسا للمؤمنین فیبثون أی المؤمنون إلی المخالفین أسرار أئمتهم فبذلک خرجوا عن الإیمان، و یؤید الاحتمالات المتقدمة خبر علی بن جعفر فیستریحون إلی ذلک إلی بمعنی مع لو ضمن فی متعلقة معنی التوجه و نحوه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 290 

*****

6- الحدیث

6/2324 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ ، عَنِ النَّضْرِ ، عَنْ یَحْیی ، عَنْ(10) أَبِی خَالِدٍ الْقَمَّاطِ ، عَنْ حُمْرَانَ بْنِ أَعْیَنَ ، قَالَ :

ص: 617


1- 2 . فی «بر» : «قال» .
2- 3 . النحل (16) : 120 .
3- 4 . فی «ج» وحاشیة «ب ، ص ، ض ، ف ، بر» والبحار وتفسیر العیّاشی : «فصبر» . وفی «ز» : «فصیر» . وفی «ه» : «فعمل» . وفی مرآة العقول عن بعض النسخ : «فعبر» . و«غبر» ، أی مضی ، فهو الغابر ، أی الماضی وقد یکون بمعنی الباقی ، فهو من الأضداد ، وعن الأزهری : المعروف الکثیر أنّ الغابر الباقی ، وقال غیر واحد من الأئمّة : إنّه یکون بمعنی الماضی . راجع : الصحاح ، ج 2 ، ص 765 ؛ النهایة ، ج 3 ، ص 337 (غبر) .
4- 5 . فی الوافی : «یعنی بهم من کان فی زیّ المؤمنین وفی عدادهم» . وفی المرآة : «الکفر هنا مقابل الإیمان الکامل» .
5- 6 . فی «ب ، د ، ص ، ض ، بس ، بف» ومرآة العقول والبحار : «کثیر» .
6- 7 . فی «ز ، ض ، ه» ومرآة العقول : «ذلک» .
7- 8 . فی شرح المازندرانی : «للمؤمن» .
8- 9 . فی «بف» : «عمّا» .
9- 10 . تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص274 ، ح84 ، عن سماعة بن مهران ، إلی قوله : «فصاروا ثلاثة» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص728 ، ح2941 ؛ البحار ، ج47 ، ص373 ، ح94 ؛ وج67 ، ص162 ، ح7 .
10- 11 . هکذا فی حاشیة «ض ، ف» . وفی النسخ والمطبوع : «بن» . والصواب ما أثبتناه . والمراد من «النضر ، عن یحیی» هو «النضر بن سوید ، عن یحیی بن عمران الحلبی» ؛ فإنّ النضر بن سوید روی کتاب یحیی الحلبی ، وروایته عنه فی الأسناد کثیرة . راجع : الفهرست للطوسی ، ص501 ، الرقم 790 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج19 ، ص387 _ 389 . هذا ، وقد روی النضر بن سوید ، عن یحیی بن عمران الحلبی ، عن أبیخالد القمّاط ، عن حمران بن أعین ، فی المحاسن ، ص232 ، ح183 ، والخبر تقدّم فی الکافی ، ح 2224 بنفس السند . فراجع . وأمّا روایة محمّد بن اُورمة عن النضر بن سوید ، فقد وردت فی الکافی ، ح 3006 ؛ وکامل الزیارات ، ص322 ، ح13 .

قُلْتُ لاِءَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، مَا أَقَلَّنَا ؟! لَوِ اجْتَمَعْنَا عَلی شَاةٍ مَا أَفْنَیْنَاهَا ، فَقَالَ : «أَ لاَ أُحَدِّثُکَ بِأَعْجَبَ مِنْ ذلِکَ ؟ الْمُهَاجِرُونَ وَالاْءَنْصَارُ ذَهَبُوا إِلاَّ _ وَ(1) أَشَارَ بِیَدِهِ(2) _ ثَلاَثَةً» .

قَالَ حُمْرَانُ : فَقُلْتُ : جُعِلْتُ فِدَاکَ(3) ، مَا حَالُ عَمَّارٍ ؟

قَالَ(4): «رَحِمَ اللّهُ عَمَّارا(5) أَبَا الْیَقْظَانِ بَایَعَ وَقُتِلَ شَهِیدا» . فَقُلْتُ فِی نَفْسِی : مَا شَیْءٌ أَفْضَلَ مِنَ الشَّهَادَةِ ، فَنَظَرَ إِلَیَّ ، فَقَالَ : «لَعَلَّکَ تَری أَنَّهُ مِثْلُ الثَّلاَثَةِ ، أَیْهَاتَ أَیْهَاتَ(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حمران بن اعین گوید: بامام باقر علیه السّلام عرضکردم: قربانت، چه اندازه ما شیعه کم هستیم، اگر در خوردن گوسفندی شرکت کنیم آن را تمام نکنیم، فرمود: خبری شگفت تر از این بتو نگویم؟ مهاجرین و انصار (پس از پیغمبر از حقیقت ایمان) بیرون رفتند مگر - با انگشت اشاره کرد - سه تن،(سلمان و مقداد و ابو ذر) حمران گوید: عرضکردم: قربانت. عمار چگونه بود؟ فرمود: خدا رحمت کند: با الیقظان عمار را که بیعت کرد و شهید گشته شد. من با خود گفتم: چیزی بهتر از شهادت نیست (پس چرا عمار هم مثل آن سه تن نباشد؟) حضرت بمن نگریست و فرمود: مثل اینکه تو فکر میکنی عمار هم مانند آن سه تن است، هیهات، هیهات (که او مثل آنها باشد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 342 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از حمران بن أعین،گوید:به امام باقر(علیه السّلام)گفتم: قربانت،ما چه بسیار کم هستیم،اگر همه بر سر یک گوسفند فراهم شویم،آن را تمام نمی کنیم؟فرمود: من برای تو شگفت آورتر از این را بازنگویم؟همۀ مهاجر و انصار(از حقیقت ایمان)بدر رفتند جز-با دستِ خود اشاره کرد- سه تا،حمران گوید:من گفتم:قربانت،حال عمّار چون است؟ فرمود: خدا رحمت کند عمّار را،أبا الیقظان بیعت کرد و شهید کشته شد،من با خود گفتم:چیزی از شهادت بهتر نیست،فرمود:تو پنداری که او هم چون آن سه تن بود؟أیهات،أیهات.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 61 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-«حمران بن أعین»،گوید:به امام باقر علیه السّلام عرض کردم:قربانت گردم،ما چه بسیار کم هستیم،اگر همه بر سر یک گوسفند جمع شویم،آن را تمام نمی کنیم؟فرمود:من برای تو شگفت آورتر از این نگویم؟همۀ مهاجر و انصار(از حقیقت ایمان)بدر رفتند جز-با دست خود اشاره کرد-سه تا،حمران گوید:من گفتم:قربانت،حال عمار چون است؟فرمود:خدا رحمت کند ابا الیقظان(عمار)را که بیعت کرد و شهید شد من با خود گفتم:چیزی از شهادت بهتر نیست،فرمود:تو پنداری که او هم چون آن سه تن بود؟هیهات که مثل آنها باشند.

توضیح:براساس نقل امام محمد باقر که فرمود:بعد از پیامبر همه مرتد شدند جز سه تن سلمان و ابو ذر و مقداد شاید مراد امام که با سه انگشت خود اشاره فرمود:همین سه تن باشند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 671 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. ما أقلنا صیغة تعجب ما أفنیناها أی ما نقدر علی أکل جمیعها و أشار کلام الراوی، و المراد به الإشارة بثلاث أصابع من یده و ثلاثة کلام الإمام، و المراد بالثلاثة سلمان و أبو ذر و المقداد، کما روی الکشی عن الباقر علیه السلام أنه قال: ارتد الناس إلا ثلاثة نفر سلمان و أبو ذر و المقداد، قال الراوی: فقلت: فعمار؟ قال: کان جاض جیضة ثم رجع ثم قال: إن أردت الذی لم یشک و لم یدخله شیء فالمقداد فأما سلمان فإنه عرض فی قلبه أن عند أمیر المؤمنین اسم الله الأعظم لو تکلم به لأخذتهم الأرض و هو هکذا، و أما أبو ذر فأمره أمیر المؤمنین علیه السلام بالسکوت و لم یأخذه فی الله لومة لائم فأبی إلا أن یتکلم. جاض أی عدل عن الحق و مال، و روی فی حدیث آخر عنه علیه السلام قال: ارتد الناس إلا ثلاثة نفر سلمان و أبو ذر و المقداد ثم أناب الناس بعد، کان أول من أناب أبو ساسان و عمار و أبو عروة و شتیرة فکانوا سبعة فلم یعرف حق أمیر المؤمنین علیه السلام إلا هؤلاء السبعة فنظر إلی نظره علیه السلام إلیه لعلمه بما حدثت به نفسه، و فی النهایة: قد تکرر فی الحدیث ذکر هیهات و هی کلمة تبعید مبنیة علی الفتح و ناس یکسرونها، و قد تبدل الهاء همزة، فیقال أیهات ، و من فتح وقف بالتاء و من کسر وقف بالهاء، و قال الجوهری: هیهات کلمة تبعید، و التاء مفتوحة، مثل کیف و أصلها هاء، و ناس یکسرونها علی کل حال بمنزلة نون التثنیة، و قد تبدل الهاء همزة، فیقال أیهات، مثل هراق و أراق، قال الکسائی: و من کسر التاء وقف علیها بالهاء، فیقول هیهات، و من نصبها وقف بالتاء و إن شاء بالهاء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 291 

*****

7- الحدیث

7/2325. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ جَعْفَرٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ علیه السلام یَقُولُ : «لَیْسَ کُلُّ مَنْ قَالَ(8) بِوَلاَیَتِنَا مُوءْمِناً ، وَلکِنْ جُعِلُوا(9) أُنْساً لِلْمُوءْمِنِینَ(10)» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن جعفر گوید: شنیدم امام کاظم علیه السّلام میفرمود: چنین نیست که هر که بولایت ما معتقد شد مؤمن باشد، بلکه آنها همدم مؤمنین قرار داده شده اند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 342 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از علی بن جعفر،گوید:امام کاظم(علیه السّلام)فرمود: نه هر کس معتقد به ولایتِ ما است مؤمن است ولی مایۀ آرامش و انسِ مؤمنان شده اند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 61 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-علی بن جعفر،گوید:امام کاظم علیه السّلام فرمود:چنین نیست که هر کس معتقد به ولایت ماست مؤمن است ولی مایۀ آرامش و انس مؤمنان شده اند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 673 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 291 

*****

ص: 618


1- 1 . فی حاشیة «بر» : «وقد» .
2- 2 . یعنی أشار علیه السلام بثلاث أصابع من یده . والمراد بالثلاثة : سلمان وأبوذرّ ومقداد . وللمزید راجع : رجال الکشّی ، ص 8 ، ح 17 ؛ و ص 11 ، ح 24 .
3- 3 . فی «ب» : «قلت» بدل «قال حمران : فقلت : جعلت فداک» .
4- 4 . فی «د ، ه» : «فقال» . وفی «ف» : + «فقال» .
5- 5 . فی «ه» : + «رضی اللّه عنه» .
6- 6 . فی «ج» : «هیهات هیهات» . و«أیهات» : لغة فی هیهات . ومعناها البعد . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1632 و1649 (أیه) و(هیه) .
7- 7 . راجع : رجال الکشّی ، ص 11 ، ح 24 الوافی ، ج5 ، ص729 ، ح2943 ؛ البحار ، ج22 ، ص344 ، ح54 ؛ وج67 ، ص164 ، ح8 .
8- 8 . فی حاشیة «ض ، بر» والبحار : «یقول» .
9- 9 . فی «ز» : «جعل» .
10- 10 . فی «ف» : «للمسلمین» .
11- 11 . الوافی ، ج5 ، ص729 ، ح2942 ؛ البحار ، ج67 ، ص165 ، ح9 .

(101) باب الرضا بموهبة الإیمان و...

اشاره

2 /245

101 _ بَابُ الرِّضَا بِمَوْهِبَةِ الاْءِیمَانِ وَالصَّبْرِ عَلی کُلِّ شَیْءٍ بَعْدَهُ

1- الحدیث

1/2326. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ(1) ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ فُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ ، عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ بْنِ الْمُخْتَارِ الاْءَنْصَارِیِّ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «یَا عَبْدَ الْوَاحِدِ ، مَا یَضُرُّ(2) رَجُلاً _ إِذَا کَانَ عَلی ذَا(3) الرَّأْیِ _ مَا قَالَ النَّاسُ لَهُ وَلَوْ قَالُوا : مَجْنُونٌ ؛ وَمَا(4) یَضُرُّهُ وَلَوْ کَانَ عَلی رَأْسِ جَبَلٍ یَعْبُدُ اللّهَ حَتّی یَجِیئَهُ الْمَوْتُ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن جعفر گوید: شنیدم امام کاظم علیه السّلام میفرمود: چنین نیست که هر که بولایت ما معتقد شد مؤمن باشد، بلکه آنها همدم مؤمنین قرار داده شده اند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 342 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از علی بن جعفر،گوید:امام کاظم(علیه السّلام)فرمود: نه هر کس معتقد به ولایتِ ما است مؤمن است ولی مایۀ آرامش و انسِ مؤمنان شده اند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 61 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-علی بن جعفر،گوید:امام کاظم علیه السّلام فرمود:چنین نیست که هر کس معتقد به ولایت ماست مؤمن است ولی مایۀ آرامش و انس مؤمنان شده اند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 673 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 291 

*****

2- الحدیث

2/2327. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ خُنَیْسٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : قَالَ اللّهُ تَبَارَکَ وَتَعَالی : لَوْ لَمْ یَکُنْ فِی الاْءَرْضِ إِلاَّ مُوءْمِنٌ وَاحِدٌ ، لاَسْتَغْنَیْتُ بِهِ(6) عَنْ جَمِیعِ خَلْقِی ، وَلَجَعَلْتُ لَهُ مِنْ إِیمَانِهِ أُنْساً لاَ یَحْتَاجُ(7) إِلی أَحَدٍ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدای تبارک و تعالی فرماید: اگر در روی زمین جز یک مؤمن نباشد، باو از همه مخلوقم بی نیازی جویم و از ایمانش همدمی برای او سازم که بهیچ کس محتاج نباشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: خدا تبارک و تعالی فرماید:اگر نباشد در روی زمین جز یک مؤمن،من به وجود او از همۀ خلقِ خود بی نیازم و از ایمانش برای او انسانی(آرامش خ)بسازم که نیاز به احدی نداشته باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 63 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

خدای تبارک و تعالی فرماید:اگر در روی زمین جز یک مؤمن نباشد، من به وجود او از همه خلق خود بی نیازم و از ایمانش برای او انسانی بسازم که نیاز به احدی نداشته باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 673 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مختلف فیه بالمعلی معتبر عندی. لاستغنیت به أی لأقمت نظام العالم و أنزلت الماء من السماء، و لدفعت العذاب و أنواع البلاء بسبب هذا المؤمن لأن هذا یکفی لمصلحة بقاء النظام، و یحتمل أن یکون هذا المؤمن الواحد الإمام، أو لا بد من أحد غیره یؤمن به، و الأول أظهر لما مر من کون إبراهیم علیه السلام أمة و أما کون الإیمان سببا للأنس و عدم الاستیحاش لأنه یتفکر فی الله و صفاته و فی صفات الأنبیاء و الأئمة علیهم السلام و حالاتهم، و فی درجات الآخرة و نعمها و یتلو کتاب الله و یدعوه و یعبده فیأنس به سبحانه، کما سئل عن راهب لم لا تستوحش من الخلوة؟ قال: لأنی إذا أردت أن یکلمنی أحد أتلو کتاب الله، و إذا أردت أن أکلم أحدا أناجی الله، و سیأتی فی کتاب القرآن عن علی بن الحسین علیهما السّلام أنه لو مات من بین المشرق و المغرب لما استوحشت بعد أن یکون القرآن معی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 292 

*****

3- الحدیث

3/2328. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ

ص: 619


1- 1 . فی البحار : «العدّة ، عن البرقی ، عن أحمد بن محمّد» . وهو سهو واضح .
2- 2 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص292 : «ما یضرّ ، ما نافیة ، ویحتمل الاستفهام علی الإنکار» ، وکذا فی «ما یضرّه» حیث قال : «وهو أیضا یحتمل الاستفهام» .
3- 3 . فی «ذ ، ه» : «هذا» . وفی المرآة : «علی ذا الرأی ، أی علی هذا الرأی ، وهو التشیّع» .
4- 4 . فی «ز» : «ولا» .
5- 5 . الوافی ، ج5 ، ص741 ، ح2957 ؛ البحار ، ج67 ، ص153 ، ح12 .
6- 6 . فی «ه» : - «به» .
7- 7 . فی المحاسن : + «معه» . وفی المؤمن : + «فیه» .
8- 8 . المحاسن ، ص159 ، کتاب الصفوة ، ح 99 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ؛ المؤمن ، ص36 ، ح80 ، عن أبیجعفر علیه السلام ، وفیهما مع زیادة فی أوّله . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب من آذی المسلمین واحتقرهم ، ح2735 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف ، وفی کلّها من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص741 ، ح2956 ؛ البحار ، ج67 ، ص154 ، ح13 .

أَبِی نَصْرٍ ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ مُوسی ، عَنِ الْفُضَیْلِ(1) بْنِ یَسَارٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «مَا یُبَالِی(2) مَنْ عَرَّفَهُ اللّهُ هذَا الاْءَمْرَ أَنْ یَکُونَ عَلی قُلَّةِ جَبَلٍ یَأْکُلُ مِنْ نَبَاتِ الاْءَرْضِ حَتّی یَأْتِیَهُ الْمَوْتُ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود. کسی را که خدا باین امر (تشیع) آشنا کرد چه باک دارد از اینکه بر سر کوهی باشد و از گیاه زمین بخورد تا بمیرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: هر که از طرف خدا این امر را شناخت(یعنی پیروی از امامان معصوم را)باکی ندارد که بر سر کوهی باشد و از گیاه زمین بخورد تا مرگش در رسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 63 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام فرمود:هر کس از طرف خدا این امر را شناخت(یعنی پیروی از امامان معصوم)باکی ندارد که بر سر کوهی باشد و از گیاه زمین بخورد تا مرگش فرا رسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 675 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. ما یبالی خبر أو المعنی ینبغی أن لا یبالی من عرفه الله هذا الأمر أی دین الإمامیة، و فی الصحاح : القلة أی بالضم أعلی الجبل، و قلة کل شیء أعلاه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 293 

*****

4- الحدیث

4/2329 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ کُلَیْبِ بْنِ مُعَاوِیَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «مَا یَنْبَغِی(4) لِلْمُوءْمِنِ أَنْ یَسْتَوْحِشَ إِلی أَخِیهِ فَمَنْ دُونَهُ(5) ، الْمُوءْمِنُ عَزِیزٌ فِی دِینِهِ» .(6)

*****

[ترجمه مصطفوی] :

کلیب بن معاویه گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: برای مؤمن سزاوار نیست که از ترس وحشت با برادر و غیر برادرش مأنوس شود، مؤمن از نظر دینش عزیز است (یعنی عزت و شرافت دینش از هر همدمی برای او بهتر و بالاتر است).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از کلیب بن معاویه،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: سزاوار نیست برای مؤمن که از هراس به سوی برادرش یا کمتر از او پناه برد،مؤمن به کیشِ خود عزیز است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 65 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-«کلیب بن معاویه»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

سزاوار نیست برای مؤمن که از ترس به برادر یا غیر برادرش پناه برد، مؤمن از نظر دینش عزیز است(و عزت و شرف دین او از هر همدم و پناهگاهی بهتر است)

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 675 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. أن یستوحش أی یجد الوحشة، و لعله ضمن معنی المیل و السکون، فعدی بإلی أی استوحش من الناس مائلا أو ساکنا إلی أخیه، و قال فی الوافی: ضمن الاستیحاش معنی الاستئناس، فعداه بإلی، و إنما لا ینبغی له ذلک لأنه ذل، فلعل أخاه الذی لیس فی مرتبته لا یرغب فی صحبته، و قال بعضهم: إلی بمعنی مع، و المراد بأخیه أخوه النسبی، و من موصولة و دون منصوب بالظرفیة، و الضمیر لأخیه أی لا ینبغی للمؤمن أن یجد وحشة مع أخیه النسبی إذا کان کافرا، فمن کان دون هذا الأخ من الأقارب و الأجانب، و قیل: أی لا ینبغی للمؤمن أن یستوحش من الله و من الإیمان به إلی أخیه فکیف من دونه، إذ للمؤمن أنس بالإیمان و قرب الحق من غیر وحشة، فلو انتفی الأنس و تحققت الوحشة انتفی الإیمان و القرب. و أقول: الأظهر ما ذکرنا أولا من أن المؤمن لا ینبغی أن یجد الوحشة من قلة أحبائه و موافقیه و کثرة أعدائه و مخالفیه، فیأنس لذلک و یمیل إلی أخیه الدینی أو النسبی، فمن دونه من الأعادی أو الأجانب، و قوله: المؤمن عزیز فی دینه، جملة استینافیة فکأنه یقول قائل: لم لا یستوحش؟ فیجیب: بأنه منیع رفیع القدر بسبب دینه فلا یحتاج فی عزه و کرامته و غلبته إلی أن یمیل إلی أحد و یأنس به، و الحاصل أن عزته بالدین لا بالعشائر و التابعین، فکلمة فی سببیة. و أقول: فی بعض النسخ عمن دونه، و فی بعضها عن دونه، فهو صلة للاستیحاش أی یأنس بأخیه مستوحشا عمن هو غیره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 294 

*****

5- الحدیث

2 / 246

5/2330 . عَنْهُ(7) ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ فَضَالَةَ بْنِ أَیُّوبَ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبَانٍ وَسَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، عَنْ فُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ ، قَالَ :

دَخَلْتُ عَلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی مَرْضَةٍ مَرِضَهَا لَمْ یَبْقَ مِنْهُ إِلاَّ رَأْسُهُ علیه السلام ، فَقَالَ :

«یَا فُضَیْلُ ، إِنَّنِی(8) کَثِیراً مَا أَقُولُ : مَا عَلی رَجُلٍ(9) عَرَّفَهُ اللّهُ هذَا الاْءَمْرَ لَوْ کَانَ فِی(10)

ص: 620


1- 1 . هکذا فی النسخ والطبعة القدیمة . وفی المطبوع : «فضیل» .
2- 2 . فی «ه» : «ماضرّ» . وفی المرآة : «ما یبالی ، خبر . أو المعنی : ینبغی أن لایبالی من عرّفه اللّه هذا الأمر ، أی دین الإمامیّة» .
3- 3 . الوافی ، ج5 ، ص741 ، ح2958 ؛ البحار ، ج67 ، ص154 ، ح14 .
4- 4 . فی «ص ، ض ، ه» : «لا ینبغی» .
5- 5 . فی المرآة : «وأقول : فی بعض النسخ : عمّن دونه ، وفی بعضها : عن دونه ، فهو صلة للاستیحاش ، أی یأنس بأخیه مستوحشا عمّن هو غیره» . وفی الوافی : «ضمَّن الاستیحاش معنی الاستیناس ، فعدّاه ب «إلی» . وإنّما لاینبغی له ذلک لأنّه ذلّ ، فلعلّ أخاه الذی لیس فی مرتبته لایرغب فی صحبته» .
6- 6 . مصادقة الإخوان ، ص48 ، وفیه : «عن یونس بن عبدالرحمن ، عن کلیب بن معاویة ، قال : سمعته یقول ...» الوافی ، ج5 ، ص743 ، ح2963 ؛ البحار ، ج67 ، ص150 ، ح10 .
7- 7 . الظاهر رجوع الضمیر إلی علیّ بن إبراهیم المذکور فی السند السابق ؛ فقد روی علیّ بن إبراهیم ، عن أحمد بن محمّد ، عن محمّد بن خالد فی الکافی ، ح 1134 و 5736 و 15252 .
8- 1 . فی «ه» : «إنّی» .
9- 2 . فی مرآة العقول : «ما ، فی قوله : ما علی رجل ، نافیة ، أو استفهامیّة للإنکار . وحاصلهما واحد ، أی لا ضرر أو لا وحشة علیه» .
10- 3 . فی «ب» : «علی» .

رَأْسِ جَبَلٍ حَتّی یَأْتِیَهُ الْمَوْتُ .

یَا فُضَیْلَ بْنَ یَسَارٍ ، إِنَّ النَّاسَ أَخَذُوا یَمِیناً وَشِمَالاً ، وَإِنَّا وَشِیعَتَنَا هُدِینَا(1) الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِیمَ ؛ یَا فُضَیْلَ بْنَ یَسَارٍ ، إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَوْ أَصْبَحَ لَهُ مَا بَیْنَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ ، کَانَ ذلِکَ خَیْراً لَهُ ، وَلَوْ أَصْبَحَ مُقَطَّعاً أَعْضَاوءُهُ(2)، کَانَ ذلِکَ خَیْراً لَهُ .

یَا فُضَیْلَ بْنَ یَسَارٍ ، إِنَّ اللّهَ لاَ یَفْعَلُ بِالْمُوءْمِنِ إِلاَّ مَا هُوَ خَیْرٌ لَهُ ؛ یَا فُضَیْلَ بْنَ یَسَارٍ ، لَوْ عَدَلَتِ الدُّنْیَا عِنْدَ اللّهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ ، مَا سَقی عَدُوَّهُ مِنْهَا(3) شَرْبَةَ مَاءٍ(4) ؛ یَا فُضَیْلَ بْنَ یَسَارٍ(5) ، إِنَّهُ مَنْ کَانَ هَمُّهُ هَمّاً وَاحِداً(6) ، کَفَاهُ(7) اللّهُ(8) هَمَّهُ ؛ وَمَنْ کَانَ هَمُّهُ فِی کُلِّ وَادٍ ، لَمْ یُبَالِ اللّهُ بِأَیِّ وَادٍ هَلَکَ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل بن یسار گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام رسیدم در مرضی که (او را لاغر و نحیف کرده بود و) جز سرش باقی نمانده بود ،فرمود: ای فضیل! من بسیار میگویم: کسی را که خدا باین امر (تشیع) آشنا کرد، اگر بر سر کوهی باشد تا مرگش برسد زیانی نیست. ای فضیل بن یسار! مردم راه راست و چپ پیش گرفتند و ما و شیعیان ما به صراط مستقیم هدایت شدیم. ای فضیل بن یسار! اگر میان مشرق و مغرب (تمام دنیا) از آن مؤمن باشد خیر اوست و اگر اعضائش را تکه تکه کنند خیر او است. ای فضیل بن یسار! خدا نسبت بمؤمن جز خیر انجام ندهد. ای فضیل بن یسار! اگر دنیا نزد خدای عز و جل باندازه بال مگسی ارزش میداشت، شربت آبی از آن بدشمنش نمی آشامانید. ای فضیل بن یسار! کسی که هدف و همتش یک چیز (رضای خدا) باشد، خدا هدفش را کارگزاری کند، و کسی که همتش بهمه سو متوجه باشد، خدا باک ندارد که در چه دره ئی هلاک شود (یعنی خدا هدایت و توفیقش را از او برگیرد و او را بخود و هوای نفسش واگذارد تا در راه یکی از ادیان باطل جان سپارد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 343 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از فضیل بن یسار،گوید:خدمت امام صادق(علیه السّلام)رسیدم در یک حال بیماری آن حضرت که از بس او را لاغر کرده بود،جز سر او چیزی به جا نگذاشته بود،پس به من فرمود: ای فضیل!من بسیار شود که بگویم:بر مردی که این امر امامت را شناخته هیچ زیانی نیست که بر سر کوهی بماند تا بمیرد،ای فضیل بن یسار!به راستی مردم به راست و چپ راه زدند و ما و شیعیان ما به راه راست رهبری شدیم،ای فضیل بن یسار!راستی مؤمن اگر صبح کند و از مشرق تا مغرب از آن او باشد،همان برایش خوب است و اگر صبح کند و او را تیکه تیکه کنند،همان برایش خوب است،ای فضیل بن یسار!خدا با مؤمن نکند جز آنچه خیر او است، ای فضیل بن یسار!اگر دنیا نزد خدای عز و جل برابر بال مگسی ارزش داشت به دشمنِ خود از آن شربت آبی نمی داد،راستش این است که هر که همّت او متوجّه یک چیز است(که دین حق باشد) خدا کفایت کار او را می کند و هر کس همّت او متوجّه هر چیز است، خدا باک ندارد که در چه درّه ای نابود شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 65 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-«فضیل بن یسار»،گوید:در حال بیماری امام صادق علیه السّلام خدمتش رسیدم که بیماری بسیار لاغرش کرده بود،که جز سرش بر جای نگذاشته بود (یعنی خیلی لاغر شده بود)به من فرمود:ای فضیل،من از شخصی بسیار سخن می گویم که خداوند او را به این امر(تشیّع)آشنا کرد اگر به سر کوهی باشد مرگش برسد زیانی به او نمی رسد.ای فضیل!به راستی مردم به راست و چپ متمایل شده اند و ما،و شیعیان ما به راه راست رهبری شدیم،ای فضیل!براستی مؤمن اگر صبح کند و از مشرق تا مغرب از آن او باشد،همان برایش خوب است و اگر صبح کند و او تیکه تیکه کنند، همان برایش خوب است،ای فضیل!خدا با مؤمن کاری انجام ندهد جز آنچه خیر اوست،ای فضیل!اگر دنیا نزد خدای عزّ و جلّ برابر بال مگسی ارزش داشت به دشمن خود از آن شربت آبی نمی داد،راستش این است که هر کس همّت او متوجّه یک چیز است(یک دین حق باشد)خدا برای کارش کافی است و هر کس همّت او متوجّه هر چیز است،خدا باک ندارد که او در چه درّه ای نابود شود.

توضیح:یعنی خداوند لطف خود را از او بگیرد و او را به حال خود واگذارد تا به اختیار خود یکی از ادیان باطل را انتخاب کند و در این راه نابود شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 675 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. فی مرضة بالفتح أو بالتحریک و کلاهما مصدر مرضها أی مرض بها، و قیل: البارز فی مرضها مفعول مطلق للنوع لم یبق منه إلا رأسه من للتبعیض و الضمیر للإمام علیه السلام أی من أعضائه، أو للتعلیل و الضمیر للمرض و الأول أظهر، و المعنی أنه نحف جمیع أعضائه و هزلت حتی کأنه لم یبق منها شیء إلا رأسه، فإنه لقلة لحمه لا یعتریه الهزال کثیرا، أو المراد أنه لم تبق قوة الحرکة فی شیء من أعضائه إلا فی رأسه، و الأول أظهر. کثیرا ما أقول ما زائدة للإبهام و ما فی قوله: ما علی رجل نافیة أو استفهامیة للإنکار، و حاصلهما واحد، أی لا ضرر أو لا وحشة علیه أخذوا یمینا و شمالا أی عدلوا عن الصراط المستقیم إلی أحد جانبیه، من الإفراط کالخوارج أو التفریط کالمخالفین له ما بین المشرق أی و الحال أن له ما بینهما أو أصبح بمعنی صار مقطعا علی بناء المفعول للتکثیر أعضاؤه بدل اشتمال من الضمیر المستتر فی مقطعا، و منهم من قرأ أعضاء بالنصب علی التمیز، و قوله علیه السلام: إن الله لا یفعل بالمؤمن ، تعلیل لهاتین الجملتین، فإنه تعالی لو أعطی جمیع الدنیا المؤمن لم یکن ذلک علی سبیل الاستدراج، بل لأنه علم أنه یشکره و یصرفه فی مصارف الخیر، و لا یصیر ذلک سببا لنقص قدره عند الله، کما فعل بسلیمان علیه السلام بخلاف ما إذا فعل ذلک بغیر المؤمن، فإنه لإتمام الحجة علیه و استدراجه، فیصیر سببا لشدة عذابه، و کذا إذا قدر للمؤمن تقطیع أعضائه فإنما هو لمزید قربه عنده تعالی، و رفعة درجاته فی الآخرة، فینبغی أن یشکره سبحانه فی الحالتین، و یرضی بقضائه فیهما، و لما کان الغالب فی الدنیا فقر المؤمنین و ابتلائهم بأنواع البلاء، و غنی الکفار و الأشرار و الجهال رغب الأولین بالصبر و حذر الآخرین عن الاغترار بالدنیا و الفخر بقوله علیه السلام: لو عدلت الدنیا عند الله جناح بعوضة عند الناس ما سقی عدوه منها شربة ماء فما أعطاه أعداءه لیس لکرامتهم عنده بل لهوانهم علیه، و لذا لم یعطهم من الآخرة التی لها عنده قدر و منزله شیئا، و قد قال تعالی:

وَ لَوْ لاٰ أَنْ یَکُونَ اَلنّٰاسُ أُمَّةً وٰاحِدَةً لَجَعَلْنٰا لِمَنْ یَکْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُیُوتِهِمْ سُقُفاً مِنْ فِضَّةٍ وَ مَعٰارِجَ عَلَیْهٰا یَظْهَرُونَ . إنه من کان همه هما واحدا الهم القصد و العزم و الحزن، و الحاصل أنه من کان مقصوده أمرا واحدا و هو طلب دین الحق و رضا الله تعالی و قربه و طاعته و لم یخلطه بالأغراض النفسانیة و الأهواء الباطلة فإن الحق واحد و للباطل شعب کثیرة کفاه الله همه أی أعانه علی تحصیل ذلک المقصود، و نصره علی النفس و الشیطان و جنود الجهل و من کان همه فی کل واد من أودیة الضلالة و الجهالة لم یبال الله بأی واد هلک أی صرف الله لطفه و توفیقه عنه، و ترکه مع نفسه و أهوائها حتی یهلک باختیار واحد من الأدیان الباطلة، أو کل واد من أودیة الدنیا و کل شعبة من شعب أهواء النفس الأمارة بالسوء، من حب المال و الجاه و الشرف و العلو و لذة المطاعم و المشارب و الملابس و المناکح و غیر ذلک من الأمور الباطلة الفانیة. و الحاصل أن من اتبع الشهوات النفسانیة و الآراء الباطلة و لم یصرف نفسه عن مقتضاها إلی دین الحق و طاعة الله و ما یوجب قربه لم یمدده الله بنصره و توفیقه، و لم یکن له عند الله قدر و منزلة، و لم یبال بأی طریق سلک و لا فی أی واد هلک، و قیل: بأی واد من أودیة جهنم، و قیل: یمکن أن یراد بالهم الواحد القصد إلی الله و التوکل علیه فی جمیع الأمور، فإنه تعالی یکفیه هم الدنیا و الآخرة، بخلاف من اعتمد علی رأیه و قطع علاقة التوکل عن نفسه، و یحتمل أن یکون المراد بالهم الحزن و الغم أی من کان حزنه للآخرة کفاه الله ذلک و أوصله إلی سرور الأبد، و من کان حزنه للدنیا و کله الله تعالی إلی نفسه حتی یهلک فی واد من أودیة أهوائهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 296 

*****

6- الحدیث

6/2331 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ مَنْصُورٍ الصَّیْقَلِ وَالْمُعَلَّی بْنِ خُنَیْسٍ ، قَالاَ :

ص: 621


1- 4 . فی «ص» : + «معا» .
2- 5 . فی «ص ، ه» : «أعضاءً» . وفی مرآة العقول : «ومنهم من قرأ : أعضاءً ، بالنصب علی التمییز» .
3- 6 . فی «ض ، ه» : «منها عدوّه» .
4- 7 . فی «ب ، د ، ز ، ه ، بف» : - «ماء» .
5- 8 . فی «ه» : - «بن یسار» .
6- 9 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 296 : «من کان مقصوده أمرا واحدا وهو طلب دین الحقّ ورضاء اللّه تعالی وقربه وطاعته ولم یخلطه بالأغراض النفسانیّة والأهواء الباطلة ، فإنّ الحقّ واحد وللباطل شعب کثیرة «کفاه اللّه همّه» أی أعانه علی تحصیل ذلک المقصود ونصره علی النفس والشیطان وجنود الجهل «ومن کان همّه فی کلّ وادٍ» من أودیة الضلالة والجهالة «لم یبال اللّه بأیّ واد هلک» أی صرف اللّه لطفه وتوفیقه عنه ، وترکه مع نفسه وأهوائها حتّی یهلک باختیار واحد من الأدیان الباطلة» .
7- 10 . فی «بر» وحاشیة «ص» والوافی : «کفی» .
8- 11 . فی «ه» : + «کلّ» .
9- 12 . راجع : الفقیه ، ج4 ، ص362 ، ح5762 ، ضمن وصایا النبیّ صلی الله علیه و آله لعلیّ علیه السلام ؛ والأمالی للصدوق ، ص234 ، المجلس 41 ، ذیل ح7 ؛ والأمالی للطوسی ، ص531 ، المجلس 19 ، ح1 ، ضمن وصایا النبیّ صلی الله علیه و آله لأبیذرّ رضی الله عنه ؛ الاختصاص ، ص243 وفی کلّها قطعة : «لو عدلت الدنیا عند اللّه _ إلی _ شربة ماء» الوافی ، ج5 ، ص741 ، ح2959 ؛ البحار ، ج67 ، ص150 ، ح11 .

سَمِعْنَا أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : مَا تَرَدَّدْتُ(1) فِی شَیْءٍ أَنَا فَاعِلُهُ کَتَرَدُّدِی فِی مَوْتِ(2) عَبْدِیَ الْمُوءْمِنِ ، إِنَّنِی(3) لاَءُحِبُّ لِقَاءَهُ، وَ(4) یَکْرَهُ الْمَوْتَ ، فَأَصْرِفُهُ(5) عَنْهُ ؛ وَإِنَّهُ لَیَدْعُونِی ، فَأُجِیبُهُ ؛ وَإِنَّهُ(6) لَیَسْأَلُنِی ، فَأُعْطِیهِ ، وَلَوْ لَمْ یَکُنْ فِی الدُّنْیَا إِلاَّ وَاحِدٌ مِنْ عَبِیدِی مُوءْمِنٌ ، لاَسْتَغْنَیْتُ بِهِ عَنْ جَمِیعِ خَلْقِی ، وَلَجَعَلْتُ لَهُ مِنْ إِیمَانِهِ أُنْساً لاَ یَسْتَوْحِشُ(7) إِلی أَحَدٍ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدای عز و جل فرماید: در هر کاری که انجامش تنها بدست من است مردد نشدم، مانند ترددی که در مرگ بنده مؤمنم دارم، من دیدار او را دوست دارم و او مرگ را نمیخواهد، پس مرگ را از او میگردانم، و مؤمن بدرگاهم دعا میکند و من اجابتش میکنم و او از من میخواهد و من باو عطا میکنم. و اگر در دنیا جز یک بنده مؤمنم نباشد، باو از همه مخلوقم بی نیازی جویم و از ایمانش برای او همدمی سازم که بهیچ کس محتاج نباشد که از ترس باو پناه برد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 344 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: خدا عز و جل فرماید:من هر چه کنم،تردیدی ندارم چون تردید در مرگ بندۀ مؤمنم،راستی که من ملاقاتش را دوست دارم و او مرگ را بد دارد و مرگ را از او بگردانم و راستی که او مرا خواند و منش اجابت کنم و راستی که از من خواهش کند و به او بدهم و اگر نباشد در دنیا جز یک بندۀ مؤمن،من به او از همۀ خلقم بی نیاز باشم و برای او از ایمانش وسیلۀ أُنس و آرامشی بسازم که از آن به هیچ کس نهراسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 67 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

خدای عزّ و جلّ فرماید:من هرچه کنم تردیدی چون تردید در مرگ بندۀ مؤمنم ندارم،راستی که من ملاقاتش را دوست دارم و او مرگ را بد دارد و مرگ را از او بگردانم و راستی که او مرا بخواند و اجابتش کنم و راستی که از من خواهشی بکند و به او بدهم و اگر نباشد در دنیا جز یک بندۀ مؤمن،من به او از همۀ خلقم بی نیاز باشم و برای او از ایمانش وسیلۀ انس و آرامشی فراهم سازم که از هیچکس نهراسد.

توضیح:تردید و دودلی از آنجا که نشانه ضعف و ناتوانی است بر خداوند توانا محال است که دچار دودلی و شک شود پس در این مورد مرحوم مجلسی ناچار شده.به توجیهات مختلفی بپردازد که از آنجمله اگر بفرض محال برای خدا تردید روا باشد در کاری مانند مرگ مؤمن تردیدی ندارد و دیگر آنکه در این کلام استعاره تمثیل است و بدینصورت که مؤمن نزد خداوند مورد احترام خاصی است خلاف دیگران و باز خداوند هنگام مرگ مؤمن آنقدر به او لطف دارد که وعدۀ بهشت به او می دهد و تمایل به بهشت پیدا می کند و به مرگ راضی و خشنود می شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 677 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. ما ترددت فی شیء هذا الحدیث من الأحادیث المشهورة بین الفریقین، و من المعلوم أنه لم یرد التردد المعهود من الخلق فی الأمور التی یقصدونها فیترددون فی إمضائها إما لجهلهم بعواقبها أو لقلة ثقتهم بالتمکن منها لمانع و نحوه، و لهذا قال : أنا فاعله أی لا محالة أنا أفعله لحتم القضاء بفعله، أو المراد به التردد فی التقدیم و التأخیر لا فی أصل الفعل. و علی التقدیرین فلا بد فیه من تأویل و فیه وجوه عند الخاصة و العامة، أما عند الخاصة فثلاثة: الأول: أن فی الکلام إضمارا، و التقدیر لو جاز علی التردد ما ترددت فی شیء کترددی فی وفاة المؤمن. الثانی: أنه لما جرت العادة بأن یتردد الشخص فی مساءة من یحترمه و یوقره کالصدیق، و أن لا یتردد فی مساءة من لیس له عنده قدر و لا حرمة کالعدو، بل یوقعها من غیر تردد و تأمل، صح أن یعبر عن توقیر الشخص و احترامه بالتردد، و عن إذلاله و احتقاره بعدمه، فالمعنی لیس لشیء من مخلوقاتی عندی قدر و حرمة، کقدر عبدی المؤمن و حرمته، فالکلام من قبیل الاستعارة التمثیلیة. الثالث: أنه ورد من طرق الخاصة و العامة أن الله سبحانه یظهر للعبد المؤمن عند الاحتضار من اللطف و الکرامة و البشارة بالجنة ما یزیل عنه کراهة الموت، و یوجب رغبته فی الانتقال إلی دار القرار، فیقل تأذیه به، و یصیر راضیا بنزوله، و راغبا فی حصوله فأشبهت هذه المعاملة معاملة من یرید أن یؤلم حبیبه ألما یتعقبه نفع عظیم، فهو یتردد فی أنه کیف یوصل ذلک الألم إلیه علی وجه یقل تأذیه، فلا یزال یظهر له ما یرغبه فیما یتعقبه من اللذة الجسیمة، و الراحة العظیمة إلی أن یتلقاه بالقبول، و یعده من الغنائم المؤدیة إلی إدراک المأمول، فیکون فی الکلام استعارة تمثیلیة. و أما وجوهه عند العامة فهی أیضا ثلاثة: الأول: أن معناه ما تردد عبدی المؤمن فی شیء أنا فاعله کتردده فی قبض روحه، فإنه متردد بین إرادته البقاء و إرادتی للموت، فأنا ألطفه و أبشره حتی أصرفه عن کراهة الموت، فأضاف سبحانه تردد نفس ولیه إلی ذاته المقدسة کرامة و تعظیما له، کما یقول غدا یوم القیامة لبعض من یعاتبه من المؤمنین فی تقصیره عن تعاهد ولی من أولیائه: عبدی مرضت فلم تعدنی؟ فیقول: کیف تمرض و أنت رب العالمین؟ فیقول: مرض عبدی فلان فلم تعده، فلو عدته لوجدتنی عنده، فکما أضاف مرض ولیه و سقمه إلی عزیز ذاته المقدسة عن نعوت خلقه إعظاما لقدر عبده، و تنویها بکرامة منزلته کذلک أضاف التردد إلی ذاته لذلک. الثانی: أن ترددت فی اللغة بمعنی رددت مثل قولهم فکرت و تفکرت و دبرت و تدبرت فکأنه یقول: ما رددت ملائکتی و رسلی فی أمر حکمته بفعله مثل ما رددتهم عند قبض روح عبدی المؤمن فأرددهم فی إعلامه بقبضی له و تبشیره بلقائی، و بما أعددت له عندی کما ردد ملک الموت علیه السلام إلی إبراهیم و موسی علیهما السلام فی القصتین المشهورتین إلی أن اختارا الموت فقبضهما کذلک خواص المؤمنین من الأولیاء یرددهم إلیهم رفقا و کرامة لیمیلوا إلی الموت، و یحبوا لقاءه تعالی. الثالث: أن معناه ما رددت الأعلال و الأمراض و البر و اللطف و الرفق حتی یری بالبر عطفی و کرمی، فیمیل إلی لقائی طمعا، و بالبلایا و العلل فیتبرم بالدنیا، و لا یکره الخروج منها. و ما دل علیه هذا الحدیث من أن المؤمن یکره الموت، لا ینافی ما دلت الروایات الکثیرة علیه من أن المؤمن یحب لقاء الله و لا یکرهه. أما ما ذکره الشهید فی الذکری من أن حب لقاء الله غیر مقید بوقت فیحمل علی حال الاحتضار و معاینة ما یحب، فإنه لیس شیء حینئذ أحب إلیه من الموت و لقاء الله، و لأنه یکره الموت من حیث التألم به، و هما متغایران و کراهة أحد المتغایرین لا یوجب کراهة الآخر، أو لأن حب لقاء الله یوجب حب کثرة العمل النافع وقت لقائه، و هو یستلزم کراهة الموت القاطع له، و اللازم لا ینافی الملزوم. قوله تعالی: و إنه لیدعونی بأن یقول یا الله مثلا فأجیبه بأن یقول له: لبیک مثلا و إنه لیسألنی أی یطلب حاجته کان یقول: اصرف عنی الموت لاستغنیت به أی اکتفیت به فی إبقاء نظام العالم للمصلحة، و ضمن یستوحش معنی الاحتیاج و نحوه فعدی بإلی کما مر

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 299 

*****

ص: 622


1- 1 . فی المرآة : «هذا الحدیث من الأحادیث المشهورة بین الفریقین ، ومن المعلوم أنّه لم یرد التردّد المعهود من الخلق فی الاُمور التی یقصدونها فیتردّدون فی إمضائها إمّا لجهلم بعواقبها أو لقلّة ثقتهم بالتمکّن منها لمانع ونحوه ، ولهذا قال : «أنا فاعله» أی لامحالة أنا أفعله لحتم القضاء بفعله ، أو المراد به التردّد فی التقدیم والتأخیر ، لا فی أصل الفعل . وعلی التقدیرین فلابدّ فیه من تأویل ، وفیه وجوه عند الخاصّة والعامّة» وللمزید راجع : مرآة العقول ، ج 9 ، ص 297 .
2- 2 . فی حاشیة «ج ، بر» : «قبض روح» .
3- 3 . فی «ض ، ه» والمؤمن ، ص33 والمصادقة : «إنّی» .
4- 4 . فی المصادقة : «وهو» .
5- 5 . فی «ض ، ه» : «وأصرفه» .
6- 6 . فی «ف» : «فإنّه» .
7- 7 . فی «ز» : + «به» . وضمّن الاستیحاش معنی الاستیناس لتعدیته بإلی . راجع : الوافی ، ج 5 ، ص 743 .
8- 8 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر، باب من آذی المسلمین واحتقرهم ، ح 2745 ، بسند آخر عن ابن مسکان ، عن معلّی بن خنیس ، إلی قوله : «وإنّه لیدعونی فاُجیبه» مع اختلاف یسیر ؛ مصادقة الإخوان ، ص74 ، ح1 ، عن منصور الصیقل والمعلّی بن خنیس ؛ المؤمن ، ص33 ، ح63 ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وفی کلّها مع زیادة فی أوّله . المحاسن ، ص159 _ 160 ، کتاب الصفوة ، ح99 و100 ، بسند آخر . المؤمن ، ص36 ، ح80 ، عن أبیجعفر علیه السلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع اختلاف یسیر . وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب من آذی المسلمین واحتقرهم ، ح2741 ؛ والمحاسن ، ص291 ، کتاب مصابیح الظلم ، ح443 ، بسند آخر ، مع زیادة فی أوّله . المؤمن ، ص32 ، ضمن ح61 ، وفیه : «عن أبیعبداللّه علیه السلام قال : نزل جبرئیل علی النبیّ صلی الله علیه و آله فقال ...» وفی الثلاثة الأخیرة إلی قوله : «ویکره الموت فأصرفه عنه» مع اختلاف یسیر . وفی المؤمن ، ح62 ، عن أبیجعفر علیه السلام ؛ وفی الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب من آذی المسلمین واحتقرهم ، ضمن ح2742 ، بسند آخر عن أبیجعفر علیه السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . وفی التوحید ، ص398 ، ضمن ح1 ؛ وعلل الشرائع ، ص12 ، ضمن ح7 ، بسند آخر عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی الأربعة الأخیرة إلی قوله : «وإنّه لیسألنی فاُعطیه» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص742 ، ح2960 ؛ البحار ، ج67 ، ضمن 154 ، ح15 .

(102) باب فی سکون الموءمن إلی الموءمن

اشاره

2 / 247

102 _ بَابٌ فِی سُکُونِ الْمُوءْمِنِ إِلَی الْمُوءْمِنِ

1- الحدیث

1/2332 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی بْنِ عُبَیْدٍ ، عَنْ یُونُسَ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَیَسْکُنُ إِلَی الْمُوءْمِنِ ، کَمَا یَسْکُنُ الظَّمْآنُ إِلَی الْمَاءِ الْبَارِدِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن بسوی مؤمن آرامش میگیرد، چنان که تشنه بآب سرد آرامش میگیرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 345 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: راستی که مؤمن خاطر جمعی و آرامشِ دل دارد نسبت به مؤمن چنانچه تشنۀ آرامش دل دارد از آب سرد

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 67 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

براستی که مؤمن در کنار مؤمن آرامش پیدا می کند همانطور که شخص تشنه کام با آب خنک و گوارا آرامش می یابد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 677 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. إلی المؤمن قیل: إلی بمعنی مع و أقول: کان فیه تضمینا و هذا تشبیه کامل للمعقول بالمحسوس، فإن للظمآن اضطرابا فی فراق الماء، و یشتد طلبه له فإذا وجده استقر و سکن، و یصیر سببا لحیاته البدنی فکذلک المؤمن یشتد شوقه إلی المؤمن و تعطشه فی لقائه، فإذا وجده سکن و مال إلیه، و یحیی به حیاة طیبة روحانیة فإنه یصیر سببا لقوة إیمانه و إزالة شکوکه و شبهاته، و زوال وحشته. و قیل: هذا السکون ینشأ من أمرین: أحدهما: الاتحاد فی الجنسیة للتناسب فی الطبیعة و الروح کما مر، و المتجانسان یمیل أحدهما إلی الآخر، و کلما کان التناسب و التجانس أکمل کان المیل أعظم، کما روی: أن الأرواح جنود مجندة ما تعارف منها ائتلف و ما تناکر منها اختلف. و ثانیهما: المحبة لأن المؤمن لکمال صورته الظاهرة و الباطنة بالعلم و الإیمان و الأخلاق و الأعمال محبوب القلوب، و تلک الصورة قد تدرک بالبصر و البصیرة، و قد تکون سببا للمحبة و السکون بإذن الله تعالی، و بسبب العلاقة فی الواقع، و إن لم یعلم تفصیلها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 300 

*****

(103) باب فیما یدفع اللّه بالموءمن

1- الحدیث

1/2333. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ التَّیْمِیِّ (2)، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللّهِ بْنِ زُرَارَةَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَیْلِ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ لَیَدْفَعُ بِالْمُوءْمِنِ الْوَاحِدِ عَنِ الْقَرْیَةِ الْفَنَاءَ» . (3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا خدا بواسطه یک مؤمن نابودی را از یک قریه برمیدارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 345 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: راستی که خدا به یک مؤمن یک شهری و دهی را از فنا نگهداری می کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 69 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:به راستی که خداوند بخاطر یک مؤمن عذاب را از قریه و یا شهری برمی دارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 677 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. عن القریة أی أهلها بحذف المضاف، کما فی قوله تعالی:

وَ سْئَلِ اَلْقَرْیَةَ

و ذلک الدفع إما بدعائه أو ببرکة وجوده فیهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 301 

*****

2- الحدیث

2/2334 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ

سِنَانٍ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «لاَ یُصِیبُ قَرْیَةً عَذَابٌ وَفِیهَا سَبْعَةٌ مِنَ الْمُوءْمِنِینَ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: بقریه ای که هفت مؤمن در آن باشد عذاب نرسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 346 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام باقر(علیه السّلام)فرمود: خدا به قریه ای که هفت مؤمن در آن باشد عذاب نازل نمی کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 69 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام باقر علیه السّلام فرمود:

خدا به قریه ای که هفت مؤمن در آن باشد عذاب نازل نمی کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 679 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و یمکن دفع التنافی بینه و بین الأول بوجوه: الأول أن الأول محمول علی النادر، و الثانی علی الغالب أو الحتم. الثانی أن یراد بالمؤمن فی الأول الکامل، و فی الثانی غیره. الثالث أن یحملا علی اختلاف المعاصی و استحقاق العذاب فیها، فإنها مختلفة، ففی القلیل و الخفیف منها یدفع بالواحد، و فی الکثیر و الغلیظ منها لا یدفع إلا بالسبعة، مع أن المفهوم لا یعارض المنطوق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 301 

*****

3-الحدیث

3/2335. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ غَیْرِ وَاحِدٍ :

ص: 623


1- 1 . الجعفریّات ، ص197 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص743 ، ح2962 ؛ البحار ، ج67 ، ص165 ، ح10 .
2- 2 . فی «ز» وحاشیة «بر» : «المیثمی» . وهو سهو ؛ فإنّ علیّ بن الحسن الراوی عن محمّد بن عبداللّه بن زرارة ، هو علیّ بن الحسن بن فضّال ، وهو یلقّب فی أسناده تارة بالتیمی ، واُخری بالتیمُلی ؛ لأنّهم من موالی تیم اللّه ، کما ورد فی ترجمة أبیه . راجع : رجال النجاشی ، ص34 ، الرقم 72 ؛ رجال البرقی ، ص54 ؛ الفهرست للطوسی ، ص123 ، الرقم 164 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج11 ، ص345 ، الرقم 8016 ، وص346 ، الرقم 8017 ، وص566 ؛ الأنساب للسمعانی ، ج1 ، ص 497 _ 498 .
3- 3 . الوافی ، ج5 ، ص755 ، ح2978 ؛ البحار ، ج67 ، ص143 ، ح1 .
4- 1 . الاختصاص ، ص30 ، وفیه : «عن ربعی ، عن عمر بن یزید ، قال : سمعت أباعبداللّه علیه السلام یقول : ما عذّب اللّه قریة فیها سبعة من المؤمنین» الوافی ، ج5 ، ص755 ، ح2979 ؛ البحار ، ج67 ، ص143 ، ح2 .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قِیلَ لَهُ فِی الْعَذَابِ : إِذَا نَزَلَ بِقَوْمٍ یُصِیبُ(1) الْمُوءْمِنِینَ ؟ قَالَ : «نَعَمْ ، وَلکِنْ یَخْلُصُونَ(2) بَعْدَهُ(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

بامام جعفر صادق علیه السّلام عرض شد: هر گاه عذاب بر مردمی فرود آید، مؤمنین را هم فرا گیرد؟ فرمود آری، ولی سپس خلاصی یابند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 346 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام)سؤال شد،چون بلا نازل شد،به مؤمنان هم می رسد؟ فرمود:آری،ولی پس از آن خلاص می شوند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 69 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-از امام صادق علیه السّلام سؤال شد،چون بلا نازل شد،به مؤمنان هم می رسد؟ فرمود:آری،ولی پس از آن خلاص می شوند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 679 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و لکن یخلصون بعده أی ینجون بعد نزول العذاب بهم فی البرزخ و القیامة، فی المصباح: خلص الشیء من التلف خلوصا من باب قعد و خلاصا و مخلصا سلم و نجا، و خلص الماء من الکدر صفا، انتهی. و یشکل الجمع بینه و بین الخبرین السابقین، و یمکن الجمع بوجوه: الأول: حمل العذاب فی الأولین علی نوع منه کعذاب الاستئصال، کما أنه سبحانه أخرج لوطا و أهله من بین قومه ثم أنزل العذاب علیهم، و هذا الخبر علی نوع آخر کالوباء و القحط. الثانی: أن یحمل هذا علی النادر و ما مر علی الغالب علی بعض الوجوه. الثالث: حمل هذا علی أقل من السبعة، و حمل الواحد علی النادر، و ما قیل: من أن المراد بالخلاص الخلاص فی الدنیا فهو بعید، مع أنه لا ینفع فی رفع التنافی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 302 

*****

(104) باب فی أنّ الموءمن صنفان

اشاره

2 / 248

104 _ بَابٌ فِی أَنَّ الْمُوءْمِنَ (5)صِنْفَانِ

1- الحدیث

1/2336. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ (6) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ نُصَیْرٍ أَبِی الْحَکَمِ الْخَثْعَمِیِّ (7):

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ مُوءْمِنَانِ : فَمُوءْمِنٌ صَدَقَ(8) بِعَهْدِ اللّهِ(9) ، وَوَفی بِشَرْطِهِ ، وَذلِکَ قَوْلُ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « رِجالٌ صَدَقُوا ما عاهَدُوا اللّهَ عَلَیْهِ »(10) فَذلِکَ الَّذِی(11) لاَ تُصِیبُهُ(12) أَهْوَالُ الدُّنْیَا وَلاَ أَهْوَالُ الاْآخِرَةِ ، وَذلِکَ مِمَّنْ یَشْفَعُ(13) وَلاَ یُشْفَعُ لَهُ ؛ وَمُوءْمِنٌ

ص: 624


1- 2 . فی «ز» : «أیصیب» .
2- 3 . فی حاشیة «ز ، ه» : «یخلّصون» بالتشدید .
3- 4 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 302 : «بعده ، أی فی البرزخ والقیامة ... ویشکل الجمع بینه وبین الخبرین السابقین ، ویمکن الجمع بوجوه : الأوّل : حمل العذاب فی الأوّلین علی نوع منه کعذاب الاستیصال ، کما أنّه سبحانه أخرج لوطا وأهله من بین قومه ثمّ أنزل العذاب علیهم ، وهذا الخبر علی نوع آخر کالوباء والقحط . الثانی : أن یحمل هذا علی النادر ، وما مرّ علی الغالب علی بعض الوجوه . الثالث : حمل هذا علی أقلّ من السبعة ، وحمل الواحد علی النادر . وما قیل من أنّ المراد بالخلاص الخلاص فی الدنیا فهو بعید ، مع أنّه لاینفع فی رفع التنافی» .
4- 5 . الوافی ، ج5 ، ص777 ، ح3029 ؛ البحار ، ج67 ، ص144 ، ح3 .
5- 6 . فی «ب ، ج ، د ، ص ، ه» : «المؤمنین» .
6- 7 . فی «ض ، بر» : - «بن محمّد» .
7- 8 . استظهرنا فیما قدّمناه فی الکافی ، ذیل ح 198 اتّحاد نصیر هذا ، مع نصر أبیالحکم الخثعمی المذکور فی أصحاب الصادق علیه السلام ، فراجع .
8- 1 . فی «ه» : «صدّق» بالتشدید .
9- 2 . فی «ص» : «صدق اللّه بعهده» وفی مرآة العقول ، ج9 ، ص304 : «قیل : الباء بمعنی فی ، أی فی عهد اللّه . فقوله : صدق ، کنصر بالتخفیف ... ویمکن أن یقرأ : صدّق ، بالتشدید ، بیانا لحاصل معنی الآیة ، أی صدّقوا بعهد اللّه وماوعدهم من الثواب وما اشترط فی الثواب من الإیمان والعمل الصالح . والأوّل أظهر» .
10- 3 . الأحزاب (33) : 23 .
11- 4 . فی «ض ، ه» : - «الذی» .
12- 5 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس» والوافی : «لا یصیبه» .
13- 6 . فی «ب ، ف» : «یشفّع» بالتشدید .

کَخَامَةِ(1) الزَّرْعِ تَعْوَجُّ(2) أَحْیَاناً ، وَتَقُومُ(3) أَحْیَاناً ، فَذلِکَ(4) مِمَّنْ تُصِیبُهُ(5) أَهْوَالُ الدُّنْیَا وَأَهْوَالُ الاْآخِرَةِ ، وَذلِکَ مِمَّنْ یُشْفَعُ لَهُ وَلاَ یَشْفَعُ(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن دو جور است:1 - مؤمنی که بعهد خدا عمل کرده و بشرطش وفا نموده، و اینست که خدای عز و جل فرماید:«مردانی که بمعاهده خود با خدا عمل کردند،23 سوره 33» اینست مؤمنی که هراسهای دنیا و آخرت باو نرسد و او از کسانی است که شفاعت کند و نیازی بشفاعت دیگران ندارد.2 - مؤمنی که مانند ساقه نازک گیاه است که گاهی کج شود (بباطل و شهوات و متاع دنیا گراید) و گاهی راست ایستد، این مؤمن از کسانیست که هراسهای دنیا و آخرت بیند و از کسانی است که برایش شفاعت شود و او شفاعت نکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 346 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: مؤمن دو جور مؤمن است،یک مؤمنی که به عهد خدا عمل کرده و به شرط خدا وفا کرده است و این است مورد قول خدا عزّوجل(23 سوره احزاب):«مردانی که عمل کردند بدان چه با خدا در بارۀ آن عهد بستند»این همان است که هراسهای دنیا و نه هراسهای آخرت بدو نرسد و او است که شفاعت کند و نیازی به شفاعت ندارد و یک مؤمنی که چون زراعت تازه روئیده و لطیف است، گاهی کج می شود و گاهی راست و آن است که دچار هراس آخرت می شود و این از کسانی نیست که از او شفاعت شود و شفاعت از کسی نکند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 69 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام،فرمود:مؤمن دو جور است،

1-مؤمنی که به عهد خدا عمل کرده و به شرط خدا وفا کرده است و این است مورد قول خدای عزّ و جلّ:«مردانی به پنهان خود با خداوند عمل کردند(احزاب/23)»این همان مؤمنی است که هراس دنیا و آخرت به او نرسد و او از کسانی است که شجاعت دارد و خود نیازی به شفاعت دیگران ندارد.

2-مؤمنی که چون زراعت تازه روئیده و لطیف است،گاهی کج می شود و گاهی راست و آن است که دچار هراس آخرت می شود و این از کسانی است که برایش شفاعت شود و او خود شفاعت نکند.

توضیح:مراد از عهد و پیمان با خداوند مسئله توحید و نبوت و امامت و معاد است و منظور از وفای به شرط خداوند،بجا آوردن واجبات و ترک محرمات است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 679 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. قال الله سبحانه:

مِنَ اَلْمُؤْمِنِینَ رِجٰالٌ صَدَقُوا مٰا عٰاهَدُوا اَللّٰهَ عَلَیْهِ

قال البیضاوی: من الثبات مع الرسول و المقاتلة لأعداء الدین من صدقنی إذا قال لک الصدق فإن المعاهد إذا وفی بعهده فقد صدق

فَمِنْهُمْ مَنْ قَضیٰ نَحْبَهُ

أی نذره بأن قاتل حتی استشهد کحمزة و مصعب بن عمیر و أنس بن النضر، و النحب: النذر أستعیر للموت، لأنه کنذر لازم فی رقبة کل حیوان

وَ مِنْهُمْ مَنْ یَنْتَظِرُ

أی الشهادة

وَ مٰا بَدَّلُوا

العهد و لا غیروه

تَبْدِیلاً

أی شیئا من التبدیل. و قال الطبرسی (ره):

فَمِنْهُمْ مَنْ قَضیٰ نَحْبَهُ

یعنی حمزة بن عبد المطلب و جعفر بن أبی طالب

وَ مِنْهُمْ مَنْ یَنْتَظِرُ

یعنی علی بن أبی طالب، و روی فی الخصال عن الباقر علیه السلام فی حدیث طویل قال: قال أمیر المؤمنین علیه السلام: لقد کنت عاهدت الله تعالی و رسوله أنا و عمی حمزة و أخی جعفر و ابن عمی عبیدة علی أمر و فینا به لله تعالی و لرسوله صلی الله علیه و آله و سلم، فتقدمنی أصحابی و تخلفت بعدهم لما أراد الله تعالی فأنزل الله فینا:

رِجٰالٌ

الآیة، حمزة و جعفر و عبیدة، و أنا و الله المنتظر و ما بدلت تبدیلا . و الأخبار فی ذلک کثیرة أوردتها فی الکتاب الکبیر، فإذا عرفت ذلک فاعلم أنه علیه السلام استدل بهذه الآیة علی أن المؤمنین صنفان، لأنه تعالی قال:

مِنَ اَلْمُؤْمِنِینَ رِجٰالٌ

فصنف منهم مؤمن صدق بعهد الله قیل: الباء بمعنی فی، أی فی عهد الله، فقوله: صدق کنصر بالتخفیف، ففیه إشارة إلی أن فی الآیة أیضا الباء مقدرة أی صدقوا بما عاهدوا الله علیه، و یمکن أن یقرأ صدق بالتشدید بیانا لحاصل معنی الآیة، أی صدقوا بعهد الله و ما وعدهم من الثواب و ما اشترط فی الثواب من الإیمان و العمل الصالح، و الأول أظهر، و المراد بالعهد أصول الدین من الإقرار بالتوحید و النبوة و الإمامة و المعاد، و الوفاء بالشرط الإتیان بالمأمورات و الانتهاء عن المنهیات، و قیل: أراد بالعهد المیثاق بقوله:

أَ لَسْتُ بِرَبِّکُمْ

و بالشرط قوله تعالی:

إِنْ تَجْتَنِبُوا کَبٰائِرَ مٰا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُکَفِّرْ عَنْکُمْ سَیِّئٰاتِکُمْ . و أقول: یحتمل أن یکون المراد بهما ما مر فی الحدیث السادس من باب معرفة الإمام و الرد إلیه حیث قال: إنکم لا تکونون صالحین حتی تعرفوا و لا تعرفون حتی تصدقوا، و لا تصدقوا حتی تسلموا أبوابا أربعة لا یصلح أولها إلا بآخرها، ضل أصحاب الثلاثة و تاهوا تیها بعیدا، إن الله تعالی لا یقبل إلا العمل الصالح، أو لا یقبل الله إلا الوفاء بالشروط و العهود، فمن وفی لله عز و جل بشرطه و استعمل ما وصف فی عهده نال ما عنده، و استعمل عهده إن الله تبارک و تعالی أخبر العباد بطرق الهدی و شرع لهم فیها المنار، و أخبرهم کیف یسلکون فقال:

وَ إِنِّی لَغَفّٰارٌ لِمَنْ تٰابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صٰالِحاً ثُمَّ اِهْتَدیٰ

و قال:

إِنَّمٰا یَتَقَبَّلُ اَللّٰهُ

مِنَ اَلْمُتَّقِینَ

إلی آخر الخبر . فالشروط و العهود هی التوبة و الإیمان و الأعمال الصالحة و الاهتداء بالأئمة علیهم السلام. فذلک الذی لا تصیبه أهوال الدنیا و لا أهوال الآخرة قیل: المراد بأهوال الدنیا القحط و الطاعون و أمثالهما فی الحیاة و ما یراه عند الموت من سکراته و أهواله، و أهوال الآخرة ما بعد الموت إلی دخول الجنة، و قیل: المراد بأهوال الدنیا الهموم من فوات نعیمها، لأن الدنیا و نعیمها لم تخطر بباله فکیف الهموم من فواتها، و المراد أعم منها و من عقوباتها و مکارهها و مصائبها لأنها عنده نعمة مرغوبة لا أهوال مکروهة أو لأنها لا تصیبه لأجل المعصیة فلا ینافی إصابتها لرفع الدرجة، و لا یخفی بعد تلک الوجوه. و الأظهر عندی أن المراد بأهوال الدنیا ارتکاب الذنوب و المعاصی، لأنها عنده من أعظم المصائب و الأهوال بقرینة ما سیأتی فی الشق المقابل له، و یحتمل أن یکون إطلاق الأهوال علیها علی مجاز المشاکلة و ذلک ممن یشفع علی بناء المجهول أی أنه لا یحتاج إلی الشفاعة لأنه من المقربین الذین لا خوف علیهم و لا هم یحزنون، و إنما الشفاعة لأهل المعاصی کخامة الزرع قال فی النهایة: فیه مثل المؤمن مثل الخامة من الزرع تفیئها الریاح، هی الطاقة الغضة اللینة من الزرع، و ألفها منقلبة عن واو، انتهی، و أشار إلی وجه الشبه بقوله: یعوج أحیانا، و المراد باعوجاجه میلة إلی الباطل و هو متاع الدنیا و الشهوات النفسانیة، و بقیامه استقامته علی طریق الحق و مخالفته للأهواء و الوساوس الشیطانیة، و قد مر الکلام فی أهوال الدنیا و لا یشفع أی لا یؤذن له فی الشفاعة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 306 

*****

2- الحدیث

2/2337. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ خَالِدٍ الْعَمِّیِّ(8) ، عَنْ خَضِرِ بْنِ عَمْرٍو :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «الْمُوءْمِنُ مُوءْمِنَانِ : مُوءْمِنٌ وَفی لِلّهِ(9) بشُرُوطِهِ الَّتِی اشْتَرَطَهَا(10) عَلَیْهِ ، فَذلِکَ(11) مَعَ النَّبِیِّینَ وَالصِّدِّیقِینَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِینَ ،

وَحَسُنَ أُولئِکَ رَفِیقاً ، وَذلِکَ(12) مِمَّنْ(13) یَشْفَعُ وَلاَ یُشْفَعُ لَهُ ، وَذلِکَ مِمَّنْ لاَ تُصِیبُهُ(14) أَهْوَالُ الدُّنْیَا ، وَلاَ أَهْوَالُ الاْآخِرَةِ ؛ وَمُوءْمِنٌ زَلَّتْ بِهِ قَدَمٌ ، فَذلِکَ کَخَامَةِ الزَّرْعِ ، کَیْفَمَا کَفَأَتْهُ(15) الرِّیحُ انْکَفَأَ ، وَذلِکَ مِمَّنْ(16) تُصِیبُهُ(17) أَهْوَالُ الدُّنْیَا وَ(18) الاْآخِرَةِ ، وَیُشْفَعُ لَهُ وَهُوَ عَلی خَیْرٍ» .(19)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: مؤمن بر دو گونه است:1 - مؤمنی که بشروطی که خدا با او نموده وفا کرده است، و او همراه پیغمبران و صدیقان و شهیدان و شایسته کارانست، و اینها چه رفقاء خوبی باشند، و این مؤمنی است که شفاعت کند نه آنکه شفاعت شود، و او از کسانیست که هراسهای دنیا و آخرت باو نرسد.2 - مؤمنی که گاهی او را لغزانیده (گناهی مرتکب شده) او مانند ساقه نازک گیاه است که باد بهر جانبش کج کند کج شود، و او از کسانیست که هراسهای دنیا و آخرت باو رسد و برایش شفاعت شود و عاقبتش بخیر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 347 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از خضر بن عمرو که شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: مؤمن دو مؤمن است،یک مؤمنی که به هر شرط و قراری که خدا با او داده عمل کرده است پس آن است که با پیمبران و صدیقان و شهیدان و نیکان است و چه خوب رفیقهائی هستند،اینها این است که شفاعت کند و نیازی به شفاعت ندارد و این از کسانی است که هراسهای دنیا و هراسهای آخرت به او نرسد و مؤمنی که لغزش کرده چون زراعت تازه و لطیف است و هر جور که باد او را سرازیر کند سرازیر می شود و این است که هراسهای دنیا و آخرت به او می رسد و برای او شفاعت می شود و عاقبتش به خیر است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 71 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:مؤمن دو نوع است،

1-مؤمنی که به هر شرط و قراری که خدا با او داده عمل کرده است پس آن است که با پیامبران و صدیقان و شهیدان و نیکان است و چه خوب دوستانی هستند اوست که شفاعت کند و نیازی به شفاعت ندارد و این از کسانی است که هراسهای دنیا و هراسهای آخرت به او نرسد

2-مؤمنی که لغزش کرده چون زراعت تازه و لطیف است و هر جور که باد او را به هر طرف که فرستد می رود و این است که هراسهای دنیا و آخرت به او می رسد و برای او شفاعت می شود و عاقبتش بخیر است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 681 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالأول. و خضر بکسر الخاء و سکون الضاد أو بفتح الخاء و کسر الضاد صحح بهما فی القاموس و غیره و فی لله بشروطه العهود داخلة تحت الشروط هنا فذلک مع النبیین إشارة إلی قوله تعالی:

وَ مَنْ یُطِعِ اَللّٰهَ وَ اَلرَّسُولَ فَأُولٰئِکَ مَعَ اَلَّذِینَ أَنْعَمَ اَللّٰهُ عَلَیْهِمْ مِنَ اَلنَّبِیِّینَ

وَ اَلصِّدِّیقِینَ وَ اَلشُّهَدٰاءِ وَ اَلصّٰالِحِینَ وَ حَسُنَ أُولٰئِکَ رَفِیقاً

و هذا مبنی علی ما ورد فی الأخبار الکثیرة أن الصدیقین و الشهداء و الصالحین هم الأئمة علیهم السلام، و المراد بالمؤمن فی المقسم هنا غیرهم من المؤمنین و قد مر عن أبی - جعفر علیه السلام أنه قال بعد قراءة هذه الآیة فمنا النبی و منا الصدیق و الشهداء و الصالحون، و فی تفسیر علی بن إبراهیم قال: النبیین رسول الله و الصدیقین علی، و الشهداء الحسن و الحسین، و الصالحین الأئمة

وَ حَسُنَ أُولٰئِکَ رَفِیقاً

القائم من آل محمد صلی الله علیه و آله و سلم، فلا یحتاج إلی ما قیل: أن الظاهر أنه کان من النبیین لأن الصنف الأول إما نبی أو صدیق أو شهید أو صالح، و الصنف الثانی یکون مع هؤلاء بشفاعتهم زلت به قدم کان الباء للتعدیة، أی أزلته قدم و أقدام علی المعصیة، و قیل: الباء للسببیة أی زلت بسببه قدمه أی فعله عمدا من غیر نسیان و إکراه، و کیفما مرکب من کیف للشرط، نحو کیف تصنع أصنع، و ما زائدة للتأکید، و فی النهایة: یقال کفأت الإناء و أکفأته إذا کببته و إذا أملته، و فی القاموس: کفاه کمنعه صرفه و کبه و قلبه کاکفاه و اکتفاه و انکفأ رجع، و لونه تغیر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 307 

*****

ص: 625


1- 7 . «الخامة» : الطاقة الغَضّة اللَّیّنَةُ من الزرع ، وأوّل ما نبت علی ساق . راجع : النهایة ، ج2 ، ص89 (خوم) .
2- 8 . فی «ز ، ه» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول : «یعوّج» .
3- 9 . فی «ز ، ه» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول علی ما یظهر منه : «ویقوم» .
4- 10 . فی «ب» : «وذلک» .
5- 11 . فی «د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بف» : «یصیبه» .
6- 12 . فی «د» : «ولا یشفّع» بالتشدید .
7- 13 . الوافی ، ج5 ، ص 753 ، ح2976 ؛ البحار ، ج67 ، ص189 ، ح1 .
8- 14 . فی «ج ، ه ، بر ، بف ، جر» والبحار : «القمّی» .
9- 15 . فی «ز ، ص» : «اللّه» بدون اللام .
10- 16 . هکذا فی «ب ، د ، ص ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «شرطها» .
11- 17 . فی «ض» : «فلذلک» .
12- 1 . فی «ه» : «فذلک» .
13- 2 . هکذا فی «ب ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «من» .
14- 3 . فی «ج ، ز ، ض ، ه ، بر ، بف» والبحار : «لا یصیبه» .
15- 4 . فی «ب» : «کفاه» . وفی حاشیة «ب ، ص» والبحار : «کفته» . وکَفَأَه : قَلَبَه . لسان العرب ، ج 1 ، ص 140 (کفأ) .
16- 5 . فی البحار : «من» .
17- 6 . فی «ه» : «یصیبه» .
18- 7 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، بر» والبحار : + «أهوال» .
19- 8 . الوافی ، ج5 ، ص753 ، ح2977 ؛ البحار ، ج67 ، ص192 ، ح2 .

3- الحدیث

3/2338 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ ، عَنْ أَبِی مَرْیَمَ الاْءَنْصَارِیِّ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «قَامَ رَجُلٌ بِالْبَصْرَةِ إِلی أَمِیرِ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام ، فَقَالَ : یَا أَمِیرَ الْمُوءْمِنِینَ ، أَخْبِرْنَا عَنِ الاْءِخْوَانِ ، فَقَالَ علیه السلام : الاْءِخْوَانُ صِنْفَانِ : إِخْوَانُ الثِّقَةِ ، وَإِخْوَانُ الْمُکَاشَرَةِ(1) .

فَأَمَّا إِخْوَانُ الثِّقَةِ ، فَهُمُ : الْکَفُّ ، وَالْجَنَاحُ(2) ، وَالاْءَهْلُ ، وَالْمَالُ ، فَإِذَا(3) کُنْتَ مِنْ أَخِیکَ 2 / 249

عَلی حَدِّ الثِّقَةِ ، فَابْذُلْ لَهُ مَالَکَ وَبَدَنَکَ(4) ، وَصَافِ مَنْ صَافَاهُ ، وَعَادِ مَنْ عَادَاهُ ، وَاکْتُمْ سِرَّهُ وَعَیْبَهُ(5) ، وَأَظْهِرْ مِنْهُ الْحَسَنَ ، وَاعْلَمْ أَیُّهَا السَّائِلُ أَنَّهُمْ أَقَلُّ مِنَ الْکِبْرِیتِ الاْءَحْمَرِ .

وَ أَمَّا إِخْوَانُ الْمُکَاشَرَةِ ، فَإِنَّکَ تُصِیبُ لَذَّتَکَ مِنْهُمْ ، فَلاَ تَقْطَعَنَّ ذلِکَ مِنْهُمْ ، وَلاَ تَطْلُبَنَّ مَا وَرَاءَ ذلِکَ مِنْ(6) ضَمِیرِهِمْ ، وَابْذُلْ لَهُمْ مَا بَذَلُوا لَکَ مِنْ(7) طَلاَقَةِ الْوَجْهِ وَحَلاَوَةِ اللِّسَانِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: مردی در بصره برابر امیر المؤمنین علیه السّلام برخاست و گفت: یا امیر المؤمنین! حال برادران دینی را بما خبر ده، حضرت فرمود: برادران دو دسته اند: برادران مورد اعتماد و برادران خنده رو. اما برادران مورد اعتماد، دست و بال و اهل و مالند (که انسان را یاری کنند و زیان و آزار را از او بگردانند) پس هر گاه ببرادرت اعتماد پیدا کردی، مال و بدنت را باو ببخش، و با دوستان با صفایش صاف باش و با دشمنانش دشمنی کن، و راز و عیبش را بپوشان و نیکیش را آشکار کن و بدان ای پرسنده که اینها از کبریت احمر کمترند. و اما برادران خنده رو، تو! از جانب آنها بلذت خود میرسی،(و آن لذت معاشرت و مصاحبت با آنهاست) پس این را از آنها مبر، و بیش از این هم از دل آنها مخواه (توقع صفا و یک دلی از آنها نداشته باش) و از خوشروئی و شیرین زبانی خود آنها را برخوردار کن تا آنجا که آنها ترا برخوردار کنند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 347 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: مردی در بصره خدمت امیر المؤمنین(علیه السّلام)قیام کرد و گفت: یا امیر المؤمنین!از اخوان به ما خبر بده،در پاسخ فرمود:برادران دو جورند،برادران مورد اعتماد و برادران خنده رو،امّا برادران مورد اعتماد هم آنها دست و بال و اهل و مال هستند و چون تو به برادرِ خود اطمینان و وثوق داری مال و تنت را به او ببخش و با هر که صفا دارد صفا کن و با هر که دشمن است دشمن باش و راز او و عیب او را بپوش و خوبی او را ترویج کن،و بدان ای سئوال کننده که اینان از کبریت احمر کمترند،و أمّا برادران خنده رو تو همان لذّتی که از آنها بری،آن را از آنها مبر و بیش از آن هم از آنها مجو و به آنها بده آنچه را به تو می دهند از خوشروئی و شیرین زبانی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 71 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

مردی در بصره خدمت امیر المؤمنین علیه السّلام ایستاد و گفت:یا امیر المؤمنین!ما را از برادران باخبر کن،در پاسخ فرمود:برادران دو جورند،

1-برادران مورد اعتماد

2-برادران خنده رو امّا برادران مورد اعتماد کسانی هستند که انسان را یاری کنند و زیان و آزار را از انسان دور سازند پس هرگاه به برادرت اعتماد کردی مال و بدنت را به او ببخش و با هرکس صفا دارد صفا کن و با هرکس دشمن است دشمن باش و راز و عیب او را بپوش و خوبی او را ترویج کن،و بدان ای سؤال کننده که اینان از کبریت احمر کمترند،امّا برادران خنده رو،تو از جانب آنها به لذت خود می رسی(و آن لذت همنشینی با آنهاست)پس از آنها مبر و بیش از این،از آنها مخواه،(توقع چگونگی و یکرنگی از آنها نداشته مباش)و از خوش روئی و خوش برخوردی خود،آنها را برخوردار کن تا آنجا که تو را از آن ها برخوردار کنند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 681 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. الإخوان صنفان المراد بالإخوان إما مطلق المؤمنین فإن المؤمنین إخوة، أو المؤمنین الذین یصاحبهم و یعاشرهم و یظهرون له المودة و الأخوة، أو الأعم من المؤمنین و غیرهم إذا کانوا کذلک، و المراد بإخوان الثقة أهل الصلاح و الصدق و الأمانة، الذین یثق بهم و یعتمد علیهم فی الدین، و عدم النفاق و موافقة ظاهر هم لباطنهم، و بإخوان المکاشرة الذین لیسوا بتلک المثابة، و لکن یعاشرهم لرفع الوحشة، أو للمصلحة و التقیة فیجالسهم و یضاحکهم و لا یعتمد علیهم و لکن ینتفع بمحض تلک المصاحبة منهم لإزالة الوحشة و دفع الضرر، قال فی النهایة: فیه: إنا لنکشر فی وجوه أقوام، الکشر: ظهور الأسنان فی الضحک، و کاشرة إذا ضحک فی وجهه و باسط، و الاسم الکشرة کالعشرة فهم الکف الحمل علی المبالغة و التشبیه أی هم بمنزلة کفک فی أعانتک و کف الأذی عنک، فینبغی أن تراعیه و تحفظه کما تحفظ کفک، قال فی المصباح: قال الأزهری: الکف الراحة مع الأصابع سمیت بذلک لأنها تکف الأذی عن البدن، و قال: جناح الطائر بمنزلة الید للإنسان، و فی القاموس: الجناح الید و العضد و الإبط و الجانب و نفس الشیء، و الکنف و الناحیة، انتهی. و أکثر المعانی مناسبة، و العضد أظهر و الحمل کما سبق، أی هم بمنزلة عضدک فی إعانتک فراعهم کما تراعی عضدک، و کذا الأهل و المال، و یمکن أن یکون المراد بکونهم مالا أنهم أسباب لحصول المال عند الحاجة إلیه فإذا کنت من أخیک أی بالنسبة إلیه کقول النبی صلی الله علیه و آله و سلم: أنت منی بمنزلة هارون من موسی علی حد الثقة أی علی مرتبة الثقة و الاعتماد، أو علی أول حد من حدودها، و الثقة فی الأخوة و الدیانة و الاتصاف بصفات المؤمنین و کون باطنه موافقا لظاهرة فابذل له مالک و بدنک بذل المال هو أن یعطیه من ماله عند حاجته إلیه سأل أم لم یسأل و بذل البدن هو أن یسعی فی حاجته و یخدمه و یدفع الأذی عنه قولا و فعلا، و هما متفرعان علی کونهم الکف و الجناح و الأهل و المال. و صاف من صافاه أی أخلص الود لمن أخلص له الود، قال فی المصباح: صفا خلص من الکدر، و أصفیته الود إذا خلصته، و فی القاموس: صافاه صدقه الإخاء کأصفاه و عاد من عاداه أی فی الدین أو الأعم إذا کان الأخ محقا و إنما أطلق لأن المؤمن الکامل لا یکون إلا محقا. و یؤید هاتین الفقرتین ما روی عنه علیه السلام فی النهج أنه قال: أصدقاؤک ثلاثة و أعداؤک ثلاثة: فأصدقاؤک صدیقک و صدیق صدیقک، و عدو عدوک، و أعداؤک عدوک و عدو صدیقک و صدیق عدوک. و اکتم سره أی ما أمرک بإخفائه أو تعلم أن إظهاره یضره و عیبه أی إن کان له عیب نادرا أو ما یعیبه الناس علیه و لم یکن قبیحا واقعا کالفقر و الأمراض الخفیة و أظهر منه الحسن بالتحریک أی ما هو حسن ممدوح عقلا و شرعا من الصفات و الأخلاق و الأعمال، و یمکن أن یقرأ بالضم فإنک تصیب لذتک منهم أی تلتذ بحسن صحبتهم و مؤانستهم و تحصیل بعض المنافع الدنیویة منهم، بل الأخرویة أیضا أحیانا بمذاکرتهم و مفاوضتهم فلا تقطعن ذلک الحظ منهم بالاستیحاش عنهم، و ترک مصاحبتهم فتصیر وحیدا لندرة النوع الأول کما قال علیه السلام فی حدیث آخر: زهدک فی راغب فیک نقصان حظ، و رغبتک فی زاهد فیک ذل نفس. و لا تطلبن ما وراء ذلک من ضمیرهم أی ما یضمرون فی أنفسهم فلعله یظهر لک منهم حسد و عداوة و نفاق، فتترک مصاحبتهم فیفوتک ذلک الحظ منهم، أو یظهر لک منهم سوء عقیدة و فساد رأی فتضطر إلی مفارقتهم لذلک، أو المعنی لا تتوقع منهم موافقة ضمیرهم لک و حبهم الواقعی و اکتف بالمعاشرة الظاهرة و إن علمت عدم موافقة قلبهم للسانهم کما یرشد إلیه قوله صلی الله علیه و آله و سلم : و ابذل لهم ما بذلوا لک منهم طلاقة الوجه أی تهلله و إظهار فرحه برؤیتک و تبسمه، فی المصباح: رجل طلق الوجه أی فرح ظاهر البشر و هو طلیق الوجه، قال أبو زید: متهلل بسام، و فی الحدیث حث علی حسن المعاشرة و الاکتفاء بظواهر حالهم و عدم تجسس ما فی بواطنهم فإنه أقرب إلی هدایتهم و إرشادهم إلی الحق، و تعلیم الجهال و هدایة أهل الضلال و أبعد من التضرر منهم و التنفر عنهم، و الأخبار فی حسن المعاشرة کثیرة لا سیما مع المدعین للتشیع و الإیمان، و سیأتی بعضها و الله المستعان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 309 

*****

ص: 626


1- 9 . «الکشْر» : ظهور الأسنان للضحک . وکاشره : إذا ضحک فی وجهه وباسطه . النهایة ، ج4 ، ص176 (کشر) .
2- 10 . فی «ه» : «الجناح والید» بدل «الکفّ والجناح» .
3- 11 . فی «بس» والمصادقة : «وإذا» .
4- 12 . فی المصادقة وتحف العقول : «ویدک» .
5- 13 . فی المصادقة : «وأعنه» .
6- 1 . فی «بر» والوافی : «عن» .
7- 2 . فی مرآة العقول : «منهم» .
8- 3 . الخصال ، ص49 ، باب الاثنین ، ح56 ، بسنده عن إسماعیل بن مهران ، عن محمّد بن حفص ، عن یعقوب بن بشیر ، عن جابر ، عن أبیجعفر علیه السلام ؛ مصادقة الإخوان ، ص29 ، ح1 ، بسنده عن یونس بن عبدالرحمن ، عن أبیجعفر الثانی علیه السلام ؛ الاختصاص ، ص251 ، عن یونس بن عبدالرحمن ، عن أبیمریم . تحف العقول ، ص204 ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص569 ، ح2590 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص13 ، ذیل ح15515 ؛ البحار ، ج67 ، ص193 ، ح3 .

(105) باب ما أخذه اللّه علی الموءمن من...

اشاره

105 _ بَابُ مَا أَخَذَهُ اللّهُ عَلَی الْمُوءْمِنِ مِنَ الصَّبْرِ عَلی مَا یَلْحَقُهُ فِیمَا ابْتُلِیَ بِهِ(1)

1- الحدیث

1/2339 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ فَرْقَدٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أَخَذَ اللّهُ مِیثَاقَ الْمُوءْمِنِ عَلی أَنْ لاَ تُصَدَّقَ(2) مَقَالَتُهُ ، وَلاَ یَنْتَصِفَ(3) مِنْ عَدُوِّهِ ، وَمَا مِنْ مُوءْمِنٍ یَشْفِی(4) نَفْسَهُ إِلاَّ بِفَضِیحَتِهَا ؛ لاِءَنَّ کُلَّ مُوءْمِنٍ مُلْجَمٌ(5)» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدا از مؤمن پیمان گرفته که گفتارش را تصدیق نکنند و از دشمنش انتقام نگیرد، و مؤمنی دل خود را شفا ندهد جز برسوائی خویش، زیرا هر مؤمنی لجام بر دهانست

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 348 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: خدا پیمان از مؤمن برگرفته که گفتارش را باور ندارند و از دشمنِ خود انتقام نجوید،هیچ مؤمنی دلِ خود را شفا نبخشد جز به رسوائی او تمام شود زیرا هر مؤمنی لجام بر زبان دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 73 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:خدا از مؤمن پیمان گرفته که گفتارش را تصدیق نکند و از دشمنش انتقام نگیرد و مؤمن دل خود را شفا نبخشد جز به رسوائی خویش زیرا هر مؤمنی لجام بر دهان دارد.

توضیح:همانطور که اسب با دهنه ای که بر دهان دارد در حرکت،زبانش آزاد نیست مؤمن هم با دهنه تقوی در حرکت زبان خود آزاد نمی باشد و نمی تواند به هرکس ناسزا گوید و غیبت نماید یا تهمت بزند و اگر بخواهد از دشمن خود انتقام بگیرد و دل خود را خوشحال سازد باید تقوی را کنار گذارد و بی پرده و بدون ملاحظه هرچه را خواهد بگوید که پیامد این کار،رسوائی و بیچارگی است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 683 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. علی أن لا تصدق أی علی الصبر علی أن لا تصدق مقالته فی دولة الباطل أو أهل الباطل مطلقا، و الانتصاف الانتقام، و فی القاموس: انتصف منه استوفی حقه منه کاملا حتی صار کل علی النصف سواء کاستنصف منه یشفی نفسه یقال: شفاه یشفیه من باب ضرب فاشتفی هو، و هو من الشفاء بمعنی البرء من الأمراض النفسانیة، و المکاره القلبیة، کما یستعمل فی شفاء الجسم من الأمراض البدنیة، و کون شفاء نفسه من غیظ العدو موجبا لفضیحتها ظاهر لأن الانتقام من العدو مع عدم القدرة علیه یوجب الفضیحة و المذلة، و مزید الإهانة، و الضمیر فی بفضیحتها راجع إلی النفس لأن کل مؤمن ملجم یعنی إذا أراد المؤمن أن یشفی غیظه بالانتقام من عدوه افتضح، و ذلک لأنه لیس بمطلق العنان خلیع العذار، یقول ما یشاء و یفعل ما یرید، إذ هو مأمور بالتقیة و الکتمان و الخوف من العصیان، و الخشیة من الرحمن، و لأن زمام أمره بید الله سبحانه لأنه فوض أمره إلیه، فیفعل به ما یشاء مما فیه مصلحته، و قیل: أی ممنوع من الکلام الذی یصیر سببا لحصول مطالبه الدنیویة فی دولة الباطل. و أقول: یحتمل أن یکون المعنی أنه ألجمه الله فی الدنیا، فلا یقدر علی الانتقام فی دول اللئام، أو ینبغی أن یلجم نفسه و یمنعها من الکلام، أو الفعل الذی یخالف التقیة کما مر، و قال فی النهایة: فیه من سئل عما یعلمه فکتمه ألجمه الله بلجام من نار یوم القیامة الممسک عن الکلام، یمثل بمن ألجم نفسه بلجام، و منه الحدیث: یبلغ العرق منهم ما یلجمهم، أی یصل إلی أفواههم فیصیر لهم بمنزلة اللجام یمنعهم عن الکلام.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 310 

*****

2- الحدیث

2/2339. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِیعاً ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ الثُّمَالِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِنَّ اللّهَ أَخَذَ مِیثَاقَ الْمُوءْمِنِ عَلی بَلاَیَا أَرْبَعٍ أَیْسَرُهَا(7) عَلَیْهِ مُوءْمِنٌ یَقُولُ بِقَوْلِهِ یَحْسُدُهُ(8) ، أَوْ(9) مُنَافِقٌ یَقْفُو(10) أَثَرَهُ ،

ص: 627


1- 1 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 311 : «أی ما یلحقه من الهمّ والغمّ فیما ابتلی به من الاُمور الأربعة المذکورة فی الأخبار ، أو ما یلحقه من معاشرة الخلق» .
2- 2 . فی «ب ، ص ، بف» : «لا یصدّق» .
3- 3 . «لا ینتصف» ، أی لا ینتقم . وقراءته مبنیّا للمفعول أیضا صحیحة .
4- 4 . فی «ب» والوافی : «یشفّی» بالتشدید .
5- 5 . فی الوافی : «یعنی إذا أراد المؤمن أن یُشفّی غیظه بالانتقام من عدوّه افتضح ، وذلک لأنّه لیس بمطلق العنان ، خلیع العذار ، یقول ما یشاء ویفعل ما یرید ؛ إذ هو مأمور بالتقیّة والکتمان ، والخوف من العصیان ، والخشیة من الرحمن ، ولأنّ زمام أمره بیداللّه سبحانه ؛ لأنّه فوّض أمره إلیه ، فیفعل به ما یشاء ممّا فیه مصلحته» .
6- 6 . الخصال ، ص229 ، باب الأربعة ، ح69 ؛ وعلل الشرائع ، ص605 ، ح77 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر . المؤمن ، ص25 ، ح38 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، إلی قوله : «ولا ینتصف من عدوّه» الوافی ، ج5 ، ص757 ، ح2981 ؛ البحار ، ج68 ، ص215 ، ح5 .
7- 7 . فی «ب ، ه» وحاشیة «د ، ض ، بر ، بس» والوافی ومرآة العقول والوسائل والبحار : «أشدّها» .
8- 8 . فی مرآة العقول : «یقول بقوله ، أی یعتقد مذهبه ویدّعی التشیّع ، لکنّه لیس بمؤمن کامل ، بل یغلبه الحسد» .
9- 9 . فی «ه» : «و» .
10- 10 . قفوتُ أثره : تَبِعْته . المصباح المنیر ، ص512 (قفو) .

أَوْ(1) شَیْطَانٌ یُغْوِیهِ(2) ، أَوْ کَافِرٌ یَری جِهَادَهُ ، فَمَا بَقَاءُ الْمُوءْمِنِ بَعْدَ هذَا؟» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدا از مؤمن برای چهار بلا پیمان گرفته که آسانترین (سخت ترین) آنها بر مؤمن اینست که: مؤمنی هم عقیده او باشد و بر او حسد ورزد یا منافقی که از او دنبال گیری کند (تا نقطه ضعفی بدست آورد) یا شیطانی (از جن یا انس) که او را گمراه کند یا کافری که جنگ با او را خواهد، پس با این گرفتاری ها مؤمن چه اندازه عمر کند [از ایمانش باقی ماند]؟

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 348 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)که فرمود: خدا از مؤمن پیمان گرفته برای صبر بر چهار بلا که آسانتر همه:مؤمنی است هم عقیدۀ او و به او حسد می ورزد یا منافقی که دنبال او را دارد(و برای عیب جوئی و آزارش فرصت جوئی می کند) یا شیطانی که او را گمراه می سازد یا کافری که رأیش جنگیدن با او است،پس از این چه از مؤمن می ماند؟(چگونه مؤمن به ایمانش می ماند خ ل).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 73 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:خدا از مؤمن پیمان گرفته برای صبر بر چهار بلا که آسانترین آنها بر مؤمن این است که مؤمنی هم عقیده او باشد و برادر او حسد ورزد و یا منافقی که دنبال او باشد(تا نقطه ضعفی از او بدست آورد)یا شیطانی که او را به گمراهی کشاند یا کافری که خواستار جنگ با او باشد پس با این گرفتاریها مؤمن چه اندازه عمر می کند و می تواند ایمان خود را حفظ نماید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 683 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالأول. علی بلایا أربع قیل: أی إحدی بلایا للعطف بأو، و للحدیث الرابع، و أربع مجرور صفة للبلایا، و أشدها خبر مبتدإ محذوف، أی هی أشدها و الضمیر المحذوف راجع إلی إحدی، و الضمیر المجرور راجع إلی البلایا، و مؤمن مرفوع، و هو بدل أشدها، و إبدال النکرة من المعرفة جائز إذا کانت النکرة موصوفة، نحو قوله تعالی:

بِالنّٰاصِیَةِ `نٰاصِیَةٍ کٰاذِبَةٍ

و أو منافق عطف علی أشدها، و فی بعض النسخ أیسرها و قال بعضهم : أیسرها صفة لبلایا أربع، و فیه إشعار بأن للمؤمن بلایا أخر أشد منها، قال: و فی بعض النسخ أشدها بدل أیسرها فیفید أن هذه الأربع أشد بلایاه، و قوله: مؤمن خبر مبتدإ محذوف أی هو مؤمن، و قیل: إن أیسرها مبتدأ و مؤمن خبره، و إن أشدها أولی م ن أیسرها لئلا ینافی قوله علیه السلام فیما بعد: و مؤمن یحسده و هو أشدهن علیه، و فیه أن أیسرها أو أشدها صفة لما تقدم فلا تتم ما ذکر، و کون هذه الأربع أیسر من غیرها لا ینافی أن یکون بعضها أشد من بعض، و لو جعل مبتدأ کما زعم لزم أن لا یکون المؤمن الحاسد أشد من المنافق و ما بعده، و هو مناف لما سیأتی. و أقول: یمکن أن یکون أو للجمع المطلق بمعنی الواو، فلا نحتاج إلی تقدیر إحدی، و یکون أشدها مبتدأ و مؤمن خبره، و عبر عن الأول بهذه العبارة لبیان الأشدیة ثم عطف علیه ما بعده کأنه عطف علی المعنی، و لکل من الوجوه السابقة وجه و کون مؤمن بدل أشدها أوجه. یقول بقوله أی یعتقد مذهبه و یدعی التشیع لکنه لیس بمؤمن کامل بل یغلبه الحسد أو منافق یقفو أثره أی یتبعه ظاهرا و إن کان منافقا أو یتبع عیوبه فیذکرها للناس و هو أظهر أو شیطان أی شیطان الجن أو الأعم منه و من شیطان الإنس یغویه أی یرید إغواءه و إضلاله عن سبیل الحق بالوساوس الباطلة کما قال تعالی حاکیا عن الشیطان:

لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرٰاطَکَ اَلْمُسْتَقِیمَ

الآیة و قال سبحانه:

وَ کَذٰلِکَ جَعَلْنٰا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا شَیٰاطِینَ اَلْإِنْسِ وَ اَلْجِنِّ یُوحِی بَعْضُهُمْ إِلیٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ اَلْقَوْلِ غُرُوراً

و قال:

وَ إِنَّ اَلشَّیٰاطِینَ لَیُوحُونَ إِلیٰ أَوْلِیٰائِهِمْ لِیُجٰادِلُوکُمْ وَ إِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّکُمْ لَمُشْرِکُونَ . و ربما یقرأ یغویه علی بناء التفعیل أی ینسبه إلی الغوایة و هو بعید أو کافر یری جهاد أی لازما فیضره بکل وجه یمکنه فما بقاء المؤمن بعد هذا ؟ استفهام إنکار أی کیف یبقی المؤمن علی إیمانه بعد الذی ذکرنا، و لذا قل عدد المؤمنین أو لا یبقی فی الدنیا بعد هذه البلایا و الهموم و الغموم، أو لا یبقی جنس المؤمن فی الدنیا إلا قلیل منهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 313 

*****

3- الحدیث

3/2341. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا أَفْلَتَ(4) الْمُوءْمِنُ مِنْ وَاحِدَةٍ مِنْ ثَلاَثٍ(5) _ وَ لَرُبَّمَا 2 / 250

اجْتَمَعَتِ الثَّلاَثُ(6) عَلَیْهِ _ : إِمَّا بُغْضُ(7) مَنْ یَکُونُ مَعَهُ فِی الدَّارِ یُغْلِقُ عَلَیْهِ بَابَهُ یُوءْذِیهِ(8) ، أَوْ جَارٌ(9) یُوءْذِیهِ ، أَوْ مَنْ فِی طَرِیقِهِ إِلی حَوَائِجِهِ یُوءْذِیهِ ؛ وَلَوْ أَنَّ مُوءْمِناً عَلی قُلَّةِ جَبَلٍ ، لَبَعَثَ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِلَیْهِ(10) شَیْطَاناً یُوءْذِیهِ(11) ، وَیَجْعَلُ اللّهُ(12) لَهُ مِنْ إِیمَانِهِ أُنْساً لاَ یَسْتَوْحِشُ

ص: 628


1- 1 . فی «ه» : «و» .
2- 2 . فی مرآة العقول : «وربّما یقرأ : یغوّیه ، علی بناء التفعیل ، أی ینسبه إلی الغوایة . وهو بعید» .
3- 3 . الأمالی للصدوق ، ص492 ، المجلس 74 ، ح9 ؛ والخصال ، ص229 ، باب الأربعة ، ح70 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله . المؤمن ، ص21 ، ح20 ، عن أبیحمزة ، عن أبیجعفر علیه السلام ، وفی کلّها مع اختلاف وزیادة الوافی ، ج5 ، ص757 ، ح2982 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص181 ، ح16019 ؛ البحار ، ج68 ، ص216 ، ح6 .
4- 4 . الإفلات : التخلّص من الشیء فجأة من غیر تمکّث . راجع : النهایة ، ج 3 ، ص 467 (فلت) .
5- 5 . فی الوسائل : «ثلاثة» .
6- 6 . فی «ج ، د ، بف» وشرح المازندرانی والبحار : «الثلاثة» .
7- 7 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، بر» وشرح المازندرانی ومرآة العقول والبحار : «بعض» . قال فی المرآة : «والظاهر أنّ «بعض» مبتدأ ، و«یؤذیه» خبره . ویحتمل أن یکون «بعض» خبر مبتدأ محذوف ، و«یؤذیه» صفة أو حالاً» .
8- 8 . فی الوافی : - «یؤذیه» .
9- 9 . فی «ه» والبحار : «جاره» .
10- 10 . فی «ض» وحاشیة «د ، بر» : «علیه» .
11- 11 . فی المرآة : «وذکروا لتسلیط الشیاطین والکفرة علی المؤمنین وجوها من الحکمة : الأوّل : أنّه لکفّارة ذنوبه . الثانی : أنّه لاختبار صبره وإدراجه فی الصابرین . الثالث : أنّه لتزهیده فی الدنیا لئلاّ یفتتن بها ویطمئنّ إلیها ، فیشقّ علیه الخروج منها . الرابع : توسّله إلی جناب الحقّ سبحانه فی الضرّاء وسلوکه مسلک الدعاء لدفع ما یصیبه من البلاء ، فترتفع بذلک درجته . الخامس : وحشته عن المخلوقین واُنسه بربّ العالمین ... والغرض من هذا الحدیث وأمثاله حثّ المؤمن علی الاستعداد لتحمّل النوائب والمصائب وأنواع البلاء بالصبر والشکر والرضا بالقضاء» .
12- 12 . فی «ه» والوسائل : - «اللّه» .

مَعَهُ إِلی أَحَدٍ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن نتواند خود را از یکی از سه چیزی برهاند، و گاهی هر سه بر او گرد آیند: یا دشمنی کسی که در خانه دربست با اوست و آزارش رساند، یا همسایه (بیرون خانه) آزارش دهد، یا کسی که در میان راهی که بسوی کارش میرود، او را آزار میدهد، و اگر مؤمنی بر سر کوهی باشد، خدای عز و جل شیطانی برانگیزد که او را اذیت کند، و خدا از ایمانش برای او مونسی قرار دهد که از وحشت بکسی پناه نبرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 348 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: مؤمن نمی تواند از یکی از سه تا بدر رود،و بسا که هر سه گریبان گیرش شوند یا گرفتار دشمنی همسایۀ خانه ای است که درش به روی او بسته می شود و او را آزار می دهد،یا همسایۀ بیرون از خانه که او را آزار می دهد یا گرفتار کسی است در میان هر راه که به دنبال نیازمندی های خود می رود و او وی را آزار می دهد و اگر مؤمن در قلّۀ کوهی باشد،خدا عزّوجل شیطانی گسیل دارد تا او را بیازارد و خدا از ایمانِ وی برای او آرامشی فراهم سازد که با آن به دیگری نپردازد و نهراسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 75 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام،فرمود:مؤمن نمی تواند خود را از یکی از سه چیز نجات دهد و چه بسا که هر سه چیز،او را در بر بگیرند و آن عبارتند از:1- دشمنی که در خانه دربست با اوست و او را آزار می دهد.2-همسایه ای که او را آزار می دهد.3-کسی که در میان راه و هنگام رفتن بر سر کار او را می آزارد و اگر مؤمن در قله کوهی باشد خدای عزّ و جلّ شیطانی را بفرستد تا او را بیازارد و خداوند از ایمان وی مونسی برایش فراهم سازد تا از وحشت به کسی پناه نبرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 683 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. ما أفلت المؤمن أی ما تخلص، فی المصباح: أفلت الطائر و غیره إفلاتا تخلص و أفلته إذا أطلقته و خلصته یستعمل لازما و متعدیا، و فلت فلتا من باب ضرب لغة و فلیته أنا، یستعمل أیضا لازما و متعدیا، و الظاهر أن بعض مبتدأ و یؤذیه خبره، و یحتمل أن یکون بعض خبر مبتدإ محذوف و یؤذیه صفة أو حالا و یغلق علی بناء المجهول أو المعلوم و الأول أظهر، فبابه نائب الفاعل، و ضمیر علیه راجع إلی ما یرجع إلیه المستتر فی یکون، و جملة یغلق حال عن ضمیر یکون أی داخل فی داره یکون معه فیها، و المراد بالشیطان إما شیطان الجن لأن معارضته للمؤمن أکثر أو شیطان الإنس. و ذکروا لتسلیط الشیاطین و الکفرة علی المؤمنین وجوها من الحکمة الأول أنه لکفارة ذنوبه، الثانی: أنه لاختبار صبره و إدراجه فی الصابرین، الثالث: أنه لتزهیده فی الدنیا لئلا یفتتن بها و یطمئن إلیها فیشق علیه الخروج منها، الرابع: توسله إلی جناب الحق سبحانه فی الضراء و سلوکه مسلک الدعاء لدفع ما یصیبه من البلاء، فترتفع بذلک درجته، الخامس: وحشته عن المخلوقین و أنسه برب العالمین، السادس: إکرامه برفع الدرجة التی لا یبلغها الإنسان بکسبه لأنه ممنوع من إیلام نفسه شرعا و طبعا، فإذا سلط علیه فی ذلک غیره أدرک ما لا یصل إلیه بفعله کدرجة الشهادة مثلا، السابع: تشدید عقوبة العدو فی الآخرة فإنه یوجب سرور المؤمنین به، و الغرض من هذا الحدیث و أمثاله حث المؤمن علی الاستعداد لتحمل النوائب و المصائب و أنواع البلاء بالصبر و الشکر و الرضا بالقضاء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 313 

*****

4- الحدیث

4/2342 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ سِرْحَانَ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «أَرْبَعٌ(2) لاَ یَخْلُو مِنْهُنَّ(3) الْمُوءْمِنُ ، أَوْ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ : مُوءْمِنٌ یَحْسُدُهُ _ وَ هُوَ أَشَدُّهُنَّ(4) عَلَیْهِ _ وَمُنَافِقٌ یَقْفُو أَثَرَهُ ، أَوْ(5) عَدُوٌّ یُجَاهِدُهُ ، أَوْ شَیْطَانٌ یُغْوِیهِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: مؤمن از چهار چیز یا یکی از آنها بر کنار نیست:1 - مؤمنی که بر او حسد برد، و این از همه برای او سخت تر است.2 - منافقی که از او دنبال گیری کند.3 - دشمنی که بجنگ او برخیزد.4 - شیطانی که گمراهش کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 349 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از داود بن سرحان،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: چهار چیز است که مؤمن از همۀ آنها یا یکی از آنها برکنار نیست:مؤمنی که بدو حسد برد و این از همه سخت تر است،و منافقی که دنبال او را دارد،یا دشمنی که با او می جنگد،یا شیطانی که او را به گمراهی می کشاند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 75 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:مؤمن از چهار چیز یا یکی از آنها برکنار نیست

1-مؤمنی که بر او حسد برد و این از همه سخت تر است،

2-منافقی که او را تعقیب کند

3-دشمنی که با او بجنگد،یا شیطانی که او را به گمراهی کشاند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 685 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور معتبر. أربع أی أربع خصال أو واحدة أی أو من واحدة مؤمن یحسده أی حسد مؤمن و هو أشدهن علیه لأن صدور الشر من القریب المجانس أشد و أعظم من صدوره من البعید المخالف لتوقع الخیر من الأول دون الثانی، و فی الخصال بإسناده عن سماعة عن أبی عبد الله علیه السلام أنه قال: یا سماعة لا ینفک المؤمن من خصال أربع: من جار یؤذیه، و شیطان یغویه، و منافق یقفو أثره، و مؤمن یحسده، ثم قال: یا سماعة أما إنه أشدهم علیه، قلت کیف ذاک؟ قال: إنه یقول فیه القول فیصدق علیه و عدو أی مجاهر بالعداوة، یجاهده بلسانه و یده.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 314 

*****

5- الحدیث

5/2343 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی(7) ، عَنِ ابْنِ سِنَانٍ(8) ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ ، عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ جَعَلَ وَلِیَّهُ فِی الدُّنْیَا غَرَضاً(9) لِعَدُوِّهِ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا خدای عز و جل دوستش را در دنیا هدف تیر دشمنش قرار داده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 349 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی که خدا عز و جل دوست خود را در دنیا نشانه و هدفِ دشمنِ خود می سازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 75 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

راستی که خدای عزّ و جلّ دوست خود را در دنیا،نشانه و هدف دشمن خود می سازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 685 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و الغرض بالتحریک هدف یرمی فیه أی جعل محبة فی الدنیا هدفا لسهام عداوة عدوه و حیله و شروره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 315 

*****

6- الحدیث

6/2344 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ

ص: 629


1- 1 . علل الشرائع ، ص44 ، ذیل ح2 ، بسند آخر ؛ وفیه ، ح3 ، بسند آخر عن علیّ بن الحسین ، عن أبیه علیهماالسلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی أوّله ، وفیهما من قوله : «ولو أنّ مؤمنا» إلی قوله : «شیطانا یؤذیه» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص757 ، ح2983 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص122 ، ح15826 ؛ البحار ، ج68 ، ص218 ، ح7 .
2- 2 . فی «ه» : «أربعة» .
3- 3 . فی «ه» : «منها» .
4- 4 . فی حاشیة «ج ، ض» : «أیسرهنّ» .
5- 5 . فی مرآة العقول : «و» .
6- 6 . الأمالی للصدوق ، ص492 ، المجلس 74 ، ح9 ؛ والخصال ، ص229 ، باب الأربعة ، ح70 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص758 ، ح2984 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص181 ، ح16020 ؛ البحار ، ج68 ، ص219 ، ح8 .
7- 7 . فی «ه» : - «بن عیسی» .
8- 8 . فی «ص ، ه» : + «عن محمّد بن سنان» .
9- 9 . «الغَرَض» : الهَدَف الذی یُرمی إلیه . والجمع : أغراض . وتقول : غَرَضُه کذا ، علی التشبیه بذلک ، أی مرماه الذی یقصده . المصباح المنیر ، ص445 (غرض) . وقال فی المرآة : «أی جعل محبّه فی الدنیا هدفا لسهام عداوة عدوّه وحیله وشروره» .
10- 10 . المؤمن ، ص20 ، ح17 ، عن سماعة الوافی ، ج5 ، ص759 ، ح2990 ؛ البحار ، ج68 ، ص221 ، ح10 .

مُحَمَّدِ بْنِ عَجْلاَنَ ، قَالَ :

کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَشَکَا إِلَیْهِ رَجُلٌ الْحَاجَةَ ، فَقَالَ لَهُ(1) : «اصْبِرْ ؛ فَإِنَّ(2) اللّهَ سَیَجْعَلُ لَکَ فَرَجاً» قَالَ : ثُمَّ سَکَتَ سَاعَةً ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَی الرَّجُلِ ، فَقَالَ : «أَخْبِرْنِی عَنْ سِجْنِ الْکُوفَةِ ، کَیْفَ هُوَ ؟» فَقَالَ : أَصْلَحَکَ اللّهُ ، ضَیِّقٌ مُنْتِنٌ ، وَأَهْلُهُ بِأَسْوَاَء حَالٍ ، قَالَ : «فَإِنَّمَا أَنْتَ فِی السِّجْنِ فَتُرِیدُ أَنْ تَکُونَ فِیهِ(3) فِی(4) سَعَةٍ ؟ أَ مَا عَلِمْتَ أَنَّ الدُّنْیَا سِجْنُ الْمُوءْمِنِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن عجلان گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام بودم که مردی از نیازمندی باو شکایت کرد، حضرت باو فرمود: صبر کن که خدا بزودی برایت گشایشی دهد، آنگاه ساعتی سکوت نمود و سپس رو بآن مرد کرد و فرمود: بمن بگو زندان کوفه چگونه است؟ عرضکرد: تنگ و متعفن است و زندانیان در بدترین حالند، حضرت فرمود: تو هم در زندانی و باز میخواهی گشایش داشته باشی؟! مگر ندانی دنیا زندان مؤمن است؟.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 349 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از محمد بن عجلان،گوید:من نزد امام صادق(علیه السّلام) بودم،مردی از حاجتمندی به آن حضرت شکایت کرد،فرمود به او که:صبر کن،زیرا خدا به زودی به تو گشایش می دهد،و سپس خاموش شد،و پس از آن رو بدان مرد کرد و فرمود:بگو بدانم،زندان کوفه چگونه است؟در پاسخ گفت:اصلحک اللّٰه،تنگ است و بد بو،و زندانیانش به بدترین حالی دچارند،فرمود:همانا تو هم در این زندانِ دنیا گرفتاری و می خواهی در راحت و وسعت باشی،آیا نمی دانی که دنیا زندان مؤمن است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 77 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-محمد بن عجلان می گوید:من نزد امام صادق علیه السّلام بودم،مردی از نداری به آن حضرت شکایت کرد،و به او فرمود:

صبر کن،زیرا خداوند به زودی در زندگیت گشایش دهد سپس خاموش شد،و پس از آن،رو به آن مرد کرد و فرمود:بگو بدانم،زندان کوفه چگونه است؟در پاسخ گفت:

اصلحک اللّه،تنگ است و بدبو،و زندانیانش به بدترین حال گرفتارند، فرمود:همانا توهم در این زندان دنیا گرفتاری و می خواهی در راحت و آسایش باشی،آیا نمی دانی که این دنیا زندان مؤمن است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 685 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. فإن الله سیجعل لک فرجا أی بتهیئة أسباب الرزق کما قال سبحانه:

سَیَجْعَلُ اَللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً

و قال:

وَ مَنْ یَتَّقِ اَللّٰهَ یَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجاً `وَ یَرْزُقْهُ مِنْ حَیْثُ لاٰ یَحْتَسِبُ

أو بالموت فإن للمؤمن بعده السرور و الراحة و الحبور، کما یومئ إلیه ما بعده: الدنیا سجن المؤمن هذا الحدیث مع تتمته: و جنة الکافر، منقول من طرق الخاصة و العامة. قال الراوندی (ره) فی ضوء الشهاب بعد نقل هذه الروایة: شبه رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم المؤمن بالمسجون من حیث هو ملجم بالأوامر و النواهی، مضیق علیه فی الدنیا، مقبوض علی یده فیها، مخوف بسیاط العقاب، مبتلی بالشهوات، ممتحن بالمصائب بخلاف الکافر الذی هو مخلوع العذار متمکن من شهوات البطن و الفرج، بطیبة من قلبه و انشراح من صدره مخلی بینه و بین ما یرید علی ما یسول له الشیطان لا ضیق علیه و لا منع، فهو یغدو فیها و یروح علی حسب مراده و شهوة فؤاده، فالدنیا کأنها جنة له یتمتع بملاذها و یتمتع بنعیمها کما أنها کالسجن للمؤمن صارفا له عن لذاته مانعا من شهواته. و فی الحدیث أنه قال صلی الله علیه و آله و سلم لفاطمة علیها السلام: یا فاطمة تجرعی مرارة الدنیا لحلاوة الآخرة، و روی أن یهودیا تعرض للحسن بن علی علیه السلام و هو فی شظف من حاله و کسوف من باله و الحسن علیه السلام راکب بغلة فارهة علیه ثیاب حسنة فقال: جدک یقول: إن الدنیا سجن المؤمن و جنة الکافر فأنا فی السجن و أنت فی الجنة؟ فقال علیه السلام: لو علمت مالک و ما یرتب لک من العذاب لعلمت أنک مع هذا الضر هیهنا فی الجنة، و لو نظرت إلی ما أعد لی فی الآخرة لعلمت أنی معذب فی السجن هیهنا، انتهی. و أقول: فالکلام یحتمل وجهین: أحدهما أن یکون المعنی أن المؤمن غالبا فی الدنیا بسوء حال و تعب و خوف و الکافر غالبا فی سعة و أمن و رفاهیة فلا ینافی کون المؤمن نادرا بحال حسن، و الکافر نادرا بمشقة، و ثانیهما أن یکون المعنی أن المؤمن فی الدنیا کأنه فی سجن لأنه بالنظر إلی حاله فی الآخرة و ما أعد الله له من النعیم کأنه فی سجن، لأنه بالنظر إلی حاله فی الآخرة و ما أعد الله له من النعیم کأنه فی سجن و إن کان بأحسن الأحوال بالنظر إلی أهل الدنیا، و الکافر بعکس ذلک لأن نعیمه منحصر فی الدنیا و لیس له فی الآخرة إلا أشد العذاب، فالدنیا جنته و إن کان بأسوء الأحوال، و ظهر وجه آخر مما ذکرنا سابقا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 315 

*****

7- الحدیث

7/2345 . عَنْهُ(6) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ الْحَذَّاءِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَغِیرٍ ، عَنْ جَدِّهِ شُعَیْبٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «الدُّنْیَا سِجْنُ الْمُوءْمِنِ ، فَأَیُّ سِجْنٍ(7) جَاءَ مِنْهُ خَیْرٌ؟» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود. دنیا زندان مؤمن است و از چه زندانی خیر و خوشی آید؟.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 349 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-شعیب گوید:از امام صادق(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: دنیا زندان مؤمن است و کدام زندانی است که خوبی و خوشی دارد؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 77 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-شعیب گوید:از امام صادق علیه السّلام شنیدم می فرمود:دنیا زندان مؤمن است و کدام زندانی است که خوبی و خوشی داشته باشد؟

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 685 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. إذ ضمیر عنه راجع إلی البرقی، و محمد بن علی هو أبو سمینة. فأی سجن استفهام للإنکار، و المعنی أنه ینبغی للمؤمن أن لا یتوقع الرفاهیة فی الدنیا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 317 

*****

8- الحدیث

2 / 251

8/2346. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَجَّالِ ، عَنْ

ص: 630


1- 1 . فی «ب ، د ، ز ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار والمؤمن : - «له» .
2- 2 . فی «ب» : «إنّ» .
3- 3 . فی «ه» : - «فیه» .
4- 4 . فی «ب ، بر» وحاشیة «ص» : «علی» .
5- 5 . المؤمن ، ص26 ، ح43 ، عن محمّد بن عجلان الوافی ، ج5 ، ص759 ، ح2991 ؛ البحار ، ج68 ، ص219 ، ح9 .
6- 6 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
7- 7 . فی مرآة العقول : «فأیّ سجن ، استفهام للإنکار ، والمعنی أنّه ینبغی للمؤمن أن لایتوقّع الرفاهیة فی الدنیا» .
8- 8 . الجعفریّات ، ص204 ، بسنده عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . الخصال ، ص108 ، ح74 ، بسند آخر عن أبیالحسن الأوّل ، عن أبیعبداللّه علیهماالسلام ، وفیهما مع زیادة فی آخره . الأمالی للطوسی ، ص346 ، المجلس 12 ، ح55 ، بسند آخر ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی أوّله ؛ وفیه ، ص529 ، المجلس 19 ، ضمن ح1 ، بسند آخر ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله . معانی الأخبار ، ص288 ، ضمن ح3 ، عن علیّ بن الحسین ، عن أبیه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ؛ تصحیح الاعتقاد ، ص96 ، مرسلاً عن آل محمّد علیهم السلام ؛ تحف العقول ، ص53 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ وفیه ، ص363 ، عن جعفر بن محمّد علیهماالسلام ، وفی الثلاثة الأخیرة مع زیادة فی آخره ، ولم یرد فی کلّها فقرة : «فأیّ سجن جاء منه خیرٌ» الوافی ، ج5 ، ص760 ، ح 2992 ؛ البحار ، ج68 ، ص221 ، ح11 .

دَاوُدَ بْنِ أَبِی یَزِیدَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْمُوءْمِنُ مُکَفَّرٌ(1)» .

وَفِی رِوَایَةٍ أُخْری : «وَ ذلِکَ أَنَّ مَعْرُوفَهُ یَصْعَدُ إِلَی اللّهِ ، فَلاَ یُنْشَرُ(2) فِی النَّاسِ ، وَالْکَافِرُ مَشْکُورٌ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

داود بن ابی یزید گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن ناسپاسی می شود. و در روایت دیگر است: زیرا کار نیک او بسوی خدا بالا میرود و در میان مردم پخش نمیشود و کافر سپاسگزاری می شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 350 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مؤمن ناسپاسی می شود. در روایت دیگر است که برای این است که کارِ خوبِ او به درگاه خدا بالا می رود و میان مردم منتشر نمی گردد و کافر قدردانی می شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 77 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مؤمن ناسپاس می شود.و از احسان او قدردانی نمی شود.در روایت دیگر است که برای این است که کار خوب او به درگاه خدا بالا می رود و در میان مردم منتشر نمی شود و از کافر سپاسگزاری می شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 687 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح علی بناء المفعول من التفعیل أی لا یشکر الناس معروفه بقرینة تتمة الخبر، و قد قال الفیروزآبادی: المکفر کمعظم المجحود النعمة مع إحسانه، و الموثق فی الحدید. و روی الصدوق فی العلل بإسناده إلی أبی عبد الله علیه السلام أنه قال: المؤمن مکفر و ذلک أن معروفه یصعد إلی الله عز و جل فلا ینتشر فی الناس، و الکافر مشکور و ذلک أن معروفه للناس ینتشر فی الناس و لا یصعد إلی السماء، و روی أیضا بإسناده عن الحسین بن موسی، عن أبیه موسی بن جعفر عن أبیه عن جده علی بن الحسین علیهم السلام قال: کان رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم مکفرا لا یشکر معروفه، و لقد کان معروفه علی القرشی و العربی و العجمی و من کان أعظم من رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم علی هذا الخلق؟ و کذلک نحن أهل البیت مکفرون لا یشکر معروفنا و خیار المؤمنین مکفرون لا یشکر معروفهم. و قال الجزری فی النهایة: فیه المؤمن مکفر أی مزرئا فی نفسه و ماله لتکفر خطایاه، انتهی. و هذا الوجه لا یحتمل فی هذه الأخبار، و کان المراد بالتعلیل أن معروفه لما کان خالصا لله مقبولا عنده لا یرضی له بأن یثیبه فی الدنیا فتکفر نعمته لیکمل ثوابه فی الآخرة، و الکافر لما لم یکن مستحقا لثواب الآخرة یثاب فی الدنیا کعمل الشیطان، و قیل: هو مبنی علی أن المؤمن یخفی معروفه من الناس و لا یفعله ریاء و لا سمعة فیصعد إلی الله و لا ینتشر فی الناس، و الکافر یفعله علانیة و ریاء و سمعة فینتشر فی الناس، و لا یقبله الله و لا یصعد إلیه، و قیل: المعنی أن معروفه الکثیر، الذی یدل علیه صیغة التفعیل، لا یعلمه إلا الله، و من علمه بالوحی من قبله تعالی لأن معروفه لیس من قبیل الدراهم و الدنانیر، بل من جملة معروفه حیاة سائر الخلق، و بقائهم بسببه و أمثال ذلک من النعم العظیمة المخفیة. و ربما یقال فی وجه التعلیل أن المؤمن یجعل معروفه فی الضعفاء و الفقراء الذین لیس لهم وجه عند الناس و لا ذکر، فلا یذکر ذلک فی الخلق، و الکافر یجعل معروفه فی المشاهیر و الشعراء و الذین یذکرونه فی الناس فینتشر فیهم. فإن قیل: بعض تلک الوجوه ینافی ما سیأتی فی باب الریاء أن الله تعالی یظهر العمل الخالص و یکثره فی أعین الناس و من أراد بعمله الناس یقلله الله فی أعینهم؟ قلنا: یمکن حمل هذا علی الغالب، و ذاک علی النادر، و هذا علی المؤمن الخالص و ذاک علی غیرهم، أو هذا علی العبادات المالیة و ذاک علی العبادات البدنیة مرسل. المؤمن مکفر

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 317 

*****

9- الحدیث

9/2347 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ مُوءْمِنٍ إِلاَّ وَقَدْ وَکَّلَ اللّهُ(4) بِهِ أَرْبَعَةً : شَیْطَانا(5) یُغْوِیهِ یُرِیدُ أَنْ یُضِلَّهُ ، وَکَافِراً(6) یَغْتَالُهُ(7)، وَمُوءْمِناً یَحْسُدُهُ _ وَ هُوَ أَشَدُّهُمْ عَلَیْهِ _ وَمُنَافِقاً یَتَتَبَّعُ(8) عَثَرَاتِهِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمنی نیست جز آنکه خدا چهار کسرا بر او گماشته:1 - شیطانی که او را وسوسه کند و میخواهد گمراهش نماید.2 - کافری که در کمین او است.3 - مؤمنی که بر او حسد برد و او از همه برایش سخت تر است.4 - منافقی که از لغزشهای او دنبال گیری کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 350 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: مؤمنی نباشد جز آنکه خدا به او چهار چیز گمارده است: شیطانی که گمراهش کند و خواهد از راه بدرش برد،و کافری که او را برباید،و مؤمنی که به او حسد برد و این از همه سخت تر است، و منافقی که پی لغزشهای او می گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 77 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

مؤمنی نباشد جز آنکه خدا به او چهار چیز گماشته است:

1-شیطانی که گمراهش کند و می خواهد او را از راه به در برد.

2-کافری که در کمین اوست.

3-مؤمنی که بر او حسد برد و این از همه سخت تر است.

4-منافقی که در پی لغزش های اوست و می خواهد نقطۀ ضعفی از او بدست بیاورد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 687 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. یرید أن یضله بیان لیغویه لئلا یتوهم أنه یقبل إغواءه و یؤثر فیه، بل إنما ابتلاؤه به بسبب أنه یوسوسه، و هو یشتغل بمعارضته و قد مر أن الشیطان یحتمل الجن و الإنس و الأعم. و کافرا یقاتله و فی بعض النسخ یغتاله و فی المصباح غاله غولا من باب قال أهلکه. و اغتاله: قتله علی غرة، و الاسم الغیلة بالکسر، یتبع کیعلم أو علی بناء الافتعال أی یتفحص و یتطلب عثراته أی معاصیه التی تصدر عنه أحیانا علی الغفلة و عیوبه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 319 

*****

10- الحدیث

10/2348. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ ،

عَنْ جَابِرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِذَا مَاتَ الْمُوءْمِنُ ، خَلّی(10) عَلی جِیرَانِهِ

ص: 631


1- 1 . المُکَفَّرُ کمعظّم : المجحود النعمة مع إحسانه وهو ضدّ للمشکور . أی لایشکر الناس معروفه . ویفسّره روایة الصدوق فی علل الشرائع ، ص 560 ، ح 3 ، بسنده عن الحسین بن موسی ، عن أبیه ، عن موسی بن جعفر ، عن أبیه ، عن جدّه ، عن علیّ بن الحسین ، عن أبیه ، عن علیّ بن أبی طالب علیهم السلام قال : «کان رسول اللّه صلی الله علیه و آله مکفّرا لایشکر معروفه ، ولقد کان معروفه علی القریشی والعربی والعجمی ، ومن کان أعظم معروفا من رسول اللّه صلی الله علیه و آله علی هذا الخلق ؛ وکذلک نحن أهل البیت مکفّرون لایشکروننا ، وخیار المؤمنین مکفّرون لایشکر معروفهم» .
2- 2 . فی «ب ، بر» وحاشیة «ص» والوافی : «فلا ینتشر» .
3- 3 . علل الشرائع ، ص560 ، ح1 ، بسند آخر ، مع زیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص760 ، ح2993 و2994 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص308 ، ح21620 ؛ البحار ، ج67 ، ص260 ، ح3 .
4- 4 . فی «بف» : - «اللّه» .
5- 5 . فی «ز ، بف» : «شیطان» .
6- 6 . فی «ز» : «وکافر» .
7- 7 . فی حاشیة «ض» ومرآة العقول والبحار : «یقاتله» .
8- 8 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ض ، ه» والوافی والبحار : «یتبع» . وفی مرآة العقول : «یتبع ، کیعلم ، أو علی بناء الافتعال ، أی یتفحّص ویتطلّب عثراته» .
9- 9 . الوافی ، ج5 ، ص758 ، ح2985 ؛ البحار ، ج68 ، ص221 ، ح12 .
10- 1 . علی بناء المعلوم ، والضمیر المستتر راجع إلی الموت ، والإسناد مجازی . ویجوز فیه البناء علی المجهول ï أیضا . والتخلیة هنا ضمّنت معنی الاستیلاء ، یعنی یخلّی بین الشیاطین المشتغلین به أیّام حیاته وبین جیرانه . وربیعة ومضر قبیلتان صارتا مثلاً فی الکثرة. راجع : الوافی ، ج5 ، ص758 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص319 .

مِنَ الشَّیَاطِینِ(1) عَدَدَ رَبِیعَةَ وَمُضَرَ ، کَانُوا مُشْتَغِلِینَ بِهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام میفرمود: هر گاه مؤمن بمیرد، بشماره ربیعه و مضر (که دو قبیله بزرگ عربند) شیاطین بر همسایگانش راه یابند و اینها بگمراهی او مشغول بوده اند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 350 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از جابر،گوید:شنیدم امام باقر(علیه السّلام)می فرمود: چون مؤمنی بمیرد،به اندازۀ افراد قبیلۀ(ربیعه)و(مُضَر)شیطان بر همسایه های او متوجّه شوند،همۀ اینها در کار گمراه کردن او بودند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 79 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-جابر،می گوید:شنیدم امام باقر علیه السّلام می فرمود:چون مؤمنی بمیرد،به اندازۀ افراد قبیلۀ(ربیعه)و(مضر)شیطان بر همسایه های او،راه یابند که همۀ آنها مشغول گمراه ساختن او بوده اند.

توضیح:ربیعه و مضر دو قبیله بزرگ عرب اند که از نظر کثرت و زیادی ضرب المثل اند و اعراب در کثرت و زیادی قبیله ای به آنها مثل می زنند و مضر جد هفدهم پیامبر صلّی اللّه علیه و آله است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 687 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. خلی علی جیرانه علی بناء المعلوم و الإسناد مجازی لأن موته صار سببا لاشتغال شیاطینه بجیرانه أو هو علی بناء المجهول، و التعدیة بعلی لتضمین معنی الاستیلاء أی ترک علی جیرانه، أو خلی بین الشیاطین المشتغلین به أیام حیاته و بین جیرانه، و الحاصل أن الشیاطین کانوا مشغولین بإضلاله و وسوسته لأن إضلاله کان أهم عندهم أو بإیذائه و حث الناس علیه، فإذا مات تفرقوا علی جیرانه لإضلالهم أو إیذائهم، و قیل: الباء للسببیة و ضمیر کانوا إما راجع إلی الشیاطین أو الجیران أی کان الشیاطین ممنوعین عن المعاصی بسببه لأنه کان یعظهم و یهدیهم، أو کان الجیران ممنوعین عن المعاصی بسببه و کأنه دعاه إلی ذلک قول الجوهری یقال شغلت بکذا علی ما لم یسم فاعله و اشتغلت، و لا یخفی ما فیه. و ربیعة کقبیلة، و مضر کصرد قبیلتان عظیمتان من العرب، یضرب بهما المثل فی الکثرة، و هما فی النسب إخوان ابنا نزار بن معد بن عدنان، و مضر الجد السابع عشر للنبی صلی الله علیه و آله و سلم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 320 

*****

11- الحدیث

11/2349. سَهْلُ بْنُ زِیَادٍ(3) ، عَنْ یَحْیَی بْنِ الْمُبَارَکِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ جَبَلَةَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا کَانَ وَلاَ یَکُونُ وَلَیْسَ بِکَائِنٍ مُوءْمِنٌ إِلاَّ وَلَهُ جَارٌ یُوءْذِیهِ ، وَلَوْ أَنَّ مُوءْمِناً فِی جَزِیرَةٍ مِنْ جَزَائِرِ الْبَحْرِ ، لاَبْتَعَثَ(4) اللّهُ(5) لَهُ(6) مَنْ یُوءْذِیهِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: نبوده و نخواهد بود و نباشد مؤمنی جز آنکه او را همسایه ئی باشد که آزارش رساند، و اگر مؤمنی در یکی از جزیره های دریا باشد، خدا کسی را برای او برانگیزد که آزارش دهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 350 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: نبوده و نباشد و نخواهد بود مؤمنی جز اینکه همسایه ای دارد که آزارش دهد و اگر مؤمنی در جزیره ای از جزائر دریا باشد،خدا بفرستد کسی را که او را آزار دهد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 79 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام،فرمود:نبوده و نباشد و نخواهد بود مؤمنی جز اینکه همسایه ای دارد که آزارش دهد و اگر مؤمنی در جزیره ای از جزایر دریا باشد،خداوند کسی را مأمور کند که او را آزار دهد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 687 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و کان المراد بالجار هنا أعم من جار الدار و الرفیق و المعامل و المصاحب، و فی الحدیث الجار إلی أربعین دارا لانبعث له أی من الشیطان، و فی بعض النسخ لابتعث الله له ، فالإسناد علی المجاز یقال: بعثه کمنعه أرسله کابتعثه فانبعث.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 320 

*****

12- الحدیث

12/2350. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا کَانَ فِیمَا مَضی ، وَلاَ فِیمَا بَقِیَ ، وَلاَ فِیمَا أَنْتُمْ فِیهِ مُوءْمِنٌ إِلاَّ وَلَهُ جَارٌ یُوءْذِیهِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود در گذشته نبوده و در آینده و زمان شما هم نباشد مؤمنی، جز آنکه او را همسایه ئی باشد که آزارش دهد،

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 350 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: در گذشته نبوده و نه در آینده و نه در وضعی که شما دارید، مؤمنی جز اینکه همسایه دارد که او را می آزارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 79 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مؤمنی در گذشته نبوده و در آینده و زمان ها نخواهد بود جز اینکه همسایه ای دارد که او را می آزارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 689 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و لا فیما بقی أی فیما یأتی و لا فیما أنتم فیه أی و لیس فیما أنتم فیه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 320 

*****

2 / 252

13- الحدیث

13/2351 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «مَا کَانَ وَلاَ یَکُونُ إِلی أَنْ تَقُومَ السَّاعَةُ مُوءْمِنٌ إِلاَّ وَلَهُ جَارٌ یُوءْذِیهِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: در گذشته نبوده و تا روز قیامت نباشد مؤمنی، جز آنکه او را همسایه ئی باشد که اذیتش کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 350 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: نبوده و تا قیامت نباشد مؤمنی جز اینکه همسایه ای دارد که او را می آزارد

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 79 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

مؤمنی نبوده و تا قیامت نخواهد بود جز اینکه همسایه ای دارد که او را می آزارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 689 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 320 

*****

ص: 632


1- 2 . فی «ه» : «الشیطان» . وفی شرح المازندرانی : - «من الشیاطین» .
2- 3 . الوافی ، ج5 ، ص758 ، ح2986 ؛ البحار ، ج68 ، ص222 ، ح13 .
3- 4 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن سهل بن زیاد ، عدّة من أصحابنا.
4- 5 . فی «ب ، ج ، ه ، بر ، بف» والوافی والبحار : «لا نبعث» . وفی الوسائل : «لبعث» .
5- 6 . فی «بر» والوافی ومرآة العقول والبحار : - «اللّه» .
6- 7 . فی «ض» : «إلیه» .
7- 8 . الوافی ، ج5 ، ص759 ، ح2987 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص122 ، ح15827 ؛ البحار ، ج68 ، ص223 ، ح14 .
8- 9 . الوافی ، ج5 ، ص759 ، ح2988 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص122 ، ح15828 ؛ البحار ، ج68 ، ص223 ، ح15 .
9- 1 . صحیفة الرضا علیه السلام ، ص88 ، ح6 ؛ وعیون الأخبار ، ج2 ، ص33 ، ح59 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . الأمالی للطوسی ، ص280 ، المجلس 10 ، ح77 ، بسند آخر عن علیّ بن محمّد ، عن آبائه ، عن الصادق علیهم السلام ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص759 ، ح2989 ؛ الوسائل ، ج12 ، ص123 ، ح 15829 ؛ البحار ، ج68 ، ص223 ، ح16 .

(106) باب شدّة ابتلاء الموءمن

اشاره

106 _ بَابُ شِدَّةِ (1) ابْتِلاَءِ (2)الْمُوءْمِنِ

1- الحدیث

1/2352 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ (3)، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ أَشَدَّ النَّاسِ بَلاَءً (4)الاْءَنْبِیَاءُ ، ثُمَّ الَّذِینَ یَلُونَهُمْ ، ثُمَّ الاْءَمْثَلُ فَالاْءَمْثَلُ (5)» . (6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: سخت ترین مردم از لحاظ بلا و گرفتاری پیغمبرانند، سپس کسانی که در پی آنانند، سپس کسی که از دیگران بهتر است بترتیب.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 351 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: به راستی سخت ترین مردم در بلاء پیغمبرانند و سپس آن کسانی که پهلوی آنانند،سپس به ترتیب مقام و منزلتی که نزد خدا دارند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 81 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

براستی که سخت ترین مردم در بلاء پیامبرانند و سپس کسانی که نزد آنانند،سپس به ترتیب کسانی که نزد خداوند دارای رتبه و مقام اند.

توضیح:از اینکه برای پیامبر و اولیاء الهی درد و رنج و بیماری است بخاطر آن است که خداوند با این وسیله می خواهد به مردم بفهماند که آنها هم با اینکه مقام والائی دارند ولی بشر و انسان اند و با مردم عادی و معمولی فرق و تفاوتی ندارند تا دیگران درباره آن ها فکر نکنند که آنها از بشر جدا هستند و در خلقت با دیگران تفاوت دارند یا مردم دربارۀ آنها غلو نکنند و آن ها را به خدائی نگیرند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 689 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. أشد الناس بلاء قیل: المراد بالناس هنا الکل من الأنبیاء و الأوصیاء فإنهم الناس حقیقة و سائر الناس نسناس، کما ورد فی الأخبار، و البلاء ما یختبر و یمتحن من خیر أو شر و أکثر ما یأتی مطلقا الشر و ما أرید به الخیر یأتی مقیدا کما قال تعالی:

بَلاٰءً حَسَناً

و أصله المحنة و الله تعالی یبتلی عبده بالصنع الجمیل لیمتحن شکره، و بما یکره لیمتحن صبره، یقال: بلاه الله بخیر أو شر یبلوه بلوا و أبلاه بلاء و ابتلاه ابتلاء، بمعنی امتحنه و الاسم البلاء مثل سلام، و البلوی و البلیة مثله. و قال فی النهایة: فیه أشد الناس بلاء الأنبیاء ثم الأمثل فالأمثل ، أی الأشرف فالأشرف، و الأعلی فالأعلی فی الرتبة و المنزلة، ثم یقال هذا أمثل من هذا، أی أفضل و أدنی إلی الخیر، و أماثل الناس خیارهم، انتهی. ثم الذین یلونهم أی یقربون منهم، و یکونون بعدهم، فی المصباح: الولی مثل فلس القرب، و فی الفعل لغتان أکثرهما ولیه یلیه بکسرتین، و الثانیة من باب وعد و هی قلیلة الاستعمال، و جلست مما یلیه أی یقاربه، و قیل: الولی حصول الثانی بعد الأول من غیر فصل، انتهی. و المراد بهم الأوصیاء علیه السلام، و فی هذه الأحادیث الواردة من طرق الخاصة و العامة دلالة واضحة علی أن الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام فی الأمراض الجسمیة و البلایا الجسمیة کغیرهم بل هم أولی بها من الغیر تعظیما لأجرهم الذی یوجب التفاضل فی الدرجات، و لا یقدح ذلک فی رتبتهم بل هو تثبیت لأمرهم، و أنهم بشر إذ لو لم یصبهم ما أصاب سائر البشر مع ما یظهر فی أیدیهم من خرق العادة لقیل فیهم ما قالت النصاری فی نبیهم، و قد ورد هذا التعلیل فی الخبر و ابتلاؤهم تحفة لهم لرفع الدرجات التی لا یمکن الوصول إلیها بشیء من العمل إلا ببلیة کما أن بعض الدرجات لا یمکن الوصول إلیها إلا بالشهادة، فیمن الله سبحانه علی من أحب من عباده بها تعظیما و تکریما له، کما ورد فی خبر شهادة سید الشهداء علیه السلام أنه رأی النبی صلی الله علیه و آله و سلم فی المنام فقال له: یا حسین لک درجة فی الجنة لا تصل إلیها إلا بالشهادة، و استثنی أکثر العلماء ما هو نقص و منفر للخلق عنهم کالجنون و الجذام و البرص، و حمل استعاذة النبی صلی الله علیه و آله و سلم عنها علی أنها تعلیم للخلق. و قال المحقق الطوسی (ره) فی التجرید فیما یجب کونه فی کل نبی: العصمة و کمال العقل و الذکاء و الفطنة و قوة الرأی، و عدم السهو و کلما ینفر عنه من دناءة الآباء و عهر الأمهات و الفظاظة و الغلظة و الأبنة و شبهها، و الأکل علی الطریق و شبهه. و قال العلامة (ره) فی شرحه: و أن یکون منزها عن الأمراض المنفرة نحو الابنة و سلس الریح و الجذام و البرص، لأن ذلک کله مما ینفر عنه، فیکون منافیا للغرض من البعثة، و ضم القوشجی سلس البول أیضا، و قال القاضی عیاض من علماء المخالفین فی کتاب الشفاء قال الله تعالی:

وَ مٰا مُحَمَّدٌ إِلاّٰ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ

مِنْ قَبْلِهِ اَلرُّسُلُ أَ فَإِنْ مٰاتَ أَوْ قُتِلَ اِنْقَلَبْتُمْ عَلیٰ أَعْقٰابِکُمْ

و قال:

مَا اَلْمَسِیحُ اِبْنُ مَرْیَمَ إِلاّٰ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ اَلرُّسُلُ وَ أُمُّهُ صِدِّیقَةٌ کٰانٰا یَأْکُلاٰنِ اَلطَّعٰامَ

و قال:

وَ مٰا أَرْسَلْنٰا قَبْلَکَ مِنَ اَلْمُرْسَلِینَ إِلاّٰ إِنَّهُمْ لَیَأْکُلُونَ اَلطَّعٰامَ وَ یَمْشُونَ فِی اَلْأَسْوٰاقِ

و قال:

قُلْ إِنَّمٰا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُکُمْ یُوحیٰ إِلَیَّ

*

فمحمد صلی الله علیه و آله و سلم و سائر الأنبیاء من البشر أرسلوا إلی البشر و لو لا ذلک لما أطاق الناس مقاومتهم و القبول عنهم و مخاطبتهم. قال الله تعالی:

وَ لَوْ جَعَلْنٰاهُ مَلَکاً لَجَعَلْنٰاهُ رَجُلاً

أی لما کان إلا فی صورة البشر الذین تمکنکم مخالطتهم إذ لا تطیقون مقاومة الملک و مخاطبته و رؤیته إذا کان علی صورته. و قال:

لَوْ کٰانَ فِی اَلْأَرْضِ مَلاٰئِکَةٌ یَمْشُونَ مُطْمَئِنِّینَ لَنَزَّلْنٰا عَلَیْهِمْ مِنَ اَلسَّمٰاءِ مَلَکاً رَسُولاً

أی لا یمکن فی سنة الله إرسال الملک إلا لمن هو من جنسه أو من خصه الله تعالی و اصطفاه و قواه علی مقاومته کالأنبیاء و الرسل فالأنبیاء و الرسل وسائط بین الله و بین خلقه یبلغونهم أو أمره و نواهیه و وعده و وعیده و یعرفونهم بما لم یعلموهم من أمره و خلقه و جلاله و سلطانه و جبروته و ملکوته، فظواهرهم و أجسادهم و بنیتهم متصفة بأوصاف البشر طارء علیها ما یطرء علی البشر من الأعراض و الأسقام و الموت و الفناء، و نعوت الإنسانیة و أرواحهم و بواطنهم متصفة بأعلی من أوصاف البشر متعلقة بالملأ الأعلی متشبهة بصفات الملائکة سلیمة من التغییر و الآفات و لا یلحقها غالبا عجز البشریة و لا ضعف الإنسانیة، إذ لو کانت بواطنهم خالصة للبشریة کظواهرهم لما أطاقوا الأخذ عن الملائکة و رؤیتهم و مخاطبتهم کما لا یطیقه غیرهم من البشر، و لو کانت أجسامهم و ظواهرهم متسمة بنعوت الملائکة و بخلاف صفات البشر لما أطاق البشر و من أرسلوا إلیه مخاطبتهم کما تقدم من قول الله تعالی، فجعلوا من جهة الأجسام و الظواهر مع البشر و من جهة الأرواح و البواطن مع الملائکة کما قال صلی الله علیه و آله و سلم: تنام عینای و لا ینام قلبی، و قال: إنی لست کهیأتکم إنی أظل یطعمنی ربی و یسقینی، فبواطنهم منزهة عن الآفات مطهرة من النقائص و الاعتلالات. و قال فی موضع آخر قد قدمنا أنه صلی الله علیه و آله و سلم و سائر الأنبیاء و الرسل من البشر و أن جسمه و ظاهره خالص للبشر، یجوز علیه من الآفات و التغییرات و الآلام و الأسقام و تجرع کأس الحمام ما یجوز علی البشر، و هذا کله لیس بنقیصة فیه لأن الشیء إنما یسمی ناقصا بالإضافة إلی ما هو أتم منه و أکمل من نوعه، و قد کتب الله علی أهل هذه الدار فیها تحیون و فیها تموتون و منها تخرجون و خلق جمیع البشر بمدرجة الغیر فقد مرض صلی الله علیه و آله و سلم و اشتکی و أصابه الحر و القر و أدرکه الجوع و العطش و لحقه الغضب و الضجر، و ناله الإعیاء و التعب، و مسه الضعف و الکبر و سقط فجحش شقه و شجه الکفار و کسروا رباعیته و سقی السم و سحر ، و تداوی و احتجم و تعوذ ثم قضی نحبه، فتوفی صلی الله علیه و آله و سلم و ألحق بالرفیق الأعلی، و تخلص من دار الامتحان و البلوی، و هذه سمات البشر التی لا محیص عنها. و أصاب غیره من الأنبیاء ما هو أعظم منها و قتلوا قتلا و رموا فی النار، و نشروا بالمناشیر، و منهم من وقاه الله ذلک فی بعض الأوقات، و منهم من عصمه کما عصم نبینا صلی الله علیه و آله و سلم بعد من الناس، فلئن لم یکف عن نبینا ربه تعالی ید ابن قمیئة یوم أحد و لا حجبه عن عیون عداه عند دعوة أهل الطائف، فلقد أخذ علی عیون قریش عند خروجه إلی ثور و أمسک عنه سیف غورث و حجر أبی جهل و فرس سراقة، و لئن لم یقه من سحر ابن الأعصم فلقد وقاه ما هو أعظم من سم الیهودیة، و کذا سائر أنبیائه مبتلی و معافی، و ذلک من تمام حکمته لیظهر شرفهم فی هذه المقامات و یبین أمرهم و یتم کلمته فیهم، و لیحقق بامتحانهم بشریتهم، و یرتفع الالتباس عن أهل الضعف فیهم، لئلا یضلوا بما یظهر من العجائب علی أیدیهم ضلال النصاری بعیسی بن مریم، و لیکون فی محنهم تسلیة لأمتهم و وفورا لأجورهم عند ربهم تماما علی الذی أحسن إلیهم. قال بعض المحققین و هذه الطواری و التغییرات المذکورة إنما یختص بأجسامهم البشریة المقصود بها مقاومة البشر و معاناة بنی آدم لمشاکلة الجسم، و أما بواطنهم فمنزهة غالبا عن ذلک، معصومة منه متعلقة بالملأ الأعلی و الملائکة لأخذها عنهم، و تلقیها الوحی منهم، و قد قال النبی صلی الله علیه و آله و سلم: إن عینی تنامان و لا ینام قلبی، و قال: إنی لست کهیأتکم إنی أبیت عند ربی یطعمنی و یسقینی، و قال: إنی لست أنسی و لکن أنسی لیستن بی، فأخبر أن سره و روحه و باطنه بخلاف جسمه و ظاهره و أن الآفات التی تحل ظاهره من ضعف و جوع و نوم و سهر لا یحل منها شیء باطنه بخلاف غیره من البشر فی حکم الباطن لأن غیره إذا نام استغرق النوم جسمه و قلبه، و هو علیه السلام فی نومه حاضر القلب کما هو فی یقظته حتی قد جاء فی بعض الآثار أنه کان محروسا من الحدث فی نومه، لکون قلبه یقظان کما ذکرناه، و کذلک غیره إذا جاع ضعف لذلک جسمه و حارت قوته و بطلت فی الکلیة حملته، و هو علیه السلام قد أخبر أنه لا یعتریه ذلک و أنه بخلافهم بقوله: لست کهیأتکم، و کذلک أقول إنه فی هذه الأحوال کلها من وصب و مرض و سحر و غضب لم یجر علی باطنه ما یحل به، و لا فاض منه علی لسانه و جوارحه ما لا یلیق به کما تعتری غیره من البشر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 321 

*****

2- الحدیث

2/2353. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ الْحَجَّاجِ ، قَالَ :

ذُکِرَ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام الْبَلاَءُ ، وَمَا یَخُصُّ(7) اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ بِهِ(8) الْمُوءْمِنَ ، فَقَالَ :

ص: 633


1- 2 . فی «ب ، ص ، بف» : - «شدّة» .
2- 3 . فی «ب ، ض» : «بلاء» .
3- 4 . فی «بس» : - «بن إبراهیم» .
4- 5 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 321 : «البلاء ما یختبر ویمتحن من خیر أو شرّ وأکثر ما یأتی مطلقا الشرّ ، وما اُرید به الخیر یأتی مقیّدا ، کما قال تعالی: «بَلآَءً حَسَنًا» [الأنفال (8) : 17]» .
5- 6 . «الأمثل فالأمثل» ، أی الأشرف فالأشرف ، والأعلی فالأعلی فی الرتبة والمنزلة . یقال : هذا أمثل من هذا ، أی أفضل وأدنی إلی الخیر . وأماثل الناس : خیارهم . النهایة ، ج4 ، ص296 (مثل) .
6- 7 . الأمالی للطوسی ، ص659 ، المجلس 35 ، ح7 ، بسنده عن محمّد بن أبیعمیر . الخصال ، ص399 ، باب السبعة ، ضمن ح108 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن أبیه علیهماالسلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ الأمالی للطوسی ، ص465 ، المجلس 16 ، ضمن ح37 ، بسند آخر عن النبیّ صلی الله علیه و آله . تنزیه الأنبیاء ، ص61 ، مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ تفسیر العیّاشی ، ج2 ، ص719 ، ضمن ح61 ، عن إسماعیل بن جابر ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ؛ مصباح الشریعة ، ص183 ، الباب 87 ، ضمن الحدیث ، عن الصادق علیه السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفی الخمسة الأخیرة مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص763 ، ح2999 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص262 ، ح3588 ؛ البحار ، ج67 ، ص200 ، ح3 .
7- 1 . فی «بر» : «یمحض» .
8- 2 . فی «ه » : «به جلّ وعزّ» .

«سُئِلَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَنْ أَشَدُّ النَّاسِ بَلاَءً فِی الدُّنْیَا ؟ فَقَالَ علیه السلام : النَّبِیُّونَ ، ثُمَّ الاْءَمْثَلُ فَالاْءَمْثَلُ ، وَیُبْتَلَی الْمُوءْمِنُ بَعْدُ عَلی قَدْرِ إِیمَانِهِ وَحُسْنِ أَعْمَالِهِ(1) ؛ فَمَنْ صَحَّ إِیمَانُهُ وَحَسُنَ عَمَلُهُ اشْتَدَّ بَلاَوءُهُ، وَمَنْ سَخُفَ إِیمَانُهُ(2) وَضَعُفَ عَمَلُهُ قَلَّ بَلاَوءُهُ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد الرحمن بن حجاج گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام سخن از بلا و آنچه خدای عز و جل مؤمن را بآن مخصوص میدارد بمیان آمد، حضرت فرمود: از رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله پرسیدند: در دنیا بلای کدام کس سخت تر است؟ فرمود: پیغمبران، سپس هر که بآنها شبیه تر است بترتیب و بعد از آن مؤمن باندازه ایمان و نیکی کردارش گرفتار شود، پس هر که ایمانش درست و کردارش نیکو باشد گرفتاریش سخت است و هر که ایمانش سست و عملش ضعیف باشد گرفتاریش اندکست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 351 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از عبد الرحمن بن حجّاج،گوید:نزد امام صادق(علیه السّلام)نام بلاء برده شد و آنچه که خدا عزّوجل مؤمن را بدان مخصوص ساخته است،پس فرمود که: از رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)پرسیدند از سخت ترین مردم از نظر بلاء در دنیا،در پاسخ فرمود:پیغمبرانند،سپس هر که به آنها بیشتر مانند است به حسب ترتیب،و مؤمن هم بعد از آن به اندازۀ ایمان و خوبی کردارش گرفتار می شود،هر که ایمانش درست و کردارش خوب است بلای او سخت است و هر که ایمانش سست و کردارش ناتوان است،گرفتاری او کم است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 81 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-«عبد الرحمن بن حجّاج»،گوید:نزد امام صادق علیه السّلام نام بلاء برده شد و آنچه که خدا عزّ و جلّ مؤمن را به آن مخصوص ساخته است آنگاه فرمود: از رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله پرسیدند از سخت ترین مردم از نظر بلاء در دنیا،در پاسخ فرمود:پیامبرانند سپس کسانی که بیشتر به آن ها نزدیک اند و مؤمن هم بعد از آن به اندازۀ ایمان و خوبی کردارش گرفتار می شود،هر کس ایمانش درست و کردارش خوب است بلای او سخت است هر کس ایمانش سست و کردارش ناتوان است،گرفتاری او کمتر است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 689 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. السخف الخفة فی العقل و غیره، ذکره الجزری، و الفعل ککرم، و ضعف عمله أی بالکمیة أو بالکیفیة أو بهما.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 326 

*****

3-الحدیث

3/2354. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ(4) ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ ، عَنْ زَیْدٍ الشَّحَّامِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ عَظِیمَ الاْءَجْرِ لَمَعَ(5) عَظِیمِ الْبَلاَءِ ، وَمَا أَحَبَّ اللّهُ قَوْماً إِلاَّ ابْتَلاَهُمْ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: اجر بزرگ با بلای بزرگست و خدا هیچ قومی را دوست نداشته جز آنکه گرفتارشان ساخته.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 351 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: راستی مزدِ بزرگ با بلای بزرگ است،و خدا مردمی را دوست ندارد جز اینکه آنها را گرفتار کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 81 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:راستی مزد بزرگ با بلای بزرگ است،و خدا مردی را دوست ندارد جز اینکه آنها را گرفتار کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 691 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و یدل علی أن عظیم البلاء سبب للأجر العظیم و علامة لمحبة الرب الرحیم إذا کان فی المؤمن الکریم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 326 

*****

4-الحدیث

743 / 743 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ؛ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِیعاً ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ

عِیسی ، عَنْ رِبْعِیِّ بْنِ عَبْدِ اللّهِ ، عَنِ الْفُضَیْلِ(7) بْنِ یَسَارٍ :

2 /253

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «أَشَدُّ النَّاسِ بَلاَءً الاْءَنْبِیَاءُ ، ثُمَّ الاْءَوْصِیَاءُ ، ثُمَّ الاْءَمَاثِلُ

ص: 634


1- 3 . فی شرح المازندرانی : «عمله» .
2- 4 . أی نقص إیمانه ، من السُّخْف : وهو رِقَّة العقل ونقصانه . مجمع البحرین ، ج5 ، ص69 (سخف) .
3- 5 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب شدّة ابتلاء المؤمن ، ح2380 ؛ علل الشرائع ، ص44 ، ح1 ، وفیهما بسند آخر : «إنّ فی کتاب علیّ أن أشدّ الناس بلاءا ...» ، مع اختلاف یسیر وزیادة . تحف العقول ، ص39 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص763 ، ح3001 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص261 ، ح3584 ؛ البحار ، ج67 ، ص207 ، ح6 .
4- 6 . فی الکافی، ح1799: + «وعلیّ بن النعمان».
5- 7 . فی «ه » : «مع». وفی الکافی، ح1799: «لَمِن».
6- 8 . الکافی، کتاب الإیمان والکفر ، باب کظم الغیظ، ح1799، مع زیادة فی أوّله. الخصال، ص 18، باب الواحد، ح64، عن أبیه، عن محمّد بن یحیی العطّار، عن سهل بن زیاد الآدمیّ، عن الحسن بن الحسین اللؤلؤی، عن محمّد بن سنان، عن زید أبیاُسامة الشحّام، عن أبیعبداللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیه مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره . المؤمن ، ص24 ، ح36 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله ؛ تحف العقول ، ص41 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص765 ، ح3005 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص263 ، ح3593 ؛ البحار ، ج67 ، ص207 ، ح7 .
7- 1 . هکذا فی النسخ والطبعة القدیمة والوسائل . وفی المطبوع : «فضیل» .

فَالاْءَمَاثِلُ(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: در میان مردم بلای پیغمبران از همه سخت تر است، سپس اوصیاء و بعد از آنها نیکوتران از مردم بترتیب.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 351 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: سخت بلاترین مردم پیغمبرانند،سپس اوصیاءاند،سپس هر که به آنها مانندتر است به ترتیب.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 81 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام باقر علیه السّلام فرمود:از میان مردم بلای پیامبران از همه سخت تر است سپس اوصیاء آنها و بعد هرکس که به آن ها شبیه تر است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 691 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالصحیح بل أعلی من الصحیح و قد مر مضمونه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 326 

*****

5- الحدیث

5/2356. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنِ ابْنِ رِئَابٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ لِلّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ عِبَاداً فِی الاْءَرْضِ مِنْ خَالِصِ عِبَادِهِ ، مَا یُنْزِلُ(3) مِنَ السَّمَاءِ تُحْفَةً(4) إِلَی الاْءَرْضِ إِلاَّ صَرَفَهَا عَنْهُمْ إِلی غَیْرِهِمْ ، وَلاَ(5) بَلِیَّةً إِلاَّ صَرَفَهَا إِلَیْهِمْ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل را در روی زمین بندگانی است زبده و خالص بندگان که هیچ تحفه ئی بر زمین فرو نیاورد، جز آنکه از آنها بسوی دیگران بگرداند، و هیچ بلائی فرو نیاورد جز آنکه بهره آنها گرداند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 352 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: راستی برای خدا در زمین بنده هائی است که زبدۀ بنده های اویند،هیچ تحفه ای از آسمان فرود نیاید جز اینکه آن را از آنها منصرف سازد و به دست دیگران اندازد و هیچ بلائی فرود نیاید جز اینکه آن را بهرۀ آنها گرداند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 83 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

راستی برای خدا در زمین بنده هایی است که زبدۀ بنده های اویند،هیچ تحفه ای از آسمان فرود نیاید جز اینکه آنها را به سوی دیگران بگرداند و هیچ بلائی فرود نیاید جز اینکه آن را به سوی آنها بگرداند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 691 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. ما ینزل من السماء أی یقدر فیها تحفة أی من التحف الدنیویة و کذا البلیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 327 

*****

6- الحدیث

6/2357. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عُبَیْدٍ ، عَنِ الْحُسَیْنِ(7) بْنِ عُلْوَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَنَّهُ قَالَ _ وَ عِنْدَهُ سَدِیرٌ _ : «إِنَّ اللّهَ إِذَا أَحَبَّ عَبْداً غَتَّهُ(8) بِالْبَلاَءِ غَتّاً ، وَإِنَّا وَإِیَّاکُمْ یَا سَدِیرُ ، لَنُصْبِحُ بِهِ وَنُمْسِی» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حسین بن علوان گوید: سدیر خدمت امام صادق علیه السّلام بود که فرمود: چون خدا بنده ئی را دوست دارد، او را در بلا غوطه ور سازد، ای سدیر ما و شما، صبح و شام با آن دمسازیم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 352 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از امام صادق(علیه السّلام)،سدیر خدمتش بود که فرمود: راستی خدا چون بنده ای را دوست دارد او را خوب در گردابِ بلا فرو برد،و أی سدیر!ما و شماها در بام و شام با آن دم سازیم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 83 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-«سدیر»خدمت امام صادق علیه السّلام بود که به او فرمود:

خداوند چون بندهای را دوست بدارد او را در گرداب بلا فرو برد،أی سدیر!ما و شما در صبح شام با آن دمسازیم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 691 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول و قد یعد ضعیفا. غته أی غمسه، و الباء بمعنی فی، و یحتمل القهر و الغم، فی النهایة فیه یغتهم الله فی العذاب غتا أی یغمسهم فیه غمسا متتابعا، و منه حدیث الدعاء: یا من لا یغته دعاء الداعین، أی یغلبه و یقهره، و فی حدیث الحوض: یغت فیه میزابان، مدادهما من الجنة أی یدفقان فیه الماء دفقا دائما متتابعا، و فی القاموس غته بالأمر کده، و فی الماء غطه، و فلانا غمه و خنقه لنصبح به أی بالغت أو بالبلاء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 327 

*****

7- الحدیث

7/2358 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ، عَنِ الْوَلِیدِ بْنِ الْعَلاَ(10) ، عَنْ ··· î

ص: 635


1- 2 . فی «ه» : «الأمثل فالأمثل» .
2- 3 . تحف العقول ، ص39 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص763 ، ح3000 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص262 ، ح3589 .
3- 4 . فی «ج» : «ما تنزّل» . ویحتمل کونه علی بناء المجرّد .
4- 5 . «التُّحْفَة» : ما أتْحفتَ به الرجلَ من البِرّ واللُّطف . وکذلک «التُّحَفَة» . الصحاح ، ج4 ، ص1333 (تحف) .
5- 6 . فی «ض» : + «تنزل من السماء» . وفی «ه » : + «ینزل من السماء» . وفی الوافی : + «ینزل» .
6- 7 . الوافی ، ج5 ، ص766 ، ح3009 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص264 ، ح3597 ؛ البحار ، ج67 ، ص207 ، ح8 .
7- 8 . فی «ز ، ه » : «الحسن» . وقد روی أحمد بن محمّد بن خالد ، عن أحمد بن عبید ، عن الحسین بن علوان فی المحاسن ، ص42 ، ح54 ؛ وص141 ، ح34 ؛ وص534 ، ح798 .
8- 9 . غتّه فی الماء ، أی غطّه . وغَتّه بالأمر ، أی کَدّه . والغَتُّ : أن تُتْبِع القولَ القولَ ، والشُربَ الشربَ . الصحاح ، ج1 ، ص256 ، ترتیب کتاب العین ، ج2 ، ص1328 (غتت) .
9- 10 . الوافی ، ج5 ، ص765 ، ح3007 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص263 ، ح3594 ؛ البحار ، ج67 ، ص208 ، ح9 .
10- 1 . هکذا فی «ب ، ج ، د ، ص ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف، جر» . وفی «ز» : «معلّی» . وفی المطبوع : «علاء» .

حَمَّادٍ(1) ، عَنْ أَبِیهِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ إِذَا(2) أَحَبَّ عَبْداً غَتَّهُ بِالْبَلاَءِ غَتّاً(3) ، وَثَجَّهُ بِالْبَلاَءِ ثَجّاً(4) ، فَإِذَا دَعَاهُ ، قَالَ : لَبَّیْکَ عَبْدِی ، لَئِنْ عَجَّلْتُ لَکَ مَا سَأَلْتَ ، إِنِّی عَلی ذلِکَ لَقَادِرٌ ؛ وَلَئِنِ(5) ادَّخَرْتُ(6) لَکَ(7) ، فَمَا ادَّخَرْتُ لَکَ فَهُوَ(8) خَیْرٌ لَکَ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: هر گاه خدای تبارک و تعالی بنده ئی را دوست دارد، او را در بلا غوطه ور سازد و باران بلا را بر سر او ریزد، و چون بدرگاه خدا دعا کند، فرماید، لبیک بنده من، اگر خواسته ترا بزودی دهم، توانایم، ولی اگر برایت ذخیره کنم، برای تو بهتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 352 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: به راستی خدا تبارک و تعالی هر گاه به درگاه او دعا کند، فرماید:لبّیک ای بندۀ من،اگر آنچه خواهی با شتاب به تو دهم می توانم،و اگر آن را برای تو پس انداز کنم پس هر چه برایت پس انداز کنم همان برای تو بهتر است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 83 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام باقر علیه السّلام فرمود:

به راستی خدای تبارک و تعالی هرگاه بنده ای را دوست داشته باشد او را در گرداب بلا فرو برد و باران بلا را بر سرش فرو ریزد و چون به درگاه خداوند دعا کند فرماید:لبّیک،ای بنده من،اگر آنچه خواهی با شتاب به تو دهم می توانم،و اگر آن را برایت به بعد موکول کنم بهتر است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 693 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فی القاموس : ثج الماء سال، و ثجه أساله و فی النهایة فیه: أفضل الحج العج و الثج، الثج سیلان دماء الهدی و الأضاحی، یقال: ثجه یثجه ثجا، و منه فحلب فیه ثجا أی لبنا سائلا کثیرا، و فی حدیث المستحاضة إنی أثجه ثجا، انتهی. و أقول: ما فی هذا الخبر یحتمل أن یکون علی الحذف و الإیصال، و الباء زائدة أی ثج علیه البلاء، و یکون تسییله کنایة عن شدة ألمه و حزنه، کأنه یذوب من البلاء و یسیل، أو عن توجهه إلی جناب الحق سبحانه بالدعاء و التضرع لدفعه، و قیل: أی أسال دم قلبه بالبلاء. و أقول: فی جامع الأخبار و غیره بجه بالباء الموحدة، و البج: الشق و الطعن بالرمح فإذا دعاه أی لدفع البلاء أو لغیره من المطالب أیضا، و فی القاموس: ألب أقام کلب، و منه لبیک أی أنا مقیم علی طاعتک إلبابا بعد إلباب، و إجابة بعد إجابة أو معناه اتجاهی و قصدی لک من داری تلب داره أی تواجهها، أو معناه محبتی لک، من امرأة لبه محبة لزوجها، أو معناه إخلاصی لک لباب خالص.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 328 

*****

8- الحدیث

8/2359 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ زَیْدٍ الزَّرَّادِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : إِنَّ عَظِیمَ الْبَلاَءِ یُکَافَأُ بِهِ(10) عَظِیمُ الْجَزَاءِ ، فَإِذَا أَحَبَّ اللّهُ عَبْداً ابْتَلاَهُ(11) بِعَظِیمِ الْبَلاَءِ ، فَمَنْ رَضِیَ فَلَهُ عِنْدَ اللّهِ الرِّضَا ، وَمَنْ سَخِطَ(12) الْبَلاَءَ(13) فَلَهُ عِنْدَ اللّهِ(14) السَّخَطُ» .(15)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: بلای بزرگ به اجر بزرگ پاداش داده شود، و هر گاه خدا بنده ئی را دوست دارد، ببلای بزرگ گرفتارش سازد، پس هر که ناراضی شود، نزد خدا برای او رضا باشد، و هر که ناراضی باشد، نزد خدا برایش رضایت نیست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 352 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است:به راستی که بلای بزرگ، اجر بزرگ دارد،و هر گاه خدا بنده ای را دوست دارد،بلای بزرگ به او می دهد،هر که خشنود باشد،خدا از او خشنود است و هر که از بلا خشم گیرد،خدا بر او خشم گیرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 83 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:به راستی که بلای بزرگ،اجر بزرگ دارد،و هرگاه خدا بنده ای را دوست بدارد،بلای بزرگ به او می دهد،هرکس خشنود باشد،خدا از او خشنود است و هرکس از بلا خشم گیرد،خدا به او خشم گیرد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 693 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. یکافأ به علی بناء المفعول أی یجازی أو یساوی، فی القاموس: کافأه مکافأة و کفاء جازاه و فلانا ماثله و راقبه، و الحمد لله کفاء الواجب، أی ما یکون مکافئا له فإذا أحب الله عبدا أی أراد أن یوصل الجزاء العظیم إلیه و یرضی عنه و وجده أهلا لذلک ابتلاه بعظیم البلاء من الأمراض الجسمانیة و المکاره الروحانیة فمن رضی أی ببلائه و قضائه، و الظاهر أن المراد بالوصول فی الموضعین أعم من العبد المحبوب المتقدم فإن العبد المحبوب لله سبحانه لا یسخط قضاءه، و یحتمل أن یکون المراد بالمحبة تعریضه للمثوبة سواء رضی أم لا فمن رضی فله عند الله الرضا أی یرضی الله عنه و من سخط القضاء فله عند الله السخط أی الغضب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 328 

*****

9- الحدیث

9/2360. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ زَکَرِیَّا بْنِ الْحُرِّ(16) ، عَنْ

ص: 636


1- 2 . لم نعرف حمّادا هذا . والخبر مذکور فی التمحیص ، ص34 ، ح25 ، عن سدیر ، عن أبیجعفر علیه السلام . فعلیه یحتمل وقوع التصحیف فی العنوان وأنّ الصواب هو «حنان» والمراد به حنان بن سدیر الراوی عن أبیه . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج8 ، ص381 _ 384 .
2- 3 . فی الوسائل : «إذ» .
3- 4 . فی المؤمن : «غثّه بالبلاء غثّا» .
4- 5 . أی صبّه علیه وأسال . و«الثجّ» : شدّة انصباب المطرو الدم . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص237 (ثجّ) .
5- 6 . فی حاشیة «ض» : «ولکن» .
6- 7 . فی «بس» : «أذخرت» بالذال المعجمة فی الموضعین .
7- 8 . فی «بر» : - «لک» .
8- 9 . فی «ب ، ج ، د ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی : - «فهو» .
9- 10 . المؤمن ، ص25 ، ح39 ، عن أبی جعفر علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص765 ، ح3006 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص264 ، ح3598 ؛ البحار ، ج67 ، ص208 ، ح10 .
10- 11 . فی «ه » : - «به» .
11- 12 . فی البحار : + «اللّه» .
12- 13 . فی « ه » : «تسخّط» .
13- 14 . فی مرآة العقول : «القضاء» .
14- 15 . فی «ز ، ص ، بف» والوافی والوسائل وتحف العقول والخصال : - «عند اللّه» .
15- 16 . الخصال ، ص18 ، باب الواحد ، ح64 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص41 ، عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص766 ، ح3008 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص252 ، ح3553 ؛ البحار ، ج67 ، ص209 ، ح11 .
16- 1 . فی « ه » : «الحسن» .

جَابِرِ بْنِ یَزِیدَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّمَا یُبْتَلَی الْمُوءْمِنُ فِی الدُّنْیَا عَلی قَدْرِ دِینِهِ _ أَوْ قَالَ _ : عَلی حَسَبِ دِینِهِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: مؤمن در دنیا باندازه دینش مبتلا شود - یا فرمود: بر حسب دینش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 352 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: همانا مؤمن در دنیا بلا بیند به اندازه ای که دین دارد،یا فرمود: بر حَسَب آنچه دین دارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 85 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

همانا مؤمن به اندازه ای که دین دارد در دنیا بلا بیند،یا فرمود:بر حسب آنچه دین دارد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 693 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. أو قال الشک من الراوی، و الحسب بالتحریک المقدار فمآل الروایتین واحد، قال فی المصباح: قولهم: یجزی المرء علی حسب عمله أی علی مقداره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 329 

*****

10- الحدیث

10/2361. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ ، عَنْ 2 / 254

مُحَمَّدِ بْنِ الْمُثَنَّی الْحَضْرَمِیِّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ بُهْلُولِ بْنِ مُسْلِمٍ الْعَبْدِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّمَا الْمُوءْمِنُ بِمَنْزِلَةِ کِفَّةِ(2) الْمِیزَانِ ، کُلَّمَا زِیدَ(3) فِی إِیمَانِهِ زِیدَ(4) فِی بَلاَئِهِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن مانند کفه ترازو است، که هر چه بر ایمانش بیفزاید، بر بلایش افزوده شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 353 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: همانا مؤمن چون کفّۀ ترازو است،هر آنچه بر ایمانش افزوده گردد،بر بلایش افزوده شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 85 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

همانا مؤمن چون کفّه ترازوست،هرآنچه بر ایمانش افزوده گردد،بر بلایش افزوده شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 693 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. إنما المؤمن کان المعنی أن حال المؤمن فی إیمانه و بلائه بمنزلة کفتی المیزان کما ورد الصلاة میزان فمن وفی استوفی، و قیل: المعنی أن المؤمن ککفة المیزان فی أنه کلما وضع فیه یوضع فی الکفة الأخری ما یوازنه عند الوزن، فکلما زید فی المؤمن من الإیمان زید فی الکفة الأخری و هو الکافر الذی بلاء المؤمن بسببه، سواء کان من الإنس أو الجن فیزید بلاؤه و أذاه للمؤمن بحسب زیادة إیمان المؤمن.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 329 

*****

11- الحدیث

11/2362. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «الْمُوءْمِنُ لاَ یَمْضِی(6) عَلَیْهِ أَرْبَعُونَ لَیْلَةً إِلاَّ عَرَضَ لَهُ(7)

أَمْرٌ یَحْزُنُهُ ، یُذَکَّرُ بِهِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: بر مؤمن چهل شب نگذرد، جز آنکه پیش آمدی برایش شود که غمگینش سازد تا موجب تذکرش گردد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 353 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از محمد بن مسلم،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود:بر مؤمن،چهل شب نگذرد جز آنکه مایۀ غمی برای او فراهم شود،تا یادآوری او باشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 85 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-«محمد بن مسلم»می گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام فرمود:بر مؤمن،چهل شب نگذرد جز آنکه برایش پیش آمدی شود که او را غمگین سازد و وسیله برای آگاهی او شود(او بداند آنچه که از ناراحتی به او رسد بخاطر گناهان و لغزشهای اوست متنبه و آگاه گردد و از لغزشهای خود توبه کند).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 695 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. أمر یحزنه بالضم قال فی المصباح: حزن حزنا من باب تعب و الاسم الحزن بالضم فهو حزین، و یتعدی فی لغة قریش بالحرکة یقال: حزننی الأمر یحزننی من باب قتل قاله تغلب و الأزهری، و فی لغة تمیم بالألف و مثل الأزهری باسم الفاعل و المفعول فی اللغتین علی بابهما، و منع أبو زید الماضی من الثلاثی فقال: لا یقال حزنه و إنما یستعمل المضارع من الثلاثی فیقال: یحزنه، انتهی. و قوله: یذکر به، علی بناء المفعول من التفعیل کأنه سئل عن سبب عروض ذلک الأمر فقال: یذکر به ذنوبه و التوبة منها لقوله سبحانه:

مٰا أَصٰابَکُمْ مِنْ مُصِیبَةٍ فَبِمٰا کَسَبَتْ أَیْدِیکُمْ

و ربه القادر علی دفع ذلک عنه فیتضرع لذلک، و یدعو الله لرفعه و سفالة الدنیا و دناءتها لشیوع أمثال ذلک فیها، فیزهد فیها، و الآخرة و خلوص لذاتها عن الأحزان و الکدورات فیرغب إلیها، و لا یصلح القلب إصلاح الحزن شیء و قد قیل إن القلب الذی لا حزن فیه کالبیت الخراب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 330 

*****

12- الحدیث

12/2363. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ ، عَنْ صَفْوَانَ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ ، عَنْ نَاجِیَةَ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام : إِنَّ الْمُغِیرَةَ یَقُولُ : إِنَّ الْمُوءْمِنَ لاَ یُبْتَلی بِالْجُذَامِ ، وَلاَ بِالْبَرَصِ ،

ص: 637


1- 2 . الوافی ، ج5 ، ص764 ، ح3003 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص264 ، ح3599 ؛ البحار ، ج67 ، ص210 ، ح12 .
2- 3 . یجوز فیه فتح الکاف أیضا .
3- 4 . فی «ب ، ج ، ص» : «زاد» .
4- 5 . فی «ص» : «زاد» . وفی « ه » : «یزید» .
5- 6 . الأمالی للطوسی ، ص631 ، المجلس 31 ، ح1 ، بسند آخر عن أبیالحسن موسی بن جعفر علیهماالسلام . تحف العقول ، ص408 ، عن موسی بن جعفر علیهماالسلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص764 ، ح3004 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص264 ، ح3595؛ البحار ، ج67 ، ص210 ، ح13 .
6- 7 . فی «ج ، ز» : «لا تمضی» .
7- 8 . فی «ز» : «علیه» .
8- 1 . المؤمن ، ص23 ، ح30 ، عن محمّد بن مسلم الوافی ، ج5 ، ص760 ، ح2995 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص262 ، ح3590 ؛ البحار ، ج67 ، ص211 ، ح14 .

وَلاَ بِکَذَا ، وَلاَ بِکَذَا(1)؟

فَقَالَ : «إِنْ کَانَ لَغَافِلاً عَنْ صَاحِبِ یَاسِینَ(2) إِنَّهُ کَانَ مُکَنَّعاً(3)» . ثُمَّ رَدَّ أَصَابِعَهُ ، فَقَالَ : «کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلی تَکْنِیعِهِ(4) أَتَاهُمْ ، فَأَنْذَرَهُمْ ، ثُمَّ عَادَ إِلَیْهِمْ مِنَ الْغَدِ ، فَقَتَلُوهُ» .

ثُمَّ قَالَ : «إِنَّ(5) الْمُوءْمِنَ یُبْتَلی بِکُلِّ بَلِیَّةٍ ، وَیَمُوتُ بِکُلِّ مِیتَةٍ إِلاَّ أَنَّهُ لاَ یَقْتُلُ نَفْسَهُ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ناجیه گوید: بامام باقر علیه السّلام عرضکردم مغیره میگوید: مؤمن بمرض جذام و پیسی و امثال آن مبتلا نمیشود، فرمود: او از صاحب یاسین (حبیب نجار که داستانش در سوره یس مذکور است). غافل است که دستش چلاق بود - سپس امام انگشتان خود را برگردانید-(بشکل انگشتان چلاق) آنگاه فرمود: گویا اکنون او را می بینم که با دست چلاقش نزد آنها آمده و اندرزشان میدهد، سپس فردا نزد آنها آمد و ایشان او را کشتند، آنگاه امام فرمود: مؤمن بهر بلائی مبتلا می شود و بهر مرگی میمیرد ولی خودکشی نمیکند

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 353 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از ناجیه،گفت:به امام باقر(علیه السّلام)گفتم که:مغیره می گوید(مغیرة بن سعید است که«کشّی»اخبار بسیاری در لعن او روایت کرده است)که:مؤمن به خوره و پیسی و به چنین و چنان گرفتار نمی شود؟در پاسخ فرمود:راستش این است که او از اصحاب«یس» (یعنی حبیب که داستان او در سورۀ یس وارد شده)به راستی که او دست بریده(چلاق بود خ ل)،امام انگشتانِ خود را برگردانید(به شکل انگشتان چلاق)پس فرمود:گویا نگاه می کنم به چلاقی او، آمد و آن مردم را بیم داد،سپس فردا به سوی آنها برگشت و او را کشتند،سپس فرمود: راستی مؤمن به هر بلائی گرفتار شود و به هر مرگی بمیرد جز اینکه خودکشی نکند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 85 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-«ناجیه»،گفت:به امام باقر علیه السّلام گفتم که:مغیره می گوید که:مؤمن به خوره و پیسی و به چنین و چنان گرفتار نمی شود؟در پاسخ فرمود:راستش این است که او از اصحاب«یس»است(حبیب بخار که داستانش در سوره یس آمده است)غافل است که او چلاق بود اکنون می بینیم که او با دست چلاق خود آمده و آن ها را اندرز می دهد سپس فردا به سوی آن ها بر گشت و او را کشتند،سپس فرمود:براستی مؤمن به هر بلائی گرفتار شود و به هر مرگی بمیرد جز این که خودکشی نمی کند.

توضیح:باید توجه داشت که خودکشی و انتهار برای کسانی که در زندگی کاملا بریده و از آینده خود ناامیدند و الا هیچکس حاضر نمی شود که درخت وجود خود را قطع سازد و بدیهی است که شخص مؤمن و معتقد به خداوند هیچ وقت از زندگی مأیوس و ناامید نمی شود بلکه همیشه در انتظار زندگی بهتر است و به امید گشایش زندگی لذتبخش ولی کسانی که تکیه گاه الهی و دینی ندارند به سرعت مأیوس و ناامید می شوند و به افسردگی روحی دچار می گردند که سرانجامش خودکشی و انتهار است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 695 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول کالحسن. و المغیرة: هو المغیرة بن سعید و قد ذکر الکشی أحادیث کثیرة فی لعنه، و قال العلامة قدس سره فی الخلاصة: أنه کان یدعو إلی محمد بن عبد الله بن الحسن، و قال رحمه الله فی مناهج الیقین: القائلون بإمامة الباقر علیه السلام اختلفوا بعد موته، فالإمامیة ساقوها إلی ولده الصادق علیه السلام و منهم من قال أنه لم یمت، و منهم من ساقها إلی غیر ولده، فذهب بعضهم إلی أن الإمام بعد الباقر علیه السلام محمد بن عبد الله بن الحسن بن الحسن، و هم أصحاب المغیرة بن سعید، و روی الکشی عن الصادق علیه السلام أنه قال یوما: لعن الله المغیرة بن سعید، و لعن الله یهودیة کان یختلف إلیها یتعلم منها السحر و الشعبذة و المخاریق إن المغیرة کذب علی أبی علیه السلام فسلبه الله الإیمان، و إن قوما کذبوا علی، ما لهم أذاقهم الله حر الحدید؟ و روی أیضا عن الرضا علیه السلام أنه قال: کان المغیرة یکذب علی أبی جعفر علیه السلام فأذاقه الله حر الحدید، و قال فی المواقف: قال مغیرة بن سعید العجلی: الله جسم علی صورة إنسان من نور، علی رأسه تاج و قلبه منبع الحکمة، و لما أراد أن یخلق تکلم بالاسم الأعظم فطار فوقع تاجا علی رأسه، ثم إنه کتب علی کفه أعمال العباد، فغضب من المعاصی فعرق فحصل منه بحران أحدهما مالح مظلم، و الآخر حلو نیر، ثم اطلع فی البحر النیر فأبصر فیه ظله فانتزعه فجعل منه الشمس و القمر، أفنی الباقی من الظل نفیا للشریک، ثم خلق الخلق من البحرین فالکفار من المظلم، و المؤمنین من النیر ثم أرسل محمدا و الناس فی ضلال، و عرض الأمانة علی السماوات و الأرض و الجبال فأبین أن یحملنها و أشفقن منها و حملها الإنسان و هو أبو بکر بأمر عمر بشرط أن یجعل الخلافة بعده له، و قوله تعالی:

کَمَثَلِ اَلشَّیْطٰانِ إِذْ قٰالَ لِلْإِنْسٰانِ اُکْفُرْ

نزلت فی أبو بکر و عمر، و الإمام المنتظر هو زکریا بن محمد بن علی بن الحسین ابن علی و هو حی فی جبل حاجر إلی أن یؤمر بالخروج، و قتل المغیرة، فقال بعض أصحابه بانتظاره و بعضهم بانتظار زکریا، انتهی. و قیل: هو المغیرة بن سعد و کان یلقب بالأبتر فنسبت إلیه البتریة من الزیدیة و لم أدر من أین أخذه. فقال إن کان لغافلا إن مخففة من المثقلة، و صاحب یاسین هو حبیب النجار و إنذاره إشارة إلی قوله تعالی:

وَ اِضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً أَصْحٰابَ اَلْقَرْیَةِ

و هذه القریة هی إنطاکیة فی قول المفسرین

إِذْ جٰاءَهَا اَلْمُرْسَلُونَ، `إِذْ أَرْسَلْنٰا إِلَیْهِمُ اِثْنَیْنِ

أی رسولین من رسلنا

فَکَذَّبُوهُمٰا

أی الرسولین، قال ابن عباس: ضربوهما و سجنوهما

فَعَزَّزْنٰا بِثٰالِثٍ

أی فقوینا و شددنا ظهورهما برسول ثالث، قیل: کان اسم الرسولین شمعون و یوحنا و الثالث بولس، و قال ابن عباس و کعب: صادق و صدوق، و الثالث سلوم، و قیل: إنهم رسل عیسی و هم الحواریون، و إنما أضافهم إلی نفسه لأن عیسی علیه السلام أرسلهم بأمره

فَقٰالُوا إِنّٰا إِلَیْکُمْ مُرْسَلُونَ، `قٰالُوا

یعنی أهل القریة

مٰا أَنْتُمْ إِلاّٰ بَشَرٌ مِثْلُنٰا

فلا تصلحون للرسالة کما لا تصلح نحن لها

وَ مٰا أَنْزَلَ اَلرَّحْمٰنُ مِنْ شَیْ ءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلاّٰ تَکْذِبُونَ، `قٰالُوا رَبُّنٰا یَعْلَمُ إِنّٰا إِلَیْکُمْ لَمُرْسَلُونَ، `وَ مٰا عَلَیْنٰا إِلاَّ اَلْبَلاٰغُ اَلْمُبِینُ . إلی قوله تعالی:

وَ جٰاءَ مِنْ أَقْصَا اَلْمَدِینَةِ رَجُلٌ یَسْعیٰ

و کان اسمه حبیب النجار عن ابن عباس و جماعة من المفسرین، و کان قد آمن بالرسل عند ورودهم القریة، و کان منزله عند أقصی باب من أبواب المدینة، فلما بلغه أن قومه قد کذبوا الرسل و هموا بقتلهم جاء یعدو و یشتد

قٰالَ یٰا قَوْمِ اِتَّبِعُوا اَلْمُرْسَلِینَ

الذین أرسله الله إلیکم و أقروا برسالتهم، قالوا: و إنما علم هو نبوتهم لأنهم لما دعوه قال: أ تأخذون علی ذلک أجرا؟ قالوا: لا، و قیل: إنه کان به زمانة أو جذام فأبرءوه فآمن بهم عن ابن عباس

اِتَّبِعُوا مَنْ لاٰ یَسْئَلُکُمْ أَجْراً وَ هُمْ مُهْتَدُونَ، `وَ مٰا لِیَ لاٰ أَعْبُدُ اَلَّذِی فَطَرَنِی وَ إِلَیْهِ تُرْجَعُونَ، `أَ أَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ یُرِدْنِ اَلرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لاٰ تُغْنِ عَنِّی شَفٰاعَتُهُمْ شَیْئاً وَ لاٰ یُنْقِذُونِ، `إِنِّی إِذاً لَفِی ضَلاٰلٍ مُبِینٍ، `إِنِّی آمَنْتُ بِرَبِّکُمْ فَاسْمَعُونِ

أی فاسمعوا قولی و اقبلوه. و قیل: إنه خاطب بذلک الرسل أی فاسمعوا ذلک حتی تشهدوا لی به عند الله عن ابن مسعود، قال: ثم أن قومه لما سمعوا ذلک القول منه وطئوه بأرجلهم حتی مات فأدخله الله الجنة و هو حی فیها یرزق، و هو قوله:

قِیلَ اُدْخُلِ اَلْجَنَّةَ

و قیل: رجموه حتی قتلوه، و قیل: إن القوم لما أرادوا أن یقتلوه رفعه الله إلیه فهو فی الجنة و لا یموت إلا بفناء الدنیا و هلاک الجنة عن الحسن و مجاهد، و قالا: إن الجنة التی دخلها یجوز هلاکها، و قیل: إنهم قتلوه إلا أن الله سبحانه أحیاه و أدخله الجنة، فلما دخلها

قٰالَ یٰا لَیْتَ قَوْمِی یَعْلَمُونَ `بِمٰا غَفَرَ لِی رَبِّی وَ جَعَلَنِی مِنَ اَلْمُکْرَمِینَ .و فی تفسیر الثعلبی بالإسناد عن عبد الرحمن بن أبی لیلی عن أبیه عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم قال: سباق الأمم ثلاثة لم یکفروا بالله طرفة عین: علی بن أبی طالب علیه السلام، و صاحب یاسین، و مؤمن آل فرعون، فهم الصدیقون و علی أفضلهم، کل ذلک ذکره الطبرسی رحمه الله فی مجمع البیان. و الأخبار الطویلة الواردة فی قصصهم أوردتها فی الکتاب الکبیر. إنه کان مکنعا فی أکثر النسخ بالنون المشددة المفتوحة، و فی بعضها بالتاء و فی القاموس کنع کمنع کنوعا انقبض و انضم أصابعه ضربها فأیبسها، و کفرح یبس و تشنج و لزم، و شیخ کنع ککتف شنج، و الکنیع المکسور الید، و الأکنع الأشل و کمعظم و مجمل المقفع الید، أی متشنجها أو المقطوعها و کنع یده أشلها و قال: کنع کمنع انقبض و انضم، و الأکنع من رجعت أصابعه إلی کفه و ظهرت رواجیه. و أقول: کأنه کان الجذام سببا لتکنیع أصابعه و کان هذا الداء أیضا مذکورا فی الأدواء التی نفاها عن المؤمن، أو الغرض بیان أن الابتلاء بالأدواء العظیمة الشنیعة لا ینافی کمال الإیمان، و قیل: کانت أصابعه سقطت من الجذام فأشار علیه السلام بضم أصابعه إلی کفه إلی ذلک. ثم رد أصابعه هذا من کلام الراوی أی رد علیه السلام أصابعه إلی کفه إشارة إلی تکنیعه فقال کأنی أنظر إلی تکنیعه أی أعلم ذلک و کیفیته بعین الیقین أتاهم أی حبیب فأنذرهم و خوفهم عقاب الله علی ترک اتباع الرسل، بما حکی الله تعالی عنه. و ربما یتوهم التنافی بین هذا الخبر و بین ما سیأتی فی الروضة عن الصادق علیه السلام أنه إذا بلغ المؤمن أربعین سنة أمنه الله من الأدواء الثلاثة: البرص و الجذام و الجنون، و یمکن أن یجاب بأنه محمول علی الغالب، فلا ینافی الابتلاء بعد الأربعین نادرا مع أنه یمکن أن یکون ابتلاء المؤمن قبل الأربعین و أیضا الخبر لیس بصریح فی ابتلائه بالجذام، و المیتة بالکسر للحال و الهیئة، و یدل علی أن قاتل نفسه لیس بمؤمن سواء قتلها بحربة أو بشرب السم أو بترک الأکل و الشرب أو ترک مداواة جراحة أو مرض علم نفعها، أما لو أحرق العدو السفینة فألقی من فیها نفسه فی البحر فمات، فالظاهر أیضا أنه داخل فی هذا الحکم، خلافا لبعض العامة فإنه أخرجه منه لأنه فر من موت إلی موت و هو ضعیف، و ربما یحمل علی من استحل قتل نفسه، و الظاهر أن المراد بالمؤمن الکامل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 333 

*****

13- الحدیث

13/2364 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ أَبِیهِ(7) ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ

مُحَمَّدٍ الاْءَشْعَرِیِّ ، عَنْ عُبَیْدِ بْنِ زُرَارَةَ ، قَالَ :

ص: 638


1- 2 . فی شرح المازندرانی : «وکذا» .
2- 3 . فی الوافی : «صاحب یاسین هو حبیب بن إسرائیل النجّار رضی الله عنه ، وهو الذی جاء من أقصی المدینة یسعی، وکان ممّن آمن بنبیّنا صلی الله علیه و آله وبینهما ستّمائة سنة» .
3- 4 . فی «ب ، ص» : «مکتّعا» . و«المُکَنَّعُ» : الذی قُفّعت یداه ، أی تقبّضت ، أو هوالذی یبست یداه وشلّت ، أو هو الذی قطعت یداه . راجع : النهایة ، ج 4 ، ص 204 ؛ لسان العرب ، ج 8 ، ص 315 ؛ القاموس المحیط ، ج 2 ، ص 1017 (کنع) . وفی الوافی : «المکنّع ، بتشدید النون المفتوحة : أشلّ الید أو مقطوعها . وفی بعض النسخ بالتاء المثنّاة من فوق ، وهو من رجعت أصابعه إلی کفّه وظهرت مفاصل اُصول الأصابع . وردّ أصابعه علیه السلام یؤیّد النسخة الثانیة ؛ إذ لا ردّ فی الأشلّ والأقطع» .
4- 5 . فی «ب ، ض ، بس» : «تکتیعه» .
5- 6 . فی «ب» : - «إنّ» .
6- 7 . الکافی ، کتاب الجنائز ، باب علل الموت وأنّ المؤمن یموت بکلّ میتة ، ح4248 ، من قوله : «إنّ المؤمن یبتلی » . کتاب سلیم بن قیس ، ص663 ، ح12 ، ضمن خطبة أمیرالمؤمنین علیه السلام ، عن أبان ، عن سلیم ، من قوله : «إنّ المؤمن یبتلی» مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج5 ، ص775 ، ح3024 ؛ الوسائل ، ج29 ، ص24 ، ح35061 ، من قوله : «إنّ المؤمن یبتلی» ؛ البحار ، ج14 ، ص274 ، ح6 ، إلی قوله : «ثمّ عاد إلیهم من الغد فقتلوه» ؛ وج67 ، ص201 ، ح4 .
7- 8 . فی الوسائل : - «عن أبیه» . وهو سهو ؛ فإنّه مضافا إلی ما ورد فی الحدیث الخامس عشر من نفس الباب والکافی ، ح 6123 ، من روایة أحمد بن محمّد بن خالد وأحمد بن أبی عبداللّه _ والمراد منهما واحد _ عن أبیه ، عن إبراهیم بن محمّد الأشعری ، وما ورد فی بصائر الدرجات ، ص 242 ، ح 1 ، من روایة أبی عبداللّه البرقی _ وهو والد أحمد بن أبی عبداللّه _ عن إبراهیم بن محمّد الأشعری ، یکون رواة إبراهیم بن محمّد الأشعری ، کابن فضّال وابن أبی نصر وصفوان بن یحیی ، هم فی طبقة مشایخ أحمد بن أبی عبداللّه . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 1 ، ص 272 ، الرقم 249 .

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَ مِنَ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَبِأَفْضَلِ مَکَانٍ(1) _ ثَلاَثاً _ إِنَّهُ لَیَبْتَلِیهِ بِالْبَلاَءِ ، ثُمَّ یَنْزِعُ(2) نَفْسَهُ(3) عُضْواً عُضْواً مِنْ جَسَدِهِ وَهُوَ یَحْمَدُ اللّهَ عَلی ذلِکَ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام سه بار میفرمود: مؤمن نزد خدای عز و جل بهترین مقام را دارد، همانا خدا مؤمن را ببلا مبتلا کند و سپس او را قطعه قطعه کند تا جانش را بگیرد، و او خدا را بر آن حالت شکر کند،

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 354 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از عبید بن زراره،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)شنیدم تا سه بار می فرمود: به راستی مؤمن بهتر مقامی نزد خدا دارد،به راستی که خدا او را مبتلا کند به بلاء سپس تنش را تیکه تیکه کند و او خدا را بدان سپاس گوید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 87 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-«عبید بن زراره»،گوید:از امام صادق علیه السّلام شنیدم تا سه بار فرمود:براستی مؤمن نزد خداوند بهترین مقام را دارد همانا خداوند شخص مؤمن را به بلاء مبتلا می کند سپس بدنش را تکه تکه می کند تا جانش را بگیرد و او همچنان خدا را سپاس می گوید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 695 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. من الله أی بالنسبة إلیه ثلاثا أی قال هذا الکلام ثلاث مرات نفسه عضوا عضوا أی روحه من بدنه بالتدریج، و قیل: أراد یقطع بدنه عضوا عضوا فکلما قطع منه عضو سلب منه الروح، و قال بعضهم: النفس بضم النون و الفاء جمع نفیس، أی یقطع أعضاءه النفیسة بالجذام، و لا یخفی ما فیه و الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 334 

*****

14- الحدیث

2 /255

14/2365 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ فُضَیْلِ بْنِ عُثْمَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ فِی الْجَنَّةِ مَنْزِلَةً(5) لاَ یَبْلُغُهَا عَبْدٌ إِلاَّ بِالاِبْتِلاَءِ(6) فِی جَسَدِهِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در بهشت مقامی است که هیچ بنده ئی بآن نرسد، جز با بلائی که (در دنیا) ببدنش رسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 354 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از فضیل بن عثمان که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی در بهشت مقامی است که هیچ بنده ای بدان نرسد جز به وسیلۀ بلائی که به تن او برسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 87 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام صادق علیه السّلام فرمود:براستی در بهشت مقامی است که هیچ بنده ای به آن مقام نرسد جز به وسیلۀ بلائی که به تن او وارد شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 695 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. و یدل علی أن بعض درجات الجنة یمکن البلوغ إلیها بالعمل و السعی، و بعضها لا یمکن الوصول إلیها إلا بالابتلاء فی الجسد فیمن الله تعالی علی من أحب من عباده بالابتلاء لیصلوا إلیها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 335 

*****

15-الحدیث

15/2366 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الاْءَشْعَرِیِّ(8) ، عَنْ أَبِی یَحْیَی الْحَنَّاطِ(9) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ أَبِی یَعْفُورٍ ، قَالَ :

شَکَوْتُ إِلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام مَا أَلْقی مِنَ الاْءَوْجَاعِ _ وَ کَانَ مِسْقَاماً(10) _ فَقَالَ لِی :

ص: 639


1- 1 . فی «ب ، ص ، ض ، بر» : + «إنّ المؤمن من اللّه عزّ وجلّ لبأفضل مکان» . وفی «ج ، د ، ز ، ه ، بس» : + «إنّ المؤمن بأفضل مکان» .
2- 2 . فی «ز» : «لینزع» .
3- 3 . فی مرآة العقول : «قال بعضهم : النفس ، بضمّ النون والفاء ، جمع نفیس ، أی یقطع أعظاءه النفیسة بالجذام . ولا یخفی ما فیه» .
4- 4 . الوافی ، ج5 ، ص 761 ، ح2996 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص248 ، ح3537 ؛ البحار ، ج67 ، ص211 ، ح15 .
5- 5 . فی حاشیة «ص» : «منزلاً» ، ویأباه تأنیث الضمیر فی «لا یبلغها» .
6- 6 . فی «ز» : «بابتلاء» . وفی « ه » : «بالبلاء» .
7- 7 . الوافی ، ج5 ، ص770 ، ح3017 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص258 ، ح3570 ؛ وص261 ، ح3585 ؛ البحار ، ج67 ، ص212 ، ح16 .
8- 8 . فی « ه » : - «الأشعری» .
9- 9 . فی «ز ، بس» : «الخیّاط» ، والمذکور فی کتب الرجال هو أبویحیی الحنّاط . راجع : رجال النجاشی ، ص456 ، الرقم 1236 ؛ رجال البرقی ، ص32 ؛ الفهرست للطوسی ، ص535 ، الرقم 869 ؛ رجال الطوسی ، ص347 ، الرقم 5187 .
10- 1 . فی مرآة العقول : «هذا کلام أبی یحیی ، وضمیر «کان» عائد إلی «عبداللّه» . والمسقام _ بالکسر _ الکثیر السقم والمرض» .

«یَا عَبْدَ اللّهِ(1) ، لَوْ یَعْلَمُ الْمُوءْمِنُ مَا لَهُ مِنَ الاْءَجْرِ(2) فِی الْمَصَائِبِ ، لَتَمَنّی أَنَّهُ قُرِّضَ بِالْمَقَارِیضِ» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن ابی یعفور - که همیشه بیمار بود - گوید: از دردهائی که بمن میرسید بامام صادق علیه السّلام شکایت کردم، حضرت بمن فرمود: ای عبد اللّٰه اگر مؤمن پاداشی را که برای مصیبتها دارد بداند، آرزو میکند که او را با مقراضها تکه تکه کنند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 354 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از عبد اللّٰه بن ابی یعفور،گوید:من از دردها که می کشیدم،به امام صادق(علیه السّلام)َکوَت کردم-او مرد پر دردی بود- در پاسخ فرمود: ای عبد اللّٰه!اگر مؤمن می دانست در مصیبت چه اجری دارد، هر آینه آرزو می کرد که با مقراض تیکه تیکه شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 87 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-«عبد اللّه بن ابی یعفور»،گوید:من بیمار بودم و از دردها که می کشیدم، به امام صادق علیه السّلام شکایت کردم در پاسخ فرمود:

ای عبد اللّه!اگر مؤمن می دانست در مصیبت چه اجری دارد،آرزو می کرد که با مقراض بدنش را تکه تکه کنند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 697 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و کان مسقاما هذا کلام أبی یحیی و ضمیر کان عائد إلی عبد الله، و المسقام بالکسر الکثیر السقم و المرض إنه قرض علی بناء المفعول بالتخفیف أو بالتشدید للتکثیر و المبالغة، و فی المصباح: قرضت الشیء قرضا من باب ضرب قطعته بالمقراضین و المقراض أیضا بکسر المیم و الجمع مقاریض، و لا یقال إذا جمع بینهما مقراض کما تقوله العامة، و إنما یقال عند اجتماعهما قرضته قرضا من باب قطعته بالمقراضین، و فی الواحد قطعته بالمقراض.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 335 

*****

16- الحدیث

16/2367. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ رِبَاطٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّ أَهْلَ الْحَقِّ لَمْ یَزَالُوا مُنْذُ کَانُوا فِی شِدَّةٍ ، أَمَا إِنَّ ذلِکَ إِلی مُدَّةٍ قَلِیلَةٍ ، وَعَافِیَةٍ طَوِیلَةٍ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: اهل حق همیشه در سختی بوده اند، بدان که سختی مدت کوتاهی دارد و عاقبتش با آسایش طولانی است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 354 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از یونس بن رباط،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: راستی که اهل حق همیشه در سختی بودند تا بودند،هلا که این سختی را مدّتی اندک است و دنبال آن عافیتی طولانی است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 87 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-«یونس بن رباط»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

راستی که اهل حق همیشه در سختی و رنج بوده اند آگاه باش که سختی مدت کوتاهی دارد و سرانجامش به آسایش طولانی ختم می شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 697 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. منذ کانوا تامة، و فی شدة خبر لم یزالوا إلی مدة قلیلة أی إلی انتهاء مدة قلیلة هی العمر، و ینتهی إلی عافیة طویلة فی البرزخ و الآخرة و قیل: إلی بمعنی مع.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 335 

*****

17-الحدیث

17/2368. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ ، عَنْ حُسَیْنِ(5) بْنِ الْمُخْتَارِ ، عَنْ أَبِی أُسَامَةَ ، عَنْ حُمْرَانَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَیَتَعَاهَدُ(6) الْمُوءْمِنَ بِالْبَلاَءِ ، کَمَا یَتَعَاهَدُ الرَّجُلُ أَهْلَهُ بِالْهَدِیَّةِ مِنَ الْغَیْبَةِ ، وَیَحْمِیهِ(7) الدُّنْیَا ، کَمَا یَحْمِی الطَّبِیبُ الْمَرِیضَ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا خدای عز و جل مؤمن را با بلا دلجوئی میکند، چنان که مرد با هدیه ای که از سفر برای خانواده اش میبرد از آنها دلجوئی میکند، و خدا مؤمن را از دنیا پرهیز میدهد چنان که پزشک بیمار را پرهیز میدهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 354 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: راستی خدا عزّوجل با بلا،از مؤمن،احوال پرسی می کند، چنانچه از خانوادۀ خود در حال غیبت،با هدیه احوال پرسی می کند، او را از دنیا پرهیز می دهد چنانچه پزشک،بیمار را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 89 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

راستی خدای عزّ و جلّ با بلا،از مؤمن،احوال پرسی می کند،چنانچه از خانوادۀ خود در حال غیبت،با هدیه احوال پرسی می کنند،او را از دنیا پرهیز می دهد چنانچه پزشک،بیمار را پرهیز می دهد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 697 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و فی القاموس تعهده و تعاهده تفقده و أحدث العهد به، و قال : حمی المریض ما یضره منعه إیاه فاحتمی و تحمی امتنع، و أقول: وجه الشبه فی الفقرتین فی المشبه و إن کان أقوی لکن المشبه به عند الناس أظهر و أجلی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 336 

*****

18- الحدیث

18/2369. عَلِیٌّ(9) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ الْمُغِیرَةِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْخَثْعَمِیِّ(10) ،

ص: 640


1- 2 . فی «ب» : «أبوعبداللّه علیه السلام » بدل «یا عبداللّه» . وفی الوسائل : - «یا عبداللّه» .
2- 3 . فی البحار : «الجزاء» .
3- 4 . الوافی ، ج5 ، ص770 ، ح3018 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص264 ، ح3596 ؛ البحار ، ج67 ، ص212 ، ح17 .
4- 5 . الغیبة للنعمانی ، ص285 ، ح4 ، بسندین آخرین عن محمّد بن سنان . المؤمن ، ص20 ، ح16 ، عن یونس بن رباط الوافی ، ج5 ، ص761 ، ح2997 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص261 ، ح3586 ؛ البحار ، ج67 ، ص213 ، ح18 .
5- 6 . هکذا فی النسخ . وفی المطبوع : «الحسین» .
6- 7 . تعهّده وتعاهده : تفقّده وأحدث العهد به . القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 441 (عهد) .
7- 8 . أی یمنعه الدنیا . وحَمَی المریضَ ما یضرُّه حِمْیةً : منعه إیّاه . واحْتَمی هو من ذلک وتحمّی : امتنع . لسان العرب ، ج 14 ، ص 197 (حما) .
8- 9 . المؤمن ، ص21 ، ذیل ح21 ، عن حمران . تحف العقول ، ص300 ، وفیهما مع اختلاف یسیر . وراجع : المؤمن ، ص22 ، ح 26 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص769 ، ح3015 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص263 ، ح3592 ؛ البحار ، ج67 ، ص213 ، ح19 .
9- 1 . فی «ب ، ج» : «عنه» .
10- 2 . فی « ه » : - «الخثعمی» .

عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ بُهْلُولٍ الْعَبْدِیِّ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «لَمْ یُوءْمِنِ(1) اللّهُ(2) الْمُوءْمِنَ مِنْ هَزَاهِزِ(3) الدُّنْیَا ، وَلکِنَّهُ آمَنَهُ(4) مِنَ الْعَمی(5) فِیهَا وَالشَّقَاءِ(6) فِی الاْآخِرَةِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن بهلول عبدی گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: خدا مؤمن را از بلاهای تکان دهنده دنیا ایمن نساخته، ولی او را از کور دلی دنیا (که حق را تشخیص ندهد) و شقاوت آخرت ایمن ساخته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 355 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-از محمد بن بهلول عبدی،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: خدا مؤمن را از لرزشهای دنیا در امان قرار نداده،ولی او را از گمراهی و بدبختی آخرت در امانِ خود نهاده.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 89 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-«محمد بن بهلول عبدی»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:خدا مؤمن را از بلاهای تکان دهنده در امان قرار نداده ولی او را از کوردلی در دنیا و شفاعت در آخرت در امان ساخته است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 697 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. من هزاهز الدنیا أی الفتن و البلایا التی یهتز فیها الناس، و العمی عمی القلب الموجب للجهل بالله، و التنفر عن الحق، و البعد عن لوازم الإیمان، و کل ذلک یوجب الشقاء و التعب فی الآخرة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 336 

*****

19- الحدیث

2 / 256

19/2370. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حُسَیْنِ بْنِ نُعَیْمٍ الصَّحَّافِ ، عَنْ ذَرِیحٍ الْمُحَارِبِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ عَلِیُّ بْنُ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام یَقُولُ : إِنِّی لاَءَکْرَهُ لِلرَّجُلِ(8) أَنْ یُعَافی فِی الدُّنْیَا ، فَلاَ یُصِیبَهُ شَیْءٌ مِنَ الْمَصَائِبِ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

علی بن الحسین علیهما السّلام میفرمود: من برای مرد نمی پسندم که در دنیا عافیت داشته باشد و هیچ مصیبتی باو نرسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 355 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-از امام صادق(علیه السّلام)،که علی بن الحسین(علیهما السّلام)می فرمود: به راستی بد دارم برای مرد که در دنیا به عافیت گذراند و هیچ مصیبت نبیند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 89 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-علی بن الحسین علیه السّلام فرمود:برای مرد مؤمن ناپسند می دانم اگر در دنیا همیشه سلامتی داشته باشد و گرفتار بیماری نشده و مصیبتی به او نرسیده باشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 699 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 336 

*****

20- الحدیث

20/2371. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَیْبٍ ، عَنْ أَبِی

دَاوُدَ الْمُسْتَرِقِّ رَفَعَهُ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «دُعِیَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله إِلی طَعَامٍ ، فَلَمَّا(10) دَخَلَ مَنْزِلَ الرَّجُلِ ، نَظَرَ إِلی دَجَاجَةٍ فَوْقَ حَائِطٍ(11) قَدْ بَاضَتْ، فَتَقَعُ(12) الْبَیْضَةُ عَلی وَتِدٍ فِی حَائِطٍ ، فَثَبَتَتْ عَلَیْهِ،

ص: 641


1- 3 . فی « ه » : «لا یؤمن» .
2- 4 . فی « ه » : - «اللّه» .
3- 5 . «الهزاهز» : الفِتَن یهتزّ فیها الناس والهَزْهَزةُ : تحریک البلایا والحروب للناس . لسان العرب ، ج 5 ، ص 424 ؛ المصباح المنیر ، ص637 (هزز) .
4- 6 . فی «بر» : «أمنه» .
5- 7 . فی الوافی : «والمراد بالعمی عمی القلب ، قال اللّه عزّوجلّ : «فَإِنَّهَا لاَ تَعْمَی الاْءَبْصَ_رُ وَ لَ_کِن تَعْمَی الْقُلُوبُ الَّتِی فِی الصُّدُورِ» [الحجّ (22) : 46] . وأمّا عمی البصر فیه مکرمة ؛ روی الصدوق رحمه اللّه فی الخصال [ص 13 ، ح 45 [بإسناده عن أبی جعفر علیه السلام : إذا أحبّ اللّه عبدا نظر إلیه ، فإذا نظر إلیه أتحفه بواحدة من ثلاث [فی الخصال : من ثلاثة بواحدة] : إمّا صداع ، وإمّا عمی ، وإمّا رمد» .
6- 8 . فی حاشیة «ز» : «والتعب» .
7- 9 . صفات الشیعة ، ص33 ، ح50 ؛ والغیبة للنعمانی ، ص211 ، ضمن ح19 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص776 ، ح3026 ؛ البحار ، ج67 ، ص213 ، ح20 .
8- 10 . فی « ه » : «للعبد» .
9- 11 . الوافی ، ج5 ، ص767 ، ح3010 .
10- 1 . فی « ه » : + «أن» .
11- 2 . فی «ب» : «حائطه» .
12- 3 . فی «د» : «فوقعت» . وفی «ض» : «فتقع» . وفی الوافی : «فوقع» .

وَلَمْ تَسْقُطْ ، وَلَمْ تَنْکَسِرْ ، فَتَعَجَّبَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله مِنْهَا ، فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ : أَ عَجِبْتَ(1) مِنْ هذِهِ الْبَیْضَةِ ؟ فَوَ الَّذِی بَعَثَکَ بِالْحَقِّ مَا رُزِئْتُ(2) شَیْئاً قَطُّ» .

قَالَ(3) : «فَنَهَضَ رَسُولُ اللّهِ(4) صلی الله علیه و آله ، وَلَمْ یَأْکُلْ مِنْ طَعَامِهِ شَیْئاً ، وَقَالَ : مَنْ لَمْ یُرْزَأْ(5) فَمَا لِلّهِ فِیهِ مِنْ(6) حَاجَةٍ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله را برای طعام دعوت کردند، چون بمنزل مرد میزبان در آمد، مرغی را دید که روی دیوار تخم میگذاشت، سپس تخم مرغ افتاد و روی میخی قرار گرفت، نه بزمین افتاد و نه بشکست، پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله از آن منتظره در شگفت شد، مرد عرضکرد: از این تخم مرغ تعجب میکنی؟ سوگند بآن که ترا بحق مبعوث ساخته که من هرگز بلائی ندیده ام. رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله برخاست و غذای او را نخورد و فرمود: کسی که بلائی نبیند، خدا باو نیازی ندارد (لطف و توجهی ندارد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 355 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)برای خوردن طعامی دعوت شد،و چون به منزلِ آن مردِ میزبان در آمد،دید مرغی بر سر دیواری تخم کرد و آن تخم بر سر میخی افتاد که در دیوار باغی بود و روی آن به جا ماند،نه افتاد و نشکست،پیغمبر از آن در شگفت شد،آن مردِ میزبان گفت: شما از این تخم مرغ در شگفت شدید،سوگند بدان که تو را به راستی فرستاده من هرگز زیان و غمی ندیدم،فرمود:پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)از جابر خاست و از خوراک او چیزی نخورد،فرمود:کسی که زیانی ندیده، خدا را بدو نیازی نیست.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 89 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-امام صادق علیه السّلام فرمود:

پیامبر صلّی اللّه علیه و آله برای خوردن طعامی دعوت شد،و چون به منزل آن مرد میزبان وارد شد مرغی را دید که بر سر دیوار تخم گذاشت اتفاقا تخم بر روی میخی افتاد که داخل دیوار باغ بود تخم نه بر زمین افتاد و نه شکست پیامبر از این جریان شگفت زده شد آن مرد میزبان گفت شما از این تخم مرغ در شگفت شدید،سوگند بدانکه تو را براستی فرستاده من هرگز مصیبت و غمی ندیده ام پیامبر با شنیدن این سخن از جای خود برخاست و از غذای او نخورد و فرمود:کسی که در زندگی زیان و خسارتی ندیده است خداوند به او نیازی ندارد(یعنی لطف و توجهی نسبت به او ندارد).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 699 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. فتقع أی فوقعت، و استعمال المضارع فی الماضی فی أمثال هذه المواضع شائع ما رزئت شیئا أی ما نقصت، فی القاموس رزأه ماله کجعله و علمه رزءا بالضم أصاب منه شیئا کارتزأه ماله، و رزأه الشیء نقصه، و الرزیئة المصیبة و ما رزئته بالکسر ما نقصته، و فی النهایة فی حدیث سراقة فلم یزرءانی شیئا أی لم یأخذا منی شیئا، یقال: رزأته أرزأه، و أصله النقص، فقوله: رزئت علی بناء المجهول، و ضمیر المتکلم نائب مناب الفاعل، و شیئا مفعوله الثانی، و کذا لم یرزأ علی بناء المجهول، و مفعوله الثانی محذوف فما لله فیه من حاجة استعمال الحاجة فی الله سبحانه مجاز، و المراد أنه لیس من خلص المؤمنین، و ممن أعده الله لهدایة الخلق و لعبادته و معرفته، فإن نظام العالم لما کان بوجود هؤلاء فکأنه محتاج إلیهم فی ذلک، أو أنهم لما کانوا من حزب الله و عبدته حقیقة و أنصار دینه فکأنه سبحانه محتاج إلیهم، کما أن سائر الخلق محتاجون إلی مثل ذلک، أو المراد حاجة الأنبیاء و الأوصیاء إلیهم فی ترویج الدین، و نسب ذلک إلی ذاته تعظیما لهم، کما ورد فی قوله تعالی:

إِنْ یَنْصُرْکُمُ اَللّٰهُ

و

مٰا ظَلَمُونٰا

*

و أمثالهما و قد مر ذلک مشروحا، أو أنه تعالی لما طلب من عباده العبادات بالأوامر و غیرها کطلب ذی الحاجة ما یحتاج إلیه فاستعملت الحاجة فیه مجازا، أو سلب الحاجة کنایة عن سلب اللطف به، و ترک الإقبال علیه لأن اللطف و الإقبال منا لازمان للحاجة فنفی الملزوم و أراد نفی اللازم، و الوجوه متقاربة. و إنما امتنع صلی الله علیه و آله و سلم من طعامه لأن ما ذکره کان من صفات المستدرجین، و من لا خیر فیه لا خیر فی طعامه، و المال الذی لم ینقص منه شیء ملعون کالبدن، و قد قال صلی الله علیه و آله و سلم: ملعون کل مال لا یزکی، ملعون کل بدن لا یزکی، مع أنه یمکن أن یکون علم صلی الله علیه و آله و سلم من تقریره أنه لا یؤدی الحقوق الواجبة أیضا، و أیضا لما کانت الخصلة التی ذکرها صاحب الطعام مرغوبة بالطبع لسائر الخلق أراد صلی الله علیه و آله المبالغة فی ذمها لئلا ترغب الصحابة فیها، و لیعلموا أنها لیست من صفات المؤمنین.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 337 

*****

21- الحدیث

21/2372. عَنْهُ(8) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ وَأَبِی بَصِیرٍ(9) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : لاَ حَاجَةَ لِلّهِ فِیمَنْ لَیْسَ لَهُ(10) فِی

ص: 642


1- 4 . فی « ه » : «عجبت» بدون الهمزة .
2- 5 . «ما رُزِئْتُ شیئا» ، أی ما اُخذت وما اُصبت وما نُقِصتُ شیئا ؛ من الرُّزْء ، وهو النقص ، یقال : ما رزأتُ من مالک شیئا ، أی ما نقصت ولا أخذت ، وما رَزَأَ فلانا شیئا ، أی ما أصاب من ماله شیئا ولانقص منه ، ومنه الرُّزء بمعنی المصیبة . راجع : الصحاح ، ج 1 ، ص 53 ؛ النهایة ، ج 2 ، ص 218 ؛ لسان العرب ، ج 1 ، ص 85 (رزأ) .
3- 6 . فی «ب ، د ، ز ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی : - «قال» .
4- 7 . فی «ز ، ض ، ه» : «النبیّ» .
5- 8 . فی «ب ، بر» : «لم یُرْزَ» ، وهو بقلب الهمزة یاءً تخفیفا وحذفها بالجزم .
6- 9 . فی « ه » : - «من» .
7- 10 . الوافی ، ج5 ، ص767 ، ح3011 ؛ البحار ، ج22 ، ص130 ، ح107 ؛ وج67 ، ص214 ، ح21 .
8- 11 . الضمیر راجع إلی أحمد بن أبیعبداللّه المذکور فی السند السابق .
9- 12 . هکذا ظاهر الوافی ، المؤیّد بالمخطوطتین من الکافی کما فی هامش الوافی . وفی «ب ، ج ، د» : «عبدالرحمن ، عن أبیعبداللّه علیه السلام قال : قال رسول اللّه» . وفی «ز ، ص ، ض ، ه ، بف» والمطبوع : «عبدالرحمن ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، وأبی بصیر ، عن أبی عبداللّه علیه السلام » . وفی «بر» : «عبدالرحمن وأبیبصیر ، عن أبیعبداللّه علیه السلام » . وفی «بس» : «عبدالرحمن ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، وأبیبصیر ، قال : قال رسول اللّه» . والظاهر أنّ الصواب ما أثبتناه ، کما یظهر بأدنی تأمّل ؛ فإنّه یستبعد وقوع العطف علی نحو ماورد فی المطبوع والنسخ الموافقة له ؛ لعدم مبرّر له . ووقوع عبارة «أبیعبداللّه» فی انتهاء السند قبل أبیبصیر ، یؤکّد وقوع التحریف فی السند . هذا ، وقد أکثر أبان [بن عثمان] من الروایة عن عبدالرحمن بن أبی عبداللّه ، راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 1 ، ص 388391 ؛ و ص 421425 .
10- 1 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 338 : «لیس له ، أی للّه . وإرجاعه إلی المؤمن کما زعم بعید . والظاهر أنّ المراد بالنصیب النقص الذی وقع بقضاء اللّه وقدره فی ماله أو بدنه بغیر اختیاره ، ویحتمل شموله للاختیاری أیضا ، کأداء الحقوق المالیّة ، وإبلاء البدن بالطاعة» . وفی الوافی : «نصیب اللّه سبحانه فی مال عبده وبدنه ما یأخذه منهما لیبلوه فیهما ، وهو زکاتهما ، کما یأتی بیانه ؛ قال اللّه تعالی: «لَتُبْلَوُنَّ فِیآ أَمْوَ لِکُمْ وَأَنفُسِکُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِینَ أُوتُوا الْکِتَ_بَ مِن قَبْلِکُمْ وَمِنَ الَّذِینَ أَشْرَکُوآا أَذیً کَثِیرًا وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَ لِکَ مِنْ عَزْمِ الاْءُمُورِ» [آل عمران (3) : 186]» .

مَالِهِ وَبَدَنِهِ(1) نَصِیبٌ» . (2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدا بکسی که از مال و بدنش برای او بهره ئی نیست نیازی ندارد (کسی که زیان مالی و بدنی نبیند خدا باو توجهی ندارد)

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 355 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-از پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)،فرمود:برای خدا نیازی نیست در کسی که در تن و دارائی او بهره ای نباشد(و از آن هیچ نکاهد).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 91 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-پیامبر صلّی اللّه علیه و آله،فرمود:خداوند به کسی که در تن و دارائیش بهره ای نیست نیازی ندارد(یعنی کسی که ضرر و زیانی مالی و بدنی نبیند خداوند به او توجهی ندارد).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 699 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. فیمن لیس له أی لله و إرجاعه إلی المؤمن کما زعم بعید، و الظاهر أن المراد بالنصیب الناقص الذی وقع بقضاء الله و قدره فی ماله أو بدنه بغیر اختیاره، و یحتمل شموله للاختیاری أیضا، کأداء الحقوق المالیة و إبلاء البدن بالطاعة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 338 

*****

22- الحدیث

22/2373. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عُثْمَانَ النَّوَّاءِ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام (3)، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَبْتَلِی الْمُوءْمِنَ بِکُلِّ بَلِیَّةٍ ، وَیُمِیتُهُ بِکُلِّ مِیتَةٍ ، وَلاَ یَبْتَلِیهِ بِذَهَابِ عَقْلِهِ ، أَ مَا تَری أَیُّوبَ(4) کَیْفَ سُلِّطَ(5) إِبْلِیسُ عَلی مَالِهِ ،

وَعَلی(6) وُلْدِهِ(7) ، وَعَلی أَهْلِهِ ، وَعَلی کُلِّ شَیْءٍ مِنْهُ ،··· î

ص: 643


1- 2 . فی نهج البلاغة وخصائص الأئمّة : «ونفسه» .
2- 3 . نهج البلاغة ، ص491 ، الحکمة 127 ؛ وخصائص الأئمّة علیهم السلام ، ص101 ، مرسلاً عن علیّ علیه السلام ، مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج5 ، ص767 ، ح3012 ؛ البحار ، ج67 ، ص215 ، ح22 .
3- 4 . فی البحار ، ج12 : + «أنّه» .
4- 5 . قال العلاّمة الطباطبائی : «شاهد ذلک من کتاب اللّه قوله تعالی : «وَ اذْکُرْ عَبْدَنَآ أَیُّوبَ إِذْ نَادَی رَبَّهُ أَنِّی مَسَّنِیَ الشَّیْطَ_نُ بِنُصْبٍ وَ عَذَابٍ » [ص (38) : 41] . فإن قلت : إطلاقُ قوله تعالی : «إِنَّ عِبَادِی لَیْسَ لَکَ عَلَیْهِمْ سُلْطَ_نٌ»الآیة ینافی ذلک ، قلت : ذیل الآیة یفسّر صدرها ، وهو قوله : «إِلاّ مَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الْغاوِینَ»[الحجر (15) : 42] الآیة . توضیحه أنّ جمیع الآیات الواردة فی قصّة سجدة آدم تدلّ علی أنّ إبلیس شأنه الإغواء ، والإضلال یقابل الهدایة ، وهما من الاُمور القلبیّة المرتبطة بالإیمان والعمل ، فالذی اتّخذه لعنه اللّه میدانا لعمله هو قلب الإنسان ، وعمله الإضلال عن صراط الإیمان والعمل الصالح ، والذی ردّ اللّه علیه وحفظ عباده من کیده فیه هو عبودیّتهم ، فعباده تعالی الواقعون فی صراط العبودیّة مأمونون من کیده، کما قال تعالی : «إِنَّهُ لَیْسَ لَهُ سُلْطَ_نٌ عَلَی الَّذِینَ ءَامَنُوا وَ عَلَی رَبِّهِمْ یَتَوَکَّلُونَ» الآیة [النحل (16) : 99] فالإیمان هو العبودیّة ، والتوکّل من لوازمها . وأمّا أجسام العباد وما یلحق بها فلیست بمأمونة عن کیده ومکره ، فله أن یمسّ العبد المؤمن فی غیر عقله وإیمانه من جسم ، أو مال ، أو ولد ، أو نحو ذلک ، وأثره الإیذاء ، وأمّا ماوراء ذلک فلا . ومن هنا یظهر أنّ الوصف فی قوله : «إِنَّ عِبَادِی» إلی آخره ، کالمشعر بالعلّیّة» .
5- 6 . فی «ض» : + «عزّ وجلّ علیه» . وفی « ه » وحاشیة «ض ، بر» والبحار ، ج67 : + «اللّه» .
6- 1 . فی الکافی ، ح 4250 : - «علی» .
7- 2 . فی « ه » : - «وعلی ولده» .

2 / 257

وَلَمْ یُسَلَّطْ(1) عَلی عَقْلِهِ ، تُرِکَ لَهُ لِیُوَحِّدَ(2) اللّهَ بِهِ ؟» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل مؤمن را بهر بلائی مبتلا کند و بهر مرگی بمیراند. ولی برفتن عقلش مبتلا نکند، مگر ایوب را نمی بینی که خدا چگونه شیطان را بر مال و فرزند و همسر او و هر چه داشت مسلط کرد، ولی بر عقلش مسلط نکرد، تا با آن خدا را بیگانگی بپرستد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 356 

*****

[ترجمه کمره ای] :

22-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: به راستی خدا عزّوجل مؤمن را به هر بلا گرفتار کند و به هر مرگی بمیراند ولی او را به بی خردی و دیوانگی گرفتار نکند،آیا نبینی که خدا چگونه ابلیس را بر مال و جان و بر خاندان ایّوب و بر هر چیز او مسلط کرد و او را بر خِرد وی چیره نساخت؟خردش را به او واگذارد تا خدا را با آن بیگانگی بپرستد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 91 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

22-امام صادق علیه السّلام،فرمود:به راستی که خداوند عزّ و جلّ مؤمن را به هر بلاء گرفتار کند و به هر مرگی بمیراند ولی او را به بی خردی و دیوانگی گرفتار نسازد،آیا نمی دانی که خداوند چگونه ابلیس را بر مال و جان و بر خاندان ایوب و بر هرچیز او مسلط کرد و او را بر خرد وی چیره نساخت؟خردش را به او واگذارد تا خدا را به یکتائی پرستش کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 699 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و لا یبتلیه بذهاب عقله لأن فائدة الابتلاء التصبر و التذکر و الرضا و نحوها، و لا یتصور شیء من ذلک بذهاب العقل و فساد القلب، فلا ینافی ذهاب العقل لا لغرض الابتلاء، علی أن الموضوع هو المؤمن و المجنون لا یتصف بالإیمان، کذا قیل، لکن ظاهر الخبر أن المؤمن الکامل لا یبتلی بذلک و إن لم یطلق علیه فی تلک الحال اسم الإیمان، و کان بحکم المؤمن، و یمکن أن یکون هذا غالبیا فإنا نری کثیرا من صلحاء المؤمنین یبتلون فی أواخر العمر بالخرافة و ذهاب العقل، أو یخص بنوع منه، و الوجه الأول لا یخلو من وجه. و علی کل شیء منه ظاهره تسلطه علی جمیع أعضائه و قواه سوی عقله، و قد یأول بتسلطه علی بیته و أثاث بیته و أمثال ذلک، و أحبائه و أصدقائه. و أقول: قد ورد ما یؤید هذه الروایة بطریق کثیرة أکثرها صحیحة أو معتبرة قد أوردتها فی الکتاب الکبیر، منها: ما رواه الصدوق (ره) فی کتاب علل الشرائع بسند حسن کالصحیح عن أبی بصیر عن أبی عبد الله علیه السلام قال: إنما کانت بلیة أیوب التی ابتلی بها فی الدنیا لنعمة أنعم بها علیه فأدی شکرها، و کان إبلیس فی ذلک الزمان لا یحجب دون العرش، فلما صعد عمل أیوب بأداء شکر النعمة حسده إبلیس، فقال: یا رب إن أیوب لم یؤد شکر هذه النعمة إلا بما أعطیته من الدنیا فلو حلت بینه و بین دنیاه ما أدی إلیک شکر نعمة، فسلطنی علی دنیاه تعلم أنه لا یؤدی شکر نعمة، فقال: قد سلطتک علیه، فلم یدع له دنیا و لا ولدا إلا أهلک کل ذلک و هو یحمد الله عز و جل، ثم رجع إلیه فقال: یا رب إن أیوب یعلم أنک سترد علیه دنیاه التی أخذتها منه، فسلطنی علی بدنه حتی تعلم أنه لا یؤدی شکر نعمة، قال عز و جل: سلطتک علی بدنه ما عدا عینیه و قلبه و لسانه و سمعه، فقال أبو بصیر: قال أبو عبد الله علیه السلام: فانقض مبادرا خشیة أن تدرکه رحمة الله عز و جل فیحول بینه و بینه فنفخ فی منخریه من نار السموم فصار جسده نقطا نقطا. و روی أبسط من ذلک بسند معتبر عن أبی بصیر أیضا عن الکاظم علیه السلام. و روی علی بن إبراهیم أیضا فی تفسیره عن أبی بصیر عن أبی عبد الله علیه السلام حدیثا طویلا فی ذلک إلی أن قال: فسلطه علی بدنه ما خلا عقله و عینیه فنفخ فیه إبلیس فصار قرحة واحدة من قرنه إلی قدمه، فبقی فی ذلک دهرا یحمد الله و یشکره حتی وقع فی بدنه الدود، و کانت تخرج من بدنه فیردها و یقول لها: ارجعی إلی موضعک الذی خلقک الله منه و نتن حتی أخرجه أهل القریة من القریة و القوة فی المزبلة خارج القریة. و الجمع بینها و بین ما ورد فی خبر الکافی من استثناء العقل فقط، بحمل ما فی الکافی علی العقل و ما یتبعه و یقویه، و هذه المشاعر من آلات العقل و أدواته فالتسلیط علیها تسلیط علی العقل أیضا. ثم أن للمتکلمین فی تلک الأخبار شبه، منها: ما ذکره السید الأجل المرتضی رضی الله عنه فی کتاب تنزیه الأنبیاء: فإن قیل: فما قولکم فی الأمراض و المحن التی لحقت نبی الله أیوب علیه السلام؟ أو لیس قد نطق القرآن أنها کانت جزاء علی ذنب فی قوله

أَنِّی مَسَّنِیَ اَلشَّیْطٰانُ بِنُصْبٍ وَ عَذٰابٍ

و العذاب لا یکون إلا جزاء کالعقاب، و الآلام الواقعة علی سبیل الامتحان لا یسمی عذابا و لا عقابا، أو لیس قد روی جمیع المفسرین أن الله تعالی إنما عاقبه بذلک البلاء لترکه الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر و قصته مشهورة یطول شرحها؟ الجواب: قلنا: أما ظاهر القرآن فلیس یدل علی أن أیوب علیه السلام عوقب بما نزل به من المضار و لیس فی ظاهره شیء مما ظنه السائل لأنه تعالی قال:

وَ اُذْکُرْ عَبْدَنٰا أَیُّوبَ إِذْ نٰادیٰ رَبَّهُ أَنِّی مَسَّنِیَ اَلشَّیْطٰانُ بِنُصْبٍ وَ عَذٰابٍ

و النصب هو التعب، و فیه لغتان فتح النون و الصاد، و ضم النون و تسکین الصاد، و التعب هو المضرة التی لا تختص بالعقاب و قد تکون علی سبیل الاختبار و الامتحان، فأما العذاب فهو أیضا یجری مجری المضار التی لا یخص إطلاق ذکرها بجهة دون جهة، و لهذا یقال للظالم المبتدی بالظلم أنه معذب و مضر و مؤلم، و ربما قیل: معاقب علی سبیل المجاز، و لیس لفظة العذاب بجاریة مجری لفظة العقاب لأن لفظة العقاب یقتضی بظاهرها الجزاء لأنه من التعقیب و المعاقبة، و لفظة العذاب لیست کذلک. فإما إضافته ذلک إلی الشیطان و إنما ابتلاه الله تعالی به؟ فله وجه صحیح لأنه لم یضف المرض و السقم إلی الشیطان و إنما أضاف إلیه ما کان یستضر به من وسوسته و یتعب به من تذکیره له ما کان فیه من النعم و العافیة و الرخاء و دعائه له إلی التضجر و التبرم بما هو علیه، و لأنه کان أیضا یوسوس إلی قومه بأن یستقذروه و یتجنبوه لما کان علیه من الأمراض البشعة المنظر، و یخرجوه من بینهم و کل هذا ضرر من جهة اللعین إبلیس، و قد روی أن زوجته علیه السلام کانت تخدم الناس فی منازلهم و تصیر إلیه بما یأکله و یشربه، و کان الشیطان یلقی إلیهم أن داءه یعدی و یحسن إلیهم تجنب خدمة زوجته من حیث کانت تباشر قروحه و تمس جسده، و هذه مضار لا شبهة فیها. فأما قوله تعالی فی سورة الأنبیاء:

وَ أَیُّوبَ إِذْ نٰادیٰ رَبَّهُ أَنِّی مَسَّنِیَ اَلضُّرُّ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ اَلرّٰاحِمِینَ، `فَاسْتَجَبْنٰا لَهُ فَکَشَفْنٰا مٰا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَ آتَیْنٰاهُ أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنٰا وَ ذِکْریٰ لِلْعٰابِدِینَ

فلا ظاهر لها أیضا یقتضی ما ذکروه لأن الضر هو الضرر الذی قد یکون محنة کما یکون عقوبة. فأما ما روی فی هذا الباب عن جملة المفسرین فمما لا یلتفت إلی مثله لأن هؤلاء لا یزالون یضیفون إلی ربهم تعالی و إلی رسله علیهم السلام کل قبیح و یقرفونهم بکل عظیم، و فی روایتهم هذه السخیفة ما إذا تأمله المتأمل علم أنه موضوع باطل ممنوع، لأنهم رووا أن الله تعالی سلط إبلیس علی مال أیوب علیه السلام و غنمه و أهله، فلما أهلکهم و دمر علیهم و رأی صبره و تماسکه قال إبلیس لربه: یا رب إن أیوب قد علم أنه ستخلف علیه ماله و ولده فسلطنی علی جسده، فقال: قد سلطتک علی جسده إلا قلبه و بصره، قال: فأتاه فنفخه من لدن قرنه إلی قدمه، فصار قرحة واحدة فقذف علی کناسة لبنی إسرائیل سبع سنین و أشهرا، تختلف الدواب فی جسده، إلی شرح طویل تصون کتابنا عن ذکر تفصیله، فمن یقبل عقله هذا الجهل و الکفر کیف یوثق بروایته؟ و من لا یعلم أن الله تعالی لا یسلط إبلیس علی خلقه و أن إبلیس لا یقدر علی أن یقرح الأجساد، و لا أن یفعل الأمراض کیف یعتمد علی روایته؟ فأما هذه الأمراض النازلة بأیوب علیه السلام فلم یکن إلا اختبارا و امتحانا و تعریضا للثواب بالصبر علیها، و العوض العظیم النفیس فی مقابلتها، و هذه سنة الله فی أصفیائه و أولیائه، فقد روی عن الرسول صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال - و قد سئل أی الناس أشد بلاء؟ - فقال: الأنبیاء ثم الصالحون ثم الأمثل فالأمثل من الناس. فظهر من صبره علی محنته و تماسکه ما صار إلی الآن مثلا حتی روی أنه کان فی خلال ذلک کله شاکرا محتسبا ناطقا بما له فیه المنفعة و الفائدة و أنه ما سمعت له شکوی، و لا تفوه بتضجر و تبرم فعوضه الله تعالی مع نعیم الآخرة العظیم الدائم أن رد علیه ماله أهله، و ضاعف عددهم فی قوله تعالی:

وَ آتَیْنٰاهُ أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُمْ

مَعَهُمْ

و فی سورة ص

وَ وَهَبْنٰا لَهُ أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُمْ مَعَهُمْ

ثم مسح ما به و شفاه و عافاه و أمره علی ما وردت به الروایة یرکض برجله الأرض، فظهرت عین اغتسل منها فتساقط ما کان علی جسده من الداء، قال الله:

اُرْکُضْ بِرِجْلِکَ هٰذٰا مُغْتَسَلٌ بٰارِدٌ وَ شَرٰابٌ

و الرکض هو التحریک، و منه رکضت الدابة، انتهی کلامه. و أقول: لا أعرف وجها لهذا الإنکار الفظیع و الرد الشنیع لتلک الروایة، و لا أعرف فرقا بین ما صدر من أشقیاء الإنس بالنسبة إلی الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام حیث خلاهم الله سبحانه مع إرادتهم بمقتضی حکمته الکاملة و لم یمنعهم قهرا عن مثل هذا الظلم العظیم، و بین ما نقل من تسلیط إبلیس فی تلک الواقعة، و الجواب مشترک؟ نعم لا یجوز أن یسلط الشیطان علی أدیانهم کما دلت علیه الآیات و الروایات، و أما الأبدان فلم یقم دلیل علی نفی تسلطه فی بعض الأحیان لضرب من المصلحة، کیف لا و هو الذی یغری الأشرار علی قتل الأخیار و إیلامهم بأنواع المضار، و أیضا أی دلیل قام علی امتناع قدرة إبلیس علی فعل یوجب تقریح الأجساد و حدوث الأمراض؟ و أی فرق بین الإنس و الجن فی ذلک؟ نعم لو قیل بعدم ثبوت بعض الخصوصیات من جهة الأخبار لکان له وجه، لکن الحکم بنفیها بمجرد الاستبعاد غیر موجه. و منها: أنها منافیة لما مر من عدم ابتلاء الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام بالأمراض المنفرة؟ قال السید رضی الله عنه فی الکتاب المذکور: فإن قیل: أ فتصححون ما روی من أن الجذام أصابه حتی تساقطت أعضاؤه؟ قلنا: أما العلل المستقذرة التی تنفر من رآها و توحشه کالبرص و الجذام فلا یجوز شیء منها علی الأنبیاء علیهم السلام لما تقدم ذکره فی صدر هذا الکتاب، لأن النفور لیس یواقف علی الأمور القبیحة، بل قد یکون من الحسن و القبیح معا، و لیس ننکر أن تکون أمراض أیوب علیه السلام و أوجاعه و محنته فی جسمه ثم فی أهله و ماله بلغت مبلغا عظیما یزید فی الغم و الألم، علی ما ینال المجذوم، و لیس ننکر تزاید الألم فیه علیه السلام و إنما ننکر ما اقتضی التنفیر، انتهی. و أقول: یدل علی ذلک ما رواه الصدوق (ره) فی کتاب الخصال بإسناده عن جعفر بن محمد عن أبیه علیه السلام قال: إن أیوب علیه السلام ابتلی سبع سنین من غیر ذنب، و إن الأنبیاء لا یذنبون لأنهم معصومون مطهرون، و لا یذنبون و لا یزیغون و لا یرتکبون ذنبا صغیرا و لا کبیرا، و قال علیه السلام: إن أیوب مع جمیع ما ابتلی به لم تنتن له رائحة و لا قبحت له صورة، و لا خرجت عنه مدة من دم و لا قیح و لا استقذره أحد رآه، و لا استوحش منه أحد شاهده و لا تدود شیء من جسده، و هکذا یصنع الله عز و جل لجمیع من یبتلیه من أنبیائه و أولیائه المکرمین علیه، و إنما اجتنبه الناس لفقره و ضعفه فی ظاهر أمره، لجهلهم بما له عند ربه تعالی ذکره من التأیید و الفرج و قد قال النبی صلی الله علیه و آله و سلم: أعظم الناس بلاء الأنبیاء ثم الأمثل فالأمثل، و إنما ابتلاه الله عز و جل بالبلاء العظیم الذی یهون معه علی جمیع الناس لئلا یدعوا له الربوبیة إذا شاهدوا ما أراد الله أن یوصله إلیه من عظائم نعمه تعالی متی شاهدوه، و لیستدلوا بذلک علی أن الثواب من الله تعالی ذکره علی ضربین استحقاق و اختصاص، و لئلا یحتقروا ضعیفا لضعفه، و لا فقیرا لفقره، و لا مریضا لمرضه، و لیعلموا أنه یسقم من یشاء و یشفی من یشاء متی شاء، کیف شاء، بأی سبب شاء، و یجعل ذلک عبرة لمن شاء و سعادة لمن شاء، و هو عز و جل فی جمیع ذلک عدل فی قضائه و حکیم فی أفعاله، لا یفعل بعباده إلا الأصلح لهم، و لا قوة لهم إلا به. و أقول: هذا الخبر أوفق بأصول متکلمی الإمامیة، فالأخبار الأخر یمکن حملها علی التقیة موافقة للعامة فیما رووه، لکن إقامة الدلیل علی نفی ذلک عنهم مطلقا و لو بعد ثبوت نبوتهم و حجیتهم لا تخلو من إشکال، لاحتمال أن یکون ذلک ابتلاء للأمة و تشدیدا للتکلیف علیهم، مع أن الأخبار الدالة علی ثبوتها أکثر و أصح. و سیأتی روایة الکلینی بإسناده عن أبی بصیر عن أبی عبد الله علیه السلام قال: قلت له:

فَإِذٰا قَرَأْتَ اَلْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ اَلشَّیْطٰانِ اَلرَّجِیمِ `إِنَّهُ لَیْسَ لَهُ سُلْطٰانٌ عَلَی اَلَّذِینَ آمَنُوا وَ عَلیٰ رَبِّهِمْ یَتَوَکَّلُونَ

فقال: یا با محمد تسلطه و الله علی المؤمن علی بدنه، و لا یسلط علی دینه، و قد سلط علی أیوب علیه السلام فشوه خلقه و لم یسلط علی دینه و قد یسلط من المؤمنین علی أبدانهم و لا یسلط علی دینهم، قلت: قوله تعالی:

إِنَّمٰا سُلْطٰانُهُ عَلَی اَلَّذِینَ یَتَوَلَّوْنَهُ وَ اَلَّذِینَ هُمْ بِهِ مُشْرِکُونَ

قال: الذین هم بالله مشرکون یسلط علی أبدانهم و علی أدیانهم. و أقول: هذا ینفع فی المقام الأول أیضا، و بالجملة للتوقف فیهما مجال، و الله أعلم بحقیقة الحال. ثم اعلم أنه أول بعضهم تسلیط إبلیس علی ماله فی هذا الخبر بأن أغری الظلمة علی نهبها و غصبها منه، و علی أولاده بأن أغری الفسقة و الکفرة علی قتلهم، و علی أهله بأن أغواهم بأن تنفروا منه و علی کل شیء منه بأن أنهب أثاث بیته و أغری أحباءه علی ترکه و النفرة عنه، و لا یخفی بعد الجمیع، و قد علمت حقیقة الحال فی جمیع ذلک بعون الله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 339 

*****

23- الحدیث

23/2374. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ(4) مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ خَالِدٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّهُ لَیَکُونُ لِلْعَبْدِ مَنْزِلَةٌ عِنْدَ اللّهِ ، فَمَا یَنَالُهَا(5) إِلاَّ بِإِحْدی خَصْلَتَیْنِ : إِمَّا بِذَهَابِ مَالِهِ(6) ، أَوْ بِبَلِیَّةٍ فِی جَسَدِهِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: برای بنده نزد خدا مقامی است که بآن نرسد، جز بوسیله یکی از دو امر: یا رفتن مالش و یا رسیدن بلائی به تنش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 356 

*****

[ترجمه کمره ای] :

23-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستش این است که بنده،مقامی نزد خدا دارد و بدان نرسد مگر به یکی از دو خصلت:رفتن مالش یا بلائی در تنش.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 91 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

23-امام صادق علیه السّلام فرمود:

راستش این است که بنده،مقامی نزد خدا دارد و بدان نرسد مگر به یکی از دو خصلت:رفتن مالش یا بلائی در تنش.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 701 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. بذهاب ماله بکسر اللام و قد یقرأ بالفتح، و علی الأول یمکن أن یکون علی المثال فیشمل ذهاب ولده و أهله و أقاربه و أشباه ذلک، و المراد بالعبد المؤمن الخالص الذی یحبه الله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 346 

*****

24- الحدیث

24/2375. عَنْهُ(8) ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ مُثَنًّی الْحَنَّاطِ ، عَنْ أَبِی أُسَامَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : لَوْ لاَ أَنْ یَجِدَ عَبْدِیَ الْمُوءْمِنُ فِی قَلْبِهِ(9) ، لَعَصَبْتُ(10) رَأْسَ الْکَافِرِ بِعِصَابَةِ حَدِیدٍ لاَ یُصْدَعُ(11) رَأْسُهُ أَبَداً» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: خدای عز و جل فرماید: اگر بنده مؤمنم دل آزرده نمیشد، سر کافر را با دستمالی آهنین میبستم که هرگز درد سر نشود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 356 

*****

[ترجمه کمره ای] :

24-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: خدا عز و جل فرماید:اگر نبود که بندۀ مؤمنم دل آزرده می شد،سر کافر را با دستمالی آهنین می بستم که هرگز درد نگیرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 91 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

24-امام صادق علیه السّلام فرمود:

خدای عزّ و جلّ فرماید:اگر نبود که بندۀ مؤمنم دل آزرده می شد،سر کافر را با دستمالی آهنین می بستم که هرگز درد نگیرد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 701 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. لو لا أن یجد عبدی المؤمن فی قلبه کان مفعول الوجدان محذوف أی شکا أو حزنا شدیدا أو یکون الوجد بمعنی الغضب أو بمعنی الحزن فقوله: فی قلبه، للتأکید أی وجدا مؤثرا فی قلبه باقیا فیه، فی المصباح: وجدته أجده وجدانا بالکسر و وجدت علیه موجدة فی الغضب، و وجدت به فی الحزن وجدا بالفتح، انتهی. و العصابة بالکسر ما یشد علی الرأس و العمامة و العصب الطی الشدید، و عصب رأسه بالعصابة و عصب أیضا بالتشدید أی شدة بها، و الصداع کغراب وجع الرأس یقال: صدع علی بناء المفعول من التفعیل و جوز فی الشعر التخفیف، و ذکر الرأس هنا علی التجرید، و العصب بالحدید کنایة عن حفظه مما یؤلمه و یؤذیه، و تخصیص الرأس لأن أکثر الأمراض العظیمة ینشأ منه و أکثر القوی فیه، و ذکر الصاع لأنه أقل مراتب الآلام و الأوجاع و أخفها، أی فکیف ما فوقه، و یحتمل کون تخصیص الرأس لذلک، و الحاصل أنه لو لا مخافة انکسار قلب المؤمن أو ضعف یقینه لما یراه علی الکافر من العافیة المستمرة لقویت الکافر و صححت جسمه حتی لا یری وجعا و ألما فی الدنیا أبدا. و قیل: تعصب الرأس کنایة عن وضع تاج السلطنة علی رأسه، و ذکر الحدید کنایة عن شدة ملکه بحیث لا تحصل فیه ثلمة، و لا یخفی بعده، و فیه إشارة إلی قوله سبحانه:

لَوْ لاٰ أَنْ یَکُونَ اَلنّٰاسُ أُمَّةً وٰاحِدَةً

قال الطبرسی (ره): أی لو لا أن یجتمع الناس علی الکفر فیکونوا کلهم کفارا علی دین واحد لمیلهم إلی الدنیا و حرصهم علیها

لَجَعَلْنٰا لِمَنْ یَکْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُیُوتِهِمْ سُقُفاً مِنْ فِضَّةٍ

فالسقف إذا کان من فضة فالحیطان من فضة

وَ مَعٰارِجَ عَلَیْهٰا یَظْهَرُونَ

أی و جعلنا درجا و سلالیم من فضة لتلک السقف علیها یعلون و یصعدون

وَ لِبُیُوتِهِمْ أَبْوٰاباً وَ سُرُراً عَلَیْهٰا

أی علی السرر

یَتَّکِؤُنَ، `وَ زُخْرُفاً

أی ذهبا أی و جعلنا لهم مع ذلک ذهبا، و قیل: زخرف النقوش، و قیل: هو الفرش و متاع البیت، و المعنی لأعطی الکافر فی الدنیا غایة ما یتمناه فیها لقلتها و حقارتها عنده، و لکنه سبحانه لم یفعل ذلک لما فیه من المفسدة

وَ إِنْ کُلُّ ذٰلِکَ لَمّٰا مَتٰاعُ اَلْحَیٰاةِ اَلدُّنْیٰا وَ اَلْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّکَ لِلْمُتَّقِینَ

خاصة لهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 346 

*****

ص: 644


1- 3 . فی «بس» والکافی ، ح 4250 : «ولم یسلّطه» .
2- 4 . فی «ب ، د ، ص ، ه ، بر» والوافی والبحار ، ج63 : «یوحّد» . وفی «ج» : «لیؤخذ» . وفی الکافی ، ح 4250 : «مایوحّد» .
3- 5 . الکافی ، کتاب الجنائز ، باب علل الموت وأنّ المؤمن یموت بکلّ میتة ، ح 4250 ، عن عدّة من أصحابنا ، عن سهل بن زیاد ، عن محمّد بن سنان الوافی ، ج5 ، ص777 ، ح3027 ؛ البحار ، ج12 ، ص341 ، ح1 ؛ وج63 ، ص201 ، ح18 ؛ وج67 ، ص206 ، ح5 .
4- 6 . فی البحار : - «أحمد بن» . وهو سهو ؛ فقد روی محمّد بن یحیی ، عن أحمد بن محمّد [بن عیسی] عن [الحسن بن علیّ] بن فضّال فی کثیرٍ من الأسناد جدّا . ولم نجد فی ما تتبّعنا توسّط محمّد بن عیسی بین محمّد بن یحیی وابن فضّال . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 470 _ 476 ؛ و ص 496 _ 497 ؛ و ص 656 _ 657 ؛ و ص 665 _ 666 .
5- 7 . فی « ه » وحاشیة «ض» : «فلا ینالها» .
6- 8 . فی مرآة العقول : «بذهاب ماله ، بکسر اللام . وقد یقرأ بالفتح» .
7- 9 . المؤمن ، ص28 ، ح50 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص769 ، ح3016 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص262 ، ح3587 ؛ البحار ، ج67 ، ص215 ، ح23 .
8- 10 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن عیسی المذکور فی السند السابق .
9- 1 . فی الوافی : «یعنی لولا مخافة انکسار قلب المؤمن بوجده علی ما یراه علی الکافر من العافیة المستمرّة ، لقوّیت رأس الکافر حتّی لایصدع أبدا» .
10- 2 . یجوز فیهما التشدید أیضا .
11- 3 . یجوز فیهما التشدید أیضا .
12- 4 . الوافی ، ج5 ، ص770 ، ح3020 ؛ البحار ، ج67 ، ص216 ، ح24 .

25- الحدیث

25/2376. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حُسَیْنِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

2 / 258

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَثَلُ الْمُوءْمِنِ کَمَثَلِ خَامَةِ(1) الزَّرْعِ تُکْفِئُهَا(2) الرِّیَاحُ(3) کَذَا وَکَذَا ، وَکَذلِکَ الْمُوءْمِنُ تُکْفِئُهُ الاْءَوْجَاعُ وَالاْءَمْرَاضُ ؛ وَمَثَلُ الْمُنَافِقِ کَمَثَلِ الاْءِرْزَبَّةِ(4) الْمُسْتَقِیمَةِ الَّتِی لاَ یُصِیبُهَا شَیْءٌ حَتّی یَأْتِیَهُ الْمَوْتُ ، فَیَقْصِفَهُ(5) قَصْفاً» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: حکایت مؤمن حکایت ساقه گیاهی است که باد او را باین سو و آن سو کج میکند، مؤمن را هم دردها و بیماریها کج میکند و حکایت منافق، حکایت عصای آهنین راستی است که آسیبی بآن نرسد تا مرگش فرا رسد و او را بشکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 356 

*****

[ترجمه کمره ای] :

25-رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده: نمونۀ مؤمن چون زرع تازه و لطیف است که بادهای چنین و چنان او را پرورش دهند و همچنین مؤمن را دردها و بیماریها پرورش دهند،و نمونۀ منافق چون عصای آهنینِ راستی است که آسیبی بدان نرسد تا مرگش فرا رسد و آن را یک باره خُرد کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 93 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

25-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

داستان مؤمن داستان ساقه گیاهی است که باد او را به این طرف و آن طرف می برد و او را کج می سازد بیماریها و دردها هم مؤمن را به این طرف و آن طرف می کشاند و او را کج و دردمند می سازد و داستان منافق مانند عصای آهنین است که آسیبی به آن نمی رسد،زمانی که مرگش فرا رسد و او را بشکند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 701 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و قد مر معنی خامة الزرع فی باب أن المؤمن صنفان، و الفرق بین التشبیه هنا و بین ما سبق حیث شبه هناک بعض المؤمنین بها، و هیهنا جمیعهم بها هو أنه شبه المعاصی هناک بالریح، و هیهنا شبه البلایا و الأمراض بها تکفئها بالهمز أی تقلبها، فی القاموس: کفئه کمنعه صرفه و کبه و قلبه کاکفاه، و قال : الإرزبة و المرزبة مشددتان، أو الأولی فقط: عصیة من حدید، و حتی فی قوله: حتی یأتیه الموت، متعلق بالجار و المجرور فی قوله: کمثل الأرزبة، و فی المصباح : قصفت العود قصفا فانقصف، مثل کسرته فانکسر لفظا و معنی. و مثل هذه الروایة رواها مسلم فی صحیحه بإسناده عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم قال: مثل المؤمن مثل الخامة من الزرع تکفئها الریاح تصرفها مرة و تعدلها أخری حتی یأتیه أجله، و مثل المنافق مثل الأرزة المجذیة التی لا یصیبها شیء حتی یکون انجعافها مرة واحدة، و فی روایة أخری مثل الکافر. قال عیاض: الخامة هی الزرع أول ما ینبت و معنی تکفئها بضم التاء تمیلها الریح، و تلقیها بالأرض کالمصروع، ثم تقیمه یقوم علی سوقه، و معنی المجذیة الثابتة، یقال أجذی یجذی، و الانجعاف الانقطاع یقال: جعفت الرجل صرعته، و قال محیی الدین: الأرزة بفتح الهمزة و سکون الراء شجر معروف بالشام، و یسمی بالعراق الصنوبر، و الصنوبر إنما هو ثمره، و سمی الشجر باسم ثمره. و حکی الجوهری فی راء الأرزة بالفتح، و قال بعضهم: هی الآرزة بالمد و کسر الراء علی وزن فاعلة، و أنکره أبو عبید، و قال أهل اللغة الآرزة بالمد النابتة و هذا المعنی صحیح هیهنا، فإنکار أبو عبید إنکار الروایة لا إنکار اللغة، و قال أبو - عبید: شبه المؤمن بالخامة التی تمیلها الریح لأنه یرزأ فی نفسه و ماله، و شبه الکافر بالأرزة لأنه لا یرزأ فی شیء حتی یموت، و إن رزأ لم یؤجر حتی یلقی الله بذنوب جمة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 348 

*****

26- الحدیث

26/2377. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ(7) صلی الله علیه و آله یَوْماً لاِءَصْحَابِهِ : مَلْعُونٌ کُلُّ مَالٍ لاَ یُزَکّی، مَلْعُونٌ کُلُّ جَسَدٍ لاَ یُزَکّی وَلَوْ(8) فِی کُلِّ(9) أَرْبَعِینَ یَوْماً مَرَّةً ، فَقِیلَ : یَا رَسُولَ اللّهِ،

أَمَّا زَکَاةُ الْمَالِ فَقَدْ عَرَفْنَاهَا(10)، فَمَا زَکَاةُ الاْءَجْسَادِ(11)؟ فَقَالَ لَهُمْ: أَنْ تُصَابَ بِآفَةٍ».

قَالَ : «فَتَغَیَّرَتْ وُجُوهُ(12) الَّذِینَ سَمِعُوا ذلِکَ مِنْهُ ، فَلَمَّا رَآهُمْ قَدْ تَغَیَّرَتْ أَلْوَانُهُمْ، قَالَ لَهُمْ : أَ تَدْرُونَ(13) مَا عَنَیْتُ بِقَوْلِی(14)؟ قَالُوا : لاَ یَا رَسُولَ اللّهِ ، قَالَ :

ص: 645


1- 5 . «الخامة» : الطاقة الغَضّة اللَّیّنَة من الزرع . النهایة ، ج2 ، ص89 (خوم) .
2- 6 . فی «بس» : «یکفیها» بقلب الهمزة یاءً .وکفأه : قَلَبَه . لسان العرب ، ج 1 ، ص 140 (کفأ) .
3- 7 . فی «بر» : «الریح» .
4- 8 . فی حاشیة «ج ، ض ، ه ، بر» : «الأرْزة» ، وهو شجر الصنوبر . وهو الأنسب بالمقام بقرینة قبوله الموت . و«الإرْزَبّة» و«المِرْزَبّة» : عُصَیَّة من حدید . القاموس المحیط ، ج1 ، ص168 (رزب) .
5- 9 . قصفتُ العُودَ فانقصف : مثل کسرتُه فانکسر وزنا ومعنی . وربّما استُعمل لازما أیضا ، فقیل : قصفته فَقَصف . المصباح المنیر ، ص506 (قصف) .
6- 10 . الوافی ، ج5 ، ص770 ، ح3019 ؛ البحار ، ج67 ، ص217 ، ح25 .
7- 11 . فی «ب ، د ، ز ، ص ، بر ، بف» والوافی والبحار : «النبیّ» .
8- 12 . فی «ض ، ه» : «ولوکان» .
9- 13 . فی «ب» : - «کلّ» .
10- 1 . فی « ه » : «فعرفناه» . وفی «بر» : «عرفناه» .
11- 2 . فی «بر» : «الجسد» .
12- 3 . فی «ض ، ه» وقرب الإسناد : + «القوم» .
13- 4 . فی «ج ، د ، ز ، ص ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی والبحار وقرب الإسناد : «هل تدرون» .
14- 5 . فی «بس» : + «ذلک» .

بَلی(1) ، الرَّجُلُ یُخْدَشُ الْخَدْشَةَ ، وَیُنْکَبُ النَّکْبَةَ(2)، وَیَعْثُرُ الْعَثْرَةَ ، وَیُمْرَضُ الْمَرْضَةَ ، وَیُشَاکُ الشَّوْکَةَ ، وَمَا أَشْبَهَ هذَا(3) ، حَتّی ذَکَرَ فِی(4) حَدِیثِهِ(5) اخْتِلاَجَ(6) الْعَیْنِ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله روزی باصحابش فرمود: ملعونست هر مالی که زکاتش داده نشود ملعونست هر بدنی که زکاتش داده نشود، اگر چه چهل روز یک بار باشد. اصحاب عرضکردند: یا رسول اللّٰه زکاة مال را میدانیم، زکاة بدن چه باشد؟ فرمود: اینست که آفت و آسیبی بیند. در اینجا رنگ رخسار شنوندگان دگرگون شد، چون پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله رنگ آنها را دگرگون دید فرمود: دانستید مقصودم چه بود؟ گفتند: نه یا رسول اللّٰه، فرمود: آری، گاهی ممکن است بتن انسان خراشی رسد و پایش بسنگی برخورد، بلغزد، سرخورد، بیمار شود، خاری به تنش خلد، و مانند اینها، تا آنجا که در حدیث خویش پریدن چشم را هم یادآور شد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 356 

*****

[ترجمه کمره ای] :

26-از رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)که یک روز به اصحابش فرمود: ملعون است هر مالی که زکاة داده نشود،ملعون است هر تنی که زکاة داده نشود و گر چه در هر چهل روز یک بار باشد،عرض شد:یا رسول اللّٰه!زکاة مال را به خوبی شناختیم و دانستیم،زکاة تنها چیست؟به آنها فرمود به اینکه:آفتی بیند،(راوی)گوید:روی کسانی که این سخن را شنیدند دیگرگون شد،چون پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)دید که رنگ آنها پرید،به آنها فرمود:می دانید مقصودم از این گفته ام چه بود؟عرض کردند:نه یا رسول اللّٰه،فرمود:آری!بسا که مرد، خراشی بیند یا پایش بلغزد یا پایش برخورد و یا ناخوشی کوچکی پیدا کند یا خاری به تنِ او خلد و آنچه بدینها ماند،تا در حدیثِ خود، ورزیدن رگِ چشم را هم یادآور شد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 93 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

26-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله یک روز به اصحابش فرمود:

ملعون است هر مالی که زکاتش داده نشود،ملعون است هر تنی که زکاتش داده نشود گرچه در هر چهل روز یکبار،عرض شد:یا رسول اللّه!زکوة مال را به خوبی می دانیم ولی زکات بدن چیست؟به آنها فرمود:مراد این است که بدن دچار آسیب شود راوی می گوید:در این حال رخسار کسانی که اینها را شنیدند دگرگون شد چون پیامبر آنها را رنگ پریده دید فرمود:می دانید مقصودم از این گفتار چه بود؟عرض کردند:نه یا رسول الله،فرمود:آری!بسا که مرد،خراشی ببیند یا پایش به سنگی برخورد کند و یا بلغزد و یا بیماری کوچکی پیدا کند و یا خاری به تن او فرو رود و امثال اینها تا آنجا که در حدیث خویش از پرش رگ چشم هم یادآور شد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 703 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. ملعون کل مال لا یزکی قال الشیخ البهائی (ره): أی بعید عن الخیر و البرکة، یعنی لا خیر فیه لصاحبه و لا برکة، و یجوز أن یراد ملعون صاحبه علی حذف مضاف، أی مطرود مبعد من رحمة الله تعالی، و قس علیه قوله علیه السلام: ملعون کل جسد لا یزکی و ذکر الزکاة هنا من باب المشاکلة و یجوز أن یکون استعارة تبعیة، و وجه الشبه أن کلا منهما و إن کان نقصا بحسب الظاهر إلا أنه موجب لمزید الخیر و البرکة فی نفس الأمر فتغیرت وجوه الذین سمعوا ذلک منه لأنهم ظنوا أن مراده صلی الله علیه و آله و سلم بالآفة العاهة و البلیة الشدیدة التی کثیرا ما یخلو عنهما الإنسان سنین عدیدة فضلا عن أربعین یوما. قال بلی أقول: کأنه جواب عن سؤال مقدر کان القوم قالوا: أ لا تفسره لنا؟ قال: بلی، و صحف بعض الأفاضل فقرأ بلی الرجل مصدرا مضافا إلی الرجل، أی خلقه، کان البلایا تبلی الجسد و تخلقها و یخدش صفة الرجل لأن اللام للعهد الذهنی و لا یخفی ما فیه، و قال الشیخ المتقدم ذکره قدس سره: یخدش بالبناء للمفعول، و کذا ینکب، و الخدشة تفرق اتصال فی الجلد من ظفر و نحوه، سواء خرج معه الدم أو لا. و أقول : النکبة أن یقع رجله علی الحجارة و نحوها، أو یسقط علی وجهه أو أصابته بلیة خفیفة من بلایا الدهر، فی القاموس: النکب الطرح و نکب الإناء هراق ما فیه، و الکنانة نثر ما فیها، و الحجارة رجله لتمتها أو أصابتها فهو منکوب، و نکب و به طرحه، و النکبة بالفتح المصیبة و نکبة الدهر نکبا و نکبا بلغ منه أو أصابه بنکبة، و فی النهایة: و قد نکب بالحرة أی نالته حجارتها و أصابته، و منه النکبة و هی ما یصیب الإنسان من الحوادث، و منه الحدیث: أنه نکبت إصبعه أی نالته الحجارة و یعثر العثرة فی القاموس: العثرة المرة من العثار فی المشی. و قال الشیخ (ره): المراد بها عثرة الرجل، و یجوز أن یراد بها ما یعم عثرة اللسان أیضا لکنه بعید. و یشاک الشوکة یقال: شاکته الشوکة تشوکه إذا دخلت فی جسده و انتصاب الشوکة بالمفعولیة المطلقة کانتصاب الخدشة و النکبة و العثرة، فإن قلت: تلک مصادر بخلاف الشوکة فکیف یکون مفعولا مطلقا؟ قلت: قد یجیء المفعول المطلق غیر مصدر إذا لابس المصدر بالآلیة و نحوها، نحو ضربته سوطا و إن أبیت فاجعل انتصابها بنزع الخافض أی یشاک بالشوکة. أقول: و فی القاموس شاکته الشوکة دخلت فی جسمه و شکته أنا أشوکه و أشکته أدخلتها فی جسمه و شاک یشاک شاکة و شیکة بالکسر وقع فی الشوک، و الشوکة خالطها و ما أشاکه شوکة و لا شاکة بها ما أصابه، انتهی. فعلی بعض الوجوه یمکن أن یکون الشوکة مفعولا ثانیا من غیر تقدیر، و قال (ره ): و ما أشبه هذا یحتمل أن یکون من کلام النبی صلی الله علیه و آله و سلم و أن یکون من کلام الراوی. أقول: الظاهر أنه من کلام الصادق علیه السلام إلی آخر الخبر، و ضمیر حدیثه راجع إلی النبی صلی الله علیه و آله و سلم و قال قدس سره: عد صلی الله علیه و آله و سلم اختلاج العین من جملة الآفات لأن الاختلاج مرض من الأمراض، و قد ذکره الأطباء و هو حرکة سریعة متواترة غیر عادیة یعرض لجزء من البدن کالجلد و نحوه بسبب رطوبة غلیظة لزجة تنحل فتصیر ریحا بخاریا غلیظا یعسر خروجه من المسام، و تزاول الدافعة دفعة فتقع بینهما مدافعة و اضطراب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 350 

*****

27- الحدیث

27/2378. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ

بُکَیْرٍ ، قَالَ :

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَ یُبْتَلَی الْمُوءْمِنُ بِالْجُذَامِ وَالْبَرَصِ(8) وَأَشْبَاهِ هذَا ؟ قَالَ(9) : فَقَالَ : «وَ هَلْ کُتِبَ الْبَلاَءُ إِلاَّ عَلَی الْمُوءْمِنِ ؟» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

27-«ابن بکیر»می گوید:از امام صادق علیه السّلام پرسیدم،مؤمن به خوره و پیسی و مانند آنها گرفتار می شود؟فرمود:

مگر بلا جز برای مؤمن نوشته و ثابت شده است؟!

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 703 

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابن بکیر گوید: از امام صادق علیه السّلام پرسیدم: آیا مؤمن به جذام و پیسی و امثال آن مبتلا می شود؟ فرمود: مگر بلا جز برای مؤمن نوشته و ثابت شده است؟!.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 357 

*****

[ترجمه کمره ای] :

27-از ابن بکیر،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)پرسیدم،مؤمن به خوره و پیسی و مانند آنها گرفتار می شود؟گوید:فرمود: آیا بلا جز به مؤمن نوشته شده است؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 95 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. و هل کتب البلاء إلا علی المؤمن أی غالبا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 351 

*****

ص: 646


1- 6 . فی مرآة العقول ، ج9 ، ص349 : «قال : بلی ، أقول : کأنّه جواب عن سؤال مقدّر ، کأنّ القوم قالوا : ألا تفسّره لنا ؟ قال : بلی . وصحّف بعض الأفاضل فقرأ : بلی الرجل ، مصدرا مضافا إلی الرجل أی خلقه ، کأنّ البلایا تبلی الجسد وتخلقها ، و«یخدش» صفة «الرجل» لأنّ اللام للعهد الذهنی . ولا یخفی مافیه» .
2- 7 . فی « ه » : «وینکت النکتة» . وفی مرآة العقول : «النکبة» أن یقع رجله علی الحجارة ونحوها ، أو یسقط علی وجهه ، أو أصابته بلیّة خفیفة من بلایا الدهر» .
3- 8 . فی شرح المازندرانی، ج9 ، ص206 : «وما أشبه هذا ، یحتمل أن یکون من کلام النبیّ صلی الله علیه و آله ، وأن یکون من کلام الراوی» . وقال المجلسی فی مرآة العقول : «أقول : الظاهر أنّه من کلام الصادق علیه السلام إلی آخر الخبر ، وضمیر «حدیثه» راجع إلی النبیّ صلی الله علیه و آله » .
4- 9 . فی «ج ، د ، ه» والبحار وقرب الإسناد : + «آخر» .
5- 10 . فی « ه » وقرب الإسناد : «الحدیث» .
6- 11 . «الاختلاج» : الحرکة والاضطراب . النهایة ، ج2 ، ص60 (خلج) .
7- 12 . قرب الإسناد ، ص67 ، ح218 ، عن هارون بن مسلم . الکافی ، کتاب الزکاة، باب منع الزکاة ، ح5752 ، بنفس السند عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله ؛ وفیه ، ص50 ، نفس الباب ، ح8 ، بسند آخر ؛ الفقیه ، ج 2 ، ص 10 ، ح 1586 ، بإسناده عن مسعدة ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، من دون الإسناد إلی النبیّ صلی الله علیه و آله ، وتمام الروایة فی الثلاثة الأخیرة : «ملعون ملعون مال لا یزکّی» الوافی ، ج5 ، ص 768 ، ح3013 ؛ البحار ، ج67 ، ص218 ، ح26 .
8- 1 . «البَرَص» : بیاض یظهر فی ظاهر البدن لفساد مزاج . القاموس المحیط ، ج1 ، ص833 (برص) .
9- 2 . فی «ض ، ه» : «وأشباههما» بدل «وأشباه هذا ؟ قال» .
10- 3 . قرب الإسناد ، ص 174 ، ح 638 ، عن محمّد بن الولید ، عن عبداللّه بن بکیر . وفی المحاسن ، ص326 ، کتاب العلل ، ح76 ؛ والتهذیب ، ج3 ، ص27 ، ح93 ؛ والاستبصار ، ج1 ، ص422 ، ح1627 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج5 ، ص777 ، ح3028 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص264 ، ح3600 ؛ البحار ، ج67 ، ص221 ، ح27 .

28- الحدیث

28/2379. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَمَّنْ رَوَاهُ ، عَنِ الْحَلَبِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْمُوءْمِنَ لَیَکْرُمُ(1) عَلَی اللّهِ حَتّی لَوْ سَأَلَهُ(2) الْجَنَّةَ 2 / 259

بِمَا فِیهَا ، أَعْطَاهُ ذلِکَ مِنْ غَیْرِ أَنْ یَنْتَقِصَ(3) مِنْ مُلْکِهِ شَیْئاً(4) ؛ وَإِنَّ(5) الْکَافِرَ لَیَهُونُ(6) عَلَی اللّهِ حَتّی لَوْ سَأَلَهُ الدُّنْیَا بِمَا فِیهَا ، أَعْطَاهُ ذلِکَ(7) مِنْ غَیْرِ أَنْ یَنْتَقِصَ(8) مِنْ مُلْکِهِ شَیْئاً(9)؛ وَإِنَّ اللّهَ لَیَتَعَاهَدُ عَبْدَهُ الْمُوءْمِنَ بِالْبَلاَءِ ، کَمَا یَتَعَاهَدُ الْغَائِبُ أَهْلَهُ بِالطُّرَفِ(10) ؛ وَإِنَّهُ(11) لَیَحْمِیهِ الدُّنْیَا ، کَمَا یَحْمِی الطَّبِیبُ الْمَرِیضَ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مؤمن نزد خدا ارجمند است، تا آنجا که اگر بهشت را با هر چه در آنست از خدا بخواهد، باو عطا کند، بدون آنکه از ملک او چیزی کم شود، و کافر نزد خدا خوار و پست است، تا آنجا که اگر دنیا را با هر چه در آنست از خدا خواهد باو دهد، بی آنکه از ملکش چیزی کم شود، و خدا بوسیله بلا از بنده مؤمنش دلجوئی کند، چنان که مسافر با سوغاتیهای نو ظهور از خانواده اش دلجوئی کند، خدا مؤمن را از دنیا پرهیز دهد، چنان که پزشک بیمار را پرهیز دهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 357 

*****

[ترجمه کمره ای] :

28-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی مؤمن نزد خدا ارجمند و گرامی شود تا به جایی که اگر بهشت را از خدا خواهد به وی ارزانی دارد بی آنکه از ملکش چیزی کاسته شود،و راستی کافر نزد خدا خوار و بی مقدار می شود تا آنجا که اگر همۀ دنیا را خواهد با آنچه در آن است به وی بدهد بی آنکه از ملکش چیزی کاسته شود،راستی که خدا بندۀ مؤمن خود را با بلا و گرفتاری،احوال پرسی می کند چنانچه مرد غایب و مسافر با فرستادن طرفه ها و چیزهای خوب و تازه از خاندانِ خود احوال پرسی می کند و راستش این است که او را از دنیا پرهیز می دهد چنانچه پزشک،بیمار را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 95 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

28-امام صادق علیه السّلام فرمود:

راستی مؤمن نزد خدا ارجمند و گرامی است تا به جائی که اگر بهشت را از خدا بخواهد به وی ارزانی دارد بی آنکه از ملکش چیزی کاسته شود، و کافر نزد خدا خوار و بی مقدار است تا جائی که اگر همۀ دنیا را بخواهد با آنچه در آن است به وی بدهد بی آنکه از ملکش چیزی کاسته شود، راستی که خدا بندۀ مؤمن خود را با بلا و گرفتاری،احوال پرسی می کند چنانچه مرد غایب و مسافر با فرستادن تحفه ها و چیزهای خوب و تازه از خاندان خود،احوال پرسی می کند و راستش این است که او را از دنیا پرهیز می دهد چنانچه پزشک،بیمار را.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 703 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و کلمة لو فی الموضعین شرطیة امتناعیة و أعطاه جزاء أی لو سأل المؤمن الجنة أعطاه لکن لا یسأله ذلک لأنه یعلم عدم المصلحة فی ذلک، أو یحب الشرکاء فیها، و لا یطلب التفرد مع أنه یمکن أن یعطیه ما هو جنة بالفعل، و یخلق أمثالها و أضعافها لغیره، و أما الکافر فإنه أیضا لا یسأل جمیع الدنیا لأنه لا یؤمن بالله و سعة قدرته، بل یعد ذلک ممتنعا، و قیل: لأنه ممتنع أن یسأل الله لأنه سبحانه لا یدرک بالکنه و لا بالشخص، بل معرفته منحصرة فی أن یعرف بصفات الربوبیة و الکافر لا یعرفه کذلک و إلیه یشیر قوله تعالی:

أُجِیبُ دَعْوَةَ اَلدّٰاعِ إِذٰا دَعٰانِ . و انتقص یکون لازما و متعدیا، و المراد هنا الثانی، فی القاموس: نقص لازم متعد و أنقصه و انتقصه و نقصه نقصه فانتقص، و قیل: شیئا، قائم مقام المفعول المطلق فی الموضعین بمعنی انتقاصا، و فی المصباح : الطرفة ما یستطرف أی یستملح و الجمع طرف، مثل غرفة و غرف، و فی القاموس: أطرف فلانا أعطاه ما لم یعطه أحد قبله، و الاسم الطرفة بالضم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 352 

*****

29- الحدیث

29/2380. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ سَمَاعَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ فِی کِتَابِ عَلِیٍّ علیه السلام : أَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ بَلاَءً النَّبِیُّونَ ، ثُمَّ الْوَصِیُّونَ ، ثُمَّ الاْءَمْثَلُ فَالاْءَمْثَلُ ؛ وَإِنَّمَا یُبْتَلَی الْمُوءْمِنُ عَلی قَدْرِ أَعْمَالِهِ الْحَسَنَةِ(13) ، فَمَنْ صَحَّ دِینُهُ وَحَسُنَ عَمَلُهُ ، اشْتَدَّ بَلاَوءُهُ ، وَذلِکَ أَنَّ اللّهَ(14) _ عَزَّ وَجَلَّ _ لَمْ یَجْعَلِ الدُّنْیَا ثَوَاباً

ص: 647


1- 4 . فی « ه » : «مکرّم» .
2- 5 . فی «ب» : «لوسأل» .
3- 6 . فی «د» وحاشیة «ب ، ج ، ص ، ض ، ه» وشرح المازندرانی والوافی : «أن ینقص» .
4- 7 . فی «ض» : «شیء» .
5- 8 . فی «ب» : - «إنّ» .
6- 9 . فی «ص» : «لیهوّن» بالتشدید .
7- 10 . فی «ض» والبحار : - «ذلک» .
8- 11 . فی «ج ، ه» والوافی والبحار : «أن ینقص» . وفی مرآة العقول : «أن انتقص» .
9- 12 . فی «ب» : «شیء» .
10- 13 . «الطُّرَفَ» : واحده الطرفة ، وهی : ما یُسْتَطْرف ویُستَمْلَح . وأطرف فلانا : أعطاه ما لم یعطه أحدا قبله . مجمع البحرین ، ج5 ، ص89 (طرف) .
11- 14 . فی «بر» : - «إنّه» .
12- 15 . المؤمن ، ص21 ، ح21 ، عن حمران ، عن أبیجعفر علیه السلام ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج5 ، ص769 ، ح3014 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص265 ، ح3601 ، من قوله : «إنّ اللّه لیتعاهد عبده المؤمن» ؛ البحار ، ج67 ، ص221 ، ح28 .
13- 1 . فی «ب» : «علی قلّة الحسنة» .
14- 2 . فی الوافی : «قوله علیه السلام : وذلک أنّ اللّه ، دفعٌ لما یتوهّم أنّ المؤمن لکرامته علی اللّه تعالی کان ینبغی أن لایبتلی ، أو یکون بلاؤه أقلّ من غیره . وتوجیهه أنّ المؤمن لمّا کان محلّ ثوابه الآخرة دون الدنیا ، فینبغی أن لایکون له فی الدنیا إلاّ ما یوجب الثواب فی الآخرة . وکلّما کان البلاء فی الدنیا أعظم ، کان الثواب فی الآخرة أعظم ؛ فینبغی أن یکون بلاؤه فی الدنیا أشدّ» .

لِمُوءْمِنٍ ، وَلاَ عُقُوبَةً(1) لِکَافِرٍ ، وَمَنْ سَخُفَ دِینُهُ وَضَعُفَ عَمَلُهُ ، قَلَّ بَلاَوءُهُ ؛ وَ(2) أَنَّ الْبَلاَءَ أَسْرَعُ إِلَی الْمُوءْمِنِ التَّقِیِّ مِنَ الْمَطَرِ إِلی قَرَارِ(3) الاْءَرْضِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در کتاب علی علیه السّلام است که: سخت ترین مردم از لحاظ بلا کشیدن پیغمبرانند، سپس اوصیاء آنها، و سپس هر که از مردم نمونه آنهاست بترتیب، و مؤمن فقط باندازه اعمال نیکش مبتلا شود، پس هر که دینش درست و عملش نیکو باشد بلایش سخت است، و این برای آنست که خدای عز و جل دنیا را پاداش مؤمن و کیفر کافر قرار نداده است، و هر که دینش نادرست و عملش ضعیف باشد، بلایش اندکست، بلا بمؤمن پرهیزگار از باران بزمین شب زودتر میرسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 358 

*****

[ترجمه کمره ای] :

29-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: در کتاب علی(علیه السّلام)است:راستی سخت ترین مردم در بلا کشیدن پیغمبرانند و سپس اوصیاءاند سپس مانندتر مردم به آنها به ترتیب و همانا مؤمن به اندازۀ کارهای خوب خود گرفتار می شود، هر که دینش درست است و عملش خوب است بلایش سخت است و این برای آن است که خدا عز و جل دنیا را ثواب مؤمن نساخته و نه عقوبت و کیفر برای کافر،و هر که دینش نادرست و عملش سست است بلایش کم است و راستی که بلا به مؤمن پرهیزکار شتابنده تر است از باران به گودی زمین.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 95 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

29-امام صادق علیه السّلام فرمود:

در کتاب علی علیه السّلام است:راستی سخت ترین مردم در کشیدن بار بلا پیامبرانند و سپس اوصیاء آنها و سپس شبیه ترین به آنها بترتیب رتبه و مقام و همانا مؤمن به اندازه کارهای خوب خود گرفتار می شود،هرکس دینش درست و عملش خوب است بلایش سخت است و این برای آن است که خدای عزّ و جلّ دنیا را ثواب مؤمن نساخته و نه عقوبت و کیفر برای کافر،و هرکس دینش درست و عملش سستن است بلایش کم است و راستی که بلا به مؤمن پرهیزگار،شتابنده تر است از باران که به گودی سرازیر می شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 705 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن أو موثق. و ذلک أن الله تعالی. . أقول: دفع لما یتوهم من أن المؤمن لکرامته علی الله کان ینبغی أن یکون بلاؤه أقل، و المعنی أن المؤمن لما کان محل ثوابه الآخرة لأن الدنیا لفنائه و انقطاعه لا یصلح أن یکون ثوابا له فینبغی أن لا یکون له فی الدنیا إلا ما یوجب الثواب فی الآخرة، و کذا الکافر لما کانت عقوبته فی الآخرة لأن الدنیا لانقطاعها لا یصلح أن تکون عقوبته فیها فلا یبتلی فی الدنیا کثیرا، بل إنما یکون ثوابه لو کان له عمل فی الدنیا بدفع البلاء و السعة فی النعماء، و فی القاموس : القرار و القرارة: ما قر فیه و المطمئن من الأرض، شبه علیه السلام البلاء النازل إلی المؤمن بالمطر النازل إلی الأرض، و وجه الشبه متعدد و هو السرعة، و الاستقرار بعد النزول و کثرة النفع و التسبب للحیاة فإن البلاء للمؤمن سبب للحیاة الأرضیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 352 

*****

30- الحدیث

30/2381. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی(5) ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ مَالِکِ بْنِ عَطِیَّةَ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ عَمَّارٍ ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : إِنَّ(6) هذَا الَّذِی ظَهَرَ(7) بِوَجْهِی یَزْعُمُ النَّاسُ أَنَّ اللّهَ لَمْ یَبْتَلِ

بِهِ عَبْداً لَهُ فِیهِ حَاجَةٌ ، قَالَ : فَقَالَ لِی : «لَقَدْ کَانَ(8) مُوءْمِنُ آلِ فِرْعَوْنَ(9) مُکَنَّعَ(10) الاْءَصَابِعِ،

ص: 648


1- 3 . فی «ج» : «عقابا» .
2- 4 . فی «ج ، د ، ص ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» والوافی : - «و» .
3- 5 . «القَرار» واحده : القَرارة . وهی المطمئنّ من الأرض وما یستقرّ فیه ماء المطر . لسان العرب ، ج5 ، ص85 (قرر) .
4- 6 . علل الشرائع ، ص44 ، ح1 ، بسنده عن الحسن بن محبوب . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب شدّة ابتلاء المؤمن ، ح2353 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله . تحف العقول ، ص39 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفیهما إلی قوله : «قلّ بلاؤه» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص764 ، ح3002 ؛ الوسائل ، ج3 ، ص262 ، ح3591 ؛ البحار ، ج67 ، ص222 ، ح29 .
5- 7 . فی الکافی ، ح 3405 و 5043 : - «بن عیسی» .
6- 8 . فی الکافی ، ح 3405 و 5043 : «جعلت فداک» بدل «إنّ» .
7- 9 . فی الکافی ، ح 3405 : «قد ظهر» . والآثار التی ظهرت بوجهه کان برصا ، ویحتمل الجذام .
8- 1 . فی الکافی ، ح 3405 : «فقال لی : لا لقد کان» . وفی الکافی ، ح 5043 : «فقال : لا ، قد کان» کلاهما بدل «قال : فقال لی : لقد کان» .
9- 2 . هاهنا إشکال ، وهو أنّ الآیة المذکورة هی حکایة قول مؤمن آل یاسین ، والمذکور هنا مؤمن آل فرعون . وُجّه الإشکال بوجوه : الأوّل : لعلّ ذکر مؤمن آل فرعون فی هذا الخبر من اشتباه الرواة أو النسّاخ . الثانی : أنّ المراد بالفرعون هنا فرعون عیسی علیه السلام ، والفرعون یطلق علی کلّ جبّار متکبّر . الثالث : کونهما واحدا ، وکان طویل العمر جدّا ومع إدراکه زمان موسی أدرک زمان عیسی علیهماالسلام . قال المجلسی : «ولا یخفی بعد الوجهین _ أی الأخیرین _ لا سیّما الأخیر ؛ فإنّه ینافیه أخبار کثیرة دالّة علی تعدّد المؤمنین» . راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص207 ؛ الوافی ، ج5 ، ص776 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص353 .
10- 3 . فی «ب ، ض» والکافی ، ح 5043 : «مکتّع» . و«مکنّع الأصابع» : أشلّها ، أی هو من رجعت أصابعه إلی کفّه وظهرت دواجیه ، وهی مفاصل اُصول الأصابع . ویقال : کَنِعَت أصابِعُه کَنَعا ، أی تَشَجَّتْ ویَبَست . راجع : النهایة ، ج 4 ، ص 204 ؛ مجمع البحرین ، ج4 ، ص386 (کنع) .

فَکَانَ یَقُولُ هکَذَا ، وَیَمُدُّ یَدَیْهِ(1) ، وَیَقُولُ : «یَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِینَ»(2)» .

ثُمَّ(3) قَالَ لِی(4) : «إِذَا کَانَ الثُّلُثُ الاْءَخِیرُ(5) مِنَ اللَّیْلِ فِی أَوَّلِهِ ، فَتَوَضَّ(6) ، وَ(7) قُمْ إِلی صَلاَتِکَ الَّتِی تُصَلِّیهَا ، فَإِذَا کُنْتَ فِی السَّجْدَةِ الاْءَخِیرَةِ مِنَ الرَّکْعَتَیْنِ الاْءُولَیَیْنِ(8) ، فَقُلْ _ وَ أَنْتَ سَاجِدٌ _ : یَا عَلِیُّ ، یَا عَظِیمُ ، یَا رَحْمَانُ ، یَا رَحِیمُ ، یَا سَامِعَ الدَّعَوَاتِ ، یَا مُعْطِیَ الْخَیْرَاتِ ، صَلِّ عَلی مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ(9) ، وَأَعْطِنِی مِنْ خَیْرِ الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةِ مَا أَنْتَ أَهْلُهُ ، وَاصْرِفْ عَنِّی مِنْ(10) شَرِّ الدُّنْیَا وَالاْآخِرَةِ مَا(11) أَنْتَ(12) أَهْلُهُ، وَاذْهَبْ(13) عَنِّی بِهذَا(14) الْوَجَعِ(15)

2 / 260

_ وَ تُسَمِّیهِ(16) _ فَإِنَّهُ قَدْ غَاظَنِی(17) وَأَحْزَنَنِی(18) ؛ وَأَلِحَّ فِی الدُّعَاءِ» .

قَالَ(19) : فَمَا وَصَلْتُ إِلَی الْکُوفَةِ حَتّی أَذْهَبَ(20) اللّهُ بِهِ(21) عَنِّی کُلَّهُ .(22)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

یونس بن عمار (که گویا لکه های پیسی بچهره اش پیدا شده بود) گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: در باره آنچه در چهره من پیدا شده، مردم گمان میکنند که خدا بنده ای را که باو توجهی دارد بآن مبتلا نکند. حضرت فرمود: بتحقیق که مؤمن آل فرعون انگشتانش چلاق بود، و با دو دستش اشاره میکرد و میگفت:«ای مردم از رسولان خدا پیروی کنید! سپس امام بمن فرمود: چون ثلث آخر شب فرا رسید، در آغاز آن وضو بگیر و بنمازی که میخوانی (نماز شب) برخیز، و چون در سجده دوم دو رکعت اول باشی، در حال سجده بگو.«ای علی، ای عظیم، ای رحمان، ای رحیم، ای شنونده دعاها، ای بخشنده خیرات، بر محمد و آل محمد رحمت فرست و از خیر دنیا و آخرت آنچه سزاوار بخشش تو است بما عطا کن! و از شر دنیا و آخرت آنچه سزاوار بخشش تو است از من بگردان، و این درد را از من دور کن - و نام درد را ذکر کن - که او مرا بخشم آورده و غمگین ساخته» و در دعا اصرار و پافشاری کن، یونس گوید: بکوفه نرسیدم بودم که خدا همه آنها را از من دور کرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 358 

*****

[ترجمه کمره ای] :

30-از یونس بن عمّار،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:این دری که به چهرۀ من عیان شده است پندارند خدا بنده ای را که به او حاجتی و توجّهی دارد بدان گرفتار نکند(آثاری که بر چهرۀ او عیان شده پیسی بوده و محتمل است که خوره بوده است-از مجلسی ره). گوید:در پاسخ من فرمود:هر آینه مؤمنِ آل فرعون انگشت بریده بوده(از انگشتان خود چلاق بوده خ ل)و شیوه اش بوده که چنین می گفته و دستهای خود را دراز می کرد و می گفت:ای مردم!از رسولانِ خدا پیروی کنید،سپس به من فرمود:چون یک سوّم آخر شب شود،در آغاز آن وضوء ساز و برخیز نمازی را که می خواندی بخوان(یعنی نماز شبِ معمولی خود را)چون در سجدۀ دوّم رکعت اوّل باشی،در حال بگو: ای علی ای عظیم ای رحمان و ای رحیم ای شنونده دعاها ای بخشندۀ خیرات،رحمت فرست بر محمد و آل محمد و به من خیرِ دنیا و آخرت را عطا کن آنچه را که تو خود اهل آنی،و بدیهای دنیا و آخرت را از من بگردان که تو خود اهل آنی و این درد را از من ببر(نام آن درد را به زبان آور)زیرا مرا خشمگین نموده و غمنده ساخته است. و بسیار در دعا اصرار کن،گوید:من هنوز به کوفه نرسیده بودم که خدا همۀ آن درد را از من به کلّی برد و بهبودی یافتم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 97 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

30-«یونس بن عمّار»،گوید:(که گویا چهره اش دچار بیماری پوستی شده) می گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم که این بیماری که در چهرۀ من پدیدار شده مردم تصور می کنند که خداوند به بنده ای که مورد توجه اوست به چنین بیماری مبتلا نمی سازد.حضرت در پاسخ من فرمود:هر آینه مؤمن آل فرعون انگشت او چلاق بود و شیوه اش این بود که دستهای خود را دراز می کرد و می گفت:ای مردم!از رسولان خدا پیروی کنید سپس امام به من فرمود:چون ثلث آخر شب فرا رسید وضوء بگیر و به نماز شب بپرداز و چون در سجده دوم رکعت اول باشی در حال سجده بگو:

یا علی یا عظیم یا رحمن یا رحیم ای شنونده دعاها ای بخشندۀ خیرات،بر محمد و آل محمد درود و رحمت فرست و از خرد دنیا و آخرت آنچه سزاوار بخشش توست به من عطا فرما و از شر دنیا و آخرت و آنچه سزاوار بخشش توست از من برگردان و این درد را از من دور کن که مرا سخت خشمگین و افسرده ساخته است.

و در دعا سخت اصرار و پافشاری کن یونس می گوید به کوفه نرسیده بودم که خداوند همه آنها را از من برطرف ساخت(مرحوم مجلسی بر این عقیده است که ذکر مؤمن آل فرعون بجای مؤمن آل یاسین از اشتباهات راویان یا کاتبان حدیث است).

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 705 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الظاهر أن الآثار التی ظهرت بوجهه کان برصا، و یحتمل الجذام و علی الأول ذکر المؤمن لبیان أنه إذا جاز ابتلاء المؤمن بالجذام جاز ابتلاؤه بالبرص بطریق أولی، لأن الجذام أشد و أخبث، و أما ذکر مؤمن آل فرعون فی هذا الخبر فلعله من اشتباه الرواة أو النساخ لأن الآیة المذکورة إنما هی فی قصة آل یاسین کما مر فی هذا الباب أیضا و ربما یوجه بوجهین: أحدهما: أن المراد بالفرعون هنا فرعون عیسی علیه السلام و هو الجبار الذی کان بالأنطاکیة حین و رده رسل عیسی علیه السلام و الفرعون یطلق علی کل جبار متکبر، نعم شاع إطلاقه علی ثلاثة: فرعون الخلیل و اسمه سنان، و فرعون یوسف و اسمه الریان بن الولید، و فرعون موسی و اسمه الولید بن مصعب، و إضافته إلی آل فرعون عیسی بأدنی الملابسة و هو کونه فیهم و اشتغاله بإنذارهم، أو باعتبار کونه منهم فی نفس الأمر، و ثانیهما: کونهما واحدا و کان طویل العمر جدا و مع إدراکه زمان موسی أدرک زمان عیسی علیه السلام أیضا، مع أنه کان بینهما علی روایة ابن الجزری فی التنقیح ألف و ستمائة و اثنتان و ثلاثون سنة، و کان اسمه حبیب النجار و کان یلقب بمؤمن آل یاسین کما مر فی الخبر. و قال فی القاموس خربیل کقندیل اسم مؤمن آل یاسین، و قال علی بن إبراهیم فی قوله تعالی:

وَ قٰالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ یَکْتُمُ إِیمٰانَهُ

قال: کتم إیمانه ستمائة سنة، قال: و کان مجذوما مکنعا، و هو الذی قد وقعت أصابعه، و کان یشیر إلی قومه بیدیه المکنوعین و یقول:

یٰا قَوْمِ اِتَّبِعُونِ أَهْدِکُمْ سَبِیلَ اَلرَّشٰادِ

و فی بعض النسخ مکتعا و هو الذی قد عقفت أصابعه، و کان یشیر بیدیه المعقوفتین و یقول، و العقف: العطف، و لا یخفی بعد الوجهین لا سیما الأخیر فإنه ینافیه أخبار کثیرة دالة علی تعدد المؤمنین. إذا کان الثلث کان تامة، و قیل: ناقصة و اسمه ضمیر مستتر راجع إلی العالم أو نحوه، و الثلث منصوب بالظرفیة الزمانیة بقرینة فی أوله فإنه بدل الثلث و الظرف خبر کان، و تسمیه کلام الإمام علیه السلام اعترض بین الدعاء، أی و تسمی الوجع بأن تقول مکان هذا الوجع هذا البرص، و فیه إشعار بأن الدعاء لا یخص البرص. و أحزننی و فیما سیأتی فی کتاب الدعاء حزننی و کلاهما صحیح، یقال: حزنه و أحزنه و الإلحاح : المداومة و المبالغة بالتضرع و التکرار و الاستشفاع بالنبی و الأئمة علیهم السلام و أشباه ذلک، قال فی المصباح: ألح السحاب إلحاحا دام مطره، و منه ألح الرجل علی الشیء إذا أقبل علیه مواظبا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 354 

*****

ص: 649


1- 4 . فی « ه » والکافی ، ح 3405 و 5043 والوافی : «یده» .
2- 5 . یس (36) : 20 .
3- 6 . لم یرد فی الوافی من هنا إلی آخر الحدیث .
4- 7 . فی الکافی ، ح 3405 و 5043 : - «لی» .
5- 8 . فی « ه » : «الآخر» .
6- 9 . فی «ب» وحاشیة « ه » : «فتوضّأ» .
7- 10 . فی الکافی ، ح 5043 : «ثمّ» .
8- 11 . فی «ه ، بس ، بف» : «الأوّلتین» .
9- 12 . فی الکافی ، ح 5043 : «وأهل بیت محمّد» بدل «وآل محمّد» .
10- 13 . فی « ه » : - «من» .
11- 14 . فی «ض ، ه» وحاشیة «بر» : «وما» .
12- 15 . فی «بر» والکافی ، ح 5043 : «أنا» .
13- 16 . فی « ه » وحاشیة «بر» : «واصرف» .
14- 17 . فی «ز ، ه» والکافی ، ح 3405 و 5043 : «هذا» بدون الباء .
15- 18 . فی « ه » : «البلاء» .
16- 1 . فی « ه » : «وشدّته» . وفی الکافی ، ح 3405 : «وسمّه» .
17- 2 . فی « ه » : «قد أغاضنی» .
18- 3 . فی «ز» : «وأحْرسنی» .
19- 4 . فی «ب ، بس» : - «قال» . وفی الکافی ، ح 5043 : + «ففعلت» .
20- 5 . فی «ض ، ه» : «أذهبه» .
21- 6 . فی « ه » والکافی ، ح 5043 : - «به» .
22- 7 . الکافی ، کتاب الدعاء ، باب الدعاء للعلل والأمراض ، ح 3405 ؛ و کتاب الصلاة ، باب السجود والتسبیح والدعاء فیه ... ، ح 5043 الوافی ، ج5 ، ص776 ، ح3025 ؛ البحار ، ج67 ، ص223 ، ح30 .

(107) باب فضل فقراء المسلمین

1- الحدیث

1/2382. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنِ الْعَلاَءِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی یَعْفُورٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ فُقَرَاءَ الْمُسْلِمِینَ (1) یَتَقَلَّبُونَ (2)فِی رِیَاضِ الْجَنَّةِ قَبْلَ أَغْنِیَائِهِمْ بِأَرْبَعِینَ خَرِیفاً (3)» .

ثُمَّ(4) قَالَ : «سَأَضْرِبُ لَکَ مَثَلَ ذلِکَ(5) ، إِنَّمَا مَثَلُ ذلِکَ مَثَلُ سَفِینَتَیْنِ مُرَّ بِهِمَا عَلی عَاشِرٍ(6) ، فَنَظَرَ فِی إِحْدَاهُمَا ، فَلَمْ یَرَ فِیهَا شَیْئاً ، فَقَالَ : أَسْرِبُوهَا(7) ، وَنَظَرَ(8) فِی الاْءُخْری ،

ص: 650


1- 8 . فی «ج ، د ، بر» وحاشیة «ب ، ز ، ص ، ض ، ه ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی والبحار : «المؤمنین» .
2- 9 . «التقلّب» : التصرّف . المفردات للراغب ، ص682 (قلب) .
3- 10 . فی النهایة ، ج 2 ، ص 24 : «وفیه : فقراء اُمّتی یدخلون الجنّة قبل أغنیائهم بأربعین خریفا . الخریف : الزمان المعروف من فصول السنة ما بین الصیف والشتاء ، ویرید به أربعین سنة ؛ لأنّ الخریف لایکون فی السنة إلاّ مرّة واحدة ، فإذا انقضی أربعون خریفا فقد مضت أربعون سنة» . وفی الوافی : «وفی بعض الأخبار : إنّ الخریف ألف عام ، والعام ألف سنة» . وفی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 355 : «روی فی معانی الأخبار بإسناده عن أبی جعفر علیه السلام قال : إنّ عبدا مکث فی النار سبعین خریفا ، والخریف سبعون سنة ، إلی آخر الخبر ، وفسّره صاحب المعالم بأکثر من ذلک ، وفی بعض الروایات أنّه ألف عام ، والعام ألف سنة ، وقیل : إنّ التفاوت بهذه المدّة إذا کان الأغنیاء من أهل الصلاح والسداد ، وأدّوا الحقوق الواجبة ، ولم یکتسبوا من وجه الحرام ، فیکون حبسهم بمجرّد خروجهم من عهدة الحساب والسؤال عن مکسب المال ومخرجه ، وإلاّ فهم علی خطر عظیم» . وراجع : أیضا : معانی الأخبار ، ص 226 ، ح 1 .
4- 1 . فی الوافی : - «ثمّ» .
5- 2 . فی «ص ، ض ، ه» : «مثلاً لذلک» .
6- 3 . «العاشر» : من یأخذ العُشر . یقال : عَشَرتُ مالَه أعْشُر عُشْرا فأنا عاشر ، وعشّرته فأنا مُعَشِّر وعَشّار : إذا أخذتَ عُشره . النهایة ، ج3 ، ص239 (عشر) .
7- 4 . «أسرِبوها» : أرسلوها ؛ من السَّرَب : الذهاب فی حدورٍ . یقال : سَرَب سَرْبا وسُروبا وانسرب انسرابا . والسارب : الذاهب علی وجهه فی الأرض . المفردات للراغب ، ص405 ؛ القاموس المحیط ، ج1 ، ص177 (سرب) .
8- 5 . فی «ج» : «فنظر» .

فَإِذَا هِیَ مَوْقُورَةٌ(1) ، فَقَالَ : احْبِسُوهَا» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: فقراء مسلمان چهل خریف پیش از توانگرانشان در باغهای بهشت میخرامند، سپس فرمود: برایت مثلی بزنم، حکایت این دو دسته حکایت دو کشتی است که بگمرک رسند و گمرکچی یکی را خالی بیند و گوید رها کنید برود، و دیگری را پر از بار بیند و گوید نگهش دارید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 359 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی فقیرهای مسلمان چهل پائیز پیش از توانگران مسلمان در بستانهای بهشت می غلطند،سپس فرمود:من برای تو مثلی می زنم،مثلش این است که دو کشتی بر گمرکچی گذر کنند، در یکی نگاه کند و چیزی در آن نیست،گوید:آن را رها کنید تا برود و در دیگری نگاه کند و بنگرد که پر از بار است،گوید:آن را نگهدارید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 99 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی مستمندان مسلمان چهل پائیز پیش از توانگرانشان در باغهای بهشت می غلطند،سپس فرمود:من برای تو مثالی می زنم،مثالش این است که دو کشتی بر گمرگ چی بگذرند در یکی نگاه کند و چیزی در آن نباشد،و گوید:آزاد است که برود و در دیگری نگاه کند و بنگرد که پر از بار است،گوید:آن را نگهدارید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 707 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و فی القاموس : تقلب فی الأمور تصرف کیف شاء، و قال فی النهایة: فیه فقراء أمتی یدخلون الجنة قبل أغنیائهم بأربعین خریفا، الخریف : الزمان المعروف من فصول السنة ما بین الصیف و الشتاء، و یرید به أربعین سنة لأن الخریف لا یکون فی السنة إلا مرة واحدة، فإذا انقضی أربعون خریفا فقد مضت أربعون سنة، انتهی. و روی فی معانی الأخبار بإسناده عن أبی جعفر علیه السلام قال: إن عبدا مکث فی النار سبعین خریفا، و الخریف سبعون سنة إلی آخر الخبر، و فسره صاحب المعالم بأکثر من ذلک، و فی بعض الروایات أنه ألف عام، و العام ألف سنة، و قیل: إن التفاوت بهذه المدة إذا کان الأغنیاء من أهل الصلاح و السداد و أدوا الحقوق الواجبة، و لم یکتسبوا من وجه الحرام، فیکون حبسهم بمجرد خروجهم عن عهدة الحساب و السؤال عن مکسب المال و مخرجه، و إلا فهم علی خطر عظیم. مر بهما علی بناء المجهول و الباء للتعدیة، و الظرف نائب الفاعل، و العاشر من یأخذ العشر علی الطریق، فی المصباح: عشرت المال عشرا من باب قتل و عشورا، أخذت عشره، و اسم الفاعل عاشر و عشار فقال أسربوها علی بناء الأفعال أی أرسلوها و خلوها تذهب، و السارب الذاهب علی وجهه فی الأرض فإذا هی موقرة بفتح القاف أو کسرها، فی القاموس: الوقر بالکسر الحمل الثقیل أو أعم، و أوقر الدابة إیقارا و قرة و دابة و قری موقرة، و رجل موقر ذو وقر، و نخلة موقرة و موقرة و موقور و موقرة. فقال احبسوها بالأمر من باب ضرب، و التشبیه فی غایة الحسن و الکمال، و الحدیث یدل أن الفقر أفضل من الغنی و من الکفاف للصابر، و ما وقع فی بعض الروایات من استعاذتهم علیهم السلام من الفقر، یمکن حمله علی الاستعاذة من الفقر الذی لا یکون معه صبر و لا ورع یحجزه عما لا یلیق بأهل الدین، أو علی فقر القلب أو فقر الآخرة، و قد صرح به بعض العلماء، و دل علیه بعض الروایات، و للعامة فی تفضیل الفقر علی الغنی و الکفاف أو العکس أربعة أقوال ثالثها، الکفاف أفضل، و رابعها الوقف، و معنی الکفاف أن لا یحتاج و لا یفضل، و لا ریب أن الفقر أسلم و أحسن بالنسبة إلی أکثر الناس، و الغناء أحسن بالنسبة إلی بعضهم، فینبغی أن یکون المؤمن راضیا بکل ما أعطاه الله، و علم صلاحه فیه، و سؤال الفقر لم یرد فی الأدعیة، بل ورد فی أکثرها الاستعاذة عن الفقر الذی یشقی به، و عن الغنی الذی یصیر سببا لطغیانه، و روی الصدوق (ره) فی معانی الأخبار بإسناده عن الحارث الأعور قال: کان فیما سأل عنه علی بن أبی طالب ابنه الحسن علیهما السلام إنه قال له: ما الفقر؟ قال: الحرص و الشره.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 356 

*****

2- الحدیث

2/2383 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ سَعْدَانَ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «الْمَصَائِبُ مِنَحٌ(3) مِنَ اللّهِ ، وَالْفَقْرُ مَخْزُونٌ عِنْدَ اللّهِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مصیبتها بخششهای خدا است و فقر در خزانه خدا محفوظست (و آن را جز به بنده عزیزش که خواهد او را بخود متوجه سازد ندهد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 359 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مصائب بخششهای خدایند و فقر گنجینۀ خدا است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 99 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

مصائب بخششهای خدایند و فقر گنجینۀ خداست.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 707 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. منح من الله المنح بکسر المیم و فتح النون جمع منحة بالکسر و هی العطیة، فی القاموس: منحه کمنعه و ضربه أعطاه، و الاسم المنحة بالکسر. و أقول: الخبر یحتمل وجهین: أحدهما أن ثواب المصائب منح و عطایا یبذلها الله فی الدنیا، و ثواب الفقر مخزون عند الله لا یعطیه إلا فی الآخرة لعظمه و شرافته، و الدنیا لا یصلح أن یکون عوضا عنه، و ثانیهما أن المصائب عطایا من الله عز و جل یعطیها من یشاء من عباده، و الفقر من جملتها مخزون عنده، عزیز لا یعطیه إلا من خصه بمزید العنایة، و لا یعترض أحد بکثرة الفقراء و ذلک لأن الفقیر هنا من لا یجد إلا القوت من التعفف، و لا یوجد من هذه صفته فی ألف ألف واحد. أقول: أو المراد به الفقر الذی یصیر سببا لشدة الافتقار إلی الله، و لا یتوسل معه إلی المخلوقین، و یکون معه فی أعلی مراتب الرضا، و فیه تنبیه علی أنه ینبغی أن یفرح صاحب المصیبة بها کما یفرح صاحب العطیة بها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 357 

*****

3- الحدیث

3/2384 . وَ عَنْهُ(5) رَفَعَهُ :

عَنْ(6) أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : یَا عَلِیُّ ، إِنَّ اللّهَ جَعَلَ الْفَقْرَ أَمَانَةً عِنْدَ خَلْقِهِ ، فَمَنْ سَتَرَهُ(7) ، أَعْطَاهُ اللّهُ(8) مِثْلَ أَجْرِ الصَّائِمِ الْقَائِمِ ؛ وَمَنْ أَفْشَاهُ إِلی مَنْ یَقْدِرُ عَلی قَضَاءِ حَاجَتِهِ ، فَلَمْ یَفْعَلْ ، فَقَدْ قَتَلَهُ ، أَمَا إِنَّهُ مَا قَتَلَهُ بِسَیْفٍ 2 / 261

وَلاَ رُمْحٍ ، وَلکِنَّهُ(9) قَتَلَهُ بِمَا(10) نَکی(11) ··· î

ص: 651


1- 6 . فی «ج ، د ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول : «موقرة» من الإفعال . وفی «ب» والبحار والأمالی : «موقّرة» من التفعیل . و«الوِقْر» : الحِمْل الثقیل ، أو أعمّ . وجمعه : أوقار . وأوقر الدابّة إیقارا وَقِرَة ، ودابّة وَقری : موقَرة . ورجل مُوقَر : ذو وِقْر ، ونخلة موقِرة وموقَرَة وموقِر ومُوَقَّرَة ومیقار ومُوقَر . القاموس المحیط ، ج1 ، ص683 (وقر) .
2- 7 . الأمالی للمفید ، ص141 ، المجلس 17 ، ح7 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی ، عن الحسن بن محبوب ، عن العلاء ، عن عبداللّه بن أبییعفور ، عن أبیجعفر علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص789 ، ح3044 ؛ البحار ، ج72 ، ص6 ، ح4 .
3- 8 . «المنح» : العَطا ، مَنَحه یمنَحه ویَمْنِحُه . والاسم : المِنْحَة والمَنِیحَة . الصحاح ، ج1 ، ص408 ؛ المصباح المنیر ، ص580 (منح) .
4- 9 . الوافی ، ج5 ، ص789 ، ح3045 ؛ البحار ، ج72 ، ص7 ، ح5 .
5- 1 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
6- 2 . فی « ه » وحاشیة «بر» : «إلی» .
7- 3 . فی البحار : «سرّه» .
8- 4 . فی « ه » : - «اللّه» .
9- 5 . فی «بر» : «لکن» . وفی «بس» : «ولکن» کلاهما بدل «ولکنّه» .
10- 6 . فی « ه » : «ممّا» .
11- 7 . فی «د» وشرح المازندرانی : «نکأ» . یقال : نکیتُ فی العدوّ أنکی نِکایة فأنا ناکٍ : إذا أکْثرتَ فیهم الجِراحَ والقتلَ فوهنوا لذلک . وقد یهمز لغة فیه . یقال : نکأت القَرْحةَ أنکؤُها : إذا قشرتها . والمراد جرح القلب وانکساره ووَغْر الصدر ، وهو توقّده من الغیظ . النهایة ، ج5 ، ص117 (نکا) .

مِنْ(1) قَلْبِهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: ای علی، همانا خدا فقر را نزد مخلوقش به امانت گذاشته هر که آن را نهان دارد، خدایش مانند پاداش روزه داری که بعبادت بپاخاسته دهد، و هر که آن را نزد کسی که میتواند حاجتش را برآورد فاش سازد، و او نکند او را کشته است، آگاه باش که او را با شمشیر و نیزه نکشته، بلکه با زخم به دل کشته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 359 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)فرمود که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده: ای علی!راستی که خدا فقر را به خلقِ خود سپرده و هر که آن را نهان دارد،خدا به اندازۀ ثواب روزه دار شب زنده دار به او بدهد، و هر که آن را فاش سازد نزد کسی که بر روا کردن حاجت او توانا است و آن را روا نکند،او را کشته است،هلا با تیغ و نیزه او را نکشته ولی با زخمی که به دل آن حاجتمند زده،او را کشته است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 99 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

ای علی!راستی که خدا فقر را به خلق خود سپرده و هرکس که آن را نهان دارد،خدا به اندازۀ ثواب روزه دار شب زنده دار به او بدهد،و هر کس آن را نزد کسی بر رواکردن حاجت او تواناست فاش سازد و آن را روا نکند،او را کشته است،همانا تیغ و نیزه او را نکشته ولی با زخمی که به دل آن حاجتمند زده،او را کشته است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 707 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع و ضمیر عنه راجع إلی أحمد. فقد قتله أی قتل المسؤول السائل، و العکس کما زعم بعید جدا، و فی المصباح نکأت القرحة أنکأها مهموز بفتحتین قشرتها، و نکیت فی العدو و نکی من باب نفع أیضا لغة فی نکیت فیه أنکی من باب رمی، و الاسم النکایة بالکسر إذا قتلت و أثخنت.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 357 

*****

4- الحدیث

4/2385. عَنْهُ(3) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ دَاوُدَ الْحَذَّاءِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَغِیرٍ ، عَنْ جَدِّهِ شُعَیْبٍ ، عَنْ مُفَضَّلٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «کُلَّمَا ازْدَادَ الْعَبْدُ إِیمَاناً ، ازْدَادَ ضِیقاً فِی مَعِیشَتِهِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: هر اندازه ایمان بنده زیاد شود، تنگی معیشتش افزایش یابد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 360 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر آنچه ایمانِ بنده فزاید،تنگی معیشت او بدان بیشتر گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 101 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هر اندازه ایمان بنده زیاد شود تنگی معیشت نیز بیشتر گردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 709 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و الازدیاد هنا لازم بمعنی الزیادة، و إیمانا و ضیقا تمیزان، و فی المصباح ازداد الشیء مثل زاد و ازددت مالا زدته لنفسی زیادة علی ما کان، و یؤیده ما نسب إلی أمیر المؤمنین علیه السلام:

کم من أدیب عالم فطن-مستکمل العقل مقل عدیم و کم من جهول یکثر ماله-ذاک تقدیر العزیز العلیم

و السر ما مر من فوائد الابتلاء من المثوبات التی لیس لها انتهاء، و أیضا الإکثار موجب للتکبر و الخیلاء، و احتقار الفقراء و الخشونة و القسوة و الجفاء و الغفلة عن الله سبحانه، بسبب اشتغالهم بحفظ أموالهم و تنمیتها مع کثرة ما یجب علیهم من الحقوق التی قل من یؤدیها، و بذلک یتعرضون لسخط الله عز و جل، و الفقراء مبرؤون من ذلک مع توسلهم بربهم و تضرعهم إلیه، و توکلهم علیه، و قربهم عنده بذلک مع سائر الخلال الحمیدة التی لا تنفک عن الفقر إذا صبر علی الشدائد التی هی من قواصم الظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 358 

*****

5- الحدیث

5/2386. وَ بِإِسْنَادِهِ(5) ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «لَوْ لاَ إِلْحَاحُ الْمُوءْمِنِینَ عَلَی اللّهِ فِی طَلَبِ الرِّزْقِ ، لَنَقَلَهُمْ(6) مِنَ الْحَالِ(7) الَّتِی(8) هُمْ فِیهَا إِلی حَالٍ(9) أَضْیَقَ مِنْهَا» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: اگر مؤمنین برای طلب روزی نزد خدا اصرار نمیورزیدند، خدا آنها را از آن حال به تنگدستی بیشتری منتقل مینمود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 360 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر اصرار و مطالبۀ پیوستۀ مؤمنان نبود به درگاه خدا برای طلب روزی،از این حال فقر هم که دارند،خدا آنها را به وضع بدتری منتقل می کرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 101 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

اگر مؤمنان برای طلب روزی نزد خداوند اصرار نمی ورزیدند خداوند آن ها را از آنحال به تنگ دستی بیشتری منتقل می نمود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 709 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف إن کان المراد بإسناده السند السابق، أو مرسل إن کان المراد سند آخر و هو أظهر. و یدل علی محبوبیة الفقر و علی أن دعاءهم لا یرد و لا یمنع عن السماء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 358 

*****

6- الحدیث

6/2387. عَنْهُ(11) ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ رَفَعَهُ ، قَالَ :

ص: 652


1- 8 . فی « ه » : «فی» .
2- 9 . ثواب الأعمال ، ص 217 ، ح1 ، بسنده عن عبداللّه البصری ، یرفعه إلی أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص790 ، ح3047 ؛ البحار ، ج72 ، ص8 ، ح6 .
3- 10 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد .
4- 11 . الوافی ، ج5 ، ص785 ، ح3035 ؛ البحار ، ج72 ، ص8 ، ح7 .
5- 12 . الظاهر أنّ المراد من «بإسناده» هو السند المذکور إلی أبیعبداللّه علیه السلام فی الحدیث المتقدّم . یؤیّد ذلک وقوع الضمیر الراجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد فی صدر السندین 6 و7 .
6- 1 . فی «ض ، ه» : + «اللّه جلّ وعزّ» .
7- 2 . فی «بس» وحاشیة «ج» : «الحالة» .
8- 3 . فی «ج» : «الذی» .
9- 4 . فی « ه » : + «هی» . وفی «بس» : «حالة» . وفی الوسائل : «ما هو» .
10- 5 . الوافی ، ج5 ، ص785 ، ح3036 ؛ الوسائل ، ج7 ، ص59 ، ح8718 ؛ البحار ، ج72 ، ص9 ، ذیل ح7 .
11- 6 . الضمیر فی هذا السند والسند الآتی راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد ، کما مرّ آنفا ؛ فقد روی أحمد عن نوح بن شعیب فی عدّة من أسناد المحاسن ، اُنظر علی سبیل المثال : المحاسن ، ص 423 _ 500 . وتقدّمت روایته عنه بعنوان أحمد بن أبیعبداللّه فی الکافی ، ح 2371 .

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَا أُعْطِیَ عَبْدٌ مِنَ الدُّنْیَا إِلاَّ اعْتِبَاراً ، وَمَا زُوِیَ(1) عَنْهُ إِلاَّ اخْتِبَاراً(2)» .(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: چیزی از دنیا به بنده ئی عطا نشد، مگر برای عبرت گرفتن، و چیزی از او بر کنار نگردید، مگر برای آزمودن.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 360 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به هیچ بنده ای چیزی از دنیا داده نشده جز برای عبرت گرفتن،و از بنده ای چیزی دریغ نشده جز برای آزمودن.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 101 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به هیچ بنده ای چیزی از دنیا داده نشده جز برای عبرت گرفتن و از بنده ای چیزی دریغ نشده جز برای آزمودن و امتحان.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 709 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. إلا اعتبارا مفعول له، و کذا اختبارا، و کان المعنی لا یعطیه إلا لیعتبر به غیره، فیعلم أنه لا خیر فیه لما یظهر للناس من مفاسده الدنیویة و الأخرویة، أو لیعتبر بحال الفقراء فیشکر الله علی الغناء و یعین الفقراء کما مر فی حدیث آدم علیه السلام حیث سأل عن سبب اختلاف ذریته؟ فقال تعالی فی سیاق جوابه: و ینظر الغنی إلی الفقیر فیحمدنی و یشکرنی، و ینظر الفقیر إلی الغنی فیدعونی و یسألنی، لکن الأول فی هذا المقام أنسب، و قوله: إلا اختبارا فی بعض النسخ بالیاء المثناة التحتانیة أی لأنه اختاره و فضله و أکرمه بذلک، و فی بعضها بالموحدة أی امتحانا فإذا صبر کان خیرا له، و الابتلاء و الاختبار فی حقه تعالی مجاز باعتبار أن فعل ذلک مع عباده لیترتب علیه الجزاء، شبیه بفعل المختبر منا مع صاحبه، و إلا فهو سبحانه عالم بما یصدر عن العباد قبل صدوره منهم، و زوی علی بناء المجهول، فی القاموس: زواه زیا و زویا نحاه فانزوی و سره، عنه طواه. و الشیء جمعه و قبضه. و أقول: نائب الفاعل ضمیر الدنیا، و قیل: هذا مخصوص بزمان دولة الباطل لئلا ینافی ما سیأتی من الأخبار فی کتاب المعیشة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 359 

*****

7- الحدیث

7/2388. عَنْهُ ، عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَیْبٍ وَأَبِی إِسْحَاقَ الْخَفَّافِ ، عَنْ رَجُلٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «لَیْسَ لِمُصَاصِ(4) شِیعَتِنَا فِی دَوْلَةِ الْبَاطِلِ إِلاَّ الْقُوتُ ، شَرِّقُوا إِنْ شِئْتُمْ أَوْ غَرِّبُوا لَنْ تُرْزَقُوا(5) إِلاَّ الْقُوتَ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: شیعیان خالص ما در زمان دولت باطل جز باندازه قوت و خوراک بهره ندارد، خواهید بمشرق روید یا بمغرب زنید، جز باندازه قوت روزی نیابید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 360 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: شیعه های پاک ما در دولت باطل جز قوت بهره ای ندارند،به مشرق بروید یا به مغرب هرگز جز قوت روزی به دست نیارید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 101 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام فرمود:

شیعیان پاک ما در دولت باطل جز قوت بهره ای ندارند،به مشرق بروید یا به مغرب هرگز جز قوت،روزی به دست نیاورید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 709 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و قال الجوهری : المصاص خالص کل شیء، یقال: فلان مصاص قومه إذا کان أخلصهم نسبا، یستوی فیه الواحد و الاثنان، و الجمع و المؤنث، و فی النهایة و منه الحدیث: اللهم اجعل رزق آل محمد قوتا، أی بقدر ما یمسک الرمق من المطعم، و فی المصباح : القوت ما یؤکل لیمسک الرمق قاله ابن فارس و الأزهری، انتهی. و قیل: هو البلغة یعنی قدر ما یتبلغ به من العیش و یسمی ذلک أیضا کفافا لأنه قدر یکفه عن الناس و یغنیه عن سؤالهم، ثم بالغ علیه السلام فی أن نصیبهم القوت بقوله: شرقوا إلخ و هو کنایة عن الجد فی الطلب و السیر فی أطراف الأرض.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 360 

*****

8- الحدیث

8/2389. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ(7) الاْءَشْعَرِیِّ ،

عَنْ بَعْضِ مَشَایِخِهِ ، عَنْ إِدْرِیسَ بْنِ عَبْدِ اللّهِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ النَّبِیُّ صلی الله علیه و آله : یَا عَلِیُّ ، الْحَاجَةُ أَمَانَةُ اللّهِ عِنْدَ خَلْقِهِ ؛ فَمَنْ کَتَمَهَا عَلی نَفْسِهِ ، أَعْطَاهُ اللّهُ ثَوَابَ مَنْ صَلّی ؛ وَمَنْ کَشَفَهَا إِلی مَنْ یَقْدِرُ أَنْ یُفَرِّجَ عَنْهُ ، وَلَمْ یَفْعَلْ ، فَقَدْ قَتَلَهُ ، أَمَا إِنَّهُ لَمْ یَقْتُلْهُ بِسَیْفٍ وَلاَ سِنَانٍ(8) وَلاَ سَهْمٍ ، وَلکِنْ(9) قَتَلَهُ بِمَا نَکی(10) مِنْ قَلْبِهِ» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: ای علی! نیازمندی امانت خداست نزد خلقش، هر که آن را نزد خود پوشیده دارد، خدایش ثواب نمازگزار دهد، و هر که از آن پرده بردارد نزد کسی که میتواند گشایش دهد و نکند، او را کشته است، بدان که او را با شمشیر و نیزه و تیر نکشته، بکه با زخمی که بدلش وارد آورده کشته است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 360 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-امام صادق(علیه السّلام)فرمود که:پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرموده: ای علی!حاجت سپردۀ خدا است نزد خلقش،هر که آن را پیشِ خود نهان سازد و با آن بسازد،خدایش ثواب نمازگزار دهد که آن را نزد کسی برد و اظهار کند که بر روا کردن آن توانا است و آن را روا نکند،او را کشته باشد،هلا او را با تیغ و نیزه نکشته ولی به زخمی که بر دل او زده است او را کشته.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 101 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرموده:ای علی!نیازمندی نیست مخلوقش امانت خداست هرکس آن را نزد خود پوشیده دارد خداوند به او ثواب نمازگزار دهد و هرکس از آن پرده بردارد بزرگی که بتواند او را گشایش دهد و نکند او را کشته است همانا او را با شمشیر و نیزه نکشته بلکه با زخمی که بر دل او وارد کرده است وی را کشته است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 711 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول من صلی أی فی اللیل کله أو واظب علیها

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 360 

*****

ص: 653


1- 7 . فی «ج ، ه» : «لا زوّی» . وفی «د ، ز ، ص» وشرح المازندرانی والوافی والبحار : «لا زوی» . وزواه زیّا وزُویّا : نحّاه فانزوی ، والشیءَ : جَمَعه وقَبَضَه . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1695 (زوا) .
2- 8 . فی مرآة العقول : «قوله : إلاّ اختبارا ، فی بعض النسخ بالیاء المثنّاة التحتانیّة ، أی لأنّه اختاره وفضّله وأکرمه بذلک» .
3- 9 . الوافی ، ج5 ، ص785 ، ح3038 ؛ البحار ، ج72 ، ص9 ، ح8 .
4- 10 . «المصاص» : خالص کلّ شیء . النهایة ، ج4 ، ص337 (مصص) .
5- 11 . فی البحار : «لم ترزقوا» .
6- 12 . الوافی ، ج5 ، ص785 ، ح3039 ؛ البحار ، ج72 ، ص10 ، ح10 .
7- 13 . فی « ه » : «الحسین» . وهو سهو ، ومحمّد بن الحسن هذا ، هو ابن أبیخالد الأشعری ، وتقدّم الکلام حوله فی الکافی ، ذیل ح 157 ، فراجع .
8- 1 . فی « ه » : «ولا بسنان» .
9- 2 . فی «ض» وحاشیة «بر» : «ولکنّه» .
10- 3 . فی «ج ، د» : «نکأ» . تقدّم ترجمته فی الحدیث 3 من هذا الباب .
11- 4 . الوافی ، ج5 ، ص790 ، ح3048 ؛ البحار ، ج72 ، ص10 ، ح9 .

9- الحدیث

9/2390. وَ عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ سَعْدَانَ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَلْتَفِتُ یَوْمَ الْقِیَامَةِ(1) إِلی فُقَرَاءِ الْمُوءْمِنِینَ شَبِیهاً بِالْمُعْتَذِرِ إِلَیْهِمْ ، فَیَقُولُ : وَعِزَّتِی وَجَلاَلِی(2) ، مَا أَفْقَرْتُکُمْ فِی الدُّنْیَا مِنْ هَوَانٍ بِکُمْ عَلَیَّ ، وَلَتَرَوُنَّ(3) مَا أَصْنَعُ(4) بِکُمُ الْیَوْمَ ، فَمَنْ زَوَّدَ أَحَداً(5) مِنْکُمْ فِی دَارِ الدُّنْیَا مَعْرُوفاً ، فَخُذُوا بِیَدِهِ ، فَأَدْخِلُوهُ(6) الْجَنَّةَ» .

قَالَ : «فَیَقُولُ رَجُلٌ مِنْهُمْ : یَا رَبِّ ، إِنَّ أَهْلَ الدُّنْیَا تَنَافَسُوا فِی دُنْیَاهُمْ ، فَنَکَحُوا 2 / 262

النِّسَاءَ ، وَلَبِسُوا الثِّیَابَ اللَّیِّنَةَ ، وَأَکَلُوا الطَّعَامَ ، وَسَکَنُوا الدُّورَ ، وَرَکِبُوا الْمَشْهُورَ مِنَ الدَّوَابِّ ؛ فَأَعْطِنِی مِثْلَ مَا أَعْطَیْتَهُمْ ، فَیَقُولُ(7) تَبَارَکَ وَتَعَالی : لَکَ وَلِکُلِّ عَبْدٍ مِنْکُمْ مِثْلُ مَا أَعْطَیْتُ أَهْلَ الدُّنْیَا مُنْذُ کَانَتِ(8) الدُّنْیَا إِلی أَنِ انْقَضَتِ الدُّنْیَا سَبْعُونَ ضِعْفاً» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل روز قیامت مانند پوزش خواه بفقراء مؤمنین توجه کند و فرماید: بعزت و جلالم سوگند که شما را در دنیا بواسطه خواری شما نزد خود فقیر نساختم، امروز رفتار مرا با خود می بینید، هر کس در دنیا بشما نیکی نموده، دستش را بگیرید و ببهشتش در آورید. مردی از فقرا گوید: پروردگارا؛ اهل دنیا با یک دیگر در دنیا مسابقه گذاشتند، با زنها نزدیکی کردند، جامه های نازک پوشیدند، خوراک خوردند، در کاخها نشستند، و مرکوبهای معروف و مشهور را سوار شدند، بمن هم مثل آنچه بآنها دادی عطا فرما. خدای تبارک و تعالی فرماید: برای تو و هر یک از شماست هفتاد برابر آنچه باهل دنیا دادم از آغاز تا انجام دنیا.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 361 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی خدا عز و جل روز قیامت به فقرا و مسلمانان توجّه نماید به مانند یک عذرخواه و می فرماید:به عزّت و جلالم سوگند، من برای خوار داشتن شما در دنیا ندارتان نکردم و هر آینه امروز خواهید دید که با شما چه می کنم،هر که در دار دنیا احسانی به شما کرده است،دست او را بگیرید و او را به بهشت برید،فرمود که: یکی از آنها گوید:پروردگارا!دنیا داران بر خود رقابتها و خوشیها کردند،و زنان را نکاح کردند و جامه های نرم پوشیدند و خوراک ها خوردند و به کاخها نشستند و مرکبهای مشهور را سوار شدند،به من هم بده مانند آنچه به آنها دادی،خدا تبارک و تعالیٰ می فرماید: برای تو و هر یک از شما بنده ها است،مانند هر آنچه به همۀ اهل دنیا دادم از روزی که دنیا بوده تا روزی که به پایان رسیده هفتاد برابر.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 103 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی خدای عزّ و جلّ در روز قیامت مانند یک پوزش خواه به فقراء و مسلمانان توجه نماید و فرماید:به عزّت و جلالم سوگند،من برای خوار داشتن شما در دنیا ندارتان نکردم و هر آینه امروز خواهید دید که با شما چه می کنم،هرکس در دار دنیا احسانی به شما کرده است،دست او را بگیرید و او را به بهشت ببرید،فرمود که:یکی از آنها گوید:پروردگار! دنیاداران برای خود رقابتها و خوشیها کردند،و زنان را نکاح کردند و جامه های نرم پوشیدند و خوراک ها خوردند و به کاخها نشستند و مرکب های زیبا را سوار شدند،به من هم بده مانند آنچه را که به آنها دادی،خدای تبارک و تعالی فرماید:برای تو و هر یک از شما هفتاد برابر آنچه که به اهل دنیا دادم از آغاز دنیا تا پایان آن خواهم داد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 711 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و لترون بسکون الواو و تخفیف النون أو بضم الواو و تشدید النون المؤکد ما أصنع ما موصولة أو استفهامیة فمن زود علی بناء التفعیل أی أعطی الزاد للسفر کما ذکره الأکثر، أو مطلقا فیشمل الحضر، فی المصباح: زاد المسافر طعامه المتخذ لسفره و تزود لسفره و زودته أعطیته زادا و نحوه قال الجوهری و غیره، لکن قال الراغب: الزاد المدخر الزائد علی ما یحتاج إلیه فی الوقت منکم أی أحدا منکم، و قیل: من هنا اسم بمعنی البعض، و قیل : معروفا صفة للمفعول المطلق المحذوف، أی تزویدا معروفا، و فی النهایة : التنافس من المنافسة و هی الرغبة فی الشیء النفیس الجید فی نوعه، و نافست فی الشیء منافسة و نفاسا إذا رغبت فیه، و نفس بالضم نفاسة أی صار مرغوبا فیه و نفست به بالکسر أی بخلت و نفست علیه الشیء نفاسة إذا لم تره له أهلا، و المشهور من الدواب التی اشتهرت بالنفاسة و الحسن، فی القاموس : المشهور المعروف المکان المذکور و النبیه، و فی النهایة فیه: الضعف فی المعاد، أی مثلی الأجر، یقال إن أعطیتنی درهما فلک ضعفه، أی درهمان، و ربما قالوا: فلک ضعفاه، و قیل: ضعف الشیء مثله، و ضعفاه مثلاه و قال الأزهری: الضعف فی کلام العرب المثل فما زاد، و لیس بمقصور علی مثلین، فأقل الضعف محصور فی الواحد و أکثره غیر محصور.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 361 

*****

10- الحدیث

10/2391 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُقْبَةَ ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ سَهْلٍ وَإِسْمَاعِیلَ بْنِ عَبَّادٍ جَمِیعاً یَرْفَعَانِهِ:

إِلی أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا کَانَ مِنْ وُلْدِ آدَمَ مُوءْمِنٌ إِلاَّ فَقِیراً ، وَلاَ کَافِرٌ إِلاَّ غَنِیّاً حَتّی جَاءَ إِبْرَاهِیمُ علیه السلام ، فَقَالَ : «رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِینَ کَفَرُوا»(10) فَصَیَّرَ اللّهُ فِی هوءُلاَءِ

ص: 654


1- 5 . فی « ه » : - «یوم القیامة» .
2- 6 . فی «بر» والوافی : - «وجلالی» .
3- 7 . فی مرآة العقول : «ولترون ، بسکون الواو وتخفیف النون ، أو بضمّ الواو وتشدید النون المؤکّد» .
4- 8 . فی مرآة العقول : «ما أصنع ، «ما» موصولة أو استفهامیّة» .
5- 9 . فی «ب ، ج ، د ، ض ، ه ، بر ، بس ، بف» وشرح المازندرانی والوافی والبحار ، ج7 : - «أحدا» .
6- 10 . فی «ب ، بس» : «وأدخلوه» .
7- 11 . فی الوافی : + «اللّه» .
8- 12 . فی «ج» : «کان» .
9- 13 . الوافی ، ج5 ، ص791 ، ح3049 ؛ البحار ، ج7 ، ص200 ، ح77 ؛ وج72 ، ص11 ، ح11 .
10- 1 . الممتحنة (60) : 5 . وهذا من تتمّة قول إبراهیم علیه السلام فی سورة الممتحنة ، ومعناه : لاتعذّبنا بأیدیهم ولا ببلاء من عندک فیقولوا : لو کان هؤلاء علی الحقّ لما أصابهم هذا البلاء . والمعنی المستفاد من الخبر قریب من هذا ؛ لأنّ الفقر أیضا بلاء یصیر سببا لافتتان الکفّار ، إمّا بأن یقولوا : لو کان هؤلاء علی الحقّ لما ابتلوا بعموم الفقر فیهم ، أو بأن یفرّوا من الإسلام خوفا من الفقر . راجع : مرآة العقول ، ج 9 ، ص 362 .

أَمْوَالاً وَحَاجَةً ، وَفِی هوءُلاَءِ أَمْوَالاً وَحَاجَةً» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: از فرزندان آدم مؤمنی نبود جز آنکه فقیر بود، و کافری نبود جز آنکه توانگر بود، تا جناب ابراهیم علیه السّلام آمد و عرضکرد:«پروردگارا ما را وسیله آزمایش کفار مگردان»(که با خود گویند اگر ایمان خوب بود، اینها فقیر و گرفتار نبودند و یا برخی از ترس فقر ایمان نیاورند) سپس خدا از اینها دسته ئی را مالدار و دسته ئی را نیازمند، و از آنها نیز برخی را مالدار و بعضی را نیازمند گردانید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 361 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هیچ آدمی زاده مؤمنی نبود جز اینکه فقیر بود و هیچ آدمی زاده کافر نبود جز اینکه توانگر بود تا ابراهیم(علیه السّلام)آمد و عرض کرد(در سورۀ ممتحنه است):«پروردگار ما ما را وسیلۀ آزمایش آن کسانی که کافرند مساز»پس خدا در اینان اموال و حاجت مقرر داشت و در آنان هم اموال و حاجت مقرر داشت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 103 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-امام صادق علیه السّلام فرمود:

از فرزندان آدم مؤمنی نبود جز آنکه فقیر بود و هیچ آدمی زاده کافر نبود جز آنکه توانگر بود تا ابراهیم علیه السّلام آمد و عرض کرد«پروردگارا ما را وسیلۀ آزمایش آن کسانی که کافراند مساز»پس خداوند از میان اینها دسته ای را مالدار و دسته ای را نیازمند قرار داد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 711 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور.

رَبَّنٰا لاٰ تَجْعَلْنٰا

أقول: هذا تتمة قول إبراهیم علیه السلام حیث قال فی سورة الممتحنة:

قَدْ کٰانَتْ لَکُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِی إِبْرٰاهِیمَ وَ اَلَّذِینَ مَعَهُ إِذْ قٰالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنّٰا بُرَآؤُا مِنْکُمْ وَ مِمّٰا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اَللّٰهِ کَفَرْنٰا بِکُمْ وَ بَدٰا بَیْنَنٰا وَ بَیْنَکُمُ اَلْعَدٰاوَةُ وَ اَلْبَغْضٰاءُ أَبَداً حَتّٰی تُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَحْدَهُ إِلاّٰ قَوْلَ إِبْرٰاهِیمَ لِأَبِیهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَکَ وَ مٰا أَمْلِکُ لَکَ مِنَ اَللّٰهِ مِنْ شَیْ ءٍ رَبَّنٰا عَلَیْکَ تَوَکَّلْنٰا وَ إِلَیْکَ أَنَبْنٰا وَ إِلَیْکَ اَلْمَصِیرُ، `رَبَّنٰا لاٰ تَجْعَلْنٰا فِتْنَةً لِلَّذِینَ کَفَرُوا وَ اِغْفِرْ لَنٰا رَبَّنٰا إِنَّکَ أَنْتَ اَلْعَزِیزُ اَلْحَکِیمُ

قال فی مجمع البیان: معناه لا تعذبنا بأیدیهم و لا ببلاء من عندک فیقولوا لو کان هؤلاء علی حق لما أصابهم هذا البلاء، و قیل: معناه لا تسلطهم علینا فیفتنونا عن دینک، و قیل: معناه ألطف لنا حتی نصبر علی أذاهم و لا نتبعهم فنصیر فتنة لهم، و قیل: معناه اعصمنا من موالاة الکفار فإنا إذا والیناهم ظنوا إنا صوبناهم، و قیل: معناه لا تخذلنا إذا حاربناهم فلو خذلتنا لقالوا لو کان هؤلاء علی الحق لما خذلوا، انتهی. و أقول: المعنی المستفاد من الخبر قریب من المعنی الأول لأن الفقر أیضا بلاء یصیر سببا لافتتان الکفار إما بأن یقولوا لو کان هؤلاء علی الحق لما ابتلوا بعموم الفقر فیهم؟ أو بأن یفروا من الإسلام خوفا من الفقر فی هؤلاء أموالا و حاجة أی صار بعضهم ذوی مال و بعضهم محتاجین مفتاقین و لا ینافی هذا کون الأموال فی الکفار أو فی غیر الخلص من المؤمنین أکثر، و الفاقة فی المؤمنین أو کملهم أکثر و أشد.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 361 

*****

11- الحدیث

11/2392 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «جَاءَ رَجُلٌ مُوسِرٌ إِلی رَسُولِ اللّهِ(2) صلی الله علیه و آله نَقِیُّ الثَّوْبِ ، فَجَلَسَ إِلی(3) رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله ، فَجَاءَ رَجُلٌ مُعْسِرٌ دَرِنُ(4) الثَّوْبِ ، فَجَلَسَ إِلی(5) جَنْبِ(6) الْمُوسِرِ ، فَقَبَضَ الْمُوسِرُ ثِیَابَهُ(7) مِنْ تَحْتِ فَخِذَیْهِ(8) ، فَقَالَ لَهُ(9) رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : أَ خِفْتَ

ص: 655


1- 2 . الوافی ، ج5 ، ص786 ، ح3040 ؛ البحار ، ج72 ، ص12 ، ح12 .
2- 3 . فی «ج» : «النبیّ» .
3- 4 . قال الشیخ البهائی فی أربعینه ، ص 364 ، ذیل ح 29 : «إلی ، إمّا بمعنی مع ، کما قال بعض المفسّرین فی قوله تعالی : «مَنْ أَنصَارِیآ إِلَی اللَّهِ» [آل عمران (3) : 52 ؛ الصفّ (61) : 14] ، أو بمعنی «عند» ، کما فی قول الشاعر : أشهی إلیّ من الرحیق السلسل . ویجوز أن یضمّن «جلس» معنی توجّه ونحوه» .
4- 5 . فی « ه » : «دنس» . و«الدَّرَن» : الوسخ . النهایة ، ج2 ، ص115 (درن) .
5- 6 . فی «ه ، بف» : + «جنب رسول اللّه صلّی اللّه علیه وسلّم» .
6- 7 . فی « ه » : «بجنب» .
7- 8 . فی « ه » : + «إلیه» .
8- 9 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 363 : «قال الشیخ المتقدّم _ أی الشیخ البهائی _ رحمه اللّه : ضمیر «فخذیه» یعود إلی الموسر ، أی جمع الموسر ثیابه وضمّها تحت فخذی نفسه ؛ لئلاّ تلاصق ثیاب المعسر . ویحتمل عوده إلی المعسر. و«من» علی الأوّل إمّا بمعنی «فی» ، أو زائدة علی القول بجواز زیادتها فی الإثبات ؛ وعلی الثانی لابتداء الغایة . والعود إلی الموسر أولی ، کما یرشد إلیه قوله علیه السلام : «فخفت أن یوسّخ ثیابک» ؛ لأنّ قوله علیه السلام : فخفت أن یوسّخ ثیابک ، الغرض منه مجرّد التقریع للموسر ، کما هو الغرض من التقریعین السابقین ؛ أعنی قوله : خفت أن یمسّک من فقره شیء ؛ خفت أن یصیبه من غناک شیء ، وهذه التقریعات الثلاث منخرطة فی سلک واحد . ولو کان ثیاب الموسر تحت فخذی المعسر لأمکن أن یکون قبضها من تحت فخذیه خوفا من أن یوسّخها . أقول : ما ذکره قدّس سرّه وإن کان التقریع فیه أظهر وبالأوّلین أنسب ، لکن لایصیر هذا مجوّزا لارتکاب بعض التکلّفات ؛ إذ یمکن أن یکون التقریع لأنّ سرایة الوسخ فی الملاصقة فی المدّة القلیلة نادرة ، أو لأنّ هذه مفسدة قلیلة لایحسن لأجلها ارتکاب إیذاء المؤمن» . وراجع أیضا : الأربعون حدیثا للشیخ البهائی ، ص 364 ، ذیل ح 29 .
9- 10 . فی البحار ، ج22 : - «له» .

2 / 263

أَنْ یَمَسَّکَ(1) مِنْ فَقْرِهِ شَیْءٌ ؟ قَالَ : لاَ ، قَالَ(2) : فَخِفْتَ(3) أَنْ یُصِیبَهُ مِنْ غِنَاکَ شَیْءٌ ؟ قَالَ : لاَ ، قَالَ : فَخِفْتَ أَنْ یُوَسِّخَ(4) ثِیَابَکَ ؟ قَالَ : لاَ ، قَالَ : فَمَا حَمَلَکَ عَلی مَا صَنَعْتَ ؟

فَقَالَ : یَا رَسُولَ اللّهِ ، إِنَّ لِی قَرِیناً(5) یُزَیِّنُ لِی کُلَّ قَبِیحٍ ، وَیُقَبِّحُ لِی کُلَّ حَسَنٍ ، وَقَدْ(6) جَعَلْتُ لَهُ نِصْفَ مَالِی .

فَقَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله لِلْمُعْسِرِ : أَ تَقْبَلُ ؟ قَالَ : لاَ .

فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ : وَلِمَ(7) ؟ قَالَ : أَخَافُ أَنْ یَدْخُلَنِی(8) مَا دَخَلَکَ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: مرد مالداری با لباس پاکیزه خدمت رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله آمد و نزدیک حضرت نشست، سپس مرد تنگدستی با جامه های چرکین وارد شد و پهلوی مرد مالدار نشست، مال دار جامه هایش را از زیر پای او بکشید. رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله باو فرمود: ترسیدی چیزی از فقر او بتو چسبد؟ گفت نه، فرمود: ترسیدی از دارائی تو چیزی باو رسد؟ گفت: نه، فرمود: ترسیدی لباست چرک شود؟ گفت: نه. فرمود: پس چرا ترا بر این کار واداشت؟ گفت: یا رسول اللّٰه! من همدمی (شیطانی دارم) که هر کار زشتی را در نظرم زینت دهد، و هر کار خوبی را زشت نمایش دهد، من نصف مالم را باو میدهم، پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله بآن مرد نادارا فرمود: تو میپذیری؟ گفت: نه: مرد مالدار گفت: چرا؟ گفت: زیرا میترسم در دل من درآید آنچه در دل تو درآمده (که تکبر و توهین فقرا باشد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 361 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: مرد توانگری نزد رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)آمد که جامۀ پاکیزه ای داشت و خدمت رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)نشست،و مرد نداری آمد که جامۀ چرکینی داشت و پهلوی آن توانگر نشست،و آن توانگر جامۀ خود را از زیر زانوهای او جمع کرد،رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)به او فرمود:ترسیدی از فقر او چیزی به تو بچسبد؟گفت:نه،فرمود:ترسیدی از دارائی تو چیزی به او بچسبد؟گفت:نه،فرمود:ترسیدی جامۀ تو چرکین شود؟گفت:نه،فرمود:پس چه تو را واداشت که این کار را کردی؟در پاسخ گفت:یا رسول اللّٰه!به راستی مرا همنشینی است که هر زشتی را برای من آرایش می دهد و هر زیبائی را برای من زشت می نماید،من نیمی از هر چه دارم به او دادم،پس رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)به آن مردِ ندار فرمود:آیا می پذیری؟گفت:نه،آن مرد گفت:برای چه؟در پاسخ گفت:می ترسم در دل من در آید آنچه در دل تو در آمده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 103 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-امام صادق علیه السّلام فرمود:مرد توانگری نزد رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله آمد که جامۀ پاکیزه ای بر تن داشت و خدمت رسول خدا نشست و مرد نداری که جامۀ چرکینی داشت و پهلوی آن توانگر نشست و آن توانگر جامۀ خود را از زیر پاهای او کشید رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله به او فرمود:ترسیدی از فقر او چیزی به تو بچسبد؟گفت:نه،فرمود:ترسیدی از دارائی تو چیزی به او بچسبد؟ در پاسخ گفت:نه،فرمود:ترسیدی جامۀ تو چرکین شود؟گفت:نه، فرمود:پس چه چیزی تو را وادار کرد که این کار را کردی؟در پاسخ گفت:یا رسول اللّه!براستی برایم همنشینی است(شیطان)که هر کار زشتی در نظرم جلوه می دهد و هر کار خوبی زشت می نماید در اینصورت من نیمی از هرچه دارم به او می دهم پس رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله به آن مرد ندار فرمود:آیا می پذیری گفت:نه،آن مرد گفت:برای چه؟در پاسخ گفت:می ترسم در دل من چیزی وارد شود(از تکبّر و خودبینی) که در دل تو وارد شده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 713 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. فجلس إلی رسول الله قال الشیخ البهائی قدس سره: إلی بمعنی مع، کما قال بعض المفسرین فی قوله تعالی:

مَنْ أَنْصٰارِی إِلَی اَللّٰهِ

*

أو بمعنی عند کما فی قول الشاعر: أشهی إلی من الرحیق السلسل و یجوز أن یضمن جلس معنی توجه أو نحوه درن الثوب بفتح الدال و کسر الراء صفة مشبهة من الدرن بفتحهما و هو الوسخ. و أقول: فی المصباح: درن الثوب درنا فهو درن مثل وسخ وسخا فهو وسخ وزنا و معنی فقبض الموسر ثیابه قیل: أی أطراف ثوبه من تحت فخذیه کان الظاهر إرجاع ضمیر فخذیه إلی المعسر، و لو کان راجعا إلی الموسر لما کان لجمع الطرف الآخر وجه إلا أن تکون لموافقة الطرف الآخر و فیه تکلفات أخر، و قال الشیخ المتقدم (ره): ضمیر فخذیه یعود إلی الموسر، أی جمع الموسر ثیابه و ضمها تحت فخذی نفسه لئلا تلاصق ثیاب المعسر، و یحتمل عوده إلی المعسر، و من علی الأول إما بمعنی فی أو زائدة علی القول بجواز زیادتها فی الإثبات، و علی الثانی لابتداء الغایة، و العود إلی الموسر أولی کما یرشد إلیه قوله علیه السلام: فخفت أن یوسخ ثیابک، لأن قوله علیه السلام فخفت أن یوسخ ثیابک الغرض منه مجرد التقریع للموسر، کما هو الغرض من التقریعین السابقین أعنی قوله خفت أن یمسک من فقره شیء خفت أن یصیبه من غناک شیء، و هذه التقریعات الثلاث منخرطة فی سلک واحد، و لو کان ثیاب الموسر تحت فخذی المعسر لأمکن أن یکون قبضها من تحت فخذیه خوفا من أن یوسخها. أقول: ما ذکره قدس سره و إن کان التقریع فیه أظهر و بالأولین أنسب لکن لا یصیر هذا مجوزا لارتکاب بعض التکلفات إذ یمکن أن یکون التقریع لأن سرایة الوسخ فی الملاصقة فی المدة القلیلة نادرة، أو لأن هذه مفسدة قلیلة لا یحسن لأجلها ارتکاب إیذاء مؤمن. أن لی قرینا یزین لی کل قبیح قال (ره): أی إن لی شیطانا یغوینی و یحول القبیح حسنا، و الحسن قبیحا، و هذا الفعل الشنیع الذی صدر منی من جملة إغوائه لی. أقول: و یمکن أیضا أن یراد بالقرین النفس الأمارة التی طغت و بغت بالمال أو المال أو الأعم کما قال تعالی:

إِنَّ اَلْإِنْسٰانَ لَیَطْغیٰ `أَنْ رَآهُ اِسْتَغْنیٰ

و قال فی النهایة: و منه الحدیث ما من أحد إلا وکل به قرینه أی مصاحبه من الملائکة أو الشیاطین و کل إنسان فإن معه قرینا منهما، فقرینه من الملائکة یأمره بالخیر و یحثه علیه، و قرینه من الشیاطین یأمره بالشر و یحثه علیه. و جعلت له نصف مالی أی فی مقابلة ما صدر منی إلیه من کسر قلبه و زجر النفس عن العود إلی مثل هذه الزلة قال أخاف أن یدخلنی ما دخلک أی مما ذکرت أو من الکبر و الغرور و الترفع علی الناس و احتقارهم، و سائر الأخلاق الذمیمة التی من لوازم التمول و الغنی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 364 

*****

12- الحدیث

12/2393 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدٍ الْقَاسَانِیِّ(10) ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ دَاوُدَ الْمِنْقَرِیِّ ، عَنْ حَفْصِ بْنِ غِیَاثٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «فِی مُنَاجَاةِ مُوسی علیه السلام : یَا مُوسی ، إِذَا رَأَیْتَ الْفَقْرَ مُقْبِلاً ، فَقُلْ : مَرْحَباً بِشِعَارِ(11) الصَّالِحِینَ ، وَإِذَا رَأَیْتَ الْغِنی مُقْبِلاً ، فَقُلْ : ذَنْبٌ عُجِّلَتْ عُقُوبَتُهُ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: در مناجات موسی علیه السّلام است که (خدای تعالی فرماید:) ای موسی؛ هر گاه دیدی فقر رو آورده، بگو مرحبا به شعار شایستگان و چون دیدی توانگری رو آورده بگو: گناهی است که عقوبتش شتاب کرده است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 362 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-فرمود(علیه السّلام):در مناجات موسی است که: ای موسی!هر گاه دیدی فقر روی آورده بگو:مرحبا به شعار صالحان،و هر گاه دیدی توانگری آورده،بگو:گناهی است که کیفر آن شتافته است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 105 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-فرمود علیه السّلام:در مناجات موسی است که:ای موسی!هرگاه دیدی فقر روی آورده بگو:مرحبا به شعار صالحان،و هرگاه دیدی توانگری آورده،بگو:گاهی است که کیفر آن شتاب کرده است.

توضیح:حقایق این جهان برای آنها معلوم خواهد کرد که خدای جهانیان بخیل و ناتوان نیست و ثروت و فقر مردم براساس قانون قضا و قدر و ارزشها و لیاقتها و مصالح است که به بندگان روی آورده است از این رو باید با رضایت و خردمندی شکیبا و صبور باشند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 713 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و الشعار أی لقیت رحبا و سعة، و قیل: معناه رحب الله بک مرحبا، و القول کنایة عن غایة الرضا و التسلیم. ذنب عجلت عقوبته بالکسر ما ولی الجسد من الثیاب لأنه یلی شعره و یستعار للصفات المختصة، و فی حدیث الأنصار: أنتم الشعار دون الدثار و الشعار أیضا علامة یتعارفون بها فی الحرب، و الفقر من خصائص الصالحین، و مرحبا أی أذنبت ذنبا صار سببا لأن أخرجنی الله من أولیائه و اتصفت بصفات أعدائه أو ابتلانی بالمشقة التی ابتلی بها أصحاب الأموال کما قال تعالی:

إِنَّمٰا یُرِیدُ اَللّٰهُ لِیُعَذِّبَهُمْ بِهٰا فِی اَلْحَیٰاةِ اَلدُّنْیٰا

و ما قیل: من أن الذنب هو الغناء فهو بعید جدا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 365 

*****

ص: 656


1- 1 . فی « ه » : «أن یصیبک» .
2- 2 . فی «بر» : «فقال» .
3- 3 . فی «ب» : «أفخفت» .
4- 4 . فی «بر ، بف» والوافی : «أن توسّخ» .
5- 5 . فی الوافی : «إنّ لی قرینا ، أی شیطانا یغوینی ویجعل القبیح حسنا فی نظری ، والحسن قبیحا ، وهذا الصادر منّی من جملة إغوائه» . وقال العلاّمة المجلسی فی المرآة بعد نقل ما فی الوافی : «ویمکن أیضا أن یراد بالقرین النفس الأمّارة التی طغت وبغت بالمال» .
6- 6 . فی مرآة العقول : - «قد» .
7- 7 . فی البحار ، ج72 : «لِمَ» بدون الواو.
8- 8 . فی «ب» : + «مثل» .
9- 9 . الوافی ، ج5 ، ص792 ، ح3052 ؛ البحار ، ج22 ، ص130 ، ح108 ؛ وج72 ، ص13 ، ح13 .
10- 1 . فی « ه » : «القاشانی» .
11- 2 . أی علامة الصالحین . وشعار القوم فی الحرب : علامتهم لیعرف بعضُهم بعضا فی ظلمة اللیل . مجمع البحرین ، ج3 ، ص347 (شعر) .
12- 3 . تفسیر القمّی ، ج1 ، ص200 ، عن أبیه ، عن القاسم بن محمّد ، مع زیادة فی آخره ؛ وفیه ، ص242 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن أبیه ، عن القاسم بن محمّد ؛ الأمالی للصدوق ، ص666 ، المجلس 95 ، ضمن الحدیث الطویل 2 ، بسنده عن القاسم بن محمّد الأصبهانی . الکافی ، کتاب الروضة ، ضمن الحدیث 14823 ، بسند آخر ، عن علیّ بن عیسی رفعه ، من دون الإسناد إلی المعصوم علیه السلام . تحف العقول ، ص493 ، ضمن مناجاة اللّه عزّ وجلّ لموسی بن عمران علیه السلام ، من دون الإسناد إلی المعصوم علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص793 ، ح3053 ؛ البحار ، ج72 ، ص15 ، ح14 .

13- الحدیث

13/2394 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ النَّبِیُّ(1) صلی الله علیه و آله : طُوبی لِلْمَسَاکِینِ(2) بِالصَّبْرِ ، وَ(3) هُمُ الَّذِینَ یَرَوْنَ مَلَکُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالاْءَرْضِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خوشا حال مستمندان از لحاظ صبر آنها [خوشا حال آنها که بصبر چسبیده اند] آنهایند که ملکوت آسمانها و زمین را میبینند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 362 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-امام صادق(علیه السّلام)فرمود:پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرموده است: خوشا بر مستمندان از شکیبائی و هم آنهایند که ملکوت آسمان ها و زمین را معاینه کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 105 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرمود:خوشا به حال مستمندان که دارای صبر و شکیبائیند و آنهایند که ملکوت آسمان و زمین را می بینند.

(یعنی حقایق جهان مادی بر آنها کشف و آشکار می شود و چیزهایی را می بینند که دیگران نمی بینند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 713 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و قد مر تفسیر طوبی، و قوله: بالصبر ، الباء إما للسببیة أی طوبی لهم بسبب الصبر، أو للملابسة فیکون حالا عن المساکین، و لا یبعد أن یقرأ المساکین بالتشدید للمبالغة، أی المتمسکین کثیرا بالصبر، و رؤیة ملکوت السماوات و الأرض مراتب یحصل لکل صنف منهم مرتبة یلیق بهم، فمنهم من یتفکر فی خلق السماوات و الأرض، و نظام العالم فیعلم بذلک قدرته تعالی و حکمته و أنه لم یخلقها عبثا بل خلقها لأمر عظیم و هو عبادة الله سبحانه و معرفته کما قال تعالی:

یَتَفَکَّرُونَ فِی خَلْقِ اَلسَّمٰاوٰاتِ وَ اَلْأَرْضِ رَبَّنٰا مٰا خَلَقْتَ هٰذٰا بٰاطِلاً

و منهم من یتفکر فی أن خالق السماوات و الأرض لا یکون عاجزا و لا بخیلا فلم یفقرهم و یحوجهم إلا لمصلحة عظیمة فیصبر علی بلاء الله و یرضی بقضائه و کان تفسیر المساکین هنا بالأنبیاء و الأوصیاء أظهر، و قد ورد فی بعض الأخبار تفسیره بهم علیهم السلام، فإن المسکنة الخضوع و الخشوع و التوسل بجناب الحق سبحانه و الإعراض عن غیره، قال فی النهایة: قد تکرر فی الحدیث ذکر المساکین و المسکنة و التمسکن و کلها یدور معناها علی الخضوع و الذلة و قلة المال و الحال السیئة، و استکان إذا خضع، و المسکنة فقر النفس و تمسکن إذا تشبه بالمساکین، و هم جمع المسکین و هو الذی لا شیء له، و قیل: هو الذی له بعض الشیء، و قد تقع المسکنة علی الضعف، و منه حدیث قیلة [قال لها] صدقت المسکنة، أراد الضعف و لم یرد الفقر، و فیه: اللهم أحینی مسکینا و أمتنی مسکینا و احشرنی فی زمرة المساکین، أراد به التواضع و الإخبات و أن لا یکون من الجبارین المتکبرین، و فیه أنه قال للمصلی تبأس و تمسکن أی تذل و تخضع، و هو تمفعل من السکون.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 365 

*****

14- الحدیث

14/2395. وَ بِإِسْنَادِهِ(5) ، قَالَ :

«قَالَ النَّبِیُّ(6) صلی الله علیه و آله : یَا مَعْشَرَ(7) الْمَسَاکِینِ(8) ، طِیبُوا نَفْساً(9) ، وَأَعْطُوا اللّهَ الرِّضَا مِنْ

قُلُوبِکُمْ ؛ یُثِبْکُمُ اللّهُ _ عَزَّ وَجَلَّ _ عَلی فَقْرِکُمْ ، فَإِنْ(10) لَمْ تَفْعَلُوا فَلاَ ثَوَابَ(11) لَکُمْ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

پیغمبر صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: ای گروه مستمندان؛ خوشدل باشید، و رضایت قلبی خود را بدرگاه خدا تقدیم دارید تا خدای عز و جل شما را برای فقرتان ثواب دهد، و اگر نکنید، ثوابی ندارید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 363 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-پیغمبر(صلّی الله علیه و آله)فرمود: ای تودۀ مستمندان!پاکدل باشید و به جان از خدا رضایت دهید تا خدا بر فقرتان جزا دهد و گر نه پاداشی ندارید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 105 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-پیامبر صلّی اللّه علیه و آله فرمود:ای تودۀ مستمندان!پاکدل باشید و از جان و دل از خداوند رضایت داشته باشید تا خداوند بخاطر فقرتان به شما پاداش دهد وگرنه پاداش نخواهد داد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 715 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و نفسا تمیز، و یدل علی أن الثواب إنما هو علی الرضا بالفقر لا علی أصل الفقر و حمل علی أصول المتکلمین و هی أن الثواب هو الجزاء الدائم فی الآخرة و هو لا یکون إلا علی الفعل الاختیاری، و أما ما یعطیه الله علی الآلام التی یوردها علی العبد فی الدنیا بغیر اختیاره فإنما هو الجزاء المنقطع فی الدنیا أو فی الآخرة أیضا علی قول بعضهم حیث جوزوا أن یکون انقطاعها علی وجه لا یشعر به، فلا یصیر سببا لألمه، و منهم من جوز کون العوض دائما فی الآخرة. قال العلامة قدس الله روحه فی الباب الحادی عشر: السادسة فی أنه تعالی یجب علیه فعل عوض الآلام الصادرة عنه و معنی العوض هو النفع المستحق الخالی عن التعظیم و الإجلال، و إلا لکان ظالما، تعالی الله عن ذلک، و یجب زیادته علی الآلام و إلا لکان عبثا. و قال بعض الأفاضل فی شرحه: الألم الحاصل للحیوان إما أن یعلم فیه وجه من وجوه القبح فذلک یصدر عنا خاصة أو لا یعلم فیه ذلک فیکون حسنا، و قد ذکر لحسن الألم وجوه: الأول: کونه مستحقا، الثانی: کونه مشتملا علی النفع الزائد، الثالث: کونه مشتملا علی دفع الضرر الزائد عنه، الرابع: کونه بمجری العادة، الخامس: کونه متصلا علی وجه الدفع، و ذلک الحسن قد یکون صادرا عنه تعالی علی وجه النفع فیجب فیه أمران: أحدهما العوض و إلا لکان ظالما تعالی الله عنه، و یجب أن یکون زائدا علی الألم إلی حد یرضی عنه کل عاقل لأنه یقبح فی الشاهد إیلام شخص لتعویضه ألمه من غیر زیادة لاشتماله علی العبث، و ثانیهما اشتماله علی اللطف إما للمتألم أو لغیره، لیخرج عن العبث فأما ما کان صادرا عنا مما فیه وجه من وجوه القبح فیجب علیه تعالی الانتصاف للمتألم من المولم لعدله، و لدلالة السمعیة علیه، و یکون العوض هنا مساویا للألم و إلا لکان ظلما. و هنا فوائد: الأول: العوض هو النفع المستحق الخالی عن تعظیم و إجلال، فبقید المستحق خرج التفضل و بقید الخلو عن تعظیم خرج الثواب، الثانی: لا یجب دوام العوض لأنه یحسن فی الشاهد رکوب الأهوال العظیمة لنفع منقطع قلیل، الثالث: العوض لا یجب حصوله فی الدنیا لجواز أن یعلم الله تعالی المصلحة فی تأخره بل قد یکون حاصلا فی الدنیا و قد لا یکون، الرابع: الذی یصل إلیه عوض ألمه فی الآخرة إما أن یکون من أهل الثواب أو من أهل العقاب، فإن کان من أهل الثواب فکیفیة إیصال أعواضه إلیه بأن یفرقها الله علی الأوقات أو یتفضل الله علیه بمثلها، و إن کان من أهل العقاب أسقط بها جزءا من عقابه، بحیث لا یظهر له التخفیف بأن یفرق القدر علی الأوقات، الخامس: الألم الصادر عنا بأمره أو إباحته و الصادر عن غیر العاقل کالعجماوات و کذا ما یصدر عنه تعالی من تفویت المنفعة لمصلحة الغیر و إنزال الغموم الحاصلة من غیر فعل العبد عوض ذلک کله علی الله تعالی لعدله و کرمه. و أقول: کون أعواض الآلام الغیر الاختیاریة منقطعة، مما لم یدل علیه برهان قاطع، و بعض الروایات تدل علی خلافه، کالروایات الدالة علی أن حمی لیلة تعدل عبادة سنة، و أن من مات له ولد یدخله الله الجنة صبر أم لم یصبر، جزع أم لم یجزع، و أن من سلب الله کریمتیه وجبت له الجنة، و أمثال ذلک کثیرة و إن أمکن تأویل بعضها مع الحاجة إلیه، و قیل للفقیر ثلاثة أحوال: أحدها: الرضا بالفقر و الفرح به و هو شأن الأوصیاء، و ثانیها: الرضا به دون الفرح و له أیضا ثواب دون الأول، و ثالثها: عدم الرضا به و الکراهة فی القسمة، و هذا مما لا ثواب له أصلا و هو کلام علی التشهی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 366 

*****

15- الحدیث

15/2396. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی نَصْرٍ(13) ، عَنْ عِیسَی الْفَرَّاءِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

ص: 657


1- 4 . فی «ض ، ه» : «رسول اللّه» .
2- 5 . فی «ب» : «للمسکین» . وفی مرآة العقول : «لا یبعد أن یقرأ : المسّاکین ، بالتشدید للمبالغة ، أی المتمسّکین کثیرا بالصبر» .
3- 6 . فی « ه » : - «و» .
4- 7 . الجعفریّات ، ص165 ؛ المقنعة ، ص374 ، بسندهما عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج5 ، ص793 ، ح3054 ؛ البحار ، ج72 ، ص15 ، ح15 .
5- 8 . المراد من «بإسناده» هو السند المتقدّم فی الحدیث السابق .
6- 9 . فی «ز» وحاشیة «د ، ص» : «رسول اللّه» .
7- 10 . فی «د» : «معاشر» .
8- 11 . فی « ه » : «المسلمین» .
9- 12 . فی حاشیة «ص» : «أنفسا» .
10- 1 . فی «ص» : «وإن» .
11- 2 . فی «ب» : «فلا یثاب» .
12- 3 . ثواب الأعمال ، ص 218 ، ح2 ، عن حمزة بن محمّد العلوی ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن النوفلی ، عن السکونی ، عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص793 ، ح3055 ؛ البحار ، ج72 ، ص17 ، ح16 .
13- 4 . هکذا فی «ج ، ز ، ه ، بر ، بس ، بف ، جر» . وفی «ب ، ص ، ض» والمطبوع : «عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد بن أبینصر» . وفی البحار : «عدّة من أصحابنا ، عن أحمد بن محمّد ، عن ابن أبینصر» . هذا ، ووقوع السقط فی المطبوع وما وافقه من النسخ _ لجواز النظر من «أحمد بن محمّد» الأوّل إلی «أحمد بن محمّد» الثانی _ واضح .

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ ، أَمَرَ اللّهُ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ مُنَادِیاً یُنَادِی بَیْنَ یَدَیْهِ : أَیْنَ الْفُقَرَاءُ ؟ فَیَقُومُ عُنُقٌ(1) مِنَ النَّاسِ کَثِیرٌ ، فَیَقُولُ : عِبَادِی ، 2 / 264

فَیَقُولُونَ : لَبَّیْکَ رَبَّنَا ، فَیَقُولُ : إِنِّی لَمْ أُفْقِرْکُمْ(2) لِهَوَانٍ بِکُمْ عَلَیَّ ، وَلکِنِّی(3) إِنَّمَا اخْتَرْتُکُمْ لِمِثْلِ هذَا الْیَوْمِ ، تَصَفَّحُوا وُجُوهَ النَّاسِ ، فَمَنْ صَنَعَ إِلَیْکُمْ مَعْرُوفاً لَمْ یَصْنَعْهُ إِلاَّ فِیَّ ، فَکَافُوهُ عَنِّی بِالْجَنَّةِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: چون روز قیامت شود، خدای تبارک و تعالی دستور دهد که یک منادی در برابرش فریاد کشد: کجا هستند فقرا؟ گروه بسیاری برخیزند، خدا فرماید: بندگان من! گویند لبیک پروردگارا، فرماید: من شما را برای خواری و پستی شما در نظرم فقیر نساختم، بلکه برای مثل امروز انتخابتان کردم، در چهره مردم تأمل و جستجو کنید، هر کس بشما احسانی کرده نسبت بمن کرده است، از جانب من بهشت را باو پاداش دهید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 363 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: هر گاه روز رستاخیز شود،خدا تبارک و تعالی فرماید تا یک جارچی برابر او جار کشد:فقیرها کجایند؟گروه بسیاری از مردم بپاخیزند،پس خدا می فرماید:ای بندگانم!گویند:لبیک ای پروردگارِ ما،پس خدا می فرماید:من شما را فقیر نکردم برای آنکه شما را نزد خود خوار شمردم ولی شما را برگزیدم برای چنین روزی، شما به چهرۀ مردم محشر خوب نگاه کنید و روی همه را بازرسی کنید،هر که به شما احسانی کرده که آن را جز برای رضای من نکرده است،به او از طرف من بهشت عوض بدهید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 107 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-امام باقر علیه السّلام،فرمود:هرگاه روز رستاخیز فرا رسد خدای تبارک و تعالی فرماید تا یک جارچی برابر او فریاد کشد:فقیرها کجایند؟گروه بسیاری از مردم به پا خیزند،پس خدا می فرماید:ای بندگانم!گویند:لبیک ای پروردگار ما،پس خدا فرماید:من شما را فقیر نکردم برای آنکه شما را نزد خود خوار شمرم ولی شما را برگزیدم برای چنین روزی،شما به چهره مردم محشر خوب نگاه کنید و روی همه را بازرسی نمائید هرکس به شما احسانی کرده که آن را جز برای رضای من نکرده است،از جانب من بهشت به او عوض دهید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 715 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و کان تحتمل التامة و الناقصة کما مر بین یدیه أی قدام عرشه و قیل: أی یصل نداوة إلی کل أحد کما أنه حاضر عند کل أحد، و فی النهایة فیه: یخرج عنق من النار أی طائفة، و قال : عنق من الناس أی جماعة لهوان بکم علی أی لمذلة و هوان علی کان بکم و لکن إنما اخترتکم أی اصطفیتکم لمثل هذا الیوم أی لهذا الیوم فکلمة مثل زائدة نحو قولهم مثلک لا یبخل، أو لهذا الیوم و مثله لا یثبکم، قال فی المصباح : المثل یستعمل علی ثلاثة أوجه بمعنی التشبیه، و بمعنی نفس الشیء، و زائدة، و قال : صفحت الکتاب قلبت صفحاته، و هی وجوه الأوراق و تصفحته کذلک، و صفحت القوم صفحا رأیت صفحات وجوههم لم یصنعه إلا فی الجملة جزاء الشرط أو صفة لقوله: معروفا ، أی معروفا یکون خالصا لی، و الأول أظهر، و یومئ إلیه قوله: فکافوه عنی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 368 

*****

16- الحدیث

16/2397 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ الْحَذَّاءِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَغِیرٍ ، عَنْ جَدِّهِ شُعَیْبٍ ، عَنْ مُفَضَّلٍ ، قَالَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «لَوْ لاَ إِلْحَاحُ هذِهِ الشِّیعَةِ عَلَی اللّهِ فِی طَلَبِ الرِّزْقِ ، لَنَقَلَهُمْ مِنَ الْحَالِ الَّتِی هُمْ فِیهَا إِلی مَا هُوَ(5) أَضْیَقُ مِنْهَا(6)» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: اگر اصرار این مردم شیعه بدرگاه خدا برای طلب روزی نبود، خدا آنها را از حالی که داشتند به تنگدستی بیشتری منتقل میفرمود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 363 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از مفضل که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: اگر اصرار شیعه نبود به درگاه خدا برای طلب روزی،از همین حالی هم که دارند خدا آنها را به حالی بر می گردانید که تنگ دست تر باشند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 107 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-امام صادق علیه السّلام فرمود:اگر اصرار شیعه نبود به درگاه خدا برای طلب روزی،از همین حالی هم که دارد خدا آنها را به حالی برمی گردانید که تنگ دست تر باشند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 715 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. هذه الشیعة أی الإمامیة فإن الشیعة أعم منهم أو إشارة إلی غیر الخلص منهم، فإنهم لا یلحون، و کان الإشارة علی الأول لبیان الاختصاص، و علی الثانی للتحقیر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 369 

*****

17- الحدیث

17/2398. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ کَثِیرٍ الْخَزَّازِ(8) :

ص: 658


1- 5 . «العنق» : الجماعة من الناس والرؤساء . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1210 (عنق) .
2- 6 . فی حاشیة «بر» : «لم أفقرتکم» . فیه ما لا یخفی بُعده .
3- 7 . فی حاشیة «بر» ومرآة العقول والبحار : «ولکن» .
4- 8 . ثواب الأعمال ، ص 218 ، ح1 ، بسند آخر عن یعقوب بن یزید ، عمّن ذکره ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج5 ، ص791 ، ح3051 ؛ البحار ، ج7 ، ص200 ، ح78 ؛ وج72 ، ص24 ، ح17 .
5- 1 . فی الوافی : «حال» بدل «ما هو» .
6- 2 . فی «ج ، د ، ص ، بر ، بس» وحاشیة «بف» والبحار : - «منها» .
7- 3 . الوافی ، ج5 ، ص785 ، ح3037 ؛ الوسائل ، ج7 ، ص59 ، ذیل ح8718 ؛ البحار ، ج72 ، ص24 ، ح18 .
8- 4 . فی «بر ، بف» : «الخرّاز» . والظاهر صحّة «الخزّاز» ؛ فقد روی محمّد بن الحسین بن کثیر الخزّاز ، عن أبیه فی الکافی ، ح 12486 . والحسین بن کثیر الخزّاز مذکور فی رجال أبیعبداللّه علیه السلام . راجع : رجال الطوسی ، ص184 ، الرقم 2234 و2235 .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : قَالَ لِی(1) : «أَ مَا تَدْخُلُ السُّوقَ ؟ أَ مَا تَرَی الْفَاکِهَةَ تُبَاعُ وَالشَّیْءَ مِمَّا تَشْتَهِیهِ ؟» فَقُلْتُ : بَلی ، فَقَالَ : «أَمَا إِنَّ لَکَ بِکُلِّ مَا(2) تَرَاهُ فَلاَ تَقْدِرُ عَلی شِرَائِهِ(3) حَسَنَةً» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن حسین بن کثیر خزاز گوید: امام صادق علیه السّلام بمن فرمود: ببازار نمیروی؟ میوه هائی که بفروش میرسد و چیزهای دیگری را که دلت میخواهد نمی بینی؟ گفتم: چرا. فرمود: بدان که در برابر هر چه می بینی و نمیتوانی بخری برایت حسنه ئی است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 363 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-از محمد بن حسین بن کثیر خزّار که امام صادق(علیه السّلام) به من فرمود: آیا نمی روی به بازار؟آیا نمی بینی میوه می فروشند و چیزهائی را که دلت می خواهد؟گفتم:چرا،پس فرمود:هلا به راستی در برابر هر چه ببینی و نتوانی آن را خریداری کنی،برا تو در نزد خدا حسنه ای است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 107 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-«محمد بن حسین بن کثیر خزّاز»گوید:امام صادق علیه السّلام به من فرمود:آیا داخل بازار نشده یی،آیا ندیدی که میوه ها می فروشند و تو دلت هوای آنها را دارد؟

گفتم:چرا،پس فرمود:همانا به راستی در برابر هرچه که می بینی و نمی توانی آن را خریداری کنی،برای تو در نزد خدا حسنه ای است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 715 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الشیء مما تشتهیه أی من غیر الفاکهة أعم من المال و الملبوس و غیرهما، و الظاهر من الحسنة المثوبة الأخرویة، و حمل علی العوض أو علی أن الحسنة للصبر و الرضا بالقضاء علی الأصل المتقدم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 369 

*****

18- الحدیث

18/2399. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ عَفَّانَ(5) ، عَنْ مُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ اللّهَ _ جَلَّ ثَنَاوءُهُ _ لَیَعْتَذِرُ إِلی(6) عَبْدِهِ الْمُوءْمِنِ الْمُحْوِجِ(7) فِی الدُّنْیَا ، کَمَا یَعْتَذِرُ الاْءَخُ إِلی أَخِیهِ(8) ، فَیَقُولُ : وَعِزَّتِی وَجَلاَلِی(9) ، مَا أَحْوَجْتُکَ

فِی الدُّنْیَا مِنْ هَوَانٍ کَانَ بِکَ عَلَیَّ ، فَارْفَعْ هذَا السَّجْفَ(10) ، فَانْظُرْ إِلی(11) مَا عَوَّضْتُکَ مِنَ الدُّنْیَا» قَالَ : «فَیَرْفَعُ(12) ، فَیَقُولُ : مَا ضَرَّنِی مَا مَنَعْتَنِی مَعَ مَا(13) عَوَّضْتَنِی» .(14)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا (روز قیامت) خدا - جل ثناؤه - از بنده مؤمن محتاج در دنیایش پوزش میخواهد، چنان که برادری از برادرش پوزش میخواهد و میفرماید: بعزت و جلالم سوگند که ترا در دنیا برای خواریت در نظرم محتاج نکردم، این روپوش را بردار و به بین بجای دنیا بتو چه داده ام، او بردارد و گوید: با این عوض که عطا فرمودی، زیانی بمن ندارد آنچه از دنیا از من باز گرفتی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 364 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: راستی که خدا جلّ ثناؤه محققاً عذر خواهی کند از بندۀ مؤمن و حاجتمند خود در دنیا چنانچه برادری از برادر خود عذر خواهی کند،خداوند می فرماید:به عزّت و جلالم سوگند،من تو را در دنیا ندار و نیازمند نکردم از راه اینکه تو نزد من خوار و بی مقدار بودی،این پرده برگیر و بنگر که از دنیا چه عوضی به تو داده ام،فرمود:آن پرده را بالا می زند و می گوید:آنچه را از من دریغ داشتی با این عوضی که به من دادی،زیانی برای من نداشته.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 107 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-امام صادق علیه السّلام فرمود:

به راستی که خداوند(در روز قیامت)از بنده مؤمن و حاجت مند خود عذرخواهی کند همانطور که برادری در دنیا از برادر خود عذرخواهی می کند خداوند فرماید:به عزّت و جلالم سوگند،که تو را در دنیا بخاطر خواریت ندار و محتاج نکردم این روپوش را بردار تا بینی بجای نعمتهای این دنیا به تو چه داده ام پرده را کنار می زند و می گوید:آنچه را از من دریغ داشتی با این عوضی که به من دادی،زیانی برای من نداشته است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 717 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. لیعتذر کأنه مجاز کما یومئ إلیه ما مر فی التاسع شبیها بالمعتذر و المحوج یحتمل کسر الواو و فتحها، فی المصباح: أحوج وزان أکرم من الحاجة و یستعمل أیضا متعدیا یقال أحوجه الله إلی کذا، و فی القاموس السجف و یکسر و ککتاب الستر ما ضرنی ما نافیة ما منعتنی ما مصدریة مع ما عوضتنی ما موصولة و تحتمل المصدریة أیضا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 370 

*****

19- الحدیث

19/2400. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَکَمِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ ، قَامَ عُنُقٌ مِنَ النَّاسِ حَتّی یَأْتُوا

ص: 659


1- 5 . فی «بر» : - «لی» .
2- 6 . فی «بر» : «بما» بدل «بکلّ ما» .
3- 7 . فی «ب ، د ، ض ، بر ، بس ، بف» والبحار : «شراه» . وفی ثواب الأعمال : + «وتصبر علیه» .
4- 8 . ثواب الأعمال ، ص 214 ، ح1 ، بسنده عن محمّد بن أحمد بن یحیی بن عمران الأشعری ، یرفعه إلی أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص793 ، ح3056 ؛ البحار ، ج72 ، ص25 ، ح19 .
5- 9 . فی «ب ، ز ، بر ، بس» وحاشیة «ج ، ض» : «عثمان» .
6- 10 . فی «ب» : «علی» .
7- 11 . فی «ه» : «المَحُوج» اسم المفعول من المجرّد . وفی مرآة العقول : «المحوج ، یحتمل کسر الواو وفتحها» . وحاج الرجل یحوج : إذا احتاج . وأحوج ، من الحاجة ، فهو مُحْوِج . وجمعه : محاویج . المصباح المنیر ، ص155 (حوج) .
8- 12 . فی «بر» : «لأخیه» .
9- 13 . فی «ج ، ص ، بف» والوافی : - «وجلالی» .
10- 1 . «السجف» : السِّتْر . النهایة ، ج2 ، ص343 (سجف) .
11- 2 . فی « ه » : - «إلی» .
12- 3 . فی « ه » : «فیرقع» .
13- 4 . فی « ه » : «عمّا» .
14- 5 . المؤمن ، ص24 ، ح35 ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص791 ، ح3050 ؛ البحار ، ج72 ، ص25 ، ح20 .

بَابَ الْجَنَّةِ ، فَیَضْرِبُوا(1) بَابَ الْجَنَّةِ(2) ، فَیُقَالُ لَهُمْ(3) : مَنْ(4) أَنْتُمْ ؟ فَیَقُولُونَ : نَحْنُ الْفُقَرَاءُ ، 265/2

فَیُقَالُ لَهُمْ : أَقَبْلَ الْحِسَابِ ؟ فَیَقُولُونَ(5) : مَا أَعْطَیْتُمُونَا شَیْئاً(6) تُحَاسِبُونَّا عَلَیْهِ ، فَیَقُولُ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ : صَدَقُوا ، ادْخُلُوا(7) الْجَنَّةَ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: چون روز قیامت شود، گروهی از مردم برخیزند و تا در بهشت آیند و در زنند، بآنها گویند: شما کیستید؟ گویند ما فقرا هستیم، گویند: آیا پیش از حساب (میخواهید ببهشت در آئید؟) گویند: بما چیزی ندادید که حسابش را بکشید، خدای عز و جل فرماید: راست گویند، ببهشت درآئید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 364 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: چون رستاخیز شود،گردونۀ از مردم برخیزند و تا در بهشت بیایند و درِ بهشت را بزنند،به آنها گفته شود:چه کسانید؟در پاسخ گویند: ما درویشان و ندارها هستیم،به آنها گفته شود:آیا می خواهید حساب نرسیده به بهشت در آئید؟در پاسخ گویند:به ما چیزی ندادید که از ما حساب بکشید،پس خدا عز و جل می فرماید: راست می گویند،به بهشت در آئید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 109 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-امام صادق علیه السّلام فرمود:چون رستاخیز فرا رسد،گروهی از مردم برخیزند و تا در بهشت بیایند و در بهشت را بزنند،به آنها گفته شود:چه کسانید؟ در پاسخ گویند:ما درویشان و ندارها هستیم،به آنها گفته شود:آیا می خواهید بدون حساب به بهشت وارد شوید؟در پاسخ گویند:به ما چیزی ندادید که از ما حساب بکشید،پس خدای عزّ و جلّ می فرماید: راست می گویند،به بهشت درآئید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 717 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. أ قبل الحساب أی أ تدخلون الجنة قبل الحساب؟ علی التعجب أو الإنکار ما أعطیتمونا أی ما أعطانا الله شیئا و إضافته إلی الملائکة لأنهم مقربو جنابه بمنزلة وکلائه تحاسبونا قیل: یجوز فیه تشدید النون کما قرأ فی سورة الزمر

تَأْمُرُونِّی

بالتخفیف و بالتشدید و بالنونین، و المخاطب فی صدقوا الملائکة و فی أدخلوا الفقراء إذا قرأ علی بناء المجرد کما هو الظاهر، و أمرهم بالدخول یستلزم أمر الملائکة بفتح الباب، و یمکن أن یقرأ علی بناء الأفعال، فالمخاطب الملائکة أیضا، و قیل: هو من قبیل ذکر اللازم و إرادة الملزوم أی افتحوا الباب و لذا حذف المفعول، بناء علی أن فتح الباب سبب لدخول کل من یستحقه و إن کان الباعث الفقراء، و کان هذا مبنی علی ما سیأتی من أن الله تعالی لا یحاسب المؤمنین علی ما أکلوا و لبسوا و نکحوا و أمثال ذلک فی الدنیا إذا کان من حلال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 370 

*****

20- الحدیث

20/2401 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُبَارَکٍ غُلاَمِ شُعَیْبٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ مُوسی(9) علیه السلام یَقُولُ : «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ : إِنِّی لَمْ أُغْنِ الْغَنِیَّ لِکَرَامَةٍ بِهِ عَلَیَّ ، وَلَمْ أُفْقِرِ الْفَقِیرَ لِهَوَانٍ بِهِ عَلَیَّ ، وَهُوَ مِمَّا ابْتَلَیْتُ بِهِ الاْءَغْنِیَاءَ بِالْفُقَرَاءِ ، وَلَوْ لاَ الْفُقَرَاءُ لَمْ یَسْتَوْجِبِ الاْءَغْنِیَاءُ الْجَنَّةَ» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

موسی بن جعفر علیه السّلام میفرمود: خدای عز و جل فرماید: من توانگر را برای شرافتش نزد خود توانگر نساختم و فقیر را برای خواریش در نظرم فقیر نکردم، بلکه با این تفاوت توانگران را بوسیله فقرا آزمودم، و اگر فقرا نبودند، توانگران سزاوار بهشت نمیگشتند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 364 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-از مبارک غلام شعیب،که شنیدم امام کاظم(علیه السّلام) می فرمود:راستی که خدا عز و جل می فرماید:راستی که من به توانگر توانای مالی ندادم که نزد من ارجمند و گرامی است و فقیر را بی چیز نکردم برای آنکه نزد من خوار و بی مقدار است و این خود برای آزمایش توانگر است به وجود بی نوایان و اگر بی نوایان نباشند، توانگران مستحقّ بهشت نگردند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 109 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-از مبارک غلام شعیب،شنیدم که امام کاظم علیه السّلام می فرمود:

راستی که خدای عزّ و جلّ می فرماید:به راستی که من به توانگر توانای مالی ندادم که نزد من ارجمند و گرامیست و فقیر را بی چیز نکردم بخاطر آنکه نزد من خوار و بی مقدار است و این خود برای آزمایش توانگر است به وجود بینوایان و اگر بینوایان نباشند،توانگران مستحق بهشت نگردند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 717 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و هو مما ابتلیت به الأغنیاء کان ضمیر هو راجع إلی التفاوت المفهوم من الکلام السابق. أقول: إذا کان من للتبعیض یدل علی أن ابتلاء الناس بعضهم ببعض یکون علی وجوه شتی: منها ابتلاؤهم بالفقر و الغناء و یحتمل أن یکون من للتعلیل و لو لا الفقراء کان المعنی أن عمدة عبادة الأغنیاء إعانة الفقراء أو أنه یلزم الغناء أحوال لا یمکن تدارکها إلا برعایة الفقراء فتأمل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 371 

*****

21- الحدیث

21/2402. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عِیسی ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ وَالْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ ، قَالاَ :

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَیَاسِیرُ(11) شِیعَتِنَا أُمَنَاوءُنَا عَلی مَحَاوِیجِهِمْ(12) ، فَاحْفَظُونَا

ص: 660


1- 6 . فی « ه » : «فیضربون» .
2- 7 . فی « ه » : «الباب» بدل «باب الجنّة» .
3- 8 . فی «ج ، د ، بف» والوافی : - «لهم» .
4- 9 . فی «ض» : «ما» .
5- 10 . فی «ف» : «فیقال» .
6- 11 . فی «ف» : + «حتّی» .
7- 12 . فی مرآة العقول : «المخاطب فی «صدقوا» الملائکة ، وفی «ادخلوا» الفقراء ، إذا قرئ علی بناء المجرّد کما هو الظاهر ... ویمکن أن یقرأ علی بناء الإفعال ، فالمخاطب الملائکة أیضا» .
8- 13 . ثواب الأعمال ، ص 218 ، ح1 ، بسنده عن یعقوب بن یزید ، عمّن ذکره ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ، مع اختلاف یسیر وزیادة الوافی ، ج5 ، ص793 ، ح3057 ؛ البحار ، ج72 ، ص25 ، ح21 .
9- 1 . فی «ض ، ه» : - «موسی» .
10- 2 . الوافی ، ج5 ، ص794 ، ح3059 ؛ البحار ، ج72 ، ص26 ، ح22 .
11- 3 . «المَیْسرة» مثلّثة السین : الغِنی . وأیسر یسارا : صار ذا غنی ، فهو مُوسِر ، وجمعه : میاسیر . القاموس المحیط ، ج1 ، ص691 (یسر) .
12- 4 . حاج الرجل یحوج : إذا احتاج . وأحوج ، من الحاجة ، فهو مُحْوِج ، وجمعه : محاویج . المصباح المنیر ، ص155 (حوج) .

فِیهِمْ ؛ یَحْفَظْکُمُ اللّهُ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: توانگران شیعیان ما امین ما هستند بر محتاجان آنها، رعایت حق ما را نسبت بآنها بکنید. تا خدا شما را رعایت کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 364 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: توانگرانِ شیعۀ ما،امین ما هستند بر محتاجان آنها،ما را در بارۀ آنها منظور دارید تا خدا شما را منظور بدارد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 109 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-امام صادق علیه السّلام فرمود:توانگران شیعۀ ما،امین ما هستند بر محتاجان آنها،رعایت ما را نسبت به آنها بکنید تا خداوند شما را رعایت کند.

توضیح:باید دانست که همه اموال از آن امام است که خود آنها به شیعیان اجازه تصرف را داده اند و این اجازه منوط است به رعایت حقوق مستمندان و چون امام در زمان تقیه و غیبت،امکان تصرف در آن نداشته اند به توانگران دستور داده اند که شما امین ما هستید و باید حقوق فقراء را رعایت کنید و حقشان که در اموال شماست به آن ها برگردانید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 719 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. و المیاسیر و المحاویج جمعا الموسر و المحوج، لکن علی غیر القیاس لأن القیاس جمع مفعال علی مفاعیل قال الفیروزآبادی: أیسر إیسارا و یسرا صار ذا غنی فهو موسر، و الجمع میاسیر. و قال صاحب مصباح اللغة: أحوج وزان أکرم من الحاجة فهو محوج، و قیاس جمعه بالواو و النون لأنه صفة عاقل، و الناس یقولون محاویج مثل مفاطیر و مفالیس، و بعضهم ینکره و یقول غیر مسموع، انتهی. و أقول: وروده فی الحدیث یدل علی مجیئه لکن قال بعضهم إنهما جمعا میسار و محواج اسمی آلة استعملا فی الموسر و المحوج للمبالغة أمناؤنا علی محاویجهم کونهم أمناءهم علیهم السلام إما مبنی علی ما مر فی آخر کتاب الحجة أن الأموال کلها للإمام و إنما رخص لشیعتهم التصرف فیها فتصرفهم مشروط برعایة فقراء الشیعة و ضعفائهم، أو علی أنهم خلفاء الله و یلزمهم أخذ حقوق الله من الأغنیاء و صرفها فی مصارفها، و لما لم یمکنهم فی أزمنة التقیة و الغیبة أخذها منهم و صرفها فی مصارفها و أمروا الأغنیاء بذلک فهم أمناؤهم علیهم السلام، أو علی أنه لما کان الخمس و سائر أموالهم من الفیء و الأنفال بأیدیهم و لم یمکنهم إیصالها إلیهم علیهم السلام فهم أمناؤهم فی إیصال ذلک إلی فقراء الشیعة، فیدل علی وجوب صرف حصة الإمام من الخمس و میراث من لا وارث له و غیر ذلک من أموال الإمام إلی فقراء الشیعة و لا یخلو من قوة، و الأحوط صرفها إلی الفقیه المحدث العادل لیصرفها فی مصارفها نیابة عنهم علیهم السلام، و الله یعلم. فاحفظونا فیهم أی ارعوا حقنا فیهم لکونهم شیعتنا و بمنزلة عیالنا یحفظکم الله أی لیحفظکم الله فی أنفسکم و أموالکم فی الدنیا و من عذابه فی الآخرة، و یحتمل أن تکون جملة دعائیة، و قیل: یدل علی أن الأغنیاء إذا لم یراعوا الفقراء سلبت عنهم النعمة لأنه إذا ظهرت الخیانة من الأمین یؤخذ ما فی یده کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام: إن لله تعالی عبادا یخصهم بالنعم لمنافع العباد فیقرها فی أیدیهم ما بذلوها فإذا منعوها نزعها منهم ثم حولها إلی غیرهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 372 

*****

22- الحدیث

22/2403. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : الْفَقْرُ أَزْیَنُ لِلْمُوءْمِنِ(2) مِنَ الْعِذَارِ(3) عَلی خَدِّ الْفَرَسِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: فقر برای مؤمن از خط گونه اسب خوش نماتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 365 

*****

[ترجمه کمره ای] :

22-از امام صادق(علیه السّلام)که امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: فقر برای مؤمن خوش نماتر است از خطّ بر گونۀ اسب.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 111 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

22-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:فقر برای مؤمن زیباتر است از خطی که بر گونۀ اسب کشیده شده و بر زیبائیش افزوده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 719 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. أزین للمؤمن اللام للتعدیة و فی النهایة فیه: الفقر أزین للمؤمن من عذار حسن علی خد فرس، العذاران من الفرس کالعارضین من وجه الإنسان ثم سمی به السیر الذی یکون علیه من اللجام عذارا باسم موضعه، انتهی. و أقول: یمکن أن یقال لتکمیل التشبیه أن الفقر یمنع الإنسان من الطغیان کما یمنع اللجام الفرس عن العصیان.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 372 

*****

23- الحدیث

792 / 792 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ غَالِبٍ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ سَعِیدِ بْنِ الْمُسَیَّبِ ، قَالَ :

سَأَلْتُ عَلِیَّ بْنَ الْحُسَیْنِ علیهماالسلام ، عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : «وَلَوْ لا أَنْ یَکُونَ النَّاسُ أُمَّةً واحِدَةً »قَالَ : «عَنی بِذلِکَ أُمَّةَ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله أَنْ یَکُونُوا عَلی دِینٍ وَاحِدٍ کُفَّاراً کُلَّهُمْ « لَجَعَلْنا لِمَنْ یَکْفُرُ بِالرَّحْمنِ لِبُیُوتِهِمْ سُقُفاً مِنْ فِضَّةٍ »(5) وَلَوْ فَعَلَ اللّهُ(6) ذلِکَ بِأُمَّةِ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله لَحَزِنَ الْمُوءْمِنُونَ ، وَغَمَّهُمْ ذلِکَ ، وَلَمْ یُنَاکِحُوهُمْ وَلَمْ یُوَارِثُوهُمْ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سعید بن مسیب گوید: از علی بن الحسین علیهما السّلام از تفسیر قول خدای عز و جل:«اگر نبود که مردم یک امت میشدند» پرسیدم، فرمود: مقصود از این آیه امت محمد صلی اللّٰه علیه و آله است که (اگر نبود که) همه کافر میشدند «و برای آنهائی که بخدای رحمان کافر میشدند. سقفی از نقره برای خانه هایشان قرار میدادیم،33 سوره 43» و اگر خدا این کار را با امت محمد صلی اللّٰه علیه و آله مینمود، مؤمنین اندوهگین شده و این عمل آنها را غمناک میساخت و دیگران با آنها زناشوئی نمیکردند و از یک دیگر ارث نمیبردند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 365 

*****

[ترجمه کمره ای] :

23-از سعید بن مسیّب،گوید:از علی بن الحسین(علیهما السّلام) پرسیدم از تفسیر قول خدا عز و جل(33 سوره زخرف):«و اگر نبودند مردم یک امّت»فرمود:مقصود این آیه:أُمّت محمد(صلّی الله علیه و آله) است که اگر همه بر کیشِ کفر بودند«هر آینه مقرّر می داشتیم برای آن کسانی که به رحمان کافرند خانه هائی که سقفش از نقره باشد»و اگر خدا با امت(یعنی کفّار آنها و منافقان آنها)چنین معامله ای می کرد،مؤمنان محزون می شدند و این غم،آنها را فرا می گرفت و دیگران با آنها زناشوئی نمی کردند و با آنها هم ارث نمی شدند(و این مایۀ قطع نسل و فنای مؤمنان می شد.)

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 111 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

23-«سعید بن مسیّب»،گوید:از علی بن الحسین علیه السّلام پرسیدم از تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«و اگر چنین نبود که مردم یک امت می شدند (زخرف/33)»فرمود:مقصود این آیه:امت محمد صلّی اللّه علیه و آله است که اگر همه بر کیش کفر بودند«هر آینه مقرر می داشتیم برای آن کسانی که به خدای رحمان کافر می شدند منزل هائی که سقفش از نقره باشد»و اگر خدا با امت(یعنی کفار و منافقان آنها)چنین معامله ای می کرد،مؤمنان محزون می شدند و این غم،آنها را فرا می گرفت و دیگران با آنها زناشوئی نمی کردند و از یکدیگر ارث نمی بردند.

توضیح:مقصود از ناس امت محمد است محصل کلام این است که اگر این کار سبب کفر مؤمنان نمی شد که بخاطر حزن و اندوه،شیطان بر آنها مسلط شود همه منکرین و مخالفین امامت را ثروتمند و بی نیاز می کردیم و مؤمنین در نهایت فقر و تنگ دستی و بین این دو گروه ازدواجی صورت نمی گرفت و نسل امت محمد صلّی اللّه علیه و آله قطع می شد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 719 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و قد مر تفسیر الآیة و أما تأویله علیه السلام فلعل المعنی أن المراد بالناس أمة محمد صلی الله علیه و آله و سلم بعد وفاته بقرینة المضارع فی یکون و یکفر، و المراد بمن یکفر بالرحمن المخالفون المنکرون للإمامة و النص علی الإمام، و لذا عبر بالرحمن إشعارا بأن رحمانیة الله یقتضی عدم إهمالهم فی أمور دینهم، أو المراد أن المنکر للإمام کافر برحمانیة الملک العلام، و الحاصل أنه لو لا أنه کان یصیر سببا لکفر المؤمنین لحزنهم و غمهم و انکسار قلبهم فیستولی علیهم الشیطان فیکفرون و یلحقون بالمخالفین إلا شاذ منهم لا یکفی وجودهم لنصرة الإمام أو یهلکون غما و حزنا، و أیضا لو کان جمیع المخالفین بهذه الدرجة من الغناء و الثروة، و جمیع المؤمنین فی غایة الفقر و المهانة و المذلة لم یناکحوهم أی المخالفون المؤمنین بأن یعطوهم بناتهم أو یأخذوا منهم بناتهم، فلم یکن یحصل بینهم نسب یصیر سببا للتوارث فبذلک ینقطع نسل المؤمنین و یصیر سببا لانقراضهم، أو لمزید غمهم الموجب لارتدادهم، و بتلک الأسباب یصیر أمة محمد صلی الله علیه و آله و سلم کلهم کفرة و مخالفین، فیکونوا أمة واحدة کفرة إما مطلقا أو إلا من شذ منهم ممن محض الإیمان محضا فعبر بالناس عن الأکثرین لقلة المؤمنین فکأنهم لیسوا منهم، فالمراد بالأمة فی قوله: عنی بذلک أمة محمد أعم من أمة الدعوة و الإجابة قاطبة أو الأعم من المؤمنین و المنافقین و المخالفین، و ذلک إشارة إلی الناس، و المراد بالأمة فی قوله: و لو فعل الله ذلک بأمة محمد ، المنافقون و المخالفون. أو الأعم منهم و من سائر الکفار، و الأول أظهر بقرینة و لم یناکحوهم، فإن غیرهم من الکفار لا یناکحون الآن أیضا، و الضمیر المرفوع راجع إلی المخالفین، و المنصوب إلی المؤمنین، و کذا و لم یوارثوهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 373 

*****

ص: 661


1- 5 . الوافی ، ج5 ، ص794 ، ح3060 ؛ البحار ، ج72 ، ص27 ، ح23 .
2- 6 . فی حاشیة «ض ، بر» : «للمؤمنین» .
3- 7 . العِذاران من الفرس : کالعارضین من وجه الإنسان . ثمّ سمّی السَّیر الذی یکون علیه من اللِّجام عِذارا باسم موضعه . النهایة ، ج3 ، ص198 (عذر) .
4- 8 . الوافی ، ج5 ، ص794 ، ح3058 ؛ البحار ، ج72 ، ص28 ، ح24 .
5- 1 . الزخرف (43) : 33 . وفی العلل : + «وَ مَعَارِجَ عَلَیْهَا یَظْهَرُونَ» وفی الوافی : «معنی الآیة : لولا کراهة أن یجتمع الناس علی الکفر لجعلنا للکفّار سقوفا من فضّة ... إلی آخرها . ومعنی الحدیث : أنّها نزلت فی هذه الاُمّة خاصّة ، یعنی لولاکراهة أن تجتمع هذه الاُمّة یعنی عامّتهم وجمهورهم علی الکفر ، فیلحقوا بسائر الکفّار ویکونوا جمیعا اُمّة واحدة ، ولایبقی إلاّ قلیل ممّن محض الإیمان محضا . فعبّر بالناس عن الأکثرین لقلّة المؤمنین ، فکأنّهم لیسوا منهم» .
6- 2 . فی شرح المازندرانی والعلل : - «اللّه» .
7- 3 . علل الشرائع ، ص589 ، ح33 ، بسنده عن الحسن بن محبوب الوافی ، ج5 ، ص 786 ، ح3041 ؛ البحار ، ج72 ، ص28 ، ح25 .

(108) باب [بدون العنوان]

اشاره

2 / 266

108 _ بَابٌ(1)

1- الحدیث

1/2405. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عَبْدِ الْمَلِکِ ، قَالَ : حَدَّثَنِی بَکْرٌ الاْءَرْقَطُ ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، أَوْ(2) عَنْ شُعَیْبٍ(3) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَنَّهُ دَخَلَ عَلَیْهِ وَاحِدٌ ، فَقَالَ لَهُ(4) : أَصْلَحَکَ اللّهُ ، إِنِّی رَجُلٌ مُنْقَطِعٌ إِلَیْکُمْ بِمَوَدَّتِی ، وَقَدْ أَصَابَتْنِی(5) حَاجَةٌ شَدِیدَةٌ ، وَقَدْ تَقَرَّبْتُ بِذلِکَ إِلی أَهْلِ بَیْتِی وَقَوْمِی ، فَلَمْ یَزِدْنِی بِذلِکَ(6) مِنْهُمْ إِلاَّ بُعْداً .

قَالَ : «فَمَا آتَاکَ اللّهُ خَیْرٌ مِمَّا أَخَذَ مِنْکَ» .

قَالَ(7) : جُعِلْتُ فِدَاکَ ، ادْعُ(8) اللّهَ لِی(9) أَنْ یُغْنِیَنِی عَنْ خَلْقِهِ .

قَالَ : «إِنَّ اللّهَ قَسَّمَ رِزْقَ مَنْ شَاءَ عَلی یَدَیْ(10) مَنْ شَاءَ(11) ، وَلکِنْ سَلِ(12) اللّهَ أَنْ

ص: 662


1- 1 . فی «ص» : «باب آخر منه» . وفی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 374 : «إنّما جعله بابا آخر ولم یعنونه لأنّ أخباره مناسبة للباب الأوّل ، لکن بینهما فرق ؛ فإنّ الباب الأوّل کان معقودا لفضل الفقر ، والخبران المذکوران فی هذا الباب یظهر منهما الفرق بین الفقر الممدوح والمذموم . وقیل : لأنّ أخبار الباب السابق کانت تدلّ علی مدح الفقراء منطوقا ، وهذان یدلاّن علیه مفهوما . وکأنّ ما ذکرنا أظهر» .
2- 2 . الظاهر من السند عطف «شعیب ، عن أبیعبداللّه علیه السلام » علی «أبیعبداللّه علیه السلام » ، ومفاده التردید فی روایة بکر الأرقط عن أبیعبداللّه علیه السلام هل کانت مباشرة أو بتوسّط شعیب . هذا ، وفی الوسائل : «بکر الأرقط أو شعیب» .
3- 3 . فی «د ، ز ، ف ، بر» : «شبیب» . وفی « ه » : «مسیّب» .
4- 4 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والبحار . وفی المطبوع : - «له» .
5- 5 . فی « ه » : «أصابنی» .
6- 6 . فی «ض» : «ذلک» .
7- 7 . فی «ب ، ه» : «قلت» . وفی «ض ، ف» : + «قلت» .
8- 8 . فی حاشیة «ف» : «اسأل» .
9- 9 . فی «ب ، ج ، د ، بف» والوافی والوسائل والبحار : - «لی» .
10- 10 . فی « ه » : «ید» . وفی الوسائل : - «یدی» .
11- 11 . فی الوسائل : «یشاء» .
12- 12 . فی «ج ، ز» وحاشیة «ض ، بر» والبحار : «اسأل» .

یُغْنِیَکَ(1) عَنِ الْحَاجَةِ الَّتِی تَضْطَرُّکَ إِلی لِئَامِ خَلْقِهِ» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

شخصی خدمت امام صادق علیه السّلام آمد و عرضکرد: اصلحک اللّٰه من مردی هستم که دوستی خود را تنها بشما متوجه ساخته و از دیگران بریده ام، و اکنون احتیاج سختی برایم پیش آمده که بواسطه آن بفامیل و قومم نزدیک شدم (که شاید گرفتاریم را برطرف کنند) ولی جز دوری از آنها برایم نیفزود (بمن پاسخ رد دادند که مجبور شدم از آنها کناره گیرم) امام فرمود: آنچه خدا بتو داده (که ولایت اهل بیت علیهم السلام باشد) از آنچه از تو گرفته (که مال دنیا باشد) بهتر است، عرضکرد: قربانت گردم، از خدا بخواه که مرا از خلقش بی نیاز کند، فرمود: خدا روزی هر که را خواسته بدست کسی که خواسته قرار داده و تقسیم نموده (پس مردم بیکدیگر محتاجند) لیکن از خدا بخواه که ترا بی نیاز کند از احتیاجی که بمخلوق پست و لئیمش ناچار شوی.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 366 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-راوی گوید:مردی خدمت امام صادق(علیه السّلام)رسید و عرض کرد:اصلحک اللّٰه،راستی که من مردی هستم و تنها رو به سوی شما دارم به واسطۀ دوستی و ارادت به شما و اکنون به سختی حاجتمند شده ام و من به وسیلۀ ارادت به شما خود را به خاندان و تبارم نزدیک کردم تا بدین وسیله به من کمک کنند،ولی این خود بیشتر مایۀ دوری آنها از من گردید،فرمود:آنچه خدا به تو داده است(یعنی ولایت اهل بیت(علیهم السّلام)بهتر است از آنچه که از تو گرفته است(یعنی مال دنیا و مهرورزی خاندان و عشیره)،گفت:قربانت، دعا کنید برایم که خدایم از خلقِ خود بی نیاز کند،فرمود:خدا روزی هر کس را به دست هر کس قسمت کرده است که خواسته و صلاح دانسته ولی تو از خدا بخواه که تو را از احتیاجی که به در خانۀ مردمان پست بی چاره ات کند بر کنار و بی نیاز سازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 111 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-راوی گوید:

مردی خدمت امام صادق علیه السّلام رسید و عرض کرد اصلحک اللّه،راستی که من مردی هستم که به واسطه دوستی و ارادت به شما توجه به شما دارم و اکنون به سختی حاجت مند شده ام و من به وسیلۀ ارادت به شما خود را به خاندان و تبارم نزدیک کردم تا بدینوسیله به من کمک کنند،ولی این خود بیشتر مایۀ دوری آنها از من گردید،فرمود:آنچه خدا به تو داده است(یعنی ولایت اهل بیت علیه السّلام)بهتر است از آنچه از تو گرفته است (یعنی مال دنیا و مهرورزی خاندان و عشیره)،گفت:قربانت،دعا کنید برایم که خداوند مرا از خویشان بی نیاز کند،فرمود:خداوند روزی هر کس را به دست هرکس قسمت کرده است که خواسته و صلاح دانسته و تو از خدا بخواه که تو را از احتیاجی که بر در خانه مردمان پست بی چاره ات کند برکنار و بی نیاز سازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 721 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. أصلحک الله مشتمل علی سوء أدب إلا أن یکون المراد إصلاح أحوالهم فی الدنیا و تمکینهم فی الأرض و دفع أعدائهم أو أنه جری ذلک علی لسانهم لا لفهم به فیما یجری بینهم من غیر تحقیق لمعناه و مورده إنی رجل منقطع إلیکم کأنه ضمن الانقطاع معنی التوجه أی منقطع عن الخلق متوجها إلیکم بسبب مودتی لکم أو مودتی مختصة بکم و قد تقربت بذلک الإشارة إما إلی مصدر أصابتنی أو إلی الحاجة، و المستتر فی قوله: فلم یزدنی راجع إلی مصدر تقربت، و مرجع الإشارة ما تقدم، و قوله: إلا بعدا ، استثناء مفرغ و هو مفعول لم یزدنی أی لم یزدنی التقرب منهم بسبب فقری شیئا إلا بعدا منهم فما آتاک الله قیل: الفاء للتفریع علی قوله إنی رجل منقطع إلیکم، فقوله ما أتاک الله المودة، و قیل: هو الفقر و الأول أظهر مما أخذ منک أی المال إلی لئام خلقه اللئام جمع اللئیم، و فی المصباح: لؤم بضم الهمزة لؤما فهو لئیم، یقال ذلک للشحیح و الدنیء النفس و المهین و نحوهم، لأن اللؤم ضد الکرم، و یومئ الحدیث إلی أن الفقر المذموم ما یصیر سببا لذلک، و غیره ممدوح، و ذمة لأن اللئیم لا یقضی حاجة أحد و ربما یلومه فی رفع الحاجة إلیه، و إذا قضاه لا یخلو من منة، و یمکن أن یشمل الظالم و الفاسق المعلن بفسقه، و فی کثیر من الأدعیة: اللهم لا تجعل لظالم و لا فاسق علی یدا و لا منة و ذلک لأن القلب مجبول علی حب من أحسن إلیه، و فی حب الظالم معاصی کثیرة کما قال تعالی:

وَ لاٰ تَرْکَنُوا إِلَی اَلَّذِینَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّکُمُ اَلنّٰارُ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 375 

*****

2- الحدیث

2/2406 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «الْفَقْرُ الْمَوْتُ الاْءَحْمَرُ(3)» . فَقُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : الْفَقْرُ مِنَ الدِّینَارِ وَالدِّرْهَمِ ؟ فَقَالَ : «لاَ ، وَلکِنْ مِنَ الدِّینِ» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: فقر مرگ سرخ است، راوی گوید: بامام صادق علیه السلام عرضکردم: مقصود نداشتن دینار و درهم است؟ فرمود: نه، بلکه فقر و نداشتن دین است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 366 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: فقر،همان مرگِ خونین است،(راوی)گوید:من به امام صادق(علیه السّلام)گفتم:نداشتن و فقر از پول طلا و نقره را(می فرمائید)؟در پاسخ فرمود:نه،ولی نداشتن و فقرِ دین است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 113 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام فرمود:

فقر،همان مرگ خونین است،(راوی)گوید:من به امام صادق علیه السّلام گفتم نداشتن و فقر از پول طلا و نقره را(می فرمائید)؟در پاسخ فرمود:نه،ولی مراد نداشتن و فقر دین است(مراد فقیر قلبی و بی نیاز قلبی است)در اینصورت فقیر کسی است که شناخت و معرفت دینی ندارد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 721 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و قال فی النهایة: و فیه لو تعلمون ما فی هذه الأمة من الموت الأحمر یعنی القتل لما فیه من حمرة الدم أو لشدته یقال : موت أحمر أی شدید، و منه حدیث علی علیه السلام کنا إذا أحمر البأس اتقینا برسول الله، أی إذا اشتدت الحرب استقبلنا العدو به و جعلناه لنا وقایة، و قیل: أراد إذا اضطرمت نار الحرب و تسعرت کما یقال فی الشر بین القوم اضطرمت نارهم تشبیها بحمرة النار، و کثیرا ما یطلقون الحمرة علی الشدة. و لکن من الدین نظیره قول أمیر المؤمنین علیه السلام الفقر و الغنی بعد العرض علی الله، و المعنی أنهما یظهران بعد الحساب، و هو ما أشار إلیه رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم بقوله: أ تدرون ما المفلس؟ فقالوا: المفلس فینا من لا درهم له و لا متاع له، فقال: المفلس من أمتی من یأتی یوم القیامة بصلاة و صیام و زکاة و یأتی قد شتم هذا و قذف هذا و أکل مال هذا، و سفک دم هذا، و ضرب هذا، فیعطی هذا من حسناته و هذا من حسناته، فإن فنیت حسناته قبل أن یقضی ما علیه أخذ من خطایاهم فطرحت علیه ثم طرح فی النار، بل قد یقال أن المفلس حقیقة هو هذا، و یحتمل أن یراد بقوله علیه السلام: و لکن من الدین الفقر القلبی و ضده الغنی القلبی فالفقیر علی هذا من لیس له فی الدین معرفة و علم بأحکامه، و لا تقوی و لا ورع و غیرها من الصفات الحسنة کذا قیل. و أقول: یحتمل أن یکون المعنی: الذی یضر بالدین و لا یصبر علیه و یتوسل بالظالمین و الفاسقین کما مر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 376 

*****

(109) باب أنّ للقلب اُذنین ینفث فیهما الملک والشیطان

اشاره

109 _ بَابُ أَنَّ لِلْقَلْبِ أُذُنَیْنِ یَنْفُثُ فِیهِمَا الْمَلَکُ وَالشَّیْطَانُ (5)

1- الحدیث

1/2407 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ (6)، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ حَمَّادٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ قَلْبٍ إِلاَّ وَلَهُ أُذُنَانِ، عَلی إِحْدَاهُمَا (7)مَلَکٌ مُرْشِدٌ، 2 / 267

وَعَلَی الاْءُخْری (8)شَیْطَانٌ مُفْتِنٌ (9)، هذَا یَأْمُرُهُ ، وَهذَا یَزْجُرُهُ ، الشَّیْطَانُ یَأْمُرُهُ بِالْمَعَاصِی ،

وَالْمَلَکُ یَزْجُرُهُ عَنْهَا ، وَهُوَ قَوْلُ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « عَنِ الْیَمِینِ وَعَنِ الشِّمالِ قَعِیدٌ ما یَلْفِظُ مِنْ

ص: 663


1- 1 . فی «بر» : + «به» .
2- 2 . الوافی ، ج5 ، ص747 ، ح2969 ؛ الوسائل ، ج7 ، ص138 ، ح8943 ، من قوله : «قال : جعلت فداک ، اُدع اللّه» ؛ البحار ، ج72 ، ص4 ، ح2 .
3- 3 . قد یستعار الموت للأحوال الشاقّة کالفقر والذُّلّ وغیر ذلک . والموت الأحمر : القتل ؛ لما فیه من حمرة الدم ، أو لشدّته . یقال : موت أحمر ، أی شدید . النهایة ، ج4 ، ص369 (موت) ؛ و ج1 ، ص438 (حمر) .
4- 4 . معانی الأخبار ، ص259 ، ح1 ، بسند آخر . تحف العقول ، ص6 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، ضمن وصیّته لعلیّ علیه السلام ، مع اختلاف یسیر . راجع : المحاسن ، ص601 ، کتاب المنافع ، ح16 ؛ ونهج البلاغة ، ص500 ، الحکمة 163 ؛ والاختصاص ، ص226 ؛ والأمالی للمفید ، ص188 ، المجلس 23 ، ح15 ؛ والأمالی للطوسی ، ص229 ، المجلس 8 ، ح54 ، وفی کلّها : «الفقر الموت الأکبر» الوافی ، ج5 ، ص747 ، ح2968 ؛ البحار ، ج72 ، ص5 ، ح3 .
5- 5 . فی « ه » : - «باب _ إلی _ الشیطان» .
6- 6 . فی البحار ، ج70 : - «عن أبیه» . وهو سهو واضح .
7- 7 . فی «ض ، ه» والبحار ، ج63 : «أحدهما» .
8- 8 . فی «ه» : «الآخر» .
9- 9 . فی «د ، ف ، بر» : «مفتر» . وقوله : «مفتن» یجوز فیه علی بناء الإفعال والتفعیل کما فی مرآة العقول ، ج9 ، ص387 .

قَوْلٍ إِلاّ لَدَیْهِ رَقِیبٌ عَتِیدٌ »(1)» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: قلبی نیست جز آنکه دو گوش دارد، بر سر یکی از آن دو فرشته ایست راهنما و بر سر دیگری شیطانیست فتنه انگیز، ابن فرمانش دهد و آن بازش دارد. شیطان بگناهان فرمانش دهد، و فرشته از آنها بازش دارد، و این است که خدای عز و جل فرماید:«در جانب راست و چپ نشسته ایست، بگفته ئی زبان نگشاید، جز آنکه نزدش رقیب و عتید حاضرند،17 سوره 50».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 366 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام): هیچ دلی نیست جز اینکه دو گوش دارد،بر یکی فرشته ای رهبر است و بر دیگری شیطانی فتنه گر،اینش فرمان دهد و آنش باز دارد،شیطانش به نافرمانیها فرمان کند،و فرشته اش از آن باز دارد، و این است تفسیر گفتۀ خدا عز و جل(17 سوره ق):«از راست و از چپ نشسته ای است زبان به گفته ای نگشاید جز آنکه نزد او رقیب و عتید».

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 113 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:هیچ دلی نیست جز اینکه دو گوش دارد،بر یکی فرشته ای رهبر است و بر دیگری شیطانی فتنه گر،اینش فرمان دهد و از آتش بازش دارد و شیطانش به نافرمانیها فرمان دهد،و فرشته اش او را از آن باز دارد،و این است تفسیر گفتۀ خدای عزّ و جلّ:«از راست و از چپ نشسته ای است زبان به گفته ای نگشاید جز آنکه نزد او رقیب و عتید است(ق/18،17)».

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 723 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. اعلم أن معرفة القلب و حقیقته و صفاته مما خفی علی أکثر الخلق و لم یبین أئمتنا علیهم السلام ذلک إلا بکنایات و إشارات، و الأحوط لنا أن نکتفی من ذلک بما بینوه لنا من صلاحه و فساده و آفاته و درجاته، و نسعی فی تکمیل هذه الخلقة العجیبة و اللطیفة الربانیة و تهذیبها عن الصفات الذمیمة الشیطانیة و تحلیتها بالأخلاق الملکیة الروحانیة لنستعد بذلک للعروج إلی أعلی مدارج الکمال و إفاضة المعارف من حضرة ذی الجلال، و لا یتوقف ذلک علی معرفة حقیقة القلب ابتداء فإنه لو کان متوقفا علی ذلک لأوضح موالینا و أئمتنا علیهم السلام لنا ذلک بأوضح البیان و حیث لم یبینوا ذلک لنا فالأحوط بنا أن نسکت عما سکت عنه الکریم المنان. لکن نذکر هنا بعض ما قیل فی هذا المقام و نکتفی بذلک و الله المستعان. فاعلم أن المشهور بین الحکماء و من یسلک مسلکهم أن المراد بالقلب النفس الناطقة و هی جوهر روحانی متوسط بین العالم الروحانی الصرف و العالم الجسمانی یفعل فیما دونه و ینفعل عما فوقه، و إثبات الأذن له علی الاستعارة و التشبیه، قال بعض المحققین: القلب شرف الإنسان و فضیلته التی بها فاق جملة من أصناف الخلق باستعداده لمعرفة الله سبحانه، التی فی الدنیا جماله و کماله و فخره، و فی الآخرة عدته و ذخره، و إنما استعد للمعرفة بقلبه لا بجارحة من جوارحه، فالقلب هو العالم بالله، و هو عامل لله و هو الساعی إلی الله و هو المتقرب إلیه، و إنما الجوارح أتباع له و خدم و آلات یستخدمها القلب، و یستعملها استعمال الملک للعبید و استخدام الراعی للرعیة، و الصانع للآلة، و القلب هو المقبول عند الله إذا سلم من غیر الله، و هو المحجوب عن الله إذا صار مستغرقا بغیر الله، و هو المطالب و المخاطب و هو المثاب و المعاقب و هو الذی یستسعد بالقرب من الله تعالی فیفلح إذا زکاه، و هو الذی یخیب و یشقی إذا دنسه و دساه، و هو المطیع لله بالحقیقة. و إنما الذی ینتشر علی الجوارح من العبادات أنواره و هو المعاصی المتمرد علی الله، و إنما الساری علی الأعضاء من الفواحش آثاره و بإظلامه و استنارته تظهر محاسن الظاهر و مساویه، إذ کل إناء یترشح بما فیه، و هو الذی إذا عرفه الإنسان فقد عرف نفسه، و إذا عرف نفسه فقد عرف ربه، و هو الذی إذا جهله الإنسان فقد جهل نفسه، و إذا جهل نفسه فقد جهل ربه، و من جهل بقلبه فهو بغیره أجهل. و أکثر الخلق جاهلون بقلوبهم و أنفسهم و قد حیل بینهم و بین أنفسهم، فإن الله یحول بین المرء و قلبه، و حیلولته بأن لا یوفقه لمشاهدته و مراقبته و معرفة صفاته و کیفیة تقلبه بین إصبعین من أصابع الرحمن، و أنه کیف یهوی مرة إلی أسفل السافلین و ینخفض إلی أفق الشیاطین و کیف یرتفع أخری إلی أعلی علیین، و یرتقی إلی عالم الملائکة المقربین، و من لم یعرف قلبه لیراقبه و یراعیه و یترصد ما یلوح من خزائن الملکوت علیه و فیه فهو ممن قال الله تعالی فیه:

وَ لاٰ تَکُونُوا کَالَّذِینَ نَسُوا اَللّٰهَ فَأَنْسٰاهُمْ أَنْفُسَهُمْ أُولٰئِکَ هُمُ اَلْفٰاسِقُونَ

فمعرفة القلب و حقیقة أوصافه أصل الدین و أساس طریق السالکین. فإذا عرفت ذلک فاعلم أن النفس و الروح و القلب و العقل ألفاظ متقاربة المعانی فالقلب یطلق لمعنیین أحدهما اللحم الصنوبری الشکل المودع فی الجانب الأیسر من الصدر، و هو لحم مخصوص و فی باطنه تجویف، و فی ذلک التجویف دم أسود و هو منبع الروح و معدنه، و هذا القلب موجود للبهائم بل هو موجود للمیت، و المعنی الثانی هو لطیفة ربانیة روحانیة لها بهذا القلب الجسمانی تعلق، و قد تحیرت عقول أکثر الخلق فی إدراک وجه علاقته فإن تعلقها به یضاهی تعلق الأعراض بالأجسام و الأوصاف بالموصوفات أو تعلق المستعمل للآلة بالآلة أو تعلق المتمکن بالمکان، و تحقیقه یقتضی إفشاء سر الروح و لم یتکلم فیه رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم فلیس لغیره أن یتکلم فیه. و الروح أیضا یطلق علی معنیین أحدهما جسم لطیف منبعه تجویف القلب الجسمانی، و ینتشر بواسطة العروق الضوارب إلی سائر أجزاء البدن، و جریانها فی البدن و فیضان أنوار الحیاة و الحس و السمع و البصر و الشم منها علی أعضائها یضاهی فیضان النور من السراج الذی یدار فی زوایا الدار، فإنه لا ینتهی إلی جزء من البیت إلا و یستنیر به فالحیاة مثالها النور الحاصل فی الحیطان، و الروح مثالها السراج، و سریان الروح و حرکتها فی الباطن مثاله مثال حرکة السراج فی جوانب البیت بتحریک محرکه، و الأطباء إذا أطلقوا اسم الروح أرادوا به هذا المعنی، و هو بخار لطیف أنضجته حرارة القلب. و المعنی الثانی هو اللطیفة الربانیة العالمة المدرکة من الإنسان، و هو الذی شرحناه فی أحد معنیی القلب، و هو الذی أراده الله تعالی بقوله:

یَسْئَلُونَکَ عَنِ اَلرُّوحِ قُلِ اَلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّی

و هو أمر عجیب ربانی یعجز أکثر العقول و الأفهام عن درک کنه حقیقته. و النفس أیضا مشترک بین معانی، و ما یتعلق بغرضنا منه معنیان: أحدهما: أن یراد به المعنی الجامع لقوة الغضب و الشهوة فی الإنسان، و هذا الاستعمال هو الغالب علی الصوفیة، لأنهم یریدون بالنفس الأصل الجامع للصفات المذمومة من الإنسان فیقولون لا بد من مجاهدة النفس و کسرها، و إلیه الإشارة بقوله صلی الله علیه و آله و سلم: أعدی عدوک نفسک التی بین جنبیک، المعنی الثانی: هو اللطیفة التی ذکرناها، التی هو الإنسان فی الحقیقة، و هی نفس الإنسان و ذاته، و لکنها توصف بأوصاف مختلفة بحسب اختلاف أحوالها، فإذا سکنت تحت الأمر و زایلها الاضطراب بسبب معارضة الشهوات سمیت النفس المطمئنة، قال تعالی:

یٰا أَیَّتُهَا اَلنَّفْسُ اَلْمُطْمَئِنَّةُ `اِرْجِعِی إِلیٰ رَبِّکِ رٰاضِیَةً مَرْضِیَّةً

فالنفس بالمعنی الأول لا یتصور رجوعها إلی الله فإنها مبعدة عن الله تعالی، و هو من حزب الشیطان، و إذا لم یتم سکونها و لکنها صارت مدافعة للنفس الشهوانیة و معترضة علیها سمیت النفس اللوامة، لأنها تلوم صاحبها عند تقصیره فی عبادة مولاها، قال الله تعالی:

وَ لاٰ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اَللَّوّٰامَةِ

و إن ترکت الاعتراض و أذعنت و أطاعت مقتضی الشهوات و دواعی الشیطان، سمیت النفس الأمارة بالسوء قال الله تعالی إخبارا عن یوسف علیه السلام:

وَ مٰا أُبَرِّئُ نَفْسِی إِنَّ اَلنَّفْسَ لَأَمّٰارَةٌ بِالسُّوءِ

و قد یجوز أن یقال: الأمارة بالسوء هی النفس بالمعنی الأول. فإذا النفس بالمعنی الأول مذمومة غایة الذم و بالمعنی الثانی محمودة لأنها نفس الإنسان أی ذاته و حقیقته العالمة بالله تعالی و بسائر المعلومات. و العقل أیضا مشترکة لمعان مختلفة، و المناسب هنا معنیان: أحدهما: العلم بحقائق الأمور أی صفة العلم الذی محله القلب، و الثانی أنه قد یطلق و یراد به المدرک المعلوم، فیکون هو القلب أعنی تلک اللطیفة. فإذا قد انکشف لک أن معانی هذه الأسامی موجودة و هو القلب الجسمانی، و الروح الجسمانی، و النفس الشهوانیة و العقل العلمی، و هذه أربعة معان یطلق علیها الألفاظ الأربعة، و معنی خامس و هو اللطیفة العالمة المدرکة من الإنسان، فالألفاظ الأربعة بجملتها یتوارد علیها، فالمعانی خمسة و الألفاظ أربعة، و کل لفظ أطلق لمعنیین، و أکثر العلماء قد التبس علیهم اختلاف هذه الألفاظ و تواردها، فتراهم یتکلمون فی الخواطر، و یقولون هذا خاطر العقل، و هذا خاطر الروح، و هذا خاطر النفس، و هذا خاطر القلب، و لیس یدری الناظر اختلاف معانی الأسماء. و حیث ورد فی الکتاب و السنة لفظ القلب، فالمراد به المعنی الذی یفقه من الإنسان، و یعرف حقیقة الأشیاء، و قد یکنی عنه بالقلب الذی فی الصدر، لأن بین تلک اللطیفة و بین جسم القلب علاقة خاصة، فإنها و إن کانت متعلقة بسائر البدن و مستعملة له، و لکنها تتعلق به بواسطة القلب، فتعلقها الأول بالقلب فکأنه محلها و مملکتها و عالمها و مطیتها، و لذا شبه القلب بالعرش و الصدر بالکرسی. ثم قال فی بیان تسلط الشیطان علی القلب: اعلم أن القلب مثال قبة لها أبواب تنصب إلیها الأحوال من کل باب، و مثاله أیضا مثال هدف تنصب إلیه السهام من الجوانب، أو هو مثال مرآة منصوبة یجتاز علیها أنواع الصور المختلفة، فیتراءی فیها صورة بعد صورة و لا یخلو عنها، أو مثال حوض ینصب إلیه میاه مختلفة من أنهار مفتوحة إلیه، و إنما مداخل هذه الآثار المتجددة فی القلب فی کل حال، أما من الظاهر فالحواس الخمس و أما من الباطن فالخیال و الشهوة و الغضب و الأخلاق المرکبة فی مزاج الإنسان، فإنه إذا أدرک بالحواس شیئا حصل منه أثر فی القلب، و إن کف عن الإحساس و الخیالات الحاصلة فی النفس تبقی و ینتقل الخیال من شیء إلی شیء، و بحسب انتقال الخیال ینتقل القلب من حال إلی حال، و المقصود أن القلب فی التقلب و التأثر دائما من هذه الآثار، و أخص الآثار الحاصلة فی القلب هی الخواطر، و أعنی بالخواطر ما یعرض فیه من الأفکار و الأذکار، و أعنی به إدراکاته علوما إما علی سبیل التجدد و إما علی سبیل التذکر، فإنها تسمی خواطر من حیث إنها تخطر بعد أن کان القلب غافلا عنها، و الخواطر هی المحرکات للإرادات فإن النیة و العزم و الإرادة إنما تکون بعد خطور المنوی بالبال لا محالة، فمبدأ الأفعال الخواطر، ثم الخاطر یحرک الرغبة، و الرغبة تحرک العزم و یحرک العزم النیة، و النیة تحرک الأعضاء. و الخواطر المحرکة للرغبة تنقسم إلی ما یدعو إلی الشر أعنی ما یضر فی العاقبة و إلی ما یدعو إلی الخیر أعنی ما ینفع فی الآخرة، فهما خاطران مختلفان، فافتقر إلی اسمین مختلفین فالخاطر المحمود یسمی إلهاما، و الخاطر المذموم أعنی الداعی إلی الشر یسمی وسواسا، ثم إنک تعلم أن هذه الخواطر حادثة و کل حادث لا بد له من سبب، و مهما اختلفت الحوادث دل علی اختلاف الأسباب. هذا ما عرف من سنة الله عز و جل فی ترتیب المسببات علی الأسباب، فمهما استنار حیطان البیت بنور النار و أظلم سقفه و أسود بالدخان، علمت أن سبب السواد غیر سبب الاستنارة، کذلک لأنوار القلب و ظلماته سببان مختلفان، فسبب الخاطر الداعی إلی الخیر یسمی ملکا و سبب الخاطر الداعی إلی الشر یسمی شیطانا، و اللطف الذی به یتهیأ القلب لقبول إلهام الملک یسمی توفیقا، و الذی به یتهیأ لقبول وسواس الشیطان یسمی إغواء و خذلانا، فإن المعانی المختلفة تفتقر إلی أسامی مختلفة، و الملک عبارة عن خلق خلقه الله شأنه إفاضة الخیر و إفادة العلم و کشف الحق و الوعد بالمعروف، و قد خلقه الله و سخره لذلک، و الشیطان عبارة عن خلق شأنه ضد ذلک، و هو الوعد بالشر و الأمر بالفحشاء و التخویف عند الهم بالخیر بالفقر، و الوسوسة فی مقابلة الإلهام، و الشیطان فی مقابلة الملک، و التوفیق فی مقابلة الخذلان، و إلیه الإشارة بقوله تعالی:

وَ مِنْ کُلِّ شَیْ ءٍ خَلَقْنٰا زَوْجَیْنِ لَعَلَّکُمْ تَذَکَّرُونَ . فإن الموجودات کلها متقابلة مزدوجة إلا الله تعالی فإنه لا مقابل له، بل هو الواحد الحق الخالق للأزواج کلها، و القلب متجاذب بین الشیطان و الملک، فقد قال صلی الله علیه و آله و سلم: للقلب لمتان لمة من الملک إیعاد بالخیر، و تصدیق بالحق، فمن وجد ذلک فلیعلم أنه من الله فلیحمد الله، و لمة من العدو إیعاد بالشر و تکذیب بالحق و نهی عن الخیر، فمن وجد ذلک فلیتعوذ من الشیطان ثم تلا:

اَلشَّیْطٰانُ یَعِدُکُمُ اَلْفَقْرَ

الآیة. و لتجاذب القلب بین هاتین اللمتین قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: قلب المؤمن بین إصبعین من أصابع الرحمن، و الله سبحانه منزه عن أن یکون له إصبع مرکبة من دم و لحم و عظم ینقسم بالأنامل، و لکن روح الإصبع سرعة التقلیب و القدرة علی التحریک و التغییر، فإنک لا ترید إصبعک لشخصها بل لفعلها فی التقلیب و التردید، و کما أنک تتعاطی الأفعال بأصابعک فالله تعالی إنما یفعل ما یفعله باستسخار الملک و الشیطان، و هما مسخران بقدرته فی تقلیب القلوب کما أن أصابعک مسخرة لک فی تقلیب الأجسام مثلا، و القلب بأصل الفطرة صالح لقبول آثار الملائکة و لقبول آثار الشیاطین صلاحا متساویا، لیس یترجح أحدهما علی الآخر، و إنما یترجح أحد الجانبین باتباع الهوی و الإکباب علی الشهوات أو الإعراض عنها و مخالفتها، فإن اتبع الإنسان مقتضی الشهوة و الغضب ظهر تسلط الشیطان بواسطة الهوی، و صار القلب عش الشیطان و معدنه، لأن الهوی هو مرعی الشیطان و مرتعه، و إن جاهد الشهوات و لم یسلطها علی نفسه و تشبه بأخلاق الملائکة صار قلبه مستقر الملائکة و مهبطهم، و لما کان لا یخلو قلب عن شهوة و غضب و حرص و طمع و طول أمل إلی غیر ذلک من صفات البشریة المتشعبة عن الهوی لا جرم لم یخل قلب عن أن یکون للشیطان فیه جولان بالوسوسة، و لذلک قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: ما منکم من أحد إلا و له شیطان قالوا: و لا أنت یا رسول الله؟ قال: و لا أنا إلا أن الله عز و جل أعاننی علیه فأسلم فلم یأمرنی إلا بخیر. و إنما کان هذا لأن الشیطان لا یتصرف إلا بواسطة الشهوة، فمن أعانه الله علی شهوته حتی صار لا ینبسط إلا حیث ینبغی و إلی الحد الذی ینبغی، فشهوته لا تدعوه إلی الشر، فالشیطان المتدرع بها لا یأمر إلا بالخیر، و مهما غلب علی القلب ذکر الدنیا و متقضیات الهوی وجد الشیطان مجالا فوسوس، و مهما انصرف القلب إلی ذکر الله تعالی ارتحل الشیطان و ضاق مجالة و أقبل الملک و ألهم، فالتطارد بین جندی الملائکة و الشیطان فی معرکة القلب دائم إلی أن ینفتح القلب لأحدهما فیسکن و یستوطن، و یکون اجتیاز الثانی اختلاسا، و أکثر القلوب قد فتحها جنود الشیطان و ملکوها، فامتلأت بالوساوس الداعیة إلی إیثار العاجلة و اطراح الآخرة، و مبدء استیلائها اتباع الهوی، و لا یمکن فتحها بعد ذلک إلا بتخلیة القلب عن قوت الشیطان و هو الهوی و الشهوات، و عمارته بذکر الله إذ هو مطرح أثر الملائکة، و لذلک قال الله تعالی:

إِنَّ عِبٰادِی لَیْسَ لَکَ عَلَیْهِمْ سُلْطٰانٌ

*. و کل من اتبع الهوی فهو عبد الهوی لا عبد الله، فلذلک تسلط علیه الشیطان و قال تعالی:

أَ فَرَأَیْتَ مَنِ اِتَّخَذَ إِلٰهَهُ هَوٰاهُ

إشارة إلی أن الهوی إلهه و معبوده فهو عبد الهوی لا عبد الله، و لا یمحو وسوسة الشیطان عن القلب إلا ذکر شیء سوی ما یوسوس به، لأنه إذا حضر فی القلب ذکر شیء انعدم عنه ما کان فیه من قبل، و لکن کل شیء سوی ذکر الله و سوی ما یتعلق به، فیجوز أن یکون أیضا مجالا للشیطان، فذکر الله سبحانه هو الذی یؤمن جانبه، و یعلم أنه لیس للشیطان فیه مجال، و لا یعالج الشیطان إلا بضده و ضد جمیع وساوس الشیطان ذکر الله تعالی، و الاستعاذة به و التبری عن الحول و القوة، و هو معنی قولک أعوذ بالله من الشیطان الرجیم و لا حول و لا قوة إلا بالله العلی العظیم، و ذلک لا یقدر علیه إلا المتقون الذین الغالب علیهم ذکر الله، و إنما الشیطان یطوف بقلوبهم فی أوقات الفلتات علی سبیل الخلسة، قال الله تعالی:

إِنَّ اَلَّذِینَ اِتَّقَوْا إِذٰا مَسَّهُمْ طٰائِفٌ مِنَ اَلشَّیْطٰانِ تَذَکَّرُوا فَإِذٰا هُمْ مُبْصِرُونَ

و قال مجاهد فی قوله:

مِنْ شَرِّ اَلْوَسْوٰاسِ اَلْخَنّٰاسِ

قال: هو منبسط علی قلب الإنسان، فإذا ذکر الله سبحانه خنس و انقبض، و إذا غفل انبسط علی عقله فالتطارد بین ذکر الله و وسوسة الشیطان کالتطارد بین النور و الظلام و بین اللیل و النهار، و لتطاردهما قال الله تعالی:

اِسْتَحْوَذَ عَلَیْهِمُ اَلشَّیْطٰانُ فَأَنْسٰاهُمْ ذِکْرَ اَللّٰهِ

و فی الحدیث: أن الشیطان واضع خطمه علی قلب ابن آدم فإذا ذکر الله خنس و إن نسی الله التقم قلبه. و کما أن الشهوات ممتزجة بلحم الآدمی و دمه فسلطنة الشیطان أیضا ساریة فی لحمه و دمه و محیطة بالقلب من جوانبه، و لذا قال صلی الله علیه و آله و سلم: إن الشیطان لیجری من ابن آدم مجری الدم فضیقوا مجاریه بالجوع، و ذلک لأن الجوع یکسر الشهوة و مجری الشیطان الشهوات و لأجل اکتناف الشهوات للقلب من جوانبه قال الله تعالی إخبارا عن إبلیس:

لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرٰاطَکَ اَلْمُسْتَقِیمَ، `ثُمَّ لَآتِیَنَّهُمْ مِنْ بَیْنِ أَیْدِیهِمْ وَ مِنْ خَلْفِهِمْ وَ عَنْ أَیْمٰانِهِمْ وَ عَنْ شَمٰائِلِهِمْ

و قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: إن الشیطان قعد لابن آدم فی طرقه فقعد له بطریق الإسلام فقال له: أ تسلم و تترک دینک و دین آبائک فعصاه فأسلم، ثم قعد له بطریق الهجرة فقال: أ تهاجر و تدع أرضک و نساءک فعصاه فهاجر، ثم قعد له بطریق الجهاد، فقال: أ تجاهد و هو تلف النفس و المال فتقاتل فتقتل فتنکح نساؤک و تقسم مالک فعصاه فجاهد، قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: فمن فعل ذلک فمات کان حقا علی الله أن یدخله الجنة فقد ذکر صلی الله علیه و آله و سلم معنی الوسوسة فإذا الوسواس معلوم بالمشاهدة، و کل خاطر فله سبب و یفتقر إلی اسم تعرفه، فاسم سببه الشیطان و لا یتصور أن ینفک عنه آدمی و إنما یختلفون بعصیانه و متابعته، و لذا قال صلی الله علیه و آله و سلم: ما من أحد إلا و له شیطان. و قد اتضح بهذا النوع من الاستبصار معنی الوسوسة و الإلهام و الملک و الشیطان و التوفیق و الخذلان، فبعد هذا نظر من ینظر فی ذات الشیطان، و أنه جسم لطیف أو لیس بجسم، و إن کان جسما فکیف یدخل فی بدن الإنسان ما هو جسم، فهذا الآن غیر محتاج إلیه فی علم المعاملة، بل مثال الباحث عن هذا کمثال من دخل فی ثوبه حیة و هو محتاج إلی دفع ضرارتها، فاشتغل بالبحث عن لونها و طولها و عرضها، و ذلک عین الجهل لمصادفة الخواطر الباعثة علی الشرور، و قد علمت، و دل ذلک علی أنه عن سبب لا محالة، و علم أن الداعی إلی الشر المحذور المستقبل عدو فقد عرف العدو فینبغی أن یشتغل بمجاهدته. و قد عرف الله سبحانه عداوته فی مواضع کثیرة من کتابه لیؤمن به و یحترز عنه فقال تعالی:

إِنَّ اَلشَّیْطٰانَ لَکُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمٰا یَدْعُوا حِزْبَهُ لِیَکُونُوا مِنْ أَصْحٰابِ اَلسَّعِیرِ

و قال تعالی:

أَ لَمْ أَعْهَدْ إِلَیْکُمْ یٰا بَنِی آدَمَ أَنْ لاٰ تَعْبُدُوا اَلشَّیْطٰانَ إِنَّهُ لَکُمْ عَدُوٌّ مُبِینٌ

فینبغی للعبد أن یشتغل بدفع العدو عن نفسه لا بالسؤال عن أصله و نسبه و مسکنه، نعم ینبغی أن یسأل عن سلاحه لیدفعه عن نفسه، و سلاح الشیطان الهوی و الشهوات، و ذلک کاف للعالمین، فأما معرفة صفة ذاته و حقیقة الملائکة فذلک میدان العارفین المتغلغلین فی علوم المکاشفات، و لا یحتاج فی المعاملة إلی معرفته إلی آخر ما حققه فی هذا المقام . و أقول: ما ذکره أن دفع الشیطان لا یتوقف علی معرفته حق لکن تأویل الملک و الشیطان بما أومأ إلیه فی هذا المقام و صرح به فی غیره مع تصریح الکتاب بخلافه جرأة علی الله تعالی و علی رسوله، کما حققناه فی کتابنا الکبیر و التوکل علی الله العلیم الخبیر، و إنما بسطنا الکلام فی هذا المقام لیسهل علیک فهم الأخبار الماضیة و الآتیة. و شیطان مفتن بکسر التاء المشددة أو المخففة أی مضل، فی القاموس: الفتنة بالکسر الخبرة و إعجابک بالشیء، فتنة یفتنه فتنا و فتونا و افتنه، و الضلال و الإثم و الکفر و الفضیحة و العذاب، و إذابة الذهب و الفضة، و الإضلال و الجنون و المحنة، و اختلاف الناس فی الآراء، و فتنة یفتنه أوقعه فی الفتنة کفتنه و افتنه. قال سبحانه:

إِذْ یَتَلَقَّی اَلْمُتَلَقِّیٰانِ

قال البیضاوی: مقدر بأذکر، أو متعلق بأقرب، یعنی فی قوله:

وَ نَحْنُ أَقْرَبُ إِلَیْهِ مِنْ حَبْلِ اَلْوَرِیدِ

أی هو أعلم بحاله من کل قریب حین یتلقی أی یتلقی الحفیظان ما یتلفظ به

عَنِ اَلْیَمِینِ وَ عَنِ اَلشِّمٰالِ قَعِیدٌ

أی عن الیمین قعید و عن الشمال قعید، أی مقاعد کالجلیس، فحذف الأول لدلالة الثانی علیه کقوله: فإنی و قیار بها لغریب و قیل: یطلق الفعیل للواحد و المتعدد کقوله:

وَ اَلْمَلاٰئِکَةُ بَعْدَ ذٰلِکَ ظَهِیرٌ

مٰا یَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ

ما یرمی به من فیه

إِلاّٰ لَدَیْهِ رَقِیبٌ

ملک یرقب عمله

عَتِیدٌ

معد حاضر و لعله یکتب علیه ما فیه ثواب أو عقاب، انتهی. و أقول: ظاهر أکثر الأخبار الواردة من طریق الخاص و العام أن المتلقیین و الرقیب العتید هما الملکان الکاتبان للأعمال، فصاحب الیمین یکتب الحسنات و صاحب الشمال یکتب السیئات، و ظاهر هذا الخبر أن الرقیب و العتید الملک و الشیطان، بل المتلقیین أیضا، و یحتمل أن یکون هذا بطن الآیة أو یکون الرقیب العتید صاحب الیمین و یکون الزاجر و الکاتب متحدا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 377 

*****

2- الحدیث

2/2408 . الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ سَعْدَانَ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ لِلْقَلْبِ أُذُنَیْنِ(3) ، فَإِذَا هَمَّ الْعَبْدُ بِذَنْبٍ ، قَالَ لَهُ رُوحُ الاْءِیمَانِ : لاَ تَفْعَلْ ، وَقَالَ لَهُ الشَّیْطَانُ : افْعَلْ ، وَإِذَا(4) کَانَ عَلی بَطْنِهَا(5) نُزِعَ مِنْهُ رُوحُ الاْءِیمَانِ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: قلب دو گوش دارد چون بنده آهنگ گناهی کند، روح ایمان (فرشته یا عقل یا نیروی ایمان) باو گوید: نکن، و شیطان باو گوید بکن، و هر گاه (مشغول ارتکاب گناه شود، مثل اینکه) روی شکم زن زانیه افتاده باشد، روح ایمان از او بر کنار شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 368 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: راستی!دل دو گوش دارد،و هر گاه بنده قصد کند،روح ایمان به او گوید:مکن،و شیطان به او گوید:بکن،و هر گاه روی شکم آن(زنا ده)افتد،روح ایمان از او جدا شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 115 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

راستی!دل دو گوش دارد و هرگاه بنده قصد کند روح ایمان به او گوید: مکن،و شیطان به او گوید:بکن،و هرگاه روی شکم آن(زن زناکار) افتد،روح ایمان از او جدا شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 723 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. فإذا هم العبد للنفس طریق إلی الخیر و طریق إلی الشر، و للخیر مشقة حاضرة زائلة و لذة غائبة دائمة، و للشر لذة حاضرة فانیة و مشقة غائبة باقیة، و النفس یطلب اللذة و یهرب عن المشقة، فهو دائما متردد بین الخیر و الشر، فروح الإیمان یأمره بالخیر و ینهاه عن الشر، و الشیطان بالعکس، و قد مر بعض الکلام فی روح الإیمان فی کتاب الحجة فی باب الأرواح التی فیهم علیهم السلام. و هنا یحتمل وجوها: الأول :أن یکون المراد به الملک کما صرح به فی بعض الأخبار و سمی بروح الإیمان، لأنه مؤید له و سبب لبقائه فکأنه روحه و به حیاته. الثانی: أن یراد به العقل فإنه أیضا کذلک، و متی لم یغلب الهوی و الشهوات النفسانیة العقل لم یرتکب الخطیئة، فکان العقل یفارقه فی تلک الحالة. الثالث: أن یراد به الروح الإنسانی من حیث اتصافه بالإیمان فإنها من هذه الجهة روح الإیمان، فإذا غلبها الهوی و لم یعمل بمقتضاها فکأنها فارقته. الرابع: أن یراد به قوة الإیمان و کماله و نوره فإن کمال الإیمان بالیقین و الیقین بالله و الیوم الآخر لا یجتمع مع ارتکاب الکبائر و الذنوب الموبقة، فمفارقته کنایة عن ضعفه فإذا ندم بعد انکسار الشهوة مما فعل و تفکر فی الآخرة و بقائها و شدة عقوباتها، و خلوص لذاتها، یقوی یقینه فکأنه یعود إلیه. الخامس: أن یراد به نفس الإیمان، و تکون الإضافة للبیان فإن الإیمان الحقیقی ینافی ارتکاب موبقات المعاصی کما أشیر إلیه بقولهم علیهم السلام: لا یزنی الزانی حین یزنی و هو مؤمن، فإن من آمن و أیقن بوجود النار و إیعاد الله تعالی علی الزنا أشد العذاب فیها کیف یجترئ علی الزنا و أمثالها، إذ لو أو عده بعض الملوک علی فعل من الأفعال ضربا شدیدا أو قتلا بل ضربا خفیفا أو إهانة، و علم أن الملک سیطلع علیه لا یرتکب هذا الفعل، و کذا لو کان صبی من غلمانه أو ضعیف من بعض خدمه فکیف الأجانب حاضرا، لا یفعل الأمور القبیحة، فکیف یجتمع الإیمان بأن الملک القادر القاهر الناهی الآمر مطلع علی السرائر و لا تخفی علیه الضمائر مع ارتکاب الکبائر بحضرته، و هل هذا إلا من ضعف الإیمان؟ و لذا قیل: الفاسق إما کافر أو مجنون. السادس: أن یقال فی الکافر ثلاثة أرواح هی موجودة فی الحیوانات، و هی الروح الحیوانیة و القوة البدنیة و القوة الشهوانیة فإنهم ضیعوا الروح التی بها یمتاز الإنسان عن سائر الحیوان و جعلوها تابعة للشهوات النفسانیة و القوی البهیمیة فإما أن تفارقهم بالکلیة کما قیل، أو لما صارت باطلة معطلة فکأنها فارقتهم و لذا قال تعالی:

إِنْ هُمْ إِلاّٰ کَالْأَنْعٰامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِیلاً

و فی المؤمنین أربعة أرواح فإنه یتعلق بهم روح یصیرون به أحیاء بالحیاة المعنویة الأبدیة، فهی مع الأرواح البدنیة تصیر أربعا، و فی الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام روح خامس هو روح القدس کما سیأتی تفصیله. و هذا علی بعض الوجوه قریب من الوجه الثالث. و الحاصل أن الإنسان فی بدو الأمر عند کونه نطفة جماد و لها صورة جمادیة ثم یترقی إلی درجة النباتات فتتعلق به نفس نباتیة ثم یترقی إلی أن یتعلق به نفس حیوانیة هی مبدء للحس و الحرکة، ثم یترقی إلی أن یتعلق به روح آخر هو مبدء الإیمان و منشأ سائر الکمالات، ثم یترقی إلی أن یتعلق به روح القدس فیحیط بجمیع العوالم و یصیر محلا للإلهامات الربانیة، و الإفاضات السبحانیة. و قال بعضهم بناء علی القول بالحرکة فی الجوهر: أن الصورة النوعیة الجمادیة المنویة تترقی و تتحرک إلی أن تصیر نفسا نباتیة ثم تترقی إلی أن تصیر نفسا حیوانیة و روحا حیوانیا ثم تترقی إلی أن تصیر نفسه مجردة علی زعمه مدرکة للکلیات، ثم تترقی إلی أن تصیر نفسا قدسیا و روح القدس، و علی زعمه یتحد بالعقل. هذا ما حضرنی مما یمکن أن یقال فی حل هذه الأخبار باختلاف مسالک العلماء و مذاهبهم فی تلک الأمور، و الأول أظهر علی قواعد متکلمی الإمامیة و ظواهر الأخبار، و الله المطلع علی غوامض الأسرار و حججه صلوات الله علیهم ما تعاقب اللیل و النهار، و أقول: البارز فی قوله علیه السلام: علی بطنها راجع إلی المرأة المزنی بها فی الزنا، ذکره علی سبیل المثال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 390 

*****

3- الحدیث

3/2409 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ

سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ مُوءْمِنٍ إِلاَّ وَلِقَلْبِهِ أُذُنَانِ فِی جَوْفِهِ : أُذُنٌ یَنْفُثُ

ص: 664


1- 1 . قآ (50) : 17 _ 18 . وفی الوافی : «المستفاد من هذا الحدیث أنّ صاحب الشمال شیطان ، والمشهور أنّهما جمیعا ملکان ، کما یأتی فی باب الهمّ بالسیّئة أو الحسنة ؛ إلاّ أن یقال : إنّ المرشد والمفتّن غیر الکاتبین الرقیبین» . وقال العلاّمة الطباطبائی : «إنّ غایة ما تدلّ علیه أنّ مع الإنسان من یراقبه ویحفظ علیه أقواله ، وإنّ هذا الرقیب قاعد عن یمین الإنسان وشماله ، فهو أکثر من واحد ؛ وأمّا أنّه من هو وهل هو ملک أو شیطان فلا دلالة فیها علی ذلک ، ولذا صحّ أن ینطبق علی ما فی بعض الأخبار من أنّه شیطان وملک کما فی هذا الخبر ، وعلی ما فی آخر أنّهما ملکان کاتبان للحسنات والسیّئات» .
2- 2 . تفسیر القمّی ، ج1 ، ص31 ، بسند آخر ؛ وج2 ، ص450 ، مرسلاً مع زیادة فی آخره ، وفیهما إلی قوله : «هذا یأمره وهذا یزجره» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص1014 ، ح3503 ؛ البحار ، ج63 ، ص205 ، ح34 ؛ وج70 ، ص33 ، ح1 .
3- 3 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 388 : «للنفس طریق إلی الخیر وطریق إلی الشرّ ، وللخیر مشقّة حاضرة زائلة ولذّة غائبة دائمة ، وللشرّ لذّة حاضرة فانیة ومشقّة غائبة باقیة ، والنفس یطلب اللذّة ویهرب عن المشقّة ، فهو دائما متردّد بین الخیر والشرّ ، فروح الإیمان یأمره بالخیر وینهاه عن الشرّ ، والشیطان بالعکس» .
4- 4 . فی « ه » : «فإذا» .
5- 5 . فی الوافی : «المجرور فی بطنها یعود إلی المزنیِّ بها، کما وقع التصریح به فی الأخبار الآتیة» .
6- 6 . قرب الإسناد ، ص33 ، ح108 ، بسند آخر ، وتمام الروایة : «إنّ للقلب اُذنین : روح الإیمان یسارّه بالخیر ، والشیطان یسارّه بالشرّ ، فأیّهما ظهر علی صاحبه غلبه» الوافی ، ج5 ، ص1014 ، ح3502 ؛ البحار ، ج63 ، ص206 ، ح35 ؛ وج69 ، ص198 ، ح16 ؛ وج70 ، ص44 ، ح2 .

فِیهَا الْوَسْوَاسُ الْخَنَّاسُ(1) ، وَأُذُنٌ یَنْفُثُ فِیهَا الْمَلَکُ ، فَیُوءَیِّدُ اللّهُ الْمُوءْمِنَ بِالْمَلَکِ ، فَذلِکَ(2) قَوْلُهُ : « وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ »(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: قلب دو گوش دارد چون بنده آهنگ گناهی کند، روح ایمان (فرشته یا عقل یا نیروی ایمان) باو گوید: نکن، و شیطان باو گوید بکن، و هر گاه (مشغول ارتکاب گناه شود، مثل اینکه) روی شکم زن زانیه افتاده باشد، روح ایمان از او بر کنار شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 368 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: راستی!دل دو گوش دارد،و هر گاه بنده قصد کند،روح ایمان به او گوید:مکن،و شیطان به او گوید:بکن،و هر گاه روی شکم آن(زنا ده)افتد،روح ایمان از او جدا شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 115 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

راستی!دل دو گوش دارد و هرگاه بنده قصد کند روح ایمان به او گوید: مکن،و شیطان به او گوید:بکن،و هرگاه روی شکم آن(زن زناکار) افتد،روح ایمان از او جدا شود.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 723 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. فإذا هم العبد للنفس طریق إلی الخیر و طریق إلی الشر، و للخیر مشقة حاضرة زائلة و لذة غائبة دائمة، و للشر لذة حاضرة فانیة و مشقة غائبة باقیة، و النفس یطلب اللذة و یهرب عن المشقة، فهو دائما متردد بین الخیر و الشر، فروح الإیمان یأمره بالخیر و ینهاه عن الشر، و الشیطان بالعکس، و قد مر بعض الکلام فی روح الإیمان فی کتاب الحجة فی باب الأرواح التی فیهم علیهم السلام. و هنا یحتمل وجوها: الأول :أن یکون المراد به الملک کما صرح به فی بعض الأخبار و سمی بروح الإیمان، لأنه مؤید له و سبب لبقائه فکأنه روحه و به حیاته. الثانی: أن یراد به العقل فإنه أیضا کذلک، و متی لم یغلب الهوی و الشهوات النفسانیة العقل لم یرتکب الخطیئة، فکان العقل یفارقه فی تلک الحالة. الثالث: أن یراد به الروح الإنسانی من حیث اتصافه بالإیمان فإنها من هذه الجهة روح الإیمان، فإذا غلبها الهوی و لم یعمل بمقتضاها فکأنها فارقته. الرابع: أن یراد به قوة الإیمان و کماله و نوره فإن کمال الإیمان بالیقین و الیقین بالله و الیوم الآخر لا یجتمع مع ارتکاب الکبائر و الذنوب الموبقة، فمفارقته کنایة عن ضعفه فإذا ندم بعد انکسار الشهوة مما فعل و تفکر فی الآخرة و بقائها و شدة عقوباتها، و خلوص لذاتها، یقوی یقینه فکأنه یعود إلیه. الخامس: أن یراد به نفس الإیمان، و تکون الإضافة للبیان فإن الإیمان الحقیقی ینافی ارتکاب موبقات المعاصی کما أشیر إلیه بقولهم علیهم السلام: لا یزنی الزانی حین یزنی و هو مؤمن، فإن من آمن و أیقن بوجود النار و إیعاد الله تعالی علی الزنا أشد العذاب فیها کیف یجترئ علی الزنا و أمثالها، إذ لو أو عده بعض الملوک علی فعل من الأفعال ضربا شدیدا أو قتلا بل ضربا خفیفا أو إهانة، و علم أن الملک سیطلع علیه لا یرتکب هذا الفعل، و کذا لو کان صبی من غلمانه أو ضعیف من بعض خدمه فکیف الأجانب حاضرا، لا یفعل الأمور القبیحة، فکیف یجتمع الإیمان بأن الملک القادر القاهر الناهی الآمر مطلع علی السرائر و لا تخفی علیه الضمائر مع ارتکاب الکبائر بحضرته، و هل هذا إلا من ضعف الإیمان؟ و لذا قیل: الفاسق إما کافر أو مجنون. السادس: أن یقال فی الکافر ثلاثة أرواح هی موجودة فی الحیوانات، و هی الروح الحیوانیة و القوة البدنیة و القوة الشهوانیة فإنهم ضیعوا الروح التی بها یمتاز الإنسان عن سائر الحیوان و جعلوها تابعة للشهوات النفسانیة و القوی البهیمیة فإما أن تفارقهم بالکلیة کما قیل، أو لما صارت باطلة معطلة فکأنها فارقتهم و لذا قال تعالی:

إِنْ هُمْ إِلاّٰ کَالْأَنْعٰامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِیلاً

و فی المؤمنین أربعة أرواح فإنه یتعلق بهم روح یصیرون به أحیاء بالحیاة المعنویة الأبدیة، فهی مع الأرواح البدنیة تصیر أربعا، و فی الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام روح خامس هو روح القدس کما سیأتی تفصیله. و هذا علی بعض الوجوه قریب من الوجه الثالث. و الحاصل أن الإنسان فی بدو الأمر عند کونه نطفة جماد و لها صورة جمادیة ثم یترقی إلی درجة النباتات فتتعلق به نفس نباتیة ثم یترقی إلی أن یتعلق به نفس حیوانیة هی مبدء للحس و الحرکة، ثم یترقی إلی أن یتعلق به روح آخر هو مبدء الإیمان و منشأ سائر الکمالات، ثم یترقی إلی أن یتعلق به روح القدس فیحیط بجمیع العوالم و یصیر محلا للإلهامات الربانیة، و الإفاضات السبحانیة. و قال بعضهم بناء علی القول بالحرکة فی الجوهر: أن الصورة النوعیة الجمادیة المنویة تترقی و تتحرک إلی أن تصیر نفسا نباتیة ثم تترقی إلی أن تصیر نفسا حیوانیة و روحا حیوانیا ثم تترقی إلی أن تصیر نفسه مجردة علی زعمه مدرکة للکلیات، ثم تترقی إلی أن تصیر نفسا قدسیا و روح القدس، و علی زعمه یتحد بالعقل. هذا ما حضرنی مما یمکن أن یقال فی حل هذه الأخبار باختلاف مسالک العلماء و مذاهبهم فی تلک الأمور، و الأول أظهر علی قواعد متکلمی الإمامیة و ظواهر الأخبار، و الله المطلع علی غوامض الأسرار و حججه صلوات الله علیهم ما تعاقب اللیل و النهار، و أقول: البارز فی قوله علیه السلام: علی بطنها راجع إلی المرأة المزنی بها فی الزنا، ذکره علی سبیل المثال.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 390 

*****

(110) باب الروح الذی اُیّد به الموءمن

اشاره

2 / 268

110 _ بَابُ الرُّوحِ الَّذِی أُیِّدَ بِهِ الْمُوءْمِنُ (5)

1- الحدیث

1/1410. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی جَمِیعاً ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمِ بْنِ أَبِی سَلَمَةَ (6) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِیدِ بْنِ غَزْوَانَ ، عَنِ ابْنِ أَبِی نَجْرَانَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ أَبِی خَدِیجَةَ ، قَالَ :

دَخَلْتُ عَلی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام ، فَقَالَ لِی : «إِنَّ اللّهَ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _ أَیَّدَ الْمُوءْمِنَ بِرُوحٍ مِنْهُ(7) ، تَحْضُرُهُ(8) فِی کُلِّ وَقْتٍ یُحْسِنُ فِیهِ وَیَتَّقِی ، وَتَغِیبُ(9) عَنْهُ فِی کُلِّ وَقْتٍ

ص: 665


1- 1 . خَنَستُ الرجلَ خَنْسا : أخّرته ، أو قبضته وزویته . ویستعمل لازما أیضا فیقال : خنس هو ، ومنه : الخَنّاس فی صفة الشیطان ؛ لأنّه یخنس إذا سمع ذکر اللّه تعالی ، أی ینقبض . المصباح المنیر ، ص183 (خنس) .
2- 2 . فی البحار : «وذلک» .
3- 3 . المجادلة (58) : 22 .
4- 4 . الوافی ، ج5 ، ص1013 ، ح3501 ؛ البحار ، ج69 ، ص 199 ، ح17 ؛ وج70 ، ص47 ، ح3 .
5- 5 . فی « ه » : - «باب _ إلی _ المؤمن» .
6- 6 . تقدّم فی ذیل ح 1642 و 2127 ، الإشارة إلی وقوع التصحیف فی أسناد علیّ بن محمّد بن سعد ، عن محمّد بن سالم بن أبیسلمة ، وأنّ لفظة «سالم» قد یصحّف ب «مسلم» و«سلمة» و«مسلمة» و«سلیمان» ، والموجب لهذا الأمر هو حذف «الألف» عن لفظة «سالم» کما أشرنا إلیه سابقا . إذا تبیّن هذا ، فنقول : أکثر النسخ فی ما نحن فیه مصحّفة ؛ فإنّ فی «ج ، د ، ض ، بر ، بس ، بف» والمطبوع : «محمّد بن مسلم ، عن أبیسلمة» . وفی «ف» : «محمّد بن مسلم أبیسلمة» . وفی «جر» : «محمّد بن المسلم عن أبی سلمة» . وفی البحار : «محمّد بن مسلم بن أبیسلمة» . وأمّا ما أثبتناه فهو مأخوذ مؤلّف من نسخ أربع ؛ فإنّ فی «ب ، ه ، بس» : «محمّد بن مسلم بن أبیسلمة» . وفی «ص» : «محمّد بن سلم ، عن أبیسلمة» . والظاهر أنّ «سلم» فی «ص» هو «سالم» قد حذفت الألف منه .
7- 1 . فی «ج ، د ، ص ، ض ، ه ، بر» والوافی : - «منه» .
8- 2 . فی «ب» : «یحضر» . وفی «ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف» والوسائل : «یحضره» .
9- 3 . فی «ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ض ، ف ، بر ، بس ، بف» والوسائل : «ویغیب» .

یُذْنِبُ فِیهِ وَیَعْتَدِی ، فَهِیَ مَعَهُ تَهْتَزُّ سُرُوراً عِنْدَ إِحْسَانِهِ ، وَتَسِیخُ(1) فِی الثَّری(2) عِنْدَ إِسَاءَتِهِ ، فَتَعَاهَدُوا عِبَادَ اللّهِ نِعَمَهُ بِإِصْلاَحِکُمْ أَنْفُسَکُمْ ؛ تَزْدَادُوا یَقِیناً ، وَتَرْبَحُوا نَفِیساً ثَمِیناً ؛ رَحِمَ اللّهُ امْرَأً هَمَّ بِخَیْرٍ فَعَمِلَهُ ، أَوْ هَمَّ بِشَرٍّ فَارْتَدَعَ عَنْهُ» . ثُمَّ قَالَ : «نَحْنُ نُوءَیِّدُ(3) الرُّوحَ بِالطَّاعَةِ لِلّهِ وَالْعَمَلِ لَهُ(4)» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو خدیجه گوید: خدمت حضرت ابو الحسن علیه السلام رسیدم، بمن فرمود: خدای تبارک و تعالی مؤمن را بوسیله روحی از جانب خود تأیید کند و هر زمان که مؤمن نیکی کند و تقوی پیش گیرد، آن روح نزد او حاضر است. و هر گاه گناه کند و تجاوز نماید، آن روح در آن زمان غایب شود، پس آن روح با مؤمن است و در زمان احسان و نیکی او از شادی بجنبش آید و هنگام بدرفتاریش در زمین فرو رود. بندگان خدا، نعمتهای خدا را (که ایمان و یقین است) بوسیله اصلاح نفس خویش (بسبب تقوی و ترک گناه) مراقبت کنید تا یقین شما بیفزاید و سودی نفیس و گرانبها برید، خدا رحمت کند بنده ای را که تصمیم خیری گیرد و انجام دهد یا تصمیم شری گیرد و از آن باز ایستد، سپس فرمود: ما (اهل بیت) آن روح را بوسیله اطاعت خدا و عمل برای او تأیید میکنیم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 369 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از ابی خدیجه،گوید:نزد ابی الحسن(علیه السّلام)در آمدم و به من فرمود:راستی خدا تبارک و تعالی مؤمن را با روحی از طرف خود کمک کرده است که هر گاه نیکی کند و تقوی ورزد،آن روح نزد او حاضر شود،و هر گاه گناهی کند و تجاوز نماید،از او نهان گردد و آن روح همراه او است و هنگامی که احسانی کند،از شادی به رقص آید و چون بدی کند،به زیر خاک فرو رود. ای بنده های خدا!نعمتهای خدا را به اصلاح نفس خود بازرسی کنید و قدردانی نمائید تا یقینِ شما بیفزاید،و سود و بهرۀ باارزش و پربها برید،خدا رحمت کند بنده ای را که قصد خیری کند و آن را انجام دهد یا قصد کار بدی کند و از آن باز ایستد و کناره کند،سپس فرمود:ما خود روح را با طاعت خدا و عمل برای خدا تأیید می کنیم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 115 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-«ابی خدیجه»می گوید:نزد ابی الحسن علیه السّلام رسیدم به من فرمود:

به راستی خدای تبارک و تعالی مؤمن را با روحی از طرف خود کمک کرده است که هرگاه نیکی کند و تقوی ورزد،آن روح نزد او حاضر شود، و هرگاه گناهی مرتکب شود از او پنهان شود و آن روح همراه اوست و هنگامی که احسانی کند،از شادی به رقص می آید و چون بدی کند،به زیر خاک فرو می رود.

ای بنده های خدا!نعمت های خدا را به وسیله اصلاح نفس خود مراقبت نمائید تا بیقین شما افزوده شود و سود زیادی به دست شما برسد خدا رحمت کند بنده ای را که قصد خیری کند و آن را انجام دهد یا قصد کار بدی کند و ار آن باز ایستد و کناره گیری کند،سپس فرمود:ما(اهل بیت) آن روح را به وسیلۀ اطاعت خدا و عمل برای او،تأیید می کنیم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 725 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و قد مر تفسیر الروح و الأظهر أن المراد هنا أیضا الملک، و المراد بالإحسان الإتیان بالطاعات و بالاتقاء الاجتناب عن المنهیات، و الاعتداد التجاوز عن حدود الشریعة أو الظلم علی غیره بل علی نفسه أیضا تهتز أی تتحرک سرورا، فی القاموس هزه و به حرکه، و الحادی الإبل هزیزا نشطها بحدائه، و الهزة بالکسر النشاط و الارتیاح، و تهزهز إلیه قلبی ارتاح للسرور، و اهتز عرش الرحمن لموت سعد أی ارتاح بروحه و استبشر لکرامته علی ربه، و قال : ساخت قوائمه أی خاضت و الشیء رسب، و الأرض بهم انخسفت، و الثری قیل: هو التراب الندی و هو الذی تحت الظاهر من وجه الأرض، فإن لم یکن فهو تراب، و لا یقال ثری. و أقول: یظهر من الأخبار أنه منتهی المخلوقات السفلیة و عند ذلک ضل علم العلماء. و قال الفیروزآبادی: الثری الندی و التراب الندی، أو الذی إذا بل لم یصر طینا و الأرض، و قال: تعهده و تعاهده تفقده و أحدث العهد به، و فی المصباح: عهدت الشیء ترددت إلیه و أصلحته، و حقیقته تجدید العهد به، و تعهدته حفظته قال ابن فارس: و لا یقال تعاهدته لأن التفاعل لا یکون إلا من اثنین، و قال الفارابی: تعهدته أصلح من تعاهدته، انتهی. و الظاهر أن المراد هنا حفظ نعم الله و استبقاؤها، و استعمال ما یوجب دوامها و بقاؤها، و المراد بالنعم هنا النعم الروحانیة من الإیمان و الیقین، و التأیید بالروح و التوفیقات الربانیة، و تعاهدها إنما یکون بترک الذنوب و المعاصی، و الأخلاق الذمیمة التی توجب نقصها أو زوالها، کما قال علیه السلام: بإصلاحکم أنفسکم. و یقینا تمیز و زیادة الیقین لقوله تعالی:

لَئِنْ شَکَرْتُمْ لَأَزِیدَنَّکُمْ

و أیضا إصلاح النفس یوجب الترقی فی الإیمان و الیقین و ما یوجب الفلاح فی الآخرة کما قال سبحانه:

قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَکّٰاهٰا، `وَ قَدْ خٰابَ مَنْ دَسّٰاهٰا

و النفیس الکریم الشریف الذی یتنافس فیه، فی المصباح: نفس الشیء نفاسا کرم فهو نفیس، و نفست به مثل ضننت به لنفاسته وزنا و معنی، و الثمین : العظیم الثمن، و المراد بهما هنا الجنة و درجاتها العالیة، و السعادة الباقیة هم بخیر أی أراده و قصده فارتدع عنه أی انزجر عنه و ترکه و نحن نؤید الروح أی نقویه، و فی بعض النسخ نزید، فیرجع إلی التأیید أیضا فإنه یتقوی بالطاعة کأنه یزید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 396 

*****

ص: 666


1- 4 . فی «بف» : «ویسیخ» . وفی الوسائل : «تسیح» بدون الواو . وساخت قوائمه فی الأرض سَوخا ، وتسیخ سیخا : هو مثل الغَرَق فی الماء . وساخت بهم الأرض : خَسَفَتْ . المصباح المنیر ، ص294 (سوخ) .
2- 5 . «الثری» : التُّراب ، وکلّ طین لا یکون لازبا إذا بُلّ . ترتیب کتاب العین ، ج1 ، ص239 (ثرو) .
3- 6 . فی «ب ، ف ، بس» : «نزید» . وفی الوسائل : «نرید» .
4- 7 . قال العلاّمة الطباطبائی فی شرح الحدیث وحقیقة الروح : «قال اللّه تعالی : «أَوَ مَن کَانَ مَیْتًا فَأَحْیَیْنَ_هُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا یَمْشِی بِهِ فِی النَّاسِ کَمَن مَّثَلُهُ فِی الظُّ_لُمَ_تِ لَیْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا» الآیة [الأنعام (6) : 122 [دلّت الآیة علی ما یخصّ اللّه تعالی به الإیمان فی مقابل الکفر من الآثار ، وهو النور الذی یسری فی أفعال العبد ، فیری به الخیر ویفرّقه من الشرّ ویمیّز به النفع من الضرّ . والدَّلیل علی أنّ هذا النور لغایة الإبصار قوله تعالی : «إِنَّ الَّذِینَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَ_آئ_ِفٌ مِّنَ الشَّیْطَ_نِ تَذَکَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ» [الأعراف (7): 201] وهذا النور الذی هونور الإبصار والإدراک من خواصّ الحیاة ، کما أنَّ نور الإدراک الحسّیّ والخیالیّ فی الإنسان وسائر أنواع الحیوان لایتحقّق إلاّ بعد تحقّق الحیاة ، وهذه الحیاة التی أثبتها اللّه تعالی للمؤمن حیاة خاصّة زائدة علی الحیاة العامّة التی یشترک فیها المؤمن والکافر ، فللمؤمن حیاتان وللکافر حیاة واحدة ، ومن هنا یمکن للمتدبّر أن یحدس أنّ للمؤمن روحا آخر وراء الروح الذی یشترک فیه المؤمن والکافر ؛ فإنّ خاصّة الحیاة إنّما یترشّح من الروح ، واختلاف الخواصّ یؤدّی إلی اختلاف المبادی . وهذا هو الذی یظهر من مثل قوله تعالی : «لاَ تَجِدُ قَوْمًا یُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَ الْیَوْمِ الآخِرِ یُوَادُّونَ مَنْ حَآدَّ اللّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لَوْ کَانُوا ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَ نَهُمْ أَوْ عَشِیرَتَهُمْ أُولَ_آئِکَ کَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ الاْءِیمَ_نَ وَ أَیَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ»الآیة [المجادله (58): 22 [هو الذی تدلّ علیه هذه الروایة . ولیست هذه الروح من الملائکة ؛ فإنّ اللّه أینما ذکر الروح عدَّه غیر الملائکة کقوله: «یُنَزِّلُ الْمَلائِکَةَ بِالروُّحِ مِنْ أَمْرِهِ»الآیة [النحل (16) : 2] وقوله: «یَوْمَ یَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلائِکَةُ صَفَّا» الآیة [النبأ (78) : 38] وقوله : «تَنَزَّلُ الْمَلائِکَةُ وَالرُّوحُ فِیهَا» الآیة [القدر (97) : 4] إلی غیر ذلک ، فهذه الروح غیر الملائکة الداعیة إلی الخیر ، کما أنّها غیر الروح المشترک بین المؤمن والکافر علی ما عرفت ، نعم یمکن أن یقال : إنّ هذه الروح لیست مغایرة للروح الإنسانی بالعدد ، بل إنّما هی مغایرة لها بحسب المرتبة ، کما وقع نظیره فی الروایة ؛ حیث عدَّ روح الحرکة مغایرة لروح الشهوة ، مع أنّ المغایرة بینهما إنّما هی بحسب المرتبة دون العدد . وقوله : «تهتزّ سرورا» ، کنایة عن تمکّنها فی الإنسان واُلفتها له واُنسها به ، وقوله : «تسیخ فی الثری» کنایة عن انفعالها وسقوطها عن الإنسان بعوده إلی ما کان علیه من الحال» .
5- 8 . الوافی ، ج5 ، ص1013 ، ح3500 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص296 ، ح20559 ؛ البحار ، ج69 ، ص194 ، ح10 .

(111) باب الذنوب

1- الحدیث

1/2411. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ زَیْدٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ أَبِی علیه السلام (1) یَقُولُ : مَا مِنْ شَیْءٍ أَفْسَدَ لِلْقَلْبِ مِنْ خَطِیئَةٍ(2) ؛ إِنَّ الْقَلْبَ لَیُوَاقِعُ الْخَطِیئَةَ ، فَمَا تَزَالُ(3) بِهِ حَتّی تَغْلِبَ عَلَیْهِ ، فَیُصَیَّرَ(4) أَعْلاَهُ أَسْفَلَهُ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: پدرم همواره میفرمود: چیزی بیشتر از گناه قلب را فاسد نکند، قلب مرتکب گناهی می شود و بر آن اصرار میورزد تا بالایش بپائین میگراید (سرنگون و وارونه نمیشود و سخن حق و موعظه در آن نمیگنجد و تأثیر نمیکند).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 369 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)،که پدرم می فرمود: چیزی تباه کن تر برای دل از گناه نیست،به راستی دل هم آغوش گناه شود و پیوسته گناه بدان برآید تا بر آن چیره گردد و آن را سرنگون سازد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 117 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام،فرمود:پدرم می فرمود:

برای فاسد کردن دل چیزی بالاتر از گناه نیست قلب مرتکب گناه می شود و بر آن اصرار می ورزد تا زیرورو می شود(وارونه می گردد و پند و اندرز در آن کارگر نمی افتد).

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 725 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. أفسد للقلب من خطیئة فإن قلت: ما یفسد القلب فهو خطیئة فما معنی التفضیل؟ قلت: لا نسلم ذلک فإن کثیرا من المباحات تفسد القلب بل بعض الأمراض و الآلام و الأحزان و الهموم، و الوساوس أیضا تفسدها و إن لم تکن مما تستحق علیه العذاب، و هی أعم من الخطایا الظاهرة إذ للظاهر تأثیر فی الباطن، بل عند المتکلمین الواجبات البدنیة لطف فی الطاعات القلبیة، و من الخطایا القلبیة کالعقائد الفاسدة بالمعصیة و الصفات الذمیمة کالحقد و الحسد و العجب و أمثالها. لیواقع الخطیئة أی یباشرها و یخالطها و یرتکبها خطیئة بعد خطیئة، أو یقاتل و یدافع الخطیئة الواحدة أو جنس الخطیئة فما تزال به هو من الأفعال الناقصة و اسمه الضمیر الراجع إلی الخطیئة و به خبره أی متلبسا به، و قیل: متعلق بفعل محذوف أی تفعل به، و المراد إما جنس الخطیئة أو الخطیئة المخصوصة التی ارتکبها و لم یتب منها، فتؤثر فی القلب بحلاوتها حتی تغلب علی القلب بالرین و الطبع، أو یدافعها و یحاربها فتغلب علیه حتی یرتکبها لعدم قلع مواد الشهوات عن قلبه علی الاحتمال الثانی. فیصیر أعلاه أسفله أی یصیر منکوسا کالإناء المقلوب المکبوب، لا یستقر فیه شیء من الحق و لا یؤثر فیه شیء من المواعظ کما سیأتی فی باب ظلمة قلب المنافق: القلوب ثلاثة، قلب منکوس لا یعی شیئا من الخیر، و هو قلب الکافر الخبر . و الحاصل أن الخطیئة تلتبس بالقلب و تؤثر فیه حتی تصیره مقلوبا لا یستقر فیه شیء من الخیر بمنزلة الکافر، فإن الإصرار علی المعاصی طریق إلی الکفر کما قال سبحانه:

ثُمَّ کٰانَ عٰاقِبَةَ اَلَّذِینَ أَسٰاؤُا اَلسُّوایٰ أَنْ کَذَّبُوا بِآیٰاتِ اَللّٰهِ

و هذا أظهر الوجوه المذکورة فی تلک الآیة و هذا الذی خطر بالبال أظهر الأقوال من جهة الأخبار. و قیل: فیه وجوه أخر الأول ما ذکره بعض المحققین: یعنی فما تزال تفعل تلک الخطیئة بالقلب و تؤثر فیه بحلاوتها حتی تجعل وجهه الذی إلی جانب الحق و الآخرة إلی جانب الباطل و الدنیا، الثانی: أن المعنی ما تزال تفعل و تؤثر فی القلب بمیله إلی أمثالها من المعاصی حتی تنقلب أحواله و یتزلزل و یرتفع نظامه، و حاصله یرجع إلی ما ذکرنا لکن الفرق بین، الثالث: ما قیل: فلا تزال به حتی تغلب علیه، فإن لم ترفع بالتوبة الخالصة فتصیر أعلاه أسفله أی تکدره و تسوده لأن الأعلی صاف و الأسفل دردی من باب التمثیل.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 397 

*****

2- الحدیث

2/2412. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسی ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ :

2 / 269

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « فَما أَصْبَرَهُمْ عَلَی النّارِ »(6) فَقَالَ (7) : «مَا أَصْبَرَهُمْ عَلی فِعْلِ(8) مَا یَعْلَمُونَ(9) أَنَّهُ یُصَیِّرُهُمْ ··· î

ص: 667


1- 1 . فی « ه » : - «قال کان أبی علیه السلام» .
2- 2 . فی البحار : «خطیئته» . وفی الأمالی للصدوق والأمالی للطوسی : «الخطیئة» .
3- 3 . فی البحار : «فلا تزال» .
4- 4 . فی «ب ، ج ، ص ، ف ، ه» ومرآة العقول : «فیصیر» . وفی «ز ، بر ، بف» والوافی : «فتصیّر» . وهذا هو مقتضی السیاق . وفی الأمالی للصدوق والطوسی : + «أسفله أعلاه و» . وفی الوافی : «یعنی فما تزال تفعل تلک الخطیئة بالقلب وتؤثّر فیه بحلاوتها حتّی تجعل وجهه الذی إلی جانب الحقّ والآخرة إلی جانب الباطل والدنیا» .
5- 5 . الأمالی للصدوق ، ص397 ، المجلس 62 ، ح9 ؛ والأمالی للطوسی ، ص438 ، المجلس 15 ، ح36 ، بسندهما عن محمّد بن سنان الوافی ، ج5 ، ص999 ، ح3461 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص301 ، ح20572 ؛ البحار ، ج73 ، ص312 ، ح1 .
6- 1 . البقرة (2) : 175 .
7- 2 . فی « ه » : «قال» .
8- 3 . فی « ه » : - «فعل» .
9- 4 . فی «بس ، بف» وحاشیة «بر» : «ما یعملون» .

إِلَی النَّارِ!» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام در باره قول خدای عز و جل:«چه صبری بر آتش دوزخ دارند 275 سوره 2» فرمود: یعنی چه صبری دارند بر کارهائی که میکنند که آنها را بسوی آتش میکشاند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 370 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از امام صادق(علیه السّلام)در تفسیر قول خدا عز و جل(275 سوره بقره):«و چه بسیار شکیبایند بر آتش سوزان»فرمود: یعنی چه بسیار شکیبا هستند بر انجام کاری که می دانند،آنها را به دوزخ می کشاند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 117 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«و چه بسیار بر آتش سوزان شکیبایند(بقره/275)»فرمود:

یعنی چه بسیار شکیبا هستند برای انجام کاری که می دانند،آنها را به دوزخ می کشاند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 727 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و الآیة فی سورة البقرة هکذا:

إِنَّ اَلَّذِینَ یَکْتُمُونَ مٰا أَنْزَلَ اَللّٰهُ مِنَ اَلْکِتٰابِ وَ یَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً قَلِیلاً أُولٰئِکَ مٰا یَأْکُلُونَ فِی بُطُونِهِمْ إِلاَّ اَلنّٰارَ وَ لاٰ یُکَلِّمُهُمُ اَللّٰهُ یَوْمَ اَلْقِیٰامَةِ وَ لاٰ یُزَکِّیهِمْ وَ لَهُمْ عَذٰابٌ أَلِیمٌ، `أُولٰئِکَ اَلَّذِینَ اِشْتَرَوُا اَلضَّلاٰلَةَ بِالْهُدیٰ وَ اَلْعَذٰابَ بِالْمَغْفِرَةِ

فَمٰا أَصْبَرَهُمْ عَلَی اَلنّٰارِ

و ذکر البیضاوی قریبا مما ورد فی الخبر، قال تعجب من حالهم فی الالتباس بموجبات النار من غیر مبالاة ما تامة مرفوعة بالابتداء، و تخصیصها کتخصیص شر أهر ذا ناب أو استفهامیة و ما بعدها الخبر، أو موصولة و ما بعدها صلة و الخبر محذوف. و أقول: یعضده قوله تعالی فی الآیة السابقة:

مٰا یَأْکُلُونَ فِی بُطُونِهِمْ إِلاَّ اَلنّٰارَ

و قال البیضاوی فیه: أما فی الحال لأنهم أکلوا ما یلتبس بالنار لکونها عقوبة علیه، فکأنهم أکلوا النار، أو فی المال أی لا یأکلون یوم القیامة إلا النار: انتهی. و أقول: مثله قوله صلی الله علیه و آله و سلم: قوموا إلی نیرانکم التی أوقدتموها علی ظهورکم فأطفئوها بصلاتکم. و قال الطبرسی (ره) فیه أقوال: أحدها: أن معناه ما أجرأهم علی النار، ذهب إلیه الحسن و قتادة، و رواه علی بن إبراهیم بإسناده عن أبی عبد الله علیه السلام و الثانی: ما أعملهم بأعمال أهل النار عن مجاهد و هو المروی عن أبی عبد الله علیه السلام و الثالث: ما أبقاهم علی النار، کما یقال: ما أصبر فلانا علی الحبس عن الزجاج، و الرابع: ما أدومهم علی النار أی ما أدومهم علی عمل أهل النار کما یقال ما أشبه سخاک بحاتم، أی بسخاء حاتم، و علی هذه الوجوه فظاهر الکلام التعجب و التعجب لا یجوز علی القدیم سبحانه، لأنه عالم بجمیع الأشیاء لا یخفی علیه شیء و التعجب إنما یکون مما لا یعرف سببه، و إذا ثبت ذلک فالغرض أن یدلنا علی أن الکفار حلوا محل من یتعجب منه، فهو تعجیب لنا منهم، و الخامس: ما روی عن ابن عباس أن المراد أی شیء أصبرهم علی النار أی حبسهم علیها، فیکون للاستفهام، و یجوز حمل الوجوه الثلاثة المتقدمة علی الاستفهام أیضا، فیکون المعنی أی شیء أجرأهم علی النار و أبقاهم علی النار؟ و قال الکسائی: هو استفهام علی وجه التعجب، و قال المبرد: هذا حسن لأنه کالتوبیخ لهم و التعجیب لنا، کما یقال لمن وقع فی ورطة ما اضطرک إلی هذا؟ إذا کان غنیا عن التعرض للوقوع فی مثلها، و المراد به الإنکار و التقریع علی اکتساب سبب الهلاک، و تعجیب الغیر منه، و من قال معناه ما أجرأهم علی النار فإنه عنده من الصبر الذی هو الحبس أیضا، لأن بالجرأة یصبر علی الشدة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 398 

*****

3- الحدیث

3/2413. عَنْهُ(2)، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «أَمَا إِنَّهُ لَیْسَ مِنْ عِرْقٍ یَضْرِبُ ، وَلاَ نَکْبَةٍ ، وَلاَ صُدَاعٍ ، وَلاَ مَرَضٍ إِلاَّ بِذَنْبٍ ، وَذلِکَ قَوْلُ اللّهِ _ عَزَّ وَجَلَّ(3) _ فِی کِتَابِهِ(4) : « وَ ما أَصابَکُمْ مِنْ مُصِیبَةٍ فَبِما کَسَبَتْ أَیْدِیکُمْ وَیَعْفُوا عَنْ کَثِیرٍ »(5)». قَالَ : ثُمَّ قَالَ(6) : «وَ(7) مَا یَعْفُو اللّهُ أَکْثَرُ مِمَّا یُوءَاخِذُ بِهِ» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السلام فرمود: هیچ رگی نزند و پائی بسنگ نخورد و درد سر و مرضی پیش نباید مگر بجهت گناهی (که انسان مرتکب شده است) و همین است که خدای عز و جل در کتابش فرماید «هر مصیبتی بشما رسد، برای کاریست که بدست خود کرده اید و خدا از بسیاری هم گذشت میکند،30 سوره 42» سپس امام علیه السّلام فرمود: آنچه خدا از آن میگذرد از آنچه از آن مؤاخذه میکند بیشتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 370 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از امام صادق(علیه السّلام): رگی نلرزد و پائی برنخورد و سری درد نگیرد و بیماری نیاید جز برای گناهی،و این است مقصود از گفتار خدا عز و جل(30 سوره شوری):«و آنچه مصیبت به شماها رسد برای آن است که خود به دست آورید و خدا بسیاری را هم گذشت می کند»سپس فرمود:آنچه خدا از آن گذشت می کند،بیشتر است از آنچه مؤاخذه می کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 119 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:

رگی نلرزد و پائی برنخورد و سری درد نگیرد و بیماری نیاید جز برای گناهی،و این است مقصود از گفتار خدای عزّ و جلّ:«و آنچه مصیبت به شما رسد برای آن است که خود به دست آوردید و خداوند از بسیاری از آنها گذشت می کند(شورا/30)»سپس فرمود:آنچه خدا از آن گذشت می کند،بیشتر است از آنچه بازخواست می کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 727 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و النکبة وقوع الرجل علی الحجارة عند المشی أو المصیبة، و الأول أظهر کما مر، و قد وقع التصریح فی بعض الأخبار التی وردت فی هذا المعنی بنکبة قدم. و المخاطب فی هذه الآیة من یقع منهم الخطایا و الذنوب لا المعصومون من الأنبیاء و الأوصیاء علیهم السلام، فإنها فیهم رفع درجاتهم کما روی عن الصادق علیه السلام أنه لما دخل علی بن الحسین علیهما السلام علی یزید نظر إلیه ثم قال: یا علی

مٰا أَصٰابَکُمْ مِنْ مُصِیبَةٍ فَبِمٰا کَسَبَتْ أَیْدِیکُمْ

فقال علیه السلام: کلا ما هذه فینا، إنما نزل فینا:

مٰا أَصٰابَ مِنْ مُصِیبَةٍ فِی اَلْأَرْضِ وَ لاٰ فِی أَنْفُسِکُمْ إِلاّٰ فِی کِتٰابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهٰا إِنَّ ذٰلِکَ

عَلَی اَللّٰهِ یَسِیرٌ، `لِکَیْلاٰ تَأْسَوْا عَلیٰ مٰا فٰاتَکُمْ وَ لاٰ تَفْرَحُوا بِمٰا آتٰاکُمْ

فنحن الذین لا ناسی علی ما فاتنا و لا نفرح بما أوتینا. و روی الحمیری فی قرب الإسناد عن ابن بکیر قال: سألت أبا عبد الله علیه السلام عن قول الله عز و جل:

وَ مٰا أَصٰابَکُمْ مِنْ مُصِیبَةٍ فَبِمٰا کَسَبَتْ أَیْدِیکُمْ

فقال: هو

وَ یَعْفُوا عَنْ کَثِیرٍ

قال: قلت: ما أصاب علیا و أشیاعه من أهل بیته من ذلک؟ قال: فقال: إن رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم کان یتوب إلی الله عز و جل کل یوم سبعین مرة من غیر ذنب. و أقول: سیأتی أخبار کثیرة فی ذلک فی باب نادر فی أواخر هذا المجلد. و قال الطبرسی (ره ):

وَ مٰا أَصٰابَکُمْ

معاشر الخلق

مِنْ مُصِیبَةٍ

من بلوی فی نفس أو مال

فَبِمٰا کَسَبَتْ أَیْدِیکُمْ

من المعاصی

وَ یَعْفُوا عَنْ کَثِیرٍ

منها فلا یعاقب بها، قال الحسن: الآیة خاصة بالحدود التی یستحق علی وجه العقوبة، و قال قتادة: هی عامة، و روی عن علی علیه السلام أنه قال: قال رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: خیر آیة فی کتاب الله هذه الآیة، یا علی ما من خدش عود و لا نکبة قدم إلا بذنب، و ما عفا الله عنه فی الدنیا فهو أکرم من أن یعود فیه، و ما عاقب علیه فی الدنیا فهو أعدل من أن یثنی علی عبده و قال أهل التحقیق: إن ذلک خاص و إن خرج مخرج العموم، لما یلحق من مصائب الأطفال و المجانین و من لا ذنب له من المؤمنین، و لأن الأنبیاء و الأئمة یمتحنون بالمصائب و إن کانوا معصومین من الذنوب لما یحصل لهم فی الصبر علیها من الثواب، انتهی. و قیل: الذنوب متفاوتة بالذات، و بالنسبة إلی الأشخاص، و ترک الأولی ذنب بالنسبة إلیهم، فلذلک قیل: حسنات الأبرار سیئات المقربین، و یؤیده ما أصاب آدم و یونس و غیرهما بسبب ترکهم ما هو أولی بهم، و لئن سلم فقد یصاب البریء بذنب الجریء، و ما ذکرنا أظهر و أصوب و مؤید بالأخبار.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 400 

*****

4- الحدیث

4/2414. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ حَرِیزٍ ، عَنِ الْفُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «مَا مِنْ(9) نَکْبَةٍ تُصِیبُ(10) الْعَبْدَ إِلاَّ بِذَنْبٍ ، وَمَا یَعْفُو اللّهُ

عَنْهُ(11) أَکْثَرُ» .(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود: هیچ نکبتی به بنده نرسد [پایش بسنگی نخورد] مگر بسبب گناهی و آنچه خدا از آن میگذرد بیشتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 370 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: هیچ نکبتی به بنده نرسد جز برای گناه کردن،و آنچه خدا گذشت می کند بیشتر است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 119 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

هیچ نکبتی به بنده ای نرسد جز برای گناه،و آنچه خدا گذشت می کند بیشتر است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 727 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق سندا و معنی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 401 

*****

5- الحدیث

5/2415 . عَلِیٌّ(13)، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ ، عَنِ السَّکُونِیِّ :

ص: 668


1- 5 . تفسیر العیّاشی ، ج1 ، ص75 ، ح175 ، عن ابن مسکان ، رفعه إلی أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص999 ، ح3462 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص299 ، ح20566 ؛ البحار ، ج73 ، ص313 ، ح2 .
2- 6 . الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
3- 7 . فی «ض ، ه» : «قوله: جلّ وعزّ» .
4- 8 . فی «ج» : - «فی کتابه» .
5- 9 . الشوری (42) : 30 .
6- 10 . فی «ص» : - «ثمّ قال» .
7- 11 . فی « ه » : - «و» .
8- 12 . الأمالی للمفید ، ص34 ، المجلس 5 ، ح1 ؛ الأمالی للطوسی ، ص631 ، المجلس 31 ، ح2 ، مع زیادة فی آخره ، وفیهما بسند آخر عن علیّ بن الحسین علیه السلام ؛ وفیه ، ص570 ، المجلس 22 ، ح6 ، بسند آخر عن موسی بن جعفر ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفی کلّها مع اختلاف الوافی ، ج5 ، ص999 ، ح3463 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص299 ، ح20565 ؛ البحار ، ج73 ، ص315 ، ح3 .
9- 13 . فی «ض» : - «من» .
10- 14 . هکذا فی النسخ وهو مقتضی القاعدة . وفی المطبوع : «یصیب» .
11- 1 . فی «ه» : «منه» . وفی الوسائل : - «عنه» .
12- 2 . الوافی ، ج5 ، ص1000 ، ح3464 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص301 ، ح20571 .
13- 3 . فی «ج» : «عنه» .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «کَانَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام یَقُولُ(1) : لاَ تُبْدِیَنَّ عَنْ وَاضِحَةٍ(2) وَقَدْ عَمِلْتَ الاْءَعْمَالَ الْفَاضِحَةَ ، وَلاَ یَأْمَنِ(3) الْبَیَاتَ(4) مَنْ عَمِلَ السَّیِّئَاتِ» .(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام میفرمود: تو که أعمال رسواکننده مرتکب شده ئی خنده دندان نما مکن، و کسی که گناهانی کرده، از بلای شبگیر و پیش آمد ناگهانی نباید ایمن باشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 371 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از امام صادق(علیه السّلام)که امیر المؤمنین(علیه السّلام)می فرمود: مبادا دندان ز خنده نمایان کنی،تو که کردارت به رسوائی کشانده،نباید از بلای شبگیر آسوده باشد آنکه بد کرداری کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 119 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:که امیر المؤمنین علیه السّلام می فرمود:

تو که اعمال رسواکننده یی مرتکب شده ای خنده ای مکن که دندانت آشکار شود و کسی که گناهی کرده نباید از پیش آمد ناگهانی امنیت داشته باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 727 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. لا تبدین عن واضحة الإبداء الإظهار و تعدیته بعن لتضمین معنی الکشف، و فی الصحاح و القاموس و المصباح: الواضحة الأسنان تبدو عند الضحک، و فی القاموس : فضحه کمنعه کشح مساویه، أی لا تضحک ضحکا یبدو به أسنانک، و یکشف عن سرور قلبک، و قد علمت أعمالا قبیحة افتضحت بها عند الله و عند ملائکته و عند الرسول و الأئمة صلوات الله علیهم، و لا تدری أ غفر الله لک أم یعذبک علیها، و لذا کان من علامة المؤمنین أن ضحکهم التبسم، و یؤیده ما روی عنه صلی الله علیه و آله و سلم: لو تعلمون ما أعلم لضحکتم قلیلا و بکیتم کثیرا لکن البشر فی الجملة مطلوب کما مر أن بشره فی وجهه و حزنه فی قلبه، و قوله: و قد عملت، جملة حالیة. و لا یأمن البیات بکسر النون لیکون نهیا و الکسرة لالتقاء الساکنین، أو بالرفع خبرا بمعنی النهی، و ما قیل: إنه معطوف علی الجملة الحالیة بعید، و المراد بالبیات نزول الحوادث علیه لیلا أو غفلة و إن کان بالنهار، فی المصباح: البیات بالفتح الإغارة لیلا و هو اسم من بیته تبییتا و بیت الأمر دبره لیلا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 401 

*****

6- الحدیث

6/2416 . عَنْهُ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ ، عَنْ أَبِی أُسَامَةَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «تَعَوَّذُوا بِاللّهِ مِنْ(6) سَطَوَاتِ(7) اللّهِ بِاللَّیْلِ

وَالنَّهَارِ» . قَالَ(8) : قُلْتُ(9) لَهُ(10) : وَمَا سَطَوَاتُ اللّهِ؟··· î

ص: 669


1- 4 . فی الکافی ، ح 3742 : «قال : إنّ من الجهل الضحک من غیر عجب ، قال : وکان یقول» بدل «قال : کان أمیر المؤمنین علیه السلام یقول » .
2- 5 . فی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 401 : «الإبداء : الإظهار ، وتعدیته ب «عن» لتضمین معنی الکشف . وفی الصحاح والقاموس و المصباح : الواضحة : الأسنان تبدو عند الضحک . وفی القاموس : فضحه _ کمنعه _ : کشح مساویه ، أی لاتضحک ضحکا یبدو به أسنانک ویکشف عن سرور قلبک ، وقد عملت أعمالاً قبیحة ... لا تدری أغفر اللّه لک أم یعذّبک علیها» . وراجع : الصحاح ، ج 1 ، ص 416 ؛ المصباح المنیر ، ص 662 ؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 368 (وضح) .
3- 6 . فی الجعفریّات : «ولا یأمننّ» . وفی الاختصاص : «فلا تأمننّ» . وفی مرآة العقول : «لا یأمن البیات ، بکسر النون لیکون نهیا ، والکسرة لالتقاء الساکنین . أو بالرفع خبرا بمعنی النهی . وما قیل : إنّه معطوف علی الجملة الحالیة بعید» .
4- 7 . بیّت العدوَّ ، أی أوقع بهم لیلاً . والاسم : البیات . والمراد الأخذ بالمعاصی . راجع : الصحاح ، ج1 ، ص245 (بیت) .
5- 8 . الکافی ، کتاب العشرة ، باب الدعابة والضحک ، ح 3742 . وفی الجعفریّات ، ص235 ، بسنده عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه ، عن أمیر المؤمنین علیهم السلام . الاختصاص ، ص252 ، مرسلاً عن الرضا ، عن أمیرالمؤمنین علیهماالسلام الوافی ، ج5 ، ص1004 ، ح3480 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص300 ، ح20570 ؛ البحار ، ج73 ، ص317 ، ح4 .
6- 9 . فی الزهد والأمالی للمفید : «احذروا» بدل «تعوّذوا باللّه من» .
7- 10 . «السَّطْوَة» : القهر بالبَطْش . والجمع : السَّطوات . الصحاح ، ج6 ، ص2376 (سطا) .
8- 1 . فی «ب» والوسائل والزهد والأمالی : - «قال» .
9- 2 . فی الوسائل والزهد والأمالی : «فقلت» .
10- 3 . فی «ب ، ز ، ص ، ف ، ه ، بس» والوسائل والزهد والأمالی : - «له» .

قَالَ : «الاْءَخْذُ عَلَی(1) الْمَعَاصِی» .(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابی اسامه گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: بخدا پناه برید از سطوتهای خدا در شب و روز، عرضکردم: سطوتهای خدا جدا چیست؟ فرمود: مؤاخذه بر گناه.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 371 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از ابی اسامه،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: به خدا پناه برید از یورشهای خدا در شب و روز،گوید: گفتم:سطوتهای خدا چیستند؟فرمود:گرفت و گیر در برابر نافرمانی ها.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 119 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-«ابی اسامه»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

به خدا پناه برید از سطوتهای خداوند در شب و روز،عرض کردم: چیست؟فرمود:بازخواست از گناه.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 729 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن أو موثق. و فی القاموس : سطا علیه و به سطوا و سطوة صال أو قهر بالبطش، و ساطاه شدد علیه، و فی المصباح هو الأخذ بشدة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 402 

*****

7- الحدیث

7/2417. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللّهِ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ سُلَیْمَانَ(3) 2 / 270

الْجَعْفَرِیِّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «الذُّنُوبُ کُلُّهَا شَدِیدَةٌ ، وَأَشَدُّهَا مَا نَبَتَ عَلَیْهِ اللَّحْمُ وَالدَّمُ ؛ لاِءَنَّهُ إِمَّا مَرْحُومٌ ، وَإِمَّا(4) مُعَذَّبٌ ، وَالْجَنَّةُ(5) لاَ یَدْخُلُهَا إِلاَّ طَیِّبٌ» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود: همه گناهان سخت است (از نظر نافرمانی خدا و کیفر و عقوبت آنها) ولی سخت ترین آنها گناهانی است که بر آن گوشت و خون بروید (مانند خوردن مال حرام یا اصرار بر گناه اگر چه حلال خورد) زیرا آن گنهکار یا بخشوده و یا معذب گردد، و جز شخص پاک ببهشت وارد نشود (پس چنین گنهکاری باید در برزخ و یا محشر عذاب کشد تا آن گوشت و خونش بریزد و تصفیه گردد، و سپس داخل بهشت شود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 371 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: همۀ گناهان سخت باشند،و سخت تر آنها گناهی است که گوشت و پوست بر آن روئیده باشد(چون خوردن مال حرام یا گناهی که بدان ادامه دهد)زیرا باید گناه یا آمرزیده شود(به وسیلۀ توبه و کفّاره)و یا آنکه بر آن عذاب شود(در حال مرگ و قبر و برزخ و دوزخ تا جبران گردد)و به بهشت در نیاید جز شخص پاک.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 119 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

همۀ گناهان سخت باشند،و سخت تر از آن ها گناهی است که گوشت و پوست بر آن روئیده باشد(چون خوردن مال حرام)زیرا باید گناه یا آمرزیده شود(به وسیلۀ توبه)و یا آنکه بخاطر آن عذاب شود(در حال مرگ و قبر و برزخ و دوزخ)و به بهشت درنیاید جز شخص پاک.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 729 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. کلها شدیدة لأن معصیة الجلیل جلیلة، أو استیجاب غضب الله و عقوبته مع عدم العلم بالعفو عظیم، أو لأن التوبة المقبولة نادرة مشکلة، و شرائطها کثیرة، و التوفیق لها عزیز و أشدها ما نبت علیه اللحم و الدم کان المراد به ماله دخل فی قوام البدن من المأکول و المشروب الحرامین، و یحتمل أن یکون المراد به ذنبا أصر و داوم علیه مدة نبت فیه اللحم و العظم، و إطلاق هذه العبارة فی الدوام و الاستمرار شائع فی عرف العرب و العجم، بل أخبار الرضاع أیضا ظاهرة فی ذلک. لأنه إما مرحوم و إما معذب أی آخرا أو فی الجنة و النار لکن لا بد أن یعذب فی البرزخ أو المحشر قدر ما یطیب جسمه الذی نبت علی الذنوب لأن الجنة لا یدخلها إلا طیب . أقول: و یؤیده ما روی فی النهج أن أمیر المؤمنین علیه السلام قال لقائل قال بحضرته أستغفر الله: ثکلتک أمک أ تدری ما الاستغفار؟ إن الاستغفار درجة العلیین و هو اسم واقع علی ستة معان: أولها: الندم علی ما مضی، و الثانی: العزم علی ترک العود إلیه أبدا، و الثالث: أن تؤدی إلی المخلوقین حقوقهم حتی تلقی الله عز و جل أملس لیس علیک تبعة، و الرابع: أن تعمد إلی کل فریضة علیک ضیعتها فتؤدی حقها، و الخامس: أن تعمد إلی اللحم الذی نبت علی السحت فتذیبه بالأحزان حتی یلصق الجلد بالعظم و ینشأ بینهما لحم جدید، و السادس: أن تذیق الجسم ألم الطاعة کما أذقته حلاوة المعصیة، فعند ذلک تقول أستغفر الله. و قیل: المرحوم من کفرت ذنوبه بالتوبة أو البلایا أو العفو، و المعذب من لم تکفر ذنوبه بأحد هذه الوجوه. و أقول: هذا الخبر ینافی ظاهرا عموم الشفاعة و عفو الله و تکفیر السیئات بالحسنات علی القول به، و أجیب بوجوه: الأول أن یقال یعنی أن صاحب الذنب الذی نبت علیه اللحم و الدم أمره فی مشیة الله لأنه لیس بطیب و لا یدخل الجنة قطعا و حتما إلا طیب الثانی أن یخص هذا بغیر تلک الصور، أی لا یدخلها بدون الشفاعة و العفو و التکفیر الثالث ما قیل أنه تعالی ینزع عنهم الذنوب فیدخلونها، و هم طیبون من الذنوب، و یؤیده قوله تعالی:

وَ نَزَعْنٰا مٰا فِی صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ

*

الآیة و هو بعید.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 402 

*****

8- الحدیث

8/2418. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ أَبَانٍ ، عَنِ الْفُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ(7) علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْعَبْدَ لَیُذْنِبُ الذَّنْبَ ، فَیُزْوی(8) عَنْهُ الرِّزْقُ» .(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: همانا بنده مرتکب گناه می شود و روزی از او برکنار میگردد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 371 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: بنده گناهی ورزد و روزی از او دریغ شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 121 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-امام باقر علیه السّلام،فرمود:بنده گناهی می کند و روزی از آن کنار می کشد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 729 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. فیزوی عنه الرزق أی یقبض أو یصرف و ینحی عنه، أی قد یکون تقتیر الرزق بسبب الذنب عقوبة أو لتکفیر ذنبه، و لیس هذا کلیا بل هو بالنسبة إلی غیر المستدرجین، فإن کثیرا من أصحاب الکبائر یوسع علیهم الرزق، و فی النهایة زویت لی الأرض أی جمعت، و فی حدیث الدعاء: و ما زویت عنی مما أحب أی صرفته عنی و قبضته.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 403 

*****

9- الحدیث

9/2419. عَلِیُّ بْنُ مُحَمَّدٍ(10) ، عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِی حَمَّادٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ

ص: 670


1- 4 . فی «ص» : «إلی» .
2- 5 . الزهد ، ص79 ، ح40 ؛ الأمالی للمفید ، ص184 ، المجلس 23 ، ح8 ، بسندهما عن إبراهیم بن عبدالحمید الوافی ، ج5 ، ص1000 ، ح3465 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص305 ، ح20588 .
3- 6 . فی الوسائل : + «بن جعفر» .
4- 7 . فی «ز» والبحار : «أو» بدل «وإمّا» . وفی شرح المازندرانی : «لعلّ المرحوم من کفّرت ذنوبه بالتوبة أو البلایا أو العفو ، والمعذّب من لم تکفّر ذنوبه بأحد هذه الوجوه» .
5- 8 . فی «ض ، ه» : «فالجنّة» .
6- 9 . الوافی ، ج5 ، ص1057 ، ح3582 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص299 ، ح20567 ؛ البحار ، ج73 ، ص317 ، ح5 .
7- 10 . فی « ه » : «أبیعبداللّه» .
8- 11 . یجوز فیه البناء علی الفاعل أیضا ، والضمیر المستتر فیه راجع إلی «الذنب» . وزوی الشیء : قبضه . القاموس المحیط ، ج2 ، ص1695 (زوا) . وفی مرآة العقول : «أی قد یکون تقتیر الرزق بسبب الذنب عقوبة أو لتکفیر ذنبه ، ولیس هذا کلّیا، بل هو بالنسبة إلی غیر المستدرجین ، فإنّ کثیرا من أصحاب الکبائر یوسّع علیهم الرزق» .
9- 12 . تحف العقول ، ص110 ، ضمن حدیث أربعمائة ، عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، وفیه : «احذروا الذنوب ، فإنّ العبد یذنب الذنب فیحبس عنه الرزق» . راجع : علل الشرائع ، ص297 ، ح1 ؛ وتفسیر القمّی ، ج2 ، ص381 الوافی ، ج5 ، ص1000 ، ح3466 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص301 ، ح20573 ؛ البحار ، ج73 ، ص318 ، ح6 .
10- 1 . فی الکافی ، ح 10306 : + «الکلینی» .

النَّوْفَلِیِّ، عَنْ حُسَیْنِ(1) بْنِ مُخْتَارٍ ، عَنْ رَجُلٍ(2) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : مَلْعُونٌ مَلْعُونٌ مَنْ عَبَدَ الدِّینَارَ وَالدِّرْهَمَ ، مَلْعُونٌ مَلْعُونٌ مَنْ کَمَّهَ(3) أَعْمی ، مَلْعُونٌ مَلْعُونٌ(4) مَنْ نَکَحَ(5) بَهِیمَةً» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: ملعونست ملعون کسی که پرستش دینار و درهم کند (پول پرست باشد) ملعونست ملعون کسی که نابینائی را کور کند (کسی را که دینی را برای خود انتخاب نکرده و سرگردانست بکفر و ضلالت کشاند) ملعونست ملعون، کسی که با چارپائی نزدیکی کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 371 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام صادق(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: ملعون است کسی که اشرفی طلا و پول نقره را بپرستد، ملعون است ملعون کسی که گمراه سازد کوری را،ملعون است ملعون کسی که بگاید جاندار زبان بسته ای را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 121 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:

ملعون است کسی که ثروت را بپرستد ملعون است کسی که کوری را گمراه سازد(فردی را گمراه سازد)ملعون است کسی که با حیوان و چهارپائی نزدیکی کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 729 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و قال الصدوق رضی الله عنه فی کتاب معانی الأخبار بعد إیراد هذه الروایة: قال مصنف هذا الکتاب: معنی قوله: ملعون من کمه أعمی یعنی من أرشد متحیرا فی دینه إلی الکفر و قرره فی نفسه حتی اعتقده و قوله: من عبد الدینار و الدرهم یعنی به من یمنع زکاة ماله و یبخل بمواساة إخوانه فیکون قد آثر عبادة الدینار و الدرهم علی عبادة الله، و أما نکاح البهیمة فمعلوم، انتهی. و أقول: اللعن الطرد و الإبعاد عن الخیر من الله، و من الخلق السب و الدعاء و طلب البعد من الخیر و کل من أطاع من لم یأمره الله بطاعته فقد عبده، کما قال تعالی:

أَنْ لاٰ تَعْبُدُوا اَلشَّیْطٰانَ

و قال سبحانه:

اِتَّخَذُوا أَحْبٰارَهُمْ وَ رُهْبٰانَهُمْ أَرْبٰاباً مِنْ دُونِ اَللّٰهِ

و کذا من آثر حب شیء علی رضا الله و طاعته فقد عبده کعبادة الدینار و الدرهم. قال الراغب: العبودیة إظهار التذلل و العبادة أبلغ نهایة غایة التذلل، و لا یستحقها إلا من له غایة الإفضال، و هو الله تعالی، و العبد یقال علی أضرب: الأول: عبد بحکم الشرع و هو الإنسان الذی یصح بیعه و ابتیاعه، و الثانی عبد بالعبادة و الخدمة، و الناس فی هذا ضربان عبد الله مخلصا و هو المقصود بقوله:

وَ اُذْکُرْ عَبْدَنٰا أَیُّوبَ

و أمثاله و عبد الدنیا و أعراضها و هو المعتکف علی خدمتها و مراعاتها، و إیاه قصد النبی صلی الله علیه و آله و سلم بقوله: تعس عبد الدرهم، تعس عبد الدینار، و علی هذا النحو یصح أن یقال: لیس کل إنسان عبد الله، فإن العبد علی هذا المعنی العابد لکن العبد أبلغ من العابد، انتهی. و أما قوله: من کمه أعمی ، ففی القاموس: الکمة محرکة العمی، یولد به الإنسان أو عام، کمه کفرح عمی و صار أعشی، و بصره اعترته ظلمة تطمس علیه، و المکمه العینین کمعظم من لم تنفتح عیناه، و الکامه من یرکب رأسه و لا یدری أین یتوجه کالمتکمه، و قال الجوهری: الأکمه الذی یولد أعمی و قد کمه بالکسر کمها و استعاره سوید فجعله عارضا بقوله: کمهت عیناه حتی ابیضتا، أبو سعید: الکامه الذی یرکب رأسه لا یدری أین یتوجه، یقال: خرج یکتمه فی الأرض، انتهی. و قال الراغب: العمی یقال فی افتقاد البصر و افتقاد البصیرة، و یقال فی الأول أعمی، و فی الثانی أعمی و عمی. و إذا عرفت هذا فاعلم أن هذه الفقرة تحتمل وجوها: الأول: ما مر عن الصدوق (ره) و کأنه أظهرها، الثانی: أن یکون المعنی أضل أعمی البصر عن الطریق و حیرة أو لا یهدیه إلیها، الثالث: أن یقول للأعمی یا أعمی أو یا أکمه، معیرا له له بذلک، الرابع: أن یکون المعنی من یذهب طریقا و یختار مذهبا لا یدری هو حق أم لا کأکثر الناس، فیکون کمه بکسر المیم المخففة مأخوذا من الکامه الذی ذکره الجوهری و الفیروزآبادی، فیکون أعمی حالا عن المستتر فی کمه، أی أعمی القلب، و هذا وجه وجیه مما خطر بالبال إن کان فعل المجرد استعمل بهذا المعنی کما هو الظاهر، و لقد أعجب بعض من کان فی عصرنا حیث نقل عبارة القاموس: من یرکب فرسه، فقال: و یحتمل کمه بالتخفیف و المعنی من رکب أعمی فهو کنایة عمن لم یسلک الطریق الواضحة، الخامس: أن یقرأ بالتخفیف أیضا و یکون المعنی من کان أعمی مولودا علی العمی لم یهتد إلی الخیر سبیلا قط، بخلاف من یکون لواما یتنبه و یغفل أحیانا، السادس: أن یقرأ بضم الکاف و تشدید المیم اسما، و یکون عمی الکم کنایة عن البخل. و أقول: الأظهر علی هذا الوجه أن یکون کنایة عن أنه لا یبالی أن یأخذ المال من حرام أو شبهة أو حلال، أو یعطی المال کیفما اتفق و یبذر و لا یعلم مصارفه الشرعیة. و أما نکاح البهیمة فالظاهر أن المراد به الوط ء کما فهمه الصدوق (ره) و غیره، و ربما یحمل علی العقد فیکون المراد بالبهیمة المرأة المخالفة أو تزویج البنت المخالف کما مر: أن الناس کلهم بهائم إلا قلیلا من المؤمنین، و کما قیل فی قولهم علیهم السلام: لا ننزی حمارا علی عتیقه، و ربما یقرأ نکح بالتشدید علی بعض الوجوه، و لا یخفی ما فی الجمیع من التکلف.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 405 

*****

10- الحدیث

10/2420. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ(7) ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ عَلِیِّ(8) بْنِ أَبِی حَمْزَةَ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «اتَّقُوا الْمُحَقَّرَاتِ مِنَ الذُّنُوبِ ؛ فَإِنَّ لَهَا طَالِباً یَقُولُ أَحَدُکُمْ : أُذْنِبُ وَأَسْتَغْفِرُ(9) إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ یَقُولُ : « (سَنَکْتُبُ)(10)

ص: 671


1- 2 . هکذا فی النسخ . وفی المطبوع والکافی ، ح 10306 : «الحسین» .
2- 3 . فی الکافی ، ح 10306 : «عن بعض أصحابه» بدل «عن رجل» .
3- 4 . فی «کمه» وجوه ثلاثة : التخفیف ، والتشدید ، وضمّ الکاف وتشدید المیم اسما . وهو بالتشدید ، أی قال له : یا أعمی ، أو یا أکمه ؛ معیّرا له بذلک ، أو أضلّه عن الطریق ولم یهدِه إلیه ، أو کان جاهلاً فأعماه عن الحقِّ ، أو ضالاًّفزاده عمیً ، أی ضلالاً . وفی القاموس : الکامه : من یرکب رأسَه لا یدری إلی أین یتوجّه . قال : ویحتمل : کمه ، بالتخفیف والمعنی : من رکب أعمی ، وهو کنایة عمّن لم یسلک الطریق الواضح . مجمع البحرین ، ج6 ، ص360 (کمه) . وفی معانی الأخبار بعد نقل الحدیث قال : «قال مصنّف هذا الکتاب : قوله علیه السلام : ملعون ملعون من أکمه أعمی ، یعنی من أرشد متحیّرا فی دینه إلی الکفر وقرّره فی نفسه حتّی اعتقده . ومعنی قوله علیه السلام : ملعون ملعون من عبدالدینار والدرهم ، فإنّه یعنی به من یمنع زکاة ماله ویبخل بمؤاساة إخوانه ، فیکون قد آثر عبادة الدینار والدرهم علی عبادة خالقه» . وللمزید راجع : شرح المازندرانی ، ج9 ، ص231 ؛ مرآة العقول ، ج9 ، ص406 _ 407 .
4- 5 . فی «ض» : - «ملعون» .
5- 6 . فی مرآة العقول : «ربما یقرأ «نکّح» بالتشدید علی بعض الوجوه» .
6- 7 . الکافی ، کتاب النکاح ، باب الخضخضة ونکاح البهیمة ، ح 10306 ، وتمام الروایة فیه : «ملعون ملعون من نکح بهیمة» . وفی الخصال ، ص129 ، باب الثلاثة ، ح132 ؛ ومعانی الأخبار ، ص402 ، ح67 ، بسندهما عن محمّد بن إبراهیم النوفلی ، عن الحسین بن المختار بإسناده رفعه ، قال : قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص 1068 ، ح 3594 ؛ البحار ، ج73 ، ص319 ، ح7 .
7- 8 . فی «بس» : - «بن محمّد» .
8- 9 . فی «بس» : - «علیّ» .
9- 1 . فی «ب ، ز» والبحار : + «اللّه» . وفی « ه » : + «اللّه جلّ وعزّ» .
10- 2 . کذا فی النسخ . وفی القرآن : «وَ نَکْتُبُ» . قال فی مرآة العقول : «وکأنّه _ أی إضافة السین _ من النسّاخ أو الرواة . وقیل : هذا نقل للآیة بالمعنی ؛ لبیان أنّ هذه الکتابة تکون بعد إحیاء الموتی علی أجسادهم لفضیحتهم» .

2 / 200

ما قَدَّمُوا وَآثارَهُمْ وَکُلَّ شَیْءٍ أَحْصَیْناهُ فِی إِمامٍ مُبِینٍ »(1) وَقَالَ(2) عَزَّ وَجَلَّ : « إِنَّها إِنْ تَکُ مِثْقالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَکُنْ فِی صَخْرَةٍ أَوْ فِی السَّماواتِ أَوْ فِی الاْءَرْضِ یَأْتِ بِهَا اللّهُ إِنَّ اللّهَ لَطِیفٌ خَبِیرٌ »(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو بصیر گوید: شنیدم امام باقر علیه السلام میفرمود: از گناهانی که ناچیزش انگارید بپرهیزید زیرا آنها هم بازخواست کننده ئی دارد، شخصی از شما میگوید: گناه میکنم و آمرزش میخواهم، و خدای عز و جل میفرماید:«آنچه را پیش فرستاده و آثارشان را خواهیم نوشت، و همه چیز را در امام مبین (لوح محفوظ یا نامه اعمال) آمار کنیم 12 سوره 36» و باز فرماید:«براستی که اگر آنها (کردار و گفتار بندگان) بوزن دانه خردلی بوده و در میان سنگ سخت یا در آسمانها و یا در زمین باشد، خدا آنها را بیاورد، همانا خدا باریک بین و آگاهست،16 - سوره 31»

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 372 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از ابی بصیر که شنیدم امام باقر(علیه السّلام)می فرمود: بپرهیزید از گناهان کوچک که آنها را هم طالبی است، کسی از شماها می گوید:گناه می کنم و استغفار می نمایم،راستی خدا عز و جل می فرماید(12 سوره یس):«محققاً بنویسیم آنچه را پیش فرستادند و آثاری که از آنها بماند و هر چیزی را در امام مبین آمار کنیم» و خدا عز و جل فرماید(16 سوره لقمان):«راستی که اگر آنها به وزن یک دانۀ خردل باشند در درون سنگی باشند یا در آسمانها و یا در زمین باشند، خدا آنها را بیاورد زیرا خدا باریک بین و آگاه است».

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 121 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-ابی بصیر گوید:شنید امام باقر علیه السّلام می فرمود:

بپرهیز از گناهانی که ناچیزش شمارید زیرا آن ها هم بازخواست کننده ای دارد کسی از شماها می گوید:گناه می کنم و استغفار می نمایم، راستی خدای عز و جل می فرماید:«آنچه را پیش فرستاده و آثاری که از آنها بماند بنویسیم و هرچیزی را در امام مبین(لوح محفوظ)آمار می کنیم(یس/12)»و باز فرماید:«راستی اگر آنها به وزن دانۀ خردل باشند (اعمال و رفتار مردم)یا در درون سنگی و یا در آسمان و یا در زمین باشند،خدا آنها را بیاورد زیرا خدا باریک بین و آگاه است(لقمان/16)».

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 729 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و المحقرات علی بناء المفعول من الأفعال أو التفعیل: عدها حقیرة، فی القاموس: الحقر الذلة کالحقریة بالضم و الحقارة مثلثة و المحقرة و الفعل کضرب و کرم و الإذلال کالتحقیر و الاحتقار و الاستحقار، و الفعل کضرب و حقر الکلام تحقیرا صغره، و المحقرات الصغائر و تحاقر تصاغر، و فی المصباح حقر الشیء بالضم حقارة هان قدره فلا یعبأ به فهو حقیر، و یعدی بالحرکة فیقال حقرته من باب ضرب و أحقرته، و قال : الذنب الإثم، و الجمع ذنوب، و أذنب صار ذا ذنب بمعنی تحمله. فإن لها طالبا أی إن للذنوب طالبا یعلمها و یکتبها و قرر علیها عقابا و إذا حقرها فهو یضر علیها و تصیر کبیرة، فیمکن أن لا یعفو عنها مع أنه قد ورد أنها لا تغفر، و لا ینبغی الاتکال علی التوبة و الاستغفار فإنه یمکن أن لا یوفق لها و تدرکه المنیة، فیذهب بلا توبة، و قیل: یستفاد من الحدیث أن الجرأة علی الذنب اتکالا علی الاستغفار بعده تحقیر له، و هو کذلک کیف لا و هذا محقق معجل نقد، و ذاک موهوم مؤجل نسیئة. إن الله عز و جل یقول بیان لقوله: إن لها طالبا، و الآیة فی سورة یس هکذا:

إِنّٰا نَحْنُ نُحْیِ اَلْمَوْتیٰ وَ نَکْتُبُ مٰا قَدَّمُوا

و کأنه من النساخ أو الرواة، و قیل: هذا نقل للآیة بالمعنی لبیان أن هذه الکتابة تکون بعد إحیاء الموتی علی أجسادهم لفضیحتهم. و قال فی مجمع البیان :

وَ نَکْتُبُ مٰا قَدَّمُوا

من طاعاتهم و معاصیهم فی دار الدنیا، و قیل: نکتب ما قدموه من عمل لیس له أثر، و

آثٰارَهُمْ

أی ما یکون له أثر و قیل: یعنی بآثارهم أعمالهم التی صارت سنة بعدهم یقتدی فیها بهم حسنة کانت أم قبیحة و قیل: معناه و نکتب خطاهم إلی المساجد، و سبب ذلک ما رواه الخدری أن بنی سلمة کانوا فی ناحیة المدینة فشکوا إلی رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم بعد منازلهم من المسجد و الصلاة معه، فنزلت الآیة

وَ کُلَّ شَیْ ءٍ أَحْصَیْنٰاهُ فِی إِمٰامٍ مُبِینٍ

أی و أحصینا و عددنا کل شیء من الحوادث فی کتاب ظاهر و هو اللوح المحفوظ، و الوجه فی إحصاء ذلک فیه اعتبار الملائکة به إذا قابلوا به ما یحدث من الأمور، و یکون فیه دلالة علی معلومات الله سبحانه علی التفصیل، و قیل: أراد به صحائف الأعمال، و سمی ذلک مبینا لأنه لا یدرس أثره، انتهی. و قد ورد فی کثیر من الأخبار أن الإمام المبین أمیر المؤمنین علیه السلام، و قیل أرید بالآثار الأعمال، و بما قدموا النیات المقدمة علیها، و قال (ره) فی قوله تعالی:

یٰا بُنَیَّ إِنَّهٰا إِنْ تَکُ مِثْقٰالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ

معناه أن فعلة الإنسان من خیر أو شر إن کانت مقدار حبة خردل فی الوزن، و یجوز أن یکون الهاء فی أنها ضمیر القصة

فَتَکُنْ فِی صَخْرَةٍ

أی فتکن تلک الحبة فی جبل أی فی حجرة عظیمة، لأن الحبة فیها أخفی و أبعد من الاستخراج

أَوْ فِی اَلسَّمٰاوٰاتِ أَوْ فِی اَلْأَرْضِ

ذکر السماوات و الأرض بعد ذکر الصخرة و إن کان لا بد أن تکون الصخرة فی الأرض علی وجه التأکید، و قال السدی: هذه الصخرة لیست فی السماوات و لا فی الأرض و هی تحت سبع أرضین، و هذا قول مرغوب عنه

یَأْتِ بِهَا اَللّٰهُ

أی یوم القیامة و یجازی علیها أی یأت بجزاء ما وازنها من خیر أو شر، و قیل: معناه یعلمها الله فیأتی بها إذا شاء کذلک قلیل العمل من خیر أو شر

یَعْلَمْهُ اَللّٰهُ

*

فیجازی علیه، فهو مثل قوله:

فَمَنْ یَعْمَلْ مِثْقٰالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُ `وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقٰالَ ذَرَّةٍ شَرًّا یَرَهُ . روی العیاشی عن ابن مسکان عن أبی عبد الله علیه السلام قال: اتقوا المحقرات من الذنوب فإن لها طالبا، لا یقولن أحدکم أذنب و أستغفر الله تعالی، إن الله تعالی یقول:

إِنْ تَکُ مِثْقٰالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ

الآیة.

إِنَّ اَللّٰهَ لَطِیفٌ

باستخراجها

خَبِیرٌ

بمستقرها، انتهی. و قال بعض المحققین: خفاء الشیء إما لغایة صغره، و إما لاحتجابه، و إما لکونه بعیدا، و إما لکونه فی ظلمة، فأشار إلی الأول بقوله: مثقال حبة، و إلی الثانی بقوله: فتکن فی صخرة، و إلی الثالث بقوله: أو فی السماوات، و إلی الرابع بقوله أو فی الأرض. و أقول: قد ورد فی بعض الأخبار أن المراد بالصخرة هی التی تحت الأرضین و قد أوردتها فی الکتاب الکبیر، و الاستشهاد بالآیتین لأن یعلم أن الله سبحانه عالم بجمیع أعمال العباد و أحصاها و کتبها و أوعد علیها العقاب، فلا ینبغی تحقیر المعاصی لأن الوعید معلوم، و الموعد عالم قادر، و العفو غیر معلوم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 408 

*****

11- الحدیث

11/2421 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ(5) ، عَنْ ثَعْلَبَةَ ، عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ طَرِیفٍ(6)، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِنَّ الذَّنْبَ یَحْرِمُ الْعَبْدَ الرِّزْقَ» .(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: همانا گناه بنده را از روزی محروم میدارد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 372 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از محمد بن مسلم،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: به راستی گناه بنده را از روزی محروم می کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 123 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-محمد بن مسلم،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

به راستی گناه،بنده را از روزی،محروم می سازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 731 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی القاموس : حرمة الشیء کضربه و علمه حریما و حرمانا بالکسر منعه و أحرمه لغة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 409 

*****

12- الحدیث

12/2422. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ ، عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنِ الْفُضَیْلِ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الرَّجُلَ لَیُذْنِبُ الذَّنْبَ ، فَیُدْرَأُ(8) عَنْهُ الرِّزْقُ» ، وَتَلاَ هذِهِ الاْآیَةَ : « إِذْ أَقْسَمُوا لَیَصْرِ مُنَّها مُصْبِحِینَ وَلا یَسْتَثْنُونَ فَطافَ عَلَیْها طائِفٌ مِنْ رَبِّکَ وَهُمْ

ص: 672


1- 3 . یس (36) : 12 .
2- 4 . فی «ص» : «فقال» . وفی «د ، ه» : + «اللّه» .
3- 5 . لقمان (31) : 16 .
4- 6 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب استصغار الذنب ، ذیل ح 2469 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، إلی قوله : «فِیآ إِمَامٍ مُّبِینٍ» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص1010 ، ح3495 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص311 ، ح20606 ؛ البحار ، ج73 ، ص321 ، ح 8 .
5- 7 . فی الوسائل : - «عن ابن فضّال» . وهو سهو ؛ فقد روی [الحسن بن علیّ] بن فضّال عن ثعلبة [بن میمون [فی کثیرٍ من الأسناد ، وقد توسّط ابن فضّال فی بعضها بین محمّد بن عبدالجبّار و بین ثعلبة . راجع : معجم الرجال الحدیث ، ج 5 ، ص 306 _ 305 ؛ و ج 23 ، ص 218 _ 220 .
6- 8 . فی «ج ، ه» : «ظریف» .
7- 9 . المحاسن ، ص116 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح145 ، بسند آخر ، وتمام الروایة فیه : «إنّ المؤمن لینوی الذنب ، فیحرم رزقه» . قرب الإسناد ، ص32 ، ح104 ، بسند آخر ، وتمام الروایة فیه : «إنّ المؤمن لیأتی الذنب ، فیحرم به الرزق» مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج5 ، ص1000 ، ح3467 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص301 ، ح 20574 .
8- 1 . الدَّرْءُ : الدفع . لسان العرب ، ج 1 ، ص 71 (درأ) . وفی مرآة العقول : «الفعل هنا علی بناء المجهول ، ویحتمل المعلوم بإرجاع المستتر إلی الذنب» .

نائِمُونَ »(1).(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السلام فرمود: مردی مرتکب گناهی می شود و روزی از او کناره میگیرد و این آیه را تلاوت فرمود:«زمانی که قسم خوردند که صبحدم آنها را بچینند و ان شاء اللّٰه نگفتند، بدان جهت از جانب پروردگارت بلائی بر آن چرخید و آنها خوابیده بودند،27 - سوره 68».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 372 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: راستی که مردی گناهی می کند و روزی او بند می آید و این آیه را خواند(27 سوره قلم):«وقتی سوگند خوردند که ما آن را صبحگاه می چینیم و نگفتند ان شاء اللّٰه و یک بلای ناگهانی بر آن چرخید و آنان خواب بودند».

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 123 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

راستی که مردی گناهی می کند و روزی او بند می آید و این آیه را خواند: «وقتی سوگند خوردند که ما آن را صبحگاه می چینیم و نگفتند انشاء اللّه از جانب خداوند بلائی بر آن چرخید و آنان خواب بودند(قلم/27)»

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 731 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و فی القاموس درأه کجعله درءا دفعه، و الفعل هنا علی بناء المجهول، و یحتمل المعلوم بإرجاع المستتر إلی الذنب، و اللام فی الذنب للعهد الذهنی أی أی ذنب کان بل یمکن شموله للمکروهات و ترک المستحبات کما تشعر به الآیة و إن أمکن حملها علی أنهم لم یؤدوا الزکاة الواجبة، أو کان الزکاة عندهم حق الجواد و الصرام، أو کان هذا أیضا واجبا فی شرعهم کما قیل بوجوبه فی شرعنا أیضا. قال الطبرسی (ره) فی جامع الجوامع:

إِنّٰا بَلَوْنٰاهُمْ

أی أهل مکة بالجوع و القحط بدعاء الرسول صلی الله علیه و آله و سلم

کَمٰا بَلَوْنٰا أَصْحٰابَ اَلْجَنَّةِ

و هم إخوة کانت لأبیهم هذه الجنة دون صنعاء الیمن بفرسخین فکان یأخذ منها قوت سنة و یتصدق بالباقی، و کان یترک للمساکین ما أخطأه المنجل و ما فی أسفل الأکداس و ما أخطأه القطاف من العنب و ما بقی من البساط الذی یبسط تحت النخلة إذا صرمت، فکان یجتمع لهم شیء کثیر، فلما مات قال بنوه: إن فعلنا ما کان یفعل أبونا ضاق علینا الأمر و نحن أولو عیال، فحلفوا لیصرمنها داخلین فی وقت الصباح خفیة عن المساکین

وَ لاٰ یَسْتَثْنُونَ

أی لم یقولوا إنشاء الله فی یمینهم فأحرق الله جنتهم. و قال البیضاوی

وَ لاٰ یَسْتَثْنُونَ

و لا یقولون إنشاء الله و إنما سماه استثناء لما فیه من الإخراج غیر أن المخرج به خلاف المذکور، و المخرج بالاستثناء عینه أو لأن معنی لا أخرج إنشاء الله و لا أخرج إلا أن یشاء الله واحد، أو لا یستثنون حصة المساکین کما کان یخرج أبوهم

فَطٰافَ عَلَیْهٰا

علی الجنة

طٰائِفٌ

بلاء طائف

مِنْ رَبِّکَ

مبتدأ منه. و قال فی المجمع: أی أحاطت بها النار فاحترقت أو طرقها طارق من أمر الله

وَ هُمْ نٰائِمُونَ

قال مقاتل: بعث الله نارا باللیل إلی جنتهم فأحرقتها حتی صارت مسودة فذلک قوله

کَالصَّرِیمِ

أی کاللیل المظلم، و الصریمان اللیل و النهار لانصرام أحدهما عن الآخر، و قیل: کالمصروم ثماره أی المقطوع، و قیل: أی الذی صرم عنه الخیر فلیس فیه شیء منه، و قیل: أی کالرملة انصرمت من معظم الرمل، و قیل: کالرماد الأسود

فَتَنٰادَوْا مُصْبِحِینَ

أی نادی بعضهم بعضا وقت الصباح

أَنِ اُغْدُوا

أی بأن اغدوا

عَلیٰ حَرْثِکُمْ

الحرث الزروع و الأعناب

إِنْ کُنْتُمْ صٰارِمِینَ

أی قاطعین النخل

فَانْطَلَقُوا

أی فمضوا إلیها

وَ هُمْ یَتَخٰافَتُونَ

یتسارون بینهم

أَنْ لاٰ یَدْخُلَنَّهَا اَلْیَوْمَ عَلَیْکُمْ مِسْکِینٌ

هذا ما کانوا یتخافتون به

وَ غَدَوْا عَلیٰ حَرْدٍ

أی علی قصد منع الفقراء

قٰادِرِینَ

عند أنفسهم و فی اعتقادهم علی منعهم و إحراز ما فی جنتهم، و قیل: علی حرد أی علی جد و جهد من أمرهم و قیل: علی حنق و غضب من الفقراء، و قیل: قادرین مقدرین موافاتهم الجنة فی الوقت الذی قدروا إصرامها فیه، و هو وقت الصبح

فَلَمّٰا رَأَوْهٰا

أی رأوا الجنة علی تلک الصفة

قٰالُوا إِنّٰا لَضَالُّونَ

ضللنا عن الطریق فلیس هذا بستاننا، أو لضالون عن الحق فی أمرنا فلذلک عوقبنا بذلک، ثم استدرکوا فقالوا

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

أی هذه جنتنا و لکن حرمنا نفعها و خیرها لمنعنا حقوق المساکین، و ترکنا الاستثناء.

قٰالَ أَوْسَطُهُمْ

أی أعدلهم قولا أو أفضلهم و أعقلهم، أو أوسطهم فی السن

أَ لَمْ أَقُلْ لَکُمْ لَوْ لاٰ تُسَبِّحُونَ

کأنه کان حذرهم سوء فعالهم فقال لو لا تستثنون لأن فی الاستثناء التوکل علی الله و التعظیم لله و الإقرار علی أنه لا یقدر أحد علی فعل شیء إلا بمشیئة الله فلذلک سماه تسبیحا، و قیل: معناه هلا تعظمون الله بعبادته و اتباع أمره، أو هلا تذکرون نعم الله علیکم فتؤدوا شکرها بأن تخرجوا حق الفقراء من أموالکم أو هلا نزهتم الله عن الظلم و اعترفتم بأنه لا یظلم و لا یرضی منکم بالظلم، و قیل: أی لم لا تصلون، ثم حکی عنهم أنهم

قٰالُوا سُبْحٰانَ رَبِّنٰا إِنّٰا کُنّٰا ظٰالِمِینَ

فی عزمنا علی حرمان المساکین من حصتهم عند الصرام أو أنه تعالی منزه عن الظلم فلم یفعل بنا ما فعله ظلما، و إنما الظلم وقع منا حیث منعنا الحق

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلیٰ بَعْضٍ یَتَلاٰوَمُونَ

أی یلوم بعضهم بعضا علی ما فرط منهم

قٰالُوا یٰا وَیْلَنٰا إِنّٰا کُنّٰا طٰاغِینَ

قد علونا فی الظلم و تجاوزنا الحد فیه، و الویل غلظ المکروه الشاق علی النفس

عَسیٰ رَبُّنٰا أَنْ یُبْدِلَنٰا خَیْراً مِنْهٰا

أی لما تابوا و رجعوا إلی الله قالوا لعل الله یخلف علینا و یولینا خیرا من الجنة التی هلکت

إِنّٰا إِلیٰ رَبِّنٰا رٰاغِبُونَ

أی نرغب إلی الله و نسأله ذلک و نتوب إلیه مما فعلناه

کَذٰلِکَ اَلْعَذٰابُ

فی الدنیا للعاصین

وَ لَعَذٰابُ اَلْآخِرَةِ أَکْبَرُ لَوْ کٰانُوا یَعْلَمُونَ . و روی عن ابن مسعود أنه قال: بلغنی أن القوم أخلصوا و عرف الله منهم الصدق فأبدلهم بها جنة یقال لها الحیوان، فیها عنب یحمل البغل منها عنقودا، و قال أبو خالد الهامی: رأیت تلک الجنة و رأیت کل عنقود منها کالرجل الأسود القائم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 410 

*****

13- الحدیث

13/2423. عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ أَبِی بَصِیرٍ ، قَالَ :

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ : «إِذَا أَذْنَبَ الرَّجُلُ خَرَجَ(3) فِی قَلْبِهِ نُکْتَةٌ سَوْدَاءُ ، فَإِنْ(4) تَابَ انْمَحَتْ ، وَإِنْ(5) زَادَ زَادَتْ حَتّی تَغْلِبَ عَلی قَلْبِهِ ، فَلاَ یُفْلِحُ بَعْدَهَا أَبَداً» .(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر گاه مرد گناهی کند، در دلش نقطه سیاهی بر آید، پس اگر توبه کند، محو شود، و اگر بر گناه بیفزاید، آن سیاهی افزایش یابد تا بر دلش غالب شود، سپس هرگز رستگار نشود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 373 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از ابی بصیر که شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: چون مرد گناه کند در دلش نقطۀ سیاهی بر آید،و اگر توبه کند نابود شود،و اگر بر گناه افزاید بر آن سیاهی فزوده گردد تا سیاهی بر دلش چیره شود،و پس از آن هرگز رستگار نگردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 123 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-امام صادق علیه السّلام فرمود:

چون مرد گناهی کند در دلش نقطۀ سیاهی ایجاد می شود و اگر توبه کند از بین می رود و اگر بر گناه اصرار ورزد بر آن سیاهی افزوده گردد تا سیاهی سراسر دلش را فراگیرد،و پس از آن هرگز رستگار نخواهد شد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 731 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. خرج فی قلبه نکتة النکتة: النقطة و کل نقطة فی الشیء بخلاف لونه فهی نکتة، و قیل: إن الله خلق قلب المؤمن نورانیا قابلا للصفات النورانیة، فإن أذنب خرج فیه نقطة سوداء، فإن تاب زالت تلک النقطة و عاد محلها إلی نورانیته، و إن زاد فی الذنب سواء کان من نوع ذلک الذنب أم من غیره زادت نقطة أخری سوداء و هکذا حتی تغلب النقاط السود علی جمیع قلبه، فلا یفلح بعدها أبدا لأن القلب حینئذ لا یقبل شیئا من الصفات النورانیة، و الظاهر أنه إن تاب من ذنب ثم عاد لم تبطل التوبة الأولی، و أنه إن تاب من بعض الذنوب دون بعض فهی صحیحة علی أحد القولین فیهما. أقول: و قال بعض المحققین بعد أن حقق أن القلب هو اللطیفة الربانیة الروحانیة التی لها تعلق بالقلب الصنوبری کما مر ذکره: القلب فی حکم مرآة قد اکتنفته هذه الأمور المؤثرة فیه، و هذه الآثار علی التوالی واصلة إلی القلب، أما الآثار المحمودة فإنها تزید مرآة القلب جلاءا و إشراقا و نورا و ضیاء حتی یتلألأ فیه جلیة الحق و تنکشف فیه حقیقة الأمر المطلوب فی الدین، و إلی مثل هذا القلب الإشارة بقوله صلی الله علیه و آله و سلم: إذا أراد الله بعبد خیرا جعل له واعظا من قلبه، و بقوله صلی الله علیه و آله و سلم: من کان له من قلبه واعظ کان علیه من الله حافظ، و هذا القلب هو الذی یستقر فیه الذکر قال الله تعالی:

أَلاٰ بِذِکْرِ اَللّٰهِ تَطْمَئِنُّ اَلْقُلُوبُ

و أما الآثار المذمومة فإنها مثل دخان مظلم یتصاعد إلی مرآة القلب، و لا یزال یتراکم علیه مرة بعد أخری إلی أن یسود و یظلم، و یصیر بالکلیة محجوبا عن الله تعالی، و هو الطبع و الرین، قال الله تعالی:

کَلاّٰ بَلْ رٰانَ عَلیٰ قُلُوبِهِمْ مٰا کٰانُوا یَکْسِبُونَ

و قال الله تعالی:

أَنْ لَوْ نَشٰاءُ أَصَبْنٰاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ نَطْبَعُ عَلیٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاٰ یَسْمَعُونَ

فربط عدم السماع و الطبع بالذنوب کما ربط السماع بالتقوی حیث قال:

وَ اِتَّقُوا اَللّٰهَ وَ اِسْمَعُوا

فَاتَّقُوا اَللّٰهَ وَ أَطِیعُونِ

*

وَ اِتَّقُوا اَللّٰهَ وَ یُعَلِّمُکُمُ اَللّٰهُ

و مهما تراکمت الذنوب طبع علی القلب، و عند ذلک یعمی القلب عن إدراک الحق و صلاح الدین و یستهین بالآخرة و یستعظم أمر الدنیا، و یصیر مقصور الهم علیه، فإذا قرع سمعه أمر الآخرة و ما فیها من الأخطار دخل من أذن و خرج من الأخری، و لم یستقر فی القلب و لم یحرکه إلی التوبة و التدارک أولئک الذین

یَئِسُوا مِنَ اَلْآخِرَةِ کَمٰا یَئِسَ اَلْکُفّٰارُ مِنْ أَصْحٰابِ اَلْقُبُورِ

و هذا هو معنی اسوداد القلب بالذنوب کما نطق به القرآن و السنة. قال بعضهم: روی عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم: قلب المؤمن أجرد فیه سراج یزهر، و قلب الکافر أسود منکوس، فطاعة الله تعالی بمخالفة الشهوات مصقلات للقلب و معصیته مسودات له فمن أقبل علی المعاصی أسود قلبه، و من أتبع السیئة الحسنة و محی أثرها لم یظلم قلبه، و لکن ینقص نوره کالمرآة التی یتنفس فیها، ثم یمسح ثم یتنفس ثم یمسح فإنها لا تخلو عن کدورة، قال الله تعالی:

إِنَّ اَلَّذِینَ

اِتَّقَوْا إِذٰا مَسَّهُمْ طٰائِفٌ مِنَ اَلشَّیْطٰانِ تَذَکَّرُوا فَإِذٰا هُمْ مُبْصِرُونَ

فأخبر أن جلاء القلب و إبصاره یحصل بالذکر و أنه لا یتمکن منه إلا الذین اتقوا، فالتقوی باب الذکر و الذکر باب الکشف، و الکشف باب الفوز الأکبر و هو الفوز بلقاء الله تعالی. أقول: هذا من تحقیقات بعض الصوفیة أوردناه استطرادا، و فیه حق و باطل و الله الملهم للخیر و الصواب.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 412 

*****

14- الحدیث

14/2424 . عَنْهُ ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ أَبِی أَیُّوبَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الْعَبْدَ یَسْأَلُ(7) اللّهَ(8) الْحَاجَةَ ، فَیَکُونُ مِنْ شَأْنِهِ قَضَاوءُهَا(9) إِلی أَجَلٍ قَرِیبٍ ، أَوْ إِلی وَقْتٍ بَطِیءٍ ، فَیُذْنِبُ الْعَبْدُ ذَنْباً ، فَیَقُولُ اللّهُ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی _

لِلْمَلَکِ : لاَ تَقْضِ حَاجَتَهُ ، وَاحْرِمْهُ إِیَّاهَا(10) ؛ فَإِنَّهُ تَعَرَّضَ لِسَخَطِی ، وَاسْتَوْجَبَ الْحِرْمَانَ مِنِّی» .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام میفرمود: همانا بنده از خدا حاجتی میخواهد که اقتضا دارد، زود یا دیر برآورده شود (زیرا حاجت مشروعست و شرایط دعا موجود) سپس آن بنده گناهی مرتکب می شود، و خدای عز و جل تبارک و تعالی بفرشته میفرماید: حاجتش را روا مکن و او را از آن محروم دارد: زیرا در معرض خشم من در آمد و سزاوار محرومیت من گشت.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 373 

*****

[ترجمه کمره ای] :

14-از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: به راستی بنده از خدا حاجتی می خواهد و خدا در کارِ روا کردن حاجت او است زودتر یا دیرتر و آن بنده در این میان گناهی می کند و خدا تبارک و تعالی می فرماید به فرشته که:حاجتش را بر میاور و او را محروم ساز از آن،زیرا که متعرّض خشم من شد و مستحقّ حرمان از طرف من گردید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 123 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

14-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

به راستی بنده از خدا حاجتی می خواهد که سزاوار است زود یا دیر برآورده شود در این میان بنده گناهی می کند و خدای تبارک و تعالی به فرشته می فرماید:حاجتش را برآورده مکن و او را محروم ساز زیرا در معرض خشم من قرارگرفت و سزاوار محرومیّت گردید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 733 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. فیکون من شأنه ضمیر شأنه راجع إلی الله تعالی و یحتمل رجوعه إلی مصدر یسأل أو العبد، و مال الجمیع واحد، أی له قابلیة قضاء الحاجة، قیل: لا یقال هذا ینافی ما فی بعض الروایات من أن العاصی إذا دعاه أجابه بسرعة کراهة سماع صوته؟ لأنا نقول: لا منافاة بینهما لأن هناک شیئین: أحدهما المعصیة و هی تناسب عدم الإجابة، و الثانی کراهة سماع صوته و هی تناسب سرعة الإجابة فربما ینظر إلی الأول فلا یجیبه، و ربما ینظر إلی الثانی فیجیبه، و لیس فی الأخبار ما یدل علی أن العاصی یجاب دائما، و لو سلم لأمکن حمل هذا الخبر علی أن المؤمن الصالح إذا أذنب و تعرض لسخط ربه استوجب الحرمان، و لا یقضی الله حاجته تأدیبا له لینزجر عما یفعله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 414 

*****

ص: 673


1- 2 . القلم (68) : 17 _ 19 . وفی الوافی : «الآیة نزلت فی قوم کانت لأبیهم جنّة ، فکان یأخذ منها قوت سنته ویتصدّق بالباقی ، فلمّا مات قال بنوه : إن فعلنا ما کان یفعل أبونا ضاق علینا الأمر ، فحلفوا أن یقطعوها ، وقد بقی من اللیل ظلمة داخلین فی الصبح منکرین ، ولم یستثنوا فی یمینهم ، أی لم یقولوا: إن شاء اللّه ، فطاف علیها بلاء أو هلاک . «طائف» أی محیط بها . وهذا کقوله سبحانه : «وَ أُحِیطَ بِثَمَرِهِ» [الکهف (18) : 42] قیل : احترقت جنّتهم فاسودّت ، وقیل : یبست وذهبت خضرتها ولم یبق منها شیء» .
2- 3 . المحاسن ، ص115 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح119 ، مرسلاً عن الفضیل الوافی ، ج5 ، ص1001 ، ح3468 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص301 ، ح20575 ؛ البحار ، ج73 ، ص324 ، ح9 .
3- 4 . فی « ه » : «خرجت» .
4- 5 . فی «ض ، ه» : «فإذا» .
5- 6 . فی « ه » : «فإن» .
6- 7 . الوافی ، ج5 ، ص1003 ، ح3476 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص302 ، ح20576 ؛ البحار ، ج73 ، ص327 ، ح10 .
7- 8 . فی حاشیة «بر» : «لیسأل» .
8- 9 . فی «ف» : - «اللّه» .
9- 10 . فی «ض ، ه» : «قضاها» وهو من تخفیف الهمزة .
10- 1 . فی الوسائل ، ح 20577 : - «إیّاها».
11- 2 . الاختصاص ، ص31 ، مرسلاً مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص1001 ، ح3469 ؛ الوسائل ، ج7 ، ï ص144 ، ح8961 ؛ وج15 ، ص302 ، ح20577 ؛ البحار ، ج73 ، ص329 ، ح11 .

15- الحدیث

2 / 272

15/2425. ابْنُ مَحْبُوبٍ(1) ، عَنْ مَالِکِ بْنِ عَطِیَّةَ ، عَنْ أَبِی حَمْزَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ : سَمِعْتُهُ یَقُولُ : «إِنَّهُ مَا مِنْ سَنَةٍ أَقَلَّ مَطَراً(2) مِنْ سَنَةٍ ، وَلکِنَّ اللّهَ یَضَعُهُ حَیْثُ یَشَاءُ ؛ إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَجَلَّ _ إِذَا عَمِلَ قَوْمٌ بِالْمَعَاصِی ، صَرَفَ عَنْهُمْ مَا کَانَ قَدَّرَ لَهُمْ مِنَ الْمَطَرِ فِی تِلْکَ السَّنَةِ إِلی غَیْرِهِمْ ، وَإِلَی الْفَیَافِی(3) وَالْبِحَارِ وَالْجِبَالِ ، وَإِنَّ اللّهَ لَیُعَذِّبُ الْجُعَلَ(4) فِی جُحْرِهَا بِحَبْسِ(5) الْمَطَرِ عَنِ الاْءَرْضِ الَّتِی هِیَ بِمَحَلِّهَا(6) بِخَطَایَا مَنْ بِحَضْرَتِهَا ، وَقَدْ جَعَلَ اللّهُ لَهَا السَّبِیلَ فِی(7) مَسْلَکٍ(8) سِوی مَحَلَّةِ(9) أَهْلِ الْمَعَاصِی» .

قَالَ : ثُمَّ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ علیه السلام : «فَاعْتَبِرُوا یَا أُولِی الاْءَبْصَارِ»(10) .(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابو حمزه گوید: شنیدم امام باقر علیه السلام فرمود: هیچ سالی کم باران تر از سال دیگر نیست، ولی خدا باران را بجائی که خواهد میفرستد، چون مردمی مرتکب گناهان شوند، خدای عز و جل بارانی را که در آن سال برای آنها مقدر فرموده، از آنها بگرداند و بسوی بیابانها و دریاها و کوهها فرستد و همانا خدا جعل را در سوراخش عذاب کند، بوسیله نگهداشتن باران از زمینی که جعل در آنست. برای گناهان مردمی که در آنجا باشند، در صورتی که خدا برای جعل راهی در غیر محله گنهکاران قرار داده است سپس امام علیه السّلام فرمود: ای صاحبان بینش عبرت گیرید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 373 

*****

[ترجمه کمره ای] :

15-از ابی حمزه،از امام باقر(علیه السّلام)،گوید:شنیدمش که می فرمود: راستش این است که سالی کم بارانتر از سال دیگر نیست ولی خدا آن باران را هر جا خواهد ببارد،هر گاه مردمی نافرمانی خدا کنند،خداوند عز و جل آنچه باران برای آنها در آن سال مقدّر کرده، به مردمِ دیگر بر گرداند و به دشتها و دریاها و کوهها ببارد،راستی خدا هر آینه جُعَل را در سوراخش عذاب می کند عذاب می کند به واسطۀ دریغ کردن باران از زمینی که محل او است برای گناهان مردمی که در میان آنها است و به تحقیق خدا برای جُعَل راهی فراهم کرده است که از آن برود به محلّی دیگر جز محلّ معصیت کارها،گوید: سپس امام باقر(علیه السّلام)فرمود:«

فَاعْتَبِرُوا یٰا أُولِی اَلْأَبْصٰارِ

».

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 125 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

15-«ابو حمزه»گوید:شنیدم امام باقر علیه السّلام فرمود:

حقیقت این است که سالی کم باران تر از سال دیگر نیست ولی خدا آن باران را به هرجا که خواهد می فرستد و هرگاه که مردم گرفتار گناه شوند آن را به نقطه دیگری فرستد خداوند عزّ و جلّ آنچه باران را برای آن ها در آن سال مقرر کرده به دشتها و دریاها و کوههای دیگر ببارد،به راستی خداوند جعل را در سوراخش عذاب کند به واسطۀ دریغ کردن باران از سرزمینی که محل اوست بخاطر گناهان مردمی که در میان آنهاست و به تحقیق خدا برای جعل راهی فراهم کرده که این راه را در غیر محل گنهکاران قرار داده سپس امام علیه السّلام فرمود:ای صاحبان خرد اندرز فراگیرید.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 733 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح و معلق علی السند السابق. إلی غیرهم أی من المطیعین إن کانوا مستحقین للمطر و إلا فإلی الفیافی و فی النهایة: الفیافی هی البراری الواسعة جمع فیفاء، و فی القاموس، الفیف المکان المستوی أو المفازة لا ماء فیها کالفیفاة و الفیفاء و یقصر، و قال: الجعل کصرد دویبة، و فی المصباح: الجعل وزان عمر الحرباء و هو ذکر أم جبین، و قال : المحل بفتح الحاء و الکسر لغة موضع الحلول، و المحلة للجعل.

فَاعْتَبِرُوا یٰا أُولِی اَلْأَبْصٰارِ

بالفتح المکان ینزله القوم عن الأرض التی هی بمحلها الظاهر أن الضمیر فی قوله: بمحلها راجع إلی الجعل، أی الأرض التی هی متلبسة بمحل الجعل، أی مشتملة علیه، أو ضمیر هی راجع إلی الجعل و ضمیر محلها إلی الأرض، فتکون إضافة المحل إلی الضمیر من إضافة الجزء إلی الکل، و الأول أظهر و ضمیر بحضرتها الاعتبار الاتعاظ و التفکر فی العواقب و قبول النصیحة، و أولو الأبصار أصحاب البصائر و العقول، أی تفکروا فی أنه إذا کان حال الحیوان الغیر المکلف القلیل الشعور أو عدیمه هکذا فی التضرر بمجاورة أهل المعاصی، فکیف تکون حالک فی المعصیة و مجاورة أهلها؟ و هذا الخبر مما یدل علی أن للحیوانات شعورا و علما ببعض التکالیف الشرعیة و أفعال العباد و أعمالهم، و أن لهم نوعا من التکلیف خلافا لأکثر الحکماء و المتکلمین، و یؤیده قصة الهدهد و سائر الأخبار التی أوردتها فی الکتاب الکبیر، و ربما یأول الجعل بأن المراد بها ضعفاء بنی آدم، و لا یخفی بعده. ثم إن الخبر یدل علی وجوب المهاجرة من بلاد أهل المعاصی إذا لم یمکن نهیهم عن المنکر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 415 

*****

16-الحدیث

16/2426. أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ(12) :

ص: 674


1- 3 . السند معلّق علی سابقه . ویروی عن ابن محبوب ، محمّد بن یحیی المعبّر عنه بالضمیر ، عن أحمد بن محمّد .
2- 4 . فی «ف» : «مطر» .
3- 5 . «الفیافی» : البراری الواسعة ، جمع فَیْفاء . النهایة ، ج3 ، ص485 (فیف) .
4- 6 . «الجُعَل» : دابّةٌ سوداء من دوابّ الأرض ، وقیل : هو أبو جَعْران ؛ أو الحِرباء ، وهی ذکر اُمّ حُبَین ، وجمعه : جِعلان . المصباح المنیر ، ص103؛ لسان العرب ، ج 11 ، ص 112 (جعل) .
5- 7 . فی البحار : «فیحبس» .
6- 8 . فی «ب» والمحاسن والأمالی : «بمحلّتها» .
7- 9 . فی «ز ، ه» والمحاسن والأمالی : «إلی» .
8- 10 . فی «ز» : «المسلک» .
9- 11 . فی «ف» : «محلّ» .
10- 12 . الحشر (59): 2 .
11- 13 . المحاسن ، ص116 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح122 ، عن أحمد بن محمّد ، عن ابن محبوب . وفی الأمالی للصدوق ، ص308 ، المجلس 51 ، صدر ح2 ؛ وثواب الأعمال ، ص 300 ، بسندهما عن أحمد بن محمّد ، عن الحسن بن محبوب الوافی ، ج5 ، ص1001 ، ح3470 ؛ الوسائل ، ج16 ، ص257 ، ذیل ح21505 ؛ البحار ، ج73 ، ص329 ، ح12 .
12- 1 . فی «ب ، ج ، ز ، ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف، جر» والوسائل : - «عن ابن بکیر» . والصواب ما ورد فی «د» والمطبوع والبحار من ثبوت «عن ابن بکیر» ؛ فإنّ ابن فضّال فی مشایخ محمّد بن عبدالجبّار ، هو الحسن بن علیّ بن فضّال ، وهو من أصحاب الرضا علیه السلام ، روی هو کتاب عبداللّه بن بکیر ، وتوسّط ابن بکیر بینه وبین أبیعبداللّه علیه السلام فی عددٍ من الأسناد . راجع : الفهرست للطوسی ، ص124 ، الرقم 164 ؛ وص304 ، الرقم 464 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج10 ، ص420 _ 421 ؛ ج22 ، ص363 _ 364 . ویؤیّد ذلک روایة ابن فضّال ، عن ابن بکیر ، عن أبیعبداللّه علیه السلام فی الحدیث الآتی .

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «إِنَّ الرَّجُلَ یُذْنِبُ الذَّنْبَ ، فَیُحْرَمُ صَلاَةَ اللَّیْلِ ، وَإِنَّ الْعَمَلَ السَّیِّئَ أَسْرَعُ فِی صَاحِبِهِ مِنَ السِّکِّینِ فِی اللَّحْمِ» .(1)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: همانا شخص گناهی مرتکب می شود و بر اثر آن از نماز شب محروم می شود و تأثیر کار بد در صاحبش از تأثیر کارد در گوشت زودتر است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 374 

*****

[ترجمه کمره ای] :

16-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: راستی بنده گناهی کند و بر اثر آن از نماز شب محروم گردد و راستی که کردار بد زودتر در مرتکبش اثر کند از کارد در گوشت.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 125 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

16-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

راستی بنده گناهی کند و بر اثر آن از نماز شب محروم گردد و براستی که کار بد از کارد در گوشت زودتر اثر کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 733 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. و الذنب منصوب مفعول مطلق و اللام للعهد الذهنی أسرع أی نفوذا أو تأثیرا فی صاحبه، و کما أن کثرة نفوذ السکین فی المرء یوجب هلاکه البدنی فکذا کثرة الخطایا توجب هلاکه الروحانی.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 416 

*****

17- الحدیث

17/2427 . عَنْهُ(2) ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ(3) :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «مَنْ هَمَّ بِسَیِّئَةٍ فَلاَ یَعْمَلْهَا(4) ، فَإِنَّهُ رُبَّمَا عَمِلَ(5) الْعَبْدُ السَّیِّئَةَ ، فَیَرَاهُ الرَّبُّ _ تَبَارَکَ وَتَعَالی(6) _ فَیَقُولُ :(7) وَعِزَّتِی وَجَلاَلِی(8) ، لاَ أَغْفِرُ لَکَ بَعْدَ ذلِکَ(9) أَبَداً» .(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و فرمود: کسی که آهنگ گناهی کند، باید انجام ندهد، زیرا گاهی بنده گناهی مرتکب شود و خدای تبارک و تعالی او را ببیند و فرماید: بعزت و جلالم سوگند، دیگر ترا بعد از این نیامرزم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 374 

*****

[ترجمه کمره ای] :

17-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که آهنگِ گناهی کند مبادا گرد آن گردد،راستش این است که بسا بنده ای کردار بدی کند و پروردگار تبارک و تعالی او را بیند،پس فرماید:به عزّت و جلالم سوگند هرگز پس از این تو را نیامرزم.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 125 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

17-امام صادق علیه السّلام فرمود:

هرکس آهنگ گناهی کند مبادا گرد آن بگردد،راستش این است که بسا بنده ای کار بدی کند و پروردگار تبارک و تعالی او را ببیند،خدا می فرماید:به عزّت و جلالم سوگند پس از این هرگز تو را نیامرزم.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 735 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: کالسابق. السیئة أی نوعا من السیئة تکون مع تحقیرها و الاستهانة بها أو غیر ذلک، و العزة القدرة و الغلبة، و الجلال الکبریاء و العظمة لا أغفر لک أی یستحق لمنع اللطف و عدم التوفیق للتوبة، و لا یستحق المغفرة، و فیه تحذیر عن جمیع السیئات فإن کل سیئة یمکن أن تکون هذه السیئة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 416 

*****

18- الحدیث

18/2428. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ النَّهْدِیِّ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ

ص: 675


1- 2 . المحاسن ، ص115 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح119 ، عن محمّد بن علیّ ، عن ابن فضّال ، عن رجل ، عن أبیعبداللّه علیه السلام الوافی ، ج5 ، ص1003 ، ح3473 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص302 ، ح20578 ؛ البحار ، ج73 ، ص330 ، ح13 .
2- 3 . الضمیر راجع إلی محمّد بن عبدالجبّار المذکور فی السند السابق .
3- 4 . فی الکافی ، ح 1942 والمحاسن وثواب الأعمال : + «عن بعض أصحابنا» .
4- 5 . «فلا یعملها» بصیغة النهی .
5- 6 . فی «ب» والبحار : «یعمل» .
6- 7 . فی الکافی ، ح 1942 : «فیراه اللّه سبحانه» بدل «فیراه الربّ تبارک وتعالی» .
7- 8 . فی الکافی ، ح 1942 : + «لا» .
8- 9 . فی «ز» : «بعزّتی وجلالی» . وفی «ص» : - «وعزّتی وجلالی» . وفی الوافی : - «وجلالی» .
9- 10 . فی الکافی ، ح 1942 : «بعدها» . وفی المحاسن : - «بعد ذلک» .
10- 11 . الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب تعجیل فعل الخیر ، ح 1942 ، مع زیادة فی أوّله . وفی المحاسن ، ص117 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح124 ؛ وثواب الأعمال ، ص 288 ، ح 1 ، بسندهما عن الحسن بن علیّ بن فضّال ، عن عبداللّه بن بکیر ، عن بعض أصحابه ، عن أبیعبداللّه علیه السلام . الأمالی للمفید ، ص205 ، المجلس 23 ، ذیل ح36 ، بسند آخر ، وفی الأخیرین مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص1003 ، ح3474 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص303 ، ح20579 ؛ البحار ، ج73 ، ص331 ، ح14 .

رَجُلٍ :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ(1) علیه السلام ، قَالَ : «حَقٌّ عَلَی اللّهِ أَنْ لاَ یُعْصی فِی دَارٍ إِلاَّ أَضْحَاهَا(2) لِلشَّمْسِ حَتّی تُطَهِّرَهَا(3)» .(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السّلام فرمود: بر خدا سزاوار است که هر خانه ای که در آن نافرمانیش کنند، خرابش کند تا خورشید بر آن بتابد و (از پلیدی معنوی) پاکش کند (پس معصیت خدا خانه را ویران کند چنان که آفتاب بر سطح آن بتابد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 374 

*****

[ترجمه کمره ای] :

18-از ابی الحسن(علیه السّلام)فرمود: بر خدا سزا است که در خانه ای نافرمانی نشود جز آنکه آن را از بن برکند و آفتابش دهد تا پاکش کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 125 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

18-ابی الحسن علیه السّلام فرمود:

بر خدا سزاوار است که در خانه ای نافرمانی نشود جز آنکه آن را از بن برکند تا خورشید بر آن بتابد و از ناپاکی پاکش کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 735 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. حق علی الله أی جعلها سبحانه واجبا لازما علی نفسه أن لا یعصی کان المراد کثرة وقوع المعاصی فیها إلا أضحاها أی خربها و أظهر أرضها للشمس حتی تشرق علیها و تطهرها من النجاسة المعنویة، و هی کنایة عن أن المعاصی تخرب الدیار، و فیه إشعار بأن الشمس تطهر الأرض، و فی القاموس: أضحی الشیء أظهره و ضحا ضحوا برز للشمس و کسعی و رضی أصابته الشمس، و أرض مضحاة لا تکاد تغیب عنه الشمس و ضحا الطریق ضحوا بدا و ظهر.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 417 

*****

19- الحدیث

19/2429. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ شَمُّونٍ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمنِ الاْءَصَمِّ(5) ، عَنْ مِسْمَعِ بْنِ عَبْدِ الْمَلِکِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ : «قَالَ رَسُولُ اللّهِ علیه السلام : إِنَّ الْعَبْدَ لَیُحْبَسُ عَلی(6) ذَنْبٍ مِنْ ذُنُوبِهِ مِائَةَ عَامٍ ، وَإِنَّهُ لَیَنْظُرُ إِلی أَزْوَاجِهِ فِی الْجَنَّةِ یَتَنَعَّمْنَ(7)» .(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: همانا بنده گاهی برای یکی از گناهانش صد سال (در قیامت) حبس شود، و همسران خود را بیند که در نعمت بهشت میخرامند (یعنی صد سال دیرتر از همسرانش ببهشت رود)

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 374 

*****

[ترجمه کمره ای] :

19-از امام صادق(علیه السّلام)،که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرمود: راستی بنده بر گناه خود صد سال زندانی باشد و به چشمِ خود بیند که همسرانِ او در بهشت به نعمت اندرند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 127 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

19-رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله فرمود:به راستی بنده بخاطر گناهی(در قیامت)صد سال زندانی شود ولی همسران خود را ببیند که در بهشت در ناز و نعمت اند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 735 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و قد روی عن أمیر المؤمنین علیه السلام أنه قال: لا تتکلموا بشفاعتنا فإن شفاعتنا قد لا تلحق بأحدکم إلا بعد ثلاثمائة سنة، و فی الخبر دلالة علی أن الذنب یمنع من دخول الجنة فی تلک المدة، و لا دلالة فیه علی أنه فی تلک المدة فی النار أو فی شدائد القیامة، و فی المصباح: النعمة بالفتح اسم من التنعم و التمتع و هو النعیم و نعم عیشه کتعب اتسع و لأن، و نعمه الله تنعیما جعله ذا رفاهیة.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 417 

*****

20- الحدیث

2 / 273

20/2430 . أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنْ عِیسَی بْنِ أَیُّوبَ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ مَهْزِیَارَ ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ ، عَنْ زُرَارَةَ :

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ(9): «مَا مِنْ عَبْدٍ إِلاَّ وَفِی قَلْبِهِ نُکْتَةٌ بَیْضَاءُ ، فَإِذَا(10) أَذْنَبَ ذَنْباً(11)،

خَرَجَ فِی النُّکْتَةِ نُکْتَةٌ(12) سَوْدَاءُ ؛ فَإِنْ تَابَ(13) ذَهَبَ ذلِکَ(14) السَّوَادُ(15) ، وَإِنْ(16) تَمَادی فِی

ص: 676


1- 1 . فی « ه » : «أبیعبداللّه» .
2- 2 . ضَحِیتُ للشمس ضحاءً _ ممدود _ : إذا برزت لها . وضَحَیتُ _ بالفتح _ مثله . وفی الوافی : «أضحاها : أظهرها ؛ کنایة عن تخریبها وهدمها» .
3- 3 . فی «ج ، ص ، ه ، بف» : «یطهّرها» .
4- 4 . الوافی ، ج5 ، ص1004 ، ح3477 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص306 ، ح20589 ؛ البحار ، ج73 ، ص331 ، ح15 .
5- 5 . فی « ه » : - «الأصمّ» .
6- 6 . فی « ه » : «من» .
7- 7 . فی «ز ، ه» : «یتنعّمن فی الجنّة» . وفی الأمالی : «أزواجه وإخوانه فی الجنّة» بدل «أزواجه فی الجنّة یتنعّمن» .
8- 8 . الأمالی للصدوق ، ص412 ، المجلس 64 ، ح9 ، بسند آخر عن أبیعبداللّه ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله الوافی ، ج5 ، ص1004 ، ح3478 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص299 ، ح20568 ؛ البحار ، ج73 ، ص331 ، ح16 .
9- 9 . هکذا فی النسخ التی قوبلت والمصادر . وفی المطبوع : + «[قال]» .
10- 10 . فی « ه » : «فإن» .
11- 11 . فی « ه » : - «ذنبا» .
12- 1 . فی «ف» : - «نکتة» .
13- 2 . فی « ه » : «أناب» .
14- 3 . فی البحار : «تلک» .
15- 4 . فی «ف ، ه» : «السوداء» .
16- 5 . فی «ز ، ف» : «فإن» . وتمادی فلان فی غیّه : إذا لجّ فیه . لسان العرب ، ج 15 ، ص 273 (مدی) .

الذُّنُوبِ زَادَ ذلِکَ السَّوَادُ(1) حَتّی یُغَطِّیَ(2) الْبَیَاضَ ، فَإِذَا غُطِّیَ(3) الْبَیَاضُ(4) لَمْ یرْجِعْ صَاحِبُهُ إِلی خَیْرٍ أَبَداً ، وَهُوَ قَوْلُ اللّهِ عَزَّ وَجَلَّ : « کَلاّ بَلْ رانَ عَلی قُلُوبِهِمْ ما کانُوا یَکْسِبُونَ »(5)».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام باقر علیه السّلام فرمود: هر بنده ئی در دلش نقطه سفیدیست که چون گناهی کند، خال سیاهی در آن پیدا شود، سپس اگر توبه کند آن سیاهی برود، و اگر از گناه دنبال گیری کند، آن سیاهی بیفزاید تا روی سفیدی را بپوشاند، و چون سفیدی پوشیده شد، دیگر صاحب آن دل هرگز بخیر نگراید و همین است، گفتار خدای عز و جل:«نه چنین است، بلکه آنچه مرتکب شدند بر دلشان زنگاری بست،14 سوره 83».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 375 

*****

[ترجمه کمره ای] :

20-از زراره،از امام باقر(علیه السّلام)،فرمود: هیچ بنده ای نیست جز آنکه در دلش نقطۀ سفیدی است و هر گاه گناهی کند،در آن نقطۀ سیاهی برآید،اگر توبه کند،آن سیاهی برود و اگر دنبال گناه رود،سیاهی بیفزاید تا آنجا که همۀ سفیدی دل را فرو گیرد و چون آن سفیدی از سیاهی گناهان پوشیده شد،دیگر صاحب آن دل سیاه هرگز به خوبی و صلاح برنگردد و این است فرمودۀ خدا عز و جل(14 سوره مطفّفین)«نه هرگز بلکه رنگ سیاه بر دل آنها نقش کرده و آن کرداری که به دست خود کرده اند».

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 127 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

20-امام باقر علیه السّلام،فرمود:

هیچ بنده ای نیست جز آنکه در دلش نقطۀ سفیدی است و هرگاه گناهی کند،در آن نقطۀ سیاهی برآید،اگر توبه کند،آن سیاهی از بین برود و اگر بر گناه ادامه دهد بر سیاهی افزوده شود تا تمام سفیدی را بپوشاند و چون سفیدی پوشیده شود صاحب آن هرگز به خیر و خوبی رهسپار نگردد و این است قول خدای عزّ و جلّ:«نه چنین است بلکه آنچه که مرتکب شدند سبب سیاهی دل آنها شده که خود کرده اند(مطففین/14)»

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 735 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و قد مر شرحه و روی مثله عن أمیر المؤمنین علیه السلام فی النهج حیث قال: إن الإیمان یبدو لمظة فی القلب کلما ازداد الإیمان ازدادت اللمظة، و قال ابن میثم اللمظة مثل النکتة أو نحوها من البیاض، و منه قیل: فرس لمظ إذا کان بجحفلته شیء من البیاض، و توضیح الکلام أن بأصل الإیمان تظهر نکتة أبیض فی قلب من آمن أول مرة، ثم إذا أقر باللسان ازدادت تلک النکتة، و إذا عمل بالجوارح عملا صالحا ازدادت حتی یصیر قلبه نورانیا کالنیر الأعظم، و بعکس ذلک فی العمل السیء. و تحقیق الکلام فی هذا المقام أن المقصود بالقصد الأول بالأعمال الظاهرة و الأمر بمحاسنها و النهی عن مقابحها، هو ما تکتسب النفس منها من الأخلاق الفاضلة و الصفات الفاسدة، فمن عمل عملا صالحا أثر فی نفسه، و بازدیاد العمل یزداد الضیاء و الصفاء، حتی تصیر کمرآة مجلوة صافیة، و من أذنب ذنبا أثر ذلک أیضا و أورث لها کدورة فإن تحقق عنده قبحه و تاب عنه زال الأثر و صارت النفس مصقولة صافیة، و إن أصر علیه زاد الأثر المیشوم و فشا فی النفس و استعلی علیها و صار من أهل الطبع و لم ترجع إلی خیر أبدا، إذ دواء هذا الداء هو الانکسار و هضم النفس و الاعتراف بالتقصیر و الرجوع إلی الله بالتوبة و الاستغفار، و الانقلاع عن المعاصی، و لا محل لشیء من ذلک إلی هذا القلب المظلم، و لا حول و لا قوة إلا بالله العلی العظیم. ثم أشار إلی أن ذلک هو الرین المذکور فی الآیة الکریمة بقوله: و هو قول الله تعالی:

کَلاّٰ بَلْ رٰانَ عَلیٰ قُلُوبِهِمْ مٰا کٰانُوا یَکْسِبُونَ

قیل: أی غلب علی قلوبهم ما کانوا یکسبون حتی قبلت الطبع و الختم علی وجه لا یدخل فیها شیء من الحق، و المراد بما کانوا یکسبون الأعمال الظاهرة القبیحة و الأخلاق الباطنة الخبیثة، فإن ذلک سبب لرین القلب و صداه، و موجب لظلمته و عماه، فلا یقدر أن ینظر إلی وجوه الخیرات و لا یستطیع أن یشاهد صور المعقولات کما أن المرآة إذا ألقیت فی مواضع النداء رکبها الصداء و أذهب صفائها و أبطل جلائها، فلا ینتقش فیها صور المحسوسات. و بالجملة یشبه القلب فی قسوته و غلظته و ذهاب نوره بما یعلوه من الذنوب و الهوی و ما یکسوه من الغفلة و الردی، بالمرآة المنکدرة من الندی، و کما أن هذه المرآة یمکن إزالة ظلمتها بالعمل المعلوم کذلک هذا القلب یمکن تصفیته من ظلمات الذنوب و کدورات الأخلاق بدوام الذکر و التوبة الخالصة، و الأعمال الصالحة و الأخلاق الفاضلة حتی ینظر إلی عالم الغیب بنور الإیمان، و یشاهده مشاهدة العیان، إلی أن یبلغ إلی أعلی درجات الإحسان فیعبد الله کأنه یراه، و یری الجنة و ما أعد الله فیها لأولیائه، و یری النار و ما أعد الله فیها لأعدائه. و قال البیضاوی عند قوله تعالی:

وَ مٰا یُکَذِّبُ بِهِ إِلاّٰ کُلُّ مُعْتَدٍ أَثِیمٍ، `إِذٰا تُتْلیٰ عَلَیْهِ آیٰاتُنٰا قٰالَ أَسٰاطِیرُ اَلْأَوَّلِینَ

،

کَلاّٰ بَلْ رٰانَ عَلیٰ قُلُوبِهِمْ مٰا کٰانُوا یَکْسِبُونَ

رد لما قالوه، و بیان لما أدی بهم إلی هذا القول بأن غلب علیهم حب المعاصی بالانهماک فیه حتی صار ذلک صداء علی قلوبهم، فعمی علیهم معرفة الحق و الباطل، فإن کثرة الأفعال سبب لحصول الملکات کما قال صلی الله علیه و آله و سلم: إن العبد کلما أذنب ذنبا حصل فی قلبه نکتة سوداء، حتی یسود قلبه، و الرین الصداء.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 419 

*****

21- الحدیث

21/2431. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الرِّضَا علیه السلام ، قَالَ: «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : لاَ تُبْدِیَنَّ عَنْ وَاضِحَةٍ وَ قَدْ عَمِلْتَ الاْءَعْمَالَ الْفَاضِحَةَ(7) ، وَ لاَ تَأْمَنِ(8) الْبَیَاتَ وَ قَدْ عَمِلْتَ السَّیِّئَاتِ».(9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: تو که اعمال رسواکننده مرتکب شده ئی خنده دندان نما مکن و در صورتی که مرتکب کردارهای زشت میشوی، از بلای شبگیر و ناگهانی ایمن مباش.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 375 

*****

[ترجمه کمره ای] :

21-از امام رضا(علیه السّلام)که امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: دندان به خنده منما با اینکه به کردارهای رسوا اندری و از بلای شبگیر آسوده مباش با اینکه به بد کرداری به سر بری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 127 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

21-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:تو که مرتکب کارهای رسواکننده شده ای خنده دندان نما مکن(بلند خنده مکن)و از بلاهای شبگیر و ناگهانی ایمن مباش.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 737 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور و قد مر مضمونه.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 419 

*****

22- الحدیث

22/2432. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی وَ أَبُو عَلِیٍّ الاْءَشْعَرِیُّ ، عَنِ الْحُسَیْنِ(10) بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ

عَلِیِّ بْنِ مَهْزِیَارَ ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسی ، عَنْ أَبِی عَمْرٍو الْمَدَائِنِیِّ(11) :

ص: 677


1- 6 . فی «ف» : «السوداء» .
2- 7 . فی «ف ، بس» : «تغطّی» .
3- 8 . هکذا فی «ص ، ض ، ف ، ه ، بر ، بف» والوسائل والبحار . ویجوز فیه أیضا البناء علی الفاعل من التفعیل ونصب «البیاض» . وفی سائر النسخ والمطبوع : «تغطّی» .
4- 9 . فی «ب» والاختصاص : - «فإذا غُطّی البیاض» .
5- 10 . المطفّفین (83) : 14 .
6- 11 . الاختصاص ، ص243 ، مرسلاً مع اختلاف یسیر الوافی ، ج5 ، ص1003 ، ح3475 ؛ الوسائل ، ج15 ، ص303 ، ح20580 ؛ البحار ، ج73 ، ص332 ، ح 17 .
7- 12. فی « ف »: + « عن واضحة ».
8- 13. فی « ه » والوافی والاختصاص: « لاتأمننّ ». وفی الجعفریّات: « لایأمننّ ».
9- 14. الکافی ، کتاب العشرة ، باب الدعابة والضحک ، ح 3742 ، بسند آخر ؛ الجعفریّات ، ص 235 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه ، عن أمیرالمؤمنین علیهم السلام . الاختصاص ، ص 252 ، مرسلاً عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 1004 ، ح 3479؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 300 ، ح 20569 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 334 ، ح 18.
10- 15. فی « ه ، بف »: « الحسن ». والحسین هذا ، هو الحسین بن إسحاق التاجر ، وقد توسّط بین محمّد بن یحیی العطّار وبین علیّ بن مهزیار فی عدّة من الأسناد. اُنظر علی سبیل المثال: الفقیه ، ج 4 ، ص 446؛ علل الشرائع ، ص 418 ، ح 5 ؛ وص 448 ، ح 1؛ الخصال ، ص 4 ، ح 7؛ وص 39 ، ح 23 و 25؛ و ص 81 ، ح 1؛ معجم رجال الحدیث ، ج 5 ، ص 198 ، الرقم 3305.
11- 1. فی « ز »: « أبی عمیر المدائنی ».

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: سَمِعْتُهُ یَقُولُ: «کَانَ أَبِی علیه السلام یَقُولُ(1): إِنَّ اللّهَ قَضی قَضَاءً حَتْماً أَلاَّ یُنْعِمَ(2) عَلَی الْعَبْدِ بِنِعْمَةٍ فَیَسْلُبَهَا إِیَّاهُ ، حَتّی یُحْدِثَ(3) الْعَبْدُ ذَنْباً یَسْتَحِقُّ(4) بِذلِکَ النَّقِمَةَ».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: پدرم علیه السّلام میفرمود: خدا حکم قاطع و حتمی فرموده که نعمتی را که به بنده ئی مرحمت فرموده: از او باز نگیرد، مگر زمانی که بنده گناهی مرتکب شود که بسبب آن مستحق کیفر گردد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 375 

*****

[ترجمه کمره ای] :

22-از ابی عمرو مدائنی،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود که:پدرم می فرمود: راستی خدا به طور حتم حکم فرموده است که نعمتی به بندۀ خود ندهد و آن را از وی بازگیرد تا آن بنده گناهی پدید آرد که سزاوار نقمت شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 127 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

22-امام صادق علیه السّلام نقل می کند که:پدرم فرمود:

به راستی خدا به طور حتم حکم فرموده است:نعمتی را که به بندۀ خود داده هرگز از او نستاند جز آنکه بنده گناهی انجام دهد که سزاوار کیفر باشد..

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 737 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. لا ینعم استئناف بیانی أو منصوب بتقدیر أن، و قوله: فیسلبها معطوف علی المنفی لا علی النفی، و حتی للاستثناء و المشار إلیه فی قوله: بذلک إما مصدر یحدث أو الذنب و المال واحد، و فی القاموس : النقمة بالکسر و الفتح و کفرحة المکافاة بالعقوبة، و فیه تلمیح إلی قوله سبحانه:

إِنَّ اَللّٰهَ لاٰ یُغَیِّرُ مٰا بِقَوْمٍ حَتّٰی یُغَیِّرُوا مٰا بِأَنْفُسِهِمْ .

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 420 

*****

23- الحدیث

2 / 274

23/2433. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ جَمِیلِ بْنِ صَالِحٍ ، عَنْ سَدِیرٍ ، قَالَ:

سَأَلَ رَجُلٌ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنْ قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَ جَلَّ: «رَبَّنا(6) باعِدْ بَیْنَ أَسْفارِنا وَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ»(7) الاْآیَةَ ، فَقَالَ: «هوءُلاَءِ قَوْمٌ کَانَتْ(8) لَهُمْ قُرًی مُتَّصِلَةٌ یَنْظُرُ بَعْضُهُمْ(9) إِلی بَعْضٍ ، وَ أَنْهَارٌ جَارِیَةٌ ، وَ أَمْوَالٌ ظَاهِرَةٌ ، فَکَفَرُوا(10) نِعَمَ(11) اللّهِ عَزَّ وَ جَلَّ ، وَ غَیَّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ

مِنْ عَافِیَةِ اللّهِ ، فَغَیَّرَ(12) اللّهُ مَا بِهِمْ مِنْ نِعْمَةٍ ، وَ «إِنَّ اللّهَ لا یُغَیِّرُ ما بِقَوْمٍ حَتّی یُغَیِّرُوا ما بِأَنْفُسِهِمْ»(13) فَأَرْسَلَ اللّهُ عَلَیْهِمْ(14) سَیْلَ الْعَرِمِ ، فَغَرَّقَ قُرَاهُمْ ، وَخَرَّبَ دِیَارَهُمْ ، وَأَذْهَبَ(15) أَمْوَالَهُمْ(16) ، وَ أَبْدَلَهُمْ مَکَانَ جَنَّاتِهِمْ(17) جَنَّتَیْنِ ذَوَاتَیْ أُکُلٍ

ص: 678


1- 2. فی البحار: - « کان أبی علیه السلام یقول ».
2- 3. فی « ج ، د ، ص ، ض ، بس »ومرآة العقول والوسائل والبحار وتفسیر العیّاشی: « لاینعم » بدون الهمزة.
3- 4. فی « ه »: «حتّی یذنب ».
4- 5. فی « ض ، ف »: « یستوجب ».
5- 6. تفسیر العیّاشی ، ج 2 ، ص 206 ، ح 19 ، عن أبی عمرو المدائنی ، مع اختلاف یسیر وزیادة فی آخره الوافی ، ج 5 ، ص 1005 ، ح 3481 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 303 ، ح 20581 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 334 ، ح 19.
6- 7. هکذا فی « بس ، بف ، جل ». وفی القرآن: «فَقَالُوا رَبُّنَا». وفی سائر النسخ والمطبوع: « قالوا ربّنا ».
7- 8. سبأ (34): 19.
8- 9. فی « ض »: «قد کانت ».
9- 10. فی الوسائل: «بعضها».
10- 11. فی « ب »: « فکفّروا » بالتشدید.
11- 12. فی « د »: « أنعم ». وفی الکافی ، ح 15412: « بأنعم ».
12- 1. فی « ز »: « فیغیّر ».
13- 2. الرعد (13) : 11. وفی الکافی ، ح 15412 : - « من عافیة _ إلی _ «بِأَنْفُسِهِمْ» ».
14- 3. فی « بر »: « إلیهم ».
15- 4. فی « بر ، بس » والوافی والوسائل والبحار: «وذهب ».
16- 5. فی « ب ، د ، ز ، ص ، ض ، بر ، بس ، بف » والوافی والوسائل والبحار والکافی ، ح 15412 : « بأموالهم ».
17- 6. فی البحار: « جنّتیهم ».

خَمْطٍ(1) وَ أَثْلٍ(2) ، وَ شَیْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِیلٍ ، ثُمَّ قَالَ(3): «ذلِکَ جَزَیْناهُمْ بِما کَفَرُوا وَ هَلْ نُجازِی إِلاَّ الْکَفُورَ»(4)».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

مردی از امام صادق علیه السّلام این قول خدای عز و جل را پرسید:«گفتند: پروردگارا! بین سفرهای ما دوری انداز و آنها بخود ستم کردند... 18 سوره 34» حضرت فرمود: آنها مردمی بودند دارای آبادیهای بهم پیوسته و در چشم رس یک دیگر با نهرهای جاری و اموال بسیار و نمایان، سپس نعمتهای خدای عز و جل را ناسپاسی کردند و عافیت خدا را نسبت بخود دگرگون ساختند، خدا هم نعمت آنها را دگرگون ساخت و همانا خدا آنچه را مردمی دارند دگرگون نسازد تا آنها خود را دگرگون کنند» خدا بر آنها سیل عزم فرستاد تا آبادیهاشان را غرقه نمود و دیارشان را خراب کرد و اموالشان را برد، و باغهای (سر سبز و پرمیوه) آنها را بدو باغ از درخت تلخ و شوره گز و اندکی سدر (یعنی درختان بی میوه خود رو که پس از خشک شدن سیل روئیده بود) تبدیل کرد، سپس خدای عز و جل فرماید:«ناسپاسی آنها را چنین کیفر دادیم، مگر ما جز ناسپاس را کیفر دهیم 16 سوره 34».

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 375 

*****

[ترجمه کمره ای] :

23-از سدیر،گوید:مردی از امام صادق(علیه السّلام)پرسید از تفسیر قول خدا عز و جل(19 سوره سباء):«گفتند پروردگارا دوری انداز میانۀ سفرهای ما و به خود ستم کردند»-الآیة-فرمود:اینان مردمی بودند که ده های پیوسته داشتند،هر کدام به دیگری چشم رس بود، دارای جویهای روان و اموال فراوان و نمایان بودند و به نعمتهای خدا عز و جل ناسپاسی کردند و آن عافیتی که خداوند بدانها داده بود دیگرگون ساختند و خدا هم آن نعمتی که داشتند دیگرگون ساخت «و به راستی که خدا دیگرگون نسازد آنچه را مردمی دارند تا آنها خود را دگرگونه نمایند»،خدا سیلاب عَرِم را بر آنها روانه کرد و دِه های آنها را غرقه نمود و خانمان آنها را ویران کرد و اموال آنها را برد و به جای باغهای آنها«دو باغ گذاشت که درختهای خار و گز داشتند و اندکی هم درخت سِدر در آنها بود»سپس خدا فرموده است:«آنها را سزا دادیم بدان چه ناسپاسی کردند و کفر ورزیدند و آیا مجازات کنیم جز ناسپاس را؟».

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 129 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

23-سدیر،گوید:مردی از امام صادق علیه السّلام از تفسیر قول خدای عزّ و جلّ پرسید:«گفتند پروردگارا بین سفرهای ما دوری انداز ولی آنها به خود ستم کردند(سبا/19)»فرمود:اینان مردمی بودند که آبادیهای به هم پیوسته داشتند با نهرهای جاری و اموال بسیار که در معرض دید یکدیگر قرار داشتند ولی نسبت به نعمتهای خداوند ناسپاسی کردند خداوند هم نعمتش را دگرگون ساخت همانا خداوند نعمتها را دگرگون نسازد جز آنکه خود مردم با رفتار نامناسب خود آنها را دگرگون سازند خداوند برای آنها سیل عرم فرستاد که تمام آبادیها و خانه هایشان را ویران کرد و باغهای سرسبز و آباد آنها را پس از فرورفتن سیل به درخت تلخ و شور گز و درخت سدر تبدیل کرد سپس خداوند می فرماید:«ناسپاسی آنها را چنین کیفر دادیم مگر ما جز ناسپاسی را کیفر می دهیم؟».

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 737 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن. و الآیات فی سورة سبأ هکذا

لَقَدْ کٰانَ لِسَبَإٍ فِی مَسْکَنِهِمْ آیَةٌ

و قرأ أکثر القراء فی مساکنهم قال الطبرسی (ره): ثم أخبر سبحانه عن قصة سبأ بما دل علی حسن عاقبة الشکور و سوء عاقبة الکفور، فقال:

لَقَدْ کٰانَ لِسَبَإٍ

و هو أبو عرب الیمن کلها و قد تسمی بها القبیلة و فی الحدیث عن فروة بن مسیک أنه قال: سألت رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم عن سبأ أ رجل هو أم امرأة؟ فقال: هو رجل من العرب، ولد له عشر تیامن منهم ستة و تشاءم منهم أربعة، فأما الذین تیامنوا فالأزد و کندة و مذحج و الأشعرون و أنمار و حمیر، فقال رجل من القوم: ما أنمار؟ قال: الذین منهم خثعم و بجیلة، و أما الذین تشاءموا فعاملة و جذام و لخم و غسان، فالمراد بسبإ هنا القبیلة الذین هم أولاد سبأ بن یشخب بن یعرب بن قحطان.

فِی مَسْکَنِهِمْ

أی فی بلدهم

آیَةٌ

أی حجة علی وحدانیة الله عز اسمه و کمال قدرته و علامة علی سبوغ نعمه، ثم فسر سبحانه الآیة فقال

جَنَّتٰانِ عَنْ یَمِینٍ وَ شِمٰالٍ

أی بستانان عن یمین من أتاهما و شماله، و قیل: عن یمین البلد و شماله، و قیل: أنه لم یرد جنتین اثنتین، و المراد کانت دیارهم علی وتیرة واحدة إذ کانت البساتین عن یمینهم و شمالهم متصلة بعضها ببعض، و کان من کثرة النعم أن المرأة کانت تمشی و المکتل علی رأسها فیمتلی بالفواکه من غیر أن تمس بیدها شیئا. و قیل: الآیة المذکورة هی أنه لم تکن فی قریتهم بعوضة و لا ذباب و لا برغوث و لا عقرب و لا حیة، و کان الغریب إذا دخل بلدهم و فی ثیابه قمل و دواب ماتت عن ابن زید، و قیل: إن المراد بالآیة خروج الأزهار و الثمار من الأشجار علی اختلاف ألوانها و طعومها، و قیل: إنها کانت ثلاث عشرة قریة فی کل قریة نبی یدعوهم إلی الله سبحانه، یقولون لهم

کُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّکُمْ وَ اُشْکُرُوا لَهُ

أی کلوا مما رزقکم الله فی هذه الجنات و اشکروا له یزدکم من نعمه و استغفروه یغفر لکم

بَلْدَةٌ طَیِّبَةٌ

أی هذه بلدة طیبة مخصبة نزهة أرضها عذبة تخرج النبات و لیست بسبخة، و لیس فیها شیء من الهوام المؤذیة و قیل: أراد به صحة هوائها و عذوبة مائها و سلامة تربتها، و أنه لیس فیها حر یؤذی فی القیظ، و لا برد یؤذی فی الشتاء

وَ رَبٌّ غَفُورٌ

أی کثیر المغفرة للذنوب، و تقدیره هذه بلدة طیبة و الله رب غفور.

فَأَعْرَضُوا

عن الحق و لم یشکروا الله سبحانه و لم یقبلوا ممن دعاهم إلی الله من أنبیائه

فَأَرْسَلْنٰا عَلَیْهِمْ سَیْلَ اَلْعَرِمِ

و ذلک أن الماء کان یأتی أرض سبأ من أودیة الیمن و کان هناک جبلان یجتمع ماء المطر و السیول بینهما، فسدوا ما بین الجبلین فإذا احتاجوا إلی الماء نقبوا السد بقدر الحاجة فکانوا یسقون زروعهم و بساتینهم، فلما کذبوا رسلهم و ترکوا أمر الله بعث الله جرذا نقبت ذلک الردم و فاض الماء علیهم فأغرقهم. و العرم المسناة التی تحبس الماء واحدها عرمة أخذ من عرامة الماء و هی ذهابه کل مذهب و قیل: العرم اسم واد کان یجتمع فیه سیول من أودیة شتی، و قیل: العرم هنا اسم الجرذ الذی نقب السکر علیهم، و هو الذی یقال له: الخلد، و قیل: العرم المطر الشدید، و قال ابن الأعرابی: العرم السیل الذی لا یطاق

وَ بَدَّلْنٰاهُمْ بِجَنَّتَیْهِمْ

اللتین فیهما أنواع الفواکه و الخیرات

جَنَّتَیْنِ

أخراوین سماها جنتین لازدواج الکلام کما قال:

وَ مَکَرُوا وَ مَکَرَ اَللّٰهُ .

ذَوٰاتَیْ أُکُلٍ خَمْطٍ وَ أَثْلٍ

أی صاحبتی أکل و هو اسم لثمر کل شجرة، و ثمر الخمط البریر، قال ابن عباس: الخمط هو الأراک و قیل: هو شجرة الغضا، و قیل: هو کل شجر له شوک، و الأثل الطرفاء عن ابن عباس، و قیل: ضرب من الخشب، و قیل: هو السمر

وَ شَیْ ءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِیلٍ

یعنی أن الخمط و الأثل کانا أکثر فیهما من السدر و هو النبق، قال قتادة: کان شجرهم خیر شجر فصیره الله شر شجر بسوء أعمالهم

ذٰلِکَ

أی ما فعلنا بهم

جَزَیْنٰاهُمْ بِمٰا کَفَرُوا

أی بکفرهم بهذا الجزاء

وَ هَلْ نُجٰازِی

هذا الجزاء

إِلاَّ اَلْکَفُورَ

الذی یکفر نعم الله، و قیل: معناه هل نجازی بجمیع سیئاته إلا الکافر، لأن المؤمن قد یکفر عنه بعض سیئاته، و قیل: إن المجازاة من التجازی و هو التقاضی أی لا یقتضی و لا یرتجع ما أعطی إلا الکافر و إنهم لما کفروا النعمة اقتضوا ما أعطوا أی ارتجع منهم عن أبی مسلم.

وَ جَعَلْنٰا بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ اَلْقُرَی اَلَّتِی بٰارَکْنٰا فِیهٰا قُریً ظٰاهِرَةً

أی و قد کان من قصتهم أنا جعلنا بینهم و بین قری الشام التی بارکنا فیها بالماء و الشجر قری متواصلة، و کان متجرهم من أرض الیمن إلی الشام، و کانوا یبیتون بقریة و یقیلون بأخری حتی یرجعوا، و کانوا لا یحتاجون إلی زاد من وادی سبأ إلی الشام، و معنی الظاهرة أن الثانیة کانت تری من الأولی لقربها منها

وَ قَدَّرْنٰا فِیهَا اَلسَّیْرَ

أی جعلنا السیر من القریة إلی القریة نصف یوم و قلنا لهم

سِیرُوا فِیهٰا

أی فی تلک القری

لَیٰالِیَ وَ أَیّٰاماً

أی لیلا شئتم المسیر أو نهارا

آمِنِینَ

من الجوع و العطش و التعب و من السباع و کل المخاوف، و فی هذا إشارة إلی تکامل نعمه علیهم فی السفر کما أنه کذلک فی الحضر. ثم أخبر سبحانه أنهم بطروا و بغوا

فَقٰالُوا رَبَّنٰا بٰاعِدْ بَیْنَ أَسْفٰارِنٰا

أی اجعل بیننا و بین الشام فلوات و مفاوز لترکب إلیها الرواحل، و نقطع المنازل، و هذا کما قالت بنو إسرائیل لما ملوا النعمة

یُخْرِجْ لَنٰا مِمّٰا تُنْبِتُ اَلْأَرْضُ مِنْ بَقْلِهٰا وَ قِثّٰائِهٰا

بدلا من المن و السلوی

وَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ

بارتکاب الکفر و المعاصی

فَجَعَلْنٰاهُمْ أَحٰادِیثَ

لمن بعدهم یتحدثون بأمرهم و شأنهم و یضربون بهم المثل فیقولون: تفرقوا أیادی سبأ إذا تشتتوا أعظم التشتت

وَ مَزَّقْنٰاهُمْ کُلَّ مُمَزَّقٍ

أی فرقناهم فی کل وجه من البلاد کل تفریق

إِنَّ فِی ذٰلِکَ لَآیٰاتٍ

أی دلالات

لِکُلِّ صَبّٰارٍ

علی الشدائد

شَکُورٍ

علی النعماء و قیل: لکل صبار عن المعاصی شکور للنعم بالطاعات. ثم نقل عن الکلبی عن أبی صالح قال: ألقت طریفة الکاهنة إلی عمرو بن عامر الذی یقال له مزیقیاء بن ماء السماء، و کانت قد رأت فی کهانتها أن سد مأرب سیخرب و أنه سیأتی سیل العرم فیخرب الجنتین، فباع عمرو بن عامر أمواله و سار هو و قومه حتی انتهوا إلی مکة فأقاموا بها و ما حولها، فأصابتهم الحمی و کانوا ببلد لا یدرون فیه ما الحمی فدعوا طریفة و شکوا إلیها الذی أصابهم، فقالت لهم: قد أصابنی الذی تشکون و هو مفرق بیننا، قالوا: فما ذا تأمرین؟ قالت: من کان منکم ذا هم بعید و جمل شدید و مزاد جدید فلیلحق بقصر عمان المشید، فکانت أزد عمان، ثم قالت: من کان منکم ذا جلد و قسر و صبر علی أزمات الدهر فعلیه بالأراک من بطن مر فکانت خزاعة، ثم قالت: من کان منکم یرید الراسیات فی الوحل المطعمات فی المحل فلیلحق بیثرب ذات النخل، فکانت الأوس و الخزرج، ثم قالت: من کان منکم یرید الخمر و الخمیر و الملک و التأمیر و ملابس التاج و الحریر، فلیلحق ببصری و عویر و هما من أرض الشام و کان الذی سکنوها آل جفنة بن غسان، ثم قالت: من کان منکم یرید الثیاب الرقاق و الخیل العتاق و کنوز الأرزاق و الدم المهراق فلیلحق بأرض العراق، و فکان الذی یسکنوها آل جذیمة الأبرش و من کان بالحیرة و آل محرق.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 423 

*****

24- الحدیث

822 / 822 . مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ ، عَنْ سَمَاعَةَ(6) ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ: «مَا أَنْعَمَ اللّهُ عَلی عَبْدٍ نِعْمَةً فَسَلَبَهَا (7) إِیَّاهُ ، حَتّی

یُذْنِبَ ذَنْباً یَسْتَحِقُّ بِذلِکَ السَّلْبَ».(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

سماعه گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: خدا نعمتی به بنده ئی نداده که از او بگیرد جز آنکه گناهی کند که بدن سزاوار سلب نعمت شود.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 376 

*****

[ترجمه کمره ای] :

24-از سماعه،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: خدا نعمتی به بنده ای ندهد که از او بگیرد تا گناهی کند که سزاوار گرفتن آن گردد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 129 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

24-سماعه،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:

خداوند هرگز نعمتی را به بندۀ خود نمی دهد که از او پس بگیرد جز آنکه گناهی کند که سزاوار گرفتن آن باشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 739 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 424 

*****

25- الحدیث

25/2435. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ؛ وَ عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ جَمِیعاً ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنِ الْهَیْثَمِ بْنِ وَاقِدٍ الْجَزَرِیِّ ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ: «إِنَّ اللّهَ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ بَعَثَ نَبِیّاً مِنْ أَنْبِیَائِهِ(9) إِلی قَوْمِهِ(10) ،

ص: 679


1- 7. « خَمْط »: ضرب من الأراک یُؤکل. ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 528 (خمط).
2- 8. « الأثل »: شجر یشبه الطَّرفاء ، إلاّ أنّه أعظم منها وأجود منها عودا. تصنع منه الأقداح الصُّفر الجیاد. ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 6667.
3- 9. فی الکافی ، ح 15412 : + « اللّه عزّ وجلّ ».
4- 10. سبأ (34): 17.
5- 11. الکافی ، کتاب الروضة ، ح 15412، عن محمّد ، عن أحمد بن محمّد ، عن ابن محبوب ، عن جمیل بن صالح ، عن سدیر ، قال: سأل رجل أباجعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 1005 ، ح 3482؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 314 ، ح 20617 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 334 ، ح 20.
6- 12. روی محمّد بن سنان عن سماعة بن مهران فی تأویل الآیات ، ص 463 ، و ص 654 ، و ص 733 ، والطریق فی المواضع الثلاثة واحد ؛ روی محمّد بن العبّاس، عن محمّد بن أحمد [بن ثابت] ، عن القاسم بن إسماعیل ، عن محمّد بن سنان ، عن سماعة بن مهران ، عن جابر بن یزید ، عن أبی جعفر علیه السلام . والمعهود فی غیر هذا الطریق روایة محمّد بن سنان ، عن سماعة [بن مهران] بالتوسّط والواسطة فی الأغلب هو عمّار بن مروان ، فعلیه ، احتمال سقوط الواسطه فی ما نحن فیه غیر منفی . راجع : معجم رجال الحدیث ، ج 12 ، ص 372 _ 373 .
7- 13. فی حاشیة « ج »: « فیسلبها ».
8- 1. الوافی ، ج 5 ، ص 1006 ، ح 3483 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 304 ، ح 20582 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 339 ، ح 21.
9- 2. فی المحاسن: - « من أنبیائه ».
10- 3. فی «بف»: «قوم».

وَأَوْحی(1) إِلَیْهِ: أَنْ قُلْ لِقَوْمِکَ: إِنَّهُ لَیْسَ مِنْ أَهْلِ قَرْیَةٍ وَ لاَ أُنَاسٍ(2) کَانُوا عَلی طَاعَتِی ، فَأَصَابَهُمْ فِیهَا سَرَّاءُ(3) ، فَتَحَوَّلُوا(4) عَمَّا أُحِبُّ إِلی مَا أَکْرَهُ ، إِلاَّ(5) تَحَوَّلْتُ لَهُمْ عَمَّا یُحِبُّونَ إِلی مَا یَکْرَهُونَ؛ وَ لَیْسَ مِنْ أَهْلِ قَرْیَةٍ وَ لاَ أَهْلِ بَیْتٍ کَانُوا عَلی مَعْصِیَتِی ، 2 / 275

فَأَصَابَهُمْ فِیهَا ضَرَّاءُ(6) ، فَتَحَوَّلُوا عَمَّا أَکْرَهُ إِلی مَا أُحِبُّ ، إِلاَّ تَحَوَّلْتُ لَهُمْ(7) عَمَّا یَکْرَهُونَ إِلی مَا یُحِبُّونَ ، وَقُلْ لَهُمْ: إِنَّ رَحْمَتِی سَبَقَتْ غَضَبِی؛ فَلاَ تَقْنَطُوا(8) مِنْ رَحْمَتِی؛ فَإِنَّهُ لاَ یَتَعَاظَمُ(9) عِنْدِی(10) ذَنْبٌ(11) أَغْفِرُهُ؛ وَ قُلْ لَهُمْ: لاَ یَتَعَرَّضُوا مُعَانِدِینَ لِسَخَطِی ، وَ لاَ یَسْتَخِفُّوا بِأَوْلِیَائِی؛ فَإِنَّ لِی سَطَوَاتٍ عِنْدَ غَضَبِی لاَ یَقُومُ لَهَا شَیْءٌ مِنْ خَلْقِی».(12)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: خدای عز و جل یکی از پیغمبرانش را بسوی قومش فرستاد و باو وحی فرمود که بقوت بگو: هر اهل قریه و مردمی که بروش اطاعت من باشند و در آن حال بآنها خوشی و فراوانی رسد و سپس از آنچه دوست دارم بدان چه ناپسند دارم (از اطاعتم بمعصیت) گرایند، آنها را از آنچه دوست دارند بآنچه ناخوش دارند (از خوشی بناخوشی) منتقل کنم. و هر اهل قریه و خاندانی که نافرمانیم کنند و بسختی افتند، سپس از آنچه ناپسند دارم بآنچه دوست دارم (از معصیت باطاعت) گرایند، آنها را از آنچه نمیخواهند بآنچه دوست دارند منتقل کنم. و نیز بآنها بگو: رحمت من بر خشم و غضبم پیش دارد، پس از رحمتم نومید میباشید، زیرا گناهی را که می آمرزم نزد من بزرگ نمینماید، و بآنها بگو: با عناد و لجبازی در معرض خشم من نیایند، و دوستانم را سبک نشمارند، زیرا هنگام خشم هیبتهائی دارم که هیچ یک از مخلوقم تاب مقاومت آنها را ندارد

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 376 

*****

[ترجمه کمره ای] :

25-می فرمود(علیه السّلام)که:راستی خدا عز و جل یکی از پیغمبرانش را به قوم وی فرستاد و به او وحی کرد که به قومت بگو: راستش این است که اهل هیچ آبادی و هیچ مردمی که در اطاعتِ من به خوشی و فراوانی رسیده و از حالی که من دوست دارم به حالی که بد دارم منتقل شوند جز این نیست وضع آنان را از آنچه دوست دارند به وضعی که بد دارند برگردانم و اهل هر آبادی و هر خانه ای که در نافرمانی من به بد حالی و تنگدستی افتاده اند و از حالی که من بد دارم به حالی که دوست دارم بر گردند جز این نیست که من آنها را از حالی که بد دارند به وضعی که خوش دارند برگردانم،به آنها بگو که:رحمت من پیش است از خشمم،از رحمت من نومید مباشید،زیرا هیچ گناهی نزد من بزرگ تر از آن نیست که آن را بیامرزم،به آنها بگو:از راه عناد و لجبازی خود را در معرض خشم در نیاورند و دوستانم را خوار و سبک نشمارند،زیرا هنگام خشم مرا حمله هائی است که هیچ چیز از آفریده هایم در برابر آنها تابِ ایستادگی ندارند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 129 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

25-امام صادق علیه السّلام می فرمود:

خدای عزّ و جلّ یکی از پیامبرانش را به سوی قومش فرستاد و به او وحی کرد که به قومت بگو:اهل هیچ آبادی و هیچ مردمی که در اطاعت من به خوشی و فراوانی رسیده و از حالی که من دوست دارم به حالی که بد دارم منتقل شوند جز این نیست وضع آنان را از آنچه دوست دارند به وضعی که بد دارند برگردانم و اهل هر آبادی و هر خانه که در نافرمانی من و به بدحالی و گرسنگی افتاده اند و از حالی که من بد دارم به حالی که دوست دارم برگردند جز این نیست که من آنها را از حالی که بد دارند به وضعی که خوش دارند برگردانم،به آنها بگو:رحمت من به خشم و غضبم پیشی دارد پس از رحمت من ناامید مباشید زیرا هیچ گناهی نزد من بزرگ تر از آن نیست که آن را بیامرزم به آنها بگو:از راه عناد و لجبازی خود را در معرض خشم قرار ندهند و دوستانم را خوار و سبک نشمارند،زیرا هنگام خشم هیبت هائی دارم که هیچ یک از مخلوقاتم تاب مقاومت در برابر آنها را ندارند.

توضیح:در تاریخ ثبت است که بسیاری از فرزندان آن جباران و ستمگران گرفتار عکس العمل پدران خود قرار گرفته و در میان مردم بدبخت و سرافکنده شده اند و پاره ای دیگر بخاطر آنکه فرزندانشان به سرنوشت بدی گرفتار نشوند از ستم بسیار خودداری کرده اند و این خود لطف الهی به فرزندان است تا عبرت گیرند و راه پدران و نیکان خود پیمایند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 739 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و لا أناس هم أقل من أهل القریة کأهل بیت کما قال فی الشق الثانی مکانه و لا أهل بیت، و فی القاموس : السراء المسرة و الضراء الزمانة و الشدة و النقص فی الأموال و الأنفس، و فی المصباح: سره أفرحه و المسرة منه و هو ما یسر به الإنسان و السراء الخیر و الفضل، و الضراء نقیض السراء. إن رحمتی سبقت غضبی هذا یحتمل وجوها: الأول: أن یکون المراد بالسبق الغلبة، أی رحمتی غالبة علی غضبی و زائدة علیه، فإنه إذا اشتد سبب الغضب و کان هناک سبب ضعیف للرحمة تتعلق الرحمة بفضله تعالی. الثانی: أن یکون المراد به السبق المعنوی أیضا علی وجه آخر فإن أسباب الرحمة من إقامة دلائل الربوبیة فی الآفاق و الأنفس و بعثة الأنبیاء و الأوصیاء و إنزال الکتب و خلق الملائکة و بعثهم لهدایة الخلق و إرشادهم، و دفع وساوس الشیاطین و غیر ذلک من أسباب التوفیق أکثر من أسباب الضلالة من القوی الشهوانیة و الغضبیة، و خلق الشیاطین و عدم دفع أئمة الضلالة و أشباه ذلک من أسباب الخذلان. الثالث: أن یراد به السبق الزمانی فإن تقدیر وجود الإنسان و إیجاده و إعطاء الجوارح و السمع و البصر و سائر القوی و نصب الدلائل و الحجج و غیر ذلک کلها قبل التکلیف، و التکلیف مقدم علی الغضب و العقاب، و یمکن إرادة الجمیع بل هو أظهر. لا یتعرضوا معاندین أی مصرین علی المعاصی فإن من أذنب لغلبة شهوة أو غضب ثم تاب عن قریب لا یکون معاندا، و الاستخفاف بالأولیاء شامل لقتلهم و ضربهم و شتمهم و إهانتهم و عدم متابعتهم و الإعراض عن مواعظهم و نواهیهم و أوامرهم، و السطوة القهر و البطش بشدة لا یقوم لها شیء أی لا یطیقها أو لا یتعرض لدفعها.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 426 

*****

26- الحدیث

26/2136 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ الْهَاشِمِیُّ ،(13) عَنْ جَدِّهِ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عُبَیْدِ

ص: 680


1- 4. فی « ه »: « فأوحی ». وفی المحاسن: « فأوحی اللّه ».
2- 5. فی « ج، د، ز، ص، ف، بر، بس، بف » والوافی والوسائل والبحار : « ناس ». وفی المحاسن: « أهل بیت ».
3- 6. فی « ه »: « شرّ ».
4- 7. فی المحاسن: « فیها سوء ، فانتقلوا » بدل « فیها سرّاء ، فتحوّلوا ».
5- 8. فی « ف »: + « ما ».
6- 9. فی « ه »: « خیر ».
7- 10. فی « د ، بف »: - « لهم ».
8- 11. فی «ض ، ف»: «فلا یقنطوا».
9- 12. فی « ه »: « لایتعاظمنی ».
10- 13. فی « ه »: - « عندی ».
11- 14. فی البحار ، ج 73: + « عبد ».
12- 15. المحاسن ، ص 117 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح 123 ، عن ابن محبوب ، عن الهیثم بن واقد. ثواب الأعمال ، ص 302 ، ح 6 ، بسنده عن أحمد بن محمّد ، عن الحسن بن محبوب ، عن الهیثم بن واقد ، مع اختلاف یسیر ، وفیهما إلی قوله: « عمّا تحبّون إلی ما یکرهون » الوافی ، ج 5 ، ص 1006 ، ح 3484؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 306 ، ح 20590 ؛ البحار ، ج 14 ، ص 458 ، ح 13؛ و ج 73 ، ص 339 ، ح 22.
13- 1. روی المصنّف عن محمّد بن یحیی ، عن علیّ بن إبراهیم الهاشمی فی الکافی ، ح 11946. فربّما یُتَخَیَّلُ اتّحاد علیّ بن إبراهیم الهاشمی فی ما نحن فیه مع المذکور هناک ، لکن لا دلیل علی ذلک ، بل القرینة تقوم علی خلافه؛ فإنّ علیّ بن إبراهیم هذا ، هو علیّ بن إبراهیم بن محمّد بن الحسن بن محمّد بن عبیداللّه بن الحسین بن علیّ بن الحسین بن علیّ بن أبی طالب الجوّانی. روی کتابه أبوالفرج الإصفهانی المتوفّی سنة 356 ، کما فی رجال النجاشی ، ص 262 ، الرقم 687. و قال نجم الدین النسّابة فی کتابه المجدی : « لقیه أبوالفرج الإصفهانی صاحب کتاب الأغانی ». لاحظ أیضا: تهذیب الأنساب ، ص 229. فعلیه علیّ بن إبراهیم هذا ، هو علیّ بن إبراهیم الجوّانی. وقد روی الشیخ الصدوق فی عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 174 ، ح 1 ، مسندا عن محمّد بن یعقوب الکلینی ، عن علیّ بن إبراهیم العلوی الجوّانی. ثمّ إنّه لایبعد اتّحاد علیّ بن إبراهیم الهاشمی المذکور فی الکافی ، ح 11946 مع علیّ بن إبراهیم الجعفری الذی روی عنه محمّد بن یحیی فی بعض الأسناد. راجع: معجم رجال الحدیث ، ج 18 ، ص 373.

اللّهِ(1) ، عَنْ سُلَیْمانَ الْجَعْفَرِیِّ :

عَنِ الرِّضَا(2) علیه السلام ، قَالَ: «أَوْحَی اللّهُ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ إِلی نَبِیٍّ مِنَ الاْءَنْبِیَاءِ: إِذَا أُطِعْتُ رَضِیتُ ، وَ إِذَا رَضِیتُ بَارَکْتُ ، وَ لَیْسَ لِبَرَکَتِی نِهَایَةٌ ، وَ إِذَا عُصِیتُ غَضِبْتُ ، وَ إِذَا غَضِبْتُ لَعَنْتُ؛ وَ لَعْنَتِی تَبْلُغُ السَّابِعَ مِنَ الْوَرَاءِ(3)».(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام رضا علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل بیکی از پیغمبران وحی فرمود که: هر گاه اطاعت شوم راضی گردم و چون راضی شوم برکت دهم و برکت من بی پایانست، و هر گاه نافرمانی شوم خشم گیرم، و چون خشم گیرم لعنت کنم و لعنت من تا هفت پشت برسد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 377 

*****

[ترجمه کمره ای] :

26-از امام رضا(علیه السّلام)،فرمود: خدا عز و جل به یکی از پیغمبرانش وحی کرد:هر گاه طاعت شوم،راضی گردم و هر گاه راضی گردم،برکت دهم و برای برکتِ من پایانی نیست و چون نافرمانی شوم خشم کنم و چون خشم کنم لعنت کنم و لعنتِ من تا هفت پشت برسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 131 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

26-امام رضا علیه السّلام،فرمود:خدای عزّ و جلّ به یکی از پیامبرانش وحی کرد: هرگاه اطاعت شوم،خوشنود گردم و هرگاه خشنود گردم،برکت دهم و برای برکت دادن من پایانی نیست و چون نافرمانی شوم خشم کنم و چون خشم کنم لعنت فرستم که به هفت پشت برسد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 741 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. بارکت أی زدت نعمتی علیهم فی الدنیا و الآخرة و لیس لبرکتی نهایة لا فی الشدة و لا فی المدة لعنت أی أبعدتهم من رحمتی و لعنتی أی أثرها تبلغ السابع من الوراء فی الصحاح و القاموس: الوراء ولد الولد، و یستشکل بأنه أی تقصیر لأولاد الأولاد حتی تبلغ اللعنة إلیهم إلی البطن السابع، فمنهم من حمله علی أنه قد یبلغهم و هو إذا رضوا بفعل آبائهم کما ورد أن القائم علیه السلام یقتل أولاد قتلة الحسین علیه السلام لرضاهم بفعل آبائهم. و أقول: یمکن أن یکون المراد به الآثار الدنیویة کالفقر و الفاقة و البلایا و الأمراض و الحبس و المظلومیة کما نشاهد أکثر ذلک فی أولاد الظلمة و ذلک عقوبة لآبائهم، فإن الناس یرتدعون عن الظلم بذلک لحبهم لأولادهم، و یعوض الله الأولاد فی الآخرة کما قال تعالی:

وَ لْیَخْشَ اَلَّذِینَ لَوْ تَرَکُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّیَّةً ضِعٰافاً خٰافُوا عَلَیْهِمْ

الآیة و هذا جائز علی مذهب العدلیة بناء علی أنه یمکن إیلام شخص لمصلحة الغیر مع التعویض بأکثر منه بحیث یرضی من وصل إلیه الألم، مع أن فی هذه الأمور مصالح للأولاد أیضا فإن أولاد المترفین بالنعم إذا کانوا مثل آبائهم یصیر ذلک سببا لبغیهم و طغیانهم أکثر من غیرهم.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 426 

*****

27- الحدیث

27/2437. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْوَلِیدِ ، عَنْ یُونُسَ بْنِ یَعْقُوبَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَنَّهُ(5) قَالَ: «إِنَّ أَحَدَکُمْ لَیَکْثُرُ ··· î

ص: 681


1- 2. فی البحار: « عبدالله ».
2- 3. فی « ز ، ض ، ه »: « أبی الحسن الرضا ».
3- 4. هکذا فی «بع» والبحار ، ج 14 و 73 . وفی سائر النسخ والمطبوع : «الوری» . وفی حاشیة « ج ، د ، ف ، بس ، بف » والوافی: « الولد ». و ما أثبتناه هو الصحیح الأظهر ؛ فإنّ الشرّاح ترجموه بولد الولد، وهو معنی «الوراء» ، وأمّا «الوری» فهو بمعنی الناس ، وهو غیر مناسب لسیاق الحدیث الشریف . راجع : الصحاح ، ج 6 ، ص 2523 ؛ النهایة ، ج 5 ، ص 178 (ورا) ؛ لسان العرب ، ج 15 ، ص 391 ؛ القاموس المحیط ، ج 1 ، ص 123 (ورأ) . وفی مرآة العقول ، ج 9 ، ص 426 : «ویستشکل بأنّه أیّ تقصیر لأولاد الأولاد حتّی تبلغ اللعنة إلیهم إلی البطن السابع ؟ فمنهم من حمله علی أنّه قد یبلغهم وهو إذا رضوا بفعل آبائهم ... وأقول : یمکن أن یکون المراد به الآثار الدنیویّة ، کالفقر والفاقة والبلایا والأمراض والحبس والمظلومیّة ، کما نشاهد أکثر ذلک فی أولاد الظلمة ، وذلک عقوبة لآبائهم ؛ فإنّ الناس یرتدعون عن الظلم بذلک ؛ لحبّهم لأولادهم ، ویعوّض اللّه الأولاد فی الآخرة ، کما قال تعالی : «وَلْیَخْشَ الَّذِینَ لَوْ تَرَکُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّیَّةً ضِعَ_فًا خَافُوا عَلَیْهِمْ» الآیة [النساء (4) : 9] . وهذا جائز علی مذهب العدلیّة ، بناءً علی أنّه یمکن إیلام شخص لمصلحة الغیر مع التعویض بأکثر منه ، بحیث یرضی من وصل إلیه الألم ، مع أنّ فی هذه الاُمور مصالح للأولاد أیضا ؛ فإنّ أولاد المترفین بالنعم إذا کانوا مثل آبائهم ، یصیر ذلک سببا لبغیهم وطغیانهم أکثر من غیرهم» .
4- 5. الوافی ، ج 5 ، ص 1007 ، ح 3485؛ وسائل الشعیة ، ج 15 ، ص 307 ، ح 20591 ؛ البحار ، ج 14 ، ص 459 ، ح 15؛ و ج 73 ، ص 341 ، ح 23.
5- 1. فی الوافی: - « أنّه ».

بِهِ(1) الْخَوْفُ مِنَ السُّلْطَانِ ، وَ مَا(2) ذلِکَ إِلاَّ بِالذُّنُوبِ ، فَتَوَقَّوْهَا مَا اسْتَطَعْتُمْ ، وَ لاَ تَمَادَوْا(3) فِیهَا».(4)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: گاهی یکی از شما از سلطان بسیار میترسد، و این جز برای ارتکاب گناهان نیست، تا میتوانید از گناهان بپرهیزید و بر آنها اصرار نورزید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 377 

*****

[ترجمه کمره ای] :

27-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: به راستی یکی از شماها بسیار از سلطان می ترسد و این جز برای ارتکاب گناهان نیست تا می توانید از گناهان پرهیز کنید و بر آنها اصرار نورزید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 131 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

27-امام صادق علیه السّلام،فرمود:یکی از شما از پادشاه گاهی اوقات،بسیار بترسد و این جز بخاطر انجام گناهان نیست،تا می توانید از گناهان بپرهیزید و بر آنها اصرار نورزید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 741 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. و ما ذلک إلا بالذنوب أی الذنوب تصیر سببا لتسلط السلاطین و الخوف منهم کما سیأتی عن قریب، و ما قیل: أن المراد بالذنوب مخالفة السلاطین أی کما أن من خالف بعض السلاطین یخاف بطشه و عقوبته، فلا بد أن یکون خوفه من السلطان الأعظم أکثر، فلا یخفی بعده، ثم أمر علیه السلام بالوقایة من الذنوب بقدر الاستطاعة و نهی عن الإصرار علیها و التمادی فیها علی تقدیر الوقوع، و فی المصباح: تمادی فلان فی الأمر إذا لج و داوم علی فعله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 427 

*****

28-الحدیث

28/2438 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ رَفَعَهُ ، قَالَ:

قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ علیه السلام : «لاَ وَجَعَ أَوْجَعُ لِلْقُلُوبِ مِنَ الذُّنُوبِ ، وَ لاَ خَوْفَ أَشَدُّ مِنَ الْمَوْتِ ، وَ کَفی بِمَا سَلَفَ تَفَکُّراً ، وَ کَفی بِالْمَوْتِ وَاعِظاً».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود: دردی دردناکتر از گناه برای دل نیست، و ترسی سخت تر از مرگ نیست، و گذشته برای اندیشیدن (و عبرت گرفتن) بس است و مرگ برای اندرز دادن کافی است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 377 

*****

[ترجمه کمره ای] :

28-امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: هیچ دردی برای دل از گناهان دردناک تر نیست،و هیچ ترسی از مرگ سخت تر نیست و بدان چه گذشته بس است برای اندیشه،و مرگ بس است برای پندگوئی.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 133 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

28-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:هیچ دردی برای قلب،از گناه دردناک تر نیست، و ترس،سخت تر از مرگ نیست و رفتارهای گذشته گان،برای اندیشیدن و عبرت گرفتن کافیست و مرگ،برای اندرز و پندگوئی بس است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 741 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرفوع. لا وجع أوجع للقلوب من الذنوب أی الذنوب تصیر سببا لهم القلب و حزنه أزید عن غیرها من المخوفات، لأن الذنوب تصیر سببا للخوف من عقاب الله الذی هو أعظم المفاسد و أشدها، فالمراد به من الهم الحاصل من الذنوب، أو المعنی أن الأوجاع و الأمراض الصوریة و المعنویة و الجسمانیة و الروحانیة العارضة للإنسان لیس شیء منها أشد تأثیرا فی القلب من الذنوب التی هی من الأمراض الروحانیة و الأوجاع المعنویة أو المعنی أن للقلب أمراضا و أوجاعا مختلفة بعضها روحانیة و بعضها جسمانیة، و لیس شیء منها أشد و أوجع و أضر من الذنوب، فإنها بنفسها أمراض للقلب کالحقد و الحسد و ضعف التوکل و أمثالها، أو سبب لأمراضها فإن الذنوب أسباب لضعف الإیمان و الیقین کما قال سبحانه:

فِی قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزٰادَهُمُ اَللّٰهُ مَرَضاً . و لا خوف أشد من الموت أی من خوف الموت إذ کل شیء یخاف وقوعه غیر متیقن بخلاف الموت، و لأن الخوف إنما هو من ألم و الموت ألم شدید مع ما یعقبه من الآلام التی لا یعلم النجاة منها، و یحتمل أن یراد بالخوف المخوف فلا حاجة إلی تقدیر و کفی بما سلف تفکرا الباء بعد کفی فی الموضعین زائدة و تفکرا تمیز، و الحاصل أنه کفی التفکر فیما سلف من أحوال نفسه و أحوال غیره و عدم بقاء لذات الذنوب و بقاء تبعاتها و فناء الدنیا و ذهاب من ذهب قبل بلوغ آماله و حسن عواقب الصالحین و المحسنین، و سوء عاقبة الظالمین و الفاسقین و أمثال ذلک. و کفی بالموت واعظا قوله: واعظا تمیز کقولهم: لله درة فارسا، أی یکفی الموت و التفکر فیه و فیما یتعقبه من الأحوال و الأهوال للاتعاظ به و عدم الاغترار بالدنیا و لذاتها، فإنه هادم اللذات و مهون المصیبات کما قالوا علیهم السلام: فضح الموت الدنیا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 428 

*****

29- الحدیث

827 / 827 . أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْکُوفِیُّ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ التَّیْمِیِّ(6) ، عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ

هِلاَلٍ الشَّامِیِّ _ مَوْلیً لاِءَبِی(7) الْحَسَنِ مُوسی علیه السلام _ قَالَ:

سَمِعْتُ الرِّضَا علیه السلام یَقُولُ: «کُلَّمَا أَحْدَثَ الْعِبَادُ مِنَ الذُّنُوبِ مَا لَمْ یَکُونُوا یَعْمَلُونَ، أَحْدَثَ اللّهُ(8) لَهُمْ مِنَ الْبَلاَءِ مَا لَمْ یَکُونُوا یَعْرِفُونَ(9)».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام رضا علیه السّلام میفرمود: هر چند بندگان گناهان تازه ئی را که سابقه نداشته ایجاد کنند. خدا برای آنها بلاهائی را که سابقه نداشته ایجاد کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 377 

*****

[ترجمه کمره ای] :

29-از عباس بن هلال شامی،یکی از موالی امام کاظم(علیه السّلام) گوید:شنیدم امام رضا(علیه السّلام)می فرمود: هر چه بنده ها گناههای ناکرده پدید آرند،خدا برایشان بلاهای نبوده و نشناخته پدید آرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 133 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

29-امام رضا علیه السّلام فرمود:هرچه بندگان،گناهان تازه و ناکرده انجام دهند خداوند هم برایشان بلاهای تازه و ناشناخته به وجود خواهد آورد.

توضیح:این حدیث و روایت از معجزات معصوم است و ناظر به وضع امروز انسانهاست،در جامعه امروز،پاره ای از گناهان صورت می گیرد که اصلا در گذشته هیچ سابقه ای نداشته است خداوند هم بیماری هایی به وجود می آورد که در گذشته هیچ گونه،سابقه ای نداشته و در تاریخ پزشکی ثبت و ضبط نشده است مثل بیماری ایدز و دهها بیماری سرطانی که در نوع خود بی نظیر است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 741 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. ما لم یکونوا یعملون أی من البدع التی أحدثوها أو الذنب الذی لم یصدر منهم قبل ذلک و إن صدر من غیرهم ما لم یکونوا یعرفون أی لم یروا مثله أو لم یبتلوا بمثله.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 429 

*****

ص: 682


1- 2. فی الوسائل: - « به ».
2- 3. فی « ص »: « فما ».
3- 4. تمادی فلانٌ فی غَیِّه: إذا لجّ ودام علی فعله. المصباح المنیر ، ص 567 (مدی).
4- 5. الوافی ، ج 5 ، ص 1007 ، ح 3486؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 304 ، ح 20583 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 342 ، ح 24.
5- 6.راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب (بدون العنوان) ح 1680 ؛ الأمالی للطوسی ، ص 27 ، المجلس 1 ، ح 31 ؛ ومصباح الشریعة ، ص 113 ، الباب 53 ؛ وتحف العقول ، ص 35 الوافی ، ج 5 ، ص 1007 ، ح 3487؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 304 ، ح 20584 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 342 ، ح 25.
6- 7. هکذا فی « ه ». وفی « ب ، ج ، د ، ز ، ف ، بر ، بس ، بف ، جر» والوسائل والبحار والمطبوع: « المیثمی ». والصواب ما أثبتناه؛ فإنّ علیّ بن الحسن فی مشایخ أحمدبن محمّد الکوفی هو علیّ بن الحسن بن فضّال. وتقدّم فی الکافی ، ذیل ح 2333 ، أنّ الصواب فی لقبه هو «التَّیمی» و «التَّیمُلی». راجع: معجم رجال الحدیث ، ج 2 ، ص 707 _ 708.
7- 1. فی «ص»: « أبی » بدل «لأبی» .
8- 2. فی الوسائل والأمالی: - « اللّه ».
9- 3. فی تحف العقول: « یعدون ».
10- 4. علل الشرائع ، ص 522 ، ح 7 ، عن علیّ بن حاتم ، عن أحمد بن محمّد العاصمی وعلیّ بن محمّد بن یعقوب ، عن علیّ بن الحسین ، عن العبّاس بن علیّ مولی لأبی الحسن موسی علیه السلام عن الرضا علیه السلام . الأمالی للطوسی ، ص 228 ، المجلس 8 ، ح 52 ، بسنده عن أحمد بن محمّد العاصمی ، عن علیّ بن الحسین ، عن العبّاس بن علیّ الشامی ، عن الرضا علیه السلام . تحف العقول ، ص 410 ، عن موسی بن جعفر علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 1007 ، ح 3488 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 304 ، ح 20585 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 343 ، ح 26.

30- الحدیث

2 / 276

30/2441. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ صُهَیْبٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «یَقُولُ اللّهُ عَزَّ وَ جَلَّ: إِذَا عَصَانِی مَنْ عَرَفَنِی(1) ، سَلَّطْتُ عَلَیْهِ مَنْ لاَ یَعْرِفُنِی».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل فرماید: هر گاه کسی که مرا شناخته نافرمانیم کند، کسیرا که مرا نشناخته بر او مسلط کنم.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 378 

*****

[ترجمه کمره ای] :

30-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: خدا عز و جل می فرماید:هر گاه کسی که مرا شناسد نافرمانیم کند بر او چیره سازم کسی را که مرا نشناسد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 133 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

30-امام صادق علیه السّلام،فرمود:خدای عزّ و جلّ می فرماید:هرگاه کسی که با شناخت،مرا نافرمانی کند کسی را بر او مسلط می سازم که مرا نشناخته است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 743 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن موثق. من عرفنی أی أقر بربوبیتی و بالأنبیاء و الأوصیاء و کان علی دین الحق أو کان ممن یعرف الله حق المعرفة و لا ینافی صدور الذنب منه نادرا من لا یعرفنی من الکفار و المخالفین أو الأعم منهم و من سائر الظلمة، و یمکن شموله للشیاطین أیضا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 429 

*****

31- الحدیث

31/2441. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ ، عَنِ ابْنِ عَرَفَةَ :

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ لِلّهِ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ فِی کُلِّ یَوْمٍ وَ لَیْلَةٍ مُنَادِیاً(3) یُنَادِی: مَهْلاً مَهْلاً عِبَادَ اللّهِ عَنْ مَعَاصِی اللّهِ ، فَلَوْ لاَ بَهَائِمُ رُتَّعٌ ، وَ صِبْیَةٌ رُضَّعٌ ، وَ شُیُوخٌ رُکَّعٌ ، لَصُبَّ عَلَیْکُمُ الْعَذَابُ صَبّاً ، تُرَضُّونَ(4) بِهِ رَضّاً(5)».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت ابو الحسن علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل یک جارچی دارد که در هر روز و شب جار زند: ایست، ایست بندگان خدا، از رفتن بسوی نافرمانیهای خدا، که اگر چارپایان چرنده و کودکان شیرخوار و پیران برکوع رفته نبودند، عذابی بر سر شما فرو میریخت که نرم و کوبیده شوید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 378 

*****

[ترجمه کمره ای] :

31-از ابن عرفه،از ابی الحسن(علیه السّلام)،فرمود: راستی برای خدا عز و جل در هر روز یک جارچی است که جار کشد:آرام،آرام،ای بنده های خدا،از نافرمانیهای خدا،اگر نبودند زبان بسته های چراکننده و کودکان شیر خوار و پیره مردانِ قد خمیده،عذاب به سختی بر شماها می بارید که خوب بدان نرم و کوبیده شوید

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 133 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

31-حضرت ابی الحسن علیه السّلام،فرمود:راستی که خدای عزّ و جلّ در هر روز یک جارچی است که فریاد می زند:ای بندگان!ایست ایست از نافرمانی خداوند که اگر کودکان و پیران خمیده و چهارپایان زبان بسته نبودند عذابی بر سرتان فرود می آمد که نرم و کوبیده شوید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 743 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و مهلا اسم فعل بمعنی أمهل، و قیل: مصدر و النصب علی الإغراء أی ألزموا مهلا، و المهل بالتسکین و التحریک الرفق و التأنی و التأخر، أی تأن فی المعاصی و لا تعجل أو تأخر عنها و لا تقربها، قال فی النهایة: فی حدیث علی علیه السلام: إذا سرتم إلی العدو فمهلا مهلا، فإذا وقعت العین علی العین فمهلا مهلا الساکن الرفق و المتحرک التقدم أی إذا سرتم فتأنوا و إذا لقیتم فاحملوا، کذا قال الأزهری و غیره، قال الجوهری: المهل بالتحریک التؤدة و التباطی، و الاسم المهلة و فلان ذو مهل بالتحریک أی ذو تقدم فی الخیر، و لا یقال فی الشر، یقال: مهلته أی سکنته و أخرته، و یقال: مهلا للواحد و الاثنین، و الجمع و المؤنث بلفظ واحد بمعنی أمهل. و الرتع و الرضع و الرکع بالضم و التشدید فی الجمیع جمع راتع و راضع و راکع، فی القاموس رتع کمنع رتعا و رتوعا و رتاعا بالکسر أکل و شرب ما شاء فی خصب و سعة، أو هو الأکل و الشرب رغدا فی الریف أو بشره، و جمل راتع من إبل رتاع کنائم و نیام، و رتع کرکع و رتع بضمتین، و قال : رضع أمه کسمع و ضرب فهو راضع و الجمع کرکع و رضع ککرم و منع رضاعة فهو راضع و رضیع من رضع کرکع، و قال : رکع انحنی کبرا أو کبا علی وجهه و افتقر بعد غنی، و انحطت حاله و کل شیء یخفض رأسه فهو راکع، و قال : الصبی من لم یفطم بعد و الجمع صبیة و یضم، و فی الصحاح: الصبی الغلام و الجمع صبیة و صبیان و هو من الواو، و فی النهایة : الرض الدق الجریش، و منه الحدیث : لصب علیکم العذاب صبا ثم لرض رضا هکذا جاء فی روایة، و الصحیح بالصاد المهملة و قال فی المهملة: فیه تراصوا فی الصفوف أی تلاصقوا حتی لا یکون بینکم فرج، و أصله تراصصوا من رص البناء یرصه رضا إذا لصق بعضه ببعض فأدغم، و منه الحدیث: لصب علیکم العذاب صبا ثم لرص رصا، انتهی. و لا یخفی أن ما فی روایتنا أبلغ و أظهر، و الظاهر أن المراد بالعذاب العذاب الدنیوی و کفی بنا عجزا و ذلا بسوء فعالنا أن یرحمنا ربنا الکریم ببرکة بهائمنا و أطفالنا.

مرآة العقول ؛ ج 9 , ص 430 

*****

(112) باب الکبائر

1- الحدیث

1/2442. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنْ أَبِی جَمِیلَةَ ، عَنِ الْحَلَبِیِّ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَ جَلَّ: «إِنْ تَجْتَنِبُوا کَبائِرَ ما تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُکَفِّرْ عَنْکُمْ

ص: 683


1- 5. فی الوسائل والفقیه والأمالی: « یعرفنی ».
2- 6. الأمالی للصدوق ، ص 229 ، المجلس 40 ، ح 12 ، بسند آخر عن زید بن علیّ ، عن أبیه علیه السلام . الفقیه ، ج 4 ، ص 404 ، ح 5871 ، مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفیهما مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 1008 ، ح 3489؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 307 ، ح 20592 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 343 ، ح 27.
3- 7. فی الخصال: «ملکا».
4- 8. «تُرَضُّون» ، أی تُدَقّون و تُجْرَشون ، والرضّ : الدقّ الجریش . والدقّ : کسر الشیء قطعة قطعة ، والجرش : حکّ شیء خشن بشیء مثله . راجع : ترتیب کتاب العین ، ج 1 ، ص 279 ؛ لسان العرب ، ج 7 ، ص 154 (رضض) .
5- 9. فی « ه »: + « تمّت _ والصحیح: « تمّ » _ آخر الجزء الأوّل من کتاب الإیمان والکفر ، ویتلوه بمشیّة اللّه وعونه فی الجزء الثانی. بسم اللّه الرحمن الرحیم ».
6- 10. الخصال ، ص 128 ، باب الثلاثة ، ح 131 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 1008 ، ح 3490؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 307 ، ح 20593 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 344 ، ح 28.

سَیِّئاتِکُمْ وَ نُدْخِلْکُمْ مُدْخَلاً کَرِیماً»(1) قَالَ: «الْکَبَائِرُ ، الَّتِی أَوْجَبَ اللّهُ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ عَلَیْهَا النَّارَ».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام در باره قول خدای عز و جل؛«اگر از گناهان کبیره ئی که نهی شده اید دوری کنید، بدیهای شما را بپوشانیم و شما را بمنزل ارجمندی وارد کنیم،31 سوره 4» فرمود: گناهان کبیره آنهائیست که خدای عز و جل دوزخ را برای آنها واجب ساخته.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 378 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)که در تفسیر قول خدا عز و جل(31 سوره نساء):«اگر کناره کنید از کبائر آنچه از آن نهی شدید بدکرداریهای شما را جبران کنیم و شما را ارجمندانه وارد کنیم-در منزل ارجمندی وارد کنیم-»،فرمود:کبائر آنهایند که خدا عز و جل برای آنها دوزخ را لازم کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 135 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«اگر از گناهان کبیره که از آن نهی شده اید دوری کنید گناهان شما را بپوشانیم و شما را به منزل ارزشمندی وارد کنیم(نساء/231)»،فرمود:کبائر گناهانی هستند که خدای عزّ و جلّ برای آنها دوزخ را لازم شمرده است.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 743 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

إِنْ تَجْتَنِبُوا کَبٰائِرَ مٰا تُنْهَوْنَ عَنْهُ

قال البیضاوی: کبائر الذنوب التی نهاکم الله و رسوله عنها

نُکَفِّرْ عَنْکُمْ سَیِّئٰاتِکُمْ

نغفر لکم صغائرکم و نمحها عنکم

وَ نُدْخِلْکُمْ مُدْخَلاً کَرِیماً

الجنة و ما وعد من الثواب أو إدخالا مع کرامة، انتهی. و لنحقق هنا معنی الکبائر و عددها قال الشیخ البهائی قدس سره: اختلف آراء الأکابر فی تحقیق الکبائر فقال قوم: هی کل ذنب توعد الله علیه بالعقاب فی الکتاب العزیز، و قال بعضهم: هی کل ذنب رتب علیه الشارع حدا أو صرح فیه بالوعید، و قال طائفة: هی کل معصیة تؤذن بقلة اکتراث فاعلها بالدین، و قال آخرون: کل ذنب علم حرمته بدلیل قاطع، و قیل: کل ما توعد علیه تواعدا شدیدا فی الکتاب أو السنة، و عن ابن مسعود أنه قال: اقرؤوا من أول سورة النساء إلی قوله:

إِنْ تَجْتَنِبُوا کَبٰائِرَ مٰا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُکَفِّرْ عَنْکُمْ سَیِّئٰاتِکُمْ

فکل ما نهی عنه فی هذه السورة إلی هذه الآیة فهو کبیرة، و قال جماعة: الذنوب کلها کبائر لاشتراکها فی مخالفة الأمر و النهی لکن قد تطلق الصغیرة و الکبیرة علی الذنب بالإضافة إلی ما فوقه و ما تحته، فالقبلة صغیرة بالنسبة إلی الزنا، و کبیرة بالنسبة إلی النظر بشهوة. قال الشیخ الجلیل أمین الإسلام أبو علی الطبرسی طاب ثراه فی کتاب مجمع البیان بعد نقل هذا القول: و إلی هذا ذهب أصحابنا رضی الله عنهم فإنهم قالوا المعاصی کلها کبیرة لکن بعضها أکبر من بعض، و لیس فی الذنوب صغیرة و إنما یکون صغیرا بالإضافة إلی ما هو أکبر، و یستحق العقاب علیه أکثر، انتهی کلامه. و قال قوم: إنها سبع: الشرک بالله، و قتل النفس التی حرم الله، و قذف المحصنة، و أکل مال الیتیم، و الزنا، و الفرار من الزحف، و عقوق الوالدین، و رووا فی ذلک حدیثا عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم و زاد بعضهم علی ذلک ثلاثة عشر أخری: اللواط، و السحر، و الربا، و الغیبة، و الیمین الغموس، و شهادة الزور، و شرب الخمر، و استحلال الکعبة، و السرقة، و نکث الصفقة، و التعرب بعد الهجرة، و الیأس من روح الله، و الأمن من مکر الله. و قد یزاد أربعة عشر أخری: أکل المیتة و الدم و لحم الخنزیر، و ما أهل لغیر الله من غیر ضرورة، و السحت، و القمار، و البخس فی الکیل و الوزن، و معونة الظالمین، و حبس الحقوق من غیر عسر، و الإسراف و التبذیر و الخیانة و الاشتغال بالملاهی، و الإصرار علی الذنوب، و هذه الأربعة عشر منقولة فی عیون أخبار الرضا علیه السلام. فهذه عشرة أقوال فی ماهیة الکبیرة، و لیس علی شیء منها دلیل تطمئن به النفس، و لعل فی إخفائها مصلحة لا تهتدی إلیه عقولنا کما فی إخفاء لیلة القدر و الصلاة الوسطی و غیر ذلک. و قد نقل أصحاب الحدیث عن ابن عباس أنه سئل عن الکبائر أ سبع هی؟ فقال: هی إلی السبعمائة أقرب منها إلی السبعة، و ربما یقال: ما ذهب إلیه الإمامیة من أن الذنوب کلها کبائر کما نقله الشیخ الطبرسی عنهم کیف یستقیم مع ما تقرر من أن الصغائر مغفورة لمن اجتنب الکبائر کقوله تعالی:

إِنْ تَجْتَنِبُوا کَبٰائِرَ مٰا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُکَفِّرْ عَنْکُمْ سَیِّئٰاتِکُمْ وَ نُدْخِلْکُمْ مُدْخَلاً کَرِیماً

فإنه یقتضی أن یکون الکبائر ذنوبا مخصوصة لتجتنب فیحصل باجتنابها تکفیر الصغائر، و الحاصل أن تکفیر الصغائر باجتناب الکبائر علی القول بأن کلا منها أمور مخصوصة معقول فما معناه علی القول بأن الوصف بالکبر و الصغر إضافی؟ و جوابه أن معناه أن من عن له أمران منها، و دعت نفسه إلیهما بحیث لا یتمالک فکفها عن أکبرهما مرتکبا أصغرهما فإنه یکفر عنه ما ارتکبه لما استحقه من الثواب باجتناب الأکبر، کمن عن له التقبیل و النظر بشهوة فکف عن التقبیل، و ارتکب النظر. کذا ذکره البیضاوی و صاحب کنز العرفان، و فیه تأمل فإنه یلزم منه أن من کف نفسه عن قتل شخص، و قطع یده مثلا یکون مرتکبا للصغیرة و تکون مکفرة عنه، اللهم إلا أن یراد بقوله مرتکبا أصغرهما ما لا أصغر منه من نوعه، و هو فی المثال أقل ما یصدق علیه الضرر لا قطع الید و فیه ما فیه. ثم قال (ره): و مما ذکرنا یظهر أن قولهم العدل من یجتنب الکبائر و لا یصر علی الصغائر ینبغی أن یراد به إذا عن له أمران و کف عن الأکبر و لم یصر علی الأصغر، و هذا المعنی و إن کان غیر مشهور فیما بینهم لکنه هو الذی یقتضیه النظر، بناء علی ذلک المذهب، فما فی کلام بعض الأعلام من أنه یلزمهم أن تکون کل معصیة مخرجة عن العدالة محل نظر، إذ العدالة علی ما یظهر من کلامهم ملکة تبعث علی کف النفس عن الأکبر، مع عدم الإصرار علی الأصغر، و الذنوب و إن کانت کلها کبائر عندهم لکن لیس کل کبیرة عندهم مخرجة عن العدالة، بل الکبیرة التی لم یکف عنها إلی الأصغر منها، و التی یصر علیها. نعم یلزم من ظاهر کلامه أن العدالة لا تجامع من الذنوب إلا واحدا هو أصغر من الجمیع، و لعلهم یریدون من الأصغر من کل نوع من أنواع الذنوب و إن کان بعد لا یخلو من إشکال. ثم لا یخفی أن کلام الشیخ الطبرسی مشعر بأن الذنوب کلها کبائر متفق علیه بین علماء الإمامیة، و کفی بالشیخ ناقلا.

إذا قالت حذام فصدقوها-فإن القول ما قالت حذام

و لکن صرح بعض أفاضل المتأخرین منهم بأنهم مختلفون و أن بعضهم قائل ببعض الأقوال السالفة، و نسب هذا القول إلی رئیس الطائفة و الشیخ المفید و ابن البراج و أبی الصلاح و المحقق محمد بن إدریس و الشیخ أبی علی الطبرسی رضوان الله علیهم، انتهی کلامه رفع الله مقامه. و أقول: القول بأن الذنوب کلها کبیرة مخالف لکثیر من الآیات و الأخبار، و لعل من قال بهذا القول غرضه المنع عن تحقیر الذنب و الاستهانة بها کما مر فی الأخبار، فإن معصیة الکبیر کبیرة، و مخالفة الرب الجلیل جلیلة، و لا ینافی ذلک کون بعضها قادحة فی العدالة بنفسها، و بعضها لا تکون قادحة إلا مع الإصرار علیها، و اجتناب بعضها موجبا للعفو عن بعضها، کما هو صریح هذه الآیة الکریمة، و أما نسبة هذا القول إلی جمیع الأصحاب ففی غایة الوهن، فإن الشیخ و إن کان ظاهر کلامه فی العدة ذلک لکن فی المبسوط صرح بخلافه، و قسم الذنوب إلی الصغیرة و الکبیرة و تبعه علی ذلک ابن حمزة و الفاضلان، و جمهور المتأخرین، و القول الأول من الأقوال التی نقلها الشیخ هو المشهور بین أصحابنا، و لم أجد فی کلامهم اختیار قول آخر و عرف العلامة (ره) الکبیرة فی کتبه کالقواعد و التحریر بأنها ما توعد الله علیه النار، و هو الظاهر من أکثر الأخبار کهذا الخبر، لکن یظهر من بعضها أن الکبائر هی الذنوب التی أوعد الله علیها النار فی القرآن، و من بعضها أنها التی أوعد علیها النار أو وقع فیها تهدید و تأکید أو لعن و تخویف، و من بعضها أنها التی ورد فیها وعید بالنار أو عقاب شدید فی القرآن أو فی السنة المتواترة أو الأعم، و سنبین ذلک فی شرح الأخبار الآتیة إنشاء الله تعالی. و قال بعض العامة: هی ما توعد الله علیه بعذاب أو قرن بلعنة أو غضب، و رووا ذلک عن ابن عباس، و عنه أیضا أن الکبیرة ما نهی الله سبحانه عنه، و قال الغزالی: هی ما فعل من دون استشعار خوف و لا اعتقاب ندم، لأن الذی یفعل الذنب بدون أحدهما مجترئ متهاون، و ما وقع منهم مع أحدهما صغیرة، و قیل: یعرف الفرق بأن تعرف مفسدة الذنب، فإن نقصت عن مفسدة أقل الکبائر المنصوص علیها فهی صغیرة، و إن ساوتها أو کانت أعظم فهی کبیرة، فالشرک کبیرة بالنص، و تلطخ الکعبة بالقذر و إلقاء المصحف فیه مساو له، و الزنا و القتل کبیرتان بالنص، و حبس امرأة لیزنی بها أو لیقبلها لم ینص علیه لکنه أعظم مفسدة من أکل مال الیتیم المنصوص علیه، و الفرار من الزحف کبیرة، و الدلالة علی عورة المسلمین مع العلم بأنهم یسبون أموالهم و ذراریهم لم ینص علیه و لکنه أعظم من الفرار من الزحف، و کذلک لو کذب علی مسلم کذبة یعلم أنه یقتل بها، و لا یخفی ما فی تلک الوجوه من الوهن و الضعف، و ما فی هذا الخبر الظاهر أن الکبائر مبتدأ و التی خبر، و یحتمل أن یکون الکبائر خبر مبتدإ محذوف و التی صفته، أی الکبائر المذکورة فی الآیة هی هذه فالصفة إما موضحة أو احترازیة، و علی الأخیر لا ینافی کون جمیع الذنوب کبائر لکنه بعید.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 1 

*****

2- الحدیث

2/2443 . عَنْهُ(3) ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ ، قَالَ:

کَتَبَ مَعِی (4) بَعْضُ أَصْحَابِنَا إِلی أَبِی الْحَسَنِ علیه السلام یَسْأَلُهُ عَنِ الْکَبَائِرِ: کَمْ هِیَ؟ وَ مَا هِیَ؟ فَکَتَبَ(5) : «الْکَبَائِرُ(6) : مَنِ اجْتَنَبَ(7) مَا وَعَدَ(8) اللّهُ عَلَیْهِ النَّارَ ، کَفَّرَ عَنْهُ سَیِّئَاتِهِ إِذَا

کَانَ مُوءْمِناً ، وَ السَّبْعُ الْمُوجِبَاتُ(9): قَتْلُ النَّفْسِ الْحَرَامِ ، وَ عُقُوقُ الْوَالِدَیْنِ ، وَ أَکْلُ الرِّبَا ،

ص: 684


1- 1. النساء (4): 31.
2- 2. ثواب الأعمال ، ص 158 ، ح 1 ، بسند آخر عن أحمد بن عمر الحلبی ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . وفیه ، ح 2 ، بسند آخر عن الرضا علیه السلام ، و فیهما مع زیادة فی آخره؛ الفقیه ، ج 3 ، ص 569 ، ح 4944 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ؛ مسائل علیّ بن جعفر علیه السلام ، ص 149 ، ح 191 ، بسند آخر عن موسی بن جعفر علیه السلام . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 238 ، ح 112 ، عن محمّد بن الفضیل ، عن أبی الحسن علیه السلام ، مع زیادة فی آخره. وفیه ، ص 239 ، ح 114 ، عن کثیر النوا ، عن أبی جعفر علیه السلام ، من دون ذکر الآیة ، وفی کلّها مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 1049 ، ح 3567؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 315 ، ح 20620 .
3- 3. الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد المذکور فی السند السابق.
4- 4. فی « ه »: - « معی ».
5- 5. فی « ب »: « قال » بدل « و ما هی فکتب ».
6- 6. لفظ « الکبائر » خبر مبتدأ محذوف بتقدیر مضاف أو مضافین ، أی هذا بیان الکبائر ، أو بیان حقیقة الکبائر. أو هو مفعول « کتب » کما بعدها ، أی کتب لفظ الکبائر فی صدر الکتاب؛ لیعلم أنّ ما بعدها متعلّق ببیانها ، کما هو المتعارف فی ذکر الشیء مجملاً ثمّ مفصّلاً ، وفی ذکر العنوانات. وقیل غیر ذلک من الوجوه. راجع: شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 243؛ الوافی ، ج 5 ، ص 1049؛ مرآة العقول ، ج 10 ، ص 6.
7- 7. « من اجتنب » مبتدأ ، و« کفّر » علی بناء المعلوم أو المجهول خبره. أو «الکبائر» مبتدأ و « من اجتنب » خبره بتقدیر مضاف ، أی ذنوب من اجتنب ، وجملة « کفّر عنه سیّئاته » معترضة ، و« السبع الموجبات » معطوف علی الخبر عطفا تفسیریّا ، وقیل غیر ذلک. راجع: مرآة العقول.
8- 8. فی « ه »: « وعّد » بالتشدید.
9- 1. « السبع الموجبات » عطف علی « ما وعد اللّه » ، أی من اجتنب السبع الموجبات للنار کفّر عنه سیّئاته ، من باب عطف الخاصّ علی العامّ. أو مبتدأ و « قتل النفس » خبره. أو عطف علی « من اجتنب » أی الکبائر السبع الموجبات. وأمّا « الموجبات » فبفتح الجیم ، أی التی أوجب اللّه علیها النار. أو بکسرها ، أی التی توجب النار.

وَ التَّعَرُّبُ بَعْدَ الْهِجْرَةِ(1) ، وَ قَذْفُ الْمُحْصَنَاتِ(2) ، وَ أَکْلُ مَالِ الْیَتِیمِ ، وَ الْفِرَارُ مِنَ الزَّحْفِ».(3)

عَنْهُ عَنِ اِبْنِ مَحْبُوبٍ قَالَ: کَتَبَ مَعِی بَعْضُ أَصْحَابِنَا إِلَی أَبِی اَلْحَسَنِ عَلَیْهِ اَلسَّلاَمُ یَسْأَلُهُ عَنِ اَلْکَبَائِرِ کَمْ هِیَ وَ مَا هِیَ فَکَتَبَ اَلْکَبَائِرُ مَنِ اِجْتَنَبَ مَا وَعَدَ اَللَّهُ عَلَیْهِ اَلنَّارَ کَفَّرَ عَنْهُ سَیِّئَاتِهِ إِذَا کَانَ مُؤْمِناً وَ اَلسَّبْعُ اَلْمُوجِبَاتُ قَتْلُ اَلنَّفْسِ اَلْحَرَامِ وَ عُقُوقُ اَلْوَالِدَیْنِ وَ أَکْلُ اَلرِّبَا وَ اَلتَّعَرُّبُ بَعْدَ اَلْهِجْرَةِ وَ قَذْفُ اَلْمُحْصَنَاتِ وَ أَکْلُ مَالِ اَلْیَتِیمِ وَ اَلْفِرَارُ مِنَ اَلزَّحْفِ .

( الکافی , جلد 2 , صفحه 276 )

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابن محبوب گوید: یکی از اصحاب نامه ئی نوشت و بمن داد که بحضرت ابو الحسن علیه السّلام دهم، در آن نامه پرسیده بود: کبائر چند تاست و چیست؟ حضرت نوشت: کبائر: کسی که از آنچه خدا بر آن بدوزخ تهدید کرده دوری کند، کردارهای بدش پوشیده می شود، اگر مؤمن باشد، و هفت گناهی که موجب دوزخ می شود:1 - آدمکشی حرام (نه کشتن قاتل و مهاجم و مانند آن). 2 - آن نافرمانی پدر و مادر (بدرجه ای که عاق آنها شود). 3 - رباخواری.4 - تعرب بعد از هجرت.5 - متهم ساختن زنان پارسا بزنا.6 - خوردن مال یتیم.7 - فرار از جهاد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 379 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از ابن محبوب،گوید:یکی از اصحابِ ما به همراه من برای ابی الحسن(علیه السّلام)نامه ای نوشت و از کبائر پرسید،که چیستند و چندند؟در پاسخ نوشت:کبائر(که مورد سؤال است باید دانست) هر که از آنچه خدا بر آن به دوزخ و آتشِ جهنم تهدید کرده کناره کند بدکرداریهای او هر گاه مؤمن باشد جبران گردد و آن هفت گناه که موجب آتشند:1-قتل نفس 2-ناسپاسی از پدر و مادر 3-ربا خوردن 4-تعرّب پس از هجرت 5-متّهم کردن زنان پارسا به زنا 6-خوردن مال یتیم 7-گریز از جبهۀ جهاد..

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 135 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-«ابن محبوب»،گوید:یعنی از اصحاب ما به همراه من برای ابی الحسن علیه السّلام نامه یی نوشت و پرسید کبائر چند تاست و چیست؟در پاسخ نوشت: کسی که از آنچه خدا بر آن به دوزخ و آتش جهنم تهدید کرده کنار کشد در صورتی که مؤمن باشد کردارهای بد او پوشیده گردد آن هفت گناهی که موجب دوزخ اند عبارتند از:1-قتل نفس 2-ناسپاسی از پدر مادر 3-رباخواری 4-تعرّب بعد از هجرت(کسانی که از مکه و مناطق کفر به شهر مدینه پایگاه اسلام هجرت می کردند)5-خوردن مال یتیم به ناحق 6-خوردن ربا بعد از علم به حرمت آن 7-هرچه که خداوند بخاطر آن دوزخ را واجب کرده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 743 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. کتب معی أی کنت حامل الکتاب کم هی؟ سؤال عن عددها و ما هی؟ سؤال عن حقیقتها، و کان الأنسب تقدیم الثانی علی الأول و لذا عکس علیه السلام الترتیب فی الجواب فکتب: الکبائر أی سألت عن الکبائر أو هو خبر مبتدإ محذوف، بتقدیر مضافین، أی هذا بیان حقیقة الکبائر، و الحاصل أنه کتب لفظ الکبائر فی صدر الکتاب لیعلم أن ما بعدها متعلق ببیانها کما هو المتعارف فی ذکر العنوانات، ثم بین علیه السلام حقیقة الکبائر فقال من اجتنب فهو مبتدأ و کفر علی بناء المعلوم أو المجهول خبره، و یظهر منه بتوسط الآیة المتقدمة حقیقة الکبائر فإنه علیه السلام ذکر مضمون الآیة، و ذکر مکان الکبائر المذکورة فی الآیة ما وعد الله علیه النار، و الوعد هنا بمعنی الوعید، ثم بین علیه السلام عدد الکبائر بقوله: و السبع الموجبات، بالکسر، و یحتمل الفتح أی السبع الغیر المکفرة الموجبات للنار بمقتضی وعیده، فهو مبتدأ و قتل النفس خبره، و هذا أظهر الوجوه فی تأویل الخبر و أولها. و ثانیها: أن یکون الکبائر مبتدأ و جملة من اجتنب خبرا، فیکون من باب إقامة المظهر موضع المضمر، لأن حاصله: الکبائر من اجتنبها کفر عنه سائر سیئاته، و إنما عبر کذلک لبیان معنی الکبیرة کما مر. و ثانیها: أن یکون الکبائر مبتدأ و جملة من اجتنب خبرا، فیکون من باب إقامة المظهر موضع المضمر، لأن حاصله: الکبائر من اجتنبها کفر عنه سائر سیئاته، و إنما عبر کذلک لبیان معنی الکبیرة کما مر. و ثالثها: أن یکون الکبائر مبتدأ و من اجتنب خبره بتقدیر مضاف، أی ذنوب من اجتنب، فقوله: کفر عنه سیئاته جملة معترضة و السبع الموجبات معطوف علی الخبر عطفا تفسیریا و لا یخفی بعده. و أقول: علی هذا الوجه یمکن التقدیر فی المبتدأ أی مجتنب الکبائر، و علی الوجهین تکون من موصولة لا شرطیة. و رابعها: ما أفاده الوالد قدس الله روحه و هو أنه علیه السلام أراد بیان معنیین للکبائر جمعا بین الأخبار النبویة المختلفة الواردة فی ذلک، و حاصله أنه قد تطلق الکبیرة علی ما یصیر اجتنابها سببا لتکفیر غیرها و قد تطلق علی الذنوب المغلظة التی تخرج فاعلها من الإیمان و یستوجب بها دخول النار، فالحاصل أنه قال علیه السلام سألت عن الکبائر فأما فی هذه الآیة فالمراد بها ما أوعد الله علیه النار، و هی أکثر من السبع کما یظهر من خبر عمرو بن عبید، و أما الکبائر الموجبة للنار فسبع، و هذا وجه وجیه. و خامسها: ما قیل أن السبع الموجبات عطف علی ما وعد الله، أی من اجتنب السبع الموجبات کفر عنه سیئاته، من باب عطف الخاص علی العام، لأن الکبائر أکثر منها أو من عطف المفصل علی المجمل. قتل النفس الحرام یمکن شموله لقتل النفس أیضا، و قتل المعاهد و عقوق الوالدین أصل العق الشق، یقال: عق الولد أباه إذا قطع عنه و عصاه و آذاه، و ترک الإحسان إلیه، و أما الإیذاء القلیل و ترک بعض الحقوق فلا یسمی عقوقا، و إن کان حراما، کما روی الشیخ فی الصحیح عن عمر بن یزید قال: سألت أبا عبد الله علیه السلام عن إمام لا بأس به فی جمیع أمره عارف، غیر أنه یسمع أبویه الکلام الغلیظ الذی یغیظهما، أقرأ خلفه؟ قال: لا تقرأ خلفه ما لم یکن عاقا قاطعا، و قد مر بعض الکلام فیه و سیأتی إنشاء الله. و أکل الربا الربا لغة الزیادة، و شرعا بیع أحد المتماثلین المقدرین بالکیل أو الوزن فی عهد صاحب الشرع علیه السلام أو فی العادة، بالآخر مع زیادة فی أحدهما حقیقة أو حکما، أو اقتراض أحدهما مع الزیادة و إن لم یکونا مقدرین بهما إذا لم یکن باذل الزیادة حربیا، و لم یکن المتعاقدان والدا مع ولده و لا زوجا مع زوجته، و تحریمه ثابت بالنص و الإجماع، و هو من أعظم الکبائر الموبقات، حتی أن الدرهم منه أعظم من سبعین زنیة کلها بذات محرم، رواه هشام بن سالم عن الصادق علیه السلام و التخصیص بالأکل لأنه أعظم ما یکتسب له حقیقة أو عادة، علی أنه شاع فی عرف العرب و العجم إطلاق الأکل علی جمیع وجوه التصرفات. و التعرب بعد الهجرة قال فی النهایة فیه: ثلاث من الکبائر منها التعرب بعد الهجرة، هو أن یعود إلی البادیة و یقیم مع الأعراب بعد أن کان مهاجرا، و کان من رجع بعد الهجرة إلی موضعه من غیر عذر یعدونه کالمرتد، انتهی. و اعلم أنه اختلف العلماء فی أن الهجرة هل تکون بعد فتح مکة أو نسخ وجوبه بعد ذلک کما روی أنه لا هجرة بعد الفتح، و علی القول بکونها بعد الفتح ففی أعصار الأئمة الذین جاهدوا کان یجب الهجرة إلیهم لنصرتهم، و فی أعصار سائر الأئمة علیهم السلام کان یجب الهجرة إلیهم لعرض الولایة و النصرة علیهم، و تعلم الأحکام منهم، و أما فی أعصار الغیبة فالهجرة من بلاد الکفر إلی بلاد الإسلام، و من بلاد لا یمکن فیها تعلم الأحکام إلی بلاد یتیسر فیها ذلک، فالتعرب ترک الهجرة بعد الإتیان بها، و لا ینافی ذلک قوله تعالی:

فَلَوْ لاٰ نَفَرَ مِنْ کُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طٰائِفَةٌ لِیَتَفَقَّهُوا فِی اَلدِّینِ وَ لِیُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذٰا رَجَعُوا إِلَیْهِمْ لَعَلَّهُمْ یَحْذَرُونَ

لأنه ذکر فی الآیة وجهان: أحدهما: أن یکون المراد عدم اتفاقهم علی النفور إلی الجهاد، بل یجب أن یبقی جماعة عند النبی صلی الله علیه و آله و سلم للتفقه و هو الجهاد الأکبر، فإذا رجع النافرون من الجهاد أنذرهم المتخلفون، و ثانیهما: هو المعنی الظاهر و هو أن ینفر من کل فرقة طائفة فیأتوا النبی أو الإمام علیهما السلام للتفقه ثم یرجعوا بعد التفقه إلی قومهم لإنذارهم و تعلیمهم، فعلی أول الوجهین عدم التنافی ظاهر، و علی الثانی فیمکن أن یقال: التعرب إنما یکون مذموما إذا کان بغیر إذن النبی أو الإمام، فإذا کان بإذن یقال: التعرب إنما یکون مذموما إذا کان بغیر إذن النبی أو الإمام، فإذا کان بإذن أحدهما للإنذار فلا تعرب، أو یقال التعرب إنما نهی عنه لاستلزامه ترک الدین و البعد عن العلم و الآداب، کما قال تعالی:

اَلْأَعْرٰابُ أَشَدُّ کُفْراً وَ نِفٰاقاً وَ أَجْدَرُ أَلاّٰ یَعْلَمُوا حُدُودَ مٰا أَنْزَلَ اَللّٰهُ

فإذا کان بعد الکمال فی الفقه و العلم لا یکون تعربا، و لذا ورد أن التعرب هو ترک التعلم أو ترک الدین فإن النهی عن التعرب إنما هو لأحدهما و قد مر فی کتاب العقل عن أبی عبد الله علیه السلام: تفقهوا فی الدین فإنه من لم یتفقه منکم فی الدین فهو أعرابی، إن الله تعالی یقول فی کتابه

لِیَتَفَقَّهُوا فِی اَلدِّینِ وَ لِیُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذٰا رَجَعُوا إِلَیْهِمْ لَعَلَّهُمْ یَحْذَرُونَ . و قد روی فی معانی الأخبار عن حذیفة بن منصور قال: سمعت أبا عبد الله علیه السلام یقول: المتعرب بعد الهجرة التارک لهذا الأمر بعد معرفته. و قال بعض أصحابنا: التعرب بعد الهجرة فی زماننا هذا أن یشتغل الإنسان بتحصیل العلم ثم یترکه و یصیر منه غریبا. و قال العلامة قدس سره فی المنتهی: لما نزل قوله تعالی:

أَ لَمْ تَکُنْ أَرْضُ اَللّٰهِ وٰاسِعَةً فَتُهٰاجِرُوا فِیهٰا

أوجب النبی صلی الله علیه و آله و سلم المهاجرة علی من یضعف عن إظهار شعائر الإسلام، و اعلم أن الناس فی الهجرة علی أقسام ثلاثة: أحدها: من یجب علیه و هو من أسلم فی بلاد الشرک، و کان مستضعفا فیهم لا یمکنه إظهار دینه و لا عذر له من مرض و غیره، لقوله تعالی:

إِنَّ اَلَّذِینَ تَوَفّٰاهُمُ اَلْمَلاٰئِکَةُ ظٰالِمِی أَنْفُسِهِمْ قٰالُوا فِیمَ کُنْتُمْ قٰالُوا کُنّٰا مُسْتَضْعَفِینَ فِی اَلْأَرْضِ قٰالُوا أَ لَمْ تَکُنْ أَرْضُ اَللّٰهِ وٰاسِعَةً فَتُهٰاجِرُوا فِیهٰا فَأُولٰئِکَ مَأْوٰاهُمْ جَهَنَّمُ وَ سٰاءَتْ مَصِیراً . الثانی: من لا یجب علیه لکن یستحب له المهاجرة و هو من أسلم من المشرکین و له عشیرة تحمیه عن المشرکین، یمکنه إظهار دینه و یکون آمنا علی نفسه مع مقامه بین أظهرهم کالعباس، و لهذا بعث النبی صلی الله علیه و آله و سلم یوم الحدیبیة إلی أهل مکة عثمان لأن عشیرته کانت أقوی بمکة، و إنما لم یجب علیه المهاجرة لتمکنه من إظهار دینه و عدم مبالاته بهم، و إنما استحبت له لأن فیه تکثیرا لعددهم، و اختلاطا بهم. الثالث: من لا تجب علیه و لا تستحب له، و هو من کان له عذر یمنعه من المهاجرة من مرض أو ضعف أو عدم نفقة أو غیر ذلک، فلا جناح علیه لقوله تعالی:

إِلاَّ اَلْمُسْتَضْعَفِینَ مِنَ اَلرِّجٰالِ وَ اَلنِّسٰاءِ وَ اَلْوِلْدٰانِ

و لأنهم غیر متمکنین و کانوا بمنزلة المکرهین، فلا إثم علیهم، و لو تجددت له القدرة وجبت علیه المهاجرة. إذا ثبت هذا فإن الهجرة باقیة ما دام الشرک باقیا لوجود المقتضی و هو الکفر الذی یعجز معه من إظهار شعائر الإسلام، و لما روی عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال: لا تنقطع الهجرة حتی تنقطع التوبة، و لا تنقطع التوبة حتی تطلع الشمس من مشرقها، و أما ما روی عنه صلی الله علیه و آله و سلم أنه قال: لا هجرة بعد الفتح، فله تأویلان: أحدهما: أنه أراد لا هجرة بعد الفتح فضلها کفضل الهجرة قبل الفتح، لأن الهجرة قبل الفتح کانت أفضل منها بعد الفتح، و کذا الإنفاق لقوله تعالی:

لاٰ یَسْتَوِی مِنْکُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ اَلْفَتْحِ وَ قٰاتَلَ أُولٰئِکَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ اَلَّذِینَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَ قٰاتَلُوا

الثانی: أنه أراد لا هجرة من مکة لأنها صارت دار الإسلام أبدا، انتهی. و أقول: یخطر بالبال أنه یحتمل أن یکون المراد بالتعرب بعد الهجرة اختیار الأعرابیة و ترک الهجرة بعد وجوب الهجرة و نزول حکمها کالربا بعد البینة، و علی التقادیر ترک الهجرة ابتداء أو بعد ارتکابها مما أوعد الله علیه النار، حیث قال:

فَأُولٰئِکَ مَأْوٰاهُمْ جَهَنَّمُ

الآیة. و قذف المحصنة أی رمیها بالزنا، و کان رمی المحصن به أو باللواط مثله، و التخصیص لکونه أشنع، و یحتمل الاختصاص لورود اللعن و وعید العذاب، و الحکم بالفسق فیه، و المحصنة العفیفة غیر المشهورة بالزنا و ظاهر الخبر شموله لما إذا کان القاذف رجلا أو امرأة، و إن کان ظاهر الآیات التخصیص بالرجال، لکن أجمعوا علی أن حکم النساء أیضا فی الحد کذلک. قال الطبرسی (ره) فی قوله تعالی:

وَ اَلَّذِینَ یَرْمُونَ اَلْمُحْصَنٰاتِ

أی یقذفون العفائف من النساء بالفجور و الزنا

ثُمَّ لَمْ یَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدٰاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمٰانِینَ جَلْدَةً وَ لاٰ تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهٰادَةً أَبَداً وَ أُولٰئِکَ هُمُ اَلْفٰاسِقُونَ

ثم قال: و الآیة وردت فی النساء و حکم الرجال حکمهن فی ذلک بالإجماع. و قال المحقق الأردبیلی قدس الله روحه: و الظاهر أن المذکر فی الذین غلب کالتأنیث فی المحصنات، فلو قذفت امرأة و قذف رجل محصن به یکون الحکم کذلک بالإجماع المنقول فی ن و غیره. و أقول: کذا الکلام فی قوله سبحانه:

اَلَّذِینَ یَرْمُونَ اَلْمُحْصَنٰاتِ اَلْغٰافِلاٰتِ

اَلْمُؤْمِنٰاتِ لُعِنُوا فِی اَلدُّنْیٰا وَ اَلْآخِرَةِ وَ لَهُمْ عَذٰابٌ عَظِیمٌ . و أکل مال الیتیم الأکل یعم وجوه التصرفات کما مر، و الیتیم فی الناس من فقد أباه، و فی البهائم من فقد أمه بشرط الصغر فیهما، و قال الزمخشری: لا یشترط لوجود الانفراد فی الکبیر أیضا إلا أنه غلب استعماله فی الصغیر، و قال: حدیث لا یتم بعد البلوغ، تعلیم شریعة لا تعلیم لغة، و المراد هنا الصغیر و هو مقید بأکله ظلما کما قید به فی الآیة فلا ینافی ما جوزه أکثر الأصحاب للولی الأکل بالمعروف لقوله تعالی:

فَلْیَأْکُلْ بِالْمَعْرُوفِ

و کذا إذا خلط ماله بمال نفسه مع رعایة الغبطة کما هو ظاهر الآیة و الأخبار، و سیأتی تفاصیل تلک الأمور فی محالها إنشاء الله. و الفرار من الزحف الزحف المشی یقال: زحف إلیه زحفا و زحوفا من باب منع أی مشی، و یطلق علی الجیش الکبیر تسمیة بالمصدر، و الفرار من العدو بعد الالتقاء بشرط أن لا یزیدوا علی الضعف کبیرة، إلا فی التحرف لقتال أو التحیز إلی فئة، و المراد بالتحرف لقتال الاستعداد له بأن یصلح آلات الحرب أو یطلب الطعام و الماء لجوعه أو عطشه، أو یجتنب عن مواجهة الشمس و الریح، أو یطلب مکانا أحسن أو نحو ذلک، و قیل: هو الکر بعد الفر یخیل عدوه أنه ینهزم، ثم ینعطف علیه و هو نوع من مکائد الحرب، و المراد بالتحیز إلی فئة الرجوع إلیهم للاستعانة بهم مع صلاحیتهم لها، و عدم البعد المفرط بحیث یعد الرجوع إلیهم فرارا، و هذه السبعة کلها مما أوعد الله علیه النار صریحا أو ورد فیه ذم بلیغ یستلزم العقاب کما سیأتی بیانها إنشاء الله تعالی.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 12 

*****

3-الحدیث

3/2444. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی ، عَنْ یُونُسَ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: سَمِعْتُهُ یَقُولُ(4): «الْکَبَائِرُ سَبْعٌ: قَتْلُ الْمُوءْمِنِ مُتَعَمِّداً ، وَ قَذْفُ الُْمحْصَنَةِ ، وَ الْفِرَارُ مِنَ الزَّحْفِ ، وَ التَّعَرُّبُ بَعْدَ الْهِجْرَةِ ، وَ أَکْلُ مَالِ الْیَتِیمِ ظُلْماً ،

وَ أَکْلُ الرِّبَا بَعْدَ الْبَیِّنَةِ(5) ، وَ کُلُّ مَا أَوْجَبَ اللّهُ عَلَیْهِ النَّارَ».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن مسلم گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: کبائر هفت گناه است: 1 - کشتن مؤمن بعمد 2 - متهم ساختن زن پاکدامن.3 - فرار از جهاد.4 - تعرب بعد از هجرت 5 - خوردن مال یتیم بناحق.6 - خوردن ربا بعد از دانستن (حرمت آن)7 - هر چه خدا بر آن دوزخ را واجب کرده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 379 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از محمد بن مسلم،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)شنیدم می فرمود:کبائر هفتند: 1-قتل مؤمن به عمد 2-متّهم کردن زن عفیفه به زنا 3-گریختن از جبهۀ جهاد 4-تعرّب پس از هجرت 5-خوردن مال یتیم به ناحق 6-خوردن ربا بعد از علم به حرمت آن 7-هر خلافی که خدا آتش را بر آن،واجب و مقرّر کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 135 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-«محمد بن مسلم»می گوید از امام صادق علیه السّلام که می فرمود:گناهان کبیره هفت چیزند

1-کشتن مؤمن از روی عمد 2-متهم ساختن زن پاکدامن

3-فرار از جهاد 4-تعرب بعد از هجرت

5-خوردن مال یتیم بناحق 6-خوردن ربا بعد از علم بحرمت

7-هرچه که خداوند جهنم را برای آن لازم داشته است

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 745 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. قتل المؤمن متعمدا الظاهر أن التعمد فی مقابلة الخطإ، و قد وقع فی بعض الروایات أن المتعمد هو أن یقتله لإیمانه لیکون الخلود بمعناه. و أکل الربا بعد البینة أی بعد الموعظة البینة أو الآیة البینة. و المراد بعد العلم فیکون قبله من الصغائر، و المعنی أن الربا الذی یأکلها و یتصرف فیها بعد العلم، فهو من الکبائر و أما ما أخذه قبل العلم فهو له، و لا یجب علیه رده و لا یحرم علیه لقوله تعالی:

فَمَنْ جٰاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهیٰ فَلَهُ مٰا سَلَفَ

لکن اختلف الأصحاب فی أن هذا الحکم هل کان مختصا بصدر الإسلام قبل نزول آیة تحریم الربا أو جار بعده فی کل من لم یعلم حرمة الربا مطلقا أو حرمة بعض شقوقه. قال الطبرسی (ره):

فَمَنْ جٰاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ

معناه فمن جاءه زجر أو نهی و تذکیر من ربه فانزجر و تذکر و اعتبر

فَلَهُ مٰا سَلَفَ

معناه: فله ما أخذ و أکل من الربا قبل النهی لا یلزمه رده، قال الباقر علیه السلام: من أدرک الإسلام و تاب مما کان علیه فی الجاهلیة وضع الله عنه ما سلف، و قال السدی: معناه له ما أکل و لیس علیه رد ما سلف، فأما ما لم یقبض بعد فلا یجوز له أخذه و له رأس المال.

وَ أَمْرُهُ إِلَی اَللّٰهِ

معناه: و أمره بعد مجیء الموعظة و التحریم و الانتهاء إلی الله إن شاء عصمه عن أکله و ثبته فی انتهائه، و إن شاء خذله، و قیل: معناه: و أمره إلی الله فی حکم الآخرة إن لم یتب و هو غیر مستحل له إن شاء عذبه بعدله و إن شاء عفا عنه بفضله و قیل: معناه و أمره إلی الله فلا یؤاخذه بما سلف من الربا

وَ مَنْ عٰادَ

إلی أکل الربا بعد التحریم و قال ما کان یقوله قبل مجیء الموعظة من أن البیع مثل الربا

فَأُولٰئِکَ أَصْحٰابُ اَلنّٰارِ هُمْ فِیهٰا خٰالِدُونَ

لأن ذلک القول لا یصدر إلا من کافر مستحل للرباء، انتهی. و قال العلامة روح الله روحه فی التذکرة: یجب علی آخذ الربا المحرم رده علی مالکه إن عرفه و إن لم یعرفه تصدق به عنه، ثم قال: هذا إذا فعل الربا متعمدا و أما إذا فعله جاهلا بتحریمه فالأقوی أنه کذلک، و قیل: لا یجب علیه رده لقوله تعالی:

فَمَنْ جٰاءَهُ مَوْعِظَةٌ

الآیة، و هو یتناول المال الذی أخذه علی وجه الربا، و سئل الصادق علیه السلام عن الرجل یأکل الربا و هو یری أنه له خلال قال: لا یضره حتی یصیبه متعمدا فهی بمنزلة الربا التی قال الله تعالی. و کل ما أوجب الله علیه النار أی بسببه أو علی فاعله، و لما کان ما سوی هذه الست من الکبائر لیست فی مرتبتها لم یعد معها مفصلا کأنها بمجموعها کواحد منها.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 14 

*****

4- الحدیث

2 / 278

4/2445 . یُونُسُ(7) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ ، قَالَ:

ص: 685


1- 2. « التعرّب بعد الهجرة » هو أن یعود إلی البادیة ویقیم مع الأعراب بعد أن کان مهاجرا. وکان من رجع بعد الهجرة إلی موضعه من غیر عذر ، یعدّونه کالمرتدّ. النهایة ، ج 3 ، ص 202 (عرب). وفی الوافی بعد نقل ما فی النهایة : «ولایبعد تعمیمه لکلّ من تعلّم آداب الشرع وسُننه ، ثمّ ترکها وأعرض عنها و لم یعمل بها» .
2- 3. فی « ب ، ج ، د ، ف ، ه ، بر ، بس ، بف » وشرح المازندرانی والوافی ومرآة العقول والوسائل: « المحصنة ». وهی المعروفة بالعفّة .
3- 4. ثواب الأعمال ، ص 158 ، ح 1 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام ، من قوله: « من اجتنب ما وعد اللّه» مع اختلاف یسیرو زیادة فی أوّله. راجع: الفقیه ، ج 3 ، ص 565 ، ح 4934 الوافی ، ج 5 ، ص 1049 ، ح 3568؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 318 ، ح 20628 .
4- 5. فی الوسائل: - «سمعته یقول».
5- 1. فی الوافی : «أی بعد أن یتبیّن له تحریمه ، کما یستفاد من بعض الأخبار ؛ ولمّا کان ما سوی هذه الستّ من الکبائر لیس فی مرتبة هذه الستّ فی الکبر ولا فی عدادها ، لم یعدّ معها مفصّلاً ، کأنّها بمجموعها کواحدة منها» .
6- 2. الفقیه ، ج 3 ، ص 561 ، ح 4931؛ والخصال ، ص 363 ، باب السبعة ، ح 56؛ و علل الشرائع ، ص 474 ، ح 1؛ والتهذیب ، ج 4 ، ص 149 ، ح 417 ، بسند آخر مع زیادة فی آخره ؛ و فی علل الشرائع ، ص 392 ، ح 2 ، بسند آخر ، و تمام الروایة فیه: « إنّ الکبائر سبع ». تفسیر فرات ، ص 102 ، ح 91 ، عن جعفر بن محمّد الفزاری ، معنعنا عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ وفیه ، ص 103 ، ح 92 ، عن الحسین بن سعید ، معنعنا عن معلّی بن خنیس ، عن أبیعبداللّه علیه السلام ؛ تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 237 ، ح 105 ، عن معاذ بن کثیر ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ المقنعة ، ص 290 ، مرسلاً، وفی کلّها مع اختلاف. راجع: الکافی ، کتاب الدعاء، باب الدعاء قبل الصلاة ، ح 3349؛ والتهذیب ، ج 6 ، ص 241 ، ح 596؛ والاستبصار ، ج 3 ، ص 12 ، ح 33 الوافی ، ج 5 ، ص 1050 ، ح 3569؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 322 ، ح 20633 .
7- 3. السند معلّق علی سابقه . ویروی عن یونس ، علیّ بن إبراهیم ، عن محمّد بن عیسی.

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ: «إِنَّ مِنَ الْکَبَائِرِ(1) عُقُوقَ الْوَالِدَیْنِ ، وَ الْیَأْسَ مِنْ رَوْحِ اللّهِ ، وَ الاْءَمْنَ لِمَکْرِ(2) اللّهِ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد اللّٰه بن سنان گوید شنیدم، امام صادق علیه السّلام میفرمود: از جمله گناهان کبیره نافرمانی پدر و مادر است و نومیدی از رحمت خدا و ایمنی از مکر خدا (یعنی عذاب و مهلت دادن خدا) و روایت شده که بزرگترین گناهان کبیره شرک بخداست.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 379 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از عبد اللّٰه بن سنان،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام) می فرمود: راستی از کبائر است:عقوق والدین و نومیدی از رحمتِ خدا و ایمنی از مکر خدا،و روایت شده که اکبر کبائر شرک به خدا است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 137 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-«عبد اللّه بن سنان»،گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:کبائر عبارتند از:

1-عاق والدین

2-ناامیدی از رحمت خداوند

3-ایمنی از مکر خدا و روایت شده که بزرگترین گناهان کبیره شرک به خداوند است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 745 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: صحیح. من روح الله أی من رحمته الواسعة المریحة من الشدائد و الأمن لمکر الله أی عذابه أو استدراجه و إمهاله عند المعاصی، قال الراغب: المکر صرف الغیر عما یقصده بحیلة، و ذلک ضربان مکر محمود و هو أن یتحری بذلک فعل جمیل، و علی ذلک قال الله عز و جل:

وَ اَللّٰهُ خَیْرُ اَلْمٰاکِرِینَ

*

و مذموم و هو أن یتحری به فعل قبیح قال تعالی:

وَ لاٰ یَحِیقُ اَلْمَکْرُ اَلسَّیِّئُ إِلاّٰ بِأَهْلِهِ .و کان المراد بالشرک جمیع أنواع الکفر کما قال تعالی:

إِنَّ اَللّٰهَ لاٰ یَغْفِرُ أَنْ یُشْرَکَ بِهِ

*.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 14 

*****

5- الحدیث

6/2447 . یُونُسُ(4) ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ نُعْمَانَ(5) الرَّازِیِّ ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام یَقُولُ: «مَنْ زَنی خَرَجَ مِنَ الاْءِیمَانِ، وَ مَنْ شَرِبَ الْخَمْرَ خَرَجَ مِنَ الاْءِیمَانِ، وَ مَنْ أَفْطَرَ یَوْماً مِنْ شَهْرِ رَمَضَانَ مُتَعَمِّداً(6) خَرَجَ مِنَ الاْءِیمَانِ».(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

نعمان رازی گوید: شنیدم امام صادق علیه السّلام میفرمود: هر که زنا کند از ایمان خارج شود و هر که می بنوشد از ایمان خارج شود، و هر که یک روز از ماه رمضان را عمدا افطار کند (دانسته و بدون عذر روزه اش را بخورد) از ایمان خارج شود (یعنی در حالی که مؤمن مرتکب این گناهان است، ایمان از او سلب می شود و پس از پایان گناه برمیگردد.)

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 380 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-از نعمان رازی،گوید:شنیدم امام صادق(علیه السّلام)می فرمود: هر که زنا کند،از ایمان بدر رود،هر که می خواری کند،از ایمان بدر رود و هر که یک روز از ماه رمضان را عمداً افطار کند،از ایمان بدر رود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 137 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-«نعمان رازی»می گوید:شنیدم امام صادق علیه السّلام می فرمود:هرکس زنا کند، از ایمان خارج شود و هرکس میخوارگی کند از ایمان بیرون است و هر کس یک روز از ماه رمضان را عمدا افطار کند،از ایمان خارج شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 745 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. و الروایات الدالة علی أن الکبائر مخرجة من الإیمان لا سیما حین ارتکابها کثیرة، و القول فیها متفرع علی الاختلاف فی حقیقة الإیمان و أن الأعمال داخلة فی الإیمان أم لا، و قد تکلمنا فیه فی شرح أبواب الإیمان، و للقوم فی تأویلها مسالک شتی فمنهم من حملها علی ظاهرها، و منهم من حملها علی نفی الکمال و زواله من باب نفی الشیء بنفی صفته و غایته، نحو لا علم إلا ما نفع، و منهم من حملها علی أنه لیس آمنا من عقوبة الله، و أورد علیهما بأنه لا وجه لتخصیص هذه المعاصی بل الجمیع کذلک، و لا للتخصیص بوقت الفعل کما فی بعض الروایات. و قد یجاب عن الأول بأن الحکم غیر مختص بهذه المعاصی، بل نبه بالزنا علی جمیع ما حرمه الله من الشهوات، و بالخمر علی جمیع ما یشغل عن الله، و بالسرقة علی الرغبة فی الدنیا و أخذ الشیء من غیر وجهه، و یؤیده ما سیأتی من روایة محمد بن حکیم، و منهم من حملها علی نفی اسم المدح أی لا یقال له مؤمن، بل یقال له زان أو شارب أو سارق، و قالت المعتزلة: الفاسق لا یسمی مؤمنا. و منهم من حملها علی زوال النور الناشئ من الإیمان، و هو منقول عن ابن عباس و أیده بقول رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم: من زنی نزع الله. نور الإیمان من قلبه فإن شاء رده إلیه. و منهم من حملها علی زوال استحضار الإیمان أی لا یزنی الزانی و هو مستحضر للإیمان، و یقرب منه قول الفخر الرازی: لا یزنی الزانی و هو عاقل، لأن المعصیة مع استحضار العقوبة مرجوحة و الحکم بالمرجوح خلاف المعقول، و منهم من حملها علی نفی الحیاء أی لا یزنی الزانی و هو مستحیی من الله، و الحیاء خصلة من الإیمان.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 15 

*****

6- الحدیث

7/2448 . عَنْهُ(8) ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدَةَ(9) ، قَالَ:

ص: 686


1- 4. فی « ف »: « الکبار ».
2- 5. فی « ز » و حاشیة « د »: « من مکر ». والأمن لمکر اللّه ، أی عذابه واستدراجه وإمهاله عند المعاصی .
3- 6. عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 126 ، ذیل الحدیث الطویل 1 ، بسند آخر عن الرضا علیه السلام ، مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 5 ، ص 1050 ، ح 3570 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 322 ، ح 20634 .
4- 1. السند معلّق ، کسابقه.
5- 2. فی « ب »: « النعمان ».
6- 3. فی «بس»: - «متعمّدا».
7- 4. ثواب الأعمال ، ص 281 ، ح 1 ، بسنده عن یونس بن حمّاد الرازی ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ؛ فضائل الأشهر الثلاثة ، ص 93 ، ح 74 ، بسنده عن یونس بن عبدالرحمن ، عن یونس بن عمّار ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . الفقیه ، ج 2 ، ص 118 ، ح 1892 ، مع زیادة فی آخره؛ المقنعة ، ص 347 ، وفی الأخیرین مرسلاً ، وفی کلّها من قوله: « من أفطر یوما» مع اختلاف یسیر الوافی ، ج 4 ، ص 112 ، ح 1711؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 322 ، ح 20636 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 197 ، ح 13.
8- 5. ظاهر السیاق ومقتضی الطبقة رجوع الضمیر إلی یونس.
9- 6. فی « ه »: « عبیدة ». ومحمّد بن عبدة ، ومحمّد بن عبیدة کلاهما مذکوران فی أصحاب أبی عبداللّه علیه السلام ، ï راجع: رجال البرقی ، ص 20؛ رجال الطوسی ، 289 ، الرقم 4211 و 4213. ثمّ إنّه لم یُعْلم ضبط « عبدة » بالجزم. فإنّ فی « بر »: « عَبَدة » وسائر النسخ ساکتة عن الضبط. وهذا اللفظ متعدّدٌ ضبطه؛ فقد ذکر « عَبْدة » ، « عَبَدة » ، « عُبَّدة » و« عُبْدة ». راجع: توضیح المشتبه ، ج 6 ، ص 104107.

قُلْتُ لاِءَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : أَیَزْنِی(1) الزَّانِی(2) وَ هُوَ مُوءْمِنٌ؟

قَالَ: «لاَ(3)؛ إِذَا کَانَ عَلی بَطْنِهَا سُلِبَ الاْءِیمَانَ(4)، فَإِذَا قَامَ رُدَّ إِلَیْهِ(5) ، فَإِنْ(6) عَادَ سُلِبَ».

قُلْتُ: فَإِنَّهُ یُرِیدُ أَنْ یَعُودَ؟

فَقَالَ: « مَا أَکْثَرَ مَنْ(7) یُرِیدُ أَنْ یَعُودَ ، فَلاَ یَعُودُ إِلَیْهِ أَبَداً».(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

محمد بن عبده گوید: بامام صادق علیه السّلام عرضکردم: زناکار در حال زنا مؤمن نیست؟ فرمود: نه، زمانی که روی شکم آن زنست، ایمان از او سلب شود و چون برخاست برگردد و باز اگر بزنا برگشت سلب شود، عرضکردم: او که آهنگ برگشتن بزنا دارد (پس چرا ایمانش برمیگردد و مؤمن گفته می شود؟) فرمود: چه بسیار کسان که آهنگ برگشتن دارند، ولی هرگز برنمیگردند (پس قصد و آهنگ گناه مثل خود گناه نیست و ممکن است صغیره ئی جبران پذیر باشد).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 380 

*****

[ترجمه کمره ای] :

6-از محمد بن عبده،گوید:به امام صادق(علیه السّلام)گفتم: زناکار هنگامی که زنا می کند،بی ایمان است؟فرمود:نه،چون روی شکم او است،ایمان از او برود و هر گاه برخاست به او برگردد و چون به زنا برگشت از او برود،من گفتم که:او قصد دارد که برگردد به زنا؟در پاسخ فرمود:چه بسیارند کسانی که می خواهند برگردند و هرگز برنمی گردند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 137 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

6-«محمد بن عبده»می گوید:به امام صادق علیه السّلام عرض کردم:

زناکار هنگامی که زنا می کند،بی ایمان است؟فرمود:نه،زمانی که روی شکم زن است ایمان از او سلب می شود و هرگاه برخاست به او برمی گردد و چون به زنا برگشت باز ایمان از او سلب می شود عرض کردم:او قصد دارد به زنا بازگردد؟در پاسخ فرمود:چه بسیاراند کسانی که می خواهند برگردند و هرگز برنمی گردند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 747 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مجهول. لا یزنی الزانی سیأتی فی الثالث عشر یزنی و السائل واحد، و هو أظهر، و إن کان مفادهما واحدا إذ کلمة لا هنا فی کلامه لیس لنفی، بل لتصدیق النفی سلب الإیمان الإیمان إما مرفوع بنیابة الفاعل أو منصوب بکونه ثانی مفعولی سلب، و المفعول الأول النائب للفاعل الضمیر الراجع إلی الزانی فقال ما أکثر من یرید الحاصل أنه لیس لإرادة العود حکم العود کما أن إرادة أصل المعصیة لیست کنفس المعصیة فإنها صغیرة مکفرة کما سیأتی، و لو لم تکن مکفرة بعد الفعل باعتبار ترک التوبة و الإصرار علی الذنب فلا ریب أن أصل الفعل أشد.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 16 

*****

7-الحدیث

8/2449. یُونُسُ(9) ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام فِی قَوْلِ اللّهِ عَزَّ وَ جَلَّ : «الَّذِینَ یَجْتَنِبُونَ کَبائِرَ الاْءِثْمِ وَ الْفَواحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ»(10) قَالَ: « الْفَوَاحِشُ: الزِّنی وَ السَّرِقَةُ؛ وَ اللَّمَمُ : الرَّجُلُ یُلِمُّ بِالذَّنْبِ(11) فَیَسْتَغْفِرُ اللّهَ(12) مِنْهُ».

قُلْتُ: بَیْنَ الضَّلاَلِ وَ الْکُفْرِ مَنْزِلَةٌ؟

ص: 687


1- 7. هکذا فی « ه » وحاشیة « بر » والبحار ، وهو الأنسب. وفی أکثر النسخ والمطبوع : «لایزنی».
2- 8. فی « بس »: « المؤمن ».
3- 9. فی « ه »: - « لا ». وفی مرآة العقول : « لا ، هنا فی کلامه لیس لنفی النفی ، بل لتصدیق النفی ».
4- 10. فی مرآة العقول : «الإیمان ، إمّا مرفوع بنیابة الفاعل ، أو منصوب بکونه ثانی مفعولی « سلب » والمفعول الأوّل النائب للفاعل الضمیر الراجع إلی الزانی ».
5- 11. فی « ز »: « علیه ».
6- 12. هکذا فی النسخ التی قوبلت والوافی والبحار. وفی المطبوع: « فإذا ».
7- 1. فی « بر »: « ما ».
8- 2. الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب (بدون العنوان) ، ضمن الحدیث 1518 ، بسند آخر عن أبی جعفر علیه السلام ، إلی قوله : «سلب الإیمان» . فقه الرضا علیه السلام ، ص 275 ؛ تفسیر القمیّ، ج 1 ، ص 31 ، مرسلاً عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفیهما إلی قوله : «فإذا قام ردّ إلیه» ، وفی کلّها مع اختلاف الوافی ، ج 5 ، ص 1017 ، ح 3507 ؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 323 ، ح 20637 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 197 ، ح 14 .
9- 3. السند معلّق ، کالثلاثة السابقة.
10- 4. النجم (53): 32. واللَّمَمُ : مقاربة المعصیة ، ویعبّر به عن الصغیرة ، ویقال : فلان یفعل کذا لمما ، أی حینا بعد حین . المفردات للراغب ، ص 746 (لمم) .
11- 5. فی « بر »: « الذنب » .
12- 6 . فی «ب» : - «اللّه» .

فَقَالَ : « مَا أَکْثَرَ عُرَی الاْءِیمَانِ(1)».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام راجع بقول خدای عز و جل:«کسانی که از گناهان بزرگ و زشتکاریها بجز گناهان خرد اجتناب میکنند،35 - سوره 53» فرمود: زشتکاریها، زنا و سرقت است و گناه خرد اینست که کسی آهنگ گناه کند و سپس از خدا آمرزش خواهد. عرضکردم: میان گمراهی و کفر منزلی است؟ فرمود: دست آویزهای ایمان بسیار است.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 380 

*****

[ترجمه کمره ای] :

7-از اسحق بن عمّار،از امام صادق(علیه السّلام)که در تفسیر قول خدا عز و جل(35 سوره نجم):«آن کسانی که کناره گیرند از گناهان بزرگ و از هرزگیها جز گناهان خرد»فرمود:هرزگی زنا و دزدی است و لمم این است که مردی در پرتگاهِ گناه افتد و خدا را از آن آمرزش جوید،گفتم:میان گمراهی و کفر مقامی است؟در پاسخ فرمود:وه چه بسیار است رشته ها و حلقه های ایمان.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 137 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

7-امام صادق علیه السّلام در تفسیر قول خدای عزّ و جلّ:«آن کسانی که از گناهان بزرگ و هرزگیها جز گناهان خرد کناره گیری کنند(نجم/35)»فرمود: هرزگی زنا و دزدی است و گناهان خرد آن است که شخص آهنگ گناه کند سپس از خدا آمرزش بخواهد عرض کردم:آیا میان گمراهی و کفر جایگاهی است؟در پاسخ فرمود:دستاویزهای ایمان بسیار است.

توضیح:باید توجه داشت که گناهان کبیره عبارت از گناهانی است که کننده آن کار، مستحق دوزخ باشد فواحش گناهانی است که آنجام دهنده آن باید حد بخورد مثل زنا و شراب خوری و سرقت و گناهان خرد،گناهانی است که حد ندارد ولی اگر صاحب آن بر آن اصرار ورزد به کبیره تبدیل می شود مثل نگاه به نامحرم.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 747 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق. قال الله تعالی فی سورة النجم:

لِیَجْزِیَ اَلَّذِینَ أَسٰاؤُا بِمٰا عَمِلُوا وَ یَجْزِیَ اَلَّذِینَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی

قال الطبرسی (ره): ثم وصف الذین أحسنوا فقال :

اَلَّذِینَ یَجْتَنِبُونَ کَبٰائِرَ اَلْإِثْمِ

أی عظائم الذنوب

وَ اَلْفَوٰاحِشَ

جمع فاحشة و هی أقبح الذنوب و أفحشها، و قد قیل: إن الکبیرة کل ذنب ختم بالنار، و الفاحشة کل ذنب فیه الحد

إِلاَّ اَللَّمَمَ

اختلف فی معناه فقیل: هو صغار الذنوب کالنظر و القبلة و ما کان دون الزنا عن ابن عباس، و قیل: هی ما ألموا به فی الجاهلیة من الإثم فإنه معفو عنه فی الإسلام، فعلی هذا یکون الاستثناء منقطعا، و قیل: هو أن یلم بالذنب مرة ثم یتوب منه و لا یعود عن الحسن و السدی و هو اختیار الزجاج لأنه قال: اللمم هو أن یکون الإنسان قد ألم بالمعصیة، و لم یقم علی ذلک، و یدل علی ذلک قوله:

إِنَّ رَبَّکَ وٰاسِعُ اَلْمَغْفِرَةِ

قال ابن عباس: لمن فعل ذلک و تاب، و معناه أن رحمته واسعة تسع جمیع الذنوب و لا تضیق عنها. و قال البیضاوی:

اَلَّذِینَ یَجْتَنِبُونَ کَبٰائِرَ اَلْإِثْمِ

ما یکبر عقابه من الذنوب، و هو ما رتب الوعید علیه بخصوصه، و قیل: ما أوجب الحد

وَ اَلْفَوٰاحِشَ

و ما فحش من الکبائر خصوصا

إِلاَّ اَللَّمَمَ

أی ما قل و صغر فإنه مغفور من مجتنبی الکبائر و الاستثناء منقطع، و محل الذین النصب علی الصفة أو المدح، أو الرفع علی أنه خبر محذوف

إِنَّ رَبَّکَ وٰاسِعُ اَلْمَغْفِرَةِ

حیث یغفر الصغائر باجتناب الکبائر، أوله أن یغفر ما شاء من الذنوب صغیرها و کبیرها، و لعله عقب به وعید المسیئین، و وعد المحسنین، لئلا ییأس صاحب الکبیرة من رحمته و لا یتوهم وجوب العقاب علی الله تعالی. و قال الراغب: اللمم مقاربة المعصیة و عبر به عن الصغیرة و یقال: فلان یفعل کذا لمما أی حینا بعد حین، و ذلک قوله:

اَلَّذِینَ یَجْتَنِبُونَ کَبٰائِرَ اَلْإِثْمِ وَ اَلْفَوٰاحِشَ إِلاَّ اَللَّمَمَ

و هو من قولک ألممت بکذا إذا نزلت به و قاربته من غیر مواقعة، و فی القاموس: ألم باشر اللمم، و هو محرکة صغار الذنوب. قوله علیه السلام: الفواحش الزنا و السرقة، الزنا بالکسر و القصر، و السرقة مثل کلمة و الفعل من باب ضرب، و کان ذکرهما علی المثال، و المراد کل ما رتب الله علیه حدا و ذکرها بعد الکبائر تخصیص بعد التعمیم. و اللمم الرجل أی فعل الرجل أو حاله کقوله تعالی:

وَ لٰکِنَّ اَلْبِرَّ مَنِ اِتَّقیٰ

یلم علی بناء الأفعال، و المراد بالذنب الصغائر و ذکر الاستغفار لعدم تحقق الإصرار فتلحق بالکبائر لأنه لا صغیرة مع الإصرار فالاستثناء منقطع، و ربما یحمل الاستغفار علی التلفظ به من غیر تحقق شرائط التوبة، لیتحقق الفرق بینها و بین الکبائر، أو الکبائر فإنها مع الاستغفار مغفورة کما ورد: و لا کبیرة مع الاستغفار، و حینئذ لا ینافی القول بأن الذنوب کلها کبیرة، و قیل: اللمم بالتحریک مقاربة الذنب، و قیل: هو الصغائر، و قیل: هو أن یفعل الصغیرة ثم لا یعاوده کالقبلة و التفخیذ و غیرهما مما تکفره الصلاة و قیل: هو أن یلم بالشیء و لا یفعله. قوله: بین الضلال و الکفر منزلة، هذا السؤال و جوابه یحتملان وجوها: الأول أن یکون المعنی هل بین حصول أول مراتب الضلال و حصول الکفر منزلة و واسطة؟ فأجاب علیه السلام بأن المنازل کثیرة فإن فعل الفرائض بل مطلق العبادات و ترک المعاصی من عری الإیمان، فإذا انتفی واحد منها دخل فی الضلال، فالمراد بالضلال الخروج عن الکفر و عدم الدخول فی الإیمان الکامل. الثانی: أن یکون المراد بالضلال التکلم بالکلمتین و ترک الولایة و القول بالإمامة إما مطلقا أو مع عدم التعصب فی الباطل، و عدم التمکن من الحجة و البرهان کما هو مصطلح الأخبار، و سیأتی بعضها، فحاصل السؤال أنه هل یکون بعد الإیمان منزلة سوی الکفر و الضلال؟ فأجاب علیه السلام بأن عری الإیمان و شرائطه التی یجب التمسک بها کثیرة فمن تمسک بجمیعها فهو مؤمن، و من لم یتمسک بجمیعها فإما أن یکون ترک جمیعها بأن لم یقر بالشهادتین أیضا فهو کافر، و إما أن یکون أقر بالشهادتین و ترک عمدة ما بقی و هی الولایة فهو ضال، و إن تمسک بالولایة أیضا و ترک بعض الفرائض أو أتی ببعض الکبائر فهو فاسق، فهذه منزلة بین الکفر و الضلال، أی لیس بکفر و لا ضلال. الثالث: ما ذکره بعض المحققین و هو أنه أراد السائل هل یوجد ضال لیس بکافر أو کل من کان ضالا فهو کافر؟ فأشار علیه السلام فی جوابه باختیار الشق الأول، و بین ذلک بأن عری الإیمان کثیرة، منها ما هو بحیث من یترکها یصیر کافرا، و منها ما هو بحیث من یترکها لا یصیر کافرا بل یصیر ضالا فقد تحقق المنزلة بینهما بتحقق بعض عری الإیمان دون بعض. الرابع: ما قیل أن المراد إثبات المنزلة بینهما بأن الضال من دخل فی الإسلام و لم یدخل فی الإیمان، و الکافر من لم یدخل فی الإسلام، فبینهما منزلة عریضة هی من الإیمان، و له مراتب کما أشار إلیه بقوله: ما أکثر عری الإیمان، و هی أرکان الإیمان و آثاره التی بها یکمل الإیمان و یستقر علی سبیل تشبیهها بعروة الکوز فی احتیاج حملها إلی التمسک بها، فالإیمان بجمیع مراتبه منزلة بینهما. الخامس: ما قیل أیضا أن المراد بالکفر أعم من الخروج من الإیمان و ترک رعایة شیء من آثاره، و إطلاقه علی هذا المعنی الأعم شائع، و حینئذ الإیمان الحقیقی و هو المقرون بجمیع آثاره منزلة بینهما. و أقول: کان الوجهین اللذین خطرا بالبال ذکرناهما أولا أظهر الوجوه، و إن کان أکثرها متقاربة.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 18 

*****

8- الحدیث

9/2450. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ الْحَجَّاجِ ،

عَنْ عُبَیْدِ بْنِ زُرَارَةَ ، قَالَ:

سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ علیه السلام عَنِ الْکَبَائِرِ ، فَقَالَ : « هُنَّ فِی کِتَابِ عَلِیٍّ علیه السلام سَبْعٌ: الْکُفْرُ بِاللّهِ ، وَ قَتْلُ النَّفْسِ ، وَ عُقُوقُ الْوَالِدَیْنِ ، وَ أَکْلُ الرِّبَا بَعْدَ الْبَیِّنَةِ ، وَ أَکْلُ مَالِ الْیَتِیمِ ظُلْماً ، وَ الْفِرَارُ مِنَ الزَّحْفِ ، وَ التَّعَرُّبُ بَعْدَ الْهِجْرَةِ».

قَالَ: قُلْتُ(3): فَهذَا(4) أَکْبَرُ الْمَعَاصِی؟ قَالَ : « نَعَمْ». قُلْتُ: فَأَکْلُ دِرْهَمٍ(5) مِنْ مَالِ الْیَتِیمِ ظُلْماً(6) أَکْبَرُ أَمْ تَرْکُ الصَّلاَةِ؟ قَالَ: «تَرْکُ الصَّلاَةِ».

2 / 279

قُلْتُ: فَمَا عَدَدْتَ تَرْکَ الصَّلاَةِ فِی الْکَبَائِرِ؟ فَقَالَ : « أَیُّ شَیْءٍ أَوَّلُ مَا قُلْتُ لَکَ؟» قَالَ : قُلْتَ: الْکُفْرُ ، قَالَ: « فَإِنَّ تَارِکَ الصَّلاَةِ کَافِرٌ» یَعْنِی(7) مِنْ غَیْرِ عِلَّةٍ.(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبید بن زراره گوید: از امام صادق علیه السّلام راجع بکبائر پرسیدم، فرمود: آنها در کتاب علی علیه السّلام هفت است:1 - کفر بخدا.2 - آدم کشی.3 - نافرمانی پدر و مادر.4 - خوردن ربا بعد از دانستن.5 - خوردن مال یتیم بناحق.6 - فرار از جهاد.7 - تعرب بعد از هجرت، عرضکردم: اینها بزرگترین گناهانند؟ فرمود: آری، عرضکردم: گناه خوردن یکدرهم از مال یتیم بناحق بزرگتر است یا ترک نماز؟ فرمود: ترک نماز، عرضکردم: شما که ترک نماز را از کبائر نشمردی؟ فرمود: نخستین چیزی که بتو گفتم چه بود؟ عرضکردم: کفر، فرمود: تارک نماز کافر است، یعنی بدون علت و عذر.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 381 

*****

[ترجمه کمره ای] :

8-از عبیدة بن زراره،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)از کبائر پرسیدم،در پاسخ فرمود:آنها در کتاب علی(علیه السّلام)هفتند: 1-کفر به خدا 2-قتل نفس 3-عقوق و ناسپاسی حقّ پدر 4-خوردن ربا پس از علم به حرمتش 5-خوردن مال یتیم به ناحق 6-گریز از جبهۀ جهاد 7-تعرّب پس از هجرت. گوید:من گفتم:اینها بزرگترین معاصی هستند؟فرمود: آری،من گفتم:خوردنِ یک درهم مال یتیم به ناحق یا ترک نماز؟ فرمود:ترک نماز،گفتم:شما ترک نماز را از کبائر نشمردی؟ در پاسخ فرمود:آنکه نخست برایت گفتم:چه بود؟گوید:گفتم: کفر بود،فرمود:به راستی تارک الصلاة(بی نماز)کافر است،یعنی بدون سبب و عذری.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 139 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

8-«عبیدة بن زراره»می گوید:از امام صادق علیه السّلام پرسیدم راجع به گناهان کبیره،در پاسخ فرمود:آنها در کتاب علی علیه السّلام هفت چیزاند:

1-کفر به خدا 2-قتل نفس 3-عاق والدین 4-خوردن ربا با آگاهی از حرمت آن 5-خوردن مال یتیم به ناحق 6-گریز از جبهۀ جهاد 7-تعرّب بعد از هجرت.گوید:من عرض کردم:اینها بزرگترین معاصی هستند؟ فرمود:آری،من گفتم:خوردن یک درهم مال یتیم به ناحق یا ترک نماز؟فرمود:ترک نماز،گفتم:شما ترک نماز را از کبائر نشمردی؟در پاسخ فرمود:آنکه نخست برایت گفتم:چه بود؟گوید:گفتم:کفر بود، فرمود:براستی تارک الصلوة(بی نماز)بدون عذر کافر است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 747 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. الکفر بالله شامل لإنکار جمیع العقائد الإیمانیة و المخالفون أیضا داخلون فیه، و آخر الخبر یدل علی أن ترک الفرائض کلها أو بعضها متعمدا کفر، و هذا أحد معانی الکفر الذی ورد فی الآیات و الأخبار، کما ورد من ترک الصلاة متعمدا فقد کفر، و کذا ورد فی تارک الزکاة أنه کافر، و کذا ترک الحج کما قال تعالی:

وَ مَنْ کَفَرَ فَإِنَّ اَللّٰهَ غَنِیٌّ عَنِ اَلْعٰالَمِینَ

فهذا هو السر فی عدم عد ترک الفرائض بخصوصها فی الکبائر، و لعل النکتة فیه أن فی ارتکاب المحرمات غالبا شهوة غالبة تغلب علی الإنسان حتی یرتکب المعصیة کالزنا و اللواط و أمثالهما، أو غضب یغلب علیه یدعوه إلی ارتکاب بعض المحرمات کالقتل و القذف و الشتم و الضرب و الظلم و أمثالها، بخلاف ترک الفرائض فإنه لیس فیه إلا الاستخفاف و التهاون فی الدین، و لما کان هذا فی الصلاة أظهر و أبین فلذا خص من بینها، إذ فی ترک الزکاة و الحج قد یدعو الحرص علی المال إلی ذلک، و ترک الصوم قد یدعو الشره و الحرص علی الأکل و الشرب إلی ذلک، بخلاف ترک الصلاة فإنه لیس فیه شیء من ذلک، فالتهاون فیه أشد و أظهر. و یدل علی ذلک ما رواه الصدوق رضی الله عنه فی کتاب علل الشرائع عن أبیه عن الحمیری عن هارون بن مسلم عن مسعدة بن صدقة قال: سمعت أبا عبد الله علیه السلام و سئل ما بال الزانی لا تسمیه کافرا و تارک الصلاة قد تسمیه کافرا؟ و ما الحجة فی ذلک؟ قال: لأن الزانی و ما أشبهه إنما یعمل ذلک لمکان الشهوة لأنها تغلبه، و تارک الصلاة لا یترکها إلا استخفافا بها، و ذلک لأنک لا تجد الزانی یأتی المرأة إلا و هو مستلذ لإتیانه إیاها، قاصدا إلیها، و کل من ترک الصلاة قاصدا إلیها فلیس یکون قصده لترکها إلی اللذة فإذا امتنعت اللذة وقع الاستخفاف، و إذا وقع الاستخفاف وقع الکفر. قیل: ما الفرق بین من أتی امرأة فزنا بها أو خمرا فشربها، و بین من ترک الصلاة حتی لا یکون الزانی و شارب الخمر مستخفا کما استخف تارک الصلاة و ما الحجة فی ذلک؟ و ما العلة التی تفرق بینهما؟ قال: الحجة أن کلما أدخلت أنت نفسک فیه و لم یدعک إلیه داع و لم یغلبک علیه غالب شهوة مثل الزنا و شرب الخمر، و أنت دعوت نفسک إلی ترک الصلاة و لیس ثم شهوة فهو الاستخفاف بعینه، فهذا فرق بینهما، فالمراد بالکفر هنا ما یشمل إنکار أصول الدین و ترک الفرائض التی یؤذن ترکها بالاستخفاف بالدین، و فیه إیماء إلی أن ما أطلق علیه لفظ الکفر فی الأخبار داخل فی الکبائر، و قوله: یعنی، کلام المصنف أو بعض الرواة، و کونه من کلامه علیه السلام علی سبیل الالتفات کما زعم بعید جدا.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 21 

*****

ص: 688


1- 7. فی الوافی : «أراد السائل هل یوجد ضالّ لیس بکافر ، أو کلّ من کان ضالاًّ فهو کافر ؟ فأشار علیه السلام فی جوابه باختیار الشقّ الأوّل وبیّن ذلک بأنّ عری الإیمان کثیرة ، منها ما هو بحیث من یترکها یصیر کافرا ، ومنها ما هو بحیث من یترکها لایصیر کافرا ، بل یصیر ضالاًّ ؛ فقد تحقّق المنزلة بینهما بتحقّق بعض عری الإیمان دون بعض» . والمراد بعری الإیمان مراتبه ؛ تشبیها بعروة الکوز فی احتیاج حمله إلی التمسّک بها» . وفی توجیه السؤال والجواب وجوه اُخر ذکرت فی شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 249 ، ومرآة العقول ، ج 10 ، ص 18 _ 19 .
2- 8. الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب اللمم ، ح 2990 ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن محمّد بن عیسی ، عن یونس ، عن إسحاق بن عمّار ، إلی قوله: « فیستغفر اللّه منه » مع زیادة فی أوّله. تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 366 ، ذیل ح 49 ، عن عبدالرحمن بن کثیر الهاشمی ، عن أبی عبداللّه علیه السلام ، من قوله: « قلت : بین الضلال والکفر » الوافی ، ج 4 ، ص 209 ، ح 1826؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 323 ، ح 20638 ، إلی قوله: « فیستغفر اللّه منه ».
3- 1. هکذا فی « ب ، ج ، د ، ز ، ص ، ف ، ه ، بر » والوافی . وفی سائر النسخ والمطبوع : «فقلت» .
4- 2. فی « بر »: « وهو ». وفی حاشیة « بر » والوسائل ، ح 20631 : « هذا ».
5- 3. فی الوسائل ، ح 20631 : « الدرهم ».
6- 4. فی « ه »: « یتیم هذا » بدل «الیتیم ظلما» .
7- 5. فی « ه »: - « یعنی ». والظاهر أنّ « یعنی » کلام المصنّف _ قدّس سرّه _ أو بعض الرواة. قال المجلسی: « وکونه من کلامه علیه السلام علی سبیل الالتفات _ کما زعم _ بعید جدّا ».
8- 6. ثواب الأعمال ، ص 277 ، ح 1؛ والخصال؛ ص 273 ، باب الخمسة ، ح 17؛ وعلل الشرائع ، ص 475 ، ح 3 ، ï بسند آخر عن عبید بن زرارة ، مع اختلاف. وفی الخصال ، ص 273 ، باب الخمسة ، ح 16 ؛ وعلل الشرائع ، ص 457 ، ح 2 ، بسند آخر ، مع اختلاف یسیر ، وفی کلّ المصادر إلی قوله: « والتعرّب بعد الهجرة » ، وورد فی کلّها أنّ الکبائر خمس الوافی ، ج 5 ، ص 1051 ، ح 3572؛ الوسائل ، ج 4 ، ص 42 ، ح 4465 ، من قوله: « إنّ تارک الصلاة »؛ و ج 15 ، ص 321 ، ح 20631 .

9- الحدیث

10/2451. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَبِیبٍ(1) ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمنِ الاْءَصَمِّ ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ مُسْکَانَ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «قَالَ أَمِیرُ الْمُوءْمِنِینَ صَلَوَاتُ اللّهِ عَلَیْهِ: مَا مِنْ عَبْدٍ إِلاَّ وَ عَلَیْهِ أَرْبَعُونَ جُنَّةً حَتّی یَعْمَلَ أَرْبَعِینَ کَبِیرَةً ، فَإِذَا عَمِلَ أَرْبَعِینَ کَبِیرَةً انْکَشَفَتْ(2) عَنْهُ الْجُنَنُ(3) ، فَیُوحِی اللّهُ إِلَیْهِمْ: أَنِ اسْتُرُوا عَبْدِی بِأَجْنِحَتِکُمْ ،

ص: 689


1- 7. لم یُعهَد محمّد بن حبیب فی هذه الطبقة وفی مشایخ أحمد بن محمّد بن خالد ، فربّما یحتمل کونه مصحّفا وأنّ الصواب هو محمّد بن حسن ، والمراد به محمّد بن الحسن بن شمّون؛ فقد تقدّمت فی الکافی¨ ، ح 2303 ، و تأتی أیضا فی ح 2681 روایة أحمد بن محمّد بن خالد ، عن محمّد بن الحسن بن شمّون. لکن لم نجد لهذا الاحتمال مؤیّدا؛ فإنّ أحمد بن محمّد بن خالد وإن روی عن ابن شمّون فی قلیلٍ من الأسناد ، لکن لم یرو ابن شمّون فی شیءٍ من هذه الأسناد عن عبداللّه بن عبدالرحمن الأصمّ ، و قد أکثر محمّد بن الحسن بن شمّون من الروایة عنه . راجع: معجم رجال الحدیث ، ج 10 ، ص 483 _ 478. وانظر أیضا: المحاسن ، ص 260 ، ح 316 ؛ و ص 261 ، ح 322؛ و ص 391 ، ح 31 ؛ و ص 393 ، ح 48 ؛ و ص 533 ، ح 793 ؛ و ص 572 ، ح 15 ؛ و ص 608 ، ح 7.
2- 1. فی « ب »: « ارتفع ». وفی الوافی: « انکشف ».
3- 2. فی الوافی : «الجنّة ، بالضمّ : ما یسترو یقی ، وکأنّها هنا کنایة عن نتائج أخلاقه الحسنة وثمرات أعماله الصالحة التی تخلق منها الملائکة . وأجنحة الملائکة کنایة عن معارفه الحقّة التی بها یرتقی فی الدرجات ، وذلک لأنّ العمل أسرع زوالاً من المعرفة ، وإنّما یأخذ فی بغض أهل البیت؛ لأنّهم الحائلون بینه وبین الذنوب التی صارت محبوبة له ومعشوقة لنفسه الخبیثة بمواعظهم ووصایاهم علیهم السلام » . وقال فی مرآة العقول ، ج 10 ، ص 22 : «کأنّ المراد بالجنن ألطافه سبحانه التی تصیر سببا لترک المعاصی وامتناعه ، فبکلّ کبیرة _ سواء کانت من نوع واحد ، أو أنواع مختلفة _ یستحقّ منع لطف من ألطافه ، أو رحماته تعالی وعفوه وغفرانه ، فلا یفضحه اللّه بها ، فإذا استحقّ غضب اللّه سلبت عنه ، لکن یرحمه سبحانه و یأمر الملائکة بستره ، ولکن لیس سترهم کستر اللّه تعالی . أو المراد بالجنن ترک الکبائر ؛ فإنّ ترکها موجب لغفران الصغائر عند اللّه و سترها عن الناس ، فإذا عمل بکبیره لم یتحتّم علی اللّه مغفرة صغائره و شرع الناس فی تجسّس عیوبه ، وهکذا إلی أن یعمل جمیع الکبائر ، وهی أربعون تقریبا فیفتضح عند اللّه و عند الناس بکبائره و صغائره . أو أراد بالجنن الطاعات التی یوفّقه اللّه تعالی لفعلها بسبب ترک الکبائر ، فکلّما أتی بکبیرة سلب التوفیق لبعض الطاعات التی هی مکفّرة لذنوبه عند اللّه وساترة لعیوبه عند الناس . ویؤیّده ما ورد عن الصادق علیه السلام ، وذلک أنّ الصلاة ستر و کفّارة لما بینها من الذنوب . فهذه ثلاثة وجوه خطر بالبال علی سبیل الإمکان والاحتمال» . ثمّ ذکر ما نقلناه عن الوافی رابع الوجوه وقال : «الخامس : ما قیل : إنّ تلک الجنن أجنحة الملائکة . ولا یخفی إباء ما بعده عنه إلاّ بتکلّف تامّ . السادس : أنّ المراد بالجنن الملائکة أنفسهم ؛ لأنّهم جنن له من دفع شرّ الشیطان ووساوسه ، فإذا عمل کبیرة فارق عنه ملک إلی أن یفارق الجمیع ، فإذا فارقوه جمیعا أوحی اللّه إلیهم أن استروه بأجنحتکم من بعید ؛ لیکون محفوظا فی الجملة من شرّ الشیاطین ، فضمیر «إلیهم» فی قوله : فیوحی اللّه إلیهم ، راجع إلی الجنن . وأقول : علی الوجوه الاُخر ضمیر «إلیهم» راجع إلی الملائکة بقرینة ما بعده» .

فَتَسْتُرُهُ(1) الْمَلاَئِکَةُ بِأَجْنِحَتِهَا».

2 / 280

قَالَ: « فَمَا یَدَعُ شَیْئاً مِنَ الْقَبِیحِ إِلاَّ قَارَفَهُ حَتّی یَمْتَدِحَ(2) إِلَی النَّاسِ بِفِعْلِهِ الْقَبِیحِ ، فَیَقُولُ(3) الْمَلاَئِکَةُ: یَا رَبِّ ، هذَا عَبْدُکَ مَا یَدَعُ شَیْئاً إِلاَّ رَکِبَهُ ، وَ إِنَّا لَنَسْتَحْیِی(4) مِمَّا(5) یَصْنَعُ ، فَیُوحِی اللّهُ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ إِلَیْهِمْ: أَنِ(6) ارْفَعُوا أَجْنِحَتَکُمْ عَنْهُ؛ فَإِذَا فُعِلَ ذلِکَ(7) أَخَذَ فِی بُغْضِنَا أَهْلَ الْبَیْتِ ، فَعِنْدَ ذلِکَ یَنْهَتِکُ(8) سِتْرُهُ فِی السَّمَاءِ وَ سِتْرُهُ فِی الاْءَرْضِ ، فَیَقُولُ(9) الْمَلاَئِکَةُ: یَا رَبِّ ، هذَا عَبْدُکَ قَدْ بَقِیَ مَهْتُوکَ السِّتْرِ ، فَیُوحِی اللّهُ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ إِلَیْهِمْ: لَوْ کَانَتْ(10) لِلّهِ فِیهِ(11) حَاجَةٌ ، مَا أَمَرَکُمْ(12) أَنْ تَرْفَعُوا أَجْنِحَتَکُمْ عَنْهُ».(13)

ص: 690


1- 1. فی « بر ، بف »: « فیستره ».
2- 2. فی « ب ، ج ، ز ، ص ، بر » والوافی والعلل: « یتمدّح ».
3- 3. فی « د ، ه ، بس » والوافی: « فتقول ».
4- 4. فی « ه »: « نستحیی » .
5- 5. فی « بر »: « بما ».
6- 6. فی « ه »: - « أن ».
7- 7. فی مرآة العقول ، ج 10 ، ص 23: « فإذا فعل _ علی بناء المجهول _ ذلک ، أی رفع الأجنحة. أو علی بناء المعلوم ، ف « ذلک » إشارة إلی ما هو سبب رفع الأجنحة ».
8- 8. فی مرآة العقول: «فینهتک».
9- 9. فی « د ، ص ، ه » والوافی والعلل: « فتقول ».
10- 10. فی « ز ، ص ، بر » ومرآة العقول: « کان ».
11- 11. فی « ز »: «فیه للّه ».
12- 12. فی « ب » والعلل: « أمرتکم ».
13- 13. علل الشرائع ، ص 532 ، ح 1 ، بسنده عن عبداللّه بن عبدالرحمن الأصمّ البصری ، مع اختلاف یسیر. ï الاختصاص ، ص 220 ، بسند آخر عن الصادق علیه السلام ، من دون الإسناد إلی أمیرالمؤمنین علیه السلام ، مع اختلاف الوافی ، ج 5 ، ص 1011 ، ح 3499؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 316 ، ح 20621 ، إلی قوله: « انکشفت عنه الجنن ».

وَ رَوَاهُ(1) ابْنُ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ.

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امیر المؤمنین صلوات اللّٰه علیه فرمود: بر هر بنده ئی چهل پرده کشیده شده تا وقتی چهل گناه کبیره مرتکب شود، چون مرتکب چهل کبیره شد، پرده ها از او برداشته شود، آنگاه خدا بآن (فرشته) ها وحی فرماید: که بنده ام را با بالهای خود بپوشانید، فرشتگان او را با بالهای خود بپوشانند. سپس آن بنده کار زشتی را نگذارد جز آنکه مرتکب شود تا آنجا که با ارتکاب زشتکاری میان مردم ببالد آنگاه فرشتگان گویند: پروردگارا این بنده تو هر عملی را مرتکب می شود و ما از کردار او خجالت میکشیم، خدای عز و جل بآنها وحی فرماید: بالهای خود را از او بردارید، و چون کارش بدینجا کشد آغاز دشمنی با ما خانواده گذارد، و آنگاه است که پرده او در آسمان و نیز پرده او در زمین دریده شود، سپس فرشتگان گویند: پروردگارا این بنده تو پرده دریده مانده است، خدای عز و جل بآنها وحی فرماید اگر خدا باو نیاز و توجهی میداشت بشما دستور نمیداد بالهای خود را از او بردارید.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 381 

*****

[ترجمه کمره ای] :

9-از امام صادق(علیه السّلام)که امیر المؤمنین(علیه السّلام)فرمود: هیچ بندۀ نیست جز آنکه چهل پرده بر او کشیده است تا آنکه چهل گناه کبیره کند و هر گاه چهل گناه کبیره کند،همۀ پرده ها از او کنار روند و خدا به آنان(یعنی فرشته ها)وحی کند با پرهای خود بندۀ مرا بپوشانید(و آبروی او را حفظ کنید)و فرشته ها با پرهای خود از او پرده پوشی کنند،فرمود:آن بنده هیچ کار زشتی را واننهد مگر در آن فرو رود و بدان آلوده گردد تا کارش بدان جا کشد که از مردم در برابر کارِ زشت مدح و ثنا جوید،پس فرشته ها گویند:پروردگارا! این بنده هیچ چیز به جا نگذاشت و مرتکب همۀ بدیها شد و ما از آنچه او می کند خجالت می کشیم و حیا می کنیم،پس خدا عز و جل بدانها وحی کند که شما هم پرهای خود را از روی کردار زشتش بردارید و چون چنین کند و کارش بدین جا کشد آغاز دشمنی با ما خاندان کند،در این جا است که پردۀ او در آسمان دریده شود و پردۀ او در زمین پاره شود،پس فرشته ها می گویند:پروردگارا!این بنده ات پرده دریده و بی آبرو مانده است؟خدا عز و جل به آنها وحی کند:اگر خدا را بدو نیازی بود،به شما فرمان نمی داد که پرهای خود را از او برگیرید.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 139 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

9-امیر المؤمنین علیه السّلام فرمود:برای هر بنده ای چهل پرده کشیده شده است تا آنکه چهل گناه کبیره انجام دهد و هرگاه چهل گناه کبیره کند،همۀ پرده ها از او کنار روند و خدا به آنان(یعنی فرشته ها)وحی کند با پرهای خود بندۀ مرا بپوشانید(و آبروی او را حفظ کنید)و فرشته ها با پرهای خود از او پرده پوشی کنند،فرمود:آن بنده هیچ کار زشتی را کنار نگذارد جز در آن فرو رود و به آن آلوده گردد تا کارش بدانجا کشد که از مردم در برابر کار زشت خود مدح و ثنا خواهد پس فرشته ها گویند:پروردگارا!این بنده هیچ چیز به جا نگذاشت و همه بدی ها را مرتکب شد و ما از آن چه او می کند خجالت می کشیم و حیا می کنیم،پس خدای عزّ و جلّ به آنها وحی کند که شما هم پرهای خود را از روی کردار زشتش بردارید و چون چنین کند و کارش به اینجا بکشد آغاز دشمنی با ما خاندان کند،در این جاست که پردۀ او در آسمان دریده شود و پردۀ او در زمین پاره شود،پس فرشته ها می گویند:پروردگارا!این بنده ات پرده دریده و بی آبرو مانده است؟خدای عزّ و جلّ به آنها وحی کند اگر خداوند به او نیازی داشت به شما فرمان نمی داد که بالهای خود را از او بردارید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 749 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف و سنده الثانی موثق کالصحیح إذ الظاهر أنه معلق علی السند السابق، فالراوی عنه محمد بن خالد، و یحتمل علی بعد أن یکون الراوی عنه ابن حبیب، فیکون مجهولا، و إن لم یکن معلقا علی السابق فهو مرسل، و هو أیضا بعید. أربعون جنة الجنة بالضم السترة، و الجمع جنن بضم الجیم و فتح النون، یقال استجن بجنة أی استتر بسترة، ذکره الجوهری و غیره، و کان المراد بالجنن ألطافه سبحانه التی تصیر سببا لترک المعاصی و امتناعه فبکل کبیرة سواء کانت من نوع واحد أو أنواع مختلفة یستحق منع لطف من ألطافه، أو رحماته تعالی و عفوه و غفرانه، فلا یفضحه الله بها، فإذا استحق غضب الله سلبت عنه لکن یرحمه سبحانه و یأمر الملائکة بستره، و لکن لیس سترهم کستر الله تعالی. أو المراد بالجنن ترک الکبائر فإن ترکها موجب لغفران الصغائر عند الله، و سترها عن الناس، فإذا عمل بکبیرة لم یتحتم علی الله مغفرة صغائره و شرع الناس فی تجسس عیوبه، و هکذا إلی أن یعمل جمیع الکبائر و هی أربعون تقریبا، فیفتضح عند الله و عند الناس بکبائره و صغائره. أو أراد بالجنن الطاعات التی یوفقه الله تعالی لفعلها بسبب ترک الکبائر، فکلما أتی بکبیرة سلب التوفیق لبعض الطاعات التی هی مکفرة لذنوبه عند الله، و ساترة لعیوبه عند الناس، و یؤیده ما ورد عن الصادق علیه السلام و ذلک أن الصلاة ستر و کفارة لما بینها من الذنوب، فهذه ثلاثة وجوه خطر بالبال علی سبیل الإمکان و الاحتمال. و الرابع: ما قیل کان الجنن کنایة عن نتائج أخلاقه الحسنة، و ثمرات أعماله الصالحة التی تخلق منها الملائکة و أجنحة الملائکة کنایة عن معارفه الحقة التی بها یرتقی فی الدرجات، و ذلک لأن العمل أسرع زوالا من المعرفة، و إنما یأخذ فی بغض أهل البیت لأنهم الحائلون بینه و بین الذنوب التی صارت محبوبة له، و معشوقة لنفسه الخبیثة بمواعظهم و وصایاهم علیهم السلام. الخامس: ما قیل أن تلک الجنن أجنحة الملائکة و لا یخفی إباء ما بعده عنه إلا بتکلف تام. السادس: أن المراد بالجنن الملائکة أنفسهم لأنهم جنن له من دفع شر الشیطان و وساوسه، فإذا عمل کبیرة فارق عنه ملک إلی أن یفارق الجمیع، فإذا فارقوه جمیعا أوحی الله إلیهم أن استروه بأجنحتکم من بعید لیکون محفوظا فی الجملة من شر الشیاطین، فضمیر إلیهم فی قوله: فیوحی الله إلیهم ، راجع إلی الجنن. و أقول: علی الوجوه الأخر ضمیر إلیهم راجع إلی الملائکة بقرینة ما بعده، و فی القاموس اقترف الذنب أتاه و فعله، و قارفه قاربه و المرأة جامعها، و قال : تمدح تکلف أن یمدح و افتخر و تشیع بما لیس عنده، و قال: مدحه کمنعه أحسن الثناء علیه کمدحه و امتدحه و تمدحه فالامتداح استعمل هنا بمعنی التمدح، و فی بعض النسخ یتمدح و هو أظهر. هذا عبدک قیل: عبدک عطف بیان لهذا فإذا فعل علی بناء المجهول ذلک أی رفع الأجنحة أو علی بناء المعلوم فذلک إشارة إلی ما هو سبب رفع الأجنحة. قد بقی مهتوک الستر ، فلا منافاة لاختلاف القائلین، و لا ینافیه قوله: ما آمرکم لا یقال: قول الملائکة هذا بناء علی أنهم یریدون ستره و هذا ینافی قولهم المذکور قبله لإشعاره بأنهم یریدون هتک ستره؟ لأنا نقول: دلالة قولهم الأول علی ذلک ممنوع، لاحتمال أن یکون طلبا لإصلاحه و توفیقه کما یومئ إلیه قوله تعالی : لو کان لله فیه حاجة أی کان مستحقا للطف و التوفیق کما مر تحقیقه فی الأبواب السابقة، و لو سلم فیحتمل أن یکون طلبهم هتک الستر أولا نظرا إلی عظمة معصیة الرب عندهم، و ثقل ذلک علیهم، ثم بدا لهم طلب الستر له نظرا إلی رأفتهم و شفقتهم ببنی آدم، و یمکن أن یراد بالملائکة ثانیا غیر من رفعوا أجنحتهم کما یومئ إلیه قوله: فینهتک ستره فی السماء ، إذ یمکن أن یکون المراد بالخطاب جنس الملائکة.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 24 

*****

6-الحدیث

5/2426. وَ قَدْ رُوِیَ: «أَنَّ(2) أَکْبَرَ الْکَبَائِرِ الشِّرْکُ بِاللّهِ(3)».(4)

10- الحدیث

11/2452. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ ، عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ ، قَالَ:

سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللّهِ(5) علیه السلام یَقُولُ: « الْکَبَائِرُ: الْقُنُوطُ مِنْ رَحْمَةِ اللّهِ ، وَ الْیَأْسُ(6) مِنْ رَوْحِ اللّهِ ، وَ الاْءَمْنُ مِنْ مَکْرِ اللّهِ(7) ، وَ قَتْلُ النَّفْسِ الَّتِی حَرَّمَ اللّهُ ، وَ عُقُوقُ الْوَالِدَیْنِ ، وَ أَکْلُ مَالِ الْیَتِیمِ ظُلْماً(8) ، وَ أَکْلُ الرِّبَا بَعْدَ الْبَیِّنَةِ ، وَ التَّعَرُّبُ بَعْدَ الْهِجْرَةِ ، وَ قَذْفُ الْمُحْصَنَةِ ، وَ الْفِرَارُ مِنَ الزَّحْفِ(9)».

فَقِیلَ لَهُ: أَ رَأَیْتَ ، الْمُرْتَکِبُ لِلْکَبِیرَةِ یَمُوتُ عَلَیْهَا ، أَ تُخْرِجُهُ(10) مِنَ الاْءِیمَانِ؟ وَ إِنْ عُذِّبَ بِهَا فَیَکُونُ(11) عَذَابُهُ(12) کَعَذَابِ الْمُشْرِکِینَ ، أَوْ لَهُ انْقِطَاعٌ؟

قَالَ: « یَخْرُجُ مِنَ الاْءِسْلاَمِ إِذَا زَعَمَ أَنَّهَا حَلاَلٌ وَ لِذلِکَ(13) یُعَذَّبُ أَشَدَّ(14) الْعَذَابِ ، وَ إِنْ کَانَ مُعْتَرِفاً بِأَنَّهَا کَبِیرَةٌ وَ هِیَ(15) عَلَیْهِ حَرَامٌ ، وَ(16) أَنَّهُ یُعَذَّبُ(17) عَلَیْهَا ، وَ أَنَّهَا غَیْرُ حَلاَلٍ ، فَإِنَّهُ مُعَذَّبٌ(18) عَلَیْهَا ، وَ هُوَ(19) أَهْوَنُ عَذَاباً مِنَ الاْءَوَّلِ ، وَ یُخْرِجُهُ(20) مِنَ الاْءِیمَانِ ،

ص: 691


1- 14. الظاهر أنّ قائل « ورواه » هو المصنّف ، فیکون الخبر مرسلاً.
2- 7. فی « د ، ز ، ص ، بر ، بس ، بف »: - « أنّ ».
3- 8. فی « ه »: - « باللّه ».
4- 9. الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الکبائر ، ضمن ح 2466 ؛ والفقیه ، ج 3 ، ص 563 ، ضمن ح 4932 ؛ وعلل الشرائع ، ص 391 ، ضمن ح 1 ؛ وعیون الأخبار، ج 1 ، ص 285 ، ضمن ح 33 ، بسند آخر عن أبی جعفر، عن أبیه ، عن موسی بن جعفر علیهماالسلام . وفی التهذیب ، ج 4 ، ص 150 ، صدر ح 417 ؛ وتفسیر فرات ، ص 102 ، صدر ح 102 ؛ والخصال ، ص 411 ، باب الثمانیة ، ضمن ح 15 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام . تفسیر العیّاشی ، ج 1 ، ص 237 ، ضمن ح 105 ، عن معاذ بن کثیر ، عن أبی عبداللّه علیه السلام . المقنعة ، ص 290 ، مرسلاً عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 1050 ، ح 3571؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 322 ، ح 20635 .
5- 1. فی البحار ، ج 68: « أباجعفر ».
6- 2. فی حاشیة « ب ، ج ، د ، بر ، بس ، بف » والبحار ، ج 68: « والإیاس ». وفی الوافی : «لعلّ الثانیة عطف بیان للاُولی ؛ لعدم التغایر بینهما فی المعنی ؛ إذ لافرق بَیِّنا بین الیأس والقنوط ، ولا بین الرَّوْح والرحمة . وربّما یخصّ الیأس بالاُمور الدنیویّة ، والقنوط بالاُمور الاُخرویّة» .
7- 3. فی « ص ، ه » والوافی: « والأمن لمکر اللّه ».
8- 4. فی « ه »: - « ظلما ».
9- 5. فی الوسائل ، ح 20640 : « بعد الزحف ».
10- 6. فی « ه »: « أیخرجه ».
11- 7. فی « ه »: - « فیکون ».
12- 8. فی « ه »: « فعذابه ».
13- 9. فی « ه »: « وکذلک ».
14- 10. فی الوسائل ، ح 50 : « بأشدّ ».
15- 11. فی الوسائل ، ح 50 : « وأنّها » بدل « وهی ».
16- 12. فی « بس »: « وهو ».
17- 13. فی « ص »: « عذّب ».
18- 14. فی « ه »: « یعذّب ».
19- 15. فی « ه »: « و هذا ».
20- 16. فی « ب، د، ز »: « وتخرجه ».

وَ لاَ یُخْرِجُهُ(1) مِنَ(2) الاْءِسْلاَمِ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

امام صادق علیه السّلام میفرمود: گناهان کبیره، نومیدی از رحمت خداست (در دنیا) و یأس از مرحمت او (در آخرت) و ایمنی از مکر خدا (یعنی از عذاب او) و قتل نفسی که خدا حرام کرده و نافرمانی پدر و مادر و خوردن مال یتیم بنا حق و خوردن ربا بعد از دانستن و تعرب بعد از هجرت و متهم ساختن زن پاکدامن و فرار از جهاد. بامام علیه السّلام عرض شد: بفرمائید کسی که مرتکب کبیره شده و بی توجه بمیرد از ایمان خارجست؟ و عذاب او مانند عذاب مشرکین باشد (که مخلد و جاودانست) یا پایان میپذیرد؟ فرمود: اگر معتقد شود که آن گناه حلالست از اسلام بیرون رود، و بعذاب سخت معذب شود، ولی اگر اعتراف کند که گناه کبیره کرده و به او حرامست و در ارتکابش عذاب می شود و حلال نیست، عذاب می شود، ولی عذابش از اولی سبکتر است و آن گناه از ایمان بیرونش میبرد، ولی از اسلام خارجش نمیکند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 382 

*****

[ترجمه کمره ای] :

10-از مسعدة بن صدقه،گوید:از امام صادق(علیه السّلام)شنیدم می فرمود: کبائر:نومیدی از رحمت خدا،ناامیدی از لطف خدا،و ایمنی از مکر خدا،و قتل نفسی که خدا آن را حرام کرده است،و عقوق و ناسپاسی حق پدر و مادر،و خوردن مال یتیم به ناحق،و خوردن ربا پس بیان حرمت آن،و تعرّب پس از هجرت و تهمت زنا به زنان پارسا،و گریختن از جبهۀ جهاد. به آن حضرت عرض شد:بفرمائید که مرتکب گناه کبیره که بی توبه از آن بمیرد،از ایمان بیرونش می برد؟و اگر بدان عذاب شود،عذابش چون عذاب مشرکان باشد یا به پایان رسد؟ فرمود:از اسلام بیرون رود اگر گمان برد که آن حلال است و به همین سبب،سخت ترین عذاب را دارد،و اگر اعتراف دارد که کبیره است و بر او حرام است و بدان معذّب گردد و آن روا نیست به واسطۀ آن عذاب شود و این عذابش سبک تر باشد از عذاب اوّلی و ارتکاب آن کبیره او را از ایمان به در برد و از اسلام به در نبرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 141 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

10-«مسعدة بن صدقه»،گوید:از امام صادق علیه السّلام شنیدم می فرمود:

کبائر:عبارتند از ناامیدی از رحمت خدا،ناامیدی از لطف خدا،و ایمنی از مکر خدا،و قتل نفسی که خدا آن را حرام کرده است،و عاق والدین و خوردن مال یتیم به ناحق و خوردن ربا پس از آگاهی از حرمت آن و تعرّب بعد از هجرت،و تهمت زنا به زنان پارسا،و گریختن از جبهۀ جهاد.به آن حضرت عرض شد:

بفرمائید که مرتکب گناه کبیره که بی توبه از آن بمیرد،از ایمان بیرون اش می برد؟و اگر بدان عذاب شود،عذابش همچون عذاب مشرکان باشد یا به پایان رسد؟

فرمود:از اسلام بیرون رود اگر گمان برد که آن حلال است و به همین سبب،سخت ترین عذاب را دارد،و اگر اعتراف دارد که کبیره است و بر او حرام است و به آن کیفر شود و آن روا نیست به واسطۀ آن عذاب شود و این عذابش سبک تر باشد از عذاب اولی و ارتکاب آن کبیره او را از ایمان به در برد و از اسلام خارجش نسازد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 749 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و قد مر شرح أجزاء الخبر إلا ذکر الیأس من روح الله بعد القنوط من رحمة الله، فإنه مما یوهم التکرار لعدم التغایر بینهما، إذ لا فرق بین الیأس و القنوط، و لا بین الروح و الرحمة. و یحتمل وجوها من التأویل: الأول: أن یکون الثانیة مؤکدة للأولی بقرینة وحدة الفقرة المقابلة لهما. الثانی: أن یکون القنوط من الرحمات الدنیویة کقوله تعالی:

هُوَ اَلَّذِی یُنَزِّلُ اَلْغَیْثَ مِنْ بَعْدِ مٰا قَنَطُوا

و الإیاس من الرحمات الأخرویة کقوله تعالی:

یَئِسُوا مِنَ اَلْآخِرَةِ کَمٰا یَئِسَ اَلْکُفّٰارُ مِنْ أَصْحٰابِ اَلْقُبُورِ

و من تتبع موارد استعمالاتهما یظهر له ما ذکرنا. الثالث: ما قیل أن الرجاء ما یکون فی القلب سواء ظهر منه أثر أم لا، و الطمع إظهار الرجاء فهو مستلزم لشدة الرجاء و القنوط إظهار الیأس و هو مستلزم لشدة الیأس کما یظهر من الترقی فی قوله تعالی:

وَ إِنْ مَسَّهُ اَلشَّرُّ فَیَؤُسٌ قَنُوطٌ

بناء علی کون المراد یؤس من روح الله قنوط من رحمة الله ، قال فی الکشاف: القنوط أن یظهر علیه أثر الیأس فیتضاءل و ینکسر، و فی النهایة قد تکرر ذکر القنوط فی الحدیث و هو أشد الیأس من الشیء، انتهی. و قال: الرحمة إعطاء المحبوب و الروح دفع الشر و المکروه. أ تخرجه أی الکبیرة کعذاب المشرکین أی فی الخلود و عدم الانقطاع إذا زعم أنها حلال فیه إیماء إلی أن الکبیرة ما علم تحریمه من الدین ضرورة کالزنا و شرب الخمر و ترک الصلاة، فإن إنکار غیر الضروری لا یصیر سببا للکفر علی المشهور، فهو مؤید لقول من قال: أن الکبیرة ما علم تحریمه بدلیل قطعی و لا یبعد عن قول من قال بأنه ما أوعد الله علیه النار إن فسر بالوعید فی القرآن فإن الظاهر أن جمیع ذلک قد صار تحریمها ضروریا بأنها کبیرة أی خطیئة عظیمة لا أنها کبیرة بالمعنی المصطلح، فإن ذلک مما تحیر فیه العلماء کما فسره بقوله و هی علیه حرام، و فسر الحرام بأنه یعذب علیها أی یمکن أن یعذب علیها إن لم یدرکه العفو و الرحمة و أنها غیر حلال تأکید و توضیح، و یمکن أن یکون الواو بمعنی أو فی الجمیع باعتبار اختلاف الناس فی المعرفة فإن العلماء یعلمون أنها کبیرة، و بعض الناس یعلمون أنه حرام نهی الله عنه، و بعضهم یذعنون بأنه یعذب علیه قطعا کالوعیدیة، و احتمالا کغیرهم، لکن الفرق بین قوله و أنها غیر حلال و بین قوله و هی علیه حرام مشکل، إذ حمله علی ما یشمل المکروه مخالف للمشهور، إلا أن یقال المراد أنه لا یعرف معنی الحرام لکن یذعن بهذا الوجه و إن آل إلیه، أو المعنی أنه لا یحل بوجه من الوجوه فی غیر حال الضرورة أو مطلقا، فإن الحل فی حال الضرورة کأنه لیس من ضروریات الدین فإنه معذب علیها أی مع عدم العفو أو علی الإمکان و هو أهون عذابا أی من جهة الانقطاع أو فی نفسه مع قطع النظر عنه، و قد مر الکلام فی معانی الإسلام و الإیمان فی الأبواب الأولة.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 26 

*****

11- الحدیث

12/2453. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی ، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ ، عَنِ ابْنِ بُکَیْرٍ(4) ، قَالَ :

قُلْتُ لاِءَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام : فِی قَوْلِ(5) رَسُولِ اللّهِ صلی الله علیه و آله : «إِذَا زَنَی الرَّجُلُ فَارَقَهُ رُوحُ الاْءِیمَانِ»؟ قَالَ: « هُوَ(6) قَوْلُهُ: «وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ»(7) ذَاکَ(8) الَّذِی یُفَارِقُهُ(9)».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

ابن بکیر گوید: بامام باقر علیه السّلام عرضکردم: چه میفرمائی در باره قول رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله که:«چون مرد زنا کند روح ایمان از او جدا شود» فرمود: این همان فرموده خداست که (در آیه 22 سوره مجادله فرماید:) «و آنها را به روحی از جانب خود تقویت کرد» اینست روحی که از او جدا می شود (بحدیث 2401 رجوع شود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 383 

*****

[ترجمه کمره ای] :

11-از ابن بکیر که گوید:به امام باقر(علیه السّلام)گفتم:چه فرمائی در بارۀ فرمودۀ رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)که:چون مرد زنا کند،روح ایمان از او جدا شود،فرمود:مقصود از آن فرمودۀ خدا است(22 سوره مجادله):«و کمک کند آن را به روحی از طرف خدا»این است روحی که از او جدا شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 143 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

11-«ابن بکیر»گوید:به امام باقر علیه السّلام عرض کردم چه می فرمائید دربارۀ فرمودۀ رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله که:چون مرد زنا کند،روح ایمان از او جدا شود، فرمود:مقصود از آن فرمودۀ خداست:«و کمک کند آن را به روحی از طرف خدا»این است روحی که از او جدا شود.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 751 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: موثق کالصحیح. و قد مر معنی روح الإیمان ، و حاصله أنه یفارقه کمال الإیمان و نوره و ما یترتب به علیه آثاره إذ الإیمان التصدیق بدون تأثیره فی فعل الطاعات و ترک المناهی کبدن بلا روح، و قد عرفت أنه قد یطلق علی ملک موکل بقلب المؤمن یهدیه فی مقابلة شیطان یغویه، و علی نصرة ذلک الملک، و لا ریب فی أن المؤمن إذا زنی فارقه روح الإیمان بتلک المعانی، فإذا فرغ من العمل فإن تاب یعود إلیه الروح کاملا و إلا یعود إلیه فی الجملة، و الضمیر المجرور فی قوله بروح منه راجع إلی الله، أو إلی الإیمان و الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 26 

*****

ص: 692


1- 17. فی « ب ، د ، ز »: « ولاتخرجه ».
2- 18. فی « بر »: « عن ».
3- 19. عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 126 ، ذیل الحدیث الطویل 1 ، بسند آخر عن الرضا علیه السلام . تحف العقول ، ص 422 ، ضمن الحدیث الطویل ، عن الرضا علیه السلام ، و فیهما إلی قوله: « والفرار من الزحف » ، مع اختلاف یسیر و زیادة الوافی ، ج 4 ، ص 113 ، ح 1715 ؛ وج 5 ، ص 1051 ، ح 3573 ؛ الوسائل ، ج 1 ، ص 33 ، ح 50 ، من قوله : « فقیل له : أرأیت المرتکب للکبیرة » ؛ و ج 15 ، ص 324 ، ح 20640 ، إلی قوله: « والفرار من الزحف »؛ البحار ، ج 68 ، ص 260 ، ح 18.
4- 1. ابن بکیر هذا هو عبداللّه بن بکیر روی کتابه الحسن بن علیّ بن فضّال وتکرّرت روایته عنه فی الأسناد . وعبداللّه بن بکیر من أحداث أصحاب أبی عبداللّه علیه السلام الذین لم یدرکوا أبا جعفر علیه السلام کالرواة عنه ، بل روی ابن بکیر عن أبی جعفر علیه السلام فی کثیرٍ من الأسناد جدّا بالتوسّط والواسطة فی أکثر هذه الأسناد هو عمّه زرارة . راجع : الفهرست للطوسی ، ص 304 ، الرقم 464 ؛ رجال الکشّی ، ص 357 ، الرقم 705 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 7 ، ص 438 _ 440 ؛ و ص 448. فعلیه ، الظاهر إمّا سقوط الواسطة فی سندنا بین ابن بکیر و بین أبی جعفر علیه السلام ، أو وقوع التحریف فی عنوان المعصوم علیه السلام .
5- 2. فی « ه »: « قال » بدل « فی قول ».
6- 3. فی المحاسن وثواب الأعمال: - « هو ».
7- 4. المجادلة (58) : 22.
8- 5. فی « د ، ز » ومرآة العقول والمحاسن وثواب الأعمال: « ذلک ».
9- 6. فی المحاسن: « یفارقهم ».
10- 7. المحاسن ، ص 106 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح 90 ، عن ابن فضّال ، عن عبداللّه بن بکیر. ثواب الأعمال ، ص 313 ، ح 8 ، بسنده عن أحمد بن أبی عبداللّه ، عن ابن فضّال. قرب الإسناد ، ص 33 ، ح 109 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام ، و فیه: « قال أبو عبداللّه علیه السلام : إذا زنی الرجل... » مع اختلاف یسیر . الفقیه ، ج 4 ، ص 22 ، ذیل ح 4990 ، بسند آخر عن أبی جعفر ، عن أبیه علیهماالسلام ، من دون الإسناد إلی الرسول صلی الله علیه و آله ، و تمام الروایة فیه: « إذا زنی الزانی فارقه روح الإیمان » مع زیادة فی آخره الوافی ، ج 5 ، ص 1017 ، ح 3506؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 324 ، ح 20641 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 190 ، ذیل ح 5.

12- الحدیث

2 / 281

13/2454. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنْ حَمَّادٍ ، عَنْ رِبْعِیٍّ ، عَنِ الْفُضَیْلِ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: « یُسْلَبُ مِنْهُ رُوحُ الاْءِیمَانِ مَا دَامَ عَلی بَطْنِهَا؛ فَإِذَا نَزَلَ(1) ، عَادَ الاْءِیمَانُ».

قَالَ: قُلْتُ لَهُ(2): أَ رَأَیْتَ إِنْ هَمَّ؟ قَالَ: « لاَ(3) ، أَ رَأَیْتَ إِنْ هَمَّ أَنْ یَسْرِقَ أَ تُقْطَعُ(4) یَدُهُ؟».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

فضیل گوید: امام صادق علیه السّلام فرمود: تا زمانی که مردی روی شکم زن زانیه است، روح ایمان از او سلب می شود، عرضکردم بفرمائید اگر قصد زنا کند چطور؟ فرمود: نه (روح ایمانش سلب نشود) بگو بدانم اگر قصد دزدی کند دستش بریده نمیشود؟(پس همچنان که با قصد دزدی دست بریده نمیشود، با قصد زنا هم روح ایمان سلب نمیشود و این مفاسد و عقوبات بر انجام فعل مترتب است نه بر قصد آن).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 383 

*****

[ترجمه کمره ای] :

12-از فضیل،از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: تا به روی شکم او است(یعنی زن زانیه)،روح ایمان از او برود،و چون فرود آید،بدو برگردد،گوید:به آن حضرت گفتم: بفرمائید اگر تنها قصد زنا کند؟فرمود:نه،بگو بدانم اگر قصد دزدی کند،دستش بریده شود؟

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 143 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

12-امام صادق علیه السّلام فرمود:تا زمانیکه مرد روی شکم او است(یعنی زن زانیه)،روح ایمان از او سلب می شود به آن حضرت عرض کردم: بفرمائید اگر قصد زنا کند چطور؟فرمود:نه،(ایمان از او سلب نمی شود) بگو بدانم اگر قصد دزدی کند دستش بریده می شود؟

توضیح:یعنی همانطور که با قصد دزدی دستش بریده نمی شود با قصد زنا هم ایمانش سلب نمی گردد زیرا در گناه عمل و فعل شرط است نه قصد یا اندیشه گناه.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 751 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. عاد الإیمان أی إلیه فالمراد به الإیمان الکامل، أو الإیمان الذی معه الروح فاللام للعهد، و فیه إشارة إلی أن الإیمان الذی فارقه الروح لیس بإیمان کما أن الجسد الذی فارقه الروح لیس بإنسان، مع أنه یحتمل أن تکون إضافة الروح إلی الإیمان بیانیة، و یحتمل أن یکون المراد عاد الإیمان إلی کماله أو إلی حاله التی کان علیها قبل الزنا، أی کما أنه قبل الزنا کان إیمانه قابلا للشدة و الضعف، فکذا بعد الزنا قابل لهما بالتوبة و عدمها، فلا ینافی ما سیأتی من عدم العود إلیه إلا بعد التوبة. و قیل: لعل المراد أنه یسلب منه شعبة من شعب الإیمان و هی إیمان أیضا فإن المؤمن یعلم أن الزنا مهلک و یزهر نور هذا العلم فی قلبه، و یبعثه علی کف الآلة عن الفعل المخصوص، و کل واحد منهما أعنی العلم و الکف إیمان و شعبة من الإیمان أیضا فإذا غلبت الشهوة علی العقل و أحاطت ظلمتها بالقلب زال عنه نور ذلک العلم، و اشتغلت الآلة بذلک فانتقضت عن الإیمان شعبتان، فإذا انقضت الشهوة و عاد العقل إلی مالکه و علم وقوع الفساد فیها، و شرع فی إصلاحها بالندامة عن الغفلة صار ذلک الفعل کالعدم، و زالت تلک الظلمة عن القلب، و یعود نور ذلک العلم فیعود إیمانه و یصیر کاملا بعد ما صار ناقصا، انتهی. قوله: أ رأیت إن هم، أی قصد الزنا هل یفارقه روح الإیمان أو إن کان بعد الزنا قاصدا للعود هل یمنع ذلک عود الإیمان؟ قال: لا ، و الأول أظهر، و فیما مر فی الحدیث السابق و یأتی فی الثالث عشر الثانی متعین أ رأیت إن هم أقول المعنی أنه کما أن قصد السرقة لیس کنفسها فی المفاسد و العقوبات فکذا قصد الزنا لیس کنفسها فی المفاسد، أو یقال: لما کان ذکر الزنا علی سبیل المثال و الحکم شامل للسرقة و غیرها، فالغرض التنبیه بالأحکام الظاهرة علی الأحکام الباطنة، فإن قیل: علی الوجهین هذا قیاس فقهی و هو لیس بحجة عند الإمامیة؟ قلت: لیس الغرض الاستدلال بالقیاس، فإنه علیه السلام لا یحتاج إلی ذلک، و قوله: فی نفسه حجة لاستنباط العلة و عدم العلم بها، أما مع العلم بها فیرجع إلی القیاس المنطقی، لکن یرد علیه أنه لما کان العلم بالعلة من جهة قوله علیه السلام فقوله یکفی لثبوت أصل الحکم فیرجع إلی الوجه الأول.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 27 

*****

13-الحدیث

14/2455. عَلِیٌّ(6) ، عَنْ أَبِیهِ ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ ، عَنْ صَبَّاحِ بْنِ سَیَابَةَ ، قَالَ:

کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، فَقَالَ لَهُ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدَةَ(7): یَزْنِی(8) الزَّانِی وَ هُوَ مُوءْمِنٌ؟ قَالَ: « لاَ ، إِذَا کَانَ عَلی بَطْنِهَا سُلِبَ الاْءِیمَانُ مِنْهُ ، فَإِذَا قَامَ رُدَّ عَلَیْهِ».

قُلْتُ: فَإِنَّهُ(9) أَرَادَ أَنْ یَعُودَ؟ قَالَ: « مَا أَکْثَرَ مَا یَهُمُّ(10) أَنْ یَعُودَ ، ثُمَّ لاَ یَعُودُ».(11)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

صباح بن سیابه گوید: خدمت امام صادق علیه السّلام بودم که محمد بن عبده بحضرت عرضکرد: زانی در حال زنا کردن مؤمن است؟ فرمود: نه، زمانی که روی شکم آن زن است، ایمان از او سلب شود و چون برخیزد، ایمان باو برگردد، من عرضکردم: قصد دارد دوباره هم زنا کند، فرمود: چه بسا قصد میکند دوباره زنا کند ولی نمیکند (پس با قصد زنا ایمانش سلب نشود).

ترجمه مصطفوی ؛ ج 3 , ص 383 

*****

[ترجمه کمره ای] :

13-از صباح بن سیابه،گوید:من خدمت امام صادق(علیه السّلام) بودم که محمد بن عبده به آن حضرت گفت:زانی در حال زنا کردن مؤمن است؟فرمود:نه،تا آنگاه که روی شکم او است، ایمان از او رفته است و هر گاه برخاست به او برگردد،گفتم:قصد دارد که باز هم بکند؟فرمود:چه بسیار قصد دارد که باز بکند و سپس باز نمی گردد(یعنی تنبیه می شود و توبه می کند).

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 143 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

13-«صباح بن سیابه»،گوید:من خدمت امام صادق علیه السّلام بودم که محمد بن عبده به آن حضرت گفت:آیا زانی در حال زنا کردن مؤمن است؟ فرمود:نه،تا آنگاه که روی شکم آن زن زانیه است ایمان از او سلب می شود و هرگاه برخاست ایمان به او برمی گردد عرض کردم:باز هم قصد دارد زنا بکند؟فرمود:

چه بسا که قصد زنا می کند و از تصمیم خود برمی گردد و توبه می کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 3 , ص 751 

*****

شرح

*****

[ترجمه مصطفوی] :

: مجهول و قد مر مضمونه.

14- الحدیث

15/2456. الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُعَلَّی بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنِ الْوَشَّاءِ ، عَنْ أَبَانٍ ، عَنْ

ص: 693


1- 1. فی « ز ، ه »: « ترک ».
2- 2. فی « ب ، ج ، د ، ز ، ص ، بر ، بس ، بف » والوافی والوسائل والبحار: - « له ».
3- 3. فی « ه ، بر ، بف » والوافی: + « قال ».
4- 4. فی «ج ، ز ، بر»: «أیقطع». وفی «ه»: «یقطع» بدون همزة الاستفهام. وفی «بس ، بف» : «انقطع».
5- 5. الوافی ، ج 5 ، ص 1018 ، ح 3509؛ الوسائل ، ج 15 ، ص 324 ، ح 20642 ؛ البحار ، ج 69 ، ص 197 ، ح 15.
6- 6. هکذا فی أکثر النسخ. وفی «جر» : «عنه» . وفی المطبوع: + « بن إبراهیم ».
7- 7. فی « ه »: « عبیدة ». وتقدّم فی ذیل ح 2448 تعدّد الضبط فی لفظة « عبدة » ، فراجع. وفی المحاسن وثواب الأعمال: « فقیل له » بدل « فقال له محمّد بن عبدة ».
8- 8. فی « ب ، ز » وحاشیة « بر »: + « الرجل ».
9- 9. فی « ب » وحاشیة « بر » والمحاسن: + « إذا ». وفی « ه ، بر ، بف » : « فإن ».
10- 10. فی « ه » وحاشیة « د ، بر » وثواب الأعمال: « من یهمّ ».
11- 11. المحاسن ، ص 107 ، کتاب عقاب الأعمال ، ح 93 ، عن ابن أبی عمیر. ثواب الأعمال ، ص 312 ، ح 3 ، عن أبیه ، عن علیّ بن إبراهیم ، عن أبیه ، عن محمّد بن أبی عمیر الوافی ، ج 5 ، ص 1018 ، ح 3508.

أَبِی بَصِیرٍ :

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: سَمِعْتُهُ یَقُولُ: « الْکَبَائِرُ سَبْعَةٌ(1): مِنْهَا: قَتْلُ النَّفْسِ

مُتَعَمِّداً ، وَ الشِّرْکُ بِاللّهِ الْعَظِیمِ ، وَ قَذْفُ الْمُحْصَنَةِ ، وَ أَکْلُ الرِّبَا بَعْدَ الْبَیِّنَةِ ، وَ الْفِرَارُ مِنَ الزَّحْفِ ، وَ التَّعَرُّبُ بَعْدَ الْهِجْرَةِ ، وَ عُقُوقُ الْوَالِدَیْنِ ، وَ أَکْلُ مَالِ الْیَتِیمِ ظُلْماً».

قَالَ: « وَ التَّعَرُّبُ وَ الشِّرْکُ وَاحِدٌ».(2)

ترجمه

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 10 " type="ref" class="ref">[ترجمه مصطفوی] :

: مرسل. و الورع اجتناب المحرمات و الشبهات و فی المقابلة إشعار بأن الطمع یستلزم ارتکابهما.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 259 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام باقر(علیه السّلام)فرمود: هر که ناسازگاری بهرۀ او گردد،ایمان از وی در پسِ پرده شود.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 245 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام باقر علیه السّلام فرمود:

هرکس ناسازگاری بهرۀ او گردد،ایمان از وی دور شود.

توضیح:علت اینکه شخص ناسازگار از ایمان دور می شود این است که اولا مؤمنی را آزار دهد و این کار مخالف ایمان است زیرا مسلمان کسی است که مسلمانان از دست و زبان او در امان باشند دوم اینکه بخاطر ناسازگاری از طلب دانش که توسط آن به کمال ایمان رسد محروم گردد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 17 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. و الظاهر أن الخرق عدم الرفق فی القول و الفعل، فی القاموس: الخرق بالضم و التحریک ضد الرفق، و أن لا یحسن الرجل العمل و التصرف فی الأمور، و الحمق و فی النهایة: فیه الرفق یمن و الخرق شؤم، الخرق بالضم: الجهل و الحمق، انتهی. و إنما کان الخرق مجانبا للإیمان لأنه یؤذی المؤمنین، و المؤمن من أمن المسلمون من یده و لسانه، و لأنه لا یتهیأ له طلب العلم الذی به کمال الإیمان، و هو مجانب لکثیر من صفات المؤمنین کما مر، ثم أنه إنما یکون مذموما إذا أمکن الرفق و لم ینته إلی حد المداهنة فی الدین، کما قال أمیر المؤمنین علیه السلام و أرفق ما کان الرفق أرفق، و اعتزم بالشدة حین لا یغنی عنک، أی الرفق أو إلا الشدة.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 259 

*****

2- الحدیث

2/2608. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی، عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ، عَنْ جَابِرٍ:

ص: 779


1- 7. فی «جر» وهامش المطبوع عن بعض النسخ : «أحمد بن محمّد » .
2- 8. هکذا فی « ب ، ج ، د ، ز ، ه ، بر ، بس » وحاشیة « بف » والوافی والوسائل والبحار . وفی « بف ، جر» والمطبوع : «أصحابنا».
3- 9. فی «جر» : «راشد».
4- 1. فی « ب ، د ، ز ، ص ، ه ، بر ، بف » والوافی والوسائل والبحار : - «ما» . وفی «ج ، بس» : - «له ما» .
5- 2. فی « بر» : «یخرج » .
6- 3. فی « د ، ه » والوسائل والخصال: - «قال» .
7- 4. الخصال ، ص 9 ، باب الواحد ، ح 29 ، عن أبیه ، عن محمّد بن یحیی العطّار ، عن محمّد بن أحمد بن یحیی بن عمران الأشعری ، عن أبیعبداللّه الرازی ، علیّ بن سلیمان بن رشید ، عن موسی بن سلام ، عن أبان بن سوید ، عن أبی عبداللّه علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 899 ، ح 3251 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 24 ، ح 20867 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 171 ، ح 12.
8- 5. «الخُرق » : الجهل والحُمق ، ونقیض الرفق . وقد خَرِق یخرق خَرَقا ، فهو أخرق . راجع : لسان العرب ، ج 10 ، ص 74 ؛ النهایة، ج 2 ، ص 26 (خرق).
9- 6. فی البحار : «یحجب » .
10- 7. الأمالی للصدوق ، ص 205 ، المجلس 37 ، ح 4 ، بسنده عن أحمد بن أبی عبداللّه البرقی ، عن أبیه ، عن محمّد بن أبی عمیر، عن محمّد بن عبدالرحمن بن أبی لیلی ، عن أبی جعفر علیه السلام . تحف العقول ، ص 296 الوافی ، ج 5 ، ص 887 ، ح 3222 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 26 ، ح 20873 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 398 ، ح 4.

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ علیه السلام ، قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللّهِ صلی الله علیه و آله : لَوْ کَانَ الْخُرْقُ خَلْقاً یُری، مَا کَانَ شَیْءٌ (1)

مِمَّا خَلَقَ(2) اللّهُ أَقْبَحَ مِنْهُ».(3)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و نیز حضرت باقر علیه السّلام فرمود: که رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله و سلم فرمود: اگر ناسازگاری دیده شود، چیزی در میان مخلوقات خدا زشت تر از آن نباشد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 11 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود(علیه السّلام):رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است: اگر ناسازگاری در برابر چشم مجسّم شود،آفریده ای از آن زشت تر نباشد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 245 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و اله فرموده است:

اگر ناسازگاری در برابر چشم مجسم شود،مخلوقی از آن زشت تر نباشد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 17 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 260 

*****

(129) باب سوء الخلق

1- الحدیث

1/2609. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ أَبِی عُمَیْرٍ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ سُوءَ الْخُلُقِ لَیُفْسِدُ (4) الْعَمَلَ، کَمَا یُفْسِدُ الْخَلُّ الْعَسَلَ». (5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

حضرت صادق علیه السّلام فرمود: بدخوئی کردار را تباه سازد چنانچه سر که عسل را تباه کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 11 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: بد خلقی،کردار را تباه سازد چنانچه سرکه عسل را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 247 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام فرمود:

بداخلاقی،کردار را تباه سازد همانطور که سرکه عسل را تباه کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 17 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. و سوء الخلق وصف للنفس یوجب فسادها و انقباضها و تغیرها علی أهل الخلطة و المعاشرة، و إیذائهم بسبب ضعیف أو بلا سبب، و رفض حقوق المعاشرة و عدم احتمال ما لا یوافق طبعه منهم، و قیل: هو کما یکون مع الخلق یکون مع الخالق أیضا، بعدم تحمل ما لا یوافق طبعه من النوائب، و الاعتراض علیه، و مفاسده و آفاته فی الدنیا و الدین کثیرة، منها: أنه یفسد العمل بحیث لا یترتب علیه ثمرته المطلوبة منه کما یفسد الخل العسل و هو تشبیه المعقول بالمحسوس، و إذا أفسد العمل أفسد الإیمان کما سیأتی.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 260 

*****

2- الحدیث

2/2610 . عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ النَّوْفَلِیِّ، عَنِ السَّکُونِیِّ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «قَالَ النَّبِیُّ (6)صلی الله علیه و آله : أَبَی اللّهُ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ لِصَاحِبِ الْخُلُقِ السَّیِّئِ بِالتَّوْبَةِ، قِیلَ: وَ کَیْفَ ذَاکَ (7) یَا رَسُولَ اللّهِ؟ قَالَ: لاِءَنَّهُ (8)إِذَا تَابَ مِنْ ذَنْبٍ، وَقَعَ فِی ذَنْبٍ أَعْظَمَ مِنْهُ». (9)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و نیز آن حضرت فرمود: که رسول خدا صلی اللّٰه علیه و آله فرمود: خدای عز و جل از صاحب خوی بد توبه نخواسته، عرض شد: ای رسول خدا این چگونه باشد؟ فرمود: بجهت اینکه هر گاه از گناهی توبه کند در گناه بزرگتری افتد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 11 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-فرمود(علیه السّلام)که رسول خدا(صلّی الله علیه و آله)فرموده است: خدا عز و جل برای بدخلق توبه نخواسته،عرض شد:یا رسول اللّٰه!آن چگونه باشد؟پاسخ داد:زیرا هر گاه از گناهی توبه کند،در گناه بزرگ تری افتد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 247 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-رسول خدا صلّی اللّه علیه و اله فرموده است:

خدای عز و جل برای بدخلق توبه نخواسته،عرض شد:یا رسول اللّه!آن چگونه باشد؟پاسخ داد:زیرا هرگاه از گناهی توبه کند،در گناه بزرگتری می افتد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 17 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور. و الآباء بالتوبة یحتمل الإباء بوقوعها و الإباء بقبولها، و السائل سأل عن حاله و سببه، مع أن باب التوبة مفتوح للمذنبین، و الله عز و جل

یَقْبَلُ اَلتَّوْبَةَ عَنْ عِبٰادِهِ

*

و الجواب أن الخلق السیء یمنع صاحبه من التوبة، و من البقاء علیها لو تاب، حتی إذا تاب من ذنب وقع عقبه فی ذنب أعظم منه، لأن ذلک الخلق إذا لم یعالج یعظم و یشتد یوما فیوما، فالذنب الآخر أعظم من الأول، و إنما یتحقق تخلصه بمعالجة هذه الرذیلة بمعالجات علمیة و عملیة، کما هو المعروف فی معالجة سائر الصفات الذمیمة، و قیل: کونه أعظم لأن نقض التوبة ذنب مقرون بذنب آخر، و هما أعظم من الأول و له وجه، و لکن الأول أظهر.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 260 

*****

3- الحدیث

3/2611. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ، عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ، عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ، عَمَّنْ ذَکَرَهُ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ سُوءَ الْخُلُقِ لَیُفْسِدُ (10)الاْءِیمَانَ، کَمَا یُفْسِدُ الْخَلُّ

ص: 780


1- 8. فی « ب » : + «منه » .
2- 1. فی الوسائل : «ما کان فی شیء من خلق » .
3- 2. الزهد ، ص 88 ، ح 60 ، عن علی بن النعمان ، مع زیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 5 ، ص 887 ، ح 3223 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 27 ، ح 20874 .
4- 3. فی « ب » : «یفسد » .
5- 4. الزهد ، ص 93 ، ح 75 ، بسند آخر ، مع زیادة فی أوّله . راجع : الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الغضب ، ح 2532 ؛ والجعفریّات ، ص 163 الوافی ، ج 5 ، ص 887 ، ح 3224 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 27 ، ح 20875 ؛ البحار ، ج 73 ، ص 296 ، ح 1.
6- 5. فی « بر ، بف» : «رسول اللّه » .
7- 6. فی « ز ، ه ، بر » : «فکیف ذلک » .
8- 7. فی « ب ، ص ، ه ، بس » والوسائل : - «لأنّه ».
9- 8. علل الشرائع ، ص 492 ، ح 1 الوافی ، ج 5 ، ص 888 ، ح 3228 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 27 ، ح 20876 .
10- 9. فی « ب ، ه ، بر » : «یفسد » .

الْعَسَلَ(1)».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و نیز از آن حضرت روایت شده که فرمود: بدخوئی هر آینه ایمان را تباه سازد چنان که سرکه عسل را تباه کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 11 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: به راستی که بدخلقی هر آینه ایمان را تباه کند چونان که سرکه عسل را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 247 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-امام صادق علیه السّلام فرمود:به راستی که بدخلقی هر آینه ایمان را تباه کند همچون سرکه که عسل را تباه سازد.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 19 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل و قد مر.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 261 

*****

4- الحدیث

4/2612. عَنْهُ(3)، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ بْنِ بَزِیعٍ، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ عُثْمَانَ، عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ مِهْرَانَ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ غَالِبٍ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «مَنْ سَاءَ(4) خُلُقُهُ، عَذَّبَ نَفْسَهُ».(5)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و نیز فرمود: هر که خوی او بد است خود را شکنجه دهد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 12 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: هر که بد خلق است،خود را شکنجه کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 247 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس بدخلق است،خود را شکنجه کند.

***

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 19 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. عذب نفسه لأن نفسه منه فی تعب، إذ هیجان الغضب و الحرکات الروحانیة و الجسمانیة مما یضر ببدنه و روحه، و یندم عما فعل بعد سکون الغضب و یلوم نفسه و أیضا لا یتحمل الناس منه ذلک غالبا و یؤذونه و یهجرون عنه، و لا یعینونه فی شیء، و لما کان هو الباعث لذلک کأنه عذب نفسه. ثم اعلم أنه یمکن أن یکون المراد بهذا الخبر و أشباهه مطلق الأخلاق السیئة کالکبر و الحسد و الحقد و أشباهها، فإنها کلها مما یوقع الإنسان فی المفاسد العظیمة الدنیویة أیضا، و یورث ضعف الإیمان و نقص الأعمال، و قد أول بعض المحققین قوله تعالی:

وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِیطَةٌ بِالْکٰافِرِینَ

*

بذلک.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 261 

*****

5- الحدیث

2 / 323

5/2613 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ، عَنْ یَحْیَی بْنِ عَمْرٍو، عَنْ عَبْدِ اللّهِ بْنِ سِنَانٍ، قَالَ:

قَالَ أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «أَوْحَی اللّهُ _ عَزَّ وَ جَلَّ _ إِلی بَعْضِ أَنْبِیَائِهِ: الْخُلُقُ السَّیِّئُ یُفْسِدُ الْعَمَلَ، کَمَا یُفْسِدُ الْخَلُّ الْعَسَلَ».(6)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و نیز حضرت صادق علیه السّلام فرمود: خدای عز و جل به برخی از پیمبران وحی کرد: که بدخوئی کردار را تباه سازد مانند سرکه که عسل را تباه کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 12 

*****

[ترجمه کمره ای] :

5-امام صادق(علیه السّلام)فرمود: خدا به یکی از پیغمبرانش وحی کرد که:بد خلقی،ایمان را تباه کند چنان که سرکه عسل را.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 247 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

5-امام صادق علیه السّلام فرمود:

خدا به یکی از پیامبران وحی کرد که:بدخلقی،ایمان را تباه می کند همچنان که سرکه عسل را تباه کند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 19 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 262 

*****

ص: 781


1- 1. أی إذا اُدخل الخلّ العسل ذهبت حلاوته وخاصّیّته وصار المجموع شیئا آخر ، فکذا الإیمان إذا دخله سوء الخلق فسد ولم یبق علی صرافته وتغیّرت آثاره فلا یسمّی إیمانا حقیقة . أو المعنی : أنّه إذا کان طعم العسل فی الذائقة فشرب الخلّ ، ذهبت تلک الحلاوة بالکلّیّة فلا یجد طعم العسل ، فکذا سوء الخلق إذا ورد علی صاحب الإیمان لم یجد حلاوته وذهبت فوائده . راجع : مرآة العقول ، ج 10 ، ص 141 .
2- 2. الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب الغضب ، ح 2531 ، بسند آخر عن أبی عبداللّه علیه السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، وفیه «الغضب» بدل «سوء الخلق» الوافی ، ج 5 ، ص 887 ، ح 3225 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 27 ، ح 20877 .
3- 3. الضمیر راجع إلی أحمد بن محمّد بن خالد المذکور فی السند السابق .
4- 4. فی الفقیه والأمالی للصدوق ، ص 205 : « أساء » .
5- 5. الأمالی للصدوق ، ص 205 ، المجلس 37 ، ح 3 ، بسنده عن أحمد بن محمّد بن عیسی، عن محمّد بن إسماعیل بن بزیع . وفیه ، ص 543 ، المجلس 81 ، ضمن ح 3 ، بسند آخر ؛ الأمالی للطوسی ، ص 512 ، المجلس 18 ، ضمن ح 26 ، بسند آخر عن أبی جعفر ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله . الفقیه ، ج 4 ، ص 388 ، ضمن الحدیث الطویل 5834 ، مرسلاً عن أمیرالمؤمنین علیه السلام ؛ تحف العقول ، ص 363 ؛ وفیه ، ص 58 ، عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، مع زیادة فی أوّله وآخره الوافی ، ج 5 ، ص 888 ، ح 3227 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 28 ، ح 20878 .
6- 6. عیون الأخبار ، ج 2 ، ص 37 ، ح 96 ؛ وصحیفة الرضا علیه السلام ، ص 65 ، ح 113 ، بسند آخر عن الرضا ، عن آبائه علیهم السلام عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله ، هکذا : « قال رسول اللّه صلی الله علیه و آله : الخلق السیّئ یفسد ...» الوافی ، ج 5 ، ص 888 ، ح 3226 ؛ الوسائل ، ج 16 ، ص 28 ، ح 20879 .

(130) باب السفه

1- الحدیث

1/2614 . عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ(1)، عَنْ شَرِیفِ بْنِ سَابِقٍ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ أَبِی قُرَّةَ(2):

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ السَّفَهَ(3) خُلُقُ لَئِیمٍ(4)، یَسْتَطِیلُ(5) عَلی مَنْ هُوَ(6) دُونَهُ، وَ یَخْضَعُ لِمَنْ هُوَ(7) فَوْقَهُ».(8)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

از حضرت صادق علیه السّلام روایت شده که فرمود: سفاهت براستی خوی پستی است، صاحب آن بر زیر دستش گردن فرازی کند، و بر بالا دست خود زبونی کند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 12 

*****

[ترجمه کمره ای] :

1-از امام صادق(علیه السّلام)،فرمود: راستی سفاهتِ خلق،شخص پستی است که بر هر زیر دستی، گردن فرازی کند و برای هر بالادستی زبونی کند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 249 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

1-امام صادق علیه السّلام،فرمود:

به راستی سفاهت خوی پستی است که شخص به زیردست خود، گردن فرازی کند و در برابر بالادست خود،زبونی نماید.

توضیح:سفاهت عبارت از سبک مغزی است که شخص بدون اندیشه و فکر سخن می گوید.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 19 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف. و السفه خفة العقل، و المبادرة إلی سوء القول و الفعل بلا رویة، و فی النهایة السفه فی الأصل الخفة و الطیش، و سفه فلان رأیه إذا کان مضطربا لا استقامة له، و السفیه الجاهل، و فی القاموس: السفه محرکة خفة الحلم أو نقیضه، أو الجهل و سفه - کفرح و کرم - علینا جهل کتسافه، فهو سفیه، و الجمع سفهاء و سافهه شاتمه و سفه صاحبه کنصر غلبه فی المسافهة، انتهی. و قوله: خلق لئیم بضم الخاء و جر لئیم بالإضافة فالوصفان بعده للئیم، و یمکن أن یقرأ لئیم بالرفع علی التوصیف فیمکن أن یقرأ بکسر الفاء و فتحها و ضم الخاء و فتحها، فالإسناد علی أکثر التقادیر فی الأوصاف علی التوسع و المجاز، أو یقدر مضاف فی السفه علی بعض التقادیر، أو فاعل لقوله: یستطیل أی صاحبه فتفطن. و قیل: السفه قد یقابل الحکمة الحاصلة بالاعتدال فی القوة العقلیة، و هو وصف للنفس یبعثها علی السخریة و الاستهزاء و الاستخفاف و الجزع و التملق و إظهار السرور عند تألم الغیر و الحرکات الغیر المنتظمة، و الأقوال و الأفعال التی لا تشابه أقوال العقلاء و أفعالهم، و منشأه الجهل و سخافة الرأی، و نقصان العقل، و قد یقابل الحلم بالاعتدال فی القوة الغضبیة، و هو وصف للنفس یبعثها علی البطش و الضرب و الشتم و الخشونة، و التسلط و الغلبة و الترفع و منشأه الفساد فی تلک القوة، و میلها إلی طرف الإفراط، و لا یبعد أن ینشأ من فساد القوة الشهویة أیضا انتهی. و أقول: الظاهر أن المراد به مقابل الحلم کما مر فی حدیث جنود العقل و الجهل.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 262 

*****

2- الحدیث

2/2615. مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیی، عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسی، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ، عَنْ أَبِی الْمَغْرَاءِ، عَنِ الْحَلَبِیِّ:

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «لاَ تَسْفَهُوا(9)؛ فَإِنَّ أَئِمَّتَکُمْ لَیْسُوا بِسُفَهَاءَ».

ص: 782


1- 1. فی « بس » : - «بن خالد».
2- 2. هکذا فی «ز ، جر» والوافی والوسائل والبحار . وفی سائر النسخ والمطبوع : «الفضل بن أبی غرّة» . والمذکور فی مصادرنا الرجالیّة هو الفضل بن أبی قرّة . راجع : رجال النجاشی ، ص 308 ، الرقم 842 ؛ الفهرست للطوسی ، ص 364 ، الرقم 569 ؛ رجال الطوسی ، ص 269 ، الرقم 3865 ؛ رجال البرقی ، ص 34 .
3- 3. «السفه » فی الأصل : الخِفَّة والطِّیش . وسَفِهَ فلان رأیه : إذا کان مضطربا لا استقامة له . و«السفیه » : الجاهل . و«السَّفَه » : نقیض الحلم . وسَفِه الرجل : صار سفیها . وسفه حِلمه ورأیه ونفسه : إذا حملها علی أمر خطأ. النهایة، ج 2 ، ص 376 ؛ ترتیب کتاب العین ، ج 2 ، ص 831 (سفه) .
4- 4. فی « ص» : «خَلق » بفتح الخاء . وقال فی مرآة العقول ، ج 10 ، ص 262 : «قوله : خلق لئیم ، بضمّ الخاء وجرّ لئیم بالإضافة ، فالوصفان بعد للئیم . ویمکن أن یقرأ «لئیم» بالرفع علی التوصیف ، فیمکن أن یقرأ بکسر الفاء و فتحها وضمّ الخاء وفتحها ، فالإسناد علی أکثر التقادیر فی الأوصاف علی التوسّع والمجاز . أو یقدّر مضاف فی السفه علی بعض التقادیر . أو فاعل لقوله : یستطیل ، أی صاحبه ، فتفطّن » .
5- 5. «یستطیل» ، أی یترفّع أو یغلب ، یقال : طال علیه واستطال وتطاول : إذا علاه وترفّع علیه ، أو قهره وغلب علیه . راجع : النهایة ، ج 3 ، ص 145 ؛ المصباح المنیر ، ص 382 (طول) .
6- 6. فی « ب ، ج ، د ، ز ، بس » وشرح المازندرانی والوسائل والبحار : - «هو».
7- 7. فی « ب ، د ، ز ، بس » و شرح المازندرانی والوسائل والبحار : - «هو».
8- 8. الوافی ، ج 5 ، ص 949 ، ح 3339 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 30 ، ح 20886 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 293 ، ح 1 .
9- 9. فی « ص » : «لاتسفّهوا » ، بتشدید الفاء علی بناء التفعّل . وقال فی شرح المازندرانی ، ج 9 ، ص 337 ؛ ï و مرآة العقول ، ج 10 ، ص 263 : «نقل عن المبرّد وتغلب أنّ سفه بالکسر متعدّ ، وبالضمّ لازم . فإن کسرت الفاء هنا کان المفعول محذوفا ، أی لاتسفهوا أنفسکم » .

وَ قَالَ(1) أَبُو عَبْدِ اللّهِ علیه السلام : «مَنْ کَافَأَ(2) السَّفِیهَ بِالسَّفَهِ، فَقَدْ رَضِیَ بِمَا(3) أَتی(4) إِلَیْهِ حَیْثُ(5) احْتَذی(6) مِثَالَهُ».(7)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و نیز حلبی از آن حضرت حدیث کند که فرمود: سفاهت نکنید زیرا پیشوایان شما سفیه نبودند. و حضرت صادق علیه السّلام فرموده: هر کس شخص سفیه را با سفاهت مکافات کند، بهر چه بسرش آید تن داده چون بمانند او رفتار کرده.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 13 

*****

[ترجمه کمره ای] :

2-از حلبی که امام صادق(علیه السّلام)فرمود: سفاهت نکنید،زیرا پیشوایانِ شما سفیه نیستند. امام صادق(علیه السّلام)فرمود:هر که سفیه را با سفاهت عوض دهد، آنچه بر سر او آید برای خود پسندیده است چون که به مانند او رفتار کرده است.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 249 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

2-«حلبی»از امام صادق علیه السّلام نقل می کند که فرمود:

سفاهت نکنید،زیرا پیشوایان شما سفیه نیستند.

امام صادق علیه السّلام فرمود:هرکس سفیه را با سفاهت مکافات دهد به هرچه که سرش آید تن داده زیرا مانند او رفتار کرده است.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 21 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: مرسل. لا تسفهوا نقل عن المبرد و تغلب أن سفه بالکسر متعد، و بالضم لازم فإن کسرت الفاء هنا کان المفعول محذوفا، أی لا تسفهوا أنفسکم، و الخطاب للشیعة کلهم، و الغرض من التعلیل هو الترغیب فی الأسوة، و کأنه تنبیه علی أنکم إن سفهتم نسب من خالفکم السفه إلی أئمتکم کما ینسب الفعل إلی المؤدب. و قال الظاهر أنه من تتمة الخبر السابق و یحتمل أن یکون خبرا آخر مرسلا. من کافأ یستعمل بالهمزة و بدونها، و الأصل الهمزة بما أتی إلیه علی بناء المجرد، أی جاء إلیه من قبل خصمه، فالمستتر راجع إلی الموصول، أو التقدیر أتی به إلیه، فالمستتر للخصم، و فی المصباح أنه یأتی متعدیا، و قد یقرأ آتی علی بناء الأفعال أو المفاعلة حیث احتذی تعلیل للرضا، و فی القاموس: احتذی مثاله اقتدی به، و فیه ترغیب فی ترک مکافأة السفهاء کما قال تعالی:

وَ إِذٰا خٰاطَبَهُمُ اَلْجٰاهِلُونَ قٰالُوا سَلاٰماً .

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 263 

*****

3- الحدیث

3/2616. عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ، عَنْ أَبِیهِ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمنِ بْنِ الْحَجَّاجِ:

عَنْ أَبِی الْحَسَنِ مُوسی علیه السلام فِی رَجُلَیْنِ یَتَسَابَّانِ، فَقَالَ(8): «الْبَادِئُ مِنْهُمَا أَظْلَمُ، وَ وِزْرُهُ وَ وِزْرُ صَاحِبِهِ عَلَیْهِ مَا لَمْ یَتَعَدَّ الْمَظْلُومُ(9)».(10)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

عبد الرحمن بن حجاج از حضرت موسی بن جعفر علیه السّلام در بارۀ دو مردی که همدیگر را دشنام دهند روایت کرده که فرمود: آغازکننده بدشنام ستمکارتر است و گناه خود و گناه رفیقش بگردن اوست در صورتی که آن کس که ستم باو شده از حد نگذرد.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 13 

*****

[ترجمه کمره ای] :

3-از عبد الرحمن بن حجّاج،از امام کاظم(علیه السّلام)که در بارۀ دو مردی که به هم دشنام می دادند فرمود: آنکه آغاز به دشنام کرده است ستمکارتر است و گناهِ خودش و طرفش به گردن او است تا آنجا که ستم شده از حدّ نگذرد.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 249 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

3-«عبد الرحمن بن حجّاج»از امام کاظم علیه السّلام دربارۀ دو مردی که به هم دشنام می دادند نقل می کند که فرمود:آن که آغاز به دشنام کرده است ستم کارتر است و گناه خودش و طرفش به گردن اوست در صورتی که آن کس که ستم به او شده از حد خود نگذرد.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 21 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: حسن کالصحیح. البادی منهما أظلم أی إن صدر الظلم عن صاحبه أیضا فهو أشد ظلما لابتدائه أو لما کان فعل صاحبه فی صورة الظلم أطلق علیه الظلم مجازا ما لم یتعد المظلوم سیأتی الخبر فی باب السباب باختلاف فی أول السند، و فیه ما لم یعتذر إلی المظلوم، و علی ما هنا کان المعنی ما لم یتعد المظلوم ما أبیح له من مقابلته، فالمراد بوزر صاحبه الوزر التقدیری، و یؤید ما هنا ما رواه مسلم فی صحیحه عن النبی صلی الله علیه و آله و سلم قال: المتسابان ما قالا فعلی البادی ما لم یعتد المظلوم، قال الطیبی: أی الذین یشتمان کل منهما الآخر، و ما شرطیة أو موصولة، فعلی البادی، جزاء أو خبر أی إثم ما قالا علی البادی إذا لم یعتد المظلوم، فإذا تعدی یکون علیهما، انتهی و قال الراوندی (ره) فی شرح هذا الخبر فی ضریر الشهاب : السب الشتم القبیح و سمیت الإصبع التی تلی الإبهام سبابة لإشارتها بالسب کما سمیت مسبحة لتحریکها فی التسبیح، یقول صلی الله علیه و آله و سلم: إن ما یتکلم به المتسابان ترجع عقوبته علی البادی، لأنه السبب فی ذلک، و لو لم یفعل لم یکن، و لذلک قیل: البادی أظلم و الذی یجیب لیس بملوم کل الملامة، کما قال تعالی:

وَ لَمَنِ اِنْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولٰئِکَ مٰا عَلَیْهِمْ مِنْ سَبِیلٍ

علی أن الواجب علی المشتوم أن یحتمل و یحلم و لا یطفئ النار بالنار، فإن النارین إذا اجتمعا کان أقوی لهما فیقول تغلیظا لأمر الشاتم أن ما یجری بینهما من التشاتم عقوبته ترکب البادی لکونه سببا لذلک، هذا إذا لم یتجاوز المظلوم حده فی الجواب، فإذا تجاوز و تعدی کانا شریکین فی الوزر و الوبال، و الکلام وارد مورد التغلیظ و إلا فالمشتوم ینبغی أن لا یجیب و لا یزید فی الشر و لا تکون عقوبة فعل المشتوم علی الشاتم، إن للشاتم فی فعله أیضا نصیبا من حیث کان سببه، و إلا فکل مأخوذ بفعله، انتهی. و أقول: الحاصل أن أثم سباب المتسابین علی البادی، أما إثم ابتدائه فلان السب حرام و فسق لحدیث سباب المؤمن فسق، و قتاله کفر، و أما إثم سب الراد فلأن البادی هو الحامل له علی الرد، و إن کان منتصرا فلا إثم علی المنتصر، لقوله تعالی:

وَ لَمَنِ اِنْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ

الآیة، لکن الصادر منه هو سب یترتب علیه الإثم، إلا أن الشرع أسقط عنه المؤاخذة، و جعلها علی البادی للعلة المتقدمة، و إنما أسقطها منه ما لم یتعد فإن تعدی کان هو البادی فی القدر الزائد، و التعدی بالرد قد یکون بالتکرار مثل أن یقول البادی یا کلب، فیرد علیه مرتین، و قد یکون بالأفحش کما لو قال له: یا سنور، فیقول فی الرد: یا کلب، و إنما کان هذا تعدیا لأن الرد بمنزلة القصاص، و القصاص إنما یکون بالمثل، ثم الراد أسقط حقه علی البادی، و یبقی علی البادی حق الله لقدومه علی ذلک. و لا یبعد تخصیص تحمل البادی إثم الراد بما إذا لم یکن الرد کذبا و الأول قذفا فإنه إذا کان الرد کذبا مثل أن یقول البادی: یا سارق و هو صادق فیقول الراد: بل أنت سارق و هو کاذب، أو یکون الأول قذفا مثل أن یقول البادی یا زانی فیقول الراد: بل أنت الزانی، فالظاهر أن إثم الرد علی الراد، و بالجملة إنما یکون الانتصار إذا کان السب مما تعارف السب به عند التأدیب کالأحمق و الجاهل و الظالم و أمثالها، فأمثال هذه إذا رد بها لا إثم علی الراد و یعود إثمه علی البادی. و أقول: الآیات و الأخبار الدالة علی جواز المعارضة بالمثل کثیرة، فمن الآیات قوله تعالی:

فَمَنِ اِعْتَدیٰ عَلَیْکُمْ

قال الطبرسی رحمه الله: أی ظلمکم

فَاعْتَدُوا عَلَیْهِ بِمِثْلِ مَا اِعْتَدیٰ عَلَیْکُمْ

أی فجازوه باعتدائه و قابلوه بمثله، و الثانی لیس باعتداء علی الحقیقة، و لکن سماه اعتداء لأنه مجازاة اعتداء و جعله مثله و إن کان ذلک جورا و هذا عدلا، لأنه مثله فی الجنس، و فی مقدار الاستحقاق، و لأنه ضرر کما أن ذلک ضرر فهو مثله فی الجنس و المقدار و الصفة، و قال: و فیها دلالة علی أن من غصب شیئا و أتلفه یلزمه رد مثله. ثم إن المثل قد یکون من طریق الصورة فی ذوات الأمثال، و من طریق المعنی کالقیامة فیما لا مثل له، و قال المحقق الأردبیلی قدس سره: و اتقوا الله باجتناب المعاصی فلا تظلموا و لا تمنعوا عن المجازاة، و لا تتعدوا فی المجازاة عن المثل و العدل و حقکم. ففیها دلالة علی تسلیم النفس و عدم المنع عن المجازاة و القصاص، و علی وجوب الرد علی الغاصب المثل أو القیمة، و تحریم المنع و الامتناع عن ذلک، و جواز الأخذ بل وجوبه إذا کان ترکه إسرافا فلا یترک إلا أن یکون حسنا، و تحریم التعدی و التجاوز عن حده بالزیادة صفة أو عینا، بل فی الأخذ بطریق یکون تعدیا و لا یبعد أیضا جواز الأخذ خفیة أو جهرة من غیر رضاه علی تقدیر امتناعه من الإعطاء کما قاله الفقهاء من طریق المقاصة. و لا یبعد عدم اشتراط تعذر إثباته عند الحاکم، بل علی تقدیر الإمکان أیضا و لا إذنه بل یستقل، و کذا فی غیر المال من الأذی فیجوز الأذی بمثله من غیر إذن الحاکم و إثباته عنده، و کذا القصاص إلا أن یکون جرحا لا یجری فیه القصاص أو ضربا لا یمکن حفظ المثل، أو فحشا لا یجوز القول و التلفظ به مما یقولون بعدم جوازه مطلقا، مثل الرمی بالزنا، و یدل علیه أیضا قوله سبحانه:

وَ إِنْ عٰاقَبْتُمْ فَعٰاقِبُوا بِمِثْلِ مٰا عُوقِبْتُمْ بِهِ

قال فی المجمع: قیل: نزلت لما مثل المشرکون بقتلی أحد و حمزة رضی الله عنهم و قال المسلمون: لئن أمکننا الله لنمثلن بالأحیاء فضلا عن الأموات، و قیل: إن الآیة عامة فی کل ظلم کغصب أو نحوه، فإنما یجازی بمثل ما عمل

وَ لَئِنْ صَبَرْتُمْ

أی ترکتم المکافاة و القصاص و جرعتم مرارته

لَهُوَ خَیْرٌ لِلصّٰابِرِینَ . و یدل علیه أیضا قوله سبحانه:

وَ اَلَّذِینَ إِذٰا أَصٰابَهُمُ اَلْبَغْیُ هُمْ یَنْتَصِرُونَ

فی المجمع أی ممن بغی علیهم من غیر أن یعتدوا، و قیل: جعل الله المؤمنین صنفین صنف یعفون فی قوله:

وَ إِذٰا مٰا غَضِبُوا هُمْ یَغْفِرُونَ

و صنف ینتصرون ثم ذکر تعالی حد الانتصار فقال:

وَ جَزٰاءُ سَیِّئَةٍ سَیِّئَةٌ مِثْلُهٰا

قیل: هو جواب القبیح إذا قال أخزاک الله تقول أخزاک الله من غیر أن تعتدی، و قیل: یعنی القصاص فی الجراحات و الدماء، و سمی الثانیة سیئة علی المشاکلة

فَمَنْ عَفٰا وَ أَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَی اَللّٰهِ

أی فمن عفا عما له المؤاخذة به و أصلح أمره فیما بینه و بین ربه فثوابه علی الله

إِنَّهُ لاٰ یُحِبُّ اَلظّٰالِمِینَ، `وَ لَمَنِ اِنْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولٰئِکَ مٰا عَلَیْهِمْ مِنْ سَبِیلٍ

معناه من انتصر لنفسه و انتصف من ظالمه بعد ظلمه أضاف الظلم إلی المظلوم، أی بعد أن ظلم و تعدی علیه فأخذ لنفسه بحقه، فالمنتصرون ما علیهم من إثم و عقوبة و ذم

إِنَّمَا اَلسَّبِیلُ

أی الإثم و العقاب

عَلَی اَلَّذِینَ یَظْلِمُونَ

الناس ابتداء

وَ یَبْغُونَ فِی اَلْأَرْضِ بِغَیْرِ اَلْحَقِّ أُولٰئِکَ لَهُمْ عَذٰابٌ أَلِیمٌ

أی مؤلم

وَ لَمَنْ صَبَرَ

أی تحمل المشقة فی رضا الله

وَ غَفَرَ

له فلم ینتصر

إِنَّ ذٰلِکَ

الصبر و التجاوز

لَمِنْ عَزْمِ اَلْأُمُورِ

أی من ثابت الأمور التی أمر الله بها فلم تنسخ. و قیل: عزم الأمور هو الأخذ بأعلاها فی باب نیل الثواب. و قال المحقق الأردبیلی قدس الله روحه بعد ذکر بعض تلک الآیات: فیها دلالة علی جواز القصاص فی النفس و الطرف و الجروح، بل جواز التعویض مطلقا حتی ضرب المضروب و شتم المشتوم بمثل فعلهما، فیخرج ما لا یجوز التعویض و القصاص فیه مثل کسر العظام و الجرح و الضرب فی محل الخوف و القذف و نحو ذلک، و بقی الباقی، و أیضا تدل علی جواز ذلک من غیر إذن الحاکم و الإثبات عنده و الشهود و غیرها، و تدل علی عدم التجاوز عما فعل به و تحریم الظلم و التعدی و علی حسن العفو و عدم الانتقام و أنه موجب للأجر العظیم، انتهی. و أقول: ربما یشعر کلام بعض الأصحاب بعدم جواز المقابلة و أنه أیضا یستحق التعزیر کما مر فی کلام الراوندی، و قال الشهید الثانی (ره) عند شرح قول المحقق: قیل: لا یعزر الکافر مع التنابز بالألقاب و التعییر بالأمراض إلا أن یخشی حدوث فتنة فیحسمها الإمام بما یراه القول بعدم تعزیرهم علی ذلک، مع أن المسلم یستحق التعزیر به هو المشهور بین الأصحاب، بل لم یذکر کثیر منهم فیه خلافا، و کان وجهه تکافؤ السبب و الهجاء من الجانبین کما یسقط الحد عن المسلمین بالتقاذف لذلک، و لجواز الإعراض عنهم فی الحدود و الأحکام فهنا أولی، و نسب القول إلی القیل مؤذنا بعدم قبوله، و وجهه أن ذلک فعل محرم یستحق فاعله التعزیر، و الأصل عدم سقوطه بمقابلة الآخر بمثله، بل یجب علی کل منهما ما اقتضاه فعله، فسقوطه یحتاج إلی دلیل کما یسقط عن المتقاذفین بالنص، انتهی. و لا یخفی علیک ضعفه بعد ما ذکرنا، و أما روایة أبی مخلد السراج عن أبی عبد الله علیه السلام قال: قضی أمیر المؤمنین فی رجل دعا آخر ابن المجنون فقال له الآخر: أنت ابن المجنون، فأمر الأول أن یجلد صاحبه عشرین جلدة، و قال له: اعلم أنک ستعقب مثلها عشرین، فلما جلده أعطی المجلود الشوط فجلده عشرین نکالا ینکل بهما، فیمکن أن یکون لذکر الأب، و شتمه لا المواجه، فتأمل.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 264 

*****

4- الحدیث

4/2617. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا، عَنْ سَهْلِ بْنِ زِیَادٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیی(11)، عَنْ

عِیصِ بْنِ الْقَاسِمِ:

ص: 783


1- 1. قوله : «قال » الظاهر أنّها روایة اُخری مرسلة محذوفة الإسناد ، کما قاله المازندرانی فی شرحه . أو من تتمّة الخبر السابق ، کما قاله المجلسی فی مرآة العقول وإن احتمل الأوّل أیضا.
2- 2. فی الوافی : «کافی » بتخفیف الهمزة بقلبها یاءً.
3- 3. فی الوسائل : «بمثل ما».
4- 4. فی « د ، ص ، بف » : «اُتی » . وفی « بف » : - «أتی» . وقرأه المازندرانی : «آتی» . وقال المجلسی : «بما أتی إلیه ، علی بناء المجرّد ، أی جاء إلیه من قبل خصمه ... وقد یقرأ آتی ، علی بناء الإفعال أو المفاعلة » .
5- 5. فی « ه » : «حتّی».
6- 6. فی « ز » : «احتذر » . واحتذیتُ به : اقتدیتُ به فی اُموره . المصباح المنیر، ص 126 (حذف).
7- 7. الاختصاص ، ص 241 ، مرسلاً ، وفیه : «لاتسفهوا ، فإنّ أئمّتکم لیسوا بسفهاء » مع زیادة فی أوّله الوافی ، ج 5 ، ص 949 ، ح 3340 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 30 ، ح 20884 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 299 ، ح 3 .
8- 8. فی الکافی ، ح 2771 : «قال » .
9- 9. فی الکافی ، ح 2771 : «مالم یعتذر إلی المظلوم » بدل « ما لم یتعدّ المظلوم».
10- 10. الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب السباب ، ح 2771 ، بسنده عن ابن محبوب . تحف العقول ، ص 412 ، مرسلاً عن الکاظم علیه السلام الوافی ، ج 5 ، ص 949 ، ح 3342 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 29 ، ح 20883 ؛ البحار ، ج 75 ، ص 294 ، ح 2 .
11- 11. هکذا فی « ج ، د ، ز ، ه ، بر ، بف ، جر» . وفی « ب ، بس » والمطبوع : - «بن یحیی» . هذا ، وقد روی صفوان بن یحیی کتاب العیص بن القاسم وأکثر من الروایة عنه فی الأسناد . راجع : رجال النجاشی ، ص 302 ، الرقم 824 ؛ معجم رجال الحدیث ، ج 13 ، ص 418421.

2 / 324

عَنْ أَبِی عَبْدِ اللّهِ علیه السلام ، قَالَ: «إِنَّ أَبْغَضَ خَلْقِ اللّهِ عَبْدٌ اتَّقَی النَّاسُ لِسَانَهُ(1)».(2)

ترجمه

*****

[ترجمه مصطفوی] :

و از حضرت صادق علیه السّلام روایت شده که فرمود: بدرستی که مبغوض ترین خلق خدا آن بنده ایست که مردم از زبانش پرهیز کنند.

ترجمه مصطفوی ؛ ج 4 , ص 13 

*****

[ترجمه کمره ای] :

4-از امام صادق(علیه السّلام)که فرمود: راستی مبغوض ترین خلق خدا بنده ای است که مردم از زبانش حذر کنند.

ترجمه کمره ای ؛ ج 5 , ص 251 

*****

[ترجمه آیت اللهی] :

4-امام صادق علیه السّلام فرمود:

راستی مبغوض ترین خلق خدا بنده ای است که مردم از زبانش پرهیز کنند.

ترجمه آیت اللهی ؛ ج 4 , ص 21 

*****

شرح

*****

[شرح علامه مجلسی] :

: ضعیف علی المشهور، و کأنه بالبابین الآتیین لا سیما الثانی أنسب و إنما ذکره هنا لأن مبدء ذلک السفه.

مرآة العقول ؛ ج 10 , ص 269 

*****

[تَمَّ الْمُجَلَّدُ الثَّالِثُ مِنْ هذهِ الطَّبْعَةِ ، وَیَلیْهِ الْمُجَلَّدُ الرَّابِعِ إنْ شَاءَ اللّه تَعَالی ، وَفِیهِ]

[تَتِمَّةُ کِتَابِ الاْءیمَانِ وَالْکُفْرِ وَکِتابُ الدُّعَاءِ وَفَضْلِ الْقُرآنِ وَالْعِشْرَةِ]

ص: 784


1- 1. فی شرح المازندرانی : «ذکر هذا الحدیث فی باب «من یتّقی شرّه» أنسب ، ولعلّ ذکره فی هذا الباب باعتبار أنّه مبدؤه السفه » . وقریب منه فی مرآة العقول .
2- 2. الکافی ، کتاب الإیمان والکفر ، باب من یتّقی شرّه ، ح 2635 ، بسند آخر ، وتمام الروایة: «من خاف الناس لسانه ، فهو فی النار» ؛ الفقیه ، ج 4 ، ص 352 ، ضمن الحدیث الطویل 5762 ، بسند آخر عن جعفر بن محمّد ، عن آبائه علیهم السلام عن النبیّ صلی الله علیه و آله ، وفیه : «من خاف الناس لسانه ، فهو من أهل النار» الوافی ، ج 5 ، ص 956 ، ح 3360 ؛ الوسائل، ج 16 ، ص 30 ، ح 20888 .

فهرس الموضوعات

رقم عددالأحادیث

الصفحة الأحادیث الضمنیة

کتاب الإیمان والکفر7

1 _ باب طینة الموءمن والکافر7-70

2 _ باب آخر منه، وفیه زیادة وقوع التکلیف الأوّل19-30

3 _ باب آخر منه23-30

4 _ باب أنّ رسول اللّه صلی الله علیه و آله أوّل من أجاب وأقرّ للّه عزّ وجلّ بالربوبیّة29-30

5 _ باب کیف أجابوا وهم ذرّ33-10

6 _ باب فطرة الخلق علی التوحید34-50

7 _ باب کون الموءمن فی صلب الکافر36-20

8 _ باب إذا أراد اللّه عزّ وجلّ أن یخلق الموءمن38-10

9 _ باب فی أنّ الصبغة هی الإسلام40-30

10 _ باب فی أنّ السکینة هی الإیمان42-50

11 _ باب الإخلاص44-60

12 _ باب الشرائع48-20

ص: 785

13 _ باب دعائم الإسلام51-151

14 _ باب أنّ الإسلام یحقن به الدم وأنّ الثواب علی الإیمان68-60

15 _ باب أنّ الإیمان یشرک الإسلام، والإسلام لا یشرک الإیمان72-50

16 _ باب آخر منه وفیه أنّ الإسلام قبل الإیمان76-20

17 _ باب79-30

18 _ باب فی أنّ الإیمان مبثوث لجوارح البدن کلّها90-80

19 _ باب السبق إلی الإیمان105-10

20 _ باب درجات الإیمان109-20

21 _ باب آخر منه113-40

22 _ باب نسبة الإسلام117-31

23 _ باب [خصال المؤمن] 120-40

24 _ باب [بدون العنوان] 126-10

25 _ باب صفة الإیمان130-10

26 _ باب فضل الإیمان علی الإسلام والیقین علی الإیمان133-60

27 _ باب حقیقة الإیمان والیقین135-41

28 _ باب التفکّر140-50

29 _ باب المکارم142-70

30 _ باب فضل الیقین148-110

31 _ باب الرضا بالقضاء155-130

32 _ باب التفویض إلی اللّه والتوکّل علیه164-82

33 _ باب الخوف والرجاء173-130

34 _ باب حسن الظنّ باللّه عزّ وجلّ182-40

ص: 786

35 _ باب الاعتراف بالتقصیر185-40

36 _ باب الطاعة والتقوی187-80

37 _ باب الورع195-150

38 _ باب العفّة203-80

39 _ باب اجتناب المحارم206-60

40 _ باب أداء الفرائض209-51

41 _ باب استواء العمل والمداومة علیه211-60

42 _ باب العبادة214-70

43 _ باب النیّة218-50

44 _ باب221-20

45 _ باب الاقتصاد فی العبادة222-61

46 _ باب من بلغه ثواب من اللّه علی عمل225-20

47 _ باب الصبر225-251

48 _ باب الشکر242-300

49 _ باب حسن الخلق255-181

50 _ باب حسن البشر26661

51 _ باب الصدق وأداء الأمانة269-120

52 _ باب الحیاء274-70

53 _ باب العفو277-100

54 _ باب کظم الغیظ282-130

55 _ باب الحلم288-90

56 _ باب الصمت وحفظ اللسان292-210

ص: 787

57 _ باب المداراة302-60

58 _ باب الرفق306-160

59 _ باب التواضع313-140

60 _ باب الحبّ فی اللّه والبغض فی اللّه322-160

61 _ باب ذمّ الدنیا والزهد فیها331-250

62 _ باب353-20

63 _ باب القناعة354-110

64 _ باب الکفاف361-60

65 _ باب تعجیل فعل الخیر365-100

66 _ باب الإنصاف والعدل369-200

67 _ باب الاستغناء عن الناس381-71

68 _ باب صلة الرحم385-331

69 _ باب البرّ بالوالدین403-210

70 _ باب الاهتمام باُمور المسلمین والنصیحة لهم ونفعهم417-110

71 _ باب إجلال الکبیر421-30

72 _ باب اُخوّة الموءمنین بعضهم لبعض423-110

73 _ باب فیما یوجب الحقّ لمن انتحل الإیمان وینقضه430-10

74 _ باب فی أنّ التواخی لم یقع علی الدین وإنّما هو التعارف431-20

75 _ باب حقّ الموءمن علی أخیه وأداء حقّه432-161

76 _ باب التراحم والتعاطف448-40

77 _ باب زیارة الإخوان449-160

78 _ باب المصافحة458-210

ص: 788

79 _ باب المعانقة469-20

80 _ باب التقبیل472-60

81 _ باب تذاکر الإخوان475-70

82 _ باب إدخال السرور علی الموءمن481-161

83 _ باب قضاء حاجة الموءمن492-141

84 _ باب السعی فی حاجة الموءمن502-110

85 _ باب تفریج کرب الموءمن508-50

86 _ باب إطعام الموءمن511-200

87 _ باب من کسا موءمناً521-51

88 _ باب فی إلطاف الموءمن وإکرامه524-90

89 _ باب فی خدمته529-10

90 _ باب نصیحة الموءمن529-60

91 _ باب الإصلاح بین الناس531-71

92 _ باب فی إحیاء الموءمن534-31

93 _ باب فی الدعاء للأهل إلی الإیمان536-10

94 _ باب فی ترک دعاء الناس537-70

95 _ باب أنّ اللّه إنّما یعطی الدین من یحبّه543-40

96 _ باب سلامة الدین545-41

97 _ باب التقیّة548-230

98 _ باب الکتمان561-160

99 _ باب الموءمن وعلاماته وصفاته573-390

100 _ باب فی قلّة عدد الموءمنین614-70

ص: 789

101 _ باب الرضا بموهبة الإیمان والصبر علی کل شیء بعده619-60

102 _ باب فی سکون الموءمن إلی الموءمن623-10

103 _ باب فیما یدفع اللّه بالموءمن623-30

104 _ باب فی أنّ الموءمن صنفان624-30

105 _ باب ما أخذه اللّه علی الموءمن من الصبر علی ما یلحقه فیما...627-131

106 _ باب شدّة ابتلاء الموءمن633-300

107 _ باب فضل فقراء المسلمین650-230

108 _ باب66220

109 _ باب أنّ للقلب اُذنین ینفث فیهما الملک والشیطان663-30

110 _ باب الروح الّذی اُیّد به الموءمن665-10

111 _ باب الذنوب667-310

112 _ باب الکبائر683-251

113 _ باب استصغار الذنب705-30

114 _ باب الإصرار علی الذنب707-30

115 _ باب فی اُصول الکفر و أرکانه709-140

116 _ باب الریاء717-181

117 _ باب طلب الرئاسة726-80

118 _ باب اختتال الدنیا بالدین730-10

119 _ باب من وصف عدلاً و عمل بغیره731-50

120 _ باب المراء و الخصومة و معاداة الرجال733-120

121 _ باب الغضب738-150

122 _ باب الحسد746-70

ص: 790

123 _ باب العصبیّة749-70

124 _ باب الکبر752-180

125 _ باب العجب761-80

126 _ باب حبّ الدنیا و الحرص علیها766-170

127 _ باب الطمع778-40

128 _ باب الخرق779-20

129 _ باب سوء الخلق780-50

130 _ باب السفه782-41

ص: 791

درباره مركز

بسمه تعالی
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
با اموال و جان های خود، در راه خدا جهاد نمایید، این برای شما بهتر است اگر بدانید.
(توبه : 41)
چند سالی است كه مركز تحقيقات رايانه‌ای قائمیه موفق به توليد نرم‌افزارهای تلفن همراه، كتاب‌خانه‌های ديجيتالی و عرضه آن به صورت رایگان شده است. اين مركز كاملا مردمی بوده و با هدايا و نذورات و موقوفات و تخصيص سهم مبارك امام عليه السلام پشتيباني مي‌شود. براي خدمت رسانی بيشتر شما هم می توانيد در هر كجا كه هستيد به جمع افراد خیرانديش مركز بپيونديد.
آیا می‌دانید هر پولی لایق خرج شدن در راه اهلبیت علیهم السلام نیست؟
و هر شخصی این توفیق را نخواهد داشت؟
به شما تبریک میگوییم.
شماره کارت :
6104-3388-0008-7732
شماره حساب بانک ملت :
9586839652
شماره حساب شبا :
IR390120020000009586839652
به نام : ( موسسه تحقیقات رایانه ای قائمیه)
مبالغ هدیه خود را واریز نمایید.
آدرس دفتر مرکزی:
اصفهان -خیابان عبدالرزاق - بازارچه حاج محمد جعفر آباده ای - کوچه شهید محمد حسن توکلی -پلاک 129/34- طبقه اول
وب سایت: www.ghbook.ir
ایمیل: Info@ghbook.ir
تلفن دفتر مرکزی: 03134490125
دفتر تهران: 88318722 ـ 021
بازرگانی و فروش: 09132000109
امور کاربران: 09132000109