المحاورات الیومیه فی موسم الحج، فی اللغتین الفصحی و الدارجه

اشارة

سرشناسه : سالاریان، خادمعلی

عنوان و نام پديدآور : المحاورات الیومیه فی موسم الحج، فی اللغتین الفصحی و الدارجه/ تنظیم خادمعلی سالاریان، جواد رجائی

مشخصات نشر : تهران: مشعر، 1381.

مشخصات ظاهری : [96] ص

شابک : 964-9293-19-0

وضعیت فهرست نویسی : فاپا

يادداشت : چاپ چهارم: بهار 1381

يادداشت : چاپ نهم: پاییز 1385

موضوع : زبان عربی -- مکالمه و جمله سازی -- فارسی

موضوع : زبان عربی -- خودآموز

شناسه افزوده : رجائی، جواد

رده بندی کنگره : PJ6115/س 25م 2

رده بندی دیویی : 492/7824

شماره کتابشناسی ملی : م 81-3646

ص:

اشارة

ص: 2

ص: 3

ص: 4

ص: 5

الدرس الأول: الذهاب من إيران إلى مطار جدّة الدولي

اشارة

الكلمة-- معناها-- الكلمة-- معناها (دُرْ) لُوفْ-- بپيچ-- دَليل-- راهنما إشارة-- چراغ راهنما-- كوبري (جِسْر)-- پل هوائي سُلّم-- نردبان-- نقابة-- سنديكا خلِّ-- بگذار-- حاضِرْ، أَبْشِرْ-- معادل چشم در فارسي (أَيْنَ) فين-- كجاست-- أش (أيّ شي ء)-- چه چيزى لوحه (لوحات)-- پرده، پلاكارد-- (مِسْبَحَة)، سِبَحْ (سِبْحَة)-- تسبيح روح (رُحْ)-- برو-- سماحة-- جناب، آقا تَرْحيل-- اعزام

1- قِسْمُ الجَوازات

* الحوارُ بين مدير القافِلَةِ الإيرانية والرجلِ العسكريّ

ص: 6

المدير: السلامُ عليكُم يا سيّدْ.

الرجل العسكري: عليكم السلامُ ورحمةُ اللَّهِ وبركاتُهُ

المدير: كَيْفَ حالُكَ (حالُكُم)، كَيْفَ صِحَّتُك (صِحَّتُكُم)؟

الرجل العسكري: الحمد للَّه، بِخير اوْعافية، أهلًا وسهلًا.

أَنْتَ من وين (أيّ بلد) (مِن أين)؟

المدير: آني مسؤُول هذي القافِلَهْ التابعة لِحُجّاجِ الجُمهورية الإسلاميّةْ الإيرانيّة.

العسكري: من أيّ محافظة؟ ومن أيّ مدينة؟

المدير: من محافظة خراسان، مدينة مشهد.

العسكري: فِينْ (أينَ) بِطَاقَتُكَ (هويَّتك)؟

المدير: هذي بِطاقَتي، شُوفْ مكتوب: مسؤول القافلهْ (لاحظ).

العسكري: طيّبْ، كَمْ عَدَدِ الحُجّاجْ (حجّاجك)؟

المدير: ميّهْ وْسِتّين (مِائة وستّون).

العسكري: كم حاجْ؟ وكم حاجّهْ؟

المدير: خمسة وسبعون حاجَّاً، وخمسة وثمانون حاجَّة (حُرْمَه).

العسكري: منو هذا الشَّخُصْ (الرجُل) (مَنْ هذا)؟

المدير: مرشد الحجّاج.

ص: 7

العسكري: أخي المدير، رجاءً خَلْ يَوگفِ الرِّجالْ في جهة (دَعْ الرِّجال في جهة) اليمين، والنساء (الحَرِيم) في جِهة اليَسار أمامَ البَوّابة، وكُلّ شخص ياخُذ جوازه بيدِه.

المدير: طَيِّبْ، حاضِرْ.

العسكري: تعال گِدّامْ، (تقدّم إلى الأَمام) الاسمِ الكاملْ؟

الحاج: محمّد حسن محمود حسن زاده

العسكري: إنْطِينا رَقم الجوازْ، رَقْم الرِّحْلَهْ، عِنوانَكْ في مكّهْ وْإسمِ المطوّفْ. (أَعْطني رَقَم الجَواز ...)

الحاج: إحْنا (نحن) نَرْوح (نَذهب) إلى المدينة.

العسكري: أش عنوانك في المدينة المنوّرة. (أين عنوانك ...)

الحاج: شارع عليّ بن أبي طالِبْ (بابِ العوالي) أمامَ البنك الأهْلِي السعودي، عِمارة خليل محمود السمّانْ.

العسكري: شكراً، إخِذ جوازك، وروح إلى مكتَبِ الوكلاء الموحّد. (خُذْ جوازك ورُحْ ...)

الحاج: عفواً.

2- مكتب الوكلاء الموحّد (قسمُ البطاقات)

الحاج: سلامٌ عليكم يا سيّد.

ص: 8

الموظّف: وعليكم السلامُ ورحمة اللَّه وبركاته، مِنْ فَضْلِكْ جِيب (هات) جوازَكْ.

الحاج: تَفَضّلْ

الموظّف: بالأوّل مكّة أو المدينة؟

الحاج: المدينة.

الموظّف: أنْتَ من أعْضَاءِ البعثة الإيرانيّة، ما في (لا نُصَدِّر) بِطاقة لأعضاءِ البعثة الإيرانيّهْ، روحْ إلى النقابَه العامّه للسيّارات قِسم التّرحيل لحجّاج إيرانْ، يااللّه روحْ. (اذْهَبْ إلى النِقابة العامّة ...)

الحاج: أخي آني مو (ليس) من أعضاء البعثه الإيرانيّهْ، آني خادم الحجّاج. (أَنا خادم الحُجّاج)

الموظّف: لا تُنَاقِشْ يا حبيبي روح يااللّه.

3- قسم الجمارك

الحاج: سلامٌ عليكم يا سيّد.

رجل الجمارك: عليكم السلام ورحمة اللَّه وبركاته.

رُوح جيب شَنُطْتَكْ. (هاتِ حَقِيْبَتَك)

الحاج: حاضر، اتفَضّلْ.

رجل الجمارك: هذي الشنط حَگَّك (حقّك)؟ (هذهِ حقائبُك؟)

ص: 9

الحاج: أيوه (نعم) حگّي.

رجل الجمارك: افتحِ الشِّنَطْ (الحقائب).

الحاج: إتْفضّل (تفضَّلْ).

رجل الجمارك: أش هذا (أيّ شي ء هذا)؟

الحاج: هذا فُسْتقْ، هذا بُخُور، هذي مُكَسَّرات، هذا خاتَمْ، هذي سِبَحْ، هذي حَلَوياتْ ...

رجل الجمارك: ليش (لماذا) كثير؟ (لماذا كُلُّ هذا؟)

الحاج: بعضها للأَكْلْ، وبَعضُها هدّية للأصدقاء، وبعضها للبَيْعْ.

رجل الجمارك: يااللّه شيل البضائع اوْخَلِّيها (ضَعْها) في الشِّنَطْ، وجيب شَنْطَة ثانيهْ. (هاتِ الحقيبة الأخرى)

الحاج: إتْفَضَّلْ هذي الشَّنْطَة الثانيهْ وَمَفتُوحَهْ.

رجل الجمارك: أش هذي اللوحه وهذي الأعلام؟

(ما هذه؟)

الحاج: هذي اللوحهْ للسيارات، والأعلامْ لإرشاد الحُجّاج في أيّام التشريق (منى وعرفات).

رجل الجمارك: هذي اللوحات والأعلام كُلّها ممنوعَهْ ما يجوز لك تاخذْهَه. يااللّه اخذ الشِّنَط وروحْ برّهْ. (خُذِ الحقائب وامْضِ)

الحاج: شكراً أخي، في أمان اللَّه.

رجل الجمارك: مع السلامة، في أمان اللَّه.

ص: 10

4- العربّيات التابعة لمكتب الوكلاء الموحّد

الحملدار: يا أخي صاحب العربيّهْ، هذي الشِّنَطْ (الحقائب) للُحجّاجْ رجاءً احْمِلْها إلى جَنْبِ الباصات.

صاحب العربيه: فين (فَأَينَ) الشِّنَط؟ (أين الحقائب؟)

الحملدار: هيَّا، تعال، (الشنط والعفش) هُنَا، أيوَهْ هذي الحمولهْ.

صاحب العربيّهْ: مِنو (مَن هُوَ) المُعَلِّم؟

الحملدار: آني المُعَلِّم، أشْ تَبغي (ماذا تُريد)؟

صاحب العربيّه: أنَا مِسكين، لازم بخشيش أو هديّه.

(أنا مُحْتَاج)

الحملدار: يا حبيبي، هذي العَرَبيّات مجّانيّة، وَمَمْنوعْ إعطاء البَخْشِيشْ (الهديَّة)

صاحب العربيّه: هذي العربيهْ تعبانَهْ، روح إخذ عَرَبيّهْ ثانية، وآني هم مريض (العَرَبَة غير جاهزة).

5- عند الباصات (الأتوبيسات) في الموقف

الحملدار: سلامٌ عليكم يا سايقْ.

السائق: وعليكم السلام، أَش تَبغي، إنْتْ الحَمْلَدار (مدير القافلة)؟ (ماذا تبغي)؟!

ص: 11

الحملدار: نعم، آني الحملدار فِينْ سَيّارْتك؟ (أينَ عَرَبَتُك؟)

السائق: واگْفهْ هْناك. (في الموقف هنالك)

الحملدار: روح افْتَحِ الباب، وصناديقِ الجَنْب، ودخّل (ضَع) السُلَّم جنبِ السيّارهْ لتَحْميل العَفْشْ.

(أذهَبْ للِسيَّارة ...)

السائق: أَبشر (حاضِر) بس يا مدير لازمْ إكراميّهْ (بخشيش) آني سائق مصري، الرّاتب قليل جدّاً، والمصاريف كثيرهْ، وأهلي كُلْهُم في مِصْرْ، وعندي بذوره كثير (وَعِنْدي عائلة كبيرة)

الحملدار: طَيِّبْ إذا كان شُغْلُك (عَمَلُك) كُويَسّ ومعاملتك مع الحجّاج جيّده أُحاوِل آخُذلكْ بخشيش (أكراميّه) امْنِ الحُجّاج.

السائق: إن شاء اللَّه.

الحملدار: كم عدد الكراسي (المقاعد)؟

السائق: تِسْعَه وْأَربَعون، والسّياره غَير مكشوفة (مغطّاة) ذات سقف.

الحملدار: تَعْرِف الطَّريقْ الى المدينة المنوّرةْ.

السائق: لا مَعَ الأَسَفْ، هذي السنَةْ: السنة الأولى (لي) الّلي إجيت إلى الحجّ، وأيضاً هذي الرحلهْ الاولى الّلي أروحْ الى المدينَهْ.

ص: 12

الحملدار: هذي مُشكِلَهْ كبيرهْ، طَيِّبْ، إخْذ هذا (خُذْ) العنوان، وانتبه في الطريق، وشوف لا تضَيّعِ الطريقْ، ولازم تِمْشي على نِظام بالطريق، يعني كِلِّ الباصاتْ (السيّارات) تِمْشي سُوَه حتّى لا تْضَيّعِ الطَّريقْ. (كُنْ حَذِراً في الطريق)

السائق: طَيِّب، حاضِرْ، بس يا مدير لازم يوجد في السيّارة دليل أو مُعَلِّمْ.

الحملدار: إذا وَصَلْتَ للموقِفْ وَسَطِ الطريقْ تَصْبرْ حتّى (تَصِل) يوصْلَنْ كِلّ الباصاتْ، اوْنِسْترِيح هْناك نِشْرَبْ شاي أو بِبْسي (ونتناول بعضَ المُرَطَّبَات).

السائق: بِإذنِ اللَّه (ماشي).

الحملدار: استلمتِ الجوازاتْ مْنِ النقابهْ؟

السائق: نعم.

الحملدار: أشوف الجوازات. (نَاوِلْني الجوازات)

السائق: هذي الجوازات موجودهْ عندي داخل الكيس.

الحملدار: عدّيت الجوازات؟ (هل عددتَها وحسبتَها)

السائق: أيوه عدّيتهن. (نعم عددتُها).

الحملدار: إتْحَرَّك روح گِدّام ... روح على طُول ...

شوفِ السَّيارات يِجون وراك؟ (تَحرَّك إلى الأمام)

ص: 13

السائق: أيوه جايّهْ السيَّارات وراي (ورائي) (نَعَمْ السيَّارات خَلْفي)

الحملدار: لُوف على اليسار، إذا وُصَلِتْ عِنْدِ الإشارهْ لوف على الَيمَين (دُرْ عَلَى اليَسَار أوَّلًا ثمَّ على اليمين).

الحملدار: هذهِ مَخْرَجْ طريقِ المدينَهْ، لوف على اليمينْ (مِنْ هذا المخرج)، روح تحتِ الكوبري، أَيوه، دَحين روح على طول.

هذا هو طريق المدينه، عَرَفْتْ؟ (لاحظت الطَريقَ جيِّداً؟)

السائق: طيّب يا مدير، فِينْ نوگف للإستراحة، آني تعبان اوْنَعْسان، لازم أنامِ شْوَيّه. (أنا بحاجة الى استراحة)

الحملدار: شوف السيارات يِجون من وراك؟ (هل تلاحظ السيَّارات؟)

السائق: نعم كُلّهم يِجون. (الكُلّ خَلْفي)

الحملدار: طيِّبْ شَغِّلِ الإشارهْ، وْوَگّفِ السيارهْ (قِف هنا) جنب هذي المحطهْ.

السائق: طَيِّبْ.

الحملدار: اسْتَنَّى، وگِّفْ، افتحِ الباب، طفِّ السيّارهْ وانْزِلْ. (لِنَنزِل هُنا).

***

ص: 14

الدرس الثاني: الحوار بين المدير والسائق وصاحب العماره

اشارة

الكلمة-- معناها-- الكلمة-- معناها الحوار-- گفتگو-- برّاده-- آبسردكن (غرشة) شيشه-- قِليان-- كلوروكْس-- مايع سفيد (انْظُرْ) شُفْ-- ببين-- إسْفَنْجْ-- أبر (قادمين) جايّين-- مى آيند-- سِلِكْ-- سِيم ظرفشوئي (بنزين) ديزل-- گازوئيل-- شفّاط (ساحبة الهواء)-- هواكِش عَبّي-- پُركن-- سبّاكْ-- لوله كش الموظّف-- كارمند-- هيّا-- بيا علبَه-- ظرف، قوطى-- سَمَاحَتُكَ-- حضرتعالى قارورة-- ظرف شيشه اى-- أُحاوِلْ-- سعى مى كنم

ص: 15

مطبخ (مطابخ)-- آشپزخانه-- فاتْ-- گذشت أيّ خَدَمات (أيّ خدمة)-- چه خدمتى از ما ساخته است-- صِيانَة-- نگهدارى ساخن-- داغ-- لمبه (لمبات)-- لامپ برق بُكرى صَباحاً (بُكْرَة صباحاً)-- فردا صبح-- لا سَمَحَ اللَّه-- خداى نكرده بِدْروم (غرفة المنام)-- زيرزمينى-- أيضاً-- همچنين رَكُّب-- نصبكن، سواركن-- سخّانه (سخّانات)-- آب گرم كن مكافحة الحَشَراتْ-- مبارزه با حشرات-- بانيو (بانيوات)-- وان مبيداتِ الحشرات-- حشره كش-- مغسلة-- دستشوئى طفّاية حَريق (مِطفأة)-- كپسول آتش نشانى-- غسّالَه-- ماشين لباسشوئى أكياس نفّايات-- كيسه هاى زباله-- (صونده) لي-- شيلنگ مندوب-- نماينده-- حنفيّه-- شير آب قاعه (صالون)-- سالن-- مِحْبَس-- شير فلكه

ص: 16

تنسيق الأمور-- هماهنگى كارها-- (مشجب) عِلّاگه-- جالباسى، ديوارى دِربَسْ (قفل الباب)-- زبانه پشت در-- مِكْنِسَه كهربائيّهْ-- جارو برقى إنبوبة غاز-- كپسول گاز-- شرشف-- ملافهْ مستودَع-- أنبار-- مِرْوحه-- پنكه مِنْشَفَ (مِنْشَفَة)-- حوله

1- الحوار بين المدير والسائق (السوّاگ) بالموقف وسط الطريق الى المدينة

المدير: يااللّه يا سُوّاگ (سائقين) إفِتْحوا أبوابْ سيّارْتكم خلِّ يْرُكبونِ الحجّاج يااللّه رجاءً بسرعهْ.

(السُّوَّاق) السُّوَّاگ: لا تستعجِلْ يا مدير، إحنا (نشرب شيشهْ، أبوابِ السيّاراتْ مفتوحهْ، روح ركُّب الحِجّاج، بَعَدْ عَشِرْ دقايقْ نجِي (سَنَأتي) (نحن نشرب غرشة وبعد عشر دقائق نأتي)

المدير: گوموا (قوموا) يا اخوان، خَلَص وقْتِ الاستراحَهْ، يا حجّاج ارُكْبوا، كُلّ حاجِّ وْحاجّهْ يِركَبْ سيّارتهَ ... (انظر) يا سايق، شوف كلِّ الحِجّاج راكبين وجالسين.

المدير: يااللّه تْحرِّكوا يا اخوان (تَحَرّك يا سائق).

ص: 17

المدير: يا سايق شوف السّيارات جايْيّن وراك؟

السائق: نعم جايْيّن ... يا مدير، بالسيّارة ما في ديزل (بترول).

المدير: إسْرِعْ يا سايق، بالمحطّهْ القادْمَهْ (گِدّام) عبِّي ديزل (بنزين).

2- مركز استقبال الحجّاج في طريق الهجرة

المدير: يا سايق روح داخِلِ الموقِفْ، ووگُّفِ (وَقِّفْ) السيّارهْ، هْنا لازِمْ انْسَلِّمِ الجوازاتْ.

السائق: أَبشِرْ.

المدير: مِنْ فَضْلَكْ إخْذِ الجوازات وْتَعالْ معاي (معي) حتّى (لِكَي) نْرُوح لمكتب تسليم الجوازاتْ لحِجّاجْ إيرانْ (المؤسسه الأهليّه التجريبيّه للأدّلاء). (خُذ الجوازات وتعالَ معي)

السائق: طيّبْ هذي الجوازات، وآني (أنا) معاك (مَعَكَ).

المدير: سلامٌ عليكم يا سيّد.

موظّف المؤسسة: وعليكم السلام ورحمةُ اللَّه، فين السائق؟ (أينَ السائق)؟

المدير: هذا السائق واگف (واقف) جَنْبي.

ص: 18

موظّف المؤسّسه: يا سائق تعال گِدَّام، جيب الجوازات (هاتِ)، وَأنت يا مدير انْتِظر شْوّيه حتّى نْسَجّل المعلومات بالحاسب الآلي (بالكمبيوتر)

السائق: إتْفَضّلْ (خُذ) هذي الجوازاتْ (تفضَّل)

موظّف المؤسّسة: كم عدد الجوازات، وْوَين (أيْنَ) عنوانك بالمدينة المنوّرة؟

المدير: عددِ الجوازات تسعة وأربعون (49) وعنواني بالمدينة المنوّره: شارع علي بن أبي طالب (بابِ العوالي) أَمام البنك الأهلي السعودي عمارة محمود خليل السمّان.

المدير: يا سيّد، مِنْ فَضْلكَ إعطيني (هات) سَنَدِ استلام الجوازاتْ.

موظّف المؤسّسه: إشوَيّه اصْبِرْ (لحظه) ما لازم تِسْتَعْجِلْ هْنا كلْ شَيْ بالنظام ... إخِذْ سَنَدِ استلامِ الجوازاتْ (صَبْراً قليلًا)

المدير: شُكراً جزيلًا ... يا سايق هيّا هيّا للباص ...

روح شَغِّلِ السياره وتْحَرَّكْ.

المدير: يا سايق عِنْدْ وصولِ السيارهْ جنبِ العِماره، وْبَعَدْ نِزولِ الحُجَّاجْ، لازِمْ تِصْبِرْ حتّى تْشوف (نرى) داخِلِ السيّاره وصناديق الجنب، وبعد ذلك نُوَقّعِ التذكره، وانْتَ

ص: 19

تروحْ بالسلامهْ.

3- في المدينة المنوّرة ومع صاحب العماره

المدير: سلامٌ عليكم.

صاحب العمارة: وعليكمُ السلام ورحمةُ اللَّهِ وبركاتُه.

أهلًا وسهلًا، أهلًا بضيوف الرحمن، كِيف حالْكُم، كِيف صحّتكم، طيِّبين، الحمدُ للَّه.

المدير: الحمد للَّه، شكراً، حَضِرتك صاحبِ العماره (أَنْتَ صاحبُ العمارة)؟

صاحب العمارة: آني صاحب العمارة وبخدمتكم (أَنَا صاحب العمارة)

المدير: شكراً، وْمِنوا هذا الشخص الگاعِدْ على الكرسي؟ (ومن هذا الجالس؟)

صاحب العمارة: هذا عبدِالحميد، حارس العِمارة ...

عندك عقد إيجار؟

المدير: نعم، وهذي صورة عقد إيجار العِمارهْ ...

تْفَضَّلوا (تفضَّلْ)

صاحب العماره: الدور الثالث تحت اختياركم، وْنتْمَنّى لْكُم إقامَة طيّبهْ وجميلهْ (الطابق الثالث لكم)

المدير: يا سيّد سمّان أنت ساكِنْ في هذي العماره؟

صاحب العمارة: لا، آني ساكن (أسْكُنِ مَعَ عائِلْتي في

ص: 20

عمارهْ ثانيهْ في مكان آخر، بسّ الحارسْ عبدالحميد يسكن في هذي العماره لِيلْ نهارْ، وْغُرُفْتَه في الدورِ الأَرْضِي (فقط الحارس معكم)

المدير: طيّب كيف نتمكّن مِنِ الاتّصال فِيكُمْ عِنْدِ اللزوم؟

صاحب العمارة: هذي العماره الحمدُ للَّه جاهْزَه وما فيها مشكِلَهْ، وثانياً الحارس عبدِالحميد في خِدْمتكم، وعنده عِنْواني وْرَقَم تِليِفونْ (هاتف) بِيتي (عمارتي) وبالإضافة آني أحاول في كِلّ يوم أجي عندَكُم في العمارهْ إنْ شاء اللَّه تكونون طيِّبين.

المدير: شكراً على حُسِنْ مُساعَدَتِكم، يا سَيِّدْ سمّان كم قافِلَهْ تَسكُنْ في هذي العمارهْ؟

صاحب العماره: مثل ما تشوف، هذي العمارة كبيره، وْلَهَا سبع أدوار، وْفي كُلْ دور قافْلِتين.

المدير: الغُرَفْ مَفْروشَه؟

صاحِب العماره: أيوه نعم، روح شوف، هذي السّنه بدّلنا (غَيَّرنا) كُلّ الموكيتات، ودَحين (والآنَ) كلّ الغُرَف والشُّقَق مفروشَهْ بالموكيتات الجديدهْ والحديثة، ونَرجو منّك اتْأكِّدْ للحِجْاج على نظافةِ الموكيتات (الرجاء التأكيد على النظافة).

المدير: المُكَيّفات والمَراوحْ جاهْزَهْ؟

ص: 21

صاحب العماره: نعم في الشهر الفايت (الماضي) استَخْدَمنا المهندسِ مصطفى المصري لصيانةِ الكهرباء والمصاعِد والمكيّفات والمراوح. ودحين (الآن) كُلِّ المكيّفات والمراوِح والمصاعِدْ شغّالة، ولكن أطلُب من حضرتْكم إبلاغِ الحُجّاج إطفاءِ المكيّفات والمراوح واللمبات حِينْ ذِهابْهُم إلى الحَرَم لأنَّها حرام اوْممكن لا سمح اللَّه يْصير حريق، وأيضاً إذا مُمْكِنْ نَبِّهْ الحُجّاجْ والخَدَمْ للمصاعِدْ يعني لا يْرِكبون أَكْثَر من خَمِسْ نفراتْ في المصاعِدْ، وأيضاً الخَدَمْ لا يْحمِلون أكثر من ثلاثمية (ثلاثمائة) كيلوغرام لا يِخْرَبِ المَصْعَد وتْصير مُشْكِلَه.

المدير: طيّب يا سيّد سمّان، انَبِّهِ الحُجّاج وَبَلِّغْهُم التعليمات اللازمهْ. (أبْلغهم بالتعليمات الضروريّة)

المدير: يا سيّد سمّان، الخَدَم يگولون (يقولون) بَعْضِ السخّانات في الدور الثالث خَرْبانَه، وفي هذي السَّنَه الهواء بارد جدّاً، وأيضاً البانيو وْمَغْسَلَة حمّامات شُقّه عِشرين وسخه جداً، نحتاج كلوروكس وسلك لتنظيف المغاسِلْ والبانيواتْ.

صاحب العمارة: يا عبدالحميد، دحين إطْلَعْ فوگ (فوق) وْشوف أي سَخّانَهْ خربانَهْ گول للسبّاك خلِّ يْصلِّحْهَه أو يْغَيِّرْهَه، وأيضاً إعطي المدِيْر عِلْبَه كَبيره كلوروكس وسلك لتنظيف المغاسِلْ والبانيوات (فوراً لَبِّي

ص: 22

هذه الطَلَبات)

صاحب العماره: أيْ خدماتْ يا مدير؟

المدير: شكراً يا سيّد سمّان، وين مَطابِخِ القوافِلْ؟

(أَينَ المطبخ)

صاحب العماره: المطابخْ في البِدْروم، كُل حملدارْ مكانَه مُعَيّن. (المطبخ في غرفة النوم)

المدير: يا سيّد سمّان الهوا في مطبخِ الشّاي ساخن جدّاً رجاء رَكُّب شفّاطه (ساحبة الهواء) كبيره حتّى تِسْحَبِ الهوا

صاحب العماره: طيِّب ما في مُشكِلَه، بُكره الصبح أشتِري شفّاطه كبيره، والمهندِسْ مصطفى يْرَكُّبْها في مَطْبَخِ الشاي.

المدير: الخَدَمْ يگولون (يقولون) في العماره ذُباب كثير.

صاحب العماره: قَبِلْ وصول الحجّاج استعْمَلنْا مبيداتِ الحشرات، ودِحين بُكرى الشركهْ المكافِحَه للحشراتْ تاتي وتْكافِحِ الحشرات مرّه ثانيه (وغداً تأتي الشركة لمكافحة الحشرات)

المدير: طِبقاً لْتَعْليماتْ الدفاعِ المَدَني، جهّزِتِ العماره بْطَفّياتِ الحَريق؟ (بمطافي ء الحريق)

صاحب العماره: نعم، خلِّيت طفّاياتِ الحريق في

ص: 23

مطابِخِ الشايْ والغِذاء، وكذلك في كُلْ دَور أربع طفّاياتْ، وكُلْها صالَحه للإستِعْمال.

المدير: مِنْ أَجِلْ نظافةِ العِمارة، وْطِبقاً لْتعليماتِ وزارة الصحّة، وأيضاً حَسَبِ الاتّفاق المكتوبْ في عقد الإيجار لازم تْهَيّي ء لْنَا أكياس نفّايات وسطلات للنّفايات والزبالة.

صاحب العماره: آني خلّيت في كُلْ دور أرْبَع سَطْلات كَبيره، وْفي كُلْ شقّهْ سَطُل صغيره للنفايات، وراح أشتِري لْكم الأكياس بكرى إن شاء اللَّه (سأشتري الأكياس غداً)

المدير: يا سيّد سمّان كم تَسَعْ خزّانات المياه (الماي) في العماره؟

صاحب العمارة: الخزّانِ الأرضي عِشرين ألف لِتر، والخزّانِ العُلوي في السطْح خمسينْ أَلِفْ لِتْر.

المدير: بلّغنا مندوبْ وِزارة الصحّه الإيرانيّة بأن ماءِ العمارهْ غير جيّد.

صاحب العماره: لا يا مدير، ماءِ العماره دحين جَيّد وما في مُشْكِل، راح أشتري مياه صحّيّه (ماء الصحّة) للشُّرُب. (الماء الآن جيّد).

المدير: تُوجد قاعةْ اجتماعات في العماره؟ لأنِ إحنا نِحْتاجْها لِتعليم مناسِكِ الحجِّ وتنسيقِ الامورْ مَعَ الحِجّاجْ.

(هل توجد صالة للاجتماعات؟)

ص: 24

صاحب العمارة: توجد في العماره ثمان قاعات كبيره وْجاهزه في الدَّورِ الثاني، وِحْده (واحِدَة) مْنِ القاعاتْ تحتِ اخْتِياركم.

المدير: شكراً جزيلًا يا سيّد سمّان على حُسِنْ تعامْلَك معانا (مَعَنا) والخدمات الّلتي قدَّمِتْها لَنا، نَرْجو مِنَ العلي القدير أنِ يْوَفّقنا وِيْوَفِّقكُمُ لْخِدْمةْ ضِيوفِ الرحمان.

صاحب العماره: شكراً، نَرجو لْكم حسنِ التَّوفيق وقَبولِ الأعمال.

***

ص: 25

الدرس الثالث: الذهاب الى سوق الخِضار (الحَلَقَه)

اشارة

الكلمة-- معناها-- الكلمة-- معناها بائِع- فروشنده- فِجِل- ترب، تربچه فَواكِه- ميوه- موز مستوي- موزمانده- رسيده خُضْرَوات- سبزيجات- دقيق (طحين)- آرد سفيد طازجه- تازه- شعريّه- رشته فرنگى بَلَدي- محلّى- معكرونه- ماكرونى (نَقِّي) نگّي- جداكن- شوربه- جو پوست كنده خَوخ- هلو- جُبنه- پنير كُمّثرى- گلابى- زُبده- كره (نارنجي) أفَندي- نارنگى- حلاوه طحينيّه- حلوا أرده جِزَر- هويج- شَفَرات (نفر واحد)- يكنفره فاصوليا- لوبيا سبز- قرع (كوسه)- كدو

ص: 26

مسحوق الغسيل- پودر لباسشوئى- (بطاطا) بطاطِس- سيب زميني كُلوركس- مايع سفيد كننده- طماطا (طماطُم)- گوجه فرنگى معجون الطماطم- رب گوجه فرنگى- بَصَل- پياز شَحَم- پيه، چربي- عِنَب- أنگور لِيّه- دنبه- رمّان- أنار زِيت- روغن- تفّاح- سيب تخفيض- تخفيف- قرنابيط- گل كلم فاتوره (قائمة الحساب)- فاكتور- (توت- تُكّي) فراوله- توت فرنگى عُلْبة- قوطى- خس- كاهو كرّاث- تره- كُرْكُم (بهارات)- زرد چوبه شْبِنِت- شويد- هَيل- هل عصير الليمون- آبليمو- انْتَقِ نگ (انتقِ)- جداكن، دستچين كن سِعِر (أسعار)- قِيمت، بهاء

1- الحوار بين المدير وبائع الفواكِه

المدير: سلامٌ عليكم، اللَّه يْساعدك (ساعدك اللَّه).

بائع الفواكه: وعليكم السلام، أهلًا وسهلًا، أش تَبغي (أي شي ءٍ تبغي)؟

المدير: بُرْتُقالْ مصري نَظيف، تفّاح أَحْمَر شيلي، موز

ص: 27

أخضر، وتفّاح أصفر إيراني ...

المدير: بْكَمِ الأسعار؟

بائع الفواكه: بُرتقال كرتون بخمسة عشر، والتفّاح بْثَمانين، والموز بْثَلاثين، والتّفاح الإيراني بْسَبْعين، مرحباً ...

كم كرتون؟

المدير: لا يا حبيبي الأسعار غالْيَه، أَروح أشوف غير مكان.

بائع الفواكه: روح شوفِ السّوگ (السّوق) وْإرْجَع.

(اسْأَلْ الأسعار وارجع)

المدير: ساعَدَك اللَّه يا حبيبي ... كِيف حالُكْ؟ أش عِندك اليوم؟

البائع الثاني: مرحباً برتقال لبناني، موز مستوي، وتفّاح إيراني ممتاز ... خُذْ تفّاح إيراني.

المدير: إعطيني عشرين كرْتون برتقال، وكرتونين تفّاح أصفر ...

البائع الثاني: روحْ نگي، روحْ ... (انْتَقِ على راحتك)

المدير: سلامٌ عليكم يا شيخ، كيف الحال؟ كيف الصّحه؟ صباح الخَير.

البائع الثالث: عليكم السلام، مرحباً، اليَوم عندَنا عنب، رمّان، طماطم، كمّثري، خوخ، أفَنْدي ... تفضَّلْ نگّي (انتقِ)

المدير: ما شاء اللَّه كم الأسعار يا عمّ؟

ص: 28

البائع الثالث: رخيصه يا حبيبي، العِنب والرُّمّان كُلْ صندوق بْخَمسَه وعِشرين، والطماطم بْعَشْره، والكُمّثرى والخوخ والأفندي الكرتون بخمسة عَشَر.

المدير: آخر الكلامِ بْكَمْ يا عَمِّي، لازم شْوَيّه تخفيضْ.

البائع الثالث: هذا آخر كلام، ما في تخفيض، روح شوف السوگ (السوق). (اسألْ أسعارَ السوقِ وتَعَالَ)

المدير: طيّب، هاتِ (إعطيني) خمسةْ كَرْتونات طماطم (بَنَدورَه) وكرتونين عِنَب.

البائع الثالث: تَفَضَّل نگّي (انتقِ).

المدير: طيّب خُذِ الفلوس، وهاتِ الفاتوره. (قائمة الحساب)

البائع الثالث: جيب الفلوس، وْخُذِ الفاتوره. (هاتِ النُّقود)

المدير: يا شيخ رجاءً خلّيهم عندك أمانه، آني بعد شْوَيّه أرجع، وشكراً. (أبْقِهِمْ عندكَ حتَّى ارْجَعِ)

بائع الخضروات: تْفضّل يا حاجّ، مرحباً يا حاجّ ...

المدير: سلامٌ عليكم، صباح الخير يا شيخ، أش عِنْدَك اليوم؟

بائع الخضروات: اليوم عندنا جِزَر، فاصوليا نظيفة، بطاطِس، خيار بَلَدي، بَصَل، وقَرْع.

المدير: ما شاء اللَّه ما شاء اللَّه، والأسعار كَيْف

ص: 29

يا عمّي؟

بائع الخضروات: رخيصة، الجِزَر الكيس الكبير بْخَمسَة عشر ريال والبصل الكيس الصغير بْخَمسة والبطاطس اللبناني بْعَشْرة، والفاصوليا بْثَلاثين.

البائع الثاني للخضروات: مرحباً يا حاجّ، مرحباً يا حاجّ أش تبغي؟

المدير: الكرّاث بْكم؟ والشِّبِنْت شَدّه بْكم؟ (الباقة بكم)

البائع الثاني للخضروات: الكرّاث ثلاثه بخمسه، والشبنت شدّه بريال (الباقة بريال)

المدير: رجاءً جيب (أعطيني) كيس. (أعْطِنِي- هاتِ)

البائع الثاني للخضروات: خُذ كلّهم، خُذ، نعطيك بخسمهْ عشر ... خُذْ يا حاجّ.

المدير: نأخذها كلها بْعَشْره.

البائع الثاني للخضروات: خذ يااللّه روح (خُذْها توكَّلْ على اللَّه)

2- الحوار بين المدير وصاحب البقاله (محلات) للمواد الغذائية

المدير: سلام عليكم يا عمّ، عندك جبنه عُلبة كبيره ولّا (وإلّا) صغيره؟ (أو عُلبة صغيرة)

ص: 30

صاحب البقاله: أيوه، عندنا جبنه شَفَرات، وجبنه علبه دنيمَرْكِيّه ... جُبْنَه شفرات كرتونه بْسِتّين، وجبنه دنمركيّه علبه بخسمه وسبعين، علبه كبيره (نَعمْ عندنا عُلَب مختلفة)

صاحب البقاله: أيضاً عِدْنا زُبْده، حلاوَه شَفَرات، عسل شفرات ماركة أبو نحله، مربّى شفرات المِشْمِش والفراوله ... (نَعَمْ عندنا هذه الطلبات جميعاً)

المدير: عِنْدَك دقيق وشعريه؟ كيف؟

صاحب البقاله: أَيْوه نعم، كم حَبَّه نِعْطِيك؟

المدير: رجاء اعطيني (أعْطِني) علبه كبيره جبنه دنمركيه وكرتونين مُرَبّى شَفَرات، وكَرْتون مربّى مشمس، وْواحد فراوله مصري، وعلبتين دقيق، وشوربه.

صاحب البقاله: أبْشِرْ، يا عبداللَّه روح جيب كِلْ ما يريد الحاجّ.

المدير: شكراً يا عبداللَّه، هاتِ الفاتوره، واحْسِبِ التخفيضات.

صاحب البقاله: الأسعار مقطوعة، روح شوف غير محل أو السوگ (السوق) (الأسعار محدودة رُحْ واسْأل في السوق)

المدير: آني (أنا) أَشتِريِ كِلْ طَلَباتنا وكِلْ ما نْرِيد مِنّك، ولازم تِعْطي تخفيض.

ص: 31

صاحب البقاله: طيّب خُذ هذي العشره، هذي للحموله.

3- محل بيع الخُرْدَوات

المدير: السلام عليكم ورحمة اللَّه وبركاته.

البائع: وعليكم السلام ورحمة اللَّه وبركاته، اتْفضّل، أش تبغي؟ (تفضَّل ما هي طلباتك)

المدير: عندك مسحوقِ الغسيل وكلوروكس، وسِلِك؟

البائع: ايوه، نعم، كم حبّة؟ (كم واحد)؟

المدير: اعطيني كرتون مسحوق الغسيل، وعلبة كبيره كلوروكس جَيّد، وكيس سِلِك، واسفنج (أعطني هذي الحاجات)

البائع: روح شيل يا مدير، وحُطْها داخِلِ الكيس (في الكيس) (خُذْ ما تحتاج وَضَعْهُ في العَلّاقة)

المدير: طيّب شكراً، خُذِ الفلوسْ، وهاتِ الفاتوره ...

في أمان اللَّه.

4- عند القصّاب (الجزّار) في سوق اللحم

المدير: سلام عليكم، صبّحكم اللَّه بالخير.

القصّاب: وعليكم السلام ورحمة اللَّه وبركاته،

ص: 32

صبّحكم اللَّه بالخير والعافْيَهْ، تْفَضَّلْ.

المدير: أريد شوَيّة شَحَمْ أو ليّه، عندك؟ (هل عندك).

القصّاب: مع الأسف، الشحم والّليَّهْ نْبِعْها ويّه اللحم (نبيعها مع اللحم)

المدير: إذا ممكن، إعطيني كم كيلو شحم أو ثلاث كيلوات لِيّة.

القصاب: مثل ما گِلْتْ (قُلتْ) لَكْ، الشحم والليّه تِنْباعْ ويّه اللحم. (كما قُلتُ الشَحْمُ مَعَ اللَّحْمِ)

***

ص: 33

الدرس الرابع: ذهاب المدير الى المخبز وموقف السيارات

اشارة

الكلمة-- معناها-- الكلمة-- معناها ساعدك اللَّه- خسته نباشيد- هذا العام- امسال طيلة- در طول- نفس- همان (كما ترى) مثل ما تشوف- همانطوريكه مى بينى- صار (يصير)- شده است آليّة- ماشينى- غالي- گران سِمْسِم- كنجد- أغلى- گرانتر رخيص- أرزان- طَلَبات- خواسته ها أرخص- أرزانتر (صفت عالي)- أَبَلِّغ أُبَلِّغ- إبلاغ مى كنم (قليلًا) اشْوَيّه- يك كمى- مُسِتَعِدِ- آماده است العام الماضي- سال گذشته- حقّ (حگ)- براى، مال يِرمي- مى اندازد- أشراف- سادات لا يِرميها- نيندازد- على شأنك- بخاطرتو مَرْحَباً- خوش آمديد- عَرَبون- بيعانه

ص: 34

المفرد-- الجمع-- المفرد-- الجمع تعالْ- تعالوا- حاج- حجّاج، حجيج سيّاره- سيّارات- مَوقِفْ- مواقِفْ عِماره- عمارات- رُوح (رُحْ)- روحوا صاحِب- أصحاب- مُسْتَودَع- مستَودَعات شارع- شَوارع- فاكِههَ- فواكِهْ سِعِر- أسعار- خُضْرَه- خُضْرَوات مَزَار- مَزَارات- وَنيت (وانيت)- ونيتات (وانيتات) ماء- مياه- مَقْعَد- مقاعِد راكِب- ركّاب- سوق- أسواق عَرَبِيّه سيَّارة- عربيّات سيَّارات- مَحَل- محلّات لَبَن- ألبان- شوف (انظر)- شوفوا (انظروا) فاتوره- فاتورات فواتير- صندوق- صناديق تَخْفيض- تَخْفيضات

1- الحوار بين المدير والخبّاز

المدير: السلام ورحمة وبركاته، اللَّه يساعدك، مساءَ الخير، كَيْفَ الحال، كَيْفَ الصحّه؟ طيِّب إن شاء اللَّه.

الخبّاز: وعليكم السلام ورحمة اللَّه وبركاته، أهلًا

ص: 35

وسهلًا، اتفضّل، أش تبغي؟ (تفضّلْ ماذا تحتاج)

المدير: آني مدير القافله (الحملدار) وقافلتي تَسْكن في عمارة سمّان في العوالي (شارع علي بن أبي طالب عليه السلام) وأَبغي عيش (خبزاً) طيلة إقامَتْنا (في كلّ يوم) إش أنواع العيش الذي يوجد عِنْدكم؟

الخبّاز: مرحباً، ما في مشكل، يا حبيبي مثل ما تشوف، هذي المخابز آليّه، وعندنا أنواعِ العيش، كُل ما تُرِيد، صامولي، شامي أبيض، فتوت (زُبْده) من أي نوع تُرِيد؟

المدير: طيّب الأسعار كم (ما هي الأسعار)؟

الخبّاز: الخبز الشامي كِلّ كيس عشرين حبّة بسبع ريالات، والصامولي كُلّ كيس خمسة وعشرين حبّة بْعَشْرِ ريالات، والفتوت (الزبده) مع السِمْسِم كلّ عشر حبّات بثمان ريالات.

المدير: هذي الأسعار شْوَيّه غالية، في العام الماضي (السنة الماضية) كانت أرخَص.

الخبّاز: حبيبي، كلّ الحملداريّه الإيرانيه يِشْتُرون من هذا المخبز وفي نفس الاسعار، وبالإضافة هذي السنّه فلوس الكهرباء والعمّال صارت غالية، كِيف نبيع أرخص؟

المدير: يا حبيبي، لازم في كلّ يوم تجيب طلباتي

ص: 36

عندِ العمارة.

الخبّاز: ما في مشكل، حاضر، هاتِ عنوانك حتّى أبلّغ سوّاگ (سائق) الوانيت حقّ الخبز، وهو مستعد أن يُوصِّل كُلّ ما تريد عند العماره.

المدير: يا حبيبي، خمسة وعشرين كيس فتوت (زبده) حگّ الفطور (للفطور) ولازم تجيبها الساعه خمسة الصبح (بدري) وخمسة عشر كيس صامولي حگ العشا (للعشاء) ولازم توصّلها قبل صلاة المغرب، والسائق لازم يُسَلِّم هذي الطلبات (العيش) في العِمارة، ولا يِرميها عِندِ بابِ العمارة.

الخبّاز: طيّب أَبْشِرْ.

المدير: أگول (أقول) لك يا حبيبي لازم تُرسِل فاتوره مع العيش حتّى تَسْتلم الفُلوس، وأيضاً يصل العيش بشكل منتظم.

الخبّاز: ماشي يا حاج، من فَضْلك اكتب عِنْوانَك.

المدير: شارع العوالي، أمام شركة الطيران السعودية، عمارة السمّان.

الخباز: شكراً، مِنْ هذي الليلة نُرسِل لْكُم ما طِلَبتوا.

(مَا طَلبْتُم)

ص: 37

2- الحوار بين المدير وأصحاب السيارات (الاوتوبيسات) للمزارات

المدير: يا عبدالحميد (حارس العماره) أَريد أستأجر سيّارات للمزارات، فِين مواقِفِ السيارات في هذي السنه؟

حارس العماره: مِنْ زِمان (في كلّ سنة) السيارات (الباصات) يوگفون (يقفون) في شارع قُربان، جَنب مسجد بلال، وَمْكان ثاني في شارع الملك عبد العزيز، روح شوف ممكن تحصّل (اذهبْ هناك لعلّك تُوَفّق إلى ما تُريد)

المدير: شكراً يا عبدالحميد.

أصحاب السيارات: مرحباً يا حاجّ، تبغي أتوبيس (باص)؟

المدير: سلام عليكم، أيوه أبغي اتوبيس، عندكم سيّارات؟

أصحاب السيارات: أيوه، تعال، شوف، كم سياره تَبْغي؟ وتبغي بالصبح ولّا (أو) بالعصر؟

المدير: الأسعار بكم.

صاحب السياره: شوف يا حاجّ، صلّ على النبيّ صلى الله عليه و آله هذي السياره كبيره، فيها خمسون مقعد، وأي ساعه تريد آني بالخدمة.

المدير: طيِّبْ بِكَم، سِعْر الصبْحِ بِكم؟ وسعر

ص: 38

العصرِ بِكم؟

صاحب السياره: شوف صلّ على النّبي يا مدير، آني (أنا) الحمدُ للَّه جعفري، ومنِ الأشراف (أبناء رسول اللَّه صلى الله عليه و آله)، ومن النخاولة، و ... و ... و ...

المدير: الحمد للَّه، طيِّبْ بكم سعر الإيجار في العصر؟

صاحب السيارة: على شأنك، بخمس ميّة (خمسمائة) وما آخذ منّك فلوس زايدة.

المدير: يا أخي مخْلَصْ كلامك بكم؟ راعينا شويّه.

(خفّضْ السِعْر قليلًا)

صاحب السياره: آخر كلام باربع ميّة (بأربعمائة) على شأنك، أنْتَ جعفري.

المدير: طيِّب أبغي سيّاره ثانية.

صاحب السيارة: ما في مشكل، في سيّاره ثانية عند أصدقائي بنفسِ السعر، تَبغي؟ (توجد سيّارة أخرى عند صديقي)

المدير: أيوه، فين السيارة الثانية؟

صاحب السيارة: بِغَير مكان، إذا أنْتَ تريد العربون وآني أگُولّه (أقول له) وأيضاً اعطيني العنوان (أعطني العنوان رجاءاً)

المدير: أكيد السياره الثانية تِجي ء ولّا لاء (أم لا)؟

صاحب السياره: أيوه تجي ء بِالضَّبِط، هاتِ العَرَبون.

ص: 39

المدير: إخِذْ هذا العَرَبون والعِنوان، ورجاءاً في الساعه الثالثة (خُذْ العربون والعُنوان ولا تَنْس المجي ء في الثالثة) تعالوا عند العماره لا تنسون.

المدير: شكراً سلام عليكم.

صاحب السياره: وعليكم السلام ورحمة اللَّه، في أمان اللَّه.

***

ص: 40

الدرس الخامس: الذهاب من المدينة المنوّرة إلى مكّة المكرّمة

اشارة

الكلمة-- معناها-- الكلمة-- معنا هافين (أين)- كجاست- الذهاب- رفتن أحبّائي- دوستانم- گِدّام (أمام)- جلو شَعْب- ملّت- عَفْواً- ببخشيد بَطَل- قهرمان- لا تَنْعَسون- چرت نزنيد مَعَ الأسف- متأسّفانه- تعّبناك- تراخسته كرديم إعطاء- دادن- تَسْمَحُ لَنا- مارا مى بخشى نُعطي- ميدهيم- العودة- بازگشت سياقة- رانندگى

1- الحوار بين المدير وسوّاكين (سائقي) الباصات

المدير: السلام عليكم يا أخوانْ، اللَّه يُساعدكم (يساعدكم اللَّه) يا هلا بالاخوان، فين سيّارتْكم؟ (أينَ عربيّتكم؟)

ص: 41

(السُّوَّاق) السوّاگين: وعليكم السلام ورحمة اللَّه وبركاته، أنت إيراني؟

المدير: أيوه، الحمد للَّه آني إيراني، والأخوان من أيّ بلد؟

(السُّوَاق) السواگين: مرحباً بإيران، ومرحباً بالشعب الإيراني البطل، ومرحباً بالإمام الخميني (رحمه اللَّه) إحْنه مصرييّن. (نحن مصريّون)

المدير: شكراً يا أحبّائي، من فضلكم شغّلوا سيّاراتِكُم (وتحرّكوا) واتْحَرِّكو، وآني أركب في السيّاره الأولى، وأَرجوكم تِجون وَرَه (تتبعون) السَّيّاره الأولى لأَنْكُم ما تْعُرْفونِ الطريق (محلّ العماره)

(السُّوَاق) السوّاگين: أَبْشِرْ، حاضر، بَسْ أگولّك (أقول لك) يا مدير، في بخشيش ولّا لاء (أم لا)؟ (هل تُعطيني إكراميّة أوْ لا)

المدير: لا مَعَ الأسف ممنوع إعطاء البخشيش للسائق، شوف (انْظُرْ) مكتوب في اللوحه أمامك: ممنوع إعطاء البخشيش للسائق.

السّواگين (السوّاق): الحمد للَّه، الإيرانيين كلّهم يُعطون بخشيش في كِلْ سنه.

المدير: بس في هذه السنه منعوا إعطاء البخشيش.

(السُّوَّاق) السوّاگين: شوف يا مدير إحنا مِساكين، راتبنا قليل جدّاً، إذا ما في بخشيش إعطينا هديّه زَي (مثل)

ص: 42

الخاتم أو سبحة. (أعطنا هديّة مثل ما تُحبّ).

المدير: أشوف ممكن أعطيكم هديّه (إكراميّه) مِن عندي (من جيبي)

(السُّوَّاق) السوّاگين: شكراً يا مدير، دحين فينِ نروح؟ (الآن أين نذهب)؟

المدير: أرجوكم، تعالوا وره السياره الأولى اللّي آني راكُب فيها الآن (دحين) السيارات واگفه گدّامِ العماره (الرجاء اتْبَعُوْني)

المدير: يا اخوان، افِتْحُو صناديقِ الجَنْب، وخَلُّو (ضعوا) السُّلَّم جنبِ السيارات لْتحميل العفش، وأنْتم يا اخوان روحوا ناموا في الغرفه لأنّ احْنا (نحن) نَمْشي في الليل، وأريد أنتم لا تْنَعْسون في الطريق، ولا سَمَحَ اللَّه لا يصير صدْفَه (حادث).

(السُّوَّاق) السوّاگين: طيّب يا مدير، إحنا نرِيد شاي ثگيل، وبعدها نِستِريح في الغُرفه. (نحن نشرب الشاي مركَّزاً)

2- زمان مغادر العماره (الحوار بينَ المدير والحارس عبدالحميد):

المدير: يا عبد الحميد (نحنُ) إحنا تعّبناك كَثير، تَسْمَحْ لَنا (تِعفونا وسَلّم لي على سيّد سمّان صاحبِ العماره، واللَّهِ

ص: 43

هذي العماره كانت جيّده، (نحنُ) واحنا نِدعو لكْ في المسجِدِ الحرام.

الحارس عبدالحميد: شكراً، أنتم كُنْتُم طيّبين، والخدمة للحجّاج شَرَف لَنا، وَنَسْأل اللَّه العليّ القدير حَجَّاً مقبولًا، وسعياً مشكوراً، وَتَصِلون إلى بَلَدْكُم (أَوطْانكم) سالمين غانمين، وَيَرْزِقكم العَودة في السنه الآتيه.

المدير: إنْ شاء اللَّه، شكراً جزيلًا، في أمان اللَّه.

الحارس عبدالحميد: عفواً، في أمان اللَّه وحفظه ورعايته، مع السلامه.

3- الحوار بين المدير والسائق في الطريق (في أثناء السياقه)

المدير: ياحبيبي أش اسمك الكريم؟ (ما اسمك الكريم)

السائق: اسمي عبد الحليم محمود الأسمري.

المدير: من أي مدينة في مصر، وأش تعمل هناك؟

(وما هو شغلك)؟

السائق: آني في مدينة بور سعيد، مدينه حلوة، وميناء كبير، وأشتغل هناك في شركة النقلِ السياحية (شركة وادي النيل).

المدير: جميل، كويّس، أنْت متزَوّج ولّا لاء (أم لا)؟

ص: 44

السائق: الحمد للَّه عندي ولدان يروحان للمدرسة.

المدير: ما شاء اللَّه، ما شاء اللَّه، اللَّه يُحَيّيك، أنت بَعْدَك شباب، طيّب كم مرّه جيت إلى الحجّ؟

السائق: الحمد للَّه، هذي المرّه الرابِعَه.

المدير: جميل، جميل، عندك تجربة كثيرة في الطُّرُق، وفي مكّه والمدينه والسياقة في الليل.

السائق: الحمد للَّه، نعم أعرف الشوارع في مكّه المكرّمه، طريق عَرَفة، وطريق ميقات ذو الحليفه (أبيار علي).

المدير: شكراً، ما شاء اللَّه أخلاقك كويّسه، أنت رجل مُثَقّف.

***

ص: 45

الدرس السادس: المدير وقافلته في مكّة المكرّمة

اشارة

الكلمة-- معناها-- الكلمة-- معناها اجره- كرايه- قِطع غيار- لوازم يدكى (نوبتانِ) رَدّين- دو سرى- تنجيد- دوزندگى اتومبيل جسر- پل هوائي- ما يُصرّف- نمى صرفد نفق- تونل- يُستفاد- استفاده مى شود زحمه- شلوغ- مسموح- إجازه داده شده مَتين (سمين)- چاق- تَعَب- خستگى زَيْت- روغن- تحميل- بار كردن شحم- گريس- يَصِير- مى شود تشحيم- گريسكارى- بسيطة- ساده (صعِب) صعبه- مشكل- بَويه (صُبْغ)- رنگ (نقاشي اتومبيل) (غَضَب) زَعَل (زعلان)- ناراحتى- إيصال- رساندن

ص: 46

(أضِفْ) زَوِّد- زيادكن- لوري- كاميون ونيت- وانت- حافله (باص)- اتوبوس (ميزان) ترصيص- بالانس- بوكس- استيشن (إطار السيّارة) كَفَره- لاستيك ماشين- شاحنة- تريلر بَنْشَر- پنچر- تكسي- تاكسى- حِدادة- آهنگرى- دفاع مدني- دفاع غير نظامى سمكرة- صافكارى

1- أخذ (استيجار) باص لنقل الحجّاج إلى الحرم (الحوار بين المدير وصاحب الباص)

المدير: يا صاحبَ الباص، يا صاحب الباص، وگّف (وقِّف)

السائق: أيوه، أش تبغي؟ (نَعَمْ ما تُريد)

المدير: سلامٌ عليكم يا أخي، صباحَ الخير، اللَّه يساعدك.

السائق: وعليكم السلام، صباحَ الخير، اتفضّل (تَفَضَّلْ)

المدير: يا حبيبي، آني حملدار (مدير القافله) وْأبغي سيّارة باصْ لإيصال الحجّاج إلى الحَرَم، ممكن توصّلْهم؟

ص: 47

السائق: أيوه، (نَعَمْ) ما في مشكله، كم عدد الحجّاج؟

المدير: كم عدد مقاعد سيّارتك (عدد مقاعد هذه السياره)؟

السائق: خَمْسون راكب، فين الحجّاج؟ كم عددهم؟

المدير: عددهم ميّة وأربعون، وآني أبغي سيّاره ثانيه.

السائق: ما في مشكل، نوصّلهم إلى الحرم بْرَدّين (بنوبتين).

المدير: طيّب كم الاجره.

السائق: كلّ نفر ريالانِ، وهذا سِعِرْ كلِّ السيارات.

المدير: لا يا حبيبي، كلّ نفر ريال واحد (بريال) وصلِّ على النبيّ.

السائق: لا يا مدير، بريال ما يُصّرِف، الشوارِعْ عنِد الحرمْ زحمة، والطريق هَمْ بعيد، لازم أروح من كوبرى الحجون. (الطريق عَبْر جِسر الحجون).

المدير: لا يا أخي، كل نفر بريال، خمسون نفر يجلِسون على المقاعد، وعشرون نفر يوگفون (يقفون) في الممر (الوسط) وعند الحرم أعطيك سبعين ريال.

السائق: طيّب ماشي، اصْعَدوا اشوَيّه بسرعه، ممِكنْ يجي شرطيّ المرور ... يااللّه يا حجّاج، يااللّه يا حجّاج، بسرعه، يا مدير أنت أحْسبهم (عِدْهم).

ص: 48

المدير: طيّب ما في مُشْكِل، روح اتْحَرَّك، اصْبِر إصْبرِ خل، يجي المرشد، هُوَّه بَعْدَه ما جاي (لَمْ يأتِ بَعْدُ المُرْشِد)

السائق: مِنو (من هو) يحسب (يعطي) الفلوس عندِ الحرم؟

المدير: هذا الرَّجّال المتِين (السمين) دليلِ الحجّاج هُوَّه (هُوَ) معاك، ويعطيك الفلوس عندِ الحرم.

2- استئجار الونيت لِمَوسِم الحج (الحوار بين المدير وأصحابِ السيّارات)

المدير: السلام عليكم يا أخوان.

أصحااب الونيتات: وعليكم السلام ورحمة اللَّه، مرحباً، تبغي سياره؟

المدير: نَعَمْ، عندك سياره؟

صاحب السياره: أيوه في. (توجد سيَّارة)

المدير: أشْ نَوع سيّارتك؟

صاحب السياره: عندي سيّاره ونيت، وسياره أخرى جِمس.

المدير: كم سعر الإيجار.

صاحب السيّاره: الونيت أبو اثنين كبين بثلاثة آلاف، والجِمس بخمسة آلاف.

المدير: لا، الأسعار كلِّش غاليه (جدّاً غاليه) ما أبغي

ص: 49

بهذي الأسعار.

صاحب السيّاره: طيّب، گول انت، بكم تبغي؟ (قلْ أنْتَ كم)؟

المدير: آني أبغي الونيت بألفين، والجمس بأربعة آلاف.

صاحب السيّاره: ما يُصّرِف يا حبيبي، هذي السنه المحروگات (المحروقات) غاليه، الزيت، والتشحيم، وقِطَعِ الغيار، والكفرات كِلْهَ (كلها) غاليه، ما يُصَرِف.

صاحب الجمس: تعال يا حاجّ، تبغي جمس؟

المدير: أيوه، بس گول آخرِ كلام (نَعَمْ لكن آخر سعر تُريد)

صاحب الجمس: شوف يا حبيبي، هذي السيّاره كبيره، هم يُستفاد منها للحموله، وهم للركاب، وفي مُنى وعَرَفه مسموح تدخل، وللونيتان ميش مسموح، يعني يمنع المرور دُخولْهُم في مُنى وعَرَفَه.

المدير: آني أبغي سيَّارتك بأربعة آلاف وثلاثمِيّه، هذا آخر كلامي.

صاحب الجمس: يا حبيبي آني في يوم عرفه، ويومِ العيد اشتغل في طريق عرفه وطريق مُنى، كلّ حاجّ بعشرين وبخمسة عشر، في خمسة أيّام أحصّل أكثر من خمسة آلاف، ليش أتعّب نفسي وأشْتغل يوميّه معاك،

ص: 50

وأحَمّل سَيّارتي حموله ثِگِيله (ثقيله) (لماذا أُتعب نفسي وسيّارتي)؟

المدير: هذا آخر كلامي، شوف إذا يُصَّرف لك تعالَ، صَلِّ على النبيّ.

صاحب الجمس: لا يا عيني، مثل ما گِلْت لك، ما يَصْرِف أقل من خمسةْ آلاف. (مثل ما قُلتُ لك خمسة آلاف)

المدير: يا صاحب الگلّاب، تشتغل في أيّامِ الحجّ (الموسم)؟

صاحب الگلّاب: أيوه نعم مرحباً، تَبغي سيّاره؟

المدير: أيوه بْكم؟ (بكم سعر الايجار؟)

صاحب الگلّاب: آخر كلامي بثلاثة آلاف وخمس ميّه، طيّب كم يوم؟

المدير: لمدّة خمسة عَشَر يَوْمَاً، اوْ ممكنِ يُصِير عشرين يَوْمَاً ولكن سعر الاجرة غالي، أريد أرخص.

صاحب الگلّاب: إشرح لي كيفيّة العمل.

المدير: يا حبيبي، العمل بسيط جدّاً، في كل يوم نَرُوح إلى الحلقه (السوق)، ونِشتِري فواكِهْ وخُضروات، وأيضاً نَرُوح الى المستودَعِ الإيراني، وبعَدْها إلى الثّلاجه ومستودَع البيبسي في العزيزيّه عندِ الكوبري (الجسر)، وتساعد المدير أو المساعِد في تحميل الفواكه والبضائع

ص: 51

وتنزيلها من السيّاره.

صاحب الگلّاب: خَلَصِ العمل؟ (هَلْ هذا كلّ العمل؟)

المدير: لا باگي (باقي) بَعَدِ اشْوَيّة (قليلًا) في كُل ليلة بعدِ العشاء نَقْلُ الخدّام مْنِ العماره إلى الحَرَمْ، وإذا لا سَمَحَ اللَّه كان مريض من الحجاج، تَنقُلَه إلى المُسْتَوصف أوِ المستشفى.

صاحب الونيت: هذي الأعمال كثيره ...

المدير: مو كثيره، لا تخاف، إنْتَ شباب، في كلْ يوم ما نروح إلى مستودع البيبسي، ممكن مرّتين أو ثلاث مرّات، وأيضاً ممكن في كُلْ يوم ما في مريض (أنت شبابٌّ وليس هذا العمل كثيراً عليك)

صاحب الگلّاب: إن شاء اللَّه، طيّب يا مدير، في أيام التشريق، كِيف؟

المدير: يا حبيبي، طبعاً قَبِلْ أيّام التشريق لازم نروح إلى عَرَفة ومُنى حتّى ناخذ الخيام، وبعدها ننقل البضائِع والعَفْش إلى الخيام، وفي أيام التشريق تَبْقى في عرفة ومُنى عِنْدَنا، وتَنْقُل الطبّاخ والگِدر (القدر) والأكل من العِماره الى الخيام.

صاحب الگلّاب: هذي الأعمال كثيره وصعبة، وثانياً لازم تاخذ تصريح المرور للورود إلى عرفة ومُنى

ص: 52

لأنّه إذا ما كانِ التصريح يمنع المرور (شرطي المرور) من الورود إلى عَرَفَة ومُنى.

هذي الأعمال صعبة وكثيره، وهذا المبلغ قليل ما يُصّرِف، ولازم المحروگات (المحروقات) والزيوت والتشحيم عليك (على حسابك).

المدير: شوف يا حبيبي، صلِّ على النبي لا تْخاف إذا كان شغلك كويّس وأخلاقك جيدة، ممكن نزيد المبلغ، يااللَّه توكّل على اللَّه. (لا تَخَفْ إذا كان عملك جيّداً نزيد في السِعْر)

صاحب الگلّاب: لا يا أخ، دِحين (الآنَ) زيّد (زوّد) المبلغ حتّى في نهاية العمل أنْت لا تَزْعَل منّي، وآني لا أزعل منّك.

المدير: لا، إن شاء اللَّه ما في زعل، أنت رَجُل كويّس.

صاحب الگلّاب: طيّب، لازم أگول لك (أقول لك) آني (أنا) في الليل أروح عند أهلي، لأن عِنْدي حُرْمه وبذوره (وأولاد)، ولازم أروح عندهُم.

المدير: لا يا حبيبي، لازمْ تْبات (تَبقى) في الليل عندنا، يعني الشغل والعمل ليل ونهار (ليلًا ونهاراً) ممكن يكون مريض منِ الحجّاج، ولازِمْ نُوْصِلُه إلى المستوصِف أو المستشفى.

يا أَخْ لا تفَكِّرْ، اتْوَكَّل على اللَّه ونمشي إلى العِماره ونكتبْ

ص: 53

العقد. (يا أخي توكّلْ على اللَّه ودَعْنَا نكتب العقد)

صاحب الگلّاب: طيّب، ماشي، توكّلنا على اللَّه.

3- عقد إيجار السيّارة:

لقد تم الاتّفاق بين:

الطرف الأول: صاحب سيارة الونيت (الجِمس)

المرقّمه: والاستمارة رقم رقم الرخصه

وعنوانه في مكّة المكرّمة: شارع ...... حي ...... رقم الدار ...... ورقم الهاتف ......

الطرف الثاني: السيد مدير القافلة المرقّمه

الإيراني الجنسيّة على الموادّ التاليه (الشروط التالية):

1- يعمل الطرف الأوّل عند الطرف الثاني طيلة موسم الحجّ لعام 1416 ه في مكّة المكرّمة (ما لا يقل عن عشرين يوماً) بصورة كاملة (24 ساعة) ليلًا ونهاراً.

2- يقوم الطرف الأول بتحميل العفش من المستودَع الواقع بِجِوار مَوقِفِ الشميسي في طريق جدّه إلى العِماره.

3- يقوم الطرفُ الأول بالذهاب مع المدير أو مساعد المدير إلى السوق أو الحلقة لشراء الطلبات اليومية.

4- يقوم الطرف الأول بإيصال الحجّاج المرضى الى المستَوصِف أو المستشفى وإرجاعهم إلى العِمارة.

ص: 54

5- يتعهّد الطَرَف الأول بنقل خدمة القافله في كُلّ ليلة إلى الحَرَم وإرجاعهم إلى البيت.

6- في أيام التشريق يقوم الطرف الأول بنقل البضائع والعفش إلى مُنى وعرفات، وهكذا استلام الخيام.

7- أجور المحروقات (البترل والزيوت والتشحيم وقِطَع الغيار على عاتق الطرفِ الأوّل، وأيضاً يتعهّد الطرفُ الأوّل بتصليح وصيانة سيّارته بشكل جيّد، وإذا تأخّر الطرف الأوّل يجوز للطرف الثاني أن يستأجر سيّارة ثانية، ويدفع الطرفُ الأول خسارةَ الطرف الثاني.

8- وفي أيّام التشريق إذا ترك العمل مع الطرف الثاني فعلى الطرف الثاني أن يستأجر سيّارة ثانية في تلك الأيام ويُنَقّص مِن مبلغ الإيجار.

9- يقوم الطرفُ الثاني بدفع مبلغ قدره ريال سعودي عند نهاية العمل وبعد حَمْل العفش إلى المستودَع.

واللَّه وليّ التوفيق

حررّ هذا العقد بتأريخ// 1375 ش

الموافق// 1416 هجريّه

الطرف الأول الطرف الثاني الشاهد

***

ص: 55

الدرس السابع: المستوصف والمستشفى

اشارة

الكلمة معناها الكلمة معناها نقل انتقال إسعافات- أوليّه كمكهاى أوليه مرضى مريضان- ضيّق تنگ است- هيّا بيا- صيدليّة داروخانه- صُعوبه سختى- حَلْقَك (فَمَك) دهانت را- (نذهب) نْروح برويم- أُصِبْتَ گرفتار شدى- مستوصف درمانگاه- التهاب اللوزتين- ورم لوزه ها- مستشفى بيمارستان- أوجاع المفاصل- دردهاى مفصلى- مُش (ليس) نيست رهاق، إرهاق خستگى شديدسيارة إسعاف آمبولانس- تجنّب پرهيز كن- شاي خفيف- چاى كم رنگ- سُعال سرفه كردن- أشعُر أحساس مى كنم- أسْعَل سرفه مى كنم- القفصِ الصدري قفسه سينه- يسعل سرفه مى كند- مَرَّة مرتبه- صداع سردرد- تعبان خسته- هُوعه (تهوّع) استفراغ

ص: 56

هُنا إينجاممّ تشكو؟ از چه شكايت مى كنى؟ هنالك آنجا زُكام سرماخوردگى النوم خوابيدن- حُط (ضَعْ) قرار بده- أنام مى خوابم- لا تَقْلَق نگران نباش- ينام مى خوابد- أخصّائي متخصّص- تنام تو مى خوابى- أطال اللَّه عمرك- خدا عمرت بدهد استعلامات اطلاعات رسم القلب (تخطيط القلب) نوار قلب أشعّه راديو لوژى- مُمَرِّض بهيار، پرستار- حالة الطوارى ءحالت اضطرارى- يَرْقُد بسترى شود- شَرَاب شربت- مِحرار دماسنج- حُقْنَة (إِبرة) آمپول- وَصْفَة نسخه- أُرقد بسترى شده است- ضماد (مرهم) پماد (پانسمان) إنخفض پايين آمد- إبرة في الوريد أمپول وريدي- إبره في العضله آمپول عضلانى- ضغط الدم فشار خون- راح تتحسّن إن شاء اللَّه خوب مى شوى ان شاء اللَّه- غرفة الإنعاش سى سى يو- مُخْتَبَر آزمايشگاه توفّى (مذكر) فوت كرد

ص: 57

اختبار آزمايش گرفتن توفّت (مؤنّث) فوت كرد- مُضمّد كسى كه پانسمان مى كند- أمسِ ديروز- أَوّل أمس پريروز- حموضة المعدة ترشى معده (غداً) بُكرى فردا انتفاخ في المعدة نفخ معده البارِحَه ديشب عيادة المريض ملاقات بيمار (بعد غد) بَعَد بُكْرى پس فردازرق الأبر تزريقات مقابر جمع مقبره ها- الإغماء بيهوشى- يُدفن دفن شَوَد- التسمّم مسموميّت- التحنيط موميائى كردن- الجرح زخم- نحنّطه موميائى اش كنيم- ساعات زيارة المرضى- أوقات ملاقات- الجلطة القلبية- سكته قلبى- الرعاف خون دماغ- صالة الجّراحيه بخش جرّاحى قسم المخ والأعصاب- قسم مغز وأعصاب قسم جراحة القلب بخش جراحى قلب مُخ مغز تحليل الدم آزمايش خون الأمعاء الغليضه روده بزرگ تحليل البول آزمايش إدرار- طبيب الأسنان داندانپزشك

ص: 58

مرض السُّكَّر مرض قندنبض القلب ضربان قلب أجورجمع أجره (دستمزد) اللفافه باند- حفّار القبورگوركن- قسم الطوارى ء- بخس اورژانس سافلون ساولون إمساك (يبوسه) يبوست- اسپرتوالكل نزيف- خونريزى لصقه (لزگه، شاش) باند نَزَف خون جارى شد لصقه معقّمه گاز استريل نزيف في المخ خونريزى مغزى لصقه طبّيه چسب زخم نزيف باطنى خونريزى داخلى الأمعاء الدقيقة روده باريك حصوة الكليه سنگ كليه إنسداد في المثانه ادرار بند حصوة المثانة سنگ مثانه رسم القلب نوار قلب حُمّى تب يسخّن (محموم) تب دارد رسم المخ نوار مغزالمُليِّن مسهل

1- نقلُ المرضى إلى المستوصِف أو المستشفى:

المدير: يا سائق السياره، يا حبيبي، هيّا (تعالَ).

السائق: أيوه، نَعَم، أش في (أيّ شي ء فيه)؟ (أيُّ خدمة)

ص: 59

المدير: يا حبيبي، مع الأسف، عدد من الحُجّاج مَرْضى، نُريد (نذهب) الى المستوصف الإيراني.

السائق: يا مدير، شوفْ هذي السياره ونيت، مَش إسعاف (ليست إسعافاً) روح اتّصل بالتلفون (مَعَ الهاتف) خل تِجيك (لتأتي) سيارة إسعاف في مستوصف جمعيةِ الهلالِ الأحمرِ السعودي. (هذه السيَّارة ليست إسعافاً، خَبِّر سيَّارة الإسعاف أحسن)

المدير: لا يا حبيبي، آني اتَّفَقِت مَعَاك بأن توصِلِ المرضى إلى المستَوصِفْ، يااللّه، الوقِتْ ضيّق، روح شغِّل السياره، ولا تناقِش خلّ يركْبون المَرضى. (حسبَ الاتّفاق يجب المساعدة)

السائق: طيّب، شوف بَس هذي المَرَّه. (فقط هذه المرة)

المدير: لا يا حبيبي في كُلْ مَرَّه، هذا من شروط العَقِدْ اللّي اتَّفَقِت معاك. (لا، حسبَ العَقْد عند الحاجّة)

السائق: طيّب، ماشي يااللّه، آني تعبان منِ الصُّبِحْ حتّى الآن. اشتغلت دحين آني تعبان، مَرَّه. (أنا تَعِب ولكن لا بأس)

المدير: ما في مشكل لمّا توَصِّل المَرْضى الى المستوصف، هناك إنْتَ تِسْتِريح في السيّاره. (ستستريح هناك)

ص: 60

المدير: يا حاج عبّاس روح جيب المرضى وساعدهم حتّى يرُكْبون في السيّاره، اسرِع شوَيّه. (الرجاء بسرعة)

المدير: يااللّه يا حبيبي، يا سائقْ، شغِّل السيّاره واتحَرَّك .... شويّه اسرِعْ. (تحرَّكْ سريعاً)

السائق: لا تستعجل، الصبر من الرحمن والعجلة من الشيطان.

السائق: يا مدير آني ما أعْرِف طريقِ (مَحَلّ) المستوصف، من فين أرُوح ... إذا تريد أوصلَكْ إلى مستشفى الملك فهد لأنّها قَريبه مِن هنا. (أنا لا أعرف العنوان هذا)

المدير: يا حبيبي أي مستوصف تَعْرِف، روح ما في فَرْق، ولأنّ الآنْ الساعه بالعشره (العاشره مساءً) وممكِن المستوصفاتِ الإيرانيّه مُغْلَقَه (مغلوقه) والمستشفى الإيرانيه بعيدة في العزيزيه، بَعَدْ كُوبري المَلِك خالد. (لا فرق أيّ مستوصف صحّي)

السائق: طيّب، ماشي ... وصَلْنا الى المستشفى، هذي العِماره البيضاءِ الكبيره هِيَ مستشفى الملك فَهَد، يااللّه نزّلْهُم.

المدير: شكراً يا حبيبي، رجاء اشْوَيّه ساعِدْني لتنزيلِ المرضى، ومِنْ فَضْلَكْ اسْتَنّى (اصبر) واستِرِيح في السيّاره حَتى نِرْجَع مْنِ المستشفى. (سأستريح هنا حتى ترجِع)

ص: 61

السائق: طيّب، ماشي روح، آني أنام في السياره.

المدير: شكراً يا أخ.

2- الحوار بين المدير ومسؤول الاستعلامات والطبيب

المدير: سلام عليكم يا سيّد.

الاستعلامات: عليكم السلام، اتْفَضّل أش في؟

(تَفَضَّلْ ما الخَبَر؟)

المدير: هؤلاء الحجّاج مرضى، واحد منهم عنده سُعال، والثاني صداع، والثالث إسهال.

الاستعلامات: المريض الأوّل: الاسم الكامل ....

العُمْر ..... الجنسيّة .....

المدير: عباس محسن أحمد زاده، العمر: خمسة وعشرون عاماً، الجنسية إيرانيه ..... المريض الثاني .....

المريض الثالث .....

الاستعلامات: تَفَضَّلْ، اخِذْ هذي الورقه وروح داخِلِ الصاله، غرفةِ اليمين، عند طبيب الداخليه (الباطنيه). (خُذْ هذه الورقة واذهب إلى الطبيب في تلك الغرفة)

المدير: شكراً جزيلًا يا أخي.

المدير: سلام عَلَيكم دكتور.

ص: 62

الطبيب: وعليكم السلام تَفَضَّلْ إجلِسْ، اسْتِريح (استَرِحْ)

المدير: شكراً، هؤلاء مرضى.

الطبيب: گِلْهُم (قُلْ لهم) واحد واحد يجون گِدّام والباگي (الباقي) يِجْلِسُون على الكرسي. (الرجاء بالترتيب واحداً واحداً).

المريض الأول: سلام عليكم دكتور.

الطبيب: وعليكم السلام، أش في (ماذا بك) ممّا تشكو؟

المريض الأول: أشعر بأن جسمي حار، وفي رأسي أَلَمْ شدِيدْ مُمْكِن عندي زكامْ أو صداعْ.

الطبيب: أيوه، حِط (ضع) هذا الِمحْرار تحت لسَانك واشْوَيّه انتظر. (ضعه تحت لسانك وانتظر قليلًا)

الطبيب: عندك إسهال؟

المريض الأول: لا ما عندي إسهال.

الطبيب: أنت اصِبتْ بالزكام يا حاجّ، لا تَشرَبِ الماءَ البارِدْ، ولا تنام أمامِ المُكَيّف، إخِذْ هذي الوَصْفه، وبيها شفاءك إن شاءَ اللَّه. (واظِبْ نَفْسَك واستعمل الدواءَ والشفاء بيد اللَّه).

المريض: شكراً يا حضرةِ الدكتور، فِينِ الصيدليّه؟

(أينَ الصيدليّة)؟

ص: 63

الطبيب: الصيدليّه في الصاله، تَفَضَّلْ، روح في الصاله على يَدَكِ اليمنى، هناك مكتوب صيدليّة المستشفى.

(الصيدليّة هناك انظر تلك القطعة)

المريض الثاني: سلامٌ عليكم يا حضرة الطبيب آني أسعل وأَتكلّم بصُعوبه، وعندي حُمّى وصخونَه (أنا محموم)

الطبيب: إجلس يا حاجّ، أشوف حَلْگَك (حلقك) أيوه يا حاج، إنتِ أُصِبْتْ بالتهاب اللوزتين، عندك أوجاع بالمفاصل؟ (دَعْنِي أنْظُر فمك، لا بأس)

المريض الثاني: اشْويّه يا حضرة الدكتور، بس عندي إرهاق في الجسم.

الطبيب: اتجنّب المشروبات البارْدَه، اشْرَب شاي خفيف، ولا تِمْشي كثير، وأيضاً اتجنّبِ المكيّف والمراوح، ولازِمْ تِسْترِيح ثلاثة أيام، ودحين خُذ هذي الوصفه، وإنْ شاء اللَّه ترتاح. (أحسّ بإرهاقٍ شديد يا طبيب)

المريض الثالث: سلام عليكم يا طبيب، آني عندي إسهال وهوعه كثيره، وأيضاً أشْعر بألَم شديد في القَفَصِ الصدري والقَلْب. (عندي حال تهوّع وأحسُّ بوجع القلب)

الطبيب: لا تِقْلَق يا حاج، راح اكتِبْلَكْ وَصْفَه،

ص: 64

وبيها شفاءك ان شاء اللَّه، وبُكرى إن شاء اللَّه لازم تروحْ عِنْد طبيبْ أخصّائي في القلب حتّى (لكَي) يفحصك بشَكِلْ دقيقْ وجيد. (سأعطيك مُسكِّن فعلًا وأرسلك الى طبيب مختصّ)

المريض الثالث: شكراً جزيلًا يا سيّد، أطال اللَّه عُمْرَك (اللَّه يطَوِّل عمرك).

الطبيب: سَلَّمَكَ اللَّه، إحْنَه في خدمةْ ضيوف الرحمن.

(نحن في خدمة ضيوف الرحمن)

المدير: شكراً يا حضرة الطبيب لهذي الخدمهْ.

الطبيب: يا حبيبي: بكرى صباحاً جيب هذا المريض الثالث عند أخصّائي القلب الموجود في المستشفى حتّى ياخُذْ له رسم القَلْبْ أو أشِعّه، لأن ممكن في أيام التشريق لا سَمَحَ اللَّه تصير مشكِله إلَكْ. (تعالَ غداً مع المريض لنأخذ له تخطيطاً للقلب)

المدير: طيّب شكراً، دحين أَروح الى الصيدليّة وآخُذ هذي الوَصْفات، سلامٌ عليكمَ يحفْظكَ اللَّه يا حضرة الدكتور. (شكراً ومع السلامة)

الطبيب: عليكم السلام، سلَّمَكَ اللَّه.

المدير: سلامٌ عَلَيْكم يا سيّد، تَفَضَّلْ هذي الوصفات.

الصيدلاني (الصيدلي): شكراً، إشْوَيّه بالعَجَل لأن واحِدْ مِنِ المرضى مريض بالقلب، وعنده حالة طوارى ء.

ص: 65

الصيدلي: هذي الأقراصِ المسكّنة في كل يوم ثلاث حبّات، والشراب في كُل ليلهْ مِلْعَقَه كبيره، وهذي الحُقَنْ (الأبَرْ) في كلّ ليلة وحده، وقَطْره تستعملها كل لَيلهْ قَبْلِ النوم، وتَتَحَسَّنْ بْسُرعَه إن شاء اللَّه.

المدير: شكراً جزيلًا يا سيّد.

3- الحوار بين المدير (المريض) ودكتور أخصّائي في القلب

المدير: سلامٌ عليكم، يا حضرة الطبيب، آني مدير القافله، وهذا المريض من حجّاج قافِلْتي، من أربَعْةِ أيّام يشْعر بأَلَم شَديد في القفصِ الصَّدَري والقَلْبْ.

الطبيب: اتْفضّل يا حاج، أش في (ممّا تشكو)؟

المريض: يا حضرة الطبيب، آني كبيرِ العُمُرْ (حوالي سبعين سَنَه) صارْ لي أربعة أيّامْ أشْعُر بوجَع شَدِيدْ في القَلْب، وما أستَطِيع أَرُوح إلى الحَرَم.

الطبيب: لا تَقْلَقْ يا حاج شَي بسيطْ، دحين أفحْصَك، بس يا حاج تجَنّبِ الازْدِحام والحرم وحَرارة الشَّمْس ...

وَتِتْحسّن إن شاء اللَّه. (واظِبْ نَفْسَكَ قليلًا ولا تَقْلَقْ)

الطبيب: يا مدير خُذ هذي الوصْفَه وروح (إذهب) الى الُمخْتَبَر وغُرْفةِ الأشِعّة للتحليلِ الطبّي، وإخذ رَسِم للقلب وْأَشِعّه من القلب. (قُمْ ببعض الفحوصات وتَعَالَ)

ص: 66

المدير: شكراً يا حضرة الدكتور، أَرْجَع مَرّه ثانيه عِنْدكُم؟

الطبيب: أيوه، نَعَم يا مدير.

المدير: شكراً جزيلًا.

المختبر: طَيِّبْ، بَعَدْ ساعة ارْجَعْ وخُذْ رَسْمِ القَلْبِ والتحليل الطبّي.

المدير (بعد ساعة): شكراً يا سيّد.

المدير (يذهب مرّه ثانية عِندَ الدكتور): سلام عليكم، تَفَضَّلْ هذا رَسْمِ القلب والتحليلِ الطِّبِّي، وأَيضاً أَشِعَّةِ القَلْبْ.

الطبيب (بعد الفحص): يا مدير، مَعَ الأسَفْ، هذا المريض لازِمْ يَرقُد في المستشفى؛ لأَنَّ عنده انْسِدَادٌ في عروق القلب وحالَه غير جيَّدة (الطوارى ء).

المدير: يا حضرة الطبيب، هذا المريض حُرُمْته معنا، واحنه راح نروح بَعَدْ بُكرى إلى عَرَفاتِ ومنى لأداء الحج.

(زوجته معنا وغداً نذهب لأداء المناسك)

الطبيب: يا مدير، مثلما قُلْت لك هُوَ ما مسموحْ أن يخْرجْ من المستشفى ولازِمْ يرْقدْ في المستشفى. (حالته لا تساعد على الخروج من المستشفى)

الطبيب: ما معلوم، حتّى تَتَحَسَّن حالَتُه.

المدير: شكراً جزيلًا، سلام عليكُم.

ص: 67

المدير (يسأل من موظف الاستعلامات): عفواً يا سيِّد، من فضلك أريد ساعاتْ زيارةِ المرضى.

موظّف الاستعلامات: في كُلْ أُسبوع يَوْمين: يوم الإثْنين، يَوْم الأربعَاء.

المدير (يذهب الى المستشفى لزيارة المريض):

سلام عليكم عفواً يا سيِّدْ، جيت لزِيارة مريض إيراني، هُوَّه يرقدْ في المستشفى. (جئت لزيارة مريض يرقد عندكم، معذرةً)

موظّف الاستعلامات: هُوّه (هُوَ) يرقد في الصالّه الجراحيه.

المدير: شكراً.

المدير (في الصاله الجراحيّه قسم جراحة القلب):

سلام عليكم يا سيِّدْ، آني مدير القافلَه لحجّاج ايران، واحد (نفر) مِنْ حجّاجْنا أول أمس أُرْقِد في هذا القسم، شْگدْ (كم) رقم غُرفْتَه؟ (مريض إيراني يرقد عندكم)

الدكتور: مَعَ الأَسَفْ انخفَضْ ضغط دَمَّه، وْإحْنَه نقَلْنَاه إلى غُرْفَةِ الإنعاش، ومع الأَسَفْ توَفّى ... دَحِين روح عِنْدْ مدير المستشفى (مع الأسف تدهورت صحته فجاةً وتوفي).

المدير (عند مدير المستشفى): سلام عليكم.

مدير المستشفى: وعليكم السلام أنت إيراني.

ص: 68

المدير: نعم آني إيراني.

مدير المستشفى: مَعَ الأسف، الحاج المريض تَبَعْ قافِلْتَكِ اتْوَفّى أمس، دحين روح الى مؤسّسة مطوّفي حجّاج إيران (أوْ عنْدِ المطوّف) وإخِذْ جوازَهْ حتّى نسَلمَك المَيِّتْ للتَّدْفين.

المدير: يا سيّد إحنا نْرِيد نْنِقْلَه الى ايران. (نحن نريد نقله الى ايران)

مدير المستشفى: ممنوع انتقال الأمواتْ (الأجساد) منِ المملكة العربيّه السعوديّه إلى أي بَلَد، لازِمْ يِنْدفِنْ هنا (في مقابر مكّه)

المدير: طيّب، إذا (أرَدْنا) انتقاله الى بَلَدنا، شنِعْمَل؟

(ماذا نعمل؟)

مدير المستشفى: شوف يا حبيبي، لا تْتَعِّب نفسك، لأَن اللَّه عزّوجلّ أراد أن يندفن أخوكم في هذا البلد الطيّب (البلد الحرام) ليش (لماذا) أنتَ مُصِرْ على انتقالِ الجَسَد؟

طيّب، إذا رِدِتْ تْنِقْلَه إلى إيران أوّل نحنّطه وبَعَد دَفِع أجور التحنيط والتابوت والثّلاجه وأجور النقل مع السياره الخاصّه (أو سيارة إسعاف) ممكن تْنِقْلَه إلى إيران.

دِحين، روح اشْوَيَّه، فكِّر، وبَعَدْ تعال. (إذا أَرَدْتَ نقله، هناك أعمال يجب أن تقوم بها ونحن وأيضاً)

المدير: شكراً، آني أروح بكرى الصُّبِح مَعَ حُرِمتَه

ص: 69

(زوجته) أَرْجَعْ، وْأَشُوفْ شِنو (ما هُوَ) رَأْيُهُم ورأْيِ البعثَه الطبيّه الإيرانية، وإذا رِدنا نْدِفْنَه في مقبرةِ الحجون (المعلاه) يُوجَد هْناك حفّار قُبور؟ (ساشاور زوجته وأخبرك بالنتيجة غداً).

مدير المستشفى: طيّب، ما في مُشْكِلْ، عِنْدَكْ وَقِتْ، رُوْحْ فَكِّرْ وبَعَدْ تعال. (لا بأسَ ادرس الموضوع وتعالَ غَدَاً).

المدير: شُكْراً، جَزيلًا.

***

ص: 70

الدرس الثامن: الحوار بين المدير والمكتبي (صاحب المكتبه)

الكلمة معناها الكلمة معناها حَفْلَه جشن، مراسم- تَجْميل تزئين- مسيرة تظاهرات- بخّاخ (رَشَّاش) آب باش، كلابپاش قرطاسية أعلام شرشره كاغذى مِسْطَرة خط كش (ما سمعت)- ما سامِعْ نشنيده ام- دبّاس منگنه- ماشين دوخت أَصْبَحْتَ شدى- قَلَم رَصَاص مداد- يُبَيِّن روشن بشود- قَلَم حِبِر خودكار، خود نويس التوصّل (وصول) رسيدن خرّامه سوراخ كن لَوْحة شوميز قاعة تالار، سالن لصقه چسب أهلًا وسهلًا خوش آمديد- نُرَحِّب بِكم بشما خوش آمدميگوييم التعب خستگى

ص: 71

أيام الأسبوع روزها الألوان رنگها السَّبْت شنبه- أَبْيَض (بيضاء) سفيد- الأَحَد يكشنبه- أَسْوَد (سوداء) سياه- الإثْنَين دوشنبه- أَخْضَر (خضراء) سَبْز- الثلاثاء سه شنبه- أحْمَر (حمراء) قرمز- الأربعاء چهار شنبه- أصْفَر (صفراء) زَرْد- الخميس پنجشنبه- أَزْرَق (زرقاء) آبي- الجمعه جمعه

المدير: سلامٌ عليكمُ ورحْمَةُ اللَّه، صباح الخير، كيفَ حالك؟

المكتبي: وعليكم السلام ورحمة اللَّه، صباح النور، شكراً تَفَضَّلْ يا أخي.

المدير: عفواً يا حبيبي، أريد قرطاسيّة أعلام، عِنْدَك؟

المكتبي: لماذا قِرطاسِيَّة أعلامْ؟ الحُجّاج ما يِشْتُرون قِرطاسِيّة أعلام.

المدير: يا حبيبي، يَوْمِ الأربعاءِ الموافِقِ الثامِنْ عَشَر من ذي الحَجَّهْ يَوم عيد الغدير، ولذلك عِنْدَنا حَفْلَه.

المكتبي: عيد الغَدِير؟ ما هُوَ عيدِ الغَدِير؟ آني ما سامِعْ هذا الإسم حتّى الآن، إذا ممكن وضّح لي هذه المسألة.

ص: 72

المدير: يا حبيبي، كَيف أنتَ ما سامع بهذا العيد العظيم، وهذي المسألة المهمّه في الإسلام؟ (ألم تسمع بهذا الحَدَث التاريخي العظيم)؟

طيّب أوضّح لك باختصار. شوف يا حبيبي عِنْد رِجُوع الرسول صلى الله عليه و آله من حجّة الوداع (آخر حجّة) في أثناء الطريق الى المدنية المنوّرة نَزَلَ بِهِ الروحُ الأمين (جَبْرَئيل) بهذه الآية المباركه: «يا أيّها الرسولُ بَلِّغْ ما أُنزِلَ إليك مِنْ ربِّكَ وإن لم تفعَلْ فَما بلَّغْتَ رِسالَتَه واللَّه يَعْصِمُكَ من الناس» فأمَرَ رَسُولُ اللَّه صلى الله عليه و آله بأن يقِفَ الحُجّاج في محلّ الغدير القريب من الجُحْفه حتّى يَصِلَ الحجّاج المتأخِّرون، وَأيْضاً يُنادي المنادي بأن يَرْجِعَ الحجّاج المتقدّمون، وفي ذلك المكان وفي ذلك اليوم خَطَب خُطْبة (يسمّيها المؤرّخون بخطبة الغدير) مُهِمَّه، وبعد ذلك قال:

«من كنت مولاه فهذا عليٌّ مولاه، ثمّ رفع يد ابن عَمِّه عليّ بن أبي طالب مرّه ثانيه وقال: من كنتُ مولاه فهذا عليّ مولاه أللهمّ والِ من والاه، وعادِ من عاداه وانصُر من نصره، واخذُل من خذله».

المدير: أيوه يا حبيبي، بعد ذلك قالوا الصحابه ومِنْهم أبو بكر وعمر بن الخطاب و .... بخٍ، بخٍ لك يا علي، لقد أصبَحْتَ مولاي ومولى كلّ مسلم ومسلمه (سمّى المؤرّخون هذه الواقِعَه العظيمة بواقِعة الغدير) والمسلمون

ص: 73

في البلاد الإسلاميه يحتفلون هذا اليوم بِمُناسَبَة خِلافة ابن عم رسول اللَّه صلى الله عليه و آله وأوّل مؤمِن بِرَسول اللَّه صلى الله عليه و آله.

المكتبي: شكراً يا حبيبي، بس آني ما سمعت بهذا الموضوع (أنا مع الأسف لم أسمع بهذا الموضوع) من أَيْ شَخْص.

المدير: يا أخي، أنت ما شاءَ اللَّه مأنوس مع الكتب، أوَصِّيكْ أَن تطَالِعْ كتابِ (الغدير) للأستاذ العلّامه الأميني- رضي اللَّه عنه-، في نفس الكتاب الشريف موجودة هذي القضيّة مع أسنادها التأريخيّه. والرواة موجودون في كُتُبِ الصحاحِ السِّتَّه (مسلم، البخاري، النَّسائي، ابو داود، الترمذي، وابن ماجه).

المكتَبَي: شكراً جزيلًا لهذي الإرشادات، اللَّه يحَيِّيك ويوَفِّقَك.

المدير: عفواً يا حبيبي، هذا نداء القرآن الكريم: «فبشِّر عبادِ الّذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه» أنت سِمَعِتْ كلامي لأول مرّه كما تقول، فَعَلِيك أن تطالع حتّى تتبيّن لَك الحقيقة (لابدَّ من دراسة التاريخ الإسلامي من مصادره الرئيسيه).

المكتبي: أيوه، كلامك متين، يوفّقنا اللَّه للتوصّل إلى الحقيقة، وشكراً.

المدير: دحين ما تَعَّبْتَكَ أريدْ قِرطاسيّة أَعْلام. (أرجو

ص: 74

أن لا أكون اتعبتك).

المكتبي: اتْفَضّل، موجوده، روح شوف، عندي أنواع وألوان مُخْتَلفه، روح رجاء نگي (إنْتَخب). (تفضَّلْ إنتخب ما تريد)

المدير: أريد قرطاسيه أعلام صغيرة، جديده (حديثه) ولون أخضر، وأصفر ذهبي.

المكتبي: موجوده، روح إخِذ، أي لون ترِيد. (خُذ ما تشاء)

المدير: أيضاً أريد لوحه للكتابه، عِنْدَكم؟

المكتبي: أيوه نعم، عندي، من أَيْ نَوعْ ترِيد؟ عِندي نوع عالي أمريكي، ونوع صيني، ونَوع اندونيسي ...؟ تفَضّل كم حبّه تريد؟ (هناك أنواع كثيرة يمكنك الانتخاب من بينها).

المدير: الموت لأمريكا، النوع الصيني والأندونيسي، الحَبَّه بكم؟

المكتبي: النوع الصيني، الحبّة بأربع ريالات، والنوع الأندونيسي الحَبَّة بثلاث ريالات.

المدير: رجاءً، إعطيني أربع لوحات من نوع صيني، لون أزرق، أبيض، أصفر وأخضر. (أعْطِني أربع لوحات فقط)

المكتبي: أَبشر، ما تبغي شَي آخر؟

ص: 75

المدير: نعم أريد لصقه (لزقه) ملوّنه (لون أصفر ذهبي) وأحمر لتجميل اللوحات، وأيضاً أريد نفّاخات (بالونات) ومِسْطَره كَبيره، ودَبّاس، وقلم رصاص، وخرّامه، وبخّاخ (رشَّاش) لماء الورد والعطور في قاعةِ الاحتفالات.

المكتبي: شوف يا حبيبي، اللصقات الملوّنه، ومِسطره، ودبّاس، والخرّامه عندي موجود كُلّ ما ترِيد، ولكن مع الأسف النفّاخات (البالونات) والبخّاخ روح حَصِّلْهم في السوق ممكن في المحلّات كُلْ شَي بخَمْسِ ريالات عندهم، روح إن شاء اللَّه تحَصِّل. (بعض الطلبات يمكن تحصيلها في محلّات أخرى).

المدير: شكراً جزيلًا، أگول لك (أقول لَكَ) يا أخي هذه الليلَهْ عِنْدَنا حَفْلَه، إتْفَضّل تعالْ، نرَحِّبْ بيك، أهلًا وسهلًا، وعنواننا في العزيزيّه، أمام أسواقِ السلام، عمارَةِ الطبيعي، وأهلًا بيك. (مساءاً عندنا احتفال بهذه المناسبة فندعوك للمشاركة)

المكتبي: شُكْراً، ممِكن إن شاء اللَّه أجي.

المدير: إسمح لي إذا تَعّبتَكْ (معذرةً)، في أمانِ اللَّه.

***

ص: 76

قَواعِدُ اللُّغَةِ العَرَبِيَّة

1- (المذكّر والمؤنث)

اشارة

اسمها در زبان عربى يا مذكرند و يا مؤنث، مذكّر فقط بر جنس نر دلالت ميكند و بر دو نوع است:

1- 1- مذكر:

الف) مذكر حقيقي: كه حقيقتاً بر جنس نر از انسان و يا حيوانات دلالت دارد، مانند:

رَجُلْ- وَلَدْ- ثَور- جَمَلْ.

ب) مذكر مجازي: اشيائى كه حقيقتاً مذكر نيستند (يعنى مذكر حقيقى نيستند)، بلكه بصورت قراردادى (مجازاً) به آنها مذكر گفته مى شود، مذكر مجازى اند.

مانند: كِتابٌ- وَطَنٌ- العلم- الطعام- شهر رمضان- (تمامى ماههاى سال)- الجهاد.

مثال عربى:

1- العِلْمُ يَبْقى والمَالُ يَفنى.

2- شَهْرُ رَمضانَ الذّى أُنْزِلَ فِيه القُرآن.

ص: 77

3- الجِهاد بابٌ مِنْ أبْواب الجَنّةِ فَتَحَهُ اللَّه لِخاصّة أوليائه.

4- ربِّ اجْعَلْ هَذا البَلَدَ آمِنا.

2- 1- مؤنث: اسامى هم بر دو قسم مى باشند كه عبارتند از:

الف) مؤنث حقيقى: اسامى هستند كه بر جنس ماده از حيوانات ويا انسان دلالت مى كنند.

مانند: إمرأة- بِنْت- بَقَرَة- ناقَة.

ب) مؤنث مجازى: دلالت بر أشيائى دارند كه حقيقتاً از جنس ماده نيستند.

بلكه بصورت قراردادى (مجازاً) به آنها مؤنث گفته مى شوند.

مثال: عِمارَة- سيّارة- مِكْنَسَة- مَفْرَمَة- شَمْس- الدُّنيا- روح.

مثال عربي:

1- سيّارةٌ صَغيرةٌ.

2- هذِهِ مَفَرَمةٌ كبيرةٌ.

3- إذا الشمس كُوِّرَتْ.

4- أيَتّها الروحُ الزاكيةُ.

تبصره: علامات تأنيث در زبان عربي عبارتند از:

ص: 78

1- تاء مدورّه (ه) و تاء آخر (- ه): اسامى كه در آخر آنها اين نوع تاء باشد آن اسامى مؤنث مى باشند.

مثال- سعيدة- حميدة- حاجّة- مريضة- عمارة- سيّارة- بقرة.

* البته بايد توجه داشت كه اين تاء مدورّه نبايد از حروف اصلى كلمه باشد كه در اينصورت مؤنث نيستند.

مانند:

حمزة- طلحة- معاوية- البته اين موارد نيز مؤنث هستند و به آن مؤنث لفظى گويند.

2- ألف مقصوره (ى): مانند- ليلى- سلمى- سلوى- كبرى.

3- ألف ممدوده (اء): مانند- بيضاء- صحراء- زهراء- خضراء.

4- اسامى كشورها و شهرها: مكّة- مدينة- ايران- سورية.

لذا ميدانيد كه براى اضافه كردن صفتى به آنها صفات را مؤنث ميكنند.

مانند: مكّة المكرّمة- المدينة المنوّرة- إيران الإسلاميّة- مصر العربية.

ج) مؤنث معنوى: برخى از اسامى مؤنث هستند كه هيچگونه علامت تأنيث ندارند و فقط از نظر معنى و

ص: 79

مفهوم بر جنس ماده دلالت دارند، كه به آنها مؤنث معنوى مى گويند.

مانند: مريم- زينب- عين- أُذن- قدم- أُم- يد- أَرض- حرب.

مثال عربي:

1- الحربُ المفروضةِ (جنگ تحميلي). 2- الأرض الواسعةِ.

3- أمى العزيزة. 4- تبّتْ يد الكافِرِين.

5- مريمُ مسافرةٌ. 6- تبّتْ يد المشركين.

7- نرجِسُ محجّبةٌ.

مى بينيد كه براى كلمات صفات مؤنث آورده شد.

2- (المثنى والجمع)

1-2- مثنّى (تثنيه):

اسمى است كه بر دو شخص و يا دو چيز دلالت مى كند. مانند:

(طائرتان، طائرتين)- (رجلان، رجلين)- (كرتونتان، كرتونتين).

(سيارتان، سيارتين)- (عمارتان، عمارتين).

چنانكه ملاحظه مى شود علامت مثنى (تثنيه) در

ص: 80

كلمات بالا «الف و نون مكسور» است. و «ياء و نون مكسور» است.

بايد دانست كه مثنى در حالت رفع به الف و نون مكسور (ان) و در حالت نصب و جر به ياء و نون مكسور (- ين) ختم مى شود.

جمع: در زبان عربي اسمى را كه بر بيش از دو شخص و يا دو چيز دلالت كند جمع گفته مى شود. و انواع آن عبارت است از:

2- 2- جمع مذكّر سالم:

هر گاه اسم در جمله از نظر إِعراب حالت رفعى داشته باشد (مثلًا فاعل، مبتدا، خبر، ...) باشد يا اضافه كردن واو و نون مفتوح (ون) جمع بسته مى شود.

مثال: 1- جاء فاعل السائقُ في السيّارة- جاء السائقونَ في السيّاراتِ.

2- ذهب فاعل المديرُ والمسافر إلى الحرم- ذهب المسافرون إلى الحرم.

و اگر اسم در جمله از نظر اعراب حالت نصب و جر داشته باشد (مفعول، منادا، ...) با اضافه كردن ياء و نون مفتوح (- ين) جمع بسته مى شود.

مثال: يا مناداسائقُ إتحَرَكْ، رُوح گدام- يا

ص: 81

سائقونَ تَحَرَّكُوا، ...

3- 2- جمع مؤنث سالم:

براى جمع بستن اسم مفرد مؤنث كافى است به آخر آن دو حرف الف و تاء (ات) اضافه كنيم، البته اسامى كه به (ه) و يا (- ه) ختم مى شود اول (ه) و (- ه) را حذف و بعد (ات) به آن اضافه كرد.

مثال: سيّارات- غسّالة: غسّالات- ثلّاجة:

ثلّاجات- مبرّده: مبرّدات- سخّانه: سخّانات- لمبه:

لمبات- حافله: حافلات- طفّايه: طفّايات- عربيّه:

عربيّات- خزّانه: خزّانات- بعثه: بعثات- حبّه: حبّات.

تبصره: مصدر هايى كه بيش از سه حرف داشته باشند بودن در نظر گرفتن مذكر يا مؤنث بودن با (ات) جمع بسته مى شوند.

مثال: اقدام: اقدامات- اطلاع: اطلاعات.

4- 2- جمع مكسّر:

اسامى هستند كه به هنگام تبديل آنها از مفرد به جمع از هيج قاعده و اصولى پيروى نمى كنند، كه تعداد آنها هم بسيار زيادند و تنها راه يادگيرى بخاطر سپردن و حفظ كردن آنها است.

ص: 82

از آنجائى كه اين جمعها در مكالمات كاربرد فراوانى دارند در زير تعدادى از آنها آورده مى شود. و در آخر اين جزوه تعدادى ديگر از آنها بعنوان پيوست تقديم مى گردد.

مفرد- جمع- مفرد- جمع مستودع مستودعات- حاج حجّاج، حجيج مستوصف مستوصفات- شارع شوارع- مستشفى مستشفيات- إبن أبناء- طبيب اطِبّاء- بنت بنات- دكتور دَكاتِرَه- مدرسه مدارس- عِمارَة (عِمارات) صَديق أصدقاء- صاحب أصحاب- دَليل أدلّاء- بُرج أَبراج- سُوق أسواق- مِفتاح مفاتيح- ماء مياه- مسجد مساجد- ثَلْج ثُلُوج- مَرْقَدْ مَراقد- خيمه خيام، خِيَم- مَصْعَد مَصاعد- خَرِيطَه خَرائط- مَرَضْ امْراض- حَقيبة حقائب- اسعاف اسعافات- راكِب ركاب- شقّه شقق- مَقْعَد مقاعد- دور أدوار- فاكِهه فواكه

ص: 83

كيس أكياس- طريق طُرُق- تكسي تكاسي- زمزم زمازم- مغسلة مغاسل- مكتب مكاتب- انبوبة أنابيب- رَجُل رجال- جواز جوازات- حُرْمَة حريم

***

ص: 84

(ضميمه)

اشارة

يكى از انواع جمع ها در زبان عربى جمع مكسر است. جمع مكسر كاربرد فراوانى داشته و تعدادشان هم بسيار زياد است. اين نوع جمع، هيچ قاعده و اصول مشخصى ندارد تا بتوان با استفاده از آن كلمات مفرد را جمع بست؛ و ياد گرفتن آن تنها با حفظ كردن ممكن مى باشد.

از آنجا خوانندگان محترم با چنين كلماتى سر و كار زيادى دارند، تعداد اندكى از آنها كه به نظر مى رسيد استعمال بيشترى دارند، در اين ضميمه تقديم مى شود باشد كه مفيد واقع شود.

(أ)

أسبوع (هفته) أسابيع- ام (مادر) أمّهات- أمر (كار) أمور- إبن (فرزند پسر) أبناء- أب (پدر) آباء- أخت (خواهر) أخَوات- أخ (برادر) إخوه، أُخوان- أدب آداب

ص: 85

ألف (هزار) الوف، آلاف- أمل (آرزو) آمال- ألم (درد) آلام- أبره (آمپول) أُبَر- اذُن (گوش) آذان- أُمّة (أمت) أمَم- إتّصال إتّصالات- اجنبي (بيگانه) أجانب

(ب)

بستان (باغ) بساتين بيت (خانة) بيوت- بنت (دختر) بنات- باخرة (كشتي) بَواخر- بحر (دريا) بِحار، أبحر- بئر (چاه) آبار، أبيار- بندقيّة (تفنگ) بنادق- بضاعة (كالا) بَضائع- بِناء (ساختمان) أبْنيَة- بُقْعَة (آرامگاه) بِقاع- بَدَن أبْدان- بَقَرَة (گاو) أبقار- بَلَد (كشور) بُلدان- بَذْر، بَذْرَه بذور- بَنْك (بانك) بُنُوك- باب (درب) أبواب- بُرْج أبراج

(ت)

تَكْسي (تاكسى) تكاسي تَمْر (خرما) تُمور

ص: 86

تَمثال (مجسمه) تماثيل- تِلميذْ (شاگرد) تَلاميذ- تَرموس (فلاكس) تَراميس- تَربيسه (ميز) ترابيس

(ث)

ثَلْج (يخ) ثُلوج- ثَمَر (بهره) ثمار- ثَرْوَه (نعمت) ثروات

(ج)

جدار (ديوار) جدران- جهاز (دستگاه) أجهزه- جبل (كوه) جبال- جمل (شتر نر) جمال جواب (پاسخ) أجوبه جُهْد (تلاش) جُهود جوارب جواريب جرْح (زخم) جُروح

(ح)

حظيره (اسطبل) حظائر حِكْمه (حكمت) حِكَم حُكْم (دستور) أحكام حُفْره (چاله) حُفَر حُلْم (خواب رؤيا) أحلام حَجَر (سنگ) أَحْجار حِذَاء (كفش) أحذيه حاج حجاج، حجيج

ص: 87

حَقيبه (كيف دستى) حَقائب حاجه (حاجت) حَوائج حَرْب (جنگ) حُرُوب حَبْل (طناب) حِبال حُقْنه (آمپول) حُقَن حارس (نگهبان) حَرَس، حُرّاس حبيب (دوست) أحِبّاءحىّ (كوى، زنده) أَحياءحِزْب (گروه) أحزاب حُرْمه (زن، همسر) حَريم- حِسَاب حسابات- حَديقه (باغ، پارك) حَدائق- حَامى (حمايت كننده) حُماة

(خ)

خَادم (خدمتكار) خدّام- خَيْمَه (چادر) خِيام، خِيَم خُضْر (سبزى) خُضْرَوات- خَرِيطة (نقشه) خَرَائط- خندق (كانال) خنادق- خاتم (انگشتر) خواتم- خليج خلجان- خيط (نخ) خيوط

(د)

دَمْع (اشك) دموع- دُعاء أَدْعِيه- دَمْ (خون) دِماء- دَوْلَه (كشور) دُوَل- دُوَلي (كشورى) دُوَلِيّه- دَقيقة دَقائق- دَليل (راهنما) أدلاء، أَدِلّه- دَواء (دارو) أَدْويَه

ص: 88

دِينار دَنانِير- دَكّان (مغازه) دَكاكِين- دَرْس دُرُوس- دار (خانه) دور- دُكتور (پزشك مرد) دَكَاتِره- دُكتوره (پزشك زن) دكتورات

(ذ)

ذَنَب (دم) أَذْناب- ذَنْب (تقصير) ذُنُوب

(ر)

رَأْي (نظر) آراء- رَجُل (مرد) رِجال- رِجْل (پا) أَرْجُل- راكِع (ركوع كننده) رُكَّع- رَحيم (مهربان) رُحَماء- رِيال ريالات- راكِب (سرنشين) رُكّاب- رَأْس (سر) رُؤُوس- رَقَم (شماره) أَرْقام

(ز)

زائِر زُوَّار زعيم (رهبر) زُعَماء زَيْت (روغن) زُيوت زَوْج (جفت) أَزْواج زَمْزَم زَمَازم زى (فرم لباس) أزياء زورق (قايق) زوارق

ص: 89

(س)

سِلْك (سيم) أَسْلاك سُؤال أَسْئِله سَماء (آسمان) سَماوات سِكِّين (چاقو) سَكاكِين سُوق (بازار) أسْواق سَيِّدَه (بانو) سَيِّدات سَيِّد (آقا) ساده سلّم (نردبان) سلالم سَمَك (ماهى) أسماك سُلْطان (شاه) سلاطين- سَفِير سُفَراء- سعيد (خوشبخت) سُعَداء

(ش)

شَهَر (ماه) أَشْهُر- شُبّاك (پنجره) شَبابيك- شَرْشَف (ملافه) شَراشِف- شارِع (خيابان) شَوَارِع- شيعي (يكنفر شيعه) شِيعة- شُرطي (يك پليس) شُرْطَه- شِعْر أَشْعار شاعر- شُعَراء- شَريعه (طريقت) شرائع- شديد أشِدّاء- شَهيد شُهَداء- شَحْم (چربى) شُحوم- شَيْخ (پيرمرد) شيوخ- شُقَّه شقَق- شي ء أَشياء

ص: 90

(ص)

صديق (دوست) أصدقاء- صاحب أصحاب- صائِغ (زرگر) صاغَه- صَحْن (بشقاب) صُحون- صحيح أصِحّاء- صَحيفه (روزنامه) صُحف- صَحْراء صَحاري- صَف (كلاس) صُفوف

(ط)

طَريق (راه) طُرُق- طَريقه (راه روش) طَرائق طَيْر (پرنده) طُيور- طالب (دانش آموز) طلّاب طبيب أطِبّاء- طعام (غذا) أطعمه- طائفه (گروه) طوائف

(ظ)

ظَرْف ظُرُوف- ظَهْر (پشت) ظُهُور- ظِل (سايه) ظلال- ظاهِر ظواهِر

(ع)

عقد (پيمان) عُقُود- عَيْن (چشم، چشمه) عُيون عُصْفور (كنجشگ) عَصافير عامِل (كارگر)- عُمّال عالِم (دانا) عُلَماء- عِلْم (دانش) عُلوم

ص: 91

عَلَم (پرچم) أَعْلام عَدُوّ (دشمن) أَعْداء عَصْر (زمان) عُصُور، أعصار عِماره (ساختمان) عمائر عُنوان (آدرس) عَناوين عُمْله (پول سكه) عُمْلات عاصِفَه (طوفان) عواصِف عَميل (مزدو) عُمَلاء- عزيز (مهربان) أعزاء- عَبْد (بنده) عَبيد، عِباد عَصَب أَعْصاب عنب (انگور) أعناب- عِيد أعْياد- عائِله (خانواده) عَوائِل- عُمُر أَعْمار

(غ)

غَيم (ابر) غُيوم غار أغوار- غارات غسل (شستن) أغسال غذاء (غذا) أغذيه غنم (گوسفند) أغنام- غرفه (آطاق) غرف

(ف)

فَصْل فُصول- فاكِهَه (مِيوه) فَواكِه- فِيلْم أَفْلام- فُرصْهَ (فرصت) فُرَص- فرِقْهَ (گروه) فِرَق- فُنْدق (هتل) فَنادِق

ص: 92

(ق)

قبيله قبائل- قافِلَه (كاروان) قَوافل- قَصير (كوتاه) قِصار- قارئ (قرائت كننده) قُرّاء- قُماش (پارچه) أَقمِشه- قَبْر قُبُور- قَرْيَه (روستا)- قُرَى قَلَمْ أَقْلام- قُطْر (كشور) أَقْطار- قُرْص أَقْراص- قَرِيب (نزديك) أَقْرباء- قاعِدَه قواعد- قَمَر (ماه) أَقْمار- قَدَم (پا) أَقْدام

(ك)

كَبير (بزرگ)- كِبار، كُبَراء- كرتون (كارتون)- كَراتين كارتونات- كتاب كتب- كُرْسِي (صندلى) كراسي- كُوب (فنجان) أَكواب- كِيس (كيسه) أَكْياس

(ل)

لُعْبه (بازى) لُعَب- ملعب (اسباب بازى) مَلاعِب- لَحْم (گوشت) لُحوم- لَيْلَه (شبى) لَيِالي- لُؤلُؤ (مرواريد) لئالئ

ص: 93

(م)

مُسْتَوصِف (درمانگاه) مُسْتوصَفات- مُسْتَشْفَى (بيمارستان) مُسْتَشْفَيات- مِكْنَسه (جارو) مكانِس- مِرْوَحَه (پنكه) مَراوِح- مُكَيِّف (كولرگازى) مُكَيِّفات- مَخْبَز (نانوائى) مَخابِز- مَطْبَخ (آشپزخانه) مَطابخ- مَصْعَد (آسانسور) مصاعد- ماكنه (ماشين) ماكينات، مكائن- مُوكيت (موكت) موكيتات- مُصْحف (قرآن) مَصاحف- مَتْحَف (موزه) مُتْحَفة- مَتاحف مَنْشَف (حوله) مِنْشَفَةَ مَناشف- مَعْمَل (كارگاه) مَعامل- مَصْنَع (كارخانه) مَصانع- مِيلاد (تولد) مَواليد- مَيِّت (مرده) أَمْوات- ماء (آب) مِياه- مِرْحاض (تواليت) مَراحيض- مَكْتب (دفتر) مَكاتب- ماشي (پياده) مشاة- مِرْآه (آينه) مَرايا- مُسْتَنْقع (باتلاق) مستنقعات- مَلْبس (لباس) مَلابِس- مَوْقف (پاركينگ) مَواقف- مَتَاع (كالا) أَمْتِعه

ص: 94

مَطَر (باران) أَمْطار- مِلْح (نمك) أملاح- مُشْكِله (مشكل) مَشاكِل- مُصيبه (گرفتارى) مصائِب- مَكان (جا) أَمْكِنه- مَسْجِد مساجد- مِنْدِيل (دستمال) مَناديل- مَشْعر (اسم مكان) مَشاعر- مِسْمار (ميخ) مَسامير- مِصْباح (چراغ) مصابيح- مَطار (فرودگاه) مَطارات- مِلْعَقَه (قاشق) مَلاعق- مَفْرَمه (چرخ گوشت) مثرمة- مَفارُم مثارم- مَرَض (بيمارى) أَمْراض- مَقْعَد (صندلى) مَقاعِد- مَخْزَن (انبار) مَخازن- مَدِينه (شهر) مُدُن- مِنْطَقه مناطق

(ن)

نُمُوذج (نمونه) نَماذج- نِساء (زن) نسوه، نسوان- نَقْد (پول) نُقُود نَفَق (تونل) أَنْفَاق- نَخْل نَخيِل- نَشِيد (سرود) أناشيد- نَهَر أنهار- نبي (فرستاده) أنبياء- نقيب نُقَباء

(و)

وَرَق (كاغذ) أَوْراق- وَكيل (نماينده) وُكَلاء- وَسَخ (چرك) أَوْساخ- وَرْد (گل) وَرْدَة وُرود- أوراد

ص: 95

وِرْد- (ذكر) أوراد

(ه)

هلال (ماه نو) أَهِلَّه- هاتِفْ (تلفن) هَواتِف- هَدِيّه هدايا- هَيْكَل (اسكلت) هياكل- هَدَف أهداف هور (باتلاق) أَهْوار

(ى)

يَوْم (روز) أَيَّام- يَدْ (دست) أيدي، أيادي

***

تعريف مرکز

بسم الله الرحمن الرحیم
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(التوبه : 41)
منذ عدة سنوات حتى الآن ، يقوم مركز القائمية لأبحاث الكمبيوتر بإنتاج برامج الهاتف المحمول والمكتبات الرقمية وتقديمها مجانًا. يحظى هذا المركز بشعبية كبيرة ويدعمه الهدايا والنذور والأوقاف وتخصيص النصيب المبارك للإمام علیه السلام. لمزيد من الخدمة ، يمكنك أيضًا الانضمام إلى الأشخاص الخيريين في المركز أينما كنت.
هل تعلم أن ليس كل مال يستحق أن ينفق على طريق أهل البيت عليهم السلام؟
ولن ينال كل شخص هذا النجاح؟
تهانينا لكم.
رقم البطاقة :
6104-3388-0008-7732
رقم حساب بنك ميلات:
9586839652
رقم حساب شيبا:
IR390120020000009586839652
المسمى: (معهد الغيمية لبحوث الحاسوب).
قم بإيداع مبالغ الهدية الخاصة بك.

عنوان المکتب المرکزي :
أصفهان، شارع عبد الرزاق، سوق حاج محمد جعفر آباده ای، زقاق الشهید محمد حسن التوکلی، الرقم 129، الطبقة الأولی.

عنوان الموقع : : www.ghbook.ir
البرید الالکتروني : Info@ghbook.ir
هاتف المکتب المرکزي 03134490125
هاتف المکتب في طهران 88318722 ـ 021
قسم البیع 09132000109شؤون المستخدمین 09132000109.