المحاورات الیومیه فی موسم الحج، فی اللغتین الفصحی و الدارجه

اشارة

سرشناسه : سالاریان، خادمعلی
عنوان و نام پدیدآور : المحاورات الیومیه فی موسم الحج، فی اللغتین الفصحی و الدارجه/ تنظیم خادمعلی سالاریان، جواد رجائی
مشخصات نشر : تهران: مشعر، ۱۳۸۱.
مشخصات ظاهری : [۹۶] ص
شابک : 964-9293-19-0
وضعیت فهرست نویسی : فاپا
یادداشت : چاپ چهارم: بهار ۱۳۸۱
یادداشت : چاپ نهم: پاییز ۱۳۸۵
موضوع : زبان عربی -- مکالمه و جمله‌سازی -- فارسی
موضوع : زبان عربی -- خودآموز
شناسه افزوده : رجائی، جواد
رده بندی کنگره : PJ۶۱۱۵/س‌۲۵م‌۲
رده بندی دیویی : ۴۹۲/۷۸۲۴
شماره کتابشناسی ملی : م‌۸۱-۳۶۴۶
ص:

اشارة

ص: 2
ص: 3
ص: 4
ص: 5

الدرس الأول: الذهاب من إیران إلی مطار جدّة الدولی‌

اشارة

الکلمة-- معناها-- الکلمة-- معناها (دُرْ) لُوفْ-- بپیچ-- دَلیل-- راهنما إشارة-- چراغ راهنما-- کوبری (جِسْر)-- پل هوائی سُلّم-- نردبان-- نقابة-- سندیکا خلِّ-- بگذار-- حاضِرْ، أَبْشِرْ-- معادل چشم در فارسی (أَیْنَ) فین-- کجاست-- أش (أیّ شی‌ء)-- چه چیزی لوحه (لوحات)-- پرده، پلاکارد-- (مِسْبَحَة)، سِبَحْ (سِبْحَة)-- تسبیح روح (رُحْ)-- برو-- سماحة-- جناب، آقا تَرْحیل-- اعزام‌

1- قِسْمُ الجَوازات‌

* الحوارُ بین مدیر القافِلَةِ الإیرانیة والرجلِ العسکریّ

ص: 6
المدیر: السلامُ علیکُم یا سیّدْ.
الرجل العسکری: علیکم السلامُ ورحمةُ اللَّهِ وبرکاتُهُ
المدیر: کَیْفَ حالُکَ (حالُکُم)، کَیْفَ صِحَّتُک (صِحَّتُکُم)؟
الرجل العسکری: الحمد للَّه، بِخیر اوْعافیة، أهلًا وسهلًا.
أَنْتَ من وین (أیّ بلد) (مِن أین)؟
المدیر: آنی مسؤُول هذی القافِلَهْ التابعة لِحُجّاجِ الجُمهوریة الإسلامیّةْ الإیرانیّة.
العسکری: من أیّ محافظة؟ ومن أیّ مدینة؟
المدیر: من محافظة خراسان، مدینة مشهد.
العسکری: فِینْ (أینَ) بِطَاقَتُکَ (هویَّتک)؟
المدیر: هذی بِطاقَتی، شُوفْ مکتوب: مسؤول القافلهْ (لاحظ).
العسکری: طیّبْ، کَمْ عَدَدِ الحُجّاجْ (حجّاجک)؟
المدیر: میّهْ وْسِتّین (مِائة وستّون).
العسکری: کم حاجْ؟ وکم حاجّهْ؟
المدیر: خمسة وسبعون حاجَّاً، وخمسة وثمانون حاجَّة (حُرْمَه).
العسکری: منو هذا الشَّخُصْ (الرجُل) (مَنْ هذا)؟
المدیر: مرشد الحجّاج.
ص: 7
العسکری: أخی المدیر، رجاءً خَلْ یَوگفِ الرِّجالْ فی جهة (دَعْ الرِّجال فی جهة) الیمین، والنساء (الحَرِیم) فی جِهة الیَسار أمامَ البَوّابة، وکُلّ شخص یاخُذ جوازه بیدِه.
المدیر: طَیِّبْ، حاضِرْ.
العسکری: تعال گِدّامْ، (تقدّم إلی الأَمام) الاسمِ الکاملْ؟
الحاج: محمّد حسن محمود حسن زاده
العسکری: إنْطِینا رَقم الجوازْ، رَقْم الرِّحْلَهْ، عِنوانَکْ فی مکّهْ وْإسمِ المطوّفْ. (أَعْطنی رَقَم الجَواز ...)
الحاج: إحْنا (نحن) نَرْوح (نَذهب) إلی المدینة.
العسکری: أش عنوانک فی المدینة المنوّرة. (أین عنوانک ...)
الحاج: شارع علیّ بن أبی طالِبْ (بابِ العوالی) أمامَ البنک الأهْلِی السعودی، عِمارة خلیل محمود السمّانْ.
العسکری: شکراً، إخِذ جوازک، وروح إلی مکتَبِ الوکلاء الموحّد. (خُذْ جوازک ورُحْ ...)
الحاج: عفواً.

2- مکتب الوکلاء الموحّد (قسمُ البطاقات)

الحاج: سلامٌ علیکم یا سیّد.

ص: 8
الموظّف: وعلیکم السلامُ ورحمة اللَّه وبرکاته، مِنْ فَضْلِکْ جِیب (هات) جوازَکْ.
الحاج: تَفَضّلْ
الموظّف: بالأوّل مکّة أو المدینة؟
الحاج: المدینة.
الموظّف: أنْتَ من أعْضَاءِ البعثة الإیرانیّة، ما فی (لا نُصَدِّر) بِطاقة لأعضاءِ البعثة الإیرانیّهْ، روحْ إلی النقابَه العامّه للسیّارات قِسم التّرحیل لحجّاج إیرانْ، یااللّه روحْ. (اذْهَبْ إلی النِقابة العامّة ...)
الحاج: أخی آنی مو (لیس) من أعضاء البعثه الإیرانیّهْ، آنی خادم الحجّاج. (أَنا خادم الحُجّاج)
الموظّف: لا تُنَاقِشْ یا حبیبی روح یااللّه.

3- قسم الجمارک‌

الحاج: سلامٌ علیکم یا سیّد.
رجل الجمارک: علیکم السلام ورحمة اللَّه وبرکاته.
رُوح جیب شَنُطْتَکْ. (هاتِ حَقِیْبَتَک)
الحاج: حاضر، اتفَضّلْ.
رجل الجمارک: هذی الشنط حَگَّک (حقّک)؟ (هذهِ حقائبُک؟)

ص: 9
الحاج: أیوه (نعم) حگّی.
رجل الجمارک: افتحِ الشِّنَطْ (الحقائب).
الحاج: إتْفضّل (تفضَّلْ).
رجل الجمارک: أش هذا (أیّ شی‌ء هذا)؟
الحاج: هذا فُسْتقْ، هذا بُخُور، هذی مُکَسَّرات، هذا خاتَمْ، هذی سِبَحْ، هذی حَلَویاتْ ...
رجل الجمارک: لیش (لماذا) کثیر؟ (لماذا کُلُّ هذا؟)
الحاج: بعضها للأَکْلْ، وبَعضُها هدّیة للأصدقاء، وبعضها للبَیْعْ.
رجل الجمارک: یااللّه شیل البضائع اوْخَلِّیها (ضَعْها) فی الشِّنَطْ، وجیب شَنْطَة ثانیهْ. (هاتِ الحقیبة الأخری)
الحاج: إتْفَضَّلْ هذی الشَّنْطَة الثانیهْ وَمَفتُوحَهْ.
رجل الجمارک: أش هذی اللوحه وهذی الأعلام؟
(ما هذه؟)
الحاج: هذی اللوحهْ للسیارات، والأعلامْ لإرشاد الحُجّاج فی أیّام التشریق (منی وعرفات).
رجل الجمارک: هذی اللوحات والأعلام کُلّها ممنوعَهْ ما یجوز لک تاخذْهَه. یااللّه اخذ الشِّنَط وروحْ برّهْ. (خُذِ الحقائب وامْضِ)
الحاج: شکراً أخی، فی أمان اللَّه.
رجل الجمارک: مع السلامة، فی أمان اللَّه.
ص: 10

4- العربّیات التابعة لمکتب الوکلاء الموحّد

الحملدار: یا أخی صاحب العربیّهْ، هذی الشِّنَطْ (الحقائب) للُحجّاجْ رجاءً احْمِلْها إلی جَنْبِ الباصات.
صاحب العربیه: فین (فَأَینَ) الشِّنَط؟ (أین الحقائب؟)
الحملدار: هیَّا، تعال، (الشنط والعفش) هُنَا، أیوَهْ هذی الحمولهْ.
صاحب العربیّهْ: مِنو (مَن هُوَ) المُعَلِّم؟
الحملدار: آنی المُعَلِّم، أشْ تَبغی (ماذا تُرید)؟
صاحب العربیّه: أنَا مِسکین، لازم بخشیش أو هدیّه.
(أنا مُحْتَاج)
الحملدار: یا حبیبی، هذی العَرَبیّات مجّانیّة، وَمَمْنوعْ إعطاء البَخْشِیشْ (الهدیَّة)
صاحب العربیّه: هذی العربیهْ تعبانَهْ، روح إخذ عَرَبیّهْ ثانیة، وآنی هم مریض (العَرَبَة غیر جاهزة).

5- عند الباصات (الأتوبیسات) فی الموقف‌

الحملدار: سلامٌ علیکم یا سایقْ.
السائق: وعلیکم السلام، أَش تَبغی، إنْتْ الحَمْلَدار (مدیر القافلة)؟ (ماذا تبغی)؟!

ص: 11
الحملدار: نعم، آنی الحملدار فِینْ سَیّارْتک؟ (أینَ عَرَبَتُک؟)
السائق: واگْفهْ هْناک. (فی الموقف هنالک)
الحملدار: روح افْتَحِ الباب، وصنادیقِ الجَنْب، ودخّل (ضَع) السُلَّم جنبِ السیّارهْ لتَحْمیل العَفْشْ.
(أذهَبْ للِسیَّارة ...)
السائق: أَبشر (حاضِر) بس یا مدیر لازمْ إکرامیّهْ (بخشیش) آنی سائق مصری، الرّاتب قلیل جدّاً، والمصاریف کثیرهْ، وأهلی کُلْهُم فی مِصْرْ، وعندی بذوره کثیر (وَعِنْدی عائلة کبیرة)
الحملدار: طَیِّبْ إذا کان شُغْلُک (عَمَلُک) کُویَسّ ومعاملتک مع الحجّاج جیّده أُحاوِل آخُذلکْ بخشیش (أکرامیّه) امْنِ الحُجّاج.
السائق: إن شاء اللَّه.
الحملدار: کم عدد الکراسی (المقاعد)؟
السائق: تِسْعَه وْأَربَعون، والسّیاره غَیر مکشوفة (مغطّاة) ذات سقف.
الحملدار: تَعْرِف الطَّریقْ الی المدینة المنوّرةْ.
السائق: لا مَعَ الأَسَفْ، هذی السنَةْ: السنة الأولی (لی) الّلی إجیت إلی الحجّ، وأیضاً هذی الرحلهْ الاولی الّلی أروحْ الی المدینَهْ.
ص: 12
الحملدار: هذی مُشکِلَهْ کبیرهْ، طَیِّبْ، إخْذ هذا (خُذْ) العنوان، وانتبه فی الطریق، وشوف لا تضَیّعِ الطریقْ، ولازم تِمْشی علی نِظام بالطریق، یعنی کِلِّ الباصاتْ (السیّارات) تِمْشی سُوَه حتّی لا تْضَیّعِ الطَّریقْ. (کُنْ حَذِراً فی الطریق)
السائق: طَیِّب، حاضِرْ، بس یا مدیر لازم یوجد فی السیّارة دلیل أو مُعَلِّمْ.
الحملدار: إذا وَصَلْتَ للموقِفْ وَسَطِ الطریقْ تَصْبرْ حتّی (تَصِل) یوصْلَنْ کِلّ الباصاتْ، اوْنِسْترِیح هْناک نِشْرَبْ شای أو بِبْسی (ونتناول بعضَ المُرَطَّبَات).
السائق: بِإذنِ اللَّه (ماشی).
الحملدار: استلمتِ الجوازاتْ مْنِ النقابهْ؟
السائق: نعم.
الحملدار: أشوف الجوازات. (نَاوِلْنی الجوازات)
السائق: هذی الجوازات موجودهْ عندی داخل الکیس.
الحملدار: عدّیت الجوازات؟ (هل عددتَها وحسبتَها)
السائق: أیوه عدّیتهن. (نعم عددتُها).
الحملدار: إتْحَرَّک روح گِدّام ... روح علی طُول ...
شوفِ السَّیارات یِجون وراک؟ (تَحرَّک إلی الأمام)
ص: 13
السائق: أیوه جایّهْ السیَّارات ورای (ورائی) (نَعَمْ السیَّارات خَلْفی)
الحملدار: لُوف علی الیسار، إذا وُصَلِتْ عِنْدِ الإشارهْ لوف علی الَیمَین (دُرْ عَلَی الیَسَار أوَّلًا ثمَّ علی الیمین).
الحملدار: هذهِ مَخْرَجْ طریقِ المدینَهْ، لوف علی الیمینْ (مِنْ هذا المخرج)، روح تحتِ الکوبری، أَیوه، دَحین روح علی طول.
هذا هو طریق المدینه، عَرَفْتْ؟ (لاحظت الطَریقَ جیِّداً؟)
السائق: طیّب یا مدیر، فِینْ نوگف للإستراحة، آنی تعبان اوْنَعْسان، لازم أنامِ شْوَیّه. (أنا بحاجة الی استراحة)
الحملدار: شوف السیارات یِجون من وراک؟ (هل تلاحظ السیَّارات؟)
السائق: نعم کُلّهم یِجون. (الکُلّ خَلْفی)
الحملدار: طیِّبْ شَغِّلِ الإشارهْ، وْوَگّفِ السیارهْ (قِف هنا) جنب هذی المحطهْ.
السائق: طَیِّبْ.
الحملدار: اسْتَنَّی، وگِّفْ، افتحِ الباب، طفِّ السیّارهْ وانْزِلْ. (لِنَنزِل هُنا).
***
ص: 14

الدرس الثانی: الحوار بین المدیر والسائق وصاحب العماره‌

اشارة

الکلمة-- معناها-- الکلمة-- معناها الحوار-- گفتگو-- برّاده-- آبسردکن (غرشة) شیشه-- قِلیان-- کلوروکْس-- مایع سفید (انْظُرْ) شُفْ-- ببین-- إسْفَنْجْ-- أبر (قادمین) جایّین-- می‌آیند-- سِلِکْ-- سِیم ظرفشوئی (بنزین) دیزل-- گازوئیل-- شفّاط (ساحبة الهواء)-- هواکِش عَبّی-- پُرکن-- سبّاکْ-- لوله کش الموظّف-- کارمند-- هیّا-- بیا علبَه-- ظرف، قوطی-- سَمَاحَتُکَ-- حضرتعالی قارورة-- ظرف شیشه‌ای-- أُحاوِلْ-- سعی می‌کنم

ص: 15
مطبخ (مطابخ)-- آشپزخانه-- فاتْ-- گذشت أیّ خَدَمات (أیّ خدمة)-- چه خدمتی از ما ساخته است-- صِیانَة-- نگهداری ساخن-- داغ-- لمبه (لمبات)-- لامپ برق بُکری صَباحاً (بُکْرَة صباحاً)-- فردا صبح-- لا سَمَحَ اللَّه-- خدای نکرده بِدْروم (غرفة المنام)-- زیرزمینی-- أیضاً-- همچنین رَکُّب-- نصبکن، سوارکن-- سخّانه (سخّانات)-- آب گرم کن مکافحة الحَشَراتْ-- مبارزه با حشرات-- بانیو (بانیوات)-- وان مبیداتِ الحشرات-- حشره کش-- مغسلة-- دستشوئی طفّایة حَریق (مِطفأة)-- کپسول آتش‌نشانی-- غسّالَه-- ماشین لباسشوئی أکیاس نفّایات-- کیسه‌های زباله-- (صونده) لی-- شیلنگ مندوب-- نماینده-- حنفیّه-- شیر آب قاعه (صالون)-- سالن-- مِحْبَس-- شیر فلکه
ص: 16
تنسیق الأمور-- هماهنگی کارها-- (مشجب) عِلّاگه-- جالباسی، دیواری دِربَسْ (قفل الباب)-- زبانه پشت در-- مِکْنِسَه کهربائیّهْ-- جارو برقی إنبوبة غاز-- کپسول گاز-- شرشف-- ملافهْ مستودَع-- أنبار-- مِرْوحه-- پنکه مِنْشَفَ (مِنْشَفَة)-- حوله‌

1- الحوار بین المدیر والسائق (السوّاگ) بالموقف وسط الطریق الی المدینة

المدیر: یااللّه یا سُوّاگ (سائقین) إفِتْحوا أبوابْ سیّارْتکم خلِّ یْرُکبونِ الحجّاج یااللّه رجاءً بسرعهْ.
(السُّوَّاق) السُّوَّاگ: لا تستعجِلْ یا مدیر، إحنا (نشرب شیشهْ، أبوابِ السیّاراتْ مفتوحهْ، روح رکُّب الحِجّاج، بَعَدْ عَشِرْ دقایقْ نجِی (سَنَأتی) (نحن نشرب غرشة وبعد عشر دقائق نأتی)
المدیر: گوموا (قوموا) یا اخوان، خَلَص وقْتِ الاستراحَهْ، یا حجّاج ارُکْبوا، کُلّ حاجِّ وْحاجّهْ یِرکَبْ سیّارتهَ ... (انظر) یا سایق، شوف کلِّ الحِجّاج راکبین وجالسین.
المدیر: یااللّه تْحرِّکوا یا اخوان (تَحَرّک یا سائق).

ص: 17
المدیر: یا سایق شوف السّیارات جایْیّن وراک؟
السائق: نعم جایْیّن ... یا مدیر، بالسیّارة ما فی دیزل (بترول).
المدیر: إسْرِعْ یا سایق، بالمحطّهْ القادْمَهْ (گِدّام) عبِّی دیزل (بنزین).

2- مرکز استقبال الحجّاج فی طریق الهجرة

المدیر: یا سایق روح داخِلِ الموقِفْ، ووگُّفِ (وَقِّفْ) السیّارهْ، هْنا لازِمْ انْسَلِّمِ الجوازاتْ.
السائق: أَبشِرْ.
المدیر: مِنْ فَضْلَکْ إخْذِ الجوازات وْتَعالْ معای (معی) حتّی (لِکَی) نْرُوح لمکتب تسلیم الجوازاتْ لحِجّاجْ إیرانْ (المؤسسه الأهلیّه التجریبیّه للأدّلاء). (خُذ الجوازات وتعالَ معی)
السائق: طیّبْ هذی الجوازات، وآنی (أنا) معاک (مَعَکَ).
المدیر: سلامٌ علیکم یا سیّد.
موظّف المؤسسة: وعلیکم السلام ورحمةُ اللَّه، فین السائق؟ (أینَ السائق)؟
المدیر: هذا السائق واگف (واقف) جَنْبی.

ص: 18
موظّف المؤسّسه: یا سائق تعال گِدَّام، جیب الجوازات (هاتِ)، وَأنت یا مدیر انْتِظر شْوّیه حتّی نْسَجّل المعلومات بالحاسب الآلی (بالکمبیوتر)
السائق: إتْفَضّلْ (خُذ) هذی الجوازاتْ (تفضَّل)
موظّف المؤسّسة: کم عدد الجوازات، وْوَین (أیْنَ) عنوانک بالمدینة المنوّرة؟
المدیر: عددِ الجوازات تسعة وأربعون (49) وعنوانی بالمدینة المنوّره: شارع علی بن أبی طالب (بابِ العوالی) أَمام البنک الأهلی السعودی عمارة محمود خلیل السمّان.
المدیر: یا سیّد، مِنْ فَضْلکَ إعطینی (هات) سَنَدِ استلام الجوازاتْ.
موظّف المؤسّسه: إشوَیّه اصْبِرْ (لحظه) ما لازم تِسْتَعْجِلْ هْنا کلْ شَیْ بالنظام ... إخِذْ سَنَدِ استلامِ الجوازاتْ (صَبْراً قلیلًا)
المدیر: شُکراً جزیلًا ... یا سایق هیّا هیّا للباص ...
روح شَغِّلِ السیاره وتْحَرَّکْ.
المدیر: یا سایق عِنْدْ وصولِ السیارهْ جنبِ العِماره، وْبَعَدْ نِزولِ الحُجَّاجْ، لازِمْ تِصْبِرْ حتّی تْشوف (نری) داخِلِ السیّاره وصنادیق الجنب، وبعد ذلک نُوَقّعِ التذکره، وانْتَ
ص: 19
تروحْ بالسلامهْ.

3- فی المدینة المنوّرة ومع صاحب العماره‌

المدیر: سلامٌ علیکم.
صاحب العمارة: وعلیکمُ السلام ورحمةُ اللَّهِ وبرکاتُه.
أهلًا وسهلًا، أهلًا بضیوف الرحمن، کِیف حالْکُم، کِیف صحّتکم، طیِّبین، الحمدُ للَّه.
المدیر: الحمد للَّه، شکراً، حَضِرتک صاحبِ العماره (أَنْتَ صاحبُ العمارة)؟
صاحب العمارة: آنی صاحب العمارة وبخدمتکم (أَنَا صاحب العمارة)
المدیر: شکراً، وْمِنوا هذا الشخص الگاعِدْ علی الکرسی؟ (ومن هذا الجالس؟)
صاحب العمارة: هذا عبدِالحمید، حارس العِمارة ...
عندک عقد إیجار؟
المدیر: نعم، وهذی صورة عقد إیجار العِمارهْ ...
تْفَضَّلوا (تفضَّلْ)
صاحب العماره: الدور الثالث تحت اختیارکم، وْنتْمَنّی لْکُم إقامَة طیّبهْ وجمیلهْ (الطابق الثالث لکم)
المدیر: یا سیّد سمّان أنت ساکِنْ فی هذی العماره؟
صاحب العمارة: لا، آنی ساکن (أسْکُنِ مَعَ عائِلْتی فی

ص: 20
عمارهْ ثانیهْ فی مکان آخر، بسّ الحارسْ عبدالحمید یسکن فی هذی العماره لِیلْ نهارْ، وْغُرُفْتَه فی الدورِ الأَرْضِی (فقط الحارس معکم)
المدیر: طیّب کیف نتمکّن مِنِ الاتّصال فِیکُمْ عِنْدِ اللزوم؟
صاحب العمارة: هذی العماره الحمدُ للَّه‌جاهْزَه وما فیها مشکِلَهْ، وثانیاً الحارس عبدِالحمید فی خِدْمتکم، وعنده عِنْوانی وْرَقَم تِلیِفونْ (هاتف) بِیتی (عمارتی) وبالإضافة آنی أحاول فی کِلّ یوم أجی عندَکُم فی العمارهْ إنْ شاء اللَّه تکونون طیِّبین.
المدیر: شکراً علی حُسِنْ مُساعَدَتِکم، یا سَیِّدْ سمّان کم قافِلَهْ تَسکُنْ فی هذی العمارهْ؟
صاحب العماره: مثل ما تشوف، هذی العمارة کبیره، وْلَهَا سبع أدوار، وْفی کُلْ دور قافْلِتین.
المدیر: الغُرَفْ مَفْروشَه؟
صاحِب العماره: أیوه نعم، روح شوف، هذی السّنه بدّلنا (غَیَّرنا) کُلّ الموکیتات، ودَحین (والآنَ) کلّ الغُرَف والشُّقَق مفروشَهْ بالموکیتات الجدیدهْ والحدیثة، ونَرجو منّک اتْأکِّدْ للحِجْاج علی نظافةِ الموکیتات (الرجاء التأکید علی النظافة).
المدیر: المُکَیّفات والمَراوحْ جاهْزَهْ؟
ص: 21
صاحب العماره: نعم فی الشهر الفایت (الماضی) استَخْدَمنا المهندسِ مصطفی المصری لصیانةِ الکهرباء والمصاعِد والمکیّفات والمراوح. ودحین (الآن) کُلِّ المکیّفات والمراوِح والمصاعِدْ شغّالة، ولکن أطلُب من حضرتْکم إبلاغِ الحُجّاج إطفاءِ المکیّفات والمراوح واللمبات حِینْ ذِهابْهُم إلی الحَرَم لأنَّها حرام اوْممکن لا سمح اللَّه یْصیر حریق، وأیضاً إذا مُمْکِنْ نَبِّهْ الحُجّاجْ والخَدَمْ للمصاعِدْ یعنی لا یْرِکبون أَکْثَر من خَمِسْ نفراتْ فی المصاعِدْ، وأیضاً الخَدَمْ لا یْحمِلون أکثر من ثلاثمیة (ثلاثمائة) کیلوغرام لا یِخْرَبِ المَصْعَد وتْصیر مُشْکِلَه.
المدیر: طیّب یا سیّد سمّان، انَبِّهِ الحُجّاج وَبَلِّغْهُم التعلیمات اللازمهْ. (أبْلغهم بالتعلیمات الضروریّة)
المدیر: یا سیّد سمّان، الخَدَم یگولون (یقولون) بَعْضِ السخّانات فی الدور الثالث خَرْبانَه، وفی هذی السَّنَه الهواء بارد جدّاً، وأیضاً البانیو وْمَغْسَلَة حمّامات شُقّه عِشرین وسخه جداً، نحتاج کلوروکس وسلک لتنظیف المغاسِلْ والبانیواتْ.
صاحب العمارة: یا عبدالحمید، دحین إطْلَعْ فوگ (فوق) وْشوف أی سَخّانَهْ خربانَهْ گول للسبّاک خلِّ یْصلِّحْهَه أو یْغَیِّرْهَه، وأیضاً إعطی المدِیْر عِلْبَه کَبیره کلوروکس وسلک لتنظیف المغاسِلْ والبانیوات (فوراً لَبِّی
ص: 22
هذه الطَلَبات)
صاحب العماره: أیْ خدماتْ یا مدیر؟
المدیر: شکراً یا سیّد سمّان، وین مَطابِخِ القوافِلْ؟
(أَینَ المطبخ)
صاحب العماره: المطابخْ فی البِدْروم، کُل حملدارْ مکانَه مُعَیّن. (المطبخ فی غرفة النوم)
المدیر: یا سیّد سمّان الهوا فی مطبخِ الشّای ساخن جدّاً رجاء رَکُّب شفّاطه (ساحبة الهواء) کبیره حتّی تِسْحَبِ الهوا
صاحب العماره: طیِّب ما فی مُشکِلَه، بُکره الصبح أشتِری شفّاطه کبیره، والمهندِسْ مصطفی یْرَکُّبْها فی مَطْبَخِ الشای.
المدیر: الخَدَمْ یگولون (یقولون) فی العماره ذُباب کثیر.
صاحب العماره: قَبِلْ وصول الحجّاج استعْمَلنْا مبیداتِ الحشرات، ودِحین بُکری الشرکهْ المکافِحَه للحشراتْ تاتی وتْکافِحِ الحشرات مرّه ثانیه (وغداً تأتی الشرکة لمکافحة الحشرات)
المدیر: طِبقاً لْتَعْلیماتْ الدفاعِ المَدَنی، جهّزِتِ العماره بْطَفّیاتِ الحَریق؟ (بمطافی‌ء الحریق)
صاحب العماره: نعم، خلِّیت طفّایاتِ الحریق فی
ص: 23
مطابِخِ الشایْ والغِذاء، وکذلک فی کُلْ دَور أربع طفّایاتْ، وکُلْها صالَحه للإستِعْمال.
المدیر: مِنْ أَجِلْ نظافةِ العِمارة، وْطِبقاً لْتعلیماتِ وزارة الصحّة، وأیضاً حَسَبِ الاتّفاق المکتوبْ فی عقد الإیجار لازم تْهَیّی‌ء لْنَا أکیاس نفّایات وسطلات للنّفایات والزبالة.
صاحب العماره: آنی خلّیت فی کُلْ دور أرْبَع سَطْلات کَبیره، وْفی کُلْ شقّهْ سَطُل صغیره للنفایات، وراح أشتِری لْکم الأکیاس بکری إن شاء اللَّه (سأشتری الأکیاس غداً)
المدیر: یا سیّد سمّان کم تَسَعْ خزّانات المیاه (المای) فی العماره؟
صاحب العمارة: الخزّانِ الأرضی عِشرین ألف لِتر، والخزّانِ العُلوی فی السطْح خمسینْ أَلِفْ لِتْر.
المدیر: بلّغنا مندوبْ وِزارة الصحّه الإیرانیّة بأن ماءِ العمارهْ غیر جیّد.
صاحب العماره: لا یا مدیر، ماءِ العماره دحین جَیّد وما فی مُشْکِل، راح أشتری میاه صحّیّه (ماء الصحّة) للشُّرُب. (الماء الآن جیّد).
المدیر: تُوجد قاعةْ اجتماعات فی العماره؟ لأنِ إحنا نِحْتاجْها لِتعلیم مناسِکِ الحجِّ وتنسیقِ الامورْ مَعَ الحِجّاجْ.
(هل توجد صالة للاجتماعات؟)
ص: 24
صاحب العمارة: توجد فی العماره ثمان قاعات کبیره وْجاهزه فی الدَّورِ الثانی، وِحْده (واحِدَة) مْنِ القاعاتْ تحتِ اخْتِیارکم.
المدیر: شکراً جزیلًا یا سیّد سمّان علی حُسِنْ تعامْلَک معانا (مَعَنا) والخدمات الّلتی قدَّمِتْها لَنا، نَرْجو مِنَ العلی القدیر أنِ یْوَفّقنا وِیْوَفِّقکُمُ لْخِدْمةْ ضِیوفِ الرحمان.
صاحب العماره: شکراً، نَرجو لْکم حسنِ التَّوفیق وقَبولِ الأعمال.
***
ص: 25

الدرس الثالث: الذهاب الی سوق الخِضار (الحَلَقَه)

اشارة

الکلمة-- معناها-- الکلمة-- معناها بائِع- فروشنده- فِجِل- ترب، تربچه فَواکِه- میوه- موز مستوی- موزمانده- رسیده خُضْرَوات- سبزیجات- دقیق (طحین)- آرد سفید طازجه- تازه- شعریّه- رشته فرنگی بَلَدی- محلّی- معکرونه- ماکرونی (نَقِّی) نگّی- جداکن- شوربه- جو پوست کنده خَوخ- هلو- جُبنه- پنیر کُمّثری- گلابی- زُبده- کره (نارنجی) أفَندی- نارنگی- حلاوه طحینیّه- حلوا أرده جِزَر- هویج- شَفَرات (نفر واحد)- یکنفره فاصولیا- لوبیا سبز- قرع (کوسه)- کدو

ص: 26
مسحوق الغسیل- پودر لباسشوئی- (بطاطا) بطاطِس- سیب زمینی کُلورکس- مایع سفید کننده- طماطا (طماطُم)- گوجه فرنگی معجون الطماطم- رب گوجه فرنگی- بَصَل- پیاز شَحَم- پیه، چربی- عِنَب- أنگور لِیّه- دنبه- رمّان- أنار زِیت- روغن- تفّاح- سیب تخفیض- تخفیف- قرنابیط- گل کلم فاتوره (قائمة الحساب)- فاکتور- (توت- تُکّی) فراوله- توت فرنگی عُلْبة- قوطی- خس- کاهو کرّاث- تره- کُرْکُم (بهارات)- زرد چوبه شْبِنِت- شوید- هَیل- هل عصیر اللیمون- آبلیمو- انْتَقِ نگ (انتقِ)- جداکن، دستچین کن سِعِر (أسعار)- قِیمت، بهاء

1- الحوار بین المدیر وبائع الفواکِه‌

المدیر: سلامٌ علیکم، اللَّه یْساعدک (ساعدک اللَّه).
بائع الفواکه: وعلیکم السلام، أهلًا وسهلًا، أش تَبغی (أی شی‌ءٍ تبغی)؟
المدیر: بُرْتُقالْ مصری نَظیف، تفّاح أَحْمَر شیلی، موز

ص: 27
أخضر، وتفّاح أصفر إیرانی ...
المدیر: بْکَمِ الأسعار؟
بائع الفواکه: بُرتقال کرتون بخمسة عشر، والتفّاح بْثَمانین، والموز بْثَلاثین، والتّفاح الإیرانی بْسَبْعین، مرحباً ...
کم کرتون؟
المدیر: لا یا حبیبی الأسعار غالْیَه، أَروح أشوف غیر مکان.
بائع الفواکه: روح شوفِ السّوگ (السّوق) وْإرْجَع.
(اسْأَلْ الأسعار وارجع)
المدیر: ساعَدَک اللَّه یا حبیبی ... کِیف حالُکْ؟ أش عِندک الیوم؟
البائع الثانی: مرحباً برتقال لبنانی، موز مستوی، وتفّاح إیرانی ممتاز ... خُذْ تفّاح إیرانی.
المدیر: إعطینی عشرین کرْتون برتقال، وکرتونین تفّاح أصفر ...
البائع الثانی: روحْ نگی، روحْ ... (انْتَقِ علی راحتک)
المدیر: سلامٌ علیکم یا شیخ، کیف الحال؟ کیف الصّحه؟ صباح الخَیر.
البائع الثالث: علیکم السلام، مرحباً، الیَوم عندَنا عنب، رمّان، طماطم، کمّثری، خوخ، أفَنْدی ... تفضَّلْ نگّی (انتقِ)
المدیر: ما شاء اللَّه کم الأسعار یا عمّ؟
ص: 28
البائع الثالث: رخیصه یا حبیبی، العِنب والرُّمّان کُلْ صندوق بْخَمسَه وعِشرین، والطماطم بْعَشْره، والکُمّثری والخوخ والأفندی الکرتون بخمسة عَشَر.
المدیر: آخر الکلامِ بْکَمْ یا عَمِّی، لازم شْوَیّه تخفیضْ.
البائع الثالث: هذا آخر کلام، ما فی تخفیض، روح شوف السوگ (السوق). (اسألْ أسعارَ السوقِ وتَعَالَ)
المدیر: طیّب، هاتِ (إعطینی) خمسةْ کَرْتونات طماطم (بَنَدورَه) وکرتونین عِنَب.
البائع الثالث: تَفَضَّل نگّی (انتقِ).
المدیر: طیّب خُذِ الفلوس، وهاتِ الفاتوره. (قائمة الحساب)
البائع الثالث: جیب الفلوس، وْخُذِ الفاتوره. (هاتِ النُّقود)
المدیر: یا شیخ رجاءً خلّیهم عندک أمانه، آنی بعد شْوَیّه أرجع، وشکراً. (أبْقِهِمْ عندکَ حتَّی ارْجَعِ)
بائع الخضروات: تْفضّل یا حاجّ، مرحباً یا حاجّ ...
المدیر: سلامٌ علیکم، صباح الخیر یا شیخ، أش عِنْدَک الیوم؟
بائع الخضروات: الیوم عندنا جِزَر، فاصولیا نظیفة، بطاطِس، خیار بَلَدی، بَصَل، وقَرْع.
المدیر: ما شاء اللَّه ما شاء اللَّه، والأسعار کَیْف
ص: 29
یا عمّی؟
بائع الخضروات: رخیصة، الجِزَر الکیس الکبیر بْخَمسَة عشر ریال والبصل الکیس الصغیر بْخَمسة والبطاطس اللبنانی بْعَشْرة، والفاصولیا بْثَلاثین.
البائع الثانی للخضروات: مرحباً یا حاجّ، مرحباً یا حاجّ أش تبغی؟
المدیر: الکرّاث بْکم؟ والشِّبِنْت شَدّه بْکم؟ (الباقة بکم)
البائع الثانی للخضروات: الکرّاث ثلاثه بخمسه، والشبنت شدّه بریال (الباقة بریال)
المدیر: رجاءً جیب (أعطینی) کیس. (أعْطِنِی- هاتِ)
البائع الثانی للخضروات: خُذ کلّهم، خُذ، نعطیک بخسمهْ عشر ... خُذْ یا حاجّ.
المدیر: نأخذها کلها بْعَشْره.
البائع الثانی للخضروات: خذ یااللّه روح (خُذْها توکَّلْ علی اللَّه)

2- الحوار بین المدیر وصاحب البقاله (محلات) للمواد الغذائیة

المدیر: سلام علیکم یا عمّ، عندک جبنه عُلبة کبیره ولّا (وإلّا) صغیره؟ (أو عُلبة صغیرة)

ص: 30
صاحب البقاله: أیوه، عندنا جبنه شَفَرات، وجبنه علبه دنیمَرْکِیّه ... جُبْنَه شفرات کرتونه بْسِتّین، وجبنه دنمرکیّه علبه بخسمه وسبعین، علبه کبیره (نَعمْ عندنا عُلَب مختلفة)
صاحب البقاله: أیضاً عِدْنا زُبْده، حلاوَه شَفَرات، عسل شفرات مارکة أبو نحله، مربّی شفرات المِشْمِش والفراوله ... (نَعَمْ عندنا هذه الطلبات جمیعاً)
المدیر: عِنْدَک دقیق وشعریه؟ کیف؟
صاحب البقاله: أَیْوه نعم، کم حَبَّه نِعْطِیک؟
المدیر: رجاء اعطینی (أعْطِنی) علبه کبیره جبنه دنمرکیه وکرتونین مُرَبّی شَفَرات، وکَرْتون مربّی مشمس، وْواحد فراوله مصری، وعلبتین دقیق، وشوربه.
صاحب البقاله: أبْشِرْ، یا عبداللَّه روح جیب کِلْ ما یرید الحاجّ.
المدیر: شکراً یا عبداللَّه، هاتِ الفاتوره، واحْسِبِ التخفیضات.
صاحب البقاله: الأسعار مقطوعة، روح شوف غیر محل أو السوگ (السوق) (الأسعار محدودة رُحْ واسْأل فی السوق)
المدیر: آنی (أنا) أَشتِریِ کِلْ طَلَباتنا وکِلْ ما نْرِید مِنّک، ولازم تِعْطی تخفیض.
ص: 31
صاحب‌البقاله: طیّب خُذ هذی العشره، هذی للحموله.

3- محل بیع الخُرْدَوات‌

المدیر: السلام علیکم ورحمة اللَّه وبرکاته.
البائع: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه وبرکاته، اتْفضّل، أش تبغی؟ (تفضَّل ما هی طلباتک)
المدیر: عندک مسحوقِ الغسیل وکلوروکس، وسِلِک؟
البائع: ایوه، نعم، کم حبّة؟ (کم واحد)؟
المدیر: اعطینی کرتون مسحوق الغسیل، وعلبة کبیره کلوروکس جَیّد، وکیس سِلِک، واسفنج (أعطنی هذی الحاجات)
البائع: روح شیل یا مدیر، وحُطْها داخِلِ الکیس (فی الکیس) (خُذْ ما تحتاج وَضَعْهُ فی العَلّاقة)
المدیر: طیّب شکراً، خُذِ الفلوسْ، وهاتِ الفاتوره ...
فی أمان اللَّه.

4- عند القصّاب (الجزّار) فی سوق اللحم‌

المدیر: سلام علیکم، صبّحکم اللَّه بالخیر.
القصّاب: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه وبرکاته،

ص: 32
صبّحکم اللَّه بالخیر والعافْیَهْ، تْفَضَّلْ.
المدیر: أرید شوَیّة شَحَمْ أو لیّه، عندک؟ (هل عندک).
القصّاب: مع الأسف، الشحم والّلیَّهْ نْبِعْها ویّه اللحم (نبیعها مع اللحم)
المدیر: إذا ممکن، إعطینی کم کیلو شحم أو ثلاث کیلوات لِیّة.
القصاب: مثل ما گِلْتْ (قُلتْ) لَکْ، الشحم واللیّه تِنْباعْ ویّه اللحم. (کما قُلتُ الشَحْمُ مَعَ اللَّحْمِ)
***
ص: 33

الدرس الرابع: ذهاب المدیر الی المخبز وموقف السیارات‌

اشارة

الکلمة-- معناها-- الکلمة-- معناها ساعدک اللَّه- خسته نباشید- هذا العام- امسال طیلة- در طول- نفس- همان (کما تری) مثل‌ما تشوف- همانطوریکه می‌بینی- صار (یصیر)- شده است آلیّة- ماشینی- غالی- گران سِمْسِم- کنجد- أغلی- گرانتر رخیص- أرزان- طَلَبات- خواسته‌ها أرخص- أرزانتر (صفت عالی)- أَبَلِّغ‌أُبَلِّغ- إبلاغ می‌کنم (قلیلًا) اشْوَیّه- یک کمی- مُسِتَعِدِ- آماده است العام الماضی- سال گذشته- حقّ (حگ)- برای، مال یِرمی- می‌اندازد- أشراف- سادات لا یِرمیها- نیندازد- علی شأنک- بخاطرتو مَرْحَباً- خوش آمدید- عَرَبون- بیعانه

ص: 34
المفرد-- الجمع-- المفرد-- الجمع تعالْ- تعالوا- حاج- حجّاج، حجیج سیّاره- سیّارات- مَوقِفْ- مواقِفْ عِماره- عمارات- رُوح (رُحْ)- روحوا صاحِب- أصحاب- مُسْتَودَع- مستَودَعات شارع- شَوارع- فاکِههَ- فواکِهْ سِعِر- أسعار- خُضْرَه- خُضْرَوات مَزَار- مَزَارات- وَنیت (وانیت)- ونیتات (وانیتات) ماء- میاه- مَقْعَد- مقاعِد راکِب- رکّاب- سوق- أسواق عَرَبِیّه‌سیَّارة- عربیّات‌سیَّارات- مَحَل- محلّات لَبَن- ألبان- شوف (انظر)- شوفوا (انظروا) فاتوره- فاتورات‌فواتیر- صندوق- صنادیق تَخْفیض- تَخْفیضات‌

1- الحوار بین المدیر والخبّاز

المدیر: السلام ورحمة وبرکاته، اللَّه یساعدک، مساءَ الخیر، کَیْفَ الحال، کَیْفَ الصحّه؟ طیِّب إن شاء اللَّه.
الخبّاز: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه وبرکاته، أهلًا

ص: 35
وسهلًا، اتفضّل، أش تبغی؟ (تفضّلْ ماذا تحتاج)
المدیر: آنی مدیر القافله (الحملدار) وقافلتی تَسْکن فی عمارة سمّان فی العوالی (شارع علی بن أبی طالب علیه السلام) وأَبغی عیش (خبزاً) طیلة إقامَتْنا (فی کلّ یوم) إش أنواع العیش الذی یوجد عِنْدکم؟
الخبّاز: مرحباً، ما فی مشکل، یا حبیبی مثل ما تشوف، هذی المخابز آلیّه، وعندنا أنواعِ العیش، کُل ما تُرِید، صامولی، شامی أبیض، فتوت (زُبْده) من أی نوع تُرِید؟
المدیر: طیّب الأسعار کم (ما هی الأسعار)؟
الخبّاز: الخبز الشامی کِلّ کیس عشرین حبّة بسبع ریالات، والصامولی کُلّ کیس خمسة وعشرین حبّة بْعَشْرِ ریالات، والفتوت (الزبده) مع السِمْسِم کلّ عشر حبّات بثمان ریالات.
المدیر: هذی الأسعار شْوَیّه غالیة، فی العام الماضی (السنة الماضیة) کانت أرخَص.
الخبّاز: حبیبی، کلّ الحملداریّه الإیرانیه یِشْتُرون من هذا المخبز وفی نفس الاسعار، وبالإضافة هذی السنّه فلوس الکهرباء والعمّال صارت غالیة، کِیف نبیع أرخص؟
المدیر: یا حبیبی، لازم فی کلّ یوم تجیب طلباتی
ص: 36
عندِ العمارة.
الخبّاز: ما فی مشکل، حاضر، هاتِ عنوانک حتّی أبلّغ سوّاگ (سائق) الوانیت حقّ الخبز، وهو مستعد أن یُوصِّل کُلّ ما ترید عند العماره.
المدیر: یا حبیبی، خمسة وعشرین کیس فتوت (زبده) حگّ الفطور (للفطور) ولازم تجیبها الساعه خمسة الصبح (بدری) وخمسة عشر کیس صامولی حگ العشا (للعشاء) ولازم توصّلها قبل صلاة المغرب، والسائق لازم یُسَلِّم هذی الطلبات (العیش) فی العِمارة، ولا یِرمیها عِندِ بابِ العمارة.
الخبّاز: طیّب أَبْشِرْ.
المدیر: أگول (أقول) لک یا حبیبی لازم تُرسِل فاتوره مع العیش حتّی تَسْتلم الفُلوس، وأیضاً یصل العیش بشکل منتظم.
الخبّاز: ماشی یا حاج، من فَضْلک اکتب عِنْوانَک.
المدیر: شارع العوالی، أمام شرکة الطیران السعودیة، عمارة السمّان.
الخباز: شکراً، مِنْ هذی اللیلة نُرسِل لْکُم ما طِلَبتوا.
(مَا طَلبْتُم)
ص: 37

2- الحوار بین المدیر وأصحاب السیارات (الاوتوبیسات) للمزارات‌

المدیر: یا عبدالحمید (حارس العماره) أَرید أستأجر سیّارات للمزارات، فِین مواقِفِ السیارات فی هذی السنه؟
حارس العماره: مِنْ زِمان (فی کلّ سنة) السیارات (الباصات) یوگفون (یقفون) فی شارع قُربان، جَنب مسجد بلال، وَمْکان ثانی فی شارع الملک عبد العزیز، روح شوف ممکن تحصّل (اذهبْ هناک لعلّک تُوَفّق إلی ما تُرید)
المدیر: شکراً یا عبدالحمید.
أصحاب السیارات: مرحباً یا حاجّ، تبغی أتوبیس (باص)؟
المدیر: سلام علیکم، أیوه أبغی اتوبیس، عندکم سیّارات؟
أصحاب السیارات: أیوه، تعال، شوف، کم سیاره تَبْغی؟ وتبغی بالصبح ولّا (أو) بالعصر؟
المدیر: الأسعار بکم.
صاحب السیاره: شوف یا حاجّ، صلّ علی النبیّ صلی الله علیه و آله هذی السیاره کبیره، فیها خمسون مقعد، وأی ساعه ترید آنی بالخدمة.
المدیر: طیِّبْ بِکَم، سِعْر الصبْحِ بِکم؟ وسعر

ص: 38
العصرِ بِکم؟
صاحب السیاره: شوف صلّ علی النّبی یا مدیر، آنی (أنا) الحمدُ للَّه‌جعفری، ومنِ الأشراف (أبناء رسول اللَّه صلی الله علیه و آله)، ومن النخاولة، و ... و ... و ...
المدیر: الحمد للَّه، طیِّبْ بکم سعر الإیجار فی العصر؟
صاحب السیارة: علی شأنک، بخمس میّة (خمسمائة) وما آخذ منّک فلوس زایدة.
المدیر: یا أخی مخْلَصْ کلامک بکم؟ راعینا شویّه.
(خفّضْ السِعْر قلیلًا)
صاحب السیاره: آخر کلام باربع میّة (بأربعمائة) علی شأنک، أنْتَ جعفری.
المدیر: طیِّب أبغی سیّاره ثانیة.
صاحب السیارة: ما فی مشکل، فی سیّاره ثانیة عند أصدقائی بنفسِ السعر، تَبغی؟ (توجد سیّارة أخری عند صدیقی)
المدیر: أیوه، فین السیارة الثانیة؟
صاحب السیارة: بِغَیر مکان، إذا أنْتَ ترید العربون وآنی أگُولّه (أقول له) وأیضاً اعطینی العنوان (أعطنی العنوان رجاءاً)
المدیر: أکید السیاره الثانیة تِجی‌ء ولّا لاء (أم لا)؟
صاحب السیاره: أیوه تجی‌ء بِالضَّبِط، هاتِ العَرَبون.
ص: 39
المدیر: إخِذْ هذا العَرَبون والعِنوان، ورجاءاً فی الساعه الثالثة (خُذْ العربون والعُنوان ولا تَنْس المجی‌ء فی الثالثة) تعالوا عند العماره لا تنسون.
المدیر: شکراً سلام علیکم.
صاحب السیاره: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه، فی أمان اللَّه.
***
ص: 40

الدرس الخامس: الذهاب من المدینة المنوّرة إلی مکّة المکرّمة

اشارة

الکلمة-- معناها-- الکلمة-- معنا هافین (أین)- کجاست- الذهاب- رفتن أحبّائی- دوستانم- گِدّام (أمام)- جلو شَعْب- ملّت- عَفْواً- ببخشید بَطَل- قهرمان- لا تَنْعَسون- چرت نزنید مَعَ الأسف- متأسّفانه- تعّبناک- تراخسته کردیم إعطاء- دادن- تَسْمَحُ لَنا- مارا می‌بخشی نُعطی- میدهیم- العودة- بازگشت سیاقة- رانندگی‌

1- الحوار بین المدیر وسوّاکین (سائقی) الباصات‌

المدیر: السلام علیکم یا أخوانْ، اللَّه یُساعدکم (یساعدکم اللَّه) یا هلا بالاخوان، فین سیّارتْکم؟ (أینَ عربیّتکم؟)

ص: 41
(السُّوَّاق) السوّاگین: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه وبرکاته، أنت إیرانی؟
المدیر: أیوه، الحمد للَّه‌آنی إیرانی، والأخوان من أیّ بلد؟
(السُّوَاق) السواگین: مرحباً بإیران، ومرحباً بالشعب الإیرانی البطل، ومرحباً بالإمام الخمینی (رحمه اللَّه) إحْنه مصرییّن. (نحن مصریّون)
المدیر: شکراً یا أحبّائی، من فضلکم شغّلوا سیّاراتِکُم (وتحرّکوا) واتْحَرِّکو، وآنی أرکب فی السیّاره الأولی، وأَرجوکم تِجون وَرَه (تتبعون) السَّیّاره الأولی لأَنْکُم ما تْعُرْفونِ الطریق (محلّ العماره)
(السُّوَاق) السوّاگین: أَبْشِرْ، حاضر، بَسْ أگولّک (أقول لک) یا مدیر، فی بخشیش ولّا لاء (أم لا)؟ (هل تُعطینی إکرامیّة أوْ لا)
المدیر: لا مَعَ الأسف ممنوع إعطاء البخشیش للسائق، شوف (انْظُرْ) مکتوب فی اللوحه أمامک: ممنوع إعطاء البخشیش للسائق.
السّواگین (السوّاق): الحمد للَّه، الإیرانیین کلّهم یُعطون بخشیش فی کِلْ سنه.
المدیر: بس فی هذه السنه منعوا إعطاء البخشیش.
(السُّوَّاق) السوّاگین: شوف یا مدیر إحنا مِساکین، راتبنا قلیل جدّاً، إذا ما فی بخشیش إعطینا هدیّه زَی (مثل)
ص: 42
الخاتم أو سبحة. (أعطنا هدیّة مثل ما تُحبّ).
المدیر: أشوف ممکن أعطیکم هدیّه (إکرامیّه) مِن عندی (من جیبی)
(السُّوَّاق) السوّاگین: شکراً یا مدیر، دحین فینِ نروح؟ (الآن أین نذهب)؟
المدیر: أرجوکم، تعالوا وره السیاره الأولی اللّی آنی راکُب فیها الآن (دحین) السیارات واگفه گدّامِ العماره (الرجاء اتْبَعُوْنی)
المدیر: یا اخوان، افِتْحُو صنادیقِ الجَنْب، وخَلُّو (ضعوا) السُّلَّم جنبِ السیارات لْتحمیل العفش، وأنْتم یا اخوان روحوا ناموا فی الغرفه لأنّ احْنا (نحن) نَمْشی فی اللیل، وأرید أنتم لا تْنَعْسون فی الطریق، ولا سَمَحَ اللَّه لا یصیر صدْفَه (حادث).
(السُّوَّاق) السوّاگین: طیّب یا مدیر، إحنا نرِید شای ثگیل، وبعدها نِستِریح فی الغُرفه. (نحن نشرب الشای مرکَّزاً)

2- زمان مغادر العماره (الحوار بینَ المدیر والحارس عبدالحمید):

المدیر: یا عبد الحمید (نحنُ) إحنا تعّبناک کَثیر، تَسْمَحْ لَنا (تِعفونا وسَلّم لی علی سیّد سمّان صاحبِ العماره، واللَّهِ

ص: 43
هذی العماره کانت جیّده، (نحنُ) واحنا نِدعو لکْ فی المسجِدِ الحرام.
الحارس عبدالحمید: شکراً، أنتم کُنْتُم طیّبین، والخدمة للحجّاج شَرَف لَنا، وَنَسْأل اللَّه العلیّ القدیر حَجَّاً مقبولًا، وسعیاً مشکوراً، وَتَصِلون إلی بَلَدْکُم (أَوطْانکم) سالمین غانمین، وَیَرْزِقکم العَودة فی السنه الآتیه.
المدیر: إنْ شاء اللَّه، شکراً جزیلًا، فی أمان اللَّه.
الحارس عبدالحمید: عفواً، فی أمان اللَّه وحفظه ورعایته، مع السلامه.

3- الحوار بین المدیر والسائق فی الطریق (فی أثناء السیاقه)

المدیر: یاحبیبی أش اسمک الکریم؟ (ما اسمک الکریم)
السائق: اسمی عبد الحلیم محمود الأسمری.
المدیر: من أی مدینة فی مصر، وأش تعمل هناک؟
(وما هو شغلک)؟
السائق: آنی فی مدینة بور سعید، مدینه حلوة، ومیناء کبیر، وأشتغل هناک فی شرکة النقلِ السیاحیة (شرکة وادی النیل).
المدیر: جمیل، کویّس، أنْت متزَوّج ولّا لاء (أم لا)؟

ص: 44
السائق: الحمد للَّه‌عندی ولدان یروحان للمدرسة.
المدیر: ما شاء اللَّه، ما شاء اللَّه، اللَّه یُحَیّیک، أنت بَعْدَک شباب، طیّب کم مرّه جیت إلی الحجّ؟
السائق: الحمد للَّه، هذی المرّه الرابِعَه.
المدیر: جمیل، جمیل، عندک تجربة کثیرة فی الطُّرُق، وفی مکّه والمدینه والسیاقة فی اللیل.
السائق: الحمد للَّه، نعم أعرف الشوارع فی مکّه المکرّمه، طریق عَرَفة، وطریق میقات ذو الحلیفه (أبیار علی).
المدیر: شکراً، ما شاء اللَّه أخلاقک کویّسه، أنت رجل مُثَقّف.
***
ص: 45

الدرس السادس: المدیر وقافلته فی مکّة المکرّمة

اشارة

الکلمة-- معناها-- الکلمة-- معناها اجره- کرایه- قِطع غیار- لوازم یدکی (نوبتانِ) رَدّین- دو سری- تنجید- دوزندگی اتومبیل جسر- پل هوائی- ما یُصرّف- نمی‌صرفد نفق- تونل- یُستفاد- استفاده می‌شود زحمه- شلوغ- مسموح- إجازه داده شده مَتین (سمین)- چاق- تَعَب- خستگی زَیْت- روغن- تحمیل- بار کردن شحم- گریس- یَصِیر- می‌شود تشحیم- گریسکاری- بسیطة- ساده (صعِب) صعبه- مشکل- بَویه (صُبْغ)- رنگ (نقاشی اتومبیل) (غَضَب) زَعَل (زعلان)- ناراحتی- إیصال- رساندن

ص: 46
(أضِفْ) زَوِّد- زیادکن- لوری- کامیون ونیت- وانت- حافله (باص)- اتوبوس (میزان) ترصیص- بالانس- بوکس- استیشن (إطار السیّارة) کَفَره- لاستیک ماشین- شاحنة- تریلر بَنْشَر- پنچر- تکسی- تاکسی- حِدادة- آهنگری- دفاع مدنی- دفاع غیر نظامی سمکرة- صافکاری‌

1- أخذ (استیجار) باص لنقل الحجّاج إلی الحرم (الحوار بین المدیر وصاحب الباص)

المدیر: یا صاحبَ الباص، یا صاحب الباص، وگّف (وقِّف)
السائق: أیوه، أش تبغی؟ (نَعَمْ ما تُرید)
المدیر: سلامٌ علیکم یا أخی، صباحَ الخیر، اللَّه یساعدک.
السائق: وعلیکم السلام، صباحَ الخیر، اتفضّل (تَفَضَّلْ)
المدیر: یا حبیبی، آنی حملدار (مدیر القافله) وْأبغی سیّارة باصْ لإیصال الحجّاج إلی الحَرَم، ممکن توصّلْهم؟

ص: 47
السائق: أیوه، (نَعَمْ) ما فی مشکله، کم عدد الحجّاج؟
المدیر: کم عدد مقاعد سیّارتک (عدد مقاعد هذه السیاره)؟
السائق: خَمْسون راکب، فین الحجّاج؟ کم عددهم؟
المدیر: عددهم میّة وأربعون، وآنی أبغی سیّاره ثانیه.
السائق: ما فی مشکل، نوصّلهم إلی الحرم بْرَدّین (بنوبتین).
المدیر: طیّب کم الاجره.
السائق: کلّ نفر ریالانِ، وهذا سِعِرْ کلِّ السیارات.
المدیر: لا یا حبیبی، کلّ نفر ریال واحد (بریال) وصلِّ علی النبیّ.
السائق: لا یا مدیر، بریال ما یُصّرِف، الشوارِعْ عنِد الحرمْ زحمة، والطریق هَمْ بعید، لازم أروح من کوبری الحجون. (الطریق عَبْر جِسر الحجون).
المدیر: لا یا أخی، کل نفر بریال، خمسون نفر یجلِسون علی المقاعد، وعشرون نفر یوگفون (یقفون) فی الممر (الوسط) وعند الحرم أعطیک سبعین ریال.
السائق: طیّب ماشی، اصْعَدوا اشوَیّه بسرعه، ممِکنْ یجی شرطیّ المرور ... یااللّه یا حجّاج، یااللّه یا حجّاج، بسرعه، یا مدیر أنت أحْسبهم (عِدْهم).
ص: 48
المدیر: طیّب ما فی مُشْکِل، روح اتْحَرَّک، اصْبِر إصْبرِ خل، یجی المرشد، هُوَّه بَعْدَه ما جای (لَمْ یأتِ بَعْدُ المُرْشِد)
السائق: مِنو (من هو) یحسب (یعطی) الفلوس عندِ الحرم؟
المدیر: هذا الرَّجّال المتِین (السمین) دلیلِ الحجّاج هُوَّه (هُوَ) معاک، ویعطیک الفلوس عندِ الحرم.

2- استئجار الونیت لِمَوسِم الحج (الحوار بین المدیر وأصحابِ السیّارات)

المدیر: السلام علیکم یا أخوان.
أصحااب الونیتات: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه، مرحباً، تبغی سیاره؟
المدیر: نَعَمْ، عندک سیاره؟
صاحب السیاره: أیوه فی. (توجد سیَّارة)
المدیر: أشْ نَوع سیّارتک؟
صاحب السیاره: عندی سیّاره ونیت، وسیاره أخری جِمس.
المدیر: کم سعر الإیجار.
صاحب السیّاره: الونیت أبو اثنین کبین بثلاثة آلاف، والجِمس بخمسة آلاف.
المدیر: لا، الأسعار کلِّش غالیه (جدّاً غالیه) ما أبغی

ص: 49
بهذی الأسعار.
صاحب السیّاره: طیّب، گول انت، بکم تبغی؟ (قلْ أنْتَ کم)؟
المدیر: آنی أبغی الونیت بألفین، والجمس بأربعة آلاف.
صاحب السیّاره: ما یُصّرِف یا حبیبی، هذی السنه المحروگات (المحروقات) غالیه، الزیت، والتشحیم، وقِطَعِ الغیار، والکفرات کِلْهَ (کلها) غالیه، ما یُصَرِف.
صاحب الجمس: تعال یا حاجّ، تبغی جمس؟
المدیر: أیوه، بس گول آخرِ کلام (نَعَمْ لکن آخر سعر تُرید)
صاحب الجمس: شوف یا حبیبی، هذی السیّاره کبیره، هم یُستفاد منها للحموله، وهم للرکاب، وفی مُنی وعَرَفه مسموح تدخل، وللونیتان میش مسموح، یعنی یمنع المرور دُخولْهُم فی مُنی وعَرَفَه.
المدیر: آنی أبغی سیَّارتک بأربعة آلاف وثلاثمِیّه، هذا آخر کلامی.
صاحب الجمس: یا حبیبی آنی فی یوم عرفه، ویومِ العید اشتغل فی طریق عرفه وطریق مُنی، کلّ حاجّ بعشرین وبخمسة عشر، فی خمسة أیّام أحصّل أکثر من خمسة آلاف، لیش أتعّب نفسی وأشْتغل یومیّه معاک،
ص: 50
وأحَمّل سَیّارتی حموله ثِگِیله (ثقیله) (لماذا أُتعب نفسی وسیّارتی)؟
المدیر: هذا آخر کلامی، شوف إذا یُصَّرف لک تعالَ، صَلِّ علی النبیّ.
صاحب الجمس: لا یا عینی، مثل ما گِلْت لک، ما یَصْرِف أقل من خمسةْ آلاف. (مثل ما قُلتُ لک خمسة آلاف)
المدیر: یا صاحب الگلّاب، تشتغل فی أیّامِ الحجّ (الموسم)؟
صاحب الگلّاب: أیوه نعم مرحباً، تَبغی سیّاره؟
المدیر: أیوه بْکم؟ (بکم سعر الایجار؟)
صاحب الگلّاب: آخر کلامی بثلاثة آلاف وخمس میّه، طیّب کم یوم؟
المدیر: لمدّة خمسة عَشَر یَوْمَاً، اوْ ممکنِ یُصِیر عشرین یَوْمَاً ولکن سعر الاجرة غالی، أرید أرخص.
صاحب الگلّاب: إشرح لی کیفیّة العمل.
المدیر: یا حبیبی، العمل بسیط جدّاً، فی کل یوم نَرُوح إلی الحلقه (السوق)، ونِشتِری فواکِهْ وخُضروات، وأیضاً نَرُوح الی المستودَعِ الإیرانی، وبعَدْها إلی الثّلاجه ومستودَع البیبسی فی العزیزیّه عندِ الکوبری (الجسر)، وتساعد المدیر أو المساعِد فی تحمیل الفواکه والبضائع
ص: 51
وتنزیلها من السیّاره.
صاحب الگلّاب: خَلَصِ العمل؟ (هَلْ هذا کلّ العمل؟)
المدیر: لا باگی (باقی) بَعَدِ اشْوَیّة (قلیلًا) فی کُل لیلة بعدِ العشاء نَقْلُ الخدّام مْنِ العماره إلی الحَرَمْ، وإذا لا سَمَحَ اللَّه کان مریض من الحجاج، تَنقُلَه إلی المُسْتَوصف أوِ المستشفی.
صاحب الونیت: هذی الأعمال کثیره ...
المدیر: مو کثیره، لا تخاف، إنْتَ شباب، فی کلْ یوم ما نروح إلی مستودع البیبسی، ممکن مرّتین أو ثلاث مرّات، وأیضاً ممکن فی کُلْ یوم ما فی مریض (أنت شبابٌّ ولیس هذا العمل کثیراً علیک)
صاحب الگلّاب: إن شاء اللَّه، طیّب یا مدیر، فی أیام التشریق، کِیف؟
المدیر: یا حبیبی، طبعاً قَبِلْ أیّام التشریق لازم نروح إلی عَرَفة ومُنی حتّی ناخذ الخیام، وبعدها ننقل البضائِع والعَفْش إلی الخیام، وفی أیام التشریق تَبْقی فی عرفة ومُنی عِنْدَنا، وتَنْقُل الطبّاخ والگِدر (القدر) والأکل من العِماره الی الخیام.
صاحب الگلّاب: هذی الأعمال کثیره وصعبة، وثانیاً لازم تاخذ تصریح المرور للورود إلی عرفة ومُنی
ص: 52
لأنّه إذا ما کانِ التصریح یمنع المرور (شرطی المرور) من الورود إلی عَرَفَة ومُنی.
هذی الأعمال صعبة وکثیره، وهذا المبلغ قلیل ما یُصّرِف، ولازم المحروگات (المحروقات) والزیوت والتشحیم علیک (علی حسابک).
المدیر: شوف یا حبیبی، صلِّ علی النبی لا تْخاف إذا کان شغلک کویّس وأخلاقک جیدة، ممکن نزید المبلغ، یااللَّه توکّل علی اللَّه. (لا تَخَفْ إذا کان عملک جیّداً نزید فی السِعْر)
صاحب الگلّاب: لا یا أخ، دِحین (الآنَ) زیّد (زوّد) المبلغ حتّی فی نهایة العمل أنْت لا تَزْعَل منّی، وآنی لا أزعل منّک.
المدیر: لا، إن شاء اللَّه ما فی زعل، أنت رَجُل کویّس.
صاحب الگلّاب: طیّب، لازم أگول لک (أقول لک) آنی (أنا) فی اللیل أروح عند أهلی، لأن عِنْدی حُرْمه وبذوره (وأولاد)، ولازم أروح عندهُم.
المدیر: لا یا حبیبی، لازمْ تْبات (تَبقی) فی اللیل عندنا، یعنی الشغل والعمل لیل ونهار (لیلًا ونهاراً) ممکن یکون مریض منِ الحجّاج، ولازِمْ نُوْصِلُه إلی المستوصِف أو المستشفی.
یا أَخْ لا تفَکِّرْ، اتْوَکَّل علی اللَّه ونمشی إلی العِماره ونکتبْ
ص: 53
العقد. (یا أخی توکّلْ علی اللَّه ودَعْنَا نکتب العقد)
صاحب الگلّاب: طیّب، ماشی، توکّلنا علی اللَّه.

3- عقد إیجار السیّارة:

لقد تم الاتّفاق بین:
الطرف الأول: صاحب سیارة الونیت (الجِمس)
المرقّمه: والاستمارة رقم رقم الرخصه
وعنوانه فی مکّة المکرّمة: شارع ...... حی ...... رقم الدار ...... ورقم الهاتف ......
الطرف الثانی: السید مدیر القافلة المرقّمه
الإیرانی الجنسیّة علی الموادّ التالیه (الشروط التالیة):
1- یعمل الطرف الأوّل عند الطرف الثانی طیلة موسم الحجّ لعام 1416 ه فی مکّة المکرّمة (ما لا یقل عن عشرین یوماً) بصورة کاملة (24 ساعة) لیلًا ونهاراً.
2- یقوم الطرف الأول بتحمیل العفش من المستودَع الواقع بِجِوار مَوقِفِ الشمیسی فی طریق جدّه إلی العِماره.
3- یقوم الطرفُ الأول بالذهاب مع المدیر أو مساعد المدیر إلی السوق أو الحلقة لشراء الطلبات الیومیة.
4- یقوم الطرف الأول بإیصال الحجّاج المرضی الی المستَوصِف أو المستشفی وإرجاعهم إلی العِمارة.

ص: 54
5- یتعهّد الطَرَف الأول بنقل خدمة القافله فی کُلّ لیلة إلی الحَرَم وإرجاعهم إلی البیت.
6- فی أیام التشریق یقوم الطرف الأول بنقل البضائع والعفش إلی مُنی وعرفات، وهکذا استلام الخیام.
7- أجور المحروقات (البترل والزیوت والتشحیم وقِطَع الغیار علی عاتق الطرفِ الأوّل، وأیضاً یتعهّد الطرفُ الأوّل بتصلیح وصیانة سیّارته بشکل جیّد، وإذا تأخّر الطرف الأوّل یجوز للطرف الثانی أن یستأجر سیّارة ثانیة، ویدفع الطرفُ الأول خسارةَ الطرف الثانی.
8- وفی أیّام التشریق إذا ترک العمل مع الطرف الثانی فعلی الطرف الثانی أن یستأجر سیّارة ثانیة فی تلک الأیام ویُنَقّص مِن مبلغ الإیجار.
9- یقوم الطرفُ الثانی بدفع مبلغ قدره ریال سعودی عند نهایة العمل وبعد حَمْل العفش إلی المستودَع.
واللَّه ولیّ التوفیق
حررّ هذا العقد بتأریخ// 1375 ش
الموافق// 1416 هجریّه
الطرف الأول الطرف الثانی الشاهد
***
ص: 55

الدرس السابع: المستوصف والمستشفی‌

اشارة

الکلمة معناها الکلمة معناها نقل انتقال إسعافات- أولیّه کمکهای أولیه مرضی مریضان- ضیّق تنگ است- هیّا بیا- صیدلیّة داروخانه- صُعوبه سختی- حَلْقَک (فَمَک) دهانت را- (نذهب) نْروح برویم- أُصِبْتَ گرفتار شدی- مستوصف درمانگاه- التهاب اللوزتین- ورم لوزه‌ها- مستشفی بیمارستان- أوجاع المفاصل- دردهای مفصلی- مُش (لیس) نیست رهاق، إرهاق‌خستگی شدیدسیارة إسعاف آمبولانس- تجنّب پرهیز کن- شای خفیف- چای کم رنگ- سُعال سرفه کردن- أشعُر أحساس می‌کنم- أسْعَل سرفه می‌کنم- القفصِ الصدری قفسه سینه- یسعل سرفه می‌کند- مَرَّة مرتبه- صداع سردرد- تعبان خسته- هُوعه (تهوّع) استفراغ

ص: 56
هُنا إینجاممّ تشکو؟ از چه شکایت می‌کنی؟ هنالک آنجا زُکام سرماخوردگی النوم‌خوابیدن- حُط (ضَعْ) قرار بده- أنام می‌خوابم- لا تَقْلَق نگران نباش- ینام می‌خوابد- أخصّائی متخصّص- تنام‌تو می‌خوابی- أطال اللَّه عمرک- خدا عمرت بدهد استعلامات اطلاعات رسم القلب (تخطیط القلب) نوار قلب أشعّه رادیو لوژی- مُمَرِّض بهیار، پرستار- حالة الطواری‌ءحالت اضطراری- یَرْقُد بستری شود- شَرَاب شربت- مِحرار دماسنج- حُقْنَة (إِبرة) آمپول- وَصْفَة نسخه- أُرقد بستری شده است- ضماد (مرهم) پماد (پانسمان) إنخفض پایین آمد- إبرة فی الورید أمپول وریدی- إبره فی العضله آمپول عضلانی- ضغط الدم فشار خون- راح تتحسّن إن شاء اللَّه‌خوب می‌شوی ان شاء اللَّه- غرفة الإنعاش‌سی سی یو- مُخْتَبَر آزمایشگاه توفّی (مذکر) فوت کرد
ص: 57
اختبار آزمایش گرفتن توفّت (مؤنّث) فوت کرد- مُضمّد کسی که پانسمان می‌کند- أمسِ دیروز- أَوّل أمس پریروز- حموضة المعدة ترشی معده (غداً) بُکری فردا انتفاخ فی المعدة نفخ معده البارِحَه دیشب عیادة المریض ملاقات بیمار (بعد غد) بَعَد بُکْری پس فردازرق الأبر تزریقات مقابر جمع مقبره‌ها- الإغماء بیهوشی- یُدفن دفن شَوَد- التسمّم مسمومیّت- التحنیط مومیائی کردن- الجرح زخم- نحنّطه مومیائی‌اش کنیم- ساعات زیارة المرضی- أوقات ملاقات- الجلطة القلبیة- سکته قلبی- الرعاف خون دماغ- صالة الجّراحیه بخش جرّاحی‌قسم المخ والأعصاب- قسم مغز وأعصاب قسم جراحة القلب‌بخش جراحی قلب مُخ مغز تحلیل الدم آزمایش خون الأمعاء الغلیضه روده بزرگ تحلیل البول آزمایش إدرار- طبیب الأسنان داندانپزشک
ص: 58
مرض السُّکَّر مرض قندنبض القلب‌ضربان قلب‌أجورجمع أجره (دستمزد) اللفافه باند- حفّار القبورگورکن- قسم الطواری‌ء- بخس اورژانس سافلون ساولون إمساک (یبوسه) یبوست- اسپرتوالکل نزیف- خونریزی لصقه (لزگه، شاش) باند نَزَف خون جاری شد لصقه معقّمه‌گاز استریل نزیف فی المخ خونریزی مغزی لصقه طبّیه چسب زخم نزیف باطنی خونریزی داخلی الأمعاء الدقیقة روده باریک حصوة الکلیه سنگ کلیه إنسداد فی المثانه ادرار بند حصوة المثانة سنگ مثانه رسم القلب نوار قلب حُمّی تب یسخّن (محموم) تب دارد رسم المخ نوار مغزالمُلیِّن مسهل‌

1- نقلُ المرضی إلی المستوصِف أو المستشفی:

المدیر: یا سائق السیاره، یا حبیبی، هیّا (تعالَ).
السائق: أیوه، نَعَم، أش فی (أیّ شی‌ء فیه)؟ (أیُّ خدمة)

ص: 59
المدیر: یا حبیبی، مع الأسف، عدد من الحُجّاج مَرْضی، نُرید (نذهب) الی المستوصف الإیرانی.
السائق: یا مدیر، شوفْ هذی السیاره ونیت، مَش إسعاف (لیست إسعافاً) روح اتّصل بالتلفون (مَعَ الهاتف) خل تِجیک (لتأتی) سیارة إسعاف فی مستوصف جمعیةِ الهلالِ الأحمرِ السعودی. (هذه السیَّارة لیست إسعافاً، خَبِّر سیَّارة الإسعاف أحسن)
المدیر: لا یا حبیبی، آنی اتَّفَقِت مَعَاک بأن توصِلِ المرضی إلی المستَوصِفْ، یااللّه، الوقِتْ ضیّق، روح شغِّل السیاره، ولا تناقِش خلّ یرکْبون المَرضی. (حسبَ الاتّفاق یجب المساعدة)
السائق: طیّب، شوف بَس هذی المَرَّه. (فقط هذه المرة)
المدیر: لا یا حبیبی فی کُلْ مَرَّه، هذا من شروط العَقِدْ اللّی اتَّفَقِت معاک. (لا، حسبَ العَقْد عند الحاجّة)
السائق: طیّب، ماشی یااللّه، آنی تعبان منِ الصُّبِحْ حتّی الآن. اشتغلت دحین آنی تعبان، مَرَّه. (أنا تَعِب ولکن لا بأس)
المدیر: ما فی مشکل لمّا توَصِّل المَرْضی الی المستوصف، هناک إنْتَ تِسْتِریح فی السیّاره. (ستستریح هناک)
ص: 60
المدیر: یا حاج عبّاس روح جیب المرضی وساعدهم حتّی یرُکْبون فی السیّاره، اسرِع شوَیّه. (الرجاء بسرعة)
المدیر: یااللّه یا حبیبی، یا سائقْ، شغِّل السیّاره واتحَرَّک .... شویّه اسرِعْ. (تحرَّکْ سریعاً)
السائق: لا تستعجل، الصبر من الرحمن والعجلة من الشیطان.
السائق: یا مدیر آنی ما أعْرِف طریقِ (مَحَلّ) المستوصف، من فین أرُوح ... إذا ترید أوصلَکْ إلی مستشفی الملک فهد لأنّها قَریبه مِن هنا. (أنا لا أعرف العنوان هذا)
المدیر: یا حبیبی أی مستوصف تَعْرِف، روح ما فی فَرْق، ولأنّ الآنْ الساعه بالعشره (العاشره مساءً) وممکِن المستوصفاتِ الإیرانیّه مُغْلَقَه (مغلوقه) والمستشفی الإیرانیه بعیدة فی العزیزیه، بَعَدْ کُوبری المَلِک خالد. (لا فرق أیّ مستوصف صحّی)
السائق: طیّب، ماشی ... وصَلْنا الی المستشفی، هذی العِماره البیضاءِ الکبیره هِیَ مستشفی الملک فَهَد، یااللّه نزّلْهُم.
المدیر: شکراً یا حبیبی، رجاء اشْوَیّه ساعِدْنی لتنزیلِ المرضی، ومِنْ فَضْلَکْ اسْتَنّی (اصبر) واستِرِیح فی السیّاره حَتی نِرْجَع مْنِ المستشفی. (سأستریح هنا حتی ترجِع)
ص: 61
السائق: طیّب، ماشی روح، آنی أنام فی السیاره.
المدیر: شکراً یا أخ.

2- الحوار بین المدیر ومسؤول الاستعلامات والطبیب‌

المدیر: سلام علیکم یا سیّد.
الاستعلامات: علیکم السلام، اتْفَضّل أش فی؟
(تَفَضَّلْ ما الخَبَر؟)
المدیر: هؤلاء الحجّاج مرضی، واحد منهم عنده سُعال، والثانی صداع، والثالث إسهال.
الاستعلامات: المریض الأوّل: الاسم الکامل ....
العُمْر ..... الجنسیّة .....
المدیر: عباس محسن أحمد زاده، العمر: خمسة وعشرون عاماً، الجنسیة إیرانیه ..... المریض الثانی .....
المریض الثالث .....
الاستعلامات: تَفَضَّلْ، اخِذْ هذی الورقه وروح داخِلِ الصاله، غرفةِ الیمین، عند طبیب الداخلیه (الباطنیه). (خُذْ هذه الورقة واذهب إلی الطبیب فی تلک الغرفة)
المدیر: شکراً جزیلًا یا أخی.
المدیر: سلام عَلَیکم دکتور.

ص: 62
الطبیب: وعلیکم السلام تَفَضَّلْ إجلِسْ، اسْتِریح (استَرِحْ)
المدیر: شکراً، هؤلاء مرضی.
الطبیب: گِلْهُم (قُلْ لهم) واحد واحد یجون گِدّام والباگی (الباقی) یِجْلِسُون علی الکرسی. (الرجاء بالترتیب واحداً واحداً).
المریض الأول: سلام علیکم دکتور.
الطبیب: وعلیکم السلام، أش فی (ماذا بک) ممّا تشکو؟
المریض الأول: أشعر بأن جسمی حار، وفی رأسی أَلَمْ شدِیدْ مُمْکِن عندی زکامْ أو صداعْ.
الطبیب: أیوه، حِط (ضع) هذا الِمحْرار تحت لسَانک واشْوَیّه انتظر. (ضعه تحت لسانک وانتظر قلیلًا)
الطبیب: عندک إسهال؟
المریض الأول: لا ما عندی إسهال.
الطبیب: أنت اصِبتْ بالزکام یا حاجّ، لا تَشرَبِ الماءَ البارِدْ، ولا تنام أمامِ المُکَیّف، إخِذْ هذی الوَصْفه، وبیها شفاءک إن شاءَ اللَّه. (واظِبْ نَفْسَک واستعمل الدواءَ والشفاء بید اللَّه).
المریض: شکراً یا حضرةِ الدکتور، فِینِ الصیدلیّه؟
(أینَ الصیدلیّة)؟
ص: 63
الطبیب: الصیدلیّه فی الصاله، تَفَضَّلْ، روح فی الصاله علی یَدَکِ الیمنی، هناک مکتوب صیدلیّة المستشفی.
(الصیدلیّة هناک انظر تلک القطعة)
المریض الثانی: سلامٌ علیکم یا حضرة الطبیب آنی أسعل وأَتکلّم بصُعوبه، وعندی حُمّی وصخونَه (أنا محموم)
الطبیب: إجلس یا حاجّ، أشوف حَلْگَک (حلقک) أیوه یا حاج، إنتِ‌أُصِبْتْ بالتهاب اللوزتین، عندک أوجاع بالمفاصل؟ (دَعْنِی أنْظُر فمک، لا بأس)
المریض الثانی: اشْویّه یا حضرة الدکتور، بس عندی إرهاق فی الجسم.
الطبیب: اتجنّب المشروبات البارْدَه، اشْرَب شای خفیف، ولا تِمْشی کثیر، وأیضاً اتجنّبِ المکیّف والمراوح، ولازِمْ تِسْترِیح ثلاثة أیام، ودحین خُذ هذی الوصفه، وإنْ شاء اللَّه ترتاح. (أحسّ بإرهاقٍ شدید یا طبیب)
المریض الثالث: سلام علیکم یا طبیب، آنی عندی إسهال وهوعه کثیره، وأیضاً أشْعر بألَم شدید فی القَفَصِ الصدری والقَلْب. (عندی حال تهوّع وأحسُّ بوجع القلب)
الطبیب: لا تِقْلَق یا حاج، راح اکتِبْلَکْ وَصْفَه،
ص: 64
وبیها شفاءک ان شاء اللَّه، وبُکری إن شاء اللَّه لازم تروحْ عِنْد طبیبْ أخصّائی فی القلب حتّی (لکَی) یفحصک بشَکِلْ دقیقْ وجید. (سأعطیک مُسکِّن فعلًا وأرسلک الی طبیب مختصّ)
المریض الثالث: شکراً جزیلًا یا سیّد، أطال اللَّه عُمْرَک (اللَّه یطَوِّل عمرک).
الطبیب: سَلَّمَکَ اللَّه، إحْنَه فی خدمةْ ضیوف الرحمن.
(نحن فی خدمة ضیوف الرحمن)
المدیر: شکراً یا حضرة الطبیب لهذی الخدمهْ.
الطبیب: یا حبیبی: بکری صباحاً جیب هذا المریض الثالث عند أخصّائی القلب الموجود فی المستشفی حتّی یاخُذْ له رسم القَلْبْ أو أشِعّه، لأن ممکن فی أیام التشریق لا سَمَحَ اللَّه تصیر مشکِله إلَکْ. (تعالَ غداً مع المریض لنأخذ له تخطیطاً للقلب)
المدیر: طیّب شکراً، دحین أَروح الی الصیدلیّة وآخُذ هذی الوَصْفات، سلامٌ علیکمَ یحفْظکَ اللَّه یا حضرة الدکتور. (شکراً ومع السلامة)
الطبیب: علیکم السلام، سلَّمَکَ اللَّه.
المدیر: سلامٌ عَلَیْکم یا سیّد، تَفَضَّلْ هذی الوصفات.
الصیدلانی (الصیدلی): شکراً، إشْوَیّه بالعَجَل لأن واحِدْ مِنِ المرضی مریض بالقلب، وعنده حالة طواری‌ء.
ص: 65
الصیدلی: هذی الأقراصِ المسکّنة فی کل یوم ثلاث حبّات، والشراب فی کُل لیلهْ مِلْعَقَه کبیره، وهذی الحُقَنْ (الأبَرْ) فی کلّ لیلة وحده، وقَطْره تستعملها کل لَیلهْ قَبْلِ النوم، وتَتَحَسَّنْ بْسُرعَه إن شاء اللَّه.
المدیر: شکراً جزیلًا یا سیّد.

3- الحوار بین المدیر (المریض) ودکتور أخصّائی فی القلب‌

المدیر: سلامٌ علیکم، یا حضرة الطبیب، آنی مدیر القافله، وهذا المریض من حجّاج قافِلْتی، من أربَعْةِ أیّام یشْعر بأَلَم شَدید فی القفصِ الصَّدَری والقَلْبْ.
الطبیب: اتْفضّل یا حاج، أش فی (ممّا تشکو)؟
المریض: یا حضرة الطبیب، آنی کبیرِ العُمُرْ (حوالی سبعین سَنَه) صارْ لی أربعة أیّامْ أشْعُر بوجَع شَدِیدْ فی القَلْب، وما أستَطِیع أَرُوح إلی الحَرَم.
الطبیب: لا تَقْلَقْ یا حاج شَی بسیطْ، دحین أفحْصَک، بس یا حاج تجَنّبِ الازْدِحام والحرم وحَرارة الشَّمْس ...
وَتِتْحسّن إن شاء اللَّه. (واظِبْ نَفْسَکَ قلیلًا ولا تَقْلَقْ)
الطبیب: یا مدیر خُذ هذی الوصْفَه وروح (إذهب) الی الُمخْتَبَر وغُرْفةِ الأشِعّة للتحلیلِ الطبّی، وإخذ رَسِم للقلب وْأَشِعّه من القلب. (قُمْ ببعض الفحوصات وتَعَالَ)

ص: 66
المدیر: شکراً یا حضرة الدکتور، أَرْجَع مَرّه ثانیه عِنْدکُم؟
الطبیب: أیوه، نَعَم یا مدیر.
المدیر: شکراً جزیلًا.
المختبر: طَیِّبْ، بَعَدْ ساعة ارْجَعْ وخُذْ رَسْمِ القَلْبِ والتحلیل الطبّی.
المدیر (بعد ساعة): شکراً یا سیّد.
المدیر (یذهب مرّه ثانیة عِندَ الدکتور): سلام علیکم، تَفَضَّلْ هذا رَسْمِ القلب والتحلیلِ الطِّبِّی، وأَیضاً أَشِعَّةِ القَلْبْ.
الطبیب (بعد الفحص): یا مدیر، مَعَ الأسَفْ، هذا المریض لازِمْ یَرقُد فی المستشفی؛ لأَنَّ عنده انْسِدَادٌ فی عروق القلب وحالَه غیر جیَّدة (الطواری‌ء).
المدیر: یا حضرة الطبیب، هذا المریض حُرُمْته معنا، واحنه راح نروح بَعَدْ بُکری إلی عَرَفاتِ ومنی لأداء الحج.
(زوجته معنا وغداً نذهب لأداء المناسک)
الطبیب: یا مدیر، مثلما قُلْت لک هُوَ ما مسموحْ أن یخْرجْ من المستشفی ولازِمْ یرْقدْ فی المستشفی. (حالته لا تساعد علی الخروج من المستشفی)
الطبیب: ما معلوم، حتّی تَتَحَسَّن حالَتُه.
المدیر: شکراً جزیلًا، سلام علیکُم.
ص: 67
المدیر (یسأل من موظف الاستعلامات): عفواً یا سیِّد، من فضلک أرید ساعاتْ زیارةِ المرضی.
موظّف الاستعلامات: فی کُلْ أُسبوع یَوْمین: یوم الإثْنین، یَوْم الأربعَاء.
المدیر (یذهب الی المستشفی لزیارة المریض):
سلام علیکم عفواً یا سیِّدْ، جیت لزِیارة مریض إیرانی، هُوَّه یرقدْ فی المستشفی. (جئت لزیارة مریض یرقد عندکم، معذرةً)
موظّف الاستعلامات: هُوّه (هُوَ) یرقد فی الصالّه الجراحیه.
المدیر: شکراً.
المدیر (فی الصاله الجراحیّه قسم جراحة القلب):
سلام علیکم یا سیِّدْ، آنی مدیر القافلَه لحجّاج ایران، واحد (نفر) مِنْ حجّاجْنا أول أمس أُرْقِد فی هذا القسم، شْگدْ (کم) رقم غُرفْتَه؟ (مریض إیرانی یرقد عندکم)
الدکتور: مَعَ الأَسَفْ انخفَضْ ضغط دَمَّه، وْإحْنَه نقَلْنَاه إلی غُرْفَةِ الإنعاش، ومع الأَسَفْ توَفّی ... دَحِین روح عِنْدْ مدیر المستشفی (مع الأسف تدهورت صحته فجاةً وتوفی).
المدیر (عند مدیر المستشفی): سلام علیکم.
مدیر المستشفی: وعلیکم السلام أنت إیرانی.
ص: 68
المدیر: نعم آنی إیرانی.
مدیر المستشفی: مَعَ الأسف، الحاج المریض تَبَعْ قافِلْتَکِ اتْوَفّی أمس، دحین روح الی مؤسّسة مطوّفی حجّاج إیران (أوْ عنْدِ المطوّف) وإخِذْ جوازَهْ حتّی نسَلمَک المَیِّتْ للتَّدْفین.
المدیر: یا سیّد إحنا نْرِید نْنِقْلَه الی ایران. (نحن نرید نقله الی ایران)
مدیر المستشفی: ممنوع انتقال الأمواتْ (الأجساد) منِ المملکة العربیّه السعودیّه إلی أی بَلَد، لازِمْ یِنْدفِنْ هنا (فی مقابر مکّه)
المدیر: طیّب، إذا (أرَدْنا) انتقاله الی بَلَدنا، شنِعْمَل؟
(ماذا نعمل؟)
مدیر المستشفی: شوف یا حبیبی، لا تْتَعِّب نفسک، لأَن اللَّه عزّوجلّ أراد أن یندفن أخوکم فی هذا البلد الطیّب (البلد الحرام) لیش (لماذا) أنتَ مُصِرْ علی انتقالِ الجَسَد؟
طیّب، إذا رِدِتْ تْنِقْلَه إلی إیران أوّل نحنّطه وبَعَد دَفِع أجور التحنیط والتابوت والثّلاجه وأجور النقل مع السیاره الخاصّه (أو سیارة إسعاف) ممکن تْنِقْلَه إلی إیران.
دِحین، روح اشْوَیَّه، فکِّر، وبَعَدْ تعال. (إذا أَرَدْتَ نقله، هناک أعمال یجب أن تقوم بها ونحن وأیضاً)
المدیر: شکراً، آنی أروح بکری الصُّبِح مَعَ حُرِمتَه
ص: 69
(زوجته) أَرْجَعْ، وْأَشُوفْ شِنو (ما هُوَ) رَأْیُهُم ورأْیِ البعثَه الطبیّه الإیرانیة، وإذا رِدنا نْدِفْنَه فی مقبرةِ الحجون (المعلاه) یُوجَد هْناک حفّار قُبور؟ (ساشاور زوجته وأخبرک بالنتیجة غداً).
مدیر المستشفی: طیّب، ما فی مُشْکِلْ، عِنْدَکْ وَقِتْ، رُوْحْ فَکِّرْ وبَعَدْ تعال. (لا بأسَ ادرس الموضوع وتعالَ غَدَاً).
المدیر: شُکْراً، جَزیلًا.
***
ص: 70

الدرس الثامن: الحوار بین المدیر والمکتبی (صاحب المکتبه)

الکلمة معناها الکلمة معناها حَفْلَه جشن، مراسم- تَجْمیل تزئین- مسیرة تظاهرات- بخّاخ (رَشَّاش) آب باش، کلابپاش قرطاسیة أعلام شرشره کاغذی مِسْطَرة خط کش (ما سمعت)- ما سامِعْ نشنیده‌ام- دبّاس منگنه- ماشین دوخت أَصْبَحْتَ شدی- قَلَم رَصَاص مداد- یُبَیِّن روشن بشود- قَلَم حِبِر خودکار، خود نویس التوصّل (وصول) رسیدن خرّامه سوراخ کن لَوْحة شومیز قاعة تالار، سالن لصقه چسب أهلًا وسهلًا خوش آمدید- نُرَحِّب بِکم بشما خوش آمدمیگوییم‌التعب خستگی

ص: 71
أیام الأسبوع روزها الألوان رنگها السَّبْت شنبه- أَبْیَض (بیضاء) سفید- الأَحَد یکشنبه- أَسْوَد (سوداء) سیاه- الإثْنَین دوشنبه- أَخْضَر (خضراء) سَبْز- الثلاثاء سه‌شنبه- أحْمَر (حمراء) قرمز- الأربعاء چهار شنبه- أصْفَر (صفراء) زَرْد- الخمیس پنجشنبه- أَزْرَق (زرقاء) آبی- الجمعه جمعه
المدیر: سلامٌ علیکمُ ورحْمَةُ اللَّه، صباح الخیر، کیفَ حالک؟
المکتبی: وعلیکم السلام ورحمة اللَّه، صباح النور، شکراً تَفَضَّلْ یا أخی.
المدیر: عفواً یا حبیبی، أرید قرطاسیّة أعلام، عِنْدَک؟
المکتبی: لماذا قِرطاسِیَّة أعلامْ؟ الحُجّاج ما یِشْتُرون قِرطاسِیّة أعلام.
المدیر: یا حبیبی، یَوْمِ الأربعاءِ الموافِقِ الثامِنْ عَشَر من ذی الحَجَّهْ یَوم عید الغدیر، ولذلک عِنْدَنا حَفْلَه.
المکتبی: عید الغَدِیر؟ ما هُوَ عیدِ الغَدِیر؟ آنی ما سامِعْ هذا الإسم حتّی الآن، إذا ممکن وضّح لی هذه المسألة.
ص: 72
المدیر: یا حبیبی، کَیف أنتَ ما سامع بهذا العید العظیم، وهذی المسألة المهمّه فی الإسلام؟ (ألم تسمع بهذا الحَدَث التاریخی العظیم)؟
طیّب أوضّح لک باختصار. شوف یا حبیبی عِنْد رِجُوع الرسول صلی الله علیه و آله من حجّة الوداع (آخر حجّة) فی أثناء الطریق الی المدنیة المنوّرة نَزَلَ بِهِ الروحُ الأمین (جَبْرَئیل) بهذه الآیة المبارکه: «یا أیّها الرسولُ بَلِّغْ ما أُنزِلَ إلیک مِنْ ربِّکَ وإن لم تفعَلْ فَما بلَّغْتَ رِسالَتَه واللَّه یَعْصِمُکَ من الناس» فأمَرَ رَسُولُ اللَّه صلی الله علیه و آله بأن یقِفَ الحُجّاج فی محلّ الغدیر القریب من الجُحْفه حتّی یَصِلَ الحجّاج المتأخِّرون، وَأیْضاً یُنادی المنادی بأن یَرْجِعَ الحجّاج المتقدّمون، وفی ذلک المکان وفی ذلک الیوم خَطَب خُطْبة (یسمّیها المؤرّخون بخطبة الغدیر) مُهِمَّه، وبعد ذلک قال:
«من کنت مولاه فهذا علیٌّ مولاه، ثمّ رفع ید ابن عَمِّه علیّ بن أبی طالب مرّه ثانیه وقال: من کنتُ مولاه فهذا علیّ مولاه أللهمّ والِ من والاه، وعادِ من عاداه وانصُر من نصره، واخذُل من خذله».
المدیر: أیوه یا حبیبی، بعد ذلک قالوا الصحابه ومِنْهم أبو بکر وعمر بن الخطاب و .... بخٍ، بخٍ لک یا علی، لقد أصبَحْتَ مولای ومولی کلّ مسلم ومسلمه (سمّی المؤرّخون هذه الواقِعَه العظیمة بواقِعة الغدیر) والمسلمون
ص: 73
فی البلاد الإسلامیه یحتفلون هذا الیوم بِمُناسَبَة خِلافة ابن عم رسول اللَّه صلی الله علیه و آله وأوّل مؤمِن بِرَسول اللَّه صلی الله علیه و آله.
المکتبی: شکراً یا حبیبی، بس آنی ما سمعت بهذا الموضوع (أنا مع الأسف لم أسمع بهذا الموضوع) من أَیْ شَخْص.
المدیر: یا أخی، أنت ما شاءَ اللَّه مأنوس مع الکتب، أوَصِّیکْ أَن تطَالِعْ کتابِ (الغدیر) للأستاذ العلّامه الأمینی- رضی اللَّه عنه-، فی نفس الکتاب الشریف موجودة هذی القضیّة مع أسنادها التأریخیّه. والرواة موجودون فی کُتُبِ الصحاحِ السِّتَّه (مسلم، البخاری، النَّسائی، ابو داود، الترمذی، وابن ماجه).
المکتَبَی: شکراً جزیلًا لهذی الإرشادات، اللَّه یحَیِّیک ویوَفِّقَک.
المدیر: عفواً یا حبیبی، هذا نداء القرآن الکریم: «فبشِّر عبادِ الّذین یستمعون القول فیتبعون أحسنه» أنت سِمَعِتْ کلامی لأول مرّه کما تقول، فَعَلِیک أن تطالع حتّی تتبیّن لَک الحقیقة (لابدَّ من دراسة التاریخ الإسلامی من مصادره الرئیسیه).
المکتبی: أیوه، کلامک متین، یوفّقنا اللَّه للتوصّل إلی الحقیقة، وشکراً.
المدیر: دحین ما تَعَّبْتَکَ أریدْ قِرطاسیّة أَعْلام. (أرجو
ص: 74
أن لا أکون اتعبتک).
المکتبی: اتْفَضّل، موجوده، روح شوف، عندی أنواع وألوان مُخْتَلفه، روح رجاء نگی (إنْتَخب). (تفضَّلْ إنتخب ما ترید)
المدیر: أرید قرطاسیه أعلام صغیرة، جدیده (حدیثه) ولون أخضر، وأصفر ذهبی.
المکتبی: موجوده، روح إخِذ، أی لون ترِید. (خُذ ما تشاء)
المدیر: أیضاً أرید لوحه للکتابه، عِنْدَکم؟
المکتبی: أیوه نعم، عندی، من أَیْ نَوعْ ترِید؟ عِندی نوع عالی أمریکی، ونوع صینی، ونَوع اندونیسی ...؟ تفَضّل کم حبّه ترید؟ (هناک أنواع کثیرة یمکنک الانتخاب من بینها).
المدیر: الموت لأمریکا، النوع الصینی والأندونیسی، الحَبَّه بکم؟
المکتبی: النوع الصینی، الحبّة بأربع ریالات، والنوع الأندونیسی الحَبَّة بثلاث ریالات.
المدیر: رجاءً، إعطینی أربع لوحات من نوع صینی، لون أزرق، أبیض، أصفر وأخضر. (أعْطِنی أربع لوحات فقط)
المکتبی: أَبشر، ما تبغی شَی آخر؟
ص: 75
المدیر: نعم أرید لصقه (لزقه) ملوّنه (لون أصفر ذهبی) وأحمر لتجمیل اللوحات، وأیضاً أرید نفّاخات (بالونات) ومِسْطَره کَبیره، ودَبّاس، وقلم رصاص، وخرّامه، وبخّاخ (رشَّاش) لماء الورد والعطور فی قاعةِ الاحتفالات.
المکتبی: شوف یا حبیبی، اللصقات الملوّنه، ومِسطره، ودبّاس، والخرّامه عندی موجود کُلّ ما ترِید، ولکن مع الأسف النفّاخات (البالونات) والبخّاخ روح حَصِّلْهم فی السوق ممکن فی المحلّات کُلْ شَی بخَمْسِ ریالات عندهم، روح إن شاء اللَّه تحَصِّل. (بعض الطلبات یمکن تحصیلها فی محلّات أخری).
المدیر: شکراً جزیلًا، أگول لک (أقول لَکَ) یا أخی هذه اللیلَهْ عِنْدَنا حَفْلَه، إتْفَضّل تعالْ، نرَحِّبْ بیک، أهلًا وسهلًا، وعنواننا فی العزیزیّه، أمام أسواقِ السلام، عمارَةِ الطبیعی، وأهلًا بیک. (مساءاً عندنا احتفال بهذه المناسبة فندعوک للمشارکة)
المکتبی: شُکْراً، ممِکن إن شاء اللَّه أجی.
المدیر: إسمح لی إذا تَعّبتَکْ (معذرةً)، فی أمانِ اللَّه.
***
ص: 76

قَواعِدُ اللُّغَةِ العَرَبِیَّة

1- (المذکّر والمؤنث)

اشارة

اسمها در زبان عربی یا مذکرند و یا مؤنث، مذکّر فقط بر جنس نر دلالت میکند و بر دو نوع است:

1- 1- مذکر:

الف) مذکر حقیقی: که حقیقتاً بر جنس نر از انسان و یا حیوانات دلالت دارد، مانند:
رَجُلْ- وَلَدْ- ثَور- جَمَلْ.
ب) مذکر مجازی: اشیائی که حقیقتاً مذکر نیستند (یعنی مذکر حقیقی نیستند)، بلکه بصورت قراردادی (مجازاً) به آنها مذکر گفته می‌شود، مذکر مجازی‌اند.
مانند: کِتابٌ- وَطَنٌ- العلم- الطعام- شهر رمضان- (تمامی ماههای سال)- الجهاد.
مثال عربی:
1- العِلْمُ یَبْقی والمَالُ یَفنی.
2- شَهْرُ رَمضانَ الذّی أُنْزِلَ فِیه القُرآن.

ص: 77
3- الجِهاد بابٌ مِنْ أبْواب الجَنّةِ فَتَحَهُ اللَّه لِخاصّة أولیائه.
4- ربِّ اجْعَلْ هَذا البَلَدَ آمِنا.

2- 1- مؤنث: اسامی هم بر دو قسم می‌باشند که عبارتند از:

الف) مؤنث حقیقی: اسامی هستند که بر جنس ماده از حیوانات ویا انسان دلالت می‌کنند.
مانند: إمرأة- بِنْت- بَقَرَة- ناقَة.
ب) مؤنث مجازی: دلالت بر أشیائی دارند که حقیقتاً از جنس ماده نیستند.
بلکه بصورت قراردادی (مجازاً) به آنها مؤنث گفته می‌شوند.
مثال: عِمارَة- سیّارة- مِکْنَسَة- مَفْرَمَة- شَمْس- الدُّنیا- روح.
مثال عربی:
1- سیّارةٌ صَغیرةٌ.
2- هذِهِ مَفَرَمةٌ کبیرةٌ.
3- إذا الشمس کُوِّرَتْ.
4- أیَتّها الروحُ الزاکیةُ.
تبصره: علامات تأنیث در زبان عربی عبارتند از:

ص: 78
1- تاء مدورّه (ه) و تاء آخر (- ه): اسامی که در آخر آنها این نوع تاء باشد آن اسامی مؤنث می‌باشند.
مثال- سعیدة- حمیدة- حاجّة- مریضة- عمارة- سیّارة- بقرة.
* البته باید توجه داشت که این تاء مدورّه نباید از حروف اصلی کلمه باشد که در اینصورت مؤنث نیستند.
مانند:
حمزة- طلحة- معاویة- البته این موارد نیز مؤنث هستند و به آن مؤنث لفظی گویند.
2- ألف مقصوره (ی): مانند- لیلی- سلمی- سلوی- کبری.
3- ألف ممدوده (اء): مانند- بیضاء- صحراء- زهراء- خضراء.
4- اسامی کشورها و شهرها: مکّة- مدینة- ایران- سوریة.
لذا میدانید که برای اضافه کردن صفتی به آنها صفات را مؤنث میکنند.
مانند: مکّة المکرّمة- المدینة المنوّرة- إیران الإسلامیّة- مصر العربیة.
ج) مؤنث معنوی: برخی از اسامی مؤنث هستند که هیچگونه علامت تأنیث ندارند و فقط از نظر معنی و
ص: 79
مفهوم بر جنس ماده دلالت دارند، که به آنها مؤنث معنوی می‌گویند.
مانند: مریم- زینب- عین- أُذن- قدم- أُم- ید- أَرض- حرب.
مثال عربی:
1- الحربُ المفروضةِ (جنگ تحمیلی). 2- الأرض الواسعةِ.
3- أمی العزیزة. 4- تبّتْ ید الکافِرِین.
5- مریمُ مسافرةٌ. 6- تبّتْ ید المشرکین.
7- نرجِسُ محجّبةٌ.
می‌بینید که برای کلمات صفات مؤنث آورده شد.

2- (المثنی والجمع)

1-2- مثنّی (تثنیه):

اسمی است که بر دو شخص و یا دو چیز دلالت می‌کند. مانند:
(طائرتان، طائرتین)- (رجلان، رجلین)- (کرتونتان، کرتونتین).
(سیارتان، سیارتین)- (عمارتان، عمارتین).
چنانکه ملاحظه می‌شود علامت مثنی (تثنیه) در

ص: 80
کلمات بالا «الف و نون مکسور» است. و «یاء و نون مکسور» است.
باید دانست که مثنی در حالت رفع به الف و نون مکسور (ان) و در حالت نصب و جر به یاء و نون مکسور (- ین) ختم می‌شود.
جمع: در زبان عربی اسمی را که بر بیش از دو شخص و یا دو چیز دلالت کند جمع گفته می‌شود. و انواع آن عبارت است از:

2- 2- جمع مذکّر سالم:

هر گاه اسم در جمله از نظر إِعراب حالت رفعی داشته باشد (مثلًا فاعل، مبتدا، خبر، ...) باشد یا اضافه کردن واو و نون مفتوح (ون) جمع بسته می‌شود.
مثال: 1- جاء فاعل‌السائقُ فی السیّارة- جاء السائقونَ فی السیّاراتِ.
2- ذهب فاعل‌المدیرُ والمسافر إلی‌الحرم- ذهب المسافرون إلی الحرم.
و اگر اسم در جمله از نظر اعراب حالت نصب و جر داشته باشد (مفعول، منادا، ...) با اضافه کردن یاء و نون مفتوح (- ین) جمع بسته می‌شود.
مثال: یا مناداسائقُ إتحَرَکْ، رُوح گدام- یا

ص: 81
سائقونَ تَحَرَّکُوا، ...

3- 2- جمع مؤنث سالم:

برای جمع بستن اسم مفرد مؤنث کافی است به آخر آن دو حرف الف و تاء (ات) اضافه کنیم، البته اسامی که به (ه) و یا (- ه) ختم می‌شود اول (ه) و (- ه) را حذف و بعد (ات) به آن اضافه کرد.
مثال: سیّارات- غسّالة: غسّالات- ثلّاجة:
ثلّاجات- مبرّده: مبرّدات- سخّانه: سخّانات- لمبه:
لمبات- حافله: حافلات- طفّایه: طفّایات- عربیّه:
عربیّات- خزّانه: خزّانات- بعثه: بعثات- حبّه: حبّات.
تبصره: مصدر هایی که بیش از سه حرف داشته باشند بودن در نظر گرفتن مذکر یا مؤنث بودن با (ات) جمع بسته می‌شوند.
مثال: اقدام: اقدامات- اطلاع: اطلاعات.

4- 2- جمع مکسّر:

اسامی هستند که به هنگام تبدیل آنها از مفرد به جمع از هیج قاعده و اصولی پیروی نمی‌کنند، که تعداد آنها هم بسیار زیادند و تنها راه یادگیری بخاطر سپردن و حفظ کردن آنها است.

ص: 82
از آنجائی که این جمعها در مکالمات کاربرد فراوانی دارند در زیر تعدادی از آنها آورده می‌شود. و در آخر این جزوه تعدادی دیگر از آنها بعنوان پیوست تقدیم می‌گردد.
مفرد- جمع- مفرد- جمع مستودع مستودعات- حاج حجّاج، حجیج مستوصف مستوصفات- شارع شوارع- مستشفی مستشفیات- إبن أبناء- طبیب اطِبّاء- بنت بنات- دکتور دَکاتِرَه- مدرسه مدارس- عِمارَة (عِمارات) صَدیق أصدقاء- صاحب أصحاب- دَلیل أدلّاء- بُرج أَبراج- سُوق أسواق- مِفتاح مفاتیح- ماء میاه- مسجد مساجد- ثَلْج ثُلُوج- مَرْقَدْ مَراقد- خیمه خیام، خِیَم- مَصْعَد مَصاعد- خَرِیطَه خَرائط- مَرَضْ امْراض- حَقیبة حقائب- اسعاف اسعافات- راکِب رکاب- شقّه شقق- مَقْعَد مقاعد- دور أدوار- فاکِهه فواکه
ص: 83
کیس أکیاس- طریق طُرُق- تکسی تکاسی- زمزم زمازم- مغسلة مغاسل- مکتب مکاتب- انبوبة أنابیب- رَجُل رجال- جواز جوازات- حُرْمَة حریم
***
ص: 84

(ضمیمه)

اشارة

یکی از انواع جمع‌ها در زبان عربی جمع مکسر است. جمع مکسر کاربرد فراوانی داشته و تعدادشان هم بسیار زیاد است. این نوع جمع، هیچ قاعده و اصول مشخصی ندارد تا بتوان با استفاده از آن کلمات مفرد را جمع بست؛ و یاد گرفتن آن تنها با حفظ کردن ممکن می‌باشد.
از آنجا خوانندگان محترم با چنین کلماتی سر و کار زیادی دارند، تعداد اندکی از آنها که به نظر می‌رسید استعمال بیشتری دارند، در این ضمیمه تقدیم می‌شود باشد که مفید واقع شود.

(أ)

أسبوع (هفته) أسابیع- ام (مادر) أمّهات- أمر (کار) أمور- إبن (فرزند پسر) أبناء- أب (پدر) آباء- أخت (خواهر) أخَوات- أخ (برادر) إخوه، أُخوان- أدب آداب

ص: 85
ألف (هزار) الوف، آلاف- أمل (آرزو) آمال- ألم (درد) آلام- أبره (آمپول) أُبَر- اذُن (گوش) آذان- أُمّة (أمت) أمَم- إتّصال إتّصالات- اجنبی (بیگانه) أجانب‌

(ب)

بستان (باغ) بساتین بیت (خانة) بیوت- بنت (دختر) بنات- باخرة (کشتی) بَواخر- بحر (دریا) بِحار، أبحر- بئر (چاه) آبار، أبیار- بندقیّة (تفنگ) بنادق- بضاعة (کالا) بَضائع- بِناء (ساختمان) أبْنیَة- بُقْعَة (آرامگاه) بِقاع- بَدَن أبْدان- بَقَرَة (گاو) أبقار- بَلَد (کشور) بُلدان- بَذْر، بَذْرَه بذور- بَنْک (بانک) بُنُوک- باب (درب) أبواب- بُرْج أبراج‌

(ت)

تَکْسی (تاکسی) تکاسی تَمْر (خرما) تُمور

ص: 86
تَمثال (مجسمه) تماثیل- تِلمیذْ (شاگرد) تَلامیذ- تَرموس (فلاکس) تَرامیس- تَربیسه (میز) ترابیس‌

(ث)

ثَلْج (یخ) ثُلوج- ثَمَر (بهره) ثمار- ثَرْوَه (نعمت) ثروات‌

(ج)

جدار (دیوار) جدران- جهاز (دستگاه) أجهزه- جبل (کوه) جبال- جمل (شتر نر) جمال‌جواب (پاسخ) أجوبه جُهْد (تلاش) جُهود جوارب جواریب جرْح (زخم) جُروح‌

(ح)

حظیره (اسطبل) حظائر حِکْمه (حکمت) حِکَم حُکْم (دستور) أحکام حُفْره (چاله) حُفَر حُلْم (خواب رؤیا) أحلام حَجَر (سنگ) أَحْجار حِذَاء (کفش) أحذیه حاج حجاج، حجیج

ص: 87
حَقیبه (کیف دستی) حَقائب حاجه (حاجت) حَوائج‌حَرْب (جنگ) حُرُوب حَبْل (طناب) حِبال حُقْنه (آمپول) حُقَن حارس (نگهبان) حَرَس، حُرّاس‌حبیب (دوست) أحِبّاءحیّ (کوی، زنده) أَحیاءحِزْب (گروه) أحزاب‌حُرْمه (زن، همسر) حَریم- حِسَاب حسابات- حَدیقه (باغ، پارک) حَدائق- حَامی (حمایت کننده) حُماة

(خ)

خَادم (خدمتکار) خدّام- خَیْمَه (چادر) خِیام، خِیَم‌خُضْر (سبزی) خُضْرَوات- خَرِیطة (نقشه) خَرَائط- خندق (کانال) خنادق- خاتم (انگشتر) خواتم- خلیج خلجان- خیط (نخ) خیوط

(د)

دَمْع (اشک) دموع- دُعاء أَدْعِیه- دَمْ (خون) دِماء- دَوْلَه (کشور) دُوَل- دُوَلی (کشوری) دُوَلِیّه- دَقیقة دَقائق- دَلیل (راهنما) أدلاء، أَدِلّه- دَواء (دارو) أَدْویَه

ص: 88
دِینار دَنانِیر- دَکّان (مغازه) دَکاکِین- دَرْس دُرُوس- دار (خانه) دور- دُکتور (پزشک مرد) دَکَاتِره- دُکتوره (پزشک زن) دکتورات‌

(ذ)

ذَنَب (دم) أَذْناب- ذَنْب (تقصیر) ذُنُوب‌

(ر)

رَأْی (نظر) آراء- رَجُل (مرد) رِجال- رِجْل (پا) أَرْجُل- راکِع (رکوع کننده) رُکَّع- رَحیم (مهربان) رُحَماء- رِیال ریالات- راکِب (سرنشین) رُکّاب- رَأْس (سر) رُؤُوس- رَقَم (شماره) أَرْقام‌

(ز)

زائِر زُوَّار زعیم (رهبر) زُعَماء زَیْت (روغن) زُیوت زَوْج (جفت) أَزْواج زَمْزَم زَمَازم‌زی (فرم لباس) أزیاء زورق (قایق) زوارق

ص: 89

(س)

سِلْک (سیم) أَسْلاک سُؤال أَسْئِله سَماء (آسمان) سَماوات سِکِّین (چاقو) سَکاکِین‌سُوق (بازار) أسْواق سَیِّدَه (بانو) سَیِّدات سَیِّد (آقا) ساده سلّم (نردبان) سلالم سَمَک (ماهی) أسماک سُلْطان (شاه) سلاطین- سَفِیر سُفَراء- سعید (خوشبخت) سُعَداء

(ش)

شَهَر (ماه) أَشْهُر- شُبّاک (پنجره) شَبابیک- شَرْشَف (ملافه) شَراشِف- شارِع (خیابان) شَوَارِع- شیعی (یکنفر شیعه) شِیعة- شُرطی (یک پلیس) شُرْطَه- شِعْر أَشْعار شاعر- شُعَراء- شَریعه (طریقت) شرائع- شدید أشِدّاء- شَهید شُهَداء- شَحْم (چربی) شُحوم- شَیْخ (پیرمرد) شیوخ- شُقَّه شقَق- شی‌ء أَشیاء

ص: 90

(ص)

صدیق (دوست) أصدقاء- صاحب أصحاب- صائِغ (زرگر) صاغَه- صَحْن (بشقاب) صُحون- صحیح أصِحّاء- صَحیفه (روزنامه) صُحف- صَحْراء صَحاری- صَف (کلاس) صُفوف‌

(ط)

طَریق (راه) طُرُق- طَریقه (راه روش) طَرائق طَیْر (پرنده) طُیور- طالب (دانش آموز) طلّاب طبیب أطِبّاء- طعام (غذا) أطعمه- طائفه (گروه) طوائف‌

(ظ)

ظَرْف ظُرُوف- ظَهْر (پشت) ظُهُور- ظِل (سایه) ظلال- ظاهِر ظواهِر

(ع)

عقد (پیمان) عُقُود- عَیْن (چشم، چشمه) عُیون عُصْفور (کنجشگ) عَصافیر عامِل (کارگر)- عُمّال عالِم (دانا) عُلَماء- عِلْم (دانش) عُلوم

ص: 91
عَلَم (پرچم) أَعْلام عَدُوّ (دشمن) أَعْداء عَصْر (زمان) عُصُور، أعصار عِماره (ساختمان) عمائر عُنوان (آدرس) عَناوین عُمْله (پول سکه) عُمْلات عاصِفَه (طوفان) عواصِف عَمیل (مزدو) عُمَلاء- عزیز (مهربان) أعزاء- عَبْد (بنده) عَبید، عِباد عَصَب أَعْصاب عنب (انگور) أعناب- عِید أعْیاد- عائِله (خانواده) عَوائِل- عُمُر أَعْمار

(غ)

غَیم (ابر) غُیوم غار أغوار- غارات غسل (شستن) أغسال غذاء (غذا) أغذیه غنم (گوسفند) أغنام- غرفه (آطاق) غرف‌

(ف)

فَصْل فُصول- فاکِهَه (مِیوه) فَواکِه- فِیلْم أَفْلام- فُرصْهَ (فرصت) فُرَص- فرِقْهَ (گروه) فِرَق- فُنْدق (هتل) فَنادِق

ص: 92

(ق)

قبیله قبائل- قافِلَه (کاروان) قَوافل- قَصیر (کوتاه) قِصار- قارئ (قرائت کننده) قُرّاء- قُماش (پارچه) أَقمِشه- قَبْر قُبُور- قَرْیَه (روستا)- قُرَی قَلَمْ أَقْلام- قُطْر (کشور) أَقْطار- قُرْص أَقْراص- قَرِیب (نزدیک) أَقْرباء- قاعِدَه قواعد- قَمَر (ماه) أَقْمار- قَدَم (پا) أَقْدام‌

(ک)

کَبیر (بزرگ)- کِبار، کُبَراء- کرتون (کارتون)- کَراتین کارتونات- کتاب کتب- کُرْسِی (صندلی) کراسی- کُوب (فنجان) أَکواب- کِیس (کیسه) أَکْیاس‌

(ل)

لُعْبه (بازی) لُعَب- ملعب (اسباب بازی) مَلاعِب- لَحْم (گوشت) لُحوم- لَیْلَه (شبی) لَیِالی- لُؤلُؤ (مروارید) لئالئ

ص: 93

(م)

مُسْتَوصِف (درمانگاه) مُسْتوصَفات- مُسْتَشْفَی (بیمارستان) مُسْتَشْفَیات- مِکْنَسه (جارو) مکانِس- مِرْوَحَه (پنکه) مَراوِح- مُکَیِّف (کولرگازی) مُکَیِّفات- مَخْبَز (نانوائی) مَخابِز- مَطْبَخ (آشپزخانه) مَطابخ- مَصْعَد (آسانسور) مصاعد- ماکنه (ماشین) ماکینات، مکائن- مُوکیت (موکت) موکیتات- مُصْحف (قرآن) مَصاحف- مَتْحَف (موزه) مُتْحَفة- مَتاحف مَنْشَف (حوله) مِنْشَفَةَ مَناشف- مَعْمَل (کارگاه) مَعامل- مَصْنَع (کارخانه) مَصانع- مِیلاد (تولد) مَوالید- مَیِّت (مرده) أَمْوات- ماء (آب) مِیاه- مِرْحاض (توالیت) مَراحیض- مَکْتب (دفتر) مَکاتب- ماشی (پیاده) مشاة- مِرْآه (آینه) مَرایا- مُسْتَنْقع (باتلاق) مستنقعات- مَلْبس (لباس) مَلابِس- مَوْقف (پارکینگ) مَواقف- مَتَاع (کالا) أَمْتِعه

ص: 94
مَطَر (باران) أَمْطار- مِلْح (نمک) أملاح- مُشْکِله (مشکل) مَشاکِل- مُصیبه (گرفتاری) مصائِب- مَکان (جا) أَمْکِنه- مَسْجِد مساجد- مِنْدِیل (دستمال) مَنادیل- مَشْعر (اسم مکان) مَشاعر- مِسْمار (میخ) مَسامیر- مِصْباح (چراغ) مصابیح- مَطار (فرودگاه) مَطارات- مِلْعَقَه (قاشق) مَلاعق- مَفْرَمه (چرخ گوشت) مثرمة- مَفارُم مثارم- مَرَض (بیماری) أَمْراض- مَقْعَد (صندلی) مَقاعِد- مَخْزَن (انبار) مَخازن- مَدِینه (شهر) مُدُن- مِنْطَقه مناطق‌

(ن)

نُمُوذج (نمونه) نَماذج- نِساء (زن) نسوه، نسوان- نَقْد (پول) نُقُود نَفَق (تونل) أَنْفَاق- نَخْل نَخیِل- نَشِید (سرود) أناشید- نَهَر أنهار- نبی (فرستاده) أنبیاء- نقیب نُقَباء

(و)

وَرَق (کاغذ) أَوْراق- وَکیل (نماینده) وُکَلاء- وَسَخ (چرک) أَوْساخ- وَرْد (گل) وَرْدَة وُرود- أوراد

ص: 95
وِرْد- (ذکر) أوراد

(ه)

هلال (ماه نو) أَهِلَّه- هاتِفْ (تلفن) هَواتِف- هَدِیّه هدایا- هَیْکَل (اسکلت) هیاکل- هَدَف أهداف هور (باتلاق) أَهْوار

(ی)

یَوْم (روز) أَیَّام- یَدْ (دست) أیدی، أیادی
***

تعريف مرکز

بسم الله الرحمن الرحیم
جاهِدُوا بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ في سَبيلِ اللَّهِ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (التوبة/41).
قالَ الإمامُ علیّ ُبنُ موسَی الرِّضا – علـَیهِ السَّلامُ: رَحِمَ اللّهُ عَبْداً أحْيَا أمْرَنَا... َ يَتَعَلَّمُ عُلُومَنَا وَ يُعَلِّمُهَا النَّاسَ؛ فَإِنَّ النَّاسَ لَوْ عَلِمُوا مَحَاسِنَ كَلَامِنَا لَاتَّبَعُونَا... (بَــنـادِرُ البـِحـار – فی تلخیص بحـار الأنوار، للعلاّمة فیض الاسلام، ص 159؛ عُیونُ أخبارِ الرِّضا(ع)، الشـَّیخ الصَّدوق، الباب28، ج1/ ص307).
مؤسّس مُجتمَع "القائمیّة" الثـَّقافیّ بأصبَهانَ – إیرانَ: الشهید آیة الله "الشمس آباذی" – رَحِمَهُ اللهُ – کان أحداً من جَهابـِذة هذه المدینة، الذی قدِ اشتهَرَ بشَعَفِهِ بأهل بَیت النبیّ (صلواتُ اللهِ علـَیهـِم) و لاسیَّما بحضرة الإمام علیّ بن موسَی الرِّضا (علیه السّلام) و بـِساحة صاحِب الزّمان (عَجَّلَ اللهُ تعالی فرجَهُ الشَّریفَ)؛ و لهذا أسّس مع نظره و درایته، فی سَنـَةِ 1340 الهجریّة الشمسیّة (=1380 الهجریّة القمریّة)، مؤسَّسة ًو طریقة ًلم یـَنطـَفِئ مِصباحُها، بل تـُتـَّبَع بأقوَی و أحسَنِ مَوقِفٍ کلَّ یومٍ.
مرکز "القائمیّة" للتحرِّی الحاسوبیّ – بأصبَهانَ، إیرانَ – قد ابتدَأَ أنشِطتَهُ من سَنـَةِ 1385 الهجریّة الشمسیّة (=1427 الهجریّة القمریّة) تحتَ عنایة سماحة آیة الله الحاجّ السیّد حسن الإمامیّ – دامَ عِزّهُ – و مع مساعَدَةِ جمع ٍمن خِرّیجی الحوزات العلمیّة و طلاب الجوامع، باللیل و النهار، فی مجالاتٍ شتـَّی: دینیّة، ثقافیّة و علمیّة...
الأهداف: الدّفاع عن ساحة الشیعة و تبسیط ثـَقافة الثـَّقـَلـَین (کتاب الله و اهل البیت علیهـِمُ السَّلامُ) و معارفهما، تعزیز دوافع الشـَّباب و عموم الناس إلی التـَّحَرِّی الأدَقّ للمسائل الدّینیّة، تخلیف المطالب النـّافعة – مکانَ البَلاتیثِ المبتذلة أو الرّدیئة – فی المحامیل (=الهواتف المنقولة) و الحواسیب (=الأجهزة الکمبیوتریّة)، تمهید أرضیّةٍ واسعةٍ جامعةٍ ثـَقافیّةٍ علی أساس معارف القرآن و أهل البیت –علیهم السّلام – بباعث نشر المعارف، خدمات للمحققین و الطـّلاّب، توسعة ثقافة القراءة و إغناء أوقات فراغة هُواةِ برامِج العلوم الإسلامیّة، إنالة المنابع اللازمة لتسهیل رفع الإبهام و الشـّـُبُهات المنتشرة فی الجامعة، و...
- مِنها العَدالة الاجتماعیّة: التی یُمکِن نشرها و بثـّها بالأجهزة الحدیثة متصاعدة ً، علی أنـّه یُمکِن تسریعُ إبراز المَرافِق و التسهیلاتِ – فی آکناف البلد - و نشرِ الثـَّقافةِ الاسلامیّة و الإیرانیّة – فی أنحاء العالـَم - مِن جـِهةٍ اُخرَی.
- من الأنشطة الواسعة للمرکز:
الف) طبع و نشر عشراتِ عنوانِ کتبٍ، کتیبة، نشرة شهریّة، مع إقامة مسابقات القِراءة
ب) إنتاجُ مئات أجهزةٍ تحقیقیّة و مکتبیة، قابلة للتشغیل فی الحاسوب و المحمول
ج) إنتاج المَعارض ثـّـُلاثیّةِ الأبعاد، المنظر الشامل (= بانوراما)، الرّسوم المتحرّکة و... الأماکن الدینیّة، السیاحیّة و...
د) إبداع الموقع الانترنتی "القائمیّة" www.Ghaemiyeh.com و عدّة مَواقِعَ اُخـَرَ
ه) إنتاج المُنتـَجات العرضیّة، الخـَطابات و... للعرض فی القنوات القمریّة
و) الإطلاق و الدَّعم العلمیّ لنظام إجابة الأسئلة الشرعیّة، الاخلاقیّة و الاعتقادیّة (الهاتف: 00983112350524)
ز) ترسیم النظام التلقائیّ و الیدویّ للبلوتوث، ویب کشک، و الرّسائل القصیرة SMS
ح) التعاون الفخریّ مع عشراتِ مراکزَ طبیعیّة و اعتباریّة، منها بیوت الآیات العِظام، الحوزات العلمیّة، الجوامع، الأماکن الدینیّة کمسجد جَمکرانَ و...
ط) إقامة المؤتمَرات، و تنفیذ مشروع "ما قبلَ المدرسة" الخاصّ بالأطفال و الأحداث المُشارِکین فی الجلسة
ی) إقامة دورات تعلیمیّة عمومیّة و دورات تربیة المربّـِی (حضوراً و افتراضاً) طیلة السَّنـَة
المکتب الرّئیسیّ: إیران/أصبهان/ شارع"مسجد سیّد"/ ما بینَ شارع"پنج رَمَضان" ومُفترَق"وفائی"/بنایة"القائمیّة"
تاریخ التأسیس: 1385 الهجریّة الشمسیّة (=1427 الهجریة القمریّة)
رقم التسجیل: 2373
الهویّة الوطنیّة: 10860152026
الموقع: www.ghaemiyeh.com
البرید الالکترونی: Info@ghaemiyeh.com
المَتجَر الانترنتی: www.eslamshop.com
الهاتف: 25-2357023- (0098311)
الفاکس: 2357022 (0311)
مکتب طهرانَ 88318722 (021)
التـِّجاریّة و المَبیعات 09132000109
امور المستخدمین 2333045(0311)
ملاحَظة هامّة:
المیزانیّة الحالیّة لهذا المرکز، شـَعبیّة، تبرّعیّة، غیر حکومیّة، و غیر ربحیّة، اقتـُنِیَت باهتمام جمع من الخیّرین؛ لکنـَّها لا تـُوافِی الحجمَ المتزاید و المتـَّسِعَ للامور الدّینیّة و العلمیّة الحالیّة و مشاریع التوسعة الثـَّقافیّة؛ لهذا فقد ترجَّی هذا المرکزُ صاحِبَ هذا البیتِ (المُسمَّی بالقائمیّة) و مع ذلک، یرجو مِن جانب سماحة بقیّة الله الأعظم (عَجَّلَ اللهُ تعالی فرَجَهُ الشَّریفَ) أن یُوفـِّقَ الکلَّ توفیقاً متزائداً لِإعانتهم - فی حدّ التـّمکـّن لکلّ احدٍ منهم – إیّانا فی هذا الأمر العظیم؛ إن شاءَ اللهُ تعالی؛ و اللهُ ولیّ التوفیق.