بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار المجلد 34

اشارة

سرشناسه: مجلسی محمد باقربن محمدتقی 1037 - 1111ق.

عنوان و نام پدیدآور: بحارالانوار: الجامعة لدرر أخبار الائمة الأطهار تالیف محمدباقر المجلسی.

مشخصات نشر: بیروت داراحیاء التراث العربی [ -13].

مشخصات ظاهری: ج - نمونه.

یادداشت: عربی.

یادداشت: فهرست نویسی بر اساس جلد بیست و چهارم، 1403ق. [1360].

یادداشت: جلد108،103،94،91،92،87،67،66،65،52،24(چاپ سوم: 1403ق.=1983م.=[1361]).

یادداشت: کتابنامه.

مندرجات: ج.24.کتاب الامامة. ج.52.تاریخ الحجة. ج67،66،65.الایمان و الکفر. ج.87.کتاب الصلاة. ج.92،91.الذکر و الدعا. ج.94.کتاب السوم. ج.103.فهرست المصادر. ج.108.الفهرست.-

موضوع: احادیث شیعه -- قرن 11ق

رده بندی کنگره: BP135/م3ب31300 ی ح

رده بندی دیویی: 297/212

شماره کتابشناسی ملی: 1680946

ص: 1

تتمه کتاب الفتن و المحن - 8

[الباب الحادی و الثلاثون] باب سائر ما جری من الفتن من غارات أصحاب معاویة علی أعماله علیه السلام و... تثاقل أصحابه عن نصره و فرار بعضهم عنه إلی معاویة و شکایته علیه السلام عنهم و بعض النوادر

الأخبار

«901»

ترجمه بحارالانوار جلد 34: فتنه ها و محنت ها - 8

مشخصات کتاب

سرشناسه : مجلسی، محمد باقربن محمدتقی، 1037 - 1111ق.

عنوان قراردادی : بحار الانوار .فارسی .برگزیده

عنوان و نام پدیدآور : ترجمه بحارالانوار/ مترجم گروه مترجمان؛ [برای] نهاد کتابخانه های عمومی کشور.

مشخصات نشر : تهران: نهاد کتابخانه های عمومی کشور، موسسه انتشارات کتاب نشر، 1392 -

مشخصات ظاهری : ج.

شابک : دوره : 978-600-7150-66-5 ؛ ج.1 : 978-600-7150-67-2 ؛ ج.2 : 978-600-7150-68-9 ؛ ج.3 : 978-600-7150-69-6 ؛ ج.4 978-600-715070-2 : ؛ ج.5 978-600-7150-71-9 : ؛ ج.6 978-600-7150-72-6 : ؛ ج.7 978-600-7150-73-3 : ؛ ج.8 : 978-600-7150-74-0 ؛ ج.10 978-600-7150-76-4 : ؛ ج.11 978-600-7150-83-2 : ؛ ج.12 978-600-7150-66-5 : ؛ ج.13 978-600-7150-85-6 : ؛ ج.14 978-600-7150-86-3 : ؛ ج.15 978-600-7150-87-0 : ؛ ج.16:978-600-7150-88-7 ؛ ج.17:978-600-7150-89-4 ؛ ج.18: 978-600-7150-90-0 ؛ ج.19:978-600-7150-91-7 ؛ ج.20:978-600-7150-92-4 ؛ ج.21: 978-600-7150-93-1 ؛ ج.22:978-600-7150-94-8 ؛ ج.23:978-600-7150-95-5

مندرجات : ج.1. کتاب عقل و علم و جهل.- ج.2. کتاب توحید.- ج.3. کتاب عدل و معاد.- ج.4. کتاب احتجاج و مناظره.- ج. 5. تاریخ پیامبران.- ج.6. تاریخ حضرت محمد صلی الله علیه وآله.- ج.7. کتاب امامت.- ج.8. تاریخ امیرالمومنین.- ج.9. تاریخ حضرت زهرا و امامان والامقام حسن و حسین و سجاد و باقر علیهم السلام.- ج.10. تاریخ امامان والامقام حضرات صادق، کاظم، رضا، جواد، هادی و عسکری علیهم السلام.- ج.11. تاریخ امام مهدی علیه السلام.- ج.12. کتاب آسمان و جهان - 1.- ج.13. آسمان و جهان - 2.- ج.14. کتاب ایمان و کفر.- ج.15. کتاب معاشرت، آداب و سنت ها و معاصی و کبائر.- ج.16. کتاب مواعظ و حکم.- ج.17. کتاب قرآن، ذکر، دعا و زیارت.- ج.18. کتاب ادعیه.- ج.19. کتاب طهارت و نماز و روزه.- ج.20. کتاب خمس، زکات، حج، جهاد، امر به معروف و نهی از منکر، عقود و معاملات و قضاوت

وضعیت فهرست نویسی : فیپا

ناشر دیجیتالی : مرکز تحقیقات رایانه ای قائمیه اصفهان

یادداشت : ج.2 - 8 و 10 - 16 (چاپ اول: 1392) (فیپا).

موضوع : احادیث شیعه -- قرن 11ق.

شناسه افزوده : نهاد کتابخانه های عمومی کشور، مجری پژوهش

شناسه افزوده : نهاد کتابخانه های عمومی کشور. موسسه انتشارات کتاب نشر

رده بندی کنگره : BP135/م3ب3042167 1392

رده بندی دیویی : 297/212

شماره کتابشناسی ملی : 3348985

ص: 1

ادامه فتنه ها و محنت ها - 8

باب سی و یکم :دیگر فتنه­هایی که اتفاق افتاد از جمله حمله­های معاویه بر بخش­های تابع امیرالمؤمنین علیه السلام و گرانباری یارانش از یاری ایشان و فرار برخی از آنان به سوی معاویه و شکایت امام علیه السلام از آنان و برخی مباحث دیگر

روایات

روایت901.

ص: 2

ص: 2

ص: 3

ص: 3

ص: 4

ص: 4

ص: 5

ص: 5

ص: 6

ص: 6

(1) قَالَ عَبْدُ الْحَمِیدِ بْنُ أَبِی الْحَدِیدِ: إِنَّ قَوْماً بِصَنْعَاءَ کَانُوا مِنْ شِیعَةِ عُثْمَانَ، یُعَظِّمُونَ قَتْلَهُ، لَمْ یَکُنْ لَهُمْ نِظَامٌ وَ لَا رَأْسٌ، فَبَایَعُوا لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی مَا فِی أَنْفُسِهِمْ، وَ عَامِلُ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی صَنْعَاءَ یَوْمَئِذٍ عُبَیْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ، وَ عَامِلُهُ عَلَی الْجَنَدِ سَعِیدُ بْنُ نِمْرَانَ. فَلَمَّا اخْتَلَفَ النَّاسُ عَلَی عَلِیٍّ بِالْعِرَاقِ، وَ قُتِلَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ بِمِصْرَ، وَ کَثُرَتْ غَارَاتُ أَهْلِ الشَّامِ، تَکَلَّمُوا وَ دَعَوْا إِلَی الطَّلَبِ بِدَمِ عُثْمَانَ، وَ مَنَعُوا الصَّدَقَاتِ، وَ أَظْهَرُوا الْخِلَافَ. فَکَتَبَ عُبَیْدُ اللَّهِ وَ سَعِیدٌ ذَلِکَ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، فَلَمَّا وَصَلَ کِتَابُهُمَا سَاءَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ أَغْضَبَهُ وَ کَتَبَ إِلَیْهِمَا:

مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِیٍّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ إِلَی عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ الْعَبَّاسِ وَ سَعِیدِ بْنِ

ص: 7


1- [901]- رَوَاهُ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ فِی شَرْحِ الْمُخْتَارِ: (25) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ مِنْ شَرْحِهِ: ج 1، ص 279، ط الْحَدِیثَةِ بِبَیْرُوتَ، وَ فِی ط الْحَدِیثَةِ بِمِصْرَ: ج 2، ص 1.

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید: قومی بودند در صنعاء از پیروان عثمان که کشتن او را امری ناپسند می پنداشتند ولی دارای نظام و رئیسی نبودند. اینان با وجود علاقه ای که در دل با عثمان داشتند با علی علیه السلام بیعت کرده بودند. عامل علی علیه السلام در این روزگار در صنعاء، عبید اللّه بن عباس، و عامل او در جَنَد، سعید بن نمران بود. چون مردم در عراق درباره علی اختلاف کردند و محمد بن ابی بکر در مصر کشته شد و اهل شام بر عراق حمله و تاراج آغاز کردند، اینان نیز که در یمن بودند به زبان آمدند و به طلب خون عثمان برخاستند و زکات ندادند و مخالفت خود را آشکار نمودند. پس عبیدالله و سعید جریان را در نامه­ای برای امیرالمؤمنین نوشتند. وقتی که نامه آن دو رسید، بر علی علیه السلام گران آمد و خشم گرفت و در پاسخشان نوشت:

از عبد اللّه علی امیر المؤمنین به عبید اللّه بن عباس و سعید بن

ص: 7

نِمْرَانَ: سَلَامُ اللَّهِ عَلَیْکُمَا، فَإِنِّی أَحْمَدُ إِلَیْکُمَا اللَّهَ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ.

أَمَّا بَعْدُ: فَإِنَّهُ أَتَانِی کِتَابُکُمَا تَذْکُرَانِ فِیهِ خُرُوجَ هَذِهِ الْخَارِجَةِ، وَ تُعَظِّمَانِ مِنْ شَأْنِهَا صَغِیراً، وَ تُکْثِرَانِ مِنْ عَدَدِهَا قَلِیلًا، وَ قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ [نَخَبَ. خ] أَفْئِدَتِکُمَا، وَ صِغَرَ أَنْفُسِکُمَا، وَ تَبَابَ رَأْیِکُمَا، وَ سُوءَ تَدْبِیرِکُمَا، هُوَ الَّذِی أَفْسَدَ عَلَیْکُمَا مَنْ لَمْ یَکُنْ عَلَیْکُمَا فَاسِداً، وَ جَرَّأَ عَلَیْکُمَا مَنْ کَانَ عَنْ لِقَائِکُمَا جَبَاناً، فَإِذَا قَدِمَ رَسُولِی عَلَیْکُمَا، فَامْضِیَا إِلَی الْقَوْمِ حَتَّی تَقْرَءَا عَلَیْهِمْ کِتَابِی إِلَیْهِمْ، وَ تَدْعُوَاهُمْ: إِلَی حَظِّهِمْ وَ تَقْوَی رَبِّهِمْ، فَإِنْ أَجَابُوا حَمِدْنَا اللَّهَ وَ قَبِلْنَاهُمْ، وَ إِنْ حَارَبُوا اسْتَعَنَّا بِاللَّهِ عَلَیْهِمْ وَ نَابَذْنَاهُمْ عَلَی سَوَاءٍ، إِنَّ اللَّهَ لا یُحِبُّ الْخائِنِینَ فَکَتَبَ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَیْهِمْ:

مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِیٍّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، إِلَی مَنْ شَاقَّ وَ غَدَرَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَدِ وَ صَنْعَاءَ:

أَمَّا بَعْدُ: فَإِنِّی أَحْمَدُ إِلَیْکُمُ اللَّهَ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، الَّذِی لَا یُعَقَّبُ لَهُ حُکْمٌ، وَ لَا یُرَدُّ لَهُ قَضَاءٌ، وَ لا یُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِینَ [أَمَّا بَعْدُ: فَقَدْ. خ] بَلَغَنِی تَحَزُّبُکُمْ وَ شِقَاقُکُمْ وَ إِعْرَاضُکُمْ عَنْ دِینِکُمْ، بَعْدَ الطَّاعَةِ وَ إِعْطَاءِ الْبَیْعَةِ وَ الْأُلْفَةِ، فَسَأَلْتُ أَهْلَ الدِّینِ الْخَالِصِ، وَ الْوَرَعِ الصَّادِقِ، وَ اللُّبِّ الرَّاجِحِ، عَنْ بَدْءِ مَخْرَجِکُمْ، وَ مَا نَوَیْتُمْ بِهِ وَ مَا أَحْمَشَکُمْ لَهُ (1)، فَحُدِّثْتُ عَنْ ذَلِکَ بِمَا لَمْ أَرَ لَکُمْ فِی شَیْ ءٍ مِنْهُ عُذْراً مُبِیناً، وَ لَا مَقَالًا جَمِیلًا، وَ لَا حُجَّةً ظَاهِرَةً، فَإِذَا أَتَاکُمْ رَسُولِی فَتَفَرَّقُوا وَ انْصَرِفُوا إِلَی رِحَالِکُمْ أَعْفُ عَنْکُمْ، وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ ارْجِعُوا إِلَی الطَّاعَةِ، وَ أَصْفَحُ عَنْ جَاهِلِکُمْ، وَ أَحْفَظُ عَنْ قَاصِیکُمْ، وَ أَقُومُ فِیکُمْ بِالْقِسْطِ، وَ أَعْمَلُ فِیکُمْ بِحُکْمِ الْکِتَابِ. فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا، فَاسْتَعِدُّوا لِقُدُومِ جَیْشٍ جَمِّ الْفُرْسَانِ، عَظِیمِ الْأَرْکَانِ، یَقْصِدُ لِمَنْ طَغَا وَ عَصَی فَتَطَحَّنُوا کَطَحْنِ الرَّحَی فَمَنْ أَحْسَنَ فَلِنَفْسِهِ،

ص: 8


1- کذا فی أصلی، و فی طبع بیروت من شرح المختار: (25) من نهج البلاغة من ج 1، ص 280 لابن أبی الحدید: «عن بدء محرککم ...».

نمران. سلام بر شما باد. من خدای یکتا را که معبودی جز او نیست نزد شما حمد و سپاس می گویم .

اما بعد، نامه شما به من رسید، از شورش این شورشگران یاد کرده بودید و در عین خُردی، بزرگشان جلوه داده بودید و در عین اندک مایگی، آنان را پرشمار فرض کردید. دانستم که بُزدلی، حقارت و پراکندگی رأی و سوء تدبیر شماست که جماعتی را که علیه شما کاری نمی کردند اینچنین بر شما شورانیده است و جماعتی را که جرئت رویارویی با شما را نداشتند در برابرتان قرار داده است. چون فرستاده من بیاید بر سر آن قوم بروید و نامه مرا بر آن­ها بخوانید و آنان را به چیزی که خیر آن­هاست و به ترس از پروردگارشان دعوت کنید. پس اگر اجابت کردند خدا را سپاس می گوییم و از آن­ها می پذیریم و اگر سر پیکار داشتند، از خدا یاری می جوییم و عادلانه پیکار می کنیم، که خداوند خائنان را دوست ندارد. پس علی علیه السلام به ایشان نوشت:

از بنده خدا، علی امیر المؤمنین بر کسانی از مردم جند و صنعاء که جدایی گزیده اند و نیرنگ به کار بستند.

امّا بعد، حمد می کنم خدای یکتا را که هیچ معبودی جز او نیست. خداوندی که حکمش به تأخیر نیفتد و قضایش بازنگردد و مجرمان از خشمش نرهند. خبر رسید که گروهی جدا از دیگران ساخته اید و راه اختلاف پیموده اید و از دین خویش اعراض کرده اید پس از آنکه پیمان فرمانبرداری بسته اید و دست به شورش زده اید. از اهل خرد، و دینداران بی شائبه و پارسایان راست گفتار و راست کردار درباره آغاز شورش شما و آنچه در دل نهان کرده اید و آنچه موجب عصیان شما گشته سخن پرسیدم، چیزهایی که گفتند اعمال شورشگرانه شما را توجیه نمی کند و جایی برای عذری آشکار و کلامی در خور و دلیلی روشن باقی نمی گذارد. چون فرستاده من به نزد شما آمد فورا پراکنده شوید و به خانه های خود روید، شما را عفو می کنم. از خدا بترسید و به اطاعت بازآیید تا بر جاهلانتان ببخشایم و اشخاص دور از ماجرا را نیکو نگه دارم و در میان شما بساط عدل بگسترم و به کتاب خدا عمل کنم. و اگر سر برتافتید و اینچنین نکنید پس آماده پیکار باشید که سواران جنگجوی من در لشکری با سواران زیاد بر سر شما خواهند آمد و اهل طغیان و عصیان را گوشمالی خواهند داد و در زیر سنگ­های آسیاب جنگ خردشان خواهند کرد. هر که نیکی کند به سود اوست

ص: 8

وَ مَنْ أَساءَ فَعَلَیْها وَ ما رَبُّکَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِیدِ وَ إِلَّا فَلَا یَحْمَدُ حَامِدٌ إِلَّا رَبَّهُ، وَ لَا یَلُومُ لَائِمٌ إِلَّا نَفْسَهُ، وَ السَّلَامُ عَلَیْکُمْ وَ رَحْمَةُ اللَّهِ.

وَ وَجَّهَ الْکِتَابَ مَعَ رَجُلٍ مِنْ هَمْدَانَ: فَقَدَّمَ عَلَیْهِمُ الْکِتَابَ فَلَمْ یُجِیبُوهُ إِلَی خَیْرٍ (1)، فَرَجَعَ فَأَخْبَرَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

وَ کَتَبَتْ تِلْکَ الْعِصَابَةُ إِلَی مُعَاوِیَةَ یُخْبِرُونَهُ بِمَا جَرَی، وَ بِطَاعَتِهِمْ [لَهُ]. فَلَمَّا قَدِمَ کِتَابُهُمْ، دَعَا مُعَاوِیَةُ بُسْرَ بْنَ أَرْطَاةَ الْعَامِرِیَّ وَ یُقَالُ: ابْنُ أَبِی أَرْطَاةَ وَ کَانَ قَاسِیَ الْقَلْبِ، فَظّاً، سَفَّاکاً لِلدِّمَاءِ، لَا رَأْفَةَ عِنْدَهُ وَ لَا رَحْمَةَ، وَ أَمَرَهُ أَنْ یَأْخُذَ طَرِیقَ الْحِجَازِ وَ الْمَدِینَةِ وَ مَکَّةَ حَتَّی یَنْتَهِیَ إِلَی الْیَمَنِ، وَ قَالَ لَهُ: لَا تَنْزِلْ عَلَی بَلَدٍ أَهْلُهُ عَلَی طَاعَةِ عَلِیٍّ، إِلَّا بَسَطْتَ عَلَیْهِمْ لِسَانَکَ، حَتَّی یَرَوْا أَنَّهُمْ لَا نَجَاءَ لَهُمْ وَ أَنَّکَ مُحِیطٌ بِهِمْ، ثُمَّ اکْفُفْ عَنْهُمْ، وَ ادْعُهُمْ إِلَی الْبَیْعَةِ لِی، فَمَنْ أَبَی فَاقْتُلْهُ، وَ اقْتُلْ شِیعَةَ عَلِیٍّ حَیْثُ کَانُوا.

وَ فِی رِوَایَةٍ أُخْرَی، بَعَثَ بُسْراً فِی ثَلَاثَةِ آلَافٍ وَ قَالَ: سِرْ حَتَّی تَمُرَّ بِالْمَدِینَةِ، فَاطْرُدِ النَّاسَ، وَ أَخِفْ مَنْ مَرَرْتَ بِهِ، وَ انْهَبْ أَمْوَالَ کُلِّ مَنْ أَصَبْتَ لَهُ مَالًا مِمَّنْ لَمْ یَکُنْ فِی طَاعَتِنَا، فَإِذَا دَخَلْتَ الْمَدِینَةَ فَأَرِهِمْ أَنَّکَ تُرِیدُ أَنْفُسَهُمْ، وَ أَخْبِرْهُمْ أَنَّهُ لَا بَرَاءَةَ لَهُمْ عِنْدَکَ وَ لَا عُذْرَ، حَتَّی إِذَا ظَنُّوا أَنَّکَ مُوقِعٌ بِهِمْ، فَاکْفُفْ عَنْهُمْ، ثُمَّ سِرْ حَتَّی تَدْخُلَ مَکَّةَ، وَ لَا تَعَرَّضْ فِیهَا لِأَحَدٍ، وَ أَرْهِبِ النَّاسَ عَنْکَ فِیمَا بَیْنَ مَکَّةَ وَ الْمَدِینَةِ، وَ اجْعَلْهَا شَرْدَاتٍ، حَتَّی تَأْتِیَ صَنْعَاءَ وَ الْجَنَدَ، فَإِنَّ لَنَا بِهِمَا شِیعَةً، وَ قَدْ جَاءَنِی کِتَابُهُمْ.

ص: 9


1- و بعده فی شرح المختار: (25) من نهج البلاغة من شرح ابن أبی الحدید: ج 1، ص 281 ما نصّه: فقال لهم الهمدانی: إنی ترکت أمیر المؤمنین یرید آن یوجه یزید بن قیس الأرحبی فی جیش کثیف، فلم یمنعه إلا انتظار جوابکم فقالوا: نحن سامعون مطیعون، إن عزل عنا هذین الرجلین، عبید الله وسعیدا.

و هر که بدی کند بر زیان اوست و پروردگار تو بر بندگان خود ستم روا ندارد. بدانید که هیچ ستاینده جز پروردگارش را نستاید و هیچ ملامت­گر جز خود را ملامت نکند و السلام علیکم و رحمۀ الله.

نامه را با مردی از قبیله هَمدان فرستاد. فرستاده علی علیه السلام آمد و نامه را آورد ولی به خوبی او را پاسخ ندادند پس بازگشت و امام علیه السلام را از آن باخبر ساخت.

آن گروه نامه­ای برای معاویه نوشتند و او را از ماجرا و اطاعت آنان از وی باخبر کردند. چون نامه به معاویه رسید، بسر بن ابی ارطاة را که مردی سخت دل و خونریز و بی رحم بود، فراخواند و راهی یمن نمود و فرمان داد که از راه حجاز و مکه و مدینه رود تا به یمن رسد و گفت که چون به مکانی رسیدی که مردمش در اطاعت علی بودند، نخست زبان برگشای و چنان تهدید کن که یقین کنند از تو رهایی نیابند و تو بر آن­ها چیره خواهی شد. سپس اندکی از آنان دست بدار و به بیعت با من دعوت کن، و هر کس که سر برتافت بُکش و شیعیان علی را هر جا که یافتی بکش.

در روایت دیگری آمده است: او را با سه هزار سپاهی رهسپار نبرد کرد و به او گفت: همچنان برو تا به مدینه رسی. در راه که می روی مردم را از خانه هایشان بران و به هر جا که رسی وحشت برپا کن و به هر کس که می­رسی اگر در اطاعت ما نبود اموالش تاراج کن. وقتی که به مدینه وارد شدی چنان بنمای که قصد کشتارشان داری و اعلام کن که هیچ یک از مردم شهر در نزد تو بی گناه نیستند و عذر کس نمی پذیری تا یقین کنند که آن­ها را خواهی کشت. پس دست از ایشان بردار و از مدینه رهسپار مکه شو. در مکه متعرض کسی مشو ولی مردم میان مکه و مدینه را سخت بترسان و به هر سو آواره ساز. و همچنان می روی تا به صنعاء و جند رسی. ما در آنجا پیروانی داریم و نامه های آن­ها به نزد من آمده است.

ص: 9

فَسَارَ بُسْرٌ حَتَّی أَتَی الْمَدِینَةَ، وَ صَعِدَ الْمِنْبَرَ وَ هَدَّدَهُمْ وَ أَوْعَدَهُمْ، وَ بَعْدَ الشَّفَاعَةِ أَخَذَ مِنْهُمُ الْبَیْعَةَ لِمُعَاوِیَةَ، وَ جَعَلَ عَلَیْهَا أَبَا هُرَیْرَةَ، وَ أَحْرَقَ دُوراً کَثِیرَةً.

وَ خَرَجَ إِلَی مَکَّةَ، فَلَمَّا قَرُبَ مِنْهَا هَرَبَ قُثَمُ بْنُ الْعَبَّاسِ عَامِلُ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَیْهَا، وَ دَخَلَهَا بُسْرٌ فَشَتَمَ أَهْلَ مَکَّةَ وَ أَنَّبَهُمْ، ثُمَّ خَرَجَ عَنْهَا وَ اسْتَعْمَلَ عَلَیْهَا شَیْبَةَ بْنَ عُثْمَانَ، وَ أَخَذَ فِیهَا سُلَیْمَانَ وَ دَاوُدَ ابْنَیْ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ الْعَبَّاسِ فَذَبَحَهُمَا، وَ قَتَلَ فِیمَا بَیْنَ مَکَّةَ وَ الْمَدِینَةِ رِجَالًا وَ أَخَذَ أَمْوَالًا.

ثُمَّ خَرَجَ مِنْ مَکَّةَ وَ کَانَ یَسِیرُ وَ یُفْسِدُ فِی الْبِلَادِ، حَتَّی أَتَی صَنْعَاءَ، وَ هَرَبَ مِنْهَا عُبَیْدُ اللَّهِ وَ سَعِیدٌ، فَدَخَلَهَا وَ قَتَلَ فِیهَا نَاساً کَثِیراً، وَ کَانَ هَکَذَا یُفْسِدُ فِی الْبِلَادِ.

فَنَدَبَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَصْحَابَهُ لِبَعْثِ سَرِیَّةٍ فِی أَثَرِ بُسْرٍ فَتَثَاقَلُوا، وَ أَجَابَهُ جَارِیَةُ بْنُ قُدَامَةَ، فَبَعَثَهُ فِی أَلْفَیْنِ، فَشَخَصَ إِلَی الْبَصْرَةِ، ثُمَّ أَخَذَ طَرِیقَ الْحِجَازِ حَتَّی قَدِمَ یَمَنَ، وَ سَأَلَ عَنْ بُسْرٍ فَقِیلَ: أَخَذَ عَلَی بِلَادِ بَنِی تَمِیمٍ، فَقَالَ:

أَخَذَ فِی دِیَارِ قَوْمٍ یَمْنَعُونَ أَنْفُسَهُمْ.

وَ بَلَغَ بُسْراً مَسِیرُ جَارِیَةَ فَانْحَدَرَ إِلَی الْیَمَامَةِ، وَ أَغَذَّ جَارِیَةُ السَّیْرَ، مَا یَلْتَفِتُ إِلَی مَدِینَةٍ مَرَّ بِهَا، وَ لَا أَهْلِ حِصْنٍ، وَ لَا یَعْرُجُ عَلَی شَیْ ءٍ؛ إِلَّا أَنْ یُرْمِلَ بَعْضُ أَصْحَابِهِ مِنَ الزَّادِ، فَیَأْمُرَ أَصْحَابَهُ بِمُوَاسَاتِهِ. أَوْ یَسْقُطَ بَعِیرُ رَجُلٍ، أَوْ تَحْفَی دَابَّتُهُ، فَیَأْمُرَ أَصْحَابَهُ بِأَنْ یُعْقِبُوهُ، حَتَّی انْتَهَی إِلَی أَرْضِ الْیَمَنِ، فَهَرَبَتْ شِیعَةُ عُثْمَانَ، حَتَّی لَحِقُوا بِالْجِبَالِ، وَ اتَّبَعَهُمْ شِیعَةُ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ تَدَاعَتْ عَلَیْهِمْ مِنْ کُلِّ جَانِبٍ، وَ أَصَابُوا مِنْهُمْ.

وَ مَرَّ [جَارِیَةُ] نَحْوَ بُسْرٍ، وَ بُسْرٌ یَفِرُّ مِنْ جِهَةٍ إِلَی جِهَةٍ، حَتَّی أَخْرَجَهُ مِنْ أَعْمَالِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ کُلِّهَا. فَلَمَّا فَعَلَ ذَلِکَ بِهِ، أَقَامَ جَارِیَةُ بِحَرَسَ نَحْواً مِنْ شَهْرٍ، حَتَّی اسْتَرَاحَ وَ أَرَاحَ أَصْحَابُهُ.

وَ وَثَبَ النَّاسُ بِبُسْرٍ فِی طَرِیقِهِ لَمَّا انْصَرَفَ مِنْ بَیْنِ یَدَیْ جَارِیَةَ، لِسُوءِ

ص: 10

بُسر به راه افتاد تا به مدینه رسید و بر بالای منبر رفت و آنان را تهدید کرده و هشدار داد. و پس از شفاعت و میانجی­گری، از آنان برای معاویه بیعت گرفت و ابوهریره را بر آنجا گماشت و خانه­های بسیاری را به آتش کشید .

او راهی مکه شد. وقتی به نزدیکی مکه رسید قثم بن عباس که عامل علی علیه السلام در مکه بود، گریخت. بسر وارد مکه شد و زبان به دشنام اهل مکه گشود و آنان را هشدار و توبیخ داد سپس از آنجا بیرون آمد و شیبة بن عثمان را بر مکه گمارد. و سلیمان و داود دو پسر عبیدالله بن عباس را گرفته و سرشان را از تن جدا کرد و در راه مکه و مدینه شماری از مردان را کشت و اموال بسیاری را تاراج نمود.

سپس از مکه خارج شد درحالی که حرکت می­کرد و در شهرها فساد برپا می­کرد تا اینکه به صنعاء رسید و عبیدالله و سعید از آنجا گریختند. پس بسر وارد صنعاء شد و مردمان بسیاری را به قتل رساند و اینچنین در شهرها فساد برپا کرد.

علی علیه السلام از یارانش خواست که لشکری را به دنبال بسر روانه کنند، اما یارانش اظهار ناتوانی کردند، و جاریة بن قدامه درخواست امام را اجابت کرد. پس امام او را در سپاهی دو هزار نفری به سوی بصره روانه کرد. سپس راه حجاز را در پیش گرفته تا به یمن رسید. و از مردم پرسید که بسر به کدام سو رفته است. گفتند: راه بلاد بنی تمیم را در پیش گرفته است. گفت: به میان قومی رفته است که می­توانند از خود دفاع کنند.

بسر را از راهی که جاریه در پیش گرفته بود خبر دادند، پس بسر به سوی یمامه حرکت کرد. جاریة بن قدامه شتابان در طلب بسر به حرکت آمد در راه به هیچ شهر و هیچ دژ که از آنجا می گذشت نپرداخت. و بر چیزی بالا نرفت. هر زمان که توشه همراهانش به پایان می رسید دیگران را می گفت از توشه خود به او دهند و هرگاه شتر کسی در راه می ماند یا مرکبش سم می سایید دیگران را می گفت تا او را بر مرکب خود نشانند. پس به راه افتاد تا به بلاد یمن رسید. پیروان عثمان گریخته به کوهستان­ها رسیده بودند. و پیروان علی به دنبال آنان رفتند و از هر سو بر آنان تاختند و جمعی را کشتند.

جاریه به سوی بسر به راه افتاد و بسر از هر سویی به سوی دیگر می­گریخت تا اینکه او را از همه مناطق تابع علی علیه السلام بیرون راند. هنگامی که این اقدامات را انجام داد حدود یک ماه در حرس اقامت کردند تا خود و یارانش استراحت کنند .

بسر در راه هنگامی که از دست جاریه بازمی­گشت، به سبب رفتار ناشایست ص: 10

سِیرَتِهِ وَ فَظَاظَتِهِ وَ ظُلْمِهِ وَ غَشْمِهِ. وَ أَصَابَ بَنُو تَمِیمٍ ثِقْلًا مِنْ ثِقْلِهِ فِی بِلَادِهِمْ.

فَلَمَّا رَجَعَ بُسْرٌ إِلَی مُعَاوِیَةَ قَالَ: أَحْمَدُ اللَّهَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، إِنِّی سِرْتُ فِی هَذَا الْجَیْشِ أَقْتُلُ عَدُوَّکَ ذَاهِباً وَ جَائِیاً، لَمْ یَنْکُبَ رَجُلٌ مِنْهُمْ نَکْبَةً. فَقَالَ مُعَاوِیَةُ:

اللَّهُ فَعَلَ ذَلِکَ لَا أَنْتَ. وَ کَانَ الَّذِی قَتَلَ بُسْرٌ فِی وَجْهِهِ ذَلِکَ، ثَلَاثِینَ أَلْفاً، وَ حَرَقَ قَوْماً بِالنَّارِ.

قَالَ: وَ دَعَا عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی بُسْرٍ فَقَالَ: اللَّهُمَّ إِنَّ بُسْراً بَاعَ دِینَهُ بِالدُّنْیَا، وَ انْتَهَکَ مَحَارِمَکَ، وَ کَانَتْ طَاعَةُ مَخْلُوقٍ فَاجِرٍ، آثَرَ عِنْدَهُ مِنْ طَاعَتِکَ، اللَّهُمَّ فَلَا تُمِتْهُ حَتَّی تَسْلُبَهُ عَقْلَهُ، وَ لَا تُوجِبْ لَهُ رَحْمَتَکَ، وَ لَا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ.

اللَّهُمَّ الْعَنْ بُسْراً وَ عَمْراً وَ مُعَاوِیَةَ، وَ لْیَحُلَّ عَلَیْهِمْ غَضَبُکَ، وَ لْتَنْزِلْ بِهِمْ نَقِمَتُکَ، وَ لْیُصِبْهُمْ بَأْسُکَ وَ رِجْزُکَ الَّذِی لَا تَرُدُّهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِینَ.

فَلَمْ یَلْبَثْ بُسْرٌ بَعْدَ ذَلِکَ إِلَّا یَسِیراً، حَتَّی وَسْوَسَ وَ ذَهَبَ عَقْلُهُ. وَ کَانَ یَهْذِی بِالسَّیْفِ وَ یَقُولُ: أَعْطُونِی سَیْفاً أَقْتُلْ بِهِ. لَا یَزَالُ یُرَدِّدُ ذَلِکَ حَتَّی اتَّخَذَ لَهُ سَیْفاً مِنْ خَشَبٍ، وَ کَانُوا یُدْنُونَ مِنْهُ الْمِرْفَقَةَ، فَلَا یَزَالُ یَضْرِبُهَا حَتَّی یُغْشَی عَلَیْهِ، فَلَبِثَ کَذَلِکَ إِلَی أَنْ مَاتَ..

بیان

[قال ابن الأثیر] فی [مادّة «نخب من»] النهایة: فیه «بئس العون علی الدّین قلب نخیب، و بطن رغیب».

النخیب: الجبان الّذی لا فؤاد له.

و قیل: الفاسد العقل.

قوله علیه السلام: «لا یعقب له حکم» تضمین لقوله تعالی: لا مُعَقِّبَ لِحُکْمِهِ و قال البیضاوی: أی لا رادّ له. و حقیقته الذی یعقب الشی ء بالإبطال.

ص: 11

و درشت­خویی و ظلم و ستمش مورد تعرض مردم قرار گرفت. و بنوتمیم در سرزمینشان با گروهی از لشکر او برخورد کردند.

چون نزد معاویه رسید گفت: ای امیر المؤمنین سپاس خدا را که با این لشکر که به من داده بودی رفتم. و دشمنانت را هم در رفتن و هم در بازگشتن کشتم. از این سپاه حتی یک تن آسیب ندید. معاویه گفت که این خواست خدا بود نه تو. شمار کسانی که بسر در این سفر رفت و بازگشت، کشته بود سی هزار تن بود. قومی را نیز به آتش سوخت.

راوی گوید: علی علیه السلام بسر را نفرین کرده بود و فرمود: بار خدایا بسر دینش را به دنیایش فروخت و حرمت­های تو را ناچیز شمرد اطاعت یک مخلوق فاجر را بر آنچه در نزد توست برتری نهاد. خدایا او را نمیران تا عقلش را از او بستانی و رحمت خویش را نصیب او نگردان و نه ساعتی از روز را. خداوندا بسر و عمرو، و معاویه را لعنت کن و غضب خود بر ایشان بفرست و خشم خویش نصیبشان گردان. آن خشم و عذابی که از ستمکاران بازنمی داری بر آنان فرود آور.

چندان طولی نکشید که بسر پس از آن دچار وسواس گردید و دیوانه شد. بسر هذیان می گفت، و می گفت شمشیر مرا بیاورید تا با آن بکشم. برایش شمشیری از چوب ساختند و نزدیک پشتی او گذاشتند. بسر شمشیر چوبین بر می گرفت و با آن بر آن پشتی می زد و می زد تا بیهوش می افتاد و بر همین حال بود تا مُرد. (1)

توضیح

ابن اثیر در ماده «نخب من» در نهایۀ گوید: بئس العون علی الدین قلب نخیب و بطن رغیب. یعنی: چه بد یاوری برای دین است، قلب بزدل و شکمِ گنده. «النخیب» ترسویی که دل ندارد. و گفته شده: به معنای کسی است که عقلش فاسد گردد. فرموده امام علیه السلام: «لا یعقب له حکم» تضمین این فرموده خداوند است: «لا معقّب لحکمه»(2)

{برای حکم او هیچ بازدارنده­ای نیست.} بیضاوی گوید: یعنی هیچ بازدارنده­ای برای آن نیست. و در حقیقت به معنای کسی است که چیزی را با باطل کردن تعقیب می­کند.

ص: 11


1- . شرح نهج البلاغه: ج 1 ص 279، چاپ بیروت.
2- . رعد / 41

و منه قیل لصاحب الحقّ: معقّب؛ لأنّه یقفو غریمه للاقتضاء. انتهی.

و أحمشت الرجل: أغضبته.

قوله علیه السلام «و أحفظ عن قاصیکم»؛ أی أذبّ و أدفع عن حریم من بعد و غاب.

قال فی القاموس: المحافظة: الذّب عن المحارم. و الحفیظة: الحمیّة و الغضب. و قال: قصی عنه: بعد، فهو قصیّ و قاص.

«و الشّردات» لم یذکر فی اللغة هذا الجمع و الشرد: التفریق. و فی بعض النسخ: «سروات» [و هو] جمع سراة. [و هو] الطریق، أی وسطه. کنایة عن جعلها خرابا خالیة عن أهلها. و قال فی القاموس: الجند بالتحریک: بلد بالیمن. و قال: أرملوا، أی: نفد زادهم. و قال: الحفا: رقّة القدم. و الخفّ و الحافر.

حفی یحفی حفا فهو حف و حاف. و قال: أعقب زید عمرا: رکبا بالنوبة. و قال:

تداعی العدو: أقبل.

أقول: و ذکر الثقفی فی کتاب الغارات مفصّل القصص التی أوردناها محملة (1)..

وَ رُوِیَ عَنِ الْوَلِیدِ بْنِ هِشَامٍ، قَالَ: خَرَجَ بُسْرٌ مِنْ مَکَّةَ، وَ اسْتَعْمَلَ عَلَیْهَا شَیْبَةَ بْنَ عُثْمَانَ، ثُمَّ مَضَی یُرِیدُ الْیَمَنَ، فَلَمَّا جَاوَزَ مَکَّةَ رَجَعَ قُثَمُ بْنُ الْعَبَّاسِ إِلَی مَکَّةَ فَغَلَبَ عَلَیْهَا.

وَ کَانَ بُسْرٌ إِذَا قَرُبَ مِنْ مَنْزِلٍ، تَقَدَّمَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِهِ حَتَّی یَأْتِیَ أَهْلَ الْمَاءِ فَیُسَلِّمُ فَیَقُولُ: مَا تَقُولُونَ فِی هَذَا الْمَقْتُولِ بِالْأَمْسِ عُثْمَانَ؟ فَإِنْ قَالُوا: قُتِلَ

ص: 12


1- رواها الثقفی رحمه اللّه فی الحدیث: (240) و ما بعده من تلخیص کتاب الغارات: ج 1، ص 580. والحدیث التالی رواه تحت الرقم: (٢٥٩) ص ٦٢٠.

و از همین رو به صاحب حق گفته شده: «معقّب» : زیرا او بدهکارش را برای گرفتن حقش دنبال می­کند. پایان سخن.

و «أحمشت الرجل» یعنی: آن مرد را خشمگین کرد. «و احفظ عن قاصیکم» بدین معنی است که: از حریم کسانی که دور و غائب بودند دفاع و پاسداری می­کنم.

در قاموس آمده است: «المحافظه» یعنی پاسداری از محارم. و «الحفیظۀ» یعنی تعصب و خشم. و گوید: قصی عنه: یعنی دور شد پس او «قصیّ» و «قاصی» است.

«الشردات» این صیغه جمع در لغت ذکر نشده است. و «الشرد» به معنای پراکنده ساختن است. و در برخی نسخه­ها «سروات» آمده است که آن جمع «سراۀ» است که به معنای راه می­باشد یعنی میانه راه. کنایه از این است که آن را ویران و خالی از سکنه می­کند. و در قاموس آمده است: «الجَنَد» شهری در یمن است. و «ارملوا» یعنی توشه آنان تمام شد. و «الحفا» به معنای ساییدگی پا و سُم است. حفی یحفی حفّاً فهو حف و حاف. و گوید: أعقب زیدٌ عمراً یعنی: زید با عمر در سوار شدن به نوبت پرداخت. و گوید: «تداعی العدوّ» یعنی دشمن روی آورد.

مؤلف: ثقفی در کتاب الغارات داستانی را که ما به صورت خلاصه آوردیم، ذکر کرده است. (1)

از ولید بن هشام روایت شده که گوید: بسر از مکه بیرون آمد، شیبة بن عثمان را در آنجا به امارت نهاد. سپس آهنگ یمن کرد. چون از مکه دور شد قثم بن عباس به مکه بازگردید و بر آن غلبه یافت.

بسر به هر منزلی که می رسید یکی از یاران خود را به نزد مردمی که بر سر آب گرد آمده بودند می فرستاد، آن مرد سلام می کرد و می پرسید: درباره آن مردی که چندی پیش کشته شد، یعنی عثمان، چه نظر دارید؟ اگر می گفتند:

ص: 12


1- . الغارات 2 : 404

مَظْلُوماً. لَمْ یَعْرِضْ لَهُمْ. وَ إِنْ قَالُوا کَانَ مُسْتَوْجِباً لِلْقَتْلِ. قَالَ: ضَعُوا السِّلَاحَ فِیهِمْ. فَلَمْ یَزَلْ عَلَی ذَلِکَ حَتَّی دَخَلَ صَنْعَاءَ. فَهَرَبَ مِنْهُ عُبَیْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ، وَ کَانَ وَالِیاً لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَیْهَا، وَ اسْتَخْلَفَ عُمَرَ بْنَ أَرَاکَةَ فَأَخَذَهُ بُسْرٌ، فَضَرَبَ عُنُقَهُ. وَ أَخَذَ ابْنَیْ عُبَیْدِ اللَّهِ فَذَبَحَهُمَا عَلَی دَرَجِ صَنْعَاءَ، وَ ذَبَحَ فِی آثَارِهِمَا مِائَةَ شَیْخٍ مِنْ أَبْنَاءِ فَارِسَ. وَ ذَلِکَ؛ أَنَّ الْغُلَامَیْنِ کَانَا فِی مَنْزِلِ أُمِّ النُّعْمَانِ بِنْتِ بُزُرْجَ، امْرَأَةٍ مِنَ الْأَبْنَاءِ.

وَ بِإِسْنَادِهِ عَنِ الْکَلْبِیِّ وَ لُوطِ بْنِ یَحْیَی، أَنَّ ابْنَ قَیْسٍ قَدِمَ عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَأَخْبَرَهُ بِخُرُوجِ بُسْرٍ، فَنَدَبَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ] النَّاسَ فَتَثَاقَلُوا عَنْهُ، فَقَالَ:

أَ تُرِیدُونَ أَنْ أَخْرُجَ بِنَفْسِی فِی کَتِیبَةٍ تَتْبَعُ کَتِیبَةً فِی الْفَیَافِی وَ الْجِبَالِ؟ ذَهَبَ وَ اللَّهِ مِنْکُمْ أُولُو النُّهَی وَ الْفَضْلِ، الَّذِینَ کَانُوا یُدْعَوْنَ فَیُجِیبُونَ، وَ یُؤْمَرُونَ فَیُطِیعُونَ، لَقَدْ هَمَمْتُ أَنْ أَخْرُجَ عَنْکُمْ، فَلَا أَطْلُبَ بِنَصْرِکُمْ مَا اخْتَلَفَ الْجَدِیدَانِ.

فَقَامَ جَارِیَةُ بْنُ قُدَامَةَ فَقَالَ: أَنَا أَکْفِیکَهُمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، فَقَالَ [لَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ] أَنْتَ لَعَمْرِی لَمَیْمُونُ النَّقِیبَةِ، حَسَنُ النِّیَّةِ، صَالِحُ الْعَشِیرَةِ.

وَ نَدَبَ مَعَهُ أَلْفَیْنِ، وَ قَالَ بَعْضُهُمْ: أَلْفاً وَ أَمَرَهُ أَنْ یَأْتِیَ بِالْبَصْرَةِ وَ یَضُمَّ إِلَیْهِ مِثْلَهُمْ.

فَشَخَصَ جَارِیَةُ، وَ خَرَجَ مَعَهُ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ] یُشَیِّعُهُ، فَلَمَّا وَدَّعَهُ قَالَ:

اتَّقِ اللَّهَ الَّذِی إِلَیْهِ تَصِیرُ، وَ لَا تَحْتَقِرْ مُسْلِماً وَ لَا مُعَاهَداً، وَ لَا تَغْصِبَنَّ مَالًا وَ لَا وَلَداً وَ لَا دَابَّةً، وَ إِنْ حَفِیتَ وَ تَرَجَّلْتَ، وَ صَلِّ الصَّلَاةَ لِوَقْتِهَا.

فَقَدِمَ جَارِیَةُ الْبَصْرَةَ، وَ ضَمَّ إِلَیْهِ مِثْلَ الَّذِی مَعَهُ، ثُمَّ أَخَذَ طَرِیقَ الْحِجَازِ حَتَّی قَدِمَ الْیَمَنَ. وَ لَمْ یَغْصِبْ أَحَداً، وَ لَمْ یَقْتُلْ أَحَداً إِلَّا قَوْماً ارْتَدُّوا بِالْیَمَنِ، فَقَتَلَهُمْ وَ حَرَقَهُمْ، وَ سَأَلَ عَنْ طَرِیقِ بُسْرٍ، فَقَالُوا: أَخَذَ عَلَی بِلَادِ بَنِی تَمِیمٍ، فَقَالَ:

أَخَذَ فِی دِیَارِ قَوْمٍ یَمْنَعُونَ أَنْفُسَهُمْ. فَانْصَرَفَ جَارِیَةُ فَأَقَامَ بِحَرَسَ.

ص: 13

مظلوم کشته شد متعرض آن­ها نمی شد، اگر می گفتند: سزاوار کشتن بود، می گفت: اینان را طعمه تیغ کنید. و او بر همین منوال بود تا به صنعاء رسید. عبید اللّه بن عباس والی علی علیه السلام بر صنعاء گریخت. عبید اللّه بن عباس، عمرو بن اراکه را به جای خود نهاد، بسر او را گرفت و گردن زد و پسران عبید اللّه بن عباس را در راه صنعاء سر برید و از پی آن­ها صد تن از مشایخ را که همه از ایرانی زادگان بودند سر برید. زیرا آن دو پسر در خانه ­ام نعمان دختر بزرج (بزرگ) که زن یکی از ایرانیان بود پنهان شده بودند.

و با اسنادش از کلبی و لوط بن یحیی ازدی نقل شده که: ابن قیس نزد علی علیه السلام آمد و او را از خروج بسر خبر داد. علی علیه السلام مردم را به جنگ دعوت کرد ولی مردم اظهار ملالت کردند. علی علیه السلام فرمود:

آیا می خواهید من خود با گروه اندکی بیرون آیم و از پی گروهی اندک کوه­ها و بیابان­ها را بپیمایم؟! به خدا قسم مردان خردمند و صاحبان فضیلت از میان شما رفته اند، مردانی که چون به پیکار خوانده می شدند پاسخ می دادند و چون آنان را فرمان می دادم اطاعت می کردند. قصدم این است که از میان شما بروم و تا زنده ام دست یاری پیش شما دراز نکنم.

جاریة بن قدامه بر خاست و گفت: یا امیر المؤمنین، من به ندای تو پاسخ می دهم. علی علیه السلام به او گفت: به خدا سوگند، تو مردی خجسته سیرت و پاک نیت و از خاندانی صالح هستی. آن گاه دو هزار تن را با او روانه کرد. بعضی گفته اند: هزار نفر را روانه کرد و او را گفت به بصره رود تا همین شمار بر او افزوده گردد.

جاریه در حرکت آمد و علی علیه السلام به مشایعت او از شهر بیرون شد. به هنگام وداع گفت:

از خدایی که سرانجامت به نزد اوست بترس. مباد که مسلمان یا معاهدی را خوار بشماری و مبادا که مال کسی یا فرزند کسی یا ستور کسی را به زور بستانی هر چند برهنه پای یا پیاده باشی و نمازها را به وقت ادا کن.

جاریه به بصره رفت و به تعداد سپاهش افرادی به او ملحق شدند و از آنجا راه حجاز در پیش گرفت. جاریه در راه نه مال کسی را غصب کرد و نه کسی را کشت مگر جماعتی را که در یمن مرتد شده بودند که آنان را کشت و به آتش سوخت .

جاریه از مردم پرسید که بسر به کدام سو رفته است، گفتند به بلاد بنی تمیم. گفت به میان قومی رفته است که می­توانند از خود دفاع کنند. جاریه بازگشت و در حرس اقامت کرد.

ص: 13

قَالَ إِبْرَاهِیمُ: وَ مِنْ حَدِیثِ الْکُوفِیِّینَ عَنْ نُمَیْرِ بْنِ وَعْلَةَ عَنْ أَبِی الْوَدَّاکِ قَالَ: قَدِمَ زُرَارَةُ بْنُ قَیْسٍ فَخَبَرَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ بِالْقُدْمَةِ الَّتِی خَرَجَ فِیهَا بُسْرٌ، فَصَعِدَ الْمِنْبَرَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ، ثُمَّ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ، أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ أَوَّلَ فُرْقَتِکُمْ، وَ بَدْءَ نَقْصِکُمْ، ذَهَابُ أُوْلِی النُّهَی وَ أَهْلِ الرَّأْیِ مِنْکُمْ، الَّذِینَ کَانُوا یُلْقَوْنَ فَیَصْدُقُونَ، وَ یَقُولُونَ فَیَعْدِلُونَ، وَ یُدْعَوْنَ فَیُجِیبُونَ، وَ أَنَا وَ اللَّهِ قَدْ دَعَوْتُکُمْ عَوْداً وَ بَدْءاً وَ سِرّاً وَ جِهَاراً وَ فِی اللَّیْلِ وَ النَّهَارِ، وَ الْغُدُوِّ وَ الْآصَالِ، فَمَا یَزِیدُکُمْ دُعَائِی إِلَّا فِرَاراً وَ إِدْبَاراً. أَ مَا تَنْفَعُکُمُ الْعِظَةُ وَ الدُّعَاءُ إِلَی الْهُدَی وَ الْحِکْمَةِ؟! وَ إِنِّی لَعَالِمٌ بِمَا یُصْلِحُکُمْ وَ یُقِیمُ أَوَدَکُمْ، وَ لَکِنِّی وَ اللَّهِ لَا أُصْلِحُکُمْ بِفَسَادِ نَفْسِی، وَ لَکِنْ أَمْهِلُونِی قَلِیلًا، فَکَأَنَّکُمْ وَ اللَّهِ بِامْرِئٍ قَدْ جَاءَکُمْ، یَحْرُمُکُمْ وَ یُعَذِّبُکُمْ، فَیُعَذِّبُهُ اللَّهُ کَمَا یُعَذِّبُکُمْ.

إِنَّ مِنْ ذُلِّ الْمُسْلِمِینَ وَ هَلَاکِ الدِّینِ، أَنَّ ابْنَ أَبِی سُفْیَانَ یَدْعُو الْأَرَاذِلَ وَ الْأَشْرَارَ فَیُجَابُ، وَ أَدْعُوکُمْ وَ أَنْتُمُ الْأَفْضَلُونَ الْأَخْیَارُ، وَ تَدَافَعُونَ، مَا هَذَا بِفِعْلِ الْمُتَّقِینَ (1).

إِنَّ بُسْرَ بْنَ أَبِی أَرْطَاةَ وُجِّهَ إِلَی الْحِجَازِ، وَ مَا بُسْرٌ لَعَنَهُ اللَّهُ؟ لِیَنْتَدِبَ إِلَیْهِ مِنْکُمْ عِصَابَةٌ حَتَّی تَرُدُّوهُ عَنْ سُنَنِهِ، فَإِنَّمَا خَرَجَ فِی سِتِّمِائَةٍ أَوْ یَزِیدُونَ.

قَالَ: فَأَسْکَتَ الْقَوْمُ مَلِیّاً لَا یَنْطِقُونَ.

فَقَالَ: مَا لَکُمْ مُخْرَسُونَ لَا تُکَلِّمُونَ؟.

فَذَکَرَ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ حَصِیرَةَ، عَنْ مُسَافِرِ بْنِ عَفِیفٍ، قَالَ: قَامَ أَبُو بُرْدَةَ بْنُ عَوْفٍ الْأَزْدِیُّ، فَقَالَ: إِنْ سِرْتَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، سِرْنَا مَعَکَ!! فَقَالَ: اللَّهُمَّ مَا لَکُمْ

ص: 14


1- و قریبا منه جدّا رواه أیضا البلاذریّ فی الحدیث (498) من ترجمة أمیر المؤمنین من أنساب الأشراف: ج 2، ص 458 ط 1. و رواه أیضا الشّیخ المفید رحمه اللّه، فی الفصل (40) ممّا اختار من کلام أمیر المؤمنین فی کتاب الإرشاد، ص 145، ط النّجف.

ابراهیم گوید: از روایت کوفیان از نمیر بن وعله از ابو ودّاک روایت شده که گوید: زرارة بن قیس شاذی نزد علی علیه السلام آمد و او را از شمار لشکر بسر خبر داد. علی علیه السلام بر منبر رفت و حمد و ثنای خداوندی به جای آورد، سپس فرمود:

اما بعد، ای مردم، سر آغاز پراکندگی و ابتدای نقصان شما از زمانی بود که خردمندان و اهل رأی از میان شما رفتند. آنان که اگر چیزی می گفتند راست می گفتند و عادلانه سخن می­گفتند و چون آنان را به یاری می خواندم اجابت می کردند. من شما را بارها و بارها، در نهان و آشکار، در شب و در روز، در بامداد و شامگاه فراخواندم نه تنها به دعوت من پاسخ ندادید که هر چه بیشتر پراکنده شدید و رو در گریز نهادید. آیا اندرز و دعوت به هدایت و حکمت شما را سود نمی کند؟ من نیک می دانم که چه چیز شما را به صلاح می آورد و کژیتان را راستی می بخشد. ولی من - به خدا سوگند - نمی خواهم با به فساد کشیدن خویش شما را به صلاح آورم. اندکی مرا واگذارید، گویی مردی را می بینم که بر سر شما می آید که محرومتان می دارد و شکنجه تان می دهد، خداوند هم او را عذاب می کند آنچنان که او شما را عذاب می کند.

هرآینه این ذلت و خواری مسلمانان و هلاک دین است که پسر ابو سفیان اراذل و اشرار را فراخواند و آنان پاسخش دهند و من شما را که مردمی فاضل و از خوبان هستید فراخوانم و شما سرباز می­زنید. این عمل، عمل پرهیزگاران نیست.

بسر بن ابی ارطاة رهسپار حجاز شده، این بسر مگر کیست؟ خدایش لعنت کناد. باید که جمعی از شما آماده پیکار شوند تا او را از کشتار و تاراجش بازدارند. همه سپاه او ششصد تن است یا اندکی بیشتر.

مردم مدتی دراز همچنان خاموش ماندند و هیچ نگفتند.

علی علیه السلام فرمود: شما را چه می شود؟ آیا لال شده اید که نمی­توانید سخن بگویید .

از حارث بن حصیره از مسافر بن عفیف نقل شده که: ابو بردة بن عوف ازدی برخاست و گفت: یا امیر المؤمنین اگر تو خود رهسپار پیکار شوی با تو می آییم!. علی علیه السلام فرمود: بار خدایا! اینان چه می گویند.

ص: 14

مَا سَدَدْتُمْ لِمَقَالِ الرُّشْدِ [أَ] فِی مِثْلِ هَذَا یَنْبَغِی لِی أَنْ أَخْرُجَ؟! إِنَّمَا یَخْرُجُ فِی مِثْلِ هَذَا، رَجُلٌ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنْ فُرْسَانِکُمْ وَ شُجْعَانِکُمْ، وَ لَا یَنْبَغِی لِی أَنْ أَدَعَ الْجَنَدَ وَ الْمِصْرَ وَ بَیْتَ الْمَالِ وَ جِبَایَةَ الْأَرْضِ وَ الْقَضَاءَ بَیْنَ الْمُسْلِمِینَ وَ النَّظَرَ فِی حُقُوقِ النَّاسِ، ثُمَّ أَخْرُجَ فِی کَتِیبَةٍ أَتْبَعُ أُخْرَی فِی فَلَوَاتٍ وَ شُغُفِ الْجِبَالِ، هَذَا وَ اللَّهِ الرَّأْیُ السَّوْءُ. وَ اللَّهِ لَوْ لَا رَجَائِی الشَّهَادَةَ عِنْدَ لِقَائِهِمْ، لَوْ قَدْ حُمَّ لِی لِقَاؤُهُمْ، لَقَرَّبْتُ رِکَابِی، ثُمَّ لَشَخَصْتُ عَنْکُمْ، فَلَا أَطْلُبُکُمْ مَا اخْتَلَفَ جَنُوبٌ وَ شِمَالٌ، فَوَ اللَّهِ إِنَّ فِرَاقَکُمْ لَرَاحَةٌ لِلنَّفْسِ وَ الْبَدَنِ (1).

فَقَامَ إِلَیْهِ جَارِیَةُ بْنُ قُدَامَةَ السَّعْدِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ، فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، لَا أَعْدَمَنَا اللَّهُ نَفْسَکَ، وَ لَا أَرَانَا فِرَاقَکَ، إِنَّا لِهَؤُلَاءِ الْقَوْمِ، فَسَرِّحْنِی إِلَیْهِمْ.

قَالَ: فَتَجَهَّزْ فَإِنَّکَ مَا عَلِمْتُ مَیْمُونُ النَّقِیبَةِ.

وَ قَامَ إِلَیْهِ وَهْبُ بْنُ مَسْعُودٍ الْخَثْعَمِیُّ فَقَالَ: أَنَا أَنْتَدِبُ إِلَیْهِمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، قَالَ: فَانْتَدِبْ بَارَکَ اللَّهُ فِیکَ.

فَنَزَلَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ عَنِ الْمِنْبَرِ] وَ دَعَا جَارِیَةَ فَأَمَرَهُ أَنْ یَسِیرَ إِلَی الْبَصْرَةِ.

فَخَرَجَ مِنْهَا فِی أَلْفَیْنِ، وَ نَدَبَ مَعَ الْخَثْعَمِیِّ مِنَ الْکُوفَةِ أَلْفَیْنِ [وَ] قَالَ لَهُمَا: اخْرُجَا فِی طَلَبِ بُسْرٍ حَتَّی تَلْحَقَاهُ، [وَ] أَیْنَمَا لَحِقْتُمَاهُ فَنَاجِزَاهُ، فَإِذَا الْتَقَیْتُمَا، فَجَارِیَةُ عَلَی النَّاسِ. فَخَرَجَا فِی طَلَبِ بُسْرٍ، وَ الْتَقَیَا بِأَرْضِ الْحِجَازِ، فَذَهَبَا فِی طَلَبِ بُسْرٍ.

وَ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ حَصِیرَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عُبَیْدٍ قَالَ: لَمَّا بَلَغَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ دُخُولُ بُسْرٍ الْحِجَازَ، وَ قَتْلُهُ ابْنَیْ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ الْعَبَّاسِ، وَ قَتْلُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الْمَدَانِ وَ مَالِکِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، بَعَثَنِی بِکِتَابٍ فِی أَثَرِ جَارِیَةَ بْنِ قُدَامَةَ، قَبْلَ أَنْ یَبْلُغَهُ أَنَّ بُسْراً ظَهَرَ عَلَی صَنْعَاءَ وَ أَخْرَجَ عُبَیْدَ اللَّهِ مِنْهَا وَ ابْنَ نِمْرَانَ، فَخَرَجْتُ بِالْکِتَابِ حَتَّی لَحِقْتُ بِجَارِیَةَ فَفَضَّهُ فَإِذَا فِیهِ:

ص: 15


1- و رواه الشّریف الرّضیّ رحمه اللّه، مع زیادة جیّدة فی المختار (119) من نهج البلاغة.

از چه روی سخن درست بر زبان نمی آورند؟ آیا برای کاری اینچنین باید من از شهر بیرون آیم. برای این کار یکی از سواران دلیرتان را که بدان رضا دهید کافی است. شایسته نیست که من کار لشکر و امور ملک و بیت المال و جمع آوری خراج و داوری در میان مسلمانان و نظر در حقوق مردم را رها کنم و با یک دسته از سواران در پی یک دسته دیگر از این بیابان به آن کوه و از آن کوه به این بیابان در تاخت وتاز آیم. به خدا این اندیشه ای ناپسند است. به خدا سوگند اگر نه این بود که امید در آن بسته ام که روزگاری بار دیگر با ایشان رو به رو شوم هرآینه پای در رکاب می کردم از میان شما می رفتم و هرگز- تا باد شمال و جنوب می وزد - یاد از شما نمی کردم زیرا دوری از شما مرا راحت جان است و آسایش تن.

جاریة بن قدامه سعدی - رحمه اللّه - بر خاست و گفت: یا امیر المؤمنین، خدا تو را از ما نستاند، خدا ما را به فراقت مبتلا نکند. من آماده پیکار آن قوم هستم، مرا روانه دار. علی علیه السلام به او فرمود: آماده شو که تا جایی می دانم تو مردی خجسته سیرت بوده ای. وهب بن مسعود هم بر پای خاست و گفت: یا امیر المؤمنین، من نیز آماده پیکارم. علی علیه السلام فرمود: خدا تو را برکت عطا کند تو نیز آماده نبرد شو.

امام از منبر به زیر آمد و جاریة بن قدامه را پیش خواند و فرمود که رهسپار بصره شود و با دو هزار تن بیرون آید. خثعمی نیز دو هزار تن از کوفه بسیج کرد. علی علیه السلام به آن دو گفت: در طلب بسر بن ابی ارطاة بیرون روید. در هر جا که به او رسیدید پیکار را آغاز کنید و اگر به هم رسیدید جاریة ابن قدامه فرمانده باشد. این دو در طلب بسر بیرون آمدند. وهب بن مسعود از کوفه بیرون شد و جاریه به بصره رفت و از بصره رهسپار نبرد شد. در سرزمین حجاز به هم رسیدند و به طلب بسر در حرکت آمدند .

از حارث بن حصیره از عبد الرحمن بن عبید روایت شده که گوید: چون به علی علیه السلام خبر رسید که بسر به سرزمین حجاز داخل شده و پسران عبید اللّه بن عباس و عبد اللّه بن عبد المدان و مالک بن عبد اللّه را کشته است، مرا با نامه ای در پی جاریة بن قدامه فرستاد و هنوز خبر چیره شدن بسر بر صنعاء و بیرون کردن عبید اللّه و ابن نمران را از آنجا نشنیده بود. من نامه را بر گرفتم و به جاریه پیوستم. جاریه نامه را گشود و چنین خواند:

ص: 15

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّی بَعَثْتُکَ فِی وَجْهِکَ الَّذِی وَجَّهْتُ لَهُ، وَ قَدْ أَوْصَیْتُکَ بِتَقْوَی اللَّهِ، وَ تَقْوَی رَبِّنَا جِمَاعُ کُلِّ خَیْرٍ، وَ رَأْسُ کُلِّ أَمْرٍ، وَ تَرَکْتُ أَنْ أُسَمِّیَ لَکَ الْأَشْیَاءَ بِأَعْیَانِهَا، وَ إِنِّی أُفَسِّرُهَا حَتَّی تَعْرِفَهَا، سِرْ عَلَی بَرَکَةِ اللَّهِ، حَتَّی تَلْقَی عَدُوَّکَ، وَ لَا تَحْتَقِرْ مِنْ خَلْقِ اللَّهِ أَحَداً، وَ لَا تُسَخِّرَنَّ بَعِیراً وَ لَا حِمَاراً، وَ إِنْ تَرَجَّلْتَ وَ حُبِسْتَ، وَ لَا تَسْتَأْثِرَنَّ عَلَی أَهْلِ الْمِیَاهِ بِمِیَاهِهِمْ، وَ لَا تَشْرَبَنَّ مِنْ مِیَاهِهِمْ إِلَّا بِطِیبِ أَنْفُسِهِمْ، وَ لَا تَسْبِی مُسْلِماً وَ لَا مُسْلِمَةً، وَ لَا تُظْلِمُ مُعَاهَداً وَ لَا مُعَاهَدَةً، وَ صَلِّ الصَّلَاةَ لِوَقْتِهَا، وَ اذْکُرِ اللَّهَ بِاللَّیْلِ وَ النَّهَارِ، وَ احْمِلُوا رَاجِلَکُمْ، وَ تَأَسَّوْا عَلَی ذَاتِ أَیْدِیکُمْ وَ أَغِذَّ السَّیْرَ حَتَّی تَلْحَقَ بِعَدُوِّکَ فَتُجْلِیَهُمْ عَنْ بِلَادِ الْیَمَنِ وَ تَرُدَّهُمْ صَاغِرِینَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَ السَّلَامُ عَلَیْکَ وَ رَحْمَةُ اللَّهِ وَ بَرَکَاتُهُ (1)..

وَ عَنْ فُضَیْلِ بْنِ خَدِیجٍ قَالَ: کَانَ وَائِلُ بْنُ حُجْرٍ عِنْدَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِالْکُوفَةِ، وَ کَانَ یَرَی رَأْیَ عُثْمَانَ، فَاسْتَأْذَنَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ لِیَذْهَبَ إِلَی بِلَادِهِ، ثُمَّ یَرْجِعَ إِلَیْهِ عَنْ قَرِیبٍ، فَخَرَجَ إِلَی بِلَادِ قَوْمِهِ: وَ کَانَ عَظِیمَ الشَّأْنِ فِیهِمْ، وَ کَانَ النَّاسُ بِهَا أَحْزَاباً، فَشِیعَةٌ تَرَی رَأْیَ عُثْمَانَ، وَ أُخْرَی تَرَی رَأْیَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

فَکَانَ وَائِلٌ هُنَاکَ، حَتَّی دَخَلَ بُسْرٌ صَنْعَاءَ، فَکَتَبَ إِلَیْهِ:

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ شِیعَةَ عُثْمَانَ بِبِلَادِنَا شَطْرُ أَهْلِهَا، فَاقْدِمْ عَلَیْنَا فَإِنَّهُ لَیْسَ بِحَضْرَمَوْتَ رَجُلٌ یَرُدُّکَ عَنْهَا: فَأَقْبَلَ إِلَیْهَا بُسْرٌ بِمَنْ مَعَهُ حَتَّی دَخَلَهَا، فَزَعَمَ أَنَّ وَائِلًا اسْتَقْبَلَ بُسْراً، فَأَعْطَاهُ عَشَرَةَ آلَافٍ، وَ أَنَّهُ کَلَّمَهُ فِی حَضْرَمَوْتَ. فَقَالَ لَهُ:

مَا تُرِیدُ؟ قَالَ: أُرِیدُ أَنْ أَقْتُلَ رُبْعَ حَضْرَمَوْتَ. قَالَ: إِنْ کُنْتَ تُرِیدُ ذَلِکَ فَاقْتُلْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ ثُوَابَةَ؛ لَرَجُلٌ فَهِیمٌ، کَانَ مِنَ الْمُقَاوَلَةِ الْعِظَامِ. وَ کَانَ لَهُ عَدُوّاً، فِی رَأْیِهِ مُخَالِفاً. فَجَاءَهُ بُسْرٌ حَتَّی أَحَاطَ بِحِصْنِهِ، وَ کَانَ بِنَاءً مُعْجَباً لَمْ یُرَ فِی ذَلِکَ الزَّمَانِ

ص: 16


1- و قریبا منه جدّا رواه الیعقوبیّ فی أواخر سیرة أمیر المؤمنین علیه السّلام من تاریخه: ج 2، ص 175، و فی ط ج 2، ص 187. و فیه: «و لا تشتمنّ مسلما و لا مسلمة ..». وفی الغارات: ولا تسب.

اما بعد، تو را به همان راهی که در پیش گرفته ای فرستاده ام. تو را به ترس از خدا وصیت می کنم و ترس از پروردگارمان که مجموعه همه خیرات و رأس هر کاری است. پیش از این، همه چیز را عینا برای تو نگفتم و اکنون آن­ها را شرح می دهم باشد که آن را دریابی. به برکت و یاری خداوند به پیش برو تا به دشمن برسی. مبادا کسی از بندگان خدا را تحقیر کنی یا شتر و خر کسی را به زور بستانی اگر چه پیاده و برهنه پای باشی و چون بر سر آبی رسی خود را بر صاحبان آن آب ترجیح مده و تا خشنود نباشند از آبشان منوش و مرد و زن مسلمانی را اسیر مکن و بر مرد و زن غیر مسلمانی که تحت حمایت حکومت اسلام هستند ستم روا مدار و نماز خود به وقت بگزار و خدا را در شب و روز یاد کن. پیادگان خود را سوار کن و از هر چه دارید به دیگران که ندارند سهمی دهید. و در رفتن شتاب کن تا با دشمنت رو به روی شوی. آنان را از بلاد یمن بران و خوار و زبون بازگردان - إن شاء اللّه - سلام و رحمت و برکات خدا بر تو باد. (1)

فضیل بن خدیج گوید: وائل بن حجر در کوفه نزد علی علیه السلام بود و او از پیروان عثمان بود. از علی علیه السلام رخصت خواست که به دیار خویش رود و کارهای خویش به صلاح آرد و پس از اندک درنگ بازگردد. وائل به میان قوم خود رفت و او در میان قوم از شأن و منزلت بالایی برخوردار بود. مردم در آنجا چند دسته بودند دسته ای طرفداران عثمان بودند و دسته ای از یاران علی علیه السلام. وائل در آنجا بماند تا بسر به صنعاء داخل شد. پس در نامه ای به او نوشت: اما بعد، طرفداران عثمان در بلاد ما نیمی از مردم هستند، به سوی ما روی بیاور زیرا در حضرموت مانعی بر سر راه خود نخواهی یافت و کسی تو را به رنج نخواهد افکند. بسر با یاران خویش به حضرموت راند و داخل شد. پس گمان شد که وائل بن حجر بسر بن ابی ارطاة را استقبال کرد و دو هزار دینار به او داد و در باب حضرموت با او سخن گفت و پرسید که در حضرموت چه خواهد کرد؟ بسر گفت: یک چهارم مردم حضرموت را خواهم کشت. وائل بن حجر گفت اگر می خواهی یک چهارم مردم را بکشی، عبد اللّه بن ثوابه را بکش که در آنجا مردی بزرگ است و از بزرگان یمن، و وائل با او سخت مخالفت می ورزید. بسر بیامد تا دژ او در محاصره گرفت. این دژ بنایی شگفت داشت که کسی در آن زمان

ص: 16


1- . در الغارات به صورت: «و لا تسبّ» ذکر شده است.

مِثْلُهُ، فَدَعَاهُ إِلَیْهِ فَنَزَلَ، وَ کَانَ لِلْقَتْلِ آمِناً، فَلَمَّا نَزَلَ، قَالَ: اضْرِبُوا عُنُقَهُ. قَالَ لَهُ:

أَ تُرِیدُ قَتْلِی؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَ فَدَعْنِی أَتَوَضَّأُ وَ أُصَلِّی رَکْعَتَیْنِ. قَالَ: افْعَلْ مَا أَحْبَبْتَ.

فَاغْتَسَلَ وَ تَوَضَّأَ، وَ لَبِسَ ثِیَاباً بَیْضَاءَ، وَ صَلَّی رَکْعَتَیْنِ، ثُمَّ قَالَ: اللَّهُمَّ إِنَّکَ عَالِمٌ بِأَمْرِی. فَقَدِمَ فَضَرَبَ عُنُقَهُ وَ أَخَذَ مَالَهُ.

وَ بَلَغَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ، مُظَاهَرَةُ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ شِیعَةَ عُثْمَانَ، عَلَی شِیعَتِهِ، وَ مُکَاتَبَتُهُ بُسْراً، فَحَبَسَ وَلَدَیْهِ عِنْدَهُ.

وَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عُبَیْدٍ، أَنَّ جَارِیَةَ أَغَذَّ السَّیْرَ فِی طَلَبِ بُسْرٍ، مَا یَلْتَفِتُ إِلَی مَدِینَةٍ مَرَّ بِهَا، وَ لَا أَهْلِ حِصْنٍ، حَتَّی انْتَهَی إِلَی بِلَادِ الْیَمَنِ، فَهَرَبَتْ شِیعَةُ عُثْمَانَ فَلَحِقُوا بِالْجِبَالِ، وَ اتَّبَعَهُ عِنْدَ ذَلِکَ شِیعَةُ عَلِیٍّ وَ تَدَاعَتْ عَلَیْهِمْ مِنْ کُلِّ جَانِبٍ وَ أَصَابُوا مِنْهُمْ.

وَ خَرَجَ جَارِیَةُ فِی أَثَرِ الْقَوْمِ، وَ تَرَکَ الْمَدَائِنَ أَنْ یَدْخُلَهَا، وَ مَضَی نَحْوَ بُسْرٍ.

فَمَضَی بُسْرٌ مِنْ حَضْرَمَوْتَ حِینَ بَلَغَهُ أَنَّ الْجَیْشَ [قَدْ] أَقْبَلَ وَ أَخَذَ طَرِیقاً عَلَی الْجَوْفِ، وَ تَرَکَ الطَّرِیقَ الَّذِی أَقْبَلَ مِنْهُ. وَ بَلَغَ ذَلِکَ جَارِیَةَ فَاتَّبَعَهُ حَتَّی أَخْرَجَهُ مِنَ الْیَمَنِ کُلِّهَا، وَ وَاقَعَهُ فِی أَرْضِ الْحِجَازِ، فَلَمَّا فَعَلَ ذَلِکَ بِهِ، أَقَامَ بِحَرَسَ نَحْواً مِنْ شَهْرٍ، حَتَّی اسْتَرَاحَ وَ أَرَاحَ أَصْحَابَهُ، وَ سَأَلَ عَنْ بُسْرٍ فَقِیلَ إِنَّهُ بِمَکَّةَ فَسَارَ نَحْوَهُ.

وَ وَثَبَ النَّاسُ بِبُسْرٍ حِینَ انْصَرَفَ؛ لِسُوءِ سِیرَتِهِ، وَ اجْتَنَبَهُ النَّاسُ بِمِیَاهِ الطَّرِیقِ، وَ فَرَّ النَّاسُ عَنْهُ لِغَشْمِهِ وَ ظُلْمِهِ.

وَ أَقْبَلَ جَارِیَةُ حَتَّی دَخَلَ مَکَّةَ، وَ خَرَجَ بُسْرٌ مِنْهَا یَمْضِی قِبَلَ الْیَمَامَةِ، فَقَامَ جَارِیَةُ عَلَی مِنْبَرِ مَکَّةَ، وَ قَالَ:

بَایَعْتُمْ مُعَاوِیَةَ؟ قَالُوا: أَکْرَهَنَا. قَالَ: أَخَافُ أَنْ یَکُونُوا مِنَ الَّذِینَ قَالَ اللَّهُ فِیهِمْ: وَ إِذا لَقُوا الَّذِینَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلی شَیاطِینِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَکُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ قُومُوا فَبَایِعُوا. قَالُوا: لِمَنْ نُبَایِعُ رَحِمَکَ اللَّهُ، وَ قَدْ هَلَکَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ لَا نَدْرِی مَا صَنَعَ النَّاسُ بَعْدُ؟ قَالَ: وَ مَا عَسَی

ص: 17

همانند آن ندیده بود. بسر، عبد اللّه را فراخواند، او نیز که خود را از کشتن در امان می دانست فرود آمد. چون بیامد، بسر گفت: گردنش را بزنند. عبد اللّه گفت: می خواهی مرا بکشی گفت: آری. گفت: حال که چنین است مرا رخصت ده که وضویی بسازم و دو رکعت نماز بخوانم. بسر گفت: هر چه خواهی چنان کن. عبد اللّه غسلی کرد و وضو گرفت و جامه ای سفید پوشید و دو رکعت نماز به جای آورد، و گفت: بار خدایا تو به کار من آگاهی. بسر پای پیش نهاد و گردنش بزد و اموالش را تاراج کرد.

خبر به علی علیه السلام رسید که وائل بن حجر شیعه عثمان را بر ضد شیعه او یاری کرده است و با بسر مکاتبه داشته است. علی علیه السلام نیز دو فرزند او را حبس کرد.

عبد الرحمن بن عبید گوید: جاریة بن قدامه شتابان در طلب بسر به حرکت آمد در راه به هیچ شهر و هیچ دژ که از آنجا می گذشت نپرداخت. تا به بلاد یمن رسید. پیروان عثمان گریخته به کوهستان­ها رسیده بودند. در این حال شیعیان علی همراه جاریه شدند و از به تعقیب ایشان پرداختند و از هر سو بر آنان تاختند و جمعی را کشتند.

جاریه به تعقیب آنان پرداخت و به هیچ شهری در نیامد و همچنان در پی بسر می تاخت. بسر از حضرموت رفت و چون شنید که سپاه جاریه در پی اوست راه بگردانید و از راه جوف بازگردید، نه از راهی که از آن آمده بود. جاریه خبر یافت و از پی او تاخت تا او را از سراسر یمن به سرزمین حجاز راند و در آنجا با او درآویخت. جاریه چون بسر بن ابی ارطاة را گوشمالی چنین داد در حرس درنگ کرد و خود و یارانش بیاسودند. و از مسیر بسر بن ابی ارطاة پرسید. گفتند: در مکه است. جاریه رهسپار مکه شد. بسر که در راه می رفت به سبب رفتار ناشایستش مورد تعرض مردم قرار گرفت. مردمی که بر سر آب­ها گرد می آمدند از رویارویی با او پرهیز می کردند و از او می گریختند. به خاطر ظلم و ستمش.

جاریه آمد تا به مکه رسید، بسر از مکه بیرون آمده به طرف یمامه رفت جاریه در مکه به منبر شد و گفت:

آیا با معاویه بیعت کرده­اید؟ گفتند: ما را به اکراه واداشتند. جاریه گفت: می­ترسم از آن گروه باشید که خداوند درباره آنان فرموده است: «وَإِذَا لَقُواْ الَّذِینَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَی شَیَاطِینِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَکْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ» (1) {و چون با کسانی که ایمان آورده اند برخورد کنند، می گویند: «ایمان آوردیم»، و چون با شیطانهای خود خلوت کنند، می گویند: «در حقیقت ما با شماییم، ما فقط [آنان را] ریشخند می کنیم.»} اکنون برخیزید و بیعت کنید. گفتند: خدایت رحمت کناد با چه کسی بیعت کنیم، که امیر المؤمنین شهید شده و ما هنوز نمی دانیم که مردم چه کرده اند. جاریه گفت: می پندارید

ص: 17


1- . بقره / 14

أَنْ یَصْنَعُوا، إِلَّا أَنْ یُبَایِعُوا لِلْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ، قُومُوا فَبَایِعُوا. ثُمَّ اجْتَمَعَتْ عَلَیْهِ شِیعَةُ عَلِیٍّ فَبَایَعُوا.

وَ خَرَجَ مِنْهَا وَ دَخَلَ الْمَدِینَةَ، وَ قَدِ اصْطَلَحُوا عَلَی أَبِی هُرَیْرَةَ یُصَلِّی بِالنَّاسِ، فَلَمَّا بَلَغَهُمْ مَجِی ءُ جَارِیَةَ، تَوَارَی أَبُو هُرَیْرَةَ.

فَجَاءَ جَارِیَةُ وَ صَعِدَ الْمِنْبَرَ، وَ حَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ، وَ ذَکَرَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَصَلَّی عَلَیْهِ، ثُمَّ قَالَ:

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَوْمَ وُلِدَ وَ یَوْمَ تَوَفَّاهُ اللَّهُ، وَ یَوْمَ یُبْعَثُ حَیّاً، کَانَ عَبْداً مِنْ عِبَادِ اللَّهِ الصَّالِحِینَ، عَاشَ بِقَدَرٍ، وَ مَاتَ بِأَجَلٍ. فَلَا یَهْنَأُ الشَّامِتُونَ، هَلَکَ سَیِّدُ الْمُسْلِمِینَ، وَ أَفْضَلُ الْمُهَاجِرِینَ، وَ ابْنُ عَمِّ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ. أَمَا وَ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، لَوْ أَعْلَمُ الشَّامِتَ مِنْکُمْ، لَتَقَرَّبْتُ إِلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِسَفْکِ دَمِهِ، وَ تَعْجِیلِهِ إِلَی النَّارِ، قُومُوا فَبَایِعُوا الْحَسَنَ بْنَ عَلِیٍّ. فَقَامَ النَّاسُ فَبَایَعُوا. وَ أَقَامَ یَوْمَهُ ذَلِکَ، ثُمَّ غَدَا مِنْهَا مُنْصَرِفاً إِلَی الْکُوفَةِ، وَ غَدَا أَبُو هُرَیْرَةَ یُصَلِّی بِالنَّاسِ، وَ رَجَعَ بُسْرٌ فَأَخَذَ عَلَی طَرِیقِ السَّمَاوَةِ حَتَّی أَتَی الشَّامَ.

قَالَ: وَ أَقْبَلَ جَارِیَةُ، حَتَّی دَخَلَ عَلَی الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَضَرَبَ عَلَی یَدِهِ فَبَایَعَهُ وَ عَزَّاهُ. وَ قَالَ: مَا یُجْلِسُکَ؟ سِرْ یَرْحَمُکَ اللَّهُ إِلَی عَدُوِّکَ قَبْلَ أَنْ یُسَارَ إِلَیْکَ.

فَقَالَ: لَوْ کَانَ النَّاسُ کُلُّهُمْ مِثْلَکَ، سِرْتُ بِهِمْ.

وَ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ الْوَلِیدِ، أَنَّ عُبَیْدَ اللَّهِ بْنَ الْعَبَّاسِ، وَ سَعِیدَ بْنَ نِمْرَانَ، قَدِمَا عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ کَانَ عُبَیْدُ اللَّهِ عَامِلَهُ عَلَی صَنْعَاءَ، وَ سَعِیدٌ عَامِلَهُ عَلَی الْجَنَدِ، خَرَجَا هَارِبَیْنِ مِنْ بُسْرٍ، وَ أَصَابَ [بُسْرٌ] ابْنَیْ عُبَیْدِ اللَّهِ، لَمْ یُدْرِکَا الْحِنْثَ، فَقَتَلَهُمَا.

قَالَ: وَ کَانَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ یَجْلِسُ کُلَّ یَوْمٍ فِی مَوْضِعٍ مِنَ الْمَسْجِدِ الْأَعْظَمِ، یُسَبِّحُ بِهِ بَعْدَ الْغَدَاةِ إِلَی طُلُوعِ الشَّمْسِ، فَلَمَّا طَلَعَتْ، نَهَضَ إِلَی الْمِنْبَرِ، فَضَرَبَ

ص: 18

که چه کرده اند جز آنکه با حسن بن علی علیه السلام بیعت کرده اند؟ برخیزید و بیعت کنید. سپس شیعیان علی گرد آمدند و بیعت کردند.

جاریه از مکه بیرون آمد و به مدینه وارد شد. مردم مدینه مصالحه کرده بودند که ابو هریره بر مردم در نماز امامت کند. چون خبر آمدن جاریه به مدینه رسید ابو هریره متواری شد.

جاریه به شهر در آمد و بر منبر فرا رفت و حمد و ثنای پروردگار به جای آورد و رسول خدا صلی الله علیه و آله را یاد کرد و بر ایشان درود فرستاد، سپس گفت: ای مردم، علی علیه السلام در آن روز که زاده شد و در آن روز که خدایش میرانید و در آن روز که برای روز بازپسین زنده شود، بنده ای از بندگان صالح خدا بود. آن قدر که مقدّر او بود بزیست و چون زمانش سر آمد رخت به جهان دیگر کشید. بر شماتت کنندگان گوارا مباد مرگ سرور مسلمانان و برترین مهاجران و پسر عمّ پیامبر صلی الله علیه و آله. سوگند به آنکه خدایی جز او نیست اگر بدانم چنین شماتت کننده ای در میان شما هست برای تقرب به خدای عزّ و جل، خونش را می ریزم و هر چه زودتر رهسپار دوزخش می نمایم. برخیزید و با حسن بن علی علیه السلام بیعت کنید. مردم برخاستند و بیعت کردند. جاریه آن روز را در مدینه ماند و فردا به کوفه بازگردید. ابو هریره صبح هنگام بر مردم [مدینه] نماز امامت کرد. بسر نیز برگشت و راه سماوه در پیش گرفت تا به شام رفت.

جاریه بیامد تا بر حسن بن علی علیه السلام داخل شد و دست بر دست او زد و بیعت کرد آن گاه به او تسلیت گفت. و گفت: از چه نشسته ای؟ خدایت رحمت کناد حرکت کن. و ما را به سوی دشمنت ببر پیش از آنکه دشمن به سوی تو آید. حسن علیه السلام گفت: اگر همه مردم همانند تو بودند آنان را به جنگ بسیج می کردم.

قاسم بن ولید گوید: عبید اللّه بن عباس و سعید بن نمران نزد علی علیه السلام آمدند. عبید اللّه عامل او در صنعاء، و سعید عامل او در جند بود. این دو از بسر بن ابی ارطاة گریخته بودند. و بسر دو پسر عبید اللّه بن عباس را که هنوز به حد بلوغ نرسیده بودند، بیافت و کشت.

گوید: امیر المؤمنین هر روز بعد از نماز صبح در جایی از مسجد اعظم می نشست و تسبیح می گفت تا آفتاب سر می زد. چون آفتاب سر زد بر خاست و بر منبر رفت و با

ص: 18

بِإِصْبَعَیْهِ عَلَی رَاحَتِهِ وَ هُوَ یَقُولُ: مَا هِیَ إِلَّا الْکُوفَةُ أَقْبِضُهَا وَ أَبْسُطُهَا [ثُمَّ أَنْشَدَ]:

لَعَمْرُ أَبِیکَ الْخَیْرِ یَا عَمْرُو أَنَّنِی عَلَی وَضَرٍ مِنْ ذَا الْإِنَاءِ قَلِیلٍ

وَ مِنْ حَدِیثِ بَعْضِهِمْ: أَنَّهُ قَالَ: إِنْ لَمْ تَکُونِی إِلَّا أَنْتِ تَهُبُّ أَعَاصِیرُکِ، فَقَبَّحَکِ اللَّهُ.

ثُمَّ قَالَ: أَیُّهَا النَّاسُ! أَلَا إِنَّ بُسْراً قَدْ أَطْلَعَ الْیَمَنَ وَ هَذَا عُبَیْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ، وَ سَعِیدُ بْنُ نِمْرَانَ، قَدِمَا عَلَیَّ هَارِبَیْنِ، وَ لَا أَرَی هَؤُلَاءِ إِلَّا ظَاهِرِینَ عَلَیْکُمْ؛ لِاجْتِمَاعِهِمْ عَلَی بَاطِلِهِمْ، وَ تَفَرُّقِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ، وَ طَاعَتِهِمْ لِإِمَامِهِمْ، وَ مَعْصِیَتِکُمْ لِإِمَامِکُمْ، وَ أَدَاءِهِمُ الْأَمَانَةَ إِلَی صَاحِبِهِمْ، وَ خِیَانَتِکُمْ إِیَّایَ، وَلَّیْتُ فُلَاناً فَخَانَ وَ غَدَرَ، وَ احْتَمَلَ فَیْ ءَ الْمُسْلِمِینَ إِلَی مَکَّةَ، وَ وَلَّیْتُ فُلَاناً فَخَانَ وَ غَدَرَ، وَ فَعَلَ مِثْلَهَا، فَصِرْتُ لَا آتَمِنُکُمْ عَلَی عِلَاقَةِ سَوْطٍ.

وَ إِنْ نَدَبْتُکُمْ إِلَی السَّیْرِ إِلَی عَدُوِّکُمْ فِی الصَّیْفِ، قُلْتُمْ أَمْهِلْنَا یَنْسَلِخِ الْحَرُّ عَنَّا، وَ إِنْ نَدَبْتُکُمْ فِی الشِّتَاءِ، قُلْتُمْ أَمْهِلْنَا یَنْسَلِخِ الْقَرُّ عَنَّا.

اللَّهُمَّ إِنِّی قَدْ مَلِلْتُهُمْ وَ مَلُّونِی، وَ سَئِمْتُهُمْ وَ سَئِمُونِی، فَأَبْدِلْنِی بِهِمْ مَنْ هُوَ خَیْرٌ لِی مِنْهُمْ، وَ أَبْدِلْهُمْ بِی مَنْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ مِنِّی. اللَّهُمَّ أَمِثْ قُلُوبَهُمْ مَیْثَ الْمِلْحِ فِی الْمَاءِ (1).

وَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَا أَرَی هَؤُلَاءِ الْقَوْمَ إِلَّا ظَاهِرِینَ عَلَیْکُمْ بِتَفَرُّقِکُمْ عَنِ حَقِّکُمْ، وَ اجْتِمَاعِهِمْ عَلَی بَاطِلِهِمْ، فَإِذَا کَانَ عَلَیْکُمْ إِمَامٌ یَعْدِلُ فِی الرَّعِیَّةِ، وَ یَقْسِمُ بِالسَّوِیَّةِ، فَاسْمَعُوا لَهُ وَ أَطِیعُوا؛ فَإِنَّ النَّاسَ لَا یُصْلِحُهُمْ إِلَّا إِمَامٌ بَرُّ أَوْ فَاجِرٌ. فَإِنْ کَانَ بَرّاً فَلِلرَّاعِی وَ الرَّعِیَّةِ، وَ إِنْ کَانَ فَاجِراً عَبَدَ الْمُؤْمِنُ رَبَّهُ فِیهَا، وَ عَمِلَ فِیهَا الْفَاجِرُ إِلَی أَجَلِهِ.

ص: 19


1- و قریبا منه جدّا، رواه الشّریف الرّضیّ رحمه اللّه فی المختار: (24) من کتاب نهج البلاغة.

دو انگشت خود بر کف دست خویش زد و گفت: جز این کوفه که بست و گشاد آن با من است چیزی برای من نمانده است و این شعر را خواند:

- ای عمرو، به جان پدرت سوگند که از این کوزه جز اندک آب گندیده ای که می تراود دیگر مرا نصیبی نیست.

بعضی گویند که آن حضرت گفت: ای کوفه اگر جز تو که طوفان حوادث در تو می غرد نباشد، خدایت زشت روی گرداناد.

سپس امیر المؤمنین فرمود: ای مردم، بدانید که بسر بر یمن چیره شده و این دو عبید اللّه بن عباس و سعید بن نمران اند که گریخته و نزد من آمده اند. به یقین این قوم بر شما غلبه خواهند یافت، زیرا آنان در یاری عقیده باطل خویش دست اتحاد به هم داده اند و شما در عین حقانیت پراکنده شده اید، آن­ها از پیشوای خود اطاعت کنند و شما از پیشوای خود فرمان نمی برید، آن­ها امانتی را که به حفظ آن تعهد کرده اند به فرمانروای خود نیک ادا کنند و شما در ادای آن به من خیانت می کنید. فلان را در فلان شهر امارت می دهم ولی خیانت می کند و خراج مسلمانان را می رباید و به نزد معاویه می برد. دیگری در جای دیگر همین گونه خیانت می کند. آنسان که دیگر اعتماد نمی کنم که بند بی ارزش تازیانه ای را هم به دست شما بسپارم.

اگر در تابستان به پیکارتان می خوانم، گویید، بگذار تا گرما از سرِ ما برود و اگر در زمستان شما را به جنگ می خوانم گویید ما را مهلت ده تا سرما به پایان آید.

بار خدایا من از ایشان ملول شده ام و ایشان از من، من از ایشان خسته گشته ام و ایشان از من. مرا به جای اینان یارانی بده بهتر از اینان، و اینان را به جای من فرمانروایی ده بدتر از من. خدایا دلها­یشان بفرسای آنسان که نمک در آب فرساید.

عبد اللّه حارث بن سلیمان از پدرش روایت کند که گفت: علی علیه السلام می گفت:

به یقین این قوم بر شما غلبه یابند زیرا شما با آنکه بر حقید، پراکنده اید و آنان با آنکه بر باطل اند متحدند. اگر در میان شما والیی باشد که نسبت به رعیت عدالت ورزد و اموال را به تساوی تقسیم کند، پس به سخن او گوش فرا دهید و فرمانش برید. مردمان را به صلاح نیاورد جز والی چه نیک باشد و چه بد. اگر نیکو والیی باشد هم به سود خود اوست و هم به سود رعیتش و اگر بد باشد بنده مؤمن در حکومت او پروردگارش را عبادت کند و فاجر نیز تا زمان مرگ در آن بهره مند باشد.

ص: 19

[أَلَا] وَ إِنَّکُمْ سَتُعْرَضُونَ بَعْدِی عَلَی سَبِّی وَ الْبَرَاءَةِ مِنِّی، فَمَنْ سَبَّنِی فَهُوَ فِی حِلٍّ مِنْ سَبِّی، وَ لَا یَتَبَرَّأْ مِنِّی، فَإِنَّ دِینِیَ الْإِسْلَامُ (1).

وَ عَنْ أَبِی عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِیِّ، أَنَّ النَّاسَ تَلَاقَوْا وَ تَلَاوَمُوا، وَ مَشَتِ الشِّیعَةُ بَعْضُهَا إِلَی بَعْضٍ، وَ لَقِیَ أَشْرَافُ النَّاسِ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، فَدَخَلُوا عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَقَالُوا: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، اخْتَرْ مِنَّا رَجُلًا، ثُمَّ ابْعَثْ مَعَهُ إِلَی هَذَا الرَّجُلِ جُنْداً، حَتَّی یَکْفِیَکَ أَمْرَهُ، وَ مُرْنَا بِأَمْرِکَ فِیمَا سِوَی ذَلِکَ، فَإِنَّکَ لَنْ تَرَی مِنَّا شَیْئاً تَکْرَهُهُ مَا صَحِبْتَنَا. قَالَ: فَإِنِّی قَدْ بَعَثْتُ رَجُلًا إِلَی هَذَا الرَّجُلِ، لَا یَرْجِعُ أَبَداً حَتَّی یَقْتُلَ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ، أَوْ یَنْفِیَهُ، وَ لَکِنِ اسْتَقِیمُوا لِی فِیمَا آمُرُکُمْ بِهِ، وَ أَدْعُوکُمْ إِلَیْهِ مِنْ غَزْوِ الشَّامِ وَ أَهْلِهِ.

فَقَامَ إِلَیْهِ سَعِیدُ بْنُ قَیْسٍ الْهَمْدَانِیُّ، فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، وَ اللَّهِ لَوْ أَمَرْتَنَا بِالْمَسِیرِ إِلَی قُسْطَنْطِینِیَّةَ، رُومِیَةَ، مُشَاةً، حُفَاةً، عَلَی غَیْرِ عَطَاءٍ وَ لَا قُوتٍ، مَا خَالَفْتُکَ أَنَا وَ لَا رَجُلٌ مِنْ قَوْمِی. قَالَ: فَصَدَقْتُمْ جَزَاکُمُ اللَّهُ خَیْراً.

ثُمَّ قَامَ زِیَادُ بْنُ حَفْصَةَ، وَ وَعْلَةُ بْنُ مَخْدُوعٍ [وَ] قَالا: نَحْنُ شِیعَتُکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، الَّتِی لَا تَعْصِیکَ، وَ لَا تُخَالِفُکَ، فَقَالَ: أَجَلْ أَنْتُمْ کَذَلِکَ. فَتَجَهَّزُوا إِلَی غَزْوِ الشَّامِ.

فَقَالَ النَّاسُ: سَمْعاً وَ طَاعَةً.

فَدَعَا [أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ] مَعْقِلَ بْنَ قَیْسٍ الرِّیَاحِیَّ، وَ سَرَّحَهُ فِی حَشْرِ النَّاسِ مِنَ السَّوَادِ إِلَی الْکُوفَةِ، [فَخَرَجَ مَعْقِلٌ لِإِنْفَاذِ أَمْرِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ امْتَثَلَ مَا أَمَرَهُ

ص: 20


1- و قریبا منه رواه البلاذریّ، مسندا فی الحدیث: (77) من ترجمة أمیر المؤمنین من أنساب الأشراف: ج 1، ص 219، و فی ط 1، ج 2 ص 119. ورواه أیضا السید الرضی رحمه الله فی المختارة: (٥٥) من کتاب نهج البلاغة. وللحدیث مصادر أخر یجدها الباحث فی المختار: (٣٦٥) وما بعده من کتاب نهج السعادة: ج ٢ ص ٦٩٥ وما یلیها.

شما را بعد از من وادارند تا مرا دشنام دهید و از من بیزاری جویید. آنکه مرا دشنام دهد در دشنام دادنم حلال می­کنم. ولی مبادا که از من بیزاری جویید که من بر آیین اسلامم.

ابو عبد الرحمن سلمی گوید: مردم با یکدیگر دیدار کردند و زبان به ملامت یکدیگر گشودند و شیعیان به نزد یکدیگر رفتند. اشراف مردم گرد آمدند و نزد علی علیه السلام آمدند و گفتند: ای امیر المؤمنین از میان ما مردی برگزین و همراه او به سوی این مرد(معاویه) سپاهی روانه دار تا مگر کار او یکسره کند. و جز آن به هر چه خواهی ما را فرمان ده که تا زمانی که با تو هستیم کاری به خلاف میل تو نخواهیم کرد. علی علیه السلام فرمود: مردی را به پیکار او می فرستم که هرگز باز نمی گردد تا یکی از آن دو دیگری را بکشد یا از شهر براند ولی در آن زمان که شما را به جنگ شام و مردم شام فرمان می دهم و به آن فرا می خوانم بکوشید که پایداری ورزید.

سعید بن قیس همدانی بر خاست و گفت: ای امیر المؤمنین، به خدا سوگند اگر مرا فرمان دهی که پیاده و برهنه­پای بی هیچ مزد و توشه ای به قسطنطنیه یا روم برویم نه خود فرمان تو خلاف کنم و نه هیچ یک از قوم من. علی علیه السلام فرمود: راست می گویی خدایت پاداش خیر دهد.

سپس زیاد بن حصفه و وعلة بن مخدوع برخاستند و گفتند: ما شیعیان تو هستیم ای امیر المؤمنین، شیعیانی که نه نافرمانیت کنیم و نه خلاف تو را انجام دهیم. علی علیه السلام فرمود: آری، شما چنین هستید. پس برای غزوه شام مهیا شوید. مردم گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم.

امیرالمؤمنین معقل بن قیس ریاحی را فراخواند و برای گردآوری لشکر از اطراف کوفه فرستاد. {پس معقل برای اجرای اوامر امام علیه السلام رهسپار شد و آنچه بدان امر شده بود را به انجام رساند ص: 20

بِهِ، ثُمَّ کَرَّ رَاجِعاً إِلَی الْکُوفَةِ، وَ لَمْ یَصِلْ إِلَیْهَا] حَتَّی أُصِیبَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ (1).

قَالَ: وَ رُوِیَ أَنَّهُ اجْتَمَعَ ذَاتَ یَوْمٍ بُسْرٌ وَ عُبَیْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ عِنْدَ مُعَاوِیَةَ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لِمُعَاوِیَةَ: أَنْتَ أَمَرْتَ هَذَا الْقَاطِعَ الْبَعِیدَ الرَّحِمِ، الْقَلِیلَ الرُّحْمِ بِقَتْلِ ابْنَیَّ؟ فَقَالَ مُعَاوِیَةُ: مَا أَمَرْتُهُ وَ لَا هَوِیتُ. فَغَضِبَ بُسْرٌ، وَ رَمَی بِسَیْفِهِ وَ قَالَ:

قَلَّدْتَنِی هَذَا السَّیْفَ، وَ قُلْتَ اخْبِطْ بِهِ النَّاسَ، حَتَّی إِذَا بَلَغْتُ مِنْ ذَلِکَ، قُلْتَ: مَا هَوِیتُ، وَ لَا أَمَرْتُ. فَقَالَ مُعَاوِیَةُ: خُذْ سَیْفَکَ، إِنَّکَ لَعَاجِزٌ حِینَ تُلْقِی سَیْفَکَ بَیْنَ یَدَیْ رَجُلٍ مِنْ بَنِی عَبْدِ مَنَافٍ، [وَ] قَدْ قَتَلْتَ ابْنَیْهِ. فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: أَرَانِی کُنْتُ قَاتِلَهُ بِهِمَا؟ فَقَالَ ابْنٌ لِعُبَیْدِ اللَّهِ: مَا کُنَّا نَقْتُلُ بِهِمَا إِلَّا یَزِیدَ وَ عَبْدَ اللَّهِ ابْنَیْ مُعَاوِیَةَ، فَضَحِکَ مُعَاوِیَةُ وَ قَالَ: مَا ذَنْبُ یَزِیدَ وَ عَبْدِ اللَّهِ؟.

بیان

قال الجوهری: النقیبة: النفس. یقال: فلان میمون النقیبة، إذا کان مبارک النفس. [و] قال ابن السّکیت: إذا کان میمون الأمر، ینجح فیما حاول و یظفر. و قال ثعلب: إذا کان میمون المشورة. انتهی.

و راغ الثعلب روغا: ذهب یمنة و یسرة فی سرعة و خدیعة.

و سخّره تسخیرا: کلّفه عملا بلا أجرة و کذلک تسخره.

و الإغذاذ فی السیر: الإسراع.

و تداعت الحیطان للخراب، أی: تهادمت.

«902»

(2) وَ قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ: کَتَبَ عَقِیلُ بْنُ أَبِی طَالِبٍ إِلَی أَخِیهِ عَلِیٍ

ص: 21


1- الحدیث رواه البلاذریّ بسیاق أجود ممّا هنا فی الحدیث: (510) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السّلام من أنساب الأشراف: ج 1، ص 434، و فی ط 1: ج 2 ص 477.
2- [902]- رَوَاهُ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ فِی شَرْحِ الْمُخْتَارِ: (29) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ: ج 1، ص 358، ط الْحَدِیثِ: بِبَیْرُوتَ، وَ فِی ط الْحَدِیثِ بِمِصْرَ: ج 2، ص 118. وهذا هو الحدیث (١٥٧) من کتاب الغارات ص ٤٢٨. وللکتاب وجوابه مصادر کثیرة، یجد الطالب کثیرا منها فی ذیل المختار: (١٥٩) من باب الکتاب من نهج السعادة: ج ٥، ص ٣٠٦ ط ١.

بعد با شتاب به سمت کوفه بازگشت اما وقتی به آنجا رسید} که امیرالمؤمنین علیه السلام به شهادت رسیده بود.

راوی گوید: و روایت شده که روزی بسر و عبید اللّه بن عباس نزد معاویه نشسته بودند. ابن عباس به معاویه گفت: تو این مرد بی رحم دور از شفقت را فرمان دادی که دو پسر مرا بکشد؟ معاویه گفت: نه چنین فرمانی داده ام و نه چنین چیزی خواسته ام. بسر خشمگین شد و شمشیر خویش بر زمین انداخت و گفت: تو این شمشیر به گردنم آویختی و گفتی مردم را با آن فروکوب تا اکنون به این مقام رسیده ای. اکنون می گویی نه چنین چیزی می خواسته ام و نه به آن فرمان داده ام؟!. معاویه گفت: شمشیرت را برگیر. به جان خودم قسم، هنگامی که شمشیرت را در برابر مردی از بنی عبد مناف که دیروز بچه هایش را کشته ای می افکنی دیگر هیچ کار از دستت برنیاید. عبید اللّه بن عباس گفت: پنداری او را به انتقام خون پسرانم خواهم کشت؟ یکی از فرزندان عبید اللّه بن عباس که در مجلس حاضر بود گفت: ما به انتقام خون آن دو جز یزید و عبد اللّه پسران معاویه را نخواهیم کشت. معاویه خندید و گفت: یزید و عبد اللّه چه گناهی کرده اند؟

توضیح

جوهری گوید: النقیبۀ به معنای نفْس است. گویند: فلانی میمون النقیبۀ است هرگاه نفس و سرشتی مبارک داشته باشد. و ابن سکیت گوید: هرگاه کارش مبارک باشد و در آنچه تلاش می­کند موفق و پیروز شود. و ثعلب گوید: هرگاه مشورت او مبارک باشد. پایان سخن. و «راغ الثعلب روغاً»: یعنی روباه با سرعت و حیله به طرف چپ و راست رفت. «سخّره تسخیراً» یعنی او را به کاری بی مزد وادار کرد و «تسخره» نیز همین معنا را دارد. «الإغذاذ فی السیر» یعنی شتافتن. تداعت الحیطان للخراب: یعنی دیوار ویران و خراب شد.

روایت902.

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید: عقیل بن ابی طالب،

ص: 21

عَلَیْهِ السَّلَامُ، حِینَ بَلَغَهُ خِذْلَانُ أَهْلِ الْکُوفَةِ وَ تَقَاعُدُهُمْ بِهِ:

لِعَبْدِ اللَّهِ عَلِیٍّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، مِنْ عَقِیلِ بْنِ أَبِی طَالِبٍ: سَلَامُ اللَّهِ عَلَیْکَ، فَإِنِّی أَحْمَدُ إِلَیْکَ اللَّهَ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ:

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللَّهَ جَارُکَ مِنْ کُلِّ سُوءٍ، وَ عَاصِمُکَ مِنْ کُلِّ مَکْرُوهٍ، وَ عَلَی کُلِّ حَالٍ. إِنِّی خَرَجْتُ إِلَی مَکَّةَ مُعْتَمِراً، فَلَقِیتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَعْدِ بْنِ أَبِی سَرْحٍ، فِی نَحْوٍ مِنْ أَرْبَعِینَ شَابّاً مِنْ أَبْنَاءِ الطُّلَقَاءِ، فَعَرَفْتُ الْمُنْکَرَ فِی وُجُوهِهِمْ. فَقُلْتُ:

إِلَی أَیْنَ یَا أَبْنَاءَ الشَّانِئِینَ، أَ بِمُعَاوِیَةَ تَلْحَقُونَ؟ عَدَاوَةً وَ اللَّهِ مِنْکُمْ قَدِیماً، غَیْرَ مُسْتَنْکَرٍ، تُرِیدُونَ بِهَا إِطْفَاءَ نُورِ اللَّهِ، وَ تَبْدِیلَ أَمْرِهِ. فَأَسْمَعَنِی الْقَوْمُ، وَ أَسْمَعْتُهُمْ.

فَلَمَّا قَدِمْتُ مَکَّةَ، سَمِعْتُ أَهْلَهَا یَتَحَدَّثُونَ: أَنَّ الضَّحَّاکَ بْنَ قَیْسٍ، أَغَارَ عَلَی الْحِیرَةِ، فَاحْتَمَلَ مِنْ أَمْوَالِهَا مَا شَاءَ، ثُمَّ انْکَفَأَ رَاجِعاً سَالِماً. فَأُفٍّ لِحَیَاةٍ (1) فِی دَهْرٍ جَرَّأَ عَلَیْکَ الضَّحَّاکُ، وَ مَا الضَّحَّاکُ؟! فَقْعٌ بِقَرْقَرٍ، وَ قَدْ تَوَهَّمْتُ حَیْثُ بَلَغَنِی ذَلِکَ، أَنَّ شِیعَتَکَ وَ أَنْصَارَکَ خَذَلُوکَ، فَاکْتُبْ إِلَیَّ یَا ابْنَ أُمِّی بِرَأْیِکَ، فَإِنْ کُنْتَ الْمَوْتَ تُرِیدُ، تَحَمَّلْتُ إِلَیْکَ بِبَنِی أَخِیکَ وَ وُلْدِ أَبِیکَ، فَعِشْنَا مَعَکَ مَا عِشْتَ، وَ مِتْنَا مَعَکَ إِذَا مِتَّ، فَوَ اللَّهِ مَا أُحِبُّ أَنْ أَبْقَی فِی الدُّنْیَا بَعْدَکَ فُوَاقاً، وَ أُقْسِمُ بِالْأَعَزِّ الْأَجَلِّ، أَنَّ عَیْشاً نَعِیشُهُ بَعْدَکَ فِی الْحَیَاةِ، لَغَیْرُ هَنِی ءٍ وَ لَا مَرِی ءٍ وَ لَا نَجِیعٍ وَ السَّلَامُ عَلَیْکَ وَ رَحْمَةُ اللَّهِ وَ بَرَکَاتُهُ.

فَکَتَبَ إِلَیْهِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

ص: 22


1- هذا الصّواب المذکور فی غیر واحد من المصادر. وکان فی أصل المصنف کما فسره فإن الحیاة فی دهر...

هنگامی که خبر یافت که مردم کوفه امیر المؤمنین علی علیه السلام را خوار و زبون واگذاشته اند به او نوشت: به بنده خدا علی امیر المؤمنین از عقیل بن ابی طالب. سلام خداوند بر تو باد. سپاس خدایی را به جای می آورم که هیچ خدایی جز او نیست.

اما بعد، خدای تعالی تو را از بدی نگهدارد و در هر حال از مکروه در امان دارد. برای گزاردن عمره به مکه رفته بودم. عبد اللّه بن سعد بن ابی سرح را با حدود چهل جوان از فرزندان طلقاء(قریش) دیدم و نشان انکار در چهره های ایشان مشاهده کردم. گفتم: ای نابکارزادگان به کجا می روید؟ آیا قصد پیوستن به معاویه دارید؟ به خدا سوگند دشمنی شما دیرینه و انکارناپذیر است. آیا می خواهید نور خدا را خاموش کنید و کار او دگرگون سازید؟ آنان مرا به زشتی یاد کردند و من نیز ناسزایشان گفتم.

در مکه که بودم از مردمش شنیدم که ضحاک بن قیس به حیره حمله کرده و هر چه خواسته از اموال مردم را تاراج کرده و بی هیچ آسیبی بازگشته است. بدا روزگاری که کسی چون ضحاک را بر تو چیره گرداند. و این ضحاک کیست؟ زبون بی ریشه ای چون قارچی بی ارزش در بیابانی. وقتی که این خبر شنیدم با خود گفتم مگر شیعیان و یارانت تو را واگذاشته اند. ای برادر تصمیم خویش به من بنویس، اگر می خواهی تن به مرگ دهی برادرزادگان و برادرانت را به نزد تو آرم که تا زنده ای ما نیز زنده باشیم و چون تو را مرگ در رسد ساعتی بعد از تو در دنیا نباشیم. به خدای عز و جلّ سوگند که زندگی بعد از تو هرگز به کام ما گوارا نباشد و دلپذیر نیاید. سلام و رحمت و برکات خدا بر تو باد.

امیرالمؤمنین علیه السلام در پاسخ او نوشت:

ص: 22

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِیٍّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، إِلَی عَقِیلِ بْنِ أَبِی طَالِبٍ، سَلَامٌ عَلَیْکَ، فَإِنِّی أَحْمَدُ إِلَیْکَ اللَّهَ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ:

أَمَّا بَعْدُ، کَلَأَنَا اللَّهُ وَ إِیَّاکَ کِلَاءَةَ مَنْ یَخْشَاهُ بِالْغَیْبِ، إِنَّهُ حَمِیدٌ مَجِیدٌ قَدْ وَصَلَ إِلَیَّ کِتَابُکَ مَعَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عُبَیْدٍ الْأَزْدِیِّ، تَذْکُرُ فِیهِ أَنَّکَ لَقِیتَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ [سَعْدِ بْنِ] أَبِی سَرْحٍ، مُقْبِلًا مِنْ «قُدَیْدٍ» فِی نَحْوٍ مِنْ أَرْبَعِینَ فَارِساً مِنْ أَبْنَاءِ الطُّلَقَاءِ، مُتَوَجِّهِینَ إِلَی جِهَةِ الْغَرْبِ، وَ أَنَّ ابْنَ أَبِی سَرْحٍ، طَالَ مَا کَادَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ کِتَابَهُ، وَ صَدَّ عَنْ سَبِیلِهِ وَ بَغَاهَا عِوَجاً، فَدَعِ ابْنَ أَبِی سَرْحٍ، وَ دَعْ عَنْکَ قُرَیْشاً وَ خَلِّهِمْ وَ تَرْکَاضَهُمْ فِی الضَّلَالِ وَ تَجْوَالَهُمْ فِی الشِّقَاقِ.

أَلَا وَ إِنَّ الْعَرَبَ قَدِ اجْتَمَعَتْ عَلَی حَرْبِ أَخِیکَ الْیَوْمَ، اجْتِمَاعَهَا عَلَی حَرْبِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ قَبْلَ الْیَوْمِ، فَأَصْبَحُوا قَدْ جَهِلُوا حَقَّهُ، وَ جَحَدُوا فَضْلَهُ وَ بَادَءُوهُ الْعَدَاوَةَ، وَ نَصَبُوا لَهُ الْحَرْبَ، وَ جَهَدُوا عَلَیْهِ کُلَّ الْجَهْدِ، وَ جَرُّوا إِلَیْهِ جَیْشَ الْأَحْزَابِ. اللَّهُمَّ فَاجْزِ قُرَیْشاً عَنِّی الْجَوَازِیَ؛ فَقَدْ قَطَعَتْ رَحِمِی، وَ تَظَاهَرَتْ عَلَیَّ، وَ دَفَعَتْنِی عَنْ حَقِّی، وَ سَلَبَتْنِی سُلْطَانَ ابْنِ أُمِّی، وَ سَلَّمَتْ ذَلِکَ إِلَی مَنْ لَیْسَ مِثْلِی فِی قَرَابَتِی مِنَ الرَّسُولِ، وَ سَابِقَتِی فِی الْإِسْلَامِ، إِلَّا أَنْ یَدَّعِیَ مُدَّعٍ مَا لَا أَعْرِفُهُ، وَ لَا أَظُنُّ اللَّهَ یَعْرِفُهُ، وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَی کُلِّ حَالٍ.

وَ أَمَّا مَا ذَکَرْتَ مِنْ غَارَةِ الضَّحَّاکِ عَلَی أَهْلِ الْحِیرَةِ، فَهُوَ أَقَلُّ وَ أَذَلُّ مِنْ أَنْ یَلُمَّ بِهَا، أَوْ یَدْنُوَ مِنْهَا، وَ لَکِنَّهُ قَدْ کَانَ أَقْبَلَ فِی جَرِیدَةِ خَیْلٍ، فَأَخَذَ عَلَی السَّمَاوَةِ، حَتَّی مَرَّ بِوَاقِصَةَ وَ شُرَافَ وَ الْقُطْقُطَانَةِ، فَمَا وَالَی ذَلِکَ الصُّقْعَ (1)، فَوَجَّهْتُ إِلَیْهِ جُنْداً کَثِیفاً مِنَ الْمُسْلِمِینَ، فَلَمَّا بَلَغَهُ ذَلِکَ فَرَّ هَارِباً، فَاتَّبَعُوهُ، فَلَحِقُوهُ بِبَعْضِ الطَّرِیقِ، وَ قَدْ أَمْعَنَ، وَ کَانَ ذَلِکَ حِینَ طَفَّلَتِ الشَّمْسُ لِلْإِیَابِ، فَتَنَاوَشَ الْقِتَالُ قَلِیلًا کَلَا وَ لَا، فَلَمْ یَصْبِرْ لِوَقْعِ الْمَشْرَفِیَّةِ، وَ وَلَّی هَارِباً، وَ قُتِلَ مِنْ أَصْحَابِهِ بَضْعَةَ

ص: 23


1- لعلّ هذا هو الصّواب، و فی أصلی: «إلی الصّقع».

بسم الله الرحمن الرحیم. از بنده خدا علی امیر المؤمنین به عقیل بن ابی طالب. سلام بر تو باد. خداوندی را که هیچ خدایی جز او نیست می ستایم:

اما بعد، خداوند ما و تو را از بد نگه دارد چونان کسی که از او به دل بیمناک است، خدایی ستوده و بزرگ است. نامه ات همراه عبد الرحمن بن عبید ازدی رسید. گفته بودی که عبد اللّه بن سعد بن ابی سرح را دیده ای که با حدود چهل مرد جوان از فرزندان طلقاء(قریش) از قدید رهسپار مغرب (شام) بوده. ابن ابی سرح مدت­ها با خدا و پیامبرش و کتابش دشمنی ورزیده و مردم را از راه خدا بازداشته و منحرف کرده است. پس ابن ابی سرح را واگذار و قریش را نیز رها کن تا همچنان در گمراهی خویش روان باشند و در دشمنی و خلاف دوان.

هرآینه عرب برای جنگ با برادرت دست اتحاد به هم داده اند، همچنان که در گذشته هم برای جنگ با پیامبر خدا دست اتحاد به هم داده بودند و حق او را نشناختند و فضلش را انکار کردند و دشمنی با او آغاز نهادند و جنگ با او در پیوستند و کوشیدند و سخت کوشیدند و لشکرهای احزاب را به سوی او در حرکت آوردند. بار خدایا قریش را کیفری از کیفرهای خود ده که رشته خویشاوندی با مرا بریدند و بر ضد من همدست شدند و مرا از حقی که داشتم دور ساختند و آن فرمانروایی پسر مادرم را از من ربودند و آن را به کسی دادند که نه در خویشاوندی با رسول خدا همانند من بود و نه سابقه اش در اسلام. مگر مردی مدعی ادعای چیزی کند که مرا از آن آگاهی نباشد و نپندارم که خدا هم بدان معترف باشد. در هر حال سپاس و ستایش برای خداوند است.

اما آنچه از حمله ضحاک بن قیس بر مردم حیره گفتی، ضحاک بسی کمتر و حقیرتر از آن است که در حیره جای کُند یا حتی به آن نزدیک شود، بلکه او با چند سوار آمد، قصد سماوه داشت و بر واقصه و شراف و قطقطانه و حوالی آن گذشت. من سپاهی گران از مسلمانان بر سرش فرستادم. چون خبر به او رسید گریخت و با آنکه دور شده بود به او رسیدند و خورشید نزدیک به غروب بود. میان دو گروه اندک پیکاری در گرفت ولی ضحاک و یارانش تاب شمشیرهای ما نیاوردند و پا به گریز نهادند در حالی که

ص: 23

عَشَرَ رَجُلًا، بَعْدَ مَا أُخِذَ مِنْهُ بِالْمُخَنَّقِ، فَلَأْیاً بِلَأْیٍ مَا نَجَا.

وَ أَمَّا مَا سَأَلْتَنِی أَنْ أَکْتُبَ إِلَیْکَ بِرَأْیِی فِیمَا أَنَا فِیهِ: فَإِنَّ رَأْیِی جِهَادُ الْمُحِلِّینَ حَتَّی أَلْقَی اللَّهَ، لَا یَزِیدُنِی کَثْرَةُ النَّاسِ مَعِی عِزَّةً، وَ لَا تَفَرُّقُهُمْ عَنِّی وَحْشَةً؛ لِأَنِّی مُحِقٌّ، وَ اللَّهُ مَعَ الْمُحِقِّ. وَ وَ اللَّهِ مَا أَکْرَهُ الْمَوْتَ عَلَی الْحَقِّ، وَ مَا الْخَیْرُ کُلُّهُ إِلَّا بَعْدَ الْمَوْتِ، لِمَنْ کَانَ مُحِقّاً.

وَ أَمَّا مَا عَرَضْتَ بِهِ مَسِیرَکَ إِلَیَّ بِبَنِیکَ وَ بَنِی أَبِیکَ، فَلَا حَاجَةَ لِی فِی ذَلِکَ، فَأَقِمْ رَاشِداً مَحْمُوداً، فَوَ اللَّهِ مَا أُحِبُّ أَنْ تَهْلِکُوا مَعِی إِنْ هَلَکْتُ، وَ لَا تَحْسَبَنَّ ابْنَ أُمِّکَ وَ إِنْ أَسْلَمَهُ النَّاسُ مُتَخَشِّعاً، وَ لَا مُتَضَرِّعاً، إِنَّهُ لَکُمَا قَالَ أَخُو بَنِی سُلَیْمٍ:

فَإِنْ تَسْأَلِینِی کَیْفَ أَنْتَ فَإِنَّنِی*** صَبُورٌ عَلَی رَیْبِ الزَّمَانِ صَلِیبٌ

یَعِزُّ عَلَیَّ أَنْ تُرَی بِی کَآبَةٌ*** فَیَشْمَتَ عَادٍ أَوْ یُسَاءَ حَبِیبٌ

«903»

(1) أَقُولُ: رَوَی السَّیِّدُ رَضِیَ اللَّهُ عَنْهُ فِی النَّهْجِ، بَعْضَ هَذَا الْکِتَابِ هَکَذَا: فَسَرَّحْتُ إِلَیْهِ جَیْشاً کَثِیفاً مِنَ الْمُسْلِمِینَ، فَلَمَّا بَلَغَهُ ذَلِکَ، شَمَّرَ هَارِباً، وَ نَکَصَ نَادِماً. فَلَحِقُوهُ بِبَعْضِ الطَّرِیقِ، وَ قَدْ طَفَّلَتِ الشَّمْسُ لِلْإِیَابِ، فَاقْتَتَلُوا شَیْئاً کَلَا وَ لَا، فَمَا کَانَ إِلَّا کَمَوْقِفِ سَاعَةٍ، حَتَّی نَجَا جَرِیضاً، بَعْدَ مَا أُخِذَ مِنْهُ بِالْمُخَنَّقِ، وَ لَمْ یَبْقَ مِنْهُ غَیْرُ الرَّمَقِ، فَلَأْیاً بِلَأْیٍ مَا نَجَا.

فَدَعْ عَنْکَ قُرَیْشاً وَ تَرْکَاضَهُمْ فِی الضَّلَالِ، وَ تَجْوَالَهُمْ فِی الشِّقَاقِ، وَ جِمَاحَهُمْ فِی التِّیهِ، فَإِنَّهُمْ قَدْ أَجْمَعُوا عَلَی حَرْبِی، کَإِجْمَاعِهِمْ عَلَی حَرْبِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ قَبْلِی. فَجَزَتْ قُرَیْشاً عَنِّی الْجَوَازِی فَقَدْ قَطَعُوا رَحِمِی، وَ سَلَبُونِی سُلْطَانَ ابْنِ أُمِّی.

وَ أَمَّا مَا سَأَلْتَ عَنْهُ مِنْ رَأْیِی فِی الْقِتَالِ، فَإِنَّ رَأْیِی قِتَالُ الْمُحِلِّینَ حَتَّی

ص: 24


1- [903]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (36) مِنَ الْبَابِ الثَّانِی مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

نوزده تن از یارانش کشته شده بودند. باقی دل خسته و تن خسته پس از آنکه کارشان به جان رسیده بود و جز رمقی بیش نداشتند، پس از رنج و تلاش بسیار نجات یافتند.

اما اینکه از من خواسته ای که رأی خویش را درباره وضعی که در آن هستم برایت بنویسم، رأی من جهاد با پیمان شکنان است تا زمانی که با خدا دیدار کنم. در این راه اگر شمار یارانم افزون باشد بر عزت من نیفزاید و اگر از گرد من بپراکنند هراسان نشوم زیرا که من بر حقم و خدا همراه کسی است که بر حق باشد. به خدا سوگند که در راه حق مرگ را ناخوش ندارم که پس از مرگ هر خیر که باشد از آن کسی است که بر حق است و من بر حقم.

و اما پیشنهاد کرده بودی که با فرزندان و برادرانت به یاری من بیایی. مرا بدان نیازی نیست و در همان جای که هستی ره یافته و پسندیده بمان. به خدا سوگند که دوست ندارم که اگر من هلاک می شوم شما نیز به هلاکت برسید. و مپندار که برادرت هر چند مردم او را واگذارند و بروند اظهار خشوع و تضرع کند. من همانند آن کسم که آن شاعر بنی سلیم گوید:

- اگر از من بپرسی که چگونه ای، من در برابر سختی روزگار شکیبایم وپایدار

- بر من دشوار است که اندوهناک دیده شوم تا دشمنم شماتت کند و دوست اندوهناک گردد.(1)

روایت903.

نهج البلاغه: قسمتی از این نامه فوق به این صورت روایت شده است:

من سپاهی انبوه از مسلمانان بر سرش فرستادم. چون خبر به او رسید شتابان فرار کرد و با حالت پشیمانی روی گردانید. در یکی از راه­ها به او رسیدند در زمانی که خورشید نزدیک به غروب بود. میان دو گروه اندک پیکاری در گرفت. باقی دل خسته و تن خسته پس از آنکه کارشان به جان رسیده بود و جز رمقی بیش نداشتند، پس از رنج و تلاش بسیار نجات یافتند.

و قریش را نیز رها کن تا همچنان در گمراهی خویش روان باشند و در دشمنی و خلاف دوان و در گمراهی سرکش و چموش. هرآینه عرب برای جنگ با من دست اتحاد به هم داده اند، همچنان که در گذشته هم برای جنگ با پیامبر صلی الله علیه و آله دست اتحاد به هم داده بودند. پس کیفرها قریش را از جانب من کیفر دهد! که رشته خویشاوندی با مرا بریدند و آن فرمانروایی را که میراث پسر مادرم بود از من ربودند.

اما اینکه از رأی من در باب جنگ پرسیدی، رأی من جهاد با پیمان شکنان است تا زمانی که با خدا

ص: 24


1- . شرح نهج البلاغه 1: 385

أَلْقَی اللَّهَ، لَا یَزِیدُنِی کَثْرَةُ النَّاسِ حَوْلِی عِزَّةً، وَ لَا تَفَرُّقُهُمْ عَنِّی وَحْشَةً، وَ لَا تَحْسَبَنَّ ابْنَ أَبِیکَ وَ لَوْ أَسْلَمَهُ النَّاسُ مُتَضَرِّعاً مُتَخَشِّعاً، وَ لَا مُقِرّاً لِلضَّیْمِ وَاهِناً، وَ لَا سَلِسَ الزِّمَامِ لِلْقَائِدِ وَ لَا وَطِئَ الظَّهْرِ لِلرَّاکِبِ الْمُقْتَعِدِ، وَ لَکِنَّهُ کَمَا قَالَ أَخُو بَنِی سُلَیْمٍ، ثُمَّ ذَکَرَ الْبَیْتَیْنِ..

بیان

قوله: «فقع بقرقر» لعلّه خبر «إنّ» (1). و قوله «و ما الضحّاک» معترضة.

و قال الجوهری: الفقع: ضرب من الکماة. و کذلک الفقع بالکسر. و یشبّه به الرّجل الذلیل فیقال: هو فقع قرقر؛ لأنّ الدّوابّ تنجله بأرجلها. قال النابغة یهجو النعمان بن المنذر.

حدّثونی بنی الشقیقة ما یمنع فقعا بقرقر أن یزولا

و قال: القرقر: القاع الأملس. و الفواق بالفتح و الضم: ما بین الحلبتین من الوقت. و الترکاض و التجوال بفتح التاء فیهما: مبالغتان فی الرکض و الجولان. و الرکض: تحریک الرجل، و رکضت الفرس برجلی: حثثته لیعدو، ثم کثر حتی قیل: رکض الفرس إذا عدا. و الواو فیهما یشبه أن یکون بمعنی مع، و یحتمل العاطفة.

و استعار لفظ الجماح، باعتبار کثرة خلافهم للحقّ، و حرکاتهم فی تیه الجهل، و الخروج عن طریق العدل، من قولهم: جمح الفرس إذا اعتزّ راکبه و غلبه. و یحتمل أن یکون من جمح، بمعنی أسرع کما ذکره الجوهری.

و قوله علیه السلام: «فجزت قریشا عنی الجوازی»، الجوازی: جمع جازیة، أی: جزت قریشا عنی بما صنعت کلّ خصلة من نکبة، أو شدّة، أو

ص: 25


1- بناء علی ما کان فی أصل المصنّف أعلی اللّه مقامه، و الظاهر أنّه من سهو الکاتب أو الراوی و الصواب الموافق لمصادر وثیقة: «فأفّ لحیاة ...».

دیدار کنم. در این راه اگر شمار یارانم افزون باشد بر عزت من نیفزاید و اگر از گرد من بپراکنند هراسان نشوم و مپندار که برادرت هر چند مردم او را واگذارند و بروند اظهار خشوع و تضرع کند یا به زیر بار ستم در آید یا زمام کار خود به دست دیگری سپارد یا برای سواری دیگران پشت خم کند. بلکه او آنچنان است که آن شاعر بنی سلیم گفته است... (1)

توضیح

فرموده امام «فقع بقرقر» شاید خبر «إنّ» باشد و فرموده ایشان «و ما الضحاک» جمله معترضه است. جوهری گوید: «الفَقع» نوعی گیاه است و نیز «الفِقع» با کسره به همین معنا است. و مرد خوار و ذلیل را بدان تشبیه می­کنند و گفته می­شود: هو فقع قرقر؛ زیرا چهارپایان با پاهایشان بدان ضربه می­زنند. نابغه در هجو نعمان بن منذر سروده است:

- از بنی شقیقه با من سخن بگویید که مانع از این نمی­شوند که قارچ سفید در زمین نرم و هموار از بین برود.

و گوید: «القرقر» یعنی زمین نرم و هموار. «الفواق» با ضمه و فتحه: زمانی معادل فاصله میان دو بار دوشیدن شتر است. «الترکاض و التجوال» با فتحه تاء در هر دو مبالغه در «الرکض و الجولان» است. «الرکض» به معنای تکان دادن پا است، و رکضت الفرس برجلی: یعنی اسب را تحریک کردم تا بدود. سپس استعمال آن بسیار شده تا جایی که گفته­اند: رکض الفرس هرگاه اسب بدود. و «واو» در هر دو کلمه ممکن است به معنای «مع» باشد و ممکن است «واو» عطف باشد.

و لفظ «الجماح» (چموشی) به اعتبار مخالفت زیاد آن­ها با حق و حرکت آنان در بیابان نادانی و خارج شدن از مسیر عدالت، استعاره آورده شده است. که از این سخنشان است: «جمح الفرس» هرگاه اسب بر سوار غلبه پیدا کند و سوار نتواند اسب را بازدارد. و احتمال دارد از «جمح» به معنای شتافت، باشد. همانگونه که جوهری این معنا را ذکر کرده است.

و در فرموده امام علیه السلام: «فجزت قریشاً عنی الجوازی» الجوازی جمع جازیۀ است. یعنی: هر بلا و سختی و ص: 25


1- . نهج البلاغه: نامه 36

مصیبة، أی: جعل اللّه هذه الدّواهی کلّها، جزاء قریش بما صنعت.

و قال ابن أبی الحدید: «سلطان ابن أمّی»: یعنی به الخلافة، و ابن أمّه، هو رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، لأنّهما ابنا فاطمة بنت عمرو بن عمران بن مخزوم، أمّ عبد اللّه و أبی طالب، و لم یقل سلطان ابن أبی، لأنّ غیر أبی طالب من الأعمام، تشرکه فی النسبة إلی عبد المطلب.

و قال الراوندی: یعنی نفسه؛ لأنّه ابن أمّ نفسه، و لا یخفی ما فیه.

و قیل: لأنّ فاطمة بنت أسد کانت تربّی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله حین کفله أبو طالب، فهی کالأمّ له.

و یحتمل أن یکون المراد «سلطان أخی»: مجازا و مبالغة فی تأکّد الأخوّة التی جرت بینه و بین النّبی صلّی اللّه علیه و آله، و إشارة إلی حدیث المنزلة، و قوله تعالی حکایة عن هارون: یا ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِی و قد مرّ بعض ما یؤیّد هذا الوجه.

و واقصة: موضع بطریق الکوفة، و اسم مواضع أخری. و شراف کقطام:

موضع و ماء لبنی أسد أو جبل عال. و کغراب: ماء. و القطاقط و القطقط و القطقطانة بضمّهما موضع الأصرة بالکوفة، کانت سجن النعمان بن المنذر.

[قوله علیه السلام: ] «فما والی ذلک» أی: قاربه. و یقال: أمعن الفرس، أی: تباعد فی عدوه. و قال الجوهری: تطفیل الشّمس: میلها للغروب. و الطفل بالتحریک: بعد العصر إذا طفلت الشمس للغروب. و الإیاب: الرجوع، أی:

الرجوع إلی ما کانت علیه فی اللّیلة التی قبلها. و قال الجوهری: آبت الشمس لغة فی غابت. و تفسیر الراوندی بالزوال بعید.

و قال الجوهری: المناوشة: فی القتال، و ذلک إذا تدانی الفریقان.

و التناوش: التناول.

ص: 26

مصیبتی، قریش را به خاطر آنچه کردند کیفر دهاد!. یعنی: خداوند همه این بلایا و مصیبت­ها را مجازات قریش به سبب آنچه انجام داده بودند، قرار دهاد!

ابن ابی الحدید گوید: «سلطان ابن امّی» مقصود امام از این سخن خلافت بوده است. و ابن امّ (برادر) ایشان رسول خدا صلی الله علیه و آله و سلم است. زیرا هر دوی ایشان پسر فاطمه دختر عمرو بن عمران بن مخزوم، مادر عبدالله و ابوطالب هستند. و نفرمود «سلطان ابن ابی» زیرا عموهای غیر ابوطالب نیز در نسبت تا عبدالمطلب شریک هستند.

راوندی گوید: مقصود ایشان خودش بوده است زیرا امام، پسر مادر خودش است!. اشکال این سخن پوشیده نیست.

و گفته شده: با توجه به اینکه فاطمه دختر اسد، رسول خدا صلی الله علیه و آله را پرورش می­داد - آن هنگام که ابوطالب مخارج او را بر عهده گرفته بود -، پس به مانند مادر ایشان بود.

و احتمال دارد مقصود «سلطان أخی» باشد. یعنی مجازا و به جهت مبالغه در تایید اخوتی باشد که میان او و پیامبر صلی الله علیه و آله ایجاد شده بود، ، و اشاره به حدیث منزلت و فرموده خداوند متعال داشته باشد که از هارون حکایت می­کند و می­ فرماید: «یا ابن أمّ إنّ القوم استضعفونی»(1){ای فرزند مادرم، این قوم، مرا ناتوان یافتند.} و پیش­تر برخی مطالبی که این معنا را تایید می­کند، بیان کردیم.

«واقصۀ»: مکانی در مسیر کوفه، و نام مکان دیگری است. و «شَراف» بر وزن قَطام: مکان و آبی برای بنی اسد یا کوه بلندی است. و بر وزن غُراب: نام آبی است. و قطاقط و قطقط و قطقطانۀ با ضمه دو قاف مکان حبس در کوفه است که زندان نعمان بن منذر بود.

فرموده امام علیه السلام: «فما والی ذلک» یعنی مناطق اطراف و نزدیک بدان. و گفته می­شود: امعن الفرس یعنی: اسب در دویدن خود دور شد. و جوهری گوید: «تطفیل الشمس» مایل شدن خورشید به سوی غروب است. و «الطفل» با حرکت فاء: بعد از عصر است زمانی که خورشید برای غروب متمایل می­شود. و «الایاب» یعنی بازگشت. یعنی: بازگشت به حالتی که در شب گذشته داشته است. و جوهری گوید: «آبت الشمس» لغتی در «غابت» است. و تفسیر رواندی به معنای ظهر، بعید است.

جوهری گوید: «المناوشۀ» در جنگ است و آن زمانی است که دو گروه جنگی به هم نزدیک شوند. و «التناوش» به معنای گرفتن است.

ص: 26


1- . اعراف / 150

قوله علیه السلام: «شیئا کلا و لا»: قال ابن أبی الحدید: أی: شیئا قلیلا کلا شی ء. و موضع «کلا و لا». نصب؛ لأنّه صفة «شیئا»، و هی کلمة یقال لما یستقصر جدا. و المعروف عند أهل اللغة «کلا و ذا»، قال ابن هانی المغربی:

و أسرع فی العین من لحظة و أقصر فی السمع من لا و ذا

و فی شعر الکمیت:

کلا و کذا [تغمیضة ثم هجتم لدی حین أن کانوا إلی النوم أفقرا]

و قد رویت فی نهج البلاغة کذلک، إلّا أن فی أکثر النسخ «کلا و لا»، و من الناس من یرویها «کلا و لات»، و هی حرف أجری مجری «لیس»، و لا یجی ء إلّا مع حین، إلّا أن یحذف فی شعر. و من الرواة من یرویها «کلا و لأی». و لأی. فعل معناه: أبطأ.

و قال ابن میثم: قوله علیه السلام «کلا و لا»، تشبیه بالقلیل السّریع الفناء، و ذلک لأنّ «لا و لا» لفظان قصیران قلیلان فی المسموع، و استشهد بقول ابن هانی.

أقول: و یحتمل أن یکون المعنی شیئا کلا شی ء، و لیس بلا شی ء، أو یکون العطف للتأکید. و الموقف هنا مصدر.

و المشرفیة بالفتح: سیوف نسبت إلی مشارف، و هی قری من أرض العرب.

و فی النهایة: الجرض بالتحریک: أن تبلغ الروح الحلق. و الإنسان جریض. و فی الصّحاح: الجرض بالتّحریک: الرّیق یغصّ به، یقال: جرض بریقه: ابتلع ریقه علی همّ و حزن بالجهد. و الجریض: الغصّة. و مات فلان جریضا أی مغموما.

و قال: خنقه و أخنقه و خنّقه، و موضعه من العنق، مخنّق. یقال: بلغ منه المخنّق، و أخذت بمخنّقه و خناقه أی: حلقه.

ص: 27

درباره فرموده امام علیه السلام: «شیئاً کلا ولا» ابن ابی الحدید گوید: یعنی چیز اندکی که مانند هیچ چیز است. و مکان اعرابی «کلا ولا» نصب است زیرا صفت «شیئاً» است و آن کلمه­ای است که برای چیزی گفته می­شود که بسیار کوتاه و کوچک باشد. و در نزد اهل زبان «کلا وذا» معروف و شناخته شده است. ابن هانی مغربی سروده است:

- در چشم از یک لحظه سریع تر و در گوش از لا و ذا کوتاه­تر است.

و در شعر کمیت:

- خوابی کوتاه همچون لا و ذا داشتید سپس هجوم بردید زمانی که به خواب بیشتر نیاز داشتید .

و در نهج البلاغه این­چنین روایت شده است، اما در بیشتر نسخه­ها «کلا ولا» ذکر شده و برخی از مردم به صورت «کلا ولات» روایت کرده­اند و آن حرفی است که در مکان «لیس» می­آید و فقط همراه با «حین» ذکر می­شود جز اینکه در شعر حذف می­شود. و برخی راویان آن را به صورت «کلا ولأی» روایت کرده­اند. و «لإی» فعلی است به معنای: درنگ کرد.

ابن میثم گوید: فرموده امام علیه السلام «کلا ولا» تشبیه به اندکی است که خیلی زود از بین می­رود و تمام می­شود. و آن بدین خاطر است که «لا ولا» دو لفظ کوتاه هستند که در شنیدن کوتاه و اندک­اند و شعر ابن هانی را به عنوان شاهد آورده است.

می گویم: و احتمال دارد معنی آن: چیزی همانند هیچ چیز باشد نه هیچ چیز. یا اینکه عطف برای تاکید باشد. و موقف در اینجا مصدر است.

«المشرفیۀ» با فتحه: شمشیرهایی است که به مشارف نسبت داده می­شود و آن روستاهایی در سرزمین عرب است.

در نهایۀ آمده است: «الجَرَض»: حالتی است که جان به گلو برسد و انسان جریض است. و در صحاح آمده است: «الجرض»: آب دهان که گلو را بگیرد. گفته می­شود: جرض بریقه یعنی: آب دهان خود را بر اثر غم و اندوه به سختی بلعید. و «الجریض» یعنی غم و غصه. و مات فلان جریضاً یعنی: فلانی بر اثر غم و اندوه مُرد.

و گوید: خنقه و اخنقه و خنّقه و مکان آن در گردن «مخنّق» است. گفته می­شود: بلغ منه المخنّق و اخذت لمخنّقه و خناقه، یعنی: گلویش را گرفت.

ص: 27

و قال ابن میثم: «لأیا» مصدر، و العامل محذوف. و ما مصدریة فی موضع الفاعل، و التقدیر: فلأی لأیا نجاؤه، أی: عسر و أبطأ. و قوله: «بلأی» أی:

مقرونا بلأی، أی: شدّة بعد شدّة.

و قال الکیدری: «ما» زائدة. و تقدیر الکلام فنجا لأیا، أی: صاحب لأی، أی: فی حال کونه صاحب جهد و مشقّة متلبّسة بمثلها، أی: نجا فی حال تضاعف الشّدائد.

و قال الراوندی: نصب «لأیا» علی الظرف. و تفید ما الزائدة فی الکلام إبهاما، أی: بعد شدّة و إبطاء و نجا.

قوله علیه السلام: «قتال المحلّین» أی: البغاة. قال الجوهری: أحلّ، أی: خرج إلی الحلّ، أو من میثاق کان علیه، و منه قول زهیر:

[جعلنا القنان عن یمین و حزنه] و کم بالقنان من محلّ و محرم

و قال: أسلمه، أی: خذله.

قوله علیه السلام: «و لا مقرّا للضّیم» أی: راضیا بالظلم، صابرا علیه.

و السلس: السهل، اللین المنقاد. «و لا وطئ الظهر» أی: متهیّئا للرکوب. و مقتعد البعیر: راکبه. و الصّلیب: الشدید.

«904»

(1) أَقُولُ: رَوَی ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ، کَمَا رَأَیْتُهُ فِی أَصْلِ کِتَابِهِ، رَوَی بِإِسْنَادِهِ عَنْ جُنْدَبٍ الْأَزْدِیِّ، عَنْ أَبِیهِ قَالَ: أَوَّلُ غَارَةٍ کَانَتْ بِالْعِرَاقِ، غَارَةُ الضَّحَّاکِ بْنِ قَیْسٍ، بَعْدَ الْحَکَمَیْنِ، وَ قَبْلَ قِتَالِ النَّهْرَوَانِ؛ وَ ذَلِکَ أَنَّ مُعَاوِیَةَ لَمَّا بَلَغَهُ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ بَعْدَ وَاقِعَةِ

ص: 28


1- [904]- رَوَاهُ إِبْرَاهِیمُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (152) وَ مَا بَعْدَهُ مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ: ج 1، ص 416 وَ مَا یَلِیهَا مِنْ ط 1. وراه عنه ابن أبی الحدیث فی شرحه علی المختار: (٢٩) من نهج البلاغة: ج ١ ص ٣٥٤. الطبعة الحدیثة بیروت.

ابن میثم گوید: «لأیاً» مصدر است و عامل آن محذوف است. و «ما» مصدریه در مکان فاعل است. و تقدیر آن بدین گونه است: فلأی لأیاً نجاءه، یعنی: سخت شد و درنگ کرد. و فرموده ایشان «بلأی» یعنی: مقروناً بلأی، یعنی: سختی بعد از سختی.

و کیدری گوید: «ما» زائده است و تقدیر سخن اینگونه است: «فنجا لأیاً»، یعنی: صاحب لأی، یعنی: در حالتی که صاحب سختی و مشقتی باشد که با مشقتی مانند آن همراه و پوشیده گردد، یعنی: درحالت چند برابر شدن سختی­ها نجات یافت .

راوندی گوید: نصب «لأیاً» بنا به ظرف بودن است و «ما» زائده در کلام مفید ابهام است، یعنی: پس از سختی و درنگی و نجات یافت.

فرموده امام علیه السلام: «قتال المحلّین» یعنی: سرکشان. جوهری گوید: «احلّ» یعنی: از پیمان یا از عهدی که بر خود ملزم کرده بود خارج شد. و از این کلمه سخن زهیر است که سروده است:

- نیزه­ها را در راست و در زمین­های سخت و بلند قرار دادیم و چه بسیار نیزه­هایی که خارج کننده از پیمانها و یا داخل کننده به پیمانهاست.

و گوید: «اسلمه» یعنی او را خوار و زبون کرد. فرموده امام علیه السلام: «و لا مقرّاً بالضیم» یعنی: راضی به ظلم نمی­شود و نسبت بدان صبر پیشه نمی­کند. «السلسل» یعنی: آسان و نرم و فرمان­پذیر. «و لا وطئ الظهر» یعنی: آماده برای سواری دادن. و «مقتعد البعیر» یعنی: کسی که سوار بر شتر می­شود. و «الصلیب» به معنای سخت است.

روایت904.

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید: از کتاب الغارات و او با اسناد به جندب ازدی از پدرش روایت کرده که گوید: نخستین حمله به عراق، حمله ضحاک بن قیس بود. ضحاک به جنگ مردم عراق آمد، و این بعد از واقعه حَکَمین و پیش از جنگ با نهروانیان روی داد. ماجرا از این قرار بود که وقتی به معاویه خبر رسید که علی علیه السلام بعد از رأی دادن آن

ص: 28

الْحَکَمَیْنِ، تَحَمَّلَ إِلَیْهِ مُقْبِلًا هَالَهُ ذَلِکَ، فَخَرَجَ مِنْ دِمَشْقَ مُعَسْکَراً، وَ بَعَثَ إِلَی کُوَرِ الشَّامِ، فَصَاحَ بِهَا [فِیهَا «خ ل»] أَنَّ عَلِیّاً قَدْ سَارَ إِلَیْکُمْ. وَ کَتَبَ إِلَیْهِمْ نُسْخَةً وَاحِدَةً، فَقُرِئَتْ عَلَی النَّاسِ؛ أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّا کُنَّا کَتَبْنَا بَیْنَنَا وَ بَیْنَ عَلِیٍّ کِتَاباً، وَ شَرَطْنَا فِیهِ شُرُوطاً، وَ حَکَّمْنَا رَجُلَیْنِ یَحْکُمَانِ عَلَیْنَا وَ عَلَیْهِ بِحُکْمِ الْکِتَابِ، لَا یَعْدُوَانِهِ، وَ جَعَلْنَا عَهْدَ اللَّهِ وَ مِیثَاقَهُ عَلَی مَنْ نَکَثَ الْعَهْدَ، وَ لَمْ یُمْضِ الْحُکْمَ، وَ إِنَّ حَکَمِیَ الَّذِی کُنْتُ حَکَّمْتُهُ أَثْبَتَنِی، وَ إِنَّ حَکَمَهُ خَلَعَهُ، وَ قَدْ أَقْبَلَ إِلَیْکُمْ ظَالِماً، «فَمَنْ نَکَثَ فَإِنَّما یَنْکُثُ عَلی نَفْسِهِ» تَجَهَّزُوا لِلْحَرْبِ، بِأَحْسَنِ الْجَهَازِ، وَ أَعِدُّوا آلَةَ الْقِتَالِ، وَ أَقْبِلُوا خِفافاً وَ ثِقالًا وَ کُسَالَی وَ نَشَاطاً، یَسَّرَنَا اللَّهُ وَ إِیَّاکُمْ لِصَالِحِ الْأَعْمَالِ.

فَاجْتَمَعَ إِلَیْهِ نَاسٌ مِنْ کُلِّ کُورَةٍ، وَ أَرَادُوا الْمَسِیرَ إِلَی صِفِّینَ، فَاسْتَشَارَهُمْ فَاخْتَلَفُوا فِی ذَلِکَ، فَمَکَثُوا یُجِیلُونَ الرَّأْیَ یَوْمَیْنِ أَوْ ثَلَاثَةً، حَتَّی قَدِمَتْ عَلَیْهِمْ عُیُونُهُمْ، أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ اخْتَلَفَ عَلَیْهِ أَصْحَابُهُ، فَفَارَقَتْهُ مِنْهُ فِرْقَةٌ أَنْکَرَتْ أَمْرَ الْحُکُومَةِ، وَ أَنَّهُ قَدْ رَجَعَ عَنْکُمْ إِلَیْهِمْ، فَکَبَّرَ النَّاسُ سُرُوراً لِانْصِرَافِهِ عَنْهُمْ، وَ مَا أُلْقِیَ مِنَ الْخِلَافِ بَیْنَهُمْ.

فَلَمْ یَزَلْ مُعَاوِیَةُ مُعَسْکَراً فِی مَکَانِهِ، حَتَّی جَاءَ الْخَبَرُ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ، قَدْ قَتَلَ أُولَئِکَ الْخَوَارِجَ، وَ أَنَّهُ أَرَادَ بَعْدَ قَتْلِهِمْ أَنْ یُقْبِلَ إِلَیْهِ بِالنَّاسِ، وَ أَنَّهُمْ اسْتَنْظَرُوهُ وَ دَافَعُوهُ، فَسُرَّ بِذَلِکَ هُوَ وَ مَنْ قِبَلَهُ مِنَ النَّاسِ.

وَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مَسْعَدَةَ قَالَ: جَاءَنَا کِتَابُ عُمَارَةَ بْنِ عُقْبَةَ بْنِ أَبِی مُعَیْطٍ مِنَ الْکُوفَةِ، وَ نَحْنُ مُعَسْکَرُونَ مَعَ مُعَاوِیَةَ نَتَخَوَّفُ أَنْ یَفْرُغَ عَلِیٌّ مِنْ خَارِجَتِهِ، ثُمَّ یُقْبِلَ إِلَیْنَا، وَ کَانَ فِی کِتَابِهِ: أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ عَلِیّاً خَرَجَ عَلَیْهِ عِلِیَّةُ أَصْحَابِهِ وَ نُسَّاکُهُمْ، فَخَرَجَ إِلَیْهِمْ فَقَتَلَهُمْ، وَ قَدْ فَسَدَ عَلَیْهِ جُنْدُهُ وَ أَهْلُ مِصْرِهِ، وَ وَقَعَتْ بَیْنَهُمُ الْعَدَاوَةُ وَ تَفَرَّقُوا أَشَدَّ الْفُرْقَةِ، فَأَحْبَبْتُ إِعْلَامَکَ. وَ السَّلَامُ.

قَالَ فَقَرَأَهُ [مُعَاوِیَةُ] عَلَی أَخِیهِ وَ عَلَی أَبِی الْأَعْوَرِ، ثُمَّ نَظَرَ إِلَی أَخِیهِ الْوَلِیدِ بْنِ عُقْبَةَ وَ قَالَ: لَقَدْ رَضِیَ أَخُوکَ أَنْ یَکُونَ لَنَا عَیْناً. قَالَ: فَضَحِکَ الْوَلِیدُ وَ قَالَ:

ص: 29

دو حکم، قصد نبرد کرده و رهسپار شام می شود ترسید و در بیرون دمشق لشکرگاه بر پای کرد و به اطراف شام منادیان فرستاد و فریاد بر آورد که اینک علی علیه السلام رهسپار شام است آن گاه نامه ای یکسان برای همه جا نوشت و فرمان داد که برای مردم بخوانند. در نامه چنین آمده بود:

اما بعد، ما و علی پیمانی نوشته و شروطی گذاشته بودیم و دو مرد را برگزیدیم که درباره ما بر طبق کتاب خدا حکم کنند و از آن درنگذرند و مقرر داشتیم که هر کس آن پیمان را نقض کند چنان است که عهد و پیمان خدا را نقض کرده است یا آن حکم اجرا ننموده است. آن داور که من برگزیده بودم مرا اثبات کرد و آن داور که علی برگزیده بود، علی را خلع کرد. اکنون علی ستمکارانه به سوی شما می آید پس هر کس که پیمان شکنی کند به زیان خود گسسته است. و چون کار بر این منوال است، با بهترین ساز و برگ برای نبرد مهیا شوید و جنگ افزارهای خویش آماده سازید که جنگی در پیش است. گران بار یا سبکبار، چه از روی بی میلی و چه شادمانه به کارزار بشتابید، خداوند برای ما و شما انجام کارهای نیک را میسر دارد.

مردم از همه سوی بلاد به سوی او روی نهادند، گروهی گرد آمد و خواستند رهسپار صفین شوند. و معاویه با آنان مشورت کرد و در این مسأله با هم اختلاف نظر پیدا کردند. دو سه روز همچنان در گفتگو بودند تا جاسوسان رسیدند و خبر آوردند که یاران علی علیه السلام با او به خلاف برخاسته اند و گروهی از او جدا شده اند و موضوع حکمیت را امری ناپسند می شمارند. و علی علیه السلام اکنون روی به آن­ها نهاده است. از انصراف علی علیه السلام از جنگ با ایشان و آن اختلاف که به میان یاران او افتاده بود، مردم شام بسی شادمان شدند.

معاویه همچنان لشکرگاه خویش بر پای می داشت تا اینکه برای او خبر آوردند که علی علیه السلام آن خوارج را کشته است و پس از قتل آن­ها می خواهد مردم را به سوی او به حرکت درآورد ولی مردم همچنان از او مهلت می خواهند و با او مخالفت می ورزند. معاویه از این خبر هم شادمان شد و مردمی که گردش را گرفته بودند شاد شدند.

از عبد الرحمن بن مسعدة روایت شده که گوید: نامه عمارة بن عقبة بن ابی معیط از کوفه آمد و ما به معاویه در لشکرگاه بودیم و همه ترسان و لرزان که نکند علی از آن جماعت که بر او شورش کرده بودند، فارغ شود و به سوی ما آید. در نامه عماره چنین آمده بود: اما بعد، شماری از بزرگان و زهّاد یاران علی بر او شورش کرده اند، علی نیز لشکر بر سرشان برده و آن­ها را کشته است. اکنون لشکر و اهل شهرش بر او شوریده اند و میانشان دشمنی افتاده و سخت پراکنده شده اند. دوست داشتم که تو را خبر دهم تا سپاس خدای به جای آوری. و السلام.

معاویه نامه را برای برادر خود و ابو اعور خواند. سپس به ولید بن عقبه نگریست و گفت: برادرت راضی شده که برای ما جاسوسی کند. ولید خندید و گفت:

ص: 29

إِنَّ فِی ذَلِکَ أَیْضاً لَنَفْعاً.

فَعِنْدَ ذَلِکَ دَعَا مُعَاوِیَةُ الضَّحَّاکَ بْنَ قَیْسٍ الْفِهْرِیَّ، وَ قَالَ لَهُ: سِرْ حَتَّی تَمُرَّ بِنَاحِیَةِ الْکُوفَةِ، وَ تَرْتَفِعَ عَنْهَا مَا اسْتَطَعْتَ، فَمَنْ وَجَدْتَهُ مِنَ الْأَعْرَابِ فِی طَاعَةِ عَلِیٍّ، فَأَغِرْ عَلَیْهِ، وَ إِنْ وَجَدْتَ لَهُ مَسْلَحَةً أَوْ خَیْلًا فَأَغِرْ عَلَیْهِمَا، وَ إِذَا أَصْبَحْتَ فِی بَلْدَةٍ، فَأَمْسِ فِی أُخْرَی، وَ لَا تُقِیمَنَّ لِخَیْلٍ بَلَغَکَ عَنْهَا أَنَّهَا قَدْ سُرِّحَتْ إِلَیْکَ لِتَلْقَاهَا فَتُقَاتِلَهَا. فَسَرَّحَهُ فِیمَا بَیْنَ ثَلَاثَةِ آلَافٍ إِلَی أَرْبَعَةِ آلَافٍ.

فَأَقْبَلَ الضَّحَّاکُ لِنَهْبِ الْأَمْوَالِ، وَ قَتْلِ مَنْ لَقِیَ مِنَ الْأَعْرَابِ، حَتَّی مَرَّ بِالثَّعْلَبِیَّةِ فَأَغَارَ عَلَی الْحَاجِّ، فَأَخَذَ أَمْتِعَتَهُمْ، ثُمَّ أَقْبَلَ فَلَقِیَ عَمْرَو بْنَ عُمَیْسِ بْنِ مَسْعُودٍ الذُّهْلِیِّ وَ هُوَ ابْنُ أَخِی عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ فَقَتَلَهُ فِی طَرِیقِ الْحَاجِّ، عِنْدَ الْقُطْقُطَانَةِ، وَ قَتَلَ مَعَهُ نَاساً مِنْ أَصْحَابِهِ.

فَصَعِدَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْمِنْبَرَ وَ قَالَ:

یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! اخْرُجُوا إِلَی [الْعَبْدِ] الصَّالِحِ عَمْرِو بْنِ عُمَیْسٍ وَ إِلَی جُیُوشٍ لَکُمْ قَدْ أُصِیبَ مِنْهُمْ طَرَفٌ، اخْرُجُوا فَقَاتِلُوا عَدُوَّکُمْ، وَ امْنَعُوا حَرِیمَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ فَاعِلِینَ.

فَرَدُّوا عَلَیْهِ رَدّاً ضَعِیفاً وَ رَأَی مِنْهُمْ عَجْزاً وَ فَشَلًا فَقَالَ:

وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ لِی بِکُلِّ مِائَةٍ مِنْکُمْ رَجُلًا مِنْهُمْ، وَیْحَکُمْ اخْرُجُوا مَعِی، ثُمَّ فِرُّوا عَنِّی مَا بَدَا لَکُمْ، فَوَ اللَّهِ مَا أَکْرَهُ لِقَاءَ رَبِّی عَلَی نِیَّتِی وَ بَصِیرَتِی، وَ فِی ذَلِکَ رَوْحٌ لِی عَظِیمٌ، وَ فَرَجٌ مِنْ مُنَاجَاتِکُمْ وَ مُعَانَاتِکُمْ وَ مُقَاسَاتِکُمْ وَ مُدَارَاتِکُمْ، مِثْلَ مَا تُدَارَی الْبِکَارُ الْعَمِدَةُ، وَ الثِّیَابُ الْمُتَهَتِّرَةُ، کُلَّمَا خِیطَتْ مِنْ جَانِبٍ، تَهَتَّکَتْ عَلَی صَاحِبِهَا مِنْ جَانِبٍ آخَرَ.

ثُمَّ نَزَلَ، فَخَرَجَ یَمْشِی حَتَّی بَلَغَ الْغَرِیَّیْنِ، ثُمَّ دَعَا حُجْرَ بْنَ عَدِیٍّ الْکِنْدِیَّ فَعَقَدَ لَهُ رَایَةً عَلَی أَرْبَعَةِ آلَافٍ، فَخَرَجَ حُجْرٌ حَتَّی مَرَّ بِالسَّمَاوَةِ وَ هِیَ

ص: 30

در این کار هم سودی است .

معاویه در این هنگام ضحاک بن قیس فهری را فرا خواند و به او گفت: حرکت کن تا به ناحیه کوفه برسی و تا می­توانی از آن بالا برو. اگر به اعرابی برخورد کردی که در اطاعت علی بودند، تار و مارشان کن و اگر در راه به سواران مسلح لشکر علی رسیدی بر آن­ها یورش ببر. و چون در جایی صبح کردی، درنگ مکن و در جایی دیگر شب کن. هرگاه به تو گفتند که دسته ای از سواران به جنگ تو روانه کرده اند برای رویارویی با آن بایست. پس او را با سه هزار یا چهار هزار نفر روانه کرد.

ضحاک برای چپاول اموال به سوی کوفه آمد و به هر کس از اعراب که رسید او را کشت تا به ثعلبیّه رسید. بعد بر قافله حاجیان حمله کردند و متاعشان را ربودند. در راه که می آمد، عمرو بن عمیس بن مسعود - برادرزاده عبد اللّه بن مسعود - صحابی رسول خدا صلی الله علیه و آله را دید. در مسیر حُجّاج، در قطقطانیه او را با جمعی از صحابه که همراهش بودند کشت.

پس علی علیه السلام به میان مردم آمد و بر منبر شد و فرمود:

ای مردم کوفه به جایی که بنده صالح خدا عمرو بن عمیس کشته شده و به یاری لشکرهایتان که بعضی به هلاکت رسیده اند بیرون بروید. بیرون بروید و با دشمنتان بجنگید و حریم خویش را حفظ کنید، اگر می­خواهید که کاری انجام دهید.

پاسخی از روی سستی و بی حالی به او دادند. علی علیه السلام ناتوانی و سستی را در وجود آنان مشاهده کرد. در این حال فرمود:

به خدا سوگند، دوست دارم به جای هر صد مرد از شما یکی از آن­ها از آن من بود. وای بر شما با من به جنگ بیرون آیید و سپس اگر پشیمان شدید، از گرد من بگریزید. به خدا سوگند، دیدار با پروردگارم را با همین نیت و بصیرت ناپسند نمی­دانم چرا که در آن شادمانی بزرگ و رهایی من از این همه مدارایی که با شما می کنم و رنجی که از شما می کشم، نهفته است، همانند آن اشتران جوان که در کوهانشان به ظاهر رنجی مشاهده نمی شود ولی از درون دردناک است یا همانند آن جامه کهنه که چون یک جای آن را بدوزند از جای دیگرش پاره شود.

بعد از منبر فرود آمد. آن گاه بیرون رفت تا به غریین رسید، در آنجا حجر بن عدیّ کندی را از میان سواران خود فراخواند. برایش عَلَمی بست و با چهار هزار روانه نمود. حجر رفت تا به سماوه رسید. آنجا ص: 30

أَرْضٌ کَلِبٌ، فَلَقِیَ بِهَا إِمْرَأَ الْقَیْسِ بْنَ عَدِیِّ بْنِ أَوْسٍ الْکَلْبِیَّ، وَ هُمْ أَصْهَارُ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَکَانُوا أَدِلَّاءَهُ فِی الطَّرِیقِ، وَ عَلَی الْمِیَاهِ، فَلَمْ یَزَلْ مُغِذّاً فِی أَثَرِ الضَّحَّاکِ، حَتَّی لَقِیَهُ بِنَاحِیَةِ تَدْمُرَ فَوَاقَعَهُ؛ فَاقْتَتَلُوا سَاعَةً، فَقُتِلَ مِنْ أَصْحَابِ الضَّحَّاکِ تِسْعَةَ عَشَرَ رَجُلًا، وَ قُتِلَ مِنْ أَصْحَابِ حُجْرٍ رَجُلَانِ، وَ حَجَزَ اللَّیْلُ بَیْنَهُمْ، فَمَضَی الضَّحَّاکُ، فَلَمَّا أَصْبَحُوا لَمْ یَجِدُوا لَهُ وَ لِأَصْحَابِهِ أَثَراً، فَکَتَبَ عَقِیلٌ هَذَا الْکِتَابَ إِلَیْهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی أَثَرِ هَذِهِ الْوَاقِعَةِ.

«905»

(1) وَ قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ أَیْضاً: ذَکَرَ صَاحِبُ کِتَابِ الْغَارَاتِ، أَنَّ النُّعْمَانَ بْنَ بَشِیرٍ قَدِمَ هُوَ وَ أَبُو هُرَیْرَةَ عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ مِنْ عِنْدِ مُعَاوِیَةَ، بَعْدَ أَبِی مُسْلِمٍ الْخَوْلَانِیِّ، یَسْأَلَانِهِ أَنْ یَدْفَعَ قَتَلَةَ عُثْمَانَ إِلَی مُعَاوِیَةَ، لِیُقِیدَهُمْ بِعُثْمَانَ. وَ إِنَّمَا أَرَادَ أَنْ یُشْهِدَا لَهُ عَلَیْهِ أَهْلَ الشَّامِ بِذَلِکَ، وَ أَنْ یُظْهِرَا عُذْرَهُ، فَلَمَّا أَتَیَاهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ أَدَّیَا الرِّسَالَةَ، قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِلنُّعْمَانِ: حَدِّثْنِی عَنْکَ أَ أَنْتَ أَهْدَی مِنْ قَوْمِکَ سَبِیلًا؟ یَعْنِی الْأَنْصَارَ. قَالَ: لَا. قَالَ: فَکُلُّ قَوْمِکَ قَدِ اتَّبَعَنِی، إِلَّا شُذَّاذٌ مِنْهُمْ ثَلَاثَةٌ أَوْ أَرْبَعَةٌ، فَتَکُونُ أَنْتَ مِنَ الشُّذَّاذِ؟ فَقَالَ النُّعْمَانُ: أَصْلَحَکَ اللَّهُ، إِنَّمَا جِئْتُ لِأَکُونَ مَعَکَ، وَ قَدْ طَمِعْتُ أَنْ یُجْرِیَ اللَّهُ تَعَالَی بَیْنَکُمَا صُلْحاً، فَإِذَا کَانَ غَیْرَ ذَلِکَ رَأْیُکَ، فَإِنِّی مُلَازِمُکَ.

فَأَقَامَ النُّعْمَانُ، وَ لَحِقَ أَبُو هُرَیْرَةَ بِالشَّامِ. وَ فَرَّ النُّعْمَانُ بَعْدَ أَشْهُرٍ مِنْهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی الشَّامِ، فَأَخَذَهُ فِی الطَّرِیقِ مَالِکُ بْنُ کَعْبٍ الْأَرْحَبِیُّ، وَ کَانَ عَامِلَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِعَیْنِ التَّمْرِ، فَتَضَرَّعَ وَ اسْتَشْفَعَ [لَهُ قَرَظَةُ عِنْدَ مَالِکِ بْنِ کَعْبٍ] حَتَّی خَلَّی سَبِیلَهُ، وَ قَدِمَ عَلَی مُعَاوِیَةَ وَ خَبَّرَ بِمَا لَقِیَ وَ لَمْ یَزَلْ مَعَهُ.

فَلَمَّا غَزَی الضَّحَّاکُ بْنُ قَیْسٍ أَرْضَ الْعِرَاقِ، بَعَثَ مُعَاوِیَةُ النُّعْمَانَ مَعَ

ص: 31


1- [905]- رَوَاهُ إِبْرَاهِیمُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (163) مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ ص 445 ط 1. ورواه عنه ابن أبی الحدید فی شرحه علی المختار: (٣٩) من کتاب نهج البلاغة: ج ١، ص ٤٨٤، ط الحدیثة ببیروت، وفی ط الحدیثة بمصر: ج ٢، ص ٣٠٣.

سرزمین بنی کلاب بود. امرؤ القیس بن عدیّ بن اوس کلبی، پدر زن حسین بن علی بن ابی طالب علیه السلام در آنجا بود، حجر با او دیدار کرد. اینان او را در راه و دریافتن آب راهنمایی می­کردند. حجر شتابان در پی ضحّاک می رفت تا در ناحیه تدمر به او رسید. او را متوقف ساخت و ساعتی نبرد کردند، از یاران ضحاک نوزده نفر و از یاران حجر دو تن: عبد الرحمن و عبد اللّه غامدی کشته شدند. شب پرده افکند و ضحاک از صحنه نبرد گریخت. چون روز بردمید نشانی از او و یارانش ندیدند. عقیل پس از این واقعه این نامه را برای علی علیه السلام نوشت.(1)

روایت905.

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید: صاحب کتاب الغارات ذکر کرده که نعمان بن بشیر و ابو هریره از نزد معاویه به نزد علی علیه السلام آمدند و این بعد از آمدن ابو مسلم خولانی بود. و از او خواستند که قاتلان عثمان را نزد معاویه فرستد تا به قصاص خون عثمان بکشد. معاویه قصد داشت این دو نیز در نزد مردم شام علیه علی علیه السلام شهادت دهند و عذر معاویه را در جنگ آشکار کنند. هنگامی که آن دو نزد علی علیه السلام آمدند و پیغام را ابلاغ کردند. علی علیه السلام به نعمان گفت: به من بگو که آیا تو راه یافته ترین قوم خود - یعنی انصار- هستی؟ گفت: نه. علی علیه السلام فرمود: همه قوم تو پیروان من هستند جز سه یا چهار تن. آیا تو نیز از آن شمار اندک هستی؟ نعمان گفت: خدا سلامتت بدارد، من آمده ام که همراه تو باشم. امید می داشتم که خدا میان شما دو تن صلح افکند و اگر رأی تو جز این باشد من همراه تو خواهم بود و با تو خواهم ماند.

نعمان در آنجا ماند اما ابو هریره به شام بازگردید. نعمان چند ماهی نزد علی علیه السلام ماند، سپس از نزد او گریخت. در عین التمر مالک بن کعب ارحبی او را گرفت. - مالک عامل علی علیه السلام در آنجا بود - نعمان به خواهش و التماس افتاد و قرظه در نزد مالک بن کعب برایش میانجی­گری کرد تا اینکه او را رها کرد .

نعمان به نزد معاویه رفت و آنچه دیده بود برای او به شرح بازگفت و همچنان در نزد او ماند.

هنگامی که ضحاک بن قیس به جنگ عراق آمد. معاویه نعمان را با

ص: 31


1- . شرح نهج البلاغه 1 : 354 ، الغارات 1 : 416

أَلْفَیْ رَجُلٍ وَ أَوْصَاهُ أَنْ یَتَجَنَّبَ الْمُدُنَ وَ الْجَمَاعَاتِ، وَ أَنْ لَا یُغِیرَ عَلَی مَسْلَحَةٍ، وَ أَنْ یُعَجِّلَ الرُّجُوعَ، فَأَقْبَلَ النُّعْمَانُ حَتَّی دَنَا مِنْ عَیْنِ التَّمْرِ وَ بِهَا مَالِکٌ، وَ مَعَ مَالِکٍ أَلْفُ رَجُلٍ، وَ قَدْ أَذِنَ لَهُمْ فَرَجَعُوا إِلَی الْکُوفَةِ فَلَمْ یَبْقَ مَعَهُ إِلَّا مِائَةٌ أَوْ نَحْوُهَا، فَکَتَبَ مَالِکٌ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَصَعِدَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْمِنْبَرَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ: یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! الْمِنْسَرُ مِنْ مَنَاسِرِ أَهْلِ الشَّامِ، إِذَا أَظَلَّ عَلَیْکُمْ انْجَحَرْتُمْ فِی بُیُوتِکُمْ وَ أَغْلَقْتُمْ أَبْوَابَکُمْ، انْجَازَ الضَّبَّةُ فِی جُحْرِهَا، وَ الضَّبُعُ فِی وِجَارِهَا، الذَّلِیلُ وَ اللَّهِ مَنْ نَصَرْتُمُوهُ، وَ مَنْ رَمَی بِکُمْ رَمَی بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ، أُفٍّ لَکُمْ، لَقَدْ لَقِیتُ مِنْکُمْ تَرَحاً!! وَیْحَکُمْ یَوْماً أُنَاجِیکُمْ، وَ یَوْماً أُنَادِیکُمْ، فَلَا أَحْرَارَ عِنْدَ النِّدَاءِ (1)، وَ لَا إِخْوَانَ صَدَقَ عِنْدَ اللِّقَاءِ، أَنَا وَ اللَّهِ مُنِیتُ بِکُمْ، صُمٌّ لَا تَسْمَعُونَ، بُکْمٌ لَا تَعْقِلُونَ، عُمْیٌ لَا تُبْصِرُونَ!! فَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِینَ، وَیْحَکُمْ اخْرُجُوا هَدَاکُمُ اللَّهُ إِلَی مَالِکِ بْنِ کَعْبٍ أَخِیکُمْ، فَإِنَّ النُّعْمَانَ بْنَ بَشِیرٍ قَدْ نَزَلَ بِهِ فِی جَمْعٍ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ لَیْسَ بِالْکَثِیرِ، فَانْهَضُوا إِلَی إِخْوَانِکُمْ لَعَلَّ اللَّهَ یَقْطَعُ بِکُمْ مِنَ الْکَافِرِینَ طَرَفاً.

ثُمَّ نَزَلَ.

فَلَمْ یَخْرُجُوا، فَأَرْسَلَ إِلَی وُجُوهِهِمْ وَ کُبَرَائِهِمْ، فَأَمَرَهُمْ أَنْ یَنْهَضُوا وَ یَحُثُّوا النَّاسَ عَلَی الْمَسِیرِ، فَلَمْ یَصْنَعُوا شَیْئاً. وَ اجْتَمَعَ مِنْهُمْ نَفَرٌ یَسِیرٌ نَحْوَ ثَلَاثِمِائَةٍ أَوْ دُونِهَا فَقَامَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ:

أَلَا إِنِّی مُنِیتُ بِمَنْ لَا یُطِیعُ إِذَا أَمَرْتُ، وَ لَا یُجِیبُ إِذَا دَعَوْتُ، لَا أَبَا لَکُمْ، مَا تَنْتَظِرُونَ بِنَصْرِکُمْ رَبَّکُمْ؟ أَ مَا دِینٌ یَجْمَعُکُمْ؟ وَ لَا حَمِیَّةٌ تُحْمِشُکُمْ؟ أَقُومُ فِیکُمْ مُسْتَصْرِخاً، وَ أُنَادِیکُمْ مُتَغَوِّثاً، فَلَا تَسْمَعُونَ لِی قَوْلًا، وَ لَا تُطِیعُونَ لِی أَمْراً، حَتَّی تَکْشِفَ الْأُمُورُ عَنْ عَوَاقِبِ الْمَسَاءَةِ، فَمَا یُدْرَکُ بِکُمْ ثَارٌ، وَ لَا یُبْلَغُ بِکُمْ مَرَامٌ!!

ص: 32


1- هذا هو الصّواب الموافق لغیر واحد من المصادر، و فی ط الکمبانی من البحار: «فلا أجاب عند النّداء ...».

دو هزار مرد روانه کرد و به او سفارش کرد که از شهرها اجتناب کند و از جماعات بپرهیزد و فقط بر پادگان­ها حمله کند و زود هم بازگردد. نعمان بن بشیر در حرکت آمد تا به عین التمر رسید. مالک بن کعب در آنجا بود با هزار مرد. ولی مالک در همان نزدیکی آنان را اجازه داده بود که به کوفه بازگردند و اینک تنها در حدود صد تن همراه او بودند. مالک بن کعب به علی علیه السلام نامه نوشت. علی علیه السلام بر منبر رفت و حمد و ثنای خدای به جای آورد و سپس گفت: ای مردم کوفه، چون طلایه های لشکر شام نمودار شود درهای خانه هایتان می بندید و خود در خانه هایتان می خزید، مانند سوسمار که به سوراخ خود می خزد، و کفتار در لانه­اش پنهان می شود. به خدا سوگند خوار و ذلیل است آنکه شما به یاریش برخیزید و آنکه خواهد که شما را چون تیر بر دشمن افکند چونان کسی است که با تیر بی سوفار می جنگد. از شما دل­خسته و رنجیده­ام زیرا از شما اندوه بسیار در دل دارم. وای بر شما، روزی شما را آهسته فراخواندم و روزی ندایتان در دادم هیچ کس به ندای من پاسخ نداد. آری شما هرگز برادرانی در دوستی صادق، نبوده اید. من - به خدا قسم - به دست شما گرفتار شده ام. کرانی هستید که نمی شنوید و لالهایی که تعقل نمی­کنید و کورانی که نمی­بینید. سپاس خدای را که پروردگار جهانیان است. وای بر شما، - خدا شما را هدایت کند - به یاری برادرتان مالک بن کعب برخیزید که نعمان بن بشیر با جمعی از مردم شام که چندان هم شمارشان افزون نیست به جنگ او آمده است. برخیزید و مهیای نبرد شوید، شاید خدا به نیروی شما دست کافران را قطع کند. علی علیه السلام از منبر فرود آمد.

کسی از جای نجنبید، علی علیه السلام نزد سران و بزرگانشان کسی را فرستاد و فرمان داد که از جای برخیزند و مردم را به جنگ تحریک کنند. آنان نیز کاری نکردند. و جماعت اندکی در حدود سیصد نفر یا کمتر گرد آمدند. امام علیه السلام برخاست و فرمود: گرفتار کسانی شده ام که چون امر می کنم فرمان نمی برند، و چون آن­ها را فرا می خوانم اجابت نمی کنند.ای مردم بی اصل و ریشه، در یاری پروردگارتان برای چه در انتظارید؟ آیا دینی ندارید که شما را گرد آورد؟ و یا غیرتی که شما را به خشم وا دارد؟ در میان شما به پاخاسته فریاد می کشم، و عاجزانه از شما یاری می خواهم، امّا به سخنان من گوش نمی سپارید، و فرمان مرا اطاعت نمی کنید تا آنگاه که پیامدهای ناگوار آشکار شد، نه با شما می توان انتقام خونی را گرفت، و نه با کمک شما می توان به هدف رسید.

ص: 32

دَعَوْتُکُمْ إِلَی نَصْرِ إِخْوَانِکُمْ فَجَرْجَرْتُمْ جَرْجَرَةَ الْجَمَلِ الْأَسَرِّ، وَ تَثَاقَلْتُمْ تَثَاقُلَ النِّضْوِ الْأَدْبَرِ، ثُمَّ خَرَجَ إِلَیَّ مِنْکُمْ جُنَیْدٌ مُتَذَائِبٌ کَأَنَّما یُساقُونَ إِلَی الْمَوْتِ وَ هُمْ یَنْظُرُونَ ثُمَّ نَزَلَ فَدَخَلَ مَنْزِلَهُ.

فَقَامَ عَدِیُّ بْنُ حَاتِمٍ فَقَالَ: هَذَا وَ اللَّهِ الْخِذْلَانُ، مَا عَلَی هَذَا بَایَعْنَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ. [ثُمَّ دَخَلَ عَلَیْهِ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ] إِنَّ مَعِی مِنْ طَیٍّ أَلْفَ رَجُلٍ لَا یَعْصُونِی، فَإِنْ شِئْتَ أَنْ أَسِیرَ بِهِمْ سِرْتُ. قَالَ: مَا کُنْتُ لِأَعْرِضَ قَبِیلَةً وَاحِدَةً مِنْ قَبَائِلِ الْعَرَبِ لِلنَّاسِ، وَ لَکِنِ اخْرُجْ إِلَی النُّخَیْلَةِ وَ عَسْکِرْ بِهِمْ.

فَخَرَجَ [عَدِیٌ] فَعَسْکَرَ وَ فَرَضَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِکُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ سَبْعَمِائَةٍ.

فَاجْتَمَعَ إِلَیْهِ أَلْفُ فَارِسٍ، عَدَا طَیّاً أَصْحَابُ عَدِیٍّ. وَ وَرَدَ عَلَیْهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْخَبَرُ بِهَزِیمَةِ النُّعْمَانِ وَ نُصْرَةِ مَالِکٍ.

وَ رَوَی عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَوْزَةَ الْأَزْدِیُّ قَالَ: کُنْتُ مَعَ مَالِکِ بْنِ کَعْبٍ حِینَ نَزَلَ بِنَا النُّعْمَانُ، وَ هُوَ فِی أَلْفَیْنِ وَ مَا نَحْنُ إِلَّا مِائَةٌ؛ فَقَالَ لَنَا: قَاتِلُوهُمْ فِی الْقَرْیَةِ وَ اجْعَلُوا الْجُدُرَ فِی ظُهُورِکُمْ، وَ لا تُلْقُوا بِأَیْدِیکُمْ إِلَی التَّهْلُکَةِ، وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ تَعَالَی یَنْصُرُ الْعَشَرَةَ عَلَی الْمِائَةِ، وَ الْمِائَةَ عَلَی الْأَلْفِ، وَ الْقَلِیلَ عَلَی الْکَثِیرِ. ثُمَّ قَالَ: إِنَّ أَقْرَبَ مَنْ هَاهُنَا إِلَیْنَا مِنْ شِیعَةِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ قَرَظَةُ بْنُ کَعْبٍ، وَ مِخْنَفُ بْنُ سُلَیْمٍ، فَارْکُضْ إِلَیْهِمَا فَأَعْلِمْهُمَا حَالَنَا، وَ قُلْ لَهُمَا فَلْیَنْصُرَانَا.

فَمَرَرْتُ بِقَرَظَةَ فَاسْتَصْرَخْتُهُ، فَقَالَ: إِنَّمَا أَنَا صَاحِبُ خَرَاجٍ، وَ لَیْسَ عِنْدِی مَنْ أُغِیثُهُ بِهِ!! فَمَضَیْتُ إِلَی مِخْنَفٍ، فَسَرَّحَ مَعِی عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ مِخْنَفٍ فِی خَمْسِینَ رَجُلًا، وَ قَاتَلَ مَالِکٌ وَ أَصْحَابُهُ، النُّعْمَانَ وَ أَصْحَابَهُ إِلَی الْعَصْرِ، فَأَتَیْنَاهُ وَ قَدْ کَسَرَ هُوَ وَ أَصْحَابُهُ جُفُونَ سُیُوفِهِمْ، وَ اسْتَقْبَلُوا الْمَوْتَ، فَلَوْ أَبْطَأْنَا مِنْهُمْ هَلَکُوا، فَمَا هُوَ إِلَّا أَنْ رَآنَا أَهْلُ الشَّامِ وَ قَدْ أَقْبَلْنَا عَلَیْهِمْ، أَخَذُوا یَنْکُصُونَ عَنْهُمْ وَ یَرْتَفِعُونَ، وَ رَآنَا مَالِکٌ وَ أَصْحَابُهُ، فَشَدُّوا عَلَیْهِمْ حَتَّی دَفَعُوهُمْ عَنِ الْقَرْیَةِ، فَاسْتَعْرَضْنَاهُمْ فَصَرَعْنَا

ص: 33

شما را به یاری برادرانتان می خوانم، مانند شتری که از درد بنالد، ناله و فریاد سر می دهید، و یا همانند حیوانی که پشت آن زخم باشد، حرکتی نمی کنید. تنها گروه اندکی به سوی من آمدند که آن­ها نیز ناتوان و مضطرب بودند گویا آن­ها را به سوی مرگ می کشانند، و مرگ را با چشمانشان می نگرند.

بعد از منبر پایین آمد و وارد منزلش شد.

عدیّ بن حاتم بر پای خاست و گفت: این به خدا قسم خواری و ذلّت است. ما با امیر المؤمنین علی بن ابی طالب بیعت نکردیم که او را واگذاریم. بعد بر ایشان وارد شد و گفت: یا امیر المؤمنین با من هزار مرد از قبیله طی هستند که از فرمان من سرپیچی نمی کنند. اگر بخواهی که با آنان رهسپار نبرد شوم، این کار را انجام می­دهم. علی علیه السلام فرمود: نه، نمی خواهم یک قبیله از قبایل عرب را به جنگ بفرستم. ولی تو به نخیله رو و در آنجا لشکرگاه بر پای کن. عدیّ بن حاتم رفت و لشکرگاه برپا کرد. علی علیه السلام برای هر مرد هفتصد درهم مقرر کرد و جمعا جز قبیله طی - یاران عدی بن حاتم - هزار سوار بر او گرد آمد. خبر شکست نعمان و یاری و نصرت مالک به علی علیه السلام رسید.

عبد اللّه بن جوزه ازدی روایت کرده گوید: من با مالک بن کعب بودم، هنگامی که نعمان بن بشیر با دو هزار بر سر ما تاختن آورد و ما بیش از صد تن نبودیم. مالک به ما گفت، در همین روستا بجنگید و در پشت دیوارها مستقر شوید. و خویشتن به هلاکت نیفکنید. بدانید که خدای تعالی ده تن را بر صد تن و صد تن را بر هزار تن و اندک را بر بسیار غلبه دهد. و این از کارهای خداست. سپس گفت: در این ناحیه از شیعیان علی علیه السلام و یاران و کارگزاران او، نزدیک­تر به ما قرظة بن کعب و مخنف بن سلیم است. به نزد ایشان بشتاب و حال ما با ایشان بازگو، و بگو که تا آنجا که در توان دارند به یاری ما بیایند.

نزد قرظة بن کعب رفتم و از او یاری خواستم. قرظة گفت: من کارگزار خراجم و کسی را ندارم که با تو همراه کنم. پس نزد مخنف بن سلیم رفتم. او عبد الرحمن بن مخنف را با پنجاه مرد جنگی با من فرستاد. مالک بن کعب و یارانش خود تا عصر با نعمان و یارانش جنگیدند که ما رسیدیم. کعب و یارانش غلاف­های شمشیرهای خود شکسته و به پیشواز مرگ رفته بودند، اگر اندکی دیر می رسیدیم همه هلاک شده بودند. چون شامیان ما را دیدند که به سوی آن­ها می تازیم از آنان دست برداشتند و اندکی عقب نشستند. مالک و یارانش ما را دیدند و بر آنان دلیر شدند آنسان که ایشان را از روستا دور کردند. ما نیز حمله ص: 33

مِنْهُمْ رِجَالًا ثَلَاثَةً، فَظَنَّ الْقَوْمُ أَنَّ لَنَا مَدَداً، وَ حَالَ اللَّیْلُ بَیْنَنَا وَ بَیْنَهُمْ، فَانْصَرَفُوا إِلَی أَرْضِهِمْ.

وَ کَتَبَ مَالِکٌ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّهُ نَزَلَ بِنَا النُّعْمَانُ بْنُ بَشِیرٍ فِی جَمْعٍ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ کَالظَّاهِرِ عَلَیْنَا، وَ کَانَ عِظَمُ أَصْحَابِی مُتَفَرِّقِینَ، وَ کُنَّا لِلَّذِی کَانَ مِنْهُمْ آمِنِینَ، فَخَرَجْنَا إِلَیْهِمْ رِجَالًا مُصْلِتِینَ، فَقَاتَلْنَاهُمْ حَتَّی الْمَسَاءِ، وَ اسْتَصْرَخْنَا مِخْنَفَ بْنَ سُلَیْمٍ، فَبَعَثَ إِلَیْنَا رِجَالًا مِنْ شِیعَةِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ وَ وُلْدِهِ، فَنِعْمَ الْفَتَی، وَ نِعْمَ الْأَنْصَارُ کَانُوا، فَحَمَلْنَا عَلَی عَدُوِّنَا وَ شَدَدْنَا عَلَیْهِمْ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَیْنَا نَصْرَهُ، وَ هَزَمَ عَدُوَّهُ، وَ أَعَزَّ جُنْدَهُ، وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِینَ، وَ السَّلَامُ عَلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، وَ رَحْمَةُ اللَّهِ وَ بَرَکَاتُهُ..

وَ عَنْ أَبِی الطُّفَیْلِ قَالَ، قَالَ: عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ دَخَلْتُ إِلَیْکُمْ وَ لَیْسَ لِی سَوْطٌ إِلَّا الدِّرَّةُ، فَرَفَعْتُمُونِی إِلَی السَّوْطِ، ثُمَّ رَفَعْتُمُونِی إِلَی الْحِجَارَةِ، أَوْ قَالَ: الْحَدِیدِ، أَلْبَسَکُمُ اللَّهُ شِیَعاً، وَ أَذَاقَ بَعْضَکُمْ بَأْسَ بَعْضٍ، فَمَنْ فَازَ بِکُمْ فَقَدْ فَازَ بِالْقِدْحِ الْأَخْیَبِ.

وَ عَنْ أَبِی صَالِحٍ الْحَنَفِیِّ قَالَ: رَأَیْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَخْطُبُ، وَ قَدْ وَضَعَ الْمُصْحَفَ عَلَی رَأْسِهِ، حَتَّی رَأَیْتُ الْوَرَقَ یَتَقَعْقَعُ عَلَی رَأْسِهِ قَالَ، فَقَالَ: اللَّهُمَّ قَدْ مَنَعُونِی مَا فِیهِ، فَأَعْطِنِی مَا فِیهِ، اللَّهُمَّ قَدْ أَبْغَضْتُهُمْ وَ أَبْغَضُونِی، وَ مَلِلْتُهُمْ وَ مَلُّونِی وَ حَمَلُونِی عَلَی غَیْرِ خُلُقِی وَ طَبِیعَتِی وَ أَخْلَاقٍ لَمْ تَکُنْ تُعْرَفُ لِی.

اللَّهُمَّ فَأَبْدِلْنِی بِهِمْ خَیْراً مِنْهُمْ، وَ أَبْدِلْهُمْ بِی شَرّاً مِنِّی. اللَّهُمَّ أَمِثْ قُلُوبَهُمْ مَیْثَ الْمِلْحِ فِی الْمَاءِ.

وَ عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنِ ابْنِ أَبِی رَافِعٍ قَالَ: رَأَیْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ قَدِ ازْدَحَمُوا عَلَیْهِ حَتَّی أَدْمَوْا رِجْلَهُ، فَقَالَ: اللَّهُمَّ قَدْ کَرِهْتُهُمْ وَ کَرِهُونِی، فَأَرِحْنِی مِنْهُمْ، وَ أَرِحْهُمْ مِنِّی.

وَ رَوَی مُحَمَّدُ بْنُ فُرَاتٍ الْجَرْمِیُّ، عَنْ زَیْدِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ:

ص: 34

کردیم و سه مرد را بر خاک هلاک افکندیم. دیگران ترسیدند و پنداشتند که برای ما مدد می رسد. شب میان ما و آنان در رسید و آنان به سرزمین خویش بازگشتند.

مالک بن کعب نامه پیروزی به علی علیه السلام نوشت: اما بعد، نعمان بن بشیر با جمعی از مردم شام بر سر ما تاختند، و چنان می نمود که بر ما پیروز می شوند. بیشتر یاران من در اطراف پراکنده بودند زیرا (پیش از این حمله) خود را از آسیب دشمن در امان می دانستیم. سرانجام به نبردشان بیرون آمدیم پیاده و با شمشیرهای آخته تا شامگاه میان ما جدال و آویز بود. آن گاه از مخنف بن سلیم یاری خواستیم. او نیز مردانی جنگجو از شیعیان امیر المؤمنین را همراه با پسرش به یاری ما فرستاد. چه جوانی! و چه یارانی! بر دشمن حمله کردیم و بر آنان سخت گرفتیم. خداوند، پیروزی خود نصیب ما کرد و دشمن امیر المؤمنین را منهزم گردانید و لشکر او را پیروز کرد. سپاس برای خدای جهانیان. و سلام و رحمت و برکات خدا بر تو ای امیر المؤمنین.

ابو طفیل گوید: علی علیه السلام فرمود: ای مردم کوفه، من به شهر شما آمدم و حال آنکه برای زدن چیزی جز دُرّه نداشتم و شما مرا با تازیانه آشنا کردید. سپس مرا به زدن با سنگ یا آهن وادار کردید. خدا شما را دسته دسته و پراکنده ساخت و دسته ای را طعم ستم دسته دیگر چشانید، آنکه بخواهد به یاری شما پیروز شود چون کسی است که با تیر بی سوفار تیر اندازد .

ابو صالح حنفی گوید: علیه السلام را دیدم که برای مردم سخن می راند. قرآن را بر سر نهاده بود تا جایی­که خود دیدم که ورق قرآن روی سرش خش خش می کرد. راوی گوید: علی علیه السلام می فرمود: بار خدایا مرا از آنچه در این کتاب است منع کردند تو مرا آنچه در این کتاب است عطا کن. بار خدایا، من اینان را ناخوش می دارم و اینان مرا، من از اینان ملول شده ام و اینان از من. اینان مرا به اعمالی وامی دارند که خلاف خلق و طبیعت من است. اخلاقی که به آن شناخته نمی شدم.

بار خدایا مرا یارانی بهتر از اینان ارزانی دار و آنان را فرمانروایی بدتر از من بده. بار خدایا دلشان را آب کن همچون نمک که در آب حل می شود.

سعد بن ابراهیم گوید: ابن ابی رافع می گفت: علی علیه السلام را دیدم که مردم چنان بر او ازدحام کرده بودند که پاهایش را خونین کردند. فرمود: بار خدایا از اینان کراهت دارم اینان نیز از من کراهت دارند. بار خدایا مرا از آنان و آنان را از من راحت کن.

محمد بن فرات جرمی از زید بن علی بن الحسین روایت می­کند که گوید:

ص: 34

قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی هَذِهِ الْخُطْبَةِ: أَیُّهَا النَّاسُ! إِنِّی دَعَوْتُکُمْ إِلَی الْحَقِّ فَتَوَلَّیْتُمْ عَنِّی وَ ضَرَبْتُکُمْ بِالدِّرَّةِ فَأَعْیَیْتُمُونِی. أَمَا إِنَّهُ سَیَلِیکُمْ بَعْدِی وُلَاةٌ لَا یَرْضَوْنَ مِنْکُمْ بِذَلِکَ حَتَّی یُعَذِّبُونَکُمْ بِالسِّیَاطِ وَ الْحَدِیدِ، فَأَمَّا أَنَا فَلَا أُعَذِّبُکُمْ بِهِمَا، إِنَّهُ مَنْ عَذَّبَ النَّاسَ فِی الدُّنْیَا عَذَّبَهُ اللَّهُ فِی الْآخِرَةِ، وَ آیَةُ ذَلِکَ أَنْ یَأْتِیَکُمْ صَاحِبُ الْیَمَنِ حَتَّی یَحُلَّ بَیْنَ أَظْهُرِکُمْ، فَیَأْخُذَ الْعُمَّالَ وَ عُمَّالَ الْعُمَّالِ رَجُلٌ یُقَالُ لَهُ: یُوسُفُ بْنُ عُمَرَ، وَ یَقُومُ عِنْدَ ذَلِکَ رَجُلٌ مِنَّا أَهْلَ الْبَیْتَ فَانْصُرُوهُ، فَإِنَّهُ دَاعٍ إِلَی الْحَقِّ.

قَالَ: فَکَانَ النَّاسُ یَتَحَدَّثُونَ أَنَّ ذَلِکَ الرَّجُلَ هُوَ زَیْدٌ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] (1).

بیان

أحمشته: أی أغضبته. و المستصرخ: المستنصر. و المتغوّث: القائل: وا غوثاه.

و الثار: الدّم و الطلب به، و قاتل حمیمک. ذکره الفیروزآبادی.

و الجرجرة: صوت یردّده البعیر فی حنجرته، و أکثر ما یکون ذلک عند الإعیاء و التّعب. و السرر: داء یأخذ البعیر فی سرّته، یقال منه: جمل أسرّ. و النضو:

البعیر المهزول. و الأدبر: الذی به دبر و هی القروح فی ظهره. و الجنید: تصغیر الجند.

و قال السّیّد الرضیّ رضی اللّه عنه: «متذائب»: أی مضطرب، من قولهم:

تذاءبت الریح أی: اضطرب هبوبها، و منه سمّی الذئب لاضطراب مشیه.

أقول: أورد السّیّد فی النهج قوله علیه السلام: «ألا إنی منیت إلی قوله- وَ هُمْ یَنْظُرُونَ» (2).

ص: 35


1- رواه الثّقفیّ رحمه اللّه فی الحدیث (165) من کتاب الغارات ص 458، و رواه عنه ابن أبی الحدید فی آخر المختار: (39) من نهج البلاغة.
2- رواه السّیّد الرضی رحمه اللّه فی المختار: (39) من نهج البلاغة و أوّله: «منیت بمن لا یطیع إذا أمرت، و لا یجیب إذا دعوت ...».

علی علیه السلام در این خطبه گفت:

ای مردم من شما را به حق فرا خواندم، از من روی گردان شدید، شما را به دُرّه زدم مرا خسته و مانده کردید. بدانید که پس از من والیانی خواهند آمد که بدین مقدار راضی نشوند و برای شکنجه دادن شما تازیانه و شمشیر برگیرند و من شما را به این دو شکنجه نمی­کنم. هر که مردم را در دنیا شکنجه کند، خدا در آخرت او را شکنجه خواهد کرد. نشان آن امر این است که فرمانروای یمن بیاید تا در میان شما جای گیرد. مردی که او را یوسف بن عمرو گویند می­آید و کارگزاران و کارگزاران آن­ها را نیز بگیرد. در این هنگام مردی از خاندان ما قیام می کند، او را یاری کنید که او شما را به حق دعوت می کند.

گوید: مردم با یکدیگر می گفتند که این مرد همان زید بن علی است.(1)

توضیح

«أحمشته» یعنی: او را به خشم آورد. «المستصرخ» یعنی: یاری طلب. و «المتغوث» یعنی کسی که می­گوید: واغوثاه. «الثأر» به معنای خون و خون­خواهی، و قاتل دوست تو، آمده است. فیروزآبادی این را ذکر کرده است. «الجرجرۀ» صدایی است که شتر در گلویش می­اندازد و برگشت می­دهد. و بیشتر در حالتی ناتوانی و خستگی پیش می­آید. «السرر» دردی است که شتر را در میان شکمش بگیرد. از همین کلمه گفته می­شود: «جمل اسرّ». و «النضو» شتر لاغر است. و «الادبر» شتری است که «دبر» داشته باشد و آن زخم­هایی در پشتش است. «الجنید» اسم تصغیر جند است.

سید رضی رضی الله عنه گوید: «متذائب» یعنی مضطرب، از «تذاءبت الرّیح» یعنی وزش باد گوناگون و مضطرب گشت، و ذئب (گرگ) را ذئب نامیدند چون در رفتن اضطراب دارد.

می­گویم: سید در نهج البلاغه این سخن امام علیه السلام را آورده است: «ألا انی منیت - تا این فرموده - وهم ینظرون.(2)

ص: 35


1- . الغارات: 458
2- . نهج البلاغه: 82
«906»

(1) وَ قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ نَقْلًا مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ، لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ وَ وَجَدْتُهُ فِی أَصْلِ کِتَابِهِ أَیْضاً رَوَی بِإِسْنَادِهِ عَنْ عَمْرِو بْنِ مِحْصَنٍ: أَنَّ مُعَاوِیَةَ لَمَّا أَصَابَ مُحَمَّدَ بْنَ أَبِی بَکْرٍ بِمِصْرَ، بَعَثَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرٍ الْحَضْرَمِیَّ إِلَی أَهْلِ الْبَصْرَةِ لِیَدْعُوَهُمْ إِلَی نَفْسِهِ، وَ إِلَی الطَّلَبِ بِدَمِ عُثْمَانَ، فَلَمَّا أَتَاهُمْ وَ قَرَأَ عَلَیْهِمْ کِتَابَ مُعَاوِیَةَ اخْتَلَفُوا، فَبَعْضُهُمْ رَدُّوا، وَ أَکْثَرُهُمْ قَبِلُوا وَ أَطَاعُوا. وَ کَانَ الْأَمِیرُ یَوْمَئِذٍ بِالْبَصْرَةِ، زِیَادَ بْنَ عُبَیْدٍ، قَدِ اسْتَخْلَفَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ، وَ ذَهَبَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یُعَزِّیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی بَکْرٍ، فَلَمَّا رَأَی زِیَادٌ إِقْبَالَ النَّاسِ عَلَی ابْنِ الْحَضْرَمِیِّ، اسْتَجَارَ مِنَ الْأَزْدِ وَ نَزَلَ فِیهِمْ، وَ کَتَبَ إِلَی ابْنِ عَبَّاسٍ وَ أَخْبَرَهُ بِمَا جَرَی؛ فَرَفَعَ ابْنُ عَبَّاسٍ ذَلِکَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ شَاعَ فِی النَّاسِ بِالْکُوفَةِ مَا کَانَ مِنْ ذَلِکَ، وَ اخْتَلَفَ أَصْحَابُهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِیمَنْ یَبْعَثُهُ إِلَیْهِمْ حَمِیَّةً فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

تَنَاهَوْا أَیُّهَا النَّاسُ، وَ لْیَرْدَعْکُمُ الْإِسْلَامُ وَ وَقَارُهُ عَنِ التَّبَاغِی وَ التَّهَاوِی، وَ لْتَجْتَمِعْ کَلِمَتُکُمْ، وَ الْزَمُوا دِینَ اللَّهِ الَّذِی لَا یُقْبَلُ مِنْ أَحَدٍ غَیْرُهُ، وَ کَلِمَةَ الْإِخْلَاصِ الَّتِی هِیَ قِوَامُ الدِّینِ، وَ حُجَّةُ اللَّهِ عَلَی الْکَافِرِینَ، وَ اذْکُرُوا إِذْ کُنْتُمْ قَلِیلًا مُشْرِکِینَ مُتَبَاغِضِینَ مُتَفَرِّقِینَ فَأَلَّفَ بَیْنَکُمْ بِالْإِسْلَامِ، فَکَثُرْتُمْ وَ اجْتَمَعْتُمْ وَ تَحَابَبْتُمْ، فَلَا تَتَفَرَّقُوا بَعْدَ إِذِ اجْتَمَعْتُمْ، وَ لَا تَبَاغَضُوا بَعْدَ إِذْ تَحَابَبْتُمْ، وَ إِذَا رَأَیْتُمُ النَّاسَ وَ بَیْنَهُمُ النَّائِرَةُ وَ قَدْ تَدَاعَوْا إِلَی الْعَشَائِرِ وَ الْقَبَائِلِ فَاقْصِدُوا لِهَامِهِمْ وَ وُجُوهِهِمْ بِسُیُوفِکُمْ، حَتَّی یَفْزَعُوا إِلَی اللَّهِ وَ کِتَابِهِ وَ سُنَّةِ نَبِیِّهِ، فَأَمَّا تِلْکَ الْحَمِیَّةُ فَإِنَّهَا مِنْ خُطُوَاتِ الشَّیَاطِینِ فَانْتَهُوا عَنْهَا لَا أَبَا لَکُمْ تُفْلِحُوا وَ تَنْجَحُوا.

ص: 36


1- [906]- الْقِصَّةُ رَوَاهَا الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (144) وَ تُوَالِیهِ مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ: ج 2، ص 373. ورواها عنه ابن أبی الحدید فی شرحه علد المختار: (٥٥) من نهج البلاغة: ج ١، ص ٧٦٢ ط الحدیث ببیروت، وفی ط مصر: ص ٤٥. وما رواه المصنف عنهما هاهنا هو تلخیص، ما فیهما ولیس نص القصة

روایت906.

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید: به نقل از کتاب الغارات تالیف ابراهیم بن محمد ثقفی روایت کرده است: هنگامی که محمد بن ابی بکر در مصر کشته شد، معاویه عبدالله بن عامر حضرمی را به سوی اهالی بصره روانه کرد تا آنان را برای بیعت با خود و خون­خواهی عثمان فراخواند. هنگامی که نزد آنان آمد و نامه معاویه را بر آن­ها خواند، در میانشان اختلاف نظر پدید آمد، برخی از آنان پیشنهاد معاویه را ردّ کرده و بیشترشان پذیرفته و اطاعت کردند. و در آن روزها فرمانروای بصره زیاد بن عبید بود که عبدالله بن عباس او را به جای خود نهاده بود و خود نزد علی علیه السلام رفته بود تا مرگ محمد بن ابی بکر را به او تسلیت بگوید. زمانی که زیاد مشاهده کرد مردم به سوی ابن حظرمی روی می­آورند، از ازدیان پناه خواست و در میان آنان فرود آمد و به ابن عباس نامه نوشت و او را از ماجرا باخبر ساخت. ابن عباس آن ماجرا را به گوش علی علیه السلام رسانید و در کوفه آنچه که مربوط به این اتفاقات بود را پراکنده ساخت. و یاران علی علیه السلام درباره کسی که از نظر شجاعت و دلیری، به سوی آنان روانه کند، اختلاف نظر پیدا کردند. علی علیه السلام فرمود: خاموش باشید، ای مردم بس کنید. اسلام و حیثیت اسلام می­بایست شما را از ستم بر یکدیگر و در سراشیبی افتادن بازدارد و شما را همداستان سازد. همراه دین خدا باشید که جز آن از هیچ کس پذیرفته نیاید. و بر کلمه اخلاص که قوام دین و حجت خداست بر کافران، پایدار مانید. به یاد آرید آن زمان را که شمارتان اندک بود و مشرک بودید و پراکنده بودید و با هم دشمن بودید، خدای تعالی به وسیله اسلام میان دل­هایتان الفت افکند پس شمارتان افزون گردید و از پراکندگی رهایی یافتید و با یکدیگر دوستی ورزیدید. هرگاه مردم از یکدیگر بریدند و تیغ خون­خواهی کشیدند و عشیره ها و قبیله ها را به یاری خواندند، سرها و صورت­هایشان را طعمه شمشیر سازید تا به خدا و کتاب خدا و سنت پیامبرش روی آورند. اما آن حمیت و دلیری اگر نه برای خدا باشد به یقین از وسوسه های شیطان است. زنهار از آن بپرهیزید تا رستگار و پیروز شوید.

ص: 36

ثُمَّ قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ: وَ رَوَی الْوَاقِدِیُّ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ اسْتَنْفَرَ بَنِی تَمِیمٍ أَیَّاماً، لِیَنْهَضَ مِنْهُمْ إِلَی الْبَصْرَةِ مَنْ یَکْفِیهِ أَمْرَ ابْنِ الْحَضْرَمِیِّ، وَ یَرُدُّ عَادِیَةَ بَنِی تَمِیمٍ الَّذِینَ أَجَارُوهُ بِهَا، فَلَمْ یُجِبْهُ أَحَدٌ فَخَطَبَهُمْ وَ قَالَ:

لَیْسَ مِنَ الْعَجَبِ أَنْ یَنْصُرَنِی الْأَزْدُ وَ یَخْذُلَنِی مُضَرُ. وَ أَعْجَبُ مِنْ ذَلِکَ تَقَاعُدُ تَمِیمِ الْکُوفَةِ بِی، وَ خِلَافُ تَمِیمِ الْبَصْرَةِ عَلَیَّ، وَ أَنْ أَسْتَنْجِدَ بِطَائِفَةٍ مِنْهُمْ مَا یَشْخَصُ إِلَیَّ أَحَدٌ مِنْهَا فَیَدْعُوَهُمْ إِلَی الرَّشَادِ، فَإِنْ أَجَابَتْ وَ إِلَّا فَالْمُنَابَذَةُ وَ الْحَرْبُ.

فَکَأَنِّی أُخَاطِبُ صُمّاً بُکْماً لَا یَفْقَهُونَ حِوَاراً، وَ لَا یُجِیبُونَ نِدَاءً، کُلُّ ذَلِکَ جُنُباً عَنِ الْبَأْسِ وَ حُبّاً لِلْحَیَاةِ.

[وَ] لَقَدْ کُنَّا (1) مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ، نَقْتُلُ آبَاءَنَا وَ أَبْنَاءَنَا وَ إِخْوَانَنَا وَ أَعْمَامَنَا، مَا یَزِیدُنَا ذَلِکَ إِلَّا إِیماناً وَ تَسْلِیماً، وَ مُضِیّاً عَلَی اللَّقَمِ، وَ صَبْراً عَلَی مَضَضِ الْأَلَمِ، وَ جِدّاً فِی جِهَادِ الْعَدُوِّ.

وَ لَقَدْ کَانَ الرَّجُلُ مِنَّا وَ الْآخَرُ مِنْ عَدُوِّنَا یَتَصَاوَلَانِ تَصَاوُلَ الْفَحْلَیْنِ، یَتَخَالَسَانِ أَنْفُسَهُمَا أَیُّهُمَا یَسْقِی صَاحِبَهُ کَأْسَ الْمَنُونِ، فَمَرَّةً لَنَا مِنْ عَدُوِّنَا وَ مَرَّةً لِعَدُوِّنَا مِنَّا. فَلَمَّا رَأَی اللَّهُ صِدْقَنَا، أَنْزَلَ بِعَدُوِّنَا الْکَبْتَ، وَ أَنْزَلَ عَلَیْنَا النَّصْرَ، حَتَّی اسْتَقَرَّ الْإِسْلَامُ مُلْقِیاً جِرَانَهُ، وَ مُتَبَوِّئاً أَوْطَانَهُ. وَ لَعَمْرِی لَوْ کُنَّا نَأْتِی مَا أَتَیْتُمْ، مَا قَامَ لِلدِّینِ عَمُودٌ، وَ لَا اخْضَرَّ لِلْإِیمَانِ عُودٌ. وَ ایْمُ اللَّهِ لَتَحْتَلِبُنَّهَا دَماً، وَ لَتُتْبِعُنَّهَا نَدَماً.

قَالَ: فَقَامَ إِلَیْهِ أَعْیَنُ بْنُ ضُبَیْعَةَ الْمُجَاشِعِیُّ، فَقَالَ: أَنَا إِنْ شَاءَ اللَّهُ أَکْفِیکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ هَذَا الْخَطْبَ، فَأَتَکَفَّلُ لَکَ بِقَتْلِ ابْنِ الْحَضْرَمِیِّ، أَوْ إِخْرَاجِهِ عَنِ الْبَصْرَةِ.

فَأَمَرَهُ بِالتَّهَیُّؤِ لِلشُّخُوصِ، فَشَخَصَ حَتَّی قَدِمَ الْبَصْرَةَ.

رَجَعْنَا إِلَی رِوَایَةِ الثَّقَفِیِّ، قَالَ إِبْرَاهِیمُ: فَلَمَّا قَدِمَهَا دَخَلَ عَلَی زِیَادٍ وَ هُوَ

ص: 37


1- من قوله علیه السّلام: «و لقد کنّا- إلی قوله- و لتتبعنّها ندما» رواه السّیّد الرّضیّ رحمه اللّه فی المختار: (55) من کتاب نهج البلاغة.

سپس ابن ابی الحدید گوید: و واقدی روایت کرده است که علی علیه السلام چند روزی بنی تمیم را بسیج کرد تا کسانی از آنان را به بصره بیاورد که بتوانند او را برای کار ابن حضرمی کفایت کنند و گروه جنگی بنی تمیم را که او را در بصره پناه داده بودند بازگرداند. اما کسی اجابت نکرد پس برای آنان خطبه خواند و گفت:

شگفت نیست که ازدیان مرا یاری دهند و مضریان مرا خوار کنند. شگفت­تر از آن این است که تمیم کوفه حق را به من نمی­دهند و تمیم بصره با من مخالفت می­کنند و از طایفه­ای از آنان یاری می طلبم اما هیچ یک از آنان مرا اجابت نمی کند تا آنان را به راه درست فراخواند، که اگر اجابت کردند (کاری با آنان نداشته باشم) وگرنه جنگ رخ بدهد. گویی من کران و لال هایی را مخاطب قرار می­دهم که سخن را نمی­فهمند و به ندایی پاسخ نمی­دهند. همه این­ها به خاطر ترس از جنگ و محبت به دنیا است.

ما در رکاب پیامبر خدا صلّی اللّه علیه و آله بودیم و با پدران و فرزندان و برادران و عموهای خود جنگ می کردیم، که این مبارزه بر ایمان و تسلیم ما می افزود، و ما را در جادّه وسیع حقّ و صبر برابر ناگواری­ها و جهاد برابر دشمن، ثابت قدم می ساخت. گاهی یک نفر از ما و دیگری از دشمنان ما مانند دو پهلوان نبرد می کردند، و هر کدام می خواست کار دیگری را بسازد و جام مرگ را به دیگری بنوشاند. گاهی ما بر دشمن پیروز می شدیم و زمانی دشمن بر ما غلبه می کرد. پس آنگاه که خدا، راستی و اخلاص ما را دید، خواری و ذلّت را بر دشمنان ما نازل و پیروزی را به ما عنایت فرمود تا آنجا که اسلام استحکام یافته فراگیر شد و در سرزمین های پهناوری نفوذ کرد. به جانم سوگند! اگر ما در مبارزه مثل شما بودیم هرگز پایه ای برای دین استوار نمی ماند، و شاخه ای از درخت ایمان سبز نمی گردید. به خدا سوگند، شما هم اکنون از سینه شتر خون می دوشید و سرانجامی جز پشیمانی ندارید.

راوی گوید: اعین بن ضبیعة مجاشعی در مقابل امام ایستاد و گفت: ای امیرالمؤمنین من تو را در برابر این مصیبت کفایت می­کنم و مسؤولیت کشتن ابن حضرمی را بر عهده می­گیرم یا اینکه او را از بصره بیرون می­رانم.

امام او را به آمادگی برای رهسپار شدن و تاختن امر کرد. پس او رهسپار شد تا به بصره وارد شد.

به روایت ثقفی بازمی­گردیم، ابراهیم گوید: هنگامی که اعین وارد بصره شد بر زیاد داخل گردید درحالی که زیاد در

ص: 37

بِالْأَهْوَازِ مُقِیمٌ، فَرَحَّبَ بِهِ وَ أَجْلَسَهُ إِلَی جَانِبِهِ، فَأَخْبَرَهُ بِمَا قَالَ لَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ إِنَّهُ لَیُکَلِّمُهُ إِذْ جَاءَهُ کِتَابٌ مِنْ عَلِیٍّ فِیهِ:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، عَلِیٍّ إِلَی زِیَادِ بْنِ عُبَیْدٍ: سَلَامٌ عَلَیْکَ، أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّی قَدْ بَعَثْتُ أَعْیَنَ بْنَ ضُبَیْعَةَ لِیُفَرِّقَ قَوْمَهُ عَنِ ابْنِ الْحَضْرَمِیِّ، فَارْقَبْ مَا یَکُونُ مِنْهُ، فَإِنْ فَعَلَ وَ بَلَغَ مِنْ ذَلِکَ مَا یُظَنُّ بِهِ، وَ کَانَ فِی ذَلِکَ تَفْرِیقُ تِلْکَ الْأَوْبَاشِ، فَهُوَ مَا نُحِبُّ، وَ إِنْ تَرَامَتِ الْأُمُورُ بِالْقَوْمِ إِلَی الشِّقَاقِ وَ الْعِصْیَانِ، فَانْهَدْ بِمَنْ أَطَاعَکَ إِلَی مَنْ عَصَاکَ فَجَاهِدْهُمْ، فَإِنْ ظَفِرْتَ فَهُوَ مَا ظَنَنْتُ، وَ إِلَّا فَطَاوِلْهُمْ وَ مَاطِلْهُمْ، فَکَأَنَّ کَتَائِبَ الْمُسْلِمِینَ قَدْ أَظَلَّتْ عَلَیْکَ، فَقَتَلَ اللَّهُ الظَّالِمِینَ الْمُفْسِدِینَ، وَ نَصَرَ الْمُؤْمِنِینَ الْمُحِقِّینَ وَ السَّلَامُ (1).

فَلَمَّا قَرَأَهُ زِیَادٌ، أَقْرَأَهُ أَعْیَنَ بْنَ ضُبَیْعَةَ فَقَالَ لَهُ: إِنِّی لَأَرْجُو أَنْ تَکْفِیَ هَذَا الْأَمْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ.

ثُمَّ خَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ فَأَتَی رَحْلَهُ، فَجَمَعَ إِلَیْهِ رِجَالًا مِنْ قَوْمِهِ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ: یَا قَوْمُ عَلَی مَا ذَا تَقْتُلُونَ أَنْفُسَکُمْ، وَ تُهَرِیقُونَ دِمَاءَکُمْ عَلَی الْبَاطِلِ مَعَ السُّفَهَاءِ وَ الْأَشْرَارِ؟ وَ إِنِّی وَ اللَّهِ مَا جِئْتُکُمْ حَتَّی عَبَأْتُ إِلَیْکُمُ الْجُنُودَ، فَإِنْ تُنِیبُوا إِلَی الْحَقِّ نَقْبَلْ مِنْکُمْ، وَ نَکُفَّ عَنْکُمْ، وَ إِنْ أَبَیْتُمْ فَهُوَ وَ اللَّهِ اسْتِیصَالُکُمْ وَ بَوَارُکُمْ.

فَقَالُوا: بَلْ نَسْمَعُ وَ نُطِیعُ فَقَالَ: انْهَضُوا الْیَوْمَ عَلَی بَرَکَةِ اللَّهِ، فَنَهَضَ بِهِمْ عَلَی جَمَاعَةِ ابْنِ الْحَضْرَمِیِّ، فَخَرَجُوا إِلَیْهِ فَصَافُّوهُ، وَ وَاقَفَهُمْ عَامَّةَ یَوْمِهِ یُنَاشِدُهُمُ اللَّهَ وَ یَقُولُ: یَا قَوْمُ لَا تَنْکُثُوا بَیْعَتَکُمْ، وَ لَا تُخَالِفُوا إِمَامَکُمْ، وَ لَا تَجْعَلُوا عَلَی أَنْفُسِکُمْ سَبِیلًا، فَقَدْ رَأَیْتُمْ وَ جَرَّبْتُمْ کَیْفَ صَنَعَ اللَّهُ بِکُمْ عِنْدَ نَکْثِکُمْ بَیْعَتِکُمْ وَ خِلَافِکُمْ. فَکَفُّوا عَنْهُ، وَ هُمْ فِی ذَلِکَ یَشْتُمُونَهُ.

ص: 38


1- قریبا منه رواه السّیّد الرّضیّ رفع اللّه مقامه فی المختار: (4) من الباب الثّانی من نهج البلاغة.

اهواز اقامت داشت. به او خوشامد گفت و در کنار خودش جای داد. اعین سخنان علی علیه السلام را به او گفت. و اینکه با او در این باب گفتگو کرده و نامه ای از جانب علی علیه السلام برای او آورده است. در آن نامه آمده بود:

بسم اللّه الرحمن الرحیم. از بنده خدا علی بن ابی طالب امیر المؤمنین به زیاد بن عبید. سلام بر تو باد. اما بعد، اعین بن ضبیعه را فرستاده ام که قوم خود را از گرد ابن حضرمی بپراکند. بنگر که چه می کند. اگر انجام داد و به آنچه می پندارد رسید و توانست آن اوباش را پراکنده کند کاری است در خور و نیکو. و اگر کار به دشمنی و عصیان کشید با همان گروه که فرمانبردار تو هستند بر آن گروه که به خلاف تو برخاسته اند بتاز. اگر پیروزی نصیب تو گردد، همان است که انتظار آن دارم و اگر نه، با آنان مدارا کن و در کار درنگ کن ولی چشم و گوش به آنان دار که به زودی لشکر سپاهیان مسلمانان در خواهند رسید و خدا مفسدان ستمکار را نابود خواهد کرد و مؤمنان بر حق را یاری کند. و السلام.

زیاد نامه را خود خواند و برای اعین بن ضبیعه هم خواند. اعین گفت: امیدوارم که تو خود برای این کار- اگر خدا خواهد - بسنده باشی.

سپس از نزد او بیرون آمد و به جایگاه خود رفت. مردان قومش گرد او را گرفتند. اعین حمد و ثنای خدا به جای آورد، سپس گفت: ای قوم چرا خویشتن به کشتن می دهید و خون خود بر زمین می ریزید. آن هم برای امری باطل و با مشتی سفیهان و اشرار؟ به خدا سوگند وقتی به نزد شما می آمدم دیدم که لشکرها آماده شده­اند تا بر سر شما بتازند. اکنون اگر بازگردید از شما می پذیرند و دست از شما بازخواهند داشت و اگر سر برتابید سوگند به خدا مرگ و نابودیتان را در پی خواهد داشت.

گفتند: می شنویم و فرمان می بریم، گفت: در پناه برکت خدا برخیزید. اعین آنان را به نزد جماعت ابن حضرمی آورد. یاران ابن حضرمی بیرون آمدند. یاران اعین در برابر ابن حضرمی صف کشیدند و او جلو ایستاد و در تمام روز با ابن حضرمی و یارانش سخن گفت و سوگندشان داد و می گفت: ای قوم بیعت خود نشکنید و با امام خود مخالفت نکنید و به زیان خویش کاری نکنید. دیدید و آزمودید که چون بیعت شکستید و راه مخالفت در پیش گرفتید خدا با شما چه کرد؟ پس از این کار دست بر دارید. میانشان جنگی در نگرفت ولی زبان به دشنامش گشودند و ناسزایش می گفتند.

ص: 38

فَانْصَرَفَ عَنْهُمْ وَ هُوَ مِنْهُمْ مُنْتَصِفٌ فَلَمَّا آوَی إِلَی رَحْلِهِ، تَبِعَهُ عَشَرَةُ نَفَرٍ یَظُنُّ النَّاسُ أَنَّهُمْ خَوَارِجُ، فَضَرَبُوهُ بِأَسْیَافِهِمْ وَ هُوَ عَلَی فِرَاشِهِ، لَا یَظُنُّ أَنَّ الَّذِی کَانَ یَکُونُ، فَخَرَجَ یَشْتَدُّ عُرْیَاناً فَلَحِقُوهُ فِی الطَّرِیقِ فَقَتَلُوهُ.

فَکَتَبَ زِیَادٌ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ مَا وَقَعَ. وَ کَتَبَ: إِنِّی أَرَی أَنْ تَبْعَثَ إِلَیْهِمْ جَارِیَةَ بْنَ قُدَامَةَ، فَإِنَّهُ نَافِذُ الْبَصِیرَةِ، وَ مُطَاعُ الْعَشِیرَةِ، شَدِیدٌ عَلَی عَدُوِّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَلَمَّا قَرَأَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْکِتَابَ، دَعَا جَارِیَةَ فَقَالَ: یَا ابْنَ قُدَامَةَ تَمْنَعُ الْأَزْدَ عَنْ عَامِلِی وَ بَیْتِ مَالِی وَ تُشَاقُّنِی مُضَرَ وَ تُنَابِذُنِی، وَ بِنَا ابْتَدَأَهَا اللَّهُ بِالْکَرَامَةِ، وَ عَرَّفَهَا الْهُدَی، وَ تَدْعُو إِلَی الْمَعْشَرِ الَّذِینَ حَادُّوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ أَرَادُوا إِطْفَاءَ نُورِ اللَّهِ سُبْحَانَهُ حَتَّی عَلَتْ کَلِمَتُهُ عَلَیْهِمْ وَ أَهْلَکَ الْکَافِرِینَ.

فَرَوَی إِبْرَاهِیمُ بِإِسْنَادِهِ عَنْ کَعْبِ بْنِ قُعَیْنٍ قَالَ: خَرَجْتُ مَعَ جَارِیَةَ مِنَ الْکُوفَةِ فِی خَمْسِینَ رَجُلًا مِنْ بَنِی تَمِیمٍ، وَ مَا کَانَ فِیهِمْ یَمَانِیٌّ غَیْرِی، وَ کُنْتُ شَدِیدَ التَّشَیُّعِ، فَقُلْتُ لِجَارِیَةَ: إِنْ شِئْتَ کُنْتُ مَعَکَ، وَ إِنْ شِئْتَ مِلْتُ إِلَی قُومِی. فَقَالَ:

بَلْ سِرْ مَعِی، فَوَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ الطَّیْرَ وَ الْبَهَائِمَ تَنْصُرُنِی عَلَیْهِمْ فَضْلًا عَنِ الْإِنْسِ.

فَلَمَّا دَخَلْنَا الْبَصْرَةَ، بَدَأَ بِزِیَادٍ فَرَحَّبَ بِهِ وَ أَجْلَسَهُ إِلَی جَانِبِهِ، وَ نَاجَاهُ سَاعَةً وَ سَاءَلَهُ ثُمَّ خَرَجَ فَقَامَ فِی الْأَزْدِ فَقَالَ: جَزَاکُمُ اللَّهُ مِنْ حَیٍّ خَیْراً، ثُمَّ قَرَأَ عَلَیْهِمْ وَ عَلَی غَیْرِهِمْ کِتَابَ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ فَإِذَا فِیهِ:

مِنْ عَبْدِ اللَّهِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، إِلَی مَنْ قُرِئَ عَلَیْهِ کِتَابِی هَذَا مِنْ سَاکِنِی الْبَصْرَةِ مِنَ الْمُؤْمِنِینَ وَ الْمُسْلِمِینَ: سَلَامٌ عَلَیْکُمْ، أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللَّهَ حَلِیمٌ ذُو أَنَاةٍ لَا یُعَجِّلُ بِالْعُقُوبَةِ قَبْلَ الْبَیِّنَةِ، وَ لَا یَأْخُذُ الْمُذْنِبَ عِنْدَ أَوَّلِ وَهْلَةٍ، وَ لَکِنَّهُ یَقْبَلُ التَّوْبَةَ، وَ یَسْتَدِیمُ الْأَنَاةَ، وَ یَرْضَی بِالْإِنَابَةِ، لِیَکُونَ أَعْظَمَ لِلْحُجَّةِ، وَ أَبْلَغَ فِی الْمَعْذِرَةِ.

وَ قَدْ کَانَ مِنْ شِقَاقِ جُلِّکُمْ أَیُّهَا النَّاسُ، مَا اسْتَحْقَقْتُمْ أَنْ تُعَاقَبُوا عَلَیْهِ، فَعَفَوْتُ عَنْ مُجْرِمِکُمْ، وَ رَفَعْتُ السَّیْفَ عَنْ مُدْبِرِکُمْ وَ قَبِلْتُ مِنْ مُقْبِلِکُمْ، وَ أَخَذْتُ

ص: 39

اعین از نزدشان بازگردید، در حالی که به انصاف آنان امید بسته بود. چون به جایگاه خود بازگردید، ده تن که مردم گمان می­بردند از خوارج بودند، به دنبالش آمدند و او را در بسترش شمشیر زدند. اعین تصور نمی کرد که چنان اتفاقی افتد. پس برهنه تن از خانه بیرون جست و گریخت. آنان در راه به او رسیدند و او را کشتند.

زیاد به علی علیه السلام آنچه که رخ داده بود را در نامه­ای به این صورت نوشت: نظر من این است که امیر المؤمنین، جاریة بن قدامه را بفرستد زیرا او مردی با بینش است و در میان عشیره خویش فرمان­پذیر و بر دشمن امیر المؤمنین سخت دشمن است. وقتی علی علیه السلام نامه را خواند، جاریة بن قدامه را فراخواند و به او گفت: ای پسر قدامه، ازدیان، عامل من و بیت المال مرا پناه داده اند ولی مضر به خلاف من برخاسته و با من دشمنی می کنند و حال آنکه خداوند به وسیله ما نخستین بار آنان را کرامت ارزانی داشت و آنان را با راه هدایت آشنا کرد، به سوی گروهی فرا خوانده می­شوی که به جماعتی پیوسته اند که با خدا و رسولش دشمنی می ورزند و می خواهند نور خدا را خاموش کنند تا اینکه سخن حق اعتلا یابد و کافران را به هلاکت برساند.(1)

ابراهیم با اسناد به کعب بن قعین روایت می­کند که گوید: من نیز با جاریه از کوفه بیرون آمدم. پنجاه مرد از بنی تمیم همراه او بود و از مردم یمن کسی جز من همراه او نبود و من شیعه­ای با عقیده­ای استوار بودم. به جاریه گفتم: اگر خواهی با تو بیایم و اگر نخواهی به نزد قوم خود می روم. گفت: با من بیا، به خدا سوگند دوست دارم پرندگان هوا و حیوانات صحرا هم مرا بر ضد آنان یاری کنند تا چه رسد به آدمیان.

هنگامی که به بصره در آمدیم. جاریه نخست پیش زیاد رفت. زیاد به او خوشامد گفت و در کنار خویش جای داد. با او نجوا می کرد و چیزهایی می پرسید. جاریه از نزد زیاد به میان ازدیان رفت. سخن آغاز کرد و گفت: خدا به شما جزای خیر دهد. آن گاه نامه علی علیه السلام را بر آنان و دیگران خواند. در آن نامه آمده بود:

از بنده خدا، علی امیر المؤمنین، به هر کس از ساکنان بصره که این نامه بر او خوانده می شود، از مؤمنان و مسلمانان. سلام بر شما باد. اما بعد، هرآینه خدا بردبار است و در عقوبت درنگ کننده. پیش از حجت و دلیل آشکار کسی را با عجله مجازات نمی­کند و در نخستین وهله، گناهکار را بازخواست نمی کند. خداوند توبه پذیر است و همچنان در عقوبت درنگ می کند و با توبه و بازگشت خشنود می گردد. تا حجت تمام شود و پوزش خواهندگان بهتر پوزش خواهند .

ای مردم، با این ستیزه جویی و دشمنی که در پیش گرفته اید همگان مستحق عقوبت شده اید ولی من گناهکارتان را عفو کردم و از آن کسان که از من روی برگردانده اند شمشیر برداشتم و آن را که به من روی می آورد پذیرا آمده ام. از شما ص: 39


1- . الغارات2: 373 ، شرح نهج البلاغه1: 762 و آنچه مصنف در اینجا از آن دو روایت کرده است خلاصه آن دو حدیث است و متن داستان نیست.

بَیْعَتَکُمْ، فَإِنْ تَفُوا بِبَیْعَتِی وَ تَقْبَلُوا نَصِیحَتِی وَ تَسْتَقِیمُوا عَلَی طَاعَتِی، أَعْمَلْ فِیکُمْ بِالْکِتَابِ وَ قَصْدِ الْحَقِّ، وَ أُقِیمُ فِیکُمْ سَبِیلَ الْهُدَی؛ فَوَ اللَّهِ مَا أَعْلَمُ أَنَّ وَالِیاً بَعْدَ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَعْلَمُ بِذَلِکَ مِنِّی، وَ لَا أَعْمَلُ. أَقُولُ قَوْلِی هَذَا صَادِقاً غَیْرَ ذَامٍّ لِمَنْ مَضَی، وَ لَا مُنْتَقِصاً لِأَعْمَالِهِمْ.

وَ إِنْ خَطَّتْ بِکُمُ الْأَهْوَاءُ الْمُرْدِیَةُ، وَ سَفَهُ الرَّأْیِ الْجَائِرِ إِلَی مُنَابَذَتِی تُرِیدُونَ خِلَافِی، فَهَا أَنَا ذَا قَرُبْتُ جِیَادِی، وَ رَحَلْتُ رِکَابِی. وَ ایْمُ اللَّهِ لَئِنْ أَلْجَأْتُمُونِی إِلَی الْمَسِیرِ إِلَیْکُمْ، لَأُوقِعَنَّ بِکُمْ وَقْعَةً لَا یَکُونُ یَوْمُ الْجَمَلِ عِنْدَهَا إِلَّا کَلَعْقَةِ لَاعِق، وَ إِنِّی لَظَانٌّ إِنْ شَاءَ اللَّهُ أَنْ لَا تَجْعَلُوا عَلَی أَنْفُسِکُمْ سَبِیلًا.

وَ قَدْ قَدَّمْتُ هَذَا الْکِتَابَ حُجَّةً عَلَیْکُمْ، وَ لَیْسَ أَکْتُبُ إِلَیْکُمْ مِنْ بَعْدِهِ کِتَاباً إِنْ أَنْتُمُ اسْتَغْشَشْتُمْ نَصِیحَتِی، وَ نَابَذْتُمْ رَسُولِی، حَتَّی أَکُونَ أَنَا الشَّاخِصَ نَحْوَکُمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ وَ السَّلَامُ.

فَلَمَّا قُرِئَ الْکِتَابُ عَلَی النَّاسِ، قَامَ صَبْرَةُ بْنُ شَیْمَانَ فَقَالَ: سَمِعْنَا وَ أَطَعْنَا وَ نَحْنُ لِمَنْ حَارَبَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ حَرْبٌ، وَ لِمَنْ سَالَمَ سِلْمٌ. إِنْ کَفَیْتَ یَا جَارِیَةُ قَوْمَکَ بِقَوْمِکَ فَذَاکَ، وَ إِنْ أَحْبَبْتَ أَنْ نَنْصُرَکَ نَصَرْنَاکَ.

وَ قَامَ وُجُوهُ النَّاسِ فَتَکَلَّمُوا بِمِثْلِ ذَلِکَ، فَلَمْ یَأْذَنْ [جَارِیَةُ] لِأَحَدٍ أَنْ یَسِیرَ مَعَهُ وَ مَضَی نَحْوَ بَنِی تَمِیمٍ وَ کَلَّمَهُمْ فَلَمْ یُجِیبُوهُ، وَ خَرَجَ مِنْهُمْ أَوْبَاشٌ فَنَاوَشُوهُ بَعْدَ أَنْ شَتَمُوهُ، فَأَرْسَلَ إِلَی زِیَادٍ وَ الْأَزْدِ یَسْتَصْرِخُهُمْ [وَ] یَأْمُرُهُمْ أَنْ یَسِیرُوا إِلَیْهِ فَسَارَتْ الْأَزْدُ بِزِیَادٍ.

وَ خَرَجَ إِلَیْهِمُ ابْنُ الْحَضْرَمِیِّ فَاقْتَتَلُوا سَاعَةً، وَ اقْتَتَلَ شَرِیکُ بْنُ الْأَعْوَرِ الْحَارِثِیُّ، وَ کَانَ مِنْ شِیعَةِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ صَدِیقاً لِجَارِیَةَ [فَقَالَ لَهُ: أَ لَا أُقَاتِلُ مَعَکَ عَدُوَّکَ؟ فَقَالَ: بَلَی. فَقَاتَلَهُمْ.] فَمَا لَبِثَ بَنُو تَمِیمٍ أَنْ هَزَمُوهُمْ وَ اضْطَرُّوهُمْ إِلَی دَارِ سُنْبُلٍ السَّعْدِیِّ، فَحَصَرُوا ابْنَ الْحَضْرَمِیِّ فِیهَا، وَ أَحَاطَ جَارِیَةُ وَ زِیَادٌ بِالدَّارِ وَ قَالَ جَارِیَةُ: عَلَیَّ بِالنَّارِ. فَقَالَتِ الْأَزْدُ: لَسْنَا مِنَ الْحَرِیقِ فِی شَیْ ءٍ، وَ هُمْ قَوْمُکَ

ص: 40

بیعت گرفته ام. اگر به بیعت من وفا کنید و اندرز مرا بپذیرید و به فرمان من عمل کنید، به حکم کتاب خدا و سنت پیامبر و طریق حق با شما رفتار خواهم کرد و طریق هدایت را در میان شما اقامه خواهم نمود. به خدا سوگند از آن زمان که محمد صلی الله علیه و آله از این جهان رخت بر کشیده، فرمانروایی را نمی شناسم که این راه و روش بهتر از من شناسد و در این راه بهتر از من گام بر دارد. اینکه می گویم سخنی راست است بی آنکه قصد نکوهش گذشتگان داشته باشم یا بخواهم در اعمال، آنان را به نقص موصوف دارم.

ولی اگر هواهای ناروا و اندیشه های نابخردانه و دور از حق، شما را به دشمنی و مخالفت با من وادارد، بدانید که اسب­هایم را با زین و بار و بنه مهیّای پیکار ساخته ام و پای در رکاب عزیمت آورم. به خدا سوگند، اگر مرا ناچار سازید که به سوی شما بیایم کاری بر سرتان آورم که واقعه جمل در برابر آن بازی کودکانه ای آید و من چنان پندارم که شما - اگر خدا خواهد - نخواهید که جان بر سر این کار نهید.

این نامه که به دست شما می رسد حجت را بر شما تمام می کند و بعد از آن دیگر نامه ای نخواهم نوشت اگر اندرز من به کار نبندید و فرستاده مرا بیازارید بی درنگ - اگر خدا خواهد - بر سر شما می­تازم. و السلام.

چون نامه علی علیه السلام خوانده شد، صبرة بن شیمان بر خاست و گفت: شنیدیم و اطاعت خواهیم کرد. ما با هر کس امیر المؤمنین را جنگ باشد می جنگیم و با هر کس صلح باشد صلح می کنیم. ای جاریه، اگر با همین گروه از قوم خود که آمده ای با آن گروه دیگر از قوم خود توانی بر آمد چنین کن وگرنه چنانچه دوست داشته باشی به یاریت می آییم.

دیگر بزرگان قوم نیز چنین سخنان گفتند جاریه به هیچ یک از آنان اجازت نداد که با او همراه شوند. جاریه به سوی بنی تمیم در حرکت آمد و با آنان سخن گفت ولی قوم اجابتش ننمودند. بلکه گروهی از اوباش به نزدیک او شدند و دشنامش دادند. جاریه نزد زیاد فرستاد و یاری خواست. زیاد فرمان داد که به سوی او در حرکت آیند. ابن حضرمی نیز آماده پیکار با آنان شد. عبد اللّه بن خازم سلمی فرمانده سوارانش بود. ساعتی میان دو طرف نبرد بود. شریک ابن اعور حارثی که از شیعیان علی علیه السلام و دوستان جاریه بود پیش آمد و گفت: نمی خواهی همراه تو با دشمنت نبرد کنم. جاریه گفت: آری می خواهم. پس از اندکی بنی تمیم شکست خوردند و گریختند و به ناچار به خانه سنبل سعدی پناه بردند. و ابن حضرمی را در آنجا پناه دادند. جاریه و زیاد خانه را محاصره کرد. جاریه فریاد زد: آتش بیاورید. ازدیان گفتند که موافق آن نیستیم که آتش در خانه زنیم. اینان قوم تواند

ص: 40

وَ أَنْتَ أَعْلَمُ. فَحَرَقَ جَارِیَةُ الدَّارَ عَلَیْهِمْ، فَهَلَکَ ابْنُ الْحَضْرَمِیِّ فِی سَبْعِینَ رَجُلًا أَحَدُهُمْ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عُثْمَانَ الْقُرَشِیُّ. وَ سَارَتِ الْأَزْدُ بِزِیَادٍ حَتَّی أَوْطَئُوا قَصْرَ الْإِمَارَةِ وَ مَعَهُ بَیْتُ الْمَالِ، وَ قَالَتْ لَهُ: هَلْ بَقِیَ عَلَیْنَا مِنْ جِوَارِکَ شَیْ ءٌ. قَالَ: لَا.

فَانْصَرَفُوا عَنْهُ.

وَ کَتَبَ زِیَادٌ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ جَارِیَةَ بْنَ قُدَامَةَ الْعَبْدَ الصَّالِحَ قَدِمَ مِنْ عِنْدِکَ فَنَاهَضَ جَمْعَ ابْنِ الْحَضْرَمِیِّ بِمَنْ نَصَرَهُ، وَ أَعَانَهُ مِنَ الْأَزْدِ فَفَضَّهُ وَ اضْطَرَّهُ إِلَی دَارٍ مِنْ دُورِ الْبَصْرَةِ فِی عَدَدٍ کَثِیرٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَلَمْ یَخْرُجْ حَتَّی حَکَمَ اللَّهُ بَیْنَهُمَا، فَقَتَلَ ابْنَ الْحَضْرَمِیِّ وَ أَصْحَابَهُ، مِنْهُمْ مَنْ أُحْرِقَ، وَ مِنْهُمْ مَنْ أُلْقِیَ عَلَیْهِ جِدَارٌ، وَ مِنْهُمْ مَنْ هُدِمَ عَلَیْهِ الْبَیْتُ مِنْ أَعْلَاهُ، وَ مِنْهُمْ مَنْ قُتِلَ بِالسَّیْفِ، وَ سَلِمَ مِنْهُمْ نَفَرٌ ثَابُوا وَ تَابُوا فَصَفَحَ عَنْهُمْ وَ بُعْداً لِمَنْ عَصَی وَ غَوَی، وَ السَّلَامُ عَلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ وَ رَحْمَةُ اللَّهِ وَ بَرَکَاتُهُ.

فَلَمَّا وَصَلَ الْکِتَابُ قَرَأَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی النَّاسِ فَسُرَّ بِذَلِکَ وَ سُرَّ أَصْحَابُهُ وَ أَثْنَی عَلَی جَارِیَةَ وَ عَلَی الْأَزْدِ وَ ذَمَّ الْبَصْرَةَ فَقَالَ: إِنَّهَا أَوَّلُ الْقُرَی خَرَاباً، إِمَّا غَرَقاً وَ إِمَّا حَرَقاً، حَتَّی یَبْقَی مَسْجِدُهَا کَجُؤْجُؤَةِ سَفِینَةٍ (1)..

«907»

(2) نَهْجٌ: وَ مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ لَمَّا هَرَبَ مَصْقَلَةُ بْنُ هُبَیْرَةَ الشَّیْبَانِیُّ إِلَی مُعَاوِیَةَ، وَ کَانَ قَدِ ابْتَاعَ سَبْیَ بَنِی نَاجِیَةَ مِنْ عَامِلِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ وَ أَعْتَقَهُمْ فَلَمَّا طَالَبَهُ بِالْمَالِ خَاسَ بِهِ وَ هَرَبَ إِلَی الشَّامِ: قَبَّحَ اللَّهُ مَصْقَلَةَ، فَعَلَ فِعْلَ السَّادَةِ وَ فَرَّ فِرَارَ الْعَبِیدِ، فَمَا أَنْطَقَ مَادِحَهُ حَتَّی أَسْکَتَهُ، وَ لَا صَدَّقَ وَاصِفَهُ حَتَّی

ص: 41


1- و هذا الذّیل قد تقدّم عن مصادر أخر. والحدیث رواه الثقفی رحمه الله تحت الرقم: (١٤٩) وما بعده، من کتاب الغارات ج ١، ص ٤٠٢ - ٤١٠ ط ١.
2- [907]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (44) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ. وللکلام مصادر أخر یجد الباحث بعضها فی ذیل المختار: (٢٩٩) من کتاب نهج السعادة:ج2 ص487 ط1.

و تو بهتر دانی. اما جاریه خانه را به آتش کشید و ابن حضرمی با هفتاد تن از مردان خود سوخت و هلاک شد. یکی از آنان عبد الرحمن ابن عمیر بن عثمان قرشی تیمی بود. ازدیان زیاد را همراه با بیت المال را به دار الإماره جای دادند به او گفتند: آیا هنوز هم در باب پناهندگیت بر گردن ما حقی هست؟ زیاد گفت: نه. پس به دیار خویش بازگردیدند.

زیاد برای امیرالمؤمنین این چنین نامه نوشت: اما بعد، بنده صالح، جاریة بن قدامه از نزد تو آمد و با جمعی از ازدیان که به یاریش گرد آمدند بر سر ابن حضرمی تاختن آورد و او را در هم شکست و مجبورش کرد که با جمع کثیری از یارانش به یکی از خانه های بصره رود. ابن حضرمی از آنجا بیرون نیامد تا خدای میان آن دو داوری کرد و ابن حضرمی و یارانش کشته شدند. بعضی در آتش سوختند و بر سر بعضی دیوار افکنده شد و بر سر بعضی خانه خراب گردید، بعضی نیز طعمه شمشیر شدند. چند نفری که باقی مانده بودند، توبه کردند و از گناهشان عفو کردیم. از رحمت خدا دور باد کسی که عصیان می کند و گمراه می شود. سلام و رحمت و برکات خدا بر امیرالمؤمنین.

چون نامه زیاد رسید، علی علیه السلام آن را برای مردم بخواند. امام شادمان شد یارانش نیز شادمان شدند و بر جاریة بن قدامه و ازد ثنا گفتند و بصریان را نکوهش کردند. علی علیه السلام گفت:این بصره اولین بلدی است که ویران شود یا به غرق در آب یا به سوختن در آتش تا آنکه فقط مسجدش همچون سینه کشتی باقی بماند.(1)

روایت907.

نهج البلاغه: از سخنان امام علیه السلام زمانی که مصقلة بن هبیرة به نزد معاویه فرار کرد درحالی که اسیران بنی ناجیه را از فرمانده لشکر آن حضرت خرید و آزاد کرد امّا وقتی از او غرامت خواستند به طرف معاویه فرار کرد: خدا روی مصقله را زشت گرداند، کار بزرگواران را انجام داد امّا خود چونان بردگان فرار کرد، هنوز ثنا خوان به مدّاحی او برنخاسته بود که او را ساکت کرد، هنوز سخن ستایشگر او به پایان نرسیده بود

ص: 41


1- . الغارات 1: 402-410

بَکَّتَهُ، وَ لَوْ أَقَامَ لَأَخَذْنَا مَیْسُورَهُ وَ انْتَظَرْنَا لَهُ وُفُورَهُ..

بیان

أقول قد مضی هذا الکلام و مضت قصته فی أبواب أحوال الخوارج.

و قال الشرّاح: بنو ناجیة ینسبون أنفسهم إلی قریش، و قریش تدفعهم عنه و ینسبونهم إلی ناجیة، و هی أمّهم، و قد عدّوا من المبغضین لعلیّ علیه السلام.

و اختلف (1) الروایة فی سبیهم،.

فَفِی بَعْضِهَا أَنَّهُ لَمَّا انْقَضَی أَمْرُ الْجَمَلِ دَخَلَ أَهْلُ الْبَصْرَةِ فِی الطَّاعَةِ غَیْرَ بَنِی نَاجِیَةَ، فَبَعَثَ إِلَیْهِمْ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ رَجُلًا مِنَ الصَّحَابَةِ فِی خَیْلٍ لِیُقَاتِلَهُمْ، فَأَتَاهُمْ وَ قَالَ لَهُمْ: مَا لَکُمْ عَسْکَرْتُمْ وَ قَدْ دَخَلَ فِی الطَّاعَةِ غَیْرُکُمْ؟ فَافْتَرَقُوا ثَلَاثَ فِرَقٍ:

فِرْقَةٌ قَالُوا: کُنَّا نَصَارَی فَأَسْلَمْنَا وَ نُبَایِعُ، فَأَمَرَهُمْ فَاعْتَزَلُوا.

وَ فِرْقَةٌ قَالُوا: کُنَّا نَصَارَی فَلَمْ نُسْلِمْ وَ خَرَجْنَا مَعَ الْقَوْمِ الَّذِینَ کَانُوا خَرَجُوا، قَهَرُونَا فَأَخْرَجُونَا کُرْهاً فَخَرَجْنَا مَعَهُمْ فَهَزَمُوا، فَنَحْنُ نَدْخُلُ فِیمَا دَخَلَ النَّاسُ فِیهِ، وَ نُعْطِیکُمُ الْجِزْیَةَ کَمَا أَعْطَیْنَاهُمْ. فَقَالَ: اعْتَزِلُوا، فَاعْتَزَلُوا.

وَ فِرْقَةٌ قَالُوا: کُنَّا نَصَارَی فَأَسْلَمْنَا وَ لَمْ یُعْجِبْنَا الْإِسْلَامُ فَرَجَعْنَا فَنُعْطِیکُمُ الْجِزْیَةَ کَالنَّصَارَی. فَقَالَ لَهُمْ: تُوبُوا وَ ارْجِعُوا إِلَی الْإِسْلَامِ. فَأَبَوْا، فَقَاتَلَ مُقَاتِلَهُمْ وَ سَبَی ذَرَارِیَّهُمْ، فَقَدَّمَ بِهِمْ عَلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

وَ فِی بَعْضِهَا: أَنَّ الْأَمِیرَ مِنْ قِبَلِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ کَانَ مَعْقِلَ بْنَ قَیْسٍ، وَ لَمَّا انْقَضَی أَمْرُ الْحَرْبِ لَمْ یَقْتُلْ مِنَ الْمُرْتَدِّینَ مِنْ بَنِی نَاجِیَةَ إِلَّا رَجُلًا وَاحِداً وَ رَجَعَ الْبَاقُونَ إِلَی الْإِسْلَامِ، وَ اسْتَرَقَّ مِنَ النَّصَارَی مِنْهُمُ الَّذِینَ سَاعَدُوا فِی الْحَرْبِ وَ شَهَرُوا السَّیْفَ عَلَی جَیْشِ الْإِمَامِ، ثُمَّ أَقْبَلَ بِالْأُسَارَی حَتَّی مَرَّ عَلَی مَصْقَلَةَ بْنِ هُبَیْرَةَ الشَّیْبَانِیِّ، وَ هُوَ عَامِلٌ لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی أَرْدَشِیرْخُرَّهْ، وَ هُمْ خَمْسُمِائَةِ

ص: 42


1- هکذا فی الأصل، و الصحیح: و اختلفت.

که آن­ها را به زحمت انداخت. امّا اگر مردانه ایستاده بود همان مقدار که داشت از او می پذیرفتیم و تا هنگام قدرت و توانایی به او مهلت می دادیم.(1)

توضیح

این سخن و داستان آن در باب­های احوال خوارج بیان شد. و شارحان گویند: بنی ناجیه خود را به قریش منسوب می­کردند و قریش آنان را از خود می­راندند و به ناجیه منسوب می­کردند. ناجیه مادرشان بود و آنان از جمله کینه­توزان نسبت به علی علیه السلام به شمار می­آمدند.

درباره اسارت آنان در روایت اختلاف وجود دارد، در برخی روایت­ها آمده است: مردم بصره جز بنی ناجیه پس از شکست در جنگ جمل به اطاعت علی علیه السلام در آمدند علی علیه السلام یکی از اصحاب خود را با سواران بر سرشان فرستاد، آن مرد آمد و پرسید: چرا می خواهید بجنگید، در حالی که جز شما همه بیعت کرده اند و به اطاعت آمده اند؟ در این حال بنی ناجیه سه گروه شدند.

گروهی گفتند که ما مسیحی بودیم و اسلام آوردیم و با مردم دیگر در این فتنه شرکت کردیم، اکنون مانند دیگران بیعت می کنیم. گفت: از آنان دست بدارند.

گروه دیگری گفتند که ما مسیحی هستیم و اسلام نیاورده بودیم این قوم به جنگ آمدند ما نیز همراه آنان شدیم، زیرا ما را مجبور کردند و ما خود نمی خواستیم. چون شکست خوردند، ما هم همان کردیم که آن­ها کردند. حال به شما جزیه می دهیم همچنان که پیش از این به آنان جزیه می دادیم. فرمان داد که از آنان نیز دست بدارند .

گروه سوم گفتند که ما مسیحی بودیم، اسلام آوردیم ولی از اسلام خوشمان نیامد بار دیگر به مسیحیت بازگشتیم، اکنون چون دیگر مسیحیان به شما جزیه می دهیم. آن فرمانده گفت: نه، باید توبه کنید و به اسلام بازگردید. ولی آنان نپذیرفتند. پس مردانشان را کشت و زن و فرزندشان اسیر کرد و نزد علی علیه السلام آورد.

و در برخی روایت­ها آمده است: فرماندار از جانب علی علیه السلام معقل بن قیس بود و پس از پایان جنگ از مرتدهای بنی­ناجیه فقط یک مرد کشته شد و بقیه آنان به اسلام بازگشتند و مسیحیان را به اسارت کشید که در میان آنان کسانی بودند که در جنگ شرکت کرده و بر سپاه امام شمشیر کشیده بودند. سپس همراه با اسیران حرکت کرد تا اینکه در راه بر مصقله بن هبیره شیبانی که از سوی علی علیه السلام عامل اردشیر خرّه بود، گذر کرد. شمار اسیران پانصد

ص: 42


1- . نهج البلاغه: 85، خطبه44

إِنْسَانٍ، فَبَکَتْ إِلَیْهِ النِّسَاءُ وَ الصِّبْیَانُ، وَ تَصَایَحَ الرِّجَالُ وَ سَأَلُوا أَنْ یَشْتَرِیَهُمْ وَ یُعْتِقَهُمْ، فَابْتَاعَهُمْ بِخَمْسِمِائَةِ أَلْفِ دِرْهَمٍ. فَأَرْسَلَ إِلَیْهِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ أَبَا حُرَّةَ الْحَنَفِیَّ لِیَأْخُذَ مِنْهُ الْمَالَ، فَأَدَّی إِلَیْهِ مِائَتَیْ أَلْفِ دِرْهَمٍ وَ عَجَزَ عَنِ الْبَاقِی فَهَرَبَ إِلَی مُعَاوِیَةَ. فَقِیلَ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ارْدُدِ الْأُسَارَی فِی الرِّقِّ. فَقَالَ: لَیْسَ ذَلِکَ فِی الْقَضَاءِ بِحَقٍّ، قَدْ عَتَقُوا إِذْ أَعْتَقَهُمُ الَّذِی اشْتَرَاهُمْ، وَ صَارَ مَالِی دَیْناً عَلَیْهِ.

أقول: فعلی الروایة الأولی کانوا من المرتدّین عن الإسلام و لا یجوز سبی ذراریهم عندنا و عند الجمهور أیضا، إلّا أنّ أبا حنیفة قال بجواز استرقاق المرأة المرتدّة إذا لحقت بدار الحرب.

و أیضا ما فیها من أنّه قدم بالأساری إلی علیّ علیه السلام، یخالف المشهور من اشتراء مصقلة عن عرض الطریق و قد قال بعض الأصحاب:

بجواز سبی البغاة، إلّا أنّ الظاهر أنّه مع إظهار الکفر و الارتداد لا یبقی حکم البغی. و الصحیح ما فی الروایة الثانیة من أنّ الأساری کانت من النصاری.

[قوله: ] «و خاس به»: أی: غدر و خاف. و خاس بالوعد: أی: أخلف.

«و قبّحه اللّه»: أی: نحّاه عن الخیر. و السادة: جمع السیّد و یطلق علی الرّب و المالک و الشریف و الفاضل و الکریم و الحلیم و متحمّل الأذی من قومه و الرئیس و المقدم. قوله علیه السلام: «حتی أسکته» قیل: کلمة «حتی» تحتمل أن تکون بمعنی اللّام، أی: أنّه لم ینطق مادحه لیقصد إسکاته بهربه، فإنّ إسکاته لو قصد لا یتصوّر إلّا بعد إنطاقه، و هو لم یتمم فعله الذی یطلب به إنطاق مادحه، فکیف یقصد إسکاته بهربه؟ و یحتمل أن یکون المراد أنّه لسرعة إتباعه الفضیلة بالرذیلة، کأنّه جمع بین غایتین متنافیتین.

و التبکیت: التقریع و التعنیف و التوبیخ و استقبال الرجل بما یکره.

و المیسور: ما تیسّر. و قیل هو مصدر علی مفعول. و قیل: الغنی و السعة.

و الوفور بالضم مصدر وفر المال، ککرم و وعد، أی: تمّ و زاد. و فی بعض النسخ:

ص: 43

تن بودند. زنان و کودکان در نزد او گریه کردند و مردان بانگ برداشتند و درخواست کردند که آنان را بخرد و آزاد کند. او اسیران را با پانصد هزار درهم خرید. امیرالمؤمنین اباحره حنفی را به سویش فرستاد تا اموال را از او بگیرد. او دویست هزار درهم را پرداخت کرد و از ادای باقی مال اظهار ناتوانی کرد. بعد به سوی معاویه گریخت. به امام علیه السلام گفتند: اسیران را دوباره به اسارت برگردان. فرمود: این قضاوت و داوری به حقّی نیست زیرا آنان آزاد شده­اند چون کسی آنان را آزاد کرده که آنان را خریده است، و مال من دینی بر گردن اوست.

مؤلف: بنا بر روایت اول آنان از کسانی بودند که از اسلام مرتد شدند و در نزد ما و در نزد جمهور علمای سنی نیز جایز نیست که کودکان آن­ها اسیر شوند جز اینکه ابوحنیفه قائل به جواز به اسارت کشیدن زن مرتد است زمانی که در صحنه جنگ حضور پیدا کند.

و نیز آنچه در روایت آمده که او اسیران را به نزد علی علیه السلام آورده است با قول مشهور درباره خریداری اسیران توسط مصقله در میانه راه، مخالفت دارد. و برخی از اصحاب ما قائل به جایز بودن به اسارت کشیدن اهل بغی هستند. اما ظاهر آن است که با وجود اظهار کفر و ارتداد، حکم به بغی، باقی نمی­ماند (باطل می­شود) و وجه صحیح آن چیزی است که در روایت دوم آمده است که اسیران از مسیحیان بودند.

«و خاس به» یعنی او را فریب داد و ترسید. و «خاس بالوعد» یعنی خلف وعده کرد. و «قبّحه الله» یعنی خداوند او را از خیر دور گرداند. «السادۀ» جمع سیّد است و بر پروردگار و صاحب و بزرگ­زاده و فاضل و بخشنده و بردبار و کسی اطلاق می­شود که آزار و اذیت قومش را متحمل می­شود و نیز بر رئیس و پیشوا اطلاق می­شود. و درباره این فرموده امام «حتی اسکته» گفته شده: کلمه «حتی» احتمال دارد به معنای «لام» باشد یعنی: ثناخوان او به مداحی برنخاسته تا او را به خاطر فرارش ساکت کند، زیرا اگر مقصود ساکت کردنش باشد، فقط پس از مدح گویی­اش این امر متصور می­شود، درحالی که او کاری را که مقصودش از آن به سخن آوردن ثناخوانش باشد، به پایان نبرده است، پس چگونه می­تواند به خاطر فرارش ساکت کردن او را قصد کند؟ و ممکن است مقصود این باشد که او به دلیل اینکه خیلی زود رذیلت را پس از فضیلت انجام داد، گویی بین دو هدف متناقض جمع کرده است.

«التبکیت» یعنی کوبیدن و ملامت و سرزنش و رویاروی با شخص با آنچه ناپسند می­دارد. «المیسور» آن چیزی است که ممکن و میسر گردد. و گفته شده این کلمه مصدر بر وزن مفعول است. و گفته شده به معنای: بی­نیازی و فراخی است. «الوفور» با ضمه مصدر «وفر المال» بر وزن کَرَم و وَعَد است. یعنی: تمام شد و افزون گشت. و در برخی نسخه­ها به صورت

ص: 43

«موفورة» و هو الشی ء التامّ، أی انتظرنا حصول الموفور فی یده. و الغرض دفع عذره فی الهرب و هو توهّم التشدید علیه.

«908»

(1) نَهْجٌ: وَ مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: اللَّهُمَّ أَیُّمَا عَبْدٍ مِنْ عِبَادِکَ سَمِعَ مَقَالَتَنَا الْعَادِلَةَ غَیْرَ الْجَائِرَةِ، وَ الْمَصْلَحَةَ فِی الدِّینِ وَ الدُّنْیَا غَیْرَ الْمُفْسِدَةِ، فَأَبَی بَعْدَ سَمْعِهِ لَهَا إِلَّا النُّکُوصَ عَنْ نُصْرَتِکَ، وَ الْإِبْطَاءَ عَنْ إِعْزَازِ دِینِکَ، فَإِنَّا نَسْتَشْهِدُکَ عَلَیْهِ یَا أَکْبَرَ الشَّاهِدِینَ شَهَادَةً، وَ نَسْتَشْهِدُ عَلَیْهِ جَمِیعَ مَنْ أَسْکَنْتَهُ أَرْضَکَ وَ سمَاوَاتِکَ، ثُمَّ أَنْتَ بَعْدُ، الْمُغْنِی عَنْ نَصْرِهِ وَ الْآخِذُ لَهُ بِذَنْبِهِ.

بیان

قال ابن میثم: هذا الفصل من خطبة کان یستنهض علیه السلام بها أصحابه إلی جهاد أهل الشام، قاله بعد تقاعد أکثرهم عن معاویة.

و «ما» فی «أیّما» زائدة مؤکّدة. و فی وصف المقالة بالعادلة توسّع.

و النکوص: الرجوع قهقهری. «فإنّا نستشهدک»: أی: نسألک أن تشهد علیه.

«ثم أنت بعد» أی بعد تلک الشهادة علیه.

«909»

(2) نَهْجٌ: مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَحُثُّ فِیهِ أَصْحَابَهُ عَلَی الْجِهَادِ:

وَ اللَّهُ مُسْتَأْدِیکُمْ شُکْرَهُ، وَ مُوَرِّثُکُمْ أَمْرَهُ، وَ مُمْهِلُکُمْ فِی مِضْمَارٍ مَمْدُودٍ لِتَتَنَازَعُوا سَبْقَهُ. فَشُدُّوا عُقَدَ الْمَآزِرِ، وَ اطْوُوا فُضُولَ الْخَوَاصِرِ؛ لَا تَجْتَمِعُ عَزِیمَةٌ وَ وَلِیمَةٌ! مَا أَنْقَضَ النَّوْمَ لِعَزَائِمِ الْیَوْمِ، وَ أَمْحَی الظُّلَمَ لِتَذَاکِیرِ الْهِمَمِ.

توضیح

الاستیداء: طلب الأداء. و الأمر هو الملک و الغلبة، کما قال تعالی: وَعَدَ اللَّهُ الَّذِینَ آمَنُوا مِنْکُمْ وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَیَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِی الْأَرْضِ الآیة.

ص: 44


1- [908]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (210) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [909]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ الْأَخِیرِ مِنْ بَابِ خُطَبِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

«موفوره» آمده است و آن چیزی کامل و تمام است. یعنی: تا هنگامی که چیز کامل (توانایی) در اختیار او قرار می­گرفت، به او مهلت می­دادیم. و هدف از این جمله دفع عذر او از فرار کردن در جنگ است، و آن توهم سخت گیری بر اوست.

روایت908.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علیه السلام: خدایا! هر کدام از بندگان تو، که سخن عادلانه دور از ستمکاری، و اصلاح کننده دور از فساد انگیزی ما را نسبت به دین و دنیا شنید، و پس از شنیدن سرباز زد، و از یاری کردنت باز ایستاد، و در گرامی داشتن دین تو درنگ و سستی کرد، ما تو را بر ضد او به گواهی می طلبیم. ای خدایی که از بزرگ ترین گواهانی!. و تمام موجوداتی که در آسمان ها و زمین سکونت دادی همه را بر ضد او به گواهی دعوت می کنیم و تو بعد از این گواهی، بی نیاز کننده از یاری او و کیفر دهنده بر گناهاش هستی.(1)

توضیح

ابن میثم گوید: این فصل از خطبه­ای است که امام علیه السلام با آن یارانش را برای جهاد به سوی شام تحریک و تشویق کرد که آن را پس از عقب نشینی بیشتر آن­ها از معاویه ایراد فرمود. «ما» در «ایّما» زائده موکدّه است و در توصیف «مقالۀ» (سخن) به «العادل» (عادلانه) توسّع و فراگیری (در معنا) صورت گرفته است. «النکوص» یعنی بازگشت به عقب. «فإنّا نستشهدک» یعنی: از تو می­خواهیم که بر آن گواهی دهی. «ثم أنت بعدُ» یعنی: پس از این گواهی دادن بر آن.

روایت 909.

نهج البلاغه: از سخنان امام علیه السلام که در آن یارانش را برای جهاد تحریک می­کرد:

خدا شکرگزاری را بر عهده شما نهاده، و امر حکومت را در دست شما گذارده، و فرصت مناسب در اختیارتان قرار داده است تا برای جایزه بهشت با هم ستیز کنید. پس کمربندها را محکم ببندید، و دامن همّت بر کمر زنید، که به دست آوردن ارزش های والا با خوشگذرانی میسّر نیست! چه بسا خواب های شب که تصمیم های روز را از بین برده، و تاریکی های فراموشی که همّتهای بلند را نابود کرده است.(2)

توضیح

«الإستیداء» یعنی طلب ادا کردن. و «الأمر» یعنی پادشاهی و چیرگی. همانطور که خداوند متعال می­فرماید: «وَعَدَ اللَّهُ الَّذِینَ آمَنُوا مِنکُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَیَسْتَخْلِفَنَّهُم فِی الْأَرْضِ»(3){خدا

به کسانی از شما که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده اند، وعده داده است که حتماً آنان را در این سرزمین جانشین [خود] قرار دهد.}.

ص: 44


1- . نهج البلاغه : 329، خطبه212
2- . نهج البلاغه : 358، خطبه241
3- . نور / 55

و المضمار: مدّة تضمیر الفرس و موضعه. و فسّر بالمیدان أیضا. و المراد مدّة التّکلیف و الحیاة أو دار الدّنیا. و السّبق بالفتح کما فی النسخ: المصدر.

و بالتحریک: ما یتراهن علیه. و الضّمیر راجع إلیه سبحانه کالسّوابق، أو إلی المضمار.

و العقد: جمع العقدة بالضمّ، و هی موضع العقد. قال ابن أبی الحدید: أی:

شمّروا عن ساق الاجتهاد. و یقال لمن یوصی بالجدّ و التّشمیر: اشدد عقدة إزارک. لأنّه إذا شدّها کان أبعد من العثار و أسرع للمشی.

و قوله: «و اطووا فضول الخواصر»: نهی عن کثرة الأکل، لأنّ الکثیر الأکل لا یطوی فضول خواصره، و القلیل الأکل یأکل فی بعضها و یطوی بعضها. انتهی.

و قیل: من شرع فی أمر بجدّ و اجتهاد یطوی ما فضل من أزراره، و یلتف بقدمیه فی خاصرته، و یجعله محکما فیها. فهذه أیضا کنایة عن الجدّ و الاجتهاد.

و قال الکیدری: وجدت فی نسخة صحیحة «اطروا فضول الخواصر».

و الطر: الشقّ و القطع، أی: اقطعوا من ثیابکم ما فضل و یزاد علی بدنکم. و هو کنایة عن المبالغة فی التشمیر عن ساق الجد. انتهی.

و الولیمة: طعام العرس أو کلّ طعام صنع لدعوة، و المعنی: إنّ العزیمة الجازمة تنافی الاشتغال بالملاذ، و لا تنال المطالب الجلیلة إلّا برکوب المشاقّ.

«و ما أنقض النوم لعزائم الیوم»: کثیرا ما یعزم الإنسان فی النهار علی المسیر و الارتحال فی اللّیلة المستقبلة لتقریب المنزل، فإذا جاء اللّیل نام و استراح و شقّ علیه القیام، أی: ففاته ما عزم علیه من السیر، أو المراد فوت ما عزم علیه من مهمات الأمور فی یومه بنوم اللیلة التی قبله.

«و التذاکیر»: جمع التذکار بالفتح، و هو الذکر و الحفظ للشی ء. و المعنی ما

ص: 45

«المضمار» یعنی زمان پرورش و مکان پرورش اسب. و به میدان نیز تفسیر شده است. و مقصود از آن مدت تکلیف و زندگی، یا سرای دنیا است. و «السَبق» با فتحه همانطور که در نسخه­ها آمده مصدر است. و با حروف متحرک(السَبَق) یعنی چیزی که برای آن جایزه و گرو می­گزارند. و ضمیر به خداوند سبحان بازمی­گردد مانند کلمات پیش از آن، یا به مضمار برمی­گردد.

«العُقَد» جمع «العُقدۀ» با ضمه است و آن مکان گره زدن است. ابن ابی الحدید گوید: یعنی آستین همّت و جهاد را بالا بزنید. و به کسی که به تلاش و همت و آمادگی سفارش می­شود، گفته می­شود: گره کمربندت را محکم کن. زیرا وقتی آن را محکم کند از لغزش به دور مانده و سریع­تر راه می­رود.

و فرموده امام: «اطووا فضول الخواصر»(زیادی پهلوهایتان را جمع کنید)، نهی از خوردن زیاد است. زیرا شخصی که بسیار می­خورد قسمت زیادی پهلوهایش را جمع نمی کند اما شخصی که کم می­خورد در بخشی از پهلوها می­خورد و قسمتی از آن را جمع می کند. پایان سخن.

و گفته شده: کسی که کاری را با جدّیت و تلاش آغاز کند، قسمت اضافی ازارش(لنگ) را جمع می­کند و آن را به پهلویش می­پیچد و محکم می­کند. این عبارت نیز کنایه از جدیت و تلاش است.

کیدری گوید: در نسخه صحیحی دیدم که این­گونه آمده است: «اطروا فضول الخواصر» و «الطر» یعنی: شکافتن و بریدن، یعنی: قسمت­های اضافی لباس­هایتان که بر بدنتان زیادی است، ببُرید. و آن کنایه از مبالغه در بالازدن کمر همت است. پایان سخن.

«الولیمۀ» غذای عروسی، یا هر غذایی است که برای دعوت و مهمانی مهیا می­شود. و معنی بدین صورت است: عزم راسخ با پرداختن به لذت­ها منافات دارد و به ارزش­های والا نمی­رسی مگر با تحمل سختی­ها.

«و ما أنقض النوم لعزائم الیوم» در بسیاری موارد انسان در روز تصمیم می­گیرد به راه افتد و شبی را که در پیش­رو دارد کوچ کند تا به منزلگاهش نزدیک شود. و چون شب فرا رسد می­خوابد و به استراحت می­پردازد و برخاستن بر او سخت می­­شود. یعنی: آنچه برای رفتن تصمیم گرفته از دستش می­رود، یا مقصود از دست رفتن کارهای مهم در روزش، با خوابیدن در شب پیش از آن است .

«التذاکیر» جمع «تَذکار» با فتحه است، و آن یادآوری و نگاهداری چیزی است. و معنی بدین صورت است که:

ص: 45

أکثر ما یهمّ الإنسان و یعزم علی السیر باللّیل، فإذا أدرکته ظلمة اللیل، نام و مال إلی الرّاحة و نسی ما عزم علیه، فانمحی و اضمحلّ ما همّه.

«910» «911»

(1)

[911]- کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ الثَّقَفِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ، عَنْ نَصْرِ بْنِ مُزَاحِمٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ نُمَیْرِ بْنِ وَعْلَةَ، عَنْ أَبِی الْوَدَّاکِ: أَنَّ عَلِیَّ بْنَ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ لَمَّا فَرَغَ مِنْ حَرْبِ الْخَوَارِجِ، قَامَ فِی النَّاسِ بِنَهْرَوَانَ خَطِیباً فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللَّهَ قَدْ أَحْسَنَ بِکُمْ وَ أَحْسَنَ نَصْرَکُمْ، فَتَوَجَّهُوا مِنْ فَوْرِکُمْ هَذَا إِلَی عَدُوِّکُمْ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ.

فَقَامُوا إِلَیْهِ فَقَالُوا: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ نَفِدَتْ نِبَالُنَا، وَ کَلَّتْ سُیُوفُنَا، وَ نَصَلَتْ أَسِنَّةُ رِمَاحِنَا، وَ عَادَ أَکْثَرُهَا قَصْداً، ارْجِعْ بِنَا إِلَی مِصْرِنَا نَسْتَعِدُّ بِأَحْسَنِ عُدَّتِنَا، وَ لَعَلَّ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ یَزِیدُ فِی عُدَّتِنَا عُدَّةَ مَنْ هَلَکَ مِنَّا، فَإِنَّهُ أَقْوَی لَنَا عَلَی عَدُوِّنَا.

وَ کَانَ الَّذِی وَلِیَ کَلَامَ النَّاسِ یَوْمَئِذٍ الْأَشْعَثَ بْنَ قَیْسٍ..

وَ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ الْعَبَّاسِ عَنِ ابْنِ الْمُبَارَکِ الْبَجَلِیِّ [عَنْ بَکْرِ بْنِ عِیسَی] عَنِ الْأَعْمَشِ عَنِ الْمِنْهَالِ بْنِ عَمْرٍو [عَنْ قَیْسِ بْنِ السَّکَنِ أَنَّهُ] قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ وَ نَحْنُ بِمَسْکِنَ: یَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِینَ «ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِی کَتَبَ اللَّهُ لَکُمْ وَ لا تَرْتَدُّوا عَلی أَدْبارِکُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرِینَ» [21 الْمَائِدَةَ: 5] فَبَکَوْا [فَتَلَکَّئُوا «خ ل»] وَ قَالُوا: الْبَرْدُ شَدِیدٌ. وَ کَانَ غَزَاتُهُمْ فِی الْبَرْدِ.

فَقَالَ: إِنَّ الْقَوْمَ یَجِدُونَ الْبَرْدَ کَمَا تَجِدُونَ. قَالَ: فَلَمْ یَفْعَلُوا وَ أَبَوْا، فَلَمَّا رَأَی ذَلِکَ مِنْهُمْ قَالَ: أُفٍّ لَکُمْ، إِنَّهَا سُنَّةٌ جَرَتْ عَلَیْکُمْ..

ص: 46


1- [910]- رَوَاهُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ (6- 20) مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ: ج 1. وکثیرا، منها رواه ابن أبی الحدید - نقلا عن نصر بن مزاحم - فی شرح المختار: (٣٤) من نهج البلاغة: ج ١، ص ١٧٩ وفی ط المدینة ببیروت: ج ١، ص ٤١٠، وفی ط مصر: ج ٢ ص ١٩٣.

چه بسیار مواردی که انسان برای حرکت شبانه اراده کرده و تصمیم می­گیرد، و چون تاریکی شب او را فرا رسد، می­خوابد و به استراحت مشغول می­شود و تصمیمش را فراموش می­کند در نتیجه آنچه که اراده انجامش را داشته، نابود شده و از هم می­پاشد.

روایت910 و 911.

کتاب الغارات: ابو ودّاک گوید: چون علی بن ابی طالب علیه السلام از نبرد با خوارج فراغت یافت، در نهروان، به میان مردم برخاست و سخن گفت. نخست حمد و ثنای خدا را آن چنانکه سزاوار اوست به جای آورد. سپس گفت:

اما بعد، خداوند در حق شما نیکی کرد و در جنگ پیروزیتان داد. اکنون بی درنگ روی به دشمن خود - مردم شام - نهید.

پس برخاستند و گفتند: ای امیرالمؤمنین تیرهایمان به پایان رسیده و شمشیرهایمان کند شده و سر نیزه هایمان کنده شده و بیشتر آن­ها شکسته است. ما را به شهرمان بازگردان تا با ساز و برگ بهتر آماده نبرد شویم. شاید هم امیر المؤمنین به جای آن شمار که از ما کشته شده اند، شمار دیگری بر ما بیفزاید و اگر چنین کند ما در پیکار با خصم نیرومندتر خواهیم شد. آنکه در این روز از سوی مردم سخن گفت اشعث بن قیس بود.

قیس بن سکن گوید: ما در مسکن بودیم. شنیدیم که علی علیه السلام می ­فرمود: ای مهاجران، «ادْخُلُوا الأَرْضَ المُقَدَّسَةَ الَّتِی کَتَبَ اللّهُ لَکُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَی أَدْبَارِکُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِینَ»(1) {به سرزمین مقدّسی که خداوند برای شما مقرر داشته است درآیید، و به عقب بازنگردید که زیانکار خواهید شد.} آنان گریستند و اندکی درنگ کردند و گفتند: سرما سخت است - و این جنگ در فصل سرمای هوا بود - علی علیه السلام فرمود: دشمن شما نیز همانند شما سرمای هوا را احساس می کنند. ولی آنان همچنان از جنگ سر بر می تافتند. چون علی علیه السلام چنان دید گفت: اف بر شما، این سنتی است که بر شما جاری شده است .

ص: 46


1- . مائده / 21

وَ سَمِعَتْ أَصْحَابُنَا عَنْ أَبِی عَوَانَةَ عَنِ الْأَعْمَشِ عَنِ الْمِنْهَالِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ قَیْسِ بْنِ السَّکَنِ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «یا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِی کَتَبَ اللَّهُ لَکُمْ وَ لا تَرْتَدُّوا عَلی أَدْبارِکُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرِینَ» فَاعْتَلُّوا عَلَیْهِ فَقَالَ: أُفٍّ لَکُمْ، إِنَّهَا سُنَّةٌ جَرَتْ.

وَ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ الْعَبَّاسِ عَنِ ابْنِ الْمُبَارَکِ عَنْ بَکْرِ بْنِ عِیسَی عَنْ عُمَرَ بْنِ عُمَیْرٍ الْهَجَرِیِّ عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ انْصَرَفَ مِنْ حَرْبِ النَّهْرَوَانِ، حَتَّی إِذَا کَانَ فِی بَعْضِ الطَّرِیقِ نَادَی فِی النَّاسِ فَاجْتَمَعُوا، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ رَغَّبَهُمْ فِی الْجِهَادِ وَ دَعَاهُمْ إِلَی الْمَسِیرِ إِلَی الشَّامِ مِنْ وَجْهِهِ ذَلِکَ، فَأَبَوْا وَ شَکَوُا الْبَرْدَ وَ الْجِرَاحَاتِ، وَ کَانَ أَهْلُ النَّهْرَوَانِ قَدْ أَکْثَرُوا الْجِرَاحَاتِ فِی النَّاسِ.

فَقَالَ: إِنَّ عَدُوَّکُمْ یَأْلَمُونَ کَما تَأْلَمُونَ، وَ یَجِدُونَ الْبَرْدَ کَمَا تَجِدُونَ!! فَأَعْیَوْهُ وَ أَبَوْا، فَلَمَّا رَأَی کَرَاهِیَتَهُمْ، رَجَعَ إِلَی الْکُوفَةِ وَ أَقَامَ بِهَا أَیَّاماً وَ تَفَرَّقَ عَنْهُ نَاسٌ کَثِیرٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَمِنْهُمْ مَنْ أَقَامَ یَرَی رَأْیَ الْخَوَارِجِ، وَ مِنْهُمْ مَنْ أَقَامَ شَاکّاً فِی أَمْرِهِمْ.

وَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ نَصْرِ بْنِ مُزَاحِمٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعْدٍ عَنْ نُمَیْرِ بْنِ وَعْلَةَ عَنْ أَبِی الْوَدَّاکِ قَالَ: لَمَّا أَکْرَهَ عَلِیٌّ النَّاسَ عَلَی الْمَسِیرِ إِلَی الشَّامِ أَقْبَلَ بِهِمْ حَتَّی نَزَلَ النُّخَیْلَةَ، وَ أَمَرَ النَّاسَ أَنْ یَنْزِلُوا مُعَسْکَرَهُمْ، وَ یُوَطِّنُوا عَلَی الْجِهَادِ أَنْفُسَهُمْ، وَ أَنْ یُقِلُّوا زِیَارَةَ أَبْنَائِهِمْ وَ نِسَائِهِمْ حَتَّی یَسِیرُوا إِلَی عَدُوِّهِمْ.

وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ أَبِی الْوَدَّاکِ: أَنَّ النَّاسَ [أَ] قَامُوا بِالنُّخَیْلَةِ مَعَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَیَّاماً، ثُمَّ أَخَذُوا یَتَسَلَّلُونَ وَ یَدْخُلُونَ الْمِصْرَ. فَنَزَلَ وَ مَا مَعَهُ مِنَ النَّاسِ إِلَّا رِجَالٌ مِنْ وُجُوهِهِمْ قَلِیلٌ، وَ تُرِکَ الْمُعَسْکَرُ خَالِیاً، فَلَا مَنْ دَخَلَ الْکُوفَةَ خَرَجَ إِلَیْهِ، وَ لَا مَنْ أَقَامَ مَعَهُ صَبَرَ!! فَلَمَّا رَأَی ذَلِکَ دَخَلَ الْکُوفَةَ فِی اسْتِنْفَارِهِ النَّاسَ (1).

ص: 47


1- قوله (فی استنفاره النّاس) هو عنوان لما یتلوه فی الأصل من الأحادیث.

از طریق دیگر هم این خبر از قیس بن سکن روایت شده که علی علیه السلام فرمود: {به سرزمین مقدّسی که خداوند برای شما مقرر داشته است درآیید، و به عقب بازنگردید که زیانکار خواهید شد.}آنان بهانه ها برساختند و علی علیه السلام فرمود: اف بر شما، این سنتی است که بر شما جاری شده است.

طارق بن شهاب گوید: علی علیه السلام از جنگ نهروان باز می گشت، در راه مردم را ندا در داد که گرد آیند و مردم گرد آمدند. پس حمد و ثنای خدا را به جای آورد و آنان را به جهاد فرا خواند و دعوت کرد که از همان جا راهی شام شوند، مردم سر از فرمان برتافتند و زبان به شکایت گشودند که هم هوا سرد است و هم خسته و مجروح­اند. و نهروانیان بسیاری از سپاهیان را مجروح کرده بودند.

علی علیه السلام فرمود: دشمنان شما هم چون شما درد می کشند و چون شما از سرما در رنج­اند. ولی آنان علی علیه السلام را آزردند و همچنان در سرپیچی خویش اصرار ورزیدند. چون علی علیه السلام کراهیت آنان از جهاد را دید به کوفه بازگشت و چند روزی درنگ کرد. جمع کثیری از یارانش از گرد او پراکنده شدند. از اینان گروهی همان عقیده خوارج یافته بودند و برخی در امر خوارج در تردید بودند.

ابو ودّاک گوید: چون مردم از رفتن به غزوه شام اظهار ناخشنودی نمودند، علی همراه آنان آمد تا به نخیله رسید و آنان را فرمان داد که در لشکرگاه­های خود بمانند و به جایی نروند و دل بر جهاد بندند و خویشتن مهیّای آن کنند و کمتر به دیدار زن و فرزند خود روند تا زمانی که به جانب دشمنشان حرکت کنند.

ابو ودّاک گوید: مردم چند روزی با علی در نخیله درنگ کردند. سپس از لشکرگاه آهسته آهسته بیرون می خزیدند و به شهر می رفتند. فقط گروه اندکی با او ماندند که از سران قوم بودند. لشکرگاه خالی شده بود و آنان که به کوفه رفته بودند دیگر بازنگشتند و آنان که با او مانده بودند ناشکیبایی می کردند. علی علیه السلام چون چنان دید خود نیز به کوفه آمد.

ص: 47

وَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ نَصْرِ بْنِ مُزَاحِمٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعْدٍ عَنْ نُمَیْرٍ الْعَبْسِیِّ قَالَ: مَرَّ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی الشِّغَارِ مِنْ هَمْدَانَ فَاسْتَقْبَلَهُ قَوْمٌ فَقَالُوا:

أَ قَتَلْتَ الْمُسْلِمِینَ بِغَیْرِ جُرْمٍ، وَ دَاهَنْتَ فِی أَمْرِ اللَّهِ، وَ طَلَبْتَ الْمُلْکَ، وَ حَکَّمْتَ الرِّجَالَ فِی دِینِ اللَّهِ؟ لَا حُکْمَ إِلَّا لِلَّهِ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: حُکْمُ اللَّهِ فِی رِقَابِکُمْ، مَا یَحْبِسُ أَشْقَاهَا أَنْ یَخْضِبَهَا مِنْ فَوْقِهَا بِدَمٍ، إِنِّی مَیِّتٌ أَوْ مَقْتُولٌ، بَلْ قَتْلًا، ثُمَّ جَاءَ حَتَّی دَخَلَ الْقَصْرَ.

وَ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ قَادِمٍ عَنْ شَرِیکٍ عَنْ شُعَیْبِ بْنِ غَرْقَدَةَ عَنِ الْمُسْتَظِلِّ بْنِ حُصَیْنٍ قَالَ، قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ، وَ اللَّهِ لَتَجِدُنَّ وَ لَتُقَاتِلُنَّ عَلَی طَاعَتِهِ، أَوْ لَیَسُوسَنَّکُمْ قَوْمٌ أَنْتُمْ أَقْرَبُ إِلَی الْحَقِّ مِنْهُمْ فَلَیُعَذِّبُنَّکُمْ وَ لَیُعَذِّبَنَّهُمُ اللَّهُ.

وَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ یَزِیدَ بْنِ مَعْدِلٍ (1) عَنِ ابْنِ وَعْلَةَ عَنْ أَبِی الْوَدَّاکِ قَالَ: لَمَّا تَفَرَّقَ النَّاسُ عَنْ عَلِیٍّ بِالنُّخَیْلَةِ وَ دَخَلَ الْکُوفَةَ، جَعَلَ یَسْتَفِزُّهُمْ عَلَی جِهَادِ أَهْلِ الشَّامِ حَتَّی بَطَلَتِ الْحَرْبُ تِلْکَ السَّنَةَ.

وَ عَنْ زَیْدِ بْنِ وَهْبٍ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ لِلنَّاسِ وَ هُوَ أَوَّلُ کَلَامٍ لَهُ بَعْدَ النَّهْرَوَانِ وَ أُمُورِ الْخَوَارِجِ الَّتِی کَانَتْ فَقَالَ:

یَا أَیُّهَا النَّاسُ! اسْتَعِدُّوا إِلَی عَدُوٍّ فِی جِهَادِهِمُ الْقُرْبَةُ مِنَ اللَّهِ، وَ طَلَبُ الْوَسِیلَةِ إِلَیْهِ، حَیَارَی عَنِ الْحَقِّ لَا یُبْصِرُونَهُ، وَ مُوزَعِینَ بِالْکِبْرِ وَ الْجَوْرِ، لَا یَعْدِلُونَ بِهِ، جُفَاةٍ عَنِ الْکِتَابِ، نُکُبٍ عَنِ الدِّینِ، یَعْمَهُونَ فِی الطُّغْیَانِ، وَ یَتَسَکَّعُونَ فِی غَمْرَةِ الضَّلَالِ، فَ أَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَ مِنْ رِباطِ الْخَیْلِ، وَ تَوَکَّلُوا عَلَی اللَّهِ وَ کَفی بِاللَّهِ وَکِیلًا، وَ کَفی بِاللَّهِ نَصِیراً قَالَ: فَلَمْ یَنْفِرُوا وَ لَمْ یَنْتَشِرُوا، فَتَرَکَهُمْ أَیَّاماً حَتَّی أَیِسَ مِنْ أَنْ یَفْعَلُوا،

ص: 48


1- کذا فی أصلی، و فی الغارات: زید بن معد النّمریّ.

نمیر عبسی گوید: علی به جماعتی از رزمندگان قبیله همدان گذشت. عده ای پیش آمدند و گفتند: آیا مسلمانان را بی هیچ گناهی نابود می کنی؟! کار خدا را سهل می انگاری و به طلب پادشاهی برخاسته ای؟! و مردم را در دین خدا حَکَم قرار می دهی؟! حکم جز برای خدا نیست! علی علیه السلام گفت: حکم خدا بر گردن شماست. مانع نمی شود که نگون­بخت­ترین آن­ها ریش مرا از خون سرم رنگین سازد. من یا می میرم یا کشته می شوم، نه، کشته می شوم. سپس آمد و به قصر امارت داخل شد.

مستظلّ بن حصین گوید: علی علیه السلام گفت: ای مردم کوفه در کار خدا بکوشید و در راه فرمانبرداری او قتال کنید. اگر نه قومی زمام کارهای شما به دست خواهند گرفت که شما نزدیکتر از آن­ها به حق هستید، ولی آنان شما را عذاب خواهند کرد و خدا هم آنان را عذاب خواهد کرد.

ابو ودّاک گوید: چون در نخیله مردم از گرد علی بپراکندند، علی به کوفه درآمد و آنان را پی درپی به جهاد با مردم شام فراخواند، تا سال به سر آمد و جنگ آن سال باطل گردید.

زید بن وهب گوید: علی علیه السلام به مردم گفت - و این نخستین سخن او بعد از جنگ نهروان و کار خوارج بود - :

ای مردم آماده پیکار با دشمنی شوید که جهاد با آن موجب تقرّب به خداست. مردمی حیرت زدگانند و حق را نمی بینند، از کفر و جور الهام گرفته اند و ترکش نمی گویند. از کتاب خدا دوری گزیده اند و از دین رخ بر تافته و در طغیان سر گردانند و در گرداب ضلالت غوطه ورند. «و أَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَ مِنْ رِباطِ الْخَیْل»(1) {و هر چه در توان دارید از نیرو و اسبهای آماده بسیج کنید} و بر خدای توکل کنید دوستی خدا شما را کفایت خواهد کرد و یاری او شما را بسنده است.

اما بازهم از جای نجنبیدند و قدم در راه جهاد ننهادند. چند روزی آنان را به حال خود رها کرد تا از اقدامشان نومید گردید. ص: 48


1- . انفال / 60

وَ دَعَا رُءُوسَهُمْ وَ وُجُوهَهُمْ فَسَأَلَهُمْ عَنْ رَأْیِهِمْ وَ مَا الَّذِی یُثَبِّطُهُمْ، فَمِنْهُمُ الْمُعْتَلُّ وَ مِنْهُمُ الْمُنْکِرُ وَ أَقَلُّهُمُ النَّشِیطُ، فَقَامَ فِیهِمْ ثَانِیَةً فَقَالَ:

عِبَادَ اللَّهِ! مَا لَکُمْ إِنْ أَمَرْتُکُمْ أَنْ تَنْفِرُوا اثَّاقَلْتُمْ إِلَی الْأَرْضِ أَ رَضِیتُمْ بِالْحَیاةِ الدُّنْیا مِنَ الْآخِرَةِ ثَوَاباً؟ وَ بِالذُّلِّ وَ الْهَوَانِ مِنَ الْعِزِّ خَلَفاً؟ وَ کُلَّمَا نَادَیْتُکُمْ إِلَی الْجِهَادِ دَارَتْ أَعْیُنُکُمْ کَأَنَّکُمْ مِنَ الْمَوْتِ فِی سَکْرَةٍ، یُرْتَجُ عَلَیْکُمْ [حِوَارِی] فَتَبْکُونَ (1)، فَکَأَنَّ قُلُوبَکُمْ مَأْلُوسَةٌ فَأَنْتُمْ لَا تَعْقِلُونَ، وَ کَأَنَّ أَبْصَارَکُمْ کُمْهٌ فَأَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ، لِلَّهِ أَنْتُمْ! مَا أَنْتُمْ إِلَّا أُسُودُ الشَّرَی فِی الدَّعَةِ، وَ ثَعَالِبُ رَوَّاغَةٌ حِینَ تُدْعَوْنَ، مَا أَنْتُمْ بِرُکْنٍ یضال [یُصَالُ] بِهِ وَ لَا زَوَافِرُ عِزٍّ یُعْتَصَمُ إِلَیْهَا.

لَعَمْرُ اللَّهِ لَبِئْسَ حِشَاشُ نَارِ الْحَرْبِ أَنْتُمْ. إِنَّکُمْ تُکَادُونَ وَ لَا تَکِیدُونَ، وَ تُنْتَقَصُ أَطْرَافُکُمْ وَ لَا تَتَحَاشَوْنَ، وَ لَا یُنَامُ عَنْکُمْ وَ أَنْتُمْ فِی غَفْلَةٍ سَاهُونَ. إِنَّ أَخَا الْحَرْبِ الْیَقْظَانُ، أَوْدَی مَنْ غَفَلَ، وَ یَأْتِی الذُّلُّ مَنْ وَادَعَ، غَلَبَ الْمُتَخَاذِلُونَ وَ الْمَغْلُوبُ مَقْهُورٌ وَ مَسْلُوبٌ.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ لِی عَلَیْکُمْ حَقّاً وَ لَکُمْ عَلَیَّ حَقٌّ، فَأَمَّا حَقِّی عَلَیْکُمْ فَالْوَفَاءُ بِالْبَیْعَةِ، وَ النُّصْحُ لِی فِی الْمَشْهَدِ وَ الْمَغِیبِ، وَ الْإِجَابَةُ حِینَ أَدْعُوکُمْ، وَ الطَّاعَةُ حِینَ آمُرُکُمْ.

وَ أَمَّا حَقُّکُمْ (2) عَلَیَّ فَالنَّصِیحَةُ لَکُمْ مَا صَحِبْتُکُمْ، وَ التَّوْفِیرُ عَلَیْکُمْ وَ تَعْلِیمُکُمْ کَیْلَا تَجْهَلُوا، وَ تَأْدِیبُکُمْ کَیْ تَعْلَمُوا، فَإِنْ یُرِدِ اللَّهُ بِکُمْ خَیْراً تَنْزَعُوا عَمَّا أَکْرَهُ، وَ تَرْجِعُوا إِلَی مَا أُحِبُّ تَنَالُوا مَا تُحِبُّونَ وَ تُدْرِکُوا مَا تَأْمُلُونَ.

وَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ دُکَیْنٍ عَنْ أَبِی عَاصِمٍ الثَّقَفِیِّ عَنْ أَبِی عَوْنٍ الثَّقَفِیِّ قَالَ: جَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنْ بَنِی عُمَیْسٍ [عَبْسٍ «خ»] وَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی الْمِنْبَرِ فَقَالَتْ:

ص: 49


1- کذا فی الأصل المطبوع عدا ما وضعناه بین المعقوفین. و فی المختار: (34) من نهج البلاغة:«یرتج علیکم حواری فتعمهون» وفی الأصل المطبوع: فتبکمون.
2- هذا هو الظّاهر من السّیاق، و فی أصلی: «و إنّ حقّکم علیّ ...».

آن گاه سران و بزرگانشان را خواست و پرسید که عاقبت چه خواهند کرد و به چه سبب بر زمین چسبیده اند و نمی جنبند. برخی خویشتن به بیماری زدند و برخی از جنگ ناخشنودی نشان دادند. تنها، اندکی از آنان آماده پیکار بودند. علی بار دیگر برخاست و سخن گفتن آغاز کرد که: ای بندگان خدا، شما را چه می شود که چون فرمان حرکت به جنگ می دهم «اثَّاقَلْتُمْ إِلَی الْأَرْضِ أَ رَضِیتُمْ بِالْحَیاةِ الدُّنْیا مِنَ الْآخِرَة»(1){ کُندی به خرج می دهید؟ آیا به جای آخرت به زندگی دنیا دل خوش کرده اید؟} و ذلّت را جانشین عزّت کرده اید؟ چرا هر بار که شما را به جهاد فرا می خوانم چشمانتان به دوران می افتد گویی در لحظه بازپسین حیات هستید. زبانتان از دهشت بند می رود و از سخن گفتن بازمی مانید و دل­هایتان چون دل­های دیوانگان می شود و هیچ تعقل نتوانید. چشمانتان به چشم کوران می­ماند و از دیدن بازمانید. شما را به خدا، چه مردمانی هستید؟ چون زمان صلح و آسودگی باشد چونان شیران شرزه لاف می زنید و چون به پیکارتان بخوانند چون روباهان حیله جوی این سو و آن سو می گریزید. شما نه آن ستون استوارید که بر آن تکیه توان داد و نه از آن یاران که به یاریشان اعتماد توان کرد.

به خدا سوگند شما بد هیزمی برای افروختن تنور جنگ هستید. فریب می خورید و یارای فریبتان نیست، هر چه دارید از شما می ربایند و خم به ابرو نمی آورید. دشمن بیدار در کمین شماست و شما در غفلت و بی خبری هستید و حال آنکه شایسته است جنگجویان، بیدار و هشیار باشند که آنکه بی خبری گزیند هلاک شود و آنکه از جهاد سرباز زند به خواری افتد. آنان که یکدیگر فرو گذارند مغلوب شوند و مغلوب، مقهور و غارت شده است.

اما بعد، مرا بر شما حقی است و شما را نیز بر من حقی است. حقی که من بر شما دارم یکی این است که به بیعتی که با من کرده اید وفا کنید و در حضور و غیبت، نیک­خواه من باشید و چون شما را فرا می خوانم پاسخم گویید و چون فرمانتان می دهم فرمان برید.

و اما حقی که شما بر من دارید این است که تا زمانی که همراه شمایم نیکخواه شما باشم و حق شما را از بیت المال نیک ادا کنم و تعلیمتان دهم تا نادان نمانید و تأدیبتان کنم تا تجربه اندوزید. خداوند زمانی خیر خویش به شما ارزانی دارد که از آنچه مرا ناخوش آید دست بازدارید و اعمالتان بر وفق مراد و میل من باشد، آنگاه آنچه دوست می دارید به دست خواهید آورد و به آنچه آرزوی آن در دل می پرورید خواهید رسید.

ابوعون ثقفی گوید: زنی از بنی عبس آمد و به امیر المؤمنین در حالی که بر منبر بود گفت:

ص: 49


1- . توبه / 38

یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ ثَلَاثٌ بَلْبَلْنَ الْقُلُوبَ [عَلَیْکَ] قَالَ: وَ مَا هُنَّ؟ قَالَتْ: رِضَاؤُکَ بِالْقَضِیَّةِ، وَ أَخْذُکَ بِالدَّنِیَّةِ، وَ جَزَعُکَ عِنْدَ الْبَلِیَّةِ. قَالَ: وَیْحَکِ إِنَّمَا أَنْتِ امْرَأَةٌ، انْطَلِقِی فَاجْلِسِی عَلَی ذَیْلِکِ. قَالَتْ: لَا وَ اللَّهِ مَا مِنْ جُلُوسٍ إِلَّا فِی ظِلَالِ السُّیُوفِ.

وَ بِإِسْنَادِهِ عَنْ بَکْرِ بْنِ عِیسَی: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ کَانَ یَخْطُبُ النَّاسَ وَ یَحُضُّهُمْ عَلَی الْمَسِیرِ إِلَی مُعَاوِیَةَ وَ أَهْلِ الشَّامِ، فَجَعَلُوا یَتَفَرَّقُونَ عَنْهُ، وَ یَتَثَاقَلُونَ عَلَیْهِ وَ یَعْتَلُّونَ بِالْبَرْدِ مَرَّةً وَ بِالْحَرِّ أُخْرَی.

وَ بِإِسْنَادِهِ عَنْ [قَیْسِ بْنِ] أَبِی حَازِمٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: یَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِینَ، یَا أَبْنَاءَ الْمُهَاجِرِینَ! انْفِرُوا إِلَی أَئِمَّةِ الْکُفْرِ وَ بَقِیَّةِ الْأَحْزَابِ وَ أَوْلِیَاءِ الشَّیْطَانِ، انْفِرُوا إِلَی مَنْ یُقَاتِلُ عَلَی دَمِ حَمَّالِ الْخَطَایَا!!! فَوَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، إِنَّهُ لَیَحْمِلُ خَطَایَاهُمْ إِلَی یَوْمِ الْقِیَامَةِ لَا یَنْقُصُ مِنْ أَوْزَارِهِمْ شَیْئاً.

قَالَ إِبْرَاهِیمُ: وَ حَدَّثَنَا بِهَذَا الْکَلَامِ مِنْ قَوْلِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ غَیْرُ وَاحِدٍ مِنَ الْعُلَمَاءِ.

وَ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبَانٍ الْأَزْدِیِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ رَفِیعٍ عَنْ فَرْقَدٍ الْبَجَلِیِّ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: أَ لَا تَرَوْنَ یَا مَعَاشِرَ أَهْلِ الْکُوفَةِ؟ وَ اللَّهِ لَقَدْ ضَرَبْتُکُمْ بِالدِّرَّةِ الَّتِی أَعِظُ بِهَا السُّفَهَاءَ فَمَا أَرَاکُمْ تَنْتَهُونَ، وَ لَقَدْ ضَرَبْتُکُمْ بِالسِّیَاطِ الَّتِی أُقِیمُ بِهَا الْحُدُودَ فَمَا أَرَاکُمْ تَرْعَوُونَ، فَمَا بَقِیَ إِلَّا سَیْفِی، وَ إِنِّی لَأَعْلَمُ الَّذِی یُقَوِّمُکُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ، وَ لَکِنِّی لَا أُحِبُّ أَنْ آتِیَ تِلْکَ مِنْکُمْ.

وَ الْعَجَبُ مِنْکُمْ وَ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ، إِنَّ أَمِیرَهُمْ یَعْصِی اللَّهَ وَ هُمْ یُطِیعُونَهُ، وَ إِنَّ أَمِیرَکُمْ یُطِیعُ اللَّهَ وَ أَنْتُمْ تَعْصُونَهُ

ص: 50

ای امیر المؤمنین، سه چیز است که دل­ها را نسبت به تو آشفته کرده است. علی علیه السلام فرمود: آن­ها کدامند؟ زن گفت: یکی آنکه به حَکمیت رضا دادی، دیگر آنکه به حقارت گراییدی و سوم چون بلا و مصیبت بالا گرفت بی تاب شدی. علی علیه السلام فرمود: وای بر تو، تو یک زنی، برو در خانه ات بنشین. زن گفت: نه به خدا، جز در سایه شمشیر نخواهم نشست.

بکر بن عیسی گوید: علی علیه السلام برای مردم سخن می گفت و آنان را به جنگ با معاویه و مردم شام تحریض می کرد. مردم کم کم از گرد او پراکنده شدند. یک بار بهانه می آوردند که هوا سرد است و یک بار می گفتند هوا گرم است.

قیس بن ابی حازم گوید: شنیدم که علی علیه السلام می ­فرمود:

ای مسلمانان، ای فرزندان مهاجران برای نبرد به سوی پیشوایان کفر و بازماندگان احزاب و یاران شیطان در حرکت آیید. بسیج شوید به نبرد کسی که به خون­خواهی مردی قدم به میدان کارزار نهاده که بار خطا بر دوش داشت: سوگند به آنکه دانه را رویانیده و جانداران آفریده که تا روز قیامت بار خطاهای ایشان را بی کم و کاست بر دوش می کشد.(1)

ابراهیم گوید: این سخن را از قول علی امیر المؤمنین چند تن از علما نقل کرده اند.

رفیع بن فرقد گوید: شنیدم که علی علیه السلام می فرمود: ای مردم کوفه آیا دیده نمی گشایید؟ به خدا سوگند شما را به عصایی که سفیهان را به آن تأدیب می کنند زدم و ندیدم شما از اعمالتان دست بردارید. شما را به تازیانه ای که گناهکاران را به آن حد می زنم زدم اما ندیدم به راه بیائید. اکنون جز شمشیرم باقی نمانده است و من می دانم که شما را - به اذن خدا - چه چیزی به راه می آورد ولی دوست ندارم که خود در حق شما چنان کنم.

در شگفتم از شما و از مردم شام! امیر مردم شام خدا را معصیت می کند و آنان از او اطاعت می کنند و امیر شما خدا را اطاعت می کند و شما از او فرمان نمی برید.

ص: 50


1- . الغارات 1: 40، شرح نهج البلاغه 1: 179

إِنْ قُلْتُ لَکُمْ: انْفِرُوا إِلَی عَدُوِّکُمْ [فِی أَیَّامِ الْحَرِّ، قُلْتُمْ هَذِهِ حَمَارَّةُ الْقَیْظِ (1).

وَ إِذَا أَمَرْتُکُمْ بِالسَّیْرِ إِلَیْهِمْ فِی الشِّتَاءِ] قُلْتُمُ الْقَرُّ یَمْنَعُنَا. أَ فَتَرَوْنَ عَدُوَّکُمْ لَا یَجِدُونَ الْقَرَّ کَمَا تَجِدُونَهُ؟ وَ لَکِنَّکُمْ أَشْبَهْتُمْ قَوْماً قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: انْفِرُوا فِی سَبِیلِ اللَّهِ فَقَالَ کُبَرَاؤُهُمْ: لَا تَنْفِرُوا فِی الْحَرِّ. فَقَالَ اللَّهُ لِنَبِیِّهِ:

قُلْ نارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ کانُوا یَفْقَهُونَ وَ اللَّهِ لَوْ ضَرَبْتُ خَیْشُومَ الْمُؤْمِنِ بِسَیْفِی هَذَا عَلَی أَنْ یُبْغِضَنِی مَا أَبْغَضَنِی، وَ لَوْ صَبَبْتُ الدُّنْیَا بِحَذَافِیرِهَا عَلَی الْکَافِرِ مَا أَحَبَّنِی؛ وَ ذَلِکَ أَنَّهُ قُضِیَ فَانْقَضَی عَلَی لِسَانِ النَّبِیِّ الْأُمِّیِّ: «أَنَّهُ لَا یُبْغِضُکَ مُؤْمِنٌ وَ لَا یُحِبُّکَ کَافِرٌ» وَ قَدْ خابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً وَ افْتَری (2).

یَا مَعَاشِرَ أَهْلِ الْکُوفَةِ، وَ اللَّهِ لَتَصْبِرُنَّ عَلَی قِتَالِ عَدُوِّکُمْ، أَوْ لَیُسَلِّطَنَّ اللَّهُ عَلَیْکُمْ قَوْماً أَنْتُمْ أَوْلَی بِالْحَقِّ مِنْهُمْ، فَلَیُعَذِّبُنَّکُمْ وَ لَیُعَذِّبَنَّهُمُ اللَّهُ بِأَیْدِیکُمْ أَوْ بِمَا شَاءَ مِنْ عِنْدِهِ. أَ فَمِنْ قَتْلَةٍ بِالسَّیْفِ تَحِیدُونَ إِلَی مَوْتَةٍ عَلَی الْفِرَاشِ؟ فَاشْهَدُوا أَنِّی سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ [یَقُولُ: ] «مَوْتَةٌ عَلَی الْفِرَاشِ أَشَدُّ مِنْ ضَرْبَةِ أَلْفِ سَیْفٍ أَخْبَرَنِی بِهِ جَبْرَائِیلُ» فَهَذَا جَبْرَائِیلُ یُخْبِرُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ بِمَا تَسْمَعُونَ.

وَ عَنْ مُحْرِزِ بْنِ هِشَامٍ عَنْ جَرِیرِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ عَنْ مُغِیرَةَ الضَّبِّیِّ قَالَ: کَانَ أَشْرَافُ أَهْلِ الْکُوفَةِ غَاشِّینَ لِعَلِیٍّ، وَ کَانَ هَوَاهُمْ مَعَ مُعَاوِیَةَ؛ وَ ذَلِکَ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ کَانَ لَا یُعْطِی أَحَداً مِنَ الْفَیْ ءِ أَکْثَرَ مِنْ حَقِّهِ، وَ کَانَ مُعَاوِیَةُ جَعَلَ الشَّرَفَ فِی الْعَطَاءِ أَلْفَیْ دِرْهَمٍ.

وَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ جُنْدَبٍ عَنْ أَبِیهِ: أَنَّ أَهْلَ دُومَةِ الْجَنْدَلِ مِنْ کَلْبٍ لَمْ

ص: 51


1- ما بین المعقوفین أخذناه من المختار: (27) من نهج البلاغة.
2- و رواه أیضا السّیّد الرّضیّ فی المختار: (43) من الباب الثّالث من نهج البلاغة. وانظر المختار: (٣٧٧) من نهج السعادة: ج ٢.

اگر گویم که در روزهای گرم به جنگ دشمنتان روید، گویید این شدت گرمای تابستان است و چون شما را به حرکت به سوی دشمن در زمستان امر کنم، گویید سرما نمی گذارد. آیا گمان می کنید که دشمن شما مانند شما سرما را احساس نمی کند؟! شما همانند آن قوم هستید که رسول خدا صلی اللّه علیه و آله به آنان گفت: در راه خدا به جهاد روید. سرانشان گفتند: در هوای گرم به جنگ نروید. خدای تعالی به پیامبرش گفت بگو: «قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ کَانُوا یَفْقَهُونَ»(1) {بگو: - اگر دریابند - آتش جهنّم سوزان تر است.}

به خدا سوگند اگر با این شمشیر بر بینی مؤمن بزنم تا با من دشمنی کند، دشمنی نخواهد کرد و اگر همه نعمت دنیا را به دامن کافر ریزم، دوستی من به دل راه نخواهد داد. و این همان است که بر زبان پیامبر امّی گذشت که گفت: «مؤمن با تو دشمنی نکند و کافر با تو دوستی نورزد» آری ستم پیشگان و دروغ پردازان نومید شدند.

ای مردم کوفه، به خدا سوگند اگر بر قتال دشمنتان پافشاری نکنید قومی بر شما مسلط شوند که شما از آنان اولی تر به حق هستید. پس گرفتار عذابتان خواهند کرد، خدا نیز آنان را به دست شما یا به هر وسیله دیگر که خواهد عذاب کند. آیا از کشته شدن به شمشیر می گریزید تا در بستر راحت بمیرید؟ گواهی دهید که من از رسول خدا صلی اللّه علیه و آله شنیدم که می گفت: «مردن بر بستر سخت تر است از ضربت هزار شمشیر و جبرئیل این خبر را به من داد.» آری آنچه شنیدید خبری بود که جبرئیل به رسول خدا داده است .

مغیره ضبّی گوید: اشراف کوفه با علی علیه السلام دو رویی می کردند و در نهان هوای معاویه در سر داشتند. زیرا علی علیه السلام از غنایم کسی را بیش از حقش نمی داد، در حالی که معاویه هر یک از اشراف را دو هزار دینار عطا می داد.

عبد الرحمن بن جندب از پدرش روایت می­کند که مردم دومة الجندل - از بنی کلاب -

ص: 51


1- . توبه / 81

یَکُونُوا فِی طَاعَةِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ لَا مُعَاوِیَةَ، وَ قَالُوا: نَکُونُ عَلَی حَالِنَا حَتَّی یَجْتَمِعَ النَّاسُ عَلَی إِمَامٍ. قَالَ: فَذَکَرَهُمْ مُعَاوِیَةُ مَرَّةً فَبَعَثَ إِلَیْهِمْ مُسْلِمَ بْنَ عُقْبَةَ فَسَأَلَهُمُ الصَّدَقَةَ وَ حَاصَرَهُمْ، فَبَلَغَ ذَلِکَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ فَبَعَثَ إِلَی مَالِکِ بْنِ کَعْبٍ فَقَالَ: اسْتَعْمِلْ عَلَی «عَیْنِ التَّمْرِ» رَجُلًا وَ أَقْبِلْ إِلَیَّ. فَوَلَّاهَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ الْأَرْحَبِیَّ وَ أَقْبَلَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَسَرَّحَهُ فِی أَلْفِ فَارِسٍ، فَمَا شَعَرَ مُسْلِمُ بْنُ عُقْبَةَ إِلَّا وَ مَالِکُ بْنُ کَعْبٍ إِلَی جَنْبِهِ نَازِلًا، فَتَوَاقَفَا قَلِیلًا ثُمَّ اقْتَتَلُوا یَوْمَهُمْ ذَلِکَ إِلَی اللَّیْلِ، حَتَّی إِذَا کَانَ مِنَ الْغَدِ صَلَّی مُسْلِمٌ بِأَصْحَابِهِ ثُمَّ انْصَرَفَ، وَ قَامَ مَالِکُ بْنُ کَعْبٍ إِلَی دُومَةِ الْجَنْدَلِ یَدْعُوهُمْ إِلَی الصُّلْحِ عَشْراً فَلَمْ یَفْعَلُوا، فَرَجَعَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ (1).

وَ بِإِسْنَادِهِ عَنْ أَبِی الْکَنُودِ عَنْ سُفْیَانَ بْنِ عَوْفٍ الْغَامِدِیِّ قَالَ: دَعَانِی مُعَاوِیَةُ فَقَالَ: إِنِّی بَاعِثُکَ فِی جَیْشٍ کَثِیفٍ فَالْزَمْ لِی جَانِبَ الْفُرَاتِ حَتَّی تَمُرَّ بِهِیتَ فَتَقْطَعُهَا، فَإِنْ وَجَدْتَ بِهَا جُنْداً فَأَغِرْ عَلَیْهِمْ، وَ إِلَّا فَامْضِ حَتَّی تُغِیرَ عَلَی الْأَنْبَارِ، فَإِنْ لَمْ تَجِدْ بِهَا جُنْداً فَامْضِ حَتَّی تُغِیرَ عَلَی الْمَدَائِنِ، ثُمَّ أَقْبِلْ إِلَیَّ وَ اتَّقِ أَنْ تَقْرُبَ الْکُوفَةَ، وَ اعْلَمْ أَنَّکَ إِنْ أَغَرْتَ عَلَی أَهْلِ الْأَنْبَارِ وَ أَهْلِ الْمَدَائِنِ، فَکَأَنَّکَ أَغَرْتَ عَلَی الْکُوفَةِ، إِنَّ هَذِهِ الْغَارَاتِ یَا سُفْیَانُ عَلَی أَهْلِ الْعِرَاقِ تُرْهِبُ قُلُوبَهُمْ، وَ تُجَرِّئُ کُلَّ مَنْ کَانَ لَهُ فِینَا هَوًی مِنْهُمْ، وَ یَرَی فِرَاقَهُمْ، وَ تَدْعُو إِلَیْنَا کُلَّ مَنْ کَانَ یَخَافُ الدَّوَائِرَ، وَ خَرِّبْ کُلَّ مَا مَرَرْتَ بِهِ، وَ اقْتُلْ کُلَّ مَنْ لَقِیتَ مِمَّنْ لَیْسَ هُوَ عَلَی رَأْیِکَ، وَ حرب [احْرُبِ] (2) الْأَمْوَالَ فَإِنَّهُ شَبِیهٌ بِالْقَتْلِ وَ هُوَ أَوْجَعُ لِلْقُلُوبِ.

ص: 52


1- و هذا رواه أیضا البلاذری فی الحدیث: (505) من ترجمة أمیر المؤمنین: أنساب الأشراف: ج 2 ص 467 ط 1. ورواه الثقفی مع التوالی فی الحدیث: (١٦٧) وتوالیه من کتاب الغارات: ج ١، ص ٤٥٩ - ٥١٢ ط ١. والتوالی رواه ابن أبی الحدید نقلا عن کتاب الغارات فی شرحه علی المختار: (٢٧) من نهج البلاغة: ج ١، ص ٣٣٥.
2- هذا هو الصّواب، یقال: «حرب زید عمرا حربا»- علی زنة نصر-: سلبه ماله و ترکه بلا شی ء. فعمرو حریب. و فی أصلی: «و خرّب الأموال». و فی الغارات: و احرب.

نه در فرمان علی علیه السلام بودند، نه در فرمان معاویه. می گفتند: ما به همین حال باقی می مانیم تا مردم در انتخاب یک امام هم­رأی شوند. روزی معاویه به یاد آنان افتاد و مسلم بن عقبه مرّی را بر سرشان فرستاد و آنان را محاصره کرد. این سخن به گوش علی علیه السلام رسید. علی علیه السلام نزد مالک بن کعب کسی را فرستاد و گفت: یکی را به جای خود در عین التمر گذارد و خود به نزد او برود. مالک بن کعب، عبد الرحمن بن عبد اللّه بن کعب ارحبی را به جای خود نهاد و به نزد علی علیه السلام آمد. علی علیه السلام او را با هزار سوار روانه دومة الجندل نمود. تا مسلم بن عقبه به خود آمد، مالک بن کعب را در مقابل خود دید. اندکی درنگ کردند، سپس جنگ آغاز نمودند و آن روز را تا شب پیکار کردند. دیگر روز مسلم با یارانش نماز خواند و بازگردید. مالک بن کعب در دومة الجندل ماند و ده روز مردم را به صلح دعوت کرد و سودی نبخشید. عاقبت او نیز به نزد علی علیه السلام بازگشت.(1)

ابو الکنود گوید که سفیان بن عوف غامدی به من گفت: معاویه مرا به نزد خود خواند و گفت: می خواهم تو را با لشکری گران با ساز و برگ فراوان روانه کارزار کنم. کنار فرات را در پیش گیر تا به هیت برسی و از آنجا گذر کن. اگر در آنجا لشکری یافتی بر آن حمله کن و اگر نیافتی همچنان برو تا به انبار رسی و بر انبار حمله ببر و آنجا را تاراج کن، سپس اگر در انبار لشکری نبود برو تا به مداین برسی و به آنجا حمله کن، آن گاه بازگرد و به نزد من بیا و مبادا به کوفه نزدیک شوی. بدان که اگر بر مردم انبار و مداین بتازی و قتل و تاراج کنی چنان است که به کوفه حمله کرده ای. ای سفیان این قتل و تاراج­ها مردم عراق را می ترساند و کسانی را که در زمره مخالفان اند، یا تصمیم به جدایی دارند در کار خود دلیر می گرداند. و آنان را که از این کشاکش­ها بیمناک اند، به نزد ما فرا می خواند. به هر جا که رسیدی ویرانش کن و هر که را با عقیده خود مخالف یافتی بکش و هر چه یافتی تاراج کن که این کار نیز همانند قتل است و دل­ها را به درد می آورد.

ص: 52


1- . الغارات1 : 459 - 512 ، شرح نهج البلاغه 1 : 335

قَالَ: فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهِ وَ عَسْکَرْتُ، وَ قَامَ مُعَاوِیَةُ وَ نَدَبَ النَّاسَ إِلَی ذَلِکَ، فَمَا مَرَّتْ بِی ثَلَاثَةٌ حَتَّی خَرَجَتْ فِی سِتَّةِ آلَافٍ، ثُمَّ لَزِمْتُ شَاطِئَ الْفُرَاتِ فَأَسْرَعْتُ السَّیْرَ حَتَّی مَرَرْتُ بِهِیتَ، فَبَلَغَهُمْ أَنِّی قَدْ غَشِیتُهُمْ فَقَطَعُوا الْفُرَاتَ، فَمَرَرْتُ بِهَا وَ مَا بِهَا عَرِیبٌ (1). کَأَنَّهَا لَمْ تُحْلَلْ قَطُّ فَوَطِئْتُهَا حَتَّی مَرَرْتُ بِصَنْدَوْدَاءَ، فَتَنَافَرُوا فَلَمْ أَلْقَ بِهَا أَحَداً، فَمَضَیْتُ حَتَّی أَفْتَتِحَ الْأَنْبَارَ وَ قَدْ أُنْذِرُوا بِی، فَخَرَجَ إِلَیَّ صَاحِبُ الْمَسْلَحَةِ فَوَقَفَ لِی، فَلَمْ أَقْدَمْ عَلَیْهِ حَتَّی أَخَذْتُ غِلْمَاناً مِنْ أَهْلِ الْقَرْیَةِ فَقُلْتُ لَهُمْ: خَبِّرُونِی کَمْ بِالْأَنْبَارِ مِنْ أَصْحَابِ عَلِیٍّ؟ قَالُوا: عِدَّةُ رِجَالِ الْمَسْلَحَةِ خَمْسُمِائَةٍ، وَ لَکِنَّهُمْ قَدْ تَبَدَّدُوا وَ رَجَعُوا إِلَی الْکُوفَةِ وَ لَا نَدْرِی الَّذِی یَکُونُ فِیهَا قَدْ یَکُونُ مِائَتَیْ رَجُلٍ. قَالَ: فَنَزَلْتُ فَکَتَبْتُ أَصْحَابِی کَتَائِبَ، ثُمَّ أَخَذْتُ أَبْعَثُهُمْ إِلَیْهِ کَتِیبَةً بَعْدَ کَتِیبَةٍ، فَیُقَاتِلُونَهُمْ وَ اللَّهِ وَ یَصْبِرُونَ لَهُمْ وَ یُطَارِدُونَهُمْ فِی الْأَزِقَّةِ! فَلَمَّا رَأَیْتُ ذَلِکَ أَنْزَلْتُ إِلَیْهِمْ نَحْواً مِنْ مِائَتَیْنِ ثُمَّ أَتْبَعْتُهُمُ الْخَیْلَ، فَلَمَّا مَشَتْ إِلَیْهِمُ الرِّجَالُ وَ حَمَلَتْ عَلَیْهِمُ الْخَیْلُ فَلَمْ یَکُنْ إِلَّا قَلِیلًا حَتَّی تَفَرَّقُوا وَ قُتِلَ صَاحِبُهُمْ فِی رِجَالٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَأَتَیْنَاهُ فِی نَیِّفٍ وَ ثَلَاثِینَ رَجُلًا فَحَمَلْنَا مَا کَانَ فِی الْأَنْبَارِ مِنْ أَمْوَالِ أَهْلِهَا ثُمَّ انْصَرَفْتُ، فَوَ اللَّهِ مَا غَزَوْتُ غَزْوَةً أَسْلَمَ وَ لَا أَقَرَّ لِلْعُیُونِ وَ لَا أَسَرَّ لِلنُّفُوسِ مِنْهَا، وَ بَلَغَنِی وَ اللَّهِ أَنَّهَا أَفْزَعَتِ النَّاسَ. فَلَمَّا أَتَیْتُ مُعَاوِیَةَ فَحَدَّثْتُهُ الْحَدِیثَ عَلَی وَجْهِهِ قَالَ: کُنْتَ وَ اللَّهِ عِنْدَ ظَنِّی بِکَ. قَالَ: فَوَ اللَّهِ مَا لَبِثْنَا إِلَّا یَسِیراً حَتَّی رَأَیْتُ رِجَالَ أَهْلِ الْعِرَاقِ یَأْتُونَ عَلَی الْإِبِلِ هُرَّاباً مِنْ قِبَلِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

وَ عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَفِیفٍ قَالَ: وَ اللَّهِ إِنِّی لَفِی جُنْدِ الْأَنْبَارِ مَعَ أَشْرَسَ بْنِ حَسَّانَ الْبَکْرِیِّ، إِذْ صَبَّحَنَا سُفْیَانُ فِی کَتَائِبَ تَلْمَعُ الْأَبْصَارُ مِنْهَا، فَهَالُونَا وَ اللَّهِ، وَ عَلِمْنَا إِذْ رَأَیْنَاهُمْ أَنَّهُ لَیْسَ لَنَا بِهِمْ طَاقَةٌ وَ لَا یَدٌ، فَخَرَجَ إِلَیْهِمْ صَاحِبُنَا وَ قَدْ تَفَرَّقْنَا، فَلَمْ یَلْقَهُمْ نِصْفُنَا وَ لَمْ یَکُنْ لَنَا بِهِمْ طَاقَةٌ. وَ ایْمُ اللَّهِ لَقَدْ قَاتَلْنَاهُمْ ثُمَّ إِنَّهُمْ

ص: 53


1- یقال: ما بالدّار معرب أو عریب أی ما فیها أحد.

سفیان گوید که از نزد معاویه بیرون آمدم و لشکر بسیج کردم و معاویه برای مردم سخن راند و مردم را بدان فراخواند. هنوز سه روز نگذشته بود که با شش هزار سپاهی بیرون آمدم بعد ساحل فرات، در پیش گرفتم و همچنان می تاختم تا به هیت رسیدم. به مردم خبر رسید که من به شهرشان می آیم از این رو، از آب فرات گذشته و به آن سوی آب رفته بودند. وقتی که به شهر در آمدم هیچ کس در آنجا نبود، چنانکه گویی هرگز کسی در آنجا نمی زیسته است. بر صندوداء گذشتم، مردم آنجا نیز گریخته بودند و هیچ کس را ندیدم. بازهم به قصد فتح انبار پیش راندم. مردم انبار را از من ترسانده بودند. فرمانده پادگان آنجا آمد و در برابر من ایستاد. من قدم پیش ننهادم تا چند تن از جوانان اهل روستا را گرفتم و از آنان پرسیدم: بگویید که در انبار چند تن از یاران علی هستند. گفتند: همه افراد پادگان علی پانصد نفر هستند آن­ها هم پراکنده شده و به کوفه بازگشته اند و نمی دانیم اکنون چند تن باقی مانده اند، گویا همه بیش از دویست تن نباشند. گوید: من در آنجا فرود آمدم و یاران خود به گردان­هایی تقسیم کردم و گردان پس از گردان دیگر می فرستادم، اینان - سوگند به خدا - می­جنگیدند و در جنگ مقاومت نشان می­دادند و آنان را در درون کوچه ها فرار می دادند. چون چنین دیدم نخست حدود دویست نفر پیاده پیش فرستادم و پس از ایشان سواران را روانه داشتم. پیادگان و سواران حمله کردند. دیری نپایید که سپاه دشمن همگان پای به گریز نهادند. فرمانده آنان با شماری از مردان کشته شدند. بر سرشان رفتیم، سی و چند مرد بودند. هر چه در شهر انبار بود از اموال مردم همه را بار کردیم و بازگردیدیم. به خدا سوگند تا کنون جنگی نکرده ام که مانند این جنگ تندرست بیرون آمده باشم و خوشدل و شادمان شده باشم. و سوگند به خدا خبر یافته ام که مردم را سخت ترسانده بودم. چون نزد معاویه آمدم و ماجرا را شفاها گفتم، گفت: درست همان چیزی هستی که به تو گمان می بردم. به خدا سوگند، جز اندکی درنگ نکردیم که دیدیم مردانی از مردم عراق سوار بر شتران به سوی ما می آیند. اینان از لشکرگاه علی گریخته بودند.

جندب بن عفیف گوید: به خدا سوگند من در سپاه انبار بودم با اشرس بن حسّان بکری، که به ناگاه سفیان بن عوف با افواجی از مردان جنگی که زره بر تنشان می درخشید فراز آمد و ما را سخت ترسانیدند. دانستیم که توان پایداری در برابر آن­ها را نداریم. سردار ما به جنگ او بیرون آمد و ما پراکنده شدیم، تنها نیمی از ما حاضر شد با آنان پیکار کند. به خدا سوگند با آنان جنگیدیم

ص: 53

وَ اللَّهِ هَزَمُونَا، فَنَزَلَ صَاحِبُنَا وَ هُوَ یَتْلُو فَمِنْهُمْ مَنْ قَضی نَحْبَهُ وَ مِنْهُمْ مَنْ یَنْتَظِرُ وَ ما بَدَّلُوا تَبْدِیلًا ثُمَّ قَالَ لَنَا: مَنْ کَانَ لَا یُرِیدُ لِقَاءَ اللَّهِ وَ لَا یُطَیِّبُ نَفْساً بِالْمَوْتِ فَلْیَخْرُجْ عَنِ الْقَرْیَةِ مَا دُمْنَا نُقَاتِلُهُمْ فَإِنَّ قِتَالَنَا إِیَّاهُمْ شَاغِلٌ لَهُمْ عَنْ طَلَبِ هَارِبٍ، وَ مَنْ أَرَادَ مَا عِنْدَ اللَّهِ فَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَیْرٌ لِلْأَبْرارِ ثُمَّ نَزَلَ فِی ثَلَاثِینَ رَجُلًا قَالَ: فَهَمَمْتُ وَ اللَّهِ بِالنُّزُولِ مَعَهُ ثُمَّ إِنَّ نَفْسِی أَبَتْ وَ اسْتَقْدَمَ هُوَ وَ أَصْحَابِی فَقَاتَلُوا حَتَّی قُتِلُوا رَحِمَهُمُ اللَّهُ، فَلَمَّا قُتِلُوا أَقْبَلْنَا مُنْهَزِمِینَ.وَ بِإِسْنَادِهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مِخْنَفٍ: أَنَّ سُفْیَانَ بْنَ عَوْفٍ لَمَّا أَغَارَ عَلَی الْأَنْبَارِ قَدِمَ عِلْجٌ مِنْ أَهْلِهَا عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَأَخْبَرَهُ الْخَبَرَ فَصَعِدَ الْمِنْبَرَ فَقَالَ:

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ أَخَاکُمُ الْبَکْرِیَّ قَدْ أُصِیبَ بِالْأَنْبَارِ، وَ هُوَ مُغْتَرٌّ لَا یَظُنُّ مَا کَانَ فَاخْتَارَ مَا عِنْدَ اللَّهِ عَلَی الدُّنْیَا، فَانْتَدِبُوا إِلَیْهِمْ حَتَّی تُلَاقُوهُمْ، فَإِنْ أَصَبْتُمْ مِنْهُمْ طَرَفاً أَنْکَلْتُمُوهُمْ عَنِ الْعِرَاقِ أَبَداً مَا بَقُوا.

ثُمَّ سَکَتَ عَنْهُمْ رَجَاءَ أَنْ یُجِیبُوهُ أَوْ یَتَکَلَّمُوا أَوْ یَتَکَلَّمَ مُتَکَلِّمٌ مِنْهُمْ بِخَیْرٍ، فَلَمَّا رَأَی صَمْتَهُمْ عَلَی مَا فِی أَنْفُسِهِمْ، خَرَجَ یَمْشِی رَاجِلًا حَتَّی أَتَی النُّخَیْلَةَ، [وَ النَّاسُ یَمْشُونَ خَلْفَهُ حَتَّی أَحَاطَ بِهِ قَوْمٌ مِنَ الْأَشْرَافِ] فَقَالُوا: ارْجِعْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ نَحْنُ نَکْفِیکَ. فَقَالَ: مَا تَکْفُونَنِی وَ لَا تَکْفُونَ أَنْفُسَکُمْ. فَلَمْ یَزَالُوا بِهِ حَتَّی صَرَفُوهُ إِلَی مَنْزِلِهِ فَرَجَعَ وَ هُوَ وَاجِمٌ کَئِیبٌ.

وَ دَعَا سَعِیدَ بْنَ مُسْلِمٍ الْهَمْدَانِیَّ فَبَعَثَهُ مِنَ النُّخَیْلَةِ فِی ثَمَانِیَةِ آلَافٍ وَ قَالَ:

اتَّبِعْ هَذَا الْجَیْشَ حَتَّی تُخْرِجَهُمْ مِنْ أَرْضِ الْعِرَاقِ. فَخَرَجَ عَلَی شَاطِئِ الْفُرَاتِ فِی طَلَبِهِ حَتَّی إِذَا بَلَغَ عَانَاتٍ، سَرَّحَ سَعِیدٌ أَمَامَهُ هَانِئَ بْنَ الْخَطَّابِ الْهَمْدَانِیَّ فَاتَّبَعَ آثَارَهُمْ حَتَّی بَلَغَ أَدَانِیَ أَرْضِ قِنَّسْرِینَ وَ قَدْ فَاتُوهُ ثُمَّ انْصَرَفَ.

قَالَ فَلَبِثَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ تُرَی فِیهِ الْکَآبَةُ وَ الْحَزَنُ حَتَّی قَدِمَ سَعِیدٌ، فَکَتَبَ کِتَاباً وَ کَانَ فِی تِلْکَ الْأَیَّامِ عَلِیلًا، فَلَمْ یُطِقِ الْقِیَامَ فِی النَّاسِ بِکُلِّ مَا أَرَادَ

ص: 54

و سوگند به خدا آنان ما را شکست دادند. در این حال سردار ما از اسب فرود آمد و در حالی که این آیه را می خواند: «فَمِنْهُم مَّن قَضَی نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن یَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِیلًا»(1) {برخی از آنان به شهادت رسیدند و برخی از آن­ها در [همین] انتظارند و [هرگز عقیده خود را] تبدیل نکردند} سپس به ما گفت: هر که نمی خواهد با خدا دیدار کند و خواستار مرگ نیست، تا ما با آن­ها در نبردیم از این قریه بیرون رود، زیرا سرگرم شدن به جنگ ما را از تعقیب اشخاص فراری بازمی دارد. و هر که خواستار چیزی است که در نزد خداست بداند که آنچه در نزد خداست برای نیکوکاران بهتر است.

سپس با سی مرد پیاده شد. من نیز نخست خواستم پیاده شوم و همراه او بجنگم ولی بعدا منصرف شدم. او و یارانش پیش تاختند و جنگیدند تا همه کشته شدند - خداوند ایشان را رحمت کناد - چون آن­ها کشته شدند ما نیز شکست خورده روی­آوردیم.

محمد بن مخنف گوید: سفیان بن عوف چون بر انبار حمله کرد، یکی از عجمان انبار نزد علی علیه السلام آمد و او را از واقعه آگاه کرد. علی علیه السلام بر منبر رفت و گفت:

ای مردم برادر بکری شما در انبار کشته شده و او مردی صاحب عزت بود که از هیچ پیشامدی بیم نداشت. آنچه را که خدایی بود بر این دنیای فانی برگزید. برای انتقام مهیا شوید و به سوی دشمن بشتابید تا با آنان رویاروی شوید. اگر بر آنان پیروز شوید تا ابد آنان را از عراق رانده اید.

سپس لب فرو بست بدین امید که پاسخش گویند، یا حرفی بر زبان آرند یا کسی سخنی گوید که از آن بوی خیری آید ولی هیچ کس هیچ نگفت. چون سکوت آنان را مشاهده کرد و دانست که در دلشان چه می گذرد، از منبر فرود آمد و همچنان پیاده به سوی نخیله در حرکت آمد و مردم از پی او می رفتند. در این حال جمعی از بزرگانشان گرد او حلقه زدند و گفتند: یا امیر المؤمنین بازگرد و ما یاریت می کنیم و تو را کفایت می­کنیم. علی علیه السلام فرمود: نه مرا به کار من می­آیید و نه به کار خود. و آنان اصرار می کردند تا او را به سرایش بازگردانیدند. علی علیه السلام اندوهگین و آزرده خاطر بازگردید.

و امام، سعید بن قیس همدانی را فرا خواند و او را با هشت هزار مرد به نخیله فرستاد زیرا شنیده بود که آن قوم با جمعی کثیر آمده اند. پس به او گفت: تو را با هشت هزار تن فرستادم آن لشکر را تعقیب کن تا از عراق برانی. سعید بن قیس بر ساحل فرات به راه افتاد تا به عانات رسید و از آنجا هانی بن خطاب همدانی را پیش از خود روانه کرد و او از پی آنان رفت تا به حدود قنّسرین رسید. آنان رفته بودند و او هم بازگردید.

گوید: علی علیه السلام همچنان اندوهگین ماند تا سعید بن قیس بازآمد. علی علیه السلام نامه ای نوشت و او در این روزها بیمار بود و نمی توانست بایستد و هر چه می خواهد

ص: 54


1- . احزاب / 23

مِنَ الْقَوْلِ، فَجَلَسَ بِبَابِ السُّدَّةِ الَّتِی تَصِلُ إِلَی الْمَسْجِدِ وَ مَعَهُ الْحَسَنُ وَ الْحُسَیْنُ وَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ، فَدَعَا سَعِیداً مَوْلَاهُ فَدَفَعَ الْکِتَابَ إِلَیْهِ، فَأَمَرَهُ أَنْ یَقْرَأَهُ عَلَی النَّاسِ، فَقَامَ سَعِیدٌ حَیْثُ یَسْمَعُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قِرَاءَتَهُ، وَ مَا یَرُدُّ عَلَیْهِ النَّاسُ، ثُمَّ قَرَأَ الْکِتَابَ:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِیٍّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، إِلَی مَنْ قُرِئَ عَلَیْهِ کِتَابِی مِنَ الْمُسْلِمِینَ:

سَلَامٌ عَلَیْکُمْ.

أَمَّا بَعْدُ، فَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِینَ وَ سَلامٌ عَلَی الْمُرْسَلِینَ، وَ لَا شَرِیکَ لِلَّهِ الْأَحَدِ الْقَیُّومِ، وَ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ السَّلَامُ عَلَیْهِ فِی الْعَالَمِینَ.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّی قَدْ عَاتَبْتُکُمْ فِی رُشْدِکُمْ حَتَّی سَئِمْتُ، وَ رَاجَعْتُمُونِی بِالْهُزْءِ مِنْ قَوْلِکُمْ حَتَّی بَرِمْتُ هُزْءاً مِنَ الْقَوْلِ لَا یُعَادُ بِهِ، وَ خَطَلًا لَا یَعِزُّ أَهْلُهُ، وَ لَوْ وَجَدْتُ بُدّاً مِنْ خِطَابِکُمْ وَ الْعِتَابِ إِلَیْکُمْ مَا فَعَلْتُ. وَ هَذَا کِتَابِی یُقْرَأُ عَلَیْکُمْ فَرُدُّوا خَیْراً وَ افْعَلُوهُ، وَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَفْعَلُوا وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ الْجِهَادَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ ... إِلَی آخِرِ مَا مَرَّ وَ سَیَأْتِی بِرِوَایَاتٍ مُخْتَلِفَةٍ.

ثُمَّ قَالَ: فَقَامَ إِلَیْهِ رَجُلٌ مِنَ الْأَزْدِ یُقَالُ لَهُ: حَبِیبُ بْنُ عَفِیفٍ آخِذاً بِیَدِ ابْنِ أَخٍ [لَهُ] یُقَالُ لَهُ: عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَفِیفٍ، فَأَقْبَلَ یَمْشِی حَتَّی اسْتَقْبَلَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِبَابِ السُّدَّةِ، ثُمَّ جَثَا عَلَی رُکْبَتَیْهِ وَ قَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، هَا أَنَا ذَا لا أَمْلِکُ إِلَّا نَفْسِی وَ أَخِی فَمُرْنَا بِأَمْرِکَ، فَوَ اللَّهِ لَنُنْفِذَنَّ لَهُ وَ لَوْ حَالَ دُونَ ذَلِکَ شَوْکُ الْهَرَاسِ وَ جَمْرُ الْغَضَا حَتَّی نُنْفِذَ أَمْرَکَ أَوْ نَمُوتَ دُونَهُ! فَدَعَا لَهُمَا بِخَیْرٍ وَ قَالَ لَهُمَا: أَیْنَ تَبْلُغَانِ بَارَکَ اللَّهُ عَلَیْکُمَا مِمَّا نُرِیدُ.

ثُمَّ أَمَرَ الْحَارِثَ الْأَعْوَرَ فَنَادَی فِی النَّاسِ أَیْنَ مَنْ یَشْرِی نَفْسَهُ لِرَبِّهِ، وَ یَبِیعُ دُنْیَاهُ بِآخِرَتِهِ، أَصْبِحُوا غَداً بِالرَّحْبَةِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَ لَا یَحْضُرُنَا إِلَّا صَادِقُ النِّیَّةِ فِی

ص: 55

برای مردم بگوید. از این رو بر آن درِ مسجد کوفه که به آن باب السدّه می گفتند نشست. حسن و حسین علیهما السلام و عبد اللّه بن جعفر بن ابی طالب هم در کنار او بودند. سعد را که غلام آزاد کرده او بود، فراخواند و نامه را به او داد که برای مردم بخواند. سعد بر خاست و به گونه ای که علی علیه السلام بشنود که چه می خواند و مردم چه جوابش می دهند، به خواندن پرداخت. و آن نامه چنین بود:

بسم اللّه الرحمن الرحیم

از بنده خدا به هر کس از مسلمانان که این نامه بر او خوانده شود. سلام بر شما باد .

اما بعد، سپس سپاس و ستایش برای پروردگار جهانیان و سلام بر پیامبران. خداوند قیّوم را شریکی نیست و درود خدا بر محمد و سلام بر او باد در همه عالمها.

اما بعد ای مردم، هر بار که شما را سرزنش کردم که از جاده هدایت منحرف شده اید شما با سخنی آمیخته به مزاح و مسخره پاسخم دادید به گونه ای که از شما ملول و دلتنگ شدم. سخنان مسخره آمیز راه به جایی نمی برد و در آن فایده­ای نیست و اعمال احمقانه کسی را عزت و پیروزی ندهد. اگر چاره ای می یافتم که لب فروبندم و شما را مورد خطاب و عتاب خود قرار ندهم، هرگز سخنی نمی گفتم. اینک این نامه من است که بر شما خوانده می شود، نیک بدان پاسخ دهید و به آن عمل کنید. هر چند گمان نمی­کنم به آن عمل کنید. پس از خدا یاری می جویم.

ای مردم، جهاد دری است از درهای بهشت ... تا پایان خطبه که پیش­تر بیان شد و در ادامه با روایت­های مختلف بیان خواهد شد.

راوی گوید: مردی از قبیله ازد که جندب بن عفیف نام داشت، دست پسر برادر خود عبد الرحمن بن عبد اللّه بن عفیف را گرفت و او را نزد علی علیه السلام به باب السدّه آورد، سپس بر دو زانو نشست و گفت: ای امیر المؤمنین، این منم که جز مالک خود و برادرم نیستم، ما را فرمان ده تا هر چه گویی آن را به جای آریم اگر چه میان ما و مقصد ما خار درخت هراس و اخگر درخت غضا باشد یا در این راه می میریم یا فرمان تو را اجرا می کنیم. علی در حق آنان دعا کرد و گفت شما دو تن چگونه می توانید نیاز ما برآورید؟!

سپس به حارث اعور همدانی امر فرمود که در میان مردم ندا دهد که: کجاست آنکه جان خود به پروردگارش می فروشد و دنیا را می دهد و آخرت را می ستاند؟ ای مردم، فردا در رحبه گرد آیید، اگر خدا بخواهد. و جز مردان صادق نیت حاضر نشوند.

ص: 55

الْمَسِیرِ مَعَنَا وَ الْجِهَادِ لِعَدُوِّنَا. فَأَصْبَحَ بِالرَّحْبَةِ نَحْوٌ مِنْ ثَلَاثِمِائَةٍ، فَلَمَّا عَرَضَهُمْ قَالَ:

لَوْ کَانُوا أَلْفاً کَانَ لِی فِیهِمْ رَأْیٌ.

قَالَ: وَ أَتَاهُ قَوْمٌ یَعْتَذِرُونَ وَ تَخَلَّفَ آخَرُونَ، فَقَالَ: وَ جَاءَ الْمُعَذِّرُونَ وَ تَخَلَّفَ الْمُکَذِّبُونَ.

قَالَ: وَ مَکَثَ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَیَّاماً بَادِیاً حُزْنُهُ، شَدِیدَ الْکَآبَةِ، ثُمَّ إِنَّهُ نَادَی فِی النَّاسِ فَاجْتَمَعُوا، فَقَامَ خَطِیباً فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ، أَیُّهَا النَّاسُ فَوَ اللَّهِ لَأَهْلُ مِصْرِکُمْ فِی الْأَمْصَارِ، أَکْثَرُ مِنَ الْأَنْصَارِ فِی الْعَرَبِ.

وَ سَاقَ الْحَدِیثَ إِلَی آخِرِ مَا سَیَأْتِی بِرِوَایَةِ ابْنِ الشَّیْخِ فِی مَجَالِسِهِ عَنْ رَبِیعَةَ بْنِ نَاجِدٍ [فِی أَوَاخِرِ هَذَا الْبَابِ] ..

وَ عَنْ أَبِی مُسْلِمٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: لَوْ لَا بَقِیَّةُ الْمُسْلِمِینَ لَهَلَکْتُمْ (1).

وَ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ رَجَاءٍ الزُّبَیْدِیِّ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ خَطَبَهُمْ بَعْدَ هَذَا الْکَلَامِ فَقَالَ بَعْدَ أَنْ حَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ:

أَیُّهَا النَّاسُ الْمُجْتَمِعَةُ أَبْدَانُهُمْ الْمُتَفَرِّقَةُ أَهْوَاؤُهُمْ، مَا عَزَّ مَنْ دَعَاکُمْ وَ لَا اسْتَرَاحَ مَنْ قَاسَاکُمْ. کَلَامُکُمْ یُوهِنُ الصُّمَّ الصِّلَابَ، وَ فِعْلُکُمْ یُطْمِعُ فِیکُمْ عَدُوَّکُمْ. إِنْ قُلْتُ لَکُمْ: سِیرُوا إِلَیْهِمْ فِی الْحَرِّ. قُلْتُمْ: أَمْهِلْنَا یَنْسَلِخْ عَنَّا الْحَرُّ. وَ إِنْ قُلْتُ لَکُمْ: سِیرُوا إِلَیْهِمْ فِی الشِّتَاءِ. قُلْتُمْ: حَتَّی یَنْسَلِخَ عَنَّا الْبَرْدُ. فِعْلَ ذِی الدَّیْنِ الْمَطُولِ، مَنْ فَازَ بِکُمْ فَازَ بِالسَّهْمِ الْأَخْیَبِ أَصْبَحْتُ لَا أُصَدِّقُ قَوْلَکُمْ، وَ لَا أَطْمَعُ فِی نَصْرِکُمْ، فَرَّقَ اللَّهُ بَیْنِی وَ بَیْنَکُمْ أَیَّ دَارٍ بَعْدَ دَارِکُمْ تَمْنَعُونَ؟! وَ مَعَ أَیِّ إِمَامٍ بَعْدِی تُقَاتِلُونَ؟! أَمَا إِنَّکُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِی أَثَرَةً تَتَّخِذُهَا عَلَیْکُمُ الضُّلَّالُ سُنَّةً، فَقْرٌ

ص: 56


1- رواه فی الحدیث: (174) و ما بعده من کتاب الغارات: ج 2، ص 485- 492 ط 1.

فردای آن روز نزدیک به سیصد تن در رحبه گرد آمدند. علی علیه السلام آنان را نظاره کرد و سپس گفت: اگر هزار تن بودند، درباره آن­ها نظری می داشتم.

گوید: جمعی آمدند و پوزش خواستند و جمعی در خانه ماندند، علی علیه السلام فرمود: عذر خواهندگان آمدند و تکذیب کنندگان در خانه ماندند .

گوید: علی علیه السلام چند روزی همچنان درنگ کرد، نشان غمی جانکاه بر چهره اش هویدا بود. سپس فرمان داد که ندا دهند تا مردم گرد آیند. علی علیه السلام برخاست که سخن گوید. پس حمد و ثنای خداوندی به جای آورد و گفت:

ای مردم، شمار مردم شهر شما از شمار مردم مدینه که رسول خدا صلی الله علیه و آله را یاری کردند بیشتر است.

و ادامه حدیث را تا پایان آنچه با روایت طوسی در کتاب مجالس از ربیعة بن ناجد (در اواخر این باب) می­آوریم، ذکر کرد.

ابو مسلم گوید: شنیدم که علی علیه السلام می گفت: اگر بقیه مسلمانان نبودند، شما هلاک می شدید.(1)

اسماعیل بن رجاء زبیدی گوید: علی علیه السلام بعد از این گفتار برایشان سخن راند، و پس از حمد و ثنای باری تعالی فرمود:

ای مردمی که به تن در یک­جا گرد آمده اید و به رأی و عقیده پراکنده اید. آنکه شما را به یاری فراخواند پیروز نشود و آنکه شما گریبانگیرش شوید روی آسودگی نبیند. سخن شما صخره های سخت را سست گرداند و اعمال شما دشمنانتان را به طمع دست یافتن بر شما می­اندازد. اگر گفتم که در گرما به سوی ایشان حرکت کنید، گفتید: بگذار تا گرما دست از سر ما بر دارد و اگر گفتم که در زمستان به سوی ایشان حرکت کنید، گفتید: بگذار تا زمستان سر آید، چون وام­داری که پی درپی مهلت خواهد. آنکه از شما پیروزی جوید چونان کسی است که از تیر بی سوفار پیروزی می جوید. دیگر سخن شما را باور نمی کنم و به یاری شما امید نمی بندم. خدا میان ما و شما جدایی افکند. وقتی که دیگر خانه ای ندارید از کدام خانه دفاع می کنید؟ و بعد از من همراه کدام امام به جهاد می روید. بدانید که پس از من به استبدادی گرفتار آیید که گمراهان آن را شیوه و سیرت خویش خواهند ساخت. و فقر ص: 56


1- . الغارات 2 : 485 - 492

یَدْخُلُ فِی بُیُوتِکُمْ، وَ سَیْفٌ قَاطِعٌ، وَ تَتَمَنَّوْنَ عِنْدَ ذَلِکَ أَنَّکُمْ رَأَیْتُمُونِی وَ قَاتَلْتُمْ مَعِی وَ قُتِلْتُمْ دُونِی وَ کَأَنْ قَدْ.

وَ عَنْ بَکْرِ بْنِ عِیسَی: أَنَّهُمْ لَمَّا أَغَارُوا بِالسَّوَادِ، قَامَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَخَطَبَ إِلَیْهِمْ فَقَالَ:

أَیُّهَا النَّاسُ مَا هَذَا؟! فَوَ اللَّهِ إِنْ کَانَ لِیَدْفَعَ عَنِ الْقَرْیَةِ بِالسَّبْعَةِ نَفَرٍ مِنَ الْمُؤْمِنِینَ تَکُونُ فِیهَا.

وَ عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ یَزِیدَ الْحِمَّانِیِّ أَنَّهُ قَالَ: بَیْنَمَا أَنَا فِی السُّوقِ إِذْ سَمِعْتُ مُنَادِیاً یُنَادِی الصَّلَاةَ جَامِعَةً، فَجِئْتُ أُهَرْوِلُ وَ النَّاسُ یُهْرَعُونَ، فَدَخَلْتُ الرَّحْبَةَ فَإِذَا عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی مِنْبَرٍ مِنْ طِینٍ مُجَصَّصٍ وَ هُوَ غَضْبَانُ، قَدْ بَلَغَهُ أَنَّ نَاساً قَدْ أَغَارُوا بِالسَّوَادِ، فَسَمِعْتُهُ یَقُولُ: أَمَا وَ رَبِّ السَّمَاءِ وَ الْأَرْضِ ثُمَّ رَبِّ السَّمَاءِ وَ الْأَرْضِ، إِنَّهُ لَعَهْدُ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَنَّ الْأُمَّةَ سَتَغْدِرُ بِی.

وَ عَنِ الْمُسَیَّبِ بْنِ نَجَبَةَ الْفَزَارِیِّ أَنَّهُ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: إِنِّی قَدْ خَشِیتُ أَنْ یُدَالَ هَؤُلَاءِ الْقَوْمُ عَلَیْکُمْ بِطَاعَتِهِمْ إِمَامَهُمْ وَ مَعْصِیَتِکُمْ إِمَامَکُمْ، وَ بِأَدَائِهِمُ الْأَمَانَةَ وَ خِیَانَتِکُمْ، وَ بِصَلَاحِهِمْ فِی أَرْضِهِمْ وَ فَسَادِکُمْ فِی أَرْضِکُمْ، وَ بِاجْتِمَاعِهِمْ عَلَی بَاطِلِهِمْ وَ تَفَرُّقِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ حَتَّی تَطُولَ دَوْلَتُهُمْ وَ حَتَّی لَا یَدَعُوا لِلَّهِ مُحَرَّماً إِلَّا اسْتَحَلُّوهُ، حَتَّی لَا یَبْقَی بَیْتَ وَبَرٍ وَ لَا بَیْتَ مَدَرٍ إِلَّا دَخَلَهُ جَوْرُهُمْ وَ ظُلْمُهُمْ حَتَّی یَقُومَ الْبَاکِیَانِ، بَاکٍ یَبْکِی لِدِینِهِ وَ بَاکٍ یَبْکِی لِدُنْیَاهُ، وَ حَتَّی لَا یَکُونَ مِنْکُمْ إِلَّا نافعا [نَافِعٌ] لَهُمْ أَوْ غَیْرُ ضَارٍّ بِهِمْ وَ حَتَّی یَکُونَ نُصْرَةُ أَحَدِکُمْ مِنْهُمْ کَنُصْرَةِ الْعَبْدِ مِنْ سَیِّدِهِ إِذَا شَهِدَ أَطَاعَهُ وَ إِذَا غَابَ سَبَّهُ، فَإِنْ أَتَاکُمُ اللَّهُ بِالْعَافِیَةِ فَاقْبَلُوا وَ إِنِ ابْتَلَاکُمْ فَاصْبِرُوا فَ إِنَّ الْعاقِبَةَ لِلْمُتَّقِینَ (1).

ص: 57


1- و هذا هو الحدیث: (178) من کتاب الغارات: ج 2، ص 489. و قریبا منه جدّا رواه الطّبرانیّ فی الحدیث: (36) من ترجمة الإمام الحسین من المعجم الکبیر: ج 1- الورق 125. ورواه بسنده عنه ابن عساکر فی الحدیث: (١٨٦) من ترجمة الإمام الحسین علیه السلام من تاریخ دمشق ج ١٣، ص ١٤٦، ط ١.

به خانه هایتان در آید و شمشیر برنده بر گردن­هایتان جای گیرد. در آن هنگام تمنّای آن دارید که کاش مرا می دیدید و همراه من جنگ می کردید و کشته می شدید. آری آنچه به شما گفتم چنان خواهد شد.

بکر بن عیسی گوید: زمانی آنان به سواد (عراق) دست به حمله زدند. علی علیه السلام بر خاست و سخن آغاز کرد و گفت:

ای مردم این هم روزگاری است که می بینم. به خدا سوگند، زمانی بود که اگر هفت تن از مؤمنان در منطقه­ای بودند از آن دفاع می کردند.

ثعلبة بن یزید حمّانی گوید: ما در بازار بودیم که به ناگاه منادی ندا در داد که نماز جماعت برپا می­شود. من به مسجد دویدم، دیگر مردمان هم می دویدند. وارد رحبه شدم که علی بر منبری که از گل و گچ ساخته شده بود نشسته بود، و خشمگین بود زیرا شنیده بود که قومی بر سواد تاخته اند. شنیدم که می گفت: هان، سوگند به پروردگار آسمان­ها و زمین باز هم به پروردگار آسمان­ها و زمین، به یاد دارم که پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم به من گفته است که امت من به زودی به تو نیرنگ می­زند.

مسیّب بن نجبه فزاری گوید: شنیدم که علی علیه السلام می گفت: از آن بیم دارم که این قوم زمام کار شما به دست گیرند (به چند سبب) یکی آنکه آنان فرمانبردار پیشوای خود هستند و شما امام خود را نافرمانی می کنید. و دیگر آنکه آنان حق امانت به جای می آورند و شما در امانت خیانت می کنید، سوم آنکه آنان در زمین خود اصلاح می کنند و شما در زمین خود فساد و چهارم آنکه آنان بر باطلشان مجتمع و متحدند و شما از حقتان جدا و پراکنده هستید. آری زمام کار شما به دست گیرند و دولتشان به درازا کشیده شود تا آنجا که حرامی نباشد جز آنکه مباحش دارند و خیمه ای در بادیه و خانه ای در شهر نباشد مگر اینکه ظلمشان در آن داخل شود. تا آنجا که دو تن را ببینی که می گریند، یکی برای دینش می گرید و یکی برای دنیایش. و کار به جایی می رسد که مردم به دو گروه تقسیم شوند گروهی سودمند به حال حکومت و گروهی بی زیان. در آن زمان مردم مجبورند که خودکامگان را خدمت کنند همانگونه که برده ای به سرور خود خدمت می کند، بدین گونه چون او را ببیند اطاعتش کند و چون از نظرش دور شود او را دشنام دهد. در آن روزها اگر خدایتان عافیت عطا کرد آن را بپذیرید و اگر به بلا مبتلایتان ساخت، صبر کنید. که عاقبت نیکو از آن پرهیزگاران است.(1)

ص: 57


1- . الغارات 2 : 489

وَ عَنْ یَحْیَی بْنِ صَالِحٍ عَنْ أَصْحَابِهِ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ نَدَبَ النَّاسَ عِنْدَ مَا أَغَارُوا عَلَی نَوَاحِی السَّوَادِ، فَانْتَدَبَ لِذَلِکَ شُرْطَةُ الْخَمِیسِ، فَبَعَثَ إِلَیْهِمْ قَیْسَ بْنَ سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ الْأَنْصَارِیَّ ثُمَّ وَجَّهَهُمْ فَسَارُوا حَتَّی وَرَدُوا تُخُومَ الشَّامِ، وَ کَتَبَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی مُعَاوِیَةَ:

إِنَّکَ زَعَمْتَ أَنَّ الَّذِی دَعَاکَ إِلَی مَا فَعَلْتَ الطَّلَبَ بِدَمِ عُثْمَانَ، فَمَا أَبْعَدَ قَوْلَکَ مِنْ فِعْلِکَ. وَیْحَکَ، وَ مَا ذَنْبُ أَهْلِ الذِّمَّةِ فِی قَتْلِ ابْنِ عَفَّانَ؟! وَ بِأَیِّ شَیْ ءٍ تَسْتَحِلُّ أَخْذَ فَیْ ءِ الْمُسْلِمِینَ؟! فَانْزِعْ وَ لَا تَفْعَلْ وَ احْذَرْ عَاقِبَةَ الْبَغْیِ وَ الْجَوْرِ. وَ إِنَّمَا مَثَلِی وَ مَثَلُکَ کَمَا قَالَ بَلْعَاءُ لِدُرَیْدِ بْنِ الصِّمَّةِ:

مَهْلًا دُرَیْدُ عَنِ التَّسَرُّعِ إِنَّنِی*** مَاضِی الْجِنَانِ بِمَنْ تَسَرَّعَ مُولَعٌ

مَهْلًا دُرَیْدُ عَنِ السَّفَاهَةِ إِنَّنِی*** مَاضٍ عَلَی رَغْمِ الْعُدَاةِ سَمَیْدَعٌ

مَهْلًا دُرَیْدُ لَا تَکُنْ لَاقَیْتَنِی*** یَوْماً دُرَیْدُ فَکُلُّ هَذَا یُصْنَعُ

وَ إِذَا أَهَانَکَ مَعْشَرٌ أَکْرَمَهُمْ*** فَتَکُونُ حَیْثُ تَرَی الْهَوَانَ وَ تَسْمَعُ

فَأَجَابَهُ مُعَاوِیَةُ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللَّهَ أَدْخَلَنِی فِی أَمْرِ عَزْلِکَ عَنْهُ نَائِیاً عَنِ الْحَقِّ، فَنِلْتُ مِنْهُ أَفْضَلَ أَمَلِی، فَأَنَا الْخَلِیفَةُ الْمَجْمُوعُ عَلَیْهِ وَ لَمْ تُصِبْ مَثَلِی وَ مَثَلَکَ، إِنَّمَا مَثَلِی وَ مَثَلُکَ کَمَا قَالَ بَلْقَاءُ حِینَ صُولِحَ عَلَی دَمِ أَخِیهِ ثُمَّ نَکَثَ فَعَنَّفَهُ قَوْمُهُ فَأَنْشَأَ یَقُولُ:

أَلَا آذَنَتْنَا مِنْ تَدَلُّلِهَا مَلَسٌ*** وَ قَالَتْ: أَمَا بَیْنِی وَ بَیْنَکَ مِنْ بَلَسٍ

وَ قَالَتْ: أَلَا تَسْعَی فَتُدْرِکَ مَا مَضَی*** وَ مَا أَهْلُکَ الحانون [الْعَانُونَ] وَ الْقَدْحُ الضِّرْسُ (1)

أَ تَأْمُرُنِی سَعْدٌ وَ لَیْثٌ وَ جُنْدُعٌ (2)*** وَ لَسْتُ بِرَاضٍ بِالدَّنِیئَةِ وَ الْوَکْسِ

ص: 58


1- فی الغارات: العانون. و هو جمع عانی: الأسیر. و القدح: التّأکّل فی الشّجر و الأسنان و غیرها.
2- و فی الأصل: و حذح.

یحیی بن صالح از اصحاب خود روایت می کند که علی علیه السلام به هنگامی که نواحی سواد مورد حمله و تاراج قرار گرفت مردم را برای جنگ فراخواند و شرطة الخمیس داوطلب پیکار شد. پس قیس بن سعد بن عباده انصاری را به نزد آنان رهسپار کرد. آن گاه لشکر روانه ساخت و آنان رفتند تا به حدود شام رسیدند. علی علیه السلام به معاویه اینگونه نوشت:

تو پنداشته ای که آنچه تو را به ارتکاب این نبرد واداشته، انتقام خون عثمان است ولی میان گفتار تو و اعمالت فاصله بسیاری است! وای بر تو، گناه اهل ذمه در قتل عثمان چه بود. به چه بهانه گرفتن خراج از مسلمانان را برای خود جایز می شماری. بس کن و دیگر چنین مکن و از عاقبت ستم و جور بترس. مثال من و تو، این شعر بلعاء است که درباره درید بن صمه سروده است.

- ای درید در سرعت شتاب مکن، چرا که من به کسی که شتاب می­کند مصمم و حریص هستم.

- ای درید از بی خردی دست بردار چراکه من به کوری چشم دشمنان مصمم و سروری باشخصیت هستم.

- ای درید آرام باش، تو قصد دیدار با مرا نکن، درید، که همه این کارها صورت می­گیرد.

- و هرگاه گرامی­ترین یک طایفه­، تو را تحقیر کردند، به گونه­ای خواهی شد که حقارت را می­بینی و می­شنوی.

و معاویه در پاسخ او نوشت: اما بعد، خداوند مرا به کاری در آورد که تو را از آن برکنار نمود، در حالی که از حق دور شده بودی و من در آن کار به بهترین آرزوهای خود رسیدم و من خلیفه ای هستم مورد تأیید همگان. و مثال درستی برای من و خودت نگفتی. در واقع مثال من و تو همان گفته بلقاء است زمانی که برای خون برادرش صلح شد بعد پیمان شکنی کرد و قومش او را توبیخ و سرزنش کردند و او اینگونه سرود:

- هان معشوقه نرم و نازک، ما را به عشوه و ناز خود آگاه کرد و گفت: آیا میان من و تو بساطی (خاطرات خوش) نیست؟

- و گفت: آیا تلاش نمی­کنی تا جبران مافات کنی و چه هلاکت بار است خمیدگان - اسیران - و پوسیدگی سخت.

- آیا سعد و لیث و جندع مرا امر می­کنند درحالی که من به پستی و نقصان راضی نیستم!

ص: 58

یَقُولُونَ: خُذْ وَکْساً (1) وَ صَالِحْ عَشِیرَةً فَمَا تَأْمُرُنِی بِالْهُمُومِ إِذَا أُمْسِی

قَالَ جُنْدَبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْوَائِلِیُّ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: أَمَا إِنَّکُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِی ثَلَاثاً: ذُلًّا شَامِلًا، وَ سَیْفاً قَاتِلًا، وَ أَثَرَةً یَتَّخِذُهَا الظَّالِمُونَ عَلَیْکُمْ سُنَّةً، فَسَتَذْکُرُونِی عِنْدَ تِلْکَ الْحَالاتِ فَتَمَنَّوْنَ لَوْ رَأَیْتُمُونِی وَ نَصَرْتُمُونِی وَ أَهْرَقْتُمْ دِمَاءَکُمْ دُونَ دَمِی فَلَا یُبَعِّدُ اللَّهُ إِلَّا مَنْ ظَلَمَ.

وَ کَانَ جُنْدَبٌ بَعْدَ ذَلِکَ إِذَا رَأَی شَیْئاً مِمَّا یَکْرَهُهُ قَالَ: لَا یُبَعِّدُ اللَّهُ إِلَّا مَنْ ظَلَمَ..

و عن عمرو بن قعین (2) قال: دعا معاویة یزید بن شجرة الرّهاوی فقال:

إنّی مسرّ إلیک سرّا فلا تطلعنّ علی سرّی أحدا حتی تخرج من أهل الشام کلّها، إنّی باعثک إلی أهل اللّه و إلی حرم اللّه و أهلی و عشیرتی و بیضتی التی انفلقت عنّی، و فیها جلّ من قتل عثمان و سفک دمه، فسر علی برکة اللّه حتی تنزل مکة فإنّک الآن تلاقی الناس هناک بالموسم، فادع الناس إلی طاعتنا و اتّباعنا فإن أجابوک فاکفف عنهم و اقبل منهم، و إن أدبروا عنک فنابذهم و ناجزهم و لا تقاتلهم حتّی تبلغهم أنی قد أمرتک أن تبلغ عنّی، فإنّهم الأصل و العشیرة و إنّی لاستبقائهم محبّ و لاستیصالهم کاره ثمّ صلّ بالناس و تولّ أمر الموسم.

فقال له یزید: إنّک وجّهتنی إلی قوم اللّه و مجمع الصالحین، فإن رضیت أن أسیر إلیهم و أعمل فیهم برأیی و بما أرجو أن یجمعک اللّه و إیّاهم به سرت إلیهم، و إن کان لا یرضیک عنّی إلّا الغشم و تجرید السّیف و إخافة البری ء و ردّ العذرة فلست بصاحب ما هناک، فاطلب لهذا الأمر غیری.

ص: 59


1- الوکس: النّقصان و الخسّة. و فی الغارات: «عقلا». و العقل الدّیة. و فیها أیضا: یأمرونّی.
2- رواه الثقفی رحمه اللّه فی کتاب الغارات بعنوان: غارة یزید بن شجرة الرهاوی، و فیه: عن جابر بن عمرو بن قعین.

- می­گویند: نقصان و پستی را بگیر و با طایفه مصالحه کن. و مرا به غم و اندوه امر نمی­کند آنسان که به شب وارد شوم. ( تحمل پستی موجب غم و اندوهم می­شود).

جندب بن عبد اللّه وائلی گوید: علی علیه السلام می گفت: بدانید که بعد از من به سه بلا گرفتار خواهید آمد. خواری و ذلتی همه گیر، شمشیری کُشنده و استبداد و خودکامگی ستمکاران. در آن حالات مرا یاد خواهید کرد و آرزو کنید که کاش مرا می دیدید و یاریم می کردید و خون­های خود برای دفاع از من بر خاک می ریختید. و خدا جز ستمکار را از رحمت خود دور ندارد.

و جندب هرگاه چیزی می دید که برایش ناخوشایند بود می گفت: خدا جز ستمکار را از رحمت خود دور ندارد.

جابر بن عمرو بن قعین گوید: معاویه یزید بن شجره رهاوی را فراخواند و گفت: رازی را با تو در میان می نهم مبادا کسی را از آن آگاه کنی تا زمانی که از همه سرزمین شام بیرون بروی تو را بر سر ساکنان بیت اللّه و حرم خدا و خاندان و عشیره خود که از میان آنان بیرون آمده ام - آن سان که جوجه از تخم مرغ بیرون می آید - می فرستم. آنجا گروهی از مردمان هستند که عثمان را به قتل رساندند و خون او را بر زمین رختند. پس با برکت خداوند حرکت کن تا در مکه فرود آیی در آنجا مردمی را که برای حج آمده اند خواهی دید. آن­ها را به اطاعت ما دعوت کن. اگر اجابت کردند، دست از آنان بدار و از آنان بپذیر. و اگر رخ برتافتند به زبان با آنان محاجّه کن ولی به جنگ مپرداز تا آنچه گفته ام به آنان برسانی را گفته باشی. زیرا آنان اصل و عشیره من هستند و من خواهان بقای ایشانم و برکندنشان را خوش ندارم. سپس بر مردم نماز بخوان و امور حج را بر عهده گیر.

یزید بن شجره گفت: تو مرا به سوی قوم خدا و مجمع صالحان می فرستی، اگر می پسندی که به سوی آن­ها روم و با آن­ها بدان گونه رفتار کنم که خود می پسندم و کاری کنم که در آن، امید پیوستن آن­ها به تو باشد که خواهم رفت، و اگر می خواهی کار من ستم بر مردم و کشتن آن­ها و ایجاد خوف در دل بی گناهان باشد و هیچ عذری از هیچ کس نپذیرم، من این را کار را انجام نمی­دهم و شخص دیگری را برای آن طلب کن.

ص: 59

فقال له: سر راشدا فقد رضیت برأیک و بسیرتک، و کان رجلا ناسکا یتألّه و کان عثمانیا و کان ممن شهد مع معاویة صفّین.

فخرج [ابن شجرة] من دمشق مسرعا و قال: اللّهمّ إن کنت قضیت أن یکون بین هذا الجیش الذی وجّهت، و بین أهل حرمک الذی وجّهت إلیه قتال فاکفنیه، فإنّی لست أعظّم قتال من شرک فی قتل عثمان خلیفتک المظلوم و لا قتال من خذله و لکنی أعظّم القتال فی حرمک الذی حرمت.

فخرج یسیر و قدّم أمامه الحارث بن نمیر، فأقبلوا حتّی مرّوا بوادی القری ثم أخذوا علی الجحفة ثمّ مضوا حتّی قدموا مکّة فی عشر ذی الحجّة.

وَ عَنْ عَبَّاسِ بْنِ [سَهْلِ بْنِ] سَعْدٍ الْأَنْصَارِیِّ قَالَ: لَمَّا سَمِعَ قُثَمُ بْنُ الْعَبَّاسِ بِدُنُوِّهِمْ مِنْهُ قَبْلَ أَنْ یَفْصِلُوا مِنَ الْجُحْفَةِ وَ کَانَ عَامِلًا لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی مَکَّةَ، فَقَامَ فِی أَهْلِ مَکَّةَ وَ ذَلِکَ فِی سَنَةِ تِسْعٍ وَ ثَلَاثِینَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ دَعَاهُمْ إِلَی الْجِهَادِ وَ قَالَ:

بَیِّنُوا لِی مَا فِی أَنْفُسِکُمْ وَ لَا تَغُرُّونِی. فَسَکَتَ الْقَوْمُ مَلِیّاً فَقَالَ: قَدْ بَیَّنْتُمْ لِی مَا فِی أَنْفُسِکُمْ. فَذَهَبَ لِیَنْزِلَ فَقَامَ شَیْبَةُ بْنُ عُثْمَانَ فَقَالَ: رَحِمَکَ اللَّهُ أَیُّهَا الْأَمِیرُ لَا یَقْبُحُ فِینَا أَمْرُکَ وَ نَحْنُ عَلَی طَاعَتِنَا وَ بَیْعَتِنَا وَ أَنْتَ أَمِیرُنَا وَ ابْنُ عَمِّ خَلِیفَتِنَا فَإِنْ تَدْعُنَا نُجِبْکَ فِیمَا أَطَقْنَا وَ نَقْدِرُ عَلَیْهِ.

فَقَرَّبَ [قُثَمُ] دَوَابَّهُ وَ حَمَلَ مَتَاعَهُ وَ أَرَادَ التَّنَحِّیَ مِنْ مَکَّةَ، فَأَتَاهُ أَبُو سَعِیدٍ الْخُدْرِیُّ وَ قَالَ: مَا أَرَدْتَ؟ قَالَ: قَدْ حَدَثَ هَذَا الْأَمْرُ الَّذِی بَلَغَکَ وَ لَیْسَ مَعِی جُنْدٌ أَمْتَنِعُ بِهِ، فَرَأَیْتُ أَنْ أَعْتَزِلَ عَنْ مَکَّةَ فَإِنْ یَأْتِنِی جُنْدٌ أُقَاتِلْ بِهِمْ، وَ إِلَّا کُنْتُ قَدْ تَنَحَّیْتُ بِدَمِی. قَالَ لَهُ: إِنِّی لَمْ أَخْرُجْ مِنَ الْمَدِینَةِ حَتَّی قَدِمَ عَلَیْنَا حَاجُّ أَهْلِ الْعِرَاقِ وَ تُجَّارُهُمْ یُخْبِرُونَ أَنَّ النَّاسَ بِالْکُوفَةِ قَدْ نَدَبُوا إِلَیْکَ مَعَ مَعْقِلِ بْنِ قَیْسٍ الرِّیَاحِیِّ. قَالَ: هَیْهَاتَ هَیْهَاتَ یَا أَبَا سَعِیدٍ إِلَی ذَلِکَ مَا یَعِیشُ أَوْلَادُنَا. فَقَالَ لَهُ أَبُو سَعِیدٍ: رَحِمَکَ اللَّهُ فَمَا عُذْرُکَ عِنْدَ ابْنِ عَمِّکَ، وَ مَا عُذْرُکَ عِنْدَ الْعَرَبِ انْهَزَمْتَ قَبْلَ أَنْ تُطْعَنَ وَ تُضْرَبَ؟! فَقَالَ: یَا أَبَا سَعِیدٍ إِنَّکَ لَا تَهْزِمُ عَدُوَّکَ وَ لَا تَمْنَعُ حَرِیمَکَ

ص: 60

معاویه گفت: به راه خود برو که از راه و روش تو خشنودم. یزید بن شجره مردی عابد و خدای ترس بود. ولی عثمانی بود و در جنگ صفین با معاویه بود.

پس ابن شجره شتابان از دمشق بیرون آمد. و گفت: بار خدایا، اگر مقرر کرده ای که میان این لشکر که به سمت مکه می رود و میان اهل حرمت که این لشکر را به سوی آن­ها فرستاده اند، جنگی درگیرد، مرا از آن برکناردار. که من از جنگ با کسانی که در قتل عثمان خلیفه مظلوم شریک شدند، و جنگ با کسانی که او را واگذاشتند یا در اطاعت او در نیامدند و حرمتش نگه نداشتند، باک نداشته ام و ندارم ولی از جنگ در حرم تو که حرمت آن را بر ما مقرر داشته ای می ترسم.

پس یزید بن شجره اندکی حرکت کرد و حارث بن نمیر تنوخی را پیش از خود فرستاد، اینان رفتند تا به وادی القری رسیدند و از آنجا رهسپار جحفه شدند و رفتند تا در دهم ذی الحجّه به مکه وارد شدند.

عباس بن سهل بن سعد انصاری گوید: قثم بن عباس بن عبد المطلب شنید که آنان به مکه نزدیک می شوند و هنوز از جحفه بیرون نیامده بودند. قثم کارگزار علی علیه السلام در مکه بود و این سال، سال سی و نه هجری بود. قثم مردم مکه را گرد آورد و برای ایشان سخن راند. حمد و ثنای باری تعالی به جای آورد و آنان را به جهاد فرا خواند و گفت:

هر چه در دل دارید بگویید و مرا نفریبید زیرا فریب اندیشه را می میراند و صاحب رأی را بر زمین می زند. مردم زمانی خاموش ماندند و هیچ نگفتند. قثم گفت: آری، آنچه در دل داشتید بیان کردید و خواست که به پایین آید. شیبة بن عثمان گفت: خدا تو را بیامرزد، ای امیر، اندیشه بد به ما مبر و گمان بد مکن. ما بر طاعت و بیعت خویش پایبندیم و تو امیر ما و پسر عموی خلیفه ما هستی. اگر ما را بخوانی به اندازه توان و طاقتمان اجابت می­کنیم.

پس قثم ستورانش را آورد و بار خود بر آن نهاد و خواست که از مکه دور شود. ابو سعید خدری نزد او آمد و گفت: قصد چه کار داری؟ گفت: همان حادثه پیش آمده که شنیده ای و من لشکری ندارم که با آن بتوانم از خود و از شهر دفاع کنم. بهتر آن دیدم که از مکه بروم. اگر برای من سپاهی گرد آمد می جنگم وگرنه جان خویش نجات می دهم. ابو سعید گفت: هنوز در مدینه بودم که حاجیان و بازرگانان عراقی آمدند و گفتند : لشکری از کوفه به سرداری معقل بن قیس ریاحی به یاری تو می آید. قثم گفت: بعید است ای ابو سعید، که تا آن لشکر به یاری ما رسد کسی از فرزندان ما زنده مانده باشد. ابو سعید گفت: خدا به تو رحم کند، نزد پسر عمویت چه عذری آوری و نزد عرب چه پوزش خواهی در حالی که بی آنکه جدال و آویزی در گرفته باشد تو پای به گریز نهاده باشی. قثم گفت: ای ابو سعید، هرگز نمی توانی دشمنت را با ص: 60

بِالْمَوَاعِیدِ وَ الْأَمَانِیِّ اقْرَأْ کِتَابَ صَاحِبِی فَقَرَأَهُ أَبُو سَعِیدٍ فَإِذَا فِیهِ:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِیٍّ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ إِلَی قُثَمَ بْنِ الْعَبَّاسِ: سَلَامٌ عَلَیْکَ. أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ عَیْنِی بِالْمَغْرِبِ کَتَبَ إِلَیَّ یُخْبِرُنِی أَنَّهُ قَدْ وُجِّهَ إِلَی الْمَوْسِمِ نَاسٌ مِنَ الْعَرَبِ، مِنَ الْعُمْیِ الْقُلُوبِ، الصُّمِّ الْأَسْمَاعِ، الْکُمْهِ الْأَبْصَارِ، الَّذِینَ یَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ، وَ یُطِیعُونَ الْمَخْلُوقِینَ فِی مَعْصِیَةِ الْخَالِقِ، وَ یَجْلِبُونَ الدُّنْیَا بِالدِّینِ، وَ یَتَمَنَّوْنَ عَلَی اللَّهِ جِوَارَ الْأَبْرَارِ، وَ إِنَّهُ لَا یَفُوزُ بِالْخَیْرِ إِلَّا عَامِلُهُ، وَ لَا یُجْزَی بِالسَّیِّئِ إِلَّا فَاعِلُهُ.

وَ قَدْ وَجَّهْتُ إِلَیْکُمْ جَمْعاً مِنَ الْمُسْلِمِینَ ذَوِی بَسَالَةٍ وَ نَجْدَةٍ مَعَ الْحَسِیبِ الصَّلِیبِ الْوَرِعِ التَّقِیِّ مَعْقِلِ بْنِ قَیْسٍ الرِّیَاحِیِّ، وَ قَدْ أَمَرْتُهُ بِاتِّبَاعِهِمْ وَ قَصِّ آثَارِهِمْ حَتَّی یَنْفِیَهُمْ مِنْ أَرْضِ الْحِجَازِ. فَقُمْ عَلَی مَا فِی یَدَیْکَ مِمَّا إِلَیْکَ مَقَامَ الصَّلِیبِ الْحَازِمِ الْمَانِعِ سُلْطَانَهُ النَّاصِحِ لِلْأُمَّةِ، وَ لَا یَبْلُغُنِی عَنْکَ وَهْنٌ وَ لَا خَوَرٌ وَ مَا تَعْتَذِرُ مِنْهُ، وَ وَطِّنْ نَفْسَکَ عَلَی الصَّبْرِ فِی الْبَأْسَاءِ وَ الضَّرَّاءِ، وَ لَا تَکُونَنَّ فَشَلًا وَ لَا طَائِشاً وَ لَا رِعْدِیداً وَ السَّلَامُ.

فَلَمَّا قَرَأَ أَبُو سَعِیدٍ الْکِتَابَ قَالَ قُثَمُ: مَا یَنْفَعُنِی مِنْ هَذَا الْکِتَابِ وَ قَدْ سَمِعْتُ بِأَنْ قَدْ سَبَقَتْ خَیْلُهُمْ خَیْلَهُ؟ وَ هَلْ یَأْتِی جَیْشُهُ حَتَّی یَنْقَضِیَ أَمْرُ الْمَوْسِمِ کُلُّهُ؟

فَقَالَ لَهُ أَبُو سَعِیدٍ: إِنَّکَ إِنْ أَجْهَدْتَ نَفْسَکَ فِی مُنَاصَحَةِ إِمَامِکَ خَرَجْتَ مِنَ اللَّائِمَةِ، وَ قَضَیْتَ الَّذِی عَلَیْکَ مِنَ الْحَقِّ، فَإِنَّ الْقَوْمَ قَدْ قَدِمُوا وَ أَنْتَ فِی الْحَرَمِ، وَ الْحَرَمُ حَرَمُ اللَّهِ.

فَأَقَامَ قُثَمُ وَ جَاءَ یَزِیدُ بْنُ شَجَرَةَ حَتَّی دَخَلَ مَکَّةَ، ثُمَّ أَمَرَ مُنَادِیاً فَنَادَی فِی النَّاسِ أَلَا إِنَّ النَّاسَ کُلَّهُمْ آمِنُونَ، إِلَّا مَنْ عَرَضَ لَنَا فِی عَمَلِنَا وَ سُلْطَانِنَا وَ ذَلِکَ قَبْلَ التَّرْوِیَةِ بِیَوْمٍ.

ص: 61

وعده و امید شکست دهی و از حریم خود دفاع کنی. نامه دوستم (علی بن ابی طالب) را بخوان. ابو سعید نامه را خواند که در آن آمده بود:

بسم اللّه الرحمن الرحیم. از بنده خدا علی امیر المؤمنین به قثم بن عباس. سلام بر تو باد. اما بعد، جاسوس من در نواحی غربی به من نوشته و خبر داده که جماعتی از مردم را در موسم حج به مکه فرستاده اند. اینان مردمی هستند کوردل که گوش شنوا و چشم بینا ندارند. حق را به باطل می آمیزند و آفریننده را معصیت می کنند تا مخلوق را فرمان برند و دین را می دهند تا دنیا را طلب کنند، درحالی که آرزو دارند که خدا آنان در جوار نیکان در آورد و حال آنکه کسی به خیر دست می یابد که کار خیر کرده باشد و بدکار را جز به بدی کیفر ندهند.

من جمعی از دلیر مردان مسلمان را همراه مردی با گوهری والا که زاهد و پرهیزگار یعنی با معقل بن قیس ریاحی به سوی شما فرستادم. و به معقل فرمان دادم که مهاجمان را تعقیب کند و آثارشان را براندازد تا آنان را از سراسر سرزمین حجاز بر کند. تو با هر که در نزدیک توست برخیز و در مقابل دشمن پایداری کن و از فرمانروای خود که نیک­خواه امت است دفاع کن. مبادا به من خبر رسد که در کار خود سستی کرده ای یا اظهار ناتوانی نموده ای یا عذر و بهانه ای تراشیده ای. صبر و پایداری در همه سختی­ها شیوه تو باشد. سستی مکن و سبک عقل و ترسو مباش و السلام.

چون ابو سعید نامه را خواند، قثم بن عباس گفت: این نامه چه سودی به من می­رساند حال آنکه شنیده ام لشکر شام بر لشکر علی علیه السلام پیشی گرفته اند. آیا ممکن است، لشکر او پیش از پایان یافتن مراسم حج به مکه برسد؟

ابو سعید گفت: اگر تو خودت را برای نیک­خواهی امام خود به رنج افکنی مردم این کار تو را می بینند و حق تو را می شناسند و از ملامت آنان رسته ای و آن وظیفه که بر عهده داشته ای گزارده ای. اگر شامیان برسند و تو در حرم باشی همانا خدای متعال حرم را مکان امن قرار داده است.

قثم در مکه ماند. یزید بن شجره رهاوی آمد تا به مکه داخل شد. آن گاه منادی را گفت تا ندا در دهد که مردم همگی در امانند مگر کسی که متعرض کار ما و سلطه ما شود. آمدن او یک روز پیش از روز ترویه بود.

ص: 61

فَلَمَّا کَانَ ذَلِکَ مَشَتْ قُرَیْشٌ وَ الْأَنْصَارُ وَ مَنْ شَهِدَ الْمَوْسِمَ مِنَ الصَّحَابَةِ وَ صُلَحَاءِ النَّاسِ فِیمَا بَیْنَهُمَا وَ سَأَلَتْهُمَا أَنْ یَصْطَلِحَا، فَکِلَاهُمَا سَرَّهُ ذَلِکَ الصُّلْحُ، فَأَمَّا قُثَمُ فَإِنَّهُ لَمْ یَثِقْ بِأَهْلِ مَکَّةَ وَ لَا رَأَی أَنَّهُمْ یُنَاصِحُونَهُ، وَ أَمَّا یَزِیدُ فَکَانَ رَجُلًا مُتَنَسِّکاً وَ کَانَ یَکْرَهُ أَنْ یَکُونَ مِنْهُ فِی الْحَرَمِ شَرٌّ.

وَ عَنْ عَمْرِو بْنِ مِحْصَنٍ قَالَ: قَامَ یَزِیدُ بْنُ شَجَرَةَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ: أَمَّا بَعْدُ یَا أَهْلَ الْحَرَمِ وَ مَنْ حَضَرَهُ فَإِنِّی وُجِّهْتُ إِلَیْکُمْ لِأُصَلِّیَ بِکُمْ وَ أَجْمَعَ وَ آمُرَ بِالْمَعْرُوفِ وَ أَنْهَی عَنِ الْمُنْکَرِ فَقَدْ رَأَیْتُ وَالِیَ هَذِهِ الْبَلْدَةِ کَرِهَ الصَّلَاةَ مَعَنَا وَ نَحْنُ لِلصَّلَاةِ مَعَهُ کَارِهُونَ فَإِنْ شَاءَ اعْتَزَلْنَا الصَّلَاةَ بِالنَّاسِ وَ اعْتَزَلَهَا وَ تَرَکْنَا أَهْلَ مَکَّةَ یَخْتَارُونَ لِأَنْفُسِهِمْ مَنْ أَحَبُّوا حَتَّی یُصَلِّیَ بِهِمْ فَإِنْ أَبَی فَأَنَا آبَی وَ آبَی وَ الَّذِی لَا إِلَهَ غَیْرُهُ لَوْ شِئْتُ لَصَلَّیْتُ بِالنَّاسِ وَ أَخَذْتُهُ حَتَّی أَرُدَّهُ إِلَی الشَّامِ وَ مَا مَعَهُ مَنْ یَمْنَعُهُ وَ لَکِنْ وَ اللَّهِ مَا أُحِبُّ أَنْ أَسْتَحِلَّ حُرْمَةَ هَذَا الْبَلَدِ الْحَرَامِ.

قَالَ: ثُمَّ إِنَّ یَزِیدَ بْنَ شَجَرَةَ أَتَی أَبَا سَعِیدٍ الْخُدْرِیَّ فَقَالَ: رَحِمَکَ اللَّهُ الْقَ هَذَا الرَّجُلَ فَقُلْ لَهُ لَا أَبَ لِغَیْرِکَ اعْتَزِلِ الصَّلَاةَ بِالنَّاسِ وَ أَعْتَزِلُهَا وَ دَعْ أَهْلَ مَکَّةَ یَخْتَارُوا لِأَنْفُسِهِمْ فَوَ اللَّهِ لَوْ أَشَاءُ لَبِعْتُکَ وَ إِیَّاهُمْ وَ لَکِنْ وَ اللَّهِ مَا یَحْمِلُنِی عَلَی مَا تَسْمَعُ إِلَّا رِضْوَانُ اللَّهِ وَ احْتِرَامُ الْحَرَمِ فَإِنَّ ذَلِکَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَی وَ خَیْرٌ فِی الْعَاقِبَةِ.

قَالَ لَهُ أَبُو سَعِیدٍ: مَا رَأَیْتُ مِنْ أَهْلِ الْمَغْرِبِ أَصْوَبَ مَقَالًا وَ لَا أَحْسَنَ رَأْیاً مِنْکَ.

فَانْطَلَقَ أَبُو سَعِیدٍ إِلَی قُثَمَ فَقَالَ: أَ لَا تَرَی مَا أَحْسَنَ مَا صَنَعَ اللَّهُ لَکَ وَ ذَکَرَ لَهُ ذَلِکَ فَاعْتَزَلَا الصَّلَاةَ وَ اخْتَارَ النَّاسُ شَیْبَةَ بْنَ عُثْمَانَ فَصَلَّی بِهِمْ.

فَلَمَّا قَضَی النَّاسُ حَجَّهُمْ رَجَعَ یَزِیدُ إِلَی الشَّامِ، وَ أَقْبَلَتْ خَیْلُ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَأَخْبَرُوا بِعَوْدِ أَهْلِ الشَّامِ، فَتَبِعُوهُمْ وَ عَلَیْهِمْ مَعْقِلُ بْنُ قَیْسٍ فَأَدْرَکُوهُمْ وَ قَدْ رَحَلُوا عَنْ وَادِی الْقُرَی، فَظَفِرُوا بِنَفَرٍ مِنْهُمْ وَ أَخَذُوهُمْ أُسَارَی وَ أَخَذُوا مَا مَعَهُمْ وَ رَجَعُوا إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، فَفَادَی بِهِمْ أُسَارَی کَانَتْ لَهُ عِنْدَ مُعَاوِیَةَ (1)..

ص: 62


1- و قصّة یزید بن شجرة ذکرها أیضا البلاذریّ- و لکن أوجز ممّا هنا- فی الحدیث: (502) من ترجمة أمیر المؤمنین من کتاب أنساب الأشراف: ج 1، ص 424 من المخطوطة، و فی ط 1: ج 2، ص 461.

چون چنین شد قریش و انصار و آن گروه از صحابه و صالحان میان دو طرف به آمد و شد پرداختند و خواستند که مصالحه کنند و هر دو طرف از این صلح خوشدل شدند. قثم بن عباس به مردم مکه و نیک­خواهی آنان اعتماد نداشت، اما یزید بن شجره مردی پارسا بود و نمی خواست در حرم کعبه از او شرّی برپا شود.

عمرو بن محصن گوید: یزید بن شجره برخاست و حمد و ثنای حق به جای آورد، سپس گفت: اما بعد، ای ساکنان حرم و ای کسانی که به حج آمده اید، مرا فرستاده اند که بر شما در نماز امامت کنم و نماز جمعه بگزارم و امر به معروف و نهی از منکر کنم. دیدم که والی این شهر از آمدن ما در رنج است و نمی خواهد با ما نماز بخواند و ما نیز از نماز گزاردن با او کراهت داریم. اگر می خواهد نه او در نماز امامت کند و نه ما و مردم مکه را واگذاریم تا یکی را اختیار کنند و در نماز به او اقتدا نمایند. اگر او از این پیشنهاد سرباز زند، ما نیز سر بازخواهیم زد. به خدایی که جز او خدایی نیست، اگر بخواهم بر مردم نماز می گزارم و او و همه یارانش را که از او دفاع می کنند دستگیر می کنم و به شام می برم. اما به خدا سوگند نمی خواهم که حرمت این حرم را بشکنم.

سپس یزید بن شجره نزد ابو سعید خدری آمد و گفت: خدا تو را بیامرزد، این مرد را ملاقات کن و به او بگو که خدا پدر دیگران را بیامرزد، هم من از نماز کناره گیری می­کنم و هم تو کناره گیری کن. مردم مکه را واگذار تا هر که را می خواهند به امامت نماز خویش بر گزینند. به خدا سوگند اگر بخواهم تو و ایشان را به شام گسیل می­دارم، ولی آنچه مرا به سخنی واداشت که شنیدی جز خشنودی خدا و نگهداشت حرمت حرم او نبود زیرا این کار به پرهیزگاری نزدیکتر است و پایانی بهتر دارد. ابو سعید به او گفت: مردی از مردم شام ندیده ام که گفتارش از تو به صواب نزدیکتر، و اندیشه اش بهتر از اندیشه تو باشد.

ابو سعید به نزد قثم رفت و گفت: نمی بینی که خدا چه نیکی بزرگی در حق تو نمود؟ و آنچه پیش آمده بود را گفت. پس هر دو از امامت نماز کناره جستند و مردم شیبة بن عثمان را برگزیدند و او نماز به جای آورد.

چون مردم حج خویش بگزاردند یزید بن شجره به شام بازگردید. در این حال سپاه علی علیه السلام رسید. و خبر بازگشت اهل شام را اعلام کردند. پس با فرماندهی معقل بن قیس به تعقیب آن­ها پرداختند و زمانی به آنان رسیدند که وادی القری را ترک کرده بودند. چند نفری را اسیر کردند و هر چه با آنان بود را گرفته و نزد امیر المؤمنین علیه السلام بازگشتند. علی علیه السلام اسیران را فدیه اسیرانی که از یاران او در نزد معاویه بود قرار داد و آن­ها را آزاد نمود.

ص: 62

وَ قَالَ إِبْرَاهِیمُ: قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِأَهْلِ الْکُوفَةِ:

مَا أَرَی هَؤُلَاءِ الْقَوْمَ یَعْنِی أَهْلَ الشَّامِ إِلَّا ظَاهِرِینَ عَلَیْکُمْ. قَالُوا: تَعْلَمُ بِمَا ذَا یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ؟ قَالَ: أَرَی أُمُورَهُمْ قَدْ غَلَتْ، وَ أَرَی نِیرَانَکُمْ قَدْ خَبَتْ، وَ أَرَاهُمْ جَادِّینَ وَ أَرَاکُمْ وَانِینَ، وَ أَرَاهُمْ مُجْتَمِعِینَ وَ أَرَاکُمْ مُتَفَرِّقِینَ، وَ أَرَاهُمْ لِصَاحِبِهِمْ طَائِعِینَ وَ أَرَاکُمْ لِی عَاصِینَ.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَئِنْ ظَهَرُوا عَلَیْکُمْ لَتَجِدُنَّهُمْ أَرْبَابَ سَوْءٍ مِنْ بَعْدِی، کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلَیْهِمْ قَدْ شَارَکُوکُمْ فِی بِلَادِکُمْ وَ حَمَلُوا إِلَی بِلَادِهِمْ فَیْئَکُمْ.

وَ کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلَیْکُمْ یَکِشُّ بَعْضُکُمْ عَلَی بَعْضٍ کَشِیشَ الضِّبَابِ، لَا تَمْنَعُونَ حَقّاً وَ لَا تَمْنَعُونَ لِلَّهِ حُرْمَةً، وَ کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلَیْهِمْ یَقْتُلُونَ قُرَّاءَکُمْ. وَ کَأَنِّی بِهِمْ یَحْرُمُونَکُمْ وَ یَحْجُبُونَکُمْ وَ یُدْنُونَ أَهْلَ الشَّامِ دُونَکُمْ، فَإِذَا رَأَیْتُمُ الْحِرْمَانَ وَ الْأَثَرَةَ وَ وَقْعَ السَّیْفِ، تَنَدَّمْتُمْ وَ تَحَزَّنْتُمْ عَلَی تَفْرِیطِکُمْ فِی جِهَادِکُمْ، وَ تَذَکَّرْتُمْ مَا فِیهِ مِنَ الْحِفْظِ حِینَ لَا یَنْفَعُکُمُ التَّذْکَارُ..

وَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِی بَکْرٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: مَا لَقِیَ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ مَا لَقِیتُ. ثُمَّ بَکَی.

توضیح

فی النهایة: فیه «کأن فی جوفی شوکة الهراس» هو شجر أو بقل ذو شوک. و فی القاموس: الهراس کسحاب: شجر شائک ثمره کالنبق.

انتهی.

[قوله علیه السلام: ] «و کأن قد» هذا من قبیل الاکتفاء أی: و کأن قد وقع هذا الأمر عن قریب. و السّمیدع بالفتح: السّید الموطوء الأکتاف. ذکره الجوهری. و قال: ضرست السهم إذا أعجمته. و الوکس: النقص قوله: «إلی ذلک

ص: 63

ابراهیم گوید: امیر المؤمنین علیه السلام به مردم کوفه فرمود:

می بینم که این قوم - یعنی شامیان - بر شما چیره شده اند. گفتند: ای امیر المؤمنین این به چه حجت می گویی؟ گفت: زیرا می بینم که کارشان بالا گرفته و آتش شما روی به خاموشی نهاده است. آنان را می بینم که در کار خود سخت کوشند و شما سست و ناتوان، آنان را می بینم که متحدند و شما پراکنده، آنان را می بینم که فرمانبردار امام خودند. و شما نافرمان .

به خدا سوگند اگر بر شما پیروز شوند می بینید که پس از من شما سرورانی نابکاری خواهید داشت. می بینم که در بلاد شما شریک شده اند، و منافع بلاد شما را تاراج می کنند.

شما را می بینم که چون سوسمارها در هم می لولید و نمی توانید از حق خود دفاع کنید و نمی توانید حرمت حرم خدا را حفظ نمایید. به عیان می بینم که قاریان شما را می کشند و از حقتان محروم می دارند و به دادخواهیتان گوش فرا نمی دهند. و هر مقام و منزلتی که هست از شما دریغش می دارند و اهل شام را مقرب می دارند. در آن هنگام که محرومیت و استبداد و شمشیر را بنگرید انگشت ندامت به دندان خواهید گرفت و محزون خواهید شد که چرا در جهاد سستی کردید. آن گاه به یاد خواهید آورد که در جهاد چه منافعی بود. در حالی که پشیمانی پس از آن سودی به شما نرساند.

عبد الرحمن بن ابی بکره گوید: از علی علیه السلام شنیدم که می فرمود: آنچه من دیدم هیچ یک از مردم روزگار ندید. سپس گریست.

توضیح

در نهایۀ آمده است: در خطبه آمده است: «کأن فی جوفی شوکۀ الهراس» آن درختی یا دانه­ای خاردار است. و در قاموس آمده است: «الهراس» بر وزن سحاب: درخت خارداری است که میوه آن شبیه زالزالک (عنّاب) است. پایان سخن. «و کأن قد» از جملات اکتفاء است. یعنی: گویی این کار به زودی رخ ­می­دهد. «السمیدع» با فتحه: یعنی آقا سروری که شانه­اش فرو رفته است. جوهری آن را ذکر کرده است. و گوید: «ضرست السهم» هرگاه تیر را دندانه­دار کنی. و «الوکس» یعنی نقصان. «الی ذلک

ص: 63

ما یعیش أولادنا» هذا استبطاء للجیش أی: یأتی المدد بعد أن قتلنا و أولادنا.

«931»

(1) نَهْجٌ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الْجِهَادَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ، فَتَحَهُ اللَّهُ تَعَالَی لِخَاصَّةِ أَوْلِیَائِهِ، وَ هُوَ لِبَاسُ التَّقْوَی، وَ دِرْعُ اللَّهِ الْحَصِینَةُ، وَ جُنَّتُهُ الْوَثِیقَةُ.

فَمَنْ تَرَکَهُ أَلْبَسَهُ اللَّهُ لِبَاسَ الذُّلِّ، وَ شَمِلَهُ الْبَلَاءُ، وَ دُیِّثَ بِالصَّغَارِ وَ الْقَمَاءِ، وَ ضُرِبَ عَلَی قَلْبِهِ بِالْإِسْدَادِ، وَ أُدِیلَ الْحَقُّ مِنْهُ بِتَضْیِیعِ الْجِهَادِ، وَ سِیمَ الْخَسْفَ، وَ مُنِعَ النَّصَفَ.

أَلَا وَ إِنِّی قَدْ دَعَوْتُکُمْ إِلَی قِتَالِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَیْلًا وَ نَهَاراً، وَ سِرّاً وَ إِعْلَاناً، وَ قُلْتُ لَکُمْ: اغْزُوهُمْ قَبْلَ أَنْ یَغْزُوکُمْ، فَوَ اللَّهِ مَا غُزِیَ قَوْمٌ قَطُّ فِی عُقْرِ دَارِهِمْ إِلَّا ذَلُّوا. فَتَوَاکَلْتُمْ وَ تَخَاذَلْتُمْ حَتَّی شُنَّتْ عَلَیْکُمُ الْغَارَاتُ، وَ مُلِکَتْ عَلَیْکُمُ الْأَوْطَانُ.

هَذَا أَخُو غَامِدٍ قَدْ وَرَدَتْ خَیْلُهُ الْأَنْبَارَ، وَ قَدْ قَتَلَ حَسَّانَ بْنَ حَسَّانَ الْبَکْرِیَّ وَ أَزَالَ خَیْلَکُمْ عَنْ مَسَالِحِهَا.

وَ لَقَدْ بَلَغَنِی أَنَّ الرَّجُلَ مِنْهُمْ کَانَ یَدْخُلُ عَلَی الْمَرْأَةِ الْمُسْلِمَةِ وَ الْأُخْرَی الْمُعَاهَدَةِ فَیَنْتَزِعُ حِجْلَهَا وَ قُلُبَهَا وَ قَلَائِدَهَا وَ رِعَاثَهَا، مَا تَمْتَنِعُ مِنْهُ إِلَّا بِالاسْتِرْجَاعِ وَ الِاسْتِرْحَامِ، ثُمَّ انْصَرَفُوا وَافِرِینَ، مَا نَالَ رَجُلًا مِنْهُمْ کَلْمٌ، وَ لَا أُرِیقَ لَهُمْ دَمٌ. فَلَوْ أَنَّ امْرَأً مُسْلِماً مَاتَ مِنْ بَعْدِ هَذَا أَسَفاً، مَا کَانَ بِهِ مَلُوماً بَلْ کَانَ بِهِ عِنْدِی جَدِیراً.

فَیَا عَجَباً عَجَباً، وَ اللَّهِ یُمِیتُ الْقَلْبَ، وَ یَجْلِبُ الْهَمَّ، مِنِ اجْتِمَاعِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ عَلَی بَاطِلِهِمْ، وَ تَفَرُّقِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ فَقُبْحاً لَکُمْ وَ تَرَحاً حِینَ صِرْتُمْ غَرَضاً یُرْمَی، یُغَارُ عَلَیْکُمْ وَ لَا تُغِیرُونَ، وَ تُغْزَوْنَ وَ لَا تَغْزُونَ، وَ یُعْصَی اللَّهُ فِیکُمْ وَ تَرْضَوْنَ. فَإِذَا أَمَرْتُکُمْ بِالسَّیْرِ إِلَیْهِمْ فِی أَیَّامِ الْحَرِّ، قُلْتُمْ: هَذِهِ حَمَارَّةُ الْقَیْظِ أَمْهِلْنَا یُسَبَّخْ عَنَّا الْحَرُّ. وَ إِذَا أَمَرْتُکُمْ بِالسَّیْرِ إِلَیْهِمْ فِی الشِّتَاءِ قُلْتُمْ: هَذِهِ صَبَارَّةُ الْقُرِّ أَمْهِلْنَا یَنْسَلِخْ عَنَّا الْبَرْدُ.

کُلُّ هَذَا فِرَارٌ مِنَ الْحَرِّ وَ الْقُرِّ، فَإِذَا کُنْتُمْ مِنَ الْحَرِّ وَ الْبَرْدِ تَفِرُّونَ، فَأَنْتُمْ وَ اللَّهِ مِنَ

ص: 64


1- [931]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (27) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

ما یعیش اولادنا» به جهت کندی لشکر است. یعنی: مدد و یاری زمانی می­آید که ما و فرزندانمان کشته شده ایم.

روایت931.

نهج البلاغه: اما بعد، جهاد در راه خدا، دری از درهای بهشت است، که خدا آن را به روی دوستان مخصوص خود گشوده است. جهاد، لباس تقوا، و زره محکم، و سپر مطمئن خداوند است، کسی که جهاد را ناخوشایند دانسته و ترک کند، خدا لباس ذلّت و خواری بر او می پوشاند، و دچار بلا و مصیبت می شود و کوچک و ذلیل می گردد، دل او در پرده گمراهی مانده و حق از او روی می گرداند، به جهت ترک جهاد، به خواری محکوم و از عدالت محروم است.

آگاه باشید! من شب و روز، پنهان و آشکار، شما را به مبارزه با شامیان دعوت کردم و گفتم پیش از آن که آن­ها با شما بجنگند با آنان نبرد کنید، به خدا سوگند، هر ملّتی که درون خانه خود مورد هجوم قرار گیرد، ذلیل خواهد شد. امّا شما سستی به خرج دادید، و خواری و ذلّت پذیرفتید، تا آنجا که دشمن پی در پی به شما حمله کرد و سر زمین های شما را تصرّف نمود. و اینک، فرمانده معاویه، (مرد غامدی) با لشکرش وارد شهر انبار شده و فرماندار من، حسّان بن حسّان بکری را کشته و سربازان شما را از مواضع مرزی بیرون رانده است.

به من خبر رسیده که مردی از لشکر شام به خانه زنی مسلمان و زنی غیر مسلمان که در پناه حکومت اسلام بوده وارد شده، و خلخال و دستبند و گردن بند و گوشواره های آن­ها را به غارت برده ، در حالی که هیچ وسیله ای برای دفاع، جز گریه و التماس کردن، نداشته اند. لشکریان شام با غنیمت فراوان رفتند بدون این که حتّی یک نفر آنان، زخمی بردارد، و یا قطره خونی از او ریخته شود ، اگر برای این حادثه تلخ، مسلمانی از روی تأسّف بمیرد، ملامت نخواهد شد، و از نظر من سزاوار است!

شگفتا! شگفتا! به خدا سوگند، این واقعیّت قلب انسان را می میراند و دچار غم و اندوه می کند که شامیان در باطل خود وحدت دارند، و شما در حق خود متفرّقید. زشت باد روی شما و از اندوه رهایی نیابید که آماج تیر بلا شدید!. به شما حمله می کنند، شما حمله نمی کنید؟! با شما می جنگند، شما نمی جنگید؟! این گونه معصیت خدا می شود و شما رضایت می دهید؟ وقتی در تابستان فرمان حرکت به سوی دشمن می دهم، می گویید هوا گرم است، مهلت ده تا سوز گرما بگذرد، و آنگاه که در زمستان فرمان جنگ می دهم، می گویید هوا خیلی سرد است بگذار سرما برود. همه این بهانه ها برای فرار از سرما و گرما بود؟ وقتی شما از گرما و سرما فرار می کنید، به خدا سوگند که از ص: 64

السَّیْفِ أَفَرُّ.

یَا أَشْبَاهَ الرِّجَالِ وَ لَا رِجَالَ، حُلُومُ الْأَطْفَالِ، وَ عُقُولُ رَبَّاتِ الْحِجَالِ، لَوَدِدْتُ أَنِّی لَمْ أَرَکُمْ وَ لَمْ أَعْرِفْکُمْ مَعْرِفَةً. وَ اللَّهِ جَرَّتْ نَدَماً وَ أَعْقَبَتْ ذَمّاً.

قَاتَلَکُمُ اللَّهُ، لَقَدْ مَلَأْتُمْ قَلْبِی قَیْحاً، وَ شَحَنْتُمْ صَدْرِی غَیْظاً، وَ جَرَّعْتُمُونِی نُغَبَ التَّهْمَامِ أَنْفَاساً، وَ أَفْسَدْتُمْ عَلَیَّ رَأْیِی بِالْعِصْیَانِ وَ الْخِذْلَانِ، حَتَّی قَالَتْ قُرَیْشٌ:

إِنَّ ابْنَ أَبِی طَالِبٍ رَجُلٌ شُجَاعٌ وَ لَکِنْ لَا عِلْمَ لَهُ بِالْحَرْبِ.

لِلَّهِ أَبُوهُمْ، وَ هَلْ أَحَدٌ مِنْهُمْ أَشَدُّ لَهَا مِرَاساً، وَ أَقْدَمُ فِیهَا مَقَاماً مِنِّی؟! وَ لَقَدْ نَهَضْتُ فِیهَا وَ مَا بَلَغْتُ الْعِشْرِینَ، فَهَا أَنَا ذَا قَدْ ذَرَّفْتُ عَلَی السِّتِّینَ، وَ لَکِنَّهُ لَا رَأْیَ لِمَنْ لَا یُطَاعُ.

«932»

(1) کا: أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِیدٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْعَلَوِیِّ وَ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْکُوفِیُّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْعَبَّاسِ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ إِسْحَاقَ، جَمِیعاً عَنْ فَرَجِ بْنِ قُرَّةَ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنِ ابْنِ أَبِی لَیْلَی عَنْ أَبِی عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِیِّ عَنْهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ مِثْلَهُ.

بیان

قال ابن میثم و غیره: هذه الخطبة مشهورة، ذکرها أبو العبّاس المبرد و غیره (2)، و السّبب المشهور لها،

أَنَّهُ وَرَدَ عَلَیْهِ عِلْجٌ مِنَ الْأَنْبَارِ فَأَخْبَرَهُ أَنَّ سُفْیَانَ بْنَ عَوْفٍ الْغَامِدِیَّ قَدْ وَرَدَ فِی خَیْلِ مُعَاوِیَةَ إِلَی الْأَنْبَارِ، وَ قَتَلَ عَامِلَهُ حَسَّانَ بْنَ حَسَّانَ الْبَکْرِیَّ، فَصَعِدَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْمِنْبَرَ وَ خَطَبَ النَّاسَ وَ قَالَ:

إِنَّ أَخَاکُمُ الْبَکْرِیَّ قَدْ أُصِیبَ بِالْأَنْبَارِ فَانْتَدِبُوا إِلَیْهِمْ حَتَّی تُلَاقُوهُمْ،

ص: 65


1- [932]- رَوَاهُ ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْحَدِیثِ (6) مِنَ الْبَابِ (1) مِنْ کِتَابِ الْجِهَادِ فِی الْکَافِی ج 5 ص 4.
2- ذکرها المبرّد فی أوائل کتاب الکامل ص 19، و لها مصادر أخر، مسندة فی المختار: (312) من نهج السعادة: ج 2 ص 540.

شمشیر بیشتر گریزانید!

ای مرد نمایان نامرد! ای کودک صفتان بی خرد که عقل های شما به عروسان پرده نشین شباهت دارد! چقدر دوست داشتم که شما را هرگز نمی دیدم و هرگز نمی شناختم! شناسایی شما - سوگند به خدا - که جز پشیمانی حاصلی نداشت، و اندوهی غم بار سر انجام آن شد.

خدا شما را بکشد که دل من از دست شما پر خون، و سینه ام از خشم شما مالامال است! کاسه های غم و اندوه را، جرعه جرعه به من نوشاندید، و با نافرمانی و ذلّت پذیری، رأی و تدبیر مرا تباه کردید، تا آنجا که قریش در حق من گفت: بی تردید پسر ابی طالب مردی دلیر است ولی دانش نظامی ندارد!

خدا پدرشان را مزد دهد، آیا یکی از آن­ها تجربه های جنگی سخت و دشوار مرا دارد؟ یا در پیکار توانست از من پیشی بگیرد؟ هنوز بیست سال نداشتم، که در میدان نبرد حاضر بودم، هم اکنون که از شصت سال گذشته ام. امّا دریغ، آن کس که فرمانش را اجرا نکنند، رأیی نخواهد داشت.(1)

روایت932.

کافی: ابوعبدالرحمن السلمی از امام علی علیه السلام همین حدیث را روایت کرده است.(2)

توضیح

ابن میثم و دیگران گویند: این خطبه مشهور را ابوعباس مبرد و دیگران ذکر کرده­اند. و سبب شهرت آن، این است که یکی از عجمان انبار نزد علی علیه السلام آمد و او را با خبر ساخت که سفیان بن عوف غامدی در لشکر معاویه به انبار داخل شده است و کارگزار آنجا حسان بن حسان بکری را کشته است. علی علیه السلام بر منبر رفت و اینگونه خطبه ایراد کرد:

ای مردم برادر بکری شما در انبار کشته شده پس به سوی دشمن بشتابید تا با آنان رویاروی شوید.

ص: 65


1- . نهج البلاغه: 71 خطبه 27
2- . الکافی 5 : 4

فَإِنْ أَصَبْتُمْ مِنْهُمْ طَرَفاً أَنْکَلْتُمُوهُمْ عَنِ الْعِرَاقِ أَبَداً مَا بَقُوا. ثُمَّ سَکَتَ رَجَاءَ أَنْ یُجِیبُوهُ بِشَیْ ءٍ، فَلَمَّا رَأَی صَمْتَهُمْ نَزَلَ وَ خَرَجَ یَمْشِی رَاجِلًا حَتَّی أَتَی النُّخَیْلَةَ وَ النَّاسُ یَمْشُونَ خَلْفَهُ، حَتَّی أَحَاطَ بِهِ قَوْمٌ مِنْ أَشْرَافِهِمْ وَ قَالُوا: تَرْجِعُ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ وَ نَحْنُ نَکْفِیکَ.

فَقَالَ: مَا تَکْفُونِی وَ لَا تَکْفُوْنَ أَنْفُسَکُمْ. فَلَمْ یَزَالُوا بِهِ حَتَّی رَدُّوهُ إِلَی مَنْزِلِهِ.

فَبَعَثَ سَعِیدُ بْنُ قَیْسٍ الْهَمْدَانِیُّ فِی ثَمَانِیَةِ آلَافٍ فِی طَلَبِ سُفْیَانَ، فَخَرَجَ حَتَّی انْتَهَی إِلَی أَدَانِی أَرْضِ قِنَّسْرِینَ وَ رَجَعَ.

وَ کَانَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی ذَلِکَ الْوَقْتِ عَلِیلًا لَا یَقْوَی عَلَی الْقِیَامِ فِی النَّاسِ بِمَا یُرِیدُهُ مِنَ الْقَوْلِ، فَجَلَسَ بِبَابِ السُّدَّةِ الَّتِی تَصِلُ إِلَی الْمَسْجِدِ وَ مَعَهُ الْحَسَنُ وَ الْحُسَیْنُ عَلَیْهِمَا السَّلَامُ وَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ، وَ دَعَا سَعِیداً مَوْلَاهُ فَدَفَعَ إِلَیْهِ کِتَاباً کَتَبَ فِیهِ هَذِهِ الْخُطْبَةَ، وَ أَمَرَهُ أَنْ یَقْرَأَهُ عَلَی النَّاسِ بِحَیْثُ یَسْمَعُ وَ یَسْمَعُونَهُ.

وَ فِی رِوَایَةِ الْمُبَرَّدِ أَنَّهُ لَمَّا انْتَهَی إِلَیْهِ وُرُودُ خَیْلِ مُعَاوِیَةَ الْأَنْبَارَ وَ قَتْلُ حَسَّانَ، خَرَجَ مُغْضَباً یَجُرُّ رِدَاءَهُ حَتَّی أَتَی النُّخَیْلَةَ وَ مَعَهُ النَّاسُ وَ رَقِیَ رَبَاوَةً مِنَ الْأَرْضِ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ صَلَّی عَلَی النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ ثُمَّ ذَکَرَ الْخُطْبَةَ.

و لنرجع إلی الشرح و البیان:

قوله علیه السلام: «باب من أبواب الجنّة»

روی عن النّبی صلّی اللّه علیه و آله أنّه قال: للجنّة باب یقال له باب المجاهدین، یمضون إلیه فإذا هو مفتوح و هم متقلّدون بسیوفهم و الجمع فی الموقف و الملائکة ترحّب بهم.

و فی الکافی: «لخاصّة أولیائه، و سوّغهم کرامة منه لهم، و نعمة ذخرها، و الجهاد لباس التقوی.

» فقوله علیه السلام: «نعمة» عطف علی «باب» أو علی «کرامة».

قوله علیه السلام: «و هو لباس التقوی» أی: به یتّقی فی الدّنیا من غلبة

ص: 66

اگر بر آنان پیروز شوید تا ابد آنان را از عراق رانده اید. سپس لب فرو بست بدین امید که پاسخش گویند. چون سکوت آنان را مشاهده کرد، از منبر فرود آمد و همچنان پیاده به سوی نخیله در حرکت آمد و مردم به دنبال او می رفتند. در این حال جمعی از بزرگانشان گرد او حلقه زدند و گفتند: یا امیر المؤمنین بازگرد و ما یاریت می کنیم و تو را کفایت می­کنیم .

علی علیه السلام فرمود: نه به کار من می­آیید و نه به کار خود. و آنان اصرار می کردند تا او را به منزلش بازگردانیدند.

و امام، سعید بن قیس همدانی را فرا خواند و او را با هشت هزار مرد به نخیله فرستاد. او رهسپار شد تا به حدود قنّسرین رسید و بازگردید.

علی علیه السلام در این روزها بیمار بود و نمی توانست بایستد و هر چه می خواهد برای مردم بگوید. از این رو بر آن در باب السدّه که به مسجد می­رسید نشست. حسن و حسین علیهما السلام و عبد اللّه بن جعفر بن ابی طالب هم در کنار او بودند. سعد را که غلام او بود، فراخواند و نامه­ای به او داد که این خطبه در آن آمده بود تا برای مردم بخواند. و به او امر فرمود که به گونه ای که علی علیه السلام بشنود که چه می خواند و مردم چه جوابش می دهند، نامه را بخواند.

و در روایت مبرد آمده است: هنگامی که خبر ورود لشکر معاویه به انبار و کشته شدن حسان به امام رسید، با حالت خشم بسیار درحالی که عبایش را به دنبال خود می­کشید از کوفه بیرون رفت تا به نخیله رسید و در حالی که مردم همراه او بودند، در مکانی مرتفع از زمین ایستاد. سپس خداوند را حمد و ثنا گفت و بر پیامبر و خاندانش درود و سلام فرستاد سپس خطبه را ایراد فرمود.

به شرح و توضیح خطبه باز می­گردیم:

فرموده امام علیه السلام: «باب من ابواب الجنۀ» از پیامبر صلی الله علیه و آله روایت شده که فرمود: بهشت دری دارد که به آن درِ مجاهدان گفته می­شود که چون مجاهدان به سوی آن روند، باز می­شود درحالی که آنان شمشیرها را بر خود آویخته­اند و همگان در عرصه محشر ایستاده­اند و فرشتگان به آنان خوشامد می­گویند.

در کافی آمده است: خدا آن را به روی دوستان مخصوص خود گشوده است. و به خاطر بزرگداشت آنان بدان­ها ارزانی داشت و جهاد، نعمتی است که خداوند آن را برای مجاهدان اندوخته است و جهاد، لباس تقوا است. پس فرموده امام: «نعمۀ» عطف بر «باب» یا بر «کرامۀ» است.

فرموده امام علیه السلام: «و هو لباس التقوی» یعنی: با جهاد در دنیا از غلبه و چیرگی

ص: 66

الأعادی، و فی الآخرة من النار، أو هو یدفع المضارّ عن التقوی و یحرسها، أو عن أهلها بحذف المضاف، و کونه تأویلا لقوله تعالی: وَ لِباسُ التَّقْوی یحتاج إلی تکلّف ما. «و درع اللّه» أی: درع جعلها اللّه لحفظ عباده. و المراد: درع الحدید و هی مؤنثة و قد تذکّر. و «الحصینة»: الواقیة. و الجنّة بالضم. کلّ ما وقاک و استترت به. و الوثیقة المحکمة.

«فمن ترکه» فی الکافی: «رغبة عنه» أی: کراهة له بغیر علّة.

[قوله علیه السلام: ] «لباس الذلّ» الإضافة للبیان.

قوله علیه السلام: «و شمله البلاء»: ربما یقرأ بالتاء و هی کساء یغطی به، و الفعل أظهر کما هو المضبوط.

قوله علیه السلام: «و دیّث بالصّغار» أی: ذلّل کما مرّ و الصّغار: الذلّ و الضّیم. و القماء ممدودا الذّلّ و الصّغار. و رواه الراوندی مقصورا و هو غیر معروف. و فی الکافی: «القماءة».

قوله علیه السلام: «و ضرب علی قلبه بالإسداد» قال الفیروزآبادی:

و ضربت علیه بالسّداد: سدّت علیه الطرق، و عمیت علیه مذاهبه. و فی بعض النسخ «بالإسهاب»، یقال: أسهب الرجل علی البناء للمفعول إذا ذهب عقله من أذی یلحقه.

«و أدیل الحقّ منه» أی یغلب الحقّ علیه فیصیبه الوبال لترک الحق

کقوله [علیه السلام] فی الصحیفة [السجّادیة]: «أدل لنا و لا تدل منا».

و الإدالة:

الغلبة. و الباء فی قوله بتضییع الجهاد للسّببیة.

وَ قَالَ فِی [مَادَّةِ خسف مِنَ] النِّهَایَةِ فِی حَدِیثِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «مَنْ تَرَکَ الْجِهَادَ أَلْبَسَهُ اللَّهُ الذُّلَّ وَ سِیمَ الْخَسْفَ».

الخسف: النقصان و الهوان و أصله أن تحبس الدّابّة علی غیر علف، ثم استعیر موضع الهوان. و سیم: کلّف و ألزم.

ص: 67

دشمنان، و در آخرت از آتش دوزخ محافظت می­شود. یا اینکه جهاد، ضرر و زیان را از تقوا می­راند و آن را محافظت می­کند، یا با حذف مضاف در جمله به این معنا که جهاد، ضرر و زیان را از مجاهدان دور می­کند. که تاویلی برای این فرموده خداوند است: «و لباس التقوی» که نیاز به اندکی تکلف دارد. «و درع الله» یعنی زره­ای که خداوند آن را برای محافظت از بندگانش قرار داده است. و مقصود: زره آهن است و آن مؤنث است و گاهی به صورت مذکر می­آید. «الحصینۀ» یعنی محکم و مطمئن. و «الجُنّۀ» با ضمه: هر آنچه که تو را محافظت می­کند و خود را با آن می­پوشانی. و «الوثیقۀ» یعنی: محکم.

«فمن ترکه» در کافی به صورت «رغبۀ عنه» آمده است: یعنی بدون هیچ دلیلی آن را ناخوشایند بداند. «لباس الذل» اضافه بیانی است. «و شمله البلاء» شاید با تاء خوانده شود و آن جامه­ای است که بدان (بدن) را بپوشانند. ولی این احتمال که فعل باشد ظاهر است. فرموده امام علیه السلام «ودیّث بالصغار» یعنی: خوار و زبون شد همانطور که پیش­تر بیان شد. و «الصغار» به معنای خواری و ستم است. و راوندی آن را به صورت مقصور «الصغر» روایت کرده است که بدن صورت، شناخته شده نیست. و در کافی به جای آن «القماءۀ» ذکر شده است.

«و ضرب علی قلبه بالاسداد» فیروزآبادی گوید: «و ضربت علیه بالسداد» یعنی: راه را بر او بستم و راه­هایش را بر او نامعلوم کردم. و در برخی نسخه­ها به صورت «بالاسهاب» آمده است. گفته می­شود: «أُسهِب الرجل» با صیغه مجهول، هنگامی است که عقلش را به خاطر آزار و اذیتی که به او می­رسد، از دست دهد.

«ادیل الحق منه» یعنی حق بر او چیره می­گردد در نتیحه به سبب ترک کردن حقّ، سختی و ناگواری او را فرا می­گیرد. مانند این فرموده امام در صحیفه سجادیه: «أدل لنا و لا تدل منا». و «الادالۀ» به معنای غلبه و چیرگی است. و باء در «بتضییع الجهاد» برای سببیت است.

در النهایۀ درباره ماده «خسف» گوید: در حدیث علی علیه السلام آمده: «من ترک الجهاد البسه الله الذلّ و سیم الخسف» الخسف: یعنی نقصان و خواری. و اصل آن به این معنا است که ستور را بر چیزی غیر از علف نگاه بداری. سپس برای مکان خواری استعاره آورده شده است. و «سیم» یعنی مکلف و ملزم شد.

ص: 67

«و منع النصف» أی: لا یتمکن من الانتصاف و الانتقام.

و عقر الشی ء: أصله و وسطه. و تواکل القوم: اتّکل بعضهم بعضا و ترک الأمر إلیه.

و تخاذلوا، أی: خذل بعضهم بعضا.

[قوله علیه السلام: ] «و شنّت» أی: فرقّت. قال ابن أبی الحدید: ما کان من ذلک متفرّقا نحو إرسال الماء علی الوجه دفعة بعد دفعة فهو بالشین المعجمة، و ما کان إرسالا غیر متفرّق فبالسّین المهملة.

و کلمة «علی» فی «ملکت علیکم» تفید الاستعلاء بالقهر و الغلبة، أی:

أخذوا الأوطان منکم بالقهر.

«و أخو غامد» هو سفیان بن عوف الغامدی.

«و الأنبار» بلد قدیم من بلاد العراق.

و حسّان: من أصحابه علیه السلام کان والیا علیه.

و المسالح: جمع المسلحة و هی الحدود التی یرتب فیها ذوو الأسلحة لدفع العدوّ کالثغر.

و الحجل بکسر الحاء و فتحها: الخلخال. و القلب بالضم: السوار المصمت. و الرعاث: جمع رعثة بفتح الراء و سکون العین و فتحها و هی القرط.

و الرعاث أیضا: ضرب من الحلی و الخرز.

و الاسترجاع قول: إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَیْهِ راجِعُونَ و قیل: تردید الصوت فی البکاء. و الاسترحام: مناشدة الرحم، أی قول: أنشدک اللّه و الرحم. و قیل:

طلب الرحم و هو بعید.

ص: 68

«منع النصف» به عدالت و انتقام دست نمی­یابد. «عقر الشیء» یعنی اصل و میانه هر چیز. «تواکل القوم» یعنی برخی به برخی دیگر تکیه کرده و کار را برای او رها کردند. «تخاذلوا» یعنی: همدیگر را خوار و رسوا کردند. «شنت» یعنی: متفرق شد. ابن ابی الحدید گوید: هر آنچه از آن، که پراکنده شود مانند اینکه آب را یک بار یک بار سرازیر کنی، با شین معجه (شنّ). و آنچه رها شود و پراکنده نگردد، با سین مهمله (سنّ) است. و کلمه «علی» در «ملکت علیکم» مفید برتری یافتن با قدرت و چیرگی است. یعنی: سرزمینتان را با قدرت تمام از شما گرفتند.

«اخو غامد» سفیان بن عوف غامدی است. «الانبار» یکی از شهرهای قدیمی عراق است. «حسان» یکی از یاران علی علیه السلام بود که والی شهر انبار بود. «المسالح» جمع مسلحه است و آن حدودی مانند مرزها است که اسلحه­داران برای راندن دشمن در آنجا ترتیب می­یابند. «الحجل» با کسره و فتحه حاء: به معنای خلخال است. و «القُلب» با ضمه به معنای دستبند و النگو است. «الرعاث» جمع رعثۀ با فتحه راء و سکون و فتحه عین به معنای گوشواره است. و همچنین رعاث نوعی زیور و مهره است.

«الاسترجاع» گفتن «انا لله و انّا الیه راجعون» و گفته شده به معنای بازگشت صدا در هنگام گریه است. «استرحام» به معنای خواستار رحمت شدن است. یعنی اینکه بگویی: تو را به خدا سوگند می­دهم که به من رحم کنی. و گفته شده به معنای طلب رحمت است که این معنا بعید می­نماید.

ص: 68

قوله علیه السلام: «وافرین» أی تامّین، یقال: وفر الشی ء أی تمّ.

و وفّرت الشی ء: أی: أتممته. و فی روایة المبرّد «موفورین» بمعناه. و الکلم:

الجراحة.

قوله علیه السلام: «فیا عجبا» أصله یا عجبی، أی: احضر هذا أوانک.

«و عجبا» منصوب بالمصدریّة، أی: أیّها الناس، تعجّبوا منهم عجبا. و القسم معترض بین الصفة و الموصوف. و «الترح» محرکة ضدّ الفرح. «و حمارة القیظ» بتشدید الرّاء: شدّة حرّه و ربّما خفّفت للضّرورة فی الشعر. «و صبارة الشتاء» بتشدید الرّاء: شدّة برده.

و فی القاموس: تسبّخ الحرّ: فتر و سکن کسبخ تسبیخا. و الحلوم: جمع الحلم بالکسر و هو الإناءة و العقل.

و «ربات الحجال»: النساء، أی صواحبها أو اللاتی ربین فیها.

و فی بعض النسخ بنصب «الحلوم و العقول» ففی الکلام تقدیر، أی: یا ذوی حلوم الأطفال، و ذوی عقول النساء. و فی بعضها بضمها أی: حلومکم حلوم الأطفال، و عقولکم عقول النساء.

قوله علیه السلام: «معرفة» یمکن أن یکون فعله محذوفا، أی: عرفتکم معرفة. «أعقب ذمّا» أی: ذمی أیاکم أو أیاها. و فی بعض النسخ «سدما» و هو بالتحریک الهم أو مع ندم أو غیظ. و «مقاتلة اللّه» کنایة عن اللعن و الإبعاد.

و «القیح»: الصدید بلا دم.

قوله علیه السلام: «و شحنتم» أی ملأتم. و «النغب»: جمع نغبة و هی الجرعة. و «التهمام» بفتح التاء: الهمّ. «أنفاسا» أی جرعة جرعة.

قوله علیه السلام: «للّه أبوهم» کلمة مدح، و لعلّها استعملت هنا للتعجب. و «المراس» بالکسر: العلاج. و الضمائر الثلاثة للحرب و هی مؤنّثة و قد

ص: 69

«وافرین» یعنی به صورت کامل. گفته می­شود: وفر الشیء: یعنی: کامل و تمام شد. و «وفّرت الشیء» یعنی: آن را تمام کردم. و در روایت مبرد به صورت «موفورین» آمده که به همان معنا است. و «الکلم» به معنای جراحت و زخم است.

فرموده امام علیه السلام: «فیا عجباً» اصل آن «یا عجبی» است. یعنی حاضر شو که اکنون نوبت توست. «و عجبا!» منصوب بنابر مصدریت است. یعنی: ای مردم از آنان بسیار در شگفت باشید. و قسم، میان صفت و موصوف به صورت معترضه آمده است. و «الترح» با حرکت راء متضاد فرح و شادمانی است. «حمارۀ القیظ» با تشدید راء: شدت گرما است و شاید بنا به ضرورت شعری با تخفیف آمده است. «صبارۀ الشتاء» با تشدید راء شدت سرمای زمستان است.

و در قاموس آمده است: «تسبّخ الحرّ»: گرما فرونشست و آرام شد مانند سبّخ تسبیخاً. و «الحلوم» جمع حِلم با کسره یعنی بردباری و تعقّل. «ربّات الحجل» یعنی زنان، یعنی صاحب حجله، یا زنانی که در میان حجله پرورش می­یابند. در برخی نسخه­ها با «الحلوم و العقول» آمده است که در این سخن عبارتی در تقدیر گرفته شده است. یعنی: «یا ذوی حلوم الاطفال و ذوی عقول النساء». و در برخی نسخه­ها این دو کلمه با اعراب ضمه آمده است، یعنی: بردباری شما همچون کودکان و خردهای شما همچون زنان است. فرموده امام علیه السلام: «معرفۀ» ممکن است فعل آن محذوف باشد، یعنی: «عرفتکم معرفۀ». «أقب ذمّاً» نکوهش من به شما یا او. و در برخی نسخه­ها «سدماً» آمده است که با حرکت دال به معنای اندوه یا اندوه همراه با پشیمانی و خشم است. و «مقاتلۀ الله» کنایه از لعن و دور کردن است. و «القیح» چرک بدون خون است. فرموده امام علیه السلام: «و شحنتم» یعنی پُر کردید. و «النغب» جمع نغبۀ که به معنای جرعه است. و «التهام» با فتحه تاء به معنای غم و اندوه است. «أنفاساً» یعنی جرعه جرعه. فرموده امام علیه السلام: «لله ابوکم» سخنی برای مدح است. و شاید در اینجا برای تعجب به کار رفته باشد. «المراس» با کسره میم به معنای درمان است. و هر سه ضمیر به «حرب» (جنگ) برمی­گردد و این کلمه مؤنث است و گاهی به صورت ص: 69

تذکر.

قوله علیه السلام: «ذرفت» بتشدید الراء أی: زدت.

«933»

(1) نَهْجٌ: وَ مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَیُّهَا النَّاسُ! الْمُجْتَمِعَةُ أَبْدَانُهُمْ، الْمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ کَلَامُکُمْ یُوهِی الصُّمَّ الصِّلَابَ، وَ فِعْلُکُمْ یُطْمِعُ فِیکُمُ الْأَعْدَاءَ. تَقُولُونَ فِی الْمَجَالِسِ: کَیْتَ وَ کَیْتَ، فَإِذَا جَاءَ الْقِتَالُ قُلْتُمْ: حِیدِی حَیَادِ.

مَا عَزَّتْ دَعْوَةُ مَنْ دَعَاکُمْ، وَ لَا اسْتَرَاحَ قَلْبُ مَنْ قَاسَاکُمْ. أَعَالِیلُ بِأَضَالِیلَ دِفَاعَ ذِی الدَّیْنِ الْمَطُولِ. لَا یَمْنَعُ الضَّیْمَ الذَّلِیلُ، وَ لَا یُدْرَکُ الْحَقُّ إِلَّا بِالْجِدِّ.

أَیَّ دَارٍ بَعْدَ دَارِکُمْ تَمْنَعُونَ! وَ مَعَ أَیِّ إِمَامٍ بَعْدِی تُقَاتِلُونَ! الْمَغْرُورُ وَ اللَّهِ مَنْ غَرَرْتُمُوهُ وَ مَنْ فَازَ بِکُمْ [فَقَدْ] فَازَ [وَ اللَّهِ-] بِالسَّهْمِ الْأَخْیَبِ، وَ مَنْ رَمَی بِکُمْ فَقَدْ رَمَی بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ.

أَصْبَحْتُ وَ اللَّهِ- لَا أُصَدِّقُ قَوْلَکُمْ، وَ لَا أَطْمَعُ فِی نَصْرِکُمْ، وَ لَا أُوعِدُ الْعَدُوَّ بِکُمْ.

مَا بَالُکُمْ؟ مَا دَوَاؤُکُمْ؟ مَا طِبُّکُمْ؟ الْقَوْمُ رِجَالٌ أَمْثَالُکُمْ. أَ قَوْلًا بِغَیْرِ عِلْمٍ؟

وَ غَفْلةً مِنْ غَیْرِ وَرَعٍ؟ وَ طَمَعاً فِی غَیْرِ حَقٍّ!.

«934»

(2) شَا: [وَ] مِنْ کَلَامِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی اسْتِبْطَاءِ مَنْ قَعَدَ عَنْ نُصْرَتِهِ:

أَیُّهَا النَّاسُ الْمُجْتَمِعَةُ أَبْدَانُهُمْ [وَ سَاقَ الْخُطْبَةَ الشَّرِیفَةَ] إِلَی قَوْلِهِ وَ فِعْلُکُمْ

ص: 70


1- [933]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (29) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [934]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْفَصْلِ (41) مِمَّا اخْتَارَ مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی کِتَابِ الْإِرْشَادِ، ص 146.

مذکر می­آید. «ذرّفت» با تشدید راء یعنی افزودم.

روایت933.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علیه علیه السلام:

ای مردم کوفه! بدن های شما در کنار هم، امّا افکار و خواسته های شما پراکنده است، سخنان ادّعایی شما، سنگ های سخت را می شکند، ولی رفتار سست شما دشمنان را امیدوار می سازد، در خانه هایتان که نشسته اید، ادّعاها و شعارهای تند سر می دهید، امّا در روز نبرد، می گویید ای جنگ، از ما دور شو، و فرار می کنید.

آن کس که از شما یاری خواهد، ذلیل و خوار است، و قلب کسی که برای شما به رنج افتد آسایش ندارد. بهانه های نابخردانه می آورید، چون بدهکاران خواهان مهلت، از من مهلت می طلبید و برای مبارزه سستی می کنید. بدانید که افراد ضعیف و ناتوان هرگز نمی توانند ظلم را دور کنند، و حق جز با تلاش به دست نمی آید.

پس از دیارتان از کدام دیار می خواهید دفاع کنید؟! و با کدام امام پس از من به مبارزه خواهید رفت؟ به خدا سوگند! فریب خورده، آن کس که به گفتار شما مغرور شود، کسی که به امید شما به سوی پیروزی رود، با کندترین پیکان به میدان آمده است، و کسی که بخواهد دشمن را به وسیله شما هدف قرار دهد، با تیری شکسته، تیراندازی کرده است!

به خدا سوگند! صبح کردم در حالی که گفتار شما را باور ندارم و به یاری شما امیدوار نیستم، و دشمنان را به وسیله شما تهدید نمی کنم.

راستی شما را چه می شود؟ دارویتان چیست؟ و روش درمانتان کدام است؟ مردم شام نیز همانند شمایند؟ آیا سزاوار است شعار دهید و عمل نکنید؟ و فراموش کاری بدون پرهیزکاری داشته، به غیر خدا امیدوار باشید؟(1)

روایت934.

الإرشاد: و از سخنان امام علیه السلام درباره سستی و کندی ورزیدن آنان که از یاریش دست برداشتند:

ای مردم بدن­های شما در کنار هم است و خطبه شریفه را ادامه می­دهد تا این فرموده امام «و رفتار شما دشمنان مرددّتان را

ص: 70


1- . نهج البلاغه: 72 ،خطبه 29

یُطْمِعُ فِیکُمْ عَدُوَّکُمُ الْمُرْتَابَ».

[ثُمَّ سَاقَهَا] إِلَی قَوْلِهِ: «سَأَلْتُمُونِیَ التَّأْخِیرَ دِفَاعَ ذِی الدَّیْنِ».

[ثُمَّ سَاقَ الْکَلَامَ] إِلَی قَوْلِهِ: « [لَا] أَطْمَعُ فِی نُصْرَتِکُمْ فَرَّقَ اللَّهُ بَیْنِی وَ بَیْنَکُمْ، وَ أَبْدَلَنِی بِکُمْ مَنْ هُوَ خَیْرٌ لِی مِنْکُمْ.

وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ لِی بِکُلِّ عَشَرَةٍ مِنْکُمْ رَجُلًا مِنْ بَنِی فِرَاسِ بْنِ غَنْمٍ، صَرْفَ الدِّینَارِ بِالدِّرْهَمِ.

بیان

قال الشرّاح

لمّا سمع معاویة اختلاف النّاس علی علیّ علیه السلام، و تفرّقهم عنه، و قتله من قتل من الخوارج، بعث الضّحاک بن قیس فی أربعة آلاف و أوعز إلیه بالنّهب و الغارة، فأقبل [الضّحاک] یقتل و ینهب حتّی مرّ بالثّعلبیة و أغار علی الحاجّ، فأخذ أمتعتهم، و قتل عمرو بن عمیس بن مسعود صاحب رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم، و قتل معه ناسا من أصحابه، فلمّا بلغ ذلک علیّا علیه السلام، استصرخ أصحابه و استشارهم إلی لقاء العدوّ، فتلکّئوا و رأی منهم فشلا، فخطبهم بهذه الخطبة.

و الوهی: الضّعف. و هی الحجر و السّقاء کوقی-: أی: انشقّ. و أوهاه:

شقّه. و الصمّ و الصلاب من أوصاف الحجارة. و الصّخرة الصّمّاء: التی لیس فیها صدع و لا خرق. و «کیت و کیت» کنایة عن القول.

قوله علیه السلام: «حیدی حیاد» قال ابن أبی الحدید: هی کلمة یقولها الهارب الفارّ، و هی نظیر قولهم: فیحی فیاح أی اتّسعی.

و قال ابن میثم: حیاد: اسم للغارة، و المعنی: اعدلی عنّا أیّتها الحرب.

و یحتمل أن یکون حیاد من أسماء الأفعال کنزال فیکون قد أمر بالتّنحّی مرّتین بلفظین مختلفین.

ص: 71

امیدوار می­سازد». سپس خطبه را ادامه می­دهد تا این فرموده امام: «و چون بدهکاران از من مهلت می­خواهید». سپس خطبه را ادامه می­دهد تا این فرموده امام: «به پیروزی شما امیدوار نیستم، خداوند میان من و شما جدایی افکند و کسانی بهتر از شما را برای من جایگزین کند. به خدا سوگند دوست داشتم که در برابر ده تن از شما یکی از قبیله بنی فراس بن غنم، داشتم، مانند خورد کردن دینار به درهم. (1)

توضیح

شارحان گویند: هنگامی که معاویه شنید که مردم درباره علی علیه السلام اختلاف نظر دارند، و از اطراف او پراکنده شده­اند و شمار بسیاری از خوارج را کشته است، ضحاک بن قیس را با چهار هزار نیرو رهسپار کرد و او را به چپاول و غارت سفارش کرد. ضحاک با کشتار و چپاول به سوی کوفه آمد تا اینکه بر ثعلبیه گذر کرد و بر قافله حاجیان حمله کرد و متاعشان را ربود و عمر بن عمیس بن مسعود - صحابی رسول خدا صلی الله علیه و آله - و جمعی از یارانش را کشت. چون خبر آن به علی علیه السلام رسید از یارانش یاری طلبید و برای رویارویی با دشمن با آنان مشورت کرد. آنان درنگ کرده و بازایستادند، و امام از آنان ناامید شد. پس برای آنان این خطبه را خواند.

«الوهی» یعنی ضعف و سستی. و «وهی الحجر و السقاء» بر وزن «وقی» یعنی: سنگ و مشکِ آب شکاف برداشت. و «أوهاه» یعنی: آن را شکافت. و «الصم و الصلاب» از صفات سنگ­ها است. و «الصخرۀ الصمّاء» صخره­ای است که شکاف و ترک نداشته باشد. و «کیت و کیت» کنایه از گفته و سخن است.

درباره این فرموده امام علیه السلام: «حیدی حیاد» ابن ابی الحدید گوید: آن کلمه­ای است که شخص گریزان و فراری می­گوید. و آن شبیه سخنشان است که می­گویند: «فیحی فیاح» یعنی: وسیع باش. و ابن میثم گوید: «حیاد» اسم برای غارت است. یعنی: ای جنگ از ما روی گردان. احتمال دارد حیاد، اسم فعل باشد مانند «نزال» که در این صورت دو بار با دو لفظ متفاوت به دور شدن و روی گردانی امر شده است.

ص: 71


1- . الارشاد: 146

أقول: قسم السّیّد الرّضی رحمه اللّه صیغة «فعال» المبنیّ إلی أربعة أقسام، و عدّ منها ما کانت صفة للمؤنّث غیر لازمة للنداء، و عدّ من هذا القسم «حیاد و فیاح» و قال: [معنی] حیدی حیاد: أی ارجعی یا راجعة. و جعل حذف حرف النّداء عن «حیاد» و أمثالها دلیلا علی أنّها أعلام للأجناس، و حینئذ لا یکون «حیاد» اسما للغارة و لا بمعنی الأمر، و هی و أمثالها مبنیّة علی الکسر.

و العزّة: الغلبة و الشدّة و فی الإسناد إلی الدّعوة توسّع.

[قوله علیه السلام: ] «و لا استراح»: أی ما وجد الراحة. و «قاساه»:

کابده. و الباء فی قوله علیه السلام: «بأضالیل» متعلّقة ب «أعالیل»: أی یتعلّلون بالأضالیل الّتی لا جدوی لها.

و قال ابن میثم رحمه اللّه: «أعالیل و أضالیل»: جمع أعلال و أضلال، و هما جمع علّة اسم ما یتعلّل به من مرض و غیره. و ضلّة: اسم الضّلال و هو خبر مبتدإ محذوف، أی: إذا دعوتکم إلی القتال تعلّلتم، و هی أعالیل باطلة ضلّة عن سبیل اللّه.

قوله علیه السلام: «دفاع» قال ابن میثم: یحتمل أن یکون تشبیها لدفاعهم بدفاع ذی الدین المطول، فیکون منصوبا بحذف الجار.

و یحتمل أن یکون استعارة لدفاعهم لیکون مرفوعا.

و «المطول»: کثیر المطال، و هو تطویل الوعد و تسویفه. و «الضیم»:

الظلم.

قوله علیه السلام: «أیّ دار بعد دارکم» أی: دار الإسلام أو العراق، أی:

إذا أخرجکم العدوّ عن دیارکم و مساکنکم فعن أیّ دار أو فی أیّ دار تمنعونهم؟

و فی بعض النسخ: «تمتّعون» علی التفعّل بحذف إحدی التاءین، أی:

بأیّ دار تنتفعون.

ص: 72

مؤلف: سید رضی رحمه الله صیغه «فعال» مبنی را به چهار نوع تقسیم کرده است و یکی از آن­ها را صفتی برمی­شمرد که برای مؤنث است و ملازم ندا نیست، و از این قسم «حیاد و فیاح» را برمی­شمرد و گوید: معنی «حیدی حیاد» این است که: ای بازگشت کننده بازگرد. و حذف حرف ندا از «حیاد» و کلمات مانند آن را دلیلی برای این می­داند که این کلمه از جمله علم­های جنس است و در این صورت «حیاد» اسم برای غارت نیست و به معنای امر نمی­باشد و این کلمه و کلمات مشابه آن مبنی بر کسر است. «العزّۀ» یعنی غلبه و قدرت. و در اسناد به «الدعوۀ» توسع صورت گرفته است .

فرموده امام علیه السلام: «و لا استراح» یعنی راحتی و آسایشی نمی­یابد. و «قاساه» یعنی در رنج و سختی افتاد. و «باء» در فرموده امام علیه السلام «بأضالیل» متعلق به «اعالیل» یعنی: بهانه­هایی می­آورند که هیچ سود و فایده­ای ندارد.

و ابن میثم گوید: «اعالیل و أضالیل» جمع أعلال و اضلال است و این دو کلمه جمع هستند. «علّۀ» اسم برای چیزی است که بدان برای خود بهانه می­آورند از بیماری و غیر آن. و «ضلّۀ» اسم برای گمراهی است و آن، خبر برای مبتدای محذوف است. یعنی: چون شما را به جنگ فراخواندم، بهانه­جویی کردید و آن بهانه­های باطلی بود که از راه خداوند منحرف است.

درباره فرموده امام علیه السلام: «دفاع» ابن میثم گوید: ممکن است به جهت شباهت دادن دفاع آن­ها با دفاع بدهکارِ خواهان مهلت باشد که در این صورت منصوب به حذف حرف جرّ باشد.

و ممکن است استعاره برای دفاع آنان بوده تا مرفوع باشد. «المطول» یعنی کسی که کارها را بسیار به تاخیر اندازد و مهلت بخواهد. و «المطال» طولانی کردن وعده و به تاخیر انداختن آن است. و «الضیم» یعنی ستم. «ایّ دار بعد دارکم» یعنی: خانه اسلام، یا مقصود عراق است. یعنی: زمانی که دشمن شما را از سرزمین و خانه­هایتان بیرون کرد، از کدام خانه، یا در کدام خانه مانع آنان می­شوید؟ در برخی نسخه­ها «تمنّعون» بر وزن باب تفعّل با حذف یکی از تاءهای آن است، یعنی: از کدام خانه نفع می­برید.

ص: 72

[قوله علیه السلام: ] «المغرور»: أی: الکامل الغرور. أو لیس المغرور إلّا من غرّرتموه. و التّعبیر عن الابتلاء بهم بالفوز علی التهکّم.

و قال ابن میثم: و «الأخیب»: أشدّ خیبة و هی الحرمان. و «السهم الأخیب»: الّتی لا غنم لها فی المیسر، کالثلاثة المسماة بالأوغاد، أو التی فیها غرم، کالّتی لم تخرج حتّی استوفیت أجزاء الجزور فحصل لصاحبها غرم و خیبة.

و یکون إطلاق الفوز علی حصولها مجازا من باب إطلاق أحد الضّدّین علی الآخر.

و «الأفوق»: السهم المکسور الفوق و هو موضع الوتر منه.

و «الناصل»: الذی لا نصل فیه. و الإیعاد و الوعید فی الشّر غالبا کالوعد و العدة فی الخیر. و عدم الإیعاد إمّا لعدم الطمع فی نصرهم، أو لعدم خوف العدوّ منهم.

و البال: الحال و الشأن.

قوله علیه السلام: «ما طبّکم»: أی ما علاجکم. و قیل: أی: ما عادتکم.

قوله علیه السّلام: «أ قولا بغیر علم»: نصب المصادر بالأفعال المقدّرة و قولهم بغیر علم [هو] قولهم: «إنّا نفعل بالخصوم کذا و کذا» مع أنّه لم یکن فی قلوبهم إرادة الحرب، أو دعواهم الإیمان و الطاعة مع عدم الإطاعة، فکأنّهم لا یذعنون بما یقولون.

و فی بعض النسخ: « [أ قولا] بغیر عمل» و هو أظهر. و «غفلة»: أی عمّا یصلحکم. «من غیر ورع» یحجزکم عن محارم اللّه و ینبّهکم عن الغفلة.

و فی بعض النسخ: «و عفّة من غیر ورع، و طمعا فی غیر حقّ» [و] لعلّه علیه السّلام کان علم أنّ سبب تسویف بعضهم، [هو] طمعهم فی أن یعطیهم زیادة علی ما یستحقّونه کما فعل معاویة و الخلفاء قبله.

ص: 73

«المغرور» یعنی کاملا فریب خورده. یا اینکه فریب خورده فقط کسی است که شما او را فریب دادید. و تعبیر از بلا و مصیبت دیدن آنان با «الفوز» از روی تهکم و استهزاء بوده است.

ابن میثم گوید: «الأخیب» بسیار ناامید، و آن محرومیت است. و «السهم الأخیب» تیری است که در قمار سودی ندارد. مانند سه تیری که «اوغاد» نامیده می­شود، یا تیری که در آن غرامت باشد، مانند تیری که بیرون نمی­رود مگر اینکه اجزای قربانی را کامل کنی که برای صاحب تیر، غرامت و نومیدی به بار می­آورد. و اطلاق «الفوز» بر حصول آن (نومیدی)، از باب اطلاق یکی از دو متضاد بر دیگری، مَجاز است .

«الافوق» تیری است که «فوق» آن شکسته باشد و «فوق» جای کمان تیر (نیش لب تیر) است. «الناصل» تیری است که پیکان ندارد. و «الایعاد و الوعید» در امور شرّ غالباً مانند «الوعد و العدۀ» در امور خیر است. و «عدم الایعاد» یا برای امید نداشتن به پیروزی آنان است یا برای نترسیدن دشمن از آنان. «البال» یعنی حال و وضعیت.

«ما طبّکم» یعنی: درمان شما چیست؟ و گفته شده یعنی: عادت شما چیست؟ فرموده امام علیه السلام «أ قولاً بغیر علم» مصدرها با فعل­های مقدر منصوب شده­اند و سخنشان به غیر علم این سخن آنان است که گفتند: «ما با دشمن فلان و فلان کار می­کنیم» درحالی که در دل­هایشان قصد و اراده­ای برای جنگ نیست. یا اینکه ادعای ایمان و عبادت دارند اما از امام فرمان نمی­برند، گویا به آنچه می­گویند، اذعان ندارند. در برخی نسخه­ها «أ قولاً بغیر عمل» آمده است و آن آشکارتر است. و «غفلۀ» یعنی از آنچه به صلاحتان است غافل هستید. «من غیر ورع» یعنی زهد و پرهیزگاری­ای که شمار را از محارم خداوند بازدارد و از غفلت بیدار کند.

و در برخی نسخه­ها بدین صورت آمده است: «و عفّۀ من غیر ورع و طمعاً من غیر حقّ» و چه بسا علی علیه السلام دانسته بود که سبب تاخیر برخی از آنان، این بود که امید داشتند چیزی بیشتر از آنچه استحقاق آن را داشتند به آن­ها داده شود همانطور که معاویه و خلفای قبل از او این کار را کردند.

ص: 73

«935»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی اسْتِنْفَارِ النَّاسِ إِلَی أَهْلِ الشَّامِ: أُفٍّ لَکُمْ! لَقَدْ سَئِمْتُ عِتَابَکُمْ. أَ رَضِیتُمْ بِالْحَیَاةِ الدُّنْیَا مِنَ الْآخِرَةِ عِوَضاً وَ بِالذُّلِّ مِنَ الْعِزِّ خَلَفاً! إِذَا دَعَوْتُکُمْ إِلَی جِهَادِ عَدُوِّکُمْ دَارَتْ أَعْیُنُکُمْ؛ کَأَنَّکُمْ مِنَ الْمَوْتِ فِی غَمْرَةٍ، وَ مِنَ الذُّهُولِ فِی سَکْرَةٍ. یُرْتَجُ عَلَیْکُمْ حِوَارِی فَتَعْمَهُونَ؛ فَکَأَنَّ قُلُوبَکُمْ مَأْلُوسَةٌ، فَأَنْتُمْ لَا تَعْقِلُونَ. مَا أَنْتُمْ لِی بِثِقَةٍ سَجِیسَ اللَّیَالِی، وَ مَا أَنْتُمْ بِرُکْنٍ یُمَالُ بِکُمْ وَ لَا زَوَافِرُ عِزٍّ یُفْتَقَرُ إِلَیْکُمْ. مَا أَنْتُمْ إِلَّا کَإِبِلٍ ضَلَّ رُعَاتُهَا، فَکُلَّمَا جُمِعَتْ مِنْ جَانِبٍ انْتَشَرَتْ مِنْ آخَرَ.

لَبِئْسَ لَعَمْرُ اللَّهِ سُعْرُ نَارِ الْحَرْبِ أَنْتُمْ! تُکَادُونَ وَ لَا تَکِیدُونَ، وَ تُنْتَقَصُ أَطْرَافُکُمْ فَلَا تَمْتَعِضُونَ. لَا یُنَامُ عَنْکُمْ وَ أَنْتُمْ فِی غَفْلَةٍ سَاهُونَ [لَاهُونَ «خ»] غُلِبَ وَ اللَّهِ الْمُتَخَاذِلُونَ.

وَ ایْمُ اللَّهِ، إِنِّی لَأَظُنُّ بِکُمْ أَنْ لَوْ حَمِسَ الْوَغَی، وَ اسْتَحَرَّ الْمَوْتُ، قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنِ ابْنِ أَبِی طَالِبٍ انْفِرَاجَ الرَّأْسِ مِنَ الْجَسَدِ.

وَ اللَّهِ إِنَّ امْرَأً یُمَکِّنُ عَدُوَّهُ مِنْ نَفْسِهِ، یَعْرُقُ لَحْمَهُ، وَ یَهْشِمُ عَظْمَهُ، وَ یَفْرِی جِلْدَهُ، لَعَظِیمٌ عَجْزُهُ، ضَعِیفٌ مَا ضُمَّتْ عَلَیْهِ جَوَانِحُ صَدْرِهِ، أَنْتَ فَکُنْ ذَاکَ إِنْ شِئْتَ، فَأَمَّا أَنَا فَوَ اللَّهِ دُونَ أَنْ أُعْطِیَ ذَلِکَ ضَرْبٌ بِالْمَشْرَفِیَّةِ یَطِیرُ مِنْهُ فَرَاشُ الْهَامِ، وَ تَطِیحُ السَّوَاعِدُ وَ الْأَقْدَامُ، وَ یَفْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ ذَلِکَ ما یَشاءُ أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ لِی عَلَیْکُمْ حَقّاً، وَ لَکُمْ عَلَیَّ حَقٌّ.

فَأَمَّا حَقُّکُمْ [عَلَیَ] فَالنَّصِیحَةُ لَکُمْ، وَ تَوْفِیرُ فَیْئِکُمْ عَلَیْکُمْ، وَ تَعْلِیمُکُمْ کَیْلَا تَجْهَلُوا، وَ تَأْدِیبُکُمْ کَیْمَا تَعْلَمُوا [تعلموا «خ»].

وَ أَمَّا حَقِّی عَلَیْکُمْ، فَالْوَفَاءُ بِالْبَیْعَةِ، وَ النَّصِیحَةُ فِی الْمَشْهَدِ وَ الْمَغِیبِ، وَ الْإِجَابَةُ حِینَ أَدْعُوکُمْ، وَ الطَّاعَةُ حِینَ آمُرُکُمْ.

ص: 74


1- [935]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (34) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

روایت935.

نهج البلاغۀ: خطبه ایشان برای طلب یاری از مردن و بسیج نمودن آنان برای رهسپار شدن به سوی شامیان:

نفرین بر شما کوفیان! که از فراوانی سرزنش شما خسته شدم. آیا به جای زندگی جاویدان قیامت به زندگی زود گذر دنیا رضایت دادید؟ و به جای عزّت، ذلّت را انتخاب کردید؟ وقتی شما را به جنگ کردن با دشمن می خوانم چشمهایتان دور می زند گویا به سختی مرگ و رنج بیهوشی مبتلا شده اید که راه گفت و شنود شما با من بسته در پاسخ سخنانم حیرانید مانند آنکه عقل از شما زائل گشته دیوانه شده اید و نمی فهمید. من دیگر هیچ گاه به شما اطمینان ندارم، و شما را پشتوانه خود نمی پندارم، شما یاران شرافتمندی نیستید که کسی به سوی شما دست دراز کند. به شتران بی ساربان می مانید که هر گاه از یک طرف جمع آوری گردید، از سوی دیگر پراکنده می شوید.

به خدا سوگند، شما بد وسیله ای برای افروختن آتش جنگ هستید، شما را فریب می دهند امّا فریب دادن نمی دانید ، سرزمین شما را پیاپی می گیرند و شما پروا ندارید، چشم دشمن برای حمله شما خواب ندارد ولی شما در غفلت به سر می برید. به خدا سوگند، شکست برای کسانی است که دست از یاری یکدیگر می کشند. سوگند به خدا، اگر جنگ سخت درگیر شود، و حرارت و سوزش مرگ شما را در برگیرد، از اطراف فرزند ابو طالب، همانند جدا شدن سر از تن، جدا و پراکنده می شوید.

به خدا سوگند! آن که دشمن را بر جان خویش مسلط گرداند تا گوشتش را بخورد، و استخوانش را بشکند، و پوستش را جدا سازد، ناتوانی اش بسیار بزرگ و قلب او بسیار ضعیف است. تو اگر می خواهی اینگونه باش، امّا من، به خدا سوگند از پای ننشینم و قبل از آن که دشمن فرصت یابد با شمشیر آب دیده چنان ضربه ای بر پیکر او وارد سازم که ریزه های استخوان سرش را بپراکند، و بازوها و قدم هایش جدا گردد و از آن پس خدا هر چه خواهد انجام دهد.

ای مردم، مرا بر شما و شما را بر من حقّی واجب شده است. حق شما بر من، آن که از خیر خواهی شما دریغ نورزم و بیت المال را میان شما عادلانه تقسیم کنم، و شما را آموزش دهم تا بی سواد و نادان نباشید. و شما را تربیت کنم تا راه و رسم زندگی را بدانید. و اما حق من بر شما این است که به بیعت با من وفادار باشید، و در آشکار و نهان برایم خیر خواهی کنید، هر گاه شما را فرا خواندم اجابت نمایید و فرمان دادم اطاعت کنید.(1)

ص: 74


1- . نهج البلاغه: 78 خطبه34
بیان

رُوِیَ أَنَّهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ خَطَبَ بِهَذِهِ الْخُطْبَةِ بَعْدَ فَرَاغِهِ مِنْ أَمْرِ الْخَوَارِجِ، بِالنَّهْرَوَانِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَی قَدْ أَحْسَنَ نَصْرَکُمْ، فَتَوَجَّهُوا مِنْ فَوْرِکُمْ هَذَا إِلَی عَدُوِّکُمْ مِنَ أَهْلِ الشَّامِ.

فَقَالُوا لَهُ: قَدْ نَفِدَتْ نِبَالُنَا، وَ کَلَّتْ سُیُوفُنَا، ارْجِعْ بِنَا إِلَی مِصْرِنَا لِنُصْلِحَ عُدَّتَنَا، وَ لَعَلَّ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ یَزِیدُ فِی عَدَدِنَا مِثْلَ مَنْ هَلَکَ مِنَّا لِنَسْتَعِینَ بِهِ.

فَأَجَابَهُمْ: یا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِی کَتَبَ اللَّهُ لَکُمْ وَ لا تَرْتَدُّوا عَلی أَدْبارِکُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرِینَ فَتَلَکَّئُوا عَلَیْهِ وَ قَالُوا:

إِنَّ الْبَرْدَ شَدِیدٌ. فَقَالَ [لَهُمْ]: إِنَّهُمْ یَجِدُونَ الْبَرْدَ کَمَا تَجِدُونَ، ثُمَّ تَلَا قَوْلَهُ تَعَالَی قالُوا یا مُوسی إِنَّ فِیها قَوْماً جَبَّارِینَ وَ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها أَبَداً ما دامُوا فِیها فَاذْهَبْ أَنْتَ وَ رَبُّکَ فَقاتِلا إِنَّا هاهُنا قاعِدُونَ فَقَامَ نَاسٌ مِنْهُمْ وَ اعْتَذَرُوا بِکَثْرَةِ الْجِرَاحِ فِی النَّاسِ، وَ طَلَبُوا [مِنْهُ] أَنْ یَرْجِعَ بِهِمْ إِلَی الْکُوفَةِ أَیَّاماً ثُمَّ یَخْرُجُ [بِهِمْ .

فَرَجَعَ بِهِمْ غَیْرَ رَاضٍ [بِمَا اقْتَرَحُوا] وَ أَنْزَلَهُمُ النُّخَیْلَةَ، وَ أَمَرَهُمْ أَنْ یَلْزَمُوا مُعَسْکَرَهُمْ، وَ یُقِلُّوا زِیَارَةَ أَهْلِهِمْ، فَلَمْ یَقْبَلُوا وَ دَخَلُوا الْکُوفَةَ حَتَّی لَمْ یَبْقَ مَعَهُ إِلَّا قَلِیلٌ، فَلَمَّا رَأَی ذَلِکَ دَخَلَ الْکُوفَةَ فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ:

أَیُّهَا النَّاسِ! اسْتَعِدُّوا لِقِتَالِ عَدُوٍّ فِی جِهَادِهِمُ الْقُرْبَةُ إِلَی اللَّهِ، وَ دَرْکُ الْوَسِیلَةِ عِنْدَهُ، قَوْمٍ حَیَارَی عَنِ الْحَقِّ لَا یُبْصِرُونَهُ، مُوزَعِینَ بِالْجَوْرِ وَ الظُّلْمِ لَا یَعْدِلُونَ بِهِ، وَ جُفَاةٍ عَنِ الْکِتَابِ، نُکُبٍ عَنِ الدِّینِ، یَعْمَهُونَ فِی الطُّغْیَانِ، وَ یَتَسَکَّعُونَ فِی غَمْرَةِ الضَّلَالَةِ، فَ أَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَ مِنْ رِباطِ الْخَیْلِ،

ص: 75

توضیح

روایت شده که چون علی بن ابی طالب علیه السلام از نبرد با خوارج فراغت یافت، در نهروان، در میان مردم برخاست و سخن گفت. نخست حمد و ثنای خداوند را به جای آورد. سپس فرمود: اما بعد، خداوند در حق شما نیکی کرد و در جنگ پیروزیتان داد. اکنون بی درنگ روی به دشمن خود - مردم شام - نهید.

پس برخاستند و گفتند: ای امیرالمؤمنین تیرهایمان به پایان رسیده و شمشیرهایمان کند شده است. ما را به شهرمان بازگردان تا با ساز و برگ بهتر آماده نبرد شویم. شاید هم امیر­المؤمنین به جای آن شمار که از ما کشته شده اند، شمار دیگری بر ما بیفزاید و اگر چنین کند ما در پیکار با دشمن ایشان را یاری می­دهیم.

علی علیه السلام با قرائت این آیه به آن­ها جواب داد: «ادْخُلُوا الأَرْضَ المُقَدَّسَةَ الَّتِی کَتَبَ اللّهُ لَکُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَی أَدْبَارِکُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِینَ»(1){به سرزمین مقدّسی که خداوند برای شما مقرر داشته است درآیید، و به عقب بازنگردید که زیانکار خواهید شد.} آنان اندکی درنگ کردند و گفتند: سرما سخت است. علی علیه السلام فرمود: افراد دشمن نیز همانند شما سرمای هوا را احساس می کنند. سپس این فرموده خداوند متعال را تلاوت نمود: «قَالُوا یَا مُوسَی إِنَّ فِیهَا قَوْمًا جَبَّارِینَ * إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِیهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّکَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ»(2){گفتند: «ای موسی، در آنجا مردمی زورمندند، تا وقتی آنان در آن [شهر] ند ما هرگز پای در آن ننهیم. تو و پروردگارت برو [ید] و جنگ کنید که ما همین جا می نشینیم.»}

گروهی از مردم برخاسته و برداشتن زخم­های زیاد مردم را بهانه آوردند و از امام خواستند چند روزی آنان را به کوفه بازگرداند بعد آن­ها را روانه جنگ کند.

پس امام علیه السلام با ناخشنودی از آنچه پیشنهاد داده بودند، آنان را به کوفه بازگردانده و وارد نخیله کرد. و آنان را فرمان داد که در لشکرگاه­های خود بمانند و کمتر به دیدار زن و فرزند خود روند. آنان روی به جنگ نیاوردند و وارد کوفه شدند تا جایی که فقط گروه اندکی با او ماندند. علی علیه السلام چون اینگونه دید وارد کوفه شده و اینگونه برای مردم خطبه خواند: ای مردم آماده پیکار با دشمنی شوید که جهاد با آن موجب تقرّب به خدا و به دست آوردن جایگاه در نزد اوست. مردمی حیرت زدگانند و حق را نمی بینند، از کفر و جور الهام گرفته اند و آن را ترک نمی گویند. از کتاب خدا دوری گزیده اند و از دین رخ بر تافته و در طغیان سر گردانند و در گرداب ضلالت غوطه ورند. و در برابر آن­ها تا می توانید نیرو و اسبان سواری آماده کنید و بر خدای

ص: 75


1- . مائده / 21
2- . مائده / 22 و 24

وَ تَوَکَّلُوا عَلَی اللَّهِ وَ کَفی بِاللَّهِ وَکِیلًا فَتَرَکَهُمْ أَیَّاماً ثُمَّ خَطَبَهُمْ بِهَذِهِ الْخُطْبَةِ (1).

و «أفّ» بالضمّ و التّشدید و التّنوین: کلمة تضجّر و تکرّه، و لغاتها أربعون (2)، منها: کسر الفاء کما فی بعض النّسخ.

و [قوله علیه السلام: ] «عوضا» و «خلفا» نصبهما علی التّمیز. و دوران أعینهم: إمّا للخوف من العدوّ، أو للحیرة و التّردّد بین مخالفته علیه السلام و الإقدام علی الحرب، و فی کلیهما خطر عندهم.

و الغمرة: الشّدّة. و غمرات الموت: سکراته الّتی یغمر فیها العقل.

و السکر بالفتح-: ضدّ الصّحو، و الاسم بالضّمّ. و سکرة الموت: شدّته و غشیته. و فی الکلام إشارة إلی قوله تعالی: [فَإِذا جاءَ الْخَوْفُ رَأَیْتَهُمْ] یَنْظُرُونَ إِلَیْکَ تَدُورُ أَعْیُنُهُمْ کَالَّذِی یُغْشی عَلَیْهِ مِنَ الْمَوْتِ «یرتج علیکم حواری»: أی یغلق علیکم محاورتی و مخاطبتی. و الألس:

الجنون و اختلاط العقل، یقال: ألس فهو مألوس.

[و] «سجیس اللّیالی»: کلمة یقال للأبد، تقول: لا أفعله سجیس اللیالی، أی: أبدا. [و] «یمال بکم»: أی یستند إلیکم و یمال بکم إلی العدوّ، أو الباء بمعنی إلی.

و زوافر الرجل: أنصاره و عشیرته. و زفرت الحمل: حملته. و [لفظة] «زوافر» فی أکثر النسخ بالجرّ عطفا علی المجرور. و فی بعضها بالنّصب عطفا علی الظّرف.

ص: 76


1- جمیع ما ذکره المصنّف هاهنا تقدّم بأسانید فی الحدیث: (756) و ما بعده فی ص 678 من ط الکمبانی.
2- و تفصیلها فی حرف الفاء من القاموس و تاج العروس. وهذه الأقوال کلها ذکرها کمال الدین البحرانی فی شرحه علی المختار: (٣٤) من کتاب نهج البلاغة: ج ٢ ص ٨٠ ط بیروت.

توکل کنید دوستی خدا شما را کفایت خواهد کرد و یاری او شما را بسنده است. سپس آنان را چند روزی ترک کرد و بعد این خطبه را برایشان خواند.

«أفّ» با ضمه و تشدید و تنوین کلمه­ای برای ابراز دلتنگی و کراهت است و به چهل صورت ذکر شده است که از جمله آن با کسره فاء است همانطور که در برخی نسخه­ها آمده است.

و در فرموده امام علیه السلام: «عوضاً» و «خلفاً» نصب این دو کلمه بنا بر تمییز بودن است. و گردش چشمان آنان یا به جهت ترس از دشمن یا سرگردانی و تردید میان مخالفت با امام و روی آوردن برای جنگ است که در هر دو حالت، آنان برای خود خطر می دیدند. «الغمرۀ» یعنی: سختی. و «غمرات الموت» یعنی سکرات مرگ که عقل در آن به رنج و سختی می­افتد. و «السکر» با فتحه سین متضاد «الصحو» است و اسم آن با ضمه است. و «سکرۀ الموت» یعنی: سختی و فراگیری مرگ. و در این سخن اشاره به این فرموده خداوند متعال دارد: «فَإِذَا جَاء الْخَوْفُ رَأَیْتَهُمْ یَنظُرُونَ إِلَیْکَ تَدُورُ أَعْیُنُهُمْ کَالَّذِی یُغْشَی عَلَیْهِ مِنَ الْمَوْتِ»(1) {و چون خطر فرا رسد آنان را می بینی که مانند کسی که مرگ او را فرو گرفته، چشمانشان در حدقه می چرخد [و] به سوی تو می نگرند.}

«یرتج علیکم حواری» یعنی راه گفتگو با من بر شما بسته می­ماند. «الألس» به معنای دیوانگی و تباهی عقل است. گفته می­شود: «الس فهو مألوس». «سجیس اللیالی» عبارتی است که برای مفهوم ابد به کار برده می­شود. می­گویی: «لا أفعله سجیس اللیالی» یعنی هرگز آن را انجام نمی­دهم. و «یمال بکم» یعنی: برای مقابله با دشمن به شما تکیه می­کند و به شما روی می­آورد. یا اینکه «باء» به معنی «الی» است .

«زوافر الرجل» یعنی یاوران و طایفه او. و «زفرت الحمل» یعنی آن را حمل کردم. و لفظ زوافر در اکثر نسخه­ها با اعراب جرّ معطوف بر مجرور و در برخی نسخه­های دیگر با اعراب نصب معطوف بر ظرف آمده است.

ص: 76


1- . احزاب / 19

و الإبل: اسم للجمع. [و] «ضلّ رعاتها»: أی ضاع و فقد من یعلم حالها و الحیلة فی جمعها، أو لم یهتد من یرعاها إلی طریق جمعها.

«لبئس لعمر اللّه»: اللّام جواب القسم، و التکریر للتأکید، و العمر بالفتح-: العمر هو قسم ببقاء اللّه. و السعر اسم جمع لساعر، و إسعار النّار و سعرها: إیقادها.

و الامتعاض: الغضب. و «ایم» مخفّف أیمن. و هو جمع یمین، أی ایم اللّه قسمی. و «حمس» کفرح-: اشتدّ. و «الوغی» الأصوات و الجلبة، و منه قیل للحرب وغی. و «استحرّ الموت»: أی اشتدّ و کثر.

[قوله علیه السلام: ] «قد انفرجتم»: أی تفرّقتم. و انفراج الرأس مثل لشدّة التّفرّق.

قیل: أوّل من تکلم به أکثم بن ضیفی فی وصیّة له [لبنیه قال: ] یا بنیّ لا تنفرجوا عند الشدائد انفراج الرأس فإنّکم بعد ذلک لا تجتمعون علی عزّ.

و فی معناه أقوال:

الأوّل: قال ابن درید: معناه أنّ الرأس إذا انفرج عند البدن لا یعود إلیه.

الثانی: قال المفضل: الرأس اسم رجل تنسب إلیه قریة من قری الشّام یقال لها: بیت الرأس، و فیها تباع الخمر، و هذا الرجل قد انفرج عن قومه و مکانه فلم یعد فضرب به المثل.

الثالث: قال بعضهم: معناه أنّ الرأس إذا انفرج بعض عظامه عن بعض، کان بعیدا عن الالتئام و العود إلی الصحّة.

الرابع: قیل معناه: انفرجتم عنّی رأسا. و ردّ بأنّ «رأسا» لا یعرّف.

ص: 77

«الابل» اسم جمع برای شتر است. و «ضلّ رعاتها» یعنی تباه شد و کسی را که وضعیت شتران و چاره­جویی برای جمع کردنشان را می­داند، از دست داده است، یا اینکه کسی را که بتواند شتران را برای جمع کردن، مراقبت کند نیافته است.

«لبئس لعمرو الله» «لام» جواب قسم است و تکرار، برای تأکید بوده است. و «العمر» با فتحه عین: به معنای عمر است و آن سوگندی است به بقا و ماندگاری خداوند. و «السعر» اسم جمع برای ساعر است و «اسعار النار و سعرها» یعنی برافروختن آتش. «الامتعاض» به معنای خشم و عضب است. و «أیم» مخفّف «ایمن» است و آن جمع یمین است، یعنی: سوگند خداوند، قسم من است. و «حَمَس» - بر وزن فرح -: یعنی سخت شد. و «الوغا» یعنی صداها و آمیخته شدن صداها در یکدیگر است. و به همین جهت است که به جنگ «وغا» گویند. و «استحرّ الموت» یعنی: شدید و بسیار شد. «قد انفرجتم» یعنی: متفرق شدید. و «انفراج الرأس» برای پراکندگی زیاد مثال زده می­شود. گفته شده: نخستین کسی که این کلمه را گفته است، اکثم بن صیفی است که پسرانش را اینگونه وصیت نمود: ای پسرم، در هنگام سختی­ها همچون متفرق شدن سَر، متفرق و پراکنده نشوید زیرا پس از آن، بر عزت و سربلندی گرد هم نمی­آیید. و در معنای آن چند قول است:

اول: ابن درید گوید: معنایش این است که هرگاه سر از بدن جدا شود، بدان باز نمی­گردد.

دوم: مفضل گوید: «الرأس» اسم مردی است که یکی از روستاهای شام به او نسبت داده می­شود. اسم این روستا، بیت الرأس بوده که در آن شراب فروخته می­شد و این مرد از قوم و مکان خود جدا شد و به آنجا بازنگشت و اینگونه به او مثال می­زدند.

سوم: برخی گویند: معنایش این است که هرگاه استخوان­های سر از یکدیگر جدا شوند، بعید است که به هم بپیوندند و سلامتی­اش را بازیابد .

چهارم: گفته شده معنایش این است که: از من جدا شدید کاملا. و در ردّ این معنا، گفته­اند: «رأسا» معرفه نمی­شود.

ص: 77

الخامس: قیل: المعنی انفراج رأس من أدنی رأسه إلی غیره ثمّ حرف رأسه عنه.

السادس: قیل: الرأس الرجل العزیز؛ لأنّ الأعزّاء لا یبالون بمفارقة أحد.

السابع: معناه انفراج المرأة عن رأس ولدها حالة الوضع، فإنّه فی غایة الشّدّة [و] نحوه قوله علیه السّلام: فی موضع آخر: «انفراج المرأة عن قبلها».

و بعده واضح.

و عرق اللّحم کنصر-: أکله و لم یبق منه علی العظم شیئا. و هشم العظم کضرب-: کسره. و فریت الشی ء: قطعته. و «الجوانح»: الأضلاع الّتی تحت التّرائب، و هی ممّا یلی الصدر کالضلوع ممّا یلی الظّهر. «و ما ضمّت علیه»: هو القلب. و المذکورات کنایات عن النهب و الأسر و الاستئصال و أنواع الضّرر.

قوله علیه السلام: «فکن ذاک إن شئت» قال ابن أبی الحدید: خاطب من یمکّن عدوّه من نفسه خطابا عاما،

لکن الرّوایة وردت بأنّه علیه السّلام خاطب بذلک الأشعث بن قیس، فإنّه قال لعلیّ علیه السلام حین [کان] یلوم الناس علی تقاعدهم [عنه] -: «هلّا فعلت فعل ابن عفّان!». فقال: «إنّ فعل ابن عفّان مخزاة علی من لا دین له و لا وثیقة معه، إنّ امرأ مکن عدوّه من نفسه، یهشم عظمه، و یفری جلده لضعیف رأیه، مأفون عقله، فکن ذاک إن أحببت.

فأمّا أنا فدون أن أعطی ذاک ضرب بالمشرفیّة».

إلی آخر الفصل. انتهی.

أقول: سیأتی تمام القول بروایة المفید.

[قوله علیه السلام: ] «فأمّا أنا فو اللّه»: الظاهر أنّ خبر «أنا» الجملة التی خبرها «دون»، و المبتدأ [هو قوله: ] «ضرب». و [قوله: ] «ذلک» إشارة إلی تمکین العدوّ، أو فعل ما فعله عثمان.

ص: 78

پنجم: گفته شده: معنی آن دور شدن سر از نزدیک ترین قسمت بالایش به سمت دیگری است و بعد برگرداندن سرش از آن.

ششم: گفته شده: «الرأس» شخص عزیز و سربلند است؛ زیرا اشخاص عزیز به جدا شدن از احدی اهمیت نمی­دهند.

هفتم: معنایش، جدا شدن زن از سر نوزادش در هنگام وضع حمل است. زیرا آن، در نهایت سختی و رنج است و مانند این سخن، فرموده امام علیه السلام است که در جای دیگری گفته است: «انفراج المرأۀ عن قبلها» یعنی: جدا شدن زن حامله از جلویش. و بعید بودن این معنا واضح است.

«عرق اللحم» - بر وزن نصر - یعنی گوشت را خورد و چیزی بر استخوان باقی نگذاشت. و «هشم العظم» - بر وزن ضرب - یعنی استخوان را شکست. و «فریت الشیء» یعنی: آن را قطع کردم. و «الجوانح» یعنی: استخوان­های دنده که در زیر استخوان­های سینه قرار دارند، و آن استخوان­هایی است که بعد از سینه قرار می­گیرد مانند «ضلوع» که بعد از پشت قرار می­گیرد. «و ما ضمّت علیه» مقصود قلب است. و کلماتی که ذکر شده کنایه از چپاول و اسارت و برکندن و انواع ضرر و زیان است.

درباره فرموده امام علیه السلام: «فکن ذاک إن شئت» ابن ابی الحدید گوید: امام کسانی را که دشمن را بر خودشان مسلط می کنند به صورت عام مورد خطاب قرار داده است، اما روایت در این باره وارد شده که علی علیه السلام با این عبارت اشعث بن قیس را خطاب قرار داده است، زیرا او به علی علیه السلام - زمانی که مردم را به سبب درنگ کردن و سرباز زدن از جنگ ملامت می­نمود - گفت: چرا مانند ابن عفان عمل نمی­کنی! امام فرمود: به راستی که عمل ابن عفان، خواری و رسوایی­ای برای کسی است که دین ندارد و هیچ اعتمادی به او نیست. همانا شخصی که دشمن را بر خود چیره کند، استخوانش را خورد می­کند و به خاطر سستی رأی، پوستش را می­َکند و عقل او ناقص است. پس اگر مایل هستی، چنین باش. و اما من آن­گونه نیستم که خود را به دست چنین سرنوشتی بسپارم تا اینکه با شمشیر مشرفی بر سر آنان بکوبم. تا آخر فصل. پایان سخن.

می­گویم: کل این حدیث با روایت مفید در ادامه بیان خواهد شد.

فرموده امام علیه السلام: «فأمّا أنا فوالله»: به ظاهر خبر «أنا» جمله­ای است که خبر آن «دون» است و مبتدا «ضرب» است و فرموده ایشان: «ذلک» اشاره به چیرگی دشمن، یا عمل و رفتار عثمان است.

ص: 78

و المشرفیّة بفتح المیم و الراء: سیوف منسوبة إلی مشارف الیمن. و فراش الهام: العظام الرقیقة تلی القحف. و طاح یطیح أی: سقط. و أوزعه بالشّی ء:

أغراه. و سکع کمنع و فرح-: مشی مشیا متعسفا لا یدری أین یأخذ من بلاد اللّه و تحیّر کتسکّع.

[قوله علیه السلام: ] «کیلا تجهلوا»: أی [کی لا] تبقوا علی الجهالة.

«936» «937»

(1)

نَهْجٌ: وَ مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی ذَمِّ أَصْحَابِهِ:

کَمْ أُدَارِیکُمْ کَمَا تُدَارَی الْبِکَارُ الْعَمِدَةُ، وَ الثِّیَابُ الْمُتَدَاعِیَةُ، کُلَّمَا حِیصَتْ مِنْ جَانِبٍ، تَهَتَّکَتْ مِنْ أُخْرَی. أَ کُلَّمَا أَظَلَّ عَلَیْکُمْ مَنْسِرٌ مِنْ مَنَاسِرِ أَهْلِ الشَّامِ، أَغْلَقَ کُلُّ رَجُلٍ مِنْکُمْ بَابَهُ، وَ انْجَحَرَ انْجِحَارَ الضَّبَّةِ فِی جُحْرِهَا، وَ الضَّبُعِ فِی وِجَارِهَا، الذَّلِیلُ وَ اللَّهِ مَنْ نَصَرْتُمُوهُ، وَ مَنْ رَمَی بِکُمْ فَقَدْ رَمَی بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ.

إِنَّکُمْ وَ اللَّهِ لَکَثِیرٌ فِی الْبَاحَاتِ، قَلِیلٌ تَحْتَ الرَّایَاتِ. وَ إِنِّی لَعَالِمٌ بِمَا یُصْلِحُکُمْ وَ یُقِیمُ أَوَدَکُمْ، وَ لَکِنِّی لَا أَرَی إِصْلَاحَکُمْ بِإِفْسَادِ نَفْسِی، أَضْرَعَ اللَّهُ خُدُودَکُمْ، وَ أَتْعَسَ جُدُودَکُمْ، لَا تَعْرِفُونَ الْحَقَّ کَمَعْرِفَتِکُمُ الْبَاطِلَ، وَ لَا تُبْطِلُونَ الْبَاطِلَ کَإِبْطَالِکُمُ الْحَقَّ.

وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی سُحْرَةِ الْیَوْمِ الَّذِی ضُرِبَ فِیهِ: مَلَکَتْنِی عَیْنِی وَ أَنَا جَالِسٌ، فَسَنَحَ لِی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَقُلْتُ: یَا رَسُولَ اللَّهِ مَا ذَا لَقِیتُ مِنْ أُمَّتِکَ مِنَ الْأَوَدِ وَ اللَّدَدِ. فَقَالَ: «ادْعُ عَلَیْهِمْ». فَقُلْتُ: أَبْدَلَنِی اللَّهُ بِهِمْ خَیْراً لِی مِنْهُمْ، وَ أَبْدَلَهُمْ بِی شَرّاً لَهُمْ مِنِّی.

قال السیّد [الرضیّ] رضی اللّه عنه: یعنی علیه السلام ب «الأود»:

الاعوجاج، و ب «اللدد»: الخصام. و هذا من أفصح الکلام.

إیضاح

البکار بالکسر، جمع بکر بالفتح، و هو الفتی من الإبل.

ص: 79


1- [936- 937] رَوَاهُمَا الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (66) وَ تَالِیهِ مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

«المشرفیه» با فتحه میم و راء: شمشیرهایی است که منسوب به مشارف یمن است. و «فراش الهام»: استخوان­های نازکی است که پشت استخوان­های بالای پیشانی سر است. و «طاح یطیح» یعنی: افتاد. و «اوزعه بالشیء» یعنی او را با چیزی فریب داد. «سکع» - بر وزن منع و فرح - یعنی: به صورتی نامشخص راه رفت به نحوی که نمی­دانست در کدام یک از سرزمینهای خداوند راه بپیماید. و «تحیّر» به همان معنای «تسکّع» است. فرموده امام علیه السلام «کیلا تجهلوا» یعنی تا بر جهالت نمانید.

روایت936 و 937

نهج البلاغه: از جمله سخنان امام علیه السلام در نکوهش یارانش:

چه مقدار با شما کوفیان مدارا کنم؟ چونان مدارا کردن با شتران نو باری که از سنگینی بار، پشتشان زخم شده است، و مدارا کردن با جامه فرسوده ای که هر گاه از جانبی آن را بدوزند، از سوی دیگر پاره می گردد؟ هر گاه دسته ای از مهاجمان شام به شما یورش آوردند، هر کدام از شما به خانه رفته، درب خانه را می بندید، و چون سوسمار در سوراخ خود می خزید، و چون کفتار در لانه می آرمید. سوگند به خدا! ذلیل است آن کس که شما یاری دهندگان او باشید، کسی که با شما تیر اندازی کند گویا تیری سر شکسته و بدون پیکان رها ساخته است.

به خدا سوگند، شما در خانه ها فراوان ، و زیر پرچم های میدان نبرد اندکید، و من می دانم که چگونه باید شما را اصلاح و کجی های شما را راست کرد، امّا اصلاح شما را با فاسد کردن روح خویش جایز نمی دانم. خدا بر پیشانی شما داغ ذلّت بگذارد، و بهره شما را اندک شمارد، شما آنگونه که باطل را می شناسید از حق آگاهی ندارید، و در نابودی باطل تلاش نمی کنید آن سان که در نابودی حق کوشش دارید .

امام علیه السلام در سحر گاه روزی که ضربت خورد، فرمود: همان گونه که نشسته بودم، خواب چشمانم را ربود، رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله را دیدم، پس گفتم ای رسول خدا، از امّت تو چه تلخی ها دیدم و از لجبازی و دشمنی آن­ها چه کشیدم! پیامبر فرمود: نفرینشان کن. گفتم: خدا بهتر از آنان را به من بدهد، و به جای من شخص بدی را بر آن­ها مسلّط گرداند.(1)

سید رضی رضی الله عنه گوید: مقصود امام علیه السلام از کلمه «أود» کجی و انحراف و «لدد» یعنی دشمنی و خصومت، و این از فصیح ترین کلمات است.

توضیح

«البِکار» با کسره جمع «بَکر» با فتحه است و آن به معنای شتر جوان است.

ص: 79


1- . نهج البلاغه: 98، خطبه69 و 70

و العمدة بکسر المیم من العمد [و هو]: الورم و الدبر. و قیل العمدة: الّتی کسرها ثقل حملها. و قیل: الّتی قد انشدخت أسنمتها من داخل و ظاهرها صحیح.

و الثّیاب المتداعیة: الخلقة التی تنخرق، فکأنّه یدعو الباقی إلی الانخراق.

و حاص الثّوب یحوصه حوصا: خاطه. و تهتّکت أی: تخرّقت. و «أظلّ علیکم»:

أی أقبل إلیکم و دنا منکم. و فی بعض النّسخ: « [أطلّ علیکم] » بالمهملة-:

أی أشرف.

و المنسر کمجلس و کمنبر-: القطعة من الجیش تمر قدّام الجیش الکثیر. و الجحر بالضمّ-: کلّ شی ء یحتفره السبّاع و الهوامّ لأنفسها. و جحر الضّبّ کمنع أی: دخله. و جحره غیره: أدخله فانجحر و تجحّر و کذلک أجحره. و الضّبع مؤنّثة و وجارها- بالکسر-: جحرها.

و الأفوق: المکسور الفوق و النّاصل: النزوع النصل. و الباحة: الساحة.

و الرایة العلم. و الأود بالتحریک-: العوج.

و المراد یصلحهم: إقامة مراسم السّیاسة [فیهم] من القتل و التعذیب و الحیل و التدابیر المخالفة لأمر اللّه تعالی.

و الضراعة: الذّلّ و الاستکانة. و التّعس: الهلاک و الانحطاط. و الجدّ:

البخت و الحظّ. و الغرض، الدعاء علیهم بالخزی و الخیبة.

قوله علیه السلام: «لا تعرفون الحقّ»: المراد بالحقّ؛ إمّا أوامر اللّه تعالی، أو أمور الآخرة. و بالباطل: زخارف الدّنیا. أو الحقّ متابعته علیه السّلام و نصره.

و الباطل: عصیانه و ترک نصرته. أو الحق: الدّلائل الدّالّة علی فرض طاعته، و الباطل: الشّبه الفاسدة، کشبهتهم فی خطر قتال أهل القبلة.

و [المراد ب] المعرفة: إمّا العلم أو العمل بما یقتضیه من نصرة الحقّ و إنکار المنکر. و السحرة بالضمّ-: السحر الأعلی. و ملک العین: کنایة عن غلبة النّوم. و «سنح لی»: أی رأیته فی المنام، أو مرّ بی معترضا.

ص: 80

و «العمدۀ» با کسره میم از «العمد» به معنای ورم و عقب و پشت است. و گفته شده العمده: شتری است که سنگینی بار او را بشکند. و گفته شده: شتری است که کوهان­هایش از درون زخم بردارد و ظاهر کوهان سالم باشد. و «الثیاب المتداعیۀ» لباس فرسوده­ای است که پاره می­شود گویی دیگر قسمت­های لباس را به پارگی فرا می­خواند. «حاص الثوب یحوصه حوصاً» یعنی: لباس را دوخت. و «تهتّکت» یعنی: پاره شد. و «أضلّ علیکم» یعنی: به سوی شما روی آورد و به شما نزدیک شد. و در برخی نسخه­ها «أطلّ علیکم» آمده است، یعنی: مشرف شده است.

«المنسر» - بر وزن مجلس و منبر - گروهی از لشکر است که پیش روی لشکر انبوه حرکت می­کند. و «الجُحر» با ضمه یعنی: هر چیزی که درندگان و زهرداران برای خود حفر می­کنند. و «جحر الضبّ» - بر وزن منع - یعنی سوسمار داخل سوراخش شد. و «جحره غیره» یعنی سوسمار را داخل سوراخش کرد. و انجحر و تجحّر و نیز اجحره به همین معنا است. و «الضبع» ( کفتار) مؤنث است و «وجارها» - با کسره - یعنی لانه­اش.

«الأفوق» یعنی تیری که نیش لب آن شکسته است. «الناصل» یعنی تیری که پیکان آن کنده شده است. و «الباحۀ» یعنی: میدان. و «الرایۀ» یعنی پرچم. و «الأَوَد» یعنی: کجی و انحراف .

مقصود از «یصلحهم» این است که رسوم رایج حکومت داری از جمله کشتار و شکنجه و نیرنگ و تدابیر مخالف با دستور خداوند متعال را در میان آنان اجرا می­کند.

«الضراعۀ» یعنی خواری و سرافکندگی. و «التعس» یعنی: نابودی و انحطاط. و «الجدّ» یعنی: بخت و اقبال. و مقصود نفرین آن­ها با خواری و شکست است.

فرموده امام علیه السلام: «لا تعرفون الحق» مقصود از حقّ: یا اوامر خداوند متعال است یا امور آخرت است. و مقصود از باطل: زینت­های دنیا است. یا اینکه حقّ، پیروی از امام علیه السلام و یاری او باشد و مقصود از باطل: نافرمانی و یاری نکردن حضرت باشد. یا اینکه مقصود از حقّ: دلایلی باشد که بر وجوب فرمانبرداری از ایشان دلالت می­کند و مقصود از باطل: شبهات فاسد باشد مانند شبهه خطر جنگیدن با اهل قبله.

و مقصود از «المعرفۀ» علم یا عمل به آنچه باشد که اقتضا می­کند حق را یاری و ناحقّ را انکار کنند. «السحرۀ» - با ضمه - یعنی سحر بزرگ است. و «ملک العین» کنایه از غلبه کردن خواب است. و «سنح لی» یعنی: پیامبر را در خواب دیدم، یا اینکه به خواب من آمد.

ص: 80

و بناء التّفضیل فی [قوله علیه السلام: ] «شرا» علی اعتقاد القوم، فإنّهم لمّا لم یطیعوه حقّ الطاعة، فکأنّهم زعموا فیه شرا.

«938»

(1) نَهْجٌ: مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «وَ لَئِنْ أَمْهَلَ اللَّهُ الظَّالِمَ، فَلَنْ یَفُوتَ أَخْذُهُ، وَ هُوَ لَهُ بِالْمِرْصَادِ عَلَی مَجَازِ طَرِیقِهِ، وَ بِمَوْضِعِ الشَّجَا مِنْ مَسَاغِ رِیقِهِ.

أَمَا وَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ، لَیَظْهَرَنَّ هَؤُلَاءِ الْقَوْمُ عَلَیْکُمْ، لَیْسَ لِأَنَّهُمْ أَوْلَی بِالْحَقِّ مِنْکُمْ، وَ لَکِنْ؛ لِإِسْرَاعِهِمْ إِلَی بَاطِلِ صَاحِبِهِمْ، وَ إِبْطَائِکُمْ عَنْ حَقِّی.

وَ لَقَدْ أَصْبَحَتِ الْأُمَمُ تَخَافُ ظُلْمَ رُعَاتِهَا، وَ أَصْبَحْتُ أَخَافُ ظُلْمَ رَعِیَّتِی.

اسْتَنْفَرْتُکُمْ لِلْجِهَادِ فَلَمْ تَنْفِرُوا، وَ أَسْمَعْتُکُمْ فَلَمْ تَسْمَعُوا، وَ دَعَوْتُکُمْ سِرّاً وَ جَهْراً فَلَمْ تَسْتَجِیبُوا، وَ نَصَحْتُ لَکُمْ فَلَمْ تَقْبَلُوا، أَ شُهُودٌ کَغُیَّابٍ! وَ عَبِیدٌ کَأَرْبَابٍ! أَتْلُو عَلَیْکُمُ الْحِکَمَ فَتَنْفِرُونَ مِنْهَا، وَ أَعِظُکُمْ بِالْمَوْعِظَةِ الْبَالِغَةِ فَتَتَفَرَّقُونَ عَنْهَا، وَ أَحُثُّکُمْ عَلَی جِهَادِ أَهْلِ الْبَغْیِ فَمَا آتِی عَلَی آخِرِ قَوْلِی حَتَّی أَرَاکُمْ مُتَفَرِّقِینَ أَیَادِیَ سَبَا، تَرْجِعُونَ إِلَی مَجَالِسِکُمْ وَ تَتَخَادَعُونَ عَنْ مَوَاعِظِکُمْ، أُقَوِّمُکُمْ غُدْوَةً وَ تَرْجِعُونَ إِلَیَّ عَشِیَّةً کَظَهْرِ الْحَنِیَّةِ [الْحَیَّةِ «خ»] عَجَزَ الْمُقَوِّمُ وَ أَعْضَلَ الْمُقَوَّمُ.

أَیُّهَا الشَّاهِدَةُ أَبْدَانُهُمْ، الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، الْمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ، الْمُبْتَلَی بِهِمْ أُمَرَاؤُهُمْ! صَاحِبُکُمْ یُطِیعُ اللَّهَ وَ أَنْتُمْ تَعْصُونَهُ، وَ صَاحِبُ أَهْلِ الشَّامِ یَعْصِی اللَّهَ وَ هُمْ یُطِیعُونَهُ لَوَدِدْتُ وَ اللَّهِ أَنَّ مُعَاوِیَةَ صَارَفَنِی بِکُمْ صَرْفَ الدِّینَارِ بِالدِّرْهَمِ، فَأَخَذَ مِنِّی عَشَرَةً مِنْکُمْ وَ أَعْطَانِی رَجُلًا مِنْهُمْ.

یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ، مُنِیتُ مِنْکُمْ بِثَلَاثٍ وَ اثْنَتَیْنِ: صُمٌّ ذَوُو أَسْمَاعٍ، وَ بُکْمٌ ذَوُو کَلَامٍ، وَ عُمْیٌ ذَوُو أَبْصَارٍ، لَا أَحْرَارُ صِدْقٍ عِنْدَ اللِّقَاءِ وَ لَا إِخْوَانُ ثِقَةٍ عِنْدَ الْبَلَاءِ.

تَرِبَتْ أَیْدِیکُمْ! یَا أَشْبَاهَ الْإِبِلِ غَابَ عَنْهَا رُعَاتُهَا! کُلَّمَا جُمِعَتْ مِنْ جَانِبٍ

ص: 81


1- [938]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (95) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

و صیغه اسم تفضیل در این فرموده امام علیه السلام: «شرّا» بنا به اعتقاد مردم بود، زیرا وقتی آنگونه که شایسته بود، او را فرمان نبردند، گویی گمان می­کردند این کار برای آن­ها شرّ است.

روایت938.

نهج البلاغه: از سخنان امام علیه السلام این بود که فرمود:

اگر خداوند، ستمگر را چند روزی مهلت دهد، از باز پرسی و عذاب او غفلت نمی کند، و او بر سر راه، در کمین گاه ستمگران است، و گلوی آن­ها را در دست گرفته تا از فرو رفتن آب دریغ دارد. آگاه باشید! به خدایی که جانم در دست اوست، شامیان بر شما پیروز خواهند شد، نه از آن رو که از شما به حق سزاوارترند. بلکه در راه باطلی که زمامدارشان می رود شتابان فرمان بردارند. و شما در گرفتن حق من سستی می ورزید. هر آینه، ملّت های جهان صبح می کنند در حالی که از ستم زمامدارانشان در ترس و وحشتند، من صبح می کنم در حالی که از ستمگری پیروان خود وحشت دارم.

شما را برای جهاد با دشمن بر انگیختم، امّا کوچ نکردید، حق را به گوش شما خواندم ولی نشنیدید، و در آشکار و نهان شما را دعوت کردم، اجابت نکردید، پند و اندرزتان دادم، قبول نکردید. آیا حاضرانِ غائب می باشید؟ و یا بردگانی در شکل مالکان؟! فرمان خدا را بر شما می خوانم از آن فرار می کنید، و با اندرزهای رسا و گویا شما را پند می دهم از آن پراکنده می شوید، شما را به مبارزه با سرکشان ترغیب می کنم، هنوز سخنانم به آخر نرسیده، چون مردم سبا، متفرّق شده، به جلسات خود باز می گردید، و در لباس پند و اندرز، یکدیگر را فریب می دهید تا أثر تذکّرات مرا از بین ببرید. صبحگاهان کجی های شما را راست می کنم، شامگاهان به حالت اوّل بر می گردید، چونان کمان سختی که نه کسی قدرت راست کردن آن را دارد و نه خودش قابلیّت راست شدن را دارا است.

ای مردم که بدن های شما حاضر و عقل های شما پنهان و افکار و آراء شما گوناگون است و زمامداران شما دچار مشکلات شمایند، رهبر شما از خدا اطاعت می کند، شما با او مخالفت می کنید، امّا رهبر شامیان خدای را معصیت می کند، از او فرمانبردارند. به خدا سوگند دوست دارم معاویه شما را با نفرات خود مانند مبادله درهم و دینار با من سودا کند، ده نفر از شما را بگیرد و یک نفر از آن­ها را به من بدهد!

ای اهل کوفه! گرفتار شما شده ام که سه چیز دارید و دو چیز ندارید: کرهایی دارای گوش، گنگ هایی دارای زبان و کورانی دارای چشم. نه در روز جنگ از آزادگانید، و نه به هنگام بلا و سختی برادران یک رنگ می باشید.

تهی دست مانید. ای مردم! شما چونان شتران دور مانده از ساربان می باشید، که اگر از سویی جمع آوری شوند از دیگر سو،

ص: 81

تَفَرَّقَتْ مِنْ جَانِبٍ [آخَرَ]، وَ اللَّهِ لَکَأَنِّی بِکُمْ فِیمَا إِخَالُ لَوْ حَمِسَ الْوَغَی، وَ حَمِیَ الضِّرَابُ قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنِ ابْنِ أَبِی طَالِبٍ انْفِرَاجَ الْمَرْأَةِ عَنْ قُبُلِهَا. وَ إِنِّی لَعَلَی بَیِّنَةٍ مِنْ رَبِّی، وَ مِنْهَاجٍ مِنْ نَبِیِّی، وَ إِنِّی لَعَلَی الطَّرِیقِ الْوَاضِحِ أَلْقُطُهُ لَقْطاً.

انْظُرُوا أَهْلَ بَیْتِ نَبِیِّکُمْ فَالْزَمُوا سَمْتَهُمْ، وَ اتَّبِعُوا أَثَرَهُمْ، فَلَنْ یُخْرِجُوکُمْ مِنْ هُدًی وَ لَنْ یُعِیدُوکُمْ فِی رَدًی، فَإِنْ لَبَدُوا فَالْبُدُوا، وَ إِنْ نَهَضُوا فَانْهَضُوا، وَ لَا تَسْبِقُوهُمْ فَتَضِلُّوا، وَ لَا تَتَأَخَّرُوا عَنْهُمْ فَتَهْلِکُوا.

لَقَدْ رَأَیْتُ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَمَا أَرَی أَحَداً مِنْکُمْ یُشْبِهُهُمْ، لَقَدْ کَانُوا یُصْبِحُونَ شُعْثاً غُبْراً، [وَ] قَدْ بَاتُوا سُجَّداً وَ قِیَاماً، یُرَاوِحُونَ بَیْنَ جِبَاهِهِمْ وَ خُدُودِهِمْ، وَ یَقِفُونَ عَلَی مِثْلِ الْجَمْرِ مِنْ ذِکْرِ مَعَادِهِمْ، کَأَنَّ بَیْنَ أَعْیُنِهِمْ رُکَبَ الْمِعْزَی مِنْ طُولِ سُجُودِهِمْ، إِذَا ذُکِرَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ هَمَلَتْ أَعْیُنُهُمْ حَتَّی تَبُلَّ جُیُوبَهُمْ، وَ مَادُوا کَمَا یَمِیدُ الشَّجَرُ یَوْمَ الرِّیحِ الْعَاصِفِ، خَوْفاً مِنَ الْعِقَابِ، وَ رَجَاءَ الثَّوَابِ.

تبیان

[قوله علیه السّلام]: «فلن یفوت»: المفعول محذوف أی: فلن یفوته.

و الأخذ: التّناول و العقوبة. و المرصاد: الطریق یرصد بها. و الشّجا: ما ینشب فی الحلق من عظم و غیره، و موضع الشجا هو الحلق. و مساغ ریقه: موضع إساغته.

و ساغ الشراب: سهل مدخله فی الحلق. و سغت الشراب یتعدّی و لا یتعدّی.

و هذا [الکلام منه علیه السلام] إمّا تهدید لأهل الشام أو لأصحابه، کما سیأتی من نسبة الظلم إلیهم.

و ظهر علیه: غلبه و راعی القوم: من ولی علیهم. و الاستنفار. الاستنجاد و الاستنصار أو طلب النفور و الإسراع إلی القتال.

قوله علیه السّلام: «و عبید کأرباب»: أی أخلاقکم أخلاق العبید من

ص: 82

پراکنده می گردند. به خدا سوگند، می بینم که اگر جنگ سخت شود و آتش آن شعله گیرد و گرمی آن سوزان، پسر ابو طالب را رها می کنید و مانند جدا شدن زن حامله پس از زایمان از فرزندش، هر یک به سویی می گریزید. و من در پی آن نشانه ها روانم که پروردگارم مرا رهنمون شده و آن راه را می روم که رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله گشوده، و همانا من به راه روشن حق گام به گام ره می سپارم.

مردم! به اهل بیت پیامبرتان بنگرید، از آن سو که گام بر می دارند بروید، قدم جای قدمشان بگذارید، آن­ها شما را هرگز از راه هدایت بیرون نمی برند، و به پستی و هلاکت باز نمی گردانند. اگر سکوت کردند سکوت کنید ، و اگر قیام کردند قیام کنید، از آن­ها پیشی نگیرید که گمراه می شوید، و از آنان عقب نمانید که نابود می گردید.

من اصحاب محمد صلّی اللّه علیه و آله را دیدم، اما هیچ کدام از شما را همانند آنان نمی نگرم، آن­ها صبح می کردند در حالی که موهای ژولیده و چهره های غبار آلوده داشتند، شب را تا صبح در حال سجده و قیام به عبادت می گذراندند، و پیشانی و گونه های صورت را در پیشگاه خدا بر خاک می ساییدند، با یاد معاد چنان نا آرام بودند گویا بر روی آتش ایستاده اند. بر پیشانی آن­ها از سجده های طولانی پینه بسته بود (چون پینه زانوهای بزها) اگر نام خدا برده می شد چنان می گریستند که گریبان های آنان تر می شد. و چون درخت در روز تند باد می لرزیدند، از کیفری که از آن بیم داشتند، یا برای پاداشی که به آن امیدوار بودند.(1)

توضیح

«فلن یفوت» مفعول حذف شده است، یعنی: «فلن یفوته». و «الاخذ» به معنای گرفتن و مجازات است. و «المرصاد» راهی است که پاییده می­شود. و «الشجی» آنچه از استخوان و غیر آن که در گلو گیر می­کند و مکان شجی، گلو است. «مساغ ریقه» یعنی: مکان فرو بردن آب دهان در گلو. و «ساغ الشراب» یعنی نوشیدنی به آسانی در گلو فرو رفت. و «سغت الشراب» هم به صورت لازم و هم متعدی می­آید.

این سخن امام علیه السلام تهدیدی برای شامیان یا برای یارانش است، همانطور که در ادامه در نسبت دادن ظلم به آنان، بیان خواهد شد.

«ظهر علیه» یعنی: او را مغلوب کرد. «راعی القوم» یعنی عهده­دار و سرپرست آنان. «الاستنفار» یعنی: طلب یاری و کمک، یا خواستار شدن برای آمادگی و شتافتن به جنگ.

فرموده امام علیه السلام: «و عبید کأرباب» یعنی اخلاق شما در

ص: 82


1- . نهج البلاغه: 141، خطبه97

الخلاف و النفاق و دناءة الأنفس، و فیکم مع ذلک کبر السّادات و تیههم و عدم إطاعتهم، أو حکمکم حکم العبید فی وجوب الإطاعة و تأبون عنها کالسّادة.

و هذا أنسب بالفقرة السابقة.

و «أیادی سبا»: مثل یضرب للمتفرّقین، و أصله قوله تعالی عن أهل سبإ:

«وَ مَزَّقْناهُمْ کُلَّ مُمَزَّقٍ» [١٩ / سبأ: ٣٤] و سبأ مهموز یصرف و لا یصرف، و یمدّ و لا یمدّ، و هو بلدة «بلقیس» و لقب ابن یشجب بن یعرب یقال: ذهبوا أیدی سبا و أیادی سبا الیاء ساکنة و کذلک الألف هکذا نقل المثل أی متفرّقین، و هما اسمان جعلا واحدا، مثل معدیکرب ضرب المثل بهم لأنّهم لمّا غرق مکانهم و ذهبت جنّاتهم تبدّدوا فی البلاد، و لهم قصّة غریبة مذکورة فی کتب الأمثال.

قوله علیه السّلام: «و تتخادعون» المخادعة: هی الاستغفال عن المصلحة، أی إذا رجعتم عن مجلس الوعظ أخذ کلّ منکم یستغفل صاحبه و یشغله بالأحادیث، و إن لم یکن عن قصد خداع بل یقع منهم صورة المخادعة.

کذا ذکره ابن میثم.

و قال ابن أبی الحدید: تتخادعون عن مواعظکم أی تمسکون عن الاتّعاظ من قولهم: کان فلان یعطی ثمّ خدع أی أمسک و أقلع. و یجوز أن یرید تتلوّنون و تختلفون فی قبول الوعظ من قولهم: خلق فلان خلق خادع أی:

متلوّن. و سوق خادعة أی: متلوّنة مختلفة.

و لا یجوز أن یراد المعنی المشهور منها، لأنّه إنّما یقال: فلان یتخادع فلانا إذا کان یرید أن ینخدع له و لیس بمنخدع فی الحقیقة، و هذا لا یناسب المقام.

و الحنیّة علی فعلیة: القوس، أی ترجعون [إلیّ] معوجّا کاعوجاج ظهر القوس و أعضل و أشکل، و کأنّ غیبة عقولهم کنایة عن ترکهم العمل بما تقتضیه، أو عن ذهابها.

قوله علیه السلام: «منیت»: أی ابتلیت. و إنّما لم یجمع الخمس لکون

ص: 83

خلف وعده کردن، و دورویی، و پستی سرشت، همچون بردگان است، با وجود اینکه غرور و سرکشی و نافرمانی بزرگان و سروران را دارید. یا به این معنا که، حکم آنان در وجوب فرمانبرداری، همچون بردگان است و مانند سروران و بزرگان سرباز می­زنند. و این معنی با عبارت پیشین مناسب­تر است.

«ایادی سبا» مثلی است که برای اشخاص تفرقه­جو زده می­شود و اصل آن، سخن خداوند متعال درباره مردم سبأ است که می­فرماید: «وَمَزَّقْنَاهُمْ کُلَّ مُمَزَّقٍ»(1){و سخت تار و مارشان کردیم.} و سبأ اسم مهموزی است که منصرف و غیر منصرف است و به صورت ممدود و غیر ممدود می­آید. و سبأ شهر بلقیس است و نیز لقب ابن یشجب بن یعرب است. گفته می­شود: «ذهبوا ایدی السبا و ایادی السبا» - با یاء ساکنه و الف ساکنه که ضرب المثل اینگونه نقل شده است - یعنی: متفرق و پراکنده شدند. و دو اسم است که به صورت یک اسم درآمده است مثل معدیکرب. به آنها مثل زده شده زیرا هنگامی که مکانشان غرق شد و باغ­هایشان از بین رفت، به شهرها متفرق شدند و داستان شگفتی دارند که در کتاب­های امثال ذکر شده است.

«تتخادعون»، «المخادعۀ» به معنای غفلت از منفعت است. یعنی: زمانی که از مجلس وعظ بازگشتید، هر یک از شما دوستش را غافل کرده و او را با سخنانی مشغول می­کرد و هرچند از روی قصد فریب نبوده است بلکه به ظاهر مخادعه بود. ابن میثم اینگونه ذکر کرده است.

ابن ابی الحدید گوید: «تتخادعون عن مواعظکم» یعنی از پندپذیری دوری می­کنید. از این سخنشان است که گویند: فلانی می­بخشد، سپس نیرنگ می­زند یعنی می­گیرد و رها می­کند. و ممکن است مقصود این باشد که رنگ عوض می­کنید و در پذیرش پند و اندرز متفاوت می­شوید. که از این سخنشان است که گویند: «خلق فلانٍ خلق خادع» یعنی اخلاق فلانی رنگارنگ و متفاوت است. و «سوق خادعۀ» یعنی بازاری رنگارنگ و متفاوت.

و جایز نیست که معنای مشهور آن مدّ نظر باشد، زیرا گفته می­شود: «فلان یتخادع فلاناً» هرگاه بخواهد او را فریب دهد ولی در حقیقت، فریب دهنده نیست. و این با بافت خطبه مناسبت ندارد .

«الحنیۀ» بر وزن فعیل، به معنای کمان است. یعنی: با کجی و انحراف نزد من بازمی­گردید همچون کجی و انحراف پشت کمان، و مشکل و پیچیده، گویا «غیبۀ عقولهم» کنایه از ترک کردن عمل به مقتضای عقل، یا از بین رفتن عقل آنان باشد.

فرموده امام علیه السلام: «منیت» یعنی مصیبت دیدم. پنج مورد ذکر شده با هم جمع نشده است زیرا

ص: 83


1- . سبأ / 19

الثلاث من جنس، و الاثنتین من [جنس] آخر أو لأنّ الثلاث إیجابیّة دون الاثنتین.

و الحرّ: خلاف العبد و الخیار من کلّ شی ء. و اللقاء: ملاقات الأحباب أو العدوّ.

و قوله [علیه السلام: ] «تربت أیدیکم»: کلمة یدعی علی الإنسان بها:

أی لا أصبتم خیرا. و أصل «ترب»: أصابه التراب، فکأنّه یدعی علیه بأن یفتقر.

و قال [ابن الأثیر] فی [مادة «ترب» من کتاب] النهایة: هذه الکلمة جاریة علی ألسنة العرب لا یریدون بها الدعاء علی المخاطب، و لا وقوع الأمر بها، کما یقولون: قاتله اللّه. و قیل: معنی للّه درّک. قال: و کثیرا ترد للعرب ألفاظ ظاهرها الذمّ و إنّما یریدون بها المدح، کقولهم: لا أب لک، و لا أمّ لک. و هوت أمّه. و لا أرض لک. و نحو ذلک.

و قال المطرّزی فی قولهم: «کأنّی بک تنحط» الأصل: کأنّی أبصرک تنحط ثمّ حذف الفعل و زیدت الباء. و یحتمل أن یکون الباء متعلّقا بملتصق و نحوه، نحو «به داء» أو بمعنی فی.

و خال الشی ء: یخاله أی ظنّه. و تقول: خلت إخال بالکسر و بالفتح، لغة بنی أسد کما فی النسخ، و «ما» مصدریّة، أی: فی ظنّی. و حمس کفرح أی:

اشتدّ. و حمی کرضی-: اشتدّ حرّه.

و انفرجتم: تفرّقتم. قال ابن میثم: شبّه انفراجهم عنه بانفراج المرأة عن قبلها لیرجعوا إلی الأنفة، و تسلیم المرأة قبلها و انفراجها عنه إمّا وقت الولادة، أو وقت الطّعان.

قوله [علیه السّلام] «ألقطه»: کأنّه إشارة إلی أنّ الضّلال غالب علی الهدی، فیحتاج السالک إلی التقاط طریق الهدی من بین طرق الضّلالة (1).

و فی

ص: 84


1- بل الظاهر أنّ الکلام إشارة إلی أنّ طلب استنفار الناس و بعثهم إیّاهم إلی قتال المبطلین لیس رأیا مشوبا بفکره الفردی بل هو مأخوذ و ملتقط من صمیم حکم القرآن و صریح القرآن و صریح بیان رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله له و أنّه أخذ الحکم من النبیّ کالتقاط الفرخ من أمّه.

سه تا، از یک جنس و دو تا از جنس دیگر است. یا اینکه سه تا ایجابی و دو تا سلبی است. و «الحرّ» مخالف «العبد» است و نیز بهترین هر چیز است. و «اللقاء» یعنی دیدار با دوستداران یا ملاقات با دشمن است.

«تربت ایدیکم» عبارتی است که شخص با آن نفرین می­شود. یعنی: خیر به شما نرسد. و اصل «ترب» یعنی: آن چیز خاکی شد، گویا بر علیه او دعا شده که تهیدست شود.

ابن اثیر گوید در ماده «ترب» از کتاب النهایۀ گوید: این کلمه سر زبان عرب­ها افتاده است و مقصود آنان، نفرین مخاطب، و نازل شدن پیشامد ناگوار بر او نیست، آن­گونه که گویند: «قاتله الله». و گفته شده معنای «لله درّک» را می­رساند. گوید: در موارد بسیاری عرب الفاظی را به کار می­برد که ظاهر آن نکوهش، و در حقیقت مقصودشان مدح و ستایش است. مانند این سخنشان که گویند: «لا أب لک» و «لا أمّ لک» و «هوت أمّه» و «لا أرض لک» و مانند این مثال­ها.

مطرزی درباره این عبارت «کأنّی بک تنحطّ» گوید: در اصل اینگونه بوده: «کأنّی أبصرک تنحطّ» بعد فعل حذف شده و باء اضافه شده است. و ممکن است «باء» متعلق به «ملتصق» و کلمه­ای مانند آن باشد. مانند «به داء» یا به معنای «فی» باشد. «خال الشیء یخاله» یعنی: به آن چیز گمان برد. و می­گویی: «خلت إخال» با کسره و فتحه، که لغت بنی اسد است که در نسخه­ها آمده است. و «ما» مصدری است، یعنی: در گمان من. و «حمس» - بر وزن فرح - یعنی: سخت شد. و «حمی» - بر وزن رضی - یعنی گرمایش شدید شد.

«انفرجتم» متفرق و پراکنده شدید. ابن میثم گوید: امام پراکنده شدن مردم از خود را به جدا شدن و رها کردن زن جلویش را تشبیه کرده است تا عزت نفس آنها را تحریک کند. و رها کردن زن جلویش را یا در هنگام زایمان است یا در هنگام جماع.

فرموده امام علیه السلام: «القطه» گویا اشاره به این دارد که گمراهی بر هدایت غلبه پیدا کرده در نتیجه رونده نیاز دارد که از میان راه­های گمراهی، راه هدایت را برگزیند. و در

ص: 84

بعض النسخ: «ألفظه لفظا»: أی أبیّنه بیانا. و السمت: الجهة و الطریق و هیئة أهل الخیر.

«فإن لبدوا»: أی قعدوا عن طلب الخلافة و الجهاد و لزموا البیوت فتابعوهم، و إن قاموا بها فانصروهم، یقال: لبد الشی ء بالأرض کنصر أی:

التصق بها. [و قوله علیه السّلام]: «و لا تسبقوهم»: أی ما لم یأمروکم به. «و لا تتأخّروا عنهم»: أی لا تخالفوهم فیما یأمرونکم به.

[قوله علیه السلام: ] «یراوحون»: أی یسجدون بالجبهة مرّة و بالخدود أخری، و وقوفهم علی مثل الجمر- [و هو] جمع جمرة و هی النار المتّقدة: کنایة عن قلقهم و اضطرابهم من خوف المعاد. و «المعزی» بالکسر: خلاف الضأن کالمعز. و المراد ب «بین أعینهم»: جباههم مجازا. [و] «هملت» أی: سالت.

و «مادوا» أی تحرّکوا و اضطربوا.

«939»

(1) نَهْجٌ: وَ مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی ذَمِّ [الْعُصَاةِ مِنْ] أَصْحَابِهِ:

أَحْمَدُ اللَّهَ عَلَی مَا قَضَی مِنْ أَمْرٍ، وَ قَدَّرَ مِنْ فِعْلٍ، وَ عَلَی ابْتِلَائِی بِکُمْ أَیَّتُهَا الْفِرْقَةُ الَّتِی إِذَا أَمَرْتُ لَمْ تُطِعْ، وَ إِذَا دَعَوْتُ لَمْ تُجِبْ، إِنْ أُمْهِلْتُمْ [أُهْمِلْتُمْ] خُضْتُمْ، وَ إِنْ حُورِبْتُمْ خُرْتُمْ، وَ إِنِ اجْتَمَعَ النَّاسُ عَلَی إِمَامٍ طَعَنْتُمْ، وَ إِنْ أُجِبْتُمْ [أُجِئْتُمْ «خ ل»] إِلَی مُشَاقَّةٍ نَکَصْتُمْ، لَا أَبَا لِغَیْرِکُمْ! مَا تَنْتَظِرُونَ بِنَصْرِکُمْ، وَ الْجِهَادِ عَلَی حَقِّکُمْ! الْمَوْتَ أَوِ الذُّلَّ لَکُمْ! فَوَ اللَّهِ لَئِنْ جَاءَ یَومِی وَ لَیَأْتِیَنِّی لَیُفَرِّقَنَّ بَیْنِی وَ بَیْنَکُمْ، وَ أَنَا لِصُحْبَتِکُمْ قَالٍ، وَ بِکُمْ غَیْرُ کَثِیرٍ.

ص: 85


1- [939]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (178) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

برخی نسخه­ها «الفظه لفظاً» آمده است. یعنی: آن را به صورت واضح آشکار نمایم. و «السمت» به معنای جهت و مسیر و سیمای نیکوکاران است.

«فإن لبدوا» یعنی اگر از طلب خلافت و جهاد کنار کشند و خانه­نشین شوند، آنان را دنبال کن و اگر برخاستند، یاریشان کن. گفته می­شود: «لبد الشیء بالارض» - بر وزن نصر - یعنی: به زمین چسبید. و فرموده امام علیه السلام: «و لا تسبقوهم» یعنی: آنچه که شما را بدان امر نکرده­اند. «و لا تتأخّروا عنهم» یعنی: در آنچه شما را بدان امر کردند، مخالفت نکنید.

«یراوحون» یعنی: یک بار با پیشانی و بار دیگر با گونه سجده می­بَرید. و «وقوفهم علی مثل الجمر» - که جمع (جمرۀ) است و آن آتش برافروخته است -: کنایه از نگرانی و اضطراب آنان از ترس بازگشت است. و «المعزی» با کسره: بر خلاف ضأن (بُز) است مانند معز (گوسفند). و مقصود از «بین أعینهم» مجازاً پیشانی آنان است. و «هملت» یعنی: سرازیر شد. و «مادوا» یعنی حرکت کرده و به اضطراب درآمدند.

روایت939.

نهج البلاغه: از سخنان حضرت در نکوهش اصحاب خویش است:

خدا را بر آنچه که خواسته و هر کار که مقدّر فرموده ستایش می کنم، و او را بر این گرفتار شدنم به شما کوفیان می ستایم. ای مردمی که هر گاه فرمان دادم اطاعت نکردید، و هر زمان شما را دعوت کردم پاسخ ندادید، هر گاه شما را مهلت می دهم در بیهودگی فرو می روید، و در هنگامه جنگ سست و ناتوانید، اگر مردم اطراف امامی جمع شوند طعنه زده، و اگر شما را برای حل مشکلی بخوانند سرباز می زنید. پدر مباد دشمنان شما را! برای پیروزی منتظر چه چیزی هستید؟ چرا برای گرفتن حق خود جهاد نمی کنید؟ آیا در انتظار مرگ یا ذلّت هستید؟ به خدا سوگند، اگر مرگ من فرا رسد - که حتما خواهد رسید - بین من و شما جدایی خواهد افتاد، در حالی که من از همنشینی با شما ناراحت، و حضورتان برای من بی فایده بود.

ص: 85

لِلَّهِ أَنْتُمْ! أَ مَا دِینٌ یَجْمَعُکُمْ، وَ لَا مَحْمِیَةٌ تَشْحَذُکُمْ! أَ وَ لَیْسَ عَجَباً أَنَّ مُعَاوِیَةَ یَدْعُو الْجُفَاةَ الطَّغَامَ فَیَتَّبِعُونَهُ عَلَی غَیْرِ مَعُونَةٍ وَ لَا عَطَاءٍ، وَ أَنَا أَدْعُوکُمْ وَ أَنْتُمْ تَرِیکَةُ الْإِسْلَامِ وَ بَقِیَّةُ النَّاسِ إِلَی الْمَعُونَةِ أَوْ طَائِفَةٍ مِنَ الْعَطَاءِ، فَتَفَرَّقُونَ عَنِّی وَ تَخْتَلِفُونَ عَلَیَّ! إِنَّهُ لَا یَخْرُجُ إِلَیْکُمْ مِنْ أَمْرِی رِضًی فَتُرْضُونَهُ، وَ لَا سُخْطٌ فَتَجْتَمِعُونَ عَلَیْهِ، وَ إِنَّ أَحَبَّ مَا أَنَا لَاقٍ إِلَیَّ الْمَوْتُ.

قَدْ دَارَسْتُکُمُ الْکِتَابَ، وَ فَاتَحْتُکُمُ الْحِجَاجَ، وَ عَرَّفْتُکُمْ مَا أَنْکَرْتُمْ، وَ سَوَّغْتُکُمْ مَا مَجَجْتُمْ، لَوْ کَانَ الْأَعْمَی یَلْحَظُ، أَوِ النَّائِمُ یَسْتَیْقِظُ! وَ أَقْرِبْ بِقَوْمٍ مِنَ الْجَهْلِ بِاللَّهِ قَائِدُهُمْ مُعَاوِیَةُ، وَ مُؤَدِّبُهُمُ ابْنُ النَّابِغَةِ!.

توضیح

[قوله علیه السّلام: ] «علی ما قضی من أمر» قیل: الأمر أعمّ من أن یکون فعلا، و لمّا کان القدر هو تفصیل القضاء و إیجاد الأشیاء علی وفقه، قال: «و قدّر من فعل». و الابتلاء: الامتحان. و أمهله أی رفق به و أخّره.

و فی بعض النسخ: « [إن] أهملتم» أی ترکتم، «خضتم»: أی فی الضلالة و الأهواء الباطلة. [و] «خرتم» بالخاء من الخور: بمعنی الضّعف. أو من خوار الثّور بمعنی الصیاح. و یروی [ «جرتم»] بالجیم، أی: عدلتم عن الحقّ أو عن الحرب فرارا.

قوله علیه السّلام: «أجئتم»: قال ابن أبی الحدید: بالهمزة الساکنة بعد الجیم المکسورة، أی: ألجئتم قال تعالی: «فَأَجاءَهَا الْمَخاضُ» و فی بعض النسخ:

«أجبتم» علی بناء المعلوم بالباء.

و المشاقّة: المقاطعة و المصارمة. و النکوص: الرجوع إلی ما وراء.

قوله علیه السلام: «لا أبا لغیرکم» قال ابن میثم: أصله لا أب و الألف مزیدة، إمّا لاستثقال توالی أربع حرکات، أو لأنّهم قصدوا الإضافة و أتوا باللّام للتأکید. و فی الدعاء بالذلّ لغیرهم نوع تلطّف لهم.

ص: 86

خدا خیرتان دهد، آیا دینی نیست که شما را گرد آورد؟ آیا غیرتی نیست که شما را برای جنگ با دشمن بسیج کند؟ شگفت آور نیست که معاویه انسان های جفا کار پست را می خواند و آن­ها بدون انتظار کمک و بخششی از او پیروی می کنند! و من شما را برای یاری حق می خوانم، در حالی که شما بازماندگان اسلام، و یادگار مسلمانان پیشین می باشید، با کمک و عطایا شما را دعوت می کنم ولی از اطراف من پراکنده می شوید، و به تفرقه و اختلاف روی می آورید. نه از دستورات من راضی می شوید، و نه شما را به خشم می آورد که بر ضد من اجتماع کنید، اکنون دوست داشتنی ترین چیزی که آرزو می کنم، مرگ است.

کتاب خدا را به شما آموختم، و با حجت در میان شما حکم کردم، و آنچه را که نمی شناختید به شما شناساندم، و دانشی را که به کامتان سازگار نبود جرعه جرعه به شما نوشاندم. ای کاش نابینا می دید و خفته بیدار می شد! سوگند به خدا چه نادان مردمی که رهبر آنان معاویه، و آموزگارشان پسر نابغه (عمرو عاص) باشد! (1)

توضیح

فرموده امام علیه السلام «علی ما قضی من امر» گفته شده: امر اعم از این است که فعل (کار) باشد و با توجه به اینکه قدر، تفصیل قضا و ایجاد اشیاء بر وفق آن بوده است، فرمود: «و قدّر من فعل». «الابتلاء» یعنی: امتحان. و «أمهله» یعنی با او مهربانی کرد و به او مهلت داد. در برخی نسخه­ها به صورت «إن أمهلتم» یعنی شما را رها کند. «خضتم» یعنی در گمراهی و هواهای نفسانی باطل غوطه­ور شدید. «خرتم» با خاء از «الخور» به معنای ضعف می­باشد. یا از «خوار الثور» به معنی صدای گاو است. و با جیم «جرتم» روایت می­شود، یعنی: از حق روگردانی کردید، یا از جنگ فرار کردید.

فرموده امام علیه السلام: «أجئتم» ابن ابی الحدید گوید: این کلمه با همزه ساکنه بعد از جیم مکسوره یعنی: پناه بردید. خداوند فرموده است: «فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَی جِذْعِ النَّخْلَةِ» (2)

{تا درد زایمان، او را به سوی تنه درخت خرمایی کشانید.} و در برخی نسخه­ها «أجبتم» با صیغه معلوم با باء آمده است. «المشاقّۀ» یعنی قطع کردن و بریدن. «النکوص» یعنی بازگشت به عقب. «لا أباً لغیرکم» ابن میثم گوید: اصل آن «لا أب» بوده و الف آن زائده است، یا به سبب سنگین بودن پشت سر هم آمدن چهار حرکت بدین صوت ذکر شده است، یا مقصودشان، اضافه بوده و لام را برای تاکید آورده­اند. و در دعا برای خواری دیگران، نوعی لطف و مهربانی به آنان نهفته است.

ص: 86


1- . نهج البلاغه: 256، خطبه180
2- . مریم / 23

قوله علیه السّلام: «الموت أو الذّلّ»: فی أکثر النّسخ برفعهما، و فی بعضها بالنصب. قال ابن أبی الحدید: [و هذا] دعاء علیهم بأن یصیبهم أحد الأمرین، کأنّه شرع داعیا علیهم بالفناء الکلّی و هو الموت، ثمّ استدرک فقال: أو الذلّ؛ لأنّه نظیر الموت، و لقد أجیب دعاؤه بالدعوة الثّانیة، فإنّ شیعته ذلّوا بعده فی الأیّام الأمویة.

أقول: هذا علی الرفع ظاهر، و أمّا علی النّصب فیحتمل الدعاء أیضا بتقدیر أرجو أو أطلب، و یحتمل الاستفهام، أی: أ تنتظرون الموت؟! و قیل: (1) فی قوله علیه السلام: «و لیأتینّی»: حشوة لطیفة بین الکلام؛ لأنّ لفظة «إن» أکثر ما تستعمل لما لا یعلم حصوله، فأتی بعدها بما یردّ ما تقتضیه من الشکّ فی إتیان الموت، و أشعر بأنّ الموضع موضع «إذا». و القالی: المبغض.

قوله علیه السّلام: «غیر کثیر»: أی لستم سبب کثرة أعوانی.

و [قوله علیه السلام] «للّه أنتم»: من قبیل للّه أبوک، و لعلّه هنا للتعجّب علی سبیل الذمّ، و یحتمل المدح تلطّفا.

و ارتفاع قوله: «دین» بفعل مقدّر یفسّرها الفعل المذکور بعده. و شحذت النصل: حددته. و الطغام: أراذل الناس الواحد و الجمع سواء.

و معونة الجند: شی ء یسیر من المال یعطیهم الوالی لترمیم أسلحتهم و إصلاح دوابّهم سوی العطاء المفروض فی کلّ شهر کما قیل (2).

و منشأ تعجبه علیه السلام أمور:

أحدها: أنّ الداعی لهم معاویة، و لهؤلاء أمیر المؤمنین، و کیف یساوی

ص: 87


1- القائل فی الموردین هو کمال الدین ابن میثم البحرانیّ فی شرحه علی الکلام من شرح نهج البلاغة: ج 3 ص 376- 377 ط بیروت.
2- القائل فی الموردین هو کمال الدین ابن میثم البحرانیّ فی شرحه علی الکلام من شرح نهج البلاغة: ج 3 ص 376- 377 ط بیروت.

«الموت أو الذلّ» در اکثر نسخه­ها با اعراب رفع دو کلمه ذکر شده است و در برخی نسخه­ها با نصب. ابن ابی الحدید گوید: این عبارت نفرینی برای آن­ها است که یکی از این دو امر به آنان برسد. گویا امام با نابودی کلی، - یعنی مرگ - آنان را دعا و نفرین کرده سپس سخن را برگردانده و فرمود: یا ذلّت. زیرا آن همانند مرگ است. و در حقیقت دعا و نفرین ایشان با دعای دوم اجابت شد، زیرا که پیروان امام پس از خود در روزگار خلافت اموی خوار و ذلیل شدند.

می­گویم: این دو کلمه با اعراب رفع، واضح­اند، و اما با اعراب نصب، باز هم احتمال دارد دعا باشد با تقدیر گرفتن فعل «ارجو یا اطلب» و ممکن است استفهام در تقدیر باشد، یعنی: «أتنتظرون الموت». و گفته شده: در فرموده امام علیه السلام: «ولیأتینّی» نکته زیبایی در کلام نهفته است؛ زیرا لفظ «أن» در بیشتر موارد برای چیزی استعمال می­شود که حصول آن را ندانیم، و پس از آن چیزی آمده است که مقتضای شک و تردید در آمدن مرگ را ردّ می­کند. و اشاره کرد که جایگاه، جایگاه «إذا» می باشد. «القالی» یعنی: کینه­توز.

«غیر کثیر» یعنی: شما سبب فزونی یاران من نمی­شوید. و فرموده امام علیه السلام: «لله انتم» همانند «لله ابوک» است و شاید در اینجا برای اظهار شگفتی باشد به شیوه ذمّ و نکوهش. و ممکن است از روی لطف و مهربانی، برای مدح باشد. و اعراب رفع «دین» با فعل مقدری است که فعل مذکور پس از آن، آن را تفسیر می­کند. «شحذت النصل» یعنی: پیکان تیر را تیز کردی. و «الطغام» یعنی: مردمان پست، که مفرد و جمع این کلمه یکسان است. «معونۀ الجند» همانطور که گفته شده: مال اندکی است که والی، برای تعمیر سلاح و بهبود ستوران، علاوه بر حقوق واجب ماهانه به سربازان می­دهد.

و منشأ و دلیل تعجب امام علیه السلام چند چیز است:

یکی از دلایل این است که دعوت کننده آنان، معاویه و دعوت کننده اینان، امیرالمؤمنین است، و چگونه شخص ص: 87

عاقل بینهما؟

و ثانیها: أنّ المدعوّ هناک، الجفاة الطغام مع خلوّهم غالبا عن الحمیّة و المروءة، و هاهنا أصحابه الذین هم تریکة الإسلام.

و ثالثها: أنّ أصحاب معاویة یتّبعونه علی غیر معونة و لا عطاء، و أصحابه علیه السلام لا یجیبونه إلی المعونة و العطاء، فإنّ معاویة إنّما کان یعطی رؤساء القبائل الأموال الجلیلة، و لا یعطی الجند علی وجه العطاء و المعونة شیئا، و هم کانوا یطیعون الرؤساء للحمیّة أو العطایا من هؤلاء لهم.

و التریکة: بیضة النعامة تترکها فی مجثمها، أی: أنتم خلف الإسلام و بقیّته، کالبیضة التی تترکها النّعامة.

و قوله [علیه السّلام] «إلی المعونة» متعلّق ب [قوله: ] «أدعوکم» ..

قوله علیه السلام: «لا یخرج إلیکم» أی: إنکم لا تقبلون مما أقول لکم شیئا، سواء کان مما یرضیکم أو مما یسخطکم. «و إلی» متعلّق بقوله: «أحبّ».

و درس الکتاب: کنصر و ضرب أی قرأ فقوله: «دارستکم الکتاب»: أی قرأته علیکم للتعلیم، و قرأتم علیّ للتعلّم.

قوله علیه السّلام: «و فاتحتکم»: أی حاکمتکم بالمحاجّة و المجادلة. و ساغ الشّراب فی الحلق أی: دخل بسهولة. و مججته من فمی: أی رمیت به أی بینت لکم الأمور الدینیّة ما کنتم تنکرونه بآرائکم، و أعطیتکم من العطایا ما کنتم محرومین منها.

و کلمة «لو» فی قوله علیه السلام: «لو کان»: للتمنّی أو الجزاء محذوف.

و قوله علیه السلام: «و أقرب بقوم» بصیغة التعجّب، أی ما أقربهم إلی الجهل. و قوله علیه السلام: «قائدهم معاویة»: صفة لقوم، فصل بین الصفة و الموصوف بالجار و المجرور، و هو مجوّز. و ورد مثله فی الکلام المجید.

ص: 88

عاقل میان این دو دعوت کننده برابری قائل می­شود!

دلیل دوم اینکه: افراد فراخوانده شده در آنجا، ستمکاران و اراذلی هستند که غالبا از دلاوری و جوانمردی تهی هستند، و افراد فراخوانده شده در اینجا یاران ایشان هستند، کسانی که میراث به جا مانده از اسلام هستند.

سوم اینکه: یاران معاویه بدون هیچ کمک و بخششی از او پیروی می­کنند، اما یاران امام علیه السلام به خاطر دستمزد و بخشش، او را اجابت نمی­کردند. در واقع معاویه به روسای قبایل، اموال هنگفتی می­بخشید و چیزی به عنوان دستمزد و بخشش به سربازان نمی­داد و آنان از روی تعصب از روسا فرمانبرداری می­کردند یا به خاطر عطایایی که روسا به آنان می­دادند، از آن­ها فرمان می­بردند.

«التریکۀ» تخم شتر مرغ است که در لانه­اش به جا می­گزارد، یعنی: شما پسینیان اسلام و باقی­مانده آن هستنید همانند تخمی که شترمرغ به جا می­گزارد. فرموده امام علیه السلام: «الی المعونۀ» متعلق به «أدعوکم» است. فرموده امام علیه السلام: «لا یخرج الیکم» یعنی: شما چیزی از سخنان مرا نپذیرفتید. چه سخنانی که شما را خشنود می­کرد و چه سخنانی که شما را خشمناک می­ساخت. «الی» متعلق به فرموده ایشان «احبّ» است. «درس الکتاب» - بر وزن نصر و ضرب - یعنی: کتاب را خواند. پس فرموده ایشان: «دارستم الکتاب»: یعنی: برای تعلیم شما قرآن را بر شما خواندم و شما نیز برای یادگیری بر من خواندید.

«و فاتحتکم» یعنی با احتجاج و مجادله برای شما قضاوت کردم. «ساغ الشراب فی الحلق» یعنی: نوشیدنی به آسانی در گلو فرو رفت. «مججته فی فمی» یعنی: آن را در دهانم انداختم. یعنی: اموری دینی­ای که با آراء خود انکار می­کردید برایتان تبیین کردم و عطایایی به شما بخشیدم که از آن محروم شده بودید .

کلمه «لو» در فرموده امام علیه السلام: «لو کان» برای تمنّی است یا اینکه جواب شرط، محذوف است. فرموده امام علیه السلام: «و أقرب بقوم» با صیغه تعجب، یعنی: چقدر آنان به جهل و نادانی نزدیک­اند. و فرموده امام علیه السلام: «قائدهم معاویه» صفت برای «قوم» است که بین صفت و موصوف با جار و مجرور فاصله افتاده است که آن مجاز گویی است و مانند آن در قرآن ذکر شده است.

ص: 88

«940»

(1) نَهْجٌ: مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: عِبَادَ اللَّهِ، إِنَّکُمْ وَ مَا تَأْمُلُونَ مِنْ هَذِهِ الدُّنْیَا أَثْوِیَاءُ مُؤَجَّلُونَ، وَ مَدِینُونَ مُقْتَضَوْنَ، أَجَلٌ مَنْقُوصٌ، وَ عَمَلٌ مَحْفُوظٌ، فَرُبَّ دَائِبٍ مُضَیَّعٌ وَ رُبَّ کَادِحٍ خَاسِرٌ.

وَ قَدْ أَصْبَحْتُمْ فِی زَمَنٍ لَا یَزْدَادُ الْخَیْرُ فِیهِ إِلَّا إِدْبَاراً، وَ الشَّرُّ فِیهِ إِلَّا إِقْبَالًا، وَ الشَّیْطَانُ فِی هَلَاکِ النَّاسِ إِلَّا طَمَعاً، فَهَذَا أَوَانٌ قَوِیَتْ عُدَّتُهُ، وَ عَمَّتْ مَکِیدَتُهُ، وَ أَمْکَنَتْ فَرِیسَتُهُ.

اضْرِبْ بِطَرْفِکَ حَیْثُ شِئْتَ مِنَ النَّاسِ، فَهَلْ تُبْصِرُ إِلَّا فَقِیراً یُکَابِدُ فَقْراً، أَوْ غَنِیّاً بَدَّلَ نِعْمَتَ اللَّهِ کُفْراً، أَوْ بَخِیلًا اتَّخَذَ الْبُخْلَ بِحَقِّ اللَّهِ وَفْراً، أَوْ مُتَمَرِّداً کَأَنَّ بِأُذُنِهِ عَنْ سَمْعِ الْمَوَاعِظِ وَقْراً! أَیْنَ خِیَارُکُمْ وَ صُلَحَاؤُکُمْ وَ أَیْنَ أَحْرَارُکُمْ وَ سُمَحَاؤُکُمْ؟ وَ أَیْنَ الْمُتَوَرِّعُونَ فِی مَکَاسِبِهِمْ، وَ الْمُتَنَزِّهُونَ فِی مَذَاهِبِهِمْ؟ أَ لَیْسَ قَدْ ظَعَنُوا جَمِیعاً عَنْ هَذِهِ الدُّنْیَا الدَّنِیَّةِ وَ الْعَاجِلَةِ الْمُنَغِّصَةِ؟ وَ هَلْ خُلِّفْتُمْ إِلَّا فِی حُثَالَةٍ لَا تَلْتَقِی بِذَمِّهِمُ الشَّفَتَانِ اسْتِصْغَاراً لِقَدْرِهِمْ، وَ ذَهَاباً عَنْ ذِکْرِهِمْ! فَ إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَیْهِ راجِعُونَ ظَهَرَ الْفَسَادُ فَلَا مُنْکِرٌ مُغَیِّرٌ، وَ لَا زَاجِرٌ مُزْدَجِرٌ.

أَ فَبِهَذَا تُرِیدُونَ أَنْ تُجَاوِرُوا اللَّهَ فِی دَارِ قُدْسِهِ، وَ تَکُونُوا أَعَزَّ أَوْلِیَائِهِ عِنْدَهُ؟! هَیْهَاتَ! لَا یُخْدَعُ اللَّهُ عَنْ جَنَّتِهِ، وَ لَا تُنَالُ مَرْضَاتُهُ إِلَّا بِطَاعَتِهِ.

لَعَنَ اللَّهُ الْآمِرِینَ بِالْمَعْرُوفِ التَّارِکِینَ لَهُ، وَ النَّاهِینَ عَنِ الْمُنْکَرِ الْعَامِلِینَ بِهِ.

بیان

الأثویاء: جمع ثوی و هو الضّیف. [و] «مؤجّلون»: أی مؤخّرون إلی وقت معلوم. و «المدین»: المدیون. و «المقتضون». جمع مقتضی علی بناء المفعول.

ص: 89


1- [940]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (127) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

روایت940.

نهج البلاغه: امام علیه السلام در یکی از خطبه­هایش فرمود:

بندگان خدا! شما و آنچه از این دنیا آرزومندید، مهمانانی هستید که مدّتی معیّن برای شما قرار داده شده، بدهکارانی هستید که مهلت کوتاهی در پرداخت آن دارید، و اعمال شما همگی حفظ می شود، چه بسیارند تلاشگرانی که به جایی نرسیدند، و زحمتکشانی که زیان دیدند. در روزگاری هستید که خوبی به آن پشت کرده و می گذرد، و بدی بدان روی آورده، پیش می تازد، و طمع شیطان در هلاکت مردم بیشتر می گردد. هم اکنون روزگاری است که ساز و برگ شیطان تقویت شده، نیرنگ و فریبش همگانی، و به دست آوردن شکار برای او آسان است. به هر سو می خواهی نگاه کن! آیا جز فقیری می بینی که با فقر دست و پنجه نرم می کند؟ یا ثروتمندی که نعمت خدا را کفران کرده و با بخل ورزیدن در اداء حقوق الهی، ثروت فراوانی گرد آورده است؟ یا سرکشی که گوش او از شنیدن پند و اندرزها کر است؟

کجایند خوبان و صالحان شما؟ کجایند آزاد مردان و سخاوتمندان شما؟ کجایند پرهیزکاران در کسب و کار؟ کجایند پاکیزگان در راه و رسم مسلمانی؟ آیا جز این است که همگی رخت بستند و رفتند؟ و از این جهان پست و گذران و تیره کننده عیش و شادمانی گذشتند؟ مگر نه این است که شما وارث آن­ها بر جای آنان تکیه زدید، و در میان چیزهای بی ارزش قرار دارید که لب های انسان به نکوهش آن می جنبد؟ تا قدر آن­ها را کوچک شمرده و برای همیشه یادشان فراموش گردد. پس در این نگرانی ها باید گفت: «َ إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَیْهِ راجِعُون». فساد آشکار شد، نه کسی باقی مانده که کار زشت را دگرگون کند، و نه کسی که از نافرمانی و معصیت باز دارد. شما با چنین وضعی می خواهید در خانه قدس الهی و جوار رحمت پروردگاری قرار گیرید؟ و عزیزترین دوستانش باشید؟ هرگز خدا را نسبت به بهشت جاویدانش نمی توان فریفت، و جز با عبادت، رضایت او را نمی توان به دست آورد.

نفرین بر آنان که امر به­معروف می کنند و خود ترک می نمایند، و نهی از منکر دارند وخود مرتکب آن می شوند.(1)

توضیح

«الأثویاء» جمع «ثوی» به معنای مهمان است. و «مؤجلّون» یعنی: تا زمان مشخصی به شما مهلت داده شده است. «المدین» یعنی بدهکار. و «المقتضون» جمع «مقتضی» بر وزن اسم مفعول است.

ص: 89


1- . نهج البلاغه: 187، خطبه129

[قوله علیه السلام: ] «أجل منقوص»: أی أجلکم أجل منقوص یوما بعد یوم، و لحظة فلحظة، و عملکم عمل محفوظ عند اللّه.

و الدائب: المجتهد ذو الجدّ و التعب. و «الکادح»: الساعی. و «أمکنت»:

أی أمکنته، یقال: أمکننی الأمر أی سهل و تیسّر. و کابده مکابدة: أی قاساه و تحمّل المشاقّ فیه.

و ذکره فی هذا المقام، إمّا لأنّ الغرض بیان ما سبق من إدبار الخیر و إقبال الشرّ و عموم الضلال و مقاساة الفقراء بیان للأولین، فالخیر و الشرّ یعمّان الدنیویّین و الأخرویّین. و إمّا لأنّ شیوع الفقر لمنع الحقوق الواجبة، أو المراد بمکابدة الفقر ترک الصبر علیه و هو أیضا من المنکرات.

[قوله علیه السلام: ] «بدّل نعمة اللّه»: أی الغنی. أو ولایته علیه السلام.

و التخصیص لشدّة إنکارهم لقوتهم أو الأعمّ. و الوفر: المال الکثیر.

و قوله [علیه السلام]: «بحقّ اللّه» متعلّق ب [قوله: ] «البخل» أی یعدّ بخله بحقّ اللّه توفیر المال و الزیادة فیه. و الوقر: ثقل الأذن.

«أین أحرارکم»: أی الّذین أعتقوا من رقّ الشهوات. و التورّع. مبالغة فی الورع. و التّنزّه: التباعد عن القبیح. و ظعن کمنع أی سار و ارتحل.

و أنغص اللّه علیه العیش و نغّصه: کدّره و الحثالة: الرّدی ء من کل شی ء.

[قوله علیه السّلام]: «لا تلتقی بذمّهم»: أی إنّهم أحقر من أن یشتغل الإنسان بذمّهم؛ لأنّه لا بدّ من الذمّ من إطباق إحدی الشّفتین علی الأخری و «ذهابا» أی ترفّعا یقال: فلان ذهب بنفسه عن کذا، أی رفعها عنه.

«و لا زاجر مزدجر»: أی من یزجر غیره عن القبائح و تمتنع نفسه أیضا عنها.

[قوله] «فی دار قدسه» أی الجنّة؛ لأنّ أهلها یقدّسونه تعالی و هم منزّهون

ص: 90

فرموده امام علیه السلام: «أجل منقوص» یعنی: اجل شما، اجلی است که هر روز و لحظه به لحظه کوتاه­تر می­شود و عمل شما، عملی است که در نزد خداوند محفوظ می­ماند. «الدائب» یعنی: کوشایی که جدیت و تلاش دارد. «الکادح» یعنی: زحمتکش و تلاش­گر. «أمکنت» یعنی: «أمکنته»، گفته می­شود: «أمکننی الأمر» یعنی: آن کار برایم آسان و میسّر شد. و «کابده مکابدۀ» یعنی: رنج کشید و سختی آن را تحمل کرد.

هدف از ذکر آن در این مقام سخن، یا تبیین آنچه که پیش از آن ذکر شده، از جمله پشت کردن خوبی، و روی آوردن بدی، و فراگیر شدن گمراهی. و رنج کشیدن تهیدستان، بیانی برای پشت کردن خوبی، و روی آوردن بدی، است، پس خیر و شرّ امور دنیوی و اخروی را شامل می­شود. و یا بدین جهت بوده که شایع شدن فقر، به دلیل ممانعت از پرداخت حقوق واجب بوده است. یا اینکه مقصود از «مکابدۀ الصبر» صبر نکردن بر فقر باشد که آن نیز از کارهای ناپسندیده است.

منظور از نعمت خدا در «بدّل نعمۀ الله» بی­نیازی و ثروت، یا مقصود ولایت علی علیه السلام می­باشد. و اختصاص یافتن اغنیا به جهت انکار شدید آن­ها به خاطر داشتنِ قدرت یا به طور عام­تر بوده است. و «الوفر» یعنی مال فراوان. فرموده امام علیه السلام: «بحقّ الله» متعلق به «البخل» است، یعنی: بخل ورزیدن در ادای حقوق الهی را فراوانی و فزونی مال و ثروت به شمار می­آورید. و «الوقر» یعنی سنگینی گوش.

«این أحرارکم» یعنی کسانی که از بردگی شهوات آزاد شدند. «التورّع» مبالغه در ورع و پرهیزگاری است. و «التنزّه» یعنی دوری از زشتی­ها. «ظعن» - بر وزن منع - یعنی حرکت کرد و کوچ کرد. «أنغص الله علیه العیش و نغّصه» یعنی: خداوند زندگی او را مکدر و ناخوشایند ساخت. «الحثالۀ» پست و بی­ارزش هر چیزی است.

فرموده امام علیه السلام: «لا تلتقی بذمهم» یعنی: آنان پست­تر و کوچک­تر از آنند که انسان آنان را نکوهش کند، زیرا در نکوهش کردن می­بایست لب­ها را بر یکدیگر ببندیم. «ذهاباً» یعنی «ترفعاً» گفته می­شود: «فلان ذهب بنفسه عن کذا» یعنی: فلانی خود را از آن کار دور کرد. «و لا زواجر مزدجر» یعنی: کسی که دیگران را از زشتی­ها بازمی­دارد و خود نیز از آن دوری می­گزیند.

فرموده امام: «فی دار قدسه» یعنی: بهشت. زیرا اهل بهشت خداوند را تقدیس می­کنند و خود نیز

ص: 90

عن العیوب. و مجاورة اللّه: سکون تلک الدّار المنسوبة إلیه سبحانه تشریفا.

و قربه: مجاورة رحمته.

«هیهات»: أی بعد ما تریدون. «لا یخدع اللّه عن جنّته» أی: لا یمکن أخذها منه تعالی بالخدیعة. و المرضاة: الرّضا.

و آخر الکلام یدلّ علی اشتراط الأمر بالمعروف و النّهی عن المنکر بالعمل بهما، و سیأتی الکلام فیه فی محلّه إن شاء اللّه. و لعلّ غرضه علیه السّلام التّعریض بالسابقین الغاصبین.

«941»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَرْسَلَهُ دَاعِیاً إِلَی الْحَقِّ، وَ شَاهِداً عَلَی الْخَلْقِ فَبَلَّغَ رِسَالاتِ رَبِّهِ غَیْرَ وَانٍ وَ لَا مُقَصِّرٍ، وَ جَاهَدَ فِی اللَّهِ أَعْدَاءَهُ غَیْرَ وَاهِنٍ وَ لَا مُعَذِّرٍ، [فَهُوَ] إِمَامُ مَنِ اتَّقَی، وَ بَصَرُ مَنِ اهْتَدَی.

[وَ] مِنْهَا:

وَ لَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ مِمَّا طُوِیَ عَنْکُمْ غَیْبُهُ، إِذاً لَخَرَجْتُمْ إِلَی الصُّعُدَاتِ تَبْکُونَ عَلَی أَعْمَالِکُمْ، وَ تَلْتَدِمُونَ عَلَی أَنْفُسِکُمْ، وَ لَتَرَکْتُمْ أَمْوَالَکُمْ لَا حَارِسَ لَهَا وَ لَا خَالِفَ عَلَیْهَا وَ لَهَمَّتْ کُلَّ امْرِئٍ مِنْکُمْ نَفْسُهُ لَا یَلْتَفِتُ إِلَی غَیْرِهَا. وَ لَکِنَّکُمْ نَسِیتُمْ مَا ذُکِّرْتُمْ، وَ أَمِنْتُمْ مَا حُذِّرْتُمْ، فَتَاهَ عَنْکُمْ رَأْیُکُمْ وَ تَشَتَّتَ عَلَیْکُمْ أَمْرُکُمْ.

لَوَدِدْتُ أَنَّ اللَّهَ فَرَّقَ بَیْنِی وَ بَیْنَکُمْ، وَ أَلْحَقَنِی بِمَنْ هُوَ أَحَقُّ بِی مِنْکُمْ، قَوْمٌ وَ اللَّهِ مَیَامِینُ الرَّأْیِ، مَرَاجِیحُ الْحِلْمِ، مَقَاوِیلُ بِالْحَقِّ، مَتَارِیکُ لِلْبَغْیِ مَضَوْا قُدُماً عَلَی الطَّرِیقَةِ، وَ أَوْجَفُوا عَلَی الْمَحَجَّةِ، فَظَفِرُوا بِالْعُقْبَی الدَّائِمَةِ وَ الْکَرَامَةِ الْبَارِدَةِ.

أَمَا وَ اللَّهِ لَیُسَلَّطَنَّ عَلَیْکُمْ غُلَامُ ثَقِیفٍ، الذَّیَّالُ الْمَیَّالُ، یَأْکُلُ خَضِرَتَکُمْ، وَ یُذِیبُ شَحْمَتَکُمْ، إِیهٍ أَبَا وَذَحَةَ!.

ص: 91


1- [941]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (114) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

از عیب­ها پاک و منزه هستند. «مجاورۀ الله» یعنی: سکونت در آن سرایی که منسوب به خداوند است از روی تشرّف و ارجمندی مقام. «قربه» یعنی در جوار رحمت الهی. «هیهات» یعنی: دور است آنچه شما می­خواهید. «لا یخدع الله عن جنّته» یعنی: نمی­توان با نیرنگ و فریب بهشت خداوند را بدست آورد. «المرضاۀ» یعنی: خشنودی. پایان سخن امام بر این دلالت دارد که شرطر در امر به معروف و نهی از منکر، عمل بدان­ها است. که بعدا در جای مناسب آن - إن شاء الله - بیان خواهد شد و شاید مقصود امام علیه السلام، گوشه­زدن به خلفای غاصب گذشته باشد.

روایت941.

نهج البلاغۀ: خداوند پیامبر صلّی اللّه علیه و آله را فرستاد تا دعوت کننده به حق، و گواه اعمال خلق باشد. پیامبر صلّی اللّه علیه و آله و سلّم بدون سستی و کوتاهی، رسالت پروردگارش را رسانید، و در راه خدا با دشمنانش بدون عذر تراشی جنگید. پیامبر پیشوای پرهیزکاران، و روشنی بخش چشم هدایت شدگان است.

و از همین خطبه است:

اگر شما همانند من از آنچه بر شما پنهان است با خبر بودید، از خانه ها کوچ می کردید، در بیابان ها سرگردان می شدید، و بر کردارتان اشک می ریختید. و چونان زنان مصیبت دیده بر سر و سینه می زدید. سرمایه خود را بدون نگهبان و جانشین رها می کردید و هر کدام از شما تنها به کار خود می پرداختید، و به دیگری توجّهی نداشتید. افسوس، آنچه را به شما تذّکر دادند فراموش کردید، و از آنچه شما را ترساندند، ایمن گشتید! گویا عقل از سرتان پریده، و کارهای شما آشفته شده است.

به خدا سوگند، دوست داشتم که خدا میان من و شما جدایی اندازد، و مرا به کسی که نسبت به من سزاوارتر است ملحق فرماید. به خدا سوگند، آنان مردمی بودند، نیک اندیش، ترجیح دهنده بردباری، گویندگان حق، و ترک کنندگان ستم. پیش از ما به راه راست قدم گذاشته و شتابان رفتند و در به دست آوردن زندگی جاویدان آخرت و کرامت گوارا، پیروز شدند. آگاه باشید، به خدا سوگند پسرکی از طایفه ثقیف (حجّاج بن یوسف) بر شما مسلّط می گردد که هوسباز و گردن کش و ستمگر است، سبزه زارهای اموال و داراییها شما را می چرد و چربی شما را آب می کند. بیاور آنچه داری ای أبا و ذحة!(1)

ص: 91


1- . نهج البلاغه: 173، خطبه116

قال السّیّد رحمه اللّه: الوذحة: الخنفساء، و هذا القول یومئ به إلی الحجاج و له مع الوذحة حدیث لیس هذا موضع ذکره.

توضیح

الوانی: الفاتر الکال. و الواهن: الضّعیف. و المعذّر: الذی یعتذر من تقصیره من غیر عذر کما قال تعالی: «وَ جاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرابِ» [90 التّوبة: 9].

[قوله علیه السلام: ] «مما طوی عنکم» أی کتم و أخفی. و قال [ابن الأثیر] فی [مادّة «صعد» من کتاب] النهایة: [و] فیه: «إیّاکم و القعود بالصعدات»: هی الطرق، و هی جمع صعد و صعد: جمع صعید کطریق و طرق و طرقات.

و قیل: جمع صعدة کظلمة، و هی فناء باب الدّار و ممّر النّاس بین یدیه. و منه الحدیث: «و لخرجتم إلی الصّعدات تجأرون إلی اللّه».

و قال ابن أبی الحدید: الصعید: التراب. و یقال وجه الأرض. و الجمع:

صعد و صعدات.

و [قال الفیروزآبادی] فی القاموس: الصعید: التراب أو وجه الأرض، و الجمع: صعد و صعدات، و الطریق، و منه: «إیّاکم و القعود بالصّعدات». و القبر.

انتهی.

فالمعنی: خرجتم عن البیوت و ترکتم الاستراحة و الجلوس علی الفرش، للقلق و الانزعاج، و جلستم فی الطّریق أو علی التراب أو لازمتم القبور.

و الالتدام: ضرب النّساء وجوههنّ فی النّیاحة.

قوله علیه السلام: «و لا خالف»: أی و لا مستخلف علیها.

قوله علیه السلام: «و لهمّت» قال ابن أبی الحدید: أی أذابته و أنحلته من [قولهم: ] هممت الشحم: أی أذبته.

ص: 92

سید رضی رحمه الله گوید: وذحه، نوعی سوسک است، چون ماجرایی با حجّاج دارد، او را «ابو وذحه» خطاب فرمود، که اینجا جای آوردن آن نیست.

توضیح

«الوانی» یعنی: سست و خسته. و «الواهن» یعنی: ضعیف. و «المعذّر» کسی است که بی هیچ بهانه­ای برای کوتاهی­اش عذر می­آورد. همانگونه که خداوند می­فرماید: «وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ»(1){و عذرخواهان بادیه نشین [نزد تو] آمدند.}

فرموده امام علیه السلام: «مما طوی عنکم» یعنی آنچه از شما پنهان و پوشیده مانده است. و ابن اثیر در ماده «صعد» در النهایۀ گوید: و در آن آمده است: «و ایاکم و القعود بالصعدات» یعنی: راه­ها. و آن جمع «صُعُد» است و «صُعُد» جمع صعید است مانند طریق و طرق و طرقات. و گفته شده: جمع «صعدۀ» بر وزن ظلمۀ است. و آن حیات درِ خانه، و محل عبور مردم در مقابل آن است. و از این کلمه، این حدیث آمده است: «و لخرجتم الی الصعدات تجأورن الی الله» یعنی: بر بلندی­ها رفته و به پیشگاه خداوند تضرع می­کنید.

ابن ابی الحدید گوید: «الصعید» به معنای خاک است و به سطح زمین گفته می­شود، و جمع آن صُعُد و صُعُدات است.

فیروزآبادی در قاموس گوید: «الصعید» به معنای خاک یا سطح زمین است. و جمع آن صُعُد و صُعُدات است و و از این کلمه آمده است: «ایاکم و القعود بالصعدات» و به معنای قبر نیز می­باشد. پایان سخن. پس معنی اینگونه است: از خانه­ها بیرون آمدید و استراحت و نشستن بر بستر را رها کردید به خاطر اینک نگران و سرگردان بودید، و در راه­ها و بر روی خاک نشستید و یا ملازم قبرها شدید. «الإلتدام» سیلی زدن زنان بر صورتشان در هنگام نوحه و گریه است.

«و لا خالف» یعنی جانشنی ندارد. درباره این فرموده امام علیه السلام «ولهمّت» ابن ابی الحدید گوید: یعنی: او را ذوب و لاغر و ناتوان کرد، که از این سخنشان است که گویند: «هممت الشحم» هرگاه روغن و چربی را ذوب کنی.

ص: 92


1- . توبه / 90

و یروی «و لأهمّت» و هو أصحّ من [قولهم: ] أهمّنی الأمر: أی أحزننی.

و فیه نظر: لأنّ «همّ» أیضا یکون بمعنی «أهمّ». قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: همّه الأمر همّا: حزنه، کأهمّه فاهتمّ انتهی. و [کلمة] «کلّ» منصوب علی المفعولیة و الفاعل [لفظة]: «نفسه». و یقال: تاه فلان یتیه، إذا تحیّر و ضلّ.

و تاه یتوه أی هلک و اضطرب عقله. و تشتّت: أی تفرّق.

و المراد بمن هو أحقّ به علیه السّلام [هو] رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، و حمزة و جعفر، و من لم یفارق الحق من الصحابة.

و المراجیح: الحکماء. و قال الجوهری: راجحته فرجحته: أی کنت أرزن منه، و منه قوم مراجیح الحلم. انتهی.

و المقاویل: جمع مقوال: أی حسن القول أو کثیره. و المتاریک: جمع متراک أی کثیر الترک.

قوله علیه السلام: «مضوا قدما» بالضمّ و بضمّتین: أی متقدّمین لا ینثنون. و «أوجفوا»: أی أسرعوا. و «الکرامة الباردة»: [هی] الّتی لیس فیها حرّ تعب، و لا مشقّة حرب.

و «الذّیال»: هو الذی یجرّ ذیله علی الأرض تبخترا، یقال: ذال فلان و تذیّل: أی تبختر. و «المیّال»: الظّالم.

قوله علیه السلام: «یأکل خضرتکم»: أی یستأصل أموالکم.

و «الخضرة» بفتح الخاء و کسر الضاد: الزرع و البقلة الخضراء و الغصن. و إذابة الشحمة مثله کما قیل: و المراد تعذیب الأبدان.

قوله علیه السّلام: «إیه أبا وذحة»: إیه: کلمة استزادة أی زد و هات.

و قال ابن أبی الحدید فی قول السیّد «الوذحة الخنفساء»:

ص: 93

و به صورت «و لأهمّت» روایت شده که آن درست­تر است و از این سخنشان است که گویند: «أهمّنی الأمر» یعنی: آن کار مرا اندوهگین کرد. و در آن جای بحث است؛ زیرا «همّ» نیز به معنای «أهمّ» است. فیروزآبادی در قاموس گوید: «همّه الامر همّاً» مانند «أهمّه الأمر فاهتمّ». پایان سخن. و اعراب کلمه «کلّ» منصوب به عنوان مفعول است و فاعل، کلمه «نفسه» است. و گفته می­شود: «تاه فلان یتیه» هرگاه سرگردان و گمراه شود. و «تاه یتوه» یعنی هلاک شد و عقلش پریشان شد. و «تشتّت» یعنی: متفرق و پراکنده شد.

مقصود از کسانی که برای امام علیه السلام شایسته­تر بودند، رسول خدا صلی الله علیه و آله، حمزه، جعفر و آن دسته از صحابه پیامبر بودند که از راه حقّ جدا نشدند. «المراجیح» یعنی: قاضی و داوران. جوهری گوید: «راجحته فرجحته» یعنی: من از او حکیم­تر و داناتر هستم. و از همین کلمه گویند: «مراجیع الحلم». پایان سخن .

«المقاویل» جمع مقوال، یعنی: نیکو گفتار یا پرحرف. «المتاریک» جمع متراک، یعنی: بسیار ترک کننده. فرموده امام علیه السلام: «مضوا قدماً» یعنی: شتافتند. «الکرامۀ الباردۀ» چیزی است که سوز خستگی و سختی جنگ در آن نباشد. «الذیال» کسی است که دامنش را خرامان و با غرور بر روی زمین می­کشد. گفته می­شود: «ذال فلان و تذیّل» یعنی: خرامید. و «المیّال» یعنی: ستمگر. «یأکل خضرتکم» یعنی: اموال شما را ریشه­کن می­کند. «الخضرۀ» با فتحه خاء و کسره ضاد: کِشت و گیاه سبز، و شاخه درخت است. «اذابۀ الشحمۀ» مانند آن پیش­تر بیان شد، و مقصود، شکنجه بدن­ها است. فرموده امام علیه السلام: «إیه ابا وذحۀ» «إیه» کلمه­ای برای طلب زیادت است یعنی، بیفزای و بیاور.

و ابن ابی الحدید درباره کلام سیّد رضی «الوذحۀ الخنفساء» گوید:

این عبارت را از هیچ کدام از بزرگان لغت ص: 93

أقول: لم أسمع هذا من شیخ من أهل اللّغة، و لا وجدته فی کتاب من کتب اللّغة، و المشهور أنّ الوذح [هو] ما یتعلّق بأذناب الشّاة من أبعارها فیجفّ.

ثمّ إنّ المفسّرین بعد الرضی رضی اللّه عنه قالوا فی قصّة هذا الخنفساء وجوها:

منها أنّ الحجّاج رأی خنفساء تدبّ إلی مصلّاه فطردها، فعادت، ثمّ طردها فعادت، فأخذها بیده فقرصته قرصا، ورمت یده منه ورما کانت فیه حتفه. قتله اللّه تعالی بأهون خلقه، کما قتل نمرود بن کنعان بالبقّة.

و منها أنّ الحجاج کان إذا رأی خنفساء، یأمر بإبعادها و یقول: هذه وذحة من وذح الشیطان، تشبیها بالبعرة المعلّقة بذنب الشاة.

و منها أنّه قد رأی خنفساوات مجتمعات، فقال: وا عجبا! لمن یقول: إنّ اللّه خلق هذه. قیل: فمن خلقها أیّها الأمیر! قال: الشّیطان، إنّ ربکم لأعظم شأنا من أن یخلق هذه الوذح. قالوا: فجمعها علی «فعل» کبدنة و بدن، فنقل قوله هذا إلی الفقهاء فی عصره فأکفروه.

و منها: أنّ الحجّاج کان مثفارا: أی ذا أبنة، و کان یمسک الخنفساء حیّة لیشفی بحرکتها فی الموضع حکاکه. و قالوا: و لا یکون صاحب هذا الدّاء إلّا شانئا مبغضا لأهل البیت علیهم السلام. قالوا: و لسنا نقول کلّ مبغض فیه هذا الدّاء، بل [نقول: ] کلّ من فیه هذا الدّاء فهو مبغض.

قالوا: و قد روی أبو عمر الزاهد و لم یکن من رجال الشیعة فی أمالیه و أحادیثه عن السّیاری، عن أبی خزیمة الکاتب قال: ما فتّشنا أحدا فیه هذا الداء، إلّا وجدناه ناصبیا.

قَالَ أَبُو عُمَرَ: وَ أَخْبَرَنِی الْعَطَّافِیُّ عَنْ رِجَالِهِ، قَالُوا: سُئِلَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ

ص: 94

نشنیده­ام و در هیچ یک از کتاب­های لغت نیافتم. و قول مشهور این است که «الوذح» پشکلی است که به دنبه گوسفند آویزان می­شود و خشک می­شود. و مفسران بعد از رضی درباره داستان این سوسک چند وجه و روایت را ذکر کرده­اند:

یکی از این روایت­ها این است که: حجاج سوسکی را دید که به محل اقامه نمازش می­خزد. پس آن را دور کرد، سوسک دوباره برگشت و حجاج آن را دور کرد. سوسک دوباره برگشت، پس حجاج آن را با دستش گرفت. سوسک دست او را به شدت گاز گرفت که در نتیجه آن دستش به شدت ورم کرد و موجب مرگ او شد. خداوند با ناچیزترین مخلوقاتش او را کُشت همانگونه که نمرود بن کنعان را با پشه کُشت.

و یکی دیگر از این روایت­ها این است که: حجاج هرگاه سوسکی را می­دید دستور می­داد آن را دور کنند و می­گفت: این پشکلی از پشکل­های شیطان است به جهت تشبیه به پشکلی که به دنبه گوسفند می­چسبد.

و یکی دیگر از این روایت­ها این است که: حجاج چند سوسک را یک­جا دید. پس گفت: در شگفتم از کسی که می­گوید: خداوند این­ها را آفریده است. گفتند: ای امیر پس چه کسی این­ها را آفریده است؟ گفت: شیطان. به راستی که پروردگارتان والاتر از آن است که این پشکل را بیافریند. گویند: جمع این کلمه بر وزن «فُعل» - مانند بدنۀ و بُدن - است. این گفته حجاج به فقهای عصرش رسید، پس او را تکفیر کردند.

و یکی دیگر از این روایت­ها این است که: حجاج ابنه بود (در مقعدش غده داشت) و او سوسک را زنده می­گرفت تا با حرکت در موضع خارش آرامش پیدا کند. گویند: کسی این بیماری را نمی­گیرد مگر اینکه نسبت به اهل بیت علیهم السلام کینه­توز باشد. گویند: ما نمی­گوییم هر کینه­توزی این درد و بیماری را دارد بلکه می­گوییم: هر کسی این درد را داشته باشد، نسبت به اهل بیت کینه­توز است.

گویند: ابوعمر بن زاهد - او از شیعیان نبود - در نوشته­ها و احادیثش به نقل از سیاری از ابی حزیمه کاتب روایت می­کند که گوید: کسی را را بررسی نکردیم که این درد را داشته باشد، مگر اینکه او ناصبی بود.

ابوعمر گوید: عطافی از راویانش برای من نقل کرد که گوند: از امام

ص: 94

الصَّادِقُ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَنْ هَذَا الصِّنْفِ مِنَ النَّاسِ، فَقَالَ لَهُمْ: رَحِمٌ مَنْکُوسَةٌ، یُؤْتَی وَ لَا یَأْتِی. وَ مَا کَانَتْ هَذِهِ الْخَصْلَةُ فِی وَلِیِّ اللَّهِ تَعَالَی أَبَداً قَطُّ، وَ لَا تَکُونُ أَبَداً وَ إِنَّمَا کَانَتْ فِی الْفُسَّاقِ وَ الْکُفَّارِ وَ النَّاصِبِ لِلطَّاهِرِینَ.

و کان أبو جهل بن هشام المخزومی من القوم، و کان أشدّ الناس عداوة لرسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله. قالوا: و لذلک قال له عتبة بن ربیعة یوم بدر:

یا مصفّر استه. [ثم قال ابن أبی الحدید: ] و یغلب علی ظنّی أنّه [علیه السلام أراد] معنی آخر، و ذلک أنّ عادة العرب أن تکنّی الإنسان إذا أرادت تعظیمه بما هو مظنّة التّعظیم، و إذا أرادت تحقیره [کنّته] بما یستحقر و یستهان به، کقولهم فی کنیة یزید بن معاویة لعنه اللّه: أبو زنّة، یعنون القرد. و کقولهم فی کنیة سعید بن حفص البخاری المحدّث: أبو الفأر. و کقولهم للطفیلی: أبو لقمة. و کقولهم لعبد الملک: أبو الذبّان لبخره. و کقول ابن بسّام لبعض الرؤساء:

فأنت لعمری أبو جعفر*** و لکنّنا نحذف الفاء منه

و قال أیضا:

لئیم درن الثوب ***نظیف القصب و القدر

أبو النتن أبو الدفر*** أبو البعر أبو الجعر

فلنجاسته بالذّنوب و المعاصی، کنّاه أمیر المؤمنین علیه السلام أبا وذحة.

و یمکن أن یکنّیه بذلک لدمامته فی نفسه، و حقارة منظره، و تشویه خلقته، فإنّه کان دمیما قصیرا سخیفا، أخفش العینین معوّج الساقین قصیر الساعدین، مجدور الوجه أصلع الرأس، فکنّاه بأحقر الأشیاء و هو البعرة.

و قد روی قوم [هذه اللّفظة بصیغة أخری، قالوا]: «إیه أبا ودجة» قالوا:

[هی] واحدة الأوداج کنّاه بذلک؛ لأنّه کان قتّالا یقطع الأوداج بالسیف.

و رواه قوم «أبا وحرة» [بالراء المهملة] و هی دویبة تشبه الحرباء قصیر الظهر، شبّهه بها.

ص: 95

صادق علیه السلام درباره این دسته از مردم سوال شد. امام به آنان فرمود: رحم وارونه است به آن درمی­آمیزند و او در نمی­آمیزد(مفعول واقع شود) و این خصلت هرگز در ولیّ خدا عارض نبوده و هرگز نخواهد بود و تنها در میان فاسقان و کافران و ناصبیان (دشمنان اهل بیت) هست.

ابوجهل بن هشام مخزومی از آن قوم بود و دشمن­ترین افراد نسبت به رسول خدا صلی الله علیه و آله بود. گویند: به این سبب عتبۀ بن ربیعه در روز بدر به او گفت: ای کسی که از پایینش باد بیرون می­آید. سپس ابن ابی الحدید گوید: به گمان من مقصود امام علیه السلام چیز دیگری بوده است. زیرا عادت عرب­ها بر این بود که هرگاه قصد بزرگ جلوه دادن کسی را داشتند، با چیزی که جایگاه تعظیم و تمجید داشت، از او کنایه می­آوردند و هرگاه قصد تحقیر کسی را داشتند، با چیزی که او را تحقیر و خوار می­کرد کنایه می­آوردند. مانند سخن آنان در کُنیه یزید بن معاویه لعنه الله: «ابوزنّۀ» مقصودشان شپش بود. و مانند سخنشان در کنیه سعید بن حفص بخاری محدث: ابوالفار. و سخنشان درباره طفیلی: ابولقمه. و سخنشان درباره عبدالملک بن مروان: ابوالذبّان به خاطر بوی بد دهانش. و مانند گفته ابن بسّام درباره برخی روساء: - به جانم سوگند تو ابوجعفر هستی، اما ما فاء را از آن حذف می­کنیم.

و نیز گفته است:

- انسان پستی است که لباسش چرکین است، و مجرای حلق و دیگ او تمیز است (بخیل است)

- پدر گندیدگی است، پدر بدبویی و پشکل و جعر است.

پس امیرالمؤمنین علیه السلام از حجاج به خاطر نجاستش به معاصی با «ابا وذحۀ» کنایه آورده است. ممکن است به خاطر زشتی قیافه و بدشکلی ظاهر و زشتی آفرینش او با این کنیه نامگذاری شده باشد. زیرا او زشت­روی، کوتوله، با چشم­هایی تنگ و ساق­هایی کج و ساعدهایی کوتاه، صورتی لاغر و آبله­گونه و سری کچل بود. پس امام با بی­ارزش­ترین چیزها که پشکل است از او کنایه آورده است.

و گروهی این لفظ را با صیغه دیگری روایت کرده­اند و گفته­اند: «إیه ابا ودجۀ» گفتند: آن مفردِ «أوداج» است که امام او را بدین اسم نام نهاده زیرا او بسیار خونریز بود و با شمشیر رگ گردن­ها قطع می­کرد.

و گروهی دیگر به صورت «أبا وحرۀ» با راء مهمله روایت کرده است. و آن جنبنده کوچکی شبیه آفتاب پرست با کمر کوتاه است. امام او را بدان تشبیه کرده است.

ص: 95

[ثمّ قال ابن أبی الحدید: ] و هذا و ما قبله ضعیف (1).

و أقول: الذبّان بکسر الذال و تشدید الباء جمع الذباب، و من عادته أن یجلس علی المنتن. و القعب بالفتح-: القدح الضخم. و الدفر بالمهملة ثم الفاء-: النتن و الذلّ. و بالقاف مصدر دقر کفرح، إذا امتلأ من الطعام. و الجعفر [الجعر] بالفتح-: ما یبس من العذرة فی المعجز: أی الدّبر.

«942»

(2) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَدْ جَمَعَ النَّاسَ وَ حَضَّهُمْ عَلَی الْجِهَادِ، فَسَکَتُوا مَلِیّاً، فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

مَا بَالُکُمْ! أَ مُخْرَسُونَ أَنْتُمْ! فَقَالَ قَوْمٌ مِنْهُمْ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِنْ سِرْتَ سِرْنَا مَعَکَ! فَقَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: مَا بَالُکُمْ- لَا سُدِّدْتُمْ لِرُشْدٍ وَ لَا هُدِیتُمْ لِقَصْدٍ؟ أَ فِی مِثْلِ هَذَا یَنْبَغِی لِی أَنْ أَخْرُجَ! وَ إِنَّمَا یَخْرُجُ فِی مِثْلِ هَذَا رَجُلٌ مِمَّنْ أَرْضَاهُ مِنْ شُجْعَانِکُمْ وَ ذَوِی بَأْسِکُمْ، وَ لَا یَنْبَغِی لِی أَنْ أَدَعَ الْجُنْدَ وَ الْمِصْرَ وَ بَیْتَ الْمَالِ وَ جِبَایَةَ الْخَرَاجِ وَ الْقَضَاءَ بَیْنَ الْمُسْلِمِینَ وَ النَّظَرَ فِی حُقُوقِ الْمُسْلِمِینَ [الْمُطَالِبِینَ «خ ل»] ثُمَّ أَخْرُجَ فِی کَتِیبَةٍ أَتْبَعُ أُخْرَی، أَتَقَلْقَلُ تَقَلْقُلَ الْقِدْحِ فِی الْجَفِیرِ الْفَارِغِ، وَ إِنَّمَا أَنَا قُطْبُ الرَّحَی تَدُورُ عَلَیَّ، وَ أَنَا بِمَکَانِی، فَإِذَا فَارَقْتُهُ اسْتَحَارَ مَدَارُهَا، وَ اضْطَرَبَ ثِفَالُهَا، هَذَا لَعَمْرُ اللَّهِ الرَّأْیُ السُّوءُ.

وَ اللَّهِ لَوْ لَا رَجَائِی الشَّهَادَةَ عِنْدَ لِقَائِی الْعَدُوَّ لَوْ قَدْ حُمَّ لِی لِقَاؤُهُ لَقَرَّبْتُ رِکَابِی، ثُمَّ شَخَصْتُ عَنْکُمْ فَلَا أَطْلُبُکُمْ مَا اخْتَلَفَ جَنُوبٌ وَ شَمَالٌ. [طَعَّانِینَ عَیَّابِینَ حَیَّادِینَ رَوَّاغِینَ] . إِنَّهُ لَا غَنَاءَ فِی کَثْرَةِ عَدَدِکُمْ مَعَ قِلَّةِ اجْتِمَاعِ قُلُوبِکُمْ.

ص: 96


1- کلّ ذلک أورده ابن أبی الحدید فی شرح الکلام و هو المختار: (114 أو 115) من نهج البلاغة من شرحه: ج 3 ص 776 ط الحدیث ببیروت.
2- [942]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (118) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

سپس ابن ابی الحدید گوید: این مطلب و ما قبل آن ضعیف است.(1)

مؤلف: «الذبّان» با کسره ذال و تشدید باء جمع «الذباب» (مگس) است که عادت دارد بر چیزهای گندیده بنشیند. «القعب» - با فتحه - کاسه بزرگ است. «الدفر» - با دال مهمله و فاء - گندیدگی و خواری است. و با قاف مصدر «دقر» - بر وزن فرح - زمانی است که از خوراک پرُ شود. «الجعر» - با فتحه - پوسته­ای که در عقب (معقد) انسان خشک می­شود .

روایت942.

نهج البلاغه: از سخنان امام علیه السلام درحالی که مردم را گرد آورد و آنان را برای جهاد تشویق کرد. مردم همگی سکوت کردند. پس امام علیه السلام فرمود:

شما را چه شده، آیا لال هستید؟ گروهی گفتند ای امیر المؤمنین، اگر تو حرکت کنی با تو حرکت می کنیم. امام علیه السلام فرمود: شما را چه می شود؟ هرگز ره رستگاری نپویید! و به راه عدل هدایت نگردید! آیا در چنین شرایطی سزاوار است که من از شهر خارج شوم؟ هم اکنون باید مردی از شما که من از شجاعت و دلاوری او راضی و به او اطمینان داشته باشم، به سوی دشمن کوچ کند. و برای من سزاوار نیست که لشکر و شهر و بیت المال و جمع آوری خراج و قضاوت بین مسلمانان، و گرفتن حقوق درخواست کنندگان را رها سازم، آنگاه با دسته ای بیرون روم، و به دنبال دسته ای به راه افتم، و چونان تیر نتراشیده در جعبه ای خالی به این سو و آن سو سرگردان شوم! من چونان محور سنگ آسیاب، باید بر جای خود استوار بمانم تا همه امور کشور، پیرامون من و به وسیله من به گردش در آید، اگر من از محور خود دور شوم مدار آن بلرزد و سنگ زیرین آن فرو ریزد! به حقّ خدا سوگند که این پیشنهاد بدی است!

به خدا سوگند! اگر امید من به شهادت هنگام ملاقات دشمن نبود، پای در رکاب کرده از میان شما می رفتم، و شما را نمی طلبیدم چندان که باد شمال و جنوب می وزد، زیرا شما بسیار طعنه زن، عیب جو، رویگردان از حق، و پر مکر و حیله اید. ما دام که افکار شما پراکنده است فراوانی تعداد شما سودی ندارد،

ص: 96


1- . شرح نهج البلاغه 3 : 776

لَقَدْ حَمَلْتُکُمْ عَلَی الطَّرِیقِ الْوَاضِحِ الَّتِی لَا یَهْلِکُ عَلَیْهَا إِلَّا هَالِکٌ، مَنِ اسْتَقَامَ فَإِلَی الْجَنَّةِ وَ مَنْ زَلَّ فَإِلَی النَّارِ..

بیان

قال ابن أبی الحدید: [و هذا کلام] قاله [أمیر المؤمنین] علیه السّلام، فی بعض غارات أهل الشام علی أطراف العراق، عند انقضاء أمر صفّین و النّهروان.

قوله: «ملیّا»: أی ساعة طویلة. [و] قوله علیه السّلام: «لا سددتم» بالتخفیف و التشدید: دعاء علیهم بعدم السداد و الاستقامة لما فیه رشدهم و صلاحهم. و القصد من الأمور: المعتدل الذی لا یمیل إلی أحد طرفی الإفراط و التفریط.

و الشّجعاء: جمع شجیع. و فی بعض النسخ: «شجعانکم» و هو بالضمّ و الکسر: جمع شجاع. و البأس: الشجاعة. و الکتیبة: القطعة العظیمة من الجیش.

و التقلقل: التحرّک. و القدح بالکسر-: السهم. و الجفیر: الکنانة. و قیل: وعاء السهام أوسع من الکنانة.

و الغرض [من هذا] التشبیه، فی اضطراب الحال و الانفصال عن الجنود و الأعوان، بالقدح الذی لا یکون حوله قداح تمنعه من التقلقل و لا یستقرّ فی مکانه.

«و استحار مدارها»: أی اضطرب. و المدار هنا مصدر. کذا ذکره ابن أبی الحدید، و لم نجده بهذا المعنی فی اللّغة. [و] قال الجوهری: المستحیر: سحاب ثقیل متردّد لیس له ریح تسوقه. فالأنسب أن یکون [کلامه علیه السلام] کنایة عن الوقوف عن الحرکة.

و الثفال: الجلد الذی یوضع علیه الرحی؛ لیسقط علیه الدقیق و یسمّی

ص: 97

من شما را به راه روشنی بردم که جز هلاک خواهان، هلاک نگردند، آن کس که استقامت کرد به سوی بهشت شتافت و آن کس که لغزید در آتش سرنگون شد.(1)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: این سخنانی است که امیرالمؤمنین علی علیه السلام در یکی از حمله­های شامیان بر اطراف عراق پس از پایان جنگ صفین و نهروان ایراد فرمود .

فرموده ایشان «ملیّا» یعنی: مدت طولانی. و فرموده امام علیه السلام: «لا سددتم» با تخفیف و تشدید: دعا و نفرین آنان است به عدم درستی و استقامت به آنچه هدایت و منفعتشان در آن است. «القصد من الامور» یعنی کارهای میانه­ای که به افراط و تفریط نمی­گراید.

«الشجعاء» جمع «شجیع» است. و در برخی نسخه­ها به صورت «شجعانکم» آمده است که آن با ضمه و کسره جمع «شجاع» است. و «البأس» یعنی دلاوری و شجاعت. و «الکتیبۀ» یعنی بخش بزرگی از سپاه. «التقلقل» یعنی: تحرک. و «القِدح» با کسره، یعنی: تیر. «الجفیر» یعنی تیردان. و گویند: ظرف تیرها از کنانه (تیردان) جا دارتر است.

مقصود از این تشبیه، پریشانی حال و جدایی از سپاهیان و یاران است به تیری که در اطراف آن تیرهایی نیست که آن را از تحرک بازدارد و در مکانش جای نمی­گیرد.

«استحار مدارها» یعنی: پریشان و مضطرب شد. و «المدار» در اینجا مصدر است. همین گونه ابن ابی الحدید آن را ذکر کرده است. و من آن را با این معنی در لغت عربی نیافتم. و جوهری گوید: «المستحیر» ابری سنگین در آمد و شد است که بادی ندارد تا آن را به حرکت درآورد. پس مناسب­تر این است که کلام امام علیه السلام کنایه از باز ایستادن از حرکت باشد. «الثفال» پوستی است که آسیاب را بر آن می­نهند تا آرد بر آن بریزد.

ص: 97


1- . نهج البلاغه: 175، خطبه119

الحجر الأسفل من حجری الرحی أیضا ثفالا، و لعلّه أنسب.

قوله علیه السلام: «لو قد حمّ لی» علی [بناء] المجهول: أی قضی و قدّر.

و الرکاب: الإبل التی یسار علیها. و شخوص المسافر: خروجه. و الاختلاف:

التردّد. و یحتمل [أیضا] المخالفة. و الغناء بالفتح و المدّ: النفع.

[قوله علیه السلام: ] «لا یهلک علیها»: أی کائنا علیها أو سببها.

و الطریق یذکّر و یؤنّث. [و قوله: ] «من استقام»: أی اعتزل و لزم الطریق الواضح. «و من زلّ»: أی زلق و عدل عن الطریق.

«943»

(1) نَهْجٌ: مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّا قَدْ أَصْبَحْنَا فِی دَهْرٍ عَنُودٍ، وَ زَمَنٍ شَدِیدٍ، یُعَدُّ فِیهِ الْمُحْسِنُ مُسِیئاً، وَ یَزْدَادُ الظَّالِمُ فِیهِ عُتُوّاً، لَا نَنْتَفِعُ بِمَا عَلِمْنَا، وَ لَا نَسْأَلُ عَمَّا جَهِلْنَا، وَ لَا نَتَخَوَّفُ قَارِعَةً حَتَّی تَحُلَّ بِنَا، فَالنَّاسُ عَلَی أَرْبَعَةِ أَصْنَافٍ:

مِنْهُمْ مَنْ لَا یَمْنَعُهُ الْفَسَادَ فِی الْأَرْضِ، إِلَّا مَهَانَةُ نَفْسِهِ وَ کَلَالَةُ حَدِّهِ وَ نَضِیضُ وَفْرِهِ.

وَ مِنْهُمُ الْمُصْلِتُ بِسَیْفِهِ وَ الْمُعْلِنُ بِشَرِّهِ [بِسِرِّهِ «خ»] وَ الْمُجْلِبُ بِخَیْلِهِ وَ رَجِلِهِ، قَدْ أَشْرَطَ نَفْسَهُ وَ أَوْبَقَ دِینَهُ لِحُطَامٍ یَنْتَهِزُهُ، أَوْ مِقْنَبٍ یَقُودُهُ، أَوْ مِنْبَرٍ یَفْرَعُهُ، وَ لَبِئْسَ الْمَتْجَرُ أَنْ تَرَی الدُّنْیَا لِنَفْسِکَ ثَمَناً، وَ مِمَّا لَکَ عِنْدَ اللَّهِ عِوَضاً.

وَ مِنْهُمْ مَنْ یَطْلُبُ الدُّنْیَا بِعَمَلِ الْآخِرَةِ، وَ لَا یَطْلُبُ الْآخِرَةَ بِعَمَلِ الدُّنْیَا.

قَدْ طَأْمَنَ مِنْ شَخْصِهِ، وَ قَارَبَ مِنْ خَطْوِهِ، وَ شَمَّرَ مِنْ ثَوْبِهِ، وَ زَخْرَفَ مِنْ نَفْسِهِ لِلْأَمَانَةِ، وَ اتَّخَذَ سِتْرَ اللَّهِ ذَرِیعَةً إِلَی الْمَعْصِیَةِ.

وَ مِنْهُمْ مَنْ أَقْعَدَهُ عَنْ طَلَبِ الْمُلْکِ ضُئُولَةُ نَفْسِهِ، وَ انْقِطَاعُ سَبَبِهِ، فَقَصَرَتْهُ

ص: 98


1- [943]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (32) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

پایین­ترین سنگ از سنگ­های آسیاب را نیز «ثفال» می­گویند و شاید به این معنا مناسب­تر باشد.

فرموده امام علیه السلام: «لو قد حمّ» با صیغه مجهول یعنی: انجام و مقدر شد. «الرکاب» شترانی هستند که بر آن سوار شوند. و «شخوص المسافر» یعنی: بیرون رفتن و رهسپار شدن مسافر. و «الاختلاف» یعنی: رفت و آمد. و ممکن است معنای مخالفت نیز داشته باشد. و «الغناء» با فتحه و مدّ یعنی: منفعت.

فرموده امام علیه السلام: «لا یهلک علیها» یعنی با وجود آن یا به سبب آن هلاک نمی­شود. و «الطریق» به صورت مذکر و مؤنث می­آید. و فرموده ایشان: «من استقام» یعنی: عزلت گزیند و ملازم راهِ آشکار شود. «و من زلّ» یعنی بلغزد و از راه حق عدول کند.

روایت943.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علیه السلام:

ای مردم، در روزگاری کینه توز، و پر از ناسپاسی و کفران نعمت ها، صبح کرده ایم، که نیکوکار، بدکار به شمار می آید، و ستمگر بر تجاوز و سرکشی خود می افزاید. نه از آن چه می دانیم بهره می گیریم و نه از آن چه نمی دانیم، می پرسیم، و نه از حادثه مهمّی تا بر ما فرود نیاید، می ترسیم! در این روزگار، مردم چهار گروه اند:

گروهی اگر دست به فساد نمی زنند، برای این است که، روحشان ناتوان، و شمشیرشان کند، و امکانات مالی، در اختیار ندارند. گروه دیگر، آنان که شمشیر کشیده، و شرّ و فسادشان را آشکار کرده اند، لشکرهای پیاده و سواره خود را گرد آورده، و خود آماده کشتار دیگرانند. دین را برای به دست آوردن مال دنیا تباه کردند که یا رییس و فرمانده گروهی شوند، یا به منبری فرا رفته، خطبه بخوانند. چه بد تجارتی، که دنیا را بهای جان خود بدانی ، و با آنچه که در نزد خداست معاوضه نمایی.

گروهی دیگر، با اعمال آخرت، دنیا را می طلبند، و با اعمال دنیا در پی کسب آخرت نیستند، خود را کوچک و متواضع جلوه می دهند. گام ها را ریاکارانه و کوتاه بر می دارند، دامن خود را جمع کرده، خود را همانند مؤمنان واقعی می آرایند، و پوشش الهی را وسیله نفاق و دنیا طلبی خود قرار می دهند. و گروهی دیگر، با پستی و ذلّت و فقدان امکانات، ص: 98

الْحَالُ عَلَی [عَنْ «خ»] حَالِهِ، فَتَحَلَّی بِاسْمِ الْقَنَاعَةِ وَ تَزَیَّنَ بِلِبَاسِ أَهْلِ الزَّهَادَةِ، وَ لَیْسَ مِنْ ذَلِکَ فِی مَرَاحٍ وَ لَا مَغْدًی.

وَ بَقِیَ رِجَالٌ غَضَّ أَبْصَارَهُمْ ذِکْرُ الْمَرْجِعِ، وَ أَرَاقَ دُمُوعَهُمْ خَوْفُ الْمَحْشَرِ، فَهُمْ بَیْنَ شَرِیدٍ نَادٍّ، وَ خَائِفٍ مَقْمُوعٍ، وَ سَاکِتٍ مَکْعُومٍ، وَ دَاعٍ مُخْلِصٍ، وَ ثَکْلَانَ مُوجَعٍ، قَدْ أَخْمَلَتْهُمُ التَّقِیَّةُ، وَ شَمِلَتْهُمُ الذِّلَّةُ. فَهُمْ فِی بَحْرٍ أُجَاجٍ، أَفْوَاهُهُمْ ضَامِزَةٌ وَ قُلُوبُهُمْ قَرِحَةٌ، قَدْ وَعَظُوا حَتَّی مَلُّوا، وَ قُهِرُوا حَتَّی ذَلُّوا، وَ قُتِلُوا حَتَّی قَلُّوا.

فَلْتَکُنِ الدُّنْیَا أَصْغَرَ فِی أَعْیُنِکُمْ مِنْ حُثَالَةِ الْقَرَظِ وَ قُرَاضَةِ الْجَلَمِ، وَ اتَّعِظُوا بِمَنْ کَانَ قَبْلَکُمْ قَبْلَ أَنْ یَتَّعِظَ بِکُمْ مَنْ بَعْدَکُمْ، وَ ارْفُضُوهَا ذَمِیمَةً فَإِنَّهَا قَدْ رَفَضَتْ مَنْ کَانَ أَشْغَفَ بِهِ مِنْکُمْ.

بیان

عند عن الطریق کنصر-: عدل و مال. و العنود فعول بمعنی فاعل.

و قیل: مفاعل. و الزمن اسم لقلیل الوقت و کثیره. و قیل: الشدید بمعنی البخیل.

و فی بعض النسخ: «و زمن کنود»: و هو الکفور. و قیل: اللّوام. و وصف الزمان بتلک الأوصاف توصیف لأهله.

و عدّ المحسن مسیئا، إمّا لعدم الإذعان بالحقّ، أو لحملهم الأفعال الجمیلة علی المحامل القبیحة، کزعم العابد مرائیا. و العتوّ: الاستکبار و مجاوزة الحدّ.

قوله علیه السّلام: «لا ننتفع» التعبیر بلفظ المتکلّم مع الغیر، من قبیل:

«إیّاک أعنی و اسمعی یا جارة» و عدم الانتفاع بالعلم لترک العمل، و عدم السؤال لعدم العلم بفضله مع عدم الرغبة فی العمل به.

و القارعة: الخطب العظیم و الداهیة. و مهانة النفس: حقارتها. [مشتقّة] من «مهن» أو «هان». و کلّ حدّ السیف و غیره، إذا وقف عن القطع.

ص: 99

از به دست آوردن قدرت محروم مانده اند، که خود را به زیور قناعت آراسته، و لباس زاهدان را پوشیده اند. اینان هرگز، در هیچ زمانی از شب و روز، از زاهدان راستین نبوده اند.

در این میان گروه اندکی باقی مانده اند که یاد قیامت، چشم هایشان را بر همه چیز فرو بسته، و ترس رستاخیز، اشک هایشان را جاری ساخته است، برخی از آن­ها از جامعه رانده شده، و تنها زندگی می کنند، و برخی دیگر ترسان و سرکوب شده یا لب فرو بسته و سکوت اختیار کرده اند، بعضی مخلصانه همچنان مردم را به سوی خدا دعوت می کنند، و بعضی دیگر گریان و دردناکند که تقیّه و خویشتن داری، آنان را از چشم مردم انداخته است، و ناتوانی وجودشان را فرا گرفته گویا در دریای نمک فرو رفته اند، دهن هایشان بسته، و قلب هایشان مجروح است، آنقدر نصیحت کردند که خسته شدند، از بس سرکوب شدند، ناتوانند و چندان که کشته دادند، انگشت شمارند.

ای مردم باید دنیای حرام در چشمانتان از پر کاه خشکیده، و تفاله های قیچی شده دام داران، بی ارزش تر باشد، از پیشینیان خود پند گیرید، پیش از آن که آیندگان از شما پند گیرند، این دنیای فاسد نکوهش شده را رها کنید، زیرا مشتاقان شیفته تر از شما را رها کرد.(1)

توضیح

«عند عن الطریق» - بر وزن نصر - یعنی روی گرداند و متمایل شد. «العنود» فعول به معنای فاعل است و گفته شده به معنای مفاعل است. و «الزمن» اسم برای وقت اندک و بسیار به کار می­رود. و گفته شده: «الشدید» به معنای بخیل است.

در برخی نسخه­ها «و زمن کنود» آمده و آن به معنای ناسپاس است. و گفته شده به معنای سرزنش­گر است. و توصیف زمان با این اوصاف در واقع توصیف اهل زمان است.

به شمار آمدن نیکوکار به عنوان بدکار، یا به خاطر اذعان نکردن به حق است یا بدین جهت که کارهای نیکو را حمل بر کارهای زشت و ناپسند می­کنند مثلا شخص عابد را ریاکار گمان می­کنند. «العتوّ» یعنی تکبرورزی و تجاوز از حقّ.

فرموده امام علیه السلام: «لا ننتفع» تعبیر با لفظ متکلم مع الغیر از قبیل این عبارت است که گویند: «ایاک أعنی و اسمعی یا جارتی» (به در می­گویم که دیوار بشنود) و عدم بهره بردن از علم به خاطر ترک عمل کردن بدان است و سوال نپرسیدن، به خاطر علم نداشتن به فضیلت به علاوه رغبت نداشتن در عمل بدان است.

«القارعۀ» مصیبت و پیشامد مهم و ناگوار است. «مهانۀ النفس» یعنی حقارت نفس. که از «مهن» یا «هان» مشتق شده است. «کلّ حدّ السیف و غیره» هرگاه لبه شمشیر و غیر آن قطع نکند.

ص: 99


1- . نهج البلاغه: 74،خطبه32

[قوله علیه السلام: ] «و نضیض وفره»: أیّ قلّة ماله. و هذا القسم هم المریدون للدنیا غیر القادرین علیها.

و المجلب: اسم فاعل من أجلب علیهم: أی تجمّع و تألّب. و کذلک إذا صاح به و استحثّه. و أجلبه: أی أعانه. و الرجل: جمع راجل.

«قد أشرط نفسه»: أی هیّأها و أعدّها للفساد فی الأرض. و الحطام: المال و أصله ما تکسّر من الیبس. و الانتهاز: الاختلاس و الاستلاب بقدر الإمکان.

و المقنب بکسر المیم و فتح النون-: الجمع من الخیل ما بین الثلاثین إلی الأربعین. [و] «یفرعه»: أی یعلوه.

و عمل الدّنیا: ما یفعله المکلّف فیها أو ما یصیر بانضمام القربة و التوصّل به إلی الطاعة طاعة.

«و قد طأمن»: أی خفض. و یقال: طأمن منه أی سکنه. «و قارب من خطوه»: أی لم یسرّع و مشی رویدا. «و شمّر» [من ثوبه] »: أی قصّر ثوبه أو رفعه إظهار لمتابعة السنّة. «و زخرف»: أی زیّن [نفسه] للأمانة، أی لأن یجعلوه أمینا علی أموالهم و أعراضهم و یحتمل تعلّقه بالأخیر و بالجمیع.

[قوله علیه السّلام: ] «و اتخذ ستر اللّه»: أی التقوی و العمل بشرائع الدّین، فإنّ اللّه حرّم تتبّع عورات من ظاهره الصلاح و ذکر عیوبه.

قال الکیدری فی کتاب المضاف و المنسوب: ستر اللّه الإسلام، و الشیب، و الکعبة، و ضمائر صدور الناس. یعنی جعل ظاهر الإسلام و ما یجنّه صدره، بحیث لا یطّلع علیه مخلوق وسیلة و طریقا إلی معصیة اللّه. انتهی.

و أقول: یحتمل أن یکون المراد أنّه اتّخذ ستر اللّه علی عیوبه، حیث لم یفضحه و لم یطلع الناس علی بواطنه، ذریعة إلی أن یخدع الناس.

و الضئولة: الحقارة. و السبب: الحبل، و ما یتوصّل به إلی غیره. و المراح:

ص: 100

فرموده امام علیه السلام «و نضیض وفره» یعنی اندک بودن اموالش. این دسته از مردم، دینا طلبانی هستند که بر دست­یابی به دنیا توانا نیستند.

«المجلب» اسم فاعل از «أجلب علیهم» یعنی جمع و انبوه شد. و همچنین هرگاه بر او فریاد زند و او را تحریک کند. و «أجلبه» یعنی: او را یاری داد. «الرجل» جمع راجل به معنای پیاده است. «قد اشترط نفسه» یعنی نفس خویش را برای فساد در زمین آماده و مهیا کرده است. «الحطام» به معنای مال است و اصل آن، چیزی است که از چیزی خشک شکسته شده باشد. «الانتهاز» یعنی اختلاس و سلب کردن به اندازه توانایی. «المقنب» با کسره میم و فتحه نون یعنی: گروهی از اسبان ما بین سی تا چهل اسب. و «یفرعه» یعنی: از آن بالا رفت.

«عمل الدنیا» یعنی آنچه که مکلف در دنیا انجام می­دهد، یا آنچه که با ضمیمه کردن قصد قربت و قصد طاعت، به عنوان بندگی محسوب می­شود. «قد طامن» یعنی: پایین آمد. گفته می­شود: «طامن منه» یعنی: آن را ساکن و آرام کرد. «قارب من خطوه» یعنی شتاب نکرد و به آرامی راه افتاد. «شمّر (من ثوبه)» یعنی لباسش را برای اظهار تبعیت از سنّت، کوتاه کرد یا بالا برد. «زخرف» یعنی: نفس خویش را برای امانت زینت داد. یعنی: تا اینکه او را بر اموال و آبرویشان امین قرار دهند. و ممکن است متعلق به مورد اخیر یا همه موارد باشد.

فرموده امام علیه السلام: «و اتخذ ستر الله» یعنی: تقوی و عمل به شریعت­های دینی، چرا که خداوند دنبال کردن عیب­جویی از کسی که ظاهرش صلاح است را حرام کرده است.

کیدری در کتاب مضاف و منسوب گوید: ستر خداوند، یعنی اسلام و پیری و کعبه و درون دل­های مردم. یعنی ظاهر اسلام و آنچه را در دل پنهان داشته - به گونه­ای که هیچ مخلوقی بر او آگاهی نیابد - وسیله ای برای معصیت خداوند قرار داده است.

و می­گویم: ممکن است مقصود این باشد که او پوشش خداوند را بر عیب­های خود به نحوی که او را رسوا نمی­کند و مردم را بر باطن او آگاه نمی­سازد وسیله ای برای فریب مردم قرار داده است .

«الضئولۀ» یعنی: حقارت. و «السبب» یعنی: طناب و آنچه بدان به چیز دیگر برسد. «المراح»

ص: 100

المکان الذی تأوی إلیه الماشیة فی اللّیل. و المغدی: ما تأوی إلیه بالغداة و لعلّ المعنی: لیس یومه کیومهم فی الصوم و غیره، و لا لیله کلیلهم فی العبادات.

و المرجع بکسر الجیم-: مصدر أو اسم مکان، و المراد به من إلیه مصیر العباد أو القیامة أو الرجوع إلیهما.

[و المراد من قوله علیه السلام: «غضّ أبصارهم ذکر المرجع: هو] غضّ البصر عن المعاصی، أو الأعمّ لخشوعهم، أو للحیاء، أو [غضّهم] أبصار قلوبهم عمّا سوی اللّه.

و الشرید: الطرید. و النّادّ: المنفرد و المراد به المتوحّش من الناس الذاهب فی الأرض، إمّا لعدم صبره علی رؤیة المنکرات، أو لکثرة أذی الظالمین فی الأوطان؛ لإنکاره المنکر و أشباه ذلک.

و قمعه: ضربه بالمقمعة و قهره و ذلّله. و المکعوم: الّذی لا یمکنه الکلام، کأن شدّ فوه من التقیّة بالکعام الذی یجعل فی فم البعیر عند الهیاج. و الثکل:

الحزن علی فقد الأقارب.

و لعلّ المعنی: أنّ بعضهم ترک الأوطان أو مجامع الناس لما ذکر، و بعضهم لم یترک ذلک، و ینکر منکرا ثمّ یخاف مما یجری علیه بعد ذلک، و منهم من هو بینهم و لا ینهاهم تقیّة و معرض عنهم و مشتغل بالدعاء، و منهم من هو بینهم بالضرورة و یری أعمالهم و لا یؤثّر نهیه فیهم، فهو کالثکلان الموجع.

و خمل ذکره و صوته: خفی.

[قوله علیه السلام: ] «فهم فی بحر أجاج» کنایة عن عدم استمتاعهم بالدنیا، کالسابح فی ماء مالح، فإنّه لا یمکنه التروی منه و شربه و إن بلغ غایة العطش.

[قوله علیه السلام] «أفواههم ضامزة» بالزای المعجمة، أی ساکنة. أو

ص: 101

مکانی که چهارپایان در شب بدان جا می­روند. «المغدی» جایی که در روز بدان­جا می­روند. و شاید معنی اینگونه باشد: روز او مانند روز آنان در روزه و دیگر عبادات نیست و شب او مانند شب آنان در عبادات نیست. «المرجِع» - با کسره جیم - مصدر یا اسم مکان است و مقصود از آن کسی است که بازگشت بندگان، به سوی اوست یا منظور قیامت یا بازگشت به سوی آن دو است. مقصود از فرموده امام علیه السلام «غضّ ابصارهم ذکر المرجع» یعنی فروبستن چشم از گناهان، یا به صورت عام­تر به دلیل خشوع آن­ها، یا از روی شرم و حیاء. یا اینکه دیده دل­هایشان را از غیر خدا بسته­اند.

«الشرید» یعنی آواره و طرد شده. «النادّ» یعنی: تک و تنها. و مقصود از آن کسی است که از مردم می­ترسد و در زمین به راه می­افتد. یا به این دلیل که صبرِ دیدن منکرات و زشتی­ها را ندارد یا به سبب آزار و اذیت ستمکاران در سرزمین­ها؛ به این خاطر که او منکرات و امثال آن را انکار کرده و مانع از انجام آن می­شود.

«قمعه» یعنی با چوب یا میله آهنی او را زد و و او را مغلوب و ذلیل ساخت. «المکعوم» کسی است که توان سخن گفتن را نداشته باشد گویی دهان او به سبب تقیه با کعام (دهان بند) که در دهان شتر در هنگام تشنگی قرار داده می­شود، بسته شده است. «الثکل» یعنی: غم و اندوه از دست دادن نزدیکان.

شاید معنی بدین گونه باشد که برخی از آنان سرزمینشان را ترک کرده­اند، یا محل اجتماع مردم را بنابر آنچه ذکر شد، ترک می­کنند و برخی از آنان آن را ترک نمی­کنند و منکرات را انکار می­کنند سپس از آنچه بعد از آن بر او وارد شود، می­ترسد و برخی از آن­ها در میان آنان می­ماند و از روی تقیه آنان را نهی نمی­کند و اعراض کرده و خود را با دعا مشغول می­کند. و برخی از آن­ها از روی ناچاری در میانشان است و کارهایشان را می­بیند و نهی او در آنان تاثیری نمی­گزارد، پس او همچون کسی است که یکی از نزدیکانش را از دست داده و درد چشیده است.«خمل ذکره و صوته» یعنی نام و صدای او پنهان شد. «فهم فی بحر اجاج» کنایه از عدم بهره­وری و لذت­جویی آنان از دنیا است، مانند شناگری که در آب شور شنا می­کند چرا که او نمی­تواند خود را از این آب سیراب کند و از آن بنوشد هر چند در نهایت تشنگی باشد. «افواههم ضامزۀ» با زای معجمه (نقطه­دار) یعنی: ساکن و آرام است.

ص: 101

بالراء المهملة: کنایة عن صومهم و عدم أکلهم من المحرّمات و الشبهات.

قال الکیدری: أی ساترة خفیّة من الضمیر. و یروی بالزّای: أی مشدودة بالسکوت.

«و قلوبهم قرحة»: لکثرة المنکرات مع عدم تمکّنهم من إنکارها، أو لخوفهم من اللّه أو من الناس.

و «القرض»: ورق السلم یدبغ به. و حثالته: ما یسقط منه. و «الحلم»:

المقصّ یجزّ به أوبار الإبل. و قراضته: ما یسقط من قرضه و قطعه.

[قوله علیه السلام: ] «و ارفضوها ذمیمة»: أی اترکوا ما حاله الحقارة.

و الذمامة. و الشغف: الحب الشدید.

«944»

(1) نَهْجٌ: مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّ الْوَفَاءَ تَوْأَمُ الصِّدْقِ، وَ لَا أَعْلَمُ جُنَّةً أَوْقَی مِنْهُ، وَ لَا یَغْدِرُ مَنْ عَلِمَ کَیْفَ الْمَرْجِعُ.

وَ لَقَدْ أَصْبَحْنَا فِی زَمَانٍ قَدِ اتَّخَذَ أَکْثَرُ أَهْلِهِ الْغَدْرَ کَیْساً، وَ نَسَبَهُمْ أَهْلُ الْجَهْلِ فِیهِ إِلَی حُسْنِ الْحِیلَةِ.

مَا لَهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ! قَدْ یَرَی الْحُوَّلُ الْقُلَّبُ وَجْهَ الْحِیلَةِ، وَ دُونَهُ مَانِعٌ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ وَ نَهْیِهِ فَیَدَعُهَا رَأْیَ عَیْنٍ بَعْدَ الْقُدْرَةِ عَلَیْهَا، وَ یَنْتَهِزُ فُرْصَتَهَا مَنْ لَا حَرِیجَةَ لَهُ فِی الدِّینِ.

بیان

الوفاء: لزوم العهد و البقاء علیه کما ینبغی و یکون فی الأفعال و الأقوال.

و الصّدق یعمّ العهد و غیره فبینهما عموم من وجه.

ص: 102


1- [944]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ قَدَّسَ اللَّهُ رُوحَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (41) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

یا با راء مهلمه (بدون نقطه) کنایه از روزه گرفتن آنان است و اینکه آنان از حرام و چیزهای مشکوک نمی­خورند. کیدری گوید: به این معنا است که دهان آن­ها، باطن را می­پوشاند و پنهان می­دارد. و با «زاء» روایت شده یعنی: با سکوت دهانشان بسته شده است. «قلوبهم قرحۀ» یعنی دلهایشان به خاطر زیادی منکرات و عدم توانایی­شان در انکار و ممانعت از آن، زخمی شده است یا به سبب ترسشان از خداوند یا ترس از مردم دلهایشان زخمی است. «القرض» برگ گیاه «سلم» که با آن دباغی می­کنند. «حثالته»: آنچه که از آن بیفتد. «الجلم» نوعی قیچی که با آن کرک و پشم شتر را بچینند. «قراضته» یعنی آنچه از کرک و پشم شتر بر زمین بریزد. «و ارفضوها ذمیمۀ» یعنی: با حالت حقارت و زشتی آن را رها کنید. «الشغف» یعنی عشق شدید.

روایت944.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علی علیه السلام:

وفا همزاد درستی است، من سپری باز دارنده تر از وفای به عهد سراغ ندارم، کسی که بداند باز گشتش به قیامت چگونه است مکر نمی کند. ما در زمانی قرار گرفته ایم که اکثر مردم آن مکر را زیرکی پندارند، و نادانان چنین کسانی را به مهارت در چاره جویی نسبت دهند. آنان را چه شود؟ خدا نابودشان کند! انسان واقف به تحولات راه حیله را می بیند، ولی امر و نهی حق مانع از حیله گری اوست، پس با چشم باز حیله را وامی گذارد با اینکه قدرت در به کار گیری آن دارد، و آن که باکی در دین ندارد فرصت حیله گری را از دست نمی دهد.(1)

توضیح

«الوفاء» پایبندی و وفاداری به عهد و پیمان است آنگونه که شایسته است و این پایبندی در کردار و گفتار می­باشد. و «الصدق»، عهد و غیر آن را فرا می­گیردپس رابطه میان آن دو عموم و خصوص من وجه است.

ص: 102


1- . نهج البلاغه: 83، خطبه41

و قد یقال: الوفاء فی الإنشاء [خاصّة] و الصّدق فی الأخبار، و لا یجتمعان.

و یردّه صادق الوعد و إن کان مجازا، و المراد تلازمهما غالبا مع تشارکهما فی الفضل، و ترتّب الآثار الحسنة.

و «المرجع»: مصدر، أی الرجوع إلی اللّه. أو اسم مکان. و الکیس:

الفطنة و الذکاء. و الضمیر فی «فیه» راجع إلی الزمان أو الغدر.

و «الحوّل القلّب»: هو الذی کثر تحوّله و تقلّبه فی الأمور و جرّبها و عرف وجوهها. و الوجه: الجهة.

و الضّمیر فی [قوله: ] «دونه» یعود إلیه: أی قبل الوصول إلیه. أو إلی «الحوّل»: أی أمامه. و فی بعض النّسخ: «دونها» فیعود إلی الحیلة.

«رأی عین»: أی رؤیة معاینة فهو منصوب علی المصدر من [قوله: ] «یدع» بتقدیر موصوف: أی یترکها ترکا معاینا غیر ناش عن غفلة، أو [منصوب] علی الحالیّة: أی حال کونها مرئیّة له.

و جوّز بعضهم فی قوله تعالی: «یَرَوْنَهُمْ مِثْلَیْهِمْ رَأْیَ الْعَیْنِ» [13 آل عمران 3] أن یکون ظرف مکان. و الحریجة: التحرّج، و هو التحرّز من الحرج و الإثم. و قیل: الحریجة: التقوی.

«945»

(1) نَهْجٌ: مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی ذَمِّ أَهْلِ الْعِرَاقِ:

أَمَّا بَعْدُ یَا أَهْلَ الْعِرَاقِ، فَإِنَّمَا أَنْتُمْ کَالْمَرْأَةِ الْحَامِلِ، حَمَلَتْ فَلَمَّا أَتَمَّتْ أَمْلَصَتْ وَ مَاتَ قَیِّمُهَا، وَ طَالَ تَأَیُّمُهَا وَ وَرِثَهَا أَبْعَدُهَا.

أَمَا وَ اللَّهِ مَا أَتَیْتُکُمُ اخْتِیَاراً، وَ لَکِنْ جِئْتُ إِلَیْکُمْ سَوْقاً. وَ لَقَدْ بَلَغَنِی أَنَّکُمْ تَقُولُونَ: «عَلِیٌّ یَکْذِبُ»، قَاتَلَکُمُ اللَّهُ فَعَلَی مَنْ أَکْذِبُ أَ عَلَی اللَّهِ! فَأَنَا أَوَّلُ مَنْ

ص: 103


1- [945]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَضِیَ اللَّهُ تَعَالَی عَنْهُ فِی الْمُخْتَارِ: (69) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

و گاهی گفته می­شود: وفا در انشاء(اظهار تعجب، شادی، افسوس و...)، و صداقت، در خبر دادن است و این دو(انشاء و إخبار) با هم جمع نمی­شوند. و وعده راستین آن را ردّ می­کند هرچند به صورت مجازی باشد. و مقصود امام تلازم غالبی آن­ها به همراه مشارکتشان در فضیلت و ترتّب آثار حسنه است. «المرجع» مصدر به معنای بازگشت به نزد خداوند، یا اسم مکان است. «الکیس» یعنی زیرکی و تیزهوشی. و ضمیر در «فیه» به زمان یا غدر برمی­گردد.

«الحوّل القلّب» کسی است که انتقال و رفت و آمد او در کارها زیاد است و کارها را تجربه کرده و وجوه آن را شناخته است. «الوجه» یعنی: جهت. ضمیر در فرموده ایشان: «دونه» به آن شخص باز می­گردد، یعنی: پیش از رسیدن بدان. یا به «الحوّل» باز می­گردد، یعنی: در مقابل او. و در برخی نسخه­ها «دونها» ذکر شده که به «الحیلۀ» برمی­گردد.

«رأی عین» یعنی: رؤیت عینی. پس منصوب بر مصدری است که از لفظ «یدع» بر می آید با تقدیر گرفتن موصوف. یعنی: آن را به صورت عینی ترک کرده بی­آنکه غفلتی بورزد، یا منصوب بنا به حال بودن است، یعنی: در حالتی که برای او قابل رؤیت است. برخی در این فرموده خداوند متعال «یرونهم مثلیهم رأی العین» (1) {آنان [مؤمنان] را به چشم، دو برابر خود می دیدند} جایز دانسته­اند که ظرف مکان باشد. «الحریجۀ» به معنای «التحرج» است و آن اجتناب از گناه است. و گفته شده: «الحریجۀ» به معنای تقوا است.

روایت945.

نهج البلاغه: از سخنان امام علیه السلام در نکوهش مردم عراق:

پس از ستایش پروردگار! ای مردم عراق! همانا شما به زن بار داری می مانید که در آخرین روزهای بار داری جنین خود را سقط کند، و سرپرستش بمیرد، و زمانی طولانی بی شوهر ماند ، و میراث او را خویشاوندان دور غارت کنند.

آگاه باشید! من با اختیار خود به سوی شما نیامدم بلکه به طرف دیار شما کشانده شدم، به من خبر دادند که می گویید علی دروغ می گوید! خدا شما را بکشد، بر چه کسی دروغ روا داشته ام؟ آیا به خدا دروغ روا داشتم؟ در حالی که من نخستین کسی هستم که ص: 103


1- . آل عمران / 13

آمَنَ بِهِ! أَمْ عَلَی نَبِیِّهِ فَأَنَا أَوَّلُ مَنْ صَدَّقَهُ! کَلَّا وَ اللَّهِ، وَ لَکِنَّهَا لَهْجَةٌ غِبْتُمْ عَنْهَا وَ لَمْ تَکُونُوا مِنْ أَهْلِهَا، وَیْلُ أُمِّهِ کَیْلًا بِغَیْرِ ثَمَنٍ لَوْ کَانَ لَهُ وِعَاءٌ! وَ لَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِینٍ

توضیح

«أملصت» ألقت ولدها میّتا. و المملاص: معتادته. و قیّم المرأة: زوجها؛ لأنّه یقوم بأمرها. و تأیّم المرأة خلوّها من الزوج.

و [قوله علیه السلام: ] « [و ورثها] أبعدها»: أی من لم یکن له قرابة الولد و نحوه.

و التشبیه بالمرأة الموصوفة؛ لأنّهم تحمّلوا مشاقّ الحرب، فلمّا قرب الظّفر رضوا بالتحکیم و حرموا الظفر، و صار بعضهم خوارج و بعضهم شکّاکا.

و المراد بالسّوق: الاضطراری، کأنّ القضاء ساقه علیه السلام إلیهم، فإنّه خرج لقتال أهل الجمل، و احتاج إلی الاستنصار بأهل الکوفة، و اتّصلت تلک الفتن بفتنة أهل الشام، فاضطرّ إلی المقام بینهم. و فی بعض النّسخ: «و لا جئتکم شوقا».

و «قاتلکم اللّه»: أی قتلکم اللّه أو لعنکم اللّه. و «کلّا» للرّدع و الإنکار.

أو بمعنی حقّا.

و اللّهجة: اللّسان، و یتجوّز بها عن الکلام. و المراد إمّا لهجته علیه السلام: أی [إنّ] ما أخبرکم به أمور غابت عقولکم الضعیفة عن إدراکها و لستم أهلا لفهمها.

أو لهجة رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم: أی سمعت کلامه صلّی اللّه علیه و آله، و لم تسمعوه و لو سمعتموه لم تکونوا من أهله.

و الویل: حلول الشرّ [أ] و کلمة عذاب، أو واد فی جهنّم. و إضافته إلی

ص: 104

به خدا ایمان آوردم، یا بر پیامبرش؟ در حالی که من اول کسی بودم که او را تصدیق کردم! نه به خدا هرگز! آنچه گفتم واقعیّتی است که شما از دانستن آن دورید، و شایستگی درک آن را ندارید، مادرتان در سوگ شما زاری کند «وای، وای، سر دهد» پیمانه علم را به شما به رایگان بخشیدم، اگر ظرفیّت داشته باشید ، و به زودی خبر آن را خواهید فهمید.(1)

توضیح

«أملصت» یعنی زن جنین خود را سقط کرد. و «مملاص» زنی است که به این کار عادت کند. «قیّم المرأۀ» یعنی: شوهر زن، زیرا شوهر عهده­دار زن است. و «تأیّم المرأۀ» یعنی همسرش را از دست داد.

و فرموده امام علیه السلام: «و ورثها أبعدها» یعنی کسی که قرابت فرزند یا شبیه آن را نداشته باشد.

تشبیه به زن با این اوصاف از این جهت بوده است که آنان سختی­های جنگ را تحمل کردند و چون پیروزی نزدیک شد به حکمیت رضایت دادند و از پیروزی محروم ماندند و برخی از آنان خوارج و برخی دیگر مردّد شدند.

مقصود از «السوق» اجبار و اضطرار است گویی قضا و قدر امام علیه السلام را به سمت آنان سوق داده است، چرا که ایشان برای جنگ اهل جمل بیرون رفت و نیازمند یاری مردم کوفه شد و این فتنه­ها با فتنه شامیان به هم پیوست در نتیجه امام مجبور به اقامت در میان آنان شد. و در برخی نسخه­ها «و لا جئتکم شوقاً» آمده است. «قاتلکم الله» یعنی خداوند شما را بکشد یا شما را لعنت کند. «کلا» برای بازداشتن و انکار است یا اینکه به معنای «حقاً» باشد.

«اللهجۀ» یعنی: زبان. و مجازا یعنی کلام. و مقصود از آن یا زبان امام علیه السلام باشد، یعنی: آنچه من شما را از آن آگاه می­کنم اموری است که خردهای ضعیف شما از درک آن ناتوان است و شما شایستگی فهم آن را ندارید.

یا مقصود زبان رسول خدا صلی الله علیه و آله باشد: یعنی من کلام رسول خدا را شنیدم و شما نشنیدید، و اگر می­شنیدید شایستگی آن را نداشتید .

«الویل» نازل شدن شرّ و بدی، و کلمه عذاب است. یا اسم وادی و عرصه­ای در جهنم است. و اضافه شدن این کلمه به

ص: 104


1- . نهج البلاغه: 100، خطبه71

الأمّ، دعاء علیها بأن تصاب بأولادها، من قبیل «ثکلته أمّه». و الضمیر [فی «أمّه»] راجع إلی المکذّب. و قیل: [الضمیر راجع] إلی ما دلّ علیه الکلام من العلم الذی خصّه به الرسول صلّی اللّه علیه و آله. و یقال: هذه الکلمة قد تطلق للتّعجّب و الاستعظام، یقال: ویل أمّه فارسا، و مرادهم التعظیم و المدح.

و «کیلا»: انتصب؛ لأنّه مصدر فی موضع الحال أو تمییز: أی أنا أکیل لکم العلم و الحکمة کیلا، و لا أطلب لذلک ثمنا لو وجدت حاملا للعلم.

و قیل: الکلمة تستعمل للتّرحم و التعجب، و الضمیر راجع إلی الجاهل المکذّب، فالمفاد التّرحّم علیهم لجهلهم، أو التّعجّب من قوّة جهلهم، أو من کثرة کیله للحکم علیهم مع إعراضهم عنها.

و قال [ابن الأثیر فی مادّة «ویل» من کتاب] النهایة: قد یرد الویل بمعنی التعجّب. و منه الحدیث: «ویل أمّه مسعر حرب» تعجّبا من شجاعته و جرأته و إقدامه، و منه

حدیث علی علیه السّلام: «و یلمّه کیلا بغیر ثمن لو أنّ له وعاء».

أی یکیل العلوم الجّمة بلا عوض، إلّا أنّه لا یصادف واعیا.

و قیل: «وی»: کلمة مفردة. [ «و لأمّه» أیضا کلمة مفردة] و هی کلمة تفجّع و تعجّب، و حذفت الهمزة من «أمّه» تخفیفا، و ألقیت حرکتها علی اللام، و ینصب ما بعدها علی التمییز. انتهی.

و الحین بالکسر-: الدهر أو وقت مبهم یصلح لجمیع الأزمان طال أو قصر، و المعنی لتعلمنّ ثمرة تکذبکم و إعراضکم عمّا أبیّن لکم، و أنّی صادق فیما أقول.

«946»

(1) نَهْجٌ: مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ لَمْ یَقْصِمْ جَبَّارِی دَهْرٍ قَطُّ، إِلَّا بَعْدَ تَمْهِیلٍ

ص: 105


1- [946]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (86) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

«الأمّ» به جهت دعا و نفرین آن زن به از دست دادن فرزندانش باشد، مانند این عبارت «ثکلته امّه» یعنی مادرش به عزایش بنشیند. و «ضمیر» در «أمّه» به «المکذّب» برمی­گردد. و گفته شده ضمیر به مدلول و مفهوم کلام یعنی علمی که رسول خدا صلی الله علیه و آله ایشان را بدان اختصاص داده است، برمی­گردد. و گفته می­شود: این کلمه گاهی برای اظهار شگفتی و بزرگ شمردن اطلاق می­شود. گفته می­شود: «ویل أمّه فارساً» و مقصودشان بزرگداشت و مدح او به عنوان سوارکار ماهر باشد.

«کیلاً» اعراب نصب گرفته است بدین سبب که مصدری است در موضع حال یا تمییز. یعنی: من به صورتی نیکو برای شما پیمانه نمودم و برای آن از شما بهایی طلب نمی­کنم اگر کسی را می­یافتم که حامل این علم بود.

و گفته شده: این کلمه برای ترحم و تعجب به کار می­رود و ضمیر به شخص جاهل دروغ­پرداز برمی­گردد. پس مفاد این عبارت دلجویی نسبت به آن­ها یا اظهار شگفتی از جهل و نادانی شدید آنان، یا مقصود اظهار شگفتی است از اینکه امام، فراوان پیمانه حکمت را به آن­ها می­دهد ولی با وجود این آنان روی گردانی می­کنند. ابن اثیر در ماده «ویل» از کتاب النهایۀ گوید: گاهی ویل به معنای تعجب می­آید. و از همین کلمه گوید: «ویل امّه مسعد حرب» که برای اظهار شگفتی از شجاعت و جرأت دلاوری او گفته می­شود. و از همین کلمه حدیث علی علیه السلام است که فرمود: «ویلمّه کیلا بغیر ثمن لو أنّ له وعاء» یعنی: بدون هیچ بها و عوضی همه علم­ها را پیمانه می­کند اما کسی را نمی­یابد که ظرفیت داشته باشد.

و گفته شده: «وی» کلمه جدا و «لأمّه» نیز کلمه­ای جداگانه است و آن لفظی برای اظهار دردمندی و شگفتی است. و برای تخفیف همزه در «أمّه» حذف شده است و حرکت آن به بر روی لام ظاهر شده و مابعد آن به عنوان تمییز منصوب شده است. پایان سخن. «الحین» با کسره حاء: به معنای روزگار یا زمان مبهمی است که برای همه زمان­ها چه بلند و چه کوتاه به کار می­رود و معنی بدین گونه است که: یقینا پیامد و ثمره دروغ­پردازی و روی­گردانیتان را از آنچه من برای شما تبیین نمودم، خواهید فهمید حال آنکه من در آنچه می­گویم، صادق و راست­گفتارم.

روایت946.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علی علیه السلام: پس از ستایش پروردگار، خدا هرگز جبّاران دنیا را در هم نشکسته مگر پس از آن که مهلت های لازم و ص: 105

وَ رَخَاءٍ. وَ لَمْ یَجْبُرْ عَظْمَ أَحَدٍ مِنَ الْأُمَمِ، إِلَّا بَعْدَ أَزْلٍ وَ بَلَاءٍ. وَ فِی دُونِ مَا اسْتَقْبَلْتُمْ مِنْ خَطْبٍ [عَتْبٍ «خ»] وَ اسْتَدْبَرْتُمْ مِنْ خَطْبٍ [خِصْبٍ «خ»] مُعْتَبَرٌ، وَ مَا کُلُّ ذِی قَلْبٍ بِلَبِیبٍ، وَ لَا کُلُّ ذِی سَمْعٍ بِسَمِیعٍ، وَ لَا کُلُّ ذِی نَاظِرٍ بِبَصِیرٍ.

فَیَا عَجَباً! وَ مَا لِیَ لَا أَعْجَبُ مِنْ خَطَإِ هَذِهِ الْفِرَقِ عَلَی اخْتِلَافِ حُجَجِهَا فِی دِینِهَا، لَا یَقْتَصُّونَ أَثَرَ نَبِیٍّ وَ لَا یَقْتَدُونَ بِعَمَلِ وَصِیٍّ، وَ لَا یُؤْمِنُونَ بِغَیْبٍ، وَ لَا یَعِفُّونَ عَنْ عَیْبٍ یَعْمَلُونَ فِی الشُّبُهَاتِ وَ یَسِیرُونَ فِی الشَّهَوَاتِ، الْمَعْرُوفُ فِیهِمْ مَا عَرَفُوا، وَ الْمُنْکَرُ عِنْدَهُمْ مَا أَنْکَرُوا، مَفْزَعُهُمْ فِی الْمُعْضِلَاتِ إِلَی أَنْفُسِهِمْ، وَ تَعْوِیلُهُمْ فِی الْمُبْهَمَاتِ عَلَی آرَائِهِمْ، کَأَنَّ کُلَّ امْرِئٍ مِنْهُمْ إِمَامُ نَفْسِهِ، قَدْ أَخَذَ مِنْهَا فِیمَا یَرَی بِعُرًی وَثِیقَاتٍ (1) وَ أَسْبَابٍ مُحْکَمَاتٍ.

بیان

القصم: الکسر. و التمهیل: التأخیر و کذلک الإرجاء: و الرّخاء: سعة العیش. و الجبر: إصلاح الکسر [و هو هنا] کنایة عن دفع الجبّارین و الظالمین.

[قوله: ] «و فی دون»: أی [فی] أقلّ من ذلک. و الأزل بالفتح-: الضیق و الشدّة.

[قوله: ]«ما استقبلتم من خطب»: أی شأن و أمر و داهیة. و روی «من عتب»: أی مشقّة. قیل: یعنی ما لاقوه فی مستقبل زمانهم من الشیب و ولاة السوء و تنکّر الوقت.

«و ما استدبرتم من خطب»: یعنی ما تقدّم من الحروب و الوقائع الّتی قضوها. و یروی من «خصب»: و هو رخاء العیش. فیمکن أن یراد بالأمور المستقبلة و المستدبرة جمیعا المواضی باعتبارین.

قوله علیه السلام: «لا یعفون» فی النسخ بالتشدید: من العفّة، فالمراد

ص: 106


1- و فی بعض النّسخ: ثقات.

نعمت های فراوان بخشید، و هرگز استخوان شکسته ملّتی را باز سازی نفرمود مگر پس از آزمایش ها و تحمّل مشکلات. مردم! در سختی هایی که با آن روبرو هستید و مشکلاتی که پشت سر گذاردید، درس های عبرت فراوان وجود دارد. نه هر که صاحب قلبی است خردمند است، و نه هر دارنده گوشی شنواست، و نه هر دارنده چشمی بیناست.

در شگفتم، چرا در شگفت نباشم؟! از خطای گروه های پراکنده با دلایل مختلف که هر یک در مذهب خود دارند! نه گام بر جای گام پیامبر صلّی اللّه علیه و آله می نهند، و نه از رفتار جانشین او پیروی می کنند، نه به غیب ایمان می آورند و نه خود را از عیب بر کنار می دارند، به شبهات عمل می کنند و در گرداب شهوات غوطه ورند، نیکی در نظرشان همان است که می پندارند، و زشتی ها همان است که آن­ها منکرند. در حل مشکلات به خود پناه می برند، و در مبهمات تنها به رأی خود تکیه می کنند، گویا هر کدام، امام و راهبر خویش می باشند که به دستگیره های مطمئن و اسباب محکمی که خود باور دارند چنگ می زنند.(1)

توضیح

«القصم» یعنی شکستن. و «التمهیل» یعنی به تاخیر انداختن و «الارجاء» نیز به همین معناست. «الرخاء» به معنای فراخی زندگی است. «الجبر» یعنی درست کردن شکستگی. و در اینجا کنایه از راندن متکبران و ستمگران است. فرموده امام علیه السلام «فی دون» یعنی: در کمتر از آن. «الازل» با فتحه یعنی تنگنا و سختی.

فرموده ایشان: «ما استقبلتم من خطب» یعنی: شأن و کار و مصیبت. و به صورت «من عطب» نیز روایت شده است؛ یعنی: مشقت و سختی. گفته شده به معنای چیزی است که در زمان آینده با آن روبه­رو می­شوند از جمله پیری و حاکمان بدسرشت، و بدی زمانه.

«و ما استدبرتم من خطب» یعنی: جنگ­ها و اتفاقاتی که سپری کردید. و به صورت «من خصب» روایت می­شود و آن بع معنای فراخی زندگی است. پس امکان دارد مقصود از همه امور بعدی و قبلی، امور گذشته به دو اعتبار باشد. فرموده امام علیه السلام: «لا یعفون» در نسخه­ها با تشدید از ریشه «العفّۀ» آمده است. پس مقصود از

ص: 106


1- . نهج البلاغه: 121، خطبه88

بالعیب عیوب أنفسهم، و فی بعضها بالتخفیف فالمراد عیوب غیرهم.

[قوله علیه السلام]: «یعملون فی الشبهات»: [لفظة] «فی» بمعنی الباء، أو فیه توسّع.

قوله علیه السلام: « [المعروف فیهم] ما عرفوا»: أی بعقولهم و أهوائهم.

[و قوله علیه السلام: ] «قد أخذ منها»: الضمیر راجع إلی النفس أو إلی المبهمات و المعضلات.

«947»

(1) نَهْجٌ: مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی خِطَابِ أَصْحَابِهِ: وَ قَدْ بَلَغْتُمْ مِنْ کَرَامَةِ اللَّهِ مَنْزِلَةً، تُکْرَمُ بِهَا إِمَاؤُکُمْ، وَ تُوصَلُ بِهَا جِیرَانُکُمْ، وَ یُفَضِّلُکُمْ مَنْ لَا فَضْلَ لَکُمْ عَلَیْهِ وَ لَا یَدَ لَکُمْ عِنْدَهُ، وَ یَهَابُکُمْ مَنْ لَا یَخَافُ لَکُمْ سَطْوَةً وَ لَا لَکُمْ عَلَیْهِ إِمْرَةٌ، وَ قَدْ تَرَوْنَ عُهُودَ اللَّهِ مَنْقُوضَةً فَلَا تَغْضَبُونَ، وَ أَنْتُمْ لِنَقْضِ ذِمَمِ آبَائِکُمْ تَأْنَفُونَ. وَ کَانَتْ أُمُورُ اللَّهِ عَلَیْکُمْ تَرِدُ وَ عَنْکُمْ تَصْدُرُ وَ إِلَیْکُمْ تَرْجِعُ، فَمَکَّنْتُمُ الظَّلَمَةَ مِنْ مَنْزِلَتِکُمْ، وَ أَلْقَیْتُمْ إِلَیْهِمْ أَزِمَّتَکُمْ، وَ أَسْلَمْتُمْ أُمُورَ اللَّهِ فِی أَیْدِیهِمْ، یَعْمَلُونَ بِالشُّبُهَاتِ وَ یَسِیرُونَ فِی الشَّهَوَاتِ.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ فَرَّقُوکُمْ تَحْتَ کُلِّ کَوْکَبٍ، لَجَمَعَکُمُ اللَّهُ لِشَرِّ یَوْمٍ لَهُمْ.

بیان

الوصل: ضدّ القطع و الهجران. [و المراد من قوله: ] «جیرانکم»: أی أهل الذمّة و المعاهدین، و یحتمل المجاورین فی المسکن.

قوله علیه السلام: «من لا فضل لکم علیه»: کتعظیم الروم و الحبشة مسلمی العرب.

ص: 107


1- [947]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی ذَیْلِ الْمُخْتَارِ: (105) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

عیب، عیب خودشان است و در برخی نسخه­ها با تخفیف ذکر شده که در این صورت مقصود عیب دیگران است.

در فرموده امام علیه السلام: «یعملون فی الشبهات» لفظ «فی» به معنای «باء» ذکر شده است یا اینکه در معنای آن توسّع صورت گرفته است. فرموده امام علیه السلام: «المعروف فیهم ما عرفوا» یعنی با خردها و هواهای نفسانی آنان. در فرموده امام علیه السلام: «قد أخذ منها» ضمیر به «النفس» یا «المبهمات و المعضلات» برمی­گردد.

روایت947.

نهج البلاغه: امام علیه السلام در یکی از خطبه­ها، یارانش را اینگونه مورد خطاب قرار داد:

از کرامت خدا به منزلت و مقامی رسیده اید که به خاطر آن کنیزان شما احترام می شوند، و همسایگانتان مورد حسن روابط و دوستی قرار می گیرند، و آنان که شما برتر از آنها نیستید، و بر آنان حقّی ندارید شما را تعظیم می کنند، و کسانی که از غلبه شما نمی ترسند، و حکومت و تسلطی بر آنان ندارید از شما وحشت دارند. اینک می بینید عهد خدا شکسته می شود و غضب نمی کنید، در حالی که از شکستن عهد پدرانتان بر سر غیرت آمده آن را ننگ می دانید. فرمانهای خدا بر شما وارد شده و از سوی شما به مردم می رسید و باز گشت سودش به شما بود، ولی اکنون طاغیان را بر منزلت خود مسلّط کردید، و زمام امور خویش را به آنان سپردید، و امور الهی را به آنان واگذاشتید، آنان به شبهه ها عمل می کنند، و در شهوات ره می سپارند! به خدا سوگند اگر دشمنان جمع شما را زیر هر ستاره ای پراکنده کنند خداوند شما را برای بدترین روزی که در پیش دارند جمع خواهد کرد.(1)

توضیح

«الوصل» متضاد قطع و جدایی است. و مقصود ایشان از «جیرانکم» اهل ذمه و معاهدان است، و احتمال دارد مقصودهمسایگان باشد.

فرموده امام علیه السلام: «من لا فضل لکم علیه» مانند تعظیم کردن و بزرگداشت مسلمانان عرب توسط رومیان و حبشی­ها است.

ص: 107


1- . نهج البلاغه: 154، خطبه106

قوله علیه السلام: «من لا یخاف لکم سطوة»: کالملوک فی أقاصی البلاد، لما شاع و ذاع من أنّهم قوم صالحون، إذا دعوا اللّه استجاب لهم، و ینصرهم بملائکته کما قیل.

قوله علیه السلام: «و أنتم»: الواو للحال. و الذمّة: العهد و الأمان و الضمان و الحرمة و الحقّ.

و أنف کفرح-: استنکف. و الغرض توبیخهم علی ترکهم إنکار المنکرات.

و المراد بنقض العهود ما ظهر من الناکثین و القاسطین و المارقین و غیرهم من نقض البیعة و قتل المسلمین و الإغارة علیهم، و لا ریب أنّ السکوت عن إنکار تلک المنکرات مع الاستنکاف عن نقض ذمم الآباء، یدلّ علی أنّ عهود اللّه أضعف عندهم من عهود آبائهم، و هو فی حدّ الکفر.

[قوله علیه السّلام: ] «و کانت أمور اللّه علیکم ترد»: أی و أنتم المخاطبون بالأوامر و النواهی، أو کنتم قبل ذلک فی أیّام الرسول صلّی اللّه علیه و آله، موارد أمور اللّه و مصادرها، مطیعین له منکرین للمنکرات.

و کأنّ المراد بالورود، السؤال. و بالصدور، الجواب، و بالرجوع، التحاکم.

و یمکن تعمیم الورود و الصدور، فالمراد بالرجوع. رجوع النفع و الضرّ فی الدارین. و قیل: أی کانت أمور اللّه علیکم ترد: أی بتعلیمی لکم، و عنکم تصدر إلی من تعلّمونه إیّاها، ثمّ إلیکم ترجع بأن یتعلّمها بنوکم و إخوتکم منهم.

[قوله علیه السلام: ] «لشرّ یوم»: أی یوم ظهور المسودة، أو خروج المهدی علیه السلام. و الجمع: فی الرجعة، أو المراد جمع صنفهم.

«948»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

ص: 108


1- [948]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْمُخْتَارِ: (195) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

فرموده امام «من لا یخاف لکم سطوۀ» مانند پادشاهان در سرزمین­های دور، به این دلیل که شایع و پراکنده شده بود که آنان مردمانی نیکوکار هستند، و هرگاه خداوند را می­خوانند آنان را اجابت کرده و با فرشتگان بنا بر آنچه گفته شده، یاری می­رساند. «و أنتم» واو برای حال است. و «الذمۀ» یعنی: عهد و امان دادن و ضمانت کردن و نیز به معنای حرمت و حقّ است.

«أنف» - بر وزن فرح - یعنی: سرباز زدن، و مقصود، سرزنش آنان به این خاطر که انکار و ممانعت از منکرات و زشتی­ها را رها کرده­اند. مقصود از «نقض العهود» شکست پیمان­ها، بیعت شکنی و کشتار مسلمان و هجوم بر آنان، توسط پیمان­شکنان و ظالمان و از دین خارج شدگان و دیگر افراد است. و بدون تردید سکوت از انکار و ممانعت این منکرات به همراه سرباز زدن از عهدشکنی اجداد، بر این دلالت دارد که عهد و پیمان­های خداوند در نزد آنان از عهد و پیمان­های پدران و اجدادشان سست­تر و ضعیف­تر است و این در حد کفر است.

فرموده امام علیه السلام «و کانت امور الله علیکم ترد» یعنی: شما مخاطب اوامر و نواهی هستید، یا اینکه شما پیش از این در زمان رسول خدا صلی الله علیه و آله، موارد و مصادر امور خداوند بودید که از او فرمان می­بردید و از منکرات جلوگیری می­کردید.

گویا مقصود از «الورود» پرسش، و مقصود از «الصدور» پاسخ، و مقصود از «الرجوع» داوری و محاکمه است. و می­توان «الورود» و «الصدور» را تعمیم داد، پس مقصود از «الرجوع» بازگشت سود و زیان در سرای دنیا و آخرت است. و گفته شده: به این معناست که امور خداوند بر شما وارد می­شود: یعنی: با آموزش و تعلیمی که من به شما می­دهم، و از شما به سوی کسانی که تعلیم می­دهید صادر می­شود، بعد به سوی شما بازمی­گردد بدین گونه که پسران و برادران شما آن را یاد می­گیرند.

«لشرّ یوم» یعنی روزی که پرچمهای سیاه(بنی عباس) آشکار می­شود، یا روز ظهور مهدی علیه السلام. و «جمع» در رجعت است، یا مقصود جمع کردن صنف ایشان است. (نه خود ایشان).

روایت948.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علی علیه السلام:

ص: 108

وَ لَقَدْ عَلِمَ الْمُسْتَحْفَظُونَ مِنْ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، أَنِّی لَمْ أَرُدَّ عَلَی اللَّهِ سُبْحَانَهُ وَ لَا عَلَی رَسُولِهِ سَاعَةً قَطُّ، وَ لَقَدْ وَاسَیْتُهُ [آسَیْتُهُ «خ»] فِی الْمَوَاطِنِ الَّتِی تَنْکُصُ فِیهَا الْأَبْطَالُ، وَ تَتَأَخَّرُ الْأَقْدَامُ، نَجْدَةً أَکْرَمَنِی اللَّهُ بِهَا.

وَ لَقَدْ قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ إِنَّ رَأْسَهُ لَعَلَی صَدْرِی، وَ قَدْ سَالَتْ نَفْسُهُ فِی کَفِّی، فَأَمْرَرْتُهَا عَلَی وَجْهِی. وَ لَقَدْ وُلِّیتُ غُسْلَهُ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ الْمَلَائِکَةُ أَعْوَانِی، فَضَجَّتِ الدَّارُ وَ الْأَفْنِیَةُ، مَلَأٌ یَهْبِطُ وَ مَلَأٌ یَعْرُجُ، وَ مَا فَارَقَتْ سَمْعِی هَیْنَمَةٌ مِنْهُمْ، یُصَلُّونَ عَلَیْهِ حَتَّی وَارَیْنَاهُ فِی ضَرِیحِهِ.

فَمَنْ ذَا أَحَقُّ بِهِ مِنِّی حَیّاً وَ مَیِّتاً، فَانْفُذُوا عَلَی بَصَائِرِکُمْ، وَ لْتَصْدُقْ نِیَّاتُکُمْ فِی جِهَادِ عَدُوِّکُمْ، فَوَ الَّذِی لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، إِنِّی لَعَلَی جَادَّةِ الْحَقِّ، وَ إِنَّهُمْ لَعَلَی مَزَلَّةِ الْبَاطِلِ. أَقُولُ مَا تَسْمَعُونَ وَ أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ [الْعَظِیمَ «خ»] لِی وَ لَکُمْ.

بیان

استحفظته الشّی ء: أودعته عنده و سألته أن یحفظه. و «المستحفظون» علی بناء المفعول-: المطّلعون علی أسرار الرسول صلّی اللّه علیه و آله و سیرته، الصّادقون فی الشهادة الذی لم یغیّروا و لم یبدّلوا للأغراض الدنیویّة.

و قال ابن أبی الحدید: الظاهر أنّه علیه السلام یومئ فی قوله: «لم أردّ علی اللّه ...» إلی أمور وقعت عن غیره.

ثمّ ذکر أمورا کثیرة من مخالفات عمر و معارضاته لرسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله.

و [أیضا] قال [ابن أبی الحدید] فی [شرح] قوله علیه السلام: «و لقد آسیته بنفسی»: یقال: واسیته، بالهمزة أفصح. و هذا مما اختصّ علیه السلام بفضیلته غیر مدافع، ثبت معه یوم أحد. و فرّ الناس، و ثبت معه یوم حنین و فرّ الناس، و ثبت یوم خیبر حتّی فتحها و فرّ من کان بعث بها قبله. انتهی.

ص: 109

اصحاب و یاران حضرت محمّد صلّی اللّه علیه و آله که حافظان اسرار او می باشند، می دانند که من حتی برای یک لحظه هم مخالف فرمان خدا و رسول او نبودم، بلکه با جان خود پیامبر را یاری کردم. در جاهایی که شجاعان قدم هایشان می لرزید، و فرار می کردند، آن دلیری و مردانگی را خدا به من عطا فرمود.

رسول خدا صلّی اللّه علیه و در حالی که سرش بر روی سینه ام بود قبض روح گردید، و جان او در کف من روان شد و آن را بر چهره خویش کشیدم. متصدّی غسل او من بودم، و فرشتگان مرا یاری می کردند، گویا در و دیوار خانه فریاد می زد. گروهی از فرشتگان فرود می آمدند و گروهی دیگر به آسمان پرواز می کردند. گوش من از صدای آهسته آنان که بر آن حضرت نماز می خواندند، پر بود، تا آنگاه که او را در حجره اش دفن کردیم.

چه کسی با آن حضرت در زندگی و لحظات مرگ از من سزاوارتر است؟ پس مردم! با دل بینا حرکت کنید، و نیّت خویش را در جهاد با دشمن راست بدارید. سوگند به خدایی که جز او خدایی نیست، من بر جادّه حق می روم، و دشمنان من بر پرتگاه باطلند، می گویم آنچه می شنوید، و برای خود و شما از خدا طلب آمرزش دارم.(1)

توضیح

«استحفظته الشیء» یعنی چیزی را نزد او گذاشتی و از او خواستی از آن مراقبت کند. «المستحفظون» - با صیغه اسم مفعول - کسانی بودند که بر رازهای رسول خدا صلی الله علیه و آله و سیره ایشان آگاه بودند، کسانی که در شهادت خویش که برای اهداف دنیوی آن را تغییر ندادند، راست­گفتار بودند.

ابن ابی الحدید گوید: ظاهرا امام علیه السلام در این فرموده «لم أردّ علی الله» به اموری اشاره می­کند که توسط دیگران(خلفای غاصب) اتفاق افتاد. سپس امور بسیاری از مخالفت­های عمر با رسول خدا صلی الله علیه و آله را ذکر کرد.

همچنین ابن ابی الحدید در شرح این فرموده امام «و لقد آسیته بنفسی» گوید: گفته می­شود: «واسیته» با همزه فصیح­تر است. و این از فضیلت­هایی است که بی هیچ تردیدی به ایشان اختصاص یافته است، امام در روز احد همراه پیامبر ماند و مردم فرار کردند، و روز حنین همراه پیامبر ماند و مردم فرار کردند و روز خیبر ثابت قدم ماند تا اینکه خیبر را گشود و کسانی که پیش از ایشان بدان رهسپار شده بودند گریختند. پایان سخن.

ص: 109


1- . نهج البلاغه: 311، خطبه197

و قال الجوهری: نکص ینکص [من باب ضرب] و ینکص [من باب نصر] رجع. و «نجدة»: منصوب علی المصدر لفعل محذوف و هی الشجاعة.

[قوله علیه السلام: ] «و إنّ رأسه لعلی صدری»: قیل: لعلّه أسنده إلی صدره عند اشتداد علّته، أو کان رأسه صلّی اللّه علیه و آله علی رکبته، فیکون رأسه فی صدره عند إکبابه علیه.

و قد یقال: المراد بسیلان النفس، هبوب النّفس عند انقطاع الأنفاس.

و قیل: أراد بنفسه دمه.

یقال: إنّ رسول اللّه قاء عند وفاته دما یسیرا، و أنّ علیا مسح بذلک وجهه.

و لا ینافی ذلک نجاسة الدم؛ لجواز أن یخصّص دم الرسول صلّی اللّه علیه و آله.

و الضجیج: الصیاح عند المکروه و الجزع. و الهیمنة: الکلام الخفیّ لا یفهم. و الصلاة: تحتمل الحقیقة و الدعاء.

و انتصاب قوله: «حیا و میتا» بالحالیة عن الضمیر المجرور فی [قوله: ] «به»، لا عن الضمیر فی «منّی» کما لا یخفی.

قوله علیه السلام: «فانفذوا»: أی أسرعوا إلی الجهاد علی بصیرة منکم.

و المزلّة الموضع الذی یزلّ فیه الإنسان کالمزلقة.

«949»

(1)

نَهْجٌ: [وَ] مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَیُّهَا [أَیَّتُهَا «خ»] النُّفُوسُ الْمُخْتَلِفَةُ، وَ الْقُلُوبُ الْمُتَشَتِّتَةُ الشَّاهِدَةُ أَبْدَانُهُمْ، وَ الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، أَظْأَرُکُمْ عَلَی الْحَقِّ وَ أَنْتُمْ تَنْفِرُونَ عَنْهُ نُفُورَ الْمِعْزَی مِنْ وَعْوَعَةِ الْأَسَدِ، هَیْهَاتَ! أَنْ أَطْلَعَ بِکُمْ سَرَارَ الْعَدْلِ، أَوْ أُقِیمَ اعْوِجَاجَ الْحَقِّ.

ص: 110


1- [949]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (129) مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

جوهری گوید: «نکص ینکص (از باب ضرب) و ینکص (از باب نصر) یعنی: بازگشت. و «نجدۀ» منصوب بنا به مصدر بودن برای فعل محذوفی است و آن «الشجاعۀ» است.

«و إنّ رأسه لعلی صدری» گفته شده: شاید امام سر پیامبر صلی الله علیه و آله را در هنگام شدت بیماری ایشان، بر سینه خود تکیه داده بود، یا اینکه سر پیامبر بر زانوی او بود که در این صورت هنگامی که امام به طرف پیامبر سر خم می کرد، سر پیامبر بر سینه­اش قرار می گرفت. و گفته می­شود: مقصود از «سیلان نفس» جریان نَفس در هنگام قطع شدن نَفَس­ها است.

و گفته شده: مقصود از نفس پیامبر صلی الله علیه و آله، خون ایشان بود. گفته می­شود: رسول خدا صلی الله علیه و آله در هنگام وفات کمی خون استفراغ کرد و علی علیه السلام با آن خون صورت خویش را مسح نمود. و آن کار با نجس بودن خون منافات ندارد زیرا جایز است خون رسول خدا صلی الله علیه و آله مستثنی باشد. «الضجیج» به معنای فریاد و ناله در هنگام امور ناپسند و جزع و فزع است .

«الهیمنۀ» سخن پنهانی است که فهمیده نمی­شود. و «الصلاۀ» ممکن است هم به معنای حقیقی نماز و هم به معنای دعا باشد.

منصوب آمدن «حیّا و میتاً» - چنانچه روشن است - بنا بر حال آمدن از ضمیر مجرور در فرموده ایشان: «به» است نه از ضمیر در «منّی».

«فانفذوا» یعنی با بینش و بصیرت به سوی جهاد بشتابید. «المزلّۀ» مکانی است که انسان در آن بلغزد مانند «المزلقه» (جای لیز).

روایت949.

نهج البلاغه: امام علیه السلام در یکی از سخنان خویش فرمود:

ای نفوس گوناگون، و دلهای پراکنده، ای کسانی که بدنهاتان حاضر، و عقولتان از شما پنهان است، شما را به سوی حق می کشم و شما همچون رمیدن بزغاله از غرّش شیر رم می کنید! بعید است بتوانم به وسیله شما تاریکی را از چهره عدالت بر طرف کنم، یا کژی را که به حق رسیده راست نمایم.

ص: 110

اللَّهُمَّ إِنَّکَ تَعْلَمُ أَنَّهُ لَمْ یَکُنِ الَّذِی کَانَ مِنَّا مُنَافَسَةً فِی سُلْطَانٍ، وَ لَا الْتِمَاسَ شَیْ ءٍ مِنْ فُضُولِ الْحُطَامِ؛ وَ لَکِنْ لِنَرِدَ الْمَعَالِمَ مِنْ دِینِکَ، وَ نُظْهِرَ الْإِصْلَاحَ فِی بِلَادِکَ؛ فَیَأْمَنَ الْمَظْلُومُونَ مِنْ عِبَادِکَ؛ وَ تُقَامَ الْمُعَطَّلَةُ مِنْ حُدُودِکَ.

اللَّهُمَّ إِنِّی أَوَّلُ مَنْ أَنَابَ، وَ سَمِعَ وَ أَجَابَ، لَمْ یَسْبِقْنِی بِالصَّلَاةِ إِلَّا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ قَدْ عَلِمْتُمْ أَنَّهُ لَا یَنْبَغِی أَنْ یَکُونَ عَلَی الْفُرُوجِ وَ الدِّمَاءِ وَ الْمَغَانِمِ وَ الْأَحْکَامِ وَ إِمَامَةِ الْمُسْلِمِینَ الْبَخِیلُ؛ فَتَکُونَ فِی أَمْوَالِهِمْ نَهْمَتُهُ، وَ لَا الْجَاهِلُ فَیُضِلَّهُمْ بِجَهْلِهِ، وَ لَا الْجَافِی فَیَقْطَعَهُمْ بِجَفَائِهِ، وَ لَا الْحَائِفُ لِلدُّوَلِ فَیَتَّخِذَ قَوْماً دُونَ قَوْمٍ، وَ لَا الْمُرْتَشِی فِی الْحُکْمِ فَیَذْهَبَ بِالْحُقُوقِ بِهَا دُونَ الْمَقَاطِعِ، وَ لَا الْمُعَطِّلُ لِلسُّنَّةِ فَیُهْلِکَ الْأُمَّةَ.

بیان

«الغائبة عنهم عقولهم»: غیبة العقول عن أربابها، أبلغ فی الدلالة من غیبتها عمّن اعتبر الشهود بالنّسبة إلیه.

«أظأرکم»: أی أعطفکم. یقال: ظأرت الناقة إذا عطفت علی ولد غیرها.

و قال الجوهری: المعز من الغنم: خلاف الضأن، و هو اسم جنس، و کذلک المعزی. و الوعوعة: الصوت.

قوله علیه السلام: «هیهات»: قال ابن أبی الحدید: یفسّره الناس بمعنی هیهات أن أطلعکم مضیئین و منوّرین سرار العدل! و السرّار آخر لیلة من الشهر، و تکون مظلمة، و یمکن أن یفسّر بوجه آخر، و هو أن یکون السرار بمعنی السّرور و هو خطوط مضیئة فی الجبهة و هو نصّ أهل اللّغة علی أنّه یجوز فیه السّرار (1). قالوا: و یجمع السرار علی أسرّة. و یقولون: برقت أسرة وجهه،

ص: 111


1- کذا فی أصلی، و فی شرح ابن أبی الحدید: «و قد نصّ أهل اللغة علی أنّه یجوز فیها: «سرر و سرار» قالوا: و یجمع سرار علی أسرّة مثل حمار و أحمرة ...».

یک جمله ترجمه نشده

و نه برای زیاده خواهی از مال بی ارزش دنیا، بلکه برای آن بود که نشانه های دینت را به جایش باز گردانیم، و برنامه اصلاح را در شهرهایت آشکار کنیم، تا بندگان ستم کشیده ات ایمنی یابند، و حدود معطّل شده ات اقامه گردد.

بار خدایا، من اولین کسی هستم که به تو دل داده، و امرت را شنیده و پاسخ گفته ام، احدی در نماز جز پیامبر صلّی اللّه علیه و آله بر من پیشی نگرفت.

شما می دانید که حاکم بر نوامیس و جان و اموال و احکام نباید بخیل باشد تا در گرد آوری مال مسلمانان به نفع خود حریص باشد، و نباید جاهل باشد تا با جهلش مردم را گمراه کند، و نباید ستمکار باشد تا آنان را به ستم خود از حقوقشان محروم نماید، و نباید در وحشت از دست به دست شدن دولتها باشد تا قومی را بر قوم دیگر ترجیح دهد، و نباید رشوه خوار در حکم و داوری باشد تا حقوق مردم را از بین ببرد و در رساندن حق به صاحبش توقف نماید، و نباید تعطیل کننده سنّت پیامبر باشد تا به این سبب امّت را دچار هلاکت کند.(1)

توضیح

«الغائبۀ عنهم عقولهم» دلالت غائب شدن خردها از صاحبان خرد از غائب شدن خردها از کسانی که نسبت به امام حاضر به حساب می­آیند، بلیغ­تر و رساتر است. «أظأرکم» یعنی: شما را می­کشانم و متمایل می­کنم. گفته می­شود: «ظأرت الناقۀ» هرگاه شتر ماده به بچه شتر دیگری توجه کرد. جوهری گوید: «المعز» نوعی گوسفند است بر خلاف «الضأن» است. و آن اسم جنس است و «المعزی» نیز همین گونه است. «الوعوعۀ» یعنی: غرش و صدا.

درباره فرموده امام علیه السلام: «هیهات» ابن ابی الحدید گوید: مردم بدین صورت آن را معنی کرده­اند: «هیهات أن أطلعکم مضیئین منورین سرّار العدل» یعنی: هیهات که با شما تاریکی عدالت را بزدایم. و «السرّار» آخرین شب ماه است که تاریک و ظلمانی است. و می­توان آن را به صورت دیگری تفسیر نمود و آن اینکه «السرّار» به معنای «السرور» باشد و آن خطوط نورانی در پیشانی است و اهل لغت تصریح داشته­اند که «السرار» برای این معنی جایز است. گفته­اند: و «السرار» بر وزن «أسرّۀ» جمع بسته می­شود. و گویند: «برقت أسرّۀ وجهه»

ص: 111


1- . نهج البلاغه: 188، خطبه131

فالمعنی: هیهات أن تلمع بکم لوامع العدل و یبرق وجهه! و یمکن أن ینصب «سرار» علی الظرفیة، و یکون التقدیر: هیهات أن أطلع بکم الحقّ زمان استسراره و استخفائه، فیکون قد حذف المفعول و حذفه کثیر.

و قال الکیدری: سرار الشهر و سرره: آخر لیلة منه. و السرار: المسارّة من السّر. و جمع سرر: الکتف و الجبهة: و «سرار العدل»: أی فی سرار [العدل] فحذف حرف الجرّ و وصل الفعل.

و قیل: أی هیهات أن أظهر بمعونتکم ما خفی و استسرّ من أقمار العدل و أنواره! انتهی.

[أقول: ] و لعلّ المراد ب «الذی کان»: [هو] الرغبة فی الخلافة أو الحروب أو الجمیع. و «لم یکن»: ناقصة، و «کان»: تامّة. و المنافسة: المغالبة فی الشی ء.

و «الحطام»: ما تکسّر من الیبس، و هو کنایة عن متاع الدنیا. و المراد بفضوله:

زخارفها و زینتها و ما لا یحتاج إلیه منها. و معالم الدین: الآثار التی یهتدی بها.

و الإنابة: الرجوع.

قوله علیه السلام: «نهمته»: أی حرصه و جشعه علی أموال رعیّته.

و من رواه «نهمة» بالتحریک فهی إفراط الشهوة فی الطعام. و الجفاء:

خلاف البرّ و الصلة، و رجل جافی الخلقة و الخلق: أی منقبض غلیظ.

[قوله علیه السلام: ] «فیقطعهم»: أی عن الوصول إلیه أو عن حاجاتهم أو بعضهم عن بعض لتفرّقهم. و الأوّل أظهر و إن لم یکن یذکره أحد.

قوله علیه السّلام: «و لا الحائف» بالحاء المهملة: من الحیف و هو الظلم و الجور.

و الدول بضمّ الدال المهملة: جمع الدّولة بالضم و هی اسم المال

ص: 112

یعنی: خطوط چهره او برق زد. پس معنی اینگونه خواهد شد: هیهات که درخشش عدالت شما را نورانی کند و چهره آن بدرخشد.

و ممکن است «سرار» بنا به ظرف بودن، منصوب باشد و تقدیر اینگونه است: هیهات که شما را از حقّ در هنگام پنهان شدن آن آگاه سازم. که در این صورت مفعول حذف شده است و حذف شدن آن در موارد بسیاری صورت می­گیرد.

کیدری گوید: «سرار الشهر و سرره» آخرین شب ماه است. و «السرار» یعنی کسی که با او راز گفته شود که از «السرّ» گرفته شده است. و نیز سرار جمع «سرر» است که به معنای کتف و پیشانی است. و «سرار العدل» یعنی: «فی سرار العدل» که حرف جر حذف شده و فعل بدان وصل گردیده است. و گفته شده: به این معناست که: هیهات که با یاری شما ماه­های تابان و نورهای عدالت را که پنهان و پوشیده مانده، آشکار کنم. پایان سخن.

می­گویم: چه بسا مقصود از عبارت «و الذی کان» تمایل برای خلافت، یا جنگ­ها یا همه آن­ها باشد. و «لم یکن» از افعال ناقصه، و «کان» از افعال تامّه است .

«المنافسۀ» یعنی: رقابت برای بدست آوردن چیزی است. «الحطام» آنچه که از چیزی خشک شکسته باشد. و کنایه از متاع دنیا است. و مقصود از «فضول الحطام» یعنی: زیبایی­ها و زینت­های دنیا و آنچه که در دنیا بدان نیازی نیست. «معالم الدین» یعنی آثار و نشانه­هایی که بدان راه می­یابند و رهنمود می­شوند. «الإنابۀ» یعنی: بازگشت و رجوع. «نهمته» یعنی: حرص و آزمندی او بر اموال رعیت. و کسانی که این کلمه را به صورت «نهَمَۀ» با حرکت حروف آن روایت کرده­اند، به معنای اشتهای بیش از حد در خوردن غذا است. و «الجفاء» برخلاف نیکی و بخشش است. و «رجل جافی الخلقۀ و الخلق» یعنی: شخص ترش­رو و خشن.

«فیقطعهم» یعنی: از رسیدن بدان یا از نیازهایشان قطع می­کند، یا برخی را از برخی دیگر با تفرقه­افکنی از هم جدا می­کند. و معنای نخست آشکارتر است هرچند کسی آن را ذکر نکرده است. فرموده امام علیه السلام: «و لا الحائف» با حاء مهمله: از «الحیف» به معنای ظلم و ستم می­باشد.

«الدُوَل» با ضمه دال مهمله: جمع «الدولۀ» - با ضمه - و آن اسم برای مال و ص: 112

المتداول، قال اللّه تعالی: «کَیْ لا یَکُونَ دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیاءِ مِنْکُمْ» [٧٦ / الحشر: ٥٩]: أی إذا لم یقسم الإمام بالسّویة، و یخصّ بالمال بعضهم دون بعض، فیتّخذ قوما دون قوم فیفرّق المسلمین.

و روی «الخائف» بالمعجمة. و الدول بکسر الدال جمع دولة بالفتح و هی الغلبة: أی من یخاف دول الأیّام و تقلّب الدهور، فیتّخذ قوما یتوقّع نفعهم فی دنیاه، و یقوّیهم و یضعف آخرین.

قوله علیه السلام: «دون المقاطع»: أی یقف عند مقطع الحکم فلا یقطعه، بأن یحکم بالحقّ بل یحکم بالباطل، أو یسوّف الحکم حتّی یضطر المحقّ و یرضی بالصلح، فیذهب بعض حقّه. و یحتمل أن یکون «دون» بمعنی «غیر»:

أی یقف فی غیر مقطعه.

و قال ابن أبی الحدید: فإن قلت: أ فتراه عنی بهذا قوما بأعیانهم؟ قلت:

الإمامیة تزعم أنّه رمز بالجفاء و العصبیّة لقوم دون قوم إلی عمر. و رمز بالجهل إلی من کان قبله، و رمز بتعطیل السنّة إلی عثمان و معاویة. انتهی.

و الأظهر أنّ المراد بالبخیل [هو] عثمان، لما هو المعلوم من أکله أموال المسلمین؛ و لما مرّ منه علیه السلام فی [الخطبة] الشقشقیة. و [المراد] ب «الجاهل» جمیعهم. و ب «الجافی» عمر کما مرّ [أیضا] فی [الخطبة] الشقشقیة.

و ب «الحائف للدول» عمر و عثمان کما هو المعلوم من سیرتهما. و ب «المعطّل للسنّة» أیضا جمیعهم.

«950»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لِیَتَأَسَّ صَغِیرُکُمْ بِکَبِیرِکُمْ، وَ لِیَرْؤُفَ کَبِیرُکُمْ بِصَغِیرِکُمْ، وَ لَا تَکُونُوا کَجُفَاةِ الْجَاهِلِیَّةِ، لَا فِی الدِّینِ یَتَفَقَّهُونَ، وَ لَا عَنِ اللَّهِ یَعْقِلُونَ، کَقَیْضِ بَیْضٍ فِی أَدَاحٍ

ص: 113


1- [950]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (164) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

ثروت در گردش است. خداوند متعال فرموده است: «کَیْ لَا یَکُونَ دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیَاء مِنکُمْ» (1) { تا میان توانگران شما دست به دست نگردد.} یعنی هرگاه امام اموال را به طور مساوی تقسیم نکند و مال و ثروت را تنها به برخی اختصاص دهد، گروهی از مردم اموال را گرفته و گروهی دیگر بی­نصیب خواهند شد که در نتیجه آن در میان مسلمانان تفرقه ایجاد می­شود. و «الخائف» با خاء معجمه نیز روایت شده است. و «الدِول» - با کسره دال - جمع «الدَولۀ» - با فتحه دال - به معنای چیرگی است. یعنی: هر کس از گردش روزگار و تغییر زمان­ها می­ترسد، گروهی از مردم را برمی­گزیند که در دنیایش از آنان انتظار نفع و سود را دارد، و آنان را نیرومند کرده و دیگران را ضعیف می­کند.

«دون المقاطع» یعنی: در هنگام حکم دادن بازمی­ایستد و حکم را صادر نمی­کند به این صورت که حکم حقّ بدهد، بلکه به باطل حکم می­کند، یا حکم و قضاوت را به تاخیر می­اندازد تا اینکه حق­دار به اضطرار کشیده شود و به صلح رضایت دهد در نتیجه بخشی از حق و حقوقش را از دست دهد. و ممکن است «دون» به معنای «غیر» باشد، یعنی: در جایگاه حکم و قضاوت ناحق بایستد.

ابن ابی الحدید گوید: اگر بگویی: آیا به نظرت مقصود امام از این سخنان عینا قوم و گروه مشخصی است؟ می­گویم: شیعه امامی گمان دارد شاید امام با بیان ستم و تعصب نسبت به گروهی غیر از قوم دیگر، به عمر اشاره دارد و با جهل به کسی که پیش از او بوده اشاره دارد و با تعطیل کردن سنّت به عثمان و معاویه اشاره دارد. پایان سخن.

وجه آشکار این است که مقصود از بخیل، عثمان است بر طبق آنچه معلوم شده که اموال مسلمانان را خورده است، و بر طبق آنچه امام در خطبه شقشقیه گفته است. و مقصود از جاهل همگی آنان است. و مراد از «جافی» عمر است همانطور که در خطبه شقشقیه ذکر شد. و مقصود از «الحائف للدول» عمر و عثمان است همانطور که در زندگی­نامه آنان آشکار است. و مقصود از «المعطل للسنۀ» نیز همگی آنان است.

روایت950.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علیه السلام:

کوچکتران شما باید به بزرگتران اقتدا کنند، و بزرگترهای شما باید به کوچکترها مهربان باشند.

همچون ستمکاران دوره جاهلیت نباشید که نه دنبال فهم دین بودند، و نه برای شناخت خداوند تعقل می کردند، مثل مردم جاهلیت چون تخمی است که در محل تخم گذاری شتر مرغان پیدا شود، ص: 113


1- . حشر / 7

یَکُونُ کَسْرُهُ وِزْراً، وَ یُخْرِجُ حِضَانُهَا شَرّاً.

[وَ] مِنْهَا: افْتَرَقُوا بَعْدَ أُلْفَتِهِمْ، وَ تَشَتَّتُوا عَنْ أَصْلِهِمْ، فَمِنْهُمْ آخِذٌ بِغُصْنٍ أَیْنَمَا مَالَ مَالَ مَعَهُ، عَلَی أَنَّ اللَّهَ تَعَالَی سَیَجْمَعُهُمْ لِشَرِّ یَوْمٍ لِبَنِی أُمَیَّةَ، کَمَا تَجْتَمِعُ قَزَعُ الْخَرِیفِ، یُؤَلِّفُ اللَّهُ بَیْنَهُمْ ثُمَّ یَجْعَلُهُمْ رُکَاماً کَرُکَامِ السَّحَابِ، ثُمَّ یَفْتَحُ اللَّهُ لَهُمْ أَبْوَاباً یَسِیلُونَ مِنْ مُسْتَثَارِهِمْ کَسَیْلِ الْجَنَّتَیْنِ، حَیْثُ لَمْ تَسْلَمْ عَلَیْهِ قَارَةٌ، وَ لَمْ تَثْبُتْ لَهُ أَکَمَةٌ، وَ لَمْ یَرُدَّ سَنَنَهُ رَصُّ طَوْدٍ، وَ لَا حِدَابُ أَرْضٍ. یُذَعْذِعُهُمُ اللَّهُ فِی بُطُونِ أَوْدِیَتِهِ، ثُمَّ یَسْلُکُهُمْ یَنابِیعَ فِی الْأَرْضِ، یَأْخُذُ بِهِمْ مِنْ قَوْمٍ حُقُوقَ قَوْمٍ، وَ یُمَکِّنُ لِقَوْمٍ فِی دِیَارِهِمْ قَوْمٌ.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَیَذُوبَنَّ مَا فِی أَیْدِیهِمْ بَعْدَ الْعُلُوِّ وَ التَّمْکِینِ، کَمَا تَذُوبُ الْأَلْیَةُ عَلَی النَّارِ.

أَیُّهَا النَّاسُ! لَوْ لَمْ تَتَخَاذَلُوا عَنْ نَصْرِ الْحَقِّ، وَ لَمْ تَهِنُوا عَنْ تَوْهِینِ الْبَاطِلِ، لَمْ یَطْمَعْ فِیکُمْ مَنْ لَیْسَ مِثْلَکُمْ، وَ لَمْ یَقْوَ مَنْ قَوِیَ عَلَیْکُمْ، لَکِنَّکُمْ تِهْتُمْ مَتَاهَ بَنِی إِسْرَائِیلَ. وَ لَعَمْرِی لَیُضَعَّفَنَّ لَکُمُ التِّیهُ مِنْ بَعْدِی أَضْعَافاً؛ بِمَا خَلَّفْتُمُ الْحَقَّ وَرَاءَ ظُهُورِکُمْ، وَ قَطَعْتُمُ الْأَدْنَی وَ وَصَلْتُمُ الْأَبْعَدَ.

وَ اعْلَمُوا أَنَّکُمْ إِنِ اتَّبَعْتُمُ الدَّاعِیَ لَکُمْ، سَلَکَ بِکُمْ مِنْهَاجَ الرَّسُولِ، وَ کُفِیتُمْ مَئُونَةَ الِاعْتِسَافِ، وَ نَبَذْتُمُ الثِّقْلَ الْفَادِحَ عَنِ الْأَعْنَاقِ.

إیضاح

[لزوم] تأسّی الصغیر بالکبیر، لأنّه أکثر تجربة و أحزم.

و قال الکیدری: أی لیتأسّ من صغر منزلته فی العلم و العمل بمن له متانة فیهما، و لیرحم کلّ من له جاه و منزلة فی الدنیا بالمال و القوّة کلّ من دونه.

و «القیض» بالفتح قشرة البیض العلیا الیابسة. و قیل: التی خرج ما فیها من فرخ أو ماء. و فی بعض النسخ: «کبیض هیض»: أی کسر. و الأداحی:

ص: 114

شکستنش گناه است، و وانهادنش باعث بیرون آمدن جوجه زیان رسان (زیرا ممکن است تخم مار باشد).

مسلمانان پس از اتفاق از هم جدا شدند، و از اصلشان پراکنده گشتند. گروهی از آنان (که بر حق بودند) به شاخه ای دست آویختند که شاخه به هر کجا متمایل شد آنها هم تمایل شدند. به زودی خداوند آنان را برای بدترین روز بنی امیه جمع کند چنانکه پاره های ابر در فصل پاییز جمع می شوند، خداوند در میانشان الفت ایجاد می کند، و آنان را همچون ابرهای متراکم متّفق می نماید، آن گاه خداوند برای آنان درهایی می گشاید که چون سیل از جای بر انگیختنشان روانه می شوند مانند سیل دو باغ مردم سبا، که از آن سیل هیچ زمینی سالم نماند، و هیچ تپه ای در برابرش تاب نیاورد، و بر پایی کوه و بلندیهای زمین جریان آن سیل را باز نگرداند. خداوند آن مردم متفق را در میان درّه ها و رودخانه ها پراکنده می کند، آن گاه همچون چشمه سار در قسمتهای مختلف زمین روان می سازد، حق از دست رفته گروهی را از گروه دیگر به کمک آنان می گیرد، و عدّه ای را به جای عدّه دیگر در شهرها قرار می دهد. قسم به خدا بنی امیه پس از برتری و حکومتشان آنچه در دست دارند آب می شود مانند دنبه ای که به روی آتش آب می شود.

ای مردم، اگر یکدیگر را از یاری کردن حق فرو نمی گذاشتید، و از سست کردن پایه باطل سستی نمی کردید، آنان که هم شأن شما نبودند در امور شما طمع نمی کردند، و آن که بر شما مسلّط شد قوی نمی گشت، ولی شما چون بنی اسرائیل سرگردان شدید. به جانم سوگند پس از آنکه مرا از دست دادید سرگردانی شما چند برابر می شود به خاطر اینکه حق را پشت سر گذاشتید، و از نزدیک ترین فرد به پیامبر بریدید و به دورترین شخص متّصل شدید. بدانید اگر از امام بر حق خود پیروی می کردید شما را به راه رسول خدا می برد، آن وقت از رنج بیراهه رفتن راحت می شدید، و بار سنگین را از دوش خود به کناری می انداختید.(1)

توضیح

پیروی خردسالان از بزرگان از این جهت است که تجربه و دوراندیشی آنان بیشتر است.

کیدری گوید: یعنی: کسی که جایگاهش در علم و عمل اندک است، باید از کسی که در علم و عمل از جایگاه محکم و والایی برخوردار است، پیروی کند و می­بایست کسی که در دنیا با مال و قوت جاه و منزلتی به دست آورده است، از کسانی که از او ضعیف­تر و پایین­تر هستند، مهربانی و دلجویی کند.

«القیض» با فتحه به معنای پوسته بالایی خشک تخم مرغ است. و گفته شده: قسمتی از تخم مرغ است که جوجه یا آب از آن خارج می­شود. و در برخی نسخه­ها به صورت «کبیض هیض»: یعنی شکسته شده است. «الأداحی»

ص: 114


1- . نهج البلاغه: 240، خطبه166

جمع الأدحی بالضمّ، و قد یکسر و هو الموضع الذی تبیض فیه النعامة و تفرخ، و هو أفعول من دحوت؛ لأنّها تدحوه برجلها: أی تبسطه، ثمّ تبیض فیه و لیس للنعام عشّ.

و قال ابن أبی الحدید: وجه الشبه، أنّه إن کسرها کاسر أثم؛ لأنّه یظنّ بیض القطاة، و إن لم یکسر، یخرج حضانها شرّا، إذ یخرج أفعی قاتلا. و استعار لفظ الأداحی للأعشاش مجازا؛ لأنّ الأداحی لا یکون إلّا للنعام.

و قال ابن میثم: نهاهم أن یشبهوا جفاة الجاهلیّة فی عدم تفقّههم فی الدین، فیشبهون إذا بیض الأفاعی فی أعشاشها. و وجه الشّبه أنّه إن کسره کاسر أثم؛ لتأذّی الحیوان به، فکذلک هؤلاء إذا أشبهوا جفاة الجاهلیة، لا یحلّ أذاهم لحرمة الإسلام، و إن أهملوا و ترکوا علی الجهل، خرجوا شیاطین.

و الحضان بالکسر: مصدر، حضن الطائر بیضه: إذا ضمّه إلی نفسه تحت جناحه، و هو مرفوع بالفاعلیّة.

قوله علیه السلام: «افترقوا ...»: یذکر حال أصحابه و شیعته.

و قال ابن أبی الحدید: الأخذ بالغصن من تمسّک بعده علیه السلام بذرّیة الرسول صلّی اللّه علیه و آله، و تقدیر الکلام: و منهم من لا یکون کذلک.

ثمّ ذکر علیه السّلام أنّ الفریقین یجتمعان لشرّ یوم. و «القزع» جمع قزعة و هی سحب صغار تجتمع فتصیر رکاما، و الرکام: ما کثف من السحاب.

و «مستثارهم» موضع ثورانهم و هیجانهم.

و الجنّتان هما اللّتان ذکرهما اللّه فی القرآن فی قصّة أهل سبإ. و القارّة:

الجبل الصغیر. و الأکمة: الموضع یکون أشدّ ارتفاعا ممّا حوله، و هو غلیظ لا یبلغ أن یکون حجرا. و «سننه»: طریقه. و طود مرصوص: أی جبل شدید التصاق الأجزاء بعضها ببعض. و الحداب: جمع حدبة و هی الروابی و النجاد. و الذعذعة:

ص: 115

جمع «الأدحی» با ضمه است و گاهی به کسره می­آید و آن مکانی است که شترمرغ در آن تخم می­گذارد و جوجه از تخم بیرون می­آورد. این کلمه بر وزن «افعول» از «دحوت» زیرا «تدحوه برجلها» یعنی: آن را می­گستراند سپس در آن تخم می­گذارد و شترمرغ لانه ندارد.

ابن ابی الحدید گوید: وجه شبه این است که اگر کسی آن را بشکند، گناه است زیرا گمان کرده که تخم پرنده سنگ خواره است، و اگر آن را نشکند، گاهی از تخم آن چیزی بیرون ­آید که مایه شرّ و زیان است مثلا ماری کشنده بیرون می­آید. و لفظ «الأداحی» برای لانه­ها به صورت مجازی استعاره آورده شده است؛ زیرا «الأداحی» فقط برای شترمرغ است.

ابن میثم گوید: امام آنان را از اینکه شبیه ستمکاران جاهلی در نفهمیدن دین باشند نهی کرده است، چرا که در این حالت شبیه تخم مارها در لانه­هایشان می­شود. و وجه شبه در این است که اگر کسی آن را بشکند، گناه است زیرا حیوان از دست او آزار می­بیند، و به همین صورت اگر اینان شبیه ستمکاران جاهلی شدند، به خاطر حرمت اسلام، آزار و اذیت آنان جایز نیست، و اگر از روی نادانی آن را رها کنند، به صورت شیاطین بیرون می­آیند. «الحضان» با کسره حاء، مصدر حضن الطائر بیضه است، یعنی: هرگاه پرنده تخمش را در زیر بالهایش بگیرد. و این کلمه فاعل و مرفوع است. «افترقوا ...» وضعیت یاران و پیروانش را ذکر می­کند.

ابن ابی الحدید گوید: «الاخذ بالغصن» (گرفتن شاخه) مقصود کسانی است که پس از امام علیه السلام به خاندان پیامبر صلی الله علیه و آله تمسک می­جویند. و تقدیر کلام به این صورت است: و برخی دیگر اینگونه نیستند.

سپس امام علیه السلام بیان فرموده که هر دو گروه برای بدترین روز گرد هم می­آیند. «القزع» جمع «قزعۀ» و آن ابرهای کوچکی است که جمع شده و به صورت «الرکام» درمی­آید. «الرکام»: ابر متراکم است. و «مستشارهم» مکان برانگیخته­شدن و به هیجان درآمدن آن­ها است. «الجنتان» دو بستانی است که خداوند در قرآن در داستان اهل سبأ آن را ذکر کرده است. «القارّۀ» به معنای کوه کوچک است. «الأکمۀ» مکانی است که ارتفاع آن از مکان­های اطراف بالاتر است. و آن سخت است و به سختی سنگ نمی­رسد. و «سننه» یعنی راه و روش آن. «طود مرصوص» یعنی: کوهی است که اجزایش به هم فشرده است. و «الحداب» جمع «الحدبۀ» و آن تپه­ها و بلندی­ها است. «الذعذعۀ»

ص: 115

التفریق و لعلّها کنایة عن اختفائهم بین الناس، ثمّ إظهارهم بالإعانة و التأیید.

و المراد بالقوم ثانیا آل الرسول صلّی اللّه علیه و آله، و هو إشارة إلی ظهور بنی عباس و انقراض بنی أمیّة.

و قوله علیه السلام: «و ایم اللّه لیذوبنّ ما فی أیدیهم»: یحتمل أن یکون إشارة إلی ذهاب ملک بنی أمیّة أو بنی العباس.

و تاه فی الأرض؛ ذهب متحیرا، و المتاه مصدر. و المراد بالأدنی نفسه علیه السلام، و بالأبعد من تقدم علیه. و [المراد ب] الداعی هو علیه السلام أو القائم علیه السلام. و الاعتساف: سلوک غیر الطریق. و فدحه الدین: أثقله.

و المراد بالثقل الفادح الإثم و العذاب فی الآخرة أو الأعمّ.

«951»

(1)

نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَمَّا بَعْدُ أَیُّهَا النَّاسُ! فَأَنَا فَقَأْتُ عَیْنَ الْفِتْنَةِ، وَ لَمْ یَکُنْ لِیَجْتَرِئَ عَلَیْهَا أَحَدٌ غَیْرِی، بَعْدَ أَنْ مَاجَ غَیْهَبُهَا وَ اشْتَدَّ کَلَبُهَا.

فَاسْأَلُونِی قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِی، فَوَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ لَا تَسْأَلُونَنِی (2) عَنْ شَیْ ءٍ فِیمَا بَیْنَکُمْ وَ بَیْنَ السَّاعَةِ، وَ لَا عَنْ فِئَةٍ تَهْدِی مِائَةً وَ تُضِلُّ مِائَةً، إِلَّا أَنْبَأْتُکُمْ بِنَاعِقِهَا وَ قَائِدِهَا وَ سَائِقِهَا، وَ مُنَاخِ رِکَابِهَا وَ مَحَطِّ رِحَالِهَا، وَ مَنْ یُقْتَلُ مِنْ أَهْلِهَا قَتْلًا وَ مَنْ یَمُوتُ مِنْهُمْ مَوْتاً! وَ لَوْ قَدْ فَقَدْتُمُونِی وَ نَزَلَتْ [بِکُمْ «خ»] کَرَائِهُ الْأُمُورِ وَ حَوَازِبُ الْخُطُوبِ، لَأَطْرَقَ کَثِیرٌ مِنَ السَّائِلِینَ، وَ فَشِلَ کَثِیرٌ مِنَ الْمَسْئُولِینَ، وَ ذَلِکَ إِذَا قَلَّصَتْ حَرْبُکُمْ، وَ شَمَّرَتْ عَنْ سَاقٍ، وَ ضَاقَتِ [وَ کَانَتِ «خ»] الدُّنْیَا عَلَیْکُمْ ضِیقاً تَسْتَطِیلُونَ مَعَهُ أَیَّامَ الْبَلَاءِ عَلَیْکُمْ، حَتَّی یَفْتَحَ اللَّهُ لِبَقِیَّةِ الْأَبْرَارِ مِنْکُمْ (3).

ص: 116


1- [951]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (92) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- و فی وسط السّطر من أصلی نقلا عن بعض النّسخ: «و لا تسألونی ...».
3- و فی وسط الأسطر من أصلی نقلا عن نسخة من نهج البلاغة: «و کانت الدّنیا علیکم ضیقا ...».

به معنای پراکندگی و شاید کنایه از پنهان شدن آنان در میان مردم است سپس به یاری و کمک تظاهر می­کنند. و باز مقصود از «قوم» خاندان رسول خدا صلی الله علیه و آله است و آن اشاره به ظهور بنی عباس و انقراض بنی امیه است.

فرموده امام علیه السلام «و أیم الله لیذوبنّ ما فی أیدیهم» ممکن است اشاره به برچیده شدن پادشاهی بنی امیه یا بنی عباس باشد. «تاه فی الأرض» با سرگردانی به راه افتاد. و «المتاه» مصدر آن است. مقصود از «الأدنی» خود امام و مقصود از«الأبعد» افراد پیش از ایشان است. و مقصود از «الداعی» خود امام یا مقصود امام حضرت قائم است. «الاعتساف» یعنی بدون راهنمایی از بیراهه رفت. و «فدحه الدین»: یعنی بدهی بر او سنگینی کرد. و مقصود از «الثقل الفادح» گناه و عذاب در آخرت یا به صورت عموم است.

روایت951.

نهج البلاغه: از خطبه­های امام علیه السلام پس از حمد و ستایش پروردگار:

ای مردم! من بودم که چشم فتنه را کندم، و جز من هیچ کس جرأت چنین کاری را نداشت، آنگاه که امواج سیاهی ها بالا گرفت و به آخرین درجه شدّت خود رسید. پس از من بپرسید پیش از آن که مرا نیابید. سوگند به خدایی که جانم در دست اوست، نمی پرسید از چیزی که میان شما تا روز قیامت می گذرد، و نه از گروهی که صد نفر را هدایت یا گمراه می سازد، جز آن که شما را آگاه می سازم و پاسخ می دهم. و از آن که مردم را بدان می خواند و آن که رهبریشان می کند و آن که آنان را می راند و آنجا که فرود می آیند و آنجا که بار گشایند و آن که از آن­ها کشته شود و آن که بمیرد، خبر می دهم.

آن روز که مرا از دست دادید، و نگرانی ها و مشکلات بر شما باریدن گرفت ، و بسیاری از پرسش کنندگان به حیرت فرو رفته می گویند سر انجام چه خواهد شد؟ که گروه بسیاری از پرسش شوندگان از پاسخ دادن فرو مانند. این حوادث هنگامی رخ نشان می دهد که جنگ در میان شما طولانی شود، و دنیا چنان بر شما تنگ گردد که ایّام بلا را طولانی پندارید، تا روزی که خداوند پرچم فتح و پیروزی را برای باقی مانده نیکان شما به اهتزاز در آورد.

ص: 116

أَلَا إِنَّ الْفِتَنَ إِذَا أَقْبَلَتْ شَبَّهَتْ، وَ إِذَا أَدْبَرَتْ نَبَّهَتْ، یُنْکَرْنَ مُقْبِلَاتٍ وَ یُعْرَفْنَ مُدْبِرَاتٍ، یَحُمْنَ حَوْمَ الرِّیَاحِ یُصِبْنَ بَلَداً وَ یُخْطِئْنَ بَلَداً.

أَلَا [وَ] إِنَّ أَخْوَفَ الْفِتَنِ عِنْدِی عَلَیْکُمْ، فِتْنَةُ بَنِی أُمَیَّةَ، فَإِنَّهَا فِتْنَةٌ عَمْیَاءُ مُظْلِمَةٌ، عَمَّتْ خُطَّتُهَا، وَ خَصَّتْ بَلِیَّتُهَا، وَ أَصَابَ الْبَلَاءُ مَنْ أَبْصَرَ فِیهَا، وَ أَخْطَأَ الْبَلَاءُ مَنْ عَمِیَ عَنْهَا.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَتَجِدُنَّ بَنِی أُمَیَّةَ لَکُمْ أَرْبَابَ سُوءٍ بَعْدِی، کَالنَّابِ الضَّرُوسِ، تَعْذِمُ بِفِیهَا، وَ تَخْبِطُ بِیَدِهَا، وَ تَزْبِنُ بِرِجْلِهَا، وَ تَمْنَعُ دَرَّهَا. لَا یَزَالُونَ بِکُمْ حَتَّی لَا یَتْرُکُوا مِنْکُمْ إِلَّا نَافِعاً لَهُمْ، أَوْ غَیْرَ ضَائِرٍ بِهِمْ. وَ لَا یَزَالُ بَلَاؤُهُمْ حَتَّی لَا یَکُونَ انْتِصَارُ أَحَدِکُمْ مِنْهُمْ إِلَّا مِثْلَ انْتِصَارِ الْعَبْدِ مِنْ رَبِّهِ، وَ الصَّاحِبِ مِنْ مُسْتَصْحِبِهِ، تَرِدُ عَلَیْکُمْ فِتْنَتُهُمْ شَوْهَاءَ مَخْشِیَّةً، وَ قِطَعاً جَاهِلِیَّةً، لَیْسَ فِیهَا مَنَارُ هُدًی وَ لَا عَلَمٌ یُرَی، نَحْنُ أَهْلَ الْبَیْتِ مِنْهَا بِمَنْجَاةٍ، وَ لَسْنَا فِیهَا بِدُعَاةٍ.

ثُمَّ یُفَرِّجُهَا اللَّهُ عَنْکُمْ کَتَفْرِیجِ الْأَدِیمِ، بِمَنْ یَسُومُهُمْ خَسْفاً، وَ یَسُوقُهُمْ عُنْفاً، وَ یَسْقِیهِمْ بِکَأْسٍ مُصَبَّرَةٍ لَا یُعْطِیهِمْ إِلَّا السَّیْفَ، وَ لَا یُحْلِسُهُمْ إِلَّا الْخَوْفَ، فَعِنْدَ ذَلِکَ تَوَدُّ قُرَیْشٌ بِالدُّنْیَا وَ مَا فِیهَا لَوْ یَرَوْنِی [یَرَوْنَنِی «خ»] مَقَاماً وَاحِداً، وَ لَوْ قَدْرَ جَزْرِ جَزُورٍ، لِأَقْبَلَ مِنْهُمْ مَا أَطْلُبُ الْیَوْمَ بَعْضَهُ فَلَا یُعْطُونَنِی.

إیضاح

قال ابن أبی الحدید (1): هذه الخطبة ذکرها جماعة من أصحاب السیرة، و هی متداولة منقولة مستفیضة خطب بها علیّ علیه السلام بعد انقضاء أمر النّهروان، و فیها ألفاظ لم یوردها الرّضی رحمه اللّه. ثمّ ذکر بعض الألفاظ المتروکة منها: .

ص: 117


1- ذکره ابن أبی الحدید فی أواخر شرحه للکلام و هو المختار: (92) من نهج البلاغة: ج 7 ص 57 ط الحدیثة بمصر، و فی ط الحدیثة ببیروت: ج 2 ص 614.

فتنه ها آنگاه که روی آورند با حق شباهت دارند، و چون پشت کنند حقیقت چنانکه هست، نشان داده می شود، فتنه ها چون می آیند شناخته نمی شوند، و چون می گذرند، شناخته می شوند، فتنه ها چون گرد بادها می چرخند، از همه جا عبور می کنند، در بعضی از شهرها حادثه می آفرینند و از برخی شهرها می گذرند.

آگاه باشید! همانا ترسناکترین فتنه ها در نظر من، فتنه بنی امیّه بر شما است، فتنه ای کور و ظلمانی که سلطه اش همه جا را فرا گرفته و بلای آن دامنگیر نیکوکاران است. هر کس آن فتنه ها را بشناسد نگرانی و سختی آن دامنگیرش گردد، و هر کس که فتنه ها را نشناسد، حادثه ای برای او رخ نخواهد داد.

به خدا سوگند بنی امیّه بعد از من برای شما زمامداران بدی خواهند بود، آنان چونان شتر سرکشی که دست به زمین کوبد و لگد زند و با دندان گاز گیرد و از دوشیدن شیر امتناع ورزد، با شما چنین برخوردی دارند، و از شما کسی باقی نگذارند، جز آن کس که برای آن­ها سودمند باشد یا آزاری بدان­ها نرساند. و بلای فرزندان بنی امیّه، بر شما طولانی خواهد ماند چندان که یاری خواستن شما از ایشان چون یاری خواستن بنده باشد از مولای خویش یا تسلیم شده از پیشوای خود. فتنه های بنی امیّه پیاپی با چهره ای زشت و ترس آور، و ظلمتی با تاریکی عصر جاهلیّت، بر شما فرود می آید. نه نور هدایتی در آن پیدا ، و نه پرچم نجاتی در آن روزگاران بچشم می خورد. ما اهل بیت پیامبر صلّی اللّه علیه و آله از آن فتنه ها در امانیم و در آن وقت نمی توانیم دعوت کنیم.

سپس خدا فتنه های بنی امیّه را نابود، و از شما جدا خواهد ساخت مانند جدا شدن پوست از گوشت، که با دست قصّابی انجام پذیرد! خدا با دست افرادی، خواری و ذلّت را به فرزندان امیّه می چشاند که به سختی آن­ها را کنار می زنند، و جام تلخ بلا و ناراحتی و مصیبت را در کامشان می ریزند، و جز شمشیر چیزی به آن­ها نمی دهند، و جز لباس ترس بر آن­ها نپوشانند. در آن هنگام، قریش دوست دارد آنچه در دنیاست بدهد تا یک بار مرا بنگرد، گر چه لحظه کوتاهی (به اندازه کشتن شتری) باشد، تا با اصرار چیزی را بپذیرم که امروز پاره ای از آن را می خواهم نمی دهند.(1)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: گروهی از سیره نویسان این خطبه را ذکر کرده­اند و آن خطبه­ای متداول و منقول و منتشر شده است که علی علیه السلام پس از پایان یافتن جنگ نهروان ایراد کرد و در این خطبه کلمات و عباراتی است که رضی رحمه الله آن را نیاورده است. سپس برخی عبارات به جا مانده از خطبه را ذکر کرده است:

ص: 116


1- . نهج البلاغه: 137، خطبه93

قَوْلُهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «وَ لَمْ یَکُنْ لِیَجْتَرِئَ عَلَیْهَا غَیْرِی، وَ لَوْ لَمْ أَکُ فِیکُمْ مَا قُوتِلَ أَهْلُ الْجَمَلِ وَ النَّهْرَوَانِ. وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ لَا أَنْ تَتَّکِلُوا فَتَدَعُوا الْعَمَلَ، لَحَدَّثْتُکُمْ بِمَا قَضَی اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَی لِسَانِ نَبِیِّکُمْ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، لِمَنْ قَاتَلَهُمْ مُبْصِراً لِضَلَالَتِهِمْ، عَارِفاً لِلْهُدَی الَّذِی نَحْنُ عَلَیْهِ.

سَلُونِی قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِی، فَإِنِّی مَیِّتٌ عَنْ قَرِیبٍ أَوْ مَقْتُولٌ، بَلْ قَتْلًا. مَا یَنْتَظِرُ أَشْقَاهَا أَنْ یَخْضِبَ هَذِهِ بِدَمِ هَذِهِ! وَ ضَرَبَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] بِیَدِهِ عَلَی لِحْیَتِهِ.

وَ مِنْهَا فِی ذِکْرِ بَنِی أُمَیَّةَ: یَظْهَرُ أَهْلُ بَاطِلِهَا عَلَی أَهْلِ حَقِّهَا حَتَّی یَمْلَأَ الْأَرْضَ عُدْوَاناً وَ ظُلْماً وَ بِدَعاً، إِلَی أَنْ یَضَعَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ جَبَرُوتَهَا، وَ یَکْسِرَ عَمَدَهَا، وَ یَنْزِعَ أَوْتَادَهَا. أَلَا وَ إِنَّکُمْ مُدْرِکُوهَا، فَانْصُرُوا قَوْماً کَانُوا أَصْحَابَ رَایَاتِ بَدْرٍ وَ حُنَیْنٍ تُؤْجَرُوا، وَ لَا تَمَالَئُوا عَلَیْهِمْ عَدُوَّهُمْ، فَیَصِیرَ عَلَیْهِمُ الْبَلِیَّةَ وَ یُحِلَّ بِکُمُ النَّقِمَةَ (1).

وَ مِنْهَا: إِلَّا مِثْلَ انْتِصَارِ الْعَبْدِ مِنْ مَوْلَاهُ، إِذَا رَآهُ أَطَاعَهُ، وَ إِذَا تَوَارَی عَنْهُ شَتَمَهُ. وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ فَرَّقُوکُمْ تَحْتَ کُلِّ حَجَرٍ لَجَمَعَکُمُ اللَّهُ لِشَرِّ یَوْمٍ لَهُمْ.

وَ مِنْهَا: فَانْظُرُوا أَهْلَ بَیْتِ نَبِیِّکُمْ فَإِنْ لَبَدُوا فَالْبُدُوا، وَ إِنِ اسْتَنْصَرُوکُمْ فَانْصُرُوهُمْ، فَلَیُفَرِّجَنَّ اللَّهُ [الْفِتْنَةَ] بِرَجُلٍ مِنَّا أَهْلَ الْبَیْتِ. بِأَبِی ابْنُ خِیَرَةِ الْإِمَاءِ، لَا یُعْطِیهِمْ إِلَّا السَّیْفَ هَرْجاً هَرْجاً، مَوْضُوعاً عَلَی عَاتِقِهِ ثَمَانِیَةَ أَشْهُرٍ، حَتَّی تَقُولَ قُرَیْشٌ (2): لَوْ کَانَ هَذَا مِنْ وُلْدِ فَاطِمَةَ لَرَحِمَنَا. یُغْرِیهِ اللَّهُ بِبَنِی أُمَیَّةَ، حَتَّی یَجْعَلَهُمْ حُطَاماً وَ رُفَاتاً «مَلْعُونِینَ أَیْنَما ثُقِفُوا أُخِذُوا وَ قُتِّلُوا تَقْتِیلًا سُنَّةَ اللَّهِ فِی الَّذِینَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِیلًا» (3).

ص: 118


1- کذا فی أصلی المطبوع و فی شرح ابن أبی الحدید: ج 2 ص 614 ط بیروت: فتصرعکم البلیّة و تحلّ بکم النّقمة.
2- هذا هو الصّواب المذکور فی شرح ابن أبی الحدید، و فی أصلی: «موضوعا علی عاتقه یمانیّة حتّی تقول قریش: ...».
3- ما بین القوسین المزدوجین مقتبس من الآیة: (61) من سورة الأحزاب: 33.

«کسی غیر از من جرئت این کار را نداشت و اگر من در میان شما نمی­بودم کسی نبود که به پیکار اصحاب جمل و نهروان برود. و به خدا سوگند اگر بیم آن نبود که تن زنید و کار را رها کنید، برایتان چیزی را که خداوند بر زبان پیامبرتان جاری کرده، بازمی­گفتم تا بدانید خداوند برای کسی که با آنان نبرد کند درحالی که از گمراهی آنان و هدایتی که ما بر طریق آن هستیم، آگاه باشد چه مزد و پاداشی قرار داده است. پیش از اینکه مرا از دست بدهید، هر چه خواهید از من بپرسید. زیرا من یا می­میرم یا کشته می­شوم. نه، کشته می­شوم. نگون­بخت­ترین آنان منتظر است که این را از بالا در خون گیرد! و آن حضرت علیه السلام دست به محاسن خود کشید.

و در این خطبه درباره بنی امیه آمده است: اهل باطل بر اهل حق چیره می­شوند و زمین پر از دشمنی و ستم و بدعت خواهد شد تا اینکه خداوند آن را از تخت جبروتش پایین می­کشد و ستون­های بنای اقتدارش را درهم می­شکند و میخ­های خیمه­اش را بر می­کند. آگاه باشید که شما آن زمان را درک می­کنید پس گروهی را که درفش روز بدر و حنین در پیش دارند یاری کنید تا پاداش یابید و دشمنانشان را بر ضد آنان یاری ندهید تا بلا بر آنان وارد شود و کیفر الهی شما را فراگیرد.

و در این خطبه آمده است: مانند یاری خواستن برده از سرورش باشد که چون او را می­بیند فرمانبردای می­کند و چون از نظرش دور می­شود زبان به دشنام او می­ گشاید و به خدا سوگند اگر جمع شما را پراکنده کند و هر یک از شما را در زیر سنگی پنهان سازد خداوند شما را برای بدترین روزهایشان گرد می­آورد.

و در این خطبه آمده است: به خاندان پیامبر خود بنگرید اگر در خانه نشستند، در خانه بنشینید و اگر شما را به یاری فرا خواندند، یاریشان کنید تا پاداش یابید. خداوند به وسیله مردی از ما، خاندان پیامبر، فتنه را می­شکافد. پدرم فدای آن فرزند بهترین کنیزان باد که جز زخم شمشیر برّان به آن­ها نمی­دهد، و هشت ماه تیغ آخته بر روی شانه دارد تا اینکه قریش گوید: اگر این مرد از فرزندان فاطمه باشد بر ما خواهد بخشود. خداوند او را بر بنی امیه مسلط ساخته تا اینکه آنان را شکسته و پوسیده گرداند. «مَلْعُونِینَ أَیْنَما ثُقِفُوا أُخِذُوا وَ قُتِّلُوا تَقْتِیلًا سُنَّةَ اللَّهِ فِی الَّذِینَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِیلا»(1) {از رحمت خدا دور گردیده و هر کجا یافته شوند گرفته و سخت کشته خواهند شد. درباره کسانی که پیشتر بوده اند [همین] سنّت خدا [جاری بوده] است و در سنّت خدا هرگز تغییری نخواهی یافت.}

ص: 118


1- . احزاب / 61-62

ثمّ قال [ابن أبی الحدید: ] فإن قیل: فمن هذا الرجل الموعود به! قیل:

أمّا الإمامیّة فیزعمون أنّه إمامهم الثانی عشر، و أنّه ابن أمة اسمها نرجس.

و أمّا أصحابنا، فیزعمون أنّه فاطمی یولد فی مستقبل الزمان، لأمّ ولد و لیس بموجود الآن.

فإن قیل: فمن یکون من بنی أمیّة فی ذلک الوقت موجودا حتّی ینتقم منهم؟

قیل: أمّا الإمامیّة فتقول بالرجعة، و یزعمون أنّه سیعاد قوم بأعیانهم من بنی أمیة و غیرهم، إذا ظهر إمامهم المنتظر، و أنّه یقطع أیدی أقوام و أرجلهم، و یسمل عیون بعضهم و یصلب قوما آخرین، و ینتقم من أعداء آل محمّد علیهم السلام المتقدّمین [منهم] و المتأخّرین.

و أمّا أصحابنا فیزعمون أنّه سیخلق اللّه تعالی فی آخر الزمان رجلا من ولد فاطمة علیها السّلام یستولی علی السفیانی و أشیاعه من بنی أمیّة (1).

ثمّ قال: فإن قیل: لما ذا خصّ أهل الجمل و أهل النهروان بالذّکر، و لم یذکر [أهل] صفّین؟ قیل: لأنّ الشبهة کانت فی أهل الجمل و أهل النهروان ظاهرة الالتباس، أمّا أهل الجمل [ف] لحسن ظنّهم بطلحة و الزبیر، و کون عائشة زوجة الرسول صلّی اللّه علیه و آله معهم.

و أمّا أهل النهروان، فکانوا أهل قرآن و عبادة و اجتهاد، و عزوف عن الدنیا، و هم کانوا قرّاء العراق و زهّادها.

و أمّا معاویة، فکان فاسقا مشهورا بقلّة الدین و الانحراف عن الإسلام، و کذلک ناصره و مظاهره علی أمره، عمرو بن العاص و من اتّبعهما من طغام أهل الشام و أجلافهم و جهّال الأعراب، فلم یکن أمرهم خافیا فی جواز قتالهم

ص: 119


1- هذا محصّل ما أفاده ابن أبی الحدید و لیس نصّ کلامه.

سپس ابن ابی الحدید گوید: اگر گفته شود: این شخص موعود کیست! گفته شده: فرقه امامیه پنداشته­اند که این شخص امام دوازدهم آنان است و او فرزند کنیزی است به نام «نرگس». اما اصحاب ما می­پندارند که او مردی فاطمی است که در زمان آینده از مادری به دنیا می­آید که اکنون به دنیا نیامده است. گفته شده: فرقه امامیه معتقد به رجعت هستند و اینگونه می­پندارند آن هنگام که امامی که در انتظار او هستند، ظهور می­کند، گروهی از بنی امیه و دیگران بازگردانده می­شوند، و امام دست و پاهای گروهی را قطع می­کند و چشم برخی دیگر از آنان را از حدقه در می­آورد و گروهی دیگر را به صلیب می­کشد و از دشمنان پیشین و پسین خاندان پیامبر انتقام می­گیرد.

اما پندار اصحاب ما این است که خداوند متعال در آخر الزمان مردی از نوادگان فاطمه را می­آفریند که بر سفیانی و پیروان او که از بنی امیه هستند، چیره می­گردد. سپس گوید: اگر گفته شود: چرا ایشان فقط اهل جمل و نهروان را ذکر کرده­اند و اهل صفین را ذکر نکرده­اند؟ گفته شده: به این دلیل که شبهه در میان اهل جمل و نهروان، جای شک و تردید دارد. اهل جمل به خاطر حسن ظن آن­ها نسبت به طلحه و زبیر و اینکه عائشه همسر رسول خدا صلی الله علیه و آله با آنان بود.

اهل نهروان نیز، اهل قرآن و عبادت و اجتهاد بودند و نسبت به دنیا بی­میلی نشان می­دادند و آنان قاریان و زاهدان عراق بودند. اما معاویه شخصی فاسقی بود که به کم دینی و انحراف از اسلام شهرت داشت و نیز یاور و پشتیبان کار او عمرو بن عاص و کسانی که از آن دو پیروی می­کردند فرومایگان و بی­خردان شام و جاهلان عرب بودند. پس وضعیت آنان به گونه­ای بود که جایز بودن

ص: 119

و محاربتهم. انتهی.

قوله علیه السّلام: «فأنا فقأت» یقال: فقأت العین: أی شققتها أو قلعتها بشحمها، أو أدخلت الإصبع فیها. و فقأ عین الفتنة: کسر ثورانها. و حذف المضاف أی عین أهلها بعید.

و عدم اجتراء غیره علیه السلام علی إطفاء تلک الفتنة؛ لأنّ الناس کانوا یهابون قتال أهل القبلة، و یقولون: کیف نقاتل من یؤذّن کأذاننا و یصلّی بصلاتنا؟

و الغیهیب: الظلمة و تموّجها و عمومها و شمولها، تشبیها لها بالبحر.

و الکلب بالتحریک-: داء یعرض الإنسان من عضّ الکلب، و العطش. و المراد شرّها و أذاها.

و الفئة: الطائفة و الجماعة [و] لا واحد لها من لفظها. و ناعقها: الداعی لها، أو إلیها. و المناخ بضمّ المیم موضع الإناخة. و الرکاب: الإبل التی یسار علیها. و الواحدة: راحلة و الرحل بالفتح-: کلّ شی ء یعدّ للرحیل. و حططت الرحل: أنزلته عن الإبل. و المحطّ: اسم مکان. و قیل: هو و المناخ مصدران.

و الکریهة: النازلة: و کرائه الأمور: المصائب التی تکرهها النفوس. و الحوازب:

جمع حازب. و هو الأمر الشدید، و حزبه أمر: اشتدّ علیه و دهمه. و الخطب بالفتح-: الشأن و الحال و الأمر الذی تقع فیه المخاطبة. و الإطراق: السکوت، و إطراق السائل لصعوبة الأمر و شدّته [علیه] حتّی أنّه یبهته عن السؤال و یتحیّر کیف یسأل. و الفشل: الجبن و الضعف.

قوله علیه السّلام: «و ذلک»: أی النّزول و الإطراق و الفشل. و «قلّصت» بالتشدید: أی اجتمعت و انضمّت .. و الحرب إذا کانت فی موضع واحد یکون أشدّ و أصعب و یکون التشدید للمبالغة. و هی بالتخفیف بمعنی ارتفعت فالمراد شدّتها و کثرتها.

ص: 120

نبرد با آنان هیج جای شک و تردیدی نداشت.

فرموده امام علیه السلام: «فأنا فقأت» گفته می­شود: «فقأت العین» یعنی چشم را شکافتم یا آن را با پیه آن بیرون آوردم، یا بدین معنا که انگشت را در چشم کردم. «فقأ عین الفتنۀ» یعنی: فوران فتنه را در هم شکست. و حذف مضاف - یعنی عین أهلها - بعید است. جرئت نداشتن دیگران برای خاموش کردن فتنه به این دلیل بود که مردم از جنگیدن با اهل قبله هراس داشتند و می­گفتند: چگونه با کسانی که مانند ما اذان می­گویند و همچون ما نماز می­گزارند، بجنگیم؟

«الغیهب» یعنی: ظلمت و موج زدن و فراگیری آن که به دریا تشبیه شده است. «الکلَب» بیماری است که انسان با گاز گرفتن سگ بدان دچار می­شود و به معنای تشنگی نیز است. و مقصود از آن شرّ و آزارِ فتنه است.

«الفئۀ» یعنی طایفه و گروه. که از این لفظ مفرد ندارد «ناعقها» یعنی: دعوت کننده بدان یا به سوی آن. «المناخ» - با ضمه میم - مکان خوابانیدن شتر است. «الرکاب» شترانی که بر آن سوار شوند. «الواحدۀ» : راحله و رحل - با فتحه - هر چیزی است که برای سفر آماده می­شود. «حططت الرحل» یعنی او را از شتر پایین آوردم. «المحطّ» اسم مکان است. و گفته شده: این کلمه و «مناخ» مصدراند. «الکریهۀ» یعنی: بلای سخت. و «کرائه الامور»: مصیبت­هایی است که جان­ها از آن بیزارند. «الحوازب» جمع حازب به معنای کار سخت است. و «حزبه امر» یعنی: کار بر او سخت شد و او را به سختی انداخت. «الخطب» - با فتحه - یعنی: وضعیت و کاری که مخاطبه در آن رخ می­دهد. «الاطراق» یعنی: سکوت. سکوت و سر به زیر افکندن شخص پرسشگر به خاطر سختی کار بر اوست تا جایی که او را از پرسیدن بهت زده کرده و سرگردان می­ماند که چگونه بپرسد. و «الفشل» یعنی: ترس و سستی.

فرموده امام علیه السلام: «و ذلک» یعنی: پستی و سربه زیر افکندن و شکست. و «قلّصت» با تشدید یعنی: جمع شد و به هم پیوست. و جنگ هرگاه در مکان واحدی باشد، سخت­تر و شدیدتر خواهد بود و تشدید در این کلمه برای مبالغه است. و با تخفیف به معنای: بالا رفت، است. پس مقصود، سختی و کثرت جنگ است.

ص: 120

و یقال: [هی] بالتشدید بمعنی استمرّت فی المضیّ. و یقال: قلص قمیصه فقلّص تقلیصا: أی شمّر. لازم [و] متعدّ.

و فی بعض النسخ: «قلصت حربکم عن ساق» بدون کلمة «شمّرت».

و یروی «إذا قلصت عن حربکم» بالتخفیف: أی إذا انکشفت کرائه الأمور و حوازب الخطوب عن حربکم.

و «شمّرت عن ساق»: أی کشفت عن شدّة و مشقّة کما قیل فی قوله تعالی: «یَوْمَ یُکْشَفُ عَنْ ساقٍ» [٤٢ / القلم: ٦٨] و قیل: کشف الساق مثل فی اشتداد الأمر و صعوبة الخطب. و أصله تشمیر المخدّرات عن سوقهنّ فی الهرب.

و قیل: یُکْشَفُ عَنْ ساقٍ: أی عن أصل الأمر و حقیقته بحیث یصیر عیانا. و یحتمل أن یکون الغرض تشبیه الحرب بالمجدّ فی أمر، فإنّ الإنسان إذا جدّ فی السعی شمّر عن ساقه و رفع ثوبه لئلّا یمنعه.

و استطالة الأیّام: عدّها طویلة. و یوم البؤس و الشدّة یطول علی الإنسان.

و لعلّ المراد ببقیّة الأبرار، أولادهم و إن لم یکونوا أبرارا فی أنفسهم، إن کان [الکلام] إشارة إلی دولة بنی العباس. و الأظهر أنّه [علیه السلام] أراد القائم علیه السلام.

قوله علیه السلام: «شبهت» علی المعلوم: أی جعلت نفسها أو الأمور الباطلة شبیهة بالحقّ. أو علی [بناء] المجهول أی أشکل أمرها و التبس علی الناس.

قوله علیه السلام: «نبهت»: أی أیقظت القوم من النوم، و أظهرت بطلانها علیهم.

«ینکرن»: أی لا یعرف حالهنّ. و حام الطائر حول الماء: إذا طاف و دار

ص: 121

گفته می­شود: این کلمه با تشدید یعنی: راه رفتن را ادامه داد. و گفته می­شود: «قلص قمیصه فقلص نقلیصاً» یعنی: پیراهن را بالا کشید. که هم به صورت لازم و هم به صورت متعدی می­آید. و در برخی نسخه­ها «قلصت حربکم عن ساق» آمده و «شمّرت» ذکر نشده است. و با تخفیف به صورت «اذا قلصت عن حربکم» ذکر شده است، یعنی: «اذا انکشف کرائه الامور و حوازب الخطوب عن حربکم» یعنی: زمانی که نگرانی­ها و مشکلات بزرگ از جنگ شما زدوده شد.

«شمّرت عن ساق» یعنی: سختی و مشقت پدیدار شود همانطور که در فرموده خداوند متعال آمده است: «یَوْمَ یُکْشَفُ عَن سَاقٍ»(1) {روزی که کار، زار [و رهایی دشوار] شود.} و گفته شده: «کشف الساق» مثلی برای سختی کار و دشوار شدن مصیبت است. و اصل آن از «تشمیر المخدرات عن سوقهن فی الهرب» یعنی: بالا گرفتن زنان دامن لباسشان را هنگام فرار کردن است.

و گفته شده: «یکشف عن ساق» یعنی از اصل و حقیقت کار پرده برداشت به گونه­ای که آشکار گردید. و ممکن است هدف، تشبیه جنگ به کسی باشد که در کار جدی و کوشا است. چرا که انسان هرگاه در تلاش، جدی باشد ساقش را بالا می­زند و پیراهنش را بالا برده تا مانع کارش نشود. «استطالۀ الایام» یعنی: طولانی شمردن روزگار. و روز سختی برای انسان طولانی به نظر می­رسد .

و شاید مقصود از «بقیۀ الابرار» فرزندان آنان باشد هر چند که در ذات خود نیکوکار نباشند، اگر کلام امام به دولت بنی عباس اشاره داشته باشد. و آشکارتر این است که مقصود ایشان، امام قائم علیه السلام باشد.

فرموده امام علیه السلام « شبهت » با صیغه معلوم، یعنی: خود یا امور باطل را شبیه به حقّ می­کند. یا با صیغه مجهول یعنی: آن کار پیچیده شد و بر مردم مبهم و مشکل شد. «نبهت» یعنی: مردم از خواب بیدار شدند و بطلانش بر آنان آشکار گردید. «ینکرن» یعنی وضعیت آن­ها شناخته شده نیست. «حام الطائر حول الماء» هرگاه پرنده در در اطراف آب بچرخد

ص: 121


1- . قلم / 42

لینزل علیه.

و [قوله علیه السلام: ] «حوم الریاح» أی کحومها.

و الخطّة بالضّم-: شبه القصّة و الأمر و الخطب. و عموم خطّة تلک البلیّة لکونها رئاسة عامّة و سلطنة شاملة. و خصوص البلیّة لکون حظّ أهل البیت علیهم السلام و شیعتهم منها أوفر.

و إصابة البلاء من أبصر فیها، لحزن المبصر من مشاهدة أفعالهم الشنیعة، و قصدهم إیّاه بأنواع الأذی بخلاف الجاهل المنقاد لهم.

و یطلق الرب علی المالک و السیّد و المدبّر و المربّی و المنعم.

و الباب: الناقة المسنّة. و الضروس: السیّئة الخلق تعضّ حالبها. و عذم الفرس کضرب إذا أکل بجفاء أو عضّ. و خبط البعیر إذا ضرب بیده الأرض شدیدا. و الزبن: الدفع. و زبنت الناقة إذا ضربت بثفنات رجلها عند الحلب. و الدّرّ: اللّبن. و یقال لکلّ خیر علی التوسّع.

قوله علیه السلام: «لا یزالون بکم»: أی لا یزالون یؤذونکم بأنواع الأذی حتّی لا یبقی منکم إلّا من ینفعهم فی مقاصدهم، أو لا یضرّهم بإنکار المنکرات علیهم. و الضائر: المضرّ. و الانتصار: الانتقام. و الصاحب: التابع.

و المستصحب: المتبوع. و الغرض إمّا نفی إمکان الانتصار، أو إثبات انتصار الأذلّاء و المقهورین، کالغیبة و الذمّ مع الأمن من الوصول إلی المغتاب.

و الشوهاء: القبیحة. و المخشیة: المخوّفة. و الجاهلیة: الحالة التی کانت العرب علیها قبل الإسلام.

و المنجاة: موضع النجاة. و الغرض خلاصهم من لحوق الآثام و المتابعة فی الدعوة إلی الباطل، لا الخلاص من الأذیّة. و الأدیم: الجلد. و وجه الشبه انکشاف الجلد عمّا تحته من اللّحم.

ص: 122

تا بر آن فرود آید. «حوم الریاح» یعنی: مانند گردش بادها. «الخُطۀ» - با ضمه - مانند قصه و کار و مشکل بزرگ است. و فراگیری کار این بلا و مصیبت از این جهت است که آن، ریاست عامّ و سلطنت فراگیر است. و مختص شدن بلا و مصیبت از این جهت است که سهم اهل بیت علیهم السلام و پیروانشان از آن بیشتر است. «أصابۀ البلاء من أبصر فیها» به خاطر غم و اندوه کسی است که آن را درک می­کند، چرا که او کارهای زشت و ناپسند آنان را مشاهده می­کند و متوجه می­شود که آنان با انواع آزار و اذیت قصد جان او را می­کنند، بر خلاف شخص نادانی که از آنان فرمان می­برد.

و کلمه «الربّ» بر مالک و سرور و مدبّر و مربّی و نعمت­دهنده اطلاق می­شود. «الناب» شتر پیر است. و «الضروس» شتر بداخلاقی است که دوشنده شیر را گاز می­گیرد. «عذم الفرس» - بر وزن ضرب - هرگاه اسب با روی­گردانی بخورد یا گاز بگیرد. «خبط البعیر» هرگاه شتر با دستانش به شدت بر زمین ضربه بزند. «الزبن» یعنی: راندن. و «زبنت الناقۀ» هرگاه ماده شتر در هنگام دوشیدن با پینه پاهایش ضربه بزند. «الدّرّ» یعنی: شیر. و بنا بر توسّع و شمول معنایی به هر نوع خیر و خوبی اطلاق می­شود.

«لا یزالون بکم» یعنی: پیوسته با انواع آزار و اذیت شما را آزار می­دهند تا جایی که کسی از شما باقی نمی­ماند مگر کسانی که در مقاصدشان آنان را سود برسانند، یا با منع کردن و انکار کارهای زشت و ناپسند، به آنان آسیب نمی­رسانند. «الضائر» یعنی: ضرر رسان. «الانتصار» یعنی: انتقام. «الصاحب» یعنی: پیرو .

«المستصحب» یعنی: پیشوا. و مقصود از آن یا نفی امکان انتقام گرفتن، یا اثبات انتقام گرفتن انسان­های ذلیل و مغلوب است، مانند غیبت و نکوهش با اطمینان از اینکه غیبت به شخصی که از او غیبت شده، نمی­رسد. «الشوهاء» به معنای زشت و ناپسند است. «المخشیۀ» یعنی: ترسناک. «الجاهلیۀ» وضعیتی که عرب­ها، پیش از ظهور اسلام در آن به سر می­بردند.

«المنجاۀ» محل نجات است. و مقصود از این عبارت: رهایی آنان از گناه کردن و پیگیری برای دعوت به باطل است، نه رهایی از آزار و اذیت. «الأدیم» یعنی: پوست. و وجه شبه این است که پوست، گوشتی را که در زیر آن قرار دارد، آشکار می­کند.

ص: 122

و یحتمل أن یکون المراد بالأدیم، الجلد الذی یلفّ الإنسان فیه للتّعذیب؛ لأنّه یضغطه شدیدا إذا جفّ و فی تفریجه راحة.

و یسومهم: أی یکلّفهم و یلزمهم. و الخسف: النقصان و الذلّ و الهوان.

و المصبّرة: الممزوجة بالصبر المرّ. و قیل: أی المملوءة إلی أصبارها، أی جوانبها.

و الحلس بالکسر-: کساء رقیق یکسی علی ظهر البعیر تحت البرذعة.

و أحلس البعیر: ألبسه الحلس.

و یحتمل أن یکون من الحلس الذی یبسط تحت حرّ الثیاب، إشعارا بأنّهم فی بیوتهم أیضا خائفون.

و هو إشارة إلی ظهور دولة بنی العبّاس. و الجزور: الناقة التی تجزر.

قوله علیه السلام: «ما أطلب الیوم بعضه»: أی الطاعة و الانقیاد، أی یتمنّون أن یرونی فیطیعونی إطاعة کاملة، و قد رضیت منهم الیوم بأن یطیعونی إطاعة ناقصة فلم یقبلوا.

و قد روی فی [کتب] السّیر: أنّ مروان بن محمّد و هو آخر ملوک بنی أمیّة، قال یوم الزاب لمّا شاهد عبد اللّه بن محمد بن علی بن عبد اللّه بن العبّاس بإزائه فی صفّ خراسان-: لوددت أنّ علیّ بن أبی طالب تحت هذه الرایة بدلا من هذا الفتی.

و یحتمل أن یکون التمنّی عند قیام القائم علیه السلام.

«952»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

فَلَا أَمْوَالَ بَذَلْتُمُوهَا لِلَّذِی رَزَقَهَا، وَ لَا أَنْفُسَ خَاطَرْتُمْ بِهَا لِلَّذِی خَلَقَهَا، تَکْرُمُونَ بِاللَّهِ عَلَی عِبَادِهِ وَ لَا تُکْرِمُونَ اللَّهَ فِی عِبَادِهِ، فَاعْتَبِرُوا بِنُزُولِکُمْ مَنَازِلَ

ص: 123


1- [952]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَضِیَ اللَّهُ تَعَالَی عَنْهُ فِی الْمُخْتَارِ: (180) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

احتمال دارد مقصود از «الأدیم» پوستی باشد که انسان را برای شکنجه در آن می­پیچند زیرا هرگاه خشک شود، زیاد به او فشار می­آورد و رها شدن او سبب راحتی است. «یسومهم» یعنی: آنان را مکلف و ملزم می­کند. «الخسف» به معنای نقصان و خواری و حقارت است. «المصبّرۀ» یعنی آمیخته با صبری تلخ. و گفته شده به معنای «المملوءۀ الی أصبارها» یعنی تا اطراف و کناره­های آن پر شد.

«الحلس» - با کسره - پارچه نازکی است که بر پشت شتر در زیر پالان می­اندازند. «احلس البعیر» یعنی حلس را بر شتر انداخت. احتمال دارد از «الحلس» به معنای لباسی باشد که در زیر لباس گرم می­پوشند تا از این امر آگاه کند که آنان در خانه­هایشان نیز می­ترسند. و آن به ظهور دولت بنی عباس اشاره دارد. «الجزور» شتری است که قربانی می­شود.

در فرموده امام علیه السلام: «ما اطلب الیوم بعضه» مقصود اطاعت و فرمانبرداری است، یعنی: آرزو می­کنند که ای کاش مرا می­دیدند و به نحو کامل و شایسته از من فرمان می­بردند. حال آنکه من امروز راضی هستم که آنان به صورت ناقص از من فرمان ببرند، آن­ها برای اطاعت پیش نیامدند. در کتاب­های سیره روایت شده است: مروان بن محمد که آخرین پادشاه بنی امیه بود در روز زاب - زمانی که عبدالله بن محمد بن علی بن عبدالله بن عباس را در لباسش در صفوف خراسان دید - گفت: ای کاش علی بن ابی طالب به جای این جوان پیشاپیش این پرچم بود. و احتمال دارد این تمنی و آرزو در هنگام قیام قائم علیه السلام باشد .

روایت952.

نهج البلاغه: از سخنان امام علیه السلام:

نه اموال خود را در راه خدایی که آن مال ها را روزی شما کرد می بخشید، نه جان ها را در راه خدای جان آفرین به خطر می افکنید! دوست دارید مردم برای خدا شما را گرامی دارند امّا خودتان مردم را در راه خدا گرامی نمی دارید! از فرود آمدن در خانه های

ص: 123

مَنْ کَانَ قَبْلَکُمْ، وَ انْقِطَاعِکُمْ عَنْ أَوْصَلِ إِخْوَانِکُمْ.

بیان

انتصاب [قوله: ] «أموال» بفعل مقدّر دلّ علیه «بذلتموها» و کذلک «أنفس». و خاطر فلان بنفسه و بماله: أی ألقاهما فی الهلکة. «تکرمون باللّه»:

أی یعزّکم الناس بأنّکم أهل طاعة اللّه. «و لا تکرمون اللّه»: أی لا تطیعونه فی الإحسان إلی عباده، أو [فی] إجراء أحکامه بینهم.

«953»

(1) نَهْجٌ: مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: رُوِیَ عَنْ نَوْفٍ الْبَکَالِیِّ قَالَ: خَطَبَنَا [بِ] هَذِهِ الْخُطْبَةِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] وَ هُوَ قَائِمٌ عَلَی حِجَارَةٍ نَصَبَهَا لَهُ جَعْدَةُ بْنُ هُبَیْرَةَ الْمَخْزُومِیُّ، وَ عَلَیْهِ مِدْرَعَةٌ مِنْ صُوفٍ، وَ حَمَائِلُ سَیْفِهِ لِیفٌ [مِنْ لِیفٍ «خ»] وَ فِی رِجْلَیْهِ نَعْلَانِ مِنْ لِیفٍ، وَ کَأَنَّ جَبِینَهُ ثَفِنَةُ بَعِیرٍ! فَقَالَ:

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِی إِلَیْهِ مَصَائِرُ الْخَلْقِ وَ عَوَاقِبُ الْأَمْرِ، نَحْمَدُهُ عَلَی عَظِیمِ إِحْسَانِهِ، وَ نَیِّرِ بُرْهَانِهِ، وَ نَوَامِی فَضْلِهِ وَ امْتِنَانِهِ، حَمْداً یَکُونُ لِحَقِّهِ قَضَاءً، وَ لِشُکْرِهِ أَدَاءً، وَ إِلَی ثَوَابِهِ مُقَرِّباً، وَ لِحُسْنِ مَزِیدِهِ مُوجِباً.

وَ نَسْتَعِینُ بِهِ اسْتِعَانَةَ رَاجٍ لِفَضْلِهِ مُؤَمِّلٍ لِنَفْعِهِ، وَاثِقٍ بِدَفْعِهِ، مُعْتَرِفٍ لَهُ بِالطَّوْلِ، مُذْعِنٍ لَهُ بِالْعَمَلِ وَ الْقَوْلِ.

وَ نُؤْمِنُ بِهِ إِیمَانَ مَنْ رَجَاهُ مُوقِناً، وَ أَنَابَ إِلَیْهِ مُؤْمِناً، وَ خَنَعَ لَهُ مُذْعِناً وَ أَخْلَصَ لَهُ مُوَحِّداً، وَ عَظَّمَهُ مُمَجِّداً، وَ لَاذَ بِهِ رَاغِباً مُجْتَهِداً.

لَمْ یُولَدْ سُبْحَانَهُ فَیَکُونَ فِی الْعِزِّ مُشَارَکاً، وَ لَمْ یَلِدْ فَیَکُونَ مَوْرُوثاً هَالِکاً، وَ لَمْ یَتَقَدَّمْهُ وَقْتٌ وَ لَا زَمَانٌ، وَ لَا یَتَعَاوَرُهُ زِیَادَةٌ وَ لَا نُقْصَانٌ، بَلْ ظَهَرَ لِلْعُقُولِ بِمَا

ص: 124


1- [953]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَضِیَ اللَّهُ تَعَالَی عَنْهُ فِی الْمُخْتَارِ: (180) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

گذشتگان عبرت گیرید، و از جدایی با نزدیک ترین برادران و دوستان پند پذیرید.(1)

توضیح

منصوب آمدن «أموال» در فرموده ایشان با تقدیر گرفتن فعل مقدری است که «بذلتموها» بر آن دلالت دارد و «أنفس» نیز همین­گونه است. «خاطر فلان بنفسه و بماله» یعنی جان و مال خویش را به خطر انداخت. «تکرمون بالله» یعنی: مردم شما را از این جهت که اهل طاعت و بندگی هستید، بزرگ می­دارند. «و لا تکرمون الله» یعنی: شما در نیکی کردن به بندگان، یا در اجرای احکام خداوند در میان مردم، از خداوند اطاعت نمی­کنید.

روایت953.

نهج البلاغه: از خطبه های آن حضرت است از نوف بکالی روایت شده

که امیر المؤمنین علیه السّلام این خطبه را در کوفه برای ما بیان فرمود، و به وقت ایراد خطبه به روی سنگی که آن را جعده فرزند هبیره مخزومی نصب کرد ایستاده بود، و جبّه ای از پشم بر تن داشت، و بند شمشیر و کفش پایش از لیف درخت خرما بود، و پیشانی مبارکش از سجده مانند پینه زانوی شتر می نمود، و بدین گونه آغاز سخن فرمود:

حمد خدای را که بازگشت خلق و عواقب امر به اوست، او را بر احسان عظیم، و برهان روشن و فراوانی فضل و نعمتش حمد می کنیم، حمدی که حقّش را بجای آورد، و شکرش را ادا نماید، و نزدیک کننده به ثوابش، و موجب حسن مزید نعمتش باشد. و از او طلب یاری می نماییم یاری کسی که فضلش را امیدوار، و بهره اش را آرزومند، به دفعش از بلا مطمئن، و عطایش را معترف، و مطیع او به کردار و گفتار است. و ایمان می آوریم به او ایمان کسی که با حالت یقین به او امید دارد، و با حال ایمان به او روی آورده، مقرّانه در برابر او خاشع شده، و با اعتقاد به یگانگی او برایش اخلاص ورزیده، و با تمجید او بزرگش شمرده، و با رغبت و کوشش به او پناه آورده است.

آن خدای پاک زاده نشده تا در عزّت شریکش شوند، و نزاده تا چون بمیرد ارثی گذارد، وقت و زمان بر او پیشی نجسته، و زیادت و نقصانی به او راه نیافته، بلکه به آنچه از نشانه های تدبیر استوارش، و قضای محکمش به

ص: 124


1- . نهج البلاغه: 174، خطبه117

أَرَانَا مِنْ عَلَامَاتِ التَّدْبِیرِ الْمُتْقَنِ وَ الْقَضَاءِ الْمُبْرَمِ.

فَمِنْ شَوَاهِدِ خَلْقِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ مُوَطَّدَاتٍ بِلَا عَمَدٍ، قَائِمَاتٍ بِلَا سَنَدٍ، دَعَاهُنَّ فَأَجَبْنَ طَائِعَاتٍ مُذْعِنَاتٍ غَیْرَ مُتَلَکِّئَاتٍ وَ لَا مُبْطِئَاتٍ، وَ لَوْ لَا إِقْرَارُهُنَّ بِالرُّبُوبِیَّةِ وَ إِذْعَانُهُنَّ بِالطَّوَاعِیَةِ، لَمَا جَعَلَهُنَّ مَوْضِعاً لِعَرْشِهِ وَ لَا مَسْکَناً لِمَلَائِکَتِهِ وَ لَا مَصْعَداً لِلْکَلِمِ الطَّیِّبِ وَ الْعَمَلِ الصَّالِحِ مِنْ خَلْقِهِ.

جَعَلَ نُجُومَهَا أَعْلَاماً یَسْتَدِلُّ بِهِ الْحَیْرَانُ فِی مُخْتَلِفِ فِجَاجِ الْأَقْطَارِ.

لَمْ یَمْنَعْ ضَوْءَ نُورِهَا ادْلِهْمَامُ سُجُفِ اللَّیْلِ الْمُظْلِمِ، وَ لَا اسْتَطَاعَتْ جَلَابِیبُ سَوَادِ الْحَنَادِسِ أَنْ تَرُدَّ مَا شَاعَ فِی السَّمَاوَاتِ مِنْ تَلَأْلُؤِ نُورِ الْقَمَرِ.

فَسُبْحَانَ مَنْ لَا یَخْفَی عَلَیْهِ سَوَادُ غَسَقٍ دَاجٍ، وَ لَا لَیْلٍ سَاجٍ فِی بِقَاعِ الْأَرَضِینَ الْمُتَطَأْطِئَاتِ، وَ لَا فِی یَفَاعِ السُّفْعِ الْمُتَجَاوِرَاتِ، وَ مَا یَتَجَلْجَلُ بِهِ الرَّعْدُ فِی أُفُقِ السَّمَاءِ، وَ مَا تَلَاشَتْ عَنْهُ بُرُوقُ الْغَمَامِ، وَ مَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ تُزِیلُهَا عَنْ مَسْقَطِهَا عَوَاصِفُ الْأَنْوَاءِ، وَ انْهِطَالُ السَّمَاءِ.

وَ یَعْلَمُ مَسْقَطَ الْقَطْرَةِ وَ مَقَرَّهَا، وَ مَسْحَبَ الذَّرَّةِ وَ مَجَرَّهَا، وَ مَا یَکْفِی الْبَعُوضَةَ مِنْ قُوتِهَا، وَ مَا تَحْمِلُ الْأُنْثَی فِی بَطْنِهَا.

وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الْکَائِنِ قَبْلَ أَنْ یَکُونَ کُرْسِیٌّ أَوْ عَرْشٌ أَوْ سَمَاءٌ أَوْ أَرْضٌ أَوْ جَانٌّ أَوْ إِنْسٌ. لَا یُدْرَکُ بِوَهْمٍ، وَ لَا یُقَدَّرُ بِفَهْمٍ، وَ لَا یَشْغَلُهُ سَائِلٌ، وَ لَا یَنْقُصُهُ نَائِلٌ، وَ لَا یَنْظُرُ بِعَیْنٍ، وَ لَا یُحَدُّ بِأَیْنٍ، وَ لَا یُوصَفُ بِالْأَزْوَاجِ، وَ لَا یَخْلُقُ بِعِلَاجٍ، وَ لَا یُدْرَکُ بِالْحَوَاسِّ، وَ لَا یُقَاسُ بِالنَّاسِ، الَّذِی کَلَّمَ مُوسَی تَکْلِیماً وَ أَرَاهُ مِنْ آیَاتِهِ عَظِیماً، بِلَا جَوَارِحَ وَ لَا أَدَوَاتٍ، وَ لَا نُطْقٍ وَ لَا لَهَوَاتٍ.

بَلْ إِنْ کُنْتَ صَادِقاً أَیُّهَا الْمُتَکَلِّفُ لِوَصْفِ رَبِّکَ! فَصِفْ جَبْرَئِیلَ وَ مِیکَائِیلَ وَ جُنُودَ الْمَلَائِکَةِ الْمُقَرَّبِینَ، فِی حُجُرَاتِ الْقُدُسِ مُرْجَحِنِّینَ، مُتَوَلِّهَةً عُقُولُهُمْ أَنْ یَحُدُّوا أَحْسَنَ الْخَالِقِینَ.

ص: 125

ما نموده بر عقول آشکار شده است. از شواهد آفرینش او خلقت آسمانهاست که بدون ستون برجا و بدون تکیه گاه بر پاست، آنها را به طاعت خود دعوت فرمود و آنها مطیع و با اقرار، بدون درنگ و تأخیر پاسخ دادند، و اگر اقرار آسمانها به ربوبیّت و اعترافشان به طاعت نبود آنها را موضع عرش، و جایگاه فرشتگان، و محل بالا رفتن گفتار نیکو و کردار شایسته بندگانش قرار نمی داد.

ستارگان را نشانه هایی قرار داد تا روندگان سرگشته در نقاط آمد و شد اقطار زمین به آنها راه جویند. سیاهی پرده شب مانع نور افشانی اختران نگردد، و چادر سیاه شب قدرت بر طرف کردن درخشش ماه را که در آسمانها پخش است ندارد.

پاک است خدایی که سیاهی شبهای تار، و تاریکی شب آرام در زمینهای پست و قلّه کوههای تیره رنگ نزدیک به هم، و غرّشی که از رعد در افق آسمان بر می خیزد، و آنچه که در برق ابرها آشکار می شود، و برگی که از درخت می افتد و آن را بادهای تند - که با سقوط ستارگان می وزد - و باریدن باران از جای خود دور می کند از او پوشیده نیست، کجا افتادن و کجا قرار گرفتن هر قطره باران، و اینکه مورچه کوچک دانه را از کجا می کشد و به کجا می برد، و رزق پشه را چه چیزی کافی است، و هر ماده در شکمش چه باری دارد برای او معلوم است.

و حمد خدای را که پیش از آنکه کرسی یا عرش، یا آسمان یا زمین، یا جن یا انس موجود شود بوده. به اندیشه درک نگردد، و به فهم اندازه گیری نشود، درخواست کننده ای او را مشغول نگرداند، بخشش از او کم ننماید، با چشمی نمی بیند. محدود به مکان نگردد، به داشتن مثل و مانند وصف نشود، به کمک ابزار و اعضا نمی آفریند، به حواس در نمی آید، و با مردم مقایسه نمی گردد. خداوندی که با موسی سخن گفت، و از آیات عظیمه اش به او نمایاند ولی بدون اعضا و ابزاری که به کار گیرد، و بی توسط سخنی که از کام و زبان کوچک درآید.

ای که خود را در وصف پروردگارت به زحمت می اندازی، اگر راست می گویی جبرئیل و میکائیل و سپاه ملائکه مقرّب را که در حجرات قدس سر به زیر افکنده، و عقولشان از وصف بهترین آفرینندگان عاجز است وصف کن.

ص: 125

وَ إِنَّمَا یُدْرَکُ بِالصِّفَاتِ ذَوُو الْهَیْئَاتِ وَ الْأَدَوَاتِ، وَ مَنْ یَنْقَضِی إِذَا بَلَغَ أَمَدَ حَدِّهِ بِالْفَنَاءِ.

فَلَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، أَضَاءَ بِنُورِهِ کُلَّ ظَلَامٍ، وَ أَظْلَمَ بِظُلْمَتِهِ کُلَّ نُورٍ.

أُوصِیکُمْ عِبَادَ اللَّهِ بِتَقْوَی اللَّهِ الَّذِی أَلْبَسَکُمُ الرِّیَاشَ، وَ أَسْبَغَ عَلَیْکُمُ الْمَعَاشَ، وَ لَوْ أَنَّ أَحَداً یَجِدُ إِلَی الْبَقَاءِ سُلَّماً، أَوْ لِدَفْعِ الْمَوْتِ سَبِیلًا، لَکَانَ ذَلِکَ سُلَیْمَانَ بْنَ دَاوُدَ الَّذِی سُخِّرَ لَهُ مُلْکُ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ مَعَ النُّبُوَّةِ، وَ عَظِیمِ الزُّلْفَةِ، فَلَمَّا اسْتَوْفَی طُعْمَتَهُ، وَ اسْتَکْمَلَ مُدَّتَهُ، رَمَتْهُ قِسِیُّ الْفَنَاءِ بِنِبَالِ الْمَوْتِ، وَ أَصْبَحَتِ الدِّیَارُ مِنْهُ خَالِیَةً، وَ الْمَسَاکِنُ مُعَطَّلَةً وَ وَرِثَهَا قَوْمٌ آخَرُونَ.

وَ إِنَّ لَکُمْ فِی الْقُرُونِ السَّالِفَةِ لَعِبْرَةً، أَیْنَ الْعَمَالِقَةُ وَ أَبْنَاءُ الْعَمَالِقَةِ؟ أَیْنَ الْفَرَاعِنَةُ وَ أَبْنَاءُ الْفَرَاعِنَةِ؟ أَیْنَ أَصْحَابُ مَدَائِنِ الرَّسِّ الَّذِینَ قَتَلُوا النَّبِیِّینَ وَ أَطْفَئُوا سُنَنَ الْمُرْسَلِینَ وَ أَحْیَوْا سُنَنَ الْجَبَّارِینَ؟ أَیْنَ الَّذِینَ سَارُوا بِالْجُیُوشِ وَ هَزَمُوا الْأُلُوفَ وَ عَسْکَرُوا الْعَسَاکِرَ وَ مَدَّنُوا الْمَدَائِنَ؟! [و] منها: قد لبس للحکمة جنّتها، و أخذها بجمیع أدبها من الإقبال علیها، و المعرفة بها، و التّفرّغ لها، و هی عند نفسه ضالّته الّتی یطلبها، و حاجته الّتی یسأل عنها، فهو مغترب إذا اغترب الإسلام، و ضرب بعسیب ذنبه؛ و ألصق الأرض بجرانه بقیّة من بقایا حجّته، خلیفة من خلائف أنبیائه.

ثُمَّ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَیُّهَا النَّاسُ! إِنِّی قَدْ بَثَثْتُ لَکُمُ الْمَوَاعِظَ الَّتِی وَعَظَ بِهَا الْأَنْبِیَاءُ أُمَمَهُمْ، وَ أَدَّیْتُ إِلَیْکُمْ مَا أَدَّتِ الْأَوْصِیَاءُ إِلَی مَنْ بَعْدَهُمْ، وَ أَدَّبْتُکُمْ بِسَوْطِی فَلَمْ تَسْتَقِیمُوا، وَ حَدَوْتُکُمْ بِالزَّوَاجِرِ فَلَمْ تَسْتَوْثِقُوا، لِلَّهِ أَنْتُمْ أَ تَتَوَقَّعُونَ إِمَاماً غَیْرِی یَطَأُ بِکُمُ الطَّرِیقَ وَ یُرْشِدُکُمُ السَّبِیلَ؟! أَلَا إِنَّهُ قَدْ أَدْبَرَ مِنَ الدُّنْیَا مَا کَانَ مُقْبِلًا، وَ أَقْبَلَ مِنْهَا مَا کَانَ مُدْبِراً، وَ أَزْمَعَ التَّرْحَالَ عِبَادُ اللَّهِ الْأَخْیَارُ، وَ بَاعُوا قَلِیلًا مِنَ الدُّنْیَا لَا یَبْقَی بِکَثِیرٍ مِنَ الْآخِرَةِ لَا یَفْنَی.

ص: 126

آنانی را می توان به صفات شناخت که دارای اشکال و اعضا و مدّت و پایان و مرگ و نهایت اند. پس معبودی جز او نیست که به نورش هر ظلمتی را روشن ساخت، و به ظلمتش هر نوری را تاریک کرد.

بندگان خدا، شما را به رعایت تقوای الهی وصیت می کنم، خداوندی که شما را لباس پوشانید، و معاشتان را به فراوانی در اختیارتان گذاشت. اگر کسی برای جاوید ماندن در دنیا نردبانی می یافت، یا برای دفع مرگ راهی پیدا می کرد، هر آینه سلیمان بن داود بود، که سلطنت بر جنّ و انس را همراه با نبوت و منزلت عظیم قرب در اختیارش گذاشته بودند، ولی چون روزی مقدّرش را خورد، و مدّت عمرش را تمام کرد، کمانهای نیستی با تیرهای مرگ به کارش پایان داد، و شهرها از وجودش خالی، و خانه ها معطّل ماند، و همه مانده هایش را دیگران به ارث بردند. برای شما در نسلهای گذشته عبرت است. کجایند عمالقه و فرزندان عمالقه؟! کجایند فراعنه و فرزندان فراعنه؟! کجایند آنان که در شهرهای منطقه رس بودند و انبیاء را کشتند، و سنن فرستادگان حق را خاموش نمودند، و روش گردنکشان را زنده کردند؟ کجایند آنان که با لشگریان فراوان به راه افتادند، و هزاران نفر را فراری دادند، و سپاهیان گرد آوردند، و شهرها بنا کردند؟!

از این خطبه است:

زره حکمت و دانش در پوشید، و آن را به تمام آدابش از توجه و معرفت به آن، و فارغ نمودن دل برای آن فرا گرفت. حکمت نزد او گمشده ای است که در طلب آن است، و حاجتی است که در جستجوی آن است. از دیده پنهان است در آن زمانی که اسلام چون شتری خسته که دم بر زمین گذاشته و سینه بر آن نهاده دچار غربت است، او باقی مانده ای از حجج حق، و جانشینی از جانشینان انبیاء خداست. سپس فرمود: ای مردم، من به شما اندرزهایی دادم که انبیاء الهی امّتهای خود را به آن اندرز دادند، وظیفه خود را نسبت به شما آن چنان که جانشینان انبیا نسبت به مردمی که پس از آنان آمدند انجام دادند انجام دادم، شما را به تازیانه پندم ادب کردم مستقیم نشدید، و با انذارهای حق راندم به نظم نیامدید! شگفتا از شما، آیا امامی غیر از مرا توقع دارید که شما را به راه آورد، و در مسیر ارشاد قرار دهد؟! بدانید آنچه از دنیای به شما روی آورده بود روی گرداند، و هر آنچه روی گردانده بود روی آورد، بندگان خوب خدا آماده کوچند، کمِ دنیا را که ماندنی نیست به کثیرِ آخرت که از بین رفتنی نیست معامله کردند.

ص: 126

مَا ضَرَّ إِخْوَانَنَا الَّذِینَ سُفِکَتْ دِمَاؤُهُمْ وَ هُمْ بِصِفِّینَ أَنْ لَا یَکُونُوا الْیَوْمَ أَحْیَاءً یُسِیغُونَ الْغُصَصَ، وَ یَشْرَبُونَ الرَّنْقَ، قَدْ وَ اللَّهِ لَقُوا اللَّهَ فَوَفَّاهُمْ أُجُورَهُمْ، وَ أَحَلَّهُمْ دَارَ الْأَمْنِ بَعْدَ خَوْفِهِمْ.

أَیْنَ إِخْوَانِیَ الَّذِینَ رَکِبُوا الطَّرِیقَ وَ مَضَوْا عَلَی الْحَقِّ؟ أَیْنَ عَمَّارٌ؟ وَ أَیْنَ ابْنُ التَّیِّهَانِ؟ وَ أَیْنَ ذُو الشَّهَادَتَیْنِ؟ وَ أَیْنَ نُظَرَاؤُهُمْ مِنْ إِخْوَانِهِمُ الَّذِینَ تَعَاقَدُوا عَلَی الْمَنِیَّةِ، وَ أُبْرِدَ بِرُءُوسِهِمْ إِلَی الْفَجَرَةِ؟

قَالَ [نَوْفٌ: ] ثُمَّ ضَرَبَ یَدَهُ إِلَی لِحْیَتِهِ وَ أَطَالَ الْبُکَاءَ، ثُمَّ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَوِّهْ عَلَی إِخْوَانِیَ الَّذِینَ تَلَوُا الْقُرْآنَ فَأَحْکَمُوهُ! وَ تَدَبَّرُوا الْفَرْضَ فَأَقَامُوهُ! وَ أَحْیَوُا السُّنَّةَ وَ أَمَاتُوا الْبِدْعَةَ، دُعُوا لِلْجِهَادِ فَأَجَابُوا، وَ وَثِقُوا بِالْقَائِدِ فَاتَّبَعُوا!.

ثُمَّ نَادَی بِأَعْلَی صَوْتِهِ.

الْجِهَادَ الْجِهَادَ عِبَادَ اللَّهِ! أَلَا وَ إِنِّی مُعَسْکِرٌ فِی یَومِی هَذَا، فَمَنْ أَرَادَ الرَّوَاحَ إِلَی اللَّهِ فَلْیَخْرُجْ [فَلْیَبْرَحْ «خ»].

قَالَ نَوْفٌ: وَ عَقَدَ لِلْحُسَیْنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی عَشَرَةِ آلَافٍ، وَ لِقَیْسِ بْنِ سَعْدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی عَشَرَةِ آلَافٍ، وَ لِأَبِی أَیُّوبَ الْأَنْصَارِیِّ [فِی] عَشَرَةِ آلَافٍ، وَ لِغَیْرِهِمْ عَلَی أَعْدَادٍ أُخَرَ، وَ هُوَ یُرِیدُ الرَّجْعَةَ إِلَی صِفِّینَ، فَمَا دَارَتِ الْجُمُعَةُ حَتَّی ضَرَبَهُ الْمَلْعُونُ ابْنُ مُلْجَمٍ، لَعَنَهُ اللَّهُ، فَتَرَاجَعَتِ الْعَسَاکِرُ. فَکُنَّا کَأَغْنَامٍ فَقَدَتْ رَاعِیَهَا، تَخْتَطِفُهَا الذِّئَابُ مِنْ کُلِّ مَکَانٍ.

تبیان

قد مرّ شرح صدر الخطبة فی کتاب التوحید، و قال [ابن الأثیر] فی [کتاب] النهایة: الریاش و الریش: ما ظهر من اللّباس. و قیل: الریاش: جمع الریش، و یقع الریاش علی الخصب و المعاش و المال المستفاد.

و «أسبغ»: أی أکمل و أوسع. و المعاش و المعیشة: مکسب الإنسان الّذی

ص: 127

برادران ما که در صفّین خونشان ریخته شد از اینکه امروز در دنیا نیستند چه زیانی بردند؟ نیستند تا لقمه گلوگیر بخورند، و آب تیره ناگوار بنوشند. به خدا سوگند حق را ملاقات کردند و خداوند هم اجرشان را کامل و تمام عنایت فرمود، و آنان را از پس بیم در جایگاه امن جای داد. کجایند آن برادرانم که راه را به حقیقت طی کردند، و بر اساس حق از دنیا گذشتند؟ عمّار، ابن تیهان و ذو الشهادتین کجا هستند؟ و کجایند نظیران آنان از برادرانشان که بر جانبازی پیمان بستند، و سرهای پاکشان برای تبهکاران فرستاده شد؟!

نوف گفت: در این وقت دست به محاسن خود برد و زمانی طولانی اشک ریخت، سپس فرمود:

آه بر آن برادرانم که قرآن را تلاوت کرده آن را استوار داشتند، و واجبات را اندیشه نموده بر پا کردند، سنّت را زنده نمودند، و بدعت را میراندند، به جهاد دعوت شدند اجابت کردند، به پیشوا اعتماد نموده تابعش شدند. آن گاه به آواز بلند فریاد زد:

جهاد! جهاد! ای بندگان خدا، بدانید امروز لشگر را می آرایم، و هر که اراده رفتن به سوی حق را دارد بیرون آید.

نوف گفت: پس از آن برای حسین علیه السّلام ده هزار نفر، و برای قیس بن سعد (رحمه اللّه) ده هزار نفر، و برای ابو ایّوب انصاری ده هزار نفر، و برای غیر اینان شماری دیگر نیرو قرار داد، و اراده جدّی برای بازگشت به جبهه صفین داشت، ولی هنوز روز جمعه نرسیده که ابن ملجم ملعون بر آن انسان بی همتا ضربت زد، نیروها برگشتند، و ما چون گوسپندانی بودیم که شبان خود را از دست داده و از هر طرف گرگها آنان را بربایند!(1)

توضیح

شرح ابتدای خطبه در کتاب توحید بیان شد. و ابن اثیر در کتاب النهایۀ گوید: «الریاش و الریش» قسمتی از لباس که آشکار شود. و گفته شده: «الریاش» جمع کلمه «الریش» است که به معنای فراخی زندگی، و معاش زندگانی و مال و دارایی است.

«أسبغ» یعنی: کامل و گسترده شد. «المعاش و المعیشۀ» کسب انسان

ص: 127


1- . نهج البلاغه: 260، خطبه182

یعیش به. و السلّم کسکّر-: ما یرتقی علیه. و استعمل هنا فی الوسیلة.

و کون النّبوّة و الزّلفة أی القرب و المنزلة من الوسائل إلی البقاء، لاستجابة الدعاء معهما، فهما مظنّتان للتوصّل إلی البقاء فی الباطن، کما أنّ السلطنة الکاملة مظنّة لأن تکون وسیلة إلیه فی الظّاهر. و الطعمة: الرزق المقدّر.

و القسیّ: جمع القوس. و النبل: السهّام العربیّة، لا واحد من لفظها.

و قال ابن أبی الحدید: نبال الموت أسبابه. و الإضافة البیانیة للمبالغة بعیدة.

و العمالقة: أولاد عملیق أو عملاق بن لاوذ بن إرم بن سام بن نوح.

و الفراعنة: ملوک مصر. و قد مضی ذکر أصحاب الرّسّ.

و عسکروا [العساکر]: أی جمعوها. و مدّنوا المدائن: أی بنوها.

قوله علیه السّلام: «قد لبس للحکمة جنّتها»: إشارة إلی القائم علیه السلام کما ذکره ابن أبی الحدید نقلا عن الإمامیّة. و «التفرّغ لها»: أی عن العلائق و الشواغل.

قوله علیه السلام: «ضالّته»: إشارة إلی

قوله صلّی اللّه علیه و آله و سلّم «الحکمة ضالّة المؤمن».

قوله علیه السلام: «فهو مغترب»: أی هذا الشخص یخفی نفسه و یخملها إذا ظهر الفسق و الجور و اغترب الإسلام باغتراب العدل و الصلاح، و هو إشارة إلی غیبة القائم علیه السلام.

و قال [ابن الأثیر] فی [مادّة «ذنب» من کتاب] النهایة:

فی حدیث علیّ علیه السلام: أنّه ذکر فتنة فقال: «إذا کان ذلک ضرب یعسوب الدین بذنبه» (1).

ص: 128


1- و هذا رواه أیضا الهروی فی مادة «ذنب» من کتاب غریب الحدیث. ورواه أیضا السید الرضی فی المختار الأول من غریب کلام أمیر المؤمنین بعد المختار (٢٦٠) من قصار کلام أمیر المؤمنین من نهج البلاغة.

که به وسیله آن زندگی می­کند. و «السلّم» - بر وزن سکّر - آنچه که به وسیله آن بالا می­روند و در اینجا به معنای وسیله استعمال شده است.

بودن نبوت و قرب به عنوان وسیله­های بقا و ماندگاری، از این جهت است که دعا با آن دو اجابت می­شود. پس آن دو مظنّه و جایگاهی برای رسیدن به بقاء در باطن است همانطور که سلطنت کامل، مظنّه و جایگاهی است تا در ظاهر وسیله­ای برای رسیدن به بقا باشد. «الطعمۀ» یعنی: روزی مقدر شده. «القسیّ» جمع «القوس» به معنای کمان است. و «النبل» تیرهای عربی است که از این لفظ مفرد ندارد.

ابن ابی الحدید گوید: «نبال الموت» یعنی: اسباب مرگ. و اینکه اضافه بیانی برای مبالغه باشد، بعید می­نماید.

«العمالقۀ» فرزندان عملیق یا عملاق بن لاوذ بن ارم بن سام بن نوح هستند. و «الفراعنۀ» پادشاهان مصر بودند. و پیش­تر درباره اصحاب رسّ مطالبی بیان شد. «عسکروا العساکر» یعنی: لشکرها را گرد آورد و «مدّنوا المدائن» یعنی: شهرها را برپا کردند.

فرموده امام علیه السلام: «قد لبس للحکمۀ جنّتها» اشاره به امام قائم علیه السلام دارد همانطور که ابن ابی الحدید به نقل از شیعه امامیه آن را ذکر کرده است. و «التفرّغ لها» یعنی: دست کشیدن از رابطه­ها و سرگرمی­ها. «ضالّته» اشاره به فرموده پیامبر صلی الله علیه و آله دارد که فرمود: «الحکمۀ ضالۀ المؤمن» یعنی: حکمت گمشده مؤمن است. فرموده امام علیه السلام: «فهو مغترب» یعنی: این شخص، خود را پنهان می­کند و چون فساد و ستم ظاهر شود، خود را گمنام می­کند، و غربت اسلام با پنهان شدن عدالت و درستی است. و آن اشاره به غیبت قائم علیه السلام دارد.

ابن اثیر در کتاب النهایۀ در ماده کلمه «ذنب» در حدیث علی علیه السلام گفته است: ایشان فتنه­ای را ذکر کرده­ و گوید: «اذا کان ذلک ضرب یعسوب الدین بذنبه» (چون آنگونه شود پیشوای دین قیام کند)

ص: 128

أی فارق أهل الفتنة و ضرب فی الأرض ذاهبا فی أهل دینه و أتباعه الذین یتّبعونه علی رأیه و هم الأذناب.

و قال الزمخشری: الضرب بالذنب هاهنا مثل للإقامة و الثبات، یعنی یثبت هو و من یتبعه علی الدین.

و قال الفیروزآبادی: العسیب: عظم الذنب أو منبت الشعر منه، و البعیر إذا أعیا و تأذّی ضرب بعسیب ذنبه.

و إلصاق الأرض بجرانه کنایة عن ضعف الإسلام و قلّة نفعه، فإنّ البعیر أقلّ ما یکون نفعه حال بروکه. و جران البعیر: صدره أو مقدّم عنقه. و بثّ الخبر:

نشره. و الحداء: سوق الإبل و الغناء لها.

[قوله علیه السلام: ] «و استوثقوا»: استجمعوا و انضموا. و «الزواجر»:

النواهی و الإیعادات. «یطأ بکم الطریق»: أی یذهب بکم فی سبیل الحقّ.

قوله علیه السلام: «ما کان مقبلا»: أی الهدی و الرشاد الذی کان فی أیّام الرسول صلّی اللّه علیه و آله، أو فی أیّام خلافته علیه السلام، فیکون إشارة إلی قرب ارتحاله علیه السلام من دار الفناء.

و [المراد من قوله: ] «ما کان مدبرا»: الضلال و الفساد. و «أزمع الأمر»:

أی عزم علیه. و الترحال بالفتح: مبالغة فی الرحلة.

و کلمة «ما» فی [قوله علیه السلام: ] «ما ضرّ»: نافیة، و یحتمل الاستفهام [أیضا] علی الإنکار. و الفاعل [هو قوله: ] «أن لا یکونوا».

و إساغة الغصص هنا کنایة عن کثرة الآلام و مشاهدة المنکرات، بحیث صار تجرّع الغصص عادة لهم، أو عن الرضا بقضاء اللّه. و الغصّة: ما یعترض فی الحلق. و الرنق بالفتح و التحریک-: الکدر من الماء.

ص: 129

یعنی: خود را از اهل فتنه جدا کند و در زمین به حرکت در آید و به سوی اهل دین خود و پیروانش که از دیدگاه او پیروی می­کنند، می­رود و آنان دنباله­رو او هستند. زمخشری گوید: «الضرب بالذنب» در اینجا مثلی است که برای اقامت و ثبات به کار می­رود، یعنی: او و پیروانش بر دین ثابت قدم می­مانند.

فیروزآبادی گوید: «العسیب» استخوان دُم یا قسمتی از دُم است که مو بر آن می­روید. و شتر هرگاه خسته می­شود و آزار می­بیند، عسیب دُمش را به حرکت در می­آورد.

«الصاق الارض بجرانه» (چسباندن گردن به زمین) کنایه از ضعف اسلام و اندک شدن نفع و فایده آن است. زیرا شتر در هنگام فرو خوابیدن کمترین نفع و بهره را دارد. و «جران البعیر» یعنی: سینه یا جلوی گردن شتر. «بثّ الخبر» یعنی: پخش شدن خبر. «الحداء» راندن شتر و آوازخوانی برای آن است. فرموده امام علیه السلام: «و استوثقوا» یعنی گرد هم آیید و به هم بپیوندید. و «الزواجر» یعنی: نواهی و تهدیدها است. «یطأ بکم الطریق» یعنی: شما را به سمت حق می­برد.

«ما کان مقبلاً» یعنی: هدایت و راهنمایی­ای که در روزگار رسول خدا صلی الله علیه و آله یا در زمان خلافت امام علیه السلام بود که اشاره به نزدیک بودن ارتحال ایشان از دار فانی دارد. مقصود از فرموده ایشان «ما کان مدبراً» گمراهی و تباهی. و «أزمع الأمر» یعنی: بر انجام کار تصمیم گرفت. و «الترحال» با فتحه حاء مبالغه در رحلت است. لفظ «ما» در «ما ضرّ» مای نافیه است و حمل بر استفهام انکاری نیز می­شود. و فاعل، «أن لا یکونوا» است .

«اساغۀ الغصص» دردهای زیاد و مشاهده منکرات است به نحوی که جرعه جرعه نوشیدن غصه­ها، عادتی برای آنان شده است، یا اینکه به قضا و قدر الهی راضی شدند. و «الغصۀ» چیزی است که در گلو گیر کند. و «الرنق» - با فتحه و حرکت حروف آن - آب کدر است. ص: 129

و عمار هو ابن یاسر المعروف و قد مرّ فضله. و ابن التّیّهان بالیاء المنقوطة باثنتین تحتها، المشدّدة المکسورة، و قبلها تاء منقوطة باثنتین فوقها، ذکره ابن أبی الحدید و جوّز فتح الیاء أیضا. و المضبوط فی أکثر النسخ بالیاء الساکنة و فتح التاء و کسرها معا.

و فی القاموس: و تیهان و تیّهان مشدّدة الیاء و یکسر، و هو أبو الهیثم و اسمه مالک.

و قال ابن أبی الحدید: الصحیح أنّه أدرک صفّین و شهدها مع علیّ علیه السلام ... و قیل: توفّی فی زمن الرسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم.

و ذو الشهادتین هو خزیمة بن ثابت و قصته مشهورة، یکنّی أبا عمارة، شهد بدرا و ما بعدها من المشاهد، و شهد صفین مع علی علیه السلام، فلما قتل عمّار قاتل حتّی قتل.

قوله علیه السلام: «تعاقدوا»: أی جعلوا الموت بینهم عقدا. أو تابعوا علی الموت و روی: «تعاهدوا». «و أبرد برءوسهم» [مأخوذ] من البرید: أی أرسل للبشارة بها. و «الفجرة»: أمراء عسکر الشام. و «أوه» ساکنة الواو مکسورة الهاء: کلمة شکوی و توجّع، و ربما قلبوا الواو ألفا، فقالوا: آه من کذا، و آه علی کذا. و ربما شدّد الواو و کسروها و سکنوا الهاء، فقالوا: أوّه من کذا. و ربما حذفوا الهاء مع التشدید و کسروا الواو، فقالوا: أو من کذا بلا مدّ. و قد یقولون: آوّه بالمدّ و التشدید و فتح الواو و سکون الهاء، لتطویل الصوت بالشکایة. و ربما أدخلوا فیه التاء تارة یمدّونه، و تارة لا یمدّونه، فیقولون: أوتاه و آوتاه، و الاسم منه الآهة بالمدّ. ذکره الجوهری و ابن أبی الحدید.

و إحکامه [أی القرآن]: تلاوته کما ینبغی مع رعایة المحسنّات، و التدبّر فی معانیه و العمل بمقتضاه.

و أراد علیه السلام بالقائد: نفسه. و الرواح إلی اللّه: الذهاب إلی الفوز

ص: 130

«عمار» پسر یاسر معروف است که درباره فضیلت او پیش­تر مطالبی بیان شد. «ابن التَیِّهان» و همچنین با یاء مفتوح جایز دانسته است. و در بیشتر نسخه­ها با یاء ساکن و فتحه و کسره تاء ثبت شده است. در قاموس آمده است: «وتیهان وتیّهان» با یاء مشدده و مکسور، ابوهیثم است که اسم او مالک است.

ابن ابی الحدید گوید: وجه صحیح این است که او واقعه صفین را درک کرده و به همراه علی علیه السلام شاهد آن بوده است. و گفته شده: در زمان رسول خدا صلی الله علیه و آله وفات یافت. «ذو الشهادتین» خزیمۀ بن ثابت است که داستان او مشهور است. و کنیه او ابو عمارۀ است و شاهد غزوه بدر و وقایع پس از آن بود و همراه علی علیه السلام شاهد واقعه صفین بود و زمانی که عمار کشته شد، جنگید تا اینکه او نیز کشته شد.

فرموده امام علیه السلام: «تعاقدوا» یعنی: برای مرگ در میان خود پیمان بستند، یا اینکه برای مرگ از همدیگر پیروی کردند، و نیز به صورت «تعاهدوا» روایت شده است. «و أبرد برؤوسهم» از «البرید» گرفته شده است، یعنی: برای مژده دادن بدان فرستاد. «الفجرۀ» امیران لشکر شام است. و «أوه» با واو ساکن و هاء مکسور، واژه­ای برای گلایه و دردمندی است. و چه بسا «واو» را به الف تغییر داده­اند و گفته­اند: «آه من کذا» و «آه علی کذا». و شاید «واو» را مشدد و مکسور کرده و هاء را ساکن داده­اند و گفته­اند: «أوّه من کذا» و چه بسا هاء را با تشدید حذف، و واو را مکسور کرده­اند و گفته­اند: «أو من کذا» بدون مدّ. و گاهی گویند: «آوّه» با مدّ و تشدید و فتحه واو و سکون هاء، تا صوت را برای اظهار گلایه و شکایت طولانی کنند. و چه بسا تاء را در آن وارد کرده و یک بار با مدّ و یک بار بدون مدّ آورده­اند و گویند: «أوتاه» و «آوتاه» و اسم از این کلمه به صورت «الآهۀ» می­باشد. جوهری و ابن ابی الحدید آن را ذکر کرده­اند .

«إحکامه» یعنی «أحکام القرآن» تلاوت آن به گونه­ای شایسته با رعایت زیبایی­های آن و اندیشیدن در معانی آن و عمل به مقتضای مفاهیم قرآن است. مقصود امام علیه السلام از «القائد» خود ایشان است. «الرواح الی الله» پیش رفتن به سوی پیروزی و رستگاری

ص: 130

برضوانه، أو إلی لقائه بالشهادة.

و قیس هو من أصحاب رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، کان شجاعا جوادا من کبار شیعة علی علیه السّلام، شهد حروبه کلّها. و أبوه سعد بن عبادة، کان رئیس الخزرج، و لم یبایع أبا بکر، و مات علی عدم البیعة. و المشهور أنّهم قتلوه لذلک، و أحالوا قتله علی الجنّ، و افتروا شعرا من قبل الجنّ کما مرّ.

و أبو أیوب هو خالد بن سعد بن کعب الخزرجیّ من بنی النّجار، شهد العقبة و بدرا و سائر المشاهد، و علیه نزل رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله حین قدم المدینة، و شهد مع أمیر المؤمنین علیه السلام مشاهده کلّها، و کان علی مقدّمته یوم النهروان.

و الاختطاف: أخذک الشی ء بسرعة. و المراد هنا إمّا الأخذ بالنهب و القتل و الإذلال، أو الإغواء و الإضلال.

«954»

(1) ما: جَمَاعَةٌ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِمْرَانَ الْمَرْزُبَانِیِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُوسَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَهْلٍ عَنْ هِشَامٍ عَنْ أَبِی مِخْنَفٍ عَنِ ابْنِ حَصِیرَةَ عَنْ أَبِی صَادِقٍ عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَزْدِیِّ قَالَ: قَامَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی النَّاسِ، لِیَسْتَنْفِرَهُمْ إِلَی أَهْلِ الشَّامِ، وَ ذَلِکَ بَعْدَ انْقِضَاءِ الْمُدَّةِ الَّتِی کَانَتْ بَیْنَهُ وَ بَیْنَهُمْ، وَ قَدْ شَنَّ مُعَاوِیَةُ عَلَی بِلَادِ الْمُسْلِمِینَ الْغَارَاتِ، فَاسْتَنْفَرَهُمْ فِی الرَّغْبَةِ فِی الْجِهَادِ وَ الرَّهْبَةِ فَلَمْ یَنْفِرُوا، فَأَضْجَرَهُ ذَلِکَ، فَقَالَ:

یَا أَیُّهَا النَّاسُ الْمُجْتَمِعَةُ أَبْدَانُهُمْ الْمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ! مَا عَزَّتْ دَعْوَةُ مَنْ دَعَاکُمْ، وَ لَا اسْتَرَاحَ قَلْبُ مَنْ قَاسَاکُمْ. کَلَامُکُمْ یُوهِنُ الصُّمَّ الصِّلَابَ، وَ تَثَاقُلُکُمْ عَنْ طَاعَتِی یَطْمَعُ فِیکُمْ عَدُوَّکُمُ [الْمُرْتَابُ] . إِذَا أَمَرْتُکُمْ قُلْتُمْ: «کَیْتَ وَ کَیْتَ

ص: 131


1- [954]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الطُّوسِیُّ فِی الْحَدِیثِ 24 مِنَ الْجُزْءِ السَّابِعِ مِنْ أَمَالِیهِ ج 1 ص 113.

با خشنودی خداوند، یا پیش­رفتن به دیدار خداوند با گواهی دادن است.

«قیس» از اصحاب رسول خدا صلی الله علیه و آله و مردی دلاور و بخشنده و یکی از پیروان علی علیه السلام بود که شاهد همه جنگ­های امام بود. پدر او سعد بن عبادۀ، رئیس قبیله خزرج بود که با ابوبکر بیعت نکرد و بر عدم بیعت مُرد. و قول مشهور این است که او را به خاطر آن، کشتند و قتل او را به جنّ نسبت دادند و شعری را از جانب جنیان ساختند. همانطور که پیش­تر بیان شد. ابوایوب، خالد بن سعد بن کعب خزرجی، از قبیله بنی نجار بود که شاهد پیمان عقبه و غزوه بدر و دیگر رویدادها بود. و پیامبر صلی الله علیه و آله زمانی که به مدینه آمد، نزد او اقامت گزید و با امیرالمؤمنین شاهد همه رویدادها بود و در روز نهروان در صف مقدم لشکر امام بود. «الاختطاف» این است که چیزی را با سرعت بگیری. و مقصود در اینجا گرفتن با چپاول و کشتار و خوار کردن، یا فریفتن و گمراه کردن است.

روایت954.

امالی طوسی: جندب بن عبدالله ازدی گوید: علی بن ابی طالب علیه السلام در میان مردم برخاست تا آنان را برای پیش بردن به سوی شامیان بسیج کند و این خطبه امام پس از پایان یافتن مدت زمان مقرر شده میان ایشان و اهل شام بود، و معاویه از هر سوی بر مسلمانان حمله برده بود. پس امام آنان را با رغبت و ترس برای جهاد بسیج کرد، اما آنان به لشکرگاه نیامدند و این مسأله امام را آزرده خاطر کرد. پس این سخنان را ایراد فرمود:

ای مردم! بدن های شما در کنار هم، امّا افکار و خواسته های شما پراکنده است، آنکه شما را به یاری فراخواند پیروز نشود و آنکه شما گریبانگیرش شوید، روی آسودگی نبیند. سخنان ادّعایی شما، سنگ های سخت را می شکند، ولی سرباز زدن شما از فرمانبردای من دشمنان را امیدوار می سازد، و هر گاه شما را امر کردم گفتید: «فلان و فلان و ص: 131

وَ عَسَی» أَعَالِیلُ بِأَبَاطِیلَ وَ تَسْأَلُونِّیَ التَّأْخِیرَ، دِفَاعَ ذِی الدَّیْنِ الْمَطُولِ.

هَیْهَاتَ هَیْهَاتَ! لَا یَدْفَعُ الضَّیْمَ الذَّلِیلُ، وَ لَا یُدْرَکُ الْحَقُّ إِلَّا بِالْجِدِّ وَ الصَّبْرِ. أَیَّ دَارٍ بَعْدَ دَارِکُمْ تَمْنَعُونَ! وَ مَعَ أَیِّ إِمَامٍ بَعْدِی تُقَاتِلُونَ! الْمَغْرُورُ وَ اللَّهِ مَنْ غَرَرْتُمُوهُ، وَ مَنْ فَازَ بِکُمْ فَازَ بِالسَّهْمِ الْأَخْیَبِ.

أَصْبَحْتُ لَا أَطْمَعُ فِی نُصْرَتِکُمْ، وَ لَا أُصَدِّقُ قَوْلَکُمْ، فَرَّقَ اللَّهُ بَیْنِی وَ بَیْنَکُمْ، وَ أَعْقَبَنِی بِکُمْ مَنْ هُوَ خَیْرٌ لِی مِنْکُمْ.

أَمَا إِنَّکُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِی ذُلًّا شَامِلًا، وَ سَیْفاً قَاطِعاً، وَ أَثَرَةً یَتَّخِذُهَا الظَّالِمُونَ فِیکُمْ سُنَّةً، یُفَرَّقُ جَمَاعَتُکُمْ، وَ تَبْکِی عُیُونُکُمْ، وَ تَمَنَّوْنَ عَمَّا قَلِیلٍ أَنَّکُمْ رَأَیْتُمُونِی فَنَصَرْتُمُونِی، وَ سَتُعْرَفُونَ مَا أَقُولُ لَکُمْ عَمَّا قَلِیلٍ، وَ لَا یُبَعِّدُ اللَّهُ إِلَّا مَنْ ظَلَمَ.

قَالَ: فَکَانَ جُنْدَبٌ لَا یَذْکُرُ هَذَا الْحَدِیثَ إِلَّا بَکَی، وَ قَالَ: صَدَقَ وَ اللَّهِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ، قَدْ شَمَلَنَا الذُّلُّ وَ رَأَیْنَاهُ الْأَثَرَةَ، وَ لَا یُبَعِّدُ اللَّهُ إِلَّا مَنْ ظَلَمَ.

«955»

(1) شاج: رُوِیَ أَنَّهُ لَمَّا عَزَمَ عَلَی الْمَسِیرِ إِلَی الشَّامِ لِقِتَالِ مُعَاوِیَةَ، قَالَ بَعْدَ حَمْدِ اللَّهِ وَ الثَّنَاءِ عَلَیْهِ، وَ الصَّلَاةِ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ:

اتَّقُوا اللَّهَ عِبَادَ اللَّهِ! وَ أَطِیعُوهُ وَ أَطِیعُوا إِمَامَکُمْ، فَإِنَّ الرَّعِیَّةَ الصَّالِحَةَ تَنْجُو بِالْإِمَامِ الْعَادِلِ، أَلَا وَ إِنَّ الرَّعِیَّةَ الْفَاجِرَةَ تُهْلَکُ بِالْإِمَامِ الْفَاجِرِ.

وَ قَدْ أَصْبَحَ مُعَاوِیَةُ غَاصِباً لِمَا فِی یَدَیْهِ مِنْ حَقِّی، نَاکِثاً لِبَیْعَتِی، طَاعِناً فِی دِینِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ.

وَ قَدْ عَلِمْتُمْ أَیُّهَا الْمُسْلِمُونَ مَا فَعَلَ النَّاسُ بِالْأَمْسِ، فَجِئْتُمُونِی رَاغِبِینَ إِلَیَ

ص: 132


1- [955]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ أَعْلَی اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْفَصْلِ: (30) مِمَّا اخْتَارَ مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی کِتَابِ الْإِرْشَادِ، ص 139، ط النَّجَفِ. ورواه أیضا الطبرسی رحمه الله فی کتاب الاحتجاج، ج ١، ص ١٧٢، ط بیروت.

شاید ... » بهانه های نابخردانه می آورید، چون بدهکاران خواهان مهلت، از من مهلت می طلبید و برای مبارزه سستی می کنید.

هیهات هیهات که افراد ضعیف هرگز نمی توانند ظلم را دور کنند، و حق جز با تلاش به دست نمی آید. بعد از سرزمینتان از کدام سرزمین می خواهید دفاع کنید؟! و با کدام امام پس از من به مبارزه خواهید رفت؟ به خدا سوگند! فریب خورده، آن کس است که به گفتار شما مغرور شود، و کسی که بخواهد دشمن را به وسیله شما هدف قرار دهد، با تیری شکسته، تیراندازی کرده است!

به خدا سوگند! صبح کردم در حالی که به یاری شما امیدوار نیستم و گفتار شما را باور ندارم. خداوند میان من و شما جدائی اندازد، و به جای شما کسی را که برای من از شما بهتر است به من دهد. بدانید که بعد از من به سه بلا گرفتار خواهید آمد. ذلتی همه گیر، شمشیری کشنده و استبدادی که ستمکاران آن را در میان شما به عنوان سنّت می­گیرند که اجتماع شما را پراکنده و چشمانتان را گریان می­کند. به زودی آرزو می­کنید که کاش مرا می دیدید و یاریم می کردید و به زودی آنچه را به شما می­گویم خواهید دانست. و خدا جز ستمکار را از رحمت خود دور ندارد.

گوید: و جندب هرگاه این حدیث را به یاد می­آورد گریه می­کرد. و گوید: سوگند به خدا امیرالمؤمنین راست گفت، زیرا ذلت ما را فرا گرفت و آن را مستبد یافتیم و خدا جز ستمکار را از رحمت خود دور ندارد.(1)

روایت955.

إرشاد: روایت شده که هنگامی که امام به طرف شام عزیمت داشت تا با معاویه کارزار کند پس از حمد خدا و درود بر رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود:

بندگان خدا از خدا بپرهیزید و از او اطاعت کنید و از امام خود پیروی نمائید زیرا رعیت شایسته به وجود رهبر دادگر از بیچارگی رهائی پیدا می کند و رعیت بدکار به پیروی از پیشوای فاجر، به هلاکت می­رسد. معاویه حق مرا غصب کرد و پیمان مرا شکست و در دین خداوند عزّ و جلّ عیب وارد کرد .

و شما ای مسلمانان دیدید که دیروز مردم چه شورشی به پا کردند و شما با ص: 132


1- . امالی طوسی 1 : 113

فِی أَمْرِکُمْ، حَتَّی اسْتَخْرَجْتُمُونِی مِنْ مَنْزِلِی لِتُبَایِعُونِی، فَالْتَوَیْتُ عَلَیْکُمْ لِأَبْلُوَ مَا عِنْدَکُمْ، فَرَاوَدْتُمُونِیَ الْقَوْلَ مِرَاراً، وَ رَادَدْتُکُمْ، وَ تَدَاکَکْتُمْ عَلَیَّ تَدَاکَّ الْإِبِلِ الْهِیمِ عَلَی حِیَاضِهَا، حِرْصاً عَلَی بَیْعَتِی، حَتَّی خِفْتُ أَنْ یَقْتُلَ بَعْضُکُمْ بَعْضاً، فَلَمَّا رَأَیْتُ ذَلِکَ مِنْکُمْ، رَأَیْتُ فِی أَمْرِکُمْ وَ أَمْرِی، وَ قُلْتُ: إِنْ أَنَا لَمْ أُجِبْهُمْ إِلَی الْقِیَامِ بِأَمْرِهِمْ، لَمْ یُصِیبُوا أَحَداً مِنْهُمْ یَقُومُ فِیهِمْ مَقَامِی، وَ یَعْدِلُ فِیهِمْ عَدْلِی. وَ قُلْتُ: وَ اللَّهِ لَأَلِینُهُمْ وَ هُمْ یَعْلَمُونَ حَقِّی وَ فَضْلِی، أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ أَنْ یَلُونِی وَ لَا یَعْرِفُونَ حَقِّی وَ فَضْلِی.

فَبَسَطْتُ یَدِی فَبَایَعْتُمُونِّی یَا مَعَاشِرَ الْمُسْلِمِینَ، وَ فِیکُمُ الْمُهَاجِرُونَ وَ الْأَنْصَارُ وَ التَّابِعُونَ بِإِحْسَانٍ، وَ أَخَذْتُ عَلَیْکُمْ عَهْدَ بَیْعَتِی وَ وَاجِبَ صَفْقَتِی [وَ] عَهْدَ اللَّهِ وَ مِیثَاقَهُ. وَ أَشَدَّ مَا أُخِذَ عَلَی النَّبِیِّینَ مِنْ عَهْدٍ وَ مِیثَاقٍ لِتُقِرُّنَّ لِی (1)، وَ لِتَسْمَعُنَّ لِأَمْرِی، وَ لِتُطِیعُونِی وَ تُنَاصِحُونِی، وَ تُقَاتِلُونَ مَعِی کُلَّ بَاغٍ عَلَیَّ، أَوْ مَارِقٍ إِنْ مَرَقَ.

فَبَایَعْتُمْ لِی بِذَلِکَ جَمِیعاً، وَ أَخَذْتُ عَلَیْکُمْ عَهْدَ اللَّهِ وَ مِیثَاقَهُ وَ ذِمَّةَ اللَّهِ وَ ذِمَّةَ رَسُولِهِ، فَأَجَبْتُمُونِی إِلَی ذَلِکَ، وَ أَشْهَدْتُ اللَّهَ عَلَیْکُمْ، وَ أَشْهَدْتُ بَعْضَکُمْ عَلَی بَعْضٍ.

فَقُمْتُ فِیکُمْ بِکِتَابِ اللَّهِ وَ سُنَّةِ نَبِیِّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ. فَالْعَجَبُ مِنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ أَبِی سُفْیَانَ! یُنَازِعُنِی الْخِلَافَةَ، وَ یَجْحَدُنِی الْإِمَامَةَ، وَ یَزْعُمُ أَنَّهُ أَحَقُّ بِهَا مِنِّی، جُرْأَةً مِنْهُ عَلَی اللَّهِ وَ رَسُولِهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ، بِغَیْرِ حَقٍّ لَهُ فِیهَا، وَ لَا حُجَّةٍ.

وَ لَمْ یُبَایِعْهُ الْمُهَاجِرُونَ، وَ لَا سَلِمَ لَهُ الْأَنْصَارُ وَ الْمُسْلِمُونَ.

یَا مَعَاشِرَ الْمُهَاجِرِینَ وَ الْأَنْصَارِ وَ جَمَاعَةَ مَنْ سَمِعَ کَلَامِی! أَ مَا أَوْجَبْتُمْ لِی عَلَی أَنْفُسِکُمُ الطَّاعَةَ؟ أَ مَا بَایَعْتُمُونِّی عَلَی الرَّغْبَةِ؟ أَ مَا أَخَذْتُ عَلَیْکُمُ الْعَهْدَ بِالْقَبُولِ لِقَوْلِی؟ أَ مَا بَیْعَتِی لَکُمْ یَوْمَئِذٍ أَوْکَدَ مِنْ بَیْعَةِ أَبِی بَکْرٍ وَ عُمَرَ؟ فَمَا بَالُ مَنْ خَالَفَنِی لَمْ یَنْقُضْ عَلَیْهِمَا حَتَّی مَضَیَا، وَ نَقَضَ عَلَیَّ وَ لَمْ یُوَفِّ لِی! أَ مَا یَجِبُ عَلَیْکُمْ نُصْحِی وَ یَلْزَمُکُمْ أَمْرِی؟ أَ مَا تَعْلَمُونَ أَنَّ بَیْعَتِی تَلْزَمُ الشَّاهِدَ مِنْکُمْ وَ الْغَائِبَ؟ فَمَا بَالُ مُعَاوِیَةَ وَ أَصْحَابِهِ طَاعِنُونَ فِی بَیْعَتِی! وَ لِمَ لَمْ یَفُوا لِی وَ أَنَا فِی قَرَابَتِی وَ سَابِقَتِی وَ صِهْرِی، أَوْلَی بِالْأَمْرِ مِمَّنْ تَقَدَّمَنِی؟ أَ مَا سَمِعْتُمْ قَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ

ص: 133


1- کذا فی ط الکمبانی من أصلی، و فی ط النّجف من کتاب الإرشاد: «لتفنّ لی ...».

خواست خود به جانب من آمدید و مرا از منزلم خارج کردید تا با من بیعت نمائید. من هم با اطلاع از سابقه ای که از حال شما داشتم از پذیرفتن مقصود شما خودداری نمودم. شما زیر بار نرفته چندین بار در این خصوص با من ملاقات کردید و مانند شتر تشنه که به برکه آب می­رسد همچنان اطراف مرا فراگرفتید و به بیعت با من حریص بودید تا کار به جائی رسید که بیم داشتم برخی از شما به دست دیگران کشته شوید. چون این گونه شما را حریص دیدم درباره کار خود و شما تجدید نظر کرده گفتم هرگاه من برای انجام دادن کار ایشان قیام ننمایم به شخص دیگری دست پیدا نمی کنند که بتواند جای من را در میان آنان بگیرد و مانند من به عدالت کار کند و گفتم سوگند به خدا هر گاه من بر ایشان تسلط پیدا کنم با آنکه از حق و فضل من باخبرند بهتر از آن است که کسی که مرا نمی شناسد و از فضیلت من اطلاع ندارد، بر من دست یابد. بدین مناسبت دست گشودم و با من بیعت کردید و شما گروه مسلمان که مهاجر و انصار و تابعان هم در میانتان هستند با کمال میل برای بیعت با من حاضر شدید و من هم از شما پیمان گرفتم و عهد پیامبران با شما به میان آوردم تا به من توجه کرده و سخن مرا بشنوید و از من پیروی کنید و در کارها با من همگام و همنوا شوید و با سرکشان بجنگید و با متجاوزان و آن­هایی که از دین اسلام خارج می شوند پیکار کنید. شما هم بیعت مرا به همین عنوان پذیرفتید و من هم با شما عهد و میثاق خدا را تازه کرده و شما را در ذمّه خدا و رسول خدا قرار دادم. شما هم دعوت مرا اجابت کردید و خدا را بر شما و نیز برخی از شما را بر خودتان گواه گرفتم و احکام کتاب الهی و سنت نبوی را در میان شما رواج دادم. و شگفت از معاویه پسر ابو سفیان است که با من درباره خلافت منازعه می کند و پیشوائی و امامت مرا انکار می نماید و خیال می­کند او از من شایسته تر است و با این اندیشه باطل بر خدا و رسول جسور شده و با آنکه هیچ گونه حقی ندارد خود را صاحب حق می­داند و برهانی ندارد. نه مهاجران با وی بیعت کردند و نه انصار و سایر مسلمانان تسلیم او شدند .

ای گروه مهاجران و انصار و کسانی که سخن مرا می شنوید مگر نه این است که پیروی از مرا بر خود واجب نموده و با من با کمال میل بیعت نمودید و من هم از شما پیمان گرفتم که سخن مرا بشنوید. در آن روز که با من بیعت نمودید بیعت من محکم تر از بیعت با ابو بکر و عمر نبود؟ بنابراین چگونه مخالفان من نقض بیعت آنان را ننمودند ولی پیمان مرا شکستند و به عهد من وفا نکردند. آیا بر من لازم نیست شما را نصیحت کنم و امر خود را بر شما لازم سازم؟! مگر نمی­دانید بیعت من بر شاهد و غائب شما واجب است و چگونه معاویه و یاران او پیمان مرا شکستند و بدان وفا نکردند با آنکه به خاطر خویشاوندی و نزدیکی و سابقه ایمانی که با رسول خدا صلی الله علیه و آله دارم از کسانی که بر من متقدم شدند شایسته تر به امر خلافتم. آیا فرموده رسول خدا صلی الله علیه

ص: 133

وَ آلِهِ یَوْمَ الْغَدِیرِ فِی وَلَایَتِی وَ مُوَالاتِی.

فَاتَّقُوا اللَّهَ أَیُّهَا الْمُسْلِمُونَ! وَ تَحَاثُّوا عَلَی جِهَادِ مُعَاوِیَةَ الْقَاسِطِ النَّاکِثِ وَ أَصْحَابِهِ الْقَاسِطِینَ، [وَ] اسْمَعُوا مَا أَتْلُو عَلَیْکُمْ مِنْ کِتَابِ اللَّهِ الْمُنْزَلِ عَلَی نَبِیِّهِ الْمُرْسَلِ لِتَتَّعِظُوا، فَإِنَّهُ وَ اللَّهِ عِظَةٌ لَکُمْ. فَانْتَفِعُوا بِمَوَاعِظِ اللَّهِ وَ ازْدَجِرُوا عَنْ مَعَاصِی اللَّهِ، فَقَدْ وَعَظَکُمُ اللَّهُ بِغَیْرِکُمْ فَقَالَ لِنَبِیِّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: أَ لَمْ تَرَ إِلَی الْمَلَإِ مِنْ بَنِی إِسْرائِیلَ مِنْ بَعْدِ مُوسی إِذْ قالُوا لِنَبِیٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنا مَلِکاً نُقاتِلْ فِی سَبِیلِ اللَّهِ قالَ هَلْ عَسَیْتُمْ إِنْ کُتِبَ عَلَیْکُمُ الْقِتالُ أَلَّا تُقاتِلُوا قالُوا وَ ما لَنا أَلَّا نُقاتِلَ فِی سَبِیلِ اللَّهِ وَ قَدْ أُخْرِجْنا مِنْ دِیارِنا وَ أَبْنائِنا فَلَمَّا کُتِبَ عَلَیْهِمُ الْقِتالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِیلًا مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَلِیمٌ بِالظَّالِمِینَ وَ قالَ لَهُمْ نَبِیُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَکُمْ طالُوتَ مَلِکاً قالُوا أَنَّی یَکُونُ لَهُ الْمُلْکُ عَلَیْنا وَ نَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْکِ مِنْهُ وَ لَمْ یُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمالِ قالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاهُ عَلَیْکُمْ وَ زادَهُ بَسْطَةً فِی الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ وَ اللَّهُ یُؤْتِی مُلْکَهُ مَنْ یَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلِیمٌ أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ لَکُمْ فِی هَذِهِ الْآیَاتِ عِبْرَةً؛ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ جَعَلَ الْخِلَافَةَ وَ الْإِمْرَةَ مِنْ بَعْدِ الْأَنْبِیَاءِ فِی أَعْقَابِهِمْ، وَ أَنَّهُ فَضَّلَ طَالُوتَ وَ قَدَّمَهُ عَلَی الْجَمَاعَةِ بِاصْطِفَائِهِ إِیَّاهُ، وَ زادَهُ بَسْطَةً فِی الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ، فَهَلْ تَجِدُونَ اللَّهَ اصْطَفَی بَنِی أُمَیَّةَ عَلَی بَنِی هَاشِمٍ، وَ زَادَ مُعَاوِیَةَ عَلَیَّ بَسْطَةً فِی الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ؟! فَاتَّقُوا اللَّهَ عِبَادَ اللَّهِ! وَ جَاهِدُوا فِی سَبِیلِهِ قَبْلَ أَنْ یَنَالَکُمْ سَخَطُهُ بِعِصْیَانِکُمْ لَهُ، قَالَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ: لُعِنَ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ بَنِی إِسْرائِیلَ عَلی لِسانِ داوُدَ وَ عِیسَی ابْنِ مَرْیَمَ ذلِکَ بِما عَصَوْا وَ کانُوا یَعْتَدُونَ کانُوا لا یَتَناهَوْنَ عَنْ مُنکَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ ما کانُوا یَفْعَلُونَ [وَ قَالَ اللَّهُ تَعَالَی: ] إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِینَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ یَرْتابُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فِی سَبِیلِ اللَّهِ أُولئِکَ هُمُ الصَّادِقُونَ

ص: 134

و آله در روز غدیر را فراموش کرده و سخنان او را درباره ولایت و دوستی من از خاطر برده اید.

از خدا بترسید و به جهاد با معاویه که پیمان مرا شکسته و یارانش را از اطاعت من خارج نموده آماده گردید. اکنون آیاتی از کتاب خدا که بر پیامبرش نازل فرموده برای شما تلاوت می کنم، بشنوید و پند گیرید که بهترین راه پند شماست و از پندهای خدا بهره مند گردید و از نافرمانی­های او دست بردارید زیرا خدا شما را به سرانجام کار دیگران موعظه کرده و فرمود: «أَ لَمْ تَرَ إِلَی الْمَلَإِ مِنْ بَنِی إِسْرائِیلَ مِنْ بَعْدِ مُوسی إِذْ قالُوا لِنَبِیٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنا مَلِکاً نُقاتِلْ فِی سَبِیلِ اللَّهِ قالَ هَلْ عَسَیْتُمْ إِنْ کُتِبَ عَلَیْکُمُ الْقِتالُ أَلَّا تُقاتِلُوا قالُوا وَ ما لَنا أَلَّا نُقاتِلَ فِی سَبِیلِ اللَّهِ وَ قَدْ أُخْرِجْنا مِنْ دِیارِنا وَ أَبْنائِنا فَلَمَّا کُتِبَ عَلَیْهِمُ الْقِتالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِیلًا مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَلِیمٌ بِالظَّالِمِینَ*وَ قالَ لَهُمْ نَبِیُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَکُمْ طالُوتَ مَلِکاً قالُوا أَنَّی یَکُونُ لَهُ الْمُلْکُ عَلَیْنا وَ نَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْکِ مِنْهُ وَ لَمْ یُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمالِ قالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاهُ عَلَیْکُمْ وَ زادَهُ بَسْطَةً فِی الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ وَ اللَّهُ یُؤْتِی مُلْکَهُ مَنْ یَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلِیمٌ»(1) {آیا از [حال] سران بنی اسرائیل پس از موسی خبر نیافتی آن گاه که به پیامبری از خود گفتند: «پادشاهی برای ما بگمار تا در راه خدا پیکار کنیم»، [آن پیامبر] گفت: «اگر جنگیدن بر شما مقرر گردد، چه بسا پیکار نکنید.» گفتند: «چرا در راه خدا نجنگیم با آنکه ما از دیارمان و از [نزد] فرزندانمان بیرون رانده شده ایم.» پس هنگامی که جنگ بر آنان مقرر شد، جز شماری اندک از آنان، [همگی] پشت کردند، و خداوند به [حالِ] ستمکاران داناست. و پیامبرشان به آنان گفت: «در حقیقت، خداوند، طالوت را بر شما به پادشاهی گماشته است.» گفتند: «چگونه او را بر ما پادشاهی باشد با آنکه ما به پادشاهی از وی سزاوارتریم و به او از حیث مال، گشایشی داده نشده است؟» پیامبرشان گفت: «در حقیقت، خدا او را بر شما برتری داده، و او را در دانش و [نیروی] بدن بر شما برتری بخشیده است، و خداوند پادشاهی خود را به هر کس که بخواهد می دهد، و خدا گشایشگر داناست.»}

شما باید از این آیات عبرت بگیرید و بدانید خدا خلافت و امیری را پس از انبیا منحصر به بازماندگان آن­ها نموده و او طالوت را برتری داده و بر گروه ثروتمندان مقدم داشته و به او علم و نیرو داده است. آیا تا به حال فهمیده اید که خدا بنی امیه را بر بنی هاشم برتری داده باشد و یا معاویه از لحاظ دانش و نیروی بدنی بر من برتری داشته باشد؟

پس از خدا بترسید و پیش از اینکه به خشم او مبتلا نشده­اید، در راه او جهاد کنید. خداوند منزه می­فرماید: «لُعِنَ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ بَنِی إِسْرائِیلَ عَلی لِسانِ داوُدَ وَ عِیسَی ابْنِ مَرْیَمَ ذلِکَ بِما عَصَوْا وَ کانُوا یَعْتَدُونَ*کانُوا لا یَتَناهَوْنَ عَنْ مُنکَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ ما کانُوا یَفْعَلُونَ»(2) {از میان فرزندان اسرائیل، آنان که کفر ورزیدند، به زبان داوود و عیسی بن مریم مورد لعنت قرار گرفتند. این [کیفر] به خاطر آن بود که عصیان ورزیده و [از فرمان خدا] تجاوز می کردند. [و] از کار زشتی که آن را مرتکب می شدند، یکدیگر را بازنمی داشتند. راستی، چه بد بود آنچه می کردند.}

و خداوند متعال فرموده است: «إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِینَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ یَرْتابُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فِی سَبِیلِ اللَّهِ أُولئِکَ هُمُ الصَّادِقُونَ»(3)

{در حقیقت، مؤمنان کسانی اند که به خدا و پیامبر او گرویده و [دیگر] شک نیاورده و با مال و جانشان در راه خدا جهاد کرده اند اینانند که راست­کردارند.}

ص: 134


1- . بقره / 246- 247
2- . مائده / 78 - 79
3- . حجرات / 15

وَ قَالَ سُبْحَانَهُ: یا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّکُمْ عَلی تِجارَةٍ تُنْجِیکُمْ مِنْ عَذابٍ أَلِیمٍ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ تُجاهِدُونَ فِی سَبِیلِ اللَّهِ بِأَمْوالِکُمْ وَ أَنْفُسِکُمْ ذلِکُمْ خَیْرٌ لَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ تَعْلَمُونَ یَغْفِرْ لَکُمْ ذُنُوبَکُمْ وَ یُدْخِلْکُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ وَ مَساکِنَ طَیِّبَةً فِی جَنَّاتِ عَدْنٍ ذلِکَ الْفَوْزُ الْعَظِیمُ اتَّقُوا اللَّهَ عِبَادَ اللَّهِ! وَ تَحَاثُّوا عَلَی الْجِهَادِ مَعَ إِمَامِکُمْ. فَلَوْ کَانَ لِی بِکُمْ عِصَابَةٌ بِعَدَدِ أَهْلِ بَدْرٍ، إِذَا أَمَرْتُهُمْ أَطَاعُونِی، وَ إِذَا اسْتَنْهَضْتُهُمْ نَهَضُوا مَعِی، لَاسْتَغْنَیْتُ بِهِمْ عَنْ کَثِیرٍ مِنْکُمْ، وَ أَسْرَعْتُ النُّهُوضَ إِلَی حَرْبِ مُعَاوِیَةَ وَ أَصْحَابِهِ، فَإِنَّهُ الْجِهَادُ الْمَفْرُوضُ.

بیان

إنّما أوردته فی هذا الباب؛ لأنّه بالنهوض الثانی أنسب منه بالأوّل، و إن احتمله.

«956»

(1) شاج: [وَ] مِنْ کَلَامِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَجْرِی مَجْرَی الِاحْتِجَاجِ، مُشْتَمِلًا عَلَی التَّوْبِیخِ لِأَصْحَابِهِ عَلَی تَثَاقُلِهِمْ لِقِتَالِ مُعَاوِیَةَ، وَ التَّفْنِیدِ، مُتَضَمِّناً لِلَّوْمٍ وَ الْوَعِیدِ:

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنِّی اسْتَنْفَرْتُکُمْ لِجِهَادِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ فَلَمْ تَنْفِرُوا، وَ أَسْمَعْتُکُمْ فَلَمْ تُجِیبُوا، وَ نَصَحْتُ لَکُمْ فَلَمْ تَقْبَلُوا، شُهُوداً کَالْغُیَّبِ.

أَتْلُو عَلَیْکُمُ الْحِکْمَةَ فَتُعْرِضُونَ عَنْهَا، وَ أَعِظُکُمْ بِالْمَوْعِظَةِ الْبَالِغَةِ فَتَنْفِرُونَ عَنْهَا، کَأَنَّکُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ وَ أَحُثُّکُمْ عَلَی جِهَادِ أَهْلِ الْجَوْرِ فَمَا آتِی عَلَی آخِرِ قَوْلِی، حَتَّی أَرَاکُمْ مُتَفَرِّقِینَ أَیَادِیَ سَبَا تَرْجِعُونَ إِلَی مَجَالِسِکُمْ

ص: 135


1- [956]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ فِی الْفَصْلِ: (46) مِمَّا اخْتَارَ مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی کِتَابِ الْإِرْشَادِ، ص 148. وَ رَوَاهُ أَیْضاً الطَّبْرِسِیُّ فِی کِتَابِ الْإِحْتِجَاجِ ص 173.

و خداوند سبحان فرموده است: «یا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّکُمْ عَلی تِجارَةٍ تُنْجِیکُمْ مِنْ عَذابٍ أَلِیمٍ*تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ تُجاهِدُونَ فِی سَبِیلِ اللَّهِ بِأَمْوالِکُمْ وَ أَنْفُسِکُمْ ذلِکُمْ خَیْرٌ لَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ تَعْلَمُونَ*یَغْفِرْ لَکُمْ ذُنُوبَکُمْ وَ یُدْخِلْکُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ وَ مَساکِنَ طَیِّبَةً فِی جَنَّاتِ عَدْنٍ ذلِکَ الْفَوْزُ الْعَظِیمُ.»(1){ ای کسانی که ایمان آورده اید، آیا شما را بر تجارتی راه نمایم که شما را از عذابی دردناک می رهاند؟ به خدا و فرستاده او بگروید و در راه خدا با مال و جانتان جهاد کنید. این [گذشت و فداکاری] اگر بدانید، برای شما بهتر است. تا گناهانتان را بر شما ببخشاید، و شما را در باغهایی که از زیر [درختان] آن جویبارها روان است و [در] سراهایی خوش، در بهشتهای همیشگی درآورد. این [خود] کامیابی بزرگ است.}

ای بندگان خدا از خدا بترسید و با امام خود با مخالفان بجنگید اگر من به اندازه اصحاب بدر یار و یاور داشتم که مطیع من باشند و همراه من قیام کنند، از بسیاری از شما بی­نیاز می­شدم و هر چه زودتر به پیکار با معاویه و یاران او قیام می کردم چه آنکه کارزار با او از واجبات است.(2)

توضیح

این روایت را در این باب آوردم زیرا آن با دعوت برای جنگ دوم با معاویه بیشتر از جنگ اول مناسبت دارد هر چند محتمل بر آن نیز می­باشد.

روایت956.

إرشاد، احتجاج: از سخنان امام علیه السلام که در جایگاه احتجاج و بوده و مشتمل بر توبیخ و سرزنش یارانش به خاطر سرباز زدن از جنگ با معاویه، و نیز در بردارنده سرزنش و تهدید آنان است:

ای مردم شما را برای جهاد با این مردم دعوت کردم نپذیرفتید و سرانجام شما و ایشان را بیان کردم و علیه آنان خواندم اجابت ننمودید و پند و اندرز دادم به گوش نگرفتید و و شما حاضرانی هستید که در حقیقت غایبند و بود و نبودتان یکسان است .

من کلمات حکمت آمیز را برای شما گفتم از آن­ها دوری کردید و موعظه های سودمند برای شما بیان کردم از آن­ها روگردان شدید و مانند درازگوشانی که از شیر درنده می­گریزند همچنان از بیانات الهی من گریزان شدید. شما را به پیکار با ستمگران خواندم هنوز سخن خود را به پایان نرسانیده همه شما مانند ایادی سبا (کنایه از فرزندان سبا بوده که در سیل عرم فرزندان او یکی بعد از دیگری ناپیدا شدند و این ضرب المثلی شد برای بیان تفرقه) متفرق ­شدید و به مجلس­های خود برگشتید

ص: 135


1- 1 . صف / 10 - 12
2- . الإرشاد : 139، الإحتجاج 1: 172

تَتَرَبَّعُونَ حَلَقاً، تَضْرِبُونَ الْأَمْثَالَ، وَ تُنْشِدُونَ الْأَشْعَارَ، وَ تَجَسَّسُونَ الْأَخْبَارَ، حَتَّی إِذَا تَفَرَّقْتُمْ، تَسْأَلُونَ عَنِ الْأَشْعَارِ. جَهْلَةً مِنْ غَیْرِ عِلْمٍ، وَ غَفْلَةً مِنْ غَیْرِ وَرَعٍ، وَ تَتَبُّعاً مِنْ غَیْرِ خَوْفٍ. وَ نَسِیتُمُ الْحَرْبَ وَ الِاسْتِعْدَادَ لَهَا، فَأَصْبَحَتْ قُلُوبُکُمْ فَارِغَةً مِنْ ذِکْرِهَا، شَغَلْتُمُوهَا بِالْأَعَالِیلِ وَ الْأَضَالِیلِ.

فَالْعَجَبُ کُلُّ الْعَجَبِ وَ کَیْفَ لَا أَعْجَبُ مِنِ اجْتِمَاعِ قَوْمٍ عَلَی بَاطِلِهِمْ وَ تَخَاذُلِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ.

یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! أَنْتُمْ کَأُمِّ مُجَالِدٍ، حَمَلَتْ فَأَمْلَصَتْ، فَمَاتَ قَیِّمُهَا، وَ طَالَ أَیِّمُهَا وَ وَرِثَهَا أَبْعَدُهَا.

وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، إِنَّ مِنْ وَرَائِکُمُ الْأَعْوَرَ الْأَدْبَرَ جَهَنَّمَ الدُّنْیَا، لَا یُبْقِی وَ لَا یَذَرُ.

وَ مَنْ بَعْدَهُ النَّهَّاسُ الْفَرَّاسُ، الْجَمُوعُ الْمَنُوعُ، ثُمَّ لَیَتَوَارَثَنَّکُمْ مِنْ بَنِی أُمَیَّةَ عِدَّةٌ، مَا الْآخَرُ [مِنْهُمْ] بِأَرْأَفَ بِکُمْ مِنَ الْأَوَّلِ، مَا خَلَا رَجُلًا وَاحِداً [مِنْهُمْ] بَلَاءٌ قَضَاهُ اللَّهُ عَلَی هَذِهِ الْأُمَّةِ، لَا مَحَالَةَ کَائِنٌ.

یَقْتُلُونَ خِیَارَکُمْ، وَ یَسْتَعْبِدُونَ أَرْذَالَکُمْ، وَ یَسْتَخْرِجُونَ کُنُوزَکُمْ وَ ذَخَائِرَکُمْ مِنْ جَوْفِ حِجَالِکُمْ، نَقِمَةً بِمَا ضَیَّعْتُمْ مِنْ أُمُورِکُمْ وَ صَلَاحِ أَنْفُسِکُمْ وَ دِینِکُمْ.

یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! أُخْبِرُکُمْ بِمَا یَکُونُ قَبْلَ أَنْ یَکُونَ، لِتَکُونُوا مِنْهُ عَلَی حَذَرٍ، وَ لِتُنْذِرُوا بِهِ مَنِ اتَّعَظَ وَ اعْتَبَرَ. کَأَنِّی بِکُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ عَلِیّاً یَکْذِبُ کَمَا قَالَتْ قُرَیْشٌ لِنَبِیِّهَا وَ سَیِّدِهَا نَبِیِّ الرَّحْمَةِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ حَبِیبِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ.

فَیَا وَیْلَکُمْ، فَعَلَی مَنْ أَکْذِبُ! أَ عَلَی اللَّهِ! فَأَنَا أَوَّلُ مَنْ عَبَدَ اللَّهَ وَ وَحَّدَهُ، أَمْ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ! فَأَنَا أَوَّلُ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ صَدَّقَهُ وَ نَصَرَهُ. کَلَّا وَ لَکِنَّهَا لَهْجَةُ خُدْعَةٍ کُنْتُمْ عَنْهَا أَغْبِیَاءَ.

ص: 136

و چهار زانو حلقه وار ­نشستید و مثال­ها آوردید و اشعار خواندید و از اخبار روز گفتگو کردید و چون خواستید متفرق شوید از اشعاری که اطلاعی از حقیقت آن­ها ندارید و غافل از نظریه سرایندگان آن­هائید می­پرسیدید و از سرانجام خود بیمی نداشتید. جنگ و آمادگی برای آن را فراموش کردید و دل­هایتان به طور کلی از آن تهی گردیده و آنها را به غفلت­ و امور بی ثمر سرگرم کردید.

براستی باید از پیش آمد شما به شگفت آمد، چگونه تعجب ننمایم از گروه باطلی که بر باطل خود وحدت دارند اما شما از امر حق خود دور و متفرق هستید. ای مردم کوفه شما مانند زن آبستنی هستید که فرزندش را سقط کرده و شوهر او مرده باشد و مدتی او بدون سرپرست به سر برد و ارث او به دست دورترین وارث­های او بیفتد.

سوگند به خدائی که دانه را شکافته و انسان را به وجود آورده همانا یک چشم تیره بخت همان جهنم دنیا و کسی از دست آن آسایشی ندارد، بر شما مسلط خواهد شد. و پس از او گزنده درنده ای است که مال بسیار گرد می آورد و کسی از او بهره مند نمی­شود و پس از این عده از بنی امیه بر شما مسلط خواهند شد که هیچ یک از آن­ها به شما مهربانی نمی نمایند مگر یکی از آن­ها. تسلط بنی امیه بر شما مردم امتحانی است که آن را خدای متعال مقدر فرموده و بلا شک اتفاق می افتد. در این آزمایش نیکان شما را می کشند و بَدان شما را به بردگی می گیرند و گنج­ها و اندوخته های شما را از خلوت خانه هایتان بیرون می­برند و این پیش آمدها انتقامی است که در برابر از دست دادن کارها از شما گرفته می شود که هم کارهایتان را ضایع کردید و هم خود و دینتان را نابود ساختید .

ای مردم کوفه! اکنون خبر می­دهم از کارهائی که پس از این اتفاق می افتد تا کاملا مواظب بوده و احتیاط را از دست ندهید و آنان را که پند پذیرند بترسانید و مایه عبرتتان باشد. می بینم شما همان مردمی هستید که می گوئید علی علیه السلام دروغ می­گوید چنان که مردم قریش همین نسبت را به پیامبر خود محمد بن عبد اللَّه صلی الله علیه و آله و سلم که پیامبر رحمت و دوست خدا بود، دادند.

پس وای بر شما بر چه کسی دروغ بستم آیا بر خدا افترا زدم با آنکه نخستین شخص از مسلمانان من بودم که او را عبادت کرده و به یگانگی شناختم یا به رسول او دروغ نسبت دادم با آنکه من نخستین کسی بودم که به او ایمان آوردم و نبوّتش را تصدیق کرده و او را یاری نمودم. حاشا که دروغی از من سر زده باشد بلکه آن زبان خدعه [در جنگ] است که شما نسبت بدان کودن هستید.

ص: 136

وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، لَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهَا بَعْدَ حِینٍ، وَ ذَلِکَ إِذَا صَیَّرَکُمْ إِلَیْهَا جَهْلُکُمْ، وَ لَا یَنْفَعُکُمْ عِنْدَهَا عِلْمُکُمْ.

فَقُبْحاً لَکُمْ یَا أَشْبَاهَ الرِّجَالِ وَ لَا رِجَالَ، حُلُومُ الْأَطْفَالِ وَ عُقُولُ رَبَّاتِ الْحِجَالِ.

أَمَا وَ اللَّهِ أَیُّهَا الشَّاهِدَةُ أَبْدَانُهُمْ، الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، الْمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ! مَا أَعَزَّ اللَّهُ نَصْرَ مَنْ دَعَاکُمْ، وَ لَا اسْتَرَاحَ قَلْبُ مَنْ قَاسَاکُمْ، وَ لَا قَرَّتْ عَیْنُ مَنْ آوَاکُمْ. کَلَامُکُمْ یُوهِی الصُّمَّ الصِّلَابَ، وَ فِعْلُکُمْ یُطْمِعُ فِیکُمْ عَدُوَّکُمُ الْمُرْتَابَ.

یَا وَیْحَکُمْ، أَیَّ دَارٍ بَعْدَ دَارِکُمْ تَمْنَعُونَ! وَ مَعَ أَیِّ إِمَامٍ بَعْدِی تُقَاتِلُونَ! وَ الْمَغْرُورُ وَ اللَّهِ مَنْ غَرَرْتُمُوهُ، وَ مَنْ فَازَ بِکُمْ فَازَ بِالسَّهْمِ الْأَخْیَبِ.

أَصْبَحْتُ لَا أَطْمَعُ فِی نَصْرِکُمْ، وَ لَا أُصَدِّقُ قَوْلَکُمْ. فَرَّقَ اللَّهُ بَیْنِی وَ بَیْنَکُمْ، وَ أَعْقَبَنِی بِکُمْ مَنْ هُوَ خَیْرٌ لِی مِنْکُمْ، وَ أَعْقَبَکُمْ بِی مَنْ هُوَ شَرٌّ لَکُمْ مِنِّی.

إِمَامُکُمْ یُطِیعُ اللَّهَ وَ أَنْتُمْ تَعْصُونَهُ، وَ إِمَامُ أَهْلِ الشَّامِ یَعْصِی اللَّهَ وَ هُمْ یُطِیعُونَهُ. وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ مُعَاوِیَةَ صَارَفَنِی بِکُمْ صَرْفَ الدِّینَارِ بِالدِّرْهَمِ، فَأَخَذَ مِنِّی عَشَرَةً مِنْکُمْ وَ أَعْطَانِی وَاحِداً مِنْهُمْ وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنِّی لَمْ أَعْرِفْکُمْ، وَ لَمْ تَعْرِفُونِی، فَإِنَّهَا مَعْرِفَةٌ جَرَتْ نَدَماً! لَقَدْ وَرَّیْتُمْ صَدْرِی غَیْظاً، وَ أَفْسَدْتُمْ عَلَیَّ أَمْرِی بِالْخِذْلَانِ وَ الْعِصْیَانِ، حَتَّی لَقَدْ قَالَتْ قُرَیْشٌ: إِنَّ عَلِیّاً رَجُلٌ شُجَاعٌ [وَ] لَکِنْ لَا عِلْمَ لَهُ بِالْحُرُوبِ. لِلَّهِ دَرُّهُمْ! هَلْ کَانَ فِیهِمْ أَحَدٌ أَطْوَلُ لَهَا مِرَاساً مِنِّی وَ أَشَدُّ لَهَا مُقَاسَاةً؟! لَقَدْ نَهَضْتُ فِیهَا وَ مَا بَلَغْتُ الْعِشْرِینَ، ثُمَّ هَا أَنَا قَدْ ذَرَّفْتُ عَلَی السِّتِّینَ، وَ لَکِنْ لَا أَمْرَ لِمَنْ لَا یُطَاعُ.

أَمَا وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ رَبِّی قَدْ أَخْرَجَنِی مِنْ بَیْنِ أَظْهُرِکُمْ إِلَی رِضْوَانِهِ، وَ أَنَّ الْمَنِیَّةَ لَتَرْصُدُنِی، فَمَا یَمْنَعُ أَشْقَاهَا أَنْ یَخْضِبَهَا؟ وَ نَزَّلَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] یَدَهُ عَلَی رَأْسِهِ وَ لِحْیَتِهِ عَهْداً عَهِدَهُ إِلَیَّ النَّبِیُّ الْأُمِّیُّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ. وَ قَدْ خابَ مَنِ

ص: 137

سوگند به خدائی که دانه را شکافته و انسان را به وجود آورده است. به زودی خبر این فتنه را خواهید دانست، همان زمان که جهل شما به سوی آن سوقتان دهد و آن وقت علم شما سودی به حال شما نخواهد داشت. پس زشت باد روی شما ای مرد نمایان که عقل­هاتان مانند عقل بچه های خردسال و اندیشه هاتان مانند فکرهای زنان پشت پرده است.

سوگند به خدا بدانید ای مردمی که بدن­هایتان حاضر است و عقل­هایتان غائب و افکارتان مختلف. خدای متعال کسی که شما را بخواند عزیز نگرداند و قلب کسی که برای شما به رنج افتد راحتی ندارد و چشم کسی که شما را پناه دهد روشنی ندارد. گفتار گزاف شما سنگ­های سخت را سست می کند ولی عمل شما دشمنانتان را به طمع می افکند.

ای وای بر شما پس از دیار خود از کدام دیار دفاع خواهید کرد؟ و در رکاب چه امامی پس از من جنگ خواهید نمود! فریب خورده آن کسی است که او را مغرور ساخته اید و کسی که رستگاریش را از ناحیه شما بداند مانند قمار بازی است که از قمار بُردی نکرده باشد. من به یاری شما چشم امید ندارم و گفتارتان را تصدیق نمی کنم، خدا میان من و شما جدایی افکند و بهتر از شما را به من بدهد و بدتر از مرا بر شما مسلط نماید .

امام شما کسی است که از خدا اطاعت می کند و شما بر خلاف انتظار از او پیروی نمی نمائید و پیشوای شامی­ها کسی است که از خدا سرپیچی می نماید و مردمش از او تبعیت می کنند. سوگند به خدا دوست داشتم معاویه مردم خودش را با پیروان من جایگزین می کرد همان طور که دینار را با درهم عوض می کنند. یعنی ده نفر شما را از من می گرفت و یکی از آن­ها را به من می­داد، سوگند به خدا می خواستم من شما را نشناسم و شما مرا نشناسید زیرا این گونه شناسائی موجب پشیمانی است.

شما سینه مرا پُرکینه کردید و با معصیت و یاری نکردن امر مرا فاسد نمودید تا به جائی رسید که مردم قریش گفتند علی مرد دلاوری است اما از کار پیکار سررشته ندارد. سوگند به خدا آیا این گونه ادعا صحیح است و آیا در میان ایشان یکی مانند من پیدا می شود که تا این اندازه در جنگ ممارست داشته و رنج کشیده باشد با آنکه من هنوز به سن بیست سالگی نرسیده بودم قدم در میدان کارزار نهادم و اینک که از سن شصت سالگی گذشته­ام همچنان به تدبیرهای رزمی کاملا آشنایم لیکن برای کسی که از او فرمانبرداری نمی­کنند فرمانی نیست.

سوگند به خدا دوست می­دارم خدا مرا از میان شما ببرد و به رضوانش برساند و همانا مرگ قدم به قدم همراه من است. بنابراین چه پیش آمدی جلوگیری می کند از شقی ترین امت که بیاید و محاسن مرا به خون سرم رنگین سازد و این بیان، فرموده و وعده پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله بود که مرا از سرانجام خبر داد و افترا نمیزنم زیرا کسی که به شخص بزگوار ایشان

ص: 137

افْتَری وَ نَجَا مَنِ اتَّقی وَ صَدَّقَ بِالْحُسْنی یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! قَدْ دَعَوْتُکُمْ إِلَی جِهَادِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَیْلًا وَ نَهَاراً، وَ سِرّاً وَ إِعْلَاناً، وَ قُلْتُ لَکُمُ: اغْزُوهُمْ قَبْلَ أَنْ یَغْزُوکُمْ؛ فَإِنَّهُ مَا غُزِیَ قَوْمٌ فِی عُقْرِ دَارِهِمْ إِلَّا ذَلُّوا. فَتَوَاکَلْتُمْ وَ تَخَاذَلْتُمْ، وَ ثَقُلَ عَلَیْکُمْ قَوْلِی، وَ اسْتَصْعَبَ عَلَیْکُمْ أَمْرِی، وَ اتَّخَذْتُمُوهُ وَراءَکُمْ ظِهْرِیًّا حَتَّی شُنَّتْ عَلَیْکُمُ الْغَارَاتُ، وَ ظَهَرَتْ فِیکُمُ الْفَوَاحِشُ وَ الْمُنْکَرَاتُ، تُمْسِیکُمْ وَ تُصْبِحُکُمْ کَمَا فَعَلَ بِأَهْلِ الْمَثُلَاتِ مِنْ قَبْلِکُمْ، حَیْثُ أَخْبَرَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ عَنِ الْجَبَابِرَةِ الْعُتَاةِ الطُّغَاةِ، وَ الْمُسْتَضْعَفِینَ الْغُوَاةِ فِی قَوْلِهِ تَعَالَی:

یُذَبِّحُونَ أَبْناءَکُمْ وَ یَسْتَحْیُونَ نِساءَکُمْ وَ فِی ذلِکُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّکُمْ عَظِیمٌ (1).

أَمَا وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ لَقَدْ حَلَّ بِکُمُ الَّذِی تُوعَدُونَ.

عَاتَبْتُکُمْ یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ بِمَوَاعِظِ الْقُرْآنِ فَلَمْ أَنْتَفِعْ بِکُمْ، وَ أَدَّبْتُکُمْ بِالدِّرَّةِ فَلَمْ تَسْتَقِیمُوا لِی (2)، وَ عَاقَبْتُکُمْ بِالسَّوْطِ الَّذِی یُقَامُ بِهِ الْحُدُودُ فَلَمْ تَرْعَوُوا. وَ لَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ الَّذِی یُصْلِحُکُمْ هُوَ السَّیْفُ. وَ مَا کُنْتُ مُتَحَرِّیاً صَلَاحَکُمْ بِفَسَادِ نَفْسِی، وَ لَکِنْ سَیُسَلَّطُ عَلَیْکُمْ سُلْطَانٌ صَعْبٌ، لَا یُوَقِّرُ کَبِیرَکُمْ، وَ لَا یَرْحَمُ صَغِیرَکُمْ، وَ لَا یُکْرِمُ عَالِمَکُمْ، وَ لَا یَقْسِمُ الْفَیْ ءَ بِالسَّوِیَّةِ بَیْنَکُمْ، وَ لَیَضْرِبَنَّکُمْ وَ لَیُذِلَنَّکُمْ، وَ لَیَجُرَّنَّکُمْ فِی الْمَغَازِی، وَ یَقْطَعَنَّ سُبُلَکُمْ، وَ لَیَحْجُبَنَّکُمْ عَلَی بَابِهِ حَتَّی یَأْکُلَ قَوِیُّکُمْ ضَعِیفَکُمْ، ثُمَّ لَا یُبَعِّدُ اللَّهُ إِلَّا مَنْ ظَلَمَ. وَ لَقَلَّ مَا أَدْبَرَ شَیْ ءٌ فَأَقْبَلَ، إِنِّی لَأَظُنُّکُمْ عَلَی فَتْرَةٍ، وَ مَا عَلَیَّ إِلَّا النُّصْحُ لَکُمْ.

یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! مُنِیتُ مِنْکُمْ بِثَلَاثٍ وَ اثْنَتَیْنِ: صُمٌّ ذَوُو أَسْمَاعٍ، وَ بُکْمٌ ذَوُو أَلْسُنٍ، وَ عُمْیٌ ذَوُو أَبْصَارٍ. لَا إِخْوَانُ صِدْقٍ عِنْدَ اللِّقَاءِ، وَ لَا إِخْوَانُ ثِقَةٍ عِنْدَ الْبَلَاءِ.

ص: 138


1- و الآیة الکریمة قد وردت فی ثلاث سور من القرآن المجید فی الآیة: (49) من سورة البقرة، و فی الآیة (141) من سورة الأعراف، و فی الآیة: (6) من سورة إبراهیم.
2- فی النّسخة الخطّیّة: «و أدّبتکم بالدّرّة فلم أنتفع بکم، و أدّبتکم بالدّرّة فلم تستقیموا لی» الظّاهر أنّه خطأ من النّاسخ، و الصّحیح ما أثبتناه فی المتن، و هو مطابق لروایة الاحتجاج.

افترا زند زیانکار است و نجات با پرهیزکاران و راستگویان است.

ای مردم کوفه شب و روز آشکار و نهان شما را به جهاد با این مردم دعوت کردم و گفتم پیش از آنکه آن­ها به پیکار با شما قیام کنند با آنان بجنگید زیرا هیچ گروهی در کنج خانه نجنگیده جز اینکه بیچاره شده است. شما بر خلاف انتظار، کار جنگ را به عهده یکدیگر انداختید و به خواری راضی شدید و گفتار من به گوشتان سنگین آمد و کار مرا دشوار انگاشتید و آن را پشت سر انداختید تا مال و ثروت شما به یغما رفت و زشتی­ها و ناپسندی­ها شب و روز در میان شما افزایش یافت و سرانجام کار گذشتگان برای شما ظاهر شد. چنانچه خدای متعال از کار ستمگران و سرکشان و ناتوانان از گمراهان چنین خبر داده: «یُذَبِّحُونَ أَبْناءَکُمْ وَ یَسْتَحْیُونَ نِساءَکُمْ وَ فِی ذلِکُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّکُمْ عَظِیمٌ» (1) {پسران شما را سر می بریدند و زنهایتان را زنده می گذاشتند، و در آن [امر، بلا و] آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان بود.}

سوگند به کسی که دانه را شکافته و آدمی را جان داده آنچه به شما وعده داده شده فرا رسید. من شما را با موعظه قرآنی نصیحت کردم لیکن شما از پندهای من استفاده نکردید و شما را با چوب دستی زدم فائده نکرد و با تازیانه که اقامه حدود می شود عقاب کردم، تغییر رویه ندادید بالاخره دانستم چیزی که ممکن است شما را تأدیب کند شمشیر است و بس، و من حاضر نشدم برای اصلاح کار شما خود را به فساد بیندازم. اما پس از من سلطانی بی­باک بر شما مسلط شود که به پیران شما احترام نگذارد و به خردسالانتان رحم نمی­کند و دانشمندانتان را بزرگ نشمارد و حق شما را به طور مساوی در میانتان قسمت ننماید و شما را به سختی بزند و خوار سازد و پیش آهنگ پیکارها قرار دهد و از همه طرف راحتی را از شما سلب نماید و شما را پیشخدمت­ها و دربان­های خود قرار دهد تا بالاخره توانای شما ناتوانتان را نابود سازد و خداوند غیر از ستگران را از رحمت خود دور نسازد. و کم می شود که آنچه پشت کرده روی آورد. و من شما را مردمی سست پیمان­می­دانم و نیست بر من جز پند و اندرز شما.

ای کوفیان! من از شما مردم با سه چیز و دو چیز دچارم: کران بدون گوش و گنگ های دارای زبان و کوران دارای چشم و یارانی که چون با من ملاقات کنند راست نمی­گویند و در هنگام مصیبت­ها نمی­توان به آن­ها اعتماد کرد.

ص: 138


1- . بقره / 49 ، اعراف / 141 ، ابراهیم / 6

اللَّهُمَّ إِنِّی قَدْ مَلِلْتُهُمْ وَ مَلُّونِی، وَ سَئِمْتُهُمْ وَ سَئِمُونِی. اللَّهُمَّ لَا تُرْضِ عَنْهُمْ أَمِیراً، وَ لَا تُرْضِهِمْ عَنْ أَمِیرٍ، وَ أَمِثْ قُلُوبَهُمْ کَإِیمَاثِ الْمِلْحِ فِی الْمَاءِ.

أَمَا وَ اللَّهِ لَوْ [کُنْتُ] أَجِدُ بُدّاً مِنْ کَلَامِکُمْ وَ مُرَاسَلَتِکُمْ مَا فَعَلْتُ. وَ لَقَدْ عَاتَبْتُکُمْ فِی رُشْدِکُمْ حَتَّی سَئِمْتُ الْحَیَاةَ، [وَ أَنْتُمْ فِی] کُلِّ ذَلِکَ تَرْجِعُونَ بِالْهُزْءِ مِنَ الْقَوْلِ، فِرَاراً مِنَ الْحَقِّ، وَ إِلْحَاداً إِلَی الْبَاطِلِ (1) الَّذِی لَا یُعِزُّ اللَّهُ بِأَهْلِهِ الدِّینَ، وَ إِنِّی لَأَعْلَمُ بِکُمْ أَنَّکُمْ لَا تَزِیدُونَنِی غَیْرَ تَخْسِیرٍ کُلَّمَا أَمَرْتُکُمْ بِجِهَادِ عَدُوِّکُمْ اثَّاقَلْتُمْ إِلَی الْأَرْضِ، وَ سَأَلْتُمُونِیَ التَّأْخِیرَ دِفَاعَ ذِی الدَّیْنِ الْمَطُولِ. إِنْ قُلْتُ لَکُمْ فِی الْقَیْظِ: سِیرُوا. قُلْتُمْ: الْحَرُّ شَدِیدٌ. وَ إِنْ قُلْتُ لَکُمْ: سِیرُوا فِی الْبَرْدِ. قُلْتُمْ: الْقَرُّ شَدِیدٌ. کُلُّ ذَلِکَ فِرَاراً عَنِ الْحَرْبِ إِذَا کُنْتُمْ عَنِ الْحَرِّ وَ الْبَرْدِ تَعْجِزُونَ، فَأَنْتُمْ عَنْ حَرَارَةِ السَّیْفِ أَعْجَزُ وَ أَعْجَزُ. فَ إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَیْهِ راجِعُونَ یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! قَدْ أَتَانِیَ الصَّرِیحُ یُخْبِرُنِی أَنَّ ابْنَ غَامِدٍ قَدْ نَزَلَ الْأَنْبَارَ عَلَی أَهْلِهَا لَیْلًا فِی أَرْبَعَةِ آلَافٍ، فَأَغَارَ عَلَیْهِمْ کَمَا یُغَارُ عَلَی الرُّومِ وَ الْخَزَرِ، فَقَتَلَ بِهَا عَامِلِی ابْنَ حَسَّانَ، وَ قَتَلَ مَعَهُ رِجَالًا صَالِحِینَ ذَوِی فَضْلٍ وَ عِبَادَةٍ وَ نَجْدَةٍ، بَوَّأَ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتِ النَّعِیمِ، وَ إِنَّهُ أَبَاحَهَا.

وَ قَدْ بَلَغَنِی أَنَّ الْعُصْبَةَ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ، کَانُوا یَدْخُلُونَ عَلَی الْمَرْأَةِ الْمُسْلِمَةِ وَ الْأُخْرَی الْمُعَاهَدَةِ، فَیَهْتِکُونَ سِتْرَهَا، وَ یَأْخُذُونَ الْقِنَاعَ مِنْ رَأْسِهَا، وَ الْخُرْصَ مِنْ أُذُنِهَا، وَ الْأَوْضَاحَ مِنْ یَدَیْهَا وَ رِجْلَیْهَا وَ عَضُدَیْهَا، وَ الْخَلْخَالَ وَ الْمِئْزَرَ عَنْ سُوقِهَا، فَمَا تَمْتَنِعُ إِلَّا بِالاسْتِرْجَاعِ وَ النِّدَاءِ «یَا لَلْمُسْلِمِینَ» فَلَا یُغِیثُهَا مُغِیثٌ وَ لَا یَنْصُرُهَا نَاصِرٌ، فَلَوْ أَنَّ مُؤْمِناً مَاتَ مِنْ دُونِ هَذَا أَسَفاً، مَا کَانَ عِنْدِی مَلُوماً بَلْ کَانَ عِنْدِی بَارّاً مُحْسِناً.

ص: 139


1- کذا فی أصلی من البحار، و مثله فی طبع النّجف من کتاب الإرشاد، و لعلّ الصّواب: «و إخلادا إلی الباطل ...».

پروردگارا من مردم کوفه را ملول کردم و آنان مرا ملول ساختند من از آنان آزرده شدم و آنان از من آزرده شدند. پروردگارا امیری را از ایشان و ایشان را از امیری خرسند مفرما و دل­های آنان را چون نمکی که در آب ذوب می شود ذوب کن.

سوگند به خدا اگر چاره ای از سخن گفتن و مراسله شما داشتم چنین نمی کردم. آنقدر درباره هدایت شما رنج دیدم که از زندگی خود سیر شدم و بالاخره تمام گفتار مرا به سخریه گرفتید و بدین وسیله از حق فرار کردید و به باطلی گرویدید که خدا دین خود را با اهل آن عزیز نمی کند و من می­دانم که شما جز بر زیان من نیفزایید.

زیرا هر وقت شما را به پیکار با دشمن دعوت کردم قیام نکردید و آن را به تأخیر افکندید مانند کسی که وام طولانی از کسی گرفته و اکنون که موقع پرداختش رسیده بازهم مدت دیگری می­خواهد. هر گاه می گفتم زمستان برای جنگ آماده شوید می گفتید اکنون هوا سرد است و اگر در تابستان می گفتم آماده کارزار شوید می گفتید اکنون هوا گرم است، به تأخیر بینداز تا هوا سرد شود و همه این کنارگیری­ها در حقیقت برای فرار از بهشت بوده و هر گاه شما از گرمی و سردی هوا عاجز باشید سوگند به خدا از گرمی شمشیر عاجز ترید و ما از خدائیم و به خدا بازمی­گردیم.

ای کوفیان! خبر رسیده که ابن غامد با چهار هزار نفر شبانه به شهر انبار ریخته و اموال آنان را به تاراج برده و با آن­ها معامله کفار روم و خزر نموده و حسان را که کارگزار من بوده، کشته شده و عده ای از نیکوکاران که همه مردمی دانا و پارسا و بزرگزاده بوده نیز به قتل رسانده است. خدا همه آن­ها را در بهشت­های پرنعمت خود جای دهد. و اطلاع یافته ام گروهی از شامی­ها بر زن مسلمان و جمعی بر زن اهل ذمه وارد شده، پوشش او را دریده و چارقد از سرش گرفته و گوشواره از گوشش ربوده و دست بند و خلخال از دست و پا و بازوانش درآورده و او چاره نداشته جز اینکه «انا لله و انّا الیه راجعون» بگوید و مسلمانان را به یاری خود بخواند و کسی او را یاری ننماید و به داد او نرسد. پس اگر مؤمنی پس از شنیدن این واقعه بمیرد جای تأسف نیست و نباید او را ملامت کرد بلکه نزد من او نیکوکار واحسان کننده است.

ص: 139

وَا عَجَباً کُلَّ الْعَجَبِ مِنْ تَظَافُرِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ عَلَی بَاطِلِهِمْ، وَ فَشَلِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ! قَدْ صِرْتُمْ غَرَضاً یُرْمَی وَ لَا تَرْمُونَ، وَ تُغْزَوْنَ وَ لَا تَغْزُونَ، وَ یَعْصُونَ اللَّهَ وَ تَرْضَوْنَ، فَتَرِبَتْ أَیْدِیکُمْ یَا أَشْبَاهَ الْإِبِلِ غَابَ عَنْهَا رُعَاتُهَا، کُلَّمَا اجْتَمَعَتْ مِنْ جَانِبٍ تَفَرَّقَتْ مِنْ جَانِبٍ.

بیان

التّفنید: اللّوم و تضعیف الرأی. و القسورة: الأسد. و قال الجوهری:

أملصت المرأة بولدها أی أسقطته. و نهس اللحم: أخذه بمقدّم الأسنان. و نهس الحیّة: لسعها. و فرس الأسد فریسته: دقّ عنقها.

و المراد بالنّهاس الفراس، إمّا هشام بن عبد الملک لاشتهاره بالبخل، أو سلیمان بن عبد الملک، فإنّه الّذی قیضت له الخلافة بعد وفاة الحجّاج بقلیل.

و الأوّل أنسب.

و المراد بالرّجل الواحد [هو] عمر بن عبد العزیز.

قوله علیه السّلام: «و لکنّها لهجة خدعة»: أی إذا قلت لکم: سأظفر علی الخصم إن شاء اللّه، فلیس هذا من الکذب، بل هو کما مرّ و کذا أشباهه من مصالح الحرب و غیره.

و یحتمل إرجاع ضمیر «لکنّها» إلی ما ذکره من نسبته علیه السلام إلی الکذب، خصوصا علی نسخة «أغنیاء» بالنّون، أی ما ذکرتم لهجة خدعتم فیها من الشیطان و لم تکن لکم حاجة إلی ذکرها.

و فی الصحاح: وهی السّقاء یهی وهیا إذا انخرق و انشقّ. و فیه: وری القیح جوفه یریه وریا: أکله و الاسم الوری بالتحریک. و ورّی الجرح سائره توریة: أصابه الوری. و المراس: الممارسة و المعالجة. و رصده: رقبه. و الترصّد:

الترقّب.

ص: 140

تعجب من از اینجاست که چگونه این مردم در باطل خود می کوشند و شما از تقویت حق خودتان سستی می­ورزید. خود را هدف تیر بلا قرار می­دهید و تیری به هدف آن­ها نمی­زنید و پیکار می بینید و با دشمن کارزار نمی کنید. آنها معصیت می کنند و شما به نافرمانی آن­ها خوشحال هستید. الهی هیچ گاه از خیر و خوشی بهره مند نگردید، شما همچون شترانی هستید که ساربانشان را از دست داده و هر گاه بخواهند آن­ها را از گوشه ای گردآورند از جای دیگر متفرق می­شوند.(1)

توضیح

«التنفیذ» یعنی: سرزنش و سستی رأی. «القسورۀ» یعنی: شیر درنده. جوهری گوید: «أملصت المرأۀ بولدها» یعنی: زن جنینش را سقط کرد. «نهس اللحم» یعنی: گوشت را با دندان پیشین گرفت. «نهس الحیۀ» یعنی: مار چیزی را گزید. و «فرس الاسد فریسته» یعنی: شیر گردن شکارش را درید.

مقصود از «النّهاس الفراس» یا هشام بن عبد الملک است زیرا به بخل شهرت داشت، یا منظور سلیمان بن عبدالملک است زیرا او کسی است که اندکی پس از حجاج بن یوسف، به خلافت رسید. و معنای اول مناسب­تر است. مقصود از «الرجل الواحد» عمر بن عبد العزیز است.

فرموده امام علیه السلام: «و لکنّها لهجۀ خدعۀ» یعنی: هرگاه به شما گفتم: اگر خدا بخواهد بر دشمن پیروز می­گردم. پس این سخن، دروغ نیست، بلکه همانطور که پیش­تر ذکر شد، این سخن و سخنان دیگری مانند آن، از مصلحت­های جنگ و اموری غیر از جنگ است.

ممکن است ارجاع ضمیر «لکنّها» به آنچه باشد که درباره نسبت امام علیه السلام به دروغ، ذکر کرده است، بویژه در نسخه­ای که به صورت «أغنیاء» با نون آمده است، یعنی: آنچه گفتید، کلامی بود که در آن از شیطان فریب خوردید و نیازی به ذکر آن نداشتید. در صحاح آمده است: «وهی السّقاء یهی وهیاً» هرگاه مشک سوراخ و شکسته شود. و در آن آمده است: «وری القیح جوفه یریه وریاً» یعنی: چرک درون شکم او را پُر کرد. و اسم این فعل «الوری» با حرکت حروف آن است. و «ورّی الجرح سائره توریۀ»: یعنی (الوری) او را فرا گرفت. «المراس» یعنی: ممارست و درمان. «رصده» یعنی: مراقب آن بود. «الترصد» یعنی: مراقبت.

ص: 140


1- . الإرشاد : 148، الإحتجاج : 173

قوله علیه السلام: «تمسیکم و تصبحکم»: لعلّ الضمیر المستتر فیهما راجع إلی الفواحش و المنکرات: أی یأتیکم إمّا صباحا أو مساء عقوبات تلک المنکرات کما فعل بمن قبلکم.

أو الکاف اسمیّ: أی یأتیکم مثل ما فعل بهم. أو قبله تقدیر: أی یأتیکم عقوبته کما فعل بهم.

أو الضمیران راجعان إلی شنّ الغارات و ظهور الفواحش و المنکرات، و یکون المراد ظهورها من المخالفین فیهم فهذه عقوبة أعمالهم.

قوله علیه السلام: «و لیجرّنکم»: أی یبعثکم جبرا. و فی بعض النسخ:

«و لیجهّزنّکم». و فی بعضها: «و لیجمّرنکم» و تجمیر الجیش أن تحبسهم فی أرض العدوّ و لا تقفلهم من الثغر. و تجمّروا: أی تحبسوا.

و [قوله علیه السلام: ] «و لیحجبنّکم»: ضمّن معنی القیام فعدّی ب «علی».

قوله علیه السّلام: «إن قلت لکم فی القیظ» [کذا فی کتاب الإحتجاج و]

فی [کتاب] الإرشاد: «إذا قلت لکم: انفروا فی الشتاء. قلتم: هذا أوان قرّ و صر. و إن قلت لکم: انفروا فی الصیف. قلتم: «هذه حمارّة القیظ أنظرنا ینصرم الحرّ عنّا کلّ ذلک فرارا عن الجنّة. [و] إذا کنتم عن الحرّ و البرد ...».

إلی آخر الکلام.

قوله علیه السلام: «قد أتانی الصریح» [کذا] فی أکثر النسخ بالحاء المهملة، و هو الرجل الخالص النسب. و کلّ خالص صریح.

و الأظهر أنّه بالخاء المعجمة کما فی [کتاب] الإرشاد: أی المستغیث أی من یطلب الإغاثة و المدد لدفع ظلمهم.

و العصبة من الرجال بالضمّ-: ما بین العشرة إلی الأربعین. و فی

ص: 141

در فرموده امام علیه السلام: «تمسیکم و تصبحکم» شاید ضمیر مستتر در این دو فعل به «الفواحش و المنکرات» بازگردد، یعنی: یا در شب یا در صبح، کیفر و مجازات این کارهای زشت بر شما وارد می­شود همانطور که اقوام پیش از شما را کیفر داد، یا کاف اسمی باشد، یعنی: آنچه از کیفر و عذابی که بر آنان نازل کرد، بر شما نیز وارد می­کند. یا اینکه پیش از آن چیزی در تقدیر گرفته شود، یعنی: عقوبت و کیفر آن به شما می­رسد همانگونه که بر آنان وارد ساخت، یا اینکه مرجع دو ضمیر، غارتها و آشکار شدن منکرات باشد و مقصود ظاهر شدن این دو از سوی دشمنان در میان آنان ­باشد که عقوبت و کیفر اعمال آنان است.

فرموده امام علیه السلام «و لیجرّنکم»یعنی: شما را به اجبار روانه کنند. و در برخی نسخه­ها «و لیجهزّنکم» و در برخی دیگر «و لیجمّرنکم» ذکر شده است. «تجمیر الجیش» یعنی: لشکر را در خاک دشمن نگاه­داری و آنان را به مرز بازنگردانی. و «تجمّروا» یعنی: نگاه­داشته شدید.

«و لیحجبنّکم» معنای قیام را در بردارد از این جهت با حرف جر «علی» متعدی شده است.

«إن قلت لکم فی القیظ» در کتاب احتجاج چنین است و در کتاب ارشاد به این صورت ذکر شده است: «وقتی گفتم در زمستان برای جنگ رهسپار شوید، گفتید: اینک فصل بوران و سرما است. و اگر می­گفتم در تابستان برای جنگ بروید، گفتید: گرمای تابستان بیداد می­کند به ما مهلت بده تا شدت گرما کاسته شود. همه این کارها برای فرار از بهشت است و اگر شما از گرما و سرما فرار می­کنید ..... » تا پایان سخن امام. فرموده امام علیه السلام: «قد أتانی الصریح» در بیشتر نسخه­ها با حاء مهمله ذکر شده و آن به معنای مردی است که نژادی خالص دارد. و هر خالصی، صریح است. اما آشکارتر این است که این کلمه با خاء معجمه باشد همانطور که در کتاب ارشاد آمده است: یعنی فریاد رس و کسی که فریاد و یاری می­طلبد تا ظلم و ستم آنان را دفع کند.

«العصبۀ من الرجال» - با ضمه عین - شماری از مردان از ده تا چهل نفر است. و در

ص: 141

القاموس: الخرص بالضمّ و یکسر-: حلقة الذهب و الفضّة أو حلقة القرط أو الحلقة الصغیرة من الحلی. و فی النهایة: [الخرص بالضمّ و الکسر-]: الحلقة الصغیرة من الحلی و هو من حلی الأذن.

و [أیضا] قال [ابن الأثیر: ] فیه: «أنّ یهودیا قتل جاریة علی أوضاح لها»:

هی نوع من الحلی یعمل من الفضّة سمّیت بها لبیاضها، واحدها وضح.

و قد أوردنا شرح بعض الفقرات فی الروایات الأخر.

«957»

(1) مع: الطَّالَقَانِیُّ عَنِ الْجَوْهَرِیِّ عَنِ الْجَلُودِیِّ وَ هِشَامِ بْنِ عَلِیٍّ مَعاً عَنِ ابْنِ عَائِشَةَ، بِإِسْنَادٍ ذَکَرَهُ: أَنَّ عَلِیّاً [عَلَیْهِ السَّلَامُ] انْتَهَی إِلَیْهِ أَنَّ خَیْلًا لِمُعَاوِیَةَ وَرَدَتِ الْأَنْبَارَ، فَقَتَلُوا عَامِلًا لَهُ یُقَالُ لَهُ: حَسَّانُ بْنُ حَسَّانَ. فَخَرَجَ مُغْضَباً یَجُرُّ ثَوْبَهُ حَتَّی أَتَی النُّخَیْلَةَ، وَ اتَّبَعَهُ النَّاسُ فَرَقِیَ رِبَاوَةً مِنَ الْأَرْضِ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ صَلَّی عَلَی نَبِیِّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ ثُمَّ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ الْجِهَادَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ، فَتَحَهُ اللَّهُ لِخَاصَّةِ أَوْلِیَائِهِ، وَ هُوَ لِباسُ التَّقْوی وَ دِرْعُ اللَّهِ الْحَصِینَةُ، وَ جُنَّتُهُ الْوَثِیقَةُ، فَمَنْ تَرَکَهُ رَغْبَةً عَنْهُ أَلْبَسَهُ اللَّهُ ثَوْبَ الذُّلِّ، وَ سِیمَاءَ الْخَسْفِ، وَ دُیِّثَ بِالصَّغَارِ.

وَ قَدْ دَعَوْتُکُمْ إِلَی حَرْبِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَیْلًا وَ نَهَاراً وَ سِرّاً وَ إِعْلَاناً، وَ قُلْتُ لَکُمُ:

اغْزُوهُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ یَغْزُوکُمْ، فَوَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ مَا غُزِیَ قَوْمٌ قَطُّ فِی عُقْرِ دِیَارِهِمْ، إِلَّا ذَلُّوا، فَتَوَاکَلْتُمْ وَ تَخَاذَلْتُمْ وَ ثَقُلَ عَلَیْکُمْ قَوْلِی، وَ اتَّخَذْتُمُوهُ وَراءَکُمْ ظِهْرِیًّا حَتَّی شُنَّتْ عَلَیْکُمُ الْغَارَاتُ.

هَذَا أَخُو غَامِدٍ قَدْ وَرَدَتْ خَیْلُهُ الْأَنْبَارَ، وَ قَتَلُوا حَسَّانَ بْنَ حَسَّانَ وَ رِجَالًا مِنْهُمْ کَثِیراً وَ نِسَاءً، وَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ لَقَدْ بَلَغَنِی أَنَّهُ کَانَ [الرَّجُلُ مِنْ أَهْلِ

ص: 142


1- [957]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الصَّدُوقُ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْبَابِ: (346)- وَ هُوَ بَابُ مَعَانِی الْأَلْفَاظِ الَّتِی ذَکَرَهَا أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ فِی خُطْبَتِهِ بِالنُّخَیْلَةِ- مِنْ کِتَابِ مَعَانِی الْأَخْبَارِ: ج 2 ص 309.

قاموس آمده است: «الخُرص» - با ضمه و کسره خاء - حلقه طلا و نقره، یا حلقه گوشواره یا حلقه کوچکی از زیور است. در النهایۀ آمده است: «الخرص» - با ضمه و کسره خاء - حلقه کوچکی از زیور است که از زیور و زینت­های گوش است .

همچنین ابن اثیر در این باره گوید: «أنّ یهودیاً قتل جاریۀ علی أوضاح لها» یک مرد یهودی کنیزی را به خاطر زیور آلاتش به قتل رساند) «أوضاح» نوعی زیور از جنس نقره است که به خاطر سفیدی آن بدین اسم نامگذاری شده و مفرد آن «وضح» است.

و شرح برخی عبارات را در روایت­های دیگر بیان کردیم.

روایت957.

معانی الأخبار: وقتی به حضرت علیّ علیه السّلام خبر رسید که لشکر معاویه بر شهر مرزی أنبار تاخته، و فرماندار وی در آنجا به نام حسّان بن حسّان را به شهادت رسانده، و آنچه در شهر بوده به یغما برده است، وی خشمگین از کوفه بیرون آمد، و آنچنان آشفته بود که به خود توجّه نداشت به گونه ای که لباسش به زمین کشیده می شد، و مردم نیز در پی آن بزرگوار روان شدند، و شتابان می رفت تا به محلّ نخیله رسید، در آنجا بر مکان مرتفعی از زمین، ایستاد و پس از ستایش پروردگار و درود بر پیامبر خدا فرمود:

همانا جهاد دری از درهای بهشت می باشد که خداوند آن را بر روی دوستان مخصوص خود گشوده، و جهاد پوشش پرهیزکاری، و زره رخنه ناپذیر، و سپر محکم خداوند است. کسی که آن را ترک نماید و مایل به آن نباشد، خداوند لباس خواری بر او بپوشاند، و وی را در گرداب بلا فرونشاند، و به حقارت خوار گرداند. من در شب و روز، در آشکار و نهان، بارها شما را به نبرد بی امان با آنان فرا خواندم تا قبل از آنکه به شما یورش برند بر آنان بتازید، سوگند به آنکه جانم در اراده اوست قلمرو سرزمین هیچ قومی میدان تاخت و تاز دشمن قرار نگرفت مگر آنکه دچار خواری و شکست شدند. که چه سست عنصر بودید، و در پاسخ دعوت من به بهانه های شرم آور، بار وظیفه خود را بر دوش یکدیگر نهادید، و به امید هم نشستید، و هر کدام انتظار پیشگام شدن دیگری را کشیدید، سخنان من بر شما گران آمد و آن را وانهادید تا اینکه دشمن از هر سو بر شما تاخت.

این اخو غامد است که با سپاهیان تحت فرماندهی خود به شهر أنبار یورش برده، و فرماندار آنجا (حسّان بن حسّان) را با مردان زیاد و زنانی از اهالی آنجا کشته است، و قسم به آفریدگاری که جانم به اراده و اختیار اوست به من خبر رسیده: که یکی از سپاهیان ایشان

ص: 142

الشَّامِ] (1) یَدْخُلُ عَلَی الْمَرْأَةِ الْمُسْلِمَةِ وَ الْمُعَاهَدَةِ فَیَنْتَزِعُ أَحْجَالَهُمَا وَ رُعُثَهُمَا، ثُمَّ انْصَرَفُوا مَوْفُورِینَ لَمْ یُکْلَمْ أَحَدٌ مِنْهُمْ کَلْماً. فَلَوْ أَنَّ امْرَأً مُسْلِماً مَاتَ مِنْ دُونِ هَذَا أَسَفاً، مَا کَانَ عِنْدِی فِیهِ مَلُوماً، بَلْ کَانَ عِنْدِی بِهِ جَدِیراً.

یَا عَجَباً کُلَّ الْعَجَبِ مِنْ تَظَافُرِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ عَلَی بَاطِلِهِمْ وَ فَشَلِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ! إِذَا قُلْتُ لَکُمُ: اغْزُوهُمْ فِی الشِّتَاءِ، قُلْتُمْ: هَذَا أَوَانُ قُرٍّ وَ صِرٍّ. وَ إِنْ قُلْتُ لَکُمُ: اغْزُوهُمْ فِی الصَّیْفِ، قُلْتُمْ: هَذِهِ حَمَارَّةُ الْقَیْظِ، أَنْظِرْنَا یَنْصَرِمِ الْحَرُّ عَنَّا. فَإِذَا أَنْتُمْ مِنَ الْحَرِّ وَ الْبَرْدِ تَفِرُّونَ، فَأَنْتُمْ وَ اللَّهِ مِنَ السَّیْفِ أَفَرُّ.

یَا أَشْبَاهَ الرِّجَالِ وَ لَا رِجَالَ! وَ یَا طَغَامَ الْأَحْلَامِ وَ یَا عُقُولَ رَبَّاتِ الْحِجَالِ.

وَ اللَّهِ لَقَدْ أَفْسَدْتُمْ عَلَیَّ رَأْیِی بِالْعِصْیَانِ، وَ لَقَدْ مَلَأْتُمْ جَوْفِی غَیْظاً حَتَّی قَالَتْ قُرَیْشٌ: إِنَّ ابْنَ أَبِی طَالِبٍ شُجَاعٌ وَ لَکِنْ لَا رَأْیَ لَهُ فِی الْحَرْبِ.

لِلَّهِ دَرُّهُمْ! وَ مَنْ ذَا یَکُونُ أَعْلَمَ بِهَا وَ أَشَدَّ لَهَا مِرَاساً مِنِّی! فَوَ اللَّهِ لَقَدْ نَهَضْتُ فِیهَا وَ مَا بَلَغْتُ الْعِشْرِینَ، وَ لَقَدْ نَیَّفْتُ الْیَوْمَ عَلَی السِّتِّینَ، وَ لَکِنْ لَا رَأْیَ لِمَنْ لَا یُطَاعُ. یَقُولُهَا ثَلَاثاً.

فَقَامَ إِلَیْهِ رَجُلٌ وَ مَعَهُ أَخُوهُ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! أَنَا وَ أَخِی هَذَا کَمَا قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ حِکَایَةً عَنْ مُوسَی: رَبِّ إِنِّی لا أَمْلِکُ إِلَّا نَفْسِی وَ أَخِی فَمُرْنَا بِأَمْرِکَ، فَوَ اللَّهِ لَنَنْتَهِیَنَّ إِلَیْهِ وَ لَوْ حَالَ بَیْنَنَا وَ بَیْنَهُ جَمْرُ الْغَضَا وَ شَوْکُ الْقَتَادِ.

فَدَعَا لَهُ بِخَیْرٍ ثُمَّ قَالَ: وَ أَیْنَ تَقَعَانِ مِمَّا أُرِیدُ! ثُمَّ نَزَلَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ ].

قال الصدوق رضی اللّه عنه: تفسیر: قال المبرد: سیماء الخسف تأویله:

علامة [الخسف] قال اللّه عزّ و جلّ: سِیماهُمْ فِی وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ

ص: 143


1- ما بین المعقوفین زیادة منّا مأخوذة من مصادر أخر منها المختار: (27) من کتاب نهج البلاغة کما أنّ جملة: «و الّذی نفسی بیده» فی هذا الحدیث من وهم الرّواة و لا مورد لها هاهنا.

بر دو تن از زنان که یکی مسلمان، و دیگر زن غیر مسلمانی که پناهنده به مسلمین بوده حمله ور شده زیورهای زنانه و دستبند و النگو، و گردنبند، و گوشواره های آنان را از پا و دست و گردن و گوششان بیرون آورده و به تاراج برده و آنگاه متجاوزین با غنائم فراوان، در حالی که کوچکترین زخمی بر نداشته به پایگاههای خود باز گشته اند. پس اگر مرد مسلمانی از شنیدن این واقعه بمیرد، به نظر من نه تنها بر او سرزنشی نیست، بلکه چنین مرگی را سزاوار است.

و بسی شگفت انگیز است که این گروه بر کردار ناشایست خود، آن گونه پشت به پشت هم داده اند و کوشایند، و شما در کار حقّ خود چنین پراکنده اید و سست عنصرید! وقتی خواستم که در زمستان با آن­ها بجنگید، گفتید: اینک بوران و سرما است، هنگامی که در تابستان گفتم به نبرد با ایشان برخیزید، پاسخ دادید: گرمای تابستان بیداد می کند، به ما مهلت بده تا فشار گرما کاسته شود. شما که با چنین بهانه هایی، عاجزانه از گرما و سرما گریزانید، به خدا سوگند! از شمشیر دشمن بیشتر خواهید گریخت.

ای مردنمایانی نامرد و ای کودک خردان و ای کسانی که عقل­هایتان همچون زنان پرده نشین است. به خدا قسم با سرپیچی و نافرمانی­هایتان، فکر و نقشه ام را تباه ساختید، و دل خونینم را با رفتار ناهنجارتان از جوش و خشم مالامال کردید، تا آنجا که قریش گفتند: پسر ابو طالب دلاور است ولی درست با فنون جنگی آشنائی ندارد. خدا خیرشان دهد، آیا در میدان کارزار چه کسی فنون نظامی را بهتر از من می داند، و یا استوارتر و چیره دست تر از من است؟! به خدا سوگند هنوز به سنّ بیست سالگی نرسیده بودم که در میدان جنگ قد بر افراشتم، و اکنون سنّم از شصت گذشته و لکن کسی که فرمانش را نمی برند امری ندارد؟! سه بار این جمله را تکرار فرمود.

در این هنگام مردی به همراه برادرش به پا خاست و عرضه داشت: ای امیر المؤمنین، من و این برادرم چنانیم که خداوند از قول حضرت موسی بازگو نموده: «رَبِّ إِنِّی لا أَمْلِکُ إِلَّا نَفْسِی وَ أَخِی»(1)

{پروردگارا! من جز اختیار شخص خود و برادرم را ندارم.} به خدا قسم هر چه فرمان دهی اجرا خواهیم کرد، گرچه مجبور باشیم از میان شعله های سوزان آتش چوب درخت غضا و بر روی خارهای درخت قتاد بگذریم. امام برایش دعای خیر کرد؛ و فرمود: شما دو نفر به کجا خواهید رسید از آنچه من خواسته ام و سپس از منبر پایین آمد.(2)

صدوق رضی الله عنه گوید: مبرد گوید: «سیما الخسف»، «سیما» یعنی نشانه. چنانچه خدای عزّ و جلّ فرمود: «سِیماهُمْ فِی وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ» (3) { علامتِ [مشخّصه] آنان بر اثر سجود در چهره هایشان است.}

ص: 143


1- . مائده / 25
2- . معانی الاخبار2 : 309
3- . فتح / 29

و قال اللّه عزّ و جلّ: یُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِیماهُمْ و قال اللّه عزّ و جلّ: یُمْدِدْکُمْ رَبُّکُمْ بِخَمْسَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِکَةِ مُسَوِّمِینَ أی معلّمین.

و قوله: «دیّث بالصّغار»: تأویل ذلک یقال للبعیر إذ ذلّلته الریاضة: بعیر مدیث: أی مذلّل. و قوله: «فی عقر دیارهم»: أی فی أصل دیارهم. و العقر:

الأصل. و من ثمّ یقال: لفلان عقار: أی أصل مال.

و قوله: «تواکلتم»: هو مشتقّ من وکلت الأمر إلیک و وکلته إلیّ إذا لم یتولّه أحد دون صاحبه، و لکن أحال به کلّ واحد علی الآخر. و من ذلک قول الحطیئة:

أمور إذا واکلتها لا تواکلوا.

و قوله: «و اتّخذتموه وراءکم ظهریّا»: أی لم تلتفتوا إلیه. یقال فی المثل: لا تجعل حاجتی منک بظهری: أی لا تطرحها غیر ناظر إلیها.

و قوله: «حتّی شنّت علیکم الغارات»: یعنی صبّت. یقال: شننت الماء علی رأسه: أی صببته. و من کلام العرب: فلمّا لقی فلان فلانا شنّه بالسیف: أی صبّه علیه صبا.

و قوله: «هذا أخو غامد»: فهو رجل مشهور من أصحاب معاویة من بنی غامد بن نصر من الأزد.

قوله «فینتزع أحجالهما»: یعنی الخلاخیل، واحدها حجل، و من ذلک قیل للدابة: محجلة. و یقال للقید: حجل لأنّه یقع فی ذلک الموضع.

و [أمّا] قوله: «و رعثهما»: فهی الشنوف واحدها رعثة، و جمعها رعاث و جمع الجمع رعث.

و قوله: «ثمّ انصرفوا موفورین» من الوفر: أی لم ینل أحد منهم بأن یرزأ

ص: 144

و در آیه دیگر فرموده: «یُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِیماهُمْ»(1) {تبهکاران از سیمایشان شناخته می شوند.} و در آیه دیگر فرموده: «یُمْدِدْکُمْ رَبُّکُمْ بِخَمْسَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِکَةِ مُسَوِّمِینَ»(2) {پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشاندار یاری خواهد کرد} یعنی پرچمهائی دارند (که نشان مسلمین است).

«و دیّث الصغار» وقتی رام کردن شتر را آرام گرداند، گفته می شود: «بعیر مدیّث» یعنی شتر رام شد. «فی عقر دیارهم» یعنی در وسط سرزمینشان، و «عقر» بمعنی ریشه و اصل است، و به همین جهت می گویند: «برای فلانی عقاری است» یعنی: فلانی ریشه مال دارد.

«تواکلتم» اقتباس شده از «وکلت الامر الیک و وکلته الیّ» من کارم را به تو سپردم و تو، هم آن را به من واگذاردی. زمانی که هیچ کدام خود متصدّی انجام آن امر نشوند و هر یک به دیگری واگذارد، و از همین کلمه است گفته حطیئه: «امور اذا و اکلتها لا تواکل» (کارهائیست که چون به دیگری واگذارم شانه از زیر بار آن خالی می کند).

«و اتّخذتموه وراءَکم ظهریّا» یعنی به آن توجّهی ندارید همانند چیزهای فراموش شده، و در مثل گفته می شود: «نیاز مرا پشت سر خود قرار مده» یعنی نیاز مرا چنان از نظر دور مدار که به کلّی آن را رها کنی .

«حتّی شنّت علیکم الغارات» یعنی: فرو ریخت حملاتی بر آنان، گفته می شود: «شننت الماء علی رأسه» یعنی آب را بر سر او ریختم. و از سخن عرب است «فلمّا لقی فلان فلانا شنّه بالسّیف» (فلانی وقتی به فلان شخص رسید، شمشیر را محکم بر او فرود آورد).

«هذا اخو غامد» (او مردی مشهور از یاران معاویه از قبیله بنی غامد بن نضر از «أزد» است).

«فینتزع احجالهما» یعنی خلخال­های آن دو زن را از پایشان در آوردند، مفردش «حجل» می باشد، از همان جهت به اسب گفته می شود «محجله»، و به بند گفته می شود: «حجل»، چون در پای واقع می شود. «و رعثهما» (گوشواره های آن دو) که مفردش «رعثه» و جمع آن «رعاث» و جمع جمعش «رعث» می باشد.

«ثمّ انصرفوا موفورین» «موفور» از «وفر» گرفته شده: یعنی

ص: 144


1- . رحمن / 41
2- . آل عمران / 125

فی بدن و لا مال. یقال: فلان موفور، و فلان ذو وفر: أی ذو مال، و یکون موفورا فی بدنه.

و قوله: «لم یکلم أحد منهم کلما»: أی لم یخدش أحد منهم خدشا، و کل جرح صغیر أو کبیر فهو کلم.

و قوله: «مات من دون هذا أسفا»: یقول تحسرا، و قد یکون الأسف الغضب، قال اللّه عزّ و جلّ: «فَلَمَّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ» و الأسیف یکون الأجیر، و یکون الأسیر.

و قوله: «من تظافر هؤلاء القوم علی باطلهم»: أی من تعاونهم و تظاهرهم.

و قوله: «و فشلکم من حقکم» یقال: فشل فلان عن کذا إذا هابه فنکل عنه و امتنع من المضی فیه.

و قوله: «قلتم هذا أوان قرّ و صرّ». فالصرّ: شدّة البرد، قال اللّه عزّ و جلّ:

«کَمَثَلِ رِیحٍ فِیها صِرٌّ» و قوله: «هذه حمارّة القیظ». فالقیظ: الصیف، و حمارته: اشتداد حرّه.

بیان

قوله: «و جمع الجمع: رعث». [قال ابن أثیر] فی [مادّة «رعث» من کتاب] النهایة: الرّعاث: القرطة و هی من حلی الأذن، واحدتها: رعثة رعثه و جنسها:

الرعث.

أقول: قد مرّ شرح باقی الفقرات، فی روایة أخری.

«958»

(1) مَا: قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

ص: 145


1- [958]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الطَّائِفَةُ- مَعَ أُخَرَ عَنْهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ- فِی الْحَدِیثِ: (28) وَ مَا حَوْلَهُ مِنَ الْجُزْءِ الْأَوَّلِ مِنْ أَمَالِیهِ: ج 1، ص 22. وللکلام مصادر کثیرة یجد الباحث بعضها فی ذیل المختار: (٩٥) من کتاب نهج السعادة:ج ١، ص ٣١١ ط ٢.

از بدن یا مال هیچ یک از ایشان چیزی کم نشده، گفته می شود: «فلان موفور و فلان ذو وفر» یعنی ثروتمند است و صاحب مال زیاد و تنومند و سلامت. «لم یکلم احد منهم کلما» یعنی: به هیچ یک از ایشان خراشی وارد نشد، و به هر زخمی، چه بزرگ باشد چه کوچک «کلم» گفته می شود.

«مات من دون هذا اسفا» یعنی اظهار تأسّف و دریغ نمودن، «آسف» گاهی به معنی به خشم آمده می­باشد. خداوند فرمود: «فَلَمَّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ»(1) {و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتیم.} و «اسیف» بمعنی مزدور هم استعمال شده، و به معنی أسیر نیز هست. «من تظافر هؤلاء القوم علی باطلهم» یعنی از همکاری و اتّحادشان [در آن عمل باطلشان].

«وفشلکم عن حقّکم»، فلانی از آن چیز «فشل» شد، یعنی بد دل و بیمناک شد و سستی نمود و به دنبال آن نرفت. «هذا أوان قرّ و صرّ» ، «الصّرّ» (شدّت سرما) خدای عزّ و جلّ فرموده: «کَمَثَلِ رِیحٍ فِیها صِرٌّ»(2) { همچون مثلِ بادی است که در آن، سرمای سختی است.} «هذه حمارّة القیظ»، «قیظ» تابستان است و «حمارته» شدّت یافتن گرمای آن است.

توضیح

درباره گفته او که جمع الجمع : «رعث» است، ابن اثیر در ماده رعث در کتاب النهایۀ گوید: «الرعاث» گوشواره و زیور گوش است. مفرد آن: رعثۀ رعثه و اسم جنس آن «الرعث» است.

می­گویم: شرح باقی عبارت در روایت دیگر بیان شد.

روایت958.

امالی طوسی: امیرالمؤمنین علیه السلام فرمود:

ص: 145


1- . زخرف / 55
2- . آل عمران / 117

الْمَوْتُ طَالِبٌ وَ مَطْلُوبٌ، لَا یُعْجِزُهُ الْمُقِیمُ، وَ لَا یَفُوتُهُ الْهَارِبُ، فَقَدِّمُوا وَ لَا تَنْکُلُوا، فَإِنَّهُ لَیْسَ عَنِ الْمَوْتِ مَحِیصٌ، إِنَّکُمْ إِنْ لَمْ تُقْتَلُوا تَمُوتُوا. وَ الَّذِی نَفْسُ عَلِیٍّ بِیَدِهِ، لَأَلْفُ ضَرْبَةٍ بِالسَّیْفِ عَلَی الرَّأْسِ، أَهْوَنُ مِنْ مَوْتٍ عَلَی فِرَاشٍ.

«959»

(1) ما: الْمُفِیدُ عَنِ التَّمَّارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ أَبِی نُعَیْمٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ هِشَامٍ عَنْ أَبِی مِخْنَفٍ عَنِ الْأَعْمَشِ، عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ السَّبِیعِیِّ عَنِ الْأَصْبَغِ بْنِ نُبَاتَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ، قَالَ: إِنَّ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ ]خَطَبَ ذَاتَ یَوْمٍ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ، وَ صَلَّی عَلَی النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ ثُمَّ قَالَ:

أَیُّهَا النَّاسُ! اسْمَعُوا مَقَالَتِی وَ عُوا کَلَامِی، إِنَّ الْخُیَلَاءَ مِنَ التَّجَبُّرِ، وَ النَّخْوَةَ مِنَ التَّکَبُّرِ، وَ إِنَّ الشَّیْطَانَ عَدُوٌّ حَاضِرٌ یَعِدُکُمُ الْبَاطِلَ.

أَلَا إِنَّ الْمُسْلِمَ أَخُو الْمُسْلِمِ، فَلَا تَنَابَزُوا وَ لَا تَخَاذَلُوا، فَإِنَّ شَرَائِعَ الدِّینِ وَاحِدَةٌ، وَ سُبُلَهُ قَاصِدَةٌ، مَنْ أَخَذَ بِهَا لَحِقَ، وَ مَنْ تَرَکَهَا مَرَقَ وَ مَنْ فَارَقَهَا مُحِقَ. لَیْسَ الْمُسْلِمُ بِالْخَائِنِ إِذَا ائْتُمِنَ، وَ لَا بِالْمُخْلِفِ إِذَا وَعَدَ، وَ لَا بِالْکَذُوبِ إِذَا نَطَقَ.

نَحْنُ أَهْلُ بَیْتِ الرَّحْمَةِ، وَ قَوْلُنَا الْحَقُّ، وَ فِعْلُنَا الْقِسْطُ، وَ مِنَّا خَاتَمُ النَّبِیِّینَ، وَ فِینَا قَادَةُ الْإِسْلَامِ وَ أُمَنَاءُ الْکِتَابِ، نَدْعُوکُمْ إِلَی اللَّهِ وَ رَسُولِهِ، وَ إِلَی جِهَادِ عَدُوِّهِ وَ الشِّدَّةِ فِی أَمْرِهِ وَ ابْتِغَاءِ رِضْوَانِهِ، وَ إِلَی إِقَامِ الصَّلَاةِ وَ إِیتَاءِ الزَّکَاةِ وَ حِجِّ الْبَیْتِ وَ صِیَامِ شَهْرِ رَمَضَانَ وَ تَوْفِیرِ الْفَیْ ءِ لِأَهْلِهِ.

أَلَا وَ إِنَّ [مِنْ] أَعْجَبِ الْعَجَبِ أَنَّ مُعَاوِیَةَ بْنَ أَبِی سُفْیَانَ الْأُمَوِیَّ وَ عَمْرَو

ص: 146


1- [959]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الطُّوسِیُّ فِی الْحَدِیثِ: (13) مِنَ الْجُزْءِ الْأَوَّلِ مِنْ أَمَالِیهِ ص 9 ط بَیْرُوتَ. ورواه الشیخ المفید رحمه الله فی المجلس: (٢٧) من أمالیه ص ١٤٥. ورواه ابن أبی الحدید - نقلا عن الغارات - فی آخر شرحه علی المختار: (٢٧) من نهج البلاغة:ج ١، ص ٣٣٨ ط الحدیثة ببیروت.

مرگ طلب کننده و طلب شده است. آن کس که مانده است او را ناتوان نسازد، و گریزنده از چنگال او از دستش بدر نرود پس خود برای آن اقدام کنید و سرباز نزنید زیرا از مرگ گریزی نیست شما اگر کشته نشوید خواهید مرد، و سوگند بدان که جان علی به دست او ست خوردن هزار شمشیر بر سر آسانتر است از مرگ بر بستر(1)

روایت959.

امالی طوسی: أصبغ بن نباته - رحمه اللَّه - گوید: روزی امیر المؤمنین علیه السلام سخنرانی کرد، پس حمد و ثنای الهی به جای آورد و بر پیامبر خدا درود فرستاد سپس فرمود:

ای مردم سخنم را بشنوید، و کلامم را خوب فرا گیرید، و همانا تکبر و فخر فروشی از نشانه های گردنکشی و نخوت از تکبّر است. شیطان دشمنی آماده است که شما را به باطل دل­خوشی می دهد.

هان که هر مسلمانی برادر مسلمان دیگر است، و پس القاب زشت بر هم ننهید، و دست از یاری هم نشوئید، که همانا شرایع دین یکی است، و راه­های آن نزدیک است، هر کس آن را پیش بگیرد به هدف می رسد، و هر کس رهایش سازد از جادّه حق به در رود، و هر کس از آن جدا شود تباه می گردد. مسلمان در امانت خیانت نورزد، و در وعده تخلّف نکند، و در سخن دروغ نگوید.

ما خاندان رحمتیم، گفتار ما حقّ، و کردار ما عدل است. خاتم پیامبران از ماست، و پیشوایان اسلام و امینان کتاب خدا در میان مایند. شما را به سوی خدا و پیامبرش، و جهاد با دشمنش، و سختگیری و پایداری در امرش، و طلب خرسندیش و برپاداری نماز، و پرداخت زکات، و حجّ خانه خدا، و روزه ماه رمضان، و پرداخت کامل فیء به اهلش دعوت می کنیم.

هان که از همه شگفت تر آنکه معاویة بن ابی سفیان اموی و عمر و

ص: 146


1- . امالی طوسی1 : 22

بْنَ عَاصٍ السَّهْمِیَّ، یُحَرِّضَانِ النَّاسَ عَلَی طَلَبِ الدِّینِ بِزَعْمِهِمَا! وَ إِنِّی وَ اللَّهِ لَمْ أُخَالِفْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ قَطُّ، وَ لَمْ أَعْصِهِ فِی أَمْرٍ قَطُّ، أَقِیهِ بِنَفْسِی فِی الْمَوَاطِنِ الَّتِی تَنْکُصُ فِیهَا الْأَبْطَالُ، وَ تُرْعِدُ فِیهَا الْفَرَائِصُ، بِقُوَّةٍ أَکْرَمَنِیَ اللَّهُ بِهَا فَلَهُ الْحَمْدُ.

وَ لَقَدْ قُبِضَ النَّبِیُّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ إِنَّ رَأْسَهُ فِی حَجْرِی، وَ لَقَدْ وُلِّیتُ غُسْلَهُ، أَغْسِلُهُ بِیَدِی، وَ تُقَلِّبُهُ الْمَلَائِکَةُ الْمُقَرَّبُونَ.

وَ ایْمُ اللَّهِ، مَا اخْتَلَفَتْ أُمَّةٌ بَعْدَ نَبِیِّهَا إِلَّا ظَهَرَ أَهْلُ بَاطِلِهَا عَلَی حَقِّهَا، إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ.

قَالَ: فَقَامَ عَمَّارُ بْنُ یَاسِرٍ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَیْهِ فَقَالَ: أَمَّا أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ فَقَدْ أُعْلِمُکُمْ أَنَّ الْأُمَّةَ لَمْ تَسْتَقِمْ عَلَیْهِ. فَتَفَرَّقَ النَّاسُ وَ قَدْ نَفَذَتْ بَصَائِرُهُمْ.

«960»

(1) ما: الْمُفِیدُ عَنِ الْکَاتِبِ عَنِ الزَّعْفَرَانِیِّ عَنِ الثَّقَفِیِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ زَیْدِ بْنِ الْمُعَدِّلِ عَنْ یَحْیَی بْنِ صَالِحٍ الطَّیَالِسِیِّ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ زِیَادٍ عَنْ رَبِیعَةَ بْنِ نَاجِدٍ قَالَ: لَمَّا وَجَّهَ مُعَاوِیَةُ بْنُ أَبِی سُفْیَانَ ابْنَ عَوْفٍ الْغَامِدِیَّ إِلَی الْأَنْبَارِ إِلَی الْغَارَةِ، بَعَثَهُ فِی سِتَّةِ آلَافِ فَارِسٍ، فَأَغَارَ عَلَی «هِیتَ» وَ «الْأَنْبَارِ» وَ قَتَلَ الْمُسْلِمِینَ وَ سَبَی الْحَرِیمَ وَ عَرَضَ النَّاسَ عَلَی الْبَرَاءَةِ مِنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ، اسْتَنْفَرَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ النَّاسَ وَ قَدْ کَانُوا تَقَاعَدُوا عَنْهُ وَ اجْتَمَعُوا عَلَی خِذْلَانِهِ، وَ أَمَرَ مُنَادِیَهُ فِی النَّاسِ فَاجْتَمَعُوا فَقَامَ خَطِیباً، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ صَلَّی عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ ثُمَّ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ أَیُّهَا النَّاسُ! فَوَ اللَّهِ لَأَهْلُ مِصْرِکُمْ فِی الْأَمْصَارِ، أَکْثَرُ فِی الْعَرَبِ مِنَ الْأَنْصَارِ. وَ مَا کَانَ یَوْمَ عَاهَدُوا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَنْ یَمْنَعُوهُ وَ مَنْ مَعَهُ مِنَ الْمُهَاجِرِینَ، حَتَّی یُبَلِّغَ رِسَالاتِ اللَّهِ إِلَّا قَبِیلَتَانِ، صَغِیرٌ مَوْلِدُهُمَا، مَا هُمَا

ص: 147


1- [960]- رَوَاهُ الشَّیْخُ فِی الْحَدِیثِ: (44) مِنَ الْجُزْءِ السَّادِسِ مِنْ أَمَالِیهِ ص 176، وَ ص 109، وَ فِی طَبْعَةٍ أُخْرَی 177. وَ تَقَدَّمَ صَدْرُ الْخُطْبَةِ نَقْلًا عَنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ فِی ص 680 ط الْکُمْبَانِی.

بن عاص سَهمی مردم را به دین خواهی[ و بر مخالفت با من] بر می انگیزند، در حالی که به خدا سوگند من هرگز با رسول خدا مخالفت نورزیدم، و هرگز در کاری از وی سر پیچی نکردم، جان خود را در مواردی سپر او ساختم که زورمندان و شجاعان از آن عقب می نشستند، و کتف هایشان از آن می لرزید، و البتّه به نیرویی بود که خداوند به من کرامت نموده بود و بر این بخشش او را سپاس می گزارم.

پیامبر صلی الله علیه و آله در حالی قبض روح شد که سر مبارکش در دامن من بود، و خودم با این دست­هایم غسل او را به عهده گرفتم، فرشتگان مقرّب در این امر یاریم می دادند. و به خدا سوگند که هیچ امّتی پس از پیامبرش اختلاف نکرد جز اینکه گروه باطل بر گروه حقّ غلبه یافت مگر آنکه خدا بخواهد.

عمّار یاسر- رحمه اللَّه - برخاست و گفت: أمیر المؤمنین شما را آگاه ساخت که امّت به وی وفادار نخواهد ماند. پس مردم با بینائی کامل متفرق شدند.(1)

روایت960.

امالی طوسی: ربیعه بن ناجد گوید: هنگامی که معاویه بن ابی سفیان، ابن عوف غامدی را برای هجوم به انبار روانه کرد، او را با شش هزار سوار رهسپار کرد. او بر منطقه هیت و انبار هجوم آورد و مسلمانان را قتل رساند و زنان را اسیر کرد و ابراز بیزاری از امیرالمؤمنین علیه السلام را از مردم خواست. امیرالمؤمنین علیه السلام مردم را برای جنگ دعوت کرد درحالی که آنان از فرمانبرداری او سرباز می­زدند و یاریش را وا گذاشته بودند. حضرت دستور داد در میان مردم ندا کنند. پس مردم جمع شدند. امام برای ایراد خطبه برخاست و پس از حمد و ثنای خداوند و درود و سلام بر رسول خدا فرمود: ای مردم، شمار مردم شهر شما از شمار مردم مدینه که رسول خدا صلی الله علیه و آله را یاری کردند بیشتر است. و آنان در آن روز که با آن حضرت عهد کردند که به یاری او و حمایت مهاجران برخیزند، تا رسول خدا رسالت پروردگارش را بگزارد دو قبیله کوچک بیش نبودند. این ص: 147


1- . امالی طوسی: 9، امالی مفید : 145

بِأَقْدَمِ الْعَرَبِ مِیلَاداً، وَ لَا بِأَکْثَرِهِمْ عَدَداً، فَلَمَّا آوَوْا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ نَصَرُوا اللَّهَ وَ دِینَهُ، رَمَتْهُمُ الْعَرَبُ عَنْ قَوْسٍ وَاحِدَةٍ، وَ تَحَالَفَتْ عَلَیْهِمُ الْیَهُودُ، وَ غَزَتْهُمُ الْقَبَائِلُ قَبِیلَةً بَعْدَ قَبِیلَةٍ. فَتَجَرَّدُوا لِلدِّینِ، وَ قَطَعُوا مَا بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ الْعَرَبِ مِنَ الْحَبَائِلِ، وَ مَا بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ الْیَهُودِ مِنَ الْعُهُودِ، وَ نَصَبُوا لِأَهْلِ نَجْدٍ وَ تِهَامَةَ وَ أَهْلِ مَکَّةَ وَ الْیَمَامَةِ وَ أَهْلِ الْحَزْنِ وَ أَهْلِ السَّهْلِ، قَنَاةَ الدِّینِ، وَ تَصَبَّرُوا تَحْتَ أَحْلَاسِ الْجِلَادِ، حَتَّی دَانَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ الْعَرَبُ، وَ رَأَی فِیهِمْ قُرَّةَ الْعَیْنِ قَبْلَ أَنْ یَقْبِضَهُ اللَّهُ إِلَیْهِ. فَأَنْتُمْ فِی النَّاسِ أَکْثَرُ مِنْ أُولَئِکَ فِی أَهْلِ ذَلِکَ الزَّمَانِ مِنَ الْعَرَبِ.

فَقَامَ إِلَیْهِ رَجُلٌ آدَمُ طُوَالٌ فَقَالَ: مَا أَنْتَ کَمُحَمَّدٍ، وَ لَا نَحْنُ کَأُولَئِکَ الَّذِینَ ذَکَرْتَ، فَلَا تُکَلِّفْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ.

فَقَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: اخْسَأْ [أَحْسِنْ «خ»] مُسْتَمِعاً تُحْسِنْ إِجَابَةً، ثَکِلَتْکُمُ الثَّوَاکِلُ مَا تَزِیدُونِّی إِلَّا غَمّاً، هَلْ أَخْبَرْتُکُمْ أَنِّی مِثْلُ مُحَمَّدٍ! أَوْ أَنَّکُمْ مِثْلُ أَنْصَارِهِ! وَ إِنَّمَا ضَرَبْتُ [لَکُمْ] مَثَلًا، وَ أَنَا [کُنْتُ] أَرْجُو أَنْ تَأَسَّوْا بِهِمْ.

ثُمَّ قَامَ رَجُلٌ آخَرُ وَ قَالَ: مَا أَحْوَجَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ وَ مَنْ مَعَهُ إِلَی أَصْحَابِ النَّهْرَوَانِ. ثُمَّ تَکَلَّمَ النَّاسُ مِنْ کُلِّ نَاحِیَةٍ وَ لَغَطُوا.

فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ بِأَعْلَی صَوْتِهِ: اسْتَبَانَ فَقْدُ الْأَشْتَرِ عَلَی أَهْلِ الْعِرَاقِ، أَنْ لَوْ کَانَ حَیّاً لَقَلَّ اللَّغَطُ، وَ لَعَلِمَ کُلُّ امْرِئٍ مَا یَقُولُ.

فَقَالَ لَهُمْ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ: هَبَلَتْکُمُ الْهَوَابِلُ، لَأَنَا أَوْجَبُ عَلَیْکُمْ حَقّاً مِنَ الْأَشْتَرِ، وَ هَلْ لِلْأَشْتَرِ عَلَیْکُمْ مِنَ الْحَقِّ إِلَّا حَقُّ الْمُسْلِمِ عَلَی الْمُسْلِمِ؟! وَ غَضِبَ فَنَزَلَ.

فَقَامَ حُجْرُ بْنُ عَدِیٍّ وَ سَعِیدُ بْنُ قَیْسٍ فَقَالا: لَا یَسُوءُکَ اللَّهُ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، مُرْنَا بِأَمْرِکَ نَتَّبِعْهُ، فَوَ اللَّهِ الْعَظِیمِ مَا یَعْظُمُ جَزَعُنَا عَلَی أَمْوَالِنَا أَنْ تَفَرَّقَ، وَ لَا عَلَی عَشَائِرِنَا أَنْ تُقْتَلَ فِی طَاعَتِکَ.

ص: 148

دو قبیله نه از دیگر قبایل عرب کهن تر بودند و نه به شمار بیشتر. چون پیامبر و اصحابش را نزد خود جای دادند و خدا و دین او را یاری کردند، همه عرب به خلاف آن­ها برخاستند و طعمه تیر خود ساختند. یهودیان بر ضد آن­ها همدست شدند و هر قبیله از پس قبیله دیگر به جنگشان آمدند ولی آنان دامن عزم بر کمر زدند و یاری دین خدا را به جد در ایستادند. و رشته های پیوند میان خود و عرب را گسیختند و هر پیمان که با یهود داشتند بر هم زدند و با مردم نجد و تهامه و مکه و یمامه، و مردم دشت و کوهسار جنگ آغاز نهادند. و برای دفاع از دین نیزه ها بر افراشتند و در رزم سخت پایداری کردند تا عرب به دین پیامبر خدا در آمد و رسول خدا صلی الله علیه و آله چشمش روشن شد پیش از آنکه خداوند جانش بستاند. و شما در میان مردم این زمان شمارتان بیشتر از آن­هاست در میان مردم آن زمان.

مردی بلند قامت و گندم­گون بر خاست و گفت: نه تو محمد هستی و نه ما آن مردم که یاد کردی. پس ما را به فزون­تر از طاقتمان مکلّف مکن!

علی علیه السلام فرمود: اول درست گوش بده تا بتوانی به درستی پاسخ دهی! زنان فرزند مرده برایتان زاری کنند. جز بر اندوه من نیفزایید. آیا گفتم که من محمد هستم و شما انصار هستید؟! این مثلی بود که زدم و امیدم آن بود که به آن مردم تأسی کنید. مرد دیگری بر خاست و گفت: امیر المؤمنین و همراهانش امروز چه بسیار به اهل نهروان نیازمند است! آن گاه هر کس از سویی سخنی گفت و صداها درهم افتاد. مردی بر خاست و با صدای بلند فریاد زد: امروز برای مردم عراق زیان فقدان اشتر آشکار شده. گواهی می دهم که اگر اشتر زنده بود مردم این گونه جنجال نمی کردند و هر کس می دانست که چه بگوید .

علی علیه السلام فرمود: مادرانتان در عزایتان بگریند، حق من بر شما واجب تر از حق اشتر است. آیا اشتر جز حق مسلمانی و هم کیشی حق دیگری بر شما داشت؟ پس خشمگین شد و فرود آمد.

حجر بن عدیّ کندی و سعید بن قیس همدانی گفتند: یا امیر المؤمنین، خداوند به تو بد نرساند، هر چه خواهی فرمان ده که فرمان می بریم. به خدا سوگند اگر در فرمانبرداری تو اموالمان تباه شود یا خاندان­هایمان بر باد رود باک و واهمه­ای نداریم.

ص: 148

فَقَالَ لَهُمْ: تَجَهَّزُوا لِلْمَسِیرِ إِلَی عَدُوِّنَا.

ثُمَّ دَخَلَ عَلَیْهِ السَّلَامُ مَنْزِلَهُ، وَ دَخَلَ عَلَیْهِ وُجُوهُ أَصْحَابِهِ فَقَالَ لَهُمْ:

أَشِیرُوا عَلَیَّ بِرَجُلٍ صَلِیبٍ نَاصِحٍ یَحْشُرُ النَّاسَ مِنَ السَّوَادِ.

فَقَالَ سَعِیدُ بْنُ قَیْسٍ: عَلَیْکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ بِالنَّاصِحِ الْأَرِیبِ [وَ] الشُّجَاعِ الصَّلِیبِ مَعْقِلِ بْنِ قَیْسٍ التَّمِیمِیِّ. قَالَ: نَعَمْ. ثُمَّ دَعَاهُ فَوَجَّهَهُ وَ سَارَ [مَعْقِلٌ] وَ لَمْ یَعُدْ حَتَّی أُصِیبَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

بیان

المراد بالقبیلتین الأوس و الخزرج. و قال الجوهری: تجرّد للأمر: جدّ فیه.

قوله علیه السلام: «و تصبّروا تحت أحلاس الجلاد»: أی صبروا صبرا شدیدا علی ملازمة القتال. [قال ابن الأثیر] فی [مادة «حلس» من کتاب] النهایة:

«کونوا أحلاس بیوتکم».

أی الزموها. و فیه: «نحن أحلاس الخیل»:

یریدون لزومهم ظهورها. و استحلسنا الخوف: أی لم نفارقه.

و فی بعض النسخ: «تحت حماس الجلاد» [قال الفیروزآبادی] فی القاموس: حمس کفرح: اشتدّ و صلب فی الدین. و القتال و الحمس: الأمکنة الصلبة، و الأحمس: الشجاع کالحمیس. و الحمس: الصوت. و الآدم من الناس:

الأسمر. و الطوال بالضمّ: الطویل.

قوله علیه السلام: «اخسأ»: أی ابعد، یقال: خسأت الکلب خسأ:

طردته. و خسأ الکلب بنفسه. یتعدی و لا یتعدّی. و «مستمعا» علی بناء الفاعل.

و فی بعض النسخ: «أحسن» بالحاء المهملة و النون. و «مستمعا» بفتح المیم مصدر. و اللغط بالتحریک-: الصوت و الجلبة و هبلته أمّه ثکلته.

«961»

(1) شا: [وَ] مِنْ کَلَامِهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ حِینَ نَقَضَ مُعَاوِیَةُ الْعَهْدَ،

ص: 149


1- [961]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْفَصْلِ: (38) مِنْ مُخْتَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی کِتَابِ الْإِرْشَادِ ص 145، ط النَّجَفِ.

علی علیه السلام فرمود: بسیج نبرد کنید که به سوی دشمن رویم. چون به خانه وارد شد بزرگان اصحاب نیز با او به خانه وارد شدند. علی علیه السلام فرمود: مردی دلیر و پایدار و نیک­خواه را به من پیشنهاد کنید تا برود و مردم را از سوادسرزمین عراق) گرد آورد.

سعید بن قیس گفت: یا امیر المؤمنین اگر نیک­خواه و ادیب و دلیر و پایدار خواهی تو را به معقل بن قیس تمیمی اشارت می کنم. علی گفت: آری. پس حضرت او را خواست و روانه کرد. او رفت و زمانی بازگشت که امیر المؤمنین علیه السلام به شهادت رسیده بود.(1)

توضیح

مقصود از دو قبیله، «اوس و خزرج» است. و جوهری گوید: «تجرّد فی الامر» یعنی: در آن کار بسیار تلاش کرد. فرموده امام علیه السلام: «و تصبّروا تحت احلاس الجلاد» یعنی: سرسختانه در همراهی جنگ شکیبایی کردند. ابن اثیر در ماده حلس از کتاب نهایۀ گوید: «کونوا احلاس بیتوکم» یعنی در خانه­هایتان بمانید. و در آن آمده است: «نحن أحلاس الخیل» مقصودشان این است که آنان پیوسته بر اسب سوارند. و «استحلسنا الخوف» یعنی: از ترس جدا نمی­شویم.

در برخی نسخه­ها «تحت حماس الجلاد» آمده است. فیروزآبادی در قاموس گوید: «حمس» - بر وزن فرح - یعنی در دین و در جنگ جدی و سرسخت شد. «الحمس» یعنی: مکان­های سخت. «الأحمس» مانند «الحمیس» به معنای دلاور است. و «الحمس» به معنای صدا است. «الآدم من الناس» یعنی: گندم­گون. و «الطوال» با ضمه طاء یعنی بلند قامت.

فرموده امام علیه السلام: «إخسأ» یعنی: دور شو. گفته می­شود: «خسأت الکلب خسأً» یعنی: سگ را راند و دور کرد. «خسأ الکلب بنفسه» هم به صورت متعدی و هم به صورت لازم می­آید. و «مستمعاً» بر صیغه اسم فاعل است. در برخی نسخه­ها «أحسن» با حاء مهمله و نون آمده است. و «مستمَعاً» با فتحه میم مصدر است. و «اللغظ» - با حروف متحرک - به معنای صدا و غوغا است. و «هبلته أمّه» یعنی: مادرش در عزای او بنشیند.

روایت961.

ارشاد: از سخنان امام علیه السلام هنگامی که معاویه به پیمان خود عمل نکرد و نقض عهد نمود

ص: 149


1- . امالی طوسی: 173

وَ بَعَثَ بِالضَّحَّاکِ بْنِ قَیْسٍ لِلْغَارَةِ عَلَی أَهْلِ الْعِرَاقِ، فَلَقِیَ عَمْرَو بْنَ عُمَیْسِ بْنِ مَسْعُودٍ فَقَتَلَهُ وَ قَتَلَ نَاساً مَعَهُ مِنْ أَصْحَابِهِ، وَ ذَلِکَ بَعْدَ أَنْ حَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ:

یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! اخْرُجُوا إِلَی الْعَبْدِ الصَّالِحِ وَ إِلَی جَیْشٍ لَکُمْ قَدْ أُصِیبَ مِنْهُ طَرَفٌ. اخْرُجُوا فَقَاتِلُوا عَدُوَّکُمْ، وَ امْنَعُوا حَرِیمَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ فَاعِلِینَ.

قَالَ: فَرَدُّوا عَلَیْهِ رَدّاً ضَعِیفاً، وَ رَأَی مِنْهُمْ عَجْزاً وَ فَشَلًا فَقَالَ: وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ لِی بِکُلِّ ثَمَانِیَةٍ مِنْکُمْ رَجُلًا مِنْهُمْ! وَیْحَکُمْ اخْرُجُوا مَعِی ثُمَّ فِرُّوا عَنِّی إِنْ بَدَا لَکُمْ، فَوَ اللَّهِ مَا أَکْرَهُ لِقَاءَ رَبِّی عَلَی نِیَّتِی وَ بَصِیرَتِی، وَ فِی ذَلِکَ رَوْحٌ لِی عَظِیمٌ، وَ فَرَجٌ مِنْ مُنَاجَاتِکُمْ وَ مُقَاسَاتِکُمْ وَ مُدَارَاتِکُمْ مِثْلَ مَا تُدَارَی الْبِکَارُ الْعَمِدَةُ، وَ الثِّیَابُ الْمُتَهَتِّرَةُ، کُلَّمَا خِیطَتْ مِنْ جَانِبٍ، تَهَتَّکَتْ مِنْ جَانِبٍ عَلَی صَاحِبِهَا.

بیان

قال الجوهری: الطرف بالتحریک-: الناحیة من النواحی، و الطائفة من الشی ء.

و [قوله علیه السلام: ] «المتهتّرة» فی بعض النسخ بالتاء المثنّاة قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: الهتر: مزق العرض. و بالکسر: السقط من الکلام. و هتره الکبر یهتره: [جعله خرفا و أفقده عقله] .

و فی بعضها [ «المهبرة»] بالباء الموحّدة من قولهم: «هبره»: قطعه قطعا کبارا و هو أنسب. و یحتمل الیاء من قولهم هار البناء: هدمه، فهار و تهور و تهیّر و انهار، و هو أنسب بما فی بعض الروایات مکانه من المتداعیة.

«962»

(1) شا: [وَ] مِنْ کَلَامِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی اسْتِنْفَارِ الْقَوْمِ وَ اسْتِبْطَائِهِمْ

ص: 150


1- [962- 964]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ قَدَّسَ اللَّهُ نَفْسَهُ فِی الْفَصْلِ: 39 وَ مَا بَعْدَهُ مِمَّا اخْتَارَ مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ مِنْ کِتَابِ الْإِرْشَادِ، ص 145- 148 ط النَّجَفِ.

و ضحاک بن قیس را فرستاد تا مال­های عراقی­ها را به یغما ببرد. عمرو بن عمیس با وی تلاقی کرد. وی عمرو را با عده­ای از یارانش از پای درآورد. علی علیه السلام پس از این پیش آمد، کوفی­ها را مخاطب قرار داد و فرمود:

ای مردم کوفه برای خونخواهی عمرو بن عمیس که بنده نیکوکاری بود آماده گردید و از لشکریان خود که عده ای کشته شده اند دفاع نمائید. آماده باشید با دشمن خود پیکار کنید و از ناموس خود اگر اهل عمل هستید، حفاظت نمائید.

راوی گوید: سخن او را با ضعف و سستی پاسخ دادند و چون حضرت این گونه ضعف و سستی را از ایشان مشاهده کرد فرمود: سوگند به خدا دوست دارم در برابر هر هشت نفری از شما یکی از آن­ها را می­داشتم. وای بر شما آماده شوید و در رکاب من برای سرکوبی دشمن قیام کنید سپس اگر زیانی برای خود مشاهده کردید فرار کرده به خانه­های خود برگردید. سوگند به خدا من از ملاقات خداوند خود ناراحتی ندارم و در این راه با عزمی ثابت و با چشمی بینا قدم گذارده و آسایش خود را در آن می بینم و بالاخره از رازگوئی با شما و رنج کشیدن از سلوک با شما و مدارا کردن با شما خلاص می­شوم، و مدارا کردن با شما مانند مدارا کردن با شتری است که باطن کوهان آن از تحمل بار گران عیب ناک شده و ظاهر آن صحیح است و یا مانند مدارا کردن با جامه کهنه است که از هر طرف که دوخته شود از طرف دیگر بر ضرر صاحبش پاره می گردد.(1)

توضیح

جوهری گوید: «الطَرَف» - با حرکت حروف آن - به معنای ناحیه از نواحی است و قسمتی از چیزی است.

فرموده امام علیه السلام: «المتهتّرۀ» در برخی نسخه­ها با تاء است. فیروزآبادی در قاموس گوید: «الهتر» دریدن آبرو است. و با کسره به معنای: گفتار پوچ و غلط است. و «هتره الکبر یهتره» یعنی پیری او را خرفت ساخت و خرد او را از بین برد. در برخی نسخه­ها «المهبرۀ» با باء آمده. گویند: «هبره» یعنی: چیزی را به پاره­های بزرگ بُرید. و این معنا مناسب­تر است. و ممکن است با یاء باشد از سخنشان که گویند: «هار البناء» یعنی: ساختمان را ویران کرد، فهار و تهور و تهیّر و انهار. و این معنا با توجه به اینکه در برخی روایات دیگر کلمه «متداعیه» آمده، مناسب­تر است.

روایت962.

ارشاد: علی علیه السلام

ص: 150


1- . الإرشاد 1: 271

عَنِ الْجِهَادِ، وَ قَدْ بَلَغَهُ مَسِیرُ بُسْرِ بْنِ أَرْطَاةَ إِلَی الْیَمَنِ:

أَمَّا بَعْدُ أَیُّهَا النَّاسُ! فَإِنَّ أَوَّلَ رَفَثِکُمْ وَ بَدْءَ نَقْضِکُمْ، ذَهَابُ أُولِی النُّهَی وَ أَهْلِ الرَّأْیِ مِنْکُمُ، الَّذِینَ کَانُوا یَلْقَوْنَ فَیَصْدُقُونَ، وَ یَقُولُونَ فَیَعْدِلُونَ، وَ یُدْعَوْنَ فَیُجِیبُونَ. وَ إِنِّی وَ اللَّهِ قَدْ دَعَوْتُکُمْ عَوْداً وَ بَدْءاً، وَ سِرّاً وَ جَهْراً، وَ فِی اللَّیْلِ وَ النَّهَارِ، وَ الْغُدُوِّ وَ الْآصَالِ، [فَ] مَا یَزِیدُکُمْ دُعائِی إِلَّا فِراراً وَ إِدْبَاراً. أَ مَا یَعِظُکُمُ [تَنْفَعُکُمُ «خ»] الْعِظَةُ وَ الدُّعَاءُ إِلَی الْهُدَی وَ الْحِکْمَةِ! وَ إِنِّی لَعَالِمٌ بِمَا یُصْلِحُکُمْ وَ یُقِیمُ لِی أَوَدَکُمْ، وَ لَکِنِّی وَ اللَّهِ- لَا أُصْلِحُکُمْ بِفَسَادِ نَفْسِی. وَ لَکِنْ أَمْهِلُونِی قَلِیلًا فَکَأَنَّکُمْ وَ اللَّهِ بِامْرِئٍ قَدْ جَاءَکُمْ، یَحْرُمُکُمْ وَ یُعَذِّبُکُمْ فَیُعَذِّبُهُ اللَّهُ کَمَا یُعَذِّبُکُمْ.

إِنَّ مِنْ ذُلِّ الْمُسْلِمِینَ وَ هَلَاکِ الدِّینِ، أَنَّ ابْنَ [ظ] أَبِی سُفْیَانَ یَدْعُو الْأَرْذَالَ فَیُجَابُ، وَ أَدْعُوکُمْ وَ أَنْتُمُ الْأَفْضَلُونَ الْأَخْیَارُ فَتُرَاوِغُونَ وَ تُدَافِعُونَ. مَا هَذَا فِعْلَ الْمُتَّقِینَ!.

بیان

«أوّل رفثکم» فی أکثر النسخ بالفاء و الثاء المثلّثة: و هو الفحش من القول. و لا یناسب کثیرا.

و یحتمل التّاء [المثنّاة الفوقانیة] من قولهم: «رفته یرفته [من باب ضرب و نصر]: کسره و دقّه. و [رفت الشی ء]: انکسر و اندقّ. و [رفت الحبل: ] انقطع.

لازم و متعدّ.

و فی بعض النسخ: بالقاف و التاء و هو أظهر أی ضعفکم و قلّتکم. و مراوغة الثعلب و روغانه مشهوران.

«963»

شا: [وَ] مِنْ کَلَامِهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی هَذَا الْمَعْنَی، بَعْدَ حَمْدِ اللَّهِ وَ الثَّنَاءِ عَلَیْهِ: مَا أَظُنُّ هَؤُلَاءِ الْقَوْمَ یَعْنِی أَهْلَ الشَّامِ إِلَّا ظَاهِرِینَ عَلَیْکُمْ.

ص: 151

هنگامی که شنید بسر بن ارطاة به طرف یمن روانه شده، مردم را به بسیج شدن و جهاد دعوت می­کرد و آنان سستی می­ورزیدند، فرمود:

ای مردم نخستین بیچارگی و ابتدای پیمان شکنی شما از هنگامی بود که دانایان و صاحب­نظران از میان شما رفتند، همان کسانی که چون ملاقات می­شدند سخن به راستی می­گفتند و گفتگو به عدالت می­کردند و دعوت را اجابت می نمودند. سوگند به خدا من شما را در آغاز و انجام و آشکار و نهان و شب و روز و صبح و عصر برای پیکار با دشمن دعوت کردم و سخن من در شما تأثیر نکرد و از کارزار فرار کردید و پشت به جنگ دادید. آیا این موعظه های من به حال شما نتیجه نداد و این همه که شما را به راه هدایت و حکمت فراخواندم فایده نکرد؟

من از مصلحت شما باخبرم و می­دانم چه عملی می­تواند کجی شما را به صورت صحیحی درآورد ولی سوگند به خدا خود را برای اصلاح شما به فساد و بیچارگی نمی­اندازم. لیکن اندکی به من مهلت دهید زیرا به خدا سوگند می بینم به زودی مردی بر شما مسلط شود که شما را هلاک و عذاب نماید و او را هم خدا چنانچه شما را معذب داشته عذاب کند. همانا در خواری مسلمانان و دین اسلام همین بس که پسر ابو سفیان مردم رذل و بدکار را علیه ما بخواند و آن­ها اطاعت نمایند لیکن من شما را که دانا و نیک هستید علیه او دعوت کنم نپذیرید و زیر بار نروید. آری این عمل، رویه پرهیزکاران نمی­باشد.(1)

توضیح

«أوّل رفثکم» در بیشتر نسخه­ها با فاء و ثاء سه نقطه ذکر شده است و آن به معنای: ناسراگویی است. که این معنی چندان مناسبتی با سیاق این خطبه ندارد.

و ممکن است با تاء دو نقطه باشد. که گویند: «رفته یرفته» - از باب ضرب و نصر - یعنی: آن را شکست و خرد کرد. و «رفت الشیء» یعنی: خرد و شکسته شد. و «رفت الحبل» یعنی: طناب پاره شد. که این فعل هم به صورت لازم و هم متعدی آمده است. در برخی نسخه­ها با قاف و تاء ذکر شده - که به این صورت آشکارتر است - یعنی: سستی و اندک بودن شما. و «مراوغۀ الثعلب و روغانه»: فریب کاری روباه مشهور است.

روایت963.

ارشاد: و نیز از سخنان آن حضرت علیه السّلام است در همین باره که پس از حمد و ثنای پروردگار فرمود: از این مردم یعنی مردم شام گمان ندارم جز اینکه بر شما پیروز شوند!

ص: 151


1- . الإرشاد 1: 271

فَقَالُوا لَهُ: بِمَا ذَا یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ؟ فَقَالَ: أَرَی أُمُورَهُمْ قَدْ عَلَتْ، وَ نِیرَانَکُمْ قَدْ خَبَتْ، وَ أَرَاهُمْ جِدِّینَ، وَ أَرَاکُمْ وَانِینَ، وَ أَرَاهُمْ مُجْتَمِعِینَ، وَ أَرَاکُمْ مُتَفَرِّقِینَ، وَ أَرَاهُمْ لِصَاحِبِهِمْ مُطِیعِینَ، وَ أَرَاکُمْ لِی عَاصِینَ.

أَمْ وَ اللَّهِ لَئِنْ ظَهَرُوا عَلَیْکُمْ لَتَجِدُنَّهُمْ أَرْبَابَ سَوْءٍ مِنْ بَعْدِی لَکُمْ.

لَکَأَنِّی أَنْظُرُ إِلَیْهِمْ وَ قَدْ شَارَکُوکُمْ فِی بِلَادِکُمْ، وَ حَمَلُوا إِلَی بِلَادِهِمْ فَیْئَکُمْ.

وَ کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلَیْکُمْ تَکِشُّونَ کَشِیشَ الضَّبَابِ، وَ لَا تَأْخُذُونَ حَقّاً وَ لَا تَمْنَعُونَ لِلَّهِ مِنْ حُرْمَةٍ.

وَ کَأَنِّی أَنْظُرُ إِلَیْهِمْ یَقْتُلُونَ صَالِحِیکُمْ، وَ یُخِیفُونَ قُرَّاءَکُمْ، وَ یَحْرُمُونَکُمْ وَ یَحْجُبُونَکُمْ وَ یُدْنُونَ النَّاسَ دُونَکُمْ. فَلَوْ قَدْ رَأَیْتُمُ الْحِرْمَانَ وَ الْأَثَرَةَ وَ وَقْعَ السُّیُوفِ وَ نُزُولَ الْخَوْفِ، لَقَدْ نَدَمْتُمْ وَ حَسِرْتُمْ عَلَی تَفْرِیطِکُمْ فِی جِهَادِکُمْ، وَ تَذَاکَرْتُمْ مَا أَنْتُمْ فِیهِ الْیَوْمَ مِنَ الْخَفْضِ وَ الْعَافِیَةِ، حِینَ لَا یَنْفَعُکُمُ التَّذْکَارُ.

بیان

قال الجوهری: کشیش الأفعی: صوتها من جلدها لا من فمها، و قد کشّت تکشّ. و قال: الحسرة: أشدّ التلهف علی الشی ء الفائت، تقول منه: حسر علی الشی ء بالکسر یحسر حسرا و حسرة فهو حسیر.

«964»

شا: [وَ] مِنْ کَلَامِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ لَمَّا نَقَضَ مُعَاوِیَةُ بْنُ أَبِی سُفْیَانَ شَرْطَ الْمُوَادَعَةِ، وَ أَقْبَلَ یُشِنُّ الْغَارَاتِ عَلَی أَهْلِ الْعِرَاقِ، فَقَالَ بَعْدَ أَنْ حَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ:

مَا لِمُعَاوِیَةَ قَاتَلَهُ اللَّهُ! لَقَدْ أَرَادَنِی عَلَی أَمْرٍ عَظِیمٍ، أَرَادَ أَنْ أَفْعَلَ کَمَا یَفْعَلُ فَأَکُونَ قَدْ هَتَکْتُ ذِمَّتِی وَ نَقَضْتُ عَهْدِی، فَیَتَّخِذُهَا عَلَیَّ حُجَّةً، فَیَکُونُ عَلَیَّ شَیْناً إِلَی یَوْمِ الْقِیَامَةِ کُلَّمَا ذُکِرْتُ. فَإِنْ قِیلَ لَهُ: أَنْتَ بَدَأْتَ، قَالَ: مَا عَمِلْتُ وَ لَا أَمَرْتُ.

فَمِنْ قَائِلٍ یَقُولُ: صَدَقَ. وَ مِنْ قَائِلٍ یَقُولُ: کَذَبَ.

ص: 152

همراهان عرض کردند: به چه چیز ای امیر مؤمنان؟ فرمود: می بینم کارهای ایشان بالا گرفته ولی آتشهای شما خاموش شده، و می بینم ایشان را که در تلاش هستند ولی شما را با سستی می بینم، و می بینم ایشان را که گرد هم هستند ولی شما را پراکنده می بینم، و می بینم ایشان را که به فرمانده خود فرمانبردارند ولی شما را نسبت به خویشتن نافرمان می­بینم، به خدا سوگند اگر اینان بر شما پیروز شوند می یابید که پس از من اینان اربابهای بدی برای شما هستند، گویا ایشان را می نگرم که با شما در شهرهاتان شرکت جسته غنیمتها و بهره های شما را به شهرهای خود می­کشند، و گویا شما را می نگرم که هیاهو و سر و صدا به راه میاندازید مانند آواز پوست سوسمارها که به هم مالیده می شود، نه حق را میگیرید، و نه از حریم خدا دفاع میکنید، و گویا من ایشان را مینگرم که مردان شایسته و صالح شما را میکشند، و قاریان شما را می ترسانند، و شما را از حقوق خودتان بی بهره ساخته و از رسیدن آن به شما جلوگیری میکنند، و مردمی غیر از شما را به خود نزدیک می سازند، پس آنگاه که محرومیت و تسلط آنها و فرود آمدن شمشیرها و آمدن ترسها را ببینید هر آینه پشیمان شوید و بر کوتاهی کردن در پیکار کردن افسوس میخورید، و آسودگی و خوشی این روز را به یاد میاورید هنگامی که این یادآوری به شما سودی ندهد.(1)

توضیح

جوهری گوید: «کشیش الأفعی» یعنی صدای مار از پوستش نه از دهانش. و «قد کشّت تکشّ» و گوید: «الحسرۀ» یعنی: نهایت افسوس بر چیزی که از دست رفته است. از همین کلمه می­گویی: «حسر علی الشیء - با کسره - یحسر حسراً و حسرۀ فهو حسیر».

روایت964.

ارشاد: و از سخنان آن حضرت علیه السّلام است آنگاه که معاویة بن ابی سفیان شرط مصالحه را شکست و شروع به چپاول گری و غارت های پی در پی مردم عراق کرد که آن حضرت علیه السّلام پس از حمد و ثنای پروردگار فرمود: چیست معاویه را خدایش بکشد هر آینه کار بزرگی را بر من خواسته، میخواهد من نیز کاری مانند کار او کنم. پس کاری کنم که ذمه خود را پاره کرده و پیمان خود را بشکنم، آنگاه این کار را حجت بر زبان من قرار دهد و تا روز قیامت هر گاه نام من برده شود این ننگ بر من باشد. پس اگر به او گفته شود: تو آغاز کردی؟ گوید: من ندانم و چنین دستوری ندادم، پس یکی گوید: راست میگوید، و دیگری گوید: دروغ می گوید،

ص: 152


1- . الإرشاد 1: 274

أَمْ وَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو أَنَاةٍ وَ حِلْمٍ عَظِیمٍ، لَقَدْ حَلُمَ عَنْ کَثِیرٍ مِنْ فَرَاعِنَةِ الْأَوَّلِینَ، وَ عَاقَبَ فَرَاعِنَةً، فَإِنْ یُمْهِلُ اللَّهُ فَلَمْ یَفُتْهُ، وَ هُوَ لَهُ بِالْمِرْصَادِ عَلَی مَجَازِ طَرِیقِهِ، فَلْیَصْنَعْ مَا بَدَا لَهُ فَإِنَّا غَیْرُ غَادِرِینَ بِذِمَّتِنَا، وَ لَا نَاقِضِینَ لِعَهْدِنَا، وَ لَا مُرَوِّعِینَ لِمُسْلِمٍ وَ لَا مُعَاهَدٍ حَتَّی یَنْقَضِیَ شَرْطُ الْمُوَادَعَةِ بَیْنَنَا إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی.

«965»

(1) شا: وَ مِنْ کَلَامِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی مَقَامٍ آخَرَ.

الْحَمْدُ لِلَّهِ وَ سَلَامٌ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ.

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ رَضِیَنِی لِنَفْسِهِ أَخاً، وَ اخْتَصَّنِی لَهُ وَزِیراً.

أَیُّهَا النَّاسُ! أَنَا أَنْفُ الْهُدَی وَ عَیْنَاهُ، فَلَا تَسْتَوْحِشُوا مِنْ طَرِیقِ الْهُدَی لِقِلَّةِ مَنْ یَغْشَاهُ مَنْ زَعَمَ أَنَّ قَاتِلِی مُؤْمِنٌ فَقَدْ قَتَلَنِی.

أَلَا وَ إِنَّ لِکُلِّ دَمٍ ثَائِراً یَوْماً، وَ إِنَّ الثَّائِرَ فِی دِمَائِنَا وَ الْحَاکِمَ فِی حَقِّ نَفْسِهِ وَ حَقِّ ذِی الْقُرْبَی وَ الْیَتَامَی وَ الْمَسَاکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلَ، [هُوَ] الَّذِی لَا یُعْجِزُهُ مَا طَلَبَ، وَ لَا یَفُوتُهُ مَا هَرَبَ، وَ سَیَعْلَمُ الَّذِینَ ظَلَمُوا أَیَّ مُنْقَلَبٍ یَنْقَلِبُونَ وَ أُقْسِمُ بِاللَّهِ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، لَتَنْتَحِرُنَّ عَلَیْهَا یَا بَنِی أُمَیَّةَ، وَ لَتَعْرِفُنَّهَا فِی أَیْدِی غَیْرِکُمْ وَ دَارِ عَدُوِّکُمْ عَمَّا قَلِیلٍ، وَ سَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِینٍ.

بیان

قال الجوهری: انتحر الرجل: أی نحر نفسه. و فی المثل: سرق السارق فانتحر. و انتحر القوم علی الشی ء: إذا تشاحوا علیه و تناحروا فی القتال [تقاتلوا مستمیتین] .

ص: 153


1- [965]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ فِی الْفَصْلِ: (43) مِمَّا اخْتَارَ مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی کِتَابِ الْإِرْشَادِ، ص 147. وکان فی ط الکمبانی لفظ نهج بدل شاء.

آگاه باشید به خدا سوگند که خداوند مهلت دهنده و بردبار عظیمی است، و هر آینه از بسیاری از فرعونها­ی بزرگ از پیشینیان بردباری ورزیده، و گروهی از آنان را نیز عقوبت کرده، پس اگر خداوند او را مهلت دهد از دست قدرت او بدر نرود در کمینگاه بر سر او است. بگذار هر چه می­خواهد بکند که ما ذمه خود را به هم نخواهیم زد و پیمان خود را نخواهیم شکست، و مسلمانی را بیم نخواهیم داد، و هم پیمانی را نمی ترسانیم تا شرط مصالحه و زمان آن به آخر رسد. إن شاء اللَّه تعالی.(1)

روایت965.

ارشاد: امام علیه السلام در جای دیگر می­فرماید:

سپاس شایسته خدا است و درود به محمد رسول خدا. سپس (بدانید)، همانا رسول خدا مرا به برادری پسندید و مخصوص ساخت مرا به وزیری خود، ای گروه مردم منم بینی هدایت و دو چشم آن، پس از راه هدایت به واسطه کمی گذرکنندگانش وحشت نکنید، هر کس پندارد که کشنده من مؤمن و با ایمان است همان کس خود کشنده من است، آگاه باشید که برای هر خونی در روزی از روزها خونخواهی هست، و همانا خونخواه خون ما و حاکم در حق خود و حق خویشان رسول خدا و یتیمان و مسکینان و در راه ماندگان کسی است که آنچه خواهد او را ناتوان نکند و آن کس که بگریزد از دست انتقام و قدرت او بدر نرود، «وَ سَیَعْلَمُ الَّذِینَ ظَلَمُوا أَیَّ مُنْقَلَبٍ یَنْقَلِبُون» {و زود است که بدانند آنان که ستم کردند به چه بازگشتگاهی باز میگردند}، و سوگند به آن خدائی که دانه ها را شکافت و انسان را آفرید هر آینه خود را بر سر خلافت خواهید کشت ای بنی امیه، و آن را پس از اندک زمانی در دست غیر از خود و خانه دشمن خود خواهید دید و خبر آن را پس از گذشتن زمانی خواهید دانست.(2)

توضیح

جوهری گوید: «انتحر الرجل» یعنی: خودکشی کرد. و در ضرب المثل آمده است: سرق السارق فانتحر. (از دزد دزدی شد پس خودکشی کرد) و «انتحر القوم علی الشیء» یعنی: مردم به خاطر آن چیز با هم، درگیر شده و در جنگ با هم ستیز کردند .

ص: 153


1- 1. الإرشاد 1: 275
2- . الإرشاد 1: 276[2]
«966»

شا: وَ مِنْ کَلَامِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی مَعْنَی مَا تَقَدَّمَ: یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! خُذُوا أُهْبَتَکُمْ لِجِهَادِ عَدُوِّکُمْ مُعَاوِیَةَ وَ أَشْیَاعِهِ. فَقَالُوا: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَمْهِلْنَا یَذْهَبْ عَنَّا الْقُرُّ. فَقَالَ:

أَمَا وَ اللَّهِ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، لَیَظْهَرَنَّ هَؤُلَاءِ الْقَوْمُ عَلَیْکُمْ لَیْسَ بِأَنَّهُمْ أَوْلَی بِالْحَقِّ مِنْکُمْ، وَ لَکِنْ لِطَاعَتِهِمْ مُعَاوِیَةَ وَ مَعْصِیَتِکُمْ لِی.

وَ اللَّهِ لَقَدْ أَصْبَحَتِ الْأُمَمُ کُلُّهَا تَخَافُ ظُلْمَ رُعَاتِهَا، وَ أَصْبَحْتُ أَنَا أَخَافُ ظُلْمَ رَعِیَّتِی! لَقَدِ اسْتَعْمَلْتُ مِنْکُمْ رِجَالًا فَخَانُوا وَ غَدَرُوا، وَ لَقَدْ جَمَعَ بَعْضُهُمْ مَا ائْتَمَنْتُهُ عَلَیْهِ مِنْ فَیْ ءِ الْمُسْلِمِینَ، فَحَمَلَهُ إِلَی مُعَاوِیَةَ. وَ آخَرُ حَمَلَهُ إِلَی مَنْزِلِهِ تَهَاوُناً بِالْقُرْآنِ، وَ جُرْأَةً عَلَی الرَّحْمَنِ، حَتَّی إِنِّی لَوِ ائْتَمَنْتُ أَحَدَکُمْ عَلَی عِلَاقَةِ سَوْطٍ لَخَانَ (1)، وَ لَقَدْ أَعْیَیْتُمُونِی.

ثُمَّ رَفَعَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ ]یَدَهُ إِلَی السَّمَاءِ وَ قَالَ:

أَللَّهُمَّ إِنِّی سَئِمْتُ الْحَیَاةَ بَیْنَ ظَهْرَانَیْ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ، وَ تَبَرَّمْتُ الْأَمَلَ، فَأَتِحْ لِی صَاحِبِی حَتَّی أَسْتَرِیحَ مِنْهُمْ وَ یَسْتَرِیحُوا مِنِّی، وَ لَنْ یُفْلِحُوا بَعْدِی.

بیان

تاح له الشی ء و أتیح له الشی ء: أی قدّر له. ذکره الجوهری.

و المراد بالصاحب ملک الموت. عبّر کذلک لأظهار الاشتیاق إلی الموت.

و یحتمل [أنّه] أراد النبی صلّی اللّه علیه و آله و سلّم، أو [أراد] ابن ملجم لعنه اللّه، فالمراد بصاحبی من قدّر لقتلی.

ص: 154


1- و کتب فی أصلی فوق کلمة: «خان» نقلا عن نسخة من مصدره: «خاننی».

روایت966.

ارشاد: و نیز از سخنان آن حضرت علیه السّلام است درباره آنچه گذشت (یعنی کوچ دادن مردم کوفه به پیکار کردن با معاویه و دشمنان خود) که فرمود: ای مردم کوفه بار سفر خود را برای جنگ با دشمنتان معاویه و پیروانش ببندید و اسباب آن را فراهم سازید، گفتند: ای امیر مؤمنان ما را مهلت ده تا سرما به یک سو شود؟

فرمود: آگاه باشید سوگند به آن خدائی که دانه را شکافت و انسان را آفرید این مردم بر شما پیروز شوند، نه برای آنکه ایشان سزاوارترند به حق از شما بلکه به خاطر فرمانبرداریشان از معاویه، و نافرمانی شما از من. به خدا سوگند همه امتها از ستم فرمانروایان می­ترسند و من از ستم فرمانبران اندیشه دارم، هر آینه مردانی از شما را حکومت دادم ولی آنان خیانت کرده مکر کردند، و برخی از شما آنچه را از بیت المال مسلمانان که من او را امین بر آن ساختم، گرد آورد و آن را به سوی معاویه بار کرد، و دیگری آن را به خانه خود بار کرد و احکام قرآن را نادیده گرفته به آن سهل انگاری کرد، و بر خدای رحمان دلیری نمود، تا بدان جا که من اگر یکی از شما را به بند تازیانه ای امین ساختم بدان خیانت کرد. و به راستی مرا خسته کردید!

سپس دست به سوی آسمان برداشت و گفت: بار خدایا من از زندگی میان این مردم خسته شدم و از هر آرزوئی ملول گشته به ستوه آمدم، پس مرگ مرا آماده ساز تا از اینان آسوده شوم و اینان نیز از من آسوده شوند، و هرگز پس از من رستگار نشوند.

توضیح

«تاح الشیء و اتیح له الشیء» یعنی: برای او مقدر و فراهم نمود. جوهری آن را ذکر کرده است. مقصود از یار ایشان، ملک الموت است. و به خاطر اشتیاق شدید ایشان به مرگ با این لفظ تعبیر نموده است و ممکن است مقصود او از یار، پیامبر صلی الله علیه و آله باشد، یا شاید مقصود ابن ملجم لعنه الله است. پس مقصود از «صاحبی» کسی است که برای قتل من مقدر شده است.

ص: 154

«967»

(1) شا: رَوَی مَسْعَدَةُ بْنُ صَدَقَةَ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ جَعْفَرَ بْنَ مُحَمَّدٍ الصَّادِقِ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: خَطَبَ النَّاسَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] بِالْکُوفَةِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ:

أَنَا سَیِّدُ الشِّیبِ، وَ فِیَّ سُنَّةٌ مِنْ أَیُّوبَ، وَ سَیَجْمَعُ اللَّهُ لِی أَهْلِی کَمَا جَمَعَ لِیَعْقُوبَ شَمْلَهُ، وَ ذَلِکَ إِذَا اسْتَدَارَ الْفَلَکُ، وَ قُلْتُمْ: مَاتَ أَوْ هَلَکَ.

أَلَا فَاسْتَشْعِرُوا قَبْلَهَا بِالصَّبْرِ وَ بُوءُوا إِلَی اللَّهِ بِالذَّنْبِ، فَقَدْ نَبَذْتُمْ قُدُسَکُمْ، وَ أَطْفَأْتُمْ مَصَابِیحَکُمْ، وَ قَلَّدْتُمْ هِدَایَتَکُمْ مَنْ لَا یَمْلِکُ لِنَفْسِهِ وَ لَا لَکُمْ سَمْعاً وَ لَا بَصَراً، ضَعُفَ وَ اللَّهِ الطَّالِبُ وَ الْمَطْلُوبُ هَذَا وَ لَوْ لَمْ تَتَوَاکَلُوا أَمْرَکُمْ، وَ لَمْ تَتَخَاذَلُوا عَنْ نُصْرَةِ الْحَقِّ بَیْنَکُمْ، وَ لَمْ تَهِنُوا عَنْ تَوْهِینِ الْبَاطِلِ، لَمْ یَتَشَجَّعْ عَلَیْکُمْ مَنْ لَیْسَ مِثْلَکُمْ، وَ لَمْ یَقْوَ مَنْ قَوِیَ عَلَیْکُمْ، وَ لا [عَلَی] هَضْمِ الطَّاعَةِ وَ إِزْوَائِهَا عَنْ أَهْلِهَا فِیکُمْ.

تِهْتُمْ کَمَا تَاهَتْ بَنُو إِسْرَائِیلَ عَلَی عَهْدِ مُوسَی.

وَ بِحَقٍّ أَقُولُ: لَیُضَعَّفَنَّ عَلَیْکُمُ التِّیهُ مِنْ بَعْدِی بِاضْطِهَادِکُمْ وُلْدِی، ضِعْفَ مَا تَاهَتْ بَنُو إِسْرَائِیلَ عَلَی عَهْدِ مُوسَی.

وَ بِحَقٍّ قَدِ اسْتَکْمَلْتُمْ نَهَلًا، وَ امْتَلَأْتُمْ عَلَلًا (2) مِنْ سُلْطَانِ الشَّجَرَةِ الْمَلْعُونَةِ فِی الْقُرْآنِ. لَقَدِ اجْتَمَعْتُمْ عَلَی نَاعِقِ ضَلَالٍ، وَ لَأَجَبْتُمُ الْبَاطِلَ رَکْضاً، ثُمَّ لَغَادَرْتُمْ دَاعِیَ الْحَقِّ، وَ قَطَعْتُمُ الْأَدْنَی مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ، وَ وَصَلْتُمُ الْأَبْعَدَ مِنْ أَبْنَاءِ حَرْبٍ.

أَلَا وَ لَوْ ذَابَ مَا فِی أَیْدِیهِمْ.

ص: 155


1- [967]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ فِی الْفَصْلِ (51) مِمَّا اخْتَارَ مِنْ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی کِتَابِ الْإِرْشَادِ، ص 154.
2- کذا فی أصلی، و فی ط النّجف من کتاب الإرشاد: «فلو قد استکملتم نهلا و امتلأتم عللا ...».

روایت967.

ارشاد: امام جعفر صادق علیه السّلام فرمود: امیر المؤمنین علیه السّلام در کوفه برای مردم خطبه خواند، و حمد و ثنای خدای را به جا آورد سپس فرمود:

من بزرگ و آقای پیران کهن سال هستم، و در من روش و سنتی از ایوب پیامبر علیه السّلام می­باشد و به زودی خداوند خاندان مرا گرد آورد چنانچه برای یعقوب گرد آورد، و این در وقتی است که فلک بچرخد و روزگاری بگذرد که بگوئید گم شده یا هلاک شده. آگاه باشید که پیش از رسیدن آن زمان بردباری را شعار خود کنید و خود را به آن نگه دارید و با اعتراف به گناهان به سوی خدا بازگشت نمائید، زیرا لباس قدس و تقوای خود را در آن هنگام به یک­سو افکنده اید، و چراغ­های هدایت خود را خاموش کرده اید، و زمام کار راهنمائی خود را به گردن کسی انداخته اید که نه خود و نه شما را از نظر گوش و چشم نگهدارنده نیست. به خدا سوگند ناتوان است خواهنده و خواسته شده.

این که گفتم فرا گیرید، و اگر کار خود را به یکدیگر وانمی­گذاشتید، و از یاری کردن حق سستی نمی­کردید، و از پست کردن باطل کندی نمی­ورزیدید، آنان که در حدّ شما نیستند بر شما دلیر نمی­شدند و کسانی که اکنون بر شما چیره گشته اند بر شما نیرومند نمی­شدند و امر فرمانروایی را نمی­شکستند و آن را از کسی از میان شما که اهل آن است دور نمی­ساختند.

حیران و سرگردان شده اید چنانچه بنی اسرائیل در زمان موسی سرگردان شدند. و این سخن را به راستی می­گویم که پس از من سرگردانی شما به واسطه ستم و جورتان به فرزندان من چند برابر سرگردانی بنی اسرائیل خواهد شد.

پس اگر کامل گردانید آشامیدن اول را و پر شوید از آشامیدن دوم از پادشاه شجره ملعونه در قرآن (یعنی روزگار آینده پشت سر هم به فرمان خلفای بنی امیه تن دهید و پیروی از آنها بنمائید) هر آینه به آواز دهنده به گمراهی گرد آمده اید، و با شتاب به سوی باطل رفته اید، سپس دعوت کننده به حق را فریب داده، و از نزدیکترین مردمان به رسول خدا از مردم بدر بریده، و به دورترین مردمان از فرزندان «حرب» (که جد بنی امیه است) پیوند کرده اید، و اگر آنچه در دست ایشان است آب شود (و خلافت از چنگشان برود) هر ص: 155

لَقَدْ دَنَا التَّمْحِیصُ لِلْجَزَاءِ، وَ کُشِفَ الْغِطَاءُ، وَ انْقَضَتِ الْمُدَّةُ، وَ أَزِفَ الْوَعْدُ، وَ بَدَا لَکُمُ النَّجْمُ مِنْ قِبَلِ الْمَشْرِقِ، وَ أَشْرَقَ لَکُمْ قَمَرُکُمْ کَمَلَاءِ شَهْرِهِ، وَ کَلَیْلَةٍ تَمَّ، فَإِذَا اسْتَبَانَ ذَلِکَ، فَرَاجِعُوا التَّوْبَةَ، وَ خَالِفُوا الْحَوْبَةَ، وَ اعْلَمُوا أَنَّکُمْ إِنْ أَطَعْتُمْ طَالِعَ الْمَشْرِقِ سَلَکَ بِکُمْ مِنْهَاجَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، فَتَدَاوَیْتُمْ مِنَ الصَّمَمِ، وَ اسْتَشْفَیْتُمْ مِنَ الْبَکَمِ، وَ کُفِیتُمْ مَئُونَةَ التَّعَسُّفِ وَ الطَّلَبِ، وَ نَبَذْتُمُ الثِّقْلَ الْفَادِحَ عَنِ الْأَعْنَاقِ. فَلَا یُبْعِدُ اللَّهُ إِلَّا مَنْ أَبَی الرَّحْمَةَ، وَ فَارَقَ الْعِصْمَةَ، وَ سَیَعْلَمُ الَّذِینَ ظَلَمُوا أَیَّ مُنْقَلَبٍ یَنْقَلِبُونَ

«968»

(1) جا: الْکَاتِبُ عَنِ الزَّعْفَرَانِیِّ عَنِ الثَّقَفِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ، عَنْ زَیْدِ ابْنِ الْمُعَدِّلِ عَنْ یَحْیَی بْنِ صَالِحٍ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ حَصِیرَةَ عَنْ أَبِی صَادِقٍ عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَزْدِیِّ قَالَ: سَمِعْتُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیَّ بْنَ أَبِی طَالِبٍ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] یَقُولُ لِأَصْحَابِهِ، وَ قَدِ اسْتَنْفَرَهُمْ أَیَّاماً إِلَی الْجِهَادِ فَلَمْ یَنْفِرُوا:

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنِّی قَدِ اسْتَنْفَرْتُکُمْ فَلَمْ تَنْفِرُوا، وَ نَصَحْتُ لَکُمْ فَلَمْ تَقْبَلُوا، فَأَنْتُمْ شُهُودٌ کَأَغْیَابٍ (2) وَ صُمٌّ ذَوُو أَسْمَاعٍ، أَتْلُو عَلَیْکُمُ الْحِکْمَةَ، وَ أَعِظُکُمْ بِالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَ أَحُثُّکُمْ عَلَی جِهَادِ عَدُوِّکُمُ الْبَاغِینَ، فَمَا آتِی عَلَی آخِرِ مَنْطِقِی حَتَّی أَرَاکُمْ مُتَفَرِّقِینَ أَیَادِی سَبَا، فَإِذَا أَنَا کَفَفْتُ عَنْکُمْ عُدْتُمْ إِلَی مَجَالِسِکُمْ حَلَقاً عِزِینَ تَضْرِبُونَ الْأَمْثَالَ وَ تَتَنَاشَدُونَ الْأَشْعَارَ وَ تَسْأَلُونَ عَنِ الْأَخْبَارِ، قَدْ نَسِیتُمُ الِاسْتِعْدَادَ لِلْحَرْبِ وَ شَغَلْتُمْ قُلُوبَکُمْ بِالْأَبَاطِیلِ.تَرِبَتْ أَیْدِیکُمُ اغْزُوا الْقَوْمَ مِنْ قَبْلِ أَنْ یَغْزُوکُمْ! فَوَ اللَّهِ مَا غُزِیَ قَوْمٌ قَطُّ فِی عُقْرِ دِیَارِهِمْ إِلَّا ذَلُّوا.

وَ ایْمُ اللَّهِ مَا أَرَاکُمْ تَفْعَلُونَ حَتَّی یَفْعَلُوا، وَ لَوَدِدْتُ أَنِّی لَقِیتَهُمْ عَلَی نِیَّتِی

ص: 156


1- [968]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمَجْلِسِ: (18) مِنْ أَمَالِیهِ.
2- کذا فی النّسخة، و مثله فی الأمالی، و فی سائر المصادر: کغیّاب. و هو الصّواب.

آینه آزمایش برای پاداش نزدیک شده، و پرده به یک سو رفته، و دوران به سر آمده و وعده حق نزدیک شده، و ستاره از جانب مشرق برای شما آشکار گردد، و ماه (آسمان) شما پر و کامل بیرون آید، و چون این مطلب آشکار شد به توبه باز گردید و از گناه کنده شوید، و بدانید که اگر شما پیروی آنکه از مشرق طلوع کرده بنمائید (مقصود امام زمان علیه السّلام است) شما را به راه رسول خدا ببرد، پس از کری درمان خواهید شد، و از گنگی شفا یابید، و از رنج زورگوئی و زحمت راه جوئی آسوده خواهید گشت، و بار گران (پیروی ناحقان را) از گردن خواهید انداخت، پس دور نکند خدای رحمان (از رحمت خود) کسی را جز اینکه خود سرباز زند (و با ارتکاب گناهان خویشتن را از شایستگی گرفتن فیوضات بیرون برد) و خود را از نگهداشتن از گناه جدا کند، و زود باشد که بدانند آنان که ستم کردند به چه بازگشتگاهی بازگشت کنند.(1)

روایت968.

مجالس مفید: جندب بن عبدالله ازدی گوید: پس از آنکه امیر المؤمنین علیه السلام چند روزی اصحاب خود را به جهاد فرا خواند و آنان به راه نیفتادند، از آن حضرت شنیدم که می فرمود:

ای مردم من شما را فرمان بسیج دادم و بسیج نشدید، و برای شما خیر خواهی نمودم و نپذیرفتید، شما حاضرانی همچون غایبان هستید (که بود و نبودتان یکی است)، گوش دارید ولی نمی شنوید، گفتار نغز بر شما می­خوانم، و با اندرزهای پر مغز پندتان می دهم، و بر پیکار با دشمن یاغی خود وادارتان می کنم، امّا هنوز سخنم تمام نشده می بینم که مانند ایادی سبا پراکنده گشته اید. پس اگر شما را رها کنم و دست از شما بدارم باز به همان گردهمائی­های خود بازمی گردید که دسته دسته گرد هم نشسته، مثل­ها می زنید و اشعار می سرائید و پیگیر اخبار می شوید، همانا آمادگی برای پیکار را به فراموشی سپرده و دل­های خود را به یک سلسله اباطیل خوش و سرگرم نموده اید.

امیدوارم بیچاره و زمین­گیر شوید، با این قوم بجنگید پیش از آنکه با شما بجنگند، به خدا سوگند قومی در درون شهر و دیار خود مورد هجوم قرار نگرفتند جز اینکه خوار و ذلیل گشتند. به خدا سوگند یاد می کنم که می دانم شما این کار را نمی کنید تا آن­ها خود اقدام کنند. هر آینه دوست داشتم که خودم با نیّت

ص: 156


1- . الإرشاد 1: 290

وَ بَصِیرَتِی فَاسْتَرَحْتُ مِنْ مُقَاسَاتِکُمْ، فَمَا أَنْتُمْ إِلَّا کَإِبِلٍ جُمَّةٍ أَضَلَّ رَاعِیَهَا، فَکُلَّمَا ضُمَّتْ مِنْ جَانِبٍ انْتَشَرَتْ مِنْ جَانِبٍ آخَرَ.

وَ اللَّهِ لَکَأَنِّی بِکُمْ لَوْ حَمِسَ الْوَغَا وَ أَحَمَّ الْبَأْسُ، قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ انْفِرَاجَ الرَّأْسِ، وَ انْفِرَاجَ الْمَرْأَةِ عَنْ قُبُلِهَا.

فَقَامَ إِلَیْهِ الْأَشْعَثُ بْنُ قَیْسٍ الْکِنْدِیُّ فَقَالَ لَهُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! فَهَلَّا فَعَلْتَ کَمَا فَعَلَ ابْنُ عَفَّانَ؟

فَقَالَ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَا عُرْفَ النَّارِ وَیْلَکَ! إِنَّ فِعْلَ ابْنِ عَفَّانَ لَمَخْزَاةٌ عَلَی مَنْ لَا دِینَ لَهُ وَ لَا حُجَّةَ مَعَهُ، فَکَیْفَ وَ أَنَا عَلَی بَیِّنَةٍ مِنْ رَبِّی [وَ] الْحَقُّ فِی یَدِی؟! وَ اللَّهِ إِنَّ امْرَأً یُمَکِّنُ عَدُوَّهُ مِنْ نَفْسِهِ، یُخْذَعُ لَحْمُهُ وَ یُهْشَمُ عَظْمُهُ وَ یُفْرَی جِلْدُهُ وَ یُسْفَکُ دَمُهُ، لَضَعِیفٌ مَا ضُمَّتْ عَلَیْهِ جَوَانِحُ صَدْرِهِ أَنْتَ فَکُنْ کَذَلِکَ إِنْ أَحْبَبْتَ، فَأَمَّا أَنَا فَدُونَ أَنْ أُعْطِیَ ذَلِکَ ضَرْبٌ بِالْمَشْرَفِیِّ، یَطِیرُ مِنْهُ فَرَاشُ الْهَامِ، وَ تَطِیحُ مِنْهُ الْأَکُفُّ وَ الْمَعَاصِمُ، وَ یَفْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ مَا شَاءَ.

فَقَامَ أَبُو أَیُّوبَ الْأَنْصَارِیُّ خَالِدُ بْنُ زَیْدٍ، صَاحِبُ مَنْزِلِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَقَالَ: أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ قَدْ أَسْمَعَ مَنْ کَانَتْ لَهُ أُذُنٌ وَاعِیَةٌ وَ قَلْبٌ حَفِیظٌ، إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَکْرَمَکُمْ بِکَرَامَةٍ لَمْ تَقْبَلُوهَا حَقَّ قَبُولِهَا، إِنَّهُ نَزَّلَ بَیْنَ أَظْهُرِکُمْ ابْنَ عَمِّ نَبِیِّکُمْ وَ سَیِّدَ الْمُسْلِمِینَ مِنْ بَعْدِهِ، یُفَقِّهُکُمْ فِی الدِّینِ، وَ یَدْعُوکُمْ إِلَی جِهَادِ الْمُحِلِّینَ، فَکَأَنَّکُمْ صُمٌّ لَا تَسْمَعُونَ، أَوْ عَلَی قُلُوبِکُمْ غُلُفٌ، مَطْبُوعٌ عَلَیْهَا، فَأَنْتُمْ لَا تَعْقِلُونَ.

أَ فَلَا تَسْتَحْیُونَ عِبَادَ اللَّهِ! أَ لَیْسَ إِنَّمَا عَهِدَکُمْ بِالْجَوْرِ وَ الْعُدْوَانِ أَمْسِ! قَدْ شَمِلَ الْبَلَاءُ وَ شَاعَ فِی الْبِلَادِ، فَذُو حَقٍّ مَحْرُومٌ وَ مَلْطُومٌ وَجْهُهُ وَ مُوَطَّأٌ بَطْنُهُ، وَ مُلْقًی بِالْعَرَاءِ تَسْفِی عَلَیْهِ الْأَعَاصِیرُ، لَا یَکُنُّهُ مِنَ الْحَرِّ وَ الْقُرِّ وَ صِهْرِ الشَّمْسِ وَ الضِّحِّ، إِلَّا الْأَثْوَابُ الْهَامِدَةُ وَ بُیُوتُ الشَّعْرِ الْبَالِیَةِ، حَتَّی جَاءَکُمُ اللَّهُ بِأَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، فَصَدَعَ بِالْحَقِّ، وَ نَشَرَ الْعَدْلَ، وَ عَمِلَ بِمَا فِی الْکِتَابِ.

ص: 157

و بینشی که دارم با آنان روبرو می­شدم و از درگیری با شما آسوده می گشتم. شما درست به شترانی می مانید که ساربان خود را گم کرده و از دید وی پنهان گشته که در نتیجه از هر سو جمع آوریشان کنند از سوی دیگر پراکنده می شوند. گویا - به خدا سوگند - می بینم شما را که چون جنگ شدّت گیرد و آتش آن دامنه یابد، هر آینه مانند زن که هنگام زائیدن پای خود را باز می دارد از اطراف علی بن ابی طالب پراکنده می شوید.

اشعث بن قیس کندی برخاست و گفت: ای امیر مؤمنان چرا به آن گونه که عثمان کرد رفتار نمی کنی؟ حضرت فرمود: ای کاکل آتش، وای بر تو همانا کار پسر عفّان موجب خواری آن کسی است که دین ندارد و دلیلی با او نیست، و من چگونه آن طور باشم و حال آنکه بر دلیل روشنی از جانب خدای خود هستم و حقّ به دست من است.

به خدا سوگند آن مردی که دشمن را بر خود چیره کند تا گوشتش ببرد، و استخوانش بشکند، و پوستش بکند، و خونش بریزد، البتّه که مردی بزدل است. تو اگر مایلی همین گونه باش، امّا من آن گونه نیستم که خود را به دست چنین سرنوشتی بسپارم تا اینکه با شمشیر مشرفی بر سر آنان بکوبم که استخوان سرهاشان به پرواز درآید، و دست­ها و مفاصلشان بیفتد، و آنگاه خدا هر چه خواهد بکند.

ابو ایّوب انصاری خالد بن زید که صاحب منزل رسول خدا صلی الله علیه و آله بود برخاست و گفت: مردم! حقّا که امیر المؤمنین علیه السلام سخن خود را به آن کس که گوشی شنوا و دلی فراگیر دارد رساند، همانا خداوند شما را کرامتی بخشیده و شما آن طور که شایسته است نپذیرفتید، خداوند پسر عموی پیامبرتان و سرور و بزرگ مسلمانان را پس از آن حضرت در میان شما نهاد که دین را به شما می فهماند و شما را به پیکار با پیمان شکنان فرا می خواند، ولی گویا کرید و نمی شنوید، یا بر دل­هایتان مهر خورده که اندیشه نمی کنید.

آیا شرم نمی دارید؟ بندگان خدا! آیا شما در گذشته با جور و دشمنی دست به گریبان نبودید؟ به طوری که بلا و گرفتاری همگانی شده و شهرها را فرا گرفته بود، چه بسا حقّ داران محروم و سیلی خورده و شکم لگدمال شده و به بیابان افکنده ای که بادهای تند بر پیکر آنان وزیده، و جز لباس­های پوسیده و خانه های سست موئین آنان را از گرما و سرما و حرارت سوزان خورشید نیم روز نمی پوشاند، تا اینکه خداوند نعمت وجود امیر مؤمنان علیه السلام را به شما ارزانی داشت و او حق را آشکار و دادگری را منتشر ساخت و به دستورات کتاب الهی عمل نمود؟!

ص: 157

یَا قَوْمِ! فَاشْکُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَیْکُمْ وَ لَا تَوَلَّوْا مُدْبِرِینَ، وَ لا تَکُونُوا کَالَّذِینَ قالُوا: سَمِعْنا وَ هُمْ لا یَسْمَعُونَ، اشْحَذُوا السُّیُوفَ، وَ اسْتَعِدُّوا لِجِهَادِ عَدُوِّکُمْ، فَإِذَا دُعِیتُمْ فَأَجِیبُوا، وَ إِذَا أُمِرْتُمْ فَاسْمَعُوا وَ أَطِیعُوا، وَ مَا قُلْتُمْ فَلْیَکُنْ مَا أَضْمَرْتُمْ عَلَیْهِ تَکُونُوا بِذَلِکَ مِنَ الصَّادِقِینَ..

«969»

(1) کِتَابُ الْغَارَاتِ بِإِسْنَادِهِ إِلَی جُنْدَبٍ مِثْلَهُ.

بیان

الحلق بفتح الحاء و کسرها و فتح اللام: جمع حلقة. و قال الجوهری: العزة:

الفرقة من الناس، و الهاء عوض من الیاء، و الجمع عزی علی [وزن] فعل.

و عزون و عزون أیضا بالضمّ و منه قوله تعالی: عَنِ الْیَمِینِ وَ عَنِ الشِّمالِ عِزِینَ [37- المعارج: 70] قال الأصمعی: یقال: فی الدار عزون: أی أصناف من الناس.

[قوله علیه السلام: ] «أضلّ راعیها» فی بعض النسخ: «ضلّ». [قال الجوهری] فی الصحاح: قال ابن السّکّیت: أضللت بعیری: إذا ذهب منک.

و ضللت المسجد و الدار: إذا لم تعرف موضعها. و فی الحدیث «لعلی أضلّ اللّه» یرید أضلّ عنه: أی أخفی علیه. و قال: حمّ الشی ء و أحمّ: قدّر و أحمّه أمر: أی أهمّه. و أحمّ خروجنا: أی دنا. و فی سائر الروایات: «و حمی البأس».

قوله علیه السلام: «یا عرف النار» لعلّه علیه السلام شبّهه بعرف الدیک، لکونه رأسا فیما یوجب دخول النار، أو المعنی أنّک من القوم الذین یتبادرون دخول النار من غیر رویّة، کقوله تعالی: «وَ الْمُرْسَلاتِ عُرْفاً».

و قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: خذع اللحم و ما لا صلابة فیه کمنع خرزه و قطعه فی مواضع. و قال: صهرته الشمس کمنع-: صحرته.

ص: 158


1- [969]- رَوَاهُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (179) مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ عَلَی مَا فِی تَلْخِیصِهِ ص 493 ط 1.

ای قوم نعمت خدا را سپاس گزارید، و رو برنتابید و مانند کسانی نباشید که گفتند شنیدیم امّا واقعا شنوائی ندارند. شمشیرتان را تیز کنید و برای پیکار با دشمنتان آماده گردید، و هر گاه فرا خوانده شدید اجابت کنید، و چون دستور داده شدید بشنوید و فرمان برید، و باید آنچه که می گوئید با آنچه در دل داریدیکی باشد تا از صادقان باشید.(1)

روایت969.

کتاب الغارات با اسناد به جندب همین حدیث را روایت کرده است. (2)

توضیح

«الحَلَق» با فتحه و کسره حاء و فتحه لام، جمع «حلقۀ» است. و جوهری گوید: «العزۀ» به معنای گروهی از مردم است و هاء به جای یاء آمده و جمع آن «عزی» بر وزن فُعل و «عِزون» و نیز «عُزون» با ضمه عین آمده است و از همین کلمه است که خداوند متعال می­­فرماید: «عن الیمین و عن الشمال عزین»(3) {گروه گروه، از راست و از چپ [هجوم می آورند]؟} اصمعی گوید: گفته می­شود: «فی الدار عزون» یعنی گروه­های از مردم در خانه است.

فرموده امام علیه السلام «أضلّ راعیها» در برخی نسخه­ها «ضلّ» آمده است. جوهری در صحاح گوید: ابن سکّیت گوید: «أضللتُ بعیری» هرگاه از پیش تو برود. و «ضللت المسجد و الدار» زمانی که مکان مسجد و خانه را ندانی. در حدیث آمده است: «لعلی أضلّ الله» مقصود این است خداوند در نظر او گم شود، یعنی: بر او پوشیده بماند. و گوید: «حمّ الشیء و أحمّ» یعنی: آن چیز را برایش مقدر کرد. و «أحمّه امر» یعنی: کار برای او مهم شد. «أحمّ خروجنا» یعنی: بیرون رفتن ما نزدیک شد. و در دیگر روایت­ها به صورت «و حمی البأس» آمده است.

فرموده علیه السلام «یا عرف النار» شاید امام آن شخص را به کاکل خروس تشبیه کرده است زیرا او سردسته کسانی بود که مستوجب آتش جهنم بود یا بدین معنی است که تو از کسانی هستی که بدون معطلی سریعا وارد جهنم می­شوی مانند فرموده خداوند متعال: «و المرسلات عرفاً». فیروزآبادی در قاموس گوید: «خذع اللحم و ما لا صلابۀ فیه» یعنی: گوشت و چیزی که سختی نداشته باشد را سوراخ کرد و در چند قسمت بُرید. و گوید: «صهرته الشمس» - بر وزن - یعنی: آفتاب مغز سر او را ناراحت کرد. و «صحر ص: 158


1- . امالی مفید : 146
2- . الغارات : 493
3- . معارج / 37

و الشی ء: أذابه. و الصهر بالفتح-: الحار. و اصطهر و اصهار: تلألأ ظهره من حرّ الشمس. و قال: الضّحّ بالکسر-: الشمس و ضوؤها، و البراز من الأرض و ما أصابته الشمس. و قال: الهمود: الموت و تقطع الثوب من طول الطی. و الهامد:

البالی المسود المتغیّر.

«970»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَدْ تَوَاتَرَتْ عَلَیْهِ الْأَخْبَارُ بِاسْتِیلَاءِ أَصْحَابِ مُعَاوِیَةَ عَلَی الْبِلَادِ، وَ قَدِمَ عَلَیْهِ عَامِلَاهُ عَلَی الْیَمَنِ وَ هُمَا عُبَیْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ وَ سَعِیدُ بْنُ نِمْرَانَ، لَمَّا غَلَبَ عَلَیْهِمَا بُسْرُ بْنُ أَرْطَاةَ، فَقَامَ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی الْمِنْبَرِ ضَجِراً بِتَثَاقُلِ أَصْحَابِهِ عَنِ الْجِهَادِ وَ مُخَالَفَتِهِمْ [لَهُ] فِی الرَّأْیِ فَقَالَ:

مَا هِیَ إِلَّا الْکُوفَةُ أَقْبِضُهَا وَ أَبْسُطُهَا، إِنْ لَمْ تَکُونِی إِلَّا أَنْتِ تَهُبُّ أَعَاصِیرُکِ فَقَبَّحَکِ اللَّهُ. وَ تَمَثَّلَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ بِقَوْلِ الشَّاعِرِ]:

لَعَمْرُ أَبِیکَ الْخَیْرِ یَا عَمْرُو إِنَّنِی*** عَلَی وَضَرٍ مِنْ ذَا الْإِنَاءِ قَلِیلٌ

[ثُمَّ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ]:

أُنْبِئْتُ بُسْراً قَدِ اطَّلَعَ الْیَمَنَ، وَ إِنِّی وَ اللَّهِ لَأَظُنُّ أَنَّ هَؤُلَاءِ الْقَوْمَ سَیُدَالُونَ مِنْکُمْ بِاجْتِمَاعِهِمْ عَلَی بَاطِلِهِمْ وَ تَفَرُّقِکُمْ عَنْ حَقِّکُمْ، وَ بِمَعْصِیَتِکُمْ إِمَامَکُمْ فِی الْحَقِّ وَ طَاعَتِهِمْ إِمَامَهُمْ فِی الْبَاطِلِ، وَ بِأَدَائِهِمُ الْأَمَانَةَ إِلَی صَاحِبِهِمْ وَ خِیَانَتِکُمْ، وَ بِصَلَاحِهِمْ فِی بِلَادِهِمْ وَ فَسَادِکُمْ، فَلَوِ ائْتَمَنْتُ أَحَدَکُمْ عَلَی قَعْبٍ لَخَشِیتُ أَنْ یَذْهَبَ بِعِلَاقَتِهِ! أَللَّهُمَّ إِنِّی قَدْ مَلِلْتُهُمْ وَ مَلُّونِی، وَ سَئِمْتُهُمْ وَ سَئِمُونِی، فَأَبْدِلْنِی بِهِمْ خَیْراً مِنْهُمْ، وَ أَبْدِلْهُمْ بِی شَرّاً مِنِّی.

اللَّهُمَّ مِثْ قُلُوبَهُمْ کَإِیمَاثِ الْمِلْحِ فِی الْمَاءِ.

ص: 159


1- [970]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (25) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

الشی» یعنی: آفتاب آن چیز را ذوب کرد. و «الصهر» - با فتحه - به معنای داغ و گرم است. و «اصطهر و اصهار» یعنی: پشت او از شدت آفتاب درخشید. و گوید: «الضحّ» - با کسره - یعنی: خورشید و نور آن، و زمین فراخی است که آفتاب بر آن زده است. و گوید: «الهمود» یعنی: مرگ و پاره شدن لباس از شدت پیچیده شدن. «الهامد» یعنی پوسیده سیاه دگرگون شده.

روایت970.

نهج البلاغه: از خطبه های آن حضرت است آن گاه که پی در پی به وی خبر رسید که ارتش معاویه به شهرها دست اندازی کرده اند، و دو عامل او در یمن عبید اللّه بن عباس و سعید بن نمران پس از شکست از بسر بن ارطاة به حضورش رسیدند. امام در حالی که از سنگینی یارانش از جهاد و مخالفتشان با رأی آن جناب آزرده خاطر بود به منبر رفت و فرمود:

غیر از کوفه که اختیار قبض و بسطش در دست من است برایم نمانده. ای کوفه، اگر مرا جز تو نباشد در حالی که بادهای فتنه ات بوزد، خدایت زشت کند. و اینجا قول شاعر را مثال آورد:

«سوگند به جان پدر خوبت ای عمرو که از این ظرف (حکومت) جز ته مانده ای اندک بهره ای برایم نیست» سپس فرمود: شنیده ام بُسر وارد یمن شده، سوگند به خدا می بینم که این قوم به زودی بر شما چیره شوند به خاطر اجتماعی که آنان بر باطلشان دارند، و تفرقه ای که شما از حق دارید، و محض اینکه شما در راه حق به امام خود عاصی هستید، و آنان در راه باطل مطیع رهبر خویشند، و به علّت اینکه آنان امانت او را ادا می کنند و شما خیانت می ورزید، و به جهت اینکه آنان در شهرهای خود درستکارند و شما فاسد هستید. من اگر قدح چوبینی در اختیار شما بگذارم می ترسم بند بی ارزش آن را ببرید.

الهی من از اینان ملول شده ام و آنان از من، من از اینان افسرده ام و آنان از من، پس بهتر از اینان را به من عنایت کن، و به جای من شرّی را بر ایشان بگمار. خداوندا، دلشان را آب کن چون نمکی که در آب حلّ شود.

ص: 159

أَمَا وَ اللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ لِی بِکُمْ أَلْفَ فَارِسٍ مِنْ بَنِی فِرَاسِ بْنِ غَنْمٍ، [ثُمَّ تَمَثَّلَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ]

هُنَالِکَ لَوْ دَعَوْتَ أَتَاکَ مِنْهُمْ*** فَوَارِسُ مِثْلُ أَرْمِیَةِ الْحَمِیمِ

ثُمَّ نَزَلَ عَلَیْهِ السَّلَامُ مِنَ الْمِنْبَرِ.

قال السیّد [الرّضی] رضی اللّه عنه: الأرمیة: جمع «رمیّ» و هو السحاب.

و الحمیم هاهنا: وقت الصیف، و إنّما خصّ الشّاعر سحاب الصیف بالذکر؛ لأنّه أشدّ جفولا و أسرع خفوقا، لأنّه لا ماء فیه و إنّما یکون السحاب ثقیل السیر، لامتلائه بالماء. و ذلک لا یکون فی الأکثر إلّا فی زمان الشتّاء. [و إنّما] أراد [الشاعر] وصفهم بالسرعة إذا دعوا، و الإغاثة إذا استغیثوا، و الدلیل علیه، قوله:

«هنالک لو دعوت أتاک منهم»

بیان

قوله علیه السلام: «ما هی إلّا الکوفة أقبضها و أبسطها».

أی ما مملکتی إلّا الکوفة أتصرّف فیها کما یتصرّف الإنسان فی ثوبه یقبضه و یبسطه.

و الکلام فی معرض التحقیر، أی ما أصنع بتصرّفی فیها مع حقارتها.

و یحتمل أن یکون المراد عدم التمکن التامّ من التصرّف فیها لنفاق أهلها، کمن لا یقدر علی لبس ثوب بل علی قبضه و بسطه.

أو المراد بالبسط: بثّ أهلها للقتال عند طاعتهم. و بالقبض: الاقتصار علی ضبطهم عند المخالفة.

و [الخطاب] فی قوله [علیه السلام: ] «إن لم تکونی [إلّا أنت»] التفات.

قوله علیه السلام: «تهبّ أعاصیرک»: الجملة فی موضع الحال، و خبر «کان» محذوف، و لفظ الأعاصیر علی حقیقته، فإنّ الکوفة معروفة بهبوب الإعصار فیها.

ص: 160

به خدا قسم دوست دارم به جای شما هزار سوار از قبیله بنی فراس بن غنم داشتم. «اگر آنان را دعوت می کردی چون ابرهای بارنده تابستان به سرعت به کمک تو می شتافتند» سپس از منبر فرود آمد.(1)

سید رضی گوید: «ارمیه» جمع «رمیّ» به معنای ابر است. و «حمیم» در اینجا به معنای تابستان است. شاعر از ابر تابستانی یاد کرده چون سبکبار است و زودگذر، زیرا بارانی ندارد. ابر پر آب حرکتش کند است، و این بیشتر در زمستان است. شاعر سواران قبیله را به خاطر شتاب در پذیرفتن دعوت و یاری رساندن، به ابر تابستانی تشبیه کرده است. دلیلش آن است که گوید: «هنالک لو دعوت اتاک منهم».

توضیح

فرموده امام علیه السلام «ما هی إلا الکوفۀ أقبضها و أبسطها» یعنی: چیزی جز کوفه در اختیار من نمانده است و آنگونه که انسان لباسش را می­گشاید و می­بندد، با کوفه برخورد کردم. و سخن ایشان در جایگاه تحقیر می­باشد، یعنی: با این بی­ارزشی با تصرف در کوفه چه می­توانم بکنم.

و ممکن است مقصود این باشد که به خاطر نفاق و دورویی مردم کوفه، ایشان امکان زیادی برای فعالیت در کوفه نداشت، همچون کسی که نمی­تواند لباسی را بپوشد و یا حتی آن را ببندد و بگشاید.

یا مقصود از «البسط» رهسپار کردن مردم کوفه برای جنگ هنگام فرمانبرداری ایشان و مقصود از «القبض» بسنده نمودن به نگهداری آنان در هنگام نافرمانی باشد.

و در خطاب امام علیه السلام «إن لم تکونی إلا أنت» التفات وجود دارد. فرموده امام علیه السلام: «تهب أعاصیرک» این جمله در جایگاه حال است و خبر «کان» محذوف است. و لفظ «الأعاصیر» به معنای حقیقی آن به کار رفته است. چرا که کوفه به این معروف بود که تندبادهایی در آن می­وزید.

ص: 160


1- . نهج البلاغه: 66، خطبه 25

و یحتمل أن یکون مستعارا لآراء أهلها المختلفة، و التقدیر: إن لم تکونی إلّا أنت عدّة لی و جنّة ألقی بها العدوّ، و حظّا من الملک و الخلافة مع ما فیک من المذامّ، فقبحا لک و بعدا.

و یمکن أن یقدر المستثنی منه حالا، أی إن لم تکونی علی حال إلّا أن تهبّ فیک الأعاصیر دون أن یکون فیک من یستعان به علی العدوّ.

و الإعصار: ریح تهبّ و تمتدّ من الأرض کالعمود نحو السّماء. و قیل: [هو] کلّ ریح فیها العصار، و هو الغبار الشّدید. و الوضر: بفتح الضاد-: الدرن الباقی فی الإناء بعد الأکل، و یستعار لکلّ بقیّة من شی ء یقلّ الانتفاع بها.

و استعار بلفظ الإناء للدّنیا و بلفظ الوضر للقلیل لما فیها لحقارتها.

و روی «من ذی الآلاء» فإنّما أراد: أنّی علی بقیّة من هذا الأمر کالقدر الحاصل لناظر الآلاء، مع عدم انتفاعه بشی ء آخر فإنّ الآلاء کسحاب. [ «و سبا» غیر مهموز]: شجر حسن المنظر مرّ الطعم.

قوله علیه السّلام: «قد اطّلع الیمن»: أی غلبها و غزاها و أغار علیها.

من الاطّلاع و هو الإشراف من مکان عال.

قوله علیه السلام: «سیدالون منکم»: أی یغلبونکم و یکون لهم الدولة علیکم.

و لعلّ التفرّق عن الحقّ و معصیة الإمام واحد، أتی بهما تأکیدا.

و قیل: المراد بالحقّ الذی تفرّقوا عنه [هو] تصرّفهم فی الفی ء و الغنائم و غیرها بإذن الإمام. و أداء الأمانة: الوفاء بالعهد و البیعة أو مطلقا. و الصلاح فی البلاد: ترک التعرّض للناس و تهییج الفتن. و القعب: القدح الضخم.

قوله علیه السّلام: «أن یذهب بعلاقته»: الضمیر المستتر راجع إلی الأحد [فی قوله: «فلو ائتمنت أحدکم»] و الباء للتعدیة، أو إلی «القعب» و الباء

ص: 161

و ممکن است استعاره برای آراء و دیدگاه­های مختلف اهل کوفه باشد. و تقدیر کلام به این صورت بوده است: ای کوفه اگر فقط تو برای من نباشی جز به عنوان تجهیزات من و سپری که در مقابل دشمن بگیرم، و برای من به عنوان بهره­ای از ملک و خلافت باشی با وجود اینکه مذمت­های بسیار داری، پس چهره­ات زشت و دور باد.

و ممکن است مستثنی منه حال در نظر گرفته شود، یعنی: ای کوفه وضعیتی نداشته باشی جز اینکه در تو تندبادها بوزد و کسی در تو نباشد که بتوان برای مقابله با دشمن از او یاری گرفت. «الإعصار» بادی است که می­وزد و همچون ستونی از زمین به سمت آسمان امتداد یابد. و گفته شده: آن، هر بادی است که عصار داشته باشد و عصار، غبار شدید است. «الوضر» - با فتحه ضاد - چرک باقی مانده در ظرف پس از خوردن غذا است. برای باقی مانده هر چیزی که سود بردن از آن اندک باشد، استعاره آورده می­شود. و با لفظ ظرف از دنیا، و با لفظ چرک برای اندک به خاطر ناچیز بودنش، استعاره آورده شده است.

و به صورت «من ذی الآلاء» روایت شده است. در واقع مقصود امام این بوده که: من با باقی مانده این کار، مانند تقدیر حاصل شده برای کسی هستم، که نعمت­ها را می­بیند اما نمی­تواند از چیز دیگری استفاده کند پس نعمت­ها شبیه ابرها هستند. و «سبا» غیر مهموز، درخت با ظاهری زیبا است که طعم تلخی دارد.

فرموده امام علیه السلام «قد اطّلع الیمن» یعنی: بر آن چیره شده و به آنجا حمله کرد و بر آنجا هجوم آورد. و از «الإطلاع» و آن به معنای مشرف شدن از مکان بالا است. فرموده امام علیه السلام «سیدالون منکم» یعنی بر شما چیره می­شوند و بر شما حکومت می­کنند.

و شاید جدایی از حقّ و معصیت امام، یکی باشد و برای تاکید هر دو را ذکر کرده است.

گفته شده: مقصود از حقّی که از آن پراکنده شدند، رفتار آن­ها درباره خراج و غنیمت­ها و دیگر چیزها به اجازه امام است. و «اداء الامانۀ» یعنی: وفای به عهد یا معامله یا مطلق وفاداری است. و «الصلاح فی البلاد» ترک کردن تجاوز به مردم و برپا کردن فتنه است. و «القعب» یعنی: کاسه بزرگ .

فرموده امام علیه السلام «أن یذهب بعلاقته» ضمیر مستتر به لفظ «الأحد» در این فرموده ایشان «فلو ائتمنت احدکم» برمی­گردد و باء برای متعدی کردن است، یا ضمیر به «القعب» برمی­گردد و باء به ص: 161

بمعنی مع.

و قوله علیه السّلام: «خیرا منهم و شرّا منّی»: صیغة أفعل فیه بمنزلتها فی قوله تعالی: «أَ ذلِکَ خَیْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ» [51- الفرقان: 25] علی سبیل التّنزل أو التهکم، أو أرید بالصیغة أصل الصفة بدون تفضیل.

و لعلّ المراد بقوله: «خیرا منهم»: قوم صالحون ینصرونه و یوفّقون لطاعته، أو ما بعد الموت من مرافقة النبیّ صلّی اللّه علیه و آله و غیره من الأنبیاء علیهم السلام. و تمنّیه علیه السلام لفوارس [من] فراس بن غنم ربما یؤیّد [الوجه] الأوّل.

و یروی أنّ الیوم الذی دعا فیه علیه السلام ولد الحجّاج. و روی أنّه ولد بعد ذلک بمدّة یسیرة، و فعل الحجاج بأهل الکوفة مشهور. و یقال: ماث زید الملح فی الماء: أی أذابه.

قوله علیه السّلام: «لوددت [أنّ لی بکم» إلی قوله:

«هنالک لو دعوت أتاک منهم»]: البیت لأبی جندب الهذلی، و بنو فراس حیّ مشهور بالشجاعة.

و الجفول: الإسراع. و الخفوق: العجلة.

«971»

(1) نَهْجٌ: وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لَمَّا بَلَغَهُ إِغَارَةُ أَصْحَابِ مُعَاوِیَةَ عَلَی الْأَنْبَارِ، فَخَرَجَ بِنَفْسِهِ مَاشِیاً حَتَّی أَتَی النُّخَیْلَةَ فَأَدْرَکَهُ النَّاسُ، وَ قَالُوا:

یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ نَحْنُ نَکْفِیکَهُمْ.

فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ اللَّهِ لَا تَکْفُونِّی أَنْفُسَکُمْ فَکَیْفَ تَکْفُونِّی غَیْرَکُمْ! إِنْ کَانَتِ الرُّعَایَا قَبْلِی لَتَشْکُو حَیْفَ رُعَاتِهَا، وَ إِنِّی الْیَوْمَ لَأَشْکُو حَیْفَ رَعِیَّتِی، کَأَنِّی الْمَقُودُ وَ هُمُ الْقَادَةُ، أَوِ الْمَوْزُوعُ وَ هُمُ الْوَزَعَةُ! وَ لَمَّا قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ هَذَا القَوْلَ فِی کَلَامٍ طَوِیلٍ قَدْ ذَکَرْنَا مُخْتَارَهُ فِی جُمْلَةِ الْخُطَبِ تَقَدَّمَ إِلَیْهِ رَجُلَانِ مِنْ أَصْحَابِهِ فَقَالَ أَحَدُهُمَا: «إِنِّی لا أَمْلِکُ إِلَّا

ص: 162


1- [971]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (261) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

معنی «مع» است.

فرموده امام علیه السلام «خیراً منهم و شرّاً منّی» صیغه افعل (اسم تفضیل) در این عبارت به مانند جایگاه آن این فرموده خداوند است: «أذلک خیر أم جنّۀ الخلد» که به شیوه سبک شمردن و تحقیر کردن به کار رفته است. یا اینکه مقصود از صیغه اسم تفضیل، اصل صفت بدون تفضیل است.

و شاید مقصود از فرموده ایشان «خیراً منهم» مردمانی صالح باشد که او را یاری می­کنند و فرمانبردار او می­شوند، یا اینکه مقصود همراهی پیامبر صلی الله علیه و آله و دیگر انبیاء علیهم السلام پس از مرگ باشد. و آرزوی ایشان برای داشتن سوراکارانی از طایفه فارس بن غنم چه بسا معنای نخست را تایید کند. و روایت می­شود روزی که امام مردم را فراخواند، حجاج به دنیا آمد و روایت شده که با فاصله کوتاهی از این رویداد، او به دنیا آمد و کارهایی که حجاج با مردم کوفه انجام داد، مشهور است. و گفته می­شود: «ماث زید الملح» یعنی: نمک را در آب حل کرد.

فرموده امام علیه السلام: «لوددت أنّ لی بکم» تا فرموده ایشان «هنالک لو دعوت اتاک منهم» این بیت از ابو جندب هذلی است. و بنو فراس قبیله­ای بود که به شجاعت شهرت داشتند. و «الجفول» یعنی: شتافتن. و «الخفوق» یعنی: عجله کردن.

روایت971.

نهج البلاغه: آن هنگام که تهاجم یاران معاویه به شهر انبار، و غارت کردن آنان را شنید، تنها و پیاده به طرف پادگان نظامی کوفه «نخیله» حرکت کرد، مردم خود را به او رسانده، گفتند: ای امیر مؤمنان ما آنان را کفایت می کنیم. امام فرمود: شما از انجام کار خود درمانده اید! چگونه کار دیگری را برایم کفایت می کنید؟ اگر رعایای پیش از من از ستم حاکمان می نالیدند، امروز من از رعیّت خود می نالم، گویی من پیرو، و آنان حکمرانند، یا من محکوم و آنان فرمانروایانند.

وقتی سخن امام در یک سخنرانی طولانی که برخی از آن را در ضمن خطبه های گذشته آوردیم، به اینجا رسید. دو نفر از یاران جلو آمدند و یکی گفت: من ص: 162

نَفْسِی وَ أَخِی، فَمُرْنَا بِأَمْرِکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ نُنْفِذْ لَهُ». فَقَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] وَ أَیْنَ تَقَعَانِ مِمَّا أُرِیدُ!.

بیان

وزعه یزعه: کفّه و منعه.

«972» «973»

[972- 973] (1) کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ بِإِسْنَادِهِ عَنْ عُمَارَةَ بْنِ عُمَیْرٍ أَنَّهُ قَالَ: کَانَ لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ صَدِیقٌ یُکَنَّی بِأَبِی مَرْیَمَ مِنْ أَهْلِ الْمَدِینَةِ، فَلَمَّا سَمِعَ بِتَشَتُّتِ النَّاسِ عَلَیْهِ أَتَاهُ، فَلَمَّا رَآهُ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ] قَالَ: أَبُو مَرْیَمَ؟ قَالَ:

نَعَمْ. قَالَ: مَا جَاءَ بِکَ قَالَ: إِنِّی لَمْ آتِکَ لِحَاجَةٍ، وَ لَکِنِّی [کُنْتُ] أَرَاکَ لَوْ وَلَّوْکَ أَمْرَ هَذِهِ الْأُمَّةِ أَجْزَأْتَهُ. قَالَ: یَا أَبَا مَرْیَمَ إِنِّی صَاحِبُکَ الَّذِی عَهِدْتُ، وَ لَکِنِّی مُنِیتُ بِأَخْبَثِ قَوْمٍ عَلَی وَجْهِ الْأَرْضِ! أَدْعُوهُمْ إِلَی الْأَمْرِ [الصَّائِبِ] فَلَا یَتَّبِعُونِّی، فَإِذَا تَابَعْتُهُمْ عَلَی مَا یُرِیدُونَ تَفَرَّقُوا عَنِّی.

وَ عَنْ فُضَیْلِ بْنِ جَعْدٍ عَنْ مَوْلَی الْأَشْتَرِ قَالَ: شَکَا عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی الْأَشْتَرِ فِرَارَ النَّاسِ إِلَی مُعَاوِیَةَ، فَقَالَ الْأَشْتَرُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! إِنَّا قَاتَلْنَا أَهْلَ الْبَصْرَةِ بِأَهْلِ الْبَصْرَةِ، وَ أَهْلَ الْکُوفَةِ، وَ الرَّأْیُ وَاحِدٌ، وَ قَدِ اخْتَلَفُوا بَعْدُ وَ تُعَادُوا، وَ ضَعُفَتِ النِّیَّةُ، وَ قَلَّ الْعَدْلُ، وَ أَنْتَ تَأْخُذُهُمْ بِالْعَدْلِ، وَ تَعْمَلُ فِیهِمْ بِالْحَقِّ،

ص: 163


1- [972- 973]- رَوَاهُمَا الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (34 وَ 38) مِنْ تَلْخِیصِ کِتَابِ الْغَارَاتِ: ج 1، ص 68 وَ 70 ط 1. والحدیث الأول رواه أیضا الیعقوبی فی سیرة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخه: ج ٢ ص ١٨٠. ورواه ابن دیزیل بسند آخر فی کتاب صفین: کما رواه عنه ابن أبی الحدید فی أواخر شرح المختار: (٤٢) من نهج البلاغة: ج ١، ص ٥٦٥. وللحدیث الثانی أیضا مصادر، ورواه أیضا المدائنی کما فی شرح المختار: (٣٤) من نهج البلاغة من شرح ابن أبی الحدید: ج ١، ص ٤١٣ و ٤١٧.

جز خود و برادرم را در اختیار ندارم، ای امیر مؤمنان فرمان ده تا هر چه خواهی انجام دهم، امام فرمود: شما کجا و آنچه من می خواهم کجا؟(1)

توضیح

«وزعه یزعه» یعنی: او را منع کرد.

روایت972 و 973.

الغارات: عمارۀ بن عمیر گوید:

علی علیه السلام دوستی داشت که ابو مریمش می گفتند. از مردم مدینه بود. چون شنید که مردم از گرد علی علیه السلام پراکنده می شوند، نزد او آمد. علی علیه السلام که او را دید پرسید: ابو مریم؟ گفت: آری. علی علیه السلام پرسید به چه کار آمده ای؟ ابو مریم گفت: برای حاجتی نیامده ام ولی می بینمت که چون کار این امّت به تو واگذارند آن­ها را از هم می پراکنی. علی علیه السلام فرمود: ابو مریم، من همان دوست توام که می شناسی، ولی گرفتار خبیث ترین مردم روی زمین شده ام. آن­ها را می خوانم، فرمان من نمی برند، و چون به میل آن­ها رفتار کنم، از گرد من می پراکنند.

غلام مالک اشتر گوید: علی علیه السلام از اینکه مردم از نزد او می گریزند و به معاویه می گرایند نزد مالک اشتر شکوه کرد. مالک اشتر گفت: یا امیر المؤمنین ما با مردم بصره به نیروی مردم بصره و مردم کوفه پیکار کردیم. در آن زمان مردم همه یک رأی داشتند و سپس میانشان اختلاف افتاد و دشمنی آغاز کردند و ایمانشان به سستی گرایید و شمارشان روی به کاهش نهاد. زیرا تو آنان را به عدالت بازخواست می کنی و به حق عمل می نمایی

ص: 163


1- . نهج البلاغه: 520، خطبه 261

وَ تَنْصُفُ الْوَضِیعَ مِنَ الشَّرِیفِ، وَ لَیْسَ لِلشَّرِیفِ عِنْدَکَ فَضْلُ مَنْزِلَةٍ عَلَی الْوَضِیعِ، فَضَجَّ طَائِفَةٌ مِمَّنْ مَعَکَ عَلَی الْحَقِّ إِذَا عُمُّوا بِهِ، وَ اغْتَمُّوا مِنَ الْعَدْلِ إِذْ صَارُوا فِیهِ، وَ صَارَتْ صَنَائِعُ مُعَاوِیَةَ عِنْدَ أَهْلِ الْغِنَی وَ الشَّرَفِ، فَتَاقَتْ أَنْفُسُ النَّاسِ إِلَی الدُّنْیَا، وَ قَلَّ مِنَ النَّاسِ مَنْ لَیْسَ لِلدُّنْیَا بِصَاحِبٍ، وَ أَکْثَرُهُمْ مَنْ یَجْتَوِی الْحَقَّ وَ یَسْتَمْرِئُ الْبَاطِلَ وَ یُؤْثِرُ الدُّنْیَا (1). فَإِنْ تَبْذُلِ الْمَالَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ تَمِلْ إِلَیْکَ أَعْنَاقُ النَّاسِ، وَ تَصْفُو نَصِیحَتُهُمْ، وَ تَسْتَنْزِلُ وُدَّهُمْ، صَنَعَ اللَّهُ لَکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! وَ کَبَتَ عَدُوَّکَ، وَ فَضَّ جَمْعَهُمْ، وَ وَهَنَ کَیْدَهُمْ وَ شَتَّتَ أُمُورَهُمْ، إِنَّهُ بِما یَعْمَلُونَ خَبِیرٌ فَأَجَابَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ قَالَ:

أَمَّا مَا ذَکَرْتَ مِنْ عَمَلِنَا وَ سِیرَتِنَا بِالْعَدْلِ فَإِنَّ اللَّهَ یَقُولُ: مَنْ عَمِلَ صالِحاً فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ أَساءَ فَعَلَیْها وَ ما رَبُّکَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِیدِ وَ أَنَا مِنْ [أَنْ] أَکُونَ مُقَصِّراً فِیمَا ذَکَرْتَ أَخْوَفُ.

وَ أَمَّا مَا ذَکَرْتَ مِنْ أَنَّ الْحَقَّ ثَقُلَ عَلَیْهِمْ فَفَارَقُونَا لِذَلِکَ، فَقَدْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّهُمْ لَمْ یُفَارِقُونَا مِنْ جَوْرٍ، وَ لَمْ یَلْجَئُوا إِلَی عَدْلٍ، وَ لَمْ یَلْتَمِسُوا إِلَّا دُنْیَا زَائِلَةً عَنْهُمْ، کَأَنَّ قَدْ فَارَقُوهَا، وَ لَیُسْأَلُنَّ یَوْمَ الْقِیَامَةِ أَ لِلدُّنْیَا أَرَادُوا أَمْ لِلَّهِ عَمِلُوا؟

وَ أَمَّا مَا ذَکَرْتَ مِنْ بَذْلِ الْأَمْوَالِ وَ اصْطِنَاعِ الرِّجَالِ، فَإِنَّا لَا یَسَعُنَا أَنْ نُؤْتِیَ امْرَأً مِنَ الْفَیْ ءِ أَکْثَرَ مِنْ حَقِّهِ، وَ قَدْ قَالَ اللَّهُ وَ قَوْلُهُ الْحَقُّ: کَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِیلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً کَثِیرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَ اللَّهُ مَعَ الصَّابِرِینَ وَ [قَدْ] بَعَثَ [اللَّهُ] مُحَمَّداً صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَحْدَهُ فَکَثَّرَهُ بَعْدَ الْقِلَّةِ، وَ أَعَزَّ فِئَتَهُ بَعْدَ الذِّلَّةِ، وَ إِنْ یُرِدِ اللَّهُ [أَنْ] یُوَلِّیَنَا هَذَا الْأَمْرَ، یُذَلِّلُ لَنَا صَعْبَهُ

ص: 164


1- هذا هو الظّاهر الموافق لمّا رواه ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة من شرحه: ج 1، ص 413. وفی ط الکمبانی من البحار: یجتری الحق ویستمری الباطل...

و حق فرومایه از صاحب سرمایه می ستانی و آن صاحب سرمایه را بر آن فرومایه برتری نمی دهی. چون با همه به حق و عدالت رفتار کرده ای طایفه ای از آنان که با تو بودند، این شیوه برنتافتند و از اینکه پنجه عدالت تو گریبانشان را می گرفت غمگین شدند. اما بخشش­های معاویه همه به مالداران و اشراف است. پس نفوس مردم به دنیا مشتاق است و در میان مردم دوستداران دنیا اندک نیست. بیشترین مردم حق را ناخوش دارند و باطل در کامشان شیرین آید و دنیا را بر هر چیز برتری دهند. اگر تو نیز دست به بذل مال گشایی، مردم در برابر تو سر فرود آرند و از روی صدق و صفا خیر ­خواه تو شوند و خالصانه دوستی ورزند. یا امیر المؤمنین خدا به تو خیر دهد و دشمنت را سرنگون کند و جمعشان بپراکند و کیدشان سست و پیوندشان گسسته گرداند که او به آنچه می کنند آگاه است.

علی علیه السلام در پاسخ او پس از حمد و ثنای پروردگار فرمود: اما آنچه در سیرت دادگری ما گفتی، خدای تعالی می فرماید: «مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاء فَعَلَیْهَا وَمَا رَبُّکَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِیدِ»(1){هر که کار شایسته کند، به سود خود اوست و هر که بدی کند، به زیان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمکار نیست.} و ترس من بیشتر از این است که با این همه باز هم در امر عدالت قصور ورزیده باشم.

اما در اینکه گفتی که جمعی نتوانستند حق را برتابند و از ما جدا شدند، خدا می داند که آنان اگر از ما جدا شده اند به سبب جور ما نبوده و اگر رفته اند، نه برای دست یافتن به عدالت بوده است. بلکه ایشان چیزی جز دنیا نمی طلبیدند. چنان می نمودند که از دنیا دوری می کنند و حال آنکه به مال دنیا دست نیافته بودند. در روز رستاخیز از ایشان خواهند پرسید که آیا قصدشان دنیا بوده یا برای خدا عمل می کرده اند؟

اما در مورد بذل اموال و دلجویی از مردان به مال، ما نمی توانیم به هیچ کس بیش از آنچه حق اوست از بیت المال چیزی دهیم. خدای تعالی فرماید: «کَم مِّن فِئَةٍ قَلِیلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً کَثِیرَةً بِإِذْنِ اللّهِ وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِینَ»(2){«بسا گروهی اندک که بر گروهی بسیار، به اذن خدا پیروز شدند، و خداوند با شکیبایان است.»}

خدا، محمد صلی الله علیه و آله را مبعوث داشت و او تنها یک تن بود. از آن پس بر شمار یاران او در افزود و یارانش را بعد از ذلت عزت بخشید. اگر خداوند بخواهد که ما این مهمّ بر عهده داشته باشیم ما را بر کارهای سخت چیره گرداند و ناهمواری­های راه

ص: 164


1- . فصلت / 46
2- . بقره / 249

وَ یُسَهِّلُ لَنَا حَزْنَهُ وَ أَنَا قَابِلٌ مِنْ رَأْیِکَ مَا کَانَ لِلَّهِ [فِیهِ] رِضًا، وَ أَنْتَ مِنْ أَعَزِّ أَصْحَابِی وَ أَوْثَقِهِمْ فِی نَفْسِی وَ أَنْصَحِهِمْ عِنْدِی.

«974»

(1) کَنْزُ الْکَرَاجُکِیِّ: رُوِیَ أَنَّ هَذِهِ الْأَبْیَاتَ لِأَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَخَذْتُکُمْ دِرْعاً حَصِیناً لِتَدْفَعُوا*** سِهَامَ الْعِدَی عَنِّی فَکُنْتُمْ نِصَالَهَا

فَإِنْ أَنْتُمْ لَمْ تَحْفَظُوا لِمَوَدَّتِی*** ذِمَاماً فَکُونُوا لَا عَلَیْهَا وَ لَا لَهَا

قِفُوا مَوْقِفَ الْمَعْذُورِ عَنِّی بِجَانِبٍ*** وَ خَلُّوا نِبَالِی لِلْعِدَی وَ نِبَالَهَا

ص: 165


1- [974]- رَوَاهُ الْعَلَّامَةُ الْکَرَاجُکِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی کَنْزِ الْفَوَائِدِ.

هموار سازد. من از رأی تو آنچه خشنودی خدا را در بر داشته باشد می پذیرم. تو یکی از باایمانترین یاران من هستی و اعتماد من بر تو بیش از همه است تو در نزد من نیک­خواه ترین یاران منی و اندیشه و رأیت از همه به صواب نزدیکتر است.(1)

روایت974

کنز الکراجکی: روایت شده که این ابیات از امیرالمؤمنین علیه السلام است:

- زره تان برگرفتم آماده از بهر دفاع از من؛ ز تیر دشمنان لیکن که خود پیکانشان بودید

- اگر حرمت ندارید از برای دوستی با من؛ نباشیدم کنون بر سود و نه اندر زیان من

- به یکسو عذرخواهان در میانه بی­طرف مانید؛ رها سازید من و تیر دشمنان من .

ص: 165


1- . الغارات 1: 68

ص: 166

ص: 166

[الباب الثانی و الثلاثون] علّة عدم تغییر أمیر المؤمنین علیه السلام بعض البدع فی زمانه

الأخبار

«975»

(1) ج: عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: خَطَبَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] فَقَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: کَیْفَ أَنْتُمْ إِذَا أُلْبِسْتُمُ الْفِتْنَةَ، یَنْشَأُ فِیهَا الْوَلِیدُ، وَ یَهْرَمُ فِیهَا الْکَبِیرُ، وَ تَجْرِی النَّاسُ عَلَیْهَا حَتَّی یَتَّخِذُوهَا سُنَّةً، فَإِذَا غُیِّرَ مِنْهَا شَیْ ءٌ قِیلَ: أَتَی النَّاسُ بِمُنْکَرٍ غُیِّرَتِ السُّنَّةُ.

ثُمَّ تَشْتَدُّ الْبَلِیَّةُ، وَ تَنْشَأُ فِیهَا الذُّرِّیَّةُ، وَ تَدُقُّهُمُ الْفِتَنُ کَمَا تَدُقُّ النَّارُ الْحَطَبَ، وَ کَمَا تَدُقُّ الرَّحَی بِثِفَالِهَا. یَتَفَقَّهُ النَّاسُ لِغَیْرِ الدِّینِ، وَ یَتَعَلَّمُونَ لِغَیْرِ الْعَمَلِ، وَ یَطْلُبُونَ الدُّنْیَا بِعَمَلِ الْآخِرَةِ.

ثُمَّ أَقْبَلَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ مَعَهُ نَاسٌ مِنْ أَهْلِ بَیْتِهِ وَ خَاصٌّ مِنْ شِیعَتِهِ، فَصَعِدَ الْمِنْبَرَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ صَلَّی عَلَی النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ،

ص: 167


1- [975]- رَوَاهُ الطَّبْرِسِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی أَوَاخِرِ احْتِجَاجَاتِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ- قُبَیْلَ احْتِجَاجَاتِ الْإِمَامِ الْحَسَنِ- مِنْ کِتَابِ الْإِحْتِجَاجِ: ج 1، ص 263 ط بَیْرُوتَ.

باب سی و دوم : علت اینکه امیرالمؤمنین علیه السلام برخی بدعت­های روزگار خود را تغییر نداد

روایات

روایت975.

احتجاج: امام صادق علیه السّلام فرمود: امیر المؤمنین علیه السّلام خطبه ای بدین شرح ایراد فرمود: از رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله شنیدم که می فرمود: شما چگونه خواهید بود وقتی که گرفتار فتنه ای شوید که در آن افراد صغیر جوان شوند (کنایه از امتداد آن) و پیران در آن فرسوده گردند، و به نوعی که جمعی آن را سنّت و آیین خویش سازند، و اگر تغییر یابد اعتراض کرده و گویند: مردم کار ناپسندی انجام داده­اند و سنّت تغییر داده شد!

سپس گرفتاری شدید گردد، و زن و بچّه به اسیری گرفته شوند و آن فتنه همچون آتشی که هیزم را در بر می­گیرد آنان را گرفته و می سوزاند، و مانند سنگ زیرین آسیاب تمام درد را می چشند، مردم به غیر دین تفقّه کنند و بدون عمل تنها می آموزند، و دنیا را با عمل به آخرت طلب می کنند. سپس أمیر المؤمنین علیه السّلام در حالی که گروهی از أهل بیت و شیعیان مخصوصش وی را همراهی می کردند بر منبر رفته و پس از حمد و ثنای الهی و صلوات بر رسول خدا فرمود:

ص: 167

ثُمَّ قَالَ:

لَقَدْ عَمِلَتِ [عَمِلَ «خ»] الْوُلَاةُ قَبْلِی بِأُمُورٍ عَظِیمَةٍ، خَالَفُوا فِیهَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ مُتَعَمِّدِینَ لِذَلِکَ، وَ لَوْ حَمَلْتُ النَّاسَ عَلَی تَرْکِهَا وَ حَوَّلْتُهَا إِلَی مَوَاضِعِهَا الَّتِی کَانَتْ عَلَیْهَا عَلَی عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، لَتَفَرَّقَ عَنِّی جُنْدِی! حَتَّی أَبْقَی وَحْدِی إِلَّا قَلِیلًا مِنْ شِیعَتِیَ الَّذِینَ عَرَفُوا فَضْلِی وَ إِمَامَتِی مِنْ کِتَابِ اللَّهِ وَ سُنَّةِ نَبِیِّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ.

أَ رَأَیْتُمْ لَوْ أَمَرْتُ بِمَقَامِ إِبْرَاهِیمَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَرَدَدْتُهُ إِلَی الْمَکَانِ الَّذِی وَضَعَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِیهِ، وَ رَدَدْتُ فَدَکَ إِلَی وَرَثَةِ فَاطِمَةَ عَلَیْهَا السَّلَامُ، وَ رَدَدْتُ صَاعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ مُدَّهُ إِلَی مَا کَانَ، وَ أَمْضَیْتُ قَطَائِعَ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَقْطَعَهَا لِنَاسٍ مُسَمَّیْنَ، وَ رَدَدْتُ دَارَ جَعْفَرِ بْنِ أَبِی طَالِبٍ إِلَی وَرَثَتِهِ وَ هَدَمْتُهَا [وَ أَخْرَجْتُهَا] مِنَ الْمَسْجِدِ، وَ رَدَدْتُ الْخُمُسَ إِلَی أَهْلِهِ، وَ رَدَدْتُ قَضَاءَ کُلِّ مَنْ قَضَی بِجَوْرٍ، وَ سَبْیَ ذَرَارِیِّ بَنِی تَغْلِبَ، وَ رَدَدْتُ مَا قُسِمَ مِنْ أَرْضِ خَیْبَرَ، وَ مَحَوْتُ دِیوَانَ الْعَطَاءِ، وَ أَعْطَیْتُ کَمَا کَانَ یُعْطِی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ لَمْ أَجْعَلْهَا دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیاءِ! وَ اللَّهِ لَقَدْ أَمَرْتُ النَّاسَ أَنْ لَا یَجْمَعُوا [لَا یَجْتَمِعُوا «خ»] فِی شَهْرِ رَمَضَانَ إِلَّا فِی فَرِیضَةٍ، فَنَادَی بَعْضُ أَهْلِ عَسْکَرِی مِمَّنْ یُقَاتِلُ دُونِی، وَ سَیْفُهُ مَعِی أَتَّقِی بِهِ فِی الْإِسْلَامِ وَ أَهْلِهِ (1): غُیِّرَتْ سُنَّةُ عُمَرَ وَ نُهِیَ أَنْ یُصَلَّی فِی شَهْرِ رَمَضَانَ فِی جَمَاعَةٍ، حَتَّی خِفْتُ أَنْ یَثُورَ بِی نَاحِیَةُ عَسْکَرِی مَا لَقِیَتْ هَذِهِ الْأُمَّةُ مِنْ أَئِمَّةِ الضَّلَالَةِ وَ الدُّعَاةِ إِلَی النَّارِ!.

وَ أَعْظَمُ مِنْ ذَلِکَ، سَهْمُ ذَوِی الْقُرْبَی الَّذِینَ قَالَ اللَّهُ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی [فِی حَقِّهِمْ]: وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَیْ ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی

ص: 168


1- کذا فی أصلی المطبوع، و فی ط بیروت من کتاب الاحتجاج: «أنعی الإسلام و أهله» و یأتی فی بیان المصنّف فی ذیل الحدیث أنّ فی نسخة: «و ینعی الإسلام».

والیان پیش از ما متصدّی کارهایی بزرگ شدند و از روی عمد با رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله مخالفت کردند، و اگر من مردم را از آن منع و امر به ترک آن نمایم، و بخواهم ایشان را به همان جایی که رسول خدا خواسته بود برگردانم، تمام لشکرم از اطراف من پراکنده شوند، تا جایی که فقط من و معدودی از شیعیانم باقی بمانیم، همان­ها که به فضل و امامت من از کتاب خدا و سنّت پیامبر معرفت یافته اند .

فکر می کنید اگر من شما را امر کنم که مقام إبراهیم را به همان جا که رسول خدا گذارده بود برگردانید، و فدک را به ورثه فاطمه برگردانید، و صاع و مدّ رسول خدا را به همان میزان سابق بازگردانید، و امر کنم که زمین­هایی که خود پیامبر برای افراد مشخّصی قرار داده بود به ایشان پس دهید، و خانه جعفر بن ابی طالب را به ورثه اش باز پس داده و آن را خراب نموده و از مسجد خارج کنم، و خمس را به أهل آن بدهم، و هر حکم و قضایی که با ستم انجام شده، برگردانم، و زن و بچّه بنی تغلب را اسیر کنم، و آنچه از زمین خیبر تقسیم شده همه را برگردانم، و دیوان عطا را تعطیل کرده، و همانند رسول خدا آن را عطا کنم، و آن را دست به دست توانگران قرار ندهم چه خواهد شد؟!.

به خدا سوگند، به مردم فرمان دادم که در ماه رمضان جز نمازهای واجب را به جماعت نخوانند؛ که یکی از افراد جنگجوی لشکرم که شمشیرش با ما بود با صدای بلند فریاد وا اسلاما سر داد و گفت: سنّت عمر دستخوش تغییر شد! او از اقامه نماز به جماعت در ماه رمضان نهی کرد! تا آنجا که ترسیدم که در ناحیه ای از لشکرم بر من شورش شود، و این بنا بر آن گرفتاری است که از جانب سران گمراهی و داعیان به آتش به من و این امّت رسیده است.

و بالاتر از همه سهم ذوی القربی یا همان خویشاوندانی است که خداوند درباره شان فرموده: «وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَیْ ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی

ص: 168

وَ الْیَتامی وَ الْمَساکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلی عَبْدِنا یَوْمَ الْفُرْقانِ نَحْنُ وَ اللَّهِ عَنَی بِذَوِی الْقُرْبَی الَّذِینَ قَرَنَهُمُ اللَّهُ بِنَفْسِهِ وَ نَبِیِّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ لَمْ یَجْعَلْ لَنَا فِی الصَّدَقَةِ نَصِیباً، أَکْرَمَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَی نَبِیَّهُ، وَ أَکْرَمَنَا أَنْ یُطْعِمَنَا أَوْسَاخَ أَیْدِی النَّاسِ.

فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ: إِنِّی سَمِعْتُ مِنْ سَلْمَانَ وَ أَبِی ذَرٍّ الْغِفَارِیِّ وَ الْمِقْدَادِ، أَشْیَاءَ مِنْ تَفْسِیرِ الْقُرْآنِ وَ الرِّوَایَةِ عَنِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ سَمِعْتُ مِنْکَ تَصْدِیقَ مَا سَمِعْتُ مِنْهُمْ، وَ رَأَیْتُ فِی أَیْدِی النَّاسِ أَشْیَاءَ کَثِیرَةً مِنْ تَفْسِیرِ الْقُرْآنِ وَ الْأَحَادِیثِ عَنِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، [وَ] أَنْتُمْ تُخَالِفُونَهُمْ وَ تَزْعُمُونَ أَنَّ ذَلِکَ بَاطِلٌ، أَ فَتَرَی النَّاسَ یَکْذِبُونَ مُتَعَمِّدِینَ عَلَی نَبِیِّ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ یُفَسِّرُونَ الْقُرْآنَ بِآرَائِهِمْ؟

قَالَ: فَأَقْبَلَ [إِلَیْهِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ] عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ لَهُ: قَدْ سَأَلْتَ فَافْهَمِ الْجَوَابَ:

إِنَّ فِی أَیْدِی النَّاسِ حَقّاً وَ بَاطِلًا، وَ صِدْقاً وَ کَذِباً، وَ نَاسِخاً وَ مَنْسُوخاً، وَ عَامّاً وَ خَاصّاً، وَ مُحْکَماً وَ مُتَشَابِهاً، وَ حِفْظاً وَ وَهَماً، وَ قَدْ کُذِبَ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ هُوَ حَیٌّ، حَتَّی قَامَ خَطِیباً فَقَالَ: «أَیُّهَا النَّاسُ قَدْ کَثُرَتْ عَلَیَّ الْکَذَّابَةُ، فَمَنْ کَذَبَ عَلَیَّ مُتَعَمِّداً فَلْیَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ». وَ إِنَّمَا أَتَاکَ بِالْحَدِیثِ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ لَیْسَ لَهُمْ خَامِسٌ:

رَجُلٌ مُنَافِقٌ مُظْهِرٌ لِلْإِیمَانِ مُتَصَنِّعٌ بِالْإِسْلَامِ، لَا یَتَأَثَّمُ وَ لَا یَتَحَرَّجُ فِی أَنْ یَکْذِبَ عَلَی اللَّهِ وَ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ مُتَعَمِّداً، فَلَوْ عَلِمَ النَّاسُ أَنَّهُ مُنَافِقٌ کَاذِبٌ لَمْ یَقْبَلُوا مِنْهُ وَ لَمْ یُصَدِّقُوا قَوْلَهُ، وَ لَکِنَّهُمْ قَالُوا: «صَاحِبُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ رَآهُ وَ سَمِعَ مِنْهُ وَ لَقِفَ عَنْهُ» وَ یَأْخُذُونَ [فَیَأْخُذُونَ «خ»] بِقَوْلِهِ وَ قَدْ أَخْبَرَکَ اللَّهُ عَنِ الْمُنَافِقِینَ بِمَا أَخْبَرَکَ وَ وَصَفَهُمْ بِمَا وَصَفَهُمْ بِهِ لَکَ.

ثُمَّ بَقُوا بَعْدَهُ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَتَقَرَّبُوا إِلَی أَئِمَّةِ الضَّلَالَةِ، وَ الدُّعَاةِ إِلَی النَّارِ بِالزُّورِ وَ الْبُهْتَانِ، فَوَلَّوْهُمُ الْأَعْمَالَ وَ جَعَلُوهُمْ حُکَّاماً عَلَی رِقَابِ النَّاسِ، وَ أَکَلُوا

ص: 169

وَ الْیَتامی وَ الْمَساکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلی عَبْدِنا یَوْمَ الْفُرْقانِ»(1) {و بدانید که هر چیزی را به غنیمت گرفتید، یک پنجم آن برای خدا و پیامبر و برای خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایی [حقّ از باطل] نازل کردیم، ایمان آورده اید.} به خدا که منظور از ذوی القربی ماییم، کسانی که خداوند ایشان را مقرون به خود و پیامبرش فرموده و برای ما در صدقه هیچ نصیبی قرار نداده است، خداوند سبحان پیامبر خود و ما را اکرام داشت از اینکه به ما چرک­های اموال مردم را بخوراند .

پس مردی پرسید: من چیزهای بسیاری از قرآن و روایات نبویّ از سلمان و أبو ذرّ و مقداد شنیده ام و از شما چیزی در تصدیق آنچه شنیده ام می شنوم، و در دست مردم مطالب بسیاری از تفسیر قرآن و احادیث نبویّ می بینم که شما با آن­ها مخالف هستید و همه را باطل می دانید، آیا معتقدید که مردم عمدا به رسول خدا دروغ می بندند و قرآن را به آراء خود تفسیر می کنند؟

گفت: آن حضرت متوجّه من شده و فرمود: پرسشی کردی، اکنون پاسخش را بفهم؛ همانا نزد مردم حقّ و باطل و راست و دروغ و ناسخ و منسوخ و عام و خاصّ و محکم و متشابه و خاطره درست و نادرست همه هست، و در زمان آن حضرت مردم بر او دروغ بستند تا آنکه میانشان برخاسته و فرمود: «ای مردم همانا دروغ بندان بر من زیاد شده اند هر که عمدا به من دروغ بندد باید جای نشستن خود را در دوزخ بیابد». همانا حدیث از چهار طریقی که پنجمی ندارد به تو می رسد:

أوّل: فرد منافقی که تظاهر به ایمان می کند و اسلام ساختگی دارد و از روی عمد دروغ بستن به پیغمبر صلّی اللَّه علیه و آله پروا ندارد و آن را گناه نمی شمارد، اگر مردم بدانند که او منافق و دروغگو است از او نپذیرفته و تصدیقش نمی کنند لیکن مردم می گویند این شخص همدم پیغمبر بوده و او را دیده و از او شنیده و از او گرفته، پس مردم از او حدیث می­گیرند و از حالش آگهی ندارند، در صورتی که خداوند پیامبرش را از حال منافقین خبر داده و ایشان را وصف نموده است.

پس أهل نفاق پس از وفات پیغمبر صلّی اللَّه علیه و آله زنده مانده و به رهبران گمراهی و جماعتی که مردم را با باطل و تهمت به دوزخ خواندند پیوستند، و آنان پست­های حسّاسشان دادند و برگردن مردم سوارشان کردند و

ص: 169


1- . انفال / 41

بِهِمُ الدُّنْیَا وَ إِنَّمَا النَّاسُ مَعَ الْمُلُوکِ وَ الدُّنْیَا إِلَّا مَنْ عَصَمَهُ اللَّهُ.

فَهَذَا أَحَدُ الْأَرْبَعَةِ.

وَ [ثَانِی الْأَرْبَعَةِ] رَجُلٌ سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ شَیْئاً لَمْ یَحْفَظْهُ عَلَی وَجْهِهِ، فَوَهِمَ فِیهِ وَ لَمْ یَتَعَمَّدْ کَذِباً، وَ هُوَ فِی یَدَیْهِ یَرْوِیهِ وَ یَعْمَلُ بِهِ وَ یَقُولُ: «أَنَا سَمِعْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ». فَلَوْ عَلِمَ الْمُسْلِمُونَ أَنَّهُ وَهِمَ فِیهِ لَمْ یَقْبَلُوا مِنْهُ، وَ لَوْ عَلِمَ هُوَ أَنَّهُ کَذَلِکَ لَرَفَضَهُ.

وَ رَجُلٌ ثَالِثٌ سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ شَیْئاً یَأْمُرُ بِهِ ثُمَّ نَهَی [رَسُولُ اللَّهِ] عَنْهُ وَ هُوَ لَا یَعْلَمُ، أَوْ سَمِعَهُ نَهَی عَنْ شَیْ ءٍ ثُمَّ أَمَرَ بِهِ وَ هُوَ لَا یَعْلَمُ، فَحَفِظَ الْمَنْسُوخَ وَ لَمْ یَحْفَظِ النَّاسِخَ. فَلَوْ عَلِمَ أَنَّهُ مَنْسُوخٌ لَرَفَضَهُ، وَ لَوْ عَلِمَ الْمُسْلِمُونَ إِذْ سَمِعُوهُ مِنْهُ أَنَّهُ مَنْسُوخٌ لَرَفَضُوهُ.

وَ آخَرُ رَابِعٌ لَمْ یَکْذِبْ عَلَی اللَّهِ وَ لَا عَلَی رَسُولِهِ، مُبْغِضٌ لِلْکَذِبِ خَوْفاً لِلَّهِ وَ تَعْظِیماً لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ لَمْ یَهُمَّ بِهِ، بَلْ حَفِظَ مَا سَمِعَ عَلَی وَجْهِهِ، فَجَاءَ بِهِ عَلَی مَا سَمِعَهُ، وَ لَمْ یَزِدْ فِیهِ وَ لَمْ یَنْقُصْ مِنْهُ، وَ حَفِظَ النَّاسِخَ فَعَمِلَ بِهِ وَ حَفِظَ الْمَنْسُوخَ فَجَنَبَ عَنْهُ، وَ عَرَفَ الْخَاصَّ وَ الْعَامَّ فَوَضَعَ کُلَّ شَیْ ءٍ مَوْضِعَهُ، وَ عَرَفَ الْمُتَشَابِهَ وَ الْمُحْکَمَ.

وَ قَدْ یَکُونُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ الْکَلَامُ لَهُ وَجْهَانِ، فَکَلَامٌ خَاصٌّ وَ کَلَامٌ عَامٌّ، فَیَسْمَعُهُ مَنْ لَا یَعْرِفُ مَا عَنَی اللَّهُ بِهِ، وَ لَا مَا عَنَی بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، فَیَحْمِلُهُ السَّامِعُ وَ یُوَجِّهُهُ عَلَی غَیْرِ مَعْرِفَةٍ بِمَعْنَاهُ وَ لَا مَا قُصِدَ بِهِ وَ مَا خَرَجَ مِنْ أَجْلِهِ.

وَ لَیْسَ کُلُّ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَسْأَلُهُ وَ یَسْتَفْهِمُهُ، حَتَّی إِنْ کَانُوا لَیُحِبُّونَ أَنْ یَجِی ءَ الْأَعْرَابِیُّ أَوِ الطَّارِی فَیَسْأَلَهُ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ حَتَّی یَسْمَعُوا کَلَامَهُ وَ کَانَ لَا یَمُرُّ بِی مِنْ ذَلِکَ شَیْ ءٌ إِلَّا سَأَلْتُ عَنْهُ وَ حَفِظْتُهُ.

فَهَذِهِ وُجُوهُ مَا عَلَیْهِ النَّاسُ فِی اخْتِلَافِهِمْ وَ عِلَلِهِمْ فِی رِوَایَاتِهِمْ.

ص: 170

به وسیله آنان دنیا را به دست آوردند زیرا مردم همراه زمامداران و دنبال دنیا می­روند مگر آن را که خدا نگهدارد. این بود یکی از چهار نفر.

شخص دوم از این چهار گروه: کسی است که چیزی از آن حضرت شنیده و آن را درست نفهمیده و به غلط رفته ولی قصد دروغ نداشته آن حدیث در دست او است، به آن معتقد است و عمل می کند و به دیگران می رساند و می گوید من این را از رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله شنیدم، اگر مسلمین بدانند که او غلط رفته از او نخواهند پذیرفت و اگر هم خودش بداند اشتباه کرده، آن را رها کند.

سوم: شخصی است که چیزی از آن حضرت شنیده که به آن امر می فرمود سپس پیامبر از آن نهی کرده و او آگاه نگشته یا نهی چیزی را از پیامبر شنیده سپس آن حضرت به آن امر فرموده و او اطّلاع نیافته، پس او منسوخ را حفظ کرده و ناسخ را حفظ نکرده اگر او بداند منسوخ است آن ترک می­کند و اگر مسلمین هنگام شنیدن بدانند منسوخ است آن را ترک می­کنند.

چهارم: شخصی که بر خدا و بر پیامبر صلّی اللَّه علیه و آله دروغ نبسته و از ترس خدا و احترام پیامبر از دروغ بیزار است، و هیچ قصدی هم به آن ندارد. (آن را فراموش نکرده) بلکه آنچه شنیده چنان که بوده حفظ کرده و همچنان که شنیده نقل کرده، به آن نیفزوده و از آن کم نکرده، ناسخ را حفظ کرده و بدان عمل کرده و منسوخ را شناخته و از آن دوری کرده، و عام و خاصّ را دریافته و هر کدام را در موضع خود قرار داده و به متشابه و محکم واقف است.

و گاهی رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله به دو طریق سخن می­فرمود: سخنی عام و سخنی خاصّ، گاهی فردی آن را می شنید که هیچ شناختی از آنچه منظور خدا و پیامبر بود نداشت، و شنونده خود را بدون معرفت به معنای حدیث حمل بر معنایی نموده که مقصود آن حدیث نبوده است.

و تمام اصحاب رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله از آن حضرت نمی پرسیدند و فهم جویی نمی کردند، و دوست داشتند که فردی بیابانی و رهگذر بیاید و از پیامبر بپرسد تا آنان بشنوند، و تنها من بودم که تمام مطالب را پرسیده و حفظ می داشتم، و این وجوه اختلاف مردمان و علّت خلاف در روایات و تفسیر ایشان است.(1)

ص: 170


1- . الإحتجاج 1 : 263
بیان

قد مرّ شرح آخر الخبر و سیأتی شرح أوّله.

قوله علیه السلام: «أتقی به الإسلام» فی بعض النسخ: «ینعی الإسلام» [و] النعی: خبر الموت: أی کان ینادی مظهرا أنّه مات الإسلام و أهله بتغییر سنّة عمر.

«976»

(1) شی: عَنْ حَرِیزٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحَدِهِمَا قَالَ: لَمَّا کَانَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] فِی الْکُوفَةِ أَتَاهُ النَّاسُ فَقَالُوا: اجْعَلْ لَنَا إِمَاماً یَؤُمُّنَا فِی [شَهْرِ] رَمَضَانَ. فَقَالَ: لَا. وَ نَهَاهُمْ أَنْ یَجْتَمِعُوا فِیهِ، فَلَمَّا أَمْسَوْا جَعَلُوا یَقُولُونَ:

ابْکُوا فِی رَمَضَانَ وَا رَمَضَانَاهْ.

فَأَتَاهُ الْحَارِثُ الْأَعْوَرُ فِی أُنَاسٍ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ ضَجَّ النَّاسُ وَ کَرِهُوا قَوْلَکَ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: دَعُوهُمْ وَ مَا یُرِیدُونَ لِیُصَلِّیَ بِهِمْ مَنْ شَاءُوا. ثُمَّ قَالَ: «فَمَنْ یَتَّبِعْ غَیْرَ سَبِیلِ الْمُؤْمِنِینَ نُوَلِّهِ ما تَوَلَّی وَ نُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَ ساءَتْ مَصِیراً».

«977»

(2) جا: الْکَاتِبُ عَنِ الزَّعْفَرَانِیِّ عَنِ الثَّقَفِیِّ عَنْ یُوسُفَ بْنِ کُلَیْبٍ عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ هِشَامٍ عَنِ الصَّبَّاحِ بْنِ یَحْیَی الْمُزَنِیِّ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ حَصِیرَةَ قَالَ:

حَدَّثَنِی جَمَاعَةٌ مِنْ أَصْحَابِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَنَّهُ قَالَ یَوْماً: ادْعُوا [لِی]

ص: 171


1- [976]- رَوَاهُ الْعَیَّاشِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی تَفْسِیرِ الْآیَةِ: (115) مِنْ سُورَةِ النِّسَاءِ وَ هُوَ قَوْلُهُ تَعَالَی «وَ مَنْ یُشاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ ما تَبَیَّنَ لَهُ الْهُدی وَ یَتَّبِعْ غَیْرَ سَبِیلِ الْمُؤْمِنِینَ نُوَلِّهِ ما تَوَلَّی وَ نُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَ ساءَتْ مَصِیراً». ورواه عنه السید هاشم البحرانی رحمه الله فی تفسیر الآیة الکریمة من تفسیر البرهان: ج ١، ص ٤١٥ ط بیروت.
2- [977]- مَجَالِسُ الشَّیْخِ الْمُفِیدِ الْمُسَمَّی بِالْأَمَالِی: الْمَجْلِسُ 40 ح 5. ورواه الشیخ الطوسی حرفیا فی أواخر الجزء الرابع من أمالیه: ج ١، ص ١١٦ ورواه الثقفی فی الغارات ١ / ٢٠.

توضیح

شرح و توضیح پایان روایت پیش­تر بیان شد و شرح قسمت اول روایت نیز بیان خواهد شد. فرموده امام علیه السلام «أتقی به الاسلام» در برخی نسخه­ها «ینعی الاسلام» ذکر شده و «النعی» دادن خبر مرگ است، یعنی: آن شخص به صورت آشکار ندا سر داد که اسلام و اهل آن به خاطر تغییر سنّت عمر، مُرد و هلاک شد.

روایت976.

تفسیر عیاشی: از یکی از دو امام باقر یا صادق علیهما السلام روایت شده که: وقتی امیر المؤمنین علیه السلام در کوفه بود، مردمان نزد وی آمدند و گفتند: برای ما امامی قرار ده که در ماه رمضان برایمان نماز بخواند[منظورشان نماز تراویح بود که عمر بدعت گذاشته بود]. فرمود: نه و ایشان را از اجتماع برای آن نماز، نهی نمود. چون شب فرا رسید، این گونه سخن پراکندند که: به حال رمضان بگریید، وای بر رمضان!

آن گاه حارث اعور به همراه عده ای نزد امام آمد و گفت: ای امیرالمؤمنین! مردم لابه سر گرفته اند و از سخن شما ناخرسندند. این جا بود که امام فرمود: بگذارید هر چه خواهند کنند؛ هر که را خواهند، امام ایشان گردد و آن گاه گفت: «وَیَتَّبِع غَیْرَ سَبِیلِ الْمُؤْمِنِینَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّی وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءتْ مَصِیرًا »{ و هر کس، پس از آنکه راه هدایت برای او آشکار شد با پیامبر به مخالفت برخیزد، و [راهی] غیر راه مؤمنان در پیش گیرد، وی را بدانچه روی خود را بدان سو کرده واگذاریم و به دوزخش کشانیم، و چه بازگشتگاه بدی است.}.(1)

روایت977.

مجالس مفید: حارث بن حصیره گوید: گروهی از یاران امیر المؤمنین علیه السلام برایم گفتند که روزی آن حضرت فرمود: قبیله

ص: 171


1- . تفسیر عیاشی 1: 275

غَنِیّاً وَ بَاهِلَةَ وَ حَیّاً آخَرَ قَدْ سَمَّاهُمْ فَلْیَأْخُذُوا عَطَایَاهُمْ، فَوَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ مَا لَهُمْ فِی الْإِسْلَامِ نَصِیبٌ، وَ إِنِّی شَاهِدٌ وَ مَنْزِلِی (1) عِنْدَ الْحَوْضِ وَ عِنْدَ الْمَقَامِ الْمَحْمُودِ، أَنَّهُمْ أَعْدَاءٌ لِی فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ [وَ] لَآخُذَنَّ غَنِیّاً أَخْذَةً یَضْرِطُ بَاهِلَةُ.

وَ لَئِنْ ثَبَتَتْ قَدَمَایَ لَأَرُدَّنَّ قَبَائِلَ إِلَی قَبَائِلَ، وَ قَبَائِلَ إِلَی قَبَائِلَ، وَ لَأُبَهْرِجَنَّ سِتِّینَ قَبِیلَةً مَا لَهَا فِی الْإِسْلَامِ نَصِیبٌ.

بیان

البهرج: الباطل. و بهرجه: أی جعل دمه هدرا.

«978»

(2) کا: [ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُ] فِی [کِتَابِ] الرَّوْضَةِ [عَنْ] عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عُمَرَ الْیَمَانِیِّ عَنْ أَبَانِ بْنِ أَبِی عَیَّاشٍ عَنْ سُلَیْمِ بْنِ قَیْسٍ الْهِلَالِیِّ قَالَ: خَطَبَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ صَلَّی عَلَی النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ ثُمَّ قَالَ:

أَلَا إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَیْکُمْ خَلَّتَانِ: اتِّبَاعُ الْهَوَی، وَ طُولُ الْأَمَلِ. أَمَّا اتِّبَاعُ الْهَوَی فَیَصُدُّ عَنِ الْحَقِّ.

وَ أَمَّا طُولُ الْأَمَلِ فَیُنْسِی الْآخِرَةَ.

أَلَا وَ إِنَّ الدُّنْیَا قَدْ تَرَحَّلَتْ مُدْبِرَةً، وَ إِنَّ الْآخِرَةَ قَدْ تَرَحَّلَتْ مُقْبِلَةً، وَ لِکُلِّ وَاحِدَةٍ [مِنْهُمَا] بَنُونَ، فَکُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الْآخِرَةِ، وَ لَا تَکُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الدُّنْیَا، فَإِنَّ الْیَوْمَ عَمَلٌ وَ لَا حِسَابَ، وَ إِنَّ غَداً حِسَابٌ وَ لَا عَمَلَ.

وَ إِنَّمَا بَدْءُ وُقُوعِ الْفِتَنِ مِنْ أَهْوَاءٍ تُتَّبَعُ، وَ أَحْکَامٍ تُبْتَدَعُ، یُخَالَفُ فِیهَا حُکْمُ

ص: 172


1- و فی الأصل: و متولّ. و مثله فی بعض نسخ المجالس، و فی الغارات و الأمالی فی منزلی.
2- [978]- رَوَاهُ ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُّ فِی الْحَدِیثِ: (21) مِنْ کِتَابِ الرَّوْضَةِ مِنَ الْکَافِی: ج 8 ص 58 ط الْآخُونْدِیِّ.

غنی و باهله - و چند قبیله دیگری را که نامشان برد - نزد من فراخوانید تا سهمیّه خود را بگیرند، سوگند به آن کسی که دانه را شکافت و جانداران را آفرید آنان هیچ بهره ای از اسلام ندارند، و من در جایگاه خودم سر حوض کوثر و مقام محمود (مقام شفاعت) گواهی می دهم که اینان دشمنان من بودند در دنیا و آخرت، و چنان قبیله غنی را کیفر دهم که قبیله باهله (از ترس) خود را خراب کند. و اگر حکومتم پا بگیرد همانا قبائلی را به قبائل دیگر، و قبائل دیگری را به قبائل دیگری بر هم زنم، و خون شصت قبیله را هدر دهم که هیچ بهره ای از اسلام ندارند.(1)

توضیح

«البهرج» به معنای باطل است. و «بهرجه» یعنی: خون او را ریخت.

روایت978.

کافی: سلیم بن قیس هلالی می گوید: امیر المؤمنین علیه السّلام خطبه خواند و خدا را سپاس و ستایش نمود، و سپس بر پیامبر درود فرستاد و فرمود: همانا از دو خصلت بر شما هراسانم؛ پیروی از هوای نفس و آرزوی طولانی. اما پیروی از هوای نفس از حق باز می دارد، و اما آرزوی دراز آخرت را به فراموشی می­دهد. همانا دنیا، پشت کنان، کوچ کرده و می رود و آخرت، کوچ کرده و به سوی ما می آید، و هر کدام را فرزندانی است، پس شما از فرزندان آخرت باشید و از فرزندان دنیا نباشید، چه، امروز کار هست و محاسبه نیست و فردا محاسبه هست و کار نیست، و همانا فتنه ها و آشوب ها از هواپرستی آغاز می شود و از احکام بدعت و خود پرداخته، شروع می گردد. در این احکام خود پرداخته با

ص: 172


1- . امالی مفید: 339

اللَّهِ، یَتَوَلَّی فِیهَا رِجَالٌ رِجَالًا.

أَلَا إِنَّ الْحَقَّ لَوْ خَلَصَ لَمْ یَکُنِ اخْتِلَافٌ، وَ لَوْ أَنَّ الْبَاطِلَ خَلَصَ لَمْ یَخْفَ عَلَی ذِی حِجًی، لَکِنَّهُ یُؤْخَذُ مِنْ هَذَا ضِغْثٌ وَ مِنْ هَذَا ضِغْثٌ، فَیُمْزَجَانِ فَیَجْتَمِعَانِ فَیُجَلَّیَانِ (1) مَعاً، فَهُنَاکَ یَسْتَوْلِی الشَّیْطَانُ عَلَی أَوْلِیَائِهِ، وَ نَجَا الَّذِینَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ الْحُسْنَی، إِنِّی سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: کَیْفَ أَنْتُمْ إِذَا أَلْبَسَتْکُمْ فِتْنَةٌ یَرْبُو فِیهَا الصَّغِیرُ، وَ یَهْرَمُ فِیهَا الْکَبِیرُ، یَجْرِی النَّاسُ عَلَیْهَا وَ یَتَّخِذُونَهَا سُنَّةً، فَإِذَا غُیِّرَ مِنْهَا شَیْ ءٌ قِیلَ: قَدْ غُیِّرَتِ السُّنَّةُ وَ أَتَی النَّاسُ مُنْکَراً.

ثُمَّ تَشْتَدُّ الْبَلِیَّةُ وَ تُسْبَی الذُّرِّیَّةُ وَ تَدُقُّهُمُ الْفِتْنَةُ کَمَا تَدُقُّ النَّارُ الْحَطَبَ، وَ کَمَا تَدُقُّ الرَّحَی بِثِفَالِهَا، وَ یَتَفَقَّهُونَ لِغَیْرِ اللَّهِ، وَ یَتَعَلَّمُونَ لِغَیْرِ الْعَمَلِ، وَ یَطْلُبُونَ الدُّنْیَا بِأَعْمَالِ الْآخِرَةِ.

ثُمَّ أَقْبَلَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] بِوَجْهِهِ وَ حَوْلَهُ نَاسٌ مِنْ أَهْلِ بَیْتِهِ وَ خَاصَّتِهِ وَ شِیعَتِهِ، فَقَالَ:

قَدْ عَمِلَتِ (2) الْوُلَاةُ قَبْلِی أَعْمَالًا خَالَفُوا فِیهَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، مُتَعَمِّدِینَ لِخِلَافِهِ، نَاقِضِینَ لِعَهْدِهِ، مُغَیِّرِینَ لِسُنَّتِهِ، وَ لَوْ حَمَلْتُ النَّاسَ عَلَی تَرْکِهَا وَ حَوَّلْتُهَا إِلَی مَوَاضِعِهَا وَ إِلَی مَا کَانَتْ فِی عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لَتَفَرَّقَ عَنِّی جُنْدِی، حَتَّی أَبْقَی وَحْدِی أَوْ [مَعَ] قَلِیلٍ مِنْ شِیعَتِیَ الَّذِینَ عَرَفُوا فَضْلِی وَ فَرْضَ إِمَامَتِی مِنْ کِتَابِ اللَّهِ عَزَّ ذِکْرُهُ وَ سُنَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ.

ص: 173


1- و فی روضة الکافی المطبوع: «فیجلّلان» و فی نسخة منها: «فیجتمعان» و فی نسخة «فیجلیان». ورواه مسلم فی کتابه ص ٩١ ط النجف. وقد روینا نقلا عن باب البدع والرأی... من کتاب فضل العلم من أصول الکافی ج ١، ص ٥٤ فی المختار: (٢٣٩) من نهج السعادة ج ٢ ص ٣٠١ ط ١.
2- و فی روضة الکافی ط الآخوندیّ: «لقد عملت».

خدا مخالفت می شود و مردانی در عهده دار شدن آنها، به جای مردانی دیگر می نشینند.

اگر حق خالص در میان بود، اختلاف به چشم نمی خورد، و اگر باطل محض در میان بود، بر هیچ خردمندی پوشیده نمی ماند، لیکن مشتی از حق و مشتی از باطل برگرفته شده و با هم آمیخته گردیده، و اینجاست که شیطان به اطرافیان خود چیره می گردد، و کسانی رهایی می یابند که از طرف خداوند عاقبت نیکی برای آنها رقم خورده باشد.

همانا من از رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله شنیدم که می فرمود: چگونه خواهید بود زمانی که فتنه ای شما را در برگیرد که در آن کودکان بیش از آن به نظر می رسند که هستند [سن و سالشان بیشتر به نظر می رسد]، و جوانان به پیری می رسند. مردم به کژراهه می روند و آن را چونان سنّت خویش می گزینند، و هر گاه بخشی از آن به روش درست تبدیل گردد، گفته می شود سنّت دگرگون شده است، و این در نظر مردم کاری زشت آید و در پی آن، بلایا شدّت یابند و نسل به اسارت برده شود. سپس فتنه و آشوب آنان را بکوبد، چنان که آتش هیزم را می کوبد و آسیاب طعمه خود را. آنها دین می آموزند اما نه برای خدا، و دانش می جویند امّا نه برای عمل؛ و به وسیله کار آخرت، دنیا را می طلبند.

سپس روی به حاضران کرد در حالی که پیرامون ایشان گروهی بود از اهل بیت و خواص و شیعیانش و فرمود: والیان پیش از من عمدا با پیامبر اکرم صلّی اللَّه علیه و آله به مخالفت برخاستند و پیمان او را شکستند و روش او را دگرگون ساختند، و اگر من بخواهم مردم را به ترک این کردارهای مخالف پیامبر وادار کنم و آنان را به سوی حق بازگردانم و به همان روش که در زمان پیامبر اکرم بود تغییرشان دهم، همه لشکریانم از پیرامونم بپراکنند، تا آنکه من می مانم با گروه اندکی از شیعیانم که فضل مرا شناخته اند و از روی قرآن و سنّت رسول اللَّه مرا واجب الطاعه می دانند.

ص: 173

أَ رَأَیْتُمْ لَوْ أَمَرْتُ بِمَقَامِ إِبْرَاهِیمَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَرَدَدْتُهُ إِلَی الْمَوْضِعِ الَّذِی وَضَعَهُ فِیهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ رَدَدْتُ فَدَکَ إِلَی وَرَثَةِ فَاطِمَةَ عَلَیْهَا السَّلَامُ، وَ رَدَدْتُ صَاعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ کَمَا کَانَ، وَ أَمْضَیْتُ قَطَائِعَ أَقْطَعَهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لِأَقْوَامٍ لَمْ تُمْضَ لَهُمْ وَ لَمْ تُنْفَذْ، وَ رَدَدْتُ دَارَ جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی وَرَثَتِهِ وَ هَدَمْتُهَا مِنَ الْمَسْجِدِ، وَ رَدَدْتُ قَضَایَا مِنَ الْجَوْرِ قُضِیَ بِهَا، وَ نَزَعْتُ نِسَاءً تَحْتَ رِجَالٍ بِغَیْرِ حَقٍّ فَرَدَدْتُهُنَّ إِلَی أَزْوَاجِهِنَّ، وَ اسْتَقْبَلْتُ بِهِنَّ الْحُکْمَ فِی الْفُرُوجِ وَ الْأَحْکَامِ، وَ سَبَیْتُ ذَرَارِیَّ بَنِی تَغْلِبَ، وَ رَدَدْتُ مَا قُسِمَ مِنْ أَرْضِ خَیْبَرَ، وَ مَحَوْتُ دَوَاوِینَ الْعَطَایَا، وَ أَعْطَیْتُ کَمَا کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یُعْطِی بِالسَّوِیَّةِ، وَ لَمْ أَجْعَلْهَا دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیاءِ، وَ أَلْقَیْتُ الْمَسَاحَةَ وَ سَوَّیْتُ بَیْنَ الْمَنَاکِحِ، وَ أَنْفَذْتُ خُمُسَ الرَّسُولِ کَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ وَ فَرَضَهُ، وَ رَدَدْتُ مَسْجِدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ إِلَی مَا کَانَ عَلَیْهِ، وَ سَدَدْتُ مَا فُتِحَ فِیهِ مِنَ الْأَبْوَابِ وَ فَتَحْتُ مَا سُدَّ مِنْهُ، وَ حَرَّمْتُ الْمَسْحَ عَلَی الْخُفَّیْنِ، وَ حَدَدْتُ عَلَی النَّبِیذِ، وَ أَمَرْتُ بِإِحْلَالِ الْمُتْعَتَیْنِ، وَ أَمَرْتُ بِالتَّکْبِیرِ عَلَی الْجَنَائِزِ خَمْسَ تَکْبِیرَاتٍ، وَ أَلْزَمْتُ النَّاسَ الْجَهْرَ بِ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ*، وَ أَخْرَجْتُ مَنْ أُدْخِلَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِی مَسْجِدِهِ مِمَّنْ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَخْرَجَهُ، وَ أَدْخَلْتُ مَنْ أُخْرِجَ بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ مِمَّنْ کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَدْخَلَهُ، وَ حَمَلْتُ النَّاسَ عَلَی حُکْمِ الْقُرْآنِ وَ عَلَی الطَّلَاقِ عَلَی السُّنَّةِ، وَ أَخَذْتُ الصَّدَقَاتِ عَلَی أَصْنَافِهَا وَ حُدُودِهَا، وَ رَدَدْتُ الْوُضُوءَ وَ الْغُسْلَ وَ الصَّلَاةَ إِلَی مَوَاقِیتِهَا وَ شَرَائِعِهَا وَ مَوَاضِعِهَا، وَ رَدَدْتُ أَهْلَ نَجْرَانَ إِلَی مَوَاضِعِهِمْ، وَ رَدَدْتُ سَبَایَا فَارِسَ وَ سَائِرِ الْأُمَمِ إِلَی کِتَابِ اللَّهِ وَ سُنَّةِ نَبِیِّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، إِذاً لَتَفَرَّقُوا عَنِّی.

وَ اللَّهِ لَقَدْ أَمَرْتُ النَّاسَ أَنْ لَا یَجْتَمِعُوا فِی شَهْرِ رَمَضَانَ إِلَّا فِی فَرِیضَةٍ، وَ أَعْلَمْتُهُمْ أَنَّ اجْتِمَاعَهُمْ فِی النَّوَافِلِ بِدْعَةٌ، فَنَادَی بَعْضُ أَهْلِ عَسْکَرِی مِمَّنْ یُقَاتِلُ مَعِی: «یَا أَهْلَ الْإِسْلَامِ غُیِّرَتْ سُنَّةُ عُمَرَ، یَنْهَانَا عَنِ الصَّلَاةِ فِی شَهْرِ

ص: 174

شما بگویید که اگر من درباره مقام ابراهیم فرمانی صادر کنم که آن را به همان جایی برگردانم که پیامبر اکرم در آنجایش نهاد، و فدک را به وارثان فاطمه پس دهم، و صاع پیامبر را به میزانی برگردانم که در دوران آن حضرت بود، و زمین هایی که پیامبر اکرم به مردمی واگذارد که حکم ایشان درباره آنها اجرا نشده است و من آن را اجرا کنم، و خانه جعفر را که از او ستاندند و جزء مسجد کردند به وارثان او برگردانم و آن را از مسجد خراب کنم، و احکام و قوانین خلاف حق را، که طبق آنها حکم شده به حق برگردانم و آن احکام خلاف را لغو کنم، و زنانی را از زیر دست مردانی که به ناحق خود را شوهر آنان می دانند بر بگیرم و آنها را به شوهرهای شرعی شان بازگردانم و با آنها بنا به حکم خدا درباره فروج و مقرّرات مقابله کنم، و زن و بچّه بنی تغلب را به اسارت گیرم، و آنچه را از زمین های خیبر تقسیم شده برگردانم، و دفتر حقوق و عطایا را [که از بدعت های خلفا بود و تقسیم اموال بر اساس سابقه در اسلام بود] از میان ببرم، و درآمد اسلامی را مانند پیامبر اکرم میان مسلمانان، برابر و برادر وار تقسیم کنم، و بیت المال را دست گردان توانگران نسازم، و خراج و مالیات از روی مساحت زمین را لغو کنم، و امر نکاح را بر پایه برابری و برادری مسلمانان استوار کنم، و خمس پیامبر را چنان که خداوند سبحان فرو فرستاده و مقرّر داشته اجرا کنم، و مسجد رسول خدا را به همان وضعی برگردانم که بود و هر دری را از آن گشودند ببندم و هر دری را که بستند باز کنم، و مسح وضو را از روی کفش ممنوع کنم، و برای نوشیدن نبیذ(نوعی شراب که از خرما می­گرفتند و سنی ها حلال می­دانند)حد اجرا کنم، و فرمان دهم که متعه حج و متعه زنان حلالند، و فرمان می دادم بر جنازه ها پنج بار اللَّه اکبر بگویند، و مردم را وادارم تا بسم اللَّه الرحمن الرحیم را در حمد و سوره نماز بلند بخوانند، و هر کس را به همراه رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله و سلّم در مسجدش درآوردند بیرون بیندازم و آن کسی را که از مسجد رسول خدا صلّی اللَّه علیه و آله و سلّم بیرون انداخته اند وارد آن سازم، و مردم را به حکم قرآن و اجراء طلاق، طبق قانون قرآن و موافق سنّت اسلام وادارم، و زکات را از همه گونه هایش، طبق مقررات دریافت می کنم، و وضو و غسل و نماز را به هنگام و بنا به شریعت و در محل خودش برگردانم، و اهل نجران را به مکان خود بازگردانم، و اسیران فارس و ملّت های دیگر را به مقررات کتاب خدا و سنّت رسولش برگردانم، در این صورت همه از گرد من پراکنده می شدند.

به خدا سوگند که من به مردم فرمان دادم در ماه رمضان تنها نماز فریضه را به جماعت بخوانند، و به آنها اعلان داشتم که جماعت در نماز نافله، بدعت است و دستور خدا نیست ولی فریاد گروهی از سربازانم که همراه من با دشمن می جنگیدند بلند شد. آنها فریاد می زدند که: ای مسلمانان سنّت عمر دگرگون شد، علی ما را از

ص: 174

رَمَضَانَ تَطَوُّعاً!».

وَ لَقَدْ خِفْتُ أَنْ یَثُورُوا فِی نَاحِیَةِ جَانِبِ عَسْکَرِی! مَا لَقِیتُ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ مِنَ الْفُرْقَةِ وَ طَاعَةِ أَئِمَّةِ الضَّلَالَةِ وَ الدُّعَاةِ إِلَی النَّارِ! وَ [لَوْ] أَعْطَیْتُ مِنْ ذَلِکَ سَهْمَ ذِی الْقُرْبَی الَّذِی قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ: إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلی عَبْدِنا یَوْمَ الْفُرْقانِ یَوْمَ الْتَقَی الْجَمْعانِ فَنَحْنُ وَ اللَّهِ عَنَی بِذِی الْقُرْبَی الَّذِی قَرَنَنَا اللَّهُ بِنَفْسِهِ وَ بِرَسُولِهِ، فَقَالَ: فَلِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی وَ الْیَتامی وَ الْمَساکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ فِینَا [خ: مِنَّا] خَاصَّةً؛ کَیْ لا یَکُونَ دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیاءِ مِنْکُمْ. وَ ما آتاکُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَ ما نَهاکُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ فِی ظُلْمِ آلِ مُحَمَّدٍ إِنَّ اللَّهَ شَدِیدُ الْعِقابِ لِمَنْ ظَلَمَهُمْ، رَحْمَةً مِنْهُ لَنَا، وَ غِنًی أَغْنَانَا اللَّهُ بِهِ وَ وَصَّی بِهِ نَبِیَّهُ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ لَمْ یَجْعَلْ لَنَا فِی سَهْمِ الصَّدَقَةِ نَصِیباً، أَکْرَمَ اللَّهُ رَسُولَهُ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ أَکْرَمَنَا أَهْلَ الْبَیْتِ أَنْ یُطْعِمَنَا مِنْ أَوْسَاخِ النَّاسِ، فَکَذَّبُوا اللَّهَ وَ کَذَّبُوا رَسُولَهُ وَ جَحَدُوا کِتَابَ اللَّهِ النَّاطِقَ بِحَقِّنَا، وَ مَنَعُونَا فَرْضاً فَرَضَهُ اللَّهُ لَنَا. مَا لَقِیَ أَهْلُ بَیْتِ نَبِیٍّ مِنْ أُمَّتِهِ مَا لَقِیتُهُ بَعْدَ نَبِیِّنَا (1)! وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ عَلَی مَنْ ظَلَمَنَا، وَ لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ الْعَظِیمِ!.

تبیین

أقول: وجدت فی أصل کتاب سلیم مثله.

قوله علیه السلام: «إنّ أخوف» [لفظ: «أخوف»] مشتقّ من المبنی للمفعول علی خلاف القیاس کأشهر.

[قوله علیه السلام: ] «قد ترحّلت» قال الفیروزآبادی: ارتحل القوم عن

ص: 175


1- و فی کتاب الرّوضة: «ما لقینا ...».

نماز نافله ماه رمضان باز می دارد. و من ترسیدم که مبادا در بخشی از سپاهم جنجالی به پا شود.

من از دست این امّت، از نظر تفرقه اندازی و پیروی آنها، از پیشوایان گمراهی و از دعوتگران بسوی دوزخ چه ها که نکشیدم! من از این خمس، بهره ذی القربی را عطا می کنم که خداوند فرموده است: « وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَیْ ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی وَ الْیَتامی وَ الْمَساکینِ وَ ابْنِ السَّبیلِ إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلی عَبْدِنا یَوْمَ الْفُرْقانِ یَوْمَ الْتَقَی الْجَمْعانِ»(1) {و بدانید که هر چیزی را به غنیمت گرفتید، یک پنجم آن برای خدا و پیامبر و برای خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایی [حقّ از باطل] - روزی که آن دو گروه با هم روبرو شدند - نازل کردیم، ایمان آورده اید. و خدا بر هر چیزی تواناست.}. به خدا سوگند مقصود از ذی القربی ما هستیم که خداوند ما را با خود و رسول خود قرین ساخته است و فرموده: «فَلِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی وَ الْیَتامی وَ الْمَساکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ»{از آنِ خدا و از آنِ پیامبر [او] و متعلّق به خویشاوندان نزدیک [وی] و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان}- که مخصوص ماست است -، «کَیْ لا یَکُونَ دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیاءِ مِنْکُمْ» {تا میان توانگران شما دست به دست نگردد}. «وَ ما آتاکُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَ ما نَهاکُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ» {و آنچه را فرستاده [او] به شما داد، آن را بگیرید و از آنچه شما را باز داشت، بازایستید و از خدا پروا بدارید}در ظلم به آل محمد.«إِنَّ اللَّهَ شَدِیدُ الْعِقاب»(2){که خدا سخت کیفر است.} برای کسانی که به ایشان ستم کنند.

این مهری است که خدا به ما داده و ما را با آن بی نیاز ساخته است، و درباره آن به پیغمبرش سفارش کرده و از زکات و صدقه به ما بهره ای نداده. خداوند رسول خویش و ما اهل بیت را گرامی داشته از اینکه چرک مال مردم را به ما بخوراند. پس این مردم خدا را تکذیب کردند و رسول خدا را هم تکذیب نمودند و کتاب خدا را که به حق ما گویاست، انکار کردند و از مقرّری که خدا برای ما مقرّر کرده است، از ما دریغ ورزیدند. خاندان هیچ پیغمبری از امّت خود آن ندید که ما پس از پیامبر دیدیم، و خداوند علیه کسی که به ما ستم روا داشته یاور ماست و از او کمک می خواهیم، و لا حول و لا قوة إلّا باللَّه العلی العظیم.(3)

توضیح

می­گویم: در اصل کتاب سلیم مانند این حدیث را یافتم.

در فرموده امام علیه السلام «إنّ أخوف» لفظ «أخوف» از صیغه اسم مفعول مانند «أشهر» بر خلاف قیاس مشتق شده است. درباره فرموده امام علیه السلام «قد ترحّلت» فیروآبادی گوید: ارتحل القوم عن

ص: 175


1- . انفال / 41
2- . حشر / 7
3- . الکافی8 : 58

المکان: انتقلوا کترحّلوا. شبّه علیه السلام انقضاء العمر فی الدنیا شیئا فشیئا، و نقص لذّاتها بترحّلها و إدبارها و قرب الموت یوما فیوما بترحّل الآخرة و إقبالها.

[قوله علیه السلام: ]الیوم عمل» قال ابن میثم: [لفظ «عمل»] قائم مقام الخبر، من قبیل استعمال المضاف إلیه مقام المضاف: أی الیوم یوم عمل، أو وقت عمل.

[قوله علیه السلام: ] «إنّما بدء وقوع الفتن» إلی آخره

قد أورد الکلینی رحمه اللّه، فی کتاب العقل [من الکافی:] هذا الجزء من الخبر بسند صحیح عن [الإمام] الباقر علیه السلام و فیه: «أیّها النّاس إنما بدء وقوع الفتن أهواء تتّبع، و أحکام تبتدع، یخالف فیها کتاب اللّه».

[قوله علیه السلام: ] «من هذا ضغث» الضغث: مل ء الکفّ من الشجر و الحشیش و الشماریخ.

[قوله علیه السلام: ] «فیجلّیان» و

فی کتاب العقل [من الکافی: ] «فیجیئان معا، فهنالک استحوذ الشیطان علی أولیائه، و نجا الذین سبقت لهم من اللّه الحسنی».

و هو أظهر. و علی ما فی هذا الخبر، لعلّ المراد نجا: الذین قال اللّه فیهم سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنی أی سبقت لهم فی علم اللّه و قضائه و مشیئته، الخصلة الحسنی و هی السعادة أو التوفیق للطاعة، أو البشری بالجنّة، أو العاقبة الحسنی.

[قوله علیه السلام: ] «لبستم» کذا فی بعض النسخ و هو الظاهر و فی بعضها: «ألبستم» علی بناء المجهول من الأفعال و هو أظهر. و فی أکثره:

«ألبستکم» فیحتمل المعلوم و المجهول بتکلّف، إمّا لفظا و إمّا معنی.

[قوله علیه السلام: ] «یربو فیها الصغیر» قال الفیروزآبادی: ربا [المال] ربوّا کعلوا-: زاد و نما. و الغرض بیان کثرة امتدادها.

[قوله علیه السلام: ] «و قد أتی الناس منکرا»: لعلّه داخل تحت القول

ص: 176

المکان، یعنی: نقل مکان کردند و معنی آن مانند «ترحّلوا» است. امام اندک اندک سپری شدن عمر و کاسته شدن لذت­های آن را به نقل مکان کردن و پشت کردن تشبیه نموده است، و نیز نزدیک شدن روز به روز مرگ را به کوچ آخرت و روی آوردن آن تشبیه نموده است.

درباره فرموده امام علیه السلام «الیوم عمل» ابن میثم گوید: لفظ «عمل» در مکان خبر آمده است و از قبیل به کار بردن مضاف الیه به جای مضاف می­باشد، یعنی: «الیوم یوم عمل» یا «وقت عمل».

درباره این فرموده امام علیه السلام «انّما بدء وقوع الفتن» تا پایان آن، کلینی رحمه الله در کتاب عقل از کافی این قسمت از خبر را با سند صحیح از امام باقر علیه السلام آورده است و در آن اینگونه ذکر شده است: «ایها الناس انّما بدء وقوع الفتن اهواء تتّبع و احکام تبتدع، یخاف فیها کتاب الله» یعنی: در حقیقت آغاز وقوع فتنه ها و آشوب­ها از هواهای نفسانی پیروی شده و احکامی است که بدعت­گزاری شده و در آن­ها با حکم خدا مخالفت شود.

در فرموده امام علیه السلام «من هذا ضغث» ضغث به معنای یک کف دست از درخت، علف و شاخه نازک است. فرموده امام علیه السلام «فیجلّیان» در کتاب عقل از کافی به این صوت ذکر شده است: «فیجیئان معا فهنالک استحوذ الشیطان علی أولیائه و نجا الذین سبقت لهم من الله الحسنی» یعنی: پس با هم می­آیند و در اینجاست که شیطان بر دوستان خود استیلا یابد و آنان که از جانب خدا برایشان سرانجام نیک پیش بینی شده نجات یابند. و این عبارت آشکارتر است. اما بنابر آنچه در این روایت آمده است، شاید مقصود از «نجا» کسانی باشد که خداوند درباره آنان فرموده است: سرانجام و وعده نیکو برایشان پیش­بینی شده است، یعنی: در علم و قضا و اراده خداوند، خصلت نیکو که سعادت­مندی، یا توفیق طاعت، یا مژده بهشت، یا سرانجام نیکو است، بدان­ها وعده داده شده است.

«لبستم» به همین صورت در بعضی نسخه­ها وارد شده است و آن، وجه آشکار است. و در برخی نسخه­ها به صورت «ألبستم» با صیغه مجهول از باب افعال آمده است که آن آشکارتر است. و در اکثر نسخه­ها «ألبستکم» ذکر شده که با تکلف، حمل بر صیغه معلوم و مجهول می­شود لفظی یا معنایی .

درباره فرموده امام علیه السلام «یربو فیها الصغیر» فیروزآبادی گوید: ربا المال ربوّاً - بر وزن علواً - یعنی: زیاد شد و رشد کرد. و مقصود از این عبارت به درازا کشیده شدن بیش از اندازه فتنه­ها است.

«و قد أتی الناس منکراً» چه بسا داخل در گفته آنان باشد (مقول القول باشد) و ص: 176

و یحتمل العدم.

[قوله علیه السلام: ] «و کما تدقّ الرحی بثقالها» فی أکثر النسخ بالقاف و لعلّه تصحیف. و الظاهر الفاء، قال الجزری:

و فی حدیث علیّ علیه السلام:

«تدقّهم الفتن دقّ الرحی بثفالها».

الثفال بالکسر-: جلدة تبسط تحت رحی الید، لیقع علیها الدقیق و یسمّی الحجر الأسفل ثفالا بها، و المعنی أنّها تدقّهم دقّ الرّحی بالحبّ إذا کانت مثقلة، و لا تثقل إلّا عند الطحن.

و قال الفیروزآبادی: و قول زهیر:

«فنعرککم عرک الرحی بثفالها»

أی علی ثفالها، أی حال کونها طاحنة؛ لأنّهم لا یثفلونها إلّا إذا طحنت انتهی.

و علی ما فی أکثر النسخ، لعلّ المراد مع ثقالها: أی إذا کانت معها ما یثقلها من الحبوب، فیکون أیضا کنایة عن کونها طاحنة.

[قوله علیه السلام: ] «أو قلیل»: أی أو یبقی معی قلیل.

[قوله علیه السلام: ] «لو أمرت بمقام إبراهیم». إشارة إلی ما فعله عمر من تغییر المقام عن الموضع الذی وضعه فیه رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، إلی موضع کان فیه فی الجاهلیة. [و قد] رواه الخاصّة و العامّة کما مرّ فی بدعه.

[قوله علیه السلام: ] «و نزعت نساء» إلخ: کالمطلّقات ثلاثا فی مجلس واحد و غیرها مما خالفوا فیه حکم اللّه.

«و سبیت ذراری بن تغلب»؛ لأنّ عمر رفع عنهم الجزیة کما مرّ فی بدعه، فهم لیسوا بأهل ذمّة فیحلّ سبی ذراریهم.

[قوله علیه السّلام: ] «و محوت دواوین العطایا»: أی التی بنیت علی التفضیل بین المسلمین فی زمن الثلاثة.

[قوله علیه السلام: ] «و لم أجعلها دولة» قال الجزری: فی حدیث أشراط الساعة: «إذا کان المغنم دولا»: [هی] جمع دولة بالضمّ، و هو ما یتداول من المال فیکون لقوم دون قوم.

ص: 177

ممکن است اینگونه نباشد.

فرموده امام علیه السلام «و کما تدقّ الرحی بثفالها» در اکثر نسخه­ها با قاف ذکر شده و شاید تصحیف شده باشد. و وجه آشکار آن با فاء است. جزری گوید: در حدیث علی علیه السلام: «تدقّهم الفتن دقّ الرحی بثفالها» الثفال - با کسره ثاء - پوستی است که در زیر آسیاب قرار دهند تا آرد بر آن ریخته شود، و سنگ زیرین آسیاب را نیز ثفال می­گویند. و بدین معنی است که: فتنه­ها آنان را خرد می­کند به همان صورتی که آسیاب دانه­های گندم را خرد می­کند، هرگاه سنگین شود، و سنگین نمی­شود مگر در حالت کوبیدن برای آرد کردن.

فیروزآبادی گوید: و سخن زهیر: «فنعرککم عرک الرحی بثفالها» یعنی: «علی ثفالها» یعنی: در حالتی که آسیاب بر روی سنگ زیرین قرار دارد، یعنی در حالت آرد کردن، زیرا جز در وقت آرد کردن ان را بر سنگ زیرین نمی­نهند. پایان سخن.

و بنا بر آنچه در اکثر نسخه­ها آمده شاید مقصود «مع ثقالها» باشد، یعنی: هرگاه دانه­های گندمی باشد که آن را سنگین کند که با این معنی نیز کنایه از حالت آرد کردن آسیاب است.

فرموده امام علیه السلام «أو قلیل» یعنی: یا شمار اندکی با من بمانند. فرموده امام علیه السلام «لو أمرت بمقام ابراهیم» اشاره به اقدام عمر دارد که مقام را از جایی که رسول خدا صلی الله علیه و آله در آن قرار داده بود، به جایی که در دوره جاهلیت در آنجا بود، تغییر مکان داد. و همانطور که در بدعت­های او ذکر شد، خاصه و عامه آن را نقل کرده­اند.

فرموده امام علیه السلام «و نزعت نساء» تا پایان عبارت، مثال برای آن زنانی است که در یک مجلس و بدون حضور شاهدان یا در غیر حال طهر طلاق می­دادند که در آن با حکم خداوند مخالفت می­کردند. «سبیت ذراری بن تغلب» زیرا همانطور که در بدعت­های عمر ذکر شد، جزیه را از آنان برداشت، پس آنان اهل ذّمه نیستند و اسیر کردن فرزندانشان جایز می­شود. فرموده امام علیه السلام «و محوت دواوین العطایا» یعنی: دفاتر حقوق و عطایایی که بر اساس برتری بخشیدن میان مسلمانان در زمان سه خلیفه برپا شده بود.

درباره فرموده امام علیه السلام «و لم أجعلها دولۀ» جزری گوید: در حدیث نشانه­های و شروط قیامت آمده است: «إذا کان المغنم دولاً» یعنی: هرگاه غنیمت­ها در دست توانگران قرار گیرد. «دولاً» جمع «دولۀ» و آن مالی است که بین توانگران دست به دست می­شود و به گروهی اختصاص می­یابد و گروهی از آن محروم می­مانند.

ص: 177

[قوله علیه السلام: ] «و ألقیت المساحة»: إشارة إلی ما عدّه الخاصّة و العامّة من بدع عمر، أنّه قال: ینبغی أن یجعل مکان هذا العشر و نصف العشر دراهم، نأخذها من أرباب الأملاک، فبعث إلی البلدان من مسح علی أهلها فألزمهم الخراج، فأخذه من العراق و ما یلیها ما کان أخذه منهم ملوک الفرس علی کلّ جریب درهما واحدا، و قفیزا من أصناف الحبوب، و أخذ من مصر و نواحیها دینارا و إردبا عن مساحة جریب، کما کان یأخذ منهم ملوک الإسکندریة.

وَ قَدْ رَوَی الْبَغَوِیُّ فِی [کِتَابِ] شَرْحِ السُّنَّةِ وَ غَیْرُهُ مِنْ عُلَمَائِهِمْ عَنِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَنَّهُ قَالَ: مُنِعَتِ الْعِرَاقُ دِرْهَمَهَا وَ قَفِیزَهَا، وَ مُنِعَتِ الشَّامُ مُدَّهَا وَ دِینَارَهَا، وَ مُنِعَتْ مِصْرُ إِرْدَبَّهَا وَ دِینَارَهَا.

و الإردب لأهل مصر أربعة و ستّون منا و فسرّه أکثرهم بأنّه قد محا ذلک شریعة الإسلام. و کان أوّل بلد مسحه عمر بلد الکوفة، و قد مرّ الکلام فیه فی باب بدع عمر.

[قوله علیه السلام: ] «و سوّیت بین المناکح»: بأن یزوّج الشریف و الوضیع کما فعله رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، و زوّج بنت عمّه مقدادا. و عمر نهی عن تزویج الموالی و العجم کما فی بعض الروایات.

[قوله علیه السلام: ] «و أمرت بإحلال المتعتین»: أی متعة النساء و متعة الحجّ اللّتین حرّمهما عمر. و «خمس تکبیرات»: أی لا أربعا کما ابتدعه العامّة و نسبوه إلی عمر کما مرّ.

[قوله علیه السلام: ] «و ألزمت الناس» إلخ. یدلّ ظاهرا علی وجوب الجهر بالبسملة مطلقا، و إن أمکن حمله علی تأکّد الاستحباب.

[قوله علیه السلام: ] «و أخرجت» إلخ: الکلام یحتمل أن یکون المراد إخراج جسدی المعلومین الذین دفنا فی بیته [صلّی اللّه علیه و آله و سلم] بغیر إذنه، مع أن النبیّ صلّی اللّه علیه و آله لم یأذن لهما لخوخة فی مسجده،

ص: 178

فرموده امام علیه السلام «و ألقیت المساحۀ» اشاره به آنچه دارد که خاصه و عامه آن را از بدعت­ها­ی عمر به شمار می­آورند. زیرا او گفت: شایسته است که به جای این یک دهم و نصف یک دهم درهمهایی قرار دهیم که از صاحبان املاک بگیریم. پس کسانی را به شهرها فرستاد تا زمین­های اهالی شهرها را مساحت کنند و مالیات را بر آنان ملزم گرداند. پس از مردمان عراق و حوالی آن مالیاتی معادل مالیاتی که پادشاهان ایران از آنان می­گرفتند گرفت که در ازای هر جریب، یک درهم و یک قفیز از انواع حبوبات مالیات قرار داد و از مردمان مصر و نواحی اطراف آن به ازای مساحت جریب درختان، دینار و اردب تعیین کرد همانگونه که پادشاهان اسکندریه از آنان می­گرفتند. بغوی در کتاب شرح السنۀ و دیگر علمای آنان از پیامبر صلی الله علیه و آله روایت کرده­اند که فرمود: درهم و قفیز از مردم عراق، و مدّ و دینار از مردم شام و اردب و دینار از مردم مصر منع می­شود.

«الاردب» در مصر شصت و چهار «مَن» بود. در تفسیر حدیث فوق بیشتر آنان گفته­اند: یعنی اسلام آن قانون مالیات گیری را از بین برد. و اولین شهری که عمر مساحت کرد، کوفه بود که در این باره در باب بدعت­های عمر سخن گفتیم.

فرموده امام علیه السلام «و سوّیت بین المناکح» به این صورت که اشخاص با اصل و نسب و کسانی که اصل و نسب مشهوری نداشتند را به ازدواج هم درآورد همانطور که رسول خدا صلی الله علیه و آله این کار را انجام داد و دختر عمویش را به ازدواج مقداد درآورد. و عمر از ازدواج با موالی و عجم­ها نهی کرده بود همانطور که در برخی روایت­ها آمده است.

فرموده امام علیه السلام «و أمرت بإحلال المتعتین» یعنی: متعه زنان و متعه حجّ که عمر آن را دو را حرام کرده بود. و «خمس تکبیرات» یعنی: نه چهار تکبیر که عامه آن را بدعت کرده و به عمر نسبت داده­اند که پیش­تر بدان اشاره شد. «و ألزمت الناس» تا پایان جمله، به ظاهر بر وجوب خواندن بسم الله الرحمن الرحیم با صدای بلند به صورت مطلق، دلالت می­کند هر چند می­توان آن را حمل بر تاکید بر مستحب بودن آن کرد.

فرموده امام علیه السلام «و أخرجت» تا پایان جمله، مقصود از این سخن ممکن است بیرون آوردن دو جسد معلوم باشد که بدون اجازه در مسجد پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم دفن شده­اند - با وجود اینکه پیامبر صلی الله علیه و آله حتی به اندازه پنجره ای که به مسجد باز شود به آن دو اجازه نداد[بعد از بستن درب خانه ها به مسجد]

ص: 178

و إدخال جسد فاطمة علیها السلام و دفنها عند النّبی صلّی اللّه علیه و آله، أو رفع الجدار من بین قبریهما.

و یحتمل أن یکون المراد، إدخال من کان ملازما لمسجد رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله فی حیاته، کعمّار و أضرابه، و إخراج من أخرجه الرسول صلّی اللّه علیه و آله من المطرودین. و یمکن [أن یکون] تأکیدا لما مر من فتح الأبواب و سدّها.

[قوله علیه السلام: ] «و رددت أهل نجران إلی مواضعهم»: لم أظفر إلی الآن بکیفیة إخراجهم و سببه و بمن أخرجهم.

[قوله علیه السلام: ] «و رددت سبایا فارس»: لعلّ المراد الاسترداد ممن اصطفاهم أو أخذ زائدا من حظّه.

[و قوله علیه السلام: ] «ما لقیت»: کلام مستأنف للتعجّب. و [قوله: ] «أعطیت»: رجوع إلی الکلام السابق و لعلّ التأخیر من الرواة.

و فی روایة الإحتجاج: «و أعظم من ذلک» کما مرّ و هو أظهر.

[قوله: ] إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ: هذه من تتمّة آیة الخمس، حیث قال تعالی: وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَیْ ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی وَ الْیَتامی وَ الْمَساکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلی عَبْدِنا یَوْمَ الْفُرْقانِ یَوْمَ الْتَقَی الْجَمْعانِ وَ اللَّهُ عَلی کُلِّ شَیْ ءٍ قَدِیرٌ قال البیضاوی: [جملة] (إِنْ کُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ): متعلّق بمحذوف دلّ علیه [قوله: ] «وَ اعْلَمُوا»: أی إن کنتم آمنتم باللّه فاعلموا أنّه جعل الخمس لهؤلاء، فسلّموا إلیهم و اقتنعوا بالأخماس الأربعة الباقیة، فإنّ العلم المتعلّق بالعمل إذا أمر به لم یرد منه العلم المجرّد؛ لأنّه مقصود بالعرض، و المقصود بالذات هو العمل. وَ ما أَنْزَلْنا عَلی عَبْدِنا محمد من الآیات و الملائکة و النصر یَوْمَ الْفُرْقانِ یوم بدر فإنّه فرّق فیه بین الحق و الباطل یَوْمَ الْتَقَی الْجَمْعانِ

ص: 179

- و آوردن جسد فاطمه علیها السلام و دفن آن در نزد پیامبر صلی الله علیه و آله، یا مقصود برداشتن دیوار که بین ایشان و پیامبر بود. و احتمال دارد مقصود آوردن کسانی باشد که ملازم مسجد رسول خدا صلی الله علیه و آله در زمان حیات ایشان، بودند مانند عمّار و اشخاص نظیر او، و بیرون آوردن طرد شدگانی باشد که رسول خدا صلی الله علیه و آله آنان را بیرون کرده بود. و ممکن است تاکیدی برای گشودن و بستن درها باشد که امام پیش­تر ذکر کرد.

فرموده امام علیه السلام «و رددت اهل نجران الی مواضعهم» تاکنون کیفیت بیرون کردن آنان و دلیل این کار و کسانی را که آن­ها را بیرون کردند، را نیافته­ام. «و رددت سبایا فارس» شاید مقصود بازگردانیدن کسانی باشد که آنان برای خود برگزیده یا بیشتر از سهمش گرفته است.

فرموده امام علیه السلام «ما لقیت» سخن استینافی برای اظهار تعجب است. و «أعطیت» بازگشت به سخن پیشین است و شاید مؤخر کردن این عبارت توسط راویان صورت گرفته باشد. و در روایت کتاب احتجاج «و أعظم من ذلک» ذکر شده که پیش­تر بیان شد و این عبارت آشکارتر است .

فرموده امام علیه السلام «إن کنتم آمنتم بالله» این عبارت از تتمه آیه خمس است آنجا که خداوند متعال می­فرماید: «وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَیْءٍ فَأَنَّ لِلّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی الْقُرْبَی وَالْیَتَامَی وَالْمَسَاکِینِ وَابْنِ السَّبِیلِ إِن کُنتُمْ آمَنتُمْ بِاللّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَی عَبْدِنَا یَوْمَ الْفُرْقَانِ یَوْمَ الْتَقَی الْجَمْعَانِ وَاللّهُ عَلَی کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ» (1){و بدانید که هر چیزی را به غنیمت گرفتید، یک پنجم آن برای خدا و پیامبر و برای خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایی [حقّ از باطل]- روزی که آن دو گروه با هم روبرو شدند- نازل کردیم، ایمان آورده اید. و خدا بر هر چیزی تواناست}.

بیضاوی گوید: جمله «إن کنتم آمنتم بالله» متعلق له محذوفی است که فرموده خداوند «و اعلموا» بر آن دلالت دارد یعنی: اگر شما به خداوند ایمان آورده­اید پس بدانید که خداوند خمس را برای این افراد قرار داده است. پس خمس را به آنان تحویل دهید و به چهار پنجم باقی مانده قانع شوید. چرا که علمی که متعلق به عمل است، هرگاه بدان امر شود، مقصود از آن مجرد علم (دانستن) نیست؛ زیرا دانستن و علم داشتن بدان، مقصود به عَرَض است و مقصود به ذات، همانا عمل کردن است. «وَمَا أَنزَلْنَا عَلَی عَبْدِنَا» یعنی محمد که آیات و ملائکه و نصرت بر او نازل کردیم «یَوْمَ الْفُرْقَانِ» یعنی روز بدر چرا که در آن روز خداوند بین حق و باطل جدایی افکند. «یَوْمَ الْتَقَی الْجَمْعَانِ» یعنی: ص: 179


1- . انفال / 41

المسلمون و الکفار.

أقول: لعلّ نزول حکم الخمس کان فی غزاة بدر و [قوله: ] «وَ ما أَنْزَلْنا»:

إشارة إلیه کما یظهر من بعض الأخبار. و فسّر علیه السلام «ذی القربی» بالأئمة کما دلّت علیه الأخبار المستفیضة، و علیه انعقد إجماع الشیعة.

[قوله: ] «کَیْ لا یَکُونَ دُولَةً»: هذه تتمّة لآیة أخری ورد [ت] فی فیئهم علیهم السلام حیث قال [تعالی: ] «ما أَفاءَ اللَّهُ عَلی رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُری فَلِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِی الْقُرْبی وَ الْیَتامی وَ الْمَساکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ کَیْ لا یَکُونَ» [٧ / الحشر: ٥٩]: أی الفی ء الذی هو حقّ الإمام علیه السلام. دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیاءِ مِنْکُمْ: (الدّولة بالضمّ-: ما یتداوله الأغنیاء و تدور بینهم کما کان فی الجاهلیة.

[قوله علیه السلام: ] «رحمة لنا»: أی فقرّر الخمس و الفی ء لنا رحمة منه لنا، و لیغنینا بهما أوساخ أیدی الناس.

«979»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَوْ قَدِ اسْتَوَتْ قَدَمَایَ مِنْ هَذِهِ الْمَدَاحِضِ لَغَیَّرْتُ أَشْیَاءَ.

بیان

المداحض: المزالق. و استواء القدمین کنایة عن تمکّنه علیه السلام من إجراء الأحکام الشرعیة علی وجوهها؛ لأنّه علیه السلام لم یتمکن من تغییر بعض ما کان فی أیّام الخلفاء کما عرفت.

«980»

(2) کا: مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ الْقُمِّیِّ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ سَیْفِ بْنِ عَمِیرَةَ رَفَعَهُ قَالَ: مَرَّ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ بِرَجُلٍ یُصَلِّی الضُّحَی فِی مَسْجِدِ الْکُوفَةِ، فَغَمَزَ جَنْبَهُ بِالدِّرَّةِ وَ قَالَ: نَحَرْتَ صَلَاةَ الْأَوَّابِینَ نَحَرَکَ اللَّهُ؟ قَالَ:

ص: 180


1- [979]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (272) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [980]- رَوَاهُ ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُّ فِی الْکَافِی: ج 3 ص 452 فِی الْحَدِیثِ 8 مِنْ بَابِ تَقْدِیمِ نَوَافِلِ صَلَاةِ الضُّحَی.

مسلمانان و کافران.

می­گویم: چه بسا نازل شدن حکم خمس در غزوه بدر باشد و فرموده خداوند: «و ما انزلنا» اشاره بدان داشته باشد همانطور که از برخی روایت­ها آشکار می­گردد. و امام علیه السلام «ذی القربی» را به ائمه تفسیر کرده است همانطور که روایت­های متواتر بر آن دلالت دارد و علمای شیعه بر آن اجماع کرده­اند.

فرموده ایشان «کیلا یکون دولۀ» این عبارت تتمه آیه دیگری است که درباره غنیمت امام علیهم السلام نازل شده است آنجا که خداوند متعال می­فرماید: «ما أَفَاء اللَّهُ عَلَی رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَی فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی الْقُرْبَی وَالْیَتَامَی وَالْمَسَاکِینِ وَابْنِ السَّبِیلِ کَیْ لَا یَکُونَ دُولَةً بَیْنَ الْأَغْنِیَاء مِنکُمْ» (1){آنچه خدا از [داراییِ] ساکنان آن قریه ها عاید پیامبرش گردانید، از آنِ خدا و از آنِ پیامبر [او] و متعلّق به خویشاوندان نزدیک [وی] و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان است، تا میان توانگران شما دست به دست نگردد.} یعنی: غنیمتی که حقّ امام علیه السلام است. «دولۀ بین الأغنیاء منکم» الدُولۀ - با ضمه دال - اموالی است که ثروتمندان و توانگران در در میان خود به گردش درمی­آورند و به همان صورتی که در دوره جاهلی بوده، در میانشان می­چرخد.

فرموده امام علیه السلام: «رحمۀ لنا» یعنی: خداوند خمس و غنیمت را برای ما رحمتی از جانب خود مقرر داشته است و با آن دو ما را از چرک­های دست مردم(صدقه) بی­نیاز می­کند.

روایت979.

نهج البلاغه: و درود خدا بر او، فرمود: اگر از این فتنه ها و لغزشگاه با قدرت بگذرم، دگرگونی های بسیار پدید می آورم.(2)

توضیح

«المداحض» یعنی: لغزش­گاه­ها و «استواء القدمین» کنایه از توانایی ایشان برای اجرای احکام شرعی به صورت درست است؛ زیرا همانطور که دانستی ایشان نتوانستند برخی از اموری را که در دوره خلفا بود، تغییر دهد.

روایت980.

کافی: سَیف بن عَمِیره در حدیثی مرفوع روایت کرده است که امیر المؤمنین علیه السلام مردی را در مسجد کوفه دید که نماز میانه روز[نمازی از بدعتهای عمر] می خواند، حضرت با تازیانه کوچک پهلوی او را فشرد و فرمود: نماز اوّابین را از بین بردی، خدا تو را بکشد. مرد گفت:

ص: 180


1- . حشر / 7
2- . نهج البلاغه: 523، قصار 272

فَأَتْرُکُهَا! قَالَ: فَقَالَ: أَ رَأَیْتَ الَّذِی یَنْهی عَبْداً إِذا صَلَّی فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ کَفَی بِإِنْکَارِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ نَهْیاً.

بیان

«أَ رَأَیْتَ الَّذِی»: أی أقول: اترکها، فتقول أنت و أمثالک مثل هذا!؟ أو قال ذلک تقیة.

«981»

(1) یب: عَلِیُّ بْنُ الْحَسَنِ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ عَمْرِو بْنِ سَعِیدٍ الْمَدَائِنِیِّ عَنْ مُصَدِّقِ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ عَمَّارٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: سَأَلْتُهُ عَنِ الصَّلَاةِ فِی [شَهْرِ] رَمَضَانَ فِی الْمَسَاجِدِ.

قَالَ: لَمَّا قَدِمَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْکُوفَةَ أَمَرَ الْحَسَنَ بْنَ عَلِیٍّ أَنْ یُنَادِیَ فِی النَّاسِ لَا صَلَاةَ فِی شَهْرِ رَمَضَانَ فِی الْمَسَاجِدِ جَمَاعَةً، فَنَادَی فِی النَّاسِ الْحَسَنُ بْنُ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِمَا أَمَرَهُ بِهِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَلَمَّا سَمِعَ النَّاسُ مَقَالَةَ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، صَاحُوا وَا عُمَرَاهْ وَا عُمَرَاهْ. فَلَمَّا رَجَعَ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ لَهُ: مَا هَذَا الصَّوْتُ؟ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ النَّاسُ یَصِیحُونَ وَا عُمَرَاهْ وَا عُمَرَاهْ فَقَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ: قُلْ لَهُمْ: صَلُّوا.

«982»

(2) کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ:

ص: 181


1- [981]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الطُّوسِیُّ فِی کِتَابِ التَّهْذِیبِ: ج 3 ص 70 فِی الْحَدِیثِ: (30) مِنْ کِتَابِ فَضْلِ شَهْرِ رَمَضَانَ ...
2- [982]- رَوَاهُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (74) مِنْ تَلْخِیصِ کِتَابِ الْغَارَاتِ ص 123، ط 1، وَ فِیهِ: «أَنِ اقْضِ بِمَا کُنْتَ تَقْضِی ...». وقریبا منه رواه ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (٢٧٢) من قصار کلام أمیر المؤمنین من نهج البلاغة من شرحه،: ج ٥ ص ٥٧٧ ط بیروت. ولیلا حظ ما رواه أبو عبید فی کتاب الأموال ص ٤١٧ ط دار الفکر. ومثله رواه أیضا البخاری فی آخر باب فضائل علی علیه السلام من صحیحه، ج ٥ ص ٢٤.

آیا آن را ترک کنم؟ فرمود: «أَرَأَیْتَ الَّذِی یَنْهَی* عَبْدًا إِذَا صَلَّی»(1)

{آیا دیدی آن کس را که باز می داشت بنده ای را آن گاه که نماز می گزارد} .

امام صادق علیه السلام فرمود: سرزنش علی علیه السلام برای نهی از عملی کفایت می کند.(2)

توضیح

«أرأیت الذی» یعنی: می­گویم: آن را ترک کن، پس تو و امثال تو این آیات را می­خوانید؟! یا اینکه امام آن جمله را بنا به تقیه گفته است.

روایت981.

تهذیب: صدقه بن عمار از امام صادق علیه السلام روایت کرده که از ایشان درباره نماز [نافله جماعت]در ماه رمضان در مساجد پرسیدم.

فرمود: وقتی امیر المؤمنین علیه السّلام وارد کوفه شد دستور داد تا امام حسن علیه السّلام در میان مردم ندا کند که در ماه رمضان در مساجد نماز جماعت مستحبی نیست. امام حسن علیه السّلام در بین مردم اعلام کرد. وقتی مردم پیام حضرت را شنیدند فریاد برآوردند: وا عمرا! وا عمرا! وقتی امام حسن علیه السّلام نزد امیر المؤمنین علیه السّلام آمد حضرت پرسید: این چه صدایی است؟! عرض کرد: یا امیر المؤمنین، مردم فریاد می زنند: وا عمرا! وا عمرا! حضرت فرمود: برو به آنان بگو: نمازشان را بخوانند.(3)

روایت982.

کتاب الغارات از ابراهیم بن محمد ثقفی: ص: 181


1- . علق / 9 - 10
2- . کافی3 : 452
3- . تهذیب 3 : 70

عَنْ مُخَوَّلِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ إِسْرَائِیلَ عَنْ عَاصِمِ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِیرِینَ عَنْ شُرَیْحٍ قَالَ: بَعَثَ إِلَیَّ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنْ أَقْضِیَ بِمَا کُنْتُ أَقْضِی [سَابِقاً] حَتَّی یَجْتَمِعَ أَمْرُ النَّاسِ.

ص: 182

شریح قاضی گوید: علی علیه السلام نزد من فرستاد که به همان شیوه که قضاوت می کنی، قضاوت کن تا کار مردم به سامان آید.(1)

ص: 182


1- . الغارات 1: 123 .

[الباب الثالث و الثلاثون] باب نوادر ما وقع فی أیّام خلافته علیه السلام و جوامع خطبه و نوادرها

الأخبار

«983»

(1) کا: عَلِیُّ بْنُ الْحَسَنِ الْمُؤَدِّبُ عَنِ الْبَرْقِیِّ، وَ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ التَّیْمِیِّ، جَمِیعاً عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: خَطَبَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ النَّاسَ بِصِفِّینَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ صَلَّی عَلَی مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ ثُمَّ قَالَ:

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ جَعَلَ اللَّهُ تَعَالَی لِی عَلَیْکُمْ حَقّاً بِوِلَایَةِ أَمْرِکُمْ وَ مَنْزِلَتِیَ الَّتِی أَنْزَلَنِی اللَّهُ عَزَّ ذِکْرُهُ بِهَا مِنْکُمْ، وَ لَکُمْ عَلَیَّ مِنَ الْحَقِّ مِثْلُ الَّذِی لِی عَلَیْکُمْ، وَ الْحَقُّ أَجْمَلُ الْأَشْیَاءِ فِی التَّوَاصُفِ، وَ أَوْسَعُهَا فِی التَّنَاصُفِ، لَا یَجْرِی لِأَحَدٍ إِلَّا جَرَی عَلَیْهِ، وَ لَا یَجْرِی عَلَیْهِ إِلَّا جَرَی لَهُ، وَ لَوْ کَانَ لِأَحَدٍ أَنْ یَجْرِیَ ذَلِکَ لَهُ وَ لَا یَجْرِیَ

ص: 183


1- [983]- رَوَاهُ ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (550) مِنْ کِتَابِ الرَّوْضَةِ مِنَ الْکَافِی: ج 8 ص 352. ورویناه عنه فی المختار: (٢٠٣) من کتاب نهج السعادة: ج ٢ ص ١٧٧، ط ١

باب سی و سوم باب رویدادهای نادری که در زمان خلافت امیرالمؤمنین علیه السلام اتفاق افتاد و خطبه­های جامع و نادر آن حضرت

روایات

روایت983.

کافی: امام باقر علیه السّلام روایت کرده که فرمود: امیر المؤمنین علیه السّلام در صفین برای مردم خطبه خواند و در آن خطبه حمد و ثنای خدای را به جا آورد و بر محمد پیامبر او درود فرستاد سپس فرمود:

اما بعد: همانا که خدای تعالی برای من به گردن شما حقی قرار داده به خاطر اینکه من کار شما را سرپرستی می­کنم و به خاطر آن مقام و منزلتی که در میان شما به من داده است، و شما نیز به گردن من مانند همان حقی را دارید که من بر شما دارم. و حق در مقام توصیف از همه چیز بالاتر است و در مقام انصاف­گوئی از هر چیز فراخ­تر است. حق به سود کسی جریان نیابد جز آنکه به همان ترتیب به زیانش هم باشد، و به زیان کسی نگردد جز آنکه به سودش هم باشد. و اگر برای کسی ممکن بود که حق تنها به سود او باشد

ص: 183

عَلَیْهِ لَکَانَ ذَلِکَ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ خَالِصاً دُونَ خَلْقِهِ، لِقُدْرَتِهِ عَلَی عِبَادِهِ، وَ لِعَدْلِهِ فِی کُلِّ مَا جَرَتْ عَلَیْهِ ضُرُوبُ [صُرُوفُ «خ»] قَضَائِهِ، وَ لَکِنْ جَعَلَ حَقَّهُ عَلَی الْعِبَادِ أَنْ یُطِیعُوهُ، وَ جَعَلَ کَفَّارَتَهُمْ عَلَیْهِ بِحُسْنِ الثَّوَابِ تَفَضُّلًا مِنْهُ [وَ تَطَوُّلًا بِکَرَمِهِ] وَ تَوَسُّعاً بِمَا هُوَ مِنَ الْمَزِیدِ لَهُ أَهْلًا.

ثُمَّ جَعَلَ مِنْ حُقُوقِهِ حُقُوقاً فَرَضَهَا لِبَعْضِ النَّاسِ عَلَی بَعْضٍ، فَجَعَلَهَا تَتَکَافَی فِی وُجُوهِهَا، وَ یُوجِبُ بَعْضُهَا بَعْضاً، وَ لَا یُسْتَوْجَبُ بَعْضُهَا إِلَّا بِبَعْضٍ.

فَأَعْظَمُ مِمَّا افْتَرَضَ اللَّهُ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی مِنْ تِلْکَ الْحُقُوقِ، حَقُّ الْوَالِی عَلَی الرَّعِیَّةِ وَ حَقُّ الرَّعِیَّةِ عَلَی الْوَالِی، فَرِیضَةٌ فَرَضَهَا اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ لِکُلٍّ عَلَی کُلٍّ، فَجَعَلَهَا نِظَامَ أُلْفَتِهِمْ، وَ عِزّاً لِدِینِهِمْ، وَ قِوَاماً لِسَیْرِ الْحَقِّ فِیهِمْ، فَلَیْسَتْ تَصْلُحُ الرَّعِیَّةُ إِلَّا بِصَلَاحِ الْوُلَاةِ، وَ لَا تَصْلُحُ الْوُلَاةُ إِلَّا بِاسْتِقَامَةِ الرَّعِیَّةِ.

فَإِذَا أَدَّتِ الرَّعِیَّةُ إِلَی الْوَالِی حَقَّهُ وَ أَدَّی إِلَیْهَا الْوَالِی کَذَلِکَ، عَزَّ الْحَقُّ بَیْنَهُمْ، فَقَامَتْ مَنَاهِجُ الدِّینِ، وَ اعْتَدَلَتْ مَعَالِمُ الْعَدْلِ، وَ جَرَتْ عَلَی أَذْلَالِهَا السُّنَنُ، وَ صَلَحَ بِذَلِکَ الزَّمَانُ وَ طَابَ بِهَا الْعَیْشُ، وَ طُمِعَ فِی بَقَاءِ الدَّوْلَةِ، وَ یَئِسَتْ مَطَامِعُ الْأَعْدَاءِ.

وَ إِذَا غَلَبَتِ الرَّعِیَّةُ عَلَی وَالِیهِمْ، وَ عَلَا الْوَالِی الرَّعِیَّةَ اخْتَلَفَتْ هُنَالِکَ الْکَلِمَةُ، وَ ظَهَرَتْ مَطَالِعُ الْجَوْرِ، وَ کَثُرَ الْإِدْغَالُ فِی الدِّینِ، وَ تُرِکَتْ مَعَالِمُ السُّنَنِ، فَعُمِلَ بِالْهَوَی، وَ عُطِّلَتِ الْآثَارُ وَ أُکْثِرَ عِلَلُ النُّفُوسِ، وَ لَا یُسْتَوْحَشُ لِجَسِیمِ حَدٍّ عُطِّلَ، وَ لَا لِعَظِیمِ بَاطِلٍ أُثِّلَ، فَهُنَالِکَ تَذِلُّ الْأَبْرَارُ وَ تَعِزُّ الْأَشْرَارُ وَ تَخْرَبُ الْبِلَادُ وَ تَعْظُمُ تَبِعَاتُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عِنْدَ الْعِبَادِ.

فَهَلُمَّ أَیُّهَا النَّاسُ! إِلَی التَّعَاوُنِ عَلَی طَاعَةِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ، وَ الْقِیَامِ بِعَدْلِهِ وَ الْوَفَاءِ بِعَهْدِهِ، وَ الْإِنْصَافِ لَهُ فِی جَمِیعِ حَقِّهِ، فَإِنَّهُ لَیْسَ الْعِبَادُ إِلَی شَیْ ءٍ أَحْوَجَ مِنْهُمْ إِلَی التَّنَاصُحِ فِی ذَلِکَ وَ حُسْنِ التَّعَاوُنِ عَلَیْهِ، وَ لَیْسَ أَحَدٌ وَ إِنِ اشْتَدَّتْ عَلَی رِضَا اللَّهِ حِرْصُهُ وَ طَالَ فِی الْعَمَلِ اجْتِهَادُهُ، بِبَالِغٍ حَقِیقَةَ مَا أَعْطَی اللَّهُ مِنَ الْحَقِّ أَهْلَهُ، وَ لَکِنْ مِنْ وَاجِبِ حُقُوقِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَی الْعِبَادِ النَّصِیحَةُ لَهُ بِمَبْلَغِ

ص: 184

و به زیانش نباشد این مخصوص خدای عز و جل است نه مخلوقات او، زیرا اوست که بر بندگان خودش همه گونه قدرت و توانائی دارد، و به هر گونه قضا و مقدرات او بچرخد به عدالت است. ولی خداوند نیز حق خود را بر بندگانش این قرار داده که او را فرمان ببرند و در برابر جزای آن­ها را نیز بر خویشتن، خوب پاداش دادن مقرر فرموده و آن هم از روی زیاده بخشی و کرم و بخشش فراخنای او است که او شایسته زیاده بخشی است. سپس از حقوق خود قرار داده، آن حقوقی را که برای مردم بر یکدیگر فرض کرده و آن­ها را در برابر همدیگر رو در رو قرار داده است. و برخی از آن حقوق برخی دیگر را لازم گرداند، و برخی لازم نگردد جز با آمدن برخی دیگر.

و از بزرگترین حقوقی که خدای تبارک و تعالی از این نمونه حقوق واجب کرده حقّ والی و زمامدار است بر رعیت و حق رعیت است بر والی، و این چیزی است که خدای عز و جل برای نفع هر دو طرف آن را مقرر ساخته، و آن را مایه نظام الفت آنان و وسیله عزّت دینشان و قوام جریان سنت­های حق در میان ایشان قرار داده است. پس رعیت خوب و صالح نشود جز به صالح شدن والیان و زمامداران، و والیان نیز صالح نگردند جز با درستی و استقامت رعیت.

پس هر گاه رعیت حق والی را پرداخت، و هم چنین والی حق رعیت را داد، حق در میان ایشان عزیز و ارجمند گردد، و قواعد دین برپا شود، و نشانه های عدل و داد برقرار گردد و سنت­ها و روش­های دین در مجرای اصلی خود جاری شود، و در نتیجه زمان خوب شود و زندگی گوارا شود، و به بقاء و پایداری آن دولت امید بسته می­شود، و طمع دشمنان مبدّل به نومیدی می­گردد. ولی اگر رعیت بر والی و زمامدار خود غلبه یابد و والی بر رعیت برتری جویی و ستم کرد، در این وقت است که اختلاف کلمه پدید آید، و طمع­های ناحق آشکار گردد، و فسادکاری در دین زیاد شود و عمل به قواعد و مقررات متروک شود، و مقررات دین تعطیل گردد، و بیماری­های روحی زیاد شود، و از تعطیل شدن حدود و قوانین مهم و از باطل بزرگی که در اجتماع ریشه دوانده و پایه گذاری شود، ترسی به دل راه نیابد و در چنین موقعیتی است که نیکان خوار شوند و بَدان عزیز و ارجمند گردند و شهرها ویران شود، و کیفرهای خدای عز و جل بر بنده ها بزرگ گردد.

پس ای مردم بیائید برای فرمانبرداری خدای عز و جل، و برپا داشتن عدالت و وفای به عهد و أدای جمیع حقوق او از روی انصاف، با یکدیگر کمک و همکاری کنید زیرا بندگان خدا به چیزی نیازمندتر نیستند از اینکه در این باره برای هم خیرخواهی کنند و به خوبی با یکدیگر همکاری داشته باشند، و کسی نیست که به هر اندازه هم حریص در جلب رضای خدا باشد و سعی و کوشش او در عمل زیاد باشد که بتواند به حقیقت آنچه خداوند از حق به اهلش داده برسد، ولی از حقوق واجبه خدای عزّ و جل بر بندگانش این است که به

ص: 184

جُهْدِهِمْ، وَ التَّعَاوُنُ عَلَی إِقَامَةِ الْحَقِّ بَیْنَهُمْ.

وَ لَیْسَ امْرُؤٌ وَ إِنْ عَظُمَتْ فِی الْحَقِّ مَنْزِلَتُهُ وَ جَسُمَتْ فِی الْحَقِّ فَضِیلَتُهُ بِمُسْتَغْنٍ عَنْ أَنْ یُعَاوِنَ عَلَی مَا حَمَّلَهُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنْ حَقِّهِ، وَ لَا امْرُؤٌ مَعَ ذَلِکَ خَسَأَتْ بِهِ الْأُمُورُ وَ اقْتَحَمَتْهُ الْعُیُونُ بِدُونِ مَا أَنْ یُعِینَ عَلَی ذَلِکَ وَ یُعَانَ عَلَیْهِ، وَ أَهْلُ الْفَضِیلَةِ فِی الْحَالِ وَ أَهْلُ النِّعَمِ الْعِظَامِ أَکْثَرُ مِنْ ذَلِکَ حَاجَةً، وَ کُلٌّ فِی الْحَاجَةِ إِلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ شَرَعٌ سَوَاءٌ.

فَأَجَابَهُ رَجُلٌ مِنْ عَسْکَرِهِ لَا یُدْرَی مَنْ هُوَ، وَ یُقَالُ: إِنَّهُ لَمْ یُرَ فِی عَسْکَرِهِ قَبْلَ ذَلِکَ الْیَوْمِ وَ لَا بَعْدَهُ، فَقَامَ وَ أَحْسَنَ الثَّنَاءَ عَلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِمَا أَبْلَاهُمْ وَ أَعْطَاهُمْ مِنْ وَاجِبِ حَقِّهِ عَلَیْهِمْ، وَ الْإِقْرَارِ [لَهُ] بِمَا ذَکَرَ مِنْ تَصَرُّفِ الْحَالاتِ بِهِ وَ بِهِمْ.

ثُمَّ قَالَ: أَنْتَ أَمِیرُنَا وَ نَحْنُ رَعِیَّتُکَ، بِکَ أَخْرَجَنَا اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنَ الذُّلِّ، وَ بِإِعْزَازِکَ أَطْلَقَ عِبَادَهُ مِنَ الْغُلِّ (1)، فَاخْتَرْ عَلَیْنَا فَأَمْضِ اخْتِیَارَکَ، وَ ائْتَمِرْ فَأَمْضِ ائْتِمَارَکَ، فَإِنَّکَ الْقَائِدُ الْمُصَدَّقُ، وَ الْحَاکِمُ الْمُوَفَّقُ، وَ الْمَلِکُ الْمُخَوَّلُ، لَا نَسْتَحِلُّ فِی شَیْ ءٍ مَعْصِیَتَکَ، وَ لَا نَقِیسُ عِلْماً بِعِلْمِکَ، یَعْظُمُ عِنْدَنَا فِی ذَلِکَ خَطَرُکَ، وَ یَجِلُّ عَنْهُ فِی أَنْفُسِنَا فَضْلُکَ.

فَأَجَابَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: ] إِنَّ مِنْ حَقِّ مَنْ عَظُمَ جَلَالُ اللَّهِ فِی نَفْسِهِ، وَ جَلَّ مَوْضِعُهُ مِنْ قَلْبِهِ، أَنْ یَصْغُرَ عِنْدَهُ لِعِظَمِ ذَلِکَ کُلُّ مَا سِوَاهُ، وَ إِنَّ أَحَقَّ مَنْ کَانَ کَذَلِکَ لَمَنْ عَظُمَتْ نِعَمُ اللَّهِ عَلَیْهِ وَ لَطُفَ إِحْسَانُهُ إِلَیْهِ، فَإِنَّهُ لَمْ تَعْظُمْ نِعَمُ اللَّهِ عَلَی أَحَدٍ إِلَّا زَادَ حَقُّ اللَّهِ عَلَیْهِ عِظَماً.

وَ إِنَّ مِنْ أَسْخَفِ حَالاتِ الْوُلَاةِ عِنْدَ صَالِحِ النَّاسِ أَنْ یُظَنَّ بِهِمْ حُبُّ الْفَخْرِ، وَ یُوضَعَ أَمْرُهُمْ عَلَی الْکِبْرِ. وَ قَدْ کَرِهْتُ أَنْ یَکُونَ جَالَ فِی ظَنِّکُمْ أَنِّی أُحِبُ

ص: 185


1- کذا فی متن الأصل، و ذکر فی هامشه أنّ فی بعض نسخ الکافی: «و بإعزازک أطلق عنّا رهائن الغلّ».

مقدار وسع خود برای او خیرخواهی کنند و برای برپاداشتن حق در میان خود همکاری کنند.

و هیچ مردی نیست که اگر چه منزلت و مقامش در مورد حق (و انجام آن) بزرگ و فضیلتش در نزد حق ارجمند باشد که بی نیاز گردد از اینکه به او در مورد انجام تکالیف خدای عز و جل کمک داده شود، و نه کسی پیدا شود که گرچه کارهایش پیش نمی­رود و مردم به دیده حقارت به او بنگرند با این حال (او را نادیده بگیرند) و بر أدای حق کمک از او نگیرند و نیز یاریش ندهند. و آنان که در وضع خود برتر از دیگران هستند و هم آنان که دارای نعمت­های بزرگ هستند نیازمندیشان در این باره بیش از دیگران است، و اما در پیشگاه خدای عز و جل نیازمندی همه آن­ها به درگاه او یکسان است.

در این هنگام یکی از سپاهیان آن حضرت که معلوم نشد چه شخصی بود و گفته شده است که تا به آن روز و نه پس از آن اصلا در لشکر آن حضرت دیده نشد برای پاسخ به سخنان آن حضرت برخاسته و پس از اینکه خدای عز و جل را به خوبی در مورد آزمایشی که آن­ها را بدان گرفتار ساخته و به خاطر آن حق واجبی که از آن حضرت بر آن­ها مقرر ساخته ستایش کرد و بعد از آنکه اقرار کرد به تمام آنچه از تصرف اوضاع در مورد آن حضرت و ایشان پیش آمده بود چنین گفت:

تو فرمانده و امیر ما هستی و ما رعیت توایم، به برکت تو بود که خدای عز و جل ما را از خواری و ذلت نجات داد، و به عزت بخشی تو بود که خداوند بندگانش را از بند و زنجیر رها کرد، اکنون تو هر راهی را که می­دانی برای ما اختیار فرما و ما را بدان ببر، و به هر گونه می­توانی رأی بزن و بر طبق رأی خود رفتار کن، چون توئی گویای مورد تصدیق، و حاکم با توفیق و سلطان مقتدر، و ما به هیچ وجه نافرمانیت را روا نشماریم و هیچ دانشی را قابل سنجش با دانش تو ندانیم، و در این باره مقامت نزد ما بزرگ، و برتریت در پیش ما بسی ارجمند است.

امیر المؤمنین علیه السّلام در پاسخ آن مرد چنین فرمود: به راستی سزاوار است برای کسی که جلال و شکوه خدا در نزد او بزرگ و مرتبه اش در دل او بلند است که به خاطر همین بزرگی جلال و شکوه هر چه غیر خدا است در پیش او کوچک باشد، و سزاوارتر کسی که باید چنین باشد آن کسی است که نعمت خدا درباره او بزرگ و احسانش به وی نیکو باشد، زیرا نعمت خدا بر کسی بزرگ نگردد جز آنکه عظمت حق خدا بر او افزون گردد.

و به راستی از پست ترین حالات زمامداران در پیش مردمان نیکوکار آن است که گمان فخرطلبی و خودستائی به آنها برده شود و کردارشان حمل بر تکبر و گردن­افرازی گردد، و من خوش ندارم که در پندار شما بگذرد

ص: 185

الْإِطْرَاءَ وَ اسْتِمَاعَ الثَّنَاءِ، وَ لَسْتُ بِحَمْدِ اللَّهِ کَذَلِکَ، وَ لَوْ کُنْتُ أُحِبُّ أَنْ یُقَالَ ذَلِکَ [لِی] لَتَرَکْتُهُ انْحِطَاطاً لِلَّهِ سُبْحَانَهُ عَنْ تَنَاوُلِ مَا هُوَ أَحَقُّ بِهِ مِنَ الْعَظَمَةِ وَ الْکِبْرِیَاءِ، وَ رُبَّمَا اسْتُحْلِیَ الثَّنَاءُ بَعْدَ الْبَلَاءِ، فَلَا تُثْنُوا عَلَیَّ بِجَمِیلِ ثَنَاءٍ؛ لِإِخْرَاجِی نَفْسِی إِلَی اللَّهِ وَ إِلَیْکُمْ مِنَ الْبَقِیَّةِ فِی حُقُوقٍ لَمْ أَفْرُغْ مِنْ أَدَائِهَا، وَ فَرَائِضَ لَا بُدَّ مِنْ إِمْضَائِهَا، فَلَا تُکَلِّمُونِی بِمَا تُکَلَّمُ بِهِ الْجَبَابِرَةُ، وَ لَا تَتَحَفَّظُوا مِنِّی بِمَا یُتَحَفَّظُ بِهِ عِنْدَ أَهْلِ الْبَادِرَةِ، وَ لَا تُخَالِطُونِی بِالْمُصَانَعَةِ، وَ لَا تَظُنُّوا بِی اسْتِثْقَالًا فِی حَقٍّ قِیلَ لِی، وَ لَا الْتِمَاسَ إِعْظَامٍ لِنَفْسِی، فَإِنَّهُ مَنِ اسْتَثْقَلَ الْحَقَّ أَنْ یُقَالَ لَهُ أَوِ الْعَدْلَ أَنْ یُعْرَضَ عَلَیْهِ، کَانَ الْعَمَلُ بِهِمَا أَثْقَلَ عَلَیْهِ.

فَلَا تَکُفُّوا عَنْ مَقَالَةٍ بِحَقٍّ أَوْ مَشُورَةٍ بِعَدْلٍ، فَإِنِّی لَسْتُ فِی نَفْسِی بِفَوْقِ أَنْ أُخْطِئَ، وَ لَا آمَنُ ذَلِکَ مِنْ فِعْلِی، إِلَّا أَنْ یَکْفِیَ اللَّهُ مِنْ نَفْسِی مَا هُوَ أَمْلَکُ بِهِ مِنِّی، فَإِنَّمَا أَنَا وَ أَنْتُمْ عَبِیدٌ مَمْلُوکُونَ لِرَبٍّ لَا رَبَّ غَیْرُهُ، یَمْلِکُ مِنَّا مَا لَا نَمْلِکُ مِنْ أَنْفُسِنَا، وَ أَخْرَجَنَا مِمَّا کُنَّا فِیهِ إِلَی مَا صَلَحْنَا عَلَیْهِ، فَأَبْدَلَنَا بَعْدَ الضَّلَالَةِ بِالْهُدَی وَ أَعْطَانَا الْبَصِیرَةَ بَعْدَ الْعَمَی.

فَأَجَابَهُ الرَّجُلُ الَّذِی أَجَابَهُ مِنْ قَبْلُ، فَقَالَ: أَنْتَ أَهْلُ مَا قُلْتَ، وَ اللَّهِ فَوْقَ مَا قُلْتَهُ، فَبَلَاؤُهُ عِنْدَنَا مَا لَا یُکْفَرُ، وَ قَدْ حَمَّلَکَ اللَّهُ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی رِعَایَتَنَا، وَ وَلَّاکَ سِیَاسَةَ أُمُورِنَا، فَأَصْبَحْتَ عَلَمَنَا الَّذِی نَهْتَدِی بِهِ، وَ إِمَامَنَا الَّذِی نَقْتَدِی بِهِ، وَ أَمْرُکَ کُلُّهُ رُشْدٌ، وَ قَوْلُکَ کُلُّهُ أَدَبٌ. قَدْ قَرَّتْ بِکَ فِی الْحَیَاةِ أَعْیُنُنَا، وَ امْتَلَأَتْ مِنْ سُرُورٍ بِکَ قُلُوبُنَا، وَ تَحَیَّرَتْ مِنْ صِفَةِ مَا فِیکَ مِنْ بَارِعِ الْفَضْلِ عُقُولُنَا، وَ لَسْنَا نَقُولُ لَکَ: أَیُّهَا الْإِمَامُ الصَّالِحُ تَزْکِیَةً لَکَ، وَ لَا تَجَاوُزَ الْقَصْدِ فِی الثَّنَاءِ عَلَیْکَ، وَ لَنْ یُکَنَّ فِی أَنْفُسِنَا طَعْنٌ عَلَی یَقِینِکَ، أَوْ غِشٌّ فِی دِینِکَ فَنَتَخَوَّفَ أَنْ تَکُونَ أَحْدَثْتَ بِنِعْمَةِ اللَّهِ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی تَجَبُّراً، أَوْ دَخَلَکَ کِبْرٌ، وَ لَکِنَّا نَقُولُ لَکَ مَا قُلْنَا تَقَرُّباً إِلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِتَوْقِیرِکَ، وَ تَوَسُّعاً بِتَفْضِیلِکَ، وَ شُکْراً بِإِعْظَامِ أَمْرِکَ، فَانْظُرْ لِنَفْسِکَ وَ لَنَا وَ آثِرْ أَمْرَ اللَّهِ عَلَی نَفْسِکَ وَ عَلَیْنَا، فَنَحْنُ طُوَّعٌ فِیمَا أَمَرْتَنَا، نَنْقَادُ مِنَ الْأُمُورِ مَعَ ذَلِکَ فِیمَا یَنْفَعُنَا.

فَأَجَابَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: وَ أَنَا أَسْتَشْهِدُکُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَلَی

ص: 186

که من شنیدن ستایش خود را از شما دوست دارم، و سپاس خدا را که چنین نیستم، و اگر این کار را هم دوست داشتم آن را به خاطر فروتنی در پیشگاه خدای سبحان که او به دریافت عظمت و بزرگواری سزاوارتر است رها کرده و وا می نهم. و گاهی مردم ستایش را پس از دچار شدن به آزمایش و بلا شیرین شمارند. پس مرا به ستایش نیکو نستائید زیرا من خود را که در پیشگاه خدا و شما آماده کرده ام به جهت اداء باقیمانده حقوقی است که از ادای آن فراغت نیافته ام، و به خاطر انجام فرائض و واجباتی است که ناچار به اجرای آن هستم، و از این رو بِدان سان که با گردنکشان و زورگویان سخن می­گوئید، با من سخن مگوئید، و بدان گونه که از مردم تندخو و خشمگین محافظه کاری می­کنید، با من آن گونه رفتار نکنید. و با ظاهرسازی و چاپلوسی با من مراوده نکنید، و این گمان را به من نبرید که اگر مطلب حقی به من گفته شود بر من دشوار آید. و نپندارید که من در صدد بزرگ طلبی خود هستم در چیزهائی که به صلاح من نیست. زیرا کسی که تذکر حق برای او دشوار و سنگین آید و یا از پیشنهادی عادلانه نگران و ناراحت شود عمل کردن به حق و عدالت بر او دشوارتر و سنگین تر است.

پس شماها از گفتن حقّ و مشورت­هائی که نظرهای عادلانه در آن دارید خودداری نکنید، زیرا من برتر از آن نیستم که خطا کنم، و در کار خویش از آن ایمن نباشم، مگر آنکه خداوند مرا از آنچه که از من بدان تواناتر و مسلط­تر است نگاه داری کند، زیرا که ما و شما بندگانی هستیم مملوک از آنِ پروردگاری که جز او پروردگاری نیست، و او مالک و صاحب چیزهایی از ما است که ما خود مالک آن نیستیم، و اوست که ما را از آن جهالت و نادانی که در آن گرفتار بودیم به سوی آنچه صلاح ما بود بیرون آورد و گمراهی ما را به هدایت مبدل کرد، و پس از کوری به ما بینائی بخشید.

در اینجا دوباره همان مردی که پیش از آن پاسخ آن حضرت را داده بود به سخن آمد و گفت: تو به راستی شایسته آنی که گفتی و بلکه به خدا سوگند، بالاتر از آنی که گفتی و نعمت­های خداوند در نزد ما به حدّی است که نتوان بر آن سرپوش نهاد، و همانا خدای تعالی سرپرستی ما را بر دوش تو نهاده و تدبیر کارهای ما را به تو واگذارده و تو امروز رهبر ما هستی که باید به وسیله تو راهبر شویم، و پیشوای مائی که باید به تو اقتداء نمائیم، فرمانت جملگی هدایت است، و گفتارت همگی ادب است، دیدگان ما در زندگی همه به تو روشن است، و دلهای ما یکسره به وجود تو از شادی و خوشی لبریز است، و عقل­های ما از شرح فضیلت سرشارت حیران و سرگردان است، و اینکه ما به تو خطاب کرده و گوئیم «ای امام صالح» ادای این جمله نه بخاطر بی آلایش ساختن تو است و نه در ستایش تو از میانه روی پا فراتر نهادن است. و ما نسبت به یقین تو در دل دغدغه ای نداریم و نه در دین تو تردیدی داریم تا بترسیم که با رسیدن نعمت خدای تبارک و تعالی در تو گردنکشی پدید آید و یا خودپسندی و تکبری در وجود تو رخنه کند، بلکه آنچه را ما به تو اظهار می­کنیم، همه به خاطر آن است که به وسیله بزرگ شمردنت تقرّبی به پیشگاه خدای عز و جل پیدا کرده باشیم، و با برتری دادن و بیان فضیلتت پاداش بیشتری به دست آورده، و بزرگداشت کار فرمانروائیت را بهتر سپاسگزاری کرده باشیم، اکنون در کار خویشتن و ما بنگر و فرمان خدا را برای خود و ما اختیار فرما که ما به هر چه فرمان دهی فرمان می­بریم، گذشته از آنکه فرمانبرداری تو حتما به سود ما هم هست.

امیر المؤمنین علیه السّلام پاسخ آن مرد را چنین فرمود: و من شما را در پیشگاه خداوند بر

ص: 186

نَفْسِی لِعِلْمِکُمْ فِیمَا وُلِّیتُ بِهِ مِنْ أُمُورِکُمْ، وَ عَمَّا قَلِیلٍ یَجْمَعُنِی وَ إِیَّاکُمُ الْمَوْقِفُ بَیْنَ یَدَیْهِ، وَ السُّؤَالُ عَمَّا کُنَّا فِیهِ، ثُمَّ یَشْهَدُ بَعْضُنَا عَلَی بَعْضٍ، فَلَا تَشْهَدُوا الْیَوْمَ بِخِلَافِ مَا أَنْتُمْ شَاهِدُونَ غَداً، فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَا یَخْفَی عَلَیْهِ خَافِیَةٌ، وَ لَا یَجُوزُ عِنْدَهُ إِلَّا مُنَاصَحَةُ الصُّدُورِ فِی جَمِیعِ الْأُمُورِ.

فَأَجَابَهُ الرَّجُلُ وَ یُقَالُ: لَمْ یُرَ الرَّجُلُ بَعْدَ کَلَامِهِ هَذَا لِأَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَأَجَابَهُ، وَ قَدْ عَالَ الَّذِی فِی صَدْرِهِ فَقَالَ وَ الْبُکَاءُ یَقْطَعُ مَنْطِقَهُ، وَ غُصَصُ الشَّجَا تَکْسِرُ صَوْتَهُ إِعْظَاماً لِخَطَرِ مَرْزِئَتِهِ وَ وَحْشَتِهِ مِنْ کَوْنِ فَجِیعَتِهِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ، ثُمَّ شَکَا إِلَیْهِ هَوْلَ مَا أَشْفَی عَلَیْهِ مِنَ الْخَطَرِ الْعَظِیمِ وَ الذُّلِّ الطَّوِیلِ فِی فَسَادِ زَمَانِهِ وَ انْقِلَابِ حَدِّهِ وَ انْقِطَاعِ مَا کَانَ مِنْ دَوْلَتِهِ، ثُمَّ نَصَبَ الْمَسْأَلَةَ إِلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِالامْتِنَانِ عَلَیْهِ وَ الْمُدَافَعَةِ عَنْهُ بِالتَّفَجُّعِ وَ حُسْنِ الثَّنَاءِ فَقَالَ:

یَا رَبَّانِیَّ الْعِبَادِ وَ یَا سَکَنَ الْبِلَادِ! أَیْنَ یَقَعُ قَوْلُنَا مِنْ فَضْلِکَ! وَ أَیْنَ یَبْلُغُ وَصْفُنَا مِنْ فِعْلِکَ! وَ أَنَّی نَبْلُغُ حَقِیقَةَ حُسْنِ ثَنَائِکَ أَوْ نُحْصِی جَمِیلَ بَلَائِکَ! وَ کَیْفَ وَ بِکَ جَرَتْ نِعَمُ اللَّهِ عَلَیْنَا، وَ عَلَی یَدِکَ اتَّصَلَتْ أَسْبَابُ الْخَیْرِ إِلَیْنَا؟ أَ لَمْ تَکُنْ لِذُلِّ الذَّلِیلِ مَلَاذاً وَ لِلْعُصَاةِ الْکُفَّارِ إِخْوَاناً (1)؟ فَبِمَنْ إِلَّا بِأَهْلِ بَیْتِکَ وَ بِکَ أَخْرَجَنَا اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنْ فَظَاعَةِ تِلْکَ الْخَطَرَاتِ، أَوْ بِمَنْ فَرَّجَ عَنَّا غَمَرَاتِ الْکُرُبَاتِ! أَوْ بِمَنْ إِلَّا بِکُمْ أَظْهَرَ اللَّهُ مَعَالِمَ دِینِنَا وَ اسْتَصْلَحَ مَا کَانَ فَسَدَ مِنْ دُنْیَانَا، حَتَّی اسْتَبَانَ بَعْدَ الْجَوْرِ ذِکْرُنَا، وَ قَرَّتْ مِنْ رَخَاءِ الْعَیْشِ أَعْیُنُنَا لِمَا وَلِیتَنَا بِالْإِحْسَانِ جَهْدَکَ، وَ وَفَیْتَ لَنَا بِجَمِیعِ عَهْدِکَ، فَکُنْتَ شَاهِدَ مَنْ غَابَ مِنَّا وَ خَلَفَ أَهْلِ الْبَیْتِ لَنَا، وَ کُنْتَ عِزَّ ضَعَائِفِنَا وَ ثِمَالَ فُقَرَائِنَا وَ عِمَادَ عُظَمَائِنَا، یَجْمَعُنَا مِنَ الْأُمُورِ عَدْلُکَ، وَ یَتَّسِعُ لَنَا فِی الْحَقِّ تَأَنِّیکَ، فَکُنْتَ لَنَا أُنْساً إِذَا رَأَیْنَاکَ، وَ سَکَناً إِذَا ذَکَرْنَاکَ. فَأَیَّ الْخَیْرَاتِ لَمْ تَفْعَلْ! وَ أَیَّ الصَّالِحَاتِ لَمْ تَعْمَلْ! وَ لَوْ أَنَّ الْأَمْرَ الَّذِی نَخَافُ عَلَیْکَ مِنْهُ یَبْلُغُ تَحْرِیکَهُ جُهْدُنَا وَ تَقْوَی

ص: 187


1- انظر شرحه فی أواخر بیان المصنّف الآتی فی ص 710 من ط الکمبانی فی هذا.

خویشتن گواه می­گیرم چون می­دانید که من متصدی کارهای شما شده ام و به زودی روز قیامت که در پیشگاه خداوند می­ایستیم، من و شما را در برابر خداوند گرد آورده، از وضعی که اکنون در آن هستیم بازپرسی شویم، و آنجا است که برخی از ما بر یکدیگر گواهی دهیم. پس امروز به طوری گواهی ندهید که فردای قیامت بر خلاف آن گواهی دهید، زیرا چیزی بر خدای عزّ و جلّ پوشیده نماند، و چیزی در پیشگاه او روا نیست جز خیرخواهی دل­ها در همه کارها.

آن مرد امام را پاسخ گفت، و گفته می­شود: از آن پس که این سخن را گفت دیگر دیده نشد و شروع به پاسخ آن حضرت کرد و عقده دلش از هم شکافته شد و در حالی که گریه مجال سخن به او نمی­داد و سخنش را قطع می­کرد، و از خطری که احساس می­کرد و هراسی که از وقوع مصیبت داشت، اندوهِ گلوگیر آوازش را درهم می شکست سخن خود را ادامه داد و حمد و ثنای الهی را به جای آورده و پس از آن به درگاه بی نیاز باری تعالی شِکوِه کرد، شکوه از هراسی که دامنگیر می­شد، از آن خطر بزرگ و خواری دنباله دار ناشی از فساد روزگار و دگرگونی اوضاع و ناپایدار ماندن حکومت حق. سپس با اندوه فراوان روی نیاز به درگاه خدای عز و جل کرد و از او خواست که بر او منت نهاده و بلا را از او بگرداند و به خوبی خدای را ستایش کرد آنگاه گفت:

ای پرورنده بندگان و ای مایه آرامش بلاد! کجا گفتار ما توصیف فضل تو تواند؟ و کجا بیان ما به کُنه کار تو رسد؟ و کجا ما توانیم به حقیقت ثنای نیکوی تو رسیم؟ یا کجا توانیم آزمایش نیکوی تو را برشماریم؟ چگونه! با اینکه نعمت­های خدا به وسیله تو بر ما رسد، و به دست تو اسباب خیر به ما بپیوندد؟ مگر تو نیستی که خواری خوارشده گان را پناهی؟ و عاصیان ناسپاس را برادری مهربانی؟ پس به وسیله چه کسی جز به وسیله خاندان تو و به شخص تو خدای عز و جل ما را از ناهنجاری این خطرات رهانید؟ و یا به وسیله چه کسی امواج سخت گرفتاریها را از ما برطرف ساخت؟ و به چه کسی جز به شما خداوند دستورات دین ما را برایمان آشکار نمود، و آنچه از دنیای ما تباه شده بود به اصلاح و خوبی درآورد، و نام ما را پس از انحراف ظاهر ساخت، و چشم ما را به زندگی خوش روشن ساخت، چون تو حکومت خود را با کوشش در احسان و نیکی به ما توأم کردی، و به تمام وعده های خود نسبت به ما وفا نمودی، و بر همه عهدهای خود پایداری کردی، و تو گواه غایب از نظر ما بودی، و یادگار خاندان پیامبر برای ما بودی، تو عزت بخش ناتوانان ما، و پناه بینوایان ما و تکیه گاه بزرگان ما بودی، عدل و داد تو ما را در تمام کارها گرد هم جمع کرد، نرمش و پرحوصله گی تو در حق را به روی ما گشود و آن را بر ما فراخ گرداند. هر گاه به تو نظر کنیم مایه آرامش ما هستی، و هر گاه به یاد تو افتیم وسیله آسایش دل گردی، کدام کار نیک هست که تو انجام نداده باشی؟ و کدام عمل صالحی است که نکرده باشی؟

و اگر آنچه ما از آن بر تو ترس داریم، کوشش ما در تغییر آن مؤثر بود و ص: 187

لِمُدَافَعَتِهِ طَاقَتُنَا، أَوْ یَجُوزُ الْفِدَاءُ عَنْکَ عَنْهُ بِأَنْفُسِنَا وَ بِمَنْ نَفْدِیهِ النُّفُوسَ مِنْ أَبْنَائِنَا، لَقَدَّمْنَا أَنْفُسَنَا وَ أَبْنَاءَنَا قِبَلَکَ، وَ لَأَخْطَرْنَاهَا وَ قَلَّ خَطَرُهَا دُونَکَ، وَ لَقُمْنَا بِجُهْدِنَا فِی مُحَاوَلَةِ مَنْ حَاوَلَکَ، وَ فِی مُدَافَعَةِ مَنْ نَاوَاکَ؛ وَ لَکِنَّهُ سُلْطَانٌ لَا یُحَاوَلُ، وَ عِزٌّ لَا یُزَاوَلُ، وَ رَبٌّ لَا یُغَالَبُ، فَإِنْ یَمْنُنْ عَلَیْنَا بِعَافِیَتِکَ، وَ یَتَرَحَّمْ عَلَیْنَا بِبَقَائِکَ، وَ یَتَحَنَّنْ عَلَیْنَا بِتَفْرِیجِ هَذَا مِنْ حَالِکَ إِلَی سَلَامَةٍ مِنْکَ لَنَا وَ بَقَاءٍ مِنْکَ بَیْنَ أَظْهُرِنَا، نُحَدِّثِ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ بِذَلِکَ شُکْراً نُعَظِّمُهُ، وَ ذِکْراً نُدِیمُهُ، وَ نَقْسِمْ أَنْصَافَ أَمْوَالِنَا صَدَقَاتٍ، وَ أَنْصَافَ رَقِیقِنَا عُتَقَاءَ، وَ نُحْدِثْ لَهُ تَوَاضُعاً فِی أَنْفُسِنَا، وَ نَخْشَعْ فِی جَمِیعِ أُمُورِنَا.

وَ إِنْ یَمْضِ بِکَ إِلَی الْجِنَانِ، وَ یُجْرِی عَلَیْکَ حَتْمَ سَبِیلِهِ، فَغَیْرُ مُتَّهَمٍ فِیکَ قَضَاؤُهُ، وَ لَا مَدْفُوعٍ عَنْکَ بَلَاؤُهُ، وَ لَا مُخْتَلِفَةٍ مَعَ ذَلِکَ قُلُوبُنَا بِأَنَّ اخْتِیَارَهُ لَکَ مَا عِنْدَهُ عَلَی مَا کُنْتَ فِیهِ، وَ لَکِنَّا نَبْکِی مِنْ غَیْرِ إِثْمٍ لِعِزِّ هَذَا السُّلْطَانِ أَنْ یَعُودَ ذَلِیلًا، وَ لِلدِّینِ وَ الدُّنْیَا أَکِیلًا، فَلَا نَرَی لَکَ خَلَفاً نَشْکُو إِلَیْهِ، وَ لَا نَظِیراً نَأْمُلُهُ وَ لَا نُقِیمُهُ..

تبیین

أقول: أورد السیّد [الرضی] فی [المختار: (216) من باب الخطب من] النهج بعض هذا السؤال و الجواب، و أسقط أکثرها، و سنشیر إلی بعض الاختلافات.

قوله علیه السلام: «بولایة أمرکم»: أی لی علیکم حقّ الطاعة لأنّ اللّه جعلنی والیا علیکم متولّیا لأمرکم، و لأنّه أنزلنی منکم منزلة عظیمة هی منزلة الإمامة و السلطنة و وجوب الطاعة.

قوله علیه السلام: «و الحقّ أجمل الأشیاء فی التواصف»: أی وصفه جمیل و ذکره حسن. یقال: تواصفوا الشی ء: أی وصفه بعضهم لبعض.

و فی بعض النسخ: «التراصف» بالراء المهملة. و التراصف: تنضید الحجارة بعضها ببعض: أی [الحقّ] أحسن الأشیاء فی إحکام الأمور و إتقانها.

«و أوسعها فی التّناصف»: أی إذا أنصف الناس بعضهم لبعض، فالحقّ

ص: 188

جلوگیری آن از تحت قدرت ما بود، و یا ممکن بود که جان خود و کسانی را چون فرزندانمان که حاضریم جان خود را فدای آن­ها کنیم در راه تو نثار کنیم بی شک همه را در پیش رویت نثار می­کردیم و آن­ها را در گِرَو وجود عزیزت می­نهادیم گرچه این­ها در برابر تو اندک است، و بی چون و چرا هر چه توانائی و قدرت داشتیم در راه نبرد با دشمنان تو و دفاع از سوء قصدکنندگانت به کار می­بردیم. ولی چه می­توان کرد در برابر خدائی که تقدیرش را نمی­توان دفع کرد، و عزیزی که مغلوب نگردد، و پروردگاری که چیره بر او نتوان شد، پس اگر خداوند به سلامتی وجود مقدست بر ما منت گذارد، و به بقای ذات اقدست بر ما ترحم فرمود، و این نگرانی بر حال تو را به سلامت و تندرستی تبدیل کرد و در میان ما باقی ماندی، ما در برابر این نعمت، شکر تازه ای از روی بزرگی برای خدای عز و جل به جا آورده و ذکر او را به دل و زبان ادامه دهیم، و به شکرانه سلامتی تو نیمی از اموال خود را صدقه داده و نیمی از بندگان خود را آزاد کنیم، و از نو برای خدا روی فروتنی و کوچکی بر خاک نهیم و در همه کارهایمان خشوع و کُرنش را فرو ننهیم.

و اگر خدا تو را به بهشت برین ببرد، و راهی را که به طور حتم باید رفت بپیمائی، در این صورت نیز قضای خداوند درباره تو مورد بدبینی نیست، و بلا و آزمایشش از تو دفع ناشدنی است، و دل­های ما برای این فاجعه ناگوار پراکنده نخواهد شد و همه می­دانیم خداوند جوار حضرت خود را بر این جهان ناپایدار و وضع ناهنجاری که در آن هستی برای تو اختیار فرموده است، ولی ما به حقیقت گریه می­کنیم برای اینکه با رفتن تو عزت این سلطنت و حکومت حقّ به خواری برگردد و دین و دنیای مردم طعمه شود، و در آن موقع کسی به جای تو نیست که به او شکایت ببریم و مانندی برایت نباشد که مایه امید ما باشد و او را برپا داریم.(1)

توضیح

سید رضی در خطبه (216) از باب خطبه­های نهج البلاغه برخی از این سوال و جواب­ها را آورده است و بیشتر آن را از قلم انداخته است و در اینجا به برخی اختلافات اشاره می­کنیم.

فرموده امام علیه السلام: «بولایۀ امرکم» یعنی: حق من بر شما این است که از من فرمانبرداری کنید زیرا خداوند مرا والی و سرپرست شما و عهده­دار کار شما قرار داده است به این خاطر که خداوند مرا در جایگاه بزرگی نسبت به شما قرار داده است و آن جایگاه امامت و سلطنت و وجوب فرمانبرداری و اطاعت از من است.

«و الحق اجمل الأشیاء فی التواصف» یعنی وصف حقّ، زیبا و ذکر آن نیکو است. گفته می­شود: تواصفوا الشیء یعنی: برخی از آنان برای برخی دیگر توصیف نمود. و در برخی نسخه­ها «التراصف» با راء مهمله ذکر شده است. و التراصف یعنی: چینش و به هم پیوستن سنگ­ها بر روی یکدیگر، یعنی: حقّ در پابرجا نمودن و استوار سازی کارها، بهترین چیز است.

«أوسعها فی التناصف» یعنی: هرگاه مردم در حق یکدیگر عدالت و انصاف پیشه کردند. پس حق،

ص: 188


1- . الکافی 8 : 352

یسعه و یحتمله، و لا یقع للناس فی العمل بالحقّ ضیق.

و فی نهج البلاغة: «فالحقّ أوسع الأشیاء فی التواصف و أضیقها فی التناصف».

أی إذا أخذ الناس فی وصف الحقّ و بیانه، کان لهم فی ذلک مجال واسع، لسهولته علی ألسنتهم. و إذا حضر التناصف بینهم فطلب منهم، ضاق علیهم المجال، لشدّة العمل بالحقّ و صعوبة الإنصاف.

قوله علیه السلام: «صروف قضائه»: أی أنواعه المتغیّرة المتوالیة. و فی بعض النسخ: «ضروب قضائه» [و هو] بمعناه و الحاصل أنّه لو کان لأحد أن یجعل الحقّ علی غیره و لم یجعل له علی نفسه، لکان هو سبحانه أولی بذلک و علی الأولویة بوجهین:

الأوّل: القدرة.

فإنّ غیره تعالی لو فعل ذلک لم یطعه أحد، و اللّه تعالی قادر علی جبرهم و قهرهم.

و الثانی: أنّه لو لم یجزهم علی أعمالهم و کلّفهم بها لکان عادلا؛ لأنّ له من النعم علی العباد ما لو عبدوه أبد الدهر لم یوفوا حقّ نعمة واحدة منها.

فالمراد من أوّل الکلام: أنّه سبحانه جعل لکلّ أحد علی غیره حقّا حتّی علی نفسه.

أمّا الحقّ المفروض علی الناس فبمقتضی الاستحقاق، و أمّا ما أجری علی نفسه، فللوفاء بالوعد مع لزوم الوعد علیه.

فظهر جریان الحقّ علی کلّ أحد و إن اختلف الجهة و الاعتبار.

قوله علیه السلام: «و جعل کفّارتهم علیه حسن ثواب»: لعلّ المراد بالکفّارة الجزاء العظیم لستره عملهم، حیث لم یکن له فی جنبه قدر، فکأنّه قد محاه و ستره.

ص: 189

کار او را فراخ گردانیده و تحمل می­نماید و مردم در عمل نمودن به حقّ دچار سختی و تنگنا نمی­شوند.

در نهج البلاغه به این صورت ذکر شده است «فالحقّ أوسع الاشیاء فی التواصف و أضیقها فی التناصف» (پس حق در مقام توصیف از همه چیز بالاتر است و در مقام انصاف­گوئی از هر چیز تنگ­تر است.) یعنی: هرگاه مردم شروع به توصیف و تبیین حقّ کنند، در توصیف حق مجال وسیعی دارند زیرا حق بر زبانشان آسان است. و چون انصاف­گوئی در میان آنان انجام شود و از آنان خواسته شود در حق انصاف بگویند، مجال بر آنان تنگ می­شود زیرا عمل کردن به حقّ دشوار و انصاف­گوئی درباره آن سخت و مشکل است. «صروف قضائه» یعنی: انواع قضا و مقدّرات خداوند که متفاوت بوده و به صورت پیاپی می­آیند. در برخی نسخه­ها «ضروب قضائه» آمده است که به همان معنای پیشین است. خلاصه مطلب اینکه اگر برای کسی این امکان وجود داشت که حقّ را فقط به زیان دیگران قرار دهد و برای خود چیزی از زیان حق مقرّر نکند، خداوند منزه برای این کار سزاوارتر است و اولویت و سزاوار بودن خداوند برای این امر از دو جهت است:

وجه اول: قدرت. زیرا غیر خداوند متعال اگر این کار را انجام می­داد کسی او را فرمان نمی­برد و خداوند متعال قادر بر درهم شکستن و چیره شدن بر آنان است.

وجه دوم: اگر خداوند به بندگان در ازای اعمالشان پاداش نمی­داد و آنان را بدان ملزم و مکلف می­ساخت، عادل و دادگر است؛ زیرا از جانب خداوند نعمت­هایی بر بندگان است که اگر تا ابد الدهر او را عبادت کنند، حق یک نعمت از نعمت­های او را ادا نخواهند کرد. پس مقصود از بخش آغازین کلام این است که: خداوند منزه برای هر کس بر دیگران حقی نهاده است و حتی برای هر کس بر گردن خود حقّی مقرّر داشته است.

حق فرض شده بر مردم، به مقتضای استحقاق و شایستگی مردم است و حقّی که بر خویشتن مقرّر داشته است برای وفاداری خداوند به عهد و پیمان به همراه پایبندی به وعده­ای است که در قبال بندگان بر خود واجب گردانیده است. پس جاری شدن حقّ بر هر کس آشکار ­گردید هر چند وجه و اعتبار آن متفاوت است.

در این فرموده امام علیه السلام «و جعل کفّارتهم علیه حسن ثواب» شاید مقصود از کفّاره، پاداش بزرگی است بدین خاطر که خداوند عمل آنان را می­پوشاند به گونه­ای که در نزد خداوند اندازه ای نداشته است، پس گویی عمل آنان را محو کرده و پوشانده است.

ص: 189

[و] فی أکثر النسخ: «بحسن الثّواب» فیحتمل أیضا أن یکون المراد بها ما یقع منهم لتدارک سیّئاتهم، کالتوبة و سائر الکفّارات: أی أوجب قبول کفّارتهم و توبتهم علی نفسه مع حسن الثواب بأن یثیبهم علی ذلک أیضا.

و لا یبعد أن یکون [لفظ «کفّارتهم»] تصحیف کفاءتهم بالهمز [ة].

و فی النهج: «و جعل جزاءهم علیه مضاعفة الثواب تفضّلا منه و توسّعا بما هو من المزید أهله».

قوله علیه السلام: «ثمّ جعل من حقوقه»: هذا کالمقدّمة لما یرید أن یبیّنه من کون حقّه علیهم واجبا من قبل اللّه تعالی، و هو حقّ من حقوقه؛ لیکون أدعی لهم علی أدائه. و بیّن أنّ حقوق الخلق بعضهم علی بعض هی من حقّ اللّه تعالی، من حیث إنّ حقّه علی عباده هو الطاعة، و أداء تلک الحقوق طاعات اللّه، کحقّ الوالد علی ولده و بالعکس، و حقّ الزوج علی الزوجة و بالعکس، و حقّ الوالی علی الرعیة و بالعکس:

قوله علیه السلام: «فجعلها تتکافأ فی وجوهها»: أی جعل کلّ وجه من تلک الحقوق مقابلا بمثله، فحقّ الوالی و هو الطاعة من الرعیة مقابل بمثله، و هو العدل فیهم و حسن السیرة.

قوله علیه السلام: «و لا یستوجب بعضها إلّا ببعض»: کما أنّ الوالی إذا لم یعدل لم یستحقّ الطاعة.

قوله علیه السلام: «فریضة فرضها اللّه»: بالنّصب علی الحالیّة أو بإضمار فعل، أو بالرفع لیکون خبر مبتدإ محذوف.

و قوله علیه السلام: «نظاما لألفتهم»: فإنّها سبب اجتماعهم و بها یقهرون أعداءهم و یعزّون أولیاءهم.

قوله علیه السلام: «و قواما»: أی بها یقوم جریان الحقّ فیهم و بینهم.

قوله علیه السلام: «عزّ الحقّ»: أی غلب.

ص: 190

در بیشتر نسخه­ها «بحسن الثواب» ذکر شده است. پس احتمال دارد مقصود از آن کارهایی باشد که آنان برای جبران گناهان انجام داده­اند مانند توبه و دیگر کفاره­ها. یعنی خداوند پذیرش و قبول کفاره و توبه آنان، به همراه پاداش نیکویی که به خاطر کارشان به آن­ها داده را بر خود واجب گردانیده است. بعید نیست که لفظ «کفارتهم» تصحیف شده «کفاءتهم» با همزه باشد .

در نهج البلاغه به صورت «و جعل جزاءهم علیه مضاعفة الثواب تفضّلاً منه و توسّعاً بما هو من المزید اهله» (و پاداش آن را دو چندان کرده است، از روی بخشندگی، و گشایشی که خواسته به بندگان عطا فرماید.)

«ثمّ جعل من حقوقه» این عبارت بسان مقدمه­ای است برای آنچه امام درصدد تبیین آن بوده است، درباره اینکه حقّ ایشان بر مردم از جانب خداوند متعال واجب شده است و حق ایشان یکی از حقوق خداوند است؛ تا مردم را بیشتر برای ادای حقّ خود تحریک کند. و بیان نموده که حقوق مردم بر یکدیگر از جمله حقوق خداوند متعال است از این جهت که حق خداوند بر بندگانش، همان فرمانبرداری از اوست و ادای این حقوق در واقع اطاعت خداوند است، همچون حق متقابل پدر و فرزند بر یکدیگر، و حق متقابل شوهر و زن بر یکدیگر، و حق متقابل والی و رعیت بر یکدیگر.

فرموده امام علیه السلام «فجعلها تتکافأ فی وجوهها» یعنی: هر نوع از این حقوق را در مقابل مثل آن قرار داده است، پس حق والی که فرمانبرداری از جانب رعیت است، در مقابل مثل آن یعنی اجرای عدالت و خوش­رفتاری با آنان، قرار داده است. «لا یستوجب بعضها إلا ببعض» مثلا هرگاه والی عدالت را در میانشان اجرا نکند، استحقاق و شایستگی فرمانبرداری را ندارد.

«فریضۀ فرضها الله» با اعراب نصب بنا بر حالیه بودن یا در تقدیر گرفتن فعلی است. یا با اعراب رفع به عنوان خبر برای مبتدای محذوف می­باشد. فرموده امام علیه السلام «نظاماً لألفتهم» زیرا این حقوق سبب گرد هم آمدن مردم شده و در سایه آن دشمنانشان را مقهور و دوستدارانشان را نیرومند می­گردانند. «و قواماً» یعنی: به وسیله آن حق در آنان و در میان آنان جاری می­گردد. «عزّ الحقّ» یعنی: حقّ چیره شد.

ص: 190

قوله علیه السلام: «و اعتدلت معالم العدل»: أی مظانّه، أو العلامات التی نصبت فی طریق العدل لسلوکه، أو الأحکام التی یعلم بها العدل.

قوله علیه السلام: «علی أذلالها» قال الفیروزآبادی: ذلّ الطریق بالکسر-: محجته. و أمور اللّه جاریة علی أذلالها: أی طریق [علی] مجاریها [هو] جمع ذلّ بالکسر.

قوله علیه السلام: «و کثر الإدغال»: [هو] بکسر الهمزة. و الإدغال: [هو] أن یدخل فی الشی ء ما لیس منه، و هو الإبداع و التلبیس. أو بفتحها: [و هو] جمع الدغل بالتحریک-: [و هو] الفساد.

قوله علیه السلام: «علل النّفوس»: أی أمراضها بملکات السوء کالغلّ و الحسد و العداوة و نحوها. و قیل: وجوه ارتکاباتها للمنکرات، فتأتی من کلّ منکر بوجه و علّة و رأی فاسد.

قوله [علیه السلام: ] «أثّل» یقال: مال مؤثّل و مجد مؤثّل: أی مجموع ذو أصل، و أثلة الشی ء: أصله (1). ذکره الجزری.

و فی النهج: « [و لا لعظیم باطل] فعل».

قوله علیه السلام: «تبعات اللّه» قال [الخلیل] فی [کتاب] العین: التّبعة اسم للشی ء الذی لک فیه بغیة شبه ظلامة و نحوها.

قوله علیه السلام: «فهلمّ أیّها الناس» قال الجوهری: هلم یا رجل بفتح المیم بمعنی تعال، قال الخلیل: أصله «لمّ» من قولهم لمّ اللّه شعثه: أی جمعه کأنّه أراد لمّ نفسک إلینا: أی اقرب. و «ها» للتنبیه. و إنّما حذفت ألفها لکثرة الاستعمال، و جعلا اسما واحدا یستوی فیه الواحد و الجمع و التأنیث فی لغة أهل الحجاز.

ص: 191


1- کذا فی مادّة «أثل» من کتاب النهایة طبع دار الفکر ببیروت، و فی طبع الکمبانی من البحار هکذا: «و أثل و أثلة الشی ء: أصله و زکاه. ذکره الجزری».

«و اعتدلت معالم العدل» یعنی: مکان ویژه عدالت، یا نشانه­هایی که در مسیر عدالت برای راه رفتن بر آن گماشته شده است، یا مقصود احکامی است که عدالت بدان شناخته می­شود.

«علی أذلالها»، فیروزآبادی گوید: ذلّ الطریق - با کسره ذال - یعنی: میانه راه. و «أمور الله جاریۀ علی اذلالها» یعنی: امور خداوند در مجرای اصلی خود جاری می­ شوند. و «أذلال» جمع «الذِلّ» با کسره ذال است. فرموده امام علیه السلام «و کثر الإدغال» این کلمه با کسره همزه است. و «الإدغال» به این معناست که در آن، چیزی داخل شود که از جمله آن نیست. و آن بدعت­گذاری و تلبیس (پوشاندن) است. یا با فتحه که جمع «دغل» - با حروف متحرک - به معنای فساد است.

«علل النفوس» یعنی: بیماری­های نفس به دلیل ملکات بدی همچون فریب و حسادت و دشمنی و مانند آن. و گفته شده: مقصود وجوهی است که نفس­ها بدان مرتکب منکرات و زشتی­ها می­شوند، پس هر منکری را به گونه­ای و به علتی و با رأی فاسدی انجام می­دهد.

«أُثّل» گفته می­شود: مال مؤثّل و مجد مؤثّل، یعنی: مال و مجد جمع شده و ریشه­دار. و «أثلۀ الشیء» یعنی: اصل چیزی. جزری این توضیح را ذکر کرده است.

در نهج البلاغه به صورت «ولا لعظیم باطل فعل» آمده است. یعنی: به خاطر باطل خطرناکی که در جامعه رواج می­آید. «تبعات الله» خلیل در کتاب العین گوید: «التبعۀ» اسم برای چیزی است که در آن طلبی داشته باشی مانند مظالم.

فرموده امام علیه السلام «فهلّم ایها الناس» جوهری گوید: هلّم یا رجل با فتحه میم، یعنی: بیا. خلیل گوید: اصل این کلمه از «لمّ» است که گویند: لمّ الله شعثه، یعنی: خداوند امور او را جمع کرد. گویی مقصود ایشان این بوده است که: خودت را به سوی ما جمع کن. یعنی: به ما نزدیک شو. و «ها» برای تنبیه و آگاه کردن است. و در واقع الف آن به جهت کثرت استعمال حذف شده است و به صورت یک اسم درآمده است که در زبان اهل حجاز مفرد و جمع و مؤنث آن یکسان است.

ص: 191

قوله علیه السلام: «حقیقة ما أعطی اللّه من الحقّ أهله»: أی جزاء ما أعطی اللّه أهل الحقّ من الدین المبین، و سائر ما هداهم اللّه تعالی إلیه بأن یکون المراد بالحقیقة الجزاء مجازا، أو یکون فی الکلام تقدیر مضاف: أی حقیقة جزاء ما أعطی من الحقّ، أو یکون المراد بالبلوغ إلیها کونه بإزائها و مکافاة لها.

و قیل: المراد بحقیقة ما أعطی اللّه شکر نعمة هدایته تعالی إلی دین الحقّ.

و فی النهج: «حقیقة ما اللّه أهله من الطاعة له». و فی بعض النسخ القدیمة من الکتاب «حقیقة ما الحقّ من اللّه أهله».

قوله [علیه السلام]: «النصیحة له»: أی للّه أو للإمام، أو نصیحة بعضهم لبعض للّه تعالی بأن لا یکون الظرف صلة.

و فی النهج: «النصیحة بمبلغ [جهدهم] » بدون الصلة و هو یؤیّد الأخیر.

قال الجزری [فی مادّة؛ نصح» من کتاب النهایة]: النصیحة فی اللغة:

الخلوص، یقال: نصحته و نصحت له.

و معنی نصیحة اللّه صحة الاعتقاد فی وحدانیته و إخلاص النیّة فی عبادته.

و [معنی] النصیحة لکتاب اللّه هو التصدیق به و العمل بما فیه.

و نصیحة رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، التصدیق بنبوّته و رسالته و الانقیاد لما أمر به و نهی عنه.

و [معنی] نصیحة الأئمّة أن یطیعهم فی الحقّ، و نصیحة عامّة المسلمین إرشادهم إلی مصالحهم.

قوله علیه السلام: «و لا لامرئ مع ذلک»: کأنّه راجع إلی ما حمل اللّه علی الوالی، أو إلی الوالی الذی أشیر إلیه سابقا: أی لا یجوز، أو لا بد لامرئ،

ص: 192

«حقیقۀ ما أعطی الله من الحقّ أهله» یعنی: پاداشی که خداوند به حقّ­جویان از دین مبین بخشیده است و دیگر اموری که خداوند آنان را بدان رهنمود کرد، یعنی مقصود از حقیقت به صورت مجازی، پاداش باشد، یا در کلام اسمی به عنوان مضاف در تقدیر گرفته شود، یعنی: « حقیقۀ جزاء ما أعطی من الحقّ». یا اینکه مقصود از رسیدن بدان، در ازای آن و به عنوان جایزه و پاداش آن باشد. گفته شده: مقصود از حقیقت، سپاس­گذاری و شکری است که به پاس نعمت هدایت خداوند متعال که او را به دین حق رهنمود کرده، انجام داده است .

در نهج البلاغه اینگونه ذکر شده است: « حقیقۀ ما الله أهله من الطاعۀ له». و در برخی نسخه­ها قدیمی کتاب به صورت «حقیقۀ ما الحقّ من الله أهله» ذکر شده است.

«النصیحۀ له» یعنی: نصیحت خداوند یا امام، یا یکدیگر نصحیت کردن آنان برای رضایت خداوند، به این صورت که ظرف در جمله صله نباشد. در نهج البلاغه به صورت «النصیحه بمبلغ جهدهم» بدون صله آمده است و این عبارت نهج البلاغه معنای دوم را تایید می­کند. جزری در ماده «نصح» از کتاب النهایه گوید: نصیحت در لغت به معنای خلوص است. گفته می­شود: «نصحته و نصحت له» (به او اخلاص و دوستی ورزیدم).

معنای نصیحت خداوند، درستی اعتقاد به وحدانیت و خالص گردانیدن نیت در عبادت اوست. معنای نصیحت برای کتاب خداوند، تصدیق آن و عمل به آنچه در این کتاب آمده، می­باشد. نصیحت رسول خدا صلی الله علیه و آله، تصدیق نبوّت و رسالت ایشان و فرمانبرداری از اوامر و نواهی ایشان است. معنای نصیحت أئمه این است که در کارهای حقّ از آنان فرمانبرداری شود. و نصیحت عموم مسلمین، راهنمایی و ارشاد آنان به منافعشان است.

فرموده امام علیه السلام «ولا لامرئ مع ذلک» گویا به چیزی برمی­گردد که خداوند بر والی واجب کرده است یا به خود والی برمی­گردد که قبلا به آن اشاره شد. یعنی: جایز نیست، یا چاره­ای نیست برای شخص

ص: 192

أو لا استغناء لامرئ مع الوالی، أو مع کون والیه مکلّفا بالجهاد و غیره من أمور الدین، و إن کان لذلک المرء ضعیفا محقّرا بدون أن یعین علی إقامة الدین و یعینه الناس أو الوالی علیه.

و فی النهج: «و لا امرئ و إن صغرته النفوس و اقتحمته العیون بدون أن یعین علی ذلک أو یعان علیه».

و هو الظاهر.

قوله علیه السلام: «خسأت به الأمور» یقال: خسأت الکلب خسأ:

طردته. و خسأ الکلب بنفسه: یتعدّی و لا یتعدی. ذکره الجوهری. فیجوز أن یکون هنا استعمل غیر متعدّ بنفسه قد عدّی بالباء: أی طردته الأمور. أو یکون الباء للسببیّة: أی بعدت بسببه الأمور.

و فی بعض النسخ: «حبست به الأمور»: و علی التقادیر المراد أنّه یکون بحیث لا یتمشّی أمر من أموره، و لا ینفع سعیه فی تحصیل شی ء من الأمور.

و «اقتحمته العیون»: أی احتقرته. و کلمة «ما» فی قوله: «ما أن یعین» زائدة.

قوله علیه السلام: «و أهل الفضیلة فی الحال»: المراد بهم الأئمّة و الولاة و الأمراء و العلماء، و کذا أهل النعم العظام فإنّهم لکونهم مکلّفین بعظائم الأمور کالجهاد فی سبیل اللّه و إقامة الحدود و الشرائع و الأحکام و الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر إلی إعانة الخلق أحوج.

و یحتمل أن یکون المراد بأهل الفضیلة العلماء، فإنّهم محتاجون فیما حمل علیهم من الأمر بالمعروف و النهی عن المنکر إلی أعوان، و لا أقلّ إلی من یؤمر و ینهی.

و [المراد] بأهل النعم أصحاب الأموال، لأنّ ما حمل علیهم من الحقوق أکثر، کأداء الأخماس و الصدقات، و هم محتاجون إلی الفقیر القابل لها، و إلی الشهود و إلی غیرهم و الأوّل أظهر.

قوله علیه السلام: «و کلّ فی الحاجة إلی اللّه شرع سواء»: بیان لقوله:

ص: 193

همراه با والی یا در حالتی که والی او مردم را به جهاد و دیگر امور دین مکلف سازد - و هر چند آن شخص ضعیف و خوار باشد - اینکه در برپایی دین یاری نرساند و مردم یا والی او را بر این کار یاری نرسانند.

در نهج البلاغه اینگونه آمده است: «و لا امرء و إن صغرته النفوس و اقتحمته العیون بدون أن یعین علی ذلک أو یعان علیه». (و هیچ کس گرچه مردم او را خوار شمارند، و در دیده ها بی ارزش باشد، کوچک تر از آن نیست که کسی را در انجام حق یاری کند، یا دیگری به یاری او برخیزد.) و این معنی آشکار است.

فرموده امام علیه السلام «خسأت به الامور» گفته می­شود: خسأت الکلب خسأ، یعنی: سگ را دور کردم. و خسأ الکلب بنفسه، هم به صورت متعدی و هم به صورت لازم می­آید. جوهری این مطلب را عنوان کرده است. پس جایز است که در اینجا به صورت فعلی که خود متعدی می­شود، استعمال نشده و با واسطه باء متعدی شده باشد، یعنی: کارها او را دور کرد. یا اینکه باء برای سببیت باشد، یعنی: به خاطر او کارها دور شد. فرموده امام علیه السلام «حبست به الامور» با درنظر گرفتن تقدیرهایی مقصود این است که او به گونه­ای است که هیچ یک از کارهایش رو به راه نشده و تلاش او در به دست آوردن امور سودی نمی­بخشد.

«اقتحمته العیون» یعنی: چشم­ها او را کوچک و بی­ارزش بدانند. و لفظ «ما» در سخن ایشان «ما أن یعین» زائده است. فرموده امام علیه السلام «و أهل الفضیلۀ فی الحال» مقصود از آنان، امامان و والیان و امیران و علماء هستند و نیز صاحبان نعمت­های بزرگ، زیرا آنان به دلیل اینکه مکلف به کارهای بزرگ از جمله جهاد در راه خدا و اقامه حدود و شرایع و احکام و امر به معروف و نهی از منکر، هستند برای یاری مردم نیاز بیشتری به آنان است.

و ممکن است مقصود از اهل فضیلت، علما باشد زیرا آنان در آنچه از امر به معروف و نهی از منکر بر آنان فرض شده است، به یارانی نیازمند هستند و حداقل به کسانی نیاز دارند که امر به معروف و نهی از منکر شوند. و مقصود از اهل نعمت­ها، صاحبان مال و ثروت است زیرا حقوقی که بر گردن آن­ها است، بیشتر است مانند پرداخت خمس و صدقات و آنان نیازمند بینوایانی هستند که شایسته این خمس و صدقات باشند و به شاهدان و به دیگران احتیاج دارند و معنای اول آشکارتر است.

فرموده امام علیه السلام «و کلّ فی الحاجۀ الی الله شرع سواء» تبیین و تاکیدی برای

ص: 193

«شرع»، و تأکید، و إنّما ذکر ذلک لئلّا یتوهّم أنّهم یستغنون بإعانة بعضهم بعضا عن ربّهم جلّ و عزّ، بل هو الموفق و المعین لهم فی جمیع أمورهم، و لا یستغنون بشی ء عن اللّه عزّ و جلّ، و إنّما کلّفهم بذلک لیختبر طاعتهم و یثیبهم علی ذلک، و اقتضت حکمته البالغة أن یجری الأشیاء بأسبابها، و هو المسبّب لها و القادر علی إمضائها بلا سبب.

قوله علیه السلام: «فأجابه رجل»: الظاهر أنه کان الخضر علیه السلام و قد جاء فی مواطن کثیرة و کلمه علیه السلام لإتمام الحجّة علی الحاضرین، و قد أتی بعد وفاته علیه السلام و قام علی باب داره و بکی و أبکی و خاطبه علیه السلام بأمثال تلک الکلمات و خرج و غاب عن الناس.

قوله علیه السلام: «و الإقرار» الظاهر أنّه معطوف علی الثّناء: أی أقرّ إقرارا حسنا بأشیاء ذکرها ذلک لرجل، و لم یذکره علیه السلام اختصارا أو تقیّة من تغیّر حالاته من استیلاء أئمة الجور علیه و مظلومیته و تغیر أحوال رعیته من تقصیرهم فی حقّه، و عدم قیامهم بما یحقّ من طاعته و القیام بخدمته.

و یمکن أن یکون الواو بمعنی مع، و یحتمل عطفه علی [قوله: ] «واجب حقّه».

قوله: «من الغلّ»: أی أغلال الشرک و المعاصی. و فی بعض النسخ القدیمة: «أطلق عنّا رهائن الغلّ»: أی ما یوجب أغلال القیامة.

قوله [علیه السّلام: ] «و ائتمر»: أی اقبل ما أمرک اللّه به فأمضه علینا.

قوله «و الملک المخوّل»: أی المملّک الذی أعطاک اللّه الإمرة علینا و جعلنا خدمک و تبعک.

قوله علیه السلام: «لا نستحلّ فی شی ء من معصیتک»: لعلّه عدّی ب «فی» لتضمین معنی الدخول. أو المعنی لا نستحلّ فی شی ء شیئا من معصیتک.

و فی بعض النسخ القدیمة: «لا یستحلّ فی شی ء من معصیتک». و هو

ص: 194

«شرع» است. و در واقع این را بیان فرموده تا گمان نشود که آنان با یاری یکدیگر از پروردگار عزّ و جلّ بی­نیاز هستند بلکه خداوند آنان را در همه کارهایشان توفیق و یاری داد و در هیچ چیز از خداوند عزّ و جلّ بی­نیاز نیستند و در حقیقت آنان را بدین امر مکلف ساخت تا طاعات آن را امتحان کرده و در ازای آن بدان­ها پاداش بدهد و حکمت رسای خداوند اقتضا کرده است که کارها بر اسباب آن جاری شود وگرنه خداوند مسبب و قادر بر اجرای آن بدون هیچ سببی است .

فرموده امام علیه السلام «فأجابه رجل» به ظاهر آن شخص حضرت خضر علیه السلام بوده و در جایگاه­های بسیاری نزد امام آمده است و علی علیه السلام برای اتمام حجت بر حاضران با او سخن گفته است. و پس از وفات امام آمد و بر در خانه ایشان ایستاد و گریست و مردم را به گریه انداخت و امام را با مورد خطاب قرار داد بعد بیرون رفت و از دیدگان مردم پنهان شد.

«و الاقرار» به ظاهر این کلمه معطوف بر «الثناء» است یعنی: آن مرد به خوبی به چیزهایی اقرار کرد و امام باقر علیه السلام به خاطر اختصار یا تقیه آن چیزهایی را که ان مرد گفت و به آن اقرار کرد بیان نفرمود.

«تصرف الحالات به» مانند استیلای پیشوایان ستمکار بر حضرت و مظلوم واقع شدنش و اوضاع رعیتش و کوتاهی درباره حق ایشان و انجام ندادن آنچه شایسته فرمانبرداری و خدمتگذاری به ایشان است. و ممکن است «واو» به معنای «مع» باشد و ممکن است معطوف بر این فرموده ایشان باشد: «واجب حقّه».

«من الغلّ» یعنی: زنجیرهای شرک و گناهان. و در برخی نسخه­های قدیمی به صورت «أطلق عنّا رهائن الغلّ» ذکر شده است، یعنی: آنچه مستوجب زنجیرهای روز قیامت است. «وائتمر» یعنی: به آنچه خدا به تو امر فرموده، روی بیاور و بر ما اجرا کن. «و الملک المخوّل» یعنی: ملکی که خداوند فرمانروایی بر ما را به تو بخشیده است و ما را خدمتگرار و پیرو تو قرار داد. «لا تستحلّ فی شیء من معصیتک» شاید این فعل با حرف «فی» متعدی شود به این خاطر که دربردارنده معنای وارد شدن و دخول است. یا به این معنی است که در هیچ چیز هیچ نوع معصیت و نافرمانی از تو را حلال نمی­دانیم. در برخی نسخه­های قدیمی به صورت «لا یستحلّ فی شیء من معصیتک» ذکر شده است. و آن وجه ص: 194

أظهر.

قوله: «فی ذلک»: أی فی العلم بأن تکون کلمة «فی» تعلیلیة، و یحتمل أن یکون إشارة إلی ما دلّ علیه الکلام من إطاعته علیه السلام. و الخطر: القدر و المنزلة.

قوله: «و یجلّ عنه»: یحتمل إرجاع الضمیر إلی القیاس: أی فضلک أجلّ فی أنفسنا من أن یقاس بفضل أحد. و یمکن إرجاعه إلی العلم فتکون کلمة «عن» تعلیلیة کما فی قوله تعالی: «وَ ما نَحْنُ بِتارِکِی آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِکَ» [٥٣ / هود: ١١]: أی یجلّ و یعظم بسبب ذلک فی أنفسنا فضلک.

قوله علیه السلام: «من عظم جلال اللّه»: إمّا علی التعلیل بنصب «جلال اللّه»، أو بالتخفیف برفعه: یعنی من حقّ من عظّم جلال اللّه فی نفسه و جلّ موضعه فی قلبه، أن یصغر عنده کلّ ما سوی اللّه تعالی، لما ظهر له من جلال اللّه، و أنّ أحقّ من کان کذلک أئمّة الحقّ علیهم السّلام، لعظم نعم اللّه و کمال معرفتهم بجلال ربّهم، فحقّ اللّه تعالی علیهم أعظم منه علی غیرهم، فینبغی أن یصغر عندهم أنفسهم فلا یحبّوا الفخر و الإطراء فی المدح، أو یجب أن یضمحلّ فی جنب جلال اللّه عندهم غیره تعالی، فلا یکون غیره منظورا لهم فی أعمالهم لیطلبوا رضی الناس بمدحهم.

قوله علیه السلام: «و إنّ من أسخف»: السخف: رقّة العیش و رقة العقل. و السخافة: رقّة کلّ شی ء. أی أضعف حالات الولاة عند الرعیّة أن یکونوا متهمین عندهم بهذه الخصلة المذمومة.

قوله علیه السلام: «إنّی أحبّ الإطراء»: أی مجاوزة الحدّ فی المدح و المبالغة فیه.

قوله علیه السلام: «انحطاطا للّه سبحانه»: أی تواضعا له تعالی.

و فی بعض النسخ القدیمة: «و لو کنت أحبّ أن یقال [لی] ذلک، لتناهیت

ص: 195

آشکار است.

«فی ذلک» یعنی: در علم، بدین صورت که «فی» برای تعلیل باشد و احتمال دارد اشاره به اطاعت از امام علیه السلام دارد که قرینه کلام بر آن دلالت دارد. و «الخطر» به معنای ارزش و جایگاه و منزلت است.

«ویجلّ عنه» احتمال دارد مرجع ضمیر «القیاس» باشد، یعنی: فضل و کرم تو در نزد ما بزرگ­تر از آن است که با فضل کسی مقایسه شود. و ممکن است ضمیر به «العلم» برگردد که در این صورت لفظ «عن» برای تعلیل است همانطور که در سخن خداوند متعال آمده است که می­فرماید: «و ما نحن تارکی آلهتنا عن قولک»(1)

{و ما به گفتار تو از خدایانمان دست بردار نیستیم.} یعنی به خاطر آن، فضل و بخشش تو در نزد ما گرامی و بزرگ است.

«من عظم جلال الله» یا بنا بر تعلیل «جلال الله» اعراب نصب دارد یا با تخفیف اعراب رفع داشته باشد. یعنی: کسی که جلال و شکوه خداوند را در نزد خود بزرگ می­دارد و مکان عظمت خداوندی را در قلبش گرامی داشته، شایسته و سزاوار است که هر آنچه از غیر خداوند متعال در نزد اوست کوچک و ناچیز بشمارد زیرا جلال و شکوه خداوند برای او آشکار و هویدا گشته است و نیز هر کس را که اینگونه باشد یعنی امامان حق را بر حقّ بداند به خاطر عظمت نعمت­های الهی و شناخت و معرفت کامل آنان به جلال و بزرگی خداوند است. پس حقّ خداوند بر آنان بزرگ­­تر و مهم­تر از حق او بر دیگران است، لذا شایسته است که آنان خود را ناچیز و کوچک بدانند و فخر فروشی و مدح­گویی را دوست نداشته باشند، یا اینکه می­بایست در نزدشان غیر خدا در جنب جلال و بزرگی خداوند، رنگ باخته و از هم بپاشد، پس باید غیر خدا را در کارهایشان مد نظر قرار ندهند تا با مدح و ستایش از آنان رضایت مردم را به دست آورند.

فرموده امام علیه السلام «و إنّ من أسخف» السخف یعنی: کمی عیش و سستی خرد. و السخافۀ به معنای ناتوانی در هر چیز و هر کاری است. یعنی: سست­ترین حالت­های والیان در نزد رعیت این است که در نزدشان به این ویژگی و خصلت ناپسند متهم گردند. فرموده امام علیه السلام «أنّی أحبّ الاطراء» یعنی: پافراتر نهادن در مدح­گویی و مبالغه در مدح. فرموده امام علیه السلام «إنحطاطاً لله سبحانه» یعنی به خاطر تواضع از خداوند متعال.

در برخی نسخه­های قدیمی به صورت «و لو کنت أحبّ أن یقال لی ذلک لتناهیت

ص: 195


1- . هود / 53

له أغنانا اللّه و إیّاکم عن تناول ما هو أحقّ به من التعاظم و حسن الثناء».

و التناهی: قبول النهی. و الضمیر فی «له» راجع إلی اللّه تعالی.

و فی النهج: کما فی النسخ المشهورة قوله علیه السلام: «فربما استحلی الناس».

یقال: استحلاه: أی وجده حلوا.

قال ابن میثم رحمه اللّه: هذا یجری مجری تمهید العذر لمن أثنی علیه فکأنّه یقول: و أنت معذور فی ذلک حیث رأیتنی أجاهد فی اللّه، و أحثّ الناس علی ذلک، و من عادة الناس أن یستحلوا الثناء عند أن یبلوا بلاء حسنا فی جهاد أو غیره من سائر الطاعات.

ثمّ أجاب [علیه السلام: ] عن هذا العذر فی نفسه بقوله: «فلا تثنوا علیّ بجمیل ثناء»: أی لا تثنوا علیّ لأجل ما ترونه منّی من طاعة اللّه، فإنّ ذلک إنّما هو إخراج لنفسی إلی اللّه من حقوقه الباقیة علیّ لم أفرغ بعد من أدائها و هی حقوق نعمه و فرائضه التی لا بدّ من المضیّ فیها.

و کذلک إلیکم من الحقوق التی أوجبها اللّه [علیّ لکم] من النصیحة فی الدین و الإرشاد إلی الطریق الأفضل، و التعلیم لکیفیة سلوکه.

[ثم قال: ] و فی خطّ الرضی رحمه اللّه «من التقیة» بالتاء: و المعنی فإنّ الذی أفعله من طاعة اللّه، إنّما هو إخراج لنفسی إلی اللّه و إلیکم من تقیّة الخلق (1) فیما یجلب علیّ من الحقوق. إذ کان علیه السلام إنما یعبد اللّه للّه غیر ملتفت فی شی ء من عبادته، و أداء واجب حقّه إلی أحد سواه خوفا منه أو رغبة إلیه.

أو المراد بها التّقیّة الّتی کان یعملها فی زمن الخلفاء الثلاثة و ترکها فی أیّام خلافته، و کأنّه قال: لم أفعل شیئا إلّا و هو أداء حقّ واجب علیّ، و إذا کان کذلک،

ص: 196


1- کذا فی أصلی المطبوع، و فی ط بیروت من شرح ابن میثم: «من تقیة الحقّ فیما یجب علی ...».

له أغنانا الله و ایّاکم عن تناول ما هو أحقّ به من التعاظم و حسن البلاء» (و اگر این کار را هم دوست داشتم آن را رها می­کردم. خدا ما و شما را بی نیاز کند از بزرگ داشته شدن و ستایش شدن که خدای سبحان به آن سزاوارتر است.)

«التناهی» یعنی: قبول کردن نهی. و ضمیر در «له» به خداوند متعال برمی­گردد. در نهج البلاغه - همانطور که در نسخه­های مشهور ذکر شده - فرموده امام به این صورت آمده است: «فربما استحلی الناس» گفته می­شود: استحلاه یعنی: آن را شیرین یافت.

ابن میثم گوید: این عبارت در مقام مقدمه­ای برای عذرخواهی از کسی است که او را ثنا گفته است، گویی او می­گوید: و تو در آن معذوری چراکه مرا می­بینی که در راه خدا جهاد و کوشش می­کنم و مردم را بدان تشویق می­نمایم، و مردم عادت دارند در هنگامی که در امتحان جهاد یا عبادت­های دیگر سرافراز بیرون آیند، مدح و ستایش را نیکو و لذت­بخش بدانند.

سپس امام علیه السلام این عذرآوری در نزد خود را اینگونه پاسخ می­گوید: «فلا تثنوا علی بجمیل الثناء» یعنی: با دیدن طاعت و فرمانبرداری من از خداوند، به ثناگویی من نپردازید زیرا من خود را که در پیشگاه خدا و شما آماده کرده ام به جهت اداء باقیمانده حقوقی است که از ادای آن فراغت نیافته ام، و به خاطر انجام فرائض و واجباتی است که ناچار به اجرای آن هستم.همچنین خداوند حقوقی را بر گردن من نسبت به شما واجب گردانیده است و آن شامل نصیحت در دین و راهنمایی به راه برتر و آموزش برای چگونگی پیمودن این راه برای شما است.

سپس ابن میثم گوید: در نسخه­ای که با خط رضی رحمه الله است اینگونه آمده است: «من التقیۀ» با تاء. و معنا بدین گونه است: همانا طاعت و فرمانبرداری من از خداوند به این سبب است که من خود را که در پیشگاه خدا و شما آماده کرده ام به دلیل تقیه­ای از حق است که این کار بر من حقوقی را واجب می­گرداند. چرا که امام علیه السلام خداوند را برای سزاوار بودن خدا عبادت می­کرد بی­آنکه در عبادتش و در ادای حقوق الهی به احدی غیر از خدا به خاطر ترس یا از روی تمایل به او، توجه کند. یا مقصود تقیه­ای است که در زمان سه خلیفه انجام می­داد و در زمان خلافت خویش آن تقیه را ترک کرد و گویی فرموده است: من کاری انجام نمی­دهم جز اینکه آن کار، ادای حقّ واجبی بر من بوده است. و وقتی اینچنین باشد

ص: 196

فکیف أستحقّ أن یثنی علیّ لأجل إتیان الواجب بثناء جمیل و أقابل بهذا التعظیم؟! [و] هذا من باب التواضع منه [علیه السلام] و تعلیم کیفیته، و کسر للنفس عن محبة الباطل و المیل إلیه. انتهی.

و قال ابن أبی الحدید: معنی قوله: «لإخراجی نفسی إلی اللّه و إلیکم»:

أی لاعترافی بین یدی اللّه و بمحضر منکم أنّ علیّ حقوقا فی إیالتکم و رئاستی لم أقم بها بعد و أرجو من اللّه القیام بها.

انتهی [کلام ابن أبی الحدید].

فکأنّه جعل قوله [علیه السلام: ] «لإخراجی» تعلیلا لترک الثناء لا مثنی علیه و لا یخفی بعده.

ثمّ اعلم أنّه یحتمل أن یکون المراد ب «البقیّة»: الإبقاء و الترحم کما قال تعالی: «أُولُوا بَقِیَّةٍ یَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسادِ فِی الْأَرْضِ» [١١٦ / هود: ١١] أی إخراجی نفسی من أن أبقی و أترحّم مداهنة فی حقوق لم أفرغ من أدائها.

قال الفیروزآبادی: و أبقیت ما بیننا: لم أبالغ فی کلّ فساده. و الاسم منه البقیّة و «أُولُوا بَقِیَّةٍ یَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسادِ»: أی إبقاء أو فهم.

قوله علیه السلام: «و لا تتحفّظوا عنّی بما یتحفّظ به عند أهل البادرة» البادرة: الحدّة و الکلام الذی یسبق من الإنسان فی الغضب: أی لا تثنوا علیّ کما یثنی علی أهل الحدّة من الملوک خوفا من سطوتهم، أو لا تحتشموا منّی کما یحتشم من السلاطین و الأمراء، کترک المسارّة و الحدیث إجلالا و خوفا منهم، و ترک مشاورتهم أو إعلامهم ببعض الأمور و القیام بین أیدیهم.

قوله علیه السلام: «بالمصانعة»: أی الرشوة و المداراة.

قوله علیه السلام: «کان العمل بهما أثقل علیه»: و شأن الولاة العمل بالعدل و الحقّ، أو أنتم تعلمون أنّه لا یثقل علیّ العمل بهما.

ص: 197

پس چگونه ممکن است من به خاطر ادا کردن حقوق واجب، مستحقّ مدح و ثنای نیکو گردم و با این بزرگداشت مواجه شوم؟ و این سخنان از روی فروتنی امام علیه السلام، و با انگیزه تعلیم کیفیت ثناگویی و شکسته نفسی از محبت و میل به باطل است. پایان سخن.

ابن ابی الحدید گوید: معنی فرموده امام «لاخراجی نفسی الیه الله و الیکم» یعنی: به خاطر اعتراف من است در پیشگاه خداوند و در حضور شما به اینکه در امر ولایت بر شما و ریاست خودم، حقوقی بر گردن من است که هنوز انجام نداده­ام و به خداوند امید دارم که مرا بر انجام آن توفیق دهد. سخن ابن ابی الحدید در این باره به پایان رسید.

پس گویی او فرموده امام علیه السلام «لإخراجی» را علتی برای وانهادن ثناگویی قرار داده است نه ترک آنچه که بر آن مدح شده است. و بعید بودن این سخن روشن است.

ممکن است مقصود از «البقیّۀ» ابقاء و ترحّم باشد همانطور که خداوند متعال فرموده است: «أُوْلُواْ بَقِیَّةٍ یَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِی الأَرْضِ»(1){خردمندان و نیکان بافضیلتی نبودند که از تباهکاری در زمین باز دارند.} یعنی: خویشتن را آماده کنم تا بمانم و در حقوقی که ادا نکرده­ام با مدارا خواستار ترحم شوم.

فیروزآبادی گوید: و أبقیت ما بیننا، یعنی: در همه فساد آن مبالغه نکردم. و اسم از این فعل «البقیّۀ» است. و «أولوا بقیّۀ ینهون عن الفساد» یعنی: کسانی که بازمی­مانند یا مقصود خردمندان است. فرموده امام علیه السلام «لا تتحفّظوا عنی بما یتحفظ به عند اهل البادرۀ» البادرۀ به معنای تندخویی و سخنی است که انسان در هنگام خشم سریعا بر زبان می­آورد. یعنی: مرا حمد و ثنا نگویید بدان­گونه که پادشاهان تندخو و خشمگین را به خاطر ترس از خشم و چیرگی­شان ثنا می­گویید، یا بدین معنا که: از من شرمگین نباشید همانگونه که از سلاطین و حکومت­داران شرمگین هستید مانند اینکه به خاطر بزرگداشت و ترس از آنان مناجات و سخن گفتن با آنان را ترک می­ کنید و مشورت کردن با آن­ها را وامی­نهید یا آنان را به برخی کارها آگاه و هشیار نمی­کنید و در حضور آنان و در مقابلشان به کاری نمی­پردازید.

فرموده امام علیه السلام «بالمصانعه» یعنی: با رشوه و مدارا کردن. فرموده امام علیه السلام «کان العمل بهما أثقل علیه» یعنی وظیفه والیان عمل کردن به حقّ و عدالت است، یا اینکه مقصود امام این است که: شما می­دانید عمل کردن به حق و عدالت بر من سنگین و دشوار نیست.

ص: 197


1- . هود / 116

قوله علیه السلام: «بفوق أن أخطئ»: هذا من [باب] الانقطاع إلی اللّه و التواضع الباعث لهم علی الانبساط معه بقول الحقّ، و عدّ نفسه من المقصّرین فی مقام العبودیة، و الإقرار بأنّ عصمته من نعمه تعالی علیه، و لیس اعترافا بعدم العصمة کما توهّم، بل لیست العصمة إلّا ذلک. فإنّما هی أن یعصم اللّه العبد عن ارتکاب المعاصی، و قد أشار علیه السلام إلیه بقوله: «إلّا أن یکفی اللّه». و هذا مثل قول یوسف علیه السلام: وَ ما أُبَرِّئُ نَفْسِی إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا ما رَحِمَ رَبِّی إلخ.

قوله علیه السلام: «ما هو أملک به»: أی العصمة من الخطإ فإنّه تعالی أقدر علی ذلک للعبد من العبد لنفسه.

قوله علیه السلام: «ممّا کنّا فیه»: أی من الجهالة و عدم العلم و المعرفة و الکمالات التی یسرها اللّه تعالی لنا ببعثة الرسول صلّی اللّه علیه و آله و سلم.

قال ابن أبی الحدید: لیس هذا إشارة إلی خاصّ نفسه علیه السلام، لأنّه لم یکن کافرا فأسلم، و لکنّه کلام یقوله و یشیر به إلی القوم الذین یخاطبهم من أفناء الناس فیأتی بصیغة الجمع الداخلة فیها نفسه توسعا.

و یجوز أن یکون معناها: لو لا ألطاف اللّه تعالی ببعثة محمد صلّی اللّه علیه و آله لکنت أنا و غیری علی مذهب الأسلاف. انتهی.

قوله علیه السلام: «فبلاؤه عندنا ما لا یکفر»: أی نعمه عندنا وافرة بحیث لا نستطیع کفرها و سترها، أو لا یجوز کفرانها و ترک شکرها.

قوله علیه السلام: «سیاسة أمورنا»: (1) [یقال: ] سست الرعیة سیاسة:

ص: 198


1- هذا و ما بعده من کلام الرجل الصالح الذی أثنی علی أمیر المؤمنین علیه السلام لا من کلامه. وما ذکره المصنف بعده فی تفسیر السیاسة، فیه تسامح. فإن السیاسة لیست مجرد الأمر والنهی ، بل هی عند الطغاة والجبارین من الملوک والوزراء والقواد عبارة عن تحمیل أوامرهم ونواهیهم علی الرعیة علی طبق مصالحهم، لا علی طبق مصالح الرعیة. وأما السیاسة عند الصلحاء والخاضعین لأمر الله تعالی، فهی عبارة عن تسییر الناس والرعیة علی نحو یتضمن مرضاة الله ومصلحة جمیع الرعیة أو أکثرهم، وبسعدهم علی بلوغ أهدافهم المعنویة والمادیة معا.

فرموده امام علیه السلام «بفوق أن أخطئ» (من برتر از آن نیستم که خطا کنم) این عبارت از باب روی کردن به سوی خدا و تواضعی از جانب ایشان است تا مردم را برای گفتن حقّ همراه کند و اینکه امام خود را از قاصران و خطاکاران برمی­شمرد، در جایگاه عبودیت است و به این اقرار دارد که عصمت او از نعمت­های خداوند متعال بر اوست و آنچنان که گمان شده اعتراف به عدم عصمت ایشان نیست و حتی عصمت چیزی جز همین نیست. در واقع عصمت این است که خداوند بنده­اش را از ارتکاب گناهان محافظت کند، و امام با این فرموده خود بدان اشاره دارد: «إلا أن یکفی الله» و این گفته امام همانند سخن یوسف پیامبر علیه السلام است که فرمود: «وَمَا أُبَرِّیءُ نَفْسِی إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّیَ»(1)

من خویشتن را [به خودستایی] بی گناه نمی شمارم، که نفس [آدمی] بسی به بدی و گناه فرمان می دهد مگر آنکه پروردگارم رحمت آرد.} تا پایان آیه.

فرموده امام علیه السلام «ما هو أملک به» یعنی عصمت از خطا، زیرا خداوند متعال بر معصوم داشتن بنده از خود بنده تواناتر است. فرموده امام علیه السلام «مّما کنّا فیه» یعنی: جهل و نداشتن علم و معرفت و کمالاتی که خداوند متعال با بعثت رسولش صلی الله علیه و آله برای ما میسّر گردانید.

ابن ابی الحدید گوید: این مطلب به خود ایشان اشاره ندارد زیرا ایشان کافر نبوده که بعد اسلام بیاورد بلکه سخنی است که امام آن را بیان کرده و با این سخن اشاره به مردمان مختلفی دارد که آنان را مورد خطاب قرار داده است. پس با صیغه جمع آن را ذکر کرده و به جهت فراگیری در معنا، خویشتن را در آن گنجانده است .

جایز است معنای آن بدین صورت باشد که: اگر الطاف خداوند متعال با بعثت محمد صلی الله علیه و آله نمی­بود، من و دیگران بر کیش و آیین گذشتگان بودیم. پایان سخن.

«فبلاؤه عندنا ما لا یکفر» یعنی: نعمت­های خداوند در نزد ما فراوان است به گونه­ای که نمی­توانیم کفران نعمت کرده و آن را بپوشانیم. یا به این معنا که کفران نعمت­ها و ترک شکر نعمت­ها جایز نیست. «سیاسۀ امورنا» گفته می­شود: سستُ الرعیۀ سیاسۀ، ص: 198


1- . یوسف / 53

أمرتها و نهیتها. و «العلم» بالتحریک: ما ینصب فی الطریق لیهتدی به السائرون.

قوله: «من بارع الفضل» قال الفیروزآبادی: برع [فلان] و یثلّث براعة: فاق أصحابه فی العلم و غیره، أو تمّ فی کلّ جمال و فضیلة، فهو بارع و هی بارعة.

قوله: «و لم یکن»: علی المجهول من [قولهم: ] کننت الشی ء: سترته. أو بفتح الیاء و کسر الکاف من [قولهم: ] و کن الطائر بیضه یکنه [علی زنة وعد] إذا حضنه.

و فی بعض النسخ: «لم یکن». و فی النسخة القدیمة: «لن یکون».

قوله: «و توسّعا»: أی فی الفضل و الثواب.

قوله: «مع ذلک»: أی مع طاعتنا لک: أی نفس الطاعة أمر مرغوب فیه و مع ذلک موجب لحصول ما ینفعنا و ما هو خیر لنا فی دنیانا و آخرتنا.

قوله «إلّا مناصحة الصدور»: أی خلوصها عن غشّ النفاق بأن یطوی فیه ما یظهر خلافه، أو نصح الإخوان نصحا یکون فی الصدر لا بمحض اللّسان.

قوله: «و قد عال الذی فی صدره»: یقال: عالنی الشی ء أی غلبنی. و عال أمرهم: اشتدّ.

قوله علیه السلام: «و غصص الشجا»: الغصّة بالضمّ-: ما اعترض

ص: 199

یعنی: رعیت را امر و نهی کردم. و «العلم» با حرکت عین و لام چیزی است که در راه­ها برای راهنمایی روندگان نصب شود.

«من بارع الفضل» فیروزآبادی گوید: برع فلان - که به سه وجه خوانده می­شود - براعۀ، یعنی: در دانش و دیگر چیزها از یارانش بالاتر رفت، در هر نیکویی و فضیلتی کامل شد پس او (مرد) بارع و او (زن) بارعۀ است.

«لم یکن» با صیغه مجهول است از سخنشان که گویند: کننت الشیء یعنی: آن چیز را پنهان کردم. یا اینکه با فتحه و کسره کاف از سخنشان است که گویند: وکن الطائر بیضه یکنه - بر وزن وعد - هرگاه پرنده تخمش را زیر بال­هایش بگیرد. در برخی نسخه­ها «لم یکن» و در نسخه قدیمی به صورت «لن یکون» آمده است.

«و توسّعاً» یعنی در فضیلت و پاداش. «مع ذلک» یعنی به همراه فرمانبردای ما از تو. یعنی: خود فرمانبرداری کاری است که بدان ترغیب شده و علاوه بر این موجب دستیابی به چیزی است که به ما سود رسانده و آنچه که مایه خیر و خوبی برای ما در دنیا و آخرت است. « إلا مناصحۀ الصدور» یعنی خالص گردانیدن دل­ها از دورویی، به این صورت که در دل چیزی پنهان دارد که خلاف آن را در ظاهر نشان دهد، یا مقصود نصیحت برادران است نصیحتی که در دل باشد نه فقط بر زبان بیاید. «و قد عال الذی فی صدره» گفته می­شود: عالنی الشیء یعنی: بر من غلبه کرد. و عال امرهم، یعنی: کارشان سخت شد. «وغصص الشجی» الغصّۀ - با ضمه غین - چیزی است که

ص: 199

فی الحلق. و کذا الشجا و الشجو الهمّ و الحزن.

قوله علیه السلام: «لخطر مرزئته» الخطر بالتحریک-: القدر و المنزلة و الإشراف علی الهلاک. و المرزئة: المصیبة، و کذا الفجیعة و کونها: أی وقوعها و حصولها و الضمیران راجعان إلی أمیر المؤمنین علیه السلام. و القائل کان عالما بقرب أوان شهادته علیه السلام فلذا کان یندب و یتفجّع. و إرجاعهما إلی القائل بعید.

قوله علیه السلام: «أشفی»: أی أشرف علیه. و الضمیر فی قوله: «إلیه» راجع إلی اللّه تعالی.

قوله علیه السلام: «و انقلاب جدّه» الجدّ: البخت. و التفجّع: التوجّع فی المصیبة: أی سأل اللّه دفع هذا البلاء الذی قد ظنّ وقوعه عنه علیه السلام مع التفجّع و التضرّع.

قوله: «یا ربّانی العباد»: قال الجزری: الربّانی منسوب إلی الربّ بزیادة الألف و النون [للمبالغة].

و قیل: هو من الربّ بمعنی التربیة؛ لأنّهم کانوا یربّون المتعلّمین بصغارها و کبارها (1).

و الربّانی: العالم الراسخ فی العلم و الدین. أو الذی یطلب بعلمه وجه اللّه [تعالی] . و قیل: العالم العامل المعلّم.

قوله: «و یا سکن البلاد» السکن بالتحریک-: کلّ ما یسکن إلیه.

قوله: «و بک جرت نعم اللّه علینا»: أی بجهادک و مساعیک الجمیلة لترویج الدین و تشیید الإسلام فی زمن الرسول صلّی اللّه علیه و آله و بعده.

ص: 200


1- کذا فی أصلی من ط الکمبانی، و فی ط بیروت فی مادّة: «ربّ» من کتاب النهایة: «کانوا یربّون المتعلّمین بصغار العلوم قبل کبارها».

در گلو گیر کند. و نیز «الشجی» و «الشجو» به معنای غم و اندوه است. «لخطر مرزئته» الخطر - با حرکت خاء و طاء - به معنای قدر و منزلت، و به سمت هلاک و نابودی رفتن است. « المرزئۀ» به معنای مصیبت است و نیز «الفجیعۀ» به معنای مصیبت است. و «کونها» یعنی واقع شدن و حاصل شدن آن و هر دو ضمیر به امیرالمؤمنین علیه السلام بازمی­گردد. و گوینده نزدیک شدن زمان شهادت امام علیه السلام را می­دانست و برای همین می­گریست و اظهار دردمندی می­کرد. و ارجاع دو ضمیر به گوینده بعید است.

«أشفی» یعنی: بر آن مشرف شد. و ضمیر در گفته ایشان: «إلیه» به خداوند متعال برمی­گردد. «و إنقلاب جدّه» الجدّ به معنای بخت و اقبال است. و «التفجع» یعنی: اظهار دردمندی در مصیبت. یعنی: با اظهار دردمندی و فروتنی از خداوند خواست بلا و مصیبتی را که گمان می­کرد بر امام علیه السلام وارد می­شود، دور شود.

«یا ربّانی العباد» جزری گوید: الربّانی منسوب به الربّ است با زیاد الف و نون در آن به جهت مبالغه. و گفته شده: این کلمه از الربّ به معنای تربیت و پرورش است زیرا آنان آموزندگان کوچک و بزرگ را تربیت کرده و پرورش می­دهند. و «الربّانی» عالم و دانشمندی است که در دانش و دین استوار و ثابت­قدم است، یا به معنای کسی است که با علم و دانش خود در پی رضای خداوند است. و گفته شده: مقصود عالِم و آموزگاری است که خود به مقتضیات علمش عمل نموده و به دیگران نیز می­آموزد.

«یا سکن البلاد» السکن - با حرکت سین و کاف - هر چیزی است که بدان به آرامش دست یابند. «و بک جرت نعم الله علینا» یعنی: با تلاش و کوشش­های نیکوی تو در راستای اشاعه دین و برپایی اسلام در زمان رسول خدا صلی الله علیه و آله و پس از آن.

ص: 200

قوله علیه السلام: «و للعصاة الکفّار إخوانا»: أی کنت تعاشر من یعصیک و یکفر نعمتک معاشرة الإخوان شفقة منک علیهم.

أو المراد الشفقة علی الکفّار و العصاة و الاهتمام فی هدایتهم.

و یحتمل أن یکون المراد المنافقین الذین کانوا فی عسکره و کان یلزمه رعایتهم بظاهر الشرع.

و قیل: المراد بالإخوان الخوان الذی یؤکل علیه، فإنّه لغة فیه کما ذکره الجزری. و لا یخفی بعده.

و فی النسخة القدیمة: «أ لم نکن» بصیغة المتکلم، و حینئذ فالمراد بالفقرة الأولی أنّه کان ینزل بنا ذلّ کلّ ذلیل: أی کنّا نذلّ بکلّ ذلّة و هوان. و هو أظهر و ألصق بقول: «فبمن».

قوله علیه السلام: «من فظاعة تلک الخطرات»: أی شناعتها و شدّتها.

قوله [علیه السلام: ] «بعد الحور» قال الجوهری [و فی الأثر: ] «نعوذ باللّه من الحور بعد الکور» أی من النقصان بعد الزیادة.

و فی بعض النسخ [ «بالجور»] بالجیم.

قوله علیه السلام: «و ثمال فقرائنا» قال الجزری: الثمال بالکسر-:

الملجأ و الغیاث. و قیل: هو المطعم فی الشدّة.

قوله [علیه السلام: ] «یجمعنا من الأمور عدلک»: أی هو سبب اجتماعنا و عدم تفرّقنا فی جمیع الأمور، أو من بین سائر الأمور، أو هو سبب لانتظام أمورنا، أو عدلک یحیط بجمیعنا فی جمیع الأمور.

قوله علیه السلام: «و یتّسع لنا فی الحقّ تأنیک»: أی صار مداراتک و تأنّیک و عدم مبادرتک فی الحکم علینا بما نستحقّه سببا لوسعة الحقّ علینا، و عدم تضیّق الأمر بنا.

ص: 201

«و للعصاۀ الکفّار اخواناً» یعنی: با کسانی که از تو نافرمانی کرده و نعمت­های تو را ناسپاسی گفتند، از روی مهربانی و دلسوزی بر آنان همچون دوستان رفتار نمودی. یا مقصود دلسوزی نسبت به کافران و سرکشان، و اهمیت دادن به هدایت یافتن آن­ها است.

و احتمال دارد مقصود، منافقانی باشد که در لشکر ایشان بودند و بنا به ظاهر شریعت دین می­بایست از آنان حمایت و نگاهداری می­کرد. و گفته شده: مقصود از «الإخوان» همان خوان یعنی سفره غذا است همانطور که جزری ذکر کرده. اما بعید بودن این احتمال روشن است .

در نسخه قدیمی «ألم نکن» با صیغه متکلم ذکر شده است که در این صورت مقصود از عبارت اول این است که: ذلت و خواری هر ذلیل بر سر ما فرود می­آید. یعنی: ما با هر خواری و ذلتی ذلیل می­شویم. و این معنا آشکارتر بوده و با گفته وی «فبمن» مناسبت بیشتری دارد.

«من فظاعۀ تلک الخطرات» یعنی: زشتی و سختی خطرها. «بعد الحور» جوهری در الاثر گوید: «نعوذ بالله من الحور بعد الکور» یعنی: از کم شدن بعد از فزونی به خدا پناه می­بریم. در برخی نسخه­ها «بالجور» ذکر شده است.

«و ثمال فقرائنا» جزری گوید: الثمال - با کسره ثاء - به معنای پناهگاه و فریادرس است. و گفته شده: مقصود از آن کسی است که در هنگام سختی، به فقرا خوراک می­دهد. «یجمعنا من الامور عدلک» یعنی: عدالت تو سبب گردهم آمدن و پراکنده نشدن ما در همه کارها یا از میان دیگر کارها است، یا سبب نظم بخشیدن به کارهای ماست، یا مقصود این است که عدالت تو همه ما را در همه کارها احاطه می­کند.

«و یتّسع لنا فی الحقّ تأنیک» یعنی: مدارا کردن و تأنّی و درنگ تو، و مبادرت نورزیدنت به حکم دادن بر ما به آنچه سزاوار آن هستیم، سببی شده تا حقّ بر ما گستره شود و کارمان به تنگنا و سختی نیفتد.

ص: 200

قوله علیه السلام: «لیبلغ تحریکه»: أی تغییره و صرفه. و فی النسخة القدیمة: «تحویله».

قوله «و لا خطرناها»: أی جعلناها فی معرض المخاطرة و الهلاک. أو صیّرناها خطرا و رهنا و عوضا لک.

قال الجزری: [و] فیه: «فإنّ الجنّة لا خطر لها»: أی لا عوض لها و لا مثل. و الخطر بالتحریک فی الأصل: الرهن و ما یخاطر علیه. و مثل الشی ء و عدله، و لا یقال إلّا فی الشی ء الذی له قدر و مزیّة، و منه الحدیث «أ لا رجل یخاطر بنفسه و ماله»: أی یلقیهما فی الهلکة بالجهاد.

و منه حدیث النعمان [بن مقرن یوم نهاوند]: «إنّ هؤلاء یعنی المجوس قد أخطروا لکم رثّة و متاعا و أخطرتم لهم الإسلام»: المعنی أنّهم قد شرطوا لکم ذلک و جعلوه رهنا من جانبهم، و جعلتم رهنکم دینکم.

قوله علیه السلام: «حاولک»: أی قصدک. قوله: «من ناواک»: أی عاداک. قوله: «و لکنّه»: أی الربّ تعالی. قوله: «و عزّ»: أی ذو عزّ و غلبة.

و «زاوله»: أی حاوله و طالبه.

و هذه إشارة إلی أنّ تلک الأمور بقضاء اللّه و تقدیره، و المبالغة فی دفعها فی حکم مغالبة اللّه فی تقدیراته. و قد سبق تحقیق القضاء و القدر فی کتاب العدل.

قوله: «نعظّمه»: الضمیر فی قوله: «نعظمه» و «ندیمه» راجعان إلی الشکر و الذکر. [و] قوله: «بلاءه»: یحتمل النعمة أیضا.

قوله «ما عنده»: هو خبر «إنّ»، و یحتمل أن یکون الخبر محذوفا: أی خیر لک، و المعنی أنّه لا تختلف قلوبنا بل تتّفق علی أنّ اللّه اختار لک بإمضائک النعیم و الراحة الدائمة، علی ما کنت فیه من المشقّة و الجهد و العناء.

قوله: «من غیر إثم»: أی لا نأثم علی البکاء علیک فإنّه من أفضل

ص: 202

«لیبلغ تحریکه» یعنی: تغییر و برگرداندن آن. و در نسخه قدیمی «تحویله» ذکر شده است. «و لا خطرناها» یعنی: جانمان را در معرض خطر و نابودی قرار دادیم. یا آن را تبدیل به خطر و گِرو و جبرانی برای تو تبدیل کردیم. جزری گوید: و در این خطبه آمده است: «و إنّ الجنۀ لا خطر فیها» یعنی: بهشت هیچ جانشین و نظیری ندارد. و «الخطر» با حروف متحرک آن، در اصل به معنای رهن و شرط و چیزی است که به خاطرش خود را به خطر می­اندازند. و نیز به معنای مثل و همسان است و فقط برای چیزی به کار برده می­شود که دارای ارزش و مزیت باشد. و به همین معنا در حدیث آمده است: «ألا رجل یخاطر بنفسه و ماله» یعنی: با جهاد، نفس خویش را به هلاکت بیندازد.

از همین کلمه حدیث نعمان بن مقرون در روز نهاوند است که گفته است: «إنّ هولاء یعنی المجوس أخطروا لکم رثّۀ و متاعاً و أخطرتم لهم الاسلام» یعنی: آنان کالای بی­ارزش منزل را برای شما شرط قرار دادند و آن را از جانب خود رهن گذاشتند و شما دینتان را برای آنان در گِرو و رهن گذاشتید.

«حاولک» یعنی: تو را قصد کند. «من ناواک» یعنی: هرکس با تو دشمنی کند. «و لکنّه» مقصود پروردگار متعال است. «و عزّ» یعنی صاحب عزت و چیرگی. «زاوله» یعنی: او را خواست و طلب کرد.

و بیانگر این مطلب است که آن امور با قضا و تقدیر الهی صورت می­گیرد و مبالغه در دفع آن در حکم طلب غلبه بر خداوند در تقدیراتش است. و پیش­تر در کتاب عدل درباره قضا و قدر سخن گفته شد.

«نعظّمه» ضمیر در «نعظمه» و «ندیمه» به شکر و ذکر برمی­گردد. و «بلاءه» محتمل بر نعمت نیز می­باشد. «ما عنده» خبر «إنّ» است و احتمال دارد خبر محذوف باشد، یعنی: «خیر لک» و معنی بدین صورت است که: دل­های ما اختلاف پیدا نمی­کند بلکه بر این متفق است که خداوند با ارزانی داشتن نعمت و آسایش همیشگی به تو، تو را بر وضعیت سخت و دشوار و طاقت­فرسایی که در آن قرار گرفته بودی، برگزید. «من غیر اثم» با گریه کردن بر تو مرتکب گناه نمی­شویم چرا که گریه کردن برای تو از بهترین

ص: 202

الطاعات، أو لا نقول ما یوجب الإثم.

قوله: «لعزّ»: متعلّق ب [قوله: ] «البکاء» و «أن یعود» بدل اشتمال له: أی نبکی لتبدّل عزّ هذا السلطان ذلا.

قوله: «أکیل»: الأکیل یکون بمعنی المأکول، و بمعنی الأکل. و المراد هنا الثانی: أی نبکی لتبدّل هذا السلطان الحقّ بسلطنة الجور فیکون أکلا للدین و الدنیا.

و فی بعض النسخ: «لعن اللّه هذا الشیطان» فلا یکون مرجع الإشارة سلطنته علیه السلام، بل جنسها الشامل للباطل أیضا: أی لعن اللّه السلطنة التی لا تکون صاحبها.

و یحتمل أن یکون اللعن مستعملا فی أصل معناه لغة، و هو الإبعاد: أی أبعد اللّه هذا السلطان عن أن یعود ذلیلا. و لا یخفی بعده.

قوله: «و لا نری لک خلفا»: أی من بین السلاطین لخروج السلطنة عن أهل البیت [علیهم السلام] .

«984»

(1) کا: عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ وَ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ، جَمِیعاً عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ وَ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ التَّیْمِیِّ، وَ عَلِیُّ بْنُ الْحُسَیْنِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ، جَمِیعاً عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنِ الْمُنْذِرِ بْنِ جَیْفَرٍ عَنِ الْحَکَمِ بْنِ ظُهَیْرٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَرِیزٍ الْعَبْدِیِّ. عَنِ الْأَصْبَغِ بْنِ نُبَاتَةَ قَالَ: أَتَی أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَ وَلَدُ أَبِی بَکْرٍ وَ سَعْدُ بْنُ أَبِی وَقَّاصٍ یَطْلُبُونَ مِنْهُ التَّفْضِیلَ لَهُمْ، فَصَعِدَ الْمِنْبَرَ وَ مَالَ النَّاسُ إِلَیْهِ فَقَالَ:

ص: 203


1- [984]- رَوَاهُ ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُّ فِی الْحَدِیثِ: (551) مِنْ رَوْضَةِ الْکَافِی ص 360. ورویناه عنه فی المختار (٦٢) من نهج السعادة ١ / ٢٢١ ط ٢.

طاعت­ها است، یا مقصود این است که: چیزی نمی­گوییم که مستوجب گناه گردد.

«لعزّ» متعلق به این گفته: «البکاء» است و «أن یعود» بدل اشتمال از آن است، یعنی: به خاطر مبدّل شدن عزت و سربلندی این سلطنت به ذلّت و خواری گریه می­کنیم. «أکیل» به معنای «مأکول» و «الأکل» است. و در اینجا مقصود معنای دوم آن است، یعنی: به خاطر اینکه این سلطنت حقّ به سلطنت ظلم تبدیل شده، گریه می­کنیم و در نتیجه سبب خورده شدن و از بین رفتن دین و دنیا خواهد شد.

در برخی نسخه­ها آمده است: «لعن الله هذا الشیطان» پس مرجع اسم اشاره، سلطنت امام علیه السلام نیست، بلکه جنس سلطنتی که باطل را فرا می­گیرد نیز مقصود است، یعنی: خداوند سلطنتی را که تو صاحب آن نیستی لعنت کند. ممکن است لعن و نفرین در اصل معنای لغوی آن به کار رفته باشد و آن به معنای دور بودن است، یعنی: خداوند این سلطنت را از اینکه خوار و ذلیل شود دور بگرداند. و بعید بودن این احتمال آشکار است.

فرموده ایشان «و لا نری لک خلفاً» یعنی در میان سلاطین جانشینی برای تو نمی­بینیم زیرا سلطنت از دست اهل بیت علیهم السلام بیرون می­رود.

روایت984.

کافی: اصبغ بن نباته گوید: عبد اللَّه بن عمر و فرزندان ابوبکر و سعد بن أبی وقاص به نزد امیر مؤمنان علیه السّلام آمده و امتیازات برای خود خواستند، علی علیه السّلام به منبر رفت و مردم هم گرد او جمع شده سپس چنین فرمود: ص: 203

الْحَمْدُ لِلَّهِ وَلِیِّ الْحَمْدِ وَ مُنْتَهَی الْکَرَمِ، لَا تُدْرِکُهُ الصِّفَاتُ وَ لَا یُحَدُّ بِاللُّغَاتِ وَ لَا یُعْرَفُ بِالْغَایَاتِ.

وَ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِیکَ لَهُ، وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهُ نَبِیُّ الْهُدَی وَ مَوْضِعُ التَّقْوَی وَ رَسُولُ الرَّبِّ الْأَعْلَی، جَاءَ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِ الْحَقِّ لِیُنْذِرَ بِالْقُرْآنِ الْمُبِینِ وَ الْبُرْهَانِ الْمُسْتَنِیرِ فَصَدَعَ بِالْکِتَابِ الْمُبِینِ وَ مَضَی عَلَی مَا مَضَتْ عَلَیْهِ الرُّسُلُ الْأَوَّلُونَ.

أَمَّا بَعْدُ أَیُّهَا النَّاسُ! فَلَا تَقُولَنَّ رِجَالٌ قَدْ کَانَتِ الدُّنْیَا غَمَرَتْهُمْ فَاتَّخَذُوا الْعَقَارَ وَ فَجَّرُوا الْأَنْهَارَ وَ رَکِبُوا أَفْرَهَ الدَّوَابِّ وَ لَبِسُوا أَلْیَنَ الثِّیَابِ؛ فَصَارَ ذَلِکَ عَلَیْهِمْ عَاراً وَ شَنَاراً إِنْ لَمْ یَغْفِرْ لَهُمُ الْغَفَّارُ إِذَا مَنَعْتُهُمْ مَا کَانُوا فِیهِ یَخُوضُونَ، وَ صَیَّرْتُهُمْ إِلَی مَا یَسْتَوْجِبُونَ فَیَفْقِدُونَ ذَلِکَ فَیَسْأَلُونَ: «ظَلَمَنَا ابْنُ أَبِی طَالِبٍ وَ حَرَمَنَا وَ مَنَعَنَا حُقُوقَنَا». فَاللَّهُ عَلَیْهِمُ الْمُسْتَعَانُ.

مَنِ اسْتَقْبَلَ قِبْلَتَنَا وَ أَکَلَ ذَبِیحَتَنَا وَ آمَنَ بِنَبِیِّنَا وَ شَهِدَ شَهَادَتَنَا وَ دَخَلَ فِی دِینِنَا، أَجْرَیْنَا عَلَیْهِ حُکْمَ الْقُرْآنِ بِحُدُودِ الْإِسْلَامِ، لَیْسَ لِأَحَدٍ عَلَی أَحَدٍ فَضْلٌ إِلَّا بِالتَّقْوَی.

أَلَا وَ إِنَّ لِلْمُتَّقِینَ عِنْدَ اللَّهِ أَفْضَلَ الثَّوَابِ وَ أَحْسَنَ الْجَزَاءِ وَ الْمَآبِ، لَمْ یَجْعَلِ اللَّهُ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی الدُّنْیَا لِلْمُتَّقِینَ ثَوَاباً، وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَیْرٌ لِلْأَبْرارِ انْظُرُوا أَهْلَ دِینِ اللَّهِ! فِیمَا أَصَبْتُمْ فِی کِتَابِ اللَّهِ، وَ تَرَکْتُمْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ وَ جَاهَدْتُمْ بِهِ فِی ذَاتِ اللَّهِ، أَ بِحَسَبٍ أَمْ بِنَسَبٍ؟ أَمْ بِعَمَلٍ أَمْ بِطَاعَةٍ أَمْ زَهَادَةٍ؟ وَ فِیمَا أَصْبَحْتُمْ فِیهِ رَاغِبِینَ.

فَسَارِعُوا إِلَی مَنَازِلِکُمْ رَحِمَکُمُ اللَّهُ، الَّتِی أُمِرْتُمْ بِعِمَارَتِهَا الْعَامِرَةِ الَّتِی لَا تَخْرَبُ وَ الْبَاقِیَةِ الَّتِی لَا تَنْفَدُ، الَّتِی دَعَاکُمُ [اللَّهُ] إِلَیْهَا وَ حَضَّکُمْ عَلَیْهَا وَ رَغَّبَکُمْ فِیهَا، وَ جَعَلَ الثَّوَابَ عِنْدَهُ عَنْهَا.

فَاسْتَتِمُّوا نِعَمَ اللَّهِ عَزَّ ذِکْرُهُ بِالتَّسْلِیمِ لِقَضَائِهِ، وَ الشُّکْرِ عَلَی نَعْمَائِهِ، فَمَنْ

ص: 204

ستایش خاص خدا است که خود اختیار­دار ستایش و غایت کرم و بزرگواری است، شرح و بیان به کُنهش نرسد، و به هیچ زبانی وصف او درنیاید، و به حد و غایت موجودات شناخته نگردد.

و گواهی می­دهم که معبودی جز خدای یگانه که شریک ندارد نیست، و به راستی که محمد رسول خدا صلی الله علیه و آله پیامبر هدایت و مرکز تقوی و پرهیزکاری و فرستاده پروردگار والا است، و به حق از نزد پروردگار بر حق آمده تا به وسیله قرآن مبین و دلیل تابان، مردمان را بیم دهد، و او نیز با صدای رسا به وسیله قرآن مبین مأموریت خود را ابلاغ فرمود، و به همان راهی­که پیامبران نخست رفتند رفت.

اما بعد: ای مردم! مردانی که دنیا آنان را در خود فرو برده و زمین­ها به دست آورده و آب­ها در آن­ها درآورده، و به بهترین مرکب­ها سوار شده، و نرم­ترین جامه ها را پوشیده و با این کار ننگ و عاری برای خویش به بار آورده اند - اگر خدای آمرزنده از ایشان نگذرد - اگر من آن­ها را از گردابی که در آن غوطه ورند بیرون بیاورم، و بدان چه مستحق آن هستند سوق دهم و در نتیجه این دارائی و خوشی را از دست بدهند، اینان نباید در مقام پرسش برآمده و بگویند: پسر ابو طالب به ما ستم کرده و ما را از حقوق خویش محروم ساخته است، و یاور من بر ایشان در این باره خدا است .

هر که رو به قبله ما آرد، و از ذبیحه ما بخورد، و به پیامبر ما ایمان آورد، و شهادتین را بر زبان جاری سازد، و به دین ما درآید، ما حکم قرآن و حدود اسلام را بر او جاری سازیم و کسی بر کسی جز به تقوا برتری ندارد.

بدانید که پرهیزکاران در نزد خدا بهترین ثواب و نیکوترین پاداش و سرانجام را دارند و خدای تبارک و تعالی دنیا را پاداش پرهیزکاران قرار نداده، و آنچه در نزد خدا است برای نیکوکاران بهتر است.

بنگرید ای اهل دین خدا در آنچه در کتاب خدا به دست آوردید و آنچه را در نزد رسول خدا به جای نهادید و بدان در راه خدا جهاد کردید آیا آن امتیازات به نژاد و خانواده بود یا به عمل و طاعت و زهد؟ و آن­ها را با آنچه امروزه بدان مشتاق گشته اید بسنجید! بشتابید به سوی منزلگاه­های خویش - خدایتان رحمت کند - آن منزلگاه­هائی که مأمور به آباد کردنش هستید، آن آبادانی که ویرانی ندارد، آن منزل ماندنی که پایان ندارد، آن منزلی که خدا شما را بدان دعوت کرده، و بدان تشویق نموده، و راغبتان ساخته است، و پاداش آن را نزد خویش مقرر داشته است. شما نعمت­های خدای عزّ ذکره را با تسلیم شدن در برابر قضای او و شکر بر نعمت­های او کامل کنید، زیرا ص: 204

لَمْ یَرْضَ بِهَذَا فَلَیْسَ مِنَّا وَ لَا إِلَیْنَا، وَ إِنَّ الْحَاکِمَ یَحْکُمُ بِکِتَابِ اللَّهِ وَ لَا خَشْیَةَ عَلَیْهِ مِنْ ذَلِکَ، أُولئِکَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ وَ فِی نُسْخَةٍ [مِنْ کِتَابِ الْکَافِی] «وَ لَا وَحْشَةَ وَ أُولَئِکَ لا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لا هُمْ یَحْزَنُونَ».

وَ قَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] وَ قَدْ عَاتَبْتُکُمْ بِدِرَّتِیَ الَّتِی أُعَاتِبُ بِهَا أَهْلِی فَلَمْ تُبَالُوا، وَ ضَرَبْتُکُمْ بِسَوْطِیَ الَّذِی أُقِیمُ بِهِ حُدُودَ رَبِّی فَلَمْ تَرْعَوُوا، أَ تُرِیدُونَ أَنْ أَضْرِبَکُمْ بِسَیْفِی؟

أَمَا إِنِّی أَعْلَمُ الَّذِی تُرِیدُونَ وَ یُقِیمُ أَوَدَکُمْ، وَ لَکِنْ لَا أَشْرِی صَلَاحَکُمْ بِفَسَادِ نَفْسِی، بَلْ یُسَلِّطُ اللَّهُ عَلَیْکُمْ قَوْماً فَیَنْتَقِمُ لِی مِنْکُمْ، فَلَا دُنْیَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا وَ لَا آخِرَةَ صِرْتُمْ إِلَیْهَا، فَبُعْداً وَ سُحْقاً لِأَصْحابِ السَّعِیرِ.

إیضاح

قوله: «ولد أبی بکر»: هو عبد الرحمن.

قوله علیه السلام: «ولی الحمد»: أی الأولی به، أو المتولّی لحمد نفسه کما ینبغی له بإیجاد ما یدلّ علی کماله و اتّصافه بجمیع المحامد، و بتلقین ما یستحقّه من الحمد أنبیاؤه و حججه علیهم السلام و إلهام محبّیه و توفیقهم للحمد.

[قوله علیه السلام: ] «و منتهی الکرم»: أی ینتهی إلیه کلّ جود و کرم؛ لأنّه موجد النّعم و الموفّق لبذلها، أو هو المتّصف بأعلی مراتب الکرم و المولی بجلائل النّعم. و یحتمل أن یکون الکرم بمعنی الکرامة و الجلالة علی الوجهین السابقین.

[قوله علیه السلام: ] «لا تدرکه الصفات»: أی توصیفات الواصفین أو صفات المخلوقین.

[قوله علیه السلام: ] «فلا یعرف بالغایات»: أی بالنهایات و الحدود

ص: 205

هر که بدان راضی نباشد از ما نیست و به ما توجه ندارد، و همانا حاکم تنها به حکم خدا حکم کند و از این کار ترسی بر او نیست، و آن­ها همان رستگاران­اند.

و در نسخه ای از کتاب کافی اینگونه آمده است: و ترسی و وحشتی ندارد و اینان­اند کسانی که بیمی بر ایشان نیست و اندوهگین هم نشوند.

و امام علیه السلام فرمود:

من شما را با همین تازیانه ام که خانواده ام را بدان تنبیه کنم تنبیه کرده ام و شما باکی ندارید، و با همان شلاقی که به وسیله آن حدود احکام پروردگارم را برپا دارم شما را تأدیب کنم ولی شما دست نکشیدید، آیا دلتان می­خواهد این بار با شمشیر شما را بزنم؟

آری من میدانم شما چه می­خواهید و هم می­دانم که این کجی شما را چه چیز درست می­کند ولی من رو به راه شدن وضع شما را به فساد وضع خودم نمی­خرم، و خداوند بر شما مسلط گرداند مردمی را که انتقام مرا از شما بگیرند که نه دنیائی داشته باشید که از آن بهره مند گردید، و نه آخرتی که سرانجام بدان جا روید، پس دوری و نابودی باد بر جهنّمیان.(1)

توضیح

مقصود از «ولد ابی بکر» عبدالرحمن است. «ولی الحمد» یعنی سزاوار حمد و سپاس. یا به این معنی که خداوند عهده­دار حمد و سپاس خویش است همانگونه که برای خداوند سزاوار است چیزهایی بیافریند که بر کمال او و بر متصف بودنش بر همه مدح و ستایش­ها دلالت کند، و نیز سزاوار اوست که به پیامبران و حجت­های خود حمد و ستایش­هایی بیاموزد که شایسته ذات مقدسش باشد و آن را به دوستداران خود الهام کرده و آنان را برای حمد و ستایش توفیق دهد.

«و منتهی الکرم» یعنی: هر بخشش و کرمی به او منتهی می­شود زیرا او پدیدآورنده نعمت­ها بوده و به بخشش نعمت­ها توفیق می­دهد، یا به این معنا که خداوند متصف به بالاترین مراتب کرم، و سرپرست نعمت­های بزرگ و گران­قدر است. ممکن است «الکرم» بر طبق دو معنای پیشین، به معنای کرامت و بزرگی باشد. «لا تدرکه الصفات» یعنی: توصیف­های وصف­کنندگان و صفات مخلوقات او را درنمی­یابد. «فلا یعرف بالغایات» یعنی: با نهایت­ها و حد و مرزهای

ص: 205


1- . الکافی 8: 360

الجسمانیّة، أو بالحدود العقلیّة، إذ حقیقة کلّ شی ء و کنهه حدّه و نهایته.

أو لیس له نهایة لا فی وجوده و لا فی علمه و لا فی قدرته، و کذا سائر صفاته.

أو لا یعرف بما هو غایة أفکار المتفکّرین.

[قوله علیه السلام: ] «فصدع بالکتاب المبین» قال الفیروزآبادی: [فی شرح] قوله تعالی: «فَاصْدَعْ بِما تُؤْمَرُ » [٩٤ / الحجر: ١٥]: أی شقّ جماعتهم بالتوحید، أو اجهر بالقرآن، أو أظهر أو احکم بالحقّ و افصل بالأمر، أو اقصد بما تؤمر، أو افرق به بین الحقّ و الباطل.

[قوله علیه السلام: ] «فلا تقولنّ رجال»: الظاهر أنّ قوله: «رجال» فاعل [لقوله: ] «لا تقولنّ» و ما ذکر بعده إلی قوله: «و یقولون» صفات تلک الرجال. و قوله: «ظلمنا ابن أبی طالب»: مقول القول. و قوله: «یقولون» تأکید للقول المذکور فی أوّل الکلام [و] إنّما أتی به لکثرة الفاصلة بین العامل و المعمول.

و یحتمل أن یکون مقول القول محذوفا یدلّ علیه قوله: «ظلمنا ابن أبی طالب».

و قیل: مفعوله محذوف تقدیر الکلام: فلا تقولنّ ما قلتم من طلب التفضیل و غیره رجال کانت الدنیا غمرتهم فی زمن الخلفاء الثلاثة إذا منعتهم ما کانوا یأخذون و أعطیتهم ما یستوجبون، فیصرفون ما أعطیتهم و یسألون الزیادة علیه و یقولون: ظلمنا ابن أبی طالب. انتهی.

أقول: لا یخفی أنّ ما ذکرناه أظهر.

و فی بعض النسخ: «رجالا» بالنّصب، و لعلّ فیه حینئذ حذفا: أی لا تقولنّ أنتم نعتقد أو نتولی رجالا صفتهم کذا و کذا، و لعلّه کان «لا تتولّون» فصحّف.

ص: 206

جسمانی، یا با حد و مرزهای عقلانی. زیرا حقیقت و کُنه هر چیزی، حدّ و نهایت آن است.

یا بدین معنا که برای او نهایت و پایانی نیست، نه در وجودش و نه در علمش و نه در قدرتش و نه در دیگر صفات او. یا بدین معنا که انتهای اندیشه­های اندیشمندان شناخته نمی­شود.

درباره این فرموده امام علیه السلام «فصدع بالکتاب المبین» فیروزآبادی در شرح آن گوید: فرموده خداوند متعال «فاصدع بما تؤمر»(1)

{پس آنچه را بدان فرمان یافتی آشکار کن.} یعنی: گردهمایی آنان را با توحید درهم بشکن، یا قرآن را آشکارا بیان کن، یا حق را آشکار و بدان حکم کن و کارها را حل و فصل بنما، یا آنچه را بدان فرمان یافتی قصد کن، یا با قرآن حق و باطل را از هم جدا کن. در فرموده امام علیه السلام «فلا تقولنّ رجال» به ظاهر «رجال» فاعل «لا تقولنّ» است و جملاتی که بعد از آن ذکر کرده تا عبارت «یقولون» صفت­های «رجال» است. و «ظلمنا ابن ابی طالب» مقول القول است. و «یقولون» تاکیدی برای قولی است که در آغاز سخن ذکر شده است و به جهت زیاد فاصله افتادن بین عامل و معمول آن را ذکر کرده است. و نیز ممکن است مقول القول محذوفی باشد که عبارت «ظلمنا ابن ابی طالب» بر آن دلالت دارد.

و گفته شده: مفعولِ آن حذف شده است و تقدیر کلام به این صورت است: پس آنچه درباره امتیازات بیشتر و چیزهای دیگر خواستید، را نگویید، مردانی بودند که دنیا آنان را در زمان سه خلیفه در خود فرو برده بود. هنگامی که آنچه را که می­گرفتند از آنان منع کردم و آنچه مستوجب آن بودند، بدان­ها بخشیدم، سپس آنچه را بدان­ها دادم، خرج کرده و طالب حقوق بیشتری شدند و می­گویند: پسر ابوطالب به ما ظلم کرد. پایان سخن.

می­گویم: واضح است آنچه ما ذکر کردیم آشکارتر است.

در برخی نسخه­ها «رجالاً» با نصب آمده است و در این صورت شاید در آن حذفی صورت گرفته باشد: یعنی: شما نگویید ما مردانی را باور داریم یا مردانی را به سرپرستی می­گیریم که صفاتشان چنین و چنان است. و شاید «لا تتولّون» بوده و تصحیف شده است

ص: 206


1- . حجر / 94

[قوله علیه السلام: ] «أفره الدوابّ» یقال: دابّة فارهة: أی نشیطة قویّة نفیسة. و «الشنار» العیب و العار.

[قوله علیه السلام: ] «ألا و إنّ للمتّقین»: أی لیس الکرم عند اللّه إلّا بالتقوی، و جزاء التقوی لیس إلّا فی العقبی، و لم یجعل اللّه جزاء عملهم التفضیل فی عطایا الدنیا.

[قوله علیه السلام: ] «فانظروا أهل دین اللّه»: أی یا أهل دین اللّه! کذا فی النسخ المصحّحة، و فی بعضها: «إلی أهل» و المراد بقوله: «فیما أصبتم فی کتاب اللّه» [من] نعوت الأنبیاء و الأولیاء الذین ذکرهم اللّه فی القرآن، أو مواعیده الصادقة علی الأعمال الصالحة. و بقوله: «ترکتم عند رسول اللّه»:

صفاته الحسنة و صفات أصحابه و ما کان یرتضیه صلّی اللّه علیه و آله من ذلک، أو ضمان الرسول لهم المثوبات علی الصالحات، کأنّه ودیعة لهم عنده صلّی علیه و آله.

[قوله علیه السلام: ] «و جاهدتم به»: أی بسببه و هو ما رأیتم من فضله و کماله، أو ما سمعتم من المثوبات علیه.

[قوله علیه السلام: ] «أ بحسب أم بنسب؟»: أی لم تکن تلک الأمور بالحسب و النسب بل بالعمل و الطاعة و الزهادة.

[قوله علیه السلام: ] «و فیما أصبحتم»: أی انظروا فیما أصبحتم راغبین فیه هل یشبه ما رأیتم و عهدتم مما تقدم ذکره، أو انظروا أیّهما أصلح لأن یرغب فیه.

[قوله علیه السلام: ] «و جعل الثواب عنده عنها»: کلمة «عن» لعلّها بمعنی «من» للتبعیض. أو قوله: «التی» بدل اشتمال للمنازل، و المراد بها الأعمال التی توصل إلیها، و لا یبعد أن یکون فی الأصل «و التی» أو «بالتی» فصحّف.

[قوله علیه السلام: ] «و لا خشیة علیه من ذلک»: أی لا یخشی علی

ص: 207

«أفره الدوابّ» گفته می­شود: دابّۀ فارهۀ، یعنی: ستور چالاک و بانشاط و نیرومند و باارزش. و «الشنار» به معنای عیب و ننگ است. «ألا و إنّ للمتقین» یعنی: کرامت در نزد خدا فقط با تقوا است و پاداش تقوا جز در سرای آخرت نیست و خداوند پاداش عمل آنان را دادن امتیاز بیشتر در عطایای دنیوی قرار نداده است. «فانظروا اهل دین الله» یعنی: ای اهل دین خداوند! در نسخه­های تصحیح شده به همین صورت ذکر شده است، و در برخی نسخه­ها به صورت «الی أهل» آمده است و مقصود از «فیما أصبتم فی کتاب الله» صفت­ها و ویژگی­های پیامبران و اولیای خداوند است که در قرآن از آنان یاد کرده است، یا مقصود وعده­های راستین او در قبال اعمال نیکو است. و مقصود از «ترکتم عند رسول الله» صفات نیکوی پیامبر و یاران ایشان، و ویژگی هایی است که پیامبر صلی الله علیه و آله را برای آن برگزیده است، یا مقصود ضمانت پاداش­هایی است که پیامبر در ازای اعمال صالح به آن­ها داده است گویا امانتی در نزد پیامبر برای آنان بوده است. «و جاهدتم به» یعنی: به سبب آن. و آن، فضیلت و کمالی است که در او مشاهده کردید، یا پاداش­های نیکویی است که درباره او شنیدید. فرموده امام علیه السلام «أبحسب أم بنسب؟» یعنی: این امور با حسب و نسب نیست بلکه با عمل و طاعت و پرهیزکاری است.

فرموده امام علیه السلام «و فیما أصبحتم» یعنی: بنگرید به آنچه بدان راغب شدید که آیا شبیه آن چیزی است که دیدید و شناختید و پیش­تر ذکر شد؟ یا اینکه بنگرید ببینید کدام یک از آن دو برای راغب شدن بدان بهتر از دیگری است.

فرموده امام علیه السلام «و جعل الثواب عنده عنها» شاید کلمه «عن» به معنای «من» تبعیضیه باشد. یا «التی» بدل اشتمال برای «المنازل» بوده و مقصود از آن اعمالی باشد که بدان می­رسند. و بعید نیست که در اصل «والتی» یا «بالتی» بوده و تصحیف شده است.

«و لا خشیۀ علیه من ذلک» یعنی: از ص: 207

الحاکم العدل: أی الإمام أن یترک حکم اللّه و لا یجوز أن یظنّ ذلک به، أو لا یخشی الحاکم بسبب العمل بحکم اللّه من أحد، أو أن یکون معاقبا بذلک عند اللّه. و علی نسخة «و لا وحشة»: المعنی أنّه إذا عمل الحاکم بحکم اللّه لا یستوحش من مفارقة رعیّته عنه بسبب ذلک.

[قوله علیه السلام: ] «بدرّتی» الدّرّة بالکسر-: الّتی یضرب بها. و یظهر من الخبر أنّ السوط أکبر و أشدّ منها.

و الارعواء: الانزجار عن القبیح. و قیل: الندم علی الشی ء و الانصراف عنه و ترکه. و الأود بالتحریک-: العوج.

[قوله علیه السلام: ] «بفساد نفسی»: أی لا أطلب صلاحکم بالظلم و بما لم یأمرنی به ربّی فأکون قد أصلحتکم بإفساد نفسی. و «سحقا»: أی بعدا.

«985»

(1) کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَلِیِّ بْنِ [أَبِی] سَیْفٍ [الْمَدَائِنِیِ] عَنْ أَبِی حُبَابٍ عَنْ رَبِیعَةَ وَ عُمَارَةَ قَالا: إِنَّ طَائِفَةً مِنْ أَصْحَابِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ مَشَوْا إِلَیْهِ فَقَالُوا: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَعْطِ هَذِهِ الْأَمْوَالَ وَ فَضِّلْ هَؤُلَاءِ الْأَشْرَافَ مِنَ الْعَرَبِ وَ قُرَیْشٍ عَلَی الْمَوَالِی وَ الْعَجَمِ وَ مَنْ تَخَافُ خِلَافَهُ مِنَ النَّاسِ وَ فِرَارَهُ قَالَ: وَ إِنَّمَا قَالُوا لَهُ ذَلِکَ لِلَّذِی کَانَ مُعَاوِیَةُ یَصْنَعُ بِمَنْ أَتَاهُ فَقَالَ لَهُمْ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَ تَأْمُرُونِّی أَنْ أَطْلُبَ النَّصْرَ بِالْجَوْرِ؟! وَ اللَّهِ لَا أَفْعَلُ مَا طَلَعَتْ شَمْسٌ وَ مَا لَاحَ فِی السَّمَاءِ نَجْمٌ، وَ اللَّهِ لَوْ کَانَ مَالُهُمْ لِی لَوَاسَیْتُ بَیْنَهُمْ، فَکَیْفَ وَ مَا هِیَ إِلَّا أَمْوَالُهُمْ؟!

ص: 208


1- [985]- رَوَاهُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (39) مِنْ تَلْخِیصِ کِتَابِ الْغَارَاتِ ص 74 ط 1. وللکلام مصادر وقد رواه الشیخ المفید رفع الله مقامه فی المجلس: (٢٢) من أمالیه ص ١١٢، والشیخ الطوسی فی الحدیث (٣٤) من الجزء السابع من أمالیه. وله مصادر آخر ذکرناها فی ذیل المختار: (٢٧٨) من نهج السعادة: ج ٢ ص ٤٥٣ ط ١.

حاکم عادل ترسی به دل راه نمی­دهد، یعنی: اینکه امام حکم خدا را ترک کند و جایز نیست که این گمان به او برده شود، یا مقصود این است که حاکم به سبب عمل به حکم خداوند از احدی ترس ندارد، یا بدین معنا که به خاطر آن در نزد خداوند مجازات شود. بر اساس نسخه­ای که به صورت «و لا وحشۀ» آمده است، معنی بدین گونه است که: هرگاه حاکم به حکم خداوند عمل کند از اینکه رعیتش به سبب آن، او را ترک گویند، ترسی ندارد.

«بدرّتی» الدّرّۀ - با کسره - چیزی است که بدان می­زنند و از روایت آشکار می­گردد که تازیانه از آن بزرگ­تر و سنگین­تر است. «الارعواء» یعنی بیزاری از انجام کار زشت. و گفته شده: به معنای پشیمانی و بازگشت از چیزی و ترک کردن آن است. و «الأود» - با حرکت واو - به معنای کجی و خمیدگی است.

«بفساد نفسی» یعنی: اصلاح امور شما را با روا داشتن ظلم، و با آنچه خداوند مرا بدان امر نفرموده، طلب نمی­کنم که در نتیجه آن شما را با فاسد کردن نفس خویش اصلاح کنم و «سحقاً» یعنی: دور باد .

روایت985.

الغارات: ربیعه و عماره گویند: جمعی از یاران علی علیه السلام نزد او رفتند و گفتند: یا امیر المؤمنین، این اموال را به مردم بده و در تقسیم، این اشراف عرب و قریش را بر موالی و عجم برتری بنه و نیز به کسانی که بیم آن است به خلاف تو برخیزند و از نزد تو بگریزند مالی ببخش. این افراد این سخن از آن جهت می گفتند که معاویه به هر که نزد او می رفت چیزی عطا می کرد. علی علیه السلام به آنان گفت:

آیا به من امر می­کنید که پیروزی را با جور و بی عدالتی فرا چنگ آرم؟ به خدا سوگند، تا این خورشید می دمد و اختری بر آسمان می درخشد این کار را انجام نمی­دهم. سوگند به خدا اگر آن مال نه از بیت المال، که از آن من می بود بازهم میانشان به طور مساوی تقسیم می­کردم، پس چگونه چنین کنم در حالی که مال متعلق به آن­هاست؟

ص: 208

قَالَ: ثُمَّ أَزَمَ طَوِیلًا سَاکِناً ثُمَّ قَالَ:

مَنْ کَانَ لَهُ مَالٌ فَإِیَّاهُ وَ الْفَسَادَ! فَإِنَّ إِعْطَاءَ الْمَالِ فِی غَیْرِ حَقِّهِ تَبْذِیرٌ وَ إِسْرَافٌ، وَ هُوَ ذِکْرٌ لِصَاحِبِهِ فِی النَّاسِ وَ یَضَعُهُ عِنْدَ اللَّهِ، وَ لَمْ یَضَعْ رَجُلٌ مَالَهُ فِی غَیْرِ حَقِّهِ وَ عِنْدَ غَیْرِ أَهْلِهِ إِلَّا حَرَمَهُ اللَّهُ شُکْرَهُمْ وَ کَانَ لِغَیْرِهِ وُدُّهُمْ، فَإِنْ بَقِیَ مَعَهُ مَنْ یَوَدُّهُ وَ یُظْهِرُ لَهُ الْبِشْرَ فَإِنَّمَا هُوَ مَلَقٌ وَ کَذِبٌ، وَ إِنَّمَا یَنْوِی أَنْ یَنَالَ مِنْ صَاحِبِهِ مِثْلَ الَّذِی کَانَ یَأْتِی إِلَیْهِ مِنْ قَبْلُ، فَإِنْ زَلَّتْ بِصَاحِبِهِ النَّعْلُ فَاحْتَاجَ إِلَی مَعُونَتِهِ وَ مُکَافَأَتِهِ فَشَرُّ خَلِیلٍ وَ أَلْأَمُ خَدِینٍ.

وَ مَنْ صَنَعَ الْمَعْرُوفَ فِیمَا آتَاهُ اللَّهُ، فَلْیَصِلْ بِهِ الْقَرَابَةَ، وَ لْیُحْسِنْ فِیهِ الضِّیَافَةَ، وَ لْیَفُکَّ بِهِ الْعَانِیَ، وَ لْیُعِنْ بِهِ الْغَارِمَ وَ ابْنَ السَّبِیلِ وَ الْفُقَرَاءَ وَ الْمُهَاجِرِینَ، وَ لْیُصَبِّرْ نَفْسَهُ عَلَی النَّوَائِبِ وَ الْخُطُوبِ (1) فَإِنَّ الْفَوْزَ بِهَذِهِ الْخِصَالِ شَرَفُ مَکَارِمِ الدُّنْیَا وَ دَرْکُ فَضَائِلِ الْآخِرَةِ..

«986»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی خُطْبَةٍ [لَهُ]: فَأَیْنَ یُتَاهُ بِکُمْ؟! بَلْ کَیْفَ تَعْمَهُونَ وَ بَیْنَکُمْ عِتْرَةُ نَبِیِّکُمْ؟! وَ هُمْ أَزِمَّةُ الْحَقِّ وَ أَلْسِنَةُ الصِّدْقِ، فَأَنْزِلُوهُمْ بِأَحْسَنِ مَنَازِلِ الْقُرْآنِ وَ رِدُوهُمْ وُرُودَ الْهِیمِ الْعِطَاشِ.

أَیُّهَا النَّاسُ! خُذُوهَا مِنْ خَاتَمِ النَّبِیِّینَ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ إِنَّهُ یَمُوتُ مَنْ یَمُوتُ مِنَّا وَ لَیْسَ بِمَیِّتٍ وَ یَبْلَی مَنْ بَلِیَ مِنَّا وَ لَیْسَ بِبَالٍ، فَلَا تَقُولُوا بِمَا لَا تَعْرِفُونَ، فَإِنَّ أَکْثَرَ الْحَقِّ فِیمَا تُنْکِرُونَ، وَ اعْذِرُوا مَنْ لَا حُجَّةَ لَکُمْ عَلَیْهِ وَ أَنَا هُوَ، أَ لَمْ أَعْمَلْ فِیکُمْ بِالثَّقَلِ الْأَکْبَرِ وَ أَتْرُکْ فِیکُمُ الثَّقَلَ الْأَصْغَرَ؟ وَ رَکَزْتُ فِیکُمْ رَایَةَ الْإِیمَانِ، وَ وَقَفْتُکُمْ عَلَی حُدُودِ الْحَلَالِ وَ الْحَرَامِ، وَ أَلْبَسْتُکُمُ الْعَافِیَةَ مِنْ عَدْلِی، وَ فَرَشْتُکُمُ الْمَعْرُوفَ مِنْ قَوْلِی وَ فِعْلِی، وَ أَرَیْتُکُمْ کَرَائِمَ الْأَخْلَاقِ مِنْ نَفْسِی؟ فَلَا تَسْتَعْمِلُوا

ص: 209


1- هذا هو الظّاهر الوارد فی غیر واحد من مصادر الکلام، و فی طبع الکمبانی من البحار: «علی الثّواب و الحقوق ...». و النّوائب: جمع النّائبة: العویصة الطّارئة فی أیّام الحیاة.
2- [986]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (85) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

سپس چندی خاموش ماند، آنگاه سر بر آورد و گفت: هر که مالی در اختیار دارد باید از فساد بر حذر باشد، زیرا بذل مال به کسی که حق او نیست تبذیر و اسراف است. و اگرچه این کار بخشنده را در میان مردم پرآوازه می کند، در نزد خدای تعالی پست می گرداند. هر کس مالش را در جای مناسب خرج نکند یا نزد نااهل بگذارد خداوند او را از سپاس آنان محروم گرداند و دوستی شان نصیب دیگر کسان کند و اگر در میان آن­ها کسی باقی ماند که بازهم به او اظهار دوستی کند و سپاسش گوید به یقین چاپلوس و دروغگو است که خود را به او نزدیک می کند تا بازهم از داراییش بهره جوید، زیرا اگر دوستش مسکین شود و به یاری او نیاز پیدا کند و بخواهد که بخشش­های او را جبران کند، در این حال او بدترین دوست و پست­ترین رفیق خواهد بود.

هر کس مالی را که خدای به او عطا کرده بخواهد انفاق کند، باید به درد خویشاوندان برسد یا ضیافتی نیکو دهد یا اسیری را از اسارتش برهاند یا وامداری را یاری کند یا در راه مانده و فقیر و مهاجری را مدد رساند. و خود در برابر سختی­ها و حوادث روزگار پایداری ورزد و دستیابی به این خصال دستیابی به مکارم دنیا و درک فضایل آخرت است.(1)

روایت986.

نهج البلاغه: چون گمراهان به کجا می روید؟! چرا سرگردانید؟! در حالی که عترت پیامبر شما در میان شماست، آن­ها زمامداران حق و یقینند، پیشوایان دین، و زبان های راستی و راستگویانند، پس باید در بهترین منازل قرآن جایشان دهید و همانند تشنگانی که به سوی آب شتابانند، به سویشان هجوم ببرید. ای مردم این حقیقت را از خاتم پیامبران بیاموزید که فرمود: هر که از ما می میرد، در حقیقت نمرده است و چیزی از ما کهنه نمی شود. پس آنچه نمی دانید، نگویید، زیرا بسیاری از حقایق در اموری است که نا آگاهانه انکار می کنید. مردم! عذر خواهی کنید از کسی که دلیلی بر ضدّ او ندارید، و آن کس من می باشم، مگر من در میان شما بر اساس ثقل اکبر که قرآن است عمل نکردم؟! و ثقل اصغر را در میان شما باقی نگذاردم؟ مگر من پرچم ایمان را در بین شما استوار نساختم؟ و از حدود و مرز حلال و حرام آگاهیتان ندادم؟ مگر پیراهن عافیت را با عدل خود به اندام شما نپوشاندم؟ و نیکی ها را با اعمال و گفتار خود در میان شما رواج ندادم؟ و ملکات اخلاق انسانی را به شما نشان ندادم؟ پس

ص: 209


1- . الغارات 1: 75

الرَّأْیَ فِیمَا لَا یُدْرِکُ قَعْرَهُ الْبَصَرُ، وَ لَا یَتَغَلْغَلُ إِلَیْهِ الْفِکْرُ.

بیان

تاه فلان: تحیّر. و العمه: التردد علی وجه التحیّر. و الواو فی قوله:

«و بینکم» للحال. و الأزمّة: جمع زمام و هو المقود: أی هم القادة للحقّ یدور معهم حیثما داروا.

[قوله علیه السلام: ] «و ألسنة الصدق»: أی هم کاللسان للصدق لا یتکلّم إلّا بهم، أو هم المتکلّمون به و لا یظهر إلّا منهم.

[قوله علیه السلام: ] «فأنزلوهم»: أی أنزلوا العترة فی صدورکم و قلوبکم بالتعظیم و الانقیاد لأوامرهم و نواهیهم و التمسّک بهم بأحسن المنازل التی تنزلون القرآن، أو بأحسن المنازل التی یدلّ علیها القرآن.

[قوله علیه السلام: ] «و ردوهم»: من الورود و هو الحضور عند الماء للشرب. و «الهیم»: الإبل العطاش.

قوله علیه السلام: «و اعذروا» قال ابن میثم: طلب علیه السلام منهم العذر فیما یصیبهم و یلحقهم من عذاب اللّه بسبب تقصیرهم فی إطاعته علیه السلام.

قوله علیه السلام: «فیما لا یدرک»: أی فیما ذکر لهم من خصائص العترة الطاهرة و فضلها: أی أمرنا صعب لا تهتدی إلیه العقول [الساذجة]. و التغلغل:

الدخول.

«987»

(1) نَهْجٌ: [وَ مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] وَ لَقَدْ أَحْسَنْتُ جِوَارَکُمْ، وَ أَحَطْتُ بِجُهْدِی مِنْ وَرَائِکُمْ، وَ أَعْتَقْتُکُمْ مِنْ رِبَقِ الذُّلِّ وَ حَلَقِ الضَّیْمِ، شُکْراً مِنِّی لِلْبِرِّ الْقَلِیلِ، وَ إِطْرَاقاً عَمَّا أَدْرَکَهُ الْبَصَرُ وَ شَهِدَهُ

ص: 210


1- [987]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْمُخْتَارِ: (157) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

وهم و گمان خود را در آنجا که چشم دل ژرفای آن را مشاهده نمی کند، و فکرتان توانایی تاختن در آن را ندارد، به کار نگیرید.(1)

توضیح

«تاه فلان» یعنی: فلانی سرگردان ماند. و «العمه» به معنای تردید همراه با سرگردانی است. و «واو» در «و بینکم» واو حالیه است. و «الازمّۀ» جمع زمام به معنای افسار است. یعنی: آنان زمامداران حقّ­اند که هر جا بروند حقّ نیز به همان جهت می­رود. «و ألسنۀ الصدق» یعنی: آنان همچون زبانِ راستی هستند و راستی جز با آنان به سخن نمی­آید. یا بدین معنی که آنان سخن­گویان به راستی­اند و راستی جز با آنان آشکار نمی­گردد.

«فانزلوهم» یعنی: عترت را با بزرگ­داشتن و فرمانبرداری از اوامر و نواهی آنان و تمسک جستن به آنان در بهترین منازلی که قرآن را در آن جای می­دهید یا در منازلی که قرآن بدان رهنمود می­کند، جای دهید. «رِدوهم» از «الورود» به معنای حاضر شدن در کنار آب برای نوشیدن است. و «الهیم» یعنی: شتران تشنه. درباره فرموده امام علیه السلام «واعذروا» ابن میثم گوید: امام در آنچه که عذاب الهی به سبب کوتاهی کردن مردم در اطاعت از ایشان، بدان­ها رسید، از آنان عذر می­طلبد.

«فیما لا یدرک» یعنی: در آنچه از ویژگی­ها و فضیلت­های عترت پاک برای آن بیان فرمود، یعنی: مسأله عترت ما دشوار است و خردهای ساده و سطحی بدان راه نمی­یابد. «التغلغل» یعنی: وارد شدن.

روایت987.

نهج البلاغه: از سخنان علی علیه السلام: من برای شما همنشین خوبی بودم، با کوشش همه جانبه ام شما را از هر سو حفظ کردم، و از بند ذلّت و حلقه های ستم رهایی دادم، به جهت سپاسگزاری در برابر خوبی اندک شما، و چشم پوشی از زشتی بسیارتان که دیده آن را می بیند،

ص: 210


1- . نهج البلاغه :119، خطبه87

الْبَدَنُ مِنَ الْمُنْکَرِ الْکَثِیرِ.

بیان

الإحاطة من الوراء [هو] دفع من یریدهم بشرّ؛ لأنّ العدوّ الغالب یکون من وراء المحارب. و الحلق بالتحریک و کعنب-: جمع حلقة. و الضیم:

الظلم. و أطرق: أی سکت و أرخی عینیه إلی الأرض، و إطراقه علیه السلام عن المنکر الکثیر و سکوته عنه لعدم تأثیر النهی، أو لانجراره إلی ما هو أعظم منه.

«988»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: اتَّخَذُوا الشَّیْطَانَ لِأَمْرِهِمْ مِلَاکاً، وَ اتَّخَذَهُمْ لَهُ أَشْرَاکاً، فَبَاضَ وَ فَرَّخَ فِی صُدُورِهِمْ، وَ دَبَّ وَ دَرَجَ فِی حُجُورِهِمْ، فَنَظَرَ بِأَعْیُنِهِمْ وَ نَطَقَ بِأَلْسِنَتِهِمْ، فَرَکِبَ بِهِمُ الزَّلَلَ، وَ زَیَّنَ لَهُمُ الْخَطَلَ، فِعْلَ مَنْ قَدْ شَرِکَهُ الشَّیْطَانُ فِی سُلْطَانِهِ، وَ نَطَقَ بِالْبَاطِلِ عَلَی لِسَانِهِ.

بیان

ملاک الأمر بالکسر-: ما یقوم به. و الأشراک إما جمع شریک: أی عدّهم [الشیطان] من شرکائه فی إضلال النّاس. أو جمع شرک بالتحریک-:

أی جعلهم حبائل لاصطیاد الخلق. «فباض و فرخ»: کنایة عن طول مکثه للوسوسة فی صدورهم. و الدب: المشی الضعیف، و الدرج أقوی منه و هما کنایتان عن تربیتهم الباطل و ملازمة الشیطان لهم حتی صار کالوالدین. و الزلل فی الأعمال و الخطل فی الأقوال.

و الباء فی [قوله: ] «رکب بهم»: للتعدیة. و الضمیر فی «سلطانه»: راجع إلی «من»: أی من شارکه الشیطان فیما جعله اللّه لهم من السلطان علی الأعمال و الأقوال. أو إلی «الشیطان»: أی کأنّهم الأصل فی سلطانه و قدرته علی الإضلال.

ص: 211


1- [988]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ السَّابِعِ مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

و بدن آن را لمس می کند.(1)

توضیح

«الاحاطه من الوراء» دفع کردن کسی است که قصد آزار و آسیب آنان را دارد؛ زیرا دشمن چیره در سایه جنگجوی دلاور سیطره پیدا می کند و «الحلق» - با حروف متحرک بر وزن عنب - جمع حلقۀ می باشد. «الضیم» به معنای ظلم است و «أطرق» یعنی: خاموش ماند و چشمانش را به زمین دوخت، و سربه زیر افکندن امام علیه السلام از زشتی­های بسیار و سکوت ایشان در برابر آن به این خاطر است که نهی و بازداشتن از زشتی­ها در آنان اثر نمی­کند، یا بدین جهت بود که امام آنان را به سمت چیز بزرگ­تر و مهم­تری می­کشاند.

روایت988.

نهج البلاغه: شیطان را ملاک و پشتوانه زندگی خود گرفتند، او هم از آنان به عنوان دام استفاده کرد، در درونشان لانه کرد، و در دامنشان پرورش یافت، چشمشان در دیدن چشم شیطان، و زبانشان در گفتن زبان شیطان شد، بر مرکب لغزشها سوارشان کرد، و امور فاسد را در دیدگانشان جلوه داد، کارشان کار کسی است که شیطان او را شریک سلطنت خود قرار داده، و با زبان او به یاوه سرایی بر خاسته است.(2)

توضیح

«ملاک الأمر» - با کسره میم - چیزی که به آن تکیه دارد. و «الأشراک» یا جمع کلمه «شریک» است، بدین معنا که شیطان آن را در امر گمراهی مردم شریک خود می­داند. یا جمع کلمه« شَرَک» با حرکت حروف آن - بدین معنا که آنان را تله­هایی برای شکار مردم قرار می­دهد. «فباض و فرخ» کنایه از زیاد درنگ کردن شیطان برای وسوسه افکندن در دل آن­ها است. «الدبّ» به معنای راه رفتن آرام است و «الدرج» از «الدب» قوی­تر است و این دو کلمه کنایه از این است که آنان باطل را پرورش داده و شیطان در این امر آنان را همراهی می­کند تا جایی که همچون پدر و مادر آن­ها شده است. و «الزلل» در کردار و «الخطل» در گفتار رخ می­دهد. باء در «رکب بهم» برای متعدی کردن است. و ضمیر در «سلطانه» به «من» برمی­گردد، یعنی: کسی که شیطان او را شریک کرده است در آنچه خداوند در تسلط بر کارها و سخنان، به او قدرت داده، یا به «الشیطان» برمی­گردد یعنی: گویی آنان اصل و اساس توانایی او بر گمراه کردن هستند.

ص: 211


1- . نهج البلاغه: 224، خطبه159
2- . نهج البلاغه: 53، خطبه7
«989»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: فِی الْمَلَاحِمِ: أَلَا بِأَبِی وَ أُمِّی مِنْ عِدَّةٍ أَسْمَاؤُهُمْ فِی السَّمَاءِ مَعْرُوفَةٌ وَ فِی الْأَرْضِ مَجْهُولَةٌ.

أَلَا فَتَوَقَّعُوا مَا یَکُونُ مِنْ إِدْبَارِ أُمُورِکُمْ وَ انْقِطَاعِ وُصَلِکُمْ، وَ اسْتِعْمَالِ صِغَارِکُمْ ذَاکَ، حَیْثُ تَکُونُ ضَرْبَةُ السَّیْفِ عَلَی الْمُؤْمِنِ أَهْوَنَ مِنَ الدِّرْهَمِ مِنْ حِلِّهِ.

ذَاکَ حَیْثُ یَکُونُ الْمُعْطَی أَعْظَمَ أَجْراً مِنَ الْمُعْطِی.

ذَاکَ حَیْثُ تَسْکَرُونَ مِنْ غَیْرِ شَرَابٍ بَلْ مِنَ النِّعْمَةِ وَ النَّعِیمِ! وَ تَحْلِفُونَ مِنْ غَیْرِ اضْطِرَارٍ وَ تَکْذِبُونَ مِنْ غَیْرِ إِحْرَاجٍ.

ذَاکَ إِذَا عَضَّکُمُ الْبَلَاءُ کَمَا یَعَضُّ الْقَتَبُ غَارِبَ الْبَعِیرِ.

مَا أَطْوَلَ هَذَا الْعَنَاءَ وَ أَبْعَدَ هَذَا الرَّجَاءَ! أَیُّهَا النَّاسُ! أَلْقُوا هَذِهِ الْأَزِمَّةَ الَّتِی تَحْمِلُ ظُهُورُهَا الْأَثْقَالَ مِنْ أَیْدِیکُمْ، وَ لَا تَصَدَّعُوا عَلَی سُلْطَانِکُمْ فَتَذُمُّوا غِبَّ فِعَالِکُمْ، وَ لَا تَقْتَحِمُوا مَا اسْتَقْبَلْتُمْ مِنْ فَوْرِ نَارِ الْفِتْنَةِ، وَ أَمِیطُوا عَنْ سَنَنِهَا وَ خَلُّوا قَصْدَ السَّبِیلِ لَهَا، فَقَدْ لَعَمْرِی یَهْلِکُ فِی لَهَبِهَا الْمُؤْمِنُ وَ یَسْلَمُ فِیهَا غَیْرُ الْمُسْلِمِ.

إِنَّمَا مَثَلِی بَیْنَکُمْ کَمَثَلِ السِّرَاجِ فِی الظُّلْمَةِ، یَسْتَضِی ءُ بِهِ مَنْ وَلَجَهَا، فَاسْمَعُوا أَیُّهَا النَّاسُ وَ عُوا وَ أَحْضِرُوا آذَانَ قُلُوبِکُمْ تَفْهَمُوا!.

إیضاح

قال ابن أبی الحدید: قالت الإمامیّة: هذه العدّة هم الأئمة الأحد عشر من ولده علیهم السلام.

و قال غیرهم: إنّه عنی الأبدال الذین هم أولیاء اللّه. انتهی.

ص: 212


1- [989]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (185) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

روایت989.

نهج البلاغه: پدر و مادرم فدای آنان باد! گروهی که نامشان در آسمان معروف، و در زمین مجهول است. هان به انتظار عقب گرد امورتان، و گسستن پیوندتان، و روی کار آمدن خردسالانتان باشید. این پیشامدها زمانی است که ضربت شمشیر بر مؤمن آسانتر از پیدا کردن درهمی از حلال است. زمانی که اجر گیرنده مال از دهنده آن بیشتر است. آن زمان است که مست می شوید اما نه از شراب، بلکه از زیادی نعمت و عیش و نوش، و سوگند می خورید ولی نه از روی ناچاری، و دروغ می گویید اما نه بر اثر مضیقه. در آن وقت که بلا شما را بگزد چنانکه جهاز نامناسب کوهان شتر را بگزد. این رنج و سختی چقدر طولانی، و امید آزادی از آن چه اندازه دور از انتظار است!

ای مردم، مهار این شتران فتنه را که پشت آنها حمل کننده وزر و بال است از دست بیندازید، و از گرداگرد امام خود پراکنده نشوید که عاقبت خود را سرزنش خواهید کرد، و بی باکانه در آتش فتنه ای که پیشاپیش آن قرار گرفته اید نروید، از راه آن به یک سو شوید، و جاده را برای آن باز بگذارید، که به جان خودم قسم مؤمن در شعله آتش آن فتنه هلاک می شود، و غیر مسلمان سالم می ماند! مثل من در میان شما مثل چراغ فروزان در تاریکی است، تا آن که در آن تاریکی در آید از آن چراغ روشنی جوید. ای مردم سخنم را بشنوید و حفظ کنید، و گوش دلتان را آماده کنید تا بفهمید!.(1)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: شیعه امامی بر این باورند که مقصود از این عده، یازده امام از فرزندان امام علی علیه السلام هستند. و دیگران گویند: مقصود ایشان ابدال روی زمین­اند که اولیای خداوند هستند. پایان سخن.

ص: 212


1- . نهج البلاغه: 277، خطبه187

[أقول: ] و ظاهر أنّ ذکر انتظار فرج الشّیعة کما اعترف به بعد هذا لا ارتباط له بحکایة الأبدال.

و أمّا کون أسمائهم فی الأرض مجهولة، فلعلّ المراد به أنّ أکثر الناس لا یعرفون قدرهم و منزلتهم، فلا ینافی معرفة الخواص لهم و إن کانوا أیضا لا یعرفونهم حقّ معرفتهم.

أو أراد به جهالة أسمائهم فی وقت إیراد [هذا] الکلام، و التخصیص فی الاحتمال الأخیر أقلّ منه فی الأوّل.

قوله علیه السلام: «و انقطاع وصلکم»: جمع وصلة: أی تفرّق أمورکم المنتظمة. و المراد باستعمال الصغار تقدیمهم علی المشایخ و أرباب التجارب فی الأعمال و الولایات.

قوله علیه السلام: «حیث یکون المعطی»: علی بناء المجهول «أعظم أجرا من المعطی»: علی بناء الفاعل؛ لأنّ أکثر الأموال فی ذلک الزّمان یکون من الحرام، و أیضا لا یعطونها علی الوجه المأمور به [بل] للأغراض الفاسدة.

و أمّا المعطی فلمّا کان فقیرا یأخذ المال لسدّ خلّته، لا یلزمه البحث عن المال و حلّه و حرمته فکان أعظم أجرا من المعطی.

و قیل: لأنّ صاحب المال لمّا کان یصرفه فی أغلب الأحوال فی الفساد، فإذا أخذه الفقیر فقد فوّت علیه صرفه فی القبائح، فقد کفّه بأخذ المال من ارتکاب القبیح. و لا یخلو من بعد.

و النعمة بالفتح-: غضارة العیش. و فی بعض النسخ: بالکسر: أی الخفض و الدعة و المال.

قوله علیه السلام: «من غیر إخراج»: أی من غیر اضطرار إلی الکذب.

و روی بالواو.

ص: 213

می­گویم: واضح است که بیان انتظار فرج شیعیان - همانطور که در ادامه او بدان اعتراف داشته است - با حکایت ابدال هیچ ارتباطی ندارد. اما اینکه آنان در زمین گمنام­اند، شاید مقصود این باشد که بیشتر مردم قدر و منزلت آنان را نمی­شناسند. پس با اینکه خواص آنان را بشناسند منافاتی ندارد هرچند خواص نیز آنگونه که شایسته و سزاوار است، ایشان را نمی­شناسند یا مقصود ایشان از این عبارت این باشد که در زمان ایراد خطبه، نام­های آنان ناشناخته است. و تخصیص در احتمال دوم کمتر از احتمال اول است.

«و انقطاع وصلکم» جمع «وُصلۀ» است یعنی: امور و کارهای منظم شما پراکنده و نامنظم شد. و مقصود از روی کار آمدن خردسالان مقدم داشتن آنان در کارها و مناصب حکومتی بر بزرگسالان و صاحبان تجربه است.

«حیث یکون المعطی» (معطی) با وزن مجهول (اسم مفعول) و «اعظم أجراً من المعطی» (معطی) با صیغه اسم فاعل است. زیرا بیشتر اموال در آن زمان از راه حرام به دست می­آید و نیز آن اموال را به صورتی که بدان امر شده­اند، نمی­بخشند بلکه برای اهداف فاسد به کار می­برند. اما گیرنده با توجه به اینکه نیازمند بوده و مال را برای رفع نیازمندی­اش می­گیرد، و ملزم به سؤال از حلال و حرام بودن آن مال نیست، اجر بیشتری از دهنده مال، دارد. و گفته شده: با توجه به اینکه صاحب، در اغلب اوقات مالش را در راه فساد خرج می­کند، هرگاه نیازمند، مالش را بگیرد در واقع مانع از این شده که او، مالش را در انجام کارهای زشت خرج کند و با گرفتن مال، او را از ارتکاب زشتی­ها بازداشته است. البته این توجیه اندکی بعید می­نماید. «النعمۀ» - با فتحه نون - به معنای فراخی زندگی است و در برخی نسخه­ها با کسره نون ذکر شده است، یعنی: آسایش و رفاه و ثروت. «من غیر احراج» یعنی: بدون آنکه مجبور به دروغ­گویی شود. و با واو نیز روایت شده است.

ص: 213

قوله علیه السلام: «إذا عضّکم البلاء» یقال: عضّ اللقمة کسمع و منع-: أی أمسکها بأسنانه و عضّ بصاحبه: أی لزمه. و عضّ الزمان و الحرب:

شدّتهما. و القتب بالتحریک معروف. و الغارب: ما بین العنق و السنام.

و قال ابن أبی الحدید: هذا الکلام غیر متّصل بما قبله کما هو عادة الرضی، و قد [کان علیه السلام] ذکر بین ذلک ما ینال من شیعته من البؤس و القنوط و مشقّة انتظار الفرج. و قوله علیه السلام: «ما أطول هذا العناء و أبعد هذا الرجاء» حکایة کلام شیعته علیه السلام انتهی. فیکون المراد بالرجاء:

رجاء ظهور القائم علیه السلام.

و قال ابن میثم: و یحتمل أن یکون الکلام متّصلا و یکون قوله علیه السلام: «ما أطول هذا العناء» کلاما مستأنفا فی معنی التوبیخ لهم علی إعراضهم عنه و إقبالهم علی الدنیا و إتعابهم أنفسهم فی طلبها، و تنفیر لهم عنها بذکر طول العناء فی طلبها و بعد الرجاء لما یرجی منها.

قوله علیه السلام: «ألقوا»: أی ألقوا من أیدیکم أزمّة الآراء الفاسدة و الأعمال الکاسدة الّتی هی کالنوق و المراکب فی حمل التبعات و الآثام.

«و لا تصدّعوا»: أی لا تتفرّقوا. و السلطان: الأمیر و الإمام. و غبّ کلّ شی ء: عاقبته. و فور نار الفتنة: وهجها و غلیانها.

«و أمیطوا»: أی تنحّوا. و السّنن: الطّریقة.

قوله علیه السلام: «و خلّوا»: أی دعوها تسلک طریقها و لا تتعرّضوا لها تکونوا حبطا لنارها.

«990»

(1) نَهْجٌ: [وَ مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] الْحَمْدُ لِلَّهِ النَّاشِرِ فِی الْخَلْقِ

ص: 214


1- [990]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (98) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

«إذا عظّکم البلاء» گفته می­شود: عضّ اللقمۀ - بر وزن سمع و منع - یعنی: لقمه را با دندان­هایش گرفت. و عضّ بصاحبه، یعنی: ملازم دوستش شد. و عضّ الزمان و الحرب، یعنی: سختی و دشواری زمان و جنگ. «القَتَب» - با حرکت حروف آن - شناخته شده است (یعنی پالان شتر). و «الغارب» ما بین گردن و کوهان شتر است.

ابن ابی الحدید گوید: این کلام به ماقبل آن متصل نیست همانطور که از عادات سید رضی بوده است و امام علیه السلام میان این عبارات، سختی و نومیدی و درد و رنج انتظار فرج را که به شیعیانش می­رسد بیان کرده است. و فرموده امام علیه السلام «ما أطول هذا العناء و أبعد هذا الرجاء» نقل قول از سخنان شیعیان امام است. پس مقصود از «الرجاء» امید به ظهور قائم علیه السلام می­باشد.

ابن میثم گوید: ممکن است کلام متصل باشد و گفته امام «ما أطول هذا العناء» جمله استینافی در جایگاه سرزنش آنان باشد به این خاطر که آن­ها از او روی گردانده و به دنیا روی آوردند و در طلب دنیا خود را به رنج و مشقت انداختند. و امام با بیان رنج و مشقت طولانی در طلب دنیا و بعد از امیدی که بدان بسته بودند، آن را از دنیا و آمال دنیوی دور می­گرداند.

فرموده امام علیه السلام «القوا» یعنی: مهارِ سنگین دیدگاه­های تباه و کارهای بی­ارزش را که در تحمل رنج­ها و گنا­ه­ها همچون شتران وستوران است، رها کنید. «و لا تصدّعوا» یعنی: متفرق نشوید. «السلطان» یعنی: راهبر و پیشوا. و «غبّ کل شیء» یعنی: سرانجام هر چیز. «وفور نار الفتنۀ» یعنی: درخشش و جوشش آتش فتنه. «و أمیطوا» یعنی: کناره گیری کنید. «السنن» یعنی: راه و روش. «و خلّوا» یعنی: فتنه را رها کنید تا مسیرش را بپیماید و متعرض آن نشوید که هیزم آتش آن خواهید شد.

روایت990.

نهج البلاغه: حمد خدایی را که

ص: 214

فَضْلَهُ، وَ الْبَاسِطِ فِیهِمْ بِالْجُودِ یَدَهُ، نَحْمَدُهُ فِی جَمِیعِ أُمُورِهِ، وَ نَسْتَعِینُهُ عَلَی رِعَایَةِ حُقُوقِهِ، وَ نَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ غَیْرُهُ، وَ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ أَرْسَلَهُ بِأَمْرِهِ صَادِعاً وَ بِذِکْرِهِ نَاطِقاً، فَأَدَّی أَمِیناً وَ مَضَی رَشِیداً وَ خَلَّفَ فِینَا رَایَةَ الْحَقِّ، مَنْ تَقَدَّمَهَا مَرَقَ وَ مَنْ تَخَلَّفَ عَنْهَا زَهَقَ، وَ مَنْ لَزِمَهَا لَحِقَ.

دَلِیلُهَا مَکِیثُ الْکَلَامِ بَطِی ءُ الْقِیَامِ سَرِیعٌ إِذَا قَامَ، فَإِذَا أَنْتُمْ أَلَنْتُمْ لَهُ رِقَابَکُمْ وَ أَشَرْتُمْ إِلَیْهِ بِأَصَابِعِکُمْ جَاءَهُ الْمَوْتُ فَذَهَبَ بِهِ، فَلَبِثْتُمْ بَعْدَهُ مَا شَاءَ اللَّهُ حَتَّی یُطْلِعَ اللَّهُ لَکُمْ مَنْ یَجْمَعُکُمْ وَ یَضُمُّ نَشْرَکُمْ. فَلَا تَطْمَعُوا فِی غَیْرِ مُقْبِلٍ، وَ لَا تَیْأَسُوا مِنْ مُدْبِرٍ، فَإِنَّ الْمُدْبِرَ عَسَی أَنْ تَزِلَّ إِحْدَی قَائِمَتَیْهِ وَ تَثْبُتَ الْأُخْرَی فَتَرْجِعَا حَتَّی تَثْبُتَا جَمِیعاً.

أَلَا وَ إِنَّ مَثَلَ آلِ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ کَمَثَلِ نُجُومِ السَّمَاءِ إِذَا خَوَی نَجْمٌ طَلَعَ نَجْمٌ، فَکَأَنَّکُمْ قَدْ تَکَامَلَتْ مِنَ اللَّهِ فِیکُمُ الصَّنَائِعُ، وَ أَرَاکُمْ مَا کُنْتُمْ تَأْمُلُونَ.

توضیح

النّشر: التفریق و البسط، و بسط الید: کنایة عن العطاء. و قیل: الید هنا النعمة فی جمیع أموره: أی ما صدر منه من النعم و البلایا. و رعایة حقوق اللّه:

شکره و طاعته.

[قوله علیه السّلام: ] «بأمره صادعا»: أی مظهرا مجاهرا. و الرشد: إصابة الصواب. و قیل: الاستقامة علی طریق الحقّ مع تصلّب فیه. و رایة الحقّ: الثّقلان المخلّفان. و مرق السهم من الرمیة: إذا خرج عن المرمی به، و المراد هنا خروج من تقدّمها و لم یعتد بها من الدین. و زهق الشی ء کمنع-: بطل و هلک.

و اللّحوق: إصابة الحقّ.

و أراد بالدلیل: نفسه علیه السلام. و الضمیر راجع إلی الرایة. [و] مکیث الکلام: أی بطیئه: أی لا یتکلّم من غیر رویّة. و بطی ء القیام: کنایة عن ترک

ص: 215

فضلش را در میان خلق منتشر نمود، و دست جودش را در میان ایشان گشود، در همه امورش او را سپاس می گوییم، و برای ادای حقوقش از او یاری می طلبیم. و گواهی می دهیم که جز او معبودی نیست، و محمّد صلّی اللّه علیه و آله بنده و فرستاده اوست، او را برای اظهار امر و فرمان، و متذکر شدن وجود مقدسش بین مردم فرستاد، او هم رسالت را به امانت ادا کرد، و بر اساس رشد از دنیا گذشت و بیرق حق را در میان ما گذاشت، کسی که از این بیرق پیشی گرفت از دین خارج شد، و هر که از آن عقب ماند هلاک گشت، و هر که ملتزم آن شد به حق پیوست.

راهنمای این پرچم (که وصی رسول است) با درنگ سخن می گوید و با بردباری قیام می نماید، ولی به وقت قیام شتاب می ورزد. و چون شما در برابر اطاعت او سر تسلیم فرود آرید، و (برای تعظیم او) با انگشتان به وی اشاره نمایید مرگش فرا رسد و او را به جهان بعد ببرد، و پس از او تا وقتی که خدا بخواهد در دنیا درنگ می کنید، سپس خداوند کسی را ظاهر می کند که شما را جمع کرده و پراکندگی شما را به هم پیوند دهد. پس اکنون به آن نیامده طمع نورزید، و نسبت به آن که از آن کناره گرفته نا امید مباشید. زیرا ممکن است یک پایش بلغزد و پای دیگرش استوار بماند ولی بالاخره روزی هر دو قدمش استوار می گردد.

آگاه باشید که آل محمّد همانند ستارگان آسمانند که هرگاه ستاره ای از آنان غروب کند ستاره دیگری آشکار شود. گویی مشاهده می کنم نعمت های خدا (در زمان ظهور قائم) نسبت به شما کامل شده، و شما را به آنچه آرزو می کردید رسانده است.(1)

توضیح

«النشر» یعنی: پراکندن و گستراندن. و «بسط الید» کنایه از بخشش است. و گفته شده: مقصود از دست در اینجا نعمت­های الهی در همه امور است، یعنی: آنچه از نعمت­ها و آزمایش­ها که از جانب خداوند صادر می­شود. و «رعایۀ حقوق الله» سپاسگزاری و طاعت خداوند است.

«بأمره صادعاً» یعنی: فرمان خدا را آشکار و برملا کرد. «الرشد» یعنی: دست­یابی به درستی در امر حقّ. و گفته شده: به معنای پایداری در راه حق و تحمل رنج و سختی­های آن است. مقصود از «رایۀ الحق» ثقلین(قرآن و عترت) است. «مرق السهم من الرمیۀ» زمانی است که تیر از کمان بیرون رود. و مقصود از آن در اینجا از دین خارج شدن کسی است که از آن پیشی گیرد و آن را دین خود نشمارد. «زهق الشیء» - بر وزن منع - یعنی: آن چیز باطل و هلاک شد. و «اللحوق» به معنای دستیابی به حقّ است. مقصود از «الدلیل» (راهنما) خود امام است. و ضمیر به پرچم برمی­گردد. «مکیث الکلام» یعنی سخن آرام، یعنی: بدون بینش و بصیرت لب به سخن نمی­گشاید. و «بطیء القیام» کنایه از وانهادن

ص: 215


1- . نهج البلاغه: 145، خطبه100

العجلة و الطّیش. و إلانة الرقاب: کنایة عن الإطاعة. و الإشارة بالأصابع [کنایة] عن التعظیم و الإجلال.

قال ابن أبی الحدید: نقل أنّ أهل العراق لم یکونوا أشدّ اجتماعا علیه من الشهر الذی قتل علیه السلام فیه، اجتمع له مائة ألف سیف، و أخرج مقدّمته یرید الشام، فضربه اللعین و انفضّت تلک الجموع کالغنم فقدت رعاتها.

و أشار [علیه السلام] بمن یجمعهم إلی المهدی علیه السلام. و النشر:

المنشور التفرّق.

قوله علیه السلام: «فلا تطمعوا»: أی من لم یقبل علی طلب هذا الأمر ممن هو أهله، فلا تطمعوا فیه؛ فإنّ ذلک لاختلال بعض شرائط الطلب، کما کان شأن أکثر أئمّتنا علیهم السلام.

و قیل: أراد بغیر المقبل: من انحرف عن الدین بارتکاب منکر، فإنّه لا یجوز الطمع فی أن یکون أمیرا لکم.

و فی بعض النسخ: «فلا تطعنوا فی عین»: أی من أقبل علی هذا الأمر من أهل البیت فلا تدفعوه عما یرید.

و قوله [علیه السلام: ] «و لا تیأسوا»: أی من أدبر عن طلب الخلافة ممن هو أهل لها فلا تیأسوا من عوده و إقباله علی الطلب، فإنّ إدباره یکون لفقد بعض الشروط کقلّة الناصر.

و زوال إحدی القائمتین کنایة عن اختلال بعض الشروط، و ثبات الأخری [کنایة] عن وجود بعضها.

و قوله «فیرجعان حتّی یثبتا»: [کنایة] عن استکمال الشرائط، و لا ینافی النهی عن الإیاس النّهی عن الطّمع؛ لأنّ عدم الیأس هو التجویز، و الطمع فوق التجویز. أو لأنّ النهی عن الطمع فی حال عدم الشروط و الإعراض عن

ص: 216

عجله و سبک­مغزی است. «الإنۀ الرقاب» کنایه از فرمانبردای است. و اشاره کردن با انگشت کنایه از بزرگ و گرامی داشتن است.

ابن ابی الحدید گوید: نقل شده که گردهم آمدن مردم عراق در ماهی که امام به شهادت رسید، بیش از هر وقتی بود. در آن هنگام صد هزار شمشیرزن گرد امام جمع شدند و امام پیشگام لشکر را به قصد شام رهسپار کرد. پس آن ملعون بر امام ضربت زد و جمعیت لشکر همچون گوسفندانی که چوپانشان را گم کرده باشند پراکنده شدند. امام با بیان کسی که آنان را گردهم می­آورد به حضرت مهدی علیه السلام اشاره دارد. و «النشر» یعنی: پخش شده و پراکنده.

فرموده امام علیه السلام «فلا تطمعوا» یعنی: کسانی که شایستگی این کار را دارند خواهان آن نیستند، پس به آن طمع نورزید. و این امر به دلیل بر هم خوردن برخی از شرایط طلبِ[خلافت و حکومت] است، همانطور که بیشتر امامان ما همین وضعیت را داشتند. گفته شده: مقصود از کسی که روی نمی­آورد، کسی است که با ارتکاب منکری از دین منحرف شده­ است و جایز نیست که طمع داشته باشید چنین کسی امیر شما باشد.

در برخی نسخه­ها «فلا تطعنوا فی عین» آمده است، یعنی: هر یک از اهل بیت که بدین امر روی آورند او را از خواسته­اش بازندارید. فرموده امام علیه السلام «و لا تیأسوا» یعنی: کسی که شایسته امر خلافت است و از طلب آن روی گردانده است، پس، از بازگشت او و روی آوردنش برای طلب خلافت ناامید نشوید زیرا روی گردانی او به دلیل نبود برخی شرایط همچون کمبود یاور است .

«زوال احدی القائمتین» کنایه از به هم خوردن برخی شرایط، و «ثبوت الاخری» کنایه از وجود برخی شرایط دیگر است. «فیرجعان حتی یثبتا» کنایه از کامل شدن شرایط بوده، و نهی از امید داشتن با نهی از ناامید شدن منافاتی ندارد زیرا ناامید نشدن یعنی احتمال موفقیت دادن در حالی که امید داشتن بالاتر از احتمال دادن است. یا اینکه نهی از امید داشتن در حالت نبود شرایط و روی گردانی از ص: 216

الطلب لذلک و النهی عن الإیاس لجواز حصول الشرائط.

و قیل [فی تفسیر قوله علیه السلام: ] «و لا تیأسوا من مدبر»: أی إذا ذهب من بینکم إمام و خلّفه إمام آخر فاضطرب أمره، فلا تشکوا فیهم، فإنّ المضطرب الأمر سینتظم أموره. و حینئذ یکون قوله علیه السلام «ألا إنّ مثل آل محمد صلّی اللّه علیه و آله» کالبیان لهذا.

[قوله علیه السلام: ] «إذا خوی نجم»: أی مال للمغیب. و الصّنائع: جمع صنیعة و هی الإحسان: أی لا تیأسوا عسی أن یأتی اللّه بالفرج عن قریب و المتحقّق الوقوع قریب و إن کان بعیدا.

و یمکن أن یکون [أراد] إراءة المخاطبین ما یأملون فی الرجعة.

«991»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَیُّهَا الْغَافِلُونَ غَیْرُ الْمَغْفُولِ عَنْهُمْ، وَ التَّارِکُونَ الْمَأْخُوذُ مِنْهُمْ! مَا لِی أَرَاکُمْ عَنِ اللَّهِ ذَاهِبِینَ وَ إِلَی غَیْرِهِ رَاغِبِینَ؟! کَأَنَّکُمْ نَعَمٌ أَرَاحَ بِهَا سَائِمٌ إِلَی مَرْعًی وَبِی ءٍ وَ مَشْرَبٍ دَوِیٍّ، [وَ] إِنَّمَا هُوَ کَالْمَعْلُوفَةِ لِلْمُدَی، لَا تَعْرِفُ مَا ذَا یُرَادُ بِهَا، إِذَا أُحْسِنَ إِلَیْهَا تَحْسَبُ یَوْمَهَا دَهْرَهَا وَ شِبَعَهَا أَمْرَهَا.

وَ اللَّهِ لَوْ شِئْتُ أَنْ أُخْبِرَ کُلَّ رَجُلٍ مِنْکُمْ بِمَخْرَجِهِ وَ مَوْلَجِهِ وَ جَمِیعِ شَأْنِهِ لَفَعَلْتُ! وَ لَکِنْ أَخَافُ أَنْ تَکْفُرُوا فِیَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، أَلَا وَ إِنِّی مُفْضِیهِ إِلَی الْخَاصَّةِ مِمَّنْ یُؤْمَنُ ذَلِکَ مِنْهُ.

وَ الَّذِی بَعَثَهُ بِالْحَقِّ وَ اصْطَفَاهُ عَلَی الْخَلْقِ، مَا أَنْطِقُ إِلَّا صَادِقاً، وَ لَقَدْ عَهِدَ إِلَیَّ بِذَلِکَ کُلِّهِ وَ بِمَهْلِکِ مَنْ یَهْلِکُ وَ مَنْجَی مَنْ یَنْجُو وَ مَآلِ هَذَا الْأَمْرِ، وَ مَا أُبْقِیَ شَیْئاً یَمُرُّ عَلَی رَأْسِی إِلَّا أَفْرَغَهُ فِی أُذُنَیَّ وَ أَفْضَی بِهِ إِلَیَّ.

أَیُّهَا النَّاسُ! وَ اللَّهِ لَا أَحُثُّکُمْ عَلَی طَاعَةٍ إِلَّا وَ أَسْبِقُکُمْ إِلَیْهَا، وَ لَا أَنْهَاکُمْ

ص: 217


1- [991]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (173) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

طلب کردن آن می­باشد، و نهی از ناامید شدن به خاطر احتمال حصول شرایط است.

و نیز در تفسیر «و لا تیأسوا من مدبر» گفته شده به این معنی است که: هرگاه امامی از میان شما رفت و امام دیگری جانشین او شد و کار او به نابسامانی گرائید درباره آن­ها به تردید نیفتید زیرا امامی که کار او نابسامان شده، خیلی زود کارش سامان می­یابد. و با این توجیه این فرموده امام «ألا أنّ مثل آل محمد...» همچون توضیحی برای آن است.

«اذا خوی نجم» یعنی: هرگاه ستاره به سمت غروب گرائید. و «الصنائع» جمع صنیعۀ و آن به معنای احسان است. یعنی: ناامید نشوید چه بسا خداوند به زودی فرجی حاصل کند. و امری که به تحقیق واقع می­شود، هر چند بعید و دور باشد، اما نزدیک است. و چه بسا امام قصد داشته امید به رجعت را به مخاطبان بنمایاند.

روایت991.

نهج البلاغه: امام علیه السلام در یکی از خطبه­ها می­فرماید:

ای بی خبرانی که از شما بی خبر نیستند، و ای تارکان عهد حق که از شما به طاعت عهد گرفته شده، چه شده که شما را رویگردان از خدا، و روی آورده به غیر او می بینم؟! به چهار پایانی می مانید که چوپان آنها را به چراگاه و با خیز، و آبشخور دردانگیز برده. علف چرانی هستید که برای بردن به قصاب خانه علفش می دهند، زمانی که با او خوبی می کنند نمی داند از این خوبی کردن به او چه هدفی دارند، روزش را روزگار، و سیر شدنش را زندگی می پندارد.

به خدا قسم اگر بخواهم هر کدام از شما را خبر دهم که از کجا آمده و به کجا می رود و تمام امورش چه خواهد شد خبر می دهم، ولی می ترسم درباره ام دچار غلوّ شوید و مرا بر رسول خدا برتری داده در نتیجه کافر گردید. اما بدانید من به خاصّان از یاران خود که از این خطر در امانند این مطالب را خواهم رساند .

به خدایی که پیامبر را به حق برانگیخت و او را بر خلایق برتری داد، جز به راستی سخن نمی گویم، رسول خدا مرا به همه این امور خبر داد، از هلاک هلاک شونده، و نجات نجات یافته، و عاقبت امر حکومت. هیچ حادثه ای بر من نمی گذرد جز اینکه پیامبر خبرش را در گوشم خواند، و مرا به آن آگاه ساخت.

ای مردم، به خدا قسم شما را به طاعتی ترغیب نمی نمایم جز اینکه خود به عمل به آن از شما پیشی می گیرم، و ص: 217

عَنْ مَعْصِیَةٍ إِلَّا وَ أَتَنَاهَی قَبْلَکُمْ عَنْهَا.

بیان

[قوله علیه السلام: ] «أیّها الغافلون»: الظاهر أنّ الخطاب لعامّة المکلّفین أی الذین غفلوا عمّا یراد بهم و منهم، [و هم] غیر المغفول عنهم، فإنّ أعمالهم محفوظة مکتوبة.

[قوله: ] «و التارکون»: أی لما أمروا به المأخوذ منهم بانتقاص أعمارهم و قواهم و استلاب أحبابهم و أموالهم.

و الذهاب عن اللّه التوجه إلی غیره و الإعراض عن جنابه. و النّعم بالتحریک جمع لا واحد له من لفظه و أکثر ما یقع علی الإبل.

[قوله علیه السلام: ] «أراح بها سائم»: شبّههم بالنعم التی تتبع نعما أخری. سائمة: أی راعیة. و إنّما قال ذلک؛ لأنّها إذا اتبعت أمثالها کان أبلغ فی ضرب المثل بجهلها من الإبل التی یسیمها راعیها.

و ما یظهر من کلام ابن میثم من أنّ السائم بمعنی الراعی، ففیه ما لا یخفی. و المرعی الوبی ء: ذو الوباء و المرض، و أصله الهمز. و الدّوی: ذو الدّاء، و الأصل فی الدویّ، دوی بالتخفیف و لکنّه شدّد للازدواج. قال الجوهری:

رجل دو بکسر الواو: أی فاسد الجوف من داء. و المدی بالضمّ جمع مدیة و هی السکین.

قوله علیه السلام: «تحسب یومها»: أی تظنّ أن ذلک العلف کما هو حاصل لها فی هذا الیوم حاصل لها أبدا، أو نظرها مقصور علی یومها تحسب أنّه دهرها. «و شبعها أمرها»: أی تظن انحصار شأنها و أمرها فی الشبع.

قوله علیه السلام: «و اللّه لو شئت أن أخبر»: قال ابن أبی الحدید: [و] هذا کقول المسیح علیه السلام: وَ أُنَبِّئُکُمْ بِما تَأْکُلُونَ وَ ما تَدَّخِرُونَ فِی بُیُوتِکُمْ

ص: 218

از گناهی باز نمی دارم مگر اینکه قبل از شما از آن باز می ایستم.(1)

توضیح

فرموده امام علیه السلام «ایها الغافلون» به ظاهر، خطاب همه مکلفان را در برمی­گیرد، یعنی کسانی که از آنچه بدان­ها مربوط بوده و از آنها خواسته شده غافل ماندند در حالی که خود آنها مورد غفلت نیستند زیرا که اعمال آنان محفوظ و ثبت شده است. «و التارکون» یعنی: آنچه بدان امر شدند را ترک کردند که با کاسته شدن از عمر و توانشان و ربودن دوستداران و اموالشان مورد بازخواست قرار می­گیرند. «الذهاب عن الله» یعنی روی کردن به غیر خدا و روی گردانی از نزد خدا. و «النّعَم» - با حرکت عین - جمعی است که مفردی برای لفظ آن نیست و بیشتر بر شتر استعمال می­شود.

«أراح بها سائم» امام آنان را به شترانی تشبیه کرده که در پی شتران دیگری می­روند. «سائمۀ» یعنی: چرنده. و امام به این خاطر این تشبیه را به کار برده است که هرگاه شتران در پی یکدیگر بروند برای مثال زدن به جهلشان بلیغ­تر و رساتر از شترانی است که چوپان آن­ها را می­چراند. اما آنچه از کلام ابن میثم آشکار می­گردد مبنی بر اینکه «السائم» به معنای چوپان است، اشکال آن پوشیده نیست. «المرعی الوبیء» یعنی: چراگاهی که وبا و بیماری دارد. و در اصل با همزه است. «الدویّ» یعنی: بیماری زا. و اصل در الدویّ «دوی» با تخفیف است که به جهت سجع و وزن عبارت با تشدید آمده است. جوهری گوید: رجل دوٍ - با کسره واو - یعنی: کسی که به خاطر بیمار درونش فاسد شود. و «المدی» - با ضمه میم - جمع مدیۀ به معنای چاقو است. «تحسب یومها» یعنی: گمان می­کند علفی که در این روز به دست آورده، تا ابد برایش فراهم می­شود، یا بدین معنا است که نظر او که منحصر در آن روز است، و گمان کرده روزگارش همین است. «و شبعها أمره» یعنی: گمان می­کند کار او در سیر شدن منحصر است.

درباره این فرموده امام علیه السلام «والله لشئت أن أخبر» ابن ابی الحدید گوید: این همان گفته حضرت مسیح علیه السلام است که فرمود: «وَأُنَبِّئُکُم بِمَا تَأْکُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِی بُیُوتِکُمْ»(2) {و شما را از آنچه می خورید و در خانه هایتان اندوخته می کنید خبر می دهم.}

ص: 218


1- . نهج البلاغه: 250، خطبه175
2- . آل عمران / 49

[49- آل عمران: 3] [و لکن] قال علیه السلام-: إلّا أنّی أخاف علیکم الغلوّ فی أمری، و أن تفضّلونی علی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، بل أخاف علیکم أن تدّعوا فیّ الإلهیّة کما ادّعت النصاری ذلک فی المسیح علیه السلام لمّا أخبرهم بالأمور الغائبة.

[ثم قال ابن أبی الحدید: ] و مع کتمانه علیه السلام فقد کفر [فیه] کثیر منهم، و ادّعوا فیه النبوّة، و أنّه شریک الرسول فی الرسالة و إنّه هو الرسول، و لکنّ الملک غلط، و أنّه هو الذی بعث محمدا صلّی اللّه علیه و آله، و ادّعوا فیه الحلول و الاتحاد.

و یحتمل أن یکون کفرهم فیه بإسناد التقصیر إلیه علیه السلام فی إظهار شأنه و جلالته.

و المهلک بفتح اللام و کسرها یحتمل المصدر و اسم الزمان و المکان.

و المراد بالهلاک إمّا الموت و القتل أو الضلال و الشقاء. و کذلک النجاة.

و المراد بالأمر: الخلافة أو الدین و ملک الإسلام. و مآله: انتهاؤه بظهور القائم علیه السلام و ما یکون فی آخر الزمان. و أفرغه کفرّغه-: صبّه.

«992»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ بَعَثَ مُحَمَّداً صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ لَیْسَ أَحَدٌ مِنَ الْعَرَبِ یَقْرَأُ کِتَاباً وَ لَا یَدَّعِی نُبُوَّةً وَ لَا وَحْیاً، فَقَاتَلَ بِمَنْ أَطَاعَهُ مَنْ عَصَاهُ، یَسُوقُهُمْ إِلَی مَنْجَاتِهِمْ، وَ یُبَادِرُ بِهِمُ السَّاعَةَ أَنْ تَنْزِلَ بِهِمْ. یَحْسِرُ الْحَسِیرُ وَ یَقِفُ الْکَسِیرُ فَیُقِیمُ عَلَیْهِ حَتَّی یُلْحِقَهُ غَایَتَهُ، إِلَّا هَالِکاً لَا خَیْرَ فِیهِ، حَتَّی أَرَاهُمْ مَنْجَاتَهُمْ، وَ بَوَّأَهُمْ مَحَلَّتَهُمْ، فَاسْتَدَارَتْ رَحَاهُمْ، وَ اسْتَقَامَتْ قَنَاتُهُمْ.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَقَدْ کُنْتُ مِنْ سَاقَتِهَا حَتَّی تَوَلَّتْ بِحَذَافِیرِهَا، وَ اسْتَوْسَقَتْ فِی

ص: 219


1- [992]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (102) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

اما علی علیه السلام فرمود: بدانید که من از آن می­ترسم که شما درباره من غلوّ کنید و مرا بر رسول خدا صلی الله علیه و آله برتری دهید، و بلکه از این می­ترسم که درباره من ادعای الوهیت کنید همانطور که مسیحیان درباره مسیح همین ادعا را کردند آنگاه که آنان را از امور غیبی خبر داد.

سپس ابن ابی الحدید گوید: با وجود اینکه امام آن اخبار غیبی را پنهان داشت اما بسیاری از آنان درباره ایشان به کفر گرائیدند و ادعای پیامبری او را داشتند و بر این باور بودند که او شریک پیامبر در امر رسالت بود و در واقع او پیامبر بود و فرشته وحی مرتکب اشتباه شد و او همان کسی است که محمد را مبعوث داشت، و درباره او ادعای حلول و اتحاد داشتند.

و احتمال دارد کفر ورزیدن آنان به دلیل مقصر دانستن امام، در بیان شأن و بزرگی خودش باشد.«المهلک» - با فتحه و کسره لام - محتمل بر مصدر، اسم زمان و اسم مکان است. مقصود از هلاکت، مرگ و کشته شدن یا گمراهی و شقاوت است. و نجات نیز می­تواند محتمل بر این دو معنا باشد. مقصود از «الامر» خلافت، یا دین و ملک اسلام است. و «مآله» یعنی: پایان یافتن آن با ظهور قائم علیه السلام و آنچه که در آخر الزمان به وقوع می­پیوندد. و «أفرغه» به همان معنای «فرّغه» می­باشد، یعنی: بر او ریخت .

روایت992.

از خطبه­های حضرت علی علیه السلام: پس از ستایش پروردگار، همانا خداوند سبحان، حضرت محمّد صلّی اللّه علیه و آله را مبعوث فرمود، در روزگارانی که عرب کتابی نخوانده و ادّعای وحی و پیامبری نداشت. پیامبر اسلام با یارانش به مبارزه با مخالفان پرداخت تا آنان را به سر منزل نجات کشاند، و پیش از آن که مرگشان فرا رسد آنان را به رستگاری رساند. با خستگان مدارا کرد، و شکسته حالان را زیر بال گرفت تا همه را به راه راست هدایت فرمود، جز آنان که راه گمراهی پیمودند. و در آن­ها خیری نبود. همه را نجات داد، و در جایگاه مناسب رستگاری، استقرارشان بخشید، تا آن که آسیاب زندگی آنان به چرخش در آمد، و نیزه شان تیز شد.

به خدا سوگند! من در دنباله آن سپاه بودم، تا باطل شکست خورد و عقب نشست، و همه رهبری اسلام را ص: 219

قِیَادِهَا، مَا ضَعُفْتُ وَ لَا جَبُنْتُ، وَ لَا خُنْتُ وَ لَا وَهَنْتُ.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَأَبْقُرَنَّ الْبَاطِلَ حَتَّی أُخْرِجَ الْحَقَّ مِنْ خَاصِرَتِهِ.

بیان

المنجاة: مصدر أو اسم مکان. «و یبادر بهم السّاعة»: أی یسارع إلی هدایتهم و إرشادهم حذرا من أن ینزل بهم السّاعة فتدرکه علی الضّلالة.

و الحسیر: المعیی. و إقامته [صلّی اللّه علیه و آله] علی الحسیر و الکسیر و مراقبته من تزلزل عقائده، لیدفع شبهه حتّی یبلغه الغایة الّتی خلق لأجلها، إلّا من لم یکن قابلا للهدایة.

و منهم من حمله علی ظاهره من شفقته صلّی اللّه علیه و آله علی الضعفاء فی الأسفار و الغزوات.

[قوله علیه السلام: ] «حتّی أراهم منجاتهم»: أی نجاتهم أو محلّ نجاتهم.

و محلّتهم: منزلهم و غایة سفرهم الصوری أو المعنوی.

و استدار الرّحی و استقامة القناة، کنایتان عن انتظام الأمر کما مرّ.

و السّاقة: جمع سائق، و الضّمیر لغیر مذکور [لفظا] و المراد الجاهلیّة، شبّهها علیه السّلام بکتیبة مصادفة لکتیبة الإسلام فهزمها.

و فی القاموس: الحذفور کعصفور-: الجانب کالحذفار و الشریف و الجمع الکثیر. و أخذه بحذافیره: بأسره. أو بجوانبه أو بأعالیه. و الحذافیر:

المتهیّئون للحرب. و اشدد حذافیرک: تهیّأ. و استوسقت: أی اجتمعت و انتظمت یعنی الملّة الإسلامیة أو الدعوة أو ما یجری هذا المجری أی لمّا ولّت الجاهلیة استوسقت هذه فی قیادها کالإبل المقودة إلی أعطانها.

و یحتمل عوده إلی الجاهلیة أی تولّت بحذافیرها و اجتمعت تحت ظلّ المقادة. و البقر: الشقّ. و الخاصرة ما بین أسفل الأضلاع و عظم الورک، شبّه علیه

ص: 220

فرمانبردار شدند، در این راه هرگز ناتوان نشدم، و نترسیدم، و خیانت نکردم، و سستی در من راه نیافت. به خدا سوگند! درون باطل را می شکافم تا حق را از پهلویش بیرون کشم.(1)

توضیح

«المنجاۀ» مصدر یا اسم مکان است. «و یبادر بهم الساعۀ» یعنی: از ترس اینکه مبادا قیامت فرا رسد و در حال گمراهی آن را دریابند، به هدایت و راهنمایی آنان مبادرت ورزید.

«الحسیر» به معنای خسته است. و پرداختن پیامبر به شخص خسته و شکسته­حال و مراقبت از تزلزل باورهایش بدین خاطر بود که شبهه­هایش برطرف شده تا در نتیجه او را به هدفی که به خاطر آن آفریده شده برساند مگر کسانی که ظرفیت و قابلیت هدایت را نداشتند. برخی آن را حمل بر ظاهر عبارت کرده­اند، یعنی پیامبر در سفرها و غزوه­ها از اشخاص ضعیف و ناتوان دلجویی می­کرد. «حتی أراهم منجاتهم» یعنی نجات یا محل نجات را به آنان نشان داد. و محل نجات آنان: منزلگاه و سرانجام سفر ظاهری یا معنوی آنها است .

به چرخش درآمدن آسیاب و راست ایستادن نیزه­ها، همانطور که پیش­تر بیان شد کنایه از سر و سامان یافتن کارها است. و «الساقۀ» جمع سائق است و ضمیر به کلمه­ای برمی­گردد که در کلام ذکر نشده است و مقصود از آن جاهلیت است. امام علی علیه السلام جاهلیت را به لشکری تشبیه نموده که با لشکر اسلام رویاروی شده و اسلام آن را شکست داده و تار و مار کرد.

در قاموس آمده است: « الحذفور» - بر وزن عصفور - مانند «الحذفار» به معنای جانب، شریف و گروه بسیار است. «أخذه بخذافیره» یعنی: او را به طور کل یا از همه جهات یا از بالاهای آن گرفت. و «الحذافیر» کسانی هستند که برای جنگ آماده شدند. و «اشدد حذافیرک» یعنی: خودت را آماده کن. و «استوسقت» یعنی: گرد هم آمد و سامان یافت، مقصود ملت اسلامی، یا دعوت الهی یا چیزی است که در جایگاه آن باشد. یعنی: هنگامی که جاهلیت پشت کرد، فرماندهی ملت اسلامی سر و سامان یافت مانند شترانی که به سمت خوابگاه­شان سوق داده می­شوند. ممکن است بازگشت ضمیر به جاهلیت باشد، یعنی: یکسره پشت کرده و در سایه فرماندهی گرد آمد. و «البقر» به معنای شکافتن است و «الخاصره» ما بین دنده­های پایین و استخوان سرین است که امام

ص: 220


1- . نهج البلاغه: 150، خطبه104

السّلام الباطل بحیوان ابتلع الحقّ.

«993»

(1) نَهْجٌ: [وَ مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] تَاللَّهِ لَقَدْ عُلِّمْتُ تَبْلِیغَ الرِّسَالاتِ وَ إِتْمَامَ الْعِدَاتِ وَ تَمَامَ الْکَلِمَاتِ، وَ عِنْدَنَا أَهْلَ الْبَیْتِ أَبْوَابُ الْحُکْمِ وَ ضِیَاءُ الْأَمْرِ.

أَلَا وَ إِنَّ شَرَائِعَ الدِّینِ وَاحِدَةٌ، وَ سُبُلَهُ قَاصِدَةٌ، مَنْ أَخَذَ بِهَا لَحِقَ وَ غَنِمَ، وَ مَنْ وَقَفَ عَنْهَا ضَلَّ وَ نَدِمَ. اعْمَلُوا لِیَوْمٍ تُذْخَرُ لَهُ الذَّخَائِرُ، وَ تُبْلَی فِیهِ السَّرَائِرُ، وَ مَنْ لَا یَنْفَعُهُ حَاضِرُ لُبِّهِ فَعَازِبُهُ عَنْهُ أَعْجَزُ وَ غَائِبُهُ أَعْوَزُ. وَ اتَّقُوا نَاراً حَرُّهَا شَدِیدٌ، وَ قَعْرُهَا بَعِیدٌ وَ حِلْیَتُهَا حَدِیدٌ وَ شَرَابُهَا صَدِیدٌ.

أَلَا وَ إِنَّ اللِّسَانَ الصَّالِحَ یَجْعَلُهُ اللَّهُ لِلْمَرْءِ فِی النَّاسِ خَیْرٌ لَهُ مِنَ الْمَالِ یُورِثُهُ مَنْ لَا یَحْمَدُهُ.

بیان

قال ابن أبی الحدید: [قوله: ] «لقد علمت تبلیغ الرّسالات»: إشارة إلی قوله تعالی: «یُبَلِّغُونَ رِسالاتِ اللَّهِ ... وَ لا یَخْشَوْنَ أَحَداً إِلَّا اللَّهَ » [٣٩ / الأحزاب: ٣٣] و إلی

قول النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله فی قصّة براءة: «لا یؤدّی عنّی أنا أو رجل منّی».

، و أنّه علم مواعید رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله الّتی وعد بها و إنجازها، فمنها ما هو وعد لواحد من النّاس نحو أن یقول: سأعطیک کذا.

و منها ما هو وعد بأمر سیحدث، کأخبار الملاحم و الأمور المتجدّدة. و فیه إشارة إلی قول تعالی: [مِنَ الْمُؤْمِنِینَ] رِجالٌ صَدَقُوا ما عاهَدُوا اللَّهَ عَلَیْهِ و إلی

قول النّبیّ صلّی اللّه علیه فی حقّه علیه السلام «قاضی دینی و منجز عداتی».

و أنّه علم تمام الکلمات و هو تأویل القرآن و بیانه الذی یتم به.

ص: 221


1- [993]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (120) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

باطل را به حیوانی که حق را فرو بلعیده تشبیه نموده است.

روایت993.

نهج البلاغه: از سخنان علی علیه السلام: به خدا سوگند که تبلیغ احکام الهی، و تحقق بخشیدن وعده ها و همه کلمات به من تعلیم داده شده. ابواب حکمت و روشنی امر نزد ما اهل بیت است.

بدانید که قوانین دین یکی است، و راههای آن راست و روشن است، کسی که آن را پیش گیرد به حق رسد و غنیمت برد، و هر که از آن باز ایستد گمراه گردد و پشیمان شود. عمل کنید برای روزی که ذخیره ها برای آن اندوخته شود، و پنهانها در آن آشکار گردد. کسی که عقل موجودش او را سود ندهد عقل ناموجود و از دست رفته اش از سود رساندن به او عاجزتر خواهد بود. بپرهیزید از آتشی که حرارتش شدید و عمقش زیاد، و زیورش غل و زنجیر آهنین، و آشامیدنیش آب گندیده و جوشان است. بدانید نام نیکی که خداوند برای انسان در بین مردم قرار دهد بهتر است از ثروتی که برای وارثی به ارث بگذارد که آن وارث سپاسگزار آن نباشد.(1)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: سخن ایشان «لقد علمت تبلیغ الرسالات» اشاره به این کلام خداوند دارد که فرموده است: «الَّذِینَ یُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَیَخْشَوْنَهُ وَلَا یَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ»(2) {همان کسانی که پیامهای خدا را ابلاغ می کنند و از او می ترسند و از هیچ کس جز خدا بیم ندارند.} و به این فرموده پیامبر صلی الله علیه و آله در ماجرای برائت اشاره دارد: «جر خودم یا کسی که از من است آن را ادا نکند.» و ایشان وعده­هایی که به پیامبر داده شد و و برآورده شدن آن­ها را دانسته بود. برخی از این وعده­ها برای یکی از مردم است مانند اینکه بگوید: فلان چیز را به تو می­دهم. برخی دیگر وعده به امری است که در آینده رخ می­دهد مانند اخبار جنگ­ها و امور جدید. و این عبارت اشاره به این فرموده خداوند متعال اشاره دارد: «مِنَ الْمُؤْمِنِینَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَیْهِ»(3) {از میان مؤمنان مردانی هستند که به آنچه با خدا عهد بستند صادقانه وفا کردند.} و به این فرموده پیامبر صلی الله علیه و آله که درباره علی علیه السلام بیان کرد، اشاره دارد: « تو انجام دهنده دین و برآورنده وعده­های من هستی». و امام به تمام کلمات علم داشت و آن تاویل و تبیین قرآن است که قرآن بدان کامل می­گردد.

ص: 221


1- . نهج البلاغه: 176، خطبه120
2- . احزاب / 39
3- . احزاب / 23

و فیه إشارة إلی قوله تعالی: «وَ تَمَّتْ کَلِمَةُ رَبِّکَ صِدْقاً وَ عَدْلًا» [١١٥ / الأنعام: ٦]. و إلی

قول النبیّ صلّی اللّه علیه و آله [له]: «اللّهم اهد قلبه و ثبّت لسانه».

و لعلّ المراد ب «أبواب الحکم» بالضمّ أو «الحکم» بکسر الحاء و فتح الکاف علی اختلاف النسخ-: الأحکام الشرعیة. و ب «ضیاء الأمر» العقائد العقلیة أو بالعکس.

و قال ابن میثم: لعلّ المراد ب «شرائع الدین و سبله» أهل البیت علیهم السلام فإنّ أقوالهم فی الدین واحدة خالیة عن الاختلاف.

أقول: و یحتمل أن یکون المراد معناه الظاهر، و یکون الغرض نفی الاختلاف فی الأحکام بالآراء و المقاییس، و یظهر منه بطلان إمامة غیر أهل البیت کما لا یخفی.

قوله علیه السلام: «و من لا ینفعه» فیه وجوه:

الأول أنّ من لم یعتبر فی حیاته بلبّه فأولی بأن لا ینتفع بعد الموت.

الثانی أنّ المراد من لم یعمل بما فهم و حکم به عقله وقت إمکان العمل، فأحری أن لا ینتفع به بعد انقضاء وقته، بل لا یورثه إلّا ندامة و حسرة.

الثالث أنّ المراد من لم یکن له من نفسه واعظ و زاجر و لم یعمل بما فهم و عقل، فأحری بأن لا یرتدع من القبیح بعقل غیره و موعظته له.

و «اللسان الصالح»: الذّکر الجمیل. و «من لا یحمده» وارثه الذی لا یعدّ ذلک الإیراث فضلا و نعمة.

«994»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَتِهِ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] الْمَعْرُوفَةِ بِالْقَاصِعَةِ:

ص: 222


1- [994]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی أَوَاخِرِ الْخُطْبَةِ الْقَاصِعَةِ: الْمُخْتَارِ: (192) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ، وَ رَوَاهَا فِی شَرْحِ ابْنِ أَبِی الْحَدِیدِ تَحْتَ الرَّقَمِ: (238).

و در آن اشاره­ای است به این فرموده خداوند متعال: «وَتَمَّتْ کَلِمَتُ رَبِّکَ صِدْقًا وَعَدْلاً»(1) {و سخن پروردگارت به راستی و داد، سرانجام گرفته است.} و نیز به این فرموده پیامبر صلی الله علیه و آله درباره علی علیه السلام اشاره دارد که فرمود: «پروردگارا قلب او را هدایت کن و زبانش را ثابت بگردان». شاید مقصود از «ابواب الحکم» با ضمه یا «الحکم» با کسره حاء و فتحه کاف - بر اساس اختلافی که در نسخه­ها است - احکام شرعی باشد و مقصود از «ضیاء الامر» باورهای عقلی یا برعکس باشد.

ابن میثم گوید: شاید مقصود از «شرائع الدین و سبله» اهل بیت علیهم السلام است زیرا سخنان آنان در دین واحد بوده و تهی از هر گونه اختلاف است.

می­گویم: ممکن است مقصود، معنای ظاهری آن باشد و هدف از آن نفی اختلاف در احکام با آراء و قیاسها است و از آن بطلان امامت غیر اهل بیت آشکار می­گردد که بر کسی پوشیده نیست.

فرموده امام علیه السلام «و من لا ینفعه» محتمل بر چند وجه است:

وجه اول اینکه: هر کس در زندگی خردش را مد نظر قرار ندهد، شایسته است که پس از مرگ سودی نبرد.

وجه دوم اینکه: کسی که به آنچه فهمیده و خردش بدان حکم کرده، در زمانی که امکان عمل کردن داشته باشد، عمل نکند، پس سزاوار آن است که پس از منقضی شدن وقت آن سودی از عملش بدست نیاورد بلکه جز پشیمانی و افسوس به ارث نبرد.

وجه سوم اینکه: کسی که از جانب نفس او پنددهنده و بازدارنده­ای نیست و و بدان­چه فهمیده و تعقل کرده، عمل نکرده است، پس سزاوار است که با خرد دیگران و اندرزشان از زشتی بازنگردد.

«اللسان الصالح» به معنای یاد و ذکر نیکو است. و «من لا یحمده» وارث اوست که این میراث را فضیلت و نعمت به شمار نمی­آورد.

روایت994.

نهج البلاغه: امام در خطبه معروف به قاصعه فرمود:

ص: 222


1- . انعام / 115

أَلَا وَ إِنَّکُمْ قَدْ نَفَضْتُمْ أَیْدِیَکُمْ مِنْ حَبْلِ الطَّاعَةِ، وَ ثَلَمْتُمْ حِصْنَ اللَّهِ الْمَضْرُوبَ عَلَیْکُمْ بِأَحْکَامِ الْجَاهِلِیَّةِ، وَ إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ قَدِ امْتَنَّ عَلَی جَمَاعَةِ هَذِهِ الْأُمَّةِ فِیمَا عَقَدَ بَیْنَهُمْ مِنْ حَبْلِ هَذِهِ الْأُلْفَةِ الَّتِی یَنْتَقِلُونَ فِی ظِلِّهَا وَ یَأْوُونَ إِلَی کَنَفِهَا، بِنِعْمَةٍ لَا یَعْرِفُ أَحَدٌ مِنَ الْمَخْلُوقِینَ لَهَا قِیمَةً؛ لِأَنَّهَا أَرْجَحُ مِنْ کُلِّ ثَمَنٍ وَ أَجَلُّ مِنْ کُلِّ خَطَرٍ.

وَ اعْلَمُوا أَنَّکُمْ قَدْ صِرْتُمْ بَعْدَ الْهِجْرَةِ أَعْرَاباً، وَ بَعْدَ الْمُوَالاةِ أَحْزَاباً، مَا تَتَعَلَّقُونَ مِنَ الْإِسْلَامِ إِلَّا بِاسْمِهِ، وَ لَا تَعْرِفُونَ مِنَ الْإِیمَانِ إِلَّا رَسْمَهُ، تَقُولُونَ:

«النَّارَ وَ لَا الْعَارَ»، کَأَنَّکُمْ تُرِیدُونَ أَنْ تُکْفِئُوا الْإِسْلَامَ عَلَی وَجْهِهِ انْتِهَاکاً لِحَرِیمِهِ، وَ نَقْضاً لِمِیثَاقِهِ الَّذِی وَضَعَهُ اللَّهُ لَکُمْ، حَرَماً فِی أَرْضِهِ وَ أَمْناً بَیْنَ خَلْقِهِ.

وَ إِنَّکُمْ إِنْ لَجَأْتُمْ إِلَی غَیْرِهِ حَارَبَکُمْ أَهْلُ الْکُفْرِ، ثُمَّ لَا جَبْرَئِیلُ وَ لَا مِیکَائِیلُ وَ لَا مُهَاجِرُونَ وَ لَا أَنْصَارٌ یَنْصُرُونَکُمْ إِلَّا الْمُقَارَعَةَ بِالسُّیُوفِ حَتَّی یَحْکُمَ اللَّهُ بَیْنَکُمْ.

وَ إِنَّ عِنْدَکُمُ الْأَمْثَالَ مِنْ بَأْسِ اللَّهِ وَ قَوَارِعِهِ وَ أَیَّامِهِ وَ وَقَائِعِهِ، فَلَا تَسْتَبْطِئُوا وَعِیدَهُ جَهْلًا بِأَخْذِهِ، وَ تَهَاوُناً بِبَطْشِهِ، وَ یَأْساً مِنْ بَأْسِهِ.

فَإِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ لَمْ یَلْعَنِ الْقَرْنَ الْمَاضِیَ بَیْنَ أَیْدِیکُمْ إِلَّا لِتَرْکِهِمُ الْأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَ النَّهْیَ عَنِ الْمُنْکَرِ، فَلَعَنَ السُّفَهَاءَ لِرُکُوبِ الْمَعَاصِی، وَ الْحُلَمَاءَ لِتَرْکِ التَّنَاهِی.

أَلَا وَ قَدْ قَطَعْتُمْ قَیْدَ الْإِسْلَامِ، وَ عَطَّلْتُمْ حُدُودَهُ وَ أَمَتُّمْ أَحْکَامَهُ.

أَلَا وَ قَدْ أَمَرَنِیَ اللَّهُ بِقِتَالِ أَهْلِ الْبَغْیِ وَ النَّکْثِ وَ الْفَسَادِ فِی الْأَرْضِ، فَأَمَّا النَّاکِثُونَ فَقَدْ قَاتَلْتُ، وَ أَمَّا الْقَاسِطُونَ فَقَدْ جَاهَدْتُ، وَ أَمَّا الْمَارِقُونَ فَقَدْ دَوَّخْتُ، وَ أَمَّا شَیْطَانُ الرَّدْهَةِ فَقَدْ کُفِیتُهُ بِصَعْقَةٍ سُمِعَتْ لَهَا وَجْبَةُ قَلْبِهِ وَ رَجَّةُ صَدْرِهِ، وَ بَقِیَتْ

ص: 223

بدانید که شما دست از رشته طاعت برداشتید، و با زنده کردن احکام جاهلی در حصن محکم حق که به اطراف شما کشیده شده بود رخنه ایجاد نمودید، و خداوند پاک بر این امت با پیوند الفتی که میان آنان برقرار کرد تا در سایه اش زندگی کنند و در حمایتش مأوی گیرند، به نعمتی منت نهاد که ارزش آن را احدی از آفریدگان نمی داند، زیرا آن از هر قیمتی بالاتر، و از هر عظمتی عظیم تر است .

و بدانید که شما پس از دینداری بی دین شدید، و بعد از الفت و برادری حزب حزب گشتید، تعلّقی به اسلام جز به نام آن ندارید، و از ایمان جز نشان آن را نمی دانید. می گویید به دوزخ می رویم ولی ننگ را نمی پذیریم! گویی قصد دارید اسلام را وارونه کنید، با هتک حرمت حریم حق، و شکستن پیمانی که خداوند آن را پناهگاه شما در زمین خود، و موجب امنیت میان آفریدگانش قرار داده است! اگر به غیر اسلام پناهی بگیرید اهل کفر به جنگ شما بر می خیزند، آن وقت جبرئیل و میکائیل و مهاجر و انصار در میان نیستند که شما را یاری کنند، جز شمشیر زدن بر یکدیگر چیزی به جای نماند تا خداوند بین شما حکم کند.

امثال و داستانهایی از عذاب خدا و کیفرهای کوبنده و روزگار بلا و حوادث سخت که کیفر گناهان گذشتگان بود در اختیار شماست. فرا رسیدن عذابش را به بهانه جهل به مؤاخذه او و یا سهل انگاری نسبت به خشمش، یا ایمنی از کیفرش دیر مپندارید، زیرا خداوند پاک، گذشتگان را از رحمتش دور نکرد مگر به خاطر ترک امر به معروف و نهی از منکر. آری پروردگار جاهلان را به خاطر ارتکاب گناه، و عاقلان را به علّت ترک نهی از منکر از رحمت خود دور نمود.

بدانید که شما رشته اسلام را از گردن جان برداشتید، حدود آن را واگذاشتید، و احکامش را میراندید. معلومتان باد که خداوند مرا به جنگ با ستم پیشگان و پیمان شکنان و آنان که در زمین اهل فسادند امر فرموده. بر این اساس با پیمان شکنان جنگیدم، و با متجاوزان به نبرد بر خاستم، و بیرون شدگان از مدار دین را خوار و زبون ساختم، و اما شیطان رَدهه (رئیس خوارج) با فریاد وحشتی که از پی آن بانگ تپش دل و لرزه سینه او را شنیدم کارش تمام شد،

ص: 223

بَقِیَّةٌ مِنْ أَهْلِ الْبَغْیِ، وَ لَئِنْ أَذِنَ اللَّهُ فِی الْکَرَّةِ عَلَیْهِمْ لَأُدِیلَنَّ مِنْهُمْ إِلَّا مَا یَتَشَذَّرُ فِی أَطْرَافِ الْبِلَادِ تَشَذُّراً.

أَنَا وَضَعْتُ [فِی الصِّغَرِ] بِکَلَاکِلِ الْعَرَبِ وَ کَسَرْتُ نَوَاجِمَ قُرُونِ رَبِیعَةَ وَ مُضَرَ.

وَ قَدْ عَلِمْتُمْ مَوْضِعِی مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ بِالْقَرَابَةِ الْقَرِیبَةِ وَ الْمَنْزِلَةِ الْخَصِیصَةِ، وَضَعَنِی فِی حِجْرِهِ وَ أَنَا وَلِیدٌ، یَضُمُّنِی إِلَی صَدْرِهِ وَ یَکْنُفُنِی فِی فِرَاشِهِ وَ یُمِسُّنِی جَسَدَهُ وَ یُشِمُّنِی عَرْفَهُ، وَ کَانَ یَمْضَغُ الشَّیْ ءَ ثُمَّ یُلْقِمُنِیهِ، وَ مَا وَجَدَ لِی کَذْبَةً فِی قَوْلٍ وَ لَا خَطْلَةً [خَطِیئَةً «خ»] فِی فِعْلٍ.

أقول: قد مضی تمامها مع شرحها فی آخر المجلد الخامس.

«995»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَلَا وَ إِنَّ اللِّسَانَ بَضْعَةٌ مِنَ الْإِنْسَانِ، فَلَا یُسْعِدُهُ الْقَوْلُ إِذَا امْتَنَعَ، وَ لَا یُمْهِلُهُ النُّطْقُ إِذَا اتَّسَعَ، وَ إِنَّا لَأُمَرَاءُ الْکَلَامِ، وَ فِینَا تَنَشَّبَتْ عُرُوقُهُ، وَ عَلَیْنَا تَهَدَّلَتْ غُصُونُهُ.

وَ اعْلَمُوا رَحِمَکُمُ اللَّهُ أَنَّکُمْ فِی زَمَانٍ، الْقَائِلُ فِیهِ بِالْحَقِّ قَلِیلٌ، وَ اللِّسَانُ عَنِ الصِّدْقِ کَلِیلٌ، وَ اللَّازِمُ لِلْحَقِّ ذَلِیلٌ، أَهْلُهُ مُعْتَکِفُونَ عَلَی الْعِصْیَانِ، مُصْطَلِحُونَ عَلَی الْإِدْهَانِ، فَتَاهُمْ عَارِمٌ، وَ شَائِبُهُمْ آثِمٌ، وَ عَالِمُهُمْ مُنَافِقٌ، وَ قَارِئُهُمْ مُمَاذِقٌ، لَا یُعَظِّمُ صَغِیرُهُمْ کَبِیرَهُمْ، وَ لَا یَعُولُ غَنِیُّهُمْ فَقِیرَهُمْ.

بیان

قال ابن أبی الحدید: [هذا الکلام] قاله علیه السلام فی واقعة اقتضت ذلک، و هی أنّه أمر ابن أخته جعدة بن هبیرة المخزومی أن یخطب الناس یوما، فصعد المنبر فحصر و لم یستطع الکلام، فقام أمیر المؤمنین علیه السلام فتسنّم

ص: 224


1- [995]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (233) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

و تعدادی اندک از ستمکاران باقی مانده اند، اگر خداوند مرا اجازت دهد که دوباره برای جنگ به جانب ایشان حرکت نمایم نابودشان می کنم جز گروهی اندک که این طرف و آن طرف پراکنده می شوند و از دسترس خارج می گردند.

من در خُردی سرکشان عرب را به خاک انداختم، و شاخ قدرت دو قبیله ربیعه و مضر را شکستم. شما موقعیت مرا نسبت به رسول خدا به خاطر خویشی نزدیک و منزلت مخصوص می دانید، وقتی کودک بودم مرا در دامن می نشاند، در آغوشش می فشرد، در فراشش جای می داد، تنش را به تنم می سایید، و بوی خوشش را به من می بویانید، غذا را جویده در دهانم قرار می داد. هرگز دروغی در گفتار، و اشتباهی در عمل از من ندید.(1)

می­گویم: کل خطبه و شرح آن را در آخر جلد پنجم آوردیم.

روایت995.

از سخنان علی علیه السلام:

بدانید زبان قطعه ای از انسان است، هرگاه آدمی عاجز از گفتار باشد زبان او را یاری ندهد، و اگر توانای بر سخن باشد گفتارش مهلت ندهد. ما امیران کلامیم، و درخت سخن در ما ریشه دوانده، و شاخه هایش بر ما فروهشته است.

خداوند شما را رحمت کند، آگاه باشید در زمانی هستید که گویای به حق اندک، و زبان از راستی باز مانده، و ملازم حق خوار گشته است. اهل زمان بر گناه مقیم اند، و بر سهل انگاری و مماشات متفق اند. جوانشان پر آزار، سالخورده شان گناهکار، دانشمندشان منافق، و گوینده شان چاپلوس است. کوچکشان بزرگشان را احترام نمی کند، و توانگرشان به بی نوایشان کمک نمی دهد.(2)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: امام علیه السلام این سخنان را در ماجرایی بیان فرمود که آن را اقتضا کرد و آن بدین قرار بود که امام یک روز به خواهر زاده­اش جعدۀ بن هبیره مخزومی امر کرد که برای مردم خطبه بخواند. پس او بر منبر رفت و زبانش بند آمد و نتوانست سخن بگوید. امیرالمؤمنین علیه السلام برخاست

ص: 224


1- . نهج البلاغه: 298، خطبه192
2- . نهج البلاغه: 354، خطبه233

ذروة المنبر، فخطب خطبة طویلة هذه الکلمات منها.

و البضعة: القطعة من اللحم. و الضمیر فی [قوله علیه السلام: ] «یسعده» و «یمهله» للّسان، و فی [قوله: ] «امتنع» و «اتّسع» للإنسان.

و المعنی أنّ اللسان لمّا کان آلة للإنسان یتصرّف بتصریفه إیّاه، فإذا امتنع الإنسان عن الکلام لشاغل أو صارف، لم یسعد اللّسان القول و لم یواته، و إذا دعاه الدّاعی إلی الکلام و حضره و اتسع الإنسان له، لم یمهله النّطق بل یسارع إلیه.

و یحتمل أن یعود الضّمیر فی «امتنع» إلی القول، و فی «اتّسع» إلی النّطق:

أی فلا یسعد القول اللسان إذا امتنع القول من الإنسان و لم یحضره لوهم أو نحوه، أوجب حصره و عیّه و لم یمهله النّطق إذا اتّسع علیه و حضره (1).

و یحتمل أن یکون الضّمیر فی «یسعده» و «یمهله» راجعا إلی الإنسان، و فی [قوله: ] «امتنع» و «اتّسع» إلی اللّسان: أی إذا امتنع اللّسان لعدم جرأة فلا یسعد القول الإنسان، و إذا اتّسع لم یمهل النطق الإنسان. و الأوّل أظهر.

و نشب الشی ء فی الشّی ء بالکسر: أی علق و أنشبته أنا فیه: أی أعلقته فانتشب. ذکره الجوهری.

و المراد بعروقه: أصوله و موادّه، کالعلم بالمعانی و الملکات الفاضلة.

و غصونه: فروعه و أغصانه و آثاره.

و تهدّلت أغصان الشجرة: أی تدلّت.

[قوله علیه السلام: ] «معتکفون علی العصیان»: أی ملازمون [لها] من قولهم: عکف علی الشی ء: أی حبس نفسه علیه، و منه الاعتکاف. و الاصطلاح:

ص: 225


1- من قوله: «و المعنی ...» إلی هنا أخذناه من شرح نهج البلاغة لکمال الدین ابن میثم رحمه اللّه، إذ کان فی أصلی من طبع الکمبانی من البحار تکرار و نقص.

و بر بالای منبر رفته و این خطبه را ایراد کرد که این عبارات از جمله آن است.

«البضعۀ» به معنای تکه گوشت است. و ضمیر در «یسعده» و «یهمله» به «اللسان»، و ضمیر در «امتنع» و «اتسع» به «الانسان» برمی­گردد.

و معنی بدین گونه است که: با توجه به اینکه زبان وسیله­ای برای انسان است که با رفتاری که زبان با او دارد، رفتار می­کند هرگاه بنا به مانع و بازدارنده­ای از سخن گفتن بازداشته شود، زبان او را به سخن نمی­آورد و با او همنوا و موافق نمی­شود، و هرگاه انگیزه­ای او را به سخن گفتن فرا خواند و او را آماده کرده و انسان برای سخن گفتن آماده شود، گفتار او را مهلت نمی­دهد بلکه بدان شتاب می­کند.

احتمال دارد ضمیر در «امتنع» به «القول» و در «اتسع» به «النطق» برمی­گردد، یعنی: زبان به سخن نمی­آید هرگاه گفتار از انسان منع شود و یا به خاطر وهم و گمان یا دلیل دیگر او را آماده نکند، بند آمدن و ناتوانی او در گفتار واجب می­گردد و به هنگامی توانایی و آمادگی، گفتار او را مهلت نمی­دهد. و احتمال دارد مرجع ضمیر در «یسعده» و «یهمله» انسان، و در «امتنع» و «اتسع» زبان باشد، یعنی: هرگاه زبان به دلیل نداشتن جرأت، آمادگی نداشته باشد، انسان امکان گفتار را ندارد و هرگاه آمادگی داشته باشد گفتار به انسان مهلت نمی­دهد. و معنای اول آشکارتر است. «نشب الشیء فی الشیء» با کسره یعنی: چیزی در چیز دیگر آویزان شد. و «أنشبته انا فیه» یعنی: من آن را آویزان کردم. پس آویزان شد. جوهری آن را ذکر کرده است. مقصود از «عروقه» اصول و ماده­های آن است مانند دانستن معانی و ملکات والا. و «غصونه» یعنی فروع و شاخه­ها و آثار آن. و «تهدّلت أغصان الشجر» یعنی: شاخه­های درخت آویزان شد.

«معتکفون علی العصیان» یعنی: ملازم عصیان و سرکشی شدند که از سخن عرب است که گویند: «عکف علی الشیء» یعنی: خود را وقف آن کرد و اعتکاف از همین کلمه است. و «الاصطلاح»

ص: 225

افتعال من الصلح. و الادهان: القول باللّسان بمقتضی مصلحة حالهم دون الاتفاق فی القلوب، أو بمعنی الغش. و العرامة: شراسة الخلق و البطر و الفساد و قلّة الأدب.

[قوله علیه السلام: ] «و شائبهم آثم»: [أی] لجهله و غفلته شاب فی الإثم.

قوله علیه السلام: «مماذق»: أی غیر مخلص کما ذکره الجوهری.

و «عاله»: أی کفله و قام بأمره و أنفق علیه.

«996»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ أَسْتَعِینُهُ عَلَی مَدَاحِرِ الشَّیْطَانِ وَ مَزَاجِرِهِ وَ الِاعْتِصَامِ مِنْ حَبَائِلِهِ وَ مَخَاتِلِهِ.

وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ وَ نَجِیبُهُ وَ صَفْوَتُهُ، لَا یُوَازَی فَضْلُهُ، وَ لَا یُجْبَرُ فَقْدُهُ، أَضَاءَتْ بِهِ الْبِلَادُ بَعْدَ الضَّلَالَةِ الْمُظْلِمَةِ وَ الْجَهَالَةِ الْغَالِبَةِ وَ الْجَفْوَةِ الْجَافِیَةِ، وَ النَّاسُ یَسْتَحِلُّونَ الْحَرِیمَ وَ یَسْتَذِلُّونَ الْحَکِیمَ، یَحْیَوْنَ عَلَی فَتْرَةٍ وَ یَمُوتُونَ عَلَی کَفْرَةٍ.

ثُمَّ إِنَّکُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ! أَغْرَاضُ بَلَایَا قَدِ اقْتَرَبَتْ، فَاتَّقُوا سَکَرَاتِ النِّعْمَةِ، وَ احْذَرُوا بَوَائِقَ النِّقْمَةِ، وَ تَثَبَّتُوا فِی قَتَامِ الْعِشْوَةِ، وَ اعْوِجَاجِ الْفِتْنَةِ عِنْدَ طُلُوعِ جَنِینِهَا، وَ ظُهُورِ کَمِینِهَا، وَ انْتِصَابِ قُطْبِهَا، وَ مَدَارِ رَحَاهَا، تَبْدَأُ فِی مَدَارِجَ خَفِیَّةٍ، وَ تَئُولُ إِلَی فَظَاعَةٍ جَلِیَّةٍ، شِبَابُهَا کَشِبَابِ الْغُلَامِ، وَ آثَارُهَا کَآثَارِ السَّلَامِ، تَتَوَارَثُهَا الظَّلَمَةُ بِالْعُهُودِ، أَوَّلُهُمْ قَائِدٌ لِآخِرِهِمْ، وَ آخِرُهُمْ مُقْتَدٍ بِأَوَّلِهِمْ، یَتَنَافَسُونَ فِی دُنْیَا دَنِیَّةٍ، وَ یَتَکَالَبُونَ عَلَی جِیفَةٍ مُرِیحَةٍ، وَ عَنْ قَلِیلٍ یَتَبَرَّأُ التَّابِعُ مِنَ الْمَتْبُوعِ، وَ الْقَائِدُ مِنَ الْمَقُودِ، فَیَتَزَایَلُونَ بِالْبَغْضَاءِ وَ یَتَلَاعَنُونَ عِنْدَ اللِّقَاءِ.

ثُمَّ یَأْتِی بَعْدَ ذَلِکَ طَالِعُ الْفِتْنَةِ الرَّجُوفِ وَ الْقَاصِمَةِ الزَّخُوفِ، فَتَزِیغُ قُلُوبٌ بَعْدَ اسْتِقَامَةٍ، وَ تَضِلُّ رِجَالٌ بَعْدَ سَلَامَةٍ، وَ تَخْتَلِفُ الْأَهْوَاءُ عِنْدَ هُجُومِهَا، وَ تَلْتَبِسُ

ص: 226


1- [996]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (150) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

باب افتعال از صلح است و «الإدهان» یعنی: بر زبان آوردن چیزی به مقتضای منفعتشان بی آنکه با آنچه در دل دارند موافق باشد. یا به معنای: تقلب و فریب است. «العرامۀ» به معنای تندخویی و کفران نعمت و فساد و بی­ادبی است. «و شائبهم آثم» یعنی: به خاطر جهل و غفلت، در گناه در آمیخت.

«مماذق» همانطور که جوهری ذکر کرده به معنای کسی است که مخلص نباشد. و «عاله» یعنی: او را کفالت کرده و کارش را انجام داده و بر او انفاق کرد.

روایت996.

نهج البلاغه: امام علی علیه السلام در یکی از خطبه­هایش فرمود:

خدا را سپاس می گویم، و از او در موجبات راندن و باز داشتن شیطان، و محفوظ ماندن از دچار شدن در دامها و فریبهایش یاری می خواهم. و گواهی می دهم که خدایی جز اللّه نیست، و گواهی می دهم که محمّد بنده و فرستاده و انتخاب شده و برگزیده اوست، در فضیلت همتایی ندارد، و فقدانش را چیزی جبران نمی کند. شهرها از پس گمراهی تاریک، و جهالت غالب بر مردم، و درشتخویی ستم آمیز به وجود او روشن شد، آن هم در زمانی که مردم حرام خدا را حلال دانسته، و انسان حکیم را خوار می شمردند، در روزگار خالی از پیامبران می زیستند، و بر حالت کفر از دنیا می رفتند.

شما ای مردم عرب، نشانه بلاهایی هستید که بسیار نزدیک است. پس از مستی های نعمت بپرهیزید، و از سختی های عقوبت حذر کنید، و در گرد و غبار ظلمت شبهه، و ناهمواری راه فتنه، به وقت پدید آمدن طلیعه اش، و آشکار شدن نهانش، و برقراری محورش، و گردش آسیایش بر جای خویش ثابت بمانید. آن فتنه هایی که از مدارج پنهان شروع، و به سختی و زشتی آشکاری منتهی می شود. رشد آن فتنه همچون رشد جوانی سریع و نیرومند، و آثارش همچون آثار سنگ محکم و سفت است. ستمکاران بر اساس پیمانها که با هم دارند آن فتنه را از هم ارث می برند.

اول آنان پیشوای آخرشان، و آخرشان تابع اوّل آنان است. با هم در به دست آوردن دنیای پست رقابت می کنند، و چون سگان بر سر مردار بو گرفته به جان هم می افتند. و زمانی نمی گذرد که تابع از متبوع، و راهنما از پیرو بیزاری می جوید. با کینه و دشمنی از هم جدا می شوند، و زمانی که یکدیگر را می بینند به هم لعنت می کنند.

پس از این فتنه، فتنه ای دیگر پیش آید لرزاننده و درهم کوبنده و حمله آور، که دلهایی پس از استواری دچار لغزش می شوند، و مردانی از پس سلامتی در دین به گمراهی می افتند. زمان هجوم این فتنه هوسها و امیال، گوناگون می شود، و به هنگام طلوع آن ص: 226

الْآرَاءُ عِنْدَ نُجُومِهَا. مَنْ أَشْرَفَ لَهَا قَصَمَتْهُ، وَ مَنْ سَعَی فِیهَا حَطَمَتْهُ، یَتَکَادَمُونَ فِیهَا تَکَادُمَ الْحُمُرِ فِی الْعَانَةِ، قَدِ اضْطَرَبَ مَعْقُودُ الْحَبْلِ، وَ عَمِیَ وَجْهُ الْأَمْرِ، تَغِیضُ فِیهَا الْحِکْمَةُ، وَ تَنْطِقُ فِیهَا الظَّلَمَةُ، وَ تَدُقُّ أَهْلَ الْبَدْوِ بِمِسْحَلِهَا، وَ تَرُضُّهُمْ بِکَلْکَلِهَا. یَضِیعُ فِی غُبَارِهَا الْوُحْدَانُ، وَ یَهْلِکُ فِی طَرِیقِهَا الرُّکْبَانُ، تَرِدُ بِمُرِّ الْقَضَاءِ، وَ تَحْلُبُ عَبِیطَ الدِّمَاءِ، وَ تَثْلِمُ مَنَارَ الدِّینِ، وَ تَنْقُضُ عَقْدَ الْیَقِینِ. تَهْرُبُ مِنْهَا الْأَکْیَاسُ، وَ تَدَبَّرَهَا الْأَرْجَاسُ، مِرْعَادٌ مِبْرَاقٌ، کَاشِفَةٌ عَنْ سَاقٍ، تُقْطَعُ فِیهَا الْأَرْحَامُ، وَ یُفَارَقُ عَلَیْهَا الْإِسْلَامُ، بَرِیئُهَا سَقِیمٌ، وَ ظَاعِنُهَا مُقِیمٌ.

[وَ] مِنْهَا:

بَیْنَ قَتِیلٍ مَطْلُولٍ، وَ خَائِفٍ مُسْتَجِیرٍ، یَخْتِلُونَ بِعَقْدِ الْأَیْمَانِ، وَ بِغُرُورِ الْإِیمَانِ، فَلَا تَکُونُوا أَنْصَابَ الْفِتَنِ وَ أَعْلَامَ الْبِدَعِ، وَ الْزَمُوا مَا عُقِدَ عَلَیْهِ حَبْلُ الْجَمَاعَةِ، وَ بُنِیَتْ عَلَیْهِ أَرْکَانُ الطَّاعَةِ، وَ اقْدَمُوا عَلَی اللَّهِ مَظْلُومِینَ وَ لَا تَقْدَمُوا عَلَیْهِ ظَالِمِینَ، وَ اتَّقُوا مَدَارِجَ الشَّیْطَانِ وَ مَهَابِطَ الْعُدْوَانِ، وَ لَا تُدْخِلُوا بُطُونَکُمْ لُعَقَ الْحَرَامِ، فَإِنَّکُمْ بِعَیْنِ مَنْ حَرَّمَ عَلَیْکُمُ الْمَعْصِیَةَ وَ سَهَّلَ لَکُمْ سَبِیلَ الطَّاعَةِ.

توضیح

«مداحر الشیطان»: الأمور التی یدحر و یطرد بها [الشیطان] .

و «مزاجره»: الأمور التی یزجر بها. و «حبائله»: مکایده التی یضلّ بها البشر.

و «مخاتله»: الأمور التی یختل بها بالکسر أی: یخدع بها.

[قوله علیه السّلام: ] «لا یوازی»: أی لا یساوی. و الأصل فیه الهمزة کما قیل. «و الجهالة الغالبة» بالباء الموحّدة و فی بعض النّسخ بالمثنّاة: من الغلاء و هو الارتفاع أو من الغلوّ و هو مجاوزة الحدّ. و الجفوة: غلظ الطبع. و الوصف للمبالغة.

[و قوله: ] «و الناس»: الواو للحال. و الحریم: حرمات اللّه التی یجب احترامها و محرماته. و قال [ابن الأثیر] فی النهایة: الفترة: ما بین الرسولین.

ص: 227

آراء درست به نادرست اشتباه می گردد. کسی که به مقابله با این فتنه برخیزد پشتش را می شکند، و آن که در دفع آن بکوشد او را درهم بکوبد. فتنه گران در آن فتنه چون گورخران در جمع خود یکدیگر را گاز گیرند. رشته محکم دین لرزان شود، و چهره حقیقی حقیقت پوشیده گردد. حکمت فروکش کند، و ستمگران سخنران شوند. آن فتنه بادیه نشینان را با آهن لجام خود بکوبد، و با فشار سینه اش آنان را در هم شکند. تک روان در غبارش ضایع شوند، و سواران در راهش هلاک گردند. آن فتنه با سرنوشتی تلخ وارد شود، و خونهای خالص و تازه را بدوشد. در نشانه های دین رخنه می کند، و پیمان یقین را می شکند. زیرکان از آن می گریزند، و ناپاکان در تدبیرش می کوشند. فتنه ای است پر رعد و برق، سخت و با شتاب. خویشان در آن فتنه از هم جدا شوند، و مردم در فضای آن فتنه از اسلام دل بردارند. سالم از آن فتنه بیمار، و نجات برای فراری از آن مشکل خواهد بود.

از این خطبه است:

در آن فتنه کشته ای است خونش به هدر رفته، و ترسویی است طالب امان. با بستن عهد فریبشان دهند، و با اسم ایمان مغرورشان کنند. شما ای اهل ایمان، پرچم های فتنه و نشانه های بدعت نباشید، و به آنچه پیوند جماعت با آن گره خورده، و ارکان طاعت بر آن بنا شده ملتزم باشید. مظلوم بر خدا وارد شوید و ظالم وارد نشوید. از راههای شیطان و موارد کینه و دشمنی پرهیز کنید. در شکم های خود لقمه های حرام وارد نکنید، زیرا در برابر مراقبت خداوندی هستید که گناه را بر شما حرام کرده، و راه بندگی را بر شما آسان نموده است.(1)

توضیح

«مداحر الشیطان» اموری که شیطان با آن می­راند و دور می­کند. «مزاجره» اموری است که شیطان با آن دفع می­کند. «حبائله» نیرنگ­هایی است که شیطان با آن انسان را گمراه می­کند. «مخاتله» اموری است که شیطان با آن نیرنگ می­زند - یختل با کسره - یعنی: می­فریبد.

«لا یوازی» یعنی: برابری نمی­کند. و اصل در آن با همزه است همانطور که گفته شد. «الجهالۀ الغالبۀ» غالبه با باء (یک نقطه) است و در برخی نسخه­ها با دو نقطه است که از «الغلاء» به معنای ارتفاع یا از «الغلوّ» به معنای تجاوز از حد، و افراط است. «الجفوۀ» یعنی: بدرفتاری و خشونت در رفتار. و این توصیف برای مبالغه است. واو در «و الناس» واو حالیه است. و «الحریم» حرمت­های خداوند است که حرمت آن واجب است و نیز به معنای محرمات خداوند می­باشد. ابن اثیر در النهایۀ گوید: «الفترۀ» فاصله زمانی بین بعثت دو پیامبر است.

ص: 227


1- . نهج البلاغه: 209، خطبه151

و أصابنی علی فترة: أی فی حال سکون و تقلیل من العبادات و المجاهدات.

و الکفرة: المرّة من الکفرات. و المعشر: الجماعة. و الغرض: الهدف. و سکرات النعمة: ما تحدثه النعم عند أربابها من الغفلة المشابهة للسکر. و البوائق:

الدواهی. و التّثبّت: التوقّف و ترک اقتحام الأمر. و القتام بالفتح-: الغبار.

و العشو: رکوب الأمر علی غیر بیان و وضوح. و یروی «و تبیّنوا» کما قرئ فی الآیة.

و کنّی علیه السلام عن ظهور المستور المخفی منها بقوله: «عند طلوع جنینها و ظهور کمینها». و الجنین: الولد ما دام فی البطن. و الکمین: الجماعة المختفیة فی الحرب. و المدار مصدر و المکان بعید. و «انتصاب قطبها و مدار رحاها»: کنایتان عن انتظام أمرها. و المدرجة: المذهب و المسلک: أی إنّها تکون ابتداء یسیرة ثم تصیر کثیرة. و الشبّاب بالکسر-: نشاط الفرس و رفع یدیه جمیعا. و فی بعض النسخ [ذکره] بالفتح. و السّلم: الحجارة أی أربابها یمرحون فی أوّل الأمر کما یمرح الغلام، ثمّ یؤول إلی أن یعقب فیهم أو فی الإسلام آثار کآثار الحجارة فی الأبدان، فیحتمل أن یکون [هذا] کالتفسیر لسابقه، أو یکون المراد أنّها فی الدنیا کنشاط الغلام و ما أعقبها فی الآخرة کآثار السلام.

[قوله علیه السلام: ] «تتوارثها الظلمة بالعهود»: الظرف متعلّق بالفعل:

أی توارثهم بما عهدوا بینهم من ظلم أهل البیت علیهم السلام و غصب حقّهم.

أو [هو متعلّق] ب [قوله]«الظلمة»: أی الذین ظلموا عهد اللّه و ترکوه.

«و یتکالبون»: أی یتواثبون. و «المریحة»: المنتنة من [قولهم: ] أراحت [الجیفة] إذا ظهر ریحها، أو من أراح البعیر إذا مات.

قوله علیه السلام: «و عن قلیل»: أی بعد قلیل من الزمان یتبرأ التابع [من المتبوع] .

قال ابن أبی الحدید: ذلک التبرّؤ فی القیامة کما ورد فی الکتاب العزیز،

ص: 228

و «أصابنی علی فترۀ» یعنی درحالت آرامش و کاستن از عبادت­ها و مجاهدت­ها. «الکفرۀ» اسم مره کفرات است. و «الغرض» به معنای هدف می­باشد. «سکرات النعمۀ» غفلتی شبیه مستی است که نعمت­ها در نزد صاحبانش ایجاد می­کند. و «البوائق» به معنای مصیبت­ها است. و «التثبّت» یعنی بازایستادن و ترک انجام کار است. «القتام» - با فتحه - یعنی غبار. «العشو» یعنی پرداخت به کاری بدون وضوح و تبیین. و همانند آیه قرآن به صورت «وتبیّنوا» قرائت شده است.

امام علیه السلام از پدیدار شدن فتنه­های پوشیده وپنهان با عبارت «به هنگام پیدایش نوزاد فتنه ها و آشکار شدن باطن آن­ها» کنایه آورده است. و «الجنین» فرزند است تا زمانی که در شکم مادر باشد. «الکمین» گروه مخفی در جنگ است. «المدار» مصدر است و اسم مکان بودن آن بعید است. «انتصاب قطبها و مدار رحاها» (برقرار شدن قطب و مدار آسیای آن) کنایه از سامان یافتن کار آن است. «المدرجۀ» روش و مسلک است یعنی: فتنه در آغاز اندک بوده سپس بسیار می­شود. «الشباب» - با کسره - نشاط اسب و بلند کردن دست­های اسب است. در برخی نسخه­ها با فتحه ذکر شده است. و «السلم» به معنای سنگ است، یعنی: صاحبان آن (فتنه) در ابتدای امر خرسند و شادمان می­شوند همانگونه که پسر جوان خوشحال می­شود، سپس بازمی­گردد تا اینکه در آنان آثاری همچون آثار سنگ بر بدن­ها باقی می­گذارد. پس ممکن است این عبارت مانند تفسیر و توضیحی برای جمله پیشین باشد، یا اینکه مقصود این است که فتنه در دنیا همچون نشاط و شادابی جوان است و آنچه در آخرت به دنبال آن می­آید همچون آثار سنگ است.

در فرموده امام علیه السلام «تتوارثها الظلمۀ بالعهود» ظرف متعلق به فعل است، یعنی: با عهدی که با یکدیگر دارند که به اهل بیت علیهم السلام ستم کنند و حقّ آنان را غصب نمایند، فتنه را به ارث می­برند. یا اینکه ظرف متعلق به «الظلمۀ» باشد یعنی: کسانی که عهد و پیمان خداوند را نقض کرده و آن را رها کردند.

«یتکالبون» یعنی به یکدیگر حمله می­کنند. «المریحة» یعنی بدبو که از این سخن گرفته شده که گویند:«أراحت الجیفة» هنگامی که بوی بدش آشکار شود یا از این سخن است که گویند:«أراح البعیر» وقتی که بمیرد .

«و عن قلیل» یعنی: پس از مدت زمان اندکی پیرو از پیشوا بیرازی می­جوید.

ابن ابی الحدید گوید: آن تبری و بیزاری در قیامت است همانطور که در کتاب خدا وارد شده است.

ص: 228

أمّا تبرّؤ التابع من المتبوع [فقد] قال تعالی: قالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَکُنْ نَدْعُوا مِنْ قَبْلُ شَیْئاً و أمّا تبرّؤ القائد من المقود: أی المتبوع من التابع فقال تعالی: إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِینَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِینَ اتَّبَعُوا و إمّا الأعمّ کما دلّ علیه قوله علیه السلام: «فیتزایلون ...» فقال تعالی:

و یوم القیامة یکفر بعضهم ببعض و یلعن بعضهم بعضا.

و قوله علیه السلام: «یتزایلون»: أی یفترقون. و طالع الفتنة مقدماتها.

و سمّاها رجوفا لشدّة الاضطراب فیها.

و لمّا ذکر علیه السلام رغبتهم فی الدنیا و تکالبهم، أراد أن یذکر ما یؤکّد التعجّب من فعلهم، فأتی بجملة معترضة بین الکلامین فقال: «و عن قلیل یتبرّأ التّابع ... إلخ». ثمّ عاد إلی نظام الکلام فقال: «ثمّ یأتی بعد ذلک طالع الفتنة الرجوف».

و قال ابن میثم: أشار علیه السلام إلی منافستهم فی الدنیا فی إثارة تلک الفتن، ثم أخبر عن انقضائها عن قلیل و کنّی عن ذلک بتبرّؤ التابع من المتبوع.

قیل: [و کان] ذلک التبرؤ عند ظهور الدولة العباسیة، فإنّ العادة جاریة بتبرّؤ الناس عن الولاة المعزولین، خصوصا ممن تولّی عزل أولئک أو قتلهم فیتباینون بالبغضاء و یتلاعنون عند اللقاء.

[ثم قال [ابن میثم: ] و قوله علیه السلام: «ثمّ یأتی [بعد ذلک طالع الفتنة الرجوف»] إشارة إلی فتنة التّتار، إذ الدائرة فیهم کانت علی العرب.

[ثم قال: و قال بعض الشارحین: ذلک إشارة إلی الملحمة الکائنة فی

ص: 229

اما درباره تبری و بیزاری پیرو از پیشوا خداوند متعال می­فرماید: «قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَکُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَیْئًا»(1) {می گویند: «گمشان کردیم، بلکه پیشتر [هم] ما چیزی را نمی خواندیم.»} و اما درباره بیزاری رهبر از راهبر شده، یعنی پیشوا از پیرو خداوند متعال می­فرماید: «إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِینَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِینَ اتَّبَعُواْ»(2) {آن گاه که پیشوایان از پیروان بیزاری جویند.}

اما درباره بیزاری به صورت عام که در سخن امام علیه السلام «فیتزایلون...» ذکر شده، خداوند متعال می­فرماید: «یَوْمَ الْقِیَامَةِ یَکْفُرُ بَعْضُکُم بِبَعْضٍ وَیَلْعَنُ بَعْضُکُم بَعْضًا»(3) {آن گاه روز قیامت بعضی از شما بعضی دیگر را انکار و برخی از شما برخی دیگر را لعنت می کنند.}

فرموده امام علیه السلام «یتزایلون» یعنی متفرق می­شوند. و «طالع الفتنة» یعنی سرآغاز آن. و فتنه را به جهت شدت اضطراب و تکان شدید، رجوف (لرزاننده) نامیده است. از آنجایی­ که امام رغبت آنها به دنیا و دشمنی آشکار آنان را ذکر کرد، درصدد برآمده تا چیزی را بیان نماید که شگفتی از کردار آنان را تاکید کند. پس جمله معترضه­ای را بین دو کلام آورده است و فرمود: «و عن قلیل یتبرّء التابع ..... تا پایان عبارت» سپس به ترتیب کلام بازگشته و فرمود: «ثم یأتی بعد ذلک طالع الفتنۀ الرجوف».

ابن میثم گوید: امام علیه السلام به رقابت آنان در دنیا برای برپا کردن این فتنه­ها اشاره کرده سپس از پایان یافتن آن در آینده نزدیک خبر داده و با بیان بیزاری پیرو از پیشوا از آن مفهوم کنایه آورده است. گفته شده: این تبرّی و بیزاری در زمان ظهور دولت عباسیان بود، زیرا عادت و رسم رایج بر این بود که مردم از والیانی که عزل می­شدند اعلام بیزاری می­کردند به ویژه کسانی که متولی برکناری یا کشتن آن والیان بودند، که در هنگام رویارویی اعلام کینه کرده و همدیگر را نفرین می­کردند.

سپس ابن میثم گوید: عبارت «پس از آن فتنه لرزاننده سر بر می­آورد» اشاره به فتنه مغول دارد زیرا بلایا و مصیبت­های سخت در جنگ آنان بر عرب نازل شد.

سپس گوید: و برخی شارحان گویند: آن عبارت، به جنگ و نبردی که در

ص: 229


1- . غافر / 74
2- . بقره / 166
3- . عنکبوت / 25

آخر الزمان، کفتنة الدجّال، و وصفها بالرجوف کنایة عن اضطراب الناس، أو أمر الإسلام فیها. و [کنّی بقصمها عن هلاک الخلق فیها تشبیها لها بالرجل الشجاع الکثیر الزحف إلی أقرانه: أی یمشی إلیهم قدما.

و نجم الشی ء ینجم بالضمّ نجوما: ظهر و طلع. قوله [علیه السلام: ] «من أشرف لها»: أی صادمها و قابلها. «و من سعی فیها»: أی فی تسکینها و إطفائها. و الحطم: الکسر. و التکادم: التّعاض بأدنی الفم. و العانة: القطیع من حمر الوحش، و لعلّ المراد مغالبة مثیری تلک الفتنة بعضهم لبعض، أو مغالبتهم لغیرهم. و معقود الحبل: قواعد التی کلّفوا بها.

و فی إسناد العمی إلی وجه الأمر تجوّز. و الغیض: القلّة و النقص.

و المسحل کمنبر-: السوهان أو المنحت: أی یفعل بهم ما یفعل بالحدید أو الخشب.

و الرضّ: الدق. و الکلکل: الصدر. و الوحدان جمع واحد: أی من کان یسیر وحده فإنّه یهلک فیها بالکلیة، و إذا کانوا جماعة فهم یضلّون فی طریقها فیهلکون.

و لفظ الغبار مستعار للقلیل الیسیر من حرکة أهلها: أی إذا أراد القلیل من الناس دفعها هلکوا فی غبارها من دون أن یدخلوا فی غمارها، و أمّا الرکبان و هم الکثیر من الناس فإنّهم یهلکون فی طریقها و عند الخوض فیها.

و یجوز أن یکون الوحدان جمع أوحد: أی یضلّ فی غبار هذه الفتنة و شبهها فضلاء عصرها، لغموض الشبهة و استیلاء الباطل و یکون الرکبان کنایة عن أهل القوّة، فهلاک أهل العلم بالضلال، و هلاک أهل القوّة بالقتل.

و مرّ القضاء: الهلاک و الاستئصال و البلایا الصّعبة. و عبیط الدّماء: الطری الخالص منها. و تثلم: أی تکسر. [و] منار الدین: أی أعلامه.

[قوله علیه السّلام: ] «مرعاد مبراق»: أی ذات رعد و برق تشبیها

ص: 230

آخر الزمان به وقوع می­پیوندد اشاره دارد، مانند فتنه دجال. و توصیف آن به لرزاننده کنایه از آشفتگی مردم یا وضعیت اسلام در آن دارد. و با بیان کوبندگی آن از هلاک شدن مردم در آن کنایه آورده است و آن را به مردی دلاور تشبیه کرده ­که بسیار بر هماوردانش یورش می­برد: یعنی پیاده به سوی آنان می­تازد. «نجم الشیء ینجم - با ضمه عین الفعل - نجوماً» یعنی: پدیدار و آشکار شد. «من أشرف لها» یعنی: با آن روبه رو و مواجه شود. «و من سعی فیها» یعنی: در آرام کردن و فرو نشاندن فتنه. «الحطم» یه معنای شکستن است. «التکادم» به معنای گاز گرفتن با قسمت پایین دندان است. و «العانۀ» یعنی دسته­ای از گورخران. و شاید مقصود درگیری و چیره شدن برانگیزندگان آن فتنه با یکدیگر، یا مقصود ستیز و چیرگی آنان بر دیگران باشد. «معقود الحبل» پایه­هایی است که طناب را بدان می­بندند. و در إسناد کوری به «وجه الأمر» مجازگویی شده است. و «الغیض» به معنای کمی و نقص است. و «المسحل» - بر وزن منبر - به معنای سوهان یا ابزار تراش است، یعنی: با آنان کاری می­کند که با آهن یا چوب کرده است.

«الرضّ» یعنی کوبیدن. «الکلکل» به معنای سینه است. و «الوُحدان» جمع واحد است، یعنی: هر کس به تنهای راه بپیماید، به طور کل در فتنه هلاک می­شود و چون به صورت گروه درآمدند در مسیر آن گمراه شده و هلاک می­شوند. کلمه «الغبار» برای حرکت بسیار اندک اهل فتنه استعاره آورده شده است. یعنی: چون گروه اندکی از مردم بخواهند آن را دفع کنند در غبار آن هلاک می­شوند بی­آنکه وارد قسمت عمیق آن گردند. و اما «الرکبان» که گروه زیادی از مردم است، در مسیر آن و در فرو رفتن در آن هلاک می­شوند. جایز است که «الوحدان» جمع أوحد باشد، یعنی: در غبار این فتنه و شبهات آن افراد بافضیلت آن دوره گمراه می­شوند زیرا شبهه­ها مبهم گشته و باطل چیره می­گردد و «الرکبان» کنایه از قدرتمندان است. پس هلاک علماء با گمراهی و هلاک متقیان با کشتار خواهد بود. «مرّ القضاء» یعنی: هلاکت و ریشه­کن شدن و مصیبت­های سخت و ناگوار. «عبیط الدماء» به معنای خون­های تازه و خالص است. «تثلم» یعنی: می­شکند. و «منار الدین» یعنی پرچم­ها و نشانه­های دین.

فرموده امام علیه السلام «مرعاد مبراق» یعنی: داری رعد و برق که به ص: 230

بالسحاب. أو ذات وعید و تهدّد من [قولهم: ] رعد الرجل و برق إذا أوعد و تهدّد.

و یحتمل أن یکون [أراد من الرعد صوت السلاح و [من البرق ضوءه.

و قال [ابن الأثیر] فی النهایة: السّاق فی اللغة: الأمر الشّدید و کشف الساق: مثل فی شدّة الأمر، و أصله من کشف الإنسان عن ساقه و تشمیره إذا وقع فی أمر شدید.

قوله علیه السلام: «بریئها»: أی من یعدّ نفسه بریئا سالما من المعاصی أو الآفات، أو من کان سالما بالنسبة إلی سائر الناس فهو أیضا مبتلی بها، أو المعنی أنّ من لم یکن مائلا إلی المعاصی أو أحبّ الخلاص من شرورها لا یمکنه ذلک.

قوله علیه السّلام: «و ظاعنها مقیم»: أی لا یمکنه الخروج عنها. أو من اعتقد أنّه متخلّف عنها فهو داخل فیها لکثرة الشبه و عموم الضلالة.

قوله علیه السّلام: «مطلول»: أی مهدر لا یطلب به. [و] «یختلون»: أی یخدعون. [و قوله: ] «بعقد الأیمان»: [إمّا] بصیغة المصدر أو کصرد بصیغة الجمع.

و [قوله علیه السّلام: ] «یختلون»: فی بعض النسخ علی بناء المجهول، فیکون إخبارا عن حال المخدوعین الذی یختلهم غیرهم بالأیمان المعقودة بینهم، أو بالعهود الذی یشدّونها بمسح أیمانهم.

و فی بعض النسخ علی بناء المعلوم فیکون إخبارا من أهل ذلک الزّمان جمیعا، أو الخادعین الخائنین منهم. و «بغرور الإیمان»: أی بالإیمان الذی یظهره الخادعون لهؤلاء الموصوفین فیغرونهم بالمواعید الکاذبة، أو الذی یظهره هؤلاء الموصوفون فیغرّون الناس به علی النّسختین.

قوله علیه السّلام: «أنصاب الفتن»: [الأنصاب جمع نصب و هو بالفتح أو التحریک-: العلم أو بمعنی الغایة و الحدّ و منه أیضا أنصاب الحرم.

ص: 231

ابر تشبیه شده است. یا فتنه­ای که دارای وعید و تهدید باشد، و از سخنشان است که گویند: «رعد الرجل و برق» هرگاه تهدید و هشدار دهد. ممکن است مقصود امام از رعد، صدای سلاح­ها و مقصود از برق، نور سلاح­ها باشد.

ابن اثیر در النهایۀ گوید: «الساق» در لغت به معنای کار سخت و «کشف الساق» مَثَلی است که برای سختی کار به کار برده می­شود. و اصل آن از بیرون انداختن و بالازدن ساق است که در هنگام افتادن در کار سخت انجام می­دهد. فرموده امام علیه السلام «بریئها» یعنی: کسی که خود را از گناهان یا آفت­ها مبرّا و سالم می­داند. یا مقصود کسی است که در مقایسه با مردم سالم است، پس او نیز بدان گرفتار می­آید، یا بدین معنی است که: هر کس به گناهان متمایل نباشد یا بخواهد از شرّ گناهان خلاص شود، این کار برایش میسر و مقدر نیست. فرموده امام علیه السلام «وظاعنها مقیم» یعنی: نمی­تواند از آن خار ج شود. یا اینکه کسی که معتقد است از آن جا مانده، او نیز به سبب شبهه­های فراوان و فراگیر شدن گمراهی در آن وارد می­شود.

فرموده امام علیه السلام «مطلول» یعنی خونی که به هدر رفته باشد. و «یختلون» یعنی فریب می­دهند. و «بعقد الایمان» یا با صیغه مصدر است یا بر وزن «صرد» با صیغه جمع است. فرموده امام علیه السلام «یختلون» در برخی نسخه­ها به صورت مجهول ذکر شده که در این حالت خبری است از وضعیت فریب­خوردگانی که دیگران با قسمها و عهدهایی که برای پاک کردن ایمانشان بسته­اند، آنان را فریب می­دهند. در برخی نسخه­ها با صیغه معلوم است که در این صورت از همه مردم آن زمان، یا از فریب­دهندگان و خیانتکاران آنان خبر می­دهد. «بغرور الایمان» یعنی با ایمانی که فریب­دهندگان برای اشخاص وصف شده آشکار می­کنند که با وعده­های دروغین آنان را می­فریبند، یا ایمانی است که این اشخاص توصیف شده اظهار می­کنند که بنا بر هر دو نسخه، با آن مردم را فریب می­دهند.

فرموده امام علیه السلام «انصاب الفتن» (انصاب) جمع نصب - با فتحه یا متحرک - به معنای پرچم یا هدف و حدّ و حدود است و «أنصاب الحرم» از همین کلمه است.

ص: 231

و فی بعض النسخ: [أنصار الفتن بالراء.

قوله علیه السلام: « [و الزموا] ما عقد علیه حبل الجماعة» أی القوانین الّتی ینتظم بها اجتماع الناس علی الحقّ، و هی التی بنیت علیها أرکان الطاعة.

[قوله علیه السلام: ] «و اقدموا علی اللّه مظلومین»: أی کونوا راضین بالمظلومیة أو لا تظلموا الناس و إن استلزم ترک الظلم مظلومیتکم.

و «مدارج الشیطان»: مذاهبه و مسالکه. «و مهابط العدوان»: المواضع التی یهبط هو و صاحبه فیها.

و اللعق: جمع لعقة بالضمّ، و هی اسم لما تأخذه الملعقة. و اللعقة بالفتح:

المرّة منه. فنبّه علیه السلام باللّعق علی قلّتها بالنسبة إلی متاع الآخرة، أو المراد لا تدخلوا بطونکم القلیل منه فکیف بالکثیر.

قوله علیه السّلام: « [فإنّکم بعین من حرّم»: أی بعلمه کقوله تعالی:

«تَجْرِی بِأَعْیُنِنا» [١٤ / القمر: ٥٤].

«997»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: فَبَعَثَ مُحَمَّداً صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ بِالْحَقِّ لِیُخْرِجَ عِبَادَهُ مِنْ عِبَادَةِ الْأَوْثَانِ إِلَی عِبَادَتِهِ، وَ مِنْ طَاعَةِ الشَّیْطَانِ إِلَی طَاعَتِهِ، بِقُرْآنٍ قَدْ بَیَّنَهُ وَ أَحْکَمَهُ، لِیَعْلَمَ الْعِبَادُ رَبَّهُمْ إِذْ جَهِلُوهُ، وَ لِیُقِرُّوا بِهِ إِذْ جَحَدُوهُ، وَ لِیُثْبِتُوهُ بَعْدَ إِذْ أَنْکَرُوهُ.

فَتَجَلَّی سُبْحَانَهُ لَهُمْ فِی کِتَابِهِ مِنْ غَیْرِ أَنْ یَکُونُوا رَأَوْهُ، بِمَا أَرَاهُمْ مِنْ قُدْرَتِهِ، وَ خَوَّفَهُمْ مِنْ سَطَوَاتِهِ، وَ کَیْفَ مَحَقَ مَنْ مَحَقَ بِالْمَثُلَاتِ وَ احْتَصَدَ مَنِ احْتَصَدَ [وَ اخْتَضَدَ مَنِ اخْتَضَدَ «خ»] بِالنَّقِمَاتِ.

وَ إِنَّهُ سَیَأْتِی عَلَیْکُمْ مِنْ بَعْدِی زَمَانٌ، لَیْسَ فِیهِ شَیْ ءٌ أَخْفَی مِنَ الْحَقِّ وَ لَا

ص: 232


1- [997]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (145) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

در برخی نسخه­ها «انصار الفتن» با راء ذکر شده است. فرموده امام علیه السلام «والزموا ما عقد علیه حبل الجماعۀ» یعنی: قوانینی که گردهم آمدن مردم را بر حقّ و حقیقت سامان می­بخشد و آن همان چیزی است که ارکان طاعت بر آن بنا شده است. فرموده امام علیه السلام «و اقدموا علی الله مظلومین» یعنی: به مظلوم بودن راضی باشید یا اینکه به مردم ظلم نکنید هر چند ترک ظلم مستلزم مظلومیت شما باشد. «مدارج الشیطان» یعنی راه و روش­های شیطان. «مهابط العدوان» جایگاه­هایی است که شیطان و دوستدارش در آن فرود می­آید. «اللَعق» جمع لُعقۀ با ضمه است و آن اسم برای چیزی است که با قاشق برداشته می­شود. و «اللَعقۀ» با فتحه، اسم مرّه آن است. پس امام علیه السلام با اشاره به اندک بودن لعقه در مقایسه با متاع آخرت، هشیار و آگاه کرده است. یا مقصود این است که در شکم­هایتان از مقدار کم آن نریزید چه برسد به مقدار زیاد آن.

فرموده امام علیه السلام «فإنّکم بعین من حرّم» یعنی: به علم خدا. مانند این فرموده خداوند: «تجری بأعیننا»(1) {[کشتی] زیر نظر ما روان بود.}

روایت997.

نهج البلاغه: علی علیه السلام در یکی از خطبه­ها فرمود:

خداوند محمّد صلّی اللّه علیه و آله را به حق بر انگیخت تا بندگانش را از حلقه پرستش بتها در آورده به مدار عبادت خود وارد کند، و از طاعت شیطان نجات داده به گردونه طاعت خود بیاورد، به وسیله قرآنی که معنایش را روشن و بنیانش را استوار کرد، تا بندگان خدای خود را بعد از جهل به او بشناسند، و پس از انکار او به وجودش اقرار نمایند. و پس از انکار او وجودش را ثابت بدانند. خداوند سبحان بدون اینکه او را ببینند خود را در قرآن به وسیله آیات قدرتش نشان داد، و آنان را از سطوتش بیم داد، و چگونگی هلاکت اقوام را به کیفرها، و درو شدنشان را به عذابها ارائه فرمود.

پس از من به زودی بر شما روزگاری رسد که در آن چیزی پنهان تر از حق، و ص: 232


1- . قمر / 14

أَظْهَرَ مِنَ الْبَاطِلِ وَ لَا أَکْثَرَ مِنَ الْکَذِبِ عَلَی اللَّهِ وَ رَسُولِهِ، وَ لَیْسَ عِنْدَ أَهْلِ ذَلِکَ الزَّمَانِ سِلْعَةٌ أَبْوَرَ مِنَ الْکِتَابِ إِذَا تُلِیَ حَقَّ تِلَاوَتِهِ، وَ لَا أَنْفَقَ مِنْهُ إِذَا حُرِّفَ عَنْ مَوَاضِعِهِ، وَ لَا فِی الْبِلَادِ شَیْ ءٌ أَنْکَرَ مِنَ الْمَعْرُوفِ وَ لَا أَعْرَفَ مِنَ الْمُنْکَرِ، فَقَدْ نَبَذَ الْکِتَابَ حَمَلَتُهُ وَ تَنَاسَاهُ حَفَظَتُهُ، فَالْکِتَابُ یَوْمَئِذٍ وَ أَهْلُهُ مَنْفِیَّانِ طَرِیدَانِ، وَ صَاحِبَانِ مُصْطَحِبَانِ فِی طَرِیقٍ وَاحِدٍ، لَا یُؤْوِیهِمَا مُؤْوٍ، فَالْکِتَابُ وَ أَهْلُهُ فِی ذَلِکَ الزَّمَانِ فِی النَّاسِ وَ لَیْسَا فِیهِمْ، وَ مَعَهُمْ وَ لَیْسَا مَعَهُمْ، لِأَنَّ الضَّلَالَةَ لَا تُوَافِقُ الْهُدَی وَ إِنِ اجْتَمَعَا.

وَ اجْتَمَعَ الْقَوْمُ عَلَی الْفُرْقَةِ وَ افْتَرَقُوا عَنِ الْجَمَاعَةِ، کَأَنَّهُمْ أَئِمَّةُ الْکِتَابِ وَ لَیْسَ الْکِتَابُ إِمَامَهُمْ، فَلَمْ یَبْقَ عِنْدَهُمْ مِنْهُ إِلَّا اسْمُهُ وَ لَا یَعْرِفُونَ إِلَّا خَطَّهُ وَ زَبْرَهُ.

وَ مِنْ قَبْلُ مَا مَثَّلُوا بِالصَّالِحِینَ کُلَّ مُثْلَةٍ، وَ سَمَّوْا صِدْقَهُمْ عَلَی اللَّهِ فِرْیَةً وَ جَعَلُوا فِی الْحَسَنَةِ عُقُوبَةَ السَّیِّئَةِ.

وَ إِنَّمَا هَلَکَ مَنْ کَانَ قَبْلَکُمْ بِطُولِ آمَالِهِمْ وَ تَغَیُّبِ آجَالِهِمْ، حَتَّی نَزَلَ بِهِمُ الْمَوْعُودُ الَّذِی تُرَدُّ عَنْهُ الْمَعْذِرَةُ، وَ تُرْفَعُ عَنْهُ التَّوْبَةُ، وَ تَحُلُّ مَعَهُ الْقَارِعَةُ وَ النَّقِمَةُ.

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّهُ مَنِ اسْتَنْصَحَ اللَّهَ وُفِّقَ، وَ مَنِ اتَّخَذَ قَوْلَهُ دَلِیلًا هُدِیَ لِلَّتِی هِیَ أَقْوَمُ، فَإِنَّ جَارَ اللَّهِ آمِنٌ وَ عَدُوَّهُ خَائِفٌ.

وَ إِنَّهُ لَا یَنْبَغِی لِمَنْ عَرَفَ عَظَمَةَ اللَّهِ أَنْ یَتَعَظَّمَ، فَإِنَّ رِفْعَةَ الَّذِینَ یَعْلَمُونَ مَا عَظَمَتُهُ أَنْ یَتَوَاضَعُوا لَهُ، وَ سَلَامَةَ الَّذِینَ یَعْلَمُونَ مَا قُدْرَتُهُ أَنْ یَسْتَسْلِمُوا لَهُ، فَلَا تَنْفِرُوا مِنَ الْحَقِّ نِفَارَ الصَّحِیحِ مِنَ الْأَجْرَبِ وَ الْبَارِی مِنْ ذِی السَّقَمِ.

وَ اعْلَمُوا أَنَّکُمْ لَنْ تَعْرِفُوا الرُّشْدَ حَتَّی تَعْرِفُوا الَّذِی تَرَکَهُ، وَ لَنْ تَأْخُذُوا بِمِیثَاقِ الْکِتَابِ حَتَّی تَعْرِفُوا الَّذِی نَقَضَهُ، وَ لَنْ تَمَسَّکُوا بِهِ حَتَّی تَعْرِفُوا الَّذِی نَبَذَهُ.

فَالْتَمِسُوا ذَلِکَ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهِ فَإِنَّهُمْ عَیْشُ الْعِلْمِ وَ مَوْتُ الْجَهْلِ، هُمُ الَّذِینَ

ص: 233

آشکارتر از باطل، و فراوان تر از دروغ به خدا و پیامبرش نباشد! پیش مردم آن زمان اگر قرآن را به درستی تلاوت کنند متاعی کسادتر از آن یافت نشود، و اگر در معانی آن تحریف ایجاد کنند کالایی رایج تر از آن نباشد، و در شهرها چیزی بدتر از معروف، و بهتر از منکر پیدا نشود.

قرآن را حاملانش کناری اندازند، و حافظانش آن را از یاد ببرند. در آن روز قرآن و تابعان حقیقی اش مطرود و در تبعیدند، و چون دو یار همراه در یک راهند، که پناه دهنده ای آن دو را پناه ندهد. بنا براین کتاب و اهلش در آن زمان میان مردمند اما بین آنها نیستند، و با مردمند ولی با آنان نمی باشند، چرا که گمراهی با هدایت توافقی ندارند گرچه یک جا جمع شوند.

آن مردم در تفرقه متّحد، و از جماعت رویگردانند، گویی آنان پیشوای قرآنند نه قرآن پیشوای آنان، از این رو از قرآن نزد آنان جز اسمی نماند، و از کتاب خدا جز خطّ و نوشته ای نشناسند. پیش از این نیکوکاران را به هر عقوبتی دچار کردند، و صدق آنان را بر خدا بهتان نامیدند، و کار نیکشان را کیفر بد دادند.

کسانی که پیش از شما بودند به طول آرزوهایشان و نهان بودن زمان مرگشان به معرض هلاکت در آمدند، تا مرگشان رسید، مرگی که با فرا رسیدن آن عذر خواهی پذیرفته نمی گردد، و فرصت توبه از دست می رود، و به سبب آن سختی جان کندن و عذاب بر آدمی فرود می آید.

ای مردم، بدون شک آن که خیر خود را از خدا خواهد موفق گشته، و هر که گفتار حق را دلیل خود قرار دهد به استوارترین راه هدایت شده، زیرا که قطعا پناهنده خدا در امان، و دشمن خدا هراسان است. و آن که عظمت حق را شناخت شایسته نیست خود را بزرگ شمارد، زیرا بزرگی آنان که به عظمت حق معرفت دارند این است که در برابر او فروتنی کنند، و سلامت آنان که از قدرت حق آگاهند این است که تسلیم او باشند. پس از حق نگریزید آن گونه که سالم از کچل، و تندرست از بیمار می گریزد، و بدانید راه حق را نشناسید مگر کسانی را که آن را ترک کردند بشناسید، و پیمان قرآن را محکم نگیرید مگر به آنان که عهد کتاب را شکستند شناخت پیدا کنید، و متمسّک به آن نشوید مگر به وضع آنان که آن را به جانبی انداختند معرفت پیدا نمایید.

همه این واقعیات را از اهلش (که اهل بیت پیامبرند) بخواهید، زیرا آنان حیات علم و مرگ جهلند، آنان که

ص: 233

یُخْبِرُکُمْ حُکْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ، وَ صَمْتُهُمْ عَنْ مَنْطِقِهِمْ، وَ ظَاهِرُهُمْ عَنْ بَاطِنِهِمْ، لَا یُخَالِفُونَ الدِّینَ وَ لَا یَخْتَلِفُونَ فِیهِ، [فَهُوَ] بَیْنَهُمْ شَاهِدٌ صَادِقٌ وَ صَامِتٌ نَاطِقٌ.

بیان

«أحکمه»: أتقنه. و قیل فی قوله تعالی: «کِتابٌ أُحْکِمَتْ آیاتُهُ» [1- هود: 11]: أی أحفظت من فساد المعنی و رکاکته.

و یمکن أن یکون المراد بالإقرار باللسان، و بالإثبات: التصدیق بالقلب.

[قوله علیه السلام: ] «فتجلّی لهم»: أی ظهر و انکشف، و ربّما یفسّر الکتاب هنا بعالم الإیجاد. و المحق: النقض، و المحو و الإبطال. و المثلاث:

العقوبات.

قوله علیه السلام: «و احتصد [من احتصد]»: فی بعض النسخ بالمهملتین فی الموضعین من الحصاد و هو قطع الزرع و النبات فهو کنایة عن استئصالهم.

و فی بعضها بالمعجمتین من [قولهم: ] اختضد البعیر: أی خطمه لیذلّ.

و الأول أظهر. و البوار: الهلاک و کساد السوق.

و تلاوة الکتاب إمّا بمعنی قراءته، أو متابعته فإنّ من اتّبع غیره یقال:

تلاه. و التحریف بالثانی أنسب.

و یقال: تناساه إذا أری من نفسه أنّه نسیه. و نفی الشی ء: أی نحّاه أو جحده. و الطرد: الإبعاد. و أهل الکتاب [هم أئمّة الدین و أتباعهم العالمون بالکتاب العاملون به.

قوله علیه السّلام: «لأنّ الضّلالة»: أی ضلالتهم مضادّة لهدی الکتاب فلم یجتمعا حقیقة و إن اجتمعا ظاهرا. و الزبر بالفتح: الکتابة و بالکسر:

الکتاب.

ص: 234

سخنان حکیمانه شان شما را از دانششان، و سکوتشان از گفتارشان، و ظاهرشان از باطنشان خبر می دهد، نه در مخالفت با دین اند و نه در دین اختلاف می کنند، دین در میان اهل بیت گواهی است راستگو، و ساکتی است گویا.(1)

توضیح

«أحکمه» یعنی: آن را استوار کرد. و درباره این فرموده خداوند «کتاب احکمت آیاته»(2) {کتابی است که آیات آن استحکام یافته} گفته شده به این معنا است که از فساد و رکاکت و سستی در معنی محفوظ شده است.

ممکن است مقصود از اقرار با زبان، و مقصود از اثبات با تصدیق قلبی باشد. «فتجلّی لهم» یعنی: پدیدار و آشکار شد. و شاید کتاب در اینجا به عالم آفرینش تفسیر شود. «المحق» به معنای نقض و محو و باطل کردن است. «المثلثات» یعنی: عقوبت­ها و مجازات­ها. فرموده امام علیه السلام «واحتصد من احتصد» در برخی نسخه­ها در هر دو کلمه با حاء مهمله از «الحصاد» می­باشد و آن بریدن و درو کردن کشت و گیاه است که کنایه از از ریشه بر کندن آنان است.

در برخی نسخه­ها با خاء معجمه از این سخنشان است که گویند: «اختضد البعیر» یعنی: یعنی در بینی شتر خطام (چوب) فرو برد تا مهار شود. و معنای اول آشکارتر است. «البوار» به معنای نابودی و کساد بازار است.

«تلاوة الکتاب» یا به معنای قرائت آن یا پیروی از آن است زیرا کسی که از دیگری پیروی کند، گویند: «تلاه» و تحریف کتاب با معنای دوم مناسب­تر است .

گفته می­شود: تناساه یعنی تظاهر به فراموشی آن کرد. «نفی الشیء» یعنی: آن را دور و انکار کرد. «الطرد» به معنای دور کردن است. «اهل الکتاب» امامان دینی و پیروان آنان هستند که به کتاب علم داشته و بدان عمل می­کنند.

فرموده امام علیه السلام «لأنّ الضلالۀ» یعنی: گمراهی آنان با هدایت کتاب (قرآن) تضاد دارد پس در حقیقت با هم جمع نمی­شوند هر چند که در ظاهر جمع شده­اند. «الزبر» - با فتحه - یعنی کتابت - و با کسره - به معنای کتاب است.

ص: 234


1- . نهج البلاغه: 204، خطبه 147
2- . هود / 1

قوله علیه السّلام: «و من قبل»: أی من قبل ذلک الزمان و إن کان بعده علیه السلام. «ما مثلوا» بالتخفیف و التشدید: أی نکّلوا.

و الظرف أعنی قوله: «علی اللّه» متعلّق بالفریة، و یحتمل تعلّقه بالصدق.

و المراد بتغیّب آجالهم نسیانهم إیّاها و ترک استعدادهم لها و لما بعدها. و الموعود:

الموت فإنّه لا تقبل فیه معذرة و عند نزوله [لا تقبل توبة.

«و القارعة»: المصیبة التی تقرع: أی تلقی بشدّة و قوّة.

قوله علیه السلام «من استنصح اللّه» قال: [ابن الأثیر] فی النهایة: أی اتّخذه ناصحا. انتهی.

و الاعتقاد بکونه تعالی ناصحا و أنّه لا یرید للعبد إلّا ما هو خیر له، یوجب التوفیق بالرغبة فی العمل بکلّ ما أمر [به و الانتهاء عمّا نهی عنه.

قوله علیه السلام: «لِلَّتِی هِیَ أَقْوَمُ»: أی للحالة و الطریقة التی اتّباعها و سلوکها أقوم.

[قوله علیه السلام: ] «فإنّ جار اللّه [آمن »: أی من أجاره اللّه أو من کان قریبا منه.

و فی بعض النسخ: «عظمته» و «قدرته» بالنصب، فکلمة «ما» فیهما زائدة.

قوله علیه السلام: «حتّی تعرفوا الذی ترکه»: الغرض منه و مما بعده التنفیر من أئمّة الضلال و التنبیه علی وجوب البراءة منهم.

[قوله علیه السلام: ] «فإنّهم عیش العلم»: أی أسباب لحیاته.

قوله علیه السلام: «و صمتهم عن منطقهم»: فإنّ لصمتهم وقتا و هیئة و حالة تکون قرائن دالّة علی حسن منطقهم لو نطقوا.

ص: 235

فرموده امام علیه السلام «و من قبل» یعنی پیش از این زمان، هر چند که پس از زمان امام علیه السلام بوده است. «ما مثلوا» با تخفیف و تشدید یعنی: کیفر دادند. ظرف یعنی «علی الله» متعلق به «الفریة» است و ممکن است متعلق به «الصدق» باشد. مقصود از پنهان بودن زمان اجل­ها این است که آنان اجل­هایشان را فراموش کرده و برای آن و حوادث پس از آن خود را آماده نکردند. مقصود از «الموعود» مرگ است زیرا هیچ عذر و بهانه­ای جایز نیست و چون مرگ فرا رسد توبه پذیرفته نمی­شود. «القارعۀ» مصیبتی است که تقرع: یعنی: با شدت و قدرت وارد می­شود.

درباره فرموده امام علیه السلام «من استنصح الله» ابن اثیر در النهایۀ گوید: خداوند را به عنوان نصیحت­گر اتخاذ کند. پایان سخن. اعتقاد به اینکه خداوند نصیحت­گر است و اینکه او جز خیر و خوبی برای بنده­اش نمی­خواهد مستوجب توفیق یافتن به رغبت در عمل نمودن به همه اوامر و ترک کردن نواهی خداوند است.

«للّتی هی أقوم» یعنی به حالت و راهی که پیروی کردن و پیمودن آن راست و استوار باشد. «فإنّ جار الله آمن» یعنی: کسی که خداوند او را پناه دهد یا کسی که به خداوند نزدیک شود. در برخی نسخه­ها «عظمته» و «قدرته» با اعراب نصب آمده است که در این صورت لفظ «ما» در این دو کلمه زائده است. مقصود از این فرموده امام علیه السلام «حتی تعرفوا الذی ترکه» و مابعد آن، نفرت دادن از پیشوایان گمراهی و آگاه ساختن بر وجوب بیزاری از آنان است. «فإنّهم عیش العلم» یعنی آنان مسببات زندگی دانش هستند. «و صمتهم عن منطقهم» سکوت آنان زمان و شکل و حالتی دارد که قرینه­هایی است دالّ بر منطق و گفتار نیکوی آنان، اگر به سخن می­آمدند.

ص: 235

قوله علیه السلام: «و لا یختلفون»: أی لا یخالف بعضهم بعضا فیکون البعض مخالفا للحق.

[قوله علیه السلام: ] «فهو بینهم»: الضمیر راجع إلی الدین. [و معنی قوله: ] «شاهد صادق»: أی یأخذون بما حکم به و دلّ علیه.

[قوله علیه السلام: ] «و صامت»: لأنّه لا ینطق فی الظاهر [بنفسه و إنّما هو] ناطق بلسان أهله و العالم به.

«998»

نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: حَتَّی بَعَثَ اللَّهُ مُحَمَّداً صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ شَهِیداً وَ بَشِیراً وَ نَذِیراً، خَیْرَ الْبَرِیَّةِ طِفْلًا وَ أَنْجَبَهَا کَهْلًا، أَطْهَرَ الْمُطَهَّرِینَ شِیمَةً وَ أَجْوَدَ الْمُسْتَمْطَرِینَ دِیمَةً.

فَمَا احْلَوْلَتْ لَکُمُ الدُّنْیَا فِی لَذَّتِهَا، وَ لَا تَمَکَّنْتُمْ مِنْ رَضَاعِ أَخْلَافِهَا، إِلَّا مِنْ بَعْدِ [مَا] صَادَفْتُمُوهَا جَائِلًا خِطَامُهَا، قَلِقاً وَضِینُهَا، قَدْ صَارَ حَرَامُهَا عِنْدَ أَقْوَامٍ بِمَنْزِلَةِ السِّدْرِ الْمَخْضُودِ، وَ حَلَالُهَا بَعِیداً غَیْرَ مَوْجُودٍ، وَ صَادَفْتُمُوهَا وَ اللَّهِ ظِلًّا مَمْدُوداً إِلَی أَجْلٍ مَعْدُودٍ، فَالْأَرْضُ لَکُمْ شَاغِرَةٌ، وَ أَیْدِیکُمْ فِیهَا مَبْسُوطَةٌ، وَ أَیْدِی الْقَادَةِ عَنْکُمْ مَکْفُوفَةٌ، وَ سُیُوفُکُمْ عَلَیْهَا مُسَلَّطَةٌ، وَ سُیُوفُهُمْ عَنْکُمْ مَقْبُوضَةٌ.

أَلَا [وَ إِنَ لِکُلِّ دَمٍ ثَائِراً، وَ لِکُلِّ حَقٍّ طَالِباً، وَ إِنَّ الثَّائِرَ فِی دِمَائِنَا کَالْحَاکِمِ فِی حَقِّ نَفْسِهِ، وَ هُوَ اللَّهُ الَّذِی لَا یُعْجِزُهُ مَنْ طَلَبَ وَ لَا یَفُوتُهُ مَنْ هَرَبَ.

فَأُقْسِمُ بِاللَّهِ یَا بَنِی أُمَیَّةَ، عَمَّا قَلِیلٍ لَتَعْرِفُنَّهَا فِی أَیْدِی غَیْرِکُمْ وَ فِی دَارِ عَدُوِّکُمْ.

أَلَا إِنَّ أَبْصَرَ الْأَبْصَارِ مَا نَفَذَ فِی الْخَیْرِ طَرْفُهُ، أَلَا إِنَّ أَسْمَعَ الْأَسْمَاعِ مَا وَعَی التَّذْکِیرَ وَ قَبِلَهُ.

ص: 236

«و لا یختلفون» یعنی: با همدیگر مخالفت نمی­کنند تا برخی از آنان مخالف با حق شوند. «فهو بینهم» ضمیر در این عبارت به دین برمی­گردد و معنای «شاهد صدق» این است که آنچه را دین حکم کند و بدان رهنمود سازد، اتخاذ کرده و بدان عمل می­کنند. «و صامت» زیرا خود دین در ظاهر سخن نمی­گوید و در واقع با زبان اهل دین و عالم به دین به سخن درمی­آید.

روایت998.

نهج البلاغه: علی علیه السلام در یکی از خطبه­هایش فرمود: تا اینکه خداوند محمّد صلّی اللّه علیه و آله را گواه و بشارت دهنده و ترساننده بر انگیخت. در کودکی بهترین مردم، در بزرگ سالی نجیب ترین انسان، در اخلاق پاکترین پاکان، و دوام بخشش و سخایش از همه بیشتر بود. پس شما از شیرینی دنیا لذت نبردید، و برای نوشیدن شیر از پستان آن توانمند نشدید، مگر بعد از آنکه مهارش را رها، و تنگ پالانش را نبسته یافتید. حرامش نزد اقوامی به منزله درخت سدر بی خار (آسان و در دسترس) و حلالش دور از دسترس و غیر موجود بود. به خدا قسم به آن دنیایی دست یافتید که چون سایه ای گسترده تا زمانی معین است. زمین برای شما از هر مانعی آزاد، و دستتان در آن باز است، ولی دستان رهبران واقعی از سر شما کوتاه است، و شمشیرهای شما بر آنان غالب، و شمشیر آنان از شما باز گرفته شده است.

بدانید هر خونی را خونخواهی، و هر حقّی را خواهنده ای است. خونخواه خونهای ما چون حاکمی است که در باره خودش حکم دهد، و او همان خداوندی است که مطلوبی او را ناتوان نکند، و گریزنده ای از پنجه عدالتش بیرون نرود.

ای بنی امیّه، به خدا سوگند می خورم که پس از اندک زمانی این حکومت را در دست غیر خود، و در خانه دشمنانتان خواهید دید. بدانید بیناترین دیده دیده ای است که در خیر نفوذ کند و شنواترین گوش آن گوشی است که پند را بشنود و بپذیرد.

ص: 236

أَیُّهَا النَّاسُ! اسْتَصْبِحُوا مِنْ شُعْلَةِ مِصْبَاحٍ وَاعِظٍ مُتَّعِظٍ، وَ امْتَاحُوا مِنْ صَفْوِ عَیْنٍ قَدْ رُوِّقَتْ مِنَ الْکَدَرِ.

عِبَادَ اللَّهِ! لَا تَرْکَنُوا إِلَی جَهَالَتِکُمْ وَ لَا تَنْقَادُوا لِأَهْوَائِکُمْ، فَإِنَّ النَّازِلَ بِهَذَا الْمَنْزِلِ نَازِلٌ بِشَفَا جُرُفٍ هَارٍ، یَنْقُلُ الرَّدَی عَلَی ظَهْرِهِ مِنْ مَوْضِعٍ لِرَأْیٍ یُحْدِثُهُ بَعْدَ رَأْیٍ، یُرِیدُ أَنْ یُلْصِقَ مَا لَا یَلْتَصِقُ وَ یُقَرِّبَ مَا لَا یَتَقَارَبُ.

فَاللَّهَ اللَّهَ أَنْ تَشْکُوا إِلَی مَنْ لَا یُشْکِی شَجْوَکُمْ، وَ لَا مَنْ یَنْقُضُ بِرَأْیِهِ مَا قَدْ أَبْرَمَ لَکُمْ.

إِنَّهُ لَیْسَ عَلَی الْإِمَامِ إِلَّا مَا حُمِّلَ مِنْ أَمْرِ رَبِّهِ، الْإِبْلَاغُ فِی الْمَوْعِظَةِ، وَ الِاجْتِهَادُ فِی النَّصِیحَةِ، وَ الْإِحْیَاءُ لِلسُّنَّةِ، وَ إِقَامَةُ الْحُدُودِ عَلَی مُسْتَحِقِّیهَا، وَ إِصْدَارُ السُّهْمَانِ عَلَی أَهْلِهَا.

فَبَادِرُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِ تَصْوِیحِ نَبْتِهِ، وَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُشْغَلُوا بِأَنْفُسِکُمْ عَنْ مُسْتَثَارِ الْعِلْمِ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهِ، وَ انْهَوْا عَنِ الْمُنْکَرِ وَ تَنَاهَوْا عَنْهُ فَإِنَّمَا أُمِرْتُمْ بِالنَّهْیِ بَعْدَ التَّنَاهِی.

بیان

[قوله علیه السلام: ] «شهیدا»: أی علی أوصیائه و أمّته و علی الأنبیاء و أممهم. و الکهل: من جاوز الثلاثین. و قیل: من بلغ الأربعین. و قیل: من جاوز أربعا و ثلاثین إلی إحدی و خمسین. و الشیمة بالکسر-: الطبیعة و الجبلّة. و الجود بالفتح-: المطر الغزیر. و الدیمة بالکسر-: المطر الدائم فی سکون. و احلولی الشی ء: صار حلوا ضدّ المرّ. و الرضاع بالفتح مصدر رضع الصبی أمّه بالکسر-: أی امتصّ ثدیها. و الأخلاف جمع خلف بالکسر و هو حلمة ضرع الناقة، أو الضرع لکلّ ذات خفّ و ظلف. و الجملتان کنایتان عن انتفاعهم و تمتّعهم بالدنیا. و صادفته: أی وجدته. و الجائل: الدائر المتحرّک و الذی یذهب و یجی ء. و خطام البعیر بالکسر-: الحبل الذی یقاد به. و القلق: المتحرّک

ص: 237

ای مردم، دل از نور چراغ پنددهنده ای که خود پند پذیر است روشن کنید، و آب را از چشمه زلالی که از تیرگی صاف مانده بکشید. ای بندگان خدا، به نادانی خود تکیه ننمایید، و هوای نفس شما را به دنبال خود نکشد، زیرا آن که به نادانی خود تکیه زد و اسیر هوا شد به لبه پرتگاه هلاکت افتاده، بار ضلالتی را که به دوش گرفته از جایی به جایی انتقال می دهد، آن هم به خاطر اندیشه باطلی که به دنبال هم به بازار می آورد، و می خواهد آنچه را نمی چسبد بچسباند، و آنچه را نزدیک نمی گردد نزدیک گرداند.

خدا را خدا را، از اینکه نزد کسی شکایت برید که اندوه شما را بر طرف نمی سازد، و توانایی باز کردن گره از کار شما را ندارد. امام به غیر آنچه از جانب خدا مأمور است وظیفه ای ندارد، تکلیف او ابلاغ کامل پند و اندرز، و جدیت در خیر خواهی، و زنده کردن سنّت، و اقامه حدود است بر کسی که سزاوار حدّ است، و نیز رساندن سهم بیت المال به مستحقّش.

پس برای فراگیری دانش بشتابید پیش از آنکه درختش خشک شود، و قبل از آنکه در بهره گیری علمی از معادن آن گرفتار خود مشغولی شوید. دیگران را از منکر نهی کنید و خود نیز از ارتکاب به آن بپرهیزید، زیرا مسئولید اول خود از گناه کناره گیری کنید سپس دیگران را از آن نهی نمایید.(1)

توضیح

فرموده امام علیه السلام «شهیداً» یعنی پیامبر را بر اوصیا و امتش و برپیامبران و امت­هایشان به عنوان شاهد و گواه برانگیخت. «الکهل» کسی است که سن سی سالگی را رد کرده باشد. و گفته شده کسی است که سن او از سی و چهار تا پنجاه و یک سالگی باشد. «الشیمۀ» - با کسره - یعنی طبیعت و سرشت انسان. «الجود» - با فتحه - باران بسیار است. «الدیمۀ» - با کسره - بارانی است که پیوسته و آرام ببارد. «احلولی الشیء» یعنی: شیرین شد بر عکس تلخی. «الرضاع» - با فتحه راء - مصدر رضع الصبی أمّه با کسره عین الفعل است، یعنی: کودک پستان مادرش را مکید. «الاخلاف» جمع خلف - با کسره - و آن نوک پستان شتر است. یا به معنای پستان هر حیوان سم دار است. این دو جمله کنایه از سود بردن و بهره­وری آنان از دنیا است. «صادفته» یعنی: او را یافتم. «الجائل» یعنی دور زننده و آنچه که می­رود و می­آید. «خطام البعیر» - باکسره - طنابی است که با آن شتر را به پیش می­رانند. «القلق» چیز متحرکی است

ص: 237


1- . نهج البلاغه: 151، خطبه 105

الذی لا یستقرّ فی مکانه. و الوضین: بطان منسوج بعضه علی بعض یشدّ به الرحل علی البعیر (1)، کالحزام للسرج.

و الغرض عدم تمکّنهم من الانتفاع بالدنیا و صعوبتها علیهم و عدم انقیادها لهم، کما یستصعب الناقة علی راکبها إذا کانت جائلة الخطام لیس زمامها فی ید راکبها، قلقة الوضین لا یثبت رحلها تحت راکبها.

و یحتمل أن یکون کنایة عن استقلال الدنیا و استبدادها فی غرور الناس، و إقبالها علی أهلها من غیر أن یزجرها و یمنعها أحد.

و السدر المخضود: الذی انثنت أغصانه من کثرة الحمل. أو الذی قطع شوکه و نزع. و هو کنایة عن أکلهم الحرام برغبة کاملة و میل شدید.

و الظّل الممدود: الدائم الذی لا تنسخه الشمس. و شغرت الأرض کمنعت: أی لم یبق بها أحد یحمیها و یضبطها. و بلدة شاغرة برجلها: إذا لم تمنع من غارة أحد.

[و قال ابن الأثیر] فی [مادّة «شغر» من النهایة: قیل: الشغر: البعد.

و قیل: الاتساع و منه

حدیث علی علیه السلام: [ «قبل أن تشغر برجلها فتنة تطأ فی خطامها».

و حدیثه الآخر: ] «فالأرض لکم شاغرة»: أی واسعة.

و القادة: ولاة الأمر المستحقّون للإمارة و الریاسة.

و تسلط السیوف: إشارة إلی واقعة الحسین علیه السلام و ما کان من بنی أمیّة و غیرهم من القتل و سفک الدماء. و الثار: طلب الدم.

و المراد بکونه هنا کالحاکم فی حقّ نفسه: استیفاؤه الحقّ بنفسه من غیر افتقار إلی بیّنة و حکم حاکم.

ص: 238


1- و هکذا فسّره ابن الأثیر فی مادّة «وضن» من کتاب النهایة قال: [و] فی حدیث علیّ: «إنّک لقلق الوضین» أراد أنّه سریع الحرکة. یصفه بالخفة و قلّة الثبات کالحزام إذا کان رخوا.

که در مکانش آرام و قرار نمی­گیرد. «الوضین» کمربندی است که قسمتی از آن بر قسمت دیگر بافته شده و باروبنه را با آن بر شتر می­بندند. و مانند کمربند زین است.

مقصود از این عبارات تمکّن نیافتن آنان از سود بردن از دنیا، و نیز سختی­های دنیا بر آن­ها و فرمانبردار نشدن دنیا برای آنان است همانگونه که رام کردن شتر بر سوارش سخت می­شود آن­گاه که طناب آن متحرک شده و افسارش در دست سوار نباشد و کمربندش متحرک بوده و زین را در زیر سوار ثابت نگه ندارد.

ممکن است کنایه از استقلال و استبداد دنیا در فریب دادن مردم و روی آوردنش به اهلش باشد بدون آنکه کسی بتواند مانع دنیا شده و آن را بازدارد.

«السدر المخضود» درخت سدری است که از فراوانی میوه شاخه­هایش خم شده است یا درختی است که خارهای آن بریده و کنده شده است. و آن کنایه از حرام خوردن آنان با رغبت تمام و میل بسیار است. «الظلّ الممدود» سایه­ای گسترده و همیشگی است که خورشید آن را از بین نمی­برد. «شغرت الارض» - بر وزن منعت - یعنی کسی در زمین باقی نمانده تا از آن حمایت و پاسداری کند. و «بلدۀ شاغرۀ برجلها» زمانی است که نتواند از هجوم کسی جلوگیری کند.

ابن اثیر در ماده «شغر» در النهایۀ گوید: «الشغر» به معنای دوری است. و گفته شده: به معنای گستردگی است. و از همین معنا سخن علی علیه السلام است که فرمود: «قبل أن تشغر برجلها فتنۀ تطأ فی خطامها» (پیش از آنکه فتنه و فساد سرزمین شما را پایمال کند و سایه شوم خود را بر آن بگستراند.) «فالارض لکم شاغرۀ» یعنی: گسترده. «القادۀ» حکومت­دارانی هستند که شایسته امارت و ریاست هستند. «تسلط السیوف» اشاره به ماجرای امام حسین علیه السلام، و کشتار و خونریزی بنی امیه دارد. «الثأر» به معنای خونخواهی است. مقصود ایشان - در اینجا - از حاکمی که برای خود داوری کند: گرفتن حق توسط خدا بدون نیاز به دلیل و داوری داور است.

ص: 238

و الضمیر فی [قوله: ] «تعرفنّها» راجع إلی الإمارة، أو إلی الدنیا کالضمائر المتقدّمة، و هو إخبار بانتقال الدولة عن بنی أمیة إلی بنی العبّاس.

و الطرف بالفتح-: نظر العین، یطلق علی الواحد و غیره. و نفوذه فی الخیر رؤیة المحاسن و اتّباعها. و وعی الحدیث کرمی: أی حفظه و تدبّره.

و الامتیاح: نزول البئر و ملأ الدلو منها. و الترویق: التصفیة. و المراد ب «الواعظ» و «العین» [خ «ل»]: نفسه صلوات اللّه علیه. و رکن کعلم و نصر و منع-: مال.

و الهوی: إرادة النفس. و الشفا: شفیر الشی ء و جانبه. و الجرف بالضمّ و بضمّتین-: ما تجرّفته السیول و أکلته من الأرض. و الهار: الساقط الضعیف.

و الردی: جمع رداة بالفتح فیهما و هی الصخرة: أی هو فی تعب دائما. و فسّر هنا بالهلاک أیضا.

و إلصاق ما لا یلتصق و تقریب ما لا یتقارب: إثبات الباطل بحجج باطلة. و أشکاه: أزال شکایته. و الشجو: الهمّ و الحزن. و أبرم الأمر: أی أحکمه.

و [أحکم الحبل: أی جعله طاقین ثمّ فتله. و الغرض النهی عن اتّباع إمام لا یقدر علی کشف المعضلات و حلّ المشکلات فی المعاش و المعاد لقلّة البصیرة.

و فی بعض النسخ: «و من ینقض» بدون «لا» فالمعنی لا تتّبعوا من ینقض برأیه الفاسد ما أحکمه الشرع. و السّهمان بالضمّ-: جمع سهم و هو الحظّ و النصیب و إیصالها إلیهم. و صوّح النبات: أی یبس و تشقّق أو جفّ أعلاه، و هو کنایة عن ذهاب رونق العلم أو اختفاؤه أو مغلوبیّته. و المستثار: مصدر بمعنی الاستثارة و هی الإنهاض و التهییج.

و الترتیب بین الأمر بالتناهی لا بین النهی و التناهی. و لا یبعد حمله علی ظاهر.

«999»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ هِیَ مِنْ خُطَبِ الْمَلَاحِمِ:

ص: 239


1- [999]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (106) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

ضمیر در «تعرفنّها» مانند ضمیرهای پیشین به امارت یا به دنیا برمی­گردد و آن خبری است در رابطه با انتقال قدرت از بنی امیه به بنی عباس. «الطرف» - با فتحه - به معنای نگاه چشم است که بر یک بار نگاه کردن و بیشتر اطلاق می­شود. و مقصود از نفوذ نگاه چشم در خیر و خوبی، رؤیت نیکی­ها و پیروی کردن از آن است. «وعی الحدیث» - بر وزن رمی - یعنی: حدیث را به خاطر سپرد و در آن اندیشه کرد. «الامتیاح» یعنی وارد شدن بر چاه و پر کردن دلو از آب آن. «الترویق» به معنای پاک و تصفیه کردن است. مقصود از «الواعظ» و «العین» خود ایشان صلوات الله علیه می­باشد. «رکن» - بر وزن علم و نصر و منع - یعنی: متمایل شد. «الهوی» خواسته نفس است. «الشفا» یعنی لبه و کناره چیزی. «الجُرف» با ضمه و با دو ضمه (الجُرُف) آنچه که سیل­ها از زمین کنده و با خود می­برد. «الهار» یعنی ناتوان و رنجور. «الردی» جمع رادۀ با فتحه هر دو به معنای صخره است، یعنی: او همواره در رنج و سختی است که در اینجا به معنای هلاک و نابودی نیز تفسیر شده است. چسباندن آنچه را که ناچسب است و نزدیک جلوه دادن آنچه را که دور می نماید به معنای اثبات امور باطل با دلیل و برهان­های باطل است. «أشکاه» یعنی شکایت او را برطرف نمود. «الشجو» به معنای غم و اندوه است. «أبرم الامر» یعنی: آن کار را محکم و استوار گردانید. و «أحکم الحبل» یعنی طناب را دو طاق کرده و آن را تافت. غرض از آن نهی از پیروی کردن از امامی است که توانایی برطرف کردن معضلات و حل مشکلات در زندگی و آخرت را به دلیل داشتن بینش اندک، ندارد.

در برخی نسخه­ها «و من ینقض» بدون «لا» ذکر شده است. پس بدین معنی است: از کسی که با دیدگاه فاسد و تباهش آنچه را شریعت استوار و محکم گردانده، نقض می­کند، تبعیت نکنید. «السهمان» - با ضمه - جمع سهم به معنای شانس و اقبال و دست­یافتنشان به آن است. «صوّح النبات» یعنی: گیاه خشک و شکافته شد، یا بالای گیاه خشک شد. و این عبارت کنایه از از بین رفتن رونق و شکوفایی علم، یا پنهان شدن یا مغلوب شدن آن است. و «المستثار» مصدری است به معنای «الاستثارۀ» و آن برانگیختن و به هیجان درآوردن است. و ترتیب بین امر خدا به بازداشتن خود و باز داشتن دیگران است نه بین بازداشتن خود و باز داشتن دیگران و بعید نیست که حمل بر ظاهر عبارت شود.

روایت999.

نهج البلاغه: یکی از سخنرانی های امام که حوادث سخت آینده را بیان فرمود:

ص: 239

الْحَمْدُ لِلَّهِ الْمُتَجَلِّی لِخَلْقِهِ بِخَلْقِهِ، الظَّاهِرِ لِقُلُوبِهِمْ بِحُجَّتِهِ، خَلَقَ الْخَلْقَ مِنْ غَیْرِ رَوِیَّةٍ، إِذْ کَانَتِ الرَّوِیَّاتُ لَا تَلِیقُ بِذَوِی الضَّمَائِرِ، وَ لَیْسَ بِذِی ضَمِیرٍ فِی نَفْسِهِ.

خَرَقَ عِلْمُهُ بَاطِنَ غَیْبِ السُّتُرَاتِ وَ أَحَاطَ بِغُمُوضِ عَقَائِدِ السَّرِیرَاتِ.

[وَ] مِنْهَا فِی ذِکْرِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ:

اخْتَارَهُ مِنْ شَجَرَةِ الْأَنْبِیَاءِ وَ مِشْکَاةِ الضِّیَاءِ وَ ذُؤَابَةِ الْعَلْیَاءِ وَ سُرَّةِ الْبَطْحَاءِ وَ مَصَابِیحِ الظُّلْمَةِ وَ یَنَابِیعِ الْحِکْمَةِ.

[وَ] مِنْهَا: طَبِیبٌ دَوَّارٌ بِطِبِّهِ، قَدْ أَحْکَمَ مَرَاهِمَهُ، وَ أَحْمَی مَوَاسِمَهُ، یَضَعُ مِنْ ذَلِکَ حَیْثُ الْحَاجَةُ إِلَیْهِ مِنْ قُلُوبٍ عُمْیٍ، وَ آذَانٍ صُمٍّ، وَ أَلْسِنَةٍ بُکْمٍ، مُتَّبِّعٌ بِدَوَائِهِ مَوَاضِعَ الْغَفْلَةِ وَ مَوَاطِنَ الْحَیْرَةِ.

لَمْ یَسْتَضِیئُوا بِأَضْوَاءِ الْحِکْمَةِ وَ لَمْ یَقْدَحُوا بِزِنَادِ الْعُلُومِ الثَّاقِبَةِ، فَهُمْ فِی ذَلِکَ کَالْأَنْعَامِ السَّائِمَةِ وَ الصُّخُورِ الْقَاسِیَةِ.

قَدِ انْجَابَتِ السَّرَائِرُ لِأَهْلِ الْبَصَائِرِ، وَ وَضَحَتْ مَحَجَّةُ الْحَقِّ لِخَابِطِهَا، وَ أَسْفَرَتِ السَّاعَةُ عَنْ وَجْهِهَا، وَ ظَهَرَتِ الْعَلَامَةُ لِمُتَوَسِّمِهَا.

مَا لِی أَرَاکُمْ أَشْبَاحاً بِلَا أَرْوَاحٍ! وَ أَرْوَاحاً بِلَا أَشْبَاحٍ! وَ نُسَّاکاً بِلَا صَلَاحٍ! وَ تُجَّاراً بِلَا أَرْبَاحٍ! وَ أَیْقَاظاً نُوَّماً! وَ شُهُوداً غُیَّباً وَ نَاظِرَةً عَمْیَاءَ! وَ سَامِعَةً صَمَّاءَ! وَ نَاطِقَةً بَکْمَاءَ!.

رَایَةُ ضَلَالَةٍ قَدْ قَامَتْ عَلَی قُطْبِهَا، وَ تَفَرَّقَتْ بِشُعَبِهَا، تَکِیلُکُمْ بِصَاعِهَا وَ تَخْبِطُکُمْ بِبَاعِهَا، قَائِدُهَا خَارِجٌ مِنَ الْمِلَّةِ عَلَی الضَّلَّةِ، فَلَا یَبْقَی یَوْمَئِذٍ [مِنْکُمْ إِلَّا ثُفَالَةٌ کَثُفَالَةِ الْقِدْرِ، أَوْ نُفَاضَةٌ کَنُفَاضَةِ الْعِکْمِ، تَعْرُکُکُمْ عَرْکَ الْأَدِیمِ، وَ تَدُوسُکُمْ دَوْسَ الْحَصِیدِ، وَ تَسْتَخْلِصُ الْمُؤْمِنَ مِنْ بَیْنِکُمُ اسْتِخْلَاصَ الطَّیْرِ الْحَبَّةَ الْبَطِینَةَ مِنْ بَیْنِ هَزِیلِ الْحَبِّ! أَیْنَ تَذْهَبُ بِکُمُ الْمَذَاهِبُ! وَ تَتِیهُ بِکُمُ الْغَیَاهِبُ وَ تَخْدَعُکُمُ الْکَوَاذِبُ! وَ مِنْ

ص: 240

خدای را سپاس که با آفرینش مخلوقات بر مخلوقات تجلّی کرد، و با حجّت خود بر قلوبشان آشکار است، بدون به کار گیری اندیشه موجودات را آفرید، زیرا اندیشه ها در خور آنانی است که دارای ضمایرند، و خدا را فی نفسه ضمیر نیست. دانش او عمق پرده های غیب را شکافته، و به پیچیدگی ها و دقایق آراء نهانها احاطه نموده.

از این خطبه است در باره پیامبر صلّی اللّه علیه و آله:

او را از شجره انبیا، و از چراغدان نور، و از مرتبت بلند، و از مرکز سرزمین بطحا، و از چراغهای بر افروخته در ظلمت، و چشمه های حکمت اختیار نمود.

و از این خطبه است:

طبیبی است که همراه با طبّش در میان مردم می گردد، مرهمهایش را محکم و آماده ساخته، و ابزارهایش را برای سوزاندن زخمها داغ نموده، تا هر جا لازم باشد در زمینه دلهای کور، و گوشهای کر، و زبانهای لال به کار گیرد. دارو به دست به دنبال علاج بیماریهای غفلت، و دردهای حیرت است. این بیماران وجود خود را از انوار حکمت روشن ننموده، و با آتش زنه دانشی درخشان شعله نیفروخته اند. از این بابت به مانند چهارپایان چرنده، و سنگهای سخت اند.

حقایق پنهان برای اهل بصیرت آشکار، و راه حق برای اشتباه کنندگان نمایان شد، و قیامت پرده از چهره برداشت، و نشانه های آن برای صاحب فراست ظاهر گشت. چه شده که شما را پیکرهایی بی جان، و جانهایی بی پیکر، و عابدانی بی صلاح، و تاجرانی بی سود، و بیدارانی خواب، و حاضرانی غایب، و ناظرانی کور، و شنوندگانی کر، و گویندگانی لال مشاهده می کنم؟! دولت ضلالت بر محور خود به پا شده، و با شاخه هایش همه جا پراکنده گردیده، شما را با کیل خود وزن می کند، و با همه دست خود بر سرتان می کوبد، پرچمدار این حکومت از دین خارج است، و بر سکوی گمراهی ایستاده، آن زمان از شما جز به مانند باقی مانده ته دیگ، یا به مثل خرده دانه ای که در ته بقچه مانده چیزی باقی نماند. دولت ضلالت شما را به مانند به هم پیچیده شدن چرم به هم می مالد، و همچون کوبیدن خرمن می کوبد، این سرکشان همچون پرنده ای که دانه درشت را از دانه ریز جدا می کند مؤمن را از میان شما جدا می کنند.

این راهها شما را کجا می برد؟ تاریکی ها تا چه وقت شما را سرگشته و حیران می نماید؟! دروغها چگونه شما را می فریبند؟! این بلا از کجا

ص: 240

أَیْنَ تُؤْتَوْنَ! وَ أَنَّی تُؤْفَکُونَ! فَ لِکُلِّ أَجَلٍ کِتابٌ، وَ لِکُلِّ غَیْبَةٍ إِیَابٌ، فَاسْتَمِعُوا مِنْ رَبَّانِیِّکُمْ، وَ أَحْضِرُوهُ قُلُوبَکُمْ، وَ اسْتَیْقِظُوا إِنْ هَتَفَ بِکُمْ، وَ لْیَصْدُقْ رَائِدٌ أَهْلَهُ، وَ لْیَجْمَعْ شَمْلَهُ، وَ لْیُحْضِرْ ذِهْنَهُ؛ فَلَقَدْ فَلَقَ لَکُمُ الْأَمْرَ فَلْقَ الْخَرَزَةِ وَ قَرَفَهُ قَرْفَ الصَّمْغَةِ.

فَعِنْدَ ذَلِکَ أَخَذَ الْبَاطِلُ مَآخِذَهُ وَ رَکِبَ الْجَهْلُ مَرَاکِبَهُ، وَ عَظُمَتِ الطَّاغِیَةُ وَ قَلَّتِ الدَّاعِیَةُ، وَ صَالَ الدَّهْرُ صِیَالَ السَّبُعِ الْعَقُورِ، وَ هَدَرَ فَنِیقُ الْبَاطِلِ بَعْدَ کُظُومٍ، وَ تَوَاخَی النَّاسُ عَلَی الْفُجُورِ، وَ تَهَاجَرُوا عَلَی الدِّینِ، وَ تَحَابُّوا عَلَی الْکَذِبِ، وَ تَبَاغَضُوا عَلَی الصِّدْقِ.

فَإِذَا کَانَ ذَلِکَ کَانَ الْوَلَدُ غَیْظاً، وَ الْمَطَرُ قَیْضاً، وَ تَفِیضُ اللِّئَامُ فَیْضاً، وَ تَغِیضُ الْکِرَامُ غَیْضاً.

وَ کَانَ أَهْلُ ذَلِکَ الزَّمَانِ ذِئَاباً، وَ سَلَاطِینُهُ سِبَاعاً، وَ أَوْسَاطُهُ أُکَّالًا، وَ فُقَرَاؤُهُ أَمْوَاتاً، وَ غَارَ الصِّدْقُ وَ فَاضَ الْکَذِبُ، وَ اسْتُعْمِلَتِ الْمَوَدَّةُ بِاللِّسَانِ، وَ تَشَاجَرَ النَّاسُ بِالْقُلُوبِ، وَ صَارَ الْفُسُوقُ نَسَباً، وَ الْعَفَافُ عَجَباً، وَ لُبِسَ الْإِسْلَامُ لُبْسَ الْفَرْوِ مَقْلُوباً!.

تبیین

الملحمة هی الحرب أو الوقعة العظیمة فیها. و موضع القتال مأخوذ من اشتباک الناس فیها کاشتباک لحمة الثوب بالسدی. و قیل: [هی مأخوذة] من اللحم. و التجلّی: الانکشاف. و الخلق الثانی یحتمل المصدر و المخلوق. و الرویّة:

التفکّر. و المراد بالضمیر إمّا القلب أو ما یضمر من الصور.

قوله علیه السّلام: «فی نفسه»: أی کائن فی نفسه أو فی حدّ ذاته إذا تأمّل فیه متأمّل بنظر صحیح و الغامض من الأرض: المطمئنّ. و من الکلام و غیره خلاف الواضح. و المشکاة: کوّة غیر نافذة یجعل فیها المصباح، أو عمود القندیل الذی فیه الفتیلة، أو القندیل. و الذؤابة بالضمّ مهموزا: الناصیة أو

ص: 241

به سر شما می آید و به کجا باز گردانده می شوید؟!

برای هر زمانی سرنوشتی است، و هر غیبتی را باز گشتی است. پس، از عالم ربّانی خود بشنوید، دلهای خود را نزد او حاضر کنید، و اگر بر شما فریاد زد بیدار شوید. خبرگزار باید به مردمش راست بگوید، و پراکندگی کار و افکار خود را جمع نماید، و ذهنش را آماده سازد. عالم ربّانی حقایق را همچون شکافتن مهره برای شما شکافت، و حقیقت را همچون کندن پوست درخت برای یافتن صمغ پوست کند. به وقت بر پا شدن بیرق گمراهی باطل در محلّ خود جای گرفته، و جهالت بر مرکبهایش سوار گشته، و گروه ستمگر بزرگ و فراوان گردد، و دعوت کننده به حق کم شود، و روزگار همچون وحشی گزنده حمله نماید، و شتر باطل پس از سکوت عربده کشد و قوّت گیرد، و مردم بر معصیت پیمان برادری بندند، و بر دین از هم دوری نمایند، و بر دروغ با یکدیگر دوست شوند، و بر راستی با هم دشمنی ورزند. در این وقت فرزند باعث خشم پدر، و باران عامل حرارت گردد، و مردم پست فراوان، و خوبان کمیاب شوند. مردم (توانمند) آن روزگار همچون گرگ، و حاکمانشان درنده، و میانه حالشان طعمه، و نیازمندانشان مرده خواهند بود، راستی ناپدید شود، و دروغ فراوان گردد، مردم به زبان اظهار دوستی، و به دل دشمنی کنند، فسق عامل نسبت، و عفّت باعث شگفتی شود، و اسلام را همچون پوستین وارونه پوشند(1).

توضیح

«الملحمۀ» به معنای جنگ یا واقعه سخت در جنگ است. مکان درگیری به خاطر در هم تنیدن مردم در آن از درهم تنیدن تار لباس در پود آن گرفته شده. و گفته شده: از «اللحم» گرفته شده است. «التجلی» به معنای آشکار شدن است .

«الخلق الثانی» محتمل بر مصدر و نیز مخلوق (اسم مفعول) است. «الرویّۀ» یعنی تفکر و اندیشه. مقصود از ضمیر، قلب یا تصاویری است که در درون دارد.

«فی نفسه» یعنی: «موجود در نفس او» یا «فی حدّ ذاته» است هرگاه شخصی با دیدگاه درستی در آن تامل و اندیشه کند. «الغامض» از زمین یعنی هموار و از کلام و غیر آن بر خلاف واضح است. «المشکاۀ» دریچه­ای غیر نافذ که چراغ در آن قرار می­دهند، یا ستون قندیلی است که فتیله در آن است و یا خود قندیل است. «الذؤابۀ» با ضمه و همزه به معنای موی پیشانی ص: 241


1- . نهج البلاغه: 155، خطبه 108

منبتها من الرأس. و العلیاء بالفتح و المدّ کلّ مکان مشرف، و السماء، و رأس الجبل. و سرّة البطحاء: وسطها تشبیها بسرّة الإنسان. و البطحاء و الأبطح:

مسیل واسع فیه دقاق الحصی.

قیل: استعار [علیه السلام الشجرة لصنف الأنبیاء علیهم السلام و فروعها أشخاصهم و ثمرتها العلوم و الکمالات. و مشکاة الضیاء لآل إبراهیم علیه السلام، و ذؤابة العلیاء لقریش، و سرّة البطحاء لمکة، و المصابیح و الینابیع هم الأنبیاء علیهم السلام.

و المراد بالطبیب: نفسه علیه السلام. و الدوران بالطبّ: إتیان المرضی و تتّبعهم، فهو تعریض للأصحاب بقعودهم عمّا یجب علیهم. أو المراد بیان کمال الطبیب، فإنّ الدوّار أکثر تجربة من غیره کما قیل.

و المرهم: طلاء لیّن یطلی به الجرح مشتقّ من الرهمة بالکسر و هی المطر الضعیف و إحکامها: إتقانها و منعها عن الفساد. و الوسم: أثر الکی و المیسم بالکسر-: المکواة. و أحماها: أی أسخنها و لعلّ إحکام المراهم إشارة إلی البشارة بالثواب، أو الأمر بالمعروف. و إحماء المواسم: [إشارة] إلی الإنذار من العقاب، أو النهی عن المنکر و إقامة الحدود.

و قدح بالزند کمنع-: رام الإیراء به و استخرج النار منه. و الزند بالفتح-: العود الذی یقدح به النار. و ثقبت النار اتقدت. و ثقب الکواکب:

أضاء. و القاسیة: الشدیدة و الغلیظة.

و انجابت السحابة: انکشفت. و المراد بالسرائر، ما أضمره المعاندون للحقّ فی قلوبهم من إطفاء نور اللّه و هدم أرکان الشریعة.

و قیل: إشارة إلی انکشاف ما یکون بعده لنفسه القدسیة و لأهل البصائر من استیلاء بنی أمیة و عموم ظلمهم. أو انکشاف أسرار الشریعة لأهلها.

و الخابط: السائر علی غیر هدی و لعلّ المراد أنّ ضلالهم لیس لخفاء

ص: 242

یا محل روئیدن آن در سر است. «العلیاء» با فتحه و مدّ هر مکان بلند، و به معنای آسمان و قله کوه است. «سرّۀ البطحاء» وسط دشت است که به ناف انسان تشبیه شده است. «البطحاء» و «الأبطح» سیل­گاه فراخ است که در آن شن و ماسه و سنگریزه باشد. گفته شده: امام علیه السلام درخت را برای گروه پیامبران و شاخه­های آن را برای خود پیامبران و میوه آن را برای علوم و کمالات استعاره آورده است. چراغ نور را برای آل ابراهیم و شاخه بلند را برای قریش و سرزمین بطحاء را برای مکه استعاره گرفته است. و چراغ های بر افروخته و سرچشمه ها پیامبران هستند.

مقصود از طبیب خود ایشان است. و سیّار بودن برای طب یعنی: آمدن نزد بیماران و پیگیری کردن آنان است. پس این عبارت تعریض و کنایه­ای است به یاران به خاطر سرباز زدن آنان از آنچه می­بایست انجام دهند. یا مقصود تبیین کمالات طبیب است زیرا همانطور که گفته شده طبیب سیّار از دیگر طبیبان تجربه بیشتری دارد. «المرهم» مایع نرمی است که بر زخم می­مالند که از «الرهمۀ» با کسره، مشتق شده و آن به معنای باران ریز و نرم است. «إحکامها» یعنی استوار کردن و مانع شدن آن از فساد است. «الوسم» اثر داغ کردن است. «المیسم» - با کسره - به معنای داغ کردن (حیوان) است. «أحماها» یعنی آن را داغ کرد. و شاید «إحکام المرهم» اشاره به مژده پاداش، یا امر به معروف داشته باشد و «إحماء المواسم» اشاره به هشدار به مجازات و عقوبت، یا نهی از منکر و اقامه حدود الهی داشته باشد.

«قدح بالزند» - بر وزن منع - بر آن ضربه زد تا آتش از آن بیرون آید. «الزند» - با فتحه - چوب آتش­زنه است. «ثقبت النار» یعنی آتش برافروخته شد. «ثقب الکواکب» یعنی ستارگان درخشیدند. «القاسیۀ» یعنی سخت و غلیظ. «انجابت السحاب» یعنی ابرها پراکنده شدند. مقصود از «السرائر» چیزی است که دشمنان حق در دل پنهان داشتند و درصدد بودند نور خداوند را خاموش کرده و ارکان شریعت را ویران نمایند. گفته شده: اشاره به آشکار شدن آن چیزی است که پس از ایشان برای نفس قدسی او و اهل بینش رخ خواهد از جمله چیره شدن بنی­امیه و ظلم و ستم فراگیر آنان. یا اشاره به آشکار شدن اسرار شریعت برای اهل آن دارد.

«الخابط» کسی است که بدون هدایت راه می­پیماید. و شاید مقصود این باشد که گمراهی آنان به سبب پوشیده مانده

ص: 242

الحقّ، بل للإصرار علی الشقاوة و النفاق.

و سفر الصبح و أسفر: أضاء و أشرق. و أسفرت المرأة: کشفت عن وجهها.

و المراد بإسفار الساعة و ظهور العلامة: قرب القیامة بعدم بقاء نبیّ ینتظر بعثته، و ظهور الفتن و الوقائع التی هی من أشراطها. و الشبح بالتحریک-: سواد الإنسان و غیره تراه من بعید.

و المراد بکونهم أشباحا بلا أرواح: تشبیههم بالجمادات و الأموات فی عدم الانتفاع بالعقل، و عدم تأثیر المواعظ فیهم کما قال تعالی: کَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ و أمّا کونهم أرواحا بلا أشباح فقیل: المراد بیان نقصهم؛ لأنّ الروح بلا جسد ناقصة عاطلة عن الأعمال.

و قیل: إشارة إلی خفّتهم و طیشهم فی الأفعال.

و قیل: المراد أنّ منهم من هو کالجماد و الأموات، و منهم من له عقل و فهم و لکن لا قوّة له علی الحرب، فالجمیع عاطلون عمّا یراد بهم.

و قیل: المراد أنّهم إذا خافوا ذهلت عقولهم و طارت ألبابهم، فکانوا کأجسام بلا أرواح، و إذا أمنوا ترکوا الاهتمام بأمورهم کأنّهم أرواح لا تعلّق لهم بالأجسام.

و النسّاک: العبّاد: أی لیست عبادتهم مقرونة بالإخلاص و علی الوجه المأمور به و مع الشرائط المعتبرة، فإنّ منها معرفة الإمام و طاعته. و کونهم تجارا بلا أرباح لعدم ترتّب الثواب علی أعمالهم.

و قوله علیه السلام: «رایة ضلالة»: منقطع عمّا قبله التقطه السیّد [الرّضی رضی اللّه عنه من کلامه [علیه السلام علی عادته، و کأنّه إشارة إلی

ص: 243

حقّ نیست بلکه به خاطر پافشاری آنان بر شقاوت و نفاق است. «سفر الصبح و و أسفر» یعنی سپیده صبح تابید و درخشید. «أسفرت المرأۀ» یعنی: زن صورتش را آشکار کرد. مقصود از «إسفار الساعۀ و ظهور العلامۀ» نزدیکی قیامت با نماندن پیامبری که در انتظار بعثت او باشند، و با پدیدار شدن فتنه­ها و رویدادهایی که از نشانه­های قیامت است.

«الشبح» - با حرکت حروف - سیاهی انسان و غیر انسان است که از دور می­بینی. مقصود از اینکه آنان شبح­ها و سایه­های بدون روح هستند، تشبیه آنان به جمادات و مردگان در بهره نگرفتن از خرد، و تاثیر نداشتن موعظه­ها در آنان می­باشد همانگونه که خداوند متعال می­فرماید: «کأنّهم خشب مسنّدۀ»(1){ گویی آنان شمعک هایی پشت بر دیوارند [که پوک شده و درخور اعتماد نیستند]} درباره اینکه آنان ارواح بدون شبح هستند گفته شده: مقصود بیان نقص آنان است زیرا روح بدون جسد، ناقص و از عمل کردن تعطیل است. و گفته شده: اشاره به خواری و بی­خردی آنان در کردارشان است. و گفته شده: مقصود این است که برخی از آنان همچون جمادات و مردگان­اند و برخی از آنان عقل و فهم دارند اما توان جنگیدن ندارند. پس همگی از آنچه از آنان خواسته شده تعطیل گشته­اند. و گفته شده: مقصود این است که آنان هرگاه بترسند، عقل و خردشان از بین می­رود و همچون جسم­های بدون روح می­گردند و هرگاه در امنیت قرار گرفتند، اهتمام به کارهایشان را وانهاده گویی روح­هایی است که هیچ ارتباطی با اجساد ندارند.

«النساک» یعنی عبادت کنندگان. یعنی: عبادت آنان مقرون به اخلاص و به صورتی نیست که بدان امر شده و شرایط مورد نظر را دارا نیست. که از جمله این شرایط شناخت امام و اطاعت از اوست. و اینکه آنان تاجران بی­سود­اند به دلیل ترتب نیافتن پاداش بر اعمال آنان است.

«رایۀ ضلالۀ» از عبارت ماقبل آن منقطع است که سید رضی رضی الله عنه بر طبق عادت از کلام امام گرفته است، و گویی اشاره به

ص: 243


1- . منافقون / 4

ما یحدث فی آخر الزمان من الفتن کظهور السفیانی و غیره.

و القطب: حدیدة تدور علیها الرحی، و ملاک الأمر و مداره و سیّد القوم.

و قیامها علی قطبها کنایة عن انتظام أمرها و تفرّق شعبها عن انتشار فتنتها فی الآفاق و تولّد فتن أخر عنها.

و قیل: لیس التّفرق للرایة نفسها، بل لنصارها و أصحابها. و حذف المضاف، و معنی تفرقّهم أنّهم یدعون إلی تلک الدعوة المخصوصة فی بلاد متفرّقة.

[قوله علیه السلام: ] «و تکیلکم بصاعها»: أی تأخذهم للإهلاک زمرة زمرة، کالکیّال یأخذ ما یکیله جملة جملة.

أو یقهرکم أربابها علی الدخول فی أمرهم، و یتلاعبون بکم یرفعونکم و یضعونکم کما یفعل کیّال البرّ بها إذا کاله بصاعه.

أو تکیل لکم بصاعها علی حذف اللام کما فی قوله تعالی: «وَ إِذا کالُوهُمْ » [٣ / المطففین: ٣٦]: أی تحملکم علی دینها و دعوتها، و تعاملکم بما یعامل به من استجاب لها أو تفرز لکم من فتنها شیئا و یصل إلی کلّ منکم نصیب منها.

و الخبط بالفتح-: ضرب الشجر بالعصی لیتناثر ورقها، و خبط البعیر الأرض بیده خبطا: أی ضربها. و الکلام علی الوجهین یفید الذلّة و الانقهار.

و القیام علی الضّلّة: الإصرار علی الضلال. و ثفالة القدر بالضمّ-: ما ثفل فیه من الطبیخ، و هی کنایة عن الأراذل و من لا ذکر له بین النّاس لعدم الاعتداد بقتلهم. و النفاضة بالضمّ-: ما سقط من النفض. و العکم بالکسر-: العدل، و نمط تجعل فیه المرأة ذخیرتها.

[و] قال [ابن الأثیر] فی [مادّة «عکم» من النهایة: العکوم: الأحمال

ص: 244

حوادث آخر الزمان وفتنه­های آن از جمله ظهور سفیانی و دیگران دارد. «القطب» آهنی است که آسیاب بر آن می­چرخد و ملاک و مدار آن، و به معنای سرور و بزرگ قوم است. و برافراشته شدن پرچم­های گمراهی کنایه از سامان یافتن کار آن و متفرق شدن شعبه­های آن همچون فتنه­های آن در آفاق و به وجود آمدن فتنه­های دیگر از آن می­باشد. و گفته شده: متفرق شدن برای خود پرچم گمراهی نیست بلکه یاوران و اصحاب گمراهی متفرق می­شوند. و مضاف حذف گردیده است و معنای متفرق شدن این است که آنان به این دعوت ویژه در سرزمین­های مختلف فرا می­خوانند. فرموده امام علیه السلام «و تکیلکم بصاعها» یعنی گروه گروه آنان را برای هلاکت می­گیرد مانند قپاندار که آنچه را وزن می­کند اندک اندک می­گیرد. یا اینکه صاحبان فتنه شما را برای وارد شدن در کارهایشان می­گیرند و با شما بازی می­کنند، شما را بالا می­برند و پایین می­آورند همچون قپاندار زمانی که گندم را با صاعش وزن می­کند. یا به این معنا که با صاع فتنه برای شما وزن می­کند که لام حذف شده است مانند این فرموده خداوند: «و اذا کالوهم»(1){و چون برای آنان پیمانه یا وزن کنند.} یعنی: شما را به دین و دعوتش وادار می­کند و همچون کسی با شما برخورد می­کند که آن را اجابت می­کند، یا به این معنی که قسمتی از فتنه­هایش را بر شما تحمیل کرده و به هر یک از شما بهره­ای از آن می­دهد .

«الخبط» - با فتحه - این است که با چوب به درخت ضربه بزنی تا برگ­هایش بیفتد. و «خبط البعیر بیده خبطاً» یعنی: دست بر زمین زد. و این سخن بر هر دو وجه ذلت و شکست را می­رساند. «القیام علی الضلّۀ» یعنی پافشاری بر گمراهی. و «ثفالۀ القدر» - با ضمه - آنچه در غذا ته­نشین می­شود و آن کنایه از اراذل مردم و کسانی است که به خاطر عدم توجه به کشتن آنان، نامی در میان مردم ندارد. و «النفّاضۀ» - با ضمه - بقیه آذوقه و غذا که بر زمین می­افتد. و «العکم» - با کسره - به معنای لنگه بار و پارچه و ظرفی است که زن ذخیره­اش را در آن قرار می­دهد.

ابن اثیر در ماده «عکم» در النهایۀ گوید: «العکوم» بارهایی است

ص: 244


1- . مطففین / 3

التی تکون فیها الأمتعة و غیرها، واحدها عکم بالکسر، و منه حدیث علیّ علیه السلام: «نفاضة کنفاضة العکم». انتهی. و المراد بها ما یبقی فی العدل بعد التخلیة من غبار أو بقیّة زاد لا یعبأ بها فتنفض.

و عرکه کنصره-: دلکه و حکّه. و الأدیم: الجلد أو المدبوغ منه. و داس الرجل الحنطة: دقّها لیخرج الحبّ من السنبل. و الحصید: الزرع المقطوع.

و استخلصه لنفسه: أی استخصّه. و الغرض تخصیص المؤمن بالقتل و الأذی.

و البطینة: السمینة. و الهزیل ضدّ السمین.

قوله علیه السلام: «أین تذهب بکم»: الباء فی الموضعین للتعدیة.

و المذاهب: الطرق و العقائد و إسناد الإذهاب إلیها علی التجوّز للمبالغة.

و تاه یتیه تیها بالفتح و الکسر-: أی تحیّر و ضلّ. و الغیهب: الظلمة و الشدید السواد من اللیل. و الکواذب: الأمانی الباطلة و الأوهام الفاسدة.

قوله [علیه السّلام: ] «و من أین تؤتون» علی بناء المجهول: أی من أیّ جهة و طریق یأتیکم من یضلّکم من الشیاطین أو تلک الأمراض! «و أنّی تؤفکون»: أی أنّی تصرفون عن قصد السبیل! و أین تذهبون! قوله علیه السّلام: «ف لِکُلِّ أَجَلٍ کِتابٌ»: أی لکلّ أمد و وقت حکم مکتوب علی العباد. و الإیاب بالکسر-: الرجوع.

قیل: هذا الکلام منقطع عمّا قبله. و قیل: تهدید بالإشارة إلی قرب الموت، و أنّهم بمعرض أن یأخذهم علی غفلتهم.

و الرّبّانی: منسوب إلی الربّ، و فسر بالمتألّه العارف باللّه، أو الذی یطلب بعلمه وجه اللّه، أو العالم المعلّم، و المراد: نفسه علیه السلام. و إحضار القلب:

الإقبال التامّ إلی کلامه و مواعظه.

قوله علیه السلام: «إن هتف بکم» بکسر الهمزة و فی بعض النسخ

ص: 245

که کالا و چیزهای دیگر در آن است و مفرد آن «عکم» با کسره است و از همین کلمه حدیث علی علیه السلام است که گوید: «نفاضۀ کنفاضۀ العکم» پایان سخن. مقصود از آن غبار یا باقی­مانده آذوقه­ای است که از لنگه بار پس از تخلیه آن باقی مانده است که بدان اهمیتی داده نمی­شود و دور ریخته می­شود.

«عرکه» - بر وزن نصره - یعنی آن را سایید و بر هم فشارد. «الادیم» پوست یا پوست دباغی شده است. «داس الرجل الحنطۀ» یعنی گندم را شکافت تا دانه را از سنبل آن جدا کرده و بیرون آورد. «الحصید» یعنی کِشت درو شده. «استخلصه لنفسه» یعنی: برای خود اختصاص داد. و مقصود از آن، اختصاص یافتن مؤمن به کشته شدن و آزار و اذیت دیدن است. «البطینۀ» یعنی: درشت و چاق. و «الهزیل» متضاد چاق است.

«أین تذهب بکم» باء در هر دو جا برای متعدی کردن است. «المذاهب» به معنای راه­ها و باورها است و اسناد بُردن به مذاهب برای مبالغه به صورت مجاز ذکر شده است. «تاه یتیه تیهاً» - با فتحه و کسره - یعنی: سرگردان و گمراه شد. «الغیهب» یعنی ظلمت و و سیاهی شدید شب. « الکواذب» آرزوهای باطل و گمان­های فاسد.

فرموده امام علیه السلام «و من أین تؤتون» با صیغه مجهول، یعنی: از کدام جهت و و کدام راه شیاطین یا این بیماری­ها به سراغ شما می­آیند و شما را گمراه می­کنند. «و أنّی تؤفکون» یعنی: شما از روی قصد، چه رفتاری می­کنید! و کجا می­روید! «فکلّ أجل کتاب» یعنی: برای هر مدت و وقتی، حکم و قضای مکتوب بر بندگان است. و «الإیاب» - با کسره - به معنای بازگشت است. گفته شده: این سخن از ما قبل آن منقطع است. و گفته شده: تهدیدی است با اشاره به نزدیک شدن مرگ، و اینکه آنان در معرض آن هستند که مرگ به صورت ناگهانی بر آنان وارد می­شود.

«الربّانی» منسوب به ربّ است و به معنای شخصی که نسبت به خداوند معرفت کامل دارد، یا کسی که با علم و دانش خود در پی رضایت الهی است، یا شخص عالمی که علم می­آموزد، تفسیر شده است. و مقصود خود امام علیه السلام است. و «احضار القلب» روی آوردن کامل به سخنان و موعظه­های ایشان است.

«إن هتف بکم» با کسره همزه است و در برخی نسخه­ها

ص: 245

بالفتح: أی لهتافه بکم و هو الصیّاح.

و الرائد: الذی یتقدّم القوم یبصر لهم الکلاء و مساقط الغیث، و فی المثل:

«لا یکذب الرّائد أهله». و لعلّ المراد بالرائد: نفسه علیه السلام: أی وظیفتی و شأنی الصدق فیما أخبرکم به ممّا تردون علیه من الأمور المستقبلة فی الدنیا و الآخرة، کما أنّ وظیفتکم الاستماع و إحضار القلب.

و الشّمل ما تشتّت من الأمر و المراد به الأفکار و العزائم: أی یجب علی التوجّه إلی نصحکم و تذکیرکم بقلب فارغ عن الوساوس و الشواغل، و إقبال تامّ علی هدایتکم.

و یحتمل أن یراد بالشّمل من تفرّق من القوم فی فیافی الضلالة.

و الفاعل فی [قوله «فلق» هو الرائد.

و قیل: المراد بالرائد: الفکر؛ لکونه مبعوثا من قبل النفس فی طلب مرعاها و ماء حیاتها من العلوم و سائر الکمالات، فکنّی به عنه و أهله هو النفس، فکأنّه علیه السلام قال: فلتصدق أفکارکم و متخیّلاتکم نفوسکم، و صدقها إیّاها تصرّفها علی حسب إشارة العقل بلا مشارکة الهوی.

أو المراد بالرائد: أشخاص من حضر عنده، فإنّ کلا منهم له أهل و قبیلة یرجع إلیهم، فأمرهم أن یصدقهم بتبلیغ ما سمع علی الوجه الذی ینبغی و النصیحة و الدعوة إلیه.

و قوله [علیه السّلام: ] «و لیجمع شمله»: أی ما تفرّق و تشعّب من خواطره فی أمور الدنیا و مهماتها. «و لیحضر ذهنه»: أی یوجّهه إلی ما أقول.

انتهی.

و الفلق: الشقّ. و الخرزة بالتحریک-: الجوهر. «و قرفه قرف الصمغة»:

أی قشره کما تقشر الصمغة من عود الشجرة و تقلع؛ لأنّها إذا قلعت لم یبق لها

ص: 246

با فتحه است، یعنی: به خاطر هتاف او بر شما، و هتاف به معنای فریاد است.

«الرائد» فرستاده و نماینده کاروان که برای راهنمایی کردن برای غذا و مکان فرود آمدن باران پیش از آنان رهسپار می­شود. و در ضرب المثل آمده است «لایکذب الرائد اهله». و شاید مقصود از رائد خود امام علیه السلام باشد، یعنی: وظیفه و شأن من صداقت در خبر دادن از اموری از دنیا و آخرت شما است که آینده بر آن وارد می­شوید ، همانگونه که وظیفه شما گوش دادن و حضور قلب است.

«الشمل» آنچه از چیزی که پراکنده شده باشد. و مقصود از آن اندیشه­ها و تصمیم­ها است، یعنی: بر من واجب است که با قلبی فارغ از هرگونه وسوسه و مشغله برای نصیحت و یادآوری شما و با تمام وجود برای هدایت شما روی بیاورم. ممکن است مقصود از «الشمل» کسانی از مردم باشند که در بیابان­های گمراهی پراکنده شده­اند. فاعل در «فلق» به رائد برمی­گردد.

و گفته شده: مقصود از رائد، فکر و اندیشه است زیرا فکر از طرف نفس آدمی در طلب غذا و آب حیاتش از علوم و دیگر کمالات رهسپار می­شود. پس با لفظ رائد از فکر کنایه آورده است و صاحب فکر نفس آدمی است. گویا امام علیه السلام گفته است: می­بایست نفوس شما افکار و متخیلات شما را تصدیق کند و تصدیق کردن آن، به این صورت است که بر اساس راهنمایی عقل بدون مشارکت هواهای نفسانی رفتار نماید. یا مقصود از رائد کسانی است که در حضور امام بودند. و هر کدام از آنان قوم و قبیله­ای دارند که بدان بازمی­گردند. پس به آنان امر فرموده که با رساندن آنچه شنیده­اند به شیوه­ای که شایسته نصیحت و دعوت بدان است، آنان را تصدیق کنند.

فرموده امام علیه السلام «و لیجمع شمله» یعنی: آنچه از افکار او در امور و کارهای مهم دنیا که متفرق و پراکنده می­شوند. «و لیحضر ذهنه» یعنی: ذهنش را به آنچه من می­گویم هدایت کند. پایان سخن. «الفلق» به معنای شکافتن است. و «الخزرۀ» - با حروف متحرک - به معنای جواهرات است. «قرفه قرف الصمغۀ» یعنی: آن را پوست کند همانگونه که صمغ را از تنه درخت پوست می­کند و درمی­آورد. زیرا هرگاه صمغ کنده شود

ص: 246

أثر، و هذا مثل، و المعنی أوضح لکم أمر الفتن أو طریق الحقّ إیضاحا تامّا، فأظهر لکم باطن الأمر کما یری باطن الخرزة بعد شقّها، و لا أدّخر عنکم شیئا بل ألقی الأمر بکلّیته إلیکم.

قوله علیه السّلام: «فعند ذلک» قیل: هو متّصل بقوله: «من بین هزیل الحبّ»، فیکون التشویش من السیّد رضی اللّه عنه. و یمکن أن یکون إشارة إلی کلام آخر سقط من البین.

[قوله علیه السلام: ] «و أخذ الشی ء مآخذه»: أی تمکّن و استحکم.

و الطاغیة مصدر بمعنی الطغیان أو صفة محذوف: أی الفئة الطاغیة. و کذا الداعیة تحتمل الوجهین. و فی بعض النسخ «الرّاعیة» بالراء المهملة.

و الفنیق: الفحل من الإبل «و هدر» ردّد صوته فی حنجرته فی غیر شقشقة.

و الکظوم: الإمساک و السکوت.

و کون الولد غیظا لکثرة العقوق أو لاشتغال کلّ امرئ بنفسه، فیتمنّی أن لا یکون له ولد.

و المطر قیضا بالضاد المعجمة: أی کثیرا. قیل: إنّه من علامات تلک الشرور أو من أشرط الساعة. و قیل: إنّه أیضا من الشرور إذا جاوز الحدّ.

و فی بعض النسخ بالظاء المعجمة: و هو صمیم الصیف و هو المطابق لما فی النهایة، قال: و منه حدیث أشراط الساعة: «أن یکون الولد غیضا و المطر قیضا»؛ لأنّ المطر إنّما یراد للنبات و برد الهواء، و القیظ ضدّ ذلک انتهی. و حینئذ یحتمل أن یکون المراد تبدّل المطر بشدّة الحرّ و قلّة المطر، أو کثرته فی الصیف دون الربیع و الشتاء.

أو المراد أنّه یصیر سببا لاشتداد الحرّ لکثرته فی الصیف، إذ تثور به الأبخرة و یفسد الهواء، أو یصیر علی خلاف العادة سببا لشدّة الحرّ.

ص: 247

اثری از آن نمی­ماند و این به صورت ضرب المثل آمده است. و معنای عبارت بدین گونه است که: امر مربوط به فتنه­ها، یا راه حق را به صورتی کاملا آشکار برای شما واضح می­گردانم و باطن امور را برای شما آشکار می­نمایم همانگونه که باطن صمغ را بعد از شکافتن آن می­بیند. و چیزی را از شما پنهان نکرده و نزد خود نگه نمی­دارم بلکه همه امور را به صورت کامل برای شما تبیین می­کنم. درباره «فعند ذلک» گفته شده: این عبارت به «من بین هزیل الحبّ» متصل شده است و به هم ریختگی در عبارت توسط سید رضی صورت گرفته است. و ممکن است اشاره به سخن دیگری باشد که در وسط عبارت از قلم افتاده است.

فرموده امام علیه السلام «و أخذ الشیء مآخذه» یعنی: تمکّن و استحکام یافت. «الطاغیۀ» مصدر به معنای طغیان، یا صفت برای اسم محذوفی است، یعنی: گروه طاغی. و «الداعیۀ» نیز محتمل بر این دو وجه است. و در برخی نسخه­ها «الراعیۀ» با راء مهمله آمده است. «الفنیق» به معنای شتر نر است. «و هدر» یعنی شتر صدایش را در گلو بدون بانگ و فریاد گردانید. «الکظوم» یعنی خودداری و سکوت. دشمنی کردن فرزند با پدر به خاطر نافرمانی زیاد است یا به این دلیل که هر کس به خود مشغول می­شود و آرزو می­کند فرزند نداشته باشد.

«المطر قیضاً» با ضاد معجمه یعنی: باران بسیار. گفته شده که آن از علامت­های فتنه­ها، یا از علامات قیامت است. و گفته شده: خودش هم یکی از آن شرّها است هرگاه از حد فراتر رود. در برخی نسخه­ها با ظاء معجمه ذکر شده و آن اوج تابستان است و با آنچه در النهایۀ آمده است تطابق دارد. (ابن اثیر) گوید: از همین کلمه حدیث شروط و علامات قیامت است که: «أن یکون الولد غیضاً و المطر قیظاً» زیرا باران برای گیاهان و خنکی هوا نازل می­شود و «القیظ» برعکس آن است. در این صورت ممکن است مقصود این باشد که باران به گرمای زیاد و کمبود بارش مبدل گردد، یا مقصود زیاد شدن آن در تابستان به جای بهار و زمستان است. یا مقصود این است که باران سبب زیاد شدن گرما می­شود زیرا در تابستان بیشتر می­بارد در این هنگام بخارها برانگیخته شده و هوا آلوده و فاسد می­گردد، یا بر خلاف عادت، باران سبب زیاد شدن گرمای هوا می­شود.

ص: 247

«و تفیض اللئام»: أی تکثر. و «تغیض الکرام»: أی تقلّ.

[قوله علیه السلام: ] «و أهل ذلک الزمان»: أی أکابرهم. «أکّالا» بالضمّ و التشدید: جمع آکل.

و قال بعض الشارحین: روی «أکالا» بفتح الهمزة و تخفیف الکاف یقال:

ما ذقت أکالا: أی طعاما، و قال: لم ینقل هذا إلّا فی النفی، فالأجود الروایة الأخری و هی «آکالا» بمدّ الهمزة علی أفعال جمع أکل و هو ما أکل، و قد روی «أکالا» بضمّ الهمزة علی فعال. و قالوا: إنّه جمع آکل للمأکول کعرق و عراق، إلّا أنّه شاذّ: أی صار أوساط الناس طعمة للولاة و أصحاب السلاطین کالفریسة للأسد.

و غار الماء: ذهب فی الأرض. و فاض: أی کثر حتّی سال. و فی بعض النسخ «و فار الکذب».

قوله علیه السلام: «و صار الفسوق نسبا»: أی یحصل أنسابهم من الزنا.

و قیل: أی یصیر الفاسق صدیقا للفاسق حتّی یکون ذلک کالنسب بینهم.

و أمّا لبسهم الإسلام لبس الفرو فالظاهر أنّ المراد به: تبدیل شرائع الإسلام و قلب أحکامه، أو إظهار النیّات الحسنة و الأفعال الحسنة و إبطان خلافها.

و قیل: وجه القلب، أنّه لمّا کان الغرض الأصلی من الإسلام أن یکون باطنا ینتفع به القلب و یظهر به منفعة، فقلّب المنافقون غرضه و استعملوه بظاهر ألسنتهم دون قلوبهم، فأشبه قلبهم له لبس الفرو، إذ کان أصله أن یکون حمله ظاهرا لمنفعة الحیوان الذی هو لباسه، فاستعمله الناس مقلوبا.

«1000»

(1) نَهْجٌ: [وَ] خُطْبَةٌ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

ص: 248


1- [1000]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (172) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

«تفیض اللئام» یعنی: پست­فطرتان زیاد می­شوند. «تغیض الکرام» یعنی: نیکان کمیاب می­شوند. «و أهل ذلک الزمان» یعنی: بزرگان مردم آن زمان. «أکّالاً» با ضمه و تشدید جمعه «آکل» است. یکی از شارحان گوید: «أکالاً» با فتحه همزه و تخفیف کاف روایت شده است. گفته می­­شود: «ما ذقت أکالاً» یعنی: غذایی نچشیده­ام. و گوید: این عبارت فقط برای نفی به کار برده می­شود. پس وجه بهتر، روایت دیگری است که به صورت «آکالاً» با مدّ همزه بر وزن افعال، جمع أکل آمده است. و «أکل» چیزی است که خورده می­شود. و گاهی به صورت «اکالاً» با ضمه همزه بر وزن فُعال ذکر شده است. و گفته­اند: این کلمه جمع آکل برای مأکول است مانند عرق و عراق. اما این تلفظ شاذّ و نادر است، یعنی: محافل مردم طعمه والیان و قدرتمندان می­شود همچون شکاری که شیر شکار می­کند.

«غار الماء» یعنی: آب در زمین فرو رفت. و «فاض الماء» یعنی: آب زیاد شد تا جایی سیل روان گشت. و در برخی نسخه­ها به صورت «و فار الکذب» آمده است. «صار الفسوق نسباً» یعنی نسب­های آنان از زنا به دست می­آید. و گفته شده: یعنی فاسق دوست فاسق می­شود به گونه­ای که گویی دوستی­شان همچون نسب آن­ها است.

اما مقصود از اینکه اسلام را چون پوستینی واژگونه بر تن می­کنند، این است که: شریعت­های اسلام را مبدل ساخته و احکام و قوانین آن را واژگون می­کنند، یا اینکه نیت­های نیک و کردارهای نیک ابراز می­دارند و خلاف آن را در دل پنهان می­کنند. و گفته شده: منظور از قلب و واژگون کردن این است که با توجه به اینکه هدف اصلی اسلام باطنی و درونی بودن آن است به گونه­ای که قلب بتواند از آن بهره گرفته و با اسلام منفعت آشکار گردد، منافقان هدف اسلام را واژگون ساخته و آن را در ظاهر با زبان به کار گرفته بی آنکه اسلام را در دلشان جای­دهند. پس واژگون کردن آنها هدف اسلام را همچون پوشیدن پوستین است. زیرا اصل این است که حیوانی که لباسش این پوستین است از آن بهره ببرد، ولی مردم آن را واژگونه استفاده کرده­اند.

روایت1000.

نهج البلاغه: علی علیه السلام در یکی از خطبه­هایش فرمود:

ص: 248

أَمِینُ وَحْیِهِ وَ خَاتَمُ رُسُلِهِ وَ بَشِیرُ رَحْمَتِهِ وَ نَذِیرُ نِقْمَتِهِ.

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّ أَحَقَّ النَّاسِ بِهَذَا الْأَمْرِ أَقْوَاهُمْ عَلَیْهِ، وَ أَعْمَلُهُمْ بِأَمْرِ اللَّهِ فِیهِ. (1) فَإِنْ شَغَبَ شَاغِبٌ اسْتُعْتِبَ، فَإِنْ أَبَی قُوتِلَ. وَ لَعَمْرِی لَئِنْ کَانَتِ الْإِمَامَةُ لَا تَنْعَقِدُ حَتَّی تَحْضُرَهَا عَامَّةُ النَّاسِ مَا إِلَی ذَلِکَ سَبِیلٌ، وَ لَکِنْ أَهْلُهَا یَحْکُمُونَ عَلَی مَنْ غَابَ عَنْهَا ثُمَّ لَیْسَ لِلشَّاهِدِ أَنْ یَرْجِعَ وَ لَا لِلْغَائِبِ أَنْ یَخْتَارَ.

أَلَا وَ إِنِّی أُقَاتِلُ رَجُلَیْنِ: رَجُلًا ادَّعَی مَا لَیْسَ لَهُ، وَ آخَرَ مَنَعَ الَّذِی عَلَیْهِ.

أُوصِیکُمْ بِتَقْوَی اللَّهِ، فَإِنَّهُ خَیْرُ مَا تَوَاصَی الْعِبَادُ بِهِ وَ خَیْرُ عَوَاقِبِ الْأُمُورِ عِنْدَ اللَّهِ، وَ قَدْ فُتِحَ بَابُ الْحَرْبِ بَیْنَکُمْ وَ بَیْنَ أَهْلِ الْقِبْلَةِ، وَ لَا یَحْمِلُ هَذَا الْعَلَمَ إِلَّا أَهْلُ الْبَصَرِ وَ الصَّبْرِ وَ الْعِلْمِ بِمَوَاقِعِ الْحَقِّ، فَامْضُوا لِمَا تُؤْمَرُونَ بِهِ وَ قِفُوا لِمَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ، وَ لَا تَعْجَلُوا فِی أَمْرٍ حَتَّی تَبَیَّنُوا فَإِنَّ لَنَا مَعَ کُلِّ أَمْرٍ تُنْکِرُونَهُ غِیَراً.

أَلَا وَ إِنَّ هَذِهِ الدُّنْیَا الَّتِی أَصْبَحْتُمْ تَتَمَنَّوْنَهَا وَ تَرْغَبُونَ فِیهَا وَ أَصْبَحَتْ تُغْضِبُکُمْ وَ تُرْضِیکُمْ، لَیْسَتْ بِدَارِکُمْ وَ لَا مَنْزِلِکُمُ الَّذِی خُلِقْتُمْ لَهُ وَ لَا الَّذِی دُعِیتُمْ إِلَیْهِ.

أَلَا وَ إِنَّهَا لَیْسَتْ بِبَاقِیَةٍ لَکُمْ وَ لَا تَبْقَوْنَ عَلَیْهَا، وَ هِیَ وَ إِنْ غَرَّتْکُمْ مِنْهَا فَقَدْ حَذَّرَتْکُمْ شَرَّهَا، فَدَعُوا غُرُورَهَا لِتَحْذِیرِهَا، وَ أَطْمَاعَهَا لِتَخْوِیفِهَا، وَ سَابِقُوا فِیهَا إِلَی الدَّارِ الَّتِی دُعِیتُمْ إِلَیْهَا، وَ انْصَرِفُوا بِقُلُوبِکُمْ عَنْهَا، وَ لَا یَخِنَّنَّ أَحَدُکُمْ خَنِینَ الْأَمَةِ عَلَی مَا زُوِیَ عَنْهُ مِنْهَا، وَ اسْتَتِمُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَیْکُمْ بِالصَّبْرِ عَلَی طَاعَةِ اللَّهِ، وَ الْمُحَافَظَةِ عَلَی مَا اسْتَحْفَظَکُمْ مِنْ کِتَابِهِ.

أَلَا وَ إِنَّهُ لَا یَضُرُّکُمْ تَضْیِیعُ شَیْ ءٍ مِنْ دُنْیَاکُمْ بَعْدَ حِفْظِکُمْ قَائِمَةَ دِینِکُمْ.

ص: 249


1- کذا فی متن طبع الکمبانی من البحار، و ذکر فی هامشه نقلا عن نسخة من نهج البلاغة: وأعلمهم ومثل ما فی الهامش فی شرح ابن أبی الحدید، ولکن المستفاد من شرح ابن میثم رحمه الله انه کان فی نسخته من نهج البلاغة: وأعملهم بتقدیم المیم علی اللام.

رسول خدا امین وحی، و آخرین فرستادگان، و بشارت دهنده به رحمت، و بیم دهنده از عذاب او بود.

ای مردم، آن که تواناترین مردم به حکومت، و داناترین آنان به امر خدا در کار حکومت است از همه به حکومت شایسته تر است. اگر در مسأله حکومت فتنه جویی به فتنه برخیزد بازگشت به حق از او خواسته می شود و اگر امتناع ورزید کشته می شود. به جانم سوگند، اگر جز با حضور همه مردم امامت منعقد نگردد چنین کاری شدنی نیست، ولی آنان که حضور دارند ثبوت حکومت را بر غائبان حکم می کنند، پس فرد حاضر حق رویگردانی، و غائب حق انتخاب غیر را ندارد.

بدانید که من با دو نفر می جنگم: مردی که چیزی را ادعا کند که حق او نیست، و کسی که رویگردان شود از چیزی که بر عهده اوست.

بندگان خدا، شما را به تقوا سفارش می کنم، که تقوا بهترین چیزی است که بندگان حق یکدیگر را به آن سفارش می کردند، و از بهترین عاقبتها نزد خداست. بین شما و اهل قبله باب جنگ گشوده شده، و این پرچم را به دوش نمی کشد مگر آن که اهل بصیرت و استقامت و دانای به موارد حق باشد. پس آنچه را به آن مأمور می شوید انجام دهید، و از آنچه نهی می گردید باز ایستید، و در کاری تا دقیقا بررسی نکنید شتاب نورزید، زیرا آنچه را شما (از روی جهل) منکر آن هستید ما را قدرت تغییر آن هست.

بدانید دنیایی که نسبت به آن آرزومندید و به آن میل دارید، و آن گاهی شما را به خشم و زمانی به خشنودی می برد، نه خانه شماست و نه منزلی که برای آن آفریده شده اید، و نه جایی که شما را به آن دعوت کرده اند. بدانید که دنیا برای شما باقی نمی ماند و شما هم در آن باقی نخواهید ماند، و دنیا اگر شما را فریفت از شرّ خود نیز ترساند. پس به خاطر بیم دهیش از آنچه فریبتان می دهد چشم پوشی کنید، و به خاطر ترساندنش از طمع به آن خودداری نمایید، و در دنیا برای آخرتی که به آن دعوت شده اید بر یکدیگر پیشی گیرید، و با عمق دل از دنیا روی بگردانید، نباید احدی از شما به خاطر چیزی از دنیا که از او گرفته شده چون کنیز ناله بزند. و با شکیبایی بر طاعت خدا و محافظت بر آنچه از کتابش که حفظ آن را از شما خواسته است نعمت خدا را بر خود تمام کنید. بدانید در صورتی که پایه دین خود را حفظ نموده باشید از دست دادن متاع دنیا به شما زیانی وارد نکند.

ص: 249

أَلَا وَ إِنَّهُ لَا یَنْفَعُکُمْ بَعْدَ تَضْیِیعِ دِینِکُمْ شَیْ ءٌ حَافَظْتُمْ عَلَیْهِ مِنْ أَمْرِ دُنْیَاکُمْ، أَخَذَ اللَّهُ بِقُلُوبِنَا وَ قُلُوبِکُمْ إِلَی الْحَقِّ وَ أَلْهَمَنَا وَ إِیَّاکُمُ الصَّبْرَ.

إیضاح

قوله علیه السّلام: «بهذا الأمر»: أی الخلافة. «أقواهم علیه»: أی أحسنهم سیاسة و أشجعهم، و [هذا] یدلّ علی عدم جواز إمامة المفضول لا سیّما مع قوله علیه السلام: «فان شغب ... إلی آخره». و الشغب بالتسکین: تهییج الشر. و المراد بالاستعتاب: طلب الرجوع بالمراسلة و الکلام و نحوهما.

قوله علیه السلام: «لئن کانت الإمامة» قال ابن أبی الحدید: هذا تصریح بصحّة مذهب أصحابنا فی أنّ الاختیار طریق إلی الإمامة، و یبطل قول الإمامیة من دعوی النّصّ، و أنّه لا طریق إلی الإمامة سوی النصّ. انتهی.

[أقول: ] و فیه نظر، أمّا أوّلا: فلأنّه [علیه السلام إنّما احتجّ علیهم بالإجماع، إلزاما لهم لاتّفاقهم علی العمل به فی خلافة أبی بکر و أخویه، و عدم تمسکه علیه السّلام بالنّصّ لعلمه علیه السلام بعدم التفاتهم إلیه. کیف و قد أعرضوا عنه فی أول الأمر مع قرب العهد بالرسول صلّی اللّه علیه و آله و سماعهم عنه. و أمّا ثانیا: فلأنّه علیه السلام لم یتعرض للنصّ نفیا و إثباتا، فکیف یکون مبطلا لما ادّعاه الإمامیة من النصّ؟! و العجب أنّه جعل هذا تصریحا بکون الاختیار طریقا إلی الإمامة! و نفی الدّلالة فی قوله علیه السلام: «إنّ أحقّ الناس بهذا الأمر ...» علی نفی إمامة المفضول مع قوله علیه السلام: «فإن أبی قوتل».

مع أنّه لم یصرّح بأنّ الإمامة تنعقد بالاختیار، بل قال: إنّها لا تتوقّف علی حضور عامّة الناس، و لا ریب فی ذلک؛ نعم یدلّ بالمفهوم علیه و هذا تقیّة منه علیه السلام.

و لا یخفی علی من تتبّع سیره علیه السلام أنّه لم یمکنه إنکار خلافتهم و القدح فیها صریحا فی المجامع، فلذا عبّر بکلام موهم لذلک.

قوله علیه السلام: «و أهلها یحکمون»: و إن کان موهما له أیضا، لکن

ص: 250

و بدانید در صورت تباه کردن دین آنچه از دنیا حفظ کرده اید به شما سودی ندهد. خداوند دلهای ما و شما را متوجه حق کند، و شکیبایی را به ما و شما ارزانی دارد.(1)

توضیح

مقصود امام از «بهذا الامر» امر خلافت است. «أقواهم علیه» یعنی: با سیاست­ترین و دلاورترین آنان. و این عبارت دلالت بر این دارد که امامت مفضول (کسی که افرادی بالاتر از او باشند) جایز نیست به ویژه با بیان عبارت «فإنّ الشغب ...» تا پایان جمله که بر آن تاکید دارد. «الشغب» با سکون غین یعنی: برانگیختن شرّ و فتنه. مقصود از «الاستعتاب» یعنی: خواستار بازگشتن با مکاتبه یا سخن و دیگر شیوه­ها.

درباره این فرموده امام علیه السلام «لئن کانت الإمامۀ» ابن ابی الحدید گوید: این عبارت تصریحی است مبنی بر صحّت دیدگاه و مذهب اصحاب ما درباره اینکه انتخاب کردن، راه امامت است و دیدگاه شیعه امامی را که مبتنی است بر ادعای نصّ بودن امامت و اینکه راهی برای امامت جز نصّ نیست، باطل می­کند. پایان سخن.

می­گویم: در این گفته جای بحث و نظر است. اولا اینکه علی علیه السلام به صورت اجماع با آنان احتجاج کرد تا آنان را ملزم گرداند زیرا در زمان خلافت ابوبکر و دو خلیفه دیگر اتفاق نظر برای عمل به اجماع داشتند. و تمسک نبردن امام به نصّ از این روی است که می­دانست به او توجهی نخواهند کرد. چگونه به او توجه کنند حال آنکه در ابتدای امر با وجود نزدیک بودن به دوره پیامبر صلی الله علیه و آله و استماع از پیامبر، از ایشان روی­گردانی کردند. ثانیا با توجه به اینکه امام علیه السلام چه به صورت نفی و چه به صورت اثبات متعرض نصّ نشده و بدان نپرداخته است، پس چگونه می­تواند ادعای شیعه امامی را مبنی بر نصّ بودن خلافت باطل گرداند؟! و شگفت این است که او این عبارت امام را تصریحی مبنی بر این قرار داده است که انتخاب، راهی برای امامت است! و دلالت این فرموده امام «إنّ أحقّ الناس بهذا الامر....» بر نفی امامت مفضول به همراه فرموده ایشان «إن أبی قوتل» را ردّ کرده است با وجود اینکه حضرت بر این امر تصریح نداشته است که امامت با اختیار منعقد می­گردد بلکه فرمود: خلافت و امامت مستلزم حضور همگی مردم نیست و در آن هیچ شکی نیست؛ بله مفهوم این سخن بر آن دلالت دارد اما این هم تقیه­ای از جانب ایشان است.

و بر کسی که سیره علی علیه السلام را دنبال می­کند پوشیده نیست که او نمی­توانست خلافت آنان را انکار کند و در گردهمائی­ها به صورت آشکار از خلافت عیب­جویی کند، از این جهت با سخنانی تعبیر نموده که اشاره به آن باشد.

«و أهلها یحکمون» هر چند این عبارت نیز به آن وهم و پندار می­اندازد، اما

ص: 250


1- . نهج البلاغه: 247، خطبه172

یمکن أن یکون المراد بالأهل الأحقّاء بالإمامة.

و لا یخفی علی المتأمّل أنّ ما مهد علیه السلام أوّلا بقوله: «إنّ أحقّ الناس أقواهم» یشعر بأنّ عدم صحّة رجوع الشاهد و اختیار الغائب، إنّما هو فی صورة الاتّفاق علی الأحقّ دون غیره، فتأمّل.

قوله علیه السّلام: «رجلا ادّعی»: کمن ادعی الخلافة. «و آخر منع»: کمن لا یطیع الإمام أو یمنع حقوق اللّه.

«و خیر عواقب الأمور»: عاقبة کلّ شی ء آخره. و التقوی خیر ما ختم به العمل فی الدنیا أو عاقبتها خیر العواقب.

و قوله علیه السّلام: «هذا العلم» بکسر العین أو بالتحریک کما فی بعض النسخ، فعلی الأوّل:

المعنی أنّه لا یعلم وجوب قتال أهل القبلة و موقعه و شرائطه.

و علی الثّانی: إشارة إلی حرب أهل القبلة و القیام به. و یحتمل علی بعد أن یراد به الإمامة المشار إلیها بقوله: «أحقّ النّاس بهذا الأمر» فیکون إشارة إلی بطلان خلافة غیر أهل البصر و الصبر و العلم بمواقع الحقّ.

قال ابن أبی الحدید: و ذلک لأنّ المسلمین عظم عندهم حرب أهل القبلة و أکبروه، و من أقدم منهم علیه أقدم مع خوف و حذر. قال الشّافعی: لو لا علی علیه السلام لما علم شی ء من أحکام أهل البغی.

قوله علیه السّلام: «فإنّ لنا» قال ابن میثم: أی إنّ لنا مع کلّ أمر تنکرونه تغییرا: أی قوّة علی التغییر، إن لم یکن فی ذلک الأمر مصلحة فی نفس الأمر، فلا تتسرّعوا إلی إنکار أمر نفعله حتّی تسألوا عن فائدته، فإنّه یمکن أن یکون إنکارکم لعدم علمکم بوجهه.

[و] قال ابن أبی الحدید: أی لست کعثمان أصبر علی ارتکاب ما أنهی

ص: 251

ممکن مقصود از اهل، کسانی باشند که مستحق امامت هستند. بر اندیشمند پوشیده نیست که آنچه امام با این عبارت «إنّ أحقّ الناس أقواهم» به عنوان مقدمه آورده است، این را می­رساند که درست نبودن بازگشت شاهد و انتخاب غائب، در صورتی است که برای شخص برحق، نه دیگران اتفاق نظر شود. پس در آن اندیشه کن.

فرموده امام علیه السلام «رجلاً ادّعی» مانند کسی که ادعای خلافت کند. «و آخر منع» مانند کسی که از امام فرمان نمی­برد یا از ادای حقوق الهی خودداری می­کند. «خیر عواقب الامور» عاقبت هر چیز پایان آن است. و تقوی بهترین چیزی است که اعمال در دنیا با آن خاتمه می­یابد یا بهترین سرانجام برای دنیا خواهد بود. فرموده امام علیه السلام «هذا العلم» با کسره عین یا با حرکت آن ذکر شده همانطور که در برخی نسخه­ها آمده است. بر اساس حالت اعرابی اول معنی اینگونه است که او واجب بودن جنگ با اهل قبله و مکان و شرایط آن را نمی­داند. و بر اساس حالت اعرابی دوم اشاره به جنگ اهل قبله و پرداختن به آن دارد. و به احتمال بعیدی ممکن است مقصود از آن امامتی باشد که با عبارت «أحقّ الناس بهذا الامر» بدان اشاره شده است. پس اشاره به بطلان خلافت کسانی دارد که اهل بینش و صبر نبوده و عالم به جایگاه­های حقّ نیستند.

ابن ابی الحدید گوید: و آن بدین سبب است که در نزد مسلمان جنگ با اهل قبله بس سخت بود و آن را امری بزرگ می­پنداشتند و هر کدام از آن­ها که در پی آن برمی­آمد با ترس و لرز بدان می­پرداخت. شافعی گوید: اگر علی علیه السلام نمی­بود چیزی از احکام مربوط سرکشان شناخته نمی­شد.

درباره فرموده امام علیه السلام «فإنّ لنا» ابن میثم گوید: یعنی: ما در برابر هر کاری که شما انکار می­کنید تغییری داریم، یعنی توان و نیرویی برای تغییر، اگر در آن کار مصلحتی برای خود آن کار باشد. پس برای انکار کاری که ما انجام می­دهیم شتاب نکنید تا اینکه از سود و بهره آن سوال کنید، زیرا ممکن است انکار شما به خاطر علم نداشتن به چگونگی آن کار باشد.

ابن ابی الحدید گوید: یعنی مانند عثمان نیستم که بر ارتکاب آنچه

ص: 251

عنه، بل أغیّر کلّما ینکره المسلمون و یقتضی الحال و الشرع تغییره. انتهی.

و یمکن أن یکون المعنی أنّ لنا مع کلّ أمر تنکرونه تغییرا: أی ما یغیّر إنکارکم و یمنعکم عنه من البراهین الساطعة أو الأعمّ منها، و من السیوف القاطعة إن لم تنفعکم البراهین.

و فی ذکر إغضاب الدنیا توبیخ لأهلها بالرغبة فی شی ء لا یراعی حقّهم کما قال علیه السلام: «رغبتک فی زاهد فیک ذلّ نفس». و غرور الدنیا بتزیین الزخارف لأهلها و إغفالهم عن الفناء و تحذیرها بما أراهم من الفناء و فراق الأحبّة و نحو ذلک. و الدار التی دعوا إلیها هی الجنّة.

قوله علیه السلام: «و لا یخنّن أحدکم»: الخنین بالخاء المعجمة: ضرب من البکاء دون الانتحاب. و أصله خروج الصوت من الأنف کالحنین من الفم.

و یروی بالمهملة أیضا، و إضافته إلی الأمة؛ لأنّ الإماء کثیرا ما یبکین و یسمع الحنین منهنّ، و الحرّة تأنف من البکاء و الحنین.

و زواه عنه: صرفه و قبضه. و فی بعض النسخ: «ما زوی عنه»: أی عن أحدکم و لعلّه أظهر. و الصبر علی الطاعة: حبس النفس علیها کقوله تعالی:

«وَ اصْبِرْ نَفْسَکَ مَعَ الَّذِینَ یَدْعُونَ رَبَّهُمْ» [٢٨ / الکهف: ١٨]، أو عدم الجزع من شدّتها أو من البلایا إطاعة للّه، و علی أیّ حال هو من الشکر الموجب للمزید فیه بطلب تمام النعمة. و «من» فی قوله: «من کتابه» بیان ل «ما».

و القائمة: واحدة قوائم الدواب. و قائمة السیف: مقبضه. و لعلّ المراد بقائمة الدّین. أصوله و ما یقرب منها، و یحتمل أن تکون الإضافة بیانیّة، فإنّ الدین بمنزلة القائمة لأمور الدنیا و الآخرة.

«1001»

(1) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

ص: 252


1- [1001]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (87) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

از آن نهی کرده­ام صبر و اصرار کنم بلکه هر بار که مسلمانان آن را انکار کنند، و وضعیت و شریعت تغییر آن را اقتضا کند، من تغییر می­دهم. ممکن است معنی این که ما در برابر هر کاری که شما انکار می­کنید تغییری داریم، این باشد که برهان­های آشکار یا چیزهای عام­تری دارم که انکار شما را تغییر داده و شما را از آن باز می­دارد و یا شمشیرهای برّانی، اگر دلیل و برهان به شما سودی نرساند.

و در بیان به خشم آوردن دنیا، توبیخی برای اهل دنیا است به اینکه به چیزی رغبت پیدا کرده­اند که حقّ آنان را رعایت نمی­کند. همانطور که امام علیه السلام فرموده است: «رغبتک فی زاهد فیک ذل نفس» (رغبت و تمایل تو به چیزی که از تو می­کاهد، ذلّت نفس است) و مقصود از فریب دنیا، آرایش زینت­ها برای اهل دنیا، و غافل کردن آنان از مرگ و منظور از هشدار دنیا آن چیزی است که از مرگ و دوری دوستان و مانند آن به آن­ها نشان می­دهد. و سرایی که بدان دعوت می­شوند بهشت است .

فرموده امام علیه السلام «ولا یخنّن احدکم» الخنین با خاء معجمه نوعی گریه بدون شیون است. و اصل آن بیرون آمدن صدا از بینی است مانند حنین که از دهان بیرون می­آید. و با حاء مهمله نیز روایت شده است. و اضافه شدن آن به کنیز از این جهت است که در بسیاری مواقع کنیزان­ گریه می­کنند و صدای ناله از آنان شنیده می­شود حال آنکه انسان آزاده از گریه و ناله و شیون ابا می­کند. «زواه عنه» یعنی: او را باز داشت و گرفت. در برخی نسخه­ها «ما زوی عنه» آمده است یعنی از یکی از شما و شاید این وجه آشکارتر باشد. و صبر بر طاعت به این صورت است که نفس خود را وقف طاعت کنی. مانند سخن خداوند متعال که می­فرماید: «و اصبر نفسک مع الذین یدعون ربهم»(1) {و با کسانی که پروردگارشان را می خوانند، شکیبایی پیشه کن.} یا مقصود این است که بی­تابی نکردن از شدت سختی­ها یا از بلاها، اطاعت از خداوند است. و در هر حال آن از مصادیق شکر است که موجب زیادت در آن با خواستار شدن تمام نعمت­ است. «من» در «من کتابه» توضیح و بیانی برای لفظ «ما» است.

«القائمۀ» مفرد «قوائم الدواب» (پاهای اسب) و «قائمۀ السیف» یعنی: دسته شمشیر. و شاید مقصود از «قائمۀ الدین» اصول دین و چیزهای نزدیک بدان است، و ممکن است اضافه، بیانی باشد زیرا دین به منزله رکن امور دنیا و آخرت است.

روایت1001.

در یکی از خطبه­های علیه السلام آمده است:

ص: 252


1- . کهف / 28

أَرْسَلَهُ عَلَی حِینِ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ، وَ طُولِ هَجْعَةٍ مِنَ الْأُمَمِ، وَ اعْتِزَامٍ مِنَ الْفِتَنِ، وَ انْتِشَارٍ مِنَ الْأُمُورِ وَ تَلَظٍّ مِنَ الْحُرُوبِ، [وَ] الدُّنْیَا کَاسِفَةُ النُّورِ، ظَاهِرَةُ الْغُرُورِ، عَلَی حِینِ اصْفِرَارٍ مِنْ وَرَقِهَا، وَ إِیَاسٍ مِنْ ثَمَرِهَا، وَ اغْوِرَارٍ مِنْ مَائِهَا، قَدْ دَرَسَتْ أَعْلَامُ الْهُدَی، وَ ظَهَرَتْ أَعْلَامُ الرَّدَی، فَهِیَ مُتَجَهِّمَةٌ لِأَهْلِهَا، عَابِسَةٌ فِی وَجْهِ طَالِبِهَا، ثَمَرُهَا الْفِتْنَةُ، وَ طَعَامُهَا الْجِیفَةُ، وَ شِعَارُهَا الْخَوْفُ، وَ دِثَارُهَا السَّیْفُ.

فَاعْتَبِرُوا عِبَادَ اللَّهِ! وَ اذْکُرُوا تِیکَ الَّتِی آبَاؤُکُمْ وَ إِخْوَانُکُمْ بِهَا مُرْتَهَنُونَ وَ عَلَیْهَا مُحَاسَبُونَ، وَ لَعَمْرِی مَا تَقَادَمَتْ بِکُمْ وَ لَا بِهِمُ الْعُهُودُ، وَ لَا خَلَتْ فِیمَا بَیْنَکُمْ وَ بَیْنَهُمُ الْأَحْقَابُ وَ الْقُرُونُ، وَ مَا أَنْتُمُ الْیَوْمَ مِنْ یَوْمَ کُنْتُمْ فِی أَصْلَابِهِمْ بِبَعِیدٍ. وَ اللَّهِ مَا أَسْمَعَکُمُ الرَّسُولُ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ شَیْئاً إِلَّا وَ هَا أَنَا ذَا الْیَوْمَ مُسْمِعُکُمُوهُ، وَ مَا أَسْمَاعُکُمُ الْیَوْمَ بِدُونِ أَسْمَاعِکُمْ بِالْأَمْسِ، وَ لَا شُقَّتْ لَهُمُ الْأَبْصَارُ وَ جَعَلْتُ لَهُمُ الْأَفْئِدَةُ فِی ذَلِکَ الْأَوَانِ إِلَّا وَ قَدْ أُعْطِیتُمْ مِثْلَهَا فِی هَذَا الزَّمَانِ.

وَ وَ اللَّهِ مَا بُصِّرْتُمْ بَعْدَهُمْ شَیْئاً جَهِلُوهُ، وَ لَا أُصْفِیتُمْ بِهِ وَ حُرِمُوهُ، وَ لَقَدْ نَزَلَتْ بِکُمُ الْبَلِیَّةُ جَائِلًا خِطَامُهَا، رِخْواً بِطَانُهَا، فَلَا یَغُرَّنَّکُمْ مَا أَصْبَحَ فِیهِ أَهْلُ الْغُرُورِ، فَإِنَّمَا هُوَ ظِلٌّ مَمْدُودٌ إِلَی أَجَلٍ مَعْدُودٍ.

بیان

«فترة [من الرسل»: الفترة] بین الرسل: انقطاع الوحی و الرسالة.

و الهجعة: النومة من اللیل أو من أوّله. و المراد نوم غفلة الأمم. و الاعتزام: العزم، کأن الفتنة مصمّمة للفساد و الهرج. و الاعتزام أیضا: لزوم القصد فی المشی، فالمعنی أنّها مقتصدة فی مشیها لاطمئنانها و أمنها.

و یروی [ «و اعترام من الفتن»] بالراء المهملة: أی کثرة [من الفتن.].

و یروی « [و] اعتراض» من اعترض الفرس فی الطریق: إذا مشی عرضا.

و التّلظّی: التلهّب. و فی إضافة الکسف إلی النور توسّع. و غار الماء: ذهب و کذا اغوراره: ذهابه فی الأرض. و التجهّم: العبوس.

ص: 253

پیامبر را در زمانی فرستاد که رشته رسالت منقطع، و خواب غفلت ملّتها طولانی، و فتنه ها جدّی، و امور حیات از هم گسیخته، و آتش جنگها شعله ور بود. نور دنیا در کسوف، و دنیا با ظهور چهره فریبنده در حال خودنمایی، برگهای درخت زندگی زرد، نومیدی از بارور شدن شجره حیات بر دلها چیره، و آب زندگی فروکش کرده بود. زمانی که نشانه های هدایت کهنه، علائم گمراهی نمایان بود. دنیا به اهلش روی زشت نموده، و نسبت به خواهنده اش عبوس بود. میوه اش فتنه، غذایش مردار، جامه زیرش ترس، و جامه رویش شمشیر بود .

پس ای بندگان خدا پند بگیرید، و به یاد آرید عقاید و آرایی را که پدران و برادرانتان در گرو آنند، و بر اساس آنها مورد محاسبه حق قرار گرفته اند. به جانم سوگند میان شما و آنان فاصله زیادی نیست، و سالها و قرنها میان شما و آنها نگذشته، و شما در امروز از روزی که در اصلاب آنان بودید دور نیستید. به خدا قسم پیامبر چیزی را به گوش نسل گذشته شما نشنواند مگر اینکه من امروز به شما شنواندم، و گوش شما در این زمان پست تر از گوش آنان نیست، و دیده های آنان بینا نگشت، و دلهایی برای آنان در آن زمانها قرار داده نشد مگر اینکه در این زمان به مانند همان چشم و دل به شما عنایت شده. و به خدا سوگند شما بعد از آنان به چیزی بینا نشده اید که گذشتگان آن را نمی دانستند، و شما به چیزی مخصوص نگشته اید که آنان از آن محروم شده باشند. و همانا بلا و آزمایشی بر شما فرود آمده که مهارش مضطرب و تنگش سست است. بنا بر این آنچه فریب خوردگان از آن بهره مندند شما را فریب ندهد، زیرا که فریبنده ها سایه ای است گسترده تا زمانی معین. (1)

توضیح

«فترۀ من الرسل» یعنی قطع شدن وحی و رسالت. «الهجعۀ» خواب شبانه یا خواب در ابتدای شب. و مقصود از آن خواب غفلت امت است. «اعتزام» به معنای تصمیم است. گویی فتنه برای فساد و هرج و مرج مصمّم شده است. و «الاعتزام» به معنای لزوم قصد کردن برای راه رفتن است. پس معنی بدین گونه است که فتنه به جهت اطمینان خاطر راه خود را پی­ می­گیرد.

و به صورت «و اعترام الفتن» با راء مهمله نیز روایت شده است. یعنی: فتنه­های بسیار. و به صورت «و اعتراض» روایت شده که از «اعترض الفرس فی الطریق» گرفته شده، هرگاه بر پهنا حرکت کند.

«التلظّی» یعنی برافروخته شدن و شعله کشیدن. و در اضافه شدن کسوف به نور توسع معنایی صورت گرفته است. و «غار الماء» و نیز «اغورار الماء» به معنای فرو رفتن آب در زمین است. و «التهجم» یعنی چهره در هم کشیده.

ص: 253


1- . نهج البلاغه: 121، خطبه 89

و طعامها الجیفة: أی الحرام؛ لأنّهم کانوا یأخذونه بالنهب و الغارات. أو المیتة؛ لأنّهم لم یکونوا یذبحون الحیوانات، و لمّا کان الخوف باطنا شبّهه بالشعار و السیف ظاهرا شبّهه بالدثار. و «تیک»: إشارة إلی الدنیا أو أعمالهم القبیحة و «الأحقاب»: جمع حقب بضمّتین و هو الدهر.

«و و اللّه ما بصرّتم»: لمّا بیّن علیه السلام أوّلا أنّه لم تکن الهدایة للسابقین أکمل من جهة الفاعل و لا القابل فقطع عذر الحاضرین من هذه، و کان مظنّة أن یدّعی مدّع منهم العلم بأمر یقتضی العدول عن المتابعة لم یعلم به آباؤهم، دفع علیه السلام ذلک التوهّم بهذا الکلام.

و الصفیّ: ما یصفه الرئیس من المغنم لنفسه قبل القسمة. و لعلّ المراد بالبلیّة فتنة معاویة.

و قوله علیه السلام: «جائلا خطامها»: کنایة عن خطرها و صعوبة حالها [بالنسبة إلی] من رکن إلیها و رکبها، أو عن کونها مالکة لأمرها، فإنّ البعیر إذا لم یکن له من یقوده یجول خطامه و الخطام: الزمام. و البطان: الحزام التی تجعل تحت بطن البعیر، رخاوتها مستلزمة لصعوبة رکوبها.

و تشبیه الدنیا و زخارفها بالظلّ لعدم تأصّله فی الوجود و لکونه زائلا بسرعة.

و الأجل: مدّة العمر، و وصفها بالمعدود باعتبار أجزائه و کونه منتهی غایة المدّ علی تقدیر مضاف: أی ممدود إلی انقضاء أجل معدود.

و یحتمل أن یکون المراد بالأجل غایة العمر، و وصفه بالمعدود علی المجاز.

«1002»

(1) یف: مُحَمَّدُ بْنُ مُحَمَّدٍ النَّیْسَابُورِیُّ، بِإِسْنَادٍ مُتَّصِلٍ إِلَی جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الصَّادِقِ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنَّ عَلِیّاً کَانَ فِی

ص: 254


1- [1002]- رَوَاهُ السَّیِّدُ ابْنُ طَاوُسٍ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْحَدِیثِ 127 مِنْ کِتَابِ الطَّرَائِفِ ص 19.

«طعامها الجیفۀ» یعنی: غذای حرام. زیرا آن را با چپاول و یورش بردن می­گیرند. یا مقصود مردار است زیرا آنان حیوانات را ذبح نمی­کردند. و با توجه به اینکه ترس، امری باطنی است آن را به شعار (لباس زیر) تشبیه کرده و شمشیر که ظاهری است، آن را به دثار (لباس رو) تشبیه کرده است. «تیک» اشاره به دنیا یا کارهای زشت آنان دارد. «الاحقاب» جمع حُقُب با دو ضمه به معنای دوره زمانی است.

«و الله ما بصّرتم» از آنجایی که امام علیه السلام در ابتدا تبیین نمود که هدایت برای پیشینیان از جهت انجام دهنده و پذیرنده آن، کامل­تر از برای آنها نیست، پس عذر حاضران از این جهت قطع می­گردد ولی این احتمال وجود داشت که شخصی از آنان ادعا کند به امری آگاه است که پدرانشان نمی­دانستند و این اقتضا می­کند که از پیروی، عدول کند. و امام با بیان این کلام آن پندار را از آن دفع کرده است. «الصفیّ» آنچه از غنیمت که پیش از تقسیم سهم ویژه رئیس باشد. و شاید مقصود از «البلیّۀ» فتنه معاویه باشد.

فرموده امام علیه السلام: «جائلاً خطامها» کنایه از خطر و دشواری وضعیت آن برای کسی است که بدان روی آورده و بدان پرداخته است، یا کنایه از این است که مصیبت، صاحب کار خود است. زیرا هرگاه کسی نباشد که شتر را به پیش برد، خود شتر افسارش را تکان می­دهد. «الخطام» به معنای افسار است. و «البطان» کمربندی است که در زیر شکم شتر می­گزارند. و سست بودن کمربند، مستلزم دشوار بودن سوار شدن بر آن است.

تشبیه دنیا و زینت­های آن به سایه به این جهت است که سایه وجودش اصیل نیست و به سرعت از بین می­رود. «الأجل» مدت عمر است و توصیف آن به «معدود» به اعتبار اجزای آن است و اینکه اجل، منتهای غایت مدت است، یعنی با تقدیر مضاف، یعنی: تا پایان رسیدن اجل معینی ادامه می­یابد. ممکن است مقصود از اجل سرانجام عمر باشد و توصیف آن به معدود بودن به صورت مجازی باشد.

روایت1002.

طرائف: از امام صادق علیه السلام نقل است که: علی علیه السلام روزی در ص: 254

حَلْقَةٍ مِنْ رِجَالِ قُرَیْشٍ یُنْشِدُونَ الْأَشْعَارَ وَ یَتَفَاخَرُونَ حَتَّی بَلَغُوا إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالُوا: قُلْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ فَقَدْ قَالَ أَصْحَابُکَ. فَقَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

اللَّهُ وَفَّقَنَا لِنَصْرِ مُحَمَّدٍ ***وَ بِنَا أَقَامَ دَعَائِمَ الْإِسْلَامِ

وَ بِنَا أَعَزَّ نَبِیَّهُ وَ کِتَابَهُ*** وَ أَعَزَّنَا بِالنَّصْرِ وَ الْإِقْدَامِ

فِی کُلِّ مَعْرَکَةٍ تَطِیرُ سُیُوفُنَا*** فِیهَا الْجَمَاجِمَ عَنْ فَرَاشِ الْهَامِ

یَنْتَابُنَا جِبْرِیلُ فِی أَبْیَاتِنَا*** بِفَرَائِضِ الْإِسْلَامِ وَ الْأَحْکَامِ

فَنَکُونُ أَوَّلَ مُسْتَحِلٍّ حِلَّهُ ***وَ مُحَرِّمٍ لِلَّهِ کُلَّ حَرَامٍ

نَحْنُ الْخِیَارُ مِنَ الْبَرِّیَّةِ کُلِّهَا*** وَ إِمَامُهَا وَ إِمَامُ کُلِّ إِمَامٍ

الْخَائِضُونَ غُمَارَ کُلِّ کَرِیهَةٍ*** وَ الضَّامِنُونَ حَوَادِثَ الْأَیَّامِ

إِنَّا لَنَمْنَعُ مَنْ أَرَدْنَا مَنْعَهُ*** وَ نَجُودُ بِالْمَعْرُوفِ وَ الْإِنْعَامِ

فَقَالُوا: یَا أَبَا الْحَسَنِ مَا تَرَکْتَ لَنَا شَیْئاً نَقُولُهُ (1).

بیان

الأبیات موجودة فی الدیوان و زاد بعد السابع:

و المبرمون قوی الأمور بعزّة ***و الناقضون مرائر الإبرام

و [زاد] بعد الأخیر:

و تردّ عادیة الخمیس سیوفنا*** و نقیم رأس الأصید القمقام

و الدعامة بالکسر-: عماد البیت. و فراش الرأس: عظام دقاق تلی القحف. و فی الدیوان: «فراخ الهام». و قال [الجوهری] فی [کتاب] الصحاح، و قول الفرزدق:

و یوم جعلنا البیض فیه لعامر*** مصمّمة تفأی فراخ الجماجم

یعنی به الدماغ. [و بدل] قوله علیه السّلام: «ینتابنا» [ورد]

فی الدیوان:

ص: 255


1- هذا هو الظّاهر، و فی أصلی من البحار «ما ترکت شیئا إلّا تقوله».

حلقه مردان قریش بود که شعر می­سرودند و نسبت به هم مفاخره می نمودند تا این که نوبت به امیر المؤمنین علیه السلام رسید، گفتند: ای امیر المؤمنین تو نیز بگو که تمام اصحاب و یاران تو گفتند پس امیر المؤمنین فرمود: - خداوند ما را به یاری محمد صلی اللَّه علیه و آله توفیق داد و به وسیله ما پایه های اسلام را بر پا ساخت.

- و به وسیله ما پیامبر و کتاب خود را عزیز گردانید و عزیز کرد ما را که یاور خود گردانید.

- و در هر معرکه شمشیرهای ما با سرهای دشمن پرواز می کرد.

- جبرئیل پیوسته در خانه های ما با فرایض و احکام خداوند، نازل می شد.

- پس ما بودیم اول کسی که حلال او را حلال و حرام او را حرام کردیم.

- مائیم برگزیدگان از تمام خلق خدا و پیشوای آن­ها و پیشوای هر امامی.

- روندگانیم به دریاهای ناگوار و پیشامدهای روزگار را در بر می­گیریم.

- ما منع می کنیم هر که را که بخواهیم منع کنیم و به هر که بخواهیم، بخشش و احسان می کنیم.

پس گفتند: ای ابو الحسن، چیزی برای ما باقی نگذاشتی که بگوییم.(1)

توضیح

این ابیات در دیوان امیرالمؤمنین موجود است و بعد از بیت هفتم این بیت اضافه شده است:

- با نیروی تمام مشکلات و شکاف­ها را برطرف ساختیم و تلخی­های روزگار و شکست­ها را درهم شکستیم.

و بعد از بیت پایانی این بیت آمده است:

- شمشیرهای ما اخلال­گران را به جای خود می­نشاند و شخصیت­های سربه زیر و گوشه­گیر را به مقام و عظمت می­رساند.

«الدعامۀ» - با کسره دال - به معنای ستون خانه است. و «فراش الرأس» استخوان­های نرم پشت استخوان پیشانی سر است. و در دیوان به صورت «فراخ الهام» ذکر شده است. جوهری در کتاب صحاح گوید: فرزدق سروده است:

- و روزی که شمشیرهای بران را در آن برای عامر قرار دادیم و این شمشیرها به داخل استخوان فر می­رفت و مغز سر جمجمه آن­ها را می­شکافت .

مقصود از «الفراخ» مغز سر است. و به جای «ینتابنا» در دیوان

ص: 255


1- . الطرائف 1: 89

«یزورنا».

[و بدل] قوله علیه السّلام: «و إمامها»

[ورد] فی الدیوان:

«و نظامها و زمام کلّ زمام»

[و بدل قوله: «الخائضون غمار ..»

ورد فی الدیوان: ]

«الخائضو غمرات کل کریهة»

و القوی: جمع القوة و هی الطاقة من الحبل. و المریر من الحبال: ما لطف و طال و اشتدّ فتله، و الجمع: المرائر. و العادیة: الظلم و الشرّ. و فی بعض النسخ:

[الغادیة] بالمعجمة و هی سحابة تنشأ سحابا. و الأصید: الملک. و القمقام: السیّد.

«1003»

(1) ختص: أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ عَنْ غَیْرِ وَاحِدٍ [مِنْ أَصْحَابِنَا] مِنْهُمْ بَکَّارُ بْنُ کَرْدَمٍ وَ عِیسَی بْنُ سُلَیْمَانَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالُوا سَمِعْنَاهُ یَقُولُ: جَاءَتِ امْرَأَةٌ مُتَنَقِّبَةٌ وَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی الْمِنْبَرِ، وَ قَدْ قَتَلَ أَخَاهَا وَ أَبَاهَا فَقَالَتْ: هَذَا قَاتِلُ الْأَحِبَّةِ. فَنَظَرَ إِلَیْهَا أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: یَا سَلْفَعُ یَا جَرِیَّةُ یَا بَذِیَّةُ یَا مُتَکَبِّرَةُ، یَا الَّتِی لَا تَحِیضُ کَمَا تَحِیضُ النِّسَاءُ، یَا الَّتِی عَلَی هَنِهَا شَیْ ءٌ بَیِّنٌ مُدَلًّی.

فَمَضَتِ [الْمَرْأَةُ] وَ تَبِعَهَا عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ وَ کَانَ عُثْمَانِیّاً فَقَالَ: یَا أَیَّتُهَا الْمَرْأَةُ إِنَّا لَا نَزَالُ یُسْمِعُنَا [عَلِیٌ] الْعَجَائِبَ، مَا نَدْرِی حَقَّهَا مِنْ بَاطِلِهَا، وَ هَذِهِ دَارِی فَادْخُلِی فَإِنَّ لِی أُمَّهَاتِ أَوْلَادٍ حَتَّی یَنْظُرْنَ حَقّاً مَا قَالَ أَمْ بَاطِلًا؟ وَ أَهَبُ لَکِ شَیْئاً. فَدَخَلَتِ [الْمَرْأَةُ بَیْتَ عَمْرٍو] فَأَمَرَ أُمَّهَاتِ أَوْلَادِهِ فَنَظَرْنَ إِلَیْهَا، فَإِذَا شَیْ ءٌ عَلَی رَکَبِهَا مُدَلًّی فَقَالَتْ: یَا وَیْلَهَا اطَّلَعَ مِنْهَا عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَی شَیْ ءٍ لَمْ تَطَّلِعْ [عَلَیْهِ] إِلَّا أُمِّی أَوْ قَابِلَتِی. قَالَ: وَ وَهَبَ لَهَا عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ شَیْئاً.

بیان

إنّما قالت المرأة: «یا ویلتی اطّلع منّی» فغیّره [الصادق] علیه السلام ذلک لئلا ینسب إلی نفسه الویل و ما یستهجن، و قد مرّ مثله مرارا و سیأتی الخبر فی

ص: 256


1- [1003]- رَوَاهُمَا الشَّیْخُ الْمُفِیدُ قُبَیْلَ وَصَایَا لُقْمَانَ إِلَی وَلَدِهِ فِی أَوَاخِرِ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 297- 298 ط النَّجَفِ. وَ رَوَی نَحْوَهُمَا فُرَاتُ بْنُ إِبْرَاهِیمَ الْکُوفِیُّ فِی تَفْسِیرِهِ بِسَنَدَیْنِ.

«یزورنا»، و به جای «و إمامها» در دیوان «و نظامها و زمام کل زمام»، و به جای «الخائضون غمار ...» در دیوان «الخائضو غمرات کل کریهۀ» وارد شده است. «القوی» جمع قوۀ و آن به معنای یک دسته طناب است. «المریر» از ریسمان، ریسمانی است که محکم و کشیده شده و سخت پیچیده شده باشد. و جمع آن «المرائر» است. «العادیۀ» به معنای ستم و شرّ است. و در برخی نسخه­ها «الغادیۀ» با غین معجمه ذکر شده که به معنای ابری است که ابر دیگری تشکیل می­دهد. و «الاصید» به معنای پادشاه است و «القمقام» به معنای سرور و بزرگ است.

روایت1003.

اختصاص: عیسی بن سلیمان از امام صادق علیه السلام روایت کرده است که فرمود: زنی نقاب­دار آمد درحالی که امیرالمؤمنین علیه السلام بر منبر بود. و ایشان برادر و پدر آن زن را کشته بود. آن زن گفت: این شخص قاتل عزیزان است. امیرالمؤمنین علیه السلام به آن زن نگریست و گفت: ای گستاخ ای جسور ای زشت گفتار ای متکبر ای که از جایی حیض می­بینی که معمول نیست. ای که در شرمگاهت چیز واضح آویزانی داری.

آن زن رفت و عمرو بن حریث - که از طرفداران عثمان بود - او را دنبال کرده و به او گفت: ای زن ما همواره چیزهای شگفتی از علی می­شنویم، و حقّ و باطل آن را تشخیص نمی­دهیم. این منزل من است، داخل منزلم شو من زنانی دارم که ببینند گفته علی حقّ است یا باطل؟ و مالی به تو می­بخشم. آن زن به خانه عمرو وارد شد و به زنانش امر کرد. آنان به زن نگاه کردند و در قسمت شرمگاه او چیز آویزانی بود. پس گفت: وای بر من، علی بن ابی طالب از چیزی اطلاع پیدا کرده است که فقط مادر و مامای من از آن آگاه بود. راوی گوید: عمرو بن حریث چیزی به آن زن بخشید(1)

توضیح

در حقیقت آن زن گفت: «وای بر من بر من اطلاع پیدا کرده است». و امام صادق علیه السلام آن عبارت را تغییر داده تا ویل (کلمه هلاک) و آنچه ناشایست است، به خودشان منسوب نگردد. و پیش­تر بارها از این گونه مثال­ها در این باره ذکر شد و این روایت

ص: 256


1- . الاختصاص: 297

إخباره علیه السلام بالغائبات.

«1004»

(1) ختص: الْیَقْطِینِیُّ وَ إِبْرَاهِیمُ بْنُ إِسْحَاقَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَمَّادٍ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ حَصِیرَةَ عَنِ ابْنِ نُبَاتَةَ قَالَ: کُنَّا وُقُوفاً عَلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِالْکُوفَةِ وَ هُوَ یُعْطِی الْعَطَاءَ فِی الْمَسْجِدِ، إِذْ جَاءَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَعْطَیْتَ الْعَطَاءَ جَمِیعَ الْأَحْیَاءِ مَا خَلَا هَذَا الْحَیَّ مِنْ مُرَادٍ لَمْ تُعْطِهِمْ شَیْئاً فَقَالَ [لَهَا]: اسْکُتِی یَا جَرِیئَةُ یَا بَذِیئَةٌ یَا سَلْفَعُ یَا سَلَقْلَقُ یَا مَنْ لَا تَحِیضُ کَمَا تَحِیضُ النِّسَاءُ! قَالَ: فَوَلَّتْ فَخَرَجَتْ مِنَ الْمَسْجِدِ فَتَبِعَهَا عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ فَقَالَ لَهَا:

أَیَّتُهَا الْمَرْأَةُ قَدْ قَالَ عَلِیٌّ فِیکِ مَا قَالَ أَ فَصَدَقَ عَلَیْکِ؟ فَقَالَتْ: وَ اللَّهِ مَا کَذَبَ وَ إِنَّ کُلَّ مَا رَمَانِی بِهِ لَفِیَّ؛ وَ مَا اطَّلَعَ عَلَیَّ أَحَدٌ إِلَّا اللَّهُ الَّذِی خَلَقَنِی وَ أُمِّیَ الَّتِی وَلَدَتْنِی.

فَرَجَعَ عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ تَبِعْتُ الْمَرْأَةَ فَسَأَلْتُهَا عَمَّا رَمَیْتَهَا بِهِ فِی بَدَنِهَا، فَأَقَرَّتْ بِذَلِکَ کُلِّهِ، فَمِنْ أَیْنَ عَلِمْتَ ذَلِکَ؟ فَقَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ: ]: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ عَلَّمَنِی أَلْفَ بَابٍ مِنَ الْحَلَالِ وَ الْحَرَامِ، یُفْتَحُ [مِنْ] کُلِّ بَابٍ أَلْفُ بَابٍ، حَتَّی عَلِمْتُ الْمَنَایَا وَ الْوَصَایَا وَ فَصْلَ الْخِطَابِ وَ حَتَّی عَلِمْتُ الْمُذَکَّرَاتِ مِنَ النِّسَاءِ، وَ الْمُؤَنَّثِینَ مِنَ الرِّجَالِ.

«1005»

(2) ختص: عَبَّادُ بْنُ سُلَیْمَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ هَارُونَ بْنِ الْجَهْمِ عَنِ ابْنِ طَرِیفٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: بَیْنَا أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَوْماً جَالِساً فِی الْمَسْجِدِ وَ أَصْحَابُهُ حَوْلَهُ، فَأَتَاهُ رَجُلٌ مِنْ شِیعَتِهِ فَقَالَ لَهُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِنَّ اللَّهَ یَعْلَمُ أَنِّی أَدِینُهُ بِوَلَایَتِکَ وَ أُحِبُّکَ فِی السِّرِّ کَمَا أُحِبُّکَ فِی الْعَلَانِیَةِ، وَ أَتَوَلَّاکَ فِی السِّرِّ کَمَا أَتَوَلَّاکَ فِی الْعَلَانِیَةِ.

ص: 257


1- [1004]- رَوَاهُمَا الشَّیْخُ الْمُفِیدُ قُبَیْلَ وَصَایَا لُقْمَانَ إِلَی وَلَدِهِ فِی أَوَاخِرِ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 297- 298 ط النَّجَفِ. وَ رَوَی نَحْوَهُمَا فُرَاتُ بْنُ إِبْرَاهِیمَ الْکُوفِیُّ فِی تَفْسِیرِهِ بِسَنَدَیْنِ.
2- [1005]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ قَدَّسَ اللَّهُ نَفْسَهُ- مَعَ حَدِیثَیْنِ آخَرَیْنِ فِی مَعْنَاهُ- قُبَیْلَ وَصَایَا لُقْمَانَ فِی أَوَاخِرِ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 307 ط النَّجَفِ.

در اخبار مربوط به غیب­های امام علیه السلام خواهد آمد.

روایت1004.

الاختصاص: ابن نباته گوید: ما در کوفه نزد امیرالمؤمنین علیه السلام ایستاده بودیم و ایشان در مسجد عطایا می­بخشید، که زنی آمد و گفت: ای امیرالمؤمنین به همه قبایل عطا بخشیدی جز به این قبیله از مراد، که به آنان چیزی نبخشیدی. ایشان به آن زن گفت: ساکت شو ای جسور ای زشت­گفتار ای گستاخ ای سلیطه که از جایی حیض می­بینی که معمول نیست.

راوی گوید: آن زن بازگشت و از مسجد بیرون رفت و عمرو بن حریث او را دنبال کرده به او گفت: ای زن علی درباره تو چیزهایی گفت، آیا راست گفت؟ آن زن گفت: سوگند به خدا دروغ نگفته است و هر چه را به من نسبت داده در من وجود دارد و کسی جز خداوند و مادرم که مرا به دنیا آورده از آن اطلاع نداشت.

عمرو بن حریث بازگشت و گفت: ای امیرالمؤمنین آن زن را دنبال کردم و درباره آنچه تو درباره بدنش به او نسبت دادی پرسیدم. و او به همه آن اعتراف کرد. آن را از کجا فهمیدی؟ علی علیه السلام گفت: همانا رسول خدا صلی الله علیه و آله هزار باب از حلال و حرام را به من آموخت که از هر باب، هزار باب گشوده می­شود تا جایی که مرگ­ها و وصیت­ها و فصل خطاب کارها و حتی مردان و زنان دو جنسیتی را دانستم.(1)

روایت1005.

الاختصاص: ابن طریف از امام باقر روایت کرده است که فرمود:

روزی امیرالمؤمنین علی علیه السلام در مسجد نشسته بود و یارانش در اطراف او بودند که مردی از پیروانش نزد او آمد و گفت: ای امیرالمؤمنین خداوند می­داند که من با ولایت تو از خداوند اطاعت می­کنم و همانطور که آشکارا به تو محبت می­وزم در نهان نیز محبت تو را در دل داشته و تو را دوست می­دارم و همانگونه که در آشکارا به تو موالات می­ورزم و تو را ولیّ خود می­دانم در نهان نیز ولایت تو را می­پذیرم .

ص: 257


1- . الاختصاص : 305

فَقَالَ لَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: صَدَقْتَ، أَمَا لِلْفَقْرِ فَاتَّخِذْ جِلْبَاباً، فَإِنَّ الْفَقْرَ أَسْرَعُ إِلَی شِیعَتِنَا مِنَ السَّیْلِ إِلَی قَرَارِ الْوَادِی! قَالَ: فَوَلَّی الرَّجُلُ وَ هُوَ یَبْکِی فَرَحاً لِقَوْلِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] لَهُ:

«صَدَقْتَ» قَالَ: وَ کَانَ هُنَاکَ رَجُلٌ مِنَ الْخَوَارِجِ وَ صَاحِبٌ لَهُ قَرِیباً مِنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، فَقَالَ أَحَدُهُمَا: اللَّهَ إِنْ رَأَیْتُ کَالْیَوْمِ قَطُّ، إِنَّهُ أَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ: إِنِّی أُحِبُّکَ فَقَالَ لَهُ: صَدَقْتَ. فَقَالَ لَهُ الْآخَرُ: مَا أَنْکَرْتَ مِنْ ذَلِکَ! أَ یَجِدُ بُدّاً مِنْ أَنْ إِذَا قِیلَ [لَهُ]: «إِنِّی أُحِبُّکَ» أَنْ یَقُولَ: صَدَقْتَ؟ أَ تَعْلَمُ أَنِّی أُحِبُّهُ! فَقَالَ: لَا. قَالَ:

فَأَنَا أَقُومُ فَأَقُولُ لَهُ مِثْلَ مَا قَالَ لَهُ الرَّجُلُ فَیَرُدُّ عَلَیَّ مِثْلَ مَا رَدَّ عَلَیْهِ. قَالَ: نَعَمْ.

فَقَامَ الرَّجُلُ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ مَقَالَةِ الرَّجُلِ الْأَوَّلِ، فَنَظَرَ [أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ] إِلَیْهِ مَلِیّاً ثُمَّ قَالَ: کَذَبْتَ لَا وَ اللَّهِ مَا تُحِبُّنِی وَ لَا أَحْبَبْتَنِی [یَوْماً] (1).

قَالَ: فَبَکَی الْخَارِجِیُّ ثُمَّ قَالَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ تَسْتَقْبِلُنِی بِهَذَا وَ قَدْ عَلِمَ اللَّهُ خِلَافَهُ! ابْسُطْ یَدَکَ أُبَایِعْکَ. فَقَالَ عَلِیٌّ: عَلَی مَا ذَا؟ قَالَ: عَلَی مَا عَمِلَ بِهِ أَبُو بَکْرٍ وَ عُمَرُ. قَالَ: فَمَدَّ یَدَهُ فَقَالَ لَهُ: اصْفِقْ لَعَنَ اللَّهُ الِاثْنَیْنِ وَ اللَّهِ لَکَأَنِّی بِکَ قَدْ قُتِلْتَ عَلَی ضَلَالٍ وَ وَطِئَ وَجْهَکَ دَوَابُّ الْعِرَاقِ وَ لَا یَعْرِفُکَ قَوْمُکَ. قَالَ: فَلَمْ یَلْبَثْ أَنْ خَرَجَ عَلَیْهِ أَهْلُ النَّهْرَوَانِ وَ خَرَجَ الرَّجُلُ مَعَهُمْ فَقُتِلَ.

«1006»

(2) کِتَابُ سُلَیْمِ بْنِ قَیْسٍ، عَنْ أَبَانٍ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ: صَعِدَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْمِنْبَرَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ وَ قَالَ:

ص: 258


1- و فی الاختصاص: و لا أحبّک.
2- [1006]- الْحَدِیثُ مَوْجُودٌ فِی کِتَابِ سُلَیْمِ بْنِ قَیْسٍ ص 138. وقد رواه باختصار جماعة، منهم السید الرضی رحمه الله فی المختار: (٩١) من نهج البلاغة، ورواه قبله الیعقوبی فی ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخه: ج ٢ ص ١٦٨. ط النجف، ورویناه عن مصادر فی المختار: (٢٧٦) من کتاب نهج السعادة: ج ٢ ص ٤٣٧ ط ١، وتقدم ها هنا فی الحدیث: (٦٠) بسند آخر عن الثقفی فی أول ص ٦٠٦ من ط الکمبانی.

امیرالمؤمنین علیه السلام به او گفت: راست گفتی، اما جامه­ای از فقر و زهد برگیر زیرا فقر سریع­تر از سرازیر شدن سیل به دشتِ هموار به شیعیان ما می­رسد.

راوی گوید: آن مرد بازگشت درحالی که به خاطر خوشحالی از گفته امیرالمؤمنین که به او گفته بود «راست گفتی» می­گریست. گوید: در آنجا شخصی از خوارج بود که دوستی داشت که به امیرالمؤمنین نزدیک بود. یک از آن­ها گفت: خدایا هرگز مانند این روز ندیده بودم. شخصی نزد علی علیه السلام آمد و به او گفت: من تو را دوست دارم. امام به آن شخص گفت: راست گفتی. شخص دوم به او گفت: جایی برای انکار وجود ندارد! آیا چاره­ای جز این است که اگر به او گفته شود « تو را دوست دارم»، بگوید: راست گفتی؟ آیا می­دانی من او را دوست دارم؟. آن مرد گفت: خیر. گفت: من برمی­خیزم و به نزدش می­روم و آنچه آن مرد به او گفته من نیز به او می­گویم. (پس می­بینی) که پاسخی مانند آن شخص به من خواهد داد. گفت: باشد. مرد برخاست و سخنان مرد اول را به امام گفت. امیرالمؤمنین خوب به او نگاه کرد سپس گفت: دروغ گفتی، هرگز به خدا سوگند مرا دوست نداری و در هیچ زمانی مرا دوست نداشته­ای.

راوی گوید: آن مرد خارجی گریست سپس گفت: ای امیرالمؤمنین اینگونه از من استقبال می­کنی حال آنکه خداوند خلاف آن را می­داند! دستانت را باز کن تا با تو بیعت کنم. علی گفت: بر چه چیزی بیعت می­کنی؟ گفت: بر آنچه ابوبکر و عمر بدان عمل نمودند. گوید: دستانش را عقب کشید و به او گفت: برو خداوند آن دو را لعنت کند. سوگند به خدا گویی تو را می­بینم که بر گمراهی کشته می­شوی و چهارپایان عراق تو را لگد مال می­کنند و قومت تو را نمی­شناسند. چندان طولی نکشید که اهل نهروان بر امام شورش کرده و آن مرد با آنان به پا خواست و کشته شد.(1)

روایت1006.

کتاب سلیم بن قیس: ابان از سلیم بن قیس چنین نقل می کند: امیر المؤمنین علیه السّلام بر منبر رفت و حمد و ثنای الهی به جا آورد و فرمود:

ص: 258


1- . الاختصاص: 307

أَیُّهَا النَّاسُ أَنَا الَّذِی فَقَأْتُ عَیْنَ الْفِتْنَةِ، وَ لَمْ یَکُنْ لِیَجْتَرِئَ عَلَیْهَا غَیْرِی.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ لَمْ أَکُنْ فِیکُمْ لَمَا قُوتِلَ أَهْلُ الْجَمَلِ، وَ لَا أَهْلُ صِفِّینَ، وَ لَا أَهْلُ النَّهْرَوَانِ.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ لَا أَنْ تَتَّکِلُوا وَ تَدَعُوا الْعَمَلَ، لَحَدَّثْتُکُمْ بِمَا قَضَی اللَّهُ عَلَی لِسَانِ نَبِیِّهِ [مُحَمَّدٍ] صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لِمَنْ قَاتَلَهُمْ مُسْتَبْصِراً فِی ضَلَالَتِهِمْ، عَارِفاً بِالْهُدَی الَّذِی نَحْنُ عَلَیْهِ.

ثُمَّ قَالَ: سَلُونِی عَمَّا شِئْتُمْ قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِی، فَوَ اللَّهِ إِنِّی بِطُرُقِ السَّمَاءِ أَعْلَمُ مِنِّی بِطُرُقِ الْأَرْضِ.

أَنَا یَعْسُوبُ الْمُؤْمِنِینَ، وَ أَوَّلُ السَّابِقِینَ، وَ إِمَامُ الْمُتَّقِینَ، وَ خَاتَمُ الْوَصِیِّینَ، وَ وَارِثُ النَّبِیِّینَ وَ خَلِیفَةُ رَبِّ الْعَالَمِینَ.

أَنَا دَیَّانُ النَّاسِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ، وَ قَسِیمُ اللَّهِ بَیْنَ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَ النَّارِ.

وَ أَنَا الصِّدِّیقُ الْأَکْبَرُ، وَ الْفَارُوقُ الَّذِی أُفَرِّقُ بَیْنَ الْحَقِّ وَ الْبَاطِلِ، وَ إِنَّ عِنْدِی عِلْمَ الْمَنَایَا وَ الْبَلَایَا وَ فَصْلَ الْخِطَابِ، وَ مَا مِنْ آیَةٍ نَزَلَتْ إِلَّا وَ قَدْ عَلِمْتُ فِیمَا نَزَلَتْ وَ عَلَی مَنْ نَزَلَتْ.

أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّهُ وَشِیکٌ أَنَّ تَفْقِدُونِی، إِنِّی مُفَارِقُکُمْ، وَ إِنِّی مَیِّتٌ أَوْ مَقْتُولٌ، مَا یَنْتَظِرُ أَشْقَاهَا أَنْ یَخْضِبَهَا مِنْ فَوْقِهَا؟! وَ فِی رِوَایَةٍ أُخْرَی: مَا یَنْتَظِرُ أَشْقَاهَا أَنْ یَخْضِبَ هَذِهِ مِنْ دَمِ هَذَا؟! یَعْنِی لِحْیَتَهُ مِنْ دَمِ رَأْسِهِ-.

وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ وَ فِی نُسْخَةٍ أُخْرَی: وَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ لَا تَسْأَلُونِی عَنْ فِئَةٍ تَبْلُغُ ثَلَاثَمِائَةٍ فَمَا فَوْقَهَا مِمَّا بَیْنَکُمْ وَ بَیْنَ قِیَامِ السَّاعَةِ، إِلَّا أَنْبَأْتُکُمْ بِسَائِقِهَا وَ قَائِدِهَا وَ نَاعِقِهَا، وَ بِخَرَابِ الْعَرَصَاتِ، مَتَی تُخَرَّبُ، وَ مَتَی تُعْمَرُ بَعْدَ خَرَابِهَا إِلَی یَوْمِ الْقِیَامَةِ.

ص: 259

ای مردم، من آن کسی هستم که چشم فتنه را از جا کندم و کسی جز من جرات آن را نداشت. به خدا قسم اگر من در میان شما نبودم با اهل جمل و صفین و نهروان مقابله نمی شد. به خدا قسم اگر نبود ترس از اینکه فقط سخن بگوئید و عمل را رها کنید به شما خبر می دادم از آنچه خداوند بر زبان پیامبرش مقدّر کرده برای آنان که با بصیرت به گمراهی آنان و با معرفت به هدایتی که ما بر آن هستیم با ایشان بجنگد.

سپس فرمود: درباره هر چه می خواهید از من بپرسید قبل از آنکه مرا نیابید. به خدا قسم من به راه­های آسمان از راه­های زمین آگاهترم. من رئیس مؤمنان و اوّلین نفر از سابقان و امام متّقیان و خاتم اوصیاء و وارث پیامبران و خلیفه پروردگار جهانیان هستم.

من جزا دهنده مردم در روز قیامت و قسمت کننده از طرف خداوند بین اهل بهشت و آتش هستم. منم صدّیق اکبر و فاروقی هستم که حق را از باطل جدا می کنم. منم که نزد من علم منایا و بلایا و فصل خطاب است. هیچ آیه ای نازل نشده مگر آنکه می دانم درباره چه نازل شده و در کجا نازل شده و بر چه کسی نازل شده است. ای مردم، انتظار می رود که مرا از دست بدهید، و من از شما جدا خواهم شد. من یا می میرم و یا کشته می شوم. شقی ترین این امت زمان زیادی منتظر نمی ماند تا اینکه این را از بالای آن خضاب کند.

در روایت دیگری آمده است: شقی ترین این امت زمان زیادی منتظر نمی ماند تا اینکه این را از خون این خضاب کند. (یعنی محاسنش را از خون سرش خضاب کند).

قسم به آنکه دانه را شکافت و مردم را آفرید، از من درباره هیچ فرقه ای که سیصد نفر یا بیشتر، بین شما و قیام روز قیامت باشند سؤال نمی کنید مگر آنکه درباره پیشوا و رهبر و سرپرست آن­ها به شما خبر می دهم. همچنین از خرابی بناها که چه موقع خراب می شود و چه موقع پس از خرابی دوباره تا روز قیامت آباد خواهد شد.

ص: 259

فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَخْبِرْنَا عَنِ الْبَلَایَا.

فَقَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: إِذَا سَأَلَ سَائِلٌ فَلْیَعْقِلْ، وَ إِذَا سُئِلَ [مَسْئُولٌ] فَلْیَتَثَبَّتْ (1)، إِنَّ مِنْ وَرَائِکُمْ أُمُوراً مُلْتَجَّةً مُجَلْجِلَةً، وَ بَلَاءٌ مُکْلِحاً مُبْلِحاً.

وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، لَوْ قَدْ فَقَدْتُمُونِی وَ نَزَلَتْ عَزَائِمُ الْأُمُورِ وَ حَقَائِقُ الْبَلَاءِ، لَقَدْ أَطْرَقَ کَثِیرٌ مِنَ السَّائِلِینَ، وَ اشْتَغَلَ کَثِیرٌ مِنَ الْمَسْئُولِینَ وَ فِی نُسْخَةٍ أُخْرَی: وَ فَشِلَ کَثِیرٌ مِنَ الْمَسْئُولِینَ وَ ذَلِکَ إِذَا ظَهَرَتْ حَرْبُکُمْ وَ نَصَلَتْ عَنْ نَابٍ، وَ قَامَتْ عَلَی سَاقٍ، وَ صَارَتِ الدُّنْیَا بَلَاءً عَلَیْکُمْ حَتَّی یَفْتَحَ اللَّهُ لِبَقِیَّةِ الْأَبْرَارِ.

فَقَالَ رَجُلٌ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ حَدِّثْنَا عَنِ الْفِتَنِ.

فَقَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: إِنَّ الْفِتَنَ إِذَا أَقْبَلَتْ شَبَّهَتْ وَ فِی رِوَایَةٍ أُخْرَی:

اشْتَبَهَتْ وَ إِذَا أَدْبَرَتْ أَسْفَرَتْ. وَ إِنَّ الْفِتَنَ لَهَا مَوْجٌ کَمَوْجِ الْبَحْرِ، وَ إِعْصَارٌ کَإِعْصَارِ الرِّیحِ، تُصِیبُ بَلَداً وَ تُخْطِئُ الْآخَرَ.

فَانْظُرُوا أَقْوَاماً کَانُوا أَصْحَابَ رَایَاتٍ یَوْمَ بَدْرٍ، فَانْصُرُوهُمْ تُنْصَرُوا وَ تُوجَرُوا وَ تُعْذَرُوا.

أَلَا [وَ] إِنَّ أَخْوَفَ الْفِتَنِ عَلَیْکُمْ عِنْدِی فِتْنَةُ بَنِی أُمَیَّةَ، [فَ] إِنَّهَا فِتْنَةٌ عَمْیَاءُ وَ صَمَّاءُ، مُطَبَّقَةٌ مُظْلِمَةٌ عَمَتْ فِتْنَتُهَا وَ خَصَّتْ بَلِیَّتُهَا، أَصَابَ الْبَلَاءُ مَنْ أَبْصَرَ فِیهَا، وَ أَخْطَأَ الْبَلَاءُ مَنْ عَمِیَ عَنْهَا، أَهْلُ بَاطِلِهَا ظَاهِرُونَ عَلَی [أَهْلِ] حَقِّهَا، یَمْلَئُونَ الْأَرْضَ بِدَعاً وَ ظُلْماً وَ جَوْراً وَ أَوَّلُ مَنْ یَضَعُ جَبَرُوتَهَا وَ یَکْسِرُ عَمُودَهَا.

وَ یَنْزِعُ أَوْتَادَهَا، اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِینَ وَ قَاصِمُ الْجَبَّارِینَ.

أَلَا [وَ] إِنَّکُمْ سَتَجِدُونَ بَنِی أُمَیَّةَ أَرْبَابَ سَوْءٍ بَعْدِی، کَالنَّابِ الضَّرُوسِ

ص: 260


1- هذا هو الظّاهر الموافق لما رویناه فی المختار: (276) من نهج السّعادة، و ما بین المعقوفین أیضا مأخوذ منه، و فی أصلی من طبع الکمبانی من البحار: «و إذا سأل فلیلبث ...».

مردی برخاست و گفت: یا امیر المؤمنین، از بلایا به ما خبر بده .

فرمود: هر گاه سئوال کننده ای می پرسد باید فکر کند و کسی که چیزی از او می پرسند باید مکث کند. پشت سر شما امور مضطرب و مردّدی و بلائی وحشت آور و عاجزکننده خواهد بود. قسم به آنکه دانه را شکافت و انسان را خلق کرد، اگر مرا از دست بدهید و امور سخت و بلاهای محسوس بر شما نازل شود، بسیاری از سئوال کنندگان سربه زیر می اندازند و بسیاری از سؤال شده گان مشغول - و طبق نسخه دیگری، "سست" - می شوند. و این هنگامی خواهد بود که جنگ شما ظاهر شود و از دندان­های تیز او بیرون آید و بر پایش بایستد و دنیا بر شما بلا شود تا وقتی که خداوند برای یادگار نیکان فتح و پیروزی پیش آورد.

مردی برخاست و عرض کرد: یا امیر المؤمنین، درباره فتنه ها به ما خبر بده.

حضرت فرمود: فتنه ها هر گاه رو کنند به شبهه می اندازند و هر گاه پشت کنند پرده از شبهات بر می دارند. فتنه ها موجی همچون موج دریا دارند و طوفانی همچون طوفان باد، به شهری برخورد می کنند و شهر دیگری را از یاد می برند. بنگرید به اقوامی که در جنگ بدر پرچمداران بودند. ایشان را یاری کنید تا یاری شوید و اجر داده شوید و معذور باشید.

بدانید که ترسناکترین فتنه ها بعد از من فتنه بنی امیّه است که فتنه ای کور و کر و خفقان آور و ظلمانی است. فتنه آن عمومی ولی گرفتاری آن خصوصی است. هر کس بصیرت داشته باشد بلا به او اصابت می کند و هر کس کوردل و غافل از آن باشد بلا از او می گذرد. اهل باطلش بر اهل حق غالب­اند. زمین را از بدعت­ها و ظلم و جور پر می کنند. اوّل کسی که جباریّت آن را ساقط می کند و پایه آن را در هم می شکند و میخ­های آن را از جا می کند خداوند ربّ العالمین و در هم شکننده جبّاران است.

بدانید که شما به زودی بعد از من بنی امیّه را رؤسای بدی خواهید یافت همچون شتر کج خلقی که

ص: 260

تَعَضُّ بِفِیهَا، وَ تَخْبِطُ بِیَدَیْهَا، وَ تَضْرِبُ بِرِجْلَیْهَا، وَ تَمْنَعُ دَرَّهَا.

وَ ایْمُ اللَّهِ لَا تَزَالُ فِتْنَتُهُمْ حَتَّی لَا یَکُونَ نُصْرَةُ أَحَدِکُمْ لِنَفْسِهِ إِلَّا کَنُصْرَةِ الْعَبْدِ لِنَفْسِهِ مِنْ سَیِّدِهِ، إِذَا غَابَ سَبَّهُ، وَ إِذَا حَضَرَ أَطَاعَهُ.

وَ فِی رِوَایَةٍ أُخْرَی: یَسُبُّهُ فِی نَفْسِهِ. وَ فِی رِوَایَةٍ: وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ شَرَّدُوکُمْ تَحْتَ کُلِّ کَوْکَبٍ لَجَمَعَکُمُ اللَّهُ لِشَرِّ یَوْمٍ لَهُمْ.

فَقَالَ الرَّجُلُ: فَهَلْ مِنْ جَمَاعَةٍ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ بَعْدَ ذَلِکَ! قَالَ: إِنَّهَا سَتَکُونُونَ جَمَاعَةً شَتَّی، عَطَاؤُکُمْ وَ حَجُّکُمْ وَ أَسْفَارُکُمْ [وَاحِدَةٌ] وَ الْقُلُوبُ مُخْتَلِفَةٌ (1) قَالَ وَاحِدٌ [مِنْهُمْ]: کَیْفَ تَخْتَلِفُ الْقُلُوبُ؟ قَالَ: هَکَذَا وَ شَبَّکَ بَیْنَ أَصَابِعِهِ ثُمَّ قَالَ: یَقْتُلُ هَذَا هَذَا، وَ هَذَا هَذَا، هَرْجاً هَرْجاً وَ یَبْقَی طَغَاماً، جَاهِلِیَّةً (2) لَیْسَ فِیهَا مَنَارُ هُدًی، وَ لَا عَلَمٌ یُرَی، نَحْنُ أَهْلَ الْبَیْتِ مِنْهَا بِمَنْجَاةٍ وَ لَسْنَا فِیهَا بِدُعَاةٍ.

قَالَ [الرَّجُلُ]: فَمَا أَصْنَعُ فِی ذَلِکَ الزَّمَانِ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ؟ قَالَ: انْصُرُوا أَهْلَ بَیْتِ نَبِیِّکُمْ، فَإِنْ لَبَدُوا فَالْبُدُوا وَ إِنِ اسْتَنْصَرُوکُمْ فَانْصُرُوهُمْ تُنْصَرُوا

ص: 261


1- کذا فی أصلی المطبوع غیر أنّما وضعناه بین المعقوفین زیادة یقتضیها السّیاق. وفی روایة الثقفی المتقدمة تحت الرقم (٦٠٠) ص ٦٠٦ ط الکمبانی: ألا إن من بعدی جماع شتی، إلا أن قبلتکم واحدة وحجکم واحد وعمرتکم واحدة والقلوب مختلفة... وفی المختار: (٢٧٦) من نهج السعادة: ج ٢ ص ٤٤٤: قال: لا جماعة شتی غیر أن أعطیاتکم وحجکم وأسفارکم واحد والقلوب مختلفة...
2- کذا فی أصلی، و فی الرّوایة المتقدّمة عن الثّقفیّ: «یقتل هذا هذا، یقتل هذا هذا قطعا، جاهلیّة لیس فیها هدی و لا علم یری ...». وفی المختار: (٩٢) من نهج البلاغة: نرد علیکم فتنتهم شوهاء مخشیة وقطعا جاهلیة لیس فیها منار هدی ولا علم یری...

با دهانش به دندان می گیرد و دستانش را روی هر چیزی می گذارد و با پاهایش می زند و از شیر خود مانع می شود. به خدا قسم، فتنه آنان همچنان ادامه خواهد داشت تا هنگامی که یاری هر یک از شما نسبت به خودش مثل یاری غلام بد رفتار نسبت به صاحبش باشد که هر گاه غائب شود به او ناسزا گوید و هر گاه حاضر شود او را اطاعت نماید. در روایت دیگر آمده است: در دل او را دشنام می­دهد. و در روایتی آمده است: به خدا قسم اگر شما را در زیر هر ستاره­ای پراکنده کنند خداوند شما را در روز بدی برای آنان جمع می نماید.

آن مرد گفت: یا امیر المؤمنین، آیا بعد از آن هم اجتماعی خواهد بود؟ فرمود: جماعت پراکنده ای خواهید بود، که عطاها و حجّ و سفرهایتان یکی خواهد بود ولی قلب­ها با یکدیگر اختلاف خواهند داشت.

یکی پرسید: قلب­ها چگونه اختلاف خواهند داشت؟ فرمود: این چنین - و حضرت انگشتانش را در هم فرو برد - و سپس فرمود: این آن را و آن این را می کشد، و هرج و مرج خواهد بود. اراذل جاهلیّت باقی می مانند، و در آن هنگام جایگاه هدایت و علامتی که دیده شود وجود نخواهد داشت. ما اهل بیت از آن فتنه نجات یافته ایم ولی کسی را در آن به سوی خود دعوت نخواهیم کرد. آن مرد پرسید: یا امیر المؤمنین، در آن زمان چه کنیم؟ فرمود: به اهل بیت پیامبرتان توجّه داشته باشید. اگر توقف کردند شما هم توقف کنید، و اگر از شما یاری خواستند ایشان را یاری کنید تا یاری شوید

ص: 261

وَ تُعْذَرُوا، فَإِنَّهُمْ لَنْ یُخْرِجُوکُمْ مِنْ هُدًی وَ لَنْ یَدْعُوکُمْ إِلَی رَدًی، وَ لَا تَسْبِقُوهُمْ بِالتَّقَدُّمِ فَیَصْرَعْکُمُ الْبَلَاءُ وَ تُشْمِتْ بِکُمُ الْأَعْدَاءُ.

قَالَ [الرَّجُلُ]: فَمَا یَکُونُ بَعْدَ ذَلِکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ؟

قَالَ: یُفَرِّجُ اللَّهُ الْبَلَاءَ بِرَجُلٍ مِنْ أَهْلِ بَیْتِی کَانْفِرَاجِ الْأَدِیمِ مِنْ بَیْتِهِ، ثُمَّ یَرْفَعُونَ إِلَی مَنْ یَسُومُهُمْ خَسْفاً وَ یَسْقِیهِمْ بِکَأْسٍ مُصَبَّرَةٍ، لَا یُعْطِیهِمْ وَ لَا یُقْبَلُ مِنْهُمْ إِلَّا السَّیْفُ هَرْجاً هَرْجاً، یَحْمِلُ السَّیْفَ عَلَی عَاتِقِهِ ثَمَانِیَةَ أَشْهُرٍ، حَتَّی تَوَدَّ قُرَیْشٌ بِالدُّنْیَا وَ مَا فِیهَا أَنْ یَرَوْنِی فِی مَقَامٍ وَاحِدٍ، فَأُعْطِیَهُمْ وَ آخُذَ مِنْهُمْ بَعْضَ مَا قَدْ مَنَعُونِی وَ أَقْبَلَ عَنْهُمْ بَعْضَ مَا یَرِدُ عَلَیْهِمْ حَتَّی یَقُولُوا: مَا هَذَا مِنْ قُرَیْشٍ، لَوْ کَانَ هَذَا مِنْ قُرَیْشٍ وَ مِنْ وُلْدِ فَاطِمَةَ لَرَحِمَنَا. وَ یُغْرِیهِ اللَّهُ بِبَنِی أُمَیَّةَ فَجَعَلَهُمُ [اللَّهُ] «مَلْعُونِینَ أَیْنَما ثُقِفُوا أُخِذُوا وَ قُتِّلُوا تَقْتِیلًا سُنَّةَ اللَّهِ فِی الَّذِینَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِیلًا».

أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّهُ لَا بُدَّ مِنْ رَحًی تَطْحَنُ ضَلَالَةً، فَإِذَا طَحَنَتْ قَامَتْ عَلَی قُطْبِهَا، أَلَا وَ إِنَّ لِطَحْنِهَا رَوْقاً، وَ إِنَّ رَوْقَهَا حَدُّهَا وَ عَلَی اللَّهِ فَلُّهَا (1). أَلَا وَ إِنِّی وَ أَبْرَارُ عِتْرَتِی وَ أَطَائِبُ أَرُومَتِی أَحْلَمُ النَّاسِ صِغَاراً وَ أَعْلَمُهُمْ کِبَاراً، مَعَنَا رَایَةُ الْحَقِّ وَ الْهُدَی، مَنْ سَبَقَهَا مَرَقَ، وَ مَنْ خَذَلَهَا مُحِقَ وَ مَنْ لَزِمَهَا لَحِقَ. وَ فِی رِوَایَةٍ أُخْرَی:

وَ مَنْ لَزِمَهَا سَبَقَ-.

إِنَّا أَهْلُ بَیْتٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عِلْمُنَا وَ مِنْ حُکْمِ اللَّهِ الصَّادِقِ قِیلُنَا، وَ مِنْ قَوْلِ الصَّادِقِ سَمْعُنَا، فَإِنْ تَتَّبِعُونَا تَهْتَدُوا بِبَصَائِرِنَا، وَ إِنِ تَتَوَلَّوْا عَنَّا یُعَذِّبْکُمُ اللَّهُ بِأَیْدِینَا أَوْ بِمَا شَاءَ.

نَحْنُ أُفُقُ الْإِسْلَامِ بِنَا یَلْحَقُ الْمُبْطِئُ وَ إِلَیْنَا یَرْجِعُ التَّائِبُ.

ص: 262


1- و قریبا منه رویناه مسندا عن مصدر آخر فی صدر المختار: (80) من القسم الثّانی من باب خطب نهج السّعادة: ج 3 ص 298.

و معذور باشید، چرا که اهل بیت، شما را از هدایت بیرون نمی کنند و به هلاکت دعوت نمی کنند. با تندروی از ایشان سبقت نجوئید که بلا شما را بر زمین زند و دشمنان به شما شماتت کنند.

آن مرد پرسید: یا امیر المؤمنین، بعد از آن چه خواهد شد؟

فرمود: خداوند بلا را به دست مردی از اهل بیتم همچون جدا شدن فرش خانه از جایش گشایش می دهد. سپس بنی امیّه را نزد کسی می آورند که آنان را خوار کند و کاسه های لبریز (عذاب) به آنان بنوشاند و به آنان چیزی عطا نکند و از آنان جز شمشیر نپذیرد. هرج و مرج خواهد بود. هشت ماه شمشیر بر دوش خود می­گیرد تا آنجا که قریش دوست خواهند داشت در مقابل دنیا و آنچه در آن است یک بار مرا ببینند تا به آنان عطا کنم و از آنان بگیرم بعضی از آنچه نسبت به من منع می کردند و بعضی از آنچه به ایشان وارد می شود را بپذیرم. تا آنجا که می گویند: «این (یعنی امام زمان علیه السّلام) از قریش نیست، چرا که اگر از قریش و از فرزندان فاطمه بود به ما رحم می کرد»! خداوند او را علیه بنی امیّه بر می انگیزد و او آنان را زیر قدم­هایش قرار می دهد و مانند آسیاب آنان را خرد می کند. «مَلْعُونِینَ أَیْنَما ثُقِفُوا أُخِذُوا وَ قُتِّلُوا تَقْتِیلًا سُنَّةَ اللَّهِ فِی الَّذِینَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِیلًا»(1) { از رحمت خدا دور گردیده و هر کجا یافته شوند گرفته و سخت کشته خواهند شد.} این سنت پروردگار درباره کسانی است که قبلا گذشته اند و هرگز در سنت خداوند تغییری نخواهی یافت.

امّا بعد، به ناچار باید آسیابی باشد که گمراهی را خرد کند، و آنگاه که آن را خرد کرد بر روی قطب و مرکزش قرار می گیرد. بدانید که خرد کردن آن خالص شدنی خواهد داشت و خالص شدن آن انتهای آن است، و شکستن آن با خداست. بدانید که من و نیکان فرزندانم و پاکان اصل و نسبم در کودکی بردبارترین مردم و در بزرگی داناترین آنان هستیم. پرچم حق و هدایت با ما است. هر کس از آن پیش رود با گمراهی و بدعت از دین خارج می شود، و هر کس آن را خوار کند نابود می شود، و هر کس همراه آن باشد به مقصد می رسد. در روایت دیگر آمده است: هرکس همراه آن باشد، پیشی می­گیرد.

ما اهل بیتی هستیم که علم ما از علم خداست، و گفته ما از حکم راست خداوند است و شنیده ما از گفتارِ راستگو است. اگر تابع ما شوید با روشنگری­های ما هدایت می شوید، و اگر از ما رو بگردانید خداوند شما را به دست ما و یا آنچنان که بخواهد عذاب می کند. ما افق اسلام هستیم که کند رو خود را به ما می رساند و توبه کننده به سوی ما باز می گردد.

ص: 262


1- . احزاب / 61-62

وَ اللَّهِ لَوْ لَا أَنْ تَسْتَعْجِلُوا وَ یَتَأَخَّرَ الْحَقُّ، لَنَبَّأْتُکُمْ بِمَا یَکُونُ فِی شَبَابِ الْعَرَبِ وَ الْمَوَالِی، فَلَا تَسْأَلُوا أَهْلَ بَیْتِ نَبِیِّکُمْ مُحَمَّدٍ الْعِلْمَ قَبْلَ إِبَّانِهِ، وَ لَا تَسْأَلُوهُمُ الْمَالَ عَلَی الْعُسْرِ فَتُبَخِّلُوهُمْ فَإِنَّهُ لَیْسَ مِنْهُمُ الْبُخْلُ.

وَ کُونُوا أَحْلَاسَ الْبُیُوتَ وَ لَا تَکُونُوا عُجُلًا بُذُراً، [وَ] کُونُوا مِنْ أَهْلِ الْحَقِّ تُعْرَفُوا بِهِ وَ تَتَعَارَفُوا عَلَیْهِ، فَإِنَّ اللَّهَ خَلَقَ الْخَلْقَ بِقُدْرَتِهِ وَ جَعَلَ بَیْنَهُمُ الْفَضَائِلَ بِعِلْمِهِ، وَ جَعَلَ مِنْهُ عِبَاداً اخْتَارَهُمْ لِنَفْسِهِ لِیَحْتَجَّ بِهِمْ عَلَی خَلْقِهِ، فَجَعَلَ عَلَامَةَ مَنْ أَکْرَمَ مِنْهُمْ طَاعَتَهُ، وَ عَلَامَةَ مَنْ أَهَانَ مِنْهُمْ مَعْصِیَتَهُ، وَ جَعَلَ ثَوَابَ أَهْلِ طَاعَتِهِ النَّضِرَةَ فِی وَجْهِهِ فِی دَارِ الْأَمْنِ وَ الْخُلْدِ الَّذِی لَا یُرَوِّعُ أَهْلَهُ، وَ جَعَلَ عُقُوبَةَ مَعْصِیَتِهِ نَاراً تَأَجَّجُ لِغَضَبِهِ، [وَ] ما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ تَعَالَی وَ لکِنْ کانُوا أَنْفُسَهُمْ یَظْلِمُونَ یَا أَیُّهَا النَّاسُ! إِنَّا أَهْلُ بَیْتٍ بِنَا بَیَّنَ اللَّهُ الْکَذِبَ، وَ بِنَا یُفَرِّجُ اللَّهُ الزَّمَانَ الْکَلِبَ، وَ بِنَا یَنْزِعُ اللَّهُ رِبْقَ الذُّلِّ مِنْ أَعْنَاقِکُمْ، وَ بِنَا یَفْتَحُ اللَّهُ وَ بِنَا یَخْتِمُ اللَّهُ.

فَاعْتَبِرُوا بِنَا وَ بِعَدُوِّنَا وَ بِهُدَانَا وَ بِهُدَاهُمْ وَ بِسِیرَتِنَا وَ سِیرَتِهِمْ وَ مَنِیَّتِنَا وَ مَنِیَّتِهِمْ، یَمُوتُونَ بِالدَّالِ وَ الْقُرْحِ وَ الدُّبَیْلَةِ، وَ نَمُوتُ بِالْبَطَنِ وَ الْقَتْلِ وَ الشَّهَادَةِ وَ بِمَا شَاءَ اللَّهُ.

ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَی بَنِیهِ فَقَالَ: یَا بَنِیَّ لِیَبِرَّ صِغَارُکُمْ کِبَارَکُمْ، وَ لْیَرْحَمْ کِبَارُکُمْ صِغَارَکُمْ، وَ لَا تَکُونُوا أَمْثَالَ السُّفَهَاءِ الْجُفَاةِ الْجُهَّالِ الَّذِی لَا یُعْطَوْنَ فِی اللَّهِ الْیَقِینَ کَقَیْضِ بَیْضٍ فِی أَدَاحٍ (1). أَلَا وَیْحَ لِلْفِرَاخِ فِرَاخِ آلِ مُحَمَّدٍ مِنْ خَلَفٍ مُسْتَخْلِفٍ عِتْرِیفٍ مُتْرَفٍ، یُقْتَلُ خَلْفِی وَ خَلَفِ الْخَلَفِ بَعْدِی.

أَمَا وَ اللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُ تَبْلِیغَ الرِّسَالاتِ، وَ تَنْجِیزَ الْعِدَاتِ، وَ تَمَامَ الْکَلِمَاتِ (2)،

ص: 263


1- و قریبا ممّا هنا- من قوله: «یا بنیّ لیبرّ» إلی قوله: «و تمام الکلمات- رویناه مسندا عن مصدرین آخرین فی المختار: (386) من نهج السّعادة: ج 2 ص 737.
2- و مثله حرفیّا رواه السّیّد الرّضیّ رحمه اللّه فی المختار: (164) من نهج البلاغة، و ابن الأثیر ذکره فی مادّة «قیض» من کتاب النّهایة. و من قوله: «الأداحیّ» إلی آخره ذکره ابن الأثیر فی مادّة «دحا» من النّهایة.

به خدا قسم اگر نبود اینکه عجله می کردید و حق به تأخیر می افتاد به شما خبر می دادم که در جوانان عرب و غیر عرب چه رخ خواهد داد. پس قبل از آنکه وقتش برسد از اهل بیت محمد صلی اللَّه علیه و آله درباره علم سؤال نکنید، و هنگام تنگدستی از ایشان مال طلب نکنید تا در نتیجه نسبت بخل به آنان بدهید چرا که در آنان بخل نیست.

مانند گلیم، ملازم خانه ها باشید و عجول و فاش کننده اسرار نباشید. از اهل حق باشید تا به آن شناخته شوید و طبق آن یکدیگر را بشناسید. خداوند مردم را به قدرت خویش خلق نموده و فضائل را بین آنان طبق علمش قرار داده است. از میان آنان بندگانی را برای خویش انتخاب کرده تا به وسیله آنان حجت را بر مردم تمام کند. علامت کسانی را که ارج نهاده اطاعت خود، و علامت آنان که مورد اهانت قرار داده معصیتش قرار داده است. ثواب اهل اطاعت را شکفته­روئی در خانه امن و بهشتی که اهل آن وحشت نمی کنند قرار داده، و عذاب اهل معصیتش را آتشی قرار داده که از غضبش شعله ور است. خدا به ایشان ظلم نکرده بلکه آنان به خودشان ظلم کرده اند.

ای مردم، ما اهل بیتی هستیم که خداوند به وسیله ما دروغ را روشن می کند و روزگار پر از سختی­ها را به آسایش می رساند و بند ذلّت را از گردنتان بر می دارد. خداوند با ما شروع و به ما ختم می کند. از ما و دشمنانمان، و هدایت ما و آنان، و روش ما و آنان، و مرگ ما و آنان عبرت بگیرید. آنان با سستی شکم و زخم و دمل می میرند ولی ما با سم و کشته شدن و شهادت و به آنچه خدا بخواهد از دنیا می رویم.

سپس امیرالمؤمنین علیه السّلام رو به پسرانش کرد و فرمود: پسرانم، کوچکترانتان به بزرگترانتان نیکی کنند، و بزرگترانتان به کوچکتران رحم کنند. مانند سفیهان جفاکار جاهلی نباشید که که یقینشان به خداوند همانند تخم مرغی است که برای سرگرمی کودکان رنگ شده است!. وای بر جوجه ها، جوجه ها و فرزندان آل محمّد، از شرّ خلیفه ای که به خلافت می رسد. او جبّار و خبیث و خوش گذران است. او جانشین مرا و جانشین جانشین بعد از مرا می کشد.

بدانید به خدا قسم، که رساندن رسالت ها و انجام وعده ها و کامل بودن کلمات را دانسته

ص: 263

وَ فُتِحَتْ لِیَ الْأَسْبَابُ، وَ أُجْرِیَ لِیَ السَّحَابُ، وَ نَظَرْتُ فِی الْمَلَکُوتِ، لَمْ یَعْزُبْ عَنِّی شَیْ ءٌ فَاتَ وَ لَمْ یَفُتْنِی مَا سَبَقَنِی، وَ لَمْ یَشْرَکْنِی أَحَدٌ فِیمَا أَشْهَدَنِی رَبِّی، أَقُومُ بِهِ یَوْمَ یَقُومُ الْأَشْهادُ، وَ بِی یُتِمُّ اللَّهُ مَوْعِدَهُ وَ یُکَمِّلُ کَلِمَاتِهِ.

وَ أَنَا النِّعْمَةُ الَّتِی أَنْعَمَهَا اللَّهُ عَلَی خَلْقِهِ، وَ الْإِسْلَامُ الَّذِی ارْتَضَاهُ لِنَفْسِهِ، کُلُّ ذَلِکَ مِنَ اللَّهِ بِهِ عَلَیَّ وَ أَذَلَّ بِهِ مَنْکِبِی.

وَ لَیْسَ إِمَامٌ إِلَّا وَ هُوَ عَارِفٌ بِأَهْلِ وَلَایَتِهِ، وَ ذَلِکَ قَوْلُ اللَّهِ جَلَّ وَ عَزَّ: إِنَّما أَنْتَ مُنْذِرٌ وَ لِکُلِّ قَوْمٍ هادٍ ثُمَّ نَزَلَ [عَنِ الْمِنْبَرِ] صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ عَلَی آلِهِ الطَّاهِرِینَ الْأَخْیَارِ وَ سَلَّمَ تَسْلِیماً کَثِیراً.

«1007»

(1) کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ: عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبَانٍ عِنْدَ عَبْدِ الْغَفَّارِ بْنِ الْقَاسِمِ عَنِ الْمِنْهَالِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَیْشٍ قَالَ: سَمِعْتُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَخْطُبُ.

- قَالَ إِبْرَاهِیمُ: وَ أَخْبَرَنِی أَحْمَدُ بْنُ عِمْرَانَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی لَیْلَی عَنْ أَبِیهِ عَنِ ابْنِ أَبِی لَیْلَی عَنِ الْمِنْهَالِ عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَیْشٍ، قَالَ: خَطَبَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِالنَّهْرَوَانِ [...].

وَ سَاقَ الْحَدِیثَ نَحْوَ حَدِیثِ سُلَیْمٍ إِلَی قَوْلِهِ: وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِیلًا

بیان

قوله [علیه السلام]: «أمورا ملتجّة» قال الجوهری: التجّت الأصوات:

ص: 264


1- [1007]- وَ الْحَدِیثُ قَدْ تَقَدَّمَ حَرْفِیّاً- إِلَی قَوْلِهِ: «وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِیلًا»*- تَحْتَ الرَّقَمِ: (600) فِی ص 606 مِنْ ط الْکُمْبَانِی.

و اسباب برایم گشوده شد و انساب را دانستم و ابر برایم جاری گشت و در ملکوت نظر کردم و چیزی بر من پوشیده نماند که از نظرم مخفی بماند و آنچه پیش از من بوده از نظرم مخفی نماند، و هیچ کس در آنچه پروردگارم در روزی که شاهدان به پا می خیزند درباره آن از من گواهی گرفته شریک من نیست. خداوند به وسیله من وعده خود را تمام می کند و کلماتش را به کمال می رساند. من نعمتی هستم که خداوند تعالی بر خلقش ارزانی داشته، و من همان اسلامی هستم که برای خود پسندیده است. همه این­ها منّتی است که خداوند بر من نهاده و شانه ام را با آن خم کرده است .

هیچ امامی نیست مگر آنکه اهل ولایت خود را می شناسد، و این همان کلام خداوند است که «إِنَّما أَنْتَ مُنْذِرٌ وَ لِکُلِّ قَوْمٍ هادٍ»(1) {[ای پیامبر،] تو فقط هشداردهنده ای، و برای هر قومی رهبری است.} سپس امیر المؤمنین علیه السّلام از منبر پایین آمد. خداوند بر او و خاندان پاک و نیکش درود فرستد و سلام فراوان نازل کند.(2)

روایت1007.

الغارات: زرّ بن حبیش گوید: از امیرالمؤمنین علیه السلام شنیدم که خطبه می­خواند. و ابراهیم با سند از زرّ بن حبیش نقل کرده که گوید: امیرالمؤمنین علیه السلام در نهروان خطبه خواند ....و حدیث را به همان صورتی که سلیم آورده، بیان کرد تا این فرموده: «و لن تجد لسنۀ الله تبدیلاً».(3)

توضیح

درباره این فرموده امام علیه السلام «أموراً ملتجّۀ» جوهری گوید: «التجّت الاصوات»

ص: 264


1- . رعد / 7
2- . کتاب سلیم بن قیس : 138
3- . الغارات 1: 10

اختلطت. و لججت السفینة: خاضت اللجّة. و التجّ البحر التجاجا [اضطرب و هاج و غمر].

و فی بعض النسخ: [ «ملبّجة»] بالباء الموحّدة قال الجوهری: لبجت به الأرض: إذا جلدت به الأرض [و صرعته] .

و قال: الجلجل واحد الجلاجل، و صوته الجلجلة و صوت الرعد أیضا.

و المجلجل: السحاب الذی فیه صوت الرعد. و جلجلت الشی ء إذا حرّکته بیدک. و تجلجل: أی ساخ فیها و دخل. و تجلجلت قواعد البیت: أی تضعضعت.

و قال الفیروزآبادی: کلح کمنع-: تکشّر فی عبوس کتکلّح و أکلح و أکلحته، و دهر کالح: شدید. و قال: بلح الرجل بلوحا: أعیا کبلّح [تبلیحا] و [بلح] الماء: ذهب. و البلوح: البئر الذاهبة الماء و بلحت خفارته إذا لم تف.

و البالح: الأرض لا تنبت شیئا.

قوله: «و نصلت»: أی خرجت کاشفا عن ناب. قال الجوهری: نصل الحافر: خرجت عن موضعه.

و فی بعض النسخ: «و قلصت» بالتخفیف أو التشدید، یقال: قلص الشی ء: ارتفع و قلّص و تقلّص کلّه، بمعنی انضمّ و انزوی. یقال: قلصت شفته:

أی انزوت. و [قال الفیروزآبادی] فی القاموس: هرج الناس یهرجون: وقعوا فی فتنة و اختلاط و قتل.

[قوله علیه السلام]: «و إنّ لطحنها روقا»: أی حسنا و إعجابا. «و إنّ روقها حدّها»: أی إذا صارت [الدنیا] بحیث أعجبت الناس فهو نهایتها و وقت انقضائها. «و لازم علی اللّه فلّها»: أی کسرها. و الأرومة کالأکولة و قد تضمّ الأصل. و «البذر» بضمّتین جمع البذور و هو الذی یزیع الأسرار. و النضرة: الحسن و الرونق [و الکلام] إشارة إلی قوله [تعالی]: «تَعْرِفُ فِی وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِیمِ»[٢٤ / المطففین: ٨٣].

ص: 265

یعنی: صداها درهم آمیخت. و «لججت السفینۀ» یعنی کشتی وارد عمق دریا شد. «التجّ البحر التجاجاً» یعنی: دریا مضطرب و طوفانی شد و بالا آمد.

در برخی نسخه­ها به صورت «ملبّجۀ» با باء موحده ذکر شده است. جوهری گوید: «لبجت به الارض»: هرگاه زمین او را بیندازد. و گوید: «الجلجل» مفرد الجلاجل، و صدای آن الجلجلۀ است و به صدای رعد نیز گفته می­شود. «المجلجل» یعنی: ابری که صدای رعد به همراه دارد. «جلجلت الشیء» هرگاه با دست آن را حرکت دهی. و «تجلجل»، یعنی: در زمین فرو رفت. و «تجلجلت قواعد اللبیت» یعنی: پایه­های خانه فرو نشست.

فیروزآبادی گوید: «کلح» - بر وزن منع - یعنی: دندان­های خود را از روی عصبانیت نشان داد مانند «تکلّح و أکلح و اکلحته» و «دهر کالح» روزگار سخت است. و گوید: «بلح الرجل بلوحاً» یعنی آن مرد ناتوان شد. مانند «بلّح تبلیحاً» و «بلح الماء» یعنی آب سرازیر شد. «البلوح» به معنای چاهی است که آب آن برود. و «بلحت خفارته» هرگاه به حرمت و عهدش وفا نکند. «البالح» زمینی است که چیزی نمی­رویاند.

«و نصلت» یعنی: درحالی که دندان­های تیز را بیرون می­اندازد بیرون می­آید. جوهری گوید: نصل الحافر یعنی چاه­کن از مکانش بیرون آمد. در برخی نسخه­ها «و قلصت» با تخفیف یا با تشدید ذکر شده است. گفته می­شود: قلص الشیء: بالا رفت. و قلّص و تقلّص کلّه یعنی: ملحق و پیوسته شد. گفته می­شود: «قلصت شفته» یعنی: لب او چروکیده و منقبض شد. فیروزآبادی در قاموس گوید: «هرج الناس یهجرون» یعنی: مردم در فتنه و تباهی و کشتار افتادند.

فرموده امام علیه السلام «و إنۀ لطحنها روقاً» یعنی: زیبایی و شگفتی. «و إنّ روقها حدّها» یعنی: هرگاه دنیا به گونه ­ای شد که مردم را به شگفتی آورد پس آن زمان پایان و سرانجام دنیا خواهد بود. «و لازم علی الله فلّها» یعنی: شکستن آن بر عهده خداست. «الارومۀ» - بر وزن الاکولۀ و گاه با ضمه می­آید - به معنای اصل و اساس است. «البذر» با دو ضمه جمع البذور و آن کسی است که رازها را فاش می­کند. «النضرۀ» یعنی نیکویی و زیبایی. و این عبارت به سخن خداوند اشاره دارد که فرموده است: «تعرف فی وجوههم نضرۀ النعیم»(1) {از چهره هایشان طراوت نعمت [بهشت] را درمی یابی.}

ص: 265


1- . مطففین / 24

قوله [علیه السلام]: «لا یروّع أهله»: أی لا یفزع و لا یخاف. و فی بعض النسخ: [لا یروغ] بالغین المعجمة: أی لا یحید و لا یمیل أهلها عنها.

و قال [ابن الأثیر] فی النهایة: الدبیلة: خراج و دمّل کبیر تظهر فی الجوف فتقتل صاحبها غالبا.

و [أیضا] قال [ابن الأثیر]:

فی حدیث علی علیه السلام: «لا تکونوا کقیض بیض فی أداح یکون کسرها وزرا و یخرج حضائها شرّا».

القیض:

قشر البیض. و الأداحی: جمع الأدحی و هو الموضع الذی تبیض فیه النعامة و تفرخ، و هو أفعول من «دحوت»؛ لأنّها تدحوه برجلها: أی تبسطه ثم تبیض فیه.

و قال الجوهری: «ویح» کلمة رحمة و «ویل» کلمة عذاب.

و قال الیزیدی: هما بمعنی واحد تقول: ویح لزید و ویل لزید ترفعهما علی الابتداء.

و قال الخلف: القرن بعد القرن، و الخلف: ما جاء من بعد یقال: هو خلف سوء من أبیه و خلف صدق من أبیه بالتحریک إذا قام مقامه. و قال: هما سواء منهم من یحرّک و منهم من یسکّن فیهما جمیعا. و الخلف أیضا ما استخلفته من شی ء. و یقال: القوم خلفة: أی یختلفون.

أقول: المراد بالخلف إمّا معاویة أو یزید. و قال [الجوهری] فی الصحاح: رجل عتریف أو عتروف: أی خبیث فاجر جری ء ماض. و قال:

أترفته النعمة: أطغته.

[قوله علیه السلام: ] «و أذلّ به منکبی»: لعلّه کنایة عن کثرة الحمل و ثقله. أو المعنی أنّ مع تلک الفضائل رفع التکبّر و الترفّع عنّی.

ص: 266

«لا یروّع اهله» یعنی: مردمش را به ترس و دلهره نمی­اندازد. در برخی نسخه­ها «لا یروغ» با غین معجمه ذکر شده، یعنی: مردم دنیا از آن کناره­گیری نمی­کنند. ابن اثیر در النهایۀ گوید: «الدبیلۀ» کورک و دملی بزرگی است که در درون انسان پدید می­آید و معمولا بیمار را می­کُشد.

همچنین ابن اثیر گوید: در حدیث علی علیه السلام «لا تکونوا کقیض بیض فی اداح یکون کسرها وزراً و یخرج حضانها شرّاً» قیض به معنای پوسته تخم مرغ است. و «الاداحی» جمع ادحی و آن مکانی است که شترمرغ در آن تخم گذاشته و جوجه­هایش را به دنیا می­آورد. و این کلمه بر وزن افعول از «دحوت» لأنّها تدحوه برجلها، یعنی مکان را با پایش پهن کرده و در آن تخم می­گزارد. جوهری گوید: «ویح» کلمه برای بیان رحمت و «ویل» کلمه برای بیان عذاب است. یزیدی گوید: این دو کلمه دارای یک معنی هستند، می­گویی: «ویح لزید و ویل لزید» و بنا بر مبتدا بودن اعراب رفع می­گیرند.

و گوید: «الخلف» یعنی نسل بعد از نسل. و «الخلف» آنچه بعدا می­آید. گفته می­شود: «هو خلف سوء من ابیه و خلف صدق من ابیه» - با حروف متحرک - هرگاه جانشین او شود. و گوید: این دو کلمه یکسان است، برخی با حرکت و برخی با ساکن همه حروف، آن را ذکر کرده­اند. و «الخلف» همچنین چیزی است که به جا گذاشته می­شود. و گفته می­شود: القوم خلفۀ یعنی: قوم اختلاف نظر پیدا کردند.

می­گویم: مقصود از «الخلف» یا معاویه یا یزید است. جوهری در صحاح گوید: رجل عتریف یا عتروف، یعنی: شخص خبیث و فاسد و جسور و گستاخ. و گوید: «اترفته النعمۀ» یعنی: نعمت او را سرکش ساخت. فرموده امام علیه السلام: «و أذلّ به منکبی» شاید کنایه از زیادی و سنگینی بار و مسؤولیت باشد. یا بدین معنی است که این فضیلت­ها، تکبّر و برتری­جویی را از من دور کرده است.

ص: 266

«1008»

(1) یج: رُوِیَ عَنِ الْأَصْبَغِ بْنِ نُبَاتَةَ قَالَ: دَخَلْتُ فِی بَعْضِ الْأَیَّامِ عَلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی جَامِعِ الْکُوفَةِ، فَإِذَا بِجَمٍّ غَفِیرٍ وَ مَعَهُمْ عَبْدٌ أَسْوَدُ فَقَالُوا: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ هَذَا الْعَبْدُ سَارِقٌ. فَقَالَ لَهُ الْإِمَامُ: أَ سَارِقٌ أَنْتَ یَا غُلَامُ! فَقَالَ لَهُ: نَعَمْ. فَقَالَ لَهُ مَرَّةً ثَانِیَةً: أَ سَارِقٌ أَنْتَ یَا غُلَامُ! فَقَالَ: نَعَمْ یَا مَوْلَایَ. فَقَالَ لَهُ الْإِمَامُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنْ قُلْتَهَا ثَالِثَةً قَطَعْتُ یَمِینَکَ فَقَالَ أَ سَارِقٌ أَنْتَ یَا غُلَامُ! قَالَ: نَعَمْ یَا مَوْلَایَ.

فَأَمَرَ الْإِمَامُ بِقَطْعِ یَمِینِهِ فَقُطِعَتْ، فَأَخَذَهَا بِشِمَالِهِ وَ هِیَ تَقْطُرُ دَماً، فَلَقِیَهُ ابْنُ الْکَوَّاءِ وَ کَانَ یَشْنَأُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ لَهُ: مَنْ قَطَعَ یَمِینَکَ؟

قَالَ: قَطَعَ یَمِینِیَ الْأَنْزَعُ الْبَطِینُ، وَ بَابُ الْیَقِینِ، وَ حَبْلُ اللَّهِ الْمَتِینُ، وَ الشَّافِعُ یَوْمَ الدِّینِ الْمُصَلِّی إِحْدَی وَ خَمْسِینَ.

قَطَعَ یَمِینِی إِمَامُ التُّقَی، وَ ابْنُ عَمِّ الْمُصْطَفَی، شَقِیقُ النَّبِیِّ الْمُجْتَبَی، لَیْثُ الثَّرَی غَیْثُ الْوَرَی، حَتْفُ الْعِدَی، وَ مِفْتَاحُ النَّدَی، وَ مِصْبَاحُ الدُّجَی.

قَطَعَ یَمِینِی إِمَامُ الْحَقِّ، وَ سَیِّدُ الْخَلْقِ، [وَ] فَارُوقُ الدِّینِ، وَ سَیِّدُ الْعَابِدِینَ وَ إِمَامُ الْمُتَّقِینَ، وَ خَیْرُ الْمُهْتَدِینَ، وَ أَفْضَلُ السَّابِقِینَ، وَ حُجَّةُ اللَّهِ عَلَی الْخَلْقِ أَجْمَعِینَ.

قَطَعَ یَمِینِی إِمَامٌ حَظِیٌّ بَدْرِیٌّ أُحُدِیٌّ مَکِّیٌّ مَدَنِیٌّ أَبْطَحِیٌّ هَاشِمِیٌّ قُرَشِیٌّ أَرْیَحِیٌّ مَوْلَوِیٌّ طَالِبِیٌّ جَرِیُّ قَوِیٌّ لَوْذَعِیٌّ الْوَلِیُّ الْوَصِیُّ.

قَطَعَ یَمِینِی دَاحِی بَابِ خَیْبَرَ، وَ قَاتِلُ مَرْحَبٍ وَ مَنْ کَفَرَ، وَ أَفْضَلُ مَنْ حَجَّ وَ اعْتَمَرَ، وَ هَلَّلَ وَ کَبَّرَ، وَ صَامَ وَ أَفْطَرَ، وَ حَلَقَ وَ نَحَرَ.

ص: 267


1- [1008]- هَذِهِ الرِّوَایَةُ لَمْ أَجِدْهَا فِی النُّسْخَةِ الْمَطْبُوعَةِ الْکَامِلَةِ مِنَ الْخَرَائِجِ، وَ لَکِنْ فِیهَا نَحْوُهُ وَ بِتَلْخِیصٍ فِی ح 19 مِنْ فَصْلِ أَعْلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ. وقد روی البلاذری ما بمعناه باختصار جدا مسندا فی الحدیث: (١٦٨) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب أنساب الأشراف: ج ١، ص ٣٢٧، وفی ط بیروت، ج ٢، ص ١٥٦، ط ١.

روایت1008.

الخرائج: از اصبغ بن نباته روایت شده که گوید: روزی از روزها در مسجد کوفه خدمت امیرالمؤمنین علیه السلام شرفیاب شدم. جمعی بسیار به همراه غلامی سیاه حضور داشتند. آنان اظهار کردند که: ای امیرالمؤمنین، این غلام سارق است. امام علیه السلام به او فرمود: ای غلام، آیا تو سارق هستی؟ او در پاسخ گفت: آری. حضرت بار دوم به او فرمود: ای غلام، آیا تو سارق هستی؟ او گفت: آری، ای سرورم. امام علیه السلام به او فرمود: اگر برای بار سوم بگویی [به سرقت اعتراف کنی] دستت را قطع می کنم. پس از آن امام علیه السلام فرمود: ای غلام، آیا تو سارق هستی؟ او گفت: آری، ای سرورم.

امام علیه السلام دستور قطع دست وی را صادر کرد و دست او بریده شد. غلام با دست چپ، دست راست بریده را در حالی که خون از آن می چکید، گرفت. ابن کواء او را دید. ابن کواء همیشه از امیرالمؤمنین علیه السلام بدگویی می کرد. او به غلام گفت: چه کسی دست راستت را برید؟ غلام در پاسخ گفت: دست راستم را همان کسی بریده که موی جلوی سرش ریخته، شکمش برآمده و راه ورود به یقین و ریسمان محکم خدا و شافع روز جزاست و پنجاه و یک رکعت نماز می خواند.

دست راست مرا او برید که پیشوای پرهیزگاری است و پسر عمّ مصطفی است و برادر خوانده پیامبر برگزیده خدا، شیر بیشه است، و باران رحمت بر همگان، و مرگ دشمنان، و کلید بخشش و احسان، و چراغ تاریکی­ها،

دست راست مرا امام حق برید، و سرور مخلوقات، و جدا کننده حق و باطل دین، و سرور عبادت­کنندگان و امام پرهیزگاران، و بهترین هدایت­یافتگان و برترین پیشی­گرفتگان و حجت خداوند بر همه مخلوقات است.

دست راست مرا او برید که امام با منزلت، بدری اُحدی مکی مدنی ابطحی هاشمی قریشی اریحی (خوش­خُلق) مولوی طالبی است، او که امام باجرأت و نیرومند و باهوش و ولیّ و وصیّ است. دست راست مرا او برید که دروازه خیبر را گسترد و قاتل «مرحَب» و هر کافری بود. او بهترین کسی است که حج گزارده و عمره به جای آورده و تهلیل و تکبیر گفته و روزه گرفته و افطار کرده و موی سر تراشیده و قربانی کرده است.

ص: 267

قَطَعَ یَمِینِی شُجَاعٌ جَرِیُّ، جَوَادٌ سَخِیٌّ، بُهْلُولٌ شَرِیفُ الْأَصْلِ [الْأُصُولِ «خ»] ابْنُ عَمِّ الرَّسُولِ، وَ زَوْجُ الْبَتُولِ وَ سَیْفُ اللَّهِ الْمَسْلُولُ، الْمَرْدُودُ لَهُ الشَّمْسُ عِنْدَ الْأُفُولِ.

قَطَعَ یَمِینِی صَاحِبُ الْقِبْلَتَیْنِ، الضَّارِبُ بِالسَّیْفَیْنِ، الطَّاعِنُ بِالرُّمْحَیْنِ، [وَ] وَارِثُ الْمَشْعَرَیْنِ، الَّذِی لَمْ یُشْرِکْ بِاللَّهِ طَرْفَةَ عَیْنٍ، أَسْمَحُ کُلِّ ذِی کَفَّیْنِ، وَ أَفْصَحُ کُلِّ ذِی شَفَتَیْنِ، أَبُو السَّیِّدَیْنِ الْحَسَنِ وَ الْحُسَیْنِ.

قَطَعَ یَمِینِی عَیْنُ الْمَشَارِقِ وَ الْمَغَارِبِ، تَاجُ لُؤَیِّ بْنِ غَالِبٍ، أَسَدُ اللَّهِ الْغَالِبُ، عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ مِنَ الصَّلَوَاتِ أَفْضَلُهَا وَ مِنَ التَّحِیَّاتِ أَکْمَلُهَا.

فَلَمَّا فَرَغَ الْغُلَامُ عَنِ الثَّنَاءِ وَ مَضَی لِسَبِیلِهِ، دَخَلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْکَوَّاءِ عَلَی الْإِمَامِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ لَهُ: السَّلَامُ عَلَیْکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. فَقَالَ لَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ:

السَّلامُ عَلی مَنِ اتَّبَعَ الْهُدی وَ خَشِیَ عَوَاقِبَ الرَّدَی. فَقَالَ لَهُ [ابْنُ الْکَوَّاءِ]: یَا أَبَا الْحَسَنَیْنِ قَطَعْتَ یَمِینَ غُلَامٍ أَسْوَدَ وَ سَمِعْتُهُ یُثْنِی عَلَیْکَ بِکُلِّ جَمِیلٍ. فَقَالَ: وَ مَا سَمِعْتَهُ یَقُولُ؟ قَالَ: کَذَا وَ کَذَا. وَ أَعَادَ عَلَیْهِ جَمِیعَ مَا قَالَ الْغُلَامُ.

فَقَالَ الْإِمَامُ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِوَلَدَیْهِ الْحَسَنِ وَ الْحُسَیْنِ: امْضِیَا وَ أْتِیَانِی بِالْعَبْدِ.

فَمَضَیَا فِی طَلَبِهِ فِی کِنْدَةَ فَقَالا لَهُ: أَجِبْ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ یَا غُلَامُ. فَلَمَّا مَثُلَ بَیْنَ یَدَیْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ قَالَ لَهُ: قَطَعْتُ یَمِینَکَ وَ أَنْتَ تُثْنِی عَلَیَّ بِمَا قَدْ بَلَغَنِی؟! فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ مَا قَطَعْتَهَا إِلَّا بِحَقٍّ وَاجِبٍ أَوْجَبَهُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ. فَقَالَ الْإِمَامُ: أَعْطِنِی الْکَفَّ فَأَخَذَ الْإِمَامُ الْکَفَّ وَ غَطَاهُ بِالرِّدَاءِ، وَ کَبَّرَ وَ صَلَّی رَکْعَتَیْنِ، وَ تَکَلَّمَ بِکَلِمَاتٍ وَ سَمِعْتُهُ یَقُولُ فِی آخِرِ دُعَائِهِ: آمِینَ رَبَّ الْعَالَمِینَ. وَ رَکَّبَهُ عَلَی الزَّنْدِ وَ قَالَ لِأَصْحَابِهِ:

اکْشِفُوا الرِّدَاءَ عَنِ الْکَفِّ. فَکَشَفُوا الرِّدَاءَ عَنِ الْکَفِّ وَ إِذَا الْکَفُّ عَلَی الزَّنْدِ بِإِذْنِ اللَّهِ.

ثُمَّ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَ لَمْ أَقُلْ لَکَ یَا ابْنَ الْکَوَّاءِ: إِنَّ لَنَا مُحِبِّینَ لَوْ قَطَعْنَا الْوَاحِدَ مِنْهُمْ إِرْباً إِرْباً مَا ازْدَادُوا إِلَّا حُبّاً، وَ لَنَا مُبْغِضِینَ لَوْ

ص: 268

دست راست مرا او برید که دلاور و باجرأت و بخشنده و سخاوت­مند است، او که جامع خیر و نیکی است و اصل و نسب والا و شریفی دارد، او که پسر عموی رسول خدا و همسر بتول، و شمشیر آخته خداوند است که خورشید در هنگام غروب برای او باز گردانده شد. دست راست مرا او برید که صاحب دو قبله و با دو شمشیر ضربه زد و با دو نیزه کوبید و دو وارث دو مشعر بود، کسی که حتی برای یک چشم بر هم زدن به خدا شرک نورزید، او بخشنده ترین همه انسان­های بخشنده و فصیح­ترین همه انسان­های سخن­ور است، او پدر دو سرور حسن و حسین است.

دست راست مرا او برید که چشم مشرق­ها و مغرب­ها است، او که تاج لؤی بن غالب، و شیر پیروزمند خدا علی بن ابی طالب است که بهترین درودها و کامل­ترین تحیت­ها بر او باد. چون غلام از ستایش امیرالمؤمنین فارغ شد و به راه خویش رفت، عبدالله بن کواء نزد امام آمد و به امام گفت: درود بر تو ای امیرمؤمنان. امیرالمؤمنین علیه السلام به وی فرمود: درود بر هر کس که از هدایت پیروی کند و از عواقب گمراهی بترسد. ابن کواء به امام علیه السلام گفت: ای پدر حسن و حسین، دست راست غلام سیاهی را بریده ای و من از او می شنوم که تو را همه گونه زیبا ثنا می گوید. حضرت پرسید: چه شنیده ای که می گوید؟ ابن کواء گوید: غلام چنین گفت و آن گاه همه آنچه غلام گفته بود، خدمت امام تکرار کرد.

امام علیه السلام به دو فرزندش حسن و حسین علیه السلام فرمود: بروید و غلام را نزد من بیاورید. آنان به دنبال غلام به کنده رفتند و به او گفتند: ای غلام، نزد امیرالمؤمنین علیه السلام برو. اصبغ بن نباته گوید: چون غلام در جلوی امیرالمؤمنین علیه السلام ایستاد، حضرت به وی فرمود: دست راستت را بریدم و تو آن گونه که به من رسیده است، مرا ثنا گویی! او گفت: ای امیرالمؤمنین، شما تنها بر پایه یک حقّ واجب که خداوند و رسول او واجب کرده است، آن را بریده ای. امام علیه السلام فرمود: دستت را به من بده. آن گاه امام دست را گرفت و آن را با عبا پوشاند و تکبیر گفت و دو رکعت نماز گزارد و کلماتی را که ما می شنیدم بر زبان جاری کرد و در پایان دعایش فرمود: مستجاب کن ای پروردگار عالمیان. و کف دست را سوار بر مچ کرد و به یارانش فرمود: عبا را از کف کنار بزنید. آنان عبا را از کف کنار زدند و دیدند که کف بر مچ دست به اذن خداوند متعال پیوند خورده است.(1)

سپس امیرالمؤمنین علیه السلام گفت: ای ابن کواء آیا به تو نگفتم: ما دوستدارانی داریم که اگر بند بند یکی از آنان را قطع کنیم چیزی جز محبت آنان بر ما افزوده نمی­شود و کینه­توزانی داریم ص: 268


1- . اشکالی در این نقل هست و آن اینکه مطابق فقه اهل بیت علیهم السلام در سرقت - با شرایطش - چهار انگشت دست راست را قطع می­کنند و نه کف دست را از مچ! (مترجم)

أَلْعَقْنَاهُمُ الْعَسَلَ مَا ازْدَادُوا إِلَّا بُغْضاً، وَ هَکَذَا مَنْ یُحِبُّنَا یَنَالُ شَفَاعَتَنَا یَوْمَ الْقِیَامَةِ.

بیان

الشری: طریق فی [بادیة] سلمی کثیر الأسد. و الحظیّ: ذو الحظوة و هی المنزلة و المکانة. و الأریحیّ: الواسع الخلق. و اللوذعیّ: الظریف الحدید الفؤاد.

و البهلول من الرجال: الضحّاک.

«1009»

(1) یج: رُوِیَ أَنَّ خَارِجِیّاً اخْتَصَمَ فِی رَجُلٍ آخَرَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَحَکَمَ بَیْنَهُمَا، فَقَالَ الْخَارِجِیُّ: لَا عَدَلْتَ فِی الْقَضِیَّةِ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

اخْسَأْ یَا عَدُوَّ اللَّهِ. فَاسْتَحَالَ [الْخَارِجِیُ] کَلْباً وَ طَارَ ثِیَابُهُ فِی الْهَوَاءِ، فَجَعَلَ یُبَصْبِصُ وَ تَدْمَعُ عَیْنَاهُ فَرَقَّ لَهُ وَ دَعَا لَهُ، فَأَعَادَهُ إِلَی حَالِ الْإِنْسَانِیَّةِ وَ تَرَاجَعَتْ مِنَ الْهَوَاءِ ثِیَابُهُ، فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّ آصَفَ وَصِیَّ سُلَیْمَانَ قَدْ صَنَعَ نَحْوَهُ فَقَصَّ اللَّهُ عَنْهُ [بِقَوْلِهِ: ] «وَ قَالَ الَّذِی عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْکِتابِ أَنَا آتِیکَ بِهِ قَبْلَ أَنْ یَرْتَدَّ إِلَیْکَ طَرْفُکَ»[٤٠ / النمل: ٢٧] أَیُّمَا أَکْرَمُ عَلَی اللَّهِ! نَبِیُّکُمْ أَمْ سُلَیْمَانُ! قَالُوا: نَبِیُّنَا.

فَقِیلَ لَهُ: مَا حَاجَتُکَ فِی قِتَالِ مُعَاوِیَةَ إِلَی الْأَنْصَارِ؟ قَالَ: إِنَّمَا أَدْعُو هَؤُلَاءِ لِثُبُوتِ الْحُجَّةِ وَ کَمَالِ الْمِحْنَةِ، وَ لَوْ أُذِنَ لِی فِی الدُّعَاءِ بِهَلَاکِهِ لَمَا تَأَخَّرَ.

ص: 269


1- [1009]- رَوَاهُ الرَّاوَنْدِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی کِتَابِ الْخَرَائِجِ فِی ح 24 مِنْ فَصْلِ أَعْلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ.

که اگر شهد به کامشان بنوشانیم چیزی جز بغض و کینه آنان نسبت به ما افزوده نمی­شود. و اینچنین هر کس ما را دوست بدارد در روز قیامت شفاعت ما نصیب حال او می­شود.(1)

توضیح

«الشری» راهی در بادیه سلمی است که شیر درنده بسیار دارد. «الحظیّ» کسی که دارای حظوه باشد و آن به معنای منزلت و جایگاه است .

«الاریحیّ» یعنی خوش­خُلق. و «الاوذعی» شخص شوخ­طبعی است که دل و درونی تیز و باهوش دارد. «البهلول» از مردان کسی که بسیار می­خندد.

روایت1009.

الخرائج: مردی که از خوارج بود برای رفع خصومت با مرد دیگری نزد علی علیه السلام آمدند. امام بین آن­ها داوری کرد. مردی که از خوارج بود، گفت: در این قضیه به عدالت قضاوت نکردی. علی علیه السلام به او گفت: مسخ شو ای دشمن خدا. آن مرد تبدیل به سگ شد و جامه­هایش در هوا به پرواز درآمد. پس دم خود را می­جنبانید و اشک در چشمانش جمع شده بود. امام بر وی دل سوزاند و برای او دعا کرد، پس او را به حالت انسانی بازگرداند و جامه­هایش به وسیله باد برگشت. سپس علی علیه السلام گفت: آصف بن برخیا وصی سلیمان نبی کاری شبیه این انجام داد و خداوند متعال داستان او را نقل کرده و فرموده است: «قَالَ الَّذِی عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْکِتَابِ أَنَا آتِیکَ بِهِ قَبْلَ أَن یَرْتَدَّ إِلَیْکَ طَرْفُکَ»(2) {کسی که نزد او دانشی از کتاب [الهی] بود، گفت: «من آن را پیش از آنکه چشم خود را بر هم زنی برایت می آورم.»}. حال بگویید: کدام یک نزد خدا بزرگوارترند، پیامبر شما یا سلیمان نبی؟ گفتند: پیامبر ما.

به او گفتند: چه نیازی به یاران برای جنگ با معاویه دارید؟ فرمود: من اینان را برای ثابت شدن حجت و کامل شدن محنت به جنگ با معاویه فرا می­خوانم و اگر اجازه دعا برای هلاک کردن وی را داشتم تأخیری در این امر پیش­ نمی­آمد.(3)

ص: 269


1- . این روایت را در نسخه کامل چاپ شده خرائج نیافتیم اما حدیثی مانند آن و به صورت خلاصه در ص 19 از فصل اعلام امیرالمؤمنین موجود است.
2- . نمل / 40
3- . الخرائج و الجرائح 2: 568

ص: 270

ص: 270

[الباب الرابع و الثلاثون] باب فیه ذکر أصحاب النّبی صلّی اللّه علیه و آله و أمیر المؤمنین علیه السّلام الذین کانوا علی الحقّ و لم یفارقوا أمیر المؤمنین علیه السلام و ذکر بعض المخالفین و المنافقین زائدا علی ما أوردنا [ه] فی کتاب أحوال النّبیّ صلّی اللّه علیه

الأخبار

«1010»

(1) ختص: عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: کَانُوا شُرْطَةُ الْخَمِیسِ سِتَّةُ آلَافِ رَجُلٍ أَنْصَارَهُ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] .

«1011»

(2) ختص: مُحَمَّدُ بْنُ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ عَلِیُّ بْنُ الْحَکَمِ: أَصْحَابُ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الَّذِینَ قَالَ لَهُمْ تَشَرَّطُوا فَأَنَا أُشَارِطُکُمْ عَلَی الْجَنَّةِ وَ لَسْتُ أُشَارِطُکُمْ عَلَی ذَهَبٍ وَ لَا فِضَّةٍ،

ص: 271


1- [1010]- رَوَاهُمَا الشَّیْخُ الْمُفِیدُ فِی الْحَدِیثِ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 2 ط 3.
2- [1011]- رَوَاهُمَا الشَّیْخُ الْمُفِیدُ فِی الْحَدِیثِ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 2 ط 3.

باب سی و چهارم : یارانی از پیامبر صلی الله علیه و آله و امیرالمؤمنین علیه السلام که بر حقّ بودند و از امیرالمؤمنین جدا نشدند و ذکر برخی مخالفان و منافقان علاوه بر آنچه در کتاب احوال پیامبر و کتاب احوال امیرالمؤمنین بیان کردیم.

روایات

روایت1010.

اختصاص: از امام صادق علیه السلام روایت شده که فرمود: شرطة الخمیس (فدائیان امام)، شش هزار نفر از یاران علی علیه السلام بودند.(1)

روایت1111.

اختصاص: علی بن حکم گوید: یاران امیرالمؤمنین علیه السلام کسانی بودند که به آنان گفت: شرط ببندید چرا که من با شما بر سر بهشت شرط می­بندم و بر طلا و نقره شرط نمی­بندم

ص: 271


1- . الاختصاص:2

إِنَّ نَبِیَّنَا فِیمَا مَضَی قَالَ لِأَصْحَابِهِ: «تَشَرَّطُوا فَإِنِّی لَسْتُ أُشَارِطُکُمْ إِلَّا عَلَی الْجَنَّةِ» [وَ هُمْ] سَلْمَانُ الْفَارِسِیُّ وَ الْمِقْدَادُ وَ أَبُو ذَرٍّ الْغِفَارِیُّ وَ عَمَّارُ بْنُ یَاسِرٍ وَ أَبُو سِنَانٍ وَ أَبُو عَمْرٍو الْأَنْصَارِیَّانِ وَ سَهْلٌ الْبَدْرِیُّ وَ عُثْمَانُ ابْنَا حُنَیْفٍ الْأَنْصَارِیِّ وَ جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْأَنْصَارِیُّ.

وَ مِنْ أَصْفِیَاءِ أَصْحَابِهِ عَمْرُو بْنُ الْحَمِقِ الْخُزَاعِیُّ عَرَبِیٌّ وَ مِیثَمٌ التَّمَّارُ وَ هُوَ مِیثَمُ بْنُ یَحْیَی مَوْلًی وَ رُشَیْدٌ الْهَجَرِیُّ وَ حَبِیبُ بْنُ مُظَهَّرٍ الْأَسَدِیُّ وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ.

وَ مِنْ أَوْلِیَائِهِ الْعَلَمُ الْأَزْدِیُّ وَ سُوَیْدُ بْنُ غَفَلَةَ الْجُعْفِیُّ وَ الْحَارِثُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْأَعْوَرُ الْهَمْدَانِیُّ وَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْجَدَلِیُّ وَ أَبُو یَحْیَی حَکِیمُ بْنُ سَعْدٍ الْحَنَفِیُّ.

وَ کَانَ مِنْ شُرْطَةِ الْخَمِیسِ أَبُو الرَّضِیِّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ یَحْیَی الْحَضْرَمِیُّ (1) [وَ] سُلَیْمُ بْنُ قَیْسٍ الْهِلَالِیُّ [وَ] عَبِیدَةُ السَّلْمَانِیُّ الْمُرَادِیُّ عَرَبِیٌّ.

وَ مِنْ خَوَاصِّهِ تَمِیمُ بْنُ حِذْیَمٍ النَّاجِی.

وَ قَدْ شَهِدَ مَعَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ [حُرُوبَهُ] قَنْبَرُ مَوْلَی عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ [وَ] أَبُو فَاخِتَةَ مَوْلَی بَنِی هَاشِمٍ [وَ] عُبَیْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِی رَافِعٍ وَ کَانَ کَاتِبَهُ.

بیان

اختلف فی تصحیح اسم والد تمیم فقیل: حذیم بالحاء المهملة و الذال المعجمة. و قیل: بالخاء المعجمة و الزای. و قیل: بالحاء المهملة المکسورة و الذال

ص: 272


1- کذا فی الأصل الحاکی و المحکیّ عنه، و الصّواب: «عبد اللّه بن نجیّ الحضرمیّ» و هو من رجال النّسائیّ و أبی داود و ابن ماجه مترجم فی کتاب تهذیب التّهذیب: ج 6 ص 55. و فی کامل ابن عدیّ: ج 4 ص 1548.

و پیامبر ما پیش­تر به یارانش فرمود: «شرط ببندید همانا من جز بر سر بهشت با شما شرط نمی­بندم». و آنان سلمان فارسی، مقداد و ابوذر غفاری و عمار بن یاسر و ابوسنان و ابوعمر و از انصار، سهل بدری، عثمان بن حنیف انصاری و جابر بن عبدالله انصاری بودند. و از یاران برگزیده ایشان، عمرو بن حمق خزاعی - عربی -، میثم تمار که میثم بن یحیی بود که از موالی بود و رشید هجری و حبیب بن مظهر اسدی و محمد بن ابی­بکر بودند.

و از دوستداران امام، عَلَم ازدی و سوید بن غفله جعفی و حارث بن عبدالله اعور همدانی و ابوعبدالله جدلی و ابویحیی حکیم بن سعد حنفی بودند. و از شرطة الخمیس ابورضی عبدالله بن یحیی حضرمی و سلیم بن قیس هلالی و عبیده سلمانی مرادی عربی بودند. از نزدیکان و مقربان حضرت تمیم بن حذیم ناجی بود. قنبر غلام علی بن ابی طالب و ابوفاخته غلام بنی هاشم و عبیدالله بن ابی رافع که کاتب او بود، در جنگ­های علی علیه السلام شرکت داشتند.(1)

توضیح

در صحت اسم پدر تمیم اختلاف نظر وجود دارد. گفته شده: «حذیم» با حاء مهمله و ذال معجمه است. و گفته شده: با خاء معجمه و زاء (خزیم) است. و گفته شده: با حاء مهمله و ذال

ص: 272


1- . الاختصاص:2

المعجمة الساکنة و الیاء المفتوحة. و [ذکره الجوهری] فی الصحاح بالحاء المهملة المفتوحة و الذال المعجمة الساکنة و اللام المفتوحة و قال: إنّه من التابعین. و کذا صحّحه أکثر العامة فی کتبهم.

«1012»

(1) ختص: عُبَیْدُ بْنُ نَضْلَةَ الْخُزَاعِیُّ [قَالَ: ] رُوِیَ عَنِ ابْنِ الْأَعْمَشِ أَنَّهُ قَالَ لِأَبِیهِ: عَلَی مَنْ قَرَأْتَ الْقُرْآنَ؟ قَالَ: عَلَی یَحْیَی بْنِ الْوَثَّابِ، وَ قَرَأَ یَحْیَی عَلَی عُبَیْدِ بْنِ نَضْلَةَ کُلَّ یَوْمٍ آیَةً فَفَرَغَ مِنَ الْقُرْآنِ [فِی] سَبْعٍ وَ أَرْبَعِینَ سَنَةً.

«1013»

ختص: یَحْیَی بْنُ وَثَّابٍ کَانَ مُسْتَقِیماً.

«1014»

ختص: أَبُو أُحَیْحَةَ وَ اسْمُهُ عَمْرُو بْنُ مِحْصَنٍ أُصِیبَ بِصِفِّینَ وَ هُوَ الَّذِی جَهَّزَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ بِمِائَةِ أَلْفِ دِرْهَمٍ فِی مَسِیرِهِ إِلَی الْجَمَلِ.

«1015»

(2) ختص: جَعْفَرُ بْنُ الْحُسَیْنِ الْمُؤْمِنُ عَنِ ابْنِ الْوَلِیدِ عَنِ الصَّفَّارِ عَنِ ابْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ ثَعْلَبَةَ عَنْ زُرَارَةَ:

عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ: خُلِقَتِ الْأَرْضُ لِسَبْعَةٍ، بِهِمْ یُرْزَقُونَ وَ بِهِمْ یُنْصَرُونَ وَ بِهِمْ یُمْطَرُونَ، مِنْهُمْ: سَلْمَانُ الْفَارِسِیُّ وَ الْمِقْدَادُ وَ أَبُو ذَرٍّ وَ عَمَّارٌ وَ حُذَیْفَةُ. وَ کَانَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ:

وَ أَنَا إِمَامُهُمْ وَ هُمُ الذی [الَّذِینَ] صَلَّوْا عَلَی فَاطِمَةَ عَلَیْهَا السَّلَامُ.

«1016»

(3) ختص: أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ الْحَارِثِ قَالَ: قَالَ: سَمِعْتُ عَبْدَ الْمَلِکِ بْنَ أَعْیَنَ یَسْأَلُ

ص: 273


1- [1012]- [1015]- رَوَاهُمَا الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (8) وَ تَالِیَهُ مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 3.
2- [1012]- [1015]- رَوَاهُمَا الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (8) وَ تَالِیَهُ مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 3.
3- [1016]- رَوَاهُ وَ مَا بَعْدَهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْحَدِیثِ (10) وَ مَا بَعْدَهُ مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 4.

معجمه ساکنه و یاء مفتوحه (حذیَم) است. جوهری در صحاح آن را با حاء مهمله مفتوحه و ذال معجمه ساکنه و لام مفتوحه ذکر کرده و گوید: او از تابعین بود. و بیشتر علما در کتاب­هایشان آن را صحیح دانسته­اند.

روایت1012.

اختصاص: عبید بن نضله خزاعی گوید: از ابن اعمش روایت شده که به پدرش گفت: نزد چه کسی قرآن آموختی؟ گفت: در نزد یحیی بن وثاب و یحیی در نزد عبید بن نضله هر روز یک آیه قرآن می­آموخت که در طول چهل و هفت سال از خواندن قرآن فارغ شد. (1)

روایت1013.

الاختصاص: یحیی بن وثاب راست و مستقیم بود. (2)

روایت1014.

الاختصاص: ابواحیحه که اسم او عمرو بن محصن بود در جنگ صفین به شهادت رسید و او کسی بود که در هنگام حرکت امیرالمؤمنین برای جنگ جمل او را با صد هزار درهم تجهیز نمود. (3)

روایت1015.

اختصاص: زراره از امام باقر علیه السلام روایت کرده که فرمود: امیرالمؤمنین فرمود: زمین برای هفت نفر آفریده شد، که به واسطه آنان روزی داده می­شوند و یاری می­شوند و به خاطر آنان باران نازل می­شود: از جمله این افراد سلمان فارسی و مقداد و ابوذرغفاری و حذیفه هستند. و امیرالمؤمنین علی بن ابی طالب علیه السلام می­فرمود: و من امام و پیشوای آنان هستم و آن­ها کسانی­اند که بر فاطمه علیها السلام نماز خواندند. (4)

روایت1016.

محبوب بن حارث گوید: از عبدالملک بن اعین شنیدم که از

ص: 273


1- . الاختصاص:3
2- . الاختصاص:3
3- . الاختصاص:3
4- . الاختصاص: 3

أَبَا عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَلَمْ یَزَلْ یَسْأَلُهُ حَتَّی قَالَ: فَهَلَکَ النَّاسُ إِذاً! فَقَالَ: إِی وَ اللَّهِ یَا ابْنَ أَعْیَنَ هَلَکَ النَّاسُ أَجْمَعُونَ؟ قُلْتُ: أَهْلُ الشَّرْقِ وَ الْغَرْبِ! قَالَ: إِنَّهَا فُتِحَتْ عَلَی الضَّلَالِ، إِی وَ اللَّهِ هَلَکُوا إِلَّا ثَلَاثَةً سَلْمَانُ الْفَارِسِیُّ وَ أَبُو ذَرٍّ وَ الْمِقْدَادُ وَ لَحِقَهُمْ عَمَّارٌ وَ أَبُو سِنَانٍ الْأَنْصَارِیُّ وَ حُذَیْفَةُ وَ أَبُو عَمْرَةَ فَصَارُوا سَبْعَةً..

«1017»

(1) ختص: عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنِ ابْنِ الْوَلِیدِ عَنِ الصَّفَّارِ عَنْ أَیُّوبَ بْنِ نُوحٍ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیَی عَنْ مُثَنَّی بْنِ الْوَلِیدِ عَنْ بُرَیْدِ بْنِ مُعَاوِیَةَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: ارْتَدَّ النَّاسُ بَعْدَ النَّبِیِّ إِلَّا ثَلَاثَةَ نَفَرٍ: الْمِقْدَادُ بْنُ الْأَسْوَدِ وَ أَبُو ذَرٍّ الْغِفَارِیُّ وَ سَلْمَانُ الْفَارِسِیُّ، ثُمَّ إِنَّ النَّاسَ عَرَفُوا وَ لَحِقُوا بَعْدُ.

«1018»

ختص: [فِی] ذِکْرِ السَّابِقِینَ الْمُقَرَّبِینَ مِنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ الْمُؤَدِّبِ [قَالَ: ] الْأَرْکَانُ الْأَرْبَعَةُ: سَلْمَانُ الْفَارِسِیُّ وَ الْمِقْدَادُ وَ أَبُو ذَرٍّ وَ عَمَّارٌ هَؤُلَاءِ [مِنَ] الصَّحَابَةِ.

وَ مِنَ التَّابِعِینَ أُوَیْسٌ الْقَرَنِیُّ، الَّذِی یُشَفَّعُ فِی مِثْلِ رَبِیعَةَ وَ مُضَرَ، وَ عَمْرُو بْنِ الْحَمِقِ الْخُزَاعِیُّ، وَ ذَکَرَ جَعْفَرُ بْنُ الْحُسَیْنِ أَنَّهُ کَانَ مِنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ بِمَنْزِلَةِ سَلْمَانَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ [وَ] رُشَیْدٌ الْهَجَرِیُّ، [وَ] مِیثَمٌ التَّمَّارُ، [وَ] کُمَیْلُ بْنُ زِیَادٍ النَّخَعِیُّ، [وَ] قَنْبَرُ مَوْلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، [وَ] مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ، [وَ] مزرعٌ مَوْلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ، وَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُجَیٍّ (2)، قَالَ لَهُ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَوْمَ الْجَمَلِ: «أَبْشِرْ یَا ابْنَ نُجَیٍّ فَأَنْتَ وَ أَبُوکَ مِنْ شُرْطَةِ الْخَمِیسِ، سَمَّاکُمُ اللَّهُ بِهِ فِی السَّمَاءِ. [وَ] جُنْدَبُ بْنُ زُهَیْرٍ الْعَامِرِیُّ، وَ بَنُو عَامِرٍ شِیعَةُ عَلِیٍّ عَلَی الْوَجْهِ، [وَ] حَبِیبُ بْنُ مُظَهَّرٍ الْأَسَدِیُّ، [وَ] الْحَارِثُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْأَعْوَرُ الْهَمْدَانِیُّ، [وَ] مَالِکُ بْنُ الْحَارِثِ الْأَشْتَرُ، [وَ] الْعَلَمُ الْأَزْدِیُّ، [وَ] أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْجَدَلِیُّ، [وَ]

ص: 274


1- [1017]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (13) مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 5.
2- هذا هو الصّواب فیه و فی التّالی، و فی الأصل الحاکی و المحکیّ عنه: «عبد اللّه بن یحیی».

امام صادق علیه السلام می­پرسید و پیوسته از وی می­پرسید تا اینکه گفت: در این صورت همه مردم هلاک می­شوند! فرمود: بله سوگند به خدا ای ابن اعین همه مردم هلاک می­شوند. عرض کردم: مردمان شرق و غرب! فرمود: آن بر گمراهی گشوده شده است، بله سوگند به خدا هلاک شدند جز سه نفر سلمان فارسی و ابوذر غفاری و مقداد. و پس از آن­ها عمار و ابوسنان و حذیفه و ابوعمره را نام برد که جمعاً هفت نفر شدند.(1)

روایت1017.

اختصاص: برید بن معاویه از امام باقر علیه السلام روایت کرده است که فرمود: مردم پس از پیامبر از دین برگشتند جز سه نفر: مقداد بن اسود و ابوذرغفاری و سلمان فارسی، سپس مردم آگاه شدند و بعدا ملحق شدند.(2)

روایت1018.

اختصاص: در بیان پیشگامان نزدیک به امیرالمؤمنین علیه السلام: محمد بن جعفر مؤدب گوید: ارکان چهارگانه: سلمان فارسی و مقداد و ابوذرغفاری و عمار که اینان ازصحابه بودند. و از تابعان این افراد هستند؛ اویس قرنی که به اندازه قبیله ربیعه و مضر شفاعت کرد، و عمرو بن حمق خزاعی که جعفر بن حسین گفته است: جایگاه او برای امیرالمؤمنین به منزله جایگاه سلمان فارسی در نزد پیامبر صلی الله علیه و آله بود، و نیز رشید هجری، و میثم تمار و کمیل بن زیاد نخعی و قنبر غلام امیرالمؤمنین و محمد بن ابوبکر و مزرع غلام امیرالمؤمنین و نیز عبدالله بن نجیّ که در روز نبرد جمل امیرالمؤمنین به او گفت: «مژده بده ای پسر نجیّ تو و پدرت از جمله شرطه الخمیس هستید که خداوند شما را در آسمان بدان نام نهاده است.» و جندب بن زهیر عامری، و بنوعامر که کل افراد آن از پیروان علی علیه السلام بودند، و حبیب بن مظهر اسدی و حارث بن عبدالله اعور همدانی و مالک بن حارث اشتر و عَلَم ازدی و ابوعبدالله جدلی

ص: 274


1- . الاختصاص: 4
2- . الاختصاص: 5

جُوَیْرِیَةُ بْنُ مُسْهِرٍ الْعَبْدِیُّ.

«1019»

(1) ختص: مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَیْدٍ عَمَّنْ حَدَّثَهُ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: مَا بَقِیَ أَحَدٌ بَعْدَ مَا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ إِلَّا وَ قَدْ جَالَ جَوْلَةً إِلَّا الْمِقْدَادَ، فَإِنَّ قَلْبَهُ کَانَ مِثْلَ زُبَرِ الْحَدِیدِ.

«1020»

(2) ختص: ابْنُ الْوَلِیدِ عَنِ الصَّفَّارِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ سُلَیْمَانَ الرَّازِیِّ.

وَ حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی عَنْ سَعْدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: قَالَ أَبُو الْحَسَنِ: إِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ نَادَی مُنَادٍ «أَیْنَ حَوَارِیُّ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ رَسُولِ اللَّهِ الَّذِینَ لَمْ یَنْقُضُوا الْعَهْدَ وَ مَضَوْا عَلَیْهِ!» فَیَقُومُ سَلْمَانُ وَ الْمِقْدَادُ وَ أَبُو ذَرٍّ.

قَالَ: ثُمَّ یُنَادِی [الْمُنَادِی] «أَیْنَ حَوَارِیُّ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ وَصِیِّ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ رَسُولِ اللَّهِ!» فَیَقُومُ عَمْرُو بْنُ الْحَمِقِ الْخُزَاعِیُّ، وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ، وَ مِیثَمُ بْنُ یَحْیَی التَّمَّارُ مَوْلَی بَنِی أَسَدٍ، وَ أُوَیْسٌ الْقَرَنِیُّ.

قَالَ: ثُمَّ یُنَادِی الْمُنَادِی «أَیْنَ حَوَارِیُّ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ [وَ] ابْنِ فَاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ!» فَیَقُومُ سُفْیَانُ بْنُ أَبِی لَیْلَی الْهَمْدَانِیُّ، وَ حُذَیْفَةُ بْنُ أَسِیدٍ الْغِفَارِیُّ.

قَالَ: ثُمَّ یُنَادِی [الْمُنَادِی] «أَیْنَ حَوَارِیُّ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ!» فَیَقُومُ کُلُّ مَنِ اسْتُشْهِدَ مَعَهُ وَ لَمْ یَتَخَلَّفْ عَنْهُ.

ص: 275


1- [1019]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْحَدِیثِ: (20) مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 8 ط النَّجَفِ.
2- [1020]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ فِی الْحَدِیثِ: (104) فِی عُنْوَانِ: «حَدِیثِ مُوسَی بْنِ جَعْفَرٍ» فِی أَوَائِلِ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 55 ط النَّجَفِ.

و جویریۀ بن مسهر عبدی.(1)

روایت1019.

اختصاص: برخی از اصحاب ما از امام صادق علیه السلام روایت کرده­اند که فرمود: پس از وفات رسول خدا صلی الله علیه و آله کسی باقی نماند مگر اینکه اندیشه­های تردید آمیز به ذهنش وارد شد، جز مقداد، زیرا قلب او همچون آهنِ سخت و استوار بود.(2)

روایت1020.

اختصاص: با سند از موسی بن جعفر علیهما السلام روایت شده که فرمود: چون روز قیامت فرا رسد، ندا کننده­ای ندا سردهد: حواریون و یاران محمد بن عبدالله رسول خدا که عهد و پیمان را نشکستند و بدان پایبند بودند، کجا هستند؟. پس سلمان و مقداد و ابوذر برمی­خیزند. گوید: سپس ندا سردهد: حواریون و یاران علی بن ابی طالب وصی محمد بن عبدالله رسول خدا کجا هستند؟ پس عمرو بن حمق خزاعی و محمد بن ابوبکر و میثم بن یحیی تمار غلام بنی اسد، و اویس قرنی برمی­خیزند. سپس ندا سردهد: حواریون و یاران حسن پسر علی و پسر فاطمه دختر محمد رسول خدا کجا هستند؟ پس سفیان بن ابی لیلی همدانی و حذیفه بن اسید غفاری برمی­خیزند. گوید: سپس ندا سردهد: حواریون و یاران حسین بن علی کجا هستند؟ پس همه کسانی که به همراه او شهید شدند و از او باز نماندند برمی­خیزند.

ص: 275


1- . الاختصاص: 6
2- . الاختصاص: 8

ثُمَّ یُنَادِی «أَیْنَ حَوَارِیُّ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ!» فَیَقُومُ جُبَیْرُ بْنُ مُطْعِمٍ، وَ یَحْیَی ابْنُ أُمِّ الطَّوِیلِ، وَ أَبُو خَالِدٍ الْکَابُلِیُّ، وَ سَعِیدُ بْنُ الْمُسَیَّبِ.

ثُمَّ یُنَادِی «أَیْنَ حَوَارِیُّ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ وَ حَوَارِیُّ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ!» فَیَقُومُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ شَرِیکٍ الْعَامِرِیُّ، وَ زُرَارَةُ بْنُ أَعْیَنَ، وَ بُرَیْدُ بْنُ مُعَاوِیَةَ الْعِجْلِیُّ، وَ مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمٍ الثَّقَفِیُّ، وَ لَیْثُ بْنُ الْبَخْتَرِیِّ الْمُرَادِیُّ، وَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِی یَعْفُورٍ، وَ عَامِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خُزَاعَةَ، وَ حُجْرُ بْنُ زَائِدَةَ، وَ حُمْرَانُ بْنُ أَعْیَنَ.

ثُمَّ یُنَادِی سَائِرَ الشِّیعَةِ مَعَ سَائِرِ الْأَئِمَّةِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِمْ یَوْمَ الْقِیَامَةِ.

فَهَؤُلَاءِ أَوَّلُ الشِّیعَةِ الَّذِینَ یَدْخُلُونَ الْفِرْدَوْسَ وَ هَؤُلَاءِ أَوَّلُ السَّابِقِینَ وَ أَوَّلُ الْمُقَرَّبِینَ وَ أَوَّلُ الْمَحْبُورِینَ.

«1021»

(1) ختص: جَعْفَرُ بْنُ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ الْمُؤَدِّبِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ الْبَرْقِیِّ عَنْ أَبِیهِ رَفَعَهُ قَالَ: قَالَ عَمْرُو بْنُ الْحَمِقِ الْخُزَاعِیُّ لِأَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ اللَّهِ مَا جِئْتُکَ لِمَالٍ مِنَ الدُّنْیَا تُعْطِینِیهَا، وَ لَا لِالْتِمَاسِ السُّلْطَانِ تَرْفَعُ بِهِ ذِکْرِی [مَا جِئْتُکَ] إِلَّا لِأَنَّکَ ابْنُ عَمِّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ أَوْلَی النَّاسِ بِالنَّاسِ، وَ زَوْجُ فَاطِمَةَ سَیِّدَةِ نِسَاءِ الْعَالَمِینَ، وَ أَبُو الذُّرِّیَّةِ الَّتِی بَقِیَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ أَعْظَمُ سَهْماً لِلْإِسْلَامِ مِنَ الْمُهَاجِرِینَ وَ الْأَنْصَارِ. وَ اللَّهِ لَوْ کَلَّفْتَنِی نَقْلَ الْجِبَالِ الرَّوَاسِی وَ نَزْحَ الْبُحُورِ الطَّوَامِی أَبَداً حَتَّی یَأْتِیَ عَلَیَّ یَوْمِی، وَ فِی یَدِی سَیْفِی أَهُزُّ بِهِ عَدُوَّکَ وَ أُقَوِّی بِهِ وَلِیَّکَ، وَ یُعْلِی بِهِ اللَّهُ کَعْبَکَ وَ یُفْلِجُ بِهِ حُجَّتَکَ، مَا ظَنَنْتُ أَنِّی أَدَّیْتُ مِنْ حَقِّکَ کُلَّ الْحَقِّ الَّذِی یَجِبُ لَکَ عَلَیَّ؟؟

ص: 276


1- [1021]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْحَدِیثِ: (28) مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 15، وَ فِی ط النَّجَفِ ص 11. ورواه أیضا نصر بن مزاحم فی أواسط الجزء الثانی من کتاب صفین ص ١٠٣، ط مصر، وتقدم روایة المصنف عنه فی هذا الکتاب ص ٤٧٥ ط الکمبانی.

سپس ندا سردهد: حواریون و یاران علی بن حسن علیه السلام کجا هستند؟ پس جبیر بن مطعم و یحیی بن ام الطویل و ابوخالد کابلی و سعید بن مسیّب برمی­خیزند. سپس ندا سردهد: حواریون و یاران محمد بن علی و یاران جعفر بن محمد کجا هستند؟ پس عبدالله بن شریک عامری و زرارة بن اعین و برید بن معاویه عجلی و محمد بن مسلم ثقفی و لیث بن بختری مرادی و عبدالله بن ابی یعفور و عامر بن عبدالله بن خزاعه و حجر بن زائدۀ و حمران بن اعین برمی­خیزند. سپس در روز قیامت دیگر شیعیان را به همراه دیگر امامان - صلوات الله علیهم أجمعین - را ندا می­کند .

این افراد اولین شیعیانی هستند که وارد بهشت شده و نخستین سبقت­گیرندگان و اولین مقربان و نحستین خشنودشدگان هستند.(1)

روایت1021.

اختصاص: عمر بن حمق خزاعی به امیرالمؤمنین علیه السلام گفت: سوگند به خدا به خاطر مال و ثروتی که به من بدهی، و به خاطر درخواست سلطنتی که بدان نام مرا بلند گردانی نزد تو شرفیاب نشده­ام بلکه تنها مقصودم از آمدن نزد تو این است که تو پسرعموی رسول خدا صلی الله علیه و آله و سلم و شایسته­ترین و سزاوارترین مردم نسبت به آنان هستی، و به این خاطر که همسر فاطمه سرور زنان جهان، و پدر نسلی هستی که از رسول خدا صلی الله علیه و آله و سلم به جا مانده است، و به این دلیل که نقش و جایگاه تو از مهاجران و انصار بزرگتر است. سوگند به خدا اگر انتقال کوه­های ثابت و استوار و دریاهای مالامال را برای ابد بر عهده من بنهی تا اینکه روز مرگم فرا برسد، درحالی که در دستم شمشیرم باشد که با آن دشمنت را به لرزه درآوردم و دوستدارت را نیرومند بگردانم و خداوند به واسطه شمشیرم مجد و بزرگی تو را بالا ببرد و حجّتت را روشن و غالب سازد، گمان نمی­کنم توانسته باشم حقّی که از تو بر گردن من است را ادا کنم.

ص: 276


1- . الاختصاص: 55

فَقَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: اللَّهُمَّ نَوِّرْ قَلْبَهُ وَ اهْدِهِ إِلَی الصِّرَاطِ الْمُسْتَقِیمِ، لَیْتَ أَنَّ فِی شِیعَتِی مِائَةً مِثْلَکَ..

بیان

طما الماء: ارتفع و ملأ النهر. قوله: «أهزّ به» [یقال: ] هززت الشی ء هزا فاهتزّ: أی حرّکته فتحرّک. و فی بعض النسخ: «أهزم» و هو أظهر. و قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: الکعب: الشرف و المجد و رجل عالی الکعب:

شریف.

«1022»

(1) ختص: أَحْمَدُ بْنُ هَارُونَ وَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ قُولَوَیْهِ وَ جَمَاعَةٌ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ الْحِمْیَرِیِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ النَّضْرِ عَنْ صَبَّاحٍ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ الْحَصِیرَةِ عَنْ صَخْرِ بْنِ الْحَکَمِ الْفَزَارِیِّ، عَمَّنْ حَدَّثَهُ أَنَّهُ سَمِعَ عَمْرَو بْنَ الْحَمِقِ یُحَدِّثُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ فِی الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَوْ فِی مَسْجِدِ الْمَدِینَةِ، یَقُولُ: یَا عَمْرُو! هَلْ لَکَ فِی أَنْ أُرِیَکَ آیَةَ الْجَنَّةِ یَأْکُلُ الطَّعامَ وَ یَشْرَبُ الشَّرَابَ وَ یَمْشِی فِی الْأَسْواقِ! وَ آیَةَ النَّارِ یَأْکُلُ الطَّعَامَ وَ یَشْرَبُ الشَّرَابَ وَ یَمْشِی فِی الْأَسْوَاقِ؟ فَقُلْتُ:

نَعَمْ بِأَبِی أَنْتَ وَ أُمِّی فَأَرِنِیهَا. فَأَقْبَلَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَمْشِی حَتَّی سَلَّمَ وَ جَلَسَ،

ص: 277


1- [1022]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (29) مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 15، وَ فِی ط النَّجَفِ ص 11. وقریبا منه رواه الشیخ الطوسی نقلا عن حذیفة بن الیمان فی الحدیث (٤١) من الجزء الثالث من أمالیه ص ٨٤ ط بیروت. ورواه أیضا الطبرانی کما فی کتاب مجمع الزوائد: ج ٩ ص ١١٨، وکما فی منتخب کنز العمال بهامش مسند أحمد: ج ٥ ص ٣٦. ورواه أیضا ابن عساکر - ولکن من غیر ذیل - فی ترجمة عمرو بن الحمق من تاریخ دمشق. وقد علقنا علیه تفصیلا فی الحدیث: (٩٨٩) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخ دمشق: ج ٢ ص ٤٥٧ ط ٢.

پس امیرالمؤمنین علیه السلام فرمود: پرودرگارا قلب او را نورانی کن و او را بر راه مستقیم هدایت فرما. ای کاش در میان شیعیان من صد نفر مانند تو بودند. (1)

توضیح

«طما الماء» یعنی آب بالا آمد و رودخانه را پر کرد. «أهزّ به» گویند: هززت الشیء هزاً فاهتزّ، یعنی: آن چیز را حرکت دادم پس به حرکت درآمد. در برخی نسحه­ها به صورت «أهزم» آمده است که آن آشکارتر است. فیروزآبادی در قاموس گوید: «الکعب» به معنای شرافت و مجد است و رجل عالی الکعب یعنی مرد شریف.

روایت1022.

الاختصاص: عمرو بن حمق از رسول خدا صلی الله علیه و آله نقل می­کند که در مسجدالحرام یا در مسجد مدینه از ایشان شنید که می­فرمود: ای عمرو! آیا می­خواهی نشانه­ای از بهشت ببینی که غذا می­خورد و آب می­نوشد و در بازار راه می­رود؟ و نشانه­ای از جهنم می­خواهی ببینی که غذا می­خورد و آب می­نوشد و در بازار راه می­رود؟ عرض کردم: بله پدر و مادرم فدایتان گردد به من نشان بده. علی علیه السلام درحالی که راه می­رفت، آمد، سلام داد و نشست. ص: 277


1- . الاختصاص: 15

فَقَالَ [النَّبِیُ]: یَا عَمْرُو هَذَا وَ قَوْمُهُ آیَةُ الْجَنَّةِ. ثُمَّ أَقْبَلَ مُعَاوِیَةُ حَتَّی سَلَّمَ فَجَلَسَ، فَقَالَ [النَّبِیُ]: یَا عَمْرُو هَذَا وَ قَوْمُهُ آیَةُ النَّارِ.

[ثُمَّ قَالَ] وَ ذَکَرَ [عَمْرٌو] بَدْءَ إِسْلَامِهِ [وَ] أَنَّهُ کَانَ فِی إِبِلٍ لِأَهْلِهِ، وَ کَانُوا أَهْلَ عَهْدٍ لِرَسُولِ اللَّهِ، وَ أَنَّ أُنَاساً مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ مَرُّوا بِهِ وَ قَدْ بَعَثَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِی بَعْثٍ فَقَالُوا: یَا رَسُولَ اللَّهِ مَا مَعَنَا زَادٌ وَ لَا نَهْتَدِی الطَّرِیقَ فَقَالَ: إِنَّکُمْ سَتَلْقَوْنَ رَجُلًا صَبِیحَ الْوَجْهِ یُطْعِمُکُمْ مِنَ الطَّعَامِ، وَ یَسْقِیکُمْ مِنَ الشَّرَابِ وَ یَهْدِیکُمُ الطَّرِیقَ [وَ] هُوَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ.

[قَالَ عَمْرٌو: ] فَأَقْبَلُوا حَتَّی انْتَهَوْا إِلَیَّ مِنْ آخِرِ النَّهَارِ، وَ أَمَرْتُ فِتْیَانِی فَنَحَرُوا جَزُوراً وَ حَمَلُوا [إِلَی الْقَوْمِ] مِنَ اللَّبَنِ، فَبَاتَ الْقَوْمُ یَطْعَمُونَ مِنَ اللَّحْمِ مَا شَاءُوا، وَ یُسْقَوْنَ مِنَ اللَّبَنِ ثُمَّ أَصْبَحُوا فَقُلْتُ: مَا أَنْتُمْ بِمُنْطَلِقِینَ حَتَّی تَطْعَمُوا وَ تَشْرَبُوا فَقَالَ رَجُلٌ مِنْهُمْ وَ ضَحِکَ إِلَی صَاحِبِهِ فَقُلْتُ: وَ مِمَّ ضَحِکْتَ! فَقَالَ: أَبْشِرْ بِبُشْرَی اللَّهِ وَ رَسُولِهِ، فَقُلْتُ: وَ مَا ذَاکَ! قَالَ: قَالَ: بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِی هَذَا الْفَجِّ وَ أَخْبَرْنَاهُ أَنَّهُ لَیْسَ لَنَا زَادٌ وَ لَا هِدَایَةُ الطَّرِیقَةِ فَقَالَ:

سَتَلْقَوْنَ رَجُلًا صَبِیحَ الْوَجْهِ یُطْعِمُکُمْ مِنَ الطَّعَامِ وَ یَسْقِیکُمْ مِنَ الشَّرَابِ وَ یَدُلُّکُمْ عَلَی الطَّرِیقِ [وَ هُوَ] مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فَلَمْ نَلْقَ مَنْ یُوَافِقُ نَعْتَ رَسُولِ اللَّهِ غَیْرَکَ.

قَالَ [عَمْرٌو] فَرَکِبْتُ مَعَهُمْ وَ أَرْشَدْتُهُمْ إِلَی الطَّرِیقِ، ثُمَّ انْصَرَفْتُ إِلَی فِتْیَانِی وَ أَوْصَیْتُهُمْ بِإِبِلِی ثُمَّ سِرْتُ کَمَا أَنَا إِلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ حَتَّی بَایَعْتُ وَ أَسْلَمْتُ، وَ أَخَذْتُ لِنَفْسِی وَ لِقَوْمِی أَمَاناً مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَنَّا آمِنُونَ عَلَی أَمْوَالِنَا وَ دِمَائِنَا إِذْ شَهِدْنَا أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ وَ أَقَمْنَا الصَّلَاةَ وَ آتَیْنَا الزَّکَاةَ وَ أَقَمْنَا بِسَهْمِ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ قَالَ: فَإِذَا فَعَلْتُمْ ذَلِکَ فَأَنْتُمْ آمِنُونَ عَلَی أَمْوَالِکُمْ وَ دِمَائِکُمْ، لَکُمْ بِذَلِکَ ذِمَّةُ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ لَا نَعْتَدِی عَلَیْکُمْ فِی مَالٍ وَ لَا دَمٍ.

[ثُمَّ قَالَ عَمْرٌو] فَأَقَمْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ مَا أَقَمْتُ، وَ غَزَوْتُ مَعَهُ غَزَوَاتٍ وَ قَبَضَ اللَّهُ رَسُولَهُ.

ص: 278

پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: ای عمرو این فرد و قوم او نشانه بهشت هستند. سپس معاویه آمد، سلام داد و نشست. پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: ای عمرو این فرد و قومش نشانه دوزخ هستند.

سپس گوید: و عمرو آغاز اسلام آوردنش را بیان کرد که مراقبت یکی از شتران قومش را بر عهده داشت و قوم او پایبند به عهد و پیمان پیامبر صلی الله علیه و آله بودند، و گروهی از یاران پیامبر بر او گذر کردند که پیامبر آنان را در لشکری رهسپار کرده بود. آنان گفتند: ای رسول خدا توشه­ای همراه نداریم و راه را نمی­شناسیم. پیامبر فرمود: به زوی با مردی سپید روی روبه رو خواهید شد که به شما غذا خورانده و آب می­­نوشاند و راه را به شما می­نمایاند. این شخص از اهل بهشت است.

عمرو گوید: حرکت کردند تا اینکه در پایان روز به نزد من رسیدند. من به خدمتکارانم دستور دادم و آنان چهارپایانی را قربانی کرده و برای آن قوم شیر بردند. آنان شب­هنگام هر چقدر خواستند از گوشت خورده و از شیر نوشیدند. سپس شب را به صبح رساندند. به آنان گفتم: تا سیر نخورید و سیر نیاشامید، اجازه نمی­دهم از نزد من بروید. یکی از آنان خنده­ای کرد و مطلبی به دوستش گفت. گفتم: چه چیز تو را به خنده واداشت؟ گفت: به بشارت خدا و رسولش مژده بده. گفتم: آن بشارت چیست؟ گوید: آن مرد گفت: رسول خدا صلی الله علیه و آله ما را به این دشت فرستاد و ما به او گفتیم: توشه­ای نداریم و راه را نمی­شناسیم. پیامبر فرمود: با مردی سپید روی ملاقات می­کنید که به شما غذا داده و شما را سیراب می­گرداند و راه را به شما می­نمایاند و آن مرد از اهل بهشت است. و ما با کسی جز تو که مطابق با توصیف پیامبر باشد، روبه رو نشدیم.

عمرو گوید: با آنان حرکت کردم و آن­ها را به راه و مسیر رهنمود کردم سپس به نزد خدمتکارانم بازگشتم و به خدمتکارانم گفتم شترم را آماده کنند سپس در همان حال به سوی رسول خدا صلی الله علیه و آله به راه افتادم تا اینکه بیعت کرده و اسلام آوردم و از رسول خدا برای خود و قومم امان گرفتم که بر مال و جان خود امان داشته باشیم در صورتی که گواهی بدهیم خدایی جز خدای یکتا نیست و محمد فرستاده خداوند است و نماز به پا داریم و زکات پرداخت کنیم و سهم خدا و رسولش را به­پا داریم. فرمود: اگر آن را انجام دهید بر جان و مال خود امین هستید و از این طریق در ذمه و عهد خدا و پیامبرش قرار می­گیرید و ما در مال و جانتان به شما دست­درازی و تجاوز نمی­کنیم.

سپس عمرو گوید: پس با رسول خدا به پا خواستم و با او در غزوه­های زیادی شرکت کردم تا اینکه خداوند ییامبرش را قبض روح کرد.

ص: 278

قَالَ: [وَ] کَانَ عَمْرُو بْنُ الْحَمِقِ الْخُزَاعِیُّ شِیعَةً لِعَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَلَمَّا صَارَ الْأَمْرُ إِلَی مُعَاوِیَةَ انْحَازَ إِلَی شَهْرَزُورَ مِنَ الْمَوْصِلِ.

وَ کَتَبَ إِلَیْهِ مُعَاوِیَةُ: أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ اللَّهَ أَطْفَأَ النَّائِرَةَ وَ أَخْمَدَ الْفِتْنَةَ وَ جَعَلَ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِینَ، وَ لَسْتَ بِأَبْعَدَ أَصْحَابِکَ هِمَّةً وَ لَا أَشَدَّهُمْ فِی سُوءِ الْأَثَرِ صُنْعاً، کُلُّهُمْ قَدْ أَسْهَلَ بِطَاعَتِی وَ سَارَعَ إِلَی الدُّخُولِ فِی أَمْرِی، وَ قَدْ بَطَأَ بِکَ مَا بَطَأَ فَادْخُلْ فِیمَا دَخَلَ فِیهِ [النَّاسُ] یُمْحَ عَنْکَ سَالِفُ ذُنُوبِکَ وَ نُحِیَ دَاثِرُ حَسَنَاتِکَ، وَ لَعَلِّی لَا أَکُونُ لَکَ دُونَ مَنْ کَانَ قِبَلِی إِنْ أَبْقَیْتَ وَ اتَّقَیْتَ وَ وَفَیْتَ وَ أَحْسَنْتَ، فَاقْدَمْ عَلَیَّ آمِناً فِی ذِمَّةِ اللَّهِ وَ ذِمَّةِ رَسُولِهِ، مَحْفُوظاً مِنْ حَسَدِ الْقُلُوبِ وَ إِحْنِ الصُّدُورِ وَ کَفی بِاللَّهِ شَهِیداً فَلَمْ یَقْدَمْ عَلَیْهِ عَمْرُو بْنُ الْحَمِقِ، فَبَعَثَ إِلَیْهِ مَنْ قَتَلَهُ وَ جَاءَ بِرَأْسِهِ [إِلَیْهِ] فَبَعَثَ بِهِ [مُعَاوِیَةُ] إِلَی امْرَأَتِهِ [وَ هِیَ فِی سِجْنِهِ] فَوَضَعَ فِی حَجْرِهَا فَقَالَتْ: سَتَرْتُمُوهُ عَنِّی طَوِیلًا وَ أَهْدَیْتُمُوهُ إِلَیَّ قَتِیلًا! فَأَهْلًا وَ سَهْلًا مِنْ هَدِیَّةٍ غَیْرِ قَالِیَةٍ وَ لَا بِمَقْلِیَّةٍ، بَلِّغْ أَیُّهَا الرَّسُولُ عَنِّی مُعَاوِیَةَ مَا أَقُولُ: طَلَبَ اللَّهُ بِدَمِهِ، وَ عَجَّلَ لَهُ الْوَیْلَ مِنْ نِقَمِهِ، فَقَدْ أَتَی أَمْراً فَرِیّاً وَ قَتَلَ بَرّاً تَقِیّاً، فَأَبْلِغْ أَیُّهَا الرَّسُولُ مُعَاوِیَةَ مَا قُلْتُ.

فَبَلَّغَ الرَّسُولُ [مُعَاوِیَةَ] مَا قَالَتْ، فَبَعَثَ إِلَیْهَا فَقَالَ لَهَا: أَنْتِ الْقَائِلَةُ مَا قُلْتِ؟ قَالَتْ: نَعَمْ غَیْرَ نَاکِلَةٍ عَنْهُ وَ لَا مُعْتَذِرَةٍ مِنْهُ. قَالَ لَهَا: اخْرُجِی مِنْ بِلَادِی.

قَالَتْ: أَفْعَلُ فَوَ اللَّهِ مَا هُوَ لِی بِوَطَنٍ وَ لَا أَحِنُّ فِیهَا إِلَی سِجْنٍ، وَ لَقَدْ طَالَ بِهَا سَهَرِی وَ اشْتَهَرَ بِهَا عَبَرِی وَ کَثُرَ فِیهَا دَیْنِی مِنْ غَیْرِ مَا قَرَّتْ بِهِ عَیْنِی.

فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِی سَرْحٍ الْکَاتِبُ: (1) یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! إِنَّهَا مُنَافِقَةٌ فَأَلْحِقْهَا بِزَوْجِهَا. فَنَظَرَتْ إِلَیْهِ فَقَالَتْ: یَا مَنْ بَیْنَ لَحْیَیْهِ کَجُثْمَانِ الضِّفْدِعِ! أَ لَا قَتَلْتَ مَنْ أَنْعَمَکَ خِلَعاً وَ أَصْفَاکَ بِکِسَاءٍ، إِنَّمَا الْمَارِقُ الْمُنَافِقُ مَنْ قَالَ بِغَیْرِ الصَّوَابِ، وَ اتَّخَذَ الْعِبَادَ کَالْأَرْبَابِ، فَأَنْزَلَ کُفْرَهُ فِی الْکِتَابِ.

ص: 279


1- هذا هو الظّاهر الموافق لما فی کتاب الاختصاص ط النّجف. و فی أصلی هاهنا تصحیف.

راوی گوید: و عمرو بن حمق خزاعی از شیعیان علی بن ابی طالب علیه السلام بود و زمانی که حکومت به معاویه رسید به منطقه شهرزور موصل گریخت.

معاویه برای او اینگونه نوشت: پس از حمد و سپاس خداوند، به راستی که خداوند کینه و دشمنی را فرو نشاند و فتنه و آشوب را خاموش کرد و سرانجام نیکو را برای پرهیزکاران مقرر داشت. و من از یاران تو همت والاتری ندارم و کارهای من ناپسندتر از آنان نیست. همه آنان در اطاعت من در آمدند و کارشان آسان گشت و شتابان به کار من درآمدند و درنگ و تاخیری زیادی از طرف تو صورت گرفت. پس به آنچه مردم درآمدند تو نیز درآی تا گناهان گذشته­­ات محو گردد و زنگار نیکی­هایت زدوده شود. و شاید برای تو از کسانی که پیش از من بودند پایین­تر نباشم اگر باقی بمانم و تقوا پیشه کنم و وفای به عهد نمایم و کارهای نیک انجام دهم، پس به سوی من بیا و در عهد و ذمّه خدا و پیامبرش قرار بگیر و از حسادت دل­ها و کینه سینه­ها خود را محفوظ بدار و گواه بودن خداوند بر این امر بس است.

عمرو بن حمق نزد معاویه نیامد. پس کسی را به دنبال او فرستاد تا او را بکشد و سرش را برای او بیاورد. معاویه جسد عمرو را نزد همسرش که در زندان بود فرستاد و جسد را در آغوش او انداختند. زن گفت: مدت زمان طولانی او را از من پنهان کردید و اکنون کُشته او را به من هدیه دادید! پس خوشامد می­گویم به هدیه­ای که نه خشمگین می­شود و نه بر او خشم می­گیرند. ای فرستاده آنچه را می­گویم از طرف من به معاویه برسان: خداوند خونش را بستاند و با عذاب الهی نابودیش را پیش­اندازد. او کاری بس زشت انجام داده و انسان بی­گناه و پاکی را کشته است. ای فرستاده آنچه را گفتم به معاویه برسان.

فرستاده آنچه را زن گفته بود به معاویه ابلاغ کرد. معاویه کسی را به نزد او فرستاد و به او گفت: تو آن سخنان را گفتی؟ گفت: بله، نه از آن بازمی­گردم و نه معذرت­خواهی می­کنم. معاویه به او گفت: از سرزمین من خارج شود. گفت: به خدا سوگند این کار را می­کنم، اینجا وطن من نیست و من به زندان اشتیاق ندارم و در اینجا شب­بیداری­هایم طولانی و اشک­هایم شهره مردم شده و قرض و بدهی­ام زیاد گشته بی­آنکه چشمانم روشن و به شادمانی رسیده باشم.

عبدالله بن ابی سرح کاتب گفت: ای امیرالمؤمنین! این زن منافق است او را پیش شوهرش بفرست. زن به او نگریست و گفت: ای کسی که در میان دو فک صورتش چیزی شبیه بدن قورباغه است! چرا کسی را کشته­ای که به تو خلعت بخشید و با کساء و لباس تو را مختص گردانید. در حقیقت منافق کسی است که سخن نادرست بگوید و بندگان را چون پروردگاران بگیرد که در این صورت کفرش در قرآن نازل می­گردد.

ص: 279

فَأَوْمَأَ مُعَاوِیَةُ إِلَی الْحَاجِبِ بِإِخْرَاجِهَا فَقَالَتْ: وَا عَجَبَاهْ مَنِ ابْنُ هِنْدٍ! یُشِیرُ إِلَیَّ بِبَنَانِهِ وَ یَمْنَعُنِی نَوَافِذُ لِسَانِهِ، أَمَا وَ اللَّهِ لَأَبْقَرَنَّهُ بِکَلَامٍ عَتِیدٍ کَنَوَافِذِ الْحَدِیدِ، أَ وَ مَا أَنَا بِآمِنَةَ بِنْتِ الرُّشَیْدِ [ظ: الشَّرِیدِ].

بیان

قوله: «أسهل بطاعتی»: أی رفع عن نفسه الشدّة، یقال: أسهل القوم أی صاروا إلی السهل. و فی بعض النسخ: «استهلّ»: أی رفع صوته أو صار إلیها فرحا من قولهم: استهلّ فرحا.

و الجثمان: الجسد. و أصفیته بالشی ء: آثرته به. و الکساء بالضمّ جمع الکسوة. و فی بعض النسخ: «و أعطاک کیسا»: أی کیس الدراهم. و لعلّها أرادت زوجها.

«1023»

(1) ختص: الْأَصْبَغُ بْنُ نُبَاتَةَ کَانَ مِنْ شُرْطَةِ الْخَمِیسِ وَ کَانَ فَاضِلًا.

حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ الْحُسَیْنِ عِنْدَ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ الْمُؤَدِّبِ عَنِ الْبَرْقِیِّ عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِی حَمَّادٍ عَنِ ابْنِ أَبِی الْخَطَّابِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِی الْجَارُودِ عَنِ الْأَصْبَغِ بْنِ نُبَاتَةَ، قَالَ: قُلْتُ لِلْأَصْبَغِ: مَا کَانَ مَنْزِلَةَ هَذَا الرَّجُلِ فِیکُمْ؟ فَقَالَ:

مَا أَدْرِی مَا تَقُولُ إِلَّا أَنَّ سُیُوفَنَا [کَانَتْ] عَلَی عَوَاتِقِنَا، وَ مَنْ أَوْمَأَ إِلَیْهِ ضَرَبْنَاهُ.

«1024»

(2) ختص: مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ الشَّحَّاذُ عَنْ سَعْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْهَیْثَمِ، عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ الْفَزَارِیِّ عَنْ آدَمَ التَّمَّارِ الْحَضْرَمِیِّ عَنِ ابْنِ طَرِیفٍ عَنِ ابْنِ نُبَاتَةَ، قَالَ: أَتَیْتُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِأُسَلِّمَ عَلَیْهِ فَجَلَسْتُ أَنْتَظِرُهُ، فَخَرَجَ إِلَیَّ فَقُمْتُ إِلَیْهِ فَسَلَّمْتُ عَلَیْهِ، فَضَرَبَ عَلَی کَفِّی ثُمَّ شَبَّکَ أَصَابِعَهُ فِی أَصَابِعِی ثُمَّ قَالَ: یَا أَصْبَغَ

ص: 280


1- [1023]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ مَعَ الْحَدِیثِ التَّالِی- وَ حَدِیثٍ آخَرَ فِی الْمَوْضُوعِ لَمْ یَذْکُرْهُ الْمُصَنِّفُ هَاهُنَا فِی الْحَدِیثِ: (111) وَ مَا بَعْدَهُ مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 60 ط النَّجَفِ.
2- [1024]- رَوَاهُ الْکَشِّیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ الْأَوَّلِ مِنْ تَرْجَمَةِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی بَکْرٍ تَحْتَ الرَّقَمِ: (16) مِنْ رِجَالِهِ ص 60 ط النَّجَفِ.

معاویه به دربان اشاره کرد که او را بیرون بیندازد. زن گفت: شگفتا از پسر هند! با انگشانش به من اشاره می­کند و زبان نافذ و برّنده­اش را از من باز می­دارد. سوگند به خدا یا او را با سخنی درشت همچون آهن کوبنده سوراخ می­کنم یا اینکه من آمنه دختر رشید نیستم.(1)

توضیح

«أسهل بطاعتی» یعنی سختی را از خود دور کرد. گفته می­شود: «أسهل القوم» یعنی: کارشان آسان شد. در برخی نسخه­ها «استهلّ» ذکر شده است، یعنی: صدایش را بلند کرد یا با خوشحالی به اطاعت من درآمدند. که از این سخنشان است که گویند: «إستهلّ فرحا». «الجثمان» به معنای جسد است. «أصفیته بالشیء» یعنی او را برای کاری برگزیدم و ترجیج دادم. «الکساء» - با ضمه - جمع کسوۀ است. در برخی نسخه­ها «و أعطاک کیساً» یعنی کیسه درهم به تو بخشید. و شاید مقصود آن زن شوهرش باشد.

روایت1023.

الاختصاص: اصبغ بن نباته از جمله شرطه الخمیس بود و او شخصی بافضیلت بود. ابو جارود گوید به اصبغ گفتم: این فرد(امیرالمؤمنین) چه جایگاهی در میان شما دارد؟ گفت: نمی­دانم منظورت چیست اما شمشیرهای ما بر شانه­هایمان است و هر کس که او بدو اشاره کند گردنش را می­زنیم.(2)

روایت1024.

الاختصاص: اصبغ بن نباته روایت می کند که نزد امیرالمؤمنین علیه السلام رفتم تا عرض سلام کنم. نشستم و در انتظارش ماندم، سپس نزد من آمد و من در برابرش برپا خواستم و سلام عرض کردم، سپس آن حضرت با دستش به دست من زد و انگشتانش را در انگشتان من قرار داد، و فرمود: ای اصبغ

ص: 280


1- . الاختصاص: 15
2- . الاختصاص: 60

بْنَ نُبَاتَةَ! قُلْتُ: لَبَّیْکَ وَ سَعْدَیْکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. فَقَالَ: إِنَّ وَلِیَّنَا وَلِیُّ اللَّهِ. فَإِذَا مَاتَ وَلِیُّ اللَّهِ کَانَ مِنَ اللَّهِ بِالرَّفِیقِ الْأَعْلَی، وَ سَقَاهُ مِنْ نَهَرٍ أَبْرَدَ مِنَ الثَّلْجِ وَ أَحْلَی مِنَ الشَّهْدِ وَ أَلْیَنَ مِنَ الزُّبْدِ. فَقُلْتُ: بِأَبِی أَنْتَ وَ أُمِّی وَ إِنْ کَانَ مُذْنِباً فَقَالَ: نَعَمْ وَ إِنْ کَانَ مُذْنِباً، أَمَا تَقْرَأُ الْقُرْآنَ فَأُوْلئِکَ یُبَدِّلُ اللَّهُ سَیِّئاتِهِمْ حَسَناتٍ وَ کانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِیماً یَا أَصْبَغُ إِنَّ وَلِیَّنَا لَوْ لَقِیَ اللَّهَ وَ عَلَیْهِ مِنَ الذُّنُوبِ مِثْلُ زَبَدِ الْبَحْرِ وَ مِثْلُ عَدَدِ الرَّمْلِ لَغَفَرَهَا اللَّهُ لَهُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَی.

«1025»

(1) کش: مُحَمَّدُ بْنُ قُولَوَیْهِ وَ الْحُسَیْنُ بْنُ حَسَنِ بْنِ بُنْدَارَ الْقُمِّیَّانِ، عَنْ سَعْدٍ عَنِ الْخَشَّابِ عَنِ الْیَقْطِینِیِّ عَنِ ابْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ یَقُولُ: کَانَ مَعَ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ خَمْسَةُ نَفَرٍ مِنْ قُرَیْشٍ، وَ کَانَتْ ثَلَاثَ عَشْرَةَ قَبِیلَةً مَعَ مُعَاوِیَةَ.

فَأَمَّا الْخَمْسَةُ فَمُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَیْهِ، أَتَتْهُ النَّجَابَةُ مِنْ قِبَلِ أُمِّهِ أَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَیْسٍ، وَ کَانَ مَعَهُ هَاشِمُ بْنُ عُتْبَةَ بْنِ أَبِی وَقَّاصٍ الْمِرْقَالُ، وَ کَانَ مَعَهُ جَعْدَةُ بْنُ هُبَیْرَةَ الْمَخْزُومِیُّ، وَ کَانَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ خَالَهُ وَ هُوَ الَّذِی قَالَ لَهُ عُتْبَةُ بْنُ أَبِی سُفْیَانَ: إِنَّمَا لَکَ هَذِهِ الشِدَّةُ فِی الْحَرْبِ مِنْ قِبَلِ خَالِکَ. فَقَالَ لَهُ جَعْدَةُ: لَوْ کَانَ لَکَ خَالٌ مِثْلُ خَالِی لَنَسِیتَ أَبَاکَ وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی حُذَیْفَةَ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ رَبِیعَةَ وَ الْخَامِسُ سَلِفُ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ ابْنُ أَبِی الْعَاصِ بْنِ رَبِیعَةَ، وَ هُوَ صِهْرُ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ [وَ هُوَ] أَبُو الرَّبِیعِ.

«1026»

ختص: ابْنُ قُولَوَیْهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ سَعْدٍ مِثْلِهِ.

ص: 281


1- [1025]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الْمُفِیدُ رَحِمَهُ اللَّهُ- مَعَ أَحَادِیثَ أُخْرَی غَیْرِ مَذْکُورٍ هُنَا- فِی عُنْوَانِ: «مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی بَکْرٍ» فِی الْحَدِیثِ: (125) مِنْ کِتَابِ الْإِخْتِصَاصِ ص 65.

بن نباته! گفتم: لبَّیک و سَعدَیْک (بله بفرمایید در خدمتم)، ای امیر مؤمنان. ایشان گفتند: همانا دوستدار ما دوستدار خداست و هرگاه چنین فردی بمیرد، نزد خداوند می­رود و او را از آب نهری سردتر از برف و شیرین­تر از شهد و لطیف­تر از روغن می­نوشاند. عرض کردم: پدر و مادرم فدایت شوند، حتی اگر گناهکار باشد؟ ایشان جواب دادند: آری، حتی اگر گناهکار باشد، آیا این آیه را نخواندی «فَأُوْلَئِکَ یُبَدِّلُ اللَّهُ سَیِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَکَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِیمًا» {پس خداوند بدیهایشان را به نیکیها تبدیل می کند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است.} ای اصبغ همانا اگر که دوستدار ما خدا را دیدار کند در حالی که گناهانی به اندازه کف روی دریا و سنگریزه های بیابان دارد، خداوند آن را می بخشاید - إن شاء الله تعالی - (1)

روایت1025.

رجال کشی: عبدالله بن سنان گوید: شنیدم که امام صادق علیه السلام می­فرمود: پنج نفر از قریش همراه امیرالمؤمنین و سیزده قبیله همراه معاویه بودند.

آن پنج نفر محمد بن ابی بکر رحمۀ الله علیه که نجابت از طرف مادرش اسماء دختر عمیس به او رسیده بود، و هاشم بن عتبه بن ابی وقاص همراه او بود، و جعده بن هبیره مخزومی نیز همراه او بود و امیرالمؤمنین علیه السلام دائی او بود و او کسی است که عتبۀ بن ابی سفیان به وی گفت: این شجاعت و سرسختی تو در جنگ را از دائی­ات گرفته­ای. جعده به او گفت: اگر تو نیز دائی­ای همچون دائی من داشتی، پدرت را فراموش می­کردی. و شخص دیگر محمد بن ابی حذیفه بن عتبه بن ربیعه بود و نفر پنجم باجناق امیرالمؤمنین یعنی ابن ابی العاص بن ربیعه بود که داماد پیامبر صلی الله علیه و آله بود و او ابوالربیع بود.(2)

روایت1026.

الاختصاص: ابن قولویه از پدرش از سعد همین حدیث را روایت کرده است.(3)

ص: 281


1- . الاختصاص: 60
2- . رجال کشی: 60
3- . الاختصاص: 65
بیان

[قال الفیروزآبادی] فی القاموس: السلف ککبد، و کبد من الرجال:

زوج أخت امرأته، و بینهما أسلوفة صهر، و قد تسالفا و هما سلفان: أی متزاوجا الأختین. انتهی.

و الظاهر أنّ ضمیر «هو» راجع إلی أبی العاص، فإنّه کان زوج زینب و اسمه: القاسم بن ربیع و أبو الربیع کنیة لابن أبی أبی العاص.

و المراد بسلف إمّا مطلق المصاهرة فإنّ أمامة بنت أبی العاص أخته کانت عند أمیر المؤمنین علیه السلام، أو کان عنده أیضا أخت إحدی زوجاته علیه السلام، أو کان ابن سلف فسقط الابن من النّسّاخ.

«1027»

(1) کش: حَمْدَوَیْهِ وَ إِبْرَاهِیمُ ابْنَا نُصَیْرٍ عَنْ أَیُّوبَ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ وَ غَیْرِ وَاحِدٍ، عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: کَانَ عَمَّارُ بْنُ یَاسِرٍ وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ لَا یَرْضَیَانِ أَنْ یُعْصَی اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ.

«1028»

(2) کش: نَصْرُ بْنُ الصَّبَّاحِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْبَصْرِیِّ عَنْ أَمِیرِ بْنِ عَلِیٍّ، عَنْ أَبِی الْحَسَنِ الرِّضَا عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: کَانَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ یَقُولُ: إِنَّ الْمَحَامِدَةَ تَأْبَی أَنْ یُعْصَی عَزَّ وَ جَلَّ. قُلْتُ: وَ مَنِ الْمَحَامِدَةُ؟ قَالَ: مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بَکْرٍ، وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی حُذَیْفَةَ، وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ ابْنُ الْحَنَفِیَّةِ رَحِمَهُمُ اللَّهُ.

أَمَّا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی حُذَیْفَةَ [فَ] هُوَ ابْنُ عُتْبَةَ بْنِ رَبِیعَةَ، وَ هُوَ ابْنُ خَالِ مُعَاوِیَةَ..

ص: 282


1- [1027]- رَوَاهُ الْکَشِّیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ الثَّانِی مِنْ تَرْجَمَةِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی بَکْرٍ تَحْتَ الرَّقَمِ: (16) مِنْ رِجَالِهِ ص 60.
2- [1028]- رَوَاهُ الْکَشِّیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ الْأَوَّلِ مِنْ تَرْجَمَةِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی حُذَیْفَةَ تَحْتَ الرَّقَمِ: (20) مِنْ رِجَالِهِ ص 66 ط النَّجَفِ.

توضیح

فیروزآبادی در قاموس گوید: «السلف» - بر وزن کبد - است و کبد من الرجال: شوهر خواهر زن است. و گویند: «بینمها اسلوفۀ صهر» و «قد تسالفا» و «هما سلفان»: یعنی دو خواهر را به ازدواج خود درآورده­اند. پایان سخن. به ظاهر ضمیر «هو» به ابی العاص برمی­گردد زیرا او همسر زینب بود و اسم کامل وی: قاسم بن ربیع بود که ابوالربیع کنیه ابن ابی العاص است. مقصود از «السلف» یا مطلق خویشاوندی است زیرا امامۀ دختر ابی العاص، خواهر ابن ابی العاص همسر امیرالمؤمنین علیه السلام بود یا اینکه خواهر یکی از همسران امام علیه السلام، زن ابن ابی العاص بوده است، یا اینکه «ابن سلف» بوده که نسخه­نویسان «الابن» را از قلم انداخته­اند.

روایت1027.

رجال کشی: معاویه بن عمران و دیگران از امام صادق علیه السلام روایت کرده­اند که فرمود: عمار بن یاسر و محمد بن ابی بکر رضایت نمی­دادند که خداوند عزّ و جلّ معصیت شود.(1)

روایت1028.

رجال کشی: امام رضا علیه السلام فرمود: امیرالمؤمنین علیه السلام می­فرمود: محمد نام­ها ابا دارند که خداوند عزّ و جلّ معصیت شود. عرض کردم: آنان چه کسانی­اند؟ فرمود: محمد بن جعفر، محمد بن ابی بکر، محمد بن ابی حذیفه و محمد بن امیرالمؤمنین پسر حنفیّۀ. محمد بن ابی حذیفۀ پسر عتبۀ بن ربیعه است که پسردائی معاویه بود.(2)

ص: 282


1- . رجال کشی: 60
2- . رجال کشی: 66
«1029»

(1) کش: مُحَمَّدُ بْنُ مَسْعُودٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ عَبَّاسِ بْنِ عَامرٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنَّ الْمَهْدِیَّ مَوْلَی عُثْمَانَ أَتَی فَبَایَعَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیّاً وَ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِی بِکْرٍ جَالِسٌ، [فَ] قَالَ:

أُبَایِعُکَ عَلَی أَنَّ الْأَمْرَ کَانَ لَکَ أَوَّلًا وَ أَبْرَأُ مِنْ فُلَانٍ وَ فُلَانٍ، فَبَایَعَهُ.

«1030»

(2) أَقُولُ: وَجَدْتُ فِی کِتَابِ سُلَیْمِ بْنِ قَیْسٍ الْهِلَالِیِّ أَنَّهُ قَالَ أَبَانُ بْنُ أَبِی عَیَّاشٍ: أَبُو الطُّفَیْلِ عَامِرُ بْنُ وَاثِلَةَ کَانَ صَاحِبَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ کَانَ مِنْ خِیَارِ أَصْحَابِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

«1031»

(3) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْعَبَّاسِ وَ قَدْ أَشَارَ عَلَیْهِ فِی شَیْ ءٍ لَمْ یُوَافِقْ رَأْیَهُ-: لَکَ أَنْ تُشِیرَ عَلَیَّ وَ أَرَی فَإِذَا عَصَیْتُکَ فَأَطِعْنِی.

بیان

.

قَالَ ابْنُ مِیثَمٍ: رُوِیَ أَنَّهُ أَشَارَ عَلَیْهِ عِنْدَ انْصِرَافِهِ مِنْ مَکَّةَ حَاجّاً، وَ قَدْ بَایَعَهُ النَّاسُ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! إِنَّ هَذَا أَمْرٌ عَظِیمَ یُخَافُ غَوَائِلُ النَّاسِ فِیهِ، فَاکْتُبْ لِطَلْحَةَ بِوِلَایَةِ الْبَصْرَةِ وَ لِلزُّبَیْرِ بِوِلَایَةِ الْکُوفَةِ، وَ اکْتُبْ إِلَی مُعَاوِیَةَ وَ ذَکِّرْهُ الْقَرَابَةَ وَ الصِّلَةَ وَ أَقِرَّهُ عَلَی وِلَایَةِ الشَّامِ حَتَّی یُبَایِعَکَ، فَإِنْ بَایَعَکَ وَ جَرَی عَلَی سُنَّتِکَ وَ طَاعَةِ اللَّهِ فَاتْرُکْهُ عَلَی حَالِهِ، وَ إِنْ خَالَفَکَ فَادْعُهُ إِلَی الْمَدِینَةِ وَ أَبْدِلْهُ بِغَیْرِهِ وَ لَا تُمَوِّجْ بِحَارَ الْفِتْنَةِ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ أُفْسِدَ دِینِی بِدُنْیَا غَیْرِی! وَ لَکَ یَا ابْنَ عَبَّاسٍ أَنْ تُشِیرَ إِلَی آخِرِ الْکَلَامِ.

ص: 283


1- [1029]- رَوَاهُ الْکَشِّیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی تَرْجَمَةِ الْمَهْدِیِّ مَوْلَی عُثْمَانَ تَحْتَ الرَّقَمِ: (43) مِنْ رِجَالِهِ ص 96 طَبْعِ النَّجَفِ.
2- [1030]- الْحَدِیثُ مَذْکُورٌ فِی کِتَابِ سُلَیْمِ بْنِ قَیْسٍ رَحِمَهُ اللَّهُ.
3- [1031]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (321) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

روایت1029.

رجال کشی: امام باقر علیه السلام فرمود: مهدی غلام عثمان آمد و با امیرالمؤمنین علی بیعت کرد درحالی که محمد بن ابی بکر نشسته بود. پس گفت: با تو بیعت می­کنم به اینکه امر خلافت از ابتدا از آن توست و از فلانی و فلانی بیزارم. امام نیز با او بیعت نمود.(1)

روایت1030.

کتاب سلیم بن قیس هلالی: ابان بن ابی عیّاش گفته است: ابوطفیل عامر بن واثلۀ از یاران رسول خدا صلی الله علیه و آله و از بهترین یاران علی علیه السلام بود.(2)

روایت1031.

نهج البلاغه: امام علیه السلام به عبدالله بن عباس گفت - که در مسأله­ای نظر داد و امام آن را قبول نکرد - بر توست که رأی خود را به من بگویی و من باید پیرامون آن بیندیشم، آنگاه اگر خلاف نظر تو فرمان دادم باید اطاعت کنی.(3)

توضیح

ابن میثم گوید: روایت شده که ابن عباس در هنگام بازگشت از مکه پس از گزاردن حج، در حالی که مردم با علی علیه السلام بیعت کرده بودند، به ایشان نظری داد و گفت: ای امیرالمؤمنین! این کاری بس عظیم است که ترس از مردم آشوبگر در این کار وجود دارد. پس دستور ولایت بصره را برای طلحه و ولایت کوفه را برای زبیر صادر کن، و برای معاویه نامه بنویس و خویشاوندی و روابط را یادآور شو و ولایت شام را برای او مقرّر گردان تا با تو بیعت کند که اگر با تو بیعت نمود و بر طبق سنّت و روش تو و در سایه طاعت خداوند حرکت کرد، او را به حال خود واگذار و اگر با تو مخالفت نمود او را به مدینه فراخوان و شخص دیگری را جایگزین او کن و خود را درگیر و دار دریای فتنه میفکن. امام علیه السلام فرمود: به خدا پناه می­برم که دینم را با دنیای دیگران تباه کنم! و تو ای ابن عباس می­بایست نظر دیگری در این رابطه بدهی.(4)

ص: 283


1- . رجال کشی: 96
2- . کتاب سلیم بن قیس1: 91
3- . سید رضی در المختار (321) از باب سوم نهج البلاغه آن را روایت کرده است.
4- . نهج البلاغه: 531، قصار327
«1032»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَدْ تُوُفِّیَ سَهْلُ بْنُ حُنَیْفٍ الْأَنْصَارِیُّ بِالْکُوفَةِ مَرْجِعَهُ مِنْ صِفِّینَ وَ کَانَ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَیْهِ-: لَوْ أَحَبَّنِی جَبَلٌ لَتَهَافَتَ.

[قال السید الرضیّ: ] و معنی ذلک أنّ المحنة تغلظ علیه فتسرع المصائب إلیه، و لا یفعل ذلک إلّا بالأتقیاء الأبرار و المصطفین الأخیار. و هذا مثل قوله [علیه السلام]: «من أحبّنا أهل البیت فلیستعدّ للفقر جلبابا». و قد تؤول ذلک علی معنی آخر لیس هذا موضع ذکره.

بیان

التهافت: التساقط قطعة قطعة. و التأویل الآخر الذی ذکره السید رحمه اللّه، لعلّه هو ما ذکره ابن میثم قال: أبو عبید: إنّه [علیه السلام] لم یرد الفقر فی الدنیا و إنّما أراد الفقر یوم القیامة: أی فلیعدّ لذلک ما یجده من الثواب و التقرّب إلی اللّه تعالی و الزّلفة لدیه.

«1033»

(2) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ خَبَرِ ضِرَارِ بْنِ ضَمْرَةَ الضِّبَابِیِّ عِنْدَ دُخُولِهِ عَلَی مُعَاوِیَةَ وَ مَسْأَلَتِهِ لَهُ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ قَالَ:

فَأَشْهَدُ لَقَدْ رَأَیْتُهُ فِی بَعْضِ مَوَاقِفِهِ وَ قَدْ أَرْخَی اللَّیْلُ سُدُولَهُ، وَ هُوَ قَائِمٌ فِی مِحْرَابِهِ، قَابِضٌ عَلَی لِحْیَتِهِ، یَتَمَلْمَلُ تَمَلْمُلَ السَّلِیمِ، وَ یَبْکِی بُکَاءَ الْحَزِینِ وَ یَقُولُ:

یَا دُنْیَا یَا دُنْیَا إِلَیْکِ عَنِّی، أَ بِی تَعَرَّضْتِ!؟ أَمْ إِلَیَّ تَشَوَّقْتِ!؟ لَا حَانَ حِینُکِ هَیْهَاتَ غُرِّی غَیْرِی، لَا حَاجَةَ لِی فِیکِ وَ قَدْ طَلَّقْتُکِ ثَلَاثاً لَا رَجْعَةَ فِیهَا فَعَیْشُکِ قَصِیرٌ، وَ خَطَرُکِ یَسِیرٌ، وَ أَمَلُکِ حَقِیرٌ.

ص: 284


1- [1032]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (111) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [1033]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (77) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

روایت1032.

نهج البلاغه: پس از بازگشت از جنگ صفّین، سهل بن حنیف از دنیا رفت - و او از محبوب­ترین افراد در نزد امام بود - امام فرمود: اگر کوهی مرا دوست بدارد، در هم فرو می ریزد.

سید رضی گوید: یعنی مصیبت ها، به سرعت به سراغ او آید، که این سرنوشت در انتظار پرهیزکاران و برگزیدگان خداست. این مانند این فرموده امام است: هر کس ما اهل بیت را دوست بدارد باید فقر را چونان لباس رویین بپذیرد. (یعنی آماده انواع محرومیت­ها باشد). این کلمات را به معانی دیگری تفسیر می­کنند که اینجا جای ذکر آن نیست.(1)

توضیح

«التهافت» یعنی اندک اندک افتاد. تفسیر دیگری که سید ذکر کرده شاید سخن ابن میثم باشد که گوید: ابوعبید گفته: مقصود امام از فقر، فقر در دنیا نیست بلکه فقر در روز قیامت است، یعنی: پس باید برای آن چیزی آماده کند که مستوجب پاداش و قرب الهی گردد.

روایت1033.

نهج البلاغه: در روایت ضرار بن ضمره ضبایی که بر معاویه وارد شد. معاویه از او خواست از حالات امام بگوید، گفت:

گواهی می­دهم علی علیه السّلام را در حالی دیدم که شب، پرده های خود را افکنده بود، و او در محراب ایستاده، محاسن را به دست گرفته، چون مار گزیده به خود می پیچید، و محزون می گریست و می گفت: ای دنیا! ای دنیا! از من دور شو، آیا برای من خودنمایی می کنی؟ یا شیفته من شده ای تا روزی در دل من جای گیری؟ هرگز مبادا! غیر مرا بفریب، که مرا در تو هیچ نیازی نیست، تو را سه طلاقه کرده ام، تا بازگشتی نباشد، دوران زندگانی تو کوتاه، ارزش تو اندک، و آرزوی تو پست است .

ص: 284


1- . نهج البلاغه: 488، قصار108

آهِ مِنْ قِلَّةِ الزَّادِ، وَ طُولِ الطَّرِیقِ، وَ بُعْدِ السَّفَرِ، وَ عَظِیمِ الْمَوْرِدِ وَ خُشُونَةِ الْمَضْجَعِ!.

بیان

قد مرّ الخبر بروایة أخری.

[و] «هیهات»: أی بعد ما تطلبین منّی. و خطر الرجل: قدره و منزلته.

«و أملک حقیر» أی ما یؤمّل منک و فیک.

«1034»

(1) نَهْجٌ: وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی ذِکْرِ خَبَّابِ بْنِ الْأَرَتِّ.

یَرْحَمُ اللَّهُ خَبَّاباً، فَلَقَدْ أَسْلَمَ رَاغِباً، وَ هَاجَرَ طَائِعاً، وَ عَاشَ مُجَاهِداً.

بیان

قال ابن أبی الحدید: خبّاب [کان من فقراء المسلمین و خیارهم، و کان فی الجاهلیة قینا یعمل السیوف، و هو قدیم إسلام. قیل: إنّه کان سادس ستّة.

و شهد بدرا و ما بعدها من المشاهد، و هو معدود فی المعذّبین فی اللّه سأله عمر فی أیّام خلافته: ما لقیت من أهل مکّة! فقال: انظر إلی ظهری. فنظر فقال: ما رأیت کالیوم ظهر رجل! شهد مع علیّ علیه السلام صفّین و نهروان، و صلّی علیه السلام علیه (2)

ص: 285


1- [1034]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (43) مِنْ بَابِ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ [السَّلَامُ] فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- کذا قال ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (43) من باب قصار کلام أمیر المؤمنین علیه السلام من نهج البلاغة، و لکن المستفاد ممّا رواه نصر بن مزاحم فی أواسط الجزء الثامن من کتاب صفّین ص 530- و رواه أیضا الطبریّ فی قصّة رجوع أمیر المؤمنین عن صفّین و دخوله الکوفة من تاریخ الأمم و الملوک: ج 4 ص 45 ط مصر- المستفاد من ذلک أنّه کان مریضا فی أیّام حرب صفّین، و من أجله لم یتمکّن من حضور حرب صفّین، و أنّه توفّی بالکوفة حینما کان أمیر المؤمنین فی صفّین أو کان فی طریق عودته منها، و لمّا مرّ فی عودته علی ظهر الکوفة، رأی قبورا فسأل عنها، فقیل له: إنّ خبّاب بن أرت کان مریضا و مات فی غیابک، و کان أوصی أن یدفنوه بظهر الکوفة فدفن فیه، فدفن الناس موتاهم عنده. فجاء أمیر المؤمنین علیه السلام حتّی وقف علی قبره و مدحه و دعا له. وراجع ما رواه المصنف فی هذا المجلد فی ص ٥٠٦ و ٥٣١ ط الکمبانی. ١٠٣٥ - ١٠٣٦ - رواهما السید الرضی رفع الله مقامه فی المختار: (١٥ و ١٨) من الباب الثالث من نهج البلاغة.

آه از توشه اندک، و درازی راه، و دوری منزل، و عظمت روز قیامت و خشونت قبر! (1)

توضیح

این خبر را با روایت دیگری پیش­تر ذکر کردیم. «هیهات» یعنی: دور است آنچه از من درخواست می­کنی. «خطر الرجل» یعنی: ارزش و جایگاه او. «أملک حقیر» یعنی آنچه از تو و در تو بدان امید دارم.

روایت1034.

نهج البلاغه: درباره خباب بن ارت فرمود:

خدا خباب بن ارت را رحمت کند، با رغبت مسلمان شد و از روی فرمانبرداری هجرت کرد و با قناعت زندگی گذراند و از خدا راضی بود و مجاهد زندگی کرد.(2)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: خبّاب از مسلمانان نیازمند بود و از جمله برترین آن­ها بود و در جاهلیت آهنگری بود که شمشیر می­ساخت و از جمله مسلمانان نخستین بود. گفته می­شود شمشین نفری بود که اسلام آورد. او در غزه بدر و دیگر غزوه­ها شرکت کرد از جمله افراد معدودی بود که به خاطر اسلام آوردنش شکنجه بسیار دید. عمر در روزگار خلافتش به وی گفت: از مردم مکه چه دیدی؟ گفت: به پشت من نگاه کن. عمر به پشت او نگریست و گفت: تا به امروز پشت مردی را اینگونه ندیده­ام. با علی علیه السلام در صفین و نهروان شرکت کرد و امام بر او نماز خواند.

ص: 285


1- . نهج البلاغه: 480، قصار75
2- . نهج البلاغه: 476، قصار42

و کان سنّه یوم مات ثلاثا و سبعین سنة، و دفن بظهر الکوفة و هو أوّل من دفن بظهر الکوفة.

«1035»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی الَّذِینَ اعْتَزَلُوا الْقِتَالَ مَعَهُ:

خَذَلُوا الْحَقَّ وَ لَمْ یَنْصُرُوا الْبَاطِلَ.

بیان

قال ابن أبی الحدید: هم عبد اللّه بن عمر، و سعد بن أبی وقّاص، و سعید بن زید بن عمرو بن نفیل، و أسامة بن زید و محمد بن مسلمة، و أنس بن مالک، و جماعة غیرهم.

[ثم قال: ]

و قد ذکر شیخنا أبو الحسین فی [کتاب] الغرر: أنّ أمیر المؤمنین لمّا دعاهم إلی القتال معه و اعتذروا أنّه قال لهم: أ تنکرون هذه البیعة! قالوا: لا و لکنّا لا نقاتل. فقال علیه السلام: إذا بایعتم فقد قاتلتم

[1036- (2)

«1036 - 1068»

نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: مَا کُلُّ مَفْتُونٍ یُعَاتَبُ.

بیان

قال ابن أبی الحدید: قالها لسعد بن أبی وقّاص و عبد اللّه بن عمر، لمّا امتنعا من الخروج معه لحرب أصحاب الجمل.

ص: 286


1- [1035]- [1036]- رَوَاهُمَا السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (15 وَ 18) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [1035]- [1036]- رَوَاهُمَا السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (15 وَ 18) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

در هنگام وفات هفتاد و سه ساله بود و در پشت کوفه دفن شد و او نخستین کسی بود که در پشت کوفه به خاک سپرده شد.

روایت1035.

نهج البلاغه: امام علیه السلام درباره کسانی که از جنگ کناره گرفتند فرمود: حق را خوار کردند و باطل را نیز یاری نکردند.(1)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: این افراد عبدالله بن عمر، سعد بن ابی وقاص، سعید بن زید بن عمرو بن نفیل، اسامۀ بن زید، محمد بن مسلمه و انس بن مالک و افراد دیگری بودند. سپس گوید: شیخ ما ابوالحسن در کتاب الغرر آورده است: هنگامی که امیرالمؤمنین آنان را به جنگ فراخواند و آنان بهانه آوردند، به آن­ها گفت: آیا بیعت خود را انکار می­کنید؟ گفتند: نه، اما ما جنگ نمی­کنیم. علی علیه السلام گفت: چون بیعت کردید باید بجنگید.

روایت1036 - 1068

علی علیه السلام فرمود: هر فریب خورده­ای را نمی­شود سرزنش کرد.(2)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: این جمله را به سعد بن ابی وقّاص و عبدالله بن عمر، هنگامی که از همراهی کردن ایشان برای جنگ با اصحاب جمل خودداری کردند، بیان فرمود.

ص: 286


1- . نهج البلاغه: 471، قصار18
2- . نهج البلاغه: 471، قصار15

أقول: هذا غیر ثابت، ثمّ إنّ الکلام یحتمل وجهین:

الأوّل: أنّه لیس کلّ مفتون مستحقا للعتاب، إذ یمکن أن یکون سبب فتنته ما لم یکن باختیاره.

و الثانی: أن یکون المراد [أن] بعض المفتونین لا یعاتبون لعدم نفع الخطاب فیهم.

و [أیضا] قال [ابن أبی الحدید: ] فی موضع آخر من الشرح (1): روی أبو یوسف قال: قال أبو حنیفة: الصحابة کلّهم عدول، ما عدا رجالا، ثمّ عدّ منهم أبا هریرة و أنس بن مالک.

قَالَ: وَ رُوِیَ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَنَّهُ قَالَ: أَکْذَبُ النَّاسِ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَبُو هُرَیْرَةَ الدَّوْسِیُّ.

قَالَ: وَ رُوِیَ أَنَّهُ یَوْمَ وَصَلَ إِلَی مَرْوَانَ رَأْسُ الْحُسَیْنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِالْمَدِینَةِ، وَ هُوَ یَوْمَئِذٍ أَمِیرُهَا، صَعِدَ الْمِنْبَرَ وَ خَطَبَ ثُمَّ رَمَی بِالرَّأْسِ نَحْوَ قَبْرِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ قَالَ: یَا مُحَمَّدُ یَوْمٌ بِیَوْمِ بَدْرٍ!.

قَالَ: وَ ذَکَرَ جَمَاعَةٌ مِنْ شُیُوخِنَا الْبَغْدَادِیِّینَ، أَنَّ عِدَّةً مِنَ الصَّحَابَةِ وَ التَّابِعِینَ کَانُوا مُنْحَرِفِینَ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، کَاتِمِینَ لِمَنَاقِبِهِ حُبّاً لِلدُّنْیَا، مِنْهُمْ أَنَسُ بْنُ مَالِکٍ، نَاشَدَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی الرَّحْبَةِ، أَیُّکُمْ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: «مَنْ کُنْتُ مَوْلَاهُ فَعَلِیٌّ مَوْلَاهُ». فَقَامَ اثْنَا عَشَرَ رَجُلًا فَشَهِدُوا بِهَا. وَ أَنَسُ بْنُ مَالِکٍ لَمْ یَقُمْ، فَقَالَ لَهُ [عَلِیٌ]: یَا أَنَسُ مَا یَمْنَعُکَ أَنْ تَشْهَدَ فَلَقَدْ حَضَرْتَهَا! فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! کَبِرَتْ سِنِّی وَ نَسِیتُ! فَدَعَا عَلَیْهِ بِبَرَصٍ لَا تُغَطِّیهِ الْعِمَامَةُ فَابْتُلِیَ [أَنَسٌ] بِهِ.

ص: 287


1- ذکره ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (57) من نهج البلاغة: ج 4 ص 74 ط الحدیث بمصر.

می­گویم: این سخن ثابت شده نیست. و توجیه این سخن بر دو وجه است:

وجه اول: هر فریب خورده­ای سزاوار سرزنش نیست زیرا ممکن است دلیل فریب­خوردگی او از روی اختیارش نباشد.

وجه دوم: مقصود این باشد که برخی فریب­خوردگان سرزنش نمی­شوند زیرا مخاطب قرار دادن آنان سودی نمی­بخشد. همچنین ابن ابی الحدید در جای دیگری از شرح خود گوید: ابو یوسف گوید: ابوحنیفه گفته است: همه صحابه عادل بودند جز چند نفر. و از آنان ابوهریره و انس بن مالک را برشمرد.

و گوید: از علی علیه السلام روایت شده که فرمود: دروغ­گوترین مردم بر پیامبر صلی الله علیه و آله ابوهریره دوسی بود. گوید: روایت شده روزی که سر امام حسین علیه السلام در مدینه به مروان رسید، و مروان در آن وقت والی آنجا بود - بر منبر رفت و خطبه خواند سپس سَر را به سمت قبر پیامبر صلی الله علیه و آله پرتاب کرد و گفت: ای محمد روزی در ازای روز بدر! گوید: گروهی از علمای ما آورده­اند که گروهی از صحابه و تابعان از علی علی السلام منحرف شدند، و به خاطر محبت دنیا کارهای نیک علی را پنهان داشتند؛ از جمله آنان انس بن مالک بود. علی علیه السلام در رحبه مردم را سوگند داد که کدام یک از شما از رسول خدا صلی الله علیه و آله شنید که می­فرمود: «من کنت مولاه فعلی مولاه». دوازده نفر برخاسته و گواهی دادند، و انس بن مالک برنخاست. علی به او گفت: ای انس چه چیز مانع از این می­ شود که گواهی بدهی، تو در آن روز حضور داشتی. گفت: ای امیرالمؤمنین! پیر شده­ام و آن را فراموش کرده­ام! پس علی علیه السلام دعا کرد که بیماری برص بگیرد به گونه­ای که عمامه، او را نپوشاند. و انس بدان مبتلا شد.

ص: 287

[قَالَ: ] وَ کَانَ مِمَّنْ أَنْکَرَ ذَلِکَ الْیَوْمَ زَیْدُ بْنُ أَرْقَمَ، فَدَعَا عَلَیْهِ بِالْعَمَی فَکُفَّ بَصَرُهُ (1) قَالُوا: وَ کَانَ الْأَشْعَثُ بْنُ قَیْسٍ وَ جَرِیرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْبَجَلِیُّ یُبْغِضَانِهِ، وَ هَدَمَ عَلِیٌّ دَارَ جَرِیرٍ.

وَ رَوَی أَبُو بَکْرٍ الْهُذَلِیُّ عَنِ الزُّهْرِیِّ عَنْ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ عَدِیٍّ [الْأَکْبَرِ] قَالَ: قَامَ الْأَشْعَثُ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: إِنَّ النَّاسَ زَعَمُوا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ [صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ] عَهِدَ إِلَیْکَ عَهْداً لَمْ یَعْهَدْهُ إِلَی غَیْرِکَ.

فَقَالَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ]: إِنَّهُ عَهِدَ إِلَیَّ مَا فِی قِرَابِ سَیْفِی، لَمْ یَعْهَدْ إِلَی غَیْرِی ذَلِکَ فَقَالَ الْأَشْعَثُ: هَذِهِ إِنْ قُلْتَهَا فَهِیَ عَلَیْکَ لَا لَکَ، دَعْهَا تَرْحَلْ عَنْکَ.

فَقَالَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ]: وَ مَا عِلْمُکَ بِمَا عَلَیَّ مِمَّا لِی! مُنَافِقَ بْنَ کَافِرٍ، حَائِکَ بْنَ حَائِکٍ، إِنِّی لَأَجِدُ مِنْکَ بَنَّةَ الْغَزْلِ (2).

وَ رَوَی یَحْیَی الْبَرْمَکِیُّ عَنِ الْأَعْمَشِ: أَنَّ جَرِیراً وَ الْأَشْعَثَ خَرَجَا إِلَی الْجَبَّانِ بِالْکُوفَةِ، فَمَرَّ بِهِمَا ضَبٌّ یَعْدُو وَ هُمَا فِی ذَمِّ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَنَادَیَاهُ یَا أَبَا حِسْلٍ! هَلُمَّ یَدَکَ نُبَایِعْکَ بِالْخِلَافَةِ. فَبَلَغَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ قَوْلَهُمَا فَقَالَ: إِنَّهُمَا یُحْشَرَانِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ وَ إمامها إِمَامُهُمَا] ضَبٌّ.

ص: 288


1- أقول: ورد فی هذا المعنی أحادیث من طریق أهل السّنّة، و استند إلیها و أفتی بمضمونها بعض المتأخّرین من علمائنا، و لکنّی سبرت سیرة زید بن أرقم فرأیت المتبیّن منها أنّه کان من البدایة إلی النّهایة من الملازمین لأهل البیت علیهم السّلام، و المتجاهرین بمزیّتهم علی غیرهم، و من أجله تحمّل الإهانات و المحرومیّة فی دولة بنی أمیّة، فمن مثله یستبعد جدّا أن یکتم شهادته علی حقّ ناشد أمیر المؤمنین علیه السّلام فی أیّام شوکته و اقتداره کلّ من له علم بذلک أن یقوم و یؤدّی شهادته، فلیتثبّت من الأخبار الواردة فی الموضوع ..
2- هذا هو الظّاهر الموجود فی شرح المختار: (56) من خطب نهج البلاغة و فی طبع الکمبانی من أصلی «إنّی لآخذ منک نبذ الغزل». وفی ط الحدیثة بمصر من شرح ابن أبی الحدید تیه الغرل.

گوید: از جمله کسانی که آن روز را انکار کرد زید بن ارقم بود که علی علیه السلام دعا کرد کور گردد و او بینایی­اش را از دست داد. گفته­اند: اشعث بن قیس و جریر بن عبدالله بجلی از ایشان بغض به دل داشتند. و علی علیه السلام خانه جریر را ویران کرد. عبدالله بن عدی اکبر گوید: اشعث در مقابل علی علیه السلام برخاست و گفت: مردم گمان می­کنند رسول خدا صلی الله علیه و آله عهدی با تو داشته است که با کسی نداشته است. علی علیه السلام فرمود: آن حضرت آنچه که در غلاف شمشیرم است را بر من عهد بسته است که آن را بر کسی جز من عهد نداده است. اشعث گفت: اگر این را بگویی، علیه توست نه به سود تو، آن را رها کن تا از تو دور شود. علی علیه السلام فرمود: تو از کجا بر آنچه به سود من یا به زیان من است علم داری! منافق پسر کافر، بافنده پسر بافنده، من بوی نامطبوع بافندگی را از تو می­یابم.

یحیی برمکی از اعمش روایت کرده که گوید: جریر و اشعث به سمت بیابان در کوفه بیرون رفتند. سوسماری بر آنان گذر کرد که می­دوید درحالی که آن دو به مذمت و نکوهش علی علیه السلام مشغول بودند. پس سوسمار را صدا کردند ای ابا حسل! دستت را بیاور تا برای خلافت با تو بیعت کنیم. سخن آنان به علی علیه السلام رسید. پس فرمود: آن دو در روز قیامت محشور می­گردند درحالی که امامشان سوسمار است.

ص: 288

وَ کَانَ أَبُو مَسْعُودٍ الْأَنْصَارِیُّ مُنْحَرِفاً عَنْهُ.

وَ کَانَ کَعْبُ الْأَحْبَارِ مُنْحَرِفاً عَنْهُ، وَ کَانَ [عَلِیٌ عَلَیْهِ السَّلَامُ]: یَقُولُ: إِنَّهُ الْکَذَّابُ.

و کان النّعمان بن بشیر الأنصاری من المنحرفین عنه و کان من أمراء یزید.

وَ قَدْ رُوِیَ أَنَّ عِمْرَانَ بْنَ الْحَصِینِ کَانَ مِنَ الْمُنْحَرِفِینَ [عَنْهُ] وَ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ سَیَّرَهُ إِلَی الْمَدَائِنِ.

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یَجْعَلُ عِمْرَانَ فِی الشِّیعَةِ.

و کان سمرة بن جندب من شرطة زیاد [ابن سمیّة أیّام کان زیاد عاملا لمعاویة].

وَ رَوَی وَاصِلٌ مَوْلَی ابْنِ عُیَیْنَةَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ آبَائِهِ [عَلَیْهِمُ السَّلَامُ] قَالَ: کَانَ لِسَمُرَةَ بْنِ جُنْدَبٍ نَخْلٌ فِی بُسْتَانِ رَجُلٍ مِنَ الْأَنْصَارِ فَیُؤْذِیهِ، فَشَکَا الْأَنْصَارِیُّ ذَلِکَ إِلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، فَبَعَثَ إِلَی سُمْرَةَ وَ دَعَاهُ فَقَالَ لَهُ: بِعْ نَخْلَکَ هَذَا وَ خُذْ ثَمَنَهُ. قَالَ: لَا أَفْعَلُ؟ قَالَ: فَخُذْ نَخْلًا مَکَانَ نَخْلِکَ. قَالَ: لَا أَفْعَلُهُ. قَالَ: فَاشْتَرِ مِنْهُ بُسْتَانَهُ. قَالَ: لَا أَفْعَلُ قَالَ: فَاتْرُکْ لِی هَذَا النَّخْلَ وَ لَکَ الْجَنَّةُ. قَالَ: لَا أَفْعَلُ [فَ] قَالَ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لِلْأَنْصَارِیِّ: اذْهَبْ فَاقْطَعْ نَخْلَهُ، فَإِنَّهُ لَا حَقَّ لَهُ فِیهِ.

قال: و کان سمرة أیّام مسیر الحسین [علیه السلام] إلی الکوفة علی شرطة ابن زیاد، و کان یحرّض الناس علی الخروج إلی الحسین و قتاله.

و من المبغضین له عبد اللّه بن الزبیر، وَ کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: مَا زَالَ الزُّبَیْرُ مِنَّا أَهْلَ الْبَیْتِ، حَتَّی نَشَأَ ابْنُهُ عَبْدُ اللَّهِ فَأَفْسَدَهُ.

و کان یبغض بنی هاشم، و یلعن و یسبّ علیا!.

ص: 289

ابومسعود انصاری از امام منحرف گردید. کعب الاحبار نیز از او منحرف شد و علی علیه السلام می­گفت: او کذّاب است. نعمان بن بشیر انصاری از کسانی بود که از او منحرف شد و از فرماندهان یزید بود. روایت شده که عمران بن حصین از جمله منحرفان از ایشان بود و علی علیه السلام او را به مدائن منتقل کرد.برخی از مردم عمران را از جمله شیعیان قرار داده­اند. سمرۀ بن جندب از فدائیان زیاد بن سمیّه بود در زمانی که زیاد کارگزار معاویه بود .

واصل غلام ابن عیینه از جعفر بن محمد از پدرانش علیهم السلام روایت کرده که فرمود: سمرۀ بن جندب در یکی از باغ­های مردی از انصار، نخلی داشت. او آن فرد را آزار می­داد. مرد انصاری در این باره به نزد رسول خدا شکایت برد. پس پیامبر به دنبال سمرۀ فرستاد و او را فراخواند و به وی گفت: این نخلت را بفروش و پولش را بگیر. گفت: این کار را نمی­کنم؟ فرمود: پس نخلی را به جای نخل خودت بگیر. گفت: این کار را نمی­کنم. فرمود: پس باغ او را بخر. گفت: این کار را نمی­کنم. فرمود: این نخل را برای من بگذار و بهشت برای تو باشد. گفت: این کار را نمی­کنم. پیامبر صلی الله علیه و آله به مرد انصاری گفت: برو نخل او را قطع کن. او هیچ حقّی در آن ندارد. گوید: سمره در زمانی که حسین علیه السلام به سمت کوفه حرکت کرد، در میان سپاهیان زیاد بود و مردم را برای شورش بر حسین و کشتن وی تحریک می­کرد.

از جمله کینه­توزان امام عبدالله بن زبیر بود و علی علیه السلام می­گفت: زبیر همواره از جمله ما اهل بیت بود تا اینکه پسرش بزرگ شد و او را فاسد کرد. او از بنی هشام بیزار بود و علی را نفرین و دشنام می­داد.

ص: 289

وَ رَوَی [إِبْرَاهِیمُ] صَاحِبُ کِتَابِ الْغَارَاتِ (1) عَنْ أَبِی صَادِقٍ عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: ذُکِرَ الْمُغِیرَةُ بْنُ شُعْبَةَ عِنْدَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ جَدُّهُ مَعَ مُعَاوِیَةَ فَقَالَ: وَ مَا الْمُغِیرَةُ!؟ إِنَّمَا کَانَ إِسْلَامُهُ لِفَجْرَةٍ وَ غَدْرَةٍ غَدَرَهَا بِنَفَرٍ مِنْ قَوْمِهِ، فَهَرَبَ فَأَتَی النَّبِیَّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ کَالْعَائِذِ بِالْإِسْلَامِ، وَ اللَّهِ مَا رَأَی عَلَیْهِ أَحَدٌ مُنْذُ ادَّعَی الْإِسْلَامَ خُضُوعاً وَ لَا خُشُوعاً! أَلَا وَ إِنَّهُ کَائِنَةٌ مِنْ ثَقِیفٍ فَرَاعِنَةٌ قَبْلَ یَوْمِ الْقِیَامَةِ، یُجَانِبُونَ الْحَقَّ، وَ یُوقِدُونَ نِیرَانَ الْحَرْبِ، وَ یُوَازِرُونَ الظَّالِمِینَ.

أَلَا إِنَّ ثَقِیفاً قَوْمٌ غُدَرُ لَا یُوفُونَ بِالْعَهْدِ، یُبْغِضُونَ الْعَرَبَ، کَأَنَّهُمْ لَیْسُوا مِنْهُمْ، وَ إِنَّ الصَّالِحَ فِی ثَقِیفٍ لَغَرِیبٌ.

وَ قَالَ شَیْخُنَا أَبُو الْقَاسِمِ الْبَلْخِیُّ: مِنَ الْمَعْلُومِ أَنَّ الْوَلِیدَ بْنَ عُقْبَةَ کَانَ یُبْغِضُ عَلِیّاً وَ یَشْتِمُهُ، وَ أَنَّهُ الَّذِی لَاحَاهُ فِی حَیَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ نَابَذَهُ وَ قَالَ لَهُ: أَنَا أَثْبَتُ مِنْکَ جَنَاناً وَ أَحَدُّ سِنَاناً! فَقَالَ لَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

اسْکُتْ یَا فَاسِقُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَی فِیهِمَا: أَ فَمَنْ کانَ مُؤْمِناً کَمَنْ کانَ فاسِقاً لا یَسْتَوُونَ فَکَانَ لَا یُعْرَفُ فِی حَیَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ إِلَّا بِالْوَلِیدِ الْفَاسِقِ، وَ سَمَّاهُ اللَّهُ فِی آیَةٍ أُخْرَی فَاسِقاً وَ هُوَ قَوْلُهُ تَعَالَی: إِنْ جاءَکُمْ فاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَیَّنُوا وَ کَانَ یُبْغِضُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ أَبُوهُ عُقْبَةُ بْنُ أَبِی مُعَیْطٍ، هُوَ الْعَدُوُّ الْأَزْرَقُ بِمَکَّةَ، وَ کَانَ یُؤْذِی رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ.

وَ رَوَی إِبْرَاهِیمُ أَنَّ مِمَّنْ فَارَقَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ، یَزِیدَ بْنَ حُجَیَّةَ التَّیْمِیَّ، وَ کَانَ عَلَیْهِ السَّلَامُ اسْتَعْمَلَهُ عَلَی الرَّیِّ فَکَسَرَ الْخَرَاجَ، وَ احْتَجَبَهُ لِنَفْسِهِ، فَحَبَسَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ جَعَلَ مَعَهُ سَعْداً مَوْلَاهُ، فَقَرَّبَ یَزِیدُ رَکَائِبَهُ وَ سَعْدٌ نَائِمٌ، وَ الْتَحَقَ بِمُعَاوِیَةَ، وَ کَتَبَ إِلَی الْعِرَاقِ شِعْراً یَذُمُّ فِیهِ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ یُخْبِرُهُ أَنَّهُ مِنْ أَعْدَائِهِ، فَدَعَا [عَلَیْهِ السَّلَامُ] عَلَیْهِ [وَ] قَالَ لِأَصْحَابِهِ: عَقِبَ

ص: 290


1- رواه الثّقفیّ رحمه اللّه فی الحدیث: (190) من تلخیص کتاب الغارات ص 16 ط 1.

ابراهیم مولف کتاب الغارات از ابو صادق از جندب بن عبدالله روایت می­کند که گوید: در نزد علی علیه السلام سخن از مغیرة بن شعبه وجد او با معاویه به میان آمد. گفت: مغیره چیست؟ اسلام آوردن او به این سبب بود که در میان قوم خود قتلی مرتکب شد و مالی ربود و به نزد رسول خدا صلی الله علیه و آله آمد و اسلام آورد و به او پناهنده شد. به خدا سوگند از آن زمان که اسلام آورده هیچ کس در او خضوع و خشوعی ندیده است. او از قبیله ثقیف بود. از میان ثقیف، فرعونهایی پیش از قیامت خواهند آمد که از حق دوری جویند و آتش افروزان جنگ و یاریگران ستمکاران­اند. بدانید که ثقیف مردمی غدارند که عهد و پیمان نمی شناسند و با عرب دشمنی دارند، چنانکه گویی خود عرب نیستند. بودن مرد صالح در میان قبیله ثقیف عجیب است.

شیخ ما ابو قاسم بلخی گوید: واضح است که ولید بن عقبه از علی کینه داشت و وی را دشنام می­داد و او همان کسی است که در زمان حیات رسول خدا صلی الله علیه و آله ایشان را دشنام داده و با وی دشمنی کرد و به او گفت: من از تو ثابت­دل تر و دلاورتر هستم. علی علیه السلام به او گفت: ساکت باش ای فاسق. پس خداوند این آیه را درباره آن دو نازل کرد: «أ فمن کان مؤمناً کمن کان فاسقاً لایستوون»(1) {آیا کسی که مؤمن است، چون کسی است که نافرمان است؟ یکسان نیستند.} او در زمان حیات رسول خدا صلی الله علیه و آله به ولید فاسق شهرت داشت و خداوند در آیه دیگری او را فاسق نامیده است و می­فرماید: «إن جاءکم فاسق بنبإ فتبیّنوا»(2) {اگر فاسقی برایتان خبری آورد، نیک وارسی کنید،} او از پیامبر صلی الله علیه و آله کینه به دل داشت و پدرش عقبة بن ابی معیط، دشمن سرسخت در مکه بود و رسول خدا صلی الله علیه و آله را آزار می­داد.

ابراهیم روایت کرده است یزید بن حجیه از جمله کسانی بود که از علی علیه السلام جدا شدند. علی علیه السلام او را کارگزار ری کرده بود و او مالیات را گرد آورد و همه را خود تصرف کرد. علی علیه السلام او را به زندان افکند و غلام وی سعد را به نگهبانی او گماشت. یزید اشتران خود را نزدیک کرده و هنگامی که سعد به خواب رفت گریخت و به معاویه پیوست. علی علیه السلام او را نفرین کرد و به یارانش گفت: پس از

ص: 290


1- . سجده / 18
2- . حجرات / 6

الصَّلَاةِ ارْفَعُوا أَیْدِیَکُمْ فَادْعُوا عَلَیْهِ. [فَدَعَا] عَلَیْهِ وَ أَمَّنَ أَصْحَابُهُ.

قَالَ أَبُو الصَّلْتِ التَّمِیمِیُّ: [وَ] کَانَ دُعَاؤُهُ عَلَیْهِ: اللَّهُمَّ إِنَّ یَزِیدَ بْنَ حُجَیَّةَ هَرَبَ بِمَالِ الْمُسْلِمِینَ، وَ لَحِقَ بِالْقَوْمِ الْفَاسِقِینَ، فَاکْفِنَا مَکْرَهُ وَ کَیْدَهُ وَ اجْزِهِ جَزَاءَ الظَّالِمِینَ.

[قَالَ: ] وَ رَفَعَ الْقَوْمُ أَیْدِیَهُمْ یُؤَمِّنُونَ عَلَیْهِ [وَ کَانَ فِی الْمَسْجِدِ عِفَاقُ بْنُ شُرَحْبِیلَ بْنِ أَبِی رُهْمٍ التَّمِیمِیُّ شَیْخاً کَبِیراً وَ کَانَ یُعَدُّ مِمَّنْ شَهِدَ عَلَی حُجْرِ بْنِ عَدِیٍّ حَتَّی قَتَلَهُ مُعَاوِیَةُ، فَقَالَ عِفَاقٌ: عَلَی مَنْ یَدْعُو الْقَوْمُ؟ قَالُوا: عَلَی یَزِیدَ بْنِ حُجَیَّةَ. فَقَالَ: تَرِبَتْ أَیْدِیکُمْ أَ عَلَی أَشْرَافِنَا تَدْعُونَ! فَقَامُوا إِلَیْهِ فَضَرَبُوهُ حَتَّی کَادَ [أَنْ یَهْلِکَ، وَ قَامَ زِیَادُ بْنُ خَصَفَةَ وَ کَانَ مِنْ شِیعَةِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: دَعُوا لِی ابْنَ عَمِّی. فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: دَعُوا لِلرَّجُلِ ابْنَ عَمِّهِ. فَتَرَکَهُ النَّاسُ، فَأَخَذَ زِیَادٌ بِیَدِهِ فَأَخْرَجَهُ مِنَ الْمَسْجِدِ وَ جَعَلَ یَمْشِی مَعَهُ [وَ] یَمْسَحُ التُّرَابَ عَنْ وَجْهِهِ وَ عِفَاقٌ یَقُولُ: وَ اللَّهِ لَا أُحِبُّکُمْ مَا سَعَیْتُ وَ مَشَیْتُ، وَ اللَّهِ لَا أُحِبُّکُمْ مَا اخْتَلَفَتِ الذَّرَّةُ وَ الْحَرَّةُ. وَ زِیَادٌ یَقُولُ [لَهُ [: ذَلِکَ أَضَرُّ لَکَ ذَلِکَ شَرٌّ لَکَ] (1).

و ممّن فارقه عبد اللّه بن عبد الرحمن بن مسعود الثقفی.

و منهم النجاشی الشّاعر.

[وَ سَبَبُ مُفَارَقَةِ النَّجَاشِیِّ أَنَّهُ] شَرِبَ الْخَمْرَ بِالْکُوفَةِ فِی أَوَّلِ یَوْمٍ مِنْ شَهْرِ رَمَضَانَ، فَأُتِیَ بِهِ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَأَقَامَهُ فِی سَرَاوِیلَ فَضَرَبَهُ ثَمَانِینَ ثُمَّ زَادَهُ عِشْرِینَ، فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! أَمَّا الْحَدُّ فَقَدْ عَرَفْتُهُ فَمَا هَذِهِ الْعِلَاوَةُ؟. قَالَ:

لِجُرْأَتِکَ عَلَی اللَّهِ وَ إِفْطَارِکَ فِی شَهْرِ رَمَضَانَ، فَغَضِبَ وَ لَحِقَ بِمُعَاوِیَةَ وَ هَجَا عَلِیّاً.

ص: 291


1- ما بین المعقوفین مأخوذ من شرح المختار: (57) من نهج البلاغة من شرح ابن أبی الحدید:

نماز دستانتان را بلند کرده و علیه او دعا کنید. امام او را نفرین کرد و یارانش آمین گفتند.

ابوصلت تمیمی گوید: علی علیه السلام در دعای خود گفت: بار خدایا یزید بن حجیّه مال مسلمانان را ربود و بگریخت و به قوم فاسقین پیوست. ما را از مکر و حیله او حفظ کن و او را کیفری ده چون کیفر ستمکاران. یاران دست­ها به دعا برداشته آمین می گفتند. عفاق بن شرحبیل بن ابی رهم تیمی نیز در مسجد بود. - او در آن وقت پیرمردی فرتوت بود - این مرد بعدها بر ضد حجر بن عدیّ شهادت داد و موجب قتل او به دست معاویه شد. عفاق پرسید این قوم چه کسی را نفرین می کنند؟ گفتند یزید بن حجیّه را. گفت: دستتان بی­نوا باد! آیا اشراف ما را نفرین می کنید؟ یاران علی علیه السلام او را زدند آنسان که نزدیک بود هلاک شود. زیاد بن خصفه که از یاران علی علیه السلام بود. برخاست و گفت: پسر عموی مرا رها کنید. علی علیه السلام فرمود: پسر عموی این مرد را رها کنید و مردم از او دست برداشتند. زیاد دستش را گرفت و از مسجد بیرون برد و همچنان که با او می رفت خاک از چهره اش می زدود. عفاق می گفت: به خدا سوگند تا زنده ام و توان دویدن و راه رفتن داشته باشم شما را دوست نخواهم داشت تا زمانی که میان ذره و حره تفاوت است، شما را دوست نخواهم داشت و زیاد پیوسته می گفت: این بیشتر به زیان توست و این برای تو بدتر است.

و از جمله کسانی که از علی علیه السلام جدا شدند عبد الله بن عبد الرحمن بن مسعود ثقفی بود. و نیز نجاشی شاعر بود. دلیل جدا شدن نجاشی از وی این بود که او در اولین روز ماه رمضان در کوفه شراب نوشید. پس او را نزد علی علیه السلام آوردند. امام او را در شلوار کرد و هشتاد تازیانه به او زد و بیست تازیانه دیگر بر آن افزود. نجاشی گفت: ای امیرالمؤمنین دانستم که هشتاد تازیانه حدّ بود اما این بیست تازیانه که افزودی چه بود؟ گفت: برای گستاخیت در برابر پروردگار و روزه خوردنت در ماه رمضان. نجاشی خشمگین شده و به معاویه پیوست و علی علیه السلام را هجو نمود.

ص: 291

وَ قَالَ صَاحِبُ کِتَابِ الْغَارَاتِ: إِنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ لَمَّا حَدَّ النَّجَاشِیَّ غَضِبَ الْیَمَانِیَّةُ، فَدَخَلَ طَارِقُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! مَا کُنَّا نَرَی أَنَّ أَهْلَ الْمَعْصِیَةِ وَ الطَّاعَةِ، وَ أَهْلَ الْفُرْقَةِ وَ الْجَمَاعَةِ عِنْدَ وُلَاةِ الْعَدْلِ وَ مَعَادِنِ الْفَضْلِ سِیَّانِ فِی الْجَزَاءِ، حَتَّی رَأَیْنَا مَا کَانَ مِنْ صَنِیعِکَ بِأَخِی الْحَارِثِ، فَأَوْغَرَتْ صُدُورُنَا، وَ شَتَّتْ أُمُورُنَا، وَ حَمَّلْتَنَا عَلَی الْجَادَّةِ الَّتِی کُنَّا نَرَی أَنَّ سَبِیلَ مَنْ رَکِبَهَا النَّارُ. فَقَالَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ]: وَ إِنَّها لَکَبِیرَةٌ إِلَّا عَلَی الْخاشِعِینَ (1) یَا أَخَا نَهْدٍ! وَ هَلْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِینَ انْتَهَکَ حُرْمَةً مِنْ حُرُمِ اللَّهِ؟! فَأَقَمْنَا عَلَیْهِ حَدّاً کَانَ کَفَّارَتَهُ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَی یَقُولُ: وَ لا یَجْرِمَنَّکُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلی أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوی فَلَمَّا جَنَّهُ اللَّیْلُ هَمَسَ هُوَ وَ النَّجَاشِیُّ إِلَی مُعَاوِیَةَ.

قَالَ [إِبْرَاهِیمُ]: وَ مِنَ الْمُفَارِقِینَ لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَخُوهُ عَقِیلٌ. قَدِمَ [عَقِیلٌ] عَلَی [أَخِیهِ] أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] بِالْکُوفَةِ یَسْتَرْفِدُهُ، فَعَرَضَ عَلَیْهِ عَطَاءَهُ فَقَالَ [عَقِیلٌ]: إِنَّمَا أُرِیدُ مِنْ بَیْتِ الْمَالِ. فَلَمَّا صَلَّی عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْجُمُعَةَ قَالَ لَهُ: [یَا عَقِیلُ] مَا تَقُولُ فِی مَنْ خَانَ هَؤُلَاءِ أَجْمَعِینَ؟ قَالَ: بِئْسَ الرَّجُلُ قَالَ: فَإِنَّکَ أَمَرْتَنِی أَنْ أَخُونَهُمْ وَ أُعْطِیَکَ.

فلما خرج [عقیل] من عنده شخص إلی معاویة، فأمر له [معاویة] یوم قدومه بمائة ألف درهم، و قال له: یا أبا یزید أنا خیر لک أم علی؟ قال [عقیل]:

وجدت علیّا أنظر لنفسه منک، و وجدتک أنظر لی منک لنفسک.

و قال معاویة لعقیل: إنّ فیکم یا بنی هاشم للینا. قال: أجل إنّ فینا للینا من غیر ضعف، و عزّا من غیر عنف، و إنّ لینکم یا معاویة غدر، و سلمکم کفر.

فقال معاویة: و لا کلّ هذا یا أبا یزید. [ف] قال عقیل:

لذی الحلم قبل الیوم ما یقرع*** و ما علّم الإنسان إلّا لیعلما

ص: 292


1- اقتباس من الآیة: (45) البقرة.

مؤلف کتاب الغارات گوید: چون علی علیه السلام نجاشی را حد زد یمنی­هایی که با او (علی) بودند به خشم آمدند. طارق بر علی علیه السلام وارد شد و گفت: ای امیر المؤمنین ما ندیده بودیم که عصیانگران و فرمانبرداران و تفرقه افکنان و آنان که خواستار اتحادند از حکام عادل و معادن فضل یکسان کیفر ببینند، تا آن گاه که تو با برادرم حارث چنان کردی و دل­های ما را از خشم انباشتی و کارهای ما را در هم و پریشان ساختی و ما را به راهی انداختی که سرانجامش دوزخ است. علی علیه السلام فرمود: «وَ إِنَّها لَکَبِیرَةٌ إِلَّا عَلَی الْخاشِعِین»(1)

به راستی این [کار] گران است، مگر بر فروتنان}. ای مرد نهدی! آیا نه چنین است که او یکی از مسلمانانی است که هتک حرمت دین کرده و مرتکب حرام شده؟ ما نیز حدی را که کفاره گناه اوست بر او جاری کردیم. ای مرد نهدی خدای تعالی فرماید: «وَلاَ یَجْرِمَنَّکُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَی أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَی»(2)

{و البتّه نباید دشمنیِ گروهی شما را بر آن دارد که عدالت نکنید. عدالت کنید که آن به تقوا نزدیکتر است.} چون شب تاریک شد طارق و نجاشی بی درنگ و در پنهانی به نزد معاویه رفتند.

از کسانی که از حضرت جدا شدند برادرش عقیل بود. عقیل به کوفه نزد علی علیه السلام آمد و از او خواستار بخشش شد، علی علیه السلام آنچه سهمش بود به او داد. عقیل گفت: می خواهم مرا از بیت المال چیزی دهی. هنگامی که امیر المؤمنین نماز جمعه به جای آورد، به عقیل گفت: چه می گویی در حق کسی که به این همه مردم خیانت کند؟ عقیل گفت: بد مردی است چنین مردی. علی علیه السلام فرمود: آیا می خواهی که من به این همه مردم خیانت کنم و از بیت المال تو را عطا دهم؟

عقیل از نزد علی علیه السلام بیرون آمد و به نزد معاویه رفت. در همان روز که وارد شد معاویه صد هزار درهم به او تقدیم داشت و گفت: ای عقیل برای تو من بهترم یا علی؟ گفت: علی را دیدم که در فکر آتیه خود بیشتر از آن است که در اندیشه من باشد و تو در فکر من بیشتر از آن هستی که در اندیشه آتیه خویش. معاویه به عقیل گفت: در شما - ای بنی هاشم - نرمی­ای است. عقیل گفت: بلی در ما نرمشی است عاری از ناتوانی، و عزتی است عاری از خشونت. اما ای فرزند صخر، نرمش شما غدر است و سازش شما کفر است. معاویه گفت: ای ابو یزید نه تا به این حدّ. عقیل گفت:

- برای بردبار پیش از امروز عصا را بر زمین نمی­کوبند و آدمی تا چیزی نیاموزد عالم نشود.

ص: 292


1- . بقره / 45
2- . مائده / 8

إنّ السفاهة طیش من خلائقکم ***لا قدّس اللّه أخلاق الملاعینا

فأراد معاویة أن یقطع کلامه فقال: ما معنی (طه)؟ قال: نحن أهله و علینا نزل، لا علی أبیک و لا علی أهل بیتک. (طه) بالعبرانیة: یا رجل.

و قال له الولید: غلبک أخوک علی الثروة؟ قال: نعم، و سبقنی و إیّاک إلی الجنّة.

و قال معاویة یوما و عنده عمرو بن العاص و قد أقبل عقیل-:

لأضحکنّک من عقیل. فلمّا سلّم [عقیل] قال معاویة: مرحبا برجل عمّه أبو لهب. قال عقیل: و أهلا بمن عمّته حَمَّالَةَ الْحَطَبِ فِی جِیدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ لأنّ امرأة أبی لهب أمّ جمیل بنت حرب. [ف] قال معاویة: یا أبا یزید ما ظنّک بعمّک أبی لهب؟ قال [عقیل]: إذا دخلت النار فخذ علی یسارک تجده مفترشا عمّتک حمّالة الحطب، أ فناکح فی النار خیر أم منکوح قال: کلاهما شرّ سواء و اللّه.

و ممّن فارقه حنظلة الکاتب، و وائل بن حجر الحضرمی.

و روی أنّ ثلاثة من أهل البصرة کانوا یتواصلون علی بغض علیّ علیه السلام، [و هم] مطرف بن عبد اللّه، و العلاء بن زیاد و عبد اللّه بن شقیق.

وَ رَوَی صَاحِبُ کِتَابِ الْغَارَاتِ بِإِسْنَادِهِ عَنْ أَبِی فَاخِتَةَ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ عَلِیٍّ فَأَتَاهُ رَجُلٌ عَلَیْهِ زِیُّ السَّفَرِ، فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِنِّی أَتَیْتُکَ مِنْ بَلَدٍ مَا رَأَیْتُ لَکَ بِهَا مُحِبّاً. قَالَ: مِنْ أَیْنَ أَتَیْتَ؟ قَالَ: مِنَ الْبَصْرَةِ. قَالَ: أَمَا إِنَّهُمْ لَوِ اسْتَطَاعُوا أَنْ یُحِبُّونِی لَأَحَبُّونِی، وَ إِنِّی وَ شِیعَتِی فِی مِیثَاقِ اللَّهِ لَا یُزَادُ فِینَا رَجُلٌ وَ لَا یَنْقُصُ إِلَی یَوْمِ الْقِیَامَةِ..

و روی أبو غسّان البصری قال: بنی عبید اللّه بن زیاد أربعة مساجد بالبصرة تقوم علی بغض علی بن أبی طالب علیه السلام و الوقیعة فیه، مسجد بنی عدی، و مسجد بنی مجاشع، و مسجد کان فی العلّافین علی وجه البصرة، و مسجد فی الأزد.

ص: 293

- سفاهت و بی خردی از صفات و خصال شماست. خداوند ملعونان را پاکیزه نگرداند.

معاویه خواست کلامش را قطع کند، گفت: معنی این کلمه: «طه» چیست؟ عقیل گفت: ما هستیم و این درباره ما نازل شده نه درباره پدرت و نه درباره خاندانت. «طه» به زبان عبری یعنی: ای مرد.

ولید بن عقبه به عقیل گفت: ای ابو یزید برادرت بر هر چه ثروت بود چنگ انداخت و تو را محروم داشت. گفت: آری و در راه رسیدن به بهشت هم بر من پیشی گرفت و هم بر تو .

روزی عمرو بن عاص در نزد معاویه بود که عقیل آمد. معاویه گفت: بیا به عقیل بخندیم. چون عقیل سلام کرد، معاویه گفت: خوش آمد مردی که عمویش ابو لهب است. عقیل گفت: خوشا مردی که عمه اش «حَمَّالَةَ الْحَطَبِ فِی جِیدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ» است مراد او ام جمیل، دختر حرب و زن ابو لهب بود که عمه معاویه می شد. معاویه گفت: ای عقیل از ابو لهب چه خبر داری؟ عقیل گفت: وقتی که به دوزخ روی به دست چپ برو ابو لهب را خواهی یافت که عمه ات حمالة الحطب را به زیر افکنده است. آیا آنکه در آتش به رو خوابیده است بهتر است یا آنکه در زیر؟ معاویه گفت: به خدا که هر دو بدند.

از جمله کسانی از او جدا شدند حنظله کاتب و وائل بن حجر حضرمی بودند. روایت شده که سه نفر از اهالی بصره که در دشمنی و بغض نسبت به علی همفکر و هم­عقیده بودند: مطرف بن عبدالله، علاء بن زیاد و عبدالله بن شقیق بودند.

مولف کتاب الغارات با اسناد به ابو فاخته گوید: نزد علی علیه السلام نشسته بودم که مردی در جامه سفر آمد و گفت: ای امیر المؤمنین، من از شهری به نزد تو آمده ام که تو را در آن هیچ دوستی نیست. علی علیه السلام پرسید: از کجا آمده ای؟ گفت: از بصره. گفت: اگر آن­ها می توانستند مرا دوست بدارند، دوست می داشتند. من و شیعیانم در عهد و پیمان خداییم تا روز قیامت نه یک تن بر شمار ما افزوده شود و نه یک تن کم گردد.

ابو غسّان بصری گوید: عبید اللّه بن زیاد چهار مسجد در بصره بنا کرد که کارشان کینه توزی نسبت به علی علیه السلام و نکوهش او بود: مسجد بنی عدیّ و مسجد بنی مجاشع و مسجدی که در بازار علّافان در مسیر بصره بود و مسجدی در محلّه ازد.

ص: 293

و ممّن قال فیه أنّه یبغض علیا و یذمّه: الحسن بن أبی الحسن البصری [أبو سعید] روی [عنه] حمّاد بن سلمة أنّه قال: لو کان علیّ یأکل الحشف بالمدینة، لکان خیرا له مما دخل فیه.

و روی أنّه کان من المخذلین عن نصرته.

وَ رَوَوْا عَنْهُ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ رَآهُ وَ هُوَ یَتَوَضَّأُ لِلصَّلَاةِ، وَ کَانَ ذَا وَسْوَسَةٍ، فَصَبَّ عَلَی أَعْضَائِهِ مَاءً کَثِیراً، فَقَالَ لَهُ: أَرَقْتَ مَاءً کَثِیراً یَا حَسَنُ. فَقَالَ لَهُ: مَا أَرَاقَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ مِنْ دِمَاءِ الْمُسْلِمِینَ أَکْثَرُ. قَالَ: أَ وَ سَاءَکَ ذَلِکَ؟ قَالَ: نَعَمْ.

قَالَ: فَلَا زِلْتَ مَسُوءاً قَالَ: فَمَا زَالَ عَابِساً قَاطِباً مَهْمُوماً إِلَی أَنْ مَاتَ..

[ثمّ قال ابن أبی الحدید: ] فأمّا أصحابنا فإنّهم یدفعون ذلک عنه و یقولون: إنّه کان من محبّیه علیه السلام و المعظّمین له.

و روی له أبان بن عیّاش قال: سألت الحسن البصری عن علیّ علیه السلام، فقال: ما أقول فیه، کانت له السابقة و الفضل و العلم و الحکمة و الفقه و الرأی و الصحبة و البلاء و النجدة و الزهد و القضاء و القرابة، إنّ علیا کان فی أمره علیا فرحم اللّه علیا و صلّی علیه. فقلت: یا [أ] با سعید أ تقول صلّی اللّه علیه لغیر النبی (ص) فقال: ترحّم علی المسلمین إذا ذکروا، و صلّ علی النبی و آله، و علی خیر آله. فقلت: أ هو خیر من حمزة و جعفر؟ قال: نعم. قلت: [هو] خیر من فاطمة و ابنیها؟ قال: نعم و اللّه، إنّه خیر من آل محمد کلّهم، و من یشکّ أنّه خیر منهم وَ قَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ «وَ أَبُوهُمَا خَیْرٌ مِنْهُمَا» و لم یجر علیه اسم شرک و لا شرب خمرا؟ وَ قَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لِفَاطِمَةَ:

«زَوَّجْتُکِ خَیْرَ أُمَّتِی». فلو کان فی أمّته خیر منه لاستثناه.

و لقد آخی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله بین أصحابه و آخی بین علی و نفسه، فرسول اللّه خیر الناس نفسا و خیرهم أخا.

فقلت: یا [أ] با سعید! فما هذا الذی یقال عنک أنّک قلته فی علی!؟ فقال:

ص: 294

از جمله کسانی که درباره آنان گفته­اند دشمن علی علیه السلام بوده و ایشان را نکوهش می­کرد، حسن بن ابی الحسن بصری بود. حماد بن سلمه از ابوسعید روایت کرده که او گفته است: اگر علی در مدینه خرمای فاسد می­خورد برایش بهتر بود از آنچه اکنون بدان پرداخته است. (منظورش جنگهای حضرت بود!) .

روایت شده که او از کسانی بود که امام را تنها گذاشته و از یاری او سرباز زد. درباره او روایت شده که علی علیه السلام وی را دید که برای نماز وضو می­گرفت. و او وسواس داشت، از این جهت آب زیادی را بر اعضای بدنش ریخت. امام به او گفت: آب زیادی ریختی ای حسن. گفت: خون مسلمانانی که امیرالمؤمنین ریخته، بیشتر است. فرمود: آیا این مسأله تو را آزار می­دهد (برایت ناخوشایند است) گفت: بله. فرمود: پیوسته ناخرسند و زشت باشی. گوید: او همواره خشمگین و اخمو و غمگین بود تا اینکه بمرد. سپس ابن ابی الحدید گوید: اما اصحاب ما او را از این اتهامات مبرا می­دانند و گویند: او از محبّان علی علیه السلام بود و او را بزرگ می­داشت.

روایت شده که ابان بن عیاش گوید: از حسن بصری درباره علی علیه السلام پرسیدم. گفت: آنچه من درباره علی علیه السلام می­گویم این است که او در اسلام سبقت و فضیلت و علم و حکمت و فقه و نظر و همراهی و شجاعت و یاری و زهد و قضاوت و قرابت دارد. علی علیه السلام در کارش بزرگ بود پس خداوند علی را رحمت کند و بر او درود بفرستد. گفتم: آیا صلی الله علیه (درود خدا بر او باد) را برای غیر پیامبر می­گویی؟ گفت: هرگاه از مسلمانان یاد شد بر آنان رحمت بفرست و بر پیامبر و خاندانش و بر بهترینِ خاندانش درود بفرست. گفتم: آیا او از حمزه و جعفر برتر است؟ گفت: بله. گفتم: او از فاطمه و دو پسرش برتر است؟ گفت: بله سوگند به خدا. او از همه خاندان محمد برتر است و کیست که در برتری او تردید داشته باشد، حال آنکه پیامبر صلی الله علیه و آله فرموده است: «و پدر آن دو از آن­ها برتر است»، و اسم شرک بر او اطلاق نشود و به شارب خمر توصیف نگردد؟ و رسول خدا صلی الله علیه و آله به فاطمه گفت: «تو را به ازدواج بهترین امتم درآوردم» پس اگر در امت آن حضرت کسی برتر از علی علیه السلام بود او را مستثنی می­کرد. و رسول خدا بین اصحاب خویش عقد اخوت برقرار کرد و بین علی و خودش عقد اخوت برقرار ساخت. پس وجودِ رسول خدا از همه مردم برتر و برای برادری از همه آنان بالاتر و برتر بود .

گفتم: ای اباسعید! پس این سخنان چیست که می­گویند درباره علی گفته­ای؟ گفت:

ص: 294

یا ابن أخی أحقن دمی من هؤلاء الجبابرة، و لو لا ذلک لسال بی الخشب.

و قال شیخنا أبو جعفر الإسکافی و وجدته أیضا فی کتاب الغارات (1):

و قد کان بالکوفة من فقهائها من یعادی علیا و یبغضه مع غلبة التشیّع علی الکوفة.

فمنهم: مرّة الهمدانی.

فروی أنّه قیل لمرّة: کیف تخلفت عن علی؟ [ف] قال: سبقنا بحسناته و أثقلنا بسیّئاته.

و منهم: الأسود بن یزید، و مسروق بن الأجدع.

و روی أنّ مسروقا رجع عن ذلک.

و منهم: شریح [القاضی و قد روی أنّه طرد من الکوفة] و بعثه علیه السلام إلی «بانقیا» شهرین یقضی بین الیهود.

و منهم: أبو وائل شقیق بن سلمة کان عثمانیا یقع فی علیّ علیه السلام.

و یقال: إنّه کان یری رأی الخوارج.

و من المبغضین [لعلیّ علیه السلام]: أبو بردة بن أبی موسی الأشعری [فإنّه ورث البغض عن کلالة].

و من المنحرفین عنه علیه السلام: أبو عبد الرحمن السّلمی.

و منهم: قیس بن أبی حازم، و سعید بن المسیّب، و الزهری، و عروة بن الزبیر (2)

ص: 295


1- ذکره و ما بعده فی الحدیث: (212) و ما بعده من تلخیص کتاب الغارات ص 558- 567.
2- أمّا کون عروة بن الزبیر من مبغضی علیّ علیه السلام و المنحرفین عنه، فأمر جلّی، و الآثار الواردة عنه فی تظاهره ببغض علیّ و سبّه له متواترة معنی. و أمّا الزّهری فالمستفاد من الأحادیث الواردة عنه أنّه رجع عن ذلک فی أواخر عمر، فلیتثبّت فی ذلک. و أمّا سعید بن المسیّب- صهر أبی هریرة- فعدّ فی بعض الأخبار الواردة من طریقنا، من حواری الإمام زین العابدین علیه السلام، فلیوفّق بین ما هاهنا و بین أحادیث حواری الأئمّة.

ای برادر از ریخته شدن خونم توسط این ستمگران جلوگیری می­کنم، و اگر چنین نکنم خونم بر چوبه اعدام جاری می­شود.

شیخ ما ابوجعفر اسکافی - و در کتاب الغارات(1) نیز آن را یافتم - گوید: در کوفه نیز فقهایی بودند که با علی دشمنی می­ورزیدند و از او کینه به دل داشتند، هر چند تشیع در کوفه غلبه داشت. از جمله آنان مرّه همدانی بود. روایت شده که به مرّه گفتند: چگونه از علی بازمانده و از او جدا شدی؟ گفت: علی با حسناتش بر ما پیشی گرفت و ما به سیئاتش گرفتار آمدیم. و از جمله آنان اسود بن یزید و مسروق بن اجدع بودند. روایت شده که مسروق از این ایده برگشت. و از جمله آنان شریح قاضی بود که روایت شده او از کوفه طرد شد و علی علیه السلام او را به بانقیا فرستاد تا دو ماه را میان یهود قضاوت کند.

و از جمله آنان وائل برادر سلمۀ بود که از طرفداران عثمان بود که به مخالفت با علی علیه السلام برخاست. و گفته می­شود: او بر مذهب خوارج بود.

و از دشمنان و کینه­توزان علی علیه السلام ابوبردة بن ابی موسی اشعری بود که دشمنی را از پدرش به ارث برده بود. و از کسانی که از علی علیه السلام منحرف شدند ابوعبدالرحمن سلمی بودند. و از جمله آنان قیس بن ابی حازم و سعید بن مسیب(2) و زهری و عروۀ بن زبیر بودند.

ص: 295


1- . منتخب الغارات : 558 - 567
2- . در روایتی از کتاب الاختصاص که در همین جلد ذکر شد گذشت که وی از حواریون امام زین العابدین بوده است.(مترجم)

و کان زید بن ثابت عثمانیا یحرّض الناس علی سبّه علیه السلام.

و کان المکحول من المبغضین له علیه السلام، و کذا حمّاد بن زید.

أقول: قد بسط [الثقفی] الکلام فی کتاب الغارات فی عدّ هؤلاء الأشقیاء و بیان أحوالهم، و روی عن عطاء بن السائب قال: قال رجل لأبی عبد الرحمن السّلمی: أنشدک باللّه [إلّا أن] تخبرنی [بما أسألک عنه، فسکت] فلمّا أکدّ علیه [قال: نعم] قال: باللّه [علیک] هل أبغضت علیا إلّا یوم قسم المال فی أهل الکوفة فلم یصلک و لا أهل بیتک منه بشی ء؟ (1) قال: أمّا إذ أنشدتنی باللّه فکان ذلک.

وَ قَالَ: بَعَثَ أُسَامَةُ بْنُ زَیْدٍ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنِ ابْعَثْ إِلَیَّ بِعَطَائِی فَوَ اللَّهِ [إِنَّکَ] لَتَعْلَمُ أَنَّکَ لَوْ کُنْتَ فِی فَمِ أَسَدٍ لَدَخَلْتُ مَعَکَ.

فَکَتَبَ إِلَیْهِ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ]: إِنَّ هَذَا الْمَالَ لِمَنْ جَاهَدَ عَلَیْهِ، وَ لَکِنَّ هَذَا مَالِی بِالْمَدِینَةِ فَأَصِبْ مِنْهُ مَا شِئْتَ (2)..

ثمّ ذکر روایة تدلّ علی أنّ عروة بن الزبیر و الزهری کانا ینالان من علی علیه السلام فنهاهما عنه علی بن الحسین (3).

و عن أبی داود الهمدانی قال: شهدت سعید بن المسیّب و أقبل عمر بن علیّ بن أبی طالب فقال له سعید: یا ابن أخی! ما أراک تکثر غشیان مسجد

ص: 296


1- الحدیث موجود تحت الرقم: (218) من تلخیص کتاب الغارات ص 567 ط 1.
2- و هذا مذکور فی الحدیث: (227) من منتخب کتاب الغارات ص 576 ط 1.
3- ذکره الثقفی فی الحدیث: (228) من تلخیص کتاب الغارات ص 577 ط 1. ورواه عنه ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (٥٧) من نهج البلاغة: ج ١، ص ٨٠٨.

زید بن ثابت از طرفداران عثمان بود و مردم را برای دشنام دادن به علی علیه السلام تحریک می­کرد. مکحول نیز از کینه­توزان نسبت به علی علیه السلام بود و حماد بن زید نیز همین گونه یود.

می­گویم: ثقفی در کتاب الغارات درباره شمار این نگون­بختان و بیان احوال آنان به صورت مفصل سخن گفته است و از عطاء بن سائب روایت کرده که گوید: مردی به ابو عبدالرحمن سلمی گفت: تو را به خدا سوگند می­دهم که آنچه از تو می­پرسم برای من بازگو کنی. او سکوت کرد و چون بر او اصرار کرد، گفت: بله. مرد گفت: تو را به خدا سوگند آیا دشمنی تو با علی از آن روز نبود که که او در میان مردم کوفه مالی تقسیم کرد و به تو و خانواده تو چیزی نرسید؟ گفت: حال که مرا به خدا سوگند می­دهی، آری چنین است. (1)

و گوید: اسامۀ بن زید کسی را نزد علی علیه السلام فرستاد تا به او بگوید: عطای مرا برایم بفرست، به خدا سوگند تو می­دانی اگر به کام شیر می­رفتی من هم با تو بودم. علی علیه السلام برای او نوشت: این مال برای کسی است که برای آن جهاد کرده است ولی اموال من در مدینه است از آن هرچه می­خواهی برگیر.(2)

سپس روایتی را ذکر کرده که بیانگر این است که عروة بن زبیر و زهری به نکوهش علی علیه السلام می­پرداختند که علی بن الحسین آن دو را از این کار نهی کرد.(3)

از ابوداوود همدانی روایت کرده که گوید: نزد سعید بن مسیب بودم که عمر بن علی بن ابی طالب علیه السلام آمد. سعید گفت: ای پسر برادرم نمی بینم که فراوان به مسجد

ص: 296


1- . منتخب الغارات: 567 ، شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 1 : 808
2- . منتخب الغارات: 567
3- . منتخب الغارات: 577

رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله کما یفعل إخوتک و بنو عمّک؟ فقال عمر: یا ابن المسیّب! أ کلّما دخلت المسجد فأجی ء فأشهدک. فقال سعید: ما أحبّ أن تغضب، سمعت والدک علیا یقول: و اللّه إنّ لی من اللّه مقاما هو خیر لبنی عبد المطّلب ممّا علی الأرض من شی ء.

قال عمر: سمعت والدی یقول: ما کلمة حکمة فی قلب منافق یخرج من الدنیا حتّی یتکلّم بها. [فقال سعید: یا ابن أخی جعلتنی منافقا!] فقال [عمر: ] ذلک ما أقول لک. قال: ثم انصرف..

ثم قال ابن أبی الحدید: و قال شیخنا أبو جعفر الإسکافی: کان أهل البصرة کلّهم یبغضونه قاطبة، و کانت قریش کلّها علی خلافه، و کان جمهور الخلق مع بنی أمیّة.

وَ رَوَی عَبْدُ الْمَلِکِ بْنِ عُمَیْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِی بَکْرَةَ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ هُوَ یَقُولُ: مَا لَقِیَ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ مَا لَقِیتُ! ثُمَّ بَکَی عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ (1).

وَ رَوَی أَبُو عَمْرٍو النَّهْدِیُّ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیَّ بْنَ الْحُسَیْنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: مَا بِمَکَّةَ وَ الْمَدِینَةِ عِشْرُونَ رَجُلًا یُحِبُّنَا! (2).

قَالَ: وَ رَوَی ابْنُ هِلَالٍ الثَّقَفِیُّ فِی کِتَابِ الْغَارَاتِ عَنْ زَکَرِیَّا بْنِ یَحْیَی الْعَطَّارِ عَنْ فُضَیْلٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ قَالَ: لَمَّا قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

«سَلُونِی قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِی فَوَ اللَّهِ لَا تَسْأَلُونِّی عَنْ فِئَةٍ تُضِلُّ مِائَةً وَ تَهْدِی مِائَةً، إِلَّا أَنْبَأْتُکُمْ بِنَاعِقِهَا وَ سَائِقِهَا».

فَقَامَ إِلَیْهِ رَجُلٌ فَقَالَ: أَخْبِرْنِی کَمْ فِی رَأْسِی وَ لِحْیَتِی مِنْ طَاقَةِ شَعْرٍ!

ص: 297


1- منتخب کتاب الغارات ص 583.
2- الحدیث موجود تحت الرقم: (225) من منتخب کتاب الغارات ص 573 ط 1.

رسول اللّه صلی الله علیه و بیایی، آن چنان که برادران و پسر عموهای تو می آیند. عمر گفت: آیا می خواهی هر وقت که می آیم تو را به گواهی گیرم؟ سعید گفت: دوست ندارم که خشمگین شوی که از پدرت علی شنیدم که می گفت: به خدا سوگند مرا نزد خدا مقامی است که برای فرزندان عبد المطلب از هر چه بر روی زمین است بهتر است.

عمر گفت: از پدرم هم شنیده ای که می گفت: هر سخن حکمت که در دل منافق باشد تا نمرده است آن را بر زبان خواهد آورد؟ سعید گفت: ای پسر برادرم، آیا مرا در زمره منافقان می آوری. عمر گفت: چیزی بود که به تو گفتم و بازگشت.

سپس ابن ابی الحدید گوید: شیخ ما ابوجعفر اسکافی گوید: تک تک مردم بصره با علی دشمن بودند و همه مردم قریش مخالف او بودند و جمهور مردم طرفدار بنی امیّه بودند. عبدالملک بن عمیر از عبدالرحمن بن ابی بکرۀ روایت کرده که گوید: از علی علیه السلام شنیدم که می­گفت: آنچه من دیدم هیچ یک از مردم روزگار ندید، سپس گریست.(1)

ابوعمرو نهدی روایت کرده و گوید: از علی بن حسین علیه السلام شنیدم که می­گفت: در مکه و مدینه بیست تن نیست که ما را دوست بدارند.(2)

گوید: ابن هلال ثقفی در کتاب الغارات گوید: آنسان که علی علیه السلام فرمود: «پیش از اینکه مرا از دست بدهید از هرچه می­خواهید از من بپرسید سوگند به خدا از عده­ای از مردم که صد نفر آنان گمراه کننده دیگران و صدرنفرشان هدایت کننده آن­ها باشند سؤال نکنید جز اینکه از آنکه مردم را بدان بخواند و آنکه رهبریشان کند شما را آگاه می­کنم.»

مردی برخاست و گفت: مرا آگاه کن که بر سر و روی من چند تار مو روئیده است؟

ص: 297


1- . منتخب الغارات: 583
2- . منتخب الغارات: 573

فَقَالَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] وَ اللَّهِ لَقَدْ حَدَّثَنِی خَلِیلِی، أَنَّ عَلَی کُلِّ طَاقَةِ شَعْرٍ مِنْ رَأْسِکَ مَلَکاً یَلْعَنُکَ، وَ أَنَّ عَلَی کُلِّ طَاقَةِ شَعْرٍ مِنْ لِحْیَتِکَ شَیْطَاناً یُغْوِیکَ، وَ أَنَّ فِی بَیْتِکَ سَخْلًا یَقْتُلُ ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ! وَ کَانَ ابْنُهُ قَاتِلَ الْحُسَیْنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَوْمَئِذٍ طِفْلًا یَحْبُو وَ هُوَ سِنَانُ بْنُ أَنَسٍ النَّخَعِیُّ (1).

وَ رَوَی الْحَسَنُ بْنُ مَحْبُوبٍ عَنْ ثَابِتٍ الثُّمَالِیِّ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ السَّبِیعِیِّ عَنْ سُوَیْدِ بْنِ غَفَلَةَ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ خَطَبَ ذَاتَ یَوْمٍ، فَقَامَ رَجُلٌ مِنْ تَحْتِ مِنْبَرِهِ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِنِّی مَرَرْتُ بِوَادِی الْقُرَی، فَوَجَدْتُ خَالِدَ بْنَ عُرْفُطَةَ قَدْ مَاتَ فَأَسْتَغْفِرُ لَهُ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ اللَّهِ مَا مَاتَ وَ لَا یَمُوتُ حَتَّی یَقُودَ جَیْشَ ضَلَالَةٍ، صَاحِبُ لِوَائِهِ حَبِیبُ بْنُ حَمَّادٍ [جَمَّارٍ «خ»].

فَقَامَ رَجُلٌ آخَرُ مِنْ تَحْتِ الْمِنْبَرِ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَا حَبِیبُ بْنُ حَمَّادٍ، وَ إِنِّی لَکَ شِیعَةٌ وَ مُحِبٌّ. فَقَالَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ]: أَنْتَ حَبِیبُ بْنُ حَمَّادٍ؟ قَالَ: نَعَمْ.

قَالَ لَهُ ثَانِیَةً: اللَّهَ! إِنَّکَ لَحَبِیبُ بْنُ حَمَّادٍ [جَمَّارٍ «خ»]. فَقَالَ: إِی وَ اللَّهِ. قَالَ: أَمَا وَ اللَّهِ إِنَّکَ لَحَامِلُهَا وَ لَتَحْمِلَنَّهَا، وَ لَتَدْخُلَنَّ بِهَا مِنْ هَذَا الْبَابِ. وَ أَشَارَ إِلَی بَابِ الْفِیلِ بِمَسْجِدِ الْکُوفَةِ.

قال ثابت: فو اللّه ما مت حتّی رأیت ابن زیاد و قد بعث عمر بن سعد إلی [حرب] الحسین علیه السلام، و جعل خالد بن عرفطة [من رجال صحاح أهل السنّة] علی مقدّمته، و حبیب بن حمّاد صاحب رایته، فدخل بها من باب الفیل (2).

ص: 298


1- و قریبا منه جدّا رواه أیضا الشّیخ المفید فی أخبار أمیر المؤمنین علیه السّلام عن الغیب من کتاب الإرشاد ص 174، ط النّجف. وهذا وما بعده رواه ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (٣٧) من نهج البلاغة: ج ١، ص ٤٧٥ ط الحدیثة ببیروت، وفی ط الحدیثة بمصر: ج ٢ ص ٢٨٨.
2- و الحدیث رواه الشیخ المفید رحمه اللّه مسندا فی عنوان: «جهات علوم الأئمة» فی أواسط کتاب الاختصاص ص 273. و رواه أیضا فی إخبار أمیر المؤمنین علیه السلام عن الغیب من کتاب الإرشاد، ص 173، ط النجف.

علی علیه السلام فرمود: سوگند به خدا دوست من رسول خدا صلی الله علیه و آله از پرسش تو مرا با خبر ساخت و اضافه کرد که بر هر تار موی سر تو فرشته­ای است که تو را لعنت کند و بر هر تار موی تو شیطانی است که اسباب سرگردانی و بی­چارگی تو را فراهم سازد. و همانا در منزل تو بزغاله­ای است که فرزند رسول خدا صلی الله علیه و آله را می­کشد! و پسر او قاتل حسین علیه السلام بود که در آن وقت کودکی بود که بر روی دست و شکم راه می­رفت. او سنان بن انس نخعی بود.(1)

سوید بن غفله گوید: علی علیه السلام روزی خطبه می­خواند که مردی از پایین منبرش برخاست و گفت: ای امیرالمؤمنین من از وادی القری گذشتم و دیدم که خالد بن عرفطه درگذشته است اینک برای آمرزش گناهان او استغفار کن. علی علیه السلام گفت: سوگند به خدا نمرده و نمی­میرد تا اینکه پیشاهنگ لشکر گمراهی شود که پرچم­دار آن حبیب بن حماد باشد. مردی از پایین منبر گفت: من حبیب بن حماد هستم و من شیعه و دوستدار تو هستم. علی علیه السلام گفت: تو حبیب بن حماد هستی؟ گفت: بله. امام دوباره به او گفت: سوگند به خدا تو حبیب بن حماد هستی؟ گفت: بله به خدا سوگند. حضرت فرمود: به خدا سوگند تو یقینا آن پرچم را حمل می­کنی و از از این در وارد خواهی شد. و امام به باب الفیل در مسجد کوفه اشاره کرد.

ثابت گوید: سوگند به خدا پیش از اینکه بمیرم دیدم که ابن زیاد در حالی که عمر بن سعد را برای جنگ حسین علیه السلام روانه کرده و خالد بن عرفطه (از رجال صحاح اهل سنت) را فرمانده لشکر و حبیب بن حماد را پرچم دار آن کرده بود، از باب الفیل وارد کوفه شد.(2)

ص: 298


1- . روایتی بسیار نزدیک به این روایت را شیخ مفید در اخبار امیرالمؤمنین علیه السلام از کتاب ارشاد ص 174 چاپ نجف آورده است. این روایت و ما بعد آن را ابن ابی الحدید در شرح المختار (37) از نهج البلاغه ج 1 ص 457 چاپ جدید در بیروت و در چاپ جدید در مصر ج 2 ص 288 روایت کرده است.
2- . الاختصاص: 273

وَ رَوَی مُحَمَّدُ بْنُ جَبَلَةَ الْخَیَّاطُ عَنْ عِکْرِمَةَ عَنْ یَزِیدَ الْأَحْمَسِیِّ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ کَانَ جَالِساً فِی مَسْجِدِ الْکُوفَةِ وَ بَیْنَ یَدَیْهِ قَوْمٌ، مِنْهُمْ عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ، إِذْ أَقْبَلَتِ امْرَأَةٌ مُخْتَمِرَةٌ لَا تُعْرَفُ، فَوَقَفَتْ فَقَالَتْ لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَا مَنْ قَتَلَ الرِّجَالَ وَ سَفَکَ الدِّمَاءَ وَ أَیْتَمَ الصِّبْیَانَ وَ أَرْمَلَ النِّسَاءَ! فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ إِنَّهَا لَهِیَ هَذِهِ السَّلَقْلَقَةُ الْجَلِعَةُ الْمَجِعَةُ، وَ إِنَّهَا لَهِیَ هَذِهِ شَبِیهَةُ الرِّجَالِ وَ النِّسَاءِ الَّتِی مَا رَأَتْ دَماً قَطُّ.

فَوَلَّتِ [الْمَرْأَةُ] هَارِبَةً مُنَکِّسَةً رَأْسَهَا، فَاتَّبَعَهَا عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ، فَلَمَّا صَارَتْ بِالرَّحْبَةِ قَالَ لَهَا: وَ اللَّهِ لَقَدْ سُرِرْتُ بِمَا کَانَ مِنْکِ الْیَوْمَ إِلَی هَذَا الرَّجُلِ، فَادْخُلِی مَنْزِلِی حَتَّی أَهَبَ لَکِ وَ أَکْسُوَکِ. فَلَمَّا دَخَلَتْ مَنْزِلَهُ أَمَرَ جَوَارِیَهُ بِتَفْتِیشِهَا وَ نَزْعِ ثِیَابِهَا لِیَنْظُرَ صِدْقَهُ فِیمَا قَالَهُ عَنْهَا، فَبَکَتْ وَ سَأَلَتْهُ أَنْ لَا یَکْشِفَهَا وَ قَالَتْ:

أَنَا وَ اللَّهِ کَمَا قَالَ، لِی رَکَبُ الرِّجَالِ، وَ أُنْثَیَانِ کَأُنْثَیَیِ الرِّجَالِ، وَ مَا رَأَیْتُ دَماً قَطُّ.

فَتَرَکَهَا وَ أَخْرَجَهَا.

ثُمَّ جَاءَ [عَمْرٌو] إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَأَخْبَرَهُ فَقَالَ: إِنَّ خَلِیلِی رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، أَخْبَرَنِی بِالْمُتَمَرِّدِینَ عَلَیَّ مِنَ الرِّجَالِ، وَ الْمُتَمَرِّدَاتِ مِنَ النِّسَاءِ إِلَی أَنْ تَقُومَ السَّاعَةُ (1).

قال ابن أبی الحدید: السّلقلق: السّلیطة، و هو الذّئب. و السلقة: الذئبة.

و الجلعة المجعة: البذیة اللّسان. و الرکب: منبت العانة.

وَ رَوَی عُثْمَانُ بْنُ سَعِیدٍ عَنْ یَحْیَی التَّیْمِیِّ عَنِ الْأَعْمَشِ عَنْ إِسْمَاعِیلَ ابْنِ رَجَاءٍ قَالَ: قَامَ أَعْشَی بَاهِلَةُ وَ هُوَ غُلَامٌ یَوْمَئِذٍ حَدَثٌ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ،

ص: 299


1- و قریبا منه رواه الشّیخ المفید رحمه اللّه بأسانید فی أواخر کتاب الاختصاص ص 296 300 ط النّجف.

یزید احمسی گوید: علی علیه السلام در مسجد کوفه نشسته بود و مردم در مقابل او بودند، از جمله آنان عمرو بن حریث بود، که زنی نقاب­دار که شناخته نمی­شد وارد شد. آن زن ایستاد و به علی علیه السلام گفت: ای کسی که مردان را کشتی و خون­ها ریختی و کودکان را یتیم و زنان را بیوه کردی! علی علیه السلام گفت: به راستی که این زن سلیطه فحّاش است و او شبیه مردان و زنان است و هرگز خون حیض ندیده است.

آن زن سر به زیر افکنده و گریزان برگشت. عمرو بن حریث او را دنبال کرد. هنگامی که به رحبه رسید به او گفت: امروز با شنیدن سخنانت به آن مرد شادمان گشتم. به خانه من بیا تا چیزی به تو ببخشم و پوششی به تو عطا کنم. هنگامی که وارد خانه او شد عمرو به کنیزکانش امر کرد او را وارسی کرده لباس­هایش را درآورند تا صدق گفته علی را درباره آن زن ببیند. آن زن بگریست و از او خواست رازش را برملا نسازد، و گفت: سوگند به خدا من همان طوری هستم که او توصیف کرد. من آلت مردانه دارم و همچون مردان دو بیضه دارم و هرگز خون حیض ندیده­ام. عمرو او را از خانه­اش بیرون کرد. سپس به نزد علی علیه السلام رفت و ماجرا را برایش بازگو کرد. علی علیه السلام فرمود: دوست من رسول خدا صلی الله علیه و آله مرا از مردان و زنانی را که تا روز قیامت بر من سرکشی و نافرمانی می­کنند باخبر ساخت.(1)

ابن ابی الحدید گوید: «السلقلق» یعنی سلیطه و به معنای گرگ است و «السلقۀ» یعنی گرگ ماده. و «الجلعۀ المجعۀ» یعنی بدزبان و فحاش. «الرکب» به معنای محل روئیدن موی زهار است.

اسماعیل بن رجا گوید: اعشی باهله در زمانی که جوانی نوپا بود، هنگامی که علی علیه السلام

ص: 299


1- . الاختصاص: 296 - 300

وَ هُوَ یَخْطُبُ وَ یَذْکُرُ الْمَلَاحِمَ، فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ مَا أَشْبَهَ هَذَا الْحَدِیثَ بِحَدِیثِ خُرَافَةَ! فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنْ کُنْتَ آثِماً فِیمَا قُلْتَ یَا غُلَامُ فَرَمَاکَ اللَّهُ بِغُلَامِ ثَقِیفٍ. ثُمَّ سَکَتَ.

فَقَالُوا: وَ مَنْ غُلَامُ ثَقِیفٍ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! قَالَ: غُلَامٌ یَمْلِکُ بَلْدَتَکُمْ هَذِهِ، لَا یَتْرُکُ لِلَّهِ حُرْمَةً إِلَّا انْتَهَکَهَا، یَضْرِبُ عُنُقَ هَذَا الْغُلَامِ بِسَیْفِهِ. فَقَالُوا: کَمْ یَمْلِکُ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! قَالَ: عِشْرِینَ إِنْ بَلَغَهَا قَالُوا: فَیُقْتَلُ قَتْلًا أَمْ یَمُوتُ مَوْتاً؟ قَالَ: بَلْ یَمُوتُ حَتْفَ أَنْفِهِ بِدَاءِ الْبَطْنِ، یُثْقَبُ سَرِیرُهُ لِکَثْرَةِ مَا یَخْرُجُ مِنْ جَوْفِهِ.

قَالَ إِسْمَاعِیلُ بْنُ رَجَاءٍ: فَوَ اللَّهِ لَقَدْ رَأَیْتُ بِعَیْنِی أَعْشَی بَاهِلَةَ وَ قَدْ أُحْضِرَ فِی جُمْلَةِ الْأَسْرَی الَّذِینَ أُسِرُوا مِنْ جَیْشِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْأَشْعَثِ بَیْنَ یَدَیِ الْحَجَّاجِ، فَقَرَعَهُ وَ وَبَّخَهُ وَ اسْتَنْشَدَ شِعْرَهُ الَّذِی یُحَرِّضُ فِیهِ عَبْدَ الرَّحْمَنِ عَلَی الْحَرْبِ، ثُمَّ ضَرَبَ عُنُقَهُ فِی هَذَا الْمَجْلِسِ.

وَ رَوَی مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ الصَّوَّافُ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ سُفْیَانَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ شُهَیْرٍ [شِمِّیرِ «خ»] بْنِ سَدِیرٍ الْأَزْدِیِّ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ لِعَمْرِو بْنِ الْحَمِقِ الْخُزَاعِیِّ:

أَیْنَ نَزَلْتَ یَا عَمْرُو؟ قَالَ: فِی قَوْمِی. قَالَ: لَا تَنْزِلَنَّ فِیهِمْ [قَالَ:] أَ فَأَنْزِلُ فِی بَنِی کِنَانَةَ جِیرَانِنَا؟ قَالَ: لَا. قَالَ: أَ فَأَنْزِلُ فِی ثَقِیفٍ؟ قَالَ: فَمَا تَصْنَعُ بِالْمَعَرَّةِ وَ الْمَجَرَّةِ؟ قَالَ:

وَ مَا هُمَا؟ قَالَ: عُنُقَانِ مِنْ نَارٍ یَخْرُجَانِ مِنْ ظَهْرِ الْکُوفَةِ، أَحَدُهُمَا عَلَی تَمِیمٍ وَ بَکْرِ بْنِ وَائِلٍ، فَقَلَّمَا یُفْلِتُ مِنْهُ أَحَدٌ، وَ یَأْتِی الْعُنُقَ الْآخَرَ فَیَأْخُذُ عَلَی الْجَانِبِ الْآخَرِ مِنَ الْکُوفَةِ، فَقَلَّ مَنْ یُصِیبُ مِنْهُمْ. إِنَّمَا هُوَ یَدْخُلُ الدَّارَ فَیُحْرِقُ الْبَیْتَ وَ الْبَیْتَیْنِ.

قَالَ: فَأَیْنَ أَنْزِلُ؟ قَالَ: فِی بَنِی عَمْرِو بْنِ عَامِرٍ مِنَ الْأَزْدِ.

قَالَ: فَقَالَ قَوْمٌ حَضَرُوا هَذَا الْکَلَامَ: مَا نَرَاهُ إِلَّا کَاهِناً یَتَحَدَّثُ بِحَدِیثِ الْکَهَنَةِ.

فَقَالَ: یَا عَمْرُو إِنَّکَ لَمَقْتُولٌ بَعْدِی، وَ إِنَّ رَأْسَکَ لَمَنْقُولٌ، وَ هُوَ أَوَّلُ رَأْسٍ

ص: 300

خطبه ایراد می­کرد و فتنه­ها و جنگ­های سخت را بیان می­فرمود، برخاست و گفت: ای امیرالمؤمنین این سخنان چقدر شبیه افسانه است! علی علیه السلام فرمود: ای جوان اگر در آنچه من بیان کردم گناهکاری، خداوند تو را به جوان ثقیف بیندازد. سپس سکوت اختیار کرد.

گفتند: جوان ثقیف کیست ای امیرالمؤمنین؟ فرمود: جوانی است که این سرزمین شما را تصاحب کرده و همه حرمت­های خداوند را هتک کرده و می­درد و گردن این جوان را با شمشیرش می­زند. گفتند: چه مدت حکومت را به دست می­گیرد؟ فرمود: اگر بدان برسد، بیست سال. گفتند: آیا کشته می­شود یا می­میرد؟ فرمود: البته که با درد شکم به مرگ طبیعی می­میرد به گونه­ای که نشیمنگاه او به دلیل اینکه از شکمش چیزهای زیادی بیرون می­آید، سوراخ می­شود.

اسماعیل بن رجاء گوید: سوگند به خدا با چشمان خودم دیدم که اعشی باهله در میان اسیرانی که از سپاه عبدالرحمن بن محمد بن اشعث به اسارت در آمد، در مقابل حجاج حاضر شد. حجاج او را سرزنش کرد و از او خواست که شعری را که در آن عبدالرحمن را به جنگ تحریک کرده بخواند، سپس در همان مجلس گردن او را زد.

سدیر ازدی گوید: علی علیه السلام به عمرو بن حمق خزاعی فرمود: ای عمرو کجا وارد شدی؟ گفت: در میان قومم. فرمود: در میان آنان وارد نشو (اقامت نکن). گفت: آیا در میان بنی کنانه اقامت کنم؟ فرمود: خیر. گفت: آیا در میان ثقیف اقامت گزینم؟ فرمود: نظرت درباره معرّه و مجرّه چیست؟ گفت: آن دو دیگر چیست؟ فرمود: دو زبانه آتش است که از میان کوفه بیرون می­آید. یکی بر تمیم و بکر بن وائل می­افتد و به ندرت کسی از آن نجات یابد و زبانه دیگر می­آید و طرف دیگر کوفه را می­گیرد و کمتر کسی بدان گرفتار می­شود، و آن بر خانه­ای وارد شده و یک یا دو اتاق را می­سوزاند. گفت: پس کجا سکنی بگزینم؟ فرمود: در میان بنی عمرو بن عامر از ازدی­ها.

گوید: گروهی از مردم که در آنجا حاضر بودند گفتند: علی را همچون کاهنی می­بینیم که سخنان کاهنان را بر زبان می­آورد.

امام فرمود: ای عمرو! تو بعد از من کشته خواهی شد و سرت را به جای دیگر می­برند و آن اولین سری است

ص: 300

یُنْقَلُ فِی الْإِسْلَامِ، وَ الْوَیْلُ لِقَاتِلِکَ، أَمَا إِنَّکَ لَا تَنْزِلُ بِقَوْمٍ إِلَّا أَسْلَمُوکَ بِرُمَّتِکَ، إِلَّا هَذَا الْحَیَّ مِنْ بَنِی عَمْرِو بْنِ عَامِرٍ مِنَ الْأَزْدِ، فَإِنَّهُمْ یُسْلِمُوکَ وَ لَنْ یَخْذُلُوکَ.

قَالَ: فَوَ اللَّهِ مَا مَضَتِ الْأَیَّامُ حَتَّی تنقل [یُنْقَلَ] عَمْرُو بْنُ الْحَمِقِ فِی خِلَافَةِ مُعَاوِیَةَ فِی أَحْیَاءِ الْعَرَبِ خَائِفاً مَذْعُوراً، حَتَّی نَزَلَ فِی قَوْمِهِ مِنْ بَنِی خُزَاعَةَ، فَأَسْلَمُوهُ فَقُتِلَ وَ حُمِلَ رَأْسُهُ مِنَ الْعِرَاقِ إِلَی مُعَاوِیَةَ بِالشَّامِ. وَ هُوَ أَوَّلُ رَأْسٍ حُمِلَ فِی الْإِسْلَامِ مِنْ بَلَدٍ إِلَی بَلَدٍ!.

وَ رَوَی إِبْرَاهِیمُ بْنُ مَیْمُونٍ الْأَزْدِیُّ عَنْ حَبَّةَ الْعُرَنِیِّ قَالَ: کَانَ جُوَیْرِیَةُ بْنُ مُسْهِرٍ الْعَبْدِیُّ صَالِحاً، وَ کَانَ لِعَلِیٍّ صَدِیقاً، وَ کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یُحِبُّهُ، وَ نَظَرَ یَوْماً إِلَیْهِ وَ هُوَ یَسِیرُ، فَنَادَاهُ یَا جُوَیْرِیَةُ! الْحَقْ بِی فَإِنِّی إِذَا رَأَیْتُکَ هَوِیتُکَ.

- قَالَ إِسْمَاعِیلُ بْنُ أَبَانٍ فَحَدَّثَنِی الصَّبَّاحُ عَنْ مُسْلِمٍ عَنْ حَبَّةَ الْعُرَنِیِّ قَالَ: سِرْنَا مَعَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَوْماً، فَالْتَفَتَ فَإِذَا جُوَیْرِیَةُ خَلْفَهُ بَعِیداً، فَنَادَاهُ یَا جُوَیْرِیَةُ! الْحَقْ بِی- لَا أَبَا لَکَ أَ لَا تَعْلَمُ أَنِّی أَهْوَاکَ وَ أُحِبُّکَ؟ قَالَ: فَرَکَضَ [جُوَیْرِیَةُ] نَحْوَهُ فَقَالَ لَهُ: إِنِّی مُحَدِّثُکَ بِأُمُورٍ فَاحْفَظْهَا. [قَالَ حَبَّةُ: ] ثُمَّ اشْتَرَکَا فِی الْحَدِیثِ سِرّاً، فَقَالَ لَهُ جُوَیْرِیَةُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَا رَجُلٌ نَسِیٌّ. فَقَالَ: أَنَا أُعِیدُ عَلَیْکَ الْحَدِیثَ لِتَحْفَظَهُ، ثُمَّ قَالَ فِی آخِرِ مَا حَدَّثَهُ إِیَّاهُ: یَا جُوَیْرِیَةُ! أَحْبِبْ حَبِیبَنَا مَا أَحَبَّنَا فَإِذَا أَبْغَضَنَا فَأَبْغِضْهُ، وَ أَبْغِضْ بِغَیْضِنَا مَا أَبْغَضَنَا فَإِذَا أَحَبَّنَا فَأَحِبَّهُ.

قَالَ: فَکَانَ نَاسٌ مِمَّنْ یَشُکُّ فِی أَمْرِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُونَ: أَ تَرَاهُ جَعَلَ جُوَیْرِیَةَ وَصِیَّهُ کَمَا یَدَّعِی هُوَ مِنْ وَصِیَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ؟

قَالَ [حَبَّةُ]: یَقُولُونَ ذَلِکَ لِشِدَّةِ اخْتِصَاصِهِ بِهِ حَتَّی دَخَلَ عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَوْماً، وَ هُوَ مُضْطَجِعٌ وَ عِنْدَهُ قَوْمٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَنَادَاهُ جُوَیْرِیَةُ: أَیُّهَا النَّائِمُ اسْتَیْقِظْ فَلَتُضْرَبَنَّ عَلَی رَأْسِکَ ضَرْبَةً تُخْضَبُ مِنْهَا لِحْیَتُکَ. قَالَ فَتَبَسَّمَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ ثُمَّ قَالَ: وَ أُحَدِّثُکَ یَا جُوَیْرِیَةُ بِأَمْرِکَ، أَمَا وَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ،

ص: 301

که در اسلام از بدن جدا شده و به جای دیگر می­برند. و وای بر قاتل تو. اما اینکه تو بر هر قومی که وارد شوی تو را دربست تسلیم کرده و تحویل می­دهند مگر این قبیله از طایفه بنی عمرو بن عامر ازدی که آنان تو را سالم نگه داشته و ذلیلت نمی­کنند. گوید: سوگند به خدا چندان طول نکشید که در روزگار خلافت معاویه، عمرو بن حمق با ترس و لرز در میان قبایل عرب نقل مکان می­کرد تا اینکه سرانجام در میان قوم خود که از بنی خزاعه بودند اقامت گزید. پس وی را تسلیم کردند و او کشته شد و سرش را از عراق به نزد معاویه در شام بردند. و آن نخستین سری بود که در اسلام از شهری به شهر دیگر برده شد.

حبۀ العراقی گوید: روزی با علی علیه السلام راه می­رفتیم. امام دقت کرد و دید که جویریۀ با فاصله دوری در پشت سرش است. او را ندا کرد: ای جویریۀ! به من ملحق شو - خدا پدرت را بیامرزد - نمی­دانی من به تو اشتیاق داشته و تو را دوست می­دارم؟ گوید: جویریه به سمت ایشان دوید. امام به او گفت: من تو را از اموری باخبر می­سازم پس آن­ها را خوب به خاطر بسپار. (حبۀ گوید): سپس آن دو به صورت پنهانی با هم به سخن گفتن پرداختند. جویریه به آن حضرت گفت: ای امیرالمؤمنین من مردی فراموش­کار هستم. فرمود: من سخن را برای تو تکرار می­کنم تا آن را به خاطر بسپاری. سپس در پایان سخنانش به او گفت: ای جویریه! دوستدار ما را دوست بدار تا زمانی که ما را دوست می­دارد و چون با ما دشمنی و کینه­توزی کرد با او دشمنی کن، و با دشمن ما دشمنی کن تا زمانی که با ما سر دشمنی و کینه­توزی دارد و چون دوستدار ما شد او را دوست بدار.

گوید: گروهی از مردم که در کار علی علیه السلام تردید داشتند می­گفتند: آیا می­بینید که او جویریه را وصیّ خود قرار داده است همانطور که ادعا می­کند وصی رسول خدا صلی الله علیه و آله است؟ حبّه گوید: مردم آن سخنان را از این جهت می­گفتند که علی علیه السلام جویریه را بیش از حد به خود مختصّ گردانیده بود تا جایی که روزی بر علی علیه السلام وارد شد درحالی که او خوابیده بود و گروهی از یارانش در کنار وی بودند. جویریه حضرت را صدا کرد و گفت: ای شخص خوابیده برخیز، قطعا ضربه­ای بر سر تو خواهند زد که محاسنت در اثر آن ضربه به خون رنگین می­شود. گوید: امیرالمؤمنین لبخندی زد سپس گفت: ای جویریه من تو را از سرانجام کارت باخبر می­کنم. سوگند به خداوندی که جانم در دست اوست ص: 301

لَتُعْتَلَنَّ إِلَی الْعُتُلِّ الزَّنِیمِ فَلَیَقْطَعَنَّ یَدَکَ وَ رِجْلَکَ، وَ یَصْلُبَنَّکَ تَحْتَ جِذْعِ کَافِرٍ.

قَالَ: فَوَ اللَّهِ مَا مَضَتِ الْأَیَّامُ عَلَی ذَلِکَ حَتَّی أَخَذَ زِیَادٌ جُوَیْرِیَةَ، فَقَطَعَ یَدَهُ وَ رِجْلَهُ وَ صَلَبَهُ إِلَی جَانِبِ جِذْعِ ابْنِ بَنِی مُعَکْبَرٍ وَ کَانَ جِذْعاً طَوِیلًا فَصَلَبَهُ عَلَی جِذْعٍ قَصِیرٍ إِلَی جَانِبِهِ.

وَ رَوَی إِبْرَاهِیمُ فِی کِتَابِ الْغَارَاتِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ الْهَیْثَمِیِّ قَالَ: کَانَ مِیثَمٌ التَّمَّارُ مَوْلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَبْداً لِامْرَأَةٍ مِنْ بَنِی أَسَدٍ، فَاشْتَرَاهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ أَعْتَقَهُ فَقَالَ لَهُ: مَا اسْمُکَ؟ قَالَ: سَالِمٌ. فَقَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَخْبَرَنِی أَنَّ اسْمَکَ الَّذِی سَمَّاکَ بِهِ أَبُوکَ فِی الْعَجَمِ مِیثَمٌ. قَالَ: صَدَقَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ صَدَقْتَ، هُوَ اسْمِی قَالَ: فَارْجِعْ إِلَی اسْمِکَ وَ دَعْ سَالِماً فَنَحْنُ نُکَنِّیکَ بِهِ. فَکَنَّاهُ أَبَا سَالِمٍ.

قَالَ:

وَ قَدْ کَانَ أَطْلَعَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی عِلْمٍ کَثِیرٍ وَ أَسْرَارٍ خَفِیَّةٍ مِنْ أَسْرَارِ الْوَصِیَّةِ، فَکَانَ مِیثَمٌ یُحَدِّثُ بِبَعْضِ ذَلِکَ فَیَشُکُّ فِیهِ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ الْکُوفَةِ، وَ یَنْسُبُونَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی الْمَخْرَقَةِ وَ الْإِیهَامِ وَ التَّدْلِیسِ، حَتَّی قَالَ لَهُ یَوْماً بِمَحْضَرٍ مِنْ خَلْقٍ کَثِیرٍ مِنْ أَصْحَابِهِ وَ فِیهِمُ الشَّاکُّ وَ الْمُخْلِصُ: یَا مِیثَمُ إِنَّکَ تُؤْخَذُ بَعْدِی وَ تُصْلَبُ، فَإِذَا کَانَ الْیَوْمُ الثَّانِی ابْتَدَرَ مَنْخِرَاکَ وَ فَمُکَ دَماً حَتَّی تُخْضَبَ لِحْیَتُکَ، فَإِذَا کَانَ الْیَوْمُ الثَّالِثُ، طُعِنْتَ بِحَرْبَةٍ فَیُقْضَی عَلَیْکَ، فَانْتَظِرْ ذَلِکَ، وَ الْمَوْضِعُ الَّذِی تُصْلَبُ فِیهِ عَلَی دَارِ عَمْرِو بْنِ حُرَیْثٍ، إِنَّکَ لَعَاشِرُ عَشَرَةٍ أَنْتَ أَقْصَرُهُمْ خَشَبَةً وَ أَقْرَبُهُمْ مِنَ الْمَطْهَرَةِ یَعْنِی الْأَرْضَ وَ لَأُرِیَنَّکَ النَّخْلَةَ الَّتِی تُصْلَبُ عَلَی جِذْعِهَا، ثُمَّ أَرَاهَا إِیَّاهَا بَعْدَ ذَلِکَ بِیَوْمَیْنِ، فَکَانَ مِیثَمٌ یَأْتِیهَا فَیُصَلِّی عِنْدَهَا فَیَقُولُ: بُورِکْتِ مِنْ نَخْلَةٍ، لَکِ خُلِقْتُ، وَ لِی نُبِّتِّ، فَلَمْ یَزَلْ یَتَعَاهَدُهَا بَعْدَ قَتْلِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ حَتَّی قُطِعَتْ، فَکَانَ یَرْصُدُ جِذْعَهَا وَ یَتَعَاهَدُهُ وَ یَتَرَدَّدُ إِلَیْهِ وَ یُبْصِرُهُ.

وَ کَانَ یَلْقَی عَمْرَو بْنَ حُرَیْثٍ فَیَقُولُ: إِنِّی مُجَاوِرُکَ فَأَحْسِنْ جِوَارِی، فَلَا

ص: 302

سرسختانه همچون شخص فرومایه تو را گرفته و دست و پای تو را بریده و بر تنه (ساقه) درخت که دور از دسترس مردم است تو را به دار می­آویزند.

گوید: سوگند به خدا از آن روز به بعد چندان طول نکشید که زیاد جویریه را گرفت و دست و پایش را قطع کرد و او را در کنار تنه درخت ابن بنی معکبر - و آن درخت تنه بلندی داشت - به دار آویزند و در کنار آن، تنه کوتاهی بود که او را بر آن به دار آویخت. حسن هیثمی گوید: میثم تمار خدمتکار علی علیه السلام نخست غلام زنی از بنی اسد بود. علی علیه السلام او را خرید و آزاد کرد و به او گفت: اسمت چیست؟ گفت: سالم. فرمود: رسول خدا صلی الله علیه و آله به من خبر داد که اسم غیر عربی­ای که پدرت تو را بدان نام نهاده «میثم» بوده است. گفت: خداو رسولش راست گفتند و تو نیز راست گفتی، میثم اسم من است. فرمود: پس به اسم خود بازگرد و سالم را رها کن و ما آن را کنیه می­نهیم پس او را کنیه اباسالم نام نهاد.

گوید: علی علیه السلام او را بر علم زیاد و رازهای زیادی از رازهای وصیت مطلع ساخت. میثم برخی از آن­ها را بر زبان می­راند و گروهی از مردم کوفه بر او شک کرده و به علی علیه السلام نسبت دروغ­گویی و اوهام­پردازی و بی­اساس سخن­گفتن دادند. تا جایی که حضرت در حضور شمار زیادی از یارانش که شامل مردّدان و مخلصان بودند به میثم گفت: ای میثم تو را پس از من می­گیرند و به دار می­آویزند و چون روز دوم فرا برسد از دو سوراخ بینی و دهان تو خون سرازیر می­شود تا جایی که محاسنت را با خون گلگون می­کند و چون روز سوم برسد با دشنه­ای بر تو می­کوبند و کشته می­شوی. پس در انتظار آن باش و مکانی که در آن به دار آویخته می­شوی بر در خانه عمرو بن حریث است. تو دهمیِ ده نفر هستی که از همه آنان کوتاه­تر و به زمین نزدیک­تر هستی. و من نخلی را که بر تنه آن به دار آویخته می­شوی به تو نشان می­دهم. سپس دو روز پس از آن ماجرا نخل را به او نشان داد. میثم به نزد آن نخل می­رفت و نماز می­گزارد و می­گفت: چه مبارک نخلی است، برای تو آفریده شدم و برای من خبر داده شدی. او همواره پس از کشته شدن علی علیه السلام به نزد آن نخل رفت و آمد داشت تا اینکه آن را بریدند. او تنه نخل را می­پایید و به نزد آن رفت و آمد می­کرد و آن را می­دید. او با عمرو بن حریث روبه رو می­شد و می­گفت: من همسایه تو هستم پس برای من همسایه خوبی باش.

ص: 302

یَعْلَمُ عَمْرٌو مَا یُرِیدُ. فَیَقُولُ لَهُ: أَ تُرِیدُ أَنْ تَشْتَرِیَ دَارَ ابْنِ مَسْعُودٍ أَمْ دَارَ ابْنِ حَکِیمٍ.

أقول: ثمّ ذکر قصة شهادته نحوا مما سنذکره فی باب أحواله رحمه اللّه.

ثُمَّ قَالَ: قَالَ إِبْرَاهِیمُ: [وَ] حَدَّثَنِی إِبْرَاهِیمُ بْنُ الْعَبَّاسِ عَنْ مُبَارَکٍ الْبَجَلِیِّ عَنْ أَبِی بَکْرِ بْنِ عَیَّاشٍ، عَنْ مُجَالِدٍ عَنِ الشَّعْبِیِّ عَنْ زِیَادِ بْنِ النَّضْرِ الْحَارِثِیِّ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ زِیَادٍ وَ قَدْ أُتِیَ بِرُشَیْدٍ الْهَجَرِیِّ، وَ کَانَ مِنْ خَوَاصِّ أَصْحَابِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَقَالَ لَهُ زِیَادٌ: مَا قَالَ لَکَ خَلِیلُکَ إِنَّا فَاعِلُونَ بِکَ؟ قَالَ: تَقْطَعُونَ یَدَیَّ وَ رِجْلَیَّ وَ تَصْلُبُونَنِی. فَقَالَ زِیَادٌ: أَمَا وَ اللَّهِ لَأُکَذِّبَنَّ حَدِیثَهُ، خَلُّوا سَبِیلَهُ فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ یَخْرُجَ قَالَ: رُدُّوهُ، لَا نَجِدُ لَکَ شَیْئاً أَصْلَحَ مِمَّا قَالَ صَاحِبُکَ، إِنَّکَ لَنْ تَزَالَ تَبْغِی لَنَا سُوءاً إِنْ بَقِیتَ، اقْطَعُوا یَدَیْهِ وَ رِجْلَیْهِ فَقَطَعُوا یَدَیْهِ وَ رِجْلَیْهِ وَ هُوَ یَتَکَلَّمُ، فَقَالَ: اصْلُبُوهُ خَنِقاً فِی عُنُقِهِ. فَقَالَ رُشَیْدٌ: وَ قَدْ بَقِیَ لِی عِنْدَکُمْ شَیْ ءٌ مَا أَرَاکُمْ فَعَلْتُمُوهُ. فَقَالَ زِیَادٌ اقْطَعُوا لِسَانَهُ. فَلَمَّا أَخْرَجُوا لِسَانَهُ [لِیُقْطَعَ] قَالَ: نَفِّسُوا عَنِّی حَتَّی أَتَکَلَّمَ کَلِمَةً وَاحِدَةً. فَنَفَّسُوا عَنْهُ فَقَالَ: وَ اللَّهِ هَذَا تَصْدِیقُ خَبَرِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ، أَخْبَرَنِی بِقَطْعِ لِسَانِی. فَقَطَعُوا لِسَانَهُ وَ صَلَبُوهُ.

وَ رَوَی أَبُو دَاوُدَ الطَّیَالِسِیُّ عَنْ سُلَیْمَانَ بْنِ زُرَیْقٍ عَنْ عَبْدِ الْعَزِیزِ بْنِ صُهَیْبٍ قَالَ: حَدَّثَنِی أَبُو الْعَالِیَةِ قَالَ: حَدَّثَنِی مزرعٌ صَاحِبُ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ، إِنَّهُ قَالَ: لَیُقْبِلَنَّ جَیْشٌ حَتَّی إِذَا کَانُوا بِالْبَیْدَاءِ خُسِفَ بِهِمْ.

قَالَ أَبُو الْعَالِیَةِ: قُلْتُ: فَإِنَّکَ لَتُحَدِّثُنِی [بِالْغَیْبِ] فَقَالَ [مزرعٌ]: احْفَظْ مَا أَقُولُ لَکَ فَإِنَّمَا حَدَّثَنِی بِهِ الثِّقَةُ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

[قَالَ: ] وَ حَدَّثَنِی أَیْضاً شَیْئاً آخَرَ، [قَالَ]: لَتُؤْخَذُنَّ فَلَتُقْتَلُنَّ وَ لَتُصْلَبُنَّ بَیْنَ شُرْفَتَیْنِ مِنْ شُرَفِ الْمَسْجِدِ.

[قَالَ أَبُو الْعَالِیَةِ: ] فَقُلْتُ لَهُ: إِنَّکَ لَتُحَدِّثُنِی بِالْغَیْبِ! فَقَالَ: احْفَظْ مَا

ص: 303

عمرو نمی­دانست مقصود او از این سخن چیست و می­گفت: می­خواهی خانه ابن مسعود یا خانه ابن حکیم را خریداری کنی.

مؤلف: سپس داستان شهادتش را به صورتی که در ادامه در باب احوال میثم می­آوریم ذکر کرد.

سپس گوید: ابراهیم گفت: نضر حارثی گوید: در حضور زیاد بودم رشید هجری را آوردند از او پرسید: مولای تو علی چگونه به تو اطلاع داده که ما تو را خواهیم کشت تا مساوی با فرموده او تو را به قتل برسانیم. پاسخ داد: مولایم فرموده نخست دست و پای مرا می برند آنگاه به دار می آویزند. زیاد گفت سوگند به خدا هم اکنون خبر او را تکذیب می کنم و دستور داد او را رها کنید. چون خواست از پیش زیاد بیرون رود زیاد گفت: به خدا سوگند هیچ سیاستی را بهتر و شایسته تر از آنچه مولای او گفته در حق او نمی­دانم. تو تا زمانی که زنده­ای در صدد زیان رساندن به ما هستی، اکنون دست و پای او را ببُرید. دست و پایش را بریدند و او سخن می­گفت. زیاد گفت: طناب بر گردنش اندخته او را به دار آویزید .

رشید آهی کشیده گفت: هنوز کار دیگری باقیمانده که نمی­بینم شما آن را انجام دهید. زیاد دستور داد زبان وی را قطع کنند. چون زبانش را بیرون آوردند تا قطع کنند گفت: به من اجازه دهید تا فقط یک کلمه بگویم. به او اجازه دادند. او گفت: الان به خدا قسم راستی خبر علی علیه السلام برای من آشکار شد او مرا به بریدن زبانم خبر داد. پس زبانش را بریدند و او را به دار کشیدند.

مزرع یار علی بن ابی طالب علیه السلام گوید: آن حضرت فرمود: لشکری روی خواهند آورد که وقتی به بیابان برسند زمین آن را فرو می­برد. ابو عالیه گوید: گفتم: تو از امور غیبی برای من بازگو می­کنی. مزرع گفت: آنچه را می­گویم به خاطر بسپار زیرا این سخنان را شخصی معتمد (علی علیه السلام) برای من بازگو کرده است. و چیز دیگری برایم بازگو کرد. گفت: یقیناً کشته می­شوی و در میان دو ایوان از ایوان­های مسجد به دار آویخته می­شوی. ابوعالیه گوید: به او گفتم مرا از امر غیبی باخبر می­کنی. گفت:

ص: 303

أَقُولُ لَکَ.

قَالَ أَبُو الْعَالِیَةِ: فَوَ اللَّهِ مَا أَتَتْ عَلَیْنَا جُمُعَةٌ حَتَّی أُخِذَ مَزْرَعٌ، فَقُتِلَ وَ صُلِبَ بَیْنَ شُرْفَتَیْنِ مِنْ شُرَفِ الْمَسْجِدِ.

وَ رَوَی مُحَمَّدُ بْنُ مُوسَی الْعَنَزِیُّ قَالَ: کَانَ مَالِکُ بْنُ ضَمْرَةَ الرَّوَّاسِیُّ مِنْ أَصْحَابِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ مِمَّنِ اسْتَبْطَنَ مِنْ جِهَتِهِ عِلْماً کَثِیراً، وَ کَانَ أَیْضاً قَدْ صَحِبَ أَبَا ذَرٍّ فَأَخَذَ مِنْ عِلْمِهِ، وَ کَانَ یَقُولُ فِی أَیَّامِ بَنِی أُمَیَّةَ: اللَّهُمَّ لَا تَجْعَلْنِی شَرَّ الثَّلَاثَةِ. فَیُقَالُ: لَهُ: وَ مَا الثَّلَاثَةُ؟ فَیَقُولُ: رَجُلٌ یُرْمَی بِهِ مِنْ فَوْقِ طِمَارٍ، وَ رَجُلٌ تُقْطَعُ یَدَاهُ وَ رِجْلَاهُ وَ یُصْلَبُ، وَ رَجُلٌ یَمُوتُ عَلَی فِرَاشِهِ.

فَکَانَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یَهْزَأُ بِهِ وَ یَقُولُ: هُوَ مِنْ أَکَاذِیبِ أَبِی تُرَابٍ. قَالَ:

فَکَانَ الَّذِی رُمِیَ بِهِ مِنْ طِمَارٍ هَانِئَ بْنَ عُرْوَةَ، وَ الَّذِی قُطِعَ وَ صُلِبَ رُشَیْدٌ الْهَجَرِیُّ، وَ مَاتَ مَالِکٌ عَلَی فِرَاشِهِ.

وَ قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ: وَ رَوَی قَیْسُ بْنُ الرَّبِیعِ عَنْ أَبِی هَارُونَ الْعَبْدِیِّ عَنْ رَبِیعَةَ بْنِ مَالِکٍ السَّعْدِیِّ قَالَ: أَتَیْتُ حُذَیْفَةَ بْنَ الْیَمَانِ فَقُلْتُ: یَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ إِنَّ النَّاسَ لَیَتَحَدَّثُونَ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ وَ مَنَاقِبِهِ فَیَقُولُ لَهُمْ أَهْلُ الْبَصْرَةِ:

إِنَّکُمْ لَتُفْرِطُونَ فِی تَقْرِیظِ هَذَا الرَّجُلِ. فَهَلْ أَنْتَ مُحَدِّثِی بِحَدِیثٍ عَنْهُ أَذْکُرُهُ لِلنَّاسِ؟ فَقَالَ [حُذَیْفَةُ]: یَا رَبِیعَةُ وَ مَا الَّذِی تَسْأَلُنِی عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ؟ وَ مَا الَّذِی أُحَدِّثُکَ بِهِ عَنْهُ؟ وَ الَّذِی نَفْسُ حُذَیْفَةَ بِیَدِهِ، لَوْ وُضِعَ جَمِیعُ أَعْمَالِ أُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِی کِفَّةِ الْمِیزَانِ مُنْذُ بَعَثَ اللَّهُ تَعَالَی مُحَمَّداً صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ إِلَی یَوْمِ النَّاسِ هَذَا، وَ وُضِعَ عَمَلٌ وَاحِدٌ مِنْ أَعْمَالِ عَلِیٍّ فِی الْکِفَّةِ الْأُخْرَی لَرَجَحَ عَلَی أَعْمَالِهِمْ کُلِّهَا.

فَقَالَ رَبِیعَةُ: هَذَا الْمَدْحُ الَّذِی لَا یُقَامُ لَهُ وَ لَا یُقْعَدُ وَ لَا یُحْمَلُ، إِنِّی لَأَظُنُّهُ إِسْرَافاً یَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ. فَقَالَ حُذَیْفَةُ: یَا لُکَعُ وَ کَانَ لَا یُحْمَلُ-: وَ أَیْنَ کَانَ الْمُسْلِمُونَ یَوْمَ الْخَنْدَقِ وَ قَدْ عَبَرَ إِلَیْهِمْ عَمْرٌو وَ أَصْحَابُهُ، فَمَلَکَهُمُ الْهَلَعُ وَ الْجَزَعُ،

ص: 304

آنچه را می­گویم به خاطر بسپار. ابو عالیه گوید: سوگند به خدا به جمعه نرسیدیم که مزرع را گرفتند و کشته شد و در میان دو ایوان از ایوان­های مسجد به دار آویخته شد.

محمد بن موسی عنزی گوید: مالک بن ضمره رواسی از یاران امیرالمؤمنین علیه السلام بود و از جمله کسانی بود که از طریق آن حضرت علم زیادی به دست آورد. همچنین او مدتی همراه ابوذر بود و از او علم آموخت. او در روزگار بنی امیه گفت: خداوندا مرا بدترین سه نفر قرار مده!. به او گفتند: آن سه کدام است؟ گفت: شخصی که او را از مکان بلندی پرتاب کنند، و شخصی که دست و پاهایش بریده و به دار آویخته شود، و شخصی که در رختخوابش بمیرد. برخی از مردم به او می­خندیدند و می­گفتند: این سخنان از دروغ­های ابوتراب است!. راوی گوید: آن شخصی که از مکان مرتفع پرتاب کردند هانی بن عروۀ، و آن شخصی که دست و پایش بریده و به دار آویخته شد، رشید هجری، و آنکه در رختخوابش مُرد خود مالک بود.

ابن ابی الحدید گوید: ربیع بن مالک سعدی گوید: نزد حذیفه بن یمان رفتم و گفتم: ای اباعبدالله مردم درباره علی و کارهای نیکش سخن می­گویند و مردم بصره به آنان گویند: شما در ستایش علی راه افراط را در پیش گرفته­اید. آیا درباره فضیلت او برای من حدیثی داری که برای مردم بازگو کنم. حذیفه گفت: ای ربیعه چه کسی دارد از من درباره علی علیه السلام چه می­پرسی؟ و من درباره او از چه چیزی سخن بگویم؟ سوگند به آنکه جان حذیفه به دست اوست اگر تمام کردار یاران محمد صلی الله علیه و آله را از روزی که خداوند او را به پیامبری مبعوث کرد تا به امروز در یک کفه ترازو بگذارند و یکی از کارهای علی را در کفه دیگر نهند، قطعاً عمل علی بر همه اعمال آنان سنگین می­شود.

ربیع گفت: این ستایشی است که بر آن تکیه نمی­توان کرد و کسی آن را نمی­پذیرد. ای اباعبدالله من گمان می­کنم این سخنان گزافه­گویی است. حذیفه گفت: ای فرومایه چگونه پذیرفته نشود. مسلمانان در روز خندق در حالی که عمرو بن عبدود به سمت آنان آمد و همگان را ترس فرا گرفته بود

ص: 304

وَ دَعَا إِلَی الْمُبَارَزَةِ فَأَحْجَمُوا عَنْهُ حَتَّی بَرَزَ إِلَیْهِ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَتَلَهُ؟

وَ الَّذِی نَفْسُ حُذَیْفَةَ بِیَدِهِ لَعَمَلُهُ ذَلِکَ الْیَوْمَ أَعْظَمُ أَجْراً مِنْ أَعْمَالِ أُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ إِلَی هَذَا الْیَوْمِ وَ إِلَی أَنْ تَقُومَ السَّاعَةُ (1).

توضیح

[قوله: ] «إنّی لآخذ منک»: لعلّه استفهام إنکاری: أی إنّی لا أحتاج إلی فضول علمک و ثمرات رأیک، شبّهها بما ینبذ من فضول الغزل عند الحیاکة لمناسبة کون الملعون حائکا.

و قال الجوهری: الهمس: الصوت الخفیّ. و همس الأقدام: أخفی ما یکون من صوت القدم. و قال: الرمّة: قطعة من الحبل بالیة و منه قولهم: «دفع إلی الشی ء برمّته». و أصله أنّ رجلا دفع إلی رجل بعیرا بحبل فی عنقه، فقیل ذلک لکلّ من دفع شیئا بجملته. و قال: عتلت الرجل أعتله و أعتله إذا جذبته جذبا عنیفا، و العتلّ: الجافی الغلیظ. و قال: الزنیم: المستلحق فی قوم لیس منهم [و] لا یحتاج إلیه و قیل: هو اللئیم الذی یعرف بلؤمه.

قوله «تحت جذع کافر»: بالإضافة و یحتمل التوصیف، قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: الکافر من الأرض: ما بعد عن الناس. و الکفر:

الخشبة الغلیظة القصیرة. و الأوّل أظهر.

و قال [الجواهری] فی الصحاح: الطّمار: المکان المرتفع. و قال: التّقریض:

مدح الإنسان و هو حیّ. و قیل مدحه بباطل أو حقّ.

ص: 305


1- و هذا المعنی قد رواه الحافظ الحسکانیّ بأسانید فی تفسیر الآیة: (25) من سورة الأحزاب فی الحدیث: (634) و ما بعده من کتاب شواهد التّنزیل: ج 2 ص 5. ورواه أیضا عن مصادر العلامة الأمینی رحمه الله فی الغدیر: ج ٧ ص، ٢٠٦ ط بیروت.

و او به مبارزه طلبید، کجا بودند؟! همه مسلمانان از او بازایستادند تنها علی علیه السلام بود که به جنگ او رفت و او را کشت. سوگند به خداوندی که جان حذیفه به دست اوست پاداش کار علی در آن روز از اعمال امت محمد صلی الله علیه و آله و تا به امروز و تا روز قیامت بزرگتر است.

توضیح

«إنّی لآخذ منک» شاید استفهام انکاری باشد یعنی: من نیازی به علم زائد تو و دستاورد رأی و نظر تو ندارم. که آن را تشبیه به زائده­های ریسمان در هنگام بافندگی کرده که دور انداخته می­شود تا با شغل بافندگی آن ملعون مناسبت داشته باشد.

جوهری گوید: «الهمس» صدای آرام است. و «همس الاقدام» صدای آرام­تر از صدای پا است. و گوید: «الرمۀ» تکه ای از ریسمان پوسیده است. و از همین کلمه گویند: «دفع الی الشیء برمّته» و اصل آن از این جهت است که مردی شتری را با ریسمانی که بر گردنش بود، به مرد دیگری داد و این جمله را برای هر کسی گویند که چیزی را به صورت کامل به کسی بدهد. و گوید: «عتلت الرجل اعتلِه و اعتلُه» هرگاه او را به شدت بگیری. و «العُتُلّ» یعنی خشک و خشن. و گوید: «الزنیم» کسی است که خود را به قومی نسبت دهد و از آنان نباشد و به او نیازی نداشته باشند. و گفته شده به معنای انسان پستی است که به پستی شهرت داشته باشد. «تحت جذع کافر» به صورت مضاف و مضاف الیه، یا به صورت موصوف و صفت است. فیروزآبادی در قاموس گوید: «الکافر من الأرض» زمین دور از دسترس مردم است. و «الکفر» به معنای چوب سخت کوتاه است. و معنای اول آشکارتر است. جوهری در صحاح گوید: «الطمار» مکان بلند است. و گوید: «التقریض» این است که شخصی را در زمان زنده بودنش ستایش کنی. و گفته شده توصیف انسان است به باطل یا حقّ.

ص: 305

«1069»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِعَمَّارِ بْنِ یَاسِرٍ وَ قَدْ سَمِعَهُ یُرَاجِعُ الْمُغِیرَةَ بْنَ شُعْبَةَ کَلَاماً-: دَعْهُ یَا عَمَّارُ فَإِنَّهُ لَمْ یَأْخُذْ مِنَ الدِّینِ إِلَّا مَا قَارَبَتْهُ الدُّنْیَا [وَ] عَلَی عَمْدٍ لَبَسَ عَلَی نَفْسِهِ، لِیَجْعَلَ الشُّبُهَاتِ عَاذِراً لِسَقَطَاتِهِ.

بیان

السقطة: العثرة و الزلّة.

«1070»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِلْأَشْعَثِ بْنِ قَیْسٍ مُعَزِّیاً: إِنْ صَبَرْتَ صَبْرَ الْأَکَارِمِ، إِلَّا سَلَوْتَ سُلُوَّ الْبَهَائِمِ.

بیان

سلاه و سلا عنه سلوا و سلوا: نسیه فتسلی، و المعنی إن صبرت عند المصیبة و رضیت بقضاء اللّه، کنت من الأکارم و الأفاضل و فزت بالثواب، و إن لم تصبر فلا محالة تنسی المصیبة و تترک الجزع بعد زمان کالبهائم، فإنّها تنسی ما یصیبها بعد ذهاب ألمها و لا ثواب لها.

«1071»

(3) کا: أَبُو عَلِیٍّ الْأَشْعَرِیُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ، وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِیعاً عَنْ صَفْوَانَ بْنِ یَحْیَی عَنْ زَیْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَنْ أَبِیهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: إِنَّ الرَّجُلَ کَانَ فِی الْقَبِیلَةِ مِنْ شِیعَةِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَیَکُونُ زَیْنَهَا آدَاهُمْ لِلْأَمَانَةِ، وَ أَقْضَاهُمْ

ص: 306


1- [1069]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (405) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ. وللکلام مصادر أخر یجد الباحث بعضها فی المختار: (٧٨) من کتاب نهج السعادة: ج ١، ص ٢٥٦.
2- [1070]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (414) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
3- [1071]- رَوَاهُ ثِقَةُ الْإِسْلَامِ الْکُلَیْنِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی ذَیْلِ الْحَدِیثِ الْأَخِیرِ مِنَ الْبَابِ الْأَوَّلِ مِنْ کِتَابِ الْعَشَرَةِ مِنْ أُصُولِ الْکَافِی: ج 2 ص 636.

روایت1069.

نهج البلاغه: هنگامی که عمّار بن یاسر با مغیرة بن شعبه بحث می کرد و پاسخ او را می داد، امام به او فرمود: ای عمّار! مغیره را رها کن، زیرا او از دین به مقداری که او را به دنیا نزدیک کند، برگرفته، و به عمد حقائق را بر خود پوشیده داشت، تا شبهات را بهانه لغزش های خود قرار دهد.(1)

توضیح

«السقطۀ» به معنای لغزش است.

روایت1070.

نهج البلاغه: امام علیه السلام اشعث بن قیس را در مرگ فرزندش اینگونه تسلیت داد و فرمود: یا چون مردان بزرگوار شکیبا، و یا چون چهارپایان بی تفاوت باش.(2)

توضیح

«سلاه و سلا عنه و سُلُواً» یعنی: او را فراموش کرد و آرامش خاطر یافت. و معنی بدین گونه است: اگر در هنگام مصیبت صبر پیشه کردی و به قضا و قدر الهی راضی بودی، از اشخاص بزرگ و باکرامت هستی و به پاداش الهی نائل می­شوی و اگر صبر نکردی ناگزیر مصیبت را فراموش می­کنی و پس از گذشت مدت زمانی همچون چهارپایان بی­تابی کردن را ترک می­کنی. زیرا چهارپایان بعد از بین رفتن درد، حادثه را فراموش می­کنند و پاداشی هم ندارند.

روایت1071.

کافی: امام صادق علیه السلام فرمود: وقتی مردی از شیعیان علی علیه السلام در قبیله ای بود، زینت آن قبیله به شمار می­رفت، از همه آن­ها در پرداخت امانت بهتر بود،

ص: 306


1- . نهج البلاغه: 547، قصار 413
2- . نهج البلاغه: 548، قصار 421

لِلْحُقُوقِ وَ أَصْدَقُهُمْ، إِلَیْهِ وَصَایَاهُمْ وَ وَدَائِعُهُمْ، تُسْأَلُ الْعَشِیرَةُ عَنْهُ فَتَقُولُ: مَنْ مِثْلُ فُلَانٍ! إِنَّهُ لَآدَانَا لِلْأَمَانَةِ وَ أَصْدَقُنَا لِلْحَدِیثِ.

«1072»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَهْلِکُ فِیَّ رَجُلَانِ: مُحِبٌّ غَالٍ وَ مُبْغِضٌ قَالٍ.

بیان

قلاه: أی کرهه و أبغضه. و هو یشمل المخالفین أیضا لأنّ تقدیم غیره علیه بغض له.

«1073» «1074»

(2) 1074]- کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ الثَّقَفِیِّ عَنْ یُوسُفَ بْنِ کُلَیْبٍ الْمَسْعُودِیِّ عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ هِشَامٍ عَنِ الصَّبَّاحِ الْمُزَنِیِّ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ حَصِیرَةَ عَنْ أَصْحَابِهِ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَنَّهُ قَالَ: ادْعُو لِی غَنِیّاً وَ بَاهِلَةَ وَ حَیّاً آخَرَ قَدْ سَمَّاهُمْ فَلْیَأْخُذُوا عَطَایَاهُمْ، فَوَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ مَا لَهُمْ فِی الْإِسْلَامِ نَصِیبٌ، وَ إِنِّی لَشَاهِدٌ لَهُمْ فِی مَنْزِلِی عِنْدَ الْحَوْضِ وَ عِنْدَ الْمَقَامِ الْمَحْمُودِ أَنَّهُمْ أَعْدَائِی فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ.

وَ لَئِنْ ثَبَتَ قَدَمَایَ لَأَرُدَّنَّ قَبَائِلَ إِلَی قَبَائِلَ وَ قَبَائِلَ إِلَی قَبَائِلَ، وَ لَأُبَهْرِجَنَّ سِتِّینَ قَبِیلَةً مَا لَهُمْ فِی الْإِسْلَامِ نَصِیبٌ.

وَ عَنْ یُوسُفَ بْنِ کُلَیْبٍ عَنْ یَحْیَی بْنِ سَالِمٍ عَنِ عَمْرِو بْنِ عُمَیْرٍ عَنْ أَبِیهِ

ص: 307


1- [1072]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (117) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [1073]- رَوَاهُ مَعَ التَّالِی إِبْرَاهِیمُ بْنُ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (5) مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ ص 20. ورواه عنه شیخ الطائفة بسنده عن الثقفی فی أواخر الجزء الرابع من کتاب الأمالی ص ٧٢. وفی ط بیروت ص ١١٦. ولیلا حظ ما تقدم عن المصنف فی هذا المجلد ص ٧٠٤ ط الکمبانی.

و حقوقشان را بهتر مراعات می­کرد، و در گفتار راستگوتر بود، و سفارشات و همه وصیت­های اهل قبیله و اماناتشان را به او می سپردند و چون از او پرسش می­کردی می­گفتند: کیست مثل فلان کس؟ او در پرداخت امانت و راستگوئی از همه ما بهتر است.(1)

روایت1072.

نهج البلاغه: امام علیه السلام فرمود: دو تن به خاطر من به هلاکت رسیدند: دوست افراط کننده، و دشمن دشنام دهنده.(2)

توضیح

«قلاه» یعنی از او بیزار بود و با او دشمنی کرد، و مخالفان را نیز شامل می­شود زیرا آنان نیز با مقدم داشتن دیگران بر وی، با حضرت دشمنی کردند.

روایت1073 و 1074

1074. الغارات: حارث بن حصیره از یاران علی علیه السلام روایت کرده که گویند: آن حضرت فرمود: غنیّ و باهله را (و قبیله دیگری که نامش را برد) بخوانید تا بیایند و عطای خویش از من بستانند. سوگند به آن خداوندی که دانه را رویانید و جانداران را بیافرید، آنان را از اسلام بهره ای نیست. و من در جایگاهم در کنار حوض و در مقام محمود گواهی خواهم داد که ایشان در دنیا و آخرت دشمن من بوده اند. هرگاه جای پای استوار کنم قبیله هایی را به میان قبیله هایی بازگردانم و نسب نامه شصت قبیله را که در اسلام نصیبی ندارند باطل سازم.

عمرو بن عمیر از پدرش

ص: 307


1- . الکافی 2: 636
2- . نهج البلاغه: 489، قصار 113

عَنْهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ مِثْلَهُ.

«1075»

(1) نَهْجٌ: [وَ] فِی حَدِیثِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ: هَذَا الْخَطِیبُ الشَّحْشَحُ.

قال السیّد [الرضیّ] رحمه اللّه: یرید الماهر بالخطبة الماضی فیها، و کلّ ماض فی کلام أو سیر فهو شحشح، و الشحشح فی غیر هذا الموضع: البخیل الممسک.

بیان

قال ابن أبی الحدید: هذه الکلمة قالها [علیه السلام] لصعصعة بن صوحان، و کفی له فخرا أن یثنی له علی علیه السلام بالمهارة و فصاحة اللسان، و کان صعصعة من أفصح الناس، ذکر ذلک شیخنا أبو عثمان.

«1076»

(2) نَهْجٌ: [وَ] مِنْ کَلَامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ کَلَّمَ بِهِ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ زَمْعَةَ وَ هُوَ مِنْ شِیعَتِهِ، وَ ذَلِکَ أَنَّهُ قَدِمَ عَلَیْهِ فِی خِلَافَتِهِ یَطْلُبُ مِنْهُ مَالًا فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

إِنَّ هَذَا الْمَالَ لَیْسَ لِی وَ لَا لَکَ، وَ إِنَّمَا هُوَ فَیْ ءُ الْمُسْلِمِینَ وَ جَلْبُ أَسْیَافِهِمْ، فَإِنْ شَرِکْتَهُمْ فِی حَرْبِهِمْ کَانَ لَکَ مِثْلُ حَظِّهِمْ، وَ إِلَّا فَجَنَاةُ أَیْدِیهِمْ لَا تَکُونُ لِغَیْرِ أَفْوَاهِهِمْ..

بیان

جلب أسیافهم بالتحریک-: ما اجتلبته أسیافهم و ساقته إلیهم.

«1077»

(3) نَهْجٌ: [وَ] هَنَّأَ بِحَضْرَتِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ رَجُلٌ رَجُلًا بِغُلَامٍ وُلِدَ لَهُ

ص: 308


1- [1075]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ الثَّانِی مِنْ غَرِیبِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ الْمَذْکُورِ بَعْدَ الْمُخْتَارِ: (260) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [1076]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رِضْوَانَ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْمُخْتَارِ: (230) مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
3- [1077]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (354) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

همین حدیث را روایت کرده است.(1)

روایت1075.

نهج البلاغه: امام علیه السلام [خطاب به صعصعة بن صوحان] فرمود: این سخنران، زبردست ماهری است.(2)

سید رضی گوید: «شحشح» یعنی مهارت دارد، به کسی که خوب حرف می زند یا خوب راه می رود گویند، ولی در موارد دیگر «شحشح» یعنی فردی بخیل.

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: امام این سخن را به صعصعه بن صوحان گفت و این افتخار برای او بس است که علی علیه السلام او را به مهارت و فصاحت زبان ثنا گفته است و صعصعه از فصیح­ترین مردمان بود. شیخ ما ابوعثمان آن را ذکر کرده است .

روایت1076.

نهج البلاغه: عبد الله بن زمعه از یاران امام بود و درخواست مالی داشت، در جوابش فرمود: این اموال که می بینی نه مال من و نه از آن توست، غنیمتی گرد آمده از مسلمانان است که با شمشیرهای خود به دست آوردند، اگر تو در جهاد همراهشان بودی، سهمی چونان سهم آنان داشتی و گر نه دسترنج آنان خوراک دیگران نخواهد بود.(3)

توضیح

جلب أسیافهم - با حرکت حروف - چیزی است که شمشیرهای آنان برایشان فراهم آورده و برایشان گرد آورده است.

روایت1077.

نهج البلاغه: در حضور امام، شخصی با این عبارت،

ص: 308


1- . الغارات1: 12
2- . نهج البلاغه: 517، قصار 259
3- . نهج البلاغه: 353، قصار 232

فَقَالَ: لِیَهْنِئْکَ الْفَارِسُ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَا تَقُلْ ذَاکَ وَ لَکِنْ قُلْ: شَکَرْتَ الْوَاهِبَ، وَ بُورِکَ لَکَ فِی الْمَوْهُوبِ، وَ بَلَغَ أَشُدَّهُ، وَ رُزِقْتَ بِرَّهُ..

بیان

«شکرت الواهب»: جملة دعائیة: أی رزقک اللّه شکره. و الأشدّ: القوّة و فسّر بما بین ثمانی عشرة إلی ثلاثین.

«1078»

(1) نَهْجٌ: [وَ] بَنَی رَجُلٌ مِنْ عُمَّالِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِنَاءً فَخْماً فَقَالَ [عَلِیٌ عَلَیْهِ السَّلَامُ].

أَطْلَعَتِ الْوَرِقُ رُءُوسَهَا. إِنَّ الْبِنَاءَ لَیَصِفُ لَکَ الْغِنَی.

بیان

قال الجوهری: رجل فخم: أی عظیم القدر. و قال: الورق: الدراهم المضروبة.

«1079»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ قَدْ عَزَّی الْأَشْعَثَ بْنَ قَیْسٍ عَنِ ابْنٍ لَهُ:

یَا أَشْعَثُ! إِنْ تَحْزَنْ عَلَی ابْنِکَ فَقَدِ اسْتَحَقَّتْ ذَلِکَ مِنْکَ الرَّحِمُ، وَ إِنْ تَصْبِرْ فَفِی اللَّهِ مِنْ کُلِّ مُصِیبَةٍ خَلَفٌ.

یَا أَشْعَثُ! إِنْ صَبَرْتَ جَرَی عَلَیْکَ الْقَدَرُ وَ أَنْتَ مَأْجُورٌ، وَ إِنْ جَزِعْتَ جَرَی عَلَیْکَ وَ أَنْتَ مَأْزُورٌ.

ص: 309


1- [1078]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رِضْوَانَ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْمُخْتَارِ: (355) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [1079]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَضِیَ اللَّهُ تَعَالَی عَنْهُ فِی الْمُخْتَارِ: (291) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

تولّد نوزادی را تبریک گفت «قدم دلاوری یکّه سوار مبارک باد» امام فرمود: چنین مگو! بلکه بگو: خدای بخشنده را شکرگزار باشی، و نوزاد بخشیده بر تو مبارک باد، امید که بزرگ شود و از نیکوکاری اش بهرمند گردی.(1)

توضیح

«شکرت الواهب» جمله دعائی است است، یعنی: خداوند شکر و سپاس­گذاری آن را به تو روزی دهد. و «الاشدّ» به معنای نیرو و توان است و به سن ما بین هجده تا سی سالگی تفسیر شده است.

روایت1078.

نهج البلاغه: و وقتی یکی از کارگزاران امام خانه با شکوهی ساخت، امام علیه السلام به او فرمود: سکّه های طلا و نقره سر بر آورده خود را آشکار ساختند، همانا ساختمان مجلّل بی نیازی و ثروتمندی تو را می رساند(2)

توضیح

جوهری گوید: رجل فخم، یعنی: شخصی که جایگاه والا دارد. و گوید: الوَرِق: درهم­های ضرب شده است.

روایت1079.

نهج البلاغه: امام علیه السلام جهت تسلیت گفتن به اشعث بن قیس در مرگ فرزندش فرمود: ای اشعث! اگر برای پسرت اندوهناکی، به خاطر پیوند خویشاوندی سزاواری، امّا اگر شکیبا باشی هر مصیبتی را نزد خدا پاداشی است .

ای اشعث! اگر شکیبا باشی تقدیر الهی بر تو جاری می شود و تو پاداش داده خواهی شد و اگر بی تابی کنی نیز تقدیر الهی بر تو جاری می شود و تو گناه کاری.

ص: 309


1- . نهج البلاغه: 537، قصار 360
2- . نهج البلاغه: 537، قصار 361

[یَا أَشْعَثُ! ابْنُکَ] سَرَّکَ وَ هُوَ بَلَاءٌ وَ فِتْنَةٌ، وَ حَزَنَکَ وَ هُوَ ثَوَابٌ وَ رَحْمَةٌ.

بیان

«إن تحزن»: ظاهره جواز الحزن، و لا ینافی کونه مأزورا علی الجزع، فإنّ الحزن غیر الجزع.

و قال الشیخ الرضی رحمه اللّه: قولهم: «فی اللّه من کلّ ما فات خلف»:

أی فی ألطافه.

و قال الجوهری: الوزر: الإثم و الثقل قال الأخفش: تقول: منه وزر یوزر، و وزر یزر، و وزر یؤزر، فهو موزور. و إنّما قال فی الحدیث «مأزورات» لمکان «مأجورات»، و لو أفرد لقال موزورات.

[و قوله:] «سرّک»: أی الولد. و کونه فتنة لقوله تعالی: «إِنَّما أَمْوالُکُمْ وَ أَوْلادُکُمْ فِتْنَةٌ» [١٥ / التغابن: ٦٤].

«1080»

(1) یج: رُوِیَ أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ یَوْماً: لَوْ وَجَدْتُ رَجُلًا ثِقَةً لَبَعَثْتُ مَعَهُ بِمَالٍ إِلَی الْمَدَائِنِ إِلَی شِیعَتِی. فَقَالَ رَجُلٌ فِی نَفْسِهِ: لَآتِیَنَّهُ وَ لَأَقُولَنَّ أَنَا أَذْهَبُ بِالْمَالِ فَهُوَ یَثِقُ بِی، فَإِذَا أَخَذْتُهُ أَخَذْتُ طَرِیقَ الشَّامِ إِلَی مُعَاوِیَةَ، فَجَاءَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَا أَذْهَبُ بِالْمَالِ، فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَیَّ وَ قَالَ: إِلَیْکَ عَنِّی تَأْخُذُ طَرِیقَ الشَّامِ إِلَی مُعَاوِیَةَ.

«1081»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قِیلَ: إِنَّ الْحَارِثَ بْنَ حَوْطٍ أَتَاهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ:

ص: 310


1- [1080]- رَوَاهُ قُطْبُ الدِّینِ الرَّاوَنْدِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی کِتَابِ الْخَرَائِجِ 1- 195 الْبَابَ الثَّانِی ح 31 مِنْ مُعْجِزَاتِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ.
2- [1081]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ قَدَّسَ اللَّهُ نَفْسَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (262) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ. وقد تقدم بروایة شیخ الطائفة مسندا تحت الرقم: (١٦٠) فی الباب (٤) ص ٤٤١ ط الکمبانی.

ای اشعث! پسرت تو را شاد می ساخت و برای تو گرفتاری و آزمایش بود، و مرگ او تو را اندوهگین کرد در حالی که برای تو پاداش و رحمت است.(1)

توضیح

«إن تحزن» یعنی اندوه در این باره جایز است و با گناهکار بودن او به خاطر جزع منافات ندارد زیرا اندوه غیر از جزع است.

شیخ رضی الله عنه گوید: سخنشان «فی الله من کلّ ما فات خلف» یعنی در الطاف الهی برای هر مصیبتی، پاداشی است.

جوهری گوید: «الوزر» به معنای گناه و سنگینی است. اخفش گوید: می­گویی: منه وزر یوزر، و وزر یزر، و وزر یؤزر فهور موزور. در سخن امام «مأزورات» به جای «مأجورات» آمده است و اگر این کلمه به تنهایی ذکر می­شد «موزورات» می­گفت.

«سرّک» یعنی فرزند. و آزمایش بودن فرزندان از این جهت است که خداوند متعال می­فرماید: «إنّما أموالکم و أولادکم فتنۀ»(2) {اموال شما و فرزندانتان صرفاً [وسیله] آزمایشی [برای شما] یند}.

روایت1080.

خرائج: روایت شده که روزی علی علیه السلام فرمود: کاش مردی معتمد می­یافتم تا اموالی را به وسیله او به مدائن برای پیروانم می­فرستادم. مردی با خود گفت: من پیش او می­روم و به او می­گویم من اموال را می­برم و او به من اعتماد می­کند و چون آن اموال را گرفتم راه شام را می­گیرم و به نزد معاویه می­روم. او به نزد علی علیه السلام آمد و گفت: ای امیرالمؤمنین من اموال را می­برم. علی علیه السلام سرش را به سوی او بلند کرده و گفت: از من دور شو، راه شام را گرفته و به سوی معاویه می­روی.(3)

روایت1081.

نهج البلاغه: گفته شده: حارث بن حوط نزد امام آمد و گفت:

ص: 310


1- . نهج البلاغه: 527، قصار 297
2- . تغابن / 15
3- . الخرائج و الجرائح1: 195

أَ تَرَانِی [أَظُنُّ أَنَ] أَصْحَابَ الْجَمَلِ کَانُوا عَلَی ضَلَالَةٍ! فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَا حَارِ إِنَّکَ نَظَرْتَ تَحْتَکَ وَ لَمْ تَنْظُرْ فَوْقَکَ فَحِرْتَ، إِنَّکَ لَمْ تَعْرِفِ الْحَقَّ فَتَعْرِفَ أَهْلَهُ، وَ لَمْ تَعْرِفِ الْبَاطِلَ فَتَعْرِفَ مَنْ أَتَاهُ.

فَقَالَ الْحَارِثُ: فَإِنِّی أَعْتَزِلُ مَعَ سَعْدِ بْنِ مَالِکٍ وَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّ سَعْداً وَ عَبْدَ اللَّهِ لَمْ یَنْصُرَا الْحَقَّ وَ لَمْ یَخْذُلَا الْبَاطِلَ..

بیان

قال الراوندی: الصحیح «ابن حوط» بالحاء المهملة المفتوحة و [وجدت] بخطّ الرضی بالمعجمة المضمومة. و [قوله: ] «یا حار» فی بعض النسخ بضمّ الراء و فی بعضها بکسرها.

[قوله علیه السلام: ] «نظرت تحتک»: أی إلی الأمر الظاهر الذی یستولی علیه فکرک و نظرک و هو خطّة قتال أهل القبلة، و لم تنظر إلی الأمر العالی الذی هو فوق نظرک من وجوب قتالهم لبغیهم علی الإمام العادل.

و قیل: أی نظرت فی أعمال الناکثین من أصحاب الجمل المتمسّکین بظاهر الإسلام الذین هو دونک فی المرتبة لبغیهم، فاغتررت بشبهتهم و لم تنظر إلی من هو فوقک و هو إمامک الواجب الطاعة و من تبعه من المهاجرین و الأنصار.

و قیل: نظره تحته کنایة عن نظره إلی باطل شبهتهم المکتسبة عن محبّة الدنیا التی هی الخیبة، و نظره فوقه کنایة عن نظره إلی الحقّ و تلقّیه من اللّه.

و سعد بن مالک هو ابن أبی وقّاص.

[قوله علیه السلام: ] «و لم یخذلا الباطل»: أی ما سعیا فی محق الباطل، و لیس یعنی بالخذلان عدم المساعدة.

و قیل: هو من قولهم «خذلت الوحشیة»: إذا قامت علی ولدها: أی لم

ص: 311

آیا چنین پنداری که اصحاب جمل بر گمراهی بودند؟! امام فرمود: ای حارث! تو زیر خود را دیدی، امّا بالای خود را ندیدی، پس سرگردان شدی، تو حق را نشناختی تا بدانی که اهل حق چه کسانی می باشند و باطل را نیز نشناختی تا باطل گرایان را بدانی.

حارث گفت: من همراه سعد بن مالک و عبد اللّه بن عمر، از جنگ کنار می روم، امام فرمود: همانا سعد و عبد اللّه بن عمر، نه حق را یاری کردند، و نه باطل را خوار ساختند.(1)

توضیح

رواندی گوید: شکل صحیح کلمه «ابن حوط» با حاء مهمله مفتوحه است. و با خط رضی به صورت خاء معجمه مضمومه آن را یافتم. و «یا حار» در برخی نسخه­ها با ضمه راء و در برخی با کسره راء ذکر شده است. فرموده امام علیه السلام «نظرت تحتک» یعنی به امر آشکاری که فکر تو بر آن مستولی شده است و آن جنگ با اهل قبله است، نگاه می­کنی و به کار باارزش­تری که بالاتر از نظرت هست، نمی­نگری، و آن واجب بودن جنگ با آنان است زیرا بر امام عادل سرکشی کردند.

و گفته شده: یعنی: به کارهای عهدشکنان از اصحاب جمل نظر کردی که به ظاهر اسلام چنگ زده­اند کسانی که مرتبه آنان به خاطر سرکشی از تو پایین­تر است. پس با شبهه­های آن­ها فریب خوردی و به کسی که جایگاه بالاتری از تو دارد - یعنی امام تو که واجب الاطاعه است - و به مهاجران و انصاری که از وی پیروی کردند، نظر نکردی. و گفته شده: نگریستن به زیر پا کنایه از نگریستن به شبهه باطل آنان است که با محبت دنیا که عین شکست و ناامیدی است، به دست آورده­اند. و نگریستن به بالا کنایه از نظر کردن به حقّ و گرفتن حقّ از جانب خداوند است.

سعد بن مالک همان ابن ابی وقّاص است. فرموده امام علیه السلام «و لم یخذلا الباطل» یعنی در راستای از بین بردن باطل تلاش نکردند و مقصود از خذلان، یاری نکردن نیست. و گفته شده: این عبارت از سخنشان است که گویند: «خذلت الوحشیۀ» هرگاه حیوان وحشی برای دفاع از بچه­اش اقدام کند. معنای عبارت امام این است که آن دو نفر علیه باطل،

ص: 311


1- . نهج البلاغه: 521، قصار 268

یقیما علیه و لم ینصراه.

«1082»

(1)

«1083»

]- کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِیِّ بِإِسْنَادِهِ عَنْ زَاذَانَ قَالَ: انْطَلَقْتُ مَعَ قَنْبَرَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: قُمْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ فَقَدْ خَبَأْتُ لَکَ خَبِیئَةً. قَالَ: فَمَا هُوَ؟ قَالَ: قُمْ مَعِی فَقَامَ فَانْطَلَقَ إِلَی بَیْتِهِ فَإِذَا بَاسِنَةٌ مَمْلُوءَةٌ جَامَاتٍ مِنْ ذَهَبٍ وَ فِضَّةٍ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِنَّکَ لَا تَتْرُکُ شَیْئاً إِلَّا قَسَمْتَهُ فَادَّخَرْتُ هَذَا لَکَ. قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَقَدْ أَحْبَبْتَ أَنْ تُدْخِلَ بَیْتِی نَاراً کَثِیرَةً؟ فَسَلَّ سَیْفَهُ فَضَرَبَهَا فَانْتَثَرَتْ مِنْ بَیْنِ إِنَاءٍ مَقْطُوعٍ نِصْفُهُ أَوْ ثُلُثُهُ، ثُمَّ قَالَ: اقْسِمُوهُ بِالْحِصَصِ. فَفَعَلُوا وَ جَعَلَ [عَلِیٌ] یَقُولُ:

هَذَا جَنَایَ وَ خِیَارُهُ فِیهِ*** إِذْ کُلُّ جَانٍ یَدُهُ إِلَی فِیهِ

[ثُمَّ قَالَ: ] یَا بَیْضَاءُ وَ یَا صَفْرَاءُ غُرِّی غَیْرِی! قَالَ: وَ فِی الْبَیْتِ مِسَاکٌ وَ إِبَرٌ فَقَالَ: اقْسِمُوا هَذَا فَقَالُوا: لَا حَاجَةَ لَنَا فِیهِ:

قَالَ: وَ کَانَ یَأْخُذُ مِنْ کُلِّ عَامِلٍ مِمَّا یَعْمَلُ: وَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ لَتَأْخُذَنَّ شَرَّهُ مَعَ خَیْرِهِ (2).

ص: 312


1- [1082]- رَوَاهُ الثَّقَفِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْحَدِیثِ: (27) وَ (33) مِنْ کِتَابِ تَلْخِیصِ الْغَارَاتِ ص 65- 66. وقد أورده المصنف أیضا عن الغارات فی المجلد التاسع ص ٥٤٠ ط الکمبانی. وللحدیث شواهد کثیرة یجدها الباحث فی الحدیث السابع وما یلیه من فضائل علی علیه السلام من کتاب الفضائل - تألیف أحمد بن حنبل - ص ١٠، وما بعدها ط، وفی الحدیث: [١١٨] وما حولها من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب أنساب الأشراف: ج ١، ص ٣٢٢، وفی ط ١: ج ٢ ص ١٣٥، وما یلیها. ورواها أیضا مع أحادیث أخر فی معناه ابن أبی الحدید - بلا إشارة إلی مصدرها - فی شرحه علی المختار: (٣٤) من نهج البلاغة: ج ١ ص ٤١٤، ط الحدیث ببیروت، وفی ط مصر: ج ٢ ص ٩٩.
2- کذا فی الأصل المطبوع، و فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة من شرح ابن أبی الحدید، ط بیروت «و مسال» و مثله فی الغارات ط دار الأضواء و معناه (المخیط الکبیر) و هو أنسب للإبر.

به پا نخواسته و او را یاری نیز نکردند.

روایت1082.

روایت1083.

الغارات: زاذان گوید: با قنبر به نزد علی علیه السلام رفتیم. قنبر گفت: یا امیر المؤمنین برخیز که برای شما گنجینه ای نهفته ام. علی علیه السلام فرمود: چه گنجینه ای؟ گفت: با من بیایید. علی علیه السلام برخاست و با او به خانه رفت. جوالی پر از جام­های زر و سیم بود. گفت: ای امیر المؤمنین شما را عادت بر این است که هر چه هست به میان مردم تقسیم می کنید و من این­ها را برای شما اندوخته ام. علی علیه السلام فرمود: اگر آتشی فراوان به خانه من می افکندی خوش­تر از این می داشتم. پس شمشیر خود برکشید و بر آن جوال­ زد. سکه ها از جام ها به اطراف پراکنده شد در حالی که از هر جامی نیم یا ثلث آن بریده شده بود. پس فرمان داد که آن­ها را تقسیم کنند و تقسیم کردند و علی این شعر را می­خواند:

- این است میوه من و خوبش در آن است و هرکه میوه می­چیند با دست خود به دهان گذارد.

سپس فرمود: ای سیم سپید، دیگری جز مرا بفریب و ای طلای زرد دیگری جز مرا بفریب.گوید: در بیت المال سوزن جوال دوز و سوزن خیاطی بود - و رسم او چنان بود که کارگزارانش هر چه به بیت المال می فرستادند می پذیرفت - گفت: اینها را هم تقسیم کنید. مردم گفتند: ما نیازی به آن­ها نداریم علی علیه السلام فرمود: سوگند به کسی که جانم به دست اوست باید بد و خوبش را با هم بستانید.

ص: 312

وَ عَنْ حَبِیبِ بْنِ أَبِی ثَابِتٍ أَنَّهُ قَالَ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرِ بْنِ أَبِی طَالِبٍ لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! لَوْ أَمَرْتَ لِی بِمَعُونَةٍ أَوْ نَفَقَةٍ فَوَ اللَّهِ مَا عِنْدِی [نَفَقَةٌ] إِلَّا أَنْ أَبِیعَ بَعْضَ عُلُوفِی. قَالَ لَهُ: لَا وَ اللَّهِ مَا أَجِدُ لَکَ شَیْئاً إِلَّا أَنْ تَأْمُرَ عَمَّکَ أَنْ یَسْرِقَ فَیُعْطِیَکَ..

بیان

«فإذا باسنة»: کذا فی نسخ [کتاب] الغارات. و [قال الفیروزآبادی] فی القاموس: الباسنة: جوالق غلیظ من مشاقة الکتان. انتهی.

و یحتمل أن یکون [ «فإذا بأشنّة»] بالشین المعجمة جمع الشّنّ [و هی القربة].

و فی روایة ابن أبی الحدید: «فإذا بغرارة»: و هی الجوالق. و المساک: جمع مسک بالتحریک و هی الأسورة و الخلاخل من القرون و العاج. و فی روایة ابن أبی الحدید: « [و فی البیت] مسک» (1) و هو أظهر.

و العلوفة: الناقة أو الشاة تعلفها و لا ترسلها فترعی. و فی بعض النسخ:

[ «علوقی»] بالقاف: و هو ما یعلق به الإنسان کنایة عن الثیاب، و اسم لنوع من الناقة أیضا. و فی روایة ابن أبی الحدید: «إلّا أن أبیع دابّتی».

«1084»

(2) یج: رُوِیَ أَنَّ الْأَشْعَثَ بْنَ قَیْسٍ اسْتَأْذَنَ عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ

ص: 313


1- هذا هو الصواب فیه و ما قبله، و فی أصلی فی الموردین «قال».
2- [1084]- رَوَاهُ قُطْبُ الدِّینِ الرَّاوَنْدِیُّ فِی کِتَابِ الْخَرَائِجِ ج 1 ص 199 ح 38 بَاب مُعْجِزَاتِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ. ورواه أیضا الطبرانی فی ترجمة الأشعث بن قیس من کتاب المعجم الکبیر: ج ١ الورق ٦١، وفی ط بغداد: ج ١. ورواه بسنده عنه ابن عساکر فی ترجمة الأشعث من تاریخ دمشق. ورویناه بسند أبی الفرج الأصبهانی فی المختار: (٣٧٠) من کتاب نهج السعادة: ج ٢ ص٧٠٥ ط ١

حبیب بن ابی ثابت گوید: عبد اللّه بن جعفر بن ابی طالب به علی علیه السلام گفت: ای امیر المؤمنین، دستور دهید که چیزی بر آنچه به من می دهند بیفزایند. به خدا سوگند آن قدر تنگدست شده ام که باید برخی از ستوران خود را بفروشم. علی علیه السلام به او گفت: به خدا سوگند چیزی ندارم که به تو بدهم مگر اینکه از عموی خود بخواهی که چیزی بدزدد و به تو دهد.(1)

توضیح

«فإذا باسنۀ» در نسخه­های کتاب الغارات به این صورت ذکر شده است. فیروزآبادی در قاموس گوید: «الباسنۀ» جوال­های ضخیمی از الیاف کتان است. پایان سخن. ممکن است «فإذا بأشنّۀ» با شین معجمه باشد که جمع «الشنّ» به معنای مشک کوچک است.

در روایت ابن ابی الحدید به صورت «فإذا بغرارۀ» ذکر شده که به معنای جوال است. و «المساک» جمع مسک - با حرکت حروف آن - به معنای دستبند و خلخال ساخته شده از شاخ و عاج است. در روایت ابن ابی الحدید «و فی البیت مسک» ذکر شده که آشکارتر است. «العلوفۀ» شتر و گوسفندی را گویند که به آن­ها علوفه دهی و به چرا نبری تا خود بچرند. در برخی نسخه­ها «علوقی» با قاف ذکر شده و آن چیزی است که انسان بدان می­چسبد و کنایه از لباس است. و همچنین اسم برای نوعی شتر است. در روایت ابن ابی الحدید «إلا أن أبیع دابّتی» آمده است.

روایت1084.

خرائج: روایت شده که اشعث بن قیس برای رفتن به نزد علی علیه السلام اجازه خواست

ص: 313


1- . منتخب الغارات : 65 - 66

فَرَدَّهُ قَنْبَرُ، فَأَدْمَی أَنْفَهُ فَخَرَجَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَالَ:

مَا ذَاکَ یَا أَشْعَثُ! أَمَا وَ اللَّهِ لَوْ بِعَبْدِ ثَقِیفٍ مَرَرْتَ لَاقْشَعَرَّتْ شُعَیْرَاتُ اسْتِکَ! قَالَ: وَ مَنْ غُلَامُ ثَقِیفٍ؟ قَالَ: غُلَامٌ یَلِیهِمْ لَا یَبْقَی بَیْتٌ مِنَ الْعَرَبِ إِلَّا أَدْخَلَهُمُ الذُّلَّ. قَالَ: کَمْ یَلِی؟ قَالَ: عِشْرِینَ إِنْ بَلَغَهَا.

[ثُمَ] قَالَ الرَّاوِی: وَلِیَ الْحَجَّاجُ سَنَةَ خَمْسٍ وَ سَبْعِینَ وَ مَاتَ سَنَةَ خَمْسٍ وَ تِسْعِینَ.

«1085»

(1) یج: وَ رَوَی جُمَیْعُ بْنُ عُمَیْرٍ قَالَ: اتَّهَمَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ رَجُلًا یُقَالُ لَهُ الْعِیزَارُ بِرَفْعِ أَخْبَارِهِ إِلَی مُعَاوِیَةَ، فَأَنْکَرَ ذَلِکَ وَ جَحَدَ فَقَالَ: لَتَحْلِفُ بِاللَّهِ إِنَّکَ مَا فَعَلْتَ! قَالَ: نَعَمْ، وَ بَدَرَ یَحْلِفُ.

فَقَالَ [لَهُ عَلِیٌ]: إِنْ کُنْتَ کَاذِباً فَأَعْمَی اللَّهُ بَصَرَکَ.

[قَالَ: ] فَمَا دَارَتِ الْجُمُعَةُ حَتَّی أَخْرَجَ أَعْمَی یُقَادُ، قَدْ أَعْمَی اللَّهُ بَصَرَهُ.

«1086»

(2) ما: جَمَاعَةٌ عَنْ أَبِی الْمُفَضَّلِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْقَاسِمِ بْنِ زَکَرِیَّا عَنْ عَبَّادِ بْنِ یَعْقُوبَ، عَنْ مَطَرِ بْنِ أَرْقَمَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَمْرٍو الْفُقَیْمِیِّ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ قَبِیصَةَ، عَنِ الْحَارِثِ بْنِ سُوَیْدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: قَرَأْتُ عَلَی النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ سَبْعِینَ سُورَةً مِنَ الْقُرْآنِ أَخَذْتُهَا مِنْ فِیهِ، وَ زَیْدُ [بْنُ ثَابِتٍ] ذُو ذُؤَابَتَیْنِ یَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، وَ قَرَأْتُ سَائِرَ أَوْ قَالَ:

ص: 314


1- [1085]- رَوَاهُ قُطْبُ الدِّینِ الرَّاوَنْدِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی کِتَابِ الْخَرَائِجِ ج 1 ص 207 ح 48 مِنْ بَابِ مُعْجِزَاتِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ.
2- [1086]- رَوَاهُ الشَّیْخُ الطُّوسِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی أَوَاخِرِ الْجُزْءِ (13) مِنْ أَمَالِیهِ: ج 1، ص 397 ط بیروت. ولیلاحظ الحدیث: (١٠٧٥) وتوالیه من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخ دمشق ج ٣ ص ٣٢ ط ٢.

اما قنبر درخواستش را ردّ کرد. پس خون از بینی او جاری شد و علی علیه السلام بیرون آمد و گفت:

ای اشعث این چیست! سوگند به خدا اگر بر غلام ثقیف گذر کنی قطعا موهای کوچک نشیمنگاهت به لرزه می­افتد. گفت: غلام ثقیف کیست؟ فرمود: غلامی است که پس از آن­ها می­آید و خاندانی از عرب را باقی نمی­گذارد مگر اینکه خواری را بر آنان وارد کند. گفت: چند مدت حکومت می­کند؟ فرمود: اگر بدان برسد بیست سال.

راوی گوید: حجاج سال هفتاد و پنج بر مسند حکومت نشست و سال نود و پنج بمرد.(1)

روایت1085.

خرائج: جمیع بن معمر روایت کرده و گوید: علی علیه السلام مردی را که نامش عیزار بود به جرم جاسوسی برای معاویه بازخواست نمود. آن مرد منکر این کار شد. فرمود: آیا به خدا سوگند می­خوری که تو این کار را نکرده­ای؟ گفت: آری و بلافاصله سوگند یاد کرد. علی علیه السلام به او گفت: اگر تو دروغ­گو باشی خداوند چشمت را کور کند. گوید: هنور جمعه فرا نرسیده آن شخص کور شد و هرگاه بیرون می­آمد دستش را می­گرفتند و خداوند بینائی­اش را گرفت.(2)

روایت1086.

امالی طوسی: عبدالله بن مسعود گوید: هفتاد سوره را که از دهان پیامبر صلی الله علیه و آله گرفتم بر آن حضرت خواندم درحالی که زید بن ثابت هنوز کودکی بود که به بازی مشغول بود و دیگر - یا گفت: ص: 314


1- . الخرائج و الجرائح 1 : 199
2- . الخرائج و الجرائح 1 : 207

بَقِیَّةَ- الْقُرْآنِ عَلَی خَیْرِ هَذِهِ الْأُمَّةِ، وَ أَقْضَاهُمْ بَعْدَ نَبِیِّهِمْ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ.

«1087»

(1) ما: جَمَاعَةٌ عَنْ أَبِی الْمُفَضَّلِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِیزِ عَنْ شُرَیْحِ بْنِ یُونُسَ، عَنْ هَیْثَمِ بْنِ بَشِیرٍ عَنْ یَعْلَی بْنِ عَطَاءٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نَافِعٍ: أَنَّ أَبَا مُوسَی [الْأَشْعَرِیَ] عَادَ الْحَسَنَ بْنَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ، فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَمَا إِنَّهُ لَا یَمْنَعُنَا مَا فِی أَنْفُسِنَا عَلَیْکَ أَنْ نُحَدِّثَکَ بِمَا سَمِعْنَا [سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ قَالَ: ] إِنَّهُ مَنْ عَادَ مَرِیضاً شَیَّعَهُ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَکٍ، کُلُّهُمْ یَسْتَغْفِرُ لَهُ إِنْ کَانَ مُصْبِحاً حَتَّی یُمْسِیَ، وَ إِنْ کَانَ مُمْسِیاً حَتَّی یُصْبِحَ، وَ کَانَ لَهُ خَرِیفٌ فِی الْجَنَّةِ..

«1088» - «1093»

(2) 1093]- کِتَابُ الْغَارَاتِ عَنْ قَدَمٍ الضَّبِّیِّ قَالَ: بَعَثَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی لَبِیدِ بْنِ عُطَارِدٍ التَّمِیمِیِّ لِیُجَاءَ بِهِ، فَمَرَّ [الَّذِی أَخَذَهُ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ] بِمَجْلِسٍ مِنْ مَجَالِسِ بَنِی أَسَدٍ وَ فِیهِ نُعَیْمُ بْنُ

ص: 315


1- [1087]- رَوَاهُ شَیْخُ الطَّائِفَةِ فِی الْحَدِیثِ (14) مِنَ الْمَجْلِسِ: (13) مِنَ الْمُجَلَّدِ الثَّانِی مِنْ أَمَالِیهِ ص 646، وَ رَوَاهُ بِسَنَدٍ آخَرَ فِی الْحَدِیثِ: (50) مِنَ الْجُزْءِ (14) مِنْ أَمَالِیهِ: ج 1 ص 415. ورواه أیضا أحمد بن حنبل فی مسند أمیر المؤمنین علیه السلام تحت الرقم: (٦١٢ و ٧٠٢ و ٧٥٤) فی أوائل مسند أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب المسند: ج ١، ص ٨١، ٩١، ٩٧ ط ١، وذکره محققه فی ط ٢ عن أبی داود، والترمذی وابن ماجة وابن حبان، والحاکم والترغیب والترهیب: ج ٤ ص ١٦٢ - ١٦٣. ورواه أیضا أبو یعلی تحت الرقم ٢ و ٢٩ من مسند أمیر المؤمنین من مسنده ج ١، ص ٢٢٧ و ٢٤٨ ط بیروت. وقد رواه باختصار جماعة، منهم السید.
2- [1088]- رَوَاهُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ مَعَ التَّوَالِی فِی الْحَدِیثِ: (71- 75) وَ (180- 182) مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ ص 119- 124، وَ ص 498- 500.

بقیه - قرآن را از بهترین این امت و بادرایت­ترین آنان پس از پیامبرشان یعنی علی بن ابی طالب آموختم.(1)

روایت1087.

امالی طوسی: عبدالله بن نافع گوید: ابوموسی اشعری از حسن بن علی عیادت کرد، پس علی علیه السلام فرمود: چیزی مانع از این نمی­شود که از آنچه از رسول خدا صلی الله علیه و آله شنیدیم برای تو بازگو نکنم، آن حضرت فرمود: هر کس مریض شود هفتاد هزار فرشته او را همراهی می­کنند همه آنان برای او طلب آمرزش می­کنند، اگر در صبح باشد تا شامگاه، و اگر در شب باشد تا سپیده­دم برای او آمرزش می­طلبند و در بهشت صاحب بستانی خواهد شد.(2)

روایت1088 تا 1993

- 1093 . کتاب الغارات: از قدم ضبی روایت شده که گوید:

علی علیه السلام کسی را فرستاد تا لبید بن عطارد تمیمی را نزد او بیاورد، در راه که می آمد به یکی از منازل بنی اسد رسید، نعیم بن

ص: 315


1- . امالی طوسی1 : 397
2- . امالی طوسی2 : 646

دَجَاجَةَ، فَقَامَ نُعَیْمٌ فَخَلَّصَ الرَّجُلَ، فَأَتَوْا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالُوا:

أَخَذْنَا الرَّجُلَ فَمَرَرْنَا بِهِ عَلَی نُعَیْمِ بْنِ دَجَاجَةَ فَخَلَّصَهُ وَ کَانَ نُعَیْمٌ مِنْ شُرْطَةِ الْخَمِیسِ فَقَالَ: عَلَیَّ بِنُعَیْمٍ. [فَأُتِیَ بِهِ فَأَمَرَ بِهِ أَنْ یُضْرَبَ ضَرْباً مُبْرِحاً، فَلَمَّا وَلَّوْا بِهِ [إِلَی السِّجْنِ] قَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! إِنَّ الْمُقَامَ مَعَکَ لَذُلٌّ وَ إِنَّ فِرَاقَکَ کُفْرٌ.

قَالَ: إِنَّهُ لَکَذَاکَ؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: خَلُّوا سَبِیلَهُ.

وَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ دُکَیْنٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ حَیٍّ عَنِ ابْنِ أَبِی لَیْلَی قَالَ: إِنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ رَزَقَ شُرَیْحاً الْقَاضِیَ خَمْسَ مِائَةٍ (1).

وَ عَنْ إِسْمَاعِیلَ بْنِ أَبَانٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ سَالِمٍ الْجُعْفِیِّ عَنِ الشَّعْبِیِّ قَالَ: وَجَدَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ دِرْعاً لَهُ عِنْدَ نَصْرَانِیٍّ فَجَاءَ بِهِ إِلَی شُرَیْحٍ یُخَاصِمُهُ إِلَیْهِ، [فَلَمَّا نَظَرَ إِلَیْهِ] ذَهَبَ یَتَنَحَّی، فَقَالَ: مَکَانَکَ. وَ جَلَسَ إِلَی جَنْبِهِ وَ قَالَ: یَا شُرَیْحُ أَمَا لَوْ کَانَ خَصْمِی مُسْلِماً مَا جَلَسْتُ إِلَّا مَعَهُ، وَ لَکِنَّهُ نَصْرَانِیٌّ، وَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: إِذَا کُنْتُمْ وَ إِیَّاهُمْ فِی طَرِیقٍ فَأَلْجِئُوهُمْ إِلَی مُضَائَقَةٍ، وَ صَغِّرُوا بِهِمْ کَمَا صَغَّرَ اللَّهُ بِهِمْ فِی غَیْرِ أَنْ تَظْلِمُوا.

ثُمَّ قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّ هَذِهِ دِرْعِی لَمْ أَبِعْ وَ لَمْ أَهَبْ. فَقَالَ النَّصْرَانِیُّ:

مَا الدِّرْعُ إِلَّا دِرْعِی، وَ مَا أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عِنْدِی بِکَاذِبٍ.

فَالْتَفَتَ شُرَیْحٌ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ هَلْ مِنْ بَیِّنَةٍ؟

قَالَ: لَا. فَقَضَی بِهَا [شُرَیْحٌ] لِلنَّصْرَانِیِّ.

[فَأَخَذَهَا النَّصْرَانِیُ] فَمَشَی هُنَیْئَةً ثُمَّ أَقْبَلَ، فَقَالَ: أَمَّا أَنَا فَأَشْهَدُ أَنَّ هَذِهِ أَحْکَامُ النَّبِیِّینَ، [أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ] یَمْشِی إِلَی قَاضِیهِ وَ قَاضِیهِ یَقْضِی عَلَیْهِ! أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِیکَ لَهُ، وَ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ، الدِّرْعُ وَ اللَّهِ دِرْعُکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. قَالَ: أَمَّا إِذَا أَسْلَمْتَ فَهِیَ لَکَ وَ حَمَلَهُ عَلَی فَرَسٍ.

ص: 316


1- و انظر ترجمة شریح القاضی من الطّبقات الکبری لابن سعد. ج 6 ص 138، ط بیروت.

دجاجه آنجا بود. نعیم برخاست و لبید را آزاد کرد. پس نزد علی علیه السلام آمدند و گفتند که ما لبید را دستگیر کردیم و می­آوردیم که در راه بر نعیم بن دجاجه گذشتیم او زندانی را برهانید. - و نعیم از افراد شرطه الخمیس بود - علی علیه السلام فرمان داد نعیم را حاضر آوردند و سخت بزدند. چون او را به زندان بازمی گردانیدند، گفت: یا امیر المؤمنین با تو زیستن سبب خوار شدن است و جدا شدن از تو کفر است. علی علیه السلام فرمود: واقعا چنین است؟ گفت: آری. فرمود: آزادش کنید.

ابن ابی لیلی گوید: علی علیه السلام برای شریح قاضی پانصد (دینار یا درهم) معین کرد .

شعبی گوید: علی علیه السلام زره خویش را در نزد مردی نصرانی یافت. او را نزد شریح برد، تا اقامه دعوا کند. چون شریح چشمش به او افتاد از جای خود به یک سو کشید. علی علیه السلام فرمود: سر جایت بنشین و در کنارش نشست و گفت: ای شریح، اگر طرف مخاصمه من مسلمان بود حتما در کنار او می نشستم ولی خصم من نصرانی است و رسول اللّه صلی الله علیه و آله فرمود: اگر شما و ایشان در راهی بودید، آن­ها را در تنگنا افکنید و تحقیرشان کنید همان گونه که خدا ایشان را تحقیر کرده است، البته بی آنکه بر آنان ستم کنید.

سپس گفت: این زره از آن من است. نه آن را به او فروخته ام و نه به او بخشیده ام. نصرانی گفت: نه، زره، زره من است. و نمی گویم که امیر المؤمنین دروغ می گوید. شریح رو به علی علیه السلام کرد و گفت: یا امیر المؤمنین آیا بر ادعای خود شاهد و دلیلی داری؟ گفت: نه. شریح به سود آن نصرانی رأی داد. نصرانی اندکی رفت و بازگردید و گفت: شهادت می دهم که این گونه قضاوت­ها قضاوت پیامبران است. امیر المؤمنین مرا نزد قاضی خود آورده و قاضی به زیان او رأی می دهد. شهادت می دهم که جز خدای یکتا خدایی نیست و شهادت می دهم که محمد بنده و پیامبر اوست. ای امیر المؤمنین به خدا سوگند که این زره، زره توست. علی علیه السلام فرمود: اکنون که اسلام آوردی این زره از آن تو باد و اسبی نیز به او داد. ص: 316

قال الشعبی: فأخبرنی من رآه یقاتل مع علی علیه السلام الخوارج بالنهروان (1).

وَ عَنْ أَبِی عَمْرٍو الْکِنْدِیِّ قَالَ: کُنَّا ذَاتَ یَوْمٍ عِنْدَ عَلِیٍّ فَوَافَقَ النَّاسُ مِنْهُ طِیبَ نَفْسٍ وَ مِزَاجٍ، فَقَالُوا: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ حَدِّثْنَا عَنْ أَصْحَابِکَ. قَالَ: عَنْ أَیِّ أَصْحَابِی تَسْأَلُونَنِی؟ قَالُوا: عَنْ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ. قَالَ: کُلُّ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَصْحَابِی، فَعَنْ أَیِّهِمْ تَسْأَلُونَنِی؟ قَالُوا: عَنِ الَّذِینَ رَأَیْنَاکَ تَلْطُفُهُمْ بِذِکْرِکَ وَ بِالصَّلَاةِ عَلَیْهِمْ دُونَ الْقَوْمِ. قَالَ: عَنْ أَیِّهِمْ؟ قَالُوا:

حَدِّثْنَا عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: قَرَأَ الْقُرْآنَ وَ عَلِمَ السُّنَّةَ وَ کَفَی بِذَلِکَ-.

قَالُوا: فَوَ اللَّهِ مَا دَرَیْنَا بِقَوْلِهِ: «وَ کَفَی بِذَلِکَ» کَفَی بِقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ وَ عِلْمِ السُّنَّةِ؟ أَمْ کَفَی بِعَبْدِ اللَّهِ؟.

قَالَ: فَقُلْنَا: حَدِّثْنَا عَنْ أَبِی ذَرٍّ. قَالَ: کَانَ یُکْثِرُ السُّؤَالَ فَیُعْطَی وَ یُمْنَعُ، وَ کَانَ شَحِیحاً حَرِیصاً عَلَی دِینِهِ، حَرِیصاً عَلَی الْعِلْمِ الْجَزْمِ، قَدْ مُلِئَ فِی وِعَاءٍ لَهُ حَتَّی امْتَلَأَ وِعَاؤُهُ عِلْماً عَجَزَ فِیهِ. قَالَ: فَوَ اللَّهِ مَا دَرَیْنَا بِقَوْلِهِ: «عَجَزَ فِیهِ» أَ عَجَزَ عَنْ کَشْفِهِ مَا کَانَ عِنْدَهُ؟ أَوْ عَجَزَ عَنْ مَسْأَلَتِهِ؟.

قُلْنَا: حَدِّثْنَا عَنْ حُذَیْفَةَ بْنِ الْیَمَانِ قَالَ: عَلِمَ أَسْمَاءَ الْمُنَافِقِینَ، وَ سَأَلَ عَنِ الْمُعْضِلَاتِ حِینَ غَفَلَ [غَیْرُهُ] عَنْهَا، وَ لَوْ سَأَلُوهُ لَوَجَدُوهُ بِهَا عَالِماً.

قَالُوا: فَحَدِّثْنَا عَنْ سَلْمَانَ الْفَارِسِیِّ قَالَ: مَنْ لَکُمْ بِمِثْلِ لُقْمَانِ الْحَکِیمِ!؟

وَ ذَلِکَ امْرُؤٌ مِنَّا وَ إِلَیْنَا أَهْلَ الْبَیْتِ، أَدْرَکَ الْعِلْمَ الْأَوَّلَ وَ أَدْرَکَ الْعِلْمَ الْآخِرَ، وَ قَرَأَ

ص: 317


1- و هذا هو الحدیث: (75) من کتاب منتخب الغارات ص 124، و قد رواه أیضا المصنّف فی ج 24 من البحار، ص 13. ورواه أیضا المحدث النوری رحمه الله فی نوادر ما یتعلق بآداب القاضی من کتاب مستدرک الوسائل: ج ٢ ص ١٩٧. وللحدیث مصادر کثیرة جدا یجد الطالب أکثرها فی تعلیق الحدیث: (١٢٦٢) من ترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق: ج ٣ ص ٢٤٤ ط ٢

شعبی گوید: کسی که او را دیده بود به من گفت که همراه علی علیه السلام در نهروان با خوارج می جنگید.

ابو عمرو کندی گوید: روزی نزد علی علیه السلام بودیم، مردم آن حضرت را سرخوش و شاد دیدند، پس به او گفتند: ای امیر المؤمنین برای ما از اصحاب خود چیزی بگوی. گفت: از کدام یک از اصحابم؟ گفتند: از اصحاب محمد صلی الله علیه و آله. گفت: همه اصحاب محمد اصحاب من هستند، از کدام یک می پرسید؟ گفتند: از آن­ها که می بینیم از ایشان به مهربانی یاد می کنی و بر آنان درود می فرستی. گفت: از آن میان کدام یک؟ گفتند: برای ما از عبد اللّه بن مسعود بگوی. علی علیه السلام فرمود: عبد اللّه بن مسعود قرآن می خواند و از سنت پیامبر آگاه بود همین و بس. گفتند: به خدا سوگند در نیافتیم که منظور او از «همین و بس» چه بود. آیا منظور او قرآن خواندن و آگاهی از سنت پیامبر بود یا اینکه می گفت درباره ابن مسعود بیش از این مپرسید.

گوید: گفتیم: از ابوذر چیزی بگوی: گفت: ابوذر فراوان سؤال می کرد، گاه رسول اللّه به او پاسخ می داد و گاه پاسخ نمی داد. ابوذر به دینش آزمند بود و به فرا گرفتن علم حریص. آن قدر علم آموخت که تا پیمانه علمش پر شد آن گونه که از تحمل آن عاجز آمد. به خدا سوگند در نیافتیم که منظور او از «عاجز آمد» چه بود، آیا از کشف آنچه در نزد او بود یا از سؤال کردن.

گفتیم: از حذیفة بن یمان بگوی. گفت: نام­های منافقان را می دانست و از مسائل مشکلی که دیگران از آن غفلت می ورزیدند سؤال می کرد و هرگاه از آن مسائل از او می پرسیدند، در می یافتند که آگاه است.

گفتند: از سلمان فارسی بگوی. گفت: او همانند لقمان بود. مردی بود از ما اهل بیت. دانش پیشینیان و آنان را که بعد از آن­ها آمده بودند می دانست، نخستین ص: 317

الْکِتَابَ الْأَوَّلَ وَ قَرَأَ الْکِتَابَ الْآخِرَ بَحْرٌ لَا یُنْزَفُ.

قُلْنَا: فَحَدِّثْنَا عَنْ عَمَّارِ بْنِ یَاسِرٍ قَالَ: ذَلِکَ امْرُؤٌ خَالَطَ اللَّهُ الْإِیمَانَ بِلَحْمِهِ وَ دَمِهِ وَ شَعْرِهِ وَ بَشَرِهِ حَیْثُ زَالَ [الْحَقُ] زَالَ مَعَهُ، وَ لَا یَنْبَغِی لِلنَّارِ أَنْ تَأْکُلَ مِنْهُ شَیْئاً.

قُلْنَا: فَحَدِّثْنَا عَنْ نَفْسِکَ قَالَ: مَهْلًا، نَهَانَا اللَّهُ عَنِ التَّزْکِیَةِ. [فَ] قَالَ لَهُ رَجُلٌ: فَإِنَّ اللَّهَ یَقُولُ: «وَ أَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّکَ فَحَدِّثْ» [١١ / الضحی: ٩٣] قَالَ: فَإِنِّی أُحَدِّثُ بِنِعْمَةِ رَبِّی.

کُنْتُ وَ اللَّهِ إِذَا سَأَلْتُ أُعْطِیتُ، وَ إِذَا سَکَتُّ ابْتُدِیتُ، وَ إِنَّ تَحْتَ الْجَوَانِحِ مِنِّی عِلْماً جَمّاً فَاسْأَلُونِی.

فَقَامَ إِلَیْهِ ابْنُ الْکَوَّاءِ. فَسَأَلَهُ عَنْ مَسَائِلَ أَوْرَدْنَاهَا فِی مَحَالِّهَا [مِنْ هَذَا الْکِتَابِ] (1).

وَ عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ: رَأَیْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی الْمِنْبَرِ یَقُولُ:

أَیْنَ الثَّمُودِیُّ؟ فَطَلَعَ الْأَشْعَثُ فَأَخَذَ کَفّاً مِنَ الْحَصَا وَ ضَرَبَ وَجْهَهُ فَأَدْمَاهُ، وَ انْجَفَلَ وَ انْجَفَلَ النَّاسُ مَعَهُ وَ یَقُولُ: تَرَحاً لِهَذَا الْوَجْهِ تَرَحاً لِهَذَا الْوَجْهِ.

بیان

الترح: ضدّ الفرح. و الهلاک و الانقطاع.

ص: 318


1- و لهذا الحدیث أیضا مصادر کثیرة و قد ذکرنا صورة منه فی المختار: (342) من کتاب نهج السّعادة: ج 2 ص 630 ط 1. وأیضا ذکرنا وجها آخر منه عن مصدر آخر مسندا فی المختار: (١١١) من القسم الثانی من الباب الأول من نهج السعادة: ج ٣ ص ٤١٩ ط ١. وقد رواه أیضا المصنف العلامة فی باب فضائل سلمان من هذا الکتاب: ج ٦ ص ٩٧١. وقد رواه الحافظ ابن عساکر فی ترجمة حذیفة بن الیمان من تاریخ دمشق. ورواه أیضا الذهبی فی کتاب أعلام النبلاء: ج ١، ص ٢٧٨ و ج ٢ ص ٣٩٣.

کتاب آسمانی و آخرین کتاب آسمانی را خوانده بود. دریایی بود بی پایان.

گفتیم: از عمار یاسر بگوی. گفت: عمار مردی بود که ایمان با گوشت و خون و موی و پوست او آمیخته بود. به هر جای که بود و به هر جای که می رفت ایمانش را به همراه داشت و برای آتش جهنم شایسته نیست که به او آسیبی رساند.

گفتیم: از خود بگوی. گفت: خداوند ما را از خودستایی منع کرده است. یکی از حاضران گفت: خدای تعالی می گوید: «و أمّا بنعمۀ ربّک فحدّث»(1) {و از نعمت پروردگار خویش [با مردم] سخن گوی.} گفت: از نعمت پروردگارم می گویم. به خدا سوگند، هر چه از رسول خدا صلی الله علیه و آله می پرسیدم برای من می گفت. و چون سؤالی نمی کردم او خود به تعلیم من آغاز می کرد. همانا که در سینه من علم بسیاری است، از من بپرسید.ابن کوّاء برخاست و درباره مسائلی که در جای مناسب از این کتاب آورده­ایم از ایشان سوال پرسید .

نعمان بن سعد گوید: علی را دیدم که بر منبر سخن می راند و می گفت: ثمودی کجاست؟ اشعث سر رسید. پس مشتی سنگریزه برداشت و بر صورت او زد چنانکه خونین شد و او بگریخت و مردم نیز با او گریختند و علی علیه السلام می گفت: هلاک باد صاحب این چهره، هلاک باد صاحب این چهره.(2)

توضیح

«الترح» متضاد فرح است و به معنای هلاک و بریده شده است.

ص: 318


1- . ضحی / 11
2- . الغارات : 119 - 124 و 498 - 500

وَ فِی [کِتَابِ] الْغَارَاتِ عَنْ عَبَّادِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَسَدِیِّ، قَالَ: کُنْتُ جَالِساً یَوْمَ الْجُمُعَةِ وَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَخْطُبُ عَلَی مِنْبَرٍ مِنْ آجُرٍّ، وَ ابْنُ صُوحَانَ جَالِسٌ فَجَاءَ الْأَشْعَثُ فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ غَلَبَتْنَا هَذِهِ الْحَمْرَاءُ عَلَی وَجْهِکَ! فَغَضِبَ [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ] فَقَالَ: [صَعْصَعَةُ] لَیُبَیَّنُ الْیَوْمَ مِنْ أَمْرِ الْعَرَبِ مَا کَانَ یَخْفَی فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: مَنْ یَعْذِرُنِی عَنْ هَؤُلَاءِ الضَّیَاطِرَةِ، یُقْبِلُ أَحَدُهُمْ یَتَقَلَّبُ عَلَی حَشَایَاهُ، وَ یُهَجِّرُ قَوْمٌ لِذِکْرِ اللَّهِ، فَیَأْمُرُنِی أَنْ أَطْرُدَهُمْ فَأَکُونَ مِنَ الظَّالِمِینَ.

وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، لَقَدْ سَمِعْتُ مُحَمَّداً صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: لَیَضْرِبُنَّکُمْ وَ اللَّهِ عَلَی الدِّینِ عَوْداً کَمَا ضَرَبْتُمُوهُمْ عَلَیْهِ بَدْءاً.

قَالَ مُغِیرَةُ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَمْیَلَ إِلَی الْمَوَالِی وَ أَلْطَفَ بِهِمْ، [وَ] کَانَ عُمَرُ أَشَدَّ تَبَاعُداً مِنْهُمْ.

بیان

قال الجزری فی [مادة «حمر» من کتاب النهایة]: حدیث علیّ علیه السلام (1): «غلبتنا علیک هذه الحمراء». یعنون العجم و الروم. و العرب تسمّی الموالی الحمراء.

و [أیضا] قال [الجزری] فی [مادة «حشی» و «ضیطرة»]:

و فی حدیث علیّ: «من یعذرنی من هؤلاء الضیاطرة یتخلّف أحدهم یتقلّب علی حشایاه».

الضیاطرة: هم الضخام الذین لا غناء عندهم. الواحد: ضیطار، و الیاء زائدة.

و الحشایا: الفرش واحدها حشیّة بالتشدید. انتهی.

أقول: «یهجّر» علی التفعیل: بمعنی السیر فی الهاجرة، قال [ابن الأثیر] فی النهایة: [و] منه حدیث زید بن عروة «هل مهجّر کمن قال؟» أی

ص: 319


1- هکذا فی الأصل و الأظهر أن یکون: فی حدیث الأشعث لعلیّ- علیه السلام- لأنّ القائل: «غلبتنا هذه الحمراء علی وجهک» هو الأشعث.

در کتاب الغارات از عباد بن عبد اللّه اسدی روایت شده که گوید: روز آدینه ای در مسجد نشسته بودم و علی علیه السلام بر منبری ساخته از آجر سخن می راند و صعصعة بن صوحان هم در آنجا بود. اشعث به مسجد آمد پای بر سر مردم می نهاد و پیش می رفت. پس گفت: یا امیر المؤمنین این موالی سرخ روی بر ما غلبه یافته اند و تو خود می بینی. علی علیه السلام از این سخن خشمگین شد. ابن صوحان گفت: امروز معلوم خواهد شد آنچه از امر عرب پنهان بوده است. علی علیه السلام فرمود: چه کسی مرا از این مردم ستبراندام معذور می دارد یکی از آنان که تا نیمروز بر بستر خود می غلتد آمده و از قومی که برای شب زنده داری از بستر خود پهلو تهی می کنند بدگویی می­کند و از من می­خواهد که آنان را طرد کنم و از جمله ستمکاران شوم.

سوگند به کسی که دانه را رویانید و جانداران را بیافرید که از محمد صلی الله علیه و آله شنیدم که می گفت: به خدا قسم آنان(موالی و غیر عربها) شما [عرب­ها] را خواهند زد تا به دین بازگردید همچنان که شما ایشان را در آغاز می زدید تا به دین درآیند.

مغیره ضبّی گوید: علی علیه السلام به موالی علاقه می ورزید و به آنان مهربان بود ولی عمر از آنان بیزار بود و دوری می کرد.

توضیح

جزری در ماده «حمر» در کتاب النهایۀ گوید: حدیث علی علیه السلام «غلبتنا علیک هذه الحمراء» مقصود ایرانیان و رومیان است. و عرب­ها موالی را حمراء می­گفتند .

و نیز جزری در ماده «حشی» و «ضیطرۀ» گوید: در سخن علی علیه السلام «من یعذرنی من هؤلاء الضیاطرۀ یتخلّف احدهم یتقلّب علی حشایاه» الضیاطرۀ اشخاص چاقی هستند که هیچگاه بی­نیاز نمی­شود. مفرد آن ضیطار و یاء زائده است و حشایا به معنای بستر و تشک است و مفرد آن حشیّۀ با تشدید یاء است. پایان سخن.

می­گویم: «یهجّر» با صیغه باب تفعیل است و به معنای حرکت کردن در گرمای روز است. ابن اثیر در النهایه گوید: و از همین کلمه سخن زید بن عروۀ است که گوید: «هل مهجّر کمن قال؟» یعنی:

ص: 319

هل من سار فی الهاجرة کمن نام فی القائلة؟.

«1094»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِکَاتِبِهِ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِی رَافِعٍ: أَلِقْ دَوَاتَکَ، وَ أَطِلْ جِلْفَةَ قَلَمِکَ، وَ فَرِّجْ بَیْنَ السُّطُورِ، وَ قَرْمِطْ بَیْنَ الْحُرُوفِ، فَإِنَّ ذَلِکَ أَجْدَرُ بِصَبَاحَةِ الْخَطِّ.

بیان

قال الجوهری: لاقت الدواة تلیق: أی لصقت. و لقتها أنا یتعدّی و لا یتعدّی فهی ملیقة إذا أصلحت مدادها، و ألقتها إلّاقة لغة فیه. و قال: الجلف:

القشر یقال: جلفت الطین عن رأس الدّن أجلفه بالضمّ. و جلفت الشی ء قطعته و استأصلته.

و قال ابن أبی الحدید: الجلفة: هیئة فتحة القلم، و أصله: القشر.

«1095»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَأْتِی عَلَی النَّاسِ زَمَانٌ، لَا یَبْقَی فِیهِمْ مِنَ الْقُرْآنِ إِلَّا رَسْمُهُ، وَ مِنَ الْإِسْلَامِ إِلَّا اسْمُهُ، مَسَاجِدُهُمْ یَوْمَئِذٍ عَامِرَةٌ مِنَ الْبِنَاءِ، خَرَابٌ مِنَ الْهُدَی، سُکَّانُهَا وَ عُمَّارُهَا شَرُّ أَهْلِ الْأَرْضِ، مِنْهُمْ تَخْرُجُ الْفِتْنَةُ، وَ إِلَیْهِمْ تَأْوِی الْخَطِیئَةُ. یَرُدُّونَ مَنْ شَذَّ عَنْهَا فِیهَا، وَ یَسُوقُونَ مَنْ تَأَخَّرَ عَنْهَا إِلَیْهَا، یَقُولُ اللَّهُ سُبْحَانَهُ: «فَبِی حَلَفْتُ لَأَبْعَثَنَّ عَلَی أُولَئِکَ فِتْنَةً أَتْرُکُ الْحَکِیمَ فِیهَا حَیْرَانَ». وَ قَدْ فَعَلَ، وَ نَحْنُ نَسْتَقِیلُ اللَّهَ عَثْرَةَ الْغَفْلَةِ.

ص: 320


1- [1094]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیِّ رُفِعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ (315) مِنَ الْبَابَ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابَ نَهْجٌ الْبَلَاغَةُ.
2- [1095]- رَوَاهُ الشَّرِیفِ الرَّضِیِّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (369) مِنَ قصار کَلَامٍ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةُ.

آیا کسی که در گرمای روز حرکت می­کند همچون کسی است که در نیمروز می­خوابد؟

روایت1094.

نهج البلاغه: امام علیه السلام به نویسنده خود عبید اللّه بن ابی رافع دستور داد: در دوات، لیقه بینداز، نوک قلم را بلند گیر، میان سطرها فاصله بگذار، و حروف را نزدیک به یکدیگر بنویس، که این شیوه برای زیبایی خط بهتر است.(1)

توضیح

جوهری گوید: لاقت الدواۀ تلیق: یعنی دوات را خوب درست کرد. و لقتُها أنا به صورت متعدی و لازم ذکر می­شود فهی ملیقۀ هرگاه مرکب آن خوب باشد. و ألقتها إلّاقۀ قرائت دیگری از آن است. و گوید: «الجلف» به معنای پوسته است. گویند: جلفت الطین عن رأس الدّن أجلفُه - با ضمه - (گل را از روی خمره پاک کردم) و جلفت الشیء یعنی آن را بریدم و از ریشه کندم. ابن ابی الحدید گوید: الجلفۀ شکل تراشیدن قلم است. و اصل آن به معنای پوست است.

روایت1095.

نهج البلاغه: امام علیه السلام فرمود: روزگاری بر مردم خواهد آمد که از قرآن جز نشانی، و از اسلام جز نامی، باقی نخواهد ماند. مسجدهای آنان در آن روزگار آبادان، امّا از هدایت ویران است. مسجد نشینان و سازندگان بناهای شکوهمند مساجد، بدترین مردم زمین می باشند، که کانون هر فتنه، و جایگاه هر گونه خطاکاری اند، هر کس از فتنه بر کنار است او را به فتنه باز گردانند، و هر کس که از فتنه عقب مانده او را به فتنه ها کشانند، که خدای بزرگ فرماید: «به خودم سوگند، بر آنان فتنه ای بگمارم که انسان شکیبا در آن سرگردان ماند!» و چنین کرده است، و ما از خدا می خواهیم که از لغزش غفلت ها در گذرد.(2)

ص: 320


1- . نهج البلاغه : 530، قصار 321
2- . نهج البلاغه : 540، قصار 375
بیان

[قوله علیه السلام: ] «إلّا رسمه»: أی کتابته دون العمل به و تلاوته کما ینبغی. و قیل: رسم القرآن: تلاوته و هو أثره.

[قوله علیه السلام: ] «و إلیهم تأوی»: کنایة عن شدّة ملازمتهم لها، أو عن رجوع آثامها إلیهم، لکونهم سبب شیوعها فی النّاس و الضمائر المؤنّثة إمّا راجعة إلی الفتنة أو الخطیئة.

و قیل: ینبغی أن یکون [علیه السلام] قد قال هذا الکلام فی أیّام خلافته؛ لأنّها کانت أیّام السیف المسلّط علی أهل الضلال من المسلمین، و کذلک ما بعثه اللّه عزّ و جلّ علی بنی أمیّة و أتباعهم من سیوف بنی هاشم، بعد انتقاله علیه السلام [إلی اللّه] ، و علی هذا ینبغی أن یحمل قوله علیه السلام: «و قد فعل» علی دنوّ وقوع الفعل، أو أنّه قضی فی علم اللّه و قدّر حتما.

أو یکون قوله علیه السلام: «یأتی علی الناس زمان»: بمعنی أنّ مثل ذلک من الأمور الممکنة التی تجری علی الخلق، و إن کان قد وقع.

و یمکن أن یکون إخبارا عن وقوع الأمور فی آخر الزمان، و یحمل قوله:

«و قد فعل» علی أحد الوجهین، و یکون الحکم بدنوه مثل قوله تعالی: «اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ» [1- القمر: 54].

«1096»

(1) [نَهْجٌ: ] وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِغَالِبِ بْنِ صَعْصَعَةَ أَبِی الْفَرَزْدَقِ فِی کَلَامٍ دَارَ بَیْنَهُمَا-:

مَا فَعَلَتْ إِبِلُکَ الْکَثِیرَةُ؟ فَقَالَ: ذَعْذَعَتْهَا الْحُقُوقُ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: ذَاکَ أَحْمَدُ سُبُلِهَا..

ص: 321


1- [1096]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیِّ رِضْوَانَ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْمُخْتَارِ: (446) مِنَ الْبَابَ الثَّالِثِ مِنَ نَهْجٌ الْبَلَاغَةُ.

توضیح

فرموده امام علیه السلام «إلا رسمه» یعنی کتابت قرآن بدون عمل کردن به قرآن و تلاوت آن به گونه شایسته. و گفته شده: رسم القرآن: به معنای تلاوت قرآن است.

فرموده امام علیه السلام «و إلیهم تأوی» کنایه از ملازمت شدید گناهان با آنان، یا بازگشت گناهانشان به خود آنان است زیرا آن­ها سبب شایع شدن گناهان در میان مردم شده­اند. و ضمیرهای مؤنث در کلام به فتنه یا گناه بازمی­گردد. گفته شده: شایسته است گفته شود که امام علیه السلام این سخنان را در روزگار خلافت خویش بیان فرموده زیرا آن زمان، روزگار شمشیری بود که بر مسلمانان گمراه چیره شد و نیز روزگار شمشیرهای بنی هاشم بود که خداوند عزّ و جلّ پس از آنکه به رحمت خدا پیوست، بر بنی امیه فرو فرستاد. بر این اساس شایسته است فرموده امام علیه السلام «و قد فعل» را حمل بر نزدیک شدن وقوع امر کنیم، یا بدین معنی که در علم خداوند به صورت حتمی مقدّر شده است.

یا اینکه فرموده امام علیه السلام «یأتی علی الناس زمان» یعنی مانند آن از اموری ممکنی است که بر مخلوقات جاری می­گردد هر چند که پیش­تر اتفاق افتاده باشد. و ممکن است خبر دادن وقوع اموری در آخر الزمان باشد و «و قد فعل» بر یکی از آن دو وجه، حمل می­گردد و حکم به نزدیک شدن آن امر مانند سخن خداوند است که می­فرماید: «اقتربت الساعۀ»(1) {نزدیک شد قیامت.}

روایت1096.

نهج البلاغه: امام علیه السلام به پدر فرزدق، غالب بن صعصعه - در گفتگویی که میان آن دو صورت گرفت - فرمود:

شتران فراوانت چه شده اند؟ پاسخ داد: ای امیر مؤمنان، پرداخت حقوق آن­ها را پراکنده ساخت امام فرمود: این بهترین راه مصرف آن بود.(2)

ص: 321


1- [2]. قمر / 1
2- . نهج البلاغه : 554، قصار 455
بیان

«ما فعلت إبلک؟»: أی کیف تلفت؟ [أو ما شأنها هل هی علی حالها، أم طرأت علیها الزیادة و النقیصة؟]. [و] «ذعذعتها الحقوق»: أی فرّقتها المصارف الضروریة من الزکاة و الجهاد و نوائب القبیلة و أمثالها. و [قوله علیه السلام: ] «أحمد [سبلها]»: من المبنیّ للمفعول.

[1097 -(1)

«1097» الی «1117»

کِتَابُ الْغَارَاتِ بِإِسْنَادِهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ النُّعْمَانِ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَئِنْ مَلَکْتُ لَأَرْمِیَنَّهُ بِالْحِجَارَةِ. یَعْنِی الْمُغِیرَةَ [بْنَ شُعْبَةَ] وَ کَانَ یَنْتَقِصُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ.

وَ عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: ذُکِرَ الْمُغِیرَةُ بْنُ شُعْبَةَ عِنْدَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: وَ مَا الْمُغِیرَةُ؟ إِنَّمَا کَانَ سَبَبُ إِسْلَامِهِ لِفَجْرَةٍ وَ غِدْرَةٍ لِمُطْمَئِنِّینَ إِلَیْهَا رَکِبَهَا مِنْهُمْ فَهَرَبَ، فَأَتَی النَّبِیَّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ کَالْعَائِذِ بِالْإِسْلَامِ وَ اللَّهِ مَا رَأَی [أَحَدٌ] عَلَیْهِ مِنِ ادِّعَاءِ الْإِسْلَامِ خضوع و لا خشوع [خُضُوعاً وَ لَا خُشُوعاً].

أَلَا وَ إِنَّهُ کَانَ مِنْ ثَقِیفٍ فَرَاعِنَةٌ یُجَانِبُونَ الْحَقَّ وَ یُسْعِرُونَ نِیرَانَ الْحَرْبِ وَ یُوَازِرُونَ الظَّالِمِینَ.

أَلَا لِأَنَّ ثَقِیفاً قَوْمٌ غُدَرُ لَا یُوفُونَ بِعَهْدٍ، یُبْغِضُونَ الْعَرَبَ، کَأَنَّهُمْ لَیْسُوا مِنْهُمْ وَ لَرُبَّ صَالِحٍ قَدْ کَانَ فِیهِمْ مِنْهُمْ عُرْوَةُ بْنُ مَسْعُودٍ وَ أَبُو عُبَیْدِ بْنُ مَسْعُودٍ.

وَ أَمَّا الْوَلِیدُ (2) بْنُ عُقْبَةَ فَهُوَ الَّذِی سَمَّاهُ اللَّهُ فِی کِتَابِهِ فَاسِقاً، وَ هُوَ أَحَدُ الصِّبْیَةِ الَّذِینَ بَشَّرَهُمُ النَّبِیُّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ بِالنَّارِ وَ [قَدْ] قَالَ شِعْراً یَرُدُّ عَلَی النَّبِیِ

ص: 322


1- [1097]- رَوَاهُ وَ مَا بَعْدَهُ الثَّقَفِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (189) وَ مَا یَلِیهِ مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ ص 518- 581 ط 1. وَ قَدْ تَقَدَّمَ الثَّانِی تَحْتَ الرقم 882.
2- و هذا من کلام الثّقفیّ صاحب الغارات.

توضیح

«ما فعلت بإبلک» یعنی: چگونه شترانت را از دست دادی؟ یا اینکه وضعیت شترانت چگونه است آیا بر همان حالت پیشین است یا تعداد آنان کم و زیاد شده است؟ «ذعذعتها الحقوق» یعنی: مخارج ضروری همچون زکات، جهاد، صرف در مصیبت­های وارده بر قبیله و چیزهایی مانند این­ها، شترانم را پراکنده ساخت. فرموده امام علیه السلام «أحمد سبلها» فعل (احمد) مبنی بر مفعول (مجهول) است.

روایت1097 تا 1117

الغارات: با اسناد به علی بن نعمان گوید: علی علیه السلام فرمود:

اگر قدرتی به دست آورم مغیره را سنگسار می کنم. - مغیره همواره بر علی عیب می گرفت -. جندب عبد اللّه گوید: در نزد علی علیه السلام سخن از مغیرة بن شعبه به میان آمد. گفت: مغیره چیست؟ اسلام آوردن او به این سبب بود که در میان قوم خود قتلی مرتکب شد و مالی ربود و به نزد رسول خدا صلی الله علیه و آله آمد و اسلام آورد و به او پناهنده شد. به خدا سوگند از آن زمان که اسلام آورده هیچ کس در او خضوع و خشوعی ندیده است.

او از قبیله ثقیف بود: فرعونانی که از حق دوری جویند و آتش افروزان جنگ و یاریگران ستمکاران­اند.

بدانید که ثقیف مردمی فریبکارند که عهد و پیمان نمی شناسند و عرب را دشمن دارند، چنانکه گویی خود عرب نیستند. البته چه بسا در میان آنان مردمان صالح هم بوده اند، از جمله عروة بن مسعود و ابو عبید بن مسعود.

مؤلف الغارات گوید: اما ولید بن عقبه همان کسی است که خدا در قرآن او را «فاسق» نامیده و یکی از کودکانی بود که پیامبر صلی الله علیه و آله او را به آتش وعده داد. او را شعری است که این سخن پیامبر

ص: 321

صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ قَوْلَهُ حَیْثُ قَالَ فِی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «إِنْ تَوَلَّوْهُ تَجِدُوهُ هَادِیاً مَهْدِیّاً یَسْلُکُ بِکُمُ الطَّرِیقَ الْمُسْتَقِیمَ» فَقَالَ [الْوَلِیدُ فِی رَدِّ هَذَا الْقَوْلِ]:

فَإِنْ یَکُ قَدْ ضَلَّ الْبَعِیرُ بِحَمْلِهِ*** فَلَمْ یَکُ مَهْدِیّاً وَ لَا کَانَ هَادِیاً

فَهُوَ مِنْ مُبْغِضِی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ أَعْدَائِهِ وَ أَعْدَاءِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ؛ لِأَنَّ أَبَاهُ قَتَلَهُ النَّبِیُّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ بِیَدِ عَلِیٍّ صَبْراً یَوْمَ بَدْرٍ بِالصَّفْرَاءِ.

وَ عَنْ مُغِیرَةَ الضَّبِّیِّ قَالَ: مَرَّ نَاسٌ بِالْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ هُمْ یُرِیدُونَ عِیَادَةَ الْوَلِیدِ بْنِ عُقْبَةَ، وَ هُوَ فِی عِلَّةٍ شَدِیدَةٍ، فَأَتَاهُ الْحَسَنُ عَلَیْهِ السَّلَامُ مَعَهُمْ عَائِداً، فَقَالَ لِلْحَسَنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «أَتُوبُ إِلَی اللَّهِ مِمَّا کَانَ بَیْنِی وَ بَیْنَ جَمِیعِ النَّاسِ، إِلَّا مَا کَانَ بَیْنِی وَ بَیْنَ أَبِیکَ!» یَقُولُ: أَیْ لَا أَتُوبُ مِنْهُ (1).

قال إبراهیم: و لحق بمعاویة یزید بن حجیّة، و وائل بن حجر الحضرمی، و مصقلة بن هبیرة الشیبانی، و القعقاع بن شور، و طارق بن عبد اللّه، و النجاشی الشاعر.

و کان أصحابه لمّا نزل بقلوبهم من الفتنة و البلاء و الرکون إلی الدنیا، یغدرون و یختانون مال الخراج و یهربون إلی معاویة.

وَ عَنِ الْأَعْمَشِ قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یُوَلِّیهِمُ الْوِلَایَةَ وَ الْأَعْمَالَ فَیَأْخُذُونَ [مَا یَقْدِرُونَ عَلَیْهِ مِنَ الْأَمْوَالِ] وَ یَهْرُبُونَ إِلَی مُعَاوِیَةَ، مِنْهُمُ الْمُنْذِرُ بْنُ الْجَارُودِ الْعَبْدِیُّ.

قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَلَّی الْمُنْذِرَ بْنَ الْجَارُودِ فَارِساً فَاحْتَازَ مَالًا مِنَ الْخَرَاجِ. قَالَ: [وَ] کَانَ الْمَالُ أَرْبَعَمِائَةِ أَلْفِ دِرْهَمٍ، فَحَبَسَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَشَفَعَ فِیهِ صَعْصَعَةُ بْنُ صُوحَانَ إِلَیْهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ قَامَ بِأَمْرِهِ وَ خَلَّصَهُ، وَ کَانَ صَعْصَعَةُ مِنْ مُنَاصِحِیهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

ص: 323


1- و لتراجع ترجمة الإمام الحسن من تاریخ الیعقوبیّ.

را در حق علی علیه السلام که فرمود: «اگر از او پیروی کنید، هدایت کننده و هدایت شده اش خواهید یافت و شما را به راه راست رهبری خواهد کرد.» رد می کند و آن بیت این است:

- اگر شتری که او را حمل می کرده گم شده باشد پس او نه هدایت شده بود و نه هدایت کننده .

ولید بن عقبه از دشمنان علی و از دشمنان پیامبر صلی الله علیهما بود. زیرا پدرش به فرمان پیامبر در جنگ بدر با دستان علی در جایی به نام صفراء کشته شد. مغیره ضبّی گوید: جمعی که به عیادت ولید بن عقبه می رفتند بر حسن بن علی علیه السلام گذشتند. ولید سخت بیمار شده بود. حسن علیه السلام نیز با آنان به عیادت او رفت. ولید به حسن علیه السلام گفت: از هر چه با مردم دیگر کرده ام نزد خدا توبه کردم مگر آنچه در حق پدر تو کرده ام. (یعنی از هر بدی که در حق علی کرده ام توبه نمی کنم).

ابراهیم گوید: یزید بن حجیّه و وائل بن حجر الحضرمی و مصقلة بن هبیره و قعقاع بن شور و طارق بن عبد اللّه و نجاشی شاعر به معاویه پیوستند.

اصحاب او چون بلا و فتنه در دلشان آشیان می کرد و به دنیا میل می کردند و غدر می ورزیدند و خیانت و اموال خراج را به ناحق تصرف می کردند به نزد معاویه می گریختند. اعمش گوید: علی علیه السلام آن­ها را به ولایات و اعمال امارت می داد ولی آن­ها اموال را تا آنجا که می­توانستند می ربودند و به نزد معاویه می گریختند.

علی علیه السلام منذر بن جارود را امارت فارس داده بود. او مالی گزاف از خراج گرد آورد و از پرداخت آن امتناع کرد گویند چهار صد هزار درهم بود. علی علیه السلام او را به زندان کرد. صعصعة بن صوحان در نزد علی علیه السلام شفاعت کرد و در کار او به جدّ بایستاد تا آزادش کرد. و صعصعه از یاران نیکخواه علی بود.

ص: 323

قَالَ الْأَسْوَدُ بْنُ قَیْسٍ: جَاءَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَائِداً صَعْصَعَةَ فَدَخَلَ عَلَیْهِ فَقَالَ لَهُ: یَا صَعْصَعَةُ لَا تَجْعَلَنَّ عِیَادَتِی إِلَیْکَ أُبَّهَةً عَلَی قَوْمِکَ. فَقَالَ: لَا وَ اللَّهِ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ، وَ لَکِنَّ نِعْمَةً وَ شُکْراً. فَقَالَ لَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنْ کُنْتَ مَا عَلِمْتُ لَخَفِیفَ الْمَئُونَةِ عَظِیمَ الْمَعُونَةِ. فَقَالَ صَعْصَعَةُ: وَ أَنْتَ وَ اللَّهِ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ مَا عَلِمْتُ بِکِتَابِ اللَّهِ لَعَلِیمٌ، وَ إِنَّ اللَّهَ فِی صَدْرِکَ لَعَظِیمٌ، وَ إِنَّکَ بِالْمُؤْمِنِینَ لَرَءُوفٌ رَحِیمٌ (1).

و منهم یزید بن حجیّة.

أقول: و ذکر أحواله و أحوال جماعة من الفارّین الخاذلین، أوردنا [سابقا] أحوالهم بروایة ابن أبی الحدید عنه و عن غیره (2).

ثمّ قال [صاحب الغارات] و منهم الهجنّع عبد اللّه بن عبد الرحمن بن مسعود الثقفی شهد مع علی علیه السلام صفّین، و کان فی أوّل أمره مع معاویة ثمّ صار إلی علی ثم رجع بعد إلی معاویة سمّاه علی علیه السلام الهجنّع. و الهجنّع:

الطویل.

و منهم القعقاع بن شور.،

حَدَّثَنَا جَرِیرُ بْنُ عَبْدِ الْحَمِیدِ عَنْ [أَبِی] إِسْحَاقَ الشَّیْبَانِیِّ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: تَسْأَلُونِّی الْمَالَ وَ قَدِ اسْتَعْمَلْتُ الْقَعْقَاعَ بْنَ شَوْرٍ عَلَی کَسْکَرَ، فَأَصْدَقَ امْرَأَتَهُ بِمِائَةِ أَلْفٍ؟! وَ ایْمُ اللَّهِ لَوْ کَانَ کُفْواً [لَهَا] مَا أَصْدَقَهَا ذَلِکَ!.

وَ عَنْ مَیْسَرَةَ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: قَاتَلُوا أَهْلَ الشَّامِ مَعَ کُلِّ إِمَامٍ بَعْدِی.

ص: 324


1- و رواه أیضا البلاذریّ فی الحدیث: (183) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السّلام من کتاب أنساب الأشراف: ج 1، ص 329، و فی ط 1: ج 2 ص 163.
2- فانظر الحدیث 882 و ما حوله.

اسود بن قیس گوید: علی بن ابی طالب علیه السلام به عیادت صعصعه آمد. چون وارد شد گفت: ای صعصعه مبادا عیادت مرا از خود دلیل تفاخر بر قوم خود به حساب آوری. گفت: نه به خدا، یا امیر المؤمنین، بلکه آن را نعمتی در خور سپاس به حساب می آورم. علی علیه السلام فرمود: ای صعصعه تا آنجا که می دانم تو مردی اندک هزینه بوده ای و یاری­گر دیگران. و صعصعه گفت: و تو ای امیر المؤمنین تا آنجا که می دانم به کتاب خدا دانایی و خدا را در دل بزرگ می داری و بر مؤمنان مهربانی و رحمت می آوری.(1)

از جمله کسانی که از علی علیه السلام بریدند و به معاویه پیوستند یکی هم یزید بن حجیه بود.

مؤلف: و احوال او و احوال برخی از کسانی که گریختند و امام را خوار گردانیدند که پیش­تر با روایت ابن ابی الحدید از او و از دیگران بیان کردیم.

صاحب کتاب الغارات گوید: دیگر هجنّع عبد اللّه بن عبد الرحمن بن مسعود ثقفی بود که همراه علی علیه السلام در صفین بود. در آغاز از یاران معاویه بود سپس به علی علیه السلام پیوست و بار دیگر نزد معاویه بازگشت. و علی علیه السلام او را هجنّع نامید. یعنی: دراز. دیگر قعقاع بن شور بود. ابو اسحاق شیبانی گوید: علی علیه السلام فرمود: آیا شما از من مال می طلبید؟ در حالی که قعقاع ابن شور را به امارت کسکر فرستادم و او زنی را به صد هزار درهم کابین کرد. به خدا قسم اگر کفو او نبود، آن زن را به این مبلغ کابین نمی داد.(پس خودش هم از بیت المال پول دار شده بود!)

میسره گوید: علی علیه السلام فرمود: با هر امامی که بعد از من آید با مردم شام پیکار کنید.

ص: 324


1- . بلاذری در حدیث (183) از زندگینامه امیرالمؤمنین علیه السلام از کتاب انساب الاشراف ج 1 ص 329 و در چاپ اول ج 2 ص 163 آن را روایت کرده است.

و عن الواقدی قال: إنّ عمرو بن ثابت الذی روی عن أبی أیّوب حدیث «ستة أیّام من شوّال» کان یرکب بالشام فی القری، فإذا دخل قریة جمع أهلها ثمّ یقول: أیّها الناس إنّ علیّ بن أبی طالب کان رجلا منافقا، أراد أن ینفّر برسول اللّه صلّی اللّه علیه لیلة العقبة فالعنوه. قال فیلعنه أهل تلک القری ثم یسیر إلی الأخری، فیأمرهم بمثل ذلک.

و عن الحسن بن الحرّ قال: لقیت مکحولا فإذا هو مملوء بغضا لعلی علیه السلام، فلم أزل به حتّی لان أو سکن.

و عن محمد بن عبد اللّه بن قارب قال: إنّی عند معاویة لجالس إذ جاء أبو موسی فقال: السلام علیک یا أمیر المؤمنین. قال [معاویة]: و علیک السلام.

فلمّا تولّی قال: و اللّه لا یلی علی اثنین حتّی یموت.

و کان أبو بکرة [نفیع بن الحارث] لمّا قدم علی علیه السلام البصرة لقی الحسن بن أبی الحسن، و هو متوجّه نحو علی علیه السلام فقال [له]: إلی أین؟

قال: إلی علیّ علیه السلام. قال: سمعت رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله یقول:

ستکون بعدی فتنة النائم فیها خیر من القاعد، و القاعد فیها خیر من القائم.

[قال الحسن: ] فلزمت بیتی، فلمّا کان بعد لقیت جابر بن عبد اللّه و أبا سعید (1) فقالوا: أین کنت. فحدّثتهم بما قال أبو بکرة فقالوا: لعن اللّه أبا بکرة إنّما قال النبی صلّی اللّه علیه و آله [ذلک] لأبی موسی: «تکون بعدی فتنة أنت فیها نائم خیر منک قاعد، و أنت فیها قاعد خیر منک ساع».

و قال: لمّا دخل معاویة الکوفة دخل أبو هریرة المسجد، فکان یحدّث

ص: 325


1- هذا هو الظاهر، و فی أصلی من طبع الکمبانی: «جاریة بن عبد اللّه». و مثله فی الغارات. ثم إنه لو صح الحدیث دل علی حسن نیة الحسن البصری وذم أبی بکرة، وقد تقدم عن مصدر آخر أن الحسن خرج من منزله عازما علی اللحوق بأم المؤمنین عائشة فسمع هاتفا یقول: إلی أین تذهب یا حسن؟ إن القاتل والمقتول فی النار...)

واقدی گوید: عمر بن ثابت که از ابو ایوب انصاری حدیث «شش روز از شوال» را روایت کرده در شام سوار می شد و در روستاها می گردید. چون به روستایی در می آمد، مردم را جمع می کرد و می گفت: ای مردم، علی بن ابی طالب مردی منافق است، در شب عقبه می خواست به رسول خدا صلی الله علیه و آله آسیب برساند پس لعنتش کنید. مردم این روستا لعنت می کردند و او به روستای دیگر می رفت و آنان را به این کار امر می­کرد.

حسن بن حر گوید: مکحول را دیدم، مردی بود دل آکنده از بغض علی بن ابی طالب علیه السلام و من همواره با او سخن گفتم تا نرم شد و دیگ کینه اش از جوشش بیفتاد.

محمد بن عبد اللّه بن قارب گوید: من در نزد معاویه بودم که ابو موسی بر او داخل شد و گفت: سلام بر تو ای امیر المؤمنین. معاویه گفت: سلام بر تو. چون ابو موسی بازگردید گفت: حتی بر دو تن هم حکومت نخواهد یافت تا بمیرد .

هنگامی که علی علیه السلام به بصره آمده بود، ابو بکره حسن بن ابی الحسن را دید که نزد علی علیه السلام می رود. پرسید به کجا می روی؟ گفت: نزد علی علیه السلام فرمود: از رسول خدا شنیده ام که می گفت: بعد از من فتنه ای پدید آید که آنکه خوابیده بهتر از کسی است که نشسته و آنکه نشسته بهتر است از آنکه ایستاده است.!

حسن گفت پس از آن در خانه خود ماندم. پس از این دیدار جاریة بن عبد اللّه و ابو سعید را دیدم. پرسیدند دیروز کجا بوده ای؟ آنچه ابو بکره گفته بود برایشان حکایت کردم. گفتند: خدا ابو بکره را لعنت کند. بد شنیده و بد پاسخ داده. هرآینه پیامبر صلی الله علیه و آله به ابو موسی گفته است که بعد از من فتنه ای پدید آید که تو در آن فتنه اگر خوابیده باشی بهتر از آن است که نشسته باشی و اگر نشسته باشی بهتر از آن است که راه بروی.

چون معاویه به کوفه در آمد، ابو هریره به مسجد داخل شد. ابو هریره حدیث می گفت،

ص: 325

و یقول: قال رسول اللّه صلّی اللّه علیه و قال أبو القاسم و قال خلیلی.

فجاءه شابّ من الأنصار یتخطّی الناس حتّی دنا منه، فقال: یا أبا هریرة حدیث أسألک عنه فإن کنت سمعته من النّبی صلّی اللّه علیه و آله حدّثنیه، أنشدک باللّه [أ] سَمِعْتُ النَّبِیَّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ لِعَلِیٍّ: «مَنْ کُنْتُ مَوْلَاهُ فَعَلِیٌّ مَوْلَاهُ اللَّهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاهُ وَ عَادِ مَنْ عَادَاهُ». قال أبو هریرة:

نعم و الذی لا إله إلّا هو لسمعته من النبی صلّی اللّه علیه یقول لعلیّ: «من کنت مولاه فعلیّ مولاه اللّهم وال من والاه و عاد من عاداه». فقال له الفتی:

لقد و اللّه والیت عدوّه و عادیت ولیّه! [قال: ] فتناول بعض الناس الشّابّ بالحصی، و خرج أبو هریرة فلم یعد إلی المسجد حتّی خرج من الکوفة.

ص: 326

که رسول خدا چنین گفت و ابو القاسم چنین گفت و دوست من (یعنی پیامبر) چنین گفت.

جوانی از انصار از میان مردم پیش آمد تا به نزدیکی او رسید و به او گفت: حدیثی از تو می پرسم، اگر آن را تو خود از پیامبر شنیده ای بگوی. تو را به خدا قسم، آیا از پیامبر شنیده ای که درباره علی گفته باشد: «هر کس من مولای اویم علی مولای اوست. بار خدایا دوست بدار کسی را که او را دوست بدارد و دشمن باش هر کس را که با او دشمنی کند؟» ابو هریره گفت: آری، سوگند به خدایی که جز او هیچ خدایی نیست که این سخن از پیامبر شنیده ام که درباره علی می گفت: هر کس من مولای اویم علی مولای اوست. بار خدایا دوست بدار کسی را که او را دوست بدارد و دشمن باش هر کس را که با او دشمنی کند. جوان گفت: با این حال تو با دشمن علی دوستی می کنی و با دوست او دشمنی؟!

بعضی از حاضران آن جوان را سنگباران کردند و ابو هریره از مسجد بیرون آمد و دیگر به مسجد بازنگردید تا از کوفه رفت .

ص: 326

[الباب الخامس و الثّلاثون] باب النّوادر

الأخبار

«1118»

(1) کَنْزُ الْفَوَائِدِ لِلْکَرَاجُکِیِّ [قَالَ: ] حَدَّثَنِی الشَّرِیفُ أَبُو الْحَسَنِ طَاهِرُ بْنُ مُوسَی الْحُسَیْنِیُّ عَنْ مَیْمُونِ بْنِ حَمْزَةَ الْحُسَیْنِیِّ قَالَ: رَأَیْتُ الْمَعْمَرَ الْمَغْرِبِیَّ، وَ قَدْ أُتِیَ بِهِ إِلَی الشَّرِیفِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ سَنَةَ عَشْرٍ وَ ثَلَاثِمِائَةٍ وَ أُدْخِلَ إِلَی دَارِهِ وَ مَعَهُ خَمْسَةُ رِجَالٍ أُغْلِقَتِ الدَّارُ وَ ازْدَحَمَ النَّاسُ، وَ حَرَصْتُ فِی الْوُصُولِ إِلَی الْبَابِ فَمَا قَدَرْتُ لِکَثْرَةِ الزِّحَامِ فَرَأَیْتُ بَعْضَ غِلْمَانِ الشَّرِیفِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ وَ هُمَا قَنْبَرُ وَ فَرْخٌ وَ عَرَّفْتُهُمَا أَنِّی أَشْتَهِی أَنْ أَنْظُرَهُ فَقَالا لِی: دُرْ إِلَی بَابِ الْحَمَّامِ بِحَیْثُ لَا یُدْرَی بِکَ. فَصِرْتُ إِلَیْهِ فَفَتَحَا لِی سِرّاً وَ دَخَلْتُ وَ أَغْلَقْتُ الْبَابَ، وَ حَصَلْتُ فِی مَسْلَخِ الْحَمَّامِ فَإِذَا قَدْ فُرِشَ لَهُ لِیَدْخُلَ الْحَمَّامَ فَجَلَسْتُ یَسِیراً فَإِذَا بِهِ قَدْ دَخَلَ، وَ هُوَ رَجُلٌ نَحِیفُ الْجِسْمِ، رَبْعٌ مِنَ الرِّجَالِ، خَفِیفُ الْعَارِضَیْنِ، آدَمُ اللَّوْنِ، إِلَی الْقَصْرِ [أَقْرَبُ] مَا هُوَ، أَسْوَدُ الشَّعْرِ یُقَدِّرُ الْإِنْسَانُ أَنَّ لَهُ نَحْواً مِنَ الْأَرْبَعِینَ سَنَةً، وَ فِی صُدْغَیْهِ أَثَرٌ کَأَنَّهُ [أَثَرُ]

ص: 327


1- [1118]- رَوَاهُ مَا بَعْدَهُ الْعَلَّامَةُ الْکَرَاجُکِیُّ فِی کِتَابِ کَنْزِ الْفَوَائِدِ 262.

باب سی و پنجم : نوادر

روایات

روایت1118.

کنزالفوائد: شریف ابو القاسم میمون بن حمزه حسینی گوید: معمر مغربی را دیدم در زمانی که در سال سیصد و ده او را نزد شریف ابی عبد اللَّه محمد بن اسماعیل آورده بودند. او و همراهانش را که پنج مرد بودند به خانه او درآوردند و در خانه بستند و مردم دور خانه ازدحام کرده بودند و من تلاش کردم خودم را به در خانه برسانم و از ازدحام نتوانستم و یکی از غلامان شریف ابی عبد اللَّه محمد بن اسماعیل را دیدم به نام قنبر که همراه فرخ غلام دیگر او بود و آن­ها را شناختم و به آن­ها گفتم: می­خواهم مغربی را ببینم به من گفتند: چرخ بزن به سمت در حمام طوری که کسی نفهمد و من به آنجا رفتم و به صورت پنهانی در را برایم گشودند و وارد شدم و در را بستند و در سر بینه حمام درآمدم و دیدم آن را فرش کردند تا به حمام رود و من اندکی نشستم و به ناگاه وارد آنجا شد، مردی بود لاغر اندام و چهارشانه و گونه های سبکی داشت و رنگ گندم گونی و به کوتاهی می­زد و موی سیاهی داشت و در سن چهل ساله می­نمود و در گیجگاه او

ص: 327

ضَرْبَةٍ، فَلَمَّا تَمَکَّنَ مِنَ الْجُلُوسِ وَ النَّفَرُ مَعَهُ وَ أَرَادَ خَلْعَ ثِیَابِهِ قُلْتُ لَهُ: مَا هَذِهِ الضَّرْبَةُ؟ فَقَالَ: أَرَدْتُ أَنْ أُنَاوِلَ مَوْلَایَ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیَّ بْنَ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ السَّوْطَ یَوْمَ النَّهْرَوَانِ فَقَصَّ الْفَرَسُ رَأْسَهُ فَضَرَبَنِی بِاللِّجَامِ وَ کَانَ حَدِیداً فَشَجَّنِی.

فَقُلْتُ لَهُ: أَ دَخَلْتَ هَذِهِ الْبَلْدَةَ قَدِیماً؟ فَقَالَ: نَعَمْ وَ کَانَ مَوْضِعَ جَامِعِکُمُ السُّفْلَانِیِّ مَبْصَلَةً وَ فِیهِ بِئْرٌ. فَقُلْتُ هَؤُلَاءِ أَصْحَابُکَ؟ فَقَالَ: [هُمْ] وُلْدِی وَ وُلْدُ وُلْدِی. ثُمَّ دَخَلَ الْحَمَّامَ فَجَلَسْتُ حَتَّی خَرَجَ وَ لَبِسَ ثِیَابَهُ، فَرَأَیْتُ عَنْفَقَتَهُ قَدِ ابْیَضَّتْ، فَقُلْتُ لَهُ: [أَ] کَانَ بِهَا صِبَاغٌ؟ قَالَ: لَا وَ لَکِنْ إِذَا جُعْتُ ابْیَضَّتْ وَ إِذَا شَبِعْتُ اسْوَدَّتْ! فَقُلْتُ: قُمْ [وَ] ادْخُلِ الدَّارَ حَتَّی تَأْکُلَ. فَدَخَلَ الْبَابَ.

«1119»

وَ رَوَی الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی بْنِ الْحَسَنِ بْنِ جَعْفَرِ بْنِ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنَّهُ حَجَّ فِی تِلْکَ السَّنَةِ وَ فِیهَا حَجَّ نَصْرٌ الْقَشُورِیُّ صَاحِبُ الْمُقْتَدِرِ قَالَ: فَدَخَلْتُ مَدِینَةَ الرَّسُولِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ أَصَبْتُ فِیهَا قَافِلَةَ الْبَصْرِیِّینَ وَ فِیهَا أَبُو بَکْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ الْبَادَرَانِیُّ، وَ مَعَهُ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْمَغْرِبِ یَذْکُرُ أَنَّهُ رَأَی أَصْحَابَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ ازْدَحَمَ عَلَیْهِ النَّاسُ وَ جَعَلُوا یَتَمَسَّحُونَ بِهِ وَ کَادُوا یَقْتُلُونَهُ. قَالَ: فَأَمَرَ عَمِّی أَبُو الْقَاسِمِ طَاهِرُ بْنُ یَحْیَی فِتْیَانَهُ وَ غِلْمَانَهُ أَنْ یُفَرِّجُوا عَنْهُ فَفَعَلُوا، وَ دَخَلُوا بِهِ إِلَی دَارِ ابْنِ سَهْلٍ اللُّطْفِیِّ، وَ کَانَ طَاهِرٌ یَسْکُنُهَا، وَ أَذِنَ لِلنَّاسِ فَدَخَلُوا، وَ کَانَ مَعَهُ خَمْسَةُ رِجَالٍ ذَکَرَ أَنَّهُمْ أَوْلَادُهُ وَ أَوْلَادُهُ فِیهِمْ شَیْخٌ لَهُ نَیِّفٌ وَ ثَمَانُونَ سَنَةً، فَسَأَلْنَاهُ عَنْهُ؟ فَقَالَ: هَذَا ابْنِی. وَ [کَانَ فِیهِمْ] اثْنَانِ [آخَرَانِ] لِکُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا سِتُّونَ سَنَةً أَوْ خَمْسُونَ سَنَةً، وَ آخَرُ لَهُ سَبْعُونَ سَنَةً فَقَالَ: هَذَا ابْنُ ابْنِی. وَ [فِیهِمْ] آخَرُ لَهُ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً فَقَالَ: هَذَا ابْنُ ابْنِ ابْنِی، وَ لَمْ یَکُنْ لَهُ أَصْغَرُ مِنْهُ، وَ کَانَ إِذَا رَأَیْتُهُ قُلْتُ هَذَا ابْنُ ثَلَاثِینَ أَوْ أَرْبَعِینَ سَنَةً، أَسْوَدُ الرَّأْسِ وَ اللِّحْیَةِ، شَابٌّ نَحِیفُ الْجِسْمِ، آدَمُ، رَبْعُ الْقَامَةِ وَ خَفِیفُ الْعَارِضَیْنِ، هُوَ إِلَی الْقَصْرِ أَقْرَبُ، وَ اسْمُهُ عَلِیُّ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ الْخَطَّابِ.

ص: 328

اثر زخمی بود و چون با همراهان خود نشستند و خواست جامه خود را درآورد گفتم: این ضربت چیست؟ گفت: در روز جنگ نهروان می­خواستم تازیانه را به دست مولایم امیر مؤمنان علی بن ابی طالب علیه السلام بدهم اسب سر کشید و لگامش به گوشه روی من زد و لگام آهنی بود و مرا زخمی­کرد.

به او گفتم: در قدیم به این شهر آمدی؟ گفت: آری در آن تاریخ جای مسجد جامع سفلانی شما سبزه­زار بود و در آن چاهی بود، گفتم: این همراهانت اصحاب تو هستند؟ گفت: اینان فرزندان و فرزندزادگان من هستند. سپس به حمام رفت و من نشستم تا بیرون آمد و جامه هایش را پوشید دیدم موهای زیر لبش سفیدند، گفتم: اینها را رنگ کرده بودند؟ گفت: نه چون گرسنه شوم سفید می­شوند و چون سیر شوم سیاه! گفتم: برخیز و به خانه برو غذا بخور و او به درون خانه رفت.(1)

روایت1119.

و حسن بن محمد از احفاد امام چهارم علیه السلام روایت کرده که: در آن سال به حج رفته بود و نصر قشوری دوست مقتدر (عباسی) هم به حج آمده بود گوید: من وارد شهر پیامبر صلی الله علیه و آله شدم و با کاروان بصریان که ابو بکر محمد بن علی مادرانی در آن بود، روبه­رو شدم و همراهش مردی از اهل مغرب بود که می­گفتند اصحاب رسول خدا صلی الله علیه و آله را دیده و مردم بر سر او شوریده و با دست کشیدن به او تبرک می­جستند و نزدیک بود او را بکشند و عمویم ابو القاسم طاهر بن یحیی به جوانان و غلامان خود فرمود: مردم را از گرد او پس زدند و او را به خانه ابن سهل لطفی که خود سکونت داشت کشیدند و به مردم هم اجازه داد وارد خانه شوند و وارد شدند و پنج مرد همراه او بودند که گفت: فرزندان و زادگان فرزندان اویند که میان آن­ها پیر مردی بود هشتاد و چند ساله و از او پرسیدیم گفت: این پسر من است. دو نفر دیگر بودند که شصت ساله بودند یا پنجاه ساله و دیگری شانزده ساله و گفت: این پسرِ پسر من است و یکی دیگر بود که شانزده سال داشت، او گفت: این پسرِ پسرِ پسر من است و دیگری از او خردسال تر نبود و چون او را می­دیدی می­گفتی سی سال تا چهل سال دارد سرو ریشش سیاه بود، جوانی لاغر اندام چهار شانه که گونه هایش کوچک و به کوتاهی نزدیکتر بود و نامش علی بن عثمان بن خطاب بود.

ص: 328


1- . کنز الفوائد2 : 147

فَمِمَّا سَمِعْتُ مِنْ حَدِیثِهِ الَّذِی حَدَّثَ النَّاسَ بِهِ أَنَّهُ قَالَ: خَرَجْتُ مِنْ بَلَدِی أَنَا وَ أَبِی وَ عَمِّی نُرِیدُ الْوُفُودَ عَلَی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ کُنَّا مُشَاةً فِی قَافِلَةٍ، فَانْقَطَعْنَا عَنِ النَّاسِ، وَ اشْتَدَّ بِنَا الْعَطَشُ وَ عَدِمْنَا الْمَاءَ، وَ زَادَ بِأَبِی وَ عَمِّی الضَّعْفُ فَأَقْعَدْتُهُمَا إِلَی جَانِبِ شَجَرَةٍ وَ مَضَیْتُ أَلْتَمِسُ لَهُمَا مَاءً فَوَجَدْتُ عَیْناً حَسَنَةً وَ فِیهَا مَاءٌ صَافٍ فِی غَایَةِ الْبَرْدِ وَ الطِّیبَةِ، فَشَرِبْتُ حَتَّی ارْتَوَیْتُ، ثُمَّ نَهَضْتُ لِآتِیَ بِأَبِی وَ عَمِّی إِلَی الْعَیْنِ فَوَجَدْتُ أَحَدَهُمَا قَدْ مَاتَ فَتَرَکْتُهُ بِحَالِهِ، وَ أَخَذْتُ الْآخَرَ وَ مَضَیْتُ فِی طَلَبِ الْعَیْنِ، فَاجْتَهَدْتُ إِلَی أَنْ أَرَاهَا فَلَمْ أَرَهَا وَ لَا عَرَفْتُ مَوْضِعَهَا، وَ زَادَ الْعَطَشُ بِهِ حَتَّی مَاتَ، فَحَرَصْتُ فِی أَمْرِهِ حَتَّی وَارَیْتُهُ، وَ عُدْتُ إِلَی الْآخَرِ فَوَارَیْتُهُ أَیْضاً. وَ سِرْتُ وَحْدِی إِلَی أَنِ انْتَهَیْتُ إِلَی الطَّرِیقِ وَ لَحِقْتُ بِالنَّاسِ وَ دَخَلْتُ الْمَدِینَةَ، وَ کَانَ دُخُولِی إِلَیْهَا فِی الْیَوْمِ الَّذِی قُبِضَ فِیهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، فَرَأَیْتُ النَّاسَ مُنْصَرِفِینَ مِنْ دَفْنِهِ فَکَانَتْ أَعْظَمُ الْحَسَرَاتِ دَخَلَتْ بِقَلْبِی، وَ وافی [رَآنِی] أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَحَدَّثْتُهُ حَدِیثِی فَأَخَذَنِی وَ أَقَمْتُ مَعَهُ مُدَّةَ خِلَافَةِ أَبِی بَکْرٍ وَ عُمَرَ وَ عُثْمَانَ، وَ فِی أَیَّامِ خِلَافَتِهِ حَتَّی قَتَلَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُلْجَمٍ بِالْکُوفَةِ.

قَالَ: وَ لَمَّا حُوصِرَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ فِی دَارِهِ، دَعَانِی وَ دَفَعَ إِلَیَّ کِتَاباً وَ نَجِیباً وَ أَمَرَنِی بِالْخُرُوجِ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیِّ بْنِ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ، وَ کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ غَائِباً بِ «یَنْبُعَ» فِی ضِیَاعِهِ وَ أَمْوَالِهِ، فَأَخَذْتُ الْکِتَابَ وَ رَکِبْتُ النَّجِیبَ وَ سِرْتُ حَتَّی إِذَا کُنْتُ بِمَوْضِعٍ یُقَالُ لَهُ: جِنَانُ أَبِی عَبَایَةَ، سَمِعْتُ قُرْآناً فَإِذَا أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] یَقْرَأُ: «أَ فَحَسِبْتُمْ أَنَّما خَلَقْناکُمْ عَبَثاً وَ أَنَّکُمْ إِلَیْنا لا تُرْجَعُونَ»[١١٥ / المؤمنون: ٢٣] قَالَ: فَلَمَّا نَظَرَ إِلَیَّ قَالَ: یَا أَبَا الدُّنْیَا مَا وَرَاءَکَ؟

قُلْتُ: هَذَا کِتَابُ عُثْمَانَ فَقَرَأَهُ فَإِذَا فِیهِ:

فَإِنْ کُنْتَ مَأْکُولًا فَکُنْ خَیْرَ آکِلٍ*** وَ إِلَّا فَأَدْرِکْنِی وَ لَمَّا أُمَزَّقْ

فَلَمَّا قَرَأَهُ قَالَ: سِرْ سِرْ. فَدَخَلْنَا الْمَدِینَةَ سَاعَةَ قَتْلِ عُثْمَانَ، فَمَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِلَی حَدِیقَةِ بَنِی النَّجَّارِ، وَ عَلِمَ النَّاسُ بِمَکَانِهِ فَجَاءُوا إِلَیْهِ

ص: 329

حدیثی که از او شنیدم این بود که برای مردم باز گفت: من با پدر و عمویم زید از شهر خود درآمدیم برای شرفیاب شدن به حضور رسول خدا صلی الله علیه و آله. و ما به همراه کاروانی پیاده راه می­رفتیم و از کاروان واماندیم و جدا شدیم و تشنگی بر ما سخت شد و آب نداشتیم و پدر و عمویم بیشتر ناتوان شدند و از راه ماندند. آن­ها را زیر درختی نشاندم و به دنبال آب رفتم و چشمه خوبی که آب زلال و بسیار سرد و گوارا داشت یافتم و از آن سیراب شدم و به دنبال پدر و عمویم رفتم که آنان را به سر آن چشمه برم و دیدم یکی از آنان مرده و او را رها کردم و دیگری را برداشتم و رفتم به دنبال چشمه و هر چه کوشیدم آن را ندیدم و جایش را نشناختم و او هم از تشنگی مرد و در کار او تلاش کردم تا به خاکش سپردم و رفتم دیگری را هم به خاک سپردم و تنها رفتم تا راه را پیدا کردم و به مردم پیوستم و وارد مدینه شدیم و روزی بود که رسول خدا صلی الله علیه و آله وفات کرده بود و مردم را دیدم که از سر خاک آن حضرت برمی­گشتند. افسوسی فراوان بر دلم نشست و امیر مؤمنان علی بن ابی طالب علیه السلام مرا دید و داستان خود را به آن حضرت گفتم و مرا با خود برد و در همه مدت خلافت ابوبکر و عمر و عثمان و روزگار خلافت خود آن حضرت در خدمت او بودم تا عبد الرحمن بن ملجم در کوفه آن حضرت را کُشت.

گوید: چون عثمان بن عفان محاصره شد در خانه خود مرا خواست و نامه ای و مَرکَب راهواری به من داد و مرا فرمود تا نزد امیر مؤمنان علی بن ابی طالب علیه السلام بروم و آن حضرت در مدینه نبود و در «ینبع» بر سر مزارع و اموال خود رفته بود و آن نامه و مَرکَب را گرفتم و رفتم تا چون به جائی رسیدم که آن را جنان ابی عبایه می­گفتند صوت قرآنی شنیدم و به ناگاه امیر مؤمنان علیه السلام بود که این آیه را می­خواند: «أَ فَحَسِبْتُمْ أَنَّما خَلَقْناکُمْ عَبَثاً وَ أَنَّکُمْ إِلَیْنا لا تُرْجَعُونَ»(1) {آیا پنداشتید که شما را بیهوده آفریده ایم و اینکه شما به سوی ما بازگردانیده نمی شوید؟} گوید: چون مرا دید فرمود: ای ابا دنیا چه پشت سر داری؟ گفتم: این نامه عثمان­ است، آن را خواند و در آن نوشته بود:

- اگر من خوردنی هستم پس تو بهترین خورنده باش، و گر نه مرا دریاب تا هنوز پاره پاره نشدم.

چون آن را خواند فرمود: برویم، و در ساعتی که عثمان کشته شده بود وارد مدینه شدیم و آن حضرت به باغ بنی نجار رفت و چون مردم جای او را دانستند

ص: 329


1- . مؤمنون / 115

رَکْضاً وَ قَدْ کَانُوا عَازِمِینَ عَلَی أَنْ یُبَایِعُوا طَلْحَةَ، فَلَمَّا نَظَرُوا إِلَیْهِ ارْفَضُّوا مِنْ طَلْحَةَ ارْفِضَاضَ الْغَنَمِ یَشُدُّ عَلَیْهَا السَّبُعُ. فَبَایَعَهُ طَلْحَةُ وَ الزُّبَیْرُ فَتَابَعَ الْمُهَاجِرُونَ وَ الْأَنْصَارُ یُبَایِعُونَهُ، فَأَقَمْتُ مَعَهُ أَخْدُمُهُ.

وَ حَضَرْتُ مَعَهُ صِفِّینَ أَوْ قَالَ: النَّهْرَوَانَ فَکُنْتُ عَنْ یَمِینِهِ إِذْ سَقَطَ السَّوْطُ مِنْ یَدِهِ، فَانْکَبَبْتُ لِآخُذَهُ وَ أَرْفَعَهُ إِلَیْهِ، وَ کَانَ لِجَامُ دَابَّتِهِ حَدِیداً مُدْمَجاً فَشَجَّنِی هَذِهِ الشَّجَّةَ فَدَعَانِی أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَتَفَلَ فِیهَا وَ أَخَذَ حَفْنَةً مِنْ تُرَابٍ فَتَرَکَهَا عَلَیْهَا، فَوَ اللَّهِ مَا وَجَدْتُ أَلَماً وَ لَا وَجَعاً، ثُمَّ أَقَمْتُ مَعَهُ حَتَّی قُتِلَ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

وَ صَحِبْتُ الْحَسَنَ [بْنَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ] حَتَّی ضُرِبَ بِالسَّابَاطِ وَ حُمِلَ إِلَی الْمَدَائِنِ، وَ لَمْ أَزَلْ مَعَهُ بِالْمَدِینَةِ حَتَّی مَاتَ مَسْمُوماً، سَمَّتْهُ جَعْدَةُ بِنْتُ الْأَشْعَثِ بْنِ قَیْسٍ الْکِنْدِیُّ (لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَیْهِمَا).

ثُمَّ خَرَجْتُ مَعَ الْحُسَیْنِ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِکَرْبَلَاءَ، وَ قُتِلَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَهَرَبْتُ بِدِینِی، وَ أَنَا مُقِیمٌ بِالْمَغْرِبِ أَنْتَظِرُ خُرُوجَ الْمَهْدِیِّ، وَ ظُهُورَ عِیسَی ابْنِ مَرْیَمَ عَلَیْهِمَا السَّلَامُ.

قَالَ الشَّرِیفُ أَبُو مُحَمَّدٍ حَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْحُسَیْنِیُّ: وَ مِمَّا رَأَیْتُ مِنْ هَذَا الشَّیْخِ عَلِیِّ بْنِ عُثْمَانَ، وَ هُوَ إِذْ ذَاکَ فِی دَارِ عَمِّی طَاهِرِ بْنِ یَحْیَی وَ یُحَدِّثُ أَحَادِیثَهُ، وَ بَدْءُ خُرُوجِهِ إِذْ نَظَرْتُ إِلَی عَنْفَقَتِهِ فَرَأَیْتُهَا قَدِ احْمَرَّتْ ثُمَّ ابْیَضَّتْ، فَجَعَلْتُ أَنْظُرُ إِلَی ذَلِکَ لِأَنَّهُ لَمْ یَکُنْ فِی لِحْیَتِهِ وَ لَا رَأْسِهِ وَ لَا عَنْفَقَتِهِ بَیَاضٌ، فَنَظَرَ إِلَیَّ [وَ أَنَا] أَنْظُرُ إِلَیْهِ فَقَالَ: مَا تَرَوْنَ؟ إِنَّ هَذَا یُصِیبُنِی إِذَا جُعْتُ فَإِذَا شَبِعْتُ رَجَعَتْ إِلَی سَوَادِهَا، فَدَعَا عَمِّی بِطَعَامٍ فَأُخْرِجَ مِنْ دَارِهِ ثَلَاثُ مَوَائِدَ فَوُضِعَتْ بَیْنَ یَدَیْهِ، وَ کُنْتُ أَنَا مِمَّنْ جَلَسَ مَعَهُ عَلَیْهَا وَ جَلَسَ عَمِّی مَعَهُ، فَکَانَ یَأْکُلُ وَ یَلْقُمُهُ فَأَکَلَ أَکْلَ شَابٍّ وَ عَمِّی یَحْلِفُ عَلَیْهِ، وَ أَنَا أَنْظُرُ إِلَی عَنْفَقَتِهِ تَسْوَدُّ حَتَّی عَادَتْ إِلَی سَوَادِهَا وَ شَبِعَ.

ص: 330

دوان دوان به سوی او شتافتند با اینکه تصمیم گرفته بودند با طلحه بیعت کنند اما چون آن حضرت را دیدند مانند رمه گوسفند گرگ زده از گِرد او پاشیدند و طلحه و زبیر با آن حضرت بیعت کردند سپس مهاجر و انصار پیاپی با او بیعت کردند و من به خدمت ماندم و به او خدمت می­کردم.

با آن حضرت در نبرد صفین شرکت داشتم یا گفت: نهروان. و در سمت راست آن حضرت بودم که تازیانه از دست او افتاد و سرازیر شدم آن را برگیرم و به آن حضرت بدهم و دهانه مرکب آن حضرت با شدت به من خورد و این شکستگی را بر سر من وارد کرد و آن حضرت مرا نزد خود خواند و آب دهان بر آن ریخت و مشتی خاک برگرفت و بر آن ریخت و به خدا که نه دردی بود و نه سختی دریافتم و سپس با آن حضرت ماندم تا کشته شد.

به همراه امام حسن علیه السلام بودم تا در ساباط ضربت خورد و او را به مدائن بردند و پیوسته در مدینه در خدمت او بودم تا با زهر شهید شد. جعده دختر اشعث بن قیس کندی (لعنۀ الله علیهما) به آن حضرت زهر داد. سپس با حسین علیه السلام به سوی کربلا رفتم و آن حضرت شهید شد و من برای حفظ دین خود گریختم و اکنون در سرزمین مغرب اقامت کردم و منتظر خروج حضرت مهدی و ظهور عیسی بن مریم علیهما السلام هستم.

ابو محمد حسن بن محمد حسینی گفت: از آنچه از این شیخ علی بن عثمان که در خانه عمویم طاهر بن یحیی بود دیدم که داستان­های خود و آغاز خروج خود را می­گفت این بود که: نگاه کردم به موهای زیر لبش دیدم که سرخ شوند و سپس سپید گردند و پیوسته بدان نگاه می­کردم و چون دید من به آن نگاه می­کنم گفت: به چه نگاه می­کنی؟ این سرخی و سپیدی آن­ها از گرسنگی است و چون سیر شوم سیاه می­گردند، عمویم خوراک خواست و سه سفره آوردند و نزد او نهادند و من هم با او بر سر غذا نشستم و عمویم هم نشست و او می­خورد و لقمه می­زد به مانند یک جوان. عمویم او را سوگند می­داد که بخورد و من بدان موی او نگاه می­کردم و سیاه می­شد تا چون سیر شد سیاه شد.(1)

ص: 330


1- . کنز الفوائد2 : 148
«1120- 1134»

ثُمَّ قَالَ [الْکَرَاجُکِیُ]: وَ حَدَّثَنِی الْقَاضِی أَسَدُ بْنُ إِبْرَاهِیمَ السُّلَمِیُّ وَ الْحُسَیْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الصَّیْرَفِیُّ، جَمِیعاً عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْمَعْرُوفِ بِالْمُفِیدِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُثْمَانَ الْمَعْرُوفِ بِأَبِی الدُّنْیَا الْأَشَجِّ الْمُعَمَّرِ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیَّ بْنَ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: کَلِمَةُ الْحَقِّ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ، حَیْثُ وَجَدَهَا فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا.

وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: أَحْبِبْ حَبِیبَکَ هَوْناً مَا، عَسَی أَنْ یَکُونَ بَغِیضَکَ یَوْماً مَا، وَ أَبْغِضْ بَغِیضَکَ هَوْناً مَا، عَسَی أَنْ یَکُونَ حَبِیبَکَ یَوْماً مَا.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: طُوبَی لِمَنْ رَآنِی أَوْ رَأَی مَنْ رَآنِی أَوْ رَأَی مَنْ رَأَی مَنْ رَآنِی.

وَ بِالْإِسْنَادِ إِلَی أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ قَالَ: عَهِدَ إِلَیَّ النَّبِیُّ الْأُمِّیُّ أَنَّهُ لَا یُحِبُّکَ إِلَّا مُؤْمِنٌ وَ لَا یُبْغِضُکَ إِلَّا مُنَافِقٌ.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: فِی الزِّنَا سِتُّ خِصَالٍ ثَلَاثٌ فِی الدُّنْیَا وَ ثَلَاثٌ فِی الْآخِرَةِ.

فَأَمَّا اللَّوَاتِی فِی الدُّنْیَا فَیَذْهَبُ بِنُورِ الْوَجْهِ، وَ یَقْطَعُ الرِّزْقَ، وَ یُسْرِعُ الْفَنَاءَ.

وَ أَمَّا اللَّوَاتِی فِی الْآخِرَةِ فَغَضَبُ الرَّبِّ عَزَّ وَ جَلَّ، وَ سُوءُ الْحِسَابِ، وَ الدُّخُولُ فِی النَّارِ.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: مَنْ کَذَبَ عَلَیَّ مُتَعَمِّداً فَلْیَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَمَّا نَزَلَتْ وَ تَعِیَها أُذُنٌ واعِیَةٌ قَالَ النَّبِیُّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: سَأَلْتُ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ أَنْ یَجْعَلَهَا أُذُنَکَ

ص: 331

روایت1120. تا 1134.

کراجکی گوید: ابی الدنیا اشج معمر گوید: شنیدم از علی بن ابی طالب علیه السلام که گفت شنیدم از رسول خدا صلی الله علیه و آله که فرمود: سخن حق گمشده مؤمن است هر جا آن را یافت بدان سزاوارتر است.

با همین اسناد گوید: شنیدم از رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود: دوستت را به آسانی دوست دار بسا که روزی دشمن تو گردد و دشمنت را به آسانی دشمن دار بسا که روزی دوستت گردد.

با همین اسناد گوید: رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود: خوشا بر کسی که مرا بیند، و بیند کسی را که مرا دیده یا بیند کسی را که دیده آنکه مرا دیده است.

با همین اسناد از امیرالمؤمنین علیه السلام روایت کرده که فرمود: پیامبر امّی به من سفارش کرد که دوستت ندارد جز مؤمن و دشمنت ندارد جز منافق.

با همین اسناد روایت کرده که علی علیه السلام فرمود: در زنا کردن شش اثر است: سه در دنیا و سه در آخرت. اما آن­ها که در دنیا است آبرو ببرد، روزی ببرد و زود نابود کند. و اما آنچه در آخرت است، خشم پروردگار عز و جلّ و بد بودن حساب و رفتن به دوزخ.

و با همین سند از پیامبر صلی الله علیه و آله روایت کرد که می­فرمود: هر که بر من دروغ بندد باید در دوزخ جای خود را بسازد.

با همین اسناد گوید: علی علیه السلام فرمود: هنگامی که این آیه «و تعیها اذن واعیۀ»(1) {و گوشهای شنوا آن را نگاه دارد} نازل شد، پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: از خداوند عزّ و جلّ خواستم که آن را گوش تو مقرر دارد

ص: 331


1- . حاقه / 12

یَا عَلِیُّ (1).

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: لَا تَتَّخِذُوا قَبْرِی عِیداً، وَ لَا تَتَّخِذُوا قُبُورَکُمْ مَسَاجِدَ، وَ لَا بُیُوتَکُمْ قُبُوراً، وَ صَلُّوا عَلَیَّ حَیْثُ کُنْتُمْ فَإِنَّ صَلَاتَکُمْ تَبْلُغُنِی وَ تَسْلِیمَکُمْ یَبْلُغُنِی.

وَ بِالْإِسْنَادِ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: مَا رَمِدْتُ وَ لَا صَدَعْتُ مُنْذُ یَوْمَ دَفَعَ إِلَیَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ الرَّایَةَ یَوْمَ خَیْبَرَ.

وَ بِالْإِسْنَادِ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: مَنْ جَلَسَ فِی مَجْلِسِهِ یَنْتَظِرُ الصَّلَاةَ فَهُوَ فِی صَلَاةٍ، وَ صَلَّتْ عَلَیْهِ الْمَلَائِکَةُ، وَ صَلَاتُهُمْ عَلَیْهِ: اللَّهُمَّ اغْفِرْ لَهُ اللَّهُمَّ ارْحَمْهُ.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: کَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لَا یَحْجُبُهُ وَ لَا یَحْجُزُهُ عَنْ قِرَاءَةِ الْقُرْآنِ إِلَّا الْجَنَابَةُ.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: الْحَرْبُ خُدْعَةٌ.

وَ بِالْإِسْنَادِ قَالَ: قَضَی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِی الدَّیْنِ قَبْلَ الْوَصِیَّةِ، وَ أَنْتُمْ تَقْرَءُونَ «مِنْ بَعْدِ وَصِیَّةٍ تُوصُونَ بِها أَوْ دَیْنٍ»[١٢ / النساء: ٤].

وَ إِنَّ أَعْیَانَ بَنِی الْأُمِّ یَتَوَارَثُونَ دُونَ بَنِی الْعَلَّاتِ، یَرِثُ الرَّجُلُ أَخَاهُ لِأَبِیهِ وَ أُمِّهِ دُونَ أَخِیهِ لِأَبِیهِ.

قَالَ أَبُو بَکْرٍ الْمَعْرُوفُ بِالْمُفِیدِ: رَأَیْتُ أَثَرَ الشَّجَّةِ فِی وَجْهِهِ [حِینَمَا لَقِیتُهُ] وَ قَالَ: أُخْبِرْتُ أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِحَدِیثِی وَ قِصَّتِی فِی سَفَرِی وَ مَوْتِ أَبِی

ص: 332


1- و للحدیث أسانید و مصادر کثیرة جدّا و قد رواه بهذا السّند أبو نعیم الأصبهانیّ کما فی الباب: [٤٠] من السمط الأول من کتاب فرائد السمطین: ج ١، ص ١٩٨. ورواه أیضا الحافظ الحسکانی بما یشترک مع هذا السند وبأسانید أخر کثیرة فی تفسیر الآیة:[١٢] من سورة الحاقة من کتاب شواهد التنزیل: ج ٢ ص ٢٧١ ط ١.

ای علی. با همین اسناد گوید: رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود: گور مرا مسجد نگیرید و گورهای خود را مسجد نگیرید و خانه های خود را گورستان نگردانید، به من صلوات فرستید هر جا باشید که صلوات شما به من می­رسد و سلام و درود شما به من می­رسد .

با همین اسناد از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: نه چشمم درد آمد و نه سرم درد گرفت از آن روز که رسول خدا صلی الله علیه و آله در روز جنگ خیبر پرچم را به دستم داد.

با همین اسناد از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: هر کس در انتظار نماز خواندن بنشیند، در واقع او در نماز است و فرشته ها بر او رحمت می­فرستند. و درود آنان بر او اینگونه است: بار خدایا او را بیامرز بار خدایا به او رحم کن.

با همین اسناد روایت کرده که چیزی رسول خدا صلی الله علیه و آله را از خواندن قرآن باز نمی­داشت مگر جنابت.

و فرمود: جنگ نیرنگ است.

و رسول خدا صلی الله علیه و آله حکم کرد درباره بدهی که بر وصیت مقدم است و شما در قرآن می­خوانید: «من بعد وصیّۀ توصون بها أو دین»(1) {پس از انجام وصیّتی است که او بدان سفارش کرده یا دینی [که باید استثنا شود].} و حکم کرد که برادرانِ مادری ارث برند نه برادران پدری. مرد از برادر پدر و مادری خود نه از برادر پدری تنها ارث می­برد.

ابوبکر معروف به مفید گوید: اثر شکستگی را در چهره او دیدم و او گفت: به امیر مؤمنان علیه السلام از داستان خود و داستان سفرم و از مرگ پدر

ص: 332


1- . نساء / 12

وَ عَمِّی وَ الْعَیْنِ الَّتِی شَرِبْتُهَا مِنْهَا وَحْدِی فَقَالَ: هَذِهِ عَیْنٌ لَمْ یَشْرَبْ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا عُمِّرَ عُمُراً طَوِیلًا، فَأَبْشِرْ، مَا کُنْتَ لِتَجِدَهَا بَعْدَ شُرْبِکَ مِنْهَا.

قَالَ أَبُو بَکْرٍ: وَ سَأَلْتُ عَنِ الْأَشَجِّ أَقْوَاماً مِنْ أَهْلِ بَلَدِهِ فَقَالُوا: هُوَ مَشْهُورٌ عِنْدَنَا بِطُولِ الْعُمُرِ، یُحَدِّثُنَا بِذَلِکَ عَنْ آبَائِهِمْ عَنْ أَجْدَادِهِمْ..

فَأَمَّا الْأَحَادِیثُ الَّتِی رَوَاهَا عَنِ الْأَشَجِّ أَبُو مُحَمَّدٍ الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْحُسَیْنِیُّ مِمَّا لَمْ یَرْوِهِ أَبُو بَکْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ الْجَرْجَرَائِیُّ فَهِیَ: .

قَالَ الشَّرِیفُ أَبُو مُحَمَّدٍ: حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ عُثْمَانَ الْمَعْرُوفُ بِالْأَشَجِّ [قَالَ: ] حَدَّثَنِی أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: مَنْ أَحَبَّ أَهْلَ الْیَمَنِ فَقَدْ أَحَبَّنِی وَ مَنْ أَبْغَضَهُمْ فَقَدْ أَبْغَضَنِی.

قَالَ: وَ حَدَّثَنِی أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: قَالَ لِی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: أَنَا وَ أَنْتَ یَا عَلِیُّ أَبَوَا هَذَا الْخَلْقِ، فَمَنْ عَقَّنَا فَعَلَیْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ، أَمِّنْ یَا عَلِیُّ: فَقُلْتُ: آمِینَ یَا رَسُولَ اللَّهِ.

وَ قَالَ: یَا عَلِیُّ أَنَا وَ أَنْتَ أَجِیرَا هَذَا الْخَلْقِ، فَمَنْ مَنَعَنَا أَجْرَنَا فَعَلَیْهِ لَعْنَةُ اللَّهُ، أَمِّنْ یَا عَلِیُّ. [فَقُلْتُ: آمِینَ یَا رَسُولَ اللَّهِ] .

[وَ قَالَ: یَا عَلِیُ] أَنَا وَ أَنْتَ مَوْلَیَا هَذَا الْخَلْقِ، فَمَنْ جَحَدَنَا وَلَاءَنَا وَ أَنْکَرَنَا حَقَّنَا فَعَلَیْهِ لَعْنَةُ اللَّهُ، أَمِّنْ یَا عَلِیُّ. فَقُلْتُ: آمِینَ یَا رَسُولَ اللَّهِ.

بیان

قوله: «مدمجا»: أی دخل بعضه فی بعض. و فی بعض النسخ: «مزججا».

یقال: أزججت الرمح: أی جعلت له زجّا. و زجّجت المرأة حاجبیها: دقّقته و طوّلته.

قوله [صلّی اللّه علیه و آله]: «لا تتّخذوا قبری عیدا»: أی عادة بکثرة الزیارة أو مجمعا للأمور. و فی سائر الروایات: «مسجدا» و هو الظّاهر.

ص: 333

و عمو و از چشمه آبی که تنها از آن نوشیدم گزارش دادم و آن حضرت فرمود: این چشمه ای است که کسی از آن ننوشد جز آن که عمرش دراز شود مژده باد تو را که پس از نوشیدن از آن چشمه، عمر طولانی را می­یابی. ابوبکر گفت: از مردمی که اهل آن شهر بودند از حال وی پرسش کردم گفتند: او نزد ما به طول عمر شهرت دارد، پسرها از پدرها و نیاکان آن را بازگو می­کنند.

اما احادیثی که ابو محمد حسن بن محمد حسینی از اشج روایت کرده و ابو بکر روایت نکرده این­ها است: ابو محمد گفت: علی بن عثمان معمر اشج به من باز گفت که: امیر مؤمنان علی بن ابی طالب علیه السلام از قول پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: هر که اهل یمن را دوست دارد مرا دوست داشته و هر که آن­ها را دشمن دارد مرا دشمن داشته است.

و فرمود: من و تو ای علی دو پدر این خلقیم هر که منکر دوستی ما شود و منکر حق ما گردد لعنت خدا بر او باد، ای علی بگو آمین من گفتم: آمین ای رسول خدا.

و فرمود: ای علی من و تو دو دو اجیر این خلقیم، هر کس ما را از اجرتمان منع کند لعنت خدا بر او باد. ای علی آمّین بگو. من گفتم: آمین ای رسول خدا.

و فرمود: ای علی من و تو سرپرست این خلقیم، هر کس ولایت و سرپرستی ما را انکار کند و حق ما را منکر شود لعنت خدا بر او باد. ای علی آمّین بگو. من گفتم: آمین ای رسول خدا.(1)

توضیح

«مدمّجاً» یعنی: قسمتی بر قسمت دیگر داخل شد. در برخی نسخه­ها «مزجّجاً» آمده است. گفته می­شود: «أزججت الرمح» یعنی برای نیزه پایه آهنی بست. و «زجّجت المرأۀ حاجبیها» یعنی زن ابرویش را باریک و دراز کرد.

فرموده پیامبر صلی الله علیه و آله «لا تتّخذوا قبری عیداً» یعنی زیارت قبر مرا عادت نکنید، یا اینکه قبر مرا محل تجمع برای کارهای خود نکنید. و در دیگر روایت­ها «مسجداً» ذکر شده که آشکارتر است.

ص: 333


1- . کنز الفوائد2 : 151-154
«1135» و «1136»

(1) 1156]- وَ قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ: فَفِی شَرْحِ النَّهْجِ: رَوَی جَعْفَرُ بْنُ سُلَیْمَانَ عَنْ أَبِی هَارُونَ الْعَبْدِیِّ عَنْ أَبِی سَعِیدٍ الْخُدْرِیِّ قَالَ: ذَکَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَوْماً لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ مَا یَلْقَی بَعْدَهُ مِنَ الْعَنَتِ فَأَطَالَ، فَقَالَ لَهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنْشُدُکَ اللَّهَ وَ الرَّحِمَ یَا رَسُولَ اللَّهِ لَمَّا دَعَوْتَ اللَّهَ أَنْ یَقْبِضَنِی إِلَیْهِ قَبْلَکَ! فَقَالَ: کَیْفَ أَسْأَلُهُ فِی أَجَلٍ مُؤَجَّلٍ. قَالَ: یَا رَسُولَ اللَّهِ! فَعَلَامَ أُقَاتِلُ مَنْ أَمَرْتَنِی بِقِتَالِهِ؟ قَالَ: عَلَی الْحَدَثِ فِی الدِّینِ.

وَ رَوَی الْأَعْمَشُ عَنْ عَمَّارٍ الدُّهْنِیِّ عَنْ أَبِی صَالِحٍ الْحَنَفِیِّ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: قَالَ لَنَا یَوْماً: لَقَدْ رَأَیْتُ اللَّیْلَةَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فِی الْمَنَامِ فَشَکَوْتُ إِلَیْهِ مَا لَقِیتُ حَتَّی بَکَیْتُ، فَقَالَ لِیَ: انْظُرْ. [فَنَظَرْتُ] فَإِذَا جَلَامِیدُ، وَ إِذَا رَجُلَانِ مُصَفَّدَانِ قَالَ الْأَعْمَشُ: هُمَا مُعَاوِیَةُ وَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ قَالَ: فَجَعَلْتُ أَرْضَخُ رُءُوسَهُمَا ثُمَّ تَعُودُ، ثُمَّ أَرْضَخُ رُءُوسَهُمَا ثُمَّ تَعُودُ حَتَّی انْتَبَهْتُ (2).

وَ رَوَی قَیْسُ بْنُ الرَّبِیعِ عَنْ یَحْیَی بْنِ هَانِئٍ الْمُرَادِیِّ عَنْ رَجُلٍ مِنْ قَوْمِهِ یُقَالُ لَهُ: زِیَادُ بْنُ فُلَانٍ قَالَ: کُنَّا فِی بَیْتٍ مَعَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ نَحْنُ شِیعَتُهُ وَ خَوَاصُّهُ، فَالْتَفَتَ [عَلِیٌ] فَلَمْ یُنْکِرْ مِنَّا أَحَداً فَقَالَ:

إِنَّ هَؤُلَاءِ سَیَظْهَرُونَ عَلَیْکُمْ فَیَقْطَعُونَ أَیْدِیَکُمْ، وَ یَسْمُلُونَ أَعْیُنَکُمْ. فَقَالَ رَجُلٌ مِنَّا: وَ أَنْتَ حَیٌّ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! قَالَ: أَعَاذَنِی اللَّهُ مِنْ ذَلِکَ. فَالْتَفَتَ فَإِذَا وَاحِدٌ یَبْکِی فَقَالَ لَهُ: یَا ابْنَ الْحَمْقَاءِ أَ تُرِیدُ بِاللَّذَّاتِ فِی الدُّنْیَا الدَّرَجَاتِ فِی الْآخِرَةِ؟ إِنَّمَا وَعَدَ اللَّهُ الصَّابِرِینَ.

ص: 334


1- [1135]- رَوَاهُ وَ مَا بَعْدَهُ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ فِی شَرْحِ الْمُخْتَارِ: (56) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ: ج 1، ص 814 ط الْحَدِیثِ ببیروت.
2- ثمّ قال ابن أبی الحدید: و روی نحو هذا الحدیث عمرو بن مرّة، عن أبی عبد اللّه بن سلمة عن علیّ علیه السّلام قال: رأیت اللّیلة رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله فشکوت إلیه فقال: هذه جهنم فانظر فیها (قال: فنظرت) فإذا معاویة وعمرو بن العاص معلقین بأرجلهما منکسین ترضخ رؤوسهما بالحجارة - أو قال: تشدخ -.

روایت1135. و 1156.

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید: از ابوسعید خدری روایت شده که روزی رسول خدا صلی الله علیه و آله به علی علیه السلام گفت: سختی­هایی که پس از وی با آن رو به رو خواهد شد، به درازا خواهد کشید. علی علیه السلام به آن حضرت عرض کرد: به خاطر پیوند خویشاوندی میان ما، شما را به خدا سوگند می­دهم ای رسول خدا چرا در درگاه خداوند دعا نمی­کنی مرا قبل از شما به جوار رحمت خویش بازگرداند و جان مرا بگیرد! فرمود: چگونه از خداوند بخواهم اجل قطعی را تغییر دهد. گفت: ای رسول خدا به چه خاطر با کسانی که مرا به جنگ با آنان امر فرمودی بجنگم؟ فرمود: به خاطر بدعت­آوری در دین.

ابوصالح حنفی از علی علیه السلام روایت کرده که روزی به ما گفت: امشب رسول خدا صلی الله علیه و آله را در خواب دیدم و از سختی­ها و ناراحتی­هایی که دیدم به نزد ایشان شکایت بردم تا جایی که گریستم. فرمود: نگاه کن. نگاه کردم، به ناگاه سنگ­پاره­هایی را دیدم و دو مردی را دیدم که در زنجیر آویخته بودند. اعمش گوید: آن دو معاویه و عمرو بن عاص بودند. گوید: من با آن سنگ­پاره­ها سر آن دو را می­شکستم و دوباره سر آن­ها به حالت اول بازمی­گشت و دوباره بر سر آنان می­زدم و باز به حالت اول بازمی­گشت تا اینکه از خواب بیدار شدم.

شخصی روایت کرده و گوید: ما در خانه­ای با علی علیه السلام بودیم - و ما شیعیان و از نزدیکان او بودیم - که علی رو به ما کرد و کسی از ما نبود که او را نشناسد. و فرمود:

اینان بر شما پیروز خواهند شد ، سپس دستان شما را قطع می­کنند و چشمان شما را از حدقه بیرون می­آورند. یکی از ما گفت: و شما ای امیرالمؤمنین در آن وقت زنده هستید؟ فرمود: خداوند مرا از آن پناه دهد. او متوجه شد که مردی در حال گریستن است پس به او گفت: ای کودن زاده آیا با لذت­های دنیوی می­خواهی در آخرت درجات و مراتب والا به دست آوری؟ به راستی که خداوند به کسانی که صبر پیشه می­کنند وعده نیکو داده است.

ص: 334

وَ رَوَی زُرَارَةُ بْنُ أَعْیَنَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ إِذَا صَلَّی الْفَجْرَ لَمْ یَزَلْ مُعَقِّباً إِلَی أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ، فَإِذَا طَلَعَتِ اجْتَمَعَ إِلَیْهِ الْفُقَرَاءُ وَ الْمَسَاکِینُ وَ غَیْرُهُمْ مِنَ النَّاسِ، فَیُعَلِّمُهُمُ الْفِقْهَ وَ الْقُرْآنَ. وَ کَانَ لَهُ وَقْتٌ یَقُومُ فِیهِ مِنْ مَجْلِسِهِ ذَلِکَ، فَقَامَ یَوْماً فَمَرَّ بِرَجُلٍ فَرَمَاهُ بِکَلِمَةِ هُجْرٍ قَالَ وَ لَمْ یُسَمِّهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ فَرَجَعَ عَوْدَهُ عَلَی بَدْئِهِ حَتَّی صَعِدَ الْمِنْبَرَ، وَ أَمَرَ فَنُودِیَ الصَّلَاةُ جَامِعَةً، فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَی عَلَیْهِ ثُمَّ قَالَ:

أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّهُ لَیْسَ شَیْ ءٌ أَحَبَّ إِلَی اللَّهِ وَ لَا أَعَمَّ نَفْعاً مِنْ حِلْمِ إِمَامٍ وَ فِقْهِهِ، وَ لَا شَیْ ءٌ أَبْغَضَ إِلَی اللَّهِ وَ لَا أَعَمَّ ضَرَراً مِنْ جَهْلِ إِمَامٍ وَ خَرْقِهِ.

أَلَا وَ إِنَّهُ مَنْ لَمْ یَکُنْ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ وَاعِظٌ، لَمْ یَکُنْ لَهُ مِنَ اللَّهِ حَافِظٌ.

أَلَا وَ إِنَّهُ مَنْ أَنْصَفَ مِنْ نَفْسِهِ، لَمْ یَزِدْهُ اللَّهُ إِلَّا عِزّاً.

أَلَا وَ إِنَّ الذُّلَّ فِی طَاعَةِ اللَّهِ أَقْرَبُ إِلَی اللَّهِ مِنَ التَّعَزُّزِ فِی مَعْصِیَتِهِ.

ثُمَّ قَالَ: أَیْنَ الْمُتَکَلِّمُ آنِفاً. فَلَمْ یَسْتَطِعِ الْإِنْکَارَ فَقَالَ: هَا أَنَا ذَا یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. فَقَالَ: أَمَا إِنِّی لَوْ أَشَاءُ لَقُلْتُ. فَقَالَ: أَوْ تَعْفُو وَ تَصْفَحُ فَأَنْتَ أَهْلٌ لِذَلِکَ. فَقَالَ: عَفَوْتُ وَ صَفَحْتُ.

فَقِیلَ لِمُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: مَا أَرَادَ أَنْ یَقُولَ؟. قَالَ: أَرَادَ أَنْ یَنْسُبَهُ.

وَ رَوَی زُرَارَةُ أَیْضاً قَالَ: قِیلَ لِجَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّ قَوْماً هَاهُنَا یَنْتَقِصُونَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ. فَقَالَ: بِمَ یَنْتَقِصُونَهُ لَا أَبَا لَهُمْ؟! وَ هَلْ فِیهِ مَوْضِعُ نَقِیصَةٍ؟ وَ اللَّهِ مَا عَرَضَ لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَمْرَانِ قَطُّ کِلَاهُمَا لِلَّهِ طَاعَةٌ إِلَّا عَمِلَ بِأَشَدِّهِمَا وَ أَشَقِّهِمَا عَلَیْهِ! وَ لَقَدْ کَانَ یَعْمَلُ الْعَمَلَ کَأَنَّهُ قَائِمٌ بَیْنَ الْجَنَّةِ وَ النَّارِ، یَنْظُرُ إِلَی ثَوَابِ هَؤُلَاءِ فَیَعْمَلُ لَهُ، وَ یَنْظُرُ إِلَی عِقَابِ هَؤُلَاءِ فَیَنْتَهِی لَهُ، وَ إِنْ کَانَ لَیَقُومُ إِلَی الصَّلَاةِ فَإِذَا

ص: 335

زرارة بن اعین از پدرش از ابوجعفر محمد بن علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: علی علیه السلام هرگاه نماز صبح می­گزارد پیوسته پس از آن به دعا و راز و نیاز می­نشست تا اینکه خورشید طلوع می­کرد. چون خورشید سر برمی­آورد بینوایان و تهدیستان و مردمان دیگر در نزدش گرد می­آمدند و ایشان به آن­ها فقه و قرآن می­آموخت. او وقتی برای بیرون آمدن از آن مجلس تعیین کرده بود. روزی از مجلس برخاست و بر مردی گذر کرد که ایشان را ناسزا گفت - گوید: محمد بن علی نام او را ذکر نکرده است. - پس امام به مجلسش بازگشت و دستور داد که برای نماز جماعت ندا در داده شود. امام پس از حمد و ستایش خداوند فرمود: ای مردم در نزد خداوند چیزی پسندیده­تر و سودمندتر از حلم و فقه امام نیست و در نزد خداوند چیزی ناپسندتر و زیان­مندتر از جهل و سبک­خردی امام نیست.

بدانید هر کس در درون خویش پنددهنده­ای نداشته باشد، خداوند برای او نگاهدار نیست. بدانید هر کس از جانب خویش انصاف پیشه کند، خداوند جز بر عزتش نیفزاید. بدانید ذلت در راه طاعت خداوند پسندیده­تر از عزت در مسیر معصیت الهی است.

سپس فرمود: چه کسی آن سخنان را چندی پیش گفت؟ آن شخص نتوانست انکار کند و گفت: من آن شخص بودم ای امیرالمؤمنین. فرمود: اما من اگر بخواهم می­توانم درباره ات چیزی بگویم!. گفت: یا اینکه مرا ببخشایی و از من درگذری، که تو به آن شایسته­تر هستی. فرمود: تو را بخشیدم و از تو درگذشتم. به محمد بن علی علیه السلام گفتند: امام قصد داشت چه چیزی بگوید؟ گفت: می­خواست نسب او را بگوید.

همچنین زراره روایت کرده که به جعفر بن محمد علیه السلام گفتند: در اینجا گروهی هستند که بر علی علیه السلام عیب می­بندند و بر او خرده می­گیرند. گفت: چه عیبی بر او می­گیرند خدا پدرشان را بیامرزد؟ آیا در علی علیه السلام عیب و نقصی است؟ سوگند به خدا هرگز دو امری که در راستای اطاعت خداوند بوده بر علی علیه السلام عرضه نشده مگر اینکه به امر دشوارتر و طاقت­فرسا تر آن عمل می­کرد.

او به گونه­ای عمل می­نمود که گویی میان بهشت و دوزخ ایستاده است و به پاداش بهشتیان می­نگرد و به کارهای نیک عمل می­کند و به عقوبت جهنمیان می­نگرد و از اعمال ناپسند خودداری می­کند. و چون به نماز می­ایستاد و ص: 335

قَالَ وَجَّهْتُ وَجْهِیَ تَغَیَّرَ لَوْنُهُ حَتَّی [کَانَ] یُعْرَفُ ذَلِکَ فِی لَوْنِهِ.

وَ لَقَدْ أَعْتَقَ أَلْفَ عَبْدٍ مِنْ کَدِّ یَدِهِ، یَعْرَقُ فِیهِ جَبِینُهُ وَ یَحْفَی فِیهِ کَفُّهُ. وَ لَقَدْ بَشَّرَ بِعَیْنٍ نَبَعَتْ فِی مَالِهِ مِثْلَ عُنُقِ الْجَزُورِ فَقَالَ: بَشِّرِ الْوَارِثَ، ثُمَّ جَعَلَهَا صَدَقَةً عَلَی الْفُقَرَاءِ وَ الْمَسَاکِینِ وَ ابْنِ السَّبِیلِ إِلَی أَنْ یَرِثَ اللَّهُ الْأَرْضَ وَ مَنْ عَلَیْها، لِیَصْرِفَ اللَّهُ النَّارَ عَنْ وَجْهِهِ.

وَ رَوَی الْقَنَّادُ عَنْ أَبِی مَرْیَمَ الْأَنْصَارِیِّ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: لَا یُحِبُّنِی کَافِرٌ وَ لَا وَلَدُ زِنًا.

قَالَ: وَ رَوَی أَبُو غَسَّانَ النَّهْدِیُّ قَالَ: دَخَلَ قَوْمٌ مِنَ الشِّیعَةِ عَلَی عَلِیٍّ فِی الرَّحْبَةِ وَ هُوَ عَلَی حَصِیرٍ خَلَقٍ فَقَالَ [لَهُمْ]:مَا جَاءَ بِکُمْ؟ قَالُوا: حُبُّکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. قَالَ: أَمَا إِنَّهُ مَنْ أَحَبَّنِی رَآنِی حَیْثُ یُحِبُّ أَنْ یَرَانِی، وَ مَنْ أَبْغَضَنِی رَآنِی حَیْثُ یَکْرَهُ أَنْ یَرَانِی.

ثُمَّ قَالَ: مَا عَبَدَ اللَّهَ أَحَدٌ قَبْلِی إِلَّا نَبِیُّهُ، وَ لَقَدْ هَجَمَ أَبُو طَالِبٍ عَلَیْنَا وَ أَنَا وَ هُوَ سَاجِدَانِ فَقَالَ: أَ وَ فَعَلْتُمُوهَا؟ ثُمَّ قَالَ لِی: وَ أَنَا غُلَامٌ: وَیْحَکَ، انْصُرْ ابْنَ عَمِّکَ، وَیْحَکَ لَا تَخْذُلْهُ. وَ جَعَلَ یَحُثُّنِی عَلَی مُؤَازَرَتِهِ وَ مُکَانَفَتِهِ.

وَ رَوَی جَابِرٌ الْجُعْفِیُّ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: مَنْ أَحَبَّنَا أَهْلَ الْبَیْتِ فَلْیَسْتَعِدَّ عُدَّةً لِلْبَلَاءِ.

وَ رَوَی أَبُو الْأَحْوَصِ عَنْ أَبِی حَیَّانَ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ [أَنَّهُ] قَالَ: یَهْلِکُ فِیَّ رَجُلَانِ: مُحِبٌّ غَالٍ، وَ مُبْغِضٌ قَالٍ.

وَ رَوَی حَمَّادُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ أَیُّوبَ عَنْ أَبِی کَهْمَسٍ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: یَهْلِکُ فِیَّ ثَلَاثَةٌ: اللَّاعِنُ، وَ الْمُسْتَمِعُ الْمُقِرُّ، وَ حَامِلُ الْوِزْرِ، وَ هُوَ الْمَلِکُ الْمُتْرَفُ الَّذِی یُتَقَرَّبُ إِلَیْهِ بِلَعْنِی، وَ یُبْرَأُ عِنْدَهُ مِنْ دِینِی، وَ یُنْتَقَصُ عِنْدَهُ حَسَبِی، وَ إِنَّمَا

ص: 336

می­گفت: «وجّهت وجهی» رنگ چهره­اش تغییر می­کرد تا جایی که رنگ رخسارش آشکار می­شد.

او با دست­رنج خویش هزار برده را آزاد کرد که برای آن عرق بر پیشانی­اش جاری می­شد و کف دستش پینه برمی­داشت. و وقتی او را به چشمه­ای در یکی از زمینهایش مژده دادند که همچون (خون) گردن­های قربانی می­جوشید، فرمود: مژده باد ارث برنده آن!. سپس آن را به عنوان صدقه بینوایان و تهیدستان و درراه­ماندگان قرار داد تا زمانی که خداوند زمین و هرچه بر آن است را به ارث ببرد(تا قیامت) تا بدین وسیله خداوند آتش دوزخ را از آن حضرت دور گرداند.

ابومریم انصاری از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: کافر و حرام­زاده مرا دوست نمی­دارد.

ابوغسان نهدی گوید: گروهی از شیعیان در رحبه بر علی علیه السلام وارد شدند درحالی که ایشان بر روی حصیر کهنه­ای نشسته بود. از آنان پرسید: به چه انگیزه­ای آمده­اید؟ گفتند: به انگیزه محبت تو ای امیرالمؤمنین. فرمود: بدانید هر کس مرا دوست دارد هر کجا که دوست داشته باشد مرا ببیند می­بیندم و هر کس با من دشمن باشد هر جا خوش نداشته باشد مرا ببیند می­بیندم.

سپس فرمود: هیچ کس جز پیامبر صلی الله علیه و آله پیش از من خدا را عبادت نکرد. ابوطالب بر سر من و پیامبر آمد درحالی ما در سجده بودیم. گفت: آیا سجده می­کنید؟ سپس به من گفت: - و من در آن زمان جوان بودم - خدا تو را رحم کند پسرعمویت را یاری کن، خدا تو را رحم کند او را خوار نگردان. و پیوسته مرا به یاری و پشتیبانی او تشویق می­کرد.

جابر جعفی از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: هر کس ما اهل بیت را دوست داشته باشد باید خود را آماده بلایا و پیشامدهای ناگوار کند.

ابوحیان از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: دو گروه به سبب من هلاک می­شوند: کسی که در محبت من افراط پیشه کند و کسی که در دشمنی کینه­توز و سرسخت است.

ابو کهمس از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: سه گروه به سبب من هلاک می­شوند: یکی آنکه مرا لعنت می کند. دو دیگر آنکه می شنود و اقرار می کند و سوم، عامل این گناه است و آن پادشاه سرکشی است که مردم لعنت به مرا وسیله تقرب به او گیرند و در نزد او از دین من برائت می جویند و در شرافت من طعن می زنند و حال آنکه شرافت من ص: 336

حَسَبِی حَسَبُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ دِینِی دِینُهُ.

وَ یَنْجُو فِیَّ ثَلَاثَةٌ: مَنْ أَحَبَّنِی، وَ مَنْ أَحَبَّ مُحِبِّی، وَ مَنْ عَادَی عَدُوِّی.

فَمَنْ أَشْرَبَ قَلْبَهُ بُغْضِی، أَوْ أَلَّبَ عَلَیَّ، أَوْ تَنْقُصُنِی، فَلْیَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَدُوُّهُ وَ جَبْرَئِیلَ، وَ أَنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْکافِرِینَ

وَ رَوَی أَبُو صَادِقٍ عَنْ رَبِیعَةَ بْنِ نَاجِدٍ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: قَالَ لِی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: إِنَّ فِیکَ لَشَبَهاً مِنْ عِیسَی ابْنِ مَرْیَمَ، أَحَبَّتْهُ النَّصَارَی حَتَّی أَنْزَلَتْهُ بِالْمَنْزِلَةِ الَّتِی لَیْسَتْ لَهُ، وَ أَبْغَضَتْهُ الْیَهُودُ حَتَّی بَهَتَتْ أُمَّهُ (1).

قَالَ [ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ]: وَ رَوَی شَیْخُنَا أَبُو الْقَاسِمِ الْبَلْخِیُّ عَنْ سَلَمَةَ بْنِ کُهَیْلٍ عَنِ الْمُسَیَّبِ بْنِ نَجَبَةَ قَالَ: بَیْنَا عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَخْطُبُ إِذْ قَامَ أَعْرَابِیٌّ فَصَاحَ: وَا مَظْلِمَتَاهْ! فَاسْتَدْنَاهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَلَمَّا دَنَا [مِنْهُ] قَالَ [لَهُ]: إِنَّمَا لَکَ مَظْلِمَةٌ وَاحِدَةٌ، وَ أَنَا قَدْ ظُلِمْتُ عَدَدَ الْمَدَرِ وَ الْوَبَرِ! قَالَ: وَ فِی رِوَایَةِ عَبَّادِ بْنِ یَعْقُوبَ أَنَّهُ دَعَاهُ فَقَالَ لَهُ: وَیْحَکَ وَ أَنَا وَ اللَّهِ مَظْلُومٌ، هَاتِ فَلْنَدْعُ عَلَی مَنْ ظَلَمَنَا.

وَ رَوَی سَدِیرٌ الصَّیْرَفِیُّ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: اشْتَکَی عَلِیٌّ شِکَایَةً فَعَادَهُ أَبُو بَکْرٍ وَ عُمَرُ، وَ خَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ فَأَتَیَا النَّبِیَّ صَلَّی

ص: 337


1- و للحدیث أسانید و مصادر کثیرة جدّا، فقد رواه النّسائیّ فی الحدیث: (103) من کتاب خصائص أمیر المؤمنین علیه السّلام ص 196، ط بیروت. ورواه الحاکم الحسکانی بأسانید فی الحدیث: (٨٦٠) وما بعده من کتاب شواهد التنزیل:ج ٢ ص ١٥٩، ط ١. ورواه أیضا بطرق کثیرة الحافظ ابن عساکر فی الحدیث: (٧٤٧) وما بعده من ترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق: ج ٢ ص ٢٣٤ ط ٢. وقد أوردت الحدیث عن مصادر کثیرة فی تعلیق المصادر المتقدمة فراجعها.

همان شرافت رسول خدا و دین من دین اوست.

و به سبب من سه گروه نجات می­یابند: کسی که مرا دوست بدارد و کسی که دوست­دار مرا دوست بدارد و کسی که دشمن مرا دشمن بداند .

هرکس کینه و دشمنی مرا در دلش جای دهد و مردم را بر ضد ما بر انگیزد، یا بر من عیب بگیرد بداند که خدا و جبرئیل دشمن او هستند و خدا دشمن کافران است. رسول خدا صلی الله علیه و آله به من فرمود: در تو مشابهتی به عیسی بن مریم علیه السلام است، مسیحیان او را دوست داشتند تا جایی که او را به مقامی بردند که سزاوارش نبود و یهودیان با او دشمنی کردند تا جایی که به مادرش تهمت زدند.(1)

ابن ابی الحدید گوید: مسیب بن نجبه گوید: در اثنای یکی از خطبه­های علی علیه السلام شخص بادیه نشینی برخاست و فریاد زد: وای که بر من ظلم شد. علی علیه السلام به او نزدیک شد و گفت: تو فقط یک بار مورد ظلم واقع شدی، و من به اندازه همه شهرها و روستاها مورد ظلم قرار گرفتم. گوید: در روایت عباد بن یعقوب آمده است امام آن شخص را فراخواند و به او گفت: وای بر تو سوگند به خدا من نیز مورد ظلم واقع شدم بیا با هم کسانی را که به ما ظلم کرده­اند نفرین کنیم.

سدیر صیرفی از ابوجعفر محمد بن علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: علی علیه السلام بیمار شد، پس ابوبکر و عمر او را عیادت کردند. وقتی بیرون آمدند و به نزد پیامبر صلی

ص: 337


1- . خصائص امیرالمؤمنین( نسائی):196، شواهد التنزیل 2 : 159، تاریخ دمشق 2 : 234

اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَسَأَلَهُمَا مِنْ أَیْنَ جِئْتُمَا؟ قَالا: عُدْنَا عَلِیّاً. قَالَ: کَیْفَ رَأَیْتُمَاهُ؟ قَالا:

رَأَیْنَاهُ لِمَا بِهِ. فَقَالَ: کَلَّا إِنَّهُ لَنْ یَمُوتَ حَتَّی یُوَسَّعَ غَدْراً وَ بَغْیاً، وَ لَیَکُونَنَّ فِی هَذِهِ الْأُمَّةِ عِبْرَةً یَعْتَبِرُ بِهِ النَّاسُ مِنْ بَعْدِی.

وَ رَوَی عُثْمَانُ بْنُ سَعِیدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ الْغَنَوِیِّ، أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ خَطَبَ بِالرَّحْبَةِ فَقَالَ: أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّکُمْ قَدْ أَبَیْتُمْ إِلَّا أَنْ أَقُولَهَا: فَوَ رَبِّ السَّمَاءِ وَ الْأَرْضِ إِنَّ مِنْ عَهْدِ النَّبِیِّ الْأُمِّیِّ [إِلَیَ] «أَنَّ الْأُمَّةَ سَتَغْدِرُ بِکَ بَعْدِی».

وَ رَوَی هُشَیْمُ بْنُ بَشِیرٍ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ سَالِمٍ مِثْلَهُ.

و روی أهل الحدیث هذا الخبر بهذا اللفظ أو بقریب منه (1).

وَ رَوَی أَبُو جَعْفَرٍ الْإِسْکَافِیُّ أَیْضاً أَنَّ النَّبِیَّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ دَخَلَ عَلَی فَاطِمَةَ عَلَیْهَا السَّلَامُ فَوَجَدَ عَلِیّاً نَائِماً فَذَهَبَتْ تُنَبِّهُهُ فَقَالَ: دَعِیهِ فَرُبَّ سَهَرٍ لَهُ بَعْدِی طَوِیلٌ، وَ رُبَّ جَفْوَةٍ لِأَهْلِ بَیْتِی مِنْ أَجْلِهِ شَدِیدَةٌ. فَبَکَتْ [فَاطِمَةُ] فَقَالَ لَا تَبْکِی فَإِنَّکُمَا مَعِی وَ فِی مَوْقِفِ الْکَرَامَةِ عِنْدِی.

وَ رَوَی النَّاسُ کَافَّةً أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ قَالَ لَهُ: هَذَا وَلِیِّی وَ أَنَا وَلِیُّهُ، عَادَیْتُ مَنْ عَادَاهُ وَ سَالَمْتُ مَنْ سَالَمَهُ، أَوْ نَحْوَ هَذَا اللَّفْظِ.

وَ رَوَی مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِی رَافِعٍ عَنْ زَیْدِ بْنِ عَلِیٍّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: لِعَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: عَدُوُّکَ عَدُوِّی، وَ عَدُوِّی عَدُوُّ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ.

وَ رَوَی یُونُسُ بْنُ خَبَّابٍ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِکٍ قَالَ: کُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ مَعَنَا، فَمَرَرْنَا بِحَدِیقَةٍ فَقَالَ عَلِیٌّ: یَا

ص: 338


1- و لذیل هذا الحدیث أیضا أسانید و مصادر، و قد رواه الشیخ الطوسیّ فی الحدیث: (8 و 9) من الجزء (17) من أمالیه ص 488.

الله علیه و آله رفتند. پیامبر از آنان پرسید: از کجا آمده­اید؟ گفتند: از نزد علی باز می­گردیم. فرمود: او را چگونه دیدید؟ گفتند: وضعیت بدی داشت(مشرف به مرگ). فرمود: نه این طور نیست او از دنیا نخواهد رفت تا اینکه نیرنگ و سرکشی گسترش یابد و برای این امت عبرتی خواهد بود که مردم پس از من به آن عبرت گیرند.

عبدالله غنوی روایت کرده است که علی علیه السلام در رحبه خطبه خواند و فرمود: ای مردم شما نگذاشتید ساکت باشم و ناچار مرا به سخن واداشتید که بگویم: سوگند به پروردگار آسمان­ها و زمین که پیامبر امّی با من عهد کرد که «این امت پس از من با تو مکر می­ورزند».

هشیم بن بشیر از ابراهیم بن سالم همین حدیث را روایت کرده است. اهل حدیث این روایت را با این الفاظ یا کلماتی شبیه آن روایت کرده­اند.(1)

ابوجعفر اسکافی نیز روایت کرده که پیامبر صلی الله علیه و آله به نزد فاطمه علیها السلام رفت و متوجه شد که علی علیه السلام خوابیده است. فاطمه رفت تا او را بیدار کند که پیامبر به او فرمود: او را به حال خود بگذار، چه بسا پس از من شب­بیداری طولانی داشته باشد و چه بسا به خاطر او ظلم سخت و ناروایی به اهل بیت شود. پس فاطمه گریست و پیامبر فرمود: گریه نکن شما با من هستید و در جایگاه کرامت و بزگواری نزد من قرار دارید.

همه مردم روایت کرده­اند که رسول خدا صلی الله علیه و آله به علی علیه السلام فرمود: این شخص دوستدار من و من دوستدار او هستم، هر کس با او دشمنی کند من با او دشمنم و هر کس با او سازش و صلح کند من با او سازش می­کنم، یا کلماتی شبیه این الفاظ بیان فرمود.

زید بن علی گوید: رسول خدا به علی فرمود: دشمن تو دشمن من، و دشمن من دشمن خداوند عزّ و جلّ است.

انس بن مالک گوید: ما همراه رسول خدا بودیم و علی بن ابی طالب نیز با ما بود. بر باغی گذر کردیم. علی گفت:

ص: 338


1- . امالی طوسی: 488

رَسُولَ اللَّهِ أَ لَا تَرَی مَا أَحْسَنَ هَذِهِ الْحَدِیقَةَ! فَقَالَ: إِنَّ حَدِیقَتَکَ فِی الْجَنَّةِ أَحْسَنُ مِنْهَا. حَتَّی مَرَرْنَا بِسَبْعِ حَدَائِقَ یَقُولُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ مَا قَالَهُ، وَ یُجِیبُهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ بِمَا أَجَابَهُ.

ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَقَفَ فَوَقَفْنَا [حَوْلَهُ] ، وَ وَضَعَ رَأْسَهُ عَلَی رَأْسِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ بَکَی. فَقَالَ: مَا یُبْکِیکَ یَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ: ضَغَائِنُ فِی صُدُورِ قَوْمٍ لَا یُبْدُونَهَا لَکَ حَتَّی یَفْقِدُونِی فَقَالَ: یَا رَسُولَ اللَّهِ أَ فَلَا أَضَعُ سَیْفِی عَلَی عَاتِقِی فَأُبِیدَ خَضْرَاءَهُمْ؟ قَالَ: بَلْ تَصْبِرُ. قَالَ: فَإِنْ صَبَرْتُ؟ قَالَ: تُلَاقِی جَهْداً. قَالَ أَ فِی سَلَامَةٍ مِنْ دِینِی؟ قَالَ: نَعَمْ قَالَ: فَإِذاً لَا أُبَالِیَ (1).

وَ رَوَی جَابِرٌ الْجُعْفِیُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: مَا رَأَیْتُ مُذْ بَعَثَ اللَّهُ مُحَمَّداً رَخَاءً، لَقَدْ أَخَافَتْنِی قُرَیْشٌ صَغِیراً، وَ أَنْصَبَتْنِی کَبِیراً، حَتَّی قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، فَکَانَتِ الطَّامَّةُ الْکُبْرَی، وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ عَلی ما تَصِفُونَ

«1157- 1158»

وَ مِنْ کِتَابِ الْغَارَاتِ قَالَ:

رَوَی مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِیلَ الْبَجَلِیُّ عَنْ عَمْرِو بْنِ مُوسَی عَنِ الْمِنْهَالِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی الْمِنْبَرِ:

مَا أَحَدٌ جَرَتْ عَلَیْهِ الْمَوَاسِی إِلَّا وَ قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ فِیهِ قُرْآناً. فَقَامَ إِلَیْهِ رَجُلٌ

ص: 339


1- و لهذا الحدیث أیضا أسانید و مصادر کثیرة و قد رواه الحافظ ابن عساکر بأسانید تحت الرقم:[٨٣٤] من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخ دمشق: ج ٢ ص ٣٢١ ط ٢. ورواه أیضا الحموئی فی الباب: (٣٠) من السمط الأول من کتاب فرائد السمطین: ج ١.ص ١٥٢. وقد رواه البحرانی فی الباب: (٦٥) من المقصد من کتاب غایة المرام ص ٥٧٣، وقد رواه أیضا آیة الله المرعشی عن مصادر فی إحقاق الحق: ج ٦ ص ١٨١.

ای رسول خدا می­بینید که این باغ چقدر زیبا است! فرمود: باغ تو در بهشت از آن نیکوتر و زیباتر است. تا اینکه به هفت باغ دیگر رسیدیم و علی همان عبارت را تکرار کرد و رسول خدا نیز با همان جواب او را پاسخ گفت.

سپس رسول خدا ایستاد و ما نیز در اطراف ایشان ایستادیم، و سر مبارکش را بر سر علی نهاد و گریست. علی گفت: ای رسول خدا چه چیز شما را به گریه انداخت؟ فرمود: کینه­هایی در دل قومی است که آن را ابراز نمی­کنند مگر پس از وفات من. گفت: ای رسول خدا آیا شمشیر بر دوش نهم و سرسبزی آنان را نابود کنم؟ فرمود: البته صبر پیشه کن. گفت: اگر صبر کنم چه می­شود؟ فرمود: سختی و مشقت زیادی متحمل خواهی شد. گفت: آیا در آن هنگام دینم سلامت خواهد بود؟ فرمود: بله. گفت: پس اهمیتی نمی­دهم.(1)

جابر جعفی از محمد بن علی علیه السلام روایت کرده که گوید: علی علیه السلام فرمود: از زمانی که خداوند محمد را مبعوث داشت من روی آرامش به خود ندیدم، در هنگام خردسالی قریش مرا ترساند و در هنگام بزرگسالی در مقابل من به دشمنی پرداختند تا اینکه رسول خدا به رحمت خداوند پیوست و در آن هنگام سختی بزرگ رخ داد. «وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ عَلی ما تَصِفُون»(2)

{و خداوند بر آنچه توصیف می­کنید یاری­ده است}.(3)

روایت1157. - 1158

شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید:

در کتاب الغارات آمده: عبدالله بن حارث گوید: علی علیه السلام بر منبر فرمود: هیچ شخصی نیست که تیغ بر سر کشیده مگر اینکه خداوند درباره او آیه­ای از قرآن نازل کرده است. یکی

ص: 339


1- . تاریخ دمشق 2 : 321 ، فرائد السمطین 1 : 152
2- . یوسف / 18
3- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید4 : 108

مِنْ مُبْغِضِیهِ فَقَالَ لَهُ: فَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَی فِیکَ؟ فَقَامَ النَّاسُ إِلَیْهِ یَضْرِبُونَهُ فَقَالَ:

دَعُوهُ، أَ تَقْرَأُ سُورَةَ هُودٍ؟ قَالَ: نَعَمْ. فَقَرَأَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: «أَ فَمَنْ کانَ عَلی بَیِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَ یَتْلُوهُ شاهِدٌ مِنْهُ»[١٧ / هود: ١١] ثُمَّ قَالَ: «الَّذِی کَانَ عَلَی بَیِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ» مُحَمَّدٌ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، الشَّاهِدُ الَّذِی یَتْلُوهُ أَنَا (1).

وَ رَوَی عُثْمَانُ بْنُ سَعِیدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُکَیْرٍ عَنْ حَکِیمِ بْنِ جُبَیْرٍ قَالَ: خَطَبَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَقَالَ فِی أَثْنَاءِ خُطْبَتِهِ:

أَنَا عَبْدُ اللَّهِ وَ أَخُو رَسُولِهِ، لَا یَقُولُهَا أَحَدٌ قَبْلِی وَ لَا بَعْدِی إِلَّا کَذَّابٌ. وَرِثْتُ نَبِیَّ الرَّحْمَةِ، وَ نَکَحْتُ سَیِّدَةَ نِسَاءِ هَذِهِ الْأُمَّةِ، وَ أَنَا خَاتَمُ الْوَصِیِّینَ.

فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ عَبْسٍ: مَنْ لَا یُحْسِنُ أَنْ یَقُولَ مِثْلَ هَذَا!!؟ فَلَمْ یَرْجِعْ إِلَی أَهْلِهِ حَتَّی جُنَّ وَ صَرَعَ. فَسَأَلُوهُمْ هَلْ رَأَیْتُمْ بِهِ عَرْضاً قَبْلَ هَذَا؟ قَالُوا: وَ مَا رَأَیْنَا بِهِ قَبْلَ هَذَا عَرْضاً (2)..

وَ رَوَی عُثْمَانُ بْنُ سَعِیدٍ عَنْ شَرِیکِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: لَمَّا بَلَغَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ النَّاسُ یَتَّهِمُونَهُ فِیمَا یَذْکُرُهُ مِنْ تَقْدِیمِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ [إِیَّاهُ] وَ تَفْضِیلِهِ عَلَی النَّاسِ قَالَ:

ص: 340


1- و هذا رواه أیضا عن الغارات ابن أبی الحدید فی آخر شرحه علی المختار: (70) من نهج البلاغة: ج 2 ص 354 الطّبعة الحدیثة ببیروت. وللحدیث - عدا بعض خصوصیاته - أسانید ومصادر یجد الباحث أکثرها فی تفسیر الآیة الکریمة فی الحدیث: (٣٧٢) وما بعده من کتاب شواهد التنزیل: ج ١ ص ٢٧٥ ط ١.
2- و رواه أیضا ابن أبی الحدید فی أوائل شرحه علی المختار: (36) من نهج البلاغة ج 1، ص 473 ط الحدیثة ببیروت. وقریبا منه رواه النسائی فی الحدیث (٦٧) من کتاب خصائص أمیر المؤمنین ص ١٣٥، وقد رواه أیضا الشیخ المفید فی آخر مناقب أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب الارشاد، ص ١٨٥، ط النجف. ولیلا حظ عنوان: من غیر الله ما لهم من مناقب آل أبی طالب: ج ٢ ص ١٦٦، ط النجف.

از کینه­توزان او برخاست و گفت: آیه­ای که درباره خودت نازل شده کدام است؟ مردم خواستند او را بزنند. فرمود: او را رها کنید، آیا سوره هود را خوانده­ای؟ گفت: آری. علی علیه السلام این آیه را قرائت کرد «أفمن کان علی بیّنۀ من ربّه و یتلوه شاهد منه»(1)

{آیا کسی که از جانب پروردگارش بر حجّتی روشن است و شاهدی از [خویشان] او، پیرو آن است،} سپس فرمود: آن که بر بیّنۀ و دلیل آشکار از جانب خدا بود، محمد است و آن شاهدی که پس از ایشان گواه اوست، من هستم.(2)

حکیم بن جبیر گوید: علی علیه السلام خطبه خواند و در اثنای خطبه­اش فرمود: من بنده خدا و برادر رسول خدا هستم، کسی پیش از من و کسی پس از من آن را نگوید مگر دروغگو. من از پیامبر رحمت ارث بردم و با سرور زنان این امت ازدواج کردم و من آخرین وصی پیامبران هستم.

مردی از قبیله عبس گفت: کیست که نتواند به خوبی این جملات را بگوید! (همه می­توانند این ادعا را داشته باشند). پس هنوز به نزد خانواده­اش بازنگشت که دیوانه شده و به صرع مبتلا شد. از خانواده او پرسیدند آیا این مرد پیش از این عارضه صرع داشت؟ گفتند: پیش­تر این عارضه را در وی ندیده­ایم.(3)

شریک بن عبدالله گوید: زمانی که به علی علیه السلام خبر رسید که مردم در اینکه پیامبر او را بر دیگران برتری داده است، او را متهم می­کنند، گفت:

ص: 340


1- . هود / 17
2- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 2 : 287
3- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 1 : 473

أَنْشُدُ اللَّهَ مَنْ بَقِیَ مِمَّنْ لَقِیَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، وَ سَمِعَ مَقَالَتَهُ فِیَّ یَوْمَ غَدِیرِ خُمٍّ إِلَّا قَامَ فَشَهِدَ بِمَا سَمِعَ.

فَقَامَ سِتَّةٌ مِمَّنْ عَنْ یَمِینِهِ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ [وَ شَهِدُوا] أَنَّهُمْ سَمِعُوهُ یَقُولُ ذَلِکَ الْیَوْمَ وَ هُوَ رَافِعٌ بِیَدِ عَلِیٍّ-: مَنْ کُنْتُ مَوْلَاهُ فَهَذَا مَوْلَاهُ اللَّهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاهُ، وَ عَادِ مَنْ عَادَاهُ، وَ انْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ، وَ اخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ، وَ أَحِبَّ مَنْ أَحَبَّهُ، وَ أَبْغِضْ مَنْ أَبْغَضَهُ..

«1159»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: نَحْنُ النُّمْرُقَةُ الْوُسْطَی، بِهَا یَلْحَقُ التَّالِی، وَ إِلَیْهَا یَرْجِعُ الْغَالِی.

بیان

النمرقة: وسادة صغیرة، و ربّما سمّوا الطّنفسة التی فوق الرحل نمرقة.

قال ابن أبی الحدید: و المعنی أنّ آل محمد صلّی اللّه علیه و آله هم الأمر الأوسط بین الطرفین المذمومین، فکلّ من جاوزهم فالواجب أن [یرجع إلیهم، و کلّ من قصّر عنهم فالواجب أن] یلحق بهم.

و استعار لفظ النمرقة لهذا المعنی من قولهم: رکب فلان من الأمر منکرا، و قد ارتکب الرأی الفلانی، فکأنّ ما یراه الإنسان مذهبا یرجع إلیه، یکون کالرّاکب و الجالس علیه.

و یجوز أن یکون لفظ «الوسطی» یراد به الفضلی، یقال: هذه هی الطریقة الوسطی، و الخلیفة الوسطی: أی الفضلی، و منه قوله تعالی: «قالَ أَوْسَطُهُمْ»[٢٨ / القلم:] و منه: «جَعَلْناکُمْ أُمَّةً وَسَطاً»[١٤٣ / البقرة: ٢].

ص: 341


1- [1159]- رواه الشریف الرضی قدّس اللّه روحه فی المختار: (109) من الباب الثالث من کتاب نهج البلاغة.

کسانی را که رسول خدا را دیدند و سخنان او را در روز غدیر خم شنیدند، سوگند می­دهم که برخیزند و به آنچه شنیده­اند گواهی دهند. شش نفر از اصحاب پیامبر که در سمت راست او بودند برخاسته و گواهی دادند که از پیامبر شنیدند که در آن روز - در حالی که دست علی را بلند کرده بود - فرمود: هر کس که من مولای او هستم علی نیز مولای اوست. خدایا آن کس که علی را دوست می­دارد دوست بدار و هر کس که او را دشمن می­دارد دشمن بدار و هر کس او یاری می­کند یاریش کن و هرکس او را خوار گرداند خوار بگردان و به هر کس به علی محبت می­ورزد محبت کن و به هر کس بر او کینه دارد خشم بگیر.(1)

روایت1159.

نهج البلاغه: امیرالمؤمنین علیه السلام فرمود: ما تکیه­گاه میانه­ایم، عقب ماندگان به ما می­رسند و پیش تاختگان به ما بازمی­گردند.(2)

توضیح

«النمرقۀ» بالش کوچک است. و شاید فرشی را که بر روی بارو بنه است نمرقه می­نامیدند.

ابن ابی الحدید گوید: عبارت امام به این معنا است که آنان میانه دو طرف ناپسند هستند، پس هرکس که از حد آنان تجاوز کند باید به آنان بازگردد و هر کس از آنان کوتاهی کند می­بایست به آن­ها ملحق شود. لفظ نمرقۀ برای این معنا از این سخنشان استعاره آورده شده که گویند: «رکب فلان من الامر منکراً» «و قد ارتکب الرأی الفلانی». پس گویا آنچه انسان به عنوان راه و مذهبی می­بیند که بدان بازگردد، همچون شخصی است که بر آن سوار شده و نشسته است .

جایز است از لفظ «الوسطی»، «الفضلی» اراده شود. گفته می­شود: الطریقۀ الوسطی و الخلیفۀ الوسطی یعنی راه و خلیفه برتر. و از همین معنا سخن خداوند است که می­فرماید: «قال أوسطهم»(3)

{خردمندترینشان گفت.} و «جعلناکم أمۀ وسطاً»(4) {شما را امتی میانه قرار دادیم،}

ص: 341


1- .[2] شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 2 : 287.
2- . نهج البلاغه : 488، قصار 106
3- . قلم / 28
4- . بقره / 143

و قال ابن میثم: وجه الاستعارة، أنّ أئمّة الحقّ مستند للخلق فی تدبیر معاشهم و معادهم. انتهی.

و یمکن أن یقال: لمّا کان الصدر فی النمارق المصفوفة هی الوسطی، فلذا وصفها بها.

«1160- 1161»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: مَا شَکَکْتُ فِی الْحَقِّ مُذْ أُرِیتُهُ.

وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: مَا کَذَبْتُ وَ لَا کُذِبْتُ، وَ لَا ضَلَلْتُ وَ لَا ضُلَّ بِی.

«1162»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَا یُعَابُ الْمَرْءُ بِتَأْخِیرِ حَقِّهِ، إِنَّمَا یُعَابُ مَنْ أَخَذَ مَا لَیْسَ لَهُ.

بیان

قال ابن أبی الحدید: لعلّ هذه الکلمة قالها فی جواب سائل سأله: لم أخّرت المطالبة لحقّک من الإمامة؟ فقال علیه السلام: لا یعاب المرء بتأخیر استیفاء حقّه. و لمّا کان حقّ الإمامة غیر مختصّ به؛ لأنّ مصالح المسلمین کانت منوطة بها فلا بدّ من إضمار فی الکلام: أی إذا کان هناک مانع من طلبه، انتهی.

و یمکن حمله علی الحقوق الخالصة کالانتقام و نحوه و استرداد فدک و مثله.

«1163»

(3) نَهْجٌ: [وَ] سُئِلَ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَنْ قُرَیْشٍ فَقَالَ:

ص: 342


1- [1160- 1161]- رَوَاهُ مَعَ التَّالِی السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (184- 185) مِنَ بَاب قصار کَلَامٍ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةُ.
2- [1162]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (166) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
3- [1163]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (120) مِنَ الْبَابَ الثَّالِثِ مِنَ نَهْجٌ الْبَلَاغَةُ.

ابن میثم گوید: توجیه استعاره این است که امامان حق تکیه گاه مخلوقات در تدبیر زندگی آنان و آخرتشان هستند. پایان سخن.

ممکن است گفته شود: با توجه به اینکه بالش وسط بالش­های به هم چسبیده، صدر آنان است، آن را اینگونه توصیف کرده است.

روایت1160. 1161.

نهج البلاغه: علی علیه السلام فرمود: از روزی که حق برایم نمایان شد هرگز دچار تردید نشدم.

و فرمود: هرگز دروغ نگفتم و به من دروغ نگفتند و هرگز گمراه نشدم و کسی به وسیله من گمراه نشد.(1)

روایت1162.

نهج البلاغه: علی علیه السلام فرمود: مرد را سرزنش نکنند که چرا حقّش را با تاخیر می­گیرد، بلکه سرزنش در آنجا است که آنچه حقّش نیست بگیرد.(2)

توضیح

ابن ابی الحدید گوید: شاید این جمله در جواب پرسش­گری باشد که از ایشان پرسید: چرا مطالبه حقّ امامت خویش را به تاخیر انداختی؟ علی علیه السلام فرمود: شخص با به تاخیر گرفتن حقّش سرزنش نمی­شود. و با توجه به اینکه حقّ امامت فقط به ایشان اختصاص نداشت و منافع مسلمانان نیز منوط به آن بود پس ناگزیر باید عبارتی در کلام در تقدیر گرفته شود: یعنی: هرگاه مانعی برای طلب حقّ امامت وجود داشته باشد. پایان سخن.

و ممکن است حمل بر حقوق مخصوص امام همچون انتقام و بازگردانیدن فدک و مانند آن شود .

روایت1163.

نهج البلاغه: از علی علیه السلام درباره قریش پرسیدند، فرمود:

ص: 342


1- . نهج البلاغه : 502، قصار 184 و 185
2- . نهج البلاغه : 500، قصار 166

أَمَّا بَنُو مَخْزُومٍ فَرَیْحَانَةُ قُرَیْشٍ، تُحِبُّ حَدِیثَ رِجَالِهِمْ وَ النِّکَاحَ فِی نِسَائِهِمْ، وَ أَمَّا بَنُو عَبْدِ شَمْسٍ فَأَبْعَدُهَا رَأْیاً وَ أَمْنَعُهَا لِمَا وَرَاءِ ظُهُورِهَا، وَ أَمَّا نَحْنُ فَأَبْذَلُ لِمَا فِی أَیْدِینَا، وَ أَسْمَحُ عِنْدَ الْمَوْتِ بِنُفُوسِنَا، وَ هُمْ أَکْثَرُ وَ أَمْکَرُ وَ أَنْکَرُ، وَ نَحْنُ أَفْصَحُ وَ أَنْصَحُ وَ أَصْبَحُ..

بیان

قال ابن میثم: فلان بعید الرأی، إذا کان یری المصلحة من بعید لقوّة رأیه. و [قوله علیه السلام: ] و «أمنعها لما وراء ظهورها» کنایة عن حمیّتهم.

و [قال ابن الأثیر] فی النهایة: النکر بالضمّ-: الدهاء و الأمر المنکر.

[قوله علیه السلام: ] «و أصبح»: أی أحسن وجوها و أجمل، و ألقی للناس بالطلاقة و البشر.

«1164»

(1) نَهْجٌ: [وَ] قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَدْ رُئِیَ عَلَیْهِ إِزَارٌ خَلَقٌ مَرْفُوعٌ فَقِیلَ لَهُ فِی ذَلِکَ فَقَالَ:

یَخْشَعُ لَهُ الْقَلْبُ، وَ تَذِلُّ بِهِ النَّفْسُ، و تذل به النفس وَ یَقْتَدِی بِهِ الْمُؤْمِنُونَ.

«1165»

(2) [نَهْجٌ: ] وَ مَدَحَهُ قَوْمٌ فِی وَجْهِهِ فَقَالَ:

اللَّهُمَّ إِنَّکَ أَعْلَمُ بِی مِنْ نَفْسِی، وَ أَنَا أَعْلَمُ بِنَفْسِی مِنْهُمْ، اللَّهُمَّ اجْعَلْنَا خَیْراً مِمَّا یَظُنُّونَ، وَ اغْفِرْ لَنَا مَا لَا یَعْلَمُونَ.

«1166»

(3) وَ قَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] لِرَجُلٍ أَفْرَطَ فِی الثَّنَاءِ عَلَیْهِ وَ کَانَ لَهُ

ص: 343


1- [1164]- رَوَاهُ مَعَ التالیین- الشَّرِیفِ الرَّضِیِّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (83 وَ 100 وَ 103) مِنْ بَاب قصار کَلَامٍ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ وَ نَهْجُ الْبَلَاغَةُ.
2- [1165]- رَوَاهُ- مَعَ ذَیْلِهِ- السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (469) مِنَ الْبَابَ الثَّالِثِ مِنَ نَهْجٌ الْبَلَاغَةُ.
3- [1166]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ رَفَعَ اللَّهُ مَقَامَهُ فِی الْمُخْتَارِ: (45) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ. وقریبا منه رواه الشیخ الطوسی مسندا فی الحدیث: (٣) من الجزء (٨) من أمالیه ص ٢٩.

امّا بنی مخزوم، گل خوشبوی قریشند، و که شنیدن سخن مردانشان، و ازدواج با زنانشان را دوست می­داری، امّا بنی عبد شمس دوراندیش تر، و در حمایت مال و فرزندان توانمندترند که به همین جهت بد اندیش تر و بخیل تر می باشند، و امّا ما (بنی هاشم) آنچه را در دست داریم بخشنده تر، و برای جانبازی در راه دین سخاوتمندتریم. آنها شمارشان بیشتر امّا فریبکارتر و زشت روی ترند، و ما گویاتر و خیرخواه تر و خوش روی تریم.(1)

توضیح

ابن میثم گوید: فلان بعید الرأی، هرگاه به سبب نیرومندی اندیشه­اش منفعت را از دور ببیند و تشخیص دهد. و فرموده امام علیه السلام «و أمنعها لما وراء ظهورها» کنایه از تعصب و غیرت­مندی آنان است.

ابن اثیر در النهایۀ گوید: النّکر - با ضمه نون - به معنای زیرکی، و کار ناپسند است.

فرموده امام علیه السلام «و أصبح» یعنی بهترین و زیباترین شکل و صورت، که برای مردم خوشرو و گشاده­روتر است.

روایت1164.

نهج البلاغه: پیراهن و صله داری بر اندام امام بود شخصی پرسید چرا پیراهن وصله دار می پوشی؟ امام علیه السلام فرمود:

دل با آن فروتن، و نفس رام می شود، و مؤمنان از آن سر مشق می گیرند.(2)

روایت1165.

نهج البلاغه: گروهی امام را ستایش کردند فرمود:

بار خدایا تو مرا از خودم بهتر می شناسی، و من خود را بیشتر از آنان می شناسم، خدایا مرا از آنچه اینان می پندارند، نیکوتر قرار ده، و آنچه را که نمی دانند بیامرز.(3)

روایت1166.

و امام علیه السلام به شخصی که در ستایش امام افراط کرد، ولی در دل حضرت را

ص: 343


1- . نهج البلاغه : 490، قصار 120
2- . نهج البلاغه : 486، قصار 103
3- . نهج البلاغه : 485، قصار 100

مُتَّهِماً-:

أَنَا دُونَ مَا تَقُولُ وَ فَوْقَ مَا فِی نَفْسِکَ.

«1167»

وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: یَهْلِکُ فِیَّ رَجُلَانِ: مُحِبٌّ مُطْرٍ، وَ بَاهِتٌ مُفْتَرٍ.

[قال السیّد الرضی رحمه اللّه: ] و هذا مثل

قوله علیه السلام: یهلک فیّ اثنان: محبّ غال، و مبغض قال

«1168»

نَهْجٌ: وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَوْ ضَرَبْتُ خَیْشُومَ الْمُؤْمِنِ بِسَیْفِی هَذَا عَلَی أَنْ یُبْغِضَنِی مَا أَبْغَضَنِی، وَ لَوْ صَبَبْتُ الدُّنْیَا بِجَمَّاتِهَا عَلَی الْمُنَافِقِ عَلَی أَنْ یُحِبَّنِی مَا أَحَبَّنِی، وَ ذَلِکَ أَنَّهُ قَضَی فَانْقَضَی عَلَی لِسَانِ النَّبِیِّ الْأُمِّیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَنَّهُ قَالَ: لَا یُبْغِضُکَ مُؤْمِنٌ وَ لَا یُحِبُّکَ مُنَافِقٌ.

بیان

الخیشوم: أقصی الأنف. و الجمّة: المکان الذی یجتمع فیه الماء.

«1169»

(1) دَعَوَاتُ الرَّاوَنْدِیِّ: عَنْ رَبِیعَةَ بْنِ کَعْبٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: سَتَکُونُ بَعْدِی فِتْنَةٌ فَإِذَا کَانَ ذَلِکَ فَالْتَزِمُوا عَلِیَّ بْنَ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

وَ مِنْهُ فِی کَلَامِ أَبِی جَعْفَرٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَدْ سَأَلَهُ حُمْرَانُ عَمَّا أُصِیبَ بِهِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ وَ الْحَسَنُ وَ الْحُسَیْنُ عَلَیْهِمُ السَّلَامُ مِنْ قَتْلِ الطَّوَاغِیتِ إِیَّاهُمْ وَ الظَّفَرِ بِهِمْ

ص: 344


1- [1169]- غَیْرَ مَوْجُودَةٍ فِی النُّسْخَةِ الْمَطْبُوعَةِ مِنَ الدَّعَوَاتِ، وَ قَدْ جَعَلَهَا الْمُحَقِّقُ مِنَ المستدرکات عَلَی النُّسْخَةَ أُخِذَا مِنَ الْبِحَارِ.

متهم می­دانست!، فرمود: من کمتر از آنم که بر زبان آوردی، و برتر از آنم که در دل داری.(1)

روایت1167.

نهج البلاغه: امام علیه السلام فرمود: دو کس نسبت به من هلاک می گردند، دوستی که زیاده روی کند، و دروغ پردازی که به راستی سخن نگوید.(2)

این کلام مانند سخن دیگری است که فرمود: دو تن نسبت به من هلاک گردند، دوستی که از حد گذراند، و دشمنی که بیهوده سخن گوید.

روایت1168.

نهج البلاغه: امام علیه السلام فرمود: اگر با شمشیرم بر بینی مؤمن بزنم که دشمن من شود، با من دشمنی نخواهد کرد، و اگر تمام دنیا را به منافق ببخشم تا مرا دوست بدارد، دوست من نخواهد شد، و این بدان جهت است که قضای الهی جاری شد، و بر زبان پیامبر امّی صلّی اللّه علیه و آله گذشت که فرمود: «ای علی! مؤمن تو را دشمن نگیرد، و منافق تو را دوست نخواهد داشت.»(3)

توضیح

«الخیشوم» قسمت بالای بینی است. و «الجمّۀ» مکان است که آب در آن جمع می­شود.

روایت1169.

دعوات راوندی: از ربیعه بن کعب روایت شده که گوید: از رسول خدا صلی الله علیه و آله شنیدم که می­فرمود: پس از من فتنه­ای می­آید، اگر این چنین شد ملازم علی بن ابی طالب گردید.

حمران از امام باقر علیه السلام درباره مصیبت­هایی که به علی بن ابی طالب و حسن و حسین علیهم السلام رسید از کشتار آنها توسط سرکشان و مغلوب شدنشان

ص: 344


1- . نهج البلاغه : 482، قصار 83
2- . الغارات 2 : 590
3- .[3] نهج البلاغه : 477، قصار 45

حَتَّی قُتِلُوا وَ غُلِبُوا؟ وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ لَوْ أَنَّهُمْ یَا حُمْرَانُ حَیْثُ نَزَلَ بِهِمْ مَا نَزَلَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ وَ إِظْهَارِ الطَّوَاغِیتِ عَلَیْهِمْ سَأَلُوا اللَّهَ دَفْعَ ذَلِکَ عَنْهُمْ لَدَفَعَ [اللَّهُ ذَلِکَ عَنْهُمْ] ثُمَّ کَانَ انْقِضَاءُ مُدَّةِ الطَّوَاغِیتِ وَ ذَهَابُ مُلْکِهِمْ أَسْرَعَ مِنْ سِلْکٍ مَنْظُومٍ انْقَطَعَ فَتَبَدَّدَ وَ مَا کَانَ الَّذِی أَصَابَهُمْ یَا حُمْرَانُ لِذَنْبٍ اقْتَرَفُوهُ وَ لَا لِعُقُوبَةٍ مِنْ مَعْصِیَةٍ خَالَفُوا اللَّهَ فِیهَا وَ لَکِنْ لِمَنَازِلَ وَ کَرَامَةٍ أَرَادَ [اللَّهُ] أَنْ یُبَلِّغَهُمْ إِیَّاهَا فَلَا یَذْهَبَنَّ بِکَ الْمَذَاهِبُ فِیهِمْ..

وَ مِنْهُ قَالَ: لَمَّا نَزَلَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ النَّهْرَوَانَ سَأَلَ عَنْ جَمِیلِ بْنِ بصیهری کَاتِبِ [أَ] نُوشِیرَوَانَ فَقِیلَ: إِنَّهُ بَعْدُ حَیٌّ یُرْزَقُ فَأَمَرَ بِإِحْضَارِهِ فَلَمَّا حَضَرَ وَجَدَ حَوَاسَّهُ کُلَّهَا سَالِمَةً إِلَّا الْبَصَرَ، وَ [وَجَدَ] ذِهْنَهُ صَافِیاً وَ قَرِیحَتَهُ تَامَّةً فَسَأَلَهُ کَیْفَ یَنْبَغِی لِلْإِنْسَانِ یَا جَمِیلُ أَنْ یَکُونَ! قَالَ: یَجِبُ أَنْ یَکُونَ قَلِیلَ الصَّدِیقِ کَثِیرَ الْعَدُوِّ. قَالَ: أَبْدَعْتَ یَا جَمِیلُ فَقَدْ أَجْمَعَ النَّاسُ عَلَی أَنَّ کَثْرَةَ الْأَصْدِقَاءِ أَوْلَی.

فَقَالَ لَیْسَ الْأَمْرُ عَلَی مَا ظَنُّوا فَإِنَّ الْأَصْدِقَاءَ إِذَا کُلِّفُوا السَّعْیَ فِی حَاجَةِ الْإِنْسَانِ لَمْ یَنْهَضُوا بِهَا کَمَا یَجِبُ وَ یَنْبَغِی وَ الْمَثَلُ فِیهِ [هُوَ قَوْلُهُمْ] «مِنْ کَثْرَةِ الْمَلَّاحِینَ غَرِقَتِ السَّفِینَةُ» فَقَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ: قَدِ امْتَحَنْتَ هَذَا فَوَجَدْتَهُ صَوَاباً فَمَا مَنْفَعَةُ کَثْرَةِ الْأَعْدَاءِ! فَقَالَ: إِنَّ الْأَعْدَاءَ إِذَا کَثُرُوا یَکُونُ الْإِنْسَانُ أَبَداً مُتَحَرِّزاً مُتَحَفِّظاً أَنْ یَنْطِقَ بِمَا یُؤْخَذُ عَلَیْهِ أَوْ تَبْدُرَ مِنْهُ زَلَّةٌ یُؤْخَذُ عَلَیْهَا فَیَکُونُ أَبَداً عَلَی هَذِهِ الْحَالَةِ سَلِیماً مِنَ الْخَطَایَا وَ الزَّلَلِ. فَاسْتَحْسَنَ ذَلِکَ [مِنْهُ] أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ.

«1170»

(1) نَهْجٌ: [وَ] سُئِلَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَنْ أَشْعَرِ الشُّعَرَاءِ! فَقَالَ: إِنَّ الْقَوْمَ لَمْ یَجْرُوا فِی حَلْبَةٍ تُعْرَفُ الْغَایَةُ عَنْ قَصَبَتِهَا؟ فَإِنْ کَانَ وَ لَا بُدَّ فَالْمَلِکُ الضِّلِّیلُ..

قَالَ السَّیِّدُ [الرَّضِیُ]: رَحِمَهُ اللَّهُ: یُرِیدُ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] مِنْ قَوْلِهِ: «الْمَلِکُ

ص: 345


1- [1170]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رِضْوَانَ اللَّهِ عَلَیْهِ فِی الْمُخْتَارِ: (461) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

تا اینکه شهید شدند، پرسید. امام فرمود: ای حمران اگر در موقع گرفتاری و یورش سرکشان به آنان از خداوند درخواست می کردند که شر آن­ها را بگرداند و اصرار می نمودند که از آن­ها دفع بلا کند و آن سرکشان را نابود سازد و ملکشان را زائل کند هر آینه آن­ها را اجابت می کرد و از آن­ها دفاع می کرد و در این صورت سر رسیدن مدت سرکشان و زوال سلطنت آن­ها زودتر از بریدن یک گلوبند که پاره شود و از هم بپاشد انجام می شد. ای حمران، این بلاها که به آنان رسید به خاطر گناهی نبود که مرتکب شده باشند و به حساب شکنجه گناهی نبود که مخالفت خدا کرده باشند بلکه برای رسیدن به منزلت و کرامتی بود از طرف خدا که خدا خواسته بود بدین وسیله بدان برسند، مبادا درباره آن­ها مذاهب باطله بر تو چیره شوند و تو را از راه حق بیرون کنند.

و از همان کتاب روایت شده که: هنگامی که امیرالمؤمنین به نهروان آمد جویای احول جمیل بن بصیهری کاتب انوشیروان شد. گفتند: هنوز زنده است. دستور داد او را به حضور بیاورند. چون او را آوردند متوجه شد حواسّ او به جز بینائی­اش سالم است و ذهن او را خالص، و ذوق وی را کامل یافت. از او پرسید: ای جمیل شایسته است انسان چگونه باشد؟ گفت: باید دوست کم و دشمن زیاد داشته باشد. امام به او گفت: چیز جدیدی ابداع کرده­ای ای جمیل! مردم همگی اتفاق نظر دارند که داشتن دوستان زیاد شایسته­تر است. گفت: آنگونه که آنان می­پندارند نیست، زیرا هرگاه دوستان مکلف به تلاش برای نیاز انسان شوند، آنگونه که شایسته و بایسته است اقدام نمی­کنند و ضرب المثلی که در این باره وجود دارد این است که گویند: «به خاطر دریانوردان زیاد، کشتی غرق شد». امیرالمؤمنین گفت: این مسأله را آزمودم و درستی آن را فهمیدم، اما سود و منفعت دشمنانِ زیاد در چیست؟ گفت: هرگاه دشمنان انسان زیاد شوند، انسان همیشه احتیاط پیشه کرده و مراقب است چیزی بر زبان نیاورد که به خاطر آن سرزنش شود، یا اینکه لغزشی از وی سر بزند که به سبب آن مواخذه شود، در نتیجه با این وضعیت همیشه از اشتباهات و لغزش­ها به دور می­ماند. امیرالمؤمنین علیه السلام سخنان او را نیکو و پسندیده شمرد.(1)

روایت1170.

نهج البلاغه: از امیرالمؤمنین علیه السلام پرسیدند: بزرگ­ترین شاعر عرب کیست؟ فرمود: شاعران در یک وادی روشنی نتاخته­اند تا پایان کار معلوم شود، و اگر ناچار باید داوری کرد، پس پادشاه گمراه بزرگ­ترین شاعر است.(2)

سید رضی گوید: مقصود امام از پادشاه ص: 345


1- . الدعوات : 297
2- . نهج البلاغه : 555، قصار 455

[الضِّلِّیلُ»] إِمْرَأَ الْقَیْسِ.

«1171»

(1) أَقُولُ: قَالَ ابْنُ أَبِی الْحَدِیدِ: [قَرَأْتُ] فِی أَمَالِی ابْنِ دُرَیْدٍ قَالَ:

أَخْبَرَنِی الْجُرْمُوزِیُّ عَنِ ابْنِ الْمُهَلَّبِیِّ عَنِ ابْنِ الْکَلْبِیِّ عَنْ شَدَّادِ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ عُبَیْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَسَنِ الْعَنْبَرِیِّ (2) عَنِ ابْنِ عَرَادَةَ قَالَ: کَانَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ یُعَشِّی النَّاسَ فِی شَهْرِ رَمَضَانَ اللَّحْمَ وَ لَا یَتَعَشَّی مَعَهُمْ فَإِذَا فَرَغُوا خَطَبَهُمْ وَ وَعَظَهُمْ فَأَفَاضُوا لَیْلَةً فِی الشُّعَرَاءِ وَ هُمْ عَلَی عَشَائِهِمْ فَلَمَّا فَرَغُوا خَطَبَهُمْ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَالَ فِی خُطْبَتِهِ: اعْلَمُوا أَنَّ مِلَاکَ أَمْرِکُمُ الدِّینُ وَ عِصْمَتَکُمُ التَّقْوَی وَ زِینَتَکُمُ الْأَدَبُ وَ حُصُونَ أَعْرَاضِکُمُ الْحِلْمُ.

ثُمَّ قَالَ: قُلْ یَا أَبَا الْأَسْوَدِ فِیمَا کُنْتُمْ تُفِیضُونَ فِیهِ أَیُّ الشُّعَرَاءِ أَشْعَرُ! فَقَالَ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ [أَشْعَرُ الشُّعَرَاءِ] الَّذِی یَقُولُ:

وَ لَقَدْ أَغْتَدِی یُدَافِعُ رُکْنِی*** أَعْوَجِیٌّ ذُو مَیْعَةٍ إِضْرِیجٌ

مِخْلَطٌ مِزْیَلٌ مِعَنٌّ مِفَنٌّ*** مِنْفَحٌ مِطْرَحٌ سَبُوحٌ خَرُوجٌ

یَعْنِی أَبَا دُوَادٍ الْإِیَادِیَّ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: لَیْسَ بِهِ. قَالُوا: فَمَنْ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! فَقَالَ: لَوْ رُفِعَتْ لِلْقَوْمِ غَایَةٌ فَجَرُوا إِلَیْهَا مَعاً عَلِمْنَا مِنَ السَّابِقِ مِنْهُمْ وَ لَکِنْ إِنْ یَکُنْ فَالَّذِی لَمْ یَقُلْ عَنْ رَغْبَةٍ وَ لَا رَهْبَةٍ. قِیلَ: مَنْ هُوَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! قَالَ: هُوَ الْمَلِکُ الضِّلِّیلُ ذُو الْقُرُوحِ. قِیلَ: إِمْرُؤُ الْقَیْسِ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! قَالَ: هُوَ.

قِیلَ: فَأَخْبِرْنَا عَنْ لَیْلَةِ الْقَدْرِ! قَالَ: مَا أَخْلُو مِنْ أَنْ أَکُونَ أَعْلَمُهَا فَأَسْتُرُ عِلْمَهَا وَ لَسْتُ أَشُکُّ أَنَّ اللَّهَ إِنَّمَا یَسْتُرُهَا عَنْکُمْ نَظَراً لَکُمْ لِأَنَّهُ لَوْ أَعْلَمَکُمُوهَا عَمِلْتُمْ فِیهَا وَ تَرَکْتُمْ غَیْرَهَا وَ أَرْجُو أَنْ لَا تُخْطِئَکُمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ انْهَضُوا رَحِمَکُمُ اللَّهُ.

[ثم قال: ] و قال ابن درید لمّا فرغ من الخبر: إضریج: ینبثق فی عدوه.

ص: 346


1- [1171]- رَوَاهُ ابْنُ أَبِی فِی شَرْحِ الْمُخْتَارِ: (461) مِنْ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ مِنْ شَرْحِهِ: ج 5 ص 838 ط الْحَدِیثِ ببیروت، وَ فِی ط مِصْرَ، ج 20 ص 153.
2- کذا فی شرح ابن أبی الحدید، و فی أصلیّ من ط الکمبانی: «الضهری».

گمراه، امرء القیس است.

روایت1171.

مؤلف: ابن ابی الحدید در امالی ابن درید گوید: ابن عراده گوید: علی بن ابی طالب علیه السلام در ماه رمضان به مردم برای شام گوشت می­داد و خود با آنان شام نمی­خورد و چون شام می­خوردند برای آنان خطبه ایراد کرده و آنان را پند و اندر می­داد. یکی از شب­ها در حالی که بر سر سفره شام بودند درباره شاعران به سخن پرداختند. چون شام را تمام کردند علی علیه السلام برای آنان خطبه خواند و در اثنای خطبه­اش فرمود: بدانید که معیار کار شما، دین و عصمت شما، تقوا و پرهیزکاری و زینت شما، ادب و نزاکت و دژ آبروی شما بردباری است.

سپس فرمود: ای ابو الاسود بگو در آنچه با هم به سخن می­پرداختید، بزرگ­ترین شاعر کیست؟ گفت: ای امیرالمؤمنین بزرگترین شاعر کسی است که سروده است:

- صبح هنگام بیرون می­روم، درحالی که اسبی تندرو که در اثر شتاب شدید گویی کج می­دود و در هنگام تاختن بانشاط است و بسیار سریع است، از وجودم دفاع می­کند.

- این اسب سنگریزه­ها را بر هم زده و آن را می­پراکند و در هر جایی وارد شده و کارهای شگفت­آوری انجام می­دهد، و شکار را از مکانش بیرون می­آورد و نگاهش را به اطراف می­اندازد، تندرو است و گام­های فراخ دارد و پیشتاز است.

مقصود او ابو دواد ایادی بود. علی علیه السلام فرمود: برترین شاعر بودن سزاوار او نیست. گفتند: ای امیرالمؤمنین پس چه کسی بزرگترین شاعر است؟ فرمود: اگر برای گروه شاعران پرچم و خط پایانی قرار می­دادم و با هم به سمت آن حرکت می­کردند، می­دانستیم که کدام یک از آنان پیشتاز و برنده است، اما این امکان برای ما نیست، پس بزرگترین شاعر کسی است که از روی میل به تکسب و یا به خاطر ترس شعر نگفته است. گفتند: آن شخص کیست ای امیرالمؤمنین؟ فرمود: او پادشاه گمراهی صاحب جراحات است. گفتند: امرؤ القیس ای امیرالمؤمنین؟ فرمود: آری.

گفتند: ما را از منزلت شب قدر باخبر ساز! فرمود: اینگونه نیست که من علم آن را نداشته باشم، اما علم بدان را پنهان می­کنم و هیچ تردیدی ندارم که خداوند به خاطر توجهی که به شما داشته، علم آن را از شما پنهان داشته است، چرا که اگر شما را از آن آگاه می­کرد، در آن شب عبادت کرده و شب­های دیگر را وا می­نهادید، و امیدوارم شما را مواخذه نکند ان شاء الله، برخیزید خدا به شما رحم کند.

سپس گوید: ابن درید پس از بیان روایت گوید: «اضریج» یعنی در دویدن شتاب کرد. ص: 346

و قیل: واسع الصدر. و منفح: یخرج الصید من مواضعه. و مطرح: یطرح ببصره.

و خروج سابق. [و الغایة: بالغین المعجمة-: الرایة] و المیعة: أوّل جری الفرس. [و قیل: الجری بعد الجری] انتهی.

أقول: الحلبة بالفتح-: الخیل تجمع للسباق من کلّ أوب و لا تخرج من وجه واحد. و قصبة السبق هی التی تنصب لیحرزها السابق من القوم فی الرهان. و الضّلیل کقندیل-: مبالغة فی الضلال. و لعلّ المعنی أنّهم لم ینشدوا فی أمر واحد و زمان واحد حتّی یعرف أیّهما أسبق و أکمل.

أو أنّ الشعر لیس مقصورا علی فنّ واحد و لا لطائفة [و لا] منحصرة فی نوع حتّی یکون للتفضیل حدّ معیّن.

«1172»

(1) نَهْجٌ: وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنَا یَعْسُوبُ الْمُؤْمِنِینَ وَ الْمَالُ یَعْسُوبُ الْفُجَّارِ.

قال السیّد رحمه اللّه: و معنی ذلک أنّ المؤمنین یتبعوننی و الفجار یتبعون المال کما یتبع النحل یعسوبها و هو رئیسها.

«1173»

(2) نَهْجٌ: [وَ] قِیلَ لَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ: بِأَیِّ شَیْ ءٍ غَلَبْتَ الْأَقْرَانَ! فَقَالَ: مَا لَقِیتُ أَحَداً إِلَّا أَعَانَنِی عَلَی نَفْسِهِ..

قال السیّد [الرضیّ]: رحمه اللّه: یومئ علیه السلام إلی تمکّن هیبته فی القلوب.

ص: 347


1- [1172]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (316) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنَ نَهْجٌ الْبَلَاغَةِ. ورواه السیوطی - مع حدیثین آخرین فی معناه - فی الحدیث: من مسند علی من جمع الجوامع ص ٣١. وقریبا منه رواه شیخ الطائفة مسندا فی الحدیث: (٧٣) من الجزء (١٢) من أمالیه ج ١، ص ٣٦٣ ط بیروت.
2- [1173]- رَوَاهُ السَّیِّدُ الرَّضِیُّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْمُخْتَارِ: (318) مِنَ الْبَابِ الثَّالِثِ مِنْ کِتَابِ نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.

و گفته شده به معنای سینه گشاده است. «منفح» یعنی اسبی که شکار را از مکانش بیرون می­آورد. «مطرح» یعنی نگاهش را به اطراف افکند. «خروج» به معنای پیشتاز است. «الغایۀ» با غین معجمه به معنای پرچم و خط پایان است. «المیعۀ» اولین شتاب و تک اسب است. و گفته شده به معنای حرکت بعد از حرکت است. پایان سخن.(1)

مؤلف: الحلبۀ - با فتحه حاء - اسبانی هستند که از هر ناحیه برای مسابقه جمع می­شوند و از یک جهت بیرون نمی­روند. «قصبۀ السبق» پرچم و چوبی بود که نصب می­شد تا برنده قوم در شرط­ بندی آن را بدست آورد. و «الضلیل» - بر وزن قندیل - مبالغه در ضلال است. و شاید بدین معنی باشد که آنان در یک موضوع واحد و در یک زمان واحد شعر نسروده­اند تا مشخص گردد کدام یک از آنان پیشتازتر و کامل­تر هستند.

یا مقصود این باشد که شعر منحصر در یک فنّ نیست و مختص به یک طایفه نبوده و منحصر در یک نوع ویژه نیست تا برای برتری دادن معیار مشخصی درنظر گرفته شود.

روایت1172.

نهج البلاغه: امام علیه السلام فرمود: من پیشوای مؤمنان، و مال، پیشوای تبهکاران است.

سید رضی گوید: معنای سخن امام این است که مؤمنان از من پیروی می کنند و بدکاران پیرو مال می باشند آنگونه که زنبوران عسل از رئیس خود اطاعت دارند.(2)

روایت1173.

نهج البلاغه: از امام پرسیدند، با کدام نیرو بر حریفان خود پیروز شدی؟ فرمود: کسی را ندیدم جز آن که مرا در شکست خود یاری می داد .

سید رضی گوید: امام به این نکته اشاره کرد که هیبت و ترس او در دل ها جای می گرفت.(3)

ص: 347


1- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 5 : 838
2- . نهج البلاغه : 530، قصار 316
3- . نهج البلاغه : 531، قصار 318
«1174»

(1) [نَهْجٌ: ] وَ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِابْنِهِ مُحَمَّدٍ: یَا بُنَیَّ إِنِّی أَخَافُ عَلَیْکَ الْفَقْرَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنْهُ فَإِنَّ الْفَقْرَ مَنْقَصَةٌ لِلدِّینِ مَدْهَشَةٌ لِلْعَقْلِ دَاعِیَةٌ لِلْمَقْتِ.

«1175»

(2) کِتَابُ الْغَارَاتِ لِإِبْرَاهِیمَ الثَّقَفِیِّ: بِإِسْنَادِهِ عَنِ الضَّحَّاکِ بْنِ مُزَاحِمٍ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: کَانَ خَلِیلِی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ لَا یَحْبِسُ شَیْئاً لِغَدٍ، وَ کَانَ أَبُو بَکْرٍ یَفْعَلُ [کَذَلِکَ] ، وَ قَدْ رَأَی عُمَرُ فِی ذَلِکَ أَنْ دَوَّنَ الدَّوَاوِینَ، وَ أَخَّرَ الْمَالَ إِلَی السَّنَةِ.

وَ أَمَّا أَنَا، فَأَصْنَعُ کَمَا صَنَعَ خَلِیلِی رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ.

قَالَ: وَ کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یُعْطِیهِمْ مِنَ الْجُمُعَةِ إِلَی الْجُمُعَةِ، وَ کَانَ [عِنْدَ مَا یُعْطِیهِمْ] یَقُولُ:

هَذَا جَنَایَ وَ خِیَارُهُ فِیهِ*** إِذْ کُلُّ جَانٍ یَدُهُ إِلَی فِیهِ

وَ بِأَسَانِیدَ عَنْ مُجَمِّعٍ التَّیْمِیِّ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ کَانَ یَنْزَحُ بَیْتَ الْمَالِ

ص: 348


1- [1174]- رَوَاهُ الشَّرِیفُ الرَّضِیُّ فِی الْمُخْتَارِ: (319) مِنْ قِصَارِ کَلَامِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی نَهْجِ الْبَلَاغَةِ.
2- [1175]- رَوَاهُ مَعَ مَا بَعْدَهُ الثَّقَفِیِّ رَحِمَهُ اللَّهُ فِی الْحَدِیثِ: (20) وَ مَا بَعْدَهُ مِنَ کِتَابِ الْغَارَاتِ. وأکثر هذه الأحادیث رواها أحمد بن حنبل فی الحدیث الأول وما یلیه من باب فضائل علی علیه السلام من کتاب الفضائل ص ٥ - ٣٣. ورواها أیضا البلاذری فی الحدیث: (١٠٠) وما یلیه من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب أنساب الأشراف: ج ٢ ص ١٢٨ - ١٤٢، ط ١. ورواها أیضا ابن عساکر فی الحدیث: (١٢٣٠) وما بعده من ترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق: ج ٣ ص ٢٢٧ ط ٢. وقد ذکر فی تعلیق کل واحد من الکتب الثلاثة مصادر أخر للأحادیث المذکورة فراجع، ورواها أیضا ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (٣٤) من نهج البلاغة: ج ١، ص ٤١٤ ط الحدیثة ببیروت.

روایت1174.

نهج البلاغه: امام علیه السلام به پسرش محمد حنفیّه سفارش کرد: ای فرزند! من از تهیدستی بر تو هراسناکم، از فقر به خدا پناه ببر، که همانا فقر، دین انسان را ناقص، و عقل را سرگردان، و عامل دشمنی است.(1)

روایت1175.

الغارات: ضحاک بن مزاحم از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود:

حبیب من رسول خدا، چیزی برای فردا ذخیره نمی کرد. ابوبکر نیز چنان می کرد، چون نوبت به عمر رسید چنان دید که دواوین ترتیب دهد و تقسیم اموال بیت المال را تا آخر سال تأخیر می­انداخت. اما من چنان می کنم که حبیبم رسول خدا می کرد.

راوی گفت: علی علیه السلام از جمعه تا جمعه دیگر عطا می داد و می فرمود:

- این است میوه من و خوبش در آن است، زیرا هرکه چیننده است دستش به دهانش است.

مجمع تیمی گوید: علی علیه السلام بیت المال را آب می پاشید،

ص: 348


1- . نهج البلاغه : 531، قصار 319

ثُمَّ یَتَنَفَّلُ فِیهِ، وَ یَقُولُ: اشْهَدْ لِی یَوْمَ الْقِیَامَةِ أَنِّی لَمْ أَحْبِسْ فِیکَ الْمَالَ عَلَی الْمُسْلِمِینَ.

وَ عَنْ عَاصِمِ بْنِ کُلَیْبٍ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: أَتَی عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ مَالٌ مِنْ أَصْبَهَانَ فَقَسَمَهُ، فَوَجَدَ فِیهِ رَغِیفاً، فَکَسَرَهُ سَبْعَ کِسَرٍ، ثُمَّ جَعَلَ عَلَی کُلِّ جُزْءٍ مِنْهُ کِسْرَةً ثُمَّ دَعَا أُمَرَاءَ الْأَسْبَاعِ فَأَقْرَعَ بَیْنَهُمْ أَیُّهُمْ یُعْطِیهِ أَوَّلًا. وَ کَانَتْ [قَبَائِلُ] الْکُوفَةِ یَوْمَئِذٍ أَسْبَاعاً (1).

وَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَجْلَانَ، عَمَّنْ حَدَّثَهُ قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقْسِمُ فِینَا الْأَبْزَارَ، یَصُرُّهُ صُرَراً: الْحُرْفَ وَ الْکَمُّونَ وَ کَذَا وَ کَذَا (2).

وَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حُرَیْثٍ عَنْ أَبِیهِ: أَنَّ دِهْقَاناً بَعَثَ إِلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِثَوْبِ دِیبَاجٍ مَنْسُوجٍ بِالذَّهَبِ، فَابْتَاعَهُ مِنْهُ عَمْرُو بْنُ حُرَیْثٍ بِأَرْبَعَةِ آلَافِ دِرْهَمٍ إِلَی الْعَطَاءِ.

وَ عَنْ یَزِیدَ بْنِ مِحْجَنٍ التَّیْمِیِّ (3) قَالَ: أَخْرَجَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ سَیْفاً لَهُ

ص: 349


1- و هذا رواه ابن عساکر فی الحدیث: (1230) من ترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق: ج 3 ص 227 ط 2. وقریبا منه رواه أحمد بن حنبل فی الحدیث: (٣٦) من باب فضائل أمیر المؤمنین من کتاب الفضائل ص ٢٦ ط ١. ورواه أیضا أبو عمر بن عبد البر فی ترجمة أمیر المؤمنین من کتاب الاستیعاب ص ١١١٣.
2- و هذا رواه أیضا ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة: ج 1، ص 414 ط الحدیث ببیروت.
3- ترجم له ابن سعد فی الطّبقات ج 6 ص 165، و روی بسنده عنه الحدیث التّالی. و هذا الحدیث مع التّالی رواه عبد اللّه بن أحمد بسنده عن یزید بن محجن فی کتاب الزّهد، ص 131، و رواه أیضا فی الحدیث: (20 و 48) من فضائل علیّ علیه السّلام من کتاب الفضائل ص 17 و 31 ط 1. ورواهما أیضا بسنده عن أبی رجاء یزید بن محجن أبو نعیم فی عنوان: زهده وتعبده (أی علی علیه السلام) من ترجمته من حلیة الأولیاء: ج ١، ص ٨٣. ورواهما أیضا ابن عساکر فی الحدیث: (١٢٥٠) وتالیه من ترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق: ج ٣ ص ٢٣٧ ط ٢. والحدیث الثانی رواه أیضا ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (٣٤) من نهج البلاغة: ج ١ ص ٤١٥ ط الحدیث ببیروت.

سپس در آنجا نماز نافله به جای می آورد و می گفت: ای بیت المال در روز قیامت شهادت بده که من از مال مسلمانان هیچ در تو نگاه نداشتم.

عاصم بن کلیب از پدر خود روایت می کند: برای علی علیه السلام مالی از اصفهان رسید. آن را تقسیم کرد. در آن میان گرده نانی بود، آن را نیز بشکست و هفت قسمت کرد و بر هر قسمت تکه ای از آن نهاد. سپس امیران هفتگانه را فراخواند و میان آن­ها قرعه زد که سهم کدام یک را نخست بدهد. آن روزها در کوفه هفت محلّه بود.(1)

عبد الرحمن بن عجلان از کسی که برای او بازگو کرده روایت می کند که: علی علیه السلام حتی حبوبات و خردل و زیره و حبوباتی از این قبیل را میان ما تقسیم می کرد.(2)

جعفر بن عمرو بن حریث از پدرش روایت کرده که دهقانی جامه ای دیبا را که با طلا بافته شده بود نزد علی علیه السلام فرستاد. عمرو بن حریث آن را از ایشان به چهار هزار درهم خرید تا حضرت بهای را آن به هنگام عطا بپردازد.

یزید بن محجن تیمی گوید که: علی علیه السلام شمشیر خود به بازار آورده بود و ص: 349


1- . الغارات 1: 48
2- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 1 : 114

فَقَالَ:

مَنْ یَشْتَرِی سَیْفِی هَذَا مِنِّی؟ فَوَ الَّذِی نَفْسِی بِیَدِهِ لَوْ أَنَّ مَعِی ثَمَنَ إِزَارٍ لَمَا بِعْتُهُ.

وَ عَنْ أَبِی رَجَاءٍ: أَنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ أَخْرَجَ سَیْفاً لَهُ إِلَی السُّوقِ فَقَالَ:

مَنْ یَشْتَرِی مِنِّی هَذَا؟ فَلَوْ کَانَ مَعِی ثَمَنُ إِزَارٍ لَمَا بِعْتُهُ.

قَالَ أَبُو رَجَاءٍ: فَقُلْتُ لَهُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَنَا أَبِیعُکَ إِزَاراً وَ أُنْسِئُکَ ثَمَنَهُ إِلَی عَطَائِکَ، فَبِعْتُهُ إِزَاراً إِلَی عَطَائِهِ، فَلَمَّا قَبَضَ عَطَاءَهُ أَعْطَانِی حَقِّی.

وَ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ الْهَمْدَانِیِّ: أَنَّ امْرَأَتَیْنِ أَتَتَا عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ عِنْدَ الْقِسْمَةِ، إِحْدَاهُمَا مِنَ الْعَرَبِ، وَ الْأُخْرَی مِنَ الْمَوَالِی، فَأَعْطَی کُلَّ وَاحِدَةٍ خَمْسَةً وَ عِشْرِینَ دِرْهَماً وَ کُرّاً مِنَ الطَّعَامِ، فَقَالَتِ الْعَرَبِیَّةُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ إِنِّی امْرَأَةٌ مِنَ الْعَرَبِ وَ هَذِهِ امْرَأَةٌ مِنَ الْعَجَمِ! فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: وَ اللَّهِ لَا أَجِدُ لِبَنِی إِسْمَاعِیلَ فِی هَذَا الْفَیْ ءِ فَضْلًا عَنْ بَنِی إِسْحَاقَ (1).

وَ عَنْ یُوسُفَ بْنِ کُلَیْبٍ عَنْ أَبِی عُبَیْدَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ مُعَاوِیَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ قَالَ: مَا اعْتَلَجَ عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَمْرَانِ

ص: 350


1- و رواه أیضا ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة: ج 1، ص 415 ط الحدیث ببیروت. ورواه البلاذری بسباق أحسن فی الحدیث: (١٣٦) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من أنساب الأشراف: ج ٢ ص ١٤١، ط ١

می فرمود: چه کسی این شمشیر را از من می خرد. به خدا سوگند اگر بهای ازاری داشتم آن را نمی فروختم.

ابو رجاء گوید: علی علیه السلام شمشیر خود به بازار آورد و فرمود: چه کسی این شمشیر از من می خرد. اگر بهای ازاری داشتم آن را نمی فروختم.

ابو رجاء گوید: گفتم یا امیر المؤمنین من برای تو ازاری می خرم و بهای آن را به هنگام پرداخت عطا از تو می گیرم. پس برایش ازاری خریدم تا آن زمان بهایش را بدهد. چون عطای خویش گرفت، دین من ادا کرد.

ابو اسحاق همدانی گوید: به هنگام تقسیم مال دو زن نزد علی علیه السلام آمدند. یکی عرب و یکی از موالی. علی علیه السلام به هر یک بیست و پنج درهم و یک کرّ (چهار صاع) طعام داد. آن زن که عرب بود گفت: یا امیر المؤمنین من عربم و این زن عجم. علی علیه السلام فرمود: من در این غنیمت که رسیده برای فرزندان اسماعیل برتریی نسبت به فرزندان اسحاق نمی یابم.(1)

جعفر بن محمد علیه السلام گوید: چون علی علیه السلام میان دو کار که در هر دو رضای خدا بود قرار می گرفت،

ص: 350


1- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 1 : 415

قَطُّ إِلَّا أَخَذَ بِأَشَدِّهِمَا، وَ مَا زَالَ عِنْدَکُمْ یَأْکُلُ مِمَّا عَمِلَتْ یَدُهُ، یُؤْتَی بِهِ [إِلَیْهِ] مِنَ الْمَدِینَةِ، وَ إِنْ کَانَ لَیَأْخُذُ السَّوِیقَ فَیَجْعَلُهُ فِی الْجِرَابِ ثُمَّ یَخْتِمُ عَلَیْهِ، مَخَافَةَ أَنْ یُزَادَ فِیهِ مِنْ غَیْرِهِ.

وَ مَنْ کَانَ فِی الدُّنْیَا أَزْهَدَ مِنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ (1)؟!.

وَ عَنْ أَبِی سُوَیْدِ بْنِ الْحَارِثِ قَالَ: أَمَرَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ عُمَّالًا مِنْ عُمَّالِهِ فَصَنَعُوا لِلنَّاسِ طَعَاماً فِی شَهْرِ رَمَضَانَ، فَذَکَرُوا أَنَّهُمْ صَنَعُوا خَمْساً وَ عِشْرِینَ جَفْنَةً.

وَ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ الْبَجَلِیِّ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: أَعْطَی عَلِیٌّ النَّاسَ فِی عَامٍ وَاحِدٍ ثَلَاثَةَ أَعْطِیَةٍ، ثُمَّ قُدِّمَ عَلَیْهِ خَرَاجُ أَصْفَهَانَ فَقَالَ:

أَیُّهَا النَّاسُ! اغْدُوا فَخُذُوا، فَوَ اللَّهِ مَا أَنَا لَکُمْ بِخَازِنٍ.

ثُمَّ أَمَرَ بِبَیْتِ الْمَالِ فَکُنِسَ وَ نُضِحَ، فَصَلَّی فِیهِ رَکْعَتَیْنِ ثُمَّ قَالَ: یَا دُنْیَا غُرِّی غَیْرِی.

ثُمَّ خَرَجَ فَإِذَا هُوَ بِحِبَالٍ عَلَی بَابِ الْمَسْجِدِ فَقَالَ: مَا هَذِهِ الْحِبَالُ؟ فَقِیلَ:

جِی ءَ بِهَا مِنْ أَرْضِ کِسْرَی. فَقَالَ: اقْسِمُوهَا بَیْنَ الْمُسْلِمِینَ. فَکَأَنَّهُمْ ازْدَرَوْهَا فَنَقَضَهَا بَعْضُهُمْ فَإِذَا هِیَ کَتَّانٌ یُعْمَلُ، فَتَأَسَّفُوا [فَتَنَافَسُوا «خ ل»] فِیهَا فَبَلَغَ الْحَبْلُ مِنْ آخِرِ النَّهَارِ دَرَاهِمَ (2).

ص: 351


1- و رواه أیضا ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة: ج 1، ص 416 ط بیروت.
2- و هذا رواه أیضا عبد اللّه بن أحمد فی الحدیث: (5) من باب فضائل أمیر المؤمنین من کتاب الفضائل ص 8 ط 1. وقریبا منه رواه ابن عساکر فی الحدیث: (١٢٣٣) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخ دمشق: ج ٣ ص ٢٢٨ ط ٢. ولیلاحظ ما وراه أحمد فی مسند أمیر المؤمنین تحت الرقم: (٦٧٨ و ١١٣٥) من کتاب المسند:ج ١. ولیراجع أیضا الحدیث: (٣٤٧) من فضائل علی علیه السلام من کتاب الفضائل.

همواره آن کار را بر می گزید که سخت تر از دیگری بود. علی علیه السلام همیشه از دسترنج خود می خورد که آن را برایش از مدینه می آوردند و اگر می­بایست آرد می­گرفت آن را در انبانی می کرد و بر سر آن مهر می نهاد مبادا کسی چیزی جز آن بر آن بیفزاید. چه کسی در دنیا زاهدتر از علی علیه السلام است؟! (1)

سوید بن حارث گوید: علی علیه السلام به چند تن از عمّالش گفت که در ماه رمضان برای مردم طعامی بپزند. آن­ها بیست و پنج تغار غذا پختند.

مسلم بجلی گوید: علی علیه السلام مردم را در یک سال سه بار عطا داد. سپس خراج اصفهان رسید. علی علیه السلام ندا در داد: ای مردم فردا بیایید و عطای خود بستانید. به خدا سوگند من نمی توانم خزانه دار شما بشوم. آنگاه فرمان داد بیت المال را جاروب کنند و آب بپاشند. پس دو رکعت نماز گزارد و گفت: ای دنیا، دیگری جز مرا بفریب. و از بیت المال بیرون آمد. سپس مقداری ریسمان بر در مسجد بود. پرسید: این ریسمان­ها چیست؟ گفتند: از بلاد کسری (یعنی ایران) آورده اند. گفت: آن را هم میان مسلمانان قسمت کنید - گویی به آن ارجی ننهاده بودند - یکی از آن­ها ریسمان را باز کرد، کتان بود که به کار می آمد. مردم برای خریدنش به رقابت پرداختند. در پایان روز بهای هر ریسمان به چند درهم رسید.

ص: 351


1- . شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید 1 : 416

وَ عَنْ سُفْیَانَ بْنِ عُیَیْنَةَ عَنْ عَمَّارٍ الدُّهْنِیِّ عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِی الْجَعْدِ قَالَ: فَرَضَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ لِمَنْ قَرَأَ الْقُرْآنَ أَلْفَیْنِ أَلْفَیْنِ قَالَ: وَ کَانَ أَبِی مِمَّنْ قَرَأَ الْقُرْآنَ.

وَ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ یَحْیَی الثَّوْرِیِّ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ سَابِقٍ الْبَرْبَرِیِّ قَالَ: رَأَیْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ أَسَّسَ مَسْجِدَ الْکُوفَةِ إِلَی قَرِیبٍ مِنْ طَاقِ الزَّیَّاتِینَ قَدْرَ شِبْرٍ شِبْرٍ.

قَالَ: وَ رَأَیْتُ الْمُخَیَّسَ وَ هُوَ [مِنْ خُصٍّ] (1) وَ کَانَ النَّاسُ یُفَرِّجُونَهُ وَ یَخْرُجُونَ مِنْهُ فَبَنَاهُ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِالْجِصِّ وَ الْآجُرِّ قَالَ: فَسَمِعْتُهُ وَ هُوَ یَقُولُ:

أَ لَا تَرَانِی کَیِّساً مُکَیِّساً*** بَنَیْتُ بَعْدَ نَافِعٍ مُخَلَّساً

وَ عَنِ الْحُسَیْنِ بْنِ هَاشِمٍ عَنْ أَبِی عُثْمَانَ الدُّورِیِّ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ السَّبِیعِیِّ قَالَ: کُنْتُ عَلَی عُنُقِ أَبِی یَوْمَ الْجُمُعَةِ وَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلِیُّ بْنُ أَبِی طَالِبٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَخْطُبُ وَ هُوَ یَتَرَوَّحُ بِکُمِّهِ فَقُلْتُ: یَا أَبَتِ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ یَجِدُ الْحَرَّ؟ فَقَالَ:

لَا یَجِدُ حَرّاً وَ لَا بَرْداً، وَ لَکِنَّهُ غَسَلَ قَمِیصَهُ وَ هُوَ رَطْبٌ وَ لَا لَهُ غَیْرُهُ فَهُوَ یَتَرَوَّحُ بِهِ (2).

وَ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ مَیْمُونٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ عَابِسٍ عَنْ أَبِی إِسْحَاقَ قَالَ: رَفَعَنِی أَبِی فَرَأَیْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ، أَبْیَضَ الرَّأْسِ وَ اللِّحْیَةِ، عَرِیضٌ مَا بَیْنَ الْمَنْکِبَیْنِ (3).

ص: 352


1- کذا فی الحدیث: (63) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السّلام من کتاب أنساب الأشراف: ج 2 ص 116، ط 1. و فی أصلی: المخلس، و مثله فی البیت التّالی.
2- و قریبا منه رواه أبو الفرج فی ترجمة أمیر المؤمنین علیه السّلام من کتاب مقاتل الطّالبیّین ص 27.
3- و هذا هو الحدیث: (57) من باب فضائل أمیر المؤمنین من کتاب الفضائل ص 35 ط 1. وقد رواه المحقق عن عبد الرزاق بسند آخر فی کتاب المصنف: ج ٣ ص ١٧٩.

سالم بن ابی الجعد گوید: که علی علیه السلام برای قاریان قرآن دو هزار (دینار یا درهم) مقرر می فرمود و پدر من یکی از قاریان بود.

سابق بربری گوید: علی را دیدم که زندان کوفه را در نزدیکی بازار روغن فروشان وجب به وجب می ساخت. و نیز گوید: که در آغاز، زندان کوفه خانه ای نیین بود و زندانیان آن را می شکافتند و می گریختند. علی علیه السلام آن را از گچ و آجر بنا کرد. و شنیدم که به هنگام بنا می گفت:

- نمی­دانی که من زیرک و هوشیار کننده­ام. پس از زندان نافع، زندان مخیس را ساختم.

ابو اسحاق سبیعی گوید: در روز جمعه ای بر دوش پدرم بودم و علی علیه السلام برای مردم ادای خطبه می کرد و خود را به آستینش باد می زد. گفتم: پدر، امیر المؤمنین گرمش شده است. گفت: نه، نه سردش شده است و نه گرمش. جامه اش را شسته است و هنوز تر است و جامه دیگر هم ندارد، بادش می دهد تا خشک شود.

ابو اسحاق گوید: پدرم مرا بلند کرد علی علیه السلام را دیدم موی سر و ریشش سفید بود و سینه اش فراخ.

ص: 352

وَ بِإِسْنَادِهِ عَنْ عَبَّادِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ یَخْطُبُ عَلَی مِنْبَرٍ مِنْ آجُرٍّ.

وَ عَنْ عَدِیِّ بْنِ ثَابِتٍ قَالَ: أُتِیَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِفَالُوذَجٍ فَأَبَی أَنْ یَأْکُلَهُ (1).

وَ عَنْ صَالِحٍ: أَنَّ جَدَّتَهُ أَتَتْ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ مَعَهُ تَمْرٌ یَحْمِلُهُ، فَسَلَّمَتْ [عَلَیْهِ] وَ قَالَتْ: أَعْطِنِی هَذَا التَّمْرَ أَحْمِلْهُ. قَالَ: أَبُو الْعِیَالِ أَحَقُّ بِحَمْلِهِ. قَالَتْ:

وَ قَالَ لِی: أَ لَا تَأْکُلِینَ مِنْهُ؟ قُلْتُ: لَا أُرِیدُهُ. قَالَتْ: فَانْطَلَقَ بِهِ إِلَی مَنْزِلِهِ، ثُمَّ رَجَعَ وَ هُوَ مُرْتَدٍ بِتِلْکَ الْمِلْحَفَةِ وَ فِیهَا قُشُورُ التَّمْرِ، فَصَلَّی بِالنَّاسِ فِیهَا الْجُمُعَةَ (2).

وَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: أُتِیَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ بِخَبِیصٍ فَأَبَی أَنْ یَأْکُلَهُ، قَالُوا: [أَ] تُحَرِّمُهُ؟ قَالَ: لَا، وَ لَکِنِّی أَخْشَی أَنْ تَتُوقَ إِلَیْهِ نَفْسِی، ثُمَّ تَلَا أَذْهَبْتُمْ طَیِّباتِکُمْ فِی حَیاتِکُمُ الدُّنْیا (3).

وَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَنَّهُ قِیلَ لَهُ: کَمْ تَصَدَّقُ، أَ لَا تُمْسِکُ؟ قَالَ:

ص: 353


1- رواه عبد اللّه بن أحمد فی کتاب الزهد ص 131، و فی الحدیث (17) من باب فضائل علی من کتاب الفضائل ص 15، ط 1. رواه عبد الله بن أحمد فی کتاب الزهد ص ١٣١، وفی الحدیث (١٧) من باب فضائل علی من کتاب الفضائل ص ١٥، ط ١ ورواه أیضا أبو نعیم فی ترجمة أمیر المؤمنین علی السلام من کتاب حلیة الأولیاء: ج ١، ص ٨١.
2- و قریبا منه رواه عبد اللّه بن أحمد فی الحدیث: (39) من فضائل علیّ علیه السّلام من کتاب الفضائل ص 27 ط 1.
3- و انظر الحدیث (18) و (33) من فضائل علیّ علیه السلام من کتاب الفضائل ص 16، و 24 و ترجمته علیه السلام من حلیة الأولیاء: ج 1، ص 81. ورواه المفید فی الأمالی، المجلس السادس عشر عن صاحب الغارات عن أحمد بن شمر عن عبد الله بن میمون المکی عن جعفر...

عباد بن عبد اللّه گوید: علی علیه السلام بر روی منبری آجری سخن می راند. عدیّ بن ثابت گوید: برای علی علیه السلام ظرفی پالوده آوردند از خوردن آن امتناع کرد.

صالح گوید که جده ام نزد علی علیه السلام رفت. علی خرما به دوش می کشید. جده ام سلام کرد و گفت: این خرما را بدهید من برایتان بیاورم. علی گفت: آنکه صاحب زن و فرزند است به حمل آن سزاوارتر است. و گفت: نمی خوری؟ جده ام گفت: نه، میل ندارم. علی علیه السلام آن خرما را به منزل خود برد و بازگردید و آن ملحفه که هنوز پوست خرما به آن چسبیده بود بر دوش داشت و همچنان به نماز جمعه ایستاد و مردم به او اقتدا کردند.

جعفر بن محمد گوید: برای علی علیه السلام طعامی آوردند از حلوای خرما و روغن. علی علیه السلام از آن نخورد. گفتند: حرام است؟ گفت: نه ولی بیم آن دارم که نفس مشتاق آن شود. سپس تلاوت کرد: «أذهبتم طیباتکم فی حیاتکم الدنیا»(1) {نعمتهای پاکیزه خود را در زندگی دنیایتان [خودخواهانه] صَرف کردید.}

از بعضی از اصحاب علی علیه السلام روایت شده که: به علی علیه السلام گفتند: بسیار صدقه می دهی؛ آیا قدری امساک نمی کنی؟ فرمود:

ص: 353


1- . احقاف / 20

إِی وَ اللَّهِ، لَوْ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ قَبِلَ مِنِّی فَرْضاً وَاحِداً لَأَمْسَکْتُ، وَ لَکِنِّی وَ اللَّهِ مَا أَدْرِی أَ قَبِلَ اللَّهُ مِنِّی شَیْئاً أَمْ لَا (1).

وَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَسَنِ قَالَ: أَعْتَقَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَلْفَ أَهْلِ بَیْتٍ بِمَا مَجِلَتْ فِیهِ یَدَاهُ وَ عَرِقَتْ [فِیهِ] جَبِینُهُ (2).

وَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: أَعْتَقَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَلْفَ مَمْلُوکٍ مِمَّا عَمِلَتْ یَدَاهُ، وَ إِنْ کَانَ عِنْدَکُمْ إِنَّمَا حَلْوَاهُ التَّمْرُ وَ اللَّبَنُ وَ ثِیَابُهُ الْکَرَابِیسُ.

وَ تَزَوَّجَ عَلَیْهِ السَّلَامُ لَیْلَی، فَجُعِلَ لَهُ حَجَلَةٌ فَهَتَکَهَا وَ قَالَ: أَحَبُّ أَهْلِی إِلَیَّ مَا هُمْ فِیهِ (3).

وَ عَنْ قُدَامَةَ بْنِ عَتَّابٍ قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ ضَخْمَ الْبَطْنِ، ضَخْمَ مُشَاشَةِ الْمَنْکِبَیْنِ، ضَخْمَ عَضَلَةِ الذِّرَاعِ، دَقِیقَ مُسْتَدَقِّهَا، ضَخْمَ عَضَلَةِ السَّاقِ، دَقِیقَ مُسْتَدَقِّهَا.

وَ رَأَیْتُهُ یَخْطُبُنَا فِی یَوْمٍ مِنْ أَیَّامِ الشِّتَاءِ، عَلَیْهِ قَمِیصُ قَهْزٍ، وَ إِزَارٌ، فَأَتَاهُ آتٍ فَقَالَ لَهُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ! أَدْرِکْ بَنِی تَمِیمٍ قَدْ ضَرَبَتْهَا بَکْرُ بْنُ وَائِلٍ بِالْکُنَاسَةِ.

فَقَالَ: هَا! ثُمَّ أَقْبَلَ فِی خُطْبَتِهِ، ثُمَّ أَقْبَلَ آخَرُ فَقَالَ مِثْلَ ذَلِکَ. فَقَالَ: هَا! ثُمَّ أَتَاهُ الثَّالِثُ وَ الرَّابِعُ، ثُمَّ قَالَ: أَدْرِکْ بَکْرَ بْنَ وَائِلٍ قَدْ ضَرَبَتْهَا بَنُو تَمِیمٍ بِالْکُنَاسَةِ. فَقَالَ:

ص: 354


1- لا ریب أنّ علیّا علیه السّلام کان قائد المخلصین للّه فی أعمالهم، و کان أوّل عالم باللّه بعد رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، و کان هو المدار فی الحقائق الدّینیّة و قوانین الشّریعة، و کان لا یعزب عن علمه قوله تعالی: «إِنَّما یَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِینَ» و منه تعلّم النّاس الإخلاص و التّقوی، فعلیه لا یمکن تصدیق هذا النّمط من الأحادیث.
2- و رواه مع التّالی ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة: ج 1 ص 416 ط الحدیث ببیروت.
3- و فی الغارات: حسب أهل علیّ ما هم فیه. و فی البحار: أحبّ أهلی علی ما هم فیه.

نه، به خدا، اگر می دانستم که خدا یکی از این اعمال را که می گزارم پذیرفته است، بس می کردم، ولی به خدا سوگند که نمی دانم چیزی از من پذیرفته است، یا نه.(1)

عبد اللّه بن حسن گوید: علی علیه السلام هزار برده را آزاد کرد که بهای آن­ها را از پینه دست و عرق پیشانی پرداخت.

جعفر بن محمد علیه السلام گوید: علی علیه السلام هزار برده را از دسترنج خود آزاد کرد. اگر او را دیده بودید می دیدید که حلوایش خرما و شیر است و جامه اش از کرباس.

چون لیلی را به زنی گرفت، برایش حجله ای بستند، علی آن را به کناری زد و گفت: خاندان علی را همان که دارند کافی است.

قدامة بن عتاب گوید: علی علیه السلام ستبر شکم و ستبر شانه و ستبر بازو بود. عضلات دستش ستبر و پیچیده و عضلات پایش ستبر و پیچیده بود. او را در یک روز زمستانی دیدم که برای ما سخن می راند. جامه ای پشمین و ازاری بر تن داشت. در این حال مردی آمد و گفت: یا امیر المؤمنین بنی تمیم را دریاب که در کناسه قبیله بکر بن وائل ایشان را می زنند. علی گفت: آری و به سخن ادامه داد. سپس دیگری آمد و همان خبر داد. علی گفت: آری و به سخن ادامه داد. آنگاه سومی آمد و همان خبر داد. در این حال چهارمی آمد و گفت: بکر بن وائل را دریاب که در کناسه بنی تمیم آن­ها را می زنند. علی علیه السلام فرمود:

ص: 354


1- . شکی نیست که امیرمؤمنان ولی و حجت معصوم خدا و پیشوای متقیان بود و خود به مقامش آگاهی داشت و می دانست که خداوند فرموده: إنما یتقبل الله من المتقین. بنابراین نمی­توان این حدیث را پذیرفت و یا باید برای آن توجیهی درست یافت. (مترجم)

الْآنَ صَدَقْتَنِی عَنْ بَکْرِکَ، یَا شَدَّادُ! أَدْرِکْ بَکْرَ بْنَ وَائِلٍ وَ بَنِی تَمِیمٍ [فَذَهَبَ] فَأَفْرَعَ بَیْنَهُمْ (1).

بیان

قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: الجرف: یبیس الحماط [و هو الشجر و العشب] . و قال: الکمّون کتنّور-: حبّ معروف. و قال: القهز- [بفتح القاف] و یکسر-: ثیاب من صوف أحمر کالمرعزّی و ربّما یخالطه الحریر. و قال:

فرع بین القوم: حجز و کفّ و أصلح.

ثُمَّ قَالَ الثَّقَفِیُّ: [وَ] رَوَی جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِیهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: ابْتَاعَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَمِیصاً سُنْبُلَانِیّاً بِأَرْبَعَةِ دَرَاهِمَ، ثُمَّ دَعَا الْخَیَّاطَ فَمَدَّ کُمَّ الْقَمِیصِ فَقَطَعَ مَا جَاوَزَ الْأَصَابِعَ (2).

وَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِی الْهُذَیْلِ قَالَ: رَأَیْتُ عَلِیّاً وَ عَلَیْهِ قَمِیصٌ لَهُ إِذَا مَدَّهُ بَلَغَ أَطْرَافَ أَصَابِعِهِ، وَ إِذَا تُقْبَضُ، تُقْبَضُ حَتَّی تَکُونَ إِلَی نِصْفِ سَاعِدِهِ (3).

وَ عَنْ أَبِی الْأَشْعَثِ الْعَنَزِیِّ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: رَأَیْتُ عَلِیّاً وَ قَدِ اغْتَسَلَ فِی الْفُرَاتِ یَوْمَ الْجُمُعَةِ، ثُمَّ ابْتَاعَ قَمِیصَ کَرَابِیسَ بِثَلَاثَةِ دَرَاهِمَ، فَصَلَّی بِالنَّاسِ فِیهِ الْجُمُعَةَ وَ مَا حُنِّطَ جُرُبَّانُهُ بَعْدُ (4).

ص: 355


1- و قریبا منه رواه البلاذریّ فی الحدیث: (195) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السّلام من کتاب أنساب الأشراف: ج 2 ص 168، ط 1.
2- و هذا هو الحدیث: (56) من منتخب الغارات ص 95 ط 1. ولیلاحظ عنوان: لباس علی من ترجمته علیه السلام من کتاب الطبقات الکبری: ج ٣ ص ٢٩.
3- و هذا هو الحدیث: (57) من تلخیص کتاب الغارات ص 96 ط 1. ولیراجع عنوان: لباس علی من الطبقات الکبری: ج ٣... ورواه أیضا أبن أبی الدنیا القرشی کما رواه بسند ه عنه الخوارزمی فی الفصل العاشر من مناقبه ص ٦٦.
4- و هذا هو الحدیث: (58) من کتاب تلخیص الغارات ص 97.

تو راست می گویی. ای شداد، بنی تمیم و بکر بن وائل را دریاب و آن­ها را از یکدیگر جدا کن.

توضیح

فیروزآبادی در قاموس گوید: «الجرف» عرق حماط است و حماط درخت و بوته است. و گوید: «الکمّون» - بر وزن تنور - دانه معروفی است. و گوید: «القهز» - با فتحه قاف و کسره آن - لباسی از پشم قرمز مانند کرک بز است و چه بسا حریر با آن آمیخته باشد. و گوید: «فرع بین القوم» یعنی مانع شد و بازداشت و صلح کرد.

سپس ثقفی گوید: جعفر بن محمد علیه السلام از پدر خود محمد بن علی علیه السلام روایت کند که علی علیه السلام جامه ای دراز و فراخ خرید به چهار درهم. پس خیاط را فرا خواند و آستینش را کشید و آنچه از انگشتان افزون آمد ببرید .

عبد اللّه بن ابی هذیل گوید: علی بن ابی طالب علیه السلام را دیدم که جامه ای بر تن داشت که چون آستین­هایش را می کشید تا سر انگشتانش می رسید و چون رها می کرد به بالای مچش می جهید.

ابو الاشعث عنزی از پدرش روایت می کند که گفت: علی بن ابی طالب علیه السلام را دیدم که روز جمعه در فرات غسل کرد. سپس جامه ای از کرباس خرید به سه درهم و با مردم نماز جمعه گزارد و هنوز گریبان جامه را ندوخته بودند.

ص: 355

وَ عَنْ بَکْرِ بْنِ عِیسَی قَالَ: کَانَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: یَا أَهْلَ الْکُوفَةِ! إِذَا أَنَا خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِکُمْ بِغَیْرِ رَحْلِی وَ رَاحِلَتِی وَ غُلَامِی فَأَنَا خَائِنٌ.

وَ کَانَتْ نَفَقَتُهُ تَأْتِیهِ مِنْ غَلَّتِهِ بِالْمَدِینَةِ مِنْ «یَنْبُعَ»، وَ کَانَ یُطْعِمُ النَّاسَ الْخُبْزَ وَ اللَّحْمَ وَ یَأْکُلُ مِنَ الثَّرِیدِ بِالزَّیْتِ (1) وَ یُکَلِّلُهَا بِالتَّمْرِ مِنَ الْعَجْوَةِ، وَ کَانَ ذَلِکَ طَعَامَهُ.

وَ زَعَمُوا أَنَّهُ کَانَ یَقْسِمُ مَا فِی بَیْتِ الْمَالِ، فَلَا یَأْتِی الْجُمُعَةَ وَ فِی بَیْتِ الْمَالِ شَیْ ءٌ، وَ [کَانَ] یَأْمُرُ بِبَیْتِ الْمَالِ فِی کُلِّ عَشِیَّةِ خَمِیسٍ فَیُنْضَحُ بِالْمَاءِ ثُمَّ یُصَلِّی فِیهِ رَکْعَتَیْنِ.

وَ زَعَمُوا أَنَّهُ کَانَ یَقُولُ وَ یَضَعُ یَدَهُ عَلَی بَطْنِهِ: وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ، لَا تَنْطَوِی ثَمِیلَتِی عَلَی قِلَّةٍ مِنْ خِیَانَةٍ، وَ لَأَخْرُجَنَّ مِنْهَا خَمِیصاً.

بیان

قال [الفیروزآبادی] فی القاموس: الثمیلة کسفینة-: البقیة من الطعام و الشراب فی البطن. و الثمیلة: ما یکون فیه الطعام و الشراب فی الجوف.

و [قال ابن الأثیر] فی النهایة: فی حدیث الحجّاج: «فسر إلیها منطوی الثمیلة» المعنی سر إلیها مخفّفا.

«1176- 1195»

کِتَابُ الْغَارَاتِ بِإِسْنَادِهِ عَنْ سَعِیدِ بْنِ الْمُسَیَّبِ أَنَّ رَجُلًا بِالشَّامِ یُقَالُ لَهُ ابْنُ الْخَیْبَرِیِّ، وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلًا فَقَتَلَهُ، فَرُفِعَ ذَلِکَ إِلَی مُعَاوِیَةَ،

ص: 356


1- إلی هنا رواه ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (34) من نهج البلاغة: ج 1، ص 415 ط الحدیث ببیروت. وهذا هو الحدیث: (٣٥) من کتاب الغارات - أو تلخیصه - ص ٦٨، ولیلاحظ الحدیث:[٤٥] منه ص ٨٥.

بکر بن عیسی گوید: علی علیه السلام می فرمود: ای مردم کوفه اگر در آن روز که از نزد شما می روم جز اثاثیه خانه ام و ستوران باربرم و غلامم چیز دیگری با خود داشتم بدانید که خائنم.

هزینه زندگی علی علیه السلام از غلّه ای که برای او از مدینه می رسید و آن حاصل مزرعه او در ینبع بود تأمین می شد. علی مردم را نان و گوشت می خورانید و خود نان در روغن زیتون ترید می کرد و با خرمای عجوه می خورد. این بود طعام او.

گویند که هر چه در بیت المال بود تقسیم می کرد، آنسان که دیگر در روز جمعه در آنجا هیچ نبود. عصر هر پنجشنبه آنجا را آب می پاشید و دو رکعت نماز به جای می آورد.

و گویند که دست روی شکم خود می گذاشت و می گفت: سوگند به آنکه دانه را رویانید و جانداران بیافرید که هر چند هیچ نیابم شکم به خیانت نیالایم و گرسنه از ورطه خیانت بیرون آیم.

توضیح

فیروزآبادی در قاموس گوید: «الثمیلۀ» - بر وزن سفینۀ - باقی مانده غذا و آب در شکم است. و «الثمیلۀ» چیزی است که در درون انسان غذا و آب در آن باشد.

ابن اثیر در النهایۀ گوید: در حدیث حجاج معنی «فسر الیها منطوی الثمیلۀ» این است که به صورت پنهانی و آرام نزد او برو.

روایت1176. تا 1195.

الغارات: سعید بن مسیب گوید: مردی در شام بود به نام ابن الخیبری. مردی را با زن خود دید و آن مرد را کشت. دعوی به معاویه بردند.

ص: 356

فَکَتَبَ إِلَی بَعْضِ أَصْحَابِ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَسْأَلُهُ [فَسَأَلَهُ] فَقَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

إِنَّ هَذَا شَیْ ءٌ مَا کَانَ قَبْلَنَا. فَأَخْبَرَهُ أَنَّ مُعَاوِیَةَ کَتَبَ إِلَیْهِ. فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنْ لَمْ یَجِئْ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ یَشْهَدُونَ بِهِ أُقِیدَ بِهِ (1)..

وَ عَنْ أَبِی حَمْزَةَ قَالَ: بَیْنَمَا عَلِیٌّ ذَاتَ یَوْمٍ إِذْ أَقْبَلَ [إِلَیْهِ] رَجُلٌ فَقَالَ: مِنْ أَیْنَ أَقْبَلَ الرَّجُلُ؟ قَالَ: مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ. قَالَ: مِنْ أَیِّ الْعِرَاقِ؟ قَالَ: مِنَ الْبَصْرَةِ.

قَالَ: أَمَا إِنَّهَا أَوَّلُ الْقُرَی خَرَاباً، إِمَّا غَرَقاً وَ إِمَّا حَرَقاً، حَتَّی یَبْقَی بَیْتُ مَالِهَا وَ مَسْجِدُهَا کَجُؤْجُؤِ سَفِینَةٍ، فَأَیْنَ مَنْزِلُکَ مِنْهَا؟ فَقَالَ الرَّجُلُ: مَکَانَ کَذَا. قَالَ:

عَلَیْکَ بِصَوَاحِبِهَا عَلَیْکَ بِصَوَاحِبِهَا (2)..

وَ عَنْ شُرَحْبِیلَ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: کَیْفَ بِکُمْ وَ إِمَارَةَ الصِّبْیَانِ مِنْ قُرَیْشٍ؟ قَوْمٌ یَکُونُونَ فِی آخِرِ الزَّمَانِ، یَتَّخِذُونَ الْمَالَ دُولَةً، وَ یَقْتُلُونَ الرِّجَالَ. فَقَالَ الْأَوْسُ بْنُ حَجَرٍ الثُّمَالِیُّ: إِذاً نُقَاتِلَهُمْ وَ کِتَابِ اللَّهِ. قَالَ: کَذَبْتَ وَ کِتَابِ اللَّهِ (3).

وَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ بَکْرٍ الْبَجَلِیِّ عَنْ أَبِیهِ قَالَ: کُنَّا عِنْدَ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی الرَّحْبَةِ، فَأَقْبَلَ رَهْطٌ فَسَلَّمُوا فَلَمَّا رَآهُمْ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ أَنْکَرَهُمْ فَقَالَ: أَ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ أَنْتُمْ، أَمْ مِنْ أَهْلِ الْجَزِیرَةِ؟ قَالُوا: بَلْ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ، مَاتَ أَبُونَا وَ تَرَکَ مَالًا کَثِیراً وَ تَرَکَ أَوْلَاداً رِجَالًا وَ نِسَاءً، وَ تَرَکَ فِینَا خُنْثَی لَهُ حَیَاءٌ کَحَیَاءِ الْمَرْأَةِ،

ص: 357


1- و هذا هو الحدیث: (94) من کتاب الغارات ص 190، ط 1، و قد أورده المصنّف أیضا نقلا عن الغارات فی هذا الکتاب فی ج 24 ص 43. ورواه أیضا النوری رحمه الله فی باب القصاص من کتاب مستدرک الوسائل: ج ٣ ص ٢٥٩.
2- و هذا هو الحدیث: (95) من کتاب الغارات ص 190. و فیه: بضواحیها.
3- و هذا هو الحدیث: (96) من کتاب الغارات ص 190.

معاویه به یکی از یاران علی علیه السلام نامه نوشت و حکم آن از او پرسید. علی علیه السلام فرمود: این چیزی است که در محدوده حکومت ما رخ نداده است. گفتند: معاویه نامه نوشته و پرسیده است. علی علیه السلام فرمود: اگر چهار شاهد نیاورد که به آن عمل شهادت دهند باید قصاص شود.(1)

ابو حیره گوید: روزی مردی نزد علی علیه السلام آمد. علی علیه السلام پرسید: از کجا می آیی؟ گفت: از مردم عراق هستم. گفت: از کجای عراق؟ گفت: از بصره. علی علیه السلام فرمود: این شهر اولین شهری است که ویران می شود یا در آب غرق می شود، یا در آتش می سوزد. تنها بیت المال و مسجدش بر جای می­مانند و چون سینه کشتی نمودار باشند. پس، از آن مرد پرسید که خانه تو در کجای شهر است؟ گفت: در فلان جا. علی گفت: بر تو باد به اطراف شهر، به اطراف شهر.(2)

شرحبیل گوید: علی علیه السلام فرمود: چه خواهید کرد با فرمانروایی کودکانی از قریش؟ قومی که در آخر الزمان می آیند اموال را میان خود دست به دست می کنند و مردان را می کشند. اوس بن حجر ثمالی که از حاضران بود گفت: در آن هنگام - به کتاب خدا سوگند - با آنان می جنگیم. علی علیه السلام فرمود: به کتاب خدا سوگند که تو دروغ می گویی.(3)

حسن بن بکر بجلی گوید: پدرم گفت که ما، در رحبه، در نزد علی علیه السلام بودیم. چند تن نزد او آمدند و سلام کردند. چون علی علیه السلام در ایشان نگریست، آنان را نشناخت و پرسید از مردم شام هستید، یا جزیره؟ گفتند: از مردم شام. پدرمان مرده و مالی بسیار و فرزندانی بسیار، از زن و مرد، بر جای نهاده. در میان وارثان کسی است که هم شرم زنان دارد

ص: 357


1- . الغارات : 190
2- . الغارات : 190
3- . الغارات : 190

وَ ذَکَرٌ کَذَکَرِ الرَّجُلِ، فَأَرَادَ الْمِیرَاثَ کَرَجُلٍ فَأَبَیْنَا عَلَیْهِ.

فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: فَأَیْنَ کُنْتُمْ عَنْ مُعَاوِیَةَ؟ فَقَالُوا: قَدْ أَتَیْنَاهُ فَلَمْ یَدْرِ مَا یَقْضِی بَیْنَنَا.

فَنَظَرَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ یَمِیناً وَ شِمَالًا وَ قَالَ: لَعَنَ اللَّهُ قَوْماً یَرْضَوْنَ بِقَضَائِنَا وَ یَطْعَنُونَ عَلَیْنَا فِی دِینِنَا، انْطَلِقُوا بِصَاحِبِهِ فَانْظُرُوا إِلَی مَسْبَلِ الْبَوْلِ، فَإِنْ خَرَجَ مِنْ ذَکَرِهِ فَلَهُ مِیرَاثُ الرَّجُلِ، وَ إِنْ خَرَجَ مِنْ غَیْرِ ذَلِکَ فَوَرِّثُوهُ مَعَ النِّسَاءِ.

[قَالَ: ] فَبَالَ مِنْ ذَکَرِهِ، فَوَرَّثَهُ کَمِیرَاثِ الرَّجُلِ مِنْهُمْ (1).

وَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ [عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ] قَالَ: أَوَّلُ هَلَاکِ أَهْلِ الْأَرْضِ قُرَیْشٌ وَ رَبِیعَةُ.

قَالُوا وَ کَیْفَ؟

قَالَ: أَمَّا قُرَیْشٌ فَیُهْلِکُهَا الْمُلْکُ، وَ أَمَّا رَبِیعَةُ فَتُهْلِکُهَا الْحَمِیَّةُ (2).

وَ بِحَذْفِ الْإِسْنَادِ قَالَ: قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: أَمَا وَ اللَّهِ مَا قَاتَلْتُ إِلَّا مَخَافَةَ أَنْ یَنْزُوَ فِیهَا تَیْسٌ مِنْ بَنِی أُمَیَّةَ فَیَتَلَاعَبُ بِدِینِ اللَّهِ (3).

وَ عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَیْشٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ یَقُولُ: وَ الَّذِی فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ إِنَّهُ لَعَهِدَ إِلَیَّ النَّبِیُّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، أَنَّهُ لَا یُحِبُّکَ إِلَّا مُؤْمِنٌ، وَ لَا یُبْغِضُکَ إِلَّا مُنَافِقٌ (4).

ص: 358


1- و هذا هو الحدیث: (97) من کتاب الغارات ص 192.
2- و هذا هو الحدیث: (98) من کتاب الغارات ص 194.
3- و هذا هو الحدیث: (99) من کتاب الغارات ص 194. ورواه البلاذری مسندا فی الحدیث: (٣٧) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب أنساب الأشراف: ج ٢ ص ١٠٣، ط ١
4- و هذا مع تالیه هما الحدیثان: (193- 194) من کتاب الغارات ص 520 ط 1 و الحدیث الأوّل متواتر عنه علیه السّلام و له أسانید و مصادر کثیرة جدّا، و یکفی للباحث الوقوف علی الحدیث: (100- 104) و ما علقنا علیه من کتاب خصائص أمیر المؤمنین علیه السّلام تألیف النّسائیّ ص 187- 196. والحدیث الأول متواتر عنه علیه السلام وله أسانید ومصادر کثیرة جدا، ویکفی للباحث الوقوف علی الحدیث: (١٠٠ - ١٠٤) وما علقنا علیه من کتاب خصائص أمیر المؤمنین علیه السلام تألیف النسائی ص ١٨٧ - ١٩٦. أو مراجعة الحدیث: (٦٨٢ - ٧١٣) وما علقنا علیها من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من تاریخ دمشق، ج ٢ ص ١٩٠ - ٢١١ ط ٢. وللحدیث الثانی أیضا أسانید ومصادر وتقدم بعضها فی الحدیث: (١٠٠٤) ص ٧٣٨ ط الکمبانی. وصدره رواه الشیخ الطوسی بسند آخر فی الحدیث: (٦٨) من الجزء (١١) من أمالیه ص ٣١٥.

و هم آلت مردان و مدعی است که باید چون مردان ارث برد و ما نمی پذیریم. علی علیه السلام فرمود: پس معاویه چه کاره است؟ گفتند: نزد او داوری برده ایم، در قضاوت در ماند. علی علیه السلام به چپ و راست نگریست و گفت: خداوند لعنت کند قومی را که به قضاوت ما رضا می دهند و در دین، بر ما طعنه می زنند!. به نزد او بروید و بنگرید که از کجا بول می کند. اگر از آلت مردیش بول می کند، چون مردان ارث می برد و اگر از جای دیگر، چون زنان. راوی گوید: آن شخص از آلت مردانه بول کرد و همانند مردان به او ارث دادند.(1)

ابن عباس گوید: علی علیه السلام می گفت که اولین جماعتی از مردم که روی زمین هلاک شوند، قریش و ربیعه باشند. گفتند: چگونه؟ گفت: قریش را پادشاهی هلاک کند و ربیعه را تعصب.(2)

با حذف اسناد گوید: علی علیه السلام گفت که به خدا سوگند قتال نمی کنم مگر از بیم آنکه بزی از بنی امیه بر کرسی خلافت بجهد و دین خدا را به بازی گیرد.(3)

زرّ بن حبیش گوید: شنیدم که علی علیه السلام می فرمود: سوگند به آنکه گیاه را رویانید و مردم را بیافرید که پیامبر صلی الله علیه و آله درباره من می گفت: جز مؤمن تو را دوست ندارد و جز منافق با تو دشمنی نکند.(4)

ص: 358


1- . الغارات : 192
2- . الغارات : 194
3- . الغارات : 194
4- . الغارات :520

وَ عَنْ حَبَّةَ الْعُرَنِیِّ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ أَخَذَ مِیثَاقَ کُلِّ مُؤْمِنٍ عَلَی حُبِّی، وَ أَخَذَ مِیثَاقَ کُلِّ مُنَافِقٍ عَلَی بُغْضِی، فَلَوْ ضَرَبْتُ وَجْهَ الْمُؤْمِنِ بِالسَّیْفِ مَا أَبْغَضَنِی، وَ لَوْ صَبَبْتُ الدُّنْیَا عَلَی الْمُنَافِقِ مَا أَحَبَّنِی!.

وَ عَنْ فُرَاتِ بْنِ أَحْنَفَ قَالَ: إِنَّ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ خَطَبَ فَقَالَ: یَا مَعْشَرَ النَّاسِ، أَنَا أَنْفُ الْهُدَی وَ عَیْنَاهُ وَ أَشَارَ إِلَی وَجْهِهِ-.

یَا مَعْشَرَ النَّاسِ! لَا تَسْتَوْحِشُوا فِی طَرِیقِ الْهُدَی لِقِلَّةِ أَهْلِهِ، فَإِنَّ النَّاسَ [قَدِ] اجْتَمَعُوا عَلَی مَائِدَةٍ، شِبَعُهَا قَصِیرٌ، وَ جُوعُهَا طَوِیلٌ، وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ یَا مَعْشَرَ النَّاسِ! إِنَّمَا یَجْمَعُ النَّاسَ الرِّضَا وَ السَّخَطُ، أَلَا وَ إِنَّمَا عَقَرَ نَاقَةَ ثَمُودَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فَأَصَابَهُمُ الْعَذَابُ بِرِضَاهُمْ بِعُقْرِهَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَی: فَنادَوْا صاحِبَهُمْ فَتَعاطی فَعَقَرَ فَقَالَ لَهُمْ نَبِیُّ اللَّهِ عَنْ قَوْلِ اللَّهِ:

ناقَةَ اللَّهِ وَ سُقْیاها فَکَذَّبُوهُ فَعَقَرُوها یَا مَعْشَرَ النَّاسِ! أَلَا فَمَنْ سُئِلَ عَنْ قَاتِلِی فَزَعَمَ أَنَّهُ مُؤْمِنٌ فَقَدْ قَتَلَنِی.

یَا مَعْشَرَ النَّاسِ! مَنْ سَلَکَ الطَّرِیقَ وَرَدَ الْمَاءَ.

ص: 359

حبّه عرنی از علی علیه السلام روایت کند که فرمود: خدای تعالی از هر مؤمن پیمان گرفته که مرا دوست بدارد و از هر منافق که مرا دشمن دارد. اگر مؤمن را با شمشیر بر روی زنند با من دشمنی نکند و اگر دنیا را به منافق دهند مرا دوست ندارد.

فرات بن احنف گوید: علی علیه السلام برای مردم سخن می راند و می فرمود: ای مردم من برای هدایت چونان بینی و چشمان هستم - و به دست خویش به صورت خود اشارت فرمود - ای مردم اگر راهیان راه هدایت اندک هستند بیمناک نشوید، زیرا مردم بر خوان طعامی گرد آمده اند که مدت سیری اش کوتاه است و زمان گرسنگی اش دراز. و از خدا یاری می جویم.

ای مردم، مردم را خشنودی و خشم از چیزی در عواقب آن شریک می سازد و بدانید که کُشنده ماده شتر قوم ثمود یک تن بود ولی همه آن قوم را عذاب در بر گرفت، زیرا در دل خواستار کشتن آن بودند و خدای تعالی فرماید: « فَنادَوْا صاحِبَهُمْ فَتَعاطی فَعَقَر»(1) {پس رفیقشان را صدا کردند و [او] شمشیر کشید و [شتر را] پی کرد.} پیامبر خدا از سوی خدا به آنان گفت: «ناقَةَ اللَّهِ وَ سُقْیاها فَکَذَّبُوهُ فَعَقَرُوها»(2) {«زنهار! ماده شتر خدا و [نوبت] آب خوردنش را [حرمت نهید]». و[لی] دروغ­زنش خواندند و آن [ماده شتر] را پی کردند}

ای مردم، بدانید که هر که پندارد کشنده من مؤمن است او نیز در قتل من شریک است. ای مردم هر که به راه درست رود به آب رسد.

ص: 359


1- . قمر / 54
2- . شمس / 14

یَا مَعْشَرَ النَّاسِ: أَ لَا أُخْبِرُکُمْ بِحَاجِبِی الضَّلَالَةِ، تَبْدُو مَخَازِیهَا فِی آخِرِ الزَّمَانِ (1).

وَ عَنْ أَبِی عَقِیلٍ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: اخْتَلَفَتِ النَّصَارَی عَلَی کَذَا وَ کَذَا، وَ اخْتَلَفَتِ الْیَهُودُ عَلَی کَذَا وَ کَذَا، وَ لَا أَرَاکُمْ أَیَّتُهَا الْأُمَّةُ إِلَّا سَتَخْتَلِفُونَ کَمَا اخْتَلَفُوا، وَ تَزِیدُونَ عَلَیْهِمْ فِرْقَةً، أَلَا وَ إِنَّ الْفِرَقَ کُلَّهَا ضَالَّةٌ إِلَّا أَنَا وَ مَنْ تَبِعَنِی (2).

وَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ عَنْ أَبِیهِ عَلَیْهِمَا السَّلَامُ قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِیَّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ یَقُولُ: یَرِدُ عَلَیَّ أَهْلُ بَیْتِی وَ مَنْ أَحَبَّهُمْ مِنْ أُمَّتِی هَکَذَا وَ قَرَنَ بَیْنَ السَّبَّابَتَیْنِ لَیْسَ بَیْنَهُمَا فَضْلٌ (3).

وَ عَنْ أَبِی الْجَحَّافِ عَنْ رَجُلٍ قَدْ سَمَّاهُ قَالَ: دَخَلُوا عَلَی عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ هُوَ فِی الرَّحْبَةِ وَ هُوَ عَلَی سَرِیرٍ قَصِیرٍ [فَ] قَالَ: مَا جَاءَ بِکُمْ؟ قَالُوا:

حُبُّکَ وَ حَدِیثُکَ یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ. قَالَ: وَ اللَّهِ؟ قَالُوا: وَ اللَّهِ. قَالَ: أَمَا إِنَّهُ مَنْ أَحَبَّنِی یَرَانِی حَیْثُ یُحِبُّ أَنْ یَرَانِی، وَ مَنْ أَبْغَضَنِی رَآنِی حَیْثُ یُبْغِضُ أَنْ یَرَانِی.

ثُمَّ قَالَ: مَا عَبَدَ اللَّهَ أَحَدٌ قَبْلِی مَعَ نَبِیِّهِ، إِنَّ أَبَا طَالِبٍ هَجَمَ عَلَیَّ وَ عَلَی النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ أَنَا وَ هُوَ سَاجِدَانِ ثُمَّ قَالَ: أَ فَعَمِلْتُمُوهَا؟ فَأَخَذَ یَحُثُّنِی

ص: 360


1- و هذا هو الحدیث: (235) من تلخیص کتاب الغارات ص 584 ط 1. ورواه أیضا السید الرضی فی المختار: (١٩٨) من الباب الأول من کتاب نهج البلاغة.
2- و هذا هو الحدیث: (238) من کتاب الغارات أو منتخبه ص 586 ط 1. وللحدیث شواهد کثیرة یجد الباحث بعضها فی المختار: (١١٣) وتالیه وتعلیقهما من القسم الثانی من باب الخطب من کتاب نهج السعادة: ج ٣ ص ٤٢٧ ط ١.
3- و هذا هو الحدیث: (239) من تلخیص کتاب الغارات ص 587 ط 1. وقد ذکرناه عن مصدر آخر أو مصادر أخر - فی ما اخترناه من کلام الإمام الحسن علیه السلام.

ای مردم شما را از حاجبان درگاه ضلالت خبر ندهم؟ آری در آخر الزمان رسوایی­هاشان آشکار شود.(1)

ابو عقیل از علی علیه السلام روایت کند که گفت: مسیحیان در این مسأله و در این مسأله با یکدیگر اختلاف کردند و یهودیان نیز در این مسأله و در این مسأله. ای امت اسلام می بینم که شما نیز در چیزهایی با یکدیگر اختلاف خواهید کرد و یک فرقه در خواهید افزود بدانید که همه فرقه ها گمراهند مگر من و کسانی که از من متابعت می کنند.(2)

حسن بن علی علیه السلام گوید که از علی علیه السلام شنیدم که می گفت: از رسول خدا صلی الله علیه و آله شنیدم که می فرمود: اهل بیت من و دوستداران آن­ها از امت من اینچنین بر من وارد شوند - و انگشتان سبابه به هم چسباند - و میانشان جدایی نیست.(3)

ابو الجحّاف از مردی که از او نام برده، حکایت کند که در رحبه بر علی علیه السلام داخل شدند، و علی علیه السلام بر روی تخت کوتاهی نشسته بود. از ایشان پرسید. به چه انگیزه آمده اید؟ گفتند: به انگیزه حب تو و شنیدن سخن تو، ای امیر المؤمنین. علی علیه السلام فرمود: به خدا؟ گفتند: به خدا. گفت: بدانید که آنکه مرا دوست دارد مرا ببیند، آنجا که دوست دارد مرا ببیند و آنکه مرا دشمن دارد مرا ببیند آنجا که دوست ندارد مرا ببیند.

سپس گفت: هیچ کس پیش از من همراه پیامبر خدا، خدا را نپرستید. ابو طالب بر سر من و پیامبر آمد و من و او در سجده بودیم. ابو طالب گفت: آیا سجده می کنید؟ سپس مرا گفت: یاریش کن، یاریش کن و ص: 360


1- . الغارات : 584
2- . الغارات : 586
3- . الغارات : 587

عَلَی نُصْرَتِهِ وَ عَلَی مَعُونَتِهِ (1).

وَ عَنْ حَبَّةَ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: لَوْ صُمْتَ الدَّهْرَ کُلَّهُ وَ قُمْتَ اللَّیْلَ کُلَّهُ، وَ قُتِلْتَ بَیْنَ الرُّکْنِ وَ الْمَقَامِ، بَعَثَکَ اللَّهُ مَعَ هَوَاکَ بَالِغاً مَا بَلَغَ، إِنْ فِی جَنَّةٍ فَفِی جَنَّةٍ، وَ إِنْ فِی نَارٍ فَفِی نَارٍ (2).

وَ قَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: مَنْ أَحَبَّ أَهْلَ الْبَیْتِ فَلْیَسْتَعِدَّ عُدَّةً لِلْبَلَاءِ.

وَ قَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: یَهْلِکُ فِیَّ مُحِبٌّ مُفْرِطٌ، وَ مُبْغِضٌ مُفْتَرٍ.

وَ قَالَ [عَلَیْهِ السَّلَامُ]: یَهْلِکُ فِیَّ ثَلَاثَةٌ وَ یَنْجُو فِیَّ ثَلَاثَةٌ: یَهْلِکُ اللَّاعِنُ، وَ الْمُسْتَمِعُ الْمُقِرُّ، وَ الْحَامِلُ لِلْوِزْرِ، وَ [هُوَ] الْمَلِکُ الْمُتْرَفُ [الَّذِی] یُتَقَرَّبُ إِلَیْهِ بِلَعْنِی، وَ یُبْرَأُ عِنْدَهُ مِنْ دِینِی، وَ یُنْتَقَصُ عِنْدَهُ حَسَبِی، وَ إِنَّمَا حَسَبِی حَسَبُ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ دِینِی دِینُهُ.

وَ یَنْجُو فِیَّ ثَلَاثَةٌ: الْمُحِبُّ الْمُوَالِی، وَ الْمُعَادِی مَنْ عَادَانِی، وَ الْمُحِبُّ مَنْ أَحَبَّنِی، فَإِذَا أَحَبَّنِی عَبْدٌ أَحَبَّ مُحِبِّی وَ أَبْغَضَ مُبْغِضِی وَ شَایَعَنِی، فَلْیَمْتَحِنِ الرَّجُلُ قَلْبَهُ، إِنَّ اللَّهَ لَمْ یَجْعَلْ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَیْنِ فِی جَوْفِهِ فَیُحِبَّ بِهَذَا وَ یُبْغِضَ بِهَذَا، فَمَنْ أَشْرَبَ قَلْبَهُ حُبَّ غَیْرِنَا فَأَلَّبَ عَلَیْنَا فَلْیَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَدُوُّهُ وَ جِبْرِیلَ وَ مِیکَالَ، فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْکافِرِینَ (3).

وَ عَنْ رَبِیعَةَ بْنِ نَاجِدٍ عَنْ عَلِیٍّ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: دَعَانِی النَّبِیُّ صَلَّی اللَّهُ

ص: 361


1- و هذا هو الحدیث: (240) من کتاب الغارات- أو منتخبه- ص 588 ط 1. وقریبا من صدر الحدیث ذکره مع ذیل آخر الشیخ الطوسی فی أواسط الجزء الثانی من أمالیه ص ٤٧. وأیضا روی صدر الحدیث فی الحدیث الثالث من الجزء (٧) من أمالیه ص ١٨٣.
2- هذا الحدیث مع التّوالی رواها الثّقفیّ رحمه اللّه فی الحدیث: (241- 245) من کتاب الغارات ص 588- 590. و للأحادیث مصادر أخر.
3- اقتباس من الآیة: (98) من سورة البقرة: «مَنْ کانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَ مَلائِکَتِهِ وَ رُسُلِهِ وَ جِبْرِیلَ وَ مِیکالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْکافِرِینَ».

همچنان مرا به یاری و مددکاری او تحریض می کرد.(1)

حبّه عرنی از علی روایت کند که فرمود: اگر همه عمر روزه بداری و همه شب نماز بگزاری و در میان رکن و مقام به شهادت رسی، خداوند تو را در روز قیامت با همان هوا که داری هر چه باشد، زنده کند، اگر هوای تو بهشتی باشد به بهشت می روی و اگر هوای تو دوزخی باشد به دوزخ می روی.(2)

علی علیه السلام گوید: هر کس که ما اهل بیت را دوست بدارد، باید مهیای بلاهایی باشد. و گفت: دو گروه به سبب من به هلاکت رسند: یکی آنکه در محبت من افراط کند و یکی آنکه در دشمنی من کارش به افترا کشد. علی علیه السلام گوید: سه گروه به سبب من هلاک شوند و سه گروه نجات یابند. آن سه گروه که هلاک شوند، یکی آنکه مرا لعنت می کند. دو دیگر آنکه می شنود و اقرار می آورد و سوم عامل این گناه است و آن پادشاه سرکشی است که مردم لعنت به مرا وسیله تقرب به او گیرند و در نزد او از دین من برائت می جویند و در شرافت من طعن می زنند و حال آنکه شرافت من همان شرافت رسول خدا و دین من دین اوست.

اما آن سه گروه که به سبب من نجات می یابند، یکی دوستدار وابسته به من و دوم دشمن دشمن من و سه دیگر دوست دوست من. چون بنده ای مرا دوست دارد و دوست مرا نیز دوست دارد و دشمن مرا دشمن دارد، چنین کسی از من پیروی می کند. پس هر کس باید قلب خود را بیازماید خداوند در درون هیچ کس دو قلب جای نداده است که با یکی دوست بدارد و با یکی دشمن. پس هر که در دلش محبت غیر ما(دشمن ما) باشد و مردم را بر ضد ما بر انگیزد، بداند که خدا و جبرئیل و میکائیل دشمن او هستند و خدا دشمن کافران است.

ربیعة بن ناجد گوید: علی علیه السلام می گفت: رسول خدا صلی الله

ص: 361


1- . الغارات : 588
2- . الغارات : 588 - 590

عَلَیْهِ وَ آلِهِ فَقَالَ لِی: یَا عَلِیُّ إِنَّ فِیکَ مِنْ عِیسَی مَثَلًا، أَبْغَضَتْهُ الْیَهُودُ حَتَّی بَهَتُوا أُمَّهُ، وَ أَحَبَّتْهُ النَّصَارَی حَتَّی أَنْزَلُوهُ بِالْمَنْزِلَةِ الَّتِی لَیْسَتْ لَهُ (1).

وَ قَالَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّهُ یَهْلِکُ فِیَّ مُحِبٌّ مُطْرٍ یُقَرِّظُنِی بِمَا لَیْسَ فِیَّ، وَ مُبْغِضٌ مُفْتَرٍ یَحْمِلُهُ شَنَآنِی عَلَی أَنْ یَبْهَتَنِی.

أَلَا وَ إِنِّی لَسْتُ نَبِیّاً وَ لَا یُوحَی إِلَیَّ، وَ لَکِنْ أَعْمَلُ بِکِتَابِ اللَّهِ مَا اسْتَطَعْتُ، فَمَا أَمَرْتُکُمْ بِهِ مِنْ طَاعَةٍ فَحَقٌّ عَلَیْکُمْ طَاعَتِی فِیمَا أَحْبَبْتُمْ وَ فِیمَا کَرِهْتُمْ، وَ مَا أَمَرْتُکُمْ بِهِ أَوْ غَیْرِی مِنْ مَعْصِیَةِ اللَّهِ فَلَا طَاعَةَ فِی الْمَعْصِیَةِ، الطَّاعَةُ فِی الْمَعْرُوفِ الطَّاعَةُ فِی الْمَعْرُوفِ [قَالَهَا] ثَلَاثاً (2).

«1196- 1198»

ما: الْمُفِیدُ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ الْجُمْهُورِ عَنْ أَبِی بَکْرٍ الْمُفِیدِ الْجَرْجَرَائِیِّ عَنْ أَبِی الدُّنْیَا الْمُعَمَّرِ الْمَغْرِبِیِّ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: عَهِدَ إِلَیَّ مَوْلَانَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ أَنَّهُ لَا یُحِبُّنِی إِلَّا

ص: 362


1- و هذا هو الحدیث (244) من کتاب الغارات ص 589 ط 1. وللحدیث أسانید ومصادر کثیرة من طریق أهل السنة، وقد رواه النسائی فی الحدیث:[١٠٣] من کتاب خصائص أمیر المؤمنین ص ١٩٦، ط بیروت. ورواه الحافظ الحسکانی بأسانید تحت الرقم: (٨٦٠ - ٨٧١) من کتاب شواهد التنزیل:ج ٢ ص ٩ ١٥٩ - ١٦٧، ط ١. وقد رواه أیضا بطریق الحافظ ابن عساکر فی الحدیث: (٧٤٧) وما بعده من ترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق: ج ٢ ص ٢٣٤ ط ٢. وقد أوردناه أیضا عن مصادر فی تعلیقات الکتب الثلاثة فراجع.
2- و هذا هو الحدیث: (245) من کتاب الغارات ص 590 ط 1. وهذا الحدیث أیضا له مصادر وأسانید، والأکثر رووه بسند الحدیث المتقدم وفی ذیله فراجع شواهد التنزیل وترجمة أمیر المؤمنین من تاریخ دمشق وما علقنا علیهما. ١٠٦١ - ١٠٦٣ - ما وجدت الأحادیث الثلاثة فیما عندی من أمالی الشیخ، ولکن لها أسانید ومصادر أخر کثیرة.

علیه و آله مرا فراخواند و گفت: یا علی تو نیز همانند عیسی هستی: یهودیان با او دشمنی کردند تا آنجا که به مادرش تهمت زدند و مسیحیان با او دوستی ورزیدند تا آنجا که او را منزلتی نهادند که از آن او نبود.(1)

علی علیه السلام گوید: به سبب من هلاک شود دوستداری که در دوستی من افراط ورزد و دشمنی افترازننده که خصومتش با من سبب شود که به من بهتان زند. بدانید که من پیامبر نیستم و بر من وحی نازل نمی شود ولی تا آنجا که بتوانم به کتاب خدا عمل می کنم. آنچه شما را فرمان می دهم در اطاعت خدای تعالی، بر شماست که از من اطاعت کنید چه شما را خوش آید و چه ناخوش آید. اما اگر من یا دیگری جز من، شما را به معصیت خدا فرمان دهد، در معصیت اطاعت نشاید. آن گاه سه بار گفت که: اطاعت در کار نیک است.(2)

روایت1196 تا 1198

امالی طوسی: ابو دنیا معمر مغربی از امیرالمؤمنین علیه السلام روایت کرده است که فرمود: سرور ما رسول خدا صلی الله علیه و آله به من سفارش کرد که دوستت ندارد جز

ص: 362


1- . الغارات: 589
2- . الغارات : 590

مُؤْمِنٌ، وَ لَا یُبْغِضُنِی إِلَّا مُنَافِقٌ زِنْدِیقٌ (1).

وَ بِالْإِسْنَادِ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ «وَ تَعِیَها أُذُنٌ واعِیَةٌ»[١٢ / الحاقة] قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ: سَأَلْتُ رَبِّی أَنْ یَجْعَلَهَا أُذُنَکَ یَا عَلِیُّ (2).

وَ بِالْإِسْنَادِ عَنْ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ قَالَ: مَا رَمِدَتْ عَیْنِی وَ لَا صَدَعْتُ مُنْذُ سَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ إِلَیَّ رَایَةَ خَیْبَرَ (3).

فائدة مهمّة شافیة وافیة فی دفع شبه الفرقة الطاغیة الغاویة

اعلم [أنّه] قد اختلف المسلمون فی أنّه هل کان یسوغ للنبیّ صلّی اللّه علیه و آله الاجتهاد فیما لا نص فیه أم لا؟

ثمّ علی تقدیر الجواز، هل کان مقصورا علی أمور الدنیا و ما لا تعلّق لها بالدین؟ أم یتعدّی إلی غیرها؟ و علی تقدیر التعدّی، هل یخصّ الحروب أم یتجاوزها؟

ثمّ القائلون بالجواز اختلفوا فی الوقوع، فأثبته طائفة و منعه آخرون و توقّف قوم.

ثمّ القائلون بالوقوع، اختلفوا فی أنّه هل کان یجوز علیه الخطأ فی

ص: 363


1- هذا الحدیث- ما عدا لفظة «زندیق»- متواتر عن أمیر المؤمنین علیه السّلام. وأیضا رواه الشیخ الطوسی بسند آخر فی الحدیث: (٣) من الجزء العاشر من أمالیه ص ٢٦٤.
2- و للحدیث مصادر و أسانید کثیرة جدّا یجد الباحث أکثرها فی تفسیر الآیة الکریمة من کتاب شواهد التّنزیل.
3- و رواه أیضا ابن عساکر بأسانید فی الحدیث: (266) و ما حوله من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السّلام من تاریخ دمشق: ج 1 ص 222 ط 2.

مؤمن و دشمنت ندارد جز منافق.(1)

با همین اسناد گوید: علی علیه السلام فرمود: هنگامی که این آیه «وَ تَعِیَها أُذُنٌ واعِیَة»(2) {و گوشهای شنوا آن را نگاه دارد} نازل شد، پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: از خداوند عزّ و جلّ خواستم که آن را گوش تو مقرر دارد ای علی.(3)

و با همین اسناد از علی علیه السلام روایت کرده که فرمود: نه چشمم درد آمد و نه سرم درد گرفت از آن روز که رسول خدا صلی الله علیه و آله در روز جنگ خیبر پرچم را به دستم داد.(4)

نکته مهم و سودمند در دفع شبهه فرقه سرکش و گمراه:

بدان که مسلمانان درباره این مسأله اختلاف نظر دارند که آیا برای پیامبر صلی الله علیه و آله جایز است در اموری که نصّ درباره آن نیست اجتهاد کند یا جایز نیست؟

سپس اینکه با فرض جایز بودن، آیا منحصر در امور دنیا و اموری می­گردد که ارتباطی با دین ندارد؟ یا به غیر آن سرایت می­کند؟ و با فرض سرایت کردن به امور دیگر آیا به امور مربوط به جنگ­ها اختصاص دارد یا به چیزهایی غیر از آن نیز تعلق می­گیرد؟

و کسانی که قائل به جایز بودن آن هستند در صدور آن از پیامبر اختلاف نظر دارند، گروهی اثبات کرده و گروه دیگر نفی کرده­اند و عده­ای دیگر در مورد آن سکوت کرده­اند.

و گروهی که قائل به صدور هستند در این مسأله اختلاف نظر دارند که آیا برای آن حضرت در

ص: 363


1- . این سه روایت را در امالی شیخ نیافتیم اما منابع و سندهای دیگری دارند.
2- . حاقه / 12
3- . این حدیث منابع و سندهای بسیاری دارد که خواننده بیشتر این منابع را در تفسیر آیه کریمه در کتاب شواهد التنزیل می­یابد.
4- . تاریخ دمشق 1 : 222

الاجتهاد أم لا؟ و علی الجواز، هل یقرّ علی خطئه أم یردّ عنه؟

فذهب إلی کلّ فریق إلّا إقراره علی الخطإ، فإنّ الظاهر من کلامهم أنّه لم یقل به أحد و جعلوا ردّه عن الخطإ وجه الفرق بینه و بین سائر المجتهدین.

و قد ادّعی العلّامة فی شرحه لمختصر ابن الحاجب الإجماع علی أنّه لا یقرّ علی الخطإ، و یظهر من کلام الآمدی و بعض شرّاح صحیح مسلم أیضا ذلک.

فاختار الجبّائی و أبو هاشم أنّه [صلّی اللّه علیه و آله] لم یتعبّد فی الشّرعیّات بالاجتهاد، و لم یقع منه فیها، و کان متعبّدا به فی الحروب.

و حکی عن الشافعی و أحمد بن حنبل و أبی یوسف تعبّده به مطلقا.

و ذهبت طائفة و منهم القاضی عبد الجبّار و أبو الحسین البصری إلی أنّه یجوز ذلک من غیر قطع به.

و نفاه أصحابنا قاطبة رضوان اللّه علیهم رأسا، و لم یجوّزوه فی أمور الدین و الدّنیا أصلا.

ثمّ لا یخفی أنّ جواز الاجتهاد و وقوعه منه صلّی اللّه علیه و آله لا یستلزم جواز مخالفته، إذ یجوز أن یکون فی أحکامه ما أدّی إلیه اجتهاده، و مع ذلک لا یجوز لأحد خلافه لإیجاب اللّه تعالی طاعته مطلقا.

و نظیر ذلک أنّ الأمّة یجوز أن تجتمع علی حکم بالاجتهاد، و مع ذلک لا یسع أحد مخالفتها أصلا عندهم، و المجتهد فی فروع الأحکام یحکم باجتهاده و لا یسوغ لمقلّده مخالفته، و إن جاز علیه الخطأ فی حکمه.

و لمّا کان المعقل الحصین للمخالفین فی دفع المطاعن عن أئمّتهم المضلین التّمسّک بجواز مخالفة الرسول الأمین علیه السلام، کما فعلوا ذلک فی مخالفتهم له فی تجهیز جیش أسامة و غیرها، أردنا أن نختم هذا المجلّد المشتمل علی

ص: 364

اجتهاد، اشتباه کردن جایز است یا خیر؟ و اگر جایز باشد آیا بر اشتباه باقی می­ماند یا از آن باز می­گردد؟ هر یک از این وجوه قائلانی دارد مگر وجه باقی ماندن بر اشتباه که از ظاهر سخن آنان اینگونه برمی­آید که کسی قائل بدان نبوده و بازگشت حضرت از اشتباه را وجه تمایز ایشان با دیگر مجتهدان قرار داده­اند.

علامه در شرح خود بر مختصر ابن حاجب مدعی شده که بر باقی نماندن حضرت بر اشتباه، میان علماء اجماع است و از سخن آمدی و برخی شارحان صحیح مسلم نیز این مطلب آشکار می­گردد .

جبائی و ابوهاشم این دیدگاه را برگزیده­اند که پیامبر صلی الله علیه و آله در امور شرعی از اجتهاد بهره نگرفته است و اجتهاد از ایشان صادر نشده و تنها در امور جنگی اجتهاد می­کرد.

از شافعی و احمد بن حنبل و ابو یوسف نقل شده که آن حضرت به صورت مطلق و در هر امری اجتهاد می­کرد.

گروهی که قاضی عبدالجبار و ابو حسین بصری از جمله آنان هستند بر این باورند که اجتهاد جایز است؛ بدون آنکه با قاطعیت بگویند.

و اصحاب ما رضوان الله علیهم با قاطعیت این دیدگاه را رد می­کنند و آن را در امور دین و و دنیا هرگز جایز نمی­دانند. پوشیده نیست که جواز اجتهاد و صدور آن از سوی پیامبر صلی الله علیه و آله، مستلزم جواز مخالفت با ایشان نیست زیرا ممکن است در فرامین او، اموری باشد که اجتهاد ایشان بدان رهنمود کرده و با این وجود برای احدی جایز نیست که با آن حضرت مخالفت کند زیرا خداوند متعال فرمانبرداری مطلق از پیامبر را واجب کرده است.

این مسأله مانند این است که امت اسلامی از طریق اجتهاد، بر حکمی اجماع کنند و با این وجود در نظر اینان هرگز کسی نمی­تواند با آن مخالفت کند، و یا مجتهد در احکام فروع دین با اجتهاد خویش حکم می­کند و برای مقلّدش جایز نیست که با او مخالفت کند، هر چند در حکم دادنش ممکن است به اشتباه برود.

با توجه به اینکه دژ محکم مخالفان در دفع ایرادها و طعنه­ها از امامان گمراهشان، تمسک جستن به جایز بودن مخالفت با رسول امین علیه السلام است - همانطور که در تجهیز سپاه اسامه و موارد دیگر با آن حضرت مخالفت داشته­اند - درصدد برآمدیم این جلد را که مشتمل بر

ص: 364

مطاعنهم بما یدلّ علی فساد أحد الأمرین: أعنی جواز الاجتهاد علیه صلّی اللّه علیه و آله، أو وقوعه منه، و جواز مخالفته فی شی ء من أحکامه و إن کان عن اجتهاد، لاستلزام کلّ منهما ما هو المقصود، و التوکّل فی جمیع الأمور علی الربّ الودود.

فنقول: یدلّ علی ذلک وجوه:

الأوّل قوله تعالی: «وَ ما یَنْطِقُ عَنِ الْهَوی إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحی» [٣ / النجم: ٥٣] نفی سبحانه کون نطقه صلّی اللّه علیه و آله عن الهوی، و حصره فی کونه وحیا، و لو کان بعض أقواله عن اجتهاد لما صحّ الحصر.

و لو قلنا بکون الهوی متناولا للاجتهاد بقرینة المقابلة، لاقتضائها کون المراد بالهوی ما لیس بوحی و الاجتهاد لیس بوحی لدلّ الجزء الأوّل علی المدّعی أیضا.

و أورد علیه بأنّ المراد بالآیة نفی ما کانوا یقولونه فی القرآن أنّه افتراه، فانتفی العموم، و لئن سلّمنا فلا نسلّم أنّه ینفی الاجتهاد؛ لأنّه إذا کان متعبّدا بالاجتهاد بالوحی، لم یکن نطقه عن الهوی، بل کان قولا عن الوحی.

و الجواب عن الأوّل: أنّ الآیة غیر معلوم نزولها فی ردّ قولهم المذکور، فلا یجوز تخصیص القرآن به، و إنّما یجوز [التخصیص] بالمعلوم و ما فی حکمه، و لو سلّم فخصوص السّبب لا یخصّص العموم کما هو المشهور، و لا دلیل من الخارج علی التخصیص.

و عن الثانی من وجوه.

منها: أنّهم یقابلون الوحی بالاجتهاد فی کثیر من کلامهم.

و منها: أنّ الوحی هو الکلام الذی یسمع بسرعة، و لیس الاجتهاد کذلک، و إنما یستند حجّیته إلی الوحی، و المستند إلی الوحی فی أمر غیر الوحی،

ص: 365

نقصان­ها و اشتباهات آن­ها است، با مبحثی به پایان ببریم که بر تباهی یکی از دو امر زیر دلالت دارد: اول جایز بودن اجتهاد بر پیامبر صلی الله علیه و آله ، یا صدور آن از جانب ایشان، و دوم جایز بودن مخالفت در یکی از احکام آن حضرت، هرچند که از روی اجتهاد باشد. و هر یک از این دو مسأله، مستلزم مقصود ماست. و در همه کارها توکل و اعتماد بر خداوند بسیار مهربان است .

می­گوئیم: چندین دلیل بر این امر دلالت دارد:

دلیل اول: سخن خداوند متعال است که می­فرماید: «وَمَا یَنطِقُ عَنِ الْهَوَی * إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحَی »(1) {و از سر هوس سخن نمی گوید. این سخن به جز وحیی که وحی می شود نیست.} خداوند سبحان از سرِ هوس سخن گفتن پیامبر را نفی کرده و آن را منحصر در وحی نموده است و اگر برخی سخنان او از روی اجتهاد باشد محصور کردن در وحی، صحیح نیست.

و اگر بگوییم هوا و هوس با قرینه مقابله (بخش اول با بخش دوم آیه) شامل اجتهاد نیز هست، چرا که آیه اقتضا می­کند مقصود از هوی هر چیزی جز وحی باشد و اجتهاد از جمله وحی نیست، در این صورت بخش اول آیه نیز بر مدعای ما دلالت می­کند.

و بر این مطلب اشکال کرده اند که مقصود از آیه، نفی سخن کافران است که می­گفتند پیامبر قرآن را به دروغ ساخته است. پس عموم آیه، نفی می­شود. و اگر آن(عمومیت آیه) را هم بپذیریم، نمی­توانیم بپذیریم که اجتهاد را نفی می­کند؛ زیرا اگر آن حضرت با وحی به اجتهاد عمل کرده باشد، دیگر سخن گفتنش از روی هوس نبوده بلکه سخنی از وحی است.

جواب فرض اول: معلوم نیست که این آیه درباره سخن آنان که ذکر شد، نازل شده باشد پس جایز نیست قرآن را بدان تخصیص بزنیم چرا که تنها تخصیص زدن آیه­های قرآن با امر معلوم و آشکار و آنچه در حکم امر معلوم است، جایز می­باشد. و اگر این را هم بپذیریم خاص بودن سبب، عموم را تخصیص نمی­دهد و این قول مشهور است، و دلیلی خارجی نیز بر تخصیص زدن وجود ندارد.

و جواب فرض دوم با چند وجه ممکن است:

یکی اینکه آنان وحی را در جاهای بسیاری از سخنانشان در مقابل اجتهاد قرار می­دهند .

دیگر اینکه: وحی کلامی است که سریعا شنیده می­شود و اجتهاد اینگونه نیست و در واقع حجیت و اعتبار اجتهاد به وحی استناد داده می­شود. و چیزی که به وحی استناد داده می­شود غیر از خود وحی است.

ص: 365


1- . نجم / 3 - 4

و الدلیل علیه صحة التقسیم بأن یقال: أ هو وحی أم مستنبط من الوحی و مستند إلیه؟ و قد قال سبحانه: «إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحی»[٤ / النجم: ٥٣] و قد اعترف البیضاوی بما ذکرنا حیث قال بعد نقل الجواب: و فیه نظر؛ لأنّ ذلک حینئذ یکون بالوحی لا الوحی.

و منها: أنّا نخصّص الکلام باجتهاد یجوز فیه الخطأ، و لا ننازع الآن فی اجتهاد یؤمن معه الخطأ و لا یجوز مخالفته، و یکون من قبیل القاطع، و لا یتعلّق غرضنا فی هذا المقام بأنّ النبیّ صلّی اللّه علیه و آله هل یقول ما یقوله عن الوحی النازل بخصوص کلّ قول؟ أو یقول من طریق عامّ و یأخذه عن ضابطة کلیّة لا یأتیها الباطل من بین یدیها و من خلفها؟

فنقول: قال اللّه تبارک و تعالی: «وَ النَّجْمِ إِذا هَوی ما ضَلَّ صاحِبُکُمْ وَ ما غَوی وَ ما یَنْطِقُ عَنِ الْهَوی إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحی» و قد اتّفق المفسّرون علی أنّ الآیة مسوقة لنفی الضلال و إثبات الوحی، إنّما هو لنفی الضلال المذکور فی الآیة، و الضلال لا یختص بالأصول، بل یکون فی الفروع فی جمیع أقسام الأحکام، و إلّا لم یکن لاستدلال القوم علی حجیّة الإجماع فی الفروع حتّی الحروب و الولایات بما

روی عن النبیّ صلّی اللّه علیه و آله من قوله: «لا تجتمع أمّتی علی الضلالة».

و ما یحذو حذوه معنی.

فقد ثبت إذن أنّ الوحی لا یتناول اجتهادا یجوز الخطأ فیه، و إلّا لم یلزم من کونه وحیا نفی الضلال عنه کما هو المقصود، و هذا القدر یکفینا، و یدلّ علیه ما روی أنّه صلّی اللّه علیه و آله نزل منزلا فقیل [له]: إن کان ذلک عن وحی فالسّمع و الطاعة، و إن کان عن رأی فلیس ذلک بمنزل مکیدة، و المشهور أنّ المنزل کان ب «بدر»، و القائل [هو] حباب بن المنذر. فدلّ ذلک علی أنّ الوحی لا یجوز فیه الخطأ، و قد قرّره النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله، و لم یسمع بأحد یطعن علی قائل هذا القول و یقول: تقسیمه هذا باطل.

و أیّ ملازمة بین کونه وحیا، و وجوب السمع و الطاعة، لا فی زمن

ص: 366

و دلیلش این است که تقسیم عبارت قرآن به این صورت صحیح است که بگوییم: آیا آن سخنان وحی است یا از وحی استنباط می­شود و بدان استناد داده می­شود؟ و خداوند در جواب فرموده است: «إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحی» و بیضاوی به آنچه بیان کردیم اقرار دارد و پس از نقل آن جواب گفته است: در این جواب جای اشکال است زیرا در این حالت مستند به وحی خواهد بود نه اینکه خود وحی باشد.

دیگر اینکه: ما مبحث را اختصاص به اجتهادی داده­ایم که اشتباه در آن جایز باشد و اکنون در اجتهادی که عاری از خطا باشد که مخالفت با آن جایز نیست و از جمله امور قطعی است منازعه نمی­کنیم و مقصود ما در این مبحث به این مطلب ارتباطی ندارد که آیا پیامبر صلی الله علیه و آله درباره هر سخنی چیزی را گفته که از طریق وحی بوده؟ یا به شیوه عام بیان کرده و از قانونی کلی آن را گرفته که از پیش­روی آن و از پشت سرش باطل بدان راه نمی­یابد؟

پس می­گوئیم: خداوند تبارک و تعالی فرموده است: « وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَی*مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمْ وَمَا غَوَی*وَمَا یَنطِقُ عَنِ الْهَوَی*إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحَی»(1) {سوگند به اختر [قرآن] چون فرود می آید، [که] یار شما نه گمراه شده و نه در نادانی مانده و از سر هوس سخن نمی گوید. این سخن به جز وحیی که وحی می شود نیست.} و مفسران اتفاق نظر دارند که در راستای نفی گمراهی و اثبات وحی نازل شده است و در واقع برای نفی گمراهی مذکور در آیه است و گمراهی مختص به اصول نیست بلکه در فروع نیز در همه انواع احکام وجود دارد و در غیر این صورت برای استدلال آنها بر حجیت اجماع در فروع حتی در امور جنگی و حکومت­داری، بر اساس آنچه از پیامبر روایت شده که: «امت من بر گمراهی اجماع نمی­کنند.» - و مشابه این حدیث - معنایی نمی­ماند .

در این صورت ثابت می­شود که وحی، اجتهادی که خطا در آن جایز باشد را شامل نمی­شود زیرا در غیر این صورت از وحی بودن آن، نفی گمراهی که مد نظر است، ملزم نمی­گردد و این مقدار برای مدعای ما کافی است. و روایتی که از پیامبر صلی الله علیه و آله نقل شده بر این مطلب دلالت دارد که آن حضرت در جایی اتراق کرد و به او گفته شد: اگر این تصمیم وحی خداوند است، می­شنویم و اطاعت می­کنیم و اما اگر نظر شخصی است این مکان برای اتراق مناسب نیست و و قول مشهور این است که آن منزلگاه در بدر بود و گوینده این سخنِ حباب بن منذر بود. پس آن روایت بر این دلالت دارد که در وحی، اشتباه و خطا جایز نیست و بدان راه نمی­یابد. و پیامبر نیز این مطلب را تأیید فرموده است. و شنیده نشده کسی بر گوینده این سخن عیب بگیرد و او را مؤاخذه کند و بگوید: این تقسیم بندی او باطل است و چه ملازمتی بین وحی بودن آن و وجوب فرمانبرداری است، - نه در زمان

ص: 366


1- . نجم / 1 - 4

الصحابة و لا فی زمن التابعین إلی عصرنا هذا، مع تکرّر ذلک النقل فی کتب السیر و التواریخ، و فی کتب الأصول فی مقام الاستدلال علی مسائل من الاجتهاد المتعلّقة بالنبی صلّی اللّه علیه و آله؟

و لو لا أنّ الوحی لا یجوز فیه الخطأ و لا یطلق شرعا علی ما لا یؤمن معه الغلط، و یجوز مخالفته، لاستحال عادة أن لا ینکر أحد علی هذا القول، و لا یقدح فیه، مع توفّر الدواعی علی القدح و الردّ علیه، حیث استدلّ به علی محلّ النزاع فی مسائل کثیرة قد طال الخصام فیها، و ذلک مما یقطع به فی عادات الناس، خصوصا الممارسین لمباحث الحجاج و النظر و مسائل الخلاف، و قد رأیناهم یرتکبون تأویلات بعیدة و تکلّفات باردة. فأین کانوا عن القدح المذکور؟

و بالجملة، ما ذکرناه دلیل علی أنّهم علموا صحّة ذلک التقسیم، إمّا بتقریر النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله، أو بدلیل آخر، فلا یتوهّم أنّ ما ذکرناه ثانیا راجع إلی الأول.

[الوجه] الثانی: قوله تعالی: «وَ ما کانَ لِمُؤْمِنٍ وَ لا مُؤْمِنَةٍ إِذا قَضَی اللَّهُ وَ رَسُولُهُ أَمْراً أَنْ یَکُونَ لَهُمُ الْخِیَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَ مَنْ یَعْصِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالًا مُبِیناً» [٦٣ / الأحزاب: ٣٣]. و المراد، قضاء رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، و نسبته إلیه تعالی للتنبیه علی أنّ قضاءه صلّی اللّه علیه و آله قضاء اللّه کما ذکره المفسّرون، و کلّ ما قاله النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله و لو بالاجتهاد، فممّا قضی به، فلا یجوز العدول عنه و مخالفته، و تخصیص الخیرة بما یکون بمجرّد التشهّی لا عن اجتهاد، و کذا المعصیة لا وجه له، و إنّما هو مجرّد تشهّی التأویل، و الانصراف عن الظاهر، و معصیة لسنّة الأخذ بظواهر الکتاب و السنّة بلا قرینة تقتضیه و شاهد یشهد له.

[الوجه] الثّالث: قوله تعالی: «فَلا وَ رَبِّکَ لا یُؤْمِنُونَ حَتَّی یُحَکِّمُوکَ فِیما

ص: 367

صحابه و نه در زمان تابعان تا عصر ما! - با اینکه این روایت در کتاب­های سیره و تاریخ و در کتاب­های اصول در جایگاه استدلال بر مسائلی از اجتهاد مرتبط با پیامبر صلی الله علیه و آله فراوان نقل شده است؟

اگر نه این بود که در وحی خطا جایز نیست و آنچه عاری از خطا نباشد و مخالفت با آن جایز می­باشد شرعا بر آن وحی اطلاق نمی­گردد ، عادتا محال بود که کسی این سخن را انکار نکند و بر آن ایراد نگیرد با وجود اینکه انگیزه­ها و مسببات ایراد گرفتن و انکار کردن موجود بوده به نحوی که در مسائل بسیاری که همواره جای بحث و مخاصمه بوده، در محل نزاعشان به آن استدلال کرده­اند. و این از عادت­های مردم بویژه کسانی است که به مباحث حجت­آوری و نظرپردازی و مسائل اختلافی می­پردازند و ما آنان را می­بینیم که تأویلات بعید و تکلفات بی­روح ذکر کرده­اند، پس چگونه چنین ایرادی را مطرح نکرده­اند؟!

خلاصه مطلب اینکه آنچه بیان کردیم دلیلی است بر اینکه آنان بر صحت این تقسیم بندی واقف بودند، چه با تأیید پیامبر صلی الله علیه و آله و یا با دلیل دیگر. پس گمان نشود که آنچه ما در مورد دوم ذکر کردیم، به مورد اول بازگردد .

دلیل دوم: این فرموده خداوند متعال است: «وَمَا کَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَی اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن یَکُونَ لَهُمُ الْخِیَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن یَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِینًا»(1) {و هیچ مرد و زن مؤمنی را نرسد که چون خدا و فرستاده اش به کاری فرمان دهند، برای آنان در کارشان اختیاری باشد و هر کس خدا و فرستاده اش را نافرمانی کند قطعاً دچار گمراهیِ آشکاری گردیده است.}

مقصود از آیه قضاوت رسول خدا صلی الله علیه و آله است و نسبت دادن قضاوت ایشان به خداوند به جهت آگاه کردن بر این امر بوده که قضاوت پیامبر، قضاوت خداوند است همانطور که مفسران آن را ذکر کرده­اند. و هر آنچه پیامبر صلی الله علیه و آله بر زبان آورده حتی اگر از روی اجتهاد باشد، چیزی است که به آن قضاوت فرموده است، پس جایز نیست از آن عدول کرده و با آن مخالفت شود و اختصاص دادن «خیرة» به آنچه که صرفا از روی هوس باشد و نه از روی اجتهاد و یا اختصاص دادن آن به گناه، هیچ وجهی ندارد و تنها به خاطر میل به تاویل و روی گردانی از ظاهر کلام و نافرمانی از سنتی است که می­بایست بر اساس آن به ظاهر کتاب و سنت عمل شود - بدون اینکه قرینه­ای باشد که دست براشتن از ظاهر را اقتضا کند و یا شاهدی باشد که بر آن گواهی دهد -.

دلیل سوم: این فرموده خداوند است: «فَلاَ وَرَبِّکَ لاَ یُؤْمِنُونَ حَتَّیَ یُحَکِّمُوکَ فِیمَا

ص: 367


1- . احزاب / 36

شَجَرَ بَیْنَهُمْ ثُمَّ لا یَجِدُوا فِی أَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مِمَّا قَضَیْتَ وَ یُسَلِّمُوا تَسْلِیماً» [٦٥ / النساء: ٤] تقریره أنّ المسألة الخلافیة بین الأمّة یصدق علیها أنّها مما شجر بینهم فیجب فی کلّ مسألة خلافیة أن یحکّموه صلّی اللّه علیه و آله، و یرجع إلی قوله و یسلموا و یرکنوا إلیه، و مخالفته صلّی اللّه علیه و آله بالاجتهاد ضدّ ذلک.

فظهر أنّ المسألة الخلافیة، لا یجوز مخالفة ما یظهر من قوله صلّی اللّه علیه و آله فیها، سواء کان بالاجتهاد أو غیره، و المسائل الإجماعیة و ما لم یسبق إلیه أحد بنفی أو إثبات أولی من ذلک.

أمّا الإجماعیة فظاهر، و أمّا ما لم یسبق إلیه أحد؛ فلأنّ اتّباعه إذا وجب فیما تحقّق قوله طائفة من المسلمین و شبهة شرعیة بخلافه، و لم یمنع ذلک من وجوب اتباعه، ففیما لا یتحقّق فیه ذلک الذی یتوهّم مانعا أولی.

و أیضا لا قائل بالفصل، فإنّ الأمّة بین قائل بجواز مخالفته فی الخلافیّات و غیرها، و بین ناف له فیهما جمیعا.

و بهذا یندفع توهّم أنّ قوله صلّی اللّه علیه و آله، ربّما کان ممّا أجمع علی خلافه علی أنّه قبل الإجماع علی خلافه، کان مما لم یسبق إلیه قول بنفی و لا إثبات، أو کان مما وقع فیه الخلاف.

فإن قلت: هاهنا احتمال آخر ذهب إلیه جماعة، و هو أن یخطئ صلّی اللّه علیه و آله و ینبّه بالوحی علی خطئه و ما ذکرت لا ینفیه.

قلنا: هذا لا ینفع فیما نحن فیه، فإنّ الغرض أنّه صلّی اللّه علیه و آله لا یجوز مخالفته و العدول عن قوله بالاجتهاد، و أمّا أن ینبه بالوحی علیه، فکلام لا یُسْمِنُ وَ لا یُغْنِی مِنْ جُوعٍ فی جواز إبطال قوله صلّی اللّه علیه و آله، و تخطئة رأیه و تصحیح ما صنعه جماعة من أصحابه خلافا لأمره، و ردّا علیه حکمه فیما لا وحی یدلّ علی خطئه، بل قرره اللّه تعالی و أمضاه علی رأیه.

[الوجه] الرابع: قوله تعالی: «قُلْ إِنْ کُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِی یُحْبِبْکُمُ

ص: 368

شَجَرَ بَیْنَهُمْ ثُمَّ لاَ یَجِدُواْ فِی أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَیْتَ وَیُسَلِّمُواْ تَسْلِیمًا»(1) {ولی چنین نیست، به پروردگارت قَسَم که ایمان نمی آورند، مگر آنکه تو را در مورد آنچه میان آنان مایه اختلاف است داور گردانند سپس از حکمی که کرده ای در دلهایشان احساس ناراحتی [و تردید] نکنند، و کاملا سرِ تسلیم فرود آورند.} توضیح آیه بدین صورت است که بر مسائل اختلافی در میان امت این مطلب صدق می­کند که آن از جمله مسایل نزاع­برانگیز میان آنان است. پس در هر مسأله اختلافی می­بایست پیامبر صلی الله علیه و آله را داور قرار دهند و به سخن او بازگردند و تسلیم بی­چون و چرای او شوند، و مخالفت با پیامبر از روی اجتهاد، با این مطلب تناقض دارد .

پس آشکار گردید که در مسأله اختلافی جایز نیست با آنچه از سخن پیامبر صلی الله علیه و آله آشکار می­شود مخالفت شود، چه از روی اجتهاد باشد یا غیر آن. و اما مسائلی که بر آن اجماع دارند و یا اموری که کسی تا کنون آن را نفی و اثبات نکرده، برای موافقت با سخن پیامبر از آن سزاوارتر است.

دلیل مطلب فوق در اموری که بر آن اجماع دارند، واضح است و اما مسائلی که کسی به نفی و اثبات آن نپرداخته، به این دلیل است که وقتی پیروی کردن از سخن پیامبر در اموری که گروهی از مسلمانان سخن آن حضرت را تحقق بخشیده ولی شبهه­ای شرعی مخالف آن است، واجب باشد و این شبهه مانع از وجوب پیروی از آن نمی­شود، پس در اموری که گمان چنین مانعی هم نمی­رود، پیروی سزاوارتر است.

و نیز هیچ کسی قائل به فصل در این مسأله نیست، زیرا امت اسلامی یا قائل به جواز مخالفت با پیامبر در امور اختلافی و غیر آن هستند، و یا در هر دو حالت، هر گونه مخالفتی را نفی می­کنند.

با این توضیح، این توهم برطرف می­شود که چه بسا سخن پیامبر صلی الله علیه و آله از مواردی باشد که بر مخالفت آن اجماع شده بر این مبنا که پیش از اجماع بر مخالفت با آن، از جمله مسایلی بوده که کسی به نفی و اثبات آن نپرداخته است یا از مسایل اختلافی بوده است.

اگر بگویی: در اینجا یک احتمال دیگری هست و آن اینکه پیامبر صلی الله علیه و آله مرتکب خطا شود و از طریق وحی بر اشتباهش آگاه گردد و آنچه تو بیان کردم با آن منافاتی ندارد.

می­گوئیم: این در مبحثی که بدان می­پردازیم ما را سودی نمی­بخشد زیرا مقصود این است که مخالفت سخن پیامبر صلی الله علیه و آله از روی اجتهاد جایز نیست و اما اینکه با وحی ایشان متوجه اشتباه گردند، این سخن، در جواز باطل کردن کلام پیامبر صلی الله علیه و آله و خطا دانستن دیدگاه آن حضرت فایده ندارد و در تصحیح آنچه شماری از اصحاب او در مخالفت با امر ایشان و ردّ کردن حکم او در آنچه وحی درباره اشتباه بودن آن موجود نیست بلکه خداوند متعال آن را مقرر داشته و دیدگاه پیامبر را به تایید رسانده، سودی نمی­بخشد .

دلیل چهارم: این سخن خداوند متعال است که می­فرماید: « قُلْ إِن کُنتُمْ تُحِبُّونَ اللّهَ فَاتَّبِعُونِی یُحْبِبْکُمُ

ص: 368


1- . نساء / 65

اللَّهُ وَ یَغْفِرْ لَکُمْ ذُنُوبَکُمْ» [٣١ / آل عمران: ٣] مفهوم الشرط إن لا تتّبعونی لا یحبکم اللّه و لا یغفر لکم ذنوبکم، و ما کان موجبا لعدم محبّة اللّه و عدم مغفرة الذنوب، کان حراما.

فإن قلت: کلّ ما هو مستحبّ کان موجبا لمحبّة اللّه، و ربّما کان سببا للمغفرة أیضا، و یصحّ استعمال الشرط فیه و یکون مفهومه حینئذ: إن لا تفعلوه تفوت المحبة المترتّبة علیه، و المغفرة المسبّبة منه، فلا یدل علی الوجوب.

قلنا: أوّلا: إنّ رجحان الاتّباع کاف لنا، فإنّ من لا یجوز الاجتهاد علیه صلّی اللّه علیه و آله، یجعل أمره واجبا ما دام لم یدلّ دلیل آخر علی خلافه أقوی منه، و من یجوّزه یجعل ترکه و مخالفته واجبا أو مندوبا أو مباحا حسب ما أدّی إلیه اجتهاده، و لا یجعل اتّباع أمره مندوبا أیضا فی أکثر الأمر.

فالقول بأنّ اتّباع أمره مندوب لا محالة، خلاف الإجماع المرکّب.

و ثانیا: إنّ مفهوم الشرط یقتضی انتفاء الجزاء مطلقا، لا الجزاء المقیّد بالشرط المقارن له، و إلّا لم یصحّ الاستدلال بمفهوم الشرط فی شی ء من المواضع.

و لا یتوهّم أنّ الأمر بالاتّباع مطلق لا عام، فیصیر حینئذ حاصل المفهوم: إن لا تتّبعونی فی شی ء لا یحبّکم اللّه أصلا، لا [أنّ المفهوم] إن لا تتّبعونی و لو فی أمر واحد لا یحبّکم اللّه؛ لأنّ الاتّفاق منّا و من الخصم حاصل علی أنّ المراد به الأمر بالاتّباع فی جمیع الأوامر، و لهذا استدلّوا به فی مسألة التّأسی. فتدبّر.

[الوجه] الخامس: قوله تعالی: «وَ ما آتاکُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَ ما نَهاکُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِیدُ الْعِقابِ» [٧ / الحشر:] وجه الدلالة أمور:

أحدها: أمره تعالی بالأخذ بما أمر به الرسول صلّی اللّه علیه و آله.

ص: 369

اللّهُ وَیَغْفِرْ لَکُمْ ذُنُوبَکُمْ»(1) {بگو: «اگر خدا را دوست دارید، از من پیروی کنید تا خدا دوستتان بدارد و گناهان شما را بر شما ببخشاید.} مفهوم جمله شرطی این است که اگر از من پیروی نکنید خداوند شما را دوست نمی­دارد و گناهانتان را نمی­آمرزد و هر آنچه موجب دوستن نداشتن خداوند و نیامرزیدن گناهان باشد، حرام است.

اگر بگویی: هر عملی که مستحب باشد موجب محبت خدواند می­گردد و چه بسا سببی برای آمرزش نیز شود. و استعمال شرط در آن صحیح است و در این صورت شرط به این مفهوم است که: اگر آن را انجام ندهید، محبتی که مترتب بر آن عمل است و مغفرتی که به سبب آن بدان نائل می­شوید را از دست می­دهید، پس بر وجوب دلالت ندارد.

می­گوئیم: اولا اینکه ترجیح دادن پیروی از پیامبر برای ما بسنده می­کند زیرا کسی که اجتهاد در برابر پیامبر صلی الله علیه و آله را جایر نمی­داند، دستور پیامبر را واجب می­داند تا زمانی که دلیلی دیگری که از آن قوی­تر باشد، بر خلاف آن دلالت کند. و کسی که مخالفت با آن را جایز می­داند ترک و مخالفت با آن را - بنا بر اجتهاد خویش - واجب، مستحب یا مباح قرار می­دهد و پیروی از دستور پیامبر را در بیشتر امور حتی مستحب هم قرار نمی­دهد.

پس این نظر که پیروی کردن از امر پیامبر مستحب است، ناگزیر بر خلاف اجماع مرکب است.

ثانیا: مفهوم شرط، نفی مطلق جزای شرط را اقتضا می­کند نه جزای مقید به شرطی که مقارن با آن است، زیرا در غیر این صورت استدلال به مفهوم شرط در هیچ یک از موارد صحیح نمی­باشد.

و پنداشته ­شود که این امر به پیروی کردن، به صورت مطلق است نه به صورت عام، که در این صورت نتیجه و تحلیل مفهوم آیه بدین صورت است: اگر در هیچ یک از اوامرم از من پیروی نکنید، خداوند هرگز شما را دوست نخواهد داشت و مفهوم آیه به این صورت نیست که اگر از من پیروی نکنید حتی اگر در یک امر باشد، خداوند شما را دوست نمی­دارد؛ زیرا حاصل اتفاق نظر ما و دشمنان بر این است که مقصود از آن پیروی کردن در همه اوامر است و از این جهت در مسأله تأسی بدان استدلال می­کنند. پس در آن اندیشه کن.

دلیل پنجم: این سخن خداوند است که می­فرماید: «وَمَا آتَاکُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاکُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِیدُ الْعِقَابِ»(2) {و آنچه را فرستاده [او] به شما داد، آن را بگیرید و از آنچه شما را باز داشت، بازایستید و از خدا پروا بدارید که خدا سخت کیفر است.} توجیه دلالت آیه در موارد زیر است:

یکی: دستور خداوند به گرفتن آنچه پیامبر صلی الله علیه و آله بدان امر کرده، می­باشد.

ص: 369


1- . آل عمران / 31
2- . حشر / 7

و ثانیها: أمره [تعالی] بالانتهاء عمّا نهی عنه، فإن کان نهی عن خلاف ما أمر به فذاک، و إلّا فالأمر بالشی ء، نهی عن ضدّه عند أکثر علماء الأصول، و فی النهی بعکس الأمر.

و ثالثها: تعقیبه الکلام بالوعید الشدید و العقاب العظیم.

و أیضا: [فی] أمره بالتقوی بعد ذلک، إشعار بأنّ الأخذ و الانتهاء المذکورین هما التقوی، و أنّ تارکه مسلوب عنه اسم التقوی مع [أنّ] النصوص الدّالة علی الأمر به و حرمة ترکه أدلّة علی الوجوب.

السادس: قوله تعالی: «یا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَیْنَ یَدَیِ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ» [١ / الحجرات: ٤٩] وجه الدلالة أنّه متی کان قول الرسول صلّی اللّه علیه و آله موجودا، ثمّ قدّمنا اجتهادنا علیه لزم التقدّم بین یدی اللّه و رسوله.

و قد دلّت صحاح أخبارهم علی أنّ الآیة نزلت فی مماراة أبی بکر و عمر، فی تأمیر الأقرع بن حابس و القعقاع بن معبد، و قد کان ما تنازعا فیه من الأمور المتعلّقة بالحروف، و لم یکن سبق من رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله فیه أمر، و إنّما أشار کلّ واحد من الرجلین لما رأی فی تأمیره من المصلحة بزعمه، و إذا کان مثل ذلک من التقدیم المنهی عنه الموجب للتوبیخ الظاهر من سیاق الآیة، فالأمر فی الاجتهاد فیما سبق فیه أمر منه صلّی اللّه علیه و آله، و کان أشدّ تعلّقا بالدین أولی و أظهر.

[الوجه] السابع: قوله تعالی: «أَطِیعُوا اللَّهَ وَ أَطِیعُوا الرَّسُولَ وَ أُولِی الْأَمْرِ مِنْکُمْ فَإِنْ تَنازَعْتُمْ فِی شَیْ ءٍ فَرُدُّوهُ إِلَی اللَّهِ وَ الرَّسُولِ» [٥٩ / المائدة: ٤] و الرّدّ إلی اللّه و رسوله معناه إمّا التوقّف إلی أن یعلم حکمه بنصّ الکتاب و السّنّة علی ما هو الحقّ، أو المراد به القیاس علی الحکم الذی فی الکتاب و السنّة. و علی التقدیر الأوّل یدلّ علی بطلان القیاس مطلقا، و علی الثانی یدلّ

ص: 370

دوم: دستور خداوند متعال به بازایستادن از آنچه پیامبر از آن بازداشته است. پس اگر از خلاف آنچه بدان امر کرده، نهی کند، همان مقصود است، و گرنه امر به چیزی در نزد اکثر علمای اصول نهی از ضدّ آن است و در نهی عکس امر است.

سوم: دستور خداوند به تقوا پس از آن، این را می­رساند که گرفتن و بازایستادنی که در آیه ذکر شده، همان تقوا می­باشد و کسی که آن را ترک کند اسم تقوا از او سلب می­گردد به علاوه اینکه متون دالّ بر امر به تقوی و حرام بودن ترک آن، ادلّه­ای است که بیانگر وجوب آن است.

دلیل ششم: این فرموده خداوند متعال است: «یا أیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَیْنَ یَدَیِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ»(1) {ای کسانی که ایمان آورده اید، در برابر خدا و پیامبرش [در هیچ کاری] پیشی مجویید.} توجیه دلالت آیه این است که هرگاه سخن و قول پیامبر صلی الله علیه و آله موجود باشد، سپس اجتهاد خود را بر آن مقدم بداریم، پیشی جستن در برابر خدا و پیامبرش لازم می­گردد .

روایت­های صحیح آنان بر این دلالت دارد که این آیه درباره جدال و نزاع ابوبکر و عمر در انتخاب امارت اقرع بن حابس و قعقاع بن معبد نازل شد و این دو نفر درباره امور مربوط به جنگ با هم نزاع داشتند و پیامبر صلی الله علیه و آله دستوری در آن مورد نداده بود و در حقیقت هر یک از آن دو شخص در رابطه با انتخاب امارت نظری ابراز می­کرد که گمان داشت سود و منفعت دارد. و اگر این چنین مواردی از جمله پیشی جستن نهی شده­ای باشد که مستوجب توبیخ و سرزنش می­گردد و از بافت آیه آشکار می­گردد، پس در اجتهاد در اموری که پیامبر درباره آن قبلا نظر اعمال کرده است و ارتباط بیشتری با دین دارد، سزاوارتر و آشکارتر است.

دلیل هفتم: این فرموده خداوند متعال است: «أَطِیعُواْ اللّهَ وَأَطِیعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِی الأَمْرِ مِنکُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِی شَیْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَی اللّهِ وَالرَّسُولِ»(2) {خدا را اطاعت کنید و پیامبر و اولیای امر خود را [نیز] اطاعت کنید پس هر گاه در امری [دینی] اختلاف نظر یافتید، اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارید، آن را به [کتاب] خدا و [سنت] پیامبر [او] عرضه بدارید،} معنای بازگردانیدن به خدا و پیامبر او این است که یا دست نگاه­دارید تا حکم آن با نص کتاب و سنّت بر طبق آنچه حقّ است آشکار گردد، یا مقصود این است با حکمی که در متن قرآن و سنت پیامبر آمده سنجیده شود. که طبق معنای اول بر بطلان قیاس به صورت مطلق دلالت دارد و طبق معنای دوم ص: 370


1- . حجرات / 1
2- . نساء / 59

علی بطلان القیاس فیما وجد فیه نصّ من الکتاب و السنّة علی ما شرح فی التفاسیر. و علی التقدیرین یبطل القیاس فی مقابلة النصّ و إذا بطل القیاس فی مقابلة النصّ و لم یجز العمل به فیما وجد فیه نصّ من الرسول صلّی اللّه علیه و آله، لم یجز الاجتهاد و العمل به مخالفة لقول الرسول صلّی اللّه علیه و آله؛ لأنّ کلّ من قال بعدم جوازه بالقیاس، قال بعدم جوازه مطلقا.

علی أنّ الآیة عامّة فی کلّ متنازع فیه، سواء کان مما یؤخذ حکم طرفی النزاع، أو أحدهما من الکتاب و السنّة، أو لا. و قد حکم [فیها] بأنه یجب أن یرجع فیه إلی قول اللّه و رسوله و لا یحکم بأحد الطرفین، فعند مخالفة النبیّ صلّی اللّه علیه و آله بالاجتهاد و لو بالاستنباط الظنّی من النصّ، یصدق أنّه مما یجب الرجوع فیه إلی النصّ، فلا یجوز الاجتهاد علی خلافه.

بقی الکلام فی أنّه ربّما کانت المسألة إجماعیّة فلا یصدق أنّها متنازع فیها، أو کانت مما لم یسبق إلیه قول.

و الجواب عنها قد سبق فی تقریر الاستدلال بقوله تعالی: فَلا وَ رَبِّکَ لا یُؤْمِنُونَ الآیة.

الثامن: قوله تعالی: «وَ إِذا قِیلَ لَهُمْ تَعالَوْا إِلی ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ إِلَی الرَّسُولِ رَأَیْتَ الْمُنافِقِینَ یَصُدُّونَ عَنْکَ صُدُوداً» [٦١ / النساء] ذمّهم علی صدّهم عن الرسول صلّی اللّه علیه و آله مطلقا، فدلّ علی أنّ هذا الفعل ممن کان و بأیّ طریق کان مذموما غیر سائغ، فلا یجوز مخالفته فی شی ء؛ لأنّه نوع من الصدّ.

التاسع: قوله تعالی: وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِیُطاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ قالوا: تقریره أنّ إرسال الرسول لمّا لم یکن إلّا لیطاع، کان من لم یطعه و لم یرض بحکمه لم یقبل رسالته، و من کان کذلک کان کافرا مستوجبا للقتل.

و هذا الکلام منهم یدلّ علی أنّهم فهموا منه عموم الإطاعة فی جمیع الأوامر، بمعنی أنّ الإرسال للإطاعة فی جمیع الأوامر و النواهی لا یجوز أن یخالف فی

ص: 371

دلالت بر بطلان قیاس دارد در اموری که نصّ کتاب و سنت درباره آن موجود باشد و شرح و تفصیل آن در تفاسیر آمده است. و بر اساس هر دو معنا قیاس در مقابل نصّ باطل می­شود و هرگاه قیاس در برابر نصّ باطل شود و عمل بدان در آنچه نصّ از رسول خدا صلی الله علیه و آله موجود است، جایز نباشد، اجتهاد و عمل بدان در مخالفت با سخن رسول صلی الله علیه و آله نیز جایز نیست زیرا هر کس قائل به جایز نبودن آن با قیاس باشد، قائل به جایز نبودن مطلق آن نیز هست.

با توجه به اینکه آیه هر امری را که بر سر آن نزاع پیش­آید فرا می­گیرد، خواه حکم یکی از دو طرف نزاع یا هر دو طرف از کتاب و سنت گرفته ­شود خواه نه. و درباره آن حکم می­شود که می­بایست به سخن خدا و رسولش رجوع شود و به سود هیچ کدام از دو طرف نزاع حکم داده نشود. پس در هنگام مخالفت با پیامبر از روی اجتهاد - حتی اگر گمان شود از نصّ استنباط شده - این مطلب ثابت می­شود که از جمله اموری است که باید در آن به نصّ سخن پیامبر مراجعه شود، پس اجتهاد بر خلاف آن جایز نیست.

می­ماند این مطلب که چه بسا آن مسأله از جمله مسایلی باشد که درباره آن اجماع دارند، پس ثابت نمی­شود درباره آن نزاع وجود داشته باشد، یا اینکه از جمله مواردی باشد که نفی و اثبات آن تعیین نشده باشد.

جواب این سؤال پیش­تر در توضیح استدلال به این آیه «فلا و ربّک لا یؤمنون» بیان شد.

دلیل هشتم: این فرموده خداوند متعال است: «وَإِذَا قِیلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَی مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَی الرَّسُولِ رَأَیْتَ الْمُنَافِقِینَ یَصُدُّونَ عَنکَ صُدُودًا»(1) {و چون به ایشان گفته شود: «به سوی آنچه خدا نازل کرده و به سوی پیامبر [او] بیایید»، منافقان را می بینی که از تو سخت، روی برمی تابند.} خداوند منافقان را به خاطر روی­برتافتن از رسول صلی الله علیه و آله به صورت مطلق نکوهش می­کند. پس بیانگر این است که این کار درباره هر کس و به هر صورتی که باشد ناپسند و غرقابل توجیه است. پس مخالفت با آن در هیچ چیز جایز نیست زیرا نوعی روی­برتافتن به شمار می­آید.

دلیل نهم: این فرموده خداوند متعال است: «وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِیُطَاعَ بِإِذْنِ اللّهِ»(2) {و ما هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر آنکه به توفیق الهی از او اطاعت کنند.} گفته­اند: تفسیر آیه این است که ارسال پیامبر جز برای اطاعت مردم از ایشان نبوده است. پس هر کس از او فرمان نبرد و به حکم او راضی نشود، رسالت او را نپذیرفته است و هرکس اینگونه باشد کافر است و باید کشته شود.

این سخن آنان بر این دلالت دارد که آنان اطاعت عام در همه امور را از آیه برداشت کرده­اند به این معنی که ارسال پیامبر برای اطاعت در همه اوامر و نواهی بوده و جایز نیست در

ص: 371


1- . نساء / 61
2- . نساء / 64

شی ء منها؛ لأنّ المقصود من إعلام أنّ الغرض من الإرسال هو الإطاعة، إیجاب الإطاعة علی المرسل إلیهم، لا مجرّد أنّ الغرض هو الإطاعة.

و قال الفخر الرّازی: إنّ ظاهر اللفظ یوهم العموم، و لعلّهم إنّما فهموا ذلک؛ لأنّ المضارعة تفید الاستمرار الزمانی، و لا قائل بأنّ إطاعة النّبیّ فی کلّ زمان واجب و إن لم یجب فی جمیع الأوامر، لکن ذلک لا یوجب أن یکون ظاهر اللفظ ذلک، و إنّما یستلزم وجوب الإطاعة علی وجه العموم فی الواقع.

أو یقال: نزّل الأوامر الجزئیّة منزله فی أجزاء الزمان. فأرید بما یدلّ علی عموم الثانی عموم الأوّل، کما أنّه یراد بالدوام و الأبدیة عموم الأفراد و بما یدلّ علی تبعیض الأوقات تبعیض الأفراد.

و فیه أنّ ذلک مجاز غیر ظاهر، و دعوی ظهوره بعید. و التحقیق أنّ الطاعة ضدّ المعصیة، و المعصیة المضافة إلی الأمر تصدق بمخالفته و لو من وجه، و المضافة إلی الشخص الآمر تصدق بمخالفة أمر واحد من أوامره، فالطاعة للأمر هو عدم مخالفته بوجه من الوجوه، و للشخص الآمر هو عدم مخالفته فی شی ء من أوامره، و لهذا کانوا یکتفون فی إعطاء القیادة للأمراء و التسلیم لهم بأنّا سامعون لک مطیعون من غیر تعمیم لمطلق الطاعة. و قولهم: أطعناه فی الأمر الفلانی دون غیره، مجاز خلاف الظاهر.

و یؤیّده أنّهم استدلّوا بقوله تعالی: «قُلْ أَطِیعُوا اللَّهَ وَ أَطِیعُوا الرَّسُولَ» [٥٩ / المائدة: ٥]. و بقوله تعالی: «فَاتَّبِعُونِی یُحْبِبْکُمُ اللَّهُ» [٣١ / آل عمران: ٣] علی مسألة التأسّی، و لو لا العموم لم یصحّ هذا الاستدلال.

العاشر: قوله تعالی: «قُلْ ما یَکُونُ لِی أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقاءِ نَفْسِی إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا ما یُوحی إِلَیَّ» [١٥ / یونس: ١٠] و تقریر الاستدلال به علی نمط الاستدلال بقوله تعالی: «إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْیٌ یُوحی» [٣ / النجم: ٥٣] کما سبق [فی الوجه الأوّل] .

ص: 372

هیچ مورد با او مخالفت شود زیرا مقصود از اینکه غرض از فرستادن پیامبر، اطاعت است، واجب گردانیدن اطاعت بر کسانی است که پیامبر به سوی آنان فرستاده شد، نه اینکه مقصود، فقط بیان هدف از رسالت یعنی اطاعت باشد.

فخر رازی گوید: ظاهر لفظ، موهم عموم است و چه بسا آنان این مطلب را فهمیده­اند زیرا فعل مضارع مفید استمرار در زمان است و کسی قائل به این نیست که اطاعت پیامبر در هر زمانی واجب است هر چند در همه اوامر واجب نباشد. اما آن مطلب مستلزم این نیست که ظاهر لفظ به آن معنی باشد و در حقیقت مستلزم وجوب اطاعت به صورت عموم در واقع (زمان حال) است.

یا گفته می­شود: اوامر جزئی در جایگاه خود در اجزاء زمان جای گرفته­اند. پس با آنچه بر عموم دوم دلالت دارد، عموم اول قصد شده است همانطور که مقصود از دوام و ابدیت، عموم افراد است و با آنچه بر بخشی از اوقات دلالت دارد، بخشی از افراد قصد شده است.

اشکال این سخن آن است که این معنی، مجازی غیر آشکار است و ادعای آشکار بودنش بعید است. و دیدگاه صحیح و محققانه این است که طاعت ضدّ معصیت است و معصیتی که به امری نسبت داده شود، حتی در مخالفت با آن و لو در یک جهت صدق می­کند و معصیتی که به شخص دستور دهنده اضافه شده، حتی در مخالفت با یکی از اوامرش نیز صدق می­کند. پس اطاعت از امر و دستور، همان مخالفت نکردن در هیچ یک از وجوه است، و برای شخص امر کننده همان مخالفت نکردن در حتی یکی از اوامرش است. از این جهت آنان در اعطای فرماندهی امیران و فرمان­پذیری برای آنان به این بسنده نمودند که بگویند: «ما شنونده از تو و مطیع هستیم». بدون آنکه مطلق اطاعت را تعمیم بدهند. و سخن آنان: در فلان کار نه کارهای دیگر از او اطاعت می­کنیم، مجازی است که برخلاف ظاهر است.

و اینکه آنان به فرموده خداوند متعال «قل اطیعوا الله و اطیعوا الرسول» و این فرموده: «فاتبعونی یحببکم الله» بر مسأله تأسی استدلال می­کنند، مؤیّد مطلب ما است چرا که اگر عموم آیه نبود، این استدلال صحیح نمی­بود .

دلیل دهم: این فرموده خداوند متعال است که می­فرماید: «قُلْ مَا یَکُونُ لِی أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاء نَفْسِی إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا یُوحَی إلیّ»(1) {بگو: «مرا نرسد که آن را از پیش خود عوض کنم. جز آنچه را که به من وحی می شود پیروی نمی کنم} و توضیح استدلال به آیه به همان شیوه استدلال به این سخن خداوند «ان هو الا وحی یوحی» است که در دلیل اول آن را بیان کردیم.

ص: 372


1- . یونس / 15

الحادی عشر: قوله عزّ و جلّ: «قُلْ ما کُنْتُ بِدْعاً مِنَ الرُّسُلِ وَ ما أَدْرِی ما یُفْعَلُ بِی وَ لا بِکُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا ما یُوحی إِلَیَّ» [٩ / الأحقاف: ٤٦] و تقریره ما علم سابقا.

الثانی عشر: قوله تعالی: «وَ مَنْ یُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِکَ مَعَ الَّذِینَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَیْهِمْ مِنَ النَّبِیِّینَ وَ الصِّدِّیقِینَ» [٦٩ / النساء: ٤] دلّ علی أنّ طاعة الرسول فی أیّ أمر کان سبب للکون مع النبیّین و الصّدّیقین، و لو کان النّبی صلّی اللّه علیه و آله مخطئا فی اجتهاده و علم ذلک، لم یکن طاعته فی ذلک الأمر سببا لما ذکر، فدلّ علی عدم الخطإ فی الاجتهاد.

الثالث عشر: قوله تعالی: «ائْتُونِی بِکِتابٍ مِنْ قَبْلِ هذا أَوْ أَثارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ کُنْتُمْ صادِقِینَ» [٤ / الأحقاف: ٤٦] دلّ علی أنّ المأثور عن الأنبیاء الأوّلین لا یحتمل الخطأ، و إلّا لم یکن بین إتیانهم بالأثارة و عدمه فرق.

و یمکن المناقشة [فیه] بوجهین:

الأوّل: أنّا لا نسلم أنّه یدلّ علی عدم الخطإ فی الأثارة، و إنّما یدلّ علی عدم الصدق بدونها: یعنی أنّهم لا یقدرون علی الإتیان بالأثارة الدالّة علی الشرک، و ما لم یأتوا بها لا یکونون صادقین فی دعواهم؛ لأنّ ذلک لیس مما یعلم بالعقل المحض، فإن علم، فإنّما یعلم بالنقل، و لا نقل هاهنا، و لا ینافی هذا أن لا یکفی النقل المذکور فی الشرک.

و الثانی: أنّ ذلک من الأصول، و نحن لا نخالف فی عدم جواز مخالفة النّبی صلّی اللّه علیه و آله فیما قاله فی أصول الدین، و إنّما نجوّز مخالفته فی الفروع.

و کلتاهما خلاف الظاهر فلا ینافی التمسّک بظاهره.

الرابع عشر: الآیات الدّالة علی النهی عن اتّباع الظنّ و الاقتصار علی

ص: 373

دلیل یازدهم: این فرموده خداوند متعال است: «قُلْ مَا کُنتُ بِدْعًا مِّنْ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِی مَا یُفْعَلُ بِی وَلَا بِکُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَی إِلَیَّ»(1) {بگو: «من از [میان] پیامبران، نو درآمدی نبودم و نمی دانم با من و با شما چه معامله ای خواهد شد. جز آنچه را که به من وحی می شود، پیروی نمی کنم} که شرح و توضیح آن پیش­تر بیان شد.

دلیل دوازدهم: فرموده خداوند متعال «وَمَن یُطِعِ اللّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَئِکَ مَعَ الَّذِینَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَیْهِم مِّنَ النَّبِیِّینَ وَالصِّدِّیقِینَ وَالشُّهَدَاء وَالصَّالِحِینَ»(2) {و کسانی که از خدا و پیامبر اطاعت کنند، در زمره کسانی خواهند بود که خدا ایشان را گرامی داشته [یعنی] با پیامبران و راستان و شهیدان و شایستگانند.} بر این دلالت دارد که اطاعت از پیامبر در هر کاری که باشد سبب می­شود شخص با پیامبران و صدیقان همراه شود و اگر پیامبر صلی الله علیه و آله در اجتهادش به خطا رفته باشد و این مطلب فهمیده می­شد، اطاعت از ایشان در آن کار سببی برای آنچه ذکر کردیم، نمی­شد، پس بر نبود خطا و اشتباه در اجتهاد پیامبر دلالت دارد.

دلیل سیزدهم: فرموده خداوند متعال «اِئْتُونِی بِکِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ»(3) {اگر راست می گویید، کتابی پیش از این [قرآن] یا بازمانده ای از دانش نزد من آورید.} بر این دلالت دارد که در قول منقول از پیامبران نخستین احتمال خطا و اشتباه نیست زیرا اگر اینگونه نبود میان آوردن بازمانده دانش و نیاوردن آن تفاوتی نبود .

ممکن است در این مطلب از دو جهت مناقشه شود:

اول: ما نمی­پذیریم که این آیه بر عدم خطا در بازمانده دانش دلالت دارد و تنها بر این دلالت دارد که بدون آن ادعایشان راستین نیست، یعنی آنان نمی­توانند بازمانده­ای از دانش بیاورند که دال بر شرک باشد و مادامی که آن را نیاورند در دعوت خویش صادق نیستند؛ زیرا از اموری نیست که با عقل صرف شناخته می­شود، و اگر دانسته شود در حقیقت با نقل دانسته می­شود و در اینجا نقلی وجود ندارد. و این منافاتی ندارد با اینکه نقل مذکور در شرک کافی نیست.

دوم: آن مطلبِ[مطرح در آیه]از جمله اصول است و ما با جایز نبودن مخالفت با پیامبر در آنچه درباره اصول دین بیان کرده، مخالف نیستیم و تنها مخالفت با ایشان را در فروع دین جایز می­دانیم.

این دو معنی بر خلاف ظاهر هستند پس با تمسک به ظاهر آیه منافاتی ندارد.

دلیل چهاردهم: آیه­هایی هستند که بر نهی از پیروی کردن از گمان، و بسنده نمودن به

ص: 373


1- . احقاف / 9
2- . نساء / 69
3- . احقاف / 4

العلم، و قول النبی صلّی اللّه علیه و آله معلوم أنّه حکم اللّه و لو ظاهرا، و یجوز اتباعه بل یجب، و اجتهاد الأمّة إذا کان مخالفا له، لیس بمعلوم أنّه یجوز اتّباعه لتحقّق الخلاف فی ذلک، فمخالفته ترک للمعلوم الواجب المأمور، باتّباعه بالمظنون المنهی عن اتّباعه.

الخامس عشر: قوله تعالی: «مَنْ یُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ وَ مَنْ تَوَلَّی فَما أَرْسَلْناکَ عَلَیْهِمْ حَفِیظاً» [٨٠ / النساء: ٤] وجه الاستدلال أنّ من عرف اللسان لا یرتاب فی أنّ مفاد الآیة هو أنّ طاعة الرسول صلّی اللّه علیه و آله لیس إلّا طاعة اللّه عزّ و جلّ، فکما أنّ من خالف نصّ اللّه سبحانه بالاجتهاد ضالّ غاو، فکذلک من خالفه صلّی اللّه علیه و آله بالاجتهاد، و من جوّز مخالفته؛ لأنّه یقول عن اجتهاد لزمه القول باجتهاده تعالی و جواز مخالفته.

و قد فسرّ اللّه تعالی ضدّ الطاعة فی الآیة التالیة لهذه الآیة بإضمار غیر ما یقول صلّی اللّه علیه و آله، قال سبحانه: «وَ یَقُولُونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِکَ بَیَّتَ طائِفَةٌ مِنْهُمْ غَیْرَ الَّذِی تَقُولُ وَ اللَّهُ یَکْتُبُ ما یُبَیِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ تَوَکَّلْ عَلَی اللَّهِ وَ کَفی بِاللَّهِ وَکِیلًا» [٨١ / النساء: ٤] و قد استدلّ الفخر الرازی فی التفسیر بهذه الآیة علی عصمته صلّی اللّه علیه و آله فی جمیع أقواله و أفعاله ثم قال:

[و] قال الشافعی: فی باب فرض طاعة الرسول صلّی اللّه علیه و آله:

إنّ قوله تعالی: «مَنْ یُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ» [٨٠ / النساء: ٤] یدلّ علی أنّ کلّ تکلیف کلّف اللّه عباده فی باب الوضوء و الصلاة و الزکاة و الصوم و الحجّ و سائر الأبواب فی القرآن، و لم یکن ذلک التکلیف مبیّنا فی القرآن، فحینئذ لا سبیل إلی القیام بتلک التکالیف إلّا ببیان الرسول صلّی اللّه علیه و آله، و إذا کان الأمر کذلک لزم القول بأنّ طاعة الرسول عین طاعة اللّه، هذا کلام الشافعی. انتهی.

ص: 374

علم دلالت دارد و واضح است که قول پیامبر صلی الله علیه و آله حکم خداوند می­باشد هر چند حکم ظاهری باشد و پیروی کردن از آن جایز و بلکه واجب است. و اجتهاد امت هرگاه مخالف با آن باشد، جایز بودن پیروی از آن آشکار نیست زیرا اختلاف در آن تحقق یافته. پس مخالفت با آن ترک امری مشکوک است که از پیروی کردن از آن نهی شده و روی آوردن به امر آشکاری است که واجب بوده و بدان امر شده است.

دلیل پانزدهم: در فرموده خداوند: «مَّنْ یُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّی فَمَا أَرْسَلْنَاکَ عَلَیْهِمْ حَفِیظًا»(1)

{هر کس از پیامبر فرمان بَرَد در حقیقت، خدا را فرمان برده و هر کس رویگردان شود، ما تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده ایم.} توجیه استدلال این است که هر کس زبان را بشناسد تردیدی به دل راه نمی­دهد که مفاد آیه این است که اطاعت از پیامبر صلی الله علیه و آله چیزی جز اطاعت از خداوند عزّ و جلّ نیست. پس همانگونه که هر کس از روی اجتهاد با نصّ خداوند سبحان مخالفت کند گمراه و منحرف است، بر همین منوال هر کس با پیامبر از روی اجتهاد مخالفت کند و کسی که مخالفت با آن حضرت را جایز بداند، گمراه است زیرا او با اجتهادی سخن می­گوید که سخن او مستلزم اجتهاد در برابر خداوند و جایز دانستن مخالفت با باری تعالی است.

خداوند متعال در آیه بعد از این آیه خلاف طاعت را به پنهان داشتن چیزهایی غیر از آنچه پیامبر صلی الله علیه و آله فرموده است، تفسیر نموده و فرموده است: «وَیَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِکَ بَیَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَیْرَ الَّذِی تَقُولُ وَاللّهُ یَکْتُبُ مَا یُبَیِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَکَّلْ عَلَی اللّهِ وَکَفَی بِاللّهِ وَکِیلاً»(2) {و می گویند: فرمانبرداریم، ولی چون از نزد تو بیرون می روند، جمعی از آنان شبانه، جز آنچه تو می گویی تدبیر می کنند. و خدا آنچه را که شبانه در سر می پرورند، می نگارد. پس، از ایشان روی برتاب و بر خدا توکّل کن، و خدا بس کارساز است.} فخر رازی در تفسیر این آیه بر عصمت پیامبر صلی الله علیه و آله در همه کردارها و گفتارهایش استدلال کرده است و گفته است:

شافعی در باب واجب بودن اطاعت از پیامبر گوید: این سخن خداوند «و من یطع الرسول فقد اطاع الله» بیانگر این است که هر تکلیفی که خداوند بندگانش را بدان ملکف ساخته، در باب وضو و نماز و روزه و حج و دیگر باب­هایی که در قرآن آمده است، و آن تکلیف در قرآن تبیین نشده است، در این صورت راهی برای انجام این تکالیف جز تبیین و تفسیر پیامبر وجود ندارد، پس اگر چنین باشد باید بگوییم اطاعت از پیامبر عین اطاعت از خداوند است. این سخن شافعی است.

ص: 374


1- . نساء / 80
2- . نساء / 81

و لا یخفی أنّ فی هذه الکلمات اعترافا بأنّ الاجتهاد بخلاف أمره صلّی اللّه علیه و آله قطعی البطلان، و اجتهاد بخلاف أمر اللّه عزّ و جلّ، فلو فرضنا تعبّده صلّی اللّه علیه و آله بالاجتهاد، لم یجز مخالفته علی حال من الأحوال.

السادس عشر: قوله تعالی: «لا تَجْعَلُوا دُعاءَ الرَّسُولِ بَیْنَکُمْ کَدُعاءِ بَعْضِکُمْ بَعْضاً قَدْ یَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِینَ یَتَسَلَّلُونَ مِنْکُمْ لِواذاً فَلْیَحْذَرِ الَّذِینَ یُخالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِیبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ یُصِیبَهُمْ عَذابٌ أَلِیمٌ» [٦٣ / النور: ٢٤] جعل عامّة المفسّرین الضمیر راجعا إلی الرسول صلّی اللّه علیه و آله.

و قول أبی بکر الرّازی إنّه راجع إلی اللّه سبحانه، لا عبرة به، علی أنّه لو صحّ لکان بناء الکلام علی ادّعاء أنّ مخالفة أمره مخالفته سبحانه، حتّی تتلاءم أجزاء الآیة، و حینئذ یتمّ المقصود بوجه أتمّ.

و إذا کان مخالفة أمره صلّی اللّه علیه و آله موضعا للحذر عن الفتنة و العذاب الألیم، ظهر فساد الاجتهاد فی خلافه. أمّا إذا جعل موافقة الأمر عبارة عن الاعتراف بکون ذلک الأمر حقّا واجب القبول علی ما زعمه البعض، فظاهر.

و أمّا إذا جعل بمعنی الإتیان بما أمر به علی وجهه، فلأنّه إذا کان مخالفة أمره بهذا المعنی مظنّة للعذاب و الفتنة، کان الاجتهاد بخلاف ما أمر به باطلا، و هو المدّعی.

[الوجه] السابع عشر: الأوامر المطلقة فی إیجاب طاعة الرسول صلّی اللّه علیه و آله مفردة و مقرونة بإیجاب طاعة اللّه سبحانه کقوله تعالی: «وَ أَقِیمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّکاةَ وَ أَطِیعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّکُمْ تُرْحَمُونَ» [١٣٢ / آل عمران: ٣] و قوله تعالی: «قُلْ أَطِیعُوا اللَّهَ وَ أَطِیعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَیْهِ ما حُمِّلَ وَ عَلَیْکُمْ ما حُمِّلْتُمْ وَ إِنْ تُطِیعُوهُ تَهْتَدُوا وَ ما عَلَی الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلاغُ الْمُبِینُ» [٥٤ / النور: ٢٤] و هی فی الکتاب الکریم أکثر من عشرین موضعا، و الاجتهاد

ص: 375

واضح است که در این سخنان اعترافی است به اینکه اجتهاد بر خلاف امر پیامبر صلی الله علیه و آله قطعا باطل بوده و اجتهادی بر خلاف امر خداوند عزّ و جلّ است. پس حتی اگر فرض کنیم پیامبر صلی الله علیه و آله به اجتهاد پرداخته است، در هیچ حالتی مخالفت با آن حضرت جایز نیست .

دلیل شانزدهم: این فرموده خداوند متعال است: «لَا تَجْعَلُوا دُعَاء الرَّسُولِ بَیْنَکُمْ کَدُعَاء بَعْضِکُم بَعْضًا قَدْ یَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِینَ یَتَسَلَّلُونَ مِنکُمْ لِوَاذًا فَلْیَحْذَرِ الَّذِینَ یُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِیبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ یُصِیبَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ»(1) {خطاب کردن پیامبر را در میان خود، مانند خطاب کردن بعضی از خودتان به بعضی [دیگر] قرار مدهید. خدا می داند [چه] کسانی از شما دزدانه [از نزد او] می گریزند. پس کسانی که از فرمان او تمرّد می کنند بترسند که مبادا بلایی بدیشان رسد یا به عذابی دردناک گرفتار شوند.}

عموم مفسران مرجع ضمیر (امره) را رسول خدا صلی الله علیه و آله می­دانند.

و دیدگاه ابوبکر رازی که ضمیر را به خداوند سبحان ارجاع می­دهد، اعتباری ندارد. علاوه بر اینکه اگر صحیح می­بود ساختار کلام بر پایه این ادعا می­شد که مخالفت امر پیامبر، مخالفت با خداوند سبحان است، تا تناسب اجزاء آیه رعایت گردد. که در این صورت مقصود و غرض آیه به نحو کامل­تر ایفا می­شود.

و اگر مخالفت با امر پیامبرصلی الله علیه و آله ترس از فتنه و عذاب دردناک را به دنبال داشته باشد، تباهی اجتهاد در مخالفت ایشان آشکار می­گردد. زیرا اگر موافقت با امرِ حضرت به عنوان اعتراف به حقّ بودن و واجب القبول بودن آن امر معنا شود - آن طور که برخی گمان کرده­اند - مدعای ما(تباهی اجتهاد در مخالفت با حضرت)، واضح و آشکار است.

و اما اگر به معنای انجام دادن درست آنچه بدان امر شده در نظر گرفته شود، با توجه به اینکه مخالفت با امر پیامبر به این معنا در موضع عذاب و فتنه است، پس اجتهاد بر خلاف آنچه بدان امر شده باطل بوده و این همان مدعای ما است.

دلیل هفدهم: اوامر مطلقی که اطاعت از پیامبر صلی الله علیه و آله را واجب می­گرداند که به صورت مفرد و یا به همراه وجوب اطاعت از خداوند سبحان ذکر شده است مانند این فرموده خداوند: «وَأَقِیمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّکَاةَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّکُمْ تُرْحَمُونَ»(2)

{و نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و پیامبر [خدا] را فرمان برید تا مورد رحمت قرار گیرید.} و این فرموده: «قُلْ أَطِیعُوا اللَّهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوا فَإِنَّمَا عَلَیْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَیْکُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِیعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَی الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِینُ»(3) {بگو: «خدا و پیامبر را اطاعت کنید. پس اگر پشت نمودید، [بدانید که] بر عهده اوست آنچه تکلیف شده و بر عهده شماست آنچه موظّف هستید. و اگر اطاعتش کنید راه خواهید یافت، و بر فرستاده [خدا] جز ابلاغ آشکار [مأموریتی] نیست} این مطلب در کتاب بزرگ خداوند در بیشتر از بیست جا آمده است و اجتهاد

ص: 375


1- . نور / 63
2- . نور / 56
3- . نور / 54

بخلاف أمره صلّی اللّه علیه و آله تصویب لمخالفة أمر اللّه عزّ و جلّ فی إیجاب طاعة رسوله صلّی اللّه علیه و آله، و بطلانه واضح، و إفادة أمثال تلک الأوامر للعموم قد تبیّن فی الأدلّة السابقة.

الثامن عشر: مما یدل علی بطلان الاجتهاد علی الوجه الذی یجوز مخالفته، أنّ أبا بکر و عمر کانا یقولان بأنّ حکمهما ربّما کان خطأ، و ربّما کان صوابا، و یلتمسان من الصحابة و سائر من حضرهما أن ینبّهوهما علی الخطإ، و لا یقرّروا و لا یداهنوا، و لقد کانت المداهنة من القوم فی شأنهما و الإغضاء علی خطئهما أقلّ بالنسبة إلیه صلّی اللّه علیه و آله، و الاحتشام منهم لهما دون الاحتشام له صلّی اللّه علیه و آله، و توهم تحتّم الصواب و وجوب الصحّة فی قوله تعالی و فعله صلّی اللّه علیه و آله أکثر، لا سیما بعد ما تقرّر و تکرّر أنّه صلّی اللّه علیه و آله لا یفعل عن شهوة، و لا یقول عن هوی، و إنّما کلامه صلّی اللّه علیه و آله حکم، و نطقه فصل، و قوله عدل، و شهدت له بذلک الآیات المنزلة و السور المتلوّة، و لم یکن التوهّم فی شأنهما بهذه المثابة و لا لهما هذه الأسباب و الدواعی، کیف و فی حقّه صلّی اللّه علیه و آله نزل وَ ما آتاکُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَ ما نَهاکُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا و نهی عن معصیته و أوعد علی مشاقّته و محاقّته، و لا شی ء من ذلک فیهما و لا لهما، فکان النبیّ صلّی اللّه علیه و آله أحقّ و أحری بأن ینبّه علی أنّ قوله ربّما یباین الصواب، و یخطئ من إصابة الحقّ، و کیف أهمل صلّی اللّه علیه و آله طول هذه المدّة المدیدة و أضاع فی تلک الأزمنة المتطاولة أن یجنّب أمّته اتّباع الباطل، و یحذرهم الاقتداء بغیر الحقّ، و یصونهم عن الإصرار علی ما لا ینبغی و یخالف حکم اللّه، و قد وفّق له أبو بکر و عمر و اهتدیا إلیه السبیل.

و لو قال قائل: إنّ هذا التنبیه و الإیماء کان أولی و لم یکن واجبا، کان الدلیل قائما و الحجّة مستقیمة أیضا، لأنّ ترک النبیّ صلّی اللّه علیه و آله هذا الأولی و الألیق و الشفقة علی الأمّة و النظر لها، و اختصاصهما بهذه المنزلة

ص: 376

بر خلاف امر پیامبر صلی الله علیه و آله در واقع مخالفت با امر خداوند عزّ و جلّ در وجوب اطاعت از پیامبرش است و بطلان آن آشکار می­باشد و افاده چنین اوامری برای عموم در ادلّه­های پیشین تبیین گردید.

دلیل هجدهم: از جمله مواردی که بر بطلان اجتهادی از پیامبر که مخالفت با آن جایز باشد این است که ابوبکر و عمر بر این باور بودند شاید حکم آنان اشتباه و شاید درست باشد و از صحابه و دیگر کسانی که در حضور آنان بودند می­خواستند که آنان را از اشتباه و خطا آگاه کنند و سخنانشان را بی دلیل تایید نکنند و بی جهت سازگاری نکنند. و سازگاری درباره آن دو و چشم پوشی از اشتباهاتشان به نسبت پیامبر صلی الله علیه و آله کمتر، و ترسیدن در برابر آن دو در مقایسه با پیامبر کمتر بود. و گمان حتمی بودن درستی و صحت، در فرموده خداوند متعال و فعل پیامبر صلی الله علیه و آله بیشتر بود به ویژه پس از آنکه در قرآن تثبیت و تکرار شد که پیامبر از روی میل و خواسته شخصی کاری انجام نمی­دهد و از روی هوی و هوس سخنی بر زبان نمی­آورد و سخنش حکم، و نطقش جدایی بین حق و باطل و گفتارش عین عدالت است که آیات نازل شده و سوره های تلاوت شده بر این مطلب گواهی می­دهد. و پندار حتمی بودن صحت، درباره آن دو به این صورت نبوده و این اسباب و انگیزه­ها برای آنان صدق نمی­کند. چگونه چنین باشد در حالی که در حقّ پیامبر این آیه نازل شده است: «ما آتاکم الرسول فخذوه و ما نهاکم عنه فانتهوا» و از نافرمانی از آن حضرت نهی کرده و از مخالفت و دشمنی با او تهدید کرده است. اما چیزی در این رابطه برای آن دو وجود ندارد .

پس پیامبر صلی الله علیه و آله سزاوارتر و شایسته­تر به این است که مردم را آگاه کند سخن او چه بسا با رای و نظر درست مخالفت داشته باشد و در راه و مسیر حقّ به اشتباه دچار می­شود. و چگونه ممکن است پیامبر صلی الله علیه و آله در طول این مدت مدید اهمال کرده و در آن زمان دور ودراز فراموش کرده که امتش را از پیروی کردن باطل دور نگاه­دارد و آنان را از اقتدای به ناحقّ بر حذر دارد و از پافشاری بر امر ناشایستی که مخالف حکم خداوند است محافظت کند در حالی که ابوبکر و عمر توفیق آن را به دست آورده و بدان رهنمود یافتند؟!

اگر شخصی بگوید: این آگاه کردن و اشاره، گرچه شایسته و بهتر است اما واجب نمی­باشد، در این صورت نیز دلیل و برهان، راست و مستقیم و قاطعانه خواهد شد زیرا اینکه پیامبر این امر شایسته و سزاوار، و دلسوزی و توجه به امت را ترک کرده باشد و آن دو به این جایگاه مختص گشته و در این ص: 376

و انفرادهما بهذه الفضیلة و إصرارهما علی هذا القول الذی یرویه الناس فی معرض مدحهما و یعدّونه من فضائلهما، مما تأباه القریحة السلیمة،

أ فلا قال صلّی اللّه علیه و آله: إنّما أنا مثلکم أخطئ و أصیب، کما آکل و أشرب و أمشی فی الأسواق!؟.

و من علم عادته و تتبّع سیرته صلّی اللّه علیه و آله لم یثنه ریب و لم یختلجه شکّ فی أنّه لو کان ما قالوا مما له مساغ فی طریق الصدق، لم یهمل النبی صلّی اللّه علیه و آله أمره، و لا أغفل عن أن یهدی الناس إلیه، لکنّ الإنصاف ارتحل من البین، و العصبیة أرخت سدول الغشاوة علی العین.

[الوجه] التاسع عشر: مما یدلّ علی ذلک احتجاج أبی بکر علی الأنصار یوم السقّیفة کما رووه

بقوله: «الأئمّة من قریش».

و تسلیم الأنصار الأمر إلیه، و انکسارهم بذلک عن سورتهم، فما بالهم لم یقابلوا حجّته بأن یقولوا: أیّ دلیل فی هذا لک و قد علمت أنّه صلّی اللّه علیه و آله ربّما یقول القول عن رأی و اجتهاد و طال ما أخطأ و رجع فلا حجّة فی ذلک و لا یصلح؟! خصوصا فیما یتعلّق بالولایة و الزعامة، فإنّه قلّما یکون عن وحی سماوی و تنزیل إلهی، مع شدّتهم فی أمرهم و وصیّتهم فیما بینهم بأن شدّوا علی أیدیکم و لا تملّکوا أمرکم أحدا. حتّی أنّ حبّابا کان قد قبض علی قبیعة سیفه، و کان سعد طول حیاته یعترض و یصرّح ببطلان أمرهما و یلمح بالتّغلّب و العدوان إلیهما و یتلظّی کبده علیهما، و جمیع الأنصار کان شأنهم ذلک و حالهم هذا إلّا قلیلا منهم، و ما قالوا فی هذا الباب و حفظ عنهم من النظم و النثر مشهور، و فی السیر و التواریخ مذکور. و کیف غفلوا عن هذا التوهین القویّ لحجّتهم؟ هب أنّهم عن آخرهم أخذتهم الغرّة، و غشیتهم الغفلة فی أوّل الوهلة و بادی الأمر، فهلّا استدرکوا ثانیا و احتجّوا مرّة أخری؟

العشرون: قول أبی بکر: «أقول فی الکلالة برأیی، فإن یکن صوابا فمن اللّه، و إن یکن خطأ فمنّی و من الشیطان، و اللّه و رسوله منه بریئان». فإن

ص: 377

فضیلت بی­همتا شوند و بر این گفته­ - که مردم در جایگاه مدح و برشمردن فضائلشان روایت می­کنند -، اصرار ورزند، از جمله مواردی است که ذوق و قریحه سالم از آن ابا دارد.

چرا پیامبر نفرمود: من همانند شما هستم، گاهی در نظری اشتباه می­کنم و گاهی درست می­گویم، همانطور که می­خورم و می­نوشم و در بازار راه می­روم!؟ هر کس عادت پیامبر را بداند و زندگینامه ایشان را دنبال کند، هیچ گونه شک و تردیدی به دل را نمی­دهد در اینکه اگر آنچه آنان گفتند(اجتهاد و خطای پیامبر) راهی به مسیر صدق و راستی داشت پیامبر صلی الله علیه و آله هرگز امرش را رها نمی­کرد و از این مسأله غافل نمی­ماند که مردم را بدان رهنمود سازد. اما انصاف و عدالت از امر آشکار رخت بر بسته و تعصب پرده­های تاریکی را بر چشمان آویخته است.

دلیل نوزدهم: از جمله اموری که بر آن دلالت دارد استدلالی بود که ابوبکر در روز ثقیف بر انصار کرد و از قول او روایت کرده­اند که گفت: «امامان از قریش هستند» و انصار امر را به او واگذار کرده و بدین وسیله از شرف و بزرگی خود دست کشیدند. آنان را چه شد که حجت و دلیل او را با این گفته جواب ندادند که بگویند: چه دلیلی در این رابطه داری حال آنکه می­دانی پیامبر چه بسا از روی نظر و اجتهاد سخنی بر زبان می­آورد و در موارد بسیاری به اشتباه می­رفت و از رأی خود باز می­ گشت، پس هیج حجتی در این مسأله نیست و به کار نمی­آید. به ویژه در آنچه مربوط به حکومت و رهبری می­شد، زیرا در موارد اندکی این امور از طریق وحی آسمانی و تنزیل خداوندی مشخص می­گردید؟! با وجود اینکه انصار به شدت مراقب امر حکومت بودند و همدیگر را سفارش می­کردند که پابرجا بمانید و حکومت بر خود را به احدی واگذار نکنید. تا جایی که حباب دسته شمشیرش را گرفته بود و سعد در طول زندگی خود اعتراض می­کرد و آشکارا بطلان امر آن دو را بیان می­کرد و اشاره به چیرگی و دشمنی آنان داشت و خشم آن دو را در دل داشت. و همه انصار جز شمار اندکی از آنان بر همین حال بودند و آنچه در این باره گفته­اند و نظم و نثری که از آنان به جای مانده، مشهور است و در کتاب­های سیره و تاریخ­ها ذکر شده است. چگونه از طرح این اشکال بزرگ به حجت آنها(ابوبکر و عمر) غافل ماندند؟ فرض کن همه آنان آن موقع فریب خوردند و در وهله اول غفلت دامنگیرشان شد، پس چرا بعدا جبران نکردند و بار دیگر به احتجاج و استدلال نپرداختند؟

دلیل بیستم: این سخن ابوبکر است که گوید: «در مورد کلاله با نظر و رأی خود سخن می­گویم، پس اگر درست بود از جانب خداوند است و اگر اشتباه بود از جانب من و شیطان است و خداوند و پیامبرش از آن مبرّا هستند.» پس اگر ص: 377

کان رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله أسوة أبی بکر فی جواز الخطإ علیه، لم یکن لهذه التبرئة و التنزیه وجه.

الحادی و العشرون: ما روی عن ابن مسعود أنّه قال: فی المفوّضة:

«أقول فیها برأیی، فإن کان صوابا فمن اللّه، و إن کان خطأ فمنّی و من الشیطان».

و هذا التفصیل قاطع للشرکة، و هاتان الروایتان مشهورتان، أوردهما العلماء فی کتب الأصول و استدلوا بهما علی مسائل من أحکام الاجتهاد، و من جملتها کتاب الأحکام للآمدی.

الثانی و العشرون: قول عمر بن الخطّاب: «أیکم یرضی أن یتقدّم قدمین قدّمهما رسول اللّه» أو ما فی معناه کما سبق. و قوله [الآخر]: «رضیک لأمر دیننا أ فلا نرضاک لأمر دنیانا».

و لا یخفی أنّ الصلاة إمّا من الأحکام و الأمور التی یجوز فیها الاجتهاد و یحتمل الخطأ، أو ممّا یکون بوحی إلهیّ لا بدّ منه.

فعلی الأوّل لا وجه للاستدلال به؛ لأنّ لهم حینئذ أن یقولوا: نحن قد اجتهدنا و رأینا أنّ الصواب فی ضدّ ما فعله صلّی اللّه علیه و آله، و أنّ الأوفق بالمصلحة خلاف ما رآه، و لا یمتنع ذلک علیه و لا نرضی بذلک، و أیّ استبعاد فی هذا الرضا؟ و إنّما یصحّ هذا الاستبعاد فیما لا یجوز فیه الخطأ و لا یتطرّق إلیه البطلان.

و لئن قیل: إنّ الغالب علیه الصواب و إن جاز الخطأ أحیانا، و ما یغلب علیه الصواب ینبغی أن یحترز و یجتنب ترکه، و المرکوز فی العقول التباعد عن مخالفة مثله؛ لأنّ الخطأ مظنون فیها.

قلنا: إمّا أن یکون الأنصار نازعت أبا بکر و ادّعت الإمامة لنفسها بدون متمسّک و اجتهاد، أو رأته کذلک و قالت ما قالت عن شبهة تعتقدها دلیلا

ص: 378

رسول خدا صلی الله علیه و آله اسوه و الگوی ابوبکر در جواز اشتباه بود، این تبرئه و منزّه دانستن حضرت توجیهی نداشت.

دلیل بیست و یکم: روایتی است که از ابن مسعود نقل شده که درباره مفوّضه گوید: «درباره آن با رأی و نظر خودم سخن می­گویم اگر درست باشد از جانب خدا و با توفیق خداست و اگر اشتباه باشد از جانب من و شیطان است.»

این تفصیل، برای بیان شرکت و همانندی[خدا و رسول در عدم خطا در حکمشان] قاطع است. و این دو روایت مشهور است که علماء در کتاب­های اصول آورده­ و با این دو روایت بر مسائلی از احکام اجتهاد استدلال کرده­اند که از جمله این کتاب­ها، کتاب «الاحکام» آمُدی است.

دلیل بیست و دوم: سخن عمر بن خطاب[برای اثبات خلافت ابوبکر!] است که [خطاب به انصار] گفت: «کدام یک از شما راضی می­شود بر دو قدمی که رسول خدا [برای نماز] مقدم داشت، تقدم جوید؟!» یا روایتی که در همین معنا است که پیش­تر بیان کردیم. و سخن دیگر او که گوید: «[خدا] برای امر دین ما به تو(ابوبکر) رضایت داد، آیا برای امر دنیایمان به تو راضی نشویم؟!».

واضح است که نماز یا از جمله اموری است که اجتهاد و احتمال خطا در آن جایز است، یا اینکه از طریق وحی الهی تعیین شده که هیچ شکی در آن نیست؛

بنابر حالت اول جای استدلالی در آن سخن عمر نیست؛ زیرا در این حالت ممکن است بگویند: ما اجتهاد کردیم و دیدیم که وجه درست عکس آن چیزی است که پیامبر انجام داده است، و مصلحت و منفعت بیشتر بر خلاف آن چیزی است که پیامبر در آن نظر داده است و این امر بر ایشان ممتنع نیست و بدان راضی نیستیم. در این حالت چه استبعادی در این اظهار [عدمِ] رضایت وجود دارد؟! و این استبعاد تنها در حالتی است که خطا و اشتباه در آن(حکم پیامبر به نماز ابوبکر) جایز نباشد و بطلان بدان راه نیابد.

اگر گفته شود: وجه غالب بر درست بودن آن(احکام پیامبر) است هر چند گاهی به ندرت خطا و اشتباه جایز می­گردد، و آنچه صحت و صواب بر آن غلبه دارد ترک نکردن و مراعات آن شایسته است و آنچه خردها بر آن تمرکز دارند این است که از مخالفت اینچنین اموری دوری گزیده شود زیرا تنها گمان اشتباه در آن می­رود.

گوئیم: انصار یا با ابوبکر منازعه کرده و بدون تمسک جستن به چیزی و بدون اجتهاد مدعی بودند امامت از آن خودشان است، یا اینکه دیدگاهشان بر اساس شبهه­ای که آن را دلیل می­دانستند

ص: 378

أو تظنّها حجّة، و الأوّل مما لا یقدم علیه مثل الأنصار الَّذِینَ آوَوْا وَ نَصَرُوا، و هم کبار الصحابة و أعلام المسلمین و خیار الناس و أعیان أهل الدین، [و] کیف یقدم مثلهم علی هذا الفسق الواضح!؟ أ فلا کان فی الأمّة من یطعن علیهم بالفسق و العصیان؟ و لو کان، لنقل إلینا و هذا النوع من الاستدلال قد شاع بین القوم التمسّک به.

و أیضا أجمعت الأمّة إجماعا مرکّبا علی أنّ کل من قال فی الإمامة بالرأی، و دان فیها بالاجتهاد فاسق، أو أنّهم أتوا بأفضل عبادة و أثیبوا و إن لم یصیبوا.

و أما أنّ بعضهم أصاب الحقّ و الیقین و آخرون فسقوا عن الدین، فمنفیّ إجماعا، فتعیّن أن یکون الأنصار و من یحذو حذوها قالت ما قالت عن شبهة، فکان الواجب علی عمر أن یتمسک برجحان اجتهاده صلّی اللّه علیه و آله علی اجتهادهم بواحد من الوجوه التی تصلح للترجیح من الأمور المقرّرة فی الأصول.

و علی الثانی، کان علیه أن یثبت بدلیل أنّه صادر عن الوحی لا عن الاجتهاد، و یأتی بحجّة تعیّن کونه من أحد القسمین دون الآخر.

و أیضا لا معنی لقیاس ما یجوز فیه الاجتهاد و یسوغ علیه الخطأ، کأمر الإمامة و الرئاسة علی ما یجب استناده إلی الوحی و التوقیف، و کیف شبّه أحدهما بالآخر مع هذا الفارق الجلی الواضح!؟.

الثالث و العشرون:

قول عمر حین قال بعض المرتابین فی جیش أسامة لرسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله: «أ تؤمّر علینا هذا الشابّ الحدث و نحن جلّة مشیخة قریش!؟»: دعنی یا رسول اللّه أضرب عنقه فقد نافق.

و هذا یدلّ علی أنّه یلزم بمجرّد مخالفة النبیّ صلّی اللّه علیه و آله النفاق و الکفر، و لا یجوز مخالفته صلّی اللّه علیه و آله، سواء کان قوله عن اجتهاد أو لا،

ص: 379

یا گمان می­کردند دلیل است، بیان کردند. توجیه اول از جمله مواردی است که اشخاصی مانند انصار که خدا درباره شان فرموده: «الَّذِینَ آوَوْا وَ نَصَرُوا» {کسانی که مهاجران را پناه دادند و یاری کردند}، بدان روی نمی­آورند چرا که آنان بزرگان صحابه و چهره­های شاخص مسلمانان و بهترین مردم و دانشمندان اهل دین بودند. چگونه امکان دارد اشخاصی همچون آنان به این کار فسق روی بیاورند؟ آیا کسی در میان امت بود که آن­ها را به این فسق و عصیان نسبت دهد؟ و اگر اینگونه می­بود اخبار آن برای ما نقل می­شد. تمسک جستن به این نوع استدلال در میان آنان(مخالفین ما) شایع است .

و همچنین امت اسلامی بر این مطلب اجماع مرکب دارند که هر کس در مورد امامت و رهبری با رأی و نظر خود سخن بگوید و در رابطه با آن به اجتهاد روی آورد، یا فاسق است، و یا اینکه با فضیلت­ترین عبادت را انجام داده و هر چند در دیدگاه خود به صواب نرفته باشد اما پاداش به دست می­آورد.

اما اینکه برخی از آنان به راه حقّ و یقین رفته و دیگران از راه دین منحرف شدند بر اساس اجماع منتفی است. پس معلوم می­گردد انصار و کسانی که از آنان پیروی کردند از روی شبهه دیدگاهشان را بیان کرده­اند. پس بر عمر واجب بود به برتری اجتهاد پیامبر صلی الله علیه و آله بر اجتهاد آنان با یکی از وجوهی که برای برتری دادن امور، مفید واقع می­شود، - و در علم اصول بحث شده - تمسک می­جست.

و بر اساس احتمال دوم(وحی بودن انتخاب ابوبکر برای نماز جماعت) عمر می­بایست با دلیلی ثابت می­کرد که آن نظر از وحی است نه از روی اجتهاد و حجتی می­آورد که ثابت می­کرد که آن از جمله یکی از دو قسم است.

علاوه بر این قیاس چیزی که در آن اجتهاد جایز باشد و خطا در آن ممکن باشد، مانند امر امامت و ریاست با چیزی که استناد آن به وحی بوده و توقیفی باشد، معنایی ندارد و چگونه عمر یکی از آن دو را به دیگری قیاس کرده با وجود اینکه این تفاوت آشکار و فاحش بین آن­ها وجود دارد؟!

بیست و سوم: سخن عمر است در زمانی که یکی از مردّدان در سپاه اسامه به رسول خدا صلی الله علیه و آله گفت: «آیا این جوان نوپا را امیر و فرمانده ما قرار می­دهی و ما برگزیده بزرگان قریش هستیم؟!» عمر گفت: اجازه بده ای رسول خدا گردن او را بزنم، او منافق شده است.

این مطلب می­رساند که صِرف مخالفت با پیامبر صلی الله علیه و آله مستلزم نفاق و کفر است، چه قول حضرت از روی اجتهاد باشد و چه از روی اجتهاد نباشد،

ص: 379

و سواء کان فی الولایات و الحروب أو غیرهما، و إلّا فمن أین یلزم نفاقه و کفره و یحلّ ضرب عنقه!؟

و کیف قرّره صلّی اللّه علیه و آله علی هذا الرأی الفاسد و الزعم الباطل!؟

و لم ینکر هو علیه و لا أحد من الصحابة و التابعین؟ و أین کان أعداؤه المتتبّعون لعثراته و زلّاته، الطالبون لخطایاه و أغلاطه عن هذا الخطإ الظاهر!؟

و کیف لم یطعن الفقهاء علیه طول هذه المدّة و لم یعترض علیه؟ حتّی إنّ الذین کانوا علی رأی الروافض فی الصدر الأوّل عطشی الأکباد لأدنی هفوة من هفواته، کهشام بن الحکم، و محمد بن النعمان الأحول، و غیرهم ممن عرفوا بهذه الخصلة و عدّوا من أصحاب المقالات و النحل، لم یطعنوا علیه هذا الطعن مع حرصهم علی الإزراء به، و ولوعهم علی تشهیر مساویه و مثالبه!؟ و لو لا أنّ هذا کان فی الزمن السالف إجماعیا غیر مختلف فیه ما أغمضوا علیه و [لا] تغافلوا عنه.

و إنّ ما ذکرناه أقوی فی باب العادات، و المعلوم من أحوال الناس من جمیع ما یذکرونه فی هذا النمط و یستدلّون علیه بها، و إنّما هذا القول البدیع و الإفک المفتری، شهادة زور و أمانی غرور اختلقها جماعة من المتأخّرین، ترویجا لبعض ما ینتحلونه، و ترمیما لأفعال شیوخهم و أئمّتهم، و هیهات هیهات! و أنّی لهم بذلک و قد حِیلَ بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ ما یَشْتَهُونَ؟

الرابع و العشرون:

قول عمر أیضا یوم بدر حین قال أبو حذیفة فی بعض ما کلّم به النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله، و قد کان صلّی اللّه علیه و آله یوصی أن لا یقتل أحد من بنی هاشم؛ لأنّهم استکرهوا و لم یخرجوا طائعین [فقال أبو حذیفة: ] «أ نقتل آباءنا و إخواننا و نترک بنی هاشم؟ فلو أنّی لقیت عمّ النبی صلّی اللّه علیه و آله لأضربنّ خیاشمه بالسیف حیث قال [عمر]: «إنّ أبا حذیفة قد نافق». و استئماره النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله بقوله: «دعنی أضرب عنق هذا المنافق». و لم ینکر النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله علی عمر قوله.

، و لو کان الأمر علی

ص: 380

و چه در امر ولایات و جنگ­ها یا در غیر آن باشد، و گرنه چگونه ممکن است نفاق و کفر او متعیّن شده و زدن گردن او حلال گردد؟! و چگونه پیامبر صلی الله علیه و آله عمر را بر این رأی و نظر فاسد و گمان باطل تایید کرده است؟! و حضرت و هیچ یک از صحابه و تابعین پیامبر آن را انکار نکردند؟ و چطور دشمنان عمر که به دنبال لغزش­های وی بودند از این خطای آشکار غافل بودند؟

و چگونه فقها در طول این مدت بر او عیب نگرفته و متعرض وی نشده­اند؟ حتی کسانی که در صدر اسلام بر دیدگاه روافض بودند و تشنه و شیفته کوچکترین لغزش از او بودند، مانند هشام بن حکم و محمد بن نعمان احول و دیگر افرادی که به این خصیصه شهرت داشتند و از جمله اصحاب مجادلات کلامی و فرقه­ای به شمار می­آمدند، این عیب را بر او نگرفتند با وجود اینکه برای تحقیر وی حریص بوده و شیفته آن بودند که بدی­ها و معایب او را آشکار کنند!؟ اگر در گذشته این امر(حرمت و کفر مخالفت با پیامبر)اجماعی نبود و در آن اختلاف و نزاعی وجود داشت، از آن [سخن عمر] چشم­پوشی نمی­کردند و غافل نمی­شدند.

و آنچه ذکر کردیم در باب عادت­ها قوی­تر است و از احوال مردم در همه آنچه در این باره ذکر می­کنند و یا بر این مسأله استدلال می­کنند، آشکار است. و در واقع این سخنِ جدید و دروغِ ساختگی، گواهی دروغین است که گروهی از متاخران آن را ساخته­اند تا برخی از عقاید جعلی خود را ترویج دهند و بدین وسیله کارهای شیوخ و امامانشان را توجیه و اصلاح نمایند. و چه دور است! و چگونه بدین مقصود دست می­یابند «وَ حِیلَ بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ ما یَشْتَهُون» در حالی که بین آن­ها و خواسته­هایشان مانع ایجاد شده است؟!

بیست و چهارم: سخن عمر در روز بدر هنگامی که ابوحذیفه درباره برخی سخنانی که پیامبر صلی الله علیه و آله فرموده بود، سخن گفت؛ پیامبر صلی الله علیه و آله سفارش می­کرد که کسی از بنی هاشم به قتل نرسد زیرا آنان را به زور به جنگ آورده بودند نه به دلخواه خود. ابوحذیفه گفت: «آیا پدران و برادرانمان را به قتل برسانیم و بنی هشام را رها کنیم؟ اگر من با عموی پیامبر روبه رو شوم بینی او را با شمشیر می­بُرم.» که عمر گفت: «ابو حذیفه در دین منافق شد.» و اینگونه از پیامبر دستور طلبید: «اجازه بده گردن او را بزنم.» و پیامبر سخن عمر را انکار و ردّ نکرد. و اگر مسأله بر اساس

ص: 380

ما زعموه لکان الحری بالهادی المهدی الراشد المرشد المبعوث للدلالة و الهدایة أن یقول له: أیّ رابطة زعمت بین إنکار قولی و بین النفاق. بل هو طاعة للّه، فإن کان صوابا فله أجران، و إلّا فأجر واحد، خصوصا فی الحروب و تدبیر أمر الجیوش و المغازی، سیّما یوم بدر الذی کان المسلمون فیه فی غایة القلّة و نهایة الضعف، و لم یشتدّ ساعد الإسلام بعد، و کانت إثارة الإحن مجلبة للمحن، فلو لا أنّ عمر کان مصیبا فی ذلک لما تغافل عنه النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله و لم یعتذر بأنّه یحبّ اللّه و رسوله، و لم یذهب فی إصلاح ما بدا منه فی الظاهر إلی أمر الباطن، و من المعلوم أنّ الظاهر إذا لم یفسد، لم یجز العدول فی جواب قدح القادح فیه إلی أنّ باطنه علی خلاف ما یوهمه ظاهره، فإنّ ذلک کلام من یسلّم من خصمه صحة مقدّماته التی ادّعاها، و لکنّ ذلک القدر لا یکفی فی المطلوب، بل العمدة أمر الباطن و هو ملاک الأمر.

و لو کان الأمر کما زعمه القوم لکان النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله یقول صادعا بالحقّ: أن لا غائلة فی قول أبی حذیفة و لا قدح، و إنّما ذلک أسوة سائر الکلمات التی یسوغ لکلّ أحد أن یکلّمنی، و لو لم یکن عبادة فلا أقلّ من أن یکون مباحا، و لم یکن یعرض بأمر باطنه و صحة عقیدته، و لا یحیل علی أمر غیر ظاهر للناس خفیّ عن الأبصار.

الخامس و العشرون: أنّ الناس اجتمعوا علی عثمان زارین علیه طاعنین فیه بمخالفته رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و العدول عن سنّته، و عدّدوا علیه أمورا، فلو جاز لأحد أن یخالفه بالاجتهاد لکان لعثمان أن یجیب خصمه بذلک و یناظرهم علیه، أو یرشدهم إلیه، و ما رأیناه فعل ذلک مع کثرة المواقف التی واقفوه فیها کما مرّ بعضها، و لو فعل لنقل إلینا، و لقد کان کثیر من الصحابة الذین طعنوا علیه واجهوه بما یسوؤه، و عابوه حین غابوا، و زجروه إذ حضروا عنده، و لم یعتل هو بأنّی اجتهدت و رأیت أنّ الصواب فی خلاف ما قاله و فعله، و قد علمتم أنّه کثیرا ما کان یقول شیئا و یخالفه الناس لخطإ فی رأیه،

ص: 381

گمان آن­ها(جواز مخالفت با پیامبر) می­بود برای پیامبر هدایتگرِ هدایت شده و راهنما و مرشد که برای راهنمایی و هدایت برانگیخته شده، شایسته و سزاوار بود که به او بگوید: چه ارتباطی میان انکار سخن من و نفاق گمان کرده­ای، بلکه نظر او طاعت و بندگی خداوند است اگر درست باشد دو اجر، و اگر درست نباشد یک اجر خواهد داشت. بویژه در امور جنگی و تدبیر کار سپاهیان و جنگ­ها و خاصتا در روز بدر که مسلمانان در آن در اوج نگرانی و ضعف بودند و هنوز اسلام به قدرت نرسیده بود، و برانگیختن کینه منجر به محنت و رنج و مصیبت می­شد. و اگر عمر در آن مسأله به راه درست نرفته بود، پیامبر از ابوحذیفه تغافل نمی­کرد و برایش عذر نمی­آورد که خداوند و پیامبرش را دوست می­دارد و برای اصلاح آنچه در ظاهر از او سر زده بود به باطن او تمسک نمی­کرد. چرا که واضح است که اگر ظاهر فاسد نباشد، در جواب کسی که بر او طعنه می­زند جایز نیست که عدول شود به اینکه باطن او بر خلاف آن چیزی است که ظاهرش به گمان می­اندازد. و آن(تمسک به باطن شخص)، سخن کسی است که از دشمن او مقدماتی را که [درباره ظاهر او] ادعا کرده قبول می­کند و اما می­گوید که آن مقدار در مقصود بسنده نمی­کند بلکه اصل بر امر باطن است و آن ملاک است.

اگر مسأله آن گونه که آنان گمان می­کنند می­بود(جواز اجتهاد بر خلاف امر پیامبر) پیامبر صلی الله علیه و آله آشکارا حق را بیان کرده و می­فرمود: هیچ تباهی و عیب و طعنی در گفته ابوحذیفه نیست، و در واقع آن سخنش نمونه­ای از سخنانی است که برای هر شخصی جایز است بدان با من سخن بگوید، و اگر عبادت نباشد کمتر از آن نیست که مباح دانسته شود. و نیز پیامبر متعرض باطن او و صحت عقیده او نمی­شد و به امری که برای مردم آشکار نبود و از دیدگان پنهان بود، نمی­پرداخت.

دلیل بیست و پنجم: مردم گرد عثمان جمع شدند و بر او اصرار کرده و به خاطر مخالفت با پیامبر صلی الله علیه و آله و عدول از سنت آن حضرت بر او عیب می­گرفتند و کارهایی را برای او برشمردند. اگر برای کسی جایز بود که از روی اجتهاد با پیامبر مخالفت کند عثمان می­بایست دشمنش را با آن جواب می­داد و با آنان در این باره به بحث و مناظره می­پرداخت، یا اینکه آنان را بدان رهنمود می­ساخت. و با وجود مواردی بسیاری که در برابر او ایستاده و موضع گرفتند - همانطور که برخی از این موارد را پیش­تر بیان کردیم - چنین عکس العملی را از او ندیده­ایم و اگر چنین کاری انجام می­داد برای ما نقل می­شد و خبر آن به دست ما می­رسید. و بسیاری از اصحابی که بر او عیب می­گرفتند، با سخنانی که ناپسندش بود با او رو به رو شده و صحبت می­کردند، و چون غایب می­شدند از او عیب می­گرفتند و چون در نزدش حضور می­یافتند او را منع می­کردند. و او اینگونه علت و دلیل نمی­آورد که من اجتهاد کردم و دیدم که وجه درست در خلاف گفتار و کردار پیامبر است و شما دانستید که در موارد بسیاری پیامبر چیزی می­گفت و مردم به خاطر خطای او با او مخالفت می­کردند

ص: 381

و [ما قال] أنا الیوم إمام القوم أولی منهم بذلک، و لو ساغ ما قلتم، استحال أن یتغافل عنه عثمان أو غفل هو و أتباعه و المصحّحون لما فعله فی عصره، و لو احتجّ و اعتلّ بذلک، استحال فی العادة أن لا ینقل إلینا و لم ینقل.

[الوجه] السادس و العشرون: أنّه لما کلّم عثمان أبا بکر و عمر فی ردّ الحکم، أغلظا له القول و زبراه و قال له عمر: یخرجه رسول اللّه صلّی اللّه علیه و تأمرنی أن أدخله!؟ و اللّه لو أدخلته لم آمن أن یقول قائل: غیّر عهد رسول اللّه صلّی علیه، و اللّه لئن أشقّ باثنتین کما تشقّ الآبلة و هو خوص المقل أحبّ إلیّ من أن أخالف لرسول اللّه صلّی اللّه علیه أمرا، و إیّاک یا ابن عفّان أن تعاودنی فیه بعد الیوم.

و لو جاز مخالفته صلّی اللّه علیه و آله بالاجتهاد، لم یکن لعمر أن یردّ قول عثمان و یدفعه بأنّه مخالفة الرسول صلّی اللّه علیه و آله، و أنّ شقّه باثنتین أحبّ إلیه منها، بل کان ینبغی أن یناظره و یحجّه بطریق الاجتهاد و سنّة النظر و مراعاة المصالح و المفاسد، و یری عثمان وجه خطئه، و أنّه فی أیّ موضع من مقدّمات الاجتهاد وقعت له الغفلة و حصل منه الإهمال، و ما نراه فعل هو ذلک و لا أبو بکر.

السابع و العشرون: قول عمر بعد ما سمع الخبر فی دیة الجنین: «لو لم نسمع لقضینا فیه بغیر هذا».

و روی أنّه قال: «نقضی فیه برأینا». فدلّ علی أنّه کان یترک الرأی بخبر الواحد، و لم ینکر علی عمر أحد قوله و کان یری التفاوت فی دیة الأصابع، فرجع عن رأیه بخبر عمرو بن حزم، أنّ فی کلّ إصبع عشرة.

الثّامن و العشرون: حدیث أبی الدّرداء حیث روی نهی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله عن بیع أوانی الذهب و الفضّة بأکثر من وزنها. فقال معاویة:

لا أری بذلک بأسا.

ص: 382

و //من که اکنون به عنوان امام مردم هستم ، در این مسأله از آنان اولی و سزاوارترم.

و اگر گفته شما صحیح بود غیرممکن است عثمان آن را نادیده گرفته باشد یا او و یاورانش و کسانی که در زمان او اعمالش را توجیه می­کردند غافل مانده باشند و اگر بدان احتجاج کرده بود عادتا محال است که برای ما نقل نشده و به دست ما نرسیده باشد. و می­بینیم که هیچ خبری در مورد آن به ما نرسیده است.

دلیل بیست و ششم: هنگامی که عثمان با ابوبکر و عمر درباره بازگرداندن حَکَم بن أبی العاص[که پیامبر از مدینه اخراجش کرده بود]صحبت کرد، آن دو با خشونت با او سخن گفتند و او را از آن منع کردند و عمر به او گفت: رسول خدا او را خارج کرده و تو مرا امر می­کنی که داخلش کنم؟! سوگند به خدا اگر من بدان بپردازم ایمن نیستم که گوینده­ای گوید: عهد و پیمان رسول خدا را تغییر داد. سوگند به خدا اگر دو نیم شوم مانند برگ درخت بلسان برایم خوشایندتر از این است که در یک امر با رسول خدا مخالفت کنم و ای ابن عفان برحذر باش که از امروز به بعد آن را برایم تکرار نکنی.

و اگر مخالفت با پیامبر صلی الله علیه و آله جایز می­بود، عمر سخن عثمان را ردّ و انکار نمی­کرد که سخن او مخالفت با رسول خدا است و این را اظهار نمی­کرد که دو نیم شدن او از آن کار برای او خوشایندتر است بلکه شایسته بود با او مناظره می­کرد و با شیوه اجتهاد و سنّت بررسی و مراعات منافع و مفاسد با وی احتجاح کرده و برایش دلیل بیاورد و عثمان اشتباه دیدگاهش را متوجه می­شد و می­فهمید که در جایی از مقدمات اجتهادش دچار غفلت شده سهل­انگاری از او سر زده است. و ما نمی­بینیم که عمر و ابوبکر این کار را انجام داده باشند.

دلیل بیست و هفتم: سخن عمر پس از آنکه خبر مربوط به دیه جنین را شنید و گفت: «اگر در این باره چیزی نشنیده بودیم چیزی غیر از این در این رابطه حکم می­دادیم.»

و روایت شده که گفته است: «با رأی و نظر خود حکم می­کردیم.» پس دلالت بر این دارد که او با شنیدن خبر واحد، نظر خود را ترک می­کرد و کسی آن سخن عمر را ردّ نکرد و او معتقد بود که دیه انگشتان متفاوت است که با شنیدن روایت عمرو بن حزم نظر خود را بر این تغییر داد که دیه در هر انگشت ده شتر است.

دلیل بیست و هشتم: حدیث ابودرداء است که روایت کرده پیامبر صلی الله علیه و آله از فروش ظروف طلا و نقره با بیشتر از وزنشان نهی کرده است. معاویه گفت: من در این باره ایرادی نمی­بینم.

ص: 382

فقال أبو الدرداء: من یعذرنی من معاویة! أخبره عن رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و یخبرنی عن رأیه؟ لا أساکنک بأرض أبدا.

دلّ کلام [أبی الدرداء هذا] علی أنّ مقابلة النص بالرأی غیر مشروع، و لم یخصّص فی إنکاره بالأحکام، بل أطلقه بحیث یتناول الحروب و غیرها، و لو کان هناک فرق بین خبر و خبر و رأی و رأی، لما صحّ له الإطلاق.

التاسع و العشرون: أنّ عمر کان یری أنّ الدّیة للورثة و لم یملکها الزوج فلا ترث الزوجة منها، فأخبر أنّ الرسول صلّی اللّه علیه و آله أمر بتوریثه منها، و هو خبر الضحّاک بن سفیان بأنّه کتب النّبیّ بتوریثها من الدیة.

قال الآمدی: ترک [عمر] اجتهاده فی منع میراث المرأة من دیة زوجها بخبر الواحد و قال: أعیتهم الأحادیث أن یحفظوها فقالوا بالرأی فضلّوا و أضلّوا کثیرا.

و هذا، و إن کان مورده المیراث إلّا أنّ فحوی الکلام هجر الرأی بخبر الواحد مطلقا، و هذه الأخبار مما استدلّ به العلماء فی کتب الأصول علی أحکام خبر الواحد.

الثلاثون: ما روی أنّ عمر جاء رسولا إلی أبی بکر من قبل أعیان الجیش، فاستأذنه فی رجوع أسامة متعلّلا بأنّ معه من وجوه الناس، و لا نأمن علی خلیفة رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و حرمه و حرم المسلمین أن یتخطّفهم المشرکون حول المدینة. فقال أبو بکر: لو تخطفنی الکلاب و الذئاب لم أردّ قضاء قضی به رسول اللّه صلّی اللّه علیه.

و لمّا أدّی إلیه [عمر] رسالة الأنصار و سؤالهم أن یولّی علیهم أحدا أقدم سنا من أسامة وثب من مکانه و کان جالسا و أخذ بلحیة عمر بن الخطاب فجرّها و قال: ثکلتک أمّک یا ابن الخطّاب! استعمله رسول اللّه و تأمرنی أن أنزعه!؟

ص: 383

ابودرداء گفت: چه کسی مرا در برابر معاویه معذور می­دارد! سخن پیامبر را برای او بازگو می­کنم و او مرا از رأی و نظر خود باخبر می­کند؟ هرگز با تو در یک سرزمین سکنی نمی­گزینم.

این سخن ابودرداء بر این دلالت دارد که مقابله با نصّ با رأی و نظر مشروع نیست و ردّ و انکار را به احکام اختصاص نداده است بلکه آن را به صورت مطلق آورده به نحوی که امور جنگی و غیر آن را شامل می­شود. و اگر تفاوتی میان یک روایت با روایت دیگر، و یک نظر با نظر دیگر می­بود درست نبود که او لفظ را به صورت مطلق بیاورد.

دلیل بیست و نهم: عمر بر این باور بود دیه­ شوهر برای ورثه است و شوهر مالکیت آن را ندارد، پس زن از آن ارث نمی­برد. سپس به او خبر دادند که رسول خدا صلی الله علیه و آله دستور داده است که زن از آن ارث ببرد. و آن روایت ضحاک بن سفیان است که روایت کرده پیامبر نوشته است که زن از دیه ارث می­برد .

آمدی گوید: عمر اجتهادش را درباره ارث نبردن زن از دیه همسرش با یک خبر ترک کرد و گفت: نتوانستند احادیث را حفظ کنند و رأی خود را بیان کردند در نتیجه گمراه شده افراد زیادی را گمراه کردند.

این مسأله هر چند درباره میراث وارد شده اما مفهوم کلام این است که با یک خبر، رأی و نظر مطلقا کنار گذاشته می­شود و این روایت­ها از جمله احادیثی است که علماء در کتب اصول درباره احکام خبر واحد بدان استدلال کرده­اند.

دلیل سی­ام: آنچه درباره عمر روایت شده که به عنوان نماینده از طرف بزرگان لشکر اسامه به نزد ابوبکر آمد و از او اجازه خواست که اسامه را بازگرداند به این بهانه که همراه او مردمان سرشناسی هستند و ما بر خلیفه رسول خدا و حرم او و حرم مسلمانان ایمن نیستیم مبادا که مشرکان در اطراف مدینه بر آنان حمله کنند. ابوبکر گفت: اگر سگ­ها و گرگ­ها مرا بربایند حکمی را که رسول خدا بدان حکم کرده، ردّ نمی­کنم.

و هنگامی که عمر نامه انصار و درخواست آنان مبنی بر اینکه کسی مسنّ­تر از اسامه را بر آنان بگمارد، تحویل ابوبکر داد، او در حالی که نشسته بود از جایش جهید و ریش عمر را گرفته و کشید و گفت: مادرت به عزایت بنشیند ای پسر خطاب! رسول خدا اسامه را به کار گماشت و تو مرا امر می­کنی که او را برکنار کنم؟!

ص: 383

و قد کان وجه المصلحة فیما رأوه باجتهادهم ظاهرا، فلو لا أنّ مخالفة النّبیّ بالاجتهاد غیر سائغ لما ساغ لأبی بکر أن یجیبه بالردّ من عرض الخلافة علیه أوّلا، و أفضی بها إلیه أخیرا و أن یزری بقدره و یستخفّ به و یستهزئ ذلک الاستهزاء الذی لا یفعله الجلف الجافی بسوقی ساقط المحلّ.

و کیف ساغ له أن یأخذ بلحیته الکثیفة و یخاطبه بالثکل و الویل و هو غیر مستحقّ لذلک، سوی أنّه تحمّل رسالة کلّها أجر و ثواب، و جلّها صدق و صواب بزعمهم، و قد صدرت عن اجتهاد جماعة من المسلمین هم ذروة الأمر و سنامه و أساس الإسلام و قوامه؟

و هل یغضب ذو الدین علی الحاکی طاعة جماعة من المسلمین و عبادتهم، و یفعل فعل من لا صبر له، و استشاط غیظا و تلهّب غضبا، فلو لا أنّ الأمر بمخالفة النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله و لو کان عن اجتهاد کان فظیعا شنیعا لما ظهر منه ذلک الصنیع مع اتّفاق کان بینهما فی النفاز و اتّحادهما فی الإلحام و اجتماعهما علی ترویح الباطن؟

و هذا آخر ما أردنا إیراده من الأدلّة فی هذا الباب و فیها کفایة لأولی الألباب.

و لنشر إلی بعض شبه المخالفین:

الأولی: قوله سبحانه: عَفَا اللَّهُ عَنْکَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّی یَتَبَیَّنَ لَکَ الَّذِینَ صَدَقُوا وَ تَعْلَمَ الْکاذِبِینَ قالوا: عاتبه علی الإذن [لمن أراد أن یتخلّف عنه] و العتاب لا یکون إلّا عن خطإ و الخطأ لا یکون فی الوحی بل فی الاجتهاد؟ و قال: عَفَا اللَّهُ عَنْکَ و العفو لا یکون إلّا عن ذنب.

و الجواب عنه: أمّا أوّلا فبأنّا قد روینا عن أهل بیت العصمة علیهم السلام کما مرّ مرارا أنّ القرآن نزل ب [طریقة قولهم: ] «إیّاک أعنی و اسمعی یا

ص: 384

با اینکه توجیه مصلحت در آنچه آنان با اجتهاد خود بدان رسیده بودند آشکار بود، پس اگر نبود که مخالفت با پیامبر از روی اجتهاد جایز نیست، برای ابوبکر جایز نبود که در آغاز به پیشنهاد عمر در عرضه خلافت به او، جواب ردّ دهد و در نهایت نیز خلافت را به خود او(عمر) برساند. و جایز نبود در اینجا جایگاه او را تحقیر کند و او را خوار گرداند و اینگونه او را به تمسخر گیرد، تمسخری که شخص بداخلاق ستمکار در حق فرد پست و فرومایه روا نمی­دارد.

و چگونه برای او جایز است که ریش پرپشت او را بگیرد و او را با عزا نشستن مادر و هلاکتش خطاب قرار دهد در حالی که او مستحق چنین رفتاری نبود، جز اینکه به گمان آنان او نامه­ای به همراه داشت که کلّ آن اجر و پاداش است، و همگی آن صدق و راستی است و از اجتهاد گروهی از مسلمانان صادر شده که سردمداران امر اسلام و اساس و پایه اسلام بودند؟!

و آیا صاحب دین بر کسی که طاعت و عبادت گروهی از مسلمانان را نقل می­کند خشم می­گیرد و همچون کسی که صبر و شکیبایی ندارد رفتار می­کند و از خشم برافروخته شده و آتش خشمش شعله­ور گردد.

پس اگر مخالفت با پیامبر صلی الله علیه و آله - هر چند از روی اجتهاد باشد - زشت و ناپسند نبود، این عملکرد از او سر نمی­زد خصوصا با وجود آن اتحاد و دوستی که آن دو در تدبیر و پیوستگی در امور و انجام کارهای پنهانی داشتند.

و این آخرین دلیل و برهانی بود که خواستیم در این باب ذکر کنیم و بیان این دلایل برای خردمندان بسنده می­کند.

اکنون به برخی شبهه­های مخالفان اشاره می­کنیم:

شبهه اول: فرموده خداوند متعال «عَفَا اللّهُ عَنکَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّی یَتَبَیَّنَ لَکَ الَّذِینَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ الْکَاذِبِینَ»(1) {خدایت ببخشاید، چرا پیش از آنکه [حال] راستگویان بر تو روشن شود و دروغگویان را بازشناسی، به آنان اجازه دادی؟} گفته­اند: خداوند پیامبر را به خاطر اجازه دادن به کسانی که قصد داشتند از او باز بمانند سرزنش کرد و سرزنش نیست مگر در موارد خطا و اشتباه، و خطا و اشتباه در وحی وارد نمی­شود بلکه در اجتهاد خطا راه می­یابد. و گوید: «عفا الله عنک» عفو و بخشش نیست مگر به خاطر ارتکاب گناهی.

جواب این شبهه به این صورت است: اول اینکه ما بارها از اهل بیت عصمت علیهم السلام روایت کردیم که قرآن به شیوه و مصداق این سخنشان «به در می­گویم دیوار بشنود» نازل شده است

ص: 384


1- . توبه / 43

جارة»، و هی مرویة فی کتبهم أیضا عن ابن عبّاس، [و] فی معناه عن طرقنا أخبار کثیرة، فلعلّ ذلک کان بإشارة الأصحاب الذین تقول فیهم ما تقول، و نزلت الآیة عتابا لهم و ردّا علیهم لقلّة نصحهم و سوء صنیعهم.

و قد مرّ فی هذا الکتاب أشباهها من قوله تعالی لنبیّه صلّی اللّه علیه و آله:

«لَئِنْ أَشْرَکْتَ لَیَحْبَطَنَّ عَمَلُکَ» [٦٥ / الزمر: ٣٩] و قوله سبحانه مخاطبا لعیسی علیه السلام: «أَ أَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِی وَ أُمِّی إِلهَیْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ» [١١٦ / المائدة: ٥] و للتعریض باب عریض، فلا یستبعد کون المراد بالآیة المذکورة تعریضا و توبیخا لمن حمله علیه السلام علی الإذن و ألجأه إلیه و صنع ما انقلبت معه المصلحة عن وجهها و انعکس أمرها و انحصرت فی الإذن إلی غیر ذلک.

ثمّ نقول لهؤلاء القوم: لا یخلو النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله فی إذنه لهم من جهة الخطإ فی الاجتهاد من أن یکون آثما أو تارکا للأولی، أو لا هذا و لا هذا، بل إمّا مثابا مأجورا أو فاعلا مباحا و الأوّل خلاف الإجماع، و لم یظهر قائل بالثانی أیضا بل المشهور هو الثالث.

فإن کان استعمل لفظ العفو و المعاتبة معه صلّی اللّه علیه و آله، من جهة أنّه ترک الأولی، فقد خرجنا و هؤلاء الخصوم رأسا برأس، فإنّ المشهور عند أصحابنا الإمامیة حمل هذه الآیة و أمثالها علی ترک الأولی بدون أن یکون خطأ فی الاجتهاد، بل یکون تعمّدا لترک الأولی عندهم، کما یحملون خطیئة آدم علیه السلام مع ما وقع علیها من المعاتبات و غیرها علی ترک الأولی، فلا ترجیح معهم.

و إن کان من جهة الخطإ فی الاجتهاد بدون أن یکون هناک ترک للأولی، بل إمّا أن یکون فعل فعلا مباحا أو أتی بنافلة و عمل بمندوب و أطاع اللّه فیما أمره به و أقام وظیفة عبادته، فلینصفوا حینئذ من أنفسهم، و لینظر اللبیب فی أنّه هل یکون استعمال لفظ العفو و إیقاع المعاتبة فی صورة ترک الأولی عمدا أحسن موقعا أم استعماله فی خطإ وقع أثناء الاجتهاد؟ مع أنّه لم یفعل فعلا

ص: 385

و در کتاب­های آنان نیز از ابن عباس روایت شده است و در این باره از طرق احادیث ما، روایت­های زیادی نقل شده است و چه بسا این آیه اشاره به اصحابی داشته باشد که خداوند این گفته­ها را درباره آنها آورده است و آیه در سرزنش و ردّ و انکار آنان به خاطر پندپذیری اندک و کردار ناپسندشان نازل شده است.

و در این کتاب امثال این آیه از قول خداوند متعال به پیامبر صلی الله علیه و آله ذکر شد. مثلا «لَئِنْ أَشْرَکْتَ لَیَحْبَطَنَّ عَمَلُکَ»(1) {اگر شرک ورزی حتماً کردارت تباه خواهد شد.} و سخن خداوند متعال در خطاب به عیسی علیه السلام: «أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِی وَأُمِّیَ إِلَهَیْنِ مِن دُونِ اللّهِ»(2) {آیا تو به مردم گفتی: من و مادرم را همچون دو خدا به جایِ خداوند بپرستید؟} بحث تعریض (گوشه زدن) باب مفصلی دارد و بعید نیست که مقصود از آیه مذکور گوشه زدن و توبیخی برای کسانی باشد که پیامبر را به اجازه دادن واداشته­اند و او را مجبور به اجازه دادن کرده باشند و پیامبر مرتکب عملی شده که منفعت با آن منقلب و واژگون شده و کار آن برعکس شده و منفعت در اجازه دادن به چیز دیگری منحصر شده است.

سپس به این گروه می­گوییم: پیامبر صلی الله علیه و آله در اجازه دادن به آن­ها از جهت خطا در اجتهاد از دو حالت خارح نیست: یا گناهکار است یا اینکه ترک أولی کرده است، یا هیچکدام از این دو حالت نیست بلکه یا ایشان ثواب برده یا کار مباحی انجام داده است و احتمال اول بر خلاف اجماع است و کسی تا حال نظر دوم را بیان نکرده است بلکه قول مشهور حالت سوم است.

پس اگر لفظ عفو و سرزنش به این جهت برای پیامبر استعمال شده که ایشان ترک أولی کرده است، در این صورت ما و این دشمنان برابر خواهیم بود زیرا قول مشهور در میان اصحاب فرقه امامیه حمل این آیه و امثال آن بر ترک أولی است بدون آنکه خطایی در اجتهاد صورت گرفته باشد و بلکه در نظر آنان ترک أولی به صورت تعمدی بوده است همانطور که خطای حضرت آدم علیه السلام و سرزنش­هایی که به خاطر خطایش به او شده را حمل بر ترک أولی می­کنند. پس در این صورت هیچ ترجیحی برای آنان نیست .

و اگر به جهت خطا در اجتهاد باشد بدون آنکه ترک أولی شده باشد، یا آن کار کاری مباح بوده یا اینکه عمل مستحبی انجام داده و خداوند را در آنچه به او امر کرده اطاعت کرده و وظیفه عبادت او را به جای آورده است.

در این صورت باید از جانب خود انصاف داشته باشند و شخص خردمند بنگرد که آیا استعمال لفظ بخشش (العفو) و سرزنش کردن در صورت ترک أولی به صورت عمدی جایگاه بهتری دارد یا استعمال آن در خطایی که در اثنای اجتهاد روی داده است و او کاری ص: 385


1- . زمر / 65
2- . مائده / 116

مرجوحا بل إمّا مباحا، و لعلّ من له أدنی حظّ من الإدراک لا یرتاب فی أنّ تأویل الإمامة أقرب بمراتب و أولی بدرجات کثرة.

و مما ینبغی أن یعلم أنّ قوله صلّی اللّه علیه و آله و إذنه لهم من حیث إنّه قول و حکم لا یوصف بأنّه ترک الأولی؛ لأنّ الحکم من حیث إنّه حکم کان أمرا مطابقا للواقع من جملة أحکامه علیه السلام، فکان القعود لهم جائزا بحسب الواقع، و إنّما کان ترک الأولی فی إظهاره لهم و عدم منعهم من القعود.

و یحتمل أن یقال: لم یکن قعودهم جائزا فی الواقع، بل کان الواجب علیهم أن یخرجوا إلی الجهاد، لکن کان الأولی له أن یمنعهم و لا یأذن لهم.

و لا استبعاد فی أن یکون قعودهم محرّما و إذنه علیه السلام بحسب ما یظهرونه من الأعذار و یتعلّلون بالعلل جائزا، فربّ أمر کان فی الواقع حراما و الإذن فیه من حیث الظاهر جائزا، کما سیأتی أنّ أمیر المؤمنین علیه السلام، سلّم من شهد علیه شاهدان بالسرقة إلیهما لیقطعاه فأرسلاه و فرّا، مع أنّ قطعه کان محرّما علیهما، و أنّ النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله أذن لأهل الذمّة أن یقرّوا علی مذهبهم و یستمرّوا علی دینهم مع أنّه محرّم علیهم.

و أذن لعثمان فی عبد اللّه بن سعد بن أبی سرح، مع أنّه کان علی عثمان أن لا یستأذنه صلّی اللّه علیه و آله و أن لا یؤمّنه.

و أذن أمیر المؤمنین علیه السلام [ل] طلحة و الزبیر فی الخروج إلی العمرة، مع أنّه کان یعلم أنّه محرّم علیهما و کان یتظاهر بذلک.

غایة ما فی الباب، أن یکون عدم الإذن فیما نحن فیه أولی، و إذنه ترکا للأولی، فإذا جاز أن یکون الإذن فی المحرّم جائزا مباحا فأولی أن یکون ترکا للأولی.

[الشبّهة] الثانیة: قوله تعالی: «ما کانَ لِنَبِیٍّ أَنْ یَکُونَ لَهُ أَسْری حَتَّی یُثْخِنَ فِی الْأَرْضِ تُرِیدُونَ عَرَضَ الدُّنْیا وَ اللَّهُ یُرِیدُ الْآخِرَةَ وَ اللَّهُ عَزِیزٌ

ص: 386

مرجوح انجام نداده است بلکه یا مباح و یا مستحب بوده است؟! و چه بسا هر کس که بهره اندکی از درک و فهم داشته باشد هیچ تردیدی به دل راه نمی­دهد که تأویل فرقه امامیه به مراتب به حقیقت نزدیک­تر و بسی شایسته­تر است.

شایسته است بدانیم سخن پیامبر صلی الله علیه و آله و اجازه آن حضرت به آنان از این نظر که قول و حکم است، به ترک أولی بودن وصف نمی­شود؛ زیرا حکم از این جهت که حکم است امری مطابق با واقع بوده که از جمله احکام آن حضرت است. پس آماده نشدن آنان برای جنگ بر حسب واقع جایز بوده است و ترک أولی تنها در اظهار این حکم برای آن­ها و منع نکردنشان از بازایستادن از جنگ است.

و ممکن است گفته شود: رهپسار نشدنشان برای جنگ در واقع جایز نبود بلکه آن­ها می­بایست برای جهاد خود را آماده می­کردند اما برای پیامبر أولی و سزاوارتر آن بود که آن­ها را منع کرده و به آنان اجازه ترک جنگ نمی­داد.

و هیچ استبعادی نیست که باز ایستادن آنان از جهاد حرام بوده ولی اجازه پیامبر بر اساس بهانه­ها و دلیل­هایی که می­آوردند جایز باشد. چه بسا امری در واقعیت حرام باشد و اجازه دادن به آن از نظر ظاهری جایز باشد همانگونه که در ادامه بیان خواهد شد که امیرالمؤمنین علیه السلام دزدی را که دو شاهد بر سرقتش گواهی داده بودند، به آن دو سپرد تا دستش را قطع کنند. پس دزد را نزد او فرستادند و خود فرار کردند، با وجود اینکه قطع کردن دست دزد بر آن دو نفر حرام بود[چون شهادت دروغ داده بودند]. و یا پیامبر صلی الله علیه و آله به اهل ذمّه اجازه داد که بر کیش خود بمانند و به دین خود ادامه دهند علی رغم اینکه این کار بر آنان حرام بود؛ و به عثمان درباره (امان دادن) عبدالله بن ابی سرح اجازه داد با وجود اینکه عثمان نمی­بایست از پیامبر برای او امان بخواهد و اجازه بگیرد.

امیرالمؤمنین علیه السلام نیز به طلحه و زبیر برای رفتن به عمره اجازه داد هر چند که می­دانست برای آن دو حرام است و به آن کار تظاهر کرد. هدف این بحث بیان این مطلب است که اجازه ندادن در این موضوع اولی و سزاوارتر است و اجازه دادن ترک اولی است. پس اگر اجازه در کار حرام جایز باشد، پس شایسته­تر این است که ترک أولی به حساب آید.

شبهه دوم: این فرموده خداوند متعال است: «مَا کَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَکُونَ لَهُ أَسْرَی حَتَّی یُثْخِنَ فِی الأَرْضِ تُرِیدُونَ عَرَضَ الدُّنْیَا وَاللّهُ یُرِیدُ الآخِرَةَ وَاللّهُ عَزِیزٌ

ص: 386

حَکِیمٌ لَوْ لا کِتابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّکُمْ فِیما أَخَذْتُمْ عَذابٌ عَظِیمٌ» [٦٧ - ٦٨ / الأنفال: ٨].

قالوا: لو لا أنّه أخطأ فی أخذ الفدیة لما عوتب علی ذلک.

و قد یقال إنّ مدلول هذه الآیة نهی عن الأسر و قد وقع الأسر بلا شبهة.

و أیضا قد أمر بالقتل و الأسر ضدّه،

و قد روی أنّ عمر بن الخطّاب دخل علی رسول اللّه فإذا هو و أبو بکر یبکیان فقال: یا رسول اللّه أخبرنی فإن أجد بکاء بکیت. فقال: أبکی علی أصحابک فی أخذهم الفداء، و لقد عرض علی عذابهم أدنی من هذه الشجرة [و أشار] بشجرة قریبة منه.

و البکاء و نزول العذاب قریبا دلیلان علی الخطإ.

و هذا أقصی ما قالوه فی تقریر هذه الشبهة فنقول [فی جواب هذه الشبهة]:

أمّا الأسر فلعلّه کان منهیّا عنه و لم یأسر رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله أحدا، و إنّما أمر بالقتل فخالفوه علی ما ذکره السیّد [المرتضی] رضی اللّه عنه فی کتاب تنزیه الأنبیاء.

و یرد علی ذلک أنّ أمیر المؤمنین أسر عمرو بن أبی سفیان أخا معاویة علی ما جاءت به الروایة، و أشار علیه السلام إلیه فی کتابه إلی معاویة، فلو کان الأسر منهیّا عنه لم یفعله علی علیه السلام.

و یمکن أن یکون الأسر [فی الواقع کان] منهیّا عنه بالنسبة إلی کلّ أحد مقیّدا بالغایة المذکورة فی الآیة، و إذا انتهی الرجل إلی الغایة صحّ منه الأسر، و قد کان علیّ علیه السلام أثخن فی الأرض حتّی أنّه قتل ما یقرب من نصف عدد القتلی، و غیره ما کان بلغ معشار ما بلغ صلوات اللّه علیه.

أو یقال: لعلّ الإثخان کان حاصلا حین أسر علی علیه السلام من أسر و لم یکن حاصلا حین أسر غیره.

ص: 387

حَکِیمٌ * لَّوْلاَ کِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّکُمْ فِیمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِیمٌ»(1) {هیچ پیامبری را سزاوار نیست که [برای اخذِ فدیه­ها از دشمنان] اسیرانی بگیرد، تا در زمین به طور کامل از آنان کشتار کند. شما متاع دنیا را می خواهید و خدا آخرت را می خواهد، و خدا شکست ناپذیر حکیم است. اگر از جانب خدا نوشته ای نبود، قطعا در آنچه گرفته اید، به شما عذابی بزرگ می رسید.} گفته­اند: اگر آن حضرت درباره گرفتن فدیه اشتباه نکرده بود، به این صورت سرزنش نمی­شد. گفته می­شود: مدلول این آیه نهی از اسیر گرفتن است و بدون شک اسیرانی گرفته شدند. و همچنین به کشتن دستور داده شده و اسیر گرفتن مخالف آن است. روایت شده که عمر بن خطاب بر رسول خدا صلی الله علیه و آله وارد شد درحالی که آن حضرت و ابوبکر می­گریستند. عمر گفت: یا رسول الله مرا با خبر ساز، که اگر دلیلی برای گریه بیابم گریه کنم. فرمود: به خاطر اینکه یاران تو فدیه می­گیرند می­گریم و عذاب آنان نزدیک­تر از این درخت - و به درختی در نزدیکی خود اشاره کرد - بر من عرضه شد. پس گریه و نزدیک شدن نزول عذاب دلیل بر خطا و اشتباه است.

این تمام چیزی است که در توضیح این شبهه گفته­اند. پس ما در جواب این شبهه می­گوییم: چه بسا از اسیر گرفتن نهی شده باشد و رسول خدا صلی الله علیه و آله کسی را اسیر نکرده است و در حقیقت به کشتن دستور داد که بر اساس آنچه سید رضی در کتاب تنزیه الانبیاء ذکر کرده است، با او مخالفت کردند.

و بر این مطلب اشکال وارد می­شود که بر اساس آنچه در روایت آمده، امیرالمؤمنین عمرو بن ابی سفیان برادر معاویه را اسیر کرد - که امام علیه السلام در نامه­ای که برای معاویه نوشته بدان اشاره کرده است -. پس اگر از اسیر گرفتن نهی شده باشد علی علیه السلام آن را انجام نمی­ داد.

ممکن است نهی از اسیر گرفتن برای هر شخصی مقید به هدف و مقصود مذکور در آیه باشد. و چون آن شخص به هدف و مقصود آیه دست یافت اسیر گرفتن برای او صحیح است. و علی علیه السلام در زمین به طور کامل کشتار کرد تا جایی که او نزدیک به نصف شمار کشتگان را کُشت و دیگران یک دهم آنچه امام کشته بود، نکشتند. یا اینکه گفته می­شود: شاید مبالغه در کشتار زمانی حاصل شده بود که علی علیه السلام افرادی را به اسیری گرفت و هنگامی که دیگران اسیر گرفتند، هنوز حاصل نشده بود.

ص: 387


1- . انفال / 67 - 68

و قد قال السیّد [المرتضی]: قدّس سرّه: إنّهم لمّا تباعدوا عن العریش و عن مرائه صلّی اللّه علیه و آله، أسروا من أسروا من المشرکین بغیر علمه صلّی اللّه علیه و آله و لا یبعد أن یکون هو علیه السلام لم یأسر حتّی فی الکفّار و انهزموا و تباعدوا و انتهی الأمر إلی آخره و وضعت الحرب أوزارها، فحینئذ أسر من أسر.

و یمکن أن یکون هذا الأسر مستثنی من العام لحکمة تعلّقت به، و قد افتکوا به رجلا من الأنصار، و کان حبسه أبو سفیان بابنه و کان الغرض من الأسر هو هذا، و القرینة علی أنّ مثله مخصوص من العام أنّ التوبیخ فی الآیة تعلّق بإرادة الدنیا و حطامها و أعراضها، و لو لم یکن المقصود من الأسر العرض الأدنی و النصیب الأخسّ و المطلب الأرکس لم یکن داخلا فی النهی.

و اعلم أنّ حدیث الأسر و کونه منهیّا عنه ساقط فیما نحن فیه من الاجتهاد و کونه واقعا علی وجه الخطإ، و إنّما یتّجه التمسّک به فی نفی العصمة، فإنّ القائل بأنّ الاجتهاد وقع خطأ، لا یقول بأنّه وقع مخالفة للنصّ و علی وجه المعصیة حتّی یکون مما یستحق علیه العذاب العظیم و الذی یتمسّک به فی معصیة النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله لا یقول بأنّه وقع علی سبیل الخطإ فی الاجتهاد.

و یمکن أن یتوجّه بأنّ النهی إنّما حصل بهذه الآیة و لم یکن نهی صریح سابقا کیف و الاتّفاق حاصل علی أنّه لم یکن هناک نهی و نصّ.

و أمّا الأمر بالقتل فی قوله تعالی: «فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْناقِ وَ اضْرِبُوا مِنْهُمْ کُلَّ بَنانٍ» [١٢ / الأنفال: ٨] فالمراد به الکثرة لا محالة، لا عموم [ضرب] أعناق الکفّار بلا خلاف، فالقتل المدلول علیه بالآیة لا ینافی الأسر.

و مما یدلّ علی أنّ المراد به الکثرة، هذه الآیة، فإنّها کالمفسّرة لتلک، و کذلک قوله تعالی: «فَإِذا لَقِیتُمُ الَّذِینَ کَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقابِ حَتَّی إِذا

ص: 388

سید مرتضی گوید: آنان زمانی که از خیمه و داربست استراحت پیامبر صلی الله علیه و آله دور شدند، بدون آنکه پیامبر بداند شماری از مشرکان را به اسارت گرفتند و بعید نیست که خود پیامبر حتی در میان کافران کسی را به اسارت نگرفته تا اینکه شکست خوردند و دور شدند و کار به سرانجام رسید و جنگ به پایان رسید. در این وقت پیامبر شماری را به اسارت گرفت.

ممکن است این اسیر گرفتن بنا به حکمتی از امر عام مستثنی شده باشد. چرا که با آن اسیر گرفتن یک نفر از انصار را آزاد کردند که ابو سفیان در مقابل پسرش آن شخص را زندانی کرده بود و هدف از اسارت همین مسأله بود. و قرینه می­رساند که حادثه­ای مانند آن از حکم عام، مختص شده و بر این دلالت دارد که توبیخ در آیه درباره طلب کردن دنیا و بهره­های ناچیز و اغراض دنیوی است و اگر مقصود از اسارت هدف بی­ارزش و بهره ناچیز و خواسته پست نباشد داخل در مفهوم نهی نمی­گردد .

و بدان که سخن درباره اسیر گرفتن و ممنوع بودن آن در بحث ما که اجتهاد و احتمال خطا در آن است نمی­گنجد و در واقع برای نفی عصمت بدان تمسک می­جویند. زیرا کسی که باور دارد در اجتهاد پیامبر احتمال خطا می­رود معتقد نیست که با نصّ مخالفت شده و معصیتی در کار بوده که به خاطر آن مستحقّ عذاب بزرگ گردد. و کسی در معصیت پیامبر صلی الله علیه و آله بدان تمسک می­جوید معتقد نیست که خطا در اجتهاد رخ داده است.

و ممکن است اینگونه توجیه شود که نهی از اسارت از خود این آیه [و بعد از نزول آن]حاصل شده و قبل از آن نهی آشکاری نبوده است. چگونه چنین باشد در حالی که بر این مطلب اتفاق نظر است که نهی و نصّی وجود نداشته است.

اما مقصود از دستور به قتل در فرموده خداوند متعال «فَاضْرِبُواْ فَوْقَ الأَعْنَاقِ وَاضْرِبُواْ مِنْهُمْ کُلَّ بَنَانٍ»(1){پس، فراز گردنها را بزنید، و همه سرانگشتانشان را قلم کنید.} بدون تردید مقصود، کشتن زیاد است نه زدن تمام گردنهای کافران. پس قتلی که آیه بر آن دلالت دارد با به اسارت گرفتن منافاتی ندارد.

از جمله آیاتی که می­رساند مقصود از آن کشتن زیاد است و به عنوان تفسیر آیه قبل به شمار می­رود این فرموده خداوند متعال است: «فَإِذا لَقِیتُمُ الَّذِینَ کَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّی إِذَا

ص: 388


1- . انفال / 12

أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثاقَ» [٤ / محمد: ٤٧] فلعلّه علیه السلام علم المراد قبل نزول هاتین الآیتین أو بواحدة منهما أو بغیرهما، فقد ظهر أنّ القتل المأمور به هو الإثخان فیه و الإکثار منه و هذا غیر صریح فی النهی عن الأسر.

و لمّا دلّ الدلیل علی عدم صدور المعصیة منه علیه السلام، تعیّن الحمل علی ذلک. و قد حصل التوبیخ له صلّی اللّه علیه و آله و العتاب فی هذه الآیة و لا وجه له حینئذ سوی أنّه اجتهد و أخطأ فی الاجتهاد.

و هذا تقریره علی وجه ینطبق علی ما نحن فیه.

و أنت خبیر بأنّ الخطأ فی الاجتهاد إمّا أن یکون ناشئا عن تفریط و تقصیر یعدّ ذنبا و معصیة، أو لا، بل یقع موجبا للثواب و مقتضیا للأجر الجمیل، و علی الأوّل فقد بطل استدلاله، إذ لو کان ذنب لا محالة لازما فأیّ دلالة فی الآیة علی الاجتهاد و الخطإ فیه.

و علی الثانی، لم یصحّ ترتّب العقاب علی الفعل المندوب لا محالة، الموجب للأجر و الثواب، و لا قائل بأنّ المخطئ فی الاجتهاد تارک للأولی غیر مستحقّ للثواب، و لا بأنّه مع عدم تفریطه مستحقّ للعقاب إلّا شرذمة قلیلة لا یعبأ بهم، و لم یبق أحد منهم علی أنّ الکلام معهم هو الکلام علی الاحتمال الأوّل.

و قول الفخر الرازی: إنّ الخطأ فی الاجتهاد و إن کان حسنة، إلّا أنّ حسنات الأبرار سیّئات المقرّبین، فلذلک حسن ترتّب العقاب علیه، فیه نظر لأنّه بعد تسلیم صحّة ترتّب العقاب علی الحسنة بناء علی أنّ هاهنا ما هو أحسن منها، فلم لا یجوز أن لا یکون هاهنا خطأ فی الاجتهاد؟ بل أصاب فی اجتهاد و علم الحسن و الأحسن، و اختار الحسن علی علم منه. أ فتری أنّه یمتنع من النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله ترک الأحسن و العمل بالحسن، إذا کان علمهما

ص: 389

أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ»(1) {پس چون با کسانی که کفر ورزیده اند برخورد کنید، گردنها [یشان] را بزنید. تا چون آنان را [در کشتار] از پای درآوردید، پس [اسیران را] استوار در بند کشید.} چه بسا پیامبر پیش از نزول این دو آیه یا با یکی از آن­ها یا با آیاتی غیر از آن مقصود را دانسته بود زیراآشکار شد کشتاری که بدان امر شده، مبالغه در کشتار زیاد است و این مفهوم در نهی از اسارت آشکار نیست.

با توجه به اینکه دلیل، بر صادر نشدن معصیت از آن حضرت دلالت دارد حمل بر این معنی حتمی می­گردد. و چون در این آیه سرزنش و توبیخ پیامبر حاصل شده در این صورت هیچ توجیهی ندارد جز اینکه آن حضرت اجتهاد کرده و در اجتهادش مرتکب اشتباه شده است.

این مطالبی که بیان شد توضیح آیه است به گونه­ای که مرتبط با موضوع بحث ما شود.

و شما می­دانید که خطا در اجتهاد یا ناشی از تفریط و کوتاهی­ای است که یا گناه و معصیت به شمار می­آید و یا نه بلکه موجب پاداش بوده و اجر و ثواب نیکویی را اقتضا می­کند. بر اساس احتمال اول استدلال آن شخص باطل است زیرا اگر ناگزیر گناهی رخ داده دیگر در آیه چه دلالتی بر اجتهاد و خطای در اجتهاد نهفته است؟!

و بنا بر احتمال دوم ترتب کیفر بر کار مستحبی که ناگزیر موجب اجر و پاداش می­گردد صحیح نیست. و کسی نگفته است شخصی که در اجتهاد به خطا رفته است ترک أولی کرده و مستحق پاداش نیست و کسی نگفته با وجود اینکه کوتاهی نکرده مستحق کیفر باشد، مگر عده اندکی که به گفته آن­ها توجهی نمی­شود. علاوه بر اینکه سخن ما با ایشان همان جوابی است که بنا بر احتمال اول ذکر شد.

و اینکه فخر رازی گوید: خطا در اجتهاد اگر چه نیکو اما نیکی­های نیکوکاران بدی­های مقربان است. از این جهت ترتب کیفر بر آن نیکو است. در این گفته جای بحث و نظر است زیرا پس از پذیرش صحت ترتب کیفر بر نیکی بنا بر اینکه در اینجا چیزی بهتر از آن است، پس چرا جایز نباشد در اینجا خطا در اجتهاد روی نداده باشد؟ بلکه در اجتهاد به راه صواب رفته و حسن و أحسن را دانست و با علم و آگاهی حسن را انتخاب کرد. آیا باور داری که برای پیامبر ممتنع است که أحسن را ترک کرده و به حسن عمل کند، زمانی که آن دو را شناخته

ص: 389


1- . محمد / 4

و میّز بینهما؟ و إنّما لا یمتنع إذا لم یعلمهما و حسبهما متساویین، فلا توجب الأصلح و الأحسن علی اللّه سبحانه و توجبه علی النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله.

و قد زعمت أنّ ترک الأحسن. و العمل بالحسن مما تکرّر منه صلّی اللّه علیه و آله، فقد رویتم أنّه صلّی اللّه علیه و آله عبس فی وجه ابن أمّ مکتوم فعاتبه اللّه علی ذلک، کما مرّ، و عندکم أنّه محمول علی ترک الأفضل أو الصغیرة.

و [رویتم أیضا أنّه صلّی اللّه علیه و آله] حرّم ماریة [القبطیّة] علی نفسه، و عند أصحاب هذا القائل أنّه صلّی اللّه علیه و آله أذنب و أنّ قوله تعالی: وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِیمٌ إیماء علی العفو عن هذه الزّلّة، و أنّ قوله تعالی: «لَقَدْ تابَ اللَّهُ عَلَی النَّبِیِّ» [١١٧ / التوبة: ٩] و أمره بالاستغفار فی قوله: وَ اسْتَغْفِرْ لِذَنْبِکَ (1) و ما روی أنّه صلّی اللّه علیه و آله کان یستغفر فی الیوم و اللیلة سبعین مرّة، محمول علی الذّنب. أو علی ترک الأفضل و الأولی.

و نظائر ذلک کثیرا، فما الذی کان باعثا علی أنّ اللّه تعالی خالف عادته فی ترک النکیر علیه، و بهذا یعلم أنّ هذا العتاب و الإنکار لیس مبنیّا علی ترک الأحسن، سواء أنشئ عن اجتهاد أو غیره.

و بما ذکرنا، یعلم جواب عن قولهم إنّه صلّی اللّه علیه و آله کان مأمورا بالقتل و الأسر ضدّه و لیس لأحد أن یقول: إنّ الأمر تناول حال الحرب و ما بعده، و لو کان بغیر اختیار النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله، فلا ریب فی أنّ إبقاءهم بعد الحرب کان باختیاره، و هو مناف للأمر بالقتل لأنّا نقول: الأمر بالقتل کان مقیّدا بحال المحاربة کما هو المتبادر من قوله [تعالی]: «فَإِذا لَقِیتُمُ الَّذِینَ کَفَرُوا

ص: 390


1- فی الآیة: (55) من سورة غافر: (40) «فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ اسْتَغْفِرْ لِذَنْبِکَ وَ سَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ». وفی الآیة: (١٩) من سورة محمد: (٤٧): «فَاعلَم أنَّه لَا إلَه إلَّا هُو وَ أستَغفِرُ لِذَنبِکَ وَ لِلمُؤمِنینَ وَالمُؤمِناتِ»

و از هم تمییز داده باشد، و تنها زمانی ممتنع است که آن دو را نشناخته و مساوی دانسته باشد؟! پس تو امر اصلح و احسن را بر خداوند سبحان واجب نمی­دانی اما بر پیامبرش واجب می­دانی؟!

گمان کرده­ای ترک أحسن و عمل به حسن توسط پیامبر مکررا انجام شده است و روایت کرده­اید پیامبر صلی الله علیه و آله در مقابل إبن امّ مکتوم چهره درهم کشید. پس خداوند او را به خاطر این کار سرزنش کرد که پیش­تر بدان اشاره کردیم و در نظر شما این مسأله حمل بر ترک افضل یا صغیره است .

و یا این روایت که پیامبر صلی الله علیه و آله ماریّه قبطیه را بر خود حرام کرد و در نظر اصحاب این گوینده، پیامبر مرتکب گناه شد و فرموده خداوند متعال «وَاللهُ غَفورٌ رَحیمٌ» اشاره­ای است به بخشش این لغزش حضرت، و فرموده خداوند: «لَقَد تابَ اللهُ عَلَی النَّبِیِّ»(1) {به یقین، خدا بر پیامبر ببخشود} و دستور خداوند به استغفار در این فرموده: «وَ استَغفِر لِذَنبِک»(2) {و برای گناه خویش آمرزش جوی} و روایتی که از پیامبر آمده که در شبانه­روز هفتاد بار استغفار می­کرد حمل بر گناه می­شود.(از نظر اهل سنت) یا حمل بر ترک أفضل و أولی می­گردد.

نظیر این موارد بسیار است. پس چه چیز باعث شد خداوند متعال در اینجا(آیه أسر) با عادت خویش در ترک انکار بر پیامبر مخالفت کرده است! بدین ترتیب آشکار می­گردد که این سرزنش و انکار بنا بر ترک أحسن نیست چه از روی اجتهاد باشد یا غیر آن. با توجه به آنچه ذکر شد پاسخ این سخن آنان معلوم می­شود که گفته­اند: پیامبر صلی الله علیه و آله به کشتار مأمور شده بود و اسیر گرفتن مخالف آن است. و نیز کسی نمی­تواند بگوید: امر به کشتار مربوط به حال جنگ و پس از آن است و اگر اسارت گرفتن در حال جنگ به اختیار پیامبر نبوده شکی نیست که نگاه داشتن آنان پس از جنگ با انتخاب و تصمیم خود پیامبر بوده و این مسأله با امر به کشتار منافات دارد. زیرا ما در جواب می­گوییم: امر به کشتار مقید به حالت جنگ و درگیری است همانطور که از این فرموده خداوند «فَإذا لَقِیتُمُ الَّذینَ کَفَرُوا

ص: 390


1- . توبه / 117
2- . محمد / 19 و غافر / 55

فَضَرْبَ الرِّقابِ» [٤ / محمد: ٤٧] فإنّ الظاهر من الأمر بضرب الرقاب وقت اللقاء و هو حال الحرب، و لا یسمّی ما بعد الحرب و حصول الأسری مکتوفین بأیدی الخصوم و تبدّد شملهم و زوال فئتهم عن مراکزهم، لقاء.

و أیضا المتبادر من مثل هذه العبارة حدثان ذلک الفعل و فواتحه، لا أواخره، و إن دام علی أنّ ضرب الأطراف الذی فسّر به ضرب البنان غیر معهود من صاحب الشرع فی الأسیر، فإنّه یجری مجری المثلة، و إنّما یجوز وقت التحام الحرب و حین المسایفة.

و ربّما قیل: إنّ الأسر أضیف إلی النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله حیث قال عزّ من قائل: «ما کانَ لِنَبِیٍّ أَنْ یَکُونَ لَهُ أَسْری حَتَّی یُثْخِنَ فِی الْأَرْضِ» [٦٧ / الأنفال: ٨] و لو لا أنّ الأسر وقع بأمره و إذنه، ما کان یضاف إلیه صلّی اللّه علیه و آله.

و أجاب عنه السیّد [المرتضی] رضی اللّه عنه بأنّ الأصحاب إنّما أسروهم لیکونوا فی یده صلّی اللّه علیه و آله، فهم أسراؤه صلّی اللّه علیه و آله و مضافون إلیه و إن کان لم یأمرهم بأسرهم. انتهی.

و نظیره قوله تعالی: «یا أَیُّهَا النَّبِیُّ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ» [١ / الطلاق: ٦٥] مع أنّ المطلّق لغیر العدّة کان عبد اللّه بن عمر، و لم یأمره صلّی اللّه علیه و آله بذلک الطلاق، و قد أضیف إلیه الطلاق و خصّ بالخطاب.

و ممّا یدلّ علی أنّ إبقاء الأسری لم یکن إثما، ما

روی الواقدی عن علیّ علیه السلام أنّه کان یحدّث و یقول: أتی جبرئیل النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله یوم بدر فخیّره فی الأسری بین أن یضرب أعناقهم، أو یأخذ منهم الفداء و یستشهد من المسلمین فی قابل عدّتهم، فدعا رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله أصحابه و قال: هذا جبرئیل یخیّرکم فی الأسری بین أن یضرب أعناقهم، أو تؤخذ منهم الفدیة و یستشهد منکم قابلا عدّتهم بأحد.

ص: 391

فَضَربَ الرِّقابِ»(1)

{پس چون با کسانی که کفر ورزیده اند برخورد کنید، گردنها [یشان] را بزنید.} به ذهن متبادر می­شود. چرا که ظاهر عبارت می­رساند که مقصود از دستور به گردن زدن، زمان رویارویی و ملاقات با آنها بوده و آن حالت جنگ است، ولی در حالت پس از جنگ که اسیرانی از دشمن دربند می­شوند، و حالت پراکندگی آنان و از بین رفتن توان گروهی­شان در مقرّهای جنگی است، اینگونه موارد رویارویی و ملاقات نامیده نمی­شود. و نیز از اینگونه عبارت، ابتدا و آغاز آن کار به ذهن می­آید نه پایان آن، هر چند ادامه داشته باشد. علاوه بر این که زدن اطراف (دو دست و دو پا) که زدن سرانگشتان به آن تفسیر شده، از صاحب شرع درباره اسیر شاخته شده نیست و به منزله مثله کردن است. و این کار(زدن دست و پا) تنها در زمان درگیری در جنگ و رویارویی جایز است.

چه بسا گفته شود: اسیر گرفتن به پیامبر صلی الله علیه و آله نسبت داده شده آنجا که خداوند عزیز می­فرماید: «مَا کَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَکُونَ لَهُ أَسْرَی حَتَّی یُثْخِنَ فِی الأَرْضِ»(2) {هیچ پیامبری را سزاوار نیست که [برای اخذِ فدیه از دشمنان] اسیرانی بگیرد، تا در زمین به طور کامل از آنان کشتار کند.} و اگر نبود که اسارت با دستور و اجازه پیامبر واقع شده، خداوند آن را به پیامبر نسبت نمی­داد.

سید مرتضی به این اشکال اینگونه پاسخ می­دهد که اصحاب پیامبر آنان را اسیر کردند تا در اختیار حضرت قرار گیرند پس آنان اسیران پیامبراند و به او نسبت داده شده­اند هرچند که آن حضرت به اسیر کردن آنان دستور نداده است. پایان سخن. نظیر آن سخن خداوند متعال است که می­فرماید: «یَا أَیُّهَا النَّبِیُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ»(3) {ای پیامبر، چون زنان را طلاق گویید، در [زمان بندی] عدّه آنان طلاقشان گویید.} با وجود اینکه عبدالله بن عمر بدون عدّه طلاق داد و پیامبر صلی الله علیه و آله به آن نوع طلاق امر نکرده بود درحالی که طلاق به ایشان نسبت داده شده و به خطاب آیه اختصاص یافته است.

از جمله دلایلی که بر گناه نبودن نگاه داشتن اسیران دلالت دارد روایتی است که واقدی از علی علیه السلام نقل کرده که آن حضرت حدیث می­گفت و می­فرمود: جبرئیل در روز بدر نزد پیامبر صلی الله علیه و آله آمد و اختیار اسیران را به آن حضرت داد که یا گردنشان را بزند یا از آنان فدیه بگیرد و در عوض به عدد آنها از مسلمانان در جنگ احد کشته شوند. پس پیامبر صلی الله علیه و آله اصحاب خویش را فراخواند و فرمود: جبرئیل شما را درباره اسیران مختار کرد که گردنشان زده شود یا از آنان فدیه گرفته شود و در عوض به تعداد آنها از شما شهید شوند .ص: 391


1- . محمد / 4
2- . انفال / 67
3- . طلاق / 1

قالوا: بل نأخذ الفدیة و نستعین بها و یستشهد منّا من یدخل الجنّة، فقبل منهم الفداء، و قتل من المسلمین قابلا عدتهم.

و طعن من طعن فی هذا الحدیث بأنّه ینافی العتاب علی أخذ الفداء من باب الطعن بالمجهول علی المعلوم.

مع أنّ ابن حجر ذکر فی شرحه لصحیح البخاری أنّ الترمذی و النسائی و ابن حبّان و الحاکم رووه عن علیّ علیه السلام بإسناد صحیح.

و یدلّ علیه أیضا، أنّ إبقاء الأسری قد کان بإذنه و ما کان یسع المرءوس، إذا أذن الرئیس و أمر أن یخالف و یختار، [لا] سیّما فی مثل هذا الخطب الجلیل و الشأن العظیم، خصوصا بعد ما أبرم مرائر أمر أتباعه و طاعته، و أوعد علی معصیته فی الکتاب الکریم، فکانت التّبعة علی الآذن المطاع و الآمر الواجب الاتباع، و لکان هو المستحقّ لتوجّه العتاب و التقریع و لم یقع الأمر کذلک، بل خصّوا بالعتاب و التهدید دونه صلّی اللّه علیه و آله، و غایة الأمر أن یعمّه صلّی اللّه علیه و آله معهم، و کذلک استشارة النبیّ صلّی اللّه علیه و آله أصحابه فی أمر الأساری و أخذ الفداء منهم، دلیل علی أنّه لم یکن النصّ تناوله، و لو کان خاصّا أو عامّا تناوله، فکیف غفل النبیّ صلّی اللّه علیه و آله عنه مع طول مدّة المشورة و البحث عن أمرهم؟ حتّی روی أنّ أبا بکر و عمر کلّماه متناوبین متعاقبین مرارا عدیدة، و أنّ النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله دخل خیمته ثمّ بعد أمّة خرج و استأنف أمر المشورة، و کان الناس یخوضون فی کلامهما و یقول قائل: القول ما قال أبو بکر. و قائل: القول ما قال عمر.

و رووا أنّه تمثّل لهما بالملائکة و حالهم و حال عدة من الأنبیاء علیه السلام، و تلا عدّة من الآیات أ فلم یخطر بباله تلک الآیة النازلة فی الواقعة التی هو بصددها.

و تذکر الآیات النازلة فی شأن الأنبیاء علیهم السلام و وقائعهم، حتّی تمثّل بها لأبی بکر و عمر.

ص: 392

گفتند: فدیه می­گیریم و از آن یاری می­جوییم و در عوض عده­ای از ما که اهل بهشتند شهید شوند. پس فدیه از آن اسیران قبول کرد و به تعداد آنها از مسلمانان [در جنگ احد] شهید شدند.

کسانی که بر این روایت طعن می­زنند گویند این روایت با سرزنش بر گرفتن فدیه از باب طعن با مجهول بر معلوم منافات دارد. با اینکه ابن حجر در شرح خود بر صحیح بخاری آورده است که ترمذی و نسائی و ابن حبّان و حاکم این روایت را با اسناد صحیح از علی علیه السلام روایت کرده­اند.

و نیز بر این مطلب دلالت دارد اینکه نگاه داشتن اسیران به اجازه پیامبر بوده، و هرگاه رهبر و پیشوا دستوری داد، پیرو و تابع نمی­تواند مخالفت کند و انتخاب دیگری انجام دهد؛ به ویژه اگر در اموری مانند این امر مهم و بزرگ باشد مخصوصا پس از آنکه اراده و تصمیم­هایش را برای پیروی و فرمانبرداری، محکم و استوار کرده باشد. و در قرآن کریم بر معصیت او وعده ناگوار داده شده است. پس پیروان از اجازه دهنده­ای که اطاعت می­شود و دستور دهنده­ای که پیروی از او واجب است، تبعیت می­کنند. و [اگر نگاه داشتن اسرا گناه بود] شایسته بود که سرزنش و توبیخ متوجه پیامبر می­شد اما اینگونه نشد، بلکه سرزنش و تهدید مختص آنان بود نه پیامبر صلی الله علیه و آله. و نهایت امر این است که پیامبر به همراه آنام مشمول خطاب آیه گردید. و نیز مشورت پیامبر با اصحاب خود در امر اسیران و گرفتن فدیه از آنان، دلیلی است بر اینکه نصّ قرآن درباره آن حضرت نبوده و اگر مقصود نصّ آیه چه به صورت خاصّ و چه به صورت عام پیامبر را شامل می­شد، چگونه پیامبر صلی الله علیه و آله با وجود طولانی شدن زمان مشورت و مباحثه درباره اسیران، از آن غافل مانده است؟ حتی از ابوبکر و عمر روایت شده که آن دو به صورت مکرّر و پی در پی با آن حضرت سخن گفتند و پیامبر وارد خیمه­اش می­شد و پس از اندک زمانی بیرون می­آمد و مشورت را از از سر می­گرفت، و مردم درباره نظر آن دو به بحث و مناقشه می­پرداختند و شخصی می­گفت: سخن ابوبکر درست است و دیگری می­گفت: سخن عمر صحیح است .

و روایت کرده­اند که پیامبر برای آن دو از ملائکه و حال آنها و حال شماری از پیامبران مثال آورد و چند آیه­ای را تلاوت کرد. آیا آن آیه­ای که درباره رویدادی که در صدد بررسی آن بود نازل شده بود، به ذهنش خطور نکرد و آیات نازل شده درباره پیامبران و ماجراهای آنان را به یاد آورد تا از آن برای ابوبکر و عمر مثال بیاورد!

ص: 392

و کیف لم یذکر أبو بکر هذه الآیة حتّی یتوقّف مما کان فیه و یرتدع من استبقاء الأساری؟ و ما الذی دهم الخائضین فی کلامهما، حتّی ضربوا صفحا عن ذکر الآیة التی أهمهم أمر ما نزلت فیه؟

ثمّ هلم إلی عمر و ذهوله عن الآیة، مع أنّ له فیها غرضا عظیما و حظّا جسیما لشدّة ولوعه بقتل الأسری، خصوصا بنی هاشم، لا سیّما عبّاسا و عقیلا حتّی صرّح باسمهما و عیّن القاتل لهما.

و بعد اللتیّا و التی، لو کان استبقاؤهم باجتهاد غفلة عن النصّ، و ذهولا عن أمر اللّه تعالی، کان المجتهد فیه مثابا و مأجورا، و لم یتوجه العتاب، إلی آخر ما علمت.

و أمّا أخذ الفداء، فلا یتمّ الکلام فیه إلّا بأن یثبت أنّ العتاب و التهدید وقع علیه و هو ممنوع، بل إنّما وقع علی الأسر الذی فعله المحاربون بدون إذن النبی صلّی اللّه علیه و آله، و کان غرضهم من الأسر عرض الدنیا و کسب المال علی ما دلّ علیه القرآن.

و أیضا أخذ الفداء، کان للتقوّی علی الجهاد. علی ما دلّت علیه الروایة و هو ممّا یتعلّق بأمر الآخرة و الذّم و العتاب، إنّما توجه بالآیة إلی من کان یرید عرض الدنیا، فظهر أنّه علی غیر هذا الأخذ وقع، و بما سواه تعلّق کما قلنا أنّ الذمّ وقع علی فعل الأصحاب المحاربین، و لعلّ غرضهم کان متعلّقا بالحطام الدنیوی.

و ممّا یدلّ علی أنّ هذا الوعید و العتاب لم یکن علی أخذ الفداء ثانیا، الروایة التی ذکرنا فی دخول عمر علی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله، فإنّ العذاب أضیف فیها إلی الأصحاب، و البکاء کان علیهم، و لم یذکر رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله نفسه فی البکاء و العذاب، مع أنّه هو الآذن الآمر لهم، و لا خیرة لهم مع أمره فما للعذاب و لهم!؟

ص: 393

و چگونه ابوبکر این آیه را به یاد نیاورد تا از تصمیم خود دست بردارد و از نگاه داشتن اسیران باز ایستد؟ و چه چیزی مباحثه کنندگان درباره سخن آن دو را فرا گرفته بود که باعث شد آنان از ذکر آیه­ای که برایشان در آنچه نازل شده بود مهم می­نمود، خودداری کردند. سپس به عمر و فراموش کردن آیه از جانب او توجه کنید، با وجود اینکه در این آیه هدف بزرگ و بهره هنگفتی برای او نهفته بود، چرا که او شدیدا شیفته و خواهان کشتن اسیران به ویژه عباس و عقیل بود تا جایی که اسم آن دو را آشکارا بیان کرده و قاتلشان را تعیین کرد. پس از این اما و اگر ها اگر باقی گذاشتن اسیران بر اساس اجتهاد آنان و غفلت از نصّ و فراموش کردن امر خداوند متعال باشد مجتهد در این مسأله اجر و پاداش می­یابد و سرزنش متوجه او نمی­شود تا پایان آنچه که توضیح دادیم و دانستی.

اما سخن درباره گرفتن فدیه [و اثبات اینکه گناه بوده] تمام نیست مگر اینکه ثابت شود سرزنش و تهدید بر عمل فدیه وارد شده است در حالی که این صحیح نیست، بلکه در حقیقت سرزنش برای اسارتی است که مجاهدان بدون اجازه پیامبر صلی الله علیه و آله انجام داده بودند و هدف و مقصود آنان از اسیر گرفتن بر اساس آنچه قرآن بر آن دلالت دارد، متاع دنیا و بدست آوردن مال بود.

همچنین گرفتن فدیه بنا بر آنچه روایت بر آن دلالت دارد به جهت تقویت بر امر جهاد بوده است و آن از جمله امور آخرتی است در حالی که سرزنش آیه متوجه کسانی است که خواستار متاع دنیا بودند. پس آشکار گردید که سرزنش بر غیر فدیه گرفتن واقع شده و همانطور که گفتیم سرزنش تنها متوجه آن دسته از اصحاب است که در صحنه جنگ بودند[و بجای کشتار اسیر گرفتند] و چه بسا هدف آنان به بهره دنیوی ارتباط داشت .

دلیل دیگری که بیانگر این است تهدید و توبیخ بر فدیه گرفتن نبوده روایتی است که درباره رفتن عمر به نزد پیامبر ذکر کردیم، در واقع عذاب در این روایت به اصحاب نسبت داده شده و گریه، بر آنان بوده است و رسول خدا صلی الله علیه و آله خود را در گریه و عذاب ذکر نکرده است. با وجود اینکه پیامبر اجازه دهنده و دستور دهنده به آنان بوده و با وجود دستور ایشان هیچ حق انتخابی ندارند، پس رابطه عذاب با عمل آنها چیست؟

ص: 393

نعم لو کان ینزل علی أبی بکر خاصّة لکان له وجه؛ لأنّه هو المشیر علی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله بهذا الرأی و المزیّن له.

و مفهوم الاستثناء المذکور فی روایتهم الأخری، حیث قال:

«لو نزل العذاب لما نجا منه إلّا عمر».

یدلّ علی أنّه کان یتناوله صلّی اللّه علیه و آله، فبین الروایتین نوع من التنافی.

و من ذلک ظهر أنّ الروایة بأن تکون دلیلا علی نقیض مدّعاهم، أولی منها بأن تکون دلیلا لهم، و لو صحّ البکاء، لکان رحمة علیهم لما ذکرنا من الأسر الواقع منهم.

و منه هاهنا ظهر أنّ بین ما تضمنته الروایة من تخصیص البکاء فی العذاب بهم و جعله بإزاء أخذ الفداء تنافیا.

و قول الفخر الرّازی: «أنّ بکاءه صلّی اللّه علیه و آله کان لخطإ فی الاجتهاد، و حسنات الأبرار سیّئات المقرّبین» فیه نظر من وجهین.

الأوّل: أنّه لا معنی للبکاء علی فعل الطاعة و ما یوجب الثواب.

و الثّانی: أنّه لا وجه لبکائه صلّی اللّه علیه و آله علی الأصحاب لخطإ نفسه، و هل رأیت أحدا یبکی علی غیره لذنب نفسه!؟ فهذا فی غایة الظرافة.

و لا یتوهّم أنّ العذاب علّق فی الآیة علی الأخذ لا علی الأسر؛ لأنّ الأخذ یستعمل فی کلّ فعل و لا یختصّ بما یؤخذ، إلّا إذا وصل بکلمة «من» الجارّة، و لا صلة فی الآیة [الکریمة].

و لنکتف من ردّ شبههم بما تعلّق بهاتین الآیتین الشریفتین، فإنّهما عمدة تمسّکوا به.

و أمّا ما تمسّکوا به من الأخبار، فجوابها أظهر من أن یتعرّض له، مع أن أکثرها مما لم یثبت عندنا، و نحن فی فسحة من ردها و منع صحّتها..

ص: 394

بله، اگر به صورت مخصوص درباره ابوبکر نازل می­شد، توجیهی داشت زیرا او بود که برای رسول خدا اشاره به این رأی کرد و آن را خوب جلوه داد.

مفهوم استثنا در روایت دیگر آنان آنجا که گوید: «اگر عذاب نازل می­شد کسی جز عمر نجات نمی­یافت» بر این دلالت دارد که عذاب شامل حال پیامبر نیز می­شد. پس بین این دو روایت نوعی منافات و تضاد وجود دارد.

از این جهت آشکار می­گردد که این روایت بیشتر از آنچه دلیلی برای اثبات سخن آنان باشد، دلیلی برای نقض ادعای آن­ها است و اگر گریه کردن درست باشد رحمتی بر آنان است به جهت آنچه درباره اسارت انجام شده توسط آنان ذکر کردیم. از اینجا آشکار گردید که میان مضمون روایت مبنی براختصاص یافتن گریه در نزول عذاب بر آنان، و قرار دادن آن در برابر گرفتن فدیه منافات وجود دارد.

و گفته فخر رازی که گوید: «گریه پیامبر به خاطر خطا در اجتهاد بود و نیکی­های نیکوکاران بدی­های مقربان است» از دو جهت قابل نقد و نظر است:

اول اینکه گریه کردن بر انجام طاعت و آنچه مستوجب پاداش است، معنایی ندارد. دوم اینکه توجیهی برای گریه پیامبر صلی الله علیه و آله بر اصحاب خویش به خاطر خطای خود در اجتهاد نیست و آیا دیده­ای کسی به خاطر گناه خود، بر دیگری گریه کند!؟ پس این نظر، نهایت باهوشی و خردمندی است!

گمان نشود که عذاب در آیه متعلق به «أخذ» شده و نه «أسر»؛ زیرا گرفتن در هر کاری استعمال می­شود و مختص به گرفتن مال نیست، مگر زمانی که به «من» جارّه برسد و در آیه کریمه هیچ حرف جرّ به عنوان صله نیامده است.

در ردّ شبهه­های آنان به آنچه مربوط به این دو آیه شریفه بود بسنده می­کنیم چرا که این آیه، آیات اصلی هستند که بدان تمسک می­جویند .

اما جواب و ردّ خبرهایی که بدان تمسک می­جویند آشکارتر از آن است که بدان پرداخته شود و درباره آن توضیح ذکر گردد به این دلیل که بیشتر روایت­ها و اخبار آنان در نزد ما ثابت شده نیست و ما به راحتی می­توانیم روایت­های آنان را ردّ کرده و صحّت آن را تایید نکنیم .+

ص: 394

[الباب السّادس و الثلاثون] باب آخر نادر

اشاره

فی ذکر ما روی عن أمیر المؤمنین علیه السلام من الأشعار المناسبة لهذا المجلد (1) و قد مر بعضها فی الأبواب السابقة:

الأخبار

«1»

مِنْهَا فِی الشِّکَایَةِ [مِنْ أَهْلِ الزَّمَانِ وَ مُعَاصِرِیهِ]:

تَغَیَّرَتِ الْمَوَدَّةُ وَ الْإِخَاءُ ***وَ قَلَّ الصِّدْقُ وَ انْقَطَعَ الرَّجَاءُ

وَ أَسْلَمَنِی الزَّمَانُ إِلَی صَدِیقٍ ***کَثِیرِ الْغَدْرِ لَیْسَ لَهُ رِعَاءٌ

سَیُغْنِیهِ الَّذِی أَغْنَاهُ عَنِّی***فَلَا فَقْرٌ یَدُومُ وَ لَا ثَرَاءٌ

وَ لَیْسَ بِدَائِمٍ أَبَداً نَعِیمٌ ***کَذَاکَ الْبُؤْسُ لَیْسَ لَهُ بَقَاءٌ

وَ کُلُّ مَوَدَّةٍ لِلَّهِ تَصْفُو*** وَ لَا یَصْفُو مِنَ الْفِسْقِ الْإِخَاءُ (2)

إِذَا أَنْکَرْتُ عَهْداً مِنْ حَمِیمٍ ***وَ فِی النَّفْسِ التَّکَرُّمُ وَ الْحَیَاءُ

وَ کُلُّ جِرَاحَةٍ فَلَهَا دَوَاءٌ ***وَ سُوءُ الْخُلُقِ لَیْسَ لَهُ دَوَاءٌ

وَ رُبَّ أَخٍ وَفَیْتُ لَهُ وَفِیٍّ ***وَ لَکِنْ لَا یَدُومُ لَهُ الْوَفَاءُ

ص: 395


1- و لتحقیق صدور تلک الأبیات عن أمیر المؤمنین علیه السلام أو عدم ثبوت الصدور، و أنّ أیّا منها من إنشائه علیه السلام، و أیّا منها ممّا تمثّل به علیه
2- کذا فی طبع الکمبانی من البحار، و فی الدّیوان: «سیغنینی الّذی أغناه عنّی».

باب سی و ششم باب دیگری از نوادر درباره اشعاری که از امیرالمؤمنین علیه السلام روایت شده است و با این جلد مناسبت دارد

اشاره

باب دیگری از نوادر درباره اشعاری که از امیرالمؤمنین علیه السلام روایت شده است و با این جلد مناسبت دارد.(1) و برخی از اشعار در باب­های پیشین ذکر شد.

روایات

روایت1.

درباره شکایت از مردم روزگار و هم­عصران خویش:

دوستی و برادری تغییر یافته، صدق و صفا کمیاب گردیده و ناامیدی از دوستان فراوان شده است.

روزگار مرا به دوستی مبتلا کرده که در دوستی خیانتش فراوان است و رعایت دوستی نمی­کند.

به زودی آن کس (خدا) که او را از من بی­نیاز کرده مرا هم بی­نیاز می­گرداند، زیرا نه فقر همیشگی است و نه ثروت.

هیچ نعمتی همیشگی نیست و همچنین سختی دوامی ندارد.

تمام دوستی­هایی که به خاطر خدا است نشاط می­گیرد اما دوستی­هایی که بر اساس گناه است به کدورت و جدایی می­انجامد.

هرگاه پیمانی را از خویشاوند نادیده یافتم، کرامت و حیای من اجازه اعتراض نمی­دهد .

هر زخمی دوایی دارد مگر بداخلاقی که قابل درمان نیست.

چه بسیار دوستانی که با آنان از روی وفاداری رفتار نمودم اما وفای آنان نسبت به من ادامه نیافت.

ص: 395


1- . برای تحقیق در رابطه با اینکه این ابیات از امیرالمؤمنین است یا نه، و اینکه کدام یک از این ابیات از آن امام بوده و کدام یک را امام به عنوان مثال و شاهد آورده است، رجوع کنید به باب ششم از کتاب نهج السعادة.

یُدِیمُونَ الْمَوَدَّةَ مَا رَأَوْنِی*** وَ یَبْقَی الْوُدُّ مَا یَبْقَی اللِّقَاءُ

أَخِلَّاءُ إِذَا اسْتَغْنَیْتُ عَنْهُمْ*** وَ أَعْدَاءٌ إِذَا نَزَلَ الْبَلَاءُ

وَ إِنْ غُیِّبْتُ عَنْ أَحَدٍ قَلَانِی*** وَ عَاقَبَنِی بِمَا فِیهِ اکْتِفَاءٌ

إِذَا مَا رَأْسُ أَهْلِ الْبَیْتِ وَلَّی*** بَدَا لَهُمْ مِنَ النَّاسِ الْجَفَاءُ

بیان

الرعاء: الحفظ و الرّعایة. و الثّراء: کثرة المال و الولد و غیرهما. و إنکار العهد: عدم معرفته أی تغیّره. و الحمیم: القریب نسبا. و قوله: «وفی» بالجرّ صفة لأخ. و القلا: البغض. [و] قوله: «بما فیه اکتفاء»: أی فی العقوبة.

و المراد ب «رأس أهل البیت»: نفسه علیه السلام، أو النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله.

«2»

وَ مِنْهَا فِی بَیَانِ شَجَاعَتِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی غَزَاةِ بَدْرٍ:

ضَرَبْنَا غُوَاةَ النَّاسِ عَنْهُ تَکَرُّماً*** وَ لَمَّا رَأَوْا قَصْدَ السَّبِیلِ وَ لَا الْهُدَی

وَ لَمَّا أَتَانَا بِالْهُدَی کَانَ کُلُّنَا ***عَلَی طَاعَةِ الرَّحْمَنِ وَ الْحَقِّ وَ التُّقَی

نَصَرْنَا رَسُولَ اللَّهِ لَمَّا تَدَابَرُوا*** وَ ثَابَ إِلَیْهِ الْمُسْلِمُونَ ذَوُو الْحِجَی

بیان

[لفظة: ] «و لمّا» فی الأوّل حرف نفی و فیما بعده للشرط. و إضافة «القصد» إلی «السبیل» من قبیل إضافة الصّفة إلی الموصوف، یقال: طریق قصد و قاصد:

إذا أدّاک إلی المطلوب. و ثاب الرّجل: رجع و ثاب الناس: اجتمعوا و جاءوا.

أقول: [ذکر] فی الدّیوان أنّها لغزوة بدر، و لعلّها بغزوة أحد و حنین أنسب کما لا یخفی.

ص: 396

هر وقت مرا می­بینند دوستی را ادامه می­دهند و محبتشان تا پیش هم هستیم باقی است.

هرگاه از آنان بی­نیاز باشم دوست هستند و آنگاه که بلا نازل گردد دشمن می­شوند.

اگر به ناچاری پیش کسی نباشم با من دشمنی می­کند و فراوان مرا آزار می­دهد.

آنگاه که رأس اهل بیت (پیامبر) از دنیا رحلت نمود از طرف مردم نسبت به من جفا و نابه­کاری آشکار شد.

توضیح

«الرعاء» به معنای محافظت و رعایت است. «الثراء» فراوانی مال و فرزند و دیگر چیزها است. «انکار العهد» عدم شناخت، یعنی دگرگون شدن اوست. «الحمیم» یعنی کسی که در نسب نزدیک باشد. و «وفیّ» با اعراب جرّ صفت برای «أخ» است. «القلاء» یه معنای بغض و کینه می­باشد. و «بما فیه اکتفاء» یعنی در مجازات و کیفر. مقصود از «رأس اهل البیت» خود ایشان یا مقصود پیامبر صلی الله علیه و آله است.

روایت2.

در بیان شجاعت خود در غزوه بدر:

به حمایت از محمّد صلّی اللّه علیه و آله گمراهان مردم را با کمال شهامت کوبیدیم، زیرا هیچگاه راه راست و هدایت را نیافته بودند.

و آنگاه که ما را در مسیر هدایت قرار داد همه ما در طریق خدا و در مسیر حق و پرهیزکاری قرار گرفتیم.

در آن شرائط که دشمنان محمّد صلّی اللّه علیه و آله برای مخالفت با آن حضرت متحد شده بودند ما رسول خدا را یاری کردیم و مسلمانان عاقل اطراف آن حضرت گرد آمدند .

توضیح

لفظ «لمّا» در ابتدای مصرع حرف نفی بوده و ما بعد آن جمله شرطیه است. و اضافه شدن «القصد» به «السبیل» از قبیل اضافه صفت به موصوف است. گفته می­شود: طریق قصد و قاصد: هرگاه آن راه تو را به خواسته­ات برساند. «ثاب الرجل» یعنی: آن مرد بازگشت. و «ثاب الناس» یعنی: مردم جمع شدند و آمدند.

می­گویم: در دیوان ذکر شده که این اشعار در رابطه با غزوه بدر است و چه بسا ارتباط آن با غزوه احد و حنین مناسبت بیشتری داشته باشد و این احتمال پوشیده نیست.

ص: 396

«3»

وَ مِنْهَا یُومِئُ إِلَی الشَّکْوَی:

فَلَوْ کَانَتِ الدُّنْیَا تُنَالُ بِفِطْنَةٍ*** وَ فَضْلٍ وَ عَقْلٍ نِلْتُ أَعْلَی الْمَرَاتِبِ

وَ لَکِنَّمَا الْأَرْزَاقُ حَظٌّ وَ قِسْمَةٌ*** بِفَضْلِ مَلِیکٍ لَا بِحِیلَةِ طَالِبٍ

«4»

وَ مِنْهَا فِی مِثْلِهِ:

لَیْسَ الْبَلِیَّةُ فِی أَیَّامِنَا عَجَباً ***بَلِ السَّلَامَةُ فِیهَا أَعْجَبُ الْعَجَبِ

«5»

وَ مِنْهَا فِی نَحْوِهِ:

ذَهَبَ الْوَفَاءُ ذَهَابَ أَمْسِ الذَّاهِبِ*** وَ النَّاسُ ابْنُ مُخَاتِلٍ وَ مُوَارِبٍ

یُفْشُونَ بَیْنَهُمُ الْمَوَدَّةَ وَ الصَّفَا ***وَ قُلُوبُهُمْ مَحْشُوَّةٌ بِعَقَارِبَ

بیان

ختله و خاتله: أی خدعه. و المواربة و قد یهمز-: المخادعة.

«6»

وَ مِنْهَا فِی شِبْهِهِ:

عِلْمِی غَزِیرٌ وَ أَخْلَاقِی مُهَذَّبَةٌ ***وَ مَنْ تَهَذَّبَ یَشْقَی فِی تَهَذُّبِهِ

لَوْ رُمْتُ أَلْفَ عَدُوٍّ کُنْتُ وَاجِدَهُمْ ***وَ لَوْ طَلَبْتُ صَدِیقاً مَا ظَفِرْتُ بِهِ

بیان

الغزارة: الکثرة. و تهذیب الأخلاق: تصفیتها و تخلیصها عمّا یضیّعها.

و [معنی] قوله علیه السلام: «یشقی»: أی یتعب. و الرّوم: الطلب.

«7»

وَ مِنْهَا فِی تَعْیِیرِ الْوَلِیدِ بْنِ الْمُغِیرَةِ:

یُهَدِّدُنِی بِالْعَظِیمِ الْوَلِیدُ*** فَقُلْتُ: أَنَا ابْنُ أَبِی طَالِبٍ

أَنَا ابْنُ الْمُبَجَّلِ بِالْأَبْطَحَیْنِ ***وَ بِالْبَیْتِ مِنْ سَلَفِی غَالِبٍ

ص: 397

روایت3.

اشاره به شکوه و شکایت:

اگر روزی دنیا از طریق زیرکی، دانایی و عقل به چنگ می­آمد من باید بیش از همه از رزق دنیا بهره­مند باشم.

اما روزی­های مردم نصیب و قسمتی است که با لطف خداوندی به افراد می­رسد و حیله و چاره­جویی تلاش­گران نتیجه­ای ندارد.

روایت4.

و در همین مضمون:

بلا و مصیبت در روزگار ما عجیب نیست بلکه سلامتی و آسایش از عجایب روزگار است.

روایت5.

در همان مضمون:

وفای دوستان همانند روزی که سپری شد رفته است و مردم یا حیله می­زنند یا خدعه.

دوستی و یکرنگی را در ظاهر اعلام می­دارند اما قلب­های آنان از عقرب کینه انباشته است.

توضیح

«ختله و خاله» یعنی: او را فریب داد. و «المواربۀ» - که گاهی با همزه می­آید - به معنای فریب دادن یکدیگر است.

روایت6.

و در مضمونی همانند آن:

علم من سرشار و اخلاقم پاک است و آن کس که پاک بماند به خاطر پاکی مورد ستم قرار می­گیرد .

اگر یک هزار دشمن بخواهم می­یابم و اگر یک دوست صمیمی بخواهم به آن دست نمی­یابم.

توضیح

«الغزارۀ» به معنای سرشاری و فراوانی است. «تهذیب الاخلاق» یعنی پاک کردن و رهانیدن اخلاق از آنچه تباهش می­کند. «یشقی» یعنی: خسته می­شود. «الرّوم» به معنای طلب کردن است.

روایت7.

در سرزنش ولید بن مغیره:

ولید مرا به بلای بزرگ تهدید می­کند. به او گفتم: من پسر ابوطالب هستم.

من پسر آن شخصیتِ دو سیل­گاه مکه و مدینه و خانه کعبه از دودمان غالب می­باشم.

ص: 397

فَلَا تَحْسَبَنِّی أَخَافُ الْوَلِیدَ*** وَ لَا أَنَّنِی مِنْهُ بِالْهَائِبِ

فَیَا ابْنَ الْمُغِیرَةِ إِنِّی امْرُؤٌ*** سَمُوحُ الْأَنَامِلِ بِالْقَاضِبِ

طَوِیلُ اللِّسَانِ عَلَی الشَّانِئِینَ ***قَصِیرُ اللِّسَانِ عَلَی الصَّاحِبِ

خَسِرْتُمْ بِتَکْذِیبِکُمْ لِلرَّسُولِ*** تَعِیبُونَ مَا لَیْسَ بِالْعَائِبِ

وَ کَذَّبْتُمُوهُ بِوَحْیِ السَّمَاءِ*** فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَی الْکَاذِبِ

بیان

الأبطح: مسیل واسع فیه حصی صغار.

و قیل: أرید بالأبطحین أبطح مکّة و أبطح المدینة الذی یقال له: وادی العقیق. و وجه تبجیل أبی طالب بالمدینة، أنّ سلمی أمّ عبد المطّلب کانت منها.

و إنّما خصّ من أسلافه و أجداده غالبا تفؤّلا بالغلبة. و القاضب: السیف القاطع: أی تجود أنامله بأعمال السیّوف القاطعة. و الشّانئون: المبغضون.

[و قوله] «ما لیس بالعائب»: أی خلقا لا یصیر سببا لعیب صاحبه.

«8»

وَ مِنْهَا خِطَاباً لِأَبِی لَهَبٍ:

أَبَا لَهَبٍ تَبَّتْ یَدَاکَ أَبَا لَهَبٍ*** وَ صَخْرَةُ بِنْتُ الْحَرْبِ حَمَّالَةُ الْحَطَبِ

خَذَلْتَ نَبِیَّ اللَّهِ قَاطِعَ رَحِمِهِ*** فَکُنْتَ کَمَنْ بَاعَ السَّلَامَةَ بِالْعَطَبِ

لِخَوْفِ أَبِی جَهْلٍ فَأَصْبَحْتَ تَابِعاً*** لَهُ وَ کَذَاکَ الرَّأْسُ یَتْبَعُهُ الذَّنَبُ

فَأَصْبَحَ ذَاکَ الْأَمْرُ عَاراً یَهِیلُهُ ***عَلَیْکَ حَجِیجُ الْبَیْتِ فِی مَوْسِمِ الْعَرَبِ

وَ لَوْ لَانَ بَعْضَ الْأَعَادِی مُحَمَّدٌ ***لَحَانِی ذَوُوهُ بِالرِّمَاحِ وَ بِالْقُضُبِ

وَ لَنْ تَشْمُلُوهُ أَوْ یُصْرَعَ حَوْلَهُ*** رِجَالٌ مَلَاءٌ بِالْحُرُوبِ ذَوُو حَسَبٍ

بیان

التباب: خسران یؤدّی إلی الهلاک. و الیدان إمّا بمعناهما أو کنایة عن

ص: 398

گمان نکن که از ولید می­ترسم و گمان مدار که از او وحشت کرده باشم.

ای پسر مغیره من مردی سخاوتمند، دست­باز با شمشیری آب­دیده هستم.

زبانم برای کینه­ورزان دراز و نسبت به دوستان کوتاه است.

با مخالفت نسبت به پیامبر ضرر کردید زیرا از کسی عیب می­گیرید که عیبی ندارد.

می­گویید در ارتباط با خدا دروغ می­گوید، خدا لعنت کند دروغ­گو را.

توضیح

«الأبطح» سیل­گاه فراخی است که سنگریزه­هایی در آن است.

و گفته شده: مقصود از دو ابطح، ابطح مکه و ابطح مدینه است که به آن وادی العقیق گویند. و دلیل بزرگداشت ابوطالب به مدینه این است که سلمی مادر عبدالمطلب از آنجا بوده است. و از میان اجدادش اسم «غالب» را برای فال نیک گرفتن به پیروزی و غلبه بر ولید ذکر کرده است. «القاضب» به معنای شمشیر برنده است. یعنی: انگشتان بخشنده او همچون شمشیرهای برّان عمل می­کند. «الشائنون» یعنی: کینه­توزان. «ما لیس بالعائب» یعنی: از اخلاقی از پیامبر عیب می­گیرد که سبب عیب بر او نمی­شود.

روایت8.

در سرزنش ابولهب:

ای همنشین آتش بریده باد دو دستت، ای ابولهب نابود باد صخره دختر حرب که هیزم کش جهنم است .

به رسول خدا ضربه زدی، خویشاوندی را با او بریدی، مثل کسی هستی که سلامتی را با هلاکت معامله کند.

از ترس ابوجهل از وی اطاعت کردی، مانند دُم که از سر پیروی می­کند.

متابعت تو از ابوجهل ننگی شد که حاجیان به هنگام حج تو را سرزنش کنند و بر تو خاک بپاشند.

اگر محمد نسبت به کینه دشمنان نرم شود، دشمنانش مرا با نیزه و تیر پوست می­گیرند.

هیچگاه قدرت ندارند به محمد حمله کنند مگر اینکه اطراف آن حضرت مردان فراوانی که در جنگ ایستاده­اند و با اصل و نسب هستند، بر خاک مالیده شوند.

توضیح

«التباب» زیانی است که منجر به هلاک و نابودی شود. «الیدان» (دو دست) یا به معنای حقیقی است یا کنایه از

ص: 398

النفس کقوله تعالی: «وَ لا تُلْقُوا بِأَیْدِیکُمْ إِلَی التَّهْلُکَةِ» [١٩٥ / البقرة: ٢] أو عن النفس و البدن أو عن الدّنیا و الآخرة. و «صخرة»، عطف علی «یداک»، و یحتمل العطف علی محلّ الضمیر أیضا. و «قاطع» حال عن ضمیر الخطاب.

و العطب بالتحریک-: الهلاک. و «ذاک» إشارة إلی تبعة لأبی جهل. و یقال:

هلت الدقیق فی الجراب: أی صببته من غیر کیل، و کلّ شی ء أرسلته إرسالا من رمل أو تراب أو طعام أو نحوه. قلت: هلته أهیله هیلا فانهال: أی جری و انصبّ. و لعلّه إشارة إلی رمی الحاجّ إلیه بالأحجار عند مرورهم علیه، أو قراءتهم هذه السورة فی المواسم. و «عن بعض» متعلّق ب «لان» بتضمین معنی الإعراض، أو «عن» للتعلیل. و لحوت العصا ألحوها لحوا: قشرتها. و کذلک لحیت العصا ألحیها لحیا و لحیت الرجل ألحاه لحیا: لمته.

و قال الجوهری: سیف قاضب و قضیب: أی قطّاع و الجمع قواضب و قضب، و کأنّ الضمیر فی «ذووه» راجع إلی البعض و یحتمل إرجاعه إلی محمد صلّی اللّه علیه و آله. أو «یصرع» أو بمعنی إلّا أن أو إلی أن.

و الصرع: السقوط علی الأرض. و الملاء: جمع الملی ء و هو الثقة المعتمد علیه فی الأمر.

«9»

وَ مِنْهَا خِطَاباً لِمُعَاوِیَةَ:

سَیَکْفِینِی الْمَلِیکُ وَ حَدُّ سَیْفِی*** لَدَی الْهَیْجَاءِ تَحْسَبُهُ شِهَاباً

وَ أَسْمَرُ مِنْ رِمَاحِ الْخَطِّ لَدْنٌ*** شَدَّدْتُ غِرَابَهُ أَنْ لَا یَعَابَا

أَذُودُ بِهِ الْکَتِیبَةَ کُلَّ یَوْمٍ*** إِذَا مَا الْحَرْبُ أَضْرَمْتُ الْتِهَاباً

وَ حَوْلِی مَعْشَرٌ کَرُمُوا وَ طَابُوا ***یَرْجُونَ الْغَنِیمَةَ وَ النِّهَابَا

وَ لَا یَنْحُونَ مِنْ حَذَرِ الْمَنَایَا*** سُؤَالَ الْمَالِ فِیهَا وَ الْإِیَابَا

فَدَعْ عَنْکَ التَّهَدُّدَ وَ اصْلَ نَاراً*** إِذَا خَمَدَتْ صَلَیْتَ لَهَا شِهَاباً

ص: 399

خود شخص است. همانگونه که خداوند متعال می­فرماید: «و لا تلقوا بأیدیکم الی التهلکۀ»(1) {و خود را با دست خود به هلاکت می­فکنید.} یا کنایه از نفس و بدن، یا کنایه از دنیا و آخرت باشد. و «صخرۀ» عطف بر «یداک» است. و ممکن است عطف بر محل ضمیر نیز باشد. و «قاطع» حال از ضمیر خطاب است. و «العطب» - با حرکت حروف - به معنای هلاک و نابودی است. «ذاک» اشاره به پیروان ابوجهل دارد. و گفته می­شود: هلت الدقیق فی الجراب: یعنی آرد را بدون پیمانه در کیسه ریخت. و هر چیزی از شن و خاک و غذا و مانند آن که روان گردانی و بریزی. گویی: هلته اهیله فانهال: یعنی جاری و ریزان شد. و شاید اشاره به این داشته باشد که حاجیان در هنگام گذر کردن بر او سنگ به سویش پرتاب می­کنند، یا مقصود این است که این سوره را در موسم حجّ قرائت می­کنند. «عن بعض» متعلق به «لان» با تضمین معنای اعراض است یا «عن» به معنای تعلیل است. «لحوت العصا ألحوها لحواً» یعنی پوست چوب را کَند. و نیز «لحیت العصا ألحیها لحیاً و لحیت الرجل ألحاه لحیاً» یعنی او را سرزنش کردم. جوهری گوید: «سیف قاضب و قضیب» یعنی: یعنی شمشیرهای برّان، و جمع آن قواضب و قضب است. و گویی ضمیر در «ذووه» به «البعض» برمی­گردد و احتمال دارد مرجع ضمیر، محمد صلی الله علیه و آله باشد. «أو» در «یصرع» به معنای «إلا أنّ» یا به معنای «إلی أن». و «الصرع» به معنای بر زمین انداختن است. و «الملاء» جمع الملیء، به معنای کسی است که در کارها مورد اعتماد است.

روایت9.

و خطاب به معاویه:

به هنگام جنگ خدای نیرومند و فعالیت شمشیرم از من حمایت می­کند و تو به هنگام حمله گمان خواهی کرد که شمشیرم شهاب آسمانی است.

نیزه گندم­گونی از نیزه­های ساخت خط یمامه دارم که هم نرم است و هم لبه آن را محکم کردم تا عیب نکند.

همه روزه لشکر را به هنگامی که آتش جنگ شعله­ور می­شود با آن دفع می­کنم.

اطراف من جمعیتی هستند که همه شایسته و پاک سرشت­اند و در انتظار غنائم جنگی و غارت دشمن می­باشند.

از تنگناهای جنگ با دریافت مال، کنار نمی­کشند و فرار نمی­کنند.

تهدید را کنار بگذار و تن به آتش جنگ بزن وقتی شعله جنگ خاموش گردید، در آن سوخته­ای.

ص: 399


1- . بقره / 195
بیان

الأسمر: الرمح. و الخطّ: موضع بالیمامة تنسب إلیه الرماح؛ لأنّها تحمل من بلاد الهند. فتقوّم به. و اللدن: اللّین من کلّ شی ء، و غراب الفأس بالکسر-: حدّها.

قوله علیه السلام: «أن لا یعابا»: أی لئلّا: یعاب. و النهاب: جمع النهب.

«و لا ینحون» بالحاء المهملة: أی لا یقصدون. و التهدّد: التخویف. و صلی الکافر النار: قاسی حرّها. و صلی النار: دخل فیها. و صلیت الرجل نارا: إذا أدخلته النار.

«10»

وَ مِنْهَا: مُخَاطِباً لَهُ أَیْضاً:

أَنَا عَلِیٌّ وَ أَعْلَی النَّاسِ فِی النَّسَبِ*** بَعْدَ النَّبِیِّ الْهَاشِمِیِّ الْمُصْطَفَی الْعَرَبِیِ

قُلْ لِلَّذِی غَرَّهُ مِنِّی مُلَاطَفَةٌ*** مَنْ ذَا یُخَلِّصُ أَوْرَاقاً مِنَ الذَّهَبِ

هَبَّتْ عَلَیْکَ رِیَاحُ الْمَوْتِ سَافِیَةً*** فَاسْتَبِقْنِی بَعْدَهَا لِلْوَیْلِ وَ الْحَرَبِ

بیان

روی أنّه علیه السلام أنشد تلک الأبیات بعد انقضاء المحرّم [من العام: 37] و إرادة الشروع ثانیا فی القتال.

قوله علیه السلام: «قل للذی»: أی قل للذی یحبّنی للطفی: لا تتوقّع من أهل الزمان أن یعرفوا فضلی، فإنّ النّاس لا یمیّزون بین أوراق الفضّة و دنانیر الذهب.

أو المعنی قل لمعاویة الذی غرّه منّی ملاطفة بتأخیر الحرب فی المحرّم، إنّی لا أترک الحرب حتّی أمیّز بین المؤمن و المنافق.

و سفت الریح التراب: ذرّته. و حربه حربا کطلبه طلبا سلب ماله.

ص: 400

توضیح

الأسمر: یعنی نیزه. «الخطّ» مکانی در یمامه که نیزه­ها بدان نسبت داده­اند. زیرا از سرزمین هند آن را می­آورند و راست می­کنند. «اللدن» یعنی نرم از هر چیز. «غراب الفأس» - با کسره غین - یعنی لبه تبر. فرموده امام علیه السلام «أن لا یعابا» یعنی: تا بر او عیب نگیرند. و «النهاب» جمع النهب است. و «لا ینحون» با حاء مهمله: یعنی قصد نمی­کنند. و «التهدّد» به معنای: ترساندن است. و «صلی الکافر النار» یعنی کافر سوز آتش را چشید. و «صلی النار» یعنی: در آتش افتاد. «صلیت الرجل ناراً» هرگاه او را در آتش بیندازی.

روایت10.

و خطاب به معاویه:

من علی هستم و از نظر دودمان بعد از پیامبر هاشمی محمد مصطفی صلی الله علیه و آله در میان عرب از بهترین نسب برخوردارم .

به آن کس که گول مهربانی مرا خورده است بگو: آن کس که سکه­های ناخالص را از طلا جدا می­کند کجاست؟

بادهای مرگ همراه خاک و شن بر تو وزیدن گرفته است، پس مرا بعد از این طوفان برای عذاب و تاراج وامی­گذاری.

توضیح

روایت شده که امام علیه السلام آن ابیات را پس از پایان ماه محرم سال 37 و زمانی که قصد داشت دوباره جنگ را آغاز کند، سروده است. فرموده امام علیه السلام «قل للذی» یعنی به کسی که مرا به خاطر مهربانی­ام دوست می­دارد بگو: از مردم زمانه انتظار نداشته باش که فضیلت مرا بشناسند زیرا آنان نمی­توانند ورق نقره و دینار طلا را از هم تشخیص دهند، یا بدین معنی است که: به معاویه که ملاطفت و مهربانی من به خاطر به تاخیر انداختن جنگ در ماه محرم او را فریب داده است، بگو که من جنگ را وانمی­نهم تا زمانی که کافر را از منافق تشخیص دهم. «سفت الریح التراب» یعنی باد خاک را به هوا پراکنده کرد. و حربه حربا - بر وزن طلبه طلباً - یعنی مالش را به تاراج برد.

ص: 400

«11»

فِیمَا أَجَابَ بِهِ بَعْضَ الْأَعَادِی فِی صِفِّینَ:

إِیَّایَ تَدْعُو فِی الْوَغَا یَا ابْنَ الْأَرَبِ ***وَ فِی یَمِینِی صَارِمٌ یُبْدِی اللَّهَبَ

مَنْ یَحْطُهُ مِنْهُ الْحِمَامُ یَنْسَرِبْ ***لَقَدْ عَلِمْتُ وَ الْعَلِیمُ ذُو أَدَبٍ

أَنْ لَسْتُ فِی الْحَرْبِ الْعَوَانِ بِالْأَدَبِ ***وَ عَنْ قَلِیلٍ غَیْرَ شَکٍّ أَنْقَلِبُ

بیان

الوغا: الحرب. و الأرب بالتحریک و بالکسر-: الحاجة و یستعمل فی الاحتیال. و الحطوّ بوزن العلو-: تحریک الشی ء من الأول.

و الحمام بالکسر-: الموت. و الانسراب: الجریان. و العوان من الحروب:

ما قوتل فیها مرّة بعد أخری.

«و عن قلیل»: أی بعد زمان قلیل. و [قوله: ] «غیر شکّ»: صفة لمقدّر و هو یقینا.

«12»

وَ مِنْهَا تَهْدِیداً لِمُعَاوِیَةَ وَ جُنُودِهِ:

أَبَی اللَّهُ إِلَّا أَنَّ صِفِّینَ دَارُنَا*** وَ دَارُکُمْ مَا لَاحَ فِی الْأُفُقِ کَوْکَبٌ

إِلَی أَنْ تَمُوتُوا أَوْ نَمُوتَ وَ مَا لَنَا*** وَ مَا لَکُمْ عَنْ حَوْمَةِ الْحَرْبِ مَهْرَبٌ

بیان

بالضمّ و السکون أیضا: طرف السماء. و [قال الجوهری] فی الصحاح:

حومة القتال: معظمه.

«13»

وَ مِنْهَا فِی مَدْحِ أَصْحَابِهِ فِی تِلْکَ الْمُحَارَبَةِ:

یَا أَیُّهَا السَّائِلُ عَنْ أَصْحَابِی*** إِنْ کُنْتَ تَبْغِی خَبَرَ الصَّوَابِ

ص: 401

روایت11.

پاسخ امام به یکی از دشمنان در صفّین:

ای فرزند حیله­گر مرا به جنگ می­طلبی در صورتی شمشیر تیز در دست من است و آتش از آن می­بارد.

هرگاه آن را می­جنبانم مرگ از آن می­بارد. من بدون تردید آگاه هستم و فرد آگاه، مؤدب است.

می­دانم در جنگی که مدت­ها ادامه داشته نیاز به نقشه نیست و به زودی و بدون تردید جنگ عوض می­شود و پایان می­یابد.

توضیح

«الوغا» به معنای جنگ است. و «الإرب» - با تحریک و کسره - به معنای نیاز است و در معنای چاره­جویی نیز به کار می­رود. و «الحطوّ» - بر وزن العلوّ - به معنای حرکت دادن چیزی از ابتدا است. «الحِمام» - با کسره حاء - به معنای مرگ است. و «الانسراب» یعنی جریان پیدا کردن. و «العوان» جنگی است که پی در پی در آن کشتار شود. «عن قلیل» یعنی پس از مدت زمان اندکی. «غیر شکّ» صفت برای کلمه­ای است که در تقدیر گرفته شده و آن «یقیناً» است .

روایت12.

در تهدید معاویه و سربازانش:

محال است! تا ستاره در آسمان می­درخشد صفّین خانه ما و خانه شماست.

تا شما بمیرید یا ما بمیریم نه ما و نه شما راهی برای فرار از محیط جنگ نداریم.

توضیح

«الافق» با ضمه و سکون به معنای طرف آسمان است. و جوهری در صحاح گوید: «حومۀ القتال» یعنی سخت­ترین موضع جنگ.

روایت13.

مدح یارانش در آن نبرد:

ای کسی که از اطرافیانم می­خواهی آگاه شوی اگر می­خواهی مطلب صحیح را بشنوی گوش فرا بده.

ص: 401

أُنَبِّئُکَ عَنْهُمْ غَیْرَ مَا تَکْذَابٍ ***بِأَنَّهُمْ أَوْعِیَةُ الْکِتَابِ

صَبْرٌ لَدَی الْهَیْجَاءِ وَ الضِّرَابِ*** فَسَلْ بِذَاکَ مَعْشَرَ الْأَحْزَابِ

بیان

«غیر ما تکذاب» [لفظة] «ما» زائدة و التکذاب بالفتح-: الکذب.

«14»

وَ مِنْهَا فِی مِثْلِهِ:

أَ لَمْ تَرَ قَوْمِی إِذْ دَعَاهُمْ أَخُوهُمْ ***أَجَابُوا وَ إِنْ أَغْضَبْ عَلَی الْقَوْمِ یَغْضَبُوا

هُمْ حَفِظُوا غَیْبِی کَمَا کُنْتُ حَافِظاً*** لِقَوْمِی أَجْزِی مِثْلَهَا إِنْ تَغِیبُوا

بَنُو الْحَرْبِ لَمْ تَقْعُدْ بِهِمْ أُمَّهَاتُهُمْ ***وَ آبَاؤُهُمْ آبَاءُ صِدْقٍ فَأَنْجَبُوا

بیان

حفظ الغیب للشخص: أن لا تفعل فی غیبته ما یکرهه. و ضمیر «مثلها» راجع إلی المحافظة.

قوله علیه السلام: «لم تقعد» قال الشارح: [هذا] دعاء [لهم]: أی لا تقعد أمهاتهم بمآتمهم.

أقول: و یحتمل أن یکون من المقاعد من النّساء، و هی التی قعدت عن الولد و الحیض. ذکره الجوهری.

و الأظهر أنّه خبر و لیس بدعاء و الباء للتعدیة، و المعنی لم تصر أمّهاتهم سببا لقعودهم عن الحرب لدناءتهن، فیناسب المصرع الثانی.

و [أیضا] قال [الجوهری: ] أنجب: ولد نجیبا. و امرأة منجبة و منجاب:

تلد النّجباء.

ص: 402

درباره اصحاب خود بدون اینکه دروغ­پردازی کنم می­گویم که از نظر علم، مخزن­های قرآن و نگهبان آن هستند.

به هنگام جنگ و حمله قهرمان صبر هستند، اگر باور نداری از مردم احزاب بپرس.

توضیح

در «غیر ما تکذاب» لفظ «ما» زائده و تکذاب - با فتحه تاء - به معنای دروغ است.

روایت14.

در همان مضمون:

مگر نمی­بینی وقتی برادر آنان احضارشان می­کند، اجابت می­کنند و اگر علیه دشمن عصبانی شد آن­ها نیز عصبانی می­شوند.

سربازان من پشت سر من اعتبار و اوامر مرا حفظ می­کنند من هم در پاداش این خدمت به هنگامی که غایب هستند مواظب آنان هستم.

اینان مرد جنگ­اند، مادرانشان آنان را از جنگ بازنداشته است و پدرانشان، پدران شایسته بودند که اولادی خدا پسند تحویل داده­اند.

توضیح

«حفظ الشیء للشخص» این است که در غیبت کسی چیزی که ناپسند اوست نگویی. و ضمیر «مثلها» به محافظت برمی­گردد. درباره فرموده امام علیه السلام «لم تقعد» شارح گوید: این دعایی برای آنان است، یعنی: مادرانشان در عزای آنان ننشینند .

می­گویم: ممکن است از «مقاعد النساء» باشد و آن زنی است از به دنیا آوردن فرزند و از خون حیض، بازماند. جوهری این مطلب را ذکر کرده است.

آشکارتر این است که این عبارت خبر باشد نه دعا. و باء برای تعدیه است که معنی اینگونه می­شود: مادرانشان به خاطر پستی و فرومایگی، سبب بازماندن آنان از جنگ نشده­اند و همین معنا با مصرع دوم مناسبت دارد. جوهری نیز گوید: «أنجب» یعنی: فرزندی نجیب و آبرومند به دنیا آورد. و «إمرأۀ منجبۀ و منجاب» یعنی زنی که فرزندانی نجیب و آبرومند به دنیا می­آورد.

ص: 402

«15»

وَ مِنْهَا فِی مَدْحِ قَبَائِلَ مِنْ عَسْکَرِهِ:

الْأَزْدُ سَیْفِی عَلَی الْأَعْدَاءِ کُلِّهِمْ ***وَ سَیْفُ أَحْمَدَ مَنْ دَانَتْ لَهُ الْعَرَبُ

قَوْمٌ إِذَا فَاجَئُوا أَوْفَوْا وَ إِنْ غُلِبُوا*** لَا یَجْمَحُونَ وَ لَا یَدْرُونَ مَا الْهَرَبُ

قَوْمٌ لِبُؤْسِهِمْ فِی کُلِّ مُعْتَرَکٍ*** بِیضٌ رِقَاقٌ وَ دَاوُدِیَّةٌ سَلَبُوا

الْبِیضُ فَوْقَ رُءُوسٍ تَحْتَهَا الْیَلَبُ*** وَ فِی الْأَنَامِلِ سُمْرُ الْخَطِّ وَ الْقُضُبُ

الْبِیضُ تَضْحَکُ وَ الْآجَالُ تَنْتَحِبُ ***وَ السُّمْرُ تَرْعَفُ وَ الْأَرْوَاحُ تَنْتَهِبُ

وَ أَیَّ یَوْمٍ مِنَ الْأَیَّامِ لَیْسَ لَهُمْ ***فِیهِ مِنَ الْفِعْلِ مَا مِنْ دُونِهِ الْعَجَبُ

الْأَزْدُ أَزْیَدُ مَنْ یَمْشِی عَلَی قَدَمٍ*** فَضْلًا وَ أَعْلَاهُمْ قَدْراً إِذَا رَکِبُوا

وَ الْأَوْسُ وَ الْخَزْرَجُ الْقَوْمُ الَّذِینَ هُمْ*** آوَوْا فَأَعْطَوْا فَوْقَ مَا وُهِبُوا

یَا مَعْشَرَ الْأَزْدِ أَنْتُمْ مَعْشَرٌ أُنُفٌ ***لَا تَضْعُفُونَ إِذَا مَا اشْتَدَّتِ الْحُقُبُ

وَفَیْتُمْ وَ وَفَاءُ الْعَهْدِ شِیمَتُکُمْ ***وَ لَمْ یُخَالَّ قَدِیماً صِدْقَکُمْ کَذِبٌ

إِذَا غَضِبْتُمْ یَهَابُ الْخَلْقَ سَطْوَتُکُمْ*** وَ قَدْ یَهُونُ عَلَیْکُمْ مِنْکُمُ الْغَضَبُ

یَا مَعْشَرَ الْأَزْدِ إِنِّی مِنْ جَمِیعِکُمْ رَاضٍ ***وَ أَنْتُمْ رُءُوسُ الْأَمْرِ لَا الذَّنَبُ

لَنْ تَیْأَسَ الْأَزْدُ مِنْ رَوْحٍ وَ مَغْفِرَةٍ ***وَ اللَّهُ یَکْلَؤُکُمْ مِنْ حَیْثُ مَا ذَهَبُوا

طِبْتُمْ حَدِیثاً کَمَا قَدْ طَابَ أَوَّلُکُمْ*** وَ الشَّوْکُ لَا یُجْتَنَی مِنْ فَرْعِهِ الْعِنَبُ

وَ الْأَزْدُ جُرْثُومَةٌ إِنْ سُوبِقُوا سَبَقُوا*** أَوْ فُوخِرُوا فَخَرُوا أَوْ غُولِبُوا غَلَبُوا

أَوْ کُوثِرُوا کَثُرُوا أَوْ صُوبِرُوا صَبَرُوا*** أَوْ سُوهِمُوا سَهَمُوا أَوْ سُولِبُوا سَلَبُوا

صَفَوْا فَأَصْفَاهُمُ الْمَوْلَی وَلَایَتَهُ*** فَلَمْ یَشُبْ صَفْوَهُمْ لَهْوٌ وَ لَا لَعِبٌ

هَیِّنُونَ لَیِّنُونَ خُلُقاً فِی مَجَالِسِهِمْ*** لَا الْجَهْلُ یَعْرُوهُمْ فِیهَا وَ لَا الصَّخَبُ

الْغَیْثُ إِمَّا رَضُوا مِنْ دُونِ نَائِلِهِمْ*** وَ الْأَسَدُ یُرْهِبُهُمْ یَوْماً إِذَا غَضِبُوا

أَنْدَی الْأَنَامِ أَکُفّاً حِینَ تَسْأَلُهُمْ ***وَ أَرْبَطُ النَّاسِ جَأْشاً إِنْ هُمْ نُدِبُوا

وَ أَیُّ جَمْعٍ کَثِیرٍ لَا تُفَرِّقُهُ*** إِذَا تَدَانَتْ لَهُمْ غَسَّانُ وَ النَّدَبُ

وَ اللَّهُ یُجْزِیهِمْ عَمَّا أَتَوْا وَ حَبَوْا*** بِهِ الرَّسُولَ وَ مَا مِنْ صَالِحٍ کَسَبُوا

ص: 403

روایت15.

ستایش از چند طایفه از لشکریانش:

طایفه ازد در برابر دشمنان، شمشیر من هستند و شمشیر پیامبر صلی الله علیه و آله بودند که عرب تسلیم آن حضرت گردید.

طایفه­ای هستند که به هنگام فاجعه وفا دارند و اگر شکست خوردند از جنگ فرار نمی­کنند، نمی­دانند فرار چیست.

طایفه­ای که در هر جنگی لباس تنگ می­پوشند و زره داودی را از طریق کشتن دشمن به دست می­آورند.

بر سر خود کلاه­خود دارند و زیر کلاه­خود زره یمنی و در دست نیزه­های گندم­گون ساختِ یمامه تراشیده دارند.

شمشیرها می­خندند و مرگ­ها گریه می­کنند، نیزه­ها خون دماغ شده­اند و روح دشمنان غارت می­شود.

چه روزی را دیده­اید که طایفه ازد کار عجیب و شگفت­آور نکند؟!

پیاده طایفه ازد بر پیاده­های روی زمین برتری دارد و سواره آنان بر سوارکارن.

طایفه اوس و خزرج مردمی هستند که به مردم پناه می­دهند و بیش از آنچه دارند عطا می­کنند.

ای طایفه ازد شما قومی محترم هستید به هنگامی که سختی فرا رسد به خود ضعف راه نمی­دهید.

وفای به عهد و پیمان اخلاق شماست و هیچگاه حرف راست شما با دروغ آغشته نگردیده است .

آنگاه که خشمگین می­شوید همه از حمله شما می­ترسند و گاهی غضب شما نسبت به مردم سست می­گردد.

ای طایفه ازد من از تمام شما راضی هستم و شما رؤوس امر حکومت هستید نه دنباله آن.

شما طایفه ازد از رحمت و مغفرت خدا مأیوس نباشید خدا عمر شما را با بخشش و غفران به پایان می­رساند.

همانند آغاز اسلام اینک هم پاک هستید، از شاخه خار هیچگاه انگور چیده نمی­شود.

طایفه ازد بنیانی است که در مسابقه دویدن شرکت کنند پیروز می­شوند، اگر پای شمارش امتیازهای طایفه­ای به میان آید برنده­اند و اگر صحبت چیرگی در بین باشد، پیروز هستند.

در میدان مسابقه ثروت و نفر برتر از دیگران و در سرزمین صبر، بردبارتر از دیگران هستند. در مسابقه تیراندازی برنده و به هنگام ربودن امتیاز بیش از دیگران امتیاز می­برند.

پاک بودند، خدا هم دوستی خود را برای آنان برگزید، در نتیجه پاکی آنان با لهو و لعب آلوده نگردد.

طایفه ازد باوقار هستند و در مجالس خود خوش­اخلاق می­باشند، نه نادانی بر آنان فرود می­آید و نه در کاری که دارند فریاد می­زنند.

اگر طایفه ازد راضی شوند، باران عطای ایشان است و به هنگامی که عصبانی شوند شیر از آنان می­ترسد.

به هنگام درخواست از آنان، سخاوتمندترین مردم می­باشند و به هنگامی که دل­های همه بر اثر دعوت به کار خطرناک می­لرزد، دل­های آنان آرام­ترین دل­ها است.

آنگاه که به یکدیگر نزدیک شوند و به تیراندازی بپردازند کدام گروه می­تواند در برابر آنان داوم بیاورد و شکت نخورد؟!

خدا پاداش خدمات و عطاهایی که آنان در اختیار محمد صلی الله علیه و آله گذاشتند و کارهای نیکی که انجام دادند، عنایت فرماید .

ص: 403

بیان

الأزد: أبو حیّ من الیمن. و الإیفاء: الوفاء بالعهد، و الإشراف علی الشی ء، و إعطاء الحقّ وافیا.

و قال الجوهری: جمع الفرس: اعتزّ فارسه و غلبه. و جمحت المرأة زوجها:

و هو خروجها من بیته إلی أهلها قبل أن یطلّقها. و جمح: أسرع. و المعترک: معرکة الحرب. و البیض الرقاق: السیوف الرقیقة. و الداودیة: الدروع المنسوبة إلیه علیه السلام.

قوله: «سلبوا» أی أخذوها فی الحرب من الأعادی. و قال الجوهری:

الیلب: الدروع الیمانیة کانت تتخذ من الجلود بعضها إلی بعض. و یقال: الیلب:

کلّ ما کان من جنن الجلود و لم یکن من الحدید. و قال: یقال: رماح رواعف لما یقطر منها الدم أو لتقدّمها فی الطعن.

[و قوله: ] «ما وهبوا» علی المجهول کما صحّحه الشارح أو علی المعلوم:

أی أعطوا أزید مما عهدوا و وعدوا من الإیثار و الإفضال.

و [قال الزمخشری: ] فی الأساس: هو أنف قومه و هم أنف الناس [أی سادتهم] قال الحطیئة:

قوم هم الأنف و الأذناب غیرهم

و [قال الجوهری]: فی الصحاح: روضة أنف بالضم-: أی لم یرعها أحد، و کأس أنف: إذا لم یشرب بها قبل ذلک. و أنف من الشی ء یأنف أنفا و أنفة:

استنکف. یقال: ما رأیت أحمی أنفا و لا آنف من فلان.

و الحقب: جمع الحقبة بالکسر و هی السّنون. و «قدیما» مفعول فیه: أی زمانا قدیما. [و] «طبتم حدیثا»: أی جدیدا. و الجرثومة بالضم-: الأصل. ذکره الجوهری و قال: ساهمته: قارعته فسهمت أسهمه بالفتح صفوا: أی من الغشّ و الباطل.

ص: 404

توضیح

ازد طایفه­ای بزرگ از یمن است. «الإیفاء» یعنی وفا کردن به عهد و پیمان، و نظارت بر چیزی و پرداخت کامل حق است. جوهری گوید: «جمح الفرس» یعنی: بر سوار کار سخت گرفته و او را مغلوب کرد. و «جمحت المرأۀ زوجها» یعنی: زن پیش از اینکه طلاق بگیرد از خانه بیرون رفت و به نزد خانواده­اش بازگشت. و «جمح» به معنای شتافتن نیز است. «المعترک» یعنی معرکه جنگ. «البیض الرقاق» شمشیرهای تیز است. «الداودیۀ» زره­های منسوب به داود پیامبر علیه السلام است. «سلبوا» یعنی آن زره­ها را در جنگ از دشمنان می­گیرند. جوهری گوید: «الیلب» زره­های یمامه است که با لایه­های پوستی و چرمین درست می­شد. و گفته شده: «الیلب» هر چیزی است که از پوسته چرمین باشد نه از آهن. و گوید: گفته می­شود: «رماح رواعف» به این سبب که در جنگ­ از این نیزه­ها خون می­چکید یا از این جهت که در ضربه زدن مقدم بودند. «ما وهبوا» همانطور که شارح آن را تصحیح کرده با صیغه مجهول است، یا با صیغه معلوم به این معنا که: بیشتر از آنچه بدان­ها عهد و وعده دادند، از خودگذشتگی و برتری عطا کردند. زمخشری گوید در الاساس گوید: «هو أنف قومه و هم أنف الناس»، یعنی آنان سروران قوم هستند. حطیئه گوید:

- قومی هستند که سرور مردم­اند و دیگران دنباله و پیرو آنان اند.

جوهری در صحاح گوید: روضۀ انف - با ضمه - یعنی باغی که کسی از آن مراقبت نمی­کند. و کأس أنف: یعنی جامی که کسی تا به حال از آن ننوشیده است. و أنف من الشیء یأنف أنفاً و انفۀ، یعنی: سرباز زد. گفته می­شود: ما رأیت أحمی أنفاً و لا آنف من فلان. کسی را ندیده­ام که به اندازه فلانی ابا کننده­تر باشد. «الحقب» جمع حِقبۀ - با کسره - به معنای سال­ها و دوره­ها است. «قدیماً» مفعول فیه است یعنی «زماناً قدیماً» و «طبتم حدیثاً» یعنی: به تازگی پاک شدید. «الجرثومۀ» با ضمه به معنای اصل است. جوهری این معنا را ذکر کرده و گوید: «ساهمته» یعنی: در تیراندازی با او رقابت کردم و او را مغلوب ساختم. «صفواً» یعنی: از ناپاکی و باطل خالص و پاک شدند.

ص: 404

[قوله:] «فأصفاهم المولی ولایته»: أی أعطاهم اللّه محبّته أو أخلص لهم کلّ محبّ محبّته، أو أخلص اللّه لهم محبّته إیّاهم أو محبّتهم له. قال الجوهری:

أصفیته الودّ: أخلصته له و أصفیته بالشی ء: آثرته به. و قال: شی ء هیّن علی فیعل-: أی سهل. و «هین» مخفّف، و قوم هینون لینون. و قال: عرانی هذا الأمر و اعترانی إذا غشیک. و قال: الصخب: الصیاح و الجلبة.

و [لفظة] «ما» فی [قوله]: «إن ما [رضوا]» زائدة کما فی قوله تعالی:

«فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِکَ» [٤١ / الزخرف: ٤٣].

و النائل: العطاء، و المعنی أنّهم إن رضوا فجودهم بحیث یعدّ الغیث أدون و أقلّ من عطائهم. و «یوما» مفعول فیه لقوله: «غضبوا». و النّدی: الجود و فلان أندی من فلان إذا کان أکثر خیرا منه. و یقال: فلان رابط الجأش: أی یربط نفسه عن الفرار لشجاعته.

و ندبوا علی بناء المفعول من قولهم: ندبه لأمر فانتدب له: أی دعاه له فأجاب. ذکره الجوهری و قال أیضا]: الندب بالتحریک-: الخطر. و تقول:

رمینا ندبا: أی رشقا. و الندب، أیضا الجرح إذا لم یرتفع عن الجلد:

و قال الفیروزآبادی: الندب بالتحریک الرشق و الخطر، و قبیلة منها بشر بن حرب و محمد بن عبد الرحمن. و قال: غسّان أبو قبیلة بالیمن منهم ملوک غسّان، و ماء بین رمع و زبیدة من نزل من الأزد فشرب منه سمّی غسّان و من لم یشرب فلا انتهی إلیه.

و قال الشّارح: الواو فی «و الندب» بمعنی مع. و فیه نظر. و قوله: «من صالح» بیان ل «ما»: أی و ما کسبوا من صالح و ما عطف علی ما.

«16»

وَ مِنْهَا مُخَاطِباً لِعُثْمَانَ (1)

ص: 405


1- الأبیات لا تنطبق علی قصّة عثمان، بل هی تمام الانطباق علی قصّة أبی بکر، حیث کان یزعم هو و من علی نزعته و خطواته أنّ تصدیه للخلافة کان بمشورة من المهاجرین و الأنصار و تصویبهما، و من أجل أنّه من شجرة النّبیّ و أقربائه. وأمیر المؤمنین علیه السلام فی هذه الأبیات یرد علیه ویفند کلتی حجتیه ویقول له: کیف تدعی أن خلافتک کانت بمشورة والحال أن کافة بنی هاشم والأنصار کانوا غائبین عن أمرک ومعارضین لک، وأنه لم یکن معک فی بدایة بیعتک إلا عمر بن الخطاب وأبو عبیدة بن الجراح؟! ویرد علی ثانی حجیته بأنه إن کان القرب إلی النبی صلی الله علیه وآله من جهات الأولویة بالخلافة، فلازم هذا أن یکون الأقرب إلی النبی وألصق به أولی بالخلافة من غیره فما بالک تقمصت قمیص الخلافة مع حضور الأقرب، واحتججت علی خصیمک بحجة غیرک؟! ومما یدل علی أن الکلام فی هذه الأبیات مع أبی بکر دون عثمان، ما ورد عن أمیر المؤمنین علیه السلام فی منثور الکلام، ورواه عنه جماعة منهم السید الرضی فی المختار: (١٨٥) أو ما حوله من الباب الثالث من کتاب نهج البلاغة.

«فأصفاهم المولی ولایته» یعنی: خداوند محبت خویش را به آنان عطا کرد یا به این معنا که هر دوستداری، محبتش را برای آنان خالص گردانید. یا بدین معنا که خداوند محبت خویش را برای آنان یا محبت آنان را برای خویش خالص گردانید. جوهری گوید: أصفیته الودّ: یعنی دوستی­ام را برای او خالص کردم. و أصفیته بالشیء، یعنی آن چیز را برای او ترجیح دادم. و گوید: شیء هیّن - بر وزن فیعل - یعنی آسان. و «هین» با تخفیف نیز ذکر شده است و «قوم هینون لینون». و گوید: «عرانی هذا الأمر و اعترانی»، هرگاه این کار برایم پیش آمد. و گوید: «الصخب» به معنای فریاد و سر و صدا است. لفظ «ما» در «إن ما رضوا» زائده است همانگونه که در این سخن خداوند آمده است: « فإمّا نذهبنّ بک»(1){پس اگر ما تو را در دنیا از بین ببریم.}

«النائل» به معنای عطا و بخشش است. و به این معنی است که: اگر آنان خشنود گردند، جود و بخششان به گونه­ای است که باران از عطا و بخشش آنان پایین­تر و کمتر است. «یوماً» مفعول فیه برای «غضبوا» است. و «الندی» به معنای جود و بخشش است و «فلان أدنی من فلان» هرگاه خیر و برکت او بیشتر از دیگری باشد. و گفته می­شود: «فلان رابط الجأش» یعنی فلانی به خاطر شجاعتش خود را از فرار در جنگ بازمی­ دارد. «ندبوا» با صیغه اسم مفعول (مجهول) از سخنشان است که گویند: «ندبه لأمر فانتدب» یعنی: او را برای انجام کاری فرا خواند و او اجابت نمود. جوهری این مطلب را ذکر کرده و گوید: «الندب» - با حروف متحرک - به معنای خطر است. و می­گویی: «رمینا ندباً»، یعنی: یعنی با سرعت و پی در پی تیر پرتاب کردیم. و «الندب» همچنین به معنای زخمی است که از سطح پوست نرود و آثارش بر پوست بماند.

فیروزآبادی گوید: «الندب» - با حرکت حروف - به معنای تیراندازی پیاپی و به معنای خطر است. و نام قبیله­ای است که بشر بن حرب و محمد بن عبدالرحمن از افراد آن هستند. و گوید: غسان قبیله­ای بزرگ در یمن بود که پادشاهان غسان از جمله این قبیله بودند. و نیز آبی میان رمع و زبیده بود که هر یک از افراد قبیله ازد که بدانجا می­آمد و از آن می­نوشید، غسان می­نامیدند و هر کس از آن آب نمی­نوشید به او نسبت نمی­دادند .

شارح گوید: واو در «و الندب» به معنای «مع» است. که در آن جای بحث و نظر است. و «من صالح» بیانی برای لفظ «ما» است، یعنی: و آنچه از اعمال صالح که کسب کردند. و «ما» عطف بر «ما» است.

روایت16.

در خطاب به عثمان:

ص: 405


1- . زخرف / 41

وَ إِنْ کُنْتَ بِالشُّورَی مَلَکْتَ أُمُورَهُمْ*** فَکَیْفَ بِهَذَا وَ الْمُشِیرُونَ غُیَّبٌ

وَ إِنْ کُنْتَ بِالْقُرْبَی حَجَجْتَ خَصِیمَهُمْ*** فَغَیْرُکَ أَوْلَی بِالنَّبِیِّ وَ أَقْرَبُ

بیان

قال الشارح: قوله علیه السلام: «و المشیرون غیّب»: إشارة إلی ما

قاله الحافظ إسماعیل من أنّ طلحة کان غائبا، و لمّا دفن عمر قعد عثمان و علیّ و الزبیر و عبد الرحمن و سعد یتشاورون، فأشار عثمان علی عبد الرحمن بالدخول فی الأمر فأبی و قال: لست بالذی أنافسکم علی هذا الأمر، فإن شئتم اخترت لکم منکم واحدا. فجعلوا ذلک إلی عبد الرحمن، فأقبل الناس کلّهم إلیه فأخذ یتشاور حتّی جاء فی اللیلة الثّالثة إلی باب المسور بن مخرمة بعد هوی من اللّیل، فضرب الباب و قال: ادع لی الزبیر و سعدا. فجاءا و شاورهما، ثمّ أرسل إلی عثمان فدعاه فناجاه حتّی فرّق بینهما المؤذّن، فلمّا صلّوا الصبح اجتمعوا و أرسل عبد الرحمن إلی من حضر من المهاجرین و الأنصار و أمراء الأجناد فبایع عثمان و بایعوه.

ص: 406

ترجمه نشده

اگر از طریق شوری به ریاست رسیدی، چه شورایی بود که مشورت­کنندگان در آن نبودند؟!

و اگر از طریق خویشاوندی با پیامبر صلی الله علیه و آله در برابر مخالف خود استدلال کردی و به ریاست رسیدی، غیر تو به پیامبر نزدیک­تر و شایسته­تر است.

شارح گوید

فرموده امام علیه السلام «و المشیرون غیّب» اشاره به گفته حافظ اسماعیل دارد که گوید: طلحه غایب بود و هنگامی که عمر به خاک سپرده شد، عثمان و علی و زبیر و عبدالرحمان و سعد به رایزنی و مشورت پرداختند. عثمان به عبدالرحمن پیشنهاد کرد که کار خلافت را بر عهده بگیرد اما او ابا کرده و گفت: من کسی نیستم که در این کار با شما رقابت کنم اگر می­خواهید من یکی از شما را انتخاب می­کنم. پس آن را بر عهده عبدالرحمان نهادند، پس همگی مردم به سوی او روی آوردند. پس به مشورت پرداختند تا اینکه شب سوم پس از گذشت پاسی از شب به در خانه مسور بن مخرمه رفت. در را کوبید و گفت: زبیر و سعد را نزد من فرا خوان. آن دو آمدند و با آن­ها مشورت کرد. سپس کسی را به دنبال عثمان فرستاد. پس او را فرا خوانده و با او نجوا کرد تا اینکه با اذان مؤذن از هم جدا شدند و چون نماز صبح را به پا داشتند، گردهم آمده و عبدالرحمان به دنبال مهاجرین و انصار و فرمانده لشکریانی که حضور داشتند فرستاد، پس او با عثمان بیعت کرده و مردم نیز با او بیعت کردند.

ص: 406

و أقول: هذا إن ثبت أنّ الخطاب کان لعثمان کما ذکره الشارح، و إلّا فیمکن أن یکون الخطاب لأبی بکر، فالمراد بالمشیرین بنو هاشم و أتباعهم.

و قوله: «و إن کنت بالقربی» إلخ بهذا أنسب، لما عرفت أنّهم احتجوا علی الأنصار بالقرابة و قد مرّ مثل هذا الکلام منه علیه السلام فی النثر.

«17»

وَ مِنْهَا فِی تَهْدِیدِ مَنِ اجْتَرَأَ عَلَیْهِ فِی الْوَغَا:

یَا جَامِعاً لِشَمْلِهِ سَاعَاتِهِ*** وَ دَنَتْ مَنِیَّتُهُ وَ حَانَ وَفَاتُهُ

ارْجِعْ فَإِنِّی عِنْدَ مُخْتَلَفِ الْقَنَا*** لَیْثٌ یَکُرُّ عَلَی الْعِدَی جَرَّاتُهُ

بیان

«و دنت» معطوف علی «جامعا» کقوله تعالی: «فالِقُ الْإِصْباحِ وَ جَعَلَ اللَّیْلَ سَکَناً» [٩٦ / الأنعام: ٦]

«18»

وَ مِنْهَا فِی اسْتِئْذَانِ الْقِتَالِ مِنَ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ:

هَلْ یَدْفَعُ الدِّرْعُ الْحَصِینُ مَنِیَّةً*** یَوْماً إِذَا حَضَرْتُ لِوَقْتِ مَمَاتِی

إِنِّی لَأَعْلَمُ أَنَّ کُلَّ مُجَمَّعٍ*** یَوْماً یَئُولُ لِفِرْقَةٍ وَ شَتَاتٍ

یَا أَیُّهَا الدَّاعِی النَّذِیرُ وَ مَنْ بِهِ ***کَشَفَ الْإِلَهُ رَوَاکِدَ الظُّلُمَاتِ

أَطْلِقْ فَدَیْتُکَ لِابْنِ عَمِّکَ أَمْرَهُ*** وَ ارْمِ عِدَاتِکَ عَنْهُ بِالْجَمَرَاتِ

فَالْمَوْتُ حَقٌّ وَ الْمَنِیَّةُ شَرْبَةٌ*** تَأْتِی إِلَیْهِ فَبَادِرِ الزَّکَوَاتِ

بیان

«الرواکد»: الثوابت «فبادر الزّکوات»: أی بادر ابن عمّک ما یوجب زکاة النفوس و طهارتها من الذنوب و ذمائم الأخلاق.

«19»

وَ مِنْهَا خِطَاباً لِفَاطِمَةَ عِنْدَ تَوَجُّهِهِ إِلَی قِتَالِ الْمُشْرِکِینَ:

ص: 407

می­گویم: این در صورتی ثابت می­گردد که مخاطب عثمان باشد همانطور که شارح بیان کرده است، در غیر این صورت ممکن است خطاب ابوبکر باشد که مقصود از مشورت­کنندگان، بنی هاشم و پیروانشان باشد .

و «إن کنت بالقربی» تا پایان بیت با این مطلب مناسب بیشتری دارد زیرا دانستی که آنان به نزدیکی و خویشاوندی با انصار احتجاج می­کردند و سخنانی شبیه این شعر امام در بخش منثور سخنان او پیش­تر بیان شد.

روایت17.

در تهدید کسی که در جنگ علیه ایشان جسارت کرد:

ای کسی که ساعت­ها خود را جمع و جور کرده­ای،(تا جنگ کنی) ای کسی که مرگت فرا رسیده و مُردنت نزدیک شده است.

برگرد زیرا من به هنگام ضربه زدن شیری هستم که دلیری­ها را بر سر دشمن می­بارم.

توضیح

«و دنت» معطوف بر «جاعلاً» می­باشد مانند این فرموده خداوند متعال «فالق الاصباح و جعل اللیل سکناً»(1) { [هموست که] شکافنده صبح است، و شب را برای آرامش قرار داده است}

روایت18.

در اجازه جنگ از پیامبر صلی الله علیه و آله:

آیا زره محکم آنگاه که مرگ بیاید می­تواند از مرگ جلوگیری کند؟

من یقین دارم که تمام اجتماع­ها روزی به جدایی و تفرقه منتهی می­گردد.

ای شخصی که مردم را به سوی خدا دعوت می­کنی و به آنان اعلام خطر می­نمایی و ای کسی که خدا به وسیله تو تاریکی­های ریشه­دار را برطرف ساخت.

فدایت گردم امر پسرعمویت را صادر کن تا دشمنانت را با پاره­های سنگ و آتش متفرق گردانم.

مرگ حق است و مردن شربتی است که برای انسان می­آید بنابراین باید به کارهای نیکی که سبب پاکی جان هستند پیشی بگیری.

توضیح

«الرواکد» یعنی تاریکی­های ثابت. «فبادر الزکوات» یعنی: برای پسرعمویت به آنچه موجب پاکی و طهارت جان­ها از گناهان و اخلاق ناپسند می­شود، اقدام کن.

روایت19.

در خطاب به فاطمه علیها السلام در هنگام حرکت برای جنگ: +

ص: 407


1- . انعام / 96

قَرِّبِی ذَا الْفَقَارِ فَاطِمُ مِنِّی*** فَأَخِی السَّیْفُ کُلَّ یَوْمِ هِیَاجٍ

قَرِّبِی الصَّارِمَ الْحُسَامَ فَإِنِّی ***رَاکِبٌ فِی الرِّجَالِ نَحْوَ الْهِیَاجِ

وَرَدَ الْیَوْمَ نَاصِحاً یُنْذِرُ النَّاسَ*** جُیُوشٌ کَالْبَحْرِ ذِی الْأَمْوَاجِ

وَرَدُوا مُسْرِعِینَ یَبْغُونَ قَتْلِی*** وَ أَبِیکَ الْمَحْبُوِّ بِالْمِعْرَاجِ

وَ خَرَابَ الْأَوْطَانِ وَ قَتْلَ النَّاسِ*** وَ کُلٌّ إِذَا أَصْبَحَ لَاجِی

سَوْفَ أُرْضِی الْمَلِیکَ بِالضَّرْبِ مَا عِشْتُ ***إِلَی أَنْ أَنَالَ مَا أَنَا رَاجٍ

مِنْ ظُهُورِ الْإِسْلَامِ أَوْ یَأْتِیَ الْمَوْتُ*** شَهِیداً مِنْ شَاخِبِ الْأَوْدَاجِ

بیان

یوم الهیاج بالکسر-: یوم القتال. و الصارم بکسر الراء و الحسام بالضم-: السیف القاطع.

و قال الشارح: الهیاج: جمع الهائج، و هو الفحل یشتهی الضراب.

و [قوله: ] «ناصحا» مفعول [لقوله: ] «ورد» و الواو فی قوله: «و أبیک» للقسم أو عطف علی ضمیر المتکلّم فی [قوله: ] «قتلی» علی مذهب من جوّزه. و «خراب» معطوف علی «قتلی» قوله: «أصبح لاج»: أی ملتجئا إلیّ. و الشخب: السیّلان.

و الودجان: عرقان فی العنق. و «من» بیانیّة أو ابتدائیة و لا یخفی توجیهها علی اللبیب.

«20»

وَ مِنْهَا فِی الشَّکْوَی [مِمَّنْ یَتَظَاهَرُ بِالْخُلَّةِ وَ یُبْطِنُ الْخِلَافَ: ]

کُلُّ خَلِیلٍ لِی خَالَلْتُهُ*** لَا تَرَکَ اللَّهُ لَهُ وَاضِحَةً

فَکُلُّهُمْ أَرْوَغُ مِنْ ثَعْلَبٍ*** مَا أَشْبَهَ اللَّیْلَةَ بِالْبَارِحَةِ

بیان

الواضحة: الأسنان التی تبدو عن الضّحک.

ص: 408

ای فاطمه، ذوالفقار را برای من بیاور که شمشیر در روز جنگ، برادر من است.

شمشیر تیزم را بیاور که من در میان مردمی که به سوی میدان جنگ در حرکت هستند می­خواهم حرکت کرده و به شتران مست حمله کنم.

امروز لشکریانی که همانند امواج دریا متلاطم هستند، نیک­خواهی را که به مردم اعلام خطر می­کند مورد تهدید قرار داده­اند.

خیلی سریع آمده­اند و به فکر قتل من و پدرت هستند، او که مشرّف به معراج شده است.

اینان به فکر ویران کردن خانه­ها و قتل مردم­اند و همه مردم که به تنگ آمده به من پناه آورده­اند.

تا زنده باشم با حمله به دشمن، خدا را خشنود می­گردانم تا به آرزوی خود برسم.

آرزوی من این است که اسلام پیروز گردد و یا مرگ فرا رسد و رگ­های گردنم قطع گردیده شهید شوم.

توضیح

«یوم الهیاج» - با کسره هاء - روز جنگ است. «الصارم» - با کسره راء - و «الحسام» - با ضمه حاء - شمشیر بران است.

شارح گوید: «الهیاج» جمع هائج و آن شتر نری است که اشتهای جفت گیری کرده است. «ناصحاً» مفعول برای «ورد» است و واو در «و أبیک» برای قسم یا برای عطف بر ضمیر متکلم در «قتلی» است بنا به نظر کسانی که آن را جایز دانسته­اند. «خراب» معطوف بر «قتلی» است. «أصبح لاج» یعنی به سوی من پناه می­آورد. «الشخب» یعنی: سرازیر شدن خون. «الوِدجان» دو رگ در گردن است. و «من» بیانیه یا ابتدائیه است و توجیه بیانیه و ابتدائیه بودن آن بر شخص خردمند پوشیده نیست.

روایت20.

در شکایت از دوستان دوروئی که ظاهرشان بر خلاف باطنشان است:

با هر دوستی که دوستی کردم، خدا لبخندی برای وی باقی نگذارد.

زیرا همه آنان انسان را بیش از روباه بازی می­دهند، راستی که چقدر امشب و دیشب با هم شباهت دارد. (همه آنان مثل هم هستند) .

توضیح

«الواضحۀ» دندان­هایی که در هنگام خنده آشکار می­گردد.

روایت21.

سروده ایشان در هنگام بنای مسجد مدینه:

کسی که مساجد را آباد می­کند و کسی که شب را با رکوع و سجده به پایان می­رساند،

و آن کس که در مسجدها ایستاده و نشسته رنج می­برد با آن کسی که این طور دشمنانه رفت و آمد می­کند،

و از گرد و غبار کنار می­کشد مساوی نیستند.

روایت22.

در اظهار ایمان به سرور جهانیان (پیامبر صلی الله علیه و آله):

ای شاهد خداوند بر من گواه باش، که من بر دین پیامبر اسلام احمد صلی الله علیه و آله هستم.

هر کس در دین تردید دارد، من هدایت یافته­ام، ای پروردگارا جایگاه مرا در بهشت قرار ده.

روایت23.

در معذرت خواهی از قتل خویشاوندانی که از قبیله قریش بودند:

در ابتدا قریش دشمنی را با ما آغاز کردند و تصمیم داشتند که نور خدای محمد را خاموش گردانند.

قریش می­خواستند با دهان خود تو خدا را به نابودی بکشانند، شمشیرهای آنان که همه از نوع هندی بود و برای کشتن ما در دست داشتند به یکدیگر می­خورد.

نیزه­های ساخت خطیه که راست و محکم بود و نوک آن با تیزکننده تیز شده بود در دست آنان بود.

ما به قریش گفتیم آتش جنگ را روشن نسازید، صلح کنید و به دین مبارک احمد پناه بیاورید.

پاسخ دادند: ما به کسی که ما را به قیامت و قضاوت فردای محشر تهدید می­کند عقیده نداشته و کافر هستیم.

به خدا سوگند کشتن قریش (با این روش و عقیده) بهترین پاداش را در پیشگاه خداوند عظیم و بزرگوار دارد .

توضیح

«بدت» از ریشه بدو است یا با همزه از بدأ می­باشد. «العضب» یعنی شمشیر برنده. «المهنّد» شمشیری است که با آهن منطقه هندوستان ساخته شده است. «تثقیف الرماح» یعنی راست کردن نیزه­ها. جوهری این مطلب را ذکر کرده و گوید: «الاسمهرار» به معنای استحکام و سختی است. «السمهریۀ» یعنی نیزه سخت. و گفته­ می­شود: آن منسوب به سمهر اسم مردی است که نیزه راست می­کرد. گفته می­شود: «رمح سمهری و رماح سمهریۀ». «محادثۀ السیف» یعنی جلا دادن شمشیر. و «السلم» - با حروف متحرک - به معنای خلوص نیت است. و آشکارتر این است که از «السلامۀ» یا «السلام» به معنای صلح باشد. «الفیء» به معنای بازگشت است. «القتلۀ»

ص: 409

«21»

وَ مِنْهَا [مَا أَنْشَدَهُ] عِنْدَ بِنَاءِ مَسْجِدِ الْمَدِینَةِ:

لَا یَسْتَوِی مَنْ یَعْمُرُ الْمَسَاجِدَا*** وَ مَنْ یَبِیتُ رَاکِعاً وَ سَاجِداً

یَدْأَبُ فِیهَا قَائِماً وَ قَاعِداً ***وَ مَنْ یَکُرُّ هَکَذَا مُعَانِداً

وَ مَنْ یَرَی عَنِ الْغُبَارِ حَائِداً

«22»

وَ مِنْهَا فِی عَرْضِ الْإِیمَانِ عَلَی سَیِّدِ الْأَنَامِ:

یَا شَاهِدَ [اللَّهِ] عَلَیَّ فَاشْهَدْ*** إِنِّی عَلَی دِینِ النَّبِیِّ أَحْمَدَ

مَنْ شَکَّ فِی الدِّینِ فَإِنِّی مُهْتَدِی*** یَا رَبِّ فَاجْعَلْ فِی الْجِنَانِ مَوْرِدِی

«23»

وَ مِنْهَا فِی الِاعْتِذَارِ مِنْ قَتْلِ مَنْ قَتَلَهُمْ مِنْ قُرَیْشٍ:

قُرَیْشٌ بَدَتْنَا بِالْعَدَاوَةِ أَوَّلًا*** وَ جَاءَتْ لِتُطْفِئَ نُورَ رَبِّ مُحَمَّدٍ

بِأَفْوَاهِهِمْ وَ الْبِیضُ بِالْبِیضِ تَلْتَقِی*** بِأَیْدِیهِمْ مِنْ کُلِّ عَضْبٍ مُهَنَّدٍ

وَ خَطِّیَّةٍ قَدْ سُقِّفَتْ سَمْهَرِیَّةٍ*** أَسِنَّتُهَا قَدْ حُودِثَتْ بِمُحَدَّدٍ

فَقُلْنَا لَهُمْ: لَا تَبْعَثُوا الْحَرْبَ وَ اسْلَمُوا ***وَ فِیئُوا إِلَی دِینِ الْمُبَارَکِ أَحْمَدَ

فَقَالُوا: کَفَرْنَا بِالَّذِی قَالَ إِنَّهُ ***یُوَعِّدُنَا بِالْحُکْمِ وَ الْحَشْرِ فِی غَدٍ

فَقِتْلَتُهُمْ وَ اللَّهِ أَفْضَلُ قُرْبَةٍ*** إِلَی رَبِّنَا الْبَرِّ الْعَظِیمِ الْمُمَجَّدٍ

بیان

«بدت»: من البدو، أو من المهموز. و العضب: السیف القاطع. و المهنّد:

السیف المطبوع من حدید الهند. و تثقیف الرماح: تسویتها. ذکره الجوهری و قال: الاسمهرار: الصلابة و الشدّة. و السمهریة: القناة الصلبة. و یقال: [هی] منسوبة إلی سمهر اسم رجل کان یقوم الرماح یقال: رمح سمهری و رماح سمهریة. و محادثة السیف: جلاؤه. و السلم بالتحریک-: الخلوص. و الأظهر أنّه من السلامة أو السلام بمعنی الصلح. و الفی ء: الرجوع. و القتلة

ص: 409

با کسره قاف به معنای کشتار است.

روایت24.

سخن با سعید بن سلمه مخزومی:

آن کسی که قدرت داشته، آسمان و موجودات آن را تا آنجا برافرازد که تا عرش خود بالا رود، یگانه است.

چنین خدائی، محمد - پیامبری که پیش از این مانند او نیامده - را از روی محبت به بندگان خود برای آنان فرستاد.

بدان که تو خواهی مرد و حسابت رسیدگی می­شود بنابراین تا چه وقت راه گمراهی و هلاکت را می­پیمایی؟!

به اسلام روی بیاور چرا که تو نادان هستی و از بت عزّی دوری کن و خدا را عبادت بنما.

پرستیدن لات و هذیان گویی را ترک کن چرا که من از عذاب روز ابدی قیامت برای تو وحشت دارم.

توضیح

«الهجرات» به معنای هذیان­گویی است.

روایت25.

در مفاخرت:

من برادر پیامبر مصطفی صلی الله علیه و آله هستم و تردیدی در سخن من نیست با آن حضرت بزرگ شدم و حسن و حسین دو نوه او، فرزندان من هستند.

جدّ من و جدّ رسول خدا یکی است. فاطمه همسر من است حرف دروغی نمی­گویم .

در آن روزگار که مردم در تاریکی گمراهی، شرک و فلاکت به سر می­بردند من به مطالب محمد ایمان آوردم.

پس شکر خدای را به این نعمت­ها، خدای یگانه­ای که شریک ندارد، به بندگان نیکی می­کند و بدون داشتن زمان، باقی است.

توضیح

«الفند» سستی رأی به خاطر پیری است. و «النکد» با حرکت حروف نیز به معنای سختی و شدت است.

روایت26.

امام در هنگام نزدیک شدن به بصره این اشعار را سرود:

به شهر مردمی وارد می­شوم که با من دشمن هستند و دل­های آنان سیاه است.

اگر به من دست یابند مرا می­کشند و اگر مرا کشتند خودشان جاویدان نخواهند بود.

ص: 410

بالکسر-: القتل.

«24»

وَ مِنْهَا خِطَاباً لِسَعِیدِ بْنِ سَلَمَةَ الْمَخْزُومِیِّ:

إِنَّ الَّذِی سَمَکَ السَّمَاءَ بِقُدْرَةٍ*** حَتَّی عَلَا فِی عَرْشِهِ فَتَوَحَّدَا

بَعَثَ الَّذِی لَا مِثْلَهُ فِیمَا مَضَی*** یُدْعَی بِرَأْفَتِهِ النَّبِیَّ مُحَمَّداً

فَاعْلَمْ بِأَنَّکَ مَیِّتٌ وَ مُحَاسَبٌ*** فَإِلَی مَتَی تَبْغِی الضَّلَالَةَ وَ الرَّدَی

أَقْبِلْ إِلَی الْإِسْلَامِ إِنَّکَ جَاهِلٌ ***وَ تَجَنَّبِ الْعُزَّی وَ رَبَّکَ فَاعْبُدَا

وَ اللَّاتَ وَ الْهُجْرَاتِ فَاهْجُرْ إِنَّنِی*** أَخْشَی عَلَیْکَ عَذَابَ یَوْمٍ سَرْمَداً

بیان

الهجرات: الهذیانات.

«25»

وَ مِنْهَا فِی الْمُفَاخَرَةِ:

أَنَا أَخُو الْمُصْطَفَی لَا شَکَّ فِی نَسَبِی*** مَعَهُ رُبِّیتُ وَ سِبْطَاهُ هُمَا وَلَدِی

جَدِّی وَ جَدُّ رَسُولِ اللَّهِ مُتَّحِدٌ*** وَ فَاطِمُ زَوْجَتِی لَا قَوْلُ ذِی فَنَدٍ

صَدَّقْتُهُ وَ جَمِیعُ النَّاسِ فِی ظُلَمٍ ***مِنَ الضَّلَالَةِ وَ الْإِشْرَاکِ وَ النَّکَدِ

فَالْحَمْدُ لِلَّهِ فَرْداً لَا شَرِیکَ لَهُ*** الْبَرِّ بِالْعَبْدِ وَ الْبَاقِی بِلَا أَمَدٍ

بیان

الفند: ضعف الرأی من هرم. و النکد بالتحریک-: أیضا الشدّة.

«26»

وَ مِنْهَا [مَا] قَالَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ عِنْدَ قُرْبِهِ مِنَ الْبَصْرَةِ:

وَ إِنِّی قَدْ حَلَلْتُ بِدَارِ قَوْمٍ*** هُمُ الْأَعْدَاءُ وَ الْأَکْبَادُ سُودٌ

هُمْ إِنْ یَظْفَرُوا بِی یَقْتُلُونِی*** وَ إِنْ قُتِلُوا فَلَیْسَ لَهُمْ خُلُودٌ

ص: 410

روایت27.

سخن با پسرش محمد بن حنیفه در جنگ جمل:

با نیزه همانند پدرت حمله کن، جنگی که با شمشیرهای مشرفی و نیزه­های محکم شعله­ور نشود، خیر و برکتی ندارد.

توضیح

ضمیر در «توقد» به جنگ برمی­گردد. خداوند متعال می­فرماید: «کلّما أوقدوا ناراً للحرب»(1) {هر بار که آتشی برای پیکار برافروختند} «المشرفی» - با فتحه - شمشیر منسوب به مشارف شام است.

روایت28.

در خطاب به اشعث بن قیس در صفّین:

بر سختی حرکت در شب و بیداری آن و رنج در عصر و صبح برای به دست آوردن نیاز، صبر پیشه کن.

به دست آوردن هدف نه دل تو را تنگ می­کند و نه تو را عاجز می­گرداند، زیرا پیروزی میان سستی و دل­تنگ شدن از دست می­رود.

من درک کرده­ام، و در حوادث روزگار هم تجربه وجود دارد و صبر در راه هدف، سرانجامی شایسته و پیامدی پسندیده دارد .

و هر کس در راه هدفی که دنبال می­کند کوشش نماید و صبر را همراه داشته باشد، پیروز می­شود.

توضیح

روایت شده که اشعث بن قیس در صفّین بر امام وارد شد درحالی که ایشان نماز ظهر را به پا می­داشت. گوید: گفتم: ای امیرالمؤمنین آیا در شب و روز پیگیر عبادت هستی؟ پس امام از نماز خارج شد و این ابیات را سرود. «الإدلاج» حرکت شبانه است. و «البکر» جمع «البکره» به معنای سپیده­دم است.

روایت29.

درباره شکایت از مردم زمانه:

شخصیت­هایی که اعمال آنان سرمشق قرار می­گرفت و با هر کار ناشایستی مبارزه می­کردند با دنیا وداع کردند.

در میان عده­ای مانده­ام که یکدیگر را آرایش می­دهند تا بتوانند با انحراف خود منحرفی را دفع نمایند.

راه اصلی را ترک کرده به کورراه­هایی فرعی پناه برده و در آن گام برمی­دارند.

ص: 411


1- . مائده / 64
«27»

وَ مِنْهَا مُخَاطِباً لِابْنِهِ مُحَمَّدِ [ابْنِ الْحَنَفِیَّةِ] فِی حَرْبِ الْجَمَلِ:

اطْعُنْ بِهَا طَعْنَ أَبِیکَ تُحْمَدْ*** لَا خَیْرَ فِی حَرْبٍ إِذَا لَمْ تُوقَدْ

بِالْمَشْرَفِیِّ وَ الْقَنَا الْمُسَدَّدِ

بیان

الضمیر فی [قوله: ] «توقد» راجع إلی الحرب قال تعالی: کُلَّما أَوْقَدُوا ناراً لِلْحَرْبِ و المشرفیّ بالفتح-: السیف المنسوب إلی مشارف الشام.

«28»

وَ مِنْهَا مُخَاطِباً لِلْأَشْعَثِ [بْنِ قَیْسٍ الْکِنْدِیِ] فِی صِفِّینَ:

اصْبِرْ عَلَی تَعَبِ الْإِدْلَاجِ وَ السَّهَرِ*** وَ بِالرَّوَاحِ عَلَی الْحَاجَاتِ وَ الْبِکَرِ

لَا تَضْجَرَنَّ وَ لَا یُعْجِزُکَ مَطْلَبُهَا*** فَالنُّجْحُ یَتْلَفُ بَیْنَ الْعَجْزِ وَ الضَّجَرِ

إِنِّی وَجَدْتُ وَ فِی الْأَیَّامِ تَجْرِبَةً*** لِلصَّبْرِ عَاقِبَةً مَحْمُودَةَ الْأَثَرِ

وَ قُلْ مَنْ جَدَّ فِی أَمْرٍ یُطَالِبُهُ ***فَاسْتَصْحَبَ الصَّبْرَ إِلَّا فَازَ بِالظَّفَرِ

بیان

رُوِیَ أَنَّ الْأَشْعَثَ بْنَ قَیْسٍ دَخَلَ عَلَیْهِ بِصِفِّینَ وَ هُوَ قَائِمٌ یُصَلِّی ظَهِیرَةً فَقَالَ:

قُلْتُ: یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَ دَءُوبٌ بِاللَّیْلِ [وَ] دَءُوبٌ بِالنَّهَارِ؟ [قَالَ: ] فَانْسَلَّ مِنْ صَلَاتِهِ وَ هُوَ یَقُولُ هَذِهِ الْأَبْیَاتِ.

و الإدلاج: السیّر باللیل. و البکر: جمع البکرة.

«29»

وَ مِنْهَا فِی الشِّکَایَةِ عَنْ أَهْلِ الزَّمَانِ:

ذَهَبَ الرِّجَالُ الْمُقْتَدَی بِفِعَالِهِمْ ***وَ الْمُنْکِرُونَ لِکُلِّ أَمْرٍ مُنْکَرٍ

وَ بَقِیَتْ فِی خَلَفٍ یُزَیِّنُ بَعْضُهُمْ*** بَعْضاً لِیَدْفَعَ مُعْوِرٌ عَنْ مُعْوِرٍ

سَلَکُوا بُنَیَّاتِ الطَّرِیقِ فَأَصْبَحُوا*** مُتَنَکِّبِینَ عَنِ الطَّرِیقِ الْأَکْبَرِ

ص: 411

توضیح

«الاعوار» به معنای شک و تردید است. و «مکان معور» یعنی: مکانی است که از قطع شدن آن بترسند. و «العورۀ» هر چیزی است که از آن شرم و حیا کنند. «بنیات الطریق» راه­های کوچکی است که از جاده منشعب می­شود.

روایت30.

در بیان خوش­رفتاری ایشان:

من که خوش­اخلاق و شوخ­طبع هستم می­خواهم با دیدن من خوشحال و مسرور گردند و پس از مرگ بر سر قبرم دعا کنند.

می­خواهم در مجالس با هم برخورد محبت آمیز داشته باشند و اگر در بین آنها نیستم نام مرا به نیکی ببرند.

توضیح

«بذاکم» یعنی با شوخ­طبعی. «الهشاشۀ» یعنی سرور و شادابی و لطافت برای کار نیک است. و «الطلعۀ» به معنای رؤیت است.

روایت31.

در نکوهش برخی از مردم زمانش:

نه خیری در توست و نه به کسی غذا می­دهی تا بتوانم نیاز و کارهای خودم را به تو واگذار کنم .

اگر بمانی امید کار شایسته به تو نیست و اگر نابود شدی فرد بدنامی هستی که به جهنم کشانیده می­شوی.

توضیح

جوهری گوید: «المیرۀ» غذا و آذوقه­ای است که انسان برای خود ذخیره می­کند. و «قد مار اهله یمیرهم میراً». و از همین کلمه سخنشان است که گویند: «ما عندهم خیر و لا میر». و «اللبانۀ» و «الوطر» به معنای نیاز است.

روایت32.

سخن امام به یکی از همسرانش:

تا چه موقع هر شب بدگویی می­کنی؟ چرا از جدایی و قطع رحم خسته نمی­شوی؟!

کمی مهلت بده، روزگار کافی است میان افراد جدائی افکند. در انتظار جدائی از طرف روزگار باش.

ص: 412

بیان

الإعوار: الریبة. و مکان معور: [أی] یخاف فیه القطع. و العورة: کلّما یستحی منه. و بنیات الطریق: الطرق الصغیرة المنشعبة من الجادّة.

«30»

وَ مِنْهَا فِی [بَیَانِ] حُسْنِ خُلُقِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أُرِیدُ بَذَاکُمْ أَنْ یَهُشُّوا لِطَلْعَتِی*** وَ أَنْ یُکْثِرُوا بَعْدِی الدُّعَاءَ عَلَی قَبْرِی

وَ أَنْ یَمْنَحُونِی فِی الْمَجَالِسِ وُدَّهُمْ*** وَ إِنْ کُنْتُ عَنْهُمْ غَائِباً أَحْسَنُوا ذِکْرِی

بیان

بذاکم: أی بالمزاح. و الهشاشة: الارتیاح و الخفّة للمعروف. و الطّلعة:

الرؤیة.

«31»

وَ مِنْهَا فِی ذَمِّ بَعْضِ أَهْلِ زَمَانِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

مَا فِیکَ خَیْرٌ وَ لَا مَیْرٌ یُعَدِّلُهُ ***قَضَیْتَ مِنْکَ لِبَانَاتِی وَ أَوْطَارِی

فَإِنْ بَقِیتَ فَلَا تُرْجَی لِمَکْرُمَةٍ*** وَ إِنْ هَلَکْتَ فَمَذْمُوماً إِلَی النَّارِ

بیان

قال الجوهری: المیرة: الطعام یمتاره الإنسان. و قد مار أهله یمیرهم میرا. و منه قولهم: ما عندهم خیر و لا میر. و اللبانة و الوطر: الحاجة.

«32»

وَ مِنْهَا مُخَاطِباً لِبَعْضِ أَزْوَاجِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

إِلَی کَمْ یَکُونُ الْعَذْلُ فِی کُلِّ لَیْلَةٍ*** لِمَا لَا تَمَلِّینَ الْقَطِیعَةَ وَ الْهَجْرَا

رُوَیْدَکِ إِنَّ الدَّهْرَ فِیهِ کِفَایَةٌ*** لِتَفْرِیقِ ذَاتِ الْبَیْتِ فَانْتَظِرِی الدَّهْرَا

ص: 412

توضیح

«العذل» یعنی سرزنش. شارح دیوان گوید: «التملیه» به معنای برافروختن آتش بدون هیزم است. و در کتاب­های لغت آن را نیافتم. و ممکن است از «الاملاء» به معنی مهلت گرفتن و به تاخیر انداختن باشد. یا از «الملال» باشد که معنای دوم آشکارتر است. و «رویدک» اسم فعلی به معنای مهلت بده است.

روایت33.

در بیان هجرت پیامبر صلی الله علیه و آله و خوابیدن در رختخواب ایشان. که ابوجعفر طوسی و دیگران این اشعار را روایت کرده­اند.

با جان خود، وجود نازنینی را که بهترین کسی است که بر زمین پا می­گذارد، برترین طواف­کنندگان خانه خدا و حجر الأسود است، حفظ کردم.

فرستاده خداوندِ مخلوقات را حفظ کردم در آن هنگام که در فکر قتل آن حضرت بودند و خدای نیرومند کریم، وی را نجات داد.

به جای آن حضرت خوابیدم و منتظر بودم ببینم چه وقت ریز ریزم می­کنند، و من خودم را برای کشته شدن و اسیر شدن آماده کرده بودم.

رسول خدا شب را با سلامتی تحت حمایت و لطف خداوند در غار نگاهداری شد .

رسول خدا سه شب در آن غار ماند سپس مهار شترهای ماده که از روی سنگ­ریزه­ها هر جا می­خواستند پرواز می­کردند، گرفته شد. (آن حضرت حرکت کردند)

من به خاطر یاری دین خدا دست از دنیا کشیدم و این گام را برداشتم و این خاطره را تا گور در دل دارم.(1)

توضیح

«نشرت الخشبۀ أنشرها» هرگاه با اره چوب را ریز ریز کنی. و «النشر» به معنای گستراندن و پراکندن است. «القلوص» شتر جوان ماده است و جمع این کلمه «قُلُص» است و جمع این کلمه نیز «قلائص» می­باشد. «الفری» به معنای بریدن است. و «تفری» ممکن است با صیغه مخاطب باشد و شارح آن را بر صیغه غائب حمل کرده و ضمیر را به «القلائص» ارجاع داده است. «التبتّل» یعنی بریدن از دنیا و روی کردن به سوی خدا.

میبذی در شرح دیوان از عبدالله بن شریک از پدرش روایت کرده است

ص: 413


1- . امالی طوسی 1: 58
بیان

العذل: الملامة. و قال شارح [الدیوان]: التملیة: إیقاد النار بلا حطب.

و لم أره فیما عندنا من کتب اللغة، و یمکن أن یکون من الإملاء بمعنی الإمهال و التأخیر، أو من الملال و الأخیر أظهر. و رویدک اسم فعل بمعنی أمهل.

«33»

وَ مِنْهَا فِی ذِکْرِ هِجْرَةِ النَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ وَ مَبِیتِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ عَلَی فِرَاشِهِ، رَوَاهُ أَبُو جَعْفَرٍ الطُّوسِیُّ وَ غَیْرُهُ (1)

وَقَیْتُ بِنَفْسِی خَیْرَ مَنْ وَطِئَ الْحَصَا*** وَ مَنْ طَافَ بِالْبَیْتِ الْعَتِیقِ وَ بِالْحَجَرِ

رَسُولَ إِلَهِ الْخَلْقِ إِذْ مَکَرُوا بِهِ*** فَنَجَّاهُ ذُو الطَّوْلِ الْکَرِیمِ مِنَ الْمَکْرِ

وَ بِتُّ أُرَاعِیهِمْ مَتَی یَنْشُرُونَنِی*** وَ قَدْ وَطَّنْتُ نَفْسِی عَلَی الْقَتْلِ وَ الْأَسْرِ

وَ بَاتَ رَسُولُ اللَّهِ فِی الْغَارِ آمِناً ***مُوَقًّی وَ فِی حِفْظِ الْإِلَهِ وَ فِی سِتْرٍ

أَقَامَ ثَلَاثاً ثُمَّ ذَمَّتْ قَلَائِصُ قَلَائِصُ*** یَفْرِینَ الْحَصَا أَیْنَمَا تَفْرِی

أَرَدْتُ بِهِ نَصْرَ الْإِلَهِ تَبَتُّلًا ***وَ أَضْمَرْتُهُ حَتَّی أُوَسَّدَ فِی قَبْرِی

بیان

نشرت الخشبة أنشرها إذا قطعتها بالمنشار. و النشر: البسط و التفریق.

و القلوص: الناقة الشّابة، و جمعه قلص [علی زنة عنق] و جمعه قلائص. و الفری:

القطع. و «تفری» یحتمل الخطاب، و الشارح حمله علی الغیبة و أرجع الضمیر إلی «القلائص». و التبتّل: الانقطاع عن الدنیا إلی اللّه تعالی.

وَ رَوَی [الْمَیْبُذِیُ] فِی [شَرْحِ] الدِّیوَانِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَرِیکٍ عَنْ أَبِیهِ

ص: 413


1- رواه الشّیخ الطّوسیّ فی أوّل الجزء (16) من أمالیه: ج 1، ص 458 ط بیروت.

که به امیرالمؤمنین علیه السلام گفتند: همانا گروهی بر در مسجد هستند که گمان می­کنند که تو پروردگارشان هستی. علی علیه السلام آنان را فراخواند و به آن­ها گفت: وای بر شما من بنده­ای مثل شما هستم، غذا می­خورم و آب می­نوشم، از خدا پروا داشته ­باشید و از سخنتان بازگردید.

در روز دوم و سوم نیز نزد ایشان آمدند و همان جمله را گفتند. امام به آنان گفت: سوگند به خدا اگر توبه نکنید با بدترین شیوه شما را به قتل می­رسانم. پس قنبر را فرا خواند. او تیشه­ای با خود آورده و بین در مسجد و قصر، چاهی برایشان حفر کرد. هیزم خواست و در گودال انداخت و آتش در آن برپا شد. امام گفت: شما را در گودال ­اندازم یا اینکه از سخنتان بازمی­گردید؟. آنان ابا کردند و امام آن­ها را در داخل گودال انداخت تا اینکه آتش گرفته و سوختند.

برخی اصحاب ما گویند: آنان را نسوزاند بلکه دود آتش را بر آنان افکند و با دود آنان را خفه کرد. سپس این ابیات را سرود: آنگاه که دیدم کار بسیار ناپسندی است، آتش روشن کردم و قنبر را احضار کردم.

سپس گودال­هایی حفر کردم و قنبر آتش فراوانی با هیزم­هایی که می­شکست آماده ساخت.

روایت34.

در مدح اهل بیت علیهم السلام:

مردم می­دانند که از نظر خویشاوندی بهترین نسب را داریم و آنگاه که بحث افتخار خانوادگی پیش بیاید ما برترین آن­ها هستیم.

آنها(اهل بیت) طایفه و یاران پیامبر و پایگاه کرامت وی و یاور دین خدا هستند و پیروز کسی است که به وسیله آنان یاری شود.

زمین می­داند که ما بهترین کسانی هستیم که روی آن زندگی می­کنیم. زمین شنزار و زمین گِلی همه به نیکی ما گواهی می­دهند.

خانه کعبه نیز که دارای پرده است گواهی می­دهد. اگر بخواهند رکن خانه و حجر الاسود نیز بدان گواهی می­دهند.

توضیح

شاید مراد از دانستن زمین، علم او اگر حیات داشت، باشد و یا اینکه مراد دانستن اهل زمین باشد. منظور از شهادت زمین شنزار و غیر آن نیز زبان حال و یا شهادت اهل آن است.

روایت35.

در مفاخره و بیان خوبی­ها:

آنگاه که در جنگی مَعَدّ و مذحج ابراز وجود کنند من رئیس آن­ها خواهم بود.

کفل­های اسب­های من در جنگ سالم می­مانند و سینه و گردن آن­ها مجروح می­گردد.

ص: 414

أَنَّهُ قَالَ لِأَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: إِنَّ عَلَی بَابِ الْمَسْجِدِ قَوْماً یَزْعُمُونَ أَنَّکَ رَبُّهُمْ! فَدَعَاهُمْ فَقَالَ: وَیْلَکُمْ إِنَّمَا أَنَا عَبْدُ اللَّهِ مِثْلُکُمْ آکُلُ الطَّعَامَ وَ أَشْرَبُ الشَّرَابَ، فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ ارْجِعُوا.

فَأَتَوْهُ فِی الْیَوْمِ الثَّانِی وَ الثَّالِثِ فَقَالُوا مِثْلَ ذَلِکَ، فَقَالَ لَهُمْ: وَ اللَّهِ إِنْ تُبْتُمْ وَ إِلَّا قَتَلْتُکُمْ أَخْبَثَ قِتْلَةٍ. فَدَعَا قَنْبَرَ وَ أَتَی بِقَدُومٍ فَحَفَرَ لَهُمْ أُخْدُوداً بَیْنَ بَابِ الْمَسْجِدِ وَ الْقَصْرِ، فَدَعَا بِالْحَطَبِ فَطَرَحَهُ وَ النَّارُ فِیهِ وَ قَالَ: إِنِّی طَارِحُکُمْ فِیهَا أَوْ تَرْجِعُوا. فَأَبَوْا فَقَذَفَ بِهِمْ فِیهَا حَتَّی احْتَرَقُوا.

وَ قَالَ بَعْضُ أَصْحَابِنَا: لَمْ یُحْرِقْهُمْ وَ إِنَّمَا ادَّخَنَ عَلَیْهِمْ ثُمَّ قَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

لَمَّا رَأَیْتُ الْأَمْرَ أَمْراً مُنْکَراً ***أَوْقَدْتُ نَارِی وَ دَعَوْتُ قَنْبَراً

ثُمَّ احْتَفَرْتُ حُفَراً وَ حُفَراً ***وَ قَنْبَرٌ یَحْطِمُ حَطْماً مُنْکَراً

«34»

وَ مِنْهَا فِی مَدْحِ أَهْلِ الْبَیْتِ عَلَیْهِمُ السَّلَامُ:

قَدْ یَعْلَمُ النَّاسُ أَنَّا خَیْرُهُمْ نَسَباً*** وَ نَحْنُ أَفْخَرُهُمْ بَیْتاً إِذَا فَخَرُوا

رَهْطُ النَّبِیِّ وَ هُمْ مَأْوَی کَرَامَتِهِ*** وَ نَاصَرُوا الدِّینَ وَ الْمَنْصُورُ مَنْ نَصَرُوا

وَ الْأَرْضُ تَعْلَمُ أَنَّا خَیْرُ سَاکِنِهَا*** کَمَا بِهِ تَشْهَدُ الْبَطْحَاءُ وَ الْمَدَرُ

وَ الْبَیْتُ ذُو السِّتْرِ لَوْ شَاءُوا یُحَدِّثُهُمْ*** نَادَی بِذَلِکَ رُکْنُ الْبَیْتِ وَ الْحَجَرُ

بیان

لعلّ [المراد من] علم الأرض: علمها علی تقدیر الحیاة، أو المراد أهل الأرض. و شهادة البطحاء و أمثالها أیضا بلسان الحال أو أهلها.

«35»

وَ مِنْهَا فِی الْفَخْرِ وَ إِظْهَارِ الْمَکَارِمِ:

إِذَا اجْتَمَعَتْ عَلِیّاً مَعَدٌّ وَ مَذْحِجٌ*** بِمَعْرَکَةٍ یَوْماً فَإِنِّی أَمِیرُهَا

مُسَلَّمَةٌ أَکْفَالُ خَیْلِی فِی الْوَغَا*** وَ مَکْلُومَةٌ لَبَّاتُهَا وَ نُحُورُهَا

ص: 414

برای نیزه­های ما حرام است که از پشت­سر به افراد حمله کنند، و با سرنیزه سینه­های دشمن را می­شکافند.

توضیح

«معد» - با فتحه میم - پدر عرب و «مذحج» - با فتحه میم و ذال معجمه و تقدیم حاء بر جیم - رئیس یکی از قبیله­های بزرگ بود. «الأکفال» جمع کفل است. و مقصود از این عبارت این است که ما در جنگ فرار نمی­کنیم و کسی را که به جنگ پشت کرده نیز تعقیب نمی­کنیم .

روایت36.

در همان مضمون سروده است: و گویند زمانی این ابیات را سرود که پیش از او با دیگری برای خلافت بیعت کردند:

بسیاری از کارهای دیگران را نادیده می­گیرم درحالی که من قدرت دارم کارهای دیگران را بازخواست کنم.

نادیده گرفتن از جهت ندیدن نیست بلکه گاهی انسان خود را در عین دیدن به نادیدگی می­زند.

از خیلی مطالب سکوت می­کنم که اگر بخواهم می­توانم آن­ها را بگویم و در سخن گفتن کسی برتر از من نیست.

خود را با کوشش و طاقت خویش به سکوت وامی­دارم در صورتی که به اخلاق همه آگاهی دارم.

روایت37.

در شکایت از کسانی از قریش و دیگر قبیله­ها که به او خیانت کرده و با وی مخالفت نمودند:

این قریش شماست که آرزوی قتل مرا دارد به خدا سوگند نه ضربه­ای زدند و نه پیروز شدند.

اگر زنده بمانم در گِرو تعهد خود هستم، تعهد به جنگی که اثری از قریش باقی نخواهد گذاشت.

و اگر هلاک شوم برای آنان ذلت و خواری در زندگی را به ارث می­گذارم زیرا قریش خیانت کرده و حیله زدند. (و نتیجه خیانت ذلت است).

اگر زنده بمانم نه گروه در نظر می­گیرم و نه طرفدار انتخاب می­کنم زیرا قریش خیانت­کارند.

با من بیعت کردند و به پیمان خود وفا ننمودند و زمانی که به من حیله زدند فریب را در میان دشمنان اجرا کردند.

در آتش برافروخته به جنگ با من پرداختند، جریانی که برای ابوبکر و عمر پیش نیامد .

بیان

در برخی نسخه­ها: ابوعمرو بن علاء و ابن درستویه آن را روایت کرده است. و بعد از دو بیت اول گوید: «ابو عثمان مازنی گوید: ما معتقدیم امام علیه السلام به چیزی از

ص: 415

حَرَامٌ عَلَی أَرْمَاحِنَا طَعْنُ مُدْبِرٍ*** وَ تَنْدَقُّ مِنْهَا فِی الصُّدُورِ صُدُورُهَا

بیان

معد بالفتح-: أبو العرب. و مذحج بفتح المیم و الذال المعجمة و تقدیم الحاء علی الجیم-: أبو قبیلة. و الأکفال: جمع الکفل. و الغرض أنّا لا نفرّ فی الحرب و لا نتبع المدبر.

«36»

وَ مِنْهُ فِی مِثْلِهِ، وَ رُوِیَ أَنَّهُ قَالَهَا لَمَّا بُویِعَ مَنْ قَبْلَهُ بِالْخِلَافَةِ:

أُغْمِضُ عَیْنِی عَنْ أُمُورٍ کَثِیرَةٍ ***وَ إِنِّی عَلَی تَرْکِ الْغُمُوضِ قَدِیرٌ

وَ مَا مِنْ عَمًی أُغْضِی وَ لَکِنْ رُبَّمَا*** تَعَامَی وَ أَغْضَی الْمَرْءُ وَ هُوَ بَصِیرٌ

وَ أَمْسَکْتُ عَنْ أَشْیَاءَ لَوْ شِئْتُ قُلْتُهُ ***وَ لَیْسَ عَلَیْنَا فِی الْمَقَالِ أَمِیرٌ

أُصَبِّرُ نَفْسِی فِی اجْتِهَادِی وَ طَاقَتِی*** وَ إِنِّی بِأَخْلَاقِ الْجَمِیعِ خَبِیرٌ

«37»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ مِمَّنْ خَانَهُ وَ خَالَفَهُ مِنْ قُرَیْشٍ وَ غَیْرِهِمْ:

تِلْکُمْ قُرَیْشٌ تَمَنَّانِی لِتَقْتُلَنِی*** فَلَا وَ رَبِّکَ مَا بَزُّوا وَ لَا ظَفِرُوا

فَإِنْ بَقِیتُ فَرَهْنٌ ذِمَّتِی لَهُمْ*** بِذَاتِ وَدْقَیْنِ لَا یَعْفُو لَهَا أَثَرٌ

وَ إِنْ هَلَکْتُ فَإِنِّی سَوْفَ أُوَرِّثُهُمْ*** ذُلَّ الْحَیَاةِ فَقَدْ خَانُوا وَ قَدْ غَدَرُوا

إِمَّا بَقِیتُ فَإِنِّی لَسْتُ مُتَّخِذاً ***أَهْلًا وَ لَا شِیعَةً فِی الدِّینِ إِذْ فَجَرُوا

قَدْ بَایَعُونِی وَ لَمْ یُوفُوا بِبَیْعَتِهِمْ*** وَ مَاکَرُونِی فِی الْأَعْدَاءِ إِذْ مَکَرُوا

وَ نَاصَبُونِی فِی حَرْبٍ مُضَرَّمَةٍ*** مَا لَمْ یُلَاقِ أَبُو بَکْرٍ وَ لَا عُمَرُ

بیان

فی بعض النسخ: رواه أبو عمرو بن العلاء، و ابن درستویه، و قال بعد البیتین الأوّلین: «قال أبو عثمان المازنی لم یصحّ عندنا [أنّه] تکلّم بشی ء من

ص: 415

شعر تکلم نکرده مگر این دو بیت.»

می­گویم: این گفته او، بر این دلالت ندارد که در واقع - حتی در نزد دیگران - نیز شعری از حضرت صحیح نبوده است چرا که در نزد دیگران اشعار بسیاری از حضرت صحیح دانسته شده است.

سپس گوید: غیر از آن دو بیت ابیاتی به آن اضافه شده است. سپس دیگر ابیات را ذکر کرد.

«تمنّی» در اصل «تتمنّی» بوده است. «ما بزّوا» یعنی: مغلوب نشدند. در برخی نسخه­ها این کلمه با راء مهلمه ذکر شده است. و «الرهن» به معنای اسم مفعول یعنی چیزی که در گِرو است. «الذمّۀ» چیزی که شخص برای شکستن آن عهد و پیمان می­بندد. «الودق» به معنای باران است.

در کتاب الاساس اینگونه آمده است: «حرب ذات ودقین» که جنگ به ابری تشبیه شده که دو بار باران شدید می­باراند.

جوهری گوید: مقصود از ذات ودقین، مصیبت و پیشامد ناگوار است. یعنی: مصیبتی که دو وجه دارد گویی از دو طرف نازل می­شود. و اصل کلمه «إمّا» (إن ما) می­باشد.

روایت38.

پس از کشته شدن طلحه و زبیر:

خدایا شکایت بزرگ و کوچک را پیش تو می­آورم، شکایت گروهی که نور چشمم را ضعیف کردند به تو عرضه می­کنم.

از فرزندان طایفه مضر برای کشتن مضر بهره گرفتم، بینی خود را بریدم (مرتکب کار سخت و هولناکی شدم) و طایفه خود را به قتل رساندم.

توضیح

ابن اثیر به نقل از هروی در ماده «بجر» از کتاب النهایۀ گوید: در سخن علی علیه السلام «أشکو الی الله عُجَری و بُجَری» مقصود، غم و اندوه­هایم است. اصل «العجرۀ» بادی در پشت است و اگر در ناف باشد «بجرۀ» گویند .

گفته شده: «العجر» رگ­های پیچ در پیچ پشت است. و «البجر» رگ­های پیچ در پیچ شکم است. سپس معنای آن­ها به غم و اندوه منتقل شده است. در واقع امام قصد داشته از همه امور ظاهری

ص: 416

الشّعر إلّا هذین البیتین».

قلت: هذا القول منه لا یدلّ علی أنّه لم یصحّ أصلا [حتّی عند غیره] ، و قد یصحّ عند غیره أشیاء لا تحصی.

[ثمّ قال: ] و زاد غیرهما. ثمّ ذکر باقی الأبیات.

و «تمنّی»: أصله تتمنّی. [و قوله: ] «ما بزّوا»: ما غلبوا. و فی بعض النسخ [ذکرت اللفظة] بالراء المهملة. و الرهن بمعنی المفعول [: أی المرهون] . و الذمّة:

ما یذمّ الرجل علی إضاعته من عهد. و الودق: المطر.

و فی [کتاب] الأساس: «حرب ذات ودقین»: شبّهت بسحابة ذات مطرتین شدیدتین.

و قال الجوهری: ذات ودقین: الداهیة: أی [الداهیة] ذات وجهتین کأنّها جاءت من وجهین. و أصل «إمّا» إن ما.

«38»

وَ مِنْهُ بَعْدَ قَتْلِ طَلْحَةَ وَ الزُّبَیْرِ:

أَشْکُوا إِلَیْکَ عُجَرِی وَ بُجَرِی*** وَ مَعْشَراً أَعْشَوْا عَلَیَّ بَصَرِی

إِنِّی قَتَلْتُ مُضَرِی بِمُضَرِی*** جَدَعْتُ أَنْفِی وَ قَتَلْتُ مَعْشَرِی

بیان

قال [ابن الأثیر نقلا عن الهروی-] فی [مادّة «بجر» من کتاب] النهایة:

فی حدیث علیّ علیه السلام: «أشکوا إلی اللّه عجری و بجری».

أی همومی و أحزانی. و أصل العجرة: نفخة فی الظهر، فإذا کانت فی السرّة فهی بجرة.

و قیل: العجر: العروق المتعقّدة فی الظهر، و البجر: العروق المتعقّدة فی البطن، ثمّ نقلا إلی الهموم و الأحزان، أراد أنّه یشکو إلی اللّه أموره کلّها ما ظهر

ص: 416

و باطنی خود به سوی خداوند شکایت ببرد.

«الإغشاء» به معنای پوشاندن است. و «مضر» قبیله­ای است که جدّ آنان مضر بن معد بن عدنان است. و «الجدع» - با دال مهمله - بریدن بینی است.

روایت39.

خطاب به عمرو بن عاص در نبرد صفّین:

جای تعجب است مطلبی شگفت دیده­ام. سوگند به خدا دروغ گفتن موی را سفید می­کند.

گوش را سنگین کرده و چشم را می­پوشاند.

احمد صلی الله علیه و آله اگر آگاه می­گردید راضی نمی­شد که وصی و صفارش شده­اش را با آن ابتر،

بدگوی پیامبر(عمرو بن عاص) و با آن نفرین شده کج­نگر(معاویه) هم ردیف کنند. هر چند هر دو در سپاه پیامبر لشکر آراسته­اند.

عمرو بن عاص دین خود را فروخت آنگاه که به کفر و نافرمانی پرداخت و در برابر فروش دین خود سرزمین مصر را خریده بود.

هر کس دین خود را به دنیایش بفروشد ناگزیر زیانمند است.

ای کسی که می­خواهی کینه خود را نسبت به من ابراز کنی، اگر می­خواهی قبر را زیارت کنی،

اگر حقیقتا در فکر قبر هستی و پس از قبر به آتش جهنم می­خواهی برسی، امروز در بینی­ات زهر تلخ ریخته­ام.

ای ابن عاص فکر نکنی که من به سختی افتاده­ام درباره من از جنگ بدر بپرس، سپس از جنگ خیبر بپرس.

قریش در جنگ بدر قطعه قطعه شدند.

آنگاه که چنگ پیش آید، آتش جنگ را شعله­ور می­سازم و قنبر را احضار می­کنم .

و می­گویم پرچم را جلو بیاور و از ترس گامی عقب مگذار زیرا ترس برای ترسو از آنچه می­ترسد سودی نمی­دهد.

و حیله برای حیله­گر از حادثه­ای نمی­تواند جلوگیری کند زیرا ترس خواست خدا را تغییر نمی­دهد.

آنگاه که مرگ را مرگی سرخ مجسم کردم طایفه همدان و قبیله حمیر را دعوت می­کنم.

ای کاش در روز نبرد، جعفر زنده بود، یا حمزه شیر دلیر و درخشان زنده بود.

اگر آنان زنده بودند قریش ستاره شب را در نیمروز می­دید (روزش همچون شب تار می­شد).

ص: 417

منها و ما بطن.

و الإغشاء: الستر. و مضر: قبیلة أبوهم مضر بن نزار بن معد بن عدنان.

و الجدع بالدال المهملة-: قطع الأنف.

«39»

وَ مِنْهُ خِطَاباً لِابْنِ الْعَاصِ فِی [مَعْرَکَةِ] صِفِّینَ:

یَا عَجَباً لَقَدْ رَأَیْتُ مُنْکَراً*** کَذِباً عَلَی اللَّهِ یَشِیبُ الشَّعَرَا

یَسْتَرِقُ السَّمْعَ وَ یُغْشِی الْبَصَرَا

مَا کَانَ یَرْضَی أَحْمَدُ لَوْ خُبِّرَا***أَنْ تَعْدِلُوا وَصِیَّهُ وَ الْأَبْتَرَا

شَانِیَ النَّبِیِّ وَ اللَّعِینَ الْأَخْزَرَا***کِلَاهُمَا بِجُنْدِهِ قَدْ عَسْکَرَا

قَدْ بَاعَ هَذَا دِینَهُ إِذْ فَجَرَا***بِمُلْکِ مِصْرٍ إِنْ أَصَابَا ظَفَراً

مَنْ ذَا بِدُنْیَا بَیْعُهُ قَدْ خَسِرَا

یَا ذَا الَّذِی یَطْلُبُ مِنِّی الْوَتَرَا*** إِنْ کُنْتَ تَبْغِی أَنْ تَزُورَ الْقَبْرَا

حَقّاً وَ تَصْلَی بَعْدَ ذَاکَ الْجَمْرَا*** أَسْعَطَکَ الْیَوْمَ ذُعَافاً صَبْراً

لَا تَحْسَبَنِّی یَا ابْنَ عَاصٍ عَسِراً ***سَلْ بِیَ بَدْراً ثُمَّ سَلْ بِی خَیْبَرَا

کَانَتْ قُرَیْشٌ یَوْمَ بَدْرٍ جَزَراً

إِنِّی إِذَا مَا الْحَرْبُ یَوْماً حَضَرَا***أَضْرَمْتُ نَارِی وَ دَعَوْتُ قَنْبَراً

قَدِّمْ لِوَائِی لَا تُؤَخِّرْ حَذَراً***لَنْ یَنْفَعَ الْحَاذِرَ مَا قَدْ حَذَرَا

وَ لَا أَخَا الْحِیلَةِ عَمَّا قُدِّرَا***إِنَّ الْحَذَارَ لَا یَرُدُّ الْقَدَرَا

لَمَّا رَأَیْتُ الْمَوْتَ مَوْتاً أَحْمَرَا***دَعَوْتُ هَمْدَانَ وَ ادْعُوا حِمْیَراً

(1)

لَوْ أَنَّ عِنْدِی یَوْمَ حَرْبِی جَعْفَراً*** أَوْ حَمْزَةَ اللَّیْثَ الْهُمَامَ الْأَزْهَرَا

(2)

رَأَتْ قُرَیْشٌ نَجْمَ لَیْلٍ ظَهَرَا(3)

ص: 417


1- کذا فی أصلی من طبع الکمبانی من البحار، و فی کتاب صفّین:عبأت همدان وعبوا حمیرا،
2- کذا فی طبع الکمبانی من البحار، وفی کتاب صفین: لو أن عندی یا ابن هند جعفرا *** أو حمزة القرم الهمام الأزهرا
3- الأبیات مذکورة فی وسط الجزء الأول من کتاب صفین ص ٤٣ ط مصر، بمغایرة فی بعض الألفاظ.

مؤلف: نصر بن مزاحم در کتاب صفّین این ابیات را ذکر کرده و پس از «ادعوا حمیرا» این ابیات را اضافه کرده است:

قبایل یمنی نیز به جانبازی بزرگی شتافتند، چون شاخی کلان بر شاخ دیگر ضربه زند بی گمان بشکند.

به پسر حرب (معاویه) بگو به جان پناه تپه ها و زیر درختان مخز، لختی درنگ و تأمل کن تا بر سر عقل آیی.

ای پسر حرب مرا ناآزموده نشمار و از آنان که در بدر و خیبر با ما بوده اند نشانه های دلاوریم را باز پرس.

(کفار) قریش در بدر هماندم که به کارزار آمدند چون گوشت شکار پاره پاره و به هنگام گریز از میدان نکوهیده شدند.

توضیح

مقصود از «الابتر الشانی» عمرو بن عاص، و مقصود از «اللعین الاخزر» معاویه است. «الخزر» یعنی چشم­تنگ، یا کسی که با انتهای چشمش می­نگرد.

شارح گوید: مقصود از ابتر معاویه و مقصود از اخزر عمرو بن عاص است. ولی این تفسیر با آنچه خاصه و عامّه درباره این فرموده خداوند متعال «إنّ شانئک هو الأبتر»(1) {دشمنت خود بی تبار خواهد بود.} که درباره عمرو بن عاص نازل شده، منافات دارد. «الوتر» به معنای جنایت است. و «الاسعاط» یعنی ریختن دواء در بینی. «الذعاف» به معنای زهر کشنده است. و «موت ذعاف» یعنی مرگ سریع. و «الصبر» به معنای تلخ است.

جوهری گوید: «جزر السباع» گوشتی است که درندگان می­خورند. گفته می­شود: «ترکوهم جزراً» - با حرکت حروف - هرگاه آنان را به قتل برسانند. فرموده امام علیه السلام «اضرمت ناری» یعنی آتش خشم خود را برمی­افروزم. جوهری در صحاح گوید: با مرگ سرخ از شدت و سختی مرگ تعبیر می­کنند. فرموده امام علیه السلام «رأت قریش» یعنی به خاطر سختی و هولناکی امر روز را چون شب می­بینند.

روایت40.

در شِکوِه و شکایت:

ص: 418


1- . کوثر / 3

أَقُولُ: رَوَی الْأَبْیَاتَ نَصْرُ بْنُ مُزَاحِمٍ فِی کِتَابِ صِفِّینَ وَ زَادَ بَعْدَ قَوْلِهِ:

«وَ ادْعُوا حِمْیَراً»:

حَیَّ یَمَانٍ یُعْظِمُونَ الْخَطَرَا*** قَرْنٌ إِذَا نَاطَحَ قَرْناً کَسَرَا

قُلْ لِابْنِ حَرْبٍ لَا تَدِبَّ الْخَمَرَا ***أَرْوِدْ قَلِیلًا أَبْدِ مِنْکَ الضَّجَرَا

لَا تَحْسَبَنِّی یَا ابْنَ حَرْبٍ غَمَراً*** وَ سَلْ بِنَا بَدْراً مَعاً وَ خَیْبَرَا

کَانَتْ قُرَیْشٌ یَوْمَ بَدْرٍ جَزَراً*** إِذْ وَرَدُوا الْأَمْرَ فَذَمُّوا الصَّدَرَا

بیان

«الأبتر الشانی»: هو عمرو بن العاص. «و اللعین الأخزر» معاویة.

و الأخزر: الضیّق العین. أو الذی ینظر بمؤخّر العین.

و قال الشارح: الأبتر معاویة، و الأخزر [هو] عمرو.

و هو ینافی ما ذکره الخاص و العام أنّ قوله [تعالی]: إِنَّ شانِئَکَ هُوَ الْأَبْتَرُ نزل فی عمرو. و الوتر: الجنایة. و الإسعاط: صبّ الدواء فی الأنف. و الذعاف: السمّ. و موت ذعاف: أی سریع. و الصبر: المرّ.

و قال الجوهری: جزر السّباع: اللحم الذی تأکله یقال: ترکوهم جزرا بالتحریک إذا قتلوهم. [قوله علیه السلام: ] «أضرمت ناری»: أی نار الغضب. و [قال الجوهری] فی الصحاح: موت أحمر یوصف بالشدّة.

قوله علیه السلام: «رأت قریش»: أی یصیر علیهم الیوم لیلا لشدّة الأمر.

«40»

وَ مِنْهُ فِی الشَّکْوَی:

ص: 418

از روی ناچاری با تلخی­های روزگار می­سازم و در مشکلات این خلافت باقی مانده­ام.

«الصُبابۀ» - با ضمه صاد - باقی­مانده آب و جمع آن صباب یا صبابات است و کنایه از خلافت و اموری است که به سبب نشستن بر مسند خلافت بر او وارد شده است.

در برخی نسخه­ها «الضباب» با ضاد معجمه آمده، که به معنای ابری است که همچون دود، زمین را فرا می­گیرد که با این معنا کنایه از سختی­ها و رنج­هایی است که به امام رسیده است.

روایت41.

در خطاب به یارانش در نبرد صفّین:

همانند مورچه حرکت کنید بدون تردید پیروزی فرا رسیده است، آن را از دست ندهید زیرا جنگ همیشه آتش می­باراند و آمادگی می­خواهد.

ما همگی قهرمان صبر و استقامت هستیم نه مرد بی­حالی و سستی.

توضیح

«الخور» - با حرکت حروف - به معنای ضعف و سستی است.

روایت42.

در گلایه از حیله و نیرنگ عمرو بن عاص در ماجرای حکمیت: همانند کسی که نیرو را از دست داده عاجز شدم و پس از حیله و نیرگ عمرو بن عاص هوشیار می­شوم و استوار می­گردم.

آن مقداری از دامن من که روی زمین می­کشد برمی­دارم و گاهی وضعیتِ پراکنده و پخش، متمرکز می­گردد.

روایت43.

در گلایه از اندک بودن مونس و یاور:

حمد خدائی را که شریک ندارد. همین است روش من در روز و در آخر شب.

مونسی برای من نمانده که با وی انس بگیرم، فقط یک غمگسار برای من مانده که از انس با وی وحشت دارم.

من که اینچنین هستم، پس تو تا آنجا که می­توانی از مردم کناره بگیر و به کسی که از ناپاکی او وحشت داری اعتماد نکن.

انسان به چیزی دل می­بندد که نمی­تواند آن را به چنگ آورد، در حالی که مرگ از خود او به وی نزدیک­تر است.

توضیح

«الغلس» تاریکی آخر شب است.

ص: 419

صَبَرْتُ عَلَی مُرِّ الْأُمُورِ کَرَاهَةً وَ أَبْقَیْتُ فِی ذَاکَ الصُّبَابَ مِنَ الْأَمْرِ

الصبابة بالضمّ-: البقیة من الماء و الجمع صباب [أو صبابات] و هو کنایة عن الخلافة و ما أصابه منها.

و فی بعض النسخ: [الضباب] بالضّاد المعجمة و هی سحابة تغشی الأرض کالدّخان، فتکون کنایة عمّا لحقه و بقی علیه من الشدائد و المحن.

«41»

وَ مِنْهُ خِطَاباً لِأَصْحَابِهِ فِی صِفِّینَ:

دَبُّوا دَبِیبَ النَّمْلِ قَدْ آنَ الظَّفَرُ*** لَا تُنْکِرُوا فَالْحَرْبُ تَرْمِی بِالشَّرَرِ

إِنَّا جَمِیعاً أَهْلُ صَبْرٍ لَا خَوَرٍ

بیان

الخور بالتحریک-: الضعف.

«42»

وَ مِنْهُ شِکَایَةً عَنْ حِیلَةِ [عَمْرِو] بْنِ الْعَاصِ فِی التَّحْکِیمِ:

لَقَدْ عَجَزْتُ عَجْزَ مَنْ لَا یَقْتَدِرُ*** سَوْفَ أَکِیسُ بَعْدَهَا وَ أَسْتَمِرُّ

أَرْفَعُ مِنْ ذَیْلِی مَا کَانَ یَجُرُّ ***قَدْ یُجْمَعُ الْأَمْرُ الشَّتِیتُ الْمُنْتَشِرُ

«43»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ عَنْ قِلَّةِ الْأَنِیسِ الْمُوَافِقِ:

الْحَمْدُ لِلَّهِ حَمْداً لَا شَرِیکَ لَهُ*** دَأْبِی فِی صُبْحِهِ وَ فِی غَلَسِهِ

لَمْ یَبْقَ لِی مُونِسٌ فَیُؤْنِسَنِی*** إِلَّا أَنِیسٌ أَخَافُ مِنْ أُنْسِهِ

فَاعْتَزِلِ النَّاسَ مَا اسْتَطَعْتَ وَ لَا*** تَرْکَنْ إِلَی مَنْ تَخَافُ مِنْ دَنَسِهِ

فَالْعَبْدُ یَرْجُو مَا لَیْسَ یُدْرِکُهُ ***وَ الْمَوْتُ أَدْنَی إِلَیْهِ مِنْ نَفْسِهِ

بیان

الغلس: ظلمة آخر اللیل.

ص: 419

روایت44.

در مفاخره:

جاهلان گمان می­کنند که در جنگ آزموده نیستیم، در اسب سواری همچون ایشان نیستیم.

از اهل جنگ بدر وقتی به آن­ها دست یافتی بپرس که چگونه با روبه­رو شدن هماوردان مسلح، آن­ها را به قتل می­رساندیم.

ما مردمی هستیم که از جنگ عار نداریم و در برابر نیزه­های عالی فرار نمی­کنیم.

این رسول خدا صلی الله علیه و آله است که همانند ماه تمام در میان ما می­درخشد و به خاطر وجود ایشان خداوند دشمن را سرنگون کرد.

بعد از این هرچه درباره ما گفته شد، پیراهنی نو برای پوشیدن ما باقی نگذاشت.

توضیح

«بنو البدر» کسانی هستند که در غزوه بدر حضور داشتند. «تمارسوا فی الحرب» یعنی در جنگ با یکدیگر پیکار کردند. «السبۀ» ننگی است که به خاطر آن دشنام داده شود. «المدعاس» نیزه­ای است که خم نمی­شود. «المدعس» نیزه­ای است که با آن ضربه می­زنند. «بالتناکس» یعنی: واژگون شدن پرچمشان یا شکست خوردن آنان.

«فما غادرت» ممکن است مقصود عدم رضایت ایشان از گفته غلوکنندگان باشد. یعنی: آنچه ذکر کردند، لباس­های ما را پوسیده و عزت ما را از بین برد.

یا اینکه اشاره به گفته کینه­توزان دارد و چه بسا این معنا آشکارتر است.

و ممکن است خبر موصول، محذوف باشد، یعنی: ما به آن نیازی نداریم. و ضمیر «غادرت» به کارهای نیکی برگردد که امام علیه السلام بیان کرده است، یعنی چیز جدیدی باقی نگذاشته است که ما انجام نداده باشیم.

یا معنی بدین گونه است که بعد از تحقّق این کارهای نیک، گفته­های زشتی که کینه­توزان و دشمنان ما درباره ما می­گویند سودی ندارد؛ تا بتوانند با دشنام ما لباس جدیدی از خلافت بر تن کنند.

روایت45.

در مفاخره و بیان شجاعت:

شمشیر و خنجر در میدان نبرد عطر ماست، اف بر گل نرگس و آس!

آب نوشیدنی ما خون دشمنان ما و جام آن جمجمه سرهای آن­ها است.

ص: 420

«44»

وَ مِنْهُ فِی الْمُفَاخَرَةِ:

أَ تَحْسَبُ أَوْلَادُ الْجَهَالَةِ أَنَّنَا*** عَلَی الْخَیْلِ لَسْنَا مِثْلَهُمْ فِی الْفَوَارِسِ

فَسَائِلْ بَنِی بَدْرٍ إِذَا مَا لَقِیتَهُمْ ***بِقَتْلِی ذَوِی الْأَقْرَانِ یَوْمَ التَّمَارُسِ

وَ إِنَّا أُنَاسٌ لَا نَرَی الْحَرْبَ سُبَّةً*** وَ لَا نَنْثَنِی عِنْدَ الرِّمَاحِ الْمَدَاعِسِ

وَ هَذَا رَسُولُ اللَّهِ کَالْبَدْرِ بَیْنَنَا*** بِهِ کَشَفَ اللَّهُ الْعَدَا بِالتَّنَاکُسِ

فَمَا قِیلَ فِینَا بَعْدَهَا مِنْ مَقَالَةٍ*** فَمَا غَادَرَتْ مِنَّا جَدِیداً لِلَابِسٍ

بیان

«بنو البدر»: من حضرها. و تمارسوا فی الحرب: تضاربوا. و السبة بالضمّ-: عار یسبّ به. و المدعاس: الرمح الذی لا ینثنی. و المدعس: الرمح یدعس به. «بالتناکس»: أی بانقلاب رایتهم أو بانهزام.

قوله علیه السلام: «فما غادرت»: یحتمل أن یکون المراد عدم رضاه بما ذکره فیه الغالون: أی ما ذکروه أبلی ثیابنا و أذهب عزّنا.

أو یکون إشارة إلی ما ذکره القالون المبغضون و لعلّه أظهر.

و یحتمل أن یکون خبر الموصول محذوفا: أی لا حاجة لنا فیها و [یکون] ضمیر «غادرت» راجعا إلی ما ذکره علیه السلام من المناقب: أی لم تترک جدیدا لم تأت به إلینا.

أو المعنی أنّ بعد تحقّق تلک المناقب لا ینفع غاصبینا و أعداءنا ما قالوا فینا من المثالب؛ لأن یلبسوا بسبّنا ثوبا جدیدا من الخلافة.

«45»

وَ مِنْهُ فِی الْمُفَاخَرَةِ وَ إِظْهَارِ الشَّجَاعَةِ:

السَّیْفُ وَ الْخَنْجَرُ رَیْحَانُنَا*** أُفٍّ عَلَی النَّرْجِسِ وَ الْآسِ

شَرَابُنَا مِنْ دَمِ أَعْدَائِنَا*** وَ کَأْسُنَا جُمْجُمَةُ الرَّأْسِ

ص: 420

روایت46.

در همان مضمون سروده است:

من شیری دلیر هستم که از شجاعت با گوشه چشم نگاه می­کنم. قهرمانی هستم که نیرومندم و در آخر شب استراحت می­کنم و پناهگاه آسایش دیگرانم.

آنگاه که جنگ­ها دندان نشان دهند و نفس کشیدن­ها به هنگام نبرد طبیعی نباشند.

توضیح

اصمعی گوید: «اللیث» جنبنده­ای است همچون آفتاب­پرست که متعرض سوار می­شود و به منطقه «عفّرین» - با کسره عین و تشدید راء - نسبت می­دهند. و در ضرب المثل آمده است: فلانی از لیث عفّرین دلاورتر است. و ممکن است مقصود در اینجا همان باشد، زیرا معنای اصلی سزاوار­تر است. «الهزبر» به معنای شیر است. و «الشوش» - با حرکت حروف - نگاه کردن با گوشه چشم از روی تکبر و خشم. جوهری این مطلب را ذکر کرده و گوید: «استأسد» یعنی بر او دلیر شد. و گوید: «التعریس» این است که گروهی در هنگام سفر در آخر شب برای استراحت اندکی توقف کرده سپس کوچ کنند. «العریس و العریسۀ» لانه شیر است. «ضرّسه الحرب تضریساً» یعنی: جنگ او را کارآزموده و قوی کرد. «وقع الحدید» صدای آهن است. «رجل اشرس» یعنی مرد تندخو که سخت مخالفت می­کند، یا مردی است که بر جنگ دلیر باشد. و «الاشرس» به معنای شیر است.

روایت47.

در بیان ساخت زندانی با نی:

نمی­دانی که من زیرک و هوشیار کننده­ام پس از زندان نافع زندان مخیّس را ساختم.

درب زندان محکم، و نگهبانی هوشیار دارد.

توضیح

«المکیس» - با کسره یاء - کسی است که دیگران را باهوش کند. فیروزآبادی در قاموس گوید: «المخیّس» - بر وزن معظم و محدّث - به معنای زندان است و زندانی است که علی علیه السلام آن را ساخت و اولین زندانی بود که با نی ساخت و آن را نافع نامید که دزدان آن را سوراخ کردند. سپس آن ابیات را ذکر کرد و در آن عبارت

ص: 421

«46»

وَ مِنْهُ فِی مِثْلِهِ:

إِنِّی أَنَا اللَّیْثُ الْهِزَبْرُ الْأَشْوَشُ*** وَ الْأَسَدُ الْمُسْتَأْسِدُ الْمُعَرِّسُ

إِذِ الْحُرُوبُ أَقْبَلَتْ تَضَرَّسُ*** وَ اخْتَلَفَتْ عِنْدَ النِّزَالِ الْأَنْفُسُ

مَا هَابَ مِنْ وَقْعِ الرِّمَاحِ الْأَشْرَسُ

بیان

قال الأصمعی: اللیث: دابّة مثل الحرباء یتعرّض للراکب و ینسب إلی بلدة «عفرّین» بکسر العین و تشدید الراء، و فی المثل: هو أشجع من لیث عفرّین. و یحتمل أن یکون هو المراد هنا فإنّ التأسیس أولی. و الهزبر: الأسد.

و الشوش بالتحریک-: النظر بمؤخّر العین تکبّرا و تغیّظا. ذکره الجوهری و قال: استأسد: اجترأ علیه. و قال: التعریس: نزول القوم فی السفر من آخر اللیل یقفون فیه وقفة للاستراحة ثمّ یرتحلون. و العریس و العریسة: مأوی الأسد. و ضرّسته الحرب تضریسا: أی جرّبته و أحکمته. و وقع الحدید: صوته.

و رجل أشرس: أی عسر شدید الخلاف أو جری ء علی القتال. و الأشرس:

الأسد.

«47»

وَ مِنْهُ فِی بِنَاءِ سِجْنٍ بِالْقَصَبِ:

أَ لَا تَرَانِی کَیِّساً مُکَیِّساً*** بَنَیْتُ بَعْدَ نَافِعٍ مُخَیَّساً

حِصْناً حَصِیناً وَ أَمِیناً کَیِّساً

بیان

المکیس [بکسر الیاء]: من یجعل غیره کیّسا. و [قال الفیروزآبادی] فی القاموس المخیّس کمعظم و محدّث-: السّجن، و سجن بناه علیّ علیه السلام، و کان أوّلا جعله من قصب و سمّاه نافعا فنقبه اللصوص. ثم ذکر الأبیات و فیه:

ص: 421

«باباً حصیناً» ذکر شده است. جوهری در صحاح گوید: خیّسه تخییساً یعنی: او را خوار و تحقیر کرد. و از همین کلمه «المخیّس» است که نام زندانی در عراق بوده است. و به معنای مکان خوار کردن است.

روایت48.

پیامی به عمرو بن عاص:

به زودی گناهکار پسر گناهکار با هفتاد هزار جنگجوی رزم­دیده مواجه خواهد شد.

رزمندگانی که زره نرم و درخشان پوشیده، و اسب و شترهای جوان را یدک می­کشند.

در هنگامی که گریزگاهی نیست، آنان شیران بیشه شجاعت هستند.

توضیح

نصر بن مزاحم در کتاب صفّین گوید: هنگامی که خبر عزیمت امام به عمرو بن عاص رسید، چنین سرود:

ای علی مرا غافل و بی­خبر مپندار که گروه چابک­سواران را بر کوفه خواهم تاخت، همراه با طلایه­دارانم .

پس با پیشتازان من رویارویی کن.

که امام علیه السلام با این ابیات او را پاسخ گفت.

گفته می­شود: «صبّحتهم» یعنی در هنگام صبح برای آنان آوردم. و «عقد النواصی» کنایه از اهمیت دادن به جنگ است. «استحقبه» یعنی او را تحمل کرد. «الحلق» - با فتحه - جمع الحلقۀ است. و جوهری گوید: «الدلیص و الدلاص» یعنی نرم و درخشان. گفته می­شود: درع دلاص و ادرع دلاص. و گوید: «الغیل» - با کسره - بیشه و مکان شیر است. گفته شده: این کلمه هم­معنی «خیس» است. و گوید:

ص: 422

«بابا حصینا» (1) و [قال الجوهری] فی الصحاح: خیّسه تخییسا: أی ذلّله. و منه المخیّس و هو اسم سجن کان بالعراق: أی موضع التذلیل.

«48»

وَ مِنْهُ رِسَالَةٌ إِلَی [عَمْرِو] بْنِ الْعَاصِ:

لَأُصَبِّحَنَّ الْعَاصِیَ ابْنَ الْعَاصِی*** سَبْعِینَ أَلْفاً عَاقِدِی النَّوَاصِی

مُسْتَحْقِبِینَ حَلَقَ الدِّلَاصِ*** قَدْ جَنَبُوا الْخَیْلَ مَعَ الْقِلَاصِ

آسَادُ غِیلٍ حِینَ لَا مَنَاصٍ

بیان

قال نصر بن مزاحم فی کتاب صفّین (2): لمّا بلغ عمرو بن العاص مسیره علیه السلام إلی الشام قال:

لا تحسبنی یا علیّ غافلا*** لأوردنّ الکوفة القبائلا (3)

بجمعی العام و جمعی قابلا

فأجابه [علیّ علیه السلام] بهذه الأبیات.

و یقال صبّحتهم: أی أتیتهم به صباحا. و عقد النواصی کنایة عن الاهتمام فی الحرب. و استحقبه: أی احتمله. و الحلق بالفتح-: جمع الحلقة. و قال الجوهری:

الدلیص و الدلاص: اللّین البراق یقال: درع دلاص و أدرع دلاص. و قال:

الغیل بالکسر-: الأجمة و موضع الأسد قیل: [هو] مثل «خیس». و قال:

ص: 422


1- هذا هو الصواب الموافق للقاموس، و فی طبع الکمبانی من البحار: «باب حصینة».
2- رواه نصر بن مزاحم فی أوائل الجزء الثالث من کتاب صفّین ص، 631 ط مصر.
3- کذا فی أصلی، و فی طبع مصر من کتاب صفّین: «القنابلا». و هی جمع «قنبل و قنبلة»: جماعة الناس أو الخیل.

«المناص» به معنای پناه­گاه و مفرّ است.

روایت49.

در احتجاج بر دشمنان:

ریاستی که شما آن را بدون حقّ ادعا می­کنید مخصوص ماست و آنگاه که قیامت صحیح و مریض از هم جدا شوند، حقیقت روشن می­گردد.

حقّ ما را می­دانستید و آن را همانند سیاه و سفید می­دادید در عین حال آن را منکر شدید.

شاهد ما علیه شما قرآن کتاب خدا و قاضی ما خدا است که بهترین قاضی است.

روایت50.

پیام معاویه برای امام علیه السلام:

سابقه خدمات خود را که انجام داده­ای با مخالفت با من فاسد نکن! خدا در مورد خواسته­اش مغلوب نمی­گردد.

پاسخ امام علیه السلام به او:

اگر از قضا و قدر آگاهی در جای خود باش تا با شمشیر کشیده پیش تو بیایم.

خدا گذشته را باز نمی­گرداند و چیزی را که شکست، محکم نمی­سازد.

روایت51.

در مفاخره:

ما گروه وسط را امامت می­کنیم و همچون کسانی که کوتاهی می­کنند و یا تندروی می­نمایند، نیستیم.

روایت52.

در شکایت و گلایه: وفا مرده است، نه عطائی هست و نه طمع به وفاداری مردم. فقط ناامیدی و ناله در میان مردم موجود است.

با اطمینان کامل به خدا تکیه کن و خوشحال باش، زیرا خدا سخاوتمندترین فردی است که می­توان به او امیدوار بود و از وی پیروی کرد.

روایت53.

در فروتنی به درگاه خدا:

اگر درباره گناهان خود فکر می­کنم، گناهانم زیاد است و رحمت خدا از گناهان من وسیع­تر است.

من به کارهای خوب خود دل نبسته­ام بلکه چشم به رحمت خدا دوخته و امید لطف دارم.

با چنین وضعی که من دارم اگر خدا مرا ببخشد این از رحمت اوست و اگر کیفر برای من در نظر بگیرد، من چه خواهم کرد؟

ص: 423

المناص: الملجأ و المفرّ.

«491»

وَ مِنْهُ فِی الِاحْتِجَاجِ عَلَی الْخُصُومِ:

لَنَا مَا تَدَّعُونَ بِغَیْرِ حَقٍّ ***إِذَا مُیِّزَ الصِّحَاحُ مِنَ الْمِرَاضِ

عَرَفْتُمْ حَقَّنَا فَجَحَدْتُمُوهُ ***کَمَا عُرِفَ السَّوَادُ مِنَ الْبَیَاضِ

کِتَابُ اللَّهِ شَاهِدُنَا عَلَیْکُمْ ***وَ قَاضِینَا الْإِلَهُ فَنِعْمَ قَاضٍ

«50»

وَ فِیهِ [وَ مِنْهُ خ ل] أَنَّهُ کَتَبَ مُعَاوِیَةُ إِلَیْهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

لَا تُفْسِدَنَّ سَابِقَ إِحْسَانٍ مَضَی ***وَ اللَّهِ لَا تَغْلِبُ فِیمَا قَدْ قَضَی

فَأَجَابَهُ [عَلِیٌ عَلَیْهِ السَّلَامُ]:

إِنْ کُنْتَ ذَا عِلْمٍ بِمَا اللَّهُ قَضَی*** فَاثْبُتْ أُصَادِفْکَ وَ سَیْفِی مُنْتَضَی

وَ اللَّهِ لَا یَرْجِعُ شَیْ ءٌ قَدْ مَضَی*** وَ اللَّهُ لَا یُبْرِمُ شَیْئاً نَقَضَا

«51»

وَ مِنْهُ فِی الْمُفَاخَرَةِ:

نَحْنُ نَؤُمُّ النَّمَطَ الْأَوْسَطَا*** لَسْنَا کَمَنْ قَصَّرَ أَوْ أَفْرَطَا

«52»

وَ مِنْهُ فِی الشَّکْوَی:

مَاتَ الْوَفَاءُ فَلَا رِفْدٌ وَ لَا طَمَعٌ ***فِی النَّاسِ لَمْ یَبْقَ إِلَّا الْیَأْسُ وَ الْجَزَعُ

فَاصْبِرْ عَلَی ثِقَةٍ بِاللَّهِ وَ ارْضَ بِهِ ***فَاللَّهُ أَکْرَمُ مَنْ یُرْجَی وَ یُتَّبَعُ

«53»

وَ مِنْهُ فِی التَّذَلُّلِ [إِلَی اللَّهِ تَعَالَی]:

ذُنُوبِی إِنْ فَکَّرْتُ فِیهَا کَثِیرَةٌ*** وَ رَحْمَةُ رَبِّی مِنْ ذُنُوبِی أَوْسَعُ

فَمَا طَمَعِی فِی صَالِحٍ قَدْ عَمِلْتُهُ ***وَ لَکِنَّنِی فِی رَحْمَةِ اللَّهِ أَطْمَعُ

فَإِنْ یَکُ غُفْرَانٌ فَذَاکَ بِرَحْمَةٍ*** وَ إِنْ تَکُنِ الْأُخْرَی فَمَا کُنْتُ أَصْنَعُ

ص: 423

خدا صاحب اختیار، معبود، پروردگار و حافظ من است و من بنده خدا هستم. به بندگی اقرار دارم و سر تسلیم فرود آورده­ام.

روایت54.

درباره توصیف کشتن اغشم:

روزگار آرزوهای اغشم را به فنا کشیده و او روی زمین در بستر مرگ غلطید.

اغشم در سخن­های خود زیاد می­ترسانید، این عمل را تا آنجا کشانیده بود که شمشیرش را برای ایجاد ترس بالا می­برد و حرکت می­داد.

در چنین شرایطی با ضربتی قاطع در حالی که بر روی او قرار گرفتم او را به هلاکت رسانیدم، فردی را کوبیدم که هیچگاه در جنگ­ها، ناله نزده بود.

کسی که دانش و عظمت ما را منکر است، من علی علیه السلام و مطیع خدا هستم.

توضیح

«أودی» یعنی: هلاک شد. و باء برای تعدیه است و «التسمیع» یعنی بدگویی کردن. «الترویع» یعنی ترساندن. «الفاتک» یعنی جسور و دلاور. و «السناء» یعنی رفعت و بلندی.

روایت55.

در بیان تسلط و چیره شدن بر دشمن: آیا صخره­ها از آب و باران کوبیده می­شوند؟ آیا قدرت­ها به آرزوها و طمع خود دست می­یابند.

من علی علیه السلام پدر حسن و حسین هستم، در روز وحشت و سرگردانی بر دشمنان پیروزم.

توضیح

«هل یقرع الصخر» یعنی: آب و باران در سنگ سخت اثری نمی­کند. و مقصود نهی کردن از طمع داشتن به چیزی است که ممکن نبوده و توانایی انجام آن را ندارد. «الریح» یعنی چیرگی و توانمندی. و ممکن است به معنای شناخته­شده آن (باد) باشد. و «الزمع» - با حرکت حروف - به معنای حیرت و سرگردانی است.

روایت56.

اظهار اندوه از کشته شدن یارانش:

خیلی متأسف هستم که ربیعه کشته شدند. ربیعه شنوا و مطیع بودند.

شنیده­ام که ربیعه در پیچ و خم بازار و تجارت جنگ مورد حمله قرار گرفته است.

ص: 424

مَلِیکِی وَ مَعْبُودِی وَ رَبِّی وَ حَافِظِی*** وَ إِنِّی لَهُ عَبْدٌ أُقِرُّ وَ أَخْضَعُ

«54»

وَ مِنْهُ فِی وَصْفِ قَتْلِ الْأَغْشَمِ:

أَوْدَی بِأَغْشَمَ دَهْرٌ کَانَ یَأْمُلُهُ ***فَخَرَّ مُنْجَدِلًا فِی الْأَرْضِ مَصْرُوعاً

قَدْ کَانَ یُکْثِرُ فِی الْکَلَامِ تَسْمِیعاً*** حَتَّی سَمَا بِحُسَامِهِ تَرْوِیعاً

فَعَلَوْتُهُ مِنِّی بِضَرْبَةِ فَاتِکٍ ***مَا کَانَ یَوْماً فِی الْحُرُوبِ جَزُوعاً

مَنْ کَانَ یُنْکِرُ فَضْلَنَا وَ سَنَاءَنَا ***فَأَنَا عَلِیٌّ لِلْإِلَهِ مُطِیعاً

بیان

أودی: هلک. و الباء للتعدیة. و التسمیع: التشنیع. و الترویع: التخویف.

و الفاتک: الجری ء الشجاع. و السّناء: الرفعة.

«55»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ الشَّوْکَةِ وَ الْقُوَّةِ:

هَلْ یُقْرَعُ الصَّخْرُ مِنْ مَاءٍ وَ مِنْ مَطَرٍ*** هَلْ یُلْحَقُ الرِّیحُ بِالْآمَالِ وَ الطَّمَعِ

أَنَا عَلِیٌّ أَبُو السِّبْطَیْنِ مُقْتَدِرٌ*** عَلَی الْعُدَاةِ غَدَاةً الرَّوْعِ وَ الزَّمَعِ

بیان

«هل یقرع الصخر»: أی لا یؤثّر الماء و المطر فی الحجر الصلب. و الغرض النهی عن الطمع فیما لا یتیسّر و لا تقدر علیه. و الریح: الغلبة و القوّة. و یحتمل معناه المعروف. و الزمع بالتحریک-: الدهش.

«56»

وَ مِنْهُ فِی التَّلَهُّفِ عَنْ قَتْلِ أَنْصَارِهِ:

یَا لَهْفَ نَفْسِی قُتِلَتْ رَبِیعَةُ ***رَبِیعَةُ السَّامِعَةُ الْمُطِیعَةُ

سَمِعْتُهَا کَانَتْ بِهَا الْوَقِیعَةُ*** بَیْنَ مَحَانِی سُوقِهَا الْمَبِیعَةُ

ص: 424

ربیعه نه کمبود داشته و نه زیانی دیده و نه کارهای کوچک پشت از او سر زده است.

طایفه ربیعه از قدیم گروهی متشخص بوده­اند که برای کارهای روزانه امید ثواب داشته­اند.

طایفه مرّه که سلسله نسبی دروغ دارند سست قدم هستند و صداهای آنان مورد نفرت است.

صدای آنان همانند صدای میدان جنگ نیست.

حکیم بن جبله مردم را به جنگ دعوت کرد و همه حرف او را شنیدند. او نه حرف بی­ربطی زده بود و نه مطلب نیرنگی داشت و با دعوت خود به مقام عالی دست یافت.

بر اثر حرف خود به مقامی عالی از بخشش دست یازید.

توضیح

ربیعه نام رئیس قبیله­ای بود. «المحامی» یعنی پیچ­ها. «سوق الحرب» یعنی سخت­ترین موضع جنگ. «المبیعه» مکان خرید و فروش است. «الرثۀ» - با کسره - کالاهای بی­ارزش منزل. «مرۀ» رئیس قبیله بزرگی از قیس بود. که این کلمه مفعول فعل «دعا» می­باشد. «الولع» به معنای دروغ است. «القلع» - با فتحه - هنگامی است که در نبرد نتواند ثبات داشته باشد. «رقعه» یعنی او را هجا کرد. «الخضیعۀ» صدای خود شکم. و «حکیم» او پسر جبله بود که در جنگ با طلحه و زبیر در منطقه مربد کشته شد. «سمیعۀ» یعنی دعوت او را شنیدند. «البطل» - با ضمه - یعنی بطلان. «الدسیعۀ» به معنای بخشش است.

روایت57.

در بیان رضا:

هرگاه چیزی را از دست دادم نه مرا غمگین می­بینی و نه نالان.

زیرا آنچه را خدا برای من مقدر کرده است به دیگری حواله داده نخواهد شد.

حمد مخصوص خدایی است که شریک ندارد. لقمه­ای برای خوردن ندارم اما همت من عالی است.

من به سختی و آسایش راضی هستم و هیچگاه از سختی ذلت نمی­بینم و از شادی لاف نمی­زنم.

ص: 425

فَمَا بِهَا نَقْصٌ وَ لَا وَضِیعَةٌ ***وَ لَا الْأُمُورُ الرَّثَّةُ الشَّنِیعَةُ

کَانَتْ قَدِیماً عُصْبَةً مَنِیعَةً ***تَرْجُو ثَوَابَ اللَّهِ بِالصَّنِیعَةِ

وَ مُرَّةُ أَنْسَابُهَا وَلِیعَةٌ*** قَالِعَةٌ أَصْوَاتُهَا رَفِیعَةٌ

لَیْسَتْ کَأَصْوَاتِ بَنِی الْخَضِیعَةِ

دَعَا حَکِیمٌ دَعْوَةً سَمِیعَةً***مِنْ غَیْرِ مَا بُطْلٍ وَ لَا خَدِیعَةٍ

نَالَ بِهَا الْمَنْزِلَةَ الرَّفِیعَةَ***فِی الشَّرَفِ الْعَالِی مِنَ الدَّسِیعَةِ

بیان

ربیعة أبو قبیلة. و المحانی: المعاطف. و سوق الحرب: حومة القتال.

و المبیعة: موضع البیع. و الرّثة بالکسر-: السقط من متاع البیت. و مرّة: أبو قبیلة من قیس. و هو مفعول «دعا».

و الولع: الکذب. و القلع بالفتح-: کون القدم غیر ثابت عند المصارعة. و رقعة: أی هجاه. و الخضیعة: صوت بطن لذاته. و حکیم هو ابن جبلة الذی [قتل فی محاربته طلحة و الزبیر] قتل ب «المربد» (1).

قوله [علیه السلام]: «سمیعة»: أی مستمعة. و البطل بالضمّ-:

البطلان. و الدسیعة: العطیّة.

«57»

وَ مِنْهُ فِی الرِّضَا:

مَا لِی عَلَی فَوْتِ فَائِتٍ أَسَفٌ*** وَ لَا تَرَانِی عَلَیْهِ أَلْتَهِفُ

مَا قَدَّرَ اللَّهُ لِی فَلَیْسَ لَهُ*** عَنِّی إِلَی مَنْ سِوَایَ مُنْصَرِفٌ

فَالْحَمْدُ لِلَّهِ لَا شَرِیکَ لَهُ*** مَا لِی قُوتٌ وَ هِمَّتِی الشَّرَفُ

أَنَا رَاضٍ بِالْعُسْرِ وَ الْیَسَارِ فَمَا*** تَدْخُلُنِی ذِلَّةٌ وَ لَا صَلِفٌ

ص: 425


1- هذا هو الصواب و فی أصلی: «الربذة» و المربد هو موضع بالبصرة قتل فیه حکیم بن جبلة فی محاربته مع جند طلحة و الزبیر.

توضیح

«الصلف» یعنی گذشتن از حد ظرفیت و ادعا کردن بالاتر از آن از روی تکبر.

روایت58.

کشته شدن کعب بن اشرف و بیرون کردن قبیله بنی نضیر:

اسلام را شناختم و کسی که معتدل باشد شناخت پیدا می­کند و بدون تردید به حقیقت دست یافته­ام و از آن بازنگشتم.

از قرآن صادقی که محمد صلی الله علیه و آله از طرف خدایی که مهربان­ترین مهربانان است آورد، روی برنگردانم.

به مطالبی که در میان مؤمنان تعلیم می­گردد و خداوند، احمد مصطفی را برای ابلاغ آن برگزید اعتقاد و علاقه کامل دارم.

ییامبر اسلام احمد مصطفی در میان ما عزیز گردیده خواه جنگ کند و یا در صلح باشد.

شما (یهود) که از ترس او را نادان می­شمارید، او تا کنون نه به کسی ظلم کرده و نه با فردی بداخلاقی نموده است .

آیا از کمترین عذاب خدا وحشت دارید؟! من که به خدا ایمان آورده­ام مثل ترسوها ایمان نیاورده­ام.

اگر در زیر شمشیرهای ما بر زمین افتادید مثل کعب ابی الاشرف (رییس قبیله بنی نضیر) به قتل خواهید رسید.

خداوند یاغی­گری او را مشاهده کرد و دید که همانند شتر گرسنه کنار کشیده و بی­اعتنایی می­کند.

پس خداوند آیه­ای از قرآن از طریق وحی به بنده مهربان خود محمد درباره قتل او فرستاد.

محمد کسی را پنهانی مامور قتل او ساخت. او هم با شمشیر تیز و آبدیده به سوی وی حرکت کرد و او را به قتل رسانید.

در آن شب چشم­هایی که از خبر قتل کعب می­باید گریه کنند، با آه و ناله گریستند.

بازماندگان کعب از محمد درخواست کردند که اجازه بده اندکی گریه کنیم زیرا ما هنوز از گریه آرامش نیافته­ایم.

محمد آنان را رها کرد سپس دستور داد که برخلاف میل خود از آن سرزمین کوچ کنند.

بنی­نضیر زندگی را ترک کردند و به غربت روی آوردند و خانه­های زیبا را رها کرده و رفتند.

بنی­نضیر در شرایطی که بر روی شترهای لاغر ردیف هم سوار بودند به سوی اذرعات (شام) حرکت کردند.

توضیح

«یأتی بها» مقصود پیامبر صلی الله علیه و آله است. «سفاهاً» تمییز یا حال است. «الجنف» به معنای متمایل است، یعنی: شترانی که از میانه راه بسیار متمایل می­شوند. در «فإن تصرعوا» جواب شرط محذوف است. یعنی: از شما انتقام می­گیرم که

ص: 426

بیان

الصلف: مجاوزة قدر الظرف و الادّعاء فوق ذلک تکبّرا.

«58»

وَ مِنْهُ فِی [قِصَّةِ] قَتْلِ کَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ وَ إِجْلَاءِ بَنِی النَّضِیرِ:

عَرَفْتُ وَ مَنْ یَعْتَدِلْ یَعْرِفْ*** وَ أَیْقَنْتُ حَقّاً وَ لَمْ أَصْدِفْ

عَنِ الْکَلِمِ الصِّدْقِ یَأْتِی بِهَا*** مِنَ اللَّهِ ذِی الرَّأْفَةِ الْأَرْأَفِ

رَسَائِلُ یُدْرَسْنَ فِی الْمُؤْمِنِینَ*** بِهِنَّ اصْطَفَی أَحْمَدَ الْمُصْطَفِی

فَأَصْبَحَ أَحْمَدُ فِینَا عَزِیزاً*** عَزِیزَ الْمَقَامَةِ وَ الْمَوْقِفِ

فَیَا أَیُّهَا الْمُوعِدُوهُ سَفَاهاً ***وَ لَمْ یَأْتِ جَوْراً وَ لَمْ یُعْنِفْ

أَ لَسْتُمْ تَخَافُونَ أَدْنَی الْعَذَابِ*** وَ مَا آمَنُ اللَّهَ کَالْأَخْوَفِ

فَإِنْ تَصْرَعُوا تَحْتَ أَسْیَافِنَا ***کَمَصْرَعِ کَعْبٍ أَبِی الْأَشْرَفِ

غَدَاةَ رَأَی اللَّهُ طُغْیَانَهُ*** وَ أَعْرَضَ کَالْجَمَلِ الْأَخْیَفِ

فَأَنْزَلَ جِبْرِیلَ فِی قَتْلِهِ*** بِوَحْیٍ إِلَی عَبْدِهِ الْمُلْطَفِ

فَدَسَّ الرَّسُولُ رَسُولًا لَهُ ***بِأَبْیَضَ ذِی ظُبَةٍ مُرْهَفٍ

فَبَاتَتْ عُیُونٌ لَهُ مُعْوَلَاتٌ*** مَتَی یُنْعَ کَعْبٌ لَهَا تَذْرِفْ

فَقَالُوا لِأَحْمَدَ ذَرْنَا قَلِیلًا*** فَإِنَّا مِنَ النَّوْحِ لَمْ نَشْتَفِ

فَخَلَّاهُمْ ثُمَّ قَالَ: اظْعَنُوا*** دُحُوراً عَلَی رَغْمَةِ الْآنُفِ

وَ أَجْلَی النَّضِیرَ إِلَی غُرْبَةٍ*** وَ کَانُوا بِدَارَةٍ ذِی زُخْرُفٍ

إِلَی أَذْرِعَاتٍ رادفا [رِدَافاً] هُمْ*** عَلَی کُلِّ ذِی دَبَرٍ أَعْجَفِ

بیان

«یأتی بها»: أی النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله. و «سفاها»: تمییز أو حال.

و الجنف: المیل: أی الجمل الکثیر المیل عن القصد.

قوله: «فإن تصرعوا»: جزاء الشرط محذوف: أی لانتقمنا منکم و لم یکن

ص: 426

بعید نیست. «غداۀ» با فتحه تاء به جمله اضافه شده است. و گفته شده: مقصود از وحی این فرموده خداوند متعال است: «قُل لِّلَّذِینَ کَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَی جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ»(1) {به کسانی که کفر ورزیدند بگو: «به زودی مغلوب خواهید شد و [سپس در روز رستاخیز] در دوزخ محشور می شوید، و چه بد بستری است.»}

«الدسّ» یعنی پنهانی کسی را فرستاد. و فرستاده محمد بن مسلمه بود که پیامبر صلی الله علیه و آله او را به صورت پنهانی برای قتل کعب فرستاد، که در جلد ششم داستان او را به صورت مفصل بیان کردیم.

«متی ینع» با صیغه مجهول از «النعی» است که به معنای خبر مرگ است. مرجع ضمیر «لها» به «العیون» و اسناد در این کلمه و در «المعولات» به صورت مجازی است. «ذرفت عینه» یعنی اشک از چشم جاری شد. «الاُنُف» جمع «الانف» است. «الاذرعات» - با فتحه همزه و کسره راء - مکانی در شام است. «الرداف» جمع ردیف است. و «الدبر» زخمی که در پشت و کمر شتر ایجاد می­شود. «الاعجف» به معنای لاغر است.

روایت59.

درباره گریختن غطریف بن جشم:

برای غطریف متأسفم که ادعا می­کرد شجاعت دارد و از مزرعه انفاق می­کند.

از ضربتی که برایش قابل تحمل بود فرار کرد. در حالی که جدش غیر بزرگوار بود و یا بین او و جد بزرگوارش فاصله زیادی بود.

توضیح

«البأس» سختی در جنگ. «الریف» - با کسره - زمینی است که در آن کِشت و حاصلخیزی باشد، یعنی: او ادعا می­کرد که بسیار دلاور و بخشنده است. «الطریف فی النسب» یعنی کسی که پدران زیادی واسطه او تا جدّ بزرگ قبیله باشند.

شارح گوید: مقصود این است که جدّ او غیر بزگوار بوده یا بین او و جدّ بزرگوارش، پدران زیادی فاصله هست.

روایت60.

اظهار اشتیاق به کوفه:

ص: 427


1- . آل عمران / 12

بعیدا. و «غداة» بفتح التاء مضاف إلی الجملة. و قیل: [المراد من] الوحی [هو] قوله تعالی: «قُلْ لِلَّذِینَ کَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَ تُحْشَرُونَ إِلی جَهَنَّمَ وَ بِئْسَ الْمِهادُ» [١٢ / آل عمران]

و الدسّ: الإرسال خفیة. و الرسول [هو] محمد بن مسلمة الذی بعثه النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله و سلم لقتل کعب غیلة، و قد مرّت القصة فی المجلد السادس.

«متی ینع» علی بناء المجهول من النعی: و هو خبر الموت. و ضمیر «لها» راجع إلی العیون و الإسناد فیه و فی «المعولات» علی المجاز: و ذرفت عینه: سال منها الدمع. و «الأنف»: جمع الأنف. و «الأذرعات» بفتح الهمزة و کسر الراء موضع بالشام. و الرداف: جمع الردیف. و الدبر: جراحة تحدث فی ظهر البعیر و جنبه. و الأعجف: المهزول.

«59»

وَ مِنْهُ فِی هَرْبِ غِطْرِیفِ بْنِ جُشَمَ:

یَا لَهْفَ نَفْسِی عَلَی الْغِطْرِیفِ*** الْمُدَّعِی الْبَأْسِ وَ بَذْلِ الرِّیفِ

أَفْلَتَ مِنْ ضَرْبٍ لَهُ خَفِیفٍ*** غَیْرَ کَرِیمِ الْجَدِّ أَوْ طَرِیفٍ

بیان

البأس: الشدّة فی الحرب. و الریف بالکسر-: أرض فیها زرع و خصب: أی کان مدّعیا لغایة الشجاعة و الکرم. و الطریف فی النسب: الکثیر الآباء إلی الجدّ الأکبر.

و قال الشارح: أی ما جدّه غیر کریم أو بینه و بین جدّه الکریم آباء کثیرة.

«60»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ الشَّوْقِ إِلَی الْکُوفَةِ:

ص: 427

مرحبا بر ساحل سرزمین کوفه، زمینی است که برای ما شناخته شده و مورد علاقه ما و خوشبو است .

شب­هنگام شتران علف خورده ما سرزمین کوفه را زیر پا می­گذارند. ای کوفه صبح تو بخیر! درود بر تو که با تو انس گرفتم!

توضیح

«السیف» - با کسره سین - ساحل دریا است. ابن اثیر در ماده «عرف» از کتاب النهایۀ گوید: «العرف» به معنای بوی خوش است و از همین کلمه سخن علی علیه السلام است: «حبذا أرض کوفه ارض سواء سهلۀ معروفۀ» یعنی: مرحبا به سرزمین کوفه سرزمینی که مسطح و پهناور و دارای بوی خوش است. و سخنشان «عم صباحاً» عبارتی برای درود و تحیت است که گویی حرفی از فعل آن حذف گردیده است، و «عم» از نعم ینعم با کسره است، همانطور که گویند: «کُل» از أکل یأکل. پس در این دو مثال برای سهولت و تخفیف «نون» و «الف» حذف شده است.

روایت61.

در اظهار رضایت به قضا و قدر الهی:

به آنچه خداوند برای من مقدر کرده، خشنود هستم و سرنوشت خویش را به آفریدگار خود واگذار می­کنم.

خدا در زمان گذشته به من محبت و نیکی کرد، و نیز در آینده هم به من نیکی خواهد نمود.

روایت62.

در مفاخره به علم و دانش:

هر کجا باشم علم من همراه من است. قلب من جایگاه علم است و در میان صندوق بسته نیست.

اگر در خانه هستم علم با من است و اگر در بازار باشم علم در بازار می­باشد.

روایت63.

شکایت و گلایه از دوستان:

غریب شدم، از خود می­پرسم که چه کسی برایم دل می­سوزاند و آیا رفیق راستگویی یافت می­شود.

ص: 428

یَا حَبَّذَا سِیفٌ بِأَرْضِ الْکُوفَةِ(1)***أَرْضٌ لَنَا مَأْلُوفَةٌ مَعْرُوفَةٌ

یُطْلِقُهَا جِمَالُنَا الْمَعْلُوفَةُ***عِمِی صَبَاحاً وَ اسْلَمِی مَأْلُوفَةً

بیان

السیف بالکسر-: ساحل البحر.

و [قال ابن الأثیر] فی [مادّة «عرف» من کتاب] النهایة: العرف: الریح الطیّبة و منه

حدیث علی علیه السلام: «حبّذا أرض الکوفة أرض سواء سهلة معروفة».

أی طیّبة العرف. و قولهم: «عم صباحا»: کلمة تحیة کأنّه محذوف [منه حرف] ، من «نعم ینعم» بالکسر کما یقال: کل من «أکل یأکل» فحذف النون و الألف تخفیفا.

«61»

وَ مِنْهُ فِی الرِّضَا [بِمَا قَسَمَ اللَّهُ وَ قَدَّرَهُ لَهُ]:

رَضِیتُ بِمَا قَسَمَ اللَّهُ لِی*** وَ فَوَّضْتُ أَمْرِی إِلَی خَالِقِی

لَقَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ فِیمَا مَضَی*** کَذَلِکَ یُحْسِنُ فِیمَا بَقِیَ

«62»

وَ مِنْهُ فِی الْفَخْرِ بِالْعِلْمِ:

عِلْمِی مَعِی أَیْنَمَا قَدْ کُنْتُ یَتْبَعُنِی*** قَلْبِی وِعَاءٌ لَهُ لَا جَوْفُ صُنْدُوقٍ

إِنْ کُنْتُ فِی الْبَیْتِ کَانَ الْعِلْمُ فِیهِ مَعِی*** أَوْ کُنْتُ فِی السُّوقِ کَانَ الْعِلْمُ فِی السُّوقِ

«63»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ عَنِ الرُّفَقَاءِ:

تَغَرَّبْتُ أَسْأَلُ مَنْ عَنَّ لِی*** مِنَ النَّاسِ هَلْ مِنْ صَدِیقٍ صَدُوقٍ

ص: 428


1- کذا فی أصلی، و الأبیات ذکرناها عن مصدّر آخر فی حرف الفاء ممّا جمعنا من أبیات أمیر المؤمنین علیه السّلام فی الباب السّادس من نهج السّعادة و فیه: یا حبذا السیر بأرض الکوفة *** تعرفها جمالنا المعلوفة

در پاسخ من گفتند: دو چیز است که نایاب است: دوست صمیمی و تخم عقاب.

توضیح

«الأنوق» (بر وزن صبور) یعنی عقاب. و در ضرب المثل آمده است: «أعزّ من بیض الأنوق» (نایاب­تر از تخم عقاب). زیرا قصد می­کند آن را به دست بیاورد اما برایش میسّر نیست زیرا لانه­ عقاب­ها در قله کوه­ها و مکان­های سخت و صعب العبور است.

روایت64.

در همان مضمون:

خاک بر سر روزگار، زیرا عصر نافرمانی و زیرپا گذاشتن حقوق است نه رعایت وظیفه و حقوق نسبت به یکدیگر.

هر رفیقی به رفاقت خود وفادار نیست و هر دوستی در دوستی خود راستگو نمی­باشد.

روایت65.

در بیان دلیل کینه دشمنان:

جنگ بدر نه رفیقی برای ما گذاشت و نه راهی پشت سر ما.

روایت66.

در خطاب به موسی بن حازم عکّی در جنگ:

جام مرگ را که از زهری که مخلوط به نمک مملو است تحویل بگیر!

ما مردمی هستیم که هر دشمنی را ببینیم مغزش را می­شکافیم و پای او را قطع می­سازیم.

توضیح

«دونکها» یعنی آن را بگیر. و ضمیر به «الکأس» برمی­گردد زیرا این کلمه مؤنث سماعی است. «أترعه» یعنی آن را پر کرد. «الدهاق»یعنی پُر و مالامال. «زعفه زعفاً» یعنی فورا او را کشت. و «سم زعاف» - با ضمه زاء - سم کشنده­ای است که فورا می­کشد. «الزعاف» - با ضمه زاء - آبی است که با نمک بسیار شور آمیخته باشد. «القدّ» یعنی به درازا بریدن. و «القطّ» یعنی به پهنا بریدن.

روایت67.

در خبر دادن به امری پنهانی:

ص: 429

فَقَالُوا: عَزِیزَانِ لَا یُوجَدَانِ*** صَدِیقٌ صَدُوقٌ وَ بِیضُ الْأَنُوقِ

بیان

الأنوق [کصبور]: الرخمة و فی المثل: «أعزّ من بیض الأنوق»؛ لأنّه یحرزها فلا یکاد یظفر بها لأنّ أوکارها فی رءوس الجبال و الأماکن الصعبة البعیدة.

«64»

وَ مِنْهُ فِی مِثْلِهِ:

تُرَابٌ عَلَی رَأْسِ الزَّمَانِ فَإِنَّهُ ***زَمَانُ عُقُوقٍ لَا زَمَانُ حُقُوقٍ

فَکُلُّ رَفِیقٍ فِیهِ غَیْرُ مُوَافِقٍ*** وَ کُلُّ صَدِیقٍ فِیهِ غَیْرُ صَدُوقٍ

«65»

وَ مِنْهُ فِی سَبَبِ بُغْضِ الْأَعَادِی:

مَا تَرَکَتْ بَدْرٌ لَنَا صَدِیقاً*** وَ لَا لَنَا مِنْ خَلْفِنَا طَرِیقاً

«66»

وَ مِنْهُ خِطَاباً لِمُوسَی بْنِ حَازِمٍ الْعَکِّیِّ فِی الْحَرْبِ:

دُونَکَهَا مُتْرَعَةً دِهَاقاً ***کَأْساً زُعَافاً مُزِجَتْ زُعَاقاً

إِنَّا لَقَوْمٌ مَا تَرَی مَا لَاقَی*** أَقَدَّ هَاماً وَ أَقَطَّ سَاقاً

بیان

دونکها أی خذها و الضمیر راجع إلی الکأس لأنّه مؤنّث سماعی.

و أترعه: ملأه. و الدهاق: الممتلئة. و زعفه زعفا: قتله مکانه و سمّ زعاف بالضم [أی مهلک من ساعته ]. الزعاف بالضم الماء الممزوج بالملح الشدید الملوحة. و القدّ: القطع طولا. و القطّ: القطع عرضا.

«67»

وَ مِنْهُ فِی إِخْبَارِهِ [عَلَیْهِ السَّلَامُ] بِالْأَمْرِ الْخَفِیِّ:

ص: 429

جنگ و صلحی را می­بینم و معاهده­ای را می­بینم که قابل اعتماد نخواهد بود.

توضیح

شارح گوید: امام علیه السّلام قبل از جنگ صفّین حریث بن راشد را فرماندار اهواز نمود. هنگامی که امام بازگشت، وی تمرد نمود. حضرت معقل بن قیس را به جنگ او فرستاد و او را به قتل رسانید و گروهی از بنی ناجیه را که به همراه او شورش کرده بودند، اسیر کرد. مصقله آنان را با برعهده گرفتن پانصد هزار درهم به عنوان فدیه آزاد کرد و چون نتوانست آن را پرداخت نماید به سوی معاویه گریخت .

امام علیه السّلام دستور داد خانه او را تخریب کنند درضمن تخریب، اسلحه به دست آمد حضرت شعر بالا را قرائت نمود.

روایت68.

در همان مضمون:

کاری را می­بینم که دو تکیه­گاه آن شکسته شده است و ریسمانی است که فرسوده شده و قابل اعتماد نیست.

روایت69.

در سرزنش معاویه برای ساختن مسجدی که در دمشق ساخته بود:

شنیده­ام که از مالیات مسجد می­سازی و خدا را شکر که تو موفق نیستی.

ص: 430

أَرَی حَرْباً مُغَیَّبَةً وَ سِلْماً ***وَ عَهْداً لَیْسَ بِالْعَهْدِ الْوَثِیقِ

بیان

قال الشارح:

أمّر أمیر المؤمنین علیه السلام حریث بن راشد قبل [وقعة] صفّین علی الأهواز (1) و لما رجع علیه السلام [من صفّین] بغی و تمرّد، فبعث علیه السلام إلیه معقل بن قیس، فقتله و أسر جماعة من بنی ناجیة خرجوا معه، ففداهم مصقلة بن هبیرة بخمس مائة ألف درهم فلمّا عجز [من أدائه] هرب إلی معاویة، فأمر [أمیر المؤمنین] علیه السلام بتخریب بیته فظهرت فیه أسلحة فأنشد علیه السلام هذا البیت

«68»

وَ مِنْهُ فِی مِثْلِهِ:

أَرَی أَمْراً تَنَقَّصَ عُرْوَتَاهُ ***وَ حَبْلًا لَیْسَ بِالْحَبْلِ الْوَثِیقِ

«69»

وَ مِنْهُ [فِی] تَعْیِیرِ مُعَاوِیَةَ فِی بِنَاءِ مَسْجِدٍ بَنَاهُ بِدِمَشْقَ:

سَمِعْتُکَ تَبْنِی مَسْجِداً مِنْ خِیَانَةٍ (2)*** وَ أَنْتَ بِحَمْدِ اللَّهِ غَیْرُ مُوَفَّقٍ

ص: 430


1- کذا فی أصلی من طبع الکمبانی من البحار، و الصواب «خرّیت بن راشد» و قصّته مذکورة بالتفصیل فی الحدیث: (472) من ترجمة أمیر المؤمنین علیه السلام من کتاب أنساب الأشراف: ج 2 ص 411 ط 1، و فی حوادث سنة (38) من تاریخ الطبریّ: ج 4 ص 86 و فی ج 5 ص 113 و رواها أیضا الثقفی فی الحدیث: (139) من کتاب الغارات ص 338 ط 1، و رواها عنه ابن أبی الحدید فی شرح المختار: (44) من نهج البلاغة: ج 1، ص 590 ط الحدیث ببیروت، و فی ط الحدیث بمصر: ج 3 ص 128، و رواها أیضا عنهما المصنّف فی أوّل الباب: (24) فی الحدیث: (628) من هذا الکتاب ص 615 ط الکمبانی. وجمیع هذه المصادر خال عن تأمیر المؤمنین خریتا علی مدینة الأهواز، فما ذکره شارح الدیوان لم یعلم من أین أخذه.
2- و ربّما یقرأ (جبایة).

کار تو مثل آن زنی است که خودفروشی می­کرد و با پول آن انار می­خرید و در راه خدا صدقه می­داد.

دانایان و پرهیزگاران به آن زن گفتند: وای بر تو نه خود فروشی کن و نه صدقه بده.

روایت70.

ستایش امام از یاران خویش:

قوم من به هنگام درگیر شدن جنگ، سینه­های خود را راه عبور نیزه­ها قرار می­دهند و پیش می­تازند.

برای حمله به دشمن زره­ها را روی قلب­ها پوشیده­اند.

روایت71.

در اظهار رضایت از خداوند به علمی که به او بخشید:

به تقسیم خدا در میان خود و دشمن راضی هستم، علم را به ما داد و ثروت را به دشمن.

زیرا مال به زودی فانی می­گردد و علم همیشه باقی می­ماند.

روایت72.

در اظهار کرم و بخشندگی:

خانه­ام منزلگاه کسی است که در آن وارد گردد و هر توشه و خوراکی که دارم برای هر کس که بخورد حلال است.

هر چه داریم پیش مهمان می­آوریم، هر چند فقط نان و سرکه باشد.

کسی که شخصیت دارد به آنچه موجود است می­سازد اما پست فطرت نمی­سازد و ناراحتی ایجاد می­نماید .

توضیح

«الوبل» - با حرکت حروف - وبال است و آن امری است که از آسیب آن بترسند.

روایت73.

در اظهار خصلت­های نیک:

من کسی هستم که تمام عزتی را که دارم از خدا می­دانم و نیاکان من بزرگواری­ها را از یکدیگر ارث برده­اند.

وقتی کار نیکی انجام دادم به دنبال آن کار نیک دیگری انجام می­دهم هر چند از من درخواست نکنند، آن کار خوب را انجام می­دهم.

آنگاه که بیچاره­ای با من همسفر شود، آن قدر به او کمک می­کنم تا نیاز سفرش برطرف گردد.

آنگاه که برای حل مشکلی فراخوانده شوم، آن مشکل را برطرف می­کنم و اگر برای شکستن عهد و پیمانی خوانده شوم، نمی­پذیرم.

ص: 431

کَمُطْعِمَةِ الرُّمَّانِ مِمَّا زَنَتْ ***بِهِ جَرَتْ مَثَلًا لِلْخَائِنِ الْمُتَصَدِّقِ

فَقَالَ لَهَا أَهْلُ الْبَصِیرَةِ وَ التُّقَی:*** لَکَ الْوَیْلُ لَا تَزْنِی وَ لَا تَتَصَدَّقِی

«70»

وَ مِنْهُ فِی مَدْحِ أَصْحَابِهِ:

قَوْمِی إِذَا اشْتَبَکَ الْقَنَا*** جَعَلُوا الصُّدُورَ لَهَا مَسَالِکَ

اللَّابِسُونَ دُرُوعَهُمْ ***فَوْقَ الْقُلُوبِ لِأَجْلِ ذَلِکَ

«71»

وَ مِنْهُ [فِی الرِّضَا بِمَا رَزَقَهُ اللَّهُ مِنَ الْعِلْمِ]:

رَضِینَا قِسْمَةَ الْجَبَّارِ فِینَا*** لَنَا عِلْمٌ وَ لِلْأَعْدَاءِ مَالٌ

فَإِنَّ الْمَالَ یَفْنَی عَنْ قَرِیبٍ*** وَ إِنَّ الْعِلْمَ بَاقٍ لَا یَزَالُ

«72»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ الْکَرَمِ:

وَ دَارِی مُنَاخٌ لِمَنْ قَدْ نَزَلَ*** وَ زَادِی مُبَاحٌ لِمَنْ قَدْ أَکَلَ

أُقَدِّمُ مَا عِنْدَنَا حَاضِرٌ ***وَ إِنْ لَمْ یَکُنْ غَیْرَ خُبْزٍ وَ خَلٍ

فَأَمَّا الْکَرِیمُ فَرَاضٍ بِهِ*** وَ أَمَّا اللَّئِیمُ فَذَاکَ الْوَبَلُ

بیان

الوبل بالتحریک-: الوبال و هو أمر یخاف ضرره.

«73»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ الْمَکَارِمِ:

إِنِّی امْرُؤٌ بِاللَّهِ عِزِّی کُلُّهُ*** وَرِثَ الْمَکَارِمَ آخِرِی مِنْ أَوَّلِی

فَإِذَا اصْطَنَعْتُ صَنِیعَةً أَتْبَعْتُهَا*** بِصَنِیعَةٍ أُخْرَی وَ إِنْ لَمْ أَسْأَلْ

وَ إِذَا یُصَاحِبُنِی رَفِیقٌ مُرْمِلٌ*** آثَرْتُهُ بِالزَّادِ حَتَّی یَمْتَلِیَ

وَ إِذَا دُعِیتُ لِکُرْبَةٍ فَرَّجْتُهَا*** وَ إِذَا دُعِیتُ لِغَدْرَةٍ لَمْ أَفْعَلْ

ص: 431

هنگامی که فریادی برای کمک به گوش من برسد، همانند شهاب شعله­ور به او می­رسم و کمکش می­نمایم.

همسایه­ام را از جیره­خواران خود می­دانم زیرا وی از میان خانه­ها همسایگی مرا انتخاب کرده است.

همسایه­ام را از نظر خویشاوندی و فرزند محافظت می­کنم و خود را متعهد به حمایت آنان می­دانم و این کار را هیچگاه به روی خود نمی­آورم.

توضیح

«أرمل القوم» یعنی توشه و خوراکشان تمام شد. «الصریخ» به معنای فریادرس و یاری­خواه است. که در اینجا مقصود از آن معنای نخست است. «السعال» در اینجا کنایه از کراهت است. گفته می­شود: «أغصّک السعال فأخذک السعال».

روایت74.

سخن امام علیه السلام درباره فضیلت­های خویش در خطاب به حارث همدانی:

ای حارث همدانی هر کس بمیرد مؤمن باشد یا منافق مرا با چشم خود می­بیند.

او با چشم مرا می­شناسد من هم او را با اسم و رسم و کارهائی که انجام داده می­شناسم .

تو در صراط بر سر راه من می­ایستی، نترس، نه از لغزش­های خود و نه از اشتباه­های خویشتن.

در قیامت هنگامی که در پیشگاه عدل الهی برای محاکمه نگاه داشته می­شوی به آتش می­گویم: او را رها کنید و به این مرد نزدیک نشوید.

کاری به کارش نداشته باشید، زیرا با وصی محمد صلی الله علیه و آله ارتباط دارد.

از آب سردی که فکر می­کنی در شیرینی همانند عسل است به تو می­نوشانم.

سخن علی برای حارث شگفت است، در وجود علی مطالب عجیب فراوانی نهفته است.(1)

توضیح

«حار» اسم مرخّم حارث است. و «قبلاً» را - با فتحه و ضمه - دیده­ام که به معنای در مقابل و به صورت عیان است. «جملاً» یعنی سخنان کوتاه، یا به معنای جمله جمله است.

ص: 432


1- . این ابیات سروده سید اسماعیل حمیری است که سخن حضرت خطاب به حارث را به نظم کشیده است.

وَ إِذَا یَصِیحُ بِیَ الصَّرِیخُ لِحَادِثٍ*** وَافَیْتُهُ مِثْلَ الشِّهَابِ الْمُشْعَلِ

وَ أَعُدُّ جَارِی مِنْ عِیَالِی إِنَّهُ*** اخْتَارَ مِنْ بَیْنِ الْمَنَازِلِ مَنْزِلِی

وَ حَفِظْتُهُ فِی أَهْلِهِ وَ عِیَالِهِ*** بِتَعَاهُدٍ مِنِّی وَ لَمَّا أَسْعُلْ

بیان

أرمل القوم: نفد زادهم. و الصریخ: المستغیث و المغیث، و أرید به هنا الأوّل. و السّعال هنا: کنایة عن الکراهة یقال: أغصّک السّعال فأخذک السعال.

«74»

وَ مِنْهُ فِی [بَیَانِ] فَضَائِلِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ مُخَاطِباً لِلْحَارِثِ الْهَمْدَانِیِّ: (1)

یَا حَارِ هَمْدَانَ مَنْ یَمُتْ یَرَنِی*** مِنْ مُؤْمِنٍ أَوْ مُنَافِقٍ قُبُلًا

یَعْرِفُنِی طَرْفُهُ وَ أَعْرِفُهُ*** بِنَعْتِهِ وَ اسْمِهِ وَ مَا فَعَلَا

وَ أَنْتَ عِنْدَ الصِّرَاطِ مُعْتَرِضِی*** فَلَا تَخَفْ عَثْرَةً وَ لَا زَلَلًا

أَقُولُ لِلنَّارِ حِینَ تُوقَفُ لِلْ***عَرْضِ: ذَرِیهِ لَا تَقْرَبِی الرَّجُلَا

ذَرِیهِ لَا تَقْرَبِیهِ إِنَّ لَهُ ***حَبْلًا بِحَبْلِ الْوَصِیِّ مُتَّصِلًا

أَسْقِیکَ مِنْ بَارِدٍ عَلَی ظَمَإٍ*** تَخَالُهُ فِی الْحَلَاوَةِ الْعَسَلَا

قَوْلُ عَلِیٍّ لِحَارِثٍ عَجَبٌ ***کَمْ ثَمَّ أُعْجُوبَةً لَهُ جَمَلًا

بیان

«حار»: مرخّم حارث. و رأیته قبلا بالفتح أو الضمّ-: أی مقابلة و عیانا.

«جملا»: أی مجملات أو جملة جملة.

ص: 432


1- و الصّواب أنّ معنی و مضمون هذه الأبیات لأمیر المؤمنین علیه السّلام قاله للحارث الهمدانیّ رفع اللّه مقامه، و أمّا النّظم فهو للسّیّد إسماعیل الحمیریّ رحمه اللّه، نظم ما قاله أمیر المؤمنین نثرا للحارث الأعور تغمّده اللّه برحمته.

روایت75.

در ردّ منجمی که قصد ارشاد امام را داشت:

منجمی که خردش را از دست داده مرا از «قرار گرفتن مریخ در منزلگاه حمل» می­ترساند.

به او گفتم: دروغ­های فریبنده را به من عرضه نکن، زیرا مشتری و زحل در نظر من یکسان است.

من در برابر حوادث مختلف برای دفاع از خود به آفریدگار و روزی­دهنده خود پناه می­برم و به او تکیه می­کنم.

توضیح

«الخبل» به معنای فساد عقل است.

روایت76.

در خطاب به ابوبکر در بیان اینکه خلافت حق ایشان بود:

ابوجیش مظفر بلخی با اسنادش روایت کرده که گوید: علی علیه السلام آمد درحالی که ابوبکر در مسجد بود، این اشعار را سرود: ای ابوبکر می­دانی و جاهل نیستی به اینکه علی بهترین فرد روی زمین (از طبقات مختلف) است.

و می­دانی که رسول خدا صلی الله علیه و آله در حق وی وصیت کرد و در گفته­های خود فضایل و امتیازهای او را بیان داشت.

به حق او ضربه نزن و مردم را به سوی وی بازگردان زیرا خدا بهترین گوینده است.

روایت77.

در بیان دلاوی و شجاعت:

من آن باز شکاری هستم که از آن به من خبر داده­اند که پرندگان شکاری از ضربه او سقوط می­کنند.

هفت ساله بودم که حوادث جنگی را تجربه کردم و هر وقت می­خواستم مردان را نابود می­کردم.

پس شمشیرها برای ما دشمنی نگذاشته­اند و سخاوت مالی برای من باقی نگذاشته است.

توضیح

جوهری گوید: «عتاق الطیر» - با کسره عین - پرنده­های شکاری است. «الانجذال» افتادن به خاطر کوبیدن یا ضربه زدن است. «عنه» همزمان متعلق به «حدّثت» و «الانجذال» است، ص: 433

«75»

وَ مِنْهُ فِی رَدِّ مُنَجِّمٍ أَرَادَ إِرْشَادَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

خَوَّفَنِی مُنَجِّمٌ أَخُو خَبَلٍ ***تَرَاجُعِ الْمِرِّیخِ فِی بَیْتِ حَمَلٍ

فَقُلْتُ: دَعْنِی مِنْ أَکَاذِیبِ الْحِیَلِ*** الْمُشْتَرِی عِنْدِی سَوَاءٌ وَ زُحَلُ

أَرْفَعُ عَنْ نَفْسِی أَفَانِینَ الدُّوَلِ*** بِخَالِقِی وَ رَازِقِی عَزَّ وَ جَلَ

بیان

الخبل: فساد العقل.

«76»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ أَنَّ الْخِلَافَةَ حَقُّهُ مُخَاطِباً لِأَبِی بَکْرٍ:

رَوَی أَبُو الْجَیْشِ الْمُظَفَّرُ الْبَلْخِیُّ بِإِسْنَادِهِ قَالَ: جَاءَ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ أَبُو بَکْرٍ فِی الْمَسْجِدِ فَقَالَ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

تَعَلَّمْ أَبَا بَکْرٍ وَ لَا تَکُ جَاهِلًا*** بِأَنَّ عَلِیّاً خَیْرُ حَافٍ وَ نَاعِلٍ

وَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ أَوْصَی بِحَقِّهِ*** وَ أَکَّدَ فِیهِ قَوْلَهُ بِالْفَضَائِلِ

وَ لَا تَبْخَسَنَّهُ حَقَّهُ وَ ارْدُدِ الْوَرَی*** إِلَیْهِ فَإِنَّ اللَّهَ أَصْدَقُ قَائِلٍ

«77»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ الشَّجَاعَةِ:

أَنَا الصَّقْرُ الَّذِی حُدِّثْتُ عَنْهُ*** عِتَاقُ الطَّیْرِ تَنْجَذِلُ انْجِذَالًا

وَ قَاسَیْتُ الْحُرُوبَ أَنَا ابْنُ سَبْعٍ*** فَلَمَّا شَبْتُ أَفْنَیْتُ الرِّجَالا

فَلَمْ تُدْعَ السُّیُوفُ لَنَا عَدُوّاً ***وَ لَمْ یُدْعَ السَّخَاءُ لَدَیَّ مَالًا

بیان

قال الجوهری: عتاق الطیر [بکسر العین]: الجوارح منها. و الانجذال:

السقوط من طعنة أو ضربة.

و قوله [علیه السلام]: «عنه» متعلّق ب [قوله: ] «حدّثت» و «الانجذال»

ص: 433

یا متعلق به یکی از آن­ها است و برای دیگری در تقدیر گرفته می­شود. «انا ابن سبع» واو حالیه در تقدیر گرفته شده است.

شارح احتمال داده است که «سبع» مصدر سخنشان باشد که گویند: «سبع الذئب الغنم» - از باب منع و نصر - یعنی: گرگ گوسفند را شکار کرد و درید. شاید این توجیه بنا بر قرائت «شئت» با همزه باشد همانگونه که بدان تصریح داشته است در حالی که آشکارتر این است که «شبت» با باء از «الشبب» باشد همانطور که در برخی نسخه­ها آمده است.

روایت78.

در همان مضمون:

پادشاهان خرگوش و روباه شکار می­کنند و آنگاه که من پای در رکاب گذارم قهرمانان را صید می­­کنم .

در زمان حمله­های جنگی صید من پهلوانان هستند زیرا من در جنگ شیری کشنده­ام.

توضیح

«الغضنفر» به معنای شیر است.

روایت79.

اظهار محبت به پیامبر و یاری او و نکوهش دشمنان ایشان:

بنده­ای که از پروردگار خود فرمانبرداری نماید از دعوت پیامبر که فرستاده خداست، حمایت می­کند.

درود خدا پیاپی در دل شب، صبح و شب بر آن حضرت باد.

کوبیدن دشمن با اسلحه، رهبر توانا را خوشحال می­گرداند و ضعیف را توانا می­سازد.

کسی که عدالت­گستر و استوار باشد، همچون کسی که سقوط کرده و ذلیل شده، نیست.

برای نگاه­داشتنم در کارها خداوند برایم کافی است و محبوب من محمد صلی الله علیه و آله دوست من است.

توضیح

سخن امام علیه السلام «هاویاً» یعنی کسی که در آخرت در آتش می­افتد. در برخی نسخه­ها «هادیا و دلیلاً» بآمده است، یعنی: کسی که هدایت­گر و کامل کننده است همچون شخص هدایت شده و ارشاد شده نیست.

روایت80.

در همان مضمون:

ص: 434

معا أو بأحدهما و یقدّر للآخر. [و فی قوله]: «أنا ابن سبع» الواو مقدّر للحال.

و احتمل الشارح أن یکون السبع مصدر [قولهم] «سبع الذئب الغنم» [من باب «منع» و «نصر»]-: أی افترسها.

و لعلّه لقراءته «شئت» بالهمزة کما صرّح به، و الأظهر أنّه [ «شبت»] بالباء کما فی بعض النسخ من الشبب.

«78»

وَ مِنْهُ فِی مِثْلِهِ:

صَیْدُ الْمُلُوکِ أَرَانِبُ وَ ثَعَالِبُ*** وَ إِذَا رَکِبْتُ فَصَیْدِیَ الْأَبْطَالُ

صَیْدِی الْفَوَارِسُ فِی اللِّقَاءِ وَ إِنَّنِی*** عِنْدَ الْوَغَا لَغَضَنْفَرٌ قَتَّالٌ

بیان

الغضنفر: الأسد.

«79»

وَ مِنْهُ فِی إِظْهَارِ حُبِّ النَّبِیِّ وَ نَصْرِهِ وَ ذَمِّ أَعَادِیهِ:

إِنَّ عَبْداً أَطَاعَ رَبّاً جَلِیلًا*** وَ قَفَا الدَّاعِیَ النَّبِیَّ الرَّسُولَا

فَصَلَاةُ الْإِلَهِ تَتْرَی عَلَیْهِ*** فِی دُجَی اللَّیْلِ بُکْرَةً وَ أَصِیلًا

إِنَّ ضَرْبَ الْعُدَاةِ بِالسَّیْفِ یُرْضِی*** سَیِّداً قَادِراً وَ یَشْفِی غَلِیلًا

لَیْسَ مَنْ کَانَ قَاصِداً مُسْتَقِیماً ***مِثْلَ مَنْ کَانَ هَاوِیاً وَ ذَلِیلًا

حَسْبِیَ اللَّهُ عِصْمَةً لِأُمُورِی***وَ حَبِیبِی مُحَمَّدٌ لِی خَلِیلًا

بیان

قوله [علیه السلام]: «هاویا»: أی ساقطا فی الآخرة فی النار. و فی بعض النسخ: «هادیا و دلیلا» بالمهملة: أی لیس الهادی و المکمّل کالمهتدی و المسترشد.

«80»

وَ مِنْهُ فِی مِثْلِهِ:

ص: 434

روایت شده که رسول خدا صلی الله علیه و آله میان یارانش برادری برقرار کرد و علی علیه السلام را وانهاده و بین او و دیگری برادری برقرار ننمود. علی در این رابطه با پیامبر سخن گفت. پیامبر فرمود: من تو را برای خودم برگزیده­ام، تو برادر من و من برادر تو در دنیا و آخرت هستم. پس علی علیه السلام گریه کرد و این ابیات را سرود:

ای مصطفی جانم را فدایت می­سازم، فدای کسی که به وسیله او خداوند ما را از ظلمت نادانی نجات بخشید.

جانم به قربانت، خون من در برابر کسی که از فرع و اصل، منسوب به وی هستم چه ارزشی دارد .

شخصی که از آن روز که کودک بودم و نوجوان شدم مرا گام به گام با تربیت، غذا و نشاط داد.

کسی که جدّش جدّ من است، عموی او پدر من است، نژادش نژاد من و دخترش در خانه من است.

کسی که به هنگام پیمان اخوت مرا برای برادری خود از میان حاضران دعوت کرد و با من پیمان برادری امضا کرد و امتیاز مرا بیان داشت.

ای خاتم پیامبران امتیاز مخصوص توست، من تا زنده­ام به خاطر محبتی که به من کرده­ای و مرا تحت کفالت خود داشته­ای شکر خدای را انجام می­دهم.

توضیح

«الحوباء» - با فتحه - به معنای نفس و جان. و «الفرع» یعنی فرزندان و نوه­ها. و «الاصل» یعنی: پدران و اجداد. یعنی: فرزندان من فرزندان او و پدران من پدران او هستند. «أیفع الغلام» یعنی رشد کرد پس او «یافع» است. و «العلّ» یعنی نوشیدن دوباره. و «النهل» یعنی نوشیدن یک­باره. زیرا شتر بار اول آب داده می­شود و به آبگاه برگشته سپس دوباه به او آب می­دهند و به چراگاه برده می­شود. «النجل» یعنی نسل.

روایت81.

در هنگام نزدیک شدن جنگ جمل:

تردیدی نیست که شب من طولانی شده و غم برای من خانه کرده است، زیرا از وضع امروز و حوادث آینده برحذرم.

حوادث فراوانی گریبان مردم را می­گیرد که بسیار تلخ همچون شرنگ است.

آشوب­ها به سرعت دامن ملت را می­گیرد و دنبال آن فتنه­ها از حوادث آغاز آن سیراب و تقویت می­گردد.

آشوب­هایی است که به میدان هر ملتی فرود آمد مردان عدالت پیشه و مخلص را هم تحت فشار قرار دهد.

توضیح

«حاق به الأمر» یعنی امر بر او فرود آمد. و این فعل را به صورت متعدی ندیدم. و «التبهّل» به معنای اخلاص در دعا است.

ص: 435

رُوِیَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ آخَی بَیْنَ أَصْحَابِهِ وَ تَرَکَ عَلِیّاً عَلَیْهِ السَّلَامُ [لَمْ یُؤَاخِ بَیْنَهُ وَ بَیْنَ أَحَدٍ] فَقَالَ لَهُ فِی ذَلِکَ فَقَالَ: أَنَا اخْتَرْتُکَ لِنَفْسِی، أَنْتَ أَخِی وَ أَنَا أَخُوکَ فِی الدُّنْیَا وَ الْآخِرَةِ. فَبَکَی عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَالَ:

أَقِیکَ بِنَفْسِی أَیُّهَا الْمُصْطَفَی الَّذِی*** هَدَانَا بِهِ الرَّحْمَنُ مِنْ غُمَّةِ الْجَهْلِ

وَ تَفْدِیکَ حَوْبَائِی وَ مَا قَدْرُ مُهْجَتِی*** لِمَنْ أَنْتَمِی مَعَهُ إِلَی الْفَرْعِ وَ الْأَصْلِ

وَ مَنْ کَانَ لِی مُذْ کُنْتُ طِفْلًا وَ یَافِعاً*** وَ أَنْعَشَنِی بِالْعَلِّ مِنْهُ وَ بِالنَّهْلِ

وَ مَنْ جَدُّهُ جَدِّی وَ مَنْ عَمُّهُ أَبِی ***وَ مَنْ نَجْلُهُ نَجْلِی وَ مَنْ بِنْتُهُ أَهْلِی

وَ مَنْ حِینَ آخَی بَیْنَ مَنْ کَانَ حَاضِراً ***دَعَانِی وَ آخَانِی وَ بَیَّنَ مِنْ فَضْلِی

لَکَ الْفَضْلُ إِنِّی مَا حَیِیتُ لَشَاکِرٌ*** لِإِحْسَانِ مَا أَوْلَیْتَ یَا خَاتَمَ الرُّسُلِ

بیان

الحوباء بالفتح-: النفس. و الفرع: الأولاد و الأحفاد. و الأصل: الآباء و الأجداد: أی أولادی أولاده و آبائی آباؤه. و أیفع [الغلام]: ارتفع فهو یافع و العلّ: الشرب الثّانی. و النهل: الشرب الأوّل فإنّ الإبل تسقی فی أوّل الورد فتردّ إلی العطن ثمّ تسقی الثانیة فتردّ إلی المرعی. و النجل: النسل.

«81»

وَ مِنْهُ عِنْدَ قُرْبِ حَرْبِ الْجَمَلِ:

قَدْ طَالَ لَیْلِی وَ الْحَزِینُ مُوَکَّلٌ*** لِحِذَارِ یَوْمٍ عَاجِلٍ وَ مُؤَجَّلٍ

وَ النَّاسُ تَعْرُوهُمْ أُمُورٌ جُمَّةٌ*** مُرٌّ مَذَاقَتُهَا کَطَعْمِ الْحَنْظَلِ

فِتَنٌ تَحُلُّ بِهِمْ وَ هُنَّ سَوَارِعُ ***تُسْقَی أَوَاخِرُهَا بِکَأْسِ الْأَوَّلِ

فِتَنٌ إِذَا نَزَلَتْ بِسَاحَةِ أُمَّةٍ*** حِیقَتْ بِعَدْلٍ بَیْنَهُمْ مُتَبَهِّلٍ

بیان

حاق به الأمر: نزل. و لم أره متعدّیا. و التّبهّل: الإخلاص فی الدعاء.

ص: 435

روایت82.

در گلایه از طلحه و زبیر: روز من از دست کارهای زبیر و طلحه که مرا ناراحت می­سازد بسیار طولانی است.

این دو نفر نسبت به من ظلم کردند، در صورتی که خدا را گواه می­گیرم که من برای ظلم به مردم گامی برنداشته­ام.

توضیح

شارح گوید: «علم الله» قسم است و در تقدیر اینگونه است: راهی برای ستم به مردم برای من باقی نمانده است.

می­گویم: ممکن است معنی اینگونه باشد که در آن هنگام کسی از مردم راهی برای ستم بر من نداشت اما این دو نفر بنیان آن را برای مردم فراهم آوردند.

روایت83.

در خطاب به معاویه:

کیست آنچه را می­گویم به معاویه برساند، زیرا سخن را باید فرستاده­ای برساند.

به معاویه پسر صخر بگویید که اراده ریاست کردی اگر اراده سود دهد

و با بزرگوارانی که اصالت خانوادگی و شخصیت دارند مبارزه می­کردی.

ایشان پیامبر را یاری کردند و آنگاه که به سختی افتاده بود، درخواست کمک به وی را پاسخ مثبت دادند.

پیامبری که اصحاب از او دفاع می­کردند و دندان­های جنگ آنچنان در بدن آنان رخنه کرده بود که سستی در آن راه نداشت.

با آغوش باز به محمد نزدیک شدم و پدرت از روی ناچاری به آن حضرت روی آورد، زیرا راه انحراف راه شماست.

محمد دیده از جهان فروبست و آنگاه که در خاک پنهان شد شما به روش دودمان خود بازگشتید، زیرا انحراف شما ریشه­دار است.

آنگاه که جنگ چهره در هم کشد و برق آغاز آن بدرخشد.

به زودی لشکر و سوارکاران به تو حمله کنند و تو روی زمین افتاده و کشته شده باشی.

توضیح

جوهری گوید: «حاولت الشیء» یعنی: قصد چیزی کردم، و اسم آن «الحویل» است. «هامۀ القوم» یعنی رئیس آنان. و «الأصل» به معنای نژاد است. و «الفلول» یعنی شکستن .

فیروزآبادی گوید: «الهیدب» ابر بسیار نزدیک به زمین است، یا دامنه بارش ابر است. و هدب الشجر -

ص: 436

«82»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ عَنْ طَلْحَةَ وَ الزُّبَیْرِ:

إِنَّ یَوْمِی مِنَ الزُّبَیْرِ وَ مِنْ*** طَلْحَةَ فِیمَا یَسُوءُنِی لَطَوِیلٌ

ظَلَمَانِی وَ لَمْ یَکُنْ عَلِمَ اللَّهُ*** إِلَی الظُّلْمِ لِی لِخَلْقٍ سَبِیلٌ

بیان

قال الشارح: [قوله علیه السلام: ] «علم اللّه» قسم و التقدیر: لم یکن لی سبیل إلی الظلم لخلق.

أقول: و یحتمل أن یکون المعنی أنّه لم یکن حینئذ لأحد [من الخلق] سبیل إلی ظلمی [و] هما أسّسا للناس ذلک.

«83»

وَ مِنْهُ مُخَاطِباً لِمُعَاوِیَةَ:

أَلَا مَنْ ذَا یُبَلِّغُ مَا أَقُولُ*** فَإِنَّ الْقَوْلَ یُبْلِغُهُ الرَّسُولُ

أَلَا أَبْلِغْ مُعَاوِیَةَ بْنَ صَخْرٍ*** لَقَدْ حَاوَلْتَ لَوْ نَفَعَ الْحَوِیلُ

وَ نَاطَحْتَ الْأَکَارِمَ مِنْ رِجَالٍ*** هُمُ الْهَامُ الَّذِینَ لَهُمْ أُصُولٌ

هُمْ نَصَرُوا النَّبِیَّ وَ هُمْ أَجَابُوا*** رَسُولَ اللَّهِ إِذْ خُذِلَ الرَّسُولُ

نَبِیّاً جَالَدَ الْأَصْحَابُ عَنْهُ*** وَ نَابَ الْحَرْبُ لَیْسَ لَهُ فُلُولٌ

فَدَنَتْ لَهُ وَ دَانَ أَبُوکَ کُرْهاً ***سَبِیلُ الْغَیِّ عِنْدَکُمَا سَبِیلٌ

مَضَی فَنَکَصْتُمَا لَمَّا تَوَارَی*** عَلَی الْأَعْقَابِ غَیُّکُمَا طَوِیلٌ

إِذَا مَا الْحَرْبُ أَهْدَبَ عَارِضَاهَا*** وَ أَبْرَقَ عَارِضٌ مِنْهَا مَخِیلٌ

فَیُوشِکُ أَنْ یَجُولَ الْخَیْلُ یَوْماً ***عَلَیْکَ وَ أَنْتَ مُنْجَدِلٌ قَتِیلٌ

بیان

قال الجوهری: حاولت الشی ء: أی أردته. و الاسم: الحویل. و هامة القوم: رئیسهم. و الأصل: الحسب. و الفلول: الکسور.

و قال الفیروزآبادی: الهیدب: السحاب المتدلّی، أو ذیله. و هدب الشجر

ص: 436

بر وزن فرح - یعنی: شاخه­های آن آویزان و نزدیک شد مانند أهدبت. و گوید: «العارض» ابری است که در افق پدیدار می­گردد. «أبرق السحاب» یعنی: درخششی از ابر آشکار شد. و «السحابۀ المخیلۀ» - با فتحه میم و کسره خاء - ابری است که گمان می­شود باران­زا است. «المنجدل» یعنی بر زمین افتاده.

سپس شارح دیوان گوید: معاویه اینگونه جواب داد:

ای علی فکر مکن که من غافل هستم، کوفه را از اسب­سوار پر می­سازم.

از شتر و سرباز و نیزه و شمشیر، امسال و سال دیگر کوفه را مملوّ می­گردانم.

پس امام علیه السلام اینگونه پاسخ داد:

ای معاویه فکر خود را از دست داده­ای و آرزوی باطل در سر می­پرورانی، اسب­های پرشیهه را وارد شام تو می­سازم.

ای پسر هند عقل را از دست داده­ای، با تیر شانه­های شما را سوراخ سوراخ می­کنم.

نود هزار نیزه­دار و تیرانداز دارم، کوه و دشت را اشغال خواهند کرد.

سوگند به حق که حقّ، باطل را برطرف می­سازد، آنچه گفتم برای مبارزه امسال تو آماده است، کاری به سال آینده نداشته باش.

توضیح

«القنبلۀ» گروهی از سوارکاران از سی تا چهل نفر است. «اشمخرّ الشیء» یعنی طولانی شد. «المشمخرّ» یعنی کوه بلند. «تمنّی» فعل ماضی، یا فعل مضارع با حذف تاء است. «الصاهل» اسبی است که شیهه داشته باشد.

زمخشری در کتاب الأساس گوید: «هو کافل أهله و کاهلهم» یعنی او کسی است که به وی اعتماد می­کنند. که به کاهل، مفردِ کواهل تشبیه شده است. و «النابل» از «النبل» به معنای تیر است.

روایت84.

در توصیف یارانش:

سربازان من همانند شیرهای بیشه و بچه شیرانی هستند که در کنارم آرمیده­اند در روز جنگ با شمشیرهای صیقلی داده آماده جنگ­اند .

صبح نبرد پشت سر پرچم قرار گرفته و آماده جزیه گرفتن و سر بریدن دشمن هستند.

به دروغ­گو حیله می­زنند، بددل را رسوا می­کنند و بند نیزه را از خونی که از پشت دشمن می­ریزد، سیراب می­سازند.

ص: 437

کفرح-: طال أغصانه و تدلّت کأهدبت. و قال العارض: السحاب المعترض فی الأفق. و أبرق السّحاب: ظهر منه البرق. و السّحابة المخیلة بفتح المیم و کسر الخاء-: التی تحسبها ماطرة. و المنجدل: الصریع.

[ثم] قال [شارح الدیوان]: فأجاب معاویة:

لا تحسبنّی یا علی غافلا*** لأوردنّ الکوفة القنابلا

و المشمخرّ و القنا الذوابلا*** فی عامنا هذا و عاما قابلا

فَأَجَابَهُ: [عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ]:

أَصْبَحْتَ ذَا حُمْقٍ تَمَنَّی الْبَاطِلَا ***لَأُورِدَنَّ شَامَکَ الصَّوَاهِلَا

أَصْبَحْتَ أَنْتَ یَا ابْنَ هِنْدٍ جَاهِلًا ***لَأَرْمِیَنَّ مِنْکُمُ الْکَوَاهِلَا

تِسْعِینَ أَلْفاً رَامِحاً وَ نَابِلًا ***یَزْدَحِمُونَ الْحَزْنَ وَ السَّوَاهِلَا

بِالْحَقِّ وَ الْحَقُّ یُزِیحُ الْبَاطِلَا*** هَذَا لَکَ الْعَامُ وَ ذَرْنِی قَابِلًا

بیان

القنبلة: طائفة من الخیل ما بین الثلاثین إلی الأربعین. و اشمخرّ [الشی ء]: طال، و المشمخرّ: الجبل العالی. و «تمنّی» ماض أو مضارع بحذف التاء. و الصاهل: الفرس الذی له صهیل.

و [قال الزمخشری] فی [کتاب الأساس]: هو کافل أهله و کاهلهم: [أی] هو الذی یعتمدونه، شبّه بالکاهل واحد الکواهل. و النابل من النبل و هو السهم.

«84»

وَ مِنْهُ فِی وَصْفِ أَصْحَابِهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ:

کَآسَادِ غِیلٍ وَ أَشْبَالِ خِیسٍ*** غَدَاةَ الْخَمِیسِ بِبِیضٍ صِقَالٍ

تَحِیدُ الضِّرَابَ وَ حَزَّ الرِّقَابِ*** أَمَامَ الْعُقَابِ غَدَاةَ النِّزَالِ

تَکِیدُ الْکَذُوبَ وَ تُخْزِی الْهَیُوبَ*** وَ تُرْوِی الْکُعُوبَ دِمَاءَ الْقِذَالِ

ص: 437

توضیح

«الغیل» و «الخیس» با کسره مکان و بیشه شیر است. «الشبل» - با کسره - یعنی بچه شیر. «الحزّ» یعنی بریدن. و «العقاب» به معنای پرچم بزرگ است و نام پرچم رسول خدا صلی الله علیه و آله بود. «القذال» فاصله میان دو گوش از پشت سر است.

روایت85.

در ستایش از عبدالعزیز بن حارث:

جان خود را به کاری فروختی که غیرتمندان از روی حیاتی که دارند طاقت آن را ندارند، برادران غیرت­دار اندک هستند.

خداوند مردم، پاداشی نکو به تو عنایت کند، زیرا دست­های تو خدمت بزرگی به فضیلت و معنویت انجام داد.

توضیح

روایت شده که امام زمانی این اشعار را سرود که لشکر شام گروهی از یارانش را محاصره کرد و امام فریاد برآورد: آیا کسی هست که جان خود را برای خدا بفروشد و دنیایش را با آخرتش معامله کند!

عبد العزیز درخواست ایشان را پاسخ گفت و وارد انبوه مردم شده و به جنگ پرداخت تا اینکه به یاران امام رسید و به آنان گفت: امیرالمؤمنین علیه السلام به شما می­گوید: تکبیر و تهلیل بگویید که ما به زودی ان شاء الله به شما خواهیم رسید. و این کار وی سبب گشایش و پیروزی شد که پیش­تر بیان کردیم.

«الحفیظۀ» به معنای خشم و تعصب است، و این کلمه مفعول «شریت» است یا اینکه مفعول، مقدر است یعنی «نفسک».

روایت86.

در دلتنگی و گلایه از سخت گرفتن سرکشان بر پرهیزگاران:

و روایت شده که این ابیات را در روز شهادت عمار بن یاسر رضی الله عنه سرود: هان ای مرگی که مرا رها نمی­کنی، مرا آسوده گردان زیرا تمام دوستانم را نابود کردی.

ص: 438

بیان

الغیل و الخیس بکسرهما-: موضع الأسد. و الشّبل بالکسر-: ولده.

و الحزّ: القطع. و العقاب العلم الضخم. و اسم رایة رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله.

و القذال: جماع مؤخّر الرأس.

«85»

وَ مِنْهُ فِی مَدْحِ عَبْدِ الْعَزِیزِ بْنِ الْحَارِثِ:

شَرَیْتَ بِأَمْرٍ لَا یُطَاقُ حَفِیظَةً*** حِبَاءً وَ إِخْوَانُ الْحَفِیظِ قَلِیلٌ

جَزَاکَ إِلَهُ النَّاسِ خَیْراً فَقَدْ وَفَتْ ***یَدَاکَ بِفَضْلٍ مَا هُنَاکَ جَزِیلٌ

بیان

رُوِیَ أَنَّهُ قَالَهَا حِینَ أَحَاطَ عَسْکَرُ الشَّامِ بِطَائِفَةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَنَادَی [عَلَیْهِ السَّلَامُ: ] أَلَا هَلْ مِنْ رَجُلٍ یَشْرِی نَفْسَهُ لِلَّهِ وَ یَبِیعُ دُنْیَاهُ بِآخِرَتِهِ! فَأَجَابَهُ عَبْدُ الْعَزِیزِ وَ دَخَلَ فِی غُمَارِ النَّاسِ وَ حَارَبَ حَتَّی وَصَلَ إِلَی أَصْحَابِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ وَ قَالَ لَهُمْ: یَقُولُ لَکُمْ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیْهِ السَّلَامُ: کَبِّرُوا وَ هَلِّلُوا فَهَا نَحْنُ قَدْ وَافَیْنَاکُمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ. وَ صَارَ ذَلِکَ سَبَبَ الْفَتْحِ وَ الظَّفَرِ کَمَا مَرَّ (1).

و الحفیظة: الغضب و الحمیّة و هی مفعول «شریت» أو المفعول مقدر أی نفسک.

«86»

وَ مِنْهُ فِی الضَّجَرِ وَ الشَّکْوَی [مِنْ تَحَامُلِ الطُّغَاةِ عَلَی أَهْلِ التَّقْوَی]:

وَ رُوِیَ أَنَّهُ أَنْشَدَهُمَا یَوْمَ اسْتُشْهِدَ عَمَّارُ [بْنُ یَاسِرٍ] رَضِیَ اللَّهُ عَنْهُ:

أَلَا أَیُّهَا الْمَوْتُ الَّذِی لَیْسَ تَارِکِی*** أَرِحْنِی فَقَدْ أَفْنَیْتَ کُلَّ خَلِیلٍ

ص: 438


1- و انظر تفصیل القضیّة فی أواسط الجزء الخامس من کتاب صفّین ص 308 ط مصر، و تقدّم فی هذا الکتاب فی ص 390 ط الکمبانی.

می­بینم دوستانم را هدف­گیری کرده­ای، گویا از طریق راهنما آهنگ آنان می­کنی.

روایت87.

درباره کشتگان مردم شام:

در دمشق و مردم شام جوانانی را کشتیم و زنان جوانی را عزادار ساختیم که نمی­توانستند خونخواهی کنند.

زنان زیبایی که نیاز به آرایش نداشتند در دمشق ماندند، زیرا نیزه شوهران آنان را صید کرده بود و لحظاتی بعد از جنگ صفین بیوه­هایی گریان شدند.

برای شوهرانی گریه می­کنند که به جنگ رفتند و تا روز قیامت از جنگ باز نخواهند گشت.

ما مردمی هستیم که وقتی با نیزه حمله کردیم نیزه­های ما فقط جنگجویان را صید می­کند.

می­گویم: نصر بن مزاحم در کتاب صفّین از عمرو بن شمر روایت کرده و گوید: هنگامی که علی از صفّین به در آمد اینگونه سرود: ...... و این ابیات را ذکر کرده است.

توضیح

«الشمط» سفیدی موی سر که با سیاهی آمیخته باشد. و «الرجل أشمط» و «المرأۀ شمطاء». «الموتور» شخصی است که کسی از او را کشته­اند و انتقام خون او را نگرفته باشد. «الغانیۀ» کنیزی است که از همسرش بی­نیاز گردد یا کنیزی است که به خاطر زیبایی­اش از آرایش بی­نیاز باشد. «القفول» به معنای بازگشت از سفر است.

روایت88.

در گلایه از محو شدن نشانه­های اسلام:

کسی که بخواهد بگرید برای اسلام گریه کند زیرا ارکان و نشانه­های اسلام نادیده گرفته ­شود.

جای تردیدی نیست که اسلام از بین رفته، جز شمار اندکی از مردم که ملازم و همراه اسلام شدند .

روایت89.

در دیوان آمده است: شخصی نزد امام آمد و از همسرش گلایه و شکایت می­کرد و گفت:

شوهرم فردی شایسته است و از کارهای حرام پرهیز می­کند شب را نشسته و ایستاده سپری می­کند.

همیشه که پیش ما است روزه­دار است، من می­ترسم گناهکار باشد.

ص: 439

أَرَاکَ مُصِرّاً بِالَّذِینَ أُحِبُّهُمْ*** کَأَنَّکَ تَنْحُو نَحْوَهُمْ بِدَلِیلٍ

«87»

وَ مِنْهُ فِی کَثْرَةِ قَتْلَی أَهْلِ الشَّامِ:

کَأَیِّنْ تَرَکْنَا فِی دِمَشْقَ وَ أَهْلِهَا*** مِنْ أَشْمَطِ مَوْتُورٍ وَ شَمْطَاءِ ثَاکِلٍ

وَ غَانِیَةٌ صَادَ الرِّمَاحُ خَلِیلَهَا*** وَ أَضْحَتْ بُعَیْدَ الْیَوْمِ إِحْدَی الْأَرَامِلِ

تَبْکِی عَلَی بَعْلٍ لَهَا رَاحَ غَازِیاً ***وَ لَیْسَ إِلَی یَوْمِ الْحِسَابِ بِقَافِلٍ

وَ نَحْنُ أُنَاسٌ لَا تَصِیدُ رِمَاحُنَا ***إِذَا مَا طَعَنَّا الْقَوْمَ غَیْرَ الْمُقَاتِلِ

أَقُولُ: رَوَی نَصْرُ بْنُ مُزَاحِمٍ فِی کِتَابِ صِفِّینَ (1) عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ قَالَ: لَمَّا صَدَرَ [عَلِیٌ] عَلَیْهِ السَّلَامُ مِنْ صِفِّینَ أَنْشَأَ یَقُولُ: [...] وَ ذَکَرَ الْأَبْیَاتَ.

بیان

الشمط: بیاض لشعر الرأس یخالط سواده، و الرجل أشمط و المرأة شمطاء. و الموتور: الذی قتل له قتیل و لم یدرک بدمه. و الغانیة: الجاریة التی غنیت بزوجها أو التی غنیت بحسنها و جمالها عن الزینة. و القفول: الرجوع عن السفر.

«88»

وَ قَالَ فِی الدِّیوَانِ وَ مِنْهُ فِی الشَّکْوَی عَنِ انْدِرَاسِ مَعَالِمِ الْإِسْلَامِ:

لِیَبْکِ عَلَی الْإِسْلَامِ مَنْ کَانَ بَاکِیاً*** فَقَدْ تُرِکَتْ أَرْکَانُهُ وَ مَعَالِمُهُ

لَقَدْ ذَهَبَ الْإِسْلَامُ إِلَّا بَقِیَّةً*** قَلِیلٌ مِنَ النَّاسِ الَّذِی هُوَ لَازِمُهُ

«89»

وَ مِنْهُ قَالَ: جَاءَتْ إِلَیْهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ امْرَأَةٌ تَشْکُو زَوْجَهَا فَقَالَتْ:

زَوْجِی کَرِیمٌ یُبْغِضُ الْمَحَارِمَا*** یَقْطَعُ لَیْلًا قَاعِداً وَ قَائِماً

وَ یُصْبِحُ الدَّهْرَ لَدَیْنَا صَائِماً ***وَ قَدْ خَشِیتُ أَنْ یَکُونَ آثِماً

ص: 439


1- رواه نصر فی أواسط الجزء الثّامن- و هو الجزء الأخیر- من کتاب صفّین ص 532.

زیرا همیشه از دست ما عصبانی است.

همسرش به زن اینگونه پاسخ داد:

من در زندگی اسیر زنان نمی­گردم از آنان لذت نمی­برم.

برنامه من این است که نشسته و ایستاده نماز می­خوانم زیرا گناهان فراوان دارم.

ای کاش از این گناهان روز قیامت نجات یابم و سالم وارد صحرای محشر گردم.

امام علیه السلام به عنوان داور در بینشان اینگونه پاسخشان داد:

ای مرد اجازه بده! زیرا تو گناهکاری. نماز خود را نشسته و ایستاده بخوان.

سه روز روزه­بدار و روز چهارم غذا بخور.

یک شب هم به آسایش و لطف به همسر خود اختصاص بده! چرا از دست او عصبانی هستی؟!

توضیح

«المراغمۀ» یعنی خشم گرفتن. «الهیام» همچون جنون و دیوانگی در عشق است. و «مهلاً» یعنی: اجازه بده.

روایت90.

در شکایت:

میان غم­ها و تصمیم­ها سرگردانم، غم­های ناتوانی و همت سخاوت و تصمیم به انفاق.

خوشا به حال آن کس که بتواند به تصمیم خود برسد و یا به عزت قناعت و رضایت به قسمت خدا دست یابد.

روایت91.

در مفاخره و بیان فضیلت­ها: شارح دیوان گوید: علی بن احمد واحدی از ص: 440

لِأَنَّهُ یُصْبِحُ لِی مُرَاغِماً

أَجَابَهَا زَوْجُهَا:

لَا أُصْبِحُ الدَّهْرَ بِهِنَّ هَائِماً*** وَ لَا أَکُونُ بِالنِّسَاءِ نَاعِماً

لَا بَلْ أُصَلِّی قَاعِداً وَ قَائِماً*** فَقَدْ أَکُونُ لِلذُّنُوبِ لَازِماً

یَا لَیْتَنِی نَجَوْتُ مِنْهَا سَالِماً

فَأَجَابَهُمَا عَلَیْهِ السَّلَامُ حَاکِماً بَیْنَهُمَا:

مَهْلًا فَقَدْ أَصْبَحْتَ فِیهَا آثِماً*** لَکَ الصَّلَاةُ قَاعِداً وَ قَائِماً

ثَلَاثَةٌ تُصْبِحُ فِیهَا صَائِماً*** وَ رَابِعٌ تُصْبِحُ فِیهِ طَاعِماً

وَ لَیْلَةٌ تَخْلُو لَدَیْهَا نَاعِماً*** مَا لَکَ أَنْ تُمْسِکَهَا مُرَاغِماً

توضیح

المراغمة: المغاصبة. و الهیام کالجنون من العشق. و مهلا أی أمهل.

«90»

وَ مِنْهُ فِی الشَّکْوَی:

أَصْبَحْتُ بَیْنَ الْهُمُومِ وَ الْهِمَمِ*** عُمُومِ عَجْزٍ وَ هَمِّهِ الْکَرَمِ

طُوبَی لِمَنْ نَالَ قَدْرَ هِمَّتِهِ*** أَوْ نَالَ عِزَّ الْقُنُوعِ بِالْقِسَمِ

«91»

وَ مِنْهُ فِی الْمُفَاخَرَةِ وَ إِظْهَارِ الْفَضَائِلِ:

قَالَ [شَارِحُ الدِّیوَانِ]: ذَکَرَ الْإِمَامُ عَلِیُّ بْنُ أَحْمَدَ الْوَاحِدِیُّ (1) عَنْ أَبِی

ص: 440


1- رواه المیبذی الشّافعیّ عنه فی شرح الدّیوان ص 405- 407 و رواه أیضا القندوزی الحنفیّ فی کتاب ینابیع المودّة ص 68. و رواه عنهما العلّامة الأمینیّ فی غدیریة أمیر المؤمنین علیه السّلام من کتاب الغدیر: ج 2 ص 32 ط بیروت. فإنه علیه السلام کان أحاط خبرا بعظمة موهبة الله ومنه علی البشر بإیجاد الله تعالی إیاه من العدم إلی الوجود، وتسخیر الموجودات له کی یتمنع بها ویستفد منها معجلا ومؤجلا، وتمکینه إیاه من الرقی إلی سعادة الدنیا والآخرة والتقرب إلی الله من شتی النواحی. وکان علیه السلام أول عامل لله تعالی مخلصا له فی أعماله وحرکاته وسکناته، وکان قائد الموحدین ورئیس المتقین، ولم یک یغیب آنا ما عن علمه وخواطره قوله تعالی: (إنما یتقبل الله من المتقین) فمن کان شأنه هکذا فالملائم لشخصیته أن یتمنی دوام وجوده کی یتقرب إلی الله تعالی أکثر فأکثر. والأبیات معارضة أیضا لمحکمات ما ورد عنه علیه السلام من کونه قسیم الجنة والنار، وأنه یشفع لمن ارتضی الله تعالی الشفاعة له، إلی غیر ذلک من خصائصه علیه السلام الدالة علی عظمته عند الله تعالی وعلو مقامه وشموخ منزلته عنده فی الدنیا والآخرة. ثم إن الأبیات مرسلة ولم نجدها بسند موثوق یدل علی صدورها منه علیه السلام، فأصل صدورها منه مشکوک فیه فهی غیر واجدة لشرائط الحجیة، فلا مورد لتطویل الکلام حولها.

ابوهریره روایت کرده که گوید: جمعی از اصحاب رسول خدا صلی الله علیه و آله گردآمدند، که از جمله آنان: ابوبکر، عمر، عثمان، طلحه، زبیر، فضل بن عباس، عمار، عبدالرحمن بن عوف، ابوذر، مقداد، سلمان و عبدالله بن مسعود از جمله آنان بودند. آنان نشستند و درباره کارهای نیک خود سخن می­گفتند. علی علیه السلام بر آنان وارد شد و از آن­ها پرسید که مشغول چه کاری هستید؟ گفتند: کارهای نیک و خوبی­های خودمان را که از رسول خدا شنیدیم برای هم یادآوری می­کردیم. علی علیه السلام گفت: اکنون از من بشنوید، سپس این ابیات را سرود:

بدون تردید مردم می­دانند که سهم من در پیشرفت اسلام از سهم همه برتر است.

احمد پیامبر خدا برادر و پدرزن من و پسر عمویم می­باشد درود بر او باد.

من سردار تمام مردم چه عرب و چه عجم هستم و همه را به سوی اسلام دعوت کردم.

من قاتل تمام رهبران، رئیسان، ستمگران و تنومندان کافر هستم.

قرآن، دوستی و ولایت مرا بر آنان واجب ساخته و اطاعت از من را با تصمیم قاطع واجب گردانیده است.

همانطور که هارون نسبت به موسی برادر بود من هم برادر محمد هستم و همین برادری نام من است.

از همین جهت مرا امام مردم قرار داد و این مطلب را در غدیر خم به آنان خبر داد.

کیست که از نظر ترویج اسلام، سابقه مسلمانی و خویشاوندی با محمد صلی الله علیه و آله در ردیف من باشد؟

وای وای وای بر کسی که فردای قیامت با ظلم و ستم بر من به پیشگاه خداوند برود.

وای وای وای بر کسی باد که اطاعت مرا انکار کرده و قصد درهم شکستن مرا داشته باشد .

وای بر کسی که از روی نادانی خود را به بدبختی بیندازد و بدون اینکه من گناهی داشته باشم به فکر دشمنی با من می­افتد.

روایت92.

در گلایه و شکایت:

از قوم جاهل خود طلب عذر می­کنم آنها که از دستور خدا درباره من آگاهی ندارند و هر حرف حرامی را می­گویند.

پس از پیامبر ما صلی الله علیه و آله ریاست به من مثل همان دسته دلو آب که به گوشه­اش بستگی دارد، تکیه داشت و مخصوص من بود.

نه در زمان پیامبری آن حضرت پرهیزگار بودند و نه پس از آن حضرت تعهد و پیمان­های خود را رعایت کردند.

اگر برای من جایز بود، ملت را به خودشان واگذار کنم، از مردم کناره می­گرفتم و آن­ها دسته دسته می­شدند.

توضیح

فیروزآبادی در ماده «کرب» در قاموس گوید: «الکرب» - با حرکت حروف - ریسمانی است که در وسط چوب دلو می­بندند تا به دنبال آب بیاید و طناب بزرگ فاسد نشود. و «قد کرب الدلو و أکربها و کرّبها».

و نیز گوید: «الوذم» - با حرکت حروف - چرم­هایی است که در گوشه­های دلو می­بندند. «الإلّ» - با کسره - به معنای عهد است. «سرحان» مصدر از سخنشان است که گویند: «سرّح الماشیۀ» که به معنای فرستادن چهارپا برای چریدن است. و «تسریح المرأۀ» یعنی طلاق دادن زن. «الأمم» - با حرکت حروف - به معنای چیز اندک است. و «أخذت ذلک من أمم» یعنی: در نزدیکی. و «داره أمم داری» یعنی خانه او روبه روی خانه من است. و به صورت «اُمماً» با ضمه همزه نیز قرائت شده است، یعنی: فرقه­های مختلف.

روایت93.

روایت شده که غطریف بن جشم گفته است: «من غطریف هستم بله و من پسر جشم هستم» تا بیت آخر. پس امام علیه السلام با این ابیات او را پاسخ گفت:

من آن علی هستم که در کنار پرچم ایستاده­ام و برای انتقام گرفتن کمین کرده، به پیمان­های خود وفا می­کنم .

ص: 442

هُرَیْرَةَ قَالَ: اجْتَمَعَ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ، مِنْهُمْ: أَبُو بَکْرٍ، وَ عُمَرُ، وَ عُثْمَانُ، وَ طَلْحَةُ، وَ الزُّبَیْرُ، وَ الْفَضْلُ بْنُ الْعَبَّاسِ، وَ عَمَّارٌ، وَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ، وَ أَبُو ذَرٍّ، وَ الْمِقْدَادُ، وَ سَلْمَانُ، وَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ، فَجَلَسُوا وَ أَخَذُوا فِی مَنَاقِبِهِمْ، فَدَخَلَ عَلَیْهِمْ عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ فَسَأَلَهُمْ فِیمَ أَنْتُمْ؟ قَالُوا: نَتَذَاکَرُ مَنَاقِبَنَا مِمَّا سَمِعْنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ. فَقَالَ: عَلِیٌّ عَلَیْهِ السَّلَامُ: اسْمَعُوا مِنِّی ثُمَّ أَنْشَأَ یَقُولُ هَذِهِ الْأَبْیَاتَ:

لَقَدْ عَلِمَ الْأُنَاسُ بِأَنَّ سَهْمِی*** مِنَ الْإِسْلَامِ یَفْضُلُ کُلَّ سَهْمٍ

وَ أَحْمَدُ النَّبِیُّ أَخِی وَ صِهْرِی*** عَلَیْهِ اللَّهُ صَلَّی وَ ابْنُ عَمِّی

وَ إِنِّی قَائِدٌ لِلنَّاسِ طُرّاً ***إِلَی الْإِسْلَامِ مِنْ عُرْبٍ وَ عُجْمٍ

وَ قَاتِلُ کُلِّ صِنْدِیدٍ رَئِیسٍ ***وَ جَبَّارٍ مِنَ الْکُفَّارِ ضَخْمٍ

وَ فِی الْقُرْآنِ أَلْزَمَهُمْ وَلَائِی*** وَ أَوْجَبَ طَاعَتِی فَرْضاً بِعَزْمٍ

کَمَا هَارُونَ مِنْ مُوسَی أَخُوهُ ***کَذَاکَ أَنَا أَخُوهُ وَ ذَاکَ اسْمِی

ص: 441

من بهترین فردی را که از نظر خانوادگی شخصیت و بزرگواری دارد، یعنی پیامبر راستگو که فردی با محبت است یاری می­کنم و خودش بر این امر واقف است.

من به زودی او را شادمان می­کنم و انتقام خود را از دشمن می­گیرم. زیرا پیامبر به دین خدا و حقّ تکیه زده است.

خدا لعنت کند تو را که بدترین کسی هستی که به میدان آمده­ای، در جای خود باش که به زودی سوزش آتش شعله­ور را در آغوش خواهی گرفت.

به زودی در آتش همانند انگشتی که از بدن قطع می­گردد خواهی افتاد.

توضیح

«العلم» اثر و نشانه­ای که به واسطه آن چیزی دانسته می­شود مانند نشانه­های راه و پرچم لشکر. «الحین» - با فتحه - به معنای هلاک و نابودی است. جوهری گوید: «لحاه الله» یعنی: خداوند او را زشت گردانده و نفرینش کند. «رجل قدم» - با کسره دال - یعنی مردی که پیش می­آید. و «قدم» - با حرکت حروف - به معنای دلاور است. - و بر وزن عنب - مردی است که در کارهای خوب مرتبه بالایی دارد. و «الحمم» - با ضمه - زغال و هر آنچه که با آتش می­سوزد.

روایت94.

در خطاب به زبیر در جنگ جمل:

عجله نکن و سخن مرا بشنو، به خدای نمازگزاران و روزه­داران سوگند یاد می­کنم.

آنگاه که مرگ به سوی خیمه­گاه من رخ بنماید همانند شیر درنده حمله­ور می­گردم.

و با شمشیر تیزی که به بریدن گوشت و استخوان عادت کرده است بر دشمن می­تازم.

توضیح

جوهری در صحاح گوید: «اللّت الشیء تألیلاً» یعنی: گوشه آن را تیز کرد.

روایت95.

در خطاب به معاویه:

به خدا سوگند ظلم نحس است و گناهکار همیشه ستمگر است.

به سوی قیامت که خدای دادگر در آن حاکم است در حرکت هستی و آنان که اختلاف دارند در پیشگاه خدا قرار خواهند گرفت .

به زودی که در پیشگاه خدا قرار گرفتیم و یکتا حاکم قیامت به حساب­ها رسیدگی کرد، درک می­کنی که ستمکار کیست؟

به زودی لذت­های مردم پایان می­پذیرد و غصه­ها تمام می­گردد.

به خاطر امری شب و روز می­گردند و ستارگان به حرکت در می­آیند.

ص: 443

لِذَاکَ أَقَامَنِی لَهُمْ إِمَاماً ***وَ أَخْبَرَهُمْ بِهِ بِغَدِیرِ خُمٍ

فَمَنْ مِنْکُمْ یُعَادِلُنِی بِسَهْمِی*** وَ إِسْلَامِی وَ سَابِقَتِی وَ رَحْمِی

فَوَیْلٌ ثُمَّ وَیْلٌ ثُمَّ وَیْلٌ ***لِمَنْ یَلْقَی الْإِلَهَ غَداً بِظُلْمِی

وَ وَیْلٌ ثُمَّ وَیْلٌ ثُمَّ وَیْلٌ*** لِجَاحِدِ طَاعَتِی وَ مُرِیدِ هَضْمِی

وَ وَیْلٌ لِلَّذِی یَشْقَی سَفَاهاً*** یُرِیدُ عَدَاوَتِی مِنْ غَیْرِ جُرْمِی

«92»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ:

أَطْلُبُ الْعُذْرَ مِنْ قَوْمِی وَ إِنْ جَهِلُوا*** فَرْضَ الْکِتَابِ وَ نَالُوا کُلَّ مَا حَرُمَا

حَبْلُ الْإِمَامَةِ لِی مِنْ بَعْدِ أَحْمَدِنَا ***کَالدَّلْوِ عَلَّقَتِ التَّکْرِیبَ وَ الْوَذَمَا

لَا فِی نُبُوَّتِهِ کَانُوا ذَوِی وَرَعٍ*** وَ لَا رَعَوْا بَعْدَهُ إِلًّا وَ لَا ذِمَماً

لَوْ کَانَ لِی جَائِزاً سِرْحَانُ أَمْرِهِمْ*** خَلَّفْتُ قَوْمِی وَ کَانُوا أُمَّةً أُمَماً

بیان

قال الفیروزآبادی [فی «مادّة کرب» من القاموس]: الکرب بالتحریک-: الحبل یشدّ فی وسط العراقی لیلی الماء فلا یعفن الحبل الکبیر، و قد کرب الدلو و أکربها و کرّبها.

و قال [أیضا]: الوذم محرّکة-: السیور بین آذان الدلو. و الإلّ بالکسر-: العهد. و «سرحان»: مصدر من [قولهم: ] سرّح الماشیة. و هو إرسالها للرعی. و تسریح المرأة: تطلیقها. و الأمم بالتحریک-: الشی ء الیسیر.

و أخذت ذلک من أمم: أی من قرب و داره أمم داری: أی مقابلتها. و قرئ [أمما] بضمّ الهمزة أیضا: أی فرقا مختلفة.

«93»

وَ رُوِیَ أَنَّهُ قَالَ غِطْرِیفُ بْنُ جُشَمَ:

«إِنِّی غِطْرِیفٌ نَعَمْ وَ ابْنُ جُشَمَ»

إِلَی آخِرِ الْأَبْیَاتِ فَأَجَابَهُ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَنَا عَلِیٌّ الْمُرْتَجَی دُونَ الْعَلَمِ*** مُرْتَهِنٌ لِلْحَیْنِ مُوفٍ بِالذِّمَمِ

ص: 442

از روزگارانی که بر ملت­های گذشته سپری گردیده سوال کن تا به تو از آثار و آداب گذشتگان خیلی زود خبر دهند.

در خانه مرگ و مصیبت عمر جاویدان می­طلبی، در حالی که نمی­دانی طالب زندگی جاوید قبل از تو فراوان بوده است.

به خواب می­روی اما مرگ و مصیبت در کمین توست، ای به خواب رفته برای مرگ آماده باش.

نابود شدن را بازیچه می­دانی و در مسیر نابودی هستی، توجه داشته باش که هیچ چیز دنیا دوام ندارد.

تو که فردا می­میری از مشکلاتی که در قعر دریای زندگی در دنیا دیده­ای خوشحال خواهی شد.

توضیح

«العظلۀ» - با ضمه عین - به معنای پیشامد ناگوار است. «العوم» یعنی شناور شدن.

روایت96.

داستان کشتن یکی از منافقان:

با شمشیر آخته بر فرق سرش کوفتم، با شمشیری که تیز و برنده است.

آنچنان شمشیر بر سرش فرود آمد که استخوان­هایش را از هم درید و ذلیل شدنش از خاک مال گردیدن بینی او آشکار بود.

من علی صاحب شمشیر فولادین هستم. من در قیامت مسؤول حوض هستم.

من برادر پیامبر خداوندی هستم که دارای نشانه­های پیامبری بود. آنگاه که عمامه بر سرم می­گذاشت چنین فرمود:

تو برادر من و مرکز بزرگواری هستی. تو کسی هستی که پس از من پیشوای مردم خواهی شد .

توضیح

جوهری گوید: «الشفرۀ» - با فتحه - چاقوی بزرگ است. «شفرۀ السیف» نیز به معنای لبه شمشیر است. «الهضم» به معنای بریدن است. «التبتیک» به معنای قطع کردن است. و «الصمصامۀ» شمشیر برنده­ای است که کج نمی­شود. و مقصود از «العلامۀ» در اینجا خاتم پیامبران است.

روایت97.

در مرثیه یاران بزرگوارش:

خدا پاداش نیک به آن گروه بدهد که چه گروهی بودند. با قیافه­های نورانی در اطراف هشام به خاک افتادند.

شقیق و عبدالله و معبد و نبهان و دو فرزند شایسته هاشم.

آری عروه قهرمان بود به هنگامی که قهرمانان به جان هم می­افتادند و نیزه­ها در هم می­دویدند.

ص: 444

أَنْصُرُ خَیْرَ النَّاسِ مَجْداً وَ کَرَمَ*** نَبِیَّ صِدْقٍ رَاحِماً وَ قَدْ عَلِمَ

أَنِّی سَأَشْفِی صَدْرَهُ وَ أَنْتَقِمُ*** فَهُوَ بِدِینِ اللَّهِ وَ الْحَقِّ مُعْتَصِمٌ

فَاثْبُتْ لَحَاکَ اللَّهُ یَا شَرَّ قَدِمٍ*** فَسَوْفَ تَلْقَی حَرَّ نَارٍ تَضْطَرِمُ

تَحُلُّ فِیهَا ثُمَّ تُوهَی کَالْحُمَمِ

بیان

العلم: الأثر الذی یعلم به الشی ء کعلم الطریق و علم الجیش. و الحین بالفتح-: الهلاک.

و قال الجوهری: قولهم: لحاه اللّه: أی قبّحه و لعنه. و رجل قدم بکسر الدال-: أی یتقدّم. و قدم بالتحریک-: أی شجاع. و کعنب: الرجل له مرتبة فی الخیر. و الحمم بالضم-: الفحم و کلّ ما احترق من النار.

«94»

وَ مِنْهُ مُخَاطِباً لِلزُّبَیْرِ فِی [حَرْبِ] الْجَمَلِ:

لَا تَعْجَلَنَّ وَ اسْمَعَنْ کَلَامِی*** إِنِّی وَ رَبِّ الرُّکَّعِ الصِّیَامِ

إِذِ الْمَنَایَا أَقْبَلَتْ خِیَامِی*** حَمَلْتُ حَمْلَ الْأَسَدِ الضِّرْغَامِ

بِبَاتِلٍ مُؤَلَّلٍ حُسَامٍ*** عَوَّدَ قَطْعَ اللَّحْمِ وَ الْعِظَامِ

بیان

[قال الجوهری] فی الصحاح: ألّلت الشی ء تألیلا: حدّدت طرفه.

«95»

وَ مِنْهُ خِطَاباً لِمُعَاوِیَةَ:

أَمَا وَ اللَّهِ إِنَّ الظُّلْمَ شُومٌ ***وَ لَا زَالَ الْمُسِی ءُ هُوَ الظَّلُومُ

إِلَی دَیَّانِ یَوْمِ الدِّینِ نُمْضِی*** وَ عِنْدَ اللَّهِ تَجْتَمِعُ الْخُصُومُ

سَتَعْلَمُ فِی الْحِسَابِ إِذَا الْتَقَیْنَا*** غَداً عِنْدَ الْمَلِیکِ مَنِ الْغَشُومُ

سَتَنْقَطِعُ اللَّذَاذَةُ عَنْ أُنَاسٍ*** مِنَ الدُّنْیَا وَ تَنْقَطِعُ الْهُمُومُ

لِأَمْرٍ مَا تَصَرَّفَتِ اللَّیَالِی*** لِأَمْرٍ مَا تَحَرَّکَتِ النُّجُومُ

ص: 443

و دلاوری­های او و ریختن کاسه سرها را همه برای هم تعریف می­کردند و موضوع روز بود.

توضیح

هاشم، پسر عتبه(زهری صحابی) مرقال بود. و شقیق پسر ثور عبدی است. و عبدالله پسر بدیل بن ورقاء (صحابی) خزاعی بود.

روایت98.

در رجزخوانی جنگ صفّین:

من چه غمی دارم؟! خودم چالاک و تیزبینم. در دست راست من شمشیر تیز است.

طرف راست لشکرم طایفه مذحج است که همه افراد آن مسلح و بزرگوارند و طرف چپ من طایفه وائل است که مجهز و مسلح هستند.

قلب لشکر من را طایفه مضر تشکیل می­دهد که همه افراد آن نیرومند هستند. طایفه همدان با امتیازاتی که دارد به سوی من شتافته است.

طایفه ازد بعد از طایفه­هایی که گفتم، ارکان لشکر من است. و حق در میان مردم قدیم و دائم است.

توضیح

جوهری گوید: «العلۀ» اتفاقی است که شخص را به خود مشغول می­سازد. و نیز گوید: «الغراران» دو لبه شمشیر است و هر چیزی که لبه دارد، لبه آن غرارِ آن است. «القمقام» به معنای سرور، و افراد بی­شمار است. و «وائل» اسم قبیله­ ای است. و «خضرم» یعنی دارای بخشش بسیار. «القلب» میانه سپاه است. «جماجم العرب» قبایلی هستند که همه نسب­ها را جمع می­کنند و به جای نسبت دادن به همه، فقط به اینان نسبت داده می­شود.

روایت99.

در مذمت برخی از قبیله­ها:

آنان از حوصله و بردباری دور و به ناسزاگویی نزدیک­اند. نه رفت و آمدی دارند و نه نام و نشانی.

در عین اینکه از نعمت بهره­مندند بدترین مردم روی زمین هستند طایفه قیس را می­گویم که نه مغز متفکر دارند و نه سخنگو.

نه برای دفاع از ظلمی که به آنان شده قیام کرده­اند و نه برای خونخواهی از کشتگان خود به پا خواسته­اند، نه شکافی میان دشمن انداخته­اند و نه خون پایمال شده­ای را بازگرفته­اند.

در میان هیچ اجتماعی یک نفر از طایفه قیس برنخاست تا از ظلم جلوگیری کند و یا زیانی را که وارد آمده جبران نماید.

توضیح

«الخنا» به معنای ناسزاگویی است. و «لا أنوف و لا فماً» یعنی: در میان آنان ص: 445

سَلِ الْأَیَّامَ عَنْ أُمَمٍ تَقَضَّتْ*** سَتُخْبِرُکَ الْمَعَالِمُ وَ الرُّسُومُ

تَرُومُ الْخُلْدَ فِی دَارِ الْمَنَایَا*** فَکَمْ قَدْ رَامَ مِثْلُکَ مَا تَرُومُ

تَنَامُ وَ لَمْ تَنَمْ عَنْکَ الْمَنَایَا*** تَنَبَّهْ لِلْمَنِیَّةِ یَا نَئُومُ

لَهَوْتَ عَنِ الْفَنَاءِ وَ أَنْتَ تَفْنَی*** فَمَا شَیْ ءٌ مِنَ الدُّنْیَا یَدُومُ

تَمُوتُ غَداً وَ أَنْتَ قَرِیرُ عَیْنٍ*** مِنَ الْعُضَلَاتِ فِی لُجَجٍ تَعُومُ

بیان

العضلة بالضمّ-: الداهیة. و العوم: السباحة.

«96»

وَ مِنْهُ حَاکِیاً قَتْلَهُ بَعْضَ الْمُنَافِقِینَ:

ضَرَبْتُهُ بِالسَّیْفِ وَسْطَ الْهَامَةِ*** بِشَفْرَةٍ ضَارِبَةٍ هَدَّامَةٍ

فَبَتَّکَتْ مِنْ جِسْمِهِ عِظَامَهُ*** وَ بَیَّنَتْ مِنْ أَنْفِهِ أَرْغَامَهُ

أَنَا عَلِیٌّ صَاحِبُ الصَّمْصَامَةِ*** وَ صَاحِبُ الْحَوْضِ لَدَی الْقِیَامَةِ

أَخُو نَبِیِّ اللَّهِ ذُو الْعَلَامَةِ*** قَدْ قَالَ إِذْ عَمَّمَنِی الْعِمَامَةَ

أَنْتَ أَخِی وَ مَعْدِنُ الْکَرَامَةِ*** وَ مَنْ لَهُ مِنْ بَعْدِیَ الْإِمَامَةُ

بیان

قال الجوهری: الشفرة بالفتح-: السکّین العظیم. و شفرة السیف أیضا حدّه. و الهضم: القطع. و التبتیک: التقطیع. و الصمصامة: السیف القاطع الذی لا ینثنی. و [المراد من] العلامة [هنا] خاتم النبوّة.

«97»

وَ مِنْهُ فِی مَرْثِیَةِ أَکَارِمِ أَصْحَابِهِ:

جَزَی اللَّهُ خَیْراً عُصْبَةً أَیَّ عُصْبَةٍ*** حِسَانَ الْوُجُوهِ صُرِعُوا حَوْلَ هَاشِمٍ

شَقِیقٌ وَ عَبْدُ اللَّهِ مِنْهُمْ وَ مَعْبَدٌ*** وَ نَبْهَانُ وَ ابْنَا هَاشِمٍ ذِی الْمَکَارِمِ

وَ عُرْوَةُ لَا یَنْأَی فَقَدْ کَانَ فَارِساً*** إِذَا الْحَرْبُ هَاجَتْ بِالْقَنَا وَ الصَّوَارِمِ

ص: 444

ریاست و فصاحت وجود ندارد. «المغرم» چیزی است که پرداخت آن واجب باشد.

روایت100.

در اظهار افسوس از قتل بزرگان قبیله شبام:

با صدای بلند طایفه شبام را صدا کردم، هیچ کس جواب مرا نداد. خیلی بر من سخت گذشت از آنچه بر سر طایفه شبام آمد.

روایت101.

در گلایه و استقامت:

روزگارم تغییر می­کند و نمی­داند که من بر مشکلات پیروز می­گردم و ترس کارهای بزرگ برطرف و آسان می­شود.

روزگار به من نشان می­دهد که چگونه کارهای بزرگ مرا می­کوبد، من هم به او نشان می­دهم که صبر چگونه است.

توضیح

«التنکر» به معنای تغییر پیدا کردن است.

روایت102.

در ادب گرفتن از احوال روزگار و به دست آوردن تجربه­ها: روزگار مرا ادب کرده، ناامید بودن از مردم مرا ثروتمند ساخته، غذایی که به من می­رسد مرا قانع گردانیده و صبر مرا تربیت نموده است.

تجربه روزگار مرا تا آنجا استوار ساخت که آن کس که مرا راهنمایی می­کرد راهنمایی­اش کردم.

روایت103.

در شکایت از اهل نفاق:

ای مرد! این زمان برادرانش برادری ندارند.

مردم این زمان همه ستمگرانند، دو زبان و دوچهره­اند.

با روی خوش با تو برخورد می­کند در عین حال دلش نسبت به تو دردناک است و آن درد را پنهان می­کند.

وقتی از پیش چشمش می­روی به تو دروغ و تهمت می­بندد.

این روزگاری است که مردمش چنین هستند و در دوستی دو نفر به تو راست نمی­گویند.

ای مرد! در چنین شرایطی در روزگار خود تنها باش و به هیچ کس اعتماد نکن و انس نگیر.

ص: 446

إِذَا اخْتَلَفَ الْأَبْطَالُ وَ اشْتَبَکَ الْقَنَا*** وَ کَانَ حَدِیثُ الْقَوْمِ ضَرْبَ الْجَمَاجِمِ

بیان

هاشم هو ابن عتبة [الزهری الصحابی] المرقال. و شقیق [هو] ابن ثور العبدی. و عبد اللّه [هو] ابن بدیل بن ورقاء [الصحابی] الخزاعی.

«98»

وَ مِنْهُ مُرْتَجِزاً فِی صِفِّینَ:

مَا عِلَّتِی وَ أَنَا جَلْدٌ حَازِمٌ ***وَ فِی یَمِینِی ذُو غِرَارٍ صَارِمٌ

وَ عَنْ یَمِینِی مَذْحِجٌ الْقَمَاقِمُ*** وَ عَنْ یَسَارِی وَائِلٌ الْخَضَارِمُ

الْقَلْبُ حَوْلِی مُضَرُ الْجَمَاجِمُ ***وَ أَقْبَلَتْ هَمْدَانُ وَ الْأَکَارِمُ

وَ الْأَزْدُ مِنْ بَعْدُ لَنَا دَعَائِمُ*** وَ الْحَقُّ فِی النَّاسِ قَدِیمٌ دَائِمٌ

بیان

قال الجوهری: العلّة: حدث یشغل صاحبه عن وجهه. و قال [أیضا]:

الغراران: شفتا السیف و کلّ شی ء له حدّ فحدّه غراره. و القمقام: السیّد. و العدد الکثیر. و وائل اسم قبیلة. و خضرم: الکثیر العطاء. و القلب: وسط الجیش.

و جماجم العرب: القبائل التی تجمع البطون فینسب إلیها دونهم.

«99»

وَ مِنْهُ فِی ذَمِّ بَعْضِ الْقَبَائِلِ:

وَ أَبْعَدُ مِنْ حِلْمٍ وَ أَقْرَبُ مِنْ خَنَا*** وَ أَخْمَدُ نِیرَاناً وَ أَخْمَلُ أَنْجُماً

مَوَالِی أَیَادٍ شَرُّ مَنْ وَطِئَ الْحَصَا*** مَوَالِی قَیْسٍ لَا أُنُوفٌ وَ لَا فَماً

فَمَا سَبَقُوا قَوْماً بِوَتْرٍ وَ لَا دَمٍ*** وَ لَا نَقَضُوا وَتْراً وَ لَا أَدْرَکُوا دَماً

وَ لَا قَامَ مِنْهُمْ قَائِمٌ فِی جَمَاعَةٍ*** لِیَحْمِلَ ضَیْماً أَوْ لِیَدْفَعَ مَغْرَماً

بیان

الخنا: الفحش. و قوله علیه السلام: «لا أنوف و لا فما»: أی لیس فیهم

ص: 445

روایت104.

در تسلیت به عمر بن خطاب برای وفات پسر او:

ما به تو تسلیت می­گوییم نه از این جهت که به زنده ماندن خود اعتماد داریم بلکه تسلیت دادن یک وظیفه دینی است.

نه کسی که به او تسلیت می­گویند، پس از وفات بستگانش برای همیشه باقی می­ماند و نه کسی که تسلیت می­گوید زندگی جاوید می­یابد هر چند که چند صباحی زنده بماند.

توضیح

«لا أنّا» - با فتحه - یعنی به این خاطر به تو تسلیت نمی­گوییم که به حیات خود پس از آن اطمینان داریم.

روایت105.

در گلایه و شکایت از منافقان روزگار خود:

اگر نبودند گروهی که مرتب نماز می­خوانند و گروه دیگری که پشت سرهم روزه می­گیرند .

زمینی که زیر پای شماست شب­هنگام متلاشی می­گردید زیرا شما مردمی بد هستید که از ما فرمان نمی­برید.

توضیح

جوهری گوید: «سردت الصوم» یعنی روزه گرفتن را ادامه داد. و گوید: «تدکدکت الجبال» یعنی کوه­ها به صورت دکّاوات درآمد و آن تپه­های شنی است.

روایت106.

در نفی تاثیرات ستارگان:

پیش من آمد و مرا به حوادثی که از طریق ستارگان پیش­بینی می­گردد و خطرهایی که می­رسد تهدید می­­کرد.

(من در برابر این تهدید می­گویم) از گناهان خود می­ترسم اما از شرّ حوادثی که از طریق ستارگان پیش­بینی می­شود در امان هستم.

روایت107.

در مفاخره:

ما بزرگوار فرزندان بزرگواران هستیم و کودکان ما هنگامی که در گهواره هستند کنیه برای او تعیین می­کنند.

ما وقتی ببینیم انسان­های پست بر بساط قدرت تکیه بزنند به پا می­خیزیم و با آنان مبارزه می­کنیم.

ص: 447

الریاسة و الفصاحة. و المغرم: ما یلزم أداؤه.

«100»

وَ مِنْهُ تَحَسُّراً عَلَی قَتْلِ أَعْیَانِ قَبِیلَةِ شِبَامٍ:

وَ صِحْتُ عَلَی شِبَامٍ فَلَمْ تُجِبْنِی*** یَعِزُّ عَلَیَّ مَا لَقِیَتْ شِبَامٌ

«101»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ وَ التَّصَبُّرِ:

تَنَکَّرَ لِی دَهْرِی وَ لَمْ یَدْرِ أَنَّنِی*** أَعِزُّ وَ رَوْعَاتُ الْخُطُوبِ تَهُونُ

فَظَلَّ یُرِینِی الْخَطْبَ کَیْفَ اعْتِدَاؤُهُ*** وَ بِتُّ أُرِیهِ الصَّبْرَ کَیْفَ یَکُونُ

بیان

التنکّر: التغیّر.

«102»

وَ مِنْهُ فِی التَّأَدُّبِ عَنْ أَحْوَالِ الزَّمَانِ وَ تَحْصِیلِ التَّجَارِبِ:

الدَّهْرُ أَدَّبَنِی وَ الْیَأْسُ أَغْنَانِی*** وَ الْقُوتُ أَقْنَعَنِی وَ الصَّبْرُ رَبَّانِی

وَ أَحْکَمَتْنِی مِنَ الْأَیَّامِ تَجْرِبَةٌ*** حَتَّی نَهَیْتُ الَّذِی قَدْ کَانَ یَنْهَانِی

«103»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ عَنْ أَهْلِ النِّفَاقِ:

هَذَا زَمَانٌ لَیْسَ إِخْوَانُهُ*** یَا أَیُّهَا الْمَرْءُ بِإِخْوَانٍ

إِخْوَانُهُ کُلُّهُمْ ظَالِمٌ*** لَهُمْ لِسَانَانِ وَ وَجْهَانِ

یَلْقَاکَ بِالْبِشْرِ وَ فِی قَلْبِهِ*** دَاءٌ یُوَارِیهِ بِکِتْمَانٍ

حَتَّی إِذَا مَا غِبْتَ عَنْ عَیْنِهِ*** رَمَاکَ بِالزُّورِ وَ بُهْتَانٍ

هَذَا زَمَانٌ هَکَذَا أَهْلُهُ*** بِالْوُدِّ لَا یَصْدُقُکَ اثْنَانِ

یَا أَیُّهَا الْمَرْءُ کُنْ مُنْفَرِداً ***دَهْرَکَ لَا تَأْنَسْ بِإِنْسَانٍ

ص: 446

توضیح

کنیه نهادن در گهواره نشانه بزرگی یا برای بیان مستحب بودن این کار است. و مقصود از «القیام» آماده شدن برای جهاد و دیگر عبادات است.

روایت108.

عبدالله بن وهب راسبی سردسته خوارج در نهروان اینگونه سرود:

بر شما هجوم می­آورم و اباالحسن را نمی­بینم، آن کسی که به دنیا چسبیده است.

پاسخ امام علیه السلام به او:

ای مشرک! ای فریب خورده! ای کسی که آرزو داری ابوالحسن را ببینی!

به من نگاه کن کدام یک ضرر می­بینیم؟

توضیح

«الغبن» - با فتحه غین و سکون باء - به معنای فریب خوردن در خرید و فروش است. و با حرکت باء به معنای سستی رأی است .

روایت109.

در خطاب به پیامبر صلی الله علیه و آله و اظهار خلوص نیت برای آن حضرت:

ای بزرگوارترین مخلوق خداوند! ای کسی که به شرافتی نیکو برگزیده­ شدی.

ای محمد برگزیده هر کجا حادثه­ای ناپسند پیش آمد، از آن منع کردی.

ای حیدر فقط برای او گریه کن زیرا او نه بی­تجربه است و نه اهل لهو.

دیدی که ارکان کفر از شمشیر محمد سرنگون گردید و از درون پوسید.

آیا دشمنان محمد جز از گرگ­ها هستند که همراه غافلان عوعو می­کنند؟

به زودی دشمنانش به کمک حیدر و یاری خدا شکست خواهند خورد.

توضیح

«الباهی» از «البهاء» گرفته شده که به معنای نیکویی است. «استفظع الأمر» یعنی کاری را هولناک یافت.

ص: 448

«104»

وَ مِنْهُ [مَا] رُوِیَ أَنَّهُ عَزَّی [بِهِ] عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ بِابْنٍ لَهُ تُوُفِّیَ فَقَالَ:

إِنَّا نُعَزِّیکَ لَا أَنَّا عَلَی ثِقَةٍ*** مِنَ الْحَیَاةِ وَ لَکِنْ سُنَّةَ الدِّینِ

فَلَا الْمُعَزَّی بِبَاقٍ بَعْدَ مَیِّتِهِ*** وَ لَا الْمُعَزِّی وَ لَوْ عَاشَا إِلَی حِینٍ

بیان

[قوله: ] «لا أنّا» بالفتح أی لا نعزّیک لکوننا علی ثقة من حیاتنا بعده.

«105»

وَ مِنْهُ فِی الشِّکَایَةِ عَنْ مُنَافِقِی زَمَانِهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ:

لَوْ لَا الَّذِینَ لَهُمْ وِرْدٌ یَقُومُونَا***وَ آخَرِینَ لَهُمْ سَرْدٌ یَصُومُونَا

تَدَکْدَکَتْ أَرْضُکُمْ مِنْ تَحْتِکُمْ سَحَراً*** لِأَنَّکُمْ قَوْمُ سَوْءٍ لَا تُطِیعُونَا

بیان

قال الجوهری: سردت الصوم: تابعته. و قال: تدکدکت الجبال أی صارت دکّاوات و هی رواب من طین.

«106»

وَ مِنْهُ فِی نَفْیِ تَأْثِیرِ النُّجُومِ:

أَتَانِی یُهَدِّدُنِی بِالنُّجُومِ*** وَ مَا هُوَ مِنْ شَرِّهِ کَائِنٌ

ذُنُوبِی أَخَافُ فَأَمَّا النُّجُومُ*** فَإِنِّی مِنْ شَرِّهَا آمِنٌ

«107»

وَ مِنْهُ فِی الْمُفَاخَرَةِ:

نَحْنُ الْکِرَامُ بَنُو الْکِرَامِ*** وَ طِفْلُنَا فِی الْمَهْدِ یُکْنَی

إِنَّا إِذَا قَعَدَ اللِّئَامُ ***عَلَی بِسَاطِ الْعِزِّ قُمْنَا

ص: 447

«الغمر» - با ضمه غین یا ضمه غین و میم - کسی است که کارها را تجربه نکرده است. و «العقب» - با سکون قاف - تلفظ دیگری از «العقَب» با حرکت قاف است.

روایت110.

در افتخار به کارهای نیک و فضیلت­ها:

من به نعمتی (وجود پیامبر) که خدای برافرازنده هفت آسمان برای من فرستاد و مرا به آن اختصاص داد افتخار می­کنم.

در گرماگرم جنگ کسی را همانند من نمی­یابی. من در اسلام آوردن از دیگران سبقت دارم آنگاه که کودکی زیبا بودم به اسلام گرویدم.

من به پیامبر نزدیک­تر از دیگران هستم اگر کسی بیاید و بررسی کند. او مرا از علم تا اندازه­ای سرشار ساخت که فقیه و عالم گردیدم.

افتخار من نسبت به تمام مردم بر اثر همسرم و فرزندانش می­باشد. سپس افتخار می­کنم که رسول خدا مرا داماد کرد و فاطمه را به ازدواج من درآورد.

من در جنگ بدر آنگاه که همه مردم حیران ماندند، امتیازهایی دارم. در احد و حنین حمله­های پیاپی دارم که به امتیازهایم اضافه می­شود.

من پرچمدار پیامبر بودم و به نحو احسن از آن مراقبت کردم. من آن روز عمرو بن عبدود را به قتل رساندم زمانی که همه مردم سرگردان بودند .

هنگامی که آتش جنگ شعله­ور می­گردید پیامبر مرا اعزام می­داشت و هرگاه پیامبر مرا مورد خطاب قرار می­داد عرض می­کردم، بله، باز هم بگو.

من نوشنده جامی هستم که لذت تمام لذت­ها در آن است. نعمت خداست، چه کسی در دنیا مانند من یافت می­شود.

توضیح

ضمیر در «ألیها» مبهم است که «نعمۀ» آن را تفسیر می­کند و مقصود از نعمت رسول خدا صلی الله علیه و آله است. «و بنفسی أتّقیها» یعنی جانم را برای نگاهداری از این نعمت می­نهم. «سامک السبع» یعنی خداوندی که آسمان­های هفتگانه را برافراشت. «زقّ الطائر الفرخ یزقّه» - بر وزن مدّ و باب آن - یعنی پرنده جوجه خود را با نوک غذا داد. و «إیها» کلمه برای طلب زیادت است.

روایت111.

در بیان شجاعت و دلاوری:

من از کودکی قلبی استوار و دلیر داشتم. قهرمانان را با نیروئی که داشته­ام نابود می­کردم و از چیزی باک نداشتم.

ای درندگان بیابان بچرید و گوشت خام و تازه را بخورید.

توضیح

جوهری در صحاح گوید: «رافت الماشیۀ» یعنی: از ریف چریدند و ریف زمینی است ص: 449

بیان

التکنیة فی المهد علامة الشرف أو بیان لاستحبابها. و المراد بالقیام التهیّؤ للجهاد و سائر العبادات.

«108»

وَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ الرَّاسِبِیُّ [رَئِیسُ الْخَوَارِجِ] فِی النَّهْرَوَانِ:

أَضْرِبُکُمْ وَ لَا أَرَی أَبَا الْحَسَنِ*** ذَاکَ الَّذِی ضَلَّ إِلَی الدُّنْیَا رَکَنَ

فَأَجَابَهُ [عَلِیٌ] صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ:

یَا أَیُّهَا الْمُشْرِکُ یَا مَنِ افْتَتَنَ*** وَ الْمُتَمَنِّی أَنْ یَرَی أَبَا الْحَسَنِ

إِلَیَّ فَانْظُرْ أَیُّنَا یَلْقَی الْغَبَنَ

بیان

الغبن بالفتح [فسکون الباء-: المخدوعیة] فی البیع [أو الشراء].

و بالتحریک: [الضعف] فی الرأی.

«109»

وَ مِنْهُ خِطَاباً لِلنَّبِیِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَیْهِ وَ آلِهِ وَ إِظْهَاراً لِلْإِخْلَاصِ لَهُ:

یَا أَکْرَمَ الْخَلْقِ عَلَی اللَّهِ ***وَ الْمُصْطَفَی بِالشَّرَفِ الْبَاهِی

مُحَمَّدُ الْمُخْتَارُ مَهْمَا أَتَی*** مِنْ مُحْدَثٍ مُسْتَفْظَعٍ نَاهِی

فَانْدُبْ لَهُ حَیْدَرَ لَا غَیْرَهُ*** فَلَیْسَ بِالْغُمْرِ وَ لَا اللَّاهِی

تَرَی عِمَادَ الْکُفْرِ مِنْ سَیْفِهِ*** مُنَکَّساً بَاطِلُهُ وَاهِی

هَلِ الْعِدَی إِلَّا ذِئَابٌ عَوَتْ*** مَعَ کُلِّ نَاسٍ نَفْسُهُ سَاهِی

سَیُهْزَمُ الْجَمْعُ عَلَی عَقْبِهِ*** بِحَیْدَرٍ وَ النَّصْرُ لِلَّهِ

بیان

الباهی [مأخوذ] من البهاء و هو الحسن. و استفظع الأمر: وجده فظیعا.

ص: 448

که کشت و حاصلخیزی داشته باشد.

روایت112.

یکی از دشمنان در خطاب به لشکر امام علیه السلام گفت:

با شما می­جنگم و اگر علی را ببینم شمشیر درخشان ساخت مشرف را بر او می­پوشانم.

علی علیه السلام اینگونه او را پاسخ گفت:

ای کسی که در جستجوی علی هستی، فکر نمی­­کنم که نادان و کودن باشی.

از دیدار او بی­نیاز شدی! به سوی من بشتاب! نزدیک شو! پیش من بیا!

روایت113.

در ترساندن برخی کافران:

شمشیر رسول خدا صلی الله علیه و آله در دست راستم و در دست چپم قطع­کننده رگ قلب­ها است.

هر کس به جنگ من بیاید با شمشیر به او حمله ور می­شوم و از نزدیک­ترین کسانم دفاع می­کنم .

از محمد و از راه اسلام دفاع می­کنم. این کار برای کسانی که در آرزوی حوریان چشم درشت هستند، عملی کوچک و ناچیز است.

توضیح

«الوتین» رگی در قلب است که هرگاه قطع شود، شخص می­میرد. «یجینی» صیغه امر غائب است. شیخ رضی جایز دانسته است که در نظم در فعل غیرفاعل، لام امر حذف شود مانند «محمد تفد نفسک کل نفس».

فرّاء حذف آن را در نثر نیز جایز دانسته است مانند اینکه بگویی: «قل له یفعل». خداوند متعال فرموده است: «قل یا عبادی الذین آمنوا یقیوا الصلاۀ»(1) {به آن بندگانم که ایمان آورده اند بگو: «نماز را بر پا دارند.} «القرین» به معنای یار و همنشین است. «طِلاب» - با کسره طاء - جمع طالب است مانند جیاع که جمع جائع است. شارح اینگونه ذکر کرده است. و جمع شناخته شده آن - یعنی جمع طالب - «طلّاب» با ضمه طاء و تشدید لام است. و ممکن است که تخفیف در اینجا بنا به ضرورت شعری باشد، یا اینکه «طلاب» با کسره طاء مصدر «طالبه مطالبۀ و طِلاباً» باشد، هرگاه حقی را از او طلب کند. و «العین» - با کسره عین - جمع اعین یعنی چشم درشت.

ص: 450


1- . ابراهیم / 31

و الغمر بالضمّ و بضمّتین-: الذی لم یجرّب الأمور. و العقب بالتسکین لغة فی العقب [بالتحریک] .

«1110»

وَ مِنْهُ افْتِخَاراً بِالْمَنَاقِبِ وَ الْفَضَائِلِ:

أَنَا لِلْفَخْرِ أَلِیهَا وَ بِنَفْسِی أَتَّقِیهَا ***نِعْمَةً مِنْ سَامِکِ السَّبْعِ بِمَا قَدْ خَصَّنِیهَا

لَنْ تَرَی فِی حَوْمَةِ الْهَیْجَاءِ لِی فِیهَا شَبِیهاً*** وَ لِیَ السِّبْقَةُ فِی الْإِسْلَامِ طِفْلًا وَ وَجِیهاً

وَ لِیَ الْقُرْبَةُ إِنْ قَامَ شَرِیفٌ یَنْتَمِیهَا*** زَقَّنِی بِالْعِلْمِ زَقّاً فِیهِ قَدْ صِرْتُ فَقِیهاً

وَ لِیَ الْفَخْرُ عَلَی النَّاسِ بِعُرْسِی وَ بَنِیهَا*** ثُمَّ فَخْرِی بِرَسُولِ اللَّهِ إِذْ زَوَّجَنِیهَا

لِی مَقَامَاتٌ بِبَدْرٍ حِینَ حَارَ النَّاسُ فِیهَا*** وَ بِأُحْدٍ وَ حُنَیْنٍ لِی صَوْلَاتٌ تَلِیهَا

وَ أَنَا الْحَامِلُ لِلرَّایَةِ حَقّاً أَحْتَوِیهَا*** وَ أَنَا الْقَاتِلُ عَمْراً حِینَ حَارَ النَّاسُ تَیْهاً

وَ إِذَا ضَرَّمَ حَرْباً أَحْمَدُ قَدَّمَنِیهَا*** وَ إِذَا نَادَی رَسُولُ اللَّهِ نَحْوِی قُلْتُ إِیهاً

وَ أَنَا الْمُسْقِی کَأْساً لَذَّةَ الْأَنْفُسِ فِیهَا*** هِبَةُ اللَّهِ فَمَنْ مِثْلِی فِی الدُّنْیَا شَبِیهاً

بیان

ضمیر «ألیها» مبهم یفسّره «نعمة» و هی النبیّ صلّی اللّه علیه و آله.

[قوله: ] «و بنفسی أتّقیها» أی أجعل نفسی وقایة لتلک النعمة. و «سامک السبع» [أی] رافع سبع سماوات. و زقّ الطائر الفرخ یزقّه [علی زنة «مدّ» و بابه] أی أطعمه بفیه. و «إیها» کلمة استزادة.

«111»

وَ مِنْهُ إِظْهَاراً لِلشَّجَاعَةِ:

أَنَا مُذْ کُنْتُ صَبِیّاً ثَابِتُ الْقَلْبِ جَرِیّاً*** أَبْطَلُ الْأَبْطَالِ قَهْراً ثُمَّ لَا أَفْزَعُ شَیْئاً

یَا سِبَاعَ الْبَرِّ رِیفِی وَ کُلِی ذَا اللَّحْمِ نِیّاً

بیان

[قال الجوهری] فی الصحاح: رافت الماشیة: رعت الریف و هی أرض

ص: 449

روایت114.

در تهدید برخی افراد شرور:

امروز شخصیت خانوادگی و دین خود را با شمشیر تیزی که در دست دارم آزمایش می­کنم.

به هنگام نبرد از حیثیت و هستی خود دفاع می­نمایم.

توضیح

«العرین» پناهگاه شیر است.

روایت115.

نوشته روی شمشیر امام:

شیری به شیری با شمشیری تیز حمله­ور می­شود. این شمشیر برنده ساخت یمن و در دست راست مرد یمنی است.

توضیح

شارح گوید: «فی یمین یمان» به این اشاره دارد که این بیت سروده شخص دیگری غیر از امام است و شاید آن شمشیر از مردی از اهالی یمن به دست ایشان رسیده باشد، و این بیت بر آن نوشته شده باشد. و نیز ممکن است امام علیه السلام این نوشته را در سال دهم هجری، هنگامی که پیامبر صلی الله علیه و آله او را به یمن رهسپار کرد، بر روی شمشیر نوشته باشد و این کار را به خاطر محبت به آنان انجام داده باشد.

یا اینکه «یمان» با ضمه یاء خوانده شود: یعنی: صاحب یمن، مانند عظام و عقام به معنای عظیم و عقیم.

می­گویم: ممکن است منسوب کردن به یمن به اعتبار کمال ایمان باشد همان گونه که در روایتی آمده است که: «الایمان یمان و الحکمۀ یمانیۀ».

جزری در ماده یمن در شرح این روایت در کتاب النهایۀ گوید: دلیل گفته ایشان در این است که ایمان از مکه شروع شده و آن از تهامه از سرزمین یمن است. و از این جهت گفته می­شود: کعبه یمانی. پایان سخن.

ص: 451

فیها زرع و خصب.

«112»

وَ قَالَ بَعْضُ الْأَعَادِی خِطَاباً لِعَسْکَرِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَضْرِبُکُمْ وَ لَوْ أَرَی عَلِیّاً ***أُلْبِسُهُ أَبْیَضَ مَشْرَفِیّاً

فَأَجَابَهُ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَیْهِ:

یَا أَیُّهَذَا الْمُبْتَغِی عَلِیّاً*** إِنِّی أَرَاکَ جَاهِلًا غَبِیّاً

قَدْ کُنْتَ عَنْ لِقَائِهِ غَنِیّاً*** هَلُمَّ فَادْنُ هَاهُنَا إِلَیَّا

«113»

وَ مِنْهُ فِی تَخْوِیفِ بَعْضِ الْکُفَّارِ:

سَیْفُ رَسُولِ اللَّهِ فِی یَمِینِی ***وَ فِی یَسَارِی قَاطِعُ الْوَتِینِ

وَ کُلُّ مَنْ بَارَزَنِی یَجِینِی*** أَضْرِبُهُ بِالسَّیْفِ عَنْ قَرِینِی

مُحَمَّدٍ وَ عَنْ سَبِیلِ الدِّینِ*** هَذَا قَلِیلٌ عَنْ طِلَابِ عِینٍ

بیان

الوتین: عرق فی القلب إذا انقطع مات صاحبه.

و [قوله: ] «یجینی» أمر غائب، قال [الشیخ] الرّضیّ رحمه اللّه جاز فی النظم حذف لام الأمر فی فعل غیر الفاعل نحو

«محمّد تفد نفسک کلّ نفس»

و أجاز الفرّاء حذفها فی النّثر نحو قل له یفعل قال تعالی: قُلْ لِعِبادِیَ الَّذِینَ آمَنُوا یُقِیمُوا الصَّلاةَ و القرین: المصاحب. و طلاب بالکسر-: جمع طالب مثل جیاع و جائع. کذا قال الشارح، و المعروف فی جمعه [أی جمع طالب] طلّاب بالضمّ و التشدید فیمکن أن یکون التخفیف [هاهنا] للضرورة أو یکون [طلاب] بالکسر مصدر «طالبه مطالبة و طلابا» إذا طالبه بحقّ. و العین بالکسر جمع الأعین أی الواسع العین.

ص: 450

می­گویم: از سخن جزری توجیه دیگری نیز آشکار می­گردد که پوشیده نیست.

روایت116.

خطاب امام علیه السلام در جنگ جمل به محمد بن حنفیه:

با فشار خود را به لشکر بزن، نیزه­ها به تو نمی­خورد و برای تو سپری در مقابل مرگ خواهد بود.

روایت117.

امام از ترس عذاب خداوند متعال و اظهار فروتنی به او آرزو کرد که به دنیا نیامده بود:

ای کاش مادر مرا نزاییده بود! ای کاش کودکی بودم!

ای کاش گیاهی بودم که گوسفندان خام خام مرا خورده بودند.(1)

توضیح

«البهم» جمع بهمۀ به معنای برّه است .

روایت118.

در شکایت از مردم روزگار:

عجب است از روزگار برای دو حالتی که دارد و از بلائی که از آن دور می­شوم

چه بسا یک روز که از [سختی] آن گریه کنم اما وقتی که به غیر آن روز وارد شوم بر [خوبی] آن روز گریه کنم.

روایت119.

در تشویق به عبادت:

ای نفس برخیز که همه رفتند. اگر مردم خوابیده­اند خدای نیرومند بیدار است و ما را می­بیند.

ای چشم! خواب را از من به دور کن، چرا که هنگام صبح ، مردمِ شب­روان را می­ستایند.

ص: 452


1- . این ابیات هرگز لایق به مقام امیر المؤمنین نیست. چرا که مؤمن برای اظهار خشیت از خداوند باید اظهار توبه و طلب بخشش و مغفرت نماید نه اینکه تمنای محرومیت از اصل نعمت خلقت نماید­ و اظهار دارد که ای کاش خدا اصلا مرا نیافریده بود! و در هیچ یک از سخنان و ادعیه معصومین علیهم السلام چنین تمنایی وجود ندارد بلکه نکته بسیار قابل تأمل اینکه مشابه چنین سخنانی از خلفای غاصب در هنگام مرگ - هنگامی که به خاطر اعمالشان خود را مشرف به عذاب الهی دیدند - نقل شده است که گفتند ای کاش مادر ما را نزاییده بود ... و ای کاش کاهی جویده شده بودیم در شکم گوسفندی و...! (مترجم)
«114»

وَ مِنْهُ فِی تَهْدِیدِ بَعْضِ الْأَشْرَارِ:

الْیَوْمَ أَبْلُو حَسَبِی وَ دِینِی*** بِصَارِمٍ تَحْمِلُهُ یَمِینِی

عِنْدَ اللِّقَا أَحْمِی بِهِ عَرِینِی

بیان

العرین مأوی الأسد.

«115»

وَ کَانَ نَقْشُ سَیْفِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ:

أَسَدٌ عَلَی أَسَدٍ یَطُولُ بِصَارِمٍ*** عَضْبِ یَمَانٍ فِی یَمِینِ یَمَانٍ

بیان

قال الشارح: [قوله: ] «فی یمین یمان»: یدلّ علی أنّ البیت من غیره علیه السلام، و لعلّ السّیف انتقل إلیه علیه السلام من رجل من أهل الیمن و کان هذا البیت مکتوبا علیه.

و یحتمل أن یکون علیه السلام نقش هذا البیت علی سیفه فی عاشر الهجرة، حین بعثه النّبیّ صلّی اللّه علیه و آله إلی الیمن فعل ذلک تودّدا إلیهم.

أو یقرأ «یمان» بضمّ الیاء: أی صاحب الیمن کعظام و عقام بمعنی عظیم و عقیم انتهی.

و أقول: یمکن أن یکون النسبة إلی الیمن باعتبار کمال الإیمان کما

ورد فی الخبر أنّ الإیمان یمان و الحکمة یمانیة.

و قال الجزری [فی مادّة «یمن»] فی شرح هذا الخبر [فی کتاب النهایة]:

إنّما قال ذلک لأنّ الإیمان بدأ من مکة و هی من تهامة من أرض الیمن و لهذا یقال: الکعبة الیمانیة انتهی.

ص: 451

توضیح

«الکری» به معنای چرت است. و «السری» - با ضمه سین - راه رفتن در شب است. و ضرب المثل آن مشهور است.

خداوند متعال توفیق داد تا این جلد از کتاب بحار الانوار به نام کتاب فتنه­ها به قلم مؤلف فقیر و زیان­مند و قاصر آن، پسر محمد تقی محمد باقر - که خداوند سرانجام او را نیکو گرداند - در پایان ماه ذی الحجه از ماه­های سال هزار و نود و یک هجری به اتمام رسد.

و شکر و سپاس در آغاز و پایان برای خداوند است و درود و سلام خداوند بر سید مرسلین محمد و عترت بزرگوارش، و لعنت خدا تا روز قیامت بر دشمنان آنان باد.

ناشر دیجیتالی : مرکز تحقیقات رایانه ای قائمیه اصفهان

ص: 453

[قال المصنّف: ] و یظهر منه [أی من کلام الجزری] توجیه آخر أیضا کما لا یخفی.

«116»

وَ مِنْهُ [مَا أَنْشَدَهُ] فِی [وَقْعَةِ] الْجَمَلِ مُخَاطِباً لِابْنِ الْحَنَفِیَّةِ [مُحَمَّدٍ ابْنِهِ] رَضِیَ اللَّهُ عَنْهُ:

اقْحُمْ فَلَنْ تَنَالَکَ الْأَسِنَّةُ ***وَ إِنَّ لِلْمَوْتِ عَلَیْکَ جُنَّةً

«117»

وَ مِنْهُ تَمَنِّیاً لِلْعَدَمِ خَوْفاً مِنْ عَذَابِ اللَّهِ تَعَالَی وَ تَذَلُّلًا لَهُ:

لَیْتَ أُمِّی لَمْ تَلِدْنِی*** لَیْتَنِی مِتُّ صَبِیّاً

لَیْتَنِی کُنْتُ حَشِیّاً ***أَکَلَتْنِی الْبُهْمُ نِیّاً (1)

بیان

البهم: جمع بهمة و هی أولاد الضأن.

«118»

وَ مِنْهُ فِی الشَّکْوَی عَنْ [أَهْلِ] الزَّمَانِ:

عَجَباً لِلزَّمَانِ فِی حَالَتَیْهِ*** وَ بَلَاءٍ دُفِعْتُ مِنْهُ إِلَیْهِ

رُبَّ یَوْمٍ بَکَیْتُ مِنْهُ فَلَمَّا*** صِرْتُ فِی غَیْرِهِ بَکَیْتُ عَلَیْهِ

«119»

وَ مِنْهُ تَرْغِیباً فِی التَّهَجُّدِ:

یَا نَفْسُ قُومِی فَقَدْ قَامَ الْوَرَی*** إِنْ یَنَمِ النَّاسُ فَذُو الْعَرْشِ یَرَی

وَ أَنْتَ یَا عَیْنُ دَعِی عَنِّی الْکَرَی*** عِنْدَ الصَّبَاحِ یُحْمَدُ الْقَوْمُ السُّرَی

ص: 452


1- النّیّ- بکسر النّون- من الطّعام: الّذی لم ینضج أو لم تمسّه النّار. ثم إن هذه الأبیات غیر ملائمة لمقام أمیر المؤمنین علیه السلام ومن علی منهاجه علما وعملا.
بیان

الکری: النعاس. و السری بالضمّ-: السیر باللّیل، و المثل معروف.

قد وفّق اللّه تعالی للفراغ من هذا المجلد من کتاب بحار الأنوار، الموسوم بکتاب الفتن، علی یدی مؤلّفه الفقیر الخاسر القاصر ابن محمد تقیّ محمّد باقر ختم اللّه له بالحسنی، فی سلخ شهر ذی الحجّة الحرام من شهور سنة إحدی و تسعین بعد الألف الهجریة.

و الحمد للّه أوّلا و آخرا و صلّی اللّه علی سیّد المرسلین محمد و عترته الأکرمین، و لعنة اللّه علی أعدائهم أجمعین إلی یوم الدین (1).

ص: 453


1- قال الشیخ محمّد باقر المحمودی: و حیث إنّ مقدّمتنا لهذا الکتاب قد أجل نشرها، فلا بدّ لنا هاهنا من الإشارة إلی بعض ما قاسینا عند ما تصدّینا لتحقیق هذا القسم منه فنقول: قد أنهینا تمام القسم الثانی من هذه الترجمة، ومجلد من القسم الأول منها، فی یوم الجمعة المطابق للثانی عشر من شهر ربیع الأول من العام: (١٤٠٥) الهجری، ولکن کنا فی أیام التحقیق فی مدینة بیروت، والحرب قائمة بین اللبنانیین علی قدم وساق، وفی أکثر تلک الأیام کنا نترقب وداع الدنیا والرحیل إلی دار الآخرة لهطول الصواریخ والقذائف علینا من جمیع الجوانب، ولم یک بمتناولی جمیع مصادر البحار، والموجود منها عندی أیضا لم یکن میسور التناول دائما للأسباب التی ذکرتها، ولهذا بقی منها من مبهمات الکتاب مواضع علی حالها بلا تصحیح، وعیسی الله أن یمن علینا بالتصحیح الکامل فی الطبعة الثانیة.

درباره مركز

بسمه تعالی
جَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
با اموال و جان های خود، در راه خدا جهاد نمایید، این برای شما بهتر است اگر بدانید.
(توبه : 41)
چند سالی است كه مركز تحقيقات رايانه‌ای قائمیه موفق به توليد نرم‌افزارهای تلفن همراه، كتاب‌خانه‌های ديجيتالی و عرضه آن به صورت رایگان شده است. اين مركز كاملا مردمی بوده و با هدايا و نذورات و موقوفات و تخصيص سهم مبارك امام عليه السلام پشتيباني مي‌شود. براي خدمت رسانی بيشتر شما هم می توانيد در هر كجا كه هستيد به جمع افراد خیرانديش مركز بپيونديد.
آیا می‌دانید هر پولی لایق خرج شدن در راه اهلبیت علیهم السلام نیست؟
و هر شخصی این توفیق را نخواهد داشت؟
به شما تبریک میگوییم.
شماره کارت :
6104-3388-0008-7732
شماره حساب بانک ملت :
9586839652
شماره حساب شبا :
IR390120020000009586839652
به نام : ( موسسه تحقیقات رایانه ای قائمیه)
مبالغ هدیه خود را واریز نمایید.
آدرس دفتر مرکزی:
اصفهان -خیابان عبدالرزاق - بازارچه حاج محمد جعفر آباده ای - کوچه شهید محمد حسن توکلی -پلاک 129/34- طبقه اول
وب سایت: www.ghbook.ir
ایمیل: Info@ghbook.ir
تلفن دفتر مرکزی: 03134490125
دفتر تهران: 88318722 ـ 021
بازرگانی و فروش: 09132000109
امور کاربران: 09132000109